| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Verehrung Ihm, dem Erhabenen, dem Würdigen, dem vollkommen Erwachten. Khuddakanikāye Aus der Sammlung der kurzen Texte (Khuddaka-Nikāya). Jātakapāḷi Die Jātaka-Texte. (Dutiyo bhāgo) (Zweiter Teil) 17. Cattālīsanipāto 17. Vierziger-Abschnitt (Cattālīsanipāta) 521. Tesakuṇajātakaṃ (1) 521. Tesakuṇa-Jātaka (1) 1. 1. ‘‘Vessantaraṃ [Pg.1] taṃ pucchāmi, sakuṇa bhaddamatthu te; Rajjaṃ kāretukāmena, kiṃ su kiccaṃ kataṃ varaṃ’’. Vessantara, dich frage ich, o Vogel, Segen möge mit dir sein; für jemanden, der ein Königreich regieren möchte, welche getane Tat ist die vorzüglichste? 2. 2. ‘‘Cirassaṃ vata maṃ tāto, kaṃso bārāṇasiggaho; Pamatto appamattaṃ maṃ, pitā puttaṃ acodayi. Fürwahr, nach langer Zeit hat mich mein Vater Kaṃsa, der Herrscher von Bārāṇasī, befragt; er, der unachtsame Vater, befragte mich, seinen achtsamen Sohn. 3. 3. ‘‘Paṭhameneva vitathaṃ, kodhaṃ hāsaṃ nivāraye; Tato kiccāni kāreyya, taṃ vataṃ āhu khattiya. Zuerst wahrlich sollte man Unwahrheit, Zorn und Leichtfertigkeit meiden; danach erst sollte man seine Pflichten ausführen – dies bezeichnen die Weisen als die Pflicht eines Herrschers. 4. 4. ‘‘Yaṃ tvaṃ tāta tapokammaṃ, pubbe katamasaṃsayaṃ; Ratto duṭṭho ca yaṃ kayirā, na taṃ kayirā tato puna. Was auch immer für eine Tat du zuvor begangen hast, Vater, die zweifellos Reue nach sich zieht; was man in Gier oder Hass tun mag, das sollte man fortan nicht mehr tun. 5. 5. ‘‘Khattiyassa pamattassa, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana; Sabbe bhogā vinassanti, rañño taṃ vuccate aghaṃ. Wenn ein Herrscher unachtsam ist, o Mehrer des Reiches, gehen alle Besitztümer im Land verloren; dies wird das Unglück des Königs genannt. 6. 6. ‘‘Sirī tāta alakkhī ca, pucchitā etadabravuṃ; Uṭṭhāna vīriye pose, ramāhaṃ anusūyake. Sirī (das Glück), o Vater, und Alakkhī (das Unglück) wurden befragt und sprachen dies: 'Ich erfreue mich an einem tatkräftigen, bemühten Menschen, der nicht missgünstig ist.' 7. 7. ‘‘Usūyake [Pg.2] duhadaye, purise kammadussake; Kālakaṇṇī mahārāja, ramati cakkabhañjanī. An einem missgünstigen Menschen mit schlechtem Herzen, der gute Taten verdirbt, erfreut sich Kālakaṇṇī (das Unglück), o Großkönig, sie, die das Rad des Heils zerstört. 8. 8. ‘‘So tvaṃ sabbesu suhadayo, sabbesaṃ rakkhito bhava; Alakkhiṃ nuda mahārāja, lakkhyā bhava nivesanaṃ. So sei du wohlwollend gegenüber allen und ein Beschützer für alle; vertreibe das Unglück, o Großkönig, und sei eine Stätte für das Glück. 9. 9. ‘‘Sa lakkhīdhitisampanno, puriso hi mahaggato; Amittānaṃ kāsipati, mūlaṃ aggañca chindati. Ein Mensch, der mit Glück und Standhaftigkeit ausgestattet ist, ist wahrlich erhaben; er schneidet die Wurzel und den Wipfel seiner Feinde ab, o Herrscher der Kāsī. 10. 10. ‘‘Sakkopi hi bhūtapati, uṭṭhāne nappamajjati; Sa kalyāṇe dhitiṃ katvā, uṭṭhāne kurute mano. Sogar Sakka, der Herr der Wesen, ist nicht nachlässig im Bemühen; er fasst Entschluss zum Guten und richtet seinen Geist auf die Tatkraft. 11. 11. ‘‘Gandhabbā pitaro devā, sājīvā honti tādino; Uṭṭhāhato appamajjato, anutiṭṭhanti devatā. Gandhabbas, Vorfahren und Götter leben im Einklang mit einem solchen Menschen; dem Tatkräftigen und Achtsamen stehen die Gottheiten helfend zur Seite. 12. 12. ‘‘So appamatto akkuddho, tāta kiccāni kāraya; Vāyamassu ca kiccesu, nālaso vindate sukhaṃ. So sei unermüdlich und frei von Zorn, Vater, und verrichte deine Pflichten; bemühe dich in deinen Aufgaben, denn wer träge ist, findet kein Glück. 13. 13. ‘‘Tattheva te vattapadā, esāva anusāsanī; Alaṃ mitte sukhāpetuṃ, amittānaṃ dukhāya ca’’. Darin liegen für dich die Regeln der Lebensführung, dies ist wahrlich die Unterweisung; sie genügt, um Freunde glücklich zu machen und Feinde in Bedrängnis zu bringen. 14. 14. ‘‘Sakkhisi tvaṃ kuṇḍalini, maññasi khattabandhuni ; Rajjaṃ kāretukāmena, kiṃ su kiccaṃ kataṃ varaṃ’’. Wirst du fähig sein zu antworten, Kuṇḍalinī, verstehst du die Bedeutung, o Verwandte der Krieger? Für jemanden, der ein Königreich regieren möchte, welche getane Tat ist die vorzüglichste? 15. 15. ‘‘Dveva tāta padakāni, yattha sabbaṃ patiṭṭhitaṃ; Aladdhassa ca yo lābho, laddhassa cānurakkhaṇā. Es gibt nur zwei Grundlagen, o Vater, auf denen alles beruht: der Erwerb dessen, was man noch nicht besitzt, und die Bewahrung dessen, was man bereits erlangt hat. 16. 16. ‘‘Amacce tāta jānāhi, dhīre atthassa kovide; Anakkhā kitave tāta, asoṇḍe avināsake. Erkenne deine Minister, Vater, die besonnen und erfahren in den Staatsangelegenheiten sind; solche, o Vater, die keine Würfelspieler, keine Betrüger, keine Trunkenbolde und keine Verschwender sind. 17. 17. ‘‘Yo ca taṃ tāta rakkheyya, dhanaṃ yañceva te siyā; Sūtova rathaṃ saṅgaṇhe, so te kiccāni kāraye. Wer auch immer, o Vater, dein Vermögen schützt, das du besitzt – so wie ein Wagenlenker den Wagen lenkt – derjenige sollte deine Amtsgeschäfte führen. 18. 18. ‘‘Susaṅgahitantajano, sayaṃ vittaṃ avekkhiya; Nidhiñca iṇadānañca, na kare parapattiyā. Nachdem du die Menschen in deiner Umgebung gut versorgt hast, überwache deinen Besitz selbst; die Verwaltung der Schätze sowie das Verleihen von Darlehen solltest du nicht allein auf das Vertrauen in andere stützen. 19. 19. ‘‘Sayaṃ [Pg.3] āyaṃ vayaṃ jaññā, sayaṃ jaññā katākataṃ; Niggaṇhe niggahārahaṃ, paggaṇhe paggahārahaṃ. Man sollte Einnahmen und Ausgaben selbst kennen, und selbst wissen, was getan wurde und was nicht; man sollte denjenigen bestrafen, der Strafe verdient, und denjenigen fördern, der Förderung verdient. 20. 20. ‘‘Sayaṃ jānapadaṃ atthaṃ, anusāsa rathesabha; Mā te adhammikā yuttā, dhanaṃ raṭṭhañca nāsayuṃ. Verwalte selbst das Wohl des Landes, o Bester der Wagenlenker; lass nicht zu, dass ungerechte Beamte deinen Reichtum und dein Reich ruinieren. 21. 21. ‘‘Mā ca vegena kiccāni, karosi kārayesi vā; Vegasā hi kataṃ kammaṃ, mando pacchānutappati. Führe deine Angelegenheiten nicht in Übereilung aus und lass sie auch nicht übereilt ausführen; denn eine Tat, die in Hast vollbracht wurde, bereut der Unverständige später. 22. 22. ‘‘Mā te adhisare muñca, subāḷhamadhikodhitaṃ ; Kodhasā hi bahū phītā, kulā akulataṃ gatā. Lasse nicht zu, dass ein übermächtiger Zorn dich übermannt; denn durch Zorn sind viele blühende Geschlechter dem Untergang anheimgefallen. 23. 23. ‘‘Mā tāta issaromhīti, anatthāya patārayi; Itthīnaṃ purisānañca, mā te āsi dukhudrayo. Denke nicht, o Vater: 'Ich bin der Herrscher', und handle zum Unheil; für Frauen und Männer mögest du nicht zur Ursache von Leid werden. 24. 24. ‘‘Apetalomahaṃsassa, rañño kāmānusārino; Sabbe bhogā vinassanti, rañño taṃ vuccate aghaṃ. Bei einem König, der keine Furcht (vor den Folgen) hat und bloß seinen Begierden folgt, gehen alle Besitztümer verloren; dies wird das Unglück des Königs genannt. 25. 25. ‘‘Tattheva te vattapadā, esāva anusāsanī; Dakkhassudāni puññakaro, asoṇḍo avināsako; Sīlavāssu mahārāja, dussīlo vinipātiko’’. Eben dort liegen deine Verhaltensregeln; dies ist die Unterweisung. Sei nun fleißig und wirke Gutes, sei mäßig und unschädlich. Sei tugendhaft, o großer König, denn wer tugendlos ist, verfällt dem Untergang. 26. 26. ‘‘Apucchimha kosiyagottaṃ, kuṇḍaliniṃ tatheva ca; Tvaṃ dāni vadehi jambuka, balānaṃ balamuttamaṃ’’. Wir haben bereits den Kosiya-Sippenältesten und Kundalini befragt; nun sage du mir, Jambuka, welches die höchste unter den Kräften ist. 27. 27. ‘‘Balaṃ pañcavidhaṃ loke, purisasmiṃ mahaggate; Tattha bāhubalaṃ nāma, carimaṃ vuccate balaṃ. Fünferlei Kräfte gibt es in der Welt bei einem bedeutenden Mann; darunter wird die bloße Körperkraft als die geringste Kraft bezeichnet. 28. 28. ‘‘Bhogabalañca dīghāvu, dutiyaṃ vuccate balaṃ; Amaccabalañca dīghāvu, tatiyaṃ vuccate balaṃ. Die Kraft des Reichtums, o Dighavu, wird die zweite Kraft genannt; die Kraft der Minister, o Dighavu, wird die dritte Kraft genannt. 29. 29. ‘‘Abhijaccabalaṃ ceva, taṃ catutthaṃ asaṃsayaṃ; Yāni cetāni sabbāni, adhigaṇhāti paṇḍito. Ebenso die Kraft edler Herkunft, sie ist gewiss die vierte; all diese Kräfte jedoch übertrifft der Weise durch seine Erkenntnis. 30. 30. ‘‘Taṃ balānaṃ balaṃ seṭṭhaṃ, aggaṃ paññābaṃ balaṃ ; Paññābalenupatthaddho, atthaṃ vindati paṇḍito. Unter diesen Kräften wird die Kraft der Weisheit als die beste und höchste Kraft bezeichnet; gestützt auf die Kraft der Weisheit erlangt der Weise das wahre Wohl. 31. 31. ‘‘Api [Pg.4] ce labhati mando, phītaṃ dharaṇimuttamaṃ; Akāmassa pasayhaṃ vā, añño taṃ paṭipajjati. Selbst wenn ein Unwissender die weite und herrliche Erde erhält, so nimmt sie doch ein anderer mit Gewalt gegen seinen Willen in Besitz. 32. 32. ‘‘Abhijātopi ce hoti, rajjaṃ laddhāna khattiyo; Duppañño hi kāsipati, sabbenapi na jīvati. Selbst wenn ein Adliger von edler Geburt die Herrschaft erlangt, so kann er, wenn er ohne Weisheit ist, o Herr von Kasi, mit all dem nicht wahrhaft bestehen. 33. 33. ‘‘Paññāva sutaṃ vinicchinī, paññā kitti silokavaḍḍhanī ; Paññāsahito naro idha, api dukkhe sukhāni vindati. Allein die Weisheit prüft das Gelernte; Weisheit mehrt Ruhm und Ansehen. Ein mit Weisheit begabter Mensch findet hier in dieser Welt selbst im Leid noch Wege zum Glück. 34. 34. ‘‘Paññañca kho asussūsaṃ, na koci adhigacchati; Bahussutaṃ anāgamma, dhammaṭṭhaṃ avinibbhujaṃ. Weisheit erlangt man gewiss nicht ohne den Wunsch zu lernen, ohne einen Gelehrten aufzusuchen, der im Dhamma gefestigt ist, und ohne die Dinge weise zu unterscheiden. 35. 35. ‘‘Yo ca dhammavibhaṅgaññū, kāluṭṭhāyī matandito; Anuṭṭhahati kālena, kammaphalaṃ tassa ijjhati. Wer die Analyse der Dinge versteht, zur rechten Zeit tatkräftig und unermüdlich ist und zur rechten Zeit handelt, dem gelingt die Frucht seines Wirkens. 36. 36. ‘‘Anāyatana sīlassa, anāyatana sevino; Na nibbindiyakārissa, sammadattho vipaccati. Für jemanden von schlechtem Wandel, der sich mit Unwürdigen abgibt und seine Taten mit Überdruss verrichtet, reift das wahre Ziel nicht heran. 37. 37. ‘‘Ajjhattañca payuttassa, tathāyatanasevino; Anibbindiyakārissa, sammadattho vipaccati. Für jemanden, der sich innerlich bemüht, sich mit Würdigen abgibt und seine Taten ohne Überdruss verrichtet, reift das wahre Ziel heran. 38. 38. ‘‘Yogappayogasaṅkhātaṃ, sambhatassānurakkhaṇaṃ; Tāni tvaṃ tāta sevassu, mā akammāya randhayi; Akammunā hi dummedho, naḷāgāraṃva sīdati’’. Übe dich in der Anwendung der rechten Mittel und im Schutz des Erworbenen, o Lieber; lass den Besitz nicht durch Untätigkeit schwinden. Denn durch Untätigkeit geht der Unverständige unter wie ein morsch gewordenes Schilfhaus. 39. 39. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mātāpitūsu khattiya; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber Vater und Mutter, o Adliger. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen. 40. 40. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, puttadāresu khattiya; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber Kindern und Ehefrau, o Adliger. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen. 41. 41. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mittāmaccesu khattiya; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber Freunden und Ministern, o Adliger. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen. 42. 42. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, vāhanesu balesu ca; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber den Fahrzeugen und den Truppen. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen. 43. 43. ‘‘Dhammaṃ [Pg.5] cara mahārāja, gāmesu nigamesu ca…pe…. Wandle im Dhamma, o großer König, in den Dörfern und Städten... (und so weiter). 44. 44. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, raṭṭhesu janapadesu ca…pe…. Wandle im Dhamma, o großer König, in den Reichen und Provinzen... (und so weiter). 45. 45. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, samaṇa brāhmaṇesu ca…pe…. Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber Asketen und Brahmanen... (und so weiter). 46. 46. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, migapakkhīsu khattiya; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber den Tieren und Vögeln, o Adliger. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen. 47. 47. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, dhammo ciṇṇo sukhāvaho ; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. Wandle im Dhamma, o großer König; der recht geübte Dhamma bringt Glück. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen. 48. 48. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, saindā devā sabrahmakā; Suciṇṇena divaṃ pattā, mā dhammaṃ rāja pāmado. Wandle im Dhamma, o großer König; die Götter mitsamt Indra und Brahma gelangten durch gute Übung in den Himmel. Vernachlässige den Dhamma nicht, o König. 49. 49. ‘‘Tattheva te vattapadā, esāva anusāsanī; Sappaññasevī kalyāṇī, samattaṃ sāma taṃ vidū’’ti. Eben dort liegen deine Verhaltensregeln; dies ist die Unterweisung. Wer mit Weisen verkehrt, ist edel; erkenne dies selbst in seiner Gesamtheit und handle danach. Tesakuṇajātakaṃ paṭhamaṃ. Das Tesakuna-Jataka ist beendet. 522. Sarabhaṅgajātakaṃ (2) 522. Sarabhanga-Jataka (2). 50. 50. ‘‘Alaṅkatā kuṇḍalino suvatthā, veḷuriyamuttātharukhaggabandhā ; Rathesabhā tiṭṭhatha ke nu tumhe, kathaṃ vo jānanti manussaloke’’. Geschmückt, mit Ohrringen versehen, wohlgekleidet und mit Schwertern gegürtet, deren Griffe mit Beryll und Perlen besetzt sind – wer seid ihr Herren auf dem Wagen? Wie kennt man euch in der Menschenwelt? 51. 51. ‘‘Ahamaṭṭhako bhīmaratho panāyaṃ, kāliṅgarājā pana uggatoyaṃ ; Susaññatānaṃ isīnaṃ dassanāya, idhāgatā pucchitāyemha pañhe’’. Ich bin Atthaka, dieser hier ist Bhimaratha und jener der berühmte König von Kalinga. Wir sind hierhergekommen, um die wohlbeherrschten Seher zu besuchen und ihnen Fragen zu stellen. 52. 52. ‘‘Vehāyasaṃ [Pg.6] tiṭṭhasi antalikkhe, pathaddhuno pannaraseva cando; Pucchāmi taṃ yakkha mahānubhāva, kathaṃ taṃ jānanti manussaloke’’. Du verweilst hoch oben im Luftraum, wie der Vollmond am fünfzehnten Tage mitten am Himmel; ich frage dich, o machtvoller Yakkha: Wie kennt man dich in der Menschenwelt? 53. 53. ‘‘Yamāhu devesu sujampatīti, maghavāti taṃ āhu manussaloke; Sa devarājā idamajja patto, susaññatānaṃ isīnaṃ dassanāya’’. „Denjenigen, den man unter den Göttern Sujampati nennt, und den man in der Menschenwelt als Maghavā bezeichnet; dieser Götterkönig ist heute hierher gekommen, um die wohlbeherrschten Seher zu schauen.“ 54. 54. ‘‘Dūre sutā no isayo samāgatā, mahiddhikā iddhiguṇūpapannā; Vandāmi te ayire pasannacitto, ye jīvalokettha manussaseṭṭhā’’. „Wir haben in der Ferne von den versammelten Sehern gehört, die von großer Macht und mit übernatürlichen Kräften ausgestattet sind; mit vertrauensvollem Herzen verehre ich euch, Edle, die ihr hier in der Welt der Lebenden die Besten unter den Menschen seid.“ 55. 55. Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchati mālutena; Ito paṭikkamma sahassanetta, gandho isīnaṃ asuci devarāja’’. „Der Geruch der Seher, die schon lange ordiniert sind, weht vom Körper herab mit dem Wind; tritt von hier zurück, Tausendäugiger, der Geruch der Seher ist unrein wie Unrat, o Götterkönig.“ 56. 56. ‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchatu mālutena; Vicitrapupphaṃ surabhiṃva mālaṃ, gandhañca etaṃ pāṭikaṅkhāma bhante; Na hettha devā paṭikkūlasaññino’’. „Ehrwürdige, möge der Geruch der Seher, die schon lange ordiniert sind, vom Körper herab mit dem Wind wehen; wie einen Kranz aus mannigfaltigen, duftenden Blumen begehren wir diesen Geruch; denn wahrlich, hierbei empfinden die Götter keinen Ekel.“ 57. 57. ‘‘Purindado bhūtapatī yasassī, devānamindo sakko maghavā sujampati; Sa devarājā asuragaṇappamaddano, okāsamākaṅkhati pañha pucchituṃ. „Purindado, der Herr der Wesen, der Ruhmreiche, der Herr der Götter, Sakka, Maghavā, Sujampati; dieser Götterkönig, der die Scharen der Asuras bezwingt, wünscht die Gelegenheit, eine Frage zu stellen.“ 58. 58. ‘‘Ko nevimesaṃ idha paṇḍitānaṃ, pañhe puṭṭho nipuṇe byākarissati; Tiṇṇañca raññaṃ manujādhipānaṃ, devānamindassa ca vāsavassa’’. „Wer von diesen Weisen hier wird die tiefsinnigen Fragen beantworten, wenn er gefragt wird – von den drei Königen, den Herrschern der Menschen, und von Vāsava, dem Herrn der Götter?“ 59. 59. ‘‘Ayaṃ [Pg.7] isi sarabhaṅgo tapassī, yato jāto virato methunasmā; Āceraputto suvinītarūpo, so nesaṃ pañhāni viyākarissati’’. „Hier ist der Seher Sarabhaṅga, der Asket, der seit seiner Geburt vom Beischlaf abgelassen hat; der Sohn des Lehrers, von wohlgezogenem Wesen, er wird ihre Fragen beantworten.“ 60. 60. ‘‘Koṇḍañña pañhāni viyākarohi, yācanti taṃ isayo sādhurūpā; Koṇḍañña eso manujesu dhammo, yaṃ vuddha māgacchati esa bhāro’’. „Koṇḍañña, beantworte die Fragen; die Seher von edler Gestalt bitten dich darum; Koṇḍañña, dies ist die Art unter den Menschen, dass diese Last dem Weisen zufällt, zu dem man kommt.“ 61. 61. ‘‘Katāvakāsā pucchantu bhonto, yaṃ kiñci pañhaṃ manasābhipatthitaṃ; Ahañhi taṃ taṃ vo viyākarissaṃ, ñatvā sayaṃ lokamimaṃ parañca’’. „Da die Erlaubnis gegeben ist, mögen die Herren fragen, welche Frage auch immer im Geiste gewünscht wird; ich werde sie euch jeweils erklären, da ich selbst diese Welt und die jenseitige kenne.“ 62. 62. ‘‘Tato ca maghavā sakko, atthadassī purindado; Apucchi paṭhamaṃ pañhaṃ, yañcāsi abhipatthitaṃ’’. „Daraufhin stellte Maghavā Sakka, der das Ziel Sehende, Purindado, zuerst die Frage, die er im Geiste gewünscht hatte.“ 63. 63. ‘‘Kiṃ sū vadhitvā na kadāci socati, kissappahānaṃ isayo vaṇṇayanti; Kassīdha vuttaṃ pharusaṃ khametha, akkhāhi me koṇḍañña etamatthaṃ’’. „Was muss man erschlagen, um niemals zu trauern? Welches Aufgeben preisen die Seher? Wessen raue Worte sollte man hier in der Welt ertragen? Erkläre mir, Koṇḍañña, diese Bedeutung.“ 64. 64. ‘‘Kodhaṃ vadhitvā na kadāci socati, makkhappahānaṃ isayo vaṇṇayanti; Sabbesaṃ vuttaṃ pharusaṃ khametha, etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo’’. „Wenn man den Zorn erschlägt, trauert man niemals; das Aufgeben von Undankbarkeit preisen die Seher; man sollte die rauen Worte von allen ertragen; dies nennen die Guten die höchste Geduld.“ 65. 65. ‘‘Sakkā ubhinnaṃ vacanaṃ titikkhituṃ, sadisassa vā seṭṭhatarassa vāpi; Kathaṃ nu hīnassa vaco khametha, akkhāhi me koṇḍañña etamatthaṃ’’. „Man vermag die Worte von zweierlei Personen zu ertragen: von einem Gleichen oder von einem Besseren; wie aber sollte man das Wort eines Niedrigeren ertragen? Erkläre mir, Koṇḍañña, diese Bedeutung.“ 66. 66. ‘‘Bhayā [Pg.8] hi seṭṭhassa vaco khametha, sārambhahetū pana sādisassa; Yo cīdha hīnassa vaco khametha, etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo’’. „Aus Furcht wohl erträgt man das Wort eines Besseren, doch gegenüber einem Gleichen, um Streit zu vermeiden; wer aber hier das Wort eines Niedrigeren erträgt, das nennen die Guten die höchste Geduld.“ 67. 67. ‘‘Kathaṃ vijaññā catupattharūpaṃ, seṭṭhaṃ sarikkhaṃ athavāpi hīnaṃ; Virūparūpena caranti santo, tasmā hi sabbesaṃ vaco khametha’’. „Wie sollte man jemanden erkennen, der in den vier Körperhaltungen verborgen ist – ob er besser, gleichgestellt oder gar niedriger ist? Die Guten wandern in unscheinbarer Gestalt umher; deshalb sollte man die Worte von allen ertragen.“ 68. 68. ‘‘Na hetamatthaṃ mahatīpi senā, sarājikā yujjhamānā labhetha; Yaṃ khantimā sappuriso labhetha, khantī balassūpasamanti verā’’. „Diesen Nutzen erlangt nicht einmal ein großes Heer, das mitsamt seinem König kämpft, den Nutzen, den ein geduldiger, guter Mensch erlangt; durch die Kraft der Geduld kommen Feindschaften zur Ruhe.“ 69. 69. ‘‘Subhāsitaṃ te anumodiyāna, aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi; Yathā ahuṃ daṇḍakī nāḷikero, athajjuno kalābu cāpi rājā; Tesaṃ gatiṃ brūhi supāpakamminaṃ, katthūpapannā isinaṃ viheṭhakā’’. „Deine wohlgesprochenen Worte erfreut annehmend, frage ich dich ein weiteres; wohlan, sage es: Wie erging es Daṇḍakī, Nāḷikera, und auch Ajjuna sowie König Kalābu? Sage mir das Ziel dieser Übeltäter, welche die Seher bedrängten – wo sind sie wiedergeboren?“ 70. 70. ‘‘Kisañhi vacchaṃ avakiriya daṇḍakī, ucchinnamūlo sajano saraṭṭho; Kukkuḷanāme nirayamhi paccati, tassa phuliṅgāni patanti kāye. „Daṇḍakī, der den hageren Vaccha mit Unrat überschüttete, wurde mitsamt seinem Gefolge und seinem Land an der Wurzel vernichtet; er brennt in der Kukkuḷa genannten Hölle, und Feuerfunken fallen auf seinen Körper.“ 71. 71. ‘‘Yo saññate pabbajite aheṭhayi, dhammaṃ bhaṇante samaṇe adūsake; Taṃ nāḷikeraṃ sunakhā parattha, saṅgamma khādanti viphandamānaṃ. „Wer die beherrschten, das Dhamma lehrenden, schuldlosen Asketen bedrängte – diesen Nāḷikera fressen im Jenseits die Hunde gemeinsam, während er vor Schmerz zuckt.“ 72. 72. ‘‘Athajjuno [Pg.9] niraye sattisūle, avaṃsiro patito uddhaṃpādo ; Aṅgīrasaṃ gotamaṃ heṭhayitvā, khantiṃ tapassiṃ cirabrahmacāriṃ. „Und Ajjuna fiel in die Hölle der Spieße, mit dem Kopf nach unten und den Füßen nach oben, nachdem er Aṅgīrasa Gotama bedrängt hatte, den geduldigen Asketen, der lange das heilige Leben führte.“ 73. 73. ‘‘Yo khaṇḍaso pabbajitaṃ achedayi, khantiṃ vadantaṃ samaṇaṃ adūsakaṃ; Kalābuvīciṃ upapajja paccati, mahāpatāpaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ. „Wer den Heimatlosen in Stücke hieb, den die Geduld lehrenden, schuldlosen Asketen – Kalābu fiel in die Avīci-Hölle und brennt dort, die von großer Glut, bitter und schrecklich ist.“ 74. 74. ‘‘Etāni sutvā nirayāni paṇḍito, aññāni pāpiṭṭhatarāni cettha; Dhammaṃ care samaṇabrāhmaṇesu, evaṅkaro saggamupeti ṭhānaṃ’’. „Wenn der Weise von diesen Höllen hört und von anderen, noch schlimmeren hier, sollte er den Wandel des Dhamma gegenüber Asketen und Brahmanen üben; wer so handelt, gelangt an den himmlischen Ort.“ 75. 75. ‘‘Subhāsitaṃ te anumodiyāna, aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi; Kathaṃvidhaṃ sīlavantaṃ vadanti, kathaṃvidhaṃ paññavantaṃ vadanti; Kathaṃvidhaṃ sappurisaṃ vadanti, kathaṃvidhaṃ no siri no jahāti’’. „Deine wohlgesprochenen Worte erfreut annehmend, frage ich dich ein weiteres; wohlan, sage es: Als was für einen bezeichnen sie den Tugendhaften? Als was für einen den Weisen? Als was für einen den guten Menschen? Und als was für einen denjenigen, den das Glück nicht verlässt?“ 76. 76. ‘‘Kāyena vācāya ca yo’dha saññato, manasā ca kiñci na karoti pāpaṃ; Na attahetū alikaṃ bhaṇeti, tathāvidhaṃ sīlavantaṃ vadanti. „Wer hier in Körper, Rede und Geist beherrscht ist und nichts Böses tut; wer nicht um seiner selbst willen eine Lüge spricht – einen solchen bezeichnen die Weisen als tugendhaft.“ 77. 77. ‘‘Gambhīrapañhaṃ manasābhicintayaṃ, nāccāhitaṃ kamma karoti luddaṃ; Kālāgataṃ atthapadaṃ na riñcati, tathāvidhaṃ paññavantaṃ vadanti. „Wer über tiefsinnige Fragen im Geiste nachdenkt und keine schädigende, grausame Tat begeht; wer den zur rechten Zeit gekommenen Nutzen nicht vernachlässigt – einen solchen bezeichnen die Weisen als weise.“ 78. 78. ‘‘Yo [Pg.10] ve kataññū katavedi dhīro, kalyāṇamitto daḷhabhatti ca hoti; Dukhitassa sakkacca karoti kiccaṃ, tathāvidhaṃ sappurisaṃ vadanti. „Wer wahrlich dankbar und erkenntlich ist, standhaft, ein guter Freund und von fester Treue; wer die Angelegenheiten eines Notleidenden sorgfältig erledigt – einen solchen bezeichnen die Weisen als guten Menschen.“ 79. 79. ‘‘Etehi sabbehi guṇehupeto, saddho mudū saṃvibhāgī vadaññū; Saṅgāhakaṃ sakhilaṃ saṇhavācaṃ, tathāvidhaṃ no siri no jahāti’’. „Wer mit all diesen Vorzügen ausgestattet ist, vertrauensvoll, sanft, freigebig und fähig zu teilen, wer andere für sich gewinnt, freundlich und von lieblicher Rede ist – einen solchen verlässt das Glück nicht.“ 80. 80. ‘‘Subhāsitaṃ te anumodiyāna, aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi; Sīlaṃ siriñcāpi satañca dhammaṃ, paññañca kaṃ seṭṭhataraṃ vadanti’’. „Deine wohlgesprochenen Worte erfreut annehmend, frage ich dich ein weiteres; wohlan, sage es: Tugend, Glück, das Dhamma der Guten und Weisheit – welches davon bezeichnen die Weisen als das Vortrefflichste?“ 81. 81. ‘‘Paññā hi seṭṭhā kusalā vadanti, nakkhattarājāriva tārakānaṃ; Sīlaṃ sīrī cāpi satañca dhammo, anvāyikā paññavato bhavanti’’. „Die Weisheit wahrlich ist die Höchste, sagen die Kundigen, so wie der Mond der König der Gestirne unter den Sternen ist; Tugend, Glück und auch das Dhamma der Guten folgen dem Weisen stets nach.“ 82. 82. ‘‘Subhāsitaṃ te anumodiyāna, aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi; Kathaṃkaro kintikaro kimācaraṃ, kiṃ sevamāno labhatīdha paññaṃ; Paññāya dānippaṭipaṃ vadehi, kathaṃkaro paññavā hoti macco’’. „Nachdem ich mich über deine wohlgesprochenen Worte gefreut habe, frage ich dich nach etwas anderem, o Koṇḍañña; bitte sprich: Was muss ein Mensch tun, wie muss er handeln, wie sich verhalten und wem folgen, um hier Weisheit zu erlangen? Erkläre nun die Praxis zur Erlangung von Weisheit; wie handelnd wird ein Sterblicher weise?“ 83. 83. ‘‘Sevetha vuddhe nipuṇe bahussute, uggāhako ca paripucchako siyā; Suṇeyya sakkacca subhāsitāni, evaṃkaro paññavā hoti macco. „Man sollte den Weisen, Feinsinnigen und Gelehrten dienen, ein Lernender sein und beständig nachfragen; man sollte den wohlgesprochenen Lehren ehrerbietig lauschen. So handelnd wird ein Sterblicher weise.“ 84. 84. ‘‘[Pg.11] Paññavā kāmaguṇe avekkhati, aniccato dukkhato rogato ca; Evaṃ vipassī pajahāti chandaṃ, dukkhesu kāmesu mahabbhayesu. „Ein Weiser betrachtet die Sinnesfreuden als vergänglich, als leidvoll und als Krankheit; so einsichtsvoll gibt er das Verlangen nach den Sinnesfreuden auf, die voller Leiden und großer Gefahren sind.“ 85. 85. ‘‘Sa vītarāgo pavineyya dosaṃ, mettaṃ cittaṃ bhāvaye appamāṇaṃ; Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, anindito brahmamupeti ṭhānaṃ’’. „Frei von Verlangen sollte er den Hass vertreiben und einen Geist unermesslicher Güte entfalten; indem er gegenüber allen Wesen den Stock niederlegt, gelangt er tadellos zur Stätte Brahmas.“ 86. 86. ‘‘Mahatthiyaṃ āgamanaṃ ahosi, tavamaṭṭhakā bhīmarathassa cāpi; Kāliṅgarājassa ca uggatassa, sabbesa vo kāmarāgo pahīno’’. „Von großem Nutzen war euer Kommen hierher, sowohl dein Kommen, o Aṭṭhaka, als auch das von Bhīmaratha und dem berühmten König von Kaliṅga; von euch allen wurde die Lust an den Sinnesfreuden überwunden.“ 87. 87. ‘‘Evametaṃ paracittavedi, sabbesa no kāmarāgo pahīno; Karohi okāsamanuggahāya, yathā gatiṃ te abhisambhavema’’. „Es ist genau so, wie du sagst, o Kenner fremder Herzen: von uns allen wurde die Lust an den Sinnesfreuden überwunden. Gewähre uns die Gunst, damit wir denselben Bestimmungsort wie du erreichen können.“ 88. 88. ‘‘Karomi okāsamanuggahāya, tathā hi vo kāmarāgo pahīno; Pharātha kāyaṃ vipulāya pītiyā, yathā gatiṃ me abhisambhavetha’’. „Ich gewähre euch die Gunst, denn in der Tat ist eure Lust an den Sinnesfreuden überwunden; erfüllt euren Körper mit überströmender Verzückung, damit ihr denselben Bestimmungsort wie ich erreicht.“ 89. 89. ‘‘Sabbaṃ karissāma tavānusāsaniṃ, yaṃ yaṃ tuvaṃ vakkhasi bhūripañña; Pharāma kāyaṃ vipulāya pītiyā, yathā gatiṃ te abhisambhavema’’. „Wir werden all deine Unterweisungen befolgen, was auch immer du sagen magst, o Weitester an Weisheit; wir erfüllen unseren Körper mit überströmender Verzückung, damit wir denselben Bestimmungsort wie du erreichen.“ 90. 90. ‘‘Katāya vacchassa kisassa pūjā, gacchantu bhonto isayo sādhurūpā; Jhāne ratā hotha sadā samāhitā, esā ratī pabbajitassa seṭṭhā’’. „Diesem Kisa-vaccha wurde nun Ehre erwiesen; mögen die edlen Weisen gehen. Seid stets gesammelt und findet Gefallen an der Vertiefung; dieses Vergnügen ist für einen Weltentsager das Höchste.“ 91. 91. ‘‘Sutvāna [Pg.12] gāthā paramatthasaṃhitā, subhāsitā isinā paṇḍitena; Te vedajātā anumodamānā, pakkāmu devā devapuraṃ yasassino. „Nachdem sie die Verse über das höchste Ziel vernommen hatten, die der weise Seher so trefflich gesprochen hatte, kehrten jene ruhmreichen Götter voller Freude und Beifall in die Stadt der Götter zurück.“ 92. 92. ‘‘Gāthā imā atthavatī subyañjanā, subhāsitā isinā paṇḍitena; Yo kocimā aṭṭhikatvā suṇeyya, labhetha pubbāpariyaṃ visesaṃ; Laddhāna pubbāpariyaṃ visesaṃ, adassanaṃ maccurājassa gacche’’. „Wer auch immer diese bedeutungsvollen und wohlformulierten Verse, die der weise Seher sprach, aufmerksam anhört, wird eine besondere geistige Errungenschaft erlangen; und hat er diese Errungenschaft erlangt, wird er dorthin gelangen, wo der König des Todes ihn nicht mehr sieht.“ 93. 93. ‘‘Sālissaro sāriputto, meṇḍissaro ca kassapo; Pabbato anuruddho ca, kaccāyano ca devalo. „Sālissara war Sāriputta, Meṇḍissara war Kassapa, Pabbata war Anuruddha und Kaccāyana war Devala.“ 94. 94. ‘‘Anusisso ca ānando, kisavaccho ca kolito; Nārado udāyī thero, parisā buddhaparisā; Sarabhaṅgo lokanātho, evaṃ dhāretha jātaka’’nti. „Anusisso war Ānanda und Kisavaccho war Kolita; Nārado war der Thera Udāyī, und die damalige Gefolgschaft ist die heutige Gemeinde des Buddha; Sarabhaṅgo war der Weltenlenker – so sollt ihr dieses Jātaka verstehen.“ Sarabhaṅgajātakaṃ dutiyaṃ. „Das Sarabhaṅga-Jātaka, das zweite.“ 523. Alambusājātakaṃ (3) 523. „Alambusā-Jātaka (3)“ 95. 95. ‘‘Atha bravi brahā indo, vatrabhū jayataṃ pitā; Devakaññaṃ parābhetvā, sudhammāyaṃ alambusaṃ. „Da sprach der große Indra, der Bezwinger von Vatra und Vater der Siegreichen, in der Sudhammā-Halle zur Himmelsjungfrau Alambusā, nachdem er erkannt hatte, dass sie zur Verführung fähig war.“ 96. 96. ‘‘Misse devā taṃ yācanti, tāvatiṃsā saindakā; Isippalobhane gaccha, isisiṅgaṃ alambuse. „O Alambusā, die Götter der Tāvatiṃsa-Ebene zusammen mit Indra bitten dich: Geh hin, um den Seher zu verführen; geh zu Isisiṅga, Alambusā.“ 97. 97. ‘‘Purāyaṃ amhe acceti, vattavā brahmacariyavā; Nibbānābhirato vuddho, tassa maggāni āvara’’. „Bevor dieser tugendhafte Seher, der seine Pflichten erfüllt und den heiligen Wandel führt, der im Nirvāna schwelgt, uns überflügelt, versperre ihm den Weg.“ 98. 98. ‘‘Devarāja kimeva tvaṃ, mameva tuvaṃ sikkhasi; Isippalobhane gaccha, santi aññāpi accharā. „König der Götter, warum blickst du nur auf mich? Warum sagst du nur zu mir: ‚Geh, um den Seher zu verführen‘? Es gibt doch auch noch andere Nymphen.“ 99. 99. ‘‘Mādisiyo [Pg.13] pavarā ceva, asoke nandane vane; Tāsampi hotu pariyāyo, tāpi yantu palobhanā’’. „Im leidfreien Nandana-Hain gibt es solche wie mich und sogar noch vorzüglichere; lass auch sie einmal an der Reihe sein, lass auch jene als Verführerinnen gehen.“ 100. 100. ‘‘Addhā hi saccaṃ bhaṇasi, santi aññāpi accharā; Tādisiyo pavarā ceva, asoke nandane vane. „Wahrlich, du sagst die Wahrheit, es gibt noch andere Nymphen – solche wie dich und auch vorzüglichere – im leidfreien Nandana-Hain.“ 101. 101. ‘‘Na tā evaṃ pajānanti, pāricariyaṃ pumaṃ gatā; Yādisaṃ tvaṃ pajānāsi, nāri sabbaṅgasobhane. „Doch sie verstehen es nicht so wie du, einem Mann aufzuwarten, wenn sie sich ihm nähern, o Frau, die an allen Gliedern so schön ist.“ 102. 102. ‘‘Tvameva gaccha kalyāṇi, itthīnaṃ pavarā casi; Taveva vaṇṇarūpena, savasamānayissasi’’. „Geh du allein, Holde, denn unter den Frauen bist du die Vorzüglichste; allein durch deine wunderbare Gestalt wirst du ihn dir gefügig machen.“ 103. 103. ‘‘Na vāhaṃ na gamissāmi, devarājena pesitā; Vibhemi cetaṃ āsāduṃ, uggatejo hi brāhmaṇo. „Es ist nicht so, dass ich nicht gehen werde, wenn ich vom Götterkönig gesandt bin; doch ich fürchte mich davor, diesen zu bedrängen, denn jener Brahmane ist von gewaltiger Macht.“ 104. 104. ‘‘Aneke nirayaṃ pattā, isimāsādiyā janā; Āpannā mohasaṃsāraṃ, tasmā lomāni haṃsaye’’. „Viele Menschen sind in die Hölle gestürzt, weil sie einen Seher bedrängt haben; sie gerieten in den Kreislauf der Verblendung. Deshalb sträuben sich mir die Haare.“ 105. 105. ‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, accharā kāmavaṇṇinī; Missā missitu micchantī, isisiṅgaṃ alambusā. „Nachdem sie dies gesagt hatte, machte sich die Nymphe Alambusā, die von lieblicher Gestalt war, auf den Weg; verlangend nach Vereinigung, ging sie zu Isisiṅga.“ 106. 106. ‘‘Sā ca taṃ vanamogayha, isisiṅgena rakkhitaṃ; Bimbajālakasañchannaṃ, samantā aḍḍhayojanaṃ. „Sie betrat jenen Wald, der von Isisiṅga behütet wurde, der ringsum eine halbe Meile weit von Bäumen mit rötlichen Sprösslingen bedeckt war.“ 107. 107. ‘‘Pātova pātarāsamhi, udaṇhasamayaṃ pati; Aggiṭṭhaṃ parimajjantaṃ, isisiṅgaṃ upāgami’’. „Früh am Morgen zur Zeit des Frühstücks, als die Hitze des Tages begann, trat sie an Isisiṅga heran, während er gerade die Feuerhütte fegte.“ 108. 108. ‘‘Kā nu vijjurivābhāsi, osadhī viya tārakā; Vicittahatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā. „Wer bist du, die wie ein Blitz erstrahlt, wie der Morgenstern am Himmel? Geschmückt mit kunstvollem Handschmuck und behängt mit juwelenbesetzten Ohrringen.“ 109. 109. ‘‘Ādiccavaṇṇasaṅkāsā, hemacandanagandhinī; Saññatūrū mahāmāyā, kumārī cārudassanā. „Du gleichst dem Glanz der Sonne, duftest nach goldenem Sandelholz, hast wohlgeformte Schenkel, bist voller Anmut, eine junge Frau von lieblicher Erscheinung.“ 110. 110. ‘‘Vilaggā mudukā suddhā, pādā te suppatiṭṭhitā; Gamanā kāmanīyā te, harantiyeva me mano. Deine Taille ist schlank, zart und rein; deine Füße stehen ebenmäßig auf der Erde. Dein anmutiger Gang entzückt mein Herz. 111. 111. ‘‘Anupubbāva [Pg.14] te ūrū, nāganāsasamūpamā; Vimaṭṭhā tuyhaṃ sussoṇī, akkhassa phalakaṃ yathā. Deine Schenkel verjüngen sich ebenmäßig wie der Rüssel eines Elefanten. Deine Hüften sind glatt und schön wie ein Spielbrett. 112. 112. ‘‘Uppalasseva kiñjakkhā, nābhi te sādhu saṇṭhitā; Pūrā kaṇhañjanasseva, dūrato paṭidissati. Dein wohlgeformter Nabel gleicht dem Inneren eines blauen Lotus. Von weitem erscheint er tiefdunkel, als wäre er mit schwarzer Salbe gefüllt. 113. 113. ‘‘Duvidhā jātā urajā, avaṇṭā sādhu paccudā; Payodharā apatitā, aḍḍhalābusamā thanā. Deine festen, auf der Brust gewachsenen Brüste haben keine Stiele und sind wohlgeformt; sie hängen nicht herab und gleichen zwei Hälften eines runden, goldenen Kürbisses. 114. 114. ‘‘Dīghā kambutalābhāsā, gīvā eṇeyyakā yathā; Paṇḍarāvaraṇā vaggu, catutthamanasannibhā. Dein Hals ist anmutig lang wie der einer Antilope und glänzt wie eine goldene Trommel. Deine Lippen sind lieblich und leuchten rot wie eine Zunge. 115. 115. ‘‘Uddhaggā ca adhaggā ca, dumaggaparimajjitā; Duvijā nelasambhūtā, dantā tava sudassanā. Deine Zähne stehen oben und unten in Reih und Glied, rein wie mit einem Polierzweig gesäubert; makellos aus dem Zahnfleisch gewachsen, sind sie ein herrlicher Anblick. 116. 116. ‘‘Apaṇḍarā lohitantā, jiñjūka phalasannibhā; Āyatā ca visālā ca, nettā tava sudassanā. Deine Augen sind groß und weit, mit dunklen Pupillen und rötlichen Winkeln; sie gleichen der Frucht des Jinjuka-Strauches und sind wunderschön anzusehen. 117. 117. ‘‘Nātidīghā susammaṭṭhā, kanakabyā samocitā; Uttamaṅgaruhā tuyhaṃ, kesā candanagandhikā. Dein Haar auf dem Haupt ist nicht zu lang, wohlgepflegt und mit goldenem Öl gesalbt; es duftet herrlich nach Sandelholz. 118. 118. ‘‘Yāvatā kasigorakkhā, vāṇijānaṃ ca yā gati; Isīnañca parakkantaṃ, saññatānaṃ tapassinaṃ. Soweit es Ackerbauern, Viehhirten, Kaufleute oder gar beherrschte Seher und Asketen gibt, die die Welt durchwandern – 119. 119. ‘‘Na te samasamaṃ passe, asmiṃ pathavi maṇḍale; Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’. auf diesem Erdenrund habe ich niemanden gesehen, der dir gleichkommt. Wer bist du? Wessen Kind bist du? Wie können wir dich erkennen? 120. 120. ‘‘Na pañhakālo bhaddante, kassapevaṃ gate sati; Ehi samma ramissāma, ubho asmākamassame; Ehi taṃ upagūhissaṃ, ratīnaṃ kusalo bhava’’. Ehrwürdiger Kassapa, nun, da das Verlangen erwacht ist, ist nicht die Zeit für Fragen. Komm, mein Freund, lass uns in unserer Klause verweilen; komm, ich werde dich umarmen, sei erfahren in den Sinnenfreuden. 121. 121. ‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, accharā kāmavaṇṇinī; Missā missitumicchantī, isisiṅgaṃ alambusā’’. Nachdem die Nymphe Alambusa, die die Herzen der Männer verwirrt, dies gesagt hatte, wandte sie sich zum Gehen, getrieben von dem Wunsch, den Seher Isisinga zu verführen. 122. 122. ‘‘So ca vegena nikkhamma, chetvā dandhaparakkamaṃ ; Tamuttamāsu veṇīsu, ajjhappatto parāmasi; Er aber eilte geschwind herbei, legte seine langsame Gangart ab und ergriff sie an ihren prächtigen Haarzöpfen. 123. 123. ‘‘Tamudāvatta [Pg.15] kalyāṇī, palissaji susobhanā ; Cavitamhi brahmacariyā, yathā taṃ atha tositā. Da wandte sie sich um und umarmte ihn zärtlich; so fiel er von seinem heiligen Wandel. Damit war der Wunsch des Götterkönigs Sakka erfüllt. 124. 124. ‘‘Manasā agamā indaṃ, vasantaṃ nandane vane; Tassā saṅkappamaññāya, maghavā devakuñjaro. In ihrem Geist rief sie nach Indra, der im Nandana-Hain verweilt. Der Götterfürst Maghava erkannte ihr Vorhaben. 125. 125. ‘‘Pallaṅkaṃ pahiṇī khippaṃ, sovaṇṇaṃ sopavāhanaṃ; Sauttaracchadapaññāsaṃ, sahassapaṭiyatthataṃ. Sogleich sandte er einen goldenen Thronsessel mit einem Baldachin und tausend Teppichen herab. 126. 126. ‘‘Tamenaṃ tattha dhāresi, ure katvāna sobhanā; Yathā ekamuhuttaṃva, tīṇi vassāni dhārayi. Dort hielt sie ihn an ihre Brust geschmiegt; was sich wie ein Augenblick anfühlte, dauerte in Wahrheit drei Jahre. 127. 127. ‘‘Vimado tīhi vassehi, pabujjhitvāna brāhmaṇo; Addasāsi harita rukkhe, samantā aggiyāyanaṃ. Nach drei Jahren erwachte der Brahmane aus seiner Betäubung; er sah die grünen Bäume rings um seine Opferstätte. 128. 128. ‘‘Navapattavanaṃ phullaṃ, kokilaggaṇaghositaṃ; Samantā paviloketvā, rudaṃ assūni vattayi. Als er den blühenden Wald und das Geschrei der Kuckucke sah, blickte er sich um, weinte bitterlich und vergoss Tränen. 129. 129. ‘‘Na juhe na jape mante, aggihuttaṃ pahāpitaṃ; Ko nu me pāricariyāya, pubbe cittaṃ palobhayi. Ich habe das Feueropfer vernachlässigt, keine Mantren rezitiert und den heiligen Dienst aufgegeben. Wer hat mein Herz zuvor mit Verführung getäuscht? 130. 130. ‘‘Araññe me viharato, yo me tejā ha sambhutaṃ ; Nānāratnaparipūraṃ, nāvaṃva gaṇhi aṇṇave’’. Wie ein Schiff voller Juwelen im Ozean versinkt, so wurde meine asketische Kraft, die ich im Wald erlangt hatte, zerstört. Wer war es? 131. 131. ‘‘Ahaṃ te pāricariyāya, devarājena pesitā; Avadhiṃ cittaṃ cittena, pamādo tvaṃ na bujjhasi’’. Ich wurde vom Götterkönig gesandt, um dir zu dienen. Mit meinem Wesen habe ich dein Herz bezwungen; du warst unachtsam und hast es nicht bemerkt. 132. 132. ‘‘Imāni kira maṃ tāto, kassapo anusāsati; Kamalāsadisitthiyo, tāyo bujjhesi māṇava. Mein Vater Kassapa ermahnte mich einst mit diesen Worten: 'Junger Mann, im Himalaya gibt es Frauen, die wie Lotusblüten-Ranken aussehen; erkenne sie!' 133. 133. ‘‘Ure gaṇḍāyo bujjhesi, tāyo bujjhesi māṇava; Iccānusāsi maṃ tāto, yathā maṃ anukampako. Erkenne die Frauen, die Schwellungen auf ihrer Brust tragen; sie stürzen jene ins Verderben, die ihnen verfallen. So ermahnte mich mein Vater aus Mitgefühl. 134. 134. ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ nākaṃ, pitu vuddhassa sāsanaṃ; Araññe nimmanussamhi, svajja jhāyāmi ekako. Ich habe nicht auf die Worte meines weisen Vaters gehört. Nun trauere ich heute einsam im menschenleeren Wald. 135. 135. ‘‘Sohaṃ [Pg.16] tathā karissāmi, dhiratthu jīvitena me; Puna vā tādiso hessaṃ, maraṇaṃ me bhavissati’’. Ich werde mich wieder anstrengen; Schande über mein Leben! Entweder werde ich wieder wie früher oder ich werde sterben. 136. 136. ‘‘Tassa tejaṃ vīriyañca, dhitiṃ ñatvā avaṭṭhitaṃ ; Sirasā aggahī pāde, isisiṅgaṃ alambusā. Als Alambusa sah, dass seine Kraft, sein Eifer und seine Entschlossenheit wieder gefestigt waren, verneigte sie sich tief und berührte Isisingas Füße mit ihrem Haupt. 137. 137. ‘‘Mā me kujjha mahāvīra, mā me kujjha mahāise; Mahā attho mayā ciṇṇo, tidasānaṃ yasassinaṃ; Tayā saṃkampitaṃ āsi, sabbaṃ devapuraṃ tadā’’. Sei mir nicht zürnig, großer Held; sei mir nicht zürnig, großer Seher. Ich habe den Tavatimsa-Göttern einen großen Dienst erwiesen, denn deine Macht erschütterte damals die ganze Stadt der Götter. 138. 138. ‘‘Tāvatiṃsā ca ye devā, tidasānañca vāsavo; Tvañca bhadde sukhī hohi, gaccha kaññe yathāsukhaṃ’’. Mögen die Götter der Tavatimsa-Welt und ihr Herr Sakka glücklich sein. Auch du, Schöne, sei glücklich; geh nun, wohin es dich beliebt. 139. 139. ‘‘Tassa pāde gahetvāna, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ; Añjaliṃ paggahetvāna, tamhā ṭhānā apakkami. Sie umfasste seine Füße, umkreiste ihn ehrfürchtig zur Rechten, erhob ihre gefalteten Hände zum Gruß und verließ jenen Ort. 140. 140. ‘‘Yo ca tassāsi pallaṅko, sovaṇṇo sopavāhano; Sauttaracchadapaññāso, sahassapaṭiyatthato; Tameva pallaṅkamāruyha, agā devāna santike. Welch goldener Thron auch immer der ihrige war, mitsamt dem Gefolge, mit fünfzig Deckenbehängen und mit tausend Teppichen belegt; ebendiesen Thron bestieg sie und begab sich in die Gegenwart der Götter. 141. 141. ‘‘Tamokkamiva āyantiṃ, jalantiṃ vijjutaṃ yathā; Patīto sumano vitto, devindo adadā varaṃ’’. Als sie herankam wie eine lodernde Fackel, strahlend wie ein Blitzschlag, da war der Herr der Götter erfreut, frohen Sinnes und glücklichen Herzens, und gewährte ihr einen Wunsch. 142. 142. ‘‘Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; Nisippalobhikā gacche, etaṃ sakka varaṃ vare’’ti. „Wenn du mir einen Wunsch gewährst, o Sakka, Herrscher über alle Wesen, so möchte ich nicht mehr gehen müssen, um Asketen zu verführen; diesen Wunsch, o Sakka, erbitte ich.“ Alambusājātakaṃ tatiyaṃ. Das Alambusā-Jātaka, das dritte. 524. Saṅkhapālajātakaṃ (4) 524. Das Saṅkhapāla-Jātaka (4). 143. 143. ‘‘Ariyāvakāsosi pasannanetto, maññe bhavaṃ pabbajito kulamhā; Kathaṃ nu vittāni pahāya bhoge, pabbaji nikkhamma gharā sapañña’’. „Ihr habt die Erscheinung eines Edlen und klare Augen; ich denke, Ihr seid aus einer vornehmen Familie ins hauslose Leben hinausgegangen. Wie kommt es, o Weiser, dass Ihr Reichtum und Genüsse aufgegeben habt, von zu Hause ausgezogen seid und das Ordensleben gewählt habt?“ 144. 144. ‘‘Sayaṃ [Pg.17] vimānaṃ naradeva disvā, mahānubhāvassa mahoragassa; Disvāna puññāna mahāvipākaṃ, saddhāyahaṃ pabbajitomhi rāja’’. „Nachdem ich selbst den Palast des mächtigen Schlangenfürsten von großer Wirkkraft gesehen hatte, o König, und die große Frucht verdienstvoller Taten erblickte, bin ich aus gläubigem Vertrauen heraus zum Entsager geworden.“ 145. 145. ‘‘Na kāmakāmā na bhayā na dosā, vācaṃ musā pabbajitā bhaṇanti; Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, sutvāna me jāyihitippasādo’’. „Weder aus Verlangen nach Sinnenlust noch aus Furcht oder Zorn sprechen Entsager die Unwahrheit. Erklärt mir diese Angelegenheit, da Ihr gefragt wurdet; wenn ich sie höre, wird in mir Vertrauen entstehen.“ 146. 146. ‘‘Vāṇijja raṭṭhādhipa gacchamāno, pathe addasāsimhi bhojaputte ; Pavaddhakāyaṃ uragaṃ mahantaṃ, ādāya gacchante pamodamāne’’. „O Herrscher des Reiches, als ich mich zu Handelszwecken auf den Weg begab, sah ich auf der Straße Jägerburschen, die eine gewaltige Schlange von riesigem Körperbau mit sich führten und sich dabei frohgemut freuten.“ 147. 147. ‘‘Sohaṃ samāgamma janinda tehi, pahaṭṭhalomo avacamhi bhīto; Kuhiṃ ayaṃ nīyati bhīmakāyo, nāgena kiṃ kāhatha bhojaputtā. „Ich trat an sie heran, o Gebieter der Menschen, und fragte sie erschrocken und mit gesträubtem Haar: ‚Wohin wird dieses Wesen mit dem furchteinflößenden Körper gebracht? Was habt ihr mit dieser Schlange vor, ihr Jäger?‘“ 148. 148. ‘‘Nāgo ayaṃ nīyati bhojanatthā, pavaddhakāyo urago mahanto; Sāduñca thūlañca muduñca maṃsaṃ, na tvaṃ rasaññāsi videhaputta. „‚Diese Schlange wird zum Zwecke der Nahrung fortgebracht, dieser gewaltige Kriecher mit dem riesigen Körper. Ihr Fleisch ist schmackhaft, fett und zart; du aber, o Sohn der Videha, kennst diesen Wohlgeschmack nicht.‘“ 149. 149. ‘‘Ito mayaṃ gantvā sakaṃ niketaṃ, ādāya satthāni vikopayitvā; Maṃsāni bhokkhāma pamodamānā, mayañhi ve sattavo pannagānaṃ. „‚Wenn wir von hier zu unserer Behausung gelangt sind, werden wir die Messer nehmen, es zerlegen und das Fleisch voller Freude verzehren; denn wir sind wahrlich die Feinde der Schlangen.‘“ 150. 150. ‘‘Sace ayaṃ nīyati bhojanatthā, pavaddhakāyo urago mahanto; Dadāmi vo balibaddāni soḷasa, nāgaṃ imaṃ muñcatha bandhanasmā. „‚Wenn dieses gewaltige Kriechtier mit dem riesigen Körper zum Verzehr fortgeführt werden soll, so gebe ich euch sechzehn Ochsen; befreit diese Schlange aus ihren Banden!‘“ 151. 151. ‘‘Addhā [Pg.18] hi no bhakkho ayaṃ manāpo, bahū ca no uragā bhuttapubbā ; Karoma te taṃ vacanaṃ aḷāra, mittañca no hohi videhaputta. „‚Wahrlich, dieses Wesen wäre uns eine willkommene Speise gewesen, und wir haben schon viele Schlangen verzehrt. Doch wir wollen deiner Bitte nachkommen, Aḷāra; sei uns fortan ein Freund, o Sohn der Videha.‘“ 152. 152. ‘‘Tadassu te bandhanā mocayiṃsu, yaṃ natthuto paṭimokkassa pāse; Mutto ca so bandhanā nāgarājā, pakkāmi pācīnamukho muhuttaṃ. „Da lösten sie ihn aus den Banden, auch aus der Schlinge, die durch seine Nasenlöcher gezogen war. Von seinen Fesseln befreit, wandte sich der Schlangenfürst nach Osten und entfernte sich für einen Augenblick.“ 153. 153. ‘‘Gantvāna pācīnamukho muhuttaṃ, puṇṇehi nettehi palokayī maṃ; Tadāssahaṃ piṭṭhito anvagacchiṃ, dasaṅguliṃ añjaliṃ paggahetvā. „Nachdem er einen Augenblick lang nach Osten gegangen war, blickte er mich mit tränengefüllten Augen an. Da folgte ich ihm nach und erhob die zum Gruße gefalteten Hände.“ 154. 154. ‘‘Gaccheva kho tvaṃ taramānarūpo, mā taṃ amittā punaraggahesuṃ; Dukkho hi luddehi punā samāgamo, adassanaṃ bhojaputtāna gaccha. „‚Zieh nur eilends deines Weges, damit dich die Feinde nicht abermals ergreifen! Denn leidvoll ist die Begegnung mit grausamen Jägern; begib dich dorthin, wo dich die Jägerburschen nicht mehr sehen können.‘“ 155. 155. ‘‘Agamāsi so rahadaṃ vippasannaṃ, nīlobhāsaṃ ramaṇīyaṃ sutitthaṃ; Samotataṃ jambuhi vetasāhi, pāvekkhi nittiṇṇabhayo patīto. „Er begab sich zu einem See von klarem Wasser, bläulich schimmernd, lieblich und mit guten Uferplätzen, umsäumt von Jambu-Bäumen und Weidengebüsch. Frei von Furcht und voller Freude tauchte er darin unter.“ 156. 156. ‘‘So taṃ pavissa na cirassa nāgo, dibbena me pāturahuṃ janinda; Upaṭṭhahī maṃ pitaraṃva putto, hadayaṅgamaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇanto. „Nachdem er untergetaucht war, o Gebieter der Menschen, erschien jene Schlange kurz darauf in göttlicher Gestalt vor mir. Er wartete mir auf wie ein Sohn seinem Vater und sprach dabei Worte, die das Herz berührten und wohlklingend im Ohre waren:“ 157. 157. ‘‘Tvaṃ [Pg.19] mesi mātā ca pitā aḷāra, abbhantaro pāṇadado sahāyo; Sakañca iddhiṃ paṭilābhakosmi, aḷāra passa me nivesanāni; Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa’’. „‚Du bist mir Mutter und Vater, Aḷāra, ein vertrauter Gefährte, der mir das Leben rettete. Ich habe nun meine übermenschliche Kraft wiedergewonnen; o Aḷāra, betrachte meine Wohnstätten, die reich an Speise und Trank sind, gleich der himmlischen Stadt des Götterkönigs Sakka.‘“ 158. 158. ‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, asakkharā ceva mudū subhā ca; Nīcattiṇā apparajā ca bhūmi, pāsādikā yattha jahanti sokaṃ. „‚Jenes Reich ist mit ebenen Bodenflächen ausgestattet, ohne Steine, weich und herrlich; der Boden ist mit kurzem Gras bewachsen, staubfrei und anmutig, wo die Wesen allen Kummer vergessen.‘“ 159. 159. ‘‘Anāvakulā veḷuriyūpanīlā, catuddisaṃ ambavanaṃ surammaṃ; Pakkā ca pesī ca phalā suphullā, niccotukā dhārayantī phalāni. „‚Dort gibt es Teiche mit ungetrübtem, lapislazuliblauem Wasser und in allen vier Himmelsrichtungen überaus liebliche Mangohaine; die Bäume tragen sowohl reife als auch unreife Früchte, stehen in voller Blüte und bringen zu jeder Jahreszeit Erträge hervor.‘“ 160. 160. ‘‘Tesaṃ vanānaṃ naradeva majjhe, nivesanaṃ bhassarasannikāsaṃ; Rajataggaḷaṃ sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, obhāsatī vijjurivantalikkhe. „‚Inmitten dieser Wälder, o Gebieter der Menschen, erstrahlt ein prächtiger, goldener Palast mit silbernen Türriegeln, der wie ein Blitz am Firmament leuchtet.‘“ 161. 161. ‘‘Maṇīmayā soṇṇamayā uḷārā, anekacittā satataṃ sunimmitā; Paripūrā kaññāhi alaṅkatābhi, suvaṇṇakāyūradharāhi rāja. „‚Dort finden sich großartige Gemächer aus Juwelen und Gold, kunstvoll gestaltet und stets wohlgeraten; sie sind erfüllt von geschmückten Jungfrauen, die goldene Armspangen tragen, o König.‘“ 162. 162. ‘‘So saṅkhapālo taramānarūpo, pāsādamāruyha anomavaṇṇo; Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, yatthassa bhariyā mahesī ahosi. „„Jener Saṅkhapāla von herrlicher Gestalt führte mich eilends an der Hand und bestieg den Palast von unermesslicher Pracht, der auf tausend Säulen ruht und wo sich seine Gemahlin, die Königin, befand.“ 163. 163. ‘‘Ekā [Pg.20] ca nārī taramānarūpā, ādāya veḷuriyamayaṃ mahagghaṃ; Subhaṃ maṇiṃ jātimantūpapannaṃ, acoditā āsanamabbhihāsi. „Sogleich brachte eine der Frauen unaufgefordert einen kostbaren Sitz aus Lapislazuli herbei, der mit edlen Edelsteinen besetzt war, und bot ihn mir an.“ 164. 164. ‘‘Tato maṃ urago hatthe gahetvā, nisīdayī pāmukhaāsanasmiṃ; Idamāsanaṃ atra bhavaṃ nisīdatu, bhavañhi me aññataro garūnaṃ. „Daraufhin nahm mich der Schlangenfürst bei der Hand und ließ mich auf dem Ehrenplatz niederlassen, indem er sprach: ‚Hier ist ein Sitz, möge der Herr hier Platz nehmen; denn Ihr seid mir wie einer meiner ehrwürdigen Lehrer.‘“ 165. 165. ‘‘Aññā ca nārī taramānarūpā, ādāya vāriṃ upasaṅkamitvā; Pādāni pakkhālayī me janinda, bhariyāva bhattū patino piyassa. „Eine andere Frau hernach kam eilends mit Wasser herbei und wusch mir die Füße, o Gebieter der Menschen, so wie eine Ehefrau ihrem geliebten Gatten die Füße wäscht.“ 166. 166. ‘‘Aparā ca nārī taramānarūpā, paggayha sovaṇṇamayāya pātiyā; Anekasūpaṃ vividhaṃ viyañjanaṃ, upanāmayī bhatta manuññarūpaṃ. „Und noch eine weitere Frau brachte eilends in einer goldenen Schale eine Vielzahl von Suppen und verschiedenen Beilagen sowie köstliche Speisen herbei und reichte sie mir dar.“ 167. 167. ‘‘Turiyehi maṃ bhārata bhuttavantaṃ, upaṭṭhahuṃ bhattu mano viditvā; Tatuttariṃ maṃ nipatī mahantaṃ, dibbehi kāmehi anappakehi. „Während ich speiste, o Nachkomme des Bharata, warteten sie mir mit Musik auf, da sie den Wunsch ihres Herrn kannten. Darüber hinaus bediente er mich ehrerbietig mit überreichen göttlichen Genüssen.“ 168. 168. ‘‘Bhariyā mametā tisatā aḷāra, sabbattamajjhā padumuttarābhā; Aḷāra etāssu te kāmakārā, dadāmi te tā paricārayassu. „O Āḷāra, diese dreihundert Frauen sind meine Gattinnen; sie alle haben zierliche Taillen und ein Strahlen wie edle Lotusblüten. Āḷāra, in Bezug auf sie handle nach deinem Verlangen; ich gebe sie dir, lass dich von ihnen bedienen.“ 169. 169. ‘‘Saṃvaccharaṃ dibbarasānubhutvā, tadāssuhaṃ uttarimajjhabhāsiṃ ; Nāgassidaṃ kinti kathañca laddhaṃ, kathajjhagamāsi vimānaseṭṭhaṃ’’. „O Großkönig, nachdem ich ein Jahr lang jene göttlichen Sinnesfreuden genossen hatte, fragte ich den Naga-König weiter: ‚Wie und wodurch wurde dieser Wohlstand erlangt? Wie hast du diesen herrlichsten Palast erreicht?‘“ 170. 170. ‘‘Adhicca [Pg.21] laddhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ; Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, kathajjhagamāsi vimānaseṭṭhaṃ’’. „‚Naga-König, hast du diesen herrlichsten Palast durch Zufall ohne Ursache erhalten, oder entstand er zu deinem Nutzen durch die Fügung eines anderen, oder hast du ihn selbst erbaut, oder wurde er dir von den Göttern gegeben? Ich frage dich, Naga-König, nach dieser Sache: Wie hast du diesen herrlichsten Palast erreicht?‘“ 171. 171. ‘‘Nādhicca laddhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃkataṃ nāpi devehi dinnaṃ; Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimānaṃ’’. „‚Āḷāra, dieser Palast wurde von mir weder durch Zufall ohne Ursache erlangt, noch entstand er durch die Fügung eines anderen zu meinem Nutzen, noch wurde er von mir selbst erbaut, noch von den Göttern gegeben. Durch meine eigenen verdienstvollen Taten, die mein Herz geläutert haben, wurde dieser Palast von mir erlangt.‘“ 172. 172. ‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Akkhāhi me nāgarājetamatthaṃ, kathaṃ nu te laddhamidaṃ vimānaṃ’’. „‚Naga-König, was war dein Gelübde, was dein heiliger Wandel, um diesen Palast zu erhalten? Welcher wohlgeübten Tat ist dies die Frucht? Verkünde mir diese Sache: Wie hast du diesen Palast erlangt?‘“ 173. 173. ‘‘Rājā ahosiṃ magadhānamissaro, duyyodhano nāma mahānubhāvo; So ittaraṃ jīvitaṃ saṃviditvā, asassataṃ vipariṇāmadhammaṃ. „‚Āḷāra, ich war einst der mächtige Herrscher der Magadhaner namens Duyyodhana. Da jener König erkannte, dass das Leben vergänglich ist, unbeständig und dem Wandel unterworfen...‘“ 174. 174. ‘‘Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ ; Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca. „‚...gab ich mit gläubigem Herzen respektvoll reichlich Speise und Trank. Mein Haus war damals wie ein Brunnen an einer Wegkreuzung; Asketen und Brahmanen wurden mit den vier Erfordernissen gesättigt.‘“ 175. 175. ‘‘Mālañca gandhañca vilepanañca, padīpiyaṃ yānamupassayañca; Acchādanaṃ seyyamathannapānaṃ, sakkacca dānāni adamha tattha. „‚Blumen, Wohlgerüche, Salben, Lampen, Fahrzeuge, Unterkünfte, Kleidung, Lagerstätten sowie Speise und Trank – diese zehn Arten von Gaben spendeten wir dort respektvoll.‘“ 176. 176. ‘‘Taṃ [Pg.22] me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Teneva me laddhamidaṃ vimānaṃ, pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ’’; ‘‘Naccehi gītehi cupetarūpaṃ, ciraṭṭhitikaṃ na ca sassatāyaṃ. „‚O Āḷāra, das war mein Gelübde, das war mein heiliger Wandel; dies ist die Frucht jener gut ausgeführten Tat. Allein durch solches Verdienst erlangte ich diesen Palast mit reichlich Speise und Trank, erfüllt von Gesang; doch obwohl er lange währt, ist er nicht ewig.‘“ 177. 177. ‘‘Appānubhāvā taṃ mahānubhāvaṃ, tejassinaṃ hanti atejavanto; Kimeva dāṭhāvudha kiṃ paṭicca, hatthatta māgacchi vanibbakānaṃ. „‚Naga-König, warum quälen machtlose Menschen ohne Ausstrahlung dich, der du so mächtig und strahlend bist? O du, dessen Zähne Waffen sind, weshalb und wodurch gerietest du in die Hände dieser Jäger?‘“ 178. 178. ‘‘Bhayaṃ nu te anvagataṃ mahantaṃ, tejo nu te nānvagaṃ dantamūlaṃ; Kimeva dāṭhāvudha kiṃ paṭicca, kilesamāpajji vanibbakānaṃ’’. „‚O du, dessen Zähne Waffen sind, überkam dich etwa große Furcht beim Anblick der Jäger? Oder erreichte dein Gift nicht die Wurzeln deiner Zähne? Warum und weshalb erlittest du Pein durch diese Jäger?‘“ 179. 179. ‘‘Na me bhayaṃ anvagataṃ mahantaṃ, tejo na sakkā mama tehi hantuṃ ; Satañca dhammāni sukittitāni, samuddavelāva duraccayāni. „‚Āḷāra, mich überkam keine große Furcht, noch hätte mein Gift durch die Kraft eines anderen vernichtet werden können. Doch die von den Erleuchteten wohlverkündeten Gesetze der Tugend sind schwer zu übertreten, wie das Ufer des Ozeans. Deshalb nahm ich die Pein durch die Jäger auf mich.‘“ 180. 180. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ aḷāra, uposathaṃ niccamupāvasāmi; Athāgamuṃ soḷasa bhojaputtā, rajjuṃ gahetvāna daḷhañca pāsaṃ. „‚Āḷāra, am vierzehnten und am fünfzehnten Tag halte ich stets das Uposatha-Gelübde ein. Da kamen sechzehn Söhne von Jägern, die einen Strick und eine feste Schlinge bei sich hatten.‘“ 181. 181. ‘‘Bhetvāna nāsaṃ atikassa rajjuṃ, nayiṃsu maṃ samparigayha luddā; Etādisaṃ dukkhamahaṃ titikkhaṃ, uposathaṃ appaṭikopayanto’’. „‚Nachdem sie meine Nase durchstochen und einen Strick hindurchgezogen hatten, packten mich die Jäger und führten mich fort. Solches Leid erduldete ich, um mein Uposatha-Gelübde nicht zu verletzen.‘“ 182. 182. ‘‘Ekāyane [Pg.23] taṃ pathe addasaṃsu, balena vaṇṇena cupetarūpaṃ; Siriyā paññāya ca bhāvitosi, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi. „‚Freund Naga, sie sahen dich auf einem schmalen Pfad, dich, der du an Kraft und Schönheit reich bist. Du bist an Herrlichkeit und Weisheit gewachsen; was erstrebst du, Naga, dass du dieses Gelübde der Kasteiung übst?‘“ 183. 183. ‘‘Na puttahetū na dhanassa hetu, na āyuno cāpi aḷāra hetu; Manussayoniṃ abhipatthayāno, tasmā parakkamma tapo karomi’’. „‚Āḷāra, ich übe dieses Gelübde nicht um Söhne willen, nicht um Reichtums willen, auch nicht um des Lebens willen. Ich ersehne die menschliche Existenz; deshalb bemühe ich mich und übe dieses Gelübde.‘“ 184. 184. ‘‘Tvaṃ lohitakkho vihatantaraṃso, alaṅkato kappitakesamassu; Surosito lohitacandanena, gandhabbarājāva disā pabhāsasi. „‚Naga-König, du hast rote Augen und wohlgeformte Schultern; du bist geschmückt, Haar und Bart sind gepflegt. Mit rotem Sandelholz bist du gesalbt und erstrahlst in alle Richtungen wie ein König der Gandharven.‘“ 185. 185. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, sabbehi kāmehi samaṅgibhūto; Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, seyyo ito kena manussaloko’’. „‚Du hast göttliche Macht erlangt, bist von großer Herrlichkeit und mit allen Sinnenfreuden ausgestattet. Ich frage dich, Naga-König, nach dieser Sache: Warum ist die Menschenwelt besser als diese?‘“ 186. 186. ‘‘Aḷāra nāññatra manussalokā, suddhī va saṃvijjati saṃyamo vā; Ahañca laddhāna manussayoniṃ, kāhāmi jātimaraṇassa antaṃ’’. „‚Āḷāra, außer in der Menschenwelt gibt es weder die Läuterung durch die Pfade und Früchte noch die Selbstbeherrschung der Tugend. Wenn ich die menschliche Geburt erlangt habe, werde ich dem Kreislauf von Geburt und Tod ein Ende bereiten.‘“ 187. 187. ‘‘Saṃvaccharo me vasato tavantike, annena pānena upaṭṭhitosmi; Āmantayitvāna palemi nāga, cirappavuṭṭhosmi ahaṃ janinda’’. „‚Ein Jahr habe ich in deiner Nähe geweilt, mit Speise und Trank hast du mich versorgt. Nun verabschiede ich mich und gehe, Naga; lange war ich von der Menschenwelt fern, o Herr der Wesen.‘“ 188. 188. ‘‘Puttā ca dārā anujīvino ca, niccānusiṭṭhā upatiṭṭhate taṃ; Kaccinnu taṃ nābhisapittha koci, piyañhi me dassanaṃ tuyhaṃ aḷāra’’. „‚Söhne, Frauen und Abhängige dienen dir stets nach deinen Anweisungen. Hat dich etwa jemand beleidigt oder beschimpft? Dein Anblick ist mir wahrlich lieb, Āḷāra.‘“ 189. 189. ‘‘Yathāpi [Pg.24] mātū ca pitū agāre, putto piyo paṭivihito vaseyya ; Tatopi mayhaṃ idhameva seyyo, cittañhi te nāga mayī pasannaṃ’’. „‚Naga, wie ein geliebter Sohn im Hause seiner Mutter und seines Vaters wohlbehütet leben mag, so habe ich hier gelebt. Dennoch ist mir das Verweilen in dieser Naga-Welt noch lieber, denn dein Herz ist mir zugetan.‘“ 190. 190. ‘‘Maṇī mamaṃ vijjati lohitaṅko, dhanāharo maṇiratanaṃ uḷāraṃ; Ādāya tvaṃ gaccha sakaṃ niketaṃ, laddhā dhanaṃ taṃ maṇimossajassu’’. „‚Āḷāra, ich besitze ein rotes Juwel, einen prächtigen Edelstein, der Reichtum herbeibringt. Nimm ihn und geh zu deiner eigenen Wohnung; wenn du Reichtum erlangt hast, lege das Juwel in ein Wassergefäß.‘“ 191. 191. ‘‘Diṭṭhā mayā mānusakāpi kāmā, asassatā vipariṇāmadhammā; Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, saddhāyahaṃ pabbajitomhi rāja. „‚O König, ich habe auch die menschlichen Sinnesfreuden gesehen; sie sind unbeständig und dem Wandel unterworfen. Da ich das Elend in den Sinnesfreuden erkannte, bin ich aus gläubigem Vertrauen in die Hauslosigkeit gezogen.‘“ 192. 192. ‘‘Dumapphalānīva patanti māṇavā, daharā ca vuddhā ca sarīrabhedā; Etampi disvā pabbajitomhi rāja, apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyo’’. „‚Wie Früchte von den Bäumen fallen, so sterben Menschen; Körper zerfallen bei Jungen wie bei Alten. Da ich auch dies sah, bin ich in die Hauslosigkeit gezogen, o König; das wahre Mönchstum ist wahrlich der beste Weg aus dem Kreislauf der Leiden.‘“ 193. 193. ‘‘Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino; Nāgañca sutvāna tavañcaḷāra, kāhāmi puññāni anappakāni’’. „‚Wahrlich, man sollte sich mit Weisen umgeben, die viel gehört haben und über vieles nachdenken. Nachdem ich die Tugenden des Naga-Königs gehört habe, werde ich viele verdienstvolle Taten vollbringen.‘“ 194. 194. ‘‘Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino; Nāgañca sutvāna mamañca rāja, karohi puññāni anappakānī’’ti. „‚Wahrlich, man sollte sich mit Weisen umgeben, die viel gehört haben und über vieles nachdenken. Nachdem du vom Naga-König und meine Worte gehört hast, o König, vollbringe viele verdienstvolle Taten.‘ So endet es.“ Saṅkhapālajātakaṃ catutthaṃ. Das vierte, das Saṅkhapāla-Jātaka, ist abgeschlossen. 525. Cūḷasutasomajātakaṃ (5) 525. 5. Cūḷasutasoma-Jātaka. 195. 195. ‘‘Āmantayāmi [Pg.25] nigamaṃ, mittāmacce parissaje ; Sirasmiṃ palitaṃ jātaṃ, pabbajjaṃ dāni rocahaṃ’’. „O ihr Leute aus dem Dorf, Freunde, Minister und Diener, ich lasse euch wissen: Auf meinem Haupt ist graues Haar erschienen; nun verlangt es mich nach dem Leben in der Hauslosigkeit.“ 196. 196. ‘‘Abhumme kathaṃ nu bhaṇasi, sallaṃ me deva urasi kappesi ; Sattasatā te bhariyā, kathaṃ nu te tā bhavissanti’’. „O Herr, warum sprichst du so Unheilvolles? Du hast mir, o König, einen Speer ins Herz gestoßen. Du hast siebenhundert Ehefrauen; was wird aus ihnen werden?“ 197. 197. ‘‘Paññāyihinti etā, daharā aññampi tā gamissanti; Saggañcassa patthayāno, tena ahaṃ pabbajissāmi’’. „Man wird von ihnen erfahren; sie sind jung und werden zu anderen gehen. Da ich jedoch das Himmelreich ersehne, werde ich deshalb in die Hauslosigkeit hinausziehen.“ 198. 198. ‘‘Dulladdhaṃ me āsi sutasoma, yassa te homahaṃ mātā; Yaṃ me vilapantiyā, anapekkho pabbajasi deva. „Es war ein Unglück für mich, Sutasoma, dass ich deine Mutter wurde; denn während ich klage, ziehst du ohne Rücksicht fort, o Herr.“ 199. 199. ‘‘Dulladdhaṃ me āsi sutasoma, yaṃ taṃ ahaṃ vijāyissaṃ; Yaṃ me vilapantiyā, anapekkho pabbajasi deva’’. „Es war ein Unglück für mich, Sutasoma, dass ich dich geboren habe; denn während ich klage, ziehst du ohne Rücksicht fort, o Herr.“ 200. 200. ‘‘Ko nāmeso dhammo, sutasoma kā ca nāma pabbajjā; Yaṃ no amhe jiṇṇe, anapekkho pabbajasi deva. „Was für eine Lehre ist dies, Sutasoma, und was für eine Art der Entsagung, dass du uns, deine alternden Eltern, ohne Rücksicht verlässt und fortziehst, o Herr?“ 201. 201. ‘‘Puttāpi tuyhaṃ bahavo, daharā appattayobbanā; Mañjū tepi taṃ apassantā, maññe dukkhaṃ nigacchanti’’. „Du hast auch viele Kinder, die noch jung sind und das Jugendalter noch nicht erreicht haben; mit ihren lieblichen Stimmen werden sie, so denke ich, großes Leid erfahren, wenn sie dich nicht mehr sehen.“ 202. 202. ‘‘Puttehi ca me etehi, daharehi appattayobbanehi; Mañjūhi sabbehipi tumhehi, cirampi ṭhatvā vināsabhāvo’’. „Sowohl mit diesen Kindern, die noch jung sind und das Jugendalter noch nicht erreicht haben, als auch mit euch allen – selbst wenn wir lange zusammenblieben, ist die Trennung das unvermeidliche Schicksal.“ 203. 203. ‘‘Chinnaṃ [Pg.26] nu tuyhaṃ hadayaṃ, adu te karuṇā ca natthi amhesu; Yaṃ no vikandantiyo, anapekkho pabbajasi deva’’. „Ist dein Herz etwa gebrochen, oder hast du kein Mitgefühl mit uns, dass du uns, während wir laut weinen, ohne Rücksicht verlässt und fortziehst, o Herr?“ 204. 204. ‘‘Na ca mayhaṃ chinnaṃ hadayaṃ, atthi karuṇāpi mayhaṃ tumhesu; Saggañca patthayāno, tena ahaṃ pabbajissāmi’’. „Weder ist mein Herz gebrochen, noch mangelt es mir an Mitgefühl mit euch; doch da ich das Himmelreich ersehne, werde ich deshalb in die Hauslosigkeit hinausziehen.“ 205. 205. ‘‘Dulladdhaṃ me āsi, sutasoma yassa te ahaṃ bhariyā; Yaṃ me vilapantiyā, anapekkho pabbajasi deva. „Es war ein Unglück für mich, Sutasoma, dass ich deine Ehefrau wurde; denn während ich klage, ziehst du ohne Rücksicht fort, o Herr.“ 206. 206. ‘‘Dulladdhaṃ me āsi, sutasoma yassa te ahaṃ bhariyā; Yaṃ me kucchipaṭisandhiṃ, anapekkho pabbajasi deva. „Es war ein Unglück für mich, Sutasoma, dass ich deine Ehefrau wurde; denn ohne Rücksicht auf die Empfängnis in meinem Schoß ziehst du fort, o Herr.“ 207. 207. ‘‘Paripakko me gabbho, kucchigato yāva naṃ vijāyāmi; Māhaṃ ekā vidhavā, pacchā dukkhāni addakkhiṃ’’. „Meine Leibesfrucht ist voll ausgereift; warte, bis ich das Kind geboren habe. Lass mich nicht als Witwe allein zurück, damit ich später nicht solches Leid erfahre.“ 208. 208. ‘‘Paripakko te gabbho, kucchigato iṅgha tvaṃ vijāyassu; Puttaṃ anomavaṇṇaṃ, taṃ hitvā pabbajissāmi’’. „Deine Leibesfrucht ist voll ausgereift; wohlan, bringe das Kind zur Welt. Wenn du den Sohn von herrlicher Gestalt geboren hast, werde ich ihn und dich verlassen und in die Hauslosigkeit hinausziehen.“ 209. 209. ‘‘Mā tvaṃ cande rudi, mā soci vanatimiramattakkhi; Āroha varapāsādaṃ, anapekkho ahaṃ gamissāmi’’. „Weine nicht, Canda, gräme dich nicht, du mit den dunklen Augen wie der Waldschatten; steige hinauf in den prächtigen Palast, ich werde ohne Rücksicht fortgehen.“ 210. 210. ‘‘Ko [Pg.27] taṃ amma kopesi, kiṃ rodasi pekkhasi ca maṃ bāḷhaṃ; Kaṃ avajjhaṃ ghātemi, ñātīnaṃ udikkhamānānaṃ’’. „Mutter, wer hat dich erzürnt? Warum weinst du und siehst mich so eindringlich an? Wen, der eigentlich nicht getötet werden sollte, soll ich vor den Augen der Verwandten erschlagen?“ 211. 211. ‘‘Na hi so sakkā hantuṃ, vijitāvī yo maṃ tāta kopesi; Pitā te maṃ tāta avaca, anapekkho ahaṃ gamissāmi’’. „Es ist nicht möglich, jenen zu erschlagen, mein Sohn, der mich erzürnt hat, denn er ist der Siegreiche. Dein Vater sprach zu mir: ‚Ohne Rücksicht werde ich fortgehen‘.“ 212. 212. ‘‘Yohaṃ pubbe niyyāmi, uyyānaṃ mattakuñjare ca yodhemi; Sutasome pabbajite, kathaṃ nu dāni karissāmi’’. „Ich, der ich früher im Wagen in den Garten fuhr und berauschte Elefanten bändigte – was werde ich nun tun, da Sutasoma in die Hauslosigkeit gezogen ist?“ 213. 213. ‘‘Mātucca me rudantyā, jeṭṭhassa ca bhātuno akāmassa; Hatthepi te gahessaṃ, na hi gacchasi no akāmānaṃ’’. „Während meine Mutter weint und mein älterer Bruder widerwillig ist, werde ich dich sogar an der Hand festhalten; du wirst nicht gegen unseren Willen fortgehen.“ 214. 214. ‘‘Uṭṭhehi tvaṃ dhāti, imaṃ kumāraṃ ramehi aññattha; Mā me paripanthamakāsi, saggaṃ mama patthayānassa’’. „Steh auf, Amme, nimm diesen Knaben und belustige ihn woanders; lass ihn kein Hindernis für mich sein, der ich nach dem Himmelreich strebe.“ 215. 215. ‘‘Yaṃ nūnimaṃ dadeyyaṃ pabhaṅkaraṃ, ko nu me imināttho ; Sutasome pabbajite, kiṃ nu menaṃ karissāmi’’. „Wenn ich dieses strahlende Juwel weggeben würde – was nützte es mir noch? Was soll ich damit anfangen, da Sutasoma in die Hauslosigkeit gezogen ist?“ 216. 216. ‘‘Koso [Pg.28] ca tuyhaṃ vipulo, koṭṭhāgārañca tuyhaṃ paripūraṃ; Pathavī ca tuyhaṃ vijitā, ramassu mā pabbaji deva’’. „Dein Schatzhaus ist überfüllt und deine Vorratsspeicher sind voll; die Erde ist von dir unterworfen. Erfreue dich daran, o Herr, und entsage nicht.“ 217. 217. ‘‘Koso ca mayhaṃ vipulo, koṭṭhāgārañca mayhaṃ paripūraṃ; Pathavī ca mayhaṃ vijitā, taṃ hitvā pabbajissāmi’’. „Mein Schatzhaus ist überfüllt und meine Vorratsspeicher sind voll; die Erde ist von mir unterworfen. Doch all das werde ich verlassen und in die Hauslosigkeit hinausziehen.“ 218. 218. ‘‘Mayhampi dhanaṃ pahūtaṃ, saṅkhātuṃ nopi deva sakkomi; Taṃ te dadāmi sabbampi, ramassu mā pabbaji deva’’. „Auch ich besitze unermesslichen Reichtum, o Herr, den ich kaum zu zählen vermag; all das gebe ich dir. Erfreue dich daran und entsage nicht.“ 219. 219. ‘‘Jānāmi dhanaṃ pahūtaṃ, kulavaddhana pūjito tayā casmi; Saggañca patthayāno, tena ahaṃ pabbajissāmi’’. „Ich weiß um deinen großen Reichtum, Kulavaddhana, und ich wurde von dir geehrt. Doch da ich das Himmelreich ersehne, werde ich deshalb in die Hauslosigkeit hinausziehen.“ 220. 220. ‘‘Ukkaṇṭhitosmi bāḷhaṃ, arati maṃ somadatta āvisati ; Bahukāpi me antarāyā, ajjevāhaṃ pabbajissāmi’’. „Ich bin zutiefst überdrüssig, Somadatta; die Unlust am weltlichen Leben überkommt mich gewaltig. Viele Hindernisse zeigen sich mir; noch heute werde ich in die Hauslosigkeit hinausziehen.“ 221. 221. ‘‘Idañca tuyhaṃ rucitaṃ, sutasoma ajjeva dāni tvaṃ pabbaja; Ahampi pabbajissāmi, na ussahe tayā vinā ahaṃ ṭhātuṃ’’. „Da dies dein Wunsch ist, Sutasoma, so ziehe noch heute in die Hauslosigkeit. Auch ich werde mit dir entsagen; ich vermag es nicht, ohne dich zu bleiben.“ 222. 222. ‘‘Na hi sakkā pabbajituṃ, nagare na hi paccati janapade ca’’; ‘‘Sutasome pabbajite, kathaṃ nu dāni karissāma’’. „Es scheint unmöglich, zu entsagen; weder in der Stadt noch auf dem Land wird mehr gekocht. Was sollen wir nun tun, da Sutasoma in die Hauslosigkeit gezogen ist?“ 223. 223. ‘‘Upanīyatidaṃ maññe, parittaṃ udakaṃva caṅkavāramhi; Evaṃ suparittake jīvite, na ca pamajjituṃ kālo. „Dieses Leben schwindet dahin, so denke ich, wie das wenige Wasser in einem Waschbecken; bei einem so kurzen Leben ist es nicht die Zeit für Nachlässigkeit.“ 224. 224. ‘‘Upanīyatidaṃ maññe, parittaṃ udakaṃva caṅkavāramhi; Evaṃ suparittake jīvite, andhabālā pamajjanti. „Dieses Leben schwindet dahin, so denke ich, wie das wenige Wasser in einem Waschbecken; doch bei einem so kurzen Leben verharren die verblendeten Toren in Nachlässigkeit.“ 225. 225. ‘‘Te vaḍḍhayanti nirayaṃ, tiracchānayoniñca pettivisayañca; Taṇhāya bandhanabaddhā, vaḍḍhenti asurakāyaṃ’’. „An die Fesseln des Verlangens gebunden, mehren jene Toren das Leid in der Hölle, im Tierreich, im Geisterreich und im Reich der Asuras.“ 226. 226. ‘‘Ūhaññate [Pg.29] rajaggaṃ, avidūre pubbakamhi ca pāsāde; Maññe no kesā chinnā, yasassino dhammarājassa’’. O ihr Leute! Nicht weit von hier, beim Pubbaka-Palast, wirbelt Staub auf. Ich glaube, das Haar unseres ruhmreichen, rechtmäßigen Königs wird nun geschoren. 227. 227. ‘‘Ayamassa pāsādo, sovaṇṇa pupphamālyavītikiṇṇo; Yahi manuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi. Dies ist sein Palast, geschmückt mit verschiedenen goldenen Blumen und Girlanden; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte. 228. 228. ‘‘Ayamassa pāsādo, sovaṇṇapupphamālyavītikiṇṇo; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena. Dies ist sein Palast, geschmückt mit verschiedenen goldenen Blumen und Girlanden; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte. 229. 229. ‘‘Idamassa kūṭāgāraṃ, sovaṇṇapupphamālyavītikiṇṇaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi. Dies ist sein Giebelhaus, geschmückt mit verschiedenen goldenen Blumen und Girlanden; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte. 230. 230. ‘‘Idamassa kūṭāgāraṃ, sovaṇṇa pupphamālyavītikiṇṇaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena. Dies ist sein Giebelhaus, geschmückt mit verschiedenen goldenen Blumen und Girlanden; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte. 231. 231. ‘‘Ayamassa asokavanikā, supupphitā sabbakālikā rammā; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi. Dies ist sein Asoka-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte. 232. 232. ‘‘Ayamassa asokavanikā, supupphitā sabbakālikā rammā; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena. Dies ist sein Asoka-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte. 233. 233. ‘‘Idamassa uyyānaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi. Dies ist sein Garten, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte. 234. 234. ‘‘Idamassa uyyānaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena. Dies ist sein Garten, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte. 235. 235. ‘‘Idamassa kaṇikāravanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi. Dies ist sein Kanikara-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte. 236. 236. ‘‘Idamassa kaṇikāravanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena. Dies ist sein Kanikara-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte. 237. 237. ‘‘Idamassa pāṭalivanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi. Dies ist sein Patali-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte. 238. 238. ‘‘Idamassa pāṭalivanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena. Dies ist sein Patali-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte. 239. 239. ‘‘Idamassa [Pg.30] ambavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi. Dies ist sein Mangohain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte. 240. 240. ‘‘Idamassa ambavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena. Dies ist sein Mangohain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte. 241. 241. ‘‘Ayamassa pokkharaṇī, sañchannā aṇḍajehi vītikiṇṇā; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo itthāgārehi. Dies ist sein Lotusteich, bedeckt mit Wasserblumen und bevölkert von zahlreichen Vögeln; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte. 242. 242. ‘‘Ayamassa pokkharaṇī, sañchannā aṇḍajehi vītikiṇṇā; Yahimanuvicari rājā, parikiṇṇo ñātisaṅghena’’. Dies ist sein Lotusteich, bedeckt mit Wasserblumen und bevölkert von zahlreichen Vögeln; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte. 243. 243. ‘‘Rājā vo kho pabbajito, sutasomo rajjaṃ imaṃ pahatvāna ; Kāsāyavatthavasano, nāgova ekako carati’’. Euer König Sutasoma ist wahrlich in die Hauslosigkeit hinausgegangen; nachdem er dieses Reich aufgegeben hat und das safranfarbene Gewand trägt, wandert er nun allein umher wie ein einsamer Elefantenbulle. 244. 244. ‘‘Māssu pubbe ratikīḷitāni, hasitāni ca anussarittha ; Mā vo kāmā haniṃsu, rammaṃ hi sudassanaṃ nagaraṃ. Gedenkt nicht der vergangenen Vergnügungen und Freuden; lasst euch nicht von sinnlichem Begehren quälen, selbst wenn diese Stadt Sudassana so lieblich ist. 245. 245. ‘‘Mettacittañca bhāvetha, appamāṇaṃ divā ca ratto ca; Agacchittha devapura, āvāsaṃ puññakammina’’nti. Entfaltet Tag und Nacht einen Geist unermesslicher Güte; so werdet ihr in die Götterstadt gelangen, die Wohnstätte jener, die verdienstvolle Taten vollbracht haben. Cūḷasutasomajātakaṃ pañcamaṃ. Das Cūḷasutasoma-Jātaka, das fünfte. Cattālīsanipātaṃ niṭṭhitaṃ. Das Cattālīsanipāta ist beendet. Tassuddānaṃ – Dessen Zusammenfassung: Suvapaṇḍitajambukakuṇḍalino, varakaññamalambusajātakañca; Pavaruttamasaṅkhasirīvhayako, sutasomaarindhamarājavaro. Das Suvapaṇḍita- [Tesakuṇa-], das Jambuka-, das Kuṇḍali- [Sarabhaṅga-], das vortreffliche Alambusa-Jātaka, das ruhmreiche Saṅkhapāla-Jātaka und das Sutasoma- [Cūḷasutasoma-] Jātaka des edlen Königs Arindama – dies sind die fünf. 18. Paṇṇāsanipāto 18. Paṇṇāsanipāta 526. Niḷinikājātakaṃ (1) 526. Niḷinikā-Jātaka (1) 1. 1. ‘‘Uddayhate [Pg.31] janapado, raṭṭhañcāpi vinassati; Ehi niḷinike gaccha, taṃ me brāhmaṇamānaya’’. Das Land leidet Qual und auch das Reich geht zugrunde. Komm, Niḷinikā, geh hin und bringe mir jenen Asketen herbei. 2. 2. ‘‘Nāhaṃ dukkhakkhamā rāja, nāhaṃ addhānakovidā; Kathaṃ ahaṃ gamissāmi, vanaṃ kuñjarasevitaṃ’’. O König, ich kann keine Mühsal ertragen und kenne mich auf Reisen nicht aus. Wie soll ich in den Wald gehen, in dem wilde Elefanten hausen? 3. 3. ‘‘Phītaṃ janapadaṃ gantvā, hatthinā ca rathena ca; Dārusaṅghāṭayānena, evaṃ gaccha niḷinike. Reise auf einem Elefanten und mit einem Wagen durch das wohlhabende Land, und benutze ein Floss, wenn du das Wasser erreichst. So sollst du gehen, Niḷinikā. 4. 4. ‘‘Hatthiassarathe pattī, gacchevādāya khattiye; Taveva vaṇṇarūpena, vasaṃ tamānayissasi’’. Nimm Elefanten, Rosse, Wagen und Fußsoldaten mit dir, o Prinzessin! Durch deine bloße Schönheit wirst du ihn in deinen Bann ziehen und herbeibringen. 5. 5. ‘‘Kadalīdhajapaññāṇo, ābhujīparivārito; Eso padissati rammo, isisiṅgassa assamo. Gekennzeichnet durch Bananenbaum-Fahnen, umgeben von Bhujapatra-Bäumen; dort erscheint die liebliche Einsiedelei des Isisinga. 6. 6. ‘‘Eso aggissa saṅkhāto, eso dhūmo padissati; Maññe no aggiṃ hāpeti, isisiṅgo mahiddhiko’’. Dort ist das Feuer entfacht, dort sieht man den Rauch; ich glaube, Isisinga, der Mächtige, lässt das Feuer nicht ausgehen. 7. 7. ‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, āmuttamaṇikuṇḍalaṃ; Isisiṅgo pāvisi bhīto, assamaṃ paṇṇachādanaṃ. Als er sie kommen sah, geschmückt mit juwelenbesetzten Ohrringen, trat Isisinga erschrocken in die blattgedeckte Hütte ein. 8. 8. ‘‘Assamassa ca sā dvāre, geṇḍukenassa kīḷati; Vidaṃsayantī aṅgāni, guyhaṃ pakāsitāni ca. Am Eingang der Einsiedelei spielt sie mit einem Ball und zeigt dabei ihre Glieder – die verborgenen sowie die sichtbaren. 9. 9. ‘‘Tañca disvāna kīḷantiṃ, paṇṇasālagato jaṭī; Assamā nikkhamitvāna, idaṃ vacanamabravi. Als der Asket mit dem geflochtenen Haar, der in der Blätterhütte weilte, sie spielen sah, trat er aus der Einsiedelei hinaus und sprach diese Worte: 10. 10. ‘‘Ambho ko nāma so rukkho, yassa tevaṃgataṃ phalaṃ; Dūrepi khittaṃ pacceti, na taṃ ohāya gacchati’’. O Herr, was für ein Baum ist das, dessen Frucht von solcher Art ist? Selbst wenn man sie weit wegwirft, kehrt sie zurück und verlässt dich nicht. 11. 11. ‘‘Assamassa [Pg.32] mama brahme, samīpe gandhamādane; Bahavo tādisā rukkhā, yassa tevaṃgataṃ phalaṃ; Dūrepi khittaṃ pacceti, na maṃ ohāya gacchati’’. O Brahmane, in der Nähe meiner Einsiedelei am Gandhamadana gibt es viele solcher Bäume, deren Frucht von dieser Art ist: Selbst wenn sie weit weg geworfen wird, kehrt sie zurück und verlässt mich nicht. 12. 12. ‘‘Etū bhavaṃ assamimaṃ adetu, pajjañca bhakkhañca paṭiccha dammi; Idamāsanaṃ atra bhavaṃ nisīdatu, ito bhavaṃ mūlaphalāni bhuñjatu’’. Möge der Herr in diese Einsiedelei eintreten. Nimm Wasser für die Füße und Speise an, die ich dir gebe. Hier ist ein Sitzplatz, möge der Herr hier Platz nehmen und von diesen Wurzeln und Früchten essen. 13. 13. ‘‘Kiṃ te idaṃ ūrūnamantarasmiṃ, supicchitaṃ kaṇharivappakāsati; Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, kose nu te uttamaṅgaṃ paviṭṭhaṃ’’. Was ist das zwischen deinen Schenkeln, das so fest geschlossen ist und wie ein dunkler Fleck erscheint? Beantworte mir auf meine Frage hin diesen Sachverhalt: Ist dein edles Glied etwa in eine Hülle zurückgewichen? 14. 14. ‘‘Ahaṃ vane mūlaphalesanaṃ caraṃ, āsādayiṃ acchaṃ sughorarūpaṃ; So maṃ patitvā sahasājjhapatto, panujja maṃ abbahi uttamaṅgaṃ. Als ich im Wald auf der Suche nach Wurzeln und Früchten umherstreifte, stieß ich auf einen furchterregenden Bären. Er stürzte sich plötzlich auf mich, warf mich zu Boden und riss mir mein edles Glied aus. 15. 15. ‘‘Svāyaṃ vaṇo khajjati kaṇḍuvāyati, sabbañca kālaṃ na labhāmi sātaṃ; Paho bhavaṃ kaṇḍumimaṃ vinetuṃ, kurutaṃ bhavaṃ yācito brāhmaṇatthaṃ’’. Diese Wunde schmerzt und juckt, und ich finde zu keiner Zeit Ruhe. Du bist fähig, dieses Jucken zu heilen; ich bitte dich, tue dies zum Wohle eines Brahmanen. 16. 16. ‘‘Gambhīrarūpo te vaṇo salohito, apūtiko vaṇagandho mahā ca; Karomi te kiñci kasāyayogaṃ, yathā bhavaṃ paramasukhī bhaveyya’’. Deine Wunde ist tief, blutig, ohne Eiter, doch sie hat einen gewissen Wundgeruch und ist groß. Ich werde dir eine heilende Abkochung bereiten, damit du höchste Erleichterung findest. 17. 17. ‘‘Na [Pg.33] mantayogā na kasāyayogā, na osadhā brahmacāri kamanti; Ghaṭṭe mudukena vinehi kaṇḍuṃ, yathā ahaṃ paramasukhī bhaveyyaṃ’’. Weder durch Mantras noch durch Abkochungen noch durch Arzneien weicht der Schmerz, o Keuscher. Heile das Jucken durch Berührung mit einem weichen Glied, damit ich höchste Erleichterung finde. 18. 18. ‘‘Ito nu bhoto katamena assamo, kacci bhavaṃ abhiramasi araññe; Kacci nu te mūlaphalaṃ pahūtaṃ, kacci bhavantaṃ na vihiṃsanti vāḷā’’. In welcher Richtung von hier aus liegt deine Einsiedelei? Erfreust du dich des Lebens im Wald? Hast du genügend Wurzeln und Früchte, und wirst du nicht von wilden Tieren behelligt? 19. 19. ‘‘Ito ujuṃ uttarāyaṃ disāyaṃ, khemānadī himavatā pabhāvī ; Tassā tīre assamo mayha rammo, aho bhavaṃ assamaṃ mayhaṃ passe. Von hier aus direkt in nördlicher Richtung entspringt der Fluss Khema im Himalaya. An seinem Ufer liegt meine liebliche Einsiedelei; ach, möge der Herr meine Einsiedelei besuchen. 20. 20. ‘‘Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā; Samantato kimpurisābhigītaṃ, aho bhavaṃ assamaṃ mayhaṃ passe. Mangobäume, Sal-Bäume, Tilaka-, Jambu-, Uddalaka- und Patali-Bäume stehen dort in voller Blüte. Überall erklingt der Gesang der Kimpurisas; ach, möge der Herr meine Einsiedelei besuchen. 21. 21. ‘‘Tālā ca mūlā ca phalā ca mettha, vaṇṇena gandhena upetarūpaṃ; Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, aho bhavaṃ assamaṃ mayhaṃ passe. Dort gibt es Palmen sowie Wurzeln und Früchte, herrlich an Farbe und Duft. Die Gegend ist wunderschön; ach, möge der Herr meine Einsiedelei besuchen. 21. 21. ‘‘Phalā ca mūlā ca pahūtamettha, vaṇṇena gandhena rasenupetā; Āyanti ca luddakā taṃ padesaṃ, mā me tato mūlaphalaṃ ahāsuṃ’’. Früchte und Wurzeln gibt es dort in Fülle, reich an Farbe, Duft und Geschmack. Auch Jäger kommen in jene Gegend; mögen sie mir von dort meine Wurzeln und Früchte nicht wegnehmen. 23. 23. ‘‘Pitā mamaṃ mūlaphalesanaṃ gato, idāni āgacchati sāyakāle; Ubhova gacchāmase assamaṃ taṃ, yāva pitā mūlaphalato etu’’. Mein Vater ist zur Suche nach Wurzeln und Früchten in den Wald gegangen; er wird bald am Abend zurückkehren. Wir wollen beide gemeinsam zu jener Einsiedelei gehen, sobald mein Vater vom Wurzelnsuchen zurückkehrt. 24. 24. ‘‘Aññe [Pg.34] bahū isayo sādhurūpā, rājīsayo anumagge vasanti; Te yeva pucchesi mamassamaṃ taṃ, te taṃ nayissanti mamaṃ sakāse’’. Viele andere tugendhafte Seher und königliche Weise wohnen entlang des Weges. Frage eben diese nach meiner Einsiedelei; sie werden dich zu mir führen. 25. 25. ‘‘Na te kaṭṭhāni bhinnāni, na te udakamābhataṃ; Aggīpi te na hāpito, kiṃ nu mandova jhāyasi. Du hast kein Holz gespalten, kein Wasser herbeigeholt, und auch das Feuer hast du nicht entfacht. Warum grübelst du so wie einer, der betäubt ist? 26. 26. ‘‘Bhinnāni kaṭṭhāni huto ca aggi, tapanīpi te samitā brahmacārī ; Pīṭhañca mayhaṃ udakañca hoti, ramasi tuvaṃ brahmabhūto puratthā. Früher war das Holz gespalten, das Feuer dargebracht und die Wärme für mich vorbereitet, o Keuscher. Mein Sitz und das Wasser waren bereit, und du warst frohgemut und dem Heiligen zugewandt. 27. 27. ‘‘Abhinnakaṭṭhosi anābhatodako, ahāpitaggīsi asiddhabhojano ; Na me tuvaṃ ālapasī mamajja, naṭṭhaṃ nu kiṃ cetasikañca dukkhaṃ’’. Du hast kein Holz gespalten, kein Wasser geholt, kein Feuer entfacht und keine Speise bereitet. Du sprichst heute nicht zu mir; was hast du verloren, oder welchen geistigen Kummer leidest du? 28. 28. ‘‘Idhāgamā jaṭilo brahmacārī, sudassaneyyo sutanū vineti; Nevātidīgho na panātirasso, sukaṇhakaṇhacchadanehi bhoto. Es kam ein Asket mit geflochtenem Haar hierher, ein junger Schüler, sehr ansehnlich und von schöner Gestalt. Er war weder zu groß noch zu klein, und sein Haupt war von glänzendem, tiefschwarzem Haar bedeckt. 29. 29. ‘‘Amassujāto apurāṇavaṇṇī, ādhārarūpañca panassa kaṇṭhe; Dve yamā gaṇḍā uresu jātā, suvaṇṇatindukanibhā pabhassarā. Er war bartlos und von jugendlichem Aussehen; an seinem Hals trug er einen ringförmigen Schmuck. Auf seiner Brust befanden sich zwei gleiche Erhebungen, die wie goldene Tinduka-Früchte glänzten. 30. 30. ‘‘Mukhañca tassa bhusadassaneyyaṃ, kaṇṇesu lambanti ca kuñcitaggā; Te jotare carato māṇavassa, suttañca yaṃ saṃyamanaṃ jaṭānaṃ. Sein Gesicht war überaus ansehnlich; an seinen Ohren hingen Schmuckstücke mit gebogenen Enden. Diese leuchteten, während der Jüngling umherging, ebenso wie die Schnur, die sein geflochtenes Haar zusammenhielt. 31. 31. ‘‘Aññā [Pg.35] ca tassa saṃyamāni catasso, nīlā pītā lohitikā ca setā; Tā piṃsare carato māṇavassa, tiriṭi saṅghāriva pāvusamhi. Er trug vier andere Bänder – blaue, gelbe, rote und weiße. Diese klangen beim Gehen des Jünglings wie ein Schwarm von Libellen in der Regenzeit. 32. 32. ‘‘Na mikhalaṃ muñjamayaṃ dhāreti, na santhare no pana pabbajassa; Tā jotare jaghanantare vilaggā, sateratā vijjurivantalikkhe. Er trägt keinen Gürtel aus Munja-Gras und auch kein Gewand aus Rinde oder Gras. Seine Hüftzierden leuchteten wie Blitze, die beständig am Himmel zucken. 33. 33. ‘‘Akhīlakāni ca avaṇṭakāni, heṭṭhā nabhyā kaṭisamohitāni; Aghaṭṭitā niccakīḷaṃ karonti, haṃ tāta kiṃrukkhaphalāni tāni. Diese Früchte ohne Schale und Stiel, die an seiner Hüfte befestigt sind und nicht herabfallen, bewegen sich ständig spielerisch, ohne aneinanderzustoßen. O Vater, von welchem Baum sind diese Früchte? 34. 34. ‘‘Jaṭā ca tassa bhusadassaneyyā, parosataṃ vellitaggā sugandhā; Dvedhā siro sādhu vibhattarūpo, aho nu kho mayha tathā jaṭāssu. Sein geflochtenes Haar war überaus schön, in hunderten von duftenden Locken gewunden. Sein Haupt war kunstvoll in zwei Teile geschieden; ach, wenn mein Haar doch nur ebenso geflochten wäre! 35. 35. ‘‘Yadā ca so pakirati tā jaṭāyo, vaṇṇena gandhena upetarūpā; Nīluppalaṃ vātasameritaṃva, tatheva saṃvāti panassamo ayaṃ. O Vater, wenn jener junge Asket sein lockiges Haar löst, das von schöner Gestalt und Duft erfüllt ist, dann duftet diese Einsiedelei ebenso lieblich, wie wenn der Wind den Duft blauer Lotusblüten heranträgt. 36. 36. ‘‘Paṅko ca tassa bhusadassaneyyo, netādiso yādiso mayhaṃ kāye ; So vāyatī erito mālutena, vanaṃ yathā aggagimhe suphullaṃ. Sogar der Schlamm an seinem Körper ist überaus schön anzusehen, ganz anders als der an meinem Leib. Er duftet, vom Winde getrieben, wie ein in der Sommerhitze voll erblühter Wald. 37. 37. ‘‘Nihanti [Pg.36] so rukkhaphalaṃ pathabyā, sucittarūpaṃ ruciraṃ dassaneyyaṃ; Khittañca tassa punareti hatthaṃ, haṃ tāta kiṃrukkhaphalaṃ nu kho taṃ. Er wirft eine Baumfrucht von wunderbarer Gestalt, glänzend und schön anzusehen, auf die Erde; und kaum geworfen, kehrt sie wieder in seine Hand zurück. O Vater, was für eine Frucht mag das wohl sein? 38. 38. ‘‘Dantā ca tassa bhusadassaneyyā, suddhā samā saṅkhavarūpapannā; Mano pasādenti vivariyamānā, na hi nūna so sākamakhādi tehi. Auch seine Zähne sind überaus schön anzusehen, rein, ebenmäßig und von der Farbe einer edlen Muschel; wenn er den Mund öffnet, erfreuen sie mein Herz. Sicherlich isst er mit ihnen keine groben Kräuter oder Wurzeln. 39. 39. ‘‘Akakkasaṃ aggaḷitaṃ muhuṃ muduṃ, ujuṃ anuddhataṃ acapalamassa bhāsitaṃ; Rudaṃ manuññaṃ karavīkasussaraṃ, hadayaṅgamaṃ rañjayateva me mano. Seine Rede ist nicht rau, sondern fließend, sanft, aufrichtig, nicht aufgeregt und ohne Wankelmut; seine Stimme klingt lieblich wie der Gesang des Karavika-Vogels, sie geht zu Herzen und entzückt meinen Geist. 40. 40. ‘‘Bindussaro nātivisaṭṭhavākyo, na nūna sajjhāyamatippayutto; Icchāmi bho taṃ punadeva daṭṭhuṃ, mitto hi me māṇavohu puratthā. Seine Stimme ist voll tönend und er spricht besonnen; sicherlich ist er nicht allzu sehr dem Studium der Veden hingegeben. Ich wünsche, ihn wiederzusehen, denn er war mir schon früher ein Freund. 41. 41. ‘‘Susandhi sabbattha vimaṭṭhimaṃ vaṇaṃ, puthū sujātaṃ kharapattasannibhaṃ; Teneva maṃ uttariyāna māṇavo, vivaritaṃ ūruṃ jaghanena pīḷayi. Er hat eine Wunde zwischen den Schenkeln, wohlgeformt, überall glatt, breit und von schöner Gestalt wie eine Lotusknospe; deswegen öffnete der Jüngling sein Obergewand und drückte mich an seine Schenkel und Hüften. 42. 42. ‘‘Tapanti ābhanti virocare ca, sateratā vijjurivantalikkhe; Bāhā mudū añjanalomasādisā, vicitravaṭṭaṅgulikāssa sobhare. Sie leuchten, strahlen und glänzen wie Blitze am Himmel; seine Arme sind weich wie dunkle Salbe, und seine Hände prangen mit kunstvoll gerundeten Fingern. 43. 43. ‘‘Akakkasaṅgo [Pg.37] na ca dīghalomo, nakhāssa dīghā api lohitaggā; Mudūhi bāhāhi palissajanto, kalyāṇarūpo ramayaṃ upaṭṭhahi. Sein Körper ist nicht rau und seine Haare sind nicht lang; seine Nägel sind lang und an den Spitzen rötlich. Während er mich mit seinen weichen Armen umarmte, erfreute und bediente mich dieser von schöner Gestalt. 44. 44. ‘‘Dumassa tūlūpanibhā pabhassarā, suvaṇṇakambutalavaṭṭasucchavī; Hatthā mudū tehi maṃ saṃphusitvā, ito gato tena maṃ dahanti tāta. Seine Hände sind weich wie Baumwollflocken, glänzend, von schöner Haut und wohlgerundet wie ein goldener Spiegelgriff. Nachdem er mich mit diesen weichen Händen berührt hatte, ging er fort; deshalb brennt nun mein Herz, o Vater. 45. 45. ‘‘Na nūna so khārividhaṃ ahāsi, na nūna so kaṭṭhāni sayaṃ abhañji; Na nūna so hanti dume kuṭhāriyā, na hissa hatthesu khilāni atthi. Sicherlich hat er keine Last mit einem Tragejoch getragen, sicherlich hat er nicht selbst Brennholz gesammelt, noch hat er Bäume mit der Axt gefällt; denn an seinen Händen finden sich keine Schwielen. 46. 46. ‘‘Accho ca kho tassa vaṇaṃ akāsi, so maṃbravi sukhitaṃ maṃ karohi; Tāhaṃ kariṃ tena mamāsi sokhyaṃ, so cabravi sukhitosmīti brahme. Ein Bär hat ihm die Wunde zwischen den Schenkeln zugefügt. Er sagte zu mir: 'O Brahmane, mach mich glücklich.' Das tat ich, und dadurch empfand auch ich Wohlbehagen. Er aber sagte: 'Ich bin nun glücklich.' 47. 47. ‘‘Ayañca te māluvapaṇṇasanthatā, vikiṇṇarūpāva mayā ca tena ca; Kilantarūpā udake ramitvā, punappunaṃ paṇṇakuṭiṃ vajāma. Auch dieses Lager aus Maluva-Blättern ist ganz zerwühlt von mir und ihm; ermattet vom Spiel im Wasser kehrten wir immer wieder in die Blätterhütte zurück. 48. 48. ‘‘Na majja mantā paṭibhanti tāta, na aggihuttaṃ napi yaññatantaṃ ; Na cāpi te mūlaphalāni bhuñje, yāva na passāmi taṃ brahmacāriṃ. Heute, o Vater, erscheinen mir weder die Mantras, noch das Feueropfer oder die Opfergaben sinnvoll; auch werde ich deine Wurzeln und Früchte nicht essen, solange ich jenen heiligen Wandrer nicht wiedersehe. 49. 49. ‘‘Addhā [Pg.38] pajānāsi tuvampi tāta, yassaṃ disaṃ vasate brahmacārī; Taṃ maṃ disaṃ pāpaya tāta khippaṃ, mā te ahaṃ amarimassamamhi. Gewiss weißt auch du, o Vater, in welcher Richtung jener junge Büßer lebt; führe mich schnell dorthin, damit ich nicht in dieser Einsiedelei sterbe. 50. 50. ‘‘Vicitraphullaṃ hi vanaṃ sutaṃ mayā, dijābhighuṭṭhaṃ dijasaṅghasevitaṃ; Taṃ maṃ vanaṃ pāpaya tāta khippaṃ, purā te pāṇaṃ vijahāmi assame’’. Ich habe gehört, dass jener Wald voll bunter Blüten ist, erfüllt vom Gesang der Vögel und von Vogelscharen bewohnt. Führe mich schnell in jenen Wald, ehe ich mein Leben in deiner Einsiedelei aushauche. 51. 51. ‘‘Imasmāhaṃ jotirase vanamhi, gandhabbadevaccharasaṅghasevite; Isīnamāvāse sanantanamhi, netādisaṃ aratiṃ pāpuṇetha. In diesem lichtvollen Wald, den Scharen von Gandharvas und Nymphen bewohnen, in dieser uralten Wohnstätte der Seher, solltest du nicht einer solchen Unzufriedenheit verfallen. 52. 52. ‘‘Bhavanti mittāni atho na honti, ñātīsu mittesu karonti pemaṃ; Ayañca jammo kissa vā niviṭṭho, yo neva jānāti kutomhi āgato. Freundschaften entstehen in der Welt oder sie vergehen; man hegt Liebe zu Verwandten und Gefährten. Warum aber ist dieser Tor so vernarrt in jemanden, von dem er nicht einmal weiß, woher er gekommen ist? 53. 53. ‘‘Saṃvāsena hi mittāni, sandhiyanti punappunaṃ; Sveva mitto asaṃgantu, asaṃvāsena jīrati. Durch beständiges Beisammensein werden Freundschaften immer wieder gefestigt; doch ohne Gemeinschaft verfällt eine Freundschaft durch das Getrenntsein. 54. 54. ‘‘Sace tuvaṃ dakkhasi brahmacāriṃ, sace tuvaṃ sallape brahmacārinā; Sampannasassaṃva mahodakena, tapoguṇaṃ khippamimaṃ pahissasi. Wenn du jenen jungen Büßer wiedersiehst, wenn du wieder mit ihm sprichst, dann wirst du die Kraft deiner Enthaltsamkeit so schnell verlieren, wie eine reiche Ernte von einer gewaltigen Flut fortgeschwemmt wird. 55. 55. ‘‘Punapi ce dakkhasi brahmacāriṃ, punapi ce sallape brahmacārinā; Sampannasassaṃva mahodakena, usmāgataṃ khippamimaṃ pahissasi. Wenn du jenen jungen Büßer noch einmal siehst, wenn du noch einmal mit ihm sprichst, wirst du die Glut deiner Askese so schnell verlieren wie eine reiche Ernte durch gewaltige Wassermassen. 56. 56. ‘‘Bhūtāni [Pg.39] hetāni caranti tāta, virūparūpena manussaloke; Na tāni sevetha naro sapañño, āsajja naṃ nassati brahmacārī’’ti. Dies sind Wesen, o Sohn, die in verschiedenen Gestalten in der Menschenwelt umherwandern; ein weiser Mann sollte sich nicht mit ihnen einlassen, denn durch solche Berührung geht ein heiliger Wandrer zugrunde. Niḷinikājātakaṃ paṭhamaṃ. Hier endet das Nilinika-Jataka. 527. Ummādantījātakaṃ (2) 527. Das Ummadanti-Jataka. 57. 57. ‘‘Nivesanaṃ kassa nudaṃ sunanda, pākārena paṇḍumayena guttaṃ; Kā dissati aggisikhāva dūre, vehāyasaṃ pabbataggeva acci. Wessen Haus ist dies, o Sunanda, das mit einer Mauer aus rötlichen Ziegeln geschützt ist? Wer ist jene Frau, die dort am Fenster wie eine ferne Feuerflamme am Himmel erscheint, gleich einem lodernden Licht auf einem Berggipfel? 58. 58. ‘‘Dhītā nvayaṃ kassa sunanda hoti, suṇisā nvayaṃ kassa athopi bhariyā; Akkhāhi me khippamidheva puṭṭho, avāvaṭā yadi vā atthi bhattā’’. Wessen Tochter ist sie, o Sunanda, wessen Schwiegertochter oder wessen Ehefrau mag sie sein? Antworte mir sogleich: Ist sie noch frei oder hat sie bereits einen Eheherrn? 59. 59. ‘‘Ahañhi jānāmi janinda etaṃ, matyā ca petyā ca athopi assā; Taveva so puriso bhūmipāla, rattindivaṃ appamatto tavatthe. Wahrlich, o Herr der Menschen, ich kenne sie, ihre Mutter und ihren Vater, und auch ihren Ehemann kenne ich. Er ist dein eigener Diener, o Erdenhüter, der Tag und Nacht unermüdlich für deine Angelegenheiten tätig ist. 60. 60. ‘‘Iddho ca phīto ca suvaḍḍhito ca, amacco ca te aññataro janinda; Tassesā bhariyābhipārakassa, ummādantī nāmadheyyena rāja’’. Er ist einer deiner wohlhabenden, angesehenen und einflussreichen Minister, o Herr der Menschen; sie ist die Ehefrau ebendieses Abhipadaka, namens Ummadanti, o König. 61. 61. ‘‘Ambho [Pg.40] ambho nāmamidaṃ imissā, matyā ca petyā ca kataṃ susādhu; Tadā hi mayhaṃ avalokayantī, ummattakaṃ ummadantī akāsi’’. O ihr Minister, dieser Name, den ihr Vater und ihre Mutter ihr gaben, ist überaus treffend; denn als sie mich anblickte, machte mich Ummadanti wahrlich von Sinnen. 62. 62. ‘‘Yā puṇṇamāse migamandalocanā, upāvisi puṇḍarīkattacaṅgī; Dve puṇṇamāyo tadahū amaññahaṃ, disvāna pārāvatarattavāsiniṃ. Sie, die Augen wie ein junges Reh hat und deren Haut dem roten Lotus gleicht, stand am Vollmondabend am Fenster; als ich sie sah, wie sie in ihrem purpurroten Gewand Blumen warf und mich anblickte, da glaubte ich, an jenem Tag seien zwei Vollmonde aufgegangen. 63. 63. ‘‘Aḷārapamhehi subhehi vaggubhi, palobhayantī maṃ yadā udikkhati; Vijambhamānā harateva me mano, jātā vane kimpurisīva pabbate. Wenn sie mich mit ihren schönen, lieblichen und geschwungenen Wimpern anblickt und mich verzaubert, raubt sie mir, während sie ihre Anmut zeigt, das Herz, wie eine im Waldgebirge geborene Kinnari. 64. 64. ‘‘Tadā hi brahatī sāmā, āmuttamaṇikuṇḍalā; Ekaccavasanā nārī, migī bhantāvudikkhati. Damals blickte jene edle, goldfarbene Frau, die mit kostbaren Edelsteinohrringen geschmückt war und nur ein einziges Gewand trug, mich an wie eine erschreckte Hirschkuh. 65. 65. ‘‘Kadāssu maṃ tambanakhā sulomā, bāhāmudū candanasāralittā; Vaṭṭaṅgulī sannatadhīrakuttiyā, nārī upaññissati sīsato subhā. Wann wird mich die Schöne mit den kupferroten Nägeln, dem zarten Flaumhaar, den weichen Armen, die mit Sandelholz gesalbt sind, und den wohlgeformten Fingern mit ihrer geschickten, sanften Berührung vom Haupte an erfreuen? 66. 66. ‘‘Kadāssu maṃ kañcanajāluracchadā, dhītā tirīṭissa vilaggamajjhā; Mudūhi bāhāhi palissajissati, brahāvane jātadumaṃva māluvā. Wann wird mich die Tochter des Tiriti, die ein goldenes Netzgewand trägt und eine schlanke Taille hat, mit ihren weichen Armen umschlingen, so wie eine Maluva-Liane einen im großen Wald gewachsenen Baum umschlingt? 67. 67. ‘‘Kadāssu lākhārasarattasucchavī, bindutthanī puṇḍarīkattacaṅgī; Mukhaṃ mukhena upanāmayissati, soṇḍova soṇḍassa surāya thālaṃ. Wann wird sie, deren Haut so rot wie Lackharz ist, mit ihren festen Brüsten und Gliedern wie roter Lotus, ihr Gesicht meinem Gesicht nähern, so wie ein Trunkenbold einem anderen eine Schale voll Wein reicht? 68. 68. ‘‘Yadāddasaṃ taṃ tiṭṭhantiṃ, sabbabhaddaṃ manoramaṃ; Tato sakassa cittassa, nāvabodhāmi kañcinaṃ. Als ich sie dort stehen sah, in jeder Hinsicht vollkommen und herzberückend, da verlor ich jegliches Bewusstsein für mein eigenes Herz. 69. 69. ‘‘Ummādantimahaṃ [Pg.41] daṭṭhā, āmuttamaṇikuṇḍalaṃ; Na supāmi divārattiṃ, sahassaṃva parājito. Seit ich Ummadanti mit ihren kostbaren Edelsteinohrringen sah, kann ich weder Tag noch Nacht schlafen, wie einer, der tausend Goldstücke verloren hat. 70. 70. ‘‘Sakko ce me varaṃ dajjā, so ca labbhetha me varo; Ekarattaṃ dvirattaṃ vā, bhaveyyaṃ abhipārako; Ummādantyā ramitvāna, sivirājā tato siyaṃ’’. Wenn Sakka mir einen Wunsch gewähren würde und dieser Wunsch mir zuteil würde: Möge ich für ein oder zwei Nächte Abhiparaka sein! Nachdem ich mich mit Ummadanti vergnügt hätte, möchte ich danach wieder der Sivi-König sein. 71. 71. ‘‘Bhūtāni me bhūtapatī namassato, āgamma yakkho idametadabravi; Rañño mano ummadantyā niviṭṭho, dadāmi te taṃ paricārayassu’’. Der Yakkha, der Herr der Wesen, kam zu mir, der ich die Geister verehrte, und sprach diese Worte: 'Des Königs Herz ist in Liebe zu Ummadanti gefangen; ich gebe sie dir, erfreue dich an ihr!' 72. 72. ‘‘Puññā vidhaṃse amaro na camhi, jano ca me pāpamidañca jaññā; Bhuso ca tyassa manaso vighāto, datvā piyaṃ ummadantiṃ adaṭṭhā’’. Meine Verdienste würden vergehen, und unsterblich bin ich auch nicht. Das Volk würde von meiner Übeltat erfahren. Zudem wäre es eine schwere Qual für dein Herz, wenn du deine geliebte Ummadanti hergäbest und sie dann nicht mehr sähest. 73. 73. ‘‘Janinda nāññatra tayā mayā vā, sabbāpi kammassa katassa jaññā; Yaṃ te mayā ummadantī padinnā, bhusehi rājā vanathaṃ sajāhi’’. O Herr der Menschen, außer dir und mir wird niemand von dieser Tat erfahren. Da ich dir Ummadanti übergeben habe, o König, stille dein Verlangen und hab Erbarmen mit mir. 74. 74. ‘‘Yo pāpakaṃ kamma karaṃ manusso, so maññati māyida maññiṃsu aññe; Passanti bhūtāni karontametaṃ, yuttā ca ye honti narā pathabyā. Ein Mensch, der eine böse Tat begeht, denkt: 'Möge kein anderer davon erfahren.' Doch die Geistwesen sehen ihn bei dieser Tat, ebenso wie die weisen Menschen auf dieser Erde. 75. 75. ‘‘Añño nu te koci naro pathabyā, saddheyya lokasmi na me piyāti; Bhuso ca tyassa manaso vighāto, datvā piyaṃ ummadantiṃ adaṭṭhā’’. Kein anderer Mensch auf Erden würde glauben, dass sie mir nicht lieb sei. Es wäre eine schwere Qual für dein Herz, wenn du deine geliebte Ummadanti hergäbest und sie dann nicht mehr sähest. 76. 76. ‘‘Addhā [Pg.42] piyā mayha janinda esā, na sā mamaṃ appiyā bhūmipāla; Wahrlich, o Herr der Menschen, sie ist mir lieb; sie ist mir nicht unangenehm, o Erdenhüter. Gaccheva tvaṃ ummadantiṃ bhadante, sīhova selassa guhaṃ upeti’’. Gehe du nur zu Ummadanti, o Herr, wie ein Löwe in eine Felsenhöhle eintritt. 77. 77. ‘‘Na pīḷitā attadukhena dhīrā, sukhapphalaṃ kamma pariccajanti; Sammohitā vāpi sukhena mattā, na pāpakammañca samācaranti’’. Die Weisen geben Taten, die Glück bringen, nicht auf, selbst wenn sie von eigenem Leid bedrängt werden. Auch wenn sie berauscht vom Glück oder verwirrt sind, begehen sie keine bösen Taten. 78. 78. ‘‘Tuvañhi mātā ca pitā ca mayhaṃ, bhattā patī posako devatā ca; Dāso ahaṃ tuyha saputtadāro, yathāsukhaṃ sāmi karohi kāmaṃ’’. Du bist mir Mutter und Vater, Herr, Gebieter, Versorger und Gottheit. Ich bin dein Sklave samt Frau und Kindern. O Herr, erfülle dein Verlangen nach deinem Belieben. 79. 79. ‘‘Yo issaromhīti karoti pāpaṃ, katvā ca so nuttasate paresaṃ; Na tena so jīvati dīghamāyu, devāpi pāpena samekkhare naṃ. Wer Böses tut im Gedanken 'Ich bin der Herrscher', und nach der Tat keine Scheu vor anderen hat, der wird kein langes Leben führen; selbst die Götter blicken mit Abscheu auf solch einen Menschen. 80. 80. ‘‘Aññātakaṃ sāmikehī padinnaṃ, dhamme ṭhitā ye paṭicchanti dānaṃ; Paṭicchakā dāyakā cāpi tattha, sukhapphalaññeva karonti kammaṃ’’. Wenn jene, die im Gesetz (Dhamma) feststehen, eine Gabe annehmen, die ihnen von den rechtmäßigen Eigentümern dargeboten wurde, vollbringen sowohl der Empfänger als auch der Geber eine Tat, die nur Glück als Frucht bringt. 81. 81. ‘‘Añño nu te koci naro pathabyā, saddheyya lokasmi na me piyāti; Bhuso ca tyassa manaso vighāto, datvā piyaṃ ummadantiṃ adaṭṭhā’’. Kein anderer Mensch auf Erden würde glauben, dass sie mir nicht lieb sei. Es wäre eine schwere Qual für dein Herz, wenn du deine geliebte Ummadanti hergäbest und sie dann nicht mehr sähest. 82. 82. ‘‘Addhā piyā mayha janinda esā, na sā mamaṃ appiyā bhūmipāla; Yaṃ te mayā ummadantī padinnā, bhusehi rājā vanathaṃ sajāhi’’. Wahrlich, o Herr der Menschen, sie ist mir lieb; sie ist mir nicht unangenehm, o Erdenhüter. Da ich dir Ummadanti übergeben habe, o König, stille dein Verlangen und hab Erbarmen mit mir. 83. 83. ‘‘Yo [Pg.43] attadukkhena parassa dukkhaṃ, sukhena vā attasukhaṃ dahāti; Yathevidaṃ mayha tathā paresaṃ, yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ. Wer sein eigenes Leid auf andere überträgt oder das Glück anderer für sich beansprucht, der kennt das Gesetz nicht. Wer aber erkennt: 'Wie es mir ergeht, so ergeht es auch anderen', der hat das Gesetz verstanden. 84. 84. ‘‘Añño nu te koci naro pathabyā, saddheyya lokasmi na me piyāti; Bhuso ca tyassa manaso vighāto, datvā piyaṃ ummadantiṃ adaṭṭhā’’. Kein anderer Mensch auf Erden würde glauben, dass sie mir nicht lieb sei. Es wäre eine schwere Qual für dein Herz, wenn du deine geliebte Ummadanti hergäbest und sie dann nicht mehr sähest. 85. 85. ‘‘Janinda jānāsi piyā mamesā, na sā mamaṃ appiyā bhūmipāla; Piyena te dammi piyaṃ janinda, piyadāyino deva piyaṃ labhanti’’. O Herr der Menschen, du weißt, dass sie mir lieb ist; sie ist mir nicht unangenehm, o Erdenhüter. Ich gebe dir, o König, was mir lieb ist; denn wer das Liebste gibt, dem wird auch Liebste zuteil. 86. 86. ‘‘So nūnāhaṃ vadhissāmi, attānaṃ kāmahetukaṃ; Na hi dhammaṃ adhammena, ahaṃ vadhitumussahe’’. Eher werde ich mich selbst zugrunde gehen lassen um des Verlangens willen; denn ich wage es nicht, das Gesetz (Dhamma) durch Gesetzlosigkeit (Adhamma) zu verletzen. 87. 87. ‘‘Sace tuvaṃ mayha satiṃ janinda, na kāmayāsi naravīra seṭṭha; Cajāmi naṃ sabbajanassa sibyā, mayā pamuttaṃ tato avhayesi naṃ’’. Wenn du, o Herr der Menschen, kein Verlangen nach meinem Besitz hast, du Bester der Helden, dann werde ich sie vor allem Volk verstoßen. Wenn sie von mir freigegeben ist, dann rufe sie zu dir. 88. 88. ‘‘Adūsiyaṃ ce abhipāraka tvaṃ, cajāsi katte ahitāya tyassa; Mahā ca te upavādopi assa, na cāpi tyassa nagaramhi pakkho’’. Wenn du, Abhiparaka, die Unschuldige verstoßen würdest, o Verwalter, würde dir das zum Unheil gereichen. Großer Tadel würde dich treffen, und du hättest keinen Rückhalt mehr in der Stadt. 89. 89. ‘‘Ahaṃ sahissaṃ upavādametaṃ, nindaṃ pasaṃsaṃ garahañca sabbaṃ; Mametamāgacchatu bhūmipāla, yathāsukhaṃ sivi karohi kāmaṃ’’. Ich werde diesen Tadel ertragen, Schmähung, Lob und Kritik, all das. Möge dies alles auf mich fallen, o Erdenhüter. O Sivi-König, stille dein Verlangen nach deinem Belieben. 90. 90. ‘‘Yo [Pg.44] neva nindaṃ na panappasaṃsaṃ, ādiyati garahaṃ nopi pūjaṃ; Sirī ca lakkhī ca apeti tamhā, āpo suvuṭṭhīva yathā thalamhā’’. Wer weder Tadel noch Lob an sich heranlässt, weder Kritik noch Verehrung beachtet, von dem weichen Glück und Segen, so wie das Regenwasser von einer Anhöhe abfließt. 91. 91. ‘‘Yaṃ kiñci dukkhañca sukhañca etto, dhammātisārañca manovighātaṃ; Urasā ahaṃ paccuttarissāmi sabbaṃ, pathavī yathā thāvarānaṃ tasānaṃ’’. Welches Leid oder Glück auch immer daraus entstehen mag, die Übertretung des Gesetzes und die Qual des Herzens – ich werde alles mit meiner eigenen Brust ertragen, so wie die Erde alles trägt, das Beständige und das Flüchtige. 92. 92. ‘‘Dhammātisārañca manovighātaṃ, dukkhañca nicchāmi ahaṃ paresaṃ; Ekovimaṃ hārayissāmi bhāraṃ, dhamme ṭhito kiñci ahāpayanto’’. „O Abhipadaka, ich wünsche anderen weder die Übertretung der Tugend (Adhamma), noch geistige Bedrängnis oder Leid. Fest im Dhamma stehend, ohne irgendjemanden zu quälen, werde ich allein diese Last des Leidens tragen.“ 93. 93. ‘‘Saggūpagaṃ puññakammaṃ janinda, mā me tuvaṃ antarāyaṃ akāsi; Dadāmi te ummadantiṃ pasanno, rājāva yaññe dhanaṃ brāhmaṇānaṃ’’. „O Herrscher der Menschen, lege meiner verdienstvollen Tat, die zum Himmel führt, kein Hindernis in den Weg. Voller Vertrauen schenke ich dir Ummadantī, so wie ein König den Brahmanen beim Opferfest Reichtum darbringt.“ 94. 94. ‘‘Addhā tuvaṃ katte hitesi mayhaṃ, sakhā mamaṃ ummadantī tuvañca; Nindeyyu devā pitaro ca sabbe, pāpañca passaṃ abhisamparāyaṃ’’. „Wahrlich, Abhipadaka, du bist mein Wohlbereiter; sowohl du als auch Ummadantī sind meine Freunde. Alle Götter, Vorfahren und das ganze Volk würden mich tadeln, wenn ich sie nähme, und ich sehe das Übel, das mir im nächsten Leben daraus erwachsen würde.“ 95. 95. ‘‘Na hetadhammaṃ sivirāja vajjuṃ, sanegamā jānapadā ca sabbe; Yaṃ te mayā ummadantī padinnā, bhusehi rājā vanathaṃ sajāhi’’. „O Sivi-König, dies würde nicht als unrechtmäßig bezeichnet werden, weder von den Stadtbewohnern noch vom Landvolk, da ich dir Ummadantī übergeben habe. O König, stille dein Verlangen und lege deine Anhaftung ab; erweise mir deine Gnade.“ 96. 96. ‘‘Addhā tuvaṃ katte hitesi mayhaṃ, sakhā mamaṃ ummadantī tuvañca; Satañca dhammāni sukittitāni, samuddavelāva duraccayāni’’. „Wahrlich, Abhipadaka, du bist mein Wohlbereiter; sowohl du als auch Ummadantī sind meine Freunde. Doch wie das Ufer des Ozeans schwer zu überschreiten ist, so sind auch die wohlverkündeten Lehren der Rechtschaffenen unüberwindbar.“ 97. 97. ‘‘Āhuneyyo [Pg.45] mesi hitānukampī, dhātā vidhātā casi kāmapālo; Tayī hutā rāja mahapphalā hi, kāmena me ummadantiṃ paṭiccha’’. „O König, du bist meiner Gaben würdig, du bist mein gütiger Wohltäter, mein Versorger und der Beschützer meiner Wünsche. Eine Gabe an dich ist von großer Frucht; nimm Ummadantī nach meinem Wunsche an.“ 98. 98. ‘‘Addhā hi sabbaṃ abhipāraka tvaṃ, dhammaṃ acārī mama kattuputta; Añño nu te ko idha sotthikattā, dvipado naro aruṇe jīvaloke’’. „Wahrlich, Abhipadaka, du hast in der Vergangenheit stets nach dem Rechten und zu meinem Wohle gehandelt. Welcher andere Mensch in dieser Welt der Lebewesen könnte dir beim Aufgang der Morgenröte solches Heil bescheren?“ 99. 99. ‘‘Tuvaṃ nu seṭṭho tvamanuttarosi, tvaṃ dhammagū dhammavidū sumedho; So dhammagutto cirameva jīva, dhammañca me desaya dhammapāla’’. „O Herrscher, du bist wahrlich der Beste, du bist unübertroffen. Du bist der Bewahrer des Gesetzes, der Kenner des Dhamma und der Weise. Lebe lange, o Schützer des Rechts, und lehre mich den Dhamma.“ 100. 100. ‘‘Tadiṅgha abhipāraka, suṇohi vacanaṃ mama; Dhammaṃ te desayissāmi, sataṃ āsevitaṃ ahaṃ. „Wohlan denn, Abhipadaka, höre meine Worte; ich werde dir den Dhamma verkünden, dem die Rechtschaffenen folgen.“ 101. 101. ‘‘Sādhu dhammaruci rājā, sādhu paññāṇavā naro; Sādhu mittānamaddubbho, pāpassākaraṇaṃ sukhaṃ. „Gut ist ein König, der am Dhamma Gefallen findet; gut ist ein weiser Mensch. Gut ist es, seine Freunde nicht zu hintergehen; das Meiden des Bösen bringt Glück.“ 102. 102. ‘‘Akkodhanassa vijite, ṭhitadhammassa rājino; Sukhaṃ manussā āsetha, sītacchāyāya saṅghare. „Im Reich eines Königs, der frei von Zorn ist und fest im Dhamma steht, leben die Menschen glücklich in ihren Häusern, wie im kühlen Schatten ihrer Angehörigen.“ 103. 103. ‘‘Na cāhametaṃ abhirocayāmi, kammaṃ asamekkhakataṃ asādhu; Ye vāpi ñatvāna sayaṃ karonti, upamā imā mayhaṃ tuvaṃ suṇohi. „Ich heiße jene Taten nicht gut, die ohne Überlegung unbedacht vollzogen werden. Doch was Könige im vollen Bewusstsein tun, das schätze ich. Höre nun diese meine beiden Gleichnisse.“ 104. 104. ‘‘Gavaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo; Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate sati. „Wenn beim Überqueren eines Flusses der Leitstier der Herde einen krummen Weg einschlägt, so folgen ihm alle anderen Tiere auf diesem krummen Pfad, da ihr Anführer vom geraden Weg abgewichen ist.“ 105. 105. ‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā; Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko. „Ebenso verhält es sich unter den Menschen: Wenn jener, der als der Höchste gilt, dem Unrecht folgt, wie viel mehr erst das übrige Volk! Das ganze Land lebt in Kummer, wenn der König ungerecht ist.“ 106. 106. ‘‘Gavaṃ [Pg.46] ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo; Sabbā gāvī ujuṃ yanti, nette ujuṃ gate sati. „Wenn beim Überqueren eines Flusses der Leitstier der Herde den geraden Weg geht, so folgen ihm alle Kühe auf diesem geraden Pfad, da ihr Anführer den rechten Weg gewählt hat.“ 107. 107. ‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā; Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko. „Ebenso verhält es sich unter den Menschen: Wenn jener, der als der Höchste gilt, dem Dhamma folgt, wie viel mehr erst das übrige Volk! Das ganze Land lebt in Glückseligkeit, wenn der König rechtschaffen ist.“ 108. 108. ‘‘Na cāpāhaṃ adhammena, amarattamabhipatthaye; Imaṃ vā pathaviṃ sabbaṃ, vijetuṃ abhipāraka. „O Abhipadaka, ich ersehne weder die Unsterblichkeit durch Unrecht, noch wünsche ich mir, die gesamte Erde durch unredliche Mittel zu unterwerfen.“ 109. 109. ‘‘Yañhi kiñci manussesu, ratanaṃ idha vijjati; Gāvo dāso hiraññañca, vatthiyaṃ haricandanaṃ. „Welche Schätze auch immer unter den Menschen existieren – seien es Rinder, Diener, Gold, kostbare Gewänder oder gelbes Sandelholz –,“ 110. 110. ‘‘Assitthiyo ratanaṃ maṇikañca, yañcāpi me candasūriyā abhipālayanti; Na tassa hetu visamaṃ careyyaṃ, majjhe sivīnaṃ usabhomhi jāto. „...edle Rosse, Frauen, die sieben Kleinode oder kostbare Juwelen, und alles, was unter dem Schutz von Mond und Sonne steht: Nicht um all dieser Dinge willen würde ich unrecht handeln, da ich als edler Anführer unter den Sivi geboren wurde.“ 111. 111. ‘‘Netā hitā uggato raṭṭhapālo, dhammaṃ sivīnaṃ apacāyamāno; So dhammamevānuvicintayanto, tasmā sake cittavase na vatto’’. „Indem ich die Tradition der einstigen Sivi-Könige ehre – jener Führer, Wohlbereiter und Schützer des Reiches –, betrachte ich allein den Dhamma. Daher werde ich nicht nach den Impulsen meines eigenen Geistes handeln.“ 112. 112. ‘‘Addhā tuvaṃ mahārāja, niccaṃ abyasanaṃ sivaṃ; Karissasi ciraṃ rajjaṃ, paññā hi tava tādisī. „Wahrlich, o Großkönig, da deine Weisheit von solcher Art ist, wirst du dein Reich gewiss lange regieren, frei von Unheil und stets in Frieden und Segen.“ 113. 113. ‘‘Etaṃ te anumodāma, yaṃ dhammaṃ nappamajjasi; Dhammaṃ pamajja khattiyo, raṭṭhā cavati issaro. „Wir freuen uns darüber, dass du den Dhamma nicht vernachlässigst; denn ein Herrscher, der den Dhamma missachtet, verliert seine Macht über das Reich.“ 114. 114. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mātāpitūsu khattiya; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber Mutter und Vater; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in die himmlischen Welten gelangen.“ 115. 115. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, puttadāresu khattiya…pe…. „O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber Frau und Kindern, o Herrscher...“ 116. 116. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mittāmaccesu khattiya…pe…. „O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber Freunden und Ministern, o Herrscher...“ 117. 117. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, vāhanesu balesu ca…pe…. „O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber deinen Reittieren und dem Heer, o Herrscher...“ 118. 118. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, gāmesu nigamesu ca…pe…. „O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber den Bewohnern der Dörfer und Städte, o Herrscher...“ 119. 119. ‘‘Dhammaṃ [Pg.47] cara mahārāja, raṭṭhesu janapadesu ca…pe…. „O Großkönig, wandle im Dhamma in den Ländern und Provinzen, o Herrscher...“ 120. 120. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, samaṇabrāhmaṇesu ca…pe…. „O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber den Asketen und Brahmanen, o Herrscher...“ 121. 121. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, migapakkhīsu khattiya…pe…. „O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber den Tieren und Vögeln, o Herrscher...“ 122. 122. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, dhammo ciṇṇo sukhāvaho; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. Praktiziere das Dhamma, o großer König; das gut praktizierte Dhamma bringt Glück. Wenn du hiernach das Dhamma praktiziert hast, o König, wirst du in den Himmel gelangen. 123. 123. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, saindā devā sabrahmakā; Suciṇṇena divaṃ pattā, mā dhammaṃ rāja pāmado’’ti. Praktiziere das Dhamma, o großer König; die Götter mitsamt Indra und den Brahmas haben durch die gute Praxis den Himmel erreicht. O König, sei nicht nachlässig gegenüber dem Dhamma. Ummādantījātakaṃ dutiyaṃ. Das Ummādantī-Jātaka ist beendet. 528. Mahābodhijātakaṃ (3) 528. Das Mahābodhi-Jātaka (3). 124. 124. ‘‘Kiṃ nu daṇḍaṃ kimajinaṃ, kiṃ chattaṃ kimupāhanaṃ; Kimaṅkusañca pattañca, saṅghāṭiñcāpi brāhmaṇa; Taramānarūpohāsi, kiṃ nu patthayase disaṃ’’. Warum trägst du den Stab, das Fell, den Schirm und die Sandalen? Warum nimmst du den Haken, die Schale und das Obergewand mit, o Brahmane? Du scheinst es eilig zu haben; welche Himmelsrichtung erstrebst du aufzusuchen? 125. 125. ‘‘Dvādasetāni vassāni, vusitāni tavantike; Nābhijānāmi soṇena, piṅgalenābhikūjitaṃ. Zwölf Jahre lang habe ich in deiner Nähe gelebt, doch ich kann mich nicht erinnern, jemals von dem Hund Pingala so heftig angebellt worden zu sein. 126. 126. ‘‘Svāyaṃ dittova nadati, sukkadāṭhaṃ vidaṃsayaṃ; Tava sutvā sabhariyassa, vītasaddhassa maṃ pati’’. Dieser Hund bellt nun heftig und fletscht seine weißen Fangzähne gegen mich, nachdem er deine Worte gehört hat – Worte von dir, der du mitsamt deiner Gemahlin das Vertrauen verloren hast. 127. 127. ‘‘Ahu esa kato doso, yathā bhāsasi brāhmaṇa; Esa bhiyyo pasīdāmi, vasa brāhmaṇa māgamā’’. Dieser Fehler wurde tatsächlich begangen, genau wie du sagst, o Brahmane. Doch nun hege ich umso mehr Vertrauen zu dir; bleibe hier, o Brahmane, geh nicht fort. 128. 128. ‘‘Sabbaseto pure āsi, tatopi sabalo ahu; Sabbalohitako dāni, kālo pakkamituṃ mama. Zuerst war die Speise ganz weiß, dann wurde sie gesprenkelt, und jetzt ist sie ganz rot. Es ist nun an der Zeit für mich, fortzugehen. 129. 129. ‘‘Abbhantaraṃ pure āsi, tato majjhe tato bahi; Purā niddhamanā hoti, sayameva vajāmahaṃ. Zuerst war mein Platz im Inneren, dann in der Mitte und schließlich draußen. Bevor es dazu kommt, dass ich gewaltsam hinausgeworfen werde, gehe ich lieber aus freien Stücken. 130. 130. ‘‘Vītasaddhaṃ na seveyya, udapānaṃvanodakaṃ; Sacepi naṃ anukhaṇe, vāri kaddamagandhikaṃ. Man sollte sich nicht an jemanden binden, der kein Vertrauen hat, so wie man keinen Brunnen ohne Wasser aufsucht; selbst wenn man darin grübe, wäre das Wasser nur schlammig und übelriechend. 131. 131. ‘‘Pasannameva seveyya, appasannaṃ vivajjaye; Pasannaṃ payirupāseyya, rahadaṃ vudakatthiko. Man sollte nur mit dem verkehren, der Vertrauen hat, und den meiden, der keines hat. Man sollte den Vertrauensvollen aufsuchen, wie ein nach Wasser Suchender einen klaren See aufsucht. 132. 132. ‘‘Bhaje [Pg.48] bhajantaṃ purisaṃ, abhajantaṃ na bhajjaye ; Asappurisadhammo so, yo bhajantaṃ na bhajjati. Man sollte sich demjenigen zugesellen, der sich einem selbst zugesellt; wer sich einem nicht zugesellt, dem sollte man sich auch nicht anschließen. Es ist das Merkmal eines schlechten Menschen, denjenigen nicht zu achten, der ihn achtet. 133. 133. ‘‘Yo bhajantaṃ na bhajati, sevamānaṃ na sevati; Sa ve manussapāpiṭṭho, migo sākhassito yathā. Wer demjenigen nicht beisteht, der ihm beisteht, und dem nicht dient, der ihm dient, der ist wahrlich ein verwerflicher Mensch, unbeständig wie ein Affe, der sich an die Zweige klammert. 134. 134. ‘‘Accābhikkhaṇasaṃsaggā, asamosaraṇena ca; Etena mittā jīranti, akāle yācanāya ca. Durch allzu häufigen Umgang, durch gänzliches Ausbleiben des Umgangs oder durch Bitten um Dinge zur unpassenden Zeit zerfallen Freundschaften. 135. 135. ‘‘Tasmā nābhikkhaṇaṃ gacche, na ca gacche cirāciraṃ; Kālena yācaṃ yāceyya, evaṃ mittā na jīyare. Deshalb sollte man weder zu oft noch in zu großen Abständen kommen; man sollte zur rechten Zeit um etwas bitten – so zerfallen Freundschaften nicht. 136. 136. ‘‘Aticiraṃ nivāsena, piyo bhavati appiyo; Āmanta kho taṃ gacchāma, purā te homa appiyā’’. Durch allzu langes Bleiben wird selbst ein geliebter Mensch unangenehm. Daher verabschieden wir uns nun und gehen, bevor wir dir zur Last werden. 137. 137. ‘‘Evaṃ ce yācamānānaṃ, añjaliṃ nāvabujjhasi; Paricārakānaṃ sataṃ, vacanaṃ na karosi no; Evaṃ taṃ abhiyācāma, puna kayirāsi pariyāyaṃ’’. Wenn du die ehrerbietig erhobenen Hände derer, die dich so anflehen, nicht beachtest und die Worte deiner treuen Anhänger nicht annimmst, dann bitten wir dich zumindest inständig: Mögest du eines Tages hierher zurückkehren. 138. 138. ‘‘Evaṃ ce no viharataṃ, antarāyo na hessati; Tuyhaṃ vāpi mahārāja, mayhaṃ vā raṭṭhavaddhana; Appeva nāma passema, ahorattānamaccaye’’. Wenn uns kein Unheil zustößt, weder dir, o großer König, Mehrer des Reiches, noch mir, dann werden wir uns vielleicht nach dem Vergehen von vielen Tagen und Nächten wiedersehen. 139. 139. ‘‘Udīraṇā ce saṃgatyā, bhāvāya manuvattati; Akāmā akaraṇīyaṃ vā, karaṇīyaṃ vāpi kubbati; Ākāmākaraṇīyamhi, kvidha pāpena lippati. Wenn man behauptet, dass alles nur durch Zufall oder die bloße Natur geschieht und der Mensch unfreiwillig Gutes oder Böses tut, wer würde dann hier in dieser Welt von Sünde befleckt werden, wenn die Tat unfreiwillig geschah? 140. 140. ‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako; Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā. Wenn dieser Standpunkt und diese Lehre gut und nicht tadelnswert sind und wenn dein Wort wahr ist, dann war es richtig, dass ich den Affen getötet habe. 141. 141. ‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā ; Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso’’. Wenn du den Fehler deiner eigenen Lehre erkennen würdest, dann würdest du mich nicht tadeln; denn deine eigene Lehre führt zu solchen Konsequenzen. 142. 142. ‘‘Issaro [Pg.49] sabbalokassa, sace kappeti jīvitaṃ; Iddhiṃ byasanabhāvañca, kammaṃ kalyāṇapāpakaṃ; Niddesakārī puriso, issaro tena lippati. Wenn ein Schöpfergott das Leben aller Wesen bestimmt, ihren Wohlstand und ihr Verderben sowie ihre guten und schlechten Taten, dann führt der Mensch nur Befehle aus; in diesem Fall wäre der Schöpfergott derjenige, der durch das Böse befleckt wird. 143. 143. ‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako; Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā. Wenn dieser Standpunkt und diese Lehre gut und nicht tadelnswert sind und wenn dein Wort wahr ist, dann war es richtig, dass ich den Affen getötet habe. 144. 144. ‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā; Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso’’. Wenn du den Fehler deiner eigenen Lehre erkennen würdest, dann würdest du mich nicht tadeln; denn deine eigene Lehre führt zu solchen Konsequenzen. 145. 145. ‘‘Sace pubbekatahetu, sukhadukkhaṃ nigacchati; Porāṇakaṃ kataṃ pāpaṃ, tameso muccate iṇaṃ; Porāṇakaiṇamokkho, kvidha pāpena lippati. Wenn man Glück und Leid nur aufgrund früherer Taten erfährt, dann tilgt man mit dem jetzigen Leid lediglich eine alte Schuld aus vergangenen Sünden. Wenn es nur um die Tilgung alter Schulden geht, wer würde dann hier durch eine neue Sünde befleckt werden? 146. 146. ‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako; Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā. Wenn dieser Standpunkt und diese Lehre gut und nicht tadelnswert sind und wenn dein Wort wahr ist, dann war es richtig, dass ich den Affen getötet habe. 147. 147. ‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā; Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso’’. Wenn du den Fehler deiner eigenen Lehre erkennen würdest, dann würdest du mich nicht tadeln; denn deine eigene Lehre führt zu solchen Konsequenzen. 148. 148. ‘‘Catunnaṃyevupādāya, rūpaṃ sambhoti pāṇinaṃ; Yato ca rūpaṃ sambhoti, tatthevānupagacchati; Idheva jīvati jīvo, pecca pecca vinassati. Aus den vier Elementen allein entsteht die Form der Lebewesen; woraus die Form entsteht, dorthin kehrt sie auch wieder zurück. Das Lebewesen lebt nur hier, und nach dem Tod vergeht es vollständig. 149. 149. Ucchijjati ayaṃ loko, ye bālā ye ca paṇḍitā; Ucchijjamāne lokasmiṃ, kvidha pāpena lippati. Diese Welt erlischt, sowohl für die Toren als auch für die Weisen. Wenn die Welt auf diese Weise vernichtet wird, wer könnte dann hier noch durch Sünde befleckt werden? 150. 150. ‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako; Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā. Wenn dieser Sinn und diese Lehre gut und nicht böse sind; wenn Eure Rede wahr ist, dann wurde der Affe von mir rechtmäßig getötet. 151. 151. ‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā; Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso’’. Wenn Ihr den Fehler in Eurer eigenen Lehre erkennen würdet, würdet Ihr mich nicht tadeln; denn Eure Lehre ist von solcher Art wie meine Tat. 152. 152. ‘‘Āhu khattavidā loke, bālā paṇḍitamānino.Mātaraṃ pitaraṃ haññe, atho jeṭṭhampi bhātaraṃ; Haneyya putta dāre ca, attho ce tādiso siyā. In dieser Welt sagen die Anhänger der Khattavijja-Lehre, Toren, die sich für weise halten: Man möge Mutter und Vater töten, ebenso den älteren Bruder; man töte Kinder und Gattin, wenn es dem eigenen Vorteil dient. 153. 153. ‘‘Yassa [Pg.50] rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā; Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako. In dessen Baumes Schatten man sitzt oder schläft, dessen Zweig soll man nicht brechen; denn wer einen Freund verrät, ist böse. 154. 154. ‘‘Atha atthe samuppanne, samūlamapi abbahe ; Attho me sambalenāpi, suhato vānaro mayā. Doch wenn ein Bedürfnis entsteht, mag man ihn samt der Wurzel ausreißen; da ich Verpflegung brauchte, wurde der Affe von mir rechtmäßig getötet. 155. 155. ‘‘So ce attho ca dhammo ca, kalyāṇo na ca pāpako; Bhoto ce vacanaṃ saccaṃ, suhato vānaro mayā. Wenn dieser Sinn und diese Lehre gut und nicht böse sind; wenn Eure Rede wahr ist, dann wurde der Affe von mir rechtmäßig getötet. 156. 156. ‘‘Attano ce hi vādassa, aparādhaṃ vijāniyā; Na maṃ tvaṃ garaheyyāsi, bhoto vādo hi tādiso. Wenn Ihr den Fehler in Eurer eigenen Lehre erkennen würdet, würdet Ihr mich nicht tadeln; denn Eure Lehre ist von solcher Art wie meine Tat. 157. 157. ‘‘Ahetuvādo puriso, yo ca issarakuttiko; Pubbekatī ca ucchedī, yo ca khattavido naro. Ein Mensch, der die Ursachlosigkeit lehrt, einer, der an einen Schöpfergott glaubt, ein Anhänger des Vorherbestimmten durch vergangene Taten, ein Vernichtungsgläubiger und ein Mann, der der Khattavijja-Lehre folgt. 158. 158. ‘‘Ete asappurisā loke, bālā paṇḍitamānino; Kareyya tādiso pāpaṃ, atho aññampi kāraye; Asappurisasaṃsaggo, dukkhanto kaṭukudrayo. Diese sind unredliche Menschen in der Welt, Toren, die sich für weise halten; ein solcher würde Böses tun und auch andere dazu veranlassen; der Umgang mit Unredlichen führt zu einem Ende voll Leid und bitteren Folgen. 159. 159. ‘‘Urabbharūpena vakassu pubbe, asaṃkito ajayūthaṃ upeti; Hantvā uraṇiṃ ajikaṃ ajañca, utrāsayitvā yena kāmaṃ paleti. Einst näherte sich ein Wolf in der Gestalt eines Widders arglos einer Ziegenherde; nachdem er Eue, Ziegenweibchen und Ziegenbock getötet und die Herde in Schrecken versetzt hatte, floh er dorthin, wo es ihn gelüstete. 160. 160. ‘‘Tathāvidheke samaṇabrāhmaṇāse, chadanaṃ katvā vañcayanti manusse; Anāsakā thaṇḍilaseyyakā ca, rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ; Pariyāyabhattañca apānakattā, pāpācārā arahanto vadānā. Ebenso täuschen einige Asketen und Brahmanen die Menschen, indem sie eine Tarnung annehmen: Sie fasten, schlafen auf dem Boden, tragen Staub und Schmutz, üben sich im hockenden Sitzen, essen nur in Zeitabständen und trinken kein Wasser; obwohl sie von bösem Wandel sind, behaupten sie, Arahants zu sein. 161. 161. ‘‘Ete asappurisā loke, bālā paṇḍitamānino; Kareyya tādiso pāpaṃ, atho aññampi kāraye; Asappurisasaṃsaggo, dukkhanto kaṭukudrayo. Diese sind unredliche Menschen in der Welt, Toren, die sich für weise halten; ein solcher würde Böses tun und auch andere dazu veranlassen; der Umgang mit Unredlichen führt zu einem Ende voll Leid und bitteren Folgen. 162. 162. ‘‘Yamāhu [Pg.51] natthi vīriyanti, ahetuñca pavadanti ye; Parakāraṃ attakārañca, ye tucchaṃ samavaṇṇayuṃ. Diejenigen, die sagen, es gäbe keine Willenskraft, und die von Ursachlosigkeit sprechen; die das Wirken für andere und das Wirken für sich selbst als nichtig bezeichnen. 163. 163. ‘‘Ete asappurisā loke, bālā paṇḍitamānino; Kareyya tādiso pāpaṃ, atho aññampi kāraye; Asappurisasaṃsaggo, dukkhanto kaṭukudrayo. Diese sind unredliche Menschen in der Welt, Toren, die sich für weise halten; ein solcher würde Böses tun und auch andere dazu veranlassen; der Umgang mit Unredlichen führt zu einem Ende voll Leid und bitteren Folgen. 164. 164. ‘‘Sace hi vīriyaṃ nāssa, kammaṃ kalyāṇapāpakaṃ; Na bhare vaḍḍhakiṃ rājā, napi yantāni kāraye. Wenn es nämlich keine Willenskraft und keine Wirkung guter oder böser Taten gäbe, würde der König weder Handwerker unterhalten noch Bauwerke errichten lassen. 165. 165. ‘‘Yasmā ca vīriyaṃ atthi, kammaṃ kalyāṇapāpakaṃ; Tasmā yantāni kāreti, rājā bharati vaḍḍhakiṃ. Da es aber Willenskraft und die Wirkung guter und böser Taten gibt, lässt der König Bauwerke errichten und unterhält Handwerker. 166. 166. ‘‘Yadi vassasataṃ devo, na vasse na himaṃ pate; Ucchijjeyya ayaṃ loko, vinasseyya ayaṃ pajā. Wenn hundert Jahre lang der Regengott nicht regnen und kein Schnee fallen würde, ginge diese Welt zugrunde und diese Geschöpfe würden vernichtet. 167. 167. ‘‘Yasmā ca vassatī devo, himañcānuphusāyati; Tasmā sassāni paccanti, raṭṭhañca pālite ciraṃ. Da aber der Regengott regnet und danach Schnee herabrieselt, reift die Saat und das Reich wird lange Zeit behütet. 168. 168. ‘‘Gavaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo; Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate sati. Wenn bei ziehenden Rindern der Leitstier krumme Wege geht, dann folgen alle anderen krumm, sobald der Anführer vom geraden Weg abgewichen ist. 169. 169. ‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā; Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko. Ebenso ist es unter Menschen: Wer als der Höchste gilt, wenn dieser Unrecht tut, wie erst recht das übrige Volk? Das ganze Reich lebt im Elend, wenn der König ungerecht ist. 170. 170. ‘‘Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo; Sabbā gāvī ujuṃ yanti, nette ujuṃ gate sati. Wenn bei ziehenden Rindern der Leitstier geradeaus geht, dann gehen alle Kühe geradeaus, sobald der Anführer den geraden Weg eingeschlagen hat. 171. 171. ‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā; Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko. Ebenso ist es unter Menschen: Wer als der Höchste gilt, wenn dieser dem Dharma folgt, wie erst recht das übrige Volk? Das ganze Reich lebt im Glück, wenn der König gerecht ist. 172. 172. ‘‘Mahārukkhassa phalino, āmaṃ chindati yo phalaṃ; Rasañcassa na jānāti, bījañcassa vinassati. Wer von einem großen, fruchttragenden Baum die Frucht unreif pflückt, der erfährt deren Geschmack nicht, und auch ihr Same geht verloren. 173. 173. ‘‘Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, adhammena pasāsati; Rasañcassa na jānāti, raṭṭhañcassa vinassati. Ein Reich, das einem großen Baum gleicht, wenn man es ungerecht regiert, so erfährt man dessen Vorzüge nicht, und das Reich geht zugrunde. 174. 174. ‘‘Mahārukkhassa [Pg.52] phalino, pakkaṃ chindati yo phalaṃ; Rasañcassa vijānāti, bījañcassa na nassati. Wer von einem großen, fruchttragenden Baum die Frucht reif pflückt, der erfährt deren Geschmack, und auch ihr Same geht nicht verloren. 175. 175. ‘‘Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, dhammena yo pasāsati; Rasañcassa vijānāti, raṭṭhañcassa na nassati. Ein Reich, das einem großen Baum gleicht, wenn man es gerecht regiert, so erfährt man dessen Vorzüge, und das Reich geht nicht zugrunde. 176. 176. ‘‘Yo ca rājā janapadaṃ, adhammena pasāsati; Sabbosadhīhi so rājā, viruddho hoti khattiyo. Ein König, der das Land ungerecht regiert, dieser Kriegerkönig gerät in Widerstreit mit allen Heilkräften der Natur. 177. 177. ‘‘Tatheva negame hiṃsaṃ, ye yuttā kayavikkaye; Ojadānabalīkāre, sa kosena virujjhati. Ebenso gerät er in Widerstreit mit seiner Schatzkammer, wenn er die Stadtbewohner bedrückt, die sich dem Handel widmen und Abgaben entrichten. 178. 178. ‘‘Pahāravarakhettaññū, saṅgāme katanissame ; Ussite hiṃsayaṃ rājā, sa balena virujjhati. Wenn der König jene bedrückt, die im Kampf erfahren sind, die Helden, die sich in der Schlacht bewährt haben und hochangesehen sind, gerät er in Widerstreit mit seinem Heer. 179. 179. ‘‘Tatheva isayo hiṃsaṃ, saññate brahmacāriyo ; Adhammacārī khattiyo, so saggena virujjhati. Ebenso gerät der ungercht handelnde Kriegerkönig in Widerstreit mit dem Himmel, wenn er die Weisen bedrückt, die gezügelt sind und ein heiliges Leben führen. 180. 180. ‘‘Yo ca rājā adhammaṭṭho, bhariyaṃ hanti adūsikaṃ; Luddaṃ pasavate ṭhānaṃ, puttehi ca virujjhati. Ein König, der nicht im Dharma verweilt und seine unschuldige Gemahlin tötet, erzeugt einen grausamen Zustand in der Hölle und gerät in Konflikt mit seinen Söhnen. 181. 181. ‘‘Dhammaṃ care jānapade, negamesu balesu ca; Isayo ca na hiṃseyya, puttadāre samaṃ care. Er sollte gegenüber den Landbewohnern, den Stadtbewohnern und den Soldaten rechtschaffen handeln; er sollte die Weisen nicht bedrängen und sich gegenüber Kindern und Ehefrau gerecht verhalten. 182. 182. ‘‘Sa tādiso bhūmipati, raṭṭhapālo akodhano; Sapatte sampakampeti, indova asurādhipo’’ti. Solch ein Herrscher der Erde, ein Schützer des Reiches, der frei von Zorn ist, lässt seine Feinde erzittern, so wie Indra, der Gebieter der Asuras. Mahābodhijātakaṃ tatiyaṃ. Das Mahābodhi-Jātaka, das dritte. Paṇṇāsanipātaṃ niṭṭhitaṃ. Das Paṇṇāsa-Nipāta ist abgeschlossen. Tassuddānaṃ – Die Zusammenfassung davon: Saniḷīnikamavhayano paṭhamo, dutiyo pana saummadantivaro; Tatiyo pana bodhisirīvhayano, kathitā pana tīṇi jinena subhāti. Das erste heißt Niḷīnīka, das zweite ist das vorzügliche Ummadantī; das dritte wird Mahābodhi genannt. Diese drei schönen Geschichten wurden vom Sieger verkündet. 19. Saṭṭhinipāto 19. Saṭṭhi-Nipāta (Das Buch der Sechziger) 529. Soṇakajātakaṃ (1) 529. Soṇaka-Jātaka (1) 1. 1. ‘‘Tassa [Pg.53] sutvā sataṃ dammi, sahassaṃ diṭṭha soṇakaṃ; Ko me soṇakamakkhāti, sahāyaṃ paṃsukīḷitaṃ’’. Wer mir von meinem Jugendfreund Soṇaka berichtet, mit dem ich im Staub spielte, dem gebe ich hundert Goldstücke, wenn er von ihm gehört hat, und tausend, wenn er Soṇaka gesehen hat. 2. 2. ‘‘Athabravī māṇavako, daharo pañcacūḷako; Mayhaṃ sutvā sataṃ dehi, sahassaṃ diṭṭha soṇakaṃ; Ahaṃ te soṇakakkhissaṃ, sahāyaṃ paṃsukīḷitaṃ’’. Darauf sprach der junge Brahmane Pañcacūḷaka: „Gebt mir hundert, wenn ich von ihm gehört habe, und tausend, wenn ich Soṇaka gesehen habe; ich werde Euch von Soṇaka berichten, Eurem Jugendfreund, mit dem Ihr im Staub spieltet.“ 3. 3. ‘‘Katamasmiṃ so janapade, raṭṭhesu nigamesu ca; Kattha soṇakamaddakkhi, taṃ me akkhāhi pucchito’’. „In welchem Landstrich, in welchen Reichen oder Städten, wo hast du Soṇaka gesehen? Berichte es mir auf meine Frage.“ 4. 4. ‘‘Taveva deva vijite, tavevuyyānabhūmiyā; Ujuvaṃsā mahāsālā, nīlobhāsā manoramā. „In Eurem eigenen Herrschaftsbereich, o König, in Eurem eigenen Parkgarten; dort stehen große Sāl-Bäume mit geraden Stämmen, von dunkelgrünem Glanz und lieblich.“ 5. 5. ‘‘Tiṭṭhanti meghasamānā, rammā aññoññanissitā; Tesaṃ mūlamhi soṇako, jhāyatī anupādano ; Upādānesu lokesu, ḍayhamānesu nibbuto. „Sie ragen empor wie Wolken, herrlich und ineinander verschlungen. An deren Wurzel meditiert Soṇaka, frei von jeglichem Ergreifen; während die Welt in ihren Anhaftungen brennt, ist er erloschen und friedvoll.“ 6. 6. ‘‘Tato ca rājā pāyāsi, senāya caturaṅgiyā; Kārāpetvā samaṃ maggaṃ, agamā yena soṇako. Daraufhin brach der König mit seinem viergliedrigen Heer auf; er ließ den Weg ebnen und begab sich dorthin, wo Soṇaka war. 7. 7. ‘‘Uyyānabhūmiṃ gantvāna, vicaranto brahāvane; Āsīnaṃ soṇakaṃ dakkhi, ḍayhamānesu nibbutaṃ’’. Nachdem er den Parkgarten erreicht hatte und im weiten Hain umherging, sah er Soṇaka dort sitzen – erloschen inmitten der Brennenden. 8. 8. ‘‘Kapaṇo vatayaṃ bhikkhu, muṇḍo saṅghāṭipāruto; Amātiko apitiko, rukkhamūlasmi jhāyati’’. „Wahrlich, armselig ist dieser Mönch, mit geschorenem Haupt und in sein Obergewand gehüllt; ohne Mutter, ohne Vater meditiert er am Fuße eines Baumes.“ 9. 9. ‘‘Imaṃ vākyaṃ nisāmetvā, soṇako etadabravi; ‘Na rāja kapaṇo hoti, dhammaṃ kāyena phassayaṃ. Nachdem er diese Worte vernommen hatte, sprach Soṇaka Folgendes: „O König, nicht armselig ist jener, der das Dharma mit seinem eigenen Körper erfährt.“ 10. 10. ‘Yo [Pg.54] ca dhammaṃ niraṃkatvā, adhammamanuvattati; Sa rāja kapaṇo hoti, pāpo pāpaparāyano’’’. „Wer aber das Dharma verwirft und dem Unrecht folgt, dieser König ist armselig, böse und dem Bösen verfallen.“ 11. 11. ‘‘‘Arindamoti me nāmaṃ, kāsirājāti maṃ vidū; Kacci bhoto sukhasseyyā, idha pattassa soṇaka’’’. „‚Arindama‘ ist mein Name, man kennt mich als den König von Kāsi. Ich hoffe, Ihr ruhtet wohl, nachdem Ihr hierhergekommen seid, Soṇaka.“ 12. 12. ‘‘Sadāpi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno; Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhiṃ na khaḷopiyaṃ ; Paraniṭṭhitamesānā, tena yāpenti subbatā. „Stets ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl; sie häufen nichts in Speichern an, noch in Töpfen oder Körben. Sie suchen nach Speisen, die von anderen zubereitet wurden, und erhalten sich damit, die Tugendhaften.“ 13. 13. ‘‘Dutiyampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno; Anavajjapiṇḍo bhottabbo, na ca kocūparodhati. „Zum Zweiten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Er isst tadellose Almosenfrucht, und niemand bedrängt ihn.“ 14. 14. ‘‘Tatiyampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno; Nibbuto piṇḍo bhottabbo, na ca kocūparodhati. „Zum Dritten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Er isst seine Speise in Frieden, und niemand bedrängt ihn.“ 15. 15. ‘‘Catutthampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno; Muttassa raṭṭhe carato, saṅgo yassa na vijjati. „Zum Vierten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Er wandert befreit durch das Land, und kein Anhaften findet sich bei ihm.“ 16. 16. ‘‘Pañcamampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno; Nagaramhi ḍayhamānamhi, nāssa kiñci aḍayhatha. „Zum Fünften ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Wenn die Stadt brennt, so brennt ihm nichts davon.“ 17. 17. ‘‘Chaṭṭhampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno; Raṭṭhe vilumpamānamhi, nāssa kiñci ahīratha. „Zum Sechsten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Wenn das Land geplündert wird, wird ihm nichts geraubt.“ 18. 18. ‘‘Sattamampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno; Corehi rakkhitaṃ maggaṃ, ye caññe paripanthikā; Pattacīvaramādāya, sotthiṃ gacchati subbato. „Zum Siebten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Selbst auf Wegen, die von Räubern oder anderen Gefahren bewacht werden, geht der Tugendhafte sicher mit seiner Schale und seinem Gewand.“ 19. 19. ‘‘Aṭṭhamampi bhadramadhanassa, anāgārassa bhikkhuno; Yaṃ yaṃ disaṃ pakkamati, anapekkhova gacchati’’. „Zum Achten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: In welche Himmelsrichtung er auch aufbricht, er geht ohne Verlangen und Rückschau.“ 20. 20. ‘‘Bahūpi bhadrā etesaṃ, yo tvaṃ bhikkhu pasaṃsasi; Ahañca giddho kāmesu, kathaṃ kāhāmi soṇaka. „Vielfältig sind die Vorzüge dieser Mönche, die Ihr preist, o Mönch; ich aber bin gierig nach den Sinnesfreuden. Wie soll ich da handeln, Soṇaka?“ 21. 21. ‘‘Piyā [Pg.55] me mānusā kāmā, atho dibyāpi me piyā; Atha kena nu vaṇṇena, ubho loke labhāmase’’. „Lieb sind mir die menschlichen Sinnesfreuden, und auch die göttlichen sind mir lieb. Auf welche Weise können wir denn beide Welten erlangen?“ 22. 22. ‘‘Kāme giddhā kāmaratā, kāmesu adhimucchitā; Narā pāpāni katvāna, upapajjanti duggatiṃ. Jene Menschen, die gierig nach Sinnesgenüssen sind, an ihnen hängen und in ihnen versunken sind, werden, nachdem sie böse Taten begangen haben, in einer unglücklichen Daseinsform wiedergeboren. 23. 23. ‘‘Ye ca kāme pahantvāna, nikkhantā akutobhayā; Ekodibhāvādhigatā, na te gacchanti duggatiṃ. Diejenigen aber, die die Sinnesgenüsse aufgegeben haben, hinausgegangen sind und frei von jeglicher Furcht sind, die Einspitzigkeit des Geistes erlangt haben, sie gehen nicht in eine unglückliche Daseinsform. 24. 24. ‘‘Upamaṃ te karissāmi, taṃ suṇohi arindama; Upamāya midhekacce, atthaṃ jānanti paṇḍitā. Ich werde dir ein Gleichnis geben, höre es, Arindama; hier in der Welt verstehen manche Weise die Bedeutung sogar durch ein Gleichnis. 25. 25. ‘‘Gaṅgāya kuṇapaṃ disvā, vuyhamānaṃ mahaṇṇave; Vāyaso samacintesi, appapañño acetaso. Als eine Krähe mit wenig Weisheit und ohne Einsicht auf dem Ganges einen Kadaver sah, der auf dem großen Strom trieb, dachte sie bei sich: 26. 26. ‘‘‘Yānañca vatidaṃ laddhaṃ, bhakkho cāyaṃ anappako’; Tattha rattiṃ tattha divā, tattheva nirato mano. „Welch ein Fahrzeug habe ich hier gefunden, und auch an Nahrung mangelt es nicht.“ Dort verweilte ihr Geist bei Tag und Nacht, dort war er stets vergnügt. 27. 27. ‘‘Khādaṃ nāgassa maṃsāni, pivaṃ bhāgīrathodakaṃ ; Sampassaṃ vanacetyāni, na palettha vihaṅgamo. Während sie das Fleisch des Elefanten fraß und das Wasser des Ganges trank, kehrte der Vogel nicht zurück, obwohl er seine gewohnten Waldesbäume vor Augen hatte. 28. 28. ‘‘Tañca otaraṇī gaṅgā, pamattaṃ kuṇape rataṃ; Samuddaṃ ajjhagāhāsi, agatī yattha pakkhinaṃ. Und der dahinströmende Ganges trug den Achtlosen, der am Kadaver Gefallen fand, zum Ozean, dorthin, wo es für Vögel keine Zuflucht mehr gibt. 29. 29. ‘‘So ca bhakkhaparikkhīṇo, udapatvā vihaṅgamo.Na pacchato na purato, nuttaraṃ nopi dakkhiṇaṃ. Als nun seine Nahrung aufgezehrt war, flog der Vogel auf. Er fand weder vorn noch hinten, weder im Norden noch im Süden einen festen Platz. 30. 30. ‘‘Dīpaṃ so najjhagāgañchi, agatī yattha pakkhinaṃ; So ca tattheva pāpattha, yathā dubbalako tathā. Er fand keine Insel, dort, wo es für Vögel kein Ziel gibt; und dort stürzte er herab, genau wie einer, der schwach geworden ist. 31. 31. ‘‘Tañca sāmuddikā macchā, kumbhīlā makarā susū; Pasayhakārā khādiṃsu, phandamānaṃ vipakkhakaṃ. Und die Fische des Meeres, die Krokodile, Seeungeheuer und Delfine fraßen ihn mit Gewalt, während er mit gebrochenen Flügeln zappelte. 32. 32. ‘‘Evameva [Pg.56] tuvaṃ rāja, ye caññe kāmabhogino; Giddhā ce na vamissanti, kākapaññāva te vidū. Ebenso ist es mit dir, o König, und mit allen anderen, die Sinnesfreuden genießen; wenn sie ihre Gier nicht aufgeben, so erkennen die Weisen in ihnen die Weisheit einer Krähe. 33. 33. ‘‘Esā te upamā rāja, atthasandassanī katā; Tvañca paññāyase tena, yadi kāhasi vā na vā. Dies ist das Gleichnis für dich, o König, das dir die Wahrheit vor Augen führt; dadurch wirst du zur Erkenntnis kommen, ob du nun danach handelst oder nicht. 34. 34. ‘‘Ekavācampi dvivācaṃ, bhaṇeyya anukampako; Tatuttariṃ na bhāseyya, dāsovayyassa santike’’. Ein Mitfühlender sollte ein oder zwei Worte sprechen; darüber hinaus sollte er nicht belehren, so wie ein Diener in der Gegenwart seines Herrn. 35. 35. ‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, soṇako amitabuddhimā ; Vehāse antalikkhasmiṃ, anusāsitvāna khattiyaṃ’’. Nachdem Sonaka von unermesslicher Weisheit dies gesagt und den Herrscher unterwiesen hatte, entschwand er durch die Luft in den Himmel. 36. 36. ‘‘Ko nume rājakattāro, suddā veyyattamāgatā ; Rajjaṃ niyyādayissāmi, nāhaṃ rajjena matthiko. „Wer sind meine Verwalter, die Köche, die zu Meisterschaft gelangt sind? Ich werde das Reich übergeben; ich habe kein Verlangen mehr nach der Herrschaft.“ 37. 37. ‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve; Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ’’. „Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“ 38. 38. ‘‘Atthi te daharo putto, dīghāvu raṭṭhavaḍḍhano; Taṃ rajje abhisiñcassu, so no rājā bhavissati’’. „Du hast einen jungen Sohn, Dīghāvu, den Mehrer des Reiches; salbe ihn zum König, er soll unser Herrscher sein.“ 39. 39. ‘‘Khippaṃ kumāramānetha, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ; Taṃ rajje abhisiñcissaṃ, so vo rājā bhavissati’’. „Bringt schnell den Knaben Dīghāvu herbei, den Mehrer des Reiches; ich werde ihn zum König salben, er soll euer Herrscher sein.“ 40. 40. ‘‘Tato kumāramānesuṃ, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ; Taṃ disvā ālapī rājā, ekaputtaṃ manoramaṃ. Daraufhin brachten sie den Knaben Dīghāvu, den Mehrer des Reiches. Als der König seinen einzigen, lieblichen Sohn sah, sprach er zu ihm: 41. 41. ‘‘Saṭṭhi gāmasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso; Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te. „Sechzigtausend Dörfer, in jeder Hinsicht wohlhabend, die sollst du, mein Sohn, übernehmen; ich übergebe dir das Reich.“ 42. 42. ‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve; Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ. „Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“ 43. 43. ‘‘Saṭṭhi nāgasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā; Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā. „Sechzigtausend Elefanten, mit allem Schmuck geziert, edle Tiere mit goldenen Gurten und goldenem Geschmeide;“ 44. 44. ‘‘Ārūḷhā [Pg.57] gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te. „bestiegen von Elefantenführern, die Lanzen und Stacheln in den Händen halten; diese sollst du, mein Sohn, übernehmen; ich übergebe dir das Reich.“ 45. 45. ‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve; Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ. „Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“ 46. 46. ‘‘Saṭṭhi assasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā; Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhino. „Sechzigtausend Pferde, mit allem Schmuck geziert, von edler Rasse, Sindh-Pferde, schnell wie der Wind;“ 47. 47. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi ; Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te. „bestiegen von Reitern, die Dolche und Bogen tragen; diese sollst du, mein Sohn, übernehmen; ich übergebe dir das Reich.“ 48. 48. ‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve; Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ. „Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“ 49. 49. ‘‘Saṭṭhi rathasahassāni, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Sechzigtausend Streitwagen, fest gefügt und mit wehenden Bannern, bespannt mit Panther- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert;“ 50. 50. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Te putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te. „bestiegen von Wagenkämpfern in Rüstung mit Bogen in den Händen; diese sollst du, mein Sohn, übernehmen; ich übergebe dir das Reich.“ 51. 51. ‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve; Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ. „Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“ 52. 52. ‘‘Saṭṭhi dhenusahassāni, rohaññā puṅgavūsabhā; Tā putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te. „Sechzigtausend Milchkühe, rötlichfarbene, zusammen mit den Leitbullen; diese, mein Sohn, nimm in Besitz. Ich übergebe dir das Königreich.“ 53. 53. ‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve; Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ. „Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit hinausziehen; wer weiß, ob der Tod morgen kommt? Möge ich nicht, wie eine törichte Krähe (am Aas eines Elefanten), der Macht der Sinneslüste verfallen.“ 54. 54. ‘‘Soḷasitthisahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā; Vicitravatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā; Tā putta paṭipajjassu, rajjaṃ niyyādayāmi te. „Sechzehntausend Frauen, geschmückt mit allerlei Zierrat, in prächtigen Gewändern und Schmuck, mit Perlen- und Edelsteinohrringen; diese, mein Sohn, nimm in Besitz. Ich übergebe dir das Königreich.“ 55. 55. ‘‘Ajjeva pabbajissāmi, ko jaññā maraṇaṃ suve; Māhaṃ kākova dummedho, kāmānaṃ vasamanvagaṃ’’. „Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit hinausziehen; wer weiß, ob der Tod morgen kommt? Möge ich nicht, wie eine törichte Krähe, der Macht der Sinneslüste verfallen.“ 56. 56. ‘‘Daharasseva [Pg.58] me tāta, mātā matāti me sutaṃ; Tayā vinā ahaṃ tāta, jīvitumpi na ussahe. „Mein Vater, ich habe gehört, dass meine Mutter starb, als ich noch klein war; ohne dich, mein Vater, vermag ich nicht einmal am Leben zu bleiben.“ 57. 57. ‘‘Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, poto anveti pacchato; Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca. „Wie ein Elefantenjunges im Wald dem Elefantenbullen folgt, wenn dieser durch Bergpässe, auf ebenen und unebenen Wegen wandert,“ 58. 58. ‘‘Evaṃ taṃ anugacchāmi, puttamādāya pacchato; Subharo te bhavissāmi, na te hessāmi dubbharo’’. „... so werde ich dir folgen; nimm deinen Sohn mit dir. Ich werde dir leicht zu versorgen sein und werde dir keine Last sein.“ 59. 59. ‘‘Yathā sāmuddikaṃ nāvaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ; Vohāro tattha gaṇheyya, vāṇijā byasanī siyā. „Wie wenn ein Schiff von Kaufleuten, die nach Reichtum suchen, auf dem Meer von Gefahren ergriffen würde und die Kaufleute ins Verderben stürzten,“ 60. 60. ‘‘Evamevāyaṃ puttakali, antarāyakaro mama ; Imaṃ kumāraṃ pāpetha, pāsādaṃ rativaḍḍhanaṃ. „Ebenso ist dieser Sohn ein Unglücksbringer, der mir ein Hindernis für die Entsagung bereitet; bringt diesen Prinzen in den Rativaḍḍhana-Palast.“ 61. 61. ‘‘Tattha kambusahatthāyo, yathā sakkaṃva accharā; Tā naṃ tattha ramessanti, tāhi ceso ramissati. „Dort werden die Frauen mit goldenem Armschmuck, so wie die Nymphen den Gott Sakka erfreuen, diesen Prinzen im Palast unterhalten; und er wird sich mit ihnen vergnügen.“ 62. 62. ‘‘Tato kumāraṃ pāpesuṃ, pāsādaṃ rativaḍḍhanaṃ; Taṃ disvā avacuṃ kaññā, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ. „Daraufhin brachten sie den Prinzen in den Rativaḍḍhana-Palast; als sie ihn sahen, fragten die Palastfrauen den Dīghāvu, den Mehrer des Reiches:“ 63. 63. ‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado; Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’. „Bist du eine Gottheit, ein Gandhabba oder gar Sakka, der Gabenspender? Wer bist du, oder wessen Sohn? Wie sollen wir dich erkennen?“ 64. 64. ‘‘Namhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado; Kāsirañño ahaṃ putto, dīghāvu raṭṭhavaḍḍhano; Mamaṃ bharatha bhaddaṃ vo, ahaṃ bhattā bhavāmi vo’’. „Ich bin weder ein Gott, noch ein Gandhabba, noch Sakka, der Gabenspender; ich bin Dīghāvu, der Sohn des Königs von Kāsi, der Mehrer des Reiches. Versorgt mich, ihr Edlen; Heil sei euch, ich werde euer Gatte sein.“ 65. 65. ‘‘Taṃ tattha avacuṃ kaññā, dīghāvuṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ; ‘Kuhiṃ rājā anuppatto, ito rājā kuhiṃ gato’’’. „Dort fragten die Palastfrauen den Dīghāvu, den Mehrer des Reiches: ‚Wohin ist der König gelangt? Wohin ist der König von hier aus gegangen?‘“ 66. 66. ‘‘Paṅkaṃ rājā atikkanto, thale rājā patiṭṭhito; Akaṇṭakaṃ agahanaṃ, paṭipanno mahāpathaṃ. „Der König hat den Sumpf der Leidenschaften überquert; der König steht nun auf festem Land im Mönchtum. Er hat den großen Pfad betreten, der dornenlos und frei von Gestrüpp ist.“ 67. 67. ‘‘Ahañca paṭipannosmi, maggaṃ duggatigāminaṃ; Sakaṇṭakaṃ sagahanaṃ, yena gacchanti duggatiṃ’’. „Ich aber bin auf dem Pfad, der ins Verderben führt, der voller Dornen und Gestrüpp ist, auf dem man zur unglückseligen Wiedergeburt gelangt.“ 68. 68. ‘‘Tassa [Pg.59] te svāgataṃ rāja, sīhasseva giribbajaṃ; Anusāsa mahārāja, tvaṃ no sabbāsamissaro’’ti. „Willkommen ist deine Ankunft, o König, wie die eines Löwen in seiner Berghöhle; lehre uns, o Großkönig, du bist unser aller Herr.“ Soṇakajātakaṃ paṭhamaṃ. Das Soṇakajātaka ist abgeschlossen. 530. Saṃkiccajātakaṃ (2) 530. 2. Saṃkiccajātaka. 69. 69. ‘‘Disvā nisinnaṃ rājānaṃ, brahmadattaṃ rathesabhaṃ; Athassa paṭivedesi, yassāsi anukampako. Als der Parkwächter den König Brahmadatta, den Besten der Wagenlenker, in der Audienzhalle sitzen sah, berichtete er es dem König im Hinblick auf den Weisen Saṃkicca, der Mitleid mit ihm hatte. 70. 70. ‘‘Saṃkiccāyaṃ anuppatto, isīnaṃ sādhusammato; Taramānarūpo niyyāhi, khippaṃ passa mahesinaṃ. „Dieser Saṃkicca ist angekommen, der unter den Weisen als vortrefflich gilt; ziehe eilends hinaus, o König, schaue schnell den großen Weisen.“ 71. 71. ‘‘Tato ca rājā taramāno, yuttamāruyha sandanaṃ; Mittāmaccaparibyūḷho, agamāsi rathesabho. „Daraufhin bestieg der König, der Beste der Wagenlenker, eilends seinen angeschirrten Wagen und fuhr los, umgeben von seinen Freunden und Ministern.“ 72. 72. ‘‘Nikkhippa pañca kakudhāni, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; Vāḷabījani muṇhīsaṃ, khaggaṃ chattañcupāhanaṃ; Der Mehrer des Reiches von Kāsi legte die fünf Insignien der Königswürde ab: den Wedel, den Turban, das Schwert, den Schirm und die Sandalen. 73. 73. ‘‘Oruyha rājā yānamhā, ṭhapayitvā paṭicchadaṃ; Āsīnaṃ dāyapassasmiṃ, saṃkiccamupasaṅkami. Nachdem der König vom Wagen abgestiegen war und die Insignien beim Schatzmeister gelassen hatte, näherte er sich Saṃkicca, der im Dāyapassa-Park saß. 74. 74. ‘‘Upasaṅkamitvā so rājā, sammodi isinā saha; Taṃ kathaṃ vītisāretvā, ekamantaṃ upāvisi. Nachdem der König herangetreten war, tauschte er mit dem Weisen freundliche Worte aus; nach diesem Gespräch setzte er sich an eine Seite nieder. 75. 75. ‘‘Ekamantaṃ nisinnova, atha kālaṃ amaññatha; Tato pāpāni kammāni, pucchituṃ paṭipajjatha. Als er an einer Seite saß, erkannte er den rechten Zeitpunkt für Fragen; daraufhin schickte er sich an, nach den Folgen böser Taten zu fragen. 76. 76. ‘‘Isiṃ pucchāma saṃkiccaṃ, isīnaṃ sādhusammataṃ; Āsīnaṃ dāyapassasmiṃ, isisaṅghapurakkhataṃ. „Wir befragen den Weisen Saṃkicca, der unter den Weisen als vortrefflich gilt, der im Dāyapassa-Park sitzt, umgeben von einer Schar von Weisen.“ 77. 77. ‘‘Kaṃ gatiṃ pecca gacchanti, narā dhammāticārino; Aticiṇṇo mayā dhammo, taṃ me akkhāhi pucchito. „Wohin gelangen die Menschen nach dem Tod, die das Gesetz der Tugend übertreten? Ich habe das Gesetz missachtet; erkläre mir dies, da ich dich nun frage.“ 78. 78. ‘‘Isī avaca saṃkicco, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ; Āsīnaṃ dāyapassasmiṃ, mahārāja suṇohi me. Der Weise Saṃkicca sprach zum Mehrer des Reiches von Kāsi, der im Dāyapassa-Park saß: ‚O Großkönig, höre meine Worte!‘“}, { 79. 79. ‘‘Uppathena [Pg.60] vajantassa, yo maggamanusāsati; Tassa ce vacanaṃ kayirā, nāssa maggeyya kaṇṭako. Wer einem, der auf Abwegen wandelt, den rechten Pfad weist; befolgt man dessen Wort, so würde der Dorn (das Unheil) sein Antlitz nicht finden. 80. 80. ‘‘Adhammaṃ paṭipannassa, yo dhammamanusāsati; Tassa ce vacanaṃ kayirā, na so gaccheyya duggatiṃ. Wer einen, der sich unrechtmäßig verhält, mit der Lehre unterweist – wenn dieser dessen Wort befolgt, wird er nicht in einen unglücklichen Zustand gelangen. 81. 81. ‘‘Dhammo patho mahārāja, adhammo pana uppatho; Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatiṃ. Die Lehre ist der Pfad, o Großkönig, doch das Unrecht ist der Abweg; das Unrecht führt in die Hölle, die Lehre führt in einen glücklichen Zustand. 82. 82. ‘‘Adhammacārino rāja, narā visamajīvino; Yaṃ gatiṃ pecca gacchanti, niraye te suṇohi me. Höre von mir, o König, von jenen Höllen, dem Bestimmungsort, zu dem jene Menschen nach dem Tode gelangen, die unrechtmäßig handeln und ein unheilsames Leben führen. 83. 83. ‘‘Sañjīvo kāḷasutto ca, saṅghāto dve ca roruvā; Athāparo mahāvīci, tāpano ca patāpano. Sañjīva, Kāḷasutta, Saṅghāta und die beiden Roruva; dazu die große Avīci, Tāpana und Patāpana. 84. 84. ‘‘Iccete aṭṭha nirayā, akkhātā duratikkamā; Ākiṇṇā luddakammehi, paccekā soḷasussadā. Diese acht Höllen sind verkündet, schwer zu überwinden; sie sind angefüllt mit grausamen Taten und jede hat sechzehn Nebenhöllen. 85. 85. ‘‘Kadariyatāpanā ghorā, accimanto mahabbhayā; Lomahaṃsanarūpā ca, bhesmā paṭibhayā dukhā. Sie sind eine Qual für die Geizigen, schrecklich, flammend, von großer Furcht; sie haben eine haarsträubende Gestalt, sind furchterregend, grauenhaft und leidvoll. 86. 86. ‘‘Catukkaṇṇā catudvārā, vibhattā bhāgaso mitā; Ayopākārapariyantā, ayasā paṭikujjitā. Sie haben vier Ecken und vier Tore, sind in gleiche Teile unterteilt; sie sind von Eisenmauern umgeben und mit Eisen bedeckt. 87. 87. ‘‘Tesaṃ ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā; Samantā yojanasataṃ, phuṭā tiṭṭhanti sabbadā. Ihr Boden besteht aus Eisen, glühend und mit Hitze erfüllt; sie erstrecken sich stets über hundert Yojanas in alle Richtungen. 88. 88. ‘‘Ete patanti niraye, uddhaṃpādā avaṃsirā; Isīnaṃ ativattāro, saññatānaṃ tapassinaṃ. In diese Hölle fallen sie, mit den Füßen nach oben und dem Kopf nach unten: jene, die sich gegenüber den Weisen vergehen, den beherrschten Asketen. 89. 89. ‘‘Te bhūnahuno paccanti, macchā bilakatā yathā; Saṃvacchare asaṅkheyye, narā kibbisakārino. Jene Unheilstifter werden dort gekocht wie in Stücke geschnittene Fische; unzählige Jahre lang leiden dort die Menschen, die Übeltaten begingen. 90. 90. ‘‘Ḍayhamānena gattena, niccaṃ santarabāhiraṃ; Nirayā nādhigacchanti, dvāraṃ nikkhamanesino. Mit Leibern, die ständig innen und außen brennen, suchen sie einen Ausgang, finden aber das Tor zur Befreiung aus der Hölle nicht. 91. 91. ‘‘Puratthimena [Pg.61] dhāvanti, tato dhāvanti pacchato; Uttarenapi dhāvanti, tato dhāvanti dakkhiṇaṃ; Yaṃ yañhi dvāraṃ gacchanti, taṃ tadeva pidhīyare. Sie rennen nach Osten, dann rennen sie nach Westen; sie rennen auch nach Norden und dann rennen sie nach Süden. Zu welchem Tor auch immer sie gelangen, genau dieses verschließt sich vor ihnen. 92. 92. ‘‘Bahūni vassasahassāni, janā nirayagāmino; Bāhā paggayha kandanti, patvā dukkhaṃ anappakaṃ. Viele tausend Jahre lang weinen die in die Hölle geratenen Menschen mit erhobenen Armen, nachdem sie unermessliches Leid erfahren haben. 93. 93. ‘‘Āsīvisaṃva kupitaṃ, tejassiṃ duratikkamaṃ; Na sādhurūpe āsīde, saññatānaṃ tapassinaṃ. Wie eine erzürnte Giftnatter, kraftvoll und schwer zu bezwingen: Man sollte die Tugendhaften nicht angreifen, die beherrschten Asketen. 94. 94. ‘‘Atikāyo mahissāso, ajjuno kekakādhipo; Sahassabāhu ucchinno, isimāsajja gotamaṃ. Der großgewachsene Arjuna, ein gewaltiger Bogenschütze und Herrscher der Kekakas, der Tausendarmige, wurde vernichtet, nachdem er den Seher Gotama angegriffen hatte. 95. 95. ‘‘Arajaṃ rajasā vacchaṃ, kisaṃ avakiriya daṇḍakī; Tālova mūlato chinno, sa rājā vibhavaṅgato. König Daṇḍakī, der den makellosen Kisavaccha mit Unreinheit bewarf, wurde wie eine Palme an der Wurzel gefällt; jener König ging dem Untergang entgegen. 96. 96. ‘‘Upahacca manaṃ majjho, mātaṅgasmiṃ yasassine; Sapārisajjo ucchinno, majjhāraññaṃ tadā ahu. Nachdem König Majjha im Geiste den berühmten Mātaṅga beleidigt hatte, wurde er samt seinem Gefolge vernichtet; damals entstand die Majjha-Wildnis. 97. 97. ‘‘Kaṇhadīpāyanāsajja, isiṃ andhakaveṇḍayo ; Aññoññaṃ musalā hantvā, sampattā yamasādhanaṃ. Nachdem die Andhakaveṇḍus den Seher Kaṇhadīpāyana angegriffen hatten, erschlugen sie einander mit Keulen und gelangten in die Stätte Yamas. 98. 98. ‘‘Athāyaṃ isinā satto, antalikkhacaro pure; Pāvekkhi pathaviṃ cecco, hīnatto pattapariyāyaṃ. Zudem versank König Cecca, der früher durch die Lüfte wandelte, nachdem er vom Seher verflucht worden war; mit entwürdigtem Leib fuhr er in die Erde, als seine Zeit gekommen war. 99. 99. ‘‘Tasmā hi chandāgamanaṃ, nappasaṃsanti paṇḍitā; Aduṭṭhacitto bhāseyya, giraṃ saccūpasaṃhitaṃ. Deshalb preisen die Weisen das Handeln aus Voreingenommenheit nicht; man sollte mit einem gütigen Geist Worte sprechen, die mit der Wahrheit verbunden sind. 100. 100. ‘‘Manasā ce paduṭṭhena, yo naro pekkhate muniṃ; Vijjācaraṇasampannaṃ, gantā so nirayaṃ adho. Wenn ein Mensch mit verdorbenem Geist einen Weisen ansieht, der in Wissen und Wandel vollkommen ist, so wird er in die niedere Hölle hinabfahren. 101. 101. ‘‘Ye vuḍḍhe paribhāsanti, pharusūpakkamā janā; Anapaccā adāyādā, tālavatthu bhavanti te. Jene Leute, die Ältere mit groben Mitteln beschimpfen, werden kinderlos und ohne Erben; sie werden wie die Stümpfe von Palmen. 102. 102. ‘‘Yo [Pg.62] ca pabbajitaṃ hanti, katakiccaṃ mahesinaṃ; Sa kāḷasutte niraye, cirarattāya paccati. Wer einen Weltentsager tötet, der sein Werk vollbracht hat, der wird in der Kāḷasutta-Hölle für lange Zeit gequält. 103. 103. ‘‘Yo ca rājā adhammaṭṭho, raṭṭhaviddhaṃsano mago ; Tāpayitvā janapadaṃ, tāpane pecca paccati. Ein König, der unrechtmäßig handelt, sein Reich wie ein wildes Tier verwüstet und das Land quält, wird nach dem Tode in der Tāpana-Hölle gepeinigt. 104. 104. ‘‘So ca vassasahassāni, sataṃ dibbāni paccati; Accisaṅghapareto so, dukkhaṃ vedeti vedanaṃ. Er wird hunderttausend göttliche Jahre lang gepeinigt; umgeben von einem Meer aus Flammen, erleidet er schmerzvolle Empfindungen. 105. 105. ‘‘Tassa aggisikhā kāyā, niccharanti pabhassarā; Tejobhakkhassa gattāni, lomehi ca nakhehi ca. Aus seinem Körper schlagen leuchtende Feuerflammen hervor; aus den Gliedern, den Poren und den Nägeln dessen, der vom Feuer verzehrt wird. 106. 106. ‘‘Ḍayhamānena gattena, niccaṃ santarabāhiraṃ; Dukkhābhitunno nadati, nāgo tuttaṭṭito yathā. Mit einem Leib, der ständig innen und außen brennen, schreit er vor Qual gepeinigt auf, wie ein Elefant, der vom Stachelstock getroffen wurde. 107. 107. ‘‘Yo lobhā pitaraṃ hanti, dosā vā purisādhamo; Sa kāḷasutte niraye, cirarattāya paccati. Wer aus Gier oder Hass seinen Vater tötet, dieser niedrigste aller Menschen, wird in der Kāḷasutta-Hölle für lange Zeit gequält. 108. 108. ‘‘Sa tādiso paccati lohakumbhiyaṃ, pakkañca sattīhi hananti nittacaṃ; Andhaṃ karitvā muttakarīsabhakkhaṃ, khāre nimujjanti tathāvidhaṃ naraṃ. Ein solcher wird in einem Kupferkessel gekocht; wenn er gar ist, stechen sie mit Speeren auf den Hautlosen ein. Sie blenden ihn, lassen ihn Kot und Urin essen und tauchen einen solchen Menschen in ätzende Lauge. 109. 109. ‘‘Tattaṃ pakkuthitamayoguḷañca, dīghe ca phāle cirarattatāpite; Vikkhambhamādāya vibandha rajjubhi, vivaṭe mukhe sampavisanti rakkhasā. Glühende, kochende Eisenkugeln und lange, seit langem erhitzte Eisenhaken nehmen die Dämonen; sie binden ihn mit Stricken fest, sperren ihm den Mund auf und stoßen sie in den weit geöffneten Rachen. 110. 110. ‘‘Sāmā ca soṇā sabalā ca gijjhā, kākoḷasaṅghā ca dijā ayomukhā; Saṅgamma khādanti vipphandamānaṃ, jivhaṃ vibhajja vighāsaṃ salohitaṃ. Goldbraune Hunde und gefleckte Hunde, Geier und Scharen von Krähen mit eisernen Schnäbeln sowie andere Vögel kommen zusammen und fressen den sich windenden Sünder; sie zerfetzen seine Zunge und verzehren das blutige Aas. 111. 111. ‘‘Taṃ [Pg.63] daḍḍhatālaṃ paribhinnagattaṃ, nippothayantā anuvicaranti rakkhasā; Ratī hi nesaṃ dukhino panītare, etādisasmiṃ niraye vasanti; Ye keci loke idha pettighātino. Wie eine verbrannte Palme, mit am ganzen Leib zerfetztem Körper, treiben ihn die Höllenwächter vor sich her und quälen ihn. Sie finden Vergnügen daran, während jene leiden. In einer solchen Hölle weilen all jene, die hier in der Welt Vatermörder sind. 112. 112. ‘‘Putto ca mātaraṃ hantvā, ito gantvā yamakkhayaṃ; Bhusamāpajjate dukkhaṃ, attakammaphalūpago. Ein Sohn, der seine Mutter getötet hat, kommt von hier in das Reich Yamas; er gerät in gewaltiges Leid, als Folge seiner eigenen Taten. 113. 113. ‘‘Amanussā atibalā, hantāraṃ janayantiyā; Ayomayehi vāḷehi, pīḷayanti punappunaṃ. Dämonen von übermenschlicher Kraft umwinden den Mörder seiner Mutter immer wieder mit eisernen Ketten und zerquetschen ihn in eisernen Pressen. 114. 114. ‘‘Tamassavaṃ sakā gattā, ruhiraṃ attasambhavaṃ; Tambalohavilīnaṃva, tattaṃ pāyenti mattighaṃ. Das Blut, das aus seinem eigenen Körper fließt, lassen sie den Muttermörder trinken – glühend heiß, gleich geschmolzenem Kupfer. 115. 115. ‘‘Jigucchaṃ kuṇapaṃ pūtiṃ, duggandhaṃ gūthakaddamaṃ; Pubbalohitasaṅkāsaṃ, rahadamogayha tiṭṭhati. Eingetaucht in einen ekelerregenden, fauligen, stinkenden Kotmorast, der an Eiter und Blut erinnert, muss er verweilen. 116. 116. ‘‘Tamenaṃ kimayo tattha, atikāyā ayomukhā; Chaviṃ bhetvāna khādanti, saṃgiddhā maṃsalohite. Dort zerfressen ihn riesige Würmer mit eisernen Rüsseln; sie durchbrechen die Haut und laben sich gierig an Fleisch und Blut. 117. 117. ‘‘So ca taṃ nirayaṃ patto, nimuggo sataporisaṃ; Pūtikaṃ kuṇapaṃ vāti, samantā satayojanaṃ. In jener Hölle versinkt er hundert Mannstief; der Gestank des verrottenden Fleisches verbreitet sich hundert Meilen weit nach allen Seiten. 118. 118. ‘‘Cakkhumāpi hi cakkhūhi, tena gandhena jīyati; Etādisaṃ brahmadatta, mātugho labhate dukhaṃ. Sogar wer Augen hat, leidet durch diesen Gestank Qualen an seinen Augen. Solches Leid, o Brahmadatta, erfährt der Mörder seiner Mutter. 119. 119. ‘‘Khuradhāramanukkamma, tikkhaṃ durabhisambhavaṃ; Patanti gabbhapātiyo, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ. Über scharfe, unerträgliche Rasierklingen schreitend, stürzen Frauen, die eine Abtreibung herbeigeführt haben, in den unüberwindbaren Vetaraṇī-Fluss. 120. 120. ‘‘Ayomayā simbaliyo, soḷasaṅgulakaṇṭakā; Ubhato abhilambanti, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ. Eiserne Seidenwollbäume mit sechzehn Finger langen Dornen ragen von beiden Ufern über den unüberwindbaren Vetaraṇī-Fluss. 121. 121. ‘‘Te accimanto tiṭṭhanti, aggikkhandhāva ārakā; Ādittā jātavedena, uddhaṃ yojanamuggatā. Sie stehen lodernd da wie gewaltige Feuerhaufen; entfacht durch die Hitze des Feuers, steigen die Flammen eine Meile hoch empor. 122. 122. ‘‘Ete [Pg.64] vajanti niraye, tatte tikhiṇakaṇṭake; Nāriyo ca aticārā, narā ca paradāragū. In diese Hölle mit glühend heißen, scharfen Dornen kommen Ehebrecherinnen und Männer, die sich an fremden Frauen vergangen haben. 123. 123. ‘‘Te patanti adhokkhandhā, vivattā vihatā puthū; Sayanti vinividdhaṅgā, dīghaṃ jagganti sabbadā. Sie stürzen mit dem Kopf voran hinab, mit zerfetzten und zerschmetterten Gliedern; so liegen sie da, immerfort wach und finden niemals Schlaf. 124. 124. ‘‘Tato ratyā vivasāne, mahatiṃ pabbatūpamaṃ; Lohakumbhiṃ pavajjanti, tattaṃ aggisamūdakaṃ. Danach, am Ende der Nacht, stürzen sie in einen riesigen, berghohen Kupferkessel, der mit glühendem, feuergleichem Wasser gefüllt ist. 125. 125. ‘‘Evaṃ divā ca ratto ca, dussīlā mohapārutā; Anubhonti sakaṃ kammaṃ, pubbe dukkaṭamattano. So erleiden Tag und Nacht die Sittenlosen, die von Unwissenheit umhüllt sind, ihre eigenen früher begangenen schlechten Taten. 126. 126. ‘‘Yā ca bhariyā dhanakkītā, sāmikaṃ atimaññati; Sassuṃ vā sasuraṃ vāpi, jeṭṭhaṃ vāpi nanandaraṃ. Eine Ehefrau, die für Geld erkauft wurde und ihren Ehemann verachtet, oder die ihre Schwiegermutter, ihren Schwiegervater, ihren Schwager oder ihre Schwägerin geringschätzt. 127. 127. ‘‘Tassā vaṅkena jivhaggaṃ, nibbahanti sabandhanaṃ; Sa byāmamattaṃ kiminaṃ, jivhaṃ passati attani ; Viññāpetuṃ na sakkoti, tāpane pecca paccati. Ihre Zungenspitze wird mitsamt der Wurzel mit einem Haken herausgezogen; sie sieht ihre eigene Zunge klafterlang und voller Würmer. Sie kann sich nicht verständigen und wird in der Tāpana-Hölle gequält. 128. 128. ‘‘Orabbhikā sūkarikā, macchikā migabandhakā; Corā goghātakā luddā, avaṇṇe vaṇṇakārakā. Schafschlächter, Schweinehirten, Fischer, Jäger, Diebe, Rinderschlächter, Grausame und jene, die Unwürdiges preisen. 129. 129. ‘‘Sattīhi lohakūṭehi, nettiṃsehi usūhi ca; Haññamānā khāranadiṃ, papatanti avaṃsirā. Von Speeren, Eisenkeulen, Schwertern und Pfeilen geschlagen, stürzen sie mit dem Kopf voran in den ätzenden Laugenfluss. 130. 130. ‘‘Sāyaṃ pāto kūṭakārī, ayokūṭehi haññati; Tato vantaṃ durattānaṃ, paresaṃ bhuñjare sadā. Morgens und abends wird der Betrüger mit Eisenhämmern geschlagen; danach müssen diese Übeltäter ständig das Erbrochene anderer verzehren. 131. 131. ‘‘Dhaṅkā bheraṇḍakā gijjhā, kākoḷā ca ayomukhā; Vipphandamānaṃ khādanti, naraṃ kibbisakārakaṃ. Falken, Schakale, Geier und Krähen mit eisernen Schnäbeln zerfleischen den zappelnden Menschen, der böse Taten vollbracht hat. 132. 132. ‘‘Ye migena migaṃ hanti, pakkhiṃ vā pana pakkhinā; Asanto rajasā channā, gantā te nirayussadaṃ. Wer Wild mit Lockwild tötet oder Vögel mit Lockvögeln; solche schlechten Menschen, von Leidenschaft getrübt, gelangen in die Ussada-Hölle. 133. 133. ‘‘Santo [Pg.65] ca uddhaṃ gacchanti, suciṇṇenidha kammunā; Suciṇṇassa phalaṃ passa, saindā devā sabrahmakā. Die Guten hingegen steigen empor durch ihre hier wohlgearteten Taten; sieh die Frucht des rechten Wandels: die Götter mitsamt Indra und den Brahma-Wesen. 134. 134. ‘‘Taṃ taṃ brūmi mahārāja, dhammaṃ raṭṭhapatī cara; Tathā rāja carāhi dhammaṃ, yathā taṃ suciṇṇaṃ nānutappeyya pacchā’’ti. Dies sage ich dir, o Großer König: Wandle in der Lehre, o Herrscher des Reiches; o König, wandle so in der Lehre, dass du den rechten Wandel später nicht bereuen musst. Saṃkiccajātakaṃ dutiyaṃ. Das Saṃkicca-Jātaka ist das zweite. Saṭṭhinipātaṃ niṭṭhitaṃ. Das Saṭṭhi-Nipāta ist abgeschlossen. Tassuddānaṃ – Seine Zusammenfassung ist: Atha saṭṭhinipātamhi, suṇātha mama bhāsitaṃ; Jātakasavhayano pavaro, soṇakaarindamasavhayano; Tathā vuttarathesabhakiccavaroti. Nun hört meine Worte zum Saṭṭhi-Nipāta: Das vortreffliche Soṇaka-Arindama-Jātaka sowie das Saṃkicca-Jātaka sind die beiden hier enthaltenen Erzählungen. 20. Sattatinipāto 20. Das Sattati-Nipāta 531. Kusajātakaṃ (1) 531. Kusa-Jātaka (1) 1. 1. ‘‘Idaṃ [Pg.66] te raṭṭhaṃ sadhanaṃ sayoggaṃ, sakāyuraṃ sabbakāmūpapannaṃ; Idaṃ te rajjaṃ anusāsa amma, gacchāmahaṃ yattha piyā pabhāvatī’’. "Mutter, dieses Land gehört dir, mitsamt dem Reichtum, den Fahrzeugen, dem königlichen Schmuck und allem, was man sich nur wünschen kann; regiere dieses Reich, Mutter, ich gehe dorthin, wo die geliebte Pabhāvatī ist." 2. 2. ‘‘Anujjubhūtena haraṃ mahantaṃ, divā ca ratto ca nisīthakāle ; Paṭigaccha tvaṃ khippaṃ kusāvatiṃ kusa, nicchāmi dubbaṇṇamahaṃ vasantaṃ’’. "Indem du mit einem unredlichen Herzen eine große Last trägst, bei Tag, bei Nacht und zur Zeit des Ruhens, erfährst du großes Leid; kehr du schnell nach Kusāvatī zurück, Kusa, ich wünsche nicht, dass du, der Unansehnliche, hier verweilst." 3. 3. ‘‘Nāhaṃ gamissāmi ito kusāvatiṃ, pabhāvatī vaṇṇapalobhito tava; Ramāmi maddassa niketaramme, hitvāna raṭṭhaṃ tava dassane rato. "Ich werde von hier nicht nach Kusāvatī gehen, Pabhāvatī, betört von deiner Schönheit; ich erfreue mich in der lieblichen Wohnstätte des Madda; hingegeben an den Anblick deiner, habe ich das Reich verlassen und verweile hier mit Freude." 4. 4. ‘‘Pabhāvatī vaṇṇapalobhito tava, sammūḷharūpo vicarāmi mediniṃ ; Disaṃ na jānāmi kutomhi āgato, tayamhi matto migamandalocane. "Pabhāvatī, betört von deiner Schönheit, wandere ich mit verwirrtem Geist über die Erde; ich kenne die Himmelsrichtung nicht und weiß nicht, von wo ich gekommen bin; ich bin berauscht von dir, o Schöne mit Augen wie ein junges Reh." 5. 5. ‘‘Suvaṇṇacīravasane, jātarūpasumekhale; Sussoṇi tava kāmā hi, nāhaṃ rajjena matthiko’’. "O du, die in golddurchwirkte Gewänder gekleidet ist und einen Gürtel aus purem Gold trägt, du mit den schönen Hüften – aus Verlangen nach dir begehre ich kein Königreich." 6. 6. ‘‘Abbhūti tassa bho hoti, yo anicchantamicchati; Akāmaṃ rāja kāmesi, akantaṃ kantu micchasi’’. "Wahrlich, o Herr, es ist ein Unglück für den, der eine Unwillige begehrt; o König, du liebst eine Unwillige, du wünschst eine zu lieben, die nicht geliebt werden will." 7. 7. ‘‘Akāmaṃ vā sakāmaṃ vā, yo naro labhate piyaṃ; Lābhamettha pasaṃsāma, alābho tattha pāpako’’. "Ob unwillig oder willig, wenn ein Mensch das bekommt, was er liebt – diesen Gewinn preisen wir; das Nicht-Erlangen ist dort ein Übel." 8. 8. ‘‘Pāsāṇasāraṃ [Pg.67] khaṇasi, kaṇikārassa dārunā; Vātaṃ jālena bādhesi, yo anicchantamicchasi’’. "Du gräbst mit dem Holz des Kaṇikāra-Baumes in einem harten Fels oder versuchst den Wind mit einem Netz zu fangen, wenn du eine Unwillige wie mich begehrst." 9. 9. ‘‘Pāsāṇo nūna te hadaye, ohito mudulakkhaṇe; Yo te sātaṃ na vindāmi, tirojanapadāgato. "Ein Stein muss wohl in deinem Herzen liegen, o Zartgebaute; ich, der ich aus einem fernen Land gekommen bin, finde bei dir kein Glück." 10. 10. ‘‘Yadā maṃ bhakuṭiṃ katvā, rājaputtī udikkhati ; Āḷāriko tadā homi, rañño maddassantepure. "Wann immer die Königstochter mich mit finsterem Blick ansieht, dann bin ich wie ein Küchensklave im Palast des Königs Madda." 11. 11. ‘‘Yadā umhayamānā maṃ, rājaputtī udikkhati ; Nāḷāriko tadā homi, rājā homi tadā kuso’’. "Wann immer die Königstochter mich lächelnd ansieht, dann bin ich kein Küchensklave; dann bin ich wie der König Kusa." 12. 12. ‘‘Sace hi vacanaṃ saccaṃ, nemittānaṃ bhavissati; Neva me tvaṃ patī assa, kāmaṃ chindantu sattadhā’’. "Sollten die Worte der Zeichendeuter auch wahr werden, so wirst du doch niemals mein Gemahl sein; von mir aus mögen sie meinen Körper in sieben Stücke schneiden." 13. 13. ‘‘Sace hi vacanaṃ saccaṃ, aññesaṃ yadi vā mamaṃ; Neva tuyhaṃ patī atthi, añño sīhassarā kusā’’. "Ob die Worte der anderen oder meine eigenen Worte wahr sind: es gibt für dich keinen anderen Gemahl außer Kusa, der eine Stimme wie ein Löwe hat." 14. 14. ‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ; Sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī. "Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, mich nur anblicken würde." 15. 15. ‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ; Sace maṃ nāganāsūrū, ālapeyya pabhāvatī. "Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, mich nur ansprechen würde." 16. 16. ‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ; Sace maṃ nāganāsūrū, umhāyeyya pabhāvatī. "Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, mich nur sanft anlächeln würde." 17. 17. ‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ; Sace maṃ nāganāsūrū, pamhāyeyya pabhāvatī. "Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, nur laut mit mir lachen würde." 18. 18. ‘‘Nekkhaṃ gīvaṃ te kāressaṃ, patvā khujje kusāvatiṃ; Sace me nāganāsūrū, pāṇīhi upasamphuse’’. "Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, mich nur mit ihren Händen berühren würde." 19. 19. ‘‘Na hi nūnāyaṃ rājaputtī, kuse sātampi vindati; Āḷārike bhate pose, vetanena anatthike’’. "Wahrlich, diese Königstochter findet wohl an Kusa nicht das geringste Vergnügen, der als Koch und Diener für sie sorgt und keinen Lohn begehrt." 20. 20. ‘‘Na hi nūnāyaṃ sā khujjā, labhati jivhāya chedanaṃ; Sunisitena satthena, evaṃ dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ’’. "Wahrlich, diese Bucklige verdient es wohl, dass ihre Zunge mit einem scharfen Schwert abgeschnitten wird, da sie solche bösen Worte spricht." 21. 21. ‘‘Mā [Pg.68] naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Mahāyasoti katvāna, karassu rucire piyaṃ. "Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'von großem Ruhm' ist, schenke dem Trefflichen deine Liebe." 22. 22. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Mahaddhanoti katvāna, karassu rucire piyaṃ. "Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'von großem Reichtum' ist, schenke dem Trefflichen deine Liebe." 23. 23. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Mahabbaloti katvāna, karassu rucire piyaṃ. "Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'von großer Kraft' ist, schenke dem Trefflichen deine Liebe." 24. 24. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Mahāraṭṭhoti katvāna, karassu rucire piyaṃ. "Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'ein großes Reich besitzt', schenke dem Trefflichen deine Liebe." 25. 25. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Mahārājāti katvāna, karassu rucire piyaṃ. "Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'ein großer König' ist, schenke dem Trefflichen deine Liebe." 26. 26. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Sīhassaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ. "Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'die Stimme eines Löwen' hat, schenke dem Trefflichen deine Liebe." 27. 27. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Vaggussaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ. "Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'eine wohlklingende Stimme' hat, schenke dem Trefflichen deine Liebe." 28. 28. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Bindussaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ. "Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'eine sonore Stimme' hat, schenke dem Trefflichen deine Liebe." 29. 29. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Mañjussaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ. "Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'eine liebliche Stimme' hat, schenke dem Trefflichen deine Liebe." 30. 30. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Madhussaroti katvāna, karassu rucire piyaṃ. O Pabhāvatī, schätze ihn nicht gering aufgrund seiner Gestalt oder seines Aussehens; bedenke im Herzen: 'Er hat eine liebliche Stimme', und erweise dem ansehnlichen Kusa deine Liebe. 31. 31. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Satasippoti katvāna, karassu rucire piyaṃ. O Pabhāvatī, schätze ihn nicht gering aufgrund seiner Gestalt oder seines Aussehens; bedenke im Herzen: 'Er besitzt hundert Künste', und erweise dem ansehnlichen Kusa deine Liebe. 32. 32. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Khattiyotipi katvāna, karassu rucire piyaṃ. O Pabhāvatī, schätze ihn nicht gering aufgrund seiner Gestalt oder seines Aussehens; bedenke im Herzen: 'Er ist ein wahrer Kriegerkönig', und erweise dem ansehnlichen Kusa deine Liebe. 33. 33. ‘‘Mā naṃ rūpena pāmesi, ārohena pabhāvati; Kusarājāti katvāna, karassu rucire piyaṃ’’. O Pabhāvatī, schätze ihn nicht gering aufgrund seiner Gestalt oder seines Aussehens; bedenke im Herzen: 'Er ist König Kusa', und erweise dem ansehnlichen Kusa deine Liebe. 34. 34. ‘‘Ete [Pg.69] nāgā upatthaddhā, sabbe tiṭṭhanti vammitā ; Purā maddanti pākāraṃ, ānentetaṃ pabhāvatiṃ’’. Diese Elefanten sind wild und bereit; alle stehen gerüstet da. Bevor sie die Mauern der Stadt niederreißen, bringt diese Pabhāvatī herbei. 35. 35. ‘‘Satta bile karitvāna, ahametaṃ pabhāvatiṃ; Khattiyānaṃ padassāmi, ye maṃ hantuṃ idhāgatā’’. Ich werde diese Pabhāvatī in sieben Stücke teilen und sie den Kriegerkönigen geben, die hierhergekommen sind, um mich zu töten. 36. 36. ‘‘Avuṭṭhahi rājaputtī, sāmā koseyyavāsinī; Assupuṇṇehi nettehi, dāsīgaṇapurakkhatā’’. Da erhob sich die Königstochter, von goldener Farbe und in Seidengewänder gehüllt; mit tränengefüllten Augen und umringt von ihrer Schar von Dienerinnen weinte sie. 37. 37. ‘‘Taṃ nūna kakkūpanisevitaṃ mukhaṃ, ādāsadantātharupaccavekkhitaṃ; Subhaṃ sunettaṃ virajaṃ anaṅgaṇaṃ, chuddhaṃ vane ṭhassati khattiyehi. Dieses mein Antlitz, stets mit feinen Salben gepflegt, im elfenbeinernen Spiegel betrachtet, schön, mit klaren Augen und ohne Makel – gewiss werden es die Könige nun achtlos im Walde wegwerfen. 38. 38. ‘‘Te nūna me asite vellitagge, kese mudū candanasāralitte; Samākule sīvathikāya majjhe, pādehi gijjhā parikaḍḍhissanti. Mein schwarzes, an den Spitzen gelocktes Haar, so weich und mit kostbarem Sandelholz gesalbt – gewiss werden es nun die Geier auf dem Leichenacker mit ihren Fängen zerren. 39. 39. ‘‘Tā nūna me tambanakhā sulomā, bāhā mudū candanasāralittā; Chinnā vane ujjhitā khattiyehi, gayha dhaṅko gacchati yena kāmaṃ. Meine zarten Arme mit den kupferfarbenen Nägeln und dem feinen Flaum, gesalbt mit Sandelholz – gewiss werden sie von den Königen abgeschlagen und im Wald liegengelassen, wo eine Krähe sie packen, zerfleischen und fressen wird, wohin sie auch mag. 40. 40. ‘‘Te nūna tālūpanibhe alambe, nisevite kāsikacandanena; Thanesu me lambissati siṅgālo, mātūva putto taruṇo tanūjo. An meinen Brüsten, die wie goldene Palmfrüchte herabhängen und mit Sandelholz aus Kāsi duften – gewiss wird dort ein Schakal saugen, so wie ein junger Sohn an der Brust seiner Mutter saugt. 41. 41. ‘‘Taṃ nūna soṇiṃ puthulaṃ sukoṭṭitaṃ, nisevitaṃ kañcanamekhalāhi; Chinnaṃ vane khattiyehī avatthaṃ, siṅgālasaṅghā parikaḍḍhissanti. Meine breiten, wohlgeformten Hüften, die stets mit goldenen Gürteln geschmückt waren – gewiss werden sie nun von den Königen nackt im Wald zurückgelassen, wo Schakalmeuten an ihnen zerren und Krähen sie fressen werden. 42. 42. ‘‘Soṇā [Pg.70] dhaṅkā siṅgālā ca, ye caññe santi dāṭhino; Ajarā nūna hessanti, bhakkhayitvā pabhāvatiṃ. Die Hunde, Krähen und Schakale sowie alle anderen reißenden Tiere – gewiss werden sie niemals altern, wenn sie das Fleisch von Pabhāvatī verzehrt haben. 43. 43. ‘‘Sace maṃsāni hariṃsu, khattiyā dūragāmino; Aṭṭhīni amma yācitvā, anupathe dahātha naṃ. Mutter, wenn die fernhin ziehenden Könige mein Fleisch mitnehmen, so erbitte meine Knochen und bestatte sie am Rande des Weges. 44. 44. ‘‘Khettāni amma kāretvā, kaṇikārettha ropaya ; Yadā te pupphitā assu, hemantānaṃ himaccaye; Sareyyātha mamaṃ amma, evaṃvaṇṇā pabhāvatī’’. Lass dort ein Blumenfeld anlegen, Mutter, und pflanze Kaṇikāra-Bäume; wenn diese am Ende des Winters erblühen, so erinnere dich meiner, Mutter: 'Von solcher Farbe war Pabhāvatī'. 45. 45. ‘‘Tassā mātā udaṭṭhāsi, khattiyā devavaṇṇinī; Disvā asiñca sūnañca, rañño maddassantepure’’. Da erhob sich ihre Mutter, die edle Königin von göttlicher Gestalt; im Palast des Königs Madda sah sie das Beil und das Schlachtmesser. 46. 46. ‘‘Iminā nūna asinā, susaññaṃ tanumajjhimaṃ; Dhītaraṃ madda hantvāna, khattiyānaṃ padassasi’’. Wirst du mit diesem Beil etwa deine wohlgestaltete, schlanke Tochter töten, o Madda, um sie den Kriegerkönigen zu geben? 47. 47. ‘‘Na me akāsi vacanaṃ, atthakāmāya puttike; Sājja lohitasañchannā, gacchasi yamasādhanaṃ. Du hast nicht auf meine Worte gehört, Töchterchen, obwohl ich dein Bestes wollte; nun gehst du heute, mit Blut bedeckt, in das Reich des Todes. 48. 48. ‘‘Evamāpajjatī poso, pāpiyañca nigacchati; Yo ve hitānaṃ vacanaṃ, na karoti atthadassinaṃ. So gerät ein Mensch in Not und gelangt zu tiefem Elend, wenn er nicht auf den Rat derer hört, die sein Wohl suchen und den wahren Nutzen erkennen. 49. 49. ‘‘Sace ca ajja dhāresi, kumāraṃ cārudassanaṃ; Kusena jātaṃ khattiyaṃ, suvaṇṇamaṇimekhalaṃ; Pūjitaṃ ñātisaṅghehi, na gacchasi yamakkhayaṃ. Hättest du heute einen ansehnlichen Sohn von Kusa empfangen, einen edlen Knaben mit goldenem, juwelenbesetztem Gürtel, geehrt von der Schar der Verwandten, dann müsstest du heute nicht in das Reich des Todes gehen. 50. 50. ‘‘Yatthassu bherī nadati, kuñjaro ca nikūjati ; Khattiyānaṃ kule bhadde, kiṃ nu sukhataraṃ tato. Dort, wo die Trommeln dröhnen und die Elefanten rufen, im Hause der Kriegerkönige – welches größere Glück hast du von dort aus gesehen, o Schöne, dass du hierhergekommen bist? 51. 51. ‘‘Asso ca sisati dvāre, kumāro uparodati; Khattiyānaṃ kule bhadde, kiṃ nu sukhataraṃ tato. Wo die Rosse am Tore wiehern und die jungen Edelleute ihre Lieder singen, im Hause der Kriegerkönige – welches größere Glück hast du von dort aus gesehen, o Schöne, dass du hierhergekommen bist? 52. 52. ‘‘Mayūrakoñcābhirude, kokilābhinikūjite; Khattiyānaṃ kule bhadde, kiṃ nu sukhataraṃ tato’’. Wo Pfauen und Kraniche rufen und die Kokila-Vögel singen, im Hause der Kriegerkönige – welches größere Glück hast du von dort aus gesehen, o Schöne, dass du hierhergekommen bist? 53. 53. ‘‘Kahaṃ [Pg.71] nu so sattumaddano, pararaṭṭhappamaddano; Kuso soḷārapaññāṇo, yo no dukkhā pamocaye’’. Wo ist er nur, der Bezwinger der Feinde, der Unterwerfer fremder Reiche, der weise Kusa von großer Einsicht? Wer könnte uns wohl aus dieser Not befreien? 54. 54. ‘‘Idheva so sattumaddano, pararaṭṭhappamaddano; Kuso soḷārapaññāṇo, yo te sabbe vadhissati’’. Genau hier ist er, der Bezwinger der Feinde, der Unterwerfer fremder Reiche, der weise Kusa von großer Einsicht; er wird sie alle erschlagen. 55. 55. ‘‘Ummattikā nu bhaṇasi, andhabālā pabhāsasi ; Kuso ce āgato assa, kiṃ na jānemu taṃ mayaṃ’’. Sprichst du im Wahnsinn oder redest du in törichter Verblendung? Wenn Kusa gekommen wäre, wie könnten wir ihn dann nicht erkennen? 56. 56. ‘‘Eso āḷāriko poso, kumārīpuramantare; Daḷhaṃ katvāna saṃvelliṃ, kumbhiṃ dhovati oṇato’’. Dort ist der Mann, der Koch; beim Frauenpalast wäscht er vornübergeneigt einen Topf, das Gewand fest umgegürtet – das ist er. 57. 57. ‘‘Veṇī tvamasi caṇḍālī, adūsi kulagandhinī; Kathaṃ maddakule jātā, dāsaṃ kayirāsi kāmukaṃ’’. Bist du eine Korbflechterin, eine Caṇḍāla-Frau oder eine, die ihre Sippe schändet? Wie konntest du, im Hause Maddas geboren, einen Sklaven zu deinem Geliebten machen? 58. 58. ‘‘Namhi veṇī na caṇḍālī, na camhi kulagandhinī; Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi’’. Ich bin weder eine Korbflechterin noch eine Caṇḍāla-Frau, noch schände ich meine Sippe; er ist ein Sohn des Okkāka, o Edle. Hältst du ihn etwa für einen Sklaven? 59. 59. ‘‘Yo brāhmaṇasahassāni, sadā bhojeti vīsatiṃ; Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi’’. Er, der stets zwanzigtausend Brahmanen speist, er ist ein Sohn des Okkāka, o Edle. Hältst du ihn etwa wirklich für einen Sklaven? 60. 60. ‘‘Yassa nāgasahassāni, sadā yojenti vīsatiṃ; Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi. Für wen zwanzigtausend Elefanten stets eingespannt werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave? 61. 61. ‘‘Yassa assasahassāni, sadā yojenti vīsatiṃ; Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi. Für wen zwanzigtausend Pferde stets eingespannt werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave? 62. 62. ‘‘Yassa rathasahassāni, sadā yojenti vīsatiṃ; Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi. Für wen zwanzigtausend Streitwagen stets eingespannt werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave? (‘‘Yassa usabhasahassāni, sadā yojenti vīsatiṃ; Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi). Für wen zwanzigtausend Stiere stets eingespannt werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave? 63. 63. ‘‘Yassa dhenusahassāni, sadā duhanti vīsatiṃ ; Okkākaputto bhaddante, tvaṃ nu dāsoti maññasi’’. Für wen zwanzigtausend Milchkühe stets gemolken werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave? 64. 64. ‘‘Taggha [Pg.72] te dukkaṭaṃ bāle, yaṃ khattiyaṃ mahabbalaṃ; Nāgaṃ maṇḍūkavaṇṇena, na naṃ akkhāsidhāgataṃ’’. Wahrlich, du hast schlecht gehandelt, Törichte, dass du jenen edlen Fürsten von großer Macht, jenen Elefanten unter den Menschen, wie einen Frosch behandelt hast und uns nicht sagtest, dass er hierhergekommen ist. 65. 65. ‘‘Aparādhaṃ mahārāja, tvaṃ no khama rathesabha; Yaṃ taṃ aññātavesena, nāññāsimhā idhāgataṃ’’. Verzeih uns das Vergehen, o Großer König, du Bester der Wagenlenker; dass du in verborgener Gestalt hierhergekommen bist, haben wir nicht erkannt. 66. 66. ‘‘Mādisassa na taṃ channaṃ, yohaṃ āḷāriko bhave; Tvaññeva me pasīdassu, natthi te deva dukkaṭaṃ’’. Für einen wie mich ist es nicht schicklich, dass ich als Koch erscheine; sei du mir gegenüber nur gnädig gestimmt, o Herr, in dir liegt kein Fehlverhalten. 67. 67. ‘‘Gaccha bāle khamāpehi, kusarājaṃ mahabbalaṃ; Khamāpito kuso rājā, so te dassati jīvitaṃ’’. Geh, Törichte, bitte den König Kusa von großer Macht um Verzeihung; wenn der König Kusa um Verzeihung gebeten wurde, wird er dir das Leben schenken. 68. 68. ‘‘Pitussa vacanaṃ sutvā, devavaṇṇī pabhāvatī; Sirasā aggahī pāde, kusarājaṃ mahabbalaṃ’’. Nachdem sie die Worte ihres Vaters gehört hatte, neigte die göttlich schöne Pabhāvatī ihr Haupt und ergriff die Füße des Königs Kusa von großer Macht. 69. 69. ‘‘Yāmā ratyo atikkantā, tāmā deva tayā vinā; Vande te sirasā pāde, mā me kujjhaṃ rathesabha. Die Nächte, die vergangen sind – sieben Monate sind es, o Herr – ohne dich; ich verehre mit meinem Haupt deine Füße, sei mir nicht zornig, du Bester der Wagenlenker. 70. 70. ‘‘Sabbaṃ te paṭijānāmi, mahārāja suṇohi me; Na cāpi appiyaṃ tuyhaṃ, kareyyāmi ahaṃ puna. Alles erkenne ich an, o Großer König, höre mich an; nie wieder werde ich etwas tun, was dir missfällt. 71. 71. ‘‘Evaṃ ce yācamānāya, vacanaṃ me na kāhasi; Idāni maṃ tāto hantvā, khattiyānaṃ padassati’’. Wenn du auf die Worte von mir, die dich so bittet, nicht hören wirst, wird mein Vater mich nun töten und den anderen kriegerischen Fürsten übergeben. 72. 72. ‘‘Evaṃ te yācamānāya, kiṃ na kāhāmi te vaco; Vikuddho tyasmi kalyāṇi, mā tvaṃ bhāyi pabhāvati. Wenn du mich so bittest, warum sollte ich dein Wort nicht beherzigen? Ich bin dir nicht mehr zornig, Edle; fürchte dich nicht, Pabhāvatī. 73. 73. ‘‘Sabbaṃ te paṭijānāmi, rājaputti suṇohi me; Na cāpi appiyaṃ tuyhaṃ, kareyyāmi ahaṃ puna. Alles erkenne ich an, o Königstochter, höre mich an; nie wieder werde ich etwas tun, was dir missfällt. 74. 74. ‘‘Tava kāmā hi sussoṇi, pahu dukkhaṃ titikkhisaṃ ; Bahuṃ maddakulaṃ hantvā, nayituṃ taṃ pabhāvati’’. Nur aus Verlangen nach dir, o Schöngehüftete, ertrug ich so viel Leid; dabei wäre ich fähig gewesen, das Geschlecht der Maddas zu vernichten und dich fortzuführen, Pabhāvatī. 75. 75. ‘‘Yojayantu rathe asse, nānācitte samāhite; Atha dakkhatha me vegaṃ, vidhamantassa sattavo’’. Spannt die Pferde an den Wagen, die vielfältig geschmückten und wohlbereiteten; dann werdet ihr meinen Ungestüm sehen, wenn ich die Feinde zerschmettere. 76. 76. ‘‘Tañca tattha udikkhiṃsu, rañño maddassantepure; Vijambhamānaṃ sīhaṃva, phoṭentaṃ diguṇaṃ bhujaṃ. Dort sahen sie ihn im Palast des Königs Madda, wie er sich wie ein Löwe reckte und zweifach mit den Armen klatschte. 77. 77. ‘‘Hatthikkhandhañca [Pg.73] āruyha, āropetvā pabhāvatiṃ; Saṅgāmaṃ otaritvāna, sīhanādaṃ nadī kuso. Nachdem er den Nacken des Elefanten bestiegen und Pabhāvatī hinaufgehoben hatte, begab sich Kusa in die Schlacht und stieß einen Löwenruf aus. 78. 78. ‘‘Tassa taṃ nadato sutvā, sīhassevitare migā; Khattiyā vipalāyiṃsu, kusasaddabhayaṭṭitā. Als sie ihn so brüllen hörten, wie andere Tiere beim Gebrüll eines Löwen, flohen die kriegerischen Fürsten, erschüttert von der Furcht vor der Stimme Kusas. 79. 79. ‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Aññamaññassa chindanti, kusasaddabhayaṭṭitā. Elefantenreiter, Berittene, Wagenkämpfer und Fußsoldaten erschlugen einander, erschüttert von der Furcht vor der Stimme Kusas. 80. 80. ‘‘Tasmiṃ saṅgāmasīsasmiṃ, passitvā haṭṭha mānaso; Kusassa rañño devindo, adā verocanaṃ maṇiṃ. Als der Herr der Götter ihn an jener Spitze der Schlacht sah, gab er mit erfreutem Herzen dem König Kusa das Verocana-Juwel. 81. 81. ‘‘So taṃ vijitvā saṅgāmaṃ, laddhā verocanaṃ maṇiṃ; Hatthikkhandhagato rājā, pāvekkhi nagaraṃ puraṃ. Nachdem er jene Schlacht gewonnen und das Verocana-Juwel erhalten hatte, zog der König auf dem Nacken des Elefanten in die Stadt Sagala ein. 82. 82. ‘‘Jīvaggāhaṃ gahetvāna, bandhitvā satta khattiye; Sasurassupanāmesi, ime te deva sattavo. Er nahm die sieben kriegerischen Fürsten lebendig gefangen, fesselte sie und führte sie seinem Schwiegervater vor: 'Dies, o Herr, sind deine Feinde.' 83. 83. ‘‘Sabbeva te vasaṃ gatā, amittā vihatā tava; Kāmaṃ karohi te tayā, muñca vā te hanassu vā’’. Sie alle sind in deine Gewalt geraten, deine Feinde sind durch dich geschlagen; tu mit ihnen, was du willst, lass sie frei oder töte sie. 84. 84. ‘‘Tuyheva sattavo ete, na hi te mayha sattavo; Tvaññeva no mahārāja, muñca vā te hanassu vā’’. Sie sind allein deine Feinde, wahrlich, sie sind nicht die meinen; du allein bist unser Gebieter, o Großer König; lass sie frei oder töte sie. 85. 85. ‘‘Imā te dhītaro satta, devakaññūpamā subhā; Dadāhi nesaṃ ekekaṃ, hontu jāmātaro tava’’. Hier sind deine sieben Töchter, schön wie Götterjungfrauen; gib jedem von ihnen eine, auf dass sie deine Schwiegersöhne seien. 86. 86. ‘‘Amhākañceva tāsañca, tvaṃ no sabbesamissaro; Tvaññeva no mahārāja, dehi nesaṃ yadicchasi’’. Über uns und über sie bist du unser aller Herr; du allein bist unser Großer König, gib sie ihnen, wenn du es wünschst. 87. 87. ‘‘Ekamekassa ekekaṃ, adā sīhassaro kuso; Khattiyānaṃ tadā tesaṃ, rañño maddassa dhītaro. Jedem einzelnen gab der löwenstimmige Kusa damals eine der Töchter des Königs Madda für jene kriegerischen Fürsten. 88. 88. ‘‘Pīṇitā tena lābhena, tuṭṭhā sīhassare kuse; Sakaraṭṭhāni pāyiṃsu, khattiyā satta tāvade. Erfreut über jenes Geschenk und zufrieden mit dem löwenstimmigen Kusa, zogen die sieben kriegerischen Fürsten sogleich in ihre eigenen Reiche. 89. 89. ‘‘Pabhāvatiñca ādāya, maṇiṃ verocanaṃ subhaṃ ; Kusāvatiṃ kuso rājā, agamāsi mahabbalo. König Kusa, von großer Kraft, nahm Pabhāvatī und das herrliche, glänzende Verocana-Juwel mit sich und begab sich in die Stadt Kusāvatī. 90. 90. ‘‘Tyassu [Pg.74] ekarathe yantā, pavisantā kusāvatiṃ; Samānā vaṇṇarūpena, nāññamaññātirocisuṃ. Auf einem einzigen Wagen fahrend, zogen sie in Kusāvatī ein; durch die wunderbare Kraft des Verocana-Juwels glichen sie einander an Aussehen und Gestalt und strahlten einander in höchster Weise an. 91. 91. ‘‘Mātā puttena saṅgacchi, ubhayo ca jayampatī; Samaggā te tadā āsuṃ, phītaṃ dharaṇimāvasu’’nti. Die Mutter traf mit ihrem Sohn zusammen, und beide, Gatte und Gattin, waren daraufhin in Eintracht vereint; sie bewohnten die blühende Erde. Kusajātakaṃ paṭhamaṃ. Hier endet das Kusa-Jātaka. 532. Soṇanandajātakaṃ (2) 532. 2. Das Soṇananda-Jātaka. 92. 92. ‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado; Manussabhūto iddhimā, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’. Bist du eine Gottheit, ein Gandharva oder gar Sakka, der Gabenspender? Bist du ein Mensch mit magischen Kräften? Wie sollen wir dich erkennen? 93. 93. ‘‘Nāpi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado; Manussabhūto iddhimā, evaṃ jānāhi bhāradha’’. Weder bin ich eine Gottheit, noch ein Gandharva, noch Sakka, der Gabenspender. Ein Mensch mit magischen Kräften bin ich; wisse dies, o König. 94. 94. ‘‘Katarūpamidaṃ bhoto, veyyāvaccaṃ anappakaṃ; Devamhi vassamānamhi, anovassaṃ bhavaṃ akā. Welcher Art ist dieser bedeutende Dienst, den Ihr uns erwiesen habt? Als es regnete, habt Ihr bewirkt, dass wir vom Regen unberührt blieben. 95. 95. ‘‘Tato vātātape ghore, sītacchāyaṃ bhavaṃ akā; Tato amittamajjhesu, saratāṇaṃ bhavaṃ akā. Zudem schenktet Ihr uns kühlen Schatten inmitten von heftigem Wind und Sonnenhitze; sodann botet Ihr uns Schutz vor Pfeilen inmitten von Feinden. 96. 96. ‘‘Tato phītāni raṭṭhāni, vasino te bhavaṃ akā; Tato ekasataṃ khatye, anuyante bhavaṃ akā. Ferner habt Ihr blühende Reiche uns untertan gemacht und bewirkt, dass einhundertundeins Könige uns Gefolgschaft leisteten. 97. 97. ‘‘Patītāssu mayaṃ bhoto, vada taṃ bhañja micchasi; Hatthiyānaṃ assarathaṃ, nāriyo ca alaṅkatā; Nivesanāni rammāni, mayaṃ bhoto dadāmase. Wir sind mit Euch zufrieden; sagt uns, welchen Schatz Ihr begehrt. Elefantenwagen, Pferdegespanne, geschmückte Frauen und liebliche Behausungen – all dies wollen wir Euch geben. 98. 98. ‘‘Atha vaṅge vā magadhe, mayaṃ bhoto dadāmase; Atha vā assakāvantī, sumanā damma te mayaṃ. Oder aber wir geben Euch die Reiche Anga oder Magadha; auch Assaka und Avanti würden wir Euch mit Freuden überlassen. 99. 99. ‘‘Upaḍḍhaṃ vāpi rajjassa, mayaṃ bhoto dadāmase; Sace te attho rajjena, anusāsa yadicchasi’’. Sogar die Hälfte unseres Königreiches würden wir Euch geben. Wenn Ihr nach der Königsherrschaft verlangt, so gebt uns Anweisungen ganz nach Eurem Wunsch. 100. 100. ‘‘Na [Pg.75] me atthopi rajjena, nagarena dhanena vā; Athopi janapadena, attho mayhaṃ na vijjati. Ich habe kein Verlangen nach der Königsherrschaft, nach einer Stadt oder nach Reichtum; auch an einem Landstrich habe ich kein Interesse. 101. 101. ‘‘Bhotova raṭṭhe vijite, araññe atthi assamo; Pitā mayhaṃ janettī ca, ubho sammanti assame. In Eurem Herrschaftsgebiet gibt es im Walde eine Einsiedelei; dort leben mein Vater und meine Mutter. 102. 102. ‘‘Tesāhaṃ pubbācariyesu, puññaṃ na labhāmi kātave; Bhavantaṃ ajjhāvaraṃ katvā, soṇaṃ yācemu saṃvaraṃ’’. Ich finde keine Gelegenheit, diesen meinen ersten Lehrern Verdienste zu erweisen. Indem ich Euch als Beistand mitnehme, wollen wir meinen älteren Bruder Soṇa um Verzeihung für begangene Fehler und um künftige Zurückhaltung bitten. 103. 103. ‘‘Karomi te taṃ vacanaṃ, yaṃ maṃ bhaṇasi brāhmaṇa; Etañca kho no akkhāhi, kīvanto hontu yācakā’’. Ich werde Eurem Wort folgen, o Brahmane, so wie Ihr es mir sagt. Doch berichtet uns dies: Wie viele Bittsteller soll es geben? 104. 104. ‘‘Parosataṃ jānapadā, mahāsālā ca brāhmaṇā; Ime ca khattiyā sabbe, abhijātā yasassino; Bhavañca rājā manojo, alaṃ hessanti yācakā’’. Über hundert Landbewohner, wohlhabende Hausväter und Brahmanen, all diese edlen und ruhmreichen Kriegerkönige sowie Ihr selbst, König Manoza, werdet als Bittsteller genügen. 105. 105. ‘‘Hatthī asse ca yojentu, rathaṃ sannayha sārathi ; Ābandhanāni gaṇhātha, pādāsussārayaddhaje ; Assamaṃ taṃ gamissāmi, yattha sammati kosiyo’’. Man spanne die Elefanten und Pferde an; Wagenlenker, rüste den Wagen. Nehmt das Zaumzeug zur Hand und hisst die Banner an den Wagenfronten! Wir werden zu jener Einsiedelei fahren, in der der Kosiya-Asket weilt. 106. 106. ‘‘Tato ca rājā pāyāsi, senāya caturaṅginī; Agamā assamaṃ rammaṃ, yattha sammati kosiyo’’. Daraufhin brach der König mit seinem viergliedrigen Heer auf; er gelangte zu der lieblichen Einsiedelei, in der der Kosiya-Asket verweilte. 107. 107. ‘‘Kassa kādambayo kājo, vehāsaṃ caturaṅgulaṃ; Aṃsaṃ asamphusaṃ eti, udahārāya gacchato’’. Wessen Tragstange aus Kadamba-Holz schwebt vier Finger breit in der Luft, ohne die Schulter zu berühren, während er geht, um Wasser zu holen? 108. 108. ‘‘Ahaṃ soṇo mahārāja, tāpaso sahitabbato ; Bharāmi mātāpitaro, rattindivamatandito. Ich bin Soṇa, o Großkönig, ein Asket voll tugendhafter Gelübde; unermüdlich sorge ich bei Tag und Nacht für meine Mutter und meinen Vater. 109. 109. ‘‘Vane phalañca mūlañca, āharitvā disampati; Posemi mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ’’. Indem ich Früchte und Wurzeln aus dem Walde herbeischaffe, o Herr der Weltgegenden, ernähre ich meine Eltern in dankbarem Gedenken an ihre frühere Fürsorge. 110. 110. ‘‘Icchāma assamaṃ gantuṃ, yattha sammati kosiyo; Maggaṃ no soṇa akkhāhi, yena gacchemu assamaṃ’’. Wir wünschen zu jener Einsiedelei zu gelangen, in der der Kosiya-Asket weilt; nenne uns den Weg, o Soṇa, auf dem wir dorthin kommen. 111. 111. ‘‘Ayaṃ [Pg.76] ekapadī rāja, yenetaṃ meghasannibhaṃ; Koviḷārehi sañchannaṃ, ettha sammati kosiyo’’. Dies ist der Pfad, o König, der dorthin führt, wo jener Wald erscheint, der einer Wolke gleicht und von Koviጸāra-Bäumen dicht bedeckt ist; dort verweilt der Kosiya-Asket. 112. 112. ‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, taramāno mahāisi; Vehāse antalikkhasmiṃ, anusāsitvāna khattiye. Nachdem der große Seher dies gesprochen und die Kriegerkönige hoch oben in der Luft unterwiesen hatte, eilte er geschwind davon. 113. 113. ‘‘Assamaṃ parimajjitvā, paññapetvāna āsanaṃ; Paṇṇasālaṃ pavisitvā, pitaraṃ paṭibodhayi. Nachdem er die Einsiedelei gefegt, einen Sitzplatz bereitet und die Bltterhtte betreten hatte, weckte er seinen Vater auf. 114. 114. ‘‘Ime āyanti rājāno, abhijātā yasassino; Assamā nikkhamitvāna, nisīda tvaṃ mahāise. Diese Könige von edler Herkunft und groem Ruhm kommen hierher; tritt heraus aus der Htte und nimm Platz, o groer Seher. 115. 115. ‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, taramāno mahāisi; Assamā nikkhamitvāna, sadvāramhi upāvisi’’. Als der groe Seher diese Worte vernahm, trat er eilends aus der Htte hervor und lie sich an seiner Trschwelle nieder. 116. 116. ‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, jalantaṃriva tejasā; Khatyasaṅghaparibyūḷhaṃ, kosiyo etadabravi. Als der Kosiya-Asket ihn herankommen sah, wie er in seinem Glanze erstrahlte und von der Schar der Kriegerknige umgeben war, sprach er folgendes. 117. 117. ‘‘Kassa bherī mudiṅgā ca, saṅkhā paṇavadindimā ; Purato paṭipannāni, hāsayantā rathesabhaṃ. Wessen sind diese großen Trommeln und Pauken, die Muschelhörner, Handpauken und Tamburine? Vor dem edelsten der Wagenlenker ziehen sie dahin und erfreuen den König. 118. 118. ‘‘Kassa kañcanapaṭṭena, puthunā vijjuvaṇṇinā; Yuvā kalāpasannaddho, ko eti siriyā jalaṃ. Wer ist dieser Jüngling, der mit einem breiten goldenen Stirnband geschmückt ist, das wie ein Blitz erglänzt? Er trägt einen Köcher, strahlt in seiner Herrlichkeit und kommt hierher? 119. 119. ‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhaṃva, khadiraṅgārasannibhaṃ; Mukhañca rucirā bhāti, ko eti siriyā jalaṃ. Sein Antlitz leuchtet prächtig, wie Gold, das im Schmelztiegel gereinigt wurde, oder wie die Glut von Akazienkohle. Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt? 120. 120. ‘‘Kassa paggahitaṃ chattaṃ, sasalākaṃ manoramaṃ; Ādiccaraṃsāvaraṇaṃ, ko eti siriyā jalaṃ. Wessen ist dieser hochgehaltene Sonnenschirm, der lieblich mit Rippen versehen ist und die Sonnenstrahlen abhält? Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt? 121. 121. ‘‘Kassa aṅgaṃ pariggayha, vāḷabījanimuttamaṃ; Caranti varapuññassa, hatthikkhandhena āyato. Für wen tragen die Diener den vortrefflichen Wedel aus Schweifhaaren? Wer ist dieser Herrscher von großem Verdienst, der auf dem Nacken eines Elefanten dahergeritten kommt? 122. 122. ‘‘Kassa setāni chattāni, ājānīyā ca vammitā; Samantā parikirenti, ko eti siriyā jalaṃ. Wessen sind die weißen Sonnenschirme? Wer wird von edlen Rossen in Rüstung umgeben? Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt? 123. 123. ‘‘Kassa [Pg.77] ekasataṃ khatyā, anuyantā yasassino; Samantānupariyanti, ko eti siriyā jalaṃ. Wem folgen einhundert ruhmreiche Fürsten und begleiten ihn von allen Seiten? Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt? 124. 124. ‘‘Hatthi assaratha patti, senā ca caturaṅginī; Samantānupariyanti, ko eti siriyā jalaṃ. Ein vierfaches Heer aus Elefanten, Reitern, Wagen und Fußsoldaten folgt ihm und umgibt ihn. Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt? 125. 125. ‘‘Kassesā mahatī senā, piṭṭhito anuvattati; Akkhobhaṇī apariyantā, sāgarasseva ūmiyo’’. Wessen ist dieses gewaltige Heer, das ihm folgt? Es ist unermesslich wie ein Akkhobhani-Heer und grenzenlos wie die Wogen des Ozeans. 126. 126. ‘‘Rājābhirājā manojo, indova jayataṃ pati; Nandassajjhāvaraṃ eti, assamaṃ brahmacārinaṃ. Es ist der König der Könige, Manojā, wie Indra, der Herr der Siegreichen. Wegen der Verfehlung Nandas kommt er zur Einsiedelei derer, die den heiligen Wandel führen. 127. 127. ‘‘Tassesā mahatī senā, piṭṭhito anuvattati; Akkhobhaṇī apariyantā, sāgarasseva ūmiyo’’. Dies ist sein gewaltiges Heer, das ihm folgt; es ist unermesslich und grenzenlos, wie die Wogen des Ozeans. 128. 128. ‘‘Anulittā candanena, kāsikuttamadhārino ; Sabbe pañjalikā hutvā, isīnaṃ ajjhupāgamuṃ’’. Mit Sandelholz gesalbt und in feinste Gewänder aus Kasi gehüllt, näherten sie sich alle mit ehrfürchtig gefalteten Händen den Weisen. 129. 129. ‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. Geht es Euch gut, o Herr? Seid Ihr frei von Krankheit? Könnt Ihr Euer Leben durch das Sammeln von Almosen fristen? Gibt es reichlich Wurzeln und Früchte? 130. 130. ‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā ; Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’. Gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere? Ist dieser Wald, der von wilden Tieren bewohnt wird, frei von Bedrängnis? 131. 131. ‘‘Kusalañceva no rāja, atho rāja anāmayaṃ; Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū. Es geht uns gut, o König, und wir sind frei von Krankheit. Wir fristen unser Leben durch das Sammeln von Almosen, und Wurzeln und Früchte sind im Überfluss vorhanden. 132. 132. ‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā ; Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati. Auch gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere. In diesem Wald, der von wilden Tieren bewohnt wird, widerfährt mir kein Leid. 133. 133. ‘‘Bahūni vassapūgāni, assame sammataṃ idha; Nābhijānāmi uppannaṃ, ābādhaṃ amanoramaṃ. Viele Jahre haben wir bereits in dieser Einsiedelei verbracht; ich kann mich an keine unangenehme Krankheit erinnern, die hier aufgetreten wäre. 134. 134. ‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ; Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya. Willkommen bist du, o Großer König! Dein Kommen ist uns lieb. Du bist als Herrscher hierher gelangt; was immer dein Begehren ist, lass es uns wissen. 135. 135. ‘‘Tindukāni [Pg.78] piyālāni, madhuke kāsumāriyo ; Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ. Hier sind Tinduka-Früchte, Piyalas, Madhukas und Kasumari-Früchte. Iss von diesen süßen Früchten, o König, wähle dir die besten aus. 136. 136. ‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasi’’. Auch dieses kühle Trinkwasser wurde aus einer Berggrotte geholt. Trinke davon, o Großer König, wenn es dich danach verlangt. 137. 137. ‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; Nandassāpi nisāmetha, vacanaṃ so pavakkhati. Was uns dargeboten wurde, haben wir angenommen; die Gastfreundschaft wurde uns allen erwiesen. Hört nun auch die Worte Nandas; er wird zu Euch sprechen. 138. 138. ‘‘Ajjhāvaramhā nandassa, bhoto santikamāgatā; Suṇātu bhavaṃ vacanaṃ, nandassa parisāya ca’’. Wegen der Verfehlung Nandas sind wir vor Euer Ehrwürden erschienen. Möget Ihr die Worte Nandas und seines Gefolges vernehmen. 139. 139. ‘‘Parosataṃ jānapadā, mahāsālā ca brāhmaṇā; Ime ca khattiyā sabbe, abhijātā yasassino; Bhavañca rājā manojo, anumaññantu me vaco. Mehr als hundert Leute aus dem Lande, wohlhabende Hausväter und Brahmanen, sowie all diese edelgeborenen und ruhmreichen Krieger und auch Ihr, König Manojā, möget meine Worte anhören. 140. 140. ‘‘Ye ca santi samītāro, yakkhāni idha massame; Araññe bhūtabhabyāni, suṇantu vacanaṃ mama. Alle Geister, die hier in dieser Einsiedelei versammelt sind, und die Yakkhas, die im Walde weilen, sowie alle anderen Wesen, mögen meine Worte vernehmen. 141. 141. ‘‘Namo katvāna bhūtānaṃ, isiṃ vakkhāmi subbataṃ; So tyāhaṃ dakkhiṇā bāhu, tava kosiya sammato. Nachdem ich den Wesen meine Ehrfurcht erwiesen habe, werde ich zu dem Weisen von gutem Wandel sprechen. Ich bin dir ergeben wie dein rechter Arm, o Kosiya. 142. 142. ‘‘Pitaraṃ me janettiñca, bhattukāmassa me sato; Vīra puññamidaṃ ṭhānaṃ, mā maṃ kosiya vāraya. Da ich den Wunsch hege, meinen Vater und meine Mutter zu unterstützen, o tapferer Held, hindere mich nicht an diesem verdienstvollen Werk, o Kosiya. 143. 143. ‘‘Sabbhi hetaṃ upaññātaṃ, mametaṃ upanissaja; Uṭṭhānapāricariyāya, dīgharattaṃ tayā kataṃ; Mātāpitūsu puññāni, mama lokadado bhava. Dies wird von den Edlen gelobt; überlasse mir diese Aufgabe. Lange Zeit hast du bereits diesen Dienst verrichtet; nun möchte ich Verdienste an meinen Eltern erwerben. Sei du derjenige, der mir den Weg zur Himmelswelt ermöglicht. 144. 144. ‘‘Tatheva santi manujā, dhamme dhammapadaṃ vidū; Maggo saggassa lokassa, yathā jānāsi tvaṃ ise. Ebenso gibt es Menschen, die das Gesetz kennen und den Pfad der Tugend verstehen. Sie wissen, dass dies der Weg zur Himmelswelt ist, so wie auch Ihr es wisst, o Weise. 145. 145. ‘‘Uṭṭhānapāricariyāya, mātāpitusukhāvahaṃ; Taṃ maṃ puññā nivāreti, ariyamaggāvaro naro’’. Wer mich davon abhält, durch eifrigen Dienst das Wohl meiner Eltern zu fördern, der ist ein Mensch, der den edlen Pfad versperrt. 146. 146. ‘‘Suṇantu [Pg.79] bhonto vacanaṃ, bhāturajjhāvarā mama; Kulavaṃsaṃ mahārāja, porāṇaṃ parihāpayaṃ; Adhammacārī jeṭṭhesu, nirayaṃ sopapajjati. Hört meine Worte, ihr Herren, die ihr wegen der Verfehlung meines Bruders gekommen seid. O Großer König, wer die alte Familientradition vernachlässigt und sich gegenüber den Älteren unrechtmäßig verhält, der wird in der Hölle wiedergeboren. 147. 147. ‘‘Ye ca dhammassa kusalā, porāṇassa disampati; Cārittena ca sampannā, na te gacchanti duggatiṃ. Jene, die im alten Gesetz kundig sind, o Herr der Himmelsrichtungen, und die vollkommen im Wandel sind, sie gehen nicht in einen Zustand des Leidens. 148. 148. ‘‘Mātāpitā ca bhātā ca, bhaginī ñātibandhavā; Sabbe jeṭṭhassa te bhārā, evaṃ jānāhi bhāradha. Mutter und Vater, Bruder und Schwester, Verwandte und Freunde – sie alle sind die Last des Ältesten; wisse dies so, o Träger der Staatslast. 149. 149. ‘‘Ādiyitvā garuṃ bhāraṃ, nāviko viya ussahe; Dhammañca nappamajjāmi, jeṭṭho casmi rathesabha’’. Wie ein Steuermann, der eine schwere Last aufgenommen hat, so will ich mich bemühen; ich vernachlässige das Gesetz nicht, denn ich bin der Älteste, o Bester der Wagenlenker. 150. 150. ‘‘Adhigamā tame ñāṇaṃ, jālaṃva jātavedato; Evameva no bhavaṃ dhammaṃ, kosiyo pavidaṃsayi. Wir haben Erkenntnis erlangt, die das Dunkel vertreibt, gleich dem lodernden Feuer; ebenso hat uns der ehrwürdige Kosiya das Gesetz dargelegt. 151. 151. ‘‘Yathā udayamādicco, vāsudevo pabhaṅkaro; Pāṇīnaṃ pavidaṃseti, rūpaṃ kalyāṇapāpakaṃ; Evameva no bhavaṃ dhammaṃ, kosiyo pavidaṃsayi’’. Wie die aufgehende Sonne, die Lichtbringerin, den Lebewesen die guten und schlechten Formen offenbart; ebenso hat uns der ehrwürdige Kosiya das Gesetz dargelegt. 152. 152. ‘‘Evaṃ me yācamānassa, añjaliṃ nāvabujjhatha; Tava paddhacaro hessaṃ, vuṭṭhito paricārako’’. Wenn Ihr mein Flehen mit zusammengelegten Händen nicht beachtet, werde ich Euer unermüdlicher Diener und Begleiter sein. 153. 153. ‘‘Addhā nanda vijānāsi, saddhammaṃ sabbhi desitaṃ; Ariyo ariyasamācāro, bāḷhaṃ tvaṃ mama ruccasi. Wahrlich, Nanda, du verstehst die von den Edlen gelehrte gute Lehre; edel und von edlem Wandel, gefällst du mir gar sehr. 154. 154. ‘‘Bhavantaṃ vadāmi bhotiñca, suṇātha vacanaṃ mama; Nāyaṃ bhāro bhāramato, ahu mayhaṃ kudācanaṃ. Ich spreche zu Euch, Vater und Mutter, hört meine Worte; diese Last war mir niemals eine Last. 155. 155. ‘‘Taṃ maṃ upaṭṭhitaṃ santaṃ, mātāpitusukhāvahaṃ; Nando ajjhāvaraṃ katvā, upaṭṭhānāya yācati. Während ich Euch diene und meinen Eltern Glück bringe, bittet Nanda beharrlich darum, Euch dienen zu dürfen. 156. 156. ‘‘Yo ve icchati kāmena, santānaṃ brahmacārinaṃ; Nandaṃ vo varatha eko, kaṃ nando upatiṭṭhatu’’. Wenn einer von Euch, die Ihr das heilige Leben in Ruhe führt, wünscht, dass Nanda dient, so sagt es; wem von Euch soll Nanda aufwarten? 157. 157. ‘‘Tayā [Pg.80] tāta anuññātā, soṇa taṃ nissitā mayaṃ; Upaghātuṃ labhe nandaṃ, muddhani brahmacārinaṃ’’. Da du die Erlaubnis gegeben hast, lieber Soṇa, und wir von dir abhängig sind, möchte ich Nanda, der das heilige Leben führt, auf das Haupt küssen. 158. 158. ‘‘Assatthasseva taruṇaṃ, pavāḷaṃ māluteritaṃ; Cirassaṃ nandaṃ disvāna, hadayaṃ me pavedhati. Wie ein junges Blatt des Bodhi-Baumes, das vom Wind bewegt wird, so zittert mein Herz, da ich Nanda nach langer Zeit sehe. 159. 159. ‘‘Yadā suttāpi supine, nandaṃ passāmi āgataṃ; Udaggā sumanā homi, nando no āgato ayaṃ. Wenn ich im Schlaf im Traum sehe, dass Nanda gekommen ist, bin ich hocherfreut und glücklich: 'Unser Nanda ist da'. 160. 160. ‘‘Yadā ca paṭibujjhitvā, nandaṃ passāmi nāgataṃ; Bhiyyo āvisatī soko, domanassañcanappakaṃ. Wenn ich aber erwache und sehe, dass Nanda nicht da ist, überkommen mich noch großerer Kummer und nicht geringes Herzeleid. 161. 161. ‘‘Sāhaṃ ajja cirassampi, nandaṃ passāmi āgataṃ; Bhattucca mayhañca piyo, nando no pāvisī gharaṃ. Heute sehe ich Nanda nach langer Zeit gekommen; lieb meinem Gatten und mir, ist unser Nanda in unser Haus eingetreten. 162. 162. ‘‘Pitupi nando suppiyo, yaṃ nando nappavase gharā ; Labhatū tāta nando taṃ, maṃ nando upatiṭṭhatu’’. Auch dem Vater ist Nanda sehr lieb; möge Nanda dieses Haus nicht mehr verlassen. Lieber Soṇa, möge Nanda das erhalten, was er wünscht; möge Nanda mir dienen. 163. 163. ‘‘Anukampikā patiṭṭhā ca, pubbe rasadadī ca no; Maggo saggassa lokassa, mātā taṃ varate ise. Mitleidig, eine Stütze und die uns einst die Milch gab; der Weg zur Himmelswelt – die Mutter erwählt dich, o Seher. 164. 164. ‘‘Pubbe rasadadī gottī, mātā puññūpasaṃhitā; Maggo saggassa lokassa, mātā taṃ varate ise’’. Die einst die Milch gab und uns schützte; die Mutter ist mit Verdienst verbunden; der Weg zur Himmelswelt – die Mutter erwählt dich, o Seher. 165. 165. ‘‘Ākaṅkhamānā puttaphalaṃ, devatāya namassati; Nakkhattāni ca pucchati, utusaṃvaccharāni ca. Den Erfolg eines Sohnes ersehnend, verehrt sie die Gottheit; sie befragt die Gestirne, die Jahreszeiten und die Jahre. 166. 166. ‘‘Tassā utumhi nhātāya, hoti gabbhassa vokkamo ; Tena dohaḷinī hoti, suhadā tena vuccati. Wenn sie nach ihrer Zeit gebadet hat, findet die Empfängnis statt; dadurch bekommt sie Gelüste; deshalb wird sie 'Suhadā' genannt. 167. 167. ‘‘Saṃvaccharaṃ vā ūnaṃ vā, pariharitvā vijāyati; Tena sā janayantīti, janetti tena vuccati. Ein Jahr lang oder weniger trägt sie das Kind und gebiert es; deshalb wird sie 'Janayantī' und 'Janetti' genannt. 168. 168. ‘‘Thanakhīrena gītena, aṅgapāvuraṇena ca; Rodantaṃ puttaṃ toseti, tosentī tena vuccati. Mit Muttermilch, Gesang und durch das Schmiegen an ihren Körper erfreut sie den weinenden Sohn; deshalb wird sie 'Tosentī' genannt. 169. 169. ‘‘Tato [Pg.81] vātātape ghore, mamaṃ katvā udikkhati; Dārakaṃ appajānantaṃ, posentī tena vuccati. Dann, wenn heftiger Wind und Sonnenglut herrschen, wacht sie liebevoll über ihn; sie zieht das unwissende Kind auf; deshalb wird sie 'Posentī' genannt. 170. 170. ‘‘Yañca mātudhanaṃ hoti, yañca hoti pituddhanaṃ; Ubhayampetassa gopeti, api puttassa no siyā. Welchen Reichtum die Mutter auch besitzt und welchen Reichtum der Vater hat – sie bewahrt beides um seinetwillen: 'Möge es für unseren Sohn sein'. 171. 171. ‘‘Evaṃ putta aduṃ putta, iti mātā vihaññati; Pamattaṃ paradāresu, nisīthe pattayobbane; Sāyaṃ puttaṃ anāyantaṃ, iti mātā vihaññati. 'So, Sohn, dies, Sohn', so belehrt ihn die Mutter; die Mutter grämt sich, wenn er bei fremden Frauen unachtsam ist, und wenn er in der Jugendzeit nachts oder am Abend nicht heimkehrt. 172. 172. ‘‘Evaṃ kicchā bhato poso, mātu aparicārako; Mātari micchā caritvāna, nirayaṃ sopapajjati. Ein Mensch, der so unter Mühen aufgezogen wurde und der Mutter nicht dient, wird, nachdem er sich gegenüber der Mutter falsch verhalten hat, in der Hölle wiedergeboren. 173. 173. ‘‘Evaṃ kicchā bhato poso, pitu aparicārako; Pitari micchā caritvāna, nirayaṃ sopapajjati. Ein Mensch, der so unter Mühen aufgezogen wurde und dem Vater nicht dient, wird, nachdem er sich gegenüber dem Vater falsch verhalten hat, in der Hölle wiedergeboren. 174. 174. ‘‘Dhanāpi dhanakāmānaṃ, nassati iti me sutaṃ; Mātaraṃ aparicaritvāna, kicchaṃ vā so nigacchati. Selbst der Reichtum jener, die nach Wohlstand streben, geht verloren, so habe ich gehört, wenn sie der Mutter nicht dienen; oder sie geraten in Not. 175. 175. ‘‘Dhanāpi dhanakāmānaṃ, nassati iti me sutaṃ; Pitaraṃ aparicaritvāna, kicchaṃ vā so nigacchati. Selbst der Reichtum jener, die nach Wohlstand streben, geht verloren, so habe ich gehört, wenn sie dem Vater nicht dienen; oder sie geraten in Not. 176. 176. ‘‘Ānando ca pamodo ca, sadā hasitakīḷitaṃ; Mātaraṃ paricaritvāna, labbhametaṃ vijānato. Freude und Entzücken sowie stets Lachen und Spiel – all dies erlangt der Weise, wenn er der Mutter dient. 177. 177. ‘‘Ānando ca pamodo ca, sadā hasitakīḷitaṃ; Pitaraṃ paricaritvāna, labbhametaṃ vijānato. Lieber Nanda, Freude und Entzücken, beständiges Lachen und Spiel – all dies erlangt ein weiser Sohn, der dem Vater hingebungsvoll dient. 178. 178. ‘‘Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha; Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ; Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato. Geben, liebenswürdige Rede, gemeinnütziges Wirken hier in dieser Welt und Gleichbehandlung in den jeweiligen Angelegenheiten, wie es angemessen ist – diese sind wahrlich die Mittel der Zuwendung in der Welt, gleich dem Achsnagel eines fahrenden Wagens. 179. 179. Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā; Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā, pitā vā puttakāraṇā. Bestünden diese Mittel der Zuwendung nicht, so erhielten weder die Mutter noch der Vater Verehrung oder Huldigung aufgrund ihres Sohnes. 180. 180. ‘‘Yasmā ca saṅgahā ete, sammapekkhanti paṇḍitā; Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te. Weil aber die Weisen diese Mittel der Zuwendung recht beachten, gelangen sie zu wahrer Größe und sind des Lobes würdig. 181. 181. ‘‘Brahmāti [Pg.82] mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare; Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā. Als 'Brahmas' werden Mutter und Vater bezeichnet, als 'erste Lehrer'. Sie sind der Gaben ihrer Kinder würdig, da sie voll Mitgefühl für ihre Nachkommen sind. 182. 182. ‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito; Annena atho pānena, vatthena sayanena ca; Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca. Darum sollte ein Weiser sie verehren und ehren: mit Speise und Trank, mit Kleidung und Lagerstatt, durch Einreiben und Baden sowie durch das Waschen ihrer Füße. 183. 183. ‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti. Wegen dieses Dienstes an den Eltern preisen die Weisen ihn schon hier auf Erden, und nach dem Tode findet er Freude in den himmlischen Welten. Soṇanandajātakaṃ dutiyaṃ. Das Soṇananda-Jātaka, das zweite. Sattatinipātaṃ niṭṭhitaṃ. Das Siebziger-Buch (Sattati-Nipāta) ist abgeschlossen. Tassuddānaṃ – Dazu die Zusammenfassung: Atha sattatimamhi nipātavare, sabhāvantu kusāvatirājavaro; Atha soṇasunandavaro ca puna, abhivāsitasattatimamhi suteti. Nun, in diesem edlen Siebziger-Buch, befindet sich das vortreffliche Kusāvati-Jātaka und ferner das edle Soṇananda-Jātaka; so endet dieses wohlklingende Siebziger-Buch mit diesen zwei Jātakas. 21. Asītinipāto 21. Achtziger-Buch (Asīti-Nipāta) 533. Cūḷahaṃsajātakaṃ (1) 533. Cūḷahaṃsa-Jātaka (1) 1. 1. ‘‘Sumukha [Pg.83] anupacinantā, pakkamanti vihaṅgamā; Gaccha tuvampi mā kaṅkhi, natthi baddhe sahāyatā’’. Sumukha, ohne sich um mich zu kümmern, fliegen die Vögel davon. Geh auch du, zögere nicht; für einen Gefangenen gibt es keine Gefährten. 2. 2. ‘‘Gacche vāhaṃ na vā gacche, na tena amaro siyaṃ; Sukhitaṃ taṃ upāsitvā, dukkhitaṃ taṃ kathaṃ jahe. Ob ich nun gehe oder nicht, dadurch werde ich nicht unsterblich sein. Nachdem ich Euch in glücklichen Zeiten gedient habe, wie könnte ich Euch nun in Eurer Not verlassen? 3. 3. ‘‘Maraṇaṃ vā tayā saddhiṃ, jīvitaṃ vā tayā vinā; Tadeva maraṇaṃ seyyo, yañce jīve tayā vinā. Ob der Tod gemeinsam mit Euch oder das Leben ohne Euch – wahrlich, dieser Tod wäre besser als jenes Leben ohne Euch. 4. 4. ‘‘Nesa dhammo mahārāja, yaṃ taṃ evaṃ gataṃ jahe; Yā gati tuyhaṃ sā mayhaṃ, ruccate vihagādhipa. Es ist nicht recht, o Großkönig, Euch in diesem Zustand zu verlassen. Welches Schicksal auch immer Euch bestimmt ist, o Fürst der Vögel, das gleiche Schicksal ist mir willkommen. 5. 5. ‘‘Kā nu pāsena baddhassa, gati aññā mahānasā; Sā kathaṃ cetayānassa, muttassa tava ruccati. Welchen anderen Weg gibt es für jemanden, der in einer Schlinge gefangen ist, als den zur Schlachterei? Wie kann dieser Weg dir gefallen, der du frei bist und bei klarem Verstand? 6. 6. ‘‘Kaṃ vā tvaṃ passase atthaṃ, mama tuyhañca pakkhima; Ñātīnaṃ vāvasiṭṭhānaṃ, ubhinnaṃ jīvitakkhaye. Welchen Nutzen siehst du, o Gefiederter, für mich, für dich oder für unsere verbliebenen Verwandten, wenn wir beide unser Leben verlieren? 7. 7. ‘‘Yaṃ na kañcanadepiñcha, andhena tamasā gataṃ; Tādise sañcajaṃ pāṇaṃ, kamatthamabhijotaye’’. O Sumukha mit den goldglänzenden Schwingen, welchen Zweck sollte es erfüllen, in solch blinder Finsternis sein Leben hinzugeben, wo jede Bemühung vergeblich scheint? 8. 8. ‘‘Kathaṃ nu patataṃ seṭṭha, dhamme atthaṃ na bujjhasi ; Dhammo apacito santo, atthaṃ dasseti pāṇinaṃ. Wie kommt es, o Edler unter den Fliegenden, dass du den Nutzen im Pfad der Rechtschaffenheit nicht erkennst? Die geübte Rechtschaffenheit bringt den Wesen wahres Wohl. 9. 9. ‘‘Sohaṃ dhammaṃ apekkhāno, dhammā catthaṃ samuṭṭhitaṃ; Bhattiñca tayi sampassaṃ, nāvakaṅkhāmi jīvitaṃ’’. Indem ich auf die Rechtschaffenheit blicke und auf das Wohl, das daraus entspringt, sowie meine Ergebenheit zu Euch betrachte, verlange ich nicht nach dem nackten Leben. 10. 10. ‘‘Addhā eso sataṃ dhammo, yo mitto mittamāpade; Na caje jīvitassāpi, hetudhammamanussaraṃ. Wahrlich, dies ist der Weg der Guten: Ein Freund verlässt einen Freund in der Not nicht, selbst um den Preis des Lebens nicht, eingedenk der Pflichten der Freundschaft. 11. 11. ‘‘Svāyaṃ dhammo ca te ciṇṇo, bhatti ca viditā mayi; Kāmaṃ karassu mayhetaṃ, gacchevānumato mayā’’. Diesen Pfad hast du nun beschritten, und deine Treue ist mir bekannt. Doch erfülle mir nun diesen Wunsch: Zieh deines Weges, mit meinem ausdrücklichen Einverständnis. 12. 12. ‘‘Api [Pg.84] tvevaṃ gate kāle, yaṃ khaṇḍaṃ ñātinaṃ mayā; Tayā taṃ buddhisampannaṃ, assa paramasaṃvutaṃ. Doch auch wenn es so gekommen ist, mögest du, der du voller Weisheit bist, jenen Teil der Verwandten, den ich bisher beschützte, nun mit aller Sorgfalt behüten. 13. 13. ‘‘Iccevaṃ mantayantānaṃ, ariyānaṃ ariyavuttinaṃ; Paccadissatha nesādo, āturānamivantako. Während diese Edlen von edler Gesinnung so miteinander beratschlagten, tauchte der Jäger auf, wie der herannahende Tod für die Todkranken. 14. 14. ‘‘Te sattumabhisañcikkha, dīgharattaṃ hitā dijā; Tuṇhīmāsittha ubhayo, na sañcalesumāsanā. Als sie den Feind erblickten, verharrten die beiden Vögel, die einander seit langem wohlgesinnt waren, in vollkommenem Schweigen; keiner von beiden bewegte sich von seinem Platz. 15. 15. ‘‘Dhataraṭṭhe ca disvāna, samuḍḍente tato tato; Abhikkamatha vegena, dijasattu dijādhipe. Als der Jäger sah, wie die Dhataraṭṭha-Gänse überallhin aufflogen, eilte er geschwind auf den Fürsten der Vögel zu. 16. 16. ‘‘So ca vegenabhikkamma, āsajja parame dije; Paccakamittha nesādo, baddhā iti vicintayaṃ. Nachdem er im Eilschritt herangekommen war und die edlen Vögel erreicht hatte, bewegte sich der Jäger nun behutsam voran, in dem Gedanken: 'Sie sind gefangen'. 17. 17. ‘‘Ekaṃva baddhamāsīnaṃ, abaddhañca punāparaṃ; Āsajja baddhamāsīnaṃ, pekkhamānamadīnavaṃ. Er trat an den einen heran, der gefangen dasaß, und sah daneben den anderen, der nicht gefangen war, jedoch bei dem Gefangenen verweilte und auf das drohende Unheil blickte. 18. 18. ‘‘Tato so vimatoyeva, paṇḍare ajjhabhāsatha; Pavaḍḍhakāye āsīne, dijasaṅghagaṇādhipe. Daraufhin sprach jener, der noch im Zweifel war, die weißen Gänse an; jene mit den wohlgebildeten Körpern, die dort im Sumpf saßen, die Führer der Vogelschar. 19. 19. ‘‘Yaṃ nu pāsena mahatā, baddho na kurute disaṃ; Atha kasmā abaddho tvaṃ, balī pakkhi na gacchasi. Während jener, der in der großen Schlinge gefangen ist, sich nicht in eine andere Richtung bewegen kann, warum gehst du, ein starker Vogel, der doch ungefesselt ist, nicht fort? 20. 20. ‘‘Kinnu tyāyaṃ dijo hoti, mutto baddhaṃ upāsasi; Ohāya sakuṇā yanti, kiṃ eko avahīyasi’’. Was ist dieser Vogel für dich, dass du, obwohl befreit, dem Gefangenen beistehst? Die anderen Vögel sind davongeflogen; warum bleibst du allein zurück? 21. 21. ‘‘Rājā me so dijāmitta, sakhā pāṇasamo ca me; Neva naṃ vijahissāmi, yāva kālassa pariyāyaṃ. Er ist mein König, o Jäger, und mein Freund, der mir so lieb wie das Leben ist; ich werde ihn niemals verlassen, solange die Zeit meines Lebens währt. 22. 22. ‘‘Kathaṃ panāyaṃ vihaṅgo, nāddasa pāsamoḍḍitaṃ; Padañhetaṃ mahantānaṃ, boddhumarahanti āpadaṃ. Wie konnte aber dieser Vogel die ausgelegte Schlinge nicht sehen? Es ist doch die Art der Großen, dass sie eine drohende Gefahr erkennen sollten. 23. 23. ‘‘Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye; Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhati. Wenn der Untergang bevorsteht und das Leben zu Ende geht, dann erkennt man weder Netz noch Schlinge, selbst wenn man hineingerät. 24. 24. ‘‘Api [Pg.85] tveva mahāpañña, pāsā bahuvidhā tatā ; Guyhamāsajja bajjhanti, athevaṃ jīvitakkhaye’’. Wahrlich, o Hochweiser, vielerlei Schlingen sind ausgelegt; man gerät in das Verborgene und wird gefangen, wenn das Ende des Lebens so bestimmt ist. 25. 25. ‘‘Api nāyaṃ tayā saddhiṃ, saṃvāsassa sukhudrayo; Api no anumaññāsi, api no jīvitaṃ dade’’. Ist nicht die Gemeinschaft mit dir von glückbringender Art? Mögest du uns gewähren und uns das Leben schenken. 26. 26. ‘‘Na ceva me tvaṃ baddhosi, napi icchāmi te vadhaṃ; Kāmaṃ khippamito gantvā, jīva tvaṃ anigho ciraṃ’’. Du bist nicht von mir gefangen, noch begehre ich deinen Tod; geh schnell von hinnen, wohin du willst, und lebe lange ohne Leid. 27. 27. ‘‘Nevāhametamicchāmi, aññatretassa jīvitā; Sace ekena tuṭṭhosi, muñcetaṃ mañca bhakkhaya. Ich wünsche mein Leben nicht ohne sein Überleben; wenn du mit einer Gans zufrieden bist, so lass diesen frei und verzehre mich. 28. 28. ‘‘Ārohapariṇāhena, tulyāsmā vayasā ubho; Na te lābhena jīvatthi, etena niminā tuvaṃ. In Wuchs und Umfang sowie im Alter sind wir beide gleich; du verlierst nichts an deinem Fang, wenn du diesen gegen mich eintauschst. 29. 29. ‘‘Tadiṅgha samapekkhassu, hotu giddhi tavamhasu ; Maṃ pubbe bandha pāsena, pacchā muñca dijādhipaṃ. So betrachte uns doch als gleichwertig; möge dein Verlangen an uns gestillt sein; binde mich zuerst mit der Schlinge und lass danach den Herrscher der Vögel frei. 30. 30. ‘‘Tāvadeva ca te lābho, katāssa yācanāya ca; Mitti ca dhataraṭṭhehi, yāvajīvāya te siyā’’. So wird dir dein Gewinn zuteil, mein Flehen wird erhört sein, und du wirst die Freundschaft der Dhatarattha-Gänse für den Rest deines Lebens haben. 31. 31. ‘‘Passantu no mahāsaṅghā, tayā muttaṃ ito gataṃ; Mittāmaccā ca bhaccā ca, puttadārā ca bandhavā. Mögen die großen Scharen, die Freunde, Minister, Diener, Kinder, Ehefrauen und Verwandten ihn sehen, wie er, von dir befreit, von hinnen zieht. 32. 32. ‘‘Na ca te tādisā mittā, bahūnaṃ idha vijjati; Yathā tvaṃ dhataraṭṭhassa, pāṇasādhāraṇo sakhā. Nicht vielen hier finden sich solche Freunde, wie du einer für den Dhatarattha bist – ein Gefährte, der sein Leben mit ihm teilt. 33. 33. ‘‘So te sahāyaṃ muñcāmi, hotu rājā tavānugo; Kāmaṃ khippamito gantvā, ñātimajjhe virocatha’’. So lasse ich deinen Gefährten frei; möge der König dir folgen. Geht schnell von hinnen und erstrahlt inmitten eurer Verwandten. 34. 34. ‘‘So patīto pamuttena, bhattunā bhattugāravo; Ajjhabhāsatha vakkaṅgo, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ. Erfreut darüber, dass sein Herr befreit war, sprach jener ehrfurchtsvolle Sumukha mit wohlklingender Stimme, die dem Ohr angenehm war. 35. 35. ‘‘Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi; Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā dijādhipaṃ’’. Ebenso, o Jäger, mögest du dich mit all deinen Verwandten freuen, so wie ich mich heute freue, den Herrscher der Vögel befreit zu sehen. 36. 36. ‘‘Ehi [Pg.86] taṃ anusikkhāmi, yathā tvamapi lacchase; Lābhaṃ tavāyaṃ dhataraṭṭho, pāpaṃ kiñci na dakkhati. Komm, ich werde dich unterweisen, damit auch du Gewinn erlangst; dieser Dhatarattha hegt keinerlei böse Absicht gegen dich. 37. 37. ‘‘Khippamantepuraṃ netvā, rañño dassehi no ubho; Abaddhe pakatibhūte, kāje ubhayato ṭhite. Bringe uns beide schnell in den inneren Palast und zeige uns dem König; ungebunden, in natürlicher Gestalt, auf beiden Seiten einer Tragstange sitzend. 38. 38. ‘‘Dhataraṭṭhā mahārāja, haṃsādhipatino ime; Ayañhi rājā haṃsānaṃ, ayaṃ senāpatītaro. O großer König, dies sind die Dhatarattha-Gänseherrscher; dieser hier ist der König der Gänse, und der andere ist sein Heerführer. 39. 39. ‘‘Asaṃsayaṃ imaṃ disvā, haṃsarājaṃ narādhipo; Patīto sumano vitto, bahuṃ dassati te dhanaṃ’’. Ohne Zweifel wird der Herrscher der Menschen beim Anblick dieses Gänsekönigs erfreut, frohgemut und beglückt sein und dir reichlich Schätze schenken. 40. 40. ‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, kammunā upapādayi; Khippamantepuraṃ gantvā, rañño haṃse adassayi; Abaddhe pakatibhūte, kāje ubhayato ṭhite. Als der Jäger seine Worte vernahm, setzte er sie in die Tat um; er ging eilends zum inneren Palast und zeigte dem König die Gänse – ungebunden, in ihrer natürlichen Pracht, auf beiden Seiten der Tragstange. 41. 41. ‘‘Dhataraṭṭhā mahārāja, haṃsādhipatino ime; Ayañhi rājā haṃsānaṃ, ayaṃ senāpatītaro’’. O großer König, dies sind die Dhatarattha-Gänseherrscher; dieser hier ist der König der Gänse, und der andere ist sein Heerführer. 42. 42. ‘‘Kathaṃ panime vihaṅgā, tava hatthattamāgatā ; Kathaṃ luddo mahantānaṃ, issare idha ajjhagā’’. Wie aber sind diese Vögel in deine Gewalt gekommen? Wie hat ein Jäger hier die Herrscher über so mächtige Wesen erbeutet? 43. 43. ‘‘Vihitā santime pāsā, pallalesu janādhipa; Yaṃ yadāyatanaṃ maññe, dijānaṃ pāṇarodhanaṃ. O Herrscher der Menschen, in den Sümpfen waren diese Schlingen ausgelegt; überall dort, wo ich einen Sammelplatz der Vögel vermutete, der ihnen zum Verhängnis werden könnte. 44. 44. ‘‘Tādisaṃ pāsamāsajja, haṃsarājā abajjhatha; Taṃ abaddho upāsīno, mamāyaṃ ajjhabhāsatha. In eine solche Schlinge geriet der Gänsekönig und wurde gefangen; doch dieser hier, obwohl ungebunden, blieb an seiner Seite und sprach zu mir. 45. 45. ‘‘Sudukkaraṃ anariyehi, dahate bhāvamuttamaṃ; Bhatturatthe parakkanto, dhammayutto vihaṅgamo. Er zeigte eine edle Gesinnung, die für Unedle nur schwer zu vollbringen ist; dieser rechtschaffene Vogel setzte sich unermüdlich für das Wohl seines Herrn ein. 46. 46. ‘‘Attanāyaṃ cajitvāna, jīvitaṃ jīvitāraho; Anutthunanto āsīno, bhattu yācittha jīvitaṃ. Obwohl er selbst des Lebens würdig war, gab er sein eigenes Leben hin; an der Seite seines Herrn verweilend, pries er dessen Tugenden und erbat das Leben für seinen Gebieter. 47. 47. ‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, pasādamahamajjhagā; Tato naṃ pāmuciṃ pāsā, anuññāsiṃ sukhena ca. Als ich seine Worte hörte, empfand ich tiefe Bewunderung; daraufhin befreite ich ihn aus der Schlinge und entließ ihn bereitwillig in die Freiheit. 48. 48. ‘‘‘So [Pg.87] patīto pamuttena, bhattunā bhattugāravo; Ajjhabhāsatha vakkaṅgo, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ. Erfreut darüber, dass sein Herr aus der Schlinge befreit war, sprach der goldene Gänse-General Sumukha, der seinem Herrn gegenüber ehrerbietig war, Worte, die wohlklingend im Ohr waren. 49. 49. ‘‘‘Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi; Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā dijādhipaṃ. „Freund Jäger, mögest du dich so mit all deinen Verwandten erfreuen, wie ich mich heute freue, da ich den König der Vögel aus der Schlinge befreit sehe.“ 50. 50. ‘‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yathā tvamapi lacchase; Lābhaṃ tavāyaṃ dhataraṭṭho, pāpaṃ kiñci na dakkhati. „Komm, Freund Jäger, ich werde dich so unterweisen, dass auch du Gewinn erlangst. Dieser Dhatarattha-König wird dir gegenüber nichts Übles im Sinne haben.“ 51. 51. ‘‘‘Khippamantepuraṃ netvā, rañño dassehi no ubho; Abaddhe pakatibhūte, kāje ubhayato ṭhite. „Freund Jäger, geh eilends zum Palast des Königs und zeige uns beide dem König, wie wir ungebunden und in natürlichem Zustand an beiden Enden einer Tragstange sitzen.“ 52. 52. ‘‘‘Dhataraṭṭhā mahārāja, haṃsādhipatino ime; Ayañhi rājā haṃsānaṃ, ayaṃ senāpatītaro. „O Großer König, dies sind die Fürsten der Dhatarattha-Gänse. Wahrlich, dieser hier ist der König der Gänse, und der andere ist sein General.“ 53. 53. ‘‘‘Asaṃsayaṃ imaṃ disvā, haṃsarājaṃ narādhipo; Patīto sumano vitto, bahuṃ dassati te dhanaṃ’. „Wenn der König, der Herr der Menschen, diesen Gänsekönig sieht, wird er ohne Zweifel erfreut, frohgemut und heiteren Geistes sein und dir großen Reichtum schenken.“ 54. 54. ‘‘Evametassa vacanā, ānītāme ubho mayā; Ettheva hi ime āsuṃ, ubho anumatā mayā. „O Großer König, auf die Worte dieses Sumukha hin habe ich diese beiden hierher gebracht. Wahrlich, ich hatte beide bereits dort am Manusiya-See freigelassen.“ 55. 55. ‘‘Soyaṃ evaṃ gato pakkhī, dijo paramadhammiko; Mādisassa hi luddassa, janayeyyātha maddavaṃ. „O Großer König, dieser gefiederte Vogel, der so zu mir kam, ist überaus rechtschaffen. Wahrlich, er konnte selbst in einem Jäger wie mir Sanftmut erwecken.“ 56. 56. ‘‘Upāyanañca te deva, nāññaṃ passāmi edisaṃ; Sabbasākuṇikāgāme, taṃ passa manujādhipa’’. „O Majestät, Herr der Menschen, ich sehe kein anderes solches Geschenk für Euch. Selbst in allen Dörfern der Vogelsteller finde ich nichts Vergleichbares; bitte betrachtet sie.“ 57. 57. ‘‘Disvā nisinnaṃ rājānaṃ, pīṭhe sovaṇṇaye subhe; Ajjhabhāsatha vakkaṅgo, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ. Als er den König auf einem prächtigen goldenen Thron sitzen sah, sprach der Gänsekönig Worte, die wohlklingend im Ohr waren, und richtete sie an ihn. 58. 58. ‘‘Kaccinnu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; Kacci raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsasi’’. „Geht es Euch gut, o Herr? Seid Ihr frei von Krankheit? Ist dieses Land Mahimsaka wohlhabend und regiert Ihr es in Übereinstimmung mit der Rechtschaffenheit?“ 59. 59. ‘‘Kusalañceva me haṃsa, atho haṃsa anāmayaṃ; Atho raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsahaṃ’’. „Mir geht es gut, o Gans, und ich bin auch gesund. Zudem ist dieses Land Mahimsaka wohlhabend, und ich regiere es gemäß der Rechtschaffenheit.“ 60. 60. ‘‘Kacci bhoto amaccesu, doso koci na vijjati; Kacci ca te tavatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ’’. „Gibt es unter Euren Ministern keinerlei Verfehlung? Und sind sie bereit, für Euer Wohl ihr eigenes Leben einzusetzen, ohne daran zu hängen?“ 61. 61. ‘‘Athopi [Pg.88] me amaccesu, doso koci na vijjati; Athopi te mamatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ’’. „Auch unter meinen Ministern gibt es keinerlei Verfehlung; und sie sind wahrlich bereit, für mein Wohl ihr Leben zu geben, ohne es zu schonen.“ 62. 62. ‘‘Kacci te sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī; Puttarūpayasūpetā, tava chandavasānugā’’. „Ist Eure Gemahlin Euch ebenbürtig, gehorsam und von lieblicher Rede? Ist sie gesegnet mit Kindern, Schönheit und Gefolge und fügt sie sich Eurem Willen?“ 63. 63. ‘‘Atho me sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī; Puttarūpayasūpetā, mama chandavasānugā’’. „Wahrlich, meine Gemahlin ist mir ebenbürtig, gehorsam und von lieblicher Rede. Sie ist gesegnet mit Kindern, Schönheit und Gefolge und fügt sich meinem Willen.“ 64. 64. ‘‘Bhavantaṃ kacci nu mahā-sattuhatthattataṃ gato; Dukkhamāpajji vipulaṃ, tasmiṃ paṭhamamāpade. „O Gänsekönig, seid Ihr nicht in die Hände eines großen Feindes geraten? Habt Ihr in jenem Unglück nicht zuerst großes Leid erfahren?“ 65. 65. ‘‘Kacci yantāpatitvāna, daṇḍena samapothayi; Evametesaṃ jammānaṃ, pātikaṃ bhavati tāvade’’. „Hat der Fallensteller Euch nicht mit einem Stock geschlagen, nachdem er herbeigeeilt war? Es ist doch die Art dieser niederträchtigen Menschen, in einem solchen Moment so zu handeln.“ 66. 66. ‘‘Khemamāsi mahārāja, evamāpadiyā sati ; Na cāyaṃ kiñci rasmāsu, sattūva samapajjatha. „O Großer König, trotz dieses Unglücks blieb alles sicher. Obwohl wir ihm wie einem Feind in die Hände fielen, hat dieser Jäger uns keinerlei Leid zugefügt.“ 67. 67. ‘‘Paccagamittha nesādo, pubbeva ajjhabhāsatha; Tadāyaṃ sumukhoyeva, paṇḍito paccabhāsatha. „O Großer König, der Jäger näherte sich behutsam und sprach zuerst milde Worte. Daraufhin antwortete ihm dieser weise Sumukha.“ 68. 68. ‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, pasādamayamajjhagā; Tato maṃ pāmucī pāsā, anuññāsi sukhena ca. „O Großer König, als der Jäger seine Worte hörte, empfand er tiefes Vertrauen. Daraufhin befreite er mich aus der Schlinge und entließ mich in Frieden.“ 69. 69. ‘‘Idañca sumukheneva, etadatthāya cintitaṃ; Bhoto sakāsegamanaṃ, etassa dhanamicchatā’’. „O Großer König, in dem Wunsch, dass dieser Jäger zu Reichtum gelange, hat Sumukha selbst diesen Plan erdacht, nämlich in Eure Gegenwart zu kommen.“ 70. 70. ‘‘Svāgatañcevidaṃ bhavataṃ, patīto casmi dassanā; Eso cāpi bahuṃ vittaṃ, labhataṃ yāvadicchati’’. „Ein herzliches Willkommen Eurer Hochwohlgeboren; ich bin erfreut, Euch zu sehen. Und dieser Jäger möge so viel Reichtum erhalten, wie er begehrt.“ 71. 71. ‘‘Santappayitvā nesādaṃ, bhogehi manujādhipo; Ajjhabhāsatha vakkaṅgaṃ, vācaṃ kaṇṇasukhaṃ bhaṇaṃ’’. Nachdem der Herr der Menschen den Jäger mit Reichtümern zufriedengestellt hatte, sprach er zum Gänsekönig, und der Gänsekönig erwiderte mit Worten, die wohlklingend im Ohr waren. 72. 72. ‘‘Yaṃ khalu dhammamādhīnaṃ, vaso vattati kiñcanaṃ; Sabbatthissariyaṃ tava, taṃ pasāsa yadicchatha. „Wahrlich, wo immer die Rechtschaffenheit waltet und meine Macht reicht, dort soll alle Herrschaft Euer sein. Gebietet über alles, was Ihr wünscht.“ 73. 73. ‘‘Dānatthaṃ [Pg.89] upabhottuṃ vā, yaṃ caññaṃ upakappati; Etaṃ dadāmi vo vittaṃ, issariyaṃ vissajāmi vo’’. „Ob zum Verschenken oder zum eigenen Gebrauch, welchen Reichtum auch immer Ihr wünscht, diesen gebe ich Euch. Ich überlasse Euch meine gesamte Herrschaft.“ 74. 74. ‘‘Yathā ca myāyaṃ sumukho, ajjhabhāseyya paṇḍito; Kāmasā buddhisampanno, taṃ myāssa paramappiyaṃ’’. „Und wenn dieser weise und einsichtsvolle Sumukha nach seinem eigenen Willen zu mir sprechen würde, so wäre mir dies überaus willkommen.“ 75. 75. ‘‘Ahaṃ khalu mahārāja, nāgarājārivantaraṃ; Paṭivattuṃ na sakkomi, na me so vinayo siyā. „O Großer König, wahrlich, da dieser Gänsekönig hier anwesend ist wie ein Schlangenkönig in seinem Behältnis, wage ich es nicht zu widersprechen. Dies entspräche nicht meiner Erziehung.“ 76. 76. ‘‘Amhākañceva so seṭṭho, tvañca uttamasattavo; Bhūmipālo manussindo, pūjā bahūhi hetuhi. „Er ist unser aller Haupt, und auch Ihr, o Herr der Menschen und Hüter der Erde, seid ein edles Wesen. Ihr beide seid aus vielerlei Gründen der Verehrung würdig.“ 77. 77. ‘‘Tesaṃ ubhinnaṃ bhaṇataṃ, vattamāne vinicchaye; Nantaraṃ paṭivattabbaṃ, pessena manujādhipa’’. „O Herr der Menschen, wenn zwei Könige miteinander sprechen und eine Entscheidung treffen, geziemt es einem Diener nicht, sich ungefragt in das Gespräch einzumischen.“ 78. 78. ‘‘Dhammena kira nesādo, paṇḍito aṇḍajo iti; Na heva akatattassa, nayo etādiso siyā. „Nach dem Gesetz der Wahrheit, o Jäger, ist dieser Eiergeborene wahrlich weise; gewiss würde einem Undankbaren eine solche Klugheit nicht zuteil.“ 79. 79. ‘‘Evaṃ aggapakatimā, evaṃ uttamasattavo; Yāvatatthi mayā diṭṭhā, nāññaṃ passāmi edisaṃ. „So ist er von edler Natur, so ist er ein höchstes Wesen; unter allen Geschöpfen, die ich je sah, erblicke ich keinen anderen wie ihn.“ 80. 80. ‘‘Tuṭṭhosmi vo pakatiyā, vākyena madhurena ca; Eso cāpi mamacchando, ciraṃ passeyya vo ubho’’. „Ich bin erfreut über euer Wesen und eure lieblichen Worte, o Freund Schwan; es ist mein Wunsch, euch beide noch lange Zeit zu sehen.“ 81. 81. ‘‘Yaṃ kiccaṃ parame mitte, katamasmāsu taṃ tayā; Pattā nissaṃsayaṃ tyāmhā, bhattirasmāsu yā tava. „Was an Pflichten gegenüber einem höchsten Freunde zu erfüllen ist, das hast du an uns getan, o Bezwinger der Feinde; durch jene Ergebenheit, die du uns entgegenbringst, sind wir zweifellos gerettet worden.“ 82. 82. ‘‘Aduñca nūna sumahā, ñātisaṅghassa mantaraṃ; Adassanena asmākaṃ, dukkhaṃ bahūsu pakkhisu. „O Bezwinger der Feinde, gewiss herrscht nun eine große Lücke in der Schar der Verwandten; durch unser Fernbleiben ist unter den vielen Vögeln gewiss großes Leid entstanden.“ 83. 83. ‘‘Tesaṃ sokavighātāya, tayā anumatā mayaṃ; Taṃ padakkhiṇato katvā, ñātiṃ passemurindama. „Um ihren Kummer zu vertreiben, mögen wir von dir die Erlaubnis erhalten; nachdem wir dich ehrfurchtsvoll im Uhrzeigersinn umrundet haben, wollen wir unsere Verwandten wiedersehen, o Großkönig.“ 84. 84. ‘‘Addhāhaṃ vipulaṃ pītiṃ, bhavataṃ vindāmi dassanā; Eso cāpi mahā attho, ñātivissāsanā siyā’’. „O Edler unter den Menschen, wahrlich, ich empfinde große Freude, euch zu sehen; dies ist auch von großem Nutzen, dass die Verwandten durch diese Kunde beruhigt werden.“ 85. 85. ‘‘Idaṃ [Pg.90] vatvā dhataraṭṭho, haṃsarājā narādhipaṃ; Uttamaṃ javamanvāya, ñātisaṅghaṃ upāgamuṃ. „Nachdem der Schwanenkönig Dhataraṭṭha dies zum Herrscher der Menschen gesagt hatte, eilten die beiden Schwanenkönige mit höchster Schnelligkeit zu ihrer Verwandtschaft zurück.“ 86. 86. ‘‘Te aroge anuppatte, disvāna parame dije; Kekāti makaruṃ haṃsā, puthusaddo ajāyatha. „Als sie jene höchsten Vögel unversehrt ankommen sahen, stießen die anderen Schwäne Freudenschreie aus; ein gewaltiger Lärm der vielzähligen Vögel entstand.“ 87. 87. ‘‘Te patītā pamuttena, bhattunā bhattugāravā; Samantā parikiriṃsu, aṇḍajā laddhapaccayā’’. „Erfreut über ihren befreiten Herrn und voller Ehrfurcht vor ihm, scharten sich jene Vögel von allen Seiten um ihn, da sie ihre Zuflucht wiedergewonnen hatten.“ 88. 88. ‘‘Evaṃ mittavataṃ atthā, sabbe honti padakkhiṇā; Haṃsā yathā dhataraṭṭhā, ñātisaṅghaṃ upāgamu’’nti. „So führen alle Bestrebungen derer, die gute Freunde haben, zum Erfolg und Glück; gerade so, wie die Dhataraṭṭha-Schwäne wohlbehalten zu ihrer Verwandtschaft zurückkehrten.“ Cūḷa haṃsajātakaṃ paṭhamaṃ. „Hier endet das Cūḷa-Haṃsa-Jātaka.“ 534. Mahāhaṃsajātakaṃ (2) 534. „Das Mahā-Haṃsa-Jātaka.“ 89. 89. ‘‘Ete haṃsā pakkamanti, vakkaṅgā bhayameritā; Harittaca hemavaṇṇa, kāmaṃ sumukha pakkama. „Diese Schwäne fliehen mit gekrümmten Hälsen, von Furcht getrieben; o goldfarbener Sumukha, flieg du nur nach Belieben davon.“ 90. 90. ‘‘Ohāya maṃ ñātigaṇā, ekaṃ pāsavasaṃ gataṃ; Anapekkhamānā gacchanti, kiṃ eko avahīyasi. „Die Schar der Verwandten verlässt mich, der ich allein in die Gewalt der Schlinge geraten bin, und zieht ohne Rücksicht davon; warum bleibst du allein zurück, Sumukha?“ 91. 91. ‘‘Pateva patataṃ seṭṭha, natthi baddhe sahāyatā; Mā anīghāya hāpesi, kāmaṃ sumukha pakkama’’. „Flieg nur davon, du Bester unter den Fliegern! Für einen Gefesselten gibt es keine Gefährtenschaft mehr. Vernachlässige nicht das Bemühen um dein eigenes Heil; flieg nach Belieben davon, Sumukha.“ 92. 92. ‘‘Nāhaṃ dukkhaparetopi, dhataraṭṭha tuvaṃ jahe; Jīvitaṃ maraṇaṃ vā me, tayā saddhiṃ bhavissati. „Selbst wenn ich von Leid bedrängt wäre, o Dhataraṭṭha, würde ich dich nicht verlassen; mein Leben oder mein Tod wird nur mit dir gemeinsam sein.“ 93. 93. ‘‘Nāhaṃ dukkhaparetopi, dhataraṭṭha tuvaṃ jahe; Na maṃ anariyasaṃyutte, kamme yojetumarahasi. „Nicht werde ich dich verlassen, o Großkönig Dhataraṭṭha, auch wenn ich von Leid bedrängt bin; du solltest mich nicht dazu drängen, eine Tat zu begehen, die den Edlen unwürdig ist.“ 94. 94. ‘‘Sakumāro sakhā tyasmi, sacitte casmi te ṭhito; Ñāto senāpati tyāhaṃ, haṃsānaṃ pavaruttama. „Ich bin dein von Jugend auf vertrauter Freund, ich stimme in deinem Geiste mit dir überein; als dein Heerführer bin ich bekannt, o Edelster unter den Schwänen.“ 95. 95. ‘‘Kathaṃ [Pg.91] ahaṃ vikatthissaṃ, ñātimajjhe ito gato; Taṃ hitvā patataṃ seṭṭha, kiṃ te vakkhāmito gato; Idha pāṇaṃ cajissāmi, nānariyaṃ kattumussahe’’. „Wie könnte ich mich unter den Verwandten rühmen, wenn ich von hier fortginge? Wenn ich dich verließe, o Bester unter den Fliegern, was sollte ich über dein Schicksal sagen? Hier will ich mein Leben hingeben; ich wage es nicht, etwas Unedles zu tun.“ 96. 96. ‘‘Eso hi dhammo sumukha, yaṃ tvaṃ ariyapathe ṭhito; Yo bhattāraṃ sakhāraṃ maṃ, na pariccattumussahe. „Dies ist wahrlich die Natur der Rechtschaffenen, Sumukha, dass du auf dem Pfad der Edlen wandelst; dass du es nicht wagst, mich, deinen Herrn und Freund, im Stich zu lassen.“ 97. 97. ‘‘Tañhi me pekkhamānassa, bhayaṃ natveva jāyati; Adhigacchasi tvaṃ mayhaṃ, evaṃ bhūtassa jīvitaṃ’’. „Denn wenn ich dich sehe, gerate ich gewiss nicht in Furcht; du wirst mir, der ich in dieser Lage bin, das Leben erhalten.“ 98. 98. ‘‘Iccevaṃ mantayantānaṃ, ariyānaṃ ariyavuttinaṃ; Daṇḍamādāya nesādo, āpatī turito bhusaṃ. „Während jene Edlen von edler Lebensführung sich so unterhielten, nahm der Jäger einen Stock und kam eilig und ungestüm herbei.“ 99. 99. ‘‘Tamāpatantaṃ disvāna, sumukho atibrūhayi ; Aṭṭhāsi purato rañño, haṃso vissāsayaṃ byadhaṃ. „Als Sumukha ihn herankommen sah, erhob er laut seine Stimme; er stellte sich vor den König und beruhigte den verängstigten Schwanenkönig.“ 100. 100. ‘‘Mā bhāyi patataṃ seṭṭha, na hi bhāyanti tādisā; Ahaṃ yogaṃ payuñjissaṃ, yuttaṃ dhammūpasaṃhitaṃ; Tena pariyāpadānena, khippaṃ pāsā pamokkhasi’’. „Fürchte dich nicht, o Bester unter den Fliegern! Solche wie du fürchten sich nicht. Ich werde mich mit aller Kraft bemühen, in einer Weise, die der Wahrheit entspricht; durch jene reine Anstrengung wirst du bald von der Schlinge befreit sein.“ 101. 101. ‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, sumukhassa subhāsitaṃ; Pahaṭṭhalomo nesādo, añjalissa paṇāmayi. „Als der Jäger diese wohlgesprochenen Worte Sumukhas hörte, sträubten sich ihm vor Staunen die Haare, und er erhob die Hände zum Gruße.“ 102. 102. ‘‘Na me sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, bhāsanto mānusiṃ dijo; Ariyaṃ bruvāno vakkaṅgo, cajanto mānusiṃ giraṃ. „Weder habe ich je gehört noch gesehen, dass ein Vogel die Sprache der Menschen spricht; ein krummhalsiges Tier, das Edles verkündet und menschliche Worte von sich gibt.“ 103. 103. ‘‘Kinnu tāyaṃ dijo hoti, mutto baddhaṃ upāsasi; Ohāya sakuṇā yanti, kiṃ eko avahīyasi’’. „Was ist dieser Vogel für dich, dass du, obwohl du frei bist, dem Gefangenen beistehst? Die anderen Vögel ziehen davon; warum bleibst du allein zurück?“ 104. 104. ‘‘Rājā me so dijāmitta, senāpaccassa kārayiṃ; Tamāpade pariccattuṃ, nussahe vihagādhipaṃ. „Er ist mein König, o Freund der Vögel, er hat mich zum Heerführer gemacht; ich bringe es nicht über das Herz, diesen Herrn der Vögel in seiner Not im Stich zu lassen.“ 105. 105. ‘‘Mahāgaṇāya bhattā me, mā eko byasanaṃ agā; Tathā taṃ samma nesāda, bhattāyaṃ abhito rame’’. „Mein Herr ist das Oberhaupt einer großen Schar; möge er nicht allein ins Verderben stürzen. So ist es, o Jäger: Dieser mein Herr weilt furchtlos in meiner Nähe.“ 106. 106. ‘‘Ariyavattasi [Pg.92] vakkaṅga, yo piṇḍamapacāyasi; Cajāmi te taṃ bhattāraṃ, gacchathūbho yathāsukhaṃ’’. „Du handelst gemäß den Tugenden der Edlen, o Sumukha, da du deinen Herrn so ehrst. Ich lasse deinen Herrn frei; möget ihr beide ziehen, wohin es euch beliebt.“ 107. 107. ‘‘Sace attappayogena, ohito haṃsapakkhinaṃ; Paṭigaṇhāma te samma, etaṃ abhayadakkhiṇaṃ. „Wenn du aus eigenem Antrieb die Schlinge für die Gänse gelegt hast, mein Freund, dann nehmen wir dieses Geschenk der Sicherheit von dir an.“ 108. 108. ‘‘No ce attappayogena, ohito haṃsapakkhinaṃ; Anissaro muñcamamhe, theyyaṃ kayirāsi luddaka’’. „Wenn du jedoch nicht aus eigenem Antrieb gehandelt hast, sondern ohne Erlaubnis (deines Königs) über uns verfügst und uns freilässt, dann würdest du einen Diebstahl begehen, o Jäger.“ 109. 109. ‘‘Yassa tvaṃ bhatako rañño, kāmaṃ tasseva pāpaya; Tattha saṃyamano rājā, yathābhiññaṃ karissati’’. „Bringe uns vielmehr zu jenem König, dessen Diener du bist; dort wird der König Samyamana nach eigenem Ermessen mit uns verfahren.“ 110. 110. ‘‘Iccevaṃ vutto nesādo, hemavaṇṇe harittace; Ubho hatthehi saṅgayha, pañjare ajjhavodahi. Nachdem der Jäger so angesprochen worden war, nahm er die beiden Gänse, die von goldener Farbe und glänzender Haut waren, mit seinen Händen und setzte sie in einen Käfig. 111. 111. ‘‘Te pañjaragate pakkhī, ubho bhassaravaṇṇine; Sumukhaṃ dhataraṭṭhañca, luddo ādāya pakkami’’. Der Jäger nahm die beiden strahlenden Vögel, Sumukha und Dhatarattha, die nun im Käfig waren, und machte sich auf den Weg. 112. 112. ‘‘Harīyamāno dhataraṭṭho, sumukhaṃ etadabravi; Bāḷhaṃ bhāyāmi sumukha, sāmāya lakkhaṇūruyā; Asmākaṃ vadhamaññāya, athattānaṃ vadhissati. Während er weggetragen wurde, sprach Dhatarattha zu Sumukha: „Ich sorge mich sehr, o Sumukha, um die goldene Gans mit den glückverheißenden Merkmalen; wenn sie erfährt, dass wir getötet wurden, wird sie sich gewiss selbst das Leben nehmen.“ 113. 113. ‘‘Pākahaṃsā ca sumukha, suhemā hemasuttacā; Koñcī samuddatīreva, kapaṇā nūna rucchati’’. „O Sumukha, die Königin Suhema, die Tochter des Pakahamsa, mit ihrer Haut wie aus Goldfäden, wird nun gewiss einsam am Meeresufer klagen wie ein Kranichvogel.“ 114. 114. ‘‘Evaṃ mahanto lokassa, appameyyo mahāgaṇī; Ekitthimanusoceyya, nayidaṃ paññavatāmiva. „Dass Ihr, der Ihr so groß in der Welt seid, von unermesslichem Wert und Führer einer großen Schar, so um ein einziges Weib trauert – das scheint mir nicht das Handeln eines Weisen zu sein.“ 115. 115. ‘‘Vātova gandhamādeti, ubhayaṃ chekapāpakaṃ; Bālo āmakapakkaṃva, lolo andhova āmisaṃ. „Wie der Wind sowohl gute als auch schlechte Düfte mit sich führt, oder wie ein törichter Gieriger unreife und reife Früchte isst, oder wie ein blinder Gieriger wahllos Speise zu sich nimmt – so (wahllos) verhalten sich Frauen gegenüber Männern.“ 116. 116. ‘‘Avinicchayaññu atthesu, mandova paṭibhāsi maṃ; Kiccākiccaṃ na jānāsi, sampatto kālapariyāyaṃ. „Es erscheint mir, als hättet Ihr kein Urteilsvermögen in den Dingen, gleich einem Unwissenden; Ihr erkennt nicht, was zu tun und was zu lassen ist, obwohl Ihr dem Tode nahe seid.“ 117. 117. ‘‘Aḍḍhummatto udīresi, yo seyyā maññasitthiyo; Bahusādhāraṇā hetā, soṇḍānaṃva surāgharaṃ. „Wie ein Halbirrer jammert jener, der Frauen für etwas Vortreffliches hält; denn sie sind vielen gemeinsam, gleich einer Schenke für Trunkenbolde.“ 118. 118. ‘‘Māyā [Pg.93] cesā marīcī ca, soko rogo cupaddavo; Kharā ca bandhanā cetā, maccupāsā guhāsayā ; Tāsu yo vissase poso, so naresu narādhamo’’. „Sie sind wie eine Täuschung oder ein Trugbild, sie sind Kummer, Krankheit und Unheil; sie sind hart, Fesseln und die Schlingen des Todes. Welcher Mann ihnen vertraut, der gilt unter den Menschen als der Geringste.“ 119. 119. ‘‘Yaṃ vuddhehi upaññātaṃ, ko taṃ ninditumarahati; Mahābhūtitthiyo nāma, lokasmiṃ udapajjisuṃ. „Was von den Weisen erkannt wurde – wer wäre würdig, dies zu tadeln? Die Frauen, als Wesen von großer Bedeutung, entstanden schon zu Anbeginn in der Welt.“ 120. 120. ‘‘Khiḍḍā paṇihitā tyāsu, rati tyāsu patiṭṭhitā; Bījāni tyāsu rūhanti, yadidaṃ sattā pajāyare; Tāsu ko nibbide poso, pāṇamāsajja pāṇibhi. „In ihnen weilt die Freude, in ihnen ist das Vergnügen gegründet; in ihnen sprießen die Samen (großer Wesen), und alle Wesen werden in ihnen geboren. Welcher Mann könnte ihrer überdrüssig werden, da sein eigenes Leben so eng mit ihrem verknüpft ist?“ 121. 121. ‘‘Tvameva nañño sumukha, thīnaṃ atthesu yuñjasi; Tassa tyajja bhaye jāte, bhītena jāyate mati. „Nur du, o Sumukha, und kein anderer, ereiferst dich so über die Angelegenheiten der Frauen. In der Stunde der Gefahr zeigt sich nun bei dir, dem Ängstlichen, diese Art von Einsicht.“ 122. 122. ‘‘Sabbo hi saṃsayaṃ patto, bhayaṃ bhīru titikkhati; Paṇḍitā ca mahantāno, atthe yuñjanti duyyuje. „Wahrlich, jeder, der in Gefahr gerät, mag Zweifel empfinden, doch der Weise erträgt die Angst. Die Weisen und Edlen aber setzen sich gerade für jene Aufgaben ein, die schwer zu bewältigen sind.“ 123. 123. ‘‘Etadatthāya rājāno, sūramicchanti mantinaṃ; Paṭibāhati yaṃ sūro, āpadaṃ attapariyāyaṃ. „Zu diesem Zweck wünschen sich Könige einen mutigen Berater; denn ein Tapferer kann das Unheil abwehren und für den Schutz der eigenen Person sorgen.“ 124. 124. ‘‘Mā no ajja vikantiṃsu, rañño sūdā mahānase; Tathā hi vaṇṇo pattānaṃ, phalaṃ veḷuṃva taṃ vadhi. „O Sumukha, mögen uns die Köche des Königs heute nicht in der Küche zerlegen! Möge die goldene Farbe deiner Flügel dich nicht ins Verderben stürzen, so wie die Frucht des Bambus den Bambus selbst vernichtet.“ 125. 125. ‘‘Muttopi na icchi uḍḍetuṃ, sayaṃ bandhaṃ upāgami; Sopajja saṃsayaṃ patto, atthaṃ gaṇhāhi mā mukhaṃ’’. „Obwohl du frei warst, wolltest du nicht davonfliegen, sondern hast dich selbst in Gefangenschaft begeben. Nun, da ich selbst in Lebensgefahr schwebe, besinne dich auf unser Wohl und grüble nicht über die Schmähung der Frauen.“ 126. 126. ‘‘So taṃ yogaṃ payuñjassu, yuttaṃ dhammūpasaṃhitaṃ ; Tava pariyāpadānena, mama pāṇesanaṃ cara’’. „Wende nun jene Bemühung an, die angemessen und mit der Wahrheit im Einklang steht. Setze dich durch dein reines Bestreben für die Rettung meines Lebens ein.“ 127. 127. ‘‘Mā bhāyi patataṃ seṭṭha, na hi bhāyanti tādisā; Ahaṃ yogaṃ payuñjissaṃ, yuttaṃ dhammūpasaṃhitaṃ ; Mama pariyāpadānena, khippaṃ pāsā pamokkhasi’’. „Fürchte dich nicht, o Bester der Flieger! Wesen wie du kennen keine Furcht. Ich werde mich mit aller Kraft und auf rechte Weise bemühen; durch mein Bestreben wirst du bald aus der Schlinge befreit sein.“ 128. 128. ‘‘So luddo haṃsakājena, rājadvāraṃ upāgami; Paṭivedetha maṃ rañño, dhataraṭṭhāyamāgato’’. Der Jäger kam mit der Tragstange, an der die Gänse hingen, zum Palasttor und sprach: „Meldet dem König, dass dieser Dhatarattha-Gänsekönig hierhergekommen ist.“ 129. 129. ‘‘Te [Pg.94] disvā puññasaṃkāse, ubho lakkhaṇasammate ; Khalu saṃyamano rājā, amacce ajjhabhāsatha. Als der König Samyamana die beiden sah, die durch ihr Verdienst strahlten und als edel gezeichnet erkannt wurden, sprach er wahrlich zu seinen Ministern: 130. 130. ‘‘Detha luddassa vatthāni, annaṃ pānañca bhojanaṃ; Kāmaṃ karo hiraññassa, yāvanto esa icchati’’. „Gebt dem Jäger Gewänder, Speise und Trank sowie feste Nahrung. Gewährt ihm so viel Gold, wie er sich nur wünscht.“ 131. 131. ‘‘Disvā luddaṃ pasannattaṃ, kāsirājā tadabravi; Yadyāyaṃ samma khemaka, puṇṇā haṃsehi tiṭṭhati. Als der König von Kasi sah, dass der Jäger zufrieden war, sprach er: „Mein Freund Khemaka, unser Khema-See ist nun reich an Gänsen.“ 132. 132. ‘‘Kathaṃ rucimajjhagataṃ, pāsahattho upāgami; Okiṇṇaṃ ñātisaṅghehi, nimmajjhimaṃ kathaṃ gahi’’. „Wie konntest du dich mit der Schlinge in der Hand jenem prächtigen Gänsekönig nähern, der inmitten der Schar stand? Wie hast du den Höchsten gefangen, der von all seinen Verwandten umgeben war?“ 133. 133. ‘‘Ajja me sattamā ratti, adanāni upāsato ; Padametassa anvesaṃ, appamatto ghaṭassito. „O König, heute ist die siebte Nacht, seit ich an den Futterplätzen wache. Wachsam und beharrlich habe ich seine Fährte verfolgt.“ 134. 134. ‘‘Athassa padamaddakkhiṃ, carato adanesanaṃ; Tatthāhaṃ odahiṃ pāsaṃ, evaṃ taṃ dijamaggahiṃ’’. „Da erblickte ich den Fußabdruck von ihm, als er auf Nahrungssuche umherzog. Dort legte ich die Schlinge aus und fing so diesen Vogel.“ 135. 135. ‘‘Ludda dve ime sakuṇā, atha ekoti bhāsasi; Cittaṃ nu te vipariyattaṃ, adu kinnu jigīsasi’’. „Jäger, hier sind zwei Vögel, doch du sprichst nur von einem. Ist dein Geist verwirrt, oder was bezweckst du mit deinen Worten?“ 136. 136. ‘‘Yassa lohitakā tālā, tapanīyanibhā subhā; Uraṃ saṃhacca tiṭṭhanti, so me bandhaṃ upāgami. O Großkönig, jener Goldgans-König, dessen Farbe dem Glanz von geläutertem Gold gleicht und der so prächtig vor mir steht, ist in meine Schlinge geraten. 137. 137. ‘‘Athāyaṃ bhassaro pakkhī, abaddho baddhamāturaṃ; Ariyaṃ bruvāno aṭṭhāsi, cajanto mānusiṃ giraṃ’’. Da stand dieser glänzende Vogel, obwohl selbst ungebunden, bei dem gebundenen Leidenden, sprach edle Worte und äußerte menschliche Rede. 138. 138. ‘‘Atha kiṃ dāni sumukha, hanuṃ saṃhacca tiṭṭhasi; Adu me parisaṃ patto, bhayā bhīto na bhāsasi’’. Warum nun, Sumukha, stehst du mit verschlossenem Schnabel da? Oder schweigst du aus Furcht, weil du in meine Versammlung geraten bist? 139. 139. ‘‘Nāhaṃ kāsipati bhīto, ogayha parisaṃ tava; Nāhaṃ bhayā na bhāsissaṃ, vākyaṃ atthamhi tādise’’. Ich bin nicht furchtsam, Herrscher von Kāsi, da ich in dein Gefolge getreten bin. Nicht aus Furcht schweige ich; in einer solchen Angelegenheit werde ich Worte sprechen, die nützlich sind. 140. 140. ‘‘Na te abhisaraṃ passe, na rathe napi pattike; Nāssa cammaṃ va kīṭaṃ vā, vammite ca dhanuggahe. Ich sehe bei dir keine herbeieilenden Krieger, weder auf Wagen noch zu Fuß; ich sehe weder Schilde noch Panzer, noch gewappnete Bogenschützen. 141. 141. ‘‘Na [Pg.95] hiraññaṃ suvaṇṇaṃ vā, nagaraṃ vā sumāpitaṃ; Okiṇṇaparikhaṃ duggaṃ, daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ; Yattha paviṭṭho sumukha, bhāyitabbaṃ na bhāyasi’’. Weder Silber noch Gold, noch eine wohlgebaute Stadt mit Gräben, Festungswerken und starken Tortürmen sehe ich, in die du eingetreten wärst, Sumukha, und dennoch hast du keine Furcht, wo man sich doch fürchten müsste. 142. 142. ‘‘Na me abhisarenattho, nagarena dhanena vā; Apathena pathaṃ yāma, antalikkhecarā mayaṃ. Ich brauche keine Kriegerscharen, keine Stadt und keinen Reichtum. Wir reisen auf pfadlosen Wegen, wir sind Wanderer der Lüfte. 143. 143. ‘‘Sutā ca paṇḍitā tyamhā, nipuṇā atthacintakā ; Bhāsematthavatiṃ vācaṃ, sacce cassa patiṭṭhito. Wir sind als Weise bekannt, scharfsinnig und bedacht auf den Sinn. Wir würden eine sinnvolle Rede halten, sofern man in der Wahrheit gegründet ist. 144. 144. ‘‘Kiñca tuyhaṃ asaccassa, anariyassa karissati; Musāvādissa luddassa, bhaṇitampi subhāsitaṃ’’. Doch was nützt dir, der du unwahrhaftig und unedel bist, ein Lügner und Grausamer, selbst eine wohlgesprochene Rede? 145. 145. ‘‘Taṃ brāhmaṇānaṃ vacanā, imaṃ khemamakārayi ; Abhayañca tayā ghuṭṭhaṃ, imāyo dasadhā disā. Auf das Wort von Brahmanen hin hast du diesen Khema-See anlegen lassen, und Schutz hast du verkünden lassen in diesen zehn Himmelsrichtungen. 146. 146. ‘‘Ogayha te pokkharaṇiṃ, vippasannodakaṃ suciṃ; Pahūtaṃ cādanaṃ tattha, ahiṃsā cettha pakkhinaṃ. In deinen Lotosteich mit seinem klaren, reinen Wasser sind wir eingetaucht; reichlich Nahrung gab es dort, und Sicherheit für die Vögel. 147. 147. ‘‘Idaṃ sutvāna nigghosaṃ, āgatamha tavantike; Te te bandhasma pāsena, etaṃ te bhāsitaṃ musā. Diesen Ruf hörend, sind wir in deine Nähe gekommen. Doch nun sind wir durch deine Schlinge gebunden; das war eine Lüge, die du ausgesprochen hast. 148. 148. ‘‘Musāvādaṃ purakkhatvā, icchālobhañca pāpakaṃ; Ubho sandhimatikkamma, asātaṃ upapajjati’’. Wer die Lüge und sündhafte Gier voranstellt, der überschreitet beide Welten und gerät ins Unglück. 149. 149. ‘‘Nāparajjhāma sumukha, napi lobhāva maggahiṃ; Sutā ca paṇḍitātyattha, nipuṇā atthacintakā. Wir verletzen euch nicht, Sumukha, noch habe ich euch aus Gier fangen lassen. Man sagt, ihr seid Weise, scharfsinnig und bedacht auf den tiefen Sinn. 150. 150. ‘‘Appevatthavatiṃ vācaṃ, byāhareyyuṃ idhāgatā; Tathā taṃ samma nesādo, vutto sumukha maggahi’’. Ich dachte mir, sie würden vielleicht eine sinnvolle Rede halten, wenn sie hierher kämen. Deshalb, Freund Sumukha, wurde der Jäger angewiesen, euch zu fangen. 151. 151. ‘‘Neva bhītā kāsipati, upanītasmi jīvite; Bhāsematthavatiṃ vācaṃ, sampattā kālapariyāyaṃ. Nicht aus Furcht, Herrscher von Kāsi, wenn das Leben dem Ende zugeht und die Todesstunde schlägt, unterlassen wir eine sinnvolle Rede. 152. 152. ‘‘Yo migena migaṃ hanti, pakkhiṃ vā pana pakkhinā; Sutena vā sutaṃ kiṇyā, kiṃ anariyataraṃ tato. Wer mit einem zahmen Tier ein wildes Tier tötet oder mit einem Vogel einen Vogel fängt, oder wer mit einem berühmten See einen Gelehrten ködern will – was könnte unedler sein als das? 153. 153. ‘‘Yo [Pg.96] cāriyarudaṃ bhāse, anariyadhammavassito ; Ubho so dhaṃsate lokā, idha ceva parattha ca. Wer edle Worte spricht, aber in unedlen Taten verharrt, der geht in beiden Welten zugrunde, im Diesseits wie im Jenseits. 154. 154. ‘‘Na majjetha yasaṃ patto, na byādhe pattasaṃsayaṃ; Vāyametheva kiccesu, saṃvare vivarāni ca. Wer zu Ruhm gelangt ist, soll nicht übermütig werden, und wer in Lebensgefahr schwebt, soll nicht verzagen. Er soll sich in seinen Pflichten bemühen und seine Sinne bewachen. 155. 155. ‘‘Ye vuddhā abbhatikkantā, sampattā kālapariyāyaṃ; Idha dhammaṃ caritvāna, evaṃte tidivaṃ gatā. Jene Weisen, die diese Welt verlassen haben, nachdem die Zeit des Todes kam, sind, weil sie hier rechtschaffen lebten, in den Götterhimmel eingegangen. 156. 156. ‘‘Idaṃ sutvā kāsipati, dhammamattani pālaya; Dhataraṭṭhañca muñcāhi, haṃsānaṃ pavaruttamaṃ’’. Nachdem du dies gehört hast, Herrscher von Kāsi, bewahre die Rechtschaffenheit in dir selbst und lass Dhataraṭṭha frei, den Edelsten unter den Gänsen. 157. 157. ‘‘Āharantudakaṃ pajjaṃ, āsanañca mahārahaṃ; Pañjarato pamokkhāmi, dhataraṭṭhaṃ yasassinaṃ. Bringt Wasser für die Füße und einen kostbaren Sitz; aus dem Käfig werde ich Dhataraṭṭha, den Ruhmreichen, befreien. 158. 158. ‘‘Tañca senāpatiṃ dhīraṃ, nipuṇaṃ atthacintakaṃ; Yo sukhe sukhito raññe, dukkhite hoti dukkhito. Und auch jenen weisen Feldherrn, der scharfsinnig den Sinn bedenkt, der in der Freude seines Königs glücklich ist und in dessen Leid mitleidet. 159. 159. ‘‘Ediso kho arahati, piṇḍamasnātu bhattuno; Yathāyaṃ sumukho rañño, pāṇasādhāraṇo sakhā’’. Ein solcher Gefährte verdient es wahrlich, das Brot seines Herrn zu essen, so wie dieser Sumukha ein Freund ist, der das Leben mit seinem König teilt. 160. 160. ‘‘Pīṭhañca sabbasovaṇṇaṃ, aṭṭhapādaṃ manoramaṃ; Maṭṭhaṃ kāsikamatthannaṃ, dhataraṭṭho upāvisi. Auf einem Sitz ganz aus Gold, mit acht Beinen, herrlich anzusehen und mit feinem Tuch aus Kāsi bedeckt, ließ sich Dhataraṭṭha nieder. 161. 161. ‘‘Kocchañca sabbasovaṇṇaṃ, veyyagghaparisibbitaṃ; Sumukho ajjhupāvekkhi, dhataraṭṭhassanantarā. Und auf einem Polstersitz ganz aus Gold, mit Tigerfell überzogen, nahm Sumukha direkt neben Dhataraṭṭha Platz. 162. 162. ‘‘Tesaṃ kañcanapattehi, puthū ādāya kāsiyo; Haṃsānaṃ abhihāresuṃ, aggarañño pavāsitaṃ’’. In goldenen Schalen brachten viele Diener aus Kāsi den Gänsen die vorzüglichen Speisen dar, die der König hatte bereiten lassen. 163. 163. ‘‘Disvā abhihaṭaṃ aggaṃ, kāsirājena pesitaṃ; Kusalo khattadhammānaṃ, tato pucchi anantarā. Als er die dargebrachten vorzüglichen Speisen sah, fragte der in den königlichen Pflichten bewanderte Gänsekönig daraufhin: 164. 164. ‘‘Kaccinnu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; Kacci raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsasi’’. „Geht es dem Herrn gut? Ist der Herr frei von Krankheit? Ist dieses Reich blühend, und regierst du mit Gerechtigkeit?“ 165. 165. ‘‘Kusalañceva [Pg.97] me haṃsa, atho haṃsa anāmayaṃ; Atho raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammenaṃ manusāsahaṃ. „Mir geht es gut, o Gans, und ich bin frei von Krankheit, o Gans. Auch dieses Reich ist blühend, und ich regiere mit Gerechtigkeit.“ 166. 166. ‘‘Kacci bhoto amaccesu, doso koci na vijjati; Kacci ca te tavatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ’’. „O Herr der Wesen, o großer König! Ist unter deinen Ministern etwa kein Fehler zu finden? Missachten sie ihr eigenes Leben, wenn deine Angelegenheiten es erfordern?“ 167. 167. ‘‘Athopi me amaccesu, doso koci na vijjati; Athopi te mamatthesu, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ’’. „O Schwanenkönig, auch unter meinen Ministern ist kein Fehler zu finden. Ebenso missachten sie ihr eigenes Leben für meine Belange.“ 168. 168. ‘‘Kacci te sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī; Puttarūpayasūpetā, tava chandavasānugā’’. „O großer König, sind deine Gemahlinnen von gleicher Abstammung dir gehorsam und sprechen sie liebevolle Worte? Sind sie mit Kindern, Schönheit und Ruhm gesegnet und folgen sie deinen Wünschen?“ 169. 169. ‘‘Atho me sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī; Puttarūpayasūpetā, mama chandavasānugā’’. „O Schwanenkönig, auch meine Gemahlinnen von gleicher Abstammung sind gehorsam und sprechen liebevolle Worte; sie sind mit Kindern, Schönheit und Ruhm gesegnet und folgen meinen Wünschen.“ 170. 170. ‘‘Kacci raṭṭhaṃ anuppīḷaṃ, akutociupaddavaṃ; Asāhasena dhammena, samena manusāsasi’’. „O großer König, wird das Land nicht unterdrückt und ist es frei von jeglicher Gefahr? Regierst du ohne Gewalt, nach dem Gesetz und mit Gerechtigkeit?“ 171. 171. ‘‘Atho raṭṭhaṃ anuppīḷaṃ, akutociupaddavaṃ; Asāhasena dhammena, samena manusāsahaṃ’’. „O Schwanenkönig, auch ich unterdrücke das Land nicht, und es ist frei von jeglicher Gefahr. Ich regiere ohne Gewalt, nach dem Gesetz und mit Gerechtigkeit.“ 172. 172. ‘‘Kacci santo apacitā, asanto parivajjitā; No ce dhammaṃ niraṃkatvā, adhammamanuvattasi’’. „O großer König, werden die Guten von dir verehrt und die Schlechten gemieden? Hast du das Gesetz nicht verlassen, um der Gesetzlosigkeit zu folgen?“ 173. 173. ‘‘Santo ca me apacitā, asanto parivajjitā; Dhammamevānuvattāmi, adhammo me niraṅkato’’. „O Schwanenkönig, ich verehre die Guten und meide die Schlechten. Ich folge nur dem Gesetz, und die Gesetzlosigkeit ist von mir verworfen.“ 174. 174. ‘‘Kacci nānāgataṃ dīghaṃ, samavekkhasi khattiya; Kacci matto madanīye, paralokaṃ na santasi’’. „O edler Herrscher, blickst du weit voraus in die ferne Zukunft? Fürchtest du dich etwa nicht vor der jenseitigen Welt, wenn du berauscht bist von dem, was den Geist trübt?“ 175. 175. ‘‘Nāhaṃ anāgataṃ dīghaṃ, samavekkhāmi pakkhima; Ṭhito dasasu dhammesu, paralokaṃ na santase. „O gefiederter Freund, ich blicke weit voraus in die Zukunft. Gefestigt in den zehn königlichen Tugenden, fürchte ich die jenseitige Welt nicht.“ 176. 176. ‘‘Dānaṃ sīlaṃ pariccāgaṃ, ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ; Akkodhaṃ avihiṃsañca, khantiñca avirodhanaṃ. „Freigiebigkeit, Sittlichkeit, Opferbereitschaft, Aufrichtigkeit, Sanftmut, Selbstbeherrschung, Zornlosigkeit, Gewaltlosigkeit, Geduld und Eintracht.“ 177. 177. ‘‘Iccete kusale dhamme, ṭhite passāmi attani; Tato me jāyate pīti, somanassañcanappakaṃ. „Da ich sehe, dass diese heilsamen Tugenden in mir gefestigt sind, entstehen in mir große Freude und unermessliches Glück.“ 178. 178. ‘‘Sumukho [Pg.98] ca acintetvā, visajji pharusaṃ giraṃ; Bhāvadosamanaññāya, asmākāyaṃ vihaṅgamo. „O Schwanenkönig, dieser Vogel Sumukha hat ohne Überlegung und ohne die Gesinnung in unserem Herzen zu kennen, harte Worte gegen uns ausgestoßen.“ 179. 179. ‘‘So kuddho pharusaṃ vācaṃ, nicchāresi ayoniso; Yānasmāsu na vijjanti, nayidaṃ paññavatāmiva’’. „O Schwanenkönig, er hat im Zorn und auf unbesonnene Weise harte Worte geäußert; du sprichst von Fehlern an uns, die gar nicht existieren. Dies scheint nicht die Rede eines weisen Mannes zu sein.“ 180. 180. ‘‘Atthi me taṃ atisāraṃ, vegena manujādhipa; Dhataraṭṭhe ca baddhasmiṃ, dukkhaṃ me vipulaṃ ahu. „O Herr der Menschen, o großer König! Als mein Herr Dhatarattha in der Schlinge gefangen war, empfand ich großes Leid. Daher rühren jene übereilten Worte, die mir entschlüpften.“ 181. 181. ‘‘Tvaṃ no pitāva puttānaṃ, bhūtānaṃ dharaṇīriva; Asmākaṃ adhipannānaṃ, khamassu rājakuñjara’’. „O großer König, sei uns wie ein Vater seinen Kindern, wie die Erde, die allen Wesen Halt gibt. Sei du die Zuflucht für uns Bedrängte. O edelster aller Könige, vergib uns unsere Schuld.“ 182. 182. ‘‘Etaṃ te anumodāma, yaṃ bhāvaṃ na nigūhasi; Khilaṃ pabhindasi pakkhi, ujukosi vihaṅgama’’. „O Sumukha, wir freuen uns darüber, dass du dein wahres Herz nicht verbirgst. Du brichst den Stachel des Grolls; du bist wahrlich aufrichtig.“ 183. 183. ‘‘Yaṃ kiñci ratanaṃ atthi, kāsirāja nivesane; Rajataṃ jātarūpañca, muttā veḷuriyā bahū. „O Schwanenkönige, was immer es an Schätzen im Palast des Königs von Kasi gibt, viel Silber, Gold, Perlen und Lapislazuli ist vorhanden.“ 184. 184. ‘‘Maṇayo saṅkhamuttañca, vatthakaṃ haricandanaṃ; Ajinaṃ dantabhaṇḍañca, lohaṃ kāḷāyasaṃ bahuṃ; Etaṃ dadāmi vo vittaṃ, issariyaṃ vissajāmi vo’’. „Viele Edelsteine, Muscheln und Perlen, feine Gewänder, gelbes Sandelholz, Pelze und Elfenbeinschnitzereien, Kupfer und Eisen im Überfluss; all diesen Reichtum schenke ich euch und übertrage euch die Herrschaft.“ 185. 185. ‘‘Addhā apacitā tyamhā, sakkatā ca rathesabha; Dhammesu vattamānānaṃ, tvaṃ no ācariyo bhava. „Wahrlich, o edelster der Könige, wir sind von dir verehrt und geehrt worden. Sei du unser Lehrer für uns, die wir im Gesetz wandeln.“ 186. 186. ‘‘Ācariya samanuññātā, tayā anumatā mayaṃ; Taṃ padakkhiṇato katvā, ñātiṃ passemurindama’’. „O Lehrer, o Bezwinger der Feinde! Mit deiner Erlaubnis und deinem Einverständnis möchten wir dich nun ehrend umkreisen und dann zu unseren Verwandten zurückkehren.“ 187. 187. ‘‘Sabbarattiṃ cintayitvā, mantayitvā yathātathaṃ; Kāsirājā anuññāsi, haṃsānaṃ pavaruttamaṃ’’. „Ihr Mönche, nachdem der König von Kasi die ganze Nacht hindurch mit ihnen nachgedacht und sich beraten hatte, gab er dem edlen Schwanenkönig die Erlaubnis zur Abreise.“ 188. 188. ‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyuggamanaṃ pati; Pekkhato kāsirājassa, bhavanā te vigāhisuṃ’’. „Ihr Mönche, als die Nacht vergangen war und die Sonne aufging, erhoben sich die beiden goldenen Schwäne vor den Augen des Königs von Kasi vom Palast aus in den Himmel.“ 189. 189. ‘‘Te aroge anuppatte, disvāna parame dije; Kekāti makaruṃ haṃsā, puthusaddo ajāyatha. „Ihr Mönche, als die anderen Schwäne die beiden edlen Vögel wohlbehalten ankommen sahen, stießen sie Freudenrufe aus, und ein gewaltiger Jubel erhob sich.“ 190. 190. ‘‘Te [Pg.99] patītā pamuttena, bhattunā bhattugāravā; Samantā parikiriṃsu, aṇḍajā laddhapaccayā’’. „Ihr Mönche, voller Ehrfurcht vor ihrem Herrn und voller Freude über seine Befreiung, scharten sich die Vögel von allen Seiten um ihn, froh darüber, ihn wiederzuhaben.“ 191. 191. ‘‘Evaṃ mittavataṃ atthā, sabbe honti padakkhiṇā; Haṃsā yathā dhataraṭṭhā, ñātisaṅghaṃ upāgamu’’nti. „So wie die Schwäne vom Geschlecht der Dhatarattha dank ihrer treuen Freunde wohlbehalten zu ihrer Verwandtschaft zurückkehrten, so gereichen alle Ziele demjenigen zum Segen, der gute Freunde hat.“ Mahāhaṃsajātakaṃ dutiyaṃ. Das Mahāhaṃsa-Jātaka ist abgeschlossen. 535. Sudhābhojanajātakaṃ (3) 535. 3. Sudhābhojana-Jātaka 192. 192. ‘‘Neva kiṇāmi napi vikkiṇāmi, na cāpi me sannicayo ca atthi ; Sukiccharūpaṃ vatidaṃ parittaṃ, patthodano nālamayaṃ duvinnaṃ’’. „Ich kaufe diesen Milchreis weder, noch verkaufe ich ihn, und ich habe auch keine Vorräte davon angelegt. Nur mit großer Mühe wurde diese kleine Menge beschafft; diese eine Portion Reis reicht nicht für uns beide.“ 193. 193. ‘‘Appamhā appakaṃ dajjā, anumajjhato majjhakaṃ; Bahumhā bahukaṃ dajjā, adānaṃ nupapajjati. „Von wenig sollte man wenig geben, von einer mittleren Menge einen mittleren Teil, und von vielem sollte man viel geben; gar nicht zu geben, ist niemals recht.“ 194. 194. ‘‘Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca; Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ’’. Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück. 195. 195. ‘‘Moghañcassa hutaṃ hoti, moghañcāpi samīhitaṃ; Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, eko bhuñjati bhojanaṃ. Vergeblich ist sein Opfer und vergeblich ist sein Bemühen, wenn jemand allein speist, während ein Gast dabeisitzt. 196. 196. ‘‘Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca; Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ’’. Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück. 197. 197. ‘‘Saccañcassa hutaṃ hoti, saccañcāpi samīhitaṃ; Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, neko bhuñjati bhojanaṃ. Wahrhaftig ist sein Opfer und wahrhaftig ist sein Bemühen, wenn jemand nicht allein speist, während ein Gast dabeisitzt. 198. 198. ‘‘Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca; Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ’’. Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück. 199. 199. ‘‘Sarañca juhati poso, bahukāya gayāya ca; Doṇe timbarutitthasmiṃ, sīghasote mahāvahe. Ein Mensch bringt Opfer an einem See dar, am Bahukā-Fluss und in Gayā, an den Anlegestellen von Doṇa und Timbaru, in den reißenden, großen Fluten. 200. 200. ‘‘Atra cassa hutaṃ hoti, atra cassa samīhitaṃ; Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, neko bhuñjati bhojanaṃ. Dort wird sein Opfer und dort sein Bemühen fruchtbar, wenn jemand nicht allein speist, während ein Gast dabeisitzt. 201. 201. ‘‘Taṃ [Pg.100] taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca; Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ’’. Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück. 202. 202. ‘‘Baḷisañhi so nigilati, dīghasuttaṃ sabandhanaṃ; Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, eko bhuñjati bhojanaṃ. Wahrlich, er verschluckt einen Angelhaken samt langer Schnur und Befestigung, wer allein speist, während ein Gast dabeisitzt. 203. 203. ‘‘Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca; Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ’’. Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück. 204. 204. ‘‘Uḷāravaṇṇā vata brāhmaṇā ime, ayañca vo sunakho kissa hetu; Uccāvacaṃ vaṇṇanibhaṃ vikubbati, akkhātha no brāhmaṇā ke nu tumhe’’. Diese Brahmanen haben wahrlich eine prächtige Gestalt; doch weshalb verwandelt dieser euer Hund seine Farbe auf so vielfältige Weise? Sagt uns, Brahmanen, wer seid ihr? 205. 205. ‘‘Cando ca sūriyo ca ubho idhāgatā, ayaṃ pana mātali devasārathi; Sakkohamasmi tidasānamindo, eso ca kho pañcasikhoti vuccati. Der Mond und die Sonne, beide sind hierher gekommen; dieser aber ist Mātali, der Wagenlenker der Götter. Ich selbst bin Sakka, der Herrscher der Dreiunddreißig Götter, und jener dort wird Pañcasikha genannt. 206. 206. ‘‘Pāṇissarā mudiṅgā ca, murajālambarāni ca; Suttamenaṃ pabodhenti, paṭibuddho ca nandati’’. Handbecken, Mudiṅga-Trommeln, Muraja- und Ālambara-Trommeln wecken mich aus dem Schlaf, und erwacht frohlocke ich. 207. 207. ‘‘Ye kecime maccharino kadariyā, paribhāsakā samaṇabrāhmaṇānaṃ; Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti’’. All jene, die geizig und habsüchtig sind und die Asketen und Brahmanen beschimpfen, lassen hier ihren Körper zurück und fahren nach dem Zerfall des Leibes zur Hölle. 208. 208. ‘‘Ye kecime suggatimāsamānā, dhamme ṭhitā saṃyame saṃvibhāge; Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti’’. All jene, die nach einem glücklichen Schicksal streben, die im Gesetz gefestigt sind, in Selbstbeherrschung und im Teilen, lassen hier ihren Körper zurück und gelangen nach dem Zerfall des Leibes in eine glückliche Daseinswelt. 209. 209. ‘‘Tvaṃ [Pg.101] nosi ñāti purimāsu jātisu, so maccharī rosako pāpadhammo; Taveva atthāya idhāgatamhā, mā pāpadhammo nirayaṃ gamittha’’. Du warst unser Verwandter in früheren Geburten; du bist geizig, reizbar und von schlechtem Wandel. Nur zu deinem Besten sind wir hierher gekommen; mögest du, der du von schlechtem Wandel bist, nicht zur Hölle gehen. 210. 210. ‘‘Addhā hi maṃ vo hitakāmā, yaṃ maṃ samanusāsatha; Sohaṃ tathā karissāmi, sabbaṃ vuttaṃ hitesibhi. Wahrlich, ihr wünscht mein Wohl, da ihr mich so belehrt. Ich werde alles so ausführen, wie es von euch, die ihr mein Bestes sucht, gesagt wurde. 211. 211. ‘‘Esāhamajjeva upāramāmi, na cāpihaṃ kiñci kareyya pāpaṃ; Na cāpi me kiñci adeyyamatthi, na cāpidatvā udakaṃ pivāmi. Ich höre noch heute damit auf und werde keinerlei Übles mehr tun. Es soll für mich nichts mehr geben, was nicht weggegeben werden kann; ich werde nicht einmal Wasser trinken, ohne vorher etwas davon gegeben zu haben. 212. 212. ‘‘Evañca me dadato sabbakālaṃ, bhogā ime vāsava khīyissanti; Tato ahaṃ pabbajissāmi sakka, hitvāna kāmāni yathodhikāni’’. Und wenn so meine Reichtümer durch beständiges Geben aufgezehrt sind, o Vāsava, dann werde ich in die Hauslosigkeit ziehen, o Sakka, und die Sinnesfreuden gemäß ihrem Ende hinter mir lassen. 213. 213. ‘‘Naguttame girivare gandhamādane, modanti tā devavarābhipālitā; Athāgamā isivaro sabbalokagū, supupphitaṃ dumavarasākhamādiya. Auf dem Gandhamādana, dem edelsten aller Berge, erfreuen sich jene vom Götterkönig behüteten Göttinnen. Da kam der edle Seher, der alle Welten durchwandert, herbei und brachte einen Zweig eines herrlich blühenden Baumes mit. 214. 214. ‘‘Suciṃ sugandhaṃ tidasehi sakkataṃ, pupphuttamaṃ amaravarehi sevitaṃ; Aladdha maccehi va dānavehi vā, aññatra devehi tadārahaṃ hidaṃ. Rein, wohlriechend und von den Dreiunddreißig Göttern verehrt, ist dies die höchste Blüte, die von den edlen Unsterblichen geschätzt wird. Weder Sterbliche noch Dānavas können sie erlangen; nur für die Götter ist sie wahrlich angemessen. 215. 215. ‘‘Tato catasso kanakattacūpamā, uṭṭhāya nāriyo pamadādhipā muniṃ; Āsā ca saddhā ca sirī tato hirī, iccabravuṃ nāradadeva brāhmaṇaṃ. Daraufhin erhoben sich die vier Frauen, die an Glanz wie Gold waren und die Ersten unter den Frauen sind – Āsā, Saddhā, Sirī und Hirī – und sprachen so zu dem Weisen Nārada. 216. 216. ‘‘Sace [Pg.102] anuddiṭṭhaṃ tayā mahāmuni, pupphaṃ imaṃ pārichattassa brahme; Dadāhi no sabbā gati te ijjhatu, tuvampi no hohi yatheva vāsavo. Wenn sie von dir noch niemandem zugedacht wurde, o großer Seher, so gib uns diese Blüte des Pāricchattaka-Baumes, o Heiliger. Möge sich jeder deiner Wünsche erfüllen, und sei du uns wie ein Vater, so wie Vāsava. 217. 217. ‘‘Taṃ yācamānābhisamekkha nārado, iccabravī saṃkalahaṃ udīrayi; Na mayhamatthatthi imehi koci naṃ, yāyeva vo seyyasi sā piḷandhatha’’. Als Nārada sah, wie sie ihn baten, sprach er diese Worte, die einen Streit entfachten: "Ich selbst habe für diese Blüten keine Verwendung. Wer immer von euch die Vorzüglichste ist, die soll sie sich anstecken." 218. 218. ‘‘Tvaṃ nottamevābhisamekkha nārada, yassicchasi tassā anuppavecchasu; Yassā hi no nārada tvaṃ padassasi, sāyeva no hehiti seṭṭhasammatā’’. Beurteile du selbst, Nārada, wer die Vorzüglichste ist; gib sie derjenigen, der du sie geben willst. Denn derjenigen unter uns, der du sie überreichst, Nārada, die wird unter uns als die Beste gelten. 219. 219. ‘‘Akallametaṃ vacanaṃ sugatte, ko brāhmaṇo saṃkalahaṃ udīraye; Gantvāna bhūtādhipameva pucchatha, sace na jānātha idhuttamādhamaṃ’’. Diese Worte sind ungebührlich, ihr Schönen. Welcher Brahmane würde einen Streit entfachen? Geht und fragt den Herrn der Wesen selbst, wenn ihr hier nicht wisst, wer die Höchste oder die Geringste ist. 220. 220. ‘‘Tā nāradena paramappakopitā, udīritā vaṇṇamadena mattā; Sakāse gantvāna sahassacakkhuno, pucchiṃsu bhūtādhipaṃ kā nu seyyasi’’. Durch Nārada heftig angestachelt und trunken vor Stolz auf ihre Schönheit, begaben sie sich in die Gegenwart des Tausendäugigen und fragten den Herrn der Wesen: "Wer von uns ist wohl die Vorzüglichste?" 221. 221. ‘‘Tā disvā āyattamanā purindado, iccabravī devavaro katañjalī; Sabbāva vo hotha sugatte sādisī, ko neva bhadde kalahaṃ udīrayi’’. Als Purindada, der Beste der Götter, sie sah, sprach er besorgt mit ehrfürchtig gefalteten Händen: "Ihr seid doch alle an Schönheit einander gleich, ihr Holden; wer bloß hat diesen Streit entfacht?" 222. 222. ‘‘Yo [Pg.103] sabbalokaccarito mahāmuni, dhamme ṭhito nārado saccanikkamo; So nobravi girivare gandhamādane, gantvāna bhūtādhipameva pucchatha; Sace na jānātha idhuttamādhamaṃ’’. Der große Seher Nārada, der die ganze Welt durchwandert, der im Gesetz gefestigt ist und wahrhaftiges Streben besitzt, er sagte uns auf dem Berge Gandhamādana: "Geht und fragt den Herrn der Wesen selbst, wenn ihr hier nicht wisst, wer die Höchste oder die Geringste ist." 223. 223. ‘‘Asu brahāraññacaro mahāmuni, nādatvā bhattaṃ varagatte bhuñjati; Viceyya dānāni dadāti kosiyo, yassā hi so dassati sāva seyyasi’’. Jener große Seher, der in den weiten Wäldern weilt, speist nicht, ohne zuvor etwas von seiner Speise gegeben zu haben, ihr Schönen. Kosiya gibt seine Gaben nach sorgfältiger Prüfung; derjenigen, der er sie geben wird, die ist wahrlich die Vorzüglichste. 224. 224. ‘‘Asū hi yo sammati dakkhiṇaṃ disaṃ, gaṅgāya tīre himavantapassani ; Sa kosiyo dullabhapānabhojano, tassa sudhaṃ pāpaya devasārathi’’. „Dort, wo der Fluss Ganges an den Hängen des Himalayas in südlicher Richtung fließt, verweilt jener Kosiya. Er hat nur schwerlich Trank und Speise; o Wagenlenker der Götter, bringe ihm die Götterspeise dar.“ 225. 225. ‘‘Sa mātalī devavarena pesito, sahassayuttaṃ abhiruyha sandanaṃ; Sukhippameva upagamma assamaṃ, adissamāno munino sudhaṃ adā’’. Von dem edelsten der Götter gesandt, bestieg jener Mātali den mit tausend Rossen bespannten Wagen, begab sich sehr schnell zur Einsiedelei und überreichte dem Weisen unsichtbar die Götterspeise. 226. 226. ‘‘Udaggihuttaṃ upatiṭṭhato hi me, pabhaṅkaraṃ lokatamonuduttamaṃ; Sabbāni bhūtāni adhicca vāsavo, ko neva me pāṇisu kiṃ sudhodahi. „Während ich das Feueropfer darbrachte, welches die Dunkelheit der Welt vertreibt, und den höchsten Lichtbringer verehrte – wer ist es, der über alle Wesen erhaben ist wie Vāsava und mir die Götterspeise in die Hände legte?“ 227. 227. ‘‘Saṅkhūpamaṃ setamatulyadassanaṃ, suciṃ sugandhaṃ piyarūpamabbhutaṃ; Adiṭṭhapubbaṃ mama jātu cakkhubhi, kā devatā pāṇisu kiṃ sudhodahi’’. „Wie eine Muschel so weiß, von unvergleichlichem Anblick, rein, wohlriechend, lieblich und wunderbar; noch nie zuvor habe ich so etwas mit meinen Augen gesehen – welche Gottheit legte diese Götterspeise in meine Hände?“ 228. 228. ‘‘Ahaṃ [Pg.104] mahindena mahesi pesito, sudhābhihāsiṃ turito mahāmuni; Jānāsi maṃ mātali devasārathi, bhuñjassu bhattuttama mābhivārayi. „Ich wurde von Mahinda, dem Suchenden des Großen, gesandt, o großer Weise, und brachte eilends die Götterspeise herbei. Erkenne mich als Mātali, den Wagenlenker der Götter. Genieße diese höchste Speise und lehne sie nicht ab.“ 229. 229. ‘‘Bhuttā ca sā dvādasa hanti pāpake, khudaṃ pipāsaṃ aratiṃ daraklamaṃ ; Kodhūpanāhañca vivādapesuṇaṃ, sītuṇhatandiñca rasuttamaṃ idaṃ’’. „Wenn sie genossen wird, vertreibt sie zwölf Übel: Hunger, Durst, Unlust, Qual und Erschöpfung, Zorn, Groll, Streit und Verleumdung, Kälte, Hitze und Trägheit. Dies ist der höchste Geschmack.“ 230. 230. ‘‘Na kappatī mātali mayha bhuñjituṃ, pubbe adatvā iti me vatuttamaṃ; Na cāpi ekāsnamarīyapūjitaṃ, asaṃvibhāgī ca sukhaṃ na vindati’’. „Es geziemt mir nicht, Mātali, zu essen, ohne zuvor etwas gegeben zu haben; dies ist mein höchstes Gelübde. Alleine zu essen wird von den Edlen nicht gelobt, und wer nicht teilt, findet kein Glück.“ 231. 231. ‘‘Thīghātakā ye cime pāradārikā, mittadduno ye ca sapanti subbate; Sabbe ca te maccharipañcamādhamā, tasmā adatvā udakampi nāsniye. „Frauenmörder, Ehebrecher, Verräter an Freunden und jene, die Tugendhafte verfluchen, sowie Geizige als fünfte – sie alle sind unredlich. Daher würde ich ohne zu teilen nicht einmal Wasser verzehren.“ 232. 232. ‘‘So hitthiyā vā purisassa vā pana, dassāmi dānaṃ vidusampavaṇṇitaṃ; Saddhā vadaññū idha vītamaccharā, bhavanti hete sucisaccasammatā’’. „Ich werde eine Gabe geben, wie sie von den Weisen gepriesen wird, sei es einer Frau oder einem Mann. Die Gläubigen, Gebefreudigen und vom Geiz Befreiten gelten hier in der Welt als rein und wahrhaftig.“ 233. 233. ‘‘Ato matā devavarena pesitā, kaññā catasso kanakattacūpamā; Āsā ca saddhā ca sirī tato hirī, taṃ assamaṃ āgamu yattha kosiyo. Daraufhin kamen vier von dem edelsten der Götter gesandte Jungfrauen, deren Haut wie Gold glänzte – Āsā, Saddhā, Sirī und Hirī – zu der Einsiedelei, wo Kosiya weilte. 234. 234. ‘‘Tā [Pg.105] disvā sabbo paramappamodito, subhena vaṇṇena sikhārivaggino; Kaññā catasso caturo catuddisā, iccabravī mātalino ca sammukhā. Als er sie sah, war er von höchster Freude erfüllt. Aufgrund ihrer schönen Erscheinung, die wie Flammen des Feuers in alle vier Himmelsrichtungen leuchtete, sprach er zu jenen vier Jungfrauen im Beisein Mātalis. 235. 235. ‘‘Purimaṃ disaṃ kā tvaṃ pabhāsi devate, alaṅkatā tāravarāva osadhī; Pucchāmi taṃ kañcanavelliviggahe, ācikkha me tvaṃ katamāsi devatā. „Wer bist du, o Göttin, die den Osten erleuchtet, geschmückt wie der herrlichste Stern, der Morgenstern? Ich frage dich, die du einen Körper wie geschmeidiges Gold hast: Sag mir, welche Göttin bist du?“ 236. 236. ‘‘Sirāha devīmanujebhi pūjitā, apāpasattūpanisevinī sadā; Sudhāvivādena tavantimāgatā, taṃ maṃ sudhāya varapañña bhājaya. „Ich bin die Göttin Sirī, von den Menschen verehrt, stets von edlen Wesen aufgesucht. Wegen des Streits um die Götterspeise bin ich zu dir gekommen. O Weise von höchster Einsicht, teile mir jene Götterspeise zu.“ 237. 237. ‘‘Yassāhamicchāmi sudhaṃ mahāmuni, so sabbakāmehi naro pamodati; Sirīti maṃ jānahi jūhatuttama, taṃ maṃ sudhāya varapañña bhājaya’’. „Wem ich die Götterspeise gewähre, o großer Weise, jener Mensch erfreut sich an allen Sinnesgenüssen. Erkenne mich als Sirī, o Höchster unter den Feueropferern. O Weise, teile mir jene Götterspeise zu.“ 238. 238. ‘‘Sippena vijjācaraṇena buddhiyā, narā upetā paguṇā sakammunā ; Tayā vihīnā na labhanti kiñcanaṃ, tayidaṃ na sādhu yadidaṃ tayā kataṃ. „Durch Handwerk, Wissenschaft, Wandel und Weisheit erlangen die Menschen Glück, wenn sie in ihren Werken geschickt sind. Ohne dich erlangen sie gar nichts, heißt es; doch was du tust, ist nicht gut.“ 239. 239. ‘‘Passāmi posaṃ alasaṃ mahagghasaṃ, sudukkulīnampi arūpimaṃ naraṃ; Tayānugutto siri jātimāmapi, peseti dāsaṃ viya bhogavā sukhī. „Ich sehe einen trägen, gefräßigen Mann von sehr niedriger Herkunft und hässlicher Gestalt, der von dir beschützt wird, o Sirī. Er befehligt einen edelgeborenen, reichen und glücklichen Mann wie einen Sklaven.“ 240. 240. ‘‘Taṃ taṃ asaccaṃ avibhajjaseviniṃ, jānāmi mūḷhaṃ vidurānupātiniṃ; Na tādisī arahati āsanūdakaṃ, kuto sudhā gaccha na mayha ruccasi’’. „Dich erkenne ich als unwahrhaftig, die du dich wahllos hingibst, als töricht und den Weisen nacheifernd. Eine wie du verdient nicht einmal Wasser für den Sitzplatz, geschweige denn Götterspeise. Geh, du missfällst mir.“ 241. 241. ‘‘Kā [Pg.106] sukkadāṭhā paṭimukkakuṇḍalā, cittaṅgadā kambuvimaṭṭhadhārinī; Osittavaṇṇaṃ paridayha sobhasi, kusaggirattaṃ apiḷayha mañjariṃ. „Wer bist du mit weißen Zähnen, geschmückt mit Edelsteinohrringen, bunten Armreifen und glänzendem Goldschmuck? Du leuchtest in Gewändern von der Farbe klaren Wassers und trägst eine rote Asoka-Blütendolde.“ 242. 242. ‘‘Migīva bhantā saracāpadhārinā, virādhitā mandamiva udikkhasi; Ko te dutīyo idha mandalocane, na bhāyasi ekikā kānane vane’’. „Wie eine erschreckte Hirschkuh, die vom Pfeil eines Jägers verfehlt wurde, blickst du sanft umher. Wer ist dein Gefährte hier, o sanftäugige Göttin? Fürchtest du dich nicht so allein im großen Wald?“ 243. 243. ‘‘Na me dutīyo idha matthi kosiya, masakkasārappabhavamhi devatā; Āsā sudhāsāya tavantimāgatā, taṃ maṃ sudhāya varapañña bhājaya’’. „Ich habe hier keinen Gefährten, o Kosiya. Ich bin eine Göttin aus Masakkasāra. Aus Verlangen nach der Götterspeise bin ich zu dir gekommen. O Weise, teile mir jene Götterspeise zu.“ 244. 244. ‘‘Āsāya yanti vāṇijā dhanesino, nāvaṃ samāruyha parenti aṇṇave; Te tattha sīdanti athopi ekadā, jīnādhanā enti vinaṭṭhapābhatā. „Vom Verlangen getrieben ziehen Kaufleute aus, die nach Reichtum suchen; sie besteigen ein Schiff und fahren über den Ozean. Dort versinken sie, oder sie kehren eines Tages mit verlorener Habe und zerstörtem Gut zurück.“ 245. 245. ‘‘Āsāya khettāni kasanti kassakā, vapanti bījāni karontupāyaso; Ītīnipātena avuṭṭhitāya vā, na kiñci vindanti tato phalāgamaṃ. „Vom Verlangen getrieben pflügen Bauern die Felder, säen Saatgut aus und arbeiten mit Mühe. Doch durch Unwetter oder Ausbleiben des Regens erlangen sie keinerlei Ertrag aus ihrer Arbeit.“ 246. 246. ‘‘Athattakārāni karonti bhattusu, āsaṃ purakkhatvā narā sukhesino; Te bhatturatthā atigāḷhitā puna, disā panassanti aladdha kiñcanaṃ. „Suchende nach Glück dienen ihren Herren, das Verlangen vor Augen. Um ihres Herrn willen werden sie oft schwer bedrängt und fliehen schließlich, ohne etwas erlangt zu haben, in alle Richtungen.“ 247. 247. ‘‘Hitvāna dhaññañca dhanañca ñātake, āsāya saggādhimanā sukhesino; Tapanti lūkhampi tapaṃ cirantaraṃ, kumaggamāruyha parenti duggatiṃ. „Getreide, Reichtum und Verwandte verlassend, dem Himmel zugewandt und nach Glück suchend, üben sie lange Zeit harte Kasteiung aus. Doch einen Irrweg beschreitend, enden sie in der Leidenswelt.“ 248. 248. ‘‘Āsā [Pg.107] visaṃvādikasammatā ime, āse sudhāsaṃ vinayassu attani; Na tādisī arahati āsanūdakaṃ, kuto sudhā gaccha na mayha ruccasi’’. „Das Verlangen ist als Betrügerin bekannt. O Āsā, gib den Wunsch nach Götterspeise in dir auf. Eine wie du verdient nicht einmal Wasser für den Sitzplatz, geschweige denn Götterspeise. Geh, du missfällst mir.“ 249. 249. ‘‘Daddallamānā yasasā yasassinī, jighaññanāmavhayanaṃ disaṃ pati; Pucchāmi taṃ kañcanavelliviggahe, ācikkha me tvaṃ katamāsi devatā’’. „Strahlend in deiner Pracht, o Ruhmreiche, stehst du in der westlichen Richtung. Ich frage dich, die du einen Körper wie geschmeidiges Gold hast: Sag mir, welche Göttin bist du?“ 250. 250. ‘‘Saddhāha devīmanujehi pūjitā, apāpasattūpanisevinī sadā; Sudhāvivādena tavantimāgatā, taṃ maṃ sudhāya varapañña bhājaya’’. „Ich bin die Göttin Saddhā, von den Menschen verehrt, stets von edlen Wesen aufgesucht. Wegen des Streits um die Götterspeise bin ich zu dir gekommen. O Weise, teile mir jene Götterspeise zu.“ 251. 251. ‘‘Dānaṃ damaṃ cāgamathopi saṃyamaṃ, ādāya saddhāya karonti hekadā; Theyyaṃ musā kūṭamathopi pesuṇaṃ, karonti heke puna viccutā tayā. „Gaben, Selbstbeherrschung, Großzügigkeit und Zügelung üben manche aus Glauben aus. Doch manche, die durch dich irregeführt wurden, begehen wieder Diebstahl, Lüge, Betrug und Verleumdung.“ 252. 252. ‘‘Bhariyāsu poso sadisīsu pekkhavā, sīlūpapannāsu patibbatāsupi; Vinetvāna chandaṃ kulitthiyāsupi, karoti saddhaṃ puna kumbhadāsiyā. „Ein Mann, der eine ihm ebenbürtige, tugendhafte und treue Ehefrau hat, lässt von seinem Zügel gegenüber edlen Frauen ab und setzt sein Vertrauen wieder in eine einfache Sklavin.“ 253. 253. ‘‘Tvameva saddhe paradārasevinī, pāpaṃ karosi kusalampi riñcasi; Na tādisī arahati āsanūdakaṃ, kuto sudhā gaccha na mayha ruccasi’’. „Du selbst, o Saddhā, führst zum Ehebruch; du tust Böses und vernachlässigst das Gute. Eine wie du verdient nicht einmal Wasser für den Sitzplatz, geschweige denn Götterspeise. Geh, du missfällst mir.“ 254. 254. ‘‘Jighaññarattiṃ aruṇasmimūhate, yā dissati uttamarūpavaṇṇinī; Tathūpamā maṃ paṭibhāsi devate, ācikkha me tvaṃ katamāsi accharā. O Göttin, in der späten Nacht, wenn das Morgenrot aufsteigt, erscheint eine von herrlicher Gestalt und Schönheit; ebenso erscheinst du mir, o Göttin. Sage mir, welche Nymphe bist du? 255. 255. ‘‘Kālā [Pg.108] nidāgheriva aggijāriva, anileritā lohitapattamālinī; Kā tiṭṭhasi mandamigāvalokayaṃ, bhāsesamānāva giraṃ na muñcasi’’. Wie eine dunkle Ranke in der Sommerhitze oder wie eine vom Wind bewegte Flamme stehst du da, bekränzt mit roten Blättern, blickst umher wie ein junges Reh. Wer bist du? Obwohl du sprechen zu wollen scheinst, bringst du kein Wort hervor. 256. 256. ‘‘Hirāha devīmanujehi pūjitā, apāpasattūpanisevinī sadā; Sudhāvivādena tavantimāgatā, sāhaṃ na sakkomi sudhampi yācituṃ; Kopīnarūpā viya yācanitthiyā’’. Ich bin die Göttin Hiri, von den Menschen verehrt, stets die Gemeinschaft mit edlen Wesen suchend. Wegen des Streits um die Götterspeise bin ich zu dir gekommen. Doch ich vermag es nicht, um die Götterspeise zu bitten; das Bitten einer Frau ist gleichsam ein schamloses Gebaren. 257. 257. ‘‘Dhammena ñāyena sugatte lacchasi, eso hi dhammo na hi yācanā sudhā; Taṃ taṃ ayācantimahaṃ nimantaye, sudhāya yañcicchasi tampi dammi te. Durch Rechtmäßigkeit und Gebührlichkeit, o Schöngeformte, wirst du sie erhalten; denn dies ist der wahre Weg, nicht durch Bitten erlangt man die Götterspeise. Da du nicht bittest, lade ich dich ein; welche Götterspeise du auch begehrst, die gebe ich dir. 258. 258. ‘‘Sā tvaṃ mayā ajja sakamhi assame, nimantitā kañcanavelliviggahe; Tuvañhi me sabbarasehi pūjiyā, taṃ pūjayitvāna sudhampi asniye’’. So bist du heute von mir in meine Einsiedelei eingeladen, o du mit der Gestalt einer goldenen Ranke; wahrlich, du bist von mir mit allen Wohlgeschmäcken zu ehren. Nachdem ich dich verehrt habe, werde auch ich den Rest der Götterspeise essen. 259. 259. ‘‘Sā kosiyenānumatā jutīmatā, addhā hiri rammaṃ pāvisi yassamaṃ; Udakavantaṃ phalamariyapūjitaṃ, apāpasattūpanisevitaṃ sadā. Von dem glanzvollen Kosiya zugelassen, betrat die Göttin Hiri wahrlich die liebliche Einsiedelei, die wasserreich und fruchtbeladen war, von Edlen verehrt und stets von sündenfreien Wesen aufgesucht. 260. 260. ‘‘Rukkhaggahānā bahukettha pupphitā, ambā piyālā panasā ca kiṃsukā; Sobhañjanā loddamathopi padmakā, kekā ca bhaṅgā tilakā supupphitā. Vielerlei blühende Bäume stehen dort dicht beisammen: Mangobäume, Piyālas, Brotfruchtbäume und Kiṃsukas; Sobhañjanas, Loddas und auch Padmakas, Kekas, Bhangas und prächtig blühende Tilakas. 261. 261. ‘‘Sālā [Pg.109] karerī bahukettha jambuyo, assatthanigrodhamadhukavetasā ; Uddālakā pāṭali sinduvārakā, manuññagandhā mucalindaketakā. Sāla-Bäume, Karerīs und viele Jambu-Bäume, Assatthas, Nigrodhas, Madhukas und Vetasas; Uddālakas, Pāṭalis, Sinduvārakas sowie lieblich duftende Mucalindas und Ketakas. 262. 262. ‘‘Hareṇukā veḷukā keṇu tindukā, sāmākanīvāramathopi cīnakā; Mocā kadalī bahukettha sāliyo, pavīhayo ābhūjino ca taṇḍulā. Hareṇukas, Veḷukas, Keṇus und Tindukas, Sāmāka- und Nīvāra-Gras sowie Cīnakas; Mocā-Bäume, Bananenstauden und vielerlei Sāli-Reis, Vīhi-Getreide, Ābhūjinas und enthülste Reiskörner gibt es dort. 263. 263. ‘‘Tassevuttarapassena, jātā pokkharaṇī sivā; Akakkasā apabbhārā, sādhu appaṭigandhikā. An deren Nordseite liegt ein natürlich entstandener, glückbringender Lotosteich; sein Boden ist sanft, ohne Abgründe, das Wasser ist gut und frei von üblem Geruch. 264. 264. ‘‘Tattha macchā sanniratā, khemino bahubhojanā; Siṅgū savaṅkā saṃkulā, satavaṅkā ca rohitā; Āḷigaggarakākiṇṇā, pāṭhīnā kākamacchakā. Darin weilen friedlich Fische, sicher und mit reichlich Nahrung: Siṅgūs, Savaṅkas, Saṃkulas, Satavaṅkas und Rohitas; es wimmelt von Āḷigaggaras, Pāṭhīnas und Kākamacchakas. 265. 265. ‘‘Tattha pakkhī sanniratā, khemino bahubhojanā; Haṃsā koñcā mayūrā ca, cakkavākā ca kukkuhā; Kuṇālakā bahū citrā, sikhaṇḍī jīvajīvakā. Dort weilen friedlich Vögel, sicher und mit reichlich Nahrung: Gänse, Kraniche und Pfauen, Cakkavāka-Enten und Kukkuhas; viele bunte Kuṇālakas, Pfauen und Jīvajīvaka-Vögel. 266. 266. ‘‘Tattha pānāya māyanti, nānā migagaṇā bahū; Sīhā byagghā varāhā ca, acchakokataracchayo. Dorthin kommen viele Scharen verschiedener Wildtiere zum Trinken: Löwen, Tiger und Eber, Bären, Wölfe und Hyänen. 267. 267. ‘‘Palāsādā gavajā ca, mahiṃsā rohitā rurū; Eṇeyyā ca varāhā ca, gaṇino nīkasūkarā; Kadalimigā bahukettha, biḷārā sasakaṇṇikā. Nashörner, Gayals, Büffel, Rotwild und Ruru-Hirsche; Eṇi-Antilopen, Wildschweine, Herden von Gazellen und Stachelschweine; viele Kadali-Hirsche, Katzen und Hasen gibt es dort. 268. 268. ‘‘Chamāgirī pupphavicitrasanthatā, dijābhighuṭṭhā dijasaṅghasevitā’’. Die Felsebene ist wie mit bunten Blumen bestreut, vom Gesang der Vögel erfüllt und von Vogelscharen bewohnt. 269. 269. ‘‘Sā [Pg.110] suttacā nīladumābhilambitā, vijju mahāmegharivānupajjatha; Tassā susambandhasiraṃ kusāmayaṃ, suciṃ sugandhaṃ ajinūpasevitaṃ; Atricca kocchaṃ hirimetadabravi, ‘nisīda kalyāṇi sukhayidamāsanaṃ’. Sie, die Schöne, die wie eine an dunklen Bäumen hängende Ranke glänzte, trat in die Hütte ein wie ein Blitz in einer großen Regenwolke. Kosiya breitete für sie einen fest geflochtenen Sitz aus Kusa-Gras aus, rein, duftend und mit Antilopenfell bedeckt; zu Hiri sprach er: „Setz dich, Edle, dies ist ein bequemer Sitz.“ 270. 270. ‘‘Tassā tadā kocchagatāya kosiyo, yadicchamānāya jaṭājinandharo ; Navehi pattehi sayaṃ sahūdakaṃ, sudhābhihāsī turito mahāmuni. Als sie auf dem Sitz Platz genommen hatte, brachte der große Weise mit Flechthaar und Antilopenfell die Götterspeise eilends herbei, serviert auf frischen Lotosblättern zusammen mit Wasser, ganz so wie sie es wünschte. 271. 271. ‘‘Sā taṃ paṭiggayha ubhohi pāṇibhi, iccabravi attamanā jaṭādharaṃ; ‘Handāhaṃ etarahi pūjitā tayā, gaccheyyaṃ brahme tidivaṃ jitāvinī’. Sie nahm diese mit beiden Händen entgegen und sprach freudig zu dem Asketen: „Wohlan, nun da ich von dir geehrt wurde, möchte ich als Siegerin in den Götterhimmel zurückkehren, o Brahmane.“ 272. 272. ‘‘Sā kosiyenānumatā jutīmatā, udīritā vaṇṇamadena mattā; Sakāse gantvāna sahassacakkhuno, ayaṃ sudhā vāsava dehi me jayaṃ. Von dem glanzvollen Kosiya verabschiedet, begab sie sich, berauscht von ihrem Stolz auf ihre Schönheit, vor das Angesicht des Tausendäugigen und sprach: „Dies ist die Götterspeise, Vāsava, die mir von Kosiya gegeben wurde; gib mir den Sieg!“ 273. 273. ‘‘Tamena sakkopi tadā apūjayi, sahindadevā surakaññamuttamaṃ; Sā pañjalī devamanussapūjitā, navamhi kocchamhi yadā upāvisi’’. Da ehrte Sakka sie, und die Götter mitsamt Indra verehrten die edle Götterjungfrau. Mit zusammengelegten Händen, von Göttern und Menschen verehrt, nahm sie auf einem neuen Sitz Platz. 274. 274. ‘‘Tameva saṃsī punadeva mātaliṃ, sahassanetto tidasānamindo; Gantvāna vākyaṃ mama brūhi kosiyaṃ, āsāya saddhā siriyā ca kosiya; Hirī sudhaṃ kena malattha hetunā. Daraufhin sprach der Tausendäugige, der Herr der Götter des Dreiunddreißiger-Himmels, erneut zu Mātali: „Geh hin und übermittle Kosiya meine Worte: Warum hat Hiri die Götterspeise erhalten und nicht Āsā, Saddhā oder Siri, o Kosiya?“ 275. 275. ‘‘Taṃ [Pg.111] su vatthaṃ udatārayī rathaṃ, daddallamānaṃ upakāriyasādisaṃ.Jambonadīsaṃ tapaneyyasannibhaṃ, alaṅkataṃ kañcanacittasannibhaṃ. Er bestieg jenen herrlich bereiteten Wagen, der wie ein prächtiger Palast leuchtete, aus Gold gefertigt, wie glühendes Gold glänzend, geschmückt und mit kunstvollen Mustern verziert. 276. 276. ‘‘Suvaṇṇacandettha bahū nipātitā, hatthī gavassā kikibyagghadīpiyo ; Eṇeyyakā laṅghamayettha pakkhino, migettha veḷuriyamayā yudhā yutā. Viele goldene Monde waren darauf angebracht, Bilder von Elefanten, Rindern, Pferden, Kinnaras, Tigern und Leoparden; Eṇi-Antilopen und springende Vögel waren dort in Reihen zu sehen, und Raubtiere aus Beryll-Stein schienen wie im Kampf begriffen. 277. 277. ‘‘Tatthassarājaharayo ayojayuṃ, dasasatāni susunāgasādise; Alaṅkate kañcanajāluracchade, āveḷine saddagame asaṅgite. Daran spannten sie tausend goldfarbene Königspferde an, die jungen Elefanten glichen; sie waren geschmückt mit goldenen Netzen und Decken, trugen Kopfschmuck, gehorchten auf das bloße Wort und liefen ohne Behinderung. 278. 278. ‘‘Taṃ yānaseṭṭhaṃ abhiruyha mātali, disā imāyo abhinādayittha; Nabhañca selañca vanappatiniñca, sasāgaraṃ pabyadhayittha mediniṃ. Mātali bestieg jenes vortreffliche Gefährt und ließ die Himmelsrichtungen davon widerhallen; er erschütterte das Himmelsgewölbe, die Berge, die Waldriesen und die Erde samt den Ozeanen. 279. 279. ‘‘Sa khippameva upagamma assamaṃ, pāvāramekaṃsakato katañjalī; Bahussutaṃ vuddhaṃ vinītavantaṃ, iccabravī mātali devabrāhmaṇaṃ. Eilends erreichte er die Einsiedelei, legte sein Obergewand über eine Schulter, faltete die Hände und sprach zu dem weisen, betagten und wohlgezogenen Götter-Brahmanen. 280. 280. ‘‘Indassa vākyaṃ nisāmehi kosiya, dūto ahaṃ pucchati taṃ purindado; Āsāya saddhā siriyā ca kosiya, hirī sudhaṃ kena malattha hetunā’’. „Vernehme die Worte Indas, o Kosiya; ich bin sein Bote. Der Städtezerstörer fragt dich: Warum hat Hiri die Götterspeise erhalten und nicht Āsā, Saddhā oder Siri, o Kosiya?“ 281. 281. ‘‘Andhā [Pg.112] sirī maṃ paṭibhāti mātali, saddhā aniccā pana devasārathi; Āsā visaṃvādikasammatā hi me, hirī ca ariyamhi guṇe patiṭṭhitā’’. „Siri erscheint mir als blind, o Mātali, und Saddhā als unbeständig, o Götterlenker; Āsā gilt mir als trügerisch in ihren Worten, doch Hiri ist fest in edlen Tugenden verankert.“ 282. 282. ‘‘Kumāriyo yācimā gottarakkhitā, jiṇṇā ca yā yā ca sabhattuitthiyo; Tā chandarāgaṃ purisesu uggataṃ, hiriyā nivārenti sacittamattano. „Junge Frauen, die von ihrer Sippe beschützt werden, betagte Frauen und solche, die einen Ehemann haben – sie alle zügeln durch Schamgefühl das in ihrem Herzen aufsteigende Begehren gegenüber fremden Männern.“ 283. 283. ‘‘Saṅgāmasīse sarasattisaṃyute, parājitānaṃ patataṃ palāyinaṃ; Hiriyā nivattanti jahitva jīvitaṃ, te sampaṭicchanti punā hirīmanā. „An der Spitze der Schlacht, inmitten von Pfeilen und Speeren, wenn die Besiegten fallen oder fliehen, kehren sie aus Schamgefühl um, opfern ihr Leben und halten stand, erneut von Scham beseelt.“ 284. 284. ‘‘Velā yathā sāgaravegavārinī, hirāya hi pāpajanaṃ nivārinī; Taṃ sabbaloke hirimariyapūjitaṃ, indassa taṃ vedaya devasārathi’’. Wie das Ufer die Gewalt der Meereswellen zurückhält, so hält diese Göttin der Scham (Hiri) die Wesen vom Bösen zurück; verkünde dies Indra, o göttlicher Wagenlenker, diese Hiri, die in der ganzen Welt von den Edlen verehrt wird. 285. 285. ‘‘Ko te imaṃ kosiya diṭṭhimodahi, brahmā mahindo atha vā pajāpati; Hirāya devesu hi seṭṭhasammatā, dhītā mahindassa mahesi jāyatha’’. Wer, o Kosiya, hat dir diese Ansicht eingeflößt? War es Brahmā, der große Indra oder Pajāpati? Unter den Göttern gilt Hiri als die Beste; sie ist die Tochter des großen Indra, die nach höchstem Verdienst strebende Mahesī. 286. 286. ‘‘Handehi dāni tidivaṃ apakkama, rathaṃ samāruyha mamāyitaṃ imaṃ ; Indo ca taṃ indasagotta kaṅkhati, ajjeva tvaṃ indasahabyataṃ vaja’’. Wohlan nun, begib dich in den Himmel; besteige diesen meinen geliebten Wagen. Indra, o du aus dem Geschlecht Indras, erwartet dich; geh noch heute zur Gemeinschaft mit Indra ein. 287. 287. ‘‘Evaṃ visujjhanti apāpakammino, atho suciṇṇassa phalaṃ na nassati; Ye keci maddakkhu sudhāya bhojanaṃ, sabbeva te indasahabyataṃ gatā’’. So werden jene geläutert, die kein Böses tun, und die Frucht einer gut vollbrachten Tat geht nicht verloren. Alle, die sahen, wie der Göttin Hiri die Speise der Götter dargeboten wurde, gelangten durch Mitfreude an dieser Gabe in die Gemeinschaft Indras. 288. 288. ‘‘Hirī [Pg.113] uppalavaṇṇāsi, kosiyo dānapati bhikkhu; Anuruddho pañcasikho, ānando āsi mātali. Hiri war Uppalavaṇṇā, der Geber, der Mönch, war Kosiya; Pañcasikha war Anuruddha, und Mātali war Ānanda. 289. 289. ‘‘Sūriyo kassapo bhikkhu, moggallānosi candimā; Nārado sāriputtosi, sambuddho āsi vāsavo’’ti. Sūriyo war der Mönch Kassapa, Candimā war Moggallāna; Nārada war Sāriputta, und Vāsava (Indra) war der vollkommen Erwachte. Sudhābhojanajātakaṃ tatiyaṃ. Das Sudhābhojana-Jātaka, das dritte. 536. Kuṇālajātakaṃ (4) 536. Das Kuṇāla-Jātaka (4). Evamakkhāyati, evamanusūyati. Sabbosadhadharaṇidhare nekapupphamālyavitate gaja-gavaja mahiṃsa-ruru-camara-pasada-khagga-gokaṇṇa-sīha-byaggha-dīpi-accha-koka-taraccha-uddāra-kadalimiga- biḷāra-sasa-kaṇṇikānucariteākiṇṇanelamaṇḍalamahāvarāhanāgakulakareṇu -saṅghādhivuṭṭhe issamiga- sākhamiga-sarabhamiga-eṇīmiga-vātamiga-pasadamiga-purisālu -kimpurisa-yakkha-rakkhasanisevite amajjavamañjarīdhara-pahaṭṭha -pupphaphusitaggā nekapādapagaṇavitatekurara-cakora-vāraṇa-mayūra-parabhata- jīvañjīvaka-celāvakā-bhiṅkāra-karavīkamattavihaṅgagaṇa-satata sampaghuṭṭheañjana-manosilā-haritāla- hiṅgulakahema-rajatakanakānekadhātusatavinaddhapaṭimaṇḍitappadese evarūpe khalu, bho, ramme vanasaṇḍe kuṇālo nāma sakuṇo paṭivasati ativiya citto ativiya cittapattacchadano. So wird berichtet, so ist zu hören: Auf der Erde, die alle Heilkräuter trägt, geschmückt mit unzähligen Blumen und Blüten, bewohnt von Scharen von Elefanten, Wildrindern, Büffeln, Ruru-Hirschen, Yak-Ochsen, Pasada-Hirschen, Nashörnern, Gokaṇṇa-Hirschen, Löwen, Tigern, Leoparden, Bären, Wölfen, Hyänen, Ottern, Kadali-Hirschen, Katzen und Hasen, ein Ort, an dem Gazellen umherstreifen; erfüllt von Herden kleiner und großer Elefanten der zehn Arten; besucht von Issamiga-Antilopen, Affen, Sarabha-Hirschen, Eṇi-Hirschen, Wind-Hirschen, Pasada-Hirschen, Purisālu-Waldgeistern, Kimpurisas, Yakkhas und Rakkhasas; bewachsen mit einer Vielzahl von Bäumen mit herrlich blühenden Spitzen und Knospen; stets widerhallend vom Gesang von Kurura-Vögeln, Chakoras, Kranichen, Pfauen, Kuckucken, Jīvañjīvaka-Vögeln, Celāvaka-Vögeln, Bhiṅkāra-Vögeln und den berauschten Scharen der Karavīka-Vögel; eine Gegend, die geschmückt ist mit den verschiedenen Erzen wie Antimon, Roterde, Gelberde, Zinnober, Gold und Silber – in solch einem lieblichen Waldstück wahrlich, o ihr Herren, lebt der Vogel namens Kuṇāla, mit überaus buntem Gefieder. Tasseva khalu, bho, kuṇālassa sakuṇassa aḍḍhuḍḍhāni itthisahassāni paricārikā dijakaññāyo. Atha khalu, bho, dve dijakaññāyo kaṭṭhaṃ mukhena ḍaṃsitvā taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ majjhe nisīdāpetvā uḍḍenti – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ addhānapariyāyapathe kilamatho ubbāhetthā’’ti. Wahrlich, o ihr Herren, dieser Kuṇāla-Vogel hat dreieinhalbtausend Vogelmädchen als Dienerinnen. Dann, o ihr Herren, packten zwei Vogelmädchen mit ihren Schnäbeln einen Stock, ließen diesen Kuṇāla-Vogel in der Mitte Platz nehmen und flogen auf: „Damit den Kuṇāla-Vogel auf dem weiten Weg keine Erschöpfung quält“ – so dachten sie. Pañcasatā dijakaññāyo heṭṭhato heṭṭhato uḍḍenti – ‘‘sacāyaṃ kuṇālo sakuṇo āsanā paripatissati, mayaṃ taṃ pakkhehi paṭiggahessāmāti. Fünfhundert Vogelmädchen fliegen immer tiefer unter ihm: „Falls dieser Kuṇāla-Vogel von seinem Sitz herabfällt, werden wir ihn mit unseren Flügeln auffangen“, so dachten sie. Pañcasatā dijakaññāyo uparūpari uḍḍenti – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ ātapo paritāpesī’’ti. Fünfhundert Vogelmädchen fliegen direkt über ihm: „Damit die Hitze der Sonne diesen Kuṇāla-Vogel nicht quält“, so dachten sie. Pañcasatā [Pg.114] pañcasatā dijakaññāyo ubhatopassena uḍḍenti – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ sītaṃ vā uṇhaṃ vā tiṇaṃ vā rajo vā vāto vā ussāvo vā upapphusī’’ti. Jeweils fünfhundert Vogelmädchen fliegen an beiden Seiten: „Damit ihn weder Kälte noch Hitze, weder Gras noch Staub, noch Wind oder Tau berühren“, so dachten sie. Pañcasatā dijakaññāyo purato purato uḍḍenti – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ gopālakā vā pasupālakā vā tiṇahārakā vā kaṭṭhahārakā vā vanakammikā vā kaṭṭhena vā kaṭhalena vā pāṇinā vā ( ) leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā sakkharāhi vā pahāraṃ adaṃsu. Māyaṃ kuṇālo sakuṇo gacchehi vā latāhi vā rukkhehi vā sākhāhi vā thambhehi vā pāsāṇehi vā balavantehi vā pakkhīhi saṅgamesī’’ti. Fünfhundert Vogelmädchen fliegen stets vor ihm: „Damit weder Hirten noch Viehhüter, noch Grassammler, noch Holzsammler, noch Waldarbeiter ihn mit Holz, Scherben, der Hand, Erdschollen, Stöcken, Waffen oder Kieselsteinen schlagen. Möge dieser Kuṇāla-Vogel nicht mit Sträuchern, Lianen, Bäumen, Ästen, Pfosten, Steinen oder stärkeren Vögeln zusammenstoßen“, so dachten sie. Pañcasatā dijakaññāyo pacchato pacchato uḍḍenti saṇhāhi sakhilāhi mañjūhi madhurāhi vācāhi samudācarantiyo – ‘‘māyaṃ kuṇālo sakuṇo āsane pariyukkaṇṭhī’’ti. Fünfhundert Vogelmädchen fliegen stets hinter ihm und sprechen mit sanften, freundlichen, lieblichen und süßen Worten: „Möge sich dieser Kuṇāla-Vogel auf seinem Sitz nicht langweilen“, so dachten sie. Pañcasatā dijakaññāyo disodisaṃ uḍḍenti anekarukkhavividhavikatiphalamāharantiyo – ‘‘māyaṃ kuṇālo sakuṇo khudāya parikilamitthā’’ti. Fünfhundert Vogelmädchen fliegen in alle Himmelsrichtungen und bringen verschiedene Früchte von mancherlei Bäumen herbei: „Möge dieser Kuṇāla-Vogel nicht vor Hunger ermatten“, so dachten sie. Atha khalu, bho, tā dijakaññāyo taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ ārāmeneva ārāmaṃ uyyāneneva uyyānaṃ nadītittheneva nadītitthaṃ pabbatasikhareneva pabbatasikharaṃ ambavaneneva ambavanaṃ jambuvaneneva jambuvanaṃ labujavaneneva labujavanaṃ nāḷikerasañcāriyeneva nāḷikerasañcāriyaṃ khippameva abhisambhonti ratitthāya. Dann, o ihr Herren, bringen diese Vogelmädchen diesen Kuṇāla-Vogel rasch von Hain zu Hain, von Park zu Park, von Flussufer zu Flussufer, von Berggipfel zu Berggipfel, von Mangohain zu Jambulhain, von Jambulhain zu Brotfruchthain, von Kokoshain zu Kokoshain, um sein Verlangen zu stillen. Atha khalu, bho, kuṇālo sakuṇo tāhi dijakaññāhi divasaṃ paribyūḷho evaṃ apasādeti – ‘‘nassatha tumhe vasaliyo, vinassatha tumhe vasaliyo, coriyo dhuttiyo asatiyo lahucittāyo katassa appaṭikārikāyo anilo viya yenakāmaṃgamāyo’’ti. Doch dann, o ihr Herren, schimpft der Kuṇāla-Vogel, obwohl er den ganzen Tag von diesen Vogelmädchen umgeben ist, so: „Geht doch zugrunde, ihr Elenden! Geht doch verloren, ihr Abschaum! Ihr seid Diebinnen, Betrügerinnen, ohne Treue, leichtfertigen Sinnes, undankbar für erwiesene Taten, und wie der Wind weht ihr dorthin, wo es euch beliebt!“ Tasseva khalu, bho, himavato pabbatarājassa puratthimadisābhāge susukhumasunipuṇagirippabhava – haritupayantiyo. Wahrlich, o ihr Herren, an der Ostseite jenes Königs der Berge, des Himalaya, fließen die feinen, klaren Gebirgsbäche, die mit grünem Gras bewachsene Ufer haben. Uppala [Pg.115] paduma kumuda naḷina satapatta sogandhika mandālaka sampativirūḷhasucigandha manuññamāvakappadese. Ein Ort, an dem blaue, rote und weiße Seerosen, Lotosblumen und Mandālaka-Blumen blühen, erfüllt von reinem Duft und erfreulich für das Herz. Kuravaka-mucalinda-ketaka-vedisa-vañjula -punnāgabakula-tilaka-piyaka-hasanasāla-saḷalacampaka asoka-nāgarukkha-tirīṭi-bhujapatta-lodda-candanoghavanekāḷāgaru-padmaka-piyaṅgu-devadārukacocagahane kakudhakuṭajaaṅkola-kaccikāra -kaṇikāra-kaṇṇikāra-kanavera-koraṇḍaka-koviḷāra-kiṃsuka-yodhika vanamallika -manaṅgaṇa-manavajja-bhaṇḍi-surucira-bhaginimālāmalyadhare jātisumanamadhugandhika- dhanutakkāri tālīsa-tagaramusīrakoṭṭha-kacchavitate atimuttakasaṃkusumitalatāvitatapaṭimaṇḍitappadese haṃsa-pilava-kādamba-kāraṇḍavābhinadite vijjādhara-siddha -samaṇa-tāpasagaṇādhivuṭṭhe varadeva-yakkha-rakkhasa-dānava-gandhabba-kinnaramahoragānuciṇṇappadese evarūpe khalu, bho, ramme vanasaṇḍe puṇṇamukho nāma phussakokilo paṭivasati ativiya madhuragiro vilāsitanayano mattakkho. In einem so lieblichen Waldhain, o ihr Herren, bewachsen mit Kuravaka-, Mucalinda-, Ketaka-, Vedisa-, Vañjula-, Punnāga-, Bakula-, Tilaka-, Piyaka-, Asana-, Sāla-, Salaḷa-, Campaka-, Asoka- und Nāga-Bäumen, Tirīṭi-, Bhujapatta- und Lodda-Bäumen, in Wäldern voll von Sandelholz, schwarzem Adlerholz, Padmaka- und Piyaṅgu-Bäumen, von Deodar-Bäumen und dichten Mocagahane-Gebüschen; wo Kakudha-, Kuṭaja-, Aṅkola-, Kaccikāra-, Kaṇikāra-, Kaṇṇikāra-, Kanavera-, Koraṇḍaka-, Koviḷāra-, Kiṃsuka-Bäume, Yodhika- und Wald-Mallika-Blüten gedeihen; der frei von Makeln und Fehlern ist, geschmückt mit Bhaṇḍi-Pflanzen und den herrlich glänzenden Girlanden der Bhaginimālā-Blüten; reich an Jātisumana-, Madhugandhika-, Dhanutakkāri-, Tālīsa-, Tagara-, Musīra- und Koṭṭha-Pflanzen, die sich im Dickicht ausbreiten; an einem Ort, der mit dem dichten Wuchs von blühenden Atimuttaka-Lianen verziert ist; widerhallend vom Ruf der Gänse, Reiher, Kādamba-Enten und Kāraṇḍava-Vögel; bewohnt von Scharen von Vidyādharas, Siddhas, Samaṇas und Asketen; ein Ort, der von edlen Devas, Yakkhas, Rakkhasas, Dānavas, Gandhabbas, Kinnaras und Mahoragas aufgesucht wird – in einem solchen Hain lebte wahrlich ein gefleckter Kuckuck namens Puṇṇamukha, mit einer überaus süßen Stimme, charmanten Augen und einem berauschten Blick. Tasseva khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa aḍḍhuḍḍhāni itthisatāni paricārikā dijakaññāyo. Atha khalu, bho, dve dijakaññāyo kaṭṭhaṃ mukhena ḍaṃsitvā taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ majjhe nisīdāpetvā uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ addhānapariyāyapathe kilamatho ubbāhetthā’’ti. Diesem gefleckten Kuckuck Puṇṇamukha dienten wahrlich, o ihr Herren, dreihundertfünfzig Vogelmädchen als Gefährtinnen. Da nahmen, o ihr Herren, zwei Vogelmädchen ein Holzstück in ihre Schnäbel, ließen den Kuckuck Puṇṇamukha in der Mitte darauf Platz nehmen und flogen empor, in dem Gedanken: 'Möge den Puṇṇamukha-Kuckuck auf dem langen Reiseweg keine Erschöpfung quälen.' Paññāsa dijakaññāyo heṭṭhato heṭṭhato uḍḍenti – ‘‘sacāyaṃ puṇṇamukho phussakokilo āsanā paripatissati, mayaṃ taṃ pakkhehi paṭiggahessāmā’’ti. Fünfzig Vogelmädchen flogen immer tiefer unter ihm her und dachten: 'Falls dieser Puṇṇamukha-Kuckuck von seinem Sitz herabfallen sollte, werden wir ihn mit unseren Flügeln auffangen.' Paññāsa dijakaññāyo uparūpari uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ ātapo paritāpesī’’ti. Fünfzig Vogelmädchen flogen hoch über ihm und dachten: 'Möge die Sonnenhitze den Puṇṇamukha-Kuckuck nicht brennen.' Paññāsa paññāsa dijakaññāyo ubhatopassena uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ sītaṃ vā uṇhaṃ vā tiṇaṃ vā rajo vā vāto vā ussāvo vā upapphusī’’ti. Jeweils fünfzig Vogelmädchen flogen auf beiden Seiten neben ihm her und dachten: 'Möge weder Kälte noch Hitze, noch Gras, Staub, Wind oder Tau den Puṇṇamukha-Kuckuck berühren.' Paññāsa [Pg.116] dijakaññāyo purato purato uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ gopālakā vā pasupālakā vā tiṇahārakā vā kaṭṭhahārakā vā vanakammikā vā kaṭṭhena vā kathalāya vā pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā sakkharāhi vā pahāraṃ adaṃsu. Māyaṃ puṇṇamukho phussakokilo gacchehi vā latāhi vā rukkhehi vā sākhāhi vā thambhehi vā pāsāṇehi vā balavantehi vā pakkhīhi saṅgāmesī’’ti. Fünfzig Vogelmädchen flogen immer vor ihm her und dachten: 'Mögen weder Kuhhirten noch Viehhüter, noch Grassammler, Holzsammler oder Waldarbeiter ihn mit Holz, Erdschollen, der Hand, Steinen, Stöcken, Waffen oder Kieselsteinen schlagen. Möge dieser Puṇṇamukha-Kuckuck nicht mit Gebüschen, Lianen, Bäumen, Zweigen, Pfosten, Felsen oder starken Vögeln zusammenstoßen.' Paññāsa dijakaññāyo pacchato pacchato uḍḍenti saṇhāhi sakhilāhi mañjūhi madhurāhi vācāhi samudācarantiyo – ‘‘māyaṃ puṇṇamukho phussakokilo āsane pariyukkaṇṭhī’’ti. Fünfzig Vogelmädchen flogen immer hinter ihm her und sprachen mit sanften, freundlichen, lieblichen und süßen Worten zu ihm, denkend: 'Möge dieser Puṇṇamukha-Kuckuck auf seinem Sitz nicht verdrießlich werden.' Paññāsa dijakaññāyo disodisaṃ uḍḍenti anekarukkhavividhavikatiphalamāharantiyo – ‘‘māyaṃ puṇṇamukho phussakokilo khudāya parikilamitthā’’ti. Fünfzig Vogelmädchen flogen in alle Himmelsrichtungen aus und brachten verschiedenartige Früchte von mancherlei Bäumen herbei, denkend: 'Möge dieser Puṇṇamukha-Kuckuck nicht vor Hunger ermüden.' Atha khalu, bho, tā dijakaññāyo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ ārāmeneva ārāmaṃ uyyāneneva uyyānaṃ nadītittheneva nadītitthaṃ pabbatasikhareneva pabbatasikharaṃ ambavaneneva ambavanaṃ jambuvaneneva jambuvanaṃ labujavaneneva labujavanaṃ nāḷikerasañcāriyeneva nāḷikerasañcāriyaṃ khippameva abhisambhonti ratitthāya. Und so brachten diese Vogelmädchen, o ihr Herren, jenen Puṇṇamukha-Kuckuck rasch von Hain zu Hain, von Garten zu Garten, von Flussufer zu Flussufer, von Berggipfel zu Berggipfel, von Mangohain zu Mangohain, von Rosenapfelhain zu Rosenapfelhain, von Brotfruchtbaumhain zu Brotfruchtbaumhain und von Kokosnusshain zu Kokosnusshain, damit er sein Vergnügen finde. Atha khalu, bho, puṇṇamukho phussakokilo tāhi dijakaññāhi divasaṃ paribyūḷho evaṃ pasaṃsati – ‘‘sādhu, sādhu, bhaginiyo, etaṃ kho, bhaginiyo, tumhākaṃ patirūpaṃ kuladhītānaṃ, yaṃ tumhe bhattāraṃ paricareyyāthā’’ti. Und so wurde, o ihr Herren, der Puṇṇamukha-Kuckuck den ganzen Tag über von jenen Vogelmädchen umgeben und pries sie mit den Worten: 'Gut ist es, gut, ihr Schwestern! Dies wahrlich, ihr Schwestern, geziemt euch als Töchter aus gutem Hause, dass ihr eurem Gatten so dient.' Atha khalu, bho, puṇṇamukho phussakokilo yena kuṇālo sakuṇo tenupasaṅkami. Addasaṃsu kho kuṇālassa sakuṇassa paricārikā dijakaññāyo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna yena puṇṇamukho phussakokilo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, samma puṇṇamukha, kuṇālo sakuṇo ativiya pharuso ativiya pharusavāco, appevanāma tavampi āgamma piyavācaṃ labheyyāmā’’ti. ‘‘Appevanāma, bhaginiyo’’ti vatvā yena kuṇālo sakuṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kuṇālena [Pg.117] sakuṇena saddhiṃ paṭisammoditvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho puṇṇamukho phussakokilo taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, samma kuṇāla, itthīnaṃ sujātānaṃ kuladhītānaṃ sammāpaṭipannānaṃ micchāpaṭipanno’si ? Amanāpabhāṇīnampi kira, samma kuṇāla, itthīnaṃ manāpabhāṇinā bhavitabbaṃ, kimaṅga pana manāpabhāṇīna’’nti! Daraufhin begab sich der Puṇṇamukha-Kuckuck dorthin, wo der Kuṇāla-Vogel war. Die Vogelmädchen, die dem Kuṇāla-Vogel dienten, sahen den Puṇṇamukha-Kuckuck schon von weitem kommen; als sie ihn sahen, flogen sie ihm entgegen und sprachen zu dem Puṇṇamukha-Kuckuck: 'Dieser Kuṇāla-Vogel hier, Freund Puṇṇamukha, ist überaus rauh und von überaus rauher Rede; vielleicht erhalten wir ja durch dich ein freundliches Wort.' Er antwortete: 'Vielleicht wird es so sein, ihr Schwestern', und begab sich zum Kuṇāla-Vogel. Dort angekommen, tauschte er mit dem Kuṇāla-Vogel freundliche Grüße aus und setzte sich zur Seite nieder. Zur Seite sitzend sprach der Puṇṇamukha-Kuckuck zum Kuṇāla-Vogel: 'Warum, Freund Kuṇāla, verhältst du dich so falsch gegenüber den Frauen, den edelgeborenen Töchtern, die sich doch ganz richtig verhalten? Sogar gegenüber jenen Frauen, Freund Kuṇāla, die unangenehm sprechen, sollte man mit angenehmen Worten begegnen – wie viel mehr erst gegenüber jenen, die bereits angenehm sprechen!' Evaṃ vutte, kuṇālo sakuṇo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ evaṃ apasādesi – ‘‘nassa tvaṃ, samma jamma vasala, vinassa tvaṃ, samma jamma vasala, ko nu tayā viyatto jāyājinenā’’ti. Evaṃ apasādito ca pana puṇṇamukho phussakokilo tatoyeva paṭinivatti. Als dies gesagt war, wies der Kuṇāla-Vogel den Puṇṇamukha-Kuckuck barsch zurück: 'Verschwinde, du elender Ausgestoßener! Geh zugrunde, du elender Ausgestoßener! Wer außer dir wäre so dumm, sich von seinem Weib besiegen zu lassen?' So geschmäht kehrte der Puṇṇamukha-Kuckuck sogleich von dort zurück. Atha khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa aparena samayena nacirasseva kharo ābādho uppajji lohitapakkhandikā. Bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. Atha khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa paricārikānaṃ dijakaññānaṃ etadahosi – ‘‘ābādhiko kho ayaṃ puṇṇamukho phussakokilo, appevanāma imamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’’ti ekaṃ adutiyaṃ ohāya yena kuṇālo sakuṇo tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho kuṇālo sakuṇo tā dijakaññāyo dūratova āgacchantiyo, disvāna tā dijakaññāyo etadavoca – ‘‘kahaṃ pana tumhaṃ vasaliyo bhattā’’ti? ‘‘Ābādhiko kho, samma kuṇāla, puṇṇamukho phussakokilo appevanāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’’ti. Evaṃ vutte, kuṇālo sakuṇo tā dijakaññāyo evaṃ apasādesi – ‘‘nassatha tumhe vasaliyo, vinassatha tumhe vasaliyo, coriyo dhuttiyo asatiyo lahucittāyo katassa appaṭikārikāyo anilo viya yenakāmaṃgamāyo’’ti; vatvā yena puṇṇamukho phussakokilo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ etadavoca – ‘‘haṃ, samma, puṇṇamukhā’’ti. ‘‘Haṃ, samma, kuṇālā’’ti. Danach, ihr Mönche, erkrankte der Fleckkuckuck Puṇṇamukha nach einiger Zeit schwer an blutiger Ruhr. Heftige, tödliche Schmerzen traten auf. Da dachten die Vogelmädchen, die Dienerinnen des Fleckkuckucks Puṇṇamukha: „Dieser Puṇṇamukha ist krank; wer weiß, ob er von dieser Krankheit genesen wird.“ Sie ließen ihn ganz allein zurück und begaben sich dorthin, wo der Vogel Kuṇāla war. Der Vogel Kuṇāla sah jene Vogelmädchen schon von weitem kommen; als er sie sah, sprach er zu ihnen: „Wo ist nun euer Ehemann, ihr Niedrigen?“ „Freund Kuṇāla, der Fleckkuckuck Puṇṇamukha ist krank; wer weiß, ob er von dieser Krankheit genesen wird.“ Als dies gesagt wurde, schalt der Vogel Kuṇāla jene Vogelmädchen so: „Verschwindet, ihr Niedrigen! Geht zugrunde, ihr Niedrigen! Ihr seid Diebinnen, Verführerinnen, Unbesonnene, Leichtfertige, Undankbare, die wie der Wind wehen, wohin es sie gelüstet.“ Nachdem er dies gesagt hatte, begab er sich dorthin, wo der Fleckkuckuck Puṇṇamukha war. Dort angekommen, sprach er zu Puṇṇamukha: „He, Freund Puṇṇamukha!“ „He, Freund Kuṇāla!“ Atha khalu, bho kuṇālo sakuṇo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ pakkhehi ca mukhatuṇḍakena ca pariggahetvā vuṭṭhāpetvā nānābhesajjāni pāyāpesi. Atha khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa so ābādho paṭippassambhīti. Atha khalu, bho, kuṇālo sakuṇo taṃ puṇṇamukhaṃ [Pg.118] phussakokilaṃ gilānavuṭṭhitaṃ aciravuṭṭhitaṃ gelaññā etadavoca – Da, ihr Mönche, stützte der Vogel Kuṇāla den Fleckkuckuck Puṇṇamukha mit seinen Flügeln und seinem Schnabel, half ihm auf und gab ihm verschiedene Arzneien zu trinken. Da klang jene Krankheit des Fleckkuckucks Puṇṇamukha ab. Danach, ihr Mönche, sprach der Vogel Kuṇāla zu dem Fleckkuckuck Puṇṇamukha, der sich gerade erst von seiner Krankheit und seinem Leiden erholt hatte, jene Worte: ‘‘Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, kaṇhā dvepitikā pañcapatikāya chaṭṭhe purise cittaṃ paṭibandhantiyā, yadidaṃ kabandhe pīṭhasappimhīti. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ – „Freund Puṇṇamukha, ich habe Kaṇhā gesehen, die zwei Väter und fünf Ehemänner hatte und dennoch ihr Herz an einen sechsten Mann verlor, nämlich an einen verkrüppelten Zwerg. Hierzu gibt es auch folgendes Wort:“ 290. 290. ‘‘Athajjuno nakulo bhīmaseno, yudhiṭṭhilo sahadevo ca rājā; Ete patī pañca matticca nārī, akāsi khujjavāmanakena pāpa’’nti. „Da waren Arjuna, Nakula, Bhīmasena, Yudhiṭṭhila und König Sahadeva; diese fünf Ehemänner hatte jene Frau, doch sie trieb Übles mit einem krummen Zwerg.“ ‘‘Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, saccatapāpī nāma samaṇī susānamajjhe vasantī catutthabhattaṃ pariṇāmayamānā surādhuttakena pāpamakāsi. „Freund Puṇṇamukha, ich sah die Asketin namens Saccatapāpī, die mitten auf einem Friedhof lebte und nur an jedem vierten Tag Nahrung zu sich nahm, doch sie trieb Übles mit einem Trunkenbold.“ ‘‘Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, kākavatī nāma devī samuddamajjhe vasantī bhariyā venateyyassa naṭakuverena pāpamakāsi. „Freund Puṇṇamukha, ich sah die Königin namens Kākavatī, die Gattin des Venateyya, die mitten im Ozean lebte und mit dem Tänzer Naṭakuvera Übles trieb.“ Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, kuruṅgadevī nāma lomasuddarī eḷikakumāraṃ kāmayamānā chaḷaṅgakumāradhanantevāsinā pāpamakāsi. „Freund Puṇṇamukha, ich sah die Kuruṅgadevī namens Lomasundarī, die nach Eḷikakumāra begehrte, aber mit dem Schüler Dhanantevāsī Übles trieb.“ Evañhetaṃ mayā ñātaṃ, brahmadattassa mātaraṃ ohāya kosalarājaṃ pañcālacaṇḍena pāpamakāsi. „Und so ist mir bekannt, dass die Mutter von Brahmadatta den König von Kosala verließ und mit Pañcālacaṇḍa Übles trieb.“ 291. 291. ‘‘Etā ca aññā ca akaṃsu pāpaṃ, tasmāhamitthīnaṃ na vissase nappasaṃse; Mahī yathā jagati samānarattā, vasundharā itarītarāpatiṭṭhā ; Sabbasahā aphandanā akuppā, tathitthiyo tāyo na vissase naro. „Diese und auch andere begingen Böses, deshalb sollte man Frauen weder trauen noch sie preisen. Wie die Erde allen gleichermaßen gehört, die Schätze trägt und Halt für alle Arten von Wesen bietet, standhaft und unerschütterlich ist, so sind auch die Frauen; ihnen sollte kein Mann trauen.“ 292. 292. ‘‘Sīho [Pg.119] yathā lohitamaṃsabhojano, vāḷamigo pañcāvudho suruddho; Pasayhakhādī parahiṃsane rato, tathitthiyo tāyo na vissase naro. „Wie ein Löwe, ein Raubtier, das Fleisch und Blut frisst, mit fünffachen Waffen bewehrt, sehr grausam ist, gewaltsam seine Beute reißt und an der Schädigung anderer Gefallen findet, so sind auch die Frauen; ihnen sollte kein Mann trauen.“ ‘‘Na khalu, samma puṇṇamukha, vesiyo nāriyo gamaniyo, na hetā bandhakiyo nāma, vadhikāyo nāma etāyo, yadidaṃ vesiyo nāriyo gamaniyo’’ti. „Freund Puṇṇamukha, sie werden nicht bloß Huren, Verführerinnen oder käufliche Frauen genannt, denn dies allein sind sie nicht; ihrem Wesen nach sind sie Mörderinnen, obgleich man sie Huren oder Verführerinnen nennt.“ ‘‘Coro viya veṇikatā, madirāva diddhā vāṇijo viya vācāsanthutiyo, issasiṅghamiva viparivattāyo, uragāmiva dujivhāyo, sobbhamiva paṭicchannā, pātālamiva duppūrā rakkhasī viya duttosā, yamovekantahāriyo, sikhīriva sabbabhakkhā, nadīriva sabbavāhī, anilo viya yenakāmaṃcarā, neru viya avisesakarā, visarukkho viya niccaphalitāyo’’ti. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ – „Wie Diebe mit geflochtenem Haar, wie mit Gift versetzter Wein, wie ein Händler mit schmeichelnden Worten, wankelmütig wie die Hörner eines Rehs, doppelzüngig wie Schlangen, verborgen wie ein Abgrund, unersättlich wie die Unterwelt, unersättlich wie eine Dämonin, raubend wie der Tod, alles verzehrend wie Feuer, alles mitreißend wie ein Fluss, schweifend wie der Wind, wohin sie wollen, unparteiisch wie der Berg Meru, immer Früchte tragend wie ein Giftbaum. Hierzu gibt es auch folgendes Wort:“ 293. 293. ‘‘Yathā coro yathā diddho, vāṇijova vikatthanī; Issasiṅghamiva parivattā, dujivhā urago viya. „Wie ein Dieb, wie Gift, wie ein prahlerischer Händler; wankelmütig wie die Hörner eines Rehs, doppelzüngig wie eine Schlange.“ 294. 294. ‘‘Sobbhamiva paṭicchannā, pātālamiva duppurā; Rakkhasī viya duttosā, yamovekantahāriyo. „Verborgen wie ein Abgrund, unersättlich wie die Unterwelt; unersättlich wie eine Dämonin, raubend wie der Tod.“ 295. 295. ‘‘Yathā sikhī nadī vāto, nerunāva samāgatā. „Wie das Feuer, der Fluss und der Wind, oder dem Berg Meru gleichkommend (in ihrer Unparteilichkeit zwischen Gut und Böse).“ Visarukkho viya niccaphalā, nāsayanti ghare bhogaṃ; Ratanantakaritthiyo’’ti. „Wie ein Giftbaum, der stets Früchte trägt, zerstören sie den Wohlstand im Haus; Frauen sind der Untergang der Kleinodien.“ ‘‘Cattārimāni, samma puṇṇamukha, yāni (vatthūni kicce jāte anatthacarāni bhavanti; tāni) parakule na vāsetabbāni – goṇaṃ dhenuṃ yānaṃ bhariyā. Cattāri etāni paṇḍito dhanāni gharā na vippavāsaye. „Freund Puṇṇamukha, es gibt vier Dinge, die keinen Nutzen bringen, wenn sie im Haus eines anderen sind: Ein Ochse, eine Milchkuh, ein Wagen und eine Ehefrau. Diese vier Arten von Besitz sollte ein Weiser nicht von seinem Haus fernhalten.“ 296. 296. ‘Goṇaṃ [Pg.120] dhenuñca yānañca, bhariyaṃ ñātikule na vāsaye; Bhañjanti rathaṃ ayānakā, ativāhena hananti puṅgavaṃ; Dohena hananti vacchakaṃ, bhariyā ñātikule padussatī’’’ti. „Einen Ochsen, eine Milchkuh, einen Wagen und die Ehefrau sollte man nicht im Haus der Verwandten lassen; denn jene ohne Wagen ruinieren das Gefährt, durch Überlastung töten sie den Ochsen, durch falsches Melken töten sie das Kalb, und die Ehefrau verdirbt im Hause ihrer Verwandten.“ ‘‘Cha imāni, samma puṇṇamukha, yāni (vatthūni) kicce jāte anatthacarāni bhavanti – „Es gibt sechs Dinge, Freund Puṇṇamukha, die keinen Nutzen bringen, wenn man sie braucht:“ 297. 297. ‘Aguṇaṃ dhanu ñātikule ca bhariyā, pāraṃ nāvā akkhabhaggañca yānaṃ; Dūre mitto pāpasahāyako ca, kicce jāte anatthacarāni bhava’’’nti. „Ein Bogen ohne Sehne, eine Ehefrau im Hause der Verwandten, ein Boot am fernen Ufer, ein Wagen mit gebrochener Achse, ein ferner Freund und ein schlechter Gefährte; diese bringen keinen Nutzen, wenn eine Notwendigkeit entsteht.“ ‘‘Aṭṭhahi khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī sāmikaṃ avajānāti. Daliddatā, āturatā, jiṇṇatā, surāsoṇḍatā, muddhatā, pamattatā, sabbakiccesu anuvattanatā, sabbadhanaanuppadānena – imehi khalu, samma puṇṇamukha, aṭṭhahi ṭhānehi itthī sāmikaṃ avajānāti. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ – „Wahrlich, guter Puṇṇamukha, aus acht Gründen verachtet eine Frau ihren Ehemann. Armut, Krankheit, Greisenhaftigkeit, Trunksucht, Torheit, Unbesonnenheit, die Fügsamkeit in allen Angelegenheiten und das Nicht-Aushändigen des gesamten Vermögens – wahrlich, guter Puṇṇamukha, aus diesen acht Gründen verachtet eine Frau ihren Ehemann. Und dazu gibt es folgende Verse –“ 298. 298. ‘Daliddaṃ āturañcāpi, jiṇṇakaṃ surasoṇḍakaṃ; Pamattaṃ muddhapattañca, sabbakiccesu hāpanaṃ; Sabbakāmappadānena, avajānāti sāmika’’’nti. „‘Den Armen, den Kranken, den Alten, den Trunksüchtigen, den Unbesonnenen und den Betörten; denjenigen, der in allen Angelegenheiten nachgibt, ja selbst den, der ihr alle Wünsche erfüllt, verachtet sie als ihren Ehemann.’“ ‘‘Navahi khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī padosamāharati. Ārāmagamanasīlā ca hoti, uyyānagamanasīlā ca hoti, nadītitthagamanasīlā ca hoti, ñātikulagamanasīlā ca hoti, parakulagamanasīlā ca hoti, ādāsadussamaṇḍanānuyogamanuyuttasīlā ca hoti, majjapāyinī ca hoti, nillokanasīlā ca hoti, sadvāraṭhāyinī ca hoti – imehi khalu, samma puṇṇamukha, navahi ṭhānehi itthī padosamāharatīti. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ – „Wahrlich, guter Puṇṇamukha, aus neun Gründen führt eine Frau Verderben herbei. Sie pflegt Gärten aufzusuchen, sie pflegt Parks aufzusuchen, sie pflegt Flussufer aufzusuchen, sie pflegt das Haus ihrer Verwandten aufzusuchen, sie pflegt fremde Häuser aufzusuchen, sie ist dem Gebrauch von Spiegeln und dem Putz mit Kleidern hingegeben, sie ist eine Trinkerin berauschender Getränke, sie pflegt Ausschau zu halten und sie pflegt in der Türöffnung zu stehen – wahrlich, guter Puṇṇamukha, aus diesen neun Gründen führt eine Frau Verderben herbei. Und dazu gibt es folgende Verse –“ 299. 299. ‘Ārāmasīlā ca uyyānaṃ, nadī ñāti parakulaṃ; Ādāsadussamaṇḍanamanuyuttā, yā citthī majjapāyinī. „‘Die Gewohnheit, Gärten, Parks, Flüsse, Verwandte und fremde Häuser aufzusuchen; die Hingabe an Spiegel und Putz, und jene Frau, die berauschende Getränke trinkt.’“ 300. 300. ‘Yā [Pg.121] ca nillokanasīlā, yā ca sadvāraṭhāyinī; Navahetehi ṭhānehi, padosamāharanti itthiyo’’’ti. „‘Jene, die pflegt Ausschau zu halten, und jene, die in der Türöffnung steht; aus diesen neun Gründen führen Frauen Verderben herbei.’“ ‘‘Cattālīsāya khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī purisaṃ accācarati. Vijambhati, vinamati, vilasati, vilajjati, nakhena nakhaṃ ghaṭṭeti, pādena pādaṃ akkamati, kaṭṭhena pathaviṃ vilikhati, dārakaṃ ullaṅghati ullaṅghāpeti, kīḷati kīḷāpeti, cumbati cumbāpeti, bhuñjati bhuñjāpeti, dadāti, yācati, katamanukaroti, uccaṃ bhāsati, nīcaṃ bhāsati, aviccaṃ bhāsati, viviccaṃ bhāsati, naccena gītena vāditena rodanena vilasitena vibhūsitena jagghati, pekkhati, kaṭiṃ cāleti, guyhabhaṇḍakaṃ sañcāleti, ūruṃ vivarati, ūruṃ pidahati, thanaṃ dasseti, kacchaṃ dasseti, nābhiṃ dasseti, akkhiṃ nikhanati, bhamukaṃ ukkhipati, oṭṭhaṃ upalikhati, jivhaṃ nillāleti, dussaṃ muñcati, dussaṃ paṭibandhati, sirasaṃ muñcati, sirasaṃ bandhati – imehi khalu, samma puṇṇamukha, cattālīsāya ṭhānehi itthī purisaṃ accācarati. „Wahrlich, guter Puṇṇamukha, durch vierzig Verhaltensweisen bedrängt eine Frau einen Mann. Sie räkelt sich, sie beugt sich, sie kokettiert, sie tut schamhaft, sie kratzt mit einem Nagel an einem Nagel, sie tritt mit einem Fuß auf einen Fuß, sie ritzt mit einem Stöckchen in die Erde, sie hebt ein Kind hoch oder lässt es hochheben, sie spielt oder lässt spielen, sie küsst oder lässt küssen, sie isst oder lässt essen, sie gibt, sie bittet, sie ahmt Nachahmungen nach, sie spricht laut, sie spricht leise, sie spricht offen, sie spricht heimlich; durch Tanz, Gesang, Saitenspiel, Weinen, Koketterie und Putz lacht sie laut auf, sie starrt, sie bewegt die Hüfte, sie bewegt ihre Schamteile, sie entblößt den Oberschenkel, sie bedeckt den Oberschenkel, sie zeigt die Brust, sie zeigt die Achselhöhle, sie zeigt den Bauchnabel, sie blinzelt mit den Augen, sie zieht die Brauen hoch, sie beißt sich auf die Lippe, sie lässt die Zunge spielen, sie lockert das Gewand, sie bindet das Gewand fest, sie löst das Haar, sie bindet das Haar – wahrlich, guter Puṇṇamukha, durch diese vierzig Verhaltensweisen bedrängt eine Frau einen Mann.“ ‘‘Pañcavīsāya khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī paduṭṭhā veditabbā bhavati. Sāmikassa pavāsaṃ vaṇṇeti, pavuṭṭhaṃ na sarati, āgataṃ nābhinandati, avaṇṇaṃ tassa bhaṇati, vaṇṇaṃ tassa na bhaṇati, anatthaṃ tassa carati, atthaṃ tassa na carati, akiccaṃ tassa karoti, kiccaṃ tassa na karoti, paridahitvā sayati, parammukhī nipajjati, parivattakajātā kho pana hoti kuṅkumiyajātā, dīghaṃ assasati, dukkhaṃ vedayati, uccārapassāvaṃ abhiṇhaṃ gacchati, vilomamācarati, parapurisasaddaṃ sutvā kaṇṇasotaṃ vivaramodahati, nihatabhogā kho pana hoti, paṭivissakehi santhavaṃ karoti, nikkhantapādā kho pana hoti, visikhānucārinī aticārinī kho pana hoti, niccaṃ sāmike agāravā paduṭṭhamanasaṅkappā, abhiṇhaṃ dvāre tiṭṭhati, kacchāni aṅgāni thanāni dasseti, disodisaṃ gantvā pekkhati – imehi khalu, samma puṇṇamukha, pañcavīsāya ṭhānehi itthī paduṭṭhā veditabbā bhavati. Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ – „Wahrlich, guter Puṇṇamukha, an fünfundzwanzig Anzeichen ist die Verdorbenheit einer Frau zu erkennen. Sie lobt die Abwesenheit ihres Ehemannes, sie vermisst ihn nicht, wenn er fort ist, sie freut sich nicht über seine Rückkehr, sie spricht schlecht über ihn, sie spricht nicht gut über ihn, sie handelt zu seinem Nachteil, sie handelt nicht zu seinem Vorteil, sie tut, was nicht zu tun ist, sie unterlässt, was zu tun ist, sie legt sich fest angekleidet schlafen, sie schläft ihm den Rücken zugewandt, sie ist unruhig und ungestüm, sie seufzt tief, sie klagt über Schmerzen, sie geht ständig zur Notdurft, sie verhält sich widerspenstig, sie spitzt die Ohren, wenn sie die Stimme eines anderen Mannes hört, sie verschleudert das Vermögen, sie pflegt Umgang mit den Nachbarn, sie streift draußen umher, sie ist eine Ehebrecherin, sie ist ihrem Ehemann gegenüber stets respektlos und hegt böse Gedanken, sie steht ständig in der Tür, sie entblößt Achseln, Glieder und Brüste, und sie blickt suchend in alle Richtungen – wahrlich, guter Puṇṇamukha, an diesen fünfundzwanzig Anzeichen ist eine verdorbene Frau zu erkennen. Und dazu gibt es folgende Verse –“ 301. 301. ‘Pavāsaṃ [Pg.122] tassa vaṇṇeti, gataṃ tassa na socati ; Disvāna patimāgataṃ nābhinandati; Bhattāravaṇṇaṃ na kadāci bhāsati, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā. „‘Sie lobt seine Abwesenheit, sie trauert nicht um den Fortgegangenen; sieht sie den heimgekehrten Gatten, freut sie sich nicht; niemals spricht sie zum Lobe ihres Eheherrn – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“ 302. 302. ‘Anatthaṃ tassa carati asaññatā, atthañca hāpeti akiccakārinī; Paridahitvā sayati parammukhī, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā. „‘Sie handelt zu seinem Nachteil, zügellos vermindert sie den Wohlstand; sie tut, was nicht zu tun ist; sie legt sich fest angekleidet schlafen, ihm den Rücken zugewandt – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“ 303. 303. ‘Parivattajātā ca bhavati kuṅkumī, dīghañca assasati dukkhavedinī; Uccārapassāvamabhiṇhaṃ gacchati, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā. „‘Sie ist unruhig und ungestüm, sie seufzt tief und klagt über Schmerz; sie geht ständig zur Notdurft – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“ 304. 304. ‘‘Vilomamācarati akiccakārinī, saddaṃ nisāmeti parassa bhāsato; Nihatabhogā ca karoti santhavaṃ, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā. „‘Sie verhält sich widerspenstig und tut, was nicht zu tun ist; sie lauscht auf die Stimme eines anderen, der da spricht; sie verschleudert das Vermögen und geht Verhältnisse ein – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“ 305. 305. ‘Kicchena laddhaṃ kasirābhataṃ dhanaṃ, vittaṃ vināseti dukkhena sambhataṃ; Paṭivissakehi ca karoti santhavaṃ, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā. „‘Besitz, der mühsam erworben und unter Entbehrungen herbeigeschafft wurde, das mit Not angesammelte Vermögen vernichtet sie; und mit den Nachbarn geht sie Verhältnisse ein – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“ 306. 306. ‘Nikkhantapādā visikhānucārinī, niccañca sāmimhi paduṭṭhamānasā; Aticārinī hoti apetagāravā, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā. „‘Sie streift draußen umher, wandert durch die Gassen und hegt stets böse Gedanken gegen ihren Eheherrn; sie ist eine Ehebrecherin und ohne Respekt – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“ 307. 307. ‘Abhikkhaṇaṃ [Pg.123] tiṭṭhati dvāramūle, thanāni kacchāni ca dassayantī; Disodisaṃ pekkhati bhantacittā, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā. „‘Beständig steht sie in der Türöffnung und zeigt ihre Brüste und Achselhöhlen; mit flatterhaftem Geist blickt sie in alle Richtungen – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“ 308. 308. ‘Sabbā nadī vaṅkagatī, sabbe kaṭṭhamayā vanā; Sabbitthiyo kare pāpaṃ, labhamāne nivātake. „‘Alle Flüsse sind krumm, alle Wälder bestehen aus Holz; alle Frauen würden Übles begehen, fänden sie einen unbeobachteten Ort.’“ 309. 309. ‘Sace labhetha khaṇaṃ vā raho vā, nivātakaṃ vāpi labhetha tādisaṃ; Sabbāva itthī kayiruṃ nu pāpaṃ, aññaṃ alattha pīṭhasappināpi saddhiṃ. „‘Fänden sie die Gelegenheit, einen geheimen Ort und einen entsprechenden Mann, so würde wahrlich jede Frau Übles begehen; fände sie keinen anderen, so gar mit einem Krüppel.’“ 310. 310. ‘‘Narānamārāmakarāsu nārisu, anekacittāsu aniggahāsu ca; Sabbattha nāpītikarāpi ce siyā, na vissase titthasamā hi nāriyo’’ti. Ein Mann sollte Frauen nicht vertrauen, die Unlust bereiten, unsteten Geistes und schwer zu bändigen sind; denn Frauen sind wie Landungsstellen an einem Fluss, die jedem offenstehen. 311. 311. ‘Yaṃ ve disvā kaṇḍarīkinnarānaṃ, sabbitthiyo na ramanti agāre; Taṃ tādisaṃ maccaṃ cajitvā bhariyā, aññaṃ disvā purisaṃ pīṭhasappiṃ. Nachdem man gesehen hat, was den Kinnara-König und die Kinnarī betraf, erkennt man: Alle Frauen finden kein Vergnügen im Heim; eine solche Ehefrau verließ ihren Gatten und tat Böses mit einem anderen Mann, einem Krüppel. 312. 312. ‘Bakassa ca bāvarikassa rañño, accantakāmānugatassa bhariyā; Avācarī paṭṭhavasānugassa, kaṃ vāpi itthī nāticare tadaññaṃ. Selbst die Frau des Königs Bāvarika, dem sie vollkommen zu Willen war, beging Fehltritte. Welchen anderen Mann würde eine Frau nicht hintergehen, wenn sie schon einen solchen König betrügt? 313. 313. ‘Piṅgiyānī [Pg.124] sabbalokissarassa, rañño piyā brahmadattassa bhariyā; Avācarī paṭṭhavasānugassa, taṃ vāpi sā nājjhagā kāmakāminī. Piṅgiyānī, die geliebte Gemahlin des Königs Brahmadatta, des Herrn der ganzen Welt, beging Fehltritte mit einem Pferdeknecht; danach erlangte jene Sinneslustsuchende weder das eine noch das andere – sie verlor sowohl ihre Lust als auch ihre Stellung als Königin. 314. 314. ‘Luddhānaṃ lahucittānaṃ, akataññūna dubbhinaṃ; Nādevasatto puriso, thīnaṃ saddhātumarahati. Gierigen, leichtsinnigen, undankbaren und verräterischen Frauen gegenüber sollte ein Mann, der nicht von Leidenschaft besessen ist, kein Vertrauen schenken. 315. 315. ‘Na tā pajānanti kataṃ na kiccaṃ, na mātaraṃ pitaraṃ bhātaraṃ vā; Anariyā samatikkantadhammā, sasseva cittassa vasaṃ vajanti. Sie erkennen weder eine Wohltat noch eine Verpflichtung an, noch achten sie Mutter, Vater oder Bruder; unedel und das Gesetz übertretend, folgen sie nur dem Verlangen ihres eigenen Geistes. 316. 316. ‘Cirānuvuṭṭhampi piyaṃ manāpaṃ, anukampakaṃ pāṇasamampi bhattuṃ ; Āvāsu kiccesu ca naṃ jahanti, tasmāhamitthīnaṃ na vissasāmi. Selbst einen Gatten, mit dem sie lange zusammenlebten, der lieb, angenehm, mitfühlend und wie das eigene Leben war, verlassen sie in Gefahren und Nöten; darum vertraue ich den Frauen nicht. 317. 317. ‘Thīnañhi cittaṃ yathā vānarassa, kannappakannaṃ yathā rukkhachāyā; Calācalaṃ hadayamitthiyānaṃ, cakkassa nemi viya parivattati. Denn der Geist der Frauen ist wie der eines Affen, so wechselhaft wie der Schatten eines Baumes; das Herz der Frauen ist überaus wankelmütig und dreht sich wie der Kranz eines Rades. 318. 318. ‘Yadā tā passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ; Saṇhāhi vācāhi nayanti menaṃ, kambojakā jalajeneva assaṃ. Wenn sie beim Umschauen den erstrebenswerten Besitz eines Mannes sehen, verführen sie ihn mit sanften Worten, so wie die Leute aus Kamboja ein Pferd mit Wasserpflanzen anlocken. 319. 319. ‘Yadā na passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ; Samantato naṃ parivajjayanti, tiṇṇo nadīpāragatova kullaṃ. Wenn sie beim Umschauen den Besitz und Reichtum eines Mannes nicht sehen, meiden sie ihn von allen Seiten, so wie einer, der das jenseitige Ufer erreicht hat, das Floß nicht mehr beachtet. 320. 320. ‘Silesūpamāṃ [Pg.125] sikhiriva sabbabhakkhā, tikkhamāyā nadīriva sīghasotā; Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca. Sie sind klebrig wie Harz, wie alles verzehrendes Feuer, von scharfer List und wie ein reißender Fluss; sie geben sich sowohl dem Geliebten als auch dem Unbeliebten hin, wie ein Boot, das sowohl das diesseitige als auch das jenseitige Ufer anläuft. 321. 321. ‘Na tā ekassa na dvinnaṃ, āpaṇova pasārito; Yo tā mayhanti maññeyya, vātaṃ jālena bādhaye. Sie gehören weder einem noch zweien allein; sie sind wie ein offener Marktladen. Wer denkt „sie gehört mir“, der versucht, den Wind mit einem Netz zu fangen. 322. 322. ‘Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā; Evaṃ lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati. Wie ein Fluss, ein Pfad, ein Wirtshaus, eine Versammlungshalle oder ein öffentlicher Trinkplatz, so sind die Frauen in dieser Welt; für sie gibt es keine festen Schranken oder Zeiten. 323. 323. ‘Ghatāsanasamā etā, kaṇhasappasirūpamā; Gāvo bahitiṇasseva, omasanti varaṃ varaṃ. Sie sind dem Feuer gleich und dem Kopf einer giftigen Kobra; wie Kühe auf der Weide suchen sie stets nach dem besten Gras außerhalb ihres Bereichs. 324. 324. ‘Ghatāsanaṃ kuñjaraṃ kaṇhasappaṃ, muddhābhisittaṃ pamadā ca sabbā; Ete naro niccayato bhajetha, tesaṃ have dubbidu sabbabhāvo. Dem Feuer, dem Elefanten, der Kobra, dem gesalbten König und allen Frauen – diesen fünf gegenüber sollte ein Mann stets wachsam sein; denn ihr wahres Wesen ist in der Tat schwer zu durchschauen. 325. 325. ‘Naccantavaṇṇā na bahūnaṃ kantā, na dakkhiṇā pamadā sevitabbā; Na parassa bhariyā na dhanassa hetu, etitthiyo pañca na sevitabbā’’’. Eine Frau von außergewöhnlicher Schönheit, eine, die von vielen geliebt wird, eine, die geschickt in Tanz und Gesang ist, die Frau eines anderen und eine, die sich nur um des Geldes willen hingibt – diese fünf Arten von Frauen sollte man meiden. Atha khalu, bho, ānando gijjharājā kuṇālassa sakuṇassa ādimajjhakathāpariyosānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – Daraufhin, ihr Mönche, erkannte der Geierkönig Ānanda den Anfang, die Mitte und das Ende der Rede des Kuṇāla-Vogels und sprach zu jener Zeit diese Verse: 326. 326. ‘‘Puṇṇampi cemaṃ pathaviṃ dhanena, dajjitthiyā puriso sammatāya; Laddhā khaṇaṃ atimaññeyya tampi, tāsaṃ vasaṃ asatīnaṃ na gacche. Selbst wenn ein Mann einer geliebten Frau die ganze Erde voller Reichtümer gäbe, würde sie ihn doch bei nächster Gelegenheit verachten; man sollte sich nicht in die Gewalt solcher unedlen Frauen begeben. 327. 327. ‘‘Uṭṭhāhakaṃ [Pg.126] cepi alīnavuttiṃ, komārabhattāraṃ piyaṃ manāpaṃ; Āvāsu kiccesu ca naṃ jahanti, tasmāhamitthīnaṃ na vissasāmi. Selbst einen strebsamen Gatten von untadeligem Wandel, den Gefährten ihrer Jugend, der lieb und angenehm ist, verlassen sie in Gefahren und Nöten; darum vertraue ich den Frauen nicht. 328. 328. ‘‘Na vissase icchati manti poso, na vissase rodati me sakāse; Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca. Ein Mann sollte nicht vertrauen, weil er denkt „sie begehrt mich“, noch sollte er vertrauen, wenn sie in seiner Gegenwart weint; denn sie geben sich dem Geliebten und dem Unbeliebten gleichermaßen hin, wie ein Boot, das das diesseitige und das jenseitige Ufer anläuft. 329. 329. ‘‘Na vissase sākhapurāṇasanthataṃ, na vissase mittapurāṇacoraṃ; Na vissase rājānaṃ sakhā mamanti, na vissase itthi dasanna mātaraṃ. Man sollte einer alten Schicht aus Zweigen nicht trauen, man sollte einem Dieb, der ein alter Freund ist, nicht trauen, man sollte dem König nicht trauen, nur weil er ein Freund scheint, und man sollte einer Frau nicht trauen, selbst wenn sie die Mutter von zehn Kindern ist. 330. 330. ‘‘Na vissase rāmakarāsu nārisu, accantasīlāsu asaññatāsu; Accantapemānugatassa bhariyā, na vissase titthasamā hi nāriyo. Man sollte Frauen nicht vertrauen, die sich mit Toren abgeben, die ungebührlichen Wandel führen und ihre Sinne nicht beherrschen; selbst wenn eine Ehefrau voller Liebe zu sein scheint, sollte man ihr nicht trauen, denn Frauen sind wie Landungsstellen an einem Fluss. 331. 331. ‘‘Haneyyuṃ chindeyyuṃ chedāpeyyumpi, kaṇṭhepi chetvā rudhiraṃ piveyyuṃ; Mā dīnakāmāsu asaññatāsu, bhāvaṃ kare gaṅgatitthūpamāsu. Sie könnten töten, verstümmeln oder verstümmeln lassen; sie könnten sogar die Kehle durchschneiden und das Blut trinken. Man sollte keine Zuneigung zu jenen hegen, die von niederen Gelüsten besessen, unbeherrscht und wie die Landungsplätze am Ganges sind. 332. 332. ‘‘Musā tāsaṃ yathā saccaṃ, saccaṃ tāsaṃ yathā musā; Gāvo bahitiṇasseva, omasanti varaṃ varaṃ. Für sie ist die Lüge wie die Wahrheit und die Wahrheit wie eine Lüge; wie Kühe auf der Weide suchen sie stets nach dem besten Gras außerhalb ihres Bereichs. 333. 333. ‘‘Gatenetā palobhenti, pekkhitena mhitena ca; Athopi dunnivatthena, mañjunā bhaṇitena ca. Sie verführen durch ihren Gang, durch Blicke und durch ihr Lächeln, ebenso wie durch nachlässige Kleidung und durch süße Worte. 334. 334. ‘‘Coriyo kathinā hetā, vāḷā ca lapasakkharā; Na tā kiñci na jānanti, yaṃ manussesu vañcanaṃ. Sie sind wie Diebinnen, hartherzig, grausam und mit honigsüßen Worten; es gibt keine List unter den Menschen, die sie nicht kennen würden. 335. 335. ‘‘Asā [Pg.127] lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati; Sārattā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā. Die Frauen in dieser Welt sind ohne rechte Besinnung und ohne Schranken; sie sind voller Leidenschaft und unverschämt, wie ein alles verzehrendes Feuer. 336. 336. ‘‘Natthitthīnaṃ piyo nāma, appiyopi na vijjati; Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca. Den Frauen ist niemand wirklich lieb, noch gibt es jemanden, der ihnen gänzlich zuwider ist; sie geben sich dem Geliebten und dem Unbeliebten gleichermaßen hin, wie ein Boot, das das diesseitige und das jenseitige Ufer anläuft. 337. 337. ‘‘Natthitthīnaṃ piyo nāma, appiyopi na vijjati; Dhanattā paṭivallanti, latāva dumanissitā. Den Frauen ist niemand wirklich lieb, noch gibt es jemanden, der ihnen gänzlich zuwider ist; nur um des Reichtums willen schmiegen sie sich an einen Mann, wie eine Schlingpflanze an einen Baum. 338. 338. ‘‘Hatthibandhaṃ assabandhaṃ, gopurisañca maṇḍalaṃ ; Chavaḍāhakaṃ pupphachaḍḍakaṃ, sadhanamanupatanti nāriyo. Ob es ein Elefantenführer, ein Pferdeknecht, ein Hirte, ein Leichenverbrenner, ein Ausgestoßener oder ein Abfallbeseitiger ist – die Frauen laufen jedem Mann hinterher, solange er nur vermögend ist. 339. 339. ‘‘Kulaputtampi jahanti akiñcanaṃ, chavakasamasadisampi ; Anugacchanti anupatanti, dhanahetu hi nāriyo’’ti. Sie verlassen sogar einen edelgeborenen Sohn, wenn er mittellos ist; doch einem, der einem Hundefleischfresser gleicht, folgen sie nach, allein des Reichtums wegen sind Frauen so. Atha khalu, bho, nārado devabrāhmaṇo ānandassa gijjharājassa ādimajjhakathāpariyosānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – Dann aber, ihr Mönche, erkannte der göttliche Brahmane Nārada den Anfang, die Mitte und das Ende der vom Geierkönig Ānanda gesprochenen Rede und rezitierte zu jener Zeit diese Verse: 340. 340. ‘‘Cattārome na pūrenti, te me suṇātha bhāsato; Samuddo brāhmaṇo rājā, itthī cāpi dijampati. „Diese vier werden niemals satt, hört mir zu, wenn ich davon spreche: das Meer, der Brahmane, der König und auch die Frauen, o König der Vögel. 341. 341. ‘‘Saritā sāgaraṃ yanti, yā kāci pathavissitā; Tā samuddaṃ na pūrenti, ūnattā hi na pūrati. Alle Flüsse, die auf der Erde entspringen, fließen in den Ozean; sie füllen das Meer nicht aus, denn aufgrund seiner Unersättlichkeit wird es niemals voll. 342. 342. ‘‘Brāhmaṇo ca adhīyāna, vedamakkhānapañcamaṃ; Bhiyyopi sutamiccheyya, ūnattā hi na pūrati. Auch ein Brahmane, der die Veden einschließlich der Itihāsa-Epen als fünftes studiert hat, begehrt noch mehr Wissen; denn aufgrund seiner Unersättlichkeit wird er niemals voll. 343. 343. ‘‘Rājā ca pathaviṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ; Ajjhāvasaṃ vijinitvā, anantaratanocitaṃ; Pāraṃ samuddaṃ pattheti, ūnattā hi na pūrati. Und ein König, der die ganze Erde samt Ozeanen und Gebirgen erobert hat und über sie herrscht, begehrt, obwohl er mit zahllosen Juwelen ausgestattet ist, noch das Land jenseits des Meeres; denn aufgrund seiner Unersättlichkeit wird er niemals voll. 344. 344. ‘‘Ekamekāya itthiyā, aṭṭhaṭṭha patino siyā; Sūrā ca balavanto ca, sabbakāmarasāharā; Kareyya navame chandaṃ, ūnattā hi na pūrati. Hätte eine jede Frau acht Ehemänner, die tapfer und stark sind und ihr alle Sinnenfreuden gewähren, so würde sie doch Verlangen nach einem neunten hegen; denn aufgrund ihrer Unersättlichkeit wird er niemals voll. 345. 345. ‘‘Sabbitthiyo [Pg.128] sikhiriva sabbabhakkhā, sabbitthiyo nadīriva sabbavāhī; Sabbitthiyo kaṇṭakānaṃva sākhā, sabbitthiyo dhanahetu vajanti. Alle Frauen sind wie das Feuer, das alles verzehrt; alle Frauen sind wie ein Fluss, der alles mit sich reißt; alle Frauen sind wie dornige Zweige; des Reichtums wegen gehen sie zu anderen Männern. 346. 346. ‘‘Vātañca jālena naro parāmase, osiñcaye sāgaramekapāṇinā; Sakena hatthena kareyya ghosaṃ, yo sabbabhāvaṃ pamadāsu osaje. Eher könnte ein Mensch den Wind mit einem Netz einfangen, den Ozean mit einer einzigen Hand ausschöpfen oder mit seiner bloßen Hand ein Geräusch in der Luft erzeugen, als dass er sicher wäre, wenn er sein ganzes Wesen den Frauen hingibt. 347. 347. ‘‘Corīnaṃ bahubuddhīnaṃ, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ; Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevodake gataṃ. Sie sind wie Diebinnen mit vielerlei Listen, bei denen die Wahrheit kaum zu finden ist; das Wesen der Frauen ist schwer zu durchschauen, so wie der Weg eines Fisches im Wasser. 348. 348. ‘‘Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā; Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye. Niemals zufrieden, mit sanften Worten schmeichelnd, sind sie schwer zu sättigen wie ein Fluss; sie lassen einen in das Verderben sinken. Wenn man dies erkannt hat, sollte man sie von fern meiden. 349. 349. ‘‘Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā; Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye. Verführerisch und voller großer Täuschung sind sie Zerstörerinnen des heiligen Wandels; sie lassen einen in das Verderben sinken. Wenn man dies erkannt hat, sollte man sie von fern meiden. 350. 350. ‘‘Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā; Jātavedova saṇṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti na’’nti. Wen auch immer sie aus Verlangen oder des Geldes wegen umwerben, den vernichten sie schnell, so wie das Feuer seine eigene Stätte verzehrt.“ Atha khalu, bho, kuṇālo sakuṇo nāradassa devabrāhmaṇassa ādimajjhakathāpariyosānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – Dann aber, ihr Mönche, erkannte der Vogel Kuṇāla den Anfang, die Mitte und das Ende der vom göttlichen Brahmanen Nārada gesprochenen Rede und rezitierte zu jener Zeit diese Verse: 351. 351. ‘‘Sallape nisitakhaggapāṇinā, paṇḍito api pisācadosinā; Uggatejamuragampi āside, eko ekāya pamadāya nālape. „Ein Weiser mag mit einem sprechen, der ein geschärftes Schwert in der Hand hält, oder gar mit einem zornigen Dämon; er mag sich sogar einer Schlange von gewaltiger Giftglut nähern, doch er sollte niemals allein mit einer Frau im Geheimen sprechen. 352. 352. ‘‘Lokacittamathanā hi nāriyo, naccagītabhaṇitamhitāvudhā; Bādhayanti anupaṭṭhitassatiṃ, dīpe rakkhasigaṇova vāṇije. Denn Frauen verwirren den Geist der Welt, ihre Waffen sind Tanz, Gesang, süße Worte und Lächeln; sie bedrängen jenen, dessen Achtsamkeit nicht gefestigt ist, so wie eine Schar von Dämoninnen die Kaufleute auf einer Insel verschlingt. 353. 353. ‘‘Natthi [Pg.129] tāsaṃ vinayo na saṃvaro, majjamaṃsaniratā asaññatā; Tā gilanti purisassa pābhataṃ, sāgareva makaraṃ timiṅgalo. Es gibt bei ihnen weder Zucht noch Beherrschung, sie sind dem Trunk und Fleischgenuss ergeben und gierig; sie verschlingen das Gut, das der Mann herbeigeschafft hat, wie der Timiṅgala-Fisch im Ozean einen Makara verschlingt. 354. 354. ‘‘Pañcakāmaguṇasātagocarā, uddhatā aniyatā asaññatā; Osaranti pamadā pamādinaṃ, loṇatoyavatiyaṃva āpakā. Ihr Weidegrund ist das Ergötzen an den fünf Sinnenfreuden, sie sind hochmütig, unbeständig und unbeherrscht; Frauen drängen sich den Unachtsamen auf, so wie die Flüsse in das salzige Meer strömen. 355. 355. ‘‘Yaṃ naraṃ upalapenti nāriyo, chandasā va ratiyā dhanena vā; Jātavedasadisampi tādisaṃ, rāgadosavadhiyo dahanti naṃ. Welchen Mann auch immer die Frauen durch Verlangen, Lust oder Reichtum verführen, sie verbrennen ihn, da sie wie das Feuer sind und durch Gier und Hass Unheil bringen. 356. 356. ‘‘Aḍḍhaṃ ñatvā purisaṃ mahaddhanaṃ, osaranti sadhanā sahattanā; Rattacittamativeṭhayanti naṃ, sāla māluvalatāva kānane. Wenn sie erkennen, dass ein Mann wohlhabend und von großem Reichtum ist, drängen sie sich ihm mit ihrem ganzen Wesen auf; sie umschlingen den vor Leidenschaft Entbrannten fest, so wie die Māluva-Liane im Wald den Sāla-Baum umwuchert. 357. 357. ‘‘Tā upenti vividhena chandasā, citrabimbamukhiyo alaṅkatā; Uhasanti pahasanti nāriyo, sambarova satamāyakovidā. Mit mancherlei Verlangen nahen sie sich, geschmückt und mit liebreizendem Antlitz; bald kichern sie, bald lachen sie laut, die Frauen, geschickt in hundertfacher Täuschung wie der Magier Sambara. 358. 358. ‘‘Jātarūpamaṇimuttabhūsitā, sakkatā patikulesu nāriyo; Rakkhitā aticaranti sāmikaṃ, dānavaṃva hadayantarassitā. Obwohl sie mit Gold, Juwelen und Perlen geschmückt und in den Häusern ihrer Ehemänner geehrt werden, gehen sie, wenn sie unbewacht sind, fremd, so wie die Frau, die im Inneren des Dämonen verborgen war, diesen hinterging. 359. 359. ‘‘Tejavāpi [Pg.130] hi naro vicakkhaṇo, sakkato bahujanassa pūjito; Nārinaṃ vasagato na bhāsati, rāhunā upahatova candimā. Selbst ein mächtiger und kluger Mann, der von vielen Menschen geachtet und verehrt wird, strahlt nicht mehr, wenn er in die Gewalt von Frauen geraten ist, so wie der Mond nicht leuchtet, wenn er von Rāhu verschlungen wird. 360. 360. ‘‘Yaṃ kareyya kupito diso disaṃ, duṭṭhacitto vasamāgataṃ ariṃ ; Tena bhiyyo byasanaṃ nigacchati, nārinaṃ vasagato apekkhavā. Welches Unheil auch immer ein zorniger Feind einem anderen Feind antun mag, der in seine Gewalt geraten ist: Ein noch viel größeres Verderben ereilt denjenigen, der, von Verlangen getrieben, der Macht der Frauen verfällt. 361. 361. ‘‘Kesalūnanakhachinnatajjitā, pādapāṇikasadaṇḍatāḷitā; Hīnamevupagatā hi nāriyo, tā ramanti kuṇapeva makkhikā. Selbst wenn ihnen gedroht wird, ihnen das Haar auszuraufen oder die Nägel zu schneiden, und wenn sie mit Füßen, Händen oder Stöcken geschlagen werden, laufen Frauen doch dem Niedrigen nach; sie ergötzen sich am Gemeinen, so wie Fliegen an einem Aas. 362. 362. ‘‘Tā kulesu visikhantaresu vā, rājadhāninigamesu vā puna ; Oḍḍitaṃ namucipāsavākaraṃ, cakkhumā parivajje sukhatthiko. In den Familien, auf den Straßen, in den Hauptstädten oder Marktflecken stellen sie immer wieder die Schlingen des Māra auf; wer nach Glück strebt und sehend ist, sollte diese meiden. 363. 363. ‘‘Ossajitva kusalaṃ tapoguṇaṃ, yo anariyacaritāni mācari; Devatāhi nirayaṃ nimissati, chedagāmimaṇiyaṃva vāṇijo. Wer die heilsame Kraft der Tugendhaftigkeit aufgibt und sich mit dem Verhalten der Unedlen abgibt, den werden die Götter in die Hölle führen, so wie ein Kaufmann, der hunderttausend Goldstücke für einen wertlosen Stein hingibt. 364. 364. ‘‘So idha garahito parattha ca, dummatī upahato sakammunā; Ein solcher Mensch wird in diesem Leben getadelt und auch im jenseitigen; der Tor wird durch sein eigenes schlechtes Handeln vernichtet. Gacchatī aniyato gaḷāgaḷaṃ, duṭṭhagadrabharathova uppathe. Ziellos wandert er von einer leidvollen Existenz zur nächsten, so wie ein Wagen mit störrischen Eseln vom rechten Weg abkommt. 365. 365. ‘‘So upeti nirayaṃ patāpanaṃ, sattisimbalivanañca āyasaṃ; Āvasitvā tiracchānayoniyaṃ, petarājavisayaṃ na muñcati. Er gelangt in die Patāpana-Hölle und in den Wald aus eisernen dornigen Bäumen; nachdem er als Tier wiedergeboren wurde, findet er keine Erlösung aus dem Reich der Geister. 366. 366. ‘‘Dibyakhiḍḍaratiyoṃ [Pg.131] ca nandane, cakkavatticaritañca mānuse; Nāsayanti pamadā pamādinaṃ, duggatiñca paṭipādayanti naṃ. Frauen zerstören sowohl die göttlichen Vergnügungen im Nandana-Hain als auch die Herrschaft eines Weltenherrschers in der Menschenwelt für jene Männer, die nachlässig sind; sie führen den Nachlässigen in ein unglückliches Dasein. 367. 367. ‘‘Dibyakhiḍḍaratiyo na dullabhā, cakkavatticaritañca mānuse; Soṇṇabyamhanilayā ca accharā, ye caranti pamadāhanatthikā. Göttliche Vergnügungen sind nicht schwer zu erlangen, noch die Herrschaft eines Weltenherrschers unter den Menschen, noch die in goldenen Palästen wohnenden Nymphen für jene Männer, die das heilige Leben führen und kein Verlangen nach Frauen haben. 368. 368. ‘‘Kāmadhātusamatikkamā gati, rūpadhātuyā bhāvo na dullabho; Vītarāgavisayūpapattiyā, ye caranti pamadāhanatthikā. Ein Ziel jenseits des Bereichs der Sinnlichkeit und das Dasein im Bereich der feinstofflichen Form sind nicht schwer zu erlangen für jene, die das heilige Leben führen und kein Verlangen nach Frauen haben. 369. 369. ‘‘Sabbadukkhasamatikkamaṃ sivaṃ, accantamacalitaṃ asaṅkhataṃ; Nibbutehi sucihī na dullabhaṃ, ye caranti pamadāhanatthikā’’ti. Das Überwinden allen Leidens, das Friedvolle, absolut Unerschütterliche und Unbedingte – das Nibbāna – ist für die Reinen, deren Leidenschaften erloschen sind, nicht schwer zu erlangen, wenn sie das heilige Leben führen und kein Verlangen nach Frauen haben. 370. 370. ‘‘Kuṇālohaṃ tadā āsiṃ, udāyī phussakokilo; Ānando gijjharājāsi, sāriputto ca nārado; Parisā buddhaparisā, evaṃ dhāretha jātaka’’nti. Ich war damals der Vogelkönig Kuṇāla, Udāyī war der Phussakokila-Vogel; Ānanda war der Geierkönig und Sāriputta war der Asket Nārada. Die damalige Gefolgschaft war die Gefolgschaft des Buddha. So sollt ihr dieses Jātaka in Erinnerung behalten. Kuṇālajātakaṃ catutthaṃ. Das Kuṇāla-Jātaka, das vierte. 537. Mahāsutasomajātakaṃ (5) 537. Das Mahāsutasoma-Jātaka (5). 371. 371. ‘‘Kasmā tuvaṃ rasaka edisāni, karosi kammāni sudāruṇāni; Hanāsi itthī purise ca mūḷho, maṃsassa hetu adu dhanassa kāraṇā’’. Warum, Koch, begehst du solch überaus grausame Taten? In deiner Verblendung tötest du Frauen und Männer; tust du dies um des Fleisches willen oder aus Gier nach Reichtum? 372. 372. ‘‘Naṃ [Pg.132] attahetū na dhanassa kāraṇā, na puttadārassa sahāyañātinaṃ; Bhattā ca me bhagavā bhūmipālo, so khādati maṃsaṃ bhadantedisaṃ’’. Nicht um meinetwillen, nicht aus Gier nach Reichtum, nicht für Frau und Kind oder Freunde und Verwandte tue ich es, o Herr; mein Gebieter aber, der ruhmreiche Herrscher des Landes, verzehrt solches Fleisch. 373. 373. ‘‘Sace tuvaṃ bhatturatthe payutto, karosi kammāni sudāruṇāni; Pātova antepuraṃ pāpuṇitvā, lapeyyāsi me rājino sammukhe taṃ’’. Wenn du diese grausamen Taten im Dienste deines Herrn begehst, dann begib dich morgen früh in den Palast und sprich diese Worte in meiner Gegenwart vor dem König. 374. 374. ‘‘Tathā karissāmi ahaṃ bhadante, yathā tuvaṃ bhāsasi kāḷahatthi; Pātova antepuraṃ pāpuṇitvā, vakkhāmi te rājino sammukhe taṃ’’. So werde ich es tun, o Herr, wie Ihr es sagt, Kāḷahatthi; morgen früh werde ich im Palast eintreffen und dies in Eurer Gegenwart vor dem König sagen. 375. 375. Tato ratyā vivasāne, sūriyuggamanaṃ pati; Kāḷo rasakamādāya, rājānaṃ upasaṅkami; Upasaṅkamma rājānaṃ, idaṃ vacanamabravi. Daraufhin, am Ende der Nacht, bei Sonnenaufgang, nahm Kāḷahatthi den Koch mit sich und begab sich zum König Brahmadatta; nachdem er vor den König getreten war, sprach er diese Worte: 376. 376. ‘‘Saccaṃ kira mahārāja, rasako pesito tayā; Hanati itthipurise, tuvaṃ maṃsāni khādasi’’. Ist es wahr, o Großer König, dass dieser Koch von Euch gesandt wurde? Dass er Frauen und Männer tötet und Ihr Menschenfleisch verzehrt? Entspricht dies der Wahrheit? 377. 377. ‘‘Evameva tathā kāḷa, rasako pesito mayā; Mama atthaṃ karontassa, kimetaṃ paribhāsasi’’. Ganz so ist es, Kāḷahatthi, der Koch wurde von mir gesandt. Warum beschimpfst du ihn, während er meinen Willen ausführt? 378. 378. ‘‘Ānando sabbamacchānaṃ, khāditvā rasagiddhimā; Parikkhīṇāya parisāya, attānaṃ khādiyā mato. Ānanda, der aus Gier nach Geschmack alle Fische fraß, verzehrte sich schließlich selbst und starb, als sein Gefolge vernichtet war. 379. 379. ‘‘Evaṃ pamatto rasagārave ratto, bālo yadī āyati nāvabujjhati; Vidhamma putte caji ñātake ca, parivattiya attānaññeva khādati. Ebenso erkennt der Tor, der nachlässig und dem Genuss von Wohlgeschmack verfallen ist, die Zukunft nicht; er vernichtet seine Söhne, verlässt seine Verwandten und verzehrt am Ende sich selbst. 380. 380. ‘‘Idaṃ [Pg.133] te sutvāna vigetu chando, mā bhakkhayī rāja manussamaṃsaṃ; Mā tvaṃ imaṃ kevalaṃ vārijova, dvipadādhipa suññamakāsi raṭṭhaṃ’’. Möge dein Verlangen schwinden, nachdem du dies gehört hast; o König, iss kein Menschenfleisch mehr. O Herrscher der Menschen, mache dieses ganze Reich nicht öde, so wie jener Fischkönig Ānanda. 381. 381. ‘‘Sujāto nāma nāmena, oraso tassa atrajo ; Jambupesimaladdhāna, mato so tassa saṅkhaye. Es gab einen Hausvater namens Sujāta; sein leiblicher Sohn starb, als er keine Jambul-Früchte mehr erhalten konnte und diese verzehrt waren. 382. 382. ‘‘Evameva ahaṃ kāḷa, bhutvā bhakkhaṃ rasuttamaṃ; Aladdhā mānusaṃ maṃsaṃ, maññe hissāmi jīvitaṃ’’. Genauso ist es bei mir, Kāḷahatthi: Da ich die köstlichste aller Speisen gekostet habe, glaube ich, mein Leben lassen zu müssen, wenn ich kein Menschenfleisch erhalte. 383. 383. ‘‘Māṇava abhirūposi, kule jātosi sotthiye; Na tvaṃ arahasi tāta, abhakkhaṃ bhakkhayetave’’. Junger Mann, du bist von schöner Gestalt und in einer edlen Brahmanenfamilie geboren; es geziemt dir nicht, mein Lieber, Unreines zu verzehren. 384. 384. ‘‘Rasānaṃ aññataraṃ etaṃ, kasmā maṃ tvaṃ nivāraye; Sohaṃ tattha gamissāmi, yattha lacchāmi edisaṃ. Dies ist ein ganz besonderer Geschmack; warum willst du mich davon abhalten? Ich werde dorthin gehen, wo ich solchen Geschmack finden kann. 385. 385. ‘‘Sovāhaṃ nippatissāmi, na te vacchāmi santike; Yassa me dassanena tvaṃ, nābhinandasi brāhmaṇa’’. So werde ich fortgehen und nicht länger bei dir weilen; denn du freust dich nicht an meinem Anblick, o Brāhmaṇa. 386. 386. ‘‘Addhā aññepi dāyāde, putte lacchāma māṇava; Tvañca jamma vinassassu, yattha pattaṃ na taṃ suṇe’’. Wir werden gewiss andere Söhne als Erben erhalten, o Jüngling; du aber, Nichtsnutz, verschwinde dorthin, wo wir nie wieder von dir hören werden. 387. 387. ‘‘Evameva tuvaṃ rāja, dvipadinda suṇohi me; Pabbājessanti taṃ raṭṭhā, soṇḍaṃ māṇavakaṃ yathā’’. Ebenso, o König, Herrscher der Menschen, höre mich an: Man wird dich aus dem Lande vertreiben, so wie jener trunksüchtige Jüngling aus dem Hause gejagt wurde. 388. 388. ‘‘Sujāto nāma nāmena, bhāvitattāna sāvako; Accharaṃ kāmayantova, na so bhuñji na so pivi. Es gab einen Mann namens Sujāta, ein Schüler jener fünfhundert Weisen; aus Verlangen nach einer Nymphe aß und trank er nichts. 389. 389. ‘‘Kusaggenudakamādāya, samudde udakaṃ mine; Evaṃ mānusakā kāmā, dibbakāmāna santike. Wie wenn man mit einer Grasspitze Wasser aufnimmt und es mit dem Wasser im Ozean vergleicht, so winzig sind die menschlichen Sinnesfreuden im Vergleich zu den göttlichen Freuden. 390. 390. ‘‘Evameva ahaṃ kāḷa, bhutvā bhakkhaṃ rasuttamaṃ; Aladdhā mānusaṃ maṃsaṃ, maññe hissāmi jīvitaṃ’’. Genauso ist es bei mir, Kāḷahatthi: Da ich die köstlichste aller Speisen gekostet habe, glaube ich, mein Leben lassen zu müssen, wenn ich kein Menschenfleisch erhalte. 391. 391. ‘‘Yathāpi [Pg.134] te dhataraṭṭhā, haṃsā vehāyasaṅgamā; Abhuttaparibhogena, sabbe abbhatthataṃ gatā. So wie jene Dhataraṭṭha-Gänse, die durch die Lüfte ziehen, allesamt dem Verderben anheimfielen, weil sie Unreines verzehrten; 392. 392. ‘‘Evameva tuvaṃ rāja, dvipadinda suṇohi me; Abhakkhaṃ rāja bhakkhesi, tasmā pabbājayanti taṃ’’. Genauso, o König, Herrscher der Menschen, höre mich an: Weil du Unreines verzehrst, o König, deshalb wird man dich aus dem Lande vertreiben. 393. 393. ‘‘Tiṭṭhāhīti mayā vutto, so tvaṃ gacchasi pammukho ; Aṭṭhito tvaṃ ṭhitomhīti, lapasi brahmacārini; Idaṃ te samaṇāyuttaṃ, asiñca me maññasi kaṅkapattaṃ’’. 'Bleib stehen!', so rief ich dir zu, doch du rennst weiter; obwohl du nicht stehst, sagst du 'Ich stehe', o Asket. Dies geziemt dir als Mönch nicht; hältst du mein Schwert etwa für so harmlos wie eine Feder? 394. 394. ‘‘Ṭhitohamasmī sadhammesu rāja, na nāmagottaṃ parivattayāmi; Corañca loke aṭhitaṃ vadanti, āpāyikaṃ nerayikaṃ ito cutaṃ. O König, ich stehe fest in den guten Lehren (Saddhamma); ich verleugne weder meinen Namen noch meine Herkunft. In der Welt nennt man einen Dieb jemanden, der nicht fest gegründet ist; wenn er von hier scheidet, ist er dem Untergang und der Hölle geweiht. 395. 395. ‘‘Sace tvaṃ saddahasi rāja, sutaṃ gaṇhāhi khattiya ; Tena yaññaṃ yajitvāna, evaṃ saggaṃ gamissasi’’. Wenn du mir glaubst, o König, dann ergreife Sutasoma, o Edler; indem du mit ihm ein Opfer darbringst, wirst du auf diese Weise in den Himmel gelangen. 396. 396. ‘‘Kismiṃ nu raṭṭhe tava jātibhūmi, atha kena atthena idhānupatto; Akkhāhi me brāhmaṇa etamatthaṃ, kimicchasī demi tayajja patthitaṃ’’. In welchem Land liegt dein Geburtsort, und aus welchem Grund bist du hierhergekommen? Erkläre mir dies, o Brahmane; was begehrst du? Ich werde dir heute geben, was du dir wünschst. 397. 397. ‘‘Gāthā catasso dharaṇīmahissara, sugambhiratthā varasāgarūpamā; Taveva atthāya idhāgatosmi, suṇohi gāthā paramatthasaṃhitā’’. Es gibt vier Verse, o Herrscher der Erde, von tiefgründiger Bedeutung, vergleichbar mit dem edlen Ozean; nur zu deinem Wohle bin ich hierhergekommen. Vernimm diese Verse, die mit dem höchsten Heil verbunden sind. 398. 398. ‘‘Na ve rudanti matimanto sapaññā, bahussutā ye bahuṭṭhānacintino; Dīpañhi etaṃ paramaṃ narānaṃ, yaṃ paṇḍitā sokanudā bhavanti. Wahrlich, die Klugen und Einsichtsvollen weinen nicht, jene Gelehrten, die über vielerlei Dinge nachdenken; denn dies ist die höchste Zuflucht für die Menschen, dass die Weisen frei von Kummer sind. 399. 399. ‘‘Attānaṃ [Pg.135] ñātī udāhu puttadāraṃ, dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ; Kimeva tvaṃ sutasomānutappe, korabyaseṭṭha vacanaṃ suṇoma tetaṃ’. Beklagst du dich selbst, deine Verwandten oder Frau und Kind? Den Vorrat, den Reichtum, Silber oder Gold? Worüber grämst du dich, o Sutasoma, du Bester der Korabyas? Lass uns deine Antwort hören. 400. 400. ‘‘Nevāhamattānamanutthunāmi, na puttadāraṃ na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; Satañca dhammo carito purāṇo, taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassānutappe. Weder beklage ich mich selbst, noch Frau und Kind, noch Reichtum oder das Reich; doch da ist die von den Edlen geübte alte Lehre – ich gräme mich wegen der Verabredung, die ich mit dem Brahmanen traf. 401. 401. ‘‘Kato mayā saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena; Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ’’. Ich habe mit dem Brahmanen eine Verabredung getroffen, während ich in der Herrschaft über mein eigenes Reich stand; nachdem ich diese Verabredung gegenüber dem Brahmanen erfüllt habe, werde ich als Hüter der Wahrheit zurückkehren. 402. 402. ‘‘Nevāhametaṃ abhisaddahāmi, sukhī naro maccumukhā pamutto; Amittahatthaṃ punarāvajeyya, korabyaseṭṭha na hi maṃ upesi. Dies kann ich nimmermehr glauben, dass ein Mensch, der glücklich dem Rachen des Todes entronnen ist, in die Hand des Feindes zurückkehren würde; o Bester der Korabyas, du wirst gewiss nicht zu mir kommen. 403. 403. ‘‘Mutto tuvaṃ porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī; Madhuraṃ piyaṃ jīvitaṃ laddha rāja, kuto tuvaṃ ehisi me sakāsaṃ’’. Befreit aus der Hand des Menschenfressers, zurückgekehrt in deinen eigenen Palast und den Sinnesfreuden zugeneigt, nachdem du das süße, liebe Leben wiedergewonnen hast, o König – wie solltest du da zu mir zurückkehren? 404. 404. ‘‘Mataṃ vareyya parisuddhasīlo, na jīvitaṃ garahito pāpadhammo; Na hi taṃ naraṃ tāyati duggatīhi, yassāpi hetu alikaṃ bhaṇeyya. Wer von reiner Tugend ist, würde eher den Tod wählen als ein getadeltes Leben voll böser Taten; denn jener Mensch, um dessentwillen man eine Lüge spricht, bewahrt einen nicht vor den niederen Daseinsbereichen. 405. 405. ‘‘Sacepi vāto girimāvaheyya, cando ca sūriyo ca chamā pateyyuṃ; Sabbā ca najjo paṭisotaṃ vajeyyuṃ, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ. Selbst wenn der Wind ein Gebirge forttrüge, wenn Mond und Sonne auf die Erde fielen und alle Flüsse stromaufwärts flößen – ich würde dennoch, o König, niemals eine Lüge aussprechen. 406. 406. ‘‘Nabhaṃ [Pg.136] phaleyya udadhīpi susse, saṃvaṭṭaye bhūtadharā vasundharā; Siluccayo meru samūlamuppate, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ’’. Der Himmel mag bersten, das Weltmeer vertrocknen, die die Wesen tragende Erde sich umkehren und der Bergkönig Meru mitsamt seiner Wurzel aus der Erde gehoben werden – ich würde dennoch, o König, niemals eine Lüge aussprechen. 407. 407. ‘‘Asiñca sattiñca parāmasāmi, sapathampi te samma ahaṃ karomi; Tayā pamutto anaṇo bhavitvā, saccānurakkhī punarāvajissaṃ’’. Ich berühre Schwert und Speer und leiste dir, mein Freund, einen Eid: Von dir freigelassen, werde ich, nachdem ich meine Schuld beglichen und die Wahrheit gewahrt habe, gewiss zu dir zurückkehren. 408. 408. ‘‘Yo te kato saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena; Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāvajassu’’. Die Verabredung, die du mit dem Brahmanen getroffen hast, während du in deinem Reich in Herrschaft standest – kehre zurück, nachdem du diese Verabredung gegenüber dem Brahmanen erfüllt und die Wahrheit gewahrt hast. 409. 409. ‘‘Yo me kato saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena; Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ’’. Die Verabredung, die ich mit dem Brahmanen getroffen habe, während ich in meinem Reich in Herrschaft stand – ich werde zurückkehren, nachdem ich diese Verabredung gegenüber dem Brahmanen erfüllt und die Wahrheit gewahrt habe. 410. 410. ‘‘Mutto ca so porisādassa hatthā, gantvāna taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca; Suṇoma gāthāyo satārahāyo, yā me sutā assu hitāya brahme’’. Aus der Hand des Menschenfressers befreit, ging er zu jenem Brahmanen und sprach: 'Lass uns die hundertfach wertvollen Verse hören, die mir, o Brahmane, zum Wohle gereichen mögen, so wie ich sie vernommen habe.' 411. 411. ‘‘Sakideva sutasoma, sabbhi hoti samāgamo; Sā naṃ saṅgati pāleti, nāsabbhi bahusaṅgamo. Nur ein einziges Mal, o Sutasoma, ist die Begegnung mit den Edlen nötig; solch ein Umgang schützt einen Menschen, nicht aber der häufige Umgang mit den Unedlen. 412. 412. ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo. Nur mit den Edlen sollte man verkehren, mit den Edlen sollte man Freundschaft pflegen; wer die wahre Lehre der Edlen erkennt, dem ergeht es besser, nicht schlechter. 413. 413. ‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti; Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti. Wahrlich, die prächtig verzierten Prunkwagen der Könige zerfallen, und auch der Körper verfällt dem Alter; doch die Lehre der Edlen altert nicht – dies verkünden die Friedvollen den Guten. 414. 414. ‘‘Nabhañcaṃ [Pg.137] dūre pathavī ca dūre, pāraṃ samuddassa tadāhu dūre; Tato have dūrataraṃ vadanti, satañca dhammo asatañca rāja’’. Weit ist der Himmel und weit ist die Erde, und weit, so sagt man, ist das ferne Ufer des Meeres; doch noch viel weiter auseinander, o König, liegen wahrlich die Lehre der Edlen und das Treiben der Unedlen. 415. 415. ‘‘Sahassiyā imā gāthā, nahimā gāthā satārahā; Cattāri tvaṃ sahassāni, khippaṃ gaṇhāhi brāhmaṇa’’. Diese Verse sind jeweils tausend Goldstücke wert, sie sind nicht bloß hundert wert; nimm daher rasch viertausend Goldstücke entgegen, o Brahmane. 416. 416. ‘‘Āsītiyā nāvutiyā ca gāthā, satārahā cāpi bhaveyya gāthā; Paccattameva sutasoma jānahi, sahassiyā nāma kā atthi gāthā’’. Es mag Verse geben, die achtzig, neunzig oder auch hundert wert sind; erkenne selbst, o Sutasoma: Welcher Vers könnte wohl tausend wert sein? 417. 417. ‘‘Icchāmi vohaṃ sutavuddhimattano, santoti maṃ sappurisā bhajeyyuṃ; Ahaṃ savantīhi mahodadhīva, na hi tāta tappāmi subhāsitena. Ich begehre für mich selbst das Wachstum an Wissen; mögen die edlen Menschen sich mir als einem Friedvollen zuwenden. Wie der große Ozean durch die einmündenden Flüsse, so werde auch ich, o Vater, durch wohlgesprochene Worte niemals gesättigt. 418. 418. ‘‘Aggi yathā tiṇakaṭṭhaṃ dahanto, na tappatī sāgarova nadīhi; Evampi te paṇḍitā rājaseṭṭha, sutvā na tappanti subhāsitena. Wie das Feuer, das Gras und Holz verzehrt, niemals satt wird, und wie der Ozean nicht durch die Flüsse gesättigt wird, ebenso werden die Weisen, o Bester der Könige, niemals müde, wohlgesprochene Worte zu vernehmen. 419. 419. ‘‘Sakassa dāsassa yadā suṇomi, gāthaṃ ahaṃ atthavatiṃ janinda; Tameva sakkacca nisāmayāmi, na hi tāta dhammesu mamatthi titti’’. Wenn ich einen bedeutungsvollen Vers höre, selbst von meinem eigenen Sklaven, o Gebieter der Menschen, so vernehme ich ihn mit aller Achtung; denn wahrlich, o Vater, in den heilsamen Lehren gibt es für mich keine Sättigung. 420. 420. ‘‘Idaṃ [Pg.138] te raṭṭhaṃ sadhanaṃ sayoggaṃ, sakāyuraṃ sabbakāmūpapannaṃ; Kiṃ kāmahetu paribhāsasimaṃ, gacchāmahaṃ porisādassa ñatte’’. Dies ist dein Reich, versehen mit Schätzen, Fahrzeugen und königlichen Zierden, erfüllt von allen Begehrlichkeiten; warum tadelst du mich um der Sinnesfreuden willen? Ich werde mich in die Nähe des Menschenfressers begeben. 421. 421. ‘‘Attānurakkhāya bhavanti hete, hatthārohā rathikā pattikā ca; Assāruhā ye ca dhanuggahāse, senaṃ payuñjāma hanāma sattuṃ’’. Zum Schutze deiner selbst gibt es doch Elefantenreiter, Wagenkämpfer und Fußsoldaten, berittene Krieger und Bogenschützen; lass uns das Heer einsetzen und den Feind vernichten. 422. 422. ‘‘Sudukkaraṃ porisādo akāsi, jīvaṃ gahetvāna avassajī maṃ; Taṃ tādisaṃ pubbakiccaṃ saranto, dubbhe ahaṃ tassa kathaṃ janinda’’. Der Menschenfresser hat eine Tat vollbracht, die nur schwerlich zu tun ist: Er nahm mich lebendig gefangen und ließ mich doch frei. Wie könnte ich ihm, o Gebieter der Menschen, Böses antun, wenn ich mich an diese frühere Wohltat erinnere? 423. 423. ‘‘Vanditvā so pitaraṃ mātarañca, anusāsetvā negamañca balañca; Saccavādī saccānurakkhamāno, agamāsi so yattha porisādo’’. Nachdem er Vater und Mutter verehrt und das Volk sowie das Heer unterwiesen hatte, begab sich jener Wahrhaftige, bestrebt, sein Wort zu halten, dorthin, wo der Menschenfresser verweilte. 424. 424. ‘‘Kato mayā saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena; Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāgatosmi; Yajassu yaññaṃ khāda maṃ porisāda’’. "Freund Porisada, die Vereinbarung, die ich mit dem Brahmanen Nanda traf, während ich noch die Herrschaft über mein Reich innehatte; diese Vereinbarung habe ich dem Brahmanen gegenüber erfüllt und bin, die Wahrheit bewahrend, zurückgekehrt. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada." 425. 425. ‘‘Na hāyate khāditaṃ mayhaṃ pacchā, citakā ayaṃ tāva sadhūmikāva ; Niddhūmake pacitaṃ sādhupakkaṃ, suṇoma gāthāyo satārahāyo’’. "Freund Sutasoma, meine Mahlzeit wird mir später nicht entgehen. Dieser Holzstoß ist bereits rauchlos und ohne Flammen. Auf einem rauchlosen Feuer bereitetes Fleisch ist gut gar. Freund Sutasoma, lass uns die Verse hören, die hundert (Goldstücke) wert sind." 426. 426. ‘‘Adhammiko [Pg.139] tvaṃ porisādakāsi, raṭṭhā ca bhaṭṭho udarassa hetu; Dhammañcimā abhivadanti gāthā, dhammo ca adhammo ca kuhiṃ sameti. "Freund Porisada, du hast unrechtmäßig gehandelt und bist zum Menschenfresser geworden; um deines Bauches willen wurdest du aus deinem Reich vertrieben. Diese Verse preisen die Rechtschaffenheit (Dhamma). Wo kommen Rechtschaffenheit und Unrechtmäßigkeit jemals überein?" 427. 427. ‘‘Adhammikassa luddassa, niccaṃ lohitapāṇino; Natthi saccaṃ kuto dhammo, kiṃ sutena karissasi’’. "Für einen Unrechtschaffenen, der grausam ist und stets Blut an den Händen hat; für dich, in dem es keine Wahrheit gibt, woher sollte da Rechtschaffenheit kommen? Was willst du mit dem Gehörten anfangen?" 428. 428. ‘‘Yo maṃsahetu migavaṃ careyya, yo vā hane purisamattahetu; Ubhopi te pecca samā bhavanti, kasmā no adhammikaṃ brūsi maṃ tvaṃ’’. "Freund Sutasoma, ein König, der um des Fleisches willen zur Jagd geht, oder ein König, der einen Menschen für seine eigenen Zwecke tötet; beide sind im Jenseits einander gleich. Warum nennst du ausgerechnet mich unrechtschaffen?" 429. 429. ‘‘Pañca pañcanakhā bhakkhā, khattiyena pajānatā; Abhakkhaṃ rāja bhakkhesi, tasmā adhammiko tuvaṃ’’. "O König, ein Khattiya, der das Gesetz kennt, darf fünf Arten von fünfkralligen Tieren essen. Du aber, König, hast Unessbares verzehrt; deshalb bist du unrechtschaffen geworden." 430. 430. ‘‘Mutto tuvaṃ porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī; Amittahatthaṃ punarāgatosi, na khattadhamme kusalosi rāja’’. "Aus den Händen des Menschenfressers befreit, gingst du in deinen eigenen Palast zurück, nach Sinnesfreuden dürstend. Nun bist du wieder in die Hand deines Feindes zurückgekehrt; o König, du bist im Khattadhamma (in der Staatskunst) nicht bewandert." 431. 431. ‘‘Ye khattadhamme kusalā bhavanti, pāyena te nerayikā bhavanti; Tasmā ahaṃ khattadhammaṃ pahāya, saccānurakkhī punarāgatosmi; Yajassu yaññaṃ khāda maṃ porisāda’’. "Freund Porisada, jene Könige, die in der Staatskunst (Khattadhamma) bewandert sind, landen zumeist in der Hölle. Deshalb habe ich die Staatskunst aufgegeben und bin, die Wahrheit bewahrend, zurückgekehrt. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada." 432. 432. ‘‘Pāsādavāsā pathavīgavassā, kāmitthiyo kāsikacandanañca; Sabbaṃ tahiṃ labhasi sāmitāya, saccena kiṃ passasi ānisaṃsaṃ’’. "Freund Sutasoma, das Wohnen in Palästen, Vieh und Pferde auf Erden, begehrenswerte Frauen, Gewänder aus Kasi und Sandelholz – all das konntest du dort als Herrscher genießen. Welchen Segen siehst du dann in der Wahrheit?" 433. 433. ‘‘Ye [Pg.140] kecime atthi rasā pathabyā, saccaṃ tesaṃ sādhutaraṃ rasānaṃ; "Freund Porisada, was es auch an Wohlgeschmack auf Erden gibt, der Geschmack der Wahrheit ist köstlicher als all jene." Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā ca, taranti jātimaraṇassa pāraṃ’’. "In der Wahrheit gefestigt, überqueren Asketen und Brahmanen das andere Ufer von Geburt und Tod." 434. 434. ‘‘Mutto tuvaṃ porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī; Amittahatthaṃ punarāgatosi, na hi nūna te maraṇabhayaṃ janinda; Alīnacitto asi saccavādī’’. "O großer König, Herrscher der Menschen, befreit aus den Händen des Menschenfressers, gingst du in deinen Palast zurück, nur um wieder in die Hand des Feindes zu kehren. Fürwahr, o Wahrheitssprecher, du scheinst keine Todesfurcht zu kennen; dein Herz ist unerschrocken." 435. 435. ‘‘Katā me kalyāṇā anekarūpā, yaññā yiṭṭhā ye vipulā pasatthā; Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye. "Freund Porisada, ich habe vielfältige gute Taten vollbracht und große, von den Weisen gepriesene Opfer dargebracht. Der Weg zur jenseitigen Welt wurde von mir gereinigt. Wer, der wie ich im Dhamma gefestigt ist, sollte den Tod fürchten?" 436. 436. ‘‘Katā me kalyāṇā anekarūpā, yaññā yiṭṭhā ye vipulā pasatthā; Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda. "Freund Porisada, ich habe vielfältige gute Taten vollbracht und große, von den Weisen gepriesene Opfer dargebracht. Ohne Reue werde ich in die jenseitige Welt gehen. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada." 437. 437. ‘‘Pitā ca mātā ca upaṭṭhitā me, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ; Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye. "Freund Porisada, Vater und Mutter wurden von mir respektvoll versorgt, und mein Reich wurde gemäß dem Gesetz rechtmäßig geführt. Der Weg zur jenseitigen Welt wurde gereinigt. Wer, der wie ich im Dhamma gefestigt ist, sollte den Tod fürchten?" 438. 438. ‘‘Pitā ca mātā ca upaṭṭhitā me, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ; Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda. "Freund Porisada, Vater und Mutter wurden von mir respektvoll versorgt, und mein Reich wurde gemäß dem Gesetz rechtmäßig geführt. Ohne Reue werde ich in die jenseitige Welt gehen. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada." 439. 439. ‘‘Ñātīsu mittesu katā me kārā, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ; Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye. "Freund Porisada, Verwandten und Freunden habe ich Gutes getan, und mein Reich wurde gemäß dem Gesetz rechtmäßig geführt. Der Weg zur jenseitigen Welt wurde gereinigt. Wer, der wie ich im Dhamma gefestigt ist, sollte den Tod fürchten?" 440. 440. ‘‘Ñātīsuṃ [Pg.141] mittesu katā me kārā, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ; Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda. "Freund Porisada, Verwandten und Freunden habe ich Gutes getan, und mein Reich wurde gemäß dem Gesetz rechtmäßig geführt. Ohne Reue werde ich in die jenseitige Welt gehen. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada." 441. 441. ‘‘Dinnaṃ me dānaṃ bahudhā bahūnaṃ, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca; Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye. "Freund Porisada, ich habe vielfach Gaben an viele verteilt und Asketen sowie Brahmanen zufrieden gestellt. Der Weg zur jenseitigen Welt wurde gereinigt. Wer, der wie ich im Dhamma gefestigt ist, sollte den Tod fürchten?" 442. 442. ‘‘Dinnaṃ me dānaṃ bahudhā bahūnaṃ, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca; Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda’’. "Freund Porisada, ich habe vielfach Gaben an viele verteilt und Asketen sowie Brahmanen zufrieden gestellt. Ohne Reue werde ich in die jenseitige Welt gehen. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada." 443. 443. ‘‘Visaṃ pajānaṃ puriso adeyya, āsīvisaṃ jalitamuggatejaṃ; Muddhāpi tassa viphaleyya sattadhā, yo tādisaṃ saccavādiṃ adeyya’’. "Wenn ein Mensch wissentlich Gift äße oder eine glühende, hochgiftige Schlange griffe, würde er gewiss ins Verderben stürzen. Wenn jemand einen Wahrheitssprecher wie dich verzehren würde, so würde sein Haupt gewiss in sieben Stücke zerspringen." 444. 444. ‘‘Sutvā dhammaṃ vijānanti, narā kalyāṇapāpakaṃ; Api gāthā suṇitvāna, dhamme me ramate mano’’. "Freund Sutasoma, wenn sie den Dhamma hören, erkennen die Menschen das Gute und das Böse. Nachdem ich diese Verse gehört habe, weiß ich nicht, ob mein Geist nun am Dhamma Gefallen findet." 445. 445. ‘‘Sakideva mahārāja, sabbhi hoti samāgamo; Sā naṃ saṅgati pāleti, nāsabbhi bahusaṅgamo. "O großer König, schon eine einzige Begegnung mit den Edlen schützt einen Menschen; viele Begegnungen mit den Unedlen hingegen tun dies nicht." 446. 446. ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo. "Nur mit den Edlen sollte man verkehren, mit den Edlen sollte man Freundschaft schließen. Wenn man die wahre Lehre der Weisen erkennt, wird man besser und nicht schlechter." 447. 447. ‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti; Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti. "Wahrlich, die prächtigen Prunkwagen der Könige zerfallen, und auch der Körper verfällt dem Alter. Doch die Lehre der Edlen altert nicht; die Edlen verkünden sie wahrlich den Edlen." 448. 448. ‘‘Nabhañcaṃ [Pg.142] dūre pathavī ca dūre, pāraṃ samuddassa tadāhu dūre; Tato have dūrataraṃ vadanti, satañca dhammo asatañca rāja’’. "Der Himmel ist fern von der Erde, und das jenseitige Ufer des Ozeans ist fern. Doch noch viel ferner, so sagen die Weisen, o König, liegen die Lehre der Edlen und die der Unedlen auseinander." 449. 449. ‘‘Gāthā imā atthavatī subyañjanā, subhāsitā tuyha janinda sutvā; Ānandi vitto sumano patīto, cattāri te samma vare dadāmi’’. "Freund Sutasoma, Herrscher der Menschen, nachdem ich diese bedeutungsvollen und wohlformulierten Verse von dir gehört habe, bin ich hocherfreut und frohen Mutes. Ich gewähre dir vier Wünsche, mein Freund." 450. 450. ‘‘Yo nattano maraṇaṃ bujjhasi tuvaṃ, hitāhitaṃ vinipātañca saggaṃ; Giddho rase duccarite niviṭṭho, kiṃ tvaṃ varaṃ dassasi pāpadhamma. "Freund Porisada, du Übeltäter, der du weder deinen eigenen Tod erkennst, noch Nutzen oder Schaden, weder den Absturz in die Hölle noch den Himmel; du, der du gierig nach Wohlgeschmack und fest im Fehlverhalten verankert bist – was für einen Wunsch willst du mir gewähren?" 451. 451. ‘‘Ahañca taṃ dehi varanti vajjaṃ, tvañcāpi datvāna avākareyya; Sandiṭṭhikaṃ kalahamimaṃ vivādaṃ, ko paṇḍito jānamupabbajeyya’’. "Wenn ich spräche: 'Gewähre mir einen Wunsch', und du ihn zwar versprichst, dann aber nicht erfüllst; welcher Weise würde sich wissentlich in einen solchen sichtbaren Streit und Zwist begeben?" 452. 452. ‘‘Na taṃ varaṃ arahati jantu dātuṃ, yaṃ vāpi datvāna avākareyya; Varassu samma avikampamāno, pāṇaṃ cajitvānapi dassameva’’. "Freund Sutasoma, ein Mensch sollte keinen Wunsch gewähren, den er später zu erfüllen verweigert. Wähle ohne Zögern, mein Freund; selbst wenn ich mein Leben lassen müsste, ich werde ihn dir gewiss erfüllen." 453. 453. ‘‘Ariyassa ariyena sameti sakhyaṃ, paññassa paññāṇavatā sameti; Passeyya taṃ vassasataṃ arogaṃ, etaṃ varānaṃ paṭhamaṃ varāmi’’. "Freund Porisāda, die Freundschaft eines Edlen harmoniert mit einem Edlen, die eines Weisen mit einem Weisen. Möge ich dich hundert Jahre lang gesund sehen; diesen ersten der Wünsche wähle ich." 454. 454. ‘‘Ariyassa ariyena sameti sakhyaṃ, paññassa paññāṇavatā sameti; Passāsi maṃ vassasataṃ arogaṃ, etaṃ varānaṃ paṭhamaṃ dadāmi’’. "Freund Sutasoma, die Freundschaft eines Edlen harmoniert mit einem Edlen, die eines Weisen mit einem Weisen. Mögest du mich hundert Jahre lang gesund sehen; diesen ersten der Wünsche gewähre ich." 455. 455. ‘‘Ye [Pg.143] khattiyāse idha bhūmipālā, muddhābhisittā katanāmadheyyā; Na tādise bhūmipatī adesi, etaṃ varānaṃ dutiyaṃ varāmi’’. "Freund Porisāda, welche Khattiyas es hier auch gibt, die Erdbeherrscher, die gesalbten Häupter mit ihren Namen: Iss solche Erdenfürsten nicht. Diesen zweiten der Wünsche wähle ich." 456. 456. ‘‘Ye khattiyāse idha bhūmipālā, muddhābhisittā katanāmadheyyā; Na tādise bhūmipatī ademi, etaṃ varānaṃ dutiyaṃ dadāmi’’. "Freund Sutasoma, welche Khattiyas es hier auch gibt, die Erdbeherrscher, die gesalbten Häupter mit ihren Namen: Solche Erdenfürsten werde ich nicht essen. Diesen zweiten der Wünsche gewähre ich." 457. 457. ‘‘Parosataṃ khattiyā te gahitā, talāvutā assumukhā rudantā; Sake te raṭṭhe paṭipādayāhi, etaṃ varānaṃ tatiyaṃ varāmi’’. "Freund Porisāda, jene über hundert Khattiyas, die von dir gefangen wurden, an den Händen durchbohrt, mit tränennassen Gesichtern weinend: Führe sie in ihre eigenen Reiche zurück. Diesen dritten der Wünsche wähle ich." 458. 458. ‘‘Parosataṃ khattiyā me gahitā, talāvutā assumukhā rudantā; Sake te raṭṭhe paṭipādayāmi, etaṃ varānaṃ tatiyaṃ dadāmi’’. "Freund Sutasoma, jene über hundert Khattiyas, die von mir gefangen wurden, an den Händen durchbohrt, mit tränennassen Gesichtern weinend: Ich werde sie in ihre eigenen Reiche zurückführen. Diesen dritten der Wünsche gewähre ich." 459. 459. ‘‘Chiddaṃ te raṭṭhaṃ byathitā bhayā hi, puthū narā leṇamanuppaviṭṭhā; Manussamaṃsaṃ viramehi rāja, etaṃ varānaṃ catutthaṃ varāmi’’. "Freund Porisāda, dein Reich ist erschüttert vor Furcht, viele Menschen sind in Verstecke geflohen. O König, lass ab vom Menschenfleisch. Diesen vierten der Wünsche wähle ich." 460. 460. ‘‘Addhā hi so bhakkho mama manāpo, etassa hetumhi vanaṃ paviṭṭho; Sohaṃ kathaṃ etto upārameyyaṃ, aññaṃ varānaṃ catutthaṃ varassu’’. "Freund Sutasoma, wahrlich, diese Speise ist mir lieb; um ihretwillen bin ich in den Wald gegangen. Wie sollte ich nun davon ablassen? Freund Sutasoma, wähle einen anderen vierten Wunsch unter den Gaben." 461. 461. ‘‘Naṃ [Pg.144] ve piyaṃ meti janinda tādiso, attaṃ niraṃkacca piyāni sevati; Attāva seyyo paramā ca seyyo, labbhā piyā ocitatthena pacchā’’. "O Herr der Menschen, Freund Porisāda, wenn einer so denkt: 'Dies ist mir lieb', und sich selbst vernachlässigt, um dem Lieben zu frönen, der handelt unrecht. Das Selbst ist wahrlich das Beste, ja, besser als das Höchste; denn wer sein Selbst pflegt, wird das Liebe später erlangen. Deshalb ist das Selbst wahrlich das Beste." 462. 462. ‘‘Piyaṃ me mānusaṃ maṃsaṃ, sutasoma vijānahi; Namhi sakkā nivāretuṃ, aññaṃ varaṃ samma varassu’’. "König Sutasoma, wisse: Menschenfleisch ist mir lieb. Es ist mir nicht möglich, darauf zu verzichten. Freund Sutasoma, wähle einen anderen Wunsch." 463. 463. ‘‘Yo ve piyaṃ meti piyānurakkhī, attaṃ niraṃkacca piyāni sevati; Soṇḍova pitvā visamissapānaṃ, teneva so hoti dukkhī parattha. "Freund Porisāda, wie ein Trunkenbold, der einen mit Gift vermischten Trank trinkt und durch ebendiese böse Tat im Jenseits leidend wird, so ist jener, der nur darauf bedacht ist, das zu schützen, was ihm lieb ist, und sich selbst vernachlässigt, um dem Lieben zu frönen; er wird durch diese Tat leidend." 464. 464. ‘‘Yo cīdha saṅkhāya piyāni hitvā, kicchenapi sevati ariyadhamme ; Dukkhitova pitvāna yathosadhāni, teneva so hoti sukhī parattha’’. "Freund Porisāda, wer aber hier in dieser Welt mit Bedacht das Liebe aufgibt und, wenn auch unter Mühen, dem edlen Dharma folgt – so wie einer eine bittere Arznei trinkt – der wird durch ebendiese verdienstvolle Tat im Jenseits glücklich sein." 465. 465. ‘‘Ohāyahaṃ pitaraṃ mātarañca, manāpiye kāmaguṇe ca pañca; Etassa hetumhi vanaṃ paviṭṭho, taṃ te varaṃ kinti mahaṃ dadāmi’’. "Freund Sutasoma, ich habe Vater und Mutter sowie die fünf lieblichen Sinnenfreuden aufgegeben und bin um dieses Menschenfleisches willen in den Wald gegangen. Wie sollte ich dir diesen Wunsch gewähren?" 466. 466. ‘‘Na paṇḍitā diguṇamāhu vākyaṃ, saccappaṭiññāva bhavanti santo; Varassu samma iti maṃ avoca, iccabravī tvaṃ na hi te sameti’’. "Freund Porisāda, die Weisen sprechen kein doppeltes Wort; die Guten halten ihr Versprechen. Du sagtest zu mir: 'Wähle einen Wunsch, Freund', doch nun sprichst du so; deine Rede stimmt nicht überein." 467. 467. ‘‘Apuññalābhaṃ ayasaṃ akittiṃ, pāpaṃ bahuṃ duccaritaṃ kilesaṃ; Manussamaṃsassa kate upāgā, taṃ te varaṃ kinti mahaṃ dadeyyaṃ. "Freund Sutasoma, wie sollte ich diesen Wunsch gewähren, da ich für dieses Menschenfleisch Verlust an Verdienst, Ehrverlust, Schande und viel Böses, schlechtes Betragen und Trübung auf mich genommen habe?" 468. 468. ‘‘Naṃ [Pg.145] taṃ varaṃ arahati jantu dātuṃ, yaṃ vāpi datvāna avākareyya; Varassu samma avikampamāno, pāṇaṃ cajitvānapi dassameva’’. "Freund Porisāda, ein Mensch sollte keinen Wunsch anbieten, den er nach der Gewährung nicht erfüllen würde. Du sagtest zu mir: 'Wähle ohne Zögern, Freund; selbst wenn ich mein Leben lassen müsste, ich werde ihn gewähren.' Doch nun sprichst du so; deine Rede stimmt nicht überein." 469. 469. ‘‘Pāṇaṃ cajanti santo nāpi dhammaṃ, saccappaṭiññāva bhavanti santo; Datvā varaṃ khippamavākarohi, etena sampajja surājaseṭṭha. "O bester der Könige, Freund Porisāda, die Guten geben eher ihr Leben auf als den Dharma; die Guten halten wahrlich ihr Versprechen. Da du den Wunsch gewährt hast, erfülle ihn nun schnell. Sei im Einklang mit dieser Wahrheit." 470. 470. ‘‘Caje dhanaṃ aṅgavarassa hetu, aṅgaṃ caje jīvitaṃ rakkhamāno; Aṅgaṃ dhanaṃ jīvitañcāpi sabbaṃ, caje naro dhammamanussaranto’’. "O bester der Könige, Freund Porisāda, ein weiser Mensch sollte Reichtum aufgeben um eines edlen Gliedes willen; er sollte ein Glied aufgeben, um sein Leben zu schützen; doch wer sich an den Dharma erinnert, sollte Glieder, Reichtum und sogar das Leben – ja alles – aufgeben." 471. 471. ‘‘Yasmā hi dhammaṃ puriso vijaññā, ye cassa kaṅkhaṃ vinayanti santo; Taṃ hissa dīpañca parāyaṇañca, na tena mittiṃ jirayetha pañño. "Freund Porisāda, von wem auch immer ein Mensch den Dharma lernen mag und wer ihm die Zweifel vertreibt, der ist seine Insel und seine Zuflucht; ein Weiser sollte die Freundschaft mit einem solchen Lehrer nicht verfallen lassen." 472. 472. ‘‘Addhā hi so bhakkho mama manāpo, etassa hetumhi vanaṃ paviṭṭho; Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, etampi te samma varaṃ dadāmi. "Freund Sutasoma von unendlichem Ruhm, wahrlich, diese Speise ist mir lieb, und um ihretwillen bin ich in den Wald gegangen. Doch wenn du mich inständig darum bittest, so gewähre ich dir auch diesen Wunsch, mein Freund." 473. 473. ‘‘Satthā ca me hosi sakhā ca mesi, vacanampi te samma ahaṃ akāsiṃ; Tuvampi me samma karohi vākyaṃ, ubhopi gantvāna pamocayāma’’. "Freund Sutasoma, du bist mein Lehrer und mein Freund geworden; ich habe auf deine Worte gehört. Nun höre auch du auf meine Worte: Lass uns beide gehen und sie alle befreien." 474. 474. ‘‘Satthā ca te homi sakhā ca tyamhi, vacanampi me samma tuvaṃ akāsi; Ahampi te samma karomi vākyaṃ, ubhopi gantvāna pamocayāma’’. "Freund Porisāda, ich bin dein Lehrer und dein Freund; du hast auf meine Worte gehört. Auch ich werde auf deine Worte hören. Lass uns beide gehen und sie alle befreien." 475. 475. ‘‘Kammāsapādenaṃ [Pg.146] viheṭhitattha, talāvutā assumukhā rudantā; Na jātu dubbhetha imassa rañño, saccappaṭiññaṃ me paṭissuṇātha’’. "Ihr Könige, die ihr von Kammāsapāda gequält wurdet, an den Händen durchbohrt, mit tränennassen Gesichtern weinend: Hegt niemals Groll gegen diesen König; hört auf mein wahres Versprechen." 476. 476. ‘‘Kammāsapādena viheṭhitamhā, talāvutā assumukhā rudantā; Na jātu dubbhema imassa rañño, saccappaṭiññaṃ te paṭissuṇāma’’. "O großer König, wir wurden von Kammāsapāda gequält, an den Händen durchbohrt, mit tränennassen Gesichtern weinend. Dennoch werden wir niemals Groll gegen diesen König hegen; wir hören auf dein wahres Versprechen." 477. 477. ‘‘Yathā pitā vā atha vāpi mātā, anukampakā atthakāmā pajānaṃ; Evameva vo hotu ayañca rājā, tumhe ca vo hotha yatheva puttā’’. "Ihr Könige, wie ein Vater oder eine Mutter mitleidig sind und das Wohl ihrer Kinder suchen, so möge dieser König für euch wie ein Vater sein, und ihr sollt für ihn wie Söhne sein." 478. 478. ‘‘Yathā pitā vā atha vāpi mātā, anukampakā atthakāmā pajānaṃ; Evameva no hotu ayañca rājā, mayampi hessāma yatheva puttā’’. "O edler König, wie ein Vater oder eine Mutter mitleidig sind und das Wohl ihrer Kinder suchen, so möge dieser König für uns wie ein Vater sein, und wir werden für ihn wie Söhne sein." 479. 479. ‘‘Catuppadaṃ sakuṇañcāpi maṃsaṃ, sūdehi randhaṃ sukataṃ suniṭṭhitaṃ; Sudhaṃva indo paribhuñjiyāna, hitvā katheko ramasī araññe. "Großer König, dort in Benares bereiteten die Köche Fleisch von Vierfüßlern und Vögeln zu, wohl zubereitet und vollkommen, das du wie Indra den Göttertrank genossest. Warum freust du dich nun, nachdem du dies aufgegeben hast, allein im Wald?" 480. 480. ‘‘Tā khattiyā vallivilākamajjhā, alaṅkatā samparivārayitvā; Indaṃva devesu pamodayiṃsu, hitvā katheko ramasī araññe. "Großer König, dort in Benares erfreuten dich die Khattiya-Frauen mit schlanken Taillen, geschmückt, wie die Apsaras den Indra im Kreise der Götter umgeben. Warum freust du dich nun, nachdem du dies aufgegeben hast, allein im Wald?" 481. 481. ‘‘Tambūpadhāne bahugoṇakamhi, subhamhi sabbassayanamhi saṅge ; Seyyassa majjhamhi sukhaṃ sayitvā, hitvā katheko ramasī araññe. "Großer König, dort in Benares schliefst du früher auf einem herrlichen Lager mit vielen Decken in einem prächtigen Palast. Warum freust du dich nun, nachdem du dies aufgegeben hast, allein im Wald?" 482. 482. ‘‘Pāṇissaraṃ [Pg.147] kumbhathūṇaṃ nisīthe, athopi ve nippurisampi tūriyaṃ; Bahuṃ sugītañca suvāditañca, hitvā katheko ramasī araññe. "Großer König, dort in Benares erfreuten dich zur Nachtzeit der Klang von Instrumenten und Becken, die Musik der Frauen und viele schöne Gesänge. Warum freust du dich nun, nachdem du dies aufgegeben hast, allein im Wald?" 483. 483. ‘‘Uyyānasampannaṃ pahūtamālyaṃ, migājinūpetapuraṃ surammaṃ; Hayehi nāgehi rathehupetaṃ, hitvā katheko ramasī araññe’’. „O großer König, deine Stadt, die mit Gärten und Teichen gesegnet ist, mit vielen Blumenbäumen geschmückt, die den Wildpark besitzt und äußerst lieblich ist, und die reich an Pferden, Elefanten und Streitwagen ist – warum hast du sie verlassen und vergnügst dich nun allein im Wald?“ 484. 484. ‘‘Kāḷapakkhe yathā cando, hāyateva suve suve; Kāḷapakkhūpamo rāja, asataṃ hoti samāgamo. „O König, wie der Mond in der dunklen Monatshälfte Tag für Tag abnimmt, so ist auch die Gemeinschaft mit den Unwürdigen; sie gleicht der abnehmenden Mondphase.“ 485. 485. ‘‘Yathāhaṃ rasakamāgamma, sūdaṃ kāpurisādhamaṃ ; Akāsiṃ pāpakaṃ kammaṃ, yena gacchāmi duggatiṃ. „So wie ich mich auf den Koch namens Rasaka, einen höchst niederträchtigen Mann, stützte und dadurch eine böse Tat beging, durch die ich in einen unglücklichen Zustand gerate.“ 486. 486. ‘‘Sukkapakkhe yathā cando, vaḍḍhateva suve suve; Sukkapakkhūpamo rāja, sataṃ hoti samāgamo. „O König, wie der Mond in der hellen Monatshälfte Tag für Tag zunimmt, so ist auch die Gemeinschaft mit den Edlen; sie gleicht der zunehmenden Mondphase.“ 487. 487. ‘‘Yathāhaṃ tuvamāgamma, sutasoma vijānahi; Kāhāmi kusalaṃ kammaṃ, yena gacchāmi suggatiṃ. „Wisse, o Sutasoma, so wie ich mich nun auf dich stütze, werde ich heilsame Taten vollbringen, durch die ich in einen glücklichen Zustand gelangen werde.“ 488. 488. ‘‘Thale yathā vāri janinda vuṭṭhaṃ, anaddhaneyyaṃ na ciraṭṭhitīkaṃ; Evampi hoti asataṃ samāgamo, anaddhaneyyo udakaṃ thaleva. „O Herrscher der Menschen, wie Regenwasser, das auf trockenes Land fällt, unbeständig ist und nicht lange währt, so ist auch die Gemeinschaft mit den Unwürdigen flüchtig wie Wasser auf dem trockenen Land.“ 489. 489. ‘‘Sare yathā vāri janinda vuṭṭhaṃ, ciraṭṭhitīkaṃ naravīraseṭṭha ; Evampi ve hoti sataṃ samāgamo, ciraṭṭhitīko udakaṃ sareva. „O Herrscher der Menschen, du Höchster unter den tapferen Männern, wie Regenwasser, das in einen See fällt, lange erhalten bleibt, so ist auch die Gemeinschaft mit den Edlen von Dauer, gleich dem Wasser im See.“ 490. 490. ‘‘Abyāyiko [Pg.148] hoti sataṃ samāgamo, yāvampi tiṭṭheyya tatheva hoti; Khippañhi veti asataṃ samāgamo, tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’. „Die Gemeinschaft mit den Edlen ist unvergänglich; solange sie besteht, bleibt die Freundschaft ebenso bestehen. Die Gemeinschaft mit den Unwürdigen hingegen zerfällt schnell. Deshalb ist die Lehre der Edlen weit entfernt von den Unedlen.“ 491. 491. ‘‘Na so rājā yo ajeyyaṃ jināti, na so sakhā yo sakhāraṃ jināti; Na sā bhariyā yā patino na vibheti, na te puttā ye na bharanti jiṇṇaṃ. „Jener ist kein König, der seine unbesiegbaren Eltern unterwirft; jener ist kein Gefährte, der seinen Freund hintergeht. Jene ist keine Ehefrau, die ihren Ehemann nicht achtet; und jene sind keine Kinder, die ihre gealterten Eltern nicht versorgen.“ 492. 492. ‘‘Na sā sabhā yattha na santi santo, na te santo ye na bhaṇanti dhammaṃ; Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, dhammaṃ bhaṇantāva bhavanti santo. „Es ist keine Versammlung, in der keine Edlen sind; jene sind keine Edlen, die nicht die Wahrheit verkünden. Nur diejenigen, die Gier, Hass und Verblendung abgelegt haben und das Dhamma sprechen, sind wahrhaftig Edle.“ 493. 493. ‘‘Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ; Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ. „Solange er schweigt, erkennt man den Weisen inmitten von Toren nicht. Erst wenn er spricht und den Pfad zum Todlosen lehrt, erkennt man ihn als einen Weisen.“ 494. 494. ‘‘Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ; Subhāsitaddhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo’’ti. „Man soll das Dhamma sprechen und erstrahlen lassen; man soll das Banner der Seher hochhalten. Die wohlgesprochenen Worte sind das Banner der Seher; wahrlich, das Dhamma ist das Banner der Weisen.“ Mahāsutasomajātakaṃ pañcamaṃ. „Das Mahāsutasoma-Jātaka, das fünfte, ist abgeschlossen.“ Asītinipātaṃ niṭṭhitaṃ. „Das Asītinipāta (Das Buch der achtzig Verse) ist abgeschlossen.“ Tassuddānaṃ – „Die Inhaltsübersicht davon ist:“ Sumukho pana haṃsavaro ca mahā, sudhabhojaniko ca paro pavaro; Sakuṇāladijādhipativhayano, sutasomavaruttamasavhayanoti. „Sumukha (Cūḷahaṃsa-Jātaka), das große und edle Haṃsa-Jātaka, das Sudhābhojana-Jātaka, das Kuṇāla-Jātaka und das vortreffliche Sutasoma-Jātaka.“ 22. Mahānipāto 22. „Mahānipāta (Das große Buch)“ 538. Mūgapakkhajātakaṃ (1) 538. „Mūgapakkhajātaka (Temiyajātaka) (1)“ 1. 1. ‘‘Mā [Pg.149] paṇḍiccayaṃ vibhāvaya, bālamato bhava sabbapāṇinaṃ; Sabbo taṃ jano ocināyatu, evaṃ tava attho bhavissati’’. „Zeige deine Weisheit nicht; gelte vor allen Wesen als ein Tor. Lass dich von allen Leuten geringfügig behandeln; so wirst du dein Ziel erreichen.“ 2. 2. ‘‘Karomi te taṃ vacanaṃ, yaṃ maṃ bhaṇasi devate; Atthakāmāsi me amma, hitakāmāsi devate’’. „Ich werde deine Worte befolgen, die du zu mir sprichst, o Gottheit. Du bist mir wohlgesinnt, o Mutter-Gottheit, und wünschst mein Bestes.“ 3. 3. ‘‘Kiṃ nu santaramānova, kāsuṃ khaṇasi sārathi; Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ kāsuyā karissasi’’. „Warum gräbst du so hastig eine Grube, o Wagenlenker? Ich frage dich, mein Freund, sag mir: Was hast du mit dieser Grube vor?“ 4. 4. ‘‘Rañño mūgo ca pakkho ca, putto jāto acetaso; Somhi raññā samajjhiṭṭho, puttaṃ me nikhaṇaṃ vane’’. „Dem König wurde ein Sohn geboren, der stumm, gelähmt und ohne Verstand ist. Vom König wurde mir befohlen: ‚Begrabe meinen Sohn im Wald.‘“ 5. 5. ‘‘Na badhiro na mūgosmi, na pakkho na ca vīkalo ; Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane’’. „Ich bin weder taub noch stumm, noch bin ich gelähmt oder verstümmelt. O Wagenlenker, du würdest eine unrechte Tat begehen, wenn du mich im Wald begraben würdest.“ 6. 6. ‘‘Ūrū bāhuṃ ca me passa, bhāsitañca suṇohi me; Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane’’. „Sieh dir meine Schenkel und Arme an und höre meine Worte. O Wagenlenker, du würdest eine unrechte Tat begehen, wenn du mich im Wald begraben würdest.“ 7. 7. ‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado; Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’. „Bist du eine Gottheit, ein Gandharva oder gar Sakka, der Gabenspender? Wer bist du, wessen Sohn bist du? Wie sollen wir dich erkennen?“ 8. 8. ‘‘Namhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado; Kāsirañño ahaṃ putto, yaṃ kāsuyā nikhaññasi. „Ich bin weder eine Gottheit noch ein Gandharva, noch bin ich Sakka, der Gabenspender. Ich bin der Sohn des Königs von Kasi, den du hier in der Grube begraben willst.“ 9. 9. ‘‘Tassa rañño ahaṃ putto, yaṃ tvaṃ sammūpajīvasi ; Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane. „Ich bin der Sohn eben jenes Königs, von dem du deinen Lebensunterhalt beziehst. O Wagenlenker, du würdest eine unrechte Tat begehen, wenn du mich im Wald begraben würdest.“ 10. 10. ‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā; Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako. „Unter wessen Baumschatten man auch sitzen oder schlafen mag, dessen Zweige sollte man nicht brechen. Denn wer einen Freund verrät, ist ein schlechter Mensch.“ 11. 11. ‘‘Yathā [Pg.150] rukkho tathā rājā, yathā sākhā tathā ahaṃ; Yathā chāyūpago poso, evaṃ tvamasi sārathi; Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane. „Wie der Baum, so ist der König; wie der Zweig, so bin ich; wie der Mann, der den Schatten sucht, so bist du, o Wagenlenker. O Wagenlenker, du würdest eine unrechte Tat begehen, wenn du mich im Wald begraben würdest.“ 12. 12. ‘‘Pahūtabhakkho bhavati, vippavuṭṭho sakaṃ gharā; Bahū naṃ upajīvanti, yo mittānaṃ na dubbhati. „Wer seine Freunde nicht verrät, wird reichlich Speise haben, selbst wenn er fern von seinem Heim ist. Viele werden sich auf ihn stützen.“ 13. 13. ‘‘Yaṃ yaṃ janapadaṃ yāti, nigame rājadhāniyo; Sabbattha pūjito hoti, yo mittānaṃ na dubbhati. In welches Land er auch geht, in welche Marktflecken oder Hauptstädte; überall wird er verehrt, wer seine Freunde nicht verrät. 14. 14. ‘‘Nāssa corā pasāhanti, nātimaññanti khattiyā ; Sabbe amitte tarati, yo mittānaṃ na dubbhati. Diebe können ihn nicht überwältigen, Könige missachten ihn nicht; er besiegt alle Feinde, wer seine Freunde nicht verrät. 15. 15. ‘‘Akkuddho sagharaṃ eti, sabhāyaṃ paṭinandito; Ñātīnaṃ uttamo hoti, yo mittānaṃ na dubbhati. Ohne Zorn kehrt er nach Hause zurück, in der Versammlung wird er freudig empfangen; er ist der Vorzüglichste unter den Verwandten, wer seine Freunde nicht verrät. 16. 16. ‘‘Sakkatvā sakkato hoti, garu hoti sagāravo ; Vaṇṇakittibhato hoti, yo mittānaṃ na dubbhati. Indem er andere ehrt, wird er selbst geehrt; er erlangt Achtung und Ehrfurcht; er genießt Ruhm und Ansehen, wer seine Freunde nicht verrät. 17. 17. ‘‘Pūjako labhate pūjaṃ, vandako paṭivandanaṃ; Yaso kittiñca pappoti, yo mittānaṃ na dubbhati. Wer Verehrung darbringt, erhält Verehrung; wer grüßt, erhält Gegengrüße; er erlangt Ansehen und Ruhm, wer seine Freunde nicht verrät. 18. 18. ‘‘Aggi yathā pajjalati, devatāva virocati; Siriyā ajahito hoti, yo mittānaṃ na dubbhati. Wie das Feuer leuchtet er, wie eine Gottheit strahlt er; er wird niemals von der Glücksgöttin verlassen, wer seine Freunde nicht verrät. 19. 19. ‘‘Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virūhati; Vuttānaṃ phalamasnāti, yo mittānaṃ na dubbhati. Seine Rinder vermehren sich, was auf dem Feld gesät ist, gedeiht; er genießt die Frucht des Gesäten, wer seine Freunde nicht verrät. 20. 20. ‘‘Darito pabbatāto vā, rukkhato patito naro; Cuto patiṭṭhaṃ labhati, yo mittānaṃ na dubbhati. Ob er von einem Abgrund, einem Berg oder einem Baum herabstürzt; im Falle eines Sturzes findet er festen Halt, wer seine Freunde nicht verrät. 21. 21. ‘‘Virūḷhamūlasantānaṃ, nigrodhamiva māluto; Amittā nappasāhanti, yo mittānaṃ na dubbhati’’. Wie der Wind den Banyanbaum mit seinen tiefen Wurzeln nicht erschüttern kann, so können Feinde den nicht überwältigen, wer seine Freunde nicht verrät. 22. 22. ‘‘Ehi taṃ paṭinessāmi, rājaputta sakaṃ gharaṃ; Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi’’. Komm, ich werde dich nach Hause zurückbringen, Prinz; herrsche über das Königreich, Edler; was willst du im Wald tun? 23. 23. ‘‘Alaṃ [Pg.151] me tena rajjena, ñātakehi dhanena vā; Yaṃ me adhammacariyāya, rajjaṃ labbhetha sārathi’’. Genug für mich mit jenem Königreich, mit Verwandten oder Reichtum; was ich durch unrechtes Handeln an Königreich erlangen würde, das brauche ich nicht, Wagenlenker. 24. 24. ‘‘Puṇṇapattaṃ maṃ lābhehi, rājaputta ito gato; Pitā mātā ca me dajjuṃ, rājaputta tayī gate. Lass mich Geschenke erhalten, Prinz, wenn du von hier zurückgekehrt bist; Vater und Mutter würden mir Gaben geben, Prinz, wenn du zurückkehrst. 25. 25. ‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Tepi attamanā dajjuṃ, rājaputta tayī gate. Die Frauen des Harems, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen; auch sie würden mir freudig Geschenke geben, Prinz, wenn du zurückkehrst. 26. 26. ‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Tepi attamanā dajjuṃ, rājaputta tayī gate. Die Elefantenreiter, die berittenen Wachen, die Wagenlenker und die Fußsoldaten; auch sie würden mir freudig Geschenke geben, Prinz, wenn du zurückkehrst. 27. 27. ‘‘Bahudhaññā jānapadā, negamā ca samāgatā; Upāyanāni me dajjuṃ, rājaputta tayī gate’’. Die Bewohner der an Getreide reichen Länder und die Bürger der Marktflecken würden zusammenkommen und mir Geschenke darbringen, Prinz, wenn du zurückkehrst. 28. 28. ‘‘Pitu mātu cahaṃ catto, raṭṭhassa nigamassa ca; Atho sabbakumārānaṃ, natthi mayhaṃ sakaṃ gharaṃ. Von Vater und Mutter wurde ich verlassen, vom Land und vom Marktflecken; ebenso von allen Prinzen; ich habe kein eigenes Heim mehr. 29. 29. ‘‘Anuññāto ahaṃ matyā, sañcatto pitarā mahaṃ; Ekoraññe pabbajito, na kāme abhipatthaye. Von meiner Mutter wurde mir die Erlaubnis gegeben, von meinem Vater wurde ich gänzlich aufgegeben; allein bin ich in den Wald gezogen und lebe als Mönch; ich begehre keine Sinnesfreuden. 30. 30. ‘‘Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati; Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi sārathi. Wahrlich, für den, der nicht übereilt handelt, erfüllt sich die Hoffnung auf Erfolg; ich habe das Ziel des heiligen Lebens vollendet, wisse das, Wagenlenker. 31. 31. ‘‘Api ataramānānaṃ, sammadattho vipaccati; Vipakkabrahmacariyosmi, nikkhanto akutobhayo’’. Wahrlich, für den, der nicht übereilt handelt, reift das Heilsame zur Vollendung; ich habe das Ziel des heiligen Lebens vollendet, bin ausgezogen und frei von Furcht. 32. 32. ‘‘Evaṃ vaggukatho santo, visaṭṭhavacano casi ; Kasmā pitu ca mātucca, santike na bhaṇī tadā’’. Da du so lieblich sprichst und klare Worte gebrauchst; warum hast du damals in der Gegenwart von Vater und Mutter nicht gesprochen? 33. 33. ‘‘Nāhaṃ asandhitā pakkho, na badhiro asotatā; Nāhaṃ ajivhatā mūgo, mā maṃ mūgamadhārayi. Ich bin nicht wegen fehlender Glieder gelähmt, noch taub wegen Gehörlosigkeit; ich bin nicht wegen Zungenlosigkeit stumm; halte mich nicht für einen Stummen. 34. 34. ‘‘Purimaṃ sarāmahaṃ jātiṃ, yattha rajjamakārayiṃ; Kārayitvā tahiṃ rajjaṃ, pāpatthaṃ nirayaṃ bhusaṃ. Ich erinnere mich an eine frühere Geburt, in der ich das Königreich regierte; nachdem ich dort das Königreich regiert hatte, fiel ich schwer in die Hölle. 35. 35. ‘‘Vīsatiñceva [Pg.152] vassāni, tahiṃ rajjamakārayiṃ; Asītivassasahassāni, nirayamhi apaccisaṃ. Zwanzig Jahre lang regierte ich dort das Königreich; achtzigtausend Jahre lang musste ich in der Hölle leiden. 36. 36. ‘‘Tassa rajjassahaṃ bhīto, mā maṃ rajjābhisecayuṃ ; Tasmā pitu ca mātucca, santike na bhaṇiṃ tadā. Aus Furcht vor jener Königsherrschaft wollte ich nicht zum König gesalbt werden; deshalb habe ich damals in der Gegenwart von Vater und Mutter nicht gesprochen. 37. 37. ‘‘Ucchaṅge maṃ nisādetvā, pitā atthānusāsati; Ekaṃ hanatha bandhatha, ekaṃ khārāpatacchikaṃ ; Ekaṃ sūlasmiṃ uppetha, iccassa manusāsati. Mein Vater setzte mich auf seinen Schoß und fällte Urteile: 'Tötet diesen, bindet jenen, verätzt den einen, spießt diesen auf den Pfahl auf' – so ordnete er das Wohl des Reiches an. 38. 38. ‘‘Tāyāhaṃ pharusaṃ sutvā, vācāyo samudīritā; Amūgo mūgavaṇṇena, apakkho pakkhasammato; Sake muttakarīsasmiṃ, acchāhaṃ samparipluto. Nachdem ich jene grausamen Worte gehört hatte, die er sprach, verhielt ich mich wie ein Stummer, obwohl ich nicht stumm war, und wie ein Gelähmter, obwohl ich nicht gelähmt war; in meinem eigenen Kot und Urin liegend, verharrte ich dort. 39. 39. ‘‘Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ; Komaṃ jīvitamāgamma, veraṃ kayirātha kenaci. Mühselig und kurz ist das Leben der Wesen, und es ist mit Leiden verbunden; wer würde um dieses kurzen, leidvollen Lebens willen durch irgendeine Ursache Feindschaft begehen? 40. 40. ‘‘Paññāya ca alābhena, dhammassa ca adassanā; Komaṃ jīvitamāgamma, veraṃ kayirātha kenaci. Aus Mangel an Weisheit und wegen des Nichtsehens des Dhamma; wer würde um dieses Lebens willen durch irgendeine Ursache Feindschaft begehen? 41. 41. ‘‘Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati; Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi sārathi. Wahrlich, für den, der nicht übereilt handelt, erfüllt sich die Hoffnung auf Erfolg; ich habe das Ziel des heiligen Lebens vollendet, wisse das, Wagenlenker. 42. 42. ‘‘Api ataramānānaṃ, sammadattho vipaccati; Vipakkabrahmacariyosmi, nikkhanto akutobhayo’’. Wahrlich, für den, der nicht übereilt handelt, reift das Heilsame zur Vollendung; ich habe das Ziel des heiligen Lebens vollendet, bin ausgezogen und frei von Furcht. 43. 43. ‘‘Ahampi pabbajissāmi, rājaputta tavantike; Avhāyassu maṃ bhaddante, pabbajjā mama ruccati’’. "Auch ich werde das Hausleben verlassen, o Prinz, in deiner Nähe; rufe mich, o Herr, denn das Leben als Weltentsagender gefällt mir." 44. 44. ‘‘Rathaṃ niyyādayitvāna, anaṇo ehi sārathi; Anaṇassa hi pabbajjā, etaṃ isīhi vaṇṇitaṃ’’. "Gib den Wagen zurück und komm schuldenfrei wieder, Wagenlenker; denn die Entsagung eines Schuldenfreien wird von den Sehern gepriesen." 45. 45. ‘‘Yadeva tyāhaṃ vacanaṃ, akaraṃ bhaddamatthu te; Tadeva me tvaṃ vacanaṃ, yācito kattumarahasi. "Möge dir Gutes widerfahren; genau das Wort, das ich zu dir sprach, darum gebeten, solltest du nun mein Wort befolgen." 46. 46. ‘‘Idheva [Pg.153] tāva acchassu, yāva rājānamānaye; Appeva te pitā disvā, patīto sumano siyā’’. "Bleibe erst einmal genau hier, bis ich den König herbeigebracht habe; vielleicht wird dein Vater, wenn er dich sieht, erfreut und frohen Herzens sein." 47. 47. ‘‘Karomi tetaṃ vacanaṃ, yaṃ maṃ bhaṇasi sārathi; Ahampi daṭṭhukāmosmi, pitaraṃ me idhāgataṃ. "Ich werde dein Wort befolgen, was du zu mir sagst, Wagenlenker; auch ich wünsche meinen Vater zu sehen, wenn er hierher kommt." 48. 48. ‘‘Ehi samma nivattassu, kusalaṃ vajjāsi ñātinaṃ; Mātaraṃ pitaraṃ mayhaṃ, vutto vajjāsi vandanaṃ’’. "Geh, mein Freund, kehre zurück, verkünde meinen Verwandten mein Wohlergehen; grüße in meinem Namen meine Mutter und meinen Vater ehrerbietig." 49. 49. Tassa pāde gahetvāna, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ; Sārathi rathamāruyha, rājadvāraṃ upāgami. Nachdem er seine Füße berührt und ihn ehrfurchtsvoll umschriten hatte, bestieg der Wagenlenker den Wagen und erreichte das Tor des Königspalastes. 50. 50. ‘‘Suññaṃ mātā rathaṃ disvā, ekaṃ sārathimāgataṃ; Assupuṇṇehi nettehi, rodantī naṃ udikkhati. Als die Mutter den leeren Wagen und den Wagenlenker allein ankommen sah, blickte sie ihn mit tränenerfüllten Augen weinend an. 51. 51. ‘‘Ayaṃ so sārathi eti, nihantvā mama atrajaṃ; Nihato nūna me putto, pathabyā bhūmivaḍḍhano. "Da kommt dieser Wagenlenker, nachdem er meinen leiblichen Sohn getötet hat; gewiss ist mein Sohn in der Erde begraben worden, als einer, der die Erde vermehrt." 52. 52. ‘‘Amittā nūna nandanti, patītā nūna verino; Āgataṃ sārathiṃ disvā, nihantvā mama atrajaṃ. "Sicherlich freuen sich nun die Unbeugsamen, und die Feinde sind gewiss froh, wenn sie den Wagenlenker kommen sehen, nachdem er meinen leiblichen Sohn getötet hat." 53. 53. ‘‘Suññaṃ mātā rathaṃ disvā, ekaṃ sārathimāgataṃ; Assupuṇṇehi nettehi, rodantī paripucchi naṃ. Als die Mutter den leeren Wagen und den Wagenlenker allein ankommen sah, fragte sie ihn mit tränenerfüllten Augen weinend aus. 54. 54. ‘‘Kinnu mūgo kiṃ nu pakkho, kinnu so vilapī tadā; Nihaññamāno bhūmiyā, taṃ me akkhāhi sārathi. "War er stumm, war er lahm? Was jammerte er damals, als er in der Erde vergraben wurde? Berichte mir das, Wagenlenker." 55. 55. ‘‘Kathaṃ hatthehi pādehi, mūgapakkho vivajjayi; Nihaññamāno bhūmiyā, taṃ me akkhāhi pucchito’’. "Wie wehrte er sich mit Händen und Füßen, der Stumme und Lahme, als er in der Erde vergraben wurde? Berichte mir dies, da du nun gefragt wirst." 56. 56. ‘‘Akkheyyaṃ te ahaṃ ayye, dajjāsi abhayaṃ mama; Yaṃ me sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, rājaputtassa santike’’. "Ich werde es dir berichten, o Herrin, wenn du mir Straffreiheit gewährst; was ich beim Prinzen gehört oder gesehen habe." 57. 57. ‘‘Abhayaṃ samma te dammi, abhīto bhaṇa sārathi; Yaṃ te sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, rājaputtassa santike’’. "Ich gewähre dir Straffreiheit, mein Freund; sprich furchtlos, Wagenlenker, was du beim Prinzen gehört oder gesehen hast." 58. 58. ‘‘Na so mūgo na so pakkho, visaṭṭhavacano ca so; Rajjassa kira so bhīto, akarā ālaye bahū. "Er ist weder stumm noch lahm; er besitzt eine klare Sprache. Er hatte wohl Angst vor der Königsherrschaft und täuschte deshalb vieles vor." 59. 59. ‘‘Purimaṃ [Pg.154] sarati so jātiṃ, yattha rajjamakārayi; Kārayitvā tahiṃ rajjaṃ, pāpattha nirayaṃ bhusaṃ. "Er erinnert sich an seine frühere Geburt, in der er die Herrschaft ausübte; weil er dort regierte, geriet er in die schreckliche Hölle." 60. 60. ‘‘Vīsatiñceva vassāni, tahiṃ rajjamakārayi; Asītivassasahassāni, nirayamhi apacci so. "Zwanzig Jahre lang herrschte er dort; achtzigtausend Jahre lang musste er dafür in der Hölle leiden." 61. 61. ‘‘Tassa rajjassa so bhīto, mā maṃ rajjābhisecayuṃ; Tasmā pitu ca mātucca, santike na bhaṇī tadā. "Er fürchtete sich vor jener Herrschaft: 'Mögen sie mich nicht zum König weihen'; deshalb sprach er damals nicht in Gegenwart seines Vaters und seiner Mutter." 62. 62. ‘‘Aṅgapaccaṅgasampanno, ārohapariṇāhavā; Visaṭṭhavacano pañño, magge saggassa tiṭṭhati. "Er ist an allen Gliedern wohlgestaltet, von perfektem Wuchs; er besitzt eine klare Sprache, ist weise und wandelt auf dem Pfad zum Himmel." 63. 63. ‘‘Sace tvaṃ daṭṭhukāmāsi, rājaputtaṃ tavatrajaṃ; Ehi taṃ pāpayissāmi, yattha sammati temiyo’’. "Wenn du deinen leiblichen Sohn, den Prinzen, sehen möchtest, so komm, ich werde dich dorthin bringen, wo Temiya weilt." 64. 64. ‘‘Yojayantu rathe asse, kacchaṃ nāgāna bandhatha; Udīrayantu saṅkhapaṇavā, vādantu ekapokkharā. "Spannt die Pferde an die Wagen, legt den Elefanten die Gurte an; lasst die Muschelhörner und Trommeln erschallen, schlagt die einseitig bespannten Pauken!" 65. 65. ‘‘Vādantu bherī sannaddhā, vaggū vādantu dundubhī; Negamā ca maṃ anventu, gacchaṃ puttanivedako. "Schlagt die festgespannten Trommeln, lasst die wohltönenden Kesselpauken erklingen; die Kaufleute sollen mir folgen, während ich hinausziehe, um meinen Sohn zurückzuholen." 66. 66. ‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Khippaṃ yānāni yojentu, gacchaṃ puttanivedako. "Sowohl die Frauen des Hofstaates als auch die Prinzen, Kaufleute und Brahmanen sollen schnell ihre Fahrzeuge bereitmachen; ich ziehe hinaus, um meinen Sohn zurückzuholen." 67. 67. ‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Khippaṃ yānāni yojentu, gacchaṃ puttanivedako. "Elefantenreiter, Gardisten, Wagenkämpfer und Fußsoldaten sollen schnell ihre Gefährte rüsten; ich ziehe hinaus, um meinen Sohn zurückzuholen." 68. 68. ‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā; Khippaṃ yānāni yojentu, gacchaṃ puttanivedako’’. "Die versammelten Landbewohner und die versammelten Stadtbewohner sollen schnell ihre Fahrzeuge bereitmachen; ich ziehe hinaus, um meinen Sohn zurückzuholen." 69. 69. ‘‘Asse ca sārathī yutte, sindhave sīghavāhane; Rājadvāraṃ upāgacchuṃ, yuttā deva ime hayā’’. "Nachdem die Wagenlenker die schnellen Sindhu-Pferde angeschirrt hatten, kamen sie zum Palasttor: 'O König, diese Pferde sind bereit!'" 70. 70. ‘‘Thūlā javena hāyanti, kisā hāyanti thāmunā; Kise thūle vivajjetvā, saṃsaṭṭhā yojitā hayā’’. "Die fetten Pferde mangeln an Schnelligkeit, die mageren an Kraft; wir haben sowohl die mageren als auch die fetten weggelassen und ebenbürtige Pferde angeschirrt." 71. 71. ‘‘Tato [Pg.155] rājā taramāno, yuttamāruyha sandanaṃ; Itthāgāraṃ ajjhabhāsi, sabbāva anuyātha maṃ. "Daraufhin bestieg der König eilig den bereitstehenden Wagen und sprach zu seinem Harem: 'Folgt mir alle nach!'" 72. 72. ‘‘Vālabījanimuṇhīsaṃ, khaggaṃ chattañca paṇḍaraṃ; Upādhi rathamāruyha, suvaṇṇehi alaṅkatā. "Nachdem sie den Fliegenwedel, den Turban, das Schwert, den weißen Sonnenschirm und die Sandalen mitgenommen hatten, bestiegen sie, mit Gold geschmückt, den Wagen." 73. 73. ‘‘Tato sa rājā pāyāsi, purakkhatvāna sārathiṃ; Khippameva upāgacchi, yattha sammati temiyo. Daraufhin brach jener König auf, den Wagenlenker vorausschickend; eilends begab er sich dorthin, wo Temiya verweilte. 74. 74. ‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, jalantamiva tejasā; Khattasaṅghaparibyūḷhaṃ, temiyo etadabravi’’. Als Temiya ihn kommen sah, erstrahlend wie durch Majestät, umgeben von einer Schar von Ministern, sprach er diese Worte. 75. 75. ‘‘Kacci nu tāta kusalaṃ, kacci tāta anāmayaṃ; Sabbā ca rājakaññāyo, arogā mayha mātaro’’. Geht es Euch gut, Vater? Seid Ihr frei von Krankheit, Vater? Sind all die Prinzessinnen und meine Mütter gesund? 76. 76. ‘‘Kusalañceva me putta, atho putta anāmayaṃ; Sabbā ca rājakaññāyo, arogā tuyha mātaro’’. Es geht mir gut, mein Sohn, auch bin ich frei von Krankheit, mein Sohn. All die Prinzessinnen und deine Mütter sind gesund. 77. 77. ‘‘Kacci amajjapo tāta, kacci te suramappiyaṃ; Kacci sacce ca dhamme ca, dāne te ramate mano’’. Trinkt Ihr keinen Alkohol, Vater? Ist Euch berauschender Trank unangenehm, Vater? Findet Euer Geist Freude an Wahrheit, Rechtschaffenheit und Freigebigkeit? 78. 78. ‘‘Amajjapo ahaṃ putta, atho me suramappiyaṃ; Atho sacce ca dhamme ca, dāne me ramate mano’’. Ich trinke keinen Alkohol, mein Sohn; auch ist mir berauschender Trank unangenehm, mein Sohn. In Wahrheit, Rechtschaffenheit und Freigebigkeit findet mein Geist Freude. 79. 79. ‘‘Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ; Kacci te byādhayo natthi, sarīrassupatāpanā’’. Sind Eure Zugtiere gesund? Zieht das Gespann gut? Habt Ihr keine Krankheiten, die den Körper quälen? 80. 80. ‘‘Atho arogaṃ yoggaṃ me, atho vahati vāhanaṃ; Atho me byādhayo natthi, sarīrassupatāpanā’’. Ebenso sind meine Zugtiere gesund, und das Gespann zieht gut. Auch habe ich keine Krankheiten, die den Körper quälen. 81. 81. ‘‘Kacci antā ca te phītā, majjhe ca bahalā tava; Koṭṭhāgārañca kosañca, kacci te paṭisanthataṃ’’. Sind Eure Grenzgebiete wohlhabend und das Zentrum Eures Reiches dicht besiedelt? Sind Eure Kornspeicher und Schatzkammern wohlgefüllt? 82. 82. ‘‘Atho antā ca me phītā, majjhe ca bahalā mama; Koṭṭhāgārañca kosañca, sabbaṃ me paṭisanthataṃ’’. Ebenso sind meine Grenzgebiete wohlhabend und das Zentrum meines Reiches ist dicht besiedelt. Meine Kornspeicher und Schatzkammern, alles ist wohlgefüllt. 83. 83. ‘‘Svāgataṃ [Pg.156] te mahārāja, atho te adurāgataṃ; Patiṭṭhapentu pallaṅkaṃ, yattha rājā nisakkati’’. Willkommen seid Ihr, o Großkönig, ja, Euer Kommen ist wahrlich segensreich. Man möge den Thronsitz bereitstellen, auf dem der König Platz nehmen wird. 84. 84. ‘‘Idheva te nisīdassu, niyate paṇṇasanthare; Etto udakamādāya, pāde pakkhālayassu te’’. Setzt Euch genau hier auf die bereitete Blätterschüttung. Nehmt Wasser von hier und wascht Euch die Füße. 85. 85. ‘‘Idampi paṇṇakaṃ mayhaṃ, randhaṃ rāja aloṇakaṃ; Paribhuñja mahārāja, pāhuno mesidhāgato’’. Esst auch dieses mein Blattgemüse, gekocht und ungesalzen, o König. Der hierher gekommene König ist mein Gast. 86. 86. ‘‘Na cāhaṃ paṇṇaṃ bhuñjāmi, na hetaṃ mayha bhojanaṃ; Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ’’. Ich esse kein Blattgemüse, das ist nicht meine Nahrung. Ich esse Reisgerichte aus Sali-Reis, rein und mit Fleisch zubereitet. 87. 87. ‘‘Accherakaṃ maṃ paṭibhāti, ekakampi rahogataṃ; Edisaṃ bhuñjamānānaṃ, kena vaṇṇo pasīdati’’. Es erscheint mir wie ein Wunder: Selbst wenn Ihr allein in der Abgeschiedenheit verweilt und solche Nahrung esst, warum erstrahlt Euer Antlitz so heiter? 88. 88. ‘‘Eko rāja nipajjāmi, niyate paṇṇasanthare; Tāya me ekaseyyāya, rāja vaṇṇo pasīdati. Allein lege ich mich nieder, o König, auf der bereiteten Blätterschüttung. Durch dieses Alleinliegen, o König, erstrahlt mein Antlitz so heiter. 89. 89. ‘‘Na ca nettiṃsabandhā me, rājarakkhā upaṭṭhitā; Tāya me sukhaseyyāya, rāja vaṇṇo pasīdati. Keine Schwertträger stehen um mich her als königliche Wache. Durch dieses friedvolle Liegen, o König, erstrahlt mein Antlitz so heiter. 90. 90. ‘‘Atītaṃ nānusocāmi, nappajappāmināgataṃ ; Über Vergangenes betrübe ich mich nicht, nach Zukünftigem verlange ich nicht. Paccuppannena yāpemi, tena vaṇṇo pasīdati. Mit dem Gegenwärtigen erhalte ich mich; dadurch erstrahlt mein Antlitz so heiter. 91. 91. ‘‘Anāgatappajappāya, atītassānusocanā; Etena bālā sussanti, naḷova harito luto’’. Durch das Verlangen nach Zukünftigem und das Beklagen des Vergangenen hinfällig werden die Toren, wie ein grünes Rohr, das abgeschnitten in der Sonne verdörrt. 92. 92. ‘‘Hatthānīkaṃ rathānīkaṃ, asse pattī ca vammino; Nivesanāni rammāni, ahaṃ putta dadāmi te. Das Elefantenheer, das Wagenheer, die Rosse, die Fußsoldaten und die Geharnischten, sowie die lieblichen Wohnstätten, all das gebe ich dir, mein Sohn. 93. 93. ‘‘Itthāgārampi te dammi, sabbālaṅkārabhūsitaṃ; Tā putta paṭipajjassu, tvaṃ no rājā bhavissasi. Auch den Harem gebe ich dir, geschmückt mit allerlei Zierrat. Zeuge Söhne mit ihnen, mein Sohn, und du wirst unser König sein. 94. 94. ‘‘Kusalā naccagītassa, sikkhitā cāturitthiyo ; Kāme taṃ ramayissanti, kiṃ araññe karissasi. In Tanz und Gesang erfahrene, wohlgeschulte und anmutige Frauen werden dich in den Sinnenfreuden ergötzen; was willst du im Walde tun? 95. 95. ‘‘Paṭirājūhi [Pg.157] te kaññā, ānayissaṃ alaṅkatā; Tāsu putte janetvāna, atha pacchā pabbajissasi. Von benachbarten Königen werde ich dir geschmückte Jungfrauen herbeiführen lassen. Wenn du mit ihnen Söhne gezeugt hast, dann magst du später in die Hauslosigkeit hinausgehen. 96. 96. ‘‘Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko susu; Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi’’. Du bist jung und jugendlich, stehst im ersten Lebensalter, ein Jüngling noch. Möge es dir wohlergehen, regiere das Reich; was willst du im Walde tun? 97. 97. ‘‘Yuvā care brahmacariyaṃ, brahmacārī yuvā siyā; Daharassa hi pabbajjā, etaṃ isīhi vaṇṇitaṃ. Als Jüngling sollte man das heilige Leben führen, ein Jüngling sollte ein Übender des heiligen Wandels sein. Das Hinausgehen eines Jungen in die Hauslosigkeit wird von den Sehern gepriesen. 98. 98. ‘‘Yuvā care brahmacariyaṃ, brahmacārī yuvā siyā; Brahmacariyaṃ carissāmi, nāhaṃ rajjena matthiko. Als Jüngling sollte man das heilige Leben führen, ein Jüngling sollte ein Übender des heiligen Wandels sein. Ich werde das heilige Leben führen; ich begehre das Königreich nicht. 99. 99. ‘‘Passāmi vohaṃ daharaṃ, amma tāta vadantaraṃ ; Kicchāladdhaṃ piyaṃ puttaṃ, appatvāva jaraṃ mataṃ. Ich sehe einen Knaben, der gerade erst 'Mutter' und 'Vater' sagen kann, einen mühsam gewonnenen, geliebten Sohn, der stirbt, ohne das Greisenalter erreicht zu haben. 100. 100. ‘‘Passāmi vohaṃ dahariṃ, kumāriṃ cārudassaniṃ; Navavaṃsakaḷīraṃva, paluggaṃ jīvitakkhayaṃ. Ich sehe ein junges Mädchen, eine liebreizende Jungfrau, dahingerafft am Ende des Lebens, wie einen jungen Bambusspross, der abgebrochen ist. 101. 101. ‘‘Daharāpi hi miyyanti, narā ca atha nāriyo; Tattha ko vissase poso, daharomhīti jīvite. Denn auch Junge sterben, sowohl Männer als auch Frauen. Wer sollte da Vertrauen in das Leben fassen, nur weil er denkt: 'Ich bin noch jung'? 102. 102. ‘‘Yassa ratyā vivasāne, āyu appataraṃ siyā; Appodakeva macchānaṃ, kiṃ nu komārakaṃ tahiṃ. „Großer König, für wen am Ende einer Nacht das Leben geringer geworden ist, so wie das der Fische in wenig Wasser; was bedeutet da noch Jugendfrische?“ 103. 103. ‘‘Niccamabbhāhato loko, niccañca parivārito; Amoghāsu vajantīsu, kiṃ maṃ rajjebhisiñcasi’’. „Beständig wird die Welt bedrängt und beständig ist sie umgeben. Warum willst du mich zum König weihen, während die Nächte nicht vergeblich verstreichen (und das Leben verzehren)?“ 104. 104. ‘‘Kena mabbhāhato loko, kena ca parivārito; Kāyo amoghā gacchanti, taṃ me akkhāhi pucchito’’. „Wodurch wird die Welt bedrängt und wodurch ist sie umgeben? Welche Nächte vergehen nicht vergeblich? Beantworte mir dies, da du gefragt bist.“ 105. 105. ‘‘Maccunābbhāhato loko, jarāya parivārito; Ratyo amoghā gacchanti, evaṃ jānāhi khattiya. „Vom Tod wird die Welt bedrängt, vom Alter ist sie umgeben; die Nächte vergehen nicht vergeblich (da sie das Leben aufzehren). Erkenne dies, o Edler (Khattiya).“ 106. 106. ‘‘Yathāpi tante vitate, yaṃ yadevūpaviyyati ; Appakaṃ hoti vetabbaṃ, evaṃ maccāna jīvitaṃ. „Wie bei einem aufgespannten Webstuhl das noch zu Webende mit jedem eingeschlagenen Faden geringer wird, so ist das Leben der Sterblichen.“ 107. 107. ‘‘Yathā [Pg.158] vārivaho pūro, gacchaṃ nupanivattati ; Evamāyu manussānaṃ, gacchaṃ nupanivattati. „Wie ein voller Strom, der abwärts fließt, nicht wieder zurückkehrt, so kehrt auch das Leben der Menschen, wenn es dahinfließt, nicht wieder zurück.“ 108. 108. ‘‘Yathā vārivaho pūro, vahe rukkhepakūlaje; Evaṃ jarāmaraṇena, vuyhante sabbapāṇino’’. „Wie ein voller Strom die am Ufer wachsenden Bäume mitreißt, so werden alle Lebewesen von Alter und Tod davongetragen.“ 109. 109. ‘‘Hatthānīkaṃ rathānīkaṃ, asse pattī ca vammino; Nivesanāni rammāni, ahaṃ putta dadāmi te. „Das Elefantenheer, das Wagenheer, die Rosse und die gepanzerten Fußsoldaten sowie die herrlichen Paläste gebe ich dir, mein Sohn.“ 110. 110. ‘‘Itthāgārampi te dammi, sabbālaṅkārabhūsitaṃ; Tā putta paṭipajjassu, tvaṃ no rājā bhavissasi. „Auch den mit allem Schmuck verzierten Harem gebe ich dir. Nimm dich ihrer an, mein Sohn, du sollst unser König sein.“ 111. 111. ‘‘Kusalā naccagītassa, sikkhitā cāturitthiyo; Kāme taṃ ramayissanti, kiṃ araññe karissasi. „In Tanz und Gesang erfahrene, wohlgeschulte und anmutige Frauen werden dich in den Sinnesfreuden ergötzen. Was willst du im Wald tun?“ 112. 112. ‘‘Paṭirājūhi te kaññā, ānayissaṃ alaṅkatā; Tāsu putte janetvāna, atha pacchā pabbajissasi. „Geschmückte Prinzessinnen von anderen Königen werde ich dir bringen. Nachdem du mit ihnen Söhne gezeugt hast, magst du danach in die Hauslosigkeit hinausziehen.“ 113. 113. ‘‘Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko susu; Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi. „Du bist jung und jugendlich, stehst im ersten Lebensalter, noch ganz jung. Herrsche über das Reich, Heil sei dir! Was willst du im Wald tun?“ 114. 114. ‘‘Koṭṭhāgārañca kosañca, vāhanāni balāni ca; Nivesanāni rammāni, ahaṃ putta dadāmi te. „Die Vorratshäuser und die Schatzkammer, die Fahrzeuge und die Streitkräfte sowie die herrlichen Paläste gebe ich dir, mein Sohn.“ 115. 115. ‘‘Gomaṇḍalaparibyūḷho, dāsisaṅghapurakkhato; Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi’’. „Umgeben von anmutigen Frauen und bedient von Scharen von Dienerinnen, herrsche über das Reich, Heil sei dir! Was willst du im Wald tun?“ 116. 116. ‘‘Kiṃ dhanena yaṃ khīyetha, kiṃ bhariyāya marissati; Kiṃ yobbanena jiṇṇena, yaṃ jarāyābhibhuyyati. „Was nützt Reichtum, der schwindet? Was nützt eine Gattin, die sterben wird? Was nützt Jugend, die hinfällig wird und vom Alter überwältigt wird?“ 117. 117. ‘‘Tattha kā nandi kā khiḍḍā, kā rati kā dhanesanā; Kiṃ me puttehi dārehi, rāja muttosmi bandhanā. „Welche Freude, welches Spiel, welches Vergnügen oder welches Streben nach Besitz gäbe es dort? Was bedeuten mir Söhne und Ehefrauen? O König, ich bin von den Fesseln befreit.“ 118. 118. ‘‘Yohaṃ evaṃ pajānāmi, maccu me nappamajjati; Antakenādhipannassa, kā ratī kā dhanesanā. „Da ich dies so erkenne, dass der Tod mich nicht vergisst: Welche Freude oder welches Streben nach Besitz bliebe einem, der vom Ende (dem Tod) ergriffen ist?“ 119. 119. ‘‘Phalānamiva [Pg.159] pakkānaṃ, niccaṃ patanato bhayaṃ; Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ. „Wie reife Früchte stets die Gefahr des Fallens fürchten, so haben die geborenen Sterblichen stets die Furcht vor dem Tod.“ 120. 120. ‘‘Sāyameke na dissanti, pāto diṭṭhā bahū janā; Pāto eke na dissanti, sāyaṃ diṭṭhā bahū janā. „Manche, die man am Morgen sah, sieht man am Abend nicht mehr; manche, die man am Abend sah, sieht man am Morgen nicht mehr.“ 121. 121. ‘‘Ajjeva kiccaṃ ātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; Na hi no saṅkaraṃ tena, mahāsenena maccunā. „Heute bereits muss man sich eifrig bemühen, wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Denn es gibt kein Paktieren mit dem Tod und seinem gewaltigen Heer.“ 122. 122. ‘‘Corā dhanassa patthenti, rājamuttosmi bandhanā; Ehi rāja nivattassu, nāhaṃ rajjena matthiko’’ti. „Diebe begehren den Reichtum; o König, ich bin von den Fesseln befreit. Geh nur, König, kehre um; ich habe kein Verlangen nach der Königsherrschaft.“ Mūgapakkhajātakaṃ paṭhamaṃ. „Hier endet das Mūgapakkha-Jātaka.“ 539. Mahājanakajātakaṃ (2) 539. „Mahājanaka-Jātaka (2)“ 123. 123. ‘‘Koyaṃ majjhe samuddasmiṃ, apassaṃ tīramāyuhe; Kaṃ tvaṃ atthavasaṃ ñatvā, evaṃ vāyamase bhusaṃ’’. „Wer ist das, der mitten im Ozean schwimmt, ohne ein Ufer zu sehen? Welchen Zweck erkennst du darin, dass du dich so sehr anstrengst?“ 124. 124. ‘‘Nisamma vattaṃ lokassa, vāyāmassa ca devate; Tasmā majjhe samuddasmiṃ, apassaṃ tīramāyuhe’’. „Nachdem ich den Lauf der Welt und den Wert der Anstrengung bedacht habe, o Gottheit, deshalb schwimme ich mitten im Ozean, auch wenn ich kein Ufer sehe.“ 125. 125. ‘‘Gambhīre appameyyasmiṃ, tīraṃ yassa na dissati; Mogho te purisavāyāmo, appatvāva marissasi’’. „Im tiefen, unermesslichen Ozean, dessen Ufer nicht zu sehen ist, ist dein menschliches Bemühen vergeblich; du wirst sterben, ohne es zu erreichen.“ 126. 126. ‘‘Anaṇo ñātinaṃ hoti, devānaṃ pitunañca so; Karaṃ purisakiccāni, na ca pacchānutappati’’. „Wer seine menschliche Pflicht erfüllt, steht nicht mehr in der Schuld seiner Verwandten, der Götter oder seiner Väter, und er wird es später nicht bereuen.“ 127. 127. ‘‘Apāraṇeyyaṃ yaṃ kammaṃ, aphalaṃ kilamathuddayaṃ; Tattha ko vāyamenattho, maccu yassābhinippataṃ’’. „Was nützt die Anstrengung bei einer Tat, die nicht vollbracht werden kann, die fruchtlos ist und nur Erschöpfung bringt, wenn der Tod unmittelbar bevorsteht?“ 128. 128. ‘‘Apāraṇeyyamaccantaṃ, yo viditvāna devate; Na rakkhe attano pāṇaṃ, jaññā so yadi hāpaye. „O Gottheit, wer erkennt, dass etwas absolut unvollendbar ist, und dennoch sein Leben nicht schont, der würde wissen, ob er dadurch Schaden erleidet.“ 129. 129. ‘‘Adhippāyaphalaṃ eke, asmiṃ lokasmi devate; Payojayanti kammāni, tāni ijjhanti vā na vā. „Einige Menschen in dieser Welt, o Gottheit, unternehmen Handlungen mit einem bestimmten Ziel vor Augen; diese gehen in Erfüllung oder auch nicht.“ 130. 130. ‘‘Sandiṭṭhikaṃ [Pg.160] kammaphalaṃ, nanu passasi devate; Sannā aññe tarāmahaṃ, tañca passāmi santike. „Sichtbar ist die Frucht der Tat, siehst du sie nicht, Gottheit? Während andere untergingen, überquerte ich das Meer, und ich sehe jene Frucht ganz nah.“ 131. 131. ‘‘So ahaṃ vāyamissāmi, yathāsatti yathābalaṃ; „So werde ich mich anstrengen, nach bestem Können und nach Kräften;“ Gacchaṃ pāraṃ samuddassa, kassaṃ purisakāriyaṃ’’. „Zum jenseitigen Ufer des Ozeans gehend, werde ich die Pflicht eines Mannes erfüllen.“ 132. 132. ‘‘Yo tvaṃ evaṃ gate oghe, appameyye mahaṇṇave; Dhammavāyāmasampanno, kammunā nāvasīdasi; So tvaṃ tattheva gacchāhi, yattha te nirato mano’’. „Du, der du in einer solchen Flut, im unermesslichen großen Ozean, mit rechtschaffener Anstrengung begabt, durch dein Handeln nicht untergehst; ziehe genau dorthin, wohin dein Herz verlangt.“ 133. 133. ‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito; Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu. „Ein Mann sollte hoffen; ein Weiser sollte nicht verzagen. Ich sehe mich selbst: Wie ich es wünschte, so geschah es.“ 134. 134. ‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito; Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ. „Ein Mann sollte hoffen; ein Weiser sollte nicht verzagen. Ich sehe mich selbst, aus dem Wasser ans Land gehoben.“ 135. 135. ‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito; Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu. „Ein Mann sollte sich bemühen; ein Weiser sollte nicht verzagen. Ich sehe mich selbst: Wie ich es wünschte, so geschah es.“ 136. 136. ‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito; Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ. „Ein Mann sollte sich bemühen; ein Weiser sollte nicht verzagen. Ich sehe mich selbst, aus dem Wasser ans Land gehoben.“ 137. 137. ‘‘Dukkhūpanītopi naro sapañño, āsaṃ na chindeyya sukhāgamāya; Bahū hi phassā ahitā hitā ca, avitakkitā maccumupabbajanti. „Selbst wenn ein weiser Mensch vom Leid getroffen ist, sollte er die Hoffnung auf das Kommen des Glücks nicht aufgeben; denn viele Berührungen, schädliche und nützliche, ereilen den Sterblichen unverhofft.“ 138. 138. ‘‘Acintitampi bhavati, cintitampi vinassati; Na hi cintāmayā bhogā, itthiyā purisassa vā’’. „Auch das Unbedachte geschieht, und das Bedachte geht zugrunde; denn Reichtümer entstehen nicht allein aus Gedanken, weder für eine Frau noch für einen Mann.“ 139. 139. ‘‘Aporāṇaṃ vata bho rājā, sabbabhummo disampati; Nājja nacce nisāmeti, na gīte kurute mano. „Wahrlich, o Herr, der König ist nicht mehr wie früher, der Weltenherrscher, Gebieter der Weltgegenden; heute schenkt er dem Tanz kein Gehör, noch richtet er seinen Sinn auf Gesang.“ 140. 140. ‘‘Na mige napi uyyāne, napi haṃse udikkhati; Mūgova tuṇhimāsīno, na atthamanusāsati’’. „Weder auf das Wild noch auf den Garten, noch auf die Schwäne blickt er; wie ein Stummer sitzt er schweigend da und gibt keinen Rat zum Wohle.“ 141. 141. ‘‘Sukhakāmā [Pg.161] rahosīlā, vadhabandhā upāratā ; Kassa nu ajja ārāme, daharā vuddhā ca acchare. „Nach Glück strebend, einsam lebend, von Töten und Fesseln abgelassen; in wessen Garten verweilen heute Junge und Alte?“ 142. 142. ‘‘Atikkantavanathā dhīrā, namo tesaṃ mahesinaṃ; Ye ussukamhi lokamhi, viharanti manussukā. „Die das Dickicht der Begierde überwunden haben, die Weisen – Verehrung jenen großen Sehern; die in einer eifrigen Welt ohne Eifer verweilen.“ 143. 143. ‘‘Te chetvā maccuno jālaṃ, tataṃ māyāvino daḷaṃ; Chinnālayattā gacchanti, ko tesaṃ gatimāpaye’’. „Nachdem sie das Netz des Todes zerrissen haben, das weit ausgebreitete, feste des Betrügers; da sie die Anhaftung gelöst haben, ziehen sie dahin; wer könnte ihre Fährte finden?“ 144. 144. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das wohlproportionierte und genau vermessene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 145. 145. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, visālaṃ sabbatopabhaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das weitläufige und nach allen Seiten glänzende, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 146. 146. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, bahupākāratoraṇaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das mit vielen Mauern und Toren versehene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 147. 147. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das mit starken Türmen und Torhäusern versehene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 148. 148. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, suvibhattaṃ mahāpathaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das mit wohlangelegten Hauptstraßen versehene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 149. 149. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, suvibhattantarāpaṇaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das mit wohlangelegten Marktgassen versehene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 150. 150. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, gavassarathapīḷitaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das von Rindern, Pferden und Wagen belebte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 151. 151. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, ārāmavanamāliniṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das von Gärten und Waldstücken umkränzte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 152. 152. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, uyyānavanamāliniṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das von Parks und Waldstücken umkränzte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 153. 153. ‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, pāsādavanamāliniṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das von Palästen und Waldstücken umkränzte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 154. 154. ‘‘Kadāhaṃ [Pg.162] mithilaṃ phītaṃ, tipuraṃ rājabandhuniṃ; Māpitaṃ somanassena, vedehena yasassinā; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, die Dreifachstadt, den Sitz der Könige, die mit Freude vom ruhmreichen Vedeha erbaut wurde, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 155. 155. ‘‘Kadāhaṃ vedehe phīte, nicite dhammarakkhite; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Vedeha-Land verlassen, das wohlgefüllte und durch das Dhamma geschützte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 156. 156. ‘‘Kadāhaṃ vedehe phīte, ajeyye dhammarakkhite; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich das blühende Vedeha-Land verlassen, das unbesiegbare und durch das Dhamma geschützte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 157. 157. ‘‘Kadāhaṃ antepuraṃ rammaṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich den lieblichen inneren Palast verlassen, den wohlproportionierten und genau vermessenen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 158. 158. ‘‘Kadāhaṃ antepuraṃ rammaṃ, sudhāmattikalepanaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich den lieblichen inneren Palast verlassen, der mit weißem Mörtel und Ton verputzt ist, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 159. 159. ‘‘Kadāhaṃ antepuraṃ rammaṃ, sucigandhaṃ manoramaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. Wann werde ich den herrlichen inneren Palast, der rein duftet und das Herz erfreut, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 160. 160. ‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, vibhatte bhāgaso mite; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. Wann werde ich die Giebelhäuser, die wohlproportioniert und in Abschnitte gegliedert sind, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 161. 161. ‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, sudhāmattikalepane; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. Wann werde ich die Giebelhäuser, die mit Kalk und Lehm verputzt sind, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 162. 162. ‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, sucigandhe manorame; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. Wann werde ich die Giebelhäuser, die rein duftend und herzensfreuend sind, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 163. 163. ‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, litte candanaphosite; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. Wann werde ich die Giebelhäuser, die mit Sandelholz bestrichen und besprengt sind, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 164. 164. ‘‘Kadāhaṃ soṇṇapallaṅke, gonake cittasanthate; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. Wann werde ich die goldenen Thronsitze verlassen, die mit langhaarigen Wolldecken und bunten Teppichen belegt sind, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 165. 165. ‘‘Kadāhaṃ maṇipallaṅke, gonake cittasanthate; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. Wann werde ich die juwelenbesetzten Thronsitze verlassen, die mit langhaarigen Wolldecken und bunten Teppichen belegt sind, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 166. 166. ‘‘Kadāhaṃ [Pg.163] kappāsakoseyyaṃ, khomakoṭumbarāni ca; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. Wann werde ich Gewänder aus Baumwolle und Seide sowie Leinen und Kotumbara-Stoff verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 167. 167. ‘‘Kadāhaṃ pokkharaṇī rammā, cakkavākapakūjitā ; Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. Wann werde ich die herrlichen Lotusteiche verlassen, die vom Ruf der Kasarkas erschallen und mit Wasserlilien sowie roten und blauen Lotussen bedeckt sind, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 168. 168. ‘‘Kadāhaṃ hatthigumbe ca, sabbālaṅkārabhūsite; Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase. Wann werde ich die Elefantenscharen verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, die edlen Elefanten mit goldenen Gurten und Decken aus Goldgewebe, 169. 169. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, die Speere und Haken in den Händen halten, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 170. 170. ‘‘Kadāhaṃ assagumbe ca, sabbālaṅkārabhūsite; Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane. Wann werde ich die Pferdescharen verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, edle Rosse von Geburt, schnelle Renner aus dem Sindh-Land, 171. 171. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, die Kurzschwerter und Bögen tragen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 172. 172. ‘‘Kadāhaṃ rathaseniyo, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Wann werde ich die Reihen der Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert, 173. 173. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 174. 174. ‘‘Kadāhaṃ sovaṇṇarathe, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Wann werde ich die goldenen Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert, 175. 175. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 176. 176. ‘‘Kadāhaṃ sajjhurathe ca, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Wann werde ich die silbernen Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert, 177. 177. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 178. 178. ‘‘Kadāhaṃ [Pg.164] assarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Wann werde ich die pferdebespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert, 179. 179. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 180. 180. ‘‘Kadāhaṃ oṭṭharathe ca, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Wann werde ich die kamelbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert, 181. 181. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 182. 182. ‘‘Kadāhaṃ goṇarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Wann werde ich die ochsenbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert, 183. 183. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 184. 184. ‘‘Kadāhaṃ ajarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Wann werde ich die ziegenbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert, 185. 185. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 186. 186. ‘‘Kadāhaṃ meṇḍarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Wann werde ich die widderbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert, 187. 187. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein? 188. 188. ‘‘Kadāhaṃ migarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Wann werde ich die hirschbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert, 189. 189. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die Anführer verlassen, die mit Bogen in der Hand und Rüstung aufgesessen sind, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 190. 190. ‘‘Kadāhaṃ hatthārohe ca, sabbālaṅkārabhūsite; Nīlavammadhare sūre, tomaraṅkusapāṇine ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die Elefantenreiter verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, blaue Rüstungen tragen, Helden mit Speeren und Haken in den Händen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 191. 191. ‘‘Kadāhaṃ [Pg.165] assārohe ca, sabbālaṅkārabhūsite; Nīlavammadhare sūre, illiyācāpadhārine ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die Reiter verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, blaue Rüstungen tragen, Helden, die Schwerter und Bogen führen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 192. 192. ‘‘Kadāhaṃ rathārohe ca, sabbālaṅkārabhūsite; Nīlavammadhare sūre, cāpahatthe kalāpine ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die Wagenkämpfer verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, blaue Rüstungen tragen, Helden mit Bogen in den Händen und Köchern, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 193. 193. ‘‘Kadāhaṃ dhanuggahe ca, sabbālaṅkārabhūsite; Nīlavammadhare sūre, cāpahatthe kalāpine; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die Bogenschützen verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, blaue Rüstungen tragen, Helden mit Bogen in den Händen und Köchern, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 194. 194. ‘‘Kadāhaṃ rājaputte ca, sabbālaṅkārabhūsite; Citravammadhare sūre, kañcanāveḷadhārine; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die Königssöhne verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, bunte Rüstungen tragen, Helden, die goldene Diademe tragen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 195. 195. ‘‘Kadāhaṃ ariyagaṇe ca, vatavante alaṅkate; Haricandanalittaṅge, kāsikuttamadhārine; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die Scharen der Edlen verlassen, die tugendhaft und geschmückt sind, deren Körper mit gelbem Sandelholz gesalbt sind und die feinstes Tuch aus Kasi tragen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 196. 196. ‘‘Kadāhaṃ amaccagaṇe ca, sabbālaṅkārabhūsite; Pītavammadhare sūre, purato gacchamāline ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die Scharen der Minister verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, gelbe Rüstungen tragen, Helden, die mit Kränzen geschmückt voranschreiten, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 197. 197. ‘‘Kadāhaṃ sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die siebenhundert Frauen verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 198. 198. ‘‘Kadāhaṃ sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die siebenhundert Frauen verlassen, die wohlgezogen und schlankwüchsig sind, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 199. 199. ‘‘Kadāhaṃ sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die siebenhundert Frauen verlassen, die gehorsam und lieblich im Reden sind, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 200. 200. ‘‘Kadāhaṃ [Pg.166] satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ; Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich die goldene Schale von hundert Pala Gewicht, die mit hundert Streifen gemustert ist, verlassen und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“ 201. 201. ‘‘Kadāssu maṃ hatthigumbā, sabbālaṅkārabhūsitā; Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā. „Wann werden die Scharen von Elefanten, mit allem Schmuck geziert, edle Tiere mit goldenen Gurten und Decken aus Goldgewebe,“ 202. 202. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „bestiegen von Anführern mit Speeren und Haken in den Händen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“ 203. 203. ‘‘Kadāssu maṃ assagumbā, sabbālaṅkārabhūsitā; Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhanā. „Wann werden die Scharen von Pferden, mit allem Schmuck geziert, von Geburt an edle Rösser aus dem Sindh, die schnellen Träger,“ 204. 204. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „bestiegen von Anführern, die Schwerter und Bogen führen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“ 205. 205. ‘‘Kadāssu maṃ rathasenī, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Wann wird die Heerschar von Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“ 206. 206. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“ 207. 207. ‘‘Kadāssu maṃ soṇṇarathā, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Wann werden die goldenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“ 208. 208. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“ 209. 209. ‘‘Kadāssu maṃ sajjhurathā, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Wann werden die silbernen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“ 210. 210. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“ 211. 211. ‘‘Kadāssu maṃ assarathā, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Wann werden die von Pferden gezogenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“ 212. 212. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“ 213. 213. ‘‘Kadāssu [Pg.167] maṃ oṭṭharathā, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Wann werden die von Kamelen gezogenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“ 214. 214. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“ 215. 215. ‘‘Kadāssu maṃ goṇarathā, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Wann werden die von Ochsen gezogenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“ 216. 216. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“ 217. 217. ‘‘Kadāssu maṃ ajarathā, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Wann werden die von Ziegen gezogenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“ 218. 218. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“ 219. 219. ‘‘Kadāssu maṃ meṇḍarathā, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Wann werden mir wohl die Widder-Wagen folgen, gerüstet und mit emporgehobenen Bannern; Panther und auch Tiger, mit allem Schmuck geziert?“ 220. 220. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Bestiegen von Truppenführern, mit Bogen in der Hand und gepanzert; wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 221. 221. ‘‘Kadāssu maṃ migarathā, sannaddhā ussitaddhajā; Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā. „Wann werden mir wohl die Hirsch-Wagen folgen, gerüstet und mit emporgehobenen Bannern; Panther und auch Tiger, mit allem Schmuck geziert?“ 222. 222. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Bestiegen von Truppenführern, mit Bogen in der Hand und gepanzert; wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 223. 223. ‘‘Kadāssu maṃ hatthārohā, sabbālaṅkārabhūsitā; Nīlavammadharā sūrā, tomaraṅkusapāṇino; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die Elefantenreiter folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in blauem Panzer, mit Speeren und Stacheln in den Händen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 224. 224. ‘‘Kadāssu maṃ assārohā, sabbālaṅkārabhūsitā; Nīlavammadharā sūrā, illiyācāpadhārino; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die Rossreiter folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in blauem Panzer, die Kurzschwerter und Bogen führen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 225. 225. ‘‘Kadāssu [Pg.168] maṃ rathārohā, sabbālaṅkārabhūsitā; Nīlavammadharā sūrā, cāpahatthā kalāpino; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die Wagenkämpfer folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in blauem Panzer, den Bogen in der Hand und mit Köchern versehen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 226. 226. ‘‘Kadāssu maṃ dhanuggahā, sabbālaṅkārabhūsitā; Nīlavammadharā sūrā, cāpahatthā kalāpino; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die Bogenschützen folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in blauem Panzer, den Bogen in der Hand und mit Köchern versehen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 227. 227. ‘‘Kadāssu maṃ rājaputtā, sabbālaṅkārabhūsitā; Citravammadharā sūrā, kañcanāveḷadhārino; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die Königssöhne folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in bunten Panzern, die goldene Stirnbänder tragen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 228. 228. ‘‘Kadāssu maṃ ariyagaṇā, vatavantā alaṅkatā; Haricandanalittaṅgā, kāsikuttamadhārino; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die Scharen der Edlen folgen, tugendhaft und geschmückt; den Leib mit gelbem Sandelholz bestrichen, feinste Gewänder aus Kasi tragend? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 229. 229. ‘‘Kadāssu maṃ amaccagaṇā, sabbālaṅkārabhūsitā; Pītavammadharā sūrā, purato gacchamālino ; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die Scharen der Minister folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in gelbem Panzer, die mit Kränzen geschmückt voranschreiten? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 230. 230. ‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die siebenhundert Gemahlinnen folgen, mit allem Schmuck geziert? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 231. 231. ‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die siebenhundert Gemahlinnen folgen, die tugendsamen mit den schlanken Taillen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 232. 232. ‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī; Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werden mir wohl die siebenhundert Gemahlinnen folgen, die folgsamen mit der lieblichen Rede? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“ 233. 233. ‘‘Kadāhaṃ pattaṃ gahetvāna, muṇḍo saṅghāṭipāruto; Piṇḍikāya carissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich, die Schale nehmend, kahlgeschoren und in das Obergewand gehüllt, um Almosen gehen? Wann wird das wohl sein?“ 234. 234. ‘‘Kadāhaṃ paṃsukūlānaṃ, ujjhitānaṃ mahāpathe; Saṅghāṭiṃ dhārayissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich aus Lumpen, die auf der Landstraße weggeworfen wurden, ein Obergewand tragen? Wann wird das wohl sein?“ 235. 235. ‘‘Kadāhaṃ sattāhasammeghe, ovaṭṭho allacīvaro; Piṇḍikāya carissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich, von einem siebentägigen Regen durchnässt, mit nassen Gewändern um Almosen gehen? Wann wird das wohl sein?“ 236. 236. ‘‘Kadāhaṃ [Pg.169] sabbattha gantvā, rukkhā rukkhaṃ vanā vanaṃ; Anapekkho gamissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich überallhin ziehen, von Baum zu Baum und von Wald zu Wald, und ohne Verlangen wandern? Wann wird das wohl sein?“ 237. 237. ‘‘Kadāhaṃ giriduggesu, pahīnabhayabheravo; Adutiyo gamissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich durch unwegsame Berge ziehen, frei von Furcht und Schrecken, ganz allein? Wann wird das wohl sein?“ 238. 238. ‘‘Kadāhaṃ vīṇaṃ varujjako, sattatantiṃ manoramaṃ; Cittaṃ ujuṃ karissāmi, taṃ kudāssu bhavissati. „Wann werde ich, wie ein Lautenspieler die herrliche siebensaitige Laute stimmt, meinen Geist gerade richten? Wann wird das wohl sein?“ 239. 239. ‘‘Kadāhaṃ rathakārova, parikantaṃ upāhanaṃ; Kāmasaññojane checchaṃ, ye dibbe ye ca mānuse’’. „Wann werde ich, so wie ein Schuhmacher das Leder für eine Sandale zuschneidet, die Fesseln des Verlangens durchschneiden, die himmlischen wie auch die menschlichen?“ 240. 240. ‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi. „Da erhoben jene siebenhundert Gemahlinnen, mit allem Schmuck geziert, klagend ihre Arme: ‚Warum verlässt du uns?‘“ 241. 241. ‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi. „Da erhoben jene siebenhundert Gemahlinnen, die tugendsamen mit den schlanken Taillen, klagend ihre Arme: ‚Warum verlässt du uns?‘“ 242. 242. ‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī; Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi. „Da erhoben jene siebenhundert Gemahlinnen, die folgsamen mit der lieblichen Rede, klagend ihre Arme: ‚Warum verlässt du uns?‘“ 243. 243. ‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā; Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato. „Nachdem er jene siebenhundert Gemahlinnen, mit allem Schmuck geziert, verlassen hatte, eilte der König davon, das Ziel der Weltentsagung vor Augen.“ 244. 244. ‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā; Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato. „Nachdem er jene siebenhundert Gemahlinnen, die tugendsamen mit den schlanken Taillen, verlassen hatte, eilte der König davon, das Ziel der Weltentsagung vor Augen.“ 245. 245. ‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī; Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato’’. „Nachdem er jene siebenhundert Gemahlinnen, die folgsamen mit der lieblichen Rede, verlassen hatte, eilte der König davon, das Ziel der Weltentsagung vor Augen.“ 246. 246. ‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ; Aggahī mattikaṃ pattaṃ, taṃ dutiyābhisecanaṃ’’. „Er ließ die goldene Schale, hundert Palas schwer und mit hundert Linien verziert, zurück und nahm eine Schale aus Ton; das war seine zweite Weihe.“ 247. 247. ‘‘Bhesmā aggisamā jālā, kosā ḍayhanti bhāgaso; Rajataṃ jātarūpañca, muttā veḷuriyā bahū. „Furchtbar gleich den Flammen des Feuers brennen die Schatzkammern Stück für Stück; Silber und Gold, viele Perlen und Lapislazuli.“ 248. 248. ‘‘Maṇayo [Pg.170] saṅkhamuttā ca, vatthikaṃ haricandanaṃ; Ajinaṃ daṇḍabhaṇḍañca, lohaṃ kāḷāyasaṃ bahū; Ehi rāja nivattassu, mā tetaṃ vinasā dhanaṃ’’. „Edelsteine, Muscheln und Perlen, Stoffe und gelbes Sandelholz, Felle und Gerät, viel Kupfer und Eisen. Komm zurück, o König, kehre um! Lass diesen Reichtum nicht zugrunde gehen!“ 249. 249. ‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ; Mithilāya dayhamānāya, na me kiñci adayhatha’’. „Wahrlich glücklich leben wir, die wir nichts besitzen; während Mithila brennt, verbrennt mir nichts.“ 250. 250. ‘‘Aṭaviyo samuppannā, raṭṭhaṃ viddhaṃsayanti taṃ; Ehi rāja nivattassu, mā raṭṭhaṃ vinasā idaṃ’’. „Waldräuber sind aufgetaucht, sie zerstören das Reich; komm, o König, kehr um, lass dieses Reich nicht zugrunde gehen.“ 251. 251. ‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ; Raṭṭhe vilumpamānamhi, na me kiñci ahīratha. „Wahrlich glücklich leben wir, die wir nichts besitzen; während das Reich geplündert wird, wird mir nichts weggenommen.“ 252. 252. ‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā’’. „Wahrlich glücklich leben wir, die wir nichts besitzen; von Freude werden wir uns nähren, wie die Ābhassara-Götter.“ 253. 253. ‘‘Kimheso mahato ghoso, kā nu gāmeva kīḷiyā ; Samaṇa teva pucchāma, kattheso abhisaṭo jano’’. „Was ist dies für ein großer Lärm? Ist es etwa ein dörfliches Spiel? O Asket, dich fragen wir: Wohin eilt diese Menschenmenge?“ 254. 254. ‘‘Mamaṃ ohāya gacchantaṃ, ettheso abhisaṭo jano; Sīmātikkamanaṃ yantaṃ, munimonassa pattiyā; Missaṃ nandīhi gacchantaṃ, kiṃ jānamanupucchasi’’. „Diese Menschenmenge eilt hierher, während ich sie hinter mir lasse; sie gehen über die Grenzen hinaus, um die Stille eines Weisen zu erlangen; sie gehen vermischt mit Freuden – warum fragst du, obwohl du es weißt?“ 255. 255. ‘‘Māssu tiṇṇo amaññittha, sarīraṃ dhārayaṃ imaṃ; Atīraṇeyya yamidaṃ, bahū hi paripanthayo’’. „Glaube nicht, dass du die Flut überquert hast, während du diesen Körper trägst; dieses Dasein ist schwer zu überwinden, denn es gibt wahrlich viele Hindernisse.“ 256. 256. ‘‘Ko nu me paripanthassa, mamaṃ evaṃvihārino; Yo neva diṭṭhe nādiṭṭhe, kāmānamabhipatthaye’’. „Wer könnte mir ein Hindernis sein, der ich so lebe? Ich, der weder nach sichtbaren noch nach unsichtbaren Sinnesfreuden verlangt.“ 257. 257. ‘‘Niddā tandī vijambhitā, aratī bhattasammado; Āvasanti sarīraṭṭhā, bahū hi paripanthayo’’. „Schlaf, Trägheit, Gähnen, Unlust, Benommenheit nach dem Essen; diese befinden sich im Körper und sind wahrlich viele Hindernisse.“ 258. 258. ‘‘Kalyāṇaṃ vata maṃ bhavaṃ, brāhmaṇa manusāsati ; Brāhmaṇa teva pucchāmi, ko nu tvamasi mārisa’’. „Wahrlich vortrefflich unterweist mich der Herr Brāhmaṇa; o Brāhmaṇa, ich frage dich: Wer bist du, mein Herr?“ 259. 259. ‘‘Nārado iti me nāmaṃ, kassapo iti maṃ vidū; Bhoto sakāsamāgacchiṃ, sādhu sabbhi samāgamo. „Nārada ist mein Name, als Kassapa kennt man mich; ich bin in deine Gegenwart gekommen; heilsam ist die Begegnung mit den Edlen.“ 260. 260. ‘‘Tassa [Pg.171] te sabbo ānando, vihāro upavattatu; Yaṃ ūnaṃ taṃ paripūrehi, khantiyā upasamena ca. „Möge dir alle Freude und dein Verweilen wohl ergehen; was mangelhaft ist, das erfülle mit Geduld und innerer Ruhe.“ 261. 261. ‘‘Pasāraya sannatañca, unnatañca pasāraya ; Kammaṃ vijjañca dhammañca, sakkatvāna paribbaja’’. „Glätte das Gebeugte und glätte das Erhabene; nachdem du Tat, Wissen und Lehre geehrt hast, ziehe in die Hauslosigkeit.“ 262. 262. ‘‘Bahū hatthī ca asse ca, nagare janapadāni ca; Hitvā janaka pabbajito, kapāle ratimajjhagā. „Nachdem er viele Elefanten und Pferde, Städte und Provinzen verlassen hat, ist Janaka in die Hauslosigkeit gezogen und hat Gefallen an der Bettelschale gefunden.“ 263. 263. ‘‘Kacci nu te jānapadā, mittāmaccā ca ñātakā; Dubbhimakaṃsu janaka, kasmā te taṃ aruccatha’’. „Haben etwa die Landbewohner, Freunde, Minister oder Verwandten dich schlecht behandelt, Janaka? Warum gefiel dir jener Stand nicht mehr?“ 264. 264. ‘‘Na migājina jātucche, ahaṃ kañci kudācanaṃ; Adhammena jine ñātiṃ, na cāpi ñātayo mamaṃ. „Nein, Migājina, keineswegs habe ich jemals jemanden bedrückt; weder habe ich einen Verwandten im Unrecht besiegt, noch meine Verwandten mich.“ 265. 265. ‘‘Disvāna lokavattantaṃ, khajjantaṃ kaddamīkataṃ; Haññare bajjhare cettha, yattha sanno puthujjano; „Nachdem ich den Lauf der Welt sah, wie sie verzehrt und in Schlamm verwandelt wird; wo der gewöhnliche Mensch versinkt, dort werden sie geschlagen und gebunden;“ Etāhaṃ upamaṃ katvā, bhikkhakosmi migājina’’. „Dies zum Gleichnis nehmend, bin ich ein Mönch, Migājina.“ 266. 266. ‘‘Ko nu te bhagavā satthā, kassetaṃ vacanaṃ suci; Na hi kappaṃ vā vijjaṃ vā, paccakkhāya rathesabha; „Wer ist dein erhabener Lehrer? Wessen reines Wort ist dies? Denn du verwirfst weder Überlieferung noch Wissen, o Bester der Wagenlenker;“ Samaṇaṃ āhu vattantaṃ, yathā dukkhassatikkamo’’. „Man spricht von einem Asketen, der verkündet, wie das Überwinden des Leidens geschieht.“ 267. 267. ‘‘Na migājina jātucche, ahaṃ kañci kudācanaṃ; Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vāpi, sakkatvā anupāvisiṃ’’. „Nein, Migājina, keineswegs bin ich jemals irgendeinem Asketen oder Brāhmaṇa gefolgt, nachdem ich ihn geehrt hatte.“ 268. 268. ‘‘Mahatā cānubhāvena, gacchanto siriyā jalaṃ; Gīyamānesu gītesu, vajjamānesu vaggusu. „In großer Pracht einhergehend, strahlend vor Herrlichkeit; während Lieder gesungen und wohlklingende Instrumente gespielt wurden.“ 269. 269. ‘‘Tūriyatāḷasaṅghuṭṭhe, sammatālasamāhite; Sa migājina maddakkhiṃ, phaliṃ ambaṃ tirocchadaṃ; Haññamānaṃ manussehi, phalakāmehi jantubhi. „Beim Schall von Trommeln und Zimbeln, harmonisch im Takt; da sah ich, Migājina, einen fruchttragenden Mangobaum, der Schatten spendete; wie er von Menschen und Wesen, die nach der Frucht verlangten, geschlagen wurde.“ 270. 270. ‘‘So khohaṃ taṃ siriṃ hitvā, orohitvā migājina; Mūlaṃ ambassupāgacchiṃ, phalino nipphalassa ca. „Ich nun verließ jene Pracht, stieg herab, Migājina, und trat an den Fuß der Mangobäume – des fruchttragenden und des fruchtlosen.“ 271. 271. ‘‘Phaliṃ [Pg.172] ambaṃ hataṃ disvā, viddhaṃstaṃ vinaḷīkataṃ; Athekaṃ itaraṃ ambaṃ, nīlobhāsaṃ manoramaṃ. „Als ich den fruchttragenden Mangobaum zerstört sah, zerschlagen und verwüstet; und dann den anderen Mangobaum, dunkelgrün glänzend und lieblich.“ 272. 272. ‘‘Evameva nūnamhepi, issare bahukaṇṭake; Amittā no vadhissanti, yathā ambo phalī hato. „Ganz genauso werden wohl auch uns, die Herrschenden mit vielen Gefahren, die Feinde erschlagen, so wie der fruchttragende Mangobaum zerstört wurde.“ 273. 273. ‘‘Ajinamhi haññate dīpi, nāgo dantehi haññate; Dhanamhi dhanino hanti, aniketamasanthavaṃ; Phalī ambo aphalo ca, te satthāro ubho mama’’. „Wegen seines Fells wird der Leopard erschlagen, der Elefant wird wegen seiner Stoßzähne getötet; wegen seines Reichtums tötet man den Reichen. Der Heimatlose ohne Bindungen ist sicher; der fruchttragende und der fruchtlose Mangobaum, diese beiden sind meine Lehrer.“ 274. 274. ‘‘Sabbo jano pabyādhito, rājā pabbajito iti; Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā. „Das ganze Volk ist in Aufruhr, weil es heißt: ‚Der König ist in die Hauslosigkeit gezogen‘; Elefantenreiter, Leibwächter, Wagenkämpfer und Fußsoldaten.“ 275. 275. ‘‘Assāsayitvā janataṃ, ṭhapayitvā paṭicchadaṃ; Puttaṃ rajje ṭhapetvāna, atha pacchā pabbajissasi’’. „Nachdem du das Volk getröstet und für Schutz gesorgt hast; nachdem du deinen Sohn im Reich eingesetzt hast, dann erst magst du in die Hauslosigkeit ziehen.“ 276. 276. ‘‘Cattā mayā jānapadā, mittāmaccā ca ñātakā; Santi puttā videhānaṃ, dīghāvu raṭṭhavaḍḍhano; Te rajjaṃ kārayissanti, mithilāyaṃ pajāpati’’. „Verlassen habe ich die Landbewohner, Freunde, Minister und Verwandte; es gibt Söhne der Videher, langlebig und das Reich mehrend; sie werden die Herrschaft in Mithila ausüben, o Königin.“ 277. 277. ‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yaṃ vākyaṃ mama ruccati; Rajjaṃ tuvaṃ kārayasi, pāpaṃ duccaritaṃ bahuṃ; Kāyena vācā manasā, yena gacchasi duggatiṃ. „Komm, ich will dich lehren, was mir wohlgefällt: Du führst das Königreich mit viel bösem Fehlverhalten durch Körper, Rede und Geist, wodurch du in ein unglückseliges Dasein gelangst.“ 278. 278. ‘‘Paradinnakena paraniṭṭhitena, piṇḍena yāpehi sa dhīradhammo’’. „Lebe von dem, was von anderen gegeben und von anderen zubereitet wurde, von dem Almosenklumpen; das ist die Weise der Standhaften.“ 279. 279. ‘‘Yopi catutthe bhattakāle na bhuñje, ajuṭṭhamārīva khudāya miyye; Na tveva piṇḍaṃ luḷitaṃ anariyaṃ, kulaputtarūpo sappuriso na seve; Tayidaṃ na sādhu tayidaṃ na suṭṭhu, sunakhucchiṭṭhakaṃ janaka bhuñjase tuvaṃ’’. „Selbst wer zur vierten Mahlzeit nichts isst und wie ein Ungeliebter vor Hunger sterben müsste, sollte dennoch niemals einen besudelten, unedlen Almosenklumpen essen; ein edler Sohn, ein guter Mensch, sollte dies nicht tun. Das ist nicht gut, Janaka, das ist nicht recht, dass du den Rest eines Hundes isst.“ 280. 280. ‘‘Na [Pg.173] cāpi me sīvali so abhakkho, yaṃ hoti cattaṃ gihino sunassa vā; Ye keci bhogā idha dhammaladdhā, sabbo so bhakkho anavayoti vutto’’. „Doch für mich ist es nicht ungenießbar, Sīvalī, was von einem Hausvater oder einem Hund weggeworfen wurde; welche Besitztümer auch immer hier rechtmäßig erworben wurden, all das gilt als genießbar und tadellos.“ 281. 281. ‘‘Kumārike upaseniye, niccaṃ niggaḷamaṇḍite; Kasmā te eko bhujo janati, eko te na janatī bhujo’’. „O Mädchen der Upasenas, die du stets mit Armreifen geschmückt bist; warum macht dein einer Arm Geräusche, während dein anderer Arm nicht klingt?“ 282. 282. ‘‘Imasmiṃ me samaṇa hatthe, paṭimukkā dunīvarā ; Saṅghātā jāyate saddo, dutiyasseva sā gati. „An dieser meiner Hand, o Asket, sind zwei Armreifen angelegt; durch das Zusammenstoßen entsteht das Geräusch; das ist das Wesen der Dualität.“ 283. 283. ‘‘Imasmiṃ me samaṇa hatthe, paṭimukko ekanīvaro ; So adutiyo na janati, munibhūtova tiṭṭhati. „An dieser meiner Hand, o Asket, ist nur ein einziger Reifen angelegt; da er keinen zweiten hat, klingt er nicht, er verbleibt still wie ein Weiser.“ 284. 284. ‘‘Vivādappatto dutiyo, keneko vivadissati; Tassa te saggakāmassa, ekattamuparocataṃ’’. „Wer einen Zweiten hat, gerät in Streit; mit wem soll einer allein streiten? Für dich, der du den Himmel begehrst, sei das Alleinsein empfohlen.“ 285. 285. ‘‘Suṇāsi sīvali kathā, kumāriyā paveditā; Pesiyā maṃ garahittho, dutiyasseva sā gati. „Hörst du, Sīvalī, die Worte, die das Mädchen verkündet hat? Du hast mich gescholten, als wäre ich ein Diener; das ist das Wesen der Dualität.“ 286. 286. ‘‘Ayaṃ dvedhāpatho bhadde, anuciṇṇo pathāvihi; Tesaṃ tvaṃ ekaṃ gaṇhāhi, ahamekaṃ punāparaṃ. „Dies ist eine Weggabelung, Edle, zwei Pfade breiten sich im Lande aus; nimm du einen davon, ich nehme den anderen.“ 287. 287. ‘‘Māvaca maṃ tvaṃ pati meti, nāhaṃ bhariyāti vā puna’’; ‘‘Imameva kathayantā, thūṇaṃ nagarupāgamuṃ. „Sag nicht mehr zu mir: ‚Du bist mein Ehemann‘, noch ich zu dir: ‚Du bist meine Frau.‘“ Während sie so sprachen, näherten sie sich der Stadt Thūṇa. 288. 288. ‘‘Koṭṭhake usukārassa, bhattakāle upaṭṭhite; Tatrā ca so usukāro, (ekaṃ daṇḍaṃ ujuṃ kataṃ; ) Ekañca cakkhuṃ niggayha, jimhamekena pekkhati’’. An der Werkstatt eines Pfeilmachers, als die Zeit der Mahlzeit gekommen war, sah er jenen Pfeilmacher, (der einen Schaft gerade bog;) indem er ein Auge zukniff, blickte er mit dem anderen visierend. 289. 289. ‘‘Evaṃ no sādhu passasi, usukāra suṇohi me; Yadekaṃ cakkhuṃ niggayha, jimhamekena pekkhasi’’. „Siehst du so gut? Pfeilmacher, hör mir zu: Warum kneifst du ein Auge zu und blickst nur mit einem?“ 290. 290. ‘‘Dvīhi [Pg.174] samaṇa cakkhūhi, visālaṃ viya khāyati; Asampatvā paramaṃ liṅgaṃ, nujubhāvāya kappati. „Mit zwei Augen, o Asket, erscheint das Sichtfeld zu weit; ohne das Ziel genau zu fixieren, taugt es nicht zur Herstellung der Geradheit.“ 291. 291. ‘‘Ekañca cakkhuṃ niggayha, jimhamekena pekkhato; Sampatvā paramaṃ liṅgaṃ, ujubhāvāya kappati. „Indem man ein Auge zukneift und mit dem anderen blickt, erreicht man den Zielpunkt und es taugt zur Herstellung der Geradheit.“ 292. 292. ‘‘Vivādappatto dutiyo, keneko vivadissati; Tassa te saggakāmassa, ekattamuparocataṃ’’. „Wer einen Zweiten hat, gerät in Streit; mit wem soll einer allein streiten? Für dich, der du den Himmel begehrst, sei das Alleinsein empfohlen.“ 293. 293. ‘‘Suṇāsi sīvali kathā, usukārena veditā; Pesiyā maṃ garahittho, dutiyasseva sā gati. „Hörst du, Sīvalī, die Worte, die der Pfeilmacher kundgetan hat? Du hast mich gescholten, als wäre ich ein Diener; das ist das Wesen der Dualität.“ 294. 294. ‘‘Ayaṃ dvedhāpatho bhadde, anuciṇṇo pathāvihi; Tesaṃ tvaṃ ekaṃ gaṇhāhi, ahamekaṃ punāparaṃ. „Dies ist eine Weggabelung, Edle, zwei Pfade breiten sich im Lande aus; nimm du einen davon, ich nehme den anderen.“ 295. 295. ‘‘Māvaca maṃ tvaṃ pati meti, nāhaṃ bhariyāti vā puna’’; ‘‘Muñjāvesikā pavāḷhā, ekā vihara sīvalī’’ti. „Sag nicht mehr zu mir: ‚Du bist mein Ehemann‘, noch ich zu dir: ‚Du bist meine Frau‘; wie der Kern aus dem Muñja-Gras gezogen wurde, so lebe allein, Sīvalī.“ Mahājanakajātakaṃ dutiyaṃ. Das Mahājanaka-Jātaka, das zweite. 540. Suvaṇṇasāmajātakaṃ (3) 540. Suvaṇṇasāma-Jātaka (3) 296. 296. ‘‘Ko nu maṃ usunā vijjhi, pamattaṃ udahārakaṃ ; Khattiyo brāhmaṇo vesso, ko maṃ viddhā nilīyasi. „Wer hat mich mit einem Pfeil getroffen, während ich unachtsam Wasser schöpfte? Krieger, Brahmane oder Vaishya – wer bist du, der mich getroffen hat und sich verbirgt?“ 297. 297. ‘‘Na me maṃsāni khajjāni, cammenattho na vijjati; Atha kena nu vaṇṇena, viddheyyaṃ maṃ amaññatha. „Mein Fleisch ist nicht zum Essen da, meine Haut ist nutzlos; aus welchem Grund also dachtest du, mich treffen zu müssen?“ 298. 298. ‘‘Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ; Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ maṃ viddhā nilīyasi’’. „Wer bist du oder wessen Sohn? Wie sollen wir dich erkennen? Auf meine Frage hin, Freund, erkläre es mir: Warum hast du mich getroffen und dich verborgen?“ 299. 299. ‘‘Rājāhamasmi kāsīnaṃ, pīḷiyakkhoti maṃ vidū; Lobhā raṭṭhaṃ pahitvāna, migamesaṃ carāmahaṃ. „Ich bin der König der Kāsīs, Pīḷiyakkha nennt man mich; aus Gier habe ich mein Reich verlassen und durchstreife den Wald auf der Jagd nach Wild.“ 300. 300. ‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto; Nāgopi me na mucceyya, āgato usupātanaṃ. „Im Bogenschießen bin ich geschickt, als ‚Starker Bogen‘ bekannt; nicht einmal ein Elefant würde mir entkommen, wenn er in die Reichweite meiner Pfeile käme.“ 301. 301. ‘‘Ko [Pg.175] vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ; Pituno attano cāpi, nāmagottaṃ pavedaya’’. „Wer aber bist du oder wessen Sohn? Wie sollen wir dich erkennen? Verkünde den Namen und die Abstammung deines Vaters und deiner selbst.“ 302. 302. ‘‘Nesādaputto bhaddante, sāmo iti maṃ ñātayo; Āmantayiṃsu jīvantaṃ, svajjevāhaṃ gato saye. „Ich bin der Sohn eines Jägers, Herr; Sāma nennen mich meine Verwandten; so riefen sie mich, solange ich lebte, doch noch heute werde ich mich zum Sterben niederlegen.“ 303. 303. ‘‘Viddhosmi puthusallena, savisena yathā migo; Sakamhi lohite rāja, passa semi paripluto. „Getroffen bin ich von einem breiten Pfeil, vergiftet wie ein Wildtier; in meinem eigenen Blut, o König, sieh mich hier liegen, darin badend.“ 304. 304. ‘‘Paṭivāmagataṃ sallaṃ, passa dhimhāmi lohitaṃ; Āturo tyānupucchāmi, kiṃ maṃ viddhā nilīyasi. „Der Pfeil ist nach hinten ausgetreten, sieh, ich spucke Blut; gequält frage ich dich: Warum hast du mich getroffen und dich verborgen?“ 305. 305. ‘‘Ajinamhi haññate dīpi, nāgo dantehi haññate; Atha kena nu vaṇṇena, viddheyyaṃ maṃ amaññatha’’. „Wegen seines Fells wird der Panther erschlagen, der Elefant wegen seiner Stoßzähne; aus welchem Grund aber meintest du, mich erschießen zu müssen?“ 306. 306. ‘‘Migo upaṭṭhito āsi, āgato usupātanaṃ; Taṃ disvā ubbijī sāma, tena kodho mamāvisi’’. „Ein Hirsch stand bereit, er war in Schussweite gekommen; als er dich sah, Sama, erschrak er, und deshalb stieg Zorn in mir auf.“ 307. 307. ‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ; Na maṃ migā uttasanti, araññe sāpadānipi. „Seit ich mich zurückerinnern kann, seit ich zur Einsicht gelangt bin, fürchten sich die Hirsche nicht vor mir, auch nicht die Raubtiere im Wald.“ 308. 308. ‘‘Yato nidhiṃ parihariṃ, yato pattosmi yobbanaṃ; Na maṃ migā uttasanti, araññe sāpadānipi. „Seit ich die Bürde trage, seit ich das Jünglingsalter erreicht habe, fürchten sich die Hirsche nicht vor mir, auch nicht die Raubtiere im Wald.“ 309. 309. ‘‘Bhīrū kimpurisā rāja, pabbate gandhamādane; Sammodamānā gacchāma, pabbatāni vanāni ca. „Furchtsame Kimpurisas, o König, auf dem Berge Gandhamadana; voller Freude durchstreifen wir die Berge und Wälder.“ 310. 310. (‘‘Na maṃ migā uttasanti, araññe sāpadānipi; ) Atha kena nu vaṇṇena, utrāsanti migā mamaṃ’’. „(Die Hirsche fürchten sich nicht vor mir, auch nicht die Raubtiere im Wald;) Aus welchem Grund aber sollten die Hirsche vor mir erschrecken?“ 311. 311. ‘‘Na taṃ tasa migo sāma, kiṃ tāhaṃ alikaṃ bhaṇe; Kodhalobhābhibhūtāhaṃ, usuṃ te taṃ avassajiṃ. „Der Hirsch erschrak nicht vor dir, Sama, warum sollte ich lügen? Von Zorn und Gier überwältigt, schoss ich jenen Pfeil auf dich ab.“ 312. 312. ‘‘Kuto nu sāma āgamma, kassa vā pahito tuvaṃ; Udahāro nadiṃ gaccha, āgato migasammataṃ’’. „Woher bist du gekommen, Sama, oder von wem wurdest du gesandt? Du Wasserträger, der du zum Fluss Migasammata gekommen bist.“ 313. 313. ‘‘Andhā [Pg.176] mātāpitā mayhaṃ, te bharāmi brahāvane; Tesāhaṃ udakāhāro, āgato migasammataṃ. „Meine Eltern sind blind, ich sorge für sie im großen Wald; für sie bin ich als Wasserträger zum Fluss Migasammata gekommen.“ 314. 314. ‘‘Atthi nesaṃ usāmattaṃ, atha sāhassa jīvitaṃ; Udakassa alābhena, maññe andhā marissare. „Sie haben nur noch einen Rest an Vorräten, und so ist ihr Leben in Gefahr; wenn sie kein Wasser bekommen, so fürchte ich, werden die Blinden sterben.“ 315. 315. ‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ; Yañca ammaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito. „Dies ist für mich nicht so schmerzvoll, denn dies kann einem Mann widerfahren; dass ich aber meine Mutter nicht sehe, das ist für mich ein größerer Schmerz als dieser.“ 316. 316. ‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ; Yañca tātaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito. „Dies ist für mich nicht so schmerzvoll, denn dies kann einem Mann widerfahren; dass ich aber meinen Vater nicht sehe, das ist für mich ein größerer Schmerz als dieser.“ 317. 317. ‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati ; Aḍḍharatteva ratte vā, nadīva avasucchati. „Sicherlich wird die arme Mutter lange Zeit klagen; zur Mitternacht oder in der Nacht wird sie wie ein versiegender Fluss dahinschwinden.“ 318. 318. ‘‘So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati ; Aḍḍharatteva ratte vā, nadīva avasucchati. „Sicherlich wird der arme Vater lange Zeit klagen; zur Mitternacht oder in der Nacht wird er wie ein versiegender Fluss dahinschwinden.“ 319. 319. ‘‘Uṭṭhānapādacariyāya, pādasambāhanassa ca; Sāma tāta vilapantā, hiṇḍissanti brahāvane. „Um Hilfe beim Aufstehen und Gehen bittend, und nach der Massage ihrer Füße verlangend, werden sie ‚Sama, mein Lieber‘ klagend im großen Wald umherirren.“ 320. 320. ‘‘Idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mamaṃ; Yañca andhe na passāmi, maññe hissāmi jīvitaṃ’’. „Auch dieser zweite Pfeil lässt mein Herz erzittern; dass ich die Blinden nicht mehr sehe, lässt mich glauben, dass ich mein Leben verlieren werde.“ 321. 321. ‘‘Mā bāḷhaṃ paridevesi, sāma kalyāṇadassana; Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissaṃ te brahāvane. „Klage nicht so sehr, Sama von schönem Aussehen; ich werde dein Diener sein und sie im großen Wald versorgen.“ 322. 322. ‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto; Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissaṃ te brahāvane. „Ich bin geschickt im Bogenschießen, bekannt als einer mit festem Bogen; ich werde dein Diener sein und sie im großen Wald versorgen.“ 323. 323. ‘‘Migānaṃ vighāsamanvesaṃ, vanamūlaphalāni ca; Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissaṃ te brahāvane. „Indem ich nach den Resten der Hirsche sowie nach Wurzeln und Früchten des Waldes suche, werde ich dein Diener sein und sie im großen Wald versorgen.“ 324. 324. ‘‘Katamaṃ taṃ vanaṃ sāma, yattha mātāpitā tava; Ahaṃ te tathā bharissaṃ, yathā te abharī tuvaṃ’’. „In welchem Wald, Sama, befinden sich deine Eltern? Ich werde sie für dich so versorgen, wie du sie versorgt hast.“ 325. 325. ‘‘Ayaṃ [Pg.177] ekapadī rāja, yoyaṃ ussīsake mama; Ito gantvā aḍḍhakosaṃ, tattha nesaṃ agārakaṃ; Yattha mātāpitā mayhaṃ, te bharassu ito gato. „Dies ist der Fußpfad, o König, der an meinem Kopfende liegt; wenn man von hier eine halbe Wegstunde geht, steht dort ihre kleine Hütte; dort sind meine Eltern, versorge sie, wenn du von hier dorthin gehst.“ 326. 326. ‘‘Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana; Andhā mātāpitā mayhaṃ, te bharassu brahāvane. „Heil sei dir, König von Kasi, Heil dir, Mehrer des Reiches Kasi; meine Eltern sind blind, versorge sie im großen Wald.“ 327. 327. ‘‘Añjaliṃ te paggaṇhāmi, kāsirāja namatthu te; Mātaraṃ pitaraṃ mayhaṃ, vutto vajjāsi vandanaṃ’’. „Ich erhebe meine gefalteten Hände zu dir, König von Kasi, Ehrfurcht sei dir; meiner Mutter und meinem Vater überbringe bitte meinen Gruß.“ 328. 328. ‘‘Idaṃ vatvāna so sāmo, yuvā kalyāṇadassano; Mucchito visavegena, visaññī samapajjatha. „Nachdem der Jüngling Sama von schönem Aussehen dies gesagt hatte, wurde er von der Kraft des Giftes ohnmächtig und fiel in Bewusstlosigkeit.“ 329. 329. ‘‘Sa rājā paridevesi, bahuṃ kāruññasañhitaṃ; Ajarāmarohaṃ āsiṃ, ajjetaṃ ñāmi no pure; Sāmaṃ kālaṅkataṃ disvā, natthi maccussa nāgamo. „Jener König klagte voller tiefem Mitleid: ‚Ich glaubte, ich sei alterlos und unsterblich, erst heute erkenne ich es, zuvor wusste ich es nicht; da ich sehe, dass Sama gestorben ist, erkenne ich: Es gibt kein Entrinnen vor dem Tod.‘“ 330. 330. ‘‘Yassu maṃ paṭimanteti, savisena samappito; Svajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsati. „Er, der noch mit mir sprach, obwohl er vom Gift getroffen war, sagt nun, da die Zeit so verstrichen ist, gar nichts mehr zu mir.“ 331. 331. ‘‘Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo; Tadā hi pakataṃ pāpaṃ, cirarattāya kibbisaṃ. „Sicherlich werde ich in die Hölle kommen, daran habe ich keinen Zweifel; denn eine solche Sünde wurde begangen, ein Übel für lange Zeit.“ 332. 332. ‘‘Bhavanti tassa vattāro, gāme kibbisakārako; Araññe nimmanussamhi, ko maṃ vattumarahati. „Im Dorf gibt es Leute, die über einen Übeltäter sprechen; wer aber könnte mich hier im menschenleeren Wald tadeln?“ 333. 333. ‘‘Sārayanti hi kammāni, gāme saṃgaccha māṇavā; Araññe nimmanussamhi, ko nu maṃ sārayissati’’. „Menschen erinnern einen im Dorf an die Taten, wenn sie zusammenkommen; wer aber wird mich im menschenleeren Wald an meine Taten erinnern?“ 334. 334. ‘‘Sā devatā antarahitā, pabbate gandhamādane; Raññova anukampāya, imā gāthā abhāsatha. „Jene Gottheit, die auf dem Berge Gandhamadana verborgen war, sprach aus Mitgefühl für den König diese Verse.“ 335. 335. ‘‘Āguṃ kira mahārāja, akari kamma dukkaṭaṃ; Adūsakā pitāputtā, tayo ekūsunā hatā. „Wahrlich, o Großkönig, ich habe eine Sünde begangen, eine schlechte Tat; drei Unschuldige – Vater, Mutter und Sohn – wurden durch einen einzigen Pfeil vernichtet.“ 336. 336. ‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yathā te sugatī siyā; Dhammenandhe vane posa, maññehaṃ sugatī tayā. „Komm, ich werde dich lehren, wie dir ein glückliches Schicksal beschieden sein möge; versorge die Blinden im Wald gemäß der Lehre, dann, so glaube ich, wirst du ein glückliches Ziel erreichen.“ 337. 337. ‘‘Sa [Pg.178] rājā paridevitvā, bahuṃ kāruññasañhitaṃ; Udakakumbhamādāya, pakkāmi dakkhiṇāmukho. „Nachdem jener König viel klagte, erfüllt von tiefem Mitleid, nahm er den Wasserkrug und ging in südliche Richtung davon.“ 338. 338. ‘‘Kassa nu eso padasaddo, manussasseva āgato; Neso sāmassa nigghoso, ko nu tvamasi mārisa. „Wessen Fußtritt ist das wohl, der wie der eines Menschen klingt? Dies ist nicht das Geräusch von Sāmas Schritten. Wer bist du, werter Herr?“ 339. 339. ‘‘Santañhi sāmo vajati, santaṃ pādāni neyati ; Neso sāmassa nigghoso, ko nu tvamasi mārisa’’. „Denn Sāma geht friedvoll, er setzt seine Füße sanft auf; dies ist nicht das Geräusch von Sāmas Schritten. Wer bist du, werter Herr?“ 340. 340. ‘‘Rājāhamasmi kāsīnaṃ, pīḷiyakkhoti maṃ vidū; Lobhā raṭṭhaṃ pahitvāna, migamesaṃ carāmahaṃ. „Ich bin der König der Kāsī, man kennt mich als Pīḷiyakkha; aus Gier habe ich mein Reich verlassen und durchstreife den Wald auf der Jagd nach Wild.“ 341. 341. ‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto; Nāgopi me na mucceyya, āgato usupātanaṃ’’. „In der Kunst des Bogenschießens bin ich erfahren, bekannt als ‚Starker Bogen‘; selbst ein Elefant würde mir nicht entkommen, käme er in meine Schussweite.“ 342. 342. ‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ; Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya. „Willkommen bist du, o Großkönig, ja, dein Kommen ist uns lieb; du bist als Herrscher hierher gelangt, was immer hier ist, lass es uns dir mitteilen.“ 343. 343. ‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ. „Tinduka-Früchte, Piyāla-Beeren, Madhuka-Früchte und Kāsumārī; genieße diese süßen Früchte, o König, die besten der besten.“ 344. 344. ‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasi’’. „Hier ist auch kühles Trinkwasser, herbeigebracht aus einer Bergschlucht; trink davon, o Großkönig, wenn du es wünschst.“ 345. 345. ‘‘Nālaṃ andhā vane daṭṭhuṃ, ko nu vo phalamāhari; Anandhassevayaṃ sammā, nivāpo mayha khāyati’’. „Blinde können im Wald nichts sehen; wer brachte euch die Früchte? Diese rechtmäßige Versorgung erscheint mir wie das Werk eines Sehenden.“ 346. 346. ‘‘Daharo yuvā nātibrahā, sāmo kalyāṇadassano; Dīghassa kesā asitā, atho sūnagga vellitā. „Ein junger Mann, nicht zu groß, Sāma von schönem Aussehen; sein langes Haar ist schwarz und an den Enden sanft gewellt.“ 347. 347. ‘‘So have phalamāharitvā, ito ādāya kamaṇḍaluṃ; Nadiṃ gato udahāro, maññe na dūramāgato’’. „Er wahrlich brachte die Früchte; von hier nahm er den Wasserkrug und ging zum Fluss, um Wasser zu holen. Ich glaube, er ist noch nicht weit gekommen.“ 348. 348. ‘‘Ahaṃ taṃ avadhiṃ sāmaṃ, yo tuyhaṃ paricārako; Yaṃ kumāraṃ pavedetha, sāmaṃ kalyāṇadassanaṃ. „Ich habe diesen Sāma getötet, der euer Versorger war; jenen Jüngling, den ihr erwähntet, Sāma von schönem Aussehen.“ 349. 349. ‘‘Dīghassa kesā asitā, atho sūnaggavellitā; Tesu lohitalittesu, seti sāmo mayā hato’’. „Sein langes Haar ist schwarz und an den Enden sanft gewellt; dort, mit Blut beschmiert, liegt Sāma, von mir erschlagen.“ 350. 350. ‘‘Kena [Pg.179] dukūlamantesi, hato sāmoti vādinā; Hato sāmoti sutvāna, hadayaṃ me pavedhati. „Warum hast du so unheilvoll gesprochen und gesagt, Sāma sei erschlagen? Wenn ich höre, dass Sāma erschlagen ist, erzittert mein Herz.“ 351. 351. ‘‘Assatthasseva taruṇaṃ, pavāḷaṃ māluteritaṃ; Hato sāmoti sutvāna, hadayaṃ me pavedhati’’. „Wie ein junges Blatt eines Feigenbaums, das vom Wind bewegt wird; wenn ich höre, dass Sāma erschlagen ist, erzittert mein Herz.“ 352. 352. ‘‘Pārike kāsirājāyaṃ, so sāmaṃ migasammate; Kodhasā usunā vijjhi, tassa mā pāpamicchimhā’’. „O Pārikā, dies ist der König der Kāsī; er durchbohrte Sāma, der von den Tieren geliebt wurde, mit einem Pfeil aus Zorn. Doch wir wollen ihm nichts Böses wünschen.“ 353. 353. ‘‘Kicchā laddho piyo putto, yo andhe abharī vane; Taṃ ekaputtaṃ ghātimhi, kathaṃ cittaṃ na kopaye’’. „Mit Mühe wurde uns der geliebte Sohn geschenkt, der die Blinden im Wald versorgte; wenn dieser einzige Sohn erschlagen wurde, wie sollte das Herz nicht in Zorn geraten?“ 354. 354. ‘‘Kicchā laddho piyo putto, yo andhe abharī vane; Taṃ ekaputtaṃ ghātimhi, akkodhaṃ āhu paṇḍitā’’. „Mit Mühe wurde uns der geliebte Sohn geschenkt, der die Blinden im Wald versorgte; doch auch wenn dieser einzige Sohn erschlagen wurde, so rühmen die Weisen die Zornlosigkeit.“ 355. 355. ‘‘Mā bāḷhaṃ paridevetha, hato sāmoti vādinā; Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissāmi brahāvane. „Klagt nicht so heftig darüber, dass Sāma erschlagen ist; ich werde euer Diener sein und euch im großen Wald versorgen.“ 356. 356. ‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto; Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissāmi brahāvane. „In der Kunst des Bogenschießens bin ich erfahren, bekannt als ‚Starker Bogen‘; ich werde euer Diener sein und euch im großen Wald versorgen.“ 357. 357. ‘‘Migānaṃ vighāsamanvesaṃ, vanamūlaphalāni ca; Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissāmi brahāvane’’. „Indem ich nach der Nahrung des Wildes suche sowie nach Waldwurzeln und Früchten; ich werde euer Diener sein und euch im großen Wald versorgen.“ 358. 358. ‘‘Nesa dhammo mahārāja, netaṃ amhesu kappati; Rājā tvamasi amhākaṃ, pāde vandāma te mayaṃ’’. „Dies ist nicht die rechte Weise, o Großkönig, das geziemt sich für uns nicht; du bist unser König, wir verehren deine Füße.“ 359. 359. ‘‘Dhammaṃ nesāda bhaṇatha, katā apacitī tayā; Pitā tvamasi amhākaṃ, mātā tvamasi pārike’’. „Sprecht gemäß der Lehre, o Jäger; die Ehrerbietung wurde von euch erwiesen. Du bist uns wie ein Vater, und du, Pārikā, wie eine Mutter.“ 360. 360. ‘‘Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana; Añjaliṃ te paggaṇhāma, yāva sāmānupāpaya. „Verehrung sei dir, o König der Kāsī, Verehrung dir, Mehrer des Kāsī-Reiches; wir erheben unsere gefalteten Hände zu dir, bitte führe uns zu Sāma.“ 361. 361. ‘‘Tassa pāde samajjantā, mukhañca bhujadassanaṃ; Saṃsumbhamānā attānaṃ, kālamāgamayāmase’’. „Wenn wir seine Füße reinigen, sein Gesicht und seine Arme sehen, uns voller Trauer an ihn klammern, wollen wir auf das Ende unserer Zeit warten.“ 362. 362. ‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati; Yattha sāmo hato seti, candova patito chamā. „Der weite, von wilden Tieren bewohnte Wald scheint wie ein Abgrund zu gähnen; dort, wo Sāma erschlagen liegt, wie der Mond, der auf die Erde gefallen ist.“ 363. 363. ‘‘Brahā [Pg.180] vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati; Yattha sāmo hato seti, sūriyova patito chamā. „Der weite, von wilden Tieren bewohnte Wald scheint wie ein Abgrund zu gähnen; dort, wo Sāma erschlagen liegt, wie die Sonne, die auf die Erde gefallen ist.“ 364. 364. ‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati; Yattha sāmo hato seti, paṃsunā patikuntito. „Der weite, von wilden Tieren bewohnte Wald scheint wie ein Abgrund zu gähnen; dort, wo Sāma erschlagen liegt, vom Staub bedeckt.“ 365. 365. ‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati; Yattha sāmo hato seti, idheva vasathassame’’. „Die weite Wildnis ist voller Raubtiere und erscheint wie das Ende des Himmels; dort, wo Sāma erschlagen liegt – bleibt doch hier in der Einsiedelei.“ 366. 366. ‘‘Yadi tattha sahassāni, satāni niyutāni ca; Nevamhākaṃ bhayaṃ koci, vane vāḷesu vijjati’’. „Selbst wenn es dort Tausende, Hunderte oder Myriaden gäbe; wir haben im Wald keinerlei Furcht vor den Raubtieren.“ 367. 367. ‘‘Tato andhānamādāya, kāsirājā brahāvane; Hatthe gahetvā pakkāmi, yattha sāmo hato ahu. Daraufhin nahm der König von Kāsi die Blinden im weiten Wald an der Hand und ging dorthin, wo Sāma erschlagen worden war. 368. 368. ‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ; Apaviddhaṃ brahāraññe, candaṃva patitaṃ chamā. Als sie Sāma am Boden liegen sahen, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, hingestreckt in der weiten Wildnis, wie der Mond, der auf die Erde gefallen ist, 369. 369. ‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ; Apaviddhaṃ brahāraññe, sūriyaṃva patitaṃ chamā. als sie Sāma am Boden liegen sahen, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, hingestreckt in der weiten Wildnis, wie die Sonne, die auf die Erde gefallen ist, 370. 370. ‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ; Apaviddhaṃ brahāraññe, kalūnaṃ paridevayuṃ. als sie Sāma am Boden liegen sahen, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, hingestreckt in der weiten Wildnis, weinten sie kläglich. 371. 371. ‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ; Bāhā paggayha pakkanduṃ, adhammo kira bho iti. Als sie Sāma am Boden liegen sahen, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, erhoben sie die Arme und schrien: „Wahrlich, dies ist ein Unrecht!“ 372. 372. ‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pamattosi, sāma kalyāṇadassana; Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi. „Du bist wahrlich sehr unachtsam geworden, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“ 373. 373. ‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ padittosi, sāma kalyāṇadassana; Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi. „Du bist wahrlich sehr gequält, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“ 374. 374. ‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pakuddhosi, sāma kalyāṇadassana; Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi. „Du bist wahrlich sehr zornig, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“ 375. 375. ‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pasuttosi, sāma kalyāṇadassana; Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi. „Du bist wahrlich tief eingeschlafen, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“ 376. 376. ‘‘Bāḷhaṃ [Pg.181] kho tvaṃ vimanosi, sāma kalyāṇadassana; Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi. „Du bist wahrlich sehr verstimmt, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“ 377. 377. ‘‘Jaṭaṃ valinaṃ paṃsugataṃ, ko dāni saṇṭhapessati ; Sāmo ayaṃ kālaṅkato, andhānaṃ paricārako. „Wer wird nun dein staubiges, geflochtenes Haar ordnen? Dieser Sāma ist verstorben, der Diener der Blinden.“ 378. 378. ‘‘Ko me sammajjamādāya, sammajjissati assamaṃ; Sāmo ayaṃ kālaṅkato, andhānaṃ paricārako. „Wer wird nun den Besen nehmen und die Einsiedelei fegen? Dieser Sāma ist verstorben, der Diener der Blinden.“ 379. 379. ‘‘Ko dāni nhāpayissati, sītenuṇhodakena ca; Sāmo ayaṃ kālaṅkato, andhānaṃ paricārako. „Wer wird uns nun baden mit kaltem und warmem Wasser? Dieser Sāma ist verstorben, der Diener der Blinden.“ 380. 380. ‘‘Ko dāni bhojayissati, vanamūlaphalāni ca; Sāmo ayaṃ kālaṅkato, andhānaṃ paricārako’’. „Wer wird uns nun mit Wurzeln und Früchten des Waldes speisen? Dieser Sāma ist verstorben, der Diener der Blinden.“ 381. 381. ‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ; Aṭṭitā puttasokena, mātā saccaṃ abhāsatha. Als sie Sāma am Boden liegen sah, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, sprach die Mutter, gequält vom Kummer um den Sohn, diese Wahrheit: 382. 382. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, dhammacārī pure ahu; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher ein Wandler im Dharma war; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 383. 383. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, brahmacārī pure ahu; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher im heiligen Wandel lebte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 384. 384. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, saccavādī pure ahu; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher die Wahrheit sprach; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 385. 385. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, mātāpettibharo ahu; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma seine Eltern unterstützte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 386. 386. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, kule jeṭṭhāpacāyiko; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma die Ältesten in der Familie ehrte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 387. 387. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, pāṇā piyataro mama; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma mir lieber als mein Leben war; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 388. 388. ‘‘Yaṃ [Pg.182] kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva pitucca te; Sabbena tena kusalena, visaṃ sāmassa haññatu’’. „Welches Verdienst auch immer von mir und deinem Vater vollbracht wurde; durch all dieses Heilsame möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 389. 389. ‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ; Aṭṭito puttasokena, pitā saccaṃ abhāsatha. Als er Sāma am Boden liegen sah, seinen kleinen Sohn, staubbedeckt, sprach der Vater, gequält vom Kummer um den Sohn, diese Wahrheit: 390. 390. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, dhammacārī pure ahu; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher ein Wandler im Dharma war; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 391. 391. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, brahmacārī pure ahu; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher im heiligen Wandel lebte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 392. 392. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, saccavādī pure ahu; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher die Wahrheit sprach; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 393. 393. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, mātāpettibharo ahu; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma seine Eltern unterstützte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 394. 394. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, kule jeṭṭhāpacāyiko; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma die Ältesten in der Familie ehrte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 395. 395. ‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, pāṇā piyataro mama; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Durch diese Wahrheit, dass mir Sāma lieber ist als mein eigenes Leben; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 396. 396. ‘‘Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva mātucca te; Sabbena tena kusalena, visaṃ sāmassa haññatu. „Welches Verdienst auch immer von mir und von deiner Mutter vollbracht wurde; durch all dieses Heilsame möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 397. 397. ‘‘Sā devatā antarahitā, pabbate gandhamādane; Sāmassa anukampāya, imaṃ saccaṃ abhāsatha. „Jene Gottheit, unsichtbar auf dem Berge Gandhamādana, sprach aus Mitgefühl für Sāma diesen Wahrheitsspruch.“ 398. 398. ‘‘Pabbatyāhaṃ gandhamādane, cirarattanivāsinī ; Na me piyataro koci, añño sāmena vijjati; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu. „Ich wohne schon lange auf dem Berge Gandhamādana; niemand ist mir lieber als Sāma; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 399. 399. ‘‘Sabbe vanā gandhamayā, pabbate gandhamādane; Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu’’. „Alle Wälder auf dem Berge Gandhamādana sind voller Duft; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“ 400. 400. Tesaṃ [Pg.183] lālappamānānaṃ, bahuṃ kāruññasañhitaṃ; Khippaṃ sāmo samuṭṭhāsi, yuvā kalyāṇadassano. Während sie so klagten, voller tiefen Mitgefühls, erhob sich Sāma rasch, ein Jüngling von edler Gestalt. 401. 401. ‘‘Sāmohamasmi bhaddaṃ vo, sotthināmhi samuṭṭhito; Mā bāḷhaṃ paridevetha, mañjunābhivadetha maṃ’’. „Ich bin Sāma, Segen sei mit euch, wohlbehalten bin ich aufgestanden; klagt nicht so sehr, sprecht freundlich zu mir.“ 402. 402. ‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ; Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya. „Willkommen bist du, o Großkönig, und wahrlich nicht unwillkommen; du bist als Herrscher hergekommen, so teile mit, was es hier gibt.“ 403. 403. ‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ. „Tinduka-Früchte, Piyāla-Früchte, Madhuka und Kāsumāri; genieße, o König, die allerbesten kleinen Früchte.“ 404. 404. ‘‘Atthi me pāniyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasi’’. „Ich habe kühles Trinkwasser, aus einer Berghöhle geholt; davon trinke, o Großkönig, wenn du es begehrst.“ 405. 405. ‘‘Sammuyhāmi pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā; Petaṃ taṃ sāmamaddakkhiṃ, ko nu tvaṃ sāma jīvasi’’. „Ich bin verwirrt und völlig benommen, alle Himmelsrichtungen verschwimmen mir; ich sah dich doch tot, Sāma, wie also lebst du nun, Sāma?“ 406. 406. ‘‘Api jīvaṃ mahārāja, purisaṃ gāḷhavedanaṃ; Upanītamanasaṅkappaṃ, jīvantaṃ maññate mataṃ. „Auch einen lebenden Mann, o Großkönig, der heftige Schmerzen leidet und dessen Geistesregungen geschwunden sind, hält man für tot, obwohl er lebt.“ 407. 407. ‘‘Api jīvaṃ mahārāja, purisaṃ gāḷhavedanaṃ; Taṃ nirodhagataṃ santaṃ, jīvantaṃ maññate mataṃ. „Auch einen lebenden Mann, o Großkönig, der heftige Schmerzen leidet und dessen Sinne zur Ruhe gekommen sind, hält man für tot, obwohl er lebt.“ 408. 408. ‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati; Devāpi naṃ tikicchanti, mātāpettibharaṃ naraṃ. „Welcher Sterbliche seine Mutter oder seinen Vater rechtmäßig unterstützt; dem widmen sich selbst die Götter, dem Menschen, der seine Eltern versorgt.“ 409. 409. ‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati; Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodati’’. „Welcher Sterbliche seine Mutter oder seinen Vater rechtmäßig unterstützt; den preist man schon hier, und nach dem Tode frohlockt er im Himmel.“ 410. 410. ‘‘Esa bhiyyo pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā; Saraṇaṃ taṃ sāma gacchāmi, tvañca me saraṇaṃ bhava’’. „Nun bin ich noch mehr verwirrt, alle Himmelsrichtungen verschwimmen mir; ich nehme bei dir Zuflucht, Sāma, und sei du meine Zuflucht.“ 411. 411. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mātāpitūsu khattiya; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Mutter und Vater, o Khattiya; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“ 412. 412. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, puttadāresu khattiya; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Kindern und Ehefrau, o Khattiya; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“ 413. 413. ‘‘Dhammaṃ [Pg.184] cara mahārāja, mittāmaccesu khattiya; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Freunden und Ministern, o Khattiya; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“ 414. 414. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, vāhanesu balesu ca; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber den Gespannen und den Truppen; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“ 415. 415. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, gāmesu nigamesu ca; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „Wandle im Dhamma, o Großkönig, in den Dörfern und Städten; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“ 416. 416. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, raṭṭhesu janapadesu ca; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „Wandle im Dhamma, o Großkönig, in den Reichen und Provinzen; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“ 417. 417. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, samaṇabrāhmaṇesu ca; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Asketen und Brahmanen; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“ 418. 418. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, migapakkhīsu khattiya; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Wild und Vögeln, o Khattiya; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“ 419. 419. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, dhammo ciṇṇo sukhāvaho; Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi. „Wandle im Dhamma, o Großkönig; der geübte Dhamma bringt Glück. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“ 420. 420. ‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, saindā devā sabrahmakā; Suciṇṇena divaṃ pattā, mā dhammaṃ rāja pāmado’’ti. „Wandle im Dhamma, o Großkönig; die Götter mit Indra und jene mit Brahmā haben durch wohlgeübten Wandel den Himmel erreicht. Sei nicht nachlässig im Dhamma, o König.“ Suvaṇṇasāmajātakaṃ tatiyaṃ. Das Suvaṇṇasāma-Jātaka, das dritte. 541. Nimijātakaṃ (4) 541. Nimi-Jātaka (4) 421. 421. ‘‘Accheraṃ vata lokasmiṃ, uppajjanti vicakkhaṇā; Yadā ahu nimirājā, paṇḍito kusalatthiko. „Wunderbar wahrlich ist es in der Welt, wenn Einsichtsvolle erscheinen; so wie es König Nimi war, der Weise, der nach dem Heilsamen strebte.“ 422. 422. ‘‘Rājā sabbavidehānaṃ, adā dānaṃ arindamo; Tassa taṃ dadato dānaṃ, saṅkappo udapajjatha; Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃ su mahapphalaṃ. „Der König aller Videher, der Bezwinger der Feinde, gab Gaben; während er diese Gaben gab, stieg in ihm der Gedanke auf: Das Geben oder der heilige Wandel – was wohl ist von größerer Frucht?“ 423. 423. Tassa saṅkappamaññāya, maghavā devakuñjaro; Sahassanetto pāturahu, vaṇṇena vihanaṃ tamaṃ. Nachdem er dessen Gedanken erkannt hatte, erschien Maghavā, der Elefant unter den Göttern, der Tausendäugige, und vertrieb mit seinem Glanz die Dunkelheit. 424. 424. Salomahaṭṭho [Pg.185] manujindo, vāsavaṃ avacā nimi; ‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado. Mit gesträubtem Haar sprach Nimi, der Herr der Menschen, zu Vāsava: „Bist du eine Gottheit, ein Gandhabba oder Sakka, der Städtezerstörer?“ 425. 425. ‘‘Na ca me tādiso vaṇṇo, diṭṭho vā yadi vā suto; Ācikkha me tvaṃ bhaddante, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ’’. „Weder gesehen noch gehört habe ich von solch einem Glanz. Erkläre es mir, Ehrwürdiger, wie sollen wir dich erkennen?“ 426. 426. Salomahaṭṭhaṃ ñatvāna, vāsavo avacā nimiṃ; ‘‘Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike; Alomahaṭṭho manujinda, puccha pañhaṃ yamicchasi’’. Als Vāsava bemerkte, dass Nimi das Haar zu Berge stand, sprach er zu ihm: „Ich bin Sakka, der Herr der Götter, ich bin in deine Nähe gekommen. Sei ohne Furcht, Herr der Menschen, stelle die Frage, die du wünschst.“ 427. 427. So ca tena katokāso, vāsavaṃ avacā nimi; ‘‘Pucchāmi taṃ mahārāja, sabbabhūtānamissara; Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃ su mahapphalaṃ’’. Von ihm die Erlaubnis erhalten, sprach Nimi zu Vāsava: „Ich frage dich, o Großer König, Herr aller Wesen: Das Geben oder der Wandel im Heiligen Leben – welches von beiden ist von großer Frucht?“ 428. 428. So puṭṭho naradevena, vāsavo avacā nimiṃ; ‘‘Vipākaṃ brahmacariyassa, jānaṃ akkhāsijānato. So von dem Gott unter den Menschen gefragt, sprach Vāsava zu Nimi, wobei er als Wissender dem Wissenden die Frucht des heiligen Lebens verkündete. 429. 429. ‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati; Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhati. „Durch einen geringen Wandel im heiligen Leben wird man unter den Khattiyas wiedergeboren; durch einen mittleren erlangt man das Götterdasein; durch den höchsten wird man vollkommen gereinigt.“ 430. 430. ‘‘Na hete sulabhā kāyā, yācayogena kenaci; Ye kāye upapajjanti, anāgārā tapassino. „Diese Daseinsformen sind nicht leicht durch bloßes Bitten zu erlangen; in jene Daseinsformen werden die hauslosen Asketen wiedergeboren.“ 431. 431. ‘‘Dudīpo sāgaro selo, mujakindo bhagīraso; Usindaro kassapo ca, asako ca puthujjano. „Dudīpa, Sāgara, Sela, Mucalinda, Bhagīrasa, Usīnara und Kassapa sowie Asaka, der Weltling.“ 432. 432. ‘‘Ete caññe ca rājāno, khattiyā brāhmaṇā bahū; Puthuyaññaṃ yajitvāna, petattaṃ nātivattisuṃ. „Diese und viele andere Könige, Khattiyas und Brahmanen, sind nach der Darbringung vielfältiger Opfer dem Dasein als Verstorbene nicht entronnen.“ 433. 433. ‘‘Atha yīme avattiṃsu, anāgārā tapassino; Sattisayo yāmahanu, somayāmo manojavo. „Doch diese hier sind dem entronnen, die hauslosen Asketen: Sattisaya, Yāmahanu, Somayāma und Manojava,“ 434. 434. ‘‘Samuddo māgho bharato ca, isi kālapurakkhato ; Aṅgīraso kassapo ca, kisavaccho akatti ca. „Samudda, Māgha und Bharata, sowie der Seher Kāla; Aṅgīrasa und Kassapa, Kisavaccha und Akatti.“ 435. 435. ‘‘Uttarena [Pg.186] nadī sīdā, gambhīrā duratikkamā; Naḷaggivaṇṇā jotanti, sadā kañcanapabbatā. „Nördlich liegt der Fluss Sīdā, tief und schwer zu überqueren; dort leuchten beständig die goldenen Berge in der Farbe lodernder Flammen.“ 436. 436. ‘‘Parūḷhakacchā tagarā, rūḷhakacchā vanā nagā; Tatrāsuṃ dasasahassā, porāṇā isayo pure. „Mit überwachsenen Ufern und Tagara-Bäumen, Wäldern und Bergen; dort lebten einst zehntausend Seher der Vorzeit.“ 437. 437. ‘‘Ahaṃ seṭṭhosmi dānena, saṃyamena damena ca; Anuttaraṃ vataṃ katvā, pakiracārī samāhite. „Ich bin der Höchste durch Geben, Selbstzügelung und Selbstbeherrschung; nachdem ich ein unübertreffliches Gelübde erfüllt hatte, wandelte ich mit gefestigtem Geist.“ 438. 438. ‘‘Jātimantaṃ ajaccañca, ahaṃ ujugataṃ naraṃ; Ativelaṃ namassissaṃ, kammabandhū hi māṇavā. „Einen rechtschaffenen Menschen, ob von hoher oder niedriger Geburt, werde ich überaus verehren; denn die Wesen sind durch ihr Karma gebunden, o Jüngling.“ 439. 439. ‘‘Sabbe vaṇṇā adhammaṭṭhā, patanti nirayaṃ adho; Sabbe vaṇṇā visujjhanti, caritvā dhammamuttamaṃ’’. „Alle Stände, die im Unrecht verharren, stürzen hinab in die Hölle; alle Stände werden gereinigt, wenn sie das höchste Dhamma ausüben.“ 440. 440. Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; Vedehamanusāsitvā, saggakāyaṃ apakkami. Nachdem Maghavā, der Götterkönig, der Gatte der Sujā, dies gesagt und den Vedeher belehrt hatte, entschwand er in die himmlischen Gefilde. 441. 441. ‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, yāvantettha samāgatā; Dhammikānaṃ manussānaṃ, vaṇṇaṃ uccāvacaṃ bahuṃ. „Hört dies, ihr Herrn, so viele ihr hier versammelt seid: das vielfältige und große Lob der rechtschaffenen Menschen.“ 442. 442. ‘‘Yathā ayaṃ nimirājā, paṇḍito kusalatthiko; Rājā sabbavidehānaṃ, adā dānaṃ arindamo. „Wie dieser König Nimi, der Weise, der nach dem Heilsamen strebt, der König aller Videher, der Bezwinger seiner Feinde, Gaben spendete.“ 443. 443. ‘‘Tassa taṃ dadato dānaṃ, saṅkappo udapajjatha; Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃ su mahapphalaṃ’’. „Während er jene Gaben gab, stieg in ihm der Gedanke auf: ‚Das Geben oder der Wandel im Heiligen Leben – welches von beiden ist von großer Frucht?‘“ 444. 444. Abbhuto vata lokasmiṃ, uppajji lomahaṃsano; Dibbo ratho pāturahu, vedehassa yasassino. Wahrlich, ein Wunder geschah in der Welt, das die Haare zu Berge stehen ließ; ein göttlicher Wagen erschien für den ruhmreichen Vedeher. 445. 445. Devaputto mahiddhiko, mātali devasārathi; Nimantayittha rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ. Das göttliche Wesen von großer Macht, Mātali, der Wagenlenker der Götter, lud den König ein, den Vedeher, den Beherrscher von Mithilā. 446. 446. ‘‘Ehimaṃ rathamāruyha, rājaseṭṭha disampati; Devā dassanakāmā te, tāvatiṃsā saindakā; Saramānā hi te devā, sudhammāyaṃ samacchare’’. „Komm, besteige diesen Wagen, o bester der Könige, Gebieter über die Weltgegenden; die Götter der Dreiunddreißig mitsamt Indra wünschen dich zu sehen; die Götter gedenken deiner und sitzen in der Sudhamma-Halle beisammen.“ 447. 447. Tato [Pg.187] rājā taramāno, vedeho mithilaggaho; Āsanā vuṭṭhahitvāna, pamukho rathamāruhi. Daraufhin erhob sich der König, der Vedeher, der Beherrscher von Mithilā, eilends von seinem Sitz und bestieg den Wagen an der Spitze. 448. 448. Abhirūḷhaṃ rathaṃ dibbaṃ, mātali etadabravi; ‘‘Kena taṃ nemi maggena, rājaseṭṭha disampati; Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’. Zu ihm, der den göttlichen Wagen bestiegen hatte, sprach Mātali: „Auf welchem Weg soll ich dich führen, o bester der Könige, Gebieter über die Weltgegenden? Auf dem Weg derer, die Übeltaten begehen, oder auf dem derer, die verdienstvolle Taten vollbringen?“ 449. 449. ‘‘Ubhayeneva maṃ nehi, mātali devasārathi; Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’. „Führe mich auf beiden Wegen, Mātali, Wagenlenker der Götter: sowohl auf dem Weg derer, die Übeltaten begehen, als auch auf dem derer, die verdienstvolle Taten vollbringen.“ 450. 450. ‘‘Kena taṃ paṭhamaṃ nemi, rājaseṭṭha disampati; Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’. „Wohin soll ich dich zuerst führen, o bester der Könige, Gebieter über die Weltgegenden? Auf den Weg derer, die Übeltaten begehen, oder auf den derer, die verdienstvolle Taten vollbringen?“ 451. 451. ‘‘Niraye tāva passāmi, āvāse pāpakamminaṃ; Ṭhānāni luddakammānaṃ, dussīlānañca yā gati’’. „Lass mich zuerst die Höllen sehen, die Wohnstätten der Übeltäter; die Orte derer, die grausame Taten begingen, und das Schicksal der Sittenlosen.“ 452. 452. Dassesi mātali rañño, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ; Kuthitaṃ khārasaṃyuttaṃ, tattaṃ aggisikhūpamaṃ. Mātali zeigte dem König den schrecklichen Fluss Vetaraṇī, siedend, mit ätzender Lauge vermischt, glühend heiß wie eine Feuerflamme.“ 453. 453. Nimī have mātalimajjhabhāsatha, disvā janaṃ patamānaṃ vidugge; ‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā vetaraṇiṃ patanti’’. Nimi sprach wahrlich zu Matali, als er sah, wie die Menschen in den gefährlichen Abgrund stürzten: ‚Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen in den Vetaraṇī-Fluss stürzen?‘ 454. 454. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen. 455. 455. ‘‘Ye dubbale balavantā jīvaloke, hiṃsanti rosanti supāpadhammā; Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā vetaraṇiṃ patanti’’. ‚Diejenigen, die als Starke in der Welt der Lebenden die Schwachen quälen und misshandeln, Menschen von höchst böser Gesinnung; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben, diese Menschen stürzen in den Vetaraṇī-Fluss.‘ 456. 456. ‘‘Sāmā [Pg.188] ca soṇā sabalā ca gijjhā, kākolasaṅghā adanti bheravā; Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme jane kākolasaṅghā adanti’’. ‚Schwarze und gefleckte Hunde sowie Geier und Scharen von Krähen fressen sie auf grauenvolle Weise; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass Scharen von Krähen diese Menschen auffressen?‘ 457. 457. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen. 458. 458. ‘‘Ye kecime maccharino kadariyā, paribhāsakā samaṇabrāhmaṇānaṃ; Hiṃsanti rosanti supāpadhammā, te luddakammā pasavetva pāpaṃ; Teme jane kākolasaṅghā adanti’’. ‚Diejenigen, die geizig und knauserig sind, Beschimpfer von Asketen und Brahmanen; die quälen und misshandeln und von höchst böser Gesinnung sind, diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben; diese Menschen fressen die Scharen von Krähen auf.‘ 459. 459. ‘‘Sajotibhūtā pathaviṃ kamanti, tattehi khandhehi ca pothayanti; Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā khandhahatā sayanti’’. ‚Auf glühend gewordener Erde schreiten sie dahin, und mit glühenden Holzblöcken werden sie geschlagen; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen von Holzblöcken erschlagen daliegen?‘ 460. 460. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen. 461. 461. ‘‘Ye jīvalokasmi supāpadhammino, narañca nāriñca apāpadhammaṃ; Hiṃsanti rosanti supāpadhammā, te luddakammā pasavetva pāpaṃ; Teme janā khandhahatā sayanti’’. ‚Diejenigen, die in der Welt der Lebenden von höchst böser Gesinnung sind und Männer und Frauen quälen und misshandeln, die ohne böse Gesinnung sind; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben; diese Menschen liegen von Holzblöcken erschlagen da.‘ 462. 462. ‘‘Aṅgārakāsuṃ [Pg.189] apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā; Bhayañhi maṃ vidanti sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā aṅgārakāsuṃ phuṇanti’’. ‚Andere werden in eine Grube voller glühender Kohlen geworfen, weinende Männer mit verbrannten Gliedern; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen in die Kohlegrube geworfen werden?‘ 463. 463. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen. 464. 464. ‘‘Ye keci pūgāya dhanassa hetu, sakkhiṃ karitvā iṇaṃ jāpayanti; Te jāpayitvā janataṃ janinda, te luddakammā pasavetva pāpaṃ; Teme janā aṅgārakāsuṃ phuṇanti’’. ‚Diejenigen, die um des Geldes einer Menge willen Zeugnis ablegen und Schulden verleugnen; nachdem sie das Volk betrogen haben, o Herrscher, haben diese Übeltäter Sünde angehäuft; diese Menschen werden in die Kohlegrube geworfen.‘ 465. 465. ‘‘Sajotibhūtā jalitā padittā, padissati mahatī lohakumbhī; Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā avaṃsirā lohakumbhiṃ patanti’’. ‚Glühend, lodernd und hell brennend sieht man einen gewaltigen Kupferkessel; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen kopfüber in den Kupferkessel stürzen?‘ 466. 466. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen. 467. 467. ‘‘Ye sīlavantaṃ samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vā, hiṃsanti rosanti supāpadhammā; Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā avaṃsirā lohakumbhiṃ patanti’’. ‚Diejenigen, die tugendhafte Asketen oder Brahmanen quälen und misshandeln, Menschen von höchst böser Gesinnung; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben, diese Menschen stürzen kopfüber in den Kupferkessel.‘ 468. 468. ‘‘Luñcanti [Pg.190] gīvaṃ atha veṭhayitvā, uṇhodakasmiṃ pakiledayitvā ; Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā luttasirā sayanti’’. ‚Sie reißen am Hals, nachdem sie ihn umgedreht haben, und lassen sie in heißem Wasser sieden; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen mit zerfetzten Köpfen daliegen?‘ 469. 469. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen. 470. 470. ‘‘Ye jīvalokasmi supāpadhammino, pakkhī gahetvāna viheṭhayanti te; Viheṭhayitvā sakuṇaṃ janinda, te luddakāmā pasavetva pāpaṃ; Teme janā luttasirā sayanti. ‚Diejenigen, die in der Welt der Lebenden von höchst böser Gesinnung sind und Vögel fangen und sie quälen; nachdem sie die Vögel gequält haben, o Herrscher, haben diese Grausamen Sünde angehäuft; diese Menschen liegen mit zerfetzten Köpfen da.‘ 471. 471. ‘‘Pahūtatoyā anigādhakūlā, nadī ayaṃ sandati suppatitthā; Ghammābhitattā manujā pivanti, pītañca tesaṃ bhusa hoti pāni. ‚Dieser Fluss fließt mit reichlich Wasser und tiefen Ufern, mit guten Landestellen; von der Hitze geplagte Menschen trinken daraus, doch was sie trinken, wird für sie zu lauter Spreu.‘ 472. 472. ‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, pītañca tesaṃ bhusa hoti pāni’’. ‚Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass das, was sie trinken, zu lauter Spreu wird?‘ 473. 473. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen. 474. 474. ‘‘Ye suddhadhaññaṃ palāsena missaṃ, asuddhakammā kayino dadanti; Ghammābhitattāna pipāsitānaṃ, pītañca tesaṃ bhusa hoti pāni’’. ‚Diejenigen, die reines Getreide mit Spreu vermischt als Verkäufer von unreinem Tun übergeben; für jene, die von der Hitze geplagt und durstig sind, wird das Getrunkene zu lauter Spreu.‘ 475. 475. ‘‘Usūhi [Pg.191] sattīhi ca tomarehi, dubhayāni passāni tudanti kandataṃ; Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā sattihatā sayanti’’. ‚Mit Pfeilen, Speeren und Wurfspießen durchbohren sie beide Seiten der Schreienden; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen von Speeren durchbohrt daliegen?‘ 476. 476. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen. 477. 477. ‘‘Ye jīvalokasmi asādhukammino, adinnamādāya karonti jīvikaṃ; Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, ajeḷakañcāpi pasuṃ mahiṃsaṃ ; Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā sattihatā sayanti’’. ‚Diejenigen, die in der Welt der Lebenden Übeltäter sind und ihren Lebensunterhalt dadurch bestreiten, dass sie Nichtgegebenes nehmen; Getreide, Reichtum, Silber oder Gold, Ziegen und Schafe oder auch Rinder und Büffel; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben, diese Menschen liegen von Speeren durchbohrt da.‘ 478. 478. ‘‘Gīvāya baddhā kissa ime puneke, aññe vikantā bilakatā sayanti ; Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā bilakatā sayanti’’. ‚Warum sind einige am Hals gefesselt, während andere zerstückelt wie Fleischbrocken daliegen? Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen zerstückelt daliegen?‘ 479. 479. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen. 480. 480. ‘‘Orabbhikā sūkarikā ca macchikā, pasuṃ mahiṃsañca ajeḷakañca; Hantvāna sūnesu pasārayiṃsu, te luddakammā pasavetva pāpaṃ; Teme janā bilakatā sayanti. ‚Schafschlächter, Schweineschlächter und Fischer, die Rinder, Büffel, Ziegen und Schafe töteten und sie auf den Schlachtbänken ausbreiteten; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben, diese Menschen liegen zerstückelt da.‘ 481. 481. ‘‘Rahado [Pg.192] ayaṃ muttakarīsapūro, duggandharūpo asuci pūti vāti; Khudāparetā manujā adanti, bhayañhi maṃ vindati sūta disvā; Pucchāmi taṃ mātali devasārathi, ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ; Yeme janā muttakarīsabhakkhā’’. Dieser See ist gefüllt mit Urin und Kot, von üblem Geruch, unrein, stinkend und verfault; von Hunger geplagte Menschen essen dies; Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die Urin und Kot verzehren? 482. 482. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden. 483. 483. ‘‘Ye kecime kāraṇikā virosakā, paresaṃ hiṃsāya sadā niviṭṭhā; Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, mittadduno mīḷhamadanti bālā. Jene, die Peiniger und Unterdrücker waren, stets darauf bedacht, anderen Leid zuzufügen; diese Übeltäter, die durch ihre grausamen Taten Böses gewirkt haben und Verräter an Freunden waren, diese Toren essen Exkremente. 484. 484. ‘‘Rahado ayaṃ lohitapubbapūro, duggandharūpo asuci pūti vāti; Ghammābhitattā manujā pivanti, bhayañhi maṃ vindati sūta disvā; Pucchāmi taṃ mātali devasārathi, ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ; Yeme janā lohitapubbabhakkhā’’. Dieser See ist gefüllt mit Blut und Eiter, von üblem Geruch, unrein, stinkend und verfault; von der Hitze gequälte Menschen trinken dies; Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die Blut und Eiter verzehren? 485. 485. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden. 486. 486. ‘‘Ye mātaraṃ vā pitaraṃ vā jīvaloke, pārājikā arahante hananti; Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā lohitapubbabhakkhā’’. Jene, die in der Welt der Lebenden Mutter oder Vater oder einen Arahant getötet haben; diese Übeltäter, die durch ihre grausamen Taten Böses gewirkt haben, diese Menschen verzehren Blut und Eiter. 487. 487. ‘‘Jivhañca [Pg.193] passa baḷisena viddhaṃ, vihataṃ yathā saṅkusatena cammaṃ; Phandanti macchāva thalamhi khittā, muñcanti kheḷaṃ rudamānā kimete. Sieh die Zunge, durchbohrt von einem Angelhaken, zerfetzt wie Leder durch einen Pfahl; sie zappeln wie Fische, die aufs Land geworfen wurden, sie sondern Speichel ab und klagen – wer sind diese? 488. 488. ‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā vaṅkaghastā sayanti’’. Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die daliegen, nachdem sie den Haken verschluckt haben? 489. 489. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden. 490. 490. ‘‘Ye keci sandhānagatā manussā, agghena agghaṃ kayaṃ hāpayanti; Kuṭena kuṭaṃ dhanalobhahetu, channaṃ yathā vāricaraṃ vadhāya. Jene Menschen, die beim Handel durch Betrug den Wert mindern; die aus Gier nach Reichtum mit falschem Maß täuschen, wie jemand, der eine Falle für Wassertiere stellt, um sie zu töten. 491. 491. ‘‘Na hi kūṭakārissa bhavanti tāṇā, sakehi kammehi purakkhatassa; Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā vaṅkaghastā sayanti’’. Es gibt keinen Schutz für den Betrüger, der von seinen eigenen Taten eingeholt wird; diese Übeltäter, die durch ihre grausamen Taten Böses gewirkt haben, diese Menschen liegen da, nachdem sie den Haken verschluckt haben. 492. 492. ‘‘Nārī imā samparibhinnagattā, paggayha kandanti bhuje dujaccā; Sammakkhitā lohitapubbalittā, gāvo yathā āghātane vikantā; Tā bhūmibhāgasmiṃ sadā nikhātā, khandhātivattanti sajotibhūtā. Diese Frauen mit zerstückelten Gliedern klagen laut mit erhobenen Armen, sie sind mit Blut und Eiter beschmiert wie Kühe, die im Schlachthaus zerlegt werden; sie sind ständig im Erdboden eingegraben und brennen lichterloh über die Schultern hinaus. 493. 493. ‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Imā nu nāriyo kimakaṃsu pāpaṃ, yā bhūmibhāgasmiṃ sadā nikhātā; Khandhātivattanti sajotibhūtā’’. Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Frauen begangen, die ständig im Erdboden eingegraben sind und lichterloh brennen? 494. 494. Tassa [Pg.194] puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden. 495. 495. ‘‘Kolitthiyāyo idha jīvaloke, asuddhakammā asataṃ acāruṃ; Tā dittarūpā pati vippahāya, aññaṃ acāruṃ ratikhiḍḍahetu; Tā jīvalokasmiṃ ramāpayitvā, khandhātivattanti sajotibhūtā. Frauen aus edlem Hause in dieser Welt der Lebenden, die unrein handelten und Unrechtes taten; sie verließen ihre Ehemänner und trieben aus Lust und Vergnügen Unzucht mit anderen; nachdem sie sich in der Welt der Lebenden vergnügt hatten, brennen sie nun lichterloh über die Schultern hinaus. 496. 496. ‘‘Pāde gahetvā kissa ime puneke, avaṃsirā narake pātayanti; Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā avaṃsirā narake pātayanti’’. Warum werden andere an den Füßen gepackt und mit dem Kopf voran in die Hölle gestürzt? Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die kopfüber in die Hölle gestürzt werden? 497. 497. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden. 498. 498. ‘‘Ye jīvalokasmi asādhukammino, parassa dārāni atikkamanti; Te tādisā uttamabhaṇḍathenā, teme janā avaṃsirā narake pātayanti. Jene, die in der Welt der Lebenden Übeltäter waren und sich an den Ehefrauen anderer vergingen; sie sind wie Diebe kostbarster Güter, diese Menschen werden kopfüber in die Hölle gestürzt. 499. 499. ‘‘Te vassapūgāni bahūni tattha, nirayesu dukkhaṃ vedanaṃ vedayanti; Na hi pāpakārissa bhavanti tāṇā, sakehi kammehi purakkhatassa; Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā avaṃsirā narake pātayanti’’. Viele Jahre lang erleiden sie dort in den Höllen schmerzhafte Empfindungen; es gibt keinen Schutz für den Übeltäter, der von seinen eigenen Taten eingeholt wird; diese Übeltäter, die durch ihre grausamen Taten Böses gewirkt haben, diese Menschen werden kopfüber in die Hölle gestürzt. 500. 500. ‘‘Uccāvacāme [Pg.195] vividhā upakkamā, nirayesu dissanti sughorarūpā; Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā adhimattā dukkhā tibbā; Kharā kaṭukā vedanā vedayanti’’. Verschiedenste Qualen von schrecklicher Gestalt sieht man in den Höllen; Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die übermäßiges Leid, heftige, raue und bittere Schmerzen erleiden? 501. 501. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden. 502. 502. ‘‘Ye jīvalokasmi supāpadiṭṭhino, vissāsakammāni karonti mohā; Parañca diṭṭhīsu samādapenti, te pāpadiṭṭhiṃ pasavetva pāpaṃ; Teme janā adhimattā dukkhā tibbā, kharā kaṭukā vedanā vedayanti. Jene, die in der Welt der Lebenden von sehr übler Ansicht waren und aus Verblendung Taten begingen, die das Vertrauen missbrauchten; sie verleiteten auch andere zu falschen Ansichten, und durch diese falsche Ansicht wirkten sie Böses; diese Menschen erleiden übermäßiges Leid, heftige, raue und bittere Schmerzen. 503. 503. ‘‘Viditā te mahārāja, āvāsā pāpakamminaṃ; Ṭhānāni luddakammānaṃ, dussīlānañca yā gati; Uyyāhi dāni rājīsi, devarājassa santike’’. Nun sind dir, o großer König, die Wohnstätten der Übeltäter bekannt; die Orte der Grausamen und das Schicksal der Sittenlosen; fahre nun fort, o königlicher Seher, in die Gegenwart des Götterkönigs. 504. 504. ‘‘Pañcathūpaṃ dissatidaṃ vimānaṃ, mālāpiḷandhā sayanassa majjhe; Tatthacchati nārī mahānubhāvā, uccāvacaṃ iddhi vikubbamānā. Dieser Palast mit fünf Türmen ist zu sehen, inmitten des Lagers hängen Blumengirlanden; dort verweilt eine Frau von großer Macht, die vielfältige Wunderkräfte entfaltet. 505. 505. ‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ayaṃ nu nārī kimakāsi sādhuṃ, yā modati saggapattā vimāne’’. Freude ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches gute Werk hat diese Frau vollbracht, die sich im Himmelreich in diesem Palast erfreut? 506. 506. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der verdienstvollen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden. 507. 507. ‘‘Yadi [Pg.196] te sutā bīraṇī jīvaloke, āmāyadāsī ahu brāhmaṇassa; Sā pattakāle atithiṃ viditvā, mātāva puttaṃ sakimābhinandī; Saṃyamā saṃvibhāgā ca, sā vimānasmi modati. Vielleicht hast du von Bīraṇī in der Welt der Lebenden gehört, sie war die Sklavin eines Brahmanen; wenn Gäste kamen, hieß sie diese willkommen wie eine Mutter ihr Kind; durch Selbstbeherrschung und Freigiebigkeit erfreut sie sich nun in diesem Palast. 508. 508. ‘‘Daddallamānā ābhenti, vimānā satta nimmitā; Tattha yakkho mahiddhiko, sabbābharaṇabhūsito; Samantā anupariyāti, nārīgaṇapurakkhato. Sieben geschaffene Paläste strahlen leuchtend hell; dort weilt ein Yakkha von großer Macht, geschmückt mit allerlei Zierrat; er zieht umher, umgeben von einer Schar von Frauen. 509. 509. ‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modati saggapatto vimāne’’. Freude ergreift mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat hat dieser Sterbliche vollbracht, der, im Himmel angekommen, in diesem Palast frohlockt? 510. 510. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; er erklärte die Frucht der verdienstvollen Taten, indem er dem Fragenden das Wissenswerte mitteilte. 511. 511. ‘‘Soṇadinno gahapati, esa dānapatī ahu; Esa pabbajituddissa, vihāre satta kārayi. Der Hausvater Soṇadinna, er war ein Herr des Gebens; er ließ sieben Klöster für jene erbauen, die in die Hauslosigkeit gezogen waren. 512. 512. ‘‘Sakkaccaṃ te upaṭṭhāsi, bhikkhavo tattha vāsike; Ehrfürchtig diente er den dort lebenden Mönchen; Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ. mit Kleidung und Speise, mit Lagerstatt und Beleuchtung. Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā. Er gab den Aufrechten mit geklärtem Geiste. 513. 513. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī ; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ. Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats sowie während der Sonderspielfrist, vollkommen die acht Glieder beachtend, 514. 514. ‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto; Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati. hielt er den Uposatha-Tag ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit frohlockt er nun in diesem Palast. 515. 515. ‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, phalikāsu sunimmitaṃ; Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ, kūṭāgāravarocitaṃ; Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ. Es erstrahlt dieser Palast, wohl erbaut aus Kristall, erfüllt von Scharen edler Frauen, geschmückt mit trefflichen Giebelhäusern, versehen mit Speisen und Trank sowie beidem, Tanz und Gesang. 516. 516. ‘‘Vittī [Pg.197] hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu sādhuṃ, ye modare saggapattā vimāne’’. Freude ergreift mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat haben diese Sterblichen vollbracht, die, im Himmel angekommen, in diesen Palästen frohlocken? 517. 517. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; er erklärte die Frucht der verdienstvollen Taten, indem er dem Fragenden das Wissenswerte mitteilte. 518. 518. ‘‘Yā kāci nāriyo idha jīvaloke, sīlavantiyo upāsikā; Dāne ratā niccaṃ pasannacittā, sacce ṭhitā uposathe appamattā; Saṃyamā saṃvibhāgā ca, tā vimānasmi modare. Was für Frauen es auch immer hier in der Welt der Lebenden gab, tugendhafte Laienanhängerinnen, die am Geben Freude fanden, stets mit heiterem Herzen, in der Wahrheit gefestigt und achtsam beim Uposatha; durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit frohlocken sie in diesem Palast. 519. 519. ‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, veḷuriyāsu nimmitaṃ; Upetaṃ bhūmibhāgehi, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ. Es erstrahlt dieser Palast, erbaut aus Beryll, versehen mit Bodenflächen, wohlgegliedert und in seinen Teilen wohlproportioniert. 520. 520. ‘‘Āḷambarā mudiṅgā ca, naccagītā suvāditā; Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā. Trommeln und Mudiṅgas, Tanz und Gesang, wohlklingend dargeboten; göttliche Klänge ertönen, angenehm anzuhören und entzückend. 521. 521. ‘‘Nāhaṃ evaṃgataṃ jātu, evaṃsuruciraṃ pure; Saddaṃ samabhijānāmi, diṭṭhaṃ vā yadi vā sutaṃ. Niemals zuvor habe ich einen Klang von solcher Art und solchem Glanz vernommen, weder gesehen noch gehört. 522. 522. ‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu sādhuṃ, ye modare saggapattā vimāne’’. Freude ergreift mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat haben diese Sterblichen vollbracht, die, im Himmel angekommen, in diesen Palästen frohlocken? 523. 523. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; er erklärte die Frucht der verdienstvollen Taten, indem er dem Fragenden das Wissenswerte mitteilte. 524. 524. ‘‘Ye keci maccā idha jīvaloke, sīlavantā upāsakā; Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca; Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayuṃ. Welche Sterblichen es auch immer hier in der Welt der Lebenden gab, tugendhafte Laienanhänger, die Parks und Brunnen, Trinkhallen und Übergänge anlegten; den ehrwürdigen Arahants, die zur Ruhe gekommen waren, dienten sie ehrerbietig. 525. 525. ‘‘Cīvaraṃ [Pg.198] piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ; Adaṃsu ujubhūtesu, vippasannena cetasā. Gewand und Almosenspeise, Erfordernisse und Lagerstatt gaben sie den Aufrechten mit geklärtem Geiste. 526. 526. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ. Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats sowie während der Sonderspielfrist, vollkommen die acht Glieder beachtend, 527. 527. ‘‘Uposathaṃ upavasuṃ, sadā sīlesu saṃvutā; Saṃyamā saṃvibhāgā ca, te vimānasmi modare. hielten sie den Uposatha-Tag ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit frohlocken sie in diesem Palast. 528. 528. ‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, phalikāsu sunimmitaṃ; Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ, kūṭāgāravarocitaṃ. Es erstrahlt dieser Palast, wohl erbaut aus Kristall, erfüllt von Scharen edler Frauen, geschmückt mit trefflichen Giebelhäusern. 529. 529. ‘‘Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ; Najjo cānupariyāti, nānāpupphadumāyutā. Versehen mit Speisen und Trank sowie beidem, Tanz und Gesang; und Flüsse fließen ringsumher, besetzt mit Bäumen voll mannigfaltiger Blüten. 530. 530. ‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne’’. Freude ergreift mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat hat dieser Sterbliche vollbracht, der, im Himmel angekommen, in diesem Palast frohlockt? 531. 531. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage hin antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; er erklärte die Frucht der verdienstvollen Taten, indem er dem Fragenden das Wissenswerte mitteilte. 532. 532. ‘‘Mithilāyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu; Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca; Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi. In Mithilā gab es einen Hausvater, er war ein Herr des Gebens; Parks und Brunnen, Trinkhallen und Übergänge legte er an; den ehrwürdigen Arahants, die zur Ruhe gekommen waren, diente er ehrerbietig. 533. 533. ‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ; Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā. Gewand und Almosenspeise, Erfordernisse und Lagerstatt gab er den Aufrechten mit geklärtem Geiste. 534. 534. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ. Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats sowie während der Sonderspielfrist, vollkommen die acht Glieder beachtend, 535. 535. ‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto; Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati’’. hielt er den Uposatha-Tag ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit frohlockt er nun in diesem Palast. 536. 536. ‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, phalikāsu sunimmitaṃ ; Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ, kūṭāgāravarocitaṃ. Es erstrahlt dieser Palast, wohl erbaut aus Kristall, erfüllt von Scharen edler Frauen, geschmückt mit trefflichen Giebelhäusern. 537. 537. ‘‘Upetaṃ [Pg.199] annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ; Najjo cānupariyāti, nānāpupphadumāyutā. Ausgestattet mit Speisen und Getränken, mit beidem, Tanz und Gesang; Flüsse fließen ringsumher, besetzt mit Bäumen von vielerlei Blüten. 538. 538. ‘‘Rājāyatanā kapitthā ca, ambā sālā ca jambuyo; Tindukā ca piyālā ca, dumā niccaphalā bahū. Rājāyatana- und Kapittha-Bäume, Mangos, Sāla- und Jambul-Bäume; Tinduka- und Piyāla-Bäume, viele Bäume, die beständig Früchte tragen. 539. 539. ‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne’’. Freude ergreift mich, Wagenlenker, wenn ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat vollbrachte dieser Sterbliche, der, in den Himmel gelangt, in diesem Palast frohlockt? 540. 540. ‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm gefragt, erklärte es Mātali, der göttliche Wagenlenker; die Frucht der verdienstvollen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissenden. 541. 541. ‘‘Mithilāyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu; Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca; Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi. In Mithilā war er ein Hausvater, dieser war ein Herr des Gebens; Parkanlagen und Brunnen, Wasserstellen und Brücken; den Arahants, den Kühlgewordenen, diente er ehrerbietig auf. 542. 542. ‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ; Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā. Gewand und Almosenspeise, Arznei und Lagerstatt; er gab sie den Aufrechten mit geklärtem Geiste. 543. 543. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ. Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats; sowie während des Sondersabbats, wohlgegründet in den acht Gliedern. 544. 544. ‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto; Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati’’. Er hielt den Uposatha ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Gebefreudigkeit frohlockt er in diesem Palast. 545. 545. ‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, veḷuriyāsu nimmitaṃ; Upetaṃ bhūmibhāgehi, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ. Dieser Palast erstrahlt, aus Beryll erschaffen; ausgestattet mit Bodenflächen, wohlgegliedert und nach Maß bemessen. 546. 546. ‘‘Āḷambarā mudiṅgā ca, naccagītā suvāditā; Dibyā saddā niccharanti, savanīyā manoramā. Āḷambara- und Mudiṅga-Trommeln, Tanz und Gesang, wohlgespielt; göttliche Klänge dringen hervor, wohlklingend und bezaubernd. 547. 547. ‘‘Nāhaṃ evaṃgataṃ jātu, evaṃsuruciyaṃ pure; Saddaṃ samabhijānāmi, diṭṭhaṃ vā yadi vā sutaṃ. Niemals zuvor habe ich so etwas Herrliches wahrgenommen, einen solchen Klang, sei es gesehen oder gehört. 548. 548. ‘‘Vittī [Pg.200] hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modati saggapatto vimāne’’. Freude ergreift mich, Wagenlenker, wenn ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat vollbrachte dieser Sterbliche, der, in den Himmel gelangt, in diesem Palast frohlockt? 549. 549. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm gefragt, erklärte es Mātali, der göttliche Wagenlenker; die Frucht der verdienstvollen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissenden. 550. 550. ‘‘Bārāṇasiyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu; Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca; Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi. In Bārāṇasī war er ein Hausvater, dieser war ein Herr des Gebens; Parkanlagen und Brunnen, Wasserstellen und Brücken; den Arahants, den Kühlgewordenen, diente er ehrerbietig auf. 551. 551. ‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ; Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā. Gewand und Almosenspeise, Arznei und Lagerstatt; er gab sie den Aufrechten mit geklärtem Geiste. 552. 552. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ. Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats; sowie während des Sondersabbats, wohlgegründet in den acht Gliedern. 553. 553. ‘‘Uposathaṃ upavasī, sadāsīlesu saṃvuto; Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati. Er hielt den Uposatha ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Gebefreudigkeit frohlockt er in diesem Palast. 554. 554. ‘‘Yathā udayamādicco, hoti lohitako mahā; Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, jātarūpassa nimmitaṃ. Wie die aufgehende Sonne, groß und rötlich; diesem gleich ist dieser Palast, aus Gold erschaffen. 555. 555. ‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne’’. Freude ergreift mich, Wagenlenker, wenn ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat vollbrachte dieser Sterbliche, der, in den Himmel gelangt, in diesem Palast frohlockt? 556. 556. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm gefragt, erklärte es Mātali, der göttliche Wagenlenker; die Frucht der verdienstvollen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissenden. 557. 557. ‘‘Sāvatthiyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu; Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca; Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi. In Sāvatthī war er ein Hausvater, dieser war ein Herr des Gebens; Parkanlagen und Brunnen, Wasserstellen und Brücken; den Arahants, den Kühlgewordenen, diente er ehrerbietig auf. 558. 558. ‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ; Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā. Gewand und Almosenspeise, Arznei und Lagerstatt; er gab sie den Aufrechten mit geklärtem Geiste. 559. 559. ‘‘Cātuddasiṃ [Pg.201] pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāhitaṃ. Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats; sowie während des Sondersabbats, wohlgegründet in den acht Gliedern. 560. 560. ‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto; Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modati. Er hielt den Uposatha ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Gebefreudigkeit frohlockt er in diesem Palast. 561. 561. ‘‘Vehāyasā me bahukā, jātarūpassa nimmitā; Daddallamānā ābhenti, vijjuvabbhaghanantare. Hoch am Himmel stehen mir viele zur Verfügung, aus Gold erschaffen; strahlend leuchten sie wie Blitze inmitten von Wolkenmassen. 562. 562. ‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Ime nu maccā kimakaṃsu sādhuṃ, ye modare saggapattā vimāne’’. Freude ergreift mich, Wagenlenker, wenn ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat vollbrachten diese Sterblichen, die, in den Himmel gelangt, in diesen Palästen frohlocken? 563. 563. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Von ihm gefragt, erklärte es Mātali, der göttliche Wagenlenker; die Frucht der verdienstvollen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissenden. 564. 564. ‘‘Saddhāya suniviṭṭhāya, saddhamme suppavedite; Akaṃsu satthu vacanaṃ, sammāsambuddhasāsane ; Tesaṃ etāni ṭhānāni, yāni tvaṃ rāja passasi. Mit fest gegründetem Vertrauen in die wohlverkündete gute Lehre; sie befolgten das Wort des Meisters in der Lehre des vollkommen Erwachten; für sie sind diese Stätten, die du, o König, siehst. 565. 565. ‘‘Viditā te mahārāja, āvāsā pāpakamminaṃ; Atho kalyāṇakammānaṃ, ṭhānāni viditāni te; Uyyāhi dāni rājīsi, devarājassa santike’’. Bekannt sind dir, o Großer König, die Wohnstätten der Übeltäter; ebenso sind dir die Stätten derer bekannt, die Gutes taten; zieh nun aus, o Königssage, in die Gegenwart des Götterkönigs. 566. 566. ‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhiṃ, dibbayānamadhiṭṭhito; Yāyamāno mahārājā, addā sīdantare nage; Disvānāmantayī sūtaṃ, ‘‘ime ke nāma pabbatā’’. Auf das göttliche Fahrzeug gestiegen, das von tausend Rossen gezogen wird; dahinziehend erblickte der Große König Berge inmitten des Sīdantara-Meeres; als er sie sah, sprach er den Wagenlenker an: „Wie heißen diese Berge?“ 567. 567. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; wissend erklärte er die Frucht verdienstvoller Taten dem, der wissen wollte. 568. 568. ‘‘Sudassano karavīko, īsadharo yugandharo; Nemindharo vinatako, assakaṇṇo girī brahā. „Sudassana, Karavīka, Īsadhara, Yugandhara, Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇa und die gewaltigen Berge. 569. 569. ‘‘Ete [Pg.202] sīdantare nagā, anupubbasamuggatā; Mahārājānamāvāsā, yāni tvaṃ rāja passasi. „Dies sind die Berge im Sīdantara-Meer, die nacheinander emporragen; sie sind die Wohnsitze der Großen Könige, die du, o König, siehst. 570. 570. ‘‘Anekarūpaṃ ruciraṃ, nānācitraṃ pakāsati; Ākiṇṇaṃ indasadisehi, byaggheheva surakkhitaṃ. „Vielfältig und lieblich, in mancherlei Pracht erscheint es; bevölkert von Wesen, die Indra gleichen, wohlbehütet wie von Tigern. 571. 571. ‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Imaṃ nu dvāraṃ kimabhaññamāhu, (manorama dissati dūratova.) „Freude erfüllt mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Wie nennt man wohl dieses Tor, das schon von weitem so entzückend erscheint? 572. 572. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; wissend erklärte er die Frucht verdienstvoller Taten dem, der wissen wollte. 573. 573. ‘‘Citrakūṭoti yaṃ āhu, devarājapavesanaṃ; Sudassanassa girino, dvārañhetaṃ pakāsati. „Was man Citrakūṭa nennt, den Eingang für den Götterkönig; dies erweist sich als das Tor zum Berge Sudassana. 574. 574. ‘‘Anekarūpaṃ ruciraṃ, nānācitraṃ pakāsati; Ākiṇṇaṃ indasadisehi, byaggheheva surakkhitaṃ; Pavisetena rājīsi, arajaṃ bhūmimakkama’’. „Vielfältig und lieblich, in mancherlei Pracht erscheint es; bevölkert von Wesen, die Indra gleichen, wohlbehütet wie von Tigern. Tritt hier ein, o königlicher Seher, betritt den staublosen Boden.“ 575. 575. ‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhiṃ, dibbayānamadhiṭṭhito; Yāyamāno mahārājā, addā devasabhaṃ idaṃ. „Auf dem von tausend Rossen gezogenen göttlichen Wagen fahrend, erblickte der große König diese Versammlung der Götter. 576. 576. ‘‘Yathā sarade ākāse, nīlobhāso padissati; Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, veḷuriyāsu nimmitaṃ. „Wie am herbstlichen Himmel ein blauer Glanz erscheint, so gleicht ihm dieser Himmelspalast, der aus Beryll erschaffen ist. 577. 577. ‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi; Imaṃ nu byamhaṃ kimabhaññamāhu, (manorama dissati dūratova.) „Freude erfüllt mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Wie nennt man wohl diesen Palast, der schon von weitem so entzückend erscheint? 578. 578. Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi; Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato. Auf seine Frage antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; wissend erklärte er die Frucht verdienstvoller Taten dem, der wissen wollte. 579. 579. ‘‘Sudhammā [Pg.203] iti yaṃ āhu, passesā dissate sabhā; Veḷuriyārucirā citrā, dhārayanti sunimmitā. „Was man Sudhammā nennt, siehe, dort erscheint diese Versammlungshalle; prächtig aus Beryll, vielfältig und wohlgestaltet wird sie getragen. 580. 580. ‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā; Yattha devā tāvatiṃsā, sabbe indapurohitā. „Achtkantig sind die wohlgefertigten Säulen, alle aus Beryll gemacht; wo die Götter der Dreiunddreißig weilen, alle mit Indra an ihrer Spitze. 581. 581. ‘‘Atthaṃ devamanussānaṃ, cintayantā samacchare; Pavisetena rājīsi, devānaṃ anumodanaṃ’’. „An das Wohl von Göttern und Menschen denkend, sitzen sie beisammen; tritt hier ein, o königlicher Seher, zur Freude der Götter.“ 582. 582. ‘‘Taṃ devā paṭinandiṃsu, disvā rājānamāgataṃ; ‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ; Nisīda dāni rājīsi, devarājassa santike’’. „Die Götter hießen ihn willkommen, als sie den König kommen sahen: ‚Willkommen bist du, o großer König, wahrlich, du bist uns willkommen; setze dich nun, o königlicher Seher, in die Nähe des Götterkönigs.‘ 583. 583. ‘‘Sakkopi paṭinandittha, vedehaṃ mithilaggahaṃ; Nimantayittha kāmehi, āsanena ca vāsavo. „Auch Sakka hieß den Vedeher willkommen, den Herrscher von Mithilā; Vāsava lud ihn ein mit Sinnesfreuden und einem Sitzplatz. 584. 584. ‘‘Sādhu khosi anuppatto, āvāsaṃ vasavattinaṃ; Vasa devesu rājīsi, sabbakāmasamiddhisu; Tāvatiṃsesu devesu, bhuñja kāme amānuse’’. ‚Schön ist es, dass du angelangt bist am Wohnsitz derer, die Gewalt ausüben; weile unter den Göttern, o königlicher Seher, inmitten aller erfüllten Wünsche; genieße unter den Göttern der Dreiunddreißig übermenschliche Freuden.‘ 585. 585. ‘‘Yathā yācitakaṃ yānaṃ, yathā yācitakaṃ dhanaṃ; Evaṃsampadamevetaṃ, yaṃ parato dānapaccayā. „Wie ein geliehenes Fahrzeug, wie geliehenes Gut; ebenso ist dieser Erfolg, der auf den Gaben anderer beruht. 586. 586. ‘‘Na cāhametamicchāmi, yaṃ parato dānapaccayā; Sayaṃkatāni puññāni, taṃ me āveṇikaṃ dhanaṃ. „Und ich begehre nicht das, was auf den Gaben anderer beruht; selbst erworbene Verdienste, das ist mein eigenes, unveräußerliches Gut. 587. 587. ‘‘Sohaṃ gantvā manussesu, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ; Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca; Yaṃ katvā sukhito hoti, na ca pacchānutappati’’. „So werde ich zu den Menschen zurückkehren und viel Heilsames tun; durch Geben, rechtschaffenes Leben, Selbstzucht und Beherrschung; wenn man dies getan hat, wird man glücklich und bereut es später nicht.“ 588. 588. ‘‘Bahūpakāro no bhavaṃ, mātali devasārathi; Yo me kalyāṇakammānaṃ, pāpānaṃ paṭidassayi’’. „Ihr wart uns sehr behilflich, o Mātali, göttlicher Wagenlenker; Ihr, der Ihr mir die Folgen der guten und der bösen Taten vor Augen geführt habt.“ 589. 589. ‘‘Idaṃ vatvā nimirājā, vedeho mithilaggaho; Puthuyaññaṃ yajitvāna, saṃyamaṃ ajjhupāgamī’’ti. Nachdem er dies gesagt hatte, opferte König Nimi, der Vedeher, der Herrscher von Mithilā, ein gewaltiges Opfer und widmete sich dann der Selbstbeherrschung. Nimijātakaṃ catutthaṃ. Das vierte, das Nimi-Jātaka. 542. Umaṅgajātakaṃ (5) 542. Das Umaṅga-Jātaka (5) 590. 590. ‘‘Pañcālo [Pg.204] sabbasenāya, brahmadattoyamāgato; Sāyaṃ pañcāliyā senā, appameyyā mahosadha. „Der Pañcāla-König Brahmadatta ist mit seinem gesamten Heer herangekommen; dieses Heer der Pañcālas ist unermesslich, Mahosadha. 591. 591. ‘‘Vīthimatī pattimatī, sabbasaṅgāmakovidā; Ohārinī saddavatī, bherisaṅkhappabodhanā. „Es ist in Abteilungen gegliedert, verfügt über Fußvolk und ist in allen Kriegskünsten erfahren; überwältigend und lautstark, weckt es den Kampfgeist mit Trommeln und Muschelhörnern. 592. 592. ‘‘Lohavijjā alaṅkārā, dhajinī vāmarohinī; Sippiyehi susampannā, sūrehi suppatiṭṭhitā. „Ausgestattet mit Erzharnischen und Schmuck, mit Bannern versehen und auf Rossen reitend; reichlich versehen mit Handwerkern und fest gestützt auf Helden. 593. 593. ‘‘Dasettha paṇḍitā āhu, bhūripaññā rahogamā ; Mātā ekādasī rañño, pañcāliyaṃ pasāsati. „Zehn Weise, so sagt man, sind dort, von weitreichender Klugheit und vertraute Ratgeber; die Mutter des Königs ist die elfte; sie herrscht im Lande Pañcāla. 594. 594. ‘‘Athetthekasataṃ khatyā, anuyantā yasassino; Acchinnaraṭṭhā byathitā, pañcāliyaṃ vasaṃ gatā. „Zudem sind dort einhunderteins ruhmreiche Krieger, die ihm folgen; ihrer Reiche beraubt und bedrängt, sind sie unter die Herrschaft des Pañcāla-Königs geraten. 595. 595. ‘‘Yaṃvadā-takkarā rañño, akāmā piyabhāṇino; Pañcālamanuyāyanti, akāmā vasino gatā. Diejenigen, die dem Wort des Königs gehorchen, folgen dem Pañcāla-König wider Willen, obwohl sie freundliche Worte sprechen; sie sind unfreiwillig unter seine Herrschaft geraten. 596. 596. ‘‘Tāya senāya mithilā, tisandhiparivāritā; Rājadhānī videhānaṃ, samantā parikhaññati. Durch dieses Heer ist Mithilā, die Hauptstadt der Videhaner, an drei Verbindungsstellen umzingelt; ringsumher wird sie mit Belagerungsgräben umgeben. 597. 597. ‘‘Uddhaṃ tārakajātāva, samantā parivāritā; Mahosadha vijānāhi, kathaṃ mokkho bhavissati’’. Von oben wie von Sternen ringsum eingeschlossen – Mahosadha, erkenne, wie eine Befreiung möglich sein wird. 598. 598. ‘‘Pāde deva pasārehi, bhuñja kāme ramassu ca; Hitvā pañcāliyaṃ senaṃ, brahmadatto palāyiti’’. Streckt die Füße aus, o König, genießt die Sinnesfreuden und amüsiert Euch; Brahmadatta wird fliehen und das Heer der Pañcālas zurücklassen. 599. 599. ‘‘Rājā santhavakāmo te, ratanāni pavecchati; Āgacchantu ito dūtā, mañjukā piyabhāṇino. Der König wünscht Freundschaft mit Euch und bietet Juwelen an; es sollen Boten von hier kommen, die lieblich und angenehm sprechen. 600. 600. ‘‘Bhāsantu mudukā vācā, yā vācā paṭinanditā; Pañcālo ca videho ca, ubho ekā bhavantu te’’. Mögen sie milde Worte sprechen, Worte, die willkommen sind; mögen sowohl der Pañcāla als auch der Videha eins werden. 601. 601. ‘‘Kathaṃ nu kevaṭṭa mahosadhena, samāgamo āsi tadiṅgha brūhi; Kacci te paṭinijjhatto, kacci tuṭṭho mahosadho’’. Wie war nun die Begegnung von Kevaṭṭa mit Mahosadha? Sag es doch! Wurde er von dir überzeugt? Ist Mahosadha zufrieden? 602. 602. ‘‘Anariyarūpo [Pg.205] puriso janinda, asammodako thaddho asabbhirūpo; Yathā mūgo ca badhiro ca, na kiñcitthaṃ abhāsatha’’. Ein unedler Mensch ist er, o Herr der Menschen, unfreundlich, starrköpfig und ungehobelt; wie ein Stummer und Tauber sprach er überhaupt nichts von Belang. 603. 603. ‘‘Addhā idaṃ mantapadaṃ sududdasaṃ, attho suddho naravīriyena diṭṭho; Tathā hi kāyo mama sampavedhati, hitvā sayaṃ ko parahatthamessati’’. Wahrlich, dieses Wort des Rates ist schwer zu durchschauen; der Sinn wurde durch menschliche Tatkraft rein erkannt. In der Tat zittert mein Körper; wer würde sich selbst aufgeben und sich in die Hände eines anderen begeben? 604. 604. ‘‘Channañhi ekāva matī sameti, ye paṇḍitā uttamabhūripattā; Yānaṃ ayānaṃ atha vāpi ṭhānaṃ, mahosadha tvampi matiṃ karohi’’. Die Meinung der sechs Berater stimmt überein, der Weisen, die höchste Weisheit erlangt haben. Ob Gehen, Nicht-Gehen oder Bleiben – Mahosadha, gib auch du deine Meinung kund. 605. 605. ‘‘Jānāsi kho rāja mahānubhāvo, mahabbalo cūḷanibrahmadatto; Rājā ca taṃ icchati māraṇatthaṃ, migaṃ yathā okacarena luddo. Du weißt doch, o König, dass Cūḷani-Brahmadatta von großer Macht und Stärke ist; und dieser König begehrt deinen Tod, wie ein Jäger ein Wild in seinem Schlupfwinkel begehrt. 606. 606. ‘‘Yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chāditaṃ; Āmagiddho na jānāti, maccho maraṇamattano. Gleichwie ein Fisch den krummen Haken, der mit Fleisch bedeckt ist, aus Gier nach dem Köder nicht erkennt und so seinen eigenen Tod nicht ahnt. 607. 607. ‘‘Evameva tuvaṃ rāja, cūḷaneyyassa dhītaraṃ; Kāmagiddho na jānāsi, macchova maraṇamattano. Ebenso erkennst du, o König, gierig nach Vergnügen wegen der Tochter des Cūḷani, deinen eigenen Tod nicht, genau wie der Fisch. 608. 608. ‘‘Sace gacchasi pañcālaṃ, khippamattaṃ jahissati; Migaṃ panthānubandhaṃva, mahantaṃ bhayamessati’’. Wenn du ins Pañcāla-Land gehst, wirst du schnell dein Leben verlieren; wie ein Wild, das auf dem Pfad verfolgt wird, wirst du in große Gefahr geraten. 609. 609. ‘‘Mayameva bālamhase eḷamūgā, ye uttamatthāni tayī lapimhā; Kimeva tvaṃ naṅgalakoṭivaḍḍho, atthāni jānāsi yathāpi aññe’’. Wir selbst sind Toren und Dummköpfe, dass wir über höchste Angelegenheiten mit dir sprachen; wie solltest du, der du am Ende eines Pfluges aufgewachsen bist, diese Dinge so verstehen wie andere? 610. 610. ‘‘Imaṃ gale gahetvāna, nāsetha vijitā mama; Yo me ratanalābhassa, antarāyāya bhāsati’’. Packt diesen beim Hals und vertreibt ihn aus meinem Reich; er, der gegen meinen Gewinn dieses Juwels spricht. 611. 611. ‘‘Tato [Pg.206] ca so apakkamma, vedehassa upantikā; Atha āmantayī dūtaṃ, mādharaṃ suvapaṇḍitaṃ. Daraufhin entfernte er sich aus der Nähe des Videha-Königs und wandte sich an den Boten, den weisen Papagei Mādhara. 612. 612. ‘‘Ehi samma haritapakkha, veyyāvaccaṃ karohi me; Atthi pañcālarājassa, sāḷikā sayanapālikā. Komm, mein Freund Grünflügel, tu mir einen Dienst; der Pañcāla-König hat einen Sāḷikā-Vogel, der das Schlafgemach hütet. 613. 613. ‘Taṃ bandhanena pucchassu, sā hi sabbassa kovidā; Sā tesaṃ sabbaṃ jānāti, rañño ca kosiyassa ca. Befrage sie unter vier Augen, denn sie ist in allem bewandert; sie weiß alles über sie, über den König und über Kosiya. 614. 614. ‘‘‘Āmo’ti so paṭissutvā, mādharo suvapaṇḍito; Agamāsi haritapakkho, sāḷikāya upantikaṃ. Mit einem 'Ja' willigte der weise Papagei Mādhara ein, und der Grünflügel begab sich in die Nähe des Sāḷikā-Vogels. 615. 615. ‘‘Tato ca kho so gantvāna, mādharo suvapaṇḍito; Athāmantayi sugharaṃ, sāḷikaṃ mañjubhāṇikaṃ. Nachdem er dort angekommen war, sprach der weise Papagei Mādhara die lieblich singende Sāḷikā namens Sugharā an. 616. 616. ‘Kacci te sughare khamanīyaṃ, kacci vesse anāmayaṃ; Kacci te madhunā lājā, labbhate sughare tuvaṃ’. Geht es dir gut, Sugharā? Bist du gesund in deinem Heim? Bekommst du, Sugharā, mit Honig vermischtes Röstgetreide? 617. 617. ‘Kusalañceva me samma, atho samma anāmayaṃ; Atho me madhunā lājā, labbhate suvapaṇḍita. Mir geht es wohl, mein Freund, und auch meine Gesundheit ist gut; auch bekomme ich Röstgetreide mit Honig, o weiser Papagei. 618. 618. ‘Kuto nu samma āgamma, kassa vā pahito tuvaṃ; Na ca mesi ito pubbe, diṭṭho vā yadi vā suto’’. Woher kommst du nun, mein Freund, und von wem wurdest du gesandt? Ich habe dich zuvor weder gesehen noch von dir gehört. 619. 619. ‘‘Ahosiṃ sivirājassa, pāsāde sayanapālako; Tato so dhammiko rājā, baddhe mocesi bandhanā’’. Ich war der Wächter des Schlafgemachs im Palast des Sivi-Königs; dann ließ jener gerechte König die Gefangenen aus ihren Fesseln frei. 620. 620. ‘‘Tassa mekā dutiyāsi, sāḷikā mañjubhāṇikā; Taṃ tattha avadhī seno, pekkhato sughare mama’’. Ich hatte dort eine Gefährtin, eine lieblich sprechende Sāḷikā; sie wurde dort von einem Falken getötet, während ich zusehen musste, Sugharā. 621. 621. ‘‘Tassā kāmā hi sammatto, āgatosmi tavantike; Sace kareyya okāsaṃ, ubhayova vasāmase’’. Überwältigt von der Liebe zu ihr, bin ich zu dir gekommen; wenn du mir die Gelegenheit gewährst, wollen wir beide zusammenleben. 622. 622. ‘‘Suvova suviṃ kāmeyya, sāḷiko pana sāḷikaṃ; Suvassa sāḷikāyeva, saṃvāso hoti kīdiso’’. Ein Papagei sollte eine Papageiin begehren, ein Sāḷika-Vogel hingegen eine Sāḷikā; wie sollte ein Zusammenleben zwischen einem Papagei und einer Sāḷikā möglich sein? 623. 623. ‘‘Yoyaṃ [Pg.207] kāme kāmayati, api caṇḍālikāmapi; Sabbo hi sadiso hoti, natthi kāme asādiso’’. Wer immer Liebe begehrt, selbst wenn es eine Caṇḍāla-Frau ist – jeder ist sich dann gleich; in der Liebe gibt es keine Ungleichheit. 624. 624. ‘‘Atthi jampāvatī nāma, mātā sivissa rājino; Sā bhariyā vāsudevassa, kaṇhassa mahesī piyā. Es gab eine namens Jambāvatī, die Mutter des Königs Sivi; sie war die Ehefrau von Vāsudeva, die geliebte Hauptgemahlin des Kaṇha. 625. 625. ‘‘Raṭṭhavatī kimpurisī, sāpi vacchaṃ akāmayi; Manusso migiyā saddhiṃ, natthi kāme asādiso’’. Raṭṭhavatī, die Kimpurisī, auch sie begehrte einen Jüngling; ein Mensch mit einer Hirschkuh – beim Verlangen gibt es nichts Ungleiches. 626. 626. ‘‘Handa khvāhaṃ gamissāmi, sāḷike mañjubhāṇike; Paccakkhānupadañhetaṃ, atimaññasi nūna maṃ’’. Wohlan, ich werde gehen, o lieblich sprechende Sāḷikā; dies ist ein Wort der Zurückweisung; du verachtest mich wohl nun. 627. 627. ‘‘Na sirī taramānassa, mādhara suvapaṇḍita; Idheva tāva acchassu, yāva rājāna dakkhasi ; Sossi saddaṃ mudiṅgānaṃ, ānubhāvañca rājino’’. Dem Eilenden ist das Glück nicht hold, o Mādhara, du kluger Papagei; bleibe erst einmal genau hier, bis du den König siehst; du wirst den Klang der Mudiṅga-Trommeln hören und die Pracht des Königs. 628. 628. ‘‘Yo nu khvāyaṃ tibbo saddo, tirojanapade suto; Dhītā pañcālarājassa, osadhī viya vaṇṇinī; Taṃ dassati videhānaṃ, so vivāho bhavissati’’. Welch gewaltiger Lärm ist das, der weithin im Lande zu hören ist? Die Tochter des Königs von Pañcāla, an Schönheit wie der Morgenstern; sie wird den Videhern gegeben werden, jene Hochzeit wird stattfinden. 629. 629. ‘‘Ediso mā amittānaṃ, vivāho hotu mādhara; Yathā pañcālarājassa, vedehena bhavissati’’. Möge meinen Feinden eine solche Hochzeit nicht beschieden sein, o Mādhara, wie sie dem König von Pañcāla mit dem Videher bevorsteht. 630. 630. ‘‘Ānayitvāna vedehaṃ, pañcālānaṃ rathesabho; Tato naṃ ghātayissati, nassa sakhī bhavissati’’. Nachdem er den Videher herbeigeholt hat, wird der beste Krieger der Pañcālas ihn töten lassen; er wird nicht sein Freund sein. 631. 631. ‘‘Handa kho maṃ anujānāhi, rattiyo sattamattiyo; Yāvāhaṃ sivirājassa, ārocemi mahesino; Laddho ca me āvasatho, sāḷikāya upantikaṃ’’. Wohlan, gewähre mir Urlaub für etwa sieben Nächte, bis ich es dem König Sivi, dem großen Gemahl, verkünde; ich habe eine Herberge in der Nähe der Sāḷikā gefunden. 632. 632. ‘‘Handa kho taṃ anujānāmi, rattiyo sattamattiyo; Sace tvaṃ sattarattena, nāgacchasi mamantike; Maññe okkantasattaṃ maṃ, matāya āgamissasi’’. Wohlan, ich gewähre dir Urlaub für etwa sieben Nächte; wenn du nicht binnen sieben Nächten zu mir zurückkehrst, betrachte mich als ein Wesen, dessen Leben gewichen ist; du wirst zu einer Toten kommen. 633. 633. ‘‘Tato [Pg.208] ca kho so gantvāna, mādharo suvapaṇḍito; Mahosadhassa akkhāsi, sāḷikāvacanaṃ idaṃ’’. Daraufhin ging der kluge Papagei Mādhara und berichtete Mahosadha diese Worte der Sāḷikā. 634. 634. ‘‘Yasseva ghare bhuñjeyya bhogaṃ, tasseva atthaṃ puriso careyya’’; ‘‘Handāhaṃ gacchāmi pure janinda, pañcālarājassa puraṃ surammaṃ; Nivesanāni māpetuṃ, vedehassa yasassino. In wessen Haus man Genuss erfährt, für dessen Wohl sollte ein Mann wirken. Wohlan, ich gehe nun voraus, o Herrscher, in die überaus reizvolle Stadt des Königs von Pañcāla, um Wohnstätten für den ruhmreichen Videher zu errichten. 635. 635. ‘‘Nivesanāni māpetvā, vedehassa yasassino; Yadā te pahiṇeyyāmi, tadā eyyāsi khattiya’’. Wenn ich die Wohnstätten für den ruhmreichen Videher errichtet habe und dir Nachricht sende, dann sollst du kommen, o Khattiya. 636. 636. ‘‘Tato ca pāyāsi pure mahosadho, pañcālarājassa puraṃ surammaṃ; Nivesanāni māpetuṃ, vedehassa yasassino’’. Daraufhin brach Mahosadha zur überaus reizvollen Stadt des Königs von Pañcāla auf, um Wohnstätten für den ruhmreichen Videher zu errichten. 637. 637. ‘‘Nivesanāni māpetvā, vedehassa yasassino; Athassa pāhiṇī dūtaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ ; Ehi dāni mahārāja, māpitaṃ te nivesanaṃ’’. Nachdem er die Wohnstätten für den ruhmreichen Videher errichtet hatte, sandte er einen Boten zum Videher, dem Herrn von Mithilā: ‚Komm nun, o Großkönig, deine Wohnstätte ist bereitet.‘ 638. 638. ‘‘Tato ca rājā pāyāsi, senāya caturaṅgiyā ; Anantavāhanaṃ daṭṭhuṃ, phītaṃ kapiliyaṃ puraṃ’’. Daraufhin zog der König mit einem viergliedrigen Heer aus, um das unermessliche Heerwesen und die prächtige Stadt Kapiliya zu sehen. 639. 639. ‘‘Tato ca kho so gantvāna, brahmadattassa pāhiṇi; ‘Āgato’smi mahārāja, tava pādāni vandituṃ. Dort angekommen, sandte er eine Botschaft an Brahmadatta: ‚Ich bin gekommen, o Großkönig, um deine Füße zu verehren. 640. 640. ‘Dadāhi dāni me bhariyaṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ; Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhataṃ’’’. Gib mir nun meine Gemahlin, die Frau, die an allen Gliedern schön ist, in Gold gehüllt und von einer Schar von Dienerinnen begleitet.‘ 641. 641. ‘‘Svāgataṃ teva vedeha, atho te adurāgataṃ; Nakkhattaṃyeva paripuccha, ahaṃ kaññaṃ dadāmi te; Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhataṃ’’. Elefanten, Pferde, Wagen und Fußvolk – die Heere stehen gerüstet da; brennende Fackeln lodern; was werden wohl die Weisen tun? 642. 642. ‘‘Tato ca rājā vedeho, nakkhattaṃ paripucchatha ; Nakkhattaṃ paripucchitvā, brahmadattassa pāhiṇi. Daraufhin befragte König Videha das Gestirn; nachdem er das Gestirn befragt hatte, sandte er eine Botschaft an Brahmadatta. 643. 643. ‘‘Dadāhi [Pg.209] dāni me bhariyaṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ; Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhataṃ’’. ‚Gib mir nun meine Gemahlin, die Frau, die an allen Gliedern schön ist, in Gold gehüllt und von einer Schar von Dienerinnen begleitet.‘ 644. 644. ‘‘Dadāmi dāni te bhariyaṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ; Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhataṃ’’. ‚Ich gebe dir nun deine Gemahlin, die Frau, die an allen Gliedern schön ist, in Gold gehüllt und von einer Schar von Dienerinnen begleitet.‘ 645. 645. ‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā tiṭṭhanti vammitā ; Ukkā padittā jhāyanti, kinnu maññanti paṇḍitā. Elefanten, Pferde, Wagen und Fußvolk – die Heere stehen gerüstet da; brennende Fackeln lodern; was denken wohl die Weisen darüber? 646. 646. ‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā tiṭṭhanti vammitā ; Ukkā padittā jhāyanti, kiṃ nu kāhanti paṇḍita’’. Elefanten, Pferde, Streitwagen und Fußsoldaten – das Heer steht gerüstet da; lodernde Fackeln brennen; was werden sie wohl tun, o Weiser? 647. 647. ‘‘Rakkhati taṃ mahārāja, cūḷaneyyo mahabbalo; Paduṭṭho brahmadattena, pāto taṃ ghātayissati’’. Cūḷaneyya, der Mächtige, umstellt dich, o Großkönig; von Brahmadatta aufgehetzt, wird er dich am Morgen töten lassen. 648. 648. ‘‘Ubbedhati me hadayaṃ, mukhañca parisussati; Nibbutiṃ nādhigacchāmi, aggidaḍḍhova ātape. Mein Herz bebt und mein Mund trocknet aus; ich finde keine Ruhe, gleich einem, der vom Feuer in der Hitze verbrannt wird. 649. 649. ‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahi; Evampi hadayaṃ mayhaṃ, anto jhāyati no bahi’’. Wie der Schmelzofen der Schmiede im Inneren brennt und nicht nach außen, so brennt auch mein Herz im Inneren und nicht nach außen. 650. 650. ‘‘Pamatto mantanātīto, bhinnamantosi khattiya; Idāni kho taṃ tāyantu, paṇḍitā mantino janā. Nachlässig warst du, hast den Rat missachtet, dein Geheimnis ist verraten, o Khattiya; nun mögen dich die weisen Berater schützen. 651. 651. ‘‘Akatvāmaccassa vacanaṃ, atthakāmahitesino; Attapītirato rājā, migo kūṭeva ohito. Weil er nicht auf das Wort seines Ministers hörte, der sein Wohl und Bestes wünschte, ist der nur an seinem eigenen Vergnügen hängende König wie ein Wild, das in eine Falle geraten ist. 652. 652. ‘‘Yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chāditaṃ; Āmagiddho na jānāti, maccho maraṇamattano. Wie ein Fisch den Haken nicht erkennt, der mit Fleisch bedeckt ist, und gierig nach dem Fleisch seinen eigenen Tod nicht ahnt. 653. 653. ‘‘Evameva tuvaṃ rāja, cūḷaneyyassa dhītaraṃ; Kāmagiddho na jānāsi, macchova maraṇamattano. Ebenso erkennst du, o König, gierig nach der Tochter des Cūḷaneyya, in deinem Verlangen deinen eigenen Tod nicht, gleich einem Fisch. 654. 654. ‘‘Sace gacchasi pañcālaṃ, khippamattaṃ jahissasi; Migaṃ panthānubandhaṃva, mahantaṃ bhayamessati. Wenn du nach Pañcāla gehst, wirst du schnell dein Leben verlieren; wie ein Wild, das auf dem Pfad verfolgt wird, wird dich große Furcht ereilen. 655. 655. ‘‘Anariyarūpo [Pg.210] puriso janinda, ahīva ucchaṅgagato ḍaseyya; Na tena mittiṃ kayirātha dhīro, dukkho have kāpurisena saṅgamo. Ein Mensch von unedler Gestalt, o Gebieter der Menschen, gleicht einer Schlange, die in den Schoß gekrochen ist und beißt; mit einem solchen sollte der Weise keine Freundschaft schließen, denn die Begegnung mit einem schlechten Menschen ist wahrlich leidvoll. 656. 656. ‘‘Yadeva jaññā purisaṃ janinda, sīlavāyaṃ bahussuto; Teneva mittiṃ kayirātha dhīro, sukho have sappurisena saṅgamo’’. Wann immer man erkennt, o Gebieter der Menschen, dass einer tugendhaft und hochgelehrt ist, mit eben diesem sollte der Weise Freundschaft schließen, denn die Begegnung mit einem guten Menschen ist wahrlich beglückend. 657. 657. ‘‘Bālo tuvaṃ eḷamūgosi rāja, yo uttamatthāni mayī lapittho; Kimevahaṃ naṅgalakoṭivaḍḍho, atthāni jānāmi yathāpi aññe. Ein Tor bist du, ein Unverständiger, o König, der du über höchste Ziele zu mir sprachst; wie sollte ich, ein einfacher Feldarbeiter, diese Dinge so verstehen wie andere? 658. 658. ‘‘Imaṃ gale gahetvāna, nāsetha vijitā mama; Yo me ratanalābhassa, antarāyāya bhāsati’’. Ergreift diesen am Hals und schafft ihn aus meinem Herrschaftsbereich fort; ihn, der gegen meinen Gewinn an Kostbarkeiten spricht. 659. 659. ‘‘Mahosadha atītena, nānuvijjhanti paṇḍitā; Kiṃ maṃ assaṃva sambandhaṃ, patodeneva vijjhasi. Mahosadha, in der Vergangenheit stochern die Weisen nicht herum; warum stichst du mich wie ein angebundenes Pferd mit dem Stachelstock? 660. 660. ‘‘Sace passasi mokkhaṃ vā, khemaṃ vā pana passasi; Teneva maṃ anusāsa, kiṃ atītena vijjhasi’’. Wenn du Befreiung oder wenn du Sicherheit siehst, dann unterweise mich darin; warum stichst du in der Vergangenheit? 661. 661. ‘‘Atītaṃ mānusaṃ kammaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ; Na taṃ sakkomi mocetuṃ, tvaṃ pajānassu khattiya. Vergangenes menschliches Wirken ist schwer zu vollziehen und schwer zu bewältigen; ich vermag dich nicht davon zu befreien, erkenne das, o Khattiya. 662. 662. ‘‘Santi vehāyasā nāgā, iddhimanto yasassino; Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā. Es gibt Nagas am Himmel, die über magische Kräfte verfügen und ruhmreich sind; auch sie könnten jemanden forttragen, dem solche Wesen zu Diensten stehen. 663. 663. ‘‘Santi vehāyasā assā, iddhimanto yasassino; Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā. Es gibt Pferde am Himmel, die über magische Kräfte verfügen und ruhmreich sind; auch sie könnten jemanden forttragen, dem solche Wesen zu Diensten stehen. 664. 664. ‘‘Santi vehāyasā pakkhī, iddhimanto yasassino; Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā. Es gibt Vögel am Himmel, die über magische Kräfte verfügen und ruhmreich sind; auch sie könnten jemanden forttragen, dem solche Wesen zu Diensten stehen. 665. 665. ‘‘Santi [Pg.211] vehāyasā yakkhā, iddhimanto yasassino; Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā. Es gibt Yakkhas am Himmel, die über magische Kräfte verfügen und ruhmreich sind; auch sie könnten jemanden forttragen, dem solche Wesen zu Diensten stehen. 666. 666. ‘‘Atītaṃ mānusaṃ kammaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ; Na taṃ sakkomi mocetuṃ, antalikkhena khattiya’’. Vergangenes menschliches Wirken ist schwer zu vollziehen und schwer zu bewältigen; ich vermag dich nicht durch den Luftraum zu befreien, o Khattiya. 667. 667. ‘‘Atīradassī puriso, mahante udakaṇṇave; Yattha so labhate gādhaṃ, tattha so vindate sukhaṃ. Ein Mann, der kein Ufer sieht im großen Ozean; wo er festen Grund findet, dort erlangt er Glück. 668. 668. ‘‘Evaṃ amhañca rañño ca, tvaṃ patiṭṭhā mahosadha; Tvaṃ nosi mantinaṃ seṭṭho, amhe dukkhā pamocaya’’. So bist du für uns und den König ein Halt, Mahosadha; du bist der Beste der Ratgeber, befreie uns aus dem Leid. 669. 669. ‘‘Atītaṃ mānusaṃ kammaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ; Na taṃ sakkomi mocetuṃ, tvaṃ pajānassu senaka’’. Vergangenes menschliches Wirken ist schwer zu vollziehen und schwer zu bewältigen; ich vermag dich nicht davon zu befreien, erkenne das, o Senaka. 670. 670. ‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ; Senakaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi’’. Höre diese Worte, sieh das Heer in großer Gefahr; nun frage ich Senaka: Was, glaubst du, ist hier zu tun? 671. 671. ‘‘Aggiṃ vā dvārato dema, gaṇhāmase vikantanaṃ ; Aññamaññaṃ vadhitvāna, khippaṃ hissāma jīvitaṃ; Mā no rājā brahmadatto, ciraṃ dukkhena mārayi’’. Legen wir Feuer an das Tor, nehmen wir die Messer; wenn wir einander erschlagen, werden wir schnell das Leben aufgeben. Damit uns König Brahmadatta nicht lange unter Qualen töten lässt. 672. 672. ‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ; Pukkusaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi’’. Höre diese Worte, sieh das Heer in großer Gefahr; nun frage ich Pukkusa: Was, glaubst du, ist hier zu tun? 673. 673. ‘‘Visaṃ khāditvā miyyāma, khippaṃ hissāma jīvitaṃ; Mā no rājā brahmadatto, ciraṃ dukkhena mārayi’’. Essen wir Gift und sterben wir, geben wir schnell das Leben auf; damit uns König Brahmadatta nicht lange unter Qualen töten lässt. 674. 674. ‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ; Kāmindaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi’’. Höre diese Worte, sieh das Heer in großer Gefahr; nun frage ich Kāminda: Was, glaubst du, ist hier zu tun? 675. 675. ‘‘Rajjuyā bajjha miyyāma, papātā papatāmase ; Mā no rājā brahmadatto, ciraṃ dukkhena mārayi’’. Binden wir uns mit Stricken und sterben wir, stürzen wir uns den Abgrund hinab; damit uns König Brahmadatta nicht lange unter Qualen töten lässt. 676. 676. ‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ; Devindaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi’’. Höre diese Worte, sieh das Heer in großer Gefahr; nun frage ich Devinda: Was, glaubst du, ist hier zu tun? 677. 677. ‘‘Aggiṃ [Pg.212] vā dvārato dema, gaṇhāmase vikantanaṃ; Aññamaññaṃ vadhitvāna, khippaṃ hissāma jīvitaṃ; Na no sakkoti mocetuṃ, sukheneva mahosadho’’. Legen wir Feuer an das Tor, nehmen wir die Messer; wenn wir einander erschlagen, werden wir schnell das Leben aufgeben. Mahosadha vermag uns nicht auf angenehme Weise zu befreien. 678. 678. ‘‘Yathā kadalino sāraṃ, anvesaṃ nādhigacchati; Evaṃ anvesamānā naṃ, pañhaṃ najjhagamāmase. Wie man im Stamm einer Bananenstaude keinen Kern findet, so fanden wir bei der Suche nach dieser Frage keine Antwort. 679. 679. ‘‘Yathā simbalino sāraṃ, anvesaṃ nādhigacchati; Evaṃ anvesamānā naṃ, pañhaṃ najjhagamāmase. Wie man im Stamm eines Seidenwollbaums keinen Kern findet, so fanden wir bei der Suche nach dieser Frage keine Antwort. 680. 680. ‘‘Adese vata no vuṭṭhaṃ, kuñjarānaṃvanodake; Sakāse dummanussānaṃ, bālānaṃ avijānataṃ. Wahrlich, an einem ungeeigneten Ort verweilen wir, wie Elefanten in einem Wald ohne Wasser; in der Nähe von Übeltätern, von Toren, die unverständig sind. 681. 681. ‘‘Ubbedhati me hadayaṃ, mukhañca parisussati; Nibbutiṃ nādhigacchāmi, aggidaḍḍhova ātape. Mein Herz bebt und mein Mund trocknet aus; ich finde keine Beruhigung, wie einer, der vom Feuer in der Hitze verbrannt wird. 682. 682. ‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahi; Evampi hadayaṃ mayhaṃ, anto jhāyati no bahi’’. Wie die Glut im Ofen der Schmiede innen brennt und nicht außen, so brennt auch mein Herz im Inneren und nicht außen. 683. 683. ‘‘Tato so paṇḍito dhīro, atthadassī mahosadho; Vedehaṃ dukkhitaṃ disvā, idaṃ vacanamabravi. Daraufhin sprach der weise, standhafte Mahosadha, der das Wesentliche sieht, als er Vedeha so leidend sah, diese Worte: 684. 684. ‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha; Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva candimaṃ. Fürchte dich nicht, o Großkönig, fürchte dich nicht, du Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie der Mond aus dem Rachen des Rahu befreit wird. 685. 685. ‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha; Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva sūriyaṃ. „Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie die Sonne aus dem Griff von Rahu.“ 686. 686. ‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha; Ahaṃ taṃ mocayissāmi, paṅke sannaṃva kuñjaraṃ. „Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie einen Elefanten, der im Schlamm versunken ist.“ 687. 687. ‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha; Ahaṃ taṃ mocayissāmi, peḷābaddhaṃva pannagaṃ. „Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie eine Schlange, die in einem Korb gefangen ist.“ 688. 688. ‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha; Ahaṃ taṃ mocayissāmi, pakkhiṃ baddhaṃva pañjare. „Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie einen Vogel, der in einem Käfig gefangen ist.“ 689. 689. ‘Mā [Pg.213] tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha; Ahaṃ taṃ mocayissāmi, macche jālagateriva. „Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie Fische, die ins Netz geraten sind.“ 690. 690. ‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha; Ahaṃ taṃ mocayissāmi, sayoggabalavāhanaṃ. „Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, samt deinem Gespann, deinem Heer und deinen Fahrzeugen.“ 691. 691. ‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha; Pañcālaṃ vāhayissāmi, kākasenaṃva leḍḍunā. „Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde den Pañcāla vertreiben, wie einen Schwarm Krähen mit einem Erdklumpen.“ 692. 692. ‘Adu paññā kimatthiyā, amacco vāpi tādiso; Yo taṃ sambādhapakkhandaṃ, dukkhā na parimocaye’’’. „Wozu wäre Weisheit nützlich, oder ein solcher Minister, der dich, wenn du in Bedrängnis geraten bist, nicht aus dem Leiden befreien würde?“ 693. 693. ‘‘Etha māṇavā uṭṭhetha, mukhaṃ sodhetha sandhino; Vedeho sahamaccehi, umaṅgena gamissati’’. „Kommt, ihr jungen Männer, erhebt euch, säubert die Öffnung des Durchgangs; Vedeha wird mit seinen Ministern durch den Tunnel ziehen.“ 694. 694. ‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, paṇḍitassānucārino ; Umaṅgadvāraṃ vivariṃsu, yantayutte ca aggaḷe’’. „Als sie diese Worte hörten, öffneten die Gefährten des Weisen das Tor des Tunnels und die mechanisch befestigten Riegel.“ 695. 695. ‘‘Purato senako yāti, pacchato ca mahosadho; Majjhe ca rājā vedeho, amaccaparivārito’’. „Vorne schreitet Senaka, und hinten Mahosadha; in der Mitte geht König Vedeha, umgeben von seinen Ministern.“ 696. 696. ‘‘Umaṅgā nikkhamitvāna, vedeho nāvamāruhi; Abhirūḷhañca taṃ ñatvā, anusāsi mahosadho. „Nachdem er aus dem Tunnel herausgekommen war, bestieg Vedeha das Schiff; als Mahosadha sah, dass er an Bord war, gab er ihm Anweisungen.“ 697. 697. ‘Ayaṃ te sasuro deva, ayaṃ sassu janādhipa; Yathā mātu paṭipatti, evaṃ te hotu sassuyā. „Dies ist dein Schwiegervater, o Gebieter; dies ist deine Schwiegermutter, o Herrscher des Volkes. Wie dein Verhalten gegenüber deiner Mutter ist, so soll es auch gegenüber deiner Schwiegermutter sein.“ 698. 698. ‘Yathāpi niyako bhātā, saudariyo ekamātuko; Evaṃ pañcālacando te, dayitabbo rathesabha. „Wie dein eigener Bruder, ein leiblicher Bruder von derselben Mutter, so soll Pañcālacanda von dir geschätzt werden, o Bester der Wagenlenker.“ 699. 699. ‘Ayaṃ pañcālacandī te, rājaputtī abhicchitā ; Kāmaṃ karohi te tāya, bhariyā te rathesabha’’’. „Diese Pañcālacandī ist die Prinzessin, die du begehrt hast; handle nach deinem Wunsch mit ihr, sie ist deine Ehefrau, o Bester der Wagenlenker.“ 700. 700. ‘‘Āruyha nāvaṃ taramāno, kinnu tīramhi tiṭṭhasi; Kicchā muttāmha dukkhato, yāma dāni mahosadha’’. „Warum stehst du am Ufer, während wir eilig das Schiff bestiegen haben? Wir sind nur mit Mühe aus der Not befreit worden; lass uns nun gehen, Mahosadha.“ 701. 701. ‘‘Nesa [Pg.214] dhammo mahārāja, yohaṃ senāya nāyako; Senaṅgaṃ parihāpetvā, attānaṃ parimocaye. „Das ist nicht recht, o großer König, dass ich, der Anführer des Heeres, das Heer im Stich lasse und nur mich selbst befreie.“ 702. 702. ‘‘Nivesanamhi te deva, senaṅgaṃ parihāpitaṃ; Taṃ dinnaṃ brahmadattena, ānayissaṃ rathesabha’’. „In deinem Palast, o Gebieter, wurde das Heer zurückgelassen; das, was von Brahmadatta gegeben wurde, werde ich zurückbringen, o Bester der Wagenlenker.“ 703. 703. ‘‘Appaseno mahāsenaṃ, kathaṃ viggayha ṭhassasi; Dubbalo balavantena, vihaññissasi paṇḍita’’. „Wie willst du mit wenigen Truppen gegen ein großes Heer bestehen? Als Schwacher wirst du gegen den Starken untergehen, o Weiser.“ 704. 704. ‘‘Appasenopi ce mantī, mahāsenaṃ amantinaṃ; Jināti rājā rājāno, ādiccovudayaṃ tamaṃ’’. „Auch mit wenigen Truppen besiegt ein Weiser ein großes Heer, das ohne weisen Rat ist; so wie ein König Könige besiegt oder die aufgehende Sonne die Dunkelheit.“ 705. 705. ‘‘Susukhaṃ vata saṃvāso, paṇḍitehīti senaka; Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva; Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’. „Wahrlich glücklich ist das Zusammenleben mit den Weisen, Senaka; wie Vögel, die in einem Käfig gefangen sind, oder wie Fische, die in ein Netz geraten sind, als wir in die Hände der Feinde gefallen waren, hat Mahosadha uns befreit.“ 706. 706. ‘‘Evametaṃ mahārāja, paṇḍitā hi sukhāvahā; Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva; Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’. „So ist es, o großer König; die Weisen bringen wahrlich Glück; wie Vögel, die in einem Käfig gefangen sind, oder wie Fische, die in ein Netz geraten sind, als wir in die Hände der Feinde gefallen waren, hat Mahosadha uns befreit.“ 707. 707. ‘‘Rakkhitvā kasiṇaṃ rattiṃ, cūḷaneyyo mahabbalo; Udentaṃ aruṇuggasmiṃ, upakāriṃ upāgami. „Nachdem er die ganze Nacht Wache gehalten hatte, begab sich der mächtige Cūḷani bei Anbruch der Morgendämmerung zum Palast.“ 708. 708. ‘‘Āruyha pavaraṃ nāgaṃ, balavantaṃ saṭṭhihāyanaṃ; Rājā avoca pañcālo, cūḷaneyyo mahabbalo. „Nachdem er den ausgezeichneten, starken, sechzigjährigen Elefanten bestiegen hatte, sprach der König von Pañcāla, der mächtige Cūḷani.“ 709. 709. ‘‘Sannaddho maṇivammena, saramādāya pāṇinā; Pesiye ajjhabhāsittha, puthugumbe samāgate. „Mit einem juwelenbesetzten Panzer gerüstet und einen Pfeil in der Hand haltend, wandte er sich an seine Diener, die in zahlreichen Truppenverbänden versammelt waren.“ 710. 710. ‘‘Hatthārohe anīkaṭṭhe, rathike pattikārake; Upāsanamhi katahatthe, vālavedhe samāgate’’. „Die Elefantenreiter, die Leibgardisten, die Wagenkämpfer und die Fußsoldaten; die im Bogenschießen Geübten, die Treffsicheren, die dort zusammengekommen waren.“ 711. 711. ‘‘Pesetha kuñjare dantī, balavante saṭṭhihāyane; Maddantu kuñjarā nagaraṃ, vedehena sumāpitaṃ. „Schickt die Stoßzahnelefanten vor, die starken, sechzigjährigen; lasst die Elefanten die Stadt niederstampfen, die von Vedeha so gut erbaut wurde.“ 712. 712. ‘‘Vacchadantamukhā setā, tikkhaggā aṭṭhivedhino; Paṇunnā dhanuvegena, sampatantutarītarā. „Mit weißen Pfeilspitzen in Form von Kälberzähnen, scharfkantig und knochendurchschlagend; mit der Kraft des Bogens abgeschossen, fliegen sie rasch dahin.“ 713. 713. ‘‘Māṇavā [Pg.215] vammino sūrā, citradaṇḍayutāvudhā; Pakkhandino mahānāgā, hatthīnaṃ hontu sammukhā. „Die gepanzerten, tapferen jungen Männer mit ihren buntverzierten Waffen; lasst die angreifenden gewaltigen Elefanten den anderen Elefanten entgegentreten.“ 714. 714. ‘‘Sattiyo teladhotāyo, accimantā pabhassarā; Vijjotamānā tiṭṭhantu, sataraṃsīva tārakā. „Lasst die mit Öl gereinigten Speere, flammend und prächtig, leuchtend dastehen wie hundertstrahlige Sterne.“ 715. 715. ‘‘Āvudhabalavantānaṃ, guṇikāyūradhārinaṃ; Etādisānaṃ yodhānaṃ, saṅgāme apalāyinaṃ; Vedeho kuto muccissati, sace pakkhīva kāhiti. Angesichts solch bewaffneter, kraftvoller Krieger, die Halsketten und Armringe tragen und im Kampf nicht fliehen: Wie soll Vedeha da entkommen, selbst wenn er wie ein Vogel handelte? 716. 716. ‘‘Tiṃsa me purisanāvutyo, sabbevekekaniccitā; Yesaṃ samaṃ na passāmi, kevalaṃ mahimaṃ caraṃ. Dreißig Myriaden Männer habe ich, alle einzeln auserwählt; ihresgleichen sehe ich nicht, auch wenn ich die ganze Erde durchwanderte. 717. 717. ‘‘Nāgā ca kappitā dantī, balavanto saṭṭhihāyanā; Yesaṃ khandhesu sobhanti, kumārā cārudassanā; Und Elefanten, angeschirrt und mit Stoßzähnen, kraftvolle Sechzigjährige, auf deren Rücken wunderschöne Jünglinge glänzen; 718. 718. ‘‘Pītālaṅkārā pītavasanā, pītuttaranivāsanā; Nāgakhandhesu sobhanti, devaputtāva nandane. Mit goldenem Schmuck, goldener Kleidung und goldenen Übergewändern glänzen sie auf den Rücken der Elefanten wie Göttersöhne im Nandana-Hain. 719. 719. ‘‘Pāṭhīnavaṇṇā nettiṃsā, teladhotā pabhassarā; Niṭṭhitā naradhīrehi, samadhārā sunissitā. Schwerter in der Farbe des Pāṭhīna-Fisches, ölpoliert und strahlend, von kundigen Männern gefertigt, mit gleichmäßiger Schneide und wohlgeschärft. 720. 720. ‘‘Vellālino vītamalā, sikkāyasamayā daḷhā; Gahitā balavantehi, suppahārappahāribhi. Biegsam, makellos, fest aus Stahl gefertigt, werden sie von Starken geführt, die treffsichere Schläge austeilen. 721. 721. ‘‘Suvaṇṇatharusampannā, lohitakacchupadhāritā; Vivattamānā sobhanti, vijjuvabbhaghanantare. Ausgestattet mit goldenen Griffen, in roten Scheiden getragen, glänzen sie beim Schwingen wie Blitze inmitten dichter Wolken. 722. 722. ‘‘Paṭākā vammino sūrā, asicammassa kovidā; Dhanuggahā sikkhitarā, nāgakhandhe nipātino. Mit Bannern versehen, gepanzert und heldenhaft, kundig in Schwert und Schild, sind sie geübte Bogenschützen, die vom Rücken der Elefanten herab angreifen. 723. 723. ‘‘Etādisehi parikkhitto, natthi mokkho ito tava; Pabhāvaṃ te na passāmi, yena tvaṃ mithilaṃ vaje’’. Von solchen umringt, gibt es für dich von hier kein Entrinnen; ich sehe keine Macht in dir, durch die du nach Mithila gelangen könntest." 724. 724. ‘‘Kiṃ nu santaramānova, nāgaṃ pesesi kuñjaraṃ; Pahaṭṭharūpo āpatasi, siddhatthosmīti maññasi. Warum treibst du in solcher Eile deinen Elefanten, den Prachtvollen, an? Voller Freude stürmst du herbei und meinst: ‚Ich habe mein Ziel erreicht‘. 725. 725. ‘‘Oharetaṃ [Pg.216] dhanuṃ cāpaṃ, khurappaṃ paṭisaṃhara; Oharetaṃ subhaṃ vammaṃ, veḷuriyamaṇisanthataṃ’’. Lege diesen Bogen nieder, stecke den Pfeil zurück; nimm diese prächtige Rüstung ab, die mit Beryll-Edelsteinen besetzt ist." 726. 726. ‘‘Pasannamukhavaṇṇosi, mitapubbañca bhāsasi; Hoti kho maraṇakāle, edisī vaṇṇasampadā’’. Deine Gesichtsfarbe ist heiter, und du sprichst freundlich; wahrlich, zur Zeit des Todes zeigt sich eine solche Vollkommenheit der Erscheinung." 727. 727. ‘‘Moghaṃ te gajjitaṃ rāja, bhinnamantosi khattiya; Duggaṇhosi tayā rājā, khaḷuṅkeneva sindhavo. Dein Brüllen ist vergeblich, o König, dein Plan ist gescheitert, o Khattiya; jener König ist von dir so schwer zu fassen wie ein edles Sindhu-Ross von einer Mähre. 728. 728. ‘‘Tiṇṇo hiyyo rājā gaṅgaṃ, sāmacco saparijjano; Haṃsarājaṃ yathā dhaṅko, anujjavaṃ patissasi’’. Der König hat gestern den Ganges überquert, samt seinen Ministern und seinem Gefolge; wie eine Krähe, die einem Schwanenkönig folgt, wirst du ihm vergeblich nachjagen." 729. 729. ‘‘Siṅgālā rattibhāgena, phullaṃ disvāna kiṃsukaṃ; Maṃsapesīti maññantā, paribyūḷhā migādhamā. Schakale sehen in der Nacht einen blühenden Kiṃsuka-Baum; sie halten ihn für ein Stück Fleisch und umringen ihn, diese niedrigsten unter den Tieren. 730. 730. ‘‘Vītivattāsu rattīsu, uggatasmiṃ divākare ; Kiṃsukaṃ phullitaṃ disvā, āsacchinnā migādhamā. Wenn die Nächte vergangen sind und die Sonne aufgegangen ist, sehen sie den blühenden Kiṃsuka-Baum und sind enttäuscht, diese niedrigsten unter den Tieren. 731. 731. ‘‘Evameva tuvaṃ rāja, vedehaṃ parivāriya ; Āsacchinno gamissasi, siṅgālā kiṃsukaṃ yathā’’. Ebenso wirst du, o König, nachdem du Vedeha umstellt hast, enttäuscht von hinnen ziehen, wie die Schakale vom Kiṃsuka-Baum." 732. 732. ‘‘Imassa hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca chindatha; Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi. Schneidet diesem Mann Hände und Füße, Ohren und Nase ab! Er ist es, der Vedeha, meinen Feind, der schon in meiner Hand war, befreit hat. 733. 733. ‘‘Imaṃ maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacantu naṃ; Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi. Er soll wie Fleisch zum Verzehr auf einem Spieß gebraten werden! Er ist es, der Vedeha, meinen Feind, der schon in meiner Hand war, befreit hat. 734. 734. ‘‘Yathāpi āsabhaṃ cammaṃ, pathabyā vitaniyyati; Sīhassa atho byagghassa, hoti saṅkusamāhataṃ. Wie die Haut eines Stieres auf der Erde ausgebreitet wird, oder die eines Löwen oder Tigers, mit Pflöcken festgeschlagen; 735. 735. ‘‘Evaṃ taṃ vitanitvāna, vedhayissāmi sattiyā; Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi’’. Ebenso werde ich dich ausstrecken und mit dem Speer durchbohren! Du bist es, der Vedeha, meinen Feind, der schon in meiner Hand war, befreit hat." 736. 736. ‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi; Evaṃ pañcālacandassa, vedeho chedayissati. Wenn du mir Hände und Füße, Ohren und Nase abschneidest, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacanda verstümmeln lassen. 737. 737. ‘‘Sace [Pg.217] me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi; Evaṃ pañcālacandiyā, vedeho chedayissati. Wenn du mir Hände und Füße, Ohren und Nase abschneidest, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacandī verstümmeln lassen. 738. 738. ‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi; Evaṃ nandāya deviyā, vedeho chedayissati. Wenn du mir Hände und Füße, Ohren und Nase abschneidest, dann wird Vedeha ebenso die Königin Nandā verstümmeln lassen. 739. 739. ‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi; Evaṃ te puttadārassa, vedeho chedayissati. Wenn du mir Hände und Füße, Ohren und Nase abschneidest, dann wird Vedeha ebenso deine Frau und Kinder verstümmeln lassen. 740. 740. ‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi; Evaṃ pañcālacandassa, vedeho pācayissati. Wenn du mich wie Fleisch auf einen Spieß steckst und brätst, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacanda braten lassen. 741. 741. ‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi; Evaṃ pañcālacandiyā, vedeho pācayissati. Wenn du mich wie Fleisch auf einen Spieß steckst und brätst, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacandī braten lassen. 742. 742. ‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi; Evaṃ nandāya deviyā, vedeho pācayissati. Wenn du mich wie Fleisch auf einen Spieß steckst und brätst, dann wird Vedeha ebenso die Königin Nandā braten lassen. 743. 743. ‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi; Evaṃ te puttadārassa, vedeho pācayissati. Wenn du mich wie Fleisch auf einen Spieß steckst und brätst, dann wird Vedeha ebenso deine Frau und Kinder braten lassen. 744. 744. ‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā; Evaṃ pañcālacandassa, vedeho vedhayissati. Wenn du mich ausstreckst und mit dem Speer durchbohrst, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacanda durchbohren lassen. 745. 745. ‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā; Evaṃ pañcālacandiyā, vedeho vedhayissati. „Wenn du mich durchbohren lässt, mich mit dem Speer durchbohrst; so wird Vedeha [deine Tochter] Pañcālacandī durchbohren.“ 746. 746. ‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā; Evaṃ nandāya deviyā, vedeho vedhayissati. „Wenn du mich durchbohren lässt, mich mit dem Speer durchbohrst; so wird Vedeha [deine Gemahlin] Königin Nandā durchbohren.“ 747. 747. ‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā; Evaṃ te puttadārassa, vedeho vedhayissati; Evaṃ no mantitaṃ raho, vedehena mayā saha. „Wenn du mich durchbohren lässt, mich mit dem Speer durchbohrst; so wird Vedeha deine Kinder und deine Frau durchbohren; so haben wir es, Vedeha und ich, im Geheimen vereinbart.“ 748. 748. ‘‘Yathāpi palasataṃ cammaṃ, kontimantāsuniṭṭhitaṃ ; Upeti tanutāṇāya, sarānaṃ paṭihantave. „Wie ein Schild aus hundert Häuten, von geschickter Hand wohl gefertigt, zum Schutz des Körpers dient, um Pfeile abzuwehren,“ 749. 749. ‘‘Sukhāvaho [Pg.218] dukkhanudo, vedehassa yasassino; Matiṃ te paṭihaññāmi, usuṃ palasatena vā’’. „Glück bringend und Leid vertreibend für den ruhmreichen Vedeha, werde ich deine Absicht zunichtemachen, wie [ein Schild aus] hundert Häuten einen Pfeil [abwehrt].“ 750. 750. ‘‘Iṅgha passa mahārāja, suññaṃ antepuraṃ tava; Orodhā ca kumārā ca, tava mātā ca khattiya; Umaṅgā nīharitvāna, vedehassupanāmitā’’. „Wohlan, sieh, o großer König, dein Harem ist leer; die Frauen, die Prinzen und auch deine Mutter, o Khattiya, wurden durch den Tunnel hinausgeführt und Vedeha übergeben.“ 751. 751. ‘‘Iṅgha antepuraṃ mayhaṃ, gantvāna vicinātha naṃ; Yathā imassa vacanaṃ, saccaṃ vā yadi vā musā’’. „Wohlan, geht in meinen Harem und untersucht es, ob das Wort dieses Mannes die Wahrheit oder eine Lüge ist.“ 752. 752. ‘‘Evametaṃ mahārāja, yathā āha mahosadho; Suññaṃ antepuraṃ sabbaṃ, kākapaṭṭanakaṃ yathā’’. „So ist es, o großer König, wie Mahosadha sagte; der gesamte Harem ist leer, wie ein von Krähen verlassener Ort.“ 753. 753. ‘‘Ito gatā mahārāja, nārī sabbaṅgasobhanā; Kosambaphalakasussoṇī, haṃsagaggarabhāṇinī. „Von hier fortgegangen ist, o großer König, jene an allen Gliedern schöne Frau, mit Hüften so glatt wie ein Kosamba-Brett und einer Stimme so lieblich wie das Gackern eines Schwans.“ 754. 754. ‘‘Ito nītā mahārāja, nārī sabbaṅgasobhanā; Koseyyavasanā sāmā, jātarūpasumekhalā. „Von hier weggeführt wurde, o großer König, jene an allen Gliedern schöne Frau, in Seide gekleidet, von dunkler Farbe, mit einem prachtvollen Gürtel aus Gold.“ 755. 755. ‘‘Surattapādā kalyāṇī, suvaṇṇamaṇimekhalā; Pārevatakkhī sutanū, bimboṭṭhā tanumajjhimā. „Mit rötlich glänzenden Füßen, die Holde, mit einem Gürtel aus Gold und Edelsteinen; Augen wie eine Taube, mit feinem Wuchs, Bimba-roten Lippen und einer schlanken Mitte.“ 756. 756. ‘‘Sujātā bhujalaṭṭhīva, vedīva tanumajjhimā; Dīghassā kesā asitā, īsakaggapavellitā. „Wohlgestaltet wie eine zarte Ranke sind ihre Arme, wie ein Opfertisch ihre schlanke Taille; ihr Haar ist lang und schwarz, an den Spitzen leicht gewellt.“ 757. 757. ‘‘Sujātā migachāpāva, hemantaggisikhāriva; Nadīva giriduggesu, sañchannā khuddaveḷubhi. „Anmutig wie ein Rehkitz, wie eine Flamme des Winterfeuers; wie ein Fluss in Bergschluchten, der von kleinen Bambussträuchern gesäumt ist.“ 758. 758. ‘‘Nāganāsūru kalyāṇī, paramā timbarutthanī; Nātidīghā nātirassā, nālomā nātilomasā’’. „Ihre Schenkel sind wie der Rüssel eines Elefanten, die Holde; ihre Brüste sind herrlich wie Timbaru-Früchte; sie ist weder zu groß noch zu klein, weder haarlos noch zu behaart.“ 759. 759. ‘‘Nandāya nūna maraṇena, nandasi sirivāhana; Ahañca nūna nandā ca, gacchāma yamasādhanaṃ’’. „Über Nandās Tod frohlockst du nun wohl, Sirivāhana; ich und Nandā gewiss, wir gehen nun in Yamas Reich.“ 760. 760. ‘‘Dibbaṃ adhīyase māyaṃ, akāsi cakkhumohanaṃ; Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi’’. „Du beherrschst göttliche Zauberkunst, du hast eine Täuschung der Augen bewirkt; du, der mir meinen Feind Vedeha, als er schon in meinen Händen war, befreit hat.“ 761. 761. ‘‘Adhīyanti [Pg.219] mahārāja, dibbamāyidha paṇḍitā; Te mocayanti attānaṃ, paṇḍitā mantino janā. „Die Weisen hier, o großer König, erlernen göttliche Künste; sie befreien sich selbst, die weisen und klugen Menschen.“ 762. 762. ‘‘Santi māṇavaputtā me, kusalā sandhichedakā; Yesaṃ katena maggena, vedeho mithilaṃ gato’’. „Ich habe junge Leute, geschickt im Graben von Gängen; auf dem Weg, den sie bereitet haben, ist Vedeha nach Mithila gelangt.“ 763. 763. ‘‘Iṅgha passa mahārāja, umaṅgaṃ sādhu māpitaṃ; Hatthīnaṃ atha assānaṃ, rathānaṃ atha pattinaṃ; Ālokabhūtaṃ tiṭṭhantaṃ, umaṅgaṃ sādhu māpitaṃ’’. „Wohlan, sieh, o großer König, den vortrefflich angelegten Tunnel; für Elefanten und Pferde, Wagen und Fußsoldaten; hell erleuchtet steht er da, der vortrefflich angelegte Tunnel.“ 764. 764. ‘‘Lābhā vata videhānaṃ, yassimedisā paṇḍitā; Ghare vasanti vijite, yathā tvaṃsi mahosadha’’. „Ein Gewinn wahrlich für die Videher, dass solche Weisen wie du, Mahosadha, in ihrem Hause und ihrem Reich weilen.“ 765. 765. ‘‘Vuttiñca parihārañca, diguṇaṃ bhattavetanaṃ; Dadāmi vipule bhoge, bhuñja kāme ramassu ca; Mā videhaṃ paccagamā, kiṃ videho karissati’’. „Unterhalt und Schutz, den doppelten Lohn; ich gebe dir reichen Besitz, genieße die Freuden und verweile hier; kehre nicht nach Videha zurück, was kann Videha dir schon bieten?“ 766. 766. ‘‘Yo cajetha mahārāja, bhattāraṃ dhanakāraṇā; Ubhinnaṃ hoti gārayho, attano ca parassa ca; Yāva jīveyya vedeho, nāññassa puriso siyā. „Wer, o großer König, seinen Herrn um des Reichtums willen verließe, wäre für beide tadelnswert, für sich selbst und für den anderen; solange Vedeha lebt, werde ich keinem anderen dienen.“ 767. 767. ‘‘Yo cajetha mahārāja, bhattāraṃ dhanakāraṇā; Ubhinnaṃ hoti gārayho, attano ca parassa ca; Yāva tiṭṭheyya vedeho, nāññassa vijite vase’’. „Wer, o großer König, seinen Herrn um des Reichtums willen verließe, wäre für beide tadelnswert, für sich selbst und für den anderen; solange Vedeha besteht, werde ich in keines anderen Reich wohnen.“ 768. 768. ‘‘Dammi nikkhasahassaṃ te, gāmāsītiñca kāsisu; Dāsisatāni cattāri, dammi bhariyāsatañca te; Sabbaṃ senaṅgamādāya, sotthiṃ gaccha mahosadha. „Ich gebe dir tausend Goldmünzen und achtzig Dörfer im Lande Kasi; vierhundert Sklavinnen und hundert Ehefrauen gebe ich dir; nimm die gesamte Armee mit dir und ziehe in Frieden, Mahosadha.“ 769. 769. ‘‘Yāva dadantu hatthīnaṃ, assānaṃ diguṇaṃ vidhaṃ; Tappentu annapānena, rathike pattikārake’’. „Man gebe den Elefanten und Pferden die doppelte Futterration; man bewirte die Wagenlenker und Fußsoldaten reichlich mit Speise und Trank.“ 770. 770. ‘‘Hatthī asse rathe pattī, gacchevādāya paṇḍita; Passatu taṃ mahārājā, vedeho mithilaṃ gataṃ. „Nimm die Elefanten, Pferde, Wagen und Fußsoldaten mit dir, o Weiser; möge der große König Vedeha dich sehen, wenn du in Mithila ankommst.“ 771. 771. ‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā padissate mahā; Caturaṅginī bhīsarūpā, kiṃ nu maññasi paṇḍita’’. „Elefanten, Pferde, Wagen und Fußsoldaten – ein gewaltiges Heer ist zu sehen; ein vierfaches Heer von furchteinflößender Gestalt. Was meinst du dazu, o Weiser?“ 772. 772. ‘‘Ānando [Pg.220] te mahārāja, uttamo paṭidissati; Sabbaṃ senaṅgamādāya, sotthiṃ patto mahosadho’’. „Höchste Freude wird dir zuteil, o großer König; mit dem gesamten Heer im Gefolge ist Mahosadha wohlbehalten angekommen.“ 773. 773. ‘‘Yathā petaṃ susānasmiṃ, chaḍḍetvā caturo janā; Evaṃ kapilaye tyamha, chaḍḍayitvā idhāgatā. „Wie vier Männer einen Leichnam auf dem Friedhof zurücklassen, so haben wir dich in Kapilani zurückgelassen und sind hierher gekommen.“ 774. 774. ‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā; Kena vā atthajātena, attānaṃ parimocayi’’. „Doch durch welche Weise, durch welchen Grund oder durch welchen Umstand hast du dich selbst befreit?“ 775. 775. ‘‘Atthaṃ atthena vedeha, mantaṃ mantena khattiya; Parivārayiṃ rājānaṃ, jambudīpaṃva sāgaro’’. „Mit dem Sinn durch den Sinn, Vedeha; mit Rat durch Rat, o Krieger; sie umringten den König, wie der Ozean das Rose-Apple-Land (Jambudīpa) umgibt.“ 776. 776. ‘‘Dinnaṃ nikkhasahassaṃ me, gāmāsīti ca kāsisu; Dāsīsatāni cattāri, dinnaṃ bhariyāsatañca me; Sabbaṃ senaṅgamādāya, sotthināmhi idhāgato’’. „Tausend Goldmünzen wurden mir gegeben und achtzig Dörfer bei den Kasis; vierhundert Sklavinnen und hundert Ehefrauen wurden mir gegeben; mit all meinen Heeresteilen bin ich wohlbehalten hierher gekommen.“ 777. 777. ‘‘Susukhaṃ vata saṃvāso, paṇḍitehīti senaka; Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva; Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’. „Gar beglückend ist wahrlich das Zusammenleben mit den Weisen, o Senaka; wie Vögel, die in einem Käfig gefangen sind, oder wie Fische in einem Netz; als wir in die Hände der Feinde gefallen waren, befreite uns Mahosadha.“ 778. 778. ‘‘Evametaṃ mahārāja, paṇḍitā hi sukhāvahā; Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva; Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’. „So ist es, o Großkönig, denn die Weisen bringen Glück; wie Vögel, die in einem Käfig gefangen sind, oder wie Fische in einem Netz; als wir in die Hände der Feinde gefallen waren, befreite uns Mahosadha.“ 779. 779. ‘‘Āhaññantu sabbavīṇā, bheriyo dindimāni ca; Dhamentu māgadhā saṅkhā, vaggū nadantu dundubhī’’. „Man schlage alle Vinas, die Trommeln und die kleinen Trommeln; die magadhischen Muschelhörner sollen erschallen, und lieblich sollen die Kesselpauken dröhnen.“ 780. 780. ‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ. „Die Frauen des Harems, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar.“ 781. 781. ‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ. „Die Elefantenreiter, die königliche Garde, die Wagenkämpfer und die Fußsoldaten brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar.“ 782. 782. ‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā; Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ. „Das Landvolk kam zusammen, und auch die Bürger der Stadt kamen zusammen; sie brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar.“ 783. 783. ‘‘Bahujano [Pg.221] pasannosi, disvā paṇḍitamāgataṃ; Paṇḍitamhi anuppatte, celukkhepo avattathā’’ti. „Viele Menschen waren voller Freude, als sie den Weisen kommen sahen; als der Weise eintraf, gab es ein Schwenken von Gewändern.“ Umaṅgajātakaṃ pañcamaṃ. Das Umaṅga-Jātaka, das fünfte. 543. Bhūridattajātakaṃ (6) 543. Das Bhūridatta-Jātaka (6) 784. 784. ‘‘Yaṃ kiñci ratanaṃ atthi, dhataraṭṭhanivesane; Sabbāni te upayantu, dhītaraṃ dehi rājino’’. „Was auch immer es an Kostbarkeiten in Dhataraṭṭhas Haus gibt, all das soll dir zuteilwerden; gib dem König deine Tochter.“ 785. 785. ‘‘Na no vivāho nāgehi, katapubbo kudācanaṃ; Taṃ vivāhaṃ asaṃyuttaṃ, kathaṃ amhe karomase’’. „Niemals zuvor gab es bei uns eine Heirat mit Nagas; wie sollten wir eine solche unpassende Verbindung eingehen?“ 786. 786. ‘‘Jīvitaṃ nūna te cattaṃ, raṭṭhaṃ vā manujādhipa; Na hi nāge kupitamhi, ciraṃ jīvanti tādisā. „Sicherlich ist dein Leben verwirkt oder dein Reich, o Herr der Menschen; denn wenn ein Naga erzürnt ist, leben solche wie du nicht lange.“ 787. 787. ‘‘Yo tvaṃ deva manussosi, iddhimantaṃ aniddhimā; Varuṇassa niyaṃ puttaṃ, yāmunaṃ atimaññasi’’. „Du, o Gebieter, der du ein Mensch ohne übernatürliche Kräfte bist, verachtest Varuṇas eigenen Sohn, den vom Yamuna-Fluss, der übernatürliche Kräfte besitzt.“ 788. 788. ‘‘Nātimaññāmi rājānaṃ, dhataraṭṭhaṃ yasassinaṃ; Dhataraṭṭho hi nāgānaṃ, bahūnamapi issaro. „Ich verachte den ruhmreichen König Dhataraṭṭha nicht; denn Dhataraṭṭha ist der Herr über viele Nagas.“ 789. 789. ‘‘Ahi mahānubhāvopi, na me dhītaramāraho; Khattiyo ca videhānaṃ, abhijātā samuddajā’’. „Obgleich er eine Schlange von großer Macht ist, ist er meiner Tochter nicht würdig; sie ist eine edelgeborene Prinzessin der Videhas, die Tochter des Königs.“ 790. 790. ‘‘Kambalassatarā uṭṭhentu, sabbe nāge nivedaya; Bārāṇasiṃ pavajjantu, mā ca kañci viheṭhayuṃ’’. „Kambala und Assatara sollen sich erheben; verständige alle Nagas; sie sollen in Varanasi einziehen, doch niemanden bedrängen.“ 791. 791. ‘‘Nivesanesu sobbhesu, rathiyā caccaresu ca; Rukkhaggesu ca lambantu, vitatā toraṇesu ca. „In den Häusern, in den Gruben, in den Straßen und an den Kreuzungen sollen sie hängen; auf den Baumwipfeln sollen sie sich ausbreiten und an den Torbögen.“ 792. 792. ‘‘Ahampi sabbasetena, mahatā sumahaṃ puraṃ; Parikkhipissaṃ bhogehi, kāsīnaṃ janayaṃ bhayaṃ’’. „Auch ich werde, ganz in Weiß, mit meinen Windungen die gewaltige Stadt umschlingen und den Kasis Furcht einflößen.“ 793. 793. Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, uragānekavaṇṇino; Bārāṇasiṃ pavajjiṃsu, na ca kañci viheṭhayuṃ. Als sie seine Worte hörten, zogen die Schlangen in vielerlei Farben in Varanasi ein und bedrängten niemanden. 794. 794. Nivesanesu sobbhesu, rathiyā caccaresu ca; Rukkhaggesu ca lambiṃsu, vitatā toraṇesu ca. In den Häusern, in den Gruben, in den Straßen und an den Kreuzungen hingen sie; auf den Baumwipfeln breiteten sie sich aus und an den Torbögen. 795. 795. Tesu [Pg.222] disvāna lambante, puthū kandiṃsu nāriyo; Nāge soṇḍikate disvā, passasante muhuṃ muhuṃ. Als die Frauen sie dort hängen sahen, weinten viele; sie sahen die Nagas mit aufgeblähten Hauben, wie sie immer wieder zischten. 796. 796. Bārāṇasī pabyadhitā, āturā samapajjatha; Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘‘dhītaraṃ dehi rājino’’. Varanasi wurde von Unruhe ergriffen und geriet in Not; die Menschen streckten die Arme aus und schrien: ‚Gib dem König die Tochter!‘ 797. 797. ‘‘Pupphābhihārassa vanassa majjhe, ko lohitakkho vitatantaraṃso; Kā kambukāyūradharā suvatthā, tiṭṭhanti nāriyo dasa vandamānā. „Inmitten des Waldes der Blumenopfer, wer ist dieser Rotäugige mit den breiten Schultern? Wer sind diese zehn wohlgekleideten Frauen mit goldenen Armspangen, die da stehen und ihn verehren?“ 798. 798. ‘‘Ko tvaṃ brahābāhu vanassa majjhe, virocasi ghatasittova aggi; Mahesakkho aññatarosi yakkho, udāhu nāgosi mahānubhāvo’’. „Wer bist du, Mächtigarmiger, inmitten des Waldes, der du leuchtest wie ein mit Butterfett begossenes Feuer? Bist du ein bedeutender Yakkha oder ein Naga von großer Macht?“ 799. 799. ‘‘Nāgohamasmi iddhimā, tejassī duratikkamo; Ḍaṃseyyaṃ tejasā kuddho, phītaṃ janapadaṃ api. „Ich bin ein Naga, der übernatürliche Kräfte besitzt, glanzvoll und schwer zu bezwingen; wenn ich zornig bin, könnte ich mit meiner Glut sogar ein blühendes Land verbrennen.“ 800. 800. ‘‘Samuddajā hi me mātā, dhataraṭṭho ca me pitā; Sudassanakaniṭṭhosmi, bhūridattoti maṃ vidū’’. „Samuddajā ist meine Mutter und Dhataraṭṭha ist mein Vater; ich bin der jüngere Bruder von Sudassana, und man kennt mich als Bhūridatta.“ 801. 801. ‘‘Yaṃ gambhīraṃ sadāvaṭṭaṃ, rahadaṃ bhismaṃ pekkhasi; Esa dibyo mamāvāso, anekasataporiso. „Diesen tiefen, stets wirbelnden, furchteinflößenden See, den du siehst; das ist meine göttliche Wohnstätte, viele hundert Klafter tief.“ 802. 802. ‘‘Mayūrakoñcābhirudaṃ, nīlodaṃ vanamajjhato; Yamunaṃ pavisa mā bhīto, khemaṃ vattavataṃ sivaṃ’’. „Vom Geschrei der Pfauen und Reiher erfüllt, mit blauem Wasser inmitten des Waldes; betritt furchtlos den Yamuna, der sicher und heilvoll für die Tugendhaften ist.“ 803. 803. ‘‘Tattha patto sānucaro, saha puttena brāhmaṇa; Pūjito mayhaṃ kāmehi, sukhaṃ brāhmaṇa vacchasi’’. „Dort angekommen mit deinem Gefolge, zusammen mit deinem Sohn, o Brahmane; verehrt mit meinen Sinnenfreuden, wirst du, Brahmane, glücklich leben.“ 804. 804. ‘‘Samā samantaparito, pahūtatagarā mahī; Indagopakasañchannā, sobhati harituttamā. „Ebenmäßig ringsherum ist die Erde, reich an Tagara-Blüten; bedeckt mit Indagopaka-Insekten erstrahlt sie in bestem Grün.“ 805. 805. ‘‘Rammāni vanacetyāni, rammā haṃsūpakūjitā; Opupphāpadmā tiṭṭhanti, pokkharañño sunimmitā. „Lieblich sind die Waldheiligtümer, lieblich vom Ruf der Schwäne erfüllt; gut angelegte Lotusteiche stehen da mit aufgeblühten Lotusblumen.“ 806. 806. ‘‘Aṭṭhaṃsā [Pg.223] sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā; Sahassathambhā pāsādā, pūrā kaññāhi jotare. „Achtkantig sind die wohlgeformten Säulen, alle aus Beryll gefertigt; Paläste mit tausend Säulen erstrahlen, gefüllt mit Jungfrauen.“ 807. 807. ‘‘Vimānaṃ upapannosi, dibyaṃ puññehi attano; Asambādhaṃ sivaṃ rammaṃ, accantasukhasaṃhitaṃ. „In einen göttlichen Palast bist du eingegangen durch deine eigenen Verdienste; geräumig, heilvoll, lieblich und mit höchstem Glück verbunden.“ 808. 808. ‘‘Maññe sahassanettassa, vimānaṃ nābhikaṅkhasi; Iddhī hi tyāyaṃ vipulā, sakkasseva jutīmato’’. „Ich glaube, nach dem Palast des Tausendäugigen verlangst du nicht; denn diese deine gewaltige Wunderkraft ist wie die des strahlenden Sakka.“ 809. 809. ‘‘Manasāpi na pattabbo, ānubhāvo jutīmato; Paricārayamānānaṃ, saindānaṃ vasavattinaṃ’’. „Nicht einmal mit dem Geist kann die Macht des Strahlenden erreicht werden; derer, die sich vergnügen, die ihre Macht ausüben.“ 810. 810. ‘‘Taṃ vimānaṃ abhijjhāya, amarānaṃ sukhesinaṃ; Uposathaṃ upavasanto, semi vammikamuddhani’’. „Nach jenem Palast der Unsterblichen verlangend, die nach Glück suchen, den Uposatha-Tag beachtend, liege ich auf dem Gipfel eines Ameisenhügels.“ 811. 811. ‘‘Ahañca migamesāno, saputto pāvisiṃ vanaṃ; Taṃ maṃ mataṃ vā jīvaṃ vā, nābhivedenti ñātakā. „Ich aber, auf der Suche nach Wild, betrat mit meinem Sohn den Wald; ob ich tot oder lebendig bin, das wissen meine Verwandten nicht.“ 812. 812. ‘‘Āmantaye bhūridattaṃ, kāsiputtaṃ yasassinaṃ; Tayā no samanuññātā, api passemu ñātake’’. „Ich wende mich an Bhūridatta, den ruhmvollen Sohn des Kasi-Königs; wenn wir von dir die Erlaubnis haben, mögen wir wohl unsere Verwandten wiedersehen.“ 813. 813. ‘‘Eso hi vata me chando, yaṃ vasesi mamantike; Na hi etādisā kāmā, sulabhā honti mānuse. „Dies ist wahrlich mein Wunsch, dass du bei mir verweilest; denn solche Sinnenfreuden sind bei den Menschen nicht leicht zu erlangen.“ 814. 814. ‘‘Sace tvaṃ nicchase vatthuṃ, mama kāmehi pūjito; Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi ñātake’’. „Wenn du nicht zu bleiben wünschst, obwohl du mit meinen Sinnenfreuden geehrt wurdest; so sieh, von mir erlaubt, in Wohlergehen deine Verwandten wieder.“ 815. 815. ‘‘Dhārayimaṃ maṇiṃ dibyaṃ, pasuṃ putte ca vindati; Arogo sukhito hoti, gacchevādāya brāhmaṇa’’. „Trage diesen göttlichen Edelstein; man erlangt dadurch Vieh und Söhne. Man wird gesund und glücklich; nimm ihn und geh, o Brahmane.“ 816. 816. ‘‘Kusalaṃ paṭinandāmi, bhūridatta vaco tava; Pabbajissāmi jiṇṇosmi, na kāme abhipatthaye’’. „Ich begrüße dein heilsames Wort, Bhūridatta; ich werde in die Hauslosigkeit hinausziehen, ich bin alt; ich begehre nicht nach Sinnenfreuden.“ 817. 817. ‘‘Brahmacariyassa ce bhaṅgo, hoti bhogehi kāriyaṃ; Avikampamāno eyyāsi, bahuṃ dassāmi te dhanaṃ’’. „Sollte es zum Bruch des Wandels in Reinheit kommen und Bedarf an Genüssen bestehen, so komm ohne Zögern; ich werde dir viel Reichtum geben.“ 818. 818. ‘‘Kusalaṃ paṭinandāmi, bhūridatta vaco tava; Punapi āgamissāmi, sace attho bhavissati’’. „Ich begrüße dein heilsames Wort, Bhūridatta; ich werde wiederkommen, falls ein Bedürfnis bestehen sollte.“ 819. 819. ‘‘Idaṃ [Pg.224] vatvā bhūridatto, pesesi caturo jane; Etha gacchatha uṭṭhetha, khippaṃ pāpetha brāhmaṇaṃ. „Dies sagend, sandte Bhūridatta vier Männer aus: ‚Kommt, geht, erhebt euch, geleitet den Brahmanen schnell fort.‘“ 820. 820. Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, uṭṭhāya caturo janā; Pesitā bhūridattena, khippaṃ pāpesu brāhmaṇaṃ. „Als sie diese seine Worte hörten, erhoben sich die vier Männer; von Bhūridatta gesandt, geleiteten sie den Brahmanen schnell fort.“ 821. 821. ‘‘Maṇiṃ paggayha maṅgalyaṃ, sādhuvittaṃ manoramaṃ; Selaṃ byañjanasampannaṃ, ko imaṃ maṇimajjhagā’’. „Den glückbringenden Edelstein emporhaltend, einen vortrefflichen Besitz, der das Herz erfreut; ein Stein von vollkommenen Merkmalen – wer hat diesen Edelstein erlangt?“ 822. 822. ‘‘Lohitakkhasahassāhi, samantā parivāritaṃ; Ajja kālaṃ pathaṃ gacchaṃ, ajjhagāhaṃ maṇiṃ imaṃ’’. „Von Tausenden Rotäugigen ringsum umgeben; heute, zur rechten Zeit des Weges ziehend, erlangte ich diesen Edelstein.“ 823. 823. ‘‘Supaciṇṇo ayaṃ selo, accito mahito sadā; Sudhārito sunikkhitto, sabbatthamabhisādhaye. „Gut verehrt ist dieser Stein, stets geehrt und gepriesen; gut bewahrt und gut verwahrt, würde er alles zum Erfolg führen.“ 824. 824. ‘‘Upacāravipannassa, nikkhepe dhāraṇāya vā; Ayaṃ selo vināsāya, pariciṇṇo ayoniso. „Für einen, der im rechten Verhalten fehlt, sei es beim Verwahren oder beim Tragen; dieser Stein führt zum Verderben, wenn er auf unrechte Weise bedient wird.“ 825. 825. ‘‘Na imaṃ akusalo dibyaṃ, maṇiṃ dhāretumāraho; Paṭipajja sataṃ nikkhaṃ, dehimaṃ ratanaṃ mama’’. „Nicht ist ein Unkundiger würdig, diesen göttlichen Edelstein zu tragen; nimm hundert Goldstücke an und gib mir dieses Kleinod.“ 826. 826. ‘‘Na ca myāyaṃ maṇī keyyo, gohi vā ratanehi vā; Selo byañjanasampanno, neva keyyo maṇī mama’’. „Und dieser mein Edelstein ist nicht käuflich, weder für Rinder noch für Schätze; der Stein von vollkommenen Merkmalen, mein Edelstein ist keineswegs käuflich.“ 827. 827. ‘‘No ce tayā maṇī keyyo, gohi vā ratanehi vā; Atha kena maṇī keyyo, taṃ me akkhāhi pucchito’’. „Wenn der Edelstein durch dich nicht käuflich ist, weder für Rinder noch für Schätze; wodurch ist der Edelstein dann zu erwerben? Das sage mir, da du gefragt bist.“ 828. 828. ‘‘Yo me saṃse mahānāgaṃ, tejassiṃ duratikkamaṃ; Tassa dajjaṃ imaṃ selaṃ, jalantamiva tejasā’’. „Wer mir die große Naga-Schlange nennt, die feurige, schwer zu überwindende; dem würde ich diesen Stein geben, der gleichsam vor Glut lodert.“ 829. 829. ‘‘Ko nu brāhmaṇavaṇṇena, supaṇṇo patataṃ varo; Nāgaṃ jigīsamanvesi, anvesaṃ bhakkhamattano. „Wer ist das wohl in der Gestalt eines Brahmanen? Ein Supaṇṇa, der Beste unter den Fliegenden? Suchst du die Schlange zu bezwingen, suchend nach deiner eigenen Speise?“ 830. 830. ‘‘Nāhaṃ dijādhipo homi, na diṭṭho garuḷo mayā; Āsīvisena vittoti, vajjo brāhmaṇa maṃ vidū’’. „Ich bin nicht der Herr der Vögel, noch wurde ein Garuḷa von mir gesehen; als ein durch Giftschlangen Erfahrener, als Arzt, o Brahmane, kennt man mich.“ 831. 831. ‘‘Kiṃ nu tuyhaṃ balaṃ atthi, kiṃ sippaṃ vijjate tava; Kismiṃ vā tvaṃ paratthaddho, uragaṃ nāpacāyasi’’. „Welche Kraft hast du wohl, welche Kunstfertigkeit besitzt du? Worauf bist du so fest vertrauend, dass du vor der Schlange keine Scheu hast?“ 832. 832. ‘‘Āraññikassa [Pg.225] isino, cirarattaṃ tapassino; Supaṇṇo kosiyassakkhā, visavijjaṃ anuttaraṃ. „Einem Wald-Seher, der lange Zeit Askese übte, dem Kosiya, verkündete der Supaṇṇa das unübertreffliche Wissen um das Gift.“ 833. 833. ‘‘Taṃ bhāvitattaññataraṃ, sammantaṃ pabbatantare; Sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhāsiṃ, rattindivamatandito. Diesem einen, der sein Selbst entwickelt hatte und in einer Bergkluft weilte, diente ich ehrfürchtig, Tag und Nacht, ohne Ermüden. 834. 834. ‘‘So tadā pariciṇṇo me, vattavā brahmacariyavā; Dibbaṃ pātukarī mantaṃ, kāmasā bhagavā mama. Als er so von mir bedient worden war, er, der pflichtbewusst das heilige Leben führte, offenbarte mir der Ehrwürdige bereitwillig den göttlichen Mantra. 835. 835. ‘‘Tyāhaṃ mante paratthaddho, nāhaṃ bhāyāmi bhoginaṃ; Ācariyo visaghātānaṃ, alampānoti maṃ vidū’’. Dank dieser Mantras bin ich fest und unerschütterlich; ich fürchte die Schlangen nicht. Man kennt mich als Alampana, den Meister jener, die das Gift bannen. 836. 836. ‘‘Gaṇhāmase maṇiṃ tāta, somadatta vijānahi; Mā daṇḍena siriṃ pattaṃ, kāmasā pajahimhase’’. Lass uns das Juwel nehmen, mein Sohn Somadatta, wisse wohl: Lass uns das Glück, das uns so unmittelbar erreicht hat, nicht bereitwillig aufgeben. 837. 837. ‘‘Sakaṃ nivesanaṃ pattaṃ, yo taṃ brāhmaṇa pūjayi; Evaṃ kalyāṇakārissa, kiṃ mohā dubbhimicchasi’’. O Brahmane, derjenige, der dich ehrte, als du zu seinem eigenen Heim kamst – warum willst du einem solchen Wohltäter aus Verblendung Übles zufügen? 838. 838. ‘‘Sace tvaṃ dhanakāmosi, bhūridatto padassati ; Tameva gantvā yācassu, bahuṃ dassati te dhanaṃ’’. Wenn du nach Reichtum verlangst, wird Bhuridatta ihn dir geben. Geh zu ihm und bitte ihn; er wird dir viel Reichtum schenken. 839. 839. ‘‘Hatthagataṃ pattagataṃ, nikiṇṇaṃ khādituṃ varaṃ; Mā no sandiṭṭhiko attho, somadatta upaccagā’’. Was man bereits in der Hand hält und erlangt hat, das zu genießen ist besser. Lass uns den gegenwärtigen Vorteil nicht entgehen, Somadatta. 840. 840. ‘‘Paccati niraye ghore, mahissamapi vivarati ; Mittadubbhī hitaccāgī, jīvarevāpi sussati. In einer schrecklichen Hölle wird er gequält, sogar die Erde reißt vor ihm auf. Wer Freunde verrät und Wohltäter verlässt, der vertrocknet noch während er lebt. 841. 841. ‘‘Sace tvaṃ dhanakāmosi, bhūridatto padassati; Maññe attakataṃ veraṃ, naciraṃ vedayissasi’’. Wenn du nach Reichtum verlangst, wird Bhuridatta ihn dir geben. Ich glaube, du wirst schon bald die Folgen deines selbst verschuldeten Unrechts erfahren. 842. 842. ‘‘Mahāyaññaṃ yajitvāna, evaṃ sujjhanti brāhmaṇā; Mahāyaññaṃ yajissāma, evaṃ mokkhāma pāpakā’’. Indem sie ein großes Opfer darbringen, reinigen sich die Brahmanen auf diese Weise. Wir werden ein großes Opfer darbringen und uns so von der Sünde befreien. 843. 843. ‘‘Handa dāni apāyāmi, nāhaṃ ajja tayā saha; Padampekaṃ na gaccheyyaṃ, evaṃ kibbisakārinā’’. Wohlan, jetzt gehe ich fort; ich werde heute nicht mehr mit dir zusammen sein. Nicht einen einzigen Schritt möchte ich mit einem solchen Übeltäter gehen. 844. 844. ‘‘Idaṃ [Pg.226] vatvāna pitaraṃ, somadatto bahussuto; Ujjhāpetvāna bhūtāni, tamhā ṭhānā apakkami. Dies sprach der gelehrte Somadatta zu seinem Vater, rief die Geister der Natur als Zeugen an und verließ jenen Ort. 845. 845. ‘‘Gaṇhāhetaṃ mahānāgaṃ, āharetaṃ maṇiṃ mama; Indagopakavaṇṇābho, yassa lohitako siro. Fange diese große Schlange, bring mir dieses Juwel; er, dessen Kopf so rot glänzt wie ein Indagopaka-Käfer. 846. 846. ‘‘Kappāsapicurāsīva, eso kāyo padissati ; Vammikaggagato seti, taṃ tvaṃ gaṇhāhi brāhmaṇa’’. Wie ein Haufen Baumwollflocken erscheint sein Körper dort. Er liegt oben auf dem Ameisenhügel; den fange du, o Brahmane. 847. 847. ‘‘Athosadhehi dibbehi, jappaṃ mantapadāni ca; Evaṃ taṃ asakkhi satthuṃ, katvā parittamattano’’. Mit göttlichen Heilmitteln und durch das Murmeln von Mantras vermochte er ihn zu bändigen, nachdem er sich selbst geschützt hatte. 848. 848. ‘‘Mamaṃ disvāna āyantaṃ, sabbakāmasamiddhinaṃ; Indriyāni ahaṭṭhāni, sāvaṃ jātaṃ mukhaṃ tava. Obwohl du mich kommen siehst, ausgestattet mit allem, was man sich wünschen kann, sind deine Sinne freudlos und dein Gesicht ist fahl geworden. 849. 849. ‘‘Padmaṃ yathā hatthagataṃ, pāṇinā parimadditaṃ; Sāvaṃ jātaṃ mukhaṃ tuyhaṃ, mamaṃ disvāna edisaṃ. Wie ein Lotus, den man in der Hand hält und zerdrückt hat, so fahl ist dein Gesicht geworden, da du mich so siehst. 850. 850. ‘‘Kacci nu te nābhisasi, kacci te atthi vedanā; Yena sāvaṃ mukhaṃ tuyhaṃ, mamaṃ disvāna āgataṃ’’. Bist du etwa krank? Leidest du unter Schmerzen? Warum ist dein Gesicht so fahl geworden, als du mich kommen sahst? 851. 851. ‘‘Supinaṃ tāta addakkhiṃ, ito māsaṃ adhogataṃ; Dakkhiṇaṃ viya me bāhuṃ, chetvā ruhiramakkhitaṃ; Puriso ādāya pakkāmi, mama rodantiyā sati. Ich sah einen Traum, mein Lieber, vor etwa einem Monat: Es war, als ob ein Mann meinen rechten Arm abschnitt, der dann blutüberströmt war, und ihn mitnahm, während ich weinte. 852. 852. ‘‘Yatohaṃ supinamaddakkhiṃ, sudassana vijānahi; Tato divā vā rattiṃ vā, sukhaṃ me nopalabbhati’’. Seit ich diesen Traum sah, o Sudassana, wisse wohl: Seitdem finde ich weder am Tag noch in der Nacht Frieden. 853. 853. ‘‘Yaṃ pubbe parivāriṃsu, kaññā ruciraviggahā; Hemajālapaṭicchannā, bhūridatto na dissati. Er, den früher Maiden von herrlicher Gestalt umgaben, bedeckt mit goldenen Netzen – Bhuridatta ist nicht zu sehen. 854. 854. ‘‘Yaṃ pubbe parivāriṃsu, nettiṃsavaradhārino; Kaṇikārāva samphullā, bhūridatto na dissati. Er, den früher Schwertträger umgaben, die wie blühende Kanikara-Bäume erstrahlten – Bhuridatta ist nicht zu sehen. 855. 855. ‘‘Handa [Pg.227] dāni gamissāma, bhūridattanivesanaṃ; Dhammaṭṭhaṃ sīlasampannaṃ, passāma tava bhātaraṃ’’. Wohlan, lass uns jetzt zum Hause Bhuridattas gehen; lass uns deinen Bruder sehen, der im Dharma gefestigt und vollkommen in der Tugend ist. 856. 856. ‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, bhūridattassa mātaraṃ; Bāhā paggayha pakkanduṃ, bhūridattassa nāriyo. Als sie die Mutter Bhuridattas kommen sahen, erhoben die Frauen Bhuridattas ihre Arme und weinten laut. 857. 857. ‘‘Puttaṃ teyye na jānāma, ito māsaṃ adhogataṃ; Mataṃ vā yadi vā jīvaṃ, bhūridattaṃ yasassinaṃ’’. O Herrin, wir wissen nichts über deinen Sohn; seit einem Monat wissen wir nicht, ob der ruhmreiche Bhuridatta tot ist oder noch lebt. 858. 858. ‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī. Wie ein Vogel, dessen Junge getötet wurden, wenn er das leere Nest sieht, so werde ich lange in Schmerz vergehen, da ich Bhuridatta nicht sehe. 859. 859. ‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī. Wie eine Fischadler-Mutter, deren Junge getötet wurden, wenn sie das leere Nest sieht, so werde ich lange in Schmerz vergehen, da ich Bhuridatta nicht sehe. 860. 860. ‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anodake; Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī. Gewiss wie eine Schwanenfrau in einem ausgetrockneten Teich, so werde ich lange in Schmerz vergehen, da ich Bhuridatta nicht sehe. 861. 861. ‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahi; Evaṃ jhāyāmi sokena, bhūridattaṃ apassatī’’. Wie der Schmelzofen eines Schmiedes innerlich brennt und nicht nach außen, so brenne ich vor Kummer, da ich Bhuridatta nicht sehe. 862. 862. ‘‘Sālāva sampamathitā, mālutena pamadditā; Senti puttā ca dārā ca, bhūridattanivesane’’. Wie Sala-Bäume, die vom Sturm entwurzelt und zerschmettert wurden, so liegen die Söhne und Frauen im Hause Bhuridattas am Boden. 863. 863. ‘‘Idaṃ sutvāna nigghosaṃ, bhūridattanivesane; Ariṭṭho ca subhogo ca, padhāviṃsu anantarā. Als sie diesen Lärm im Hause Bhūridattas hörten, eilten Ariṭṭha und Subhoga sogleich herbei. 864. 864. ‘‘Amma assāsa mā soci, evaṃdhammā hi pāṇino; Cavanti upapajjanti, esassa pariṇāmitā’’. „Mutter, sei getröstet, trauere nicht; denn dies ist die Natur der Lebewesen: Sie sterben und werden wiedergeboren, das ist ihr Wandel.“ 865. 865. ‘‘Ahampi tāta jānāmi, evaṃdhammā hi pāṇino; Sokena ca paretasmi, bhūridattaṃ apassatī. „Auch ich weiß, mein Kind, dass dies die Natur der Lebewesen ist; doch ich bin von Kummer erfüllt, da ich Bhūridatta nicht sehe.“ 866. 866. ‘‘Ajja ce me imaṃ rattiṃ, sudassana vijānahi; Bhūridattaṃ apassantī, maññe hissāmi jīvitaṃ’’. „Wisse, Sudassana, wenn ich ihn heute in dieser Nacht nicht sehe, so werde ich, da ich Bhūridatta nicht erblicke, wohl mein Leben verlieren.“ 867. 867. ‘‘Amma [Pg.228] assāsa mā soci, ānayissāma bhātaraṃ; Disodisaṃ gamissāma, bhātupariyesanaṃ caraṃ. „Mutter, sei getröstet, trauere nicht, wir werden den Bruder zurückbringen; wir werden in alle Himmelsrichtungen ziehen und uns auf die Suche nach dem Bruder begeben.“ 868. 868. ‘‘Pabbate giriduggesu, gāmesu nigamesu ca; Orena sattarattassa, bhātaraṃ passa āgataṃ’’. „In den Bergen, in Gebirgsschluchten, in Dörfern und in Kleinstädten – binnen sieben Nächten wirst du den Bruder heimgekehrt sehen.“ 869. 869. ‘‘Hatthā pamutto urago, pāde te nipatī bhusaṃ; Kacci nu taṃ ḍaṃsī tāta, mā bhāyi sukhito bhava’’. „Die Schlange, aus deiner Hand befreit, fiel heftig vor deine Füße; hat sie dich etwa gebissen, mein Kind? Fürchte dich nicht, sei wohlauf.“ 870. 870. ‘‘Neva mayhaṃ ayaṃ nāgo, alaṃ dukkhāya kāyaci; Yāvatatthi ahiggāho, mayā bhiyyo na vijjati’’. „Diese Schlange ist keineswegs imstande, mir irgendein Leid zuzufügen; solange es Schlangenfänger gibt, wird keiner gefunden werden, der besser ist als ich.“ 871. 871. ‘‘Ko nu brāhmaṇavaṇṇena, ditto parisamāgato; Avhāyantu suyuddhena, suṇantu parisā mama’’. „Wer ist dies, der in Gestalt eines Brahmanen stolz zur Versammlung gekommen ist? Er soll zu einem ehrlichen Wettkampf herausfordern; meine Versammlung möge zuhören.“ 872. 872. ‘‘Tvaṃ maṃ nāgena ālampa, ahaṃ maṇḍūkachāpiyā; Hotu no abbhutaṃ tattha, āsahassehi pañcahi’’. „Du, Alampāna, greif mich mit der Schlange an, und ich mit einem jungen Frosch; lass uns dort ein Wunder vollbringen, um einen Einsatz von fünftausend.“ 873. 873. ‘‘Ahañhi vasumā aḍḍho, tvaṃ daliddosi māṇava; Ko nu te pāṭibhogatthi, upajūtañca kiṃ siyā. „Ich bin wahrlich reich und begütert, du aber bist arm, junger Mann; wer ist dein Bürge, und was könnte dein Wetteinsatz sein?“ 874. 874. ‘‘Upajūtañca me assa, pāṭibhogo ca tādiso; Hotu no abbhutaṃ tattha, āsahassehi pañcahi’’. „Einen Wetteinsatz habe ich, und ein Bürge von gleichem Rang ist vorhanden; lass uns dort ein Wunder vollbringen, um einen Einsatz von fünftausend.“ 875. 875. ‘‘Suṇohi me mahārāja, vacanaṃ bhaddamatthu te; Pañcannaṃ me sahassānaṃ, pāṭibhogo hi kittima’’. „Höre mich an, o Großer König, Heil sei dir; für meine fünftausend ist wahrlich Kittima der Bürge.“ 876. 876. ‘‘Pettikaṃ vā iṇaṃ hoti, yaṃ vā hoti sayaṃkataṃ; Kiṃ tvaṃ evaṃ bahuṃ mayhaṃ, dhanaṃ yācasi brāhmaṇa’’. „Ist es eine Schuld des Vaters oder eine selbst gemachte? Warum forderst du, o Brahmane, so viel Reichtum von mir?“ 877. 877. ‘‘Alampāno hi nāgena, mamaṃ abhijigīsati ; Ahaṃ maṇḍūkachāpiyā, ḍaṃsayissāmi brāhmaṇaṃ. „Alampāna versucht wahrlich mit einer Schlange mich zu besiegen; ich aber werde den Brahmanen durch einen jungen Frosch beißen lassen.“ 878. 878. ‘‘Taṃ tvaṃ daṭṭhuṃ mahārāja, ajja raṭṭhābhivaḍḍhana; Khattasaṅghaparibyūḷho, niyyāhi ahidassanaṃ’’. „Um dies zu sehen, o Großer König, Mehrer des Reiches, ziehe heute, umgeben von der Schar deiner Krieger, aus zur Schlangenschau.“ 879. 879. ‘‘Neva [Pg.229] taṃ atimaññāmi, sippavādena māṇava; Atimattosi sippena, uragaṃ nāpacāyasi’’. „Ich verachte dich keineswegs wegen deiner Rede über die Kunst, junger Mann; doch du bist zu stolz auf deine Kunst und erweist der Schlange keine Ehrfurcht.“ 880. 880. ‘‘Ahampi nātimaññāmi, sippavādena brāhmaṇa; Avisena ca nāgena, bhusaṃ vañcayase janaṃ. „Auch ich verachte dich nicht wegen deiner Rede über die Kunst, Brahmane; doch mit einer giftlosen Schlange täuschst du die Leute gewaltig.“ 881. 881. ‘‘Evaṃ cetaṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahaṃ; Na tvaṃ labhasi ālampa, bhusamuṭṭhiṃ kuto dhanaṃ’’. „Wenn das Volk dies so wüsste, wie ich es weiß, würdest du, Alampāna, nicht einmal eine Handvoll Spreu erhalten, geschweige denn Reichtum.“ 882. 882. ‘‘Kharājino jaṭī dummī, ditto parisamāgato; Yo tvaṃ evaṃ gataṃ nāgaṃ, aviso atimaññasi. „Du Träger eines rauen Fells, mit Flechthaar, du Übelgesinnter, der du stolz zur Versammlung gekommen bist; du, der du diese Schlange, so wie sie ist, als giftlos verachtest!“ 883. 883. ‘‘Āsajja kho naṃ jaññāsi, puṇṇaṃ uggassa tejaso; Maññe taṃ bhasmarāsiṃva, khippameso karissati’’. „Wenn sie dich angreift, wirst du sie wahrlich erkennen, erfüllt von furchtbarer Glut; ich denke, sie wird dich in Kürze wie einen Haufen Asche machen.“ 884. 884. ‘‘Siyā visaṃ siluttassa, deḍḍubhassa silābhuno; Neva lohitasīsassa, visaṃ nāgassa vijjati’’. „Gift mag wohl bei einer Silutta-Schlange, einer Deḍḍubha oder einer Silābhu-Schlange vorhanden sein; doch bei einer rothäuptigen Schlange findet sich kein Gift.“ 885. 885. ‘‘Sutametaṃ arahataṃ, saññatānaṃ tapassinaṃ; Idha dānāni datvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā; Jīvanto dehi dānāni, yadi te atthi dātave. „Dies wurde von den Arahants gehört, von den Beherrschten, den Asketen: Wenn sie hier Gaben spenden, gehen die Geber in den Himmel; gib Gaben, solange du lebst, falls du etwas zu geben hast.“ 886. 886. ‘‘Ayaṃ nāgo mahiddhiko, tejassī duratikkamo; Tena taṃ ḍaṃsayissāmi, so taṃ bhasmaṃ karissati’’. „Diese Schlange ist von großer Wunderkraft, glühend und schwer zu bezwingen; durch sie werde ich dich beißen lassen, sie wird dich zu Asche machen.“ 887. 887. ‘‘Mayāpetaṃ sutaṃ samma, saññatānaṃ tapassinaṃ; Idha dānāni datvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā; Tvameva dehi jīvanto, yadi te atthi dātave. „Auch von mir wurde dies gehört, Freund, von den Beherrschten, den Asketen: Wenn sie hier Gaben spenden, gehen die Geber in den Himmel; gib du selbst, solange du lebst, falls du etwas zu geben hast.“ 888. 888. ‘‘Ayaṃ ajamukhī nāma, puṇṇā uggassa tejaso; Tāya taṃ ḍaṃsayissāmi, sā taṃ bhasmaṃ karissati’’. „Diese hier namens Ajamukhī ist erfüllt von furchtbarer Glut; durch sie werde ich dich beißen lassen, sie wird dich zu Asche machen.“ 889. 889. ‘‘Yā dhītā dhataraṭṭhassa, vemātā bhaginī mama; Sā taṃ ḍaṃsatvajamukhī, puṇṇā uggassa tejaso’’. „Sie, die Tochter des Dhataraṭṭha, meine Halbschwester; sie, Ajamukhī, erfüllt von furchtbarer Glut, möge dich beißen.“ 890. 890. ‘‘Chamāyaṃ ce nisiñcissaṃ, brahmadatta vijānahi; Tiṇalatāni osadhyo, ussusseyyuṃ asaṃsayaṃ. „Wenn ich es auf den Erdboden gießen würde, o Brahmadatta, so wisse: Gräser, Schlingpflanzen und Heilkräuter würden zweifellos verdorren.“ 891. 891. ‘‘Uddhaṃ [Pg.230] ce pātayissāmi, brahmadatta vijānahi; Satta vassāniyaṃ devo, na vasse na himaṃ pate. „Wenn ich es nach oben schleudern würde, o Brahmadatta, so wisse: Sieben Jahre lang würde der Gott nicht regnen und kein Schnee fallen.“ 892. 892. ‘‘Udake ce nisiñcissaṃ, brahmadatta vijānahi; Yāvantodakajā pāṇā, mareyyuṃ macchakacchapā’’. „Wenn ich es ins Wasser gießen würde, o Brahmadatta, so wisse: Alle im Wasser geborenen Lebewesen, Fische und Schildkröten, würden sterben.“ 893. 893. ‘‘Lokyaṃ sajantaṃ udakaṃ, payāgasmiṃ patiṭṭhitaṃ; Komaṃ ajjhoharī bhūto, ogāḷhaṃ yamunaṃ nadiṃ’’. Das Wasser in der Welt lassend, feststehend in Payaga; ein Ungeheuer verschlang das Koma-Wesen, eingetaucht in den Fluss Yamuna. 894. 894. ‘‘Yadesa lokādhipatī yasassī, bārāṇasiṃ pakriya samantato; Tassāha putto uragūsabhassa, subhogoti maṃ brāhmaṇa vedayanti’’. Da jener Weltherrscher ruhmreich ist, der Varanasi von allen Seiten beschützte; ich bin der Sohn jenes Schlangenfürsten, man nennt mich Subhoga, o Brahmane. 895. 895. ‘‘Sace hi putto uragūsabhassa, kāsissa rañño amarādhipassa; Mahesakkho aññataro pitā te, maccesu mātā pana te atulyā; Na tādiso arahati brāhmaṇassa, dāsampi ohārituṃ mahānubhāvo’’. Wenn du wahrlich der Sohn des Schlangenfürsten bist, des Königs von Kasi, gleich einem Herrscher der Unsterblichen; dein Vater ist ein mächtiger Herr, und unter den Sterblichen ist deine Mutter unvergleichlich; ein solch Mächtiger verdient es nicht, einem Brahmanen auch nur als Sklave zu dienen. 896. 896. ‘‘Rukkhaṃ nissāya vijjhittho, eṇeyyaṃ pātumāgataṃ; So viddho dūramacari, saravegena sīghavā. An einen Baum gelehnt, wurde der Hirsch, der zum Trinken gekommen war, angeschossen; getroffen rannte er weit weg, schnell durch die Wucht des Pfeils. 897. 897. ‘‘Taṃ tvaṃ patitamaddakkhi, araññasmiṃ brahāvane; Samaṃ sakājamādāya, sāyaṃ nigrodhupāgami. Du sahst ihn im großen Wald liegen; nachdem du die Last zusammen mit deinem Tragjoch genommen hattest, kamst du am Abend zum Banyanbaum. 898. 898. ‘‘Sukasāḷikasaṅghuṭṭhaṃ, piṅgalaṃ santhatāyutaṃ; Kokilābhirudaṃ rammaṃ, dhuvaṃ haritasaddalaṃ. Vom Rufen der Papageien und Salika-Vögel widerhallend, rötlich-braun, mit Matten bedeckt; vom Gesang des Kuckucks erfüllt, lieblich, beständig mit grünem Gras bewachsen. 899. 899. ‘‘Tattha te so pāturahu, iddhiyā yasasā jalaṃ; Mahānubhāvo bhātā me, kaññāhi parivārito. Dort erschien er dir, strahlend durch seine übernatürliche Kraft und seinen Ruhm; mein mächtiger Bruder, umgeben von Jungfrauen. 900. 900. ‘‘So tena pariciṇṇo tvaṃ, sabbakāmehi tappito; Aduṭṭhassa tuvaṃ dubbhi, taṃ te veraṃ idhāgataṃ. Von ihm bedient und mit allen Wünschen gesättigt, hast du den Arglosen verraten; diese Feindschaft ist nun hier über dich gekommen. 901. 901. ‘‘Khippaṃ [Pg.231] gīvaṃ pasārehi, na te dassāmi jīvitaṃ; Bhātu parisaraṃ veraṃ, chedayissāmi te siraṃ’’. Strecke schnell deinen Hals aus, ich werde dir das Leben nicht lassen; um die Feindschaft gegenüber meinem Bruder zu rächen, werde ich dir den Kopf abschlagen. 902. 902. ‘‘Ajjhāyako yācayogī, āhutaggi ca brāhmaṇo; Etehi tīhi ṭhānehi, avajjho hoti brāhmaṇo’’. Ein Rezitator, ein Almosenempfänger und ein Brahmane, der das Opferfeuer pflegt – aus diesen drei Gründen ist ein Brahmane unantastbar. 903. 903. ‘‘Yaṃ pūraṃ dhataraṭṭhassa, ogāḷhaṃ yamunaṃ nadiṃ; Jotate sabbasovaṇṇaṃ, girimāhacca yāmunaṃ. Was die Pracht des Dhatarattha ist, eingetaucht in den Fluss Yamuna; es erstrahlt ganz in Gold, den Yamuna-Berg erreichend. 904. 904. ‘‘Tattha te purisabyagghā, sodariyā mama bhātaro; Yathā te tattha vakkhanti, tathā hessasi brāhmaṇa’’. Dort sind jene Tiger unter den Menschen, meine leiblichen Brüder; wie sie dort über dich entscheiden werden, so wird es dir ergehen, o Brahmane. 905. 905. ‘‘Anittarā ittarasampayuttā, yaññā ca vedā ca subhogaloke; Tadaggarayhañhi vinindamāno, jahāti vittañca satañca dhammaṃ. Nicht vergänglich sind die mit dem Vergänglichen verbundenen Opfer und Veden in der Welt der Genüsse; wer das Höchste schmäht, verliert Reichtum und das Gesetz der Rechtschaffenen. 906. 906. ‘‘Ajjhenamariyā pathaviṃ janindā, vessā kasiṃ pāricariyañca suddā; Upāgu paccekaṃ yathāpadesaṃ, katāhu ete vasināti āhu’’. Das Studium der Veden ist für die Edlen, die Erde für die Fürsten, der Ackerbau für die Vessas und der Dienst für die Suddas; sie gelangten zu ihren jeweiligen Bestimmungen, und man sagt, sie seien so geschaffen worden. 907. 907. ‘‘Dhātā vidhātā varuṇo kuvero, somo yamo candimā vāyu sūriyo; Etepi yaññaṃ puthuso yajitvā, ajjhāyakānaṃ atho sabbakāme. Dhata, Vidhata, Varuna, Kuvera, Soma, Yama, Mond, Wind und Sonne; auch diese brachten vielfältige Opfer dar und gewährten den Rezitatoren alle Wünsche. 908. 908. ‘‘Vikāsitā cāpasatāni pañca, yo ajjuno balavā bhīmaseno; Sahassabāhu asamo pathabyā, sopi tadā mādahi jātavedaṃ’’. Der fünfhundert Bogen spannte, der starke Arjuna, ein schrecklicher Krieger; tausendarmig und unvergleichlich auf Erden, auch er entfachte damals das Opferfeuer. 909. 909. ‘‘Yo brāhmaṇe bhojayi dīgharattaṃ, annena pānena yathānubhāvaṃ; Pasannacitto anumodamāno, subhoga devaññataro ahosi’’. Wer die Brahmanen lange Zeit mit Speise und Trank nach seinen Kräften bewirtete, heiteren Geistes und voller Freude, wurde, o Subhoga, einer der Götter. 910. 910. ‘‘Mahāsanaṃ [Pg.232] devamanomavaṇṇaṃ, yo sappinā asakkhi bhojetumaggiṃ ; Sa yaññatantaṃ varato yajitvā, dibbaṃ gatiṃ mucalindajjhagacchi’’. Einen großen Thron von göttlicher Farbe besitzend, wer fähig war, das Feuer mit Butterschmalz zu speisen; er brachte das beste Opfer dar und gelangte zur göttlichen Bestimmung unter den Mucalindas. 911. 911. ‘‘Mahānubhāvo vassasahassajīvī, yo pabbajī dassaneyyo uḷāro; Hitvā apariyantaraṭṭhaṃ sasenaṃ, rājā dudīpopi jagāma saggaṃ’’. Mächtig und tausend Jahre lebend, zog er als herrlich anzusehender Entsager aus; nachdem er sein grenzenloses Reich mitsamt seinem Heer verlassen hatte, ging auch König Dudipa in den Himmel ein. 912. 912. ‘‘Yo sāgarantaṃ sāgaro vijitvā, yūpaṃ subhaṃ soṇṇamayaṃ uḷāraṃ; Ussesi vessānaramādahāno, subhoga devaññataro ahosi. Wer als Sagara das Land bis zum Meeresspiegel besiegte und eine prächtige, goldene Opfersäule errichtete, während er das Feuer entfachte, wurde, o Subhoga, einer der Götter. 913. 913. ‘‘Yassānubhāvena subhoga gaṅgā, pavattatha dadhisannisinnaṃ samuddaṃ; Salomapādo paricariyamaggiṃ, aṅgo sahassakkhapurajjhagacchi’’. Durch dessen Macht, o Subhoga, die Ganga in den Ozean floss, der wie Dickmilch ruhte; Salomapada, der das Feuer pflegte, gelangte zur Stadt des Tausendäugigen. 914. 914. ‘‘Mahiddhiko devavaro yasassī, senāpati tidive vāsavassa; So somayāgena malaṃ vihantvā, subhoga devaññataro ahosi’’. Von großer Zauberkraft, ein edler Gott und ruhmreich, der Heerführer Vasavas im Himmel; er beseitigte durch das Soma-Opfer alle Unreinheit und wurde, o Subhoga, einer der Götter. 915. 915. ‘‘Akārayi lokamimaṃ parañca, bhāgīrathiṃ himavantañca gijjhaṃ ; Yo iddhimā devavaro yasassī, sopi tadā ādahi jātavedaṃ. Er schuf diese Welt und die nächste, die Bhagirathi, den Himalaya und den Gierfalkenberg; er, der mächtige, edle und ruhmreiche Gott, auch er entfachte damals das Opferfeuer. 916. 916. ‘‘Mālāgirī [Pg.233] himavā yo ca gijjho, sudassano nisabho kuveru ; Ete ca aññe ca nagā mahantā, cityā katā yaññakarehi māhu’’. Der Malagiri, der Himalaya und der Gierfalkenberg, Sudassana, Nisabha und Kuveru; diese und andere große Berge, so sagt man, wurden von den Opfernden als Altäre errichtet. 917. 917. ‘‘Ajjhāyakaṃ mantaguṇūpapannaṃ, tapassinaṃ yācayogotidhāhu ; Tīre samuddassudakaṃ sajantaṃ, sāgarojjhohari tenapeyyo. Einen Rezitator, ausgestattet mit der Kraft der Mantras, einen Asketen, den man einen würdigen Empfänger nennt; als er am Ufer des Meeres Wasser ausgoss, verschlang ihn der Ozean, weshalb dieser nun ungenießbar ist. 918. 918. ‘‘Āyāgavatthūni puthū pathabyā, saṃvijjanti brāhmaṇā vāsavassa; Purimaṃ disaṃ pacchimaṃ dakkhiṇuttaraṃ, saṃvijjamānā janayanti vedaṃ’’. Opferstätten gibt es zahlreich auf Erden, es gibt Brahmanen des Vasava; im Osten, Westen, Süden und Norden bringen die Anwesenden den Veda hervor. 919. 919. ‘‘Kalī hi dhīrāna kaṭaṃ magānaṃ, bhavanti vedajjhagatānariṭṭha; Marīcidhammaṃ asamekkhitattā, māyāguṇā nātivahanti paññaṃ. Wahrlich, das Unglück der Weisen ist die Tat der Toren, o Arittha, wenn sie sich im Studium des Veda verlieren; weil sie die Natur der Luftspiegelung nicht durchschauen, fördern die Eigenschaften der Täuschung die Weisheit nicht. 920. 920. ‘‘Vedā na tāṇāya bhavanti dassa, mittadduno bhūnahuno narassa; Na tāyate pariciṇṇo ca aggi, dosantaraṃ maccamanariyakammaṃ. Die Veden dienen nicht zum Schutz, o Sklave, für einen Menschen, der Freunde verrät oder Leben im Mutterleib tötet; auch das gepflegte Feuer schützt den Sterblichen nicht vor dem Makel unedler Taten. 921. 921. ‘‘Sabbañca maccā sadhanaṃ sabhogaṃ, ādīpitaṃ dāru tiṇena missaṃ; Dahaṃ na tappe asamatthatejo, ko taṃ subhikkhaṃ dvirasaññu kayirā. Das ganze Hab und Gut der Sterblichen mitsamt dem Genuss, wird wie mit Holz und Gras vermischt verbrannt; die brennende Glut sättigt nicht, wer würde daraus eine gute Mahlzeit machen, der die beiden Wahrheiten kennt? 922. 922. ‘‘Yathāpi [Pg.234] khīraṃ vipariṇāmadhammaṃ, dadhi bhavitvā navanītampi hoti; Evampi aggi vipariṇāmadhammo, tejo samorohatī yogayutto. So wie die Milch der Veränderung unterworfen ist, zu Dickmilch wird und dann zu Butter; so ist auch das Feuer der Veränderung unterworfen, und die Hitze lässt nach, wenn die Anstrengung aufhört. 923. 923. ‘‘Na dissatī aggimanuppaviṭṭho, sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi; Nāmatthamāno araṇīnarena, nākammunā jāyati jātavedo. Das Feuer wird nicht gesehen, wie es in trockenes oder auch in frisches Holz eintritt; ohne dass ein Mensch die Reibhölzer bewegt, entsteht durch bloßes Tun kein Feuer. 924. 924. ‘‘Sace hi aggi antarato vaseyya, sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi; Sabbāni susseyyu vanāni loke, sukkhāni kaṭṭhāni ca pajjaleyyuṃ. Denn wenn das Feuer im Inneren verweilen würde, in trockenem oder auch in frischem Holz, dann würden alle Wälder in der Welt austrocknen und die trockenen Hölzer würden entflammen. 925. 925. ‘‘Karoti ce dārutiṇena puññaṃ, bhojaṃ naro dhūmasikhiṃ patāpavaṃ; Aṅgārikā loṇakarā ca sūdā, sarīradāhāpi kareyyu puññaṃ. Wenn ein Mensch durch Holz und Gras Verdienst erwirbt, indem er den rauchgekrönten, gewaltigen (Agni) speist, dann würden auch Kohlenbrenner, Salzhersteller und Köche durch das Verbrennen ihres Körpers Verdienst erwerben. 926. 926. ‘‘Atha ce hi ete na karonti puññaṃ, ajjhenamaggiṃ idha tappayitvā; Na koci lokasmiṃ karoti puññaṃ, bhojaṃ naro dhūmasikhiṃ patāpavaṃ. Wenn aber diese kein Verdienst erwerben, indem sie hier das Opferfeuer sättigen, dann erwirbt niemand in der Welt Verdienst, indem er den rauchgekrönten, gewaltigen (Agni) speist. 927. 927. ‘‘Kathañhi lokāpacito samāno, amanuññagandhaṃ bahūnaṃ akantaṃ; Yadeva maccā parivajjayanti, tadappasatthaṃ dvirasaññu bhuñje. Wie könnte ein von der Welt geehrter Mensch das essen, was einen unangenehmen Geruch hat, was vielen unlieb ist, was die Sterblichen meiden, was wenig gepriesen wird und einen zwiespältigen Geschmack hat? 928. 928. ‘‘Sikhimpi devesu vadanti heke, āpaṃ milakkhū pana devamāhu; Sabbeva ete vitathaṃ bhaṇanti, aggī na devaññataro na cāpo. Einige nennen Agni einen Gott unter den Göttern, die Barbaren hingegen nennen das Wasser einen Gott; sie alle sprechen Unwahres, denn das Feuer ist kein Gott und ebenso wenig das Wasser. 929. 929. ‘‘Anindriyabaddhamasaññakāyaṃ [Pg.235], vessānaraṃ kammakaraṃ pajānaṃ; Paricariya maggiṃ sugatiṃ kathaṃ vaje, pāpāni kammāni pakubbamāno. Wie kann man zu einer guten Bestimmung gelangen, indem man dem Vessānara (Feuer) dient, einem sinnlosen, empfindungslosen Körper, einem Werkzeug, während man böse Taten begeht? 930. 930. ‘‘Sabbābhibhū tāhudha jīvikatthā, aggissa brahmā paricārakoti; Sabbānubhāvī ca vasī kimatthaṃ, animmito nimmitaṃ vanditassa. Einige sagten hier, der Allbezwinger Brahma sei der Diener des Feuers; wenn er allmächtig und ein Beherrscher ist, warum sollte der Unerschaffene das Erschaffene verehren? 931. 931. ‘‘Hassaṃ anijjhānakhamaṃ atacchaṃ, sakkārahetu pakiriṃsu pubbe; Te lābhasakkāre apātubhonte, sandhāpitā jantubhi santidhammaṃ. Gelächter, das der Betrachtung nicht wert und unwahr ist, verbreiteten sie früher um der Ehre willen; als dieser Gewinn und diese Ehre ausblieben, wurden sie von den Menschen in der Friedenslehre gefestigt. 932. 932. ‘‘Ajjhenamariyā pathaviṃ janindā, vessā kasiṃ pāricariyañca suddā; Upāgu paccekaṃ yathāpadesaṃ, katāhu ete vasināti āhu. Das Studium für die Adligen, o Herrscher, für die Vaisyas der Ackerbau und für die Sudras der Dienst; sie traten jeweils an ihren zugewiesenen Platz; man sagt, diese seien vom Beherrscher gemacht worden. 933. 933. ‘‘Etañca saccaṃ vacanaṃ bhaveyya, yathā idaṃ bhāsitaṃ brāhmaṇehi; Nākhattiyo jātu labhetha rajjaṃ, nābrāhmaṇo mantapadāni sikkhe; Nāññatra vessehi kasiṃ kareyya, suddo na mucce parapesanāya. Wäre dieses Wort wahr, so wie es von den Brahmanen verkündet wurde, dann würde ein Kshatriya niemals die Herrschaft erlangen, ein Nicht-Brahmane würde die Mantras nicht erlernen; niemand außer den Vaisyas würde Ackerbau betreiben, und ein Sudra würde nicht aus der Dienstbarkeit für andere befreit. 934. 934. ‘‘Yasmā ca etaṃ vacanaṃ abhūtaṃ, musāvime odariyā bhaṇanti; Tadappapaññā abhisaddahanti, passanti taṃ paṇḍitā attanāva. Da dieses Wort jedoch unwahr ist, sprechen diese Begehrlichen Lügen; jene von geringer Weisheit glauben fest daran, doch die Weisen sehen es selbst. 935. 935. ‘‘Khatyā [Pg.236] hi vessānaṃ baliṃ haranti, ādāya satthāni caranti brāhmaṇā; Taṃ tādisaṃ saṅkhubhitaṃ pabhinnaṃ, kasmā brahmā nujju karoti lokaṃ. Kshatriyas fordern Tribut von den Vaisyas, Brahmanen ziehen mit Waffen umher; wenn es so verwirrt und gespalten ist, warum macht Brahma die Welt nicht gerade? 936. 936. ‘‘Sace hi so issaro sabbaloke, brahmā bahūbhūtapatī pajānaṃ; Kiṃ sabbalokaṃ vidahī alakkhiṃ, kiṃ sabbalokaṃ na sukhiṃ akāsi. Wenn er der Herr über die ganze Welt ist, Brahma, der Herr über viele Wesen, warum hat er dann der ganzen Welt Unglück bestimmt? Warum hat er nicht die ganze Welt glücklich gemacht? 937. 937. ‘‘Sace hi so issaro sabbaloke, brahmā bahūbhūtapatī pajānaṃ; Māyā musāvajjamadena cāpi, lokaṃ adhammena kimatthamakāri. Wenn er der Herr über die ganze Welt ist, Brahma, der Herr über viele Wesen, warum hat er die Welt mit Täuschung, Lüge und Hochmut sowie mit Unrecht erschaffen? 938. 938. ‘‘Sace hi so issaro sabbaloke, brahmā bahūbhūtapatī pajānaṃ; Adhammiko bhūtapatī ariṭṭha, dhamme sati yo vidahī adhammaṃ. Wenn er der Herr über die ganze Welt ist, Brahma, der Herr über viele Wesen, dann ist der Herr der Wesen ungerecht, Ariṭṭha; er, der Unrecht verordnete, während Gerechtigkeit existiert. 939. 939. ‘‘Kīṭā paṭaṅgā uragā ca bhekā, hantvā kimī sujjhati makkhikā ca; Etepi dhammā anariyarūpā, kambojakānaṃ vitathā bahūnaṃ. Würmer, Heuschrecken, Schlangen und Frösche töten, auch Fliegen – wird man dadurch rein? Diese Bräuche sind unarisch und für viele Kambojaner falsch. 940. 940. ‘‘Sace hi so sujjhati yo hanāti, hatopi so saggamupeti ṭhānaṃ; Bhovādi bhovādina mārayeyyuṃ, ye cāpi tesaṃ abhisaddaheyyuṃ. Wenn derjenige rein wird, der tötet, und der Getötete in den Himmel gelangt, dann sollten die Brahmanen einander töten und auch jene, die ihnen glauben. 941. 941. ‘‘Neva [Pg.237] migā na pasū nopi gāvo, āyācanti attavadhāya keci; Vipphandamāne idha jīvikatthā, yaññesu pāṇe pasumārabhanti. Weder Hirsche noch Vieh noch Rinder bitten jemals um ihren eigenen Tod; während sie hier um ihr Leben zappeln, schlachtet man die Lebewesen in den Opfern zum Broterwerb. 942. 942. ‘‘Yūpussane pasubandhe ca bālā, cittehi vaṇṇehi mukhaṃ nayanti; Ayaṃ te yūpo kāmaduho parattha, bhavissati sassato samparāye. Beim Aufstellen des Opferpfahls und beim Binden des Tieres führen die Toren andere mit bunten Worten hin: ‚Dieser Pfahl wird für dich im Jenseits eine Wunschkuh sein, beständig im künftigen Leben.‘ 943. 943. ‘‘Sace ca yūpe maṇisaṅkhamuttaṃ, dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ; Sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi, sace duhe tidive sabbakāme; Tevijjasaṅghāva puthū yajeyyuṃ, abrāhmaṇaṃ kañci na yājayeyyuṃ. Und wenn der Opferpfahl Juwelen, Muscheln, Perlen, Getreide, Reichtum, Silber und Gold aus trockenem oder frischem Holz geben könnte; wenn er im Himmel alle Wünsche melken könnte, dann würden die Scharen der Kenner der drei Veden allein opfern und keinen Nicht-Brahmanen opfern lassen. 944. 944. ‘‘Kuto ca yūpe maṇisaṅkhamuttaṃ, dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ; Sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi, kuto duhe tidive sabbakāme. Doch woher sollten Juwelen, Muscheln, Perlen, Getreide, Reichtum, Silber und Gold aus trockenem oder frischem Holz kommen? Wie könnte er im Himmel alle Wünsche melken? 945. 945. ‘‘Saṭhā ca luddā ca paluddhabālā, cittehi vaṇṇehi mukhaṃ nayanti; Ādāya aggiṃ mama dehi vittaṃ, tato sukhī hohisi sabbakāme. Betrügerische, gierige und begehrliche Toren führen andere mit bunten Worten hin: ‚Nimm das Feuer an, gib mir Reichtum, dann wirst du glücklich sein mit allen Wünschen.‘ 946. 946. ‘‘Tamaggihuttaṃ saraṇaṃ pavissa, cittehi vaṇṇehi mukhaṃ nayanti; Oropayitvā kesamassuṃ nakhañca, vedehi vittaṃ atigāḷhayanti. ‚Suche Zuflucht in diesem Feueropfer‘, so führen sie mit bunten Worten hin; nachdem sie Haare, Bart und Nägel geschnitten haben, pressen sie durch die Veden den Reichtum ab. 947. 947. ‘‘Kākā [Pg.238] ulūkaṃva raho labhitvā, ekaṃ samānaṃ bahukā samecca; Annāni bhutvā kuhakā kuhitvā, muṇḍaṃ karitvā yaññapathossajanti. Wie Krähen, die im Verborgenen eine Eule erwischen, kommen viele zusammen über einen Einzelnen her; nachdem sie die Speisen verzehrt haben, die Betrüger, nachdem sie getäuscht haben, scheren sie ihn kahl und lassen ihn auf dem Pfad des Opfers zurück. 948. 948. ‘‘Evañhi so vañcito brāhmaṇehi, eko samāno bahukā samecca; Te yogayogena vilumpamānā, diṭṭhaṃ adiṭṭhena dhanaṃ haranti. So wird er von den Brahmanen getäuscht, wenn viele über einen Einzelnen herfallen; sie, die durch verschiedenste Mittel plündern, rauben den sichtbaren Reichtum für das Unsichtbare. 949. 949. ‘‘Akāsiyā rājūhivānusiṭṭhā, tadassa ādāya dhanaṃ haranti; Te tādisā corasamā asantā, vajjhā na haññanti ariṭṭha loke. Unbestraft, obwohl von Königen belehrt, nehmen sie dessen Reichtum und führen ihn weg; solche wie diese sind Dieben gleich, böse Menschen; sie verdienen den Tod, doch sie werden nicht getötet, Ariṭṭha, in der Welt. 950. 950. ‘‘Indassa bāhārasi dakkhiṇāti, yaññesu chindanti palāsayaṭṭhiṃ; Taṃ cepi saccaṃ maghavā chinnabāhu, kenassa indo asure jināti. ‚Dies ist Indras rechter Arm‘, sagen sie und schneiden den Palāsa-Zweig bei den Opfern ab; wenn das wahr wäre, hätte Maghavan (Indra) einen abgehauenen Arm; wie könnte Indra dann die Asuras besiegen? 951. 951. ‘‘Tañceva tucchaṃ maghavā samaṅgī, hantā avajjho paramo sa devo ; Mantā ime brāhmaṇā tuccharūpā, sandiṭṭhikā vañcanā esa loke. Da Maghavan jedoch unversehrt ist und jener Gott unsterblich und erhaben ist, sind diese Mantras der Brahmanen von leerer Gestalt; dies ist eine sichtbare Täuschung in der Welt. 952. 952. ‘‘Mālāgiri himavā yo ca gijjho, sudassano nisabho kuveru; Ete ca aññe ca nagā mahantā, cityā katā yaññakarehi māhu. Mālāgiri, Himavā und der Gijjha-Berg, Sudassana, Nisabha, Kuveru; diese und andere große Berge – man sagt, sie seien von den Opferern als Altäre errichtet worden. 953. 953. ‘‘Yathāpakārāni hi iṭṭhakāni, cityā katā yaññakarehi māhu; Na pabbatā honti tathāpakārā, aññā disā acalā tiṭṭhaselā. Wie auch immer die Ziegel beschaffen sind, die von den Opfermachenden für den Schrein geschichtet wurden; die Berge sind nicht so beschaffen, unbeweglich stehen die Felsen in anderen Richtungen. 954. 954. ‘‘Na [Pg.239] iṭṭhakā honti silā cirena, na tattha sañjāyati ayo na lohaṃ; Yaññañca etaṃ parivaṇṇayantā, cityā katā yaññakarehi māhu. Die Steine werden nach langer Zeit nicht zu Ziegeln, dort entsteht weder Eisen noch Kupfer; während sie dieses Opfer rühmen, wurden sie von den Opfermachenden als Schrein errichtet. 955. 955. ‘‘Ajjhāyakaṃ mantaguṇūpapannaṃ, tapassinaṃ yācayogotidhāhu; Tīre samuddassudakaṃ sajantaṃ, taṃ sāgarojjhohari tenapeyyo. Einen Gelehrten, der mit den Eigenschaften der Mantras ausgestattet ist, einen Asketen, sagen sie, sei ein würdiger Empfänger; das Wasser, das er am Ufer des Meeres ausgießt, verschlingt der Ozean, deshalb ist er ungenießbar. 956. 956. ‘‘Parosahassampi samantavede, mantūpapanne nadiyo vahanti; Na tena byāpannarasūdakā na, kasmā samuddo atulo apeyyo. Mehr als tausend Flüsse fließen durch die Veden überallhin, ausgestattet mit Mantras; dadurch ist das Wasser nicht geschmacklich verdorben, warum ist der unvergleichliche Ozean ungenießbar? 957. 957. ‘‘Ye keci kūpā idha jīvaloke, loṇūdakā kūpakhaṇehi khātā; Na brāhmaṇajjhoharaṇena tesu, āpo apeyyo dvirasaññu māhu. Welche Brunnen es auch immer hier in der Welt der Lebewesen gibt, die von Brunnenbauern als Salzwasserbrunnen gegraben wurden; nicht durch das Verschlingen eines Brahmanen darin wird das Wasser ungenießbar, so sagen jene, die zwei Geschmäcker kennen. 958. 958. ‘‘Pure puratthā kā kassa bhariyā, mano manussaṃ ajanesi pubbe; Tenāpi dhammena na koci hīno, evampi vossaggavibhaṅgamāhu. Wer war früher, in alter Zeit, wessen Ehefrau? Der Geist brachte früher den Menschen hervor; auch nach diesem Gesetz ist niemand minderwertig, so sagen sie auch über die Einteilung der Hingabe. 959. 959. ‘‘Caṇḍālaputtopi adhicca vede, bhāseyya mante kusalo matīmā ; Na tassa muddhāpi phaleyya sattadhā, mantā ime attavadhāya katā. Auch der Sohn eines Candala, wenn er die Veden studiert hat, könnte die Mantras sprechen, geschickt und weise; sein Haupt würde nicht in sieben Stücke spalten, diese Mantras sind zur Selbstvernichtung gemacht. 960. 960. ‘‘Vācākatā giddhikatā gahītā, dummocayā kabyapathānupannā; Bālāna cittaṃ visame niviṭṭhaṃ, tadappapaññā abhisaddahanti. Durch Worte gemacht, durch Gier ergriffen, schwer zu lösen, dem Pfad der Dichter folgend; der Geist der Toren ist auf Ungerechtes fixiert, jene mit geringer Weisheit glauben daran. 961. 961. ‘‘Sīhassa [Pg.240] byagghassa ca dīpino ca, na vijjatī porisiyaṃbalena; Manussabhāvo ca gavaṃva pekkho, jātī hi tesaṃ asamā samānā. Bei Löwen, Tigern und Leoparden findet sich keine [Unterscheidung] durch menschliche Kraft; das Menschsein ist wie das Ansehen von Rindern, denn ihre Geburt ist ungleich, obwohl sie gleich sind. 962. 962. ‘‘Sace ca rājā pathaviṃ vijitvā, sajīvavā assavapārisajjo; Sayameva so sattusaṅghaṃ vijeyya, tassappajā niccasukhī bhaveyya. Wenn ein König, nachdem er die Erde besiegt hat, mit Gefolgsleuten zusammenlebte, die ihm gehorchen; wenn er selbst die Schar der Feinde besiegte, wären seine Untertanen stets glücklich. 963. 963. ‘‘Khattiyamantā ca tayo ca vedā, atthena ete samakā bhavanti; Tesañca atthaṃ avinicchinitvā, na bujjhatī oghapathaṃva channaṃ. Die Mantras der Kriegerkaste und die drei Veden sind ihrem Zweck nach gleich; ohne ihren Sinn zu ergründen, erkennt man ihn nicht, wie einen Pfad, der durch eine Flut verdeckt ist. 964. 964. ‘‘Khattiyamantā ca tayo ca vedā, atthena ete samakā bhavanti; Lābho alābho ayaso yaso ca, sabbeva tesaṃ catunnañca dhammā. Die Mantras der Kriegerkaste und die drei Veden sind ihrem Zweck nach gleich; Gewinn und Verlust, Schande und Ruhm, all diese Dinge gelten für alle vier Gruppen. 965. 965. ‘‘Yathāpi ibbhā dhanadhaññahetu, kammāni karonti puthū pathabyā; Tevijjasaṅghā ca tatheva ajja, kammāni karonti puthū pathabyā. Wie die Reichen um des Reichtums und Korns willen vielfältige Arbeiten auf der Erde verrichten; ebenso verrichten heute die Scharen derer, die die drei Veden beherrschen, vielfältige Arbeiten auf der Erde. 966. 966. ‘‘Ibbhehi ye te samakā bhavanti, niccussukā kāmaguṇesu yuttā; Kammāni karonti puthū pathabyā, tadappapaññā dvirasaññurā te’’. Diejenigen, die den Reichen gleich sind, unermüdlich den Sinnesgenüssen hingegeben; sie verrichten vielfältige Arbeiten auf der Erde, jene mit geringer Weisheit sind Kenner zweier Geschmäcker. 967. 967. ‘‘Kassa bherī mudiṅgā ca, saṅkhāpaṇavadindimā; Purato paṭipannāni, hāsayantā rathesabhaṃ. Wessen Trommeln und Mudinga-Trommeln, Muschelhörner, Panava- und Dindima-Trommeln gehen voran und erfreuen den Besten der Wagenlenker? 968. 968. ‘‘Kassa kañcanapaṭṭena, puthunā vijjuvaṇṇinā; Yuvā kalāpasannaddho, ko eti siriyā jalaṃ. Wer kommt mit einem breiten, goldfarbenen Band, das wie ein Blitz leuchtet, ein Jüngling mit einem Köcher ausgestattet, im Glanz seiner Herrlichkeit? 969. 969. ‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhaṃva[Pg.241], khadiraṅgārasannibhaṃ; Mukhañca rucirā bhāti, ko eti siriyā jalaṃ. Wessen Gesicht glänzt lieblich, wie ein Goldklumpen im Schmelztiegel oder wie glühende Khadira-Kohle? Wer kommt im Glanz seiner Herrlichkeit? 970. 970. ‘‘Kassa jambonadaṃ chattaṃ, sasalākaṃ manoramaṃ; Ādiccaraṃsāvaraṇaṃ, ko eti siriyā jalaṃ. Wessen goldener Sonnenschirm mit seinen Speichen ist so lieblich, ein Schutz vor den Sonnenstrahlen? Wer kommt im Glanz seiner Herrlichkeit? 971. 971. ‘‘Kassa aṅgaṃ pariggayha, vāḷabījanimuttamaṃ; Ubhato varapuññassa, muddhani uparūpari. Wessen Körper wird von dem vortrefflichen Wedel aus Schweifhaaren umweht, auf dem Haupt desjenigen mit vorzüglichen Verdiensten, über und über? 972. 972. ‘‘Kassa pekhuṇahatthāni, citrāni ca mudūni ca; Kañcanamaṇidaṇḍāni, caranti dubhato mukhaṃ. Wessen Wedel aus Pfauenfedern, bunt und weich, mit Stielen aus Gold und Edelsteinen, bewegen sich auf beiden Seiten des Gesichts? 973. 973. ‘‘Khadiraṅgāravaṇṇābhā, ukkāmukhapahaṃsitā; Kassete kuṇḍalā vaggū, sobhanti dubhato mukhaṃ. Wessen schöne Ohrringe, mit dem Glanz von Khadira-Kohle, wie Gold im Schmelztiegel poliert, zieren beide Seiten des Gesichts? 974. 974. ‘‘Kassa vātena chupitā, niddhantā mudukāḷakā ; Sobhayanti nalāṭantaṃ, nabhā vijjurivuggatā. Wessen weiche, schwarze Locken, vom Wind berührt und herabfallend, verschönern den Rand der Stirn wie ein Blitz am Himmel? 975. 975. ‘‘Kassa etāni akkhīni, āyatāni puthūni ca; Ko sobhati visālakkho, kassetaṃ uṇṇajaṃ mukhaṃ. Wessen Augen sind so lang und breit? Wer glänzt mit so weiten Augen? Wessen Gesicht ist mit dem Haarwirbel geschmückt? 976. 976. ‘‘Kassete lapanajātā, suddhā saṅkhavarūpamā; Bhāsamānassa sobhanti, dantā kuppilasādisā. Wessen Zähne sind so rein, wie die besten Muscheln? Wenn er spricht, glänzen sie, wie die Blüten des Kunda-Strauches. 977. 977. ‘‘Kassa lākhārasasamā, hatthapādā sukhedhitā; Ko so bimboṭṭhasampanno, divā sūriyova bhāsati. Wessen Hände und Füße sind wie Lacksaft gefärbt und wohlgepflegt? Wer ist er mit den Lippen wie Bimba-Früchte, der wie die Sonne am Tag leuchtet? 978. 978. ‘‘Himaccaye himavati, mahāsālova pupphito; Ko so odātapāvāro, jayaṃ indova sobhati. Wie ein großer Sala-Baum in voller Blüte im Himalaya nach dem Ende des Winters; wer ist er mit dem weißen Gewand, der glänzt wie der siegreiche Indra? 979. 979. ‘‘Suvaṇṇapīḷakākiṇṇaṃ, maṇidaṇḍavicittakaṃ; Ko so parisamogayha, īsaṃ khaggaṃ pamuñcati. Wer ist er, der in die Versammlung tritt und das Schwert ein wenig aus der Scheide zieht, die mit Goldknöpfen besetzt und mit einem Edelsteingriff verziert ist? 980. 980. ‘‘Suvaṇṇavikatā [Pg.242] cittā, sukatā cittasibbanā ; Ko so omuñcate pādā, namo katvā mahesino’’. Wer zieht die Schuhe aus, die kunstvoll aus Gold gefertigt und mit bunten Nähten gut gemacht sind, nachdem er dem großen Seher seine Verehrung erwiesen hat? 981. 981. ‘‘Dhataraṭṭhā hi te nāgā, iddhimanto yasassino; Samuddajāya uppannā, nāgā ete mahiddhikā’’ti. Diese Nagas sind wahrlich Dhatarattha-Schlangen, mächtig und berühmt; sie wurden von Samuddaja geboren, diese Nagas von großer magischer Kraft. Bhūridattajātakaṃ chaṭṭhaṃ. Das Bhuridatta-Jataka, das sechste. 544. Candakumārajātakaṃ (7) 544. Candakumāra-Jātaka (7) 982. 982. ‘‘Rājāsi luddakammo, ekarājā pupphavatīyā; So pucchi brahmabandhuṃ, khaṇḍahālaṃ purohitaṃ mūḷhaṃ. Du warst ein König von grausamen Taten, Ekarāja von Pupphavatī; er befragte den verwirrten Brahmanenverwandten Khaṇḍahāla, den Hauspriester. 983. 983. ‘Saggāna maggamācikkha, tvaṃsi brāhmaṇa dhammavinayakusalo; Yathā ito vajanti sugatiṃ, narā puññāni katvāna’. „Verkünde den Weg zu den Himmelswelten, o Brahmane, du bist erfahren in Dhamma und Vinaya; wie die Menschen von hier aus zu einem glücklichen Schicksal gelangen, nachdem sie Verdienste erworben haben.“ 984. 984. ‘Atidānaṃ daditvāna, avajjhe deva ghātetvā; Evaṃ vajanti sugatiṃ, narā puññāni katvāna’. „Indem man das höchste Opfer darbringt, o Gott, und diejenigen tötet, die nicht getötet werden sollten; so gelangen die Menschen zu einem glücklichen Schicksal, nachdem sie Verdienste erworben haben.“ 985. 985. ‘Kiṃ pana taṃ atidānaṃ, ke ca avajjhā imasmi lokasmiṃ; Etañca kho no akkhāhi, yajissāmi dadāmi dānāni’. „Was aber ist dieses höchste Opfer, und wer sind jene in dieser Welt, die nicht getötet werden sollten? Verkünde uns dies wahrlich, ich werde opfern und Gaben spenden.“ 986. 986. ‘Puttehi deva yajitabbaṃ, mahesīhi negamehi ca; Usabhehi ājāniyehi catūhi, sabbacatukkena deva yajitabbaṃ’’’. „Mit Söhnen, o Gott, muss geopfert werden, mit Hauptköniginnen und Kaufleuten; mit Stieren und vier edlen Rossen; mit vier Gruppen von allem, o Gott, muss geopfert werden.“ 987. 987. ‘‘Taṃ sutvā antepure, kumārā mahesiyo ca haññantu; Eko ahosi nigghoso, bhismā accuggato saddo’’. Als sie dies im inneren Palast hörten, dass die Prinzen und Königinnen getötet werden sollten, entstand ein einziger Aufschrei, ein schrecklicher, gewaltiger Lärm erhob sich. 988. 988. ‘‘Gacchatha vadetha kumāre, candaṃ sūriyañca bhaddasenañca; Sūrañca vāmagottañca, pacurā kira hotha yaññatthāya. „Geht und sagt den Prinzen Canda, Sūriya und Bhaddasena, Sūra und Vāmagotta: ‚Ihr sollt zahlreich sein für das Opfer.‘“ 989. 989. ‘‘Kumāriyopi vadetha, upasenaṃ kokilañca muditañca; Nandañcāpi kumāriṃ, pacurā kira hotha yaññatthāya. „Sagt auch den Prinzessinnen Upasenā, Kokila und Muditā und auch der Prinzessin Nandā: ‚Ihr sollt zahlreich sein für das Opfer.‘“ 990. 990. ‘‘Vijayampi mayhaṃ mahesiṃ, erāvatiṃ kesiniṃ sunandañca; Lakkhaṇavarūpapannā, pacurā kira hotha yaññatthāya. „Auch meiner Hauptkönigin Vijayā, Erāvatī, Kesinī und Sunandā, die mit vortrefflichen Merkmalen ausgestattet sind: ‚Ihr sollt zahlreich sein für das Opfer.‘“ 991. 991. ‘‘Gahapatayo [Pg.243] ca vadetha, puṇṇamukhaṃ bhaddiyaṃ siṅgālañca; Vaḍḍhañcāpi gahapatiṃ, pacurā kira hotha yaññatthāya’’. „Und sagt den Hausvätern Puṇṇamukha, Bhaddiya und Siṅgāla und auch dem Hausvater Vaḍḍha: ‚Ihr sollt zahlreich sein für das Opfer.‘“ 992. 992. ‘‘Te tattha gahapatayo, avocisuṃ samāgatā puttadāraparikiṇṇā; Sabbeva sikhino deva karohi, atha vā no dāse sāvehi’’. Diese Hausväter dort, zusammengekommen und von Söhnen und Ehefrauen umgeben, sprachen: „Mache uns alle zu Brandmarkten, o Gott, oder erkläre uns zu Sklaven.“ 993. 993. ‘‘Abhayaṃkarampi me hatthiṃ, nāḷāgiriṃ accuggataṃ varuṇadantaṃ ; Ānetha kho ne khippaṃ, yaññatthāya bhavissanti. „Bringt auch schnell meine Elefanten Abhayaṃkara, Nāḷāgiri und den gewaltigen Varuṇadanta herbei; sie werden für das Opfer bestimmt sein.“ 994. 994. ‘‘Assaratanampi kesiṃ, surāmukhaṃ puṇṇakaṃ vinatakañca; Ānetha kho ne khippaṃ, yaññatthāya bhavissanti. „Bringt auch schnell die edlen Rosse Kesi, Surāmukha, Puṇṇaka und Vinataka herbei; sie werden für das Opfer bestimmt sein.“ 995. 995. ‘‘Usabhampi yūthapatiṃ anojaṃ, nisabhaṃ gavampatiṃ tepi mayhaṃ ānetha; Samūha karontu sabbaṃ, yajissāmi dadāmi dānāni. „Bringt mir auch die Stiere, den Herdenführer Anoja, Nisabha und Gavampati; bringt sie alle zusammen, ich werde opfern und Gaben spenden.“ 996. 996. ‘‘Sabbaṃ paṭiyādetha, yaññaṃ pana uggatamhi sūriyamhi; Āṇāpetha ca kumāre, abhiramantu imaṃ rattiṃ. „Bereitet alles vor für das Opfer beim Sonnenaufgang; und befehlt den Prinzen, dass sie diese Nacht noch genießen sollen.“ 997. 997. ‘‘Sabbaṃ upaṭṭhapetha, yaññaṃ pana uggatamhi sūriyamhi; Vadetha dāni kumāre, ajja kho pacchimā ratti’’. „Stellt alles bereit für das Opfer beim Sonnenaufgang; sagt nun den Prinzen: ‚Dies ist wahrlich die letzte Nacht.‘“ 998. 998. ‘‘Taṃtaṃ mātā avaca, rodantī āgantvā vimānato; Yañño kira te putta, bhavissati catūhi puttehi’’. Zu ihm sprach seine Mutter, weinend vom Palast herkommend: „Es heißt, mein Sohn, ein Opfer wird stattfinden mit deinen vier Söhnen.“ 999. 999. ‘‘Sabbepi mayhaṃ puttā cattā, candasmiṃ haññamānasmiṃ; Puttehi yaññaṃ yajitvāna, sugatiṃ saggaṃ gamissāmi’’. „Alle meine vier Söhne, wenn Canda getötet wird; nachdem ich das Opfer mit meinen Söhnen dargebracht habe, werde ich zu einem glücklichen Schicksal in den Himmel gelangen.“ 1000. 1000. ‘‘Mā taṃ putta saddahesi, sugati kira hoti puttayaññena; Nirayāneso maggo, neso maggo hi saggānaṃ. „Glaube das nicht, mein Sohn, dass ein glückliches Schicksal durch ein Söhneopfer entsteht; dies ist der Weg zur Hölle, dies ist nicht der Weg zu den Himmelswelten.“ 1001. 1001. ‘‘Dānāni [Pg.244] dehi koṇḍañña, ahiṃsā sabbabhūtabhabyānaṃ’’; Esa maggo sugatiyā, na ca maggo puttayaññena’’. „Spende Gaben, Koṇḍañña, übe Gewaltlosigkeit gegenüber allen lebenden Wesen; dies ist der Weg zu einem glücklichen Schicksal, und nicht der Weg durch ein Söhneopfer.“ 1002. 1002. ‘‘Ācariyānaṃ vacanā, ghātessaṃ candañca sūriyañca; Puttehi yaññaṃ yajitvāna duccajehi, sugatiṃ saggaṃ gamissāmi’’. „Auf das Wort meines Lehrers hin werde ich Canda und Sūriya töten lassen; nachdem ich das Opfer mit den Söhnen dargebracht habe, die schwer aufzugeben sind, werde ich zu einem glücklichen Schicksal in den Himmel gelangen.“ 1003. 1003. ‘‘Taṃtaṃ pitāpi avaca, vasavattī orasaṃ sakaṃ puttaṃ; Yañño kira te putta, bhavissati catūhi puttehi’’. Zu ihm sprach auch sein Vater, Vasavattī, zu seinem leiblichen Sohn: „Es heißt, mein Sohn, ein Opfer wird stattfinden mit deinen vier Söhnen.“ 1004. 1004. ‘‘Sabbepi mayhaṃ puttā cattā, candasmiṃ haññamānasmiṃ; Puttehi yaññaṃ yajitvāna, sugatiṃ saggaṃ gamissāmi’’. „Alle meine vier Söhne, wenn Canda getötet wird; nachdem ich das Opfer mit meinen Söhnen dargebracht habe, werde ich zu einem glücklichen Schicksal in den Himmel gelangen.“ 1005. 1005. ‘‘Mā taṃ putta saddahesi, sugati kira hoti puttayaññena; Nirayāneso maggo, neso maggo hi saggānaṃ. „Glaube das nicht, mein Sohn, dass ein glückliches Schicksal durch ein Söhneopfer entsteht; dies ist der Weg zur Hölle, dies ist nicht der Weg zu den Himmelswelten.“ 1006. 1006. ‘‘Dānāni dehi koṇḍañña, ahiṃsā sabbabhūtabhabyānaṃ; Esa maggo sugatiyā, na ca maggo puttayaññena’’. „Spende Gaben, Koṇḍañña, übe Gewaltlosigkeit gegenüber allen lebenden Wesen; dies ist der Weg zu einem glücklichen Schicksal, und nicht der Weg durch ein Söhneopfer.“ 1007. 1007. ‘‘Ācariyānaṃ vacanā, ghātessaṃ candañca sūriyañca; Puttehi yaññaṃ yajitvāna duccajehi, sugatiṃ saggaṃ gamissāmi’’. „Auf das Wort meines Lehrers hin werde ich Canda und Sūriya töten lassen; nachdem ich das Opfer mit den Söhnen dargebracht habe, die schwer aufzugeben sind, werde ich zu einem glücklichen Schicksal in den Himmel gelangen.“ 1008. 1008. ‘‘Dānāni dehi koṇḍañña, ahiṃsā sabbabhūtabhabyānaṃ; Puttaparivuto tuvaṃ, raṭṭhaṃ janapadañca pālehi’’. „Spende Gaben, Koṇḍañña, übe Gewaltlosigkeit gegenüber allen lebenden Wesen; von deinen Söhnen umgeben, regiere das Reich und das Land.“ 1009. 1009. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Api nigaḷabandhakāpi, hatthī asse ca pālema. „Töte uns nicht, o Gott, gib uns als Sklaven an Khaṇḍahāla; selbst in Fesseln gelegt, werden wir die Elefanten und Pferde hüten.“ 1010. 1010. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Api nigaḷabandhakāpi, hatthichakaṇāni ujjhema. „Töte uns nicht, o Gott, gib uns als Sklaven an Khaṇḍahāla; selbst in Fesseln gelegt, werden wir den Elefantenmist wegräumen.“ 1011. 1011. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Api nigaḷabandhakāpi, assachakaṇāni ujjhema. Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; selbst wenn wir in Fesseln gelegt werden, wollen wir den Pferdemist wegräumen. 1012. 1012. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa ; Yassa honti tava kāmā, api raṭṭhā pabbājitā; Bhikkhācariyaṃ carissāma’’. Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; wem auch immer dein Verlangen gilt, wir wollen, selbst wenn wir aus dem Reich verbannt werden, als Bettler umherziehen. 1013. 1013. ‘‘Dukkhaṃ [Pg.245] kho me janayatha, vilapantā jīvitassa kāmā hi; Muñcetha dāni kumāre, alampi me hotu puttayaññena’’. Ihr bereitet mir wahrlich Leid, indem ihr klagt und nach dem Leben verlangt; lasst die Prinzen nun frei, genug sei mir des Opferns der Söhne. 1014. 1014. ‘‘Pubbeva khosi me vutto, dukkaraṃ durabhisambhavañcetaṃ; Atha no upakkhaṭassa yaññassa, kasmā karosi vikkhepaṃ. Zuvor schon wurde mir von dir gesagt, dass dies schwer zu tun und schwer zu erreichen ist; warum verursachst du nun eine Störung bei unserem vorbereiteten Opfer? 1015. 1015. ‘‘Sabbe vajanti sugatiṃ, ye yajanti yepi yājenti; Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyaññaṃ’’. Alle gehen in einen glücklichen Zustand ein, jene, die opfern, und auch jene, die das Opfer vollziehen; und auch jene, die ihr Einverständnis geben, wenn ein solch großes Opfer dargebracht wird. 1016. 1016. ‘‘Atha kissa jano pubbe, sotthānaṃ brāhmaṇe avācesi; Atha no akāraṇasmā, yaññatthāya deva ghātesi. Warum ließ man dann früher die Brahmanen Segenssprüche für das Volk rezitieren; und warum lässt du uns nun ohne Grund zum Zweck des Opfers töten, o König? 1017. 1017. ‘‘Pubbeva no daharakāle, na hanesi na ghātesi; Daharamhā yobbanaṃ pattā, adūsakā tāta haññāma. Früher in unserer Kindheit hast du uns weder erschlagen noch töten lassen; nun, da wir aus der Kindheit die Jugend erreicht haben, werden wir ohne Schuld getötet, o Vater. 1018. 1018. ‘‘Hatthigate assagate, sannaddhe passa no mahārāja; Yuddhe vā yujjhamāne vā, na hi mādisā sūrā honti yaññatthāya. Sieh uns auf Elefanten und Pferden, in Rüstung, o Großkönig; ob im Krieg oder im Kampf, Helden wie wir sind wahrlich nicht für das Opfer bestimmt. 1019. 1019. ‘‘Paccante vāpi kupite, aṭavīsu vā mādise niyojenti; Atha no akāraṇasmā, abhūmiyaṃ tāta haññāma. An den rebellischen Grenzen oder in den Urwäldern setzt man Leute wie mich ein; doch nun werden wir ohne Grund an einem ungebührlichen Ort getötet, o Vater. 1020. 1020. ‘‘Yāpi hi tā sakuṇiyo, vasanti tiṇagharāni katvāna; Tāsampi piyā puttā, atha no tvaṃ deva ghātesi. Selbst die Vögel, die in Nestern aus Gras leben, lieben ihre Kinder; doch uns lässt du töten, o König. 1021. 1021. ‘‘Mā tassa saddahesi, na maṃ khaṇḍahālo ghāteyya; Mamañhi so ghātetvāna, anantarā tampi deva ghāteyya. Glaub ihm nicht, Khandahāla sollte mich nicht töten lassen; denn wenn er mich getötet hat, würde er sogleich auch dich töten, o König. 1022. 1022. ‘‘Gāmavaraṃ nigamavaraṃ dadanti, bhogampissa mahārāja; Athaggapiṇḍikāpi, kule kule hete bhuñjanti. Man gibt ihm vortreffliche Dörfer und Städte, auch Reichtum, o Großkönig; und diese, die die besten Speisen erhalten, speisen bei einer Familie nach der anderen. 1023. 1023. ‘‘Tesampi tādisānaṃ, icchanti dubbhituṃ mahārāja; Yebhuyyena ete, akataññuno brāhmaṇā deva. Selbst solche Leute wollen sie hintergehen, o Großkönig; zumeist sind diese Brahmanen undankbar, o König. 1024. 1024. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Api nigaḷabandhakāpi, hatthī asse ca pālema. Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; selbst wenn wir in Fesseln gelegt werden, wollen wir die Elefanten und Pferde hüten. 1025. 1025. ‘‘Mā [Pg.246] no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Api nigaḷabandhakāpi, hatthichakaṇāni ujjhema. Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; selbst wenn wir in Fesseln gelegt werden, wollen wir den Elefantenmist wegräumen. 1026. 1026. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Api nigaḷabandhakāpi, assachakaṇāni ujjhema. Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; selbst wenn wir in Fesseln gelegt werden, wollen wir den Pferdemist wegräumen. 1027. 1027. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Yassa honti tava kāmā, api raṭṭhā pabbājitā; Bhikkhācariyaṃ carissāma’’. Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; wem auch immer dein Verlangen gilt, wir wollen, selbst wenn wir aus dem Reich verbannt werden, als Bettler umherziehen. 1028. 1028. ‘‘Dukkhaṃ kho me janayatha, vilapantā jīvitassa kāmā hi; Muñcetha dāni kumāre, alampi me hotu puttayaññena’’. Ihr bereitet mir wahrlich Leid, indem ihr klagt und nach dem Leben verlangt; lasst die Prinzen nun frei, genug sei mir des Opferns der Söhne. 1029. 1029. ‘‘Pubbeva khosi me vutto, dukkaraṃ durabhisambhavañcetaṃ; Atha no upakkhaṭassa yaññassa, kasmā karosi vikkhepaṃ. Zuvor schon wurde mir von dir gesagt, dass dies schwer zu tun und schwer zu erreichen ist; warum verursachst du nun eine Störung bei unserem vorbereiteten Opfer? 1030. 1030. ‘‘Sabbe vajanti sugatiṃ, ye yajanti yepi yājenti; Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyaññaṃ’’. Alle gehen in einen glücklichen Zustand ein, jene, die opfern, und auch jene, die das Opfer vollziehen; und auch jene, die ihr Einverständnis geben, wenn ein solch großes Opfer dargebracht wird. 1031. 1031. ‘‘Yadi kira yajitvā puttehi, devalokaṃ ito cutā yanti; Brāhmaṇo tāva yajatu, pacchāpi yajasi tuvaṃ rājā. Wenn man tatsächlich, nachdem man seine Söhne geopfert hat, von hier verscheidet und in die Götterwelt geht, dann soll zuerst der Brahmane opfern, und erst danach magst du opfern, o König. 1032. 1032. ‘‘Yadi kira yajitvā puttehi, devalokaṃ ito cutā yanti; Esveva khaṇḍahālo, yajataṃ sakehi puttehi. Wenn man tatsächlich, nachdem man seine Söhne geopfert hat, von hier verscheidet und in die Götterwelt geht, dann soll eben dieser Khandahāla mit seinen eigenen Söhnen opfern. 1033. 1033. ‘‘Evaṃ jānanto khaṇḍahālo, kiṃ puttake na ghātesi; Sabbañca ñātijanaṃ, attānañca na ghātesi. Wenn Khandahāla dies so weiß, warum lässt er dann nicht seine eigenen Söhne töten? Und warum lässt er nicht all seine Verwandten und sich selbst töten? 1034. 1034. ‘‘Sabbe vajanti nirayaṃ, ye yajanti yepi yājenti; Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyaññaṃ. Alle gehen in die Hölle ein, jene, die opfern, und auch jene, die das Opfer vollziehen; und auch jene, die ihr Einverständnis geben, wenn ein solch großes Opfer dargebracht wird. 1035. 1035. ‘‘Sace hi so sujjhati yo hanāti, hatopi so saggamupeti ṭhānaṃ; Bhovādi bhovādina mārayeyyuṃ, ye cāpi tesaṃ abhisaddaheyyuṃ’’. Wenn derjenige gereinigt wird, der tötet, und auch der Getötete in den Himmel gelangt, dann sollten die Brahmanen andere Brahmanen töten und jene, die ihnen glauben. 1036. 1036. ‘‘Kathañca kira puttakāmāyo, gahapatayo gharaṇiyo ca; Nagaramhi na uparavanti rājānaṃ, mā ghātayi orasaṃ puttaṃ. Und wie kommt es, dass die kinderlieben Hausväter und Hausfrauen in der Stadt nicht gegen den König aufschreien: „Lass nicht deinen leiblichen Sohn töten!“? 1037. 1037. ‘‘Kathañca [Pg.247] kira puttakāmāyo, gahapatayo gharaṇiyo ca; Nagaramhi na uparavanti rājānaṃ, mā ghātayi atrajaṃ puttaṃ. Und wie kommt es, dass die kinderlieben Hausväter und Hausfrauen in der Stadt nicht gegen den König aufschreien: „Lass nicht deinen eigenen Sohn töten!“? 1038. 1038. ‘‘Rañño camhi atthakāmo, hito ca sabbajanapadassa ; Na koci assa paṭighaṃ, mayā jānapado na pavedeti’’. Ich wünsche dem König das Wohl und bin dem ganzen Land nützlich; niemand hegt Groll gegen mich, und wegen mir zittert das Volk nicht. 1039. 1039. ‘‘Gacchatha vo gharaṇiyo, tātañca vadetha khaṇḍahālañca; Mā ghātetha kumāre, adūsake sīhasaṅkāse. Geht, ihr Frauen, und sprecht zu meinem Vater und zu Khandahāla: „Tötet nicht die Prinzen, die unschuldig und löwengleich sind!“ 1040. 1040. ‘‘Gacchatha vo gharaṇiyo, tātañca vadetha khaṇḍahālañca; Mā ghātetha kumāre, apekkhite sabbalokassa’’. Geht, ihr Frauen, und sprecht zu meinem Vater und zu Khandahāla: „Tötet nicht die Prinzen, auf die die ganze Welt blickt!“ 1041. 1041. ‘‘Yaṃ nūnāhaṃ jāyeyyaṃ, rathakārakulesu vā; Pukkusakulesu vā vessesu vā jāyeyyaṃ; Na hajja maṃ rāja yaññe ghāteyya’’. Wäre ich doch nur in einer Familie von Wagenbauern geboren, oder in einer Familie von Pukkusas oder Vessas; dann würde mich der König heute nicht im Opfer töten. 1042. 1042. ‘‘Sabbā sīmantiniyo gacchatha, ayyassa khaṇḍahālassa; Pādesu nipatatha, aparādhāhaṃ na passāmi. Geht, all ihr Frauen, zum edlen Khandahala; fallt ihm zu Füßen, ich sehe kein Vergehen meinerseits. 1043. 1043. ‘‘Sabbā sīmantiniyo gacchatha, ayyassa khaṇḍahālassa; Pādesu nipatatha, kinte bhante mayaṃ adūsema’’. Geht, all ihr Frauen, zum edlen Khandahala; fallt ihm zu Füßen (und fragt): 'Ehrwürdiger Herr, was haben wir Euch angetan?' 1044. 1044. ‘‘Kapaṇā vilapati selā, disvāna bhātare upanītatte; Yañño kira me ukkhipito, tātena saggakāmena’’. Die arme Sela klagt, als sie sieht, dass ihre Brüder herbeigebracht werden: 'Ein Opfer ist fürwahr für mich vorbereitet worden durch meinen Vater, der den Himmel begehrt.' 1045. 1045. ‘‘Āvatti parivatti ca, vasulo sammukhā rañño; Mā no pitaraṃ avadhi, daharamhā yobbanaṃ pattā’’. Vasula wälzt und windet sich vor dem König: 'Töte unseren Vater nicht; wir sind von klein auf zum Jünglingsalter gelangt.' 1046. 1046. ‘‘Eso te vasula pitā, samehi pitarā saha; Dukkhaṃ kho me janayasi, vilapanto antepurasmiṃ; Muñcetha dāni kumāre, alampi me hotu puttayaññena’’. Das ist dein Vater, Vasula; versöhne dich mit deinem Vater. Du bereitest mir wahrlich Kummer, indem du im Innenpalast klagst. Lasst nun die Prinzen frei; genug sei es mir mit dem Opfer der Söhne. 1047. 1047. ‘‘Pubbeva khosi me vutto, dukkaraṃ durabhisambhavañcetaṃ; Atha no upakkhaṭassa yaññassa, kasmā karosi vikkhepaṃ. Zuvor schon hast du mir gesagt: 'Dies ist schwer zu tun und schwer zu erreichen.' Warum nun verursachst du eine Störung des vorbereiteten Opfers? 1048. 1048. ‘‘Sabbe vajanti sugatiṃ, ye yajanti yepi yājenti; Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyaññaṃ’’. Alle gehen zu einer glücklichen Bestimmung, die opfern und auch die, die opfern lassen; und auch jene, die zustimmen, wenn ein solches großes Opfer dargebracht wird. 1049. 1049. ‘‘Sabbaratanassa [Pg.248] yañño upakkhaṭo, ekarāja tava paṭiyatto; Abhinikkhamassu deva, saggaṃ gato tvaṃ pamodissasi’’. Ein Opfer von allen Kostbarkeiten ist vorbereitet, o Alleinherrscher, für dich bereitgestellt. Zieh hinaus, o Gebieter, in den Himmel gelangt wirst du dich freuen. 1050. 1050. ‘‘Daharā sattasatā etā, candakumārassa bhariyāyo; Kese pakiritvāna, rodantiyo maggamanuyāyiṃsu. Diese siebenhundert jungen Frauen des Prinzen Canda folgten weinend dem Weg, nachdem sie ihr Haar zerzaust hatten. 1051. 1051. ‘‘Aparā pana sokena, nikkhantā nandane viya devā; Kese pakiritvāna, rodantiyo maggamanuyāyiṃsu’’. Andere wiederum kamen vor Kummer heraus wie Göttinnen im Nandana-Hain; nachdem sie ihr Haar zerzaust hatten, folgten sie weinend dem Weg. 1052. 1052. ‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyanti candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa. In reine Gewänder aus Kasi gekleidet, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus zum Opfer des Alleinherrschers. 1053. 1053. ‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyanti candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ. In reine Gewänder aus Kasi gekleidet, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus und bereiten ihrer Mutter Herzenskummer. 1054. 1054. ‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyanti candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ. In reine Gewänder aus Kasi gekleidet, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus und bereiten dem Volk Herzenskummer. 1055. 1055. ‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyanti candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa. Mit Fleischbrühe gespeist, von Badewärtern gewaschen, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus zum Opfer des Alleinherrschers. 1056. 1056. ‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyanti candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ. Mit Fleischbrühe gespeist, von Badewärtern gewaschen, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus und bereiten ihrer Mutter Herzenskummer. 1057. 1057. ‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyanti candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ. Mit Fleischbrühe gespeist, von Badewärtern gewaschen, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus und bereiten dem Volk Herzenskummer. 1058. 1058. ‘‘Yassu pubbe hatthivaradhuragate, hatthīhi anuvajanti; Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti. Sie, die früher auf dem Nacken vorzüglicher Elefanten ritten, gefolgt von Elefanten; heute gehen Canda und Suriya beide zu Fuß. 1059. 1059. ‘‘Yassu [Pg.249] pubbe assavaradhuragate, assehi anuvajanti; Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti. Sie, die früher auf vorzüglichen Pferden ritten, gefolgt von Pferden; heute gehen Canda und Suriya beide zu Fuß. 1060. 1060. ‘‘Yassu pubbe rathavaradhuragate, rathehi anuvajanti; Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti. Sie, die früher auf vorzüglichen Wagen fuhren, gefolgt von Wagen; heute gehen Canda und Suriya beide zu Fuß. 1061. 1061. ‘‘Yehissu pubbe nīyiṃsu, tapanīyakappanehi turaṅgehi; Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti’’. Sie, die früher auf Rossen mit goldenem Geschirr dahingingen; heute gehen Canda und Suriya beide zu Fuß. 1062. 1062. ‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā; Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi puttehi. Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Söhnen. 1063. 1063. ‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā; Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi kaññāhi. Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Töchtern. 1064. 1064. ‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā; Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi mahesīhi. Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Hauptköniginnen. 1065. 1065. ‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā; Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi gahapatīhi. Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Hausvätern. 1066. 1066. ‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbe pupphavatiyā; Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi hatthīhi. Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Elefanten. 1067. 1067. ‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā; Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi assehi. Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Pferden. 1068. 1068. ‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā; Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi usabhehi. Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Stieren. 1069. 1069. ‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā; Yajatettha ekarājā, sammūḷho sabbacatukkena’’. Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit allem in Vierergruppen. 1070. 1070. ‘‘Ayamassa pāsādo, idaṃ antepuraṃ suramaṇīyaṃ ; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Palast, dies ist der überaus reizvolle Innenpalast; nun sind diese vier Edelsöhne weggeführt worden, um getötet zu werden. 1071. 1071. ‘‘Idamassa kūṭāgāraṃ, sovaṇṇaṃ pupphamalyavikiṇṇaṃ; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Giebelhaus, golden und mit Blumengirlanden bestreut; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1072. 1072. ‘‘Idamassa [Pg.250] uyyānaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Park, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1073. 1073. ‘‘Idamassa asokavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Asoka-Hain, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1074. 1074. ‘‘Idamassa kaṇikāravanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Kaṇikāra-Hain, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1075. 1075. ‘‘Idamassa pāṭalivanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Pāṭali-Hain, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1076. 1076. ‘‘Idamassa ambavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Mangohain, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1077. 1077. ‘‘Ayamassa pokkharaṇī, sañchannā padumapuṇḍarīkehi; Nāvā ca sovaṇṇavikatā, pupphavalliyā cittā suramaṇīyā; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā’’. Dies ist sein Lotosteich, bedeckt mit roten und weißen Lotussen, und das aus Gold gefertigte Boot, verziert mit Blumenranken, so überaus lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1078. 1078. ‘‘Idamassa hatthiratanaṃ, erāvaṇo gajo balī dantī; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Elefantenjuwel, der mächtige Stoßzahnelefant Erāvaṇa; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1079. 1079. ‘‘Idamassa assaratanaṃ, ekakhūro asso; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Rossjuwel, das einhufige Pferd; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1080. 1080. ‘‘Ayamassa assaratho, sāḷiya nigghoso subho ratanavicitto; Yatthassu ayyaputtā, sobhiṃsu nandane viya devā; Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā. Dies ist sein Rosswagen, mit dem Klang von Sāḷiya-Saiten, schön und juwelengeschmückt, in welchem die Prinzen glänzten wie Götter im Nandana-Hain; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt. 1081. 1081. ‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarehi, candanamudukagattehi ; Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi puttehi. Wie nur kann der König, völlig verblendet, mit seinen vier Söhnen ein Opfer darbringen, die so ebenmäßig schön sind und Glieder so zart wie Sandelholz haben? 1082. 1082. ‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarāhi, candanamudukagattāhi; Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi kaññāhi. Wie nur kann der König, völlig verblendet, mit seinen vier Töchtern ein Opfer darbringen, die so ebenmäßig schön sind und Glieder so zart wie Sandelholz haben? 1083. 1083. ‘‘Kathaṃ [Pg.251] nāma sāmasamasundarāhi, candanamudukagattāhi; Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi mahesīhi. Wie nur kann der König, völlig verblendet, mit seinen vier Hauptgemahlinnen ein Opfer darbringen, die so ebenmäßig schön sind und Glieder so zart wie Sandelholz haben? 1084. 1084. ‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarehi, candanamudukagattehi; Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi gahapatīhi. Wie nur kann der König, völlig verblendet, mit seinen vier Hausvätern ein Opfer darbringen, die so ebenmäßig schön sind und Glieder so zart wie Sandelholz haben? 1085. 1085. ‘‘Yathā honti gāmanigamā, suññā amanussakā brahāraññā; Tathā hessati pupphavatiyā, yiṭṭhesu candasūriyesu’’. Wie Dörfer und Städte leer, menschenleer und wie tiefe Wildnis werden, so wird es in Pupphavatī sein, wenn Canda und Sūriya geopfert sind. 1086. 1086. ‘‘Ummattikā bhavissāmi, bhūnahatā paṃsunā ca parikiṇṇā; Sace candavaraṃ hanti, pāṇā me deva rujjhanti. Wahnsinnig werde ich werden, vom Unglück erschlagen und mit Staub bedeckt; wenn er den edlen Canda tötet, o Herr, so wird mein Leben enden. 1087. 1087. ‘‘Ummattikā bhavissāmi, bhūnahatā paṃsunā ca parikiṇṇā; Sace sūriyavaraṃ hanti, pāṇā me deva rujjhanti’’. Wahnsinnig werde ich werden, vom Unglück erschlagen und mit Staub bedeckt; wenn er den edlen Sūriya tötet, o Herr, so wird mein Leben enden. 1088. 1088. ‘‘Kiṃ nu mā na ramāpeyyuṃ, aññamaññaṃ piyaṃvadā; Ghaṭṭikā uparikkhī ca, pokkharaṇī ca bhārikā ; Candasūriyesu naccantiyo, samā tāsaṃ na vijjati’’. Wie sollten sie mich nicht erfreuen, die einander liebreiche Worte sagten? Die Spiele und Tänze und der reiche Lotosteich; wenn Canda und Sūriya tanzten, gab es ihresgleichen nicht. 1089. 1089. ‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava mātā; Yo mayhaṃ hadayasoko, candamhi vadhāya ninnīte. Diesen meinen Herzensschmerz möge deine Mutter erfahren, o Khaṇḍahāla – jenen Herzensschmerz, den ich fühle, da Canda zur Hinrichtung geführt wird. 1090. 1090. ‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava mātā; Yo mayhaṃ hadayasoko, sūriyamhi vadhāya ninnīte. Diesen meinen Herzensschmerz möge deine Mutter erfahren, o Khaṇḍahāla – jenen Herzensschmerz, den ich fühle, da Sūriya zur Hinrichtung geführt wird. 1091. 1091. ‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava jāyā; Yo mayhaṃ hadayasoko, candamhi vadhāya ninnīte. Diesen meinen Herzensschmerz möge deine Gattin erfahren, o Khaṇḍahāla – jenen Herzensschmerz, den ich fühle, da Canda zur Hinrichtung geführt wird. 1092. 1092. ‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava jāyā; Yo mayhaṃ hadayasoko, sūriyamhi vadhāya ninnīte. Diesen meinen Herzensschmerz möge deine Gattin erfahren, o Khaṇḍahāla – jenen Herzensschmerz, den ich fühle, da Sūriya zur Hinrichtung geführt wird. 1093. 1093. ‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava mātā; Yo ghātesi kumāre, adūsake sīhasaṅkāse. Möge deine Mutter weder Söhne noch einen Gatten wiedersehen, o Khaṇḍahāla, der du diese unschuldigen Prinzen tötest, die wie junge Löwen sind. 1094. 1094. ‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava mātā; Yo ghātesi kumāre, apekkhite sabbalokassa. Möge deine Mutter weder Söhne noch einen Gatten wiedersehen, o Khaṇḍahāla, der du diese Prinzen tötest, die von der ganzen Welt geliebt werden. 1095. 1095. ‘‘Mā [Pg.252] ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava jāyā; Yo ghātesi kumāre, adūsake sīhasaṅkāse. Möge deine Gattin weder Söhne noch einen Gatten wiedersehen, o Khaṇḍahāla, der du diese unschuldigen Prinzen tötest, die wie junge Löwen sind. 1096. 1096. ‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava jāyā; Yo ghātesi kumāre, apekkhite sabbalokassa’’. Möge deine Gattin weder Söhne noch einen Gatten wiedersehen, o Khaṇḍahāla, der du diese Prinzen tötest, die von der ganzen Welt geliebt werden. 1097. 1097. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Api nigaḷabandhakāpi, hatthī asse ca pālema. Töte uns nicht, o Herr, gib uns dem Khaṇḍahāla als Sklaven; selbst in Fesseln wollen wir die Elefanten und Pferde hüten. 1098. 1098. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Api nigaḷabandhakāpi, hatthichakaṇāni ujjhema. Töte uns nicht, o Herr, gib uns dem Khaṇḍahāla als Sklaven; selbst in Fesseln wollen wir den Elefantenmist wegräumen. 1099. 1099. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Api nigaḷabandhakāpi, assachakaṇāni ujjhema. Töte uns nicht, o Herr, gib uns dem Khaṇḍahāla als Sklaven; selbst in Fesseln wollen wir den Pferdemist wegräumen. 1100. 1100. ‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa; Yassa honti tava kāmā, api raṭṭhā pabbājitā; Bhikkhācariyaṃ carissāma. Töte uns nicht, o Herr, gib uns dem Khaṇḍahāla als Sklaven; nimm alles, was dein Begehren ist, verbanne uns gar aus dem Land; wir wollen als Bettler umherziehen. 1101. 1101. ‘‘Dibbaṃ deva upayācanti, puttatthikāpi daliddā; Paṭibhānānipi hitvā, putte na labhanti ekaccā. „Göttliches erflehen sie von den Göttern, auch die Armen, die sich Söhne wünschen; doch selbst wenn sie Gelübde ablegen, erlangen einige keine Söhne.“ 1102. 1102. ‘‘Āsīsikāni karonti, puttā no jāyantu tato paputtā ; Atha no akāraṇasmā, yaññatthāya deva ghātesi. „Sie sprechen Segenswünsche aus: ‚Mögen uns Söhne geboren werden und daraus Enkel‘; doch nun, o König, lässt du sie ohne Grund für ein Opfer töten.“ 1103. 1103. ‘‘Upayācitakena puttaṃ labhanti, mā tāta no aghātesi; Mā kicchāladdhakehi puttehi, yajittho imaṃ yaññaṃ. „Durch ein Gelübde erlangt man einen Sohn; o Vater, töte uns nicht! Opfere nicht mit Söhnen, die unter Mühsal gewonnen wurden, dieses Opfer.“ 1104. 1104. ‘‘Upayācitakena puttaṃ labhanti, mā tāta no aghātesi; Mā kapaṇaladdhakehi puttehi, ammāya no vippavāsesi’’. „Durch ein Gelübde erlangt man einen Sohn; o Vater, töte uns nicht! Trenne uns nicht von unserer Mutter, uns Söhne, die unter Entbehrungen gewonnen wurden.“ 1105. 1105. ‘‘Bahudukkhā posiya candaṃ, amma tuvaṃ jīyase puttaṃ; Vandāmi kho te pāde, labhataṃ tāto paralokaṃ. „Unter vielem Leid hast du Canda aufgezogen, Mutter, nun verlierst du deinen Sohn; ich verehre wahrlich deine Füße, möge der Vater die jenseitige Welt erlangen.“ 1106. 1106. ‘‘Handa ca maṃ upaguyha, pāde te amma vandituṃ dehi; Gacchāmi dāni pavāsaṃ, yaññatthāya ekarājassa. „Wohlan, umarme mich und lass mich deine Füße verehren, Mutter; ich gehe nun in die Ferne, für das Opfer des Alleinherrschers.“ 1107. 1107. ‘‘Handa [Pg.253] ca maṃ upaguyha, pāde te amma vandituṃ dehi; Gacchāmi dāni pavāsaṃ, mātu katvā hadayasokaṃ. „Wohlan, umarme mich und lass mich deine Füße verehren, Mutter; ich gehe nun in die Ferne, indem ich das Herz der Mutter mit Kummer erfülle.“ 1108. 1108. Handa ca maṃ upaguyha, pāde te amma vandituṃ dehi; Gacchāmi dāni pavāsaṃ, janassa katvā hadayasokaṃ’’. „Wohlan, umarme mich und lass mich deine Füße verehren, Mutter; ich gehe nun in die Ferne, indem ich das Herz der Menschen mit Kummer erfülle.“ 1109. 1109. ‘‘Handa ca padumapattānaṃ, moḷiṃ bandhassu gotamiputta; Campakadalamissāyo, esā te porāṇikā pakati. „Wohlan, binde dir einen Haarknoten aus Lotosblättern, Sohn der Gotami, vermischt mit Campaka-Blütenblättern; dies ist dein alter Brauch.“ 1110. 1110. ‘‘Handa ca vilepanaṃ te, pacchimakaṃ candanaṃ vilimpassu; Yehi ca suvilitto, sobhasi rājaparisāyaṃ. „Wohlan, nimm die Salbe, salbe dich ein letztes Mal mit Sandelholz; so gut gesalbt glänzest du in der Versammlung des Königs.“ 1111. 1111. ‘‘Handa ca mudukāni vatthāni, pacchimakaṃ kāsikaṃ nivāsehi; Yehi ca sunivattho, sobhasi rājaparisāyaṃ. „Wohlan, ziehe die weichen Gewänder an, ein letztes Mal das Tuch aus Kasi; so wohlgekleidet glänzest du in der Versammlung des Königs.“ 1112. 1112. ‘‘Muttāmaṇikanakavibhūsitāni, gaṇhassu hatthābharaṇāni; Yehi ca hatthābharaṇehi, sobhasi rājaparisāyaṃ’’. „Nimm den mit Perlen, Edelsteinen und Gold verzierten Armschmuck; mit diesem Armschmuck glänzest du in der Versammlung des Königs.“ 1113. 1113. ‘‘Na hi nūnāyaṃ raṭṭhapālo, bhūmipati janapadassa dāyādo; Lokissaro mahanto, putte snehaṃ janayati’’. „Wahrlich, dieser Schützer des Reiches, der Gebieter über das Land und Erbe des Volkes, der große Weltenherrscher, empfindet wohl keine Liebe für seine Söhne.“ 1114. 1114. ‘‘Mayhampi piyā puttā, attā ca piyo tumhe ca bhariyāyo; Saggañca patthayāno, tenāhaṃ ghātayissāmi’’. „Auch mir sind die Söhne lieb, lieb ist mir mein Selbst und auch ihr Ehefrauen; doch nach dem Himmel strebend, deshalb werde ich sie töten lassen.“ 1115. 1115. ‘‘Maṃ paṭhamaṃ ghātehi, mā me hadayaṃ dukkhaṃ phālesi; Alaṅkato sundarako, putto deva tava sukhumālo. „Töte mich zuerst, damit der Schmerz nicht mein Herz zerreißt; geschmückt und wunderschön ist dein Sohn, o König, so zart.“ 1116. 1116. ‘‘Handayya maṃ hanassu, paraloke candakena hessāmi; Puññaṃ karassu vipulaṃ, vicarāma ubhopi paraloke’’. „Wohlan, töte mich nun, in der jenseitigen Welt werde ich bei Candaka sein; vollbringe reiches Verdienst, damit wir beide in der jenseitigen Welt wandeln.“ 1117. 1117. ‘‘Mā tvaṃ cande rucci maraṇaṃ, bahukā tava devarā visālakkhi; Te taṃ ramayissanti, yiṭṭhasmiṃ gotamiputte’’. „Wünsche dir nicht den Tod, o Canda; du hast viele Schwäger, du Großäugige; sie werden dich erfreuen, wenn der Sohn der Gotami geopfert ist.“ 1118. 1118. ‘‘Evaṃ vutte candā attānaṃ, hanti hatthatalakehi’’; ‘‘Alamettha jīvitena, pissāmi visaṃ marissāmi. „Als dies gesagt war, schlug Canda sich mit den Handflächen; ‚Genug mit diesem Leben, ich werde Gift trinken und sterben.‘“ 1119. 1119. ‘‘Na [Pg.254] hi nūnimassa rañño, mittāmaccā ca vijjare suhadā; Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi orase putte. „Wahrlich, dieser König scheint keine Freunde und wohlgesinnten Minister zu haben, die dem König sagen: ‚Töte nicht deine leiblichen Söhne.‘“ 1120. 1120. ‘‘Na hi nūnimassa rañño, ñātī mittā ca vijjare suhadā; Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi atraje putte. „Wahrlich, dieser König scheint keine Verwandten, Freunde und Wohlgesinnten zu haben, die dem König sagen: ‚Töte nicht deine eigenen Söhne.‘“ 1121. 1121. ‘‘Ime tepi mayhaṃ puttā, guṇino kāyūradhārino rāja; Tehipi yajassu yaññaṃ, atha muñcatu gotamiputte. „Auch diese meine Söhne sind tugendhaft und tragen Armringe, o König; opfere auch mit ihnen, doch dann lass den Sohn der Gotami frei.“ 1122. 1122. ‘‘Bilasataṃ maṃ katvāna, yajassu sattadhā mahārāja; Mā jeṭṭhaputtamavadhi, adūsakaṃ sīhasaṅkāsaṃ. „Mache aus mir hundert Stücke und opfere mich siebenfach, o Großkönig; doch töte nicht den ältesten Sohn, den Unschuldigen, der einem Löwen gleicht.“ 1123. 1123. ‘‘Bilasataṃ maṃ katvāna, yajassu sattadhā mahārāja; Mā jeṭṭhaputtamavadhi, apekkhitaṃ sabbalokassa’’. „Mache aus mir hundert Stücke und opfere mich siebenfach, o Großkönig; doch töte nicht den ältesten Sohn, auf den die ganze Welt blickt.“ 1124. 1124. ‘‘Bahukā tava dinnābharaṇā, uccāvacā subhaṇitamhi; Muttāmaṇiveḷuriyā, etaṃ te pacchimakaṃ dānaṃ’’. „Viele Schmuckstücke wurden dir gegeben, kostbare und vielfältige, du Wohlredender; Perlen, Edelsteine und Lapislazuli – dies ist deine letzte Gabe.“ 1125. 1125. ‘‘Yesaṃ pubbe khandhesu, phullā mālāguṇā vivattiṃsu; Tesajjapi sunisito, nettiṃso vivattissati khandhesu. „Um deren Schultern sich früher blühende Girlanden wanden, um deren Schultern wird sich heute das wohlgeschärfte Schwert wenden.“ 1126. 1126. ‘‘Yesaṃ pubbe khandhesu, cittā mālāguṇā vivattiṃsu; Tesajjapi sunisito, nettiṃso vivattissati khandhesu. „Um deren Schultern sich früher bunte Girlanden wanden, um deren Schultern wird sich heute das wohlgeschärfte Schwert wenden.“ 1127. 1127. ‘‘Aciraṃ vata nettiṃso, vivattissati rājaputtānaṃ khandhesu; Atha mama hadayaṃ na phalati, tāva daḷhabandhañca me āsi. „Wahrlich, bald wird sich das Schwert um die Schultern der Königssöhne wenden; doch mein Herz zerbricht nicht, so fest war sein Gefüge.“ 1128. 1128. ‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyātha candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa. „Gekleidet in reines Kasi-Gewand, geschmückt mit Ohrringen, gesalbt mit Adlerholz und Sandel; zieht hinaus, Canda und Suriya, für das Opfer des Alleinherrschers.“ 1129. 1129. ‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyātha candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ. „Gekleidet in reines Kasi-Gewand, geschmückt mit Ohrringen, gesalbt mit Adlerholz und Sandel; zieht hinaus, Canda und Suriya, und erfüllt das Herz der Mutter mit Kummer.“ 1130. 1130. ‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyātha candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ. „Gekleidet in reines Kasi-Gewand, geschmückt mit Ohrringen, gesalbt mit Adlerholz und Sandel; zieht hinaus, Canda und Suriya, und erfüllt das Herz der Menschen mit Kummer.“ 1131. 1131. ‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyātha candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa. Die ihr Fleischbrühe speist, von Badern gewaschen, Ohrringe tragend, mit Aloe- und Sandelholz gesalbt; zieht hinaus, Canda und Suriya, zum Opfer des Alleinherrschers. 1132. 1132. ‘‘Maṃsarasabhojanā [Pg.255] nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyātha candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ. Die ihr Fleischbrühe speist, von Badern gewaschen, Ohrringe tragend, mit Aloe- und Sandelholz gesalbt; zieht hinaus, Canda und Suriya, eurer Mutter das Herz mit Kummer erfüllend. 1133. 1133. ‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā; Niyyātha candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ’’. Die ihr Fleischbrühe speist, von Badern gewaschen, Ohrringe tragend, mit Aloe- und Sandelholz gesalbt; zieht hinaus, Canda und Suriya, dem Volk das Herz mit Kummer erfüllend. 1134. 1134. ‘‘Sabbasmiṃ upakkhaṭasmiṃ, nisīdite candasmiṃ yaññatthāya; Pañcālarājadhītā pañjalikā, sabbaparisāya samanupariyāyi. Als alles vorbereitet war und Canda für das Opfer Platz genommen hatte, ging die Tochter des Pañcāla-Königs mit gefalteten Händen vor der ganzen Versammlung umher. 1135. 1135. ‘‘Yena saccena khaṇḍahālo, pāpakammaṃ karoti dummedho; Etena saccavajjena, samaṅginī sāmikena homi. Durch die Wahrheit, dass der törichte Khaṇḍahāla eine böse Tat begeht – durch dieses wahre Wort möge ich mit meinem Gemahl vereint sein. 1136. 1136. ‘‘Ye idhatthi amanussā, yāni ca yakkhabhūtabhabyāni; Karontu me veyyāvaṭikaṃ, samaṅginī sāmikena homi. Welche Geistwesen hier sind, und welche Yakkhas, Geister und Wesen – sie mögen mir beistehen, damit ich mit meinem Gemahl vereint bin. 1137. 1137. ‘‘Yā devatā idhāgatā, yāni ca yakkhabhūtabhabyāni; Saraṇesiniṃ anāthaṃ tāyatha maṃ, yācāmahaṃ patimāhaṃ ajeyaṃ’’. Ihr Gottheiten, die ihr hierher gekommen seid, und welche Yakkhas, Geister und Wesen – schützt mich, die Schutzlose, die Zuflucht sucht. Ich erflehe meinen Gemahl, den Unbesiegten. 1138. 1138. ‘‘Taṃ sutvā amanusso, ayokūṭaṃ paribbhametvāna; Bhayamassa janayanto, rājānaṃ idamavoca. Als ein Geistwesen dies hörte, schwang es eine Eisenkeule, erregte Furcht in ihm und sprach zum König dies: 1139. 1139. ‘‘Bujjhassu kho rājakali, mā tāhaṃ matthakaṃ nitāḷesiṃ ; Mā jeṭṭhaputtamavadhi, adūsakaṃ sīhasaṅkāsaṃ. Wach auf, du unseliger König! Damit ich dir nicht den Schädel spalte; töte nicht deinen ältesten Sohn, den Unschuldigen, der einem Löwen gleicht. 1140. 1140. ‘‘Ko te diṭṭho rājakali, puttabhariyāyo haññamānāyo ; Seṭṭhi ca gahapatayo, adūsakā saggakāmā hi. Wo hast du es gesehen, du unseliger König, dass Söhne und Ehefrauen getötet werden, oder Kaufleute und Hausväter, die unschuldig sind und den Himmel begehren? 1141. 1141. ‘‘Taṃ sutvā khaṇḍahālo, rājā ca abbhutamidaṃ disvāna; Sabbesaṃ bandhanāni mocesuṃ, yathā taṃ anupaghātaṃ. Als Khaṇḍahāla und der König dies hörten und dieses Wunder sahen, lösten sie die Fesseln aller, damit kein Schaden geschah. 1142. 1142. ‘‘Sabbesu [Pg.256] vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ; Sabbe ekekaleḍḍukamadaṃsu, esa vadho khaṇḍahālassa’’. Als alle befreit waren, warfen alle dort Versammelten jeweils einen Erdklumpen auf ihn – dies war die Hinrichtung des Khaṇḍahāla. 1143. 1143. ‘‘Sabbe paviṭṭhā nirayaṃ, yathā taṃ pāpakaṃ karitvāna; Na hi pāpakammaṃ katvā, labbhā sugatiṃ ito gantuṃ’’. Sie alle fuhren in die Hölle ein, nachdem sie jene böse Tat begangen hatten; denn wer eine böse Tat begeht, kann von hier aus keine glückliche Wiedergeburt erlangen. 1144. 1144. ‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ; Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā rājaparisā ca. Als alle befreit waren, salbten die versammelten königlichen Gefolgsleute Canda zum König. 1145. 1145. ‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ; Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā rājakaññāyo ca. Als alle befreit waren, salbten die versammelten Königstöchter Canda zum König. 1146. 1146. ‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ; Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā devaparisā ca. Als alle befreit waren, salbten die versammelten göttlichen Scharen Canda zum König. 1147. 1147. ‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ; Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā devakaññāyo ca. Als alle befreit waren, salbten die versammelten Göttermädchen Canda zum König. 1148. 1148. ‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ; Celukkhepamakaruṃ, samāgatā rājaparisā ca. Als alle befreit waren, schwenkten die versammelten königlichen Gefolgsleute ihre Gewänder. 1149. 1149. ‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ; Celukkhepamakaruṃ, samāgatā rājakaññāyo ca. Als alle befreit waren, schwenkten die versammelten Königstöchter ihre Gewänder. 1150. 1150. ‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ; Celukkhepamakaruṃ, samāgatā devaparisā ca. Als alle befreit waren, schwenkten die versammelten göttlichen Scharen ihre Gewänder. 1151. 1151. ‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ; Celukkhepamakaruṃ, samāgatā devakaññāyo ca. Als alle befreit waren, schwenkten die versammelten Göttermädchen ihre Gewänder. 1152. 1152. ‘‘Sabbesu vippamuttesu, bahū ānanditā ahuṃ ; Nandiṃ pavesi nagaraṃ, bandhanā mokkho aghositthā’’ti. Als alle befreit waren, herrschte große Freude; die Freude zog in die Stadt ein, und die Befreiung aus den Fesseln wurde verkündet. Candakumārajātakaṃ sattamaṃ. Das Candakumāra-Jātaka, das siebte. 545. Mahānāradakassapajātakaṃ (8) 545. Das Mahānāradakassapa-Jātaka (8). 1153. 1153. ‘‘Ahu [Pg.257] rājā videhānaṃ, aṅgati nāma khattiyo; Pahūtayoggo dhanimā, anantabalaporiso. Es gab einen König der Videher namens Aṅgati, ein Khattiya; er besaß viele Wagen, war reich und verfügte über unendliche Kraft und Gefolgschaft. 1154. 1154. So ca pannarasiṃ rattiṃ, purimayāme anāgate; Cātumāsā komudiyā, amacce sannipātayi. In der Nacht des Vollmonds, noch vor der ersten Nachtwache, am vierten Monatstag der Komudī-Vollmondnacht, versammelte er seine Minister. 1155. 1155. ‘‘Paṇḍite sutasampanne, mitapubbe vicakkhaṇe; Vijayañca sunāmañca, senāpatiṃ alātakaṃ. Die weisen, gelehrten, zurückhaltenden und klugen Minister: Vijaya, Sunāma und den General Alātaka. 1156. 1156. ‘‘Tamanupucchi vedeho, ‘‘paccekaṃ brūtha saṃ ruciṃ; Cātumāsā komudajja, juṇhaṃ byapahataṃ tamaṃ; Kāyajja ratiyā rattiṃ, viharemu imaṃ utuṃ’’. Der Videher befragte sie: „Sagt mir ein jeder euren Wunsch; heute ist der vierte Monatstag der Komudī-Nacht, das Mondlicht hat die Finsternis vertrieben. Mit welcher Freude sollen wir heute die Nacht in dieser Jahreszeit verbringen?“ 1157. 1157. ‘‘Tato senāpati rañño, alāto etadabravi; ‘‘Haṭṭhaṃ yoggaṃ balaṃ sabbaṃ, senaṃ sannāhayāmase. Darauf sprach der General des Königs, Alātaka, dies: „Lasset uns die freudigen Wagen, die gesamte Kraft und das Heer rüsten.“ 1158. 1158. ‘‘Niyyāma deva yuddhāya, anantabalaporisā; Ye te vasaṃ na āyanti, vasaṃ upanayāmase ; Esā mayhaṃ sakā diṭṭhi, ajitaṃ ojināmase. „Lasset uns in den Krieg ziehen, o Gebieter, mit unendlicher Kraft und Gefolgschaft; jene, die sich dir noch nicht unterworfen haben, wollen wir unterwerfen. Dies ist meine Ansicht: Lasset uns das Unbesiegte erobern.“ 1159. 1159. Alātassa vaco sutvā, sunāmo etadabravi; ‘‘Sabbe tuyhaṃ mahārāja, amittā vasamāgatā. Als Sunāma Alātas Worte hörte, sprach er dies: „Alle deine Feinde, o Großkönig, sind unter deine Gewalt gekommen. 1160. 1160. ‘‘Nikkhittasatthā paccatthā, nivātamanuvattare; Uttamo ussavo ajja, na yuddhaṃ mama ruccati. Die Gegner haben ihre Waffen niedergelegt und verhalten sich demütig; heute ist ein höchstes Fest, Krieg behagt mir nicht. 1161. 1161. ‘‘Annapānañca khajjañca, khippaṃ abhiharantu te; Ramassu deva kāmehi, naccagīte suvādite’’. Speise, Trank und feste Nahrung sollen sie dir schnell herbeibringen; erfreue dich, o Gebieter, an den Sinnesgenüssen, an Tanz, Gesang und schöner Musik.“ 1162. 1162. Sunāmassa vaco sutvā, vijayo etadabravi; ‘‘Sabbe kāmā mahārāja, niccaṃ tava mupaṭṭhitā. Als Vijaya Sunāmas Worte hörte, sprach er dies: „Alle Sinnesgenüsse, o Großkönig, stehen dir ständig zur Verfügung. 1163. 1163. ‘‘Na hete dullabhā deva, tava kāmehi modituṃ; Sadāpi kāmā sulabhā, netaṃ cittamataṃ mama. Es ist nicht schwer für dich, o Gebieter, dich an Genüssen zu erfreuen; Sinnesgenüsse sind immer leicht zu haben, aber das ist nicht das, was mein Herz begehrt. 1164. 1164. ‘‘Samaṇaṃ [Pg.258] brāhmaṇaṃ vāpi, upāsemu bahussutaṃ; Yo najja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise’’. Lasst uns einen Asketen oder Brahmanen aufsuchen, der viel gelernt hat, der heute unsere Zweifel beseitigen kann, einen Seher, der Sinn und Lehre kennt.“ 1165. 1165. Vijayassa vaco sutvā, rājā aṅgati mabravi; ‘‘Yathā vijayo bhaṇati, mayhampetaṃva ruccati. Als der König Aṅgati Vijayas Worte hörte, sprach er: „Wie Vijaya sagt, so behagt es auch mir. 1166. 1166. ‘‘Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vāpi, upāsemu bahussutaṃ; Yo najja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise. Lasst uns einen Asketen oder Brahmanen aufsuchen, der viel gelernt hat, der heute unsere Zweifel beseitigen kann, einen Seher, der Sinn und Lehre kennt. 1167. 1167. ‘‘Sabbeva santā karotha matiṃ, kaṃ upāsemu paṇḍitaṃ; Yo najja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise’’. Ihr alle, die ihr hier seid, fasst einen Entschluss: Welchen Weisen sollen wir aufsuchen, der heute unsere Zweifel beseitigen kann, einen Seher, der Sinn und Lehre kennt?“ 1168. 1168. ‘‘Vedehassa vaco sutvā, alāto etadabravi; ‘‘Atthāyaṃ migadāyasmiṃ, acelo dhīrasammato. Als Alāta die Worte des Vedeha-Königs hörte, sprach er dies: „Hier im Wildpark weilt ein nackter Asket, der als weise gilt. 1169. 1169. ‘‘Guṇo kassapagottāyaṃ, suto citrakathī gaṇī; Taṃ deva payirupāsemu, so no kaṅkhaṃ vinessati’’. Es ist Guṇa aus dem Kassapa-Geschlecht, berühmt, ein glänzender Redner, ein Lehrer einer Schar; ihn, o Gebieter, lasst uns aufsuchen, er wird unsere Zweifel vertreiben.“ 1170. 1170. ‘‘Alātassa vaco sutvā, rājā codesi sārathiṃ; ‘‘Migadāyaṃ gamissāma, yuttaṃ yānaṃ idhānaya’’. Als der König Alātas Worte hörte, befahl er dem Wagenlenker: „Wir wollen zum Wildpark fahren, bringe den angeschirrten Wagen hierher.“ 1171. 1171. Tassa yānaṃ ayojesuṃ, dantaṃ rūpiyapakkharaṃ ; Sukkamaṭṭhaparivāraṃ, paṇḍaraṃ dosināmukhaṃ. Sie schirrten seinen Wagen an, aus Elfenbein mit silbernem Beschlag, mit reinem, glänzendem Zubehör, weiß wie das Antlitz des Vollmonds. 1172. 1172. ‘‘Tatrāsuṃ kumudāyuttā, cattāro sindhavā hayā; Anilūpamasamuppātā, sudantā soṇṇamālino. Daran waren vier Sindh-Pferde gespannt, weiß wie Kumuda-Lilien, so schnell wie der Wind, gut gezähmt und mit goldenen Kränzen geschmückt. 1173. 1173. ‘‘Setacchattaṃ setaratho, setassā setabījanī; Vedeho sahamaccehi, niyyaṃ candova sobhati. Weißer Schirm, weißer Wagen, weiße Pferde, weißer Fächer; der Vedeha-König, der mit seinen Ministern auszieht, erstrahlt wie der Mond. 1174. 1174. ‘‘Tamanuyāyiṃsu bahavo, indikhaggadharā balī; Assapiṭṭhigatā vīrā, narā naravarādhipaṃ. Ihm folgten viele starke Männer, die Schwerter und Dolche trugen; tapfere Männer auf dem Rücken von Pferden folgten dem Herrn der Menschen. 1175. 1175. So muhuttaṃva yāyitvā, yānā oruyha khattiyo; Vedeho sahamaccehi, pattī guṇamupāgami. Nachdem er eine Weile gefahren war, stieg der Khattiya vom Wagen; der Vedeha-König ging mit seinen Ministern zu Fuß zu Guṇa. 1176. 1176. Yepi tattha tadā āsuṃ, brāhmaṇibbhā samāgatā; Na te apanayī rājā, akataṃ bhūmimāgate. Auch die Brahmanen und reichen Bürger, die dort versammelt waren, wies der König nicht ab, als sie zu dem unvorbereiteten Platz kamen. 1177. 1177. ‘‘Tato [Pg.259] so mudukā bhisiyā, muducittakasanthate ; Mudupaccatthate rājā, ekamantaṃ upāvisi. Dann setzte sich der König auf ein weiches Polster, das auf einer weichen, bunten Decke ausgebreitet war, zur Seite nieder. 1178. 1178. ‘‘Nisajja rājā sammodi, kathaṃ sāraṇiyaṃ tato; ‘‘Kacci yāpaniyaṃ bhante, vātānamaviyaggatā. Nachdem er sich gesetzt hatte, grüßte der König freundlich und sprach Worte der Höflichkeit: „Geht es Euch gut, Ehrwürdiger? Sind Eure Körperwinde im Gleichgewicht? 1179. 1179. ‘‘Kacci akasirā vutti, labhasi piṇḍayāpanaṃ ; Apābādho casi kacci, cakkhuṃ na parihāyati’’. Ist Euer Lebensunterhalt mühelos, bekommt Ihr genug Almosen? Seid Ihr frei von Krankheit, lässt Eure Sehkraft nicht nach?“ 1180. 1180. Taṃ guṇo paṭisammodi, vedehaṃ vinaye rataṃ; ‘‘Yāpanīyaṃ mahārāja, sabbametaṃ tadūbhayaṃ. Guṇa erwiderte den Gruß des Vedeha-Königs, der an Disziplin Freude hatte: „Es geht mir gut, o Großkönig, beides trifft zu. 1181. 1181. ‘‘Kacci tuyhampi vedeha, paccantā na balīyare; Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ; Kacci te byādhayo natthi, sarīrassupatāpiyā’’. Geht es auch dir gut, o Vedeha? Werden deine Grenzgebiete nicht bedrängt? Sind deine Zugtiere gesund, zieht dein Wagen gut? Bist du frei von Krankheiten, die den Körper quälen?“ 1182. 1182. Paṭisammodito rājā, tato pucchi anantarā; Atthaṃ dhammañca ñāyañca, dhammakāmo rathesabho. Nachdem der König so begrüßt worden war, fragte er sogleich nach dem Sinn, der Lehre und der Methode, er, der die Lehre liebte, der Beste der Wagenlenker. 1183. 1183. ‘‘Kathaṃ dhammaṃ care macco, mātāpitūsu kassapa; Kathaṃ care ācariye, puttadāre kathaṃ care. Wie soll ein Sterblicher die Lehre gegenüber Mutter und Vater üben, o Kassapa? Wie soll er sich gegenüber dem Lehrer verhalten, wie gegenüber Frau und Kindern? 1184. 1184. ‘‘Kathaṃ careyya vuḍḍhesu, kathaṃ samaṇabrāhmaṇe; Kathañca balakāyasmiṃ, kathaṃ janapade care. Wie soll er sich gegenüber den Älteren verhalten, wie gegenüber Asketen und Brahmanen? Wie soll er gegenüber dem Heer verfahren, wie gegenüber dem Landvolk? 1185. 1185. ‘‘Kathaṃ dhammaṃ caritvāna, maccā gacchanti suggatiṃ; Kathañceke adhammaṭṭhā, patanti nirayaṃ atho’’. Wie gelangen Sterbliche, wenn sie die Lehre geübt haben, zu einer guten Bestimmung? Und wie stürzen andere, die im Unrecht verharren, in die Hölle hinab?“ 1186. 1186. ‘‘Vedehassa vaco sutvā, kassapo etadabravi; ‘‘‘Suṇohi me mahārāja, saccaṃ avitathaṃ padaṃ. Als Kassapa die Worte des Vedeha-Königs hörte, sprach er dies: „Höre mich an, o Großkönig, das wahre, nicht trügerische Wort. 1187. 1187. ‘‘‘Natthi dhammacaritassa, phalaṃ kalyāṇapāpakaṃ; Natthi deva paro loko, ko tato hi idhāgato. Es gibt keine Frucht für das Üben der Lehre, weder eine gute noch eine schlechte. Es gibt, o Gebieter, keine andere Welt; wer wäre denn von dort hierher gekommen? 1188. 1188. ‘‘‘Natthi [Pg.260] deva pitaro vā, kuto mātā kuto pitā; Natthi ācariyo nāma, adantaṃ ko damessati. Es gibt keine Ahnen, o Gebieter; woher sollte eine Mutter kommen, woher ein Vater? Es gibt keinen sogenannten Lehrer; wer sollte einen Ungezähmten zähmen?“ 1189. 1189. ‘‘‘Samatulyāni bhūtāni, natthi jeṭṭhāpacāyikā; Natthi balaṃ vīriyaṃ vā, kuto uṭṭhānaporisaṃ; Niyatāni hi bhūtāni, yathā goṭaviso tathā. Die Wesen sind einander gleich, es gibt keine Verehrung der Älteren; es gibt keine Kraft oder Tatkraft, wie sollte es da menschliche Anstrengung geben? Denn die Wesen sind vorherbestimmt, so wie die Kugel am Stiel. 1190. 1190. ‘‘‘Laddheyyaṃ labhate macco, tattha dānaphalaṃ kuto; Natthi dānaphalaṃ deva, avaso devavīriyo. Der Sterbliche erhält, was zu erhalten ist, wie sollte es da eine Frucht des Gebens geben? Es gibt keine Frucht des Gebens, o König, die göttliche Tatkraft ist ohne Macht. 1191. 1191. ‘‘‘Bālehi dānaṃ paññattaṃ, paṇḍitehi paṭicchitaṃ; Avasā denti dhīrānaṃ, bālā paṇḍitamānino. Das Geben wurde von Toren angeordnet und von Weisen angenommen; ohne Macht geben die Toren den Starken, während sie sich für Weise halten. 1192. 1192. ‘‘‘Sattime sassatā kāyā, acchejjā avikopino; Tejo pathavī āpo ca, vāyo sukhaṃ dukhañcime; Jīve ca sattime kāyā, yesaṃ chettā na vijjati. Diese sieben Körper sind ewig, unzerstörbar, unveränderlich: Feuer, Erde, Wasser und Luft, sowie Glück und Leid; und die Seele ist der siebte Körper, für die es keinen Zerstörer gibt. 1193. 1193. ‘‘‘Natthi hantā va chettā vā, haññe yevāpi koci naṃ; Antareneva kāyānaṃ, satthāni vītivattare. Es gibt weder einen Töter noch einen Zerstörer, noch wird irgendjemand getötet; die Waffen dringen lediglich durch die Zwischenräume der Körper hindurch. 1194. 1194. ‘‘‘Yo cāpi siramādāya, paresaṃ nisitāsinā; Na so chindati te kāye, tattha pāpaphalaṃ kuto. Und wer auch immer mit einem scharfen Schwert den Kopf eines anderen nimmt, der zerteilt jene Körper nicht; wie sollte es da eine Frucht der Sünde geben? 1195. 1195. ‘‘‘Cullāsītimahākappe, sabbe sujjhanti saṃsaraṃ; Anāgate tamhi kāle, saññatopi na sujjhati. Nach vierundachtzig großen Weltaltern werden alle durch das Wandern im Kreislauf der Geburten rein; bevor jene Zeit gekommen ist, wird selbst der Beherrschte nicht rein. 1196. 1196. ‘‘‘Caritvāpi bahuṃ bhadraṃ, neva sujjhantināgate; Pāpañcepi bahuṃ katvā, taṃ khaṇaṃ nātivattare. Selbst wenn man viel Gutes getan hat, wird man in der Zukunft nicht früher rein; und selbst wenn man viel Böses getan hat, überschreitet man jenen Augenblick nicht. 1197. 1197. ‘‘‘Anupubbena no suddhi, kappānaṃ cullasītiyā; Niyatiṃ nātivattāma, velantamiva sāgaro’’’. Unsere Reinigung erfolgt nach und nach durch die vierundachtzig Weltalter; wir überschreiten die Vorherbestimmung nicht, so wie das Meer sein Ufer nicht überschreitet. 1198. 1198. Kassapassa vaco sutvā, alāto etadabravi; ‘‘Yathā bhadanto bhaṇati, mayhampetaṃva ruccati. Als Alāta die Worte Kassapas hörte, sagte er dies: „Wie der Ehrwürdige spricht, so gefällt es auch mir.“ 1199. 1199. ‘‘Ahampi purimaṃ jātiṃ, sare saṃsaritattano; Piṅgalo nāmahaṃ āsiṃ, luddo goghātako pure. „Auch ich erinnere mich an meine frühere Geburt in meinem eigenen Kreislauf; ich war früher ein Mann namens Piṅgala, ein grausamer Rinderschlächter.“ 1200. 1200. ‘‘Bārāṇasiyaṃ [Pg.261] phītāyaṃ, bahuṃ pāpaṃ kataṃ mayā; Bahū mayā hatā pāṇā, mahiṃsā sūkarā ajā. „Im prächtigen Bārāṇasī habe ich viel Böses getan; viele Lebewesen wurden von mir getötet: Büffel, Schweine und Ziegen.“ 1201. 1201. ‘‘Tato cuto idha jāto, iddhe senāpatīkule; Natthi nūna phalaṃ pāpaṃ, yohaṃ na nirayaṃ gato. „Von dort verschieden, wurde ich hier in der wohlhabenden Familie eines Heerführers geboren; es gibt gewiss keine Frucht für das Böse, da ich nicht in die Hölle gekommen bin.“ 1202. 1202. Athettha bījako nāma, dāso āsi paṭaccarī ; Uposathaṃ upavasanto, guṇasantikupāgami. Da war ein Sklave namens Bījaka, bekleidet mit Lumpen; während er den Uposatha-Tag beging, kam er in die Gegenwart von Guna. 1203. 1203. Kassapassa vaco sutvā, alātassa ca bhāsitaṃ; Passasanto muhuṃ uṇhaṃ, rudaṃ assūni vattayi. Als er die Worte Kassapas und das Gesagte Alātas hörte, seufzte er heiß auf, weinte und vergoss Tränen. 1204. 1204. Tamanupucchi vedeho, ‘‘kimatthaṃ samma rodasi; Kiṃ te sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, kiṃ maṃ vedesi vedanaṃ’’. Der Vedeha fragte ihn: „Warum weinst du, mein Freund? Was hast du gehört oder gesehen, welches Leid lässt du mich wissen?“ 1205. 1205. Vedehassa vaco sutvā, bījako etadabravi; ‘‘Natthi me vedanā dukkhā, mahārāja suṇohi me. Als Bījaka die Worte des Vedeha hörte, sagte er dies: „Ich habe kein schmerzhaftes Leid, o Großkönig, höre mir zu.“ 1206. 1206. ‘‘Ahampi purimaṃ jātiṃ, sarāmi sukhamattano; Sāketāhaṃ pure āsiṃ, bhāvaseṭṭhi guṇe rato. „Auch ich erinnere mich an mein Glück in einer früheren Geburt; ich war früher in Sāketa ein reicher Kaufmann namens Bhāva, der an Tugenden Gefallen fand.“ 1207. 1207. ‘‘Sammato brāhmaṇibbhānaṃ, saṃvibhāgarato suci; Na cāpi pāpakaṃ kammaṃ, sarāmi katamattano. „Ich war bei Brahmanen und Reichen angesehen, freigiebig und rein; und ich erinnere mich an keine böse Tat, die ich selbst begangen hätte.“ 1208. 1208. ‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, idha jāto duritthiyā; Gabbhamhi kumbhadāsiyā, yato jāto suduggato. „Von dort verschieden, o Vedeha, wurde ich hier von einer unglücklichen Frau geboren, im Schoß einer Wassersklavin, weshalb ich in großem Elend geboren wurde.“ 1209. 1209. ‘‘Evampi duggato santo, samacariyaṃ adhiṭṭhito; Upaḍḍhabhāgaṃ bhattassa, dadāmi yo me icchati. „Obwohl ich so arm bin, bin ich einer rechtschaffenen Lebensweise ergeben; ich gebe die Hälfte meiner Mahlzeit demjenigen, der sie begehrt.“ 1210. 1210. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, sadā upavasāmahaṃ; Na cāpi bhūte hiṃsāmi, theyyañcāpi vivajjayiṃ. „Am vierzehnten und fünfzehnten Tag faste ich stets; ich verletze keine Lebewesen und meide auch den Diebstahl.“ 1211. 1211. ‘‘Sabbameva hi nūnetaṃ, suciṇṇaṃ bhavati nipphalaṃ; Niratthaṃ maññidaṃ sīlaṃ, alāto bhāsatī yathā. „Wahrlich, all dies gut Ausgeübte scheint fruchtlos zu sein; ich halte diese Tugend für nutzlos, wie Alāta sagt.“ 1212. 1212. ‘‘Kalimeva nūna gaṇhāmi, asippo dhuttako yathā; Kaṭaṃ alāto gaṇhāti, kitavosikkhito yathā. „Ich ziehe gewiss das schlechte Los, wie ein ungeschickter Spieler; Alāta zieht das gute Los, wie ein erfahrener Betrüger.“ 1213. 1213. ‘‘Dvāraṃ [Pg.262] nappaṭipassāmi, yena gacchāmi suggatiṃ; Tasmā rāja parodāmi, sutvā kassapabhāsitaṃ’’. „Ich sehe keine Tür, durch die ich zu einer glücklichen Wiedergeburt gelangen könnte; deshalb weine ich, o König, nachdem ich Kassapas Rede gehört habe.“ 1214. 1214. Bījakassa vaco sutvā, rājā aṅgati mabravi; ‘‘Natthi dvāraṃ sugatiyā, niyatiṃ kaṅkha bījaka. Als er Bījakas Worte hörte, sagte der König Aṅgati: „Es gibt keine Tür zu einer glücklichen Wiedergeburt; erwarte die Vorherbestimmung, Bījaka.“ 1215. 1215. ‘‘Sukhaṃ vā yadi vā dukkhaṃ, niyatiyā kira labbhati; Saṃsārasuddhi sabbesaṃ, mā turittho anāgate. „Glück oder Leid erhält man angeblich durch Vorherbestimmung; die Reinigung im Kreislauf der Geburten gilt für alle, sei nicht ungeduldig bezüglich der Zukunft.“ 1216. 1216. ‘‘Ahampi pubbe kalyāṇo, brāhmaṇibbhesu byāvaṭo ; Vohāramanusāsanto, ratihīno tadantarā’’. „Auch ich war früher gütig, besorgt um Brahmanen und Reiche; während ich die Regierungsgeschäfte leitete, verlor ich in der Zwischenzeit die Freude daran.“ 1217. 1217. ‘‘Punapi bhante dakkhemu, saṅgati ce bhavissati’’; Idaṃ vatvāna vedeho, paccagā sanivesanaṃ. „„Mögen wir uns wiedersehen, Herr, wenn es eine Gelegenheit gibt“; nachdem er dies gesagt hatte, kehrte der Vedeha in seine Residenz zurück. 1218. 1218. Tato ratyā vivasāne, upaṭṭhānamhi aṅgati; Amacce sannipātetvā, idaṃ vacanamabravi. Am Ende jener Nacht, bei der Audienz, versammelte Aṅgati seine Minister und sprach diese Worte. 1219. 1219. ‘‘Candake me vimānasmiṃ, sadā kāme vidhentu me; Mā upagacchuṃ atthesu, guyhappakāsiyesu ca. „In meinem Candaka-Palast sollen sie mir stets Sinnesgenüsse bereiten; sie sollen nicht zu mir kommen bei Angelegenheiten, ob sie nun geheim oder öffentlich zu machen sind.“ 1220. 1220. ‘‘Vijayo ca sunāmo ca, senāpati alātako; Ete atthe nisīdantu, vohārakusalā tayo’’. „Vijaya, Sunāma und der General Alātaka – diese drei, die im Rechtswesen kundig sind, sollen über die Angelegenheiten entscheiden.“ 1221. 1221. Idaṃ vatvāna vedeho, kāmeva bahumaññatha; Na cāpi brāhmaṇibbhesu, atthe kismiñci byāvaṭo. Nachdem der Vedeha-König dies gesagt hatte, schätzte er nur noch die Sinnesgenüsse hoch; er kümmerte sich weder um die Brahmanen noch um irgendeine andere Angelegenheit. 1222. 1222. Tato dvesattarattassa, vedehassatrajā piyā; Rājakaññā rucā nāma, dhātimātaramabravi. Nach vierzehn Nächten sprach die geliebte Tochter des Vedeha-Königs, die Prinzessin namens Rucā, zu ihrer Amme: 1223. 1223. ‘Alaṅkarotha maṃ khippaṃ, sakhiyo cālaṅkarontu me; Suve pannaraso dibyo, gacchaṃ issarasantike’. „Schmückt mich schnell, und auch meine Freundinnen sollen mich schmücken; morgen ist der göttliche fünfzehnte Tag (Vollmond), ich werde vor den Herrscher treten.“ 1224. 1224. Tassā mālyaṃ abhihariṃsu, candanañca mahārahaṃ; Maṇisaṅkhamuttāratanaṃ, nānāratte ca ambare. Sie brachten ihr Blumengewinde und kostbares Sandelholz, Juwelen, Muscheln, Perlen und Edelsteine sowie verschiedenfarbige Gewänder. 1225. 1225. Tañca [Pg.263] sovaṇṇaye pīṭhe, nisinnaṃ bahukitthiyo; Parikiriya pasobhiṃsu, rucaṃ ruciravaṇṇiniṃ. Während sie auf einem goldenen Thron saß, umringten sie viele Frauen und verschönten Rucā, die von herrlicher Gestalt war. 1226. 1226. Sā ca sakhimajjhagatā, sabbābharaṇabhūsitā; Sateratā abbhamiva, candakaṃ pāvisī rucā. Inmitten ihrer Freundinnen, mit allem Schmuck geziert, betrat Rucā den Candaka-Palast wie ein Blitz eine Wolke. 1227. 1227. Upasaṅkamitvā vedehaṃ, vanditvā vinaye rataṃ; Suvaṇṇakhacite pīṭhe, ekamantaṃ upāvisi’’. Nachdem sie zum Vedeha-König hingetreten war und den in der Zucht Erfreuten gegrüßt hatte, setzte sie sich auf einen goldverzierten Schemel zur Seite. 1228. 1228. Tañca disvāna vedeho, accharānaṃva saṅgamaṃ; Rucaṃ sakhimajjhagataṃ, idaṃ vacanamabravi. Als der Vedeha-König Rucā sah, inmitten ihrer Freundinnen wie eine Versammlung von Nymphen, sprach er diese Worte: 1229. 1229. ‘‘Kacci ramasi pāsāde, antopokkharaṇiṃ pati; Kacci bahuvidhaṃ khajjaṃ, sadā abhiharanti te. „Erfreust du dich wohl im Palast beim Lotosteich? Bringen sie dir wohl stets mancherlei Speisen?“ 1230. 1230. ‘‘Kacci bahuvidhaṃ mālyaṃ, ocinitvā kumāriyo; Gharake karotha paccekaṃ, khiḍḍāratiratā muhuṃ. „Pflückt ihr Mädchen wohl mancherlei Blumen und macht ihr daraus Kränze für eure Zimmer, stets in Spiel und Freude verweilend?“ 1231. 1231. ‘‘Kena vā vikalaṃ tuyhaṃ, kiṃ khippaṃ āharantu te; Manokarassu kuḍḍamukhī, api candasamamhipi’’. „Woran mangelt es dir? Was sollen sie dir schnell bringen? Sprich deinen Wunsch aus, du mit dem runden Gesicht, das sogar dem Mond gleicht.“ 1232. 1232. Vedehassa vaco sutvā, rucā pitaramabravi; ‘‘Sabbametaṃ mahārāja, labbhatissarasantike. Als Rucā die Worte des Vedeha-Königs hörte, sprach sie zu ihrem Vater: „All dies, o großer König, wird in der Gegenwart meines Herrn erhalten.“ 1233. 1233. ‘‘Suve pannaraso dibyo, sahassaṃ āharantu me; Yathādinnañca dassāmi, dānaṃ sabbavanīsvahaṃ’’. „Morgen ist der göttliche fünfzehnte Tag; man möge mir tausend (Geldstücke) bringen, damit ich allen Bettlern Gaben geben kann, wie es sich gehört.“ 1234. 1234. Rucāya vacanaṃ sutvā, rājā aṅgati mabravi; ‘‘Bahuṃ vināsitaṃ vittaṃ, niratthaṃ aphalaṃ tayā. Als er Rucās Worte hörte, sprach König Angati: „Viel Vermögen hast du nutzlos und fruchtlos verschwendet.“ 1235. 1235. ‘‘Uposathe vasaṃ niccaṃ, annapānaṃ na bhuñjasi; Niyatetaṃ abhuttabbaṃ, natthi puññaṃ abhuñjato’’. „Stets hältst du den Uposatha ein und isst keine Speise; es steht fest: Was man nicht gegessen hat, ist verloren; es gibt kein Verdienst für den, der nicht isst.“ 1236. 1236. ‘‘Bījakopi hi sutvāna, tadā kassapabhāsitaṃ; Passasanto muhuṃ uṇhaṃ, rudaṃ assūni vattayi. „Auch Bījaka, als er hörte, was Kassapa damals sagte, stöhnte heiß auf und vergoss weinend Tränen.“ 1237. 1237. ‘‘Yāva [Pg.264] ruce jīvamānā, mā bhattamapanāmayi; Natthi bhadde paro loko, kiṃ niratthaṃ vihaññasi’’. „Solange du lebst, Rucā, verzichte nicht auf Speise. Es gibt keine jenseitige Welt, Liebe; warum quälst du dich so nutzlos?“ 1238. 1238. Vedehassa vaco sutvā, rucā ruciravaṇṇinī; Jānaṃ pubbāparaṃ dhammaṃ, pitaraṃ etadabravi. Als Rucā von der herrlichen Gestalt die Worte des Vedeha-Königs hörte, sprach sie zu ihrem Vater, da sie die Lehre von den Folgen der Taten kannte: 1239. 1239. ‘‘Sutameva pure āsi, sakkhi diṭṭhamidaṃ mayā; Bālūpasevī yo hoti, bālova samapajjatha. „Früher hatte ich es nur gehört, jetzt habe ich es selbst gesehen: Wer sich mit Toren abgibt, wird selbst zum Toren.“ 1240. 1240. ‘‘Mūḷho hi mūḷhamāgamma, bhiyyo mohaṃ nigacchati; Patirūpaṃ alātena, bījakena ca muyhituṃ. „Denn ein Verirrter, der zu einem Verirrten kommt, gerät noch tiefer in Verblendung; es ist nur folgerichtig, dass Alātaka und Bījaka in die Irre gehen.“ 1241. 1241. ‘‘Tvañca devāsi sappañño, dhīro atthassa kovido; Kathaṃ bālehi sadisaṃ, hīnadiṭṭhiṃ upāgami. „Doch du, o Gebieter, bist weise, standhaft und kundig im Wesen der Dinge; wie konntest du, gleich den Toren, eine so niedrige Ansicht annehmen?“ 1242. 1242. ‘‘Sacepi saṃsārapathena sujjhati, niratthiyā pabbajjā guṇassa; Kīṭova aggiṃ jalitaṃ apāpataṃ, upapajjati mohamūḷho naggabhāvaṃ. „Wenn man allein durch den Lauf des Saṃsāra rein würde, wäre die Entsagung des Guṇa nutzlos; wie ein Insekt, das in das lodernde Feuer fällt, gerät der in Verblendung Verirrte in den Zustand der Nacktheit.“ 1243. 1243. ‘‘Saṃsārasuddhīti pure niviṭṭhā, kammaṃ vidūsenti bahū ajānaṃ ; Pubbe kalī duggahitovaatthā, dummo ca yā balisā ambujova. „Diejenigen, die in der Ansicht festgesetzt sind, die Reinheit komme allein durch den Saṃsāra, verderben unwissend das Karma; wie ein übler Würfelwurf, den man falsch ergriffen hat, oder wie ein Fisch an der Angel, so ist ihr Irrtum.“ 1244. 1244. ‘‘Upamaṃ te karissāmi, mahārāja tavatthiyā; Upamāya midhekacce, atthaṃ jānanti paṇḍitā. „Ich werde dir einen Vergleich geben, o großer König, zu deinem Nutzen; durch Vergleiche verstehen manche Weise hier den Sinn.“ 1245. 1245. ‘‘Vāṇijānaṃ yathā nāvā, appamāṇabharā garu; Atibhāraṃ samādāya, aṇṇave avasīdati. „Wie ein Schiff von Kaufleuten, das durch eine unermessliche Last schwer ist, mit dieser Überlast im Ozean versinkt.“ 1246. 1246. ‘‘Evameva naro pāpaṃ, thokaṃ thokampi ācinaṃ; Atibhāraṃ samādāya, niraye avasīdati. „Ebenso versinkt ein Mensch, der Unheilsames Stück für Stück anhäuft, mit dieser Überlast in der Hölle.“ 1247. 1247. ‘‘Na tāva bhāro paripūro, alātassa mahīpati; Ācināti ca taṃ pāpaṃ, yena gacchati duggatiṃ. „Die Last von Alātaka ist noch nicht voll, o Herr der Erde; er häuft jenes Unheil an, durch das er in eine unglückliche Existenz gehen wird.“ 1248. 1248. ‘‘Pubbevassa [Pg.265] kataṃ puññaṃ, alātassa mahīpati; Tasseva deva nissando, yañceso labhate sukhaṃ. „Früher wurde von Alātaka Verdienst gewirkt, o Herr der Erde; davon ist dies die Auswirkung, o Gebieter, dass er dieses Glück empfängt.“ 1249. 1249. ‘‘Khīyate cassa taṃ puññaṃ, tathā hi aguṇe rato; Ujumaggaṃ avahāya, kummaggamanudhāvati. Sein Verdienst wird aufgezehrt, denn er erfreut sich am Unheilsamen; den geraden Weg verlassend, läuft er dem Irrweg nach. 1250. 1250. ‘‘Tulā yathā paggahitā, ohite tulamaṇḍale; Unnameti tulāsīsaṃ, bhāre oropite sati. Wie eine emporgehobene Waage, wenn die Waagschale herabgedrückt wird; das Ende der Waage hebt sich, sobald die Last abgenommen wird. 1251. 1251. ‘‘Evameva naro puññaṃ, thokaṃ thokampi ācinaṃ; Saggātimāno dāsova, bījako sātave rato. Ebenso ist der Mensch, der Verdienst ansammelt, Stück für Stück; wie der Sklave Bījaka, der auf den Himmel hofft und am Glück der Zukunft festhält. 1252. 1252. ‘‘Yamajja bījako dāso, dukkhaṃ passati attani; Pubbevassa kataṃ pāpaṃ, tameso paṭisevati. Dass der Sklave Bījaka heute Leid an sich selbst erfährt, liegt an dem Übel, das er früher begangen hat; dieses erfährt er nun. 1253. 1253. ‘‘Khīyate cassa taṃ pāpaṃ, tathā hi vinaye rato; Kassapañca samāpajja, mā hevuppathamāgamā. Und sein Übel wird aufgezehrt, denn er erfreut sich an der Disziplin; gelange zur Lehre des Kassapa und begib dich nicht auf den Irrweg. 1254. 1254. ‘‘Yaṃ yañhi rāja bhajati, santaṃ vā yadi vā asaṃ; Sīlavantaṃ visīlaṃ vā, vasaṃ tasseva gacchati. Wen auch immer man verehrt, o König, ob einen Guten oder einen Schlechten, einen Tugendhaften oder einen Sittenlosen, man gerät unter dessen Einfluss. 1255. 1255. ‘‘Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati; Sopi tādisako hoti, sahavāso hi tādiso. Welcher Art der Freund ist, den man sich wählt, welcher Art derjenige ist, dem man dient; so wird man auch selbst, denn das Zusammenleben ist von solcher Art. 1256. 1256. ‘‘Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ; Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati; Upalepabhayā dhīro, neva pāpasakhā siyā. Wer sich mit jemandem einlässt, wer einen anderen berührt, wird von ihm beeinflusst; wie ein vergifteter Pfeil den Köcher beschmutzt, so beschmiert er den Unbefleckten. Aus Furcht vor solcher Befleckung sollte der Weise niemals einen bösen Gefährten haben. 1257. 1257. ‘‘Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati; Kusāpi pūti vāyanti, evaṃ bālūpasevanā. Wer einen faulen Fisch mit Kusa-Gras einwickelt, bei dem riecht auch das Gras faulig; so ist es, wenn man sich mit Toren einlässt. 1258. 1258. ‘‘Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati; Pattāpi surabhi vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā. Wer Tagara-Duftstoff in ein Blatt einwickelt, bei dem duften auch die Blätter lieblich; so ist es, wenn man sich mit Weisen einlässt. 1259. 1259. ‘‘Tasmā pattapuṭasseva, ñatvā sampākamattano; Asante nopaseveyya, sante seveyya paṇḍito; Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggatiṃ’’. Darum sollte der Weise, nachdem er die eigene Entwicklung wie die eines Blätterbeutels erkannt hat, nicht mit Schlechten umgehen, sondern sich mit Guten abgeben; die Schlechten führen zur Hölle, die Guten führen zu einem glücklichen Schicksal. 1260. 1260. Ahampi [Pg.266] jātiyo satta, sare saṃsaritattano; Anāgatāpi satteva, yā gamissaṃ ito cutā. Auch ich erinnere mich an sieben Geburten meiner eigenen Wanderung im Kreislauf; und auch an sieben zukünftige, zu denen ich von hier nach dem Tod gelangen werde. 1261. 1261. ‘‘Yā me sā sattamī jāti, ahu pubbe janādhipa; Kammāraputto magadhesu, ahuṃ rājagahe pure. Was meine siebte Geburt in der Vergangenheit betrifft, o Herrscher der Menschen: Ich war der Sohn eines Schmieds in Magadha, in der Stadt Rājagaha. 1262. 1262. ‘‘Pāpaṃ sahāyamāgamma, bahuṃ pāpaṃ kataṃ mayā; Paradārassa heṭhento, carimhā amarā viya. Wegen eines schlechten Gefährten beging ich viel Übel; ich verführte die Ehefrauen anderer, als wäre ich unsterblich. 1263. 1263. ‘‘Taṃ kammaṃ nihitaṃ aṭṭhā, bhasmacchannova pāvako; Atha aññehi kammehi, ajāyiṃ vaṃsabhūmiyaṃ. Diese Tat blieb verborgen wie Feuer, das mit Asche bedeckt ist; doch aufgrund anderer Taten wurde ich im Land der Vaṃsas wiedergeboren. 1264. 1264. ‘‘Kosambiyaṃ seṭṭhikule, iddhe phīte mahaddhane; Ekaputto mahārāja, niccaṃ sakkatapūjito. In Kosambī, in der Familie eines reichen Kaufmanns, wohlhabend, blühend und von großem Reichtum; dort war ich der einzige Sohn, o Großkönig, stets geachtet und verehrt. 1265. 1265. ‘‘Tattha mittaṃ asevissaṃ, sahāyaṃ sātave rataṃ; Paṇḍitaṃ sutasampannaṃ, so maṃ atthe nivesayi. Dort suchte ich einen Freund auf, einen Gefährten, der am Guten Gefallen fand, einen Weisen, reich an Wissen; dieser festigte mich im Heilsamen. 1266. 1266. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, bahuṃ rattiṃ upāvasiṃ; Taṃ kammaṃ nihitaṃ aṭṭhā, nidhīva udakantike. Am vierzehnten und am fünfzehnten Tag hielt ich viele Nächte lang die Uposatha-Satzungen ein; diese Tat blieb verborgen wie ein Schatz am Rande des Wassers. 1267. 1267. ‘‘Atha pāpāna kammānaṃ, yametaṃ magadhe kataṃ; Phalaṃ pariyāga maṃ pacchā, bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā. Doch dann holte mich die Frucht jener schlechten Taten ein, die ich in Magadha begangen hatte, so wie man nach dem Verzehr von giftiger Nahrung die Wirkung spürt. 1268. 1268. ‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, roruve niraye ciraṃ; Sakammunā apaccissaṃ, taṃ saraṃ na sukhaṃ labhe. Von dort verschieden, o Vedeha, litt ich lange Zeit in der Roruva-Hölle infolge meiner eigenen Tat; wenn ich mich daran erinnere, finde ich keine Freude. 1269. 1269. ‘‘Bahuvassagaṇe tattha, khepayitvā bahuṃ dukhaṃ; Bhinnāgate ahuṃ rāja, chagalo uddhatapphalo. Nachdem ich dort über viele Jahre hinweg großes Leid erschöpft hatte, wurde ich, o König, als ein Ziegenbock mit entfernten Hoden wiedergeboren. 1270. 1270. ‘‘Sātaputtā mayā vūḷhā, piṭṭhiyā ca rathena ca; Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me. Ich musste die Kinder der Adligen auf meinem Rücken und auf Wagen ziehen; das war die Folge meiner Tat, des Ehebruchs. 1271. 1271. ‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, kapi āsiṃ brahāvane; Niluñcitaphalo yeva, yūthapena pagabbhinā; Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me. Von dort verschieden, o Vedeha, wurde ich ein Affe im großen Wald; ich wurde vom frechen Anführer der Herde entmannt; das war die Folge meiner Tat, des Ehebruchs. 1272. 1272. ‘‘Tato [Pg.267] cutāhaṃ vedeha, dassanesu pasū ahuṃ; Niluñcito javo bhadro, yoggaṃ vūḷhaṃ ciraṃ mayā; Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me. Von dort verschieden, o Vedeha, wurde ich ein Tier im Lande Dassana; entmannt, doch ein flinkes und edles Tier, wurde ich lange Zeit vor den Wagen gespannt; das war die Folge meiner Tat, des Ehebruchs. 1273. 1273. ‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, vajjīsu kulamāgamā; Nevitthī na pumā āsiṃ, manussatte sudullabhe; Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me. Von dort verschieden, o Vedeha, kam ich in eine Familie bei den Vajjis; ich war weder Frau noch Mann in jener so schwer zu erlangenden menschlichen Existenz; das war die Folge meiner Tat, des Ehebruchs. 1274. 1274. ‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, ajāyiṃ nandane vane; Bhavane tāvatiṃsāhaṃ, accharā kāmavaṇṇinī. Von dort verschieden, o Vedeha, wurde ich im Nandana-Hain geboren; im Palast der Dreiunddreißig Götter war ich eine Apsara, die jede gewünschte Gestalt annehmen konnte. 1275. 1275. ‘‘Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā; Kusalā naccagītassa, sakkassa paricārikā. Geschmückt mit bunten Kleidern und Juwelen, mit angelegten Edelstein-Ohrringen; geschickt in Tanz und Gesang, war ich eine Dienerin des Sakka. 1276. 1276. ‘‘Tattha ṭhitāhaṃ vedeha, sarāmi jātiyo imā; Anāgatāpi satteva, yā gamissaṃ ito cutā. Dort verweilend, o Vedeha, erinnere ich mich an diese Geburten; und auch an sieben zukünftige, zu denen ich von hier nach dem Tod gelangen werde. 1277. 1277. ‘‘Pariyāgataṃ taṃ kusalaṃ, yaṃ me kosambiyaṃ kataṃ; Deve ceva manusse ca, sandhāvissaṃ ito cutā. Das Gute, das ich in Kosambī getan habe, ist nun zur Reife gelangt; unter Göttern und Menschen werde ich von hier nach dem Tod weiterwandern. 1278. 1278. ‘‘Satta jacco mahārāja, niccaṃ sakkatapūjitā; Thībhāvāpi na muccissaṃ, chaṭṭhā nigatiyo imā. Sieben Geburten lang, o Großkönig, werde ich stets geachtet und verehrt werden; doch von der weiblichen Natur werde ich noch nicht befreit sein; dies sind die sechs verbleibenden Daseinsformen. 1279. 1279. ‘‘Sattamī ca gati deva, devaputto mahiddhiko; Pumā devo bhavissāmi, devakāyasmimuttamo. „Und die siebte Bestimmung, o König, ist die eines Göttersohnes von großer Macht; ich werde ein männlicher Gott sein, der Höchste in der Götterschar.“ 1280. 1280. ‘‘Ajjāpi santānamayaṃ, mālaṃ ganthenti nandane; Devaputto javo nāma, yo me mālaṃ paṭicchati. „Sogar heute flechten sie im Nandana-Hain eine Girlande aus Santāna-Blumen; ein Göttersohn namens Javo ist es, der meine Girlande entgegennimmt.“ 1281. 1281. ‘‘Muhutto viya so dibyo, idha vassāni soḷasa; Rattindivo ca so dibyo, mānusiṃ saradosataṃ. „Ein himmlischer Augenblick ist wie sechzehn Jahre hier; und ein himmlischer Tag und eine Nacht entsprechen hundert menschlichen Jahren.“ 1282. 1282. ‘‘Iti kammāni anventi, asaṅkheyyāpi jātiyo; Kalyāṇaṃ yadi vā pāpaṃ, na hi kammaṃ vinassati. „So folgen die Taten einem nach, sogar durch unzählige Geburten hinweg; ob gut oder böse, wahrlich, das Kamma vergeht nicht.“ 1283. 1283. ‘‘Yo [Pg.268] icche puriso hotuṃ, jātiṃ jātiṃ punappunaṃ; Paradāraṃ vivajjeyya, dhotapādova kaddamaṃ. „Wer wünscht, in jeder Geburt immer wieder ein Mann zu sein, der sollte die Frau eines anderen meiden, so wie einer mit gewaschenen Füßen den Schlamm meidet.“ 1284. 1284. ‘‘Yā icche puriso hotuṃ, jātiṃ jātiṃ punappunaṃ; Sāmikaṃ apacāyeyya, indaṃva paricārikā. „Welche Frau wünscht, in jeder Geburt immer wieder ein Mann zu sein, die sollte ihren Ehemann ehren, wie eine Dienerin den Indra ehrt.“ 1285. 1285. ‘‘Yo icche dibyabhogañca, dibbamāyuṃ yasaṃ sukhaṃ; Pāpāni parivajjetvā, tividhaṃ dhammamācare. „Wer himmlischen Genuss, himmlische Lebensdauer, Ruhm und Glück wünscht, sollte Böses meiden und das dreifache Dhamma praktizieren.“ 1286. 1286. ‘‘Kāyena vācā manasā, appamatto vicakkhaṇo; Attano hoti atthāya, itthī vā yadi vā pumā. „Ob Frau oder Mann, wer mit Körper, Rede und Geist achtsam und einsichtig ist, handelt zu seinem eigenen Wohl.“ 1287. 1287. ‘‘Ye kecime mānujā jīvaloke, yasassino sabbasamantabhogā; Asaṃsayaṃ tehi pure suciṇṇaṃ, kammassakāse puthu sabbasattā. „Welche Menschen auch immer in dieser Welt der Lebenden ruhmreich sind und allseitigen Genuss besitzen, zweifellos haben sie früher Gutes getan; alle Wesen sind Eigentümer ihrer Taten.“ 1288. 1288. ‘‘Iṅghānucintesi sayampi deva, kutonidānā te imā janinda; Yā te imā accharāsannikāsā, alaṅkatā kañcanajālachannā’’. „Denke doch selbst nach, o König, woher diese kommen, o Herr der Menschen; diese, die den Nymphen gleichen, geschmückt und mit goldenen Netzen bedeckt?“ 1289. 1289. Iccevaṃ pitaraṃ kaññā, rucā tosesi aṅgatiṃ; Mūḷhassa maggamācikkhi, dhammamakkhāsi subbatā. „So erfreute die Tochter Rucā ihren Vater Angati; sie wies dem Verwirrten den Weg und verkündete ihm, die Tugendhafte, das Dhamma.“ 1290. 1290. Athāgamā brahmalokā, nārado mānusiṃ pajaṃ; Jambudīpaṃ avekkhanto, addā rājānamaṅgatiṃ. „Dann kam Nārada aus der Brahma-Welt zu den Menschen; als er auf Jambudīpa blickte, sah er den König Angati.“ 1291. 1291. ‘‘Tato patiṭṭhā pāsāde, vedehassa puratthato ; Tañca disvānānuppattaṃ, rucā isimavandatha. „Dann stand er im Palast vor dem König von Videha; und als Rucā ihn ankommen sah, erwies sie dem Seher ihre Verehrung.“ 1292. 1292. ‘‘Athāsanamhā oruyha, rājā byathitamānaso ; Nāradaṃ paripucchanto, idaṃ vacanamabravi. „Da erhob sich der König von seinem Thron, mit bestürztem Geist, und Nārada befragend, sprach er diese Worte:“ 1293. 1293. ‘‘Kuto [Pg.269] nu āgacchasi devavaṇṇi, obhāsayaṃ sabbadisā candimāva; Akkhāhi me pucchito nāmagottaṃ, kathaṃ taṃ jānanti manussaloke’’. „Woher kommst du, der du von göttlicher Gestalt bist und alle Himmelsrichtungen wie der Mond erleuchtest? Nenne mir auf meine Frage deinen Namen und Stamm; wie kennt man dich in der Menschenwelt?“ 1294. 1294. ‘‘Ahañhi devato idāni emi, obhāsayaṃ sabbadisā candimāva; Akkhāmi te pucchito nāmagottaṃ, jānanti maṃ nārado kassapo ca’’. „Ich komme wahrlich gerade von den Göttern und erleuchte alle Himmelsrichtungen wie der Mond; ich nenne dir auf deine Frage meinen Namen und Stamm: man kennt mich als Nārada und Kassapa.“ 1295. 1295. ‘‘Accherarūpaṃ tava yādisañca, vehāyasaṃ gacchasi tiṭṭhasī ca; Pucchāmi taṃ nārada etamatthaṃ, atha kena vaṇṇena tavāyamiddhi’’. „Wie wunderbar ist deine Gestalt, dass du am Himmel gehst und stehst; ich frage dich, Nārada, nach dieser Sache: Durch welche Kraft besitzt du diese Macht?“ 1296. 1296. ‘‘Saccañca dhammo ca damo ca cāgo, guṇā mamete pakatā purāṇā; Teheva dhammehi susevitehi, manojavo yena kāmaṃ gatosmi’’. „Wahrheit, Tugend, Selbstbeherrschung und Freigebigkeit – dies sind meine seit alters her geübten Tugenden; durch eben diese wohlgepflegten Qualitäten bin ich gedankenschnell dorthin gelangt, wohin ich wollte.“ 1297. 1297. ‘‘Accheramācikkhasi puññasiddhiṃ, sace hi etehi yathā vadesi; Pucchāmi taṃ nārada etamatthaṃ, puṭṭho ca me sādhu viyākarohi’’. „Du berichtest von einer wunderbaren Vollendung durch Verdienste; wenn es wahrlich so ist, wie du sagst, dann frage ich dich, Nārada, nach dieser Sache; erkläre es mir recht, da ich dich frage.“ 1298. 1298. ‘‘Pucchassu maṃ rāja tavesa attho, yaṃ saṃsayaṃ kuruse bhūmipāla; Ahaṃ taṃ nissaṃsayataṃ gamemi, nayehi ñāyehi ca hetubhī ca’’. „Frage mich, o König, es dient dir zum Besten; welchen Zweifel du auch hegst, o Erdenhüter, ich werde dich zur Gewissheit führen durch Methoden, Logik und Gründe.“ 1299. 1299. ‘‘Pucchāmi taṃ nārada etamatthaṃ, puṭṭho ca me nārada mā musā bhaṇi; Atthi nu devā pitaro nu atthi, loko paro atthi jano yamāhu’’. „Ich frage dich, Nārada, nach dieser Sache; antworte mir auf meine Frage, Nārada, und sprich keine Unwahrheit: Gibt es Götter, gibt es Ahnen? Gibt es eine andere Welt, von der man spricht?“ 1300. 1300. ‘‘Attheva [Pg.270] devā pitaro ca atthi, loko paro atthi jano yamāhu; Kāmesu giddhā ca narā pamūḷhā, lokaṃ paraṃ na vidū mohayuttā’’. „Es gibt wahrlich Götter und es gibt Ahnen; es gibt eine andere Welt, von der man spricht; doch Menschen, die gierig nach Sinnesgenüssen und verwirrt sind, erkennen die andere Welt nicht, behaftet mit Verblendung.“ 1301. 1301. ‘‘Atthīti ce nārada saddahāsi, nivesanaṃ paraloke matānaṃ; Idheva me pañca satāni dehi, dassāmi te paraloke sahassaṃ’’. „Wenn du, Nārada, glaubst, dass es eine Wohnstätte für die Toten in der jenseitigen Welt gibt, dann gib mir hier fünfhundert; ich werde dir in der anderen Welt tausend zurückgeben.“ 1302. 1302. ‘‘Dajjemu kho pañca satāni bhoto, jaññāmu ce sīlavantaṃ vadaññuṃ ; Luddaṃ taṃ bhontaṃ niraye vasantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ. „Ich würde Euch die fünfhundert wohl geben, wenn ich wüsste, dass Ihr tugendhaft und gütig seid; doch wenn Ihr grausam in der Hölle weilt, wer sollte dann in der anderen Welt das Tausend von Euch einfordern?“ 1303. 1303. ‘‘Idheva yo hoti adhammasīlo, pāpācāro alaso luddakammo; Na paṇḍitā tasmiṃ iṇaṃ dadanti, na hi āgamo hoti tathāvidhamhā. „Wer hier unethisch, böswillig, träge und von grausamen Taten ist, dem geben die Weisen kein Darlehen; denn von einem solchen ist keine Rückzahlung zu erwarten.“ 1304. 1304. ‘‘Dakkhañca posaṃ manujā viditvā, uṭṭhānakaṃ sīlavantaṃ vadaññuṃ; Sayameva bhogehi nimantayanti, kammaṃ karitvā puna māharesi’’. „Wenn die Menschen einen Mann als tüchtig, strebsam, tugendhaft und gütig erkennen, bieten sie ihm von sich aus Güter an, im Vertrauen, dass er nach getaner Arbeit den Ertrag zurückbringt.“ 1305. 1305. ‘‘Ito cuto dakkhasi tattha rāja, kākolasaṅghehi vikassamānaṃ ; Taṃ khajjamānaṃ niraye vasantaṃ, kākehi gijjhehi ca senakehi ; Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ. „Wenn du von hier geschieden bist, wirst du dort sehen, o König, wie du von Schwärmen von Raben zerrissen wirst; dich, der du in der Hölle weilst und von Krähen, Geiern und Falken gefressen wirst, mit zerfetztem Leib und triefend von Blut – wer sollte dort in der anderen Welt das Tausend einfordern?“ 1306. 1306. ‘‘Andhaṃtamaṃ [Pg.271] tattha na candasūriyā, nirayo sadā tumulo ghorarūpo; Sā neva rattī na divā paññāyati, tathāvidhe ko vicare dhanatthiko. „Dort herrscht blinde Finsternis, ohne Mond und Sonne; die Hölle ist stets voller Getümmel und von schrecklicher Gestalt; man unterscheidet dort weder Nacht noch Tag. Wer würde an einem solchen Ort umherstreifen, um Geld einzufordern?“ 1307. 1307. ‘‘Sabalo ca sāmo ca duve suvānā, pavaddhakāyā balino mahantā; Khādanti dantehi ayomayehi, ito paṇunnaṃ paralokapattaṃ. „Sabala und Sāma sind zwei Hunde, mit riesigen Leibern, stark und mächtig; sie zerfleischen mit eisernen Zähnen denjenigen, der von hier fortgetrieben die jenseitige Welt erreicht hat.“ 1308. 1308. ‘‘Taṃ khajjamānaṃ niraye vasantaṃ, luddehi vāḷehi aghammigehi ca; Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ. „Dich, der du in der Hölle weilst und von grausamen, wilden Raubtieren gefressen wirst, mit zerfetztem Leib und triefend von Blut – wer sollte in der jenseitigen Welt das Tausend von dir einfordern?“ 1309. 1309. ‘‘Usūhi sattīhi ca sunisitāhi, hananti vijjhanti ca paccamittā ; Kāḷūpakāḷā nirayamhi ghore, pubbe naraṃ dukkaṭakammakāriṃ. Mit wohlgeschärften Pfeilen und Speeren schlagen und durchbohren sie den Menschen, der früher Übeltaten beging; Kāla und Upakāla tun dies in der schrecklichen Hölle. 1310. 1310. ‘‘Taṃ haññamānaṃ niraye vajantaṃ, kucchismiṃ passasmiṃ vipphālitūdaraṃ; Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ. Wenn er so geschlagen wird, in die Hölle gehend, mit aufgerissenem Bauch an Seite und Leib, mit zerfetzten Gliedern und fließendem Blut – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen? 1311. 1311. ‘‘Sattī usū tomarabhiṇḍivālā, vividhāvudhā vassanti tattha devā; Patanti aṅgāramivaccimanto, silāsanī vassati luddakamme. Speere, Pfeile, Lanzen und Keulen – verschiedenste Waffen regnen dort herab; wie flammende Kohlen fallen sie, und steinerne Blitze regnen auf den Übeltäter herab. 1312. 1312. ‘‘Uṇho ca vāto nirayamhi dussaho, na tamhi sukhaṃ labbhati ittarampi; Taṃ taṃ vidhāvantamalenamāturaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ. Ein heißer Wind in der Hölle ist unerträglich, dort findet man nicht das geringste Glück; wer würde von jenem, der schutzlos und leidend umherirrt, in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen? 1313. 1313. ‘‘Sandhāvamānampi [Pg.272] rathesu yuttaṃ, sajotibhūtaṃ pathaviṃ kamantaṃ; Patodalaṭṭhīhi sucodayantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ. Wenn er, an Wagen gespannt, dahinrast, selbst in Flammen stehend und über den Boden schreitend, von Peitschenhieben angetrieben – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen? 1314. 1314. ‘‘Tamāruhantaṃ khurasañcitaṃ giriṃ, vibhiṃsanaṃ pajjalitaṃ bhayānakaṃ; Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ. Wenn er jenen Berg erklimmt, der mit Schermessern besetzt ist, furchterregend, lodernd und schrecklich, mit zerfetzten Gliedern und fließendem Blut – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen? 1315. 1315. ‘‘Tamāruhantaṃ pabbatasannikāsaṃ, aṅgārarāsiṃ jalitaṃ bhayānakaṃ; Sudaḍḍhagattaṃ kapaṇaṃ rudantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ. Wenn er jenen bergähnlichen Haufen glühender Kohlen besteigt, lodernd und schrecklich, mit verbrannten Gliedern und kläglich weinend – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen? 1316. 1316. ‘‘Abbhakūṭasamā uccā, kaṇṭakanicitā dumā; Ayomayehi tikkhehi, naralohitapāyibhi. Hoch wie Wolkengipfel sind die mit Dornen besetzten Bäume; sie sind aus Eisen, scharf und trinken das Blut der Menschen. 1317. 1317. ‘‘Tamāruhanti nāriyo, narā ca paradāragū; Coditā sattihatthehi, yamaniddesakāribhi. Diese erklimmen die Frauen und jene Männer, die Ehebruch begingen, angetrieben von jenen mit Speeren in den Händen, die die Befehle Yamas ausführen. 1318. 1318. ‘‘Tamāruhantaṃ nirayaṃ, simbaliṃ ruharimakkhitaṃ; Vidaḍḍhakāyaṃ vitacaṃ, āturaṃ gāḷhavedanaṃ. Wenn er jenen Simbali-Baum der Hölle erklimmt, mit Blut beschmiert, den Körper verbrannt und die Haut abgeschunden, leidend unter heftigen Schmerzen. 1319. 1319. ‘‘Passasantaṃ muhuṃ uṇhaṃ, pubbakammāparādhikaṃ; Dumagge vitacaṃ gattaṃ, ko taṃ yāceyya taṃ dhanaṃ. Wenn er dort, von früheren Taten belastet, immer wieder heiß aufatmet, oben auf dem Baum mit geschundener Haut – wer würde von ihm jenen Reichtum verlangen? 1320. 1320. ‘‘Abbhakūṭasamā uccā, asipattācitā dumā; Ayomayehi tikkhehi, naralohitapāyibhi. Hoch wie Wolkengipfel sind die mit Schwertblättern besetzten Bäume; sie sind aus Eisen, scharf und trinken das Blut der Menschen. 1321. 1321. ‘‘Tamāruhantaṃ asipattapādapaṃ, asīhi tikkhehi ca chijjamānaṃ ; Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ. Wenn er jenen Schwertblattbaum erklimmt, von scharfen Schwertern zerschnitten, mit zerfetzten Gliedern und fließendem Blut – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen? 1322. 1322. ‘‘Tato [Pg.273] nikkhantamattaṃ taṃ, asipattācitā dumā ; Sampatitaṃ vetaraṇiṃ, ko taṃ yāceyya taṃ dhanaṃ. Wenn er gerade von dort herausgekommen ist, von den mit Schwertblättern besetzten Bäumen, und in den Vetaraṇī-Fluss stürzt – wer würde von ihm jenen Reichtum verlangen? 1323. 1323. ‘‘Kharā kharodakā tattā, duggā vetaraṇī nadī; Ayopokkharasañchannā, tikkhā pattehi sandati. Rauh, mit ätzendem Wasser, heiß und schwer passierbar ist der Vetaraṇī-Fluss; er ist mit eisernen Lotusblumen bedeckt und fließt mit scharfen Blättern dahin. 1324. 1324. ‘‘Tattha sañchinnagattaṃ taṃ, vuyhantaṃ ruhiramakkhitaṃ; Vetaraññe anālambe, ko taṃ yāceyya taṃ dhanaṃ’’. Wenn er dort mit zerfetzten Gliedern dahingetrieben wird, mit Blut beschmiert, im Vetaraṇī-Fluss ohne Halt – wer würde von ihm jenen Reichtum verlangen? 1325. 1325. ‘‘Vedhāmi rukkho viya chijjamāno, disaṃ na jānāmi pamūḷhasañño; Bhayānutappāmi mahā ca me bhayā, sutvāna kathā tava bhāsitā ise. Ich zittere wie ein Baum, der gefällt wird, ich kenne die Himmelsrichtungen nicht mehr, meine Sinne sind verwirrt; ich bin von Furcht geplagt, und groß ist meine Angst, nachdem ich deine Worte gehört habe, o Weiser. 1326. 1326. ‘‘Āditte vārimajjhaṃva, dīpaṃvoghe mahaṇṇave; Andhakāreva pajjoto, tvaṃ nosi saraṇaṃ ise. Wie Wasser inmitten einer Feuersbrunst, wie eine Insel in der Flut des großen Ozeans, wie eine Leuchte in der Finsternis, so bist du uns eine Zuflucht, o Weiser. 1327. 1327. ‘‘Atthañca dhammaṃ anusāsa maṃ ise, atītamaddhā aparādhitaṃ mayā; Ācikkha me nārada suddhimaggaṃ, yathā ahaṃ no nirayaṃ pateyyaṃ’’. Lehre mich den Nutzen und das Gesetz, o Weiser, da ich in der Vergangenheit gefehlt habe; zeige mir, Nārada, den Pfad der Reinheit, damit ich nicht in die Hölle falle. 1328. 1328. ‘‘Yathā ahu dhataraṭṭho ( ), vessāmitto aṭṭhako yāmataggi; Usindaro cāpi sivī ca rājā, paricārakā samaṇabrāhmaṇānaṃ. So wie Dhataraṭṭha, Vessāmitta, Aṭṭhaka und Yāmataggi waren, und auch König Usīnara und Sivi, sie alle dienten den Asketen und Brahmanen. 1329. 1329. ‘‘Ete caññe ca rājāno, ye saggavisayaṃ gatā; Adhammaṃ parivajjetvā, dhammaṃ cara mahīpati. Diese und andere Könige sind in den Bereich der Himmel eingegangen; meide das Unrecht und wandle im Recht, o Gebieter der Erde. 1330. 1330. ‘‘Annahatthā ca te byamhe, ghosayantu pure tava; Ko chāto ko ca tasito, ko mālaṃ ko vilepanaṃ; Nānārattānaṃ vatthānaṃ, ko naggo paridahissati. Bedienstete mit Speisen in den Händen sollen in deiner Stadt ausrufen lassen: „Wer ist hungrig? Wer ist durstig? Wer braucht einen Kranz, wer Salben? Wer ist nackt und will verschiedenfarbige Gewänder anlegen?“ 1331. 1331. ‘‘Ko [Pg.274] panthe chattamāneti, pādukā ca mudū subhā; Iti sāyañca pāto ca, ghosayantu pure tava. „Wer bringt einen Sonnenschirm für den Weg, und weiche, schöne Sandalen?“ – So sollen sie abends und morgens in deiner Stadt ausrufen lassen. 1332. 1332. ‘‘Jiṇṇaṃ posaṃ gavassañca, māssu yuñja yathā pure; Parihārañca dajjāsi, adhikārakato balī. Alte Menschen, Rinder und Pferde – spanne sie nicht mehr ein wie früher; gewähre ihnen Versorgung, denn sie haben ihre Arbeit getan und sind kraftlos. 1333. 1333. ‘‘Kāyo te rathasaññāto, manosārathiko lahu; Avihiṃsāsāritakkho, saṃvibhāgapaṭicchado. Dein Körper sei als der Wagen bekannt, der Geist der flinke Wagenlenker; die Gewaltlosigkeit sei die Achse, die Großzügigkeit das Verdeck. 1334. 1334. ‘‘Pādasaññamanemiyo, hatthasaññamapakkharo; Kucchisaññamanabbhanto, vācāsaññamakūjano. Die Zügelung der Füße seien die Felgen, die Zügelung der Hände die Radstifte; die Zügelung des Bauches sei das Wageninnere, die Zügelung der Rede das Ausbleiben von Knarren. 1335. 1335. ‘‘Saccavākyasamattaṅgo, apesuññasusaññato; Girāsakhilanelaṅgo, mitabhāṇisilesito. Das Sprechen der Wahrheit seien die wohlgeformten Teile, die Meidung von Verleumdung die gute Zügelung; freundliche und fehlerlose Worte seien die Verbindungsteile, mäßiges Sprechen die Bindung. 1336. 1336. ‘‘Saddhālobhasusaṅkhāro, nivātañjalikubbaro; Athaddhatānatīsāko, sīlasaṃvaranandhano. Glaube und Wunschlosigkeit seien die gute Ausrüstung, Demut die Deichsel; Sanftmut sei die Achswelle, die Zügelung durch Tugend das Band. 1337. 1337. ‘‘Akkodhanamanugghātī, dhammapaṇḍarachattako; Bāhusaccamapālambo, ṭhitacittamupādhiyo. Zornlosigkeit und Sanftmut seien der weiße Schirm der Lehre; vielseitiges Wissen sei die Stütze, ein festes Gemüt das Polster. 1338. 1338. ‘‘Kālaññutācittasāro, vesārajjatidaṇḍako; Nivātavuttiyottako, anatimānayugo lahu. Das Wissen um die rechte Zeit sei die Essenz des Geistes, Zuversicht der Treibstock; demütiges Verhalten sei der Riemen, die Abwesenheit von Hochmut das leichte Joch. 1339. 1339. ‘‘Alīnacittasanthāro, vuddhisevī rajohato; Sati patodo dhīrassa, dhiti yogo ca rasmiyo. Die unerschütterliche Gemütsruhe ist die Polsterung, wer den Älteren dient, hat den Schmutz vertrieben; Achtsamkeit ist der Treibstock des Weisen, Entschlossenheit und Anstrengung sind die Zügel. 1340. 1340. ‘‘Mano dantaṃ pathaṃ neti, samadantehi vāhibhi; Icchā lobho ca kummaggo, ujumaggo ca saṃyamo. Der gezähmte Geist führt auf den Pfad mit wohlgezähmten Zugtieren; Verlangen und Gier sind der Irrweg, und Selbstbeherrschung ist der gerade Weg. 1341. 1341. ‘‘Rūpe sadde rase gandhe, vāhanassa padhāvato; Paññā ākoṭanī rāja, tattha attāva sārathi. Wenn der Wagen zu Formen, Tönen, Geschmäckern und Gerüchen eilt, ist die Weisheit der Hemmschuh, o König; dort ist man selbst der Wagenlenker. 1342. 1342. ‘‘Sace etena yānena, samacariyā daḷhā dhiti; Sabbakāmaduho rāja, na jātu nirayaṃ vaje’’. Wenn man mit diesem Fahrzeug reist, mit beständiger Entschlossenheit in rechtem Wandel, erfüllt es alle Wünsche, o König, und man wird niemals in die Hölle gehen. 1343. 1343. ‘‘Alāto [Pg.275] devadattosi, sunāmo āsi bhaddaji; Vijayo sāriputtosi, moggallānosi bījako. Alāta war Devadatta, Sunāma war Bhaddaji; Vijaya war Sāriputta, Bījaka war Moggallāna. 1344. 1344. ‘‘Sunakkhatto licchaviputto, guṇo āsi acelako; Ānando sā rucā āsi, yā rājānaṃ pasādayi. Sunakkhatta war der Licchavi-Sohn, Guṇa war der nackte Asket; Ānando war jene Rucā, die den König erfreute. 1345. 1345. ‘‘Ūruveḷakassapo rājā, pāpadiṭṭhi tadā ahu; Mahābrahmā bodhisatto, evaṃ dhāretha jātaka’’nti. König [Aṅgati] war Ūruveḷakassapa, der damals von falscher Ansicht war; der Bodhisatta war Mahābrahmā. So bewahrt diese Geburtsgeschichte im Gedächtnis. Mahānāradakassapajātakaṃ aṭṭhamaṃ. Das Mahānāradakassapa-Jātaka, das achte. 546. Vidhurajātakaṃ (9) 546. Das Vidhura-Jātaka (9). Dohaḷakaṇḍaṃ Der Abschnitt über das Schwangerschaftsgelüst. 1346. 1346. ‘‘Paṇḍu kisiyāsi dubbalā, vaṇṇarūpaṃ natavedisaṃ pure; Vimale akkhāhi pucchitā, kīdisī tuyhaṃ sarīravedanā’’. Bleich bist du, mager und schwach, dein Aussehen ist nicht wie zuvor; Vimalā, sage mir auf meine Frage, was für ein Leiden hast du in deinem Körper? 1347. 1347. ‘‘Dhammo manujesu mātīnaṃ, dohaḷo nāma janinda vuccati; Dhammāhataṃ nāgakuñjara, vidhurassa hadayābhipatthaye’’. Es ist die Art der Mütter unter den Menschen, o Herr der Menschen, was man 'Gelüst' nennt; o Elefant unter den Nāgas, ich begehre das Herz des Vidhura, das auf rechtmäßige Weise erlangt wurde. 1348. 1348. ‘‘Candaṃ kho tvaṃ dohaḷāyasi, sūriyaṃ vā atha vāpi mālutaṃ; Dullabhañhi vidhurassa dassanaṃ, ko vidhuramidha mānayissati’’. Du verlangst wohl nach dem Mond, der Sonne oder dem Wind; denn der Anblick Vidhuras ist schwer zu erlangen. Wer wird Vidhura hierher bringen? 1349. 1349. ‘‘Kinnu tāta tuvaṃ pajjhāyasi, padumaṃ hatthagataṃva te mukhaṃ; Kinnu dummanarūposi issara, mā tvaṃ soci amittatāpana’’. Warum grübelst du so, Vater? Dein Gesicht ist wie eine Lotusblüte in der Hand; warum bist du so niedergeschlagen, o Herrscher? Gräme dich nicht, du Peiniger deiner Feinde. 1350. 1350. ‘‘Mātā [Pg.276] hi tava irandhati, vidhurassa hadayaṃ dhaniyati; Dullabhañhi vidhurassa dassanaṃ, ko vidhuramidha mānayissati’’. Deine Mutter nämlich, Irandhatī, begehrt das Herz des Vidhura; doch der Anblick Vidhuras ist schwer zu erlangen. Wer wird Vidhura hierher bringen? 1351. 1351. ‘‘Tassa bhattupariyesanaṃ cara, yo vidhuramidha mānayissati’’; ‘‘Pituno ca sā sutvāna vākyaṃ, rattiṃ nikkhamma avassutiṃ cari’’. 'Suche dir einen Ehemann, der Vidhura hierher bringen wird.' Nachdem sie die Worte ihres Vaters gehört hatte, ging sie in der Nacht hinaus und suchte nach einem Bewerber. 1352. 1352. ‘‘Ke gandhabbe rakkhase ca nāge, ke kimpurise cāpi mānuse; Ke paṇḍite sabbakāmadade, dīgharattaṃ bhattā me bhavissati’’. Wer unter den Gandharvas, Rākṣasas und Nāgas, wer unter den Kimpuruṣas oder Menschen; wer unter den Weisen, die alle Wünsche erfüllen, wird für lange Zeit mein Ehemann sein? 1353. 1353. ‘‘Assāsa hessāmi te pati, bhattā te hessāmi anindalocane; Paññā hi mamaṃ tathāvidhā, assāsa hessasi bhariyā mama. Sei getrost, ich werde dein Gatte sein, ich werde dein Ehemann sein, o du mit den tadellosen Augen; denn meine Weisheit ist von solcher Art, sei getrost, du wirst meine Ehefrau sein. 1354. 1354. ‘‘Avacāsi puṇṇakaṃ irandhatī, pubbapathānugatena cetasā; Ehi gacchāma pitu mamantike, esova te etamatthaṃ pavakkhati. Irandhatī sprach zu Puṇṇaka mit einem Herzen, das dem alten Pfad folgte: 'Komm, gehen wir zu meinem Vater; er selbst wird dir diese Angelegenheit erklären.' 1355. 1355. ‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā; Yakkhaṃ hatthe gahetvāna, pitusantikupāgami’’. Geschmückt, wohlgekleidet, mit Kränzen und reichlich mit Sandelholz eingerieben, nahm sie den Yakkha an der Hand und trat vor ihren Vater. 1356. 1356. ‘‘Nāgavara vaco suṇohi me, patirūpaṃ paṭipajja suṅkiyaṃ; Patthemi ahaṃ irandhatiṃ, tāya samaṅgiṃ karohi maṃ tuvaṃ. O edler Nāga, höre meine Worte, nimm den angemessenen Brautpreis an; ich begehre Irandhatī, vereinige mich mit ihr. 1357. 1357. ‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā; Sataṃ valabhiyo puṇṇā, nānāratnassa kevalā; Te nāga paṭipajjassu, dhītaraṃ dehirandhatiṃ’’. Hundert Elefanten, hundert Pferde, hundert Mauleselgespanne; hundert Wagen, vollbeladen mit allerlei kostbaren Juwelen; diese nimm an, o Nāga, und gib mir deine Tochter Irandhatī. 1358. 1358. ‘‘Yāva [Pg.277] āmantaye ñātī, mitte ca suhadajjane ; Anāmanta kataṃ kammaṃ, taṃ pacchā anutappati’’. Solange ich mich noch mit meinen Verwandten, Freunden und wohlmeinenden Gefährten berate; eine Tat, die ohne Beratung vollbracht wurde, bereut man später. 1359. 1359. Tato so varuṇo nāgo, pavisitvā nivesanaṃ; Bhariyaṃ āmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi. Daraufhin ging der Nāga Varuṇa in sein Haus, rief seine Frau herbei und sprach diese Worte: 1360. 1360. ‘‘Ayaṃ so puṇṇako yakkho, yācatī maṃ irandhatiṃ; Bahunā vittalābhena, tassa dema piyaṃ mamaṃ’’. Dies ist der Yakkha Puṇṇaka, er bittet mich um Irandhatī; für einen großen Gewinn an Reichtum wollen wir ihm unsere geliebte Tochter geben. 1361. 1361. ‘‘Na dhanena na vittena, labbhā amhaṃ irandhatī; Sace ca kho hadayaṃ paṇḍitassa, dhammena laddhā idha māhareyya; Etena vittena kumāri labbhā, nāññaṃ dhanaṃ uttari patthayāma’’. Nicht durch Geld, nicht durch Reichtum ist unsere Irandhatī zu erlangen; wenn er aber das Herz des Weisen, auf rechtmäßige Weise erlangt, hierher brächte; durch diesen Preis ist das Mädchen zu erlangen, keinen anderen Reichtum begehren wir darüber hinaus. 1362. 1362. Tato so varuṇo nāgo, nikkhamitvā nivesanā; Puṇṇakāmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi. Daraufhin verließ der Nāga Varuṇa das Haus, rief Puṇṇaka herbei und sprach diese Worte: 1363. 1363. ‘‘Na dhanena na vittena, labbhā amhaṃ irandhatī; Sace tuvaṃ hadayaṃ paṇḍitassa, dhammena laddhā idha māharesi; Etena vittena kumāri labbhā, nāññaṃ dhanaṃ uttari patthayāma’’. Nicht durch Geld, nicht durch Reichtum ist unsere Irandhatī zu erlangen; wenn du das Herz des Weisen, auf rechtmäßige Weise erlangt, hierher bringst; durch diesen Preis ist das Mädchen zu erlangen, keinen anderen Reichtum begehren wir darüber hinaus. 1364. 1364. ‘‘Yaṃ paṇḍitotyeke vadanti loke, tameva bāloti punāhu aññe; Akkhāhi me vippavadanti ettha, kaṃ paṇḍitaṃ nāga tuvaṃ vadesi’’. Den, welchen die einen in der Welt 'einen Weisen' nennen, nennen andere wiederum 'einen Toren'; sag mir, sie widersprechen sich hierin, wen nennst du, o Nāga, einen Weisen? 1365. 1365. ‘‘Korabyarājassa dhanañcayassa, yadi te suto vidhuro nāma kattā; Ānehi taṃ paṇḍitaṃ dhammaladdhā, irandhatī padacarā te hotu. Vom Kuru-König Dhanañcaya hast du wohl gehört, dessen Ratgeber Vidhura heißt; bringe diesen Weisen, auf rechtmäßige Weise erlangt, dann soll Irandhatī dir zu Diensten sein. 1366. 1366. ‘‘Idañca sutvā varuṇassa vākyaṃ, uṭṭhāya yakkho paramappatīto; Tattheva santo purisaṃ asaṃsi, ānehi ājaññamidheva yuttaṃ. Als der Yakkha diese Worte Varuṇas hörte, erhob er sich, überaus erfreut; noch an Ort und Stelle sprach er zu seinem Diener: „Bringe das edle Ross herbei, bereits angeschirrt.“ 1367. 1367. ‘‘Jātarūpamayā [Pg.278] kaṇṇā, kācamhicamayā khurā; Jambonadassa pākassa, suvaṇṇassa uracchado’’. „Seine Ohren sind aus Gold gefertigt, seine Hufe aus Kristall; sein Brustschmuck besteht aus geläutertem Jambonada-Gold.“ 1368. 1368. ‘‘Devavāhavahaṃ yānaṃ, assamāruyha puṇṇako; Alaṅkato kappitakesamassu, pakkāmi vehāyasamantalikkhe. Punṇaka bestieg das Ross, ein Gefährt, das Götter trägt; geschmückt, mit gestutztem Haar und Bart, brach er auf in die Weite des Himmels. 1369. 1369. ‘‘So puṇṇako kāmarāgena giddho, irandhatiṃ nāgakaññaṃ jigīsaṃ ; Gantvāna taṃ bhūtapatiṃ yasassiṃ, iccabravī vessavaṇaṃ kuveraṃ. Jener Punṇaka, von sinnlicher Begierde verzehrt und die Naga-Jungfrau Irandhatī begehrend, begab sich zu dem ruhmreichen Herrn der Wesen, zu Vessavaṇa Kuvera, und sprach wie folgt: 1370. 1370. ‘‘Bhogavatī nāma mandire, vāsā hiraññavatīti vuccati; Nagare nimmite kañcanamaye, maṇḍalassa uragassa niṭṭhitaṃ. „Im Palast namens Bhogavatī, dessen Wohnstätte Hiraññavatī genannt wird; in der aus Gold errichteten Stadt, die für den Fürsten der Schlangen vollendet wurde.“ 1371. 1371. ‘‘Aṭṭālakā oṭṭhagīviyo, lohitaṅkassa masāragallino; Pāsādettha silāmayā, sovaṇṇaratanehi chāditā. „Dort gibt es Türme wie Kamelhälse, aus Rubinen und Katzenaugen-Steinen; die Paläste darin sind aus Stein gefertigt und mit Gold und Edelsteinen bedeckt.“ 1372. 1372. ‘‘Ambā tilakā ca jambuyo, sattapaṇṇā mucalindaketakā; Piyaṅgu uddālakā sahā, uparibhaddakā sinduvārakā. „Mangos, Tilakas und Jambulbäume, Siebenblatt-Bäume, Mucalindas und Ketakas; Piyaṅgus, Uddālakas sowie Uparibhaddakas und Sinduvārakas.“ 1373. 1373. ‘‘Campeyyakā nāgamallikā, bhaginīmālā atha mettha koliyā; Ete dumā pariṇāmitā, sobhayanti uragassa mandiraṃ. „Campeyyakas, Nāgamallikās, Bhaginīmālās und auch Koliyas; diese Bäume in voller Blüte verschönern den Palast des Schlangenfürsten.“ 1374. 1374. ‘‘Khajjurettha [Pg.279] silāmayā, sovaṇṇadhuvapupphitā bahū; Yattha vasato papātiko, nāgarājā varuṇo mahiddhiko. „Dort stehen viele Dattelpalmen aus Stein, die beständig goldene Blüten tragen; dort wohnt der mächtige Schlangenkönig Varuṇa.“ 1375. 1375. ‘‘Tassa komārikā bhariyā, vimalā kañcanavelliviggahā; Kālā taruṇāva uggatā, pucimandatthanī cārudassanā. „Seine junge Gemahlin ist Vimalā, deren Körper wie eine goldene Ranke ist; sie ist dunkelhaarig, jung und lieblich anzusehen, mit festen Brüsten.“ 1376. 1376. ‘‘Lākhārasarattasucchavī, kaṇikārāva nivātapupphitā ; Tidivokacarāva accharā, vijjuvabbhaghanā vinissaṭā. „Ihre Haut ist rötlich wie Lacksaft, wie eine Kaṇikāra-Blüte an einem windstillen Ort; sie gleicht einer Apsara aus dem Götterhimmel, wie ein Blitz, der aus einer dunklen Wolke bricht.“ 1377. 1377. ‘‘Sā dohaḷinī suvimhitā, vidhurassa hadayaṃ dhaniyati; Taṃ tesaṃ demi issara, tena te denti irandhatiṃ mamaṃ’’. „Sie hat ein heftiges Verlangen und begehrt das Herz von Vidhura; wenn ich ihnen dies bringe, o Herr, werden sie mir Irandhatī geben.“ 1378. 1378. ‘‘So puṇṇako bhūtapatiṃ yasassiṃ, āmantaya vessavaṇaṃ kuveraṃ; Tattheva santo purisaṃ asaṃsi, ānehi ājaññamidheva yuttaṃ. Punṇaka sprach den ruhmreichen Herrn der Wesen, Vessavaṇa Kuvera, an; noch an Ort und Stelle sprach er zu seinem Diener: „Bringe das edle Ross herbei, bereits angeschirrt.“ 1379. 1379. ‘‘Jātarūpamayā kaṇṇā, kācamhicamayā khurā; Jambonadassa pākassa, suvaṇṇassa uracchado. „Seine Ohren sind aus Gold gefertigt, seine Hufe aus Kristall; sein Brustschmuck besteht aus geläutertem Jambonada-Gold.“ 1380. 1380. ‘‘Devavāhavahaṃ yānaṃ, assamāruyha puṇṇako; Alaṅkato kappitakesamassu, pakkāmi vehāyasamantalikkhe’’. Punṇaka bestieg das Ross, ein Gefährt, das Götter trägt; geschmückt, mit gestutztem Haar und Bart, brach er auf in die Weite des Himmels. 1381. 1381. ‘‘So [Pg.280] aggamā rājagahaṃ surammaṃ, aṅgassa rañño nagaraṃ durāyutaṃ ; Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa. Er erreichte das liebliche Rājagaha, die gut befestigte Stadt des Königs von Aṅga; reich an Speise und Trank, glich sie dem himmlischen Masakkasāra des Vāsava. 1382. 1382. ‘‘Mayūrakoñcāgaṇasampaghuṭṭhaṃ, dijābhighuṭṭhaṃ dijasaṅghasevitaṃ; Nānāsakuntābhirudaṃ suvaṅgaṇaṃ, pupphābhikiṇṇaṃ himavaṃva pabbataṃ. Widerhallend vom Geschrei der Pfauen und Reiher, bevölkert von Vogelschwärmen; erfüllt vom Gesang verschiedenster Vögel, mit schönen Plätzen und mit Blumen bestreut, glich sie dem Gebirge Himavanta. 1383. 1383. ‘‘So puṇṇako vepulamābhirūhi, siluccayaṃ kimpurisānuciṇṇaṃ; Anvesamāno maṇiratanaṃ uḷāraṃ, tamaddasā pabbatakūṭamajjhe. Jener Punṇaka bestieg den Berg Vepulla, der von Kimpurisas bewohnt wird; auf der Suche nach dem prächtigen Juwel erblickte er es inmitten der Berggipfel. 1384. 1384. ‘‘Disvā maṇiṃ pabhassaraṃ jātimantaṃ, manoharaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ; Daddallamānaṃ yasasā yasassinaṃ, obhāsatī vijjurivantalikkhe. Als er das strahlende, edle Juwel sah, das bezaubernde und prächtige Kleinod; hell leuchtend in seinem Glanz, erstrahlte es wie ein Blitz am Himmel. 1385. 1385. ‘‘Tamaggahī veḷuriyaṃ mahagghaṃ, manoharaṃ nāma mahānubhāvaṃ; Ājaññamāruyha manomavaṇṇo, pakkāmi vehāyasamantalikkhe. Er nahm jenen kostbaren Beryll an sich, namens ‚Bezaubernd‘ und von großer Macht; er bestieg das edle Ross, schön wie ein Gedanke, und brach auf in die Weite des Himmels. 1386. 1386. ‘‘So aggamā nagaramindapatthaṃ, oruyhupāgacchi sabhaṃ kurūnaṃ; Samāgate ekasataṃ samagge, avhettha yakkho avikampamāno. Er erreichte die Stadt Indapattha und begab sich hinunter zur Versammlung der Kurus; als dort einhundert Könige vereint waren, forderte der Yakkha sie unerschrocken heraus. 1387. 1387. ‘‘Ko nīdha raññaṃ varamābhijeti, kamābhijeyyāma varaddhanena ; Kamanuttaraṃ ratanavaraṃ jināma, ko vāpi no jeti varaddhanena’’. „Welcher der Könige hier will einen Preis gewinnen? Wen sollen wir mit vortrefflichem Reichtum besiegen? Wen sollen wir mit diesem unübertrefflichen Juwel übertrumpfen, oder wer besiegt uns mit seinem besten Gut?“ 1388. 1388. ‘‘Kuhiṃ [Pg.281] nu raṭṭhe tava jātibhūmi, na korabyasseva vaco tavedaṃ; Abhītosi no vaṇṇanibhāya sabbe, akkhāhi me nāmañca bandhave ca’’. „In welchem Land liegt deine Geburtsstätte? Dies sind nicht die Worte eines Kuru. Du scheinst vor uns allen völlig furchtlos zu sein; nenne mir deinen Namen und deine Verwandten.“ 1389. 1389. ‘‘Kaccāyano māṇavakosmi rāja, anūnanāmo iti mavhayanti; Aṅgesu me ñātayo bandhavā ca, akkhena devasmi idhānupatto’’. „Ich bin der junge Kaccāyana, o König; ‚Anūnanāma‘ nennt man mich; meine Verwandten und Sippenmitglieder leben im Land der Aṅgas; ich bin hierhergekommen, Herr, um mit Würfeln zu spielen.“ 1390. 1390. ‘‘Kiṃ māṇavassa ratanāni atthi, ye taṃ jinanto hare akkhadhutto; Bahūni rañño ratanāni atthi, te tvaṃ daliddo kathamavhayesi’’. „Welche Kostbarkeiten besitzt dieser junge Mann, die ein Würfelspieler beim Sieg gewinnen könnte? Der König besitzt viele Schätze; wie kannst du, ein armer Mann, ihn herausfordern?“ 1391. 1391. ‘‘Manoharo nāma maṇī mamāyaṃ, manoharaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ; Imañca ājaññamamittatāpanaṃ, etaṃ me jinitvā hare akkhadhutto’’. „Dies ist mein Juwel namens ‚Bezaubernd‘, ein prächtiges und wundervolles Kleinod; und dazu dieses edle Ross, der Bezwinger der Feinde; wer mich besiegt, mag diese Dinge als Würfelspieler mit sich fortführen.“ 1392. 1392. ‘‘Eko maṇī māṇava kiṃ karissati, ājāniyeko pana kiṃ karissati; Bahūni rañño maṇiratanāni atthi, ājāniyā vātajavā anappakā’’. „Was nützt ein einzelnes Juwel, junger Mann? Und was nützt ein einzelnes edles Ross? Der König besitzt viele Edelsteine und zahlreiche edle Rösser, die so schnell wie der Wind sind.“ Dohaḷakaṇḍaṃ nāma. Das Kapitel über das Verlangen (Dohaḷa). Maṇikaṇḍaṃ Das Kapitel über das Juwel. 1393. 1393. ‘‘Idañca me maṇiratanaṃ, passa tvaṃ dvipaduttama; Itthīnaṃ viggahā cettha, purisānañca viggahā. „Und sieh dir dieses mein Juwel an, o Bester der Menschen; darin finden sich die Gestalten von Frauen und die Gestalten von Männern.“ 1394. 1394. ‘‘Migānaṃ viggahā cettha, sakuṇānañca viggahā; Nāgarājā supaṇṇā ca, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh hier im Juwel die Gestalten von Tieren und Vögeln, Schlangenkönige und Garudas dargestellt. 1395. 1395. ‘‘Hatthānīkaṃ [Pg.282] rathānīkaṃ, asse pattī ca vammine ; Caturaṅginimaṃ senaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel das vierfache Heer dargestellt: die Elefantenverbände, die Wagenverbände, die Reiter und die gepanzerten Fußsoldaten. 1396. 1396. ‘‘Hatthārohe anīkaṭṭhe, rathike pattikārake; Balaggāni viyūḷhāni, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Elefantenreiter, die Leibwachen, die Wagenkämpfer und die Fußsoldaten, die Truppenverbände in Schlachtordnung. 1397. 1397. ‘‘Puraṃ uddhāpasampannaṃ, bahupākāratoraṇaṃ; Siṅghāṭakesu bhūmiyo, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Stadt dargestellt, ausgestattet mit Wachtürmen, vielen Mauern und Toreinfahrten, und die Plätze an den Kreuzungen. 1398. 1398. ‘‘Esikā parikhāyo ca, palikhaṃ aggaḷāni ca; Aṭṭālake ca dvāre ca, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Grenzpfähle und Gräben, die Riegel und Bolzen, die Wachtürme und die Tore. 1399. 1399. ‘‘Passa toraṇamaggesu, nānādijā gaṇā bahū; Haṃsā koñcā mayūrā ca, cakkavākā ca kukkuhā. Sieh an den Torwegen viele Schwärme verschiedener Vögel: Gänse, Reiher und Pfauen, Kasarka-Enten und Fasane. 1400. 1400. ‘‘Kuṇālakā bahū citrā, sikhaṇḍī jīvajīvakā; Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel viele bunte Kuckucke, Pfauen und Jivajivaka-Vögel, bevölkert von Schwärmen verschiedener Vögel. 1401. 1401. ‘‘Passa nagaraṃ supākāraṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; Samussitadhajaṃ rammaṃ, soṇṇavālukasanthataṃ. Sieh die Stadt mit ihren prächtigen Mauern, wunderbar und ergreifend, mit hochgezogenen Fahnen, lieblich und mit goldenem Sand bestreut. 1402. 1402. ‘‘Passettha paṇṇasālāyo, vibhattā bhāgaso mitā; Nivesane nivese ca, sandhibyūhe pathaddhiyo. Sieh hier die Laubhütten, wohlgeordnet und abgemessen, die Wohnsitze und Häuser, die Gassen und Hauptstraßen. 1403. 1403. ‘‘Pānāgāre ca soṇḍe ca, sūnā odaniyā gharā; Vesī ca gaṇikāyo ca, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Schenken und Trinkstuben, Schlachthäuser und Garküchen, Dirnen und Kurtisanen dargestellt. 1404. 1404. ‘‘Mālākāre ca rajake, gandhike atha dussike; Suvaṇṇakāre maṇikāre, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Kranzwinder und Färber, die Parfümeure und Tuchhändler, die Goldschmiede und Edelsteinschleifer. 1405. 1405. ‘‘Āḷārike ca sūde ca, naṭanāṭakagāyino; Pāṇissare kumbhathūnike, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Köche und Küchenmeister, Tänzer, Schauspieler und Sänger, Händeklatscher und Tontrommler. 1406. 1406. ‘‘Passa bherī mudiṅgā ca, saṅkhā paṇavadindimā; Sabbañca tāḷāvacaraṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Kesselpauken, Trommeln, Muschelhörner und kleinen Trommeln sowie das gesamte Orchester dargestellt. 1407. 1407. ‘‘Sammatālañca [Pg.283] vīṇañca, naccagītaṃ suvāditaṃ; Tūriyatāḷitasaṅghuṭṭhaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Zimbeln und die Laute, Tanz und Gesang, wohlgespielt, und den Widerhall der Musikinstrumente. 1408. 1408. ‘‘Laṅghikā muṭṭhikā cettha, māyākārā ca sobhiyā; Vetālike ca jalle ca, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh hier im Juwel die Akrobaten und Faustkämpfer, Gaukler und Schauspieler, bardenartige Rufer und Ringer dargestellt. 1409. 1409. ‘‘Samajjā cettha vattanti, ākiṇṇā naranāribhi; Mañcātimañce bhūmiyo, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh hier im Juwel die Volksfeste, die mit Männern und Frauen gefüllt sind, und die Tribünen über den Rängen. 1410. 1410. ‘‘Passa malle samajjasmiṃ, phoṭente diguṇaṃ bhujaṃ; Nihate nihatamāne ca, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Ringer beim Fest, wie sie sich auf die Oberarme schlagen, die Besiegten und jene, deren Stolz gebrochen ist. 1411. 1411. ‘‘Passa pabbatapādesu, nānāmigagaṇā bahū; Sīhā byagghā varāhā ca, acchakokataracchayo. Sieh an den Hängen der Berge viele Gruppen verschiedener Tiere: Löwen, Tiger und Wildschweine, Bären, Wölfe und Hyänen. 1412. 1412. ‘‘Palāsādā gavajā ca, mahiṃsā rohitā rurū; Eṇeyyā ca varāhā ca, gaṇino nīka sūkarā. Laubfresser, Wildrinder, Büffel, Rote Hirsche und Ruru-Hirsche; Antilopen und Wildschweine, in Herden lebende Schweine. 1413. 1413. ‘‘Kadalimigā bahū citrā, biḷārā sasakaṇṭakā; Nānāmigagaṇākiṇṇaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ. Viele bunte Kadali-Hirsche, Wildkatzen, Hasen und Stachelschweine; sieh im Juwel die Vielfalt der Tierwelt dargestellt. 1414. 1414. ‘‘Najjāyo supatitthāyo, soṇṇavālukasanthatā; Acchā savanti ambūni, macchagumbanisevitā. Die Flüsse mit guten Ufern, bestreut mit goldenem Sand; klares Wasser fließt dahin, bevölkert von Fischschwärmen. 1415. 1415. ‘‘Kumbhīlā makarā cettha, susumārā ca kacchapā; Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā. Hier sind Krokodile, Makaras, Gaviale und Schildkröten; Pathina-, Pavusa-, Balaja- und Munjarohita-Fische. 1416. 1416. ‘‘Nānādijagaṇākiṇṇā, nānādumagaṇāyutā; Veḷuriyaka-rodāyo, maṇimhi passa nimmitaṃ. Von vielen Vogelschwärmen bevölkert, mit Gruppen verschiedener Bäume bewachsen, mit Ufern aus Beryll – sieh dies im Juwel dargestellt. 1417. 1417. ‘‘Passettha pokkharaṇiyo, suvibhattā catuddisā; Nānādijagaṇākiṇṇā, puthulomanisevitā. Sieh hier die Lotusteiche, wohlgeordnet in alle vier Himmelsrichtungen, von Vogelschwärmen bevölkert und von Fischen bewohnt. 1418. 1418. ‘‘Samantodakasampannaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ; Upetaṃ vanarājehi, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Juwel die Erde dargestellt, die allseits vom Wasser umschlossen und vom Ozean wie von einem Ring umgeben ist, versehen mit Waldgebieten. 1419. 1419. ‘‘Purato videhe passa, goyāniye ca pacchato; Kuruyo jambudīpañca, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh im Osten Videha, im Westen Goyaniya, dazu Kuru und Jambudipa – sieh dies im Juwel dargestellt. 1420. 1420. ‘‘Passa [Pg.284] candaṃ sūriyañca, obhāsante catuddisā; Sineruṃ anupariyante, maṇimhi passa nimmitaṃ. Sieh Mond und Sonne, wie sie in alle vier Richtungen strahlen und den Sineru umkreisen; sieh dies im Juwel dargestellt. 1421. 1421. ‘‘Sineruṃ himavantañca, sāgarañca mahītalaṃ ; Cattāro ca mahārāje, maṇimhi passa nimmitaṃ. Den Sineru und den Himalaya, den Ozean und die Erdoberfläche, und die vier großen Könige – sieh dies im Juwel dargestellt. 1422. 1422. ‘‘Ārāme vanagumbe ca, pāṭiye ca siluccaye; Ramme kimpurisākiṇṇe, maṇimhi passa nimmitaṃ. Die Gärten und Waldgruppen, Felsen und Berge, lieblich und bevölkert von Kimpurisas – sieh dies im Juwel dargestellt. 1423. 1423. ‘‘Phārusakaṃ cittalataṃ, missakaṃ nandanaṃ vanaṃ; Vejayantañca pāsādaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ. Den Pharusaka-, Cittalata-, Missaka- und den Nandana-Hain sowie den Vejayanta-Palast – sieh dies im Juwel dargestellt. 1424. 1424. ‘‘Sudhammaṃ tāvatiṃsañca, pārichattañca pupphitaṃ; Erāvaṇaṃ nāgarājaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ. „Siehe die Sudhamma-Halle, das Tāvatiṃsa-Reich und den blühenden Pārichatta-Baum; siehe den Elefantenkönig Erāvaṇa, der im Edelstein erschaffen wurde.“ 1425. 1425. ‘‘Passettha devakaññāyo, nabhā vijjurivuggatā; Nandane vicarantiyo, maṇimhi passa nimmitaṃ. „Siehe hier die Götterjungfrauen, wie Blitze am Himmel emporgestiegen; wie sie im Nandana-Hain wandeln, siehe sie im Edelstein erschaffen.“ 1426. 1426. ‘‘Passettha devakaññāyo, devaputtapalobhinī; Devaputte ramamāne, maṇimhi passa nimmitaṃ. „Siehe hier die Götterjungfrauen, welche die Göttersöhne verführen; siehe die sich freuenden Göttersöhne, im Edelstein erschaffen.“ 1427. 1427. ‘‘Parosahassapāsāde, veḷuriyaphalasanthate; Pajjalante ca vaṇṇena, maṇimhi passa nimmitaṃ. „Mehr als tausend Paläste, mit Beryllplatten ausgelegt; in prächtigen Farben leuchtend, siehe sie im Edelstein erschaffen.“ 1428. 1428. ‘‘Tāvatiṃse ca yāme ca, tusite cāpi nimmite; Paranimmitavasavattino, maṇimhi passa nimmitaṃ. „Das Tāvatiṃsa-Reich, das Yāma-Reich, das Tusita-Reich und auch das Nimmānarati-Reich; sowie die Paranimmitavasavattin-Götter, siehe sie im Edelstein erschaffen.“ 1429. 1429. ‘‘Passettha pokkharaṇiyo, vippasannodikā sucī; Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca. „Siehe hier die Lotusteiche mit klarem, reinem Wasser; bedeckt mit Mandālaka-Lilien und mit Paduma- und Uppala-Lotussen.“ 1430. 1430. ‘‘Dasettha rājiyo setā, dasanīlā manoramā; Cha piṅgalā pannarasa, haliddā ca catuddasa. „Zehn weiße Streifen sind hier, zehn herrliche blaue; sechs gelblich-braune, fünfzehn goldgelbe und vierzehn safrangelbe.“ 1431. 1431. ‘‘Vīsati tattha sovaṇṇā, vīsati rajatāmayā; Indagopakavaṇṇābhā, tāva dissanti tiṃsati. „Zwanzig sind dort golden, zwanzig aus Silber; dreißig erscheinen in der Farbe des Indagopaka-Insekts.“ 1432. 1432. ‘‘Dasettha kāḷiyo chacca, mañjeṭṭhā pannavīsati; Missā bandhukapupphehi, nīluppalavicittikā. „Zehn sind hier schwarz und sechs sind krapprot; fünfundzwanzig sind mit Bandhuka-Blüten gemischt und mit blauen Lotussen verziert.“ 1433. 1433. ‘‘Evaṃ [Pg.285] sabbaṅgasampannaṃ, accimantaṃ pabhassaraṃ; Odhisuṅkaṃ mahārāja, passa tvaṃ dvipaduttama’’. „So vollkommen in allen Teilen, flammend und strahlend; schau dir diesen Pfand an, o Großkönig, du Bester unter den Menschen.“ Maṇikaṇḍaṃ nāma. „Das Kapitel über den Edelstein.“ Akkhakaṇḍaṃ „Das Kapitel über das Würfelspiel.“ 1434. 1434. ‘‘Upāgataṃ rāja mupehi lakkhaṃ, netādisaṃ maṇiratanaṃ tavatthi; Dhammena jissāma asāhasena, jito ca no khippamavākarohi. „Tritt heran, o König, nimm den Einsatz an; ein solches Edelstein-Juwel besitzt du nicht. Wir werden rechtmäßig und ohne Gewalt siegen; und wenn du besiegt bist, gib uns sogleich den Gewinn heraus.“ 1435. 1435. ‘‘Pañcāla -paccuggata-sūrasena, macchā ca maddā saha kekakebhi; Passantu note asaṭhena yuddhaṃ, na no sabhāyaṃ na karonti kiñci’’. „Die Pañcālas, Paccugatas und Sūrasenas, die Macchas und Maddas zusammen mit den Kekakas; mögen sie unseren Kampf ohne Betrug beobachten; in unserer Versammlung tun sie uns nichts zuwider.“ 1436. 1436. ‘‘Te pāvisuṃ akkhamadena mattā, rājā kurūnaṃ puṇṇako cāpi yakkho; Rājā kaliṃ viccinamaggahesi, kaṭaṃ aggahī puṇṇako nāma yakkho. „Sie traten ein, berauscht von der Spiellust, der König der Kurus und auch der Yakkha Puṇṇaka; der König wählte den verlierenden Wurf und empfing ihn, den gewinnenden Wurf aber empfing der Yakkha namens Puṇṇaka.“ 1437. 1437. ‘‘Te tattha jūte ubhaye samāgate, raññaṃ sakāse sakhīnañca majjhe; Ajesi yakkho naravīraseṭṭhaṃ, tatthappanādo tumulo babhūva’’. „Als diese beiden dort zum Spiel zusammenkamen, in Gegenwart des Königs und inmitten der Freunde, besiegte der Yakkha den Besten der Heldenmänner; da erhob sich ein gewaltiger Lärm.“ 1438. 1438. ‘‘Jayo mahārāja parājayo ca, āyūhataṃ aññatarassa hoti; Janinda jīnosi varaddhanena, jito ca me khippamavākarohi’’. „Sieg und Niederlage, o Großkönig, ereilen den einen oder den anderen der Kämpfenden. O Herrscher der Menschen, du hast dein kostbares Gut verloren; da du besiegt bist, gib es mir sogleich heraus.“ 1439. 1439. ‘‘Hatthī [Pg.286] gavassā maṇikuṇḍalā ca, yañcāpi mayhaṃ ratanaṃ pathabyā; Gaṇhāhi kaccāna varaṃ dhanānaṃ, ādāya yenicchasi tena gaccha’’. „Elefanten, Rinder und Pferde, Juwelenohrringe und was immer ich sonst an Schätzen auf Erden besitze; nimm, o Kaccāna, den Vorzug unter den Reichtümern; nimm, was du begehrst, und zieh damit fort.“ 1440. 1440. ‘‘Hatthī gavassā maṇikuṇḍalā ca, yañcāpi tuyhaṃ ratanaṃ pathabyā; Tesaṃ varo vidhuro nāma kattā, so me jito taṃ me avākarohi’’. „Elefanten, Rinder und Pferde, Juwelenohrringe und was immer du sonst an Schätzen auf Erden besitzt; der Vorzüglichste von ihnen ist der Ratgeber namens Vidhura. Diesen habe ich gewonnen, den gib mir heraus.“ 1441. 1441. ‘‘Attā ca me so saraṇaṃ gatī ca, dīpo ca leṇo ca parāyaṇo ca; Asantuleyyo mama so dhanena, pāṇena me sādiso esa kattā’’. „Er ist mein zweites Ich, meine Zuflucht und mein Weg, meine Insel, mein Schutz und mein höchster Halt. Er ist für mich mit Geld nicht aufzuwiegen; dieser Ratgeber ist meinem eigenen Leben gleich.“ 1442. 1442. ‘‘Ciraṃ vivādo mama tuyhañcassa, kāmañca pucchāma tameva gantvā; Esova no vivaratu etamatthaṃ, yaṃ vakkhatī hotu kathā ubhinnaṃ’’. „Lange würde unser Streit währen; lass uns lieber zu ihm gehen und ihn selbst fragen. Er möge uns diese Angelegenheit klären; was er auch sagen mag, das soll für uns beide gelten.“ 1443. 1443. ‘‘Addhā hi saccaṃ bhaṇasi, na ca māṇava sāhasaṃ; Tameva gantvā pucchāma, tena tussāmubho janā’’. „Wahrlich, du sprichst die Wahrheit, o Jüngling, und nicht unbesonnen. Wir wollen zu ihm gehen und ihn fragen; mit seinem Urteil werden wir beide zufrieden sein.“ 1444. 1444. ‘‘Saccaṃ nu devā vidahū kurūnaṃ, dhamme ṭhitaṃ vidhuraṃ nāmamaccaṃ; Dāsosi rañño uda vāsi ñāti, vidhuroti saṅkhā katamāsi loke’’. „Ist es wahr, o weise Götter der Kurus, dass der Minister namens Vidhura fest im Dharma steht? Bist du ein Sklave des Königs oder ein Verwandter? Welchen Rang nimmst du, Vidhura, in der Welt ein?“ 1445. 1445. ‘‘Āmāyadāsāpi bhavanti heke, dhanena kītāpi bhavanti dāsā; Sayampi heke upayanti dāsā, bhayā paṇunnāpi bhavanti dāsā. „Manche sind als Sklaven im Haus geboren, manche werden mit Geld erkauft; manche begeben sich selbst in die Sklaverei, und andere werden durch Furcht dazu getrieben.“ 1446. 1446. ‘‘Ete [Pg.287] narānaṃ caturova dāsā, addhā hi yonito ahampi jāto; Bhavo ca rañño abhavo ca rañño, dāsāhaṃ devassa parampi gantvā; Dhammena maṃ māṇava tuyha dajjā’’. „Dies sind die vier Arten von Sklaven unter den Menschen. Wahrlich, ich wurde als solcher geboren. Ob es dem König wohlgeht oder nicht, ich bin der Sklave des Gebieters, selbst wenn er mich weggibt. Er kann mich dir rechtmäßig übergeben, o Jüngling.“ 1447. 1447. ‘‘Ayaṃ dutīyo vijayo mamajja, puṭṭho hi kattā vivarettha pañhaṃ; Adhammarūpo vata rājaseṭṭho, subhāsitaṃ nānujānāsi mayhaṃ’’. „Dies ist heute mein zweiter Sieg, denn der befragte Ratgeber hat die Frage geklärt. Wahrlich, ungerecht handelt der edle König, wenn du mir nicht zustimmst, was so gut gesprochen wurde.“ 1448. 1448. ‘‘Evaṃ ce no so vivarettha pañhaṃ, dāsohamasmi na ca khosmi ñāti; Gaṇhāhi kaccāna varaṃ dhanānaṃ, ādāya yenicchasi tena gaccha’’. „Da er uns die Frage so geklärt hat: ‚Ich bin ein Sklave und kein Verwandter‘, so nimm ihn, o Kaccāna, als den Vorzug der Reichtümer; nimm ihn und zieh fort, wohin du willst.“ Akkhakaṇḍaṃ nāma. „Das Kapitel über das Würfelspiel.“ Gharāvāsapañhā „Fragen über das häusliche Leben.“ 1449. 1449. ‘‘Vidhura vasamānāssa, gahaṭṭhassa sakaṃ gharaṃ; Khemā vutti kathaṃ assa, kathannu assa saṅgaho. „O Vidhura, wie kann ein Hausvater, der in seinem eigenen Haus lebt, einen friedvollen Lebenswandel führen? Und wie soll sein Umgang mit anderen sein?“ 1450. 1450. ‘‘Abyābajjhaṃ kathaṃ assa, saccavādī ca māṇavo; Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati’’. „Wie kann ein Mensch frei von Leid sein und ein Redner der Wahrheit? Wie grämt er sich nicht, wenn er von dieser Welt in die nächste hinübergeht?“ 1451. 1451. Taṃ tattha gatimā dhitimā, matimā atthadassimā; Saṅkhātā sabbadhammānaṃ, vidhuro etadabravi. Daraufhin sprach Vidhura, der Weise, der Entschlossene, der Einsichtsvolle, der den Nutzen sieht und alle Dinge durchschaut, Folgendes: 1452. 1452. ‘‘Na sādhāraṇadārassa, na bhuñje sādumekako; Na seve lokāyatikaṃ, netaṃ paññāya vaḍḍhanaṃ. „Er sollte keine fremde Frau begehren, Köstlichkeiten nicht alleine essen und sich nicht mit Materialisten abgeben; denn dies fördert die Weisheit nicht. 1453. 1453. ‘‘Sīlavā vattasampanno, appamatto vicakkhaṇo; Nivātavutti atthaddho, surato sakhilo mudu. Tugendhaft, pflichtbewusst, achtsam und einsichtsvoll; demütig im Betragen, nicht eigensinnig, sanftmütig, freundlich und mild. 1454. 1454. ‘‘Saṅgahetā [Pg.288] ca mittānaṃ, saṃvibhāgī vidhānavā; Tappeyya annapānena, sadā samaṇabrāhmaṇe. Er sollte seinen Freunden beistehen, freigebig und umsichtig sein; stets sollte er Asketen und Brahmanen mit Speise und Trank bewirten. 1455. 1455. ‘‘Dhammakāmo sutādhāro, bhaveyya paripucchako; Sakkaccaṃ payirupāseyya, sīlavante bahussute. Dem Dhamma zugetan, das Gehörte bewahrend, sollte er Fragen stellen; respektvoll sollte er den Tugendhaften und Gelehrten dienen. 1456. 1456. ‘‘Gharamāvasamānassa, gahaṭṭhassa sakaṃ gharaṃ; Khemā vutti siyā evaṃ, evaṃ nu assa saṅgaho. Für einen Hausvater, der in seinem eigenen Heim lebt, wäre dies eine friedvolle Lebensführung; so sollte seine Fürsorge sein. 1457. 1457. ‘‘Abyābajjhaṃ siyā evaṃ, saccavādī ca māṇavo; Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socati’’. So wird ein Mensch frei von Leid und ein Redner der Wahrheit; wenn er so von dieser Welt in die nächste hinübergeht, grämt er sich nicht.“ Gharāvāsapañhā nāma. Die Fragen über das Leben als Hausvater. Lakkhaṇakaṇḍaṃ Abschnitt über die Merkmale 1458. 1458. ‘‘Ehi dāni gamissāma, dinno no issarena me; Mamevatthaṃ paṭipajja, esa dhammo sanantano’’. „Komm nun, wir wollen gehen; mein Herr hat dich mir gegeben. Erfülle nun meinen Zweck, denn dies ist das ewige Gesetz.“ 1459. 1459. ‘‘Jānāmi māṇava tayāhamasmi, dinnohamasmi tava issarena; Tīhañca taṃ vāsayemu agāre, yenaddhunā anusāsemu putte’’. „Ich weiß, junger Mann, dass ich dir von deinem Herrn gegeben wurde. Doch lass uns drei Tage im Hause verweilen, damit ich in dieser Zeit meine Söhne unterweisen kann.“ 1460. 1460. ‘‘Taṃ me tathā hotu vasemu tīhaṃ, kurutaṃ bhavajja gharesu kiccaṃ; Anusāsataṃ puttadāre bhavajja, yathā tayī pecca sukhī bhaveyya’’. „So soll es geschehen, lass uns drei Tage bleiben; verrichtet heute eure Pflichten im Hause. Unterweist heute Frau und Kinder, damit sie nach eurem Scheiden glücklich sein mögen.“ 1461. 1461. ‘‘Sādhūti vatvāna pahūtakāmo, pakkāmi yakkho vidhurena saddhiṃ; Taṃ kuñjarājaññahayānuciṇṇaṃ, pāvekkhi antepuramariyaseṭṭho’’. Mit den Worten „Sehr wohl“ willigte der Yakkha ein; daraufhin betrat der edle Weise Vidhura den inneren Palast, der von prächtigen Elefanten und Rossen belebt war. 1462. 1462. ‘‘Koñcaṃ mayūrañca piyañca ketaṃ, upāgami tattha surammarūpaṃ; Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa’’. Er gelangte dorthin, wo Reiher und Pfauen rufen, an einen Ort von lieblicher Gestalt, reich an Speise und Trank, gleich dem Palast Indras. 1463. 1463. ‘‘Tattha [Pg.289] naccanti gāyanti, avhāyanti varāvaraṃ; Accharā viya devesu, nāriyo samalaṅkatā. Dort tanzen und singen festlich geschmückte Frauen und rufen einander zu, wie die Nymphen im Reich der Götter. 1464. 1464. ‘‘Samaṅgikatvā pamadāhi yakkhaṃ, annena pānena ca dhammapālo; Atthattha mevānuvicintayanto, pāvekkhi bhariyāya tadā sakāse. Nachdem der Hüter des Dhamma den Yakkha mit Frauen sowie Speise und Trank versorgt hatte, begab er sich, nur an das Wohl seiner Angehörigen denkend, zu seiner Gemahlin. 1465. 1465. ‘‘Taṃ candanagandharasānulittaṃ, suvaṇṇajambonadanikkhasādisaṃ; Bhariyaṃvacā ehi suṇohi bhoti, puttāni āmantaya tambanette. Zu seiner Gemahlin, die mit Sandelduft gesalbt war und wie feinstes Gold glänzte, sprach er: „Komm und höre, edle Frau! Rufe meine Söhne herbei, die mit den dunklen Augen.“ 1466. 1466. ‘‘Sutvāna vākyaṃ patino anujjā, suṇisaṃvaca tambanakhiṃ sunettaṃ; Āmantaya vammadharāni cete, puttāni indīvarapupphasāme’’. Als Anujjā die Worte ihres Gatten hörte, sprach sie zur Schwiegertochter, die von schöner Gestalt war: „Rufe die Söhne herbei, die wie blaue Lotusblumen glänzen.“ 1467. 1467. ‘‘Te āgate muddhani dhammapālo, cumbitvā putte avikampamāno; Āmantayitvāna avoca vākyaṃ, dinnāhaṃ raññā idha māṇavassa. Als sie kamen, küsste der Hüter des Dhamma seine Söhne unerschütterlich auf das Haupt, rief sie zu sich und sprach: „Der König hat mich hier diesem jungen Mann übergeben. 1468. 1468. ‘‘Tassajjahaṃ attasukhī vidheyyo, ādāya yenicchati tena gacchati; Ahañca vo sāsitumāgatosmi, kathaṃ ahaṃ aparittāya gacche. Ich bin ihm nun untertan; er mag mich mitnehmen, wohin er will. Ich bin gekommen, um euch zu unterweisen, denn wie könnte ich fortgehen, ohne für euch Vorsorge getroffen zu haben? 1469. 1469. ‘‘Sace [Pg.290] vo rājā kururaṭṭhavāsī, janasandho puccheyya pahūtakāmo; Kimābhijānātha pure purāṇaṃ, kiṃ vo pitā anusāse puratthā. Wenn der König der Kurus, der Gebieter des Volkes, euch fragen sollte: ‚Was wisst ihr von früher? Was hat euer Vater euch einst gelehrt?‘ 1470. 1470. ‘‘Samāsanā hotha mayāva sabbe, konīdha rañño abbhatiko manusso; Tamañjaliṃ kariya vadetha evaṃ, mā hevaṃ deva na hi esa dhammo; Viyaggharājassa nihīnajacco, samāsano deva kathaṃ bhaveyya’’. Er wird sagen: ‚Ihr solltet alle gleichrangig mit mir sitzen, denn wer ist dem König teurer als ihr?‘ Dann faltet eure Hände respektvoll und antwortet: ‚Nicht doch, o Herr, das wäre nicht recht. Wie könnte ein Niedergeborener auf derselben Stufe wie ein Tigerkönig sitzen?‘“ Lakkhaṇakaṇḍaṃ nāma. Dies ist der Abschnitt über die Merkmale. Rājavasati Das Leben bei Hofe 1471. 1471. ‘‘So ca putte amacce ca, ñātayo suhadajjane; Alīnamanasaṅkappo, vidhuro etadabravi. Zu seinen Söhnen, Ministern, Verwandten und Freunden sprach Vidhura mit ungetrübtem Geist Folgendes: 1472. 1472. ‘‘Ethayyo rājavasatiṃ, nisīditvā suṇātha me; Yathā rājakulaṃ patto, yasaṃ poso nigacchati. „Kommt, ihr Edlen, setzt euch und hört von mir über das Leben bei Hofe; wie ein Mann, der an den Königshof gelangt ist, zu Ruhm und Ehre kommt. 1473. 1473. ‘‘Na hi rājakulaṃ patto, aññāto labhate yasaṃ; Nāsūro nāpi dummedho, nappamatto kudācanaṃ. Denn am Königshof erlangt weder ein Unbekannter noch ein Feigling, noch ein Unverständiger oder ein Nachlässiger jemals Ruhm. 1474. 1474. ‘‘Yadāssa sīlaṃ paññañca, soceyyaṃ cādhigacchati; Atha vissasate tyamhi, guyhañcassa na rakkhati. Wenn der König seine Tugend, Weisheit und Lauterkeit erkennt, dann schenkt er ihm Vertrauen und verbirgt seine Geheimnisse nicht vor ihm. 1475. 1475. ‘‘Tulā yathā paggahitā, samadaṇḍā sudhāritā; Ajjhiṭṭho na vikampeyya, sa rājavasatiṃ vase. Wie eine Waage, die man hochhält und die mit ihrem Balken im Gleichgewicht bleibt, so sollte er auf Bitten hin nicht schwanken; ein solcher Mann mag bei Hofe weilen.“ 1476. 1476. ‘‘Tulā yathā paggahitā, samadaṇḍā sudhāritā; Sabbāni abhisambhonto, sa rājavasatiṃ vase. Wie eine Waage, die emporgehalten wird, mit ausgeglichenem Balken und wohl geführt; alles ertragend, so möge er am Königshof weilen. 1477. 1477. ‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, rājakiccesu paṇḍito; Ajjhiṭṭho na vikampeyya, sa rājavasatiṃ vase. Ob bei Tag oder bei Nacht, der Weise in königlichen Angelegenheiten; wenn er aufgefordert wird, möge er nicht wanken, so möge er am Königshof weilen. 1478. 1478. ‘‘Divā [Pg.291] vā yadi vā rattiṃ, rājakiccesu paṇḍito; Sabbāni abhisambhonto, sa rājavasatiṃ vase. Ob bei Tag oder bei Nacht, der Weise in königlichen Angelegenheiten; alles bewältigend, so möge er am Königshof weilen. 1479. 1479. ‘‘Yo cassa sukato maggo, rañño suppaṭiyādito; Na tena vutto gaccheyya, sa rājavasatiṃ vase. Welcher Weg auch immer für den König gut angelegt und wohlbereitet ist; er sollte ihn nicht betreten, es sei denn, es wurde ihm gesagt, so möge er am Königshof weilen. 1480. 1480. ‘‘Na rañño sadisaṃ bhuñje, kāmabhoge kudācanaṃ; Sabbattha pacchato gacche, sa rājavasatiṃ vase. Niemals sollte er die Sinnesfreuden in gleicher Weise wie der König genießen; überall sollte er hinter ihm gehen, so möge er am Königshof weilen. 1481. 1481. ‘‘Na rañño sadisaṃ vatthaṃ, na mālaṃ na vilepanaṃ; Ākappaṃ sarakuttiṃ vā, na rañño sadisamācare; Aññaṃ kareyya ākappaṃ, sa rājavasatiṃ vase. Er trage weder Kleidung noch Kränze noch Salben wie der König; in Auftreten oder Stimme möge er sich nicht wie der König verhalten; er sollte ein anderes Erscheinungsbild wählen, so möge er am Königshof weilen. 1482. 1482. ‘‘Kīḷe rājā amaccehi, bhariyāhi parivārito; Nāmacco rājabhariyāsu, bhāvaṃ kubbetha paṇḍito. Wenn der König mit seinen Ministern spielt, umgeben von seinen Frauen; möge der weise Minister kein Verlangen nach den Frauen des Königs hegen. 1483. 1483. ‘‘Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo; Manopaṇidhisampanno, sa rājavasatiṃ vase. Nicht hochmütig, nicht wankelmütig, klug, mit gezügelten Sinnen; ausgestattet mit rechter geistiger Ausrichtung, so möge er am Königshof weilen. 1484. 1484. ‘‘Nāssa bhariyāhi kīḷeyya, na manteyya rahogato; Nāssa kosā dhanaṃ gaṇhe, sa rājavasatiṃ vase. Er sollte nicht mit seinen Frauen spielen, noch im Geheimen mit ihnen Rat halten; er sollte kein Geld aus seiner Schatzkammer nehmen, so möge er am Königshof weilen. 1485. 1485. ‘‘Na niddaṃ bahu maññeyya, na madāya suraṃ pive; Nāssa dāye mige haññe, sa rājavasatiṃ vase. Er sollte dem Schlaf nicht zu viel Bedeutung beimessen, noch berauschenden Trank zur Trunkenheit trinken; er sollte kein Wild in seinem Gehege töten, so möge er am Königshof weilen. 1486. 1486. ‘‘Nāssa pīṭhaṃ na pallaṅkaṃ, na kocchaṃ na nāvaṃ rathaṃ; Sammatomhīti ārūhe, sa rājavasatiṃ vase. Weder seinen Stuhl noch sein Lager, weder seinen Sessel noch sein Boot oder seinen Wagen sollte er besteigen, denkend: „Ich bin begünstigt“, so möge er am Königshof weilen. 1487. 1487. ‘‘Nātidūre bhaje rañño, nāccāsanne vicakkhaṇo; Sammukhañcassa tiṭṭheyya, sandissanto sabhattuno. Nicht zu fern möge er sich vom König aufhalten, noch zu nah, der Einsichtige; er sollte vor ihm stehen, sichtbar für seinen Herrn. 1488. 1488. ‘‘Na ve rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno; Khippaṃ kujjhanti rājāno, sūkena’kkhīva ghaṭṭitaṃ. Wahrlich, ein König ist kein Freund, noch ist ein König ein Gefährte; schnell geraten Könige in Zorn, wie ein Auge, das von einer Getreidegranne getroffen wird. 1489. 1489. ‘‘Na pūjito maññamāno, medhāvī paṇḍito naro; Pharusaṃ patimanteyya, rājānaṃ parisaṃgataṃ. Nicht im Glauben, geehrt zu sein, sollte ein kluger und weiser Mensch dem König, wenn dieser in Gesellschaft ist, mit harten Worten antworten. 1490. 1490. ‘‘Laddhadvāro [Pg.292] labhe dvāraṃ, neva rājūsu vissase; Aggīva saṃyato tiṭṭhe, sa rājavasatiṃ vase. Hat er Zugang erlangt, möge er diesen bewahren, doch niemals sollte er Königen vertrauen; wie vor einem Feuer bleibe er achtsam und beherrscht, so möge er am Königshof weilen. 1491. 1491. ‘‘Puttaṃ vā bhātaraṃ vā saṃ, sampaggaṇhāti khattiyo; Gāmehi nigamehi vā, raṭṭhehi janapadehi vā; Tuṇhībhūto upekkheyya, na bhaṇe chekapāpakaṃ. Ob seinen eigenen Sohn oder Bruder, der Khattiya bevorzugt sie; mit Dörfern oder Städten, mit Reichen oder Provinzen; schweigend möge er dies mit Gleichmut betrachten, er rede nichts Kluges, das schaden könnte. 1492. 1492. ‘‘Hatthārohe anīkaṭṭhe, rathike pattikārake; Tesaṃ kammāvadānena, rājā vaḍḍheti vetanaṃ; Na tesaṃ antarā gacche, sa rājavasatiṃ vase. Elefantenreiter, Leibwächter, Wagenlenker, Fußsoldaten; der König erhöht ihren Lohn gemäß ihren Taten; er sollte sich nicht zwischen sie drängen, so möge er am Königshof weilen. 1493. 1493. ‘‘Cāpovūnudaro dhīro, vaṃsovāpi pakampaye; Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase. Wie ein Bogen mit gebeugtem Bauch, standhaft, oder wie ein Bambus möge er nachgeben; er sollte sich nicht widersetzlich verhalten, so möge er am Königshof weilen. 1494. 1494. ‘‘Cāpovūnudaro assa, macchovassa ajivhavā ; Appāsī nipako sūro, sa rājavasatiṃ vase. Er sei wie ein Bogen mit gebeugtem Bauch, er sei wie ein Fisch ohne Zunge; mäßig im Essen, klug und tapfer, so möge er am Königshof weilen. 1495. 1495. ‘‘Na bāḷhaṃ itthiṃ gaccheyya, sampassaṃ tejasaṅkhayaṃ; Kāsaṃ sāsaṃ daraṃ balyaṃ, khīṇamedho nigacchati. Er sollte nicht übermäßig zu Frauen gehen, den Verlust der Lebenskraft vor Augen; Husten, Atemnot, Schmerz und Schwäche ereilen den, dessen Tatkraft erschöpft ist. 1496. 1496. ‘‘Nātivelaṃ pabhāseyya, na tuṇhī sabbadā siyā; Avikiṇṇaṃ mitaṃ vācaṃ, patte kāle udīraye. Er sollte nicht übermäßig viel reden, noch sollte er immerzu schweigen; unzerstreute, maßvolle Worte möge er äußern, wenn die Zeit dafür gekommen ist. 1497. 1497. ‘‘Akkodhano asaṅghaṭṭo, sacco saṇho apesuṇo; Samphaṃ giraṃ na bhāseyya, sa rājavasatiṃ vase. Frei von Zorn, nicht aneckend, wahrhaftig, sanft und kein Verleumder; er sollte keine belanglose Rede führen, so möge er am Königshof weilen. 1498. 1498. ‘‘Mātāpettibharo assa, kule jeṭṭhāpacāyiko; Saṇho sakhilasambhāso, sa rājavasatiṃ vase. Er sorge für Mutter und Vater, ehre die Ältesten in der Familie; sanft und freundlich im Gespräch, so möge er am Königshof weilen. 1499. 1499. ‘‘Vinīto sippavā danto, katatto niyato mudu; Appamatto suci dakkho, sa rājavasatiṃ vase. Diszipliniert, bewandert in den Künsten, gezügelt, gefestigt, beherrscht und sanft; achtsam, rein und geschickt, so möge er am Königshof weilen. 1500. 1500. ‘‘Nivātavutti vuddhesu, sappatisso sagāravo; Surato sukhasaṃvāso, sa rājavasatiṃ vase. Demütig gegenüber den Älteren, achtungsvoll und voller Ehrfurcht; gütig und angenehm im Umgang, so möge er am Königshof weilen. 1501. 1501. ‘‘Ārakā [Pg.293] parivajjeyya, sahituṃ pahitaṃ janaṃ; Bhattāraññevudikkheyya, na ca aññassa rājino. Von fernher sollte er Boten meiden, die von anderen gesandt wurden; nur auf seinen eigenen Herrn möge er blicken und nicht auf einen anderen König. 1502. 1502. ‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute; Sakkaccaṃ payirupāseyya, sa rājavasatiṃ vase. Asketen und auch Brahmanen, die tugendhaft und gelehrt sind; ihnen sollte er respektvoll huldigen, so möge er am Königshof weilen. 1503. 1503. ‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute; Sakkaccaṃ anuvāseyya, sa rājavasatiṃ vase. Asketen und auch Brahmanen, die tugendhaft und gelehrt sind; ihnen sollte er ehrerbietig dienen, so möge er am Königshof weilen. 1504. 1504. ‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute; Tappeyya annapānena, sa rājavasatiṃ vase. Asketen und auch Brahmanen, die tugendhaft und gelehrt sind; er sollte sie mit Speise und Trank erfreuen, so möge er am Königshof weilen. 1505. 1505. ‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute; Āsajja paññe sevetha, ākaṅkhaṃ vuddhimattano. Asketen und auch Brahmanen, die tugendhaft und gelehrt sind; sich ihnen nähernd, möge er die Weisen aufsuchen, nach seinem eigenen Wohl strebend. 1506. 1506. ‘‘Dinnapubbaṃ na hāpeyya, dānaṃ samaṇabrāhmaṇe; Na ca kiñci nivāreyya, dānakāle vaṇibbake. Man sollte die früher gegebene Gabe an Asketen und Brahmanen nicht unterlassen; und man sollte niemanden abweisen, wenn die Zeit des Spendens an Bettler gekommen ist. 1507. 1507. ‘‘Paññavā buddhisampanno, vidhānavidhikovido; Kālaññū samayaññū ca, sa rājavasatiṃ vase. Weise, mit Einsicht begabt, kundig in der Durchführung von Aufgaben; die rechte Zeit und den rechten Augenblick kennend – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen. 1508. 1508. ‘‘Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vicakkhaṇo; Susaṃvihītakammanto, sa rājavasatiṃ vase. Tatkräftig in seinen Pflichten, wachsam und einsichtsvoll; mit wohlgeordneten Geschäften – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen. 1509. 1509. ‘‘Khalaṃ sālaṃ pasuṃ khettaṃ, gantā cassa abhikkhaṇaṃ; Mitaṃ dhaññaṃ nidhāpeyya, mitaṃva pācaye ghare. Er sollte häufig den Dreschplatz, die Scheune, das Vieh und das Feld aufsuchen; er sollte das Getreide abgemessen einlagern lassen und es abgemessen im Hause kochen lassen. 1510. 1510. ‘‘Puttaṃ vā bhātaraṃ vā saṃ, sīlesu asamāhitaṃ; Anaṅgavā hi te bālā, yathā petā tatheva te; Coḷañca nesaṃ piṇḍañca, āsīnānaṃ padāpaye. Ob es der eigene Sohn oder Bruder ist, wenn er nicht in der Tugend gefestigt ist; diese Toren sind wie Gliederlose, sie sind wahrlich wie Verstorbene; man sollte ihnen nur Kleidung und Nahrung geben, während sie untätig dasitzen. 1511. 1511. ‘‘Dāse kammakare pesse, sīlesu susamāhite; Dakkhe uṭṭhānasampanne, ādhipaccamhi ṭhāpaye. Diener, Arbeiter und Boten, die fest in der Tugend verankert sind, geschickt und voller Tatkraft, sollte man in Führungspositionen einsetzen. 1512. 1512. ‘‘Sīlavā ca alolo ca, anurakkho ca rājino; Āvī raho hito tassa, sa rājavasatiṃ vase. Tugendhaft und nicht gierig, den König beschützend; ihm sowohl öffentlich als auch im Geheimen wohlgesinnt – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen. 1513. 1513. ‘‘Chandaññū [Pg.294] rājino cassa, cittaṭṭho assa rājino; Asaṅkusakavutti’ssa, sa rājavasatiṃ vase. Den Willen des Königs kennend, in der Gesinnung des Königs verweilend; von untadeligem Lebenswandel – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen. 1514. 1514. ‘‘Ucchādaye ca nhāpaye, dhove pāde adhosiraṃ; Āhatopi na kuppeyya, sa rājavasatiṃ vase. Er sollte den König einreiben, baden, die Füße waschen und das Haupt beugen; selbst wenn er geschlagen wird, sollte er nicht zürnen – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen. 1515. 1515. ‘‘Kumbhampañjaliṃ kariyā, cāṭañcāpi padakkhiṇaṃ; Kimeva sabbakāmānaṃ, dātāraṃ dhīramuttamaṃ. Man sollte einem Krug die Ehre erweisen und einer Schale die rituellen Umkreisung darbringen; wie viel mehr dann dem Spender aller Wünsche, dem weisen und höchsten König. 1516. 1516. ‘‘Yo deti sayanaṃ vatthaṃ, yānaṃ āvasathaṃ gharaṃ; Pajjunnoriva bhūtāni, bhogehi abhivassati. Wer Lagerstatt, Kleidung, Fahrzeug, Unterkunft und Heim gibt; er überschüttet die Wesen mit Genüssen, so wie Pajjunna mit Regen. 1517. 1517. ‘‘Esayyo rājavasati, vattamāno yathā naro; Ārādhayati rājānaṃ, pūjaṃ labhati bhattusu’’. Dies ist die Art, am Hofe des Königs zu leben; wenn ein Mensch so handelt, erfreut er den König und empfängt Ehre unter den Dienern. Rājavasati nāma. „Das Leben am Königshofe“ genannt. Antarapeyyālaṃ Zwischen-Einfügung (Peyyāla). 1518. 1518. ‘‘Evaṃ samanusāsitvā, ñātisaṅghaṃ vicakkhaṇo; Parikiṇṇo suhadehi, rājānamupasaṅkami. Nachdem der Einsichtsvolle die Schar seiner Verwandten so unterwiesen hatte, begab er sich, umgeben von Wohlgesinnten, zum König. 1519. 1519. ‘‘Vanditvā sirasā pāde, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ; Vidhuro avaca rājānaṃ, paggahetvāna añjaliṃ. Nachdem er die Füße mit seinem Haupt verehrt und ihn rituell umkreist hatte, sprach Vidhura zum König, während er die Hände ehrerbietig faltete. 1520. 1520. ‘‘Ayaṃ maṃ māṇavo neti, kattukāmo yathāmati; Ñātīnatthaṃ pavakkhāmi, taṃ suṇohi arindama. Dieser junge Mann führt mich fort, er will nach seinem Gutdünken handeln; ich werde zum Wohle meiner Verwandten sprechen, höre mir zu, o Bezwinger der Feinde. 1521. 1521. ‘‘Putte ca me udikkhesi, yañca maññaṃ ghare dhanaṃ; Yathā pecca na hāyetha, ñātisaṅgho mayī gate. Sieh nach meinen Söhnen und dem anderen Reichtum im Hause; damit die Schar meiner Verwandten nach meinem Weggang nicht Not leidet. 1522. 1522. ‘‘Yatheva khalatī bhūmyā, bhūmyāyeva patiṭṭhati; Evetaṃ khalitaṃ mayhaṃ, etaṃ passāmi accayaṃ’’. So wie man auf der Erde stolpert und auf eben dieser Erde wieder Halt findet; so ist dies mein Fehltritt, diesen sehe ich als Vergehen an. 1523. 1523. ‘‘Sakkā na gantuṃ iti mayha hoti, chetvā vadhitvā idha kātiyānaṃ; Idheva hohī iti mayha ruccati, mā tvaṃ agā uttamabhūripañña’’. „Es ist möglich, nicht zu gehen“, so denke ich mir; „indem man diesen Kātiyāna hier schlägt oder tötet. Bleib doch hier“, so gefällt es mir; „gehe nicht fort, o du von höchster, weiter Weisheit!“ 1524. 1524. ‘‘Mā [Pg.295] hevadhammesu manaṃ paṇīdahi, atthe ca dhamme ca yutto bhavassu; Dhiratthu kammaṃ akusalaṃ anariyaṃ, yaṃ katvā pacchā nirayaṃ vajeyya. Richte deinen Geist nicht auf Unheilsames; sei dem Wohle und dem Gesetz hingegeben. Schande über die unheilsame, unedle Tat, nach deren Vollbringung man später in die Hölle fährt. 1525. 1525. ‘‘Nevesa dhammo na puneta kiccaṃ, ayiro hi dāsassa janinda issaro; Ghātetuṃ jhāpetuṃ athopi hantuṃ, na ca mayha kodhatthi vajāmi cāhaṃ’’. Dies ist weder rechtens noch ist es angemessen; denn der Herr ist der Gebieter über den Diener, o Herrscher der Menschen. Ihn zu töten, zu peinigen oder auch umzubringen steht ihm frei; doch ich empfinde keinen Zorn, und so gehe ich. 1526. 1526. ‘‘Jeṭṭhaputtaṃ upaguyha, vineyya hadaye daraṃ; Assupuṇṇehi nettehi, pāvisī so mahāgharaṃ’’. Nachdem er seinen ältesten Sohn umarmt und den Kummer in seinem Herzen vertrieben hatte, betrat er mit tränengefüllten Augen das große Haus. 1527. 1527. ‘‘Sālāva sammapatitā, mālutena pamadditā; Senti puttā ca dārā ca, vidhurassa nivesane. Wie Sāla-Bäume, die vom Sturmwind niedergestreckt wurden, so liegen Söhne und Ehefrauen im Hause von Vidhura am Boden. 1528. 1528. ‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca; Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane. Tausend Frauen unter den Gemahlinnen und siebenhundert Sklavinnen erhoben die Arme und weinten laut im Hause von Vidhura. 1529. 1529. ‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane. Die Frauen des Harems, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen erhoben die Arme und weinten laut im Hause von Vidhura. 1530. 1530. ‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane. Die Elefantenreiter, die Palastwachen, die Wagenlenker und die Fußsoldaten erhoben die Arme und weinten laut im Hause von Vidhura. 1531. 1531. ‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane. Die herbeigekommenen Landbewohner und die Stadtbewohner kamen zusammen, erhoben die Arme und weinten laut im Hause von Vidhura. 1532. 1532. ‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca; Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi. Tausend Frauen unter den Gemahlinnen und siebenhundert Sklavinnen erhoben die Arme und weinten laut: „Warum willst du uns verlassen?“ 1533. 1533. ‘‘Orodhā ca kumārā ca, dāsisattasatāni ca; Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi. Die Frauen des Harems, die Prinzen und siebenhundert Sklavinnen erhoben die Arme und weinten laut: „Warum willst du uns verlassen?“ 1534. 1534. ‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, dāsisattasatāni ca; Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi. „Elefantenführer, Leibwächter und siebenhundert Sklavinnen erhoben ihre Arme und jammerten: ‚Warum wirst du uns verlassen?‘ 1535. 1535. ‘‘Samāgatā [Pg.296] jānapadā, dāsisattasatāni ca; Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi’’. „Die Landbevölkerung kam zusammen, ebenso siebenhundert Sklavinnen; sie erhoben ihre Arme und jammerten: ‚Warum wirst du uns verlassen?‘“ 1536. 1536. ‘‘Katvā gharesu kiccāni, anusāsitvā sakaṃ janaṃ; Mittāmacce ca bhacce ca, puttadāre ca bandhave. „Nachdem er seine Pflichten in den Häusern erledigt und seine eigenen Leute unterwiesen hatte – die Freunde, Minister, Diener, Frau, Kinder und Verwandten – 1537. 1537. ‘‘Kammantaṃ saṃvidhetvāna, ācikkhitvā ghare dhanaṃ; Nidhiñca iṇadānañca, puṇṇakaṃ etadabravi. nachdem er die Geschäfte geordnet und das Vermögen im Haus dargelegt hatte, ebenso die Schätze und die Schulden, sprach er zu Puṇṇaka: 1538. 1538. ‘‘Avasī tuvaṃ mayha tīhaṃ agāre, katāni kiccāni gharesu mayhaṃ; Anusāsitā puttadārā mayā ca, karoma kaccāna yathāmatiṃ te’’. ‚Du hast drei Tage in meinem Haus verweilt, meine Pflichten in den Häusern sind getan; Frau und Kinder wurden von mir unterwiesen. Wir tun nun, Kaccāna, nach deinem Ermessen.‘“ 1539. 1539. ‘‘Sace hi katte anusāsitā te, puttā ca dārā anujīvino ca; Handehi dānī taramānarūpo, dīgho hi addhāpi ayaṃ puratthā. „‚Wenn nun, o Katta, deine Leute unterwiesen sind – Söhne, Frauen und Untergebene – so komm jetzt in Eile, denn weit ist noch der Weg, der vor uns liegt.‘ 1540. 1540. ‘‘Achambhitova gaṇhāhi, ājāneyyassa vāladhiṃ; Idaṃ pacchimakaṃ tuyhaṃ, jīvalokassa dassanaṃ’’. „‚Greife furchtlos den Schweif des edlen Rosses; dies ist dein letzter Anblick der Welt der Lebenden.‘“ 1541. 1541. ‘‘Sohaṃ kissa nu bhāyissaṃ, yassa me natthi dukkaṭaṃ; Kāyena vācā manasā, yena gaccheyya duggatiṃ’’. „‚Warum sollte ich mich fürchten, da ich keine Übeltat begangen habe mit Körper, Rede oder Geist, durch die ich in ein unglückliches Schicksal geraten könnte?‘“ 1542. 1542. ‘‘So assarājā vidhuraṃ vahanto, pakkāmi vehāyasamantalikkhe; Sākhāsu selesu asajjamāno, kālāgiriṃ khippamupāgamāsi’’. „Das königliche Ross, Vidhura tragend, stieg in die Luft empor; ohne an Ästen oder Felsen hängen zu bleiben, erreichte es schnell den Berg Kālāgiri.“ 1543. 1543. ‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca; Bāhā paggayha pakkanduṃ, yakkho brāhmaṇavaṇṇena; Vidhuraṃ ādāya gacchati. „Tausend Frauen, die Gattinnen, und siebenhundert Sklavinnen erhoben ihre Arme und jammerten, als der Yakkha in Gestalt eines Brahmanen Vidhura mit sich nahm. 1544. 1544. ‘‘Samāgatā [Pg.297] jānapadā, negamā ca samāgatā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, yakkho brāhmaṇavaṇṇena; Vidhuraṃ ādāya gacchati. „Die Landbevölkerung kam zusammen, auch die Kaufleute versammelten sich; sie erhoben ihre Arme und jammerten, als der Yakkha in Gestalt eines Brahmanen Vidhura mit sich nahm. 1545. 1545. ‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca; Bāhā paggayha pakkanduṃ, paṇḍito so kuhiṃ gato. „Tausend Frauen, die Gattinnen, und siebenhundert Sklavinnen erhoben ihre Arme und jammerten: ‚Wohin ist der Weise gegangen?‘ 1546. 1546. ‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, paṇḍito so kuhiṃ gato’’. „Die Landbevölkerung kam zusammen, auch die Kaufleute versammelten sich; sie erhoben ihre Arme und jammerten: ‚Wohin ist der Weise gegangen?‘“ 1547. 1547. ‘‘Sace so sattarattena, nāgacchissati paṇḍito; Sabbe aggiṃ pavekkhāma, natthattho jīvitena no’’. „‚Wenn der Weise nicht innerhalb von sieben Nächten zurückkehrt, werden wir alle ins Feuer gehen; das Leben hat für uns keinen Sinn mehr.‘“ 1548. 1548. ‘‘Paṇḍito ca viyatto ca, vibhāvī ca vicakkhaṇo; Khippaṃ mociya attānaṃ, mā bhāyitthāgamissati’’. „‚Der Weise ist geschickt, klug, einsichtsvoll und weise; er wird sich bald befreien, fürchtet euch nicht, er wird zurückkommen.‘“ Antarapeyyālaṃ nāma. Zwischenspiel. Sādhunaradhammakaṇḍaṃ Abschnitt über das Gesetz des guten Menschen. 1549. 1549. ‘‘So tattha gantvāna vicintayanto, uccāvacā cetanakā bhavanti; Nayimassa jīvena mamatthi kiñci, hantvānimaṃ hadayamānayissaṃ’’. „Dort angekommen dachte er nach: ‚Die Absichten der Wesen sind verschiedenartig; sein Leben nützt mir nichts, ich werde ihn töten und sein Herz bringen.‘“ 1550. 1550. ‘‘So tattha gantvā pabbatantarasmiṃ, anto pavisitvāna paduṭṭhacitto; Asaṃvutasmiṃ jagatippadese, adhosiraṃ dhārayi kātiyāno. „Er ging dorthin in eine Bergschlucht, trat hinein mit verdorbenem Geist; an einem ungeschützten Ort auf der Erde hielt Kātiyāna ihn mit dem Kopf nach unten. 1551. 1551. ‘‘So lambamāno narake papāte, mahabbhaye lomahaṃse vidugge; Asantasanto kurūnaṃ kattuseṭṭho, iccabravi puṇṇakaṃ nāma yakkhaṃ. „Am Abgrund zur Hölle hängend, in großer Furcht und schrecklichem Schaudern, sprach der edle Katta der Kurus unerschrocken zu dem Yakkha namens Puṇṇaka: 1552. 1552. ‘‘Ariyāvakāsosi [Pg.298] anariyarūpo, asaññato saññatasannikāso; ‚Du scheinst von edler Herkunft, doch dein Äußeres ist unedel; du scheinst beherrscht, doch du bist unbeherrscht. Accāhitaṃ kammaṃ karosi ludraṃ, bhāve ca te kusalaṃ natthi kiñci. Du begehst eine grausame, schreckliche Tat, und in deinem Wesen ist nichts Heilsames.‘ 1553. 1553. ‘‘Yaṃ maṃ papātasmiṃ papātumicchasi, ko nu tavattho maraṇena mayhaṃ; Amānusasseva tavajja vaṇṇo, ācikkha me tvaṃ katamāsi devatā’’. „‚Warum willst du mich in den Abgrund stürzen, was nützt dir mein Tod? Deine Erscheinung ist heute wie die eines Nicht-Menschen; sage mir, was für eine Gottheit bist du?‘“ 1554. 1554. ‘‘Yadi te suto puṇṇako nāma yakkho, rañño kuverassa hi so sajibbo ; Bhūmindharo varuṇo nāma nāgo, brahā sucī vaṇṇabalūpapanno. „‚Wenn du von dem Yakkha namens Puṇṇaka gehört hast – er ist der Diener des Königs Kuvera. Varuṇa, die mächtige Naga-Schlange, ist der Herrscher der Erde, groß, rein und mit Schönheit und Kraft begabt. 1555. 1555. ‘‘Tassānujaṃ dhītaraṃ kāmayāmi, irandhatī nāma sā nāgakaññā; Tassā sumajjhāya piyāya hetu, patārayiṃ tuyha vadhāya dhīra’’. Dessen jüngere Tochter begehre ich, die Naga-Jungfrau namens Irandhatī; um dieser Schönen, Geliebten willen, strebe ich danach, dich, o Weiser, zu töten.‘“ 1556. 1556. ‘‘Mā heva tvaṃ yakkha ahosi mūḷho, naṭṭhā bahū duggahītena loke ; Kiṃ te sumajjhāya piyāya kiccaṃ, maraṇena me iṅgha suṇomi sabbaṃ’’. „‚Werde nicht töricht, Yakkha! Viele sind in der Welt durch falsche Auffassungen zugrunde gegangen. Was hat dein Verlangen nach der Schönen mit meinem Tod zu tun? Sprich, ich höre zu.‘“ 1557. 1557. ‘‘Mahānubhāvassa mahoragassa, dhītukāmo ñātibhato hamasmi; Taṃ yācamānaṃ sasuro avoca, yathā mamaññiṃsu sukāmanītaṃ. „‚Ich begehre die Tochter der mächtigen großen Schlange und bin ihr Diener; als ich sie begehrte, sprach der Schwiegervater so, wie er meine Absicht verstand: 1558. 1558. ‘‘Dajjemu [Pg.299] kho te sutanuṃ sunettaṃ, sucimhitaṃ candanalittagattaṃ; Sace tuvaṃ hadayaṃ paṇḍitassa, dhammena laddhā idha māharesi; Etena vittena kumāri labbhā, naññaṃ dhanaṃ uttari patthayāma. „Wir geben dir die Schöngestaltige mit den schönen Augen, die hold Lächelnde, deren Glieder mit Sandel gesalbt sind, wenn du das Herz des Weisen auf rechtmäßige Weise erlangst und hierher bringst; durch dieses Gut ist die Jungfrau zu gewinnen, keinen anderen Reichtum begehren wir darüber hinaus.“ 1559. 1559. ‘‘Evaṃ na mūḷhosmi suṇohi katte, na cāpi me duggahitatthi kiñci; Hadayena te dhammaladdhena nāgā, irandhatiṃ nāgakaññaṃ dadanti. So bin ich nicht töricht, höre, o Katta, und ich habe auch keine falsche Auffassung; für dein rechtmäßig erlangtes Herz geben mir die Nagas Irandhatī, die Naga-Jungfrau. 1560. 1560. ‘‘Tasmā ahaṃ tuyhaṃ vadhāya yutto, evaṃ mamattho maraṇena tuyhaṃ; Idheva taṃ narake pātayitvā, hantvāna taṃ hadayamānayissaṃ’’. Darum bin ich bereit, dich zu töten, denn so nützt mir dein Tod; genau hier werde ich dich in den Abgrund stürzen, dich töten und dein Herz bringen.‘“}] 1561. 1561. ‘‘Khippaṃ mamaṃ uddhara kātiyāna, hadayena me yadi te atthi kiccaṃ; Ye kecime sādhunarassa dhammā, sabbeva te pātukaromi ajja’’. „Zieh mich schnell herauf, Kātiyāna, wenn du mein Herz brauchst; welche Tugenden eines guten Menschen es auch gibt, alle werde ich dir heute offenbaren.“ 1562. 1562. ‘‘So puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, nagamuddhani khippaṃ patiṭṭhapetvā; Assatthamāsīnaṃ samekkhiyāna, paripucchi kattāramanomapaññaṃ. Dieser Puṇṇaka setzte den besten Berater der Kurus schnell auf den Berggipfel; nachdem er ihn dort sitzen sah, befragte er den Berater von unvergleichlicher Weisheit. 1563. 1563. ‘‘Samuddhato mesi tuvaṃ papātā, hadayena te ajja mamatthi kiccaṃ; Ye kecime sādhunarassa dhammā, sabbeva me pātukarohi ajja’’. „Du bist von mir aus dem Abgrund emporgehoben worden, heute habe ich Bedarf an deinem Herzen; welche Tugenden eines guten Menschen es auch gibt, alle offenbare mir heute.“ 1564. 1564. ‘‘Samuddhato tyasmi ahaṃ papātā, hadayena me yadi te atthi kiccaṃ; Ye kecime sādhunarassa dhammā, sabbeva te pātukaromi ajja’’. „Ich bin von dir aus dem Abgrund emporgehoben worden; wenn du Bedarf an deinem Herzen hast: welche Tugenden eines guten Menschen es auch gibt, alle werde ich dir heute offenbaren.“ 1565. 1565. ‘‘Yātānuyāyī [Pg.300] ca bhavāhi māṇava, allañca pāṇiṃ parivajjayassu; Mā cassu mittesu kadāci dubbhī, mā ca vasaṃ asatīnaṃ nigacche’’. „Folge dem Weg derer, die vorangegangen sind, junger Mann, und verbrenne nicht die feuchte Hand; niemals sollst du Freunde verraten, und gerate nicht in die Gewalt von ungetreuen Frauen.“ 1566. 1566. ‘‘Kathaṃ nu yātaṃ anuyāyī hoti, allañca pāṇiṃ dahate kathaṃ so; Asatī ca kā ko pana mittadubbho, akkhāhi me pucchito etamatthaṃ’’. „Wie folgt man dem Weg der Vorangegangenen, wie verbrennt man die feuchte Hand? Wer ist ungetreu, und wer ist ein Freundesverräter? Erkläre mir, der ich dich frage, diese Bedeutung.“ 1567. 1567. ‘‘Asanthutaṃ nopi ca diṭṭhapubbaṃ, yo āsanenāpi nimantayeyya; Tasseva atthaṃ puriso kareyya, yātānuyāyīti tamāhu paṇḍitā. „Einen Unbekannten, den man zuvor nie gesehen hat, den man sogar mit einem Sitzplatz einlädt; für diesen sollte ein Mann Gutes tun – das nennen die Weisen ‚dem Weg der Vorangegangenen folgen‘.“ 1568. 1568. ‘‘Yassekarattampi ghare vaseyya, yatthannapānaṃ puriso labheyya; Na tassa pāpaṃ manasāpi cintaye, adubbhī pāṇiṃ dahate mittadubbho. „In wessen Haus man auch nur eine einzige Nacht verbringt, wo ein Mann Speise und Trank erhält; gegen den sollte man nicht einmal in Gedanken Böses planen. Wer die Hand verletzt, die nicht betrügt, ist ein Freundesverräter.“ 1569. 1569. ‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā; Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako. „In wessen Baumes Schatten man sitzt oder liegt; dessen Zweig sollte man nicht brechen, denn ein Freundesverräter ist ein Übeltäter.“ 1570. 1570. ‘‘Puṇṇampi cemaṃ pathaviṃ dhanena, dajjitthiyā puriso sammatāya; Laddhā khaṇaṃ atimaññeyya tampi, tāsaṃ vasaṃ asatīnaṃ na gacche. „Selbst wenn ein Mann einer Frau, die er schätzt, die ganze Erde voller Reichtum gäbe; nachdem sie diesen erhalten hat, würde sie ihn im nächsten Moment missachten. Man sollte nicht in die Gewalt solcher ungetreuen Frauen geraten.“ 1571. 1571. ‘‘Evaṃ kho yātaṃ anuyāyī hoti, allañca pāṇiṃ dahate punevaṃ; Asatī ca sā so pana mittadubbho, so dhammiko hoti jahassu adhammaṃ’’. „So folgt man dem Weg der Vorangegangenen, und so verbrennt man die feuchte Hand; dies ist die ungetreue Frau, und jener ist der Freundesverräter. Er ist rechtschaffen; gib das Unrecht auf.“ Sādhunaradhammakaṇḍaṃ nāma. Das Kapitel über die Tugenden des guten Menschen. Kālāgirikaṇḍaṃ Das Kālāgiri-Kapitel 1572. 1572. ‘‘Avasiṃ [Pg.301] ahaṃ tuyhaṃ tīhaṃ agāre, annena pānena upaṭṭhitosmi; Mitto mamāsī visajjāmahaṃ taṃ, kāmaṃ gharaṃ uttamapañña gaccha. „Ich habe drei Tage in deinem Haus verweilt, ich wurde mit Speise und Trank versorgt; du bist mein Freund, ich lasse dich frei. Geh nach Belieben nach Hause, du von höchster Weisheit.“ 1573. 1573. ‘‘Api hāyatu nāgakulā attho, alampi me nāgakaññāya hotu; So tvaṃ sakeneva subhāsitena, muttosi me ajja vadhāya pañña’’. „Mag der Vorteil für den Naga-Clan auch schwinden, die Naga-Jungfrau soll mir auch so genügen; du bist heute durch deine eigenen wohlgesprochenen Worte, o Weiser, von der Tötung durch mich befreit.“ 1574. 1574. ‘‘Handa tuvaṃ yakkha mamampi nehi, sasuraṃ te atthaṃ mayi carassu; Mayañca nāgādhipatiṃ vimānaṃ, dakkhemu nāgassa adiṭṭhapubbaṃ’’. „Wohlan, Yakkha, bringe auch mich mit; erfülle für deinen Schwiegervater seinen Zweck durch mich; und wir wollen den Palast des Naga-Fürsten sehen, den wir zuvor noch nie gesehen haben.“ 1575. 1575. ‘‘Yaṃ ve narassa ahitāya assa, na taṃ pañño arahati dassanāya; Atha kena vaṇṇena amittagāmaṃ, tuvamicchasi uttamapañña gantuṃ’’. „Was wahrlich zum Unheil eines Menschen führen würde, das sollte ein Weiser nicht sehen wollen; warum also wünschst du dir, zum Dorf der Feinde zu gehen, du von höchster Weisheit?“ 1576. 1576. ‘‘Addhā pajānāmi ahampi etaṃ, na taṃ pañño arahati dassanāya; Pāpañca me natthi kataṃ kuhiñci, tasmā na saṅke maraṇāgamāya’’. „Wahrlich, auch ich erkenne dies: Ein Weiser sollte das nicht sehen wollen; doch ich habe nirgendwo etwas Böses getan, deshalb fürchte ich nicht das Kommen des Todes.“ 1577. 1577. ‘‘Handa ca ṭhānaṃ atulānubhāvaṃ, mayā saha dakkhasi ehi katte; Yatthacchati naccagītehi nāgo, rājā yathā vessavaṇo naḷiññaṃ. „Wohlan, eine Stätte von unvergleichlicher Pracht wirst du mit mir sehen, komm, Berater; wo der Naga inmitten von Tanz und Gesang weilt, wie König Vessavaṇa in Naḷiñña.“ 1578. 1578. ‘‘Taṃ [Pg.302] nāgakaññā caritaṃ gaṇena, nikīḷitaṃ niccamaho ca rattiṃ; Pahūtamālyaṃ bahupupphachannaṃ, obhāsatī vijjurivantalikkhe. „Dort bewegen sich die Gruppen der Naga-Jungfrauen, ein ständiges Spiel bei Tag und Nacht; reich an Kränzen, mit vielen Blumen bedeckt, leuchtet es wie ein Blitz am Firmament.“ 1579. 1579. ‘‘Annena pānena upetarūpaṃ, naccehi gītehi ca vāditehi; Paripūraṃ kaññāhi alaṅkatāhi, upasobhati vatthapilandhanena. „Mit Speise und Trank reichlich ausgestattet, mit Tänzen, Liedern und Musik; angefüllt mit geschmückten Jungfrauen, erstrahlt es durch Kleider und Schmuck.“ 1580. 1580. ‘‘So puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, nisīdayī pacchato āsanasmiṃ; Ādāya kattāramanomapaññaṃ, upānayī bhavanaṃ nāgarañño. „Dieser Puṇṇaka ließ den besten Berater der Kurus auf dem hinteren Sitz Platz nehmen; er nahm den Berater von unvergleichlicher Weisheit mit sich und brachte ihn zum Palast des Naga-Königs.“ 1581. 1581. ‘‘Patvāna ṭhānaṃ atulānubhāvaṃ, aṭṭhāsi kattā pacchato puṇṇakassa; Sāmaggi pekkhamāno nāgarājā, pubbeva jāmātaramajjhabhāsatha’’. „Als er die Stätte von unvergleichlicher Pracht erreicht hatte, blieb der Berater hinter Puṇṇaka stehen; der Naga-König, der nach Eintracht Ausschau hielt, sprach zuerst zu seinem Schwiegersohn.“ 1582. 1582. ‘‘Yannu tuvaṃ agamā maccalokaṃ, anvesamāno hadayaṃ paṇḍitassa; Kacci samiddhena idhānupatto, ādāya kattāramanomapaññaṃ’’. „Bist du etwa in die Welt der Sterblichen gegangen, um das Herz des Weisen zu suchen? Bist du wohlbehalten hierher zurückgekehrt und hast den Berater von unvergleichlicher Weisheit mitgebracht?“ 1583. 1583. ‘‘Ayañhi so āgato yaṃ tvamicchasi, dhammena laddho mama dhammapālo; Taṃ passatha sammukhā bhāsamānaṃ, sukho have sappurisehi saṅgamo’’. „Hier ist er nun gekommen, den du begehrst, auf rechtmäßige Weise durch mich erlangt, mein Wahrer des Gesetzes; seht ihn, wie er persönlich vor euch spricht; wahrlich, die Begegnung mit guten Menschen bringt Glück.“ Kālāgirikaṇḍaṃ nāma. Das Kālāgiri-Kapitel. 1584. 1584. ‘‘Adiṭṭhapubbaṃ [Pg.303] disvāna, macco maccubhayaṭṭito ; Byamhito nābhivādesi, nayidaṃ paññavatāmiva’’. „Obwohl er etwas zuvor nie Gesehenes erblickt hat, steht dieser Sterbliche da, gepeinigt von der Furcht vor dem Tod; er grüßt nicht ehrfürchtig, was einem Weisen nicht angemessen scheint.“ 1585. 1585. ‘‘Na camhi byamhito nāga, na ca maccubhayaṭṭito; Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye. „Ich bin nicht erschrocken, o Naga, noch bin ich von Todesfurcht gepeinigt; einer, der getötet werden soll, würde nicht grüßen, und einen, der getötet werden soll, sollte man nicht grüßen.“ 1586. 1586. ‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve; Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati’’. „Wie sollte man jemanden ehrfürchtig grüßen oder ihn dazu bringen, es zu tun? Wenn ein Mensch einen anderen zu töten wünscht, passt diese Handlung nicht dazu.“ 1587. 1587. ‘‘Evametaṃ yathā brūsi, saccaṃ bhāsasi paṇḍita; Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye. „So ist es, wie du sagst; du sprichst die Wahrheit, o Weiser. Einer, der getötet werden soll, würde nicht grüßen, und einen, der getötet werden soll, sollte man nicht grüßen.“ 1588. 1588. ‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve; Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati’’. „Wie könnte man wohl jemanden grüßen oder jemanden dazu bringen, zu grüßen, den man zu töten wünscht? Eine solche Handlung geziemt sich nicht.“ 1589. 1589. ‘‘Asassataṃ sassataṃ nu tavayidaṃ, iddhījutībalavīriyūpapatti ; Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, kathaṃ nu te laddhamidaṃ vimānaṃ. „Ist dies für dich unbeständig oder beständig, diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft? Ich frage dich nach dieser Sache, o Schlangenkönig: Wie hast du diesen Palast erlangt?“ 1590. 1590. ‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ; Akkhāhi me nāgarājetamatthaṃ, yatheva te laddhamidaṃ vimānaṃ. „Wurde er durch Zufall erlangt, entstand er durch natürliche Umwandlung, wurde er von dir selbst geschaffen oder wurde er von den Göttern gegeben? Erkläre mir diese Sache, o Schlangenkönig, wie genau du diesen Palast erlangt hast.“ 1591. 1591. ‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃkataṃ nāpi devehi dinnaṃ; Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimānaṃ’’. „Weder wurde er durch Zufall erlangt, noch entstand er durch natürliche Umwandlung; er wurde weder von mir selbst geschaffen, noch von den Göttern gegeben. Durch meine eigenen sündlosen Taten, durch meine Verdienste habe ich diesen Palast erlangt.“ 1592. 1592. ‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Iddhījutībalavīriyūpapatti, idañca te nāga mahāvimānaṃ’’. „Was war dein Gelübde, was war dein heiliger Wandel? Wofür, das wohlgetan war, ist dies die Reifung? Diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft, und dieser dein großer Palast, o Naga?“ 1593. 1593. ‘‘Ahañca [Pg.304] bhariyā ca manussaloke, saddhā ubho dānapatī ahumhā; Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca. „Ich und meine Frau waren in der Menschenwelt beide gläubig und freigiebige Spender. Mein Haus war damals wie ein Brunnen; Asketen und Brahmanen wurden dort gesättigt.“ 1594. 1594. ‘‘Mālañca gandhañca vilepanañca, padīpiyaṃ seyyamupassayañca; Acchādanaṃ sāyanamannapānaṃ, sakkacca dānāni adamha tattha. „Girlanden, Duftstoffe und Salben, Lampen, Lagerstätten und Unterkünfte, Kleidung, Sitzgelegenheiten, Speise und Trank – achtungsvoll gaben wir dort diese Gaben.“ 1595. 1595. ‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Iddhījutībalavīriyūpapatti, idañca me dhīra mahāvimānaṃ’. „Das war mein Gelübde, das war mein heiliger Wandel; dies ist die Reifung dessen, was wohlgetan war. Diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft, und dieser mein großer Palast, o Weiser.“ 1596. 1596. ‘‘Evaṃ ce te laddhamidaṃ vimānaṃ, jānāsi puññānaṃ phalūpapattiṃ; Tasmā hi dhammaṃ cara appamatto, yathā vimānaṃ puna māvasesi’. „Wenn du diesen Palast so erlangt hast und die Entstehung der Frucht der Verdienste kennst, dann wandle achtsam im Dhamma, damit du einen solchen Palast nicht wieder verlierst.“ 1597. 1597. ‘‘Nayidha santi samaṇabrāhmaṇā ca, yesannapānāni dademu katte; Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, yathā vimānaṃ puna māvasema’’. „Hier gibt es keine Asketen und Brahmanen, denen wir Speise und Trank geben könnten, o Verwalter. Erkläre mir diese Sache, um die ich dich frage: Wie können wir einen solchen Palast wieder bewohnen?“ 1598. 1598. ‘‘Bhogī hi te santi idhūpapannā, puttā ca dārā anujīvino ca; Tesu tuvaṃ vacasā kammunā ca, asampaduṭṭho ca bhavāhi niccaṃ. „Es gibt ja Schlangenwesen, die hier geboren sind, Söhne, Frauen und Gefolgsleute. Sei ihnen gegenüber in Worten und Taten stets frei von Bosheit.“ 1599. 1599. ‘‘Evaṃ tuvaṃ nāga asampadosaṃ, anupālaya vacasā kammunā ca; Ṭhatvā idha yāvatāyukaṃ vimāne, uddhaṃ ito gacchasi devalokaṃ’’. „Wenn du so, o Naga, die Freiheit von Bosheit bewahrst, in Worten und Taten, wirst du, solange das Leben währt, hier im Palast verweilen und von hier aus in die Götterwelt aufsteigen.“ 1600. 1600. ‘‘Addhā [Pg.305] hi so socati rājaseṭṭho, tayā vinā yassa tuvaṃ sajibbo; Dukkhūpanītopi tayā samecca, vindeyya poso sukhamāturopi’’. „Wahrlich, jener edle König trauert, der ohne dich ist, dem du ein Gefährte warst. Selbst wenn ein Mensch vom Leid bedrückt und krank ist, fände er durch die Begegnung mit dir Glück.“ 1601. 1601. ‘‘Addhā sataṃ bhāsasi nāga dhammaṃ, anuttaraṃ atthapadaṃ suciṇṇaṃ; Etādisiyāsu hi āpadāsu, paññāyate mādisānaṃ viseso’’. „Wahrlich, du sprichst die Lehre der Guten, o Naga, das höchste Wort von tiefer Bedeutung, das wohlgetan ist. In solchen Notlagen zeigt sich wahrlich die Besonderheit von Menschen wie mir.“ 1602. 1602. ‘‘Akkhāhi no tāyaṃ mudhā nu laddho, akkhehi no tāyaṃ ajesi jūte; Dhammena laddho iti tāyamāha, kathaṃ nu tvaṃ hatthamimassa māgato’’. „Erkläre uns: Wurde dieser umsonst gewonnen, oder hast du ihn im Würfelspiel besiegt? Er sagt, er habe dich rechtmäßig erlangt. Wie bist du in seine Hände geraten?“ 1603. 1603. ‘‘Yo missaro tattha ahosi rājā, tamāyamakkhehi ajesi jūte; So maṃ jito rājā imassadāsi, dhammena laddhosmi asāhasena. „Jener König, der dort der Herrscher war – ihn hat dieser im Würfelspiel besiegt. Da er mich als Einsatz verloren hatte, gab mich der König diesem Mann. Ich wurde rechtmäßig und ohne Gewalt erlangt.“ 1604. 1604. ‘‘Mahorago attamano udaggo, sutvāna dhīrassa subhāsitāni; Hatthe gahetvāna anomapaññaṃ, pāvekkhi bhariyāya tadā sakāse. „Der Naga-König, erfreut und hochgemut, nachdem er die wohlgesprochenen Worte des Weisen gehört hatte, nahm den an Weisheit Unvergleichlichen bei der Hand und führte ihn zu seiner Frau.“ 1605. 1605. ‘‘Yena tvaṃ vimale paṇḍu, yena bhattaṃ na ruccati; Na ca me tādiso vaṇṇo, ayameso tamonudo. „Weswegen du blass bist, o Vimalā, weswegen dir das Essen nicht schmeckt – und mein Aussehen ist auch nicht so strahlend – dies hier ist der Vertreiber der Dunkelheit.“ 1606. 1606. ‘‘Yassa te hadayenattho, āgatāyaṃ pabhaṅkaro; Tassa vākyaṃ nisāmehi, dullabhaṃ dassanaṃ puna. „Dessen Herz du begehrst, dieser Lichtbringer ist gekommen. Höre seine Worte; solch ein Anblick ist künftig schwer zu erlangen.“ 1607. 1607. ‘‘Disvāna taṃ vimalā bhūripaññaṃ, dasaṅgulī añjaliṃ paggahetvā; Haṭṭhena bhāvena patītarūpā, iccabravi kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ. „Als Vimalā den an Weisheit Reichen sah, erhob sie die mit zehn Fingern gefalteten Hände. Mit freudigem Gemüt und zufriedenem Aussehen sprach sie so zu dem edlen Verwalter der Kurus.“ 1608. 1608. ‘‘Adiṭṭhapubbaṃ disvāna, macco maccubhayaṭṭito; Byamhito nābhivādesi, nayidaṃ paññavatāmiva’’. „Obwohl er einen noch nie zuvor Gesehenen sah, grüßte der Sterbliche, der von Todesfurcht gequält wird, aus Bestürzung nicht. Das geziemt sich nicht für einen Weisen.“ 1609. 1609. ‘‘Na [Pg.306] camhi byamhito nāgi, na ca maccubhayaṭṭito; Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye. „Ich bin weder bestürzt, o Naga-Frau, noch von Todesfurcht gequält. Ein zum Tode Verurteilter sollte nicht grüßen, und man sollte einen zum Tode Verurteilten nicht grüßen.“ 1610. 1610. ‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve; Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati’’. „Wie könnte man wohl jemanden grüßen oder jemanden dazu bringen, zu grüßen, den man zu töten wünscht? Eine solche Handlung geziemt sich nicht.“ 1611. 1611. ‘‘Evametaṃ yathā brūsi, saccaṃ bhāsasi paṇḍita; Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye. „Es ist so, wie du sagst; du sprichst die Wahrheit, o Gelehrter. Ein zum Tode Verurteilter sollte nicht grüßen, und man sollte einen zum Tode Verurteilten nicht grüßen.“ 1612. 1612. ‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve; Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati’’. „Wie könnte man wohl jemanden grüßen oder jemanden dazu bringen, zu grüßen, den man zu töten wünscht? Eine solche Handlung geziemt sich nicht.“ 1613. 1613. ‘‘Asassataṃ sassataṃ nu tavayidaṃ, iddhījutībalavīriyūpapatti; Pucchāmi taṃ nāgakaññetamatthaṃ, kathaṃ nu te laddhamidaṃ vimānaṃ. „Ist dies für dich unbeständig oder beständig, diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft? Ich frage dich nach dieser Sache, o Naga-Mädchen: Wie hast du diesen Palast erlangt?“ 1614. 1614. ‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ; Akkhāhi me nāgakaññetamatthaṃ, yatheva te laddhamidaṃ vimānaṃ’’. „Wurde er durch Zufall erlangt, entstand er durch natürliche Umwandlung, wurde er von dir selbst geschaffen oder wurde er von den Göttern gegeben? Erkläre mir diese Sache, o Naga-Mädchen, wie genau du diesen Palast erlangt hast.“ 1615. 1615. ‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃ kataṃ nāpi devehi dinnaṃ; Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimānaṃ’’. „Weder wurde er durch Zufall erlangt, noch entstand er durch natürliche Umwandlung; er wurde weder von mir selbst geschaffen, noch von den Göttern gegeben. Durch meine eigenen sündlosen Taten, durch meine Verdienste habe ich diesen Palast erlangt.“ 1616. 1616. ‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Iddhījutībalavīriyūpapatti, idañca te nāgi mahāvimānaṃ’’. „Was war dein Gelübde, was war dein heiliger Wandel? Wofür, das wohlgetan war, ist dies die Reifung? Diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft, und dieser dein großer Palast, o Naga-Frau?“ 1617. 1617. ‘‘Ahañca kho sāmiko cāpi mayhaṃ, saddhā ubho dānapatī ahumhā; Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca. „Sowohl ich als auch mein Ehemann waren beide gläubig und freigiebige Spender. Mein Haus war damals wie ein Brunnen; Asketen und Brahmanen wurden dort gesättigt.“ 1618. 1618. ‘‘Mālañca [Pg.307] gandhañca vilepanañca, padīpiyaṃ seyyamupassayañca; Acchādanaṃ sāyanamannapānaṃ, sakkaccaṃ dānāni adamha tattha. Kränze, Düfte und Salben, Lampen, Lager und Unterkunft; Kleidung, Lagerstatt, Speise und Trank – dort gaben wir ehrfurchtsvoll diese Gaben. 1619. 1619. ‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Iddhījutībalavīriyūpapatti, idañca me dhīra mahāvimānaṃ’’. Das war mein Gelübde, das mein heiliger Lebenswandel; dies ist die Frucht jener wohlgeübten Praxis: Die Erlangung von Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft, und dies, o Weiser, ist mein großer Himmelspalast. 1620. 1620. ‘‘Evaṃ ce te laddhamidaṃ vimānaṃ, jānāsi puññānaṃ phalūpapattiṃ; Tasmā hi dhammaṃ cara appamattā, yathā vimānaṃ puna māvasesi’’. Wenn du diesen Palast so erlangt hast und die Frucht des Verdienstes kennst, dann übe dich achtsam im Dhamma, damit du diesen Palast nicht wieder verlierst. 1621. 1621. ‘‘Nayidha santi samaṇabrāhmaṇā ca, yesannapānāni dademu katte; Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, yathā vimānaṃ puna māvasema’’. Hier gibt es keine Asketen und Brahmanen, denen wir Speise und Trank geben könnten, o Weiser. Erkläre mir dies, wonach ich frage: Wie können wir wieder in einem solchen Palast wohnen? 1622. 1622. ‘‘Bhogī hi te santi idhūpapannā, puttā ca dārā anujīvino ca; Tesu tuvaṃ vacasā kammunā ca, asampaduṭṭhā ca bhavāhi niccaṃ. Hier sind Wesen geboren, die Sinnesfreuden genießen: Söhne, Frauen und Abhängige. Sei ihnen gegenüber in Worten und Taten stets frei von bösem Willen. 1623. 1623. ‘‘Evaṃ tuvaṃ nāgi asampadosaṃ, anupālaya vacasā kammunā ca; Ṭhatvā idha yāvatāyukaṃ vimāne, uddhaṃ ito gacchasi devalokaṃ’’. Wenn du, o Schlangenmädchen, so die Freiheit von Groll in Worten und Taten bewahrst und bis zum Ende deiner Lebensspanne hier in diesem Palast bleibst, wirst du von hier empor in die Götterwelt gelangen. 1624. 1624. ‘‘Addhā hi so socati rājaseṭṭho, tayā vinā yassa tuvaṃ sajibbo; Dukkhūpanītopi tayā samecca, vindeyya poso sukhamāturopi’’. Wahrlich, jener edle König trauert, der ohne dich ist, dessen Gefährtin du warst. Selbst ein Mensch, der vom Leid gezeichnet und krank ist, fände Freude, wenn er dir begegnete. 1625. 1625. ‘‘Addhā [Pg.308] sataṃ bhāsasi nāgi dhammaṃ, anuttaraṃ atthapadaṃ suciṇṇaṃ; Etādisiyāsu hi āpadāsu, paññāyate mādisānaṃ viseso’’. Wahrlich, o Schlangenmädchen, du sprichst den Dhamma der Guten, die unübertroffenen und wohlgeübten Worte des Heils. In solchen Nöten zeigt sich die Vortrefflichkeit von Menschen wie mir. 1626. 1626. ‘‘Akkhāhi no tāyaṃ mudhā nu laddho, akkhehi no tāyaṃ ajesi jūte; Dhammena laddho iti tāyamāha, kathaṃ nu tvaṃ hatthamimassa māgato’’. Sag uns: Wurdest du umsonst gewonnen oder hat er dich mit den Würfeln beim Spiel besiegt? Er sagt, er habe dich rechtmäßig gewonnen; wie aber bist du in seine Hände gekommen? 1627. 1627. ‘‘Yo missaro tattha ahosi rājā, tamāyamakkhehi ajesi jūte; So maṃ jito rājā imassadāsi, dhammena laddhosmi asāhasena. Der König, der dort mein Herr war, den hat dieser hier mit den Würfeln beim Spiel besiegt. Als Verlierer gab mich der König diesem Mann; so wurde ich rechtmäßig und ohne Gewalt gewonnen. 1628. 1628. ‘‘Yatheva varuṇo nāgo, pañhaṃ pucchittha paṇḍitaṃ; Tatheva nāgakaññāpi, pañhaṃ pucchittha paṇḍitaṃ. Ganz wie die Schlange Varuna den Weisen befragte, so stellte auch das Schlangenmädchen dem Weisen eine Frage. 1629. 1629. ‘‘Yatheva varuṇaṃ nāgaṃ, dhīro tosesi pucchito; Tatheva nāgakaññampi, dhīro tosesi pucchito. Ganz wie der Weise die Schlange Varuna zufriedenstellte, als er gefragt wurde, so stellte der Weise auch das Schlangenmädchen zufrieden, als er gefragt wurde. 1630. 1630. ‘‘Ubhopi te attamane viditvā, mahoragaṃ nāgakaññañca dhīro ; Achambhī abhīto alomahaṭṭho, iccabravi varuṇaṃ nāgarājānaṃ. Als der Weise sah, dass beide – die große Schlange und das Schlangenmädchen – erfreut waren, sprach er, unerschütterlich, furchtlos und ohne Zaudern, zum Schlangenkönig Varuna: 1631. 1631. ‘‘Mā rodhayi nāga āyāhamasmi, yena tavattho idaṃ sarīraṃ; Hadayena maṃsena karohi kiccaṃ, sayaṃ karissāmi yathāmati te’’. Zögere nicht, o Schlange, ich bin hier; was immer du mit diesem Körper bezweckst, erfülle deinen Wunsch mit meinem Herzen und meinem Fleisch; ich selbst werde tun, was du beabsichtigst. 1632. 1632. ‘‘Paññā have hadayaṃ paṇḍitānaṃ, te tyamha paññāya mayaṃ sutuṭṭhā; Anūnanāmo labhatajja dāraṃ, ajjeva taṃ kuruyo pāpayātu’’. Wahrlich, Weisheit ist das Herz der Weisen; wir sind durch deine Weisheit höchst zufrieden. Möge Punṇaka heute seine Frau erhalten und dich noch heute zu den Kurus zurückbringen. 1633. 1633. ‘‘Sa [Pg.309] puṇṇako attamano udaggo, irandhatiṃ nāgakaññaṃ labhitvā; Haṭṭhena bhāvena patītarūpo, iccabravi kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ. Punṇaka, erfreut und hochgemut, nachdem er das Schlangenmädchen Irandhatī erhalten hatte, sprach mit freudigem Gemüt und heiterer Gestalt zum edlen Berater der Kurus: 1634. 1634. ‘‘Bhariyāya maṃ tvaṃ akari samaṅgiṃ, ahañca te vidhura karomi kiccaṃ; Idañca te maṇiratanaṃ dadāmi, ajjeva taṃ kuruyo pāpayāmi’’. Du hast mich mit einer Ehefrau vereint, und ich, o Vidhura, werde dir nun einen Dienst erweisen: Ich gebe dir dieses kostbare Juwel und werde dich noch heute zu den Kurus zurückbringen. 1635. 1635. ‘‘Ajeyyamesā tava hotu metti, bhariyāya kaccāna piyāya saddhiṃ; Ānandi vitto sumano patīto, datvā maṇiṃ mañca nayindapatthaṃ. Möge diese Liebe zu deiner geliebten Frau, o Kaccāna, unvergänglich sein. Erfreut, beglückt und heiteren Sinnes gab er ihm das Juwel und sprach: 'Bringe mich nun nach Indapattha!' 1636. 1636. ‘‘Sa puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, nisīdayī purato āsanasmiṃ; Ādāya kattāramanomapaññaṃ, upānayī nagaraṃ indapatthaṃ. Punṇaka ließ den edlen Berater der Kurus vorne auf seinem Sitz Platz nehmen. Den Ratgeber von unübertroffener Weisheit mitnehmend, brachte er ihn zur Stadt Indapattha. 1637. 1637. ‘‘Mano manussassa yathāpi gacche, tatopissa khippataraṃ ahosi; Sa puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, upānayī nagaraṃ indapatthaṃ’’. Schneller noch, als der menschliche Geist eilen kann, so geschwind war es; Punṇaka brachte den edlen Berater der Kurus zur Stadt Indapattha. 1638. 1638. ‘‘Etindapatthaṃ nagaraṃ padissati, rammāni ca ambavanāni bhāgaso; Ahañca bhariyāya samaṅgibhūto, tuvañca pattosi sakaṃ niketaṃ’’. Dort erscheint die Stadt Indapattha mit ihren lieblichen Mangohainen in all ihrer Pracht. Ich bin nun mit meiner Frau vereint, und du hast dein eigenes Heim erreicht. 1639. 1639. ‘‘Sa puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, oropiya dhammasabhāya majjhe; Ājaññamāruyha anomavaṇṇo, pakkāmi vehāyasamantalikkhe. Punṇaka setzte den edlen Berater der Kurus in der Mitte der Versammlungshalle ab; dann bestieg er sein edles Ross und entschwand, von herrlicher Gestalt, hoch in den Himmel. 1640. 1640. ‘‘Taṃ [Pg.310] disvā rājā paramappatīto, uṭṭhāya bāhāhi palissajitvā; Avikampayaṃ dhammasabhāya majjhe, nisīdayī pamukhamāsanasmiṃ’’. Als der König ihn sah, war er überaus erfreut; er stand auf, umarmte ihn mit seinen Armen und ließ ihn, unerschüttert inmitten der Versammlungshalle, auf dem Ehrenplatz niedersitzen. 1641. 1641. ‘‘Tvaṃ no vinetāsi rathaṃva naddhaṃ, nandanti taṃ kuruyo dassanena; Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, kathaṃ pamokkho ahu māṇavassa’’. Du bist unser Führer wie ein gelenktes Gespann; die Kurus freuen sich, dich zu sehen. Erkläre mir dies, wonach ich frage: Wie kam es zur Freilassung durch den jungen Mann? 1642. 1642. ‘‘Yaṃ māṇavotyābhivadī janinda, na so manusso naravīraseṭṭha; Yadi te suto puṇṇako nāma yakkho, rañño kuverassa hi so sajibbo. Den du als einen jungen Mann bezeichnetest, o Gebieter, der ist kein Mensch, o Bester der Helden. Sicher hast du vom Yakkha namens Punṇaka gehört; er ist ein Gefährte des Königs Kuvera. 1643. 1643. ‘‘Bhūmindharo varuṇo nāma nāgo, brahā sucī vaṇṇabalūpapanno; Tassānujaṃ dhītaraṃ kāmayāno, irandhatī nāma sā nāgakaññā. Es gibt einen Schlangenkönig namens Varuna, den Erdenhüter, groß, rein und ausgestattet mit Schönheit und Kraft. Dessen Tochter, das Schlangenmädchen namens Irandhatī, begehrte er. 1644. 1644. ‘‘Tassā sumajjhāya piyāya hetu, patārayittha maraṇāya mayhaṃ; So ceva bhariyāya samaṅgibhūto, ahañca anuññāto maṇi ca laddho’’. Um dieser Schlanktaillierten, seiner Geliebten willen, trachtete er mir nach dem Leben. Nun ist er mit seiner Frau vereint, ich bin freigelassen und das Juwel ist gewonnen. 1645. 1645. ‘‘Rukkho hi mayhaṃ paddhāre sujāto, paññākkhandho sīlamayassa sākhā; Atthe ca dhamme ca ṭhito nipāko, gavapphalo hatthigavassachanno. Ein Baum ist mir am Tor gewachsen: Sein Stamm ist Weisheit, seine Zweige sind die Tugend. Er steht fest im Nutzen und im Dhamma, ein kluger Baum, dessen Früchte Rinder sind und der reich an Elefanten, Rindern und Pferden ist. 1646. 1646. ‘‘Naccagītatūriyābhinādite, ucchijja senaṃ puriso ahāsi; So no ayaṃ āgato sanniketaṃ, rukkhassimassāpacitiṃ karotha. Inmitten von Tanz, Gesang und Musik entführte ein Mann ihn aus dem Heer. Nun ist er in unsere Nähe zurückgekehrt; erweist diesem Baum eure Ehrerbietung. 1647. 1647. ‘‘Ye [Pg.311] keci vittā mama paccayena, sabbeva te pātukarontu ajja; Tibbāni katvāna upāyanāni, rukkhassimassāpacitiṃ karotha. Alle, die durch mich zu Wohlstand gelangt sind, sollen dies heute zeigen. Bereitet reiche Gaben vor und erweist diesem Baum eure Ehrerbietung. 1648. 1648. ‘‘Ye keci baddhā mama atthi raṭṭhe, sabbeva te bandhanā mocayantu; Yatheva yaṃ bandhanasmā pamutto, evamete muñcare bandhanasmā. „Alle, die in meinem Reich gefangen sind, sollen alle aus der Gefangenschaft befreit werden; so wie ich aus der Gefangenschaft befreit wurde, so sollen auch diese aus der Gefangenschaft befreit werden.“ 1649. 1649. ‘‘Unnaṅgalā māsamimaṃ karontu, maṃsodanaṃ brāhmaṇā bhakkhayantu; Amajjapā majjarahā pivantu, puṇṇāhi thālāhi palissutāhi. „Mögen sie diesen Monat ohne Pflug verbringen, mögen die Brahmanen Fleisch mit Reis essen; mögen jene, die keinen Wein trinken, und jene, die Wein trinken, aus vollen, überlaufenden Schalen trinken.“ 1650. 1650. ‘‘Mahāpathaṃ nicca samavhayantu, tibbañca rakkhaṃ vidahantu raṭṭhe; Yathāññamaññaṃ na viheṭhayeyyuṃ, rukkhassimassāpacitiṃ karotha’’. „Mögen sie beständig die große Straße anrufen und im Reich starken Schutz gewähren; damit sie einander nicht bedrängen, erweist diesem Baum Verehrung.“ 1651. 1651. Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ. Die Frauen des Harems und die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen, brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar. 1652. 1652. Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ. Elefantenreiter, Leibwächter, Wagenlenker und Fußsoldaten brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar. 1653. 1653. Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā; Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ. Die Landleute versammelten sich, und die Stadtbewohner versammelten sich; sie brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar. 1654. 1654. Bahujano pasannosi, disvā paṇḍitamāgate; Paṇḍitamhi anuppatte, celukkhepo pavattathāti. Viele Menschen waren erfreut, als sie den Weisen kommen sahen; als der Weise ankam, gab es ein Schwenken der Gewänder.“ Vidhurajātakaṃ navamaṃ. Das Vidhura-Jātaka, das neunte. 547. Vessantarajātakaṃ (10) 547. Das Vessantara-Jātaka (10) Dasavarakathā Die Erzählung von den zehn Wünschen 1655. 1655. ‘‘Phussatī [Pg.312] varavaṇṇābhe, varassu dasadhā vare; Pathabyā cārupubbaṅgi, yaṃ tuyhaṃ manaso piyaṃ’’. „Phussatī von herrlicher Farbe, wähle dir zehn Wünsche aus; auf Erden, du Schöne, was deinem Herzen lieb ist.“ 1656. 1656. ‘‘Devarāja namo tyatthu, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā; Rammā cāvesi maṃ ṭhānā, vātova dharaṇīruhaṃ’’. „Gottkönig, Verehrung sei dir! Welches Übel habe ich getan, dass du mich von diesem lieblichen Ort entfernst, wie der Wind einen Baum entwurzelt?“ 1657. 1657. ‘‘Na ceva te kataṃ pāpaṃ, na ca me tvamasi appiyā; Puññañca te parikkhīṇaṃ, yena tevaṃ vadāmahaṃ. „Du hast weder ein Übel getan, noch bist du mir unlieb; doch dein Verdienst ist erschöpft, weshalb ich so zu dir spreche. 1658. 1658. ‘‘Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, vinābhāvo bhavissati; Paṭigaṇhāhi me ete, vare dasa pavecchato’’. „Dein Tod ist nahe, eine Trennung wird stattfinden; nimm diese zehn Wünsche an, die ich dir gewähre.“ 1659. 1659. ‘‘Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; Sivirājassa bhaddante, tattha assaṃ nivesane. „Wenn du mir einen Wunsch gewährst, o Sakka, Herr aller Wesen: Möge ich im Palast des Sivi-Königs sein, o Herr. 1660. 1660. ‘‘Nīlanettā nīlabhamu, nilakkhī ca yathā migī; Phussatī nāma nāmena, tatthapassaṃ purindada. „Mit dunklen Augen, dunklen Brauen und dunklen Wimpern wie eine Gazelle; möge ich dort unter dem Namen Phussatī bekannt sein, o Purindada. 1661. 1661. ‘‘Puttaṃ labhetha varadaṃ, yācayogaṃ amacchariṃ; Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ. „Möge ich einen Sohn empfangen, einen Geber von Gaben, der bereit ist zu geben und nicht geizig ist; verehrt von den Nachbarkönigen, berühmt und ruhmvoll. 1662. 1662. ‘‘Gabbhaṃ me dhārayantiyā, majjhimaṅgaṃ anunnataṃ; Kucchi anunnato assa, cāpaṃva likhitaṃ samaṃ. „Während ich das Kind trage, möge mein Körperbau nicht aufgetrieben sein; der Bauch soll nicht hervortreten, sondern ebenmäßig wie ein gezeichneter Bogen sein. 1663. 1663. ‘‘Thanā me nappapateyyuṃ, palitā na santu vāsava; Kāye rajo na limpetha, vajjhañcāpi pamocaye. „Mögen meine Brüste nicht erschlaffen, möge es kein graues Haar geben, o Vāsava; möge kein Staub an meinem Körper haften, und möge ich zum Tode Verurteilte befreien können. 1664. 1664. ‘‘Mayūrakoñcābhirude, nārivaragaṇāyute; Khujjacelāpakākiṇṇe, sūdamāgadhavaṇṇite. „Wo Pfaue und Kraniche rufen, umgeben von Scharen edler Frauen; erfüllt von Buckligen und Dienern, gepriesen von Köchen und Sängern. 1665. 1665. ‘‘Citraggaḷerughusite, surāmaṃsapabodhane; Sivirājassa bhaddante, tatthassaṃ mahesī piyā’’. „Wo bunte Vögel zwitschern, wo Wein und Fleisch erfreuen; im Palast des Sivi-Königs, o Herr, möchte ich die geliebte Hauptgemahlin sein.“ 1666. 1666. ‘‘Ye te dasa varā dinnā, mayā sabbaṅgasobhane; Sivirājassa vijite, sabbe te lacchasī vare. „Diese zehn Wünsche, die ich dir gewährt habe, o an allen Gliedern Schöne; im Herrschaftsgebiet des Sivi-Königs wirst du all diese Wünsche erhalten.“ 1667. 1667. ‘‘Idaṃ [Pg.313] vatvāna maghavā, devarājā sujampati; Phussatiyā varaṃ datvā, anumodittha vāsavo. Nachdem Maghavā, der Gottkönig, Gatte der Sujā, dies gesagt hatte und Phussatī die Wünsche gewährt hatte, freute sich Vāsavo. Dasavarakathā nāma. Genannt die Erzählung von den zehn Wünschen. Hemavantaṃ Himalaya 1668. 1668. ‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā; Paggayha dakkhiṇaṃ bāhuṃ, kiṃ maṃ yācanti brāhmaṇā’’. „Mit wild gewachsenem Barthaar, Nägeln und Haaren, mit schmutzigen Zähnen und staubigen Köpfen; den rechten Arm erhoben – was erbitten die Brahmanen von mir?“ 1669. 1669. ‘‘Ratanaṃ deva yācāma, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ; Dadāhi pavaraṃ nāgaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ’’. „Ein Juwel erbitten wir, o Gebieter, das das Reich der Sivi mehrt; gib uns den vorzüglichen Elefanten mit den pflugschargleichen Stoßzähnen, den mächtigen.“ 1670. 1670. ‘‘Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācanti brāhmaṇā; Pabhinnaṃ kuñjaraṃ dantiṃ, opavayhaṃ gajuttamaṃ’’. „Ich gebe ihn, ich zögere nicht, worum mich die Brahmanen bitten; den Elefanten in der Brunft, den Stoßzahnträger, das königliche Reittier, den besten der Elefanten.“ 1671. 1671. ‘‘Hatthikkhandhato oruyha, rājā cāgādhimānaso; Brāhmaṇānaṃ adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano’’. Vom Rücken des Elefanten herabstiegend, gab der König mit opferbereitem Sinn die Gabe an die Brahmanen, er, der das Reich der Sivi mehrt. 1672. 1672. ‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Hatthināge padinnamhi, medanī sampakampatha. Da geschah etwas Schreckliches, da gab es ein Sträuben der Haare; als der Elefantenbulle weggegeben wurde, bebte die Erde. 1673. 1673. ‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Hatthināge padinnamhi, khubbhittha nagaraṃ tadā. Damals geschah etwas Furchterregendes, damals geschah etwas, das die Haare zu Berge stehen ließ; als der edle Elefant verschenkt wurde, geriet die Stadt damals in Aufruhr. 1674. 1674. ‘‘Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā; Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’. Die Stadt war in Verwirrung, und es gab ein gewaltiges, großes Geschrei; als der edle Elefant verschenkt wurde, durch denjenigen, der das Reich der Sivier mehrt. 1675. 1675. ‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā. Adlige und Königssöhne, Kaufleute und Brahmanen; Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenlenker und Fußsoldaten. 1676. 1676. ‘‘Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā; Disvā nāgaṃ nīyamānaṃ, te rañño paṭivedayuṃ. Die gesamte Bürgerschaft und die Sivier kamen zusammen; als sie sahen, wie der Elefant weggeführt wurde, meldeten sie es dem König. 1677. 1677. ‘‘Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ, putto vessantaro tava; Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā, nāgaṃ raṭṭhassa pūjitaṃ. „Dein Reich wird zerstört, o Majestät, durch deinen Sohn Vessantara; wie konnte er uns den Elefanten weggeben, den verehrten Elefanten des Reiches? 1678. 1678. ‘‘Kathaṃ no kuñjaraṃ dajjā, īsādantaṃ urūḷhavaṃ; Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ. Wie konnte er uns den Elefanten weggeben, mit Stoßzähnen wie Pflugscharen, den Mächtigen; erfahren in allen Schlachten, den ganz weißen, den besten der Elefanten? 1679. 1679. ‘‘Paṇḍukambalasañchannaṃ, [Pg.314] pabhinnaṃ sattumaddanaṃ; Dantiṃ savāḷabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ. Bedeckt mit einer hellroten Decke, im Rausch, den Bezwinger der Feinde; den Stoßzahnträger mit wehenden Wedeln, weiß wie der Berg Kelasa. 1680. 1680. ‘‘Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ; Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adā gajaṃ. Mit dem weißen Sonnenschirm, samt Ausrüstung, dem Priester und dem Elefantenführer; das höchste Reittier, das den König trägt, gab er den Brahmanen." 1681. 1681. ‘‘Annaṃ pānañca yo dajjā, vatthasenāsanāni ca; Etaṃ kho dānaṃ patirūpaṃ, etaṃ kho brāhmaṇārahaṃ. „Wer Speise und Trank gibt, sowie Kleidung und Lagerstätten; dies ist wahrlich eine angemessene Gabe, dies ist es, was Brahmanen gebührt." 1682. 1682. ‘‘Ayaṃ te vaṃsarājā no, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano ; Kathaṃ vessantaro putto, gajaṃ bhājeti sañjaya. „Dieser ist unser königlicher Erbe, der Mehrer des Reiches der Sivier; wie kann dein Sohn Vessantara den Elefanten verschenken, o Sañjaya? 1683. 1683. ‘‘Sace tvaṃ na karissasi, sivīnaṃ vacanaṃ idaṃ; Maññe taṃ saha puttena, sivī hatthe karissare’’. Wenn du diesem Wort der Sivier nicht folgst, so denke ich, werden die Sivier dich samt deinem Sohn in ihre Gewalt bringen." 1684. 1684. ‘‘Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu; Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ; Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama oraso. „Mag auch das Volk schwinden und das Reich zugrunde gehen; ich werde nicht auf das Wort der Sivier hin den unschuldigen Prinzen aus seinem eigenen Reich verbannen, denn er ist mein leiblicher Sohn. 1685. 1685. ‘‘Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu; Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ; Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama atrajo. Mag auch das Volk schwinden und das Reich zugrunde gehen; ich werde nicht auf das Wort der Sivier hin den unschuldigen Prinzen aus seinem eigenen Reich verbannen, denn er ist mein im eigenen Schoß geborener Sohn. 1686. 1686. ‘‘Na cāhaṃ tasmiṃ dubbheyyaṃ, ariyasīlavato hi so; Asilokopi me assa, pāpañca pasave bahuṃ; Kathaṃ vessantaraṃ puttaṃ, satthena ghātayāmase’’. Ich werde ihn nicht verraten, denn er besitzt edle Tugend; Schande würde über mich kommen und viel Unheil würde ich anhäufen; wie könnten wir meinen Sohn Vessantara mit dem Schwert töten?" 1687. 1687. ‘‘Mā naṃ daṇḍena satthena, na hi so bandhanāraho; Pabbājehi ca naṃ raṭṭhā, vaṅke vasatu pabbate’’. „Bestrafe ihn nicht mit Stock oder Schwert, denn er verdient keine Fesselung; verbanne ihn jedoch aus dem Reich, er möge auf dem Berg Vanka leben." 1688. 1688. ‘‘Eso ce sivīnaṃ chando, chandaṃ na panudāmase; Imaṃ so vasatu rattiṃ, kāme ca paribhuñjatu. „Wenn dies der Wille der Sivier ist, so weisen wir diesen Willen nicht zurück; diese Nacht möge er noch hier verweilen und die Sinnesfreuden genießen. 1689. 1689. ‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati ; Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayantu naṃ’’. Dann, am Ende der Nacht, gegen Sonnenaufgang, mögen die Sivier einmütig ihn aus dem Reich verbannen." 1690. 1690. ‘‘Uṭṭhehi [Pg.315] katte taramāno, gantvā vessantaraṃ vada; Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā. „Steh auf, Bote, eile dich, geh und sprich zu Vessantara: ‚Majestät, die Sivier sind zornig auf dich, und die Bürgerschaft ist zusammengekommen. 1691. 1691. ‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā. Adlige und Königssöhne, Kaufleute und Brahmanen; Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenlenker und Fußsoldaten; die gesamte Bürgerschaft und die Sivier sind zusammengekommen. 1692. 1692. ‘‘Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti taṃ. Am Ende dieser Nacht, gegen Sonnenaufgang, werden die Sivier einmütig dich aus dem Reich verbannen.‘" 1693. 1693. ‘‘Sa kattā taramānova, sivirājena pesito; Āmuttahatthābharaṇā, suvattho candanabhūsito. Jener Bote, in Eile vom König der Sivier gesandt, trug Armringe, war wohlgekleidet und mit Sandelholz geschmückt. 1694. 1694. ‘‘Sīsaṃ nhāto udake so, āmuttamaṇikuṇḍalo; Upāgami puraṃ rammaṃ, vessantaranivesanaṃ. Das Haupt mit Wasser gewaschen, mit juwelenbesetzten Ohrringen geschmückt, begab er sich zur lieblichen Stadt, zum Wohnsitz Vessantaras. 1695. 1695. ‘‘Tatthaddasa kumāraṃ so, ramamānaṃ sake pure; Parikiṇṇaṃ amaccehi, tidasānaṃva vāsavaṃ. Dort sah er den Prinzen, wie er sich in seinem Palast vergnügte, umgeben von seinen Ministern, wie Vāsava unter den dreißig Göttern. 1696. 1696. ‘‘So tattha gantvā taramāno, kattā vessantaraṃbravi; Dukkhaṃ te vedayissāmi, mā me kujjhi rathesabha. Dorthin geeilt, sprach der Bote zu Vessantara: „Schmerzliches muss ich dir verkünden; sei mir nicht zornig, o Bester der Wagenlenker. 1697. 1697. ‘‘Vanditvā rodamāno so, kattā rājānamabravi; Bhattā mesi mahārāja, sabbakāmarasāharo. Nachdem er ihn ehrfurchtsvoll gegrüßt hatte, sprach der Bote weinend zum Prinzen: „Du bist mein Gebieter, o großer König, der alle Wünsche erfüllt. 1698. 1698. ‘‘Dukkhaṃ te vedayissāmi, tattha assāsayantu maṃ; Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā. Schmerzliches muss ich dir verkünden, möge man mich dabei trösten; Majestät, die Sivier sind zornig auf dich, und die Bürgerschaft ist zusammengekommen. 1699. 1699. ‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā. Adlige und Königssöhne, Kaufleute und Brahmanen; Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenlenker und Fußsoldaten; die gesamte Bürgerschaft und die Sivier sind zusammengekommen. 1700. 1700. ‘‘Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti taṃ’’. Am Ende dieser Nacht, gegen Sonnenaufgang, werden die Sivier einmütig dich aus dem Reich verbannen.“ 1701. 1701. ‘‘Kismiṃ me sivayo kuddhā, nāhaṃ passāmi dukkaṭaṃ; Taṃ me katte viyācikkha, kasmā pabbājayanti maṃ’’. „Weshalb sind die Sivier zornig auf mich? Ich sehe keine Übeltat. Erkläre mir das, o Bote, warum verbannen sie mich?“ 1702. 1702. ‘‘Uggā [Pg.316] ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Nāgadānena khiyyanti, tasmā pabbājayanti taṃ’’. „Die Adligen und Königssöhne, die Kaufleute und Brahmanen; Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenlenker und Fußsoldaten; sie sind empört über das Verschenken des Elefanten, deshalb verbannen sie dich.“ 1703. 1703. ‘‘Hadayaṃ cakkhumpahaṃ dajjaṃ, kiṃ me bāhirakaṃ dhanaṃ; Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā maṇi. „Mein Herz oder mein Auge würde ich geben, was ist mir da äußerlicher Besitz; Silber oder Gold, Perlen, Lapislazuli oder Edelsteine.“ 1704. 1704. ‘‘Dakkhiṇaṃ vāpahaṃ bāhuṃ, disvā yācakamāgate; Dadeyyaṃ na vikampeyyaṃ, dāne me ramate mano. „Meinen rechten Arm würde ich geben, wenn ich Bittsteller kommen sähe; ich würde spenden und nicht wanken, im Geben erfreut sich mein Geist.“ 1705. 1705. ‘‘Kāmaṃ maṃ sivayo sabbe, pabbājentu hanantu vā; Neva dānā viramissaṃ, kāmaṃ chindantu sattadhā’’. „Mögen mich alle Sivier vertreiben oder töten; niemals werde ich vom Geben ablassen, mögen sie mich meinetwegen in sieben Stücke hauen.“ 1706. 1706. ‘‘Evaṃ taṃ sivayo āhu, negamā ca samāgatā; Kontimārāya tīrena, girimārañjaraṃ pati; Yena pabbājitā yanti, tena gacchatu subbato’’. „So sprachen die Sivier und die versammelten Bürger: ‚Zum Ufer der Kontimārā, zum Berg Arañjara; dorthin, wohin die Vertriebenen gehen, dahin soll der Tugendhafte gehen.‘“ 1707. 1707. ‘‘Sohaṃ tena gamissāmi, yena gacchanti dūsakā; Rattindivaṃ me khamatha, yāva dānaṃ dadāmahaṃ’’. „So werde ich dorthin gehen, wohin die Übeltäter gehen; gewährt mir Tag und Nacht Zeit, bis ich meine Gabe gespendet habe.“ 1708. 1708. ‘‘Āmantayittha rājānaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; Yaṃ te kiñci mayā dinnaṃ, dhanaṃ dhaññañca vijjati. „Er sprach zu der Königin Maddī, der an allen Gliedern Schönen: ‚Was auch immer ich dir an Besitz gegeben habe, an Reichtum und Getreide...‘“ 1709. 1709. ‘‘Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā bahū; Sabbaṃ taṃ nidaheyyāsi, yañca te pettikaṃ dhanaṃ. „‚... Silber oder Gold, Perlen oder viele Lapislazuli; all das sollst du verwahren, auch das Erbe deines Vaters.‘“ 1710. 1710. ‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Kuhiṃ deva nidahāmi, taṃ me akkhāhi pucchito’’. „Darauf antwortete die Königstochter Maddī, die an allen Gliedern Schöne: ‚Wo, Herr, soll ich es verwahren? Sage mir das auf meine Frage hin.‘“ 1711. 1711. ‘‘Sīlavantesu dajjāsi, dānaṃ maddi yathārahaṃ; Na hi dānā paraṃ atthi, patiṭṭhā sabbapāṇinaṃ. „‚Den Tugendhaften sollst du Gaben geben, Maddī, wie es angemessen ist; denn es gibt nichts Höheres als das Geben, es ist die Stütze aller Lebewesen.‘“ 1712. 1712. ‘‘Puttesu maddi dayesi, sassuyā sasuramhi ca; Yo ca taṃ bhattā maññeyya, sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahe. „‚Sei gütig zu den Söhnen, Maddī, und zu Schwiegermutter und Schwiegervater; und wer auch immer dein Ehemann sein mag, dem diene hingebungsvoll.‘“ 1713. 1713. ‘‘No ce taṃ bhattā maññeyya, mayā vippavasena te; Aññaṃ bhattāraṃ pariyesa, mā kisittho mayā vinā’’. „‚Falls dich kein Ehemann begehren sollte, weil ich von dir getrennt bin; suche dir einen anderen Ehemann, härme dich nicht ab ohne mich.‘“ 1714. 1714. ‘‘Ahañhi [Pg.317] vanaṃ gacchāmi, ghoraṃ vāḷamigāyutaṃ; Saṃsayo jīvitaṃ mayhaṃ, ekakassa brahāvane’’. „‚Denn ich gehe in den Wald, den schrecklichen, von Raubtieren wimmelnden; mein Leben ist in Gefahr, wenn ich allein im großen Wald bin.‘“ 1715. 1715. ‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; ‘‘Abhumme kathaṃ nu bhaṇasi, pāpakaṃ vata bhāsasi. „Darauf antwortete die Königstochter Maddī, die an allen Gliedern Schöne: ‚Ach weh, wie kannst du so etwas sagen? Wahrlich, etwas Schlimmes sprichst du aus!‘“ 1716. 1716. ‘‘Nesa dhammo mahārāja, yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako; Ahampi tena gacchāmi, yena gacchasi khattiya. „‚Das ist nicht recht, o Großkönig, dass du allein gehen würdest; auch ich werde dorthin gehen, wohin du gehst, o Khattiya.‘“ 1717. 1717. ‘‘Maraṇaṃ vā tayā saddhiṃ, jīvitaṃ vā tayā vinā; Tadeva maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā. „‚Ob Tod mit dir zusammen oder Leben ohne dich; der Tod allein ist besser als ein Leben ohne dich.‘“ 1718. 1718. ‘‘Aggiṃ ujjālayitvāna, ekajālasamāhitaṃ; Tattha me maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā. „‚Ein Feuer entzündend, in einer einzigen Flamme lodernd; darin wäre mir der Tod lieber als ein Leben ohne dich.‘“ 1719. 1719. ‘‘Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī; Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca. „‚Wie eine Elefantenkuh dem Waldelefanten mit Stoßzähnen folgt, wenn er durch Bergpässe zieht, über ebenes und unebenes Gelände.‘“ 1720. 1720. ‘‘Evaṃ taṃ anugacchāmi, putte ādāya pacchato; Subharā te bhavissāmi, na te hessāmi dubbharā. „‚Ebenso werde ich dir folgen, die Söhne mit mir nehmend; ich werde leicht für dich zu versorgen sein, ich werde dir keine Last sein.‘“ 1721. 1721. ‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; Āsīne vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du diese Knaben siehst, die lieblich und freundlich sprechen; wie sie im Waldgebüsch sitzen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1722. 1722. ‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; Kīḷante vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du diese Knaben siehst, die lieblich und freundlich sprechen; wie sie im Waldgebüsch spielen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1723. 1723. ‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du diese Knaben siehst, die lieblich und freundlich sprechen; in der lieblichen Einsiedelei, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1724. 1724. ‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du diese Knaben siehst, die lieblich und freundlich sprechen; wie sie in der lieblichen Einsiedelei spielen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1725. 1725. ‘‘Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate; Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du diese Knaben siehst, wie sie Blumenketten tragen und geschmückt sind; in der lieblichen Einsiedelei, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1726. 1726. ‘‘Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate; Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du diese Knaben siehst, wie sie Blumenketten tragen und geschmückt sind; wie sie in der lieblichen Einsiedelei spielen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1727. 1727. ‘‘Yadā [Pg.318] dakkhisi naccante, kumāre māladhārine; Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du siehst, wie sie tanzen, die Knaben, die Blumenketten tragen; in der lieblichen Einsiedelei, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1728. 1728. ‘‘Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine; Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du siehst, wie sie tanzen, die Knaben, die Blumenketten tragen; wie sie in der lieblichen Einsiedelei spielen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1729. 1729. ‘‘Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ; Ekaṃ araññe carantaṃ, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du den Elefantenbullen siehst, den sechzigjährigen Mächtigen; wie er allein im Wald umherstreift, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1730. 1730. ‘‘Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ; Sāyaṃ pāto vicarantaṃ, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du den Elefantenbullen siehst, den sechzigjährigen Mächtigen; wie er morgens und abends umherstreift, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1731. 1731. ‘‘Yadā kareṇusaṅghassa, yūthassa purato vajaṃ; Koñcaṃ kāhati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano; Tassa taṃ nadato sutvā, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn vor der Herde der Elefantenkühe einhergehend, der Elefantenbulle, der sechzigjährige Mächtige, trompetet; wenn du sein Brüllen hörst, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1732. 1732. ‘‘Dubhato vanavikāse, yadā dakkhisi kāmado; Vane vāḷamigākiṇṇe, na rajjassa sarissasi. „‚Wenn du auf beiden Seiten den blühenden Wald siehst, der Wünsche erfüllt; im Wald, der von Raubtieren wimmelt, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“ 1733. 1733. ‘‘Migaṃ disvāna sāyanhaṃ, pañcamālinamāgataṃ; Kimpurise ca naccante, na rajjassa sarissasi. „Wenn du am Abend das Rotwild siehst, das mit fünffachen Kränzen geschmückt herbeigekommen ist, und die tanzenden Kimpurisas, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1734. 1734. ‘‘Yadā sossasi nigghosaṃ, sandamānāya sindhuyā; Gītaṃ kimpurisānañca, na rajjassa sarissasi. „Wenn du das Rauschen des fließenden Stromes hörst und den Gesang der Kimpurisas, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1735. 1735. ‘‘Yadā sossasi nigghosaṃ, girigabbharacārino; Vassamānassulūkassa, na rajjassa sarissasi. „Wenn du das Rufen der Eule hörst, die in den Bergklüften haust und schreit, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1736. 1736. ‘‘Yadā sīhassa byagghassa, khaggassa gavayassa ca; Vane sossasi vāḷānaṃ, na rajjassa sarissasi. „Wenn du im Wald die Stimmen der wilden Tiere hörst – des Löwen, des Tigers, des Nashorns und des Gayal-Ochsen –, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1737. 1737. ‘‘Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, barihīnaṃ matthakāsinaṃ; Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. „Wenn du den Pfau tanzen siehst, umgeben von Pfauenhennen, mit seinem prächtigen Kamm auf dem Haupt, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1738. 1738. ‘‘Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, aṇḍajaṃ citrapakkhinaṃ; Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. „Wenn du den Pfau tanzen siehst, umgeben von Pfauenhennen, das eiergeborene Wesen mit den bunten Flügeln, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1739. 1739. ‘‘Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, nīlagīvaṃ sikhaṇḍinaṃ; Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. „Wenn du den Pfau tanzen siehst, umgeben von Pfauenhennen, den blauhalsigen mit dem Federschopf, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1740. 1740. ‘‘Yadā [Pg.319] dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe; Surabhiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi. „Wenn du im Winter die blühenden Bäume siehst, die ihren Wohlgeruch verströmen, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1741. 1741. ‘‘Yadā hemantike māse, haritaṃ dakkhisi medaniṃ ; Indagopakasañchannaṃ, na rajjassa sarissasi. „Wenn du im Wintermonat die grüne Erde siehst, bedeckt mit Indagopaka-Insekten, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1742. 1742. ‘‘Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe; Kuṭajaṃ bimbajālañca, pupphitaṃ loddapadmakaṃ ; Surabhiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi. „Wenn du im Winter die blühenden Bäume siehst – den Kuṭaja, das Geflecht der Bimba-Früchte, blühende Lodhra- und Padmaka-Bäume – und sie ihren Wohlgeruch verströmen, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ 1743. 1743. ‘‘Yadā hemantike māse, vanaṃ dakkhisi pupphitaṃ; Opupphāni ca padmāni, na rajjassa sarissasi’’. „Wenn du im Wintermonat den blühenden Wald siehst und die aufgeblühten Lotosblumen, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“ Hemavantaṃ nāma. Das Kapitel über den Himalaya. Dānakaṇḍaṃ Der Abschnitt über das Geben. 1744. 1744. ‘‘Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, puttassa suṇisāya ca; Kalunaṃ paridevesi, rājaputtī yasassinī. „Als sie das Klagen ihres Sohnes und ihrer Schwiegertochter hörte, jammerte die berühmte Königstochter kläglich:“ 1745. 1745. ‘‘Seyyo visaṃ me khāyitaṃ, papātā papateyyahaṃ; Rajjuyā bajjha miyyāhaṃ, kasmā vessantaraṃ puttaṃ; Pabbājenti adūsakaṃ. „Besser wäre es, ich würde Gift essen, von einer Klippe stürzen oder durch den Strick sterben; warum schicken sie meinen unschuldigen Sohn Vessantara in die Verbannung?“ 1746. 1746. ‘‘Ajjhāyakaṃ dānapatiṃ, yācayogaṃ amacchariṃ; Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ; Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. „Einen Gelehrten, einen Herrn der Freigebigkeit, der den Bittenden stets offensteht und frei von Geiz ist, einen, der von befreundeten Königen verehrt wird, der ruhmreich und berühmt ist – warum schicken sie meinen unschuldigen Sohn Vessantara in die Verbannung?“ 1747. 1747. ‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyikaṃ; Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. „Einen Menschen, der Vater und Mutter versorgt und die Ältesten in der Familie ehrt – warum schicken sie meinen unschuldigen Sohn Vessantara in die Verbannung?“ 1748. 1748. ‘‘Rañño hitaṃ devihitaṃ, ñātīnaṃ sakhinaṃ hitaṃ; Hitaṃ sabbassa raṭṭhassa, kasmā vessantaraṃ puttaṃ; Pabbājenti adūsakaṃ. „Einen, der zum Wohle des Königs, der Königin, der Verwandten und Freunde handelt, zum Wohle des ganzen Reiches – warum schicken sie meinen unschuldigen Sohn Vessantara in die Verbannung?“ 1749. 1749. ‘‘Madhūniva palātāni, ambāva patitā chamā; Evaṃ hessati te raṭṭhaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. „Wie zerstörte Honigwaben oder wie Mangos, die auf den Boden gefallen sind – so wird dein Reich werden, wenn sie den Unschuldigen in die Verbannung schicken.“ 1750. 1750. ‘‘Haṃso [Pg.320] nikhīṇapattova, pallalasmiṃ anūdake; Apaviṭṭho amaccehi, eko rājā vihiyyasi. „Wie ein Schwan mit ausgefallenen Federn in einem wasserlosen Teich, verlassen von deinen Ministern, wirst du, o König, einsam zurückbleiben.“ 1751. 1751. ‘‘Taṃ taṃ brūmi mahārāja, attho te mā upaccagā; Mā naṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesi adūsakaṃ’’. „Dies sage ich dir, o Großer König: Lass dein Wohl nicht entschwinden; schicke den Unschuldigen nicht auf Geheiß der Sivier in die Verbannung.“ 1752. 1752. ‘‘Dhammassāpacitiṃ kummi, sivīnaṃ vinayaṃ dhajaṃ; Pabbājemi sakaṃ puttaṃ, pāṇā piyataro hi me’’. „Ich erweise dem Gesetz meine Ehre, die Ordnung der Sivier ist mein Banner; ich schicke meinen eigenen Sohn in die Verbannung, obwohl er mir lieber ist als mein eigenes Leben.“ 1753. 1753. ‘‘Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikārāva pupphitā; Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. „Er, dem früher die Spitzen der Banner wie blühende Kaṇikāra-Bäume voranzogen, wenn er ausritt – er wird heute ganz allein gehen.“ 1754. 1754. ‘‘Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikāravanāniva; Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. „Er, dem früher die Spitzen der Banner wie Wälder von Kaṇikāra-Bäumen voranzogen, wenn er ausritt – er wird heute ganz allein gehen.“ 1755. 1755. ‘‘Yassa pubbe anīkāni, kaṇikārāva pupphitā; Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. „Er, dem früher die Heere wie blühende Kaṇikāra-Bäume folgten, wenn er ausritt – er wird heute ganz allein gehen.“ 1756. 1756. ‘‘Yassa pubbe anīkāni, kaṇikāravanāniva; Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. „Er, dem früher die Heere wie Wälder von Kaṇikāra-Bäumen folgten, wenn er ausritt – er wird heute ganz allein gehen.“ 1757. 1757. ‘‘Indagopakavaṇṇābhā, gandhārā paṇḍukambalā; Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. „Die Gandharer in ihren rötlich-gelben Decken, die wie Indagopaka-Insekten leuchten und ihm früher folgten – er wird heute ganz allein gehen.“ 1758. 1758. ‘‘Yo pubbe hatthinā yāti, sivikāya rathena ca; Svajja vessantaro rājā, kathaṃ gacchati pattiko. „Er, der früher auf dem Elefanten, in der Sänfte oder auf dem Wagen reiste – wie wird König Vessantara heute zu Fuß gehen?“ 1759. 1759. ‘‘Kathaṃ candanalittaṅgo, naccagītappabodhano; Khurājinaṃ pharasuñca, khārikājañca hāhiti. „Wie wird er, dessen Glieder mit Sandelholz gesalbt waren und der mit Tanz und Gesang geweckt wurde, nun das Schabeisen, die Axt und die Tragstange mit dem Korb tragen?“ 1760. 1760. ‘‘Kasmā nābhiharissanti, kāsāva ajināni ca; Pavisantaṃ brahāraññaṃ, kasmā cīraṃ na bajjhare. „Warum bringen sie ihm nicht die safrangelben Gewänder und die Tierfelle? Wenn er in den großen Wald geht, warum legen sie ihm nicht die Rindengewänder an?“ 1761. 1761. ‘‘Kathaṃ nu cīraṃ dhārenti, rājapabbājitā janā; Kathaṃ kusamayaṃ cīraṃ, maddī paridahissati. „Wie nur tragen sie Rindengewänder, jene aus dem Königtum verstoßenen Menschen? Wie wird Maddī ein Gewand aus Kusa-Gras anlegen? 1762. 1762. ‘‘Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca; Kusacīrāni dhārentī, kathaṃ maddī karissati. „Nachdem sie (feine) Stoffe aus Kasi und Leinen aus Kotumbara getragen hat, wie wird Maddī es ertragen, Gewänder aus Kusa-Gras zu tragen? 1763. 1763. ‘‘Vayhāhi [Pg.321] pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. „Sie, die in Sänften, auf Tragen und mit dem Wagen umherfuhr, wie geht sie, die so Zarte, heute zu Fuß den Weg? 1764. 1764. ‘‘Yassā mudutalā hatthā, caraṇā ca sukhedhitā; Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. „Sie, deren Hände so weich sind und deren Füße so gepflegt wurden, wie geht sie, die so Zarte, heute zu Fuß den Weg? 1765. 1765. ‘‘Yassā mudutalā pādā, caraṇā ca sukhedhitā; Pādukāhi suvaṇṇāhi, pīḷamānāva gacchati; Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. „Sie, deren Fußsohlen so weich sind und deren Füße so gepflegt wurden, die selbst in goldenen Sandalen wie gedrückt einherging; wie geht sie, die so Zarte, heute zu Fuß den Weg? 1766. 1766. ‘‘Yāssu itthisahassānaṃ, purato gacchati mālinī; Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati ekikā. „Sie, die einst mit Blumen geschmückt vor Tausenden von Frauen herging, wie geht sie, die so Zarte, heute allein in den Wald? 1767. 1767. ‘‘Yāssu sivāya sutvāna, muhuṃ uttasate pure; Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā. „Sie, die in der Stadt beim Schrei eines Schakals sogleich erschrak, wie geht sie, die so Zarte und Ängstliche, heute in den Wald? 1768. 1768. ‘‘Yāssu indasagottassa, ulūkassa pavassato; Sutvāna nadato bhītā, vāruṇīva pavedhati; Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā. „Sie, die vor Furcht zitterte wie eine Betrunkene, wenn sie die Eule der Indra-Sippe rufen hörte; wie geht sie, die so Zarte und Ängstliche, heute in den Wald? 1769. 1769. ‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. „Wie ein Vogelweibchen, das seine Jungen verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich lange in Schmerz versunken sein, wenn ich in diese leere Stadt zurückkomme. 1770. 1770. ‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. „Wie ein Vogelweibchen, das seine Jungen verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich hager und bleich werden, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe. 1771. 1771. ‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. „Wie ein Vogelweibchen, das seine Jungen verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich hierhin und dorthin eilen, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe. 1772. 1772. ‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. „Wie eine Fischadler-Mutter, die ihre Küken verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich lange in Schmerz versunken sein, wenn ich in diese leere Stadt zurückkomme. 1773. 1773. ‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. „Wie eine Fischadler-Mutter, die ihre Küken verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich hager und bleich werden, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe. 1774. 1774. ‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. „Wie eine Fischadler-Mutter, die ihre Küken verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich hierhin und dorthin eilen, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe. 1775. 1775. ‘‘Sā [Pg.322] nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. „Wie eine Cakkavāka-Gans an einem ausgetrockneten Tümpel, so werde ich lange in Schmerz versunken sein, wenn ich in diese leere Stadt zurückkomme. 1776. 1776. ‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. „Wie eine Cakkavāka-Gans an einem ausgetrockneten Tümpel, so werde ich hager und bleich werden, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe. 1777. 1777. ‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. „Wie eine Cakkavāka-Gans an einem ausgetrockneten Tümpel, so werde ich hierhin und dorthin eilen, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe. 1778. 1778. ‘‘Evaṃ me vilapantiyā, rājā puttaṃ adūsakaṃ; Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā, maññe hissāmi jīvitaṃ’’. „Während ich so klage – da der König meinen unschuldigen Sohn aus dem Reich in den Wald verbannt hat –, glaube ich, dass ich mein Leben verlieren werde.“ 1779. 1779. ‘‘Tassā lālappitaṃ sutvā, sabbā antepure bahū ; Bāhā paggayha pakkanduṃ, sivikaññā samāgatā. „Als sie ihr Wehklagen hörten, erhoben die vielen Frauen im Palastinneren ihre Arme und weinten, die Sivi-Mädchen kamen zusammen. 1780. 1780. ‘‘Sālāva sampamathitā, mālutena pamadditā; Senti puttā ca dārā ca, vessantaranivesane. „Wie Sāla-Bäume, die vom Sturmwind zerzaust und niedergedrückt wurden, liegen Kinder und Ehefrauen im Hause Vessantaras am Boden. 1781. 1781. ‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane. „Die Palastfrauen, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen erhoben ihre Arme und weinten im Hause Vessantaras. 1782. 1782. ‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane. „Die Elefantenreiter, die Leibwachen, die Wagenlenker und die Fußsoldaten erhoben ihre Arme und weinten im Hause Vessantaras. 1783. 1783. ‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; Atha vessantaro rājā, dānaṃ dātuṃ upāgami. „Dann, am Ende der Nacht, gegen Sonnenaufgang, schritt König Vessantara herbei, um Gaben zu spenden. 1784. 1784. ‘‘Vatthāni vatthakāmānaṃ, soṇḍānaṃ detha vāruṇiṃ; Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, sammadeva pavecchatha. „‚Gebt Kleider denen, die Kleider brauchen, gebt Wein den Trunkenbolden, gebt Speise denen, die nach Speise verlangen, gebt sie reichlich.‘ 1785. 1785. ‘‘Mā ca kiñci vanibbake, heṭṭhayittha idhāgate; Tappetha annapānena, gacchantu paṭipūjitā. „‚Bedrängt keinen der Bettler, die hierhergekommen sind; sättigt sie mit Speise und Trank, mögen sie geehrt von hinnen ziehen.‘ 1786. 1786. ‘‘Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā; Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuvaṃ. „Da erhob sich ein Lärm, ein gewaltiges, furchterregendes Getümmel; wegen seiner Freigebigkeit vertreiben sie ihn, und doch gab er erneut Gaben. 1787. 1787. ‘‘Tesu mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā; Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. „Wie Berauschte und Erschöpfte stürzten die Bettler herbei, als der große König auszog, der das Reich der Sivis mehrte. 1788. 1788. ‘‘Acchecchuṃ [Pg.323] vata bho rukkhaṃ, nānāphaladharaṃ dumaṃ; Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. „‚Ach, sie haben wahrlich den Baum gefällt, den Baum, der mancherlei Früchte trägt, da sie Vessantara, den Unschuldigen, aus dem Reich vertreiben.‘ 1789. 1789. ‘‘Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmadadaṃ dumaṃ; Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. „‚Ach, sie haben wahrlich den Baum gefällt, den Baum, der alle Wünsche erfüllt, da sie Vessantara, den Unschuldigen, aus dem Reich vertreiben.‘ 1790. 1790. ‘‘Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmarasāharaṃ; Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. „‚Ach, sie haben wahrlich den Baum gefällt, den Baum, der den Saft aller Wünsche bringt, da sie Vessantara, den Unschuldigen, aus dem Reich vertreiben.‘ 1791. 1791. ‘‘Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Die Alten und die Jungen, und auch die Männer mittleren Alters; sie erhoben ihre Arme und weinten, als der große König auszog, der Mehrer des Reiches der Sivier. 1792. 1792. ‘‘Atiyakkhā vassavarā, itthāgārā ca rājino; Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Zwerge, Eunuchen und die Frauen des königlichen Haushalts; sie erhoben ihre Arme und weinten, als der große König auszog, der Mehrer des Reiches der Sivier. 1793. 1793. ‘‘Thiyopi tattha pakkanduṃ, yā tamhi nagare ahu; Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Auch die Frauen weinten dort, wer immer in jener Stadt war; als der große König auszog, der Mehrer des Reiches der Sivier. 1794. 1794. ‘‘Ye brāhmaṇā ye ca samaṇā, aññe vāpi vanibbakā; Bāhā paggayha pakkanduṃ, adhammo kira bho iti. Die Brahmanen und die Asketen, und auch andere Bettler; sie erhoben ihre Arme und weinten: „Das ist wahrlich unrecht, o Herr!“ 1795. 1795. ‘‘Yathā vessantaro rājā, yajamāno sake pure; Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati. Wie König Vessantara, der in seiner eigenen Stadt Gaben spendete; auf Geheiß der Sivier wird er aus seinem eigenen Reiche verstoßen. 1796. 1796. ‘‘Satta hatthisate datvā, sabbālaṅkārabhūsite; Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase. Nachdem er siebenhundert Elefanten gegeben hatte, geschmückt mit allerlei Zierrat; goldgegurtete Matangas, in goldgewebte Decken gehüllt. 1797. 1797. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Beritten von Elefantenführern, die Spieße und Stacheln in den Händen hielten; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen. 1798. 1798. ‘‘Satta assasate datvā, sabbālaṅkārabhūsite; Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane. Nachdem er siebenhundert Pferde gegeben hatte, geschmückt mit allerlei Zierrat; Edelpferde von Geburt, Sindhu-Rosse, von schnellem Lauf. 1799. 1799. ‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi; Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Beritten von Reitern, die Schwerter und Bogen trugen; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen. 1800. 1800. ‘‘Satta rathasate datvā, sannaddhe ussitaddhaje; Dīpe athopi veyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. Nachdem er siebenhundert Wagen gegeben hatte, gerüstet und mit gehissten Bannern; mit Panther- und Tigerfellen bedeckt, geschmückt mit allerlei Zierrat. 1801. 1801. ‘‘Ārūḷhe [Pg.324] gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Besetzt mit Kriegern, den Bogen in der Hand und in Rüstung; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen. 1802. 1802. ‘‘Satta itthisate datvā, ekamekā rathe ṭhitā; Sannaddhā nikkharajjūhi, suvaṇṇehi alaṅkatā. Nachdem er siebenhundert Frauen gegeben hatte, eine jede auf einem Wagen stehend; angetan mit Halsketten und mit Goldschmuck geziert. 1803. 1803. ‘‘Pītālaṅkārā pītavasanā, pītābharaṇavibhūsitā; Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā; Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. In gelbem Schmuck, in gelben Gewändern, mit gelbem Zierrat geschmückt; mit schönen Wimpern, lächelnd, wohlgestaltet und mit schmaler Taille; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen. 1804. 1804. ‘‘Satta dhenusate datvā, sabbā kaṃsupadhāraṇā ; Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Nachdem er siebenhundert Kühe gegeben hatte, alle mit bronzenen Melkeimern; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen. 1805. 1805. ‘‘Satta dāsisate datvā, satta dāsasatāni ca; Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Nachdem er siebenhundert Sklavinnen und siebenhundert Sklaven gegeben hatte; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen. 1806. 1806. ‘‘Hatthī assarathe datvā, nāriyo ca alaṅkatā; Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Nachdem er Elefanten, Pferde und Wagen gegeben hatte, und geschmückte Frauen; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen. 1807. 1807. ‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Mahādāne padinnamhi, medanī sampakampatha. Da geschah etwas Furchterregendes, da geschah etwas Haarsträubendes; als die große Gabe dargebracht wurde, erzitterte die Erde. 1808. 1808. ‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Yaṃ pañjalikato rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. Da geschah etwas Furchterregendes, da geschah etwas Haarsträubendes; als der König mit gefalteten Händen aus seinem eigenen Reiche verstoßen wird. 1809. 1809. ‘‘Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā; Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuvaṃ. Da erhob sich dort ein Getöse, ein gewaltiger, furchtbarer Lärm: „Wegen des Gebens treiben sie dich fort, doch du hast erneut eine Gabe gegeben!“ 1810. 1810. ‘‘Tesu mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā; Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’. Wie Berauschte oder Erschöpfte stürzten dort die Bettler nieder; als der große König auszog, der Mehrer des Reiches der Sivier. 1811. 1811. ‘‘Āmantayittha rājānaṃ, sañjayaṃ dhamminaṃ varaṃ ; Avaruddhasi maṃ deva, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ. Er sprach den König an, Sanjaya, den Besten der Gerechten: „Du hast mich verbannt, o Herr, ich gehe zum Berge Vanka.“ 1812. 1812. ‘‘Ye hi keci mahārāja, bhūtā ye ca bhavissare; Atittāyeva kāmehi, gacchanti yamasādhanaṃ. Wer auch immer, o großer König, an Wesen war und sein wird; niemals gesättigt von den Sinnesfreuden, gehen sie zur Domäne Yamas. 1813. 1813. ‘‘Svāhaṃ [Pg.325] sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure; Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati. Ich, der ich in meiner eigenen Stadt Gaben spendete; auf Geheiß der Sivier werde ich aus meinem eigenen Reiche verstoßen. 1814. 1814. ‘‘Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe; Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi; Tumhe paṅkamhi sīdatha’’. Ich werde jenes Leid ertragen im Wald, der von wilden Tieren wimmelt; von Nashörnern und Leoparden bewohnt, werde ich Verdienste wirken; ihr aber versinkt im Schlamm. 1815. 1815. ‘‘Anujānāhi maṃ amma, pabbajjā mama ruccati; Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure; Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati. „Erlaube es mir, Mutter, die Hauslosigkeit gefällt mir; ich, der ich in meiner eigenen Stadt Gaben spendete; auf Geheiß der Sivier werde ich aus meinem eigenen Reiche verstoßen.“ 1816. 1816. ‘‘Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe; Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi; „Ich werde jenes Leid ertragen im Wald, der von wilden Tieren wimmelt; von Nashörnern und Leoparden bewohnt, werde ich Verdienste wirken;“ Tumhe paṅkamhi sīdatha. „ihr aber versinkt im Schlamm.“ 1817. 1817. ‘‘Anujānāmi taṃ putta, pabbajjā te samijjhatu; Ayañca maddī kalyāṇī, susaññā tanumajjhimā; „Ich erlaube es dir, Sohn, möge dein Vorhaben in der Hauslosigkeit gelingen; doch diese gütige Maddi, wohlgestaltet und mit schmaler Taille;“ Acchataṃ saha puttehi, kiṃ araññe karissati’’. „sie bleibe mit den Kindern hier, was soll sie im Walde tun?“ 1818. 1818. ‘‘Nāhaṃ akāmā dāsimpi, araññaṃ netumussahe; Sace icchati anvetu, sace nicchati acchatu’’. „Ich wage es nicht, auch nur eine Sklavin gegen ihren Willen in den Wald zu führen; wenn sie wünscht, soll sie folgen; wenn sie nicht wünscht, soll sie bleiben.“ 1819. 1819. ‘‘Tato suṇhaṃ mahārājā, yācituṃ paṭipajjatha; Mā candanasamācāre, rajojallaṃ adhārayi. Da begann der Großkönig, die Schwiegertochter zu bitten: "Trage keinen Staub und Schmutz, du, deren Wandel dem Sandelholz gleicht." 1820. 1820. ‘‘Mā kāsiyāni dhāretvā, kusacīraṃ adhārayi; Dukkho vāso araññasmiṃ, mā hi tvaṃ lakkhaṇe gami. "Trage kein Kusa-Gras-Gewand, nachdem du Seidenstoffe aus Kasi getragen hast. Das Leben im Wald ist leidvoll; geh nicht fort, o Schöne." 1821. 1821. ‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Nāhaṃ taṃ sukhamiccheyyaṃ, yaṃ me vessantaraṃ vinā’’. Darauf antwortete die Königstochter Maddi, die an allen Gliedern Schöne: "Ich wünsche kein Glück, das ohne Vessantara wäre." 1822. 1822. ‘‘Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; Iṅgha maddī nisāmeti, vane ye honti dussahā. Darauf sprach der Großkönig, der das Reich der Sivier mehrt: "Wohlan, Maddi, höre von dem, was im Walde unerträglich ist." 1823. 1823. ‘‘Bahū kīṭā paṭaṅgā ca, makasā madhumakkhikā; Tepi taṃ tattha hiṃseyyuṃ, taṃ te dukkhataraṃ siyā. "Viele Insekten und Falter, Mücken und Honigbienen; auch diese würden dich dort quälen, das wäre für dich noch leidvoller." 1824. 1824. ‘‘Apare [Pg.326] passa santāpe, nadīnupanisevite; Sappā ajagarā nāma, avisā te mahabbalā. "Sieh andere Schrecken an den Flüssen: Schlangen namens Ajagaras (Pythons), ungiftig, aber von gewaltiger Kraft." 1825. 1825. ‘‘Te manussaṃ migaṃ vāpi, api māsannamāgataṃ; Parikkhipitvā bhogehi, vasamānenti attano. "Ob Mensch oder Tier, wer immer ihnen zu nahe kommt – sie umschlingen ihn mit ihren Windungen und bringen ihn in ihre Gewalt." 1826. 1826. ‘‘Aññepi kaṇhajaṭino, acchā nāma aghammigā; Na tehi puriso diṭṭho, rukkhamāruyha muccati. "Es gibt auch andere mit schwarzem Zottelfell, Bären genannt, gefährliche Tiere; wenn sie einen Menschen erblicken, entkommt er nicht einmal, wenn er auf einen Baum klettert." 1827. 1827. ‘‘Saṅghaṭṭayantā siṅgāni, tikkhaggātippahārino ; Mahiṃsā vicarantettha, nadiṃ sotumbaraṃ pati. "Mit zusammenstoßenden Hörnern, die mit scharfen Spitzen heftige Stöße versetzen, streifen dort Büffel am Fluss Sotumbara umher." 1828. 1828. ‘‘Disvā migānaṃ yūthānaṃ, gavaṃ sañcarataṃ vane; Dhenuva vacchagiddhāva, kathaṃ maddi karissasi. "Wenn du die Herden der Wildtiere und Rinder im Wald umherziehen siehst, wie eine Kuh, die nach ihrem Kalbe verlangt, wie wirst du das ertragen, Maddi?" 1829. 1829. ‘‘Disvā sampatite ghore, dumaggesu plavaṅgame; Akhettaññāya te maddi, bhavissate mahabbhayaṃ. "Wenn du die schrecklichen Affen siehst, die in den Baumwipfeln zusammenkommen; für dich, Maddi, die das Land nicht kennt, wird es eine große Furcht sein." 1830. 1830. ‘‘Yā tvaṃ sivāya sutvāna, muhuṃ uttasayī pure; Sā tvaṃ vaṅkamanuppattā, kathaṃ maddi karissasi. "Du, die du früher in der Stadt beim Schrei einer Schakal-Hündin immerzu erschrakst; wie wirst du es nun machen, Maddi, wenn du das Vanka-Gebirge erreicht hast?" 1831. 1831. ‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisinnesu pakkhisu; Saṇateva brahāraññaṃ, tattha kiṃ gantumicchasi’’. "Wenn die Mittagszeit da ist und die Vögel still sitzen, dann rauscht der große Wald gleichsam; warum wünschst du, dorthin zu gehen?" 1832. 1832. ‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Yāni etāni akkhāsi, vane paṭibhayāni me; Sabbāni abhisambhossaṃ, gacchaññeva rathesabha. Darauf antwortete die Königstochter Maddi, die an allen Gliedern Schöne: "All diese Schrecken im Wald, die du mir nanntest, ich werde sie alle ertragen; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker." 1833. 1833. ‘‘Kāsaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usiraṃ muñjapabbajaṃ ; Urasā panudahissāmi, nassa hessāmi dunnayā. "Kasa-, Kusa-, Potakila-, Usira-, Munja- und Pabbaja-Gräser werde ich mit meiner Brust beiseiteschieben; ich werde mich nicht beirren lassen." 1834. 1834. ‘‘Bahūhi vata cariyāhi, kumārī vindate patiṃ; Udarassuparodhena, gohanuveṭhanena ca. "Wahrlich, durch viele Bräuche gewinnt ein Mädchen einen Ehemann; durch Kasteiung des Bauches und durch das Binden des Kinns." 1835. 1835. ‘‘Aggissa pāricariyāya, udakummujjanena ca; Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. "Durch den Dienst am Feuer und durch das Untertauchen im Wasser. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker." 1836. 1836. ‘‘Apissā [Pg.327] hoti appatto, ucchiṭṭhamapi bhuñjituṃ; Yo naṃ hatthe gahetvāna, akāmaṃ parikaḍḍhati; Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. "Sogar das Unberührte bleibt ihr verwehrt, sie muss gar Reste essen; er, der sie an der Hand packt und gegen ihren Willen fortzieht. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker." 1837. 1837. ‘‘Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanā; Datvā ca nopakkamati, bahudukkhaṃ anappakaṃ; Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. "An den Haaren gepackt, emporgehoben und auf den Boden geschleudert; und selbst wenn man Lösegeld gegeben hat, lässt er nicht ab – viel Leid, nicht wenig. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker." 1838. 1838. ‘‘Sukacchavī vedhaverā, datvā subhagamānino; Akāmaṃ parikaḍḍhanti, ulūkaññeva vāyasā; Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. "Witwen mit schöner Haut, obwohl sie Gaben gaben, werden von denen, die sich für glücklich halten, gegen ihren Willen fortgezerrt, wie Eulen von Krähen. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker." 1839. 1839. ‘‘Api ñātikule phīte, kaṃsapajjotane vasaṃ; Nevābhivākyaṃ na labhe, bhātūhi sakhinīhipi ; Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. "Selbst wenn sie in einer reichen Verwandtenfamilie lebt, glänzend wie Bronze, erhält sie kein freundliches Wort von Brüdern oder Gefährtinnen. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker." 1840. 1840. ‘‘Naggā nadī anūdakā, naggaṃ raṭṭhaṃ arājakaṃ; Itthīpi vidhavā naggā, yassāpi dasa bhātaro; Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. "Nackt ist ein Fluss ohne Wasser, nackt ist ein Reich ohne König; auch eine Frau als Witwe ist nackt, selbst wenn sie zehn Brüder hat. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker." 1841. 1841. ‘‘Dhajo rathassa paññāṇaṃ, dhūmo paññāṇamaggino; Rājā rathassa paññāṇaṃ, bhattā paññāṇamitthiyā; Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. "Die Standarte ist das Zeichen des Wagens, Rauch ist das Zeichen des Feuers; der König ist das Zeichen des Reiches, der Ehemann ist das Zeichen der Frau. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker." 1842. 1842. ‘‘Yā daliddī daliddassa, aḍḍhā aḍḍhassa kittimaṃ; Taṃ ve devā pasaṃsanti, dukkarañhi karoti sā. "Diejenige, die arm ist mit dem Armen und reich mit dem Reichen – die loben wahrlich die Götter, denn sie tut Schweres." 1843. 1843. ‘‘Sāmikaṃ anubandhissaṃ, sadā kāsāyavāsinī; Pathabyāpi abhijjantyā, vedhabyaṃ kaṭukitthiyā. "Ich werde meinem Gatten folgen, stets das safrangelbe Gewand tragend; selbst wenn die Erde begehrenswert wäre, ist Witwentum bitter für eine Frau." 1844. 1844. ‘‘Api sāgarapariyantaṃ, bahuvittadharaṃ mahiṃ; Nānāratanaparipūraṃ, nicche vessantaraṃ vinā. "Selbst die vom Ozean begrenzte Erde, die viel Reichtum trägt und mit mancherlei Juwelen gefüllt ist – ich begehre sie nicht ohne Vessantara." 1845. 1845. ‘‘Kathaṃ nu tāsaṃ hadayaṃ, sukharā vata itthiyo; Yā sāmike dukkhitamhi, sukhamicchanti attano. "Wie muss ihr Herz nur beschaffen sein? Wahrlich, harte Frauen sind es, die, wenn der Gatte in Not ist, ihr eigenes Glück suchen." 1846. 1846. ‘‘Nikkhamante [Pg.328] mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane; Tamahaṃ anubandhissaṃ, sabbakāmadado hi me’’. "Wenn der Großkönig auszieht, der Mehrer des Sivier-Reiches, werde ich ihm folgen, denn er ist mir der Erfüller aller Wünsche." 1847. 1847. ‘‘Tamabravi mahārājā, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; Ime te daharā puttā, jālī kaṇhājinā cubho; Nikkhippa lakkhaṇe gaccha, mayaṃ te posayāmase’’. Darauf sprach der Großkönig zu Maddi, der an allen Gliedern Schönen: "Dies sind deine jungen Söhne, Jali und Kanhajina, beide; lass sie hier, o Schöne, und geh; wir werden sie aufziehen." 1848. 1848. ‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Piyā me puttakā deva, jālī kaṇhājinā cubho; Tyamhaṃ tattha ramessanti, araññe jīvasokinaṃ’’. Darauf antwortete die Königstochter Maddi, die an allen Gliedern Schöne: "Lieb sind mir die Söhnchen, o Herr, Jali und Kanhajina, beide; sie werden mich dort im Wald erfreuen, wenn ich in Kummer lebe." 1849. 1849. ‘‘Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; Sālīnaṃ odanaṃ bhutvā, suciṃ maṃsūpasecanaṃ; Rukkhaphalāni bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā. Zu ihr sprach der Großkönig, der das Reich der Sivier mehrte: „Nachdem sie Sali-Reis mit reiner Fleischbeilage gegessen haben, wie werden die Kinder es ertragen, Waldfrüchte zu essen?“ 1850. 1850. ‘‘Bhutvā satapale kaṃse, sovaṇṇe satarājike; Rukkhapattesu bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā. „Nachdem sie aus Bronzeschalen von hundert Pala Gewicht gegessen haben, oder aus goldenen mit hundert Streifen; wie werden die Kinder es ertragen, von Baumblättern zu essen?“ 1851. 1851. ‘‘Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca; Kusacīrāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā. „Nachdem sie Seide aus Kasi und Leinen aus Kotumbara getragen haben; wie werden die Kinder es ertragen, Gewänder aus Kusa-Gras zu tragen?“ 1852. 1852. ‘‘Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; Pattikā paridhāvantā, kathaṃ kāhanti dārakā. „Nachdem sie in Sänften, Palankinen und Wagen gereist sind; wie werden die Kinder es ertragen, zu Fuß umherzulaufen?“ 1853. 1853. ‘‘Kūṭāgāre sayitvāna, nivāte phusitaggaḷe; Sayantā rukkhamūlasmiṃ, kathaṃ kāhanti dārakā. „Nachdem sie in Giebelhäusern geschlafen haben, windgeschützt und fest verriegelt; wie werden die Kinder es ertragen, am Fuße eines Baumes zu schlafen?“ 1854. 1854. ‘‘Pallaṅkesu sayitvāna, gonake cittasanthate; Sayantā tiṇasanthāre, kathaṃ kāhanti dārakā. „Nachdem sie auf Ruhebetten geschlafen haben, die mit Wolldecken und bunten Teppichen belegt waren; wie werden die Kinder es ertragen, auf einem Lager aus Gras zu schlafen?“ 1855. 1855. ‘‘Gandhakena vilimpitvā, agarucandanena ca; Rajojallāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā. „Nachdem sie mit Duftstoffen, Adlerholz und Sandelholz gesalbt wurden; wie werden die Kinder es ertragen, Staub und Schmutz an sich zu tragen?“ 1856. 1856. ‘‘Cāmaramorahatthehi, bījitaṅgā sukhedhitā ; Phuṭṭhā ḍaṃsehi makasehi, kathaṃ kāhanti dārakā’’. „Von Händen mit Wedeln aus Yakhaaren und Pfauenfedern gefächelt, wohlbehütet; wie werden die Kinder es ertragen, von Bremsen und Mücken gestochen zu werden?“ 1857. 1857. ‘‘Tamabravi [Pg.329] rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; Mā deva paridevesi, mā ca tvaṃ vimano ahu; Yathā mayaṃ bhavissāma, tathā hessanti dārakā. Zu ihm sprach die Königstochter Maddi, an allen Gliedern schön: „Klage nicht, o Herr, und sei nicht betrübt im Geiste; wie es uns ergehen wird, so wird es auch den Kindern ergehen.“ 1858. 1858. ‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, maddī sabbaṅgasobhanā; Sivimaggena anvesi, putte ādāya lakkhaṇā’’. Dies sagend ging sie fort, Maddi, an allen Gliedern schön; sie folgte dem Weg der Sivier und nahm die Kinder mit sich, die Glückverheißenden.“ 1859. 1859. Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; Pitu mātu ca vanditvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ. Daraufhin gab König Vessantara, der Khattiya, Gaben; er erwies seinem Vater und seiner Mutter die Ehre und umschritt sie ehrfurchtsvoll. 1860. 1860. Catuvāhiṃ rathaṃ yuttaṃ, sīghamāruyha sandanaṃ; Ādāya puttadārañca, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ. Schnell bestieg er den mit vier Rossen bespannten Wagen; er nahm seine Kinder und seine Gattin mit sich und brach zum Berge Vanka auf. 1861. 1861. Tato vessantaro rājā, yenāsi bahuko jano; ‘‘Āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo’’. Daraufhin sprach König Vessantara dort, wo die vielen Menschen waren: „Ich verabschiede mich von euch und gehe; mögen meine Verwandten gesund sein.“ 1862. 1862. ‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, rammarūpaṃva dissati; Āvāsaṃ siviseṭṭhassa, pettikaṃ bhavanaṃ mama’’. „Schau her, Maddi, sieh doch, wie herrlich es aussieht: der Wohnsitz des Besten der Sivier, der Palast meines Vaters.“ 1863. 1863. ‘‘Taṃ brāhmaṇā anvagamuṃ, te naṃ asse ayācisuṃ; Yācito paṭipādesi, catunnaṃ caturo haye’’’. „Brahmanen folgten ihm und baten ihn um die Pferde; als er gebeten wurde, übergab er die vier Rösser den vieren.“ 1864. 1864. ‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissati; Migarohiccavaṇṇena, dakkhiṇassā vahanti maṃ’’. „Schau her, Maddi, sieh doch, wie wunderbar es aussieht: In der Gestalt von Rotwild ziehen sie mich zur Rechten.“ 1865. 1865. ‘‘Athettha pañcamo āgā, so taṃ rathamayācatha; Tassa taṃ yācitodāsi, na cassupahato mano. „Da kam ein Fünfter hinzu, der bat ihn um den Wagen; diesem gab er ihn auf sein Bitten hin, und sein Geist war nicht getrübt.“ 1866. 1866. ‘‘Tato vessantaro rājā, oropetvā sakaṃ janaṃ; Assāsayi assarathaṃ, brāhmaṇassa dhanesino’’. „Daraufhin ließ König Vessantara seine Leute absitzen; er überließ den Pferdewagen dem Brahmanen, der nach Reichtum strebte.“ 1867. 1867. ‘‘Tvaṃ maddi kaṇhaṃ gaṇhāhi, lahu esā kaniṭṭhikā; Ahaṃ jāliṃ gahessāmi, garuko bhātiko hi so’’. „Du, Maddi, nimm Kanha, sie ist leicht und die Jüngere; ich werde Jali nehmen, denn er ist der ältere Bruder und schwer.“ 1868. 1868. ‘‘Rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārikaṃ; Sammodamānā pakkāmuṃ, aññamaññaṃ piyaṃvadā’’. „Der König nahm den Knaben und die Königstochter das Mädchen; freudig zogen sie fort, einander liebevoll zusprechend.“ Dānakaṇḍaṃ nāma. Das Kapitel über das Geben. Vanapavesanaṃ Der Einzug in den Wald 1869. 1869. ‘‘Yadi [Pg.330] keci manujā enti, anumagge paṭipathe; Maggaṃ te paṭipucchāma, kuhiṃ vaṅkatapabbato. „Wenn irgendwelche Menschen des Weges kommen oder uns entgegen, so fragen wir sie nach dem Weg: ‚Wo liegt der Berg Vanka?‘“ 1870. 1870. ‘‘Te tattha amhe passitvā, kalunaṃ paridevayuṃ; Dukkhaṃ te paṭivedenti, dūre vaṅkatapabbato’’. „Wenn sie uns dort sahen, klagten sie jämmerlich; sie verkündeten das Leid: ‚Fern ist der Berg Vanka.‘“ 1871. 1871. ‘‘Yadi passanti pavane, dārakā phaline dume; Tesaṃ phalānaṃ hetumhi, uparodanti dārakā. „Wenn die Kinder im Wald fruchttragende Bäume sehen, weinen sie um dieser Früchte willen.“ 1872. 1872. ‘‘Rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā; Sayamevonamitvāna, upagacchanti dārake. „Wenn die hohen, mächtigen Bäume die weinenden Kinder sahen, neigten sie sich von selbst herab und kamen den Kindern entgegen.“ 1873. 1873. ‘‘Idaṃ accherakaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; Sādhukāraṃ pavattesi, maddī sabbaṅgasobhanā. „Als sie dieses Wunder sah, erstaunlich und gänsehauterregend, rief Maddi, an allen Gliedern schön, ihr ‚Heil‘ aus.“ 1874. 1874. ‘‘Accheraṃ vata lokasmiṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; Vessantarassa tejena, sayamevonatā dumā’’. „Wahrlich, ein Wunder in der Welt, erstaunlich und gänsehauterregend: Durch die Macht Vessantaras haben sich die Bäume von selbst gebeugt.“ 1875. 1875. ‘‘Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhā, anukampāya dārake; Nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhaṃ upāgamuṃ’’. „Die Yakkhas verkürzten den Weg aus Mitleid mit den Kindern; noch am Tage ihres Aufbruchs erreichten sie das Reich der Ceter.“ 1876. 1876. ‘‘Te gantvā dīghamaddhānaṃ, cetaraṭṭhaṃ upāgamuṃ; Iddhaṃ phītaṃ janapadaṃ, bahumaṃsasurodanaṃ’’. „Nachdem sie eine weite Strecke zurückgelegt hatten, erreichten sie das Reich der Ceter, ein wohlhabendes, blühendes Land mit reichlich Fleisch, Trank und Reis.“ 1877. 1877. ‘‘Cetiyo parivāriṃsu, disvā lakkhaṇamāgataṃ; Sukhumālī vata ayyā, pattikā paridhāvati. Die Bewohner von Ceti umringten sie, als sie den an seinen Merkmalen Erkannten sahen: „Ach, die zarte Herrin läuft nun zu Fuß umher! 1878. 1878. ‘‘Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; Sājja maddī araññasmiṃ, pattikā paridhāvati’’. Nachdem sie mit Tragsesseln, Sänften und Wagen zu reisen pflegte, läuft Maddi heute im Wald zu Fuß umher.“ 1879. 1879. ‘‘Taṃ disvā cetapāmokkhā, rodamānā upāgamuṃ; Kacci nu deva kusalaṃ, kacci deva anāmayaṃ; Kacci pitā arogo te, sivīnañca anāmayaṃ. Als sie das sahen, kamen die Oberhäupter der Cetis weinend herbei: „Ist alles wohl, o Herr? Bist du gesund, o Herr? Geht es deinem Vater gut und herrscht Wohlergehen unter den Sivis? 1880. 1880. ‘‘Ko te balaṃ mahārāja, ko nu te rathamaṇḍalaṃ; Anassako arathako, dīghamaddhānamāgato; Kaccāmittehi pakato, anuppattosimaṃ disaṃ’’. Wo ist dein Heer, o Großkönig? Wo ist dein Wagenpark? Ohne Pferde, ohne Wagen bist du diesen weiten Weg gekommen. Wurdest du etwa von Feinden bedrängt, dass du in diese Gegend gelangt bist?“ 1881. 1881. ‘‘Kusalañceva [Pg.331] me samma, atho samma anāmayaṃ; Atho pitā arogo me, sivīnañca anāmayaṃ. „Es ist alles wohl bei mir, Freunde, und ich bin gesund. Auch meinem Vater geht es gut und es herrscht Wohlergehen unter den Sivis. 1882. 1882. ‘‘Ahañhi kuñjaraṃ dajjaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ; Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ. Ich gab nämlich den Elefanten weg, mit pflugschargleichen Stoßzähnen, großgewachsen, erfahren in allen Schlachten, ganz weiß, den besten der Elefanten. 1883. 1883. ‘‘Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ; Dantiṃ savāḷabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ. Bedeckt mit einer gelben Decke, in der Brunft, ein Bezwinger der Feinde; den Stoßzahnträger mit dem Wedel aus Schweifhaaren, weiß wie der Berg Kelasa. 1884. 1884. ‘‘Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthappanaṃ sahatthipaṃ; Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adāsahaṃ. Mit weißem Schirm, mit allem Zubehör, mit dem Geschirr und dem Elefantenführer; das vorzüglichste königliche Fahrzeug gab ich den Brahmanen. 1885. 1885. ‘‘Tasmiṃ me sivayo kuddhā, pitā cupahatomano; Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase’’. Darüber waren die Sivis zornig auf mich, und auch der Geist meines Vaters war getrübt. Der König verbannte mich; ich gehe nun zum Berg Vanka. Bitte sagt mir an, wo im Wald wir wohnen können.“ 1886. 1886. ‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ; Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya. „Willkommen bist du, o Großkönig, ja, dein Kommen ist gesegnet. Du bist als Herrscher gekommen; lass dir geben, was immer hier vorhanden ist. 1887. 1887. ‘‘Sākaṃ bhisaṃ madhuṃ maṃsaṃ, suddhaṃ sālinamodanaṃ; Paribhuñja mahārāja, pāhuno nosi āgato’’. Gemüse, Lotuswurzeln, Honig, Fleisch und reinen Sali-Reis genieße, o Großkönig; du bist als unser Gast gekommen.“ 1888. 1888. ‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase’’. „Angenommen ist, was gegeben wurde; für alles ist die Gastgabe erwiesen. Der König verbannte mich; ich gehe nun zum Berg Vanka. Bitte sagt mir an, wo im Wald wir wohnen können.“ 1889. 1889. ‘‘Idheva tāva acchassu, cetaraṭṭhe rathesabha; Yāva cetā gamissanti, rañño santika yācituṃ. „Bleibe erst einmal hier im Land der Cetis, du Bester der Wagenlenker, bis die Cetis gehen, um den König zu bitten. 1890. 1890. ‘‘Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ; Taṃ taṃ cetā purakkhatvā, patītā laddhapaccayā; Parivāretvāna gacchanti, evaṃ jānāhi khattiya’’. Um den Großkönig, der das Reich der Sivis mehrt, zu besänftigen. Wenn sie dich, o Krieger, voranstellen, werden die Cetis erfreut und voller Zuversicht im Gefolge zurückkehren. Wisse dies, o Khattiya.“ 1891. 1891. ‘‘Mā vo ruccittha gamanaṃ, rañño santika yācituṃ; Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, rājāpi tattha nissaro. „Möge es euch nicht gefallen, zum König zu gehen, um ihn zu bitten oder den Großkönig zu besänftigen; auch der König ist dort machtlos. 1892. 1892. ‘‘Accuggatā hi sivayo, balaggā negamā ca ye; Te vidhaṃsetumicchanti, rājānaṃ mama kāraṇā’’. Denn die Sivis sind äußerst aufgebracht, die Spitzen des Heeres und die Bürger; sie wollen den König meinetwegen stürzen.“ 1893. 1893. ‘‘Sace [Pg.332] esā pavattettha, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana; Idheva rajjaṃ kārehi, cetehi parivārito. „Wenn dies so in deinem Reich geschieht, du Mehrer des Reiches, dann führe hier die Herrschaft, umgeben von den Cetis. 1894. 1894. ‘‘Iddhaṃ phītañcidaṃ raṭṭhaṃ, iddho janapado mahā; Matiṃ karohi tvaṃ deva, rajjassa manusāsituṃ’’. Dieses Reich ist wohlhabend und blühend, das Land ist groß und reich. Fasse den Entschluss, o Herr, dieses Reich zu regieren.“ 1895. 1895. ‘‘Na me chando mati atthi, rajjassa anusāsituṃ; Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetaputtā suṇātha me. „Ich habe kein Verlangen und keinen Sinn danach, das Reich zu regieren, nachdem ich aus meinem Land verbannt wurde. Ihr Söhne der Cetis, hört mich an. 1896. 1896. ‘‘Atuṭṭhā sivayo āsuṃ, balaggā negamā ca ye; Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetā rajjebhisecayuṃ. Die Sivis waren unzufrieden, die Spitzen des Heeres und die Bürger; wenn die Cetis nun einen aus seinem Land Verbannten zum König salbten – 1897. 1897. ‘‘Asammodiyampi vo assa, accantaṃ mama kāraṇā; Sivīhi bhaṇḍanañcāpi, viggaho me na ruccati. Das würde zu Unfrieden für euch führen, einzig um meinetwillen. Und auch ein Streit oder Krieg mit den Sivis gefällt mir nicht. 1898. 1898. ‘‘Athassa bhaṇḍanaṃ ghoraṃ, sampahāro anappako; Ekassa kāraṇā mayhaṃ, hiṃseyya bahuko jano. Es gäbe einen schrecklichen Streit und einen heftigen Kampf; um meinetwillen, eines Einzelnen, würde viel Volk Schaden nehmen. 1899. 1899. ‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase’’. Angenommen ist, was gegeben wurde; für alles ist die Gastgabe erwiesen. Der König verbannte mich; ich gehe nun zum Berg Vanka. Bitte sagt mir an, wo im Wald wir wohnen können.“ 1900. 1900. ‘‘Taggha te mayamakkhāma, yathāpi kusalā tathā; Rājisī yattha sammanti, āhutaggī samāhitā. „Gewiss sagen wir es dir, so wie es Sachkundige tun, wo die königlichen Seher weilen, die das Opferfeuer pflegen und gesammelt sind. 1901. 1901. ‘‘Esa selo mahārāja, pabbato gandhamādano; Yattha tvaṃ saha puttehi, saha bhariyāya cacchasi. Dort ist ein Fels, o Großkönig, der Berg Gandhamadana, wo du mit deinen Kindern und deiner Frau weilen wirst.“ 1902. 1902. ‘‘Taṃ cetā anusāsiṃsu, assunettā rudaṃmukhā; Ito gaccha mahārāja, ujuṃ yenuttarā mukho. So wiesen ihn die Cetis mit tränenreichen Augen und weinenden Gesichtern an: „Gehe von hier aus, o Großkönig, geradeaus nach Norden. 1903. 1903. ‘‘Atha dakkhisi bhaddante, vepullaṃ nāma pabbataṃ; Nānādumagaṇākiṇṇaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ. Dann wirst du, Edler, den Berg namens Vepulla sehen, bedeckt mit Gruppen verschiedenster Bäume, kühlenden Schatten bietend und lieblich. 1904. 1904. ‘‘Tamatikkamma bhaddante, atha dakkhisi āpagaṃ; Nadiṃ ketumatiṃ nāma, gambhīraṃ girigabbharaṃ. Wenn du daran vorbeigekommen bist, Edler, wirst du einen Fluss sehen, den Fluss namens Ketumati, tief und in Gebirgsschluchten fließend. 1905. 1905. ‘‘Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ; Tattha nhatvā pivitvā ca, assāsetvā saputtake. Voll von Fischen mit breiten Schuppen, mit guten Zugangsstellen und viel Wasser; nachdem du dort gebadet, getrunken und deine Kinder erfrischt hast, 1906. 1906. ‘‘Atha [Pg.333] dakkhisi bhaddante, nigrodhaṃ madhupipphalaṃ; Rammake sikhare jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ. Wirst du, Edler, einen Banyanbaum mit süßen Früchten sehen, der auf einem lieblichen Gipfel wächst, kühlenden Schatten bietend und lieblich.“ 1907. 1907. ‘‘Atha dakkhisi bhaddante, nāḷikaṃ nāma pabbataṃ; Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, selaṃ kimpurisāyutaṃ. „Dann wirst du, Ehrwürdiger, den Berg namens Nāḷika sehen; bevölkert von Scharen verschiedener Vögel, ein Felsen, bewohnt von Kimpurisas.“ 1908. 1908. ‘‘Tassa uttarapubbena, mucalindo nāma so saro; Puṇḍarīkehi sañchanno, setasogandhikehi ca. „Nordöstlich davon ist jener See namens Mucalinda; bedeckt mit weißen Lotusblüten und weißen Seerosen.“ 1909. 1909. ‘‘So vanaṃ meghasaṅkāsaṃ, dhuvaṃ haritasaddalaṃ; Sīhovāmisapekkhīva vanasaṇḍaṃ vigāhaya; Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ. „Er betritt das Waldstück, das einer Wolke gleicht, mit stets grünem Grasland, wie ein Löwe, der nach Beute ausschaut; bedeckt sowohl von blühenden Bäumen als auch von fruchttragenden Bäumen.“ 1910. 1910. ‘‘Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā; Kūjantamupakūjanti, utusaṃpupphite dume. „Dort singen viele Vögel verschiedener Farben mit lieblichen, wohlklingenden Stimmen im Chor in den zur Jahreszeit erblühten Bäumen.“ 1911. 1911. ‘‘Gantvā girividuggānaṃ, nadīnaṃ pabhavāni ca; So addasa pokkharaṇiṃ, karañjakakudhāyutaṃ. „Nachdem er durch unwegsame Bergpässe und zu den Quellen der Flüsse gegangen war, sah er einen Lotosteich, umgeben von Karañja- und Kakudha-Bäumen.“ 1912. 1912. ‘‘Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ; Samañca caturaṃsañca, sāduṃ appaṭigandhiyaṃ. „Wimmelnd von breitflossigen Fischen, mit gutem Zugang und viel Wasser; ebenmäßig und rechteckig, wohlschmeckend und ohne üblen Geruch.“ 1913. 1913. ‘‘Tassā uttarapubbena, paṇṇasālaṃ amāpaya; Paṇṇasālaṃ amāpetvā, uñchācariyāya īhatha’’. „Erbaue nordöstlich davon eine Blätterhütte; nachdem du die Blätterhütte erbaut hast, bemühe dich um die Lebensweise des Sammelns von Almosen.“ Vanapavesanaṃ nāma. Das Kapitel über den Eintritt in den Wald. Jūjakapabbaṃ Das Kapitel über Jūjaka 1914. 1914. ‘‘Ahu vāsī kaliṅgesu, jūjako nāma brāhmaṇo; Tassāsi daharā bhariyā, nāmenāmittatāpanā. „Es gab einen Brahmanen namens Jūjaka, der im Land der Kaliṅgas wohnte; er hatte eine junge Ehefrau namens Amittatāpanā.“ 1915. 1915. ‘‘Tā naṃ tattha gatāvocuṃ, nadiṃ udakahāriyā; Thiyo naṃ paribhāsiṃsu, samāgantvā kutūhalā. „Die Frauen, die dorthin zum Fluss gingen, um Wasser zu holen, sprachen sie an; sie verspotteten sie, nachdem sie sich neugierig versammelt hatten.“ 1916. 1916. ‘‘Amittā nūna te mātā, amitto nūna te pitā; Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. „Feinde sind gewiss deine Mutter, ein Feind gewiss dein Vater, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“ 1917. 1917. ‘‘Ahitaṃ [Pg.334] vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. „Etwas Unheilvolles wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“ 1918. 1918. ‘‘Amittā vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. „Feindselig wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“ 1919. 1919. ‘‘Dukkaṭaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. „Eine Übeltat wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“ 1920. 1920. ‘‘Pāpakaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. „Etwas Böses wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“ 1921. 1921. ‘‘Amanāpaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. „Etwas Unerfreuliches wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“ 1922. 1922. ‘‘Amanāpavāsaṃ vasi, jiṇṇena patinā saha ; Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, mataṃ te jīvitā varaṃ. „In einer unerfreulichen Gemeinschaft lebst du mit einem alten Ehemann; da du bei einem Greis lebst, wäre der Tod besser für dich als das Leben.“ 1923. 1923. ‘‘Na hi nūna tuyhaṃ kalyāṇi, pitā mātā ca sobhane; Aññaṃ bhattāraṃ vindiṃsu, ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu; Evaṃ dahariyaṃ satiṃ. „Sicherlich haben dein Vater und deine Mutter, o Schöne, keinen anderen Ehemann für dich gefunden, du Holde, da sie dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“ 1924. 1924. ‘‘Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ, akataṃ aggihuttakaṃ; Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. „Schlecht geopfert hast du wohl am neunten Tag, das Feueropfer wurde nicht vollzogen; (daher) gaben sie dich einem Greis, obwohl du so jung bist.“ 1925. 1925. ‘‘Samaṇe brāhmaṇe nūna, brāhmaṇacariyaparāyaṇe; Sā tvaṃ loke abhisapi, sīlavante bahussute; Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, evaṃ dahariyā satī. „Gewiss hast du in der Welt Asketen und Brahmanen verflucht, die dem heiligen Wandel ergeben, tugendhaft und gelehrt sind; (daher) lebst du bei einem Greis, obwohl du so jung bist.“ 1926. 1926. ‘‘Na dukkhaṃ ahinā daṭṭhaṃ, na dukkhaṃ sattiyā hataṃ; Tañca dukkhañca tibbañca, yaṃ passe jiṇṇakaṃ patiṃ. „Es ist kein Leid, von einer Schlange gebissen zu werden, es ist kein Leid, mit einem Speer erschlagen zu werden; aber das ist ein schweres und bitteres Leid, wenn man einen alten Ehemann sieht.“ 1927. 1927. ‘‘Natthi khiḍḍā natthi rati, jiṇṇena patinā saha; Natthi allāpasallāpo, jagghitumpi na sobhati. „Es gibt kein Spiel, kein Vergnügen mit einem alten Ehemann; es gibt keine Unterhaltung, und selbst das Lachen geziemt sich nicht.“ 1928. 1928. ‘‘Yadā ca daharo daharā, mantayanti rahogatā; Sabbesaṃ sokā nassanti, ye keci hadayassitā. „Wenn aber ein junger Mann und eine junge Frau im Geheimen miteinander sprechen, vergehen alle Sorgen, die das Herz bedrücken.“ 1929. 1929. ‘‘Daharā [Pg.335] tvaṃ rūpavatī, purisānaṃbhipatthitā; Gaccha ñātikule accha, kiṃ jiṇṇo ramayissati’’. „Du bist jung und schön, von Männern begehrt; geh und bleib bei deiner Verwandtschaft, was soll dich ein Greis noch erfreuen?“ 1930. 1930. ‘‘Na te brāhmaṇa gacchāmi, nadiṃ udakahāriyā; Thiyo maṃ paribhāsanti, tayā jiṇṇena brāhmaṇa’’. „Ich werde nicht mehr für dich zum Fluss gehen, um Wasser zu holen, Brahmane; die Frauen verspotten mich wegen dir, weil du so alt bist, Brahmane.“ 1931. 1931. ‘‘Mā me tvaṃ akarā kammaṃ, mā me udakamāhari; Ahaṃ udakamāhissaṃ, mā bhoti kupitā ahu’’. „Verrichte keine Arbeit für mich, hole mir kein Wasser; ich selbst werde das Wasser holen, bitte werde nicht zornig, meine Teure.“ 1932. 1932. ‘‘Nāhaṃ tamhi kule jātā, yaṃ tvaṃ udakamāhare; Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare. „Ich wurde nicht in einer solchen Familie geboren, dass du das Wasser holen müsstest; wisse dies, Brahmane: Ich werde nicht in deinem Hause bleiben.“ 1933. 1933. ‘‘Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa; Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmi santike’’. „Wenn du mir keinen Sklaven oder keine Sklavin bringst, Brahmane; wisse dies, Brahmane: Ich werde nicht bei dir bleiben.“ 1934. 1934. ‘‘Natthi me sippaṭhānaṃ vā, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇi; Kutohaṃ dāsaṃ dāsiṃ vā, ānayissāmi bhotiyā; Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahu’’. „Ich habe weder ein Handwerk noch Reichtum oder Getreide, o Brahmanin; woher soll ich einen Sklaven oder eine Sklavin für dich bringen? Ich werde dich bedienen, meine Teure, bitte werde nicht zornig.“ 1935. 1935. ‘‘Ehi te ahamakkhissaṃ, yathā me vacanaṃ sutaṃ; Esa vessantaro rājā, vaṅke vasati pabbate. „Komm, ich werde es dir verkünden, wie ich es gehört habe: Jener König Vessantara lebt auf dem Berge Vaṅka.“ 1936. 1936. ‘‘Taṃ tvaṃ gantvāna yācassu, dāsaṃ dāsiñca brāhmaṇa; So te dassati yācito, dāsaṃ dāsiñca khattiyo’’. „Geh zu ihm und bitte ihn um einen Sklaven und eine Sklavin, o Brahmane; wenn er gebeten wird, wird er dir den Sklaven und die Sklavin geben, der Khattiya.“ 1937. 1937. ‘‘Jiṇṇohamasmi dubbalo, dīgho caddhā suduggamo; Mā bhoti paṭidevesi, mā ca tvaṃ vimanā ahu; Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahu’’. „Ich bin alt und schwach, der Weg ist lang und sehr beschwerlich; beklage dich nicht, Herrin, und sei nicht missmutig; ich werde dir dienen, Herrin, sei nicht zornig.“ 1938. 1938. ‘‘Yathā agantvā saṅgāmaṃ, ayuddhova parājito; Evameva tuvaṃ brahme, agantvāva parājito. „Wie einer, der nicht in die Schlacht zieht und ohne zu kämpfen besiegt ist; genau so bist du, Brahmane, besiegt, ohne überhaupt hingegangen zu sein.“ 1939. 1939. ‘‘Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa; Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare; Amanāpaṃ te karissāmi, taṃ te dukkhaṃ bhavissati. „Wenn du mir keinen Sklaven oder keine Sklavin bringst, Brahmane, dann wisse dies, Brahmane: Ich werde nicht in deinem Hause bleiben; ich werde dir Unangenehmes antun, das wird dir Leid bereiten.“ 1940. 1940. ‘‘Nakkhatte utupubbesu, yadā maṃ dakkhisilaṅkataṃ; Aññehi saddhiṃ ramamānaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati. „Bei Sternfesten und Jahreszeitfeiern, wenn du mich geschmückt siehst, wie ich mich mit anderen vergnüge, dann wird das Leid für dich sein.“ 1941. 1941. ‘‘Adassanena [Pg.336] mayhaṃ te, jiṇṇassa paridevato; Bhiyyo vaṅkā ca palitā, bahū hessanti brāhmaṇa’’. „Wenn du mich nicht mehr siehst, wirst du, o Greis, wehklagen; noch mehr Runzeln und graue Haare wirst du bekommen, o Brahmane.“ 1942. 1942. ‘‘Tato so brāhmaṇo bhīto, brāhmaṇiyā vasānugo; Aṭṭito kāmarāgena, brāhmaṇiṃ etadabravi’’. „Da erschrak der Brahmane, seiner Frau hörig; geplagt von fleischlichem Verlangen, sprach er dies zur Brahmanin.“ 1943. 1943. ‘‘Pātheyyaṃ me karohi tvaṃ, saṃkulyā saguḷāni ca ; Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattañca brāhmaṇi. „Bereite mir Wegzehrung vor: Kuchen und Zuckerbälle, wohlgelungene Honigklöße und Gerstenmehlspeise, o Brahmanin.“ 1944. 1944. ‘‘Ānayissaṃ methunake, ubho dāsakumārake; Te taṃ paricarissanti, rattindivamatanditā’’. „Ich werde dir ein Paar bringen, zwei Sklavenkinder; sie werden dir dienen, Tag und Nacht unermüdlich.“ 1945. 1945. ‘‘Idaṃ vatvā brahmabandhu, paṭimuñci upāhanā; Tato so mantayitvāna, bhariyaṃ katvā padakkhiṇaṃ. „Dies sagte der elende Brahmane und zog seine Sandalen an; nachdem er sich verabschiedet und seine Frau ehrfurchtsvoll umschriten hatte.“ 1946. 1946. ‘‘Pakkāmi so ruṇṇamukho, brāhmaṇo sahitabbato; Sivīnaṃ nagaraṃ phītaṃ, dāsapariyesanaṃ caraṃ’’. „Er zog fort mit tränenüberströmtem Gesicht, der Brahmane, der sein Gelübde hielt, zur prächtigen Stadt der Sivier, um Sklaven zu suchen.“ 1947. 1947. ‘‘So tattha gantvā avaca, ye tatthāsuṃ samāgatā; Kuhiṃ vessantaro rājā, kattha passemu khattiyaṃ’’. „Dort angekommen, sprach er zu denen, die dort versammelt waren: ‚Wo ist König Vessantara? Wo können wir den Khattiya sehen?‘“ 1948. 1948. ‘‘Te janā taṃ avaciṃsu, ye tatthāsuṃ samāgatā; Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate. „Jene Leute, die dort versammelt waren, sagten zu ihm: ‚Durch euch, o Brahmane, wurde der Khattiya wegen seines übermäßigen Gebens geplagt; verbannt aus seinem eigenen Reich lebt er auf dem Berge Vaṅka.‘“ 1949. 1949. ‘‘Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate’’. „‚Durch euch, o Brahmane, wurde der Khattiya wegen seines übermäßigen Gebens geplagt; zusammen mit Frau und Kindern lebt er auf dem Berge Vaṅka.‘“ 1950. 1950. ‘‘So codito brāhmaṇiyā, brāhmaṇo kāmagiddhimā; Aghaṃ taṃ paṭisevittha, vane vāḷamigākiṇṇe; Khaggadīpinisevite. „Angetrieben von der Brahmanin, der nach Sinnenlust gierende Brahmane, erlitt er Leid im Wald, der von wilden Tieren wimmelte und von Nashörnern und Leoparden bewohnt war.“ 1951. 1951. ‘‘Ādāya beḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ; So pāvisi brahāraññaṃ, yattha assosi kāmadaṃ. „Mit einem Stab aus Bael-Holz, dem Feueropfergerät und dem Wasserbecher betrat er den großen Wald, wo er von dem Wunscherfüller hörte.“ 1952. 1952. ‘‘Taṃ paviṭṭhaṃ brahāraññaṃ, kokā naṃ parivārayuṃ; Vikkandi so vippanaṭṭho, dūre panthā apakkami. „Als er den großen Wald betrat, umzingelten ihn Wölfe; er schrie auf, völlig verirrt, weit vom Weg abgekommen.“ 1953. 1953. ‘‘Tato [Pg.337] so brāhmaṇo gantvā, bhogaluddho asaññato; Vaṅkassorohaṇe naṭṭhe, imā gāthā abhāsatha’’. „Dann ging jener Brahmane, gierig nach Besitz und unbeherrscht, am Abhang des Vaṅka-Berges verloren und sprach diese Verse.“ 1954. 1954. ‘‘Ko rājaputtaṃ nisabhaṃ, jayantamaparājitaṃ; Bhaye khemassa dātāraṃ, ko me vessantaraṃ vidū. „Wer kennt für mich Vessantara, den Königssohn, den Besten der Männer, den Siegreichen, den Unbesiegten, den Geber von Sicherheit in der Furcht?“ 1955. 1955. ‘‘Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva; Dharaṇūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. „Der ein Halt für die Bittenden war wie die Erde für die Lebewesen; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der der Erde gleicht?“ 1956. 1956. ‘‘Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro; Sāgarūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. „Der das Ziel für die Bittenden war wie der Ozean für die Flüsse; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der dem Ozean gleicht?“ 1957. 1957. ‘‘Kalyāṇatitthaṃ sucimaṃ, sītūdakaṃ manoramaṃ; Puṇḍarīkehi sañchannaṃ, yuttaṃ kiñjakkhareṇunā; Rahadūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. „Wie einen See mit einer schönen Furt, rein, mit kühlem, lieblichem Wasser, bedeckt von weißen Lotusblumen, voll von Blütenstaub; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der einem See gleicht?“ 1958. 1958. ‘‘Assatthaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. „Wie einen Assattha-Baum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“ 1959. 1959. ‘‘Nigrodhaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. „Wie einen Nigrodha-Baum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“ 1960. 1960. ‘‘Ambaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. „Wie einen Mangobaum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“ 1961. 1961. ‘‘Sālaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. „Wie einen Sāla-Baum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“ 1962. 1962. ‘‘Dumaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. „Wie einen Baum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“ 1963. 1963. ‘‘Evañca [Pg.338] me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane; Ahaṃ jānanti yo vajjā, nandiṃ so janaye mama. „Und während ich so wehklage, eingedrungen in den großen Wald: Wer auch immer sagen würde: ‚Ich weiß es‘, der würde mir große Freude bereiten.“ 1964. 1964. ‘‘Evañca me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane; Ahaṃ jānanti yo vajjā, tāya so ekavācāya; Pasave puññaṃ anappakaṃ’’. „Und während ich so wehklage, eingedrungen in den großen Wald: Wer auch immer sagen würde: ‚Ich weiß es‘, der würde durch dieses eine Wort nicht wenig Verdienst erwerben.“ 1965. 1965. ‘‘Tassa ceto paṭissosi, araññe luddako caraṃ; Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate. Der Ceta, ein im Wald umherstreifender Jäger, antwortete ihm: „Durch Leute wie euch, o Brahmane, wurde es bewirkt; der Khattiya wurde wegen seines übermäßigen Gebens aus seinem eigenen Reich vertrieben und lebt nun auf dem Berge Vaṅka.“ 1966. 1966. ‘‘Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate. „Durch Leute wie euch, o Brahmane, wurde es bewirkt; der Khattiya, der Frau und Kinder mit sich nahm, lebt nun auf dem Berge Vaṅka.“ 1967. 1967. ‘‘Akiccakārī dummedho, raṭṭhā pavanamāgato; Rājaputtaṃ gavesanto, bako macchamivodake. „Übeltäterisch und töricht bist du aus dem Reich in den großen Wald gekommen, den Königssohn suchend wie ein Reiher den Fisch im Wasser.“ 1968. 1968. ‘‘Tassa tyāhaṃ na dassāmi, jīvitaṃ idha brāhmaṇa; Ayañhi te mayā nunno, saro pissati lohitaṃ. „Darum werde ich dir dein Leben hier nicht lassen, o Brahmane; denn dieser von mir abgeschossene Pfeil wird dein Blut trinken.“ 1969. 1969. ‘‘Siro te vajjhayitvāna, hadayaṃ chetvā sabandhanaṃ; Panthasakuṇaṃ yajissāmi, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa. „Nachdem ich dein Haupt abgeschlagen und dein Herz samt seinen Bändern herausgeschnitten habe, werde ich den Vögeln des Weges ein Opfer darbringen mit deinem Fleisch, o Brahmane.“ 1970. 1970. ‘‘Tuyhaṃ maṃsena medena, matthakena ca brāhmaṇa; Āhutiṃ paggahessāmi, chetvāna hadayaṃ tava. „Mit deinem Fleisch, deinem Fett und deinem Haupt, o Brahmane, werde ich ein Trankopfer darbringen, nachdem ich dein Herz herausgeschnitten habe.“ 1971. 1971. ‘‘Taṃ me suyiṭṭhaṃ suhutaṃ, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa; Na ca tvaṃ rājaputtassa, bhariyaṃ putte ca nessasi’’. „Das wird mir ein wohl dargebrachtes Opfer sein mit deinem Fleisch, o Brahmane; und nimmer wirst du die Gattin und die Kinder des Königssohnes wegführen.“ 1972. 1972. ‘‘Avajjho brāhmaṇo dūto, cetaputta suṇohi me; Tasmā hi dūtaṃ na hanti, esa dhammo sanantano. „Ein Brahmane als Bote darf nicht getötet werden, o Sohn der Cetas, höre mich an; deshalb tötet man keinen Boten, das ist das ewige Gesetz.“ 1973. 1973. ‘‘Nijjhattā sivayo sabbe, pitā naṃ daṭṭhumicchati; Mātā ca dubbalā tassa, acirā cakkhūni jīyare. „Alle Sivis sind nun versöhnt, sein Vater wünscht ihn zu sehen; und seine Mutter ist schwach, bald werden ihre Augen vergehen.“ 1974. 1974. ‘‘Tesāhaṃ pahito dūto, cetaputta suṇohi me; Rājaputtaṃ nayissāmi, yadi jānāsi saṃsa me.‘‘Piyassa me piyo dūto, puṇṇapattaṃ dadāmi te’’; „Von ihnen bin ich als Bote gesandt, o Sohn der Cetas, höre mich an; ich will den Königssohn heimführen, wenn du es weißt, so sage es mir.“ – „Einem lieben Boten von jemandem, der mir lieb ist, gebe ich eine Gabe zur Begrüßung;“ 1975. 1975. ‘‘Imañca [Pg.339] madhuno tumbaṃ, migasatthiñca brāhmaṇa; Tañca te desamakkhissaṃ, yattha sammati kāmado’’. „Hier ist ein Gefäß mit Honig und eine Keule vom Wild, o Brahmane; und ich werde dir den Ort weisen, wo der Wünscheerfüller weilt.“ Jūjakapabbaṃ nāma. Das Kapitel über Jūjaka. Cūḷavanavaṇṇanā Die Beschreibung des kleinen Waldes 1976. 1976. ‘‘Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano; Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. „Dies ist der Fels, o großer Brahmane, der Berg Gandhamādana, wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt.“ 1977. 1977. ‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. „Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Stab und matted Haar; in Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer.“ 1978. 1978. ‘‘Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā; Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā. „Dort sieht man die dunklen Bäume, die mancherlei Früchte tragen; sie ragen empor wie Wolkengipfel, dunkel wie Berge aus Salbe.“ 1979. 1979. ‘‘Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā; Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā. „Dhava-, Assakaṇṇa- und Khadira-Bäume, Sāla-Bäume, Phandana und Māluvā-Ranken bewegen sich im Wind wie berauschte Jünglinge.“ 1980. 1980. ‘‘Upari dumapariyāyesu, saṅgītiyova suyyare; Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ. „Oben in den Baumwipfeln hört man Gesänge; Scharen von Najjuhas und Kokila-Vögeln fliegen von Baum zu Baum.“ 1981. 1981. ‘‘Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā; Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ; Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. „Die vom Wind bewegten Zweige und Blätter scheinen den Vorbeigehenden herbeizurufen; sie erfreuen den Ankommenden und beglücken den dort Wohnenden, dort, wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt.“ 1982. 1982. ‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. „Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Stab und matted Haar; in Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer.“ 1983. 1983. ‘‘Ambā kapitthā panasā, sālā jambū vibhītakā; Harītakī āmalakā, assatthā badarāni ca. „Mangos, Holzäpfel und Jackfruchtbäume, Sāla-Bäume, Rosenäpfel und Vibhītaka-Myrobalanen; Harītakī-, Āmalaka-, Assattha-Bäume und Jujube-Früchte.“ 1984. 1984. ‘‘Cārutimbarukkhā cettha, nigrodhā ca kapitthanā; Madhumadhukā thevanti, nīce pakkā cudumbarā. „Schöne Timbaru-Bäume gibt es dort, Banyan-Bäume und Kapitthana-Bäume; süße Madhuka-Bäume träufeln Saft, und an niedrigen Zweigen hängen reife Feigen.“ 1985. 1985. ‘‘Pārevatā bhaveyyā ca, muddikā ca madhutthikā; Madhuṃ anelakaṃ tattha, sakamādāya bhuñjare. „Pārevata- und Bhavya-Früchte, Trauben und süße Madhutthikā-Gewächse; reinen Honig nehmen sie sich dort und genießen ihn.“ 1986. 1986. ‘‘Aññettha [Pg.340] pupphitā ambā, aññe tiṭṭhanti dovilā; Aññe āmā ca pakkā ca, bhekavaṇṇā tadūbhayaṃ. „Einige Mangobäume hier blühen, andere stehen kurz vor der Fruchtbildung; manche sind unreif, manche reif, und beide sind grün wie Frösche.“ 1987. 1987. ‘‘Athettha heṭṭhā puriso, ambapakkāni gaṇhati; Āmāni ceva pakkāni, vaṇṇagandharasuttame. „Hier kann ein Mann, der unten steht, die Mangofrüchte pflücken; unreife wie reife, von höchster Farbe, bestem Duft und Geschmack.“ 1988. 1988. ‘‘Ateva me acchariyaṃ, hiṅkāro paṭibhāti maṃ; Devānamiva āvāso, sobhati nandanūpamo. „Es erscheint mir gar wunderbar, ein Staunen überkommt mich; wie eine Wohnstätte der Götter erstrahlt es, dem Nandana-Hain gleich.“ 1989. 1989. ‘‘Vibhedikā nāḷikerā, khajjurīnaṃ brahāvane; Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare; Nānāvaṇṇehi puppheti, nabhaṃ tārācitāmiva. „Vibhedikā-Bäume, Kokospalmen und Dattelpalmen im großen Wald; wie Girlanden stehen sie gereiht, wie die Spitzen von Bannern sieht man sie; von verschiedenfarbigen Blüten bedeckt, wie der von Sternen besäte Himmel.“ 1990. 1990. ‘‘Kuṭajī kuṭṭhatagarā, pāṭaliyo ca pupphitā; Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā. „Kuṭaja-, Kuṭṭha- und Tagara-Bäume und blühende Pāṭali-Bäume; Punnāga-, Giripunnāga- und blühende Koviḷāra-Bäume.“ 1991. 1991. ‘‘Uddālakā somarukkhā, agaruphalliyā bahū; Puttajīvā ca kakudhā, asanā cettha pupphitā. „Uddālaka-, Soma-Bäume und viele Agaru-Bäume; Puttajīva- und Kakudha-Bäume, und blühende Asana-Bäume gibt es hier.“ 1992. 1992. ‘‘Kuṭajā salaḷā nīpā, kosambā labujā dhavā; Sālā ca pupphitā tattha, palālakhalasannibhā. „Kuṭaja-, Salaḷa- und Nīpa-Bäume, Kosamba-, Labuja- und Dhava-Bäume; und blühende Sāla-Bäume gibt es dort, die wie Haufen von Spreu aussehen.“ 1993. 1993. ‘‘Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame; Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane. In seiner Nähe ist ein Lotosteich auf einem entzückenden Erdenfleck, bedeckt mit Paduma- und Uppala-Lotussen, wie der Nandana-Hain der Götter. 1994. 1994. ‘‘Athettha puppharasamattā, kokilā mañjubhāṇikā; Abhinādenti pavanaṃ, utusampupphite dume. Dort lassen die vom Blütensaft berauschten Kuckucke mit ihrem lieblichen Gesang den Wald widerhallen, wenn die Bäume der Jahreszeit entsprechend in voller Blüte stehen. 1995. 1995. ‘‘Bhassanti makarandehi, pokkhare pokkhare madhū; Athettha vātā vāyanti, dakkhiṇā atha pacchimā; Padumakiñjakkhareṇūhi, okiṇṇo hoti assamo. Honig tropft von den Staubfäden in jedem Lotosteich; dort wehen Winde, aus dem Süden und dem Westen; die Einsiedelei ist mit dem Blütenstaub der Lotosfäden bestreut. 1996. 1996. ‘‘Thūlā siṅghāṭakā cettha, saṃsādiyā pasādiyā ; Macchakacchapabyāviddhā, bahū cettha mupayānakā; Madhuṃ bhisehi savati, khirasappimuḷālibhi. Dort gibt es dicke Wassernüsse, Saṃsādiya- und Pasādiyā-Gräser; das Wasser wimmelt von Fischen und Schildkröten, und viele Wasservögel kommen herbei; Honig fließt aus den Lotosstängeln, und wie Milch und Butter sind die Lotoswurzeln. 1997. 1997. ‘‘Surabhī [Pg.341] taṃ vanaṃ vāti, nānāgandhasamoditaṃ ; Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ; Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā. Ein wohlriechender Duft weht durch diesen Wald, in dem verschiedenste Wohlgerüche vereint sind; der Wald ist ganz vom Duft der blühenden Zweige erfüllt; vom Blütenduft angelockt, summen die Bienen ringsumher. 1998. 1998. ‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. Dort gibt es Vögel, viele gefiederte Wesen von verschiedenster Farbe; sie freuen sich mit ihren Gefährtinnen und rufen einander zu. 1999. 1999. ‘‘Nandikā jīvaputtā ca, jīvaputtā piyā ca no; Piyā puttā piyā nandā, dijā pokkharaṇīgharā. Nandikā- und Jīvaputta-Vögel sind da, die Jīvaputtas sind uns lieb; lieb sind die Söhne, lieb die Nandas – die Vögel, die am Lotosteich hausen. 2000. 2000. ‘‘Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare; Nānāvaṇṇehi pupphehi, kusaleheva suganthitā ; Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Wie geflochtene Girlanden stehen sie da, wie die Spitzen von Standarten erscheinen sie; von Geschickten wohlgeflochten aus verschiedenfarbigen Blumen – dort, wo König Vessantara mit seinen Kindern verweilt. 2001. 2001. ‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati’’. Er trägt das Aussehen eines Brahmanen, mit ungepflegtem Bart und verfilztem Haar; in Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer. 2002. 2002. ‘‘Idañca me sattubhattaṃ, madhunā paṭisaṃyutaṃ; Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattaṃ dadāmi te’’. Hier ist meine Speise aus Gerstenmehl, mit Honig vermischt; und wohlbereitete Honigkuchen – diese Mehlspeise gebe ich dir. 2003. 2003. ‘‘Tuyheva sambalaṃ hotu, nāhaṃ icchāmi sambalaṃ; Itopi brahme gaṇhāhi, gaccha brahme yathāsukhaṃ. Behalte du nur den Reiseproviant, ich begehre keinen Proviant; nimm den Weg von hier aus, Brahmane; geh, Brahmane, wie es dir gefällt. 2004. 2004. ‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; Isīpi accuto tattha, paṅkadanto rajassiro; Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ. Dieser Pfad hier führt direkt zur Einsiedelei; dort lebt der Seher Accuta, mit schmutzigen Zähnen und staubigem Haupt; er trägt das Aussehen eines Brahmanen, mit ungepflegtem Bart und verfilztem Haar. 2005. 2005. ‘‘Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati; Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te maggaṃ pavakkhati’’. In Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer; geh zu ihm und frage ihn, er wird dir den Weg beschreiben. 2006. 2006. Idaṃ sutvā brahmabandhu, cetaṃ katvā padakkhiṇaṃ; Udaggacitto pakkāmi, yenāsi accuto isi. Als der schlechte Brahmane dies hörte, umwandelte er den Ceta-Jäger ehrfurchtsvoll, und mit freudigem Herzen machte er sich auf den Weg dorthin, wo der Seher Accuta war. Cūḷavanavaṇṇanā. Die Beschreibung des kleinen Waldes. Mahāvanavaṇṇanā Die Beschreibung des großen Waldes. 2007. 2007. Gacchanto [Pg.342] so bhāradvājo, addassa accutaṃ isiṃ; Disvāna taṃ bhāradvājo, sammodi isinā saha. Während er dahinwanderte, sah der Bhāradvāja den Seher Accuta; als der Bhāradvāja ihn sah, tauschte er freundliche Grüße mit dem Seher aus. 2008. 2008. ‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; Kacci uñchena yāpesi, kacci mūlaphalā bahū. Geht es dem Herrn wohl? Ist der Herr frei von Krankheit? Bestreitest du dein Leben durch das Sammeln von Almosen? Gibt es reichlich Wurzeln und Früchte? 2009. 2009. ‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’. Gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere? Gibt es in dem von wilden Tieren wimmelnden Wald keine Belästigung? 2010. 2010. ‘‘Kusalañceva me brahme, atho brahme anāmayaṃ; Atho uñchena yāpemi, atho mūlaphalā bahū. Mir geht es wohl, o Brahmane, auch bin ich frei von Krankheit, o Brahmane; auch bestreite ich mein Leben durch Sammeln, und Wurzeln und Früchte gibt es reichlich. 2011. 2011. ‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati. Auch gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere; in dem von wilden Tieren wimmelnden Wald widerfährt mir kein Leid. 2012. 2012. ‘‘Bahūni vassapūgāni, assame vasato mama; Nābhijānāmi uppannaṃ, ābādhaṃ amanoramaṃ. In den vielen Jahren, die ich in der Einsiedelei lebe, kann ich mich nicht erinnern, dass jemals eine unangenehme Krankheit aufgetreten wäre. 2013. 2013. ‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ; Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. Willkommen bist du, o großer Brahmane, wahrlich, du bist uns willkommen; tritt ein, Herr, und wasche dir die Füße. 2014. 2014. ‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. Tinduka-Früchte, Piyālas, Madhuka- und Kāsumāri-Früchte; iss diese kleinen Früchte, o Brahmane, such dir die besten aus. 2015. 2015. ‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasi’’. Auch dieses kühle Trinkwasser hier, herbeigebracht aus einer Bergschlucht – davon trinke, o großer Brahmane, wenn du es wünschst. 2016. 2016. ‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; Sañjayassa sakaṃ puttaṃ, sivīhi vippavāsitaṃ; Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me’’. Was gegeben wurde, ist angenommen; alle Gastfreundschaft ist erwiesen. Ich bin gekommen, um den eigenen Sohn des Sañjaya zu sehen, der von den Sivirern vertrieben wurde. Wenn du es weißt, so sage es mir. 2017. 2017. ‘‘Na bhavaṃ eti puññatthaṃ, sivirājassa dassanaṃ; Maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbataṃ; Maññe kaṇhājinaṃ dāsiṃ, jāliṃ dāsañca icchasi. Der Herr kommt nicht um des Verdienstes willen, um den Sivi-König zu sehen; ich glaube, der Herr begehrt die treue Gemahlin des Königs; ich glaube, du willst Kaṇhājina als Sklavin und Jāli als Sklaven haben. 2018. 2018. ‘‘Atha vā tayo mātāputte, araññā netumāgato; Na tassa bhogā vijjanti, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇa’’. Oder aber du bist gekommen, um die drei – Mutter und Kinder – aus dem Wald fortzuführen; er besitzt keinen Reichtum mehr, kein Geld und kein Getreide, o Brahmane. 2019. 2019. ‘‘Akuddharūpohaṃ [Pg.343] bhoto, nāhaṃ yācitumāgato; Sādhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho. Ich bin kein zorniger Mensch, Herr, und ich bin nicht gekommen, um zu betteln; gut ist es, die Edlen zu sehen; mit ihnen zusammenzusein ist stets ein Glück. 2020. 2020. ‘‘Adiṭṭhapubbo sivirājā, sivīhi vippavāsito; Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me’’. Ich habe den Sivi-König, der von den Sivirern vertrieben wurde, noch nie zuvor gesehen; ich bin gekommen, um ihn zu sehen; wenn du es weißt, so sage es mir. 2021. 2021. ‘‘Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano; Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Das ist der Fels, o großer Brahmane, der Berg Gandhamādana; wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt. 2022. 2022. ‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Bart und verfilztem Haar; in Fell gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer. 2023. 2023. ‘‘Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā; Uggatā abbhakūṭāva nīlā añjanapabbatā. Dort sieht man die dunklen Bäume, die vielfältige Früchte tragen; sie ragen empor wie Wolkenberge, blau wie die Añjana-Berge. 2024. 2024. ‘‘Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā; Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā. Dhava-, Assakaṇṇa- und Khadira-Bäume, Sāla-, Phandana- und Māluvā-Gewächse; sie schwanken im Wind wie junge Männer, die berauschende Getränke getrunken haben. 2025. 2025. ‘‘Upari dumapariyāyesu, saṅgītiyova suyyare; Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ. Oben in den Baumwipfeln vernimmt man wie Gesänge; Scharen von Najjuhas und Kokilas fliegen von Baum zu Baum. 2026. 2026. ‘‘Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā; Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ; Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Durch das Wehen ihrer Zweige und Blätter scheinen sie den Vorbeigehenden herbeizurufen; sie erfreuen den Ankömmling und beglücken den Bewohner, dort wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt. 2027. 2027. ‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Bart und verfilztem Haar; in Fell gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer. 2028. 2028. ‘‘Karerimālā vitatā, bhūmibhāge manorame; Saddalāharitā bhūmi, na tatthuddhaṃsate rajo. Girlanden von Kareri-Blüten breiten sich auf dem lieblichen Erdboden aus; der Erdboden ist grasgrün, und kein Staub wirbelt dort auf. 2029. 2029. ‘‘Mayūragīvasaṅkāsā, tūlaphassasamūpamā; Tiṇāni nātivattanti, samantā caturaṅgulā. Wie der Hals eines Pfaus glänzend, weich anzufühlen wie Baumwolle; das Gras wächst ringsumher nicht höher als vier Finger breit. 2030. 2030. ‘‘Ambā jambū kapitthā ca, nīce pakkā cudumbarā; Paribhogehi rukkhehi, vanaṃ taṃ rativaḍḍhanaṃ. Mangos, Rosenäpfel und Kapittha-Früchte, und tief hängende reife Udumbara-Feigen; durch diese nutzbaren Bäume ist jener Wald ein Ort, der die Freude mehrt. 2031. 2031. ‘‘Veḷuriyavaṇṇasannibhaṃ[Pg.344], macchagumbanisevitaṃ; Suciṃ sugandhaṃ salilaṃ, āpo tatthapi sandati. In der Farbe dem Beryll gleich, von Fischschwärmen bewohnt; reines und wohlriechendes Wasser fließt auch dort. 2032. 2032. ‘‘Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame; Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane. Nicht weit davon befindet sich ein Lotosteich auf lieblicher Flur; bedeckt mit Paduma- und Uppala-Lotosblüten, gleich dem Nandana-Hain der Götter. 2033. 2033. ‘‘Tīṇi uppalajātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa; Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni ca. Drei Arten von Uppala-Lotos gibt es in diesem See, o Brahmane; bunte, viele blaue, weiße und auch rote. 2034. 2034. ‘‘Khomāva tattha padumā, setasogandhikehi ca; Kalambakehi sañchanno, mucalindo nāma so saro. Dort gibt es Paduma-Lotos wie feines Leinen, zusammen mit weißen Sogandhikas; bedeckt mit Kalambaka-Blüten ist jener See namens Mucalinda. 2035. 2035. ‘‘Athettha padumā phullā, apariyantāva dissare; Gimhā hemantikā phullā, jaṇṇutagghā upattharā. Hier sieht man blühende Paduma-Lotos in unendlicher Zahl; sie blühen im Sommer wie im Winter und bilden einen knietiefen Teppich. 2036. 2036. ‘‘Surabhī sampavāyanti, vicittapupphasanthatā; Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā. Süße Düfte wehen herbei, wo alles mit bunten Blumen bedeckt ist; vom Blütenduft angelockt, lassen Bienen ringsumher ihr Summen erschallen. 2037. 2037. ‘‘Athettha udakantasmiṃ, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa; Kadambā pāṭalī phullā, koviḷārā ca pupphitā. Hier am Ufer des Wassers stehen Bäume, o Brahmane; blühende Kadambas und Pāṭalīs sowie Koviḷāras in voller Blüte. 2038. 2038. ‘‘Aṅkolā kacchikārā ca, pārijaññā ca pupphitā; Vāraṇā vayanā rukkhā, mucalindamubhato saraṃ. Aṅkolas, Kacchikāras und blühende Pārijaññas; Vāraṇa- und Vayana-Bäume stehen auf beiden Seiten des Mucalinda-Sees. 2039. 2039. ‘‘Sirīsā setapārisā, sādhu vāyanti padmakā; Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī, asanā cettha pupphitā. Sirīsas und weiße Pārisas, die Padmakas duften herrlich; Nigguṇḍī, Sirīnigguṇḍī und auch Asanas blühen hier. 2040. 2040. ‘‘Paṅgurā bahulā selā, sobhañjanā ca pupphitā; Ketakā kaṇikārā ca, kanaverā ca pupphitā. Zahlreiche Paṅguras und Selas, blühende Sobhañjanas; Ketakas, Kaṇikāras und blühende Kanavēras. 2041. 2041. ‘‘Ajjunā ajjukaṇṇā ca, mahānāmā ca pupphitā; Supupphitaggā tiṭṭhanti, pajjalanteva kiṃsukā. Arjunas, Ajjukaṇṇas und blühende Mahānāmas; mit herrlich blühenden Wipfeln stehen die Kiṃsukas da, als würden sie lodern. 2042. 2042. ‘‘Setapaṇṇī sattapaṇṇā, kadaliyo kusumbharā; Dhanutakkārī pupphehi, sīsapāvaraṇāni ca. Setapaṇṇīs und Sattapaṇṇas, Kadalis und Kusumbharas; Dhanutakkārīs mit Blüten und Sīsapā-Bäume. 2043. 2043. ‘‘Acchivā sallavā rukkhā, sallakiyo ca pupphitā; Setageru ca tagarā, maṃsikuṭṭhā kulāvarā. Acchivas, Sallavas und blühende Sallakīs; weiße Gerus, Tagaras, Maṃsikuṭṭhas und Kulāvaras. 2044. 2044. ‘‘Daharā [Pg.345] rukkhā ca vuddhā ca, akuṭilā cettha pupphitā; Assamaṃ ubhato ṭhanti, agyāgāraṃ samantato. Junge und alte Bäume, geradewüchsig und blühend, stehen auf beiden Seiten der Einsiedelei und rings um die Feuerhütte. 2045. 2045. ‘‘Athettha udakantasmiṃ, bahujāto phaṇijjako; Muggatiyo karatiyo, sevālasīsakā bahū. Hier am Wasserrand wächst reichlich Phaṇijjaka; Muggatis, Karatis und viele Sevala-Pflanzen. 2046. 2046. ‘‘Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ, makkhikā hiṅgujālikā; Dāsimakañjako cettha, bahū nīcekaḷambakā. Uddāpa, Vatta und bewegte Pflanzen, Hiṅgujālaka-Gewächse; Dāsimaka und Kañjaka gibt es hier sowie viele niedrige Kaḷambaka-Büsche. 2047. 2047. ‘‘Elamphurakasañchannā, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa; Sattāhaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati. Mit Elamphuraka-Blüten bedeckt stehen die Bäume da, o Brahmane; selbst wenn man sie sieben Tage lang aufbewahrt, schwindet ihr Duft nicht. 2048. 2048. ‘‘Ubhato saraṃ mucalindaṃ, pupphā tiṭṭhanti sobhanā; Indīvarehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ upasobhati. Auf beiden Seiten des Mucalinda-Sees stehen prächtige Blumen; bedeckt mit Indīvara-Lotosblüten ist jener Wald von großer Schönheit. 2049. 2049. ‘‘Aḍḍhamāsaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati; Nīlapupphī setavārī, pupphitā girikaṇṇikā; Kalerukkhehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ tulasīhi ca. Selbst wenn man sie einen halben Monat lang aufbewahrt, schwindet ihr Duft nicht; blau blühende Setavārī und blühende Girikaṇṇikā; bedeckt mit Kale-Bäumen und Tulasī ist jener Wald. 2050. 2050. ‘‘Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ; Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā. Jener Wald ist ganz vom Duft der blühenden Zweige erfüllt; vom Blütenduft angelockt, lassen Bienen ringsumher ihr Summen erschallen. 2051. 2051. ‘‘Tīṇi kakkārujātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa; Kumbhamattāni cekāni, murajamattāni tā ubho. Drei Arten von Kürbissen gibt es in jenem See, o Brahmane; einige haben die Größe eines Wassertopfes, und zwei haben die Größe einer Trommel. 2052. 2052. ‘‘Athettha sāsapo bahuko, nādiyo haritāyuto; Asī tālāva tiṭṭhanti, chejjā indīvarā bahū. Dort gibt es viel Senf und grüne Schilfgräser; achtzig Palmen gleich stehen dort viele schneidbare blaue Lotusblumen. 2053. 2053. ‘‘Apphoṭā suriyavallī ca, kāḷīyā madhugandhiyā; Asokā mudayantī ca, vallibho khuddapupphiyo. Apphoṭā-Jasmine und Sonnenranken, dunkle, süß duftende Pflanzen; Asoka-Bäume und Mudayantī-Sträucher sowie Rankengewächse mit kleinen Blüten. 2054. 2054. ‘‘Koraṇḍakā anojā ca, pupphitā nāgamallikā ; Rukkhamāruyha tiṭṭhanti, phullā kiṃsukavalliyo. Koraṇḍaka- und Anojā-Blüten, blühende Nāgamallikā; blühende Kiṃsuka-Ranken stehen da, die an den Bäumen emporgeklettert sind. 2055. 2055. ‘‘Kaṭeruhā [Pg.346] ca vāsantī, yūthikā madhugandhiyā; Niliyā sumanā bhaṇḍī, sobhati padumuttaro. Kaṭeruhā- und Vāsantī-Jasmine, süß duftende Yūthikā-Jasmine; Niliyā, Sumanā-Jasmine und Bhaṇḍī, und der prächtige Padumuttara-Lotus glänzt. 2056. 2056. ‘‘Pāṭalī samuddakappāsī, kaṇikārā ca pupphitā; Hemajālāva dissanti, ruciraggi sikhūpamā. Pāṭalī-Bäume, Seekokosnüsse und blühende Kaṇikāra-Bäume; sie erscheinen wie ein Netz aus Gold, gleich den Spitzen eines leuchtenden Feuers. 2057. 2057. ‘‘Yāni tāni ca pupphāni, thalajānudakāni ca; Sabbāni tattha dissanti, evaṃ rammo mahodadhi. Welche Blumen es auch gibt, ob an Land oder im Wasser gewachsen, alle sind dort zu sehen; so lieblich ist das große Gewässer. 2058. 2058. ‘‘Athassā pokkharaṇiyā, bahukā vārigocarā; Rohitā naḷapī siṅgū, kumbhilā makarā susū. Und in jenem Lotusteich gibt es viele Wasserbewohner; Rohitā-Fische, Naḷapī- und Siṅgū-Fische, Krokodile, Makaras und junge Delphine. 2059. 2059. ‘‘Madhu ca madhulaṭṭhi ca, tālisā ca piyaṅgukā; Kuṭandajā bhaddamuttā, setapupphā ca lolupā. Honig und Süßholz, Tālisa-Bäume und Piyaṅgu-Pflanzen; Kuṭandaja, Bhaddamuttā-Gras, weißblütige Pflanzen und Lolupā. 2060. 2060. ‘‘Surabhī ca rukkhā tagarā, bahukā tuṅgavaṇṭakā ; Padmakā naradā kuṭṭhā, jhāmakā ca hareṇukā. Duftende Tagara-Bäume, viele mit hohen Stielen; Padmaka, Nardus, Kuṭṭha-Wurzel, Jhāmaka und Hareṇuka. 2061. 2061. ‘‘Haliddakā gandhasilā, hiriverā ca guggulā; Vibhedikā corakā kuṭṭhā, kappurā ca kaliṅgukā. Gelbwurz, Duftstein, Hiriverā und Guggulu-Harz; Vibhedikā, Coraka, Kuṭṭha, Kampfer und Kaliṅguka. 2062. 2062. ‘‘Athettha sīhabyagghā ca, purisālū ca hatthiyo; Eṇeyyā pasadā ceva, rohiccā sarabhā migā. Dort gibt es Löwen und Tiger, Waldmenschen und Elefanten; Eṇeyya-Antilopen, Pasada-Hirsche, rote Hirsche und Sarabha-Wild. 2063. 2063. ‘‘Koṭṭhasuṇā suṇopi ca, tuliyā naḷasannibhā; Cāmarī calanī laṅghī, jhāpitā makkaṭā picu. Schakale und Hunde, fliegende Hunde, die wie Schilfhalme sind; Yak-Ochsen, flinke Tiere, Springer, Affen und Picu-Affen. 2064. 2064. ‘‘Kakkaṭā kaṭamāyā ca, ikkā goṇasirā bahū; Khaggā varāhā nakulā, kāḷakettha bahūtaso. Krabben und Kaṭamāyā-Wild, Bären und viele große Schlangen; Nashörner, Wildschweine, Mangusten und schwarze Tiere in großer Zahl. 2065. 2065. ‘‘Mahiṃsā soṇasiṅgālā, pampakā ca samantato; Ākucchā pacalākā ca, citrakā cāpi dīpiyo. Büffel, Hunde und Schakale, Pampakā-Tiere ringsumher; Ākuccha, Chamäleons, gepunktete Leoparden und Panther. 2066. 2066. ‘‘Pelakā ca vighāsādā, sīhā gogaṇisādakā; Aṭṭhapādā ca morā ca, bhassarā ca kukutthakā. Pelaka-Tiere und Aasfresser, rinderfressende Löwen; Achtfüßler, Pfauen, Bhassara-Vögel und Kukutthaka-Vögel. 2067. 2067. ‘‘Caṅkorā kukkuṭā nāgā, aññamaññaṃ pakūjino; Bakā balākā najjuhā, dindibhā kuñjavājitā. Rebhühner, Wildhühner und Schlangen, die einander rufen; Reiher, kleine Reiher, indische Kuckucke, Kiebitze und trompetende Tiere. 2068. 2068. ‘‘Byagghinasā [Pg.347] lohapiṭṭhā, pammakā jīvajīvakā; Kapiñjarā tittirāyo, kulā ca paṭikutthakā. Habichte, rotrückige Vögel, Pammakas und Jīvajīvaka-Vögel; Kapiñjara-Haselhühner, Rebhühner, Kula-Vögel und Paṭikutthakas. 2069. 2069. ‘‘Mandālakā celakeṭu, bhaṇḍutittiranāmakā; Celāvakā piṅgalāyo, goṭakā aṅgahetukā. Mandālaka-Vögel, Celakeṭu, sogenannte Kahlkopf-Rebhühner; Celāvakā, Eulen, Goṭaka-Vögel und Aṅgahetukas. 2070. 2070. ‘‘Karaviyā ca saggā ca, uhuṅkārā ca kukkuhā; Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, nānāsaranikūjitaṃ. Karaviya-Vögel und Saggas, Uhus und Kuckucke; von Scharen verschiedener Vögel belebt, die mit vielfältigen Stimmen rufen. 2071. 2071. ‘‘Athettha sakuṇā santi, nīlakā mañjubhāṇikā; Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. Dort gibt es Vögel, blaue, mit lieblicher Stimme; sie freuen sich mit ihren Gefährtinnen und rufen einander zu. 2072. 2072. ‘‘Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā; Setacchikuṭā bhadrakkhā, aṇḍajā citrapekhuṇā. Dort gibt es Vögel, weiß, mit lieblicher Stimme; Weißbrauen-Vögel mit schönen Augen, eiergeborene Wesen mit bunten Federn. 2073. 2073. ‘‘Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā; Sikhaṇḍī nīlagīvāhi, aññamaññaṃ pakūjino. Dort gibt es Vögel, weiß, mit lieblicher Stimme; Pfauen mit ihren blaunackigen Weibchen rufen einander zu. 2074. 2074. ‘‘Kukutthakā kuḷīrakā, koṭṭhā pokkharasātakā; Kālāmeyyā baliyakkhā, kadambā suvasāḷikā. Kukutthakas, Brachvögel, Spechte, Kraniche; Kālāmeyyas, Baliyakkhas, Kadamba-Gänse, Papageien und Beos. 2075. 2075. ‘‘Haliddā lohitā setā, athettha nalakā bahū; Vāraṇā bhiṅgarājā ca, kadambā suvakokilā. Gelbe, rote und weiße, dort gibt es viele Nalakā-Vögel; Vāraṇas, Drongos, Kadamba-Gänse, Papageien und Kuckucke. 2076. 2076. ‘‘Ukkusā kurarā haṃsā, āṭā parivadentikā; Pākahaṃsā atibalā, najjuhā jīvajīvakā. Fischadler, Seeadler, Gänse, laut rufende Āṭā-Vögel; Pākahaṃsa-Gänse, kräftige Vögel, indische Kuckucke und Jīvajīvaka-Vögel. 2077. 2077. ‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā; Vāraṇābhirudā rammā, ubho kālūpakūjino. Tauben, Sonnen-Gänse, im Fluss lebende Cakkavāka-Vögel; sie klingen lieblich wie Elefantenrufe und rufen zu beiden Tageszeiten. 2078. 2078. ‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. Dort gibt es Vögel, viele gefiederte Wesen in verschiedenen Farben; sie freuen sich mit ihren Gefährtinnen und rufen einander zu. 2079. 2079. ‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhatosaraṃ. Dort gibt es Vögel, viele gefiederte Wesen in verschiedenen Farben; sie alle singen lieblich rings um den Mucalinda-See. 2080. 2080. ‘‘Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā ; Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. Dort gibt es Vögel, Karaviya genannt sind diese Vögel; sie freuen sich mit ihren Gefährtinnen und rufen einander zu. 2081. 2081. ‘‘Athettha [Pg.348] sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā; Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhatosaraṃ. Da gibt es Vögel, Karaviya-Vögel werden diese Vögel genannt; alle zwitschern lieblich auf beiden Seiten des Mucalinda-Sees. 2082. 2082. ‘‘Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ, nāgasaṃsevitaṃ vanaṃ; Nānālatāhi sañchannaṃ, kadalīmigasevitaṃ. Der Wald ist von Antilopen und Rehen bevölkert, wird von Elefanten besucht; bedeckt von verschiedenen Schlingpflanzen, von Bananenhirschen bewohnt. 2083. 2083. ‘‘Athettha sāsapo bahuko, nīvāro varako bahu; Sāli akaṭṭhapāko ca, ucchu tattha anappako. Dort gibt es viel Senf, viel Wildreis und Hirse; Sāli-Reis, der ohne Pflügen reift, und dort gibt es reichlich Zuckerrohr. 2084. 2084. ‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; Khudaṃ pipāsaṃ aratiṃ, tattha patto na vindati; Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. Dieser Fußpfad führt direkt zur Einsiedelei; Hunger, Durst und Unlust empfindet man dort nicht, wenn man angekommen ist; dort, wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt. 2085. 2085. ‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati’’. Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Bart und verfilztem Haar; in Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer. 2086. 2086. Idaṃ sutvā brahmabandhu, isiṃ katvā padakkhiṇaṃ; Udaggacitto pakkāmi, yattha vessantaro ahu’’. Als der unwürdige Brahmane dies hörte, umschritt er den Seher ehrfürchtig; mit freudigem Herzen ging er dorthin, wo Vessantara war. Mahāvanavaṇṇanā. Beschreibung des großen Waldes. Dārakapabbaṃ Der Abschnitt über die Kinder. 2087. 2087. ‘‘Uṭṭhehi jāli patiṭṭha, porāṇaṃ viya dissati; Brāhmaṇaṃ viya passāmi, nandiyo mābhikīrare’’. Steh auf, Jāli, stell dich hin, es sieht so aus wie früher; ich sehe jemanden, der wie ein Brahmane aussieht, möge die Freude uns nicht überwältigen. 2088. 2088. ‘‘Ahampi tāta passāmi, yo so brahmāva dissati; Addhiko viya āyāti, atithī no bhavissati’’. Auch ich sehe ihn, Vater, der wie ein Brahmane aussieht; er kommt wie ein Reisender daher, er wird unser Gast sein. 2089. 2089. ‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. Geht es dem Herrn gut? Ist der Herr frei von Krankheit? Bestreitet Ihr Euren Lebensunterhalt durch das Sammeln von Almosen? Gibt es viele Wurzeln und Früchte? 2090. 2090. ‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’. Gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere? Gibt es im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, keine Gefahren? 2091. 2091. ‘‘Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ; Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū. Es geht uns gut, o Brahmane, und wir sind frei von Krankheit, o Brahmane. Auch bestreiten wir unseren Lebensunterhalt durch Sammeln, und es gibt viele Wurzeln und Früchte. 2092. 2092. ‘‘Atho [Pg.349] ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā amhaṃ na vijjati’’. Auch gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere; im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, gibt es für uns keine Gefahren. 2093. 2093. ‘‘Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ ; Idampi paṭhamaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ; Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ. Seit sieben Monaten leben wir in diesem Wald, kummervoll im Leben; dies ist das erste Mal, dass wir einen Brahmanen von göttlicher Gestalt sehen, der einen Bambusstab, das Opferfeuergerät und einen Wasserkrug trägt. 2094. 2094. ‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ; Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. Willkommen, großer Brahmane, du bist uns nicht ungelegen gekommen; tritt ein, Herr, und wasch dir die Füße. 2095. 2095. ‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. Tinduka-Früchte, Piyāla-Früchte, Madhuka- und Kāsumāri-Früchte; iss diese kleinen, aber feinsten Früchte, o Brahmane. 2096. 2096. ‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasi. Hier ist auch kühles Trinkwasser, aus einer Bergkluft geholt; trinke davon, großer Brahmane, wenn du es wünschst. 2097. 2097. ‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā; Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’. Doch mit welcher Absicht oder aus welchem Grund bist du in den großen Wald gekommen? Erkläre es mir, wenn du gefragt wirst. 2098. 2098. ‘‘Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati; Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, putte me dehi yācito’’. Wie ein voller Wasserstrom, der zu keiner Zeit versiegt, so bin ich gekommen, um dich zu bitten; gib mir deine Kinder, um die ich dich bitte. 2099. 2099. ‘‘Dadāmi na vikampāmi, issaro naya brāhmaṇa; Pāto gatā rājaputtī, sāyaṃ uñchāto ehiti. Ich gebe sie dir, ich schwanke nicht; nimm sie mit, Brahmane. Die Königstochter ist am Morgen fortgegangen und wird am Abend vom Sammeln zurückkehren. 2100. 2100. ‘‘Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa; Tassā nhāte upaghāte, atha ne māladhārine. Bleibe eine Nacht, o Brahmane, und geh am Morgen weiter; wenn sie gebadet haben, erfrischt sind und Kränze tragen. 2101. 2101. ‘‘Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa; Nānāpupphehi sañchanne, nānāgandhehi bhūsite; Nānāmūlaphalākiṇṇe, gaccha svādāya brāhmaṇa’’. Bleibe eine Nacht, o Brahmane, und geh am Morgen weiter; wenn sie mit verschiedenen Blumen bedeckt, mit verschiedenen Düften geschmückt und mit verschiedenen Wurzeln und Früchten versehen sind, dann nimm sie mit und geh, Brahmane. 2102. 2102. ‘‘Na vāsamabhirocāmi, gamanaṃ mayha ruccati; Antarāyopi me assa, gacchaññeva rathesabha. Ich wünsche nicht zu verweilen, das Gehen ist mir lieber; es könnte ein Hindernis für mich entstehen, ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker. 2103. 2103. ‘‘Na hetā yācayogī naṃ, antarāyassa kāriyā; Itthiyo mantaṃ jānanti, sabbaṃ gaṇhanti vāmato. Frauen sind für solche Bitten nicht geeignet, da sie Hindernisse bereiten könnten; Frauen kennen Listen, sie fassen alles verkehrt auf. 2104. 2104. ‘‘Saddhāya [Pg.350] dānaṃ dadato, māsaṃ adakkhi mātaraṃ; Antarāyampi sā kayirā, gacchaññeva rathesabha. Wenn du mit Vertrauen eine Gabe gibst, lass sie ihre Mutter nicht sehen; sie könnte ein Hindernis bereiten, ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker. 2105. 2105. ‘‘Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ; Saddhāya dānaṃ dadato, evaṃ puññaṃ pavaḍḍhati. Rufe deine Kinder herbei, lass sie ihre Mutter nicht sehen; wenn man mit Vertrauen eine Gabe gibt, so wächst das Verdienst. 2106. 2106. ‘‘Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ; Mādisassa dhanaṃ datvā, rāja saggaṃ gamissasi’’. Rufe deine Kinder herbei, lass sie ihre Mutter nicht sehen; wenn du einem wie mir diesen Reichtum gibst, o König, wirst du in den Himmel eingehen. 2107. 2107. ‘‘Sace tvaṃ nicchase daṭṭhuṃ, mama bhariyaṃ patibbataṃ; Ayyakassapi dassehi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Wenn du meine treue Frau nicht sehen willst, dann zeige beide, Jāli und Kaṇhājinā, ihrem Großvater. 2108. 2108. ‘‘Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine; Patīto sumano vitto, bahuṃ dassati te dhanaṃ’’. Wenn er diese Kinder sieht, die lieblich sind und freundlich sprechen, wird er erfreut, glücklich und zufrieden sein und dir viel Reichtum geben. 2109. 2109. ‘‘Acchedanassa bhāyāmi, rājaputta suṇohi me; Rājadaṇḍāya maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā; Jino dhanañca dāse ca, gārayhassa brahmabandhuyā’’. „Ich fürchte, dass man sie mir wieder entreißt, o Königssohn, höre mich; man könnte mich der Bestrafung durch den König ausliefern, mich verkaufen oder gar töten; der König hat Reichtum und Sklaven für diesen tadelnswerten Brahmanen-Verwandten gewonnen.“ 2110. 2110. ‘‘Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine; Dhamme ṭhito mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; Laddhā pītisomanassaṃ, bahuṃ dassati te dhanaṃ’’. „Wenn der große König, der im Dharma gefestigt ist und das Reich der Sivier mehrt, diese Kinder sieht, die so lieblich und freundlich sprechen, wird er, erfüllt von Freude und Glück, dir viel Reichtum geben.“ 2111. 2111. ‘‘Nāhaṃ tampi karissāmi, yaṃ maṃ tvaṃ anusāsasi; Dārakeva ahaṃ nessaṃ, brāhmaṇyā paricārake’’. „Ich werde nicht tun, was du mir rätst; ich werde die Kinder als Diener für meine Brahmanenfrau mitnehmen.“ 2112. 2112. ‘‘Tato kumārā byathitā, sutvā luddassa bhāsitaṃ; Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho’’. „Da erschraken die Kinder, als sie die Worte des Grausamen hörten; sie liefen hierhin und dorthin, sowohl Jali als auch Kanhajina.“ 2113. 2113. ‘‘Ehi tāta piyaputta, pūretha mama pāramiṃ; Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama. „Komm, mein lieber Sohn, erfülle meine Vollkommenheit; erquicke mein Herz, folge meinem Wort.“ 2114. 2114. ‘‘Yānā nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare; Jātipāraṃ tarissāmi, santāressaṃ sadevakaṃ’’. „Seid mir Fahrzeug und Boot, unerschütterlich im Ozean des Werdens; ich werde zum jenseitigen Ufer der Geburt hinübergehen und die Welt samt den Göttern hinüberführen.“ 2115. 2115. ‘‘Ehi amma piyadhīti, pūretha mama pāramiṃ ; Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama. „Komm, meine liebe Tochter, erfülle meine Vollkommenheit; erquicke mein Herz, folge meinem Wort.“ 2116. 2116. ‘‘Yānā [Pg.351] nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare; Jātipāraṃ tarissāmi, uddharissaṃ sadevakaṃ’’. „Seid mir Fahrzeug und Boot, unerschütterlich im Ozean des Werdens; ich werde zum jenseitigen Ufer der Geburt hinübergehen und die Welt samt den Göttern emporheben.“ 2117. 2117. ‘‘Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho; Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano. „Dann nahm er die Kinder, Jali und Kanhajina beide, und gab sie dem Brahmanen als Gabe, er, der das Reich der Sivier mehrt.“ 2118. 2118. ‘‘Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho; Brāhmaṇassa adā vitto, puttake dānamuttamaṃ. „Dann nahm er die Kinder, Jali und Kanhajina beide, und gab dem Brahmanen voller Freude seine Kinder als das höchste Geschenk.“ 2119. 2119. ‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Yaṃ kumāre padinnamhi, medanī sampakampatha. „Da geschah etwas Furchterregendes, da geschah etwas, das die Haare zu Berge stehen ließ; als die Kinder weggegeben wurden, erbebte die Erde.“ 2120. 2120. ‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Yaṃ pañjalikato rājā, kumāre sukhavacchite; Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano’’. „Da geschah etwas Furchterregendes, da geschah etwas, das die Haare zu Berge stehen ließ; als der König mit ehrfürchtig zusammengelegten Händen die wohlbehüteten Kinder dem Brahmanen als Gabe darbrachte, er, der das Reich der Sivier mehrt.“ 2121. 2121. ‘‘Tato so brāhmaṇo luddo, lataṃ dantehi chindiya; Latāya hatthe bandhitvā, latāya anumajjatha. „Dann schnitt der grausame Brahmane eine Ranke mit seinen Zähnen ab; nachdem er ihre Hände mit der Ranke gefesselt hatte, schlug er sie mit der Ranke.“ 2122. 2122. ‘‘Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo; Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato’’. „Dann nahm der Brahmane einen Strick und einen Stock und trieb sie schlagend fort, während der Sivi-König zusah.“ 2123. 2123. ‘‘Tato kumārā pakkāmuṃ, brāhmaṇassa pamuñciya; Assupuṇṇehi nettehi, pitaraṃ so udikkhati. „Dann wichen die Kinder zurück und lösten sich vom Brahmanen; mit tränengefüllten Augen blickte er seinen Vater an.“ 2124. 2124. ‘‘Vedhamassatthapattaṃva, pitu pādāni vandati; Pitu pādāni vanditvā, idaṃ vacanamabravi. „Zitternd wie ein Blatt der Pipal-Feige verehrte er die Füße des Vaters; nachdem er die Füße des Vaters verehrt hatte, sprach er diese Worte:“ 2125. 2125. ‘‘Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi; Yāva ammampi passemu, atha no tāta dassasi. „Mutter ist fortgegangen, o Vater, und du willst uns weggeben; warte doch, bis wir auch Mutter sehen, erst dann magst du uns weggeben.“ 2126. 2126. ‘‘Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi; Mā no tvaṃ tāta adadā, yāva ammāpi etu no; Tadāyaṃ brāhmaṇo kāmaṃ, vikkiṇātu hanātu vā. „Mutter ist fortgegangen, o Vater, und du willst uns weggeben; gib uns nicht weg, o Vater, bis auch Mutter zu uns kommt; danach mag dieser Brahmane uns nach Belieben verkaufen oder töten.“ 2127. 2127. ‘‘Balaṅkapādo andhanakho, atho ovaddhapiṇḍiko ; Dīghuttaroṭṭho capalo, kaḷāro bhagganāsako. „Mit Spreizfüßen und dunklen Nägeln, zudem mit schlaffen Waden, einer langen Oberlippe und unstetem Wesen, mit vorstehenden Zähnen und einer gebrochenen Nase.“ 2128. 2128. ‘‘Kumbhodaro [Pg.352] bhaggapiṭṭhi, atho visamacakkhuko; Lohamassu haritakeso, valīnaṃ tilakāhato. „Mit einem Hängebauch und einem krummen Rücken, zudem mit ungleichen Augen, rotem Bart und gelblichem Haar, übersät mit Falten und Leberflecken.“ 2129. 2129. ‘‘Piṅgalo ca vinato ca, vikaṭo ca brahā kharo; Ajināni ca sannaddho, amanusso bhayānako. „Gelbäugig und gebückt, missgestaltet, riesig und grob; in Tierhäute gehüllt, ein furchterregender Unmensch.“ 2130. 2130. ‘‘Manusso udāhu yakkho, maṃsalohitabhojano; Gāmā araññamāgamma, dhanaṃ taṃ tāta yācati. „Ist das ein Mensch oder ein Yakkha, der Fleisch und Blut frisst? Er ist aus dem Dorf in den Wald gekommen und bittet dich, Vater, um diesen Reichtum.“ 2131. 2131. ‘‘Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasi; Asmā nūna te hadayaṃ, āyasaṃ daḷhabandhanaṃ. „Während wir von einem Dämon weggeführt werden, wie kannst du da nur zusehen, Vater? Sicherlich ist dein Herz aus Stein oder mit Eisen fest umbunden.“ 2132. 2132. ‘‘Yo no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā; „Du, der du nicht bemerkst, dass wir von dem nach Reichtum suchenden Brahmanen gefesselt sind;“ Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati. „von diesem unerbittlichen Grausamen, der uns wie Rinder schlägt.“ 2133. 2133. ‘‘Idheva acchataṃ kaṇhā, na sā jānāti kismiñci; Migīva khīrasammattā, yūthā hīnā pakandati. „Lass Kanhā doch hier bleiben, sie versteht von all dem nichts; wie ein milchjunges Rehkalb, das von der Herde getrennt ist, jammert sie.“ 2134. 2134. ‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ; Yañca ammaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito. „Dies hier ist für mich nicht so schmerzlich, denn ein Mensch kann dies ertragen; doch dass ich meine Mutter nicht sehe, das ist für mich schmerzlicher als alles andere.“ 2135. 2135. ‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ; Yañca tātaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito. „Dies hier ist für mich nicht so schmerzlich, denn ein Mensch kann dies ertragen; doch dass ich meinen Vater nicht mehr sehen werde, das ist für mich schmerzlicher als alles andere.“ 2136. 2136. ‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati ; Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ. „Die arme Mutter wird nun gewiss lange Zeit Gram empfinden, wenn sie Kanhājina nicht sieht, das Mädchen von lieblicher Gestalt.“ 2137. 2137. ‘‘So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati; Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ. „Der arme Vater wird nun gewiss lange Zeit Gram empfinden, wenn er Kanhājina nicht sieht, das Mädchen von lieblicher Gestalt.“ 2138. 2138. ‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, ciraṃ rucchati assame; Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ. „Sicherlich wird die arme Mutter lange in der Einsiedelei weinen, da sie Kaṇhājina nicht sieht, das liebreizende Mädchen.“ 2139. 2139. ‘‘So nūna kapaṇo tāto, ciraṃ rucchati assame; Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ. „Sicherlich wird der arme Vater lange in der Einsiedelei weinen, da er Kaṇhājina nicht sieht, das liebreizende Mädchen.“ 2140. 2140. ‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati; Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati. „Sicherlich wird die arme Mutter für lange Zeit weinen; um Mitternacht oder in der Nacht wird sie dahinschwinden wie ein austrocknender Fluss.“ 2141. 2141. ‘‘So [Pg.353] nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati; Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati. „Sicherlich wird der arme Vater für lange Zeit weinen; um Mitternacht oder in der Nacht wird er dahinschwinden wie ein austrocknender Fluss.“ 2142. 2142. ‘‘Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā ; Vividhāni rukkhajātāni, tāni ajja jahāmase. „Dies sind jene Jambu-Bäume, die Vedisas und Sinduvārakas; die verschiedenen Arten von Bäumen, diese verlassen wir heute.“ 2143. 2143. ‘‘Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā; Vividhāni phalajātāni, tāni ajja jahāmase. „Und diese Assattha- und Panasa-Bäume, Nigrodhas und Kapitthanas; die verschiedenen Arten von Früchten, diese verlassen wir heute.“ 2144. 2144. ‘‘Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī; Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase. „Hier stehen die Haine, dies ist der Fluss mit kühlem Wasser; wo wir früher zu spielen pflegten, diese verlassen wir heute.“ 2145. 2145. ‘‘Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate; Yānassu pubbe dhārema, tāni ajja jahāmase. „Die verschiedenen Arten von Blumen auf diesem Berg oben; die wir früher zu tragen pflegten, diese verlassen wir heute.“ 2146. 2146. ‘‘Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate; Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni ajja jahāmase. „Die verschiedenen Arten von Früchten auf diesem Berg oben; die wir früher zu essen pflegten, diese verlassen wir heute.“ 2147. 2147. ‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; Yehissu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase’’. „Dies sind unsere kleinen Elefanten und Pferde, und dies unsere Ochsen; mit denen wir früher zu spielen pflegten, diese verlassen wir heute.“ 2148. 2148. ‘‘Nīyamānā kumārā te, pitaraṃ etadabravuṃ; Ammaṃ ārogyaṃ vajjāsi, tvañca tāta sukhī bhava. „Während sie weggeführt wurden, sprachen die Kinder zu ihrem Vater: ‚Übermittle der Mutter Grüße zu ihrem Wohlergehen, und du, Vater, sei glücklich.‘“ 2149. 2149. ‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; Tāni ammāya dajjesi, sokaṃ tehi vinessati. „Dies sind unsere kleinen Elefanten und Pferde, und dies unsere Ochsen; gib sie der Mutter, damit sie durch sie ihren Kummer vertreibt.“ 2150. 2150. ‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; Tāni ammā udikkhantī, sokaṃ paṭivinessati. „Dies sind unsere kleinen Elefanten und Pferde, und dies unsere Ochsen; wenn die Mutter sie betrachtet, wird sie ihren Kummer vertreiben.“ 2151. 2151. ‘‘Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; Paṇṇasālaṃ pavisitvā, kalunaṃ paridevayi’’. „Daraufhin ging der kriegeradelige König Vessantara, nachdem er die Gabe gegeben hatte, in die Blätterhütte und klagte jämmerlich:“ 2152. 2152. ‘‘Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā; Sāyaṃ saṃvesanākāle, ko ne dassati bhojanaṃ. „Wen werden die hungrigen und durstigen Kinder heute bestürmen? Wer wird ihnen am Abend zur Schlafenszeit Essen geben?“ 2153. 2153. ‘‘Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā; Sāyaṃ saṃvesanākāle, ammā chātamha detha no. „Wen werden die hungrigen und durstigen Kinder heute bestürmen, wenn sie am Abend zur Schlafenszeit rufen: ‚Mutter, wir sind hungrig, gib uns etwas!‘?“ 2154. 2154. ‘‘Kathaṃ [Pg.354] nu pathaṃ gacchanti, pattikā anupāhanā; Santā sūnehi pādehi, ko ne hatthe gahessati. „Wie werden sie wohl den Weg gehen, zu Fuß und ohne Schuhe? Wer wird sie an der Hand nehmen, wenn sie müde sind und ihre Füße geschwollen?“ 2155. 2155. ‘‘Kathaṃ nu so na lajjeyya, sammukhā paharaṃ mama; Adūsakānaṃ puttānaṃ, alajjī vata brāhmaṇo. „Wie konnte er sich nicht schämen, meine unschuldigen Kinder in meiner Gegenwart zu schlagen? Wahrlich, ein schamloser Brahmane!“ 2156. 2156. ‘‘Yopi me dāsidāsassa, añño vā pana pesiyo; Tassāpi suvihīnassa, ko lajjī paharissati. „Selbst wenn es ein Sklave, eine Sklavin oder ein anderer Diener von mir wäre – wer, der Scham besitzt, würde einen so Elenden schlagen?“ 2157. 2157. ‘‘Vārijasseva me sato, baddhassa kumināmukhe; Akkosati paharati, piye putte apassato. „Wie ein Fisch, der in der Öffnung einer Reuse gefangen ist, bin ich; er beschimpft und schlägt meine lieben Kinder, während ich sie nicht sehen kann.“ 2158. 2158. ‘‘Adu cāpaṃ gahetvāna, khaggaṃ bandhiya vāmato; Ānessāmi sake putte, puttānañhi vadho dukho. „Oder sollte ich den Bogen nehmen, das Schwert an meine linke Seite binden und meine eigenen Kinder zurückholen? Denn der Verlust von Kindern ist schmerzvoll.“ 2159. 2159. ‘‘Aṭṭhānametaṃ dukkharūpaṃ, yaṃ kumārā vihaññare; Satañca dhammamaññāya, ko datvā anutappati’’. „Es ist unerträglich und voller Leid, dass die Kinder so gequält werden; doch wer, der die Lehre der Rechtschaffenen kennt, bereut, nachdem er eine Gabe gegeben hat?“ 2160. 2160. ‘‘Saccaṃ kirevamāhaṃsu, narā ekacciyā idha; Yassa natthi sakā mātā, yathā natthi tatheva so. „Wahrlich, wie einige Menschen hier sagen: Wer keine eigene Mutter hat, der ist, als wäre er gar nicht vorhanden.“ 2161. 2161. ‘‘Ehi kaṇhe marissāma, natthattho jīvitena no; Dinnamhāti janindena, brāhmaṇassa dhanesino; „Komm, Kaṇhā, wir wollen sterben, das Leben hat keinen Sinn mehr für uns; wir wurden vom König einem Brahmanen gegeben, der nach Reichtum trachtet;“ Accāyikassa luddassa, yo no gāvova sumbhati. „Einem gewalttätigen und grausamen Mann, der uns wie Rinder schlägt.“ 2162. 2162. ‘‘Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā; Vividhāni rukkhajātāni, tāni kaṇhe jahāmase. „Dies sind jene Jambu-Bäume, die Vedisas und Sinduvārakas; die verschiedenen Arten von Bäumen, diese verlassen wir, Kaṇhā.“ 2163. 2163. ‘‘Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā; Vividhāni phalajātāni, tāni kaṇhe jahāmase. „Und diese Assattha- und Panasa-Bäume, Nigrodhas und Kapitthanas; die verschiedenen Arten von Früchten, diese verlassen wir, Kaṇhā.“ 2164. 2164. ‘‘Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī; Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase. „Hier stehen die Haine, dies ist der Fluss mit kühlem Wasser; wo wir früher zu spielen pflegten, diese verlassen wir, Kaṇhā.“ 2165. 2165. ‘‘Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate; Yānassu pubbe dhārema, tāni kaṇhe jahāmase. „Die verschiedenen Arten von Blumen auf diesem Berg oben; die wir früher zu tragen pflegten, diese verlassen wir, Kaṇhā.“ 2166. 2166. ‘‘Vividhāni [Pg.355] phalajātāni, asmiṃ uparipabbate; Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni kaṇhe jahāmase. „Die verschiedenen Arten von Früchten auf diesem Berg oben; die wir früher zu essen pflegten, diese verlassen wir, Kaṇhā.“ 2167. 2167. ‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; Yehissu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase’’. „Das sind unsere Elefanten und Pferde, und das sind unsere Stiere; mit denen wir früher spielten, die verlassen wir nun, o Kaṇhā.“ 2168. 2168. ‘‘Nīyamānā kumārā te, brāhmaṇassa pamuñciya; Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho’’. „Während die Kinder weggeführt wurden, entwichen sie dem Brahmanen; hierhin und dorthin liefen sie, Jālī und Kaṇhājinā beide.“ 2169. 2169. ‘‘Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo; Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato’’. „Da nahm der Brahmane ein Seil und einen Stock; schlagend führt er sie fort, während der Sivi-König zusah.“ 2170. 2170. ‘‘Taṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo; Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ. „Dies sagte Kaṇhājinā: ‚Dieser Brahmane, Vater, schlägt mich mit dem Stock wie eine im Hause geborene Sklavin.‘“ 2171. 2171. ‘‘Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā; Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no; Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasi’’. „‚Das ist kein Brahmane, Vater; rechtschaffen sind Brahmanen. Ein Yakkha in Gestalt eines Brahmanen führt uns fort, Vater, um uns zu fressen. Warum schaust du nur zu, Vater, während wir von einem Geist weggeführt werden?‘“ 2172. 2172. ‘‘Ime no pādakā dukkhā, dīgho caddhā suduggamo; Nīce colambate sūriyo, brāhmaṇo ca dhāreti no. „‚Unsere Füße schmerzen, der Weg ist lang und schwer begehbar; die Sonne sinkt tief herab, und der Brahmane treibt uns zur Eile.‘“ 2173. 2173. ‘‘Okandāmase bhūtāni, pabbatāni vanāni ca; Sarassa sirasā vandāma, supatitthe ca āpake. „‚Wir rufen die Geister an, die Berge und die Wälder; wir verneigen uns ehrfurchtsvoll vor dem See und den guten Badestellen.‘“ 2174. 2174. ‘‘Tiṇalatāni osadhyo, pabbatāni vanāni ca; Ammaṃ ārogyaṃ vajjātha, ayaṃ no neti brāhmaṇo. „‚Gräser, Schlingpflanzen, Heilkräuter, Berge und Wälder; sagt unserer Mutter, dass es uns gut geht, während dieser Brahmane uns fortführt.‘“ 2175. 2175. ‘‘Vajjantu bhonto ammañca, maddiṃ asmāka mātaraṃ; Sace anupatitukāmāsi, khippaṃ anupatiyāsi no. „‚Sagt ihr der Mutter, Maddī, unserer Mutter: Wenn du uns folgen willst, dann folge uns schnell!‘“ 2176. 2176. ‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; Tamevānupateyyāsi, api passesi ne lahuṃ. „‚Hier verläuft ein Fußpfad, der direkt zur Einsiedelei führt; folge genau diesem, dann wirst du uns vielleicht bald sehen.‘“ 2177. 2177. ‘‘Aho vata re jaṭinī, vanamūlaphalahārike ; Suññaṃ disvāna assamaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati. „‚Ach, du Asketin, die du Waldwurzeln und Früchte sammelst; wenn du die Einsiedelei leer vorfindest, wird das ein Leid für dich sein.‘“ 2178. 2178. ‘‘Ativelaṃ [Pg.356] nu ammāya, uñchā laddho anappako ; Yā no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā. „‚Zu lange hat die Mutter wohl reichlich Sammelgut gesucht; die du nicht weißt, dass wir von einem habgierigen Brahmanen gefesselt wurden.‘“ 2179. 2179. ‘‘Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati; Apajja ammaṃ passemu, sāyaṃ uñchāto āgataṃ. „‚Von dem grausamen Eiligen, der uns wie Rinder antreibt; ach, könnten wir doch die Mutter sehen, wenn sie am Abend vom Sammeln zurückkehrt.‘“ 2180. 2180. ‘‘Dajjā ammā brāhmaṇassa, phalaṃ khuddena missitaṃ; Tadāyaṃ asito dhāto, na bāḷhaṃ dhārayeyya no. „‚Möge die Mutter dem Brahmanen Früchte geben, gemischt mit Honig; wenn er dann gegessen hat und gesättigt ist, würde er uns nicht so sehr zur Eile treiben.‘“ 2181. 2181. ‘‘Sūnā ca vata no pādā, bāḷhaṃ dhāreti brāhmaṇo; Iti tattha vilapiṃsu, kumārā mātugiddhino’’. „‚Unsere Füße sind geschwollen, und der Brahmane treibt uns heftig an.‘ So klagten dort die Kinder, die sich nach ihrer Mutter sehnten.“ Dārakapabbaṃ nāma. Das Kapitel über die Kinder. Maddīpabbaṃ Das Kapitel über Maddī 2182. 2182. ‘‘Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, tayo vāḷā vane migā; Sīho byaggho ca dīpi ca, idaṃ vacanamabravuṃ. „Als sie ihr Klagen hörten, sprachen drei wilde Tiere im Wald – ein Löwe, ein Tiger und ein Leopard – diese Worte:“ 2183. 2183. ‘‘Mā heva no rājaputtī, sāyaṃ uñchāto āgamā; Mā hevamhāka nibbhoge, heṭhayittha vane migā. „‚Möge die Königstochter ja nicht am Abend vom Sammeln zurückkehren; mögen wir, die wilden Tiere, sie nicht in unserem Waldgebiet bedrängen.‘“ 2184. 2184. ‘‘Sīho ca naṃ viheṭheyya, byaggho dīpi ca lakkhaṇaṃ; Neva jālīkumārassa, kuto kaṇhājinā siyā; Ubhayeneva jīyetha, patiṃ putte ca lakkhaṇā’’. „‚Ein Löwe könnte sie bedrängen, ein Tiger oder ein gefleckter Leopard; dann gäbe es keinen Prinz Jālī mehr, und wo bliebe Kaṇhājinā? Die Gezeichnete würde beides verlieren, ihren Gatten und ihre Kinder.‘“ 2185. 2185. ‘‘Khaṇittikaṃ me patitaṃ, dakkhiṇakkhi ca phandati; Aphalā phalino rukkhā, sabbā muyhanti me disā. „‚Mein Grabscheit ist mir entfallen, und mein rechtes Auge zuckt; die fruchttragenden Bäume scheinen fruchtlos, alle Himmelsrichtungen verwirren mich.‘“ 2186. 2186. ‘‘Tassā sāyanhakālasmiṃ, assamāgamanaṃ pati; Atthaṅgatamhi sūriye, vāḷā panthe upaṭṭhahuṃ. „Als sie am Abend zur Einsiedelei zurückkehren wollte und die Sonne untergegangen war, stellten sich wilde Tiere auf den Pfad.“ 2187. 2187. ‘‘Nīce colambate sūriyo, dūre ca vata assamo; Yañca nesaṃ ito hassaṃ, taṃ te bhuñjeyyu bhojanaṃ. „‚Tief sinkt die Sonne herab, und weit ist noch die Einsiedelei; was ich an Speise für sie habe, das sollten sie nun essen.‘“ 2188. 2188. ‘‘So nūna khattiyo eko, paṇṇasālāya acchati; Tosento dārake chāte, mamaṃ disvā anāyatiṃ. „‚Sicherlich sitzt der Khattiya allein in der Blätterhütte und tröstet die hungrigen Kinder, während er sieht, dass ich nicht komme.‘“ 2189. 2189. ‘‘Te [Pg.357] nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; Sāyaṃ saṃvesanākāle, khīrapītāva acchare. „‚Sicherlich liegen meine armen, elenden Kinder zur Zeit des abendlichen Schlafengehens da, als hätten sie Milch getrunken.‘“ 2190. 2190. ‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; Sāyaṃ saṃvesanākāle, vāripītāva acchare. „‚Sicherlich liegen meine armen, elenden Kinder zur Zeit des abendlichen Schlafengehens da, als hätten sie nur Wasser getrunken.‘“ 2191. 2191. ‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ. „‚Sicherlich stehen meine armen, elenden Kinder da und warten auf mich, wie junge Kälber auf ihre Mutter.‘“ 2192. 2192. ‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale. „‚Sicherlich stehen meine armen, elenden Kinder da und warten auf mich, wie Schwäne an einem Teich.‘“ 2193. 2193. ‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato. „‚Sicherlich stehen meine armen, elenden Kinder da und warten auf mich, unweit der Einsiedelei.‘“ 2194. 2194. ‘‘Ekāyano ekapatho, sarā sobbhā ca passato; Aññaṃ maggaṃ na passāmi, yena gaccheyya assamaṃ. „‚Dies ist der einzige Weg, der einzige Pfad, mit Seen und Abgründen an den Seiten; ich sehe keinen anderen Weg, auf dem ich zur Einsiedelei gelangen könnte.‘“ 2195. 2195. ‘‘Migā namatthu rājāno, kānanasmiṃ mahabbalā; Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā. Ehrfurcht sei euch, Könige der Tiere, ihr Gewaltigen im Wald; seid mir Brüder nach dem Gesetz, gebt mir den Weg frei, darum bitte ich. 2196. 2196. ‘‘Avaruddhassāhaṃ bhariyā, rājaputtassa sirīmato; Taṃ cāhaṃ nātimaññāmi, rāmaṃ sītāvanubbatā. Ich bin die Gemahlin des ruhmreichen Königssohnes in der Verbannung; ihn achte ich nicht gering, so wie Sītā dem Rāma ergeben war. 2197. 2197. ‘‘Tumhe ca putte passatha, sāyaṃ saṃvesanaṃ pati; Ahañca putte passeyyaṃ, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Auch ihr seht eure Kinder, wenn ihr euch am Abend zur Ruhe bettet; so möge auch ich meine Kinder sehen, Jāli und Kaṇhājina, beide. 2198. 2198. ‘‘Bahuṃ cidaṃ mūlaphalaṃ, bhakkho cāyaṃ anappako; Tato upaḍḍhaṃ dassāmi, maggaṃ me detha yācitā. Hier gibt es viele Wurzeln und Früchte, diese Nahrung ist reichlich; die Hälfte davon werde ich euch geben, gebt mir den Weg frei, darum bitte ich. 2199. 2199. ‘‘Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā; Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā’’. Eine Königstochter ist meine Mutter, ein Königssohn ist mein Vater; seid mir Brüder nach dem Gesetz, gebt mir den Weg frei, darum bitte ich. 2200. 2200. ‘‘Tassā lālappamānāya, bahuṃ kāruññasañhitaṃ; Sutvā nelapatiṃ vācaṃ, vāḷā panthā apakkamuṃ’’. Als sie so klagte, voller Mitleid erregender Worte, und sie ihre sanfte Rede hörten, wichen die wilden Tiere vom Pfad zurück. 2201. 2201. ‘‘Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā; Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ. An dieser Stelle pflegten meine staubbedeckten Söhnchen mir entgegenzukommen, wie junge Kälber ihrer Mutter. 2202. 2202. ‘‘Imamhi [Pg.358] naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā; Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale. An dieser Stelle pflegten meine staubbedeckten Söhnchen mir entgegenzukommen, wie Schwäne auf einem Teich. 2203. 2203. ‘‘Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā; Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato. An dieser Stelle pflegten meine staubbedeckten Söhnchen mir entgegenzukommen, nicht weit von der Einsiedelei entfernt. 2204. 2204. ‘‘Dve migā viya ukkaṇṇā, samantā mabhidhāvino; Ānandino pamuditā, vaggamānāva kampare; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Wie zwei Rehe mit gespitzten Ohren, die von allen Seiten herbeieilen, freudig und frohlockend, hüpfend und springend – heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide. 2205. 2205. ‘‘Chakalīva migī chāpaṃ, pakkhī muttāva pañjarā; Ohāya putte nikkhamiṃ, sīhīvāmisagiddhinī; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Wie eine Rehkuh ihr Junges, wie ein Vogel, der aus dem Käfig befreit wurde, so verließ ich meine Kinder; wie eine Löwin, gierig nach Fleisch – heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide. 2206. 2206. ‘‘Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ, nāgānamiva pabbate; Citakā parikiṇṇāyo, assamassāvidūrato; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Dies sind ihre Fußspuren, wie die von Elefanten auf einem Berg; verstreut liegen ihre Spielsachen nicht weit von der Einsiedelei entfernt; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide. 2207. 2207. ‘‘Vālikāyapi okiṇṇā, puttakā paṃsukuṇṭhitā; Samantā mabhidhāvanti, te na passāmi dārake. Obwohl sie mit Sand bestreut und staubbedeckt waren, eilten sie von überall herbei; diese Kinder sehe ich nun nicht. 2208. 2208. ‘‘Ye maṃ pure paccuṭṭhenti, araññā dūramāyatiṃ; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Sie, die mir früher entgegenkamen, wenn ich aus der Ferne aus dem Wald zurückkehrte; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide. 2209. 2209. ‘‘Chakaliṃva migiṃ chāpā, paccuggantuna mātaraṃ; Dūre maṃ pavilokenti, te na passāmi dārake. Wie Rehkitzlein ihrer Mutter entgegenlaufen, so hielten sie in der Ferne Ausschau nach mir; diese Kinder sehe ich nun nicht. 2210. 2210. ‘‘Idaṃ nesaṃ kīḷānakaṃ, patitaṃ paṇḍubeḷuvaṃ; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Dies ist ihr Spielzeug, eine herabgefallene gelbe Bael-Frucht; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide. 2211. 2211. ‘‘Thanā ca mayhime pūrā, uro ca sampadālati; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Meine Brüste sind voll Milch, und mein Herz scheint zu zerspringen; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide. 2212. 2212. ‘‘Ucchaṅgeko vicināti, thanamekāvalambati; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Einer suchte in meinem Schoß, eine andere hing an meiner Brust; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide. 2213. 2213. ‘‘Yassu [Pg.359] sāyanhasamayaṃ, puttakā paṃsukuṇṭhitā; Wenn zur Abendzeit die staubbedeckten Söhnchen... Ucchaṅge me vivattanti, te na passāmi dārake. ...sich in meinem Schoß wälzten, diese Kinder sehe ich nun nicht. 2214. 2214. ‘‘Ayaṃ so assamo pubbe, samajjo paṭibhāti maṃ; Tyajja putte apassantyā, bhamate viya assamo. Diese Einsiedelei, die mir früher wie ein belebter Versammlungsplatz erschien, scheint sich nun im Kreise zu drehen, da ich meine Kinder nicht sehe. 2215. 2215. ‘‘Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ; Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. Warum erscheint mir diese Einsiedelei so still? Sogar die Krähen krächzen nicht; gewiss sind meine Kinder gestorben. 2216. 2216. ‘‘Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ; Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. Warum erscheint mir diese Einsiedelei so still? Sogar die Vögel rufen nicht; gewiss sind meine Kinder gestorben. 2217. 2217. ‘‘Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano; Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. Warum bist du so schweigsam? Mein Geist ist voller Verwirrung; sogar die Krähen krächzen nicht; gewiss sind meine Kinder gestorben. 2218. 2218. ‘‘Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano; Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. Warum bist du so schweigsam? Mein Geist ist voller Verwirrung; sogar die Vögel rufen nicht; gewiss sind meine Kinder gestorben. 2219. 2219. ‘‘Kacci nu me ayyaputta, migā khādiṃsu dārake; Araññe iriṇe vivane, kena nītā me dārakā. Haben etwa, o Herr, wilde Tiere meine Kinder gefressen? Wer hat meine Kinder in der Wildnis, in der öden Einöde weggeführt? 2220. 2220. ‘‘Adu te pahitā dūtā, adu suttā piyaṃvadā; Adu bahi no nikkhantā, khiḍḍāsu pasutā nu te. Oder hast du sie als Boten weggeschickt? Oder schlafen die hold Redenden? Oder sind sie hinausgegangen, im Spiel vertieft? 2221. 2221. ‘‘Nevāsaṃ kesā dissanti, hatthapādā ca jālino; Sakuṇānañca opāto, kena nītā me dārakā. Weder ihr Haar noch ihre zarten Hände und Füße sind zu sehen; nur Vögel lassen sich nieder; wer hat meine Kinder weggeführt? 2222. 2222. ‘‘Idaṃ tato dukkhataraṃ, sallaviddho yathā vaṇo; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Dies ist noch schmerzlicher, wie eine Wunde, die von einem Pfeil getroffen wurde; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide. 2223. 2223. ‘‘Idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mama; Yañca putte na passāmi, tvañca maṃ nābhibhāsasi. Dies ist ein zweiter Pfeil, der mein Herz erschüttert: Dass ich meine Kinder nicht sehe und du nicht mit mir sprichst. 2224. 2224. ‘‘Ajjeva me imaṃ rattiṃ, rājaputta na saṃsasi; Maññe okkantasantaṃ maṃ, pāto dakkhisi no mataṃ’’. Noch heute Nacht, o Königssohn, sprichst du nicht zu mir; ich wähne mich am Ende meiner Kräfte, am Morgen wirst du mich wohl tot sehen. 2225. 2225. ‘‘Nūna maddī varārohā, rājaputtī yasassinī; Pāto gatāsi uñchāya, kimidaṃ sāyamāgatā’’. Sicherlich, Maddī mit den schönen Hüften, ruhmreiche Königstochter; am Morgen bist du zum Sammeln ausgegangen, warum kommst du erst am Abend? 2226. 2226. ‘‘Nanu [Pg.360] tvaṃ saddamassosi, ye saraṃ pātumāgatā; Sīhassapi nadantassa, byagghassa ca nikujjitaṃ. Hast du denn nicht den Lärm derer gehört, die zum See kamen, um zu trinken? Das Brüllen des Löwen und das Knurren des Tigers. 2227. 2227. ‘‘Ahu pubbanimittaṃ me, vicarantyā brahāvane; Khaṇitto me hatthā patito, uggīvañcāpi aṃsato. Ich hatte ein Vorzeichen, als ich im dichten Wald umherzog; mein Grabscheit fiel mir aus der Hand und der Tragkorb von der Schulter. 2228. 2228. ‘‘Tadāhaṃ byathitā bhītā, puthu katvāna pañjaliṃ; Sabbadisā namassissaṃ, api sotthi ito siyā. Da war ich bestürzt und verängstigt, legte die Hände ehrfurchtsvoll zusammen und grüßte alle Himmelsrichtungen: Möge daraus Heil für uns entstehen. 2229. 2229. ‘‘Mā heva no rājaputto, hato sīhena dīpinā; Dārakā vā parāmaṭṭhā, acchakokataracchihi. Möge nur nicht unser Königssohn von einem Löwen oder Panther getötet worden sein; oder die Kinder von Bären, Wölfen oder Hyänen geraubt sein. 2230. 2230. ‘‘Sīho byaggho ca dīpi ca, tayo vāḷā vane migā; Te maṃ pariyāvaruṃ maggaṃ, tena sāyamhi āgatā. Ein Löwe, ein Tiger und ein Panther, drei wilde Tiere des Waldes; sie versperrten mir den Weg, deshalb bin ich erst am Abend gekommen. 2231. 2231. ‘‘Ahaṃ patiñca putte ca, āceramiva māṇavo; Anuṭṭhitā divārattiṃ, jaṭinī brahmacārinī. Ich habe mich um Gatten und Kinder gekümmert, wie ein Schüler um seinen Lehrer; Tag und Nacht war ich bereit, eine Einsiedlerin mit geflochtenem Haar, die den Wandel der Reinheit führt. 2232. 2232. ‘‘Ajināni paridahitvā, vanamūlaphalahāriyā; Vicarāmi divārattiṃ, tumhaṃ kāmā hi puttakā. In Gazellenfelle gekleidet, Wurzeln und Waldfrüchte herbeitragend, ziehe ich Tag und Nacht umher, aus Liebe zu euch, ihr Kinder. 2233. 2233. ‘‘Ahaṃ suvaṇṇahaliddiṃ, ābhataṃ paṇḍubeḷuvaṃ; Rukkhapakkāni cāhāsiṃ, ime vo putta kīḷanā. Ich habe goldgelben Kurkuma und blasse Bel-Früchte mitgebracht; auch Baumfrüchte brachte ich herbei, dies sind eure Spielsachen, meine Kinder. 2234. 2234. ‘‘Imaṃ mūlāḷivattakaṃ, sālukaṃ ciñcabhedakaṃ; Bhuñja khuddehi saṃyuttaṃ, saha puttehi khattiya. Diese Lotuswurzeln, Knollen und Waldfrüchte; iss sie, vermischt mit Honig, zusammen mit den Kindern, o Khattiya. 2235. 2235. ‘‘Padumaṃ jālino dehi, kumudañca kumāriyā; Māline passa naccante, sivi puttāni avhaya. Gib den Lotus Jāli und die weiße Seerose dem Mädchen; sieh die bekränzten Kinder tanzen, rufe die Sivi-Prinzen herbei. 2236. 2236. ‘‘Tato kaṇhājināyapi, nisāmehi rathesabha; Mañjussarāya vagguyā, assamaṃ upayantiyā. Höre dann auch auf Kaṇhājinā, o Bester unter den Wagenlenkern, wie sie mit ihrer lieblichen Stimme die Einsiedelei betritt. 2237. 2237. ‘‘Samānasukhadukkhamhā, raṭṭhā pabbājitā ubho; Api sivi putte passesi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. Wir teilen Freud und Leid, wir beide, die wir aus dem Reich vertrieben wurden; hast du die Sivi-Prinzen gesehen, Jāli und Kaṇhājinā, beide? 2238. 2238. ‘‘Samaṇe [Pg.361] brāhmaṇe nūna, brahmacariyaparāyaṇe; Ahaṃ loke abhissapiṃ, sīlavante bahussute; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho’’. Vielleicht habe ich in der Welt Asketen oder Brahmanen, die dem heiligen Wandel ergeben sind, Tugendhafte und Gelehrte, verflucht; deshalb sehe ich heute meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājinā, beide. 2239. 2239. ‘‘Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā; Vividhāni rukkhajātāni, te kumārā na dissare. Hier sind die Jambu-Bäume, die Vedisa- und Sinduvāra-Bäume; verschiedene Arten von Bäumen, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2240. 2240. ‘‘Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā; Vividhāni phalajātāni, te kumārā na dissare. Diese Assattha- und Panasa-Bäume, Nigrodhas und Kapitthas; verschiedene Arten von Früchten, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2241. 2241. ‘‘Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī; Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. Hier stehen die Haine, dort ist der Fluss mit kühlem Wasser; wo sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2242. 2242. ‘‘Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate; Yānassu pubbe dhāriṃsu, te kumārā na dissare. Verschiedene Arten von Blumen oben auf diesem Berg; die sie früher zu tragen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2243. 2243. ‘‘Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate; Yānassu pubbe bhuñjiṃsu, te kumārā na dissare. Verschiedene Arten von Früchten oben auf diesem Berg; die sie früher zu essen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2244. 2244. ‘‘Ime te hatthikā assā, balibaddā ca te ime; Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare’’. Hier sind ihre kleinen Elefanten, Pferde und ihre Stiere; mit denen sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2245. 2245. ‘‘Ime sāmā sasolūkā, bahukā kadalīmigā; Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. Hier sind die Sāma-Hirsche, Hasen und Eulen, viele Kadalī-Antilopen; mit denen sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2246. 2246. ‘‘Ime haṃsā ca koñcā ca, mayūrā citrapekhuṇā; Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare’’. Hier sind die Gänse und Reiher, und Pfaue mit buntem Gefieder; mit denen sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2247. 2247. ‘‘Imā tā vanagumbāyo, pupphitā sabbakālikā; Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. Dies sind jene Waldgebüsche, die zu jeder Zeit blühen; wo sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2248. 2248. ‘‘Imā tā pokkharaṇī rammā, cakkavākūpakūjitā; Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca; Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. Dies sind jene lieblichen Lotusteiche, wo die Cakravāka-Vögel rufen; bedeckt mit Mandālaka-Blumen, sowie mit Lotus und Seerosen; wo sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen. 2249. 2249. ‘‘Na te kaṭṭhāni bhinnāni, na te udakamāhataṃ; Aggipi te na hāpito, kiṃ nu mandova jhāyasi. Das Holz ist nicht gespalten, das Wasser nicht herbeigeholt; auch das Feuer hast du nicht entfacht, warum sitzt du da wie betäubt und grübelst? 2250. 2250. ‘‘Piyo [Pg.362] piyena saṅgamma, samo me byapahaññati; Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho’’. Wenn ein Geliebter mit einem Geliebten zusammentrifft, schwindet der Schmerz; doch heute sehe ich die Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājinā, beide. 2251. 2251. ‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. Ich sehe niemanden, o Herr, durch den sie weggeführt oder getötet worden sein könnten; nicht einmal die Krähen krächzen, sicherlich sind meine Kinder tot. 2252. 2252. ‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā’’. Ich sehe niemanden, o Herr, durch den sie weggeführt oder getötet worden sein könnten; nicht einmal die Vögel zwitschern, sicherlich sind meine Kinder tot. 2253. 2253. ‘‘Sā tattha paridevitvā, pabbatāni vanāni ca; Punadevassamaṃ gantvā, rodi sāmikasantike. Nachdem sie dort über Berge und durch Wälder geklagt hatte, kehrte sie zur Einsiedelei zurück und weinte in der Gegenwart ihres Gatten. 2254. 2254. ‘‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. „‚Ich sehe sie nicht, o Herr, den Weg, auf dem sie tot weggebracht wurden; nicht einmal die Krähen krächzen, gewiss sind meine Kinder tot.‘ 2255. 2255. ‘‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. „‚Ich sehe sie nicht, o Herr, den Weg, auf dem sie tot weggebracht wurden; nicht einmal die Vögel rufen, gewiss sind meine Kinder tot.‘ 2256. 2256. ‘‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; Vicaranti rukkhamūlesu, pabbatesu guhāsu ca’. „‚Ich sehe sie nicht, o Herr, den Weg, auf dem sie tot weggebracht wurden; [ich] wanderte an Baumwurzeln, in den Bergen und in Höhlen.‘“ 2257. 2257. ‘‘Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī; Bāhā paggayha kanditvā, tattheva patitā chamā’’. „So erhob Maddī, die Schöne, die ruhmreiche Königstochter, die Arme, klagte und fiel genau dort auf den Erdboden.“ 2258. 2258. ‘‘Tamajjhapattaṃ rājaputtiṃ, udakenābhisiñcatha; Assatthaṃ naṃ viditvāna, atha naṃ etadabravi’’. „Besprengt die Königstochter, die in diesen Zustand geraten ist, mit Wasser; als er erkannte, dass sie wieder zu sich gekommen war, sprach er dies zu ihr:“ 2259. 2259. ‘‘Ādiyeneva te maddi, dukkhaṃ nakkhātumicchisaṃ; Daliddo yācako vuḍḍho, brāhmaṇo gharamāgato. „‚Gleich zu Beginn, Maddī, wollte ich dir den Schmerz nicht verkünden; ein armer, alter Bettler, ein Brahmane, ist zum Haus gekommen.‘ 2260. 2260. ‘‘Tassa dinnā mayā puttā, maddi mā bhāyi assasa; Maṃ passa maddi mā putte, mā bāḷhaṃ paridevasi; „‚Ihm wurden die Söhne von mir gegeben, Maddī; fürchte dich nicht, atme auf! Schau mich an, Maddī, nicht die Söhne; klage nicht allzu sehr.‘ Lacchāma putte jīvantā, arogā ca bhavāmase. „‚Wir werden die Söhne lebend wiedererhalten und wir werden gesund bleiben.‘ 2261. 2261. ‘‘Putte pasuñca dhaññañca, yañca aññaṃ ghare dhanaṃ; Dajjā sappuriso dānaṃ, disvā yācakamāgataṃ; Anumodāhi me maddi, puttake dānamuttamaṃ’’. „‚Kinder, Vieh, Getreide und was sonst an Besitz im Haus ist – ein guter Mensch sollte eine Gabe geben, wenn er einen Bettler kommen sieht; stimme mir zu, Maddī, in dieser höchsten Gabe der Kinder.‘“ 2262. 2262. ‘‘Anumodāmi [Pg.363] te deva, puttake dānamuttamaṃ; Datvā cittaṃ pasādehi, bhiyyo dānaṃ dado bhava. „‚Ich stimme dir zu, o Herr, in dieser höchsten Gabe der Kinder; nachdem du gegeben hast, mache dein Herz heiter, sei weiterhin ein Geber von Gaben.‘ 2263. 2263. ‘‘Yo tvaṃ maccherabhūtesu, manussesu janādhipa; Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano’’. „‚Du, der du unter den geizigen Menschen, o Gebieter des Volkes, dem Brahmanen eine Gabe gabst, du Mehrer des Reiches der Sivier.‘“ 2264. 2264. ‘‘Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato; Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā. „‚Die Erde erdröhnte für dich, dein Ruf drang zum Götterhimmel empor; ringsum zuckten Blitze auf, wie das Echo der Berge.‘ 2265. 2265. ‘‘Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā; Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo; Sabbe devānumodanti, tāvatiṃsā saindakā. „‚Darüber freuen sich mit dir die beiden Nārada-Berge; Indra und Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama und Vessavaṇa; alle Götter freuen sich, die Tāvatiṃsa-Götter mitsamt Indra.‘“ 2266. 2266. ‘‘Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī; Vessantarassa anumodi, puttake dānamuttamaṃ’’. „So stimmte Maddī, die Schöne, die ruhmreiche Königstochter, Vessantara in der höchsten Gabe der Kinder zu.“ Maddīpabbaṃ nāma. Das sogenannte Maddī-Kapitel. Sakkapabbaṃ Das Sakka-Kapitel 2267. 2267. Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; Sakko brāhmaṇavaṇṇena, pāto tesaṃ adissatha. Danach, am Ende der Nacht, gegen Sonnenaufgang, erschien Sakka ihnen am Morgen in der Gestalt eines Brahmanen. 2268. 2268. ‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. „‚Geht es euch wohl, Herr? Seid ihr frei von Gebrechen? Fristet ihr euer Leben mit dem Sammeln von Resten? Gibt es reichlich Wurzeln und Früchte?‘ 2269. 2269. ‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’. „‚Gibt es nur wenige Bremsen und Mücken und nur wenige Kriechtiere? Gibt es im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, keine Belästigung?‘“ 2270. 2270. ‘‘Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ; Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū. „‚Es geht uns wohl, Brahmane, auch sind wir frei von Gebrechen; auch fristen wir unser Leben mit dem Sammeln von Resten, auch gibt es reichlich Wurzeln und Früchte.‘ 2271. 2271. ‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati. „‚Auch gibt es wenig Bremsen und Mücken und nur wenige Kriechtiere; im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, gibt es für mich keine Belästigung.‘ 2272. 2272. ‘‘Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ; Idaṃ dutiyaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ; Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, dhārentaṃ ajinakkhipaṃ. „‚Seit sieben Monaten leben wir im Wald, vom Kummer des Daseins geplagt; dies ist der zweite Brahmane von göttlicher Gestalt, den wir sehen, der einen Bambusstab führt und ein Antilopenfell trägt.‘ 2273. 2273. ‘‘Svāgataṃ [Pg.364] te mahābrahme, atho me adurāgataṃ; Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. „‚Willkommen, großer Brahmane, du bist mir nicht unwillkommen; tritt ein, Ehrwürdiger, wasche dir die Füße.‘ 2274. 2274. ‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. „‚Tinduka-, Piyāla-, Madhuka- und Kāsumārī-Früchte; Früchte, so klein sie auch sein mögen, iss, o Brahmane, die allerbesten.‘ 2275. 2275. ‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasi. „‚Auch ist hier kühles Trinkwasser, aus einer Bergschlucht herbeigebracht; davon trinke, großer Brahmane, wenn du es begehrst.‘ 2276. 2276. ‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā; Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’. „‚Doch in welcher Gestalt oder aus welchem Grund bist du in den großen Wald gekommen? Das verkünde mir auf meine Frage.‘“ 2277. 2277. ‘‘Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati; Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, bhariyaṃ me dehi yācito’’. „‚Wie ein voller Wasserstrom zu keiner Zeit versiegt, so bin ich gekommen, um dich zu bitten; gib mir deine Frau, um die ich dich bitte.‘“ 2278. 2278. ‘‘Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācasi brāhmaṇa; Santaṃ nappaṭiguyhāmi, dāne me ramatī mano’’. „‚Ich gebe sie und schwanke nicht, worum du mich bittest, o Brahmane; was vorhanden ist, verberge ich nicht, mein Geist erfreut sich an der Gabe.‘“ 2279. 2279. ‘‘Maddiṃ hatthe gahetvāna, udakassa kamaṇḍaluṃ; Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano. „Nachdem er Maddī an der Hand genommen und den Wasserkrug [bereitgestellt] hatte, gab der Mehrer des Reiches der Sivier dem Brahmanen die Gabe.“ 2280. 2280. ‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; Maddiṃ paricajantassa, medanī sampakampatha. „Da geschah etwas Furchtbares, da gab es ein Schaudern; als er Maddī weggab, erbebte die Erde gewaltig.“ 2281. 2281. ‘‘Neva sā maddī bhākuṭi, na sandhīyati na rodati; Pekkhatevassa tuṇhī sā, eso jānāti yaṃ varaṃ’’. „Weder runzelt Maddī die Stirn, noch klagt sie oder weint; schweigend blickt sie ihn nur an, sie weiß, was das Beste ist.“ 2282. 2282. ‘‘Komārī yassāhaṃ bhariyā, sāmiko mama issaro; Yassicche tassa maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā’’. „Seit meiner Jugend bin ich seine Frau, er ist mein Gemahl und Herr; wem immer er will, mag er mich geben, verkaufen oder gar töten.“ 2283. 2283. ‘‘Tesaṃ saṅkappamaññāya, devindo etadabravi; Sabbe jitā te paccūhā, ye dibbā ye ca mānusā. „Als der Götterkönig ihre Gesinnung erkannte, sprach er dies: ‚All deine Hindernisse sind besiegt, seien sie göttlich oder menschlich.‘“ 2284. 2284. ‘‘Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato; Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā. „Die Erde erbebte für dich, dein Ruf drang bis in den Himmel; ringsumher zuckten Blitze wie ein Echo in den Bergen.“ 2285. 2285. ‘‘Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā; Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo; Sabbe devānumodanti, dukkarañhi karoti so. „Dir stimmen beide Nārada-Berge freudig zu; Indra, Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama und Vessavaṇa; alle Götter stimmen freudig zu, denn er vollbringt, was schwer zu vollbringen ist.“ 2286. 2286. ‘‘Duddadaṃ [Pg.365] dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ; Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo. „Die geben, was schwer zu geben ist, und Taten vollbringen, die schwer zu tun sind; die Schlechten eifern ihnen nicht nach, denn dem Pfad der Guten ist schwer zu folgen.“ 2287. 2287. ‘‘Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati; Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇā. „Darum ist das Ziel der Guten und der Schlechten von hier aus verschieden; die Schlechten gehen in die Hölle, die Guten haben den Himmel als ihr Ziel.“ 2288. 2288. ‘‘Yametaṃ kumāre adā, bhariyaṃ adā vane vasaṃ; Brahmayānamanokkamma, sagge te taṃ vipaccatu’’. „Da du deine Kinder gabst und deine Frau gabst, während du im Walde lebtest, ohne den göttlichen Pfad zu verlassen, möge dies für dich im Himmel reifen.“ 2289. 2289. ‘‘Dadāmi bhoto bhariyaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; Tvañceva maddiyā channo, maddī ca patinā saha. „Ich gebe dir deine Gattin zurück, Maddī, die an allen Gliedern Schöne; du bist durch Maddī geschützt und Maddī durch ihren Gemahl.“ 2290. 2290. ‘‘Yathā payo ca saṅkho ca, ubho samānavaṇṇino; Evaṃ tuvañca maddī ca, samānamanacetasā. „Wie Milch und eine Muschel beide von gleicher Farbe sind, so seid auch du und Maddī von gleichem Sinn und Herzen.“ 2291. 2291. ‘‘Avaruddhettha araññasmiṃ, ubho sammatha assame; Khattiyā gottasampannā, sujātā mātupettito; Yathā puññāni kayirātha, dadantā aparāparaṃ’’. „Hier im Wald lebend, verweilt beide zusammen in der Einsiedelei; als Edle von edler Herkunft, wohlgeboren von Mutter und Vater; möget ihr Verdienste wirken, indem ihr immer wieder gebt.“ 2292. 2292. ‘‘Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike; Varaṃ varassu rājisi, vare aṭṭha dadāmi te’’. „Sakka bin ich, der Götterkönig, ich bin zu dir gekommen; wähle einen Wunsch, königlicher Weise, acht Wünsche gewähre ich dir.“ 2293. 2293. ‘‘Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; Pitā maṃ anumodeyya, ito pattaṃ sakaṃ gharaṃ; Āsanena nimanteyya, paṭhametaṃ varaṃ vare. „Wenn du mir einen Wunsch gewährst, Sakka, Herr aller Wesen: Möge mein Vater mich wohlwollend aufnehmen, wenn ich in mein Heim zurückgekehrt bin; möge er mich zu einem Sitz einladen, dies wähle ich als ersten Wunsch.“ 2294. 2294. ‘‘Purisassa vadhaṃ na roceyyaṃ, api kibbisakārakaṃ; Vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, dutiyetaṃ varaṃ vare. „Ich möchte niemanden töten lassen, auch keinen Übeltäter; möge ich den zum Tode Verurteilten vor der Hinrichtung bewahren, dies wähle ich als zweiten Wunsch.“ 2295. 2295. ‘‘Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā; Mameva upajīveyyuṃ, tatiyetaṃ varaṃ vare. „Ob alt, ob jung oder im mittleren Alter; mögen sie alle von mir ihren Lebensunterhalt erhalten, dies wähle ich als dritten Wunsch.“ 2296. 2296. ‘‘Paradāraṃ na gaccheyyaṃ, sadārapasuto siyaṃ; Thīnaṃ vasaṃ na gaccheyyaṃ, catutthetaṃ varaṃ vare. „Möge ich nicht die Frau eines anderen begehren, sondern mit meiner eigenen Frau zufrieden sein; möge ich nicht der Macht der Frauen verfallen, dies wähle ich als vierten Wunsch.“ 2297. 2297. ‘‘Putto me sakka jāyetha, so ca dīghāyuko siyā; Dhammena jine pathaviṃ, pañcametaṃ varaṃ vare. „Möge mir ein Sohn geboren werden, o Sakka, und möge er ein langes Leben haben; möge er die Erde mit Gerechtigkeit regieren, dies wähle ich als fünften Wunsch.“ 2298. 2298. ‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; Dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, chaṭṭhametaṃ varaṃ vare. „Dann, am Ende der Nacht, wenn die Sonne aufgeht, mögen göttliche Speisen erscheinen; dies wähle ich als sechsten Wunsch.“ 2299. 2299. ‘‘Dadato [Pg.366] me na khīyetha, datvā nānutapeyyahaṃ; Dadaṃ cittaṃ pasādeyyaṃ, sattametaṃ varaṃ vare. „Möge mein Besitz beim Geben nicht schwinden, und möge ich das Geben nicht bereuen; möge mein Herz beim Geben froh werden, dies wähle ich als siebten Wunsch.“ 2300. 2300. ‘‘Ito vimuccamānāhaṃ, saggagāmī visesagū; Anivatti tato assaṃ, aṭṭhametaṃ varaṃ vare’’. „Wenn ich von hier scheide, möge ich in den Himmel gelangen und Vorzügliches erreichen; möge ich von dort nicht mehr zurückkehren, dies wähle ich als achten Wunsch.“ 2301. 2301. ‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, devindo etadabravi; Aciraṃ vata te tato, pitā taṃ daṭṭhumessati’’. „Als der Götterkönig seine Worte hörte, sprach er: ‚Wahrlich, schon bald wird dein Vater kommen, um dich zu sehen.‘“ 2302. 2302. ‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; Vessantare varaṃ datvā, saggakāyaṃ apakkami’’. „Nachdem Maghavā, der Götterkönig, der Gemahl der Sujā, dies gesagt und Vessantara die Wünsche gewährt hatte, kehrte er in die himmlische Welt zurück.“ Sakkapabbaṃ nāma. „Das Kapitel über Sakka.“ Mahārājapabbaṃ „Das Kapitel über den großen König.“ 2303. 2303. ‘‘Kassetaṃ mukhamābhāti, hemaṃ vuttattamagginā; Nikkhaṃva jātarūpassa, ukkāmukhapahaṃsitaṃ. „Wessen Antlitz leuchtet da, wie im Feuer geläutertes Gold; wie eine Goldplatte, die in der Esse poliert wurde?“ 2304. 2304. ‘‘Ubho sadisapaccaṅgā, ubho sadisalakkhaṇā; Jālissa sadiso eko, ekā kaṇhājinā yathā. „Beide haben ähnliche Glieder, beide haben ähnliche Merkmale; einer gleicht Jāli, die andere ist wie Kaṇhājinā.“ 2305. 2305. ‘‘Sīhā bilāva nikkhantā, ubho sampatirūpakā; Jātarūpamayāyeva, ime dissanti dārakā’’. „Wie Löwen, die aus ihrer Höhle kommen, beide von vollkommener Gestalt; wie aus Gold gemacht erscheinen diese Kinder.“ 2306. 2306. ‘‘Kuto nu bhavaṃ bhāradvāja, ime ānesi dārake; Ajja raṭṭhaṃ anuppatto, kuhiṃ gacchasi brāhmaṇa’’. „Woher, werter Bhāradvāja, bringst du diese Kinder? Heute bist du im Reiche eingetroffen; wohin gehst du, Brahmane?“ 2307. 2307. ‘‘Mayhaṃ te dārakā deva, dinnā vittena sañjaya; Ajja pannarasā ratti, yato laddhā me dārakā’’. „Mein sind diese Kinder, o König Sañjaya, mir als Gabe überreicht; heute ist die fünfzehnte Nacht, seit ich die Kinder erhielt.“ 2308. 2308. ‘‘Kena vā vācapeyyena, sammāñāyena saddahe; Ko tetaṃ dānamadadā, puttake dānamuttamaṃ’’. „Durch welche Worte, durch welche rechte Einsicht sollte ich dies glauben? Wer gab dir dieses Geschenk, dieses höchste Geschenk der eigenen Kinder?“ 2309. 2309. ‘‘Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva; So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ. Er, der den Bittenden wie die tragende Erde für alle Wesen beistand; dieser mein König Vessantara gab, während er im Wald lebte, seine Kinder weg. 2310. 2310. ‘‘Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro; So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ’’. Er, der die Zuflucht der Bittenden war wie der Ozean für die Flüsse; dieser mein König Vessantara gab, während er im Wald lebte, seine Kinder weg. 2311. 2311. ‘‘Dukkaṭaṃ [Pg.367] vata bho raññā, saddhena gharamesinā; Kathaṃ nu puttake dajjā, araññe avaruddhako. Ein schweres Unrecht wahrlich beging der König, der gläubige Hausvater; wie nur konnte er seine Kinder weggeben, während er in der Wildnis verbannt war? 2312. 2312. ‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, yāvantettha samāgatā; Kathaṃ vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ. Vernehmt dies, ihr Herren, alle, die ihr hier versammelt seid; wie König Vessantara im Wald lebend seine Kinder gab. 2313. 2313. ‘‘Dāsiṃ dāsaṃ ca so dajjā, assaṃ cassatarīrathaṃ; Hatthiñca kuñjaraṃ dajja, kathaṃ so dajja dārake’’. Sklavinnen und Sklaven mochte er geben, Pferde und Wagen mit Maultieren; auch Elefanten und Prachtstiere mochte er geben, doch wie konnte er seine Kinder weggeben? 2314. 2314. ‘‘Yassa nassa ghare dāso, asso cassatarīratho; Hatthī ca kuñjaro nāgo, kiṃ so dajjā pitāmaha’’. Dem, in dessen Haus keine Sklaven sind, keine Pferde oder Maultierwagen, keine Elefanten und Prachtstiere; was sollte der geben, o Großvater? 2315. 2315. ‘‘Dānamassa pasaṃsāma, na ca nindāma puttakā; Kathaṃ nu hadayaṃ āsi, tumhe datvā vanibbake’’. Seine Freigebigkeit preisen wir, wir tadeln sie nicht, ihr Kinder; doch wie war sein Herz beschaffen, als er euch den Bettlern gab? 2316. 2316. ‘‘Dukkhassa hadayaṃ āsi, atho uṇhampi passasi; Rohinīheva tambakkhī, pitā assūni vattayi’’. Sein Herz war voll von Leid, und man sah auch seinen heißen Atem; mit roten Augen wie der Rohini-Stern vergoss der Vater Tränen. 2317. 2317. ‘‘Yaṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo; Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ. Was Kaṇhājinā da sagte: 'Dieser Brāhmaṇa, Vater, schlägt mich mit dem Stock wie eine im Haus geborene Sklavin.' 2318. 2318. ‘‘Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā; Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no; Nīyamāne pisācena, kinnu tāta udikkhasi’’. 'Dies ist kein Brāhmaṇa, Vater, denn Brāhmaṇas sind rechtschaffen; ein Yakkha in der Gestalt eines Brāhmaṇa führt uns fort, um uns zu fressen, Vater. Während wir von einem Pisāca weggeführt werden, warum schaust du nur zu, Vater?' 2319. 2319. ‘‘Rājaputtī ca vo mātā, rājaputto ca vo pitā; Pubbe me aṅgamāruyha, kiṃ nu tiṭṭhatha ārakā’’. 'Eine Königstochter ist eure Mutter, ein Königssohn ist euer Vater; früher seid ihr auf meinen Schoß gestiegen, warum steht ihr nun so fern?' 2320. 2320. ‘‘Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā; Dāsā mayaṃ brāhmaṇassa, tasmā tiṭṭhāma ārakā’’. 'Eine Königstochter ist unsere Mutter, ein Königssohn ist unser Vater; doch wir sind Sklaven des Brāhmaṇa, deshalb stehen wir fern.' 2321. 2321. ‘‘Mā sammevaṃ avacuttha, ḍayhate hadayaṃ mama; Citakāyaṃva me kāyo, āsane na sukhaṃ labhe. 'Sprecht nicht so, meine Lieben, mein Herz brennt; mein Körper ist wie auf einem Scheiterhaufen, auf meinem Thron finde ich kein Behagen.' 2322. 2322. ‘‘Mā sammevaṃ avacuttha, bhiyyo sokaṃ janetha maṃ; Nikkiṇissāmi dabbena, na vo dāsā bhavissatha. 'Sprecht nicht so, meine Lieben, erregt nicht noch mehr Kummer in mir; ich werde euch mit Reichtum freikaufen, ihr sollt keine Sklaven sein.' 2323. 2323. ‘‘Kimagghiyañhi [Pg.368] vo tāta, brāhmaṇassa pitā adā; Yathābhūtaṃ me akkhātha, paṭipādentu brāhmaṇaṃ’’. 'Welchen Wert gab euer Vater dem Brāhmaṇa für euch, meine Lieben? Sagt mir die Wahrheit, damit man den Brāhmaṇa zufriedenstellt.' 2324. 2324. ‘‘Sahassagghañhi maṃ tāta, brāhmaṇassa pitā adā; Atha kaṇhājinaṃ kaññaṃ, hatthinā ca satena ca’’. 'Einen Wert von tausend Goldstücken gab der Vater dem Brāhmaṇa für mich; und für das Mädchen Kaṇhājinā hundert Elefanten.' 2325. 2325. ‘‘Uṭṭhehi katte taramāno, brāhmaṇassa avākara; Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ; Jātarūpasahassañca, puttānaṃ dehi nikkayaṃ. 'Steh auf, Kämmerer, beeile dich, überantworte dem Brāhmaṇa: hundert Sklavinnen, hundert Sklaven, hundert Rinder, hundert Elefantenbullen und tausend Goldstücke; gib dies als Lösegeld für die Kinder.' 2326. 2326. ‘‘Tato kattā taramāno, brāhmaṇassa avākari; Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ; Jātarūpasahassañca, puttānaṃdāsi nikkayaṃ’’. Daraufhin beeilte sich der Kämmerer und überantwortete dem Brāhmaṇa: hundert Sklavinnen, hundert Sklaven, hundert Rinder, hundert Elefantenbullen und tausend Goldstücke; er gab dies als Lösegeld für die Kinder. 2327. 2327. ‘‘Nikkiṇitvā nahāpetvā, bhojayitvāna dārake; Samalaṅkaritvā bhaṇḍena, ucchaṅge upavesayuṃ. Nachdem sie losgekauft waren, ließ er die Kinder baden, speisen und mit Kostbarkeiten schmücken; dann setzte er sie auf seinen Schoß. 2328. 2328. ‘‘Sīsaṃ nhāte sucivatthe, sabbābharaṇabhūsite; Rājā aṅke karitvāna, ayyako paripucchatha. Am Kopf gewaschen, in sauberem Gewand, mit allem Schmuck geziert; der König nahm sie auf den Schoß, und der Großvater fragte sie aus. 2329. 2329. ‘‘Kuṇḍale ghusite māle, sabbābharaṇabhūsite; Rājā aṅke karitvāna, idaṃ vacanamabravi. Mit tönenden Ohrringen und Kränzen, mit allem Schmuck geziert; der König nahm sie auf den Schoß und sprach diese Worte: 2330. 2330. ‘‘Kacci ubho arogā te, jāli mātāpitā tava; Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. 'Geht es euch beiden gut, Jāli, deiner Mutter und deinem Vater? Fristet ihr euer Leben mit Sammeln? Gibt es viele Wurzeln und Früchte?' 2331. 2331. ‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’. 'Gibt es wenig Stechfliegen, Mücken und Kriechtiere? Gibt es im Wald, der von Raubtieren wimmelt, keine Bedrohung?' 2332. 2332. ‘‘Atho ubho arogā me, deva mātāpitā mama; Atho uñchena yāpenti, atho mūlaphalā bahū. 'Sowohl uns beiden geht es gut, o Herr, als auch meiner Mutter und meinem Vater; auch fristen sie ihr Leben mit Sammeln, und es gibt viele Wurzeln und Früchte.' 2333. 2333. ‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā nesaṃ na vijjati. 'Auch gibt es wenig Stechfliegen, Mücken und Kriechtiere; im Wald, der von Raubtieren wimmelt, geschieht ihnen kein Leid.' 2334. 2334. ‘‘Khaṇantālukalambāni, bilāni takkalāni ca; Kolaṃ bhallātakaṃ bellaṃ, sā no āhatva posati. 'Sie graben Āluka-, Kalamba-, Bilāni- und Takkala-Wurzeln; Kola-, Bhallātaka- und Bella-Früchte bringt sie herbei und ernährt uns.' 2335. 2335. ‘‘Yañceva [Pg.369] sā āharati, vanamūlaphalahāriyā; Taṃ no sabbe samāgantvā, rattiṃ bhuñjāma no divā. 'Was immer sie herbeibringt, wenn sie Waldwurzeln und Früchte gesammelt hat; das essen wir alle gemeinsam in der Nacht, nicht am Tage.' 2336. 2336. ‘‘Ammāva no kisā paṇḍu, āharantī dumapphalaṃ; Vātātapena sukhumālī, padumaṃ hatthagatāmiva. 'Unsere Mutter ist mager und blass vom Herbeibringen der Baumfrüchte; die Zarte ist von Wind und Hitze gezeichnet wie ein Lotus in der Hand.' 2337. 2337. ‘‘Ammāya patanūkesā, vicarantyā brahāvane; Vane vāḷamigākiṇṇe, khaggadīpinisevite. 'Mutter hat schütteres Haar, während sie im großen Wald umherstreift; im Wald, der von Raubtieren wimmelt, von Nashörnern und Leoparden bewohnt.' 2338. 2338. ‘‘Kesesu jaṭaṃ bandhitvā, kacche jallamadhārayi; Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. 'Sie hat ihr Haar zu Flechten gebunden und trägt Schmutz an ihrem Körper; in Fell gekleidet schläft sie auf der Erde und verehrt das heilige Feuer.' 2339. 2339. ‘‘Puttā piyā manussānaṃ, lokasmiṃ udapajjisuṃ; Na hi nūnamhākaṃ ayyassa, putte sneho ajāyatha’’. „Söhne sind den Menschen lieb, sie wurden in der Welt geboren; doch wahrlich, in unserem edlen Herrn entstand keine Zuneigung für seinen Sohn.“ 2340. 2340. ‘‘Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā; Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsakaṃ. „Eine schlechte Tat habe ich vollbracht, mein Sohn, ein Unheil wurde von mir begangen; ich, der ich auf Geheiß der Sivis den Unschuldigen in die Verbannung schickte.“ 2341. 2341. ‘‘Yaṃ me kiñci idha atthi, dhanaṃ dhaññañca vijjati; Etu vessantaro rājā, siviraṭṭhe pasāsatu’’. „Was immer ich hier an Reichtum und Getreide besitze; König Vessantara soll kommen und im Reich der Sivis herrschen.“ 2342. 2342. ‘‘Na deva mayhaṃ vacanā, ehiti sivisuttamo; Sayameva devo gantvā, siñca bhogehi atrajaṃ’’. „Nicht auf mein Wort hin, o Herr, wird der Beste der Sivis kommen; möge der Herr selbst gehen und seinen leiblichen Sohn mit Genüssen überschütten.“ 2343. 2343. ‘‘Tato senāpatiṃ rājā, sajjayo ajjhabhāsatha; Hatthī assā rathā pattī, senā sannāhayantu naṃ; Negamā ca maṃ anventu, brāhmaṇā ca purohitā. „Darauf sprach König Sajjaya zum Heerführer: ‚Elefanten, Pferde, Wagen und Fußsoldaten – das Heer soll sich rüsten; und die Bürger, die Brahmanen und die Hofpriester sollen mir folgen.‘“ 2344. 2344. ‘‘Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā; Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā. „Dann sollen sechzigtausend Krieger von stattlichem Aussehen, gerüstet und mit vielfältigen Farben geschmückt, eilends herbeikommen.“ 2345. 2345. ‘‘Nīlavatthadharā neke, pītāneke nivāsitā; Aññe lohitauṇhīsā, suddhāneke nivāsitā; Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā. „Einige in blaue Gewänder gehüllt, einige in Gelb gekleidet; andere mit roten Turbanen, einige in reinem Weiß; sie sollen eilends herbeikommen, gerüstet und mit vielfältigen Farben geschmückt.“ 2346. 2346. ‘‘Himavā yathā gandhadharo, pabbato gandhamādano; Nānārukkhehi sañchanno, mahābhūtagaṇālayo. „Wie der Himalaya, der Träger von Düften, der Berg Gandhamadana; bedeckt mit mancherlei Bäumen, die Wohnstätte von Scharen mächtiger Wesen.“ 2347. 2347. ‘‘Osadhehi [Pg.370] ca dibbehi, disā bhāti pavāti ca; Khippamāyantu sannaddhā, disā bhantu pavantu ca. „Durch göttliche Heilkräuter leuchten die Himmelsrichtungen und duften; sie sollen eilends gerüstet herbeikommen, damit die Himmelsrichtungen leuchten und duften.“ 2348. 2348. ‘‘Tato nāgasahassāni, yojayantu catuddasa; Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā. „Dann sollen vierzehntausend Elefanten bereitgemacht werden; Elefanten mit goldenen Gurten, mit goldenem Schmuck und Decken.“ 2349. 2349. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; Khippamāyantu sannaddhā, hatthikkhandhehi dassitā. „Bestiegen von Anführern mit Speeren und Haken in den Händen; sie sollen eilends gerüstet herbeikommen, sichtbar auf den Nacken der Elefanten.“ 2350. 2350. ‘‘Tato assasahassāni, yojayantu catuddasa; Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhanā. „Dann sollen vierzehntausend Pferde angeschirrt werden; edel von Geburt, Sindh-Pferde, flinke Renner.“ 2351. 2351. ‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi; Khippamāyantu sannaddhā, assapiṭṭhe alaṅkatā. „Bestiegen von Anführern, die Schwerter und Bogen tragen; sie sollen eilends gerüstet herbeikommen, geschmückt auf dem Rücken der Pferde.“ 2352. 2352. ‘‘Tato rathasahassāni, yojayantu catuddasa; Ayosukatanemiyo, suvaṇṇacitapakkhare. „Dann sollen vierzehntausend Wagen bereitgestellt werden; mit wohlgefertigten Eisenfelgen und goldverzierten Seitenwänden.“ 2353. 2353. ‘‘Āropentu dhaje tattha, cammāni kavacāni ca; Vippālentu ca cāpāni, daḷhadhammā pahārino; Khippamāyantu sannaddhā, rathesu rathajīvino’’. „Man soll dort Banner aufstellen, sowie Schilde und Panzer; die Bogenschützen mit festen Bogen sollen ihre Bogen schwingen; sie sollen eilends gerüstet herbeikommen, die Wagenkämpfer in ihren Wagen.“ 2354. 2354. ‘‘Lājāolopiyā pupphā, mālāgandhavilepanā; Agghiyāni ca tiṭṭhantu, yena maggena ehiti. „Röstis, Blumen, Kränze, Düfte und Salben; Ehrengaben sollen bereitstehen an dem Weg, den er kommen wird.“ 2355. 2355. ‘‘Gāme gāme sataṃ kumbhā, merayassa surāya ca; Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti. „In jedem Dorf einhundert Krüge mit berauschenden Getränken und Wein; sie sollen am Weg aufgestellt werden, den er kommen wird.“ 2356. 2356. ‘‘Maṃsā pūvā saṅkuliyo, kummāsā macchasaṃyutā; Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti. „Fleisch, Kuchen, Gebäck und Brei vermengt mit Fisch; sie sollen am Weg aufgestellt werden, den er kommen wird.“ 2357. 2357. ‘‘Sappi telaṃ dadhi khīraṃ, kaṅgubījā bahū surā; Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti. „Ghee, Öl, Quark, Milch, Hirse und reichlich Trank; sie sollen am Weg aufgestellt werden, den er kommen wird.“ 2358. 2358. ‘‘Āḷārikā ca sūdā ca, naṭanaṭṭakagāyino; Pāṇissarā kumbhathūṇiyo, mandakā sokajjhāyikā. „Köche und Küchenhelfer, Schauspieler, Tänzer und Sänger; Händeklatscher, Topftrommler, Mandaka-Spieler und Klagelied-Sänger.“ 2359. 2359. ‘‘Āhaññantu [Pg.371] sabbavīṇā, bheriyo dindimāni ca; Kharamukhāni dhamentu, nadantu ekapokkharā. „Alle Vinas sollen geschlagen werden, Trommeln und kleine Pauken; die Trompeten sollen ertönen und die Kesselpauken sollen erschallen.“ 2360. 2360. ‘‘Mudiṅgā paṇavā saṅkhā, godhā parivadentikā; Dindimāni ca haññantu, kutumpa dindimāni ca’’. „Mudinga-Trommeln, Panava-Trommeln, Muschelhörner und mit Leguanhaut bespannte Lauten; kleine Pauken sollen geschlagen werden und auch die Kutumpa-Trommeln.“ 2361. 2361. ‘‘Sā senā mahatī āsi, uyyuttā sivivāhinī; Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ. „Mächtig war jenes Heer, die gerüstete Streitmacht der Sivis; mit Jali als Wegweiser zog es zum Berge Vanka.“ 2362. 2362. ‘‘Koñcaṃ nadati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano; „Wie ein Kranich trompetet der Elefant, der sechzigjährige Stoßzahnträger;“ Kacchāya baddhamānāya, koñcaṃ nadati vāraṇo. „Während der Bauchgurt festgezogen wird, trompetet der Elefant wie ein Kranich.“ 2363. 2363. ‘‘Ājānīyā hasiyanti, nemighoso ajāyatha; Abbhaṃ rajo acchādesi, uyyuttā sivivāhinī. „Die edlen Rosse wieherten, das Getöse der Wagenräder erhob sich; Staub verhüllte den Himmel, als die Streitmacht der Sivis ausrückte.“ 2364. 2364. ‘‘Sā senā mahatī āsi, uyyuttā hārahārinī; Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ. „Mächtig war jenes Heer, gerüstet und herrlich anzusehen; mit Jali als Wegweiser zog es zum Berge Vanka.“ 2365. 2365. ‘‘Te pāviṃsu brahāraññaṃ, bahusākhaṃ mahodakaṃ ; Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ. „Sie drangen in den weiten Wald ein, reich an Gezweig und wasserreich; bedeckt sowohl mit Blütenbäumen als auch mit Fruchtbäumen.“ 2366. 2366. ‘‘Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā; Kūjantamupakūjanti, utusampupphite dume. „Dort zwitscherten und antworteten einander viele Vögel von mancherlei Farben mit lieblichen, klaren Stimmen in den jahreszeitlich erblühten Bäumen.“ 2367. 2367. ‘‘Te gantvā dīghamaddhānaṃ, ahorattānamaccaye; Padesaṃ taṃ upāgacchuṃ, yattha vessantaro ahu’’. „Nachdem sie einen weiten Weg zurückgelegt hatten, gelangten sie nach dem Vergehen von Tagen und Nächten an jenen Ort, wo Vessantara weilte.“ Mahārājapabbaṃ nāma. Der Abschnitt namens 'Der große König'. Chakhattiyakammaṃ Die Tat der sechs Adligen. 2368. 2368. ‘‘Tesaṃ sutvāna nigghosaṃ, bhīto vessantaro ahu; Pabbataṃ abhiruhitvā, bhīto senaṃ udikkhati. Als Vessantara diesen Lärm hörte, wurde er von Furcht ergriffen; er stieg auf den Berg und blickte verängstigt auf das Heer. 2369. 2369. ‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, nigghoso yādiso vane; Ājānīyā hasiyanti, dhajaggāni ca dissare. „Hör doch, Maddī, welch ein Lärm im Walde ist; edle Rösser wiehern, und die Spitzen der Banner sind zu sehen.“ 2370. 2370. ‘‘Ime [Pg.372] nūna araññasmiṃ, migasaṅghāni luddakā; Vāgurāhi parikkhippa, sobbhaṃ pātetvā tāvade; Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ varaṃ. „Sicherlich umstellen hier im Wald Jäger Herden von Wild mit Netzen, lassen sie sogleich in Gruben stürzen und töten unter lautem Geschrei die besten von ihnen mit scharfen Waffen.“ 2371. 2371. ‘‘Yathā mayaṃ adūsakā, araññe avaruddhakā; Amittahatthattaṃ gatā, passa dubbalaghātakaṃ’’. „So wie wir Schuldlosen, die wir im Wald verbannt sind, in die Hände von Feinden gefallen sind; sieh den Mörder der Schwachen.“ 2372. 2372. ‘‘Amittā nappasāheyyuṃ, aggīva udakaṇṇave; Tadeva tvaṃ vicintehi, api sotthi ito siyā’’. „Mögen Feinde keine Macht über uns haben, so wenig wie Feuer im Weltmeer; bedenke dies, damit uns daraus Heil erwächst.“ 2373. 2373. ‘‘Tato vessantaro rājā, orohitvāna pabbatā; Nisīdi paṇṇasālāyaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ’’. Daraufhin stieg König Vessantara vom Berg herab, setzte sich in die Blätterhütte und festigte seinen Geist.“ 2374. 2374. ‘‘Nivattayitvāna rathaṃ, vuṭṭhapetvāna seniyo; Ekaṃ araññe viharantaṃ, pitā puttaṃ upāgami. Nachdem er den Wagen gewendet und die Truppen aufgestellt hatte, trat der Vater zu seinem Sohn, der allein im Wald verweilte. 2375. 2375. ‘‘Hatthikkhandhato oruyha, ekaṃso pañjalīkato; Parikiṇṇo amaccehi, puttaṃ siñcitumāgami. Er stieg vom Rücken des Elefanten herab, legte sein Gewand über eine Schulter, faltete die Hände und kam, umgeben von Ministern, herbei, um seinen Sohn zu segnen. 2376. 2376. ‘‘Tatthaddasa kumāraṃ so, rammarūpaṃ samāhitaṃ; Nisinnaṃ paṇṇasālāyaṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ. Dort sah er den Prinzen von lieblicher Gestalt und gesammeltem Geist, wie er in der Blätterhütte saß, meditierend und ohne jede Furcht. 2377. 2377. ‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, pitaraṃ puttagiddhinaṃ; Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ. Als Vessantara und Maddī den Vater kommen sahen, der sich nach seinen Kindern sehnte, gingen sie ihm entgegen und erwiesen ihm die Ehre. 2378. 2378. ‘‘Maddī ca sirasā pāde, sasurassābhivādayi; ‘Maddī ahañhi te deva, pāde vandāmi te suṇhā’ ; Tesu tattha palisajja, pāṇinā parimajjatha’’. Maddī verneigte sich mit dem Haupt vor den Füßen ihres Schwiegervaters: ‚O Herr, ich bin Maddī, deine Schwiegertochter, ich verehre deine Füße.‘ Er umarmte sie dort und streichelte sie mit der Hand.“ 2379. 2379. ‘‘Kacci vo kusalaṃ putta, kacci putta anāmayaṃ; Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. „Geht es euch gut, mein Sohn? Seid ihr gesund, mein Sohn? Lebt ihr von der Nachlese? Gibt es viele Wurzeln und Früchte?“ 2380. 2380. ‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjati’’. „Gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere? Gibt es im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, keine Bedrohung?“ 2381. 2381. ‘‘Atthi no jīvikā deva, sā ca yādisakīdisā; Kasirā jīvikā homa, uñchācariyāya jīvitaṃ. „Wir haben ein Auskommen, o Herr, doch es ist so, wie es eben ist; mühsam ist unser Leben, wir leben von der Nachlese.“ 2382. 2382. ‘‘Aniddhinaṃ [Pg.373] mahārāja, dametassaṃva sārathi; Tyamhā aniddhikā dantā, asamiddhi dameti no. „O Großkönig, wie ein Wagenlenker ein Pferd zähmt, das keinen Wohlstand kennt; so sind wir ohne Wohlstand gezähmt, die Mittellosigkeit zähmt uns.“ 2383. 2383. ‘‘Api no kisāni maṃsāni, pitu mātu adassanā; Avaruddhānaṃ mahārāja, araññe jīvasokinaṃ’’. „Unser Fleisch ist abgezehrt, da wir Vater und Mutter nicht sehen; wir, die wir im Wald verbannt sind, o Großkönig, und in Lebenskummer leben.“ 2384. 2384. ‘‘Yepi te siviseṭṭhassa, dāyādāpattamānasā; Jālī kaṇhājinā cubho, brāhmaṇassa vasānugā; Accāyikassa luddassa, yo ne gāvova sumbhati. „Und jene beiden, die Erben des Besten der Sivi, Jāli und Kaṇhājinā, die in der Gewalt des Brahmanen sind, eines gierigen und grausamen Mannes, der sie wie Rinder schlägt.“ 2385. 2385. ‘‘Te rājaputtiyā putte, yadi jānātha saṃsatha; Pariyāpuṇātha no khippaṃ, sappadaṭṭhaṃva māṇavaṃ’’. „Wenn ihr etwas über die Kinder der Königstochter wisst, so sagt es uns; rettet sie uns schnell, wie einen Jüngling, der von einer Schlange gebissen wurde.“ 2386. 2386. ‘‘Ubho kumārā nikkītā, jālī kaṇhājinā cubho; Brāhmaṇassa dhanaṃ datvā, putta mā bhāyi assasa’’. „Beide Kinder sind losgekauft, sowohl Jāli als auch Kaṇhājinā; nachdem dem Brahmanen Reichtum gegeben wurde, mein Sohn, fürchte dich nicht, sei getrost.“ 2387. 2387. ‘‘Kacci nu tāta kusalaṃ, kacci tāta anāmayaṃ; Kacci nu tāta me mātu, cakkhu na parihāyati’’. „Geht es dir gut, Vater? Bist du gesund, Vater? Hat das Augenlicht meiner Mutter nicht nachgelassen, o Vater?“ 2388. 2388. ‘‘Kusalañceva me putta, atho putta anāmayaṃ; Atho ca putta te mātu, cakkhu na parihāyati’’. „Es geht mir gut, mein Sohn, auch bin ich gesund, mein Sohn; und auch das Augenlicht deiner Mutter hat nicht nachgelassen, mein Sohn.“ 2389. 2389. ‘‘Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ; Kacci phīto janapado, kacci vuṭṭhi na chijjati’’. „Sind deine Gespanne gesund? Tragen dich deine Reittiere? Ist das Land wohlhabend? Bleibt der Regen nicht aus?“ 2390. 2390. ‘‘Atho arogaṃ yoggaṃ me, atho vahati vāhanaṃ; Atho phīto janapado, atho vuṭṭhi na chijjati’’. „Auch meine Gespanne sind gesund, auch meine Reittiere tragen mich; auch das Land ist wohlhabend, auch der Regen bleibt nicht aus.“ 2391. 2391. ‘‘Iccevaṃ mantayantānaṃ, mātā nesaṃ adissatha; Rājaputtī giridvāre, pattikā anupāhanā. Während sie sich so unterhielten, erschien ihnen ihre Mutter; die Königstochter war am Passeingang, zu Fuß und ohne Schuhe. 2392. 2392. ‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, mātaraṃ puttagiddhiniṃ; Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ. Als Vessantara und Maddī die Mutter kommen sahen, die sich nach ihren Kindern sehnte, gingen sie ihr entgegen und erwiesen ihr die Ehre. 2393. 2393. ‘‘Maddī ca sirasā pāde, sassuyā abhivādayi; Maddī ahañhi te ayye, pāde vandāmi te suṇhā’’. Maddī verneigte sich mit dem Haupt vor den Füßen ihrer Schwiegermutter: ‚O Edle, ich bin Maddī, deine Schwiegertochter, ich verehre deine Füße.‘ 2394. 2394. ‘‘Maddiñca puttakā disvā, dūrato sotthimāgatā; Kandantā mabhidhāviṃsu, vacchabālāva mātaraṃ. Als die Kinder Maddī von weitem wohlbehalten kommen sahen, liefen sie weinend auf sie zu, wie junge Kälber zu ihrer Mutter. 2395. 2395. ‘‘Maddī [Pg.374] ca puttake disvā, dūrato sotthimāgate; Vāruṇīva pavedhentī, thanadhārābhisiñcatha’’. Und als Maddī die Kinder von weitem wohlbehalten kommen sah, zitterte sie wie eine Berauschte und benetzte sie mit den Strömen ihrer Brüste. 2396. 2396. ‘‘Samāgatānaṃ ñātīnaṃ, mahāghoso ajāyatha; Pabbatā samanādiṃsu, mahī pakampitā ahu. Als die Verwandten zusammenkamen, entstand ein gewaltiges Getöse; die Berge hallten wider, und die Erde bebte. 2397. 2397. ‘‘Vuṭṭhidhāraṃ pavattento, devo pāvassi tāvade; Atha vessantaro rājā, ñātīhi samagacchatha. Regengüsse herabsendend, ließ die Gottheit es sogleich regnen; da vereinte sich König Vessantara mit seinen Verwandten. 2398. 2398. ‘‘Nattāro suṇisā putto, rājā devī ca ekato; Yadā samāgatā āsuṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ. Enkelkinder, Schwiegertochter, Sohn, der König und die Königin zusammen; als sie so vereint waren, da sträubten sich vor Ergriffenheit die Haare. 2399. 2399. ‘‘Pañjalikā tassa yācanti, rodantā bherave vane; Vessantarañca maddiñca, sabbe raṭṭhā samāgatā; Tvaṃ nosi issaro rājā, rajjaṃ kāretha no ubho’’. Mit gefalteten Händen flehten sie ihn an, weinend im furchterregenden Wald; sowohl Vessantara als auch Maddī, alle aus dem Reich Zusammengekommenen: „Du bist unser Gebieter und König, möget ihr beide über uns regieren.“ Chakhattiyakammaṃ nāma. Die Handlung der sechs Edelleute genannt. 2400. 2400. ‘‘Dhammena rajjaṃ kārentaṃ, raṭṭhā pabbājayittha maṃ; Tvañca jānapadā ceva, negamā ca samāgatā’’. „Obwohl ich das Reich dem Dharma gemäß regierte, habt ihr mich aus dem Land verbannt; du, die Landbevölkerung und die Stadtbewohner seid nun hier zusammengekommen.“ 2401. 2401. ‘‘Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā; Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsakaṃ’’. „In der Tat, mein Sohn, ein Unrecht, eine schwere Verfehlung wurde von mir begangen; ich, der ich auf Geheiß der Sivier einen Unschuldigen verbannte.“ 2402. 2402. ‘‘Yena kenaci vaṇṇena, pitu dukkhaṃ udabbahe; Mātu bhaginiyā cāpi, api pāṇehi attano’’. „Auf welche Weise auch immer sollte man das Leid des Vaters beseitigen; ebenso das der Mutter und der Schwester, selbst unter Einsatz des eigenen Lebens.“ 2403. 2403. ‘‘Tato vessantaro rājā, rajojallaṃ pavāhayi; Rajojallaṃ pavāhetvā, saṅkhavaṇṇaṃ adhārayi’’. Daraufhin wusch König Vessantara den Staub und Schmutz ab; nachdem er Staub und Schmutz abgewaschen hatte, leuchtete er in der Farbe einer Perlmuschel. 2404. 2404. ‘‘Sīsaṃ nhāto sucivattho, sabbābharaṇabhūsito; Paccayaṃ nāgamāruyha, khaggaṃ bandhi parantapaṃ. Das Haupt gewaschen, in reines Tuch gehüllt, geschmückt mit allem Zierat; den Elefanten Paccaya besteigend, gürtete er das Schwert, das die Feinde bezwingt. 2405. 2405. ‘‘Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā; Sahajātā pakiriṃsu, nandayantā rathesabhaṃ. Dann umringten ihn sechzigtausend Krieger von stattlichem Aussehen, die Gefährten seiner Geburt, und erfreuten den Besten der Wagenlenker. 2406. 2406. ‘‘Tato [Pg.375] maddimpi nhāpesuṃ, sivikaññā samāgatā; Vessantaro taṃ pāletu, jālī kaṇhājinā cubho; Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatu’’. Dann badeten die herbeigeeilten Sivi-Frauen auch Maddī: „Möge Vessantara dich beschützen, sowie Jālī und Kaṇhājinā, beide; und möge auch der große König Sañjaya dich behüten.“ 2407. 2407. ‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano; Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbaje. Und nachdem sie diesen Anlass erhalten hatten, vergaßen sie ihre frühere Pein; sie freuten sich in den lieblichen Bergen. 2408. 2408. ‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano; Ānandi vittā sumanā, putte saṅgamma lakkhaṇā. Und nachdem sie diesen Anlass erhalten hatte, vergaß sie ihre frühere Pein; erfreut, glücklich und frohen Sinnes war die Edle, als sie mit ihren Kindern zusammenkam. 2409. 2409. ‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano; Ānandi vittā patītā, saha puttehi lakkhaṇā’’. Und nachdem sie diesen Anlass erhalten hatte, vergaß sie ihre frühere Pein; erfreut, glücklich und zufrieden war die Edle zusammen mit ihren Kindern. 2410. 2410. ‘‘Ekabhattā pure āsiṃ, niccaṃ thaṇḍilasāyinī; Iti metaṃ vataṃ āsi, tumhaṃ kāmā hi puttakā. „Früher aß ich nur eine Mahlzeit am Tag und schlief stets auf dem nackten Boden; so lautete mein Gelübde, aus Liebe zu euch, meine Kinder.“ 2411. 2411. ‘‘Taṃ me vataṃ samiddhajja, tumhe saṅgamma puttakā; Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttaka; Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatu. „Dieses mein Gelübde ist heute erfüllt, da ich mit euch Kindern vereint bin; möge der mütterliche Segen dich behüten, und auch der väterliche, mein Kind; und möge auch der große König Sañjaya dich beschützen.“ 2412. 2412. ‘‘Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva pitucca te; Sabbena tena kusalena, ajaro amaro bhava’’. „Welches Verdienst auch immer von mir und deinem Vater vollbracht wurde; durch all dieses Heilsame sei frei von Alter und Tod.“ 2413. 2413. ‘‘Kappāsikañca koseyyaṃ, khomakoṭumbarāni ca; Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Gewänder aus Baumwolle und Seide, Leinen und Koṭumbara-Stoffe; die Schwiegermutter sandte sie der Schwiegertochter, worin Maddī prächtig erstrahlte. 2414. 2414. ‘‘Tato hemañca kāyūraṃ, gīveyyaṃ ratanāmayaṃ; Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Dann sandte die Schwiegermutter der Schwiegertochter goldenen Armschmuck und eine juwelenbesetzte Halskette, worin Maddī prächtig erstrahlte. 2415. 2415. ‘‘Tato hemañca kāyūraṃ, aṅgadaṃ maṇimekhalaṃ; Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Dann sandte die Schwiegermutter der Schwiegertochter goldenen Armschmuck, Spangen und einen mit Edelsteinen besetzten Gürtel, worin Maddī prächtig erstrahlte. 2416. 2416. ‘‘Uṇṇataṃ mukhaphullañca, nānāratte ca māṇike ; Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Stirnschmuck und Wangenzier sowie verschiedenfarbige Edelsteine sandte die Schwiegermutter der Schwiegertochter, worin Maddī prächtig erstrahlte. 2417. 2417. ‘‘Uggatthanaṃ giṅgamakaṃ, mekhalaṃ pāṭipādakaṃ ; Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. Haarbänder, klingenden Schmuck, einen Gürtel und Fußkettchen sandte die Schwiegermutter der Schwiegertochter, worin Maddī prächtig erstrahlte. 2418. 2418. ‘‘Suttañca [Pg.376] suttavajjañca, upanijjhāya seyyasi; Asobhatha rājaputtī, devakaññāva nandane. Die kostbaren Stoffe und Gewänder betrachtend, erschien sie herrlich; die Königstochter erstrahlte wie eine Götterjungfrau im Nandana-Hain. 2419. 2419. ‘‘Sīsaṃ nhātā sucivatthā, sabbālaṅkārabhūsitā; Asobhatha rājaputtī, tāvatiṃseva accharā. Das Haupt gewaschen, in reines Tuch gehüllt und mit allem Zierat geschmückt, erstrahlte die Königstochter wie eine Apsara aus dem Tāvatiṃsa-Himmel. 2420. 2420. ‘‘Kadalīva vātacchupitā, jātā cittalatāvane; Dantāvaraṇasampannā, rājaputtī asobhatha. Wie eine Bananenstaude, die vom Wind bewegt wird, wie im Cittalatā-Hain gewachsen, mit vollendeten Lippen und Zähnen, so erstrahlte die Königstochter. 2421. 2421. ‘‘Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patī; Nigrodhapakkabimboṭṭhī, rājaputtī asobhatha. Wie ein Vogelwesen in Menschengestalt, mit buntgefiederten Schwingen gleichsam geschmückt, mit Lippen so rot wie reife Bimba-Früchte, so erstrahlte die Königstochter. 2422. 2422. ‘‘Tassā ca nāgamānesuṃ, nātibaddhaṃva kuñjaraṃ; Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ. Und man brachte ihr einen Elefanten, einen stattlichen Bullen, der wohlgezähmt war; abgehärtet gegen Waffen und Pfeile, mit mächtigen Stoßzähnen und von edler Statur. 2423. 2423. ‘‘Sā maddī nāgamāruhi, nātibaddhaṃva kuñjaraṃ; Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ’’. Diese Maddī bestieg den Elefanten, den stattlichen Bullen, der wohlgezähmt war; abgehärtet gegen Waffen und Pfeile, mit mächtigen Stoßzähnen und von edler Statur. 2424. 2424. ‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha migā ahuṃ; Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭhayuṃ. Im gesamten Wald, so viele wilde Tiere es dort auch gab; durch die Ausstrahlung Vessantaras taten sie einander kein Leid an. 2425. 2425. ‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ; Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭhayuṃ. In jenem ganzen Wald, so viele Vögel es dort auch gab, fügten sie einander durch die Macht Vessantaras kein Leid zu. 2426. 2426. ‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha migā ahuṃ; Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. In jenem ganzen Wald versammelten sich alle Tiere, die dort waren, an einem Ort, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach. 2427. 2427. ‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ; Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. In jenem ganzen Wald versammelten sich alle Vögel, die dort waren, an einem Ort, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach. 2428. 2428. ‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha migā ahuṃ; Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. In jenem ganzen Wald gaben alle Tiere, die dort waren, keine lieblichen Laute mehr von sich, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach. 2429. 2429. ‘‘Sabbamhi taṃaraññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ; Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. In jenem ganzen Wald zwitscherten alle Vögel, die dort waren, nicht mehr lieblich, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach. 2430. 2430. ‘‘Paṭiyatto [Pg.377] rājamaggo, vicitto pupphasanthato; Vasi vessantaro yattha, yāvatāva jetuttarā. Die Königsstraße war bereitet, prächtig und mit Blumen bestreut, von dort, wo Vessantara weilte, bis hin nach Jetuttara. 2431. 2431. ‘‘Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā; Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Dann umringten ihn sechzigtausend stattliche Krieger von allen Seiten, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach. 2432. 2432. ‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Die Frauen des Hofes, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen umringten ihn von allen Seiten, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach. 2433. 2433. ‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenkämpfer und Fußsoldaten umringten ihn von allen Seiten, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach. 2434. 2434. ‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā; Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Die Landbevölkerung und die Stadtbewohner kamen zusammen und umringten ihn von allen Seiten, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach. 2435. 2435. ‘‘Karoṭiyā cammadharā, illīhatthā suvammino; Purato paṭipajjiṃsu, vessantare payātamhi; Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Helmträger, Schildträger, Männer mit Schwertern in den Händen und gut Gepanzerte schritten voran, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach. 2436. 2436. ‘‘Te pāvisuṃ puraṃ rammaṃ, mahāpākāratoraṇaṃ; Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ. Sie betraten die liebliche Stadt mit ihren großen Mauern und Toren, die reichlich mit Speise und Trank sowie mit Tanz und Gesang versehen war. 2437. 2437. ‘‘Vittā jānapadā āsuṃ, negamā ca samāgatā; Anuppatte kumāramhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Die Landbevölkerung und die versammelten Stadtbewohner waren voller Freude, als der Prinz, der Mehrer des Reiches der Sivis, zurückgekehrt war. 2438. 2438. ‘‘Celukkhepo avattittha, āgate dhanadāyake; Nandiṃ pavesi nagare, bandhanā mokkho aghosatha. Ein Schwenken von Tüchern setzte ein, als der Geber des Reichtums eintraf; Freude zog in die Stadt ein, und die Befreiung aus den Fesseln wurde verkündet. 2439. 2439. ‘‘Jātarūpamayaṃ [Pg.378] vassaṃ, devo pāvassi tāvade; Vessantare paviṭṭhamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. Ein Regen aus Gold ließ der Gott sogleich herabfallen, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, eingezogen war. 2440. 2440. ‘‘Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjathā’’ti. Danach gab König Vessantara, der Khattiya, Gaben; nach dem Zerfall des Körpers wurde der Weise in den Himmel wiedergeboren. Vessantarajātakaṃ dasamaṃ. Das Vessantara-Jātaka, das zehnte. Mahānipāta niṭṭhitā. Die Große Sektion (Mahānipāta) ist abgeschlossen. Jātakapāḷi niṭṭhitā. Der Jātaka-Kanon (Jātakapāḷi) ist abgeschlossen. | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |