中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

Homenaje a Él, el Bendito, el Noble, el plenamente Despierto por Sí mismo.

ඛුද්දකනිකායෙ

En la Colección de Discursos Menores.

බුද්ධවංසපාළි

Crónica de los Buddhas (Buddhavaṃsa).

1. රතනචඞ්කමනකණ්ඩං

1. Capítulo sobre el Paseo de Joyas.

1.

1.

බ්‍රහ්මා [Pg.299] ච ලොකාධිපතී සහම්පතී, කතඤ්ජලී අනධිවරං අයාචථ;

‘‘සන්තීධ සත්තාප්පරජක්ඛජාතිකා, දෙසෙහි ධම්මං අනුකම්පිමං පජං’’.

Y el Brahma Sahampati, señor del mundo, con las manos juntas en señal de respeto, suplicó al Insuperable: 'Existen aquí seres con poco polvo en sus ojos; por compasión a esta gente, enseñad el Dhamma'.

2.

2.

සම්පන්නවිජ්ජාචරණස්ස තාදිනො, ජුතින්ධරස්සන්තිමදෙහධාරිනො;

තථාගතස්සප්පටිපුග්ගලස්ස, උප්පජ්ජි කාරුඤ්ඤතා සබ්බසත්තෙ.

En el Tathagata, dotado de conocimiento y conducta, firme en su naturaleza, portador del resplandor y del último cuerpo, el ser sin igual, surgió la compasión por todos los seres.

3.

3.

‘‘න හෙතෙ ජානන්ති සදෙවමානුසා, බුද්ධො අයං කීදිසකො නරුත්තමො;

ඉද්ධිබලං පඤ්ඤාබලඤ්ච කීදිසං, බුද්ධබලං ලොකහිතස්ස කීදිසං.

‘Estos dioses y hombres no saben qué clase de ser es este Buddha, el más excelso de los hombres; cuál es el poder de su milagro y el poder de su sabiduría, y cuál es el poder del Buddha para el bienestar del mundo’.

4.

4.

‘‘න හෙතෙ ජානන්ති සදෙවමානුසා, බුද්ධො අයං එදිසකො නරුත්තමො;

ඉද්ධිබලං පඤ්ඤාබලඤ්ච එදිසං, බුද්ධබලං ලොකහිතස්ස එදිසං.

‘Estos dioses y hombres no saben que este Buddha, el más excelso de los hombres, es de tal naturaleza; que el poder de su milagro y el de su sabiduría son tales, y que el poder del Buddha para el bienestar del mundo es de tal magnitud’.

5.

5.

‘‘හන්දාහං [Pg.300] දස්සයිස්සාමි, බුද්ධබලමනුත්තරං;

චඞ්කමං මාපයිස්සාමි, නභෙ රතනමණ්ඩිතං’’.

‘He aquí que mostraré el insuperable poder del Buddha; crearé en el cielo un paseo adornado con joyas’.

6.

6.

භුම්මා මහාරාජිකා තාවතිංසා, යාමා ච දෙවා තුසිතා ච නිම්මිතා;

පරනිම්මිතා යෙපි ච බ්‍රහ්මකායිකා, ආනන්දිතා විපුලමකංසු ඝොසං.

Los devas de la tierra, de los Cuatro Reyes Reales, de los Treinta y Tres, los Yamas, los Tusitas, los Nimmanarati, los Paranimmitavasavatti y las huestes de Brahma, regocijados, emitieron un gran clamor.

7.

7.

ඔභාසිතා ච පථවී සදෙවකා, පුථූ ච ලොකන්තරිකා අසංවුතා;

තමො ච තිබ්බො විහතො තදා අහු, දිස්වාන අච්ඡෙරකං පාටිහීරං.

La tierra con sus dioses fue iluminada, así como los vastos y abiertos infiernos entre los mundos; la densa oscuridad fue entonces destruida al ver el asombroso milagro.

8.

8.

සදෙවගන්ධබ්බමනුස්සරක්ඛසෙ, ආභා උළාරා විපුලා අජායථ;

ඉමස්මිං ලොකෙ පරස්මිඤ්චොභයස්මිං, අධො ච උද්ධං තිරියඤ්ච විත්ථතං.

Entre los dioses, gandhabbas, humanos y rakkhasas, surgió una luz noble y vasta; en este mundo, en el otro y en ambos, extendiéndose hacia abajo, hacia arriba y a lo ancho.

9.

9.

සත්තුත්තමො අනධිවරො විනායකො, සත්ථා අහූ දෙවමනුස්සපූජිතො;

මහානුභාවො සතපුඤ්ඤලක්ඛණො, දස්සෙසි අච්ඡෙරකං පාටිහීරං.

El supremo de los seres, el líder insuperable, el maestro venerado por dioses y hombres, de gran poder y con las marcas de cien méritos, mostró el asombroso milagro.

10.

10.

සො යාචිතො දෙවවරෙන චක්ඛුමා, අත්ථං සමෙක්ඛිත්වා තදා නරුත්තමො;

චඞ්කමං මාපයි ලොකනායකො, සුනිට්ඨිතං සබ්බරතනනිම්මිතං.

Él, el Poseedor de Visión, el más excelso de los hombres, el Líder del Mundo, habiendo sido solicitado por el noble deva y habiendo considerado el bienestar de los seres, creó un paseo perfectamente terminado y compuesto de toda clase de joyas.

11.

11.

ඉද්ධී ච ආදෙසනානුසාසනී, තිපාටිහීරෙ භගවා වසී අහු;

චඞ්කමං මාපයි ලොකනායකො, සුනිට්ඨිතං සබ්බරතනනිම්මිතං.

El Bendito, maestro de los tres milagros —el de los poderes psíquicos, el de la lectura de la mente y el de la instrucción—, el Líder del Mundo, creó un paseo perfectamente terminado y compuesto de toda clase de joyas.

12.

12.

දසසහස්සීලොකධාතුයා, සිනෙරුපබ්බතුත්තමෙ;

ථම්භෙව දස්සෙසි පටිපාටියා, චඞ්කමෙ රතනාමයෙ.

En los diez mil sistemas de mundos, disponiendo las excelsas montañas Sineru en hilera como si fueran pilares, mostró el milagro sobre el paseo hecho de joyas.

13.

13.

දසසහස්සී අතික්කම්ම, චඞ්කමං මාපයී ජිනො;

සබ්බසොණ්ණමයා පස්සෙ, චඞ්කමෙ රතනාමයෙ.

Trascendiendo los diez mil mundos, el Conquistador creó el paseo; a ambos lados del paseo hecho de joyas, todo era de puro oro.

14.

14.

තුලාසඞ්ඝාටානුවග්ගා[Pg.301], සොවණ්ණඵලකත්ථතා;

වෙදිකා සබ්බසොවණ්ණා, දුභතො පස්සෙසු නිම්මිතා.

Vigas y travesaños, cubiertos con tablones de oro; barandillas hechas enteramente de oro fueron creadas a ambos lados.

15.

15.

මණිමුත්තාවාලුකාකිණ්ණා, නිම්මිතො රතනාමයො;

ඔභාසෙති දිසා සබ්බා, සතරංසීව උග්ගතො.

Esparcido con arena de gemas y perlas, el paseo creado de joyas ilumina todas las direcciones, como el sol naciente con sus mil rayos.

16.

16.

තස්මිං චඞ්කමනෙ ධීරො, ද්වත්තිංසවරලක්ඛණො;

විරොචමානො සම්බුද්ධො, චඞ්කමෙ චඞ්කමී ජිනො.

En ese paseo, el Firme, dotado de las treinta y dos marcas excelentes, el plenamente Despierto, el Conquistador, caminaba resplandeciente.

17.

17.

දිබ්බං මන්දාරවං පුප්ඵං, පදුමං පාරිඡත්තකං;

චඞ්කමනෙ ඔකිරන්ති, සබ්බෙ දෙවා සමාගතා.

Flores divinas de mandārava, lotos y flores de pārichattaka fueron esparcidas sobre el paseo por todos los dioses congregados.

18.

18.

පස්සන්ති තං දෙවසඞ්ඝා, දසසහස්සී පමොදිතා;

නමස්සමානා නිපතන්ති, තුට්ඨහට්ඨා පමොදිතා.

Las huestes de dioses de los diez mil mundos le veían y se regocijaban; rindiendo homenaje, se postraban llenos de alegría y felicidad.

19.

19.

තාවතිංසා ච යාමා ච, තුසිතා චාපි දෙවතා;

නිම්මානරතිනො දෙවා, යෙ දෙවා වසවත්තිනො;

Los dioses de los Treinta y Tres, los Yamas, los Tusitas, los Nimmanarati y aquellos que son Vasavatti,

උදග්ගචිත්තා සුමනා, පස්සන්ති ලොකනායකං.

Con corazones exaltados y mentes alegres, contemplan al Líder del Mundo.

20.

20.

සදෙවගන්ධබ්බමනුස්සරක්ඛසා, නාගා සුපණ්ණා අථ වාපි කින්නරා;

පස්සන්ති තං ලොකහිතානුකම්පකං, නභෙව අච්චුග්ගතචන්දමණ්ඩලං.

Dioses, gandhabbas, humanos y rakkhasas, nagas, garudas y también kinnaras, veían a aquel que tiene compasión por el bienestar del mundo, como el disco de la luna llena elevado en el cielo.

21.

21.

ආභස්සරා සුභකිණ්හා, වෙහප්ඵලා අකනිට්ඨා ච දෙවතා;

සුසුද්ධසුක්කවත්ථවසනා, තිට්ඨන්ති පඤ්ජලීකතා.

Los dioses Abhassara, Subhakinha, Vehapphala y Akanittha, vestidos con ropajes blancos muy puros, permanecían de pie con las manos juntas.

22.

22.

මුඤ්චන්ති පුප්ඵං පන පඤ්චවණ්ණිකං, මන්දාරවං චන්දනචුණ්ණමිස්සිතං;

භමෙන්ති චෙලානි ච අම්බරෙ තදා, ‘‘අහො ජිනො ලොකහිතානුකම්පකො.

Esparcían flores de cinco colores, mandāravas mezcladas con polvo de sándalo; entonces agitaban sus mantos en el aire exclamando: '¡Oh, el Conquistador, compasivo por el bienestar del mundo!'.

23.

23.

‘‘තුවං සත්ථා ච කෙතූ ච, ධජො යූපො ච පාණිනං;

පරායනො පතිට්ඨා ච, දීපො ච ද්විපදුත්තමො.

‘Vos sois el Maestro, la insignia, la bandera y la columna para los seres; el refugio, el fundamento, la lámpara y el más excelso de los seres de dos pies’.

24.

24.

‘‘දසසහස්සීලොකධාතුයා, දෙවතායො මහිද්ධිකා;

පරිවාරෙත්වා නමස්සන්ති, තුට්ඨහට්ඨා පමොදිතා.

‘En los diez mil sistemas de mundos, las deidades de gran poder, rodeándolo, le rinden homenaje, llenas de alegría y felicidad’.

25.

25.

‘‘දෙවතා දෙවකඤ්ඤා ච, පසන්නා තුට්ඨමානසා;

පඤ්චවණ්ණිකපුප්ඵෙහි, පූජයන්ති නරාසභං.

‘Dioses y doncellas celestiales, con mentes devotas y corazones alegres, adoran al más noble de los hombres con flores de cinco colores’.

26.

26.

‘‘පස්සන්ති [Pg.302] තං දෙවසඞ්ඝා, පසන්නා තුට්ඨමානසා;

පඤ්චවණ්ණිකපුප්ඵෙහි, පූජයන්ති නරාසභං.

Las multitudes de devas, con mentes devotas y alegres, contemplan a ese Buda, el más excelso entre los hombres, y lo honran con flores de cinco colores.

27.

27.

‘‘අහො අච්ඡරියං ලොකෙ, අබ්භුතං ලොමහංසනං;

න මෙදිසං භූතපුබ්බං, අච්ඡෙරං ලොමහංසනං’’.

«¡Oh, qué maravilla en el mundo! ¡Qué asombro que hace erizar la piel! Nunca antes me había sucedido tal prodigio que provocara este escalofrío de alegría».

28.

28.

සකසකම්හි භවනෙ, නිසීදිත්වාන දෙවතා;

හසන්ති තා මහාහසිතං, දිස්වානච්ඡෙරකං නභෙ.

Las deidades, sentadas en sus propias mansiones celestiales, ríen con gran regocijo al ver el milagro en el cielo.

29.

29.

ආකාසට්ඨා ච භූමට්ඨා, තිණපන්ථනිවාසිනො;

කතඤ්ජලී නමස්සන්ති, තුට්ඨහට්ඨා පමොදිතා.

Los seres que habitan en el firmamento, los que moran en la tierra y los que viven en los senderos de hierba, con las manos juntas en señal de respeto, rinden homenaje llenos de alegría y regocijo.

30.

30.

යෙපි දීඝායුකා නාගා, පුඤ්ඤවන්තො මහිද්ධිකා;

පමොදිතා නමස්සන්ති, පූජයන්ති නරුත්තමං.

Incluso los nagas de larga vida, poseedores de grandes méritos y poderes, rinden homenaje con alegría y honran al Supremo entre los seres humanos.

31.

31.

සඞ්ගීතියො පවත්තෙන්ති, අම්බරෙ අනිලඤ්ජසෙ;

චම්මනද්ධානි වාදෙන්ති, දිස්වානච්ඡෙරකං නභෙ.

Ejecutan música celestial en el firmamento, la ruta de los vientos, y hacen sonar los tambores al presenciar el milagro en el cielo.

32.

32.

සඞ්ඛා ච පණවා චෙව, අථොපි ඩිණ්ඩිමා බහූ;

අන්තලික්ඛස්මිං වජ්ජන්ති, දිස්වානච්ඡෙරකං නභෙ.

Caracolas, tambores y muchos otros instrumentos de percusión resuenan en el aire al contemplar el milagro en el cielo.

33.

33.

අබ්භුතො වත නො අජ්ජ, උප්පජ්ජි ලොමහංසනො;

ධුවමත්ථසිද්ධිං ලභාම, ඛණො නො පටිපාදිතො.

«En verdad, hoy ha surgido en nosotros un asombro que nos eriza la piel. Sin duda alcanzaremos el beneficio deseado; el momento oportuno se nos ha manifestado».

34.

34.

බුද්ධොති තෙසං සුත්වාන, පීති උප්පජ්ජි තාවදෙ;

බුද්ධො බුද්ධොති කථයන්තා, තිට්ඨන්ති පඤ්ජලීකතා.

Al oír la palabra «Buda», el gozo surgió en ellos al instante; exclamando «¡Buda, Buda!», permanecen de pie con las manos juntas en reverencia.

35.

35.

හිඞ්කාරා සාධුකාරා ච, උක්කුට්ඨි සම්පහංසනං ;

පජා ච විවිධා ගගනෙ, වත්තෙන්ති පඤ්ජලීකතා.

Diversas clases de seres en el cielo, con las manos juntas, emiten sonidos de júbilo, exclamaciones de «¡excelente!» y gritos de aclamación en medio de una gran alegría.

36.

36.

ගායන්ති සෙළෙන්ති ච වාදයන්ති ච, භුජානි පොථෙන්ති ච නච්චයන්ති ච;

මුඤ්චන්ති පුප්ඵං පන පඤ්චවණ්ණිකං, මන්දාරවං චන්දනචුණ්ණමිස්සිතං.

Cantan, silban y tocan instrumentos, baten sus brazos y bailan; además, esparcen flores Mandarava de cinco colores, mezcladas con polvo de sándalo.

37.

37.

‘‘යථා තුය්හං මහාවීර, පාදෙසු චක්කලක්ඛණං;

ධජවජිරපටාකා, වඩ්ඪමානඞ්කුසාචිතං.

«Oh Gran Héroe, tal como en las plantas de Tus pies se halla la marca de la rueda, adornada con banderas, rayos, estandartes y el aguijón de elefante...»

38.

38.

‘‘රූපෙ [Pg.303] සීලෙ සමාධිම්හි, පඤ්ඤාය ච අසාදිසො;

විමුත්තියා අසමසමො, ධම්මචක්කප්පවත්තනෙ.

«Eres incomparable en Tu apariencia física, en Tu virtud, en Tu concentración y en Tu sabiduría. Eres inigualable en Tu liberación y en la puesta en movimiento de la rueda del Dhamma».

39.

39.

‘‘දසනාගබලං කායෙ, තුය්හං පාකතිකං බලං;

ඉද්ධිබලෙන අසමො, ධම්මචක්කප්පවත්තනෙ.

«Tu fuerza física natural equivale a la de diez elefantes. Eres incomparable en poder sobrenatural y en la puesta en movimiento de la rueda del Dhamma».

40.

40.

‘‘එවං සබ්බගුණූපෙතං, සබ්බඞ්ගසමුපාගතං;

මහාමුනිං කාරුණිකං, ලොකනාථං නමස්සථ.

«Rendid homenaje de este modo al Gran Sabio, quien posee todas las virtudes, está dotado de todos los atributos perfectos, es compasivo y es el protector del mundo».

41.

41.

‘‘අභිවාදනං ථොමනඤ්ච, වන්දනඤ්ච පසංසනං;

නමස්සනඤ්ච පූජඤ්ච, සබ්බං අරහසී තුවං.

«Tú eres digno de todo: de saludos respetuosos, de alabanzas, de reverencia, de elogios, de homenajes y de ofrendas».

42.

42.

‘‘යෙ කෙචි ලොකෙ වන්දනෙය්‍යා, වන්දනං අරහන්ති යෙ;

සබ්බසෙට්ඨො මහාවීර, සදිසො තෙ න විජ්ජති.

«De todos aquellos que en el mundo son dignos de reverencia y merecen ser honrados, Tú, oh Gran Héroe, eres el más excelso. No existe nadie que sea igual a Ti».

43.

43.

‘‘සාරිපුත්තො මහාපඤ්ඤො, සමාධිජ්ඣානකොවිදො;

ගිජ්ඣකූටෙ ඨිතොයෙව, පස්සති ලොකනායකං.

«Sāriputta, poseedor de gran sabiduría y experto en la concentración y los jhanas, desde el monte Gijjhakūṭa contempla al Guía del Mundo».

44.

44.

‘‘සුඵුල්ලං සාලරාජංව, චන්දංව ගගනෙ යථා;

මජ්ඣන්හිකෙව සූරියං, ඔලොකෙසි නරාසභං.

«Contempló al Noble entre los hombres, quien resplandecía como un majestuoso árbol sala en plena floración, como la luna en el firmamento o como el sol al mediodía».

45.

45.

‘‘ජලන්තං දීපරුක්ඛංව, තරුණසූරියංව උග්ගතං;

බ්‍යාමප්පභානුරඤ්ජිතං, ධීරං පස්සති ලොකනායකං.

«Contempla al firme Guía del Mundo, envuelto en un aura resplandeciente, brillando como una gran lámpara o como el sol en el amanecer».

46.

46.

‘‘පඤ්චන්නං භික්ඛුසතානං, කතකිච්චාන තාදිනං;

ඛීණාසවානං විමලානං, ඛණෙන සන්නිපාතයි.

«En un instante, convocó a quinientos monjes que habían completado su tarea espiritual, que eran firmes en la virtud, libres de impurezas y sin mancha alguna».

47.

47.

‘‘ලොකප්පසාදනං නාම, පාටිහීරං නිදස්සයි;

අම්හෙපි තත්ථ ගන්ත්වාන, වන්දිස්සාම මයං ජිනං.

«El Bienaventurado ha mostrado el milagro llamado Lokappasādana. Nosotros también iremos allí para rendir homenaje al Conquistador».

48.

48.

‘‘එථ සබ්බෙ ගමිස්සාම, පුච්ඡිස්සාම මයං ජිනං;

කඞ්ඛං විනොදයිස්සාම, පස්සිත්වා ලොකනායකං’’.

«Venid, vayamos todos; consultaremos al Conquistador. Al ver al Guía del Mundo, disiparemos nuestras dudas».

49.

49.

සාධූති තෙ පටිස්සුත්වා, නිපකා සංවුතින්ද්‍රියා;

පත්තචීවරමාදාය, තරමානා උපාගමුං.

Respondiendo «¡Muy bien!», aquellos monjes prudentes y de sentidos controlados, tomando sus cuencos y mantos, se acercaron con prontitud.

50.

50.

ඛීණාසවෙහි විමලෙහි, දන්තෙහි උත්තමෙ දමෙ;

සාරිපුත්තො මහාපඤ්ඤො, ඉද්ධියා උපසඞ්කමි.

Sāriputta, de gran sabiduría, junto con los monjes libres de impurezas, puros y disciplinados en el autocontrol supremo, se acercó al Bienaventurado mediante sus poderes sobrenaturales.

51.

51.

තෙහි [Pg.304] භික්ඛූහි පරිවුතො, සාරිපුත්තො මහාගණී;

ලළන්තො දෙවොව ගගනෙ, ඉද්ධියා උපසඞ්කමි.

Rodeado por aquellos monjes, Sāriputta, el gran líder de la asamblea, se acercó mediante poderes sobrenaturales, resplandeciendo en el firmamento como un deva.

52.

52.

උක්කාසිතඤ්ච ඛිපිතං, අජ්ඣුපෙක්ඛිය සුබ්බතා;

සගාරවා සප්පතිස්සා, සම්බුද්ධං උපසඞ්කමුං.

Evitando incluso el ruido de toser o estornudar, aquellos monjes de conducta ejemplar se acercaron al Buda Completamente Despierto con profundo respeto y deferencia.

53.

53.

උපසඞ්කමිත්වා පස්සන්ති, සයම්භුං ලොකනායකං;

නභෙ අච්චුග්ගතං ධීරං, චන්දංව ගගනෙ යථා.

Al acercarse, contemplaron al Guía del Mundo, el Iluminado por Sí Mismo, quien permanecía firme y elevado en el cielo como la luna en el firmamento.

54.

54.

ජලන්තං දීපරුක්ඛංව, විජ්ජුංව ගගනෙ යථා;

මජ්ඣන්හිකෙව සූරියං, පස්සන්ති ලොකනායකං.

Contemplaron al Guía del Mundo brillando como una gran lámpara, como un relámpago en el cielo o como el sol al mediodía.

55.

55.

පඤ්චභික්ඛුසතා සබ්බෙ, පස්සන්ති ලොකනායකං;

රහදමිව විප්පසන්නං, සුඵුල්ලං පදුමං යථා.

Los quinientos monjes contemplaron al Guía del Mundo, quien era sereno como un lago de aguas cristalinas y hermoso como un loto en plena floración.

56.

56.

අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වාන, තුට්ඨහට්ඨා පමොදිතා;

නමස්සමානා නිපතන්ති, සත්ථුනො චක්කලක්ඛණෙ.

Habiendo alzado sus manos en saludo respetuoso, sumamente complacidos y regocijados, rindiendo homenaje, se postraron ante las marcas de la rueda en los pies del Maestro.

57.

57.

සාරිපුත්තො මහාපඤ්ඤො, කොරණ්ඩසමසාදිසො;

සමාධිජ්ඣානකුසලො, වන්දතෙ ලොකනායකං.

Sāriputta, de gran sabiduría, semejante en color a la flor koraṇḍa, experto en la concentración y la meditación, rinde homenaje al Líder del Mundo.

58.

58.

ගජ්ජිතා කාලමෙඝොව, නීලුප්පලසමසාදිසො;

ඉද්ධිබලෙන අසමො, මොග්ගල්ලානො මහිද්ධිකො.

Como una gran nube de lluvia atronadora, semejante a un loto azul, sin igual en el poder de sus milagros, Moggallāna, de gran poder psíquico, rinde homenaje al Líder del Mundo.

59.

59.

මහාකස්සපොපි ච ථෙරො, උත්තත්තකනකසන්නිභො;

ධුතගුණෙ අග්ගනික්ඛිත්තො, ථොමිතො සත්ථුවණ්ණිතො.

También el venerable Mahākassapa, semejante al oro refinado, designado por el Bendito como el más destacado en las prácticas ascéticas, elogiado y alabado por el Maestro, rinde homenaje al Líder del Mundo.

60.

60.

දිබ්බචක්ඛූනං යො අග්ගො, අනුරුද්ධො මහාගණී;

ඤාතිසෙට්ඨො භගවතො, අවිදූරෙව තිට්ඨති.

Aquel que es el más destacado entre los que poseen el ojo divino, Anuruddha, de gran asamblea, noble pariente del Bendito, permanece cerca de él.

61.

61.

ආපත්තිඅනාපත්තියා, සතෙකිච්ඡාය කොවිදො;

විනයෙ අග්ගනික්ඛිත්තො, උපාලි සත්ථුවණ්ණිතො.

Upāli, experto en lo que es ofensa y lo que no es ofensa, y en la curación de las mismas, designado como el más destacado en el Vinaya y elogiado por el Maestro, rinde homenaje al Líder del Mundo.

62.

62.

සුඛුමනිපුණත්ථපටිවිද්ධො, කථිකානං පවරො ගණී;

ඉසි මන්තානියා පුත්තො, පුණ්ණො නාමාති විස්සුතො.

Aquel que ha penetrado los significados sutiles y profundos, el más excelente entre los predicadores, líder de un grupo, el sabio conocido por el nombre de Puṇṇa, hijo de Mantānī, rinde homenaje al Líder del Mundo.

63.

63.

එතෙසං චිත්තමඤ්ඤාය, ඔපම්මකුසලො මුනි;

කඞ්ඛච්ඡෙදො මහාවීරො, කථෙසි අත්තනො ගුණං.

Conociendo los pensamientos de estos monjes, el Sabio, experto en parábolas, destructor de dudas y gran héroe, proclamó sus propias virtudes.

64.

64.

‘‘චත්තාරො [Pg.305] තෙ අසඞ්ඛෙය්‍යා, කොටි යෙසං න නායති;

සත්තකායො ච ආකාසො, චක්කවාළා චනන්තකා;

බුද්ධඤාණං අප්පමෙය්‍යං, න සක්කා එතෙ විජානිතුං.

«Existen estas cuatro cosas incalculables, cuyo límite no se percibe: la multitud de los seres, el espacio, los universos y el infinito conocimiento de un Buda; no es posible para otros conocer plenamente estas cosas».

65.

65.

‘‘කිමෙතං අච්ඡරියං ලොකෙ, යං මෙ ඉද්ධිවිකුබ්බනං;

අඤ්ඤෙ බහූ අච්ඡරියා, අබ්භුතා ලොමහංසනා.

«¿Qué maravilla hay en este mundo en mi demostración de poderes psíquicos? Existen muchas otras maravillas, asombrosas y que erizan el vello».

66.

66.

‘‘යදාහං තුසිතෙ කායෙ, සන්තුසිතො නාමහං තදා;

දසසහස්සී සමාගම්ම, යාචන්ති පඤ්ජලී මමං.

«Cuando yo estaba en el reino de Tusita, siendo entonces el deva llamado Santusita, las deidades de los diez mil sistemas de mundos se reunieron y me suplicaron con las manos unidas».

67.

67.

‘‘‘කාලො ඛො තෙ මහාවීර, උප්පජ්ජ මාතුකුච්ඡියං;

සදෙවකං තාරයන්තො, බුජ්ඣස්සු අමතං පදං’.

«“Es el momento, Gran Héroe, de nacer en el vientre materno. Salvando al mundo junto con los devas, comprende el estado inmortal”».

68.

68.

‘‘තුසිතා කායා චවිත්වාන, යදා ඔක්කමි කුච්ඡියං;

දසසහස්සීලොකධාතු, කම්පිත්ථ ධරණී තදා.

«Habiendo fallecido del reino de Tusita, cuando entré en el vientre materno, entonces la tierra en los diez mil sistemas de mundos tembló».

69.

69.

‘‘යදාහං මාතුකුච්ඡිතො, සම්පජානොව නික්ඛමිං;

සාධුකාරං පවත්තෙන්ති, දසසහස්සී පකම්පථ.

«Cuando salí del vientre de mi madre plenamente consciente, los diez mil mundos temblaron mientras proferían exclamaciones de regocijo».

70.

70.

‘‘ඔක්කන්තිං මෙ සමො නත්ථි, ජාතිතො අභිනික්ඛමෙ;

සම්බොධියං අහං සෙට්ඨො, ධම්මචක්කප්පවත්තනෙ.

«No hay nadie igual a mí en mi concepción, ni en mi nacimiento o renuncia. En la iluminación suprema y en el giro de la rueda del Dhamma, yo soy el más excelente».

71.

71.

‘‘අහො අච්ඡරියං ලොකෙ, බුද්ධානං ගුණමහන්තතා;

දසසහස්සීලොකධාතු, ඡප්පකාරං පකම්පථ;

ඔභාසො ච මහා ආසි, අච්ඡෙරං ලොමහංසනං’’.

«¡Oh, qué maravilla hay en el mundo, la grandeza de las virtudes de los Budas! Los diez mil sistemas de mundos temblaron de seis formas; hubo una gran luz y un prodigio que eriza el vello».

72.

72.

භගවා තම්හි සමයෙ, ලොකජෙට්ඨො නරාසභො;

සදෙවකං දස්සයන්තො, ඉද්ධියා චඞ්කමී ජිනො.

En aquel momento, el Bendito, el mayor del mundo, el más noble entre los hombres, el Victorioso, caminando por el aire mediante su poder psíquico, se mostró al mundo junto con los devas.

73.

73.

චඞ්කමෙ චඞ්කමන්තොව, කථෙසි ලොකනායකො;

අන්තරා න නිවත්තෙති, චතුහත්ථෙ චඞ්කමෙ යථා.

Mientras caminaba por la pasarela, el Líder del Mundo proclamaba el Dhamma; no retrocedía en medio del trayecto, sino que caminaba como si fuera una pasarela de solo cuatro codos».

74.

74.

සාරිපුත්තො මහාපඤ්ඤො, සමාධිජ්ඣානකොවිදො;

පඤ්ඤාය පාරමිප්පත්තො, පුච්ඡති ලොකනායකං.

Sāriputta, de gran sabiduría, experto en la concentración y la meditación, habiendo alcanzado la perfección en la sabiduría, pregunta al Líder del Mundo:

75.

75.

‘‘කීදිසො තෙ මහාවීර, අභිනීහාරො නරුත්තම;

කම්හි කාලෙ තයා ධීර, පත්ථිතා බොධිමුත්තමා.

«¿Cómo fue su resolución inicial, Gran Héroe, Supremo entre los hombres? ¿En qué momento, oh Sabio, aspiró usted a la suprema iluminación?».

76.

76.

‘‘දානං [Pg.306] සීලඤ්ච නෙක්ඛම්මං, පඤ්ඤාවීරියඤ්ච කීදිසං;

ඛන්තිසච්චමධිට්ඨානං, මෙත්තුපෙක්ඛා ච කීදිසා.

«¿Cómo fueron su generosidad, virtud, renuncia, sabiduría y energía? ¿Cómo fueron su paciencia, veracidad, determinación, amor universal y ecuanimidad?».

77.

77.

‘‘දස පාරමී තයා ධීර, කීදිසී ලොකනායක;

කථං උපපාරමී පුණ්ණා, පරමත්ථපාරමී කථං’’.

«¿Cómo cumplió usted, oh Sabio, Líder del Mundo, las diez perfecciones? ¿Cómo se completaron las perfecciones medias y cómo las perfecciones supremas?».

78.

78.

තස්ස පුට්ඨො වියාකාසි, කරවීකමධුරගිරො;

නිබ්බාපයන්තො හදයං, හාසයන්තො සදෙවකං.

Siendo así interrogado, el Protector, de voz dulce como el ave karavīka, respondió a Sāriputta, refrescando el corazón y regocijando al mundo junto con los devas.

79.

79.

අතීතබුද්ධානං ජිනානං දෙසිතං, නිකීලිතං බුද්ධපරම්පරාගතං;

පුබ්බෙනිවාසානුගතාය බුද්ධියා, පකාසයී ලොකහිතං සදෙවකෙ.

A través de su conocimiento de vidas pasadas, proclamó el Dhamma enseñado por los Budas victoriosos de antaño, la pura tradición de los Budas, para el bienestar del mundo con sus devas.

80.

80.

‘‘පීතිපාමොජ්ජජනනං, සොකසල්ලවිනොදනං;

සබ්බසම්පත්තිපටිලාභං, චිත්තීකත්වා සුණාථ මෙ.

«Escuchen con respeto mi crónica de los Budas, que genera gozo y deleite, elimina el dardo del dolor y permite alcanzar toda prosperidad».

81.

81.

‘‘මදනිම්මදනං සොකනුදං, සංසාරපරිමොචනං;

සබ්බදුක්ඛක්ඛයං මග්ගං, සක්කච්චං පටිපජ්ජථා’’ති.

«Practiquen con devoción este camino, la crónica de los Budas, que aplaca el orgullo, disipa la aflicción, libera del Saṃsāra y pone fin a todo sufrimiento».

රතනචඞ්කමනකණ්ඩො නිට්ඨිතො.

Finaliza el Capítulo de la Pasarela de Joyas.

2. සුමෙධපත්ථනාකථා

2. Relato de la aspiración de Sumedha

1.

1.

කප්පෙ ච සතසහස්සෙ, චතුරො ච අසඞ්ඛියෙ;

අමරං නාම නගරං, දස්සනෙය්‍යං මනොරමං.

Hace cien mil eones y cuatro incalculables, existía una ciudad llamada Amaravatī, digna de ser vista y encantadora.

2.

2.

දසහි සද්දෙහි අවිවිත්තං, අන්නපානසමායුතං;

හත්ථිසද්දං අස්සසද්දං, භෙරිසඞ්ඛරථානි ච;

ඛාදථ පිවථ චෙව, අන්නපානෙන ඝොසිතං.

No estaba en silencio, resonando con diez sonidos y provista de abundante comida y bebida: el sonido de elefantes, de caballos, de tambores, de caracolas y de carros; y el clamor de 'comed y bebed' por sus provisiones.

3.

3.

නගරං සබ්බඞ්ගසම්පන්නං, සබ්බකම්මමුපාගතං;

සත්තරතනසම්පන්නං, නානාජනසමාකුලං;

සමිද්ධං දෙවනගරංව, ආවාසං පුඤ්ඤකම්මිනං.

La ciudad estaba dotada de todos los atributos urbanos, provista de toda actividad, llena de las siete joyas y concurrida por diversas gentes; próspera como una ciudad de los dioses, era la morada de los seres meritorios.

4.

4.

නගරෙ අමරවතියා, සුමෙධො නාම බ්‍රාහ්මණො;

අනෙකකොටිසන්නිචයො, පහූතධනධඤ්ඤවා.

En esa ciudad de Amaravatī, vivía un brahmán llamado Sumedha; poseía cientos de millones acumulados y abundancia de riquezas y granos.

5.

5.

අජ්ඣායකො [Pg.307] මන්තධරො, තිණ්ණං වෙදාන පාරගූ;

ලක්ඛණෙ ඉතිහාසෙ ච, සධම්මෙ පාරමිං ගතො.

Era un recitador versado en los mantras, un maestro que había alcanzado la otra orilla de los tres Vedas; experto en el conocimiento de las marcas, en las crónicas antiguas y en sus propias tradiciones.

6.

6.

රහොගතො නිසීදිත්වා, එවං චින්තෙසහං තදා;

‘‘දුක්ඛො පුනබ්භවො නාම, සරීරස්ස ච භෙදනං.

Habiéndome retirado a la soledad y sentado allí, reflexioné entonces de esta manera: «Ciertamente, el renacimiento es sufrimiento, y la desintegración del cuerpo es sufrimiento».

7.

7.

‘‘ජාතිධම්මො ජරාධම්මො, බ්‍යාධිධම්මො සහං තදා;

අජරං අමතං ඛෙමං, පරියෙසිස්සාමි නිබ්බුතිං.

«Estando sujeto al nacimiento, a la vejez y a la enfermedad, yo entonces buscaré el Nibbāna: lo que no envejece, lo inmortal, lo seguro y lo pacífico».

8.

8.

‘‘යංනූනිමං පූතිකායං, නානාකුණපපූරිතං;

ඡඩ්ඩයිත්වාන ගච්ඡෙය්‍යං, අනපෙක්ඛො අනත්ථිකො.

«¿Y si abandonara este cuerpo impuro, lleno de diversas podredumbres, y me marchara sin apego ni deseo por él?».

9.

9.

‘‘අත්ථි හෙහිති සො මග්ගො, න සො සක්කා න හෙතුයෙ;

පරියෙසිස්සාමි තං මග්ගං, භවතො පරිමුත්තියා.

«Existe y debe existir ese camino; no es posible que no lo haya para la liberación de la existencia. Buscaré ese camino para liberarme del devenir».

10.

10.

‘‘යථාපි දුක්ඛෙ විජ්ජන්තෙ, සුඛං නාමපි විජ්ජති;

එවං භවෙ විජ්ජමානෙ, විභවොපි ඉච්ඡිතබ්බකො.

«Así como existiendo el sufrimiento también existe la felicidad, del mismo modo, existiendo el devenir, debe desearse la cesación del devenir».

11.

11.

‘‘යථාපි උණ්හෙ විජ්ජන්තෙ, අපරං විජ්ජති සීතලං;

එවං තිවිධග්ගි විජ්ජන්තෙ, නිබ්බානං ඉච්ඡිතබ්බකං.

«Así como existiendo el calor se encuentra también el frío, del mismo modo, existiendo el triple fuego, debe desearse el Nibbāna».

12.

12.

‘‘යථාපි පාපෙ විජ්ජන්තෙ, කල්‍යාණමපි විජ්ජති;

එවමෙව ජාති විජ්ජන්තෙ, අජාතිපිච්ඡිතබ්බකං.

«Así como existiendo el mal también existe el bien, del mismo modo, existiendo el nacimiento, debe desearse el no-nacimiento».

13.

13.

‘‘යථා ගූථගතො පුරිසො, තළාකං දිස්වාන පූරිතං;

න ගවෙසති තං තළාකං, න දොසො තළාකස්ස සො.

«Como un hombre cubierto de inmundicia que, viendo un estanque lleno de agua, no busca ese estanque; la culpa no es del estanque, sino del hombre».

14.

14.

‘‘එවං කිලෙසමලධොව, විජ්ජන්තෙ අමතන්තළෙ;

න ගවෙසති තං තළාකං, න දොසො අමතන්තළෙ.

«Del mismo modo, existiendo el estanque de lo Inmortal para lavar las manchas de las impurezas, si uno no busca ese estanque, la culpa no es de lo Inmortal».

15.

15.

‘‘යථා අරීහි පරිරුද්ධො, විජ්ජන්තෙ ගමනම්පථෙ;

න පලායති සො පුරිසො, න දොසො අඤ්ජසස්ස සො.

«Como un hombre rodeado de enemigos que, existiendo un camino de escape, no huye por él; la culpa no es del camino, sino del hombre».

16.

16.

‘‘එවං කිලෙසපරිරුද්ධො, විජ්ජමානෙ සිවෙ පථෙ;

න ගවෙසති තං මග්ගං, න දොසො සිවමඤ්ජසෙ.

«Del mismo modo, alguien rodeado de las impurezas, existiendo un camino seguro, si no busca ese camino, la culpa no es de la senda segura».

17.

17.

‘‘යථාපි බ්‍යාධිතො පුරිසො, විජ්ජමානෙ තිකිච්ඡකෙ;

න තිකිච්ඡාපෙති තං බ්‍යාධිං, න දොසො සො තිකිච්ඡකෙ.

«Como un hombre enfermo que, existiendo un médico, no permite que se cure su enfermedad; la culpa no es del médico, sino del hombre».

18.

18.

‘‘එවං [Pg.308] කිලෙසබ්‍යාධීහි, දුක්ඛිතො පරිපීළිතො;

න ගවෙසති තං ආචරියං, න දොසො සො විනායකෙ.

«Del mismo modo, alguien afligido y oprimido por las enfermedades de las impurezas, si no busca al Maestro, la culpa no es del Guía».

19.

19.

‘‘යථාපි කුණපං පුරිසො, කණ්ඨෙ බන්ධං ජිගුච්ඡිය;

මොචයිත්වාන ගච්ඡෙය්‍ය, සුඛී සෙරී සයංවසී.

«Así como un hombre, asqueado por un cadáver atado a su cuello, lo desataría y se marcharía feliz, libre y dueño de sí mismo;»

20.

20.

‘‘තථෙවිමං පූතිකායං, නානාකුණපසඤ්චයං;

ඡඩ්ඩයිත්වාන ගච්ඡෙය්‍යං, අනපෙක්ඛො අනත්ථිකො.

«del mismo modo, abandonaré este cuerpo impuro, cúmulo de diversas podredumbres, y me marcharé sin apego ni deseo por él».

21.

21.

‘‘යථා උච්චාරට්ඨානම්හි, කරීසං නරනාරියො;

ඡඩ්ඩයිත්වාන ගච්ඡන්ති, අනපෙක්ඛා අනත්ථිකා.

«Como hombres y mujeres que, habiendo evacuado en una letrina, se marchan sin apego ni interés por el excremento;»

22.

22.

‘‘එවමෙවාහං ඉමං කායං, නානාකුණපපූරිතං;

ඡඩ්ඩයිත්වාන ගච්ඡිස්සං, වච්චං කත්වා යථා කුටිං.

«así mismo abandonaré este cuerpo, lleno de diversas inmundicias, y me marcharé como quien se aleja de una letrina tras haberla usado».

23.

23.

‘‘යථාපි ජජ්ජරං නාවං, පලුග්ගං උදගාහිනිං ;

සාමී ඡඩ්ඩෙත්වා ගච්ඡන්ති, අනපෙක්ඛා අනත්ථිකා.

«Como los dueños de una barca vieja, rota y que hace agua, la abandonan sin apego ni interés y se marchan;»

24.

24.

‘‘එවමෙවාහං ඉමං කායං, නවච්ඡිද්දං ධුවස්සවං;

ඡඩ්ඩයිත්වාන ගච්ඡිස්සං, ජිණ්ණනාවංව සාමිකා.

«del mismo modo abandonaré este cuerpo de nueve orificios y de flujo constante, como los dueños que abandonan una barca desgastada».

25.

25.

‘‘යථාපි පුරිසො චොරෙහි, ගච්ඡන්තො භණ්ඩමාදිය;

භණ්ඩච්ඡෙදභයං දිස්වා, ඡඩ්ඩයිත්වාන ගච්ඡති.

«Como un hombre que camina con ladrones llevando mercancías y, viendo el peligro de perder sus bienes, abandona a los ladrones y se marcha;»

26.

26.

‘‘එවමෙව අයං කායො, මහාචොරසමො විය;

පහායිමං ගමිස්සාමි, කුසලච්ඡෙදනා භයා’’.

«así mismo este cuerpo es como un gran ladrón; por temor a que destruya mi mérito, lo abandonaré y me marcharé».

27.

27.

එවාහං චින්තයිත්වාන, නෙකකොටිසතං ධනං;

නාථානාථානං දත්වාන, හිමවන්තමුපාගමිං.

Habiendo reflexionado así, entregué cientos de millones de riquezas a los necesitados y desamparados, y me dirigí al Himalaya.

28.

28.

හිමවන්තස්සාවිදූරෙ, ධම්මිකො නාම පබ්බතො;

අස්සමො සුකතො මය්හං, පණ්ණසාලා සුමාපිතා.

No muy lejos del Himalaya, se encuentra la montaña llamada Dhammika; allí construí una buena ermita y se dispuso para mí una cabaña de hojas.

29.

29.

චඞ්කමං තත්ථ මාපෙසිං, පඤ්චදොසවිවජ්ජිතං;

අට්ඨගුණසමූපෙතං, අභිඤ්ඤාබලමාහරිං.

Allí creé un sendero para caminar, libre de los cinco defectos y dotado de las ocho virtudes, y alcancé el poder de las facultades superiores.

30.

30.

සාටකං පජහිං තත්ථ, නවදොසමුපාගතං;

වාකචීරං නිවාසෙසිං, ද්වාදසගුණමුපාගතං.

Allí abandoné la vestidura de tela, que poseía nueve defectos, y vestí el hábito de corteza, que poseía doce virtudes.

31.

31.

අට්ඨදොසසමාකිණ්ණං[Pg.309], පජහිං පණ්ණසාලකං;

උපාගමිං රුක්ඛමූලං, ගුණෙ දසහුපාගතං.

Abandoné la cabaña de hojas, plagada de ocho defectos, y me acerqué al pie de un árbol, que poseía diez virtudes.

32.

32.

වාපිතං රොපිතං ධඤ්ඤං, පජහිං නිරවසෙසතො;

අනෙකගුණසම්පන්නං, පවත්තඵලමාදියිං.

Renuncié por completo a los granos sembrados y plantados, y tomé como alimento los frutos caídos espontáneamente, los cuales poseen numerosas virtudes.

33.

33.

තත්ථප්පධානං පදහිං, නිසජ්ජට්ඨානචඞ්කමෙ;

අබ්භන්තරම්හි සත්තාහෙ, අභිඤ්ඤාබලපාපුණිං.

Allí me esforcé en la meditación, ya fuera sentado, de pie o caminando en el claustro; en el plazo de siete días, alcancé el poder de las facultades superiores.

34.

34.

එවං මෙ සිද්ධිප්පත්තස්ස, වසීභූතස්ස සාසනෙ;

දීපඞ්කරො නාම ජිනො, උප්පජ්ජි ලොකනායකො.

Así, mientras yo había alcanzado tal perfección y maestría en la enseñanza de los sabios, surgió el Vencedor llamado Dīpaṅkara, el Guía del Mundo.

35.

35.

උප්පජ්ජන්තෙ ච ජායන්තෙ, බුජ්ඣන්තෙ ධම්මදෙසනෙ;

චතුරො නිමිත්තෙ නාද්දසං, ඣානරතිසමප්පිතො.

No vi las cuatro señales que ocurrieron en su concepción, nacimiento, iluminación y en la proclamación del Dhamma, pues me hallaba absorto en el deleite de los jhanas.

36.

36.

පච්චන්තදෙසවිසයෙ, නිමන්තෙත්වා තථාගතං;

තස්ස ආගමනං මග්ගං, සොධෙන්ති තුට්ඨමානසා.

En una región fronteriza, habiendo invitado al Tathāgata, las personas despejaban con corazones jubilosos el camino por donde él habría de venir.

37.

37.

අහං තෙන සමයෙන, නික්ඛමිත්වා සකස්සමා;

ධුනන්තො වාකචීරානි, ගච්ඡාමි අම්බරෙ තදා.

En aquel tiempo, habiendo salido de mi propia ermita y sacudiendo mis vestiduras de corteza, viajaba yo por el aire.

38.

38.

වෙදජාතං ජනං දිස්වා, තුට්ඨහට්ඨං පමොදිතං;

ඔරොහිත්වාන ගගනා, මනුස්සෙ පුච්ඡි තාවදෙ.

Al ver a la multitud llena de gozo, regocijada y entusiasta, descendí del cielo e inmediatamente pregunté a las personas.

39.

39.

‘‘තුට්ඨහට්ඨො පමුදිතො, වෙදජාතො මහාජනො;

කස්ස සොධීයති මග්ගො, අඤ්ජසං වටුමායනං’’.

«Esta gran multitud está regocijada, alegre y llena de gozo; ¿para quién se despeja este camino, esta senda, este trayecto?».

40.

40.

තෙ මෙ පුට්ඨා වියාකංසු, ‘‘බුද්ධො ලොකෙ අනුත්තරො;

දීපඞ්කරො නාම ජිනො, උප්පජ්ජි ලොකනායකො;

තස්ස සොධීයති මග්ගො, අඤ්ජසං වටුමායනං’’.

Aquellos a quienes pregunté respondieron: «El Buddha insuperable en el mundo, el Vencedor llamado Dīpaṅkara, el Guía del Mundo, ha surgido; para él se despeja este camino, esta senda, este trayecto».

41.

41.

බුද්ධොතිවචනං සුත්වාන, පීති උප්පජ්ජි තාවදෙ;

බුද්ධො බුද්ධොති කථයන්තො, සොමනස්සං පවෙදයිං.

Al escuchar la palabra "Buddha", el júbilo surgió en aquel mismo instante; exclamando «¡Buddha, Buddha!», experimenté una inmensa alegría.

42.

42.

තත්ථ ඨත්වා විචින්තෙසිං, තුට්ඨො සංවිග්ගමානසො;

‘‘ඉධ බීජානි රොපිස්සං, ඛණො වෙ මා උපච්චගා.

Permaneciendo allí, reflexioné con el corazón alegre y conmovido: «Aquí plantaré las semillas de los méritos; que no se me escape este momento oportuno».

43.

43.

‘‘යදි බුද්ධස්ස සොධෙථ, එකොකාසං දදාථ මෙ;

අහම්පි සොධයිස්සාමි, අඤ්ජසං වටුමායනං’’.

«Si estáis despejando el camino para el Buddha, dadme un tramo; yo también despejaré la senda, el trayecto».

44.

44.

අදංසු [Pg.310] තෙ මමොකාසං, සොධෙතුං අඤ්ජසං තදා;

බුද්ධො බුද්ධොති චින්තෙන්තො, මග්ගං සොධෙමහං තදා.

Ellos me concedieron un lugar para que despejara la senda; entonces, mientras pensaba «¡Buddha, Buddha!», comencé a limpiar el camino.

45.

45.

අනිට්ඨිතෙ මමොකාසෙ, දීපඞ්කරො මහාමුනි;

චතූහි සතසහස්සෙහි, ඡළභිඤ්ඤෙහි තාදිහි;

ඛීණාසවෙහි විමලෙහි, පටිපජ්ජි අඤ්ජසං ජිනො.

Antes de que terminara mi sección, el Gran Sabio Dīpaṅkara, el Vencedor, acompañado de cuatrocientos mil arahants que poseían las seis facultades superiores, eran ecuánimes y libres de impurezas, emprendió la marcha por el camino.

46.

46.

පච්චුග්ගමනා වත්තන්ති, වජ්ජන්ති භෙරියො බහූ;

ආමොදිතා නරමරූ, සාධුකාරං පවත්තයුං.

La gente acudió a recibirle; sonaban muchos tambores; hombres y dioses, regocijados, hacían resonar aclamaciones de «¡Sādhu!».

47.

47.

දෙවා මනුස්සෙ පස්සන්ති, මනුස්සාපි ච දෙවතා;

උභොපි තෙ පඤ්ජලිකා, අනුයන්ති තථාගතං.

Los dioses veían a los hombres, y los hombres también a los dioses; ambos, con las manos juntas en señal de respeto, seguían al Tathāgata.

48.

48.

දෙවා දිබ්බෙහි තුරියෙහි, මනුස්සා මානුසෙහි ච ;

උභොපි තෙ වජ්ජයන්තා, අනුයන්ති තථාගතං.

Los dioses con instrumentos divinos y los hombres con los humanos, ambos tocando música, seguían al Tathāgata.

49.

49.

දිබ්බං මන්දාරවං පුප්ඵං, පදුමං පාරිඡත්තකං;

දිසොදිසං ඔකිරන්ති, ආකාසනභගතා මරූ.

Flores divinas Mandārava, lotos Paduma y flores Pārichattaka eran esparcidas en todas las direcciones por los dioses que cruzaban el firmamento.

50.

50.

දිබ්බං චන්දනචුණ්ණඤ්ච, වරගන්ධඤ්ච කෙවලං;

දිසොදිසං ඔකිරන්ති, ආකාසනභගතා මරූ.

Polvo de sándalo divino y las más nobles fragancias eran esparcidos en todas las direcciones por los dioses que cruzaban el firmamento.

51.

51.

චම්පකං සරලං නීපං, නාගපුන්නාගකෙතකං;

දිසොදිසං උක්ඛිපන්ති, භූමිතලගතා නරා.

Flores de Campaka, Sarala, Nīpa, Nāga, Punnāga y Ketaka eran arrojadas en todas las direcciones por los hombres que estaban en la tierra.

52.

52.

කෙසෙ මුඤ්චිත්වාහං තත්ථ, වාකචීරඤ්ච චම්මකං;

කලලෙ පත්ථරිත්වාන, අවකුජ්ජො නිපජ්ජහං.

Soltándome el cabello allí mismo, y extendiendo mi vestidura de corteza y mi piel de antílope sobre el lodo, me eché boca abajo.

53.

53.

‘‘අක්කමිත්වාන මං බුද්ධො, සහ සිස්සෙහි ගච්ඡතු;

මා නං කලලෙ අක්කමිත්ථ, හිතාය මෙ භවිස්සති’’.

«Que el Buddha, junto con sus discípulos, camine sobre mí; que no pise el lodo, pues esto será para mi propio beneficio».

54.

54.

පථවියං නිපන්නස්ස, එවං මෙ ආසි චෙතසො;

‘‘ඉච්ඡමානො අහං අජ්ජ, කිලෙසෙ ඣාපයෙ මම.

Mientras yacía en el suelo, este pensamiento surgió en mi mente: «Si lo deseara, hoy mismo podría extinguir mis impurezas».

55.

55.

‘‘කිං මෙ අඤ්ඤාතවෙසෙන, ධම්මං සච්ඡිකතෙනිධ;

සබ්බඤ්ඤුතං පාපුණිත්වා, බුද්ධො හෙස්සං සදෙවකෙ.

«¿De qué me sirve realizar aquí el Dhamma de forma anónima? Alcanzaré la omnisciencia y seré un Buddha en el mundo, incluidos los dioses».

56.

56.

‘‘කිං මෙ එකෙන තිණ්ණෙන, පුරිසෙන ථාමදස්සිනා;

සබ්බඤ්ඤුතං පාපුණිත්වා, සන්තාරෙස්සං සදෙවකං.

«¿De qué me sirve cruzar yo solo, siendo un hombre que conoce su propia fuerza? Tras alcanzar la omnisciencia, ayudaré a cruzar al mundo, incluidos los dioses».

57.

57.

‘‘ඉමිනා [Pg.311] මෙ අධිකාරෙන, කතෙන පුරිසුත්තමෙ;

සබ්බඤ්ඤුතං පාපුණිත්වා, තාරෙමි ජනතං බහුං.

«Por este acto meritorio realizado ante el Hombre Supremo, habiendo alcanzado la omnisciencia, salvaré a una gran multitud».

58.

58.

‘‘සංසාරසොතං ඡින්දිත්වා, විද්ධංසෙත්වා තයො භවෙ;

ධම්මනාවං සමාරුය්හ, සන්තාරෙස්සං සදෙවකං’’.

«Cortando la corriente del samsara, destruyendo los tres planos de existencia y embarcándome en la nave del Dhamma, ayudaré a cruzar al mundo, incluidos los dioses».

59.

59.

මනුස්සත්තං ලිඞ්ගසම්පත්ති, හෙතු සත්ථාරදස්සනං;

පබ්බජ්ජා ගුණසම්පත්ති, අධිකාරො ච ඡන්දතා;

අට්ඨධම්මසමොධානා, අභිනීහාරො සමිජ්ඣති.

La aspiración se cumple mediante la combinación de ocho condiciones: ser humano, poseer el sexo masculino, tener el potencial para la liberación, encontrarse con un Maestro viviente, ser un renunciante, poseer virtudes y logros espirituales, realizar un acto de autosacrificio y tener un anhelo ferviente.

60.

60.

දීපඞ්කරො ලොකවිදූ, ආහුතීනං පටිග්ගහො;

උස්සීසකෙ මං ඨත්වාන, ඉදං වචනමබ්‍රවි.

Dīpaṅkara, el Conocedor del Mundo, digno de recibir ofrendas, se detuvo junto a mi cabeza y pronunció estas palabras:

61.

61.

‘‘පස්සථ ඉමං තාපසං, ජටිලං උග්ගතාපනං;

අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, බුද්ධො ලොකෙ භවිස්සති.

«Ved a este asceta de cabellos trenzados y de prácticas austeras; en una era incalculable a partir de ahora, será un Buddha en el mundo».

62.

62.

‘‘අහු කපිලව්හයා රම්මා, නික්ඛමිත්වා තථාගතො;

පධානං පදහිත්වාන, කත්වා දුක්කරකාරිකං.

«Saldrá de la encantadora ciudad llamada Kapilavatthu; el Tathāgata, tras esforzarse en la meditación y llevar a cabo las prácticas difíciles de realizar, será un Buddha».

63.

63.

‘‘අජපාලරුක්ඛමූලස්මිං, නිසීදිත්වා තථාගතො;

තත්ථ පායාසං පග්ගය්හ, නෙරඤ්ජරමුපෙහිති.

Habiéndose sentado al pie del árbol Ajapāla, el Tathāgata, tras recibir allí el arroz con leche (pāyāsa), se dirigirá al río Nerañjarā.

64.

64.

‘‘නෙරඤ්ජරාය තීරම්හි, පායාසං අද සො ජිනො;

පටියත්තවරමග්ගෙන, බොධිමූලමුපෙහිති.

En la orilla del río Nerañjarā, aquel Vencedor comerá el arroz con leche; por el noble camino preparado por los dioses, se acercará al pie del árbol Bodhi.

65.

65.

‘‘තතො පදක්ඛිණං කත්වා, බොධිමණ්ඩං අනුත්තරො ;

අස්සත්ථරුක්ඛමූලම්හි, බුජ්ඣිස්සති මහායසො.

Entonces, después de circunvalar el Bodhi-maṇḍa en señal de respeto, el incomparable Buda de gran fama alcanzará la iluminación al pie del árbol Assattha.

66.

66.

‘‘ඉමස්ස ජනිකා මාතා, මායා නාම භවිස්සති;

පිතා සුද්ධොදනො නාම, අයං හෙස්සති ගොතමො.

Su madre biológica será llamada Māyā; su padre se llamará Suddhodana; él será el Buda Gotama.

67.

67.

‘‘අනාසවා වීතරාගා, සන්තචිත්තා සමාහිතා;

කොලිතො උපතිස්සො ච, අග්ගා හෙස්සන්ති සාවකා;

ආනන්දො නාමුපට්ඨාකො, උපට්ඨිස්සතිමං ජිනං.

Libres de impurezas (āsavas), sin apegos, con mentes pacíficas y concentradas, Kolita y Upatissa serán sus discípulos principales (aggasāvakā). El monje llamado Ānanda servirá a este Vencedor como su asistente personal.

68.

68.

‘‘ඛෙමා උප්පලවණ්ණා ච, අග්ගා හෙස්සන්ති සාවිකා;

අනාසවා වීතරාගා, සන්තචිත්තා සමාහිතා;

බොධි තස්ස භගවතො, අස්සත්ථොති පවුච්චති.

Khemā y Uppalavaṇṇā serán sus discípulas principales (aggasāvikā), libres de impurezas, sin apegos, de mentes pacíficas y concentradas. El árbol Bodhi de aquel Bienaventurado se llamará Assattha.

69.

69.

‘‘චිත්තො [Pg.312] ච හත්ථාළවකො, අග්ගා හෙස්සන්තුපට්ඨකා;

උත්තරා නන්දමාතා ච, අග්ගා හෙස්සන්තුපට්ඨිකා’’.

Citta y Hatthāḷavaka serán sus principales servidores laicos (aggaupaṭṭhakā). Uttarā y Nandamātā serán sus principales servidoras laicas (aggaupaṭṭhikā).

70.

70.

ඉදං සුත්වාන වචනං, අසමස්ස මහෙසිනො;

ආමොදිතා නරමරූ, බුද්ධබීජං කිර අයං.

Al oír estas palabras del incomparable Gran Sabio, los hombres y los dioses se llenaron de alegría, pensando: 'Este es, en verdad, el germen de un Buda'.

71.

71.

උක්කුට්ඨිසද්දා වත්තන්ති, අප්ඵොටෙන්ති හසන්ති ච;

කතඤ්ජලී නමස්සන්ති, දසසහස්සී සදෙවකා.

Resonaron gritos de alegría, los seres aplaudieron y rieron; con las manos juntas en señal de respeto, los habitantes de los diez mil mundos, junto con los dioses, le rindieron homenaje.

72.

72.

‘‘යදිමස්ස ලොකනාථස්ස, විරජ්ඣිස්සාම සාසනං;

අනාගතම්හි අද්ධානෙ, හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං.

'Si perdiéramos la oportunidad de seguir la enseñanza de este Protector del Mundo (Dīpaṅkara), que en el tiempo futuro podamos estar en presencia de este otro Buda (Gotama)'.

73.

73.

‘‘යථා මනුස්සා නදිං තරන්තා, පටිතිත්ථං විරජ්ඣිය;

හෙට්ඨාතිත්ථෙ ගහෙත්වාන, උත්තරන්ති මහානදිං.

'Tal como los hombres que cruzan un río, si pierden el puerto que tenían enfrente, buscan un puerto río abajo para lograr cruzar el gran río'.

74.

74.

‘‘එවමෙව මයං සබ්බෙ, යදි මුඤ්චාමිමං ජිනං;

අනාගතම්හි අද්ධානෙ, හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

'De la misma manera, todos nosotros, si perdiéramos a este Vencedor, que en el tiempo futuro podamos estar en presencia de este otro Buda'.

75.

75.

දීපඞ්කරො ලොකවිදූ, ආහුතීනං පටිග්ගහො;

මම කම්මං පකිත්තෙත්වා, දක්ඛිණං පාදමුද්ධරි.

Dīpaṅkara, el conocedor de los mundos y digno de recibir ofrendas, tras proclamar mi futuro como Buda, levantó su pie derecho para partir.

76.

76.

යෙ තත්ථාසුං ජිනපුත්තා, පදක්ඛිණමකංසු මං;

දෙවා මනුස්සා අසුරා ච, අභිවාදෙත්වාන පක්කමුං.

Los hijos del Vencedor (Arahants) que estaban allí me circunvalaron en señal de respeto; los dioses, hombres, asuras y yakshas, tras rendirme homenaje, se marcharon.

77.

77.

දස්සනං මෙ අතික්කන්තෙ, සසඞ්ඝෙ ලොකනායකෙ;

සයනා වුට්ඨහිත්වාන, පල්ලඞ්කං ආභුජිං තදා.

Cuando el Líder del Mundo junto con su Sangha desapareció de mi vista, me levanté de donde estaba postrado y me senté con las piernas cruzadas sobre un lecho de flores.

78.

78.

සුඛෙන සුඛිතො හොමි, පාමොජ්ජෙන පමොදිතො;

පීතියා ච අභිස්සන්නො, පල්ලඞ්කං ආභුජිං තදා.

Me sentía lleno de bienestar, regocijado con alegría y empapado de éxtasis; en aquel momento, permanecí sentado con las piernas cruzadas.

79.

79.

පල්ලඞ්කෙන නිසීදිත්වා, එවං චින්තෙසහං තදා;

‘‘වසීභූතො අහං ඣානෙ, අභිඤ්ඤාසු පාරමිංගතො.

Sentado en esa postura, pensé entonces: 'He alcanzado el dominio en las absorciones (jhānas) y la perfección en los conocimientos superiores (abhiññās)'.

80.

80.

‘‘සහස්සියම්හි ලොකම්හි, ඉසයො නත්ථි මෙ සමා;

අසමො ඉද්ධිධම්මෙසු, අලභිං ඊදිසං සුඛං.

'En el sistema de diez mil mundos, no hay sabio igual a mí; soy incomparable en los poderes psíquicos y he alcanzado tal felicidad'.

81.

81.

‘‘පල්ලඞ්කාභුජනෙ මය්හං, දසසහස්සාධිවාසිනො;

මහානාදං පවත්තෙසුං, ‘ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'Mientras estaba sentado con las piernas cruzadas, los habitantes de los diez mil mundos emitieron un gran clamor: ¡Ciertamente te convertirás en un Buda!'.

82.

82.

‘‘‘යා [Pg.313] පුබ්බෙ බොධිසත්තානං, පල්ලඞ්කවරමාභුජෙ;

නිමිත්තානි පදිස්සන්ති, තානි අජ්ජ පදිස්සරෙ.

'Los mismos presagios que aparecieron en el pasado cuando los Bodhisattas se sentaban en la noble postura de piernas cruzadas, aparecen también hoy. Por lo tanto, ciertamente serás un Buda'.

83.

83.

‘‘‘සීතං බ්‍යපගතං හොති, උණ්හඤ්ච උපසම්මති;

තානි අජ්ජ පදිස්සන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'El frío desaparece y el calor se calma; estos presagios aparecen hoy: ciertamente te convertirás en un Buda'.

84.

84.

‘‘‘දසසහස්සී ලොකධාතූ, නිස්සද්දා හොන්ති නිරාකුලා;

තානි අජ්ජ පදිස්සන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'Los diez mil sistemas de mundos están silenciosos y libres de perturbaciones; estos presagios aparecen hoy: ciertamente te convertirás en un Buda'.

85.

85.

‘‘‘මහාවාතා න වායන්ති, න සන්දන්ති සවන්තියො;

තානි අජ්ජ පදිස්සන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'Los grandes vientos no soplan y los ríos dejan de fluir; estos presagios aparecen hoy: ciertamente te convertirás en un Buda'.

86.

86.

‘‘‘ථලජා දකජා පුප්ඵා, සබ්බෙ පුප්ඵන්ති තාවදෙ;

තෙපජ්ජ පුප්ඵිතා සබ්බෙ, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'Las flores de la tierra y del agua, todas florecen al instante; hoy todas ellas han florecido: ciertamente te convertirás en un Buda'.

87.

87.

‘‘‘ලතා වා යදි වා රුක්ඛා, ඵලභාරා හොන්ති තාවදෙ;

තෙපජ්ජ ඵලිතා සබ්බෙ, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'Ya sean enredaderas o árboles, todos se cargan de frutos al instante; hoy todos ellos han dado fruto: ciertamente te convertirás en un Buda'.

88.

88.

‘‘‘ආකාසට්ඨා ච භූමට්ඨා, රතනා ජොතන්ති තාවදෙ;

තෙපජ්ජ රතනා ජොතන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'Las joyas en el cielo y las joyas en la tierra resplandecen al instante; hoy esas joyas brillan: ciertamente te convertirás en un Buda'.

89.

89.

‘‘‘මානුස්සකා ච දිබ්බා ච, තුරියා වජ්ජන්ති තාවදෙ;

තෙපජ්ජුභො අභිරවන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'Los instrumentos musicales humanos y divinos suenan por sí solos; hoy ambos tipos resuenan: ciertamente te convertirás en un Buda'.

90.

90.

‘‘‘විචිත්‍රපුප්ඵා ගගනා, අභිවස්සන්ති තාවදෙ;

තෙපි අජ්ජ පවස්සන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'Lluvias de flores hermosas y diversas caen del cielo; hoy también están cayendo: ciertamente te convertirás en un Buda'.

91.

91.

‘‘‘මහාසමුද්දො ආභුජති, දසසහස්සී පකම්පති;

තෙපජ්ජුභො අභිරවන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'El gran océano se agita y los diez mil mundos tiemblan; hoy ambos emiten su sonido: ciertamente te convertirás en un Buda'.

92.

92.

‘‘‘නිරයෙපි දසසහස්සෙ, අග්ගී නිබ්බන්ති තාවදෙ;

තෙපජ්ජ නිබ්බුතා අග්ගී, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

'Incluso en los diez mil infiernos, los fuegos se apagan al instante; hoy esos fuegos se han extinguido: ciertamente te convertirás en un Buda'.

93.

93.

‘‘‘විමලො හොති සූරියො, සබ්බා දිස්සන්ති තාරකා;

තෙපි අජ්ජ පදිස්සන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

El sol está libre de impurezas y todos los astros son visibles; hoy también se manifiestan así, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

94.

94.

‘‘‘අනොවට්ඨෙන උදකං, මහියා උබ්භිජ්ජි තාවදෙ;

තම්පජ්ජුබ්භිජ්ජතෙ මහියා, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

Sin que llueva, el agua brotó de la tierra en aquel instante; hoy también brota de la tierra, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

95.

95.

‘‘‘තාරාගණා [Pg.314] විරොචන්ති, නක්ඛත්තා ගගනමණ්ඩලෙ;

විසාඛා චන්දිමා යුත්තා, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

Las multitudes de estrellas y las constelaciones brillan en la bóveda celeste; la constelación Visakha está unida a la luna, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

96.

96.

‘‘‘බිලාසයා දරීසයා, නික්ඛමන්ති සකාසයා;

තෙපජ්ජ ආසයා ඡුද්ධා, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

Los seres que moran en agujeros y cavernas salen de sus propios refugios; hoy también han dejado sus moradas, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

97.

97.

‘‘‘න හොන්ති අරතී සත්තානං, සන්තුට්ඨා හොන්ති තාවදෙ;

තෙපජ්ජ සබ්බෙ සන්තුට්ඨා, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

No hay descontento entre los seres, pues en ese instante están satisfechos; hoy también todos ellos están satisfechos, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

98.

98.

‘‘‘රොගා තදුපසම්මන්ති, ජිඝච්ඡා ච විනස්සති;

තානි අජ්ජ පදිස්සන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

Las enfermedades se calman entonces y el hambre desaparece; hoy se ven tales señales, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

99.

99.

‘‘‘රාගො තදා තනු හොති, දොසො මොහො විනස්සති;

තෙපජ්ජ විගතා සබ්බෙ, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

La pasión es entonces tenue, el odio y la confusión desaparecen; hoy todos estos se han desvanecido, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

100.

100.

‘‘‘භයං තදා න භවති, අජ්ජපෙතං පදිස්සති;

තෙන ලිඞ්ගෙන ජානාම, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

El miedo no surge entonces, y hoy también se observa esta ausencia de temor; por esta señal lo sabemos: ciertamente te convertirás en Buda.

101.

101.

‘‘‘රජොනුද්ධංසති උද්ධං, අජ්ජපෙතං පදිස්සති;

තෙන ලිඞ්ගෙන ජානාම, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

El polvo no se eleva hacia arriba, y hoy también se observa esto; por esta señal lo sabemos: ciertamente te convertirás en Buda.

102.

102.

‘‘‘අනිට්ඨගන්ධො පක්කමති, දිබ්බගන්ධො පවායති;

සොපජ්ජ වායති ගන්ධො, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

El olor desagradable se aleja y una fragancia divina se difunde; hoy también sopla esa fragancia, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

103.

103.

‘‘‘සබ්බෙ දෙවා පදිස්සන්ති, ඨපයිත්වා අරූපිනො;

තෙපජ්ජ සබ්බෙ දිස්සන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

Todos los dioses son visibles, a excepción de los del reino inmaterial; hoy también todos ellos son visibles, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

104.

104.

‘‘‘යාවතා නිරයා නාම, සබ්බෙ දිස්සන්ති තාවදෙ;

තෙපජ්ජ සබ්බෙ දිස්සන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

Todos los infiernos existentes se hacen visibles en ese momento; hoy también todos ellos son visibles, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

105.

105.

‘‘‘කුට්ටා කවාටා සෙලා ච, න හොන්තාවරණා තදා;

ආකාසභූතා තෙපජ්ජ, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

Muros, puertas y rocas no son entonces obstáculos; hoy también se han vuelto como el espacio abierto, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

106.

106.

‘‘‘චුතී ච උපපත්ති ච, ඛණෙ තස්මිං න විජ්ජති;

තානිපජ්ජ පදිස්සන්ති, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි.

Ni la muerte ni el renacimiento ocurren en ese preciso momento; hoy también se ven tales señales, por lo cual, ciertamente te convertirás en Buda.

107.

107.

‘‘‘දළ්හං පග්ගණ්හ වීරියං, මා නිවත්ත අභික්කම;

මයම්පෙතං විජානාම, ධුවං බුද්ධො භවිස්සසි’’’.

¡Esfuérzate con firmeza, no retrocedas, avanza! Nosotros también lo sabemos: ciertamente te convertirás en Buda.

108.

108.

බුද්ධස්ස [Pg.315] වචනං සුත්වා, දසසහස්සීනචූභයං;

තුට්ඨහට්ඨො පමොදිතො, එවං චින්තෙසහං තදා.

Habiendo escuchado las palabras tanto del Buda como de los que habitan en los diez mil mundos, regocijado, alegre y lleno de júbilo, así reflexioné yo en aquel momento:

109.

109.

‘‘අද්වෙජ්ඣවචනා බුද්ධා, අමොඝවචනා ජිනා;

විතථං නත්ථි බුද්ධානං, ධුවං බුද්ධො භවාමහං.

Los Budas no tienen palabras ambiguas, los Victoriosos no hablan en vano; no existe la falsedad en los Budas, ciertamente me convertiré en Buda.

110.

110.

‘‘යථා ඛිත්තං නභෙ ලෙඩ්ඩු, ධුවං පතති භූමියං;

තථෙව බුද්ධසෙට්ඨානං, වචනං ධුවසස්සතං;

විතථං නත්ථි බුද්ධානං, ධුවං බුද්ධො භවාමහං.

Así como un terrón lanzado al cielo cae ciertamente a la tierra, del mismo modo la palabra de los excelsos Budas es firme y eterna; no existe la falsedad en los Budas, ciertamente me convertiré en Buda.

111.

111.

‘‘යථාපි සබ්බසත්තානං, මරණං ධුවසස්සතං;

තථෙව බුද්ධසෙට්ඨානං, වචනං ධුවසස්සතං;

විතථං නත්ථි බුද්ධානං, ධුවං බුද්ධො භවාමහං.

Así como la muerte de todos los seres es firme y segura, del mismo modo la palabra de los excelsos Budas es firme y eterna; no existe la falsedad en los Budas, ciertamente me convertiré en Buda.

112.

112.

‘‘යථා රත්තික්ඛයෙ පත්තෙ, සූරියුග්ගමනං ධුවං;

තථෙව බුද්ධසෙට්ඨානං, වචනං ධුවසස්සතං;

විතථං නත්ථි බුද්ධානං, ධුවං බුද්ධො භවාමහං.

Así como al llegar el fin de la noche la salida del sol es segura, del mismo modo la palabra de los excelsos Budas es firme y eterna; no existe la falsedad en los Budas, ciertamente me convertiré en Buda.

113.

113.

‘‘යථා නික්ඛන්තසයනස්ස, සීහස්ස නදනං ධුවං;

තථෙව බුද්ධසෙට්ඨානං, වචනං ධුවසස්සතං;

විතථං නත්ථි බුද්ධානං, ධුවං බුද්ධො භවාමහං.

Así como el rugido del león que sale de su morada es seguro, del mismo modo la palabra de los excelsos Budas es firme y eterna; no existe la falsedad en los Budas, ciertamente me convertiré en Buda.

114.

114.

‘‘යථා ආපන්නසත්තානං, භාරමොරොපනං ධුවං;

තථෙව බුද්ධසෙට්ඨානං, වචනං ධුවසස්සතං;

විතථං නත්ථි බුද්ධානං, ධුවං බුද්ධො භවාමහං.

Así como el dar a luz de las mujeres embarazadas es seguro, del mismo modo la palabra de los excelsos Budas es firme y eterna; no existe la falsedad en los Budas, ciertamente me convertiré en Buda.

115.

115.

‘‘හන්ද බුද්ධකරෙ ධම්මෙ, විචිනාමි ඉතො චිතො;

උද්ධං අධො දස දිසා, යාවතා ධම්මධාතුයා’’.

¡Ea pues! Investigaré aquí y allá las cualidades que hacen a un Buda, arriba y abajo, en las diez direcciones, hasta donde alcanza la totalidad de los fenómenos.

116.

116.

විචිනන්තො තදා දක්ඛිං, පඨමං දානපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, අනුචිණ්ණං මහාපථං.

Al investigar entonces, vi la primera: la Perfección de la Generosidad; el gran camino recorrido y practicado por los antiguos Grandes Sabios.

117.

117.

‘‘ඉමං ත්වං පඨමං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

දානපාරමිතං ගච්ඡ, යදි බොධිං පත්තුමිච්ඡසි.

Establece primero esta cualidad firmemente y asúmela; cumple la Perfección de la Generosidad si deseas alcanzar la iluminación.

118.

118.

‘‘යථාපි කුම්භො සම්පුණ්ණො, යස්ස කස්සචි අධො කතො;

වමතෙ වුදකං නිස්සෙසං, න තත්ථ පරිරක්ඛති.

Así como una vasija llena de agua, cuando alguien la vuelca, derrama el líquido por completo sin guardar nada en ella;

119.

119.

‘‘තථෙව [Pg.316] යාචකෙ දිස්වා, හීනමුක්කට්ඨමජ්ඣිමෙ;

දදාහි දානං නිස්සෙසං, කුම්භො විය අධො කතො.

De igual modo, al ver a los que piden, ya sean humildes, excelsos o medianos, entrega el don por completo, como una vasija volcada.

120.

120.

‘‘නහෙතෙ එත්තකායෙව, බුද්ධධම්මා භවිස්සරෙ;

අඤ්ඤෙපි විචිනිස්සාමි, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා’’.

Estas no serán las únicas cualidades que hacen a un Buda; investigaré también otras cualidades que maduran la iluminación.

121.

121.

විචිනන්තො තදා දක්ඛිං, දුතියං සීලපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, ආසෙවිතනිසෙවිතං.

Al investigar entonces, vi la segunda: la Perfección de la Virtud; frecuentada y practicada constantemente por los antiguos Grandes Sabios.

122.

122.

‘‘ඉමං ත්වං දුතියං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

සීලපාරමිතං ගච්ඡ, යදි බොධිං පත්තුමිච්ඡසි.

Establece ahora esta segunda cualidad firmemente y asúmela; cumple la Perfección de la Virtud si deseas alcanzar la iluminación.

123.

123.

‘‘යථාපි චමරී වාලං, කිස්මිඤ්චි පටිලග්ගිතං;

උපෙති මරණං තත්ථ, න විකොපෙති වාලධිං.

Tal como el yak, cuya cola se enreda en algo, prefiere morir allí mismo antes que dañar su cola.

124.

124.

‘‘තථෙව ත්වං චතූසු භූමීසු, සීලානි පරිපූරය;

පරිරක්ඛ සබ්බදා සීලං, චමරී විය වාලධිං.

De la misma manera, tú, en los cuatro planos de la virtud, perfecciona las reglas morales; protege siempre la virtud, tal como el yak protege su cola.

125.

125.

‘‘නහෙතෙ එත්තකායෙව, බුද්ධධම්මා භවිස්සරෙ;

අඤ්ඤෙපි විචිනිස්සාමි, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා’’.

Estas no son todas las cualidades que conducen a la Budeidad; investigaré también otras condiciones que maduran la Iluminación.

126.

126.

විචිනන්තො තදා දක්ඛිං, තතියං නෙක්ඛම්මපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, ආසෙවිතනිසෙවිතං.

Al investigar entonces, vi la tercera: la perfección de la renunciación, practicada y cultivada por los Grandes Sabios del pasado.

127.

127.

‘‘ඉමං ත්වං තතියං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

නෙක්ඛම්මපාරමිතං ගච්ඡ, යදි බොධිං පත්තුමිච්ඡසි.

Asume firmemente esta tercera perfección; emprende la perfección de la renunciación si deseas alcanzar la Iluminación.

128.

128.

‘‘යථා අන්දුඝරෙ පුරිසො, චිරවුත්ථො දුඛට්ටිතො;

න තත්ථ රාගං ජනෙසි, මුත්තිංයෙව ගවෙසති.

Tal como un hombre en una prisión, que tras haber permanecido allí mucho tiempo bajo el sufrimiento, no siente apego por ella, sino que busca únicamente la liberación.

129.

129.

‘‘තථෙව ත්වං සබ්බභවෙ, පස්ස අන්දුඝරෙ විය;

නෙක්ඛම්මාභිමුඛො හොහි, භවතො පරිමුත්තියා.

Del mismo modo, tú, observa todas las existencias como una prisión; inclínate hacia la renunciación para liberarte del ciclo de la existencia.

130.

130.

‘‘නහෙතෙ එත්තකායෙව, බුද්ධධම්මා භවිස්සරෙ;

අඤ්ඤෙපි විචිනිස්සාමි, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා’’.

Estas no son todas las cualidades que conducen a la Budeidad; investigaré también otras condiciones que maduran la Iluminación.

131.

131.

විචිනන්තො තදා දක්ඛිං, චතුත්ථං පඤ්ඤාපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, ආසෙවිතනිසෙවිතං.

Al investigar entonces, vi la cuarta: la perfección de la sabiduría, practicada y cultivada por los Grandes Sabios del pasado.

132.

132.

‘‘ඉමං ත්වං චතුත්ථං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

පඤ්ඤාපාරමිතං ගච්ඡ, යදි බොධිං පත්තුමිච්ඡසි.

Asume firmemente esta cuarta perfección; emprende la perfección de la sabiduría si deseas alcanzar la Iluminación.

133.

133.

‘‘යථාපි [Pg.317] භික්ඛු භික්ඛන්තො, හීනමුක්කට්ඨමජ්ඣිමෙ;

කුලානි න විවජ්ජෙන්තො, එවං ලභති යාපනං.

Tal como un monje que pide limosna y no evita a las familias humildes, nobles o medias, y así obtiene su sustento.

134.

134.

‘‘තථෙව ත්වං සබ්බකාලං, පරිපුච්ඡං බුධං ජනං;

පඤ්ඤාපාරමිතං ගන්ත්වා, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

De la misma manera, tú, consultando siempre a los sabios y perfeccionando la sabiduría, alcanzarás la Suprema Iluminación.

135.

135.

‘‘නහෙතෙ එත්තකායෙව, බුද්ධධම්මා භවිස්සරෙ;

අඤ්ඤෙපි විචිනිස්සාමි, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා’’.

Estas no son todas las cualidades que conducen a la Budeidad; investigaré también otras condiciones que maduran la Iluminación.

136.

136.

විචිනන්තො තදා දක්ඛිං, පඤ්චමං වීරියපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, ආසෙවිතනිසෙවිතං.

Al investigar entonces, vi la quinta: la perfección de la energía, practicada y cultivada por los Grandes Sabios del pasado.

137.

137.

‘‘ඉමං ත්වං පඤ්චමං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

වීරියපාරමිතං ගච්ඡ, යදි බොධිං පත්තුමිච්ඡසි.

Asume firmemente esta quinta perfección; emprende la perfección de la energía si deseas alcanzar la Iluminación.

138.

138.

‘‘යථාපි සීහො මිගරාජා, නිසජ්ජට්ඨානචඞ්කමෙ;

අලීනවීරියො හොති, පග්ගහිතමනො සදා.

Tal como el león, rey de las bestias, que al sentarse, pararse o caminar, posee una energía inquebrantable y mantiene siempre su mente firme.

139.

139.

‘‘තථෙව ත්වං සබ්බභවෙ, පග්ගණ්හ වීරියං දළ්හං;

වීරියපාරමිතං ගන්ත්වා, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

De la misma manera, tú, en todas las existencias, ejerce una energía firme; perfeccionando la energía, alcanzarás la Suprema Iluminación.

140.

140.

‘‘නහෙතෙ එත්තකායෙව, බුද්ධධම්මා භවිස්සරෙ;

අඤ්ඤෙපි විචිනිස්සාමි, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා’’.

Estas no son todas las cualidades que conducen a la Budeidad; investigaré también otras condiciones que maduran la Iluminación.

141.

141.

විචිනන්තො තදා දක්ඛිං, ඡට්ඨමං ඛන්තිපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, ආසෙවිතනිසෙවිතං.

Al investigar entonces, vi la sexta: la perfección de la paciencia, practicada y cultivada por los Grandes Sabios del pasado.

142.

142.

‘‘ඉමං ත්වං ඡට්ඨමං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

තත්ථ අද්වෙජ්ඣමානසො, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

Asume firmemente esta sexta perfección; teniendo una mente sin dudas en ella, alcanzarás la Suprema Iluminación.

143.

143.

‘‘යථාපි පථවී නාම, සුචිම්පි අසුචිම්පි ච;

සබ්බං සහති නික්ඛෙපං, න කරොති පටිඝං තයා.

Tal como la tierra soporta todo lo que se arroja sobre ella, sea limpio o sucio, y no muestra rechazo ni apego hacia ello.

144.

144.

‘‘තථෙව ත්වම්පි සබ්බෙසං, සම්මානාවමානක්ඛමො;

ඛන්තිපාරමිතං ගන්ත්වා, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

De la misma manera, tú también, soportando por igual el honor y el desprecio de todos, y perfeccionando la paciencia, alcanzarás la Suprema Iluminación.

145.

145.

‘‘නහෙතෙ එත්තකායෙව, බුද්ධධම්මා භවිස්සරෙ;

අඤ්ඤෙපි විචිනිස්සාමි, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා’’.

Estas no son todas las cualidades que conducen a la Budeidad; investigaré también otras condiciones que maduran la Iluminación.

146.

146.

විචිනන්තො [Pg.318] තදා දක්ඛිං, සත්තමං සච්චපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, ආසෙවිතනිසෙවිතං.

Al investigar entonces, vi la séptima: la perfección de la verdad, practicada y cultivada por los Grandes Sabios del pasado.

147.

147.

‘‘ඉමං ත්වං සත්තමං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

තත්ථ අද්වෙජ්ඣවචනො, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

Asume firmemente esta séptima perfección; siendo de una sola palabra en ella, alcanzarás la Suprema Iluminación.

148.

148.

‘‘යථාපි ඔසධී නාම, තුලාභූතා සදෙවකෙ;

සමයෙ උතුවස්සෙ වා, න වොක්කමති වීථිතො.

Tal como la estrella Osadhī, que sirve de guía para los seres en los mundos divinos y humanos, y no se desvía de su curso ya sea en la estación de lluvias o en cualquier otra estación.

149.

149.

‘‘තථෙව ත්වම්පි සච්චෙසු, මා වොක්කම හි වීථිතො;

සච්චපාරමිතං ගන්ත්වා, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

De la misma manera, tú tampoco te desvíes del camino de la verdad; perfeccionando la verdad, alcanzarás la Suprema Iluminación.

150.

150.

‘‘නහෙතෙ එත්තකායෙව, බුද්ධධම්මා භවිස්සරෙ;

අඤ්ඤෙපි විචිනිස්සාමි, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා’’.

Estas no son todas las cualidades que conducen a la Budeidad; investigaré también otras condiciones que maduran la Iluminación.

151.

151.

විචිනන්තො තදා දක්ඛිං, අට්ඨමං අධිට්ඨානපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, ආසෙවිතනිසෙවිතං.

Al investigar entonces, vi la octava: la perfección de la determinación, practicada y cultivada por los Grandes Sabios del pasado.

152.

152.

‘‘ඉමං ත්වං අට්ඨමං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

තත්ථ ත්වං අචලො හුත්වා, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

Asume firmemente esta octava perfección; permaneciendo inamovible en ella, alcanzarás la Suprema Iluminación.

153.

153.

‘‘යථාපි පබ්බතො සෙලො, අචලො සුප්පතිට්ඨිතො;

න කම්පති භුසවාතෙහි, සකට්ඨානෙව තිට්ඨති.

Así como una montaña de roca, firme e inamovible, no se agita por los fuertes vientos y permanece en su propio lugar;

154.

154.

‘‘තථෙව ත්වම්පි අධිට්ඨානෙ, සබ්බදා අචලො භව;

අධිට්ඨානපාරමිතං ගන්ත්වා, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

del mismo modo, sé tú siempre inamovible en tu determinación; habiendo cumplido la perfección de la determinación, alcanzarás la suprema iluminación.

155.

155.

‘‘නහෙතෙ එත්තකායෙව, බුද්ධධම්මා භවිස්සරෙ;

අඤ්ඤෙපි විචිනිස්සාමි, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා’’.

Estas no son todas las cualidades que conducen al estado de Buda; investigaré otros estados que maduran la iluminación.

156.

156.

විචිනන්තො තදා දක්ඛිං, නවමං මෙත්තාපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, ආසෙවිතනිසෙවිතං.

Mientras investigaba entonces, vi la novena: la perfección de la benevolencia, practicada y frecuentada por los grandes sabios del pasado.

157.

157.

‘‘ඉමං ත්වං නවමං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

මෙත්තාය අසමො හොහි, යදි බොධිං පත්තුමිච්ඡසි.

Fortalece y asume esta novena perfección; sé incomparable en benevolencia si deseas alcanzar la iluminación.

158.

158.

‘‘යථාපි උදකං නාම, කල්‍යාණෙ පාපකෙ ජනෙ;

සමං ඵරති සීතෙන, පවාහෙති රජොමලං.

Así como el agua envuelve con su frescura por igual a las personas buenas y malas, y elimina la suciedad y las impurezas;

159.

159.

‘‘තථෙව ත්වං හිතාහිතෙ, සමං මෙත්තාය භාවය;

මෙත්තාපාරමිතං ගන්ත්වා, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

del mismo modo, desarrolla la benevolencia por igual hacia quienes te benefician y hacia quienes no; habiendo cumplido la perfección de la benevolencia, alcanzarás la suprema iluminación.

160.

160.

‘‘නහෙතෙ [Pg.319] එත්තකායෙව, බුද්ධධම්මා භවිස්සරෙ;

අඤ්ඤෙපි විචිනිස්සාමි, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා’’.

Estas no son todas las cualidades que conducen al estado de Buda; investigaré otros estados que maduran la iluminación.

161.

161.

විචිනන්තො තදා දක්ඛිං, දසමං උපෙක්ඛාපාරමිං;

පුබ්බකෙහි මහෙසීහි, ආසෙවිතනිසෙවිතං.

Mientras investigaba entonces, vi la décima: la perfección de la ecuanimidad, practicada y frecuentada por los grandes sabios del pasado.

162.

162.

‘‘ඉමං ත්වං දසමං තාව, දළ්හං කත්වා සමාදිය;

තුලාභූතො දළ්හො හුත්වා, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

Fortalece y asume esta décima perfección; siendo firme como una balanza, alcanzarás la suprema iluminación.

163.

163.

‘‘යථාපි පථවී නාම, නික්ඛිත්තං අසුචිං සුචිං;

උපෙක්ඛති උභොපෙතෙ, කොපානුනයවජ්ජිතා.

Así como la tierra permanece indiferente ante lo puro o impuro que se arroje sobre ella, libre de aversión o de apego;

164.

164.

‘‘තථෙව ත්වං සුඛදුක්ඛෙ, තුලාභූතො සදා භව;

උපෙක්ඛාපාරමිතං ගන්ත්වා, සම්බොධිං පාපුණිස්සසි.

del mismo modo, sé siempre como una balanza ante el placer y el dolor; habiendo cumplido la perfección de la ecuanimidad, alcanzarás la suprema iluminación.

165.

165.

‘‘එත්තකායෙව තෙ ලොකෙ, යෙ ධම්මා බොධිපාචනා;

තතුද්ධං නත්ථි අඤ්ඤත්‍ර, දළ්හං තත්ථ පතිට්ඨහ’’.

Solo estas son en el mundo las cualidades que maduran la iluminación; no hay otras más allá de ellas. Mantente firme en estas perfecciones.

166.

166.

ඉමෙ ධම්මෙ සම්මසතො, සභාවසරසලක්ඛණෙ;

ධම්මතෙජෙන වසුධා, දසසහස්සී පකම්පථ.

Mientras reflexionaba sobre estas cualidades por su naturaleza y características esenciales, la tierra de los diez mil sistemas mundiales tembló por el poder del Dhamma.

167.

167.

චලතී රවතී පථවී, උච්ඡුයන්තංව පීළිතං;

තෙලයන්තෙ යථා චක්කං, එවං කම්පති මෙදනී.

La tierra se sacude y ruge como un trapiche que prensa la caña de azúcar; como la rueda de un molino de aceite, así tiembla el suelo.

168.

168.

යාවතා පරිසා ආසි, බුද්ධස්ස පරිවෙසනෙ;

පවෙධමානා සා තත්ථ, මුච්ඡිතා සෙති භූමියං.

Toda la multitud que estaba presente en el lugar donde se servía al Buda, temblando de miedo, cayó desmayada sobre la tierra.

169.

169.

ඝටානෙකසහස්සානි, කුම්භීනඤ්ච සතා බහූ;

සඤ්චුණ්ණමථිතා තත්ථ, අඤ්ඤමඤ්ඤං පඝට්ටිතා.

Miles de vasijas y cientos de grandes tinajas chocaron entre sí y se hicieron añicos, quedando reducidas a polvo.

170.

170.

උබ්බිග්ගා තසිතා භීතා, භන්තා බ්‍යාථිතමානසා;

මහාජනා සමාගම්ම, දීපඞ්කරමුපාගමුං.

Angustiados, aterrados y con el corazón agitado, las multitudes se reunieron y se acercaron al Buda Dipankara.

171.

171.

‘‘කිං භවිස්සති ලොකස්ස, කල්‍යාණමථ පාපකං;

සබ්බො උපද්දුතො ලොකො, තං විනොදෙහි චක්ඛුම’’.

¿Qué le sucederá al mundo? ¿Será algo bueno o malo? Todo el mundo está afligido por el temor; ¡Oh, Tú que posees la visión, disipa este miedo!

172.

172.

තෙසං තදා සඤ්ඤපෙසි, දීපඞ්කරො මහාමුනි;

‘‘විසට්ඨා හොථ මා භෙථ, ඉමස්මිං පථවිකම්පනෙ.

Entonces el Gran Sabio Dipankara les tranquilizó: 'Estad en paz y no temáis ante este terremoto'.

173.

173.

‘‘යමහං [Pg.320] අජ්ජ බ්‍යාකාසිං, බුද්ධො ලොකෙ භවිස්සති;

එසො සම්මසති ධම්මං, පුබ්බකං ජිනසෙවිතං.

'Aquel de quien hoy predije que será un Buda en el mundo, está reflexionando sobre el Dhamma antiguo practicado por los Conquistadores'.

174.

174.

‘‘තස්ස සම්මසතො ධම්මං, බුද්ධභූමිං අසෙසතො;

තෙනායං කම්පිතා පථවී, දසසහස්සී සදෙවකෙ’’.

'Debido a que él está reflexionando exhaustivamente sobre las cualidades que conducen al estado de Buda, esta tierra de los diez mil mundos con sus deidades se ha estremecido'.

175.

175.

බුද්ධස්ස වචනං සුත්වා, මනො නිබ්බායි තාවදෙ;

සබ්බෙ මං උපසඞ්කම්ම, පුනාපි අභිවන්දිසුං.

Al oír las palabras del Buda, sus mentes se calmaron al instante; todos se acercaron a mí y me rindieron homenaje una vez más.

176.

176.

සමාදියිත්වා බුද්ධගුණං, දළ්හං කත්වාන මානසං;

දීපඞ්කරං නමස්සිත්වා, ආසනා වුට්ඨහිං තදා.

Habiendo asumido las cualidades de un Buda y fortalecido mi resolución, rendí homenaje a Dipankara y me levanté de mi asiento.

177.

177.

දිබ්බං මානුසකං පුප්ඵං, දෙවා මානුසකා උභො;

සමොකිරන්ති පුප්ඵෙහි, වුට්ඨහන්තස්ස ආසනා.

Tanto los dioses como los hombres tomaron flores celestiales y humanas, y las esparcieron sobre mí mientras me levantaba del asiento.

178.

178.

වෙදයන්ති ච තෙ සොත්ථිං, දෙවා මානුසකා උභො;

‘‘මහන්තං පත්ථිතං තුය්හං, තං ලභස්සු යථිච්ඡිතං.

Tanto los dioses como los hombres me expresaron sus bendiciones: 'Que obtengas ese gran anhelo que has pedido, tal como lo deseas'.

179.

179.

‘‘සබ්බීතියො විවජ්ජන්තු, සොකො රොගො විනස්සතු;

මා තෙ භවන්ත්වන්තරායා, ඵුස ඛිප්පං බොධිමුත්තමං.

'Que todas las desgracias se eviten y que el pesar y la enfermedad perezcan; que no tengas obstáculos y alcances pronto la suprema iluminación'.

180.

180.

‘‘යථාපි සමයෙ පත්තෙ, පුප්ඵන්ති පුප්ඵිනො දුමා;

තථෙව ත්වං මහාවීර, බුද්ධඤාණෙන පුප්ඵසි.

'Así como los árboles florecientes dan sus flores cuando llega su momento, así tú, gran héroe, florece con el conocimiento de un Buda'.

181.

181.

‘‘යථා යෙ කෙචි සම්බුද්ධා, පූරයුං දස පාරමී;

තථෙව ත්වං මහාවීර, පූරය දස පාරමී.

'Tal como todos los Budas completaron las diez perfecciones, así tú, gran héroe, completa las diez perfecciones'.

182.

182.

‘‘යථා යෙ කෙචි සම්බුද්ධා, බොධිමණ්ඩම්හි බුජ්ඣරෙ;

තථෙව ත්වං මහාවීර, බුජ්ඣස්සු ජිනබොධියං.

'Tal como todos los Budas despiertan en el solio de la iluminación, así tú, gran héroe, despierta bajo el árbol de la iluminación de los Conquistadores.'

183.

183.

‘‘යථා යෙ කෙචි සම්බුද්ධා, ධම්මචක්කං පවත්තයුං;

තථෙව ත්වං මහාවීර, ධම්මචක්කං පවත්තය.

"Al igual que todos los Perfectos Budas pusieron en movimiento la Rueda del Dhamma, así también tú, Gran Héroe, pon en movimiento la Rueda del Dhamma."

184.

184.

‘‘පුණ්ණමායෙ යථා චන්දො, පරිසුද්ධො විරොචති;

තථෙව ත්වං පුණ්ණමනො, විරොච දසසහස්සියං.

"Como la luna brilla pura en el día de luna llena, así también tú, con el corazón pleno, brilla en los diez mil sistemas de mundos."

185.

185.

‘‘රාහුමුත්තො යථා සූරියො, තාපෙන අතිරොචති;

තථෙව ලොකා මුඤ්චිත්වා, විරොච සිරියා තුවං.

"Como el sol, liberado de Rahu, brilla intensamente con su calor, así también tú, liberado del mundo, brilla con tu gloria."

186.

186.

‘‘යථා [Pg.321] යා කාචි නදියො, ඔසරන්ති මහොදධිං;

එවං සදෙවකා ලොකා, ඔසරන්තු තවන්තිකෙ’’.

"Como todos los ríos fluyen hacia el gran océano, así todos los mundos, junto con los dioses, acudan a tu presencia."

187.

187.

තෙහි ථුතප්පසත්ථො සො, දස ධම්මෙ සමාදිය;

තෙ ධම්මෙ පරිපූරෙන්තො, පවනං පාවිසී තදාති.

Elogiado por ellos, habiendo emprendido las diez perfecciones y deseando completarlas, él [Sumedha] entró entonces en el bosque.

සුමෙධපත්ථනාකථා නිට්ඨිතා.

Aquí termina el relato sobre la aspiración de Sumedha.

3. දීපඞ්කරබුද්ධවංසො

3. Crónica del Buda Dīpaṅkara

1.

1.

තදා තෙ භොජයිත්වාන, සසඞ්ඝං ලොකනායකං;

උපගච්ඡුං සරණං තස්ස, දීපඞ්කරස්ස සත්ථුනො.

Entonces, habiendo alimentado al Guía del Mundo junto con la Sangha, aquellos habitantes de Rammavatī se acogieron al refugio del Maestro Dīpaṅkara.

2.

2.

සරණාගමනෙ කඤ්චි, නිවෙසෙසි තථාගතො;

කඤ්චි පඤ්චසු සීලෙසු, සීලෙ දසවිධෙ පරං.

El Tathāgata estableció a algunos en el refugio, a algunos en los cinco preceptos y a otros en los diez preceptos.

3.

3.

කස්සචි දෙති සාමඤ්ඤං, චතුරො ඵලමුත්තමෙ;

කස්සචි අසමෙ ධම්මෙ, දෙති සො පටිසම්භිදා.

A algunos les otorgó el estado de asceta y los cuatro frutos supremos; a otros les concedió las incomparables cualidades de los conocimientos analíticos.

4.

4.

කස්සචි වරසමාපත්තියො, අට්ඨ දෙති නරාසභො;

තිස්සො කස්සචි විජ්ජායො, ඡළභිඤ්ඤා පවෙච්ඡති.

A algunos, el más excelente entre los hombres les otorgó las ocho nobles realizaciones meditativas; a algunos las tres ciencias claras; a otros les concedió los seis conocimientos superiores.

5.

5.

තෙන යොගෙන ජනකායං, ඔවදති මහාමුනි;

තෙන විත්ථාරිකං ආසි, ලොකනාථස්ස සාසනං.

De esa manera, el Gran Sabio exhortó a la multitud; así, la enseñanza del Protector del Mundo se volvió extensa.

6.

6.

මහාහනුසභක්ඛන්ධො, දීපඞ්කරස්ස නාමකො;

බහූ ජනෙ තාරයති, පරිමොචෙති දුග්ගතිං.

Con una gran mandíbula y hombros como de buey, aquel llamado Dīpaṅkara rescató a muchas personas y las liberó de los estados de miseria.

7.

7.

බොධනෙය්‍යං ජනං දිස්වා, සතසහස්සෙපි යොජනෙ;

ඛණෙන උපගන්ත්වාන, බොධෙති තං මහාමුනි.

Al ver a una persona capaz de comprender la verdad, incluso a cien mil leguas de distancia, el Gran Sabio acudía en un instante y la despertaba.

8.

8.

පඨමාභිසමයෙ බුද්ධො, කොටිසතමබොධයි;

දුතියාභිසමයෙ නාථො, නවුතිකොටිමබොධයි.

En la primera realización de la verdad, el Buda despertó a cien mil millones de seres; en la segunda realización, el Protector despertó a novecientos millones.

9.

9.

යදා ච දෙවභවනම්හි, බුද්ධො ධම්මමදෙසයි;

නවුතිකොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Y cuando el Buda predicó el Dhamma en el reino de los dioses, la tercera realización de la verdad ocurrió para noventa mil millones de seres.

10.

10.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, දීපඞ්කරස්ස සත්ථුනො;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො.

Hubo tres asambleas del Maestro Dīpaṅkara; la primera reunión fue de cien mil millones de discípulos.

11.

11.

පුන [Pg.322] නාරදකූටම්හි, පවිවෙකගතෙ ජිනෙ;

ඛීණාසවා වීතමලා, සමිංසු සතකොටියො.

Nuevamente, en la cumbre de Nārada, cuando el Conquistador se retiró a la soledad, se reunieron cien mil millones de arahants puros y libres de manchas.

12.

12.

යම්හි කාලෙ මහාවීරො, සුදස්සනසිලුච්චයෙ;

නවකොටිසහස්සෙහි, පවාරෙසි මහාමුනි.

En el tiempo en que el Gran Héroe residió durante las lluvias en la montaña Sudassana, el Gran Sabio realizó la ceremonia de pavāranā con noventa mil millones de arahants.

13.

13.

දසවීසසහස්සානං, ධම්මාභිසමයො අහු;

එකද්වින්නං අභිසමයා, ගණනාතො අසඞ්ඛියා.

Hubo realizaciones del Dhamma para diez o veinte mil seres; las realizaciones individuales de uno o dos son incontables.

14.

14.

විත්ථාරිකං බාහුජඤ්ඤං, ඉද්ධං ඵීතං අහූ තදා;

දීපඞ්කරස්ස භගවතො, සාසනං සුවිසොධිතං.

Extensa, conocida por muchos, próspera y floreciente era entonces la muy pura enseñanza del Bienaventurado Dīpaṅkara.

15.

15.

චත්තාරි සතසහස්සානි, ඡළභිඤ්ඤා මහිද්ධිකා;

දීපඞ්කරං ලොකවිදුං, පරිවාරෙන්ති සබ්බදා.

Cuatrocientos mil arahants de grandes poderes y poseedores de los seis conocimientos superiores, rodeaban siempre a Dīpaṅkara, conocedor de los mundos.

16.

16.

යෙ කෙචි තෙන සමයෙන, ජහන්ති මානුසං භවං;

අපත්තමානසා සෙඛා, ගරහිතා භවන්ති තෙ.

Aquellos que en ese tiempo abandonaban la existencia humana siendo aún aprendices sin haber alcanzado el estado de Arahant, eran considerados dignos de reproche.

17.

17.

සුපුප්ඵිතං පාවචනං, අරහන්තෙහි තාදිහි;

ඛීණාසවෙහි විමලෙහි, උපසොභති සබ්බදා.

La enseñanza bien florecida era siempre embellecida por los arahants, quienes eran inamovibles, libres de efluvios y puros.

18.

18.

නගරං රම්මවතී නාම, සුදෙවො නාම ඛත්තියො;

සුමෙධා නාම ජනිකා, දීපඞ්කරස්ස සත්ථුනො.

La ciudad se llamaba Rammavatī, el noble guerrero era Sudeva y la madre se llamaba Sumedhā, progenitores del Maestro Dīpaṅkara.

19.

19.

දසවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි ;

හංසා කොඤ්චා මයූරා ච, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante diez mil años vivió en el hogar palaciego; Haṃsa, Koñca y Mayūra eran sus tres excelentes palacios.

20.

20.

තීණිසතසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

පදුමා නාම සා නාරී, උසභක්ඛන්ධො අත්‍රජො.

Trescientos mil mujeres bien ataviadas lo rodeaban; Padumā era el nombre de su esposa y Usabhakkhandha el de su hijo.

21.

21.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, හත්ථියානෙන නික්ඛමි;

අනූනදසමාසානි, පධානෙ පදහී ජිනො.

Habiendo visto los cuatro signos, partió en un elefante; durante diez meses completos, el Conquistador se entregó al gran esfuerzo.

22.

22.

පධානචාරං චරිත්වාන, අබුජ්ඣි මානසං මුනි;

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, දීපඞ්කරො මහාමුනි.

Habiendo practicado el gran esfuerzo, el Sabio alcanzó el despertar supremo; siendo solicitado por Brahmā, el sereno y Gran Sabio Dīpaṅkara puso en movimiento la Rueda del Dhamma.

23.

23.

වත්ති චක්කං මහාවීරො, නන්දාරාමෙ සිරීඝරෙ ;

නිසින්නො සිරීසමූලම්හි, අකා තිත්ථියමද්දනං.

El Gran Héroe puso en movimiento la Rueda del Dhamma en Nandārāma, en el glorioso monasterio; sentado al pie de un árbol Sirīsa, realizó el sometimiento de los ascetas de otras sectas.

24.

24.

සුමඞ්ගලො [Pg.323] ච තිස්සො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සාගතො නාමුපට්ඨාකො, දීපඞ්කරස්ස සත්ථුනො.

Sumaṅgalo y Tisso fueron los discípulos eminentes; Sāgato era el nombre del asistente del maestro Dīpaṅkara.

25.

25.

නන්දා චෙව සුනන්දා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, පිප්ඵලීති පවුච්චති.

Nandā y Sunandā fueron las discípulas eminentes; el árbol Bodhi de ese Bienaventurado es llamado Pipphalī.

26.

26.

තපුස්සභල්ලිකා නාම, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

සිරිමා කොණා උපට්ඨිකා, දීපඞ්කරස්ස සත්ථුනො.

Tapussa y Bhallika fueron los principales asistentes laicos; Sirimā y Koṇā fueron las asistentes laicas del maestro Dīpaṅkara.

27.

27.

අසීතිහත්ථමුබ්බෙධො, දීපඞ්කරො මහාමුනි;

සොභති දීපරුක්ඛොව, සාලරාජාව ඵුල්ලිතො.

De ochenta codos de altura, el gran sabio Dīpaṅkara resplandece como un árbol de lámparas, como un majestuoso árbol sāla en plena floración.

28.

28.

සතසහස්සවස්සානි, ආයු තස්ස මහෙසිනො;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

Cien mil años fue la duración de la vida de aquel Gran Sabio; permaneciendo por tanto tiempo, salvó a una gran multitud de seres.

29.

29.

ජොතයිත්වාන සද්ධම්මං, සන්තාරෙත්වා මහාජනං;

ජලිත්වා අග්ගික්ඛන්ධොව, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Habiendo iluminado el verdadero Dhamma y salvado a la gran multitud, habiendo brillado como una gran masa de fuego, alcanzó el Nibbāna junto con sus discípulos.

30.

30.

සා ච ඉද්ධි සො ච යසො, තානි ච පාදෙසු චක්කරතනානි;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Aquel poder y aquella fama, y aquellas marcas de la rueda en sus pies; todo aquello ha desaparecido. ¿No son acaso vanas todas las formaciones condicionadas?

31.

31.

දීපඞ්කරො ජිනො සත්ථා, නන්දාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ජිනථූපො, ඡත්තිංසුබ්බෙධයොජනොති.

El maestro Dīpaṅkara, el Conquistador, alcanzó el Nibbāna en Nandārāma; allí mismo, la estupa del Conquistador tiene treinta y seis yojanas de altura.

දීපඞ්කරස්ස භගවතො වංසො පඨමො.

La primera crónica, la del Bienaventurado Dīpaṅkara, ha terminado.

4. කොණ්ඩඤ්ඤබුද්ධවංසො

4. Crónica del Buda Koṇḍañña

1.

1.

දීපඞ්කරස්ස අපරෙන, කොණ්ඩඤ්ඤො නාම නායකො;

අනන්තතෙජො අමිතයසො, අප්පමෙය්‍යො දුරාසදො.

Después de Dīpaṅkara, surgió el líder llamado Koṇḍañña, de infinito esplendor, de gloria inmensurable, inconmensurable y difícil de igualar.

2.

2.

ධරණූපමො ඛමනෙන, සීලෙන සාගරූපමො;

සමාධිනා මෙරූපමො, ඤාණෙන ගගනූපමො.

Semejante a la tierra en paciencia, semejante al océano en virtud, semejante al monte Meru en concentración, semejante al cielo en conocimiento.

3.

3.

ඉන්ද්‍රියබලබොජ්ඣඞ්ග-මග්ගසච්චප්පකාසනං;

පකාසෙසි සදා බුද්ධො, හිතාය සබ්බපාණිනං.

El Buda siempre proclamó la enseñanza que muestra las facultades, los poderes, los factores de iluminación, el camino y las verdades, para el bienestar de todos los seres vivos.

4.

4.

ධම්මචක්කං [Pg.324] පවත්තෙන්තෙ, කොණ්ඩඤ්ඤෙ ලොකනායකෙ;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

Al poner en movimiento la Rueda del Dhamma, Koṇḍañña, el líder del mundo, hubo la primera realización de las verdades para cien mil koṭis de seres.

5.

5.

තතො පරම්පි දෙසෙන්තෙ, නරමරූනං සමාගමෙ;

නවුතිකොටිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Después de eso, al predicar en una asamblea de hombres y deidades, hubo la segunda realización para noventa mil koṭis de seres.

6.

6.

තිත්ථියෙ අභිමද්දන්තො, යදා ධම්මමදෙසයි;

අසීතිකොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Cuando predicó el Dhamma sometiendo a los seguidores de otras doctrinas, hubo la tercera realización para ochenta mil koṭis de seres.

7.

7.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, කොණ්ඩඤ්ඤස්ස මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres reuniones del Gran Sabio Koṇḍañña, compuestas por Arahants sin mancha, de mentes pacíficas y firmes en la ecuanimidad.

8.

8.

කොටිසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො;

දුතියො කොටිසහස්සානං, තතියො නවුතිකොටිනං.

La primera reunión fue de cien mil koṭis de Arahants; la segunda de mil koṭis; la tercera de noventa koṭis.

9.

9.

අහං තෙන සමයෙන, විජිතාවී නාම ඛත්තියො;

සමුද්දං අන්තමන්තෙන, ඉස්සරියං වත්තයාමහං.

En aquel tiempo, yo era un kshatriya llamado Vijitāvī; ejercía mi soberanía hasta los confines del océano.

10.

10.

කොටිසතසහස්සානං, විමලානං මහෙසිනං;

සහ ලොකග්ගනාථෙන, පරමන්නෙන තප්පයිං.

Satisfice con una comida excelente a cien mil koṭis de puros Grandes Sabios, junto con el Señor Supremo del mundo.

11.

11.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, කොණ්ඩඤ්ඤො ලොකනායකො;

‘‘අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, බුද්ධො ලොකෙ භවිස්සති.

Aquel Buda Koṇḍañña, líder del mundo, también profetizó sobre mí: "En un eón incalculable a partir de ahora, este será un Buda en el mundo".

12.

12.

‘‘පධානං පදහිත්වාන, කත්වා දුක්කරකාරිකං;

අස්සත්ථමූලෙ සම්බුද්ධො, බුජ්ඣිස්සති මහායසො.

"Habiendo aplicado el gran esfuerzo y realizado las prácticas difíciles, el Buda de gran fama despertará al pie de un árbol Assattha".

13.

13.

‘‘ඉමස්ස ජනිකා මාතා, මායා නාම භවිස්සති;

පිතා සුද්ධොදනො නාම, අයං හෙස්සති ගොතමො.

"Su madre biológica se llamará Māyā; su padre se llamará Suddhodana; él será Gotama".

14.

14.

‘‘කොලිතො උපතිස්සො ච, අග්ගා හෙස්සන්ති සාවකා;

ආනන්දො නාමුපට්ඨාකො, උපට්ඨිස්සතිමං ජිනං.

"Kolito y Upatisso serán sus discípulos eminentes; un asistente llamado Ānanda servirá a este Conquistador".

15.

15.

‘‘ඛෙමා උප්පලවණ්ණා ච, අග්ගා හෙස්සන්ති සාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, අස්සත්ථොති පවුච්චති.

"Khemā y Uppalavaṇṇā serán sus discípulas eminentes; el árbol Bodhi de ese Bienaventurado será llamado Assattha".

16.

16.

‘‘චිත්තො ච හත්ථාළවකො, අග්ගා හෙස්සන්තුපට්ඨකා;

නන්දමාතා ච උත්තරා, අග්ගා හෙස්සන්තුපට්ඨිකා;

ආයු වස්සසතං තස්ස, ගොතමස්ස යසස්සිනො’’.

"Citto y Hatthāḷavako serán sus principales asistentes laicos; Nandamātā y Uttarā serán sus principales asistentes laicas; la vida de aquel famoso Gotama será de cien años".

17.

17.

ඉදං සුත්වාන වචනං, අසමස්ස මහෙසිනො;

ආමොදිතා නරමරූ, බුද්ධබීජං කිර අයං.

Al escuchar estas palabras del incomparable Gran Sabio, hombres y deidades se regocijaron: "Esta es ciertamente una semilla de Buda".

18.

18.

උක්කුට්ඨිසද්දා [Pg.325] වත්තන්ති, අප්ඵොටෙන්ති හසන්ති ච;

කතඤ්ජලී නමස්සන්ති, දසසහස්සිදෙවතා.

Surgieron gritos de júbilo, daban palmadas y reían; las deidades de los diez mil mundos, con las manos juntas, le rendían homenaje.

19.

19.

‘‘යදිමස්ස ලොකනාථස්ස, විරජ්ඣිස්සාම සාසනං;

අනාගතම්හි අද්ධානෙ, හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං.

"Si perdiéramos la enseñanza de este Protector del mundo, en el futuro estaremos frente a este Buda".

20.

20.

‘‘යථා මනුස්සා නදිං තරන්තා, පටිතිත්ථං විරජ්ඣිය;

හෙට්ඨාතිත්ථෙ ගහෙත්වාන, උත්තරන්ති මහානදිං.

"Así como los hombres que cruzan un río, si pierden el puerto de destino, toman un puerto más abajo para cruzar el gran río".

21.

21.

‘‘එවමෙව මයං සබ්බෙ, යදි මුඤ්චාමිමං ජිනං;

අනාගතම්හි අද්ධානෙ, හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

"Del mismo modo, todos nosotros, si perdiéramos a este Vencedor, en un tiempo futuro estaremos en presencia de este (otro) [el Buda Gotama]".

22.

22.

තස්සාහං වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

තමෙව අත්ථං සාධෙන්තො, මහාරජ්ජං ජිනෙ අදං;

මහාරජ්ජං දදිත්වාන, පබ්බජිං තස්ස සන්තිකෙ.

Habiendo escuchado sus palabras, inspiré mi corazón aún más. Para cumplir ese mismo propósito [de la Budeidad], entregué el gran reino al Vencedor. Después de haber entregado el gran reino, me ordené en su presencia.

23.

23.

සුත්තන්තං විනයඤ්චාපි, නවඞ්ගං සත්ථුසාසනං;

සබ්බං පරියාපුණිත්වාන, සොභයිං ජිනසාසනං.

Habiendo estudiado los Suttas y también el Vinaya, toda la enseñanza de nueve partes del Maestro, embellecí la Dispensación del Vencedor.

24.

24.

තත්ථප්පමත්තො විහරන්තො, නිසජ්ජට්ඨානචඞ්කමෙ;

අභිඤ්ඤාපාරමිං ගන්ත්වා, බ්‍රහ්මලොකමගඤ්ඡහං.

Viviendo allí con diligencia, ya fuera sentado, de pie o caminando, habiendo alcanzado la perfección de los conocimientos directos, partí hacia el mundo de Brahma.

25.

25.

නගරං රම්මවතී නාම, සුනන්දො නාම ඛත්තියො;

සුජාතා නාම ජනිකා, කොණ්ඩඤ්ඤස්ස මහෙසිනො.

La ciudad se llamaba Rammavatī, el Khattiya se llamaba Sunanda y Sujātā era el nombre de la madre del gran sabio Koṇḍañña.

26.

26.

දසවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි ;

සුචි සුරුචි සුභො ච, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante diez mil años habitó en la vida de hogar; Suci, Suruci y Subha eran los nombres de sus tres excelentes palacios.

27.

27.

තීණිසතසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

රුචිදෙවී නාම නාරී, විජිතසෙනො අත්‍රජො.

Trescientos mil mujeres bien ataviadas lo rodeaban; su esposa se llamaba Rucidevī y su hijo Vijitasena.

28.

28.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, රථයානෙන නික්ඛමි;

අනූනදසමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Habiendo visto las cuatro señales, partió en un carro. Durante diez meses completos, el Vencedor se esforzó en su gran renuncia.

29.

29.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, කොණ්ඩඤ්ඤො ද්විපදුත්තමො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, දෙවානං නගරුත්තමෙ.

Siendo rogado por Brahma, el pacífico Koṇḍañña, el supremo entre los seres humanos, el gran héroe, puso en movimiento la Rueda del Dhamma para los devas en la ciudad suprema.

30.

30.

භද්දො චෙව සුභද්දො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

අනුරුද්ධො නාමුපට්ඨාකො, කොණ්ඩඤ්ඤස්ස මහෙසිනො.

Bhadda y Subhadda fueron sus discípulos principales; Anuruddha era el nombre del asistente del gran sabio Koṇḍañña.

31.

31.

තිස්සා [Pg.326] ච උපතිස්සා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

සාලකල්‍යාණිකො බොධි, කොණ්ඩඤ්ඤස්ස මහෙසිනො.

Tissā y Upatissā fueron sus discípulas principales; el árbol Bodhi del gran sabio Koṇḍañña fue el árbol Sālakalyāṇī.

32.

32.

සොණො ච උපසොණො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

නන්දා චෙව සිරීමා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Soṇa y Upasoṇa fueron sus principales servidores laicos; Nandā y Sirīmā fueron sus principales servidoras laicas.

33.

33.

සො අට්ඨාසීති හත්ථානි, අච්චුග්ගතො මහාමුනි;

සොභතෙ උළුරාජාව සූරියො මජ්ඣන්හිකෙ යථා.

Aquel gran sabio medía ochenta y ocho codos de altura; resplandecía como la luna y como el sol en el cenit.

34.

34.

වස්සසතසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel tiempo, la duración de la vida era de cien mil años; permaneciendo durante todo ese tiempo, salvó a una gran multitud de seres.

35.

35.

ඛීණාසවෙහි විමලෙහි, විචිත්තා ආසි මෙදනී;

යථා ගගනමුළූහි, එවං සො උපසොභථ.

La tierra estaba embellecida por Arahants libres de impurezas; tal como el cielo resplandece con los astros, así él resplandecía rodeado de ellos.

36.

36.

තෙපි නාගා අප්පමෙය්‍යා, අසඞ්ඛොභා දුරාසදා;

විජ්ජුපාතංව දස්සෙත්වා, නිබ්බුතා තෙ මහායසා.

Aquellos nobles seres, inconmensurables, imperturbables e inalcanzables, habiendo mostrado su poder como un relámpago, esos de gran renombre alcanzaron el Parinirvana.

37.

37.

සා ච අතුලියා ජිනස්ස ඉද්ධි, ඤාණපරිභාවිතො ච සමාධි;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Aquel poder incomparable del Vencedor y la concentración cultivada por el conocimiento, todo eso se ha desvanecido. ¿No son acaso vacías todas las formaciones condicionadas?

38.

38.

කොණ්ඩඤ්ඤො පවරො බුද්ධො, චන්දාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙව චෙතියො චිත්තො, සත්ත යොජනමුස්සිතොති.

Koṇḍañña, el excelente Buda, alcanzó el Parinirvana en el monasterio de Candārāma; allí mismo se erigió una maravillosa estupa de siete yojanas de altura.

කොණ්ඩඤ්ඤස්ස භගවතො වංසො දුතියො.

Aquí concluye la segunda crónica del Bienaventurado Koṇḍañña.

5. මඞ්ගලබුද්ධවංසො

5. Crónica del Buda Maṅgala

1.

1.

කොණ්ඩඤ්ඤස්ස අපරෙන, මඞ්ගලො නාම නායකො;

තමං ලොකෙ නිහන්ත්වාන, ධම්මොක්කමභිධාරයි.

Después de Koṇḍañña surgió el guía llamado Maṅgala; tras haber destruido la oscuridad en el mundo, encendió la antorcha del Dhamma.

2.

2.

අතුලාසි පභා තස්ස, ජිනෙහඤ්ඤෙහි උත්තරිං;

චන්දසූරියපභං හන්ත්වා, දසසහස්සී විරොචති.

Su resplandor era incomparable, superior al de otros Vencedores; superando la luz de la luna y del sol, brillaba a través de diez mil sistemas estelares.

3.

3.

සොපි බුද්ධො පකාසෙසි, චතුරො සච්චවරුත්තමෙ;

තෙ තෙ සච්චරසං පීත්වා, විනොදෙන්ති මහාතමං.

Ese Buda también reveló las cuatro verdades supremas y excelentes; habiendo bebido la esencia de la verdad, esos seres disiparon la gran oscuridad.

4.

4.

පත්වාන බොධිමතුලං, පඨමෙ ධම්මදෙසනෙ;

කොටිසතසහස්සානං, ධම්මාභිසමයො අහු.

Habiendo alcanzado la incomparable iluminación, en su primera enseñanza del Dhamma, hubo una realización de la verdad para cien mil millones de seres.

5.

5.

සුරින්දදෙවභවනෙ[Pg.327], බුද්ධො ධම්මමදෙසයි;

තදා කොටිසහස්සානං, දුතියො සමයො අහු.

En la morada del señor de los devas, el Buda enseñó el Dhamma; en ese entonces, ocurrió la segunda realización de la verdad para mil millones de devas.

6.

6.

යදා සුනන්දො චක්කවත්තී, සම්බුද්ධං උපසඞ්කමි;

තදා ආහනි සම්බුද්ධො, ධම්මභෙරිං වරුත්තමං.

Cuando el rey universal Sunanda se acercó al Buda, el Buda hizo sonar el tambor supremo del Dhamma.

7.

7.

සුනන්දස්සානුචරා ජනතා, තදාසුං නවුතිකොටියො;

සබ්බෙපි තෙ නිරවසෙසා, අහෙසුං එහි භික්ඛුකා.

Los seguidores del rey Sunanda sumaban novecientos millones; todos ellos, sin excepción, se convirtieron en monjes por la fórmula 'ven, monje'.

8.

8.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, මඞ්ගලස්ස මහෙසිනො;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො.

Hubo tres asambleas del gran sabio Maṅgala; la primera reunión fue de cien mil millones de Arahants.

9.

9.

දුතියො කොටිසතසහස්සානං, තතියො නවුතිකොටිනං;

ඛීණාසවානං විමලානං, තදා ආසි සමාගමො.

La segunda fue de cien mil millones, y la tercera de novecientos millones de Arahants libres de toda impureza.

10.

10.

අහං තෙන සමයෙන, සුරුචී නාම බ්‍රාහ්මණො;

අජ්ඣායකො මන්තධරො, තිණ්ණං වෙදාන පාරගූ.

En aquel tiempo, yo era un brahmán llamado Suruci, un recitador y conocedor de los mantras, que había alcanzado la maestría en los tres Vedas.

11.

11.

තමහං උපසඞ්කම්ම, සරණං ගන්ත්වාන සත්ථුනො;

සම්බුද්ධප්පමුඛං සඞ්ඝං, ගන්ධමාලෙන පූජයිං;

පූජෙත්වා ගන්ධමාලෙන, ගවපානෙන තප්පයිං.

Habiéndome acercado a aquel Maestro y habiendo ido hacia él en busca de refugio, honré a la Sangha presidida por el Buda con flores y fragancias; después de honrarlos con flores y fragancias, los satisfice con una ofrenda de arroz con leche.

12.

12.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, මඞ්ගලො ද්විපදුත්තමො;

‘‘අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Buda Máñgala, el más excelso entre los seres humanos, también profetizó sobre mí: 'En un eón incontable a partir de ahora, este se convertirá en un Buda'.

13.

13.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

Esforzándose en la práctica... [dijeron:] 'estaremos en presencia de este (Buda)'.

14.

14.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දස පාරමිපූරියා.

Al escuchar las palabras de aquel Buda, mi mente se regocijó aún más; asumí el voto superior de cumplir las diez perfecciones.

15.

15.

තදා පීතිමනුබ්‍රූහන්තො, සම්බොධිවරපත්තියා;

බුද්ධෙ දත්වාන මං ගෙහං, පබ්බජිං තස්ස සන්තිකෙ.

Entonces, cultivando el gozo para alcanzar el noble y supremo despertar, entregué mi hogar al Buda y me ordené como monje en su presencia.

16.

16.

සුත්තන්තං විනයඤ්චාපි, නවඞ්ගං සත්ථුසාසනං;

සබ්බං පරියාපුණිත්වා, සොභයිං ජිනසාසනං.

Habiendo aprendido el Suttanta, el Vinaya y toda la enseñanza de nueve partes del Maestro, embellecí la religión del Conquistador.

17.

17.

තත්ථප්පමත්තො විහරන්තො, බ්‍රහ්මං භාවෙත්ව භාවනං;

අභිඤ්ඤාපාරමිං ගන්ත්වා, බ්‍රහ්මලොකමගච්ඡහං.

Viviendo allí con diligencia, habiendo cultivado las moradas sublimes y alcanzado la perfección de los conocimientos superiores, partí hacia el mundo de Brahma.

18.

18.

උත්තරං [Pg.328] නාම නගරං, උත්තරො නාම ඛත්තියො;

උත්තරා නාම ජනිකා, මඞ්ගලස්ස මහෙසිනො.

La ciudad se llamaba Úttara, el rey era llamado Úttara y la madre era llamada Úttarā; estos fueron los del gran sabio Máñgala.

19.

19.

නවවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

යසවා සුචිමා සිරීමා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante nueve mil años vivió en el hogar; Yasavā, Sucimā y Sirīma fueron sus tres palacios supremos.

20.

20.

සමතිංසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

යසවතී නාම නාරී, සීවලො නාම අත්‍රජො.

Treinta mil mujeres bellamente ataviadas lo rodeaban; su esposa se llamaba Yasavatī y su hijo se llamaba Sīvalo.

21.

21.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, අස්සයානෙන නික්ඛමි;

අනූනඅට්ඨමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Tras ver los cuatro signos, partió en un carruaje tirado por caballos; durante ocho meses completos, el Conquistador se esforzó en su práctica.

22.

22.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, මඞ්ගලො නාම නායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, වනෙ සිරීවරුත්තමෙ.

Siendo solicitado por el Gran Brahma, el pacífico líder de nombre Máñgala, el gran héroe, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el bosque de Sirīvaruttama.

23.

23.

සුදෙවො ධම්මසෙනො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

පාලිතො නාමුපට්ඨාකො, මඞ්ගලස්ස මහෙසිනො.

Sudeva y Dhammasena fueron sus discípulos principales; Pālito fue el asistente del gran sabio Máñgala.

24.

24.

සීවලා ච අසොකා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, නාගරුක්ඛොති වුච්චති.

Sīvalā y Asokā fueron sus discípulas principales; el árbol del despertar de aquel Bienaventurado se llama árbol Nāga.

25.

25.

නන්දො චෙව විසාඛො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

අනුලා චෙව සුතනා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Nando y Visākha fueron sus principales servidores laicos; Anulā y Sutanā fueron sus principales servidoras laicas.

26.

26.

අට්ඨාසීති රතනානි, අච්චුග්ගතො මහාමුනි;

තතො නිද්ධාවතී රංසී, අනෙකසතසහස්සියො.

El gran sabio medía ochenta y ocho codos de altura; de su cuerpo emanaban cientos de miles de rayos de luz.

27.

27.

නවුතිවස්සසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

Su esperanza de vida en aquel tiempo era de noventa mil años; permaneciendo durante ese tiempo, salvó a una gran multitud de seres.

28.

28.

යථාපි සාගරෙ ඌමී, න සක්කා තා ගණෙතුයෙ;

තථෙව සාවකා තස්ස, න සක්කා තෙ ගණෙතුයෙ.

Tal como las olas del océano no pueden ser contadas, del mismo modo no es posible contar a los discípulos de aquel Buda.

29.

29.

යාව අට්ඨාසි සම්බුද්ධො, මඞ්ගලො ලොකනායකො;

න තස්ස සාසනෙ අත්ථි, සකිලෙසමරණං තදා.

Mientras permaneció el Buda Máñgala, el líder del mundo, no hubo en su enseñanza quien muriera con impurezas mentales.

30.

30.

ධම්මොක්කං ධාරයිත්වාන, සන්තාරෙත්වා මහාජනං;

ජලිත්වා ධූමකෙතූව, නිබ්බුතො සො මහායසො.

Sosteniendo la antorcha del Dhamma, habiendo rescatado a una gran multitud de la corriente del ciclo de renacimientos y habiendo brillado como una llama pura, aquel de gran renombre alcanzó la paz final.

31.

31.

සඞ්ඛාරානං [Pg.329] සභාවත්ථං, දස්සයිත්වා සදෙවකෙ;

ජලිත්වා අග්ගික්ඛන්ධොව, සූරියො අත්ථඞ්ගතො යථා.

Mostrando la verdadera naturaleza de las formaciones condicionadas al mundo junto con sus dioses, habiendo brillado como una gran hoguera y habiéndose extinguido como el sol al ponerse, aquel Buda alcanzó el Parinibbāna.

32.

32.

උය්‍යානෙ වස්සරෙ නාම, බුද්ධො නිබ්බායි මඞ්ගලො;

තත්ථෙවස්ස ජිනථූපො, තිංසයොජනමුග්ගතොති.

En el parque llamado Vassara, el Buda Máñgala alcanzó el Parinibbāna; allí mismo, la estupa del Conquistador se elevó a treinta yojanas de altura.

මඞ්ගලස්ස භගවතො වංසො තතියො.

Aquí concluye la tercera crónica, la del Bienaventurado Máñgala.

6. සුමනබුද්ධවංසො

6. Crónica del Buda Sumana.

1.

1.

මඞ්ගලස්ස අපරෙන, සුමනො නාම නායකො;

සබ්බධම්මෙහි අසමො, සබ්බසත්තානමුත්තමො.

Después de Máñgala, surgió el líder llamado Sumana; inigualable en todas sus cualidades, el más excelso de todos los seres.

2.

2.

තදා අමතභෙරිං සො, ආහනී මෙඛලෙ පුරෙ;

ධම්මසඞ්ඛසමායුත්තං, නවඞ්ගං ජිනසාසනං.

En aquel tiempo, en la ciudad de Mekhala, hizo sonar el tambor de lo inmortal, la enseñanza de nueve partes del Conquistador, acompañada por la caracola del Dhamma.

3.

3.

නිජ්ජිනිත්වා කිලෙසෙ සො, පත්වා සම්බොධිමුත්තමං;

මාපෙසි නගරං සත්ථා, සද්ධම්මපුරවරුත්තමං.

Habiendo vencido las impurezas y alcanzado el supremo despertar, el Maestro creó la ciudad, la noble y excelsa ciudad del verdadero Dhamma.

4.

4.

නිරන්තරං අකුටිලං, උජුං විපුලවිත්ථතං;

මාපෙසි සො මහාවීථිං, සතිපට්ඨානවරුත්තමං.

Él creó una gran vía, continua, sin dobleces, recta y de vasta extensión: los supremos y nobles fundamentos de la atención plena.

5.

5.

ඵලෙ චත්තාරි සාමඤ්ඤෙ, චතස්සො පටිසම්භිදා;

ඡළභිඤ්ඤාට්ඨසමාපත්තී, පසාරෙසි තත්ථ වීථියං.

En esa vía desplegó los cuatro frutos de la vida monástica, los cuatro conocimientos analíticos, los seis conocimientos superiores y las ocho absorciones meditativas.

6.

6.

යෙ අප්පමත්තා අඛිලා, හිරිවීරියෙහුපාගතා;

තෙ තෙ ඉමෙ ගුණවරෙ, ආදියන්ති යථා සුඛං.

Aquellos que son diligentes, libres de mácula y están dotados de sentido del pudor y energía, obtienen estas nobles virtudes con facilidad y felicidad.

7.

7.

එවමෙතෙන යොගෙන, උද්ධරන්තො මහාජනං;

බොධෙසි පඨමං සත්ථා, කොටිසතසහස්සියො.

Así, mediante este esfuerzo, rescatando a la gran multitud de seres de la corriente del saṃsāra, el Maestro hizo que cien mil koṭis despertaran a las Cuatro Nobles Verdades en su primer discurso.

8.

8.

යම්හි කාලෙ මහාවීරො, ඔවදී තිත්ථියෙ ගණෙ;

කොටිසහස්සාභිසමිංසු, දුතියෙ ධම්මදෙසනෙ.

En el momento en que el Gran Héroe instruyó a la multitud de ascetas de otras escuelas, mil koṭis de seres comprendieron las verdades en su segunda enseñanza del Dhamma.

9.

9.

යදා දෙවා මනුස්සා ච, සමග්ගා එකමානසා;

නිරොධපඤ්හං පුච්ඡිංසු, සංසයඤ්චාපි මානසං.

Cuando los devas y los seres humanos, unidos y con una sola mente, le preguntaron sobre el logro de la cesación, así como sobre sus dudas y pensamientos.

10.

10.

තදාපි [Pg.330] ධම්මදෙසනෙ, නිරොධපරිදීපනෙ;

නවුතිකොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

También en esa ocasión, durante la enseñanza del Dhamma que explicaba la verdad de la cesación, ocurrió la tercera realización de las verdades para noventa mil koṭis de seres.

11.

11.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, සුමනස්ස මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres asambleas de los seguidores del Gran Sabio Sumana, compuestas por arahants que habían extinguido sus impurezas, eran inmaculados, de mente pacífica y poseedores de la cualidad de la inalterabilidad.

12.

12.

වස්සංවුත්ථස්ස භගවතො, අභිඝුට්ඨෙ පවාරණෙ;

කොටිසතසහස්සෙහි, පවාරෙසි තථාගතො.

Habiendo concluido el retiro de lluvia, cuando se anunció la ceremonia de pavāraṇā, el Tathāgata celebró la pavāraṇā junto con cien mil koṭis de arahants.

13.

13.

තතොපරං සන්නිපාතෙ, විමලෙ කඤ්චනපබ්බතෙ;

නවුතිකොටිසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

Después de aquello, hubo una segunda reunión de noventa mil koṭis de arahants inmaculados en la Montaña de Oro.

14.

14.

යදා සක්කො දෙවරාජා, බුද්ධදස්සනුපාගමි;

අසීතිකොටිසහස්සානං, තතියො ආසි සමාගමො.

Cuando Sakka, el rey de los dioses, se acercó para ver al Buda, tuvo lugar la tercera reunión de ochenta mil koṭis de arahants.

15.

15.

අහං තෙන සමයෙන, නාගරාජා මහිද්ධිකො;

අතුලො නාම නාමෙන, උස්සන්නකුසලසඤ්චයො.

En aquel tiempo, yo era un rey naga de gran poder llamado Atula, quien había acumulado un inmenso tesoro de méritos.

16.

16.

තදාහං නාගභාවනා, නික්ඛමිත්වා සඤාතිභි;

නාගානං දිබ්බතුරියෙහි, සසඞ්ඝං ජිනමුපට්ඨහිං.

Entonces, saliendo del reino de los nagas con mis parientes, serví al Conquistador y a su Sangha, acompañados por la música celestial de los nagas.

17.

17.

කොටිසතසහස්සානං, අන්නපානෙන තප්පයිං;

පච්චෙකදුස්සයුගං දත්වා, සරණං තමුපාගමිං.

Satisfecho a cien mil koṭis de arahants con comida y bebida, y tras ofrecer a cada uno un par de mantos, tomé refugio en las Tres Joyas.

18.

18.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, සුමනො ලොකනායකො;

‘‘අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Ese Buda Sumana, el guía del mundo, también profetizó sobre mí: "Después de eones incalculables a partir de ahora, este se convertirá en un Buda en el mundo".

19.

19.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

"Habiendo aplicado el gran esfuerzo... [pasajes omitidos]... estaremos en presencia de este (Buda Gotama)".

20.

20.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, mi mente se llenó de una fe aún mayor; asumí votos superiores para el cumplimiento de las diez perfecciones.

21.

21.

නගරං මෙඛලං නාම, සුදත්තො නාම ඛත්තියො;

සිරිමා නාම ජනිකා, සුමනස්ස මහෙසිනො.

La ciudad se llamaba Mekhala, el rey khattiya se llamaba Sudatta y la madre del Gran Sabio Sumana se llamaba Sirimā.

22.

22.

නවවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

චන්දො සුචන්දො වටංසො ච, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivió en el hogar durante nueve mil años; Canda, Sucanda y Vaṭaṃsa fueron sus tres palacios excelentes.

23.

23.

තෙසට්ඨිසතසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

වටංසිකා නාම නාරී, අනූපමො නාම අත්‍රජො.

Sesenta y tres mil mujeres bellamente adornadas lo rodeaban; su esposa se llamaba Vaṭaṃsikā y su hijo se llamaba Anūpama.

24.

24.

නිමිත්තෙ [Pg.331] චතුරො දිස්වා, හත්ථියානෙන නික්ඛමි;

අනූනදසමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Habiendo visto los cuatro signos, partió en un elefante; el Conquistador se entregó al gran esfuerzo durante no menos de diez meses.

25.

25.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, සුමනො ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මෙඛලෙ පුරමුත්තමෙ.

Siendo invitado por Brahma, el pacífico Sumana, el guía del mundo y gran héroe, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en la excelente ciudad de Mekhala.

26.

26.

සරණො භාවිතත්තො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

උදෙනො නාමුපට්ඨාකො, සුමනස්ස මහෙසිනො.

Saraṇa y Bhāvitatta fueron sus discípulos principales; el asistente del Gran Sabio Sumana se llamaba Udena.

27.

27.

සොණා ච උපසොණා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

සොපි බුද්ධො අමිතයසො, නාගමූලෙ අබුජ්ඣථ.

Soṇā y Upasoṇā fueron sus discípulas principales; ese Buda de gloria inconmensurable alcanzó la iluminación al pie de un árbol Naga.

28.

28.

වරුණො චෙව සරණො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

චාලා ච උපචාලා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Varuṇa y Saraṇa fueron sus principales asistentes laicos, y Cālā y Upacālā fueron sus principales asistentes laicas.

29.

29.

උච්චත්තනෙන සො බුද්ධො, නවුතිහත්ථමුග්ගතො;

කඤ්චනග්ඝියසඞ්කාසො, දසසහස්සී විරොචති.

Aquel Buda medía noventa codos de altura; semejante a una columna de oro, resplandecía en los diez mil sistemas de mundos.

30.

30.

නවුතිවස්සසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel tiempo, la esperanza de vida era de noventa mil años; permaneciendo por tanto tiempo, rescató a una gran multitud de seres.

31.

31.

තාරණීයෙ තාරයිත්වා, බොධනීයෙ ච බොධයි;

පරිනිබ්බායි සම්බුද්ධො, උළුරාජාව අත්ථමි.

Habiendo rescatado a quienes podían ser rescatados e iluminado a quienes podían ser despertados, el Buda plenamente iluminado entró en el parinibbāna, desapareciendo como la luna cuando se pone.

32.

32.

තෙ ච ඛීණාසවා භික්ඛූ, සො ච බුද්ධො අසාදිසො;

අතුලප්පභං දස්සයිත්වා, නිබ්බුතා යෙ මහායසා.

Aquellos monjes que habían extinguido sus impurezas y ese Buda incomparable, dotados de gran gloria, tras manifestar una luz inigualable, han partido al parinibbāna.

33.

33.

තඤ්ච ඤාණං අතුලියං, තානි ච අතුලානි රතනානි;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Ese conocimiento incomparable y esas joyas sin par, todo ello ha desaparecido. ¿No son, acaso, vacías todas las cosas condicionadas?

34.

34.

සුමනො යසධරො බුද්ධො, අඞ්ගාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙව තස්ස ජිනථූපො, චතුයොජනමුග්ගතොති.

El Buda Sumana, poseedor de gloria, alcanzó el parinibbāna en el parque Aṅgārāma; allí mismo se erigió su estupa, que alcanzaba los cuatro yojanas de altura.

සුමනස්ස භගවතො වංසො චතුත්ථො.

La cuarta crónica del Bendito Sumana ha terminado.

7. රෙවතබුද්ධවංසො

7. Crónica del Buda Revata

1.

1.

සුමනස්ස අපරෙන, රෙවතො නාම නායකො;

අනූපමො අසදිසො, අතුලො උත්තමො ජිනො.

Después del Buddha Sumana, apareció el líder llamado Revata, el Conquistador, quien no tiene comparación, es sin igual, incomparable y supremo.

2.

2.

සොපි ධම්මං [Pg.332] පකාසෙසි, බ්‍රහ්මුනා අභියාචිතො;

ඛන්ධධාතුවවත්ථානං, අප්පවත්තං භවාභවෙ.

Él también, a petición del Gran Brahma, proclamó el Dhamma: la distinción de los agregados y elementos, que impide la continuidad en las diversas existencias.

3.

3.

තස්සාභිසමයා තීණි, අහෙසුං ධම්මදෙසනෙ;

ගණනාය න වත්තබ්බො, පඨමාභිසමයො අහු.

Hubo tres ocasiones de realización de la verdad durante su enseñanza del Dhamma; la primera realización fue incalculable en número.

4.

4.

යදා අරින්දමං රාජං, විනෙසි රෙවතො මුනි;

තදා කොටිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Cuando el sabio Revata instruyó al rey Arindama, tuvo lugar la segunda realización para mil millones (mil koṭis) de seres.

5.

5.

සත්තාහං පටිසල්ලානා, වුට්ඨහිත්වා නරාසභො;

කොටිසතං නරමරූනං, විනෙසි උත්තමෙ ඵලෙ.

Al emerger de siete días de retiro solitario, el noble entre los hombres instruyó a cien millones (cien koṭis) de seres humanos y divinos, estableciéndolos en el fruto supremo.

6.

6.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, රෙවතස්ස මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සුවිමුත්තාන තාදිනං.

Hubo tres asambleas de los seguidores del gran sabio Revata, compuestas por aquellos que habían destruido las impurezas, los inmaculados, los bien liberados y los firmes.

7.

7.

අතික්කන්තා ගණනපථං, පඨමං යෙ සමාගතා;

කොටිසතසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

La primera asamblea de los que se reunieron superó toda cuenta; la segunda asamblea fue de cien mil millones (cien mil koṭis) de seres.

8.

8.

යොපි පඤ්ඤාය අසමො, තස්ස චක්කානුවත්තකො;

සො තදා බ්‍යාධිතො ආසි, පත්තො ජීවිතසංසයං.

Aquel que no tenía igual en sabiduría y que hacía girar la rueda del Dhamma tras el Buddha, cayó entonces gravemente enfermo, llegando a estar entre la vida y la muerte.

9.

9.

තස්ස ගිලානපුච්ඡාය, යෙ තදා උපගතා මුනී;

කොටිසහස්සා අරහන්තො, තතියො ආසි සමාගමො.

Para visitarlo en su enfermedad, acudieron mil millones (mil koṭis) de sabios Arahants; esta fue la tercera asamblea.

10.

10.

අහං තෙන සමයෙන, අතිදෙවො නාම බ්‍රාහ්මණො;

උපගන්ත්වා රෙවතං බුද්ධං, සරණං තස්ස ගඤ්ඡහං.

En aquel tiempo, yo era un brahmán llamado Atideva; habiéndome acercado al Buddha Revata, busqué refugio en él.

11.

11.

තස්ස සීලං සමාධිඤ්ච, පඤ්ඤාගුණමනුත්තමං;

ථොමයිත්වා යථාථාමං, උත්තරීයමදාසහං.

Después de haber alabado su virtud, su concentración y su incomparable sabiduría según mi capacidad, le ofrecí mi manto superior.

12.

12.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, රෙවතො ලොකනායකො;

‘‘අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Buddha Revata, el guía del mundo, también profetizó sobre mí: “En un eón incalculable a partir de ahora, este hombre llegará a ser un Buddha”.

13.

13.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

“Habiendo realizado grandes esfuerzos... [etc.] ... estaremos en presencia de este Buddha”.

14.

14.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, mi mente se llenó de gran alegría; asumí un voto superior para perfeccionar las diez paramis (perfecciones).

15.

15.

තදාපි තං බුද්ධධම්මං, සරිත්වා අනුබ්‍රූහයිං;

ආහරිස්සාමි තං ධම්මං, යං මය්හං අභිපත්ථිතං.

En aquel entonces, recordando las cualidades que conducen a la iluminación, las cultivé diciendo: “Alcanzaré ese Dhamma que he anhelado”.

16.

16.

නගරං [Pg.333] සුධඤ්ඤවතී නාම, විපුලො නාම ඛත්තියො;

විපුලා නාම ජනිකා, රෙවතස්ස මහෙසිනො.

La ciudad se llamaba Sudhaññavatī; el rey se llamaba Vipula; y la madre del gran sabio Revata se llamaba Vipulā.

17.

17.

ඡ ච වස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

සුදස්සනො රතනග්ඝි, ආවෙළො ච විභූසිතො;

පුඤ්ඤකම්මාභිනිබ්බත්තා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante seis mil años vivió en el hogar; Sudassana, Ratanagghi y Āveḷa eran sus tres magníficos palacios, surgidos de sus actos meritorios.

18.

18.

තෙත්තිංස ච සහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

සුදස්සනා නාම නාරී, වරුණො නාම අත්‍රජො.

Treinta y tres mil mujeres bellamente adornadas le servían; su esposa se llamaba Sudassanā y su hijo se llamaba Varuṇa.

19.

19.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, රථයානෙන නික්ඛමි;

අනූනසත්තමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Tras ver los cuatro signos, partió en un carro; durante siete meses completos, el Conquistador se entregó a grandes esfuerzos.

20.

20.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, රෙවතො ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, වරුණාරාමෙ සිරීඝරෙ.

Siendo rogado por Brahma, el pacífico Revata, guía del mundo y gran héroe, giró la rueda del Dhamma en el monasterio Sirīghara en Varuṇārāma.

21.

21.

වරුණො බ්‍රහ්මදෙවො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සම්භවො නාමුපට්ඨාකො, රෙවතස්ස මහෙසිනො.

Varuṇa y Brahmadeva fueron sus principales discípulos; el asistente del gran sabio Revata se llamaba Sambhava.

22.

22.

භද්දා චෙව සුභද්දා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

සොපි බුද්ධො අසමසමො, නාගමූලෙ අබුජ්ඣථ.

Bhaddā y Subhaddā fueron sus discípulas principales; aquel Buddha, sin igual entre los seres, alcanzó la iluminación al pie de un árbol Nāga.

23.

23.

පදුමො කුඤ්ජරො චෙව, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා;

සිරීමා චෙව යසවතී, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Paduma y Kuñjara fueron sus principales benefactores laicos; Sirīmā y Yasavatī fueron sus principales benefactoras laicas.

24.

24.

උච්චත්තනෙන සො බුද්ධො, අසීතිහත්ථමුග්ගතො;

ඔභාසෙති දිසා සබ්බා, ඉන්දකෙතුව උග්ගතො.

Aquel Buddha medía ochenta codos de altura; iluminaba todas las direcciones, como un estandarte de Indra elevado.

25.

25.

තස්ස සරීරෙ නිබ්බත්තා, පභාමාලා අනුත්තරා;

දිවා වා යදි වා රත්තිං, සමන්තා ඵරති යොජනං.

El supremo halo de luz que emanaba de su cuerpo se extendía por una yojana a la redonda, tanto de día como de noche.

26.

26.

සට්ඨිවස්සසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel tiempo, la esperanza de vida era de sesenta mil años; permaneciendo todo ese tiempo, salvó a una multitud de seres.

27.

27.

දස්සයිත්වා බුද්ධබලං, අමතං ලොකෙ පකාසයං;

නිබ්බායි අනුපාදානො, යථග්ගුපාදානසඞ්ඛයා.

Tras mostrar el poder de un Buddha y proclamar lo Inmortal al mundo, alcanzó el Nibbana sin apego alguno, como un fuego que se apaga al agotarse el combustible.

28.

28.

සො ච කායො රතනනිභො, සො ච ධම්මො අසාදිසො;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Aquel cuerpo semejante a una joya y aquel Dhamma incomparable; todo ha desaparecido. ¿No son, acaso, vacías todas las cosas condicionadas?

29.

29.

රෙවතො [Pg.334] යසධරො බුද්ධො, නිබ්බුතො සො මහාපුරෙ;

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, තෙසු තෙසු පදෙසතොති.

El Buddha Revata, poseedor de gran gloria, alcanzó el parinibbana en la ciudad de Mahāpura; sus reliquias se distribuyeron extensamente por diversos lugares.

රෙවතස්ස භගවතො වංසො පඤ්චමො.

Aquí concluye la quinta crónica, la del Bienaventurado Revata.

8. සොභිතබුද්ධවංසො

8. Crónica del Buda Sobhita

1.

1.

රෙවතස්ස අපරෙන, සොභිතො නාම නායකො;

සමාහිතො සන්තචිත්තො, අසමො අප්පටිපුග්ගලො.

Despu3s de Revata, surgi3 el l3der llamado Sobhita; sereno, de mente tranquila, sin igual, un individuo incomparable.

2.

2.

සො ජිනො සකගෙහම්හි, මානසං විනිවත්තයි;

පත්වාන කෙවලං බොධිං, ධම්මචක්කං පවත්තයි.

Ese Vencedor, en su propio hogar, retir3 su mente de la vida mundana; habiendo alcanzado la iluminaci3n absoluta, puso en movimiento la Rueda del Dhamma.

3.

3.

යාව හෙට්ඨා අවීචිතො, භවග්ගා චාපි උද්ධතො;

එත්ථන්තරෙ එකපරිසා, අහොසි ධම්මදෙසනෙ.

Desde el infierno Av3ci por abajo hasta la cima de la existencia por arriba; en este intervalo, hubo una sola asamblea durante la ense&anza del Dhamma.

4.

4.

තාය පරිසාය සම්බුද්ධො, ධම්මචක්කං පවත්තයි;

ගණනාය න වත්තබ්බො, පඨමාභිසමයො අහු.

El Plenamente Iluminado puso en movimiento la Rueda del Dhamma para esa asamblea; la primera realizaci3n de la verdad fue incalculable en n3mero.

5.

5.

තතො පරම්පි දෙසෙන්තෙ, මරූනඤ්ච සමාගමෙ;

නවුතිකොටිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Despu3s de eso, mientras ense&aba en una reuni3n de dioses, la segunda realizaci3n fue para noventa mil millones de seres.

6.

6.

පුනාපරං රාජපුත්තො, ජයසෙනො නාම ඛත්තියො;

ආරාමං රොපයිත්වාන, බුද්ධෙ නිය්‍යාදයී තදා.

Nuevamente, un pr3ncipe llamado Jayasena, un kshatriya, habiendo plantado un jard3n, lo ofreci3 entonces al Buddha.

7.

7.

තස්ස යාගං පකිත්තෙන්තො, ධම්මං දෙසෙසි චක්ඛුමා;

තදා කොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Alabando su ofrenda, el Visionario ense&3 el Dhamma; entonces la tercera realizaci3n fue para mil millones de seres.

8.

8.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, සොභිතස්ස මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres asambleas del gran sabio Sobhita, compuestas por aquellos que hab3an destruido sus impurezas, puros, de mentes tranquilas y firmes.

9.

9.

උග්ගතො නාම සො රාජා, දානං දෙති නරුත්තමෙ;

තම්හි දානෙ සමාගඤ්ඡුං, අරහන්තා සතකොටියො.

El rey llamado Uggata dio una ofrenda al mejor de los hombres; en esa ofrenda, se reunieron cien mil millones de Arahants.

10.

10.

පුනාපරං පුරගණො, දෙති දානං නරුත්තමෙ;

තදා නවුතිකොටීනං, දුතියො ආසි සමාගමො.

Nuevamente, un grupo de ciudadanos dio una ofrenda al mejor de los hombres; entonces ocurri3 la segunda reuni3n de noventa mil millones de seres.

11.

11.

දෙවලොකෙ [Pg.335] වසිත්වාන, යදා ඔරොහතී ජිනො;

තදා අසීතිකොටීනං, තතියො ආසි සමාගමො.

Cuando el Vencedor descendi3 tras haber morado en el mundo de los dioses, entonces ocurri3 la tercera reuni3n de ochenta mil millones de seres.

12.

12.

අහං තෙන සමයෙන, සුජාතො නාම බ්‍රාහ්මණො;

තදා සසාවකං බුද්ධං, අන්නපානෙන තප්පයිං.

En aquel tiempo, yo era un brahm3n llamado Suj3ta; entonces satisfice al Buddha y a sus disc3pulos con comida y bebida.

13.

13.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, සොභිතො ලොකනායකො;

‘‘අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Ese Buddha Sobhita, l3der del mundo, tambi3n profetiz3 sobre m3: "En un e3n incalculable a partir de ahora, este se convertir3 en Buddha".

14.

14.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

"Habiendo esforzado en la pr3ctica... estaremos en presencia de este".

15.

15.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, හට්ඨො සංවිග්ගමානසො;

තමෙවත්ථමනුප්පත්තියා, උග්ගං ධිතිමකාසහං.

Al escuchar sus palabras, me sent3 gozoso y conmovido; para alcanzar ese mismo objetivo, realic3 un esfuerzo supremo.

16.

16.

සුධම්මං නාම නගරං, සුධම්මො නාම ඛත්තියො;

සුධම්මා නාම ජනිකා, සොභිතස්ස මහෙසිනො.

La ciudad se llamaba Sudhamma, el kshatriya era Sudhamma y la madre era Sudhamm3, del gran sabio Sobhita.

17.

17.

නවවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

කුමුදො නාළිනො පදුමො, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivi3 en el hogar por nueve mil a&os; hubo tres palacios excelentes: Kumuda, Naጷina y Paduma.

18.

18.

සත්තතිංසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

මණිලා නාම සා නාරී, සීහො නාමාසි අත්‍රජො.

Treinta y siete mil mujeres bien ataviadas lo acompa&aban; la esposa se llamaba Maጷil3 y el hijo se llamaba S3ha.

19.

19.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, පාසාදෙනාභිනික්ඛමි;

සත්තාහං පධානචාරං, චරිත්වා පුරිසුත්තමො.

Habiendo visto los cuatro signos, parti3 en su palacio; tras practicar la vida asc3tica por siete d3as, el mejor de los hombres alcanz3 la iluminaci3n.

20.

20.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, සොභිතො ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, සුධම්මුය්‍යානමුත්තමෙ.

Solicitado por Brahma, el sereno Sobhita, l3der del mundo y gran h3roe, puso en movimiento la Rueda en el excelente parque Sudhamma.

21.

21.

අසමො ච සුනෙත්තො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

අනොමො නාමුපට්ඨාකො, සොභිතස්ස මහෙසිනො.

Asama y Sunetta fueron los disc3pulos principales; Anoma fue el asistente del gran sabio Sobhita.

22.

22.

නකුලා ච සුජාතා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බුජ්ඣමානො ච සො බුද්ධො, නාගමූලෙ අබුජ්ඣථ.

Nakul3 y Suj3t3 fueron las disc3pulas principales; y ese Buddha despert3 al pie de un 3rbol Naga mientras alcanzaba la sabidur3a.

23.

23.

රම්මො චෙව සුදත්තො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

නකුලා චෙව චිත්තා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Rammo y Sudatta fueron los principales asistentes laicos; Nakul3 y Citt3 fueron las principales asistentes laicas.

24.

24.

අට්ඨපණ්ණාසරතනං, අච්චුග්ගතො මහාමුනි;

ඔභාසෙති දිසා සබ්බා, සතරංසීව උග්ගතො.

El gran sabio med3a cincuenta y ocho codos de altura; iluminaba todas las direcciones como el sol reci3n nacido con sus mil rayos.

25.

25.

යථා [Pg.336] සුඵුල්ලං පවනං, නානාගන්ධෙහි ධූපිතං;

තථෙව තස්ස පාවචනං, සීලගන්ධෙහි ධූපිතං.

As3 como un bosque en plena floraci3n est3 perfumado con diversas fragancias, as3 su ense&anza est3 perfumada con las fragancias de la virtud.

26.

26.

යථාපි සාගරො නාම, දස්සනෙන අතප්පියො;

තථෙව තස්ස පාවචනං, සවණෙන අතප්පියං.

As3 como el oc3ano no puede ser saciado por la vista, as3 su ense&anza no puede ser saciada por el o3do.

27.

27.

නවුතිවස්සසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel tiempo, la esperanza de vida era de noventa mil a&os; permaneciendo por tanto tiempo, salv3 a una gran multitud de la corriente del samsara.

28.

28.

ඔවාදං අනුසිට්ඨිඤ්ච, දත්වාන සෙසකෙ ජනෙ;

හුතාසනොව තාපෙත්වා, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Habiendo dado consejos e instrucciones a las personas restantes, habiendo brillado como el fuego antes de extinguirse, entr3 en el Nibbana junto con sus disc3pulos.

29.

29.

සො ච බුද්ධො අසමසමො, තෙපි සාවකා බලප්පත්තා;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Ese Buddha, igual a los inigualables, y aquellos disc3pulos que alcanzaron el poder; todo eso ha desaparecido. &No son todas las formaciones condicionadas vanas?

30.

30.

සොභිතො වරසම්බුද්ධො, සීහාරාමම්හි නිබ්බුතො;

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, තෙසු තෙසු පදෙසතොති.

El Buda Sobhita, el Supremo Despierto, alcanzó el parinirvana en el monasterio Sīhārāma; sus reliquias se distribuyeron por diversos lugares según se ha dicho.

සොභිතස්ස භගවතො වංසො ඡට්ඨො.

La crónica del Buda Sobhita, el sexto de la línea, ha concluido.

9. අනොමදස්සීබුද්ධවංසො

9. Crónica del Buda Anomadassī

1.

1.

සොභිතස්ස අපරෙන, සම්බුද්ධො ද්විපදුත්තමො;

අනොමදස්සී අමිතයසො, තෙජස්සී දුරතික්කමො.

Después del Buda Sobhita, surgió el Buda Anomadassī, el supremo entre los seres de dos pies, dotado de una fama inconmensurable, gran esplendor y majestad invencible.

2.

2.

සො ඡෙත්වා බන්ධනං සබ්බං, විද්ධංසෙත්වා තයො භවෙ;

අනිවත්තිගමනං මග්ගං, දෙසෙසි දෙවමානුසෙ.

Habiendo cortado todas las ataduras de los grilletes y destruido las tres formas de existencia, enseñó a dioses y humanos el camino que conduce al Nirvana sin retorno.

3.

3.

සාගරොව අසඞ්ඛොභො, පබ්බතොව දුරාසදො;

ආකාසොව අනන්තො සො, සාලරාජාව ඵුල්ලිතො.

Él era imperturbable como el océano, inexpugnable como una montaña, infinito como el espacio y majestuoso como un árbol Sal en plena floración.

4.

4.

දස්සනෙනපි තං බුද්ධං, තොසිතා හොන්ති පාණිනො;

බ්‍යාහරන්තං ගිරං සුත්වා, අමතං පාපුණන්ති තෙ.

Los seres se regocijaban con solo ver a aquel Buda; al escuchar sus palabras de verdad, alcanzaban el estado inmortal del Nirvana.

5.

5.

ධම්මාභිසමයො තස්ස, ඉද්ධො ඵීතො තදා අහු;

කොටිසතානි අභිසමිංසු, පඨමෙ ධම්මදෙසනෙ.

En aquel tiempo, su enseñanza del Dhamma fue próspera y fructífera; en su primer sermón sobre la Rueda del Dhamma, mil millones de seres comprendieron las Cuatro Nobles Verdades.

6.

6.

තතො පරං අභිසමයෙ, වස්සන්තෙ ධම්මවුට්ඨියො;

අසීතිකොටියොභිසමිංසු, දුතියෙ ධම්මදෙසනෙ.

Posteriormente, en la segunda ocasión en que hizo llover el néctar del Dhamma, ochocientos millones de seres alcanzaron la comprensión de la verdad.

7.

7.

තතොපරඤ්හි [Pg.337] වස්සන්තෙ, තප්පයන්තෙ ච පාණිනං;

අට්ඨසත්තතිකොටීනං, තතියාභිසමයො අහු.

Después, mientras volvía a llover la verdad para satisfacer a los seres, setecientos ochenta millones de seres alcanzaron la tercera realización de las verdades.

8.

8.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, තස්සාපි ච මහෙසිනො;

අභිඤ්ඤාබලප්පත්තානං, පුප්ඵිතානං විමුත්තියා.

Hubo tres grandes asambleas de discípulos de aquel Gran Sabio, todos ellos monjes que habían alcanzado los poderes superiores y florecido a través de la liberación del fruto de la santidad.

9.

9.

අට්ඨසතසහස්සානං, සන්නිපාතො තදා අහු;

පහීනමදමොහානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

La primera asamblea fue de ochocientos mil monjes que habían abandonado el orgullo y la confusión, de mentes serenas y dotados de la cualidad de la ecuanimidad.

10.

10.

සත්තසතසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො;

අනඞ්ගණානං විරජානං, උපසන්තාන තාදිනං.

La segunda asamblea fue de setecientos mil monjes, libres de mácula y de pasiones, tranquilos y poseedores de la virtud de la firmeza espiritual.

11.

11.

ඡන්නං සතසහස්සානං, තතියො ආසි සමාගමො;

අභිඤ්ඤාබලප්පත්තානං, නිබ්බුතානං තපස්සිනං.

La tercera asamblea fue de seiscientos mil monjes, poseedores de los poderes superiores, serenos y dedicados a la práctica austera del camino noble.

12.

12.

අහං තෙන සමයෙන, යක්ඛො ආසිං මහිද්ධිකො;

නෙකානං යක්ඛකොටීනං, වසවත්තිම්හි ඉස්සරො.

En aquel tiempo, yo era un rey Yakkha de gran poder, soberano que gobernaba sobre muchos millones de Yakkhas que obedecían mi voluntad.

13.

13.

තදාපි තං බුද්ධවරං, උපගන්ත්වා මහෙසිනං;

අන්නපානෙන තප්පෙසිං, සසඞ්ඝං ලොකනායකං.

También entonces me acerqué a aquel excelente Buda, el Gran Sabio y Guía del mundo, y le serví comida y bebida a él y a su comunidad de monjes hasta satisfacerlos.

14.

14.

සොපි මං තදා බ්‍යාකාසි, විසුද්ධනයනො මුනි;

‘‘අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Sabio de visión purísima también me profetizó: 'En un eón lejano e incalculable a partir de ahora, este se convertirá en el Buda Gotama'.

15.

15.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

Habiendo realizado grandes esfuerzos en la práctica... estaremos en presencia de este Buda Gotama.

16.

16.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, හට්ඨො සංවිග්ගමානසො;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, lleno de gozo y con el corazón conmovido, me determiné a cumplir con mayor fervor la práctica de las diez perfecciones (paramis).

17.

17.

නගරං චන්දවතී නාම, යසවා නාම ඛත්තියො;

මාතා යසොධරා නාම, අනොමදස්සිස්ස සත්ථුනො.

La ciudad del Maestro Anomadassī se llamaba Candavatī; su padre era el rey kshatriya Yasavā y su madre se llamaba Yasodharā.

18.

18.

දසවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

සිරී උපසිරී වඩ්ඪො, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivió en la vida de hogar durante diez mil años, habitando en tres palacios supremos llamados Sirī, Upasirī y Vaḍḍha.

19.

19.

තෙවීසතිසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

සිරිමා නාම සා නාරී, උපවාණො නාම අත්‍රජො.

Tenía veintitrés mil mujeres hermosamente ataviadas; su esposa principal se llamaba Sirimā y su hijo se llamaba Upavāṇa.

20.

20.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, සිවිකායාභිනික්ඛමි;

අනූනදසමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Tras ver las cuatro señales, partió hacia la renuncia en un palanquín; el Vencedor se esforzó en sus prácticas ascéticas durante diez meses completos.

21.

21.

බ්‍රහ්මුනා [Pg.338] යාචිතො සන්තො, අනොමදස්සී මහාමුනි;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, උය්‍යානෙ සො සුදස්සනෙ.

Habiendo sido solicitado por el Gran Brahma, el Gran Sabio Anomadassī, el gran héroe, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el parque Sudassana.

22.

22.

නිසභො ච අනොමො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

වරුණො නාමුපට්ඨාකො, අනොමදස්සිස්ස සත්ථුනො.

Nisabha y Anoma fueron sus dos principales discípulos; Varuṇa era el nombre del asistente del Maestro Anomadassī.

23.

23.

සුන්දරී ච සුමනා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, අජ්ජුනොති පවුච්චති.

Sundarī y Sumanā fueron sus dos principales discípulas; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado es conocido como el árbol Ajjuna.

24.

24.

නන්දිවඩ්ඪො සිරිවඩ්ඪො, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

උප්පලා චෙව පදුමා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Nandivaḍḍha y Sirivaḍḍha fueron sus dos principales benefactores laicos; Uppalā y Padumā fueron sus dos principales benefactoras laicas.

25.

25.

අට්ඨපණ්ණාසරතනං, අච්චුග්ගතො මහාමුනි;

පභා නිද්ධාවතී තස්ස, සතරංසීව උග්ගතො.

El Gran Sabio medía cincuenta y ocho codos de altura; su aura resplandecía como el sol naciente de mil rayos.

26.

26.

වස්සසතසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel tiempo, la esperanza de vida era de cien mil años; permaneciendo durante ese tiempo, rescató a una inmensa multitud de seres del océano del samsara.

27.

27.

සුපුප්ඵිතං පාවචනං, අරහන්තෙහි තාදිහි;

වීතරාගෙහි විමලෙහි, සොභිත්ථ ජිනසාසනං.

Las enseñanzas sagradas estaban en plena floración gracias a tales Arahants libres de pasiones; la religión del Vencedor resplandecía con aquellos seres puros.

28.

28.

සො ච සත්ථා අමිතයසො, යුගානි තානි අතුලියානි;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Aquel Maestro de fama inconmensurable y aquel par de discípulos sin igual; todo eso ha desaparecido. ¿No son acaso vanas todas las formaciones condicionadas?

29.

29.

අනොමදස්සී ජිනො සත්ථා, ධම්මාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ජිනථූපො, උබ්බෙධො පඤ්චවීසතීති.

El Maestro Anomadassi, el Vencedor, alcanzó el parinirvana en el monasterio de Dhammarama; allí mismo se encuentra su estupa, con una altura de veinticinco yoyanas.

අනොමදස්සිස්ස භගවතො වංසො සත්තමො.

Aquí concluye la crónica de Anomadassi, el séptimo Bienaventurado.

10. පදුමබුද්ධවංසො

10. Crónica del Buddha Paduma

1.

1.

අනොමදස්සිස්ස අපරෙන, සම්බුද්ධො ද්විපදුත්තමො;

පදුමො නාම නාමෙන, අසමො අප්පටිපුග්ගලො.

Después de Anomadassi, surgió el perfectamente iluminado, el supremo entre los seres humanos, llamado Paduma por nombre, incomparable y un ser sin igual.

2.

2.

තස්සාපි අසමං සීලං, සමාධිපි අනන්තකො;

අසඞ්ඛෙය්‍යං ඤාණවරං, විමුත්තිපි අනූපමා.

Su virtud también era incomparable, su concentración infinita, su sabiduría suprema incalculable y su liberación sin parangón.

3.

3.

තස්සාපි [Pg.339] අතුලතෙජස්ස, ධම්මචක්කප්පවත්තනෙ;

අභිසමයා තයො ආසුං, මහාතමපවාහනා.

Para aquel de poder incomparable, al poner en movimiento la Rueda del Dhamma, hubo tres ocasiones de realización de la verdad, las cuales disiparon la gran oscuridad de la ignorancia.

4.

4.

පඨමාභිසමයෙ බුද්ධො, කොටිසතමබොධයි;

දුතියාභිසමයෙ ධීරො, නවුතිකොටිමබොධයි.

En la primera realización, el Buddha despertó a cien mil millones de seres; en la segunda realización, el valiente sabio despertó a noventa mil millones.

5.

5.

යදා ච පදුමො බුද්ධො, ඔවදී සකමත්‍රජං;

තදා අසීතිකොටීනං, තතියාභිසමයො අහු.

Y cuando el Buddha Paduma instruyó a su propio hijo, entonces ocurrió la tercera realización para ochenta mil millones de seres.

6.

6.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, පදුමස්ස මහෙසිනො;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො.

Hubo tres asambleas de los discípulos del gran sabio Paduma; la primera asamblea fue de cien mil millones de arahants.

7.

7.

කථිනත්ථාරසමයෙ, උප්පන්නෙ කථිනචීවරෙ;

ධම්මසෙනාපතිත්ථාය, භික්ඛූ සිබ්බිංසු චීවරං.

En el momento de la ceremonia de Kathina, cuando se ofreció el manto Kathina, los monjes cosieron el manto para el beneficio del venerable Sala, el General del Dhamma.

8.

8.

තදා තෙ විමලා භික්ඛූ, ඡළභිඤ්ඤා මහිද්ධිකා;

තීණි සතසහස්සානි, සමිංසු අපරාජිතා.

En aquel entonces, se reunieron trescientos mil monjes puros, dotados de los seis conocimientos superiores, de gran poder psíquico e invictos ante las pasiones.

9.

9.

පුනාපරං සො නරාසභො, පවනෙ වාසං උපාගමි;

තදා සමාගමො ආසි, ද්වින්නං සතසහස්සිනං.

En otra ocasión, aquel líder de los hombres residió en el bosque; en ese tiempo hubo una asamblea de doscientos mil arahants.

10.

10.

අහං තෙන සමයෙන, සීහො ආසිං මිගාධිභූ;

විවෙකමනුබ්‍රූහන්තං, පවනෙ අද්දසං ජිනං.

En aquel tiempo, yo era un león, el rey de las bestias; vi al Vencedor en el bosque mientras él se encontraba sumergido en la soledad de la meditación.

11.

11.

වන්දිත්වා සිරසා පාදෙ, කත්වාන තං පදක්ඛිණං;

තික්ඛත්තුං අභිනාදිත්වා, සත්තාහං ජිනමුපට්ඨහං.

Inclinando mi cabeza ante sus pies y habiendo realizado la circunvalación hacia la derecha, rugí tres veces y serví al Vencedor durante siete días.

12.

12.

සත්තාහං වරසමාපත්තියා, වුට්ඨහිත්වා තථාගතො;

මනසා චින්තයිත්වාන, කොටිභික්ඛූ සමානයි.

Habiendo emergido de su sublime absorción después de siete días, el Tathagata, reflexionando mentalmente, convocó a diez millones de monjes.

13.

13.

තදාපි සො මහාවීරො, තෙසං මජ්ඣෙ වියාකරි;

‘‘අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Entonces también, aquel gran héroe, en medio de ellos, profetizó: 'En un eón incalculable a partir de ahora, este ser se convertirá en un Buddha'.

14.

14.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

'Habiendo realizado el esfuerzo supremo... seremos seguidores en presencia de este Buddha'.

15.

15.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Habiendo escuchado sus palabras, mi mente se llenó de una fe aún más profunda; asumí el voto superior para completar las diez perfecciones.

16.

16.

චම්පකං නාම නගරං, අසමො නාම ඛත්තියො;

අසමා නාම ජනිකා, පදුමස්ස මහෙසිනො.

La ciudad se llamaba Campaka, el rey era Asama y la madre era Asama; ellos eran los padres del gran sabio Paduma.

17.

17.

දසවස්සසහස්සානි[Pg.340], අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

නන්දාවසුයසුත්තරා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante diez mil años vivió en el hogar; tuvo tres palacios sublimes llamados Nanda, Vasu y Yasuttara.

18.

18.

තෙත්තිංස ච සහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

උත්තරා නාම සා නාරී, රම්මො නාමාසි අත්‍රජො.

Había treinta y tres mil mujeres bellamente ataviadas; su esposa se llamaba Uttara y su hijo era Rammo.

19.

19.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, රථයානෙන නික්ඛමි;

අනූනඅට්ඨමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Habiendo visto los cuatro signos, partió en un carro; el Vencedor se esforzó en la práctica del ascetismo durante ocho meses completos.

20.

20.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, පදුමො ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, ධනඤ්චුය්‍යානමුත්තමෙ.

Siendo solicitado por el Gran Brahma, el sereno Paduma, el líder del mundo y gran héroe, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el excelente jardín de Dhanañjaya.

21.

21.

සාලො ච උපසාලො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

වරුණො නාමුපට්ඨාකො, පදුමස්ස මහෙසිනො.

Sala y Upasala fueron sus principales discípulos varones; Varuna era el asistente personal del gran sabio Paduma.

22.

22.

රාධා චෙව සුරාධා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, මහාසොණොති වුච්චති.

Radha y Suradha fueron sus principales discípulas mujeres; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado se llama Mahasona.

23.

23.

භිය්‍යො චෙව අසමො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

රුචී ච නන්දරාමා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Bhiyya y Asama fueron sus principales asistentes laicos varones; Ruci y Nandaramá fueron sus principales asistentes laicas mujeres.

24.

24.

අට්ඨපණ්ණාසරතනං, අච්චුග්ගතො මහාමුනි;

පභා නිද්ධාවතී තස්ස, අසමා සබ්බසො දිසා.

El gran sabio tenía una altura de cincuenta y ocho codos; su resplandor incomparable se proyectaba en todas las direcciones.

25.

25.

චන්දප්පභා සූරියප්පභා, රතනග්ගිමණිප්පභා;

සබ්බාපි තා හතා හොන්ති, පත්වා ජිනපභුත්තමං.

La luz de la luna, la del sol, la de las joyas, la del fuego y la de las gemas; todas estas quedaban opacadas al encontrarse con la luz suprema del Vencedor.

26.

26.

වස්සසතසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel tiempo, la esperanza de vida era de cien mil años; viviendo ese tiempo, él salvó a una gran multitud de seres.

27.

27.

පරිපක්කමානසෙ සත්තෙ, බොධයිත්වා අසෙසතො;

සෙසකෙ අනුසාසිත්වා, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Aquel Buda Paduma, tras haber hecho comprender plenamente las Cuatro Nobles Verdades a los seres cuyas facultades espirituales estaban maduras, y tras haber instruido continuamente a los seres restantes, alcanzó el Parinirvana junto con sus discípulos.

28.

28.

උරගොව තචං ජිණ්ණං, වද්ධපත්තංව පාදපො;

ජහිත්වා සබ්බසඞ්ඛාරෙ, නිබ්බුතො සො යථා සිඛී.

Como una serpiente que se despoja de su piel vieja, o como un árbol que deja caer sus hojas marchitas, tras abandonar todas las formaciones mentales, aquel Buda se extinguió como un fuego al que se le acaba el combustible.

29.

29.

පදුමො ජිනවරො සත්ථා, ධම්මාරාමම්හි නිබ්බුතො;

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, තෙසු තෙසු පදෙසතොති.

El Buda Paduma, el noble vencedor y maestro, alcanzó el Parinirvana en el monasterio de Dhammārāma; sus reliquias se distribuyeron extensamente por diversas regiones.

පදුමස්ස භගවතො වංසො අට්ඨමො.

Aquí concluye la octava crónica del Bienaventurado Buda Paduma.

11. නාරදබුද්ධවංසො

11. Crónica del Buda Nārada

1.

1.

පදුමස්ස [Pg.341] අපරෙන, සම්බුද්ධො ද්විපදුත්තමො;

නාරදො නාම නාමෙන, අසමො අප්පටිපුග්ගලො.

Después de Paduma, surgió el Buda Nārada, el supremo entre los seres humanos y divinos, sin igual e incomparable.

2.

2.

සො බුද්ධො චක්කවත්තිස්ස, ජෙට්ඨො දයිතඔරසො;

ආමුක්කමාලාභරණො, උය්‍යානං උපසඞ්කමි.

Aquel Buda, el hijo mayor y amado del rey Cakkavatti, adornado con guirnaldas y joyas, se dirigió al jardín antes de su iluminación.

3.

3.

තත්ථාසි රුක්ඛො යසවිපුලො, අභිරූපො බ්‍රහා සුචි;

තමජ්ඣපත්වා උපනිසීදි, මහාසොණස්ස හෙට්ඨතො.

Allí se encontraba un árbol majestuoso, célebre, de gran belleza y pureza; al llegar a él, se sentó al pie del gran árbol Mahāsoṇa.

4.

4.

තත්ථ ඤාණවරුප්පජ්ජි, අනන්තං වජිරූපමං;

තෙන විචිනි සඞ්ඛාරෙ, උක්කුජ්ජමවකුජ්ජකං.

Allí surgió el conocimiento excelente e infinito, semejante a un diamante; con él, investigó las formaciones en su naturaleza de surgimiento y desaparición.

5.

5.

තත්ථ සබ්බකිලෙසානි, අසෙසමභිවාහයි;

පාපුණී කෙවලං බොධිං, බුද්ධඤාණෙ ච චුද්දස.

Allí eliminó por completo todas las impurezas; alcanzó la iluminación perfecta y los catorce tipos de conocimiento búdico.

6.

6.

පාපුණිත්වාන සම්බොධිං, ධම්මචක්කං පවත්තයි;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

Tras alcanzar la iluminación suprema, puso en movimiento la Rueda del Dhamma; cien mil millones de seres lograron la primera comprensión de las Verdades.

7.

7.

මහාදොණං නාගරාජං, විනයන්තො මහාමුනි;

පාටිහෙරං තදාකාසි, දස්සයන්තො සදෙවකෙ.

Mientras domaba al rey naga Mahādoṇa, el Gran Sabio realizó un milagro, mostrándolo ante el mundo de los dioses y los hombres.

8.

8.

තදා දෙවමනුස්සානං, තම්හි ධම්මප්පකාසනෙ;

නවුතිකොටිසහස්සානි, තරිංසු සබ්බසංසයං.

En aquella proclamación del Dhamma, noventa mil millones de seres cruzaron el océano de todas las dudas.

9.

9.

යම්හි කාලෙ මහාවීරො, ඔවදී සකමත්‍රජං;

අසීතිකොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Cuando el Gran Héroe instruyó a su propio hijo, ochenta mil millones de seres alcanzaron la tercera comprensión de las Verdades.

10.

10.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, නාරදස්ස මහෙසිනො;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො.

Hubo tres asambleas de arahants para el Gran Sabio Nārada; la primera asamblea fue de cien mil millones de discípulos.

11.

11.

යදා බුද්ධො බුද්ධගුණං, සනිදානං පකාසයි;

නවුතිකොටිසහස්සානි, සමිංසු විමලා තදා.

Cuando el Buda proclamó las cualidades búdicas junto con su origen histórico, noventa mil millones de arahants inmaculados se reunieron en aquel momento.

12.

12.

යදා වෙරොචනො නාගො, දානං දදාති සත්ථුනො;

තදා සමිංසු ජිනපුත්තා, අසීතිසතසහස්සියො.

Cuando el naga Verocana ofreció una donación al Maestro, ocho millones de hijos del Vencedor se reunieron.

13.

13.

අහං [Pg.342] තෙන සමයෙන, ජටිලො උග්ගතාපනො;

අන්තලික්ඛචරො ආසිං, පඤ්චාභිඤ්ඤාසු පාරගූ.

En aquel tiempo, yo era un asceta de cabellos trenzados que practicaba austeridades severas; podía viajar por el aire y dominaba las cinco facultades superiores.

14.

14.

තදාපාහං අසමසමං, සසඞ්ඝං සපරිජ්ජනං;

අන්නපානෙන තප්පෙත්වා, චන්දනෙනාභිපූජයිං.

En aquel entonces, satisfice con comida y bebida al Buda, que es igual a los inigualables, junto con su Sangha y seguidores, y le rendí culto con sándalo.

15.

15.

සොපි මං තදා බ්‍යාකාසි, නාරදො ලොකනායකො;

‘‘අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel guía del mundo, Nārada, también profetizó sobre mí: "En eones incontables a partir de ahora, este asceta se convertirá en el Buda Gotama".

16.

16.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

"Habiendo esforzado en sus prácticas espirituales... estaremos en presencia de este Buda".

17.

17.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො හාසෙත්ව මානසං;

අධිට්ඨහිං වතං උග්ගං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras proféticas, mi mente se alegró inmensamente y emprendí una práctica rigurosa para completar las diez perfecciones.

18.

18.

නගරං ධඤ්ඤවතී නාම, සුදෙවො නාම ඛත්තියො;

අනොමා නාම ජනිකා, නාරදස්ස මහෙසිනො.

La ciudad del Gran Sabio Nārada se llamaba Dhaññavatī; su padre era el rey Sudeva y su madre se llamaba Anomā.

19.

19.

නවවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

ජිතො විජිතාභිරාමො, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivió en el hogar laico durante nueve mil años; poseía tres palacios excelentes llamados Jitā, Vijitā y Abhirāmā.

20.

20.

තිචත්තාරීසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

විජිතසෙනා නාම නාරී, නන්දුත්තරො නාම අත්‍රජො.

Tenía cuarenta y tres mil mujeres bellamente ataviadas; su esposa se llamaba Vijitasenā y su hijo era Nanduttara.

21.

21.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, පදසා ගමනෙන නික්ඛමි;

සත්තාහං පධානචාරං, අචරී පුරිසුත්තමො.

Tras observar las cuatro señales, partió a pie hacia la vida monástica; aquel ser supremo practicó austeridades durante siete días.

22.

22.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, නාරදො ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, ධනඤ්චුය්‍යානමුත්තමෙ.

Habiendo sido solicitado por Brahma, el pacífico Nārada, gran héroe y guía del mundo, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el excelente jardín de Dhanañca.

23.

23.

භද්දසාලො ජිතමිත්තො, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

වාසෙට්ඨො නාමුපට්ඨාකො, නාරදස්ස මහෙසිනො.

Bhaddasāla y Jitamitta fueron los dos discípulos principales; Vāseṭṭha fue el asistente del Gran Sabio Nārada.

24.

24.

උත්තරා ඵග්ගුනී චෙව, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, මහාසොණොති වුච්චති.

Uttarā y Phaggunī fueron sus dos discípulas principales; el árbol de la iluminación de aquel Bienaventurado se llama Mahāsoṇa.

25.

25.

උග්ගරින්දො වසභො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

ඉන්දාවරී ච වණ්ඩී ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Uggarinda y Vasabha fueron sus principales asistentes laicos; Indāvarī y Vaṇḍī fueron sus principales asistentes laicas.

26.

26.

අට්ඨාසීතිරතනානි[Pg.343], අච්චුග්ගතො මහාමුනි;

කඤ්චනග්ඝියසඞ්කාසො, දසසහස්සී විරොචති.

El Gran Sabio medía ochenta y ocho codos de altura; semejante a una columna de oro, resplandecía en diez mil sistemas mundiales.

27.

27.

තස්ස බ්‍යාමප්පභා කායා, නිද්ධාවති දිසොදිසං;

නිරන්තරං දිවාරත්තිං, යොජනං ඵරතෙ සදා.

De su cuerpo emanaba un aura de una braza de extensión que se difundía en todas las direcciones; de día y de noche, de forma ininterrumpida, se extendía siempre a una legua de distancia.

28.

28.

න කෙචි තෙන සමයෙන, සමන්තා යොජනෙ ජනා;

උක්කාපදීපෙ උජ්ජාලෙන්ති, බුද්ධරංසීහි ඔත්ථටා.

En aquel tiempo, las personas en una legua a la redonda no encendían antorchas ni lámparas, pues estaban envueltas por los rayos de luz del Buda.

29.

29.

නවුතිවස්සසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel entonces, la esperanza de vida era de noventa mil años; permaneciendo durante ese tiempo, el Buda salvó a una gran multitud de seres de la corriente del samsara.

30.

30.

යථා උළූහි ගගනං, විචිත්තං උපසොභති;

තථෙව සාසනං තස්ස, අරහන්තෙහි සොභති.

Así como el cielo resplandece adornado por las estrellas, del mismo modo su dispensación brillaba gracias a los Arahants.

31.

31.

සංසාරසොතං තරණාය, සෙසකෙ පටිපන්නකෙ;

ධම්මසෙතුං දළ්හං කත්වා, නිබ්බුතො සො නරාසභො.

Para que los demás practicantes cruzaran la corriente del samsara, aquel líder de los hombres construyó el firme puente del Dhamma y luego alcanzó el Parinirvana.

32.

32.

සොපි බුද්ධො අසමසමො, තෙපි ඛීණාසවා අතුලතෙජා;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Tanto aquel Buda incomparable como aquellos Arahants de poder inigualable, todo ha desaparecido. ¿No son acaso vanos todos los fenómenos condicionados?

33.

33.

නාරදො ජිනවසභො, නිබ්බුතො සුදස්සනෙ පුරෙ;

තත්ථෙවස්ස ථූපවරො, චතුයොජනමුග්ගතොති.

El Buda Narada, el excelente vencedor, alcanzó el Parinirvana en la ciudad de Sudassana; allí mismo se erigió su magnífica estupa, que se elevaba a cuatro leguas de altura.

නාරදස්ස භගවතො වංසො නවමො.

Aquí termina la novena crónica, la del Buda Narada.

12. පදුමුත්තරබුද්ධවංසො

12. Crónica del Buda Padumuttara

1.

1.

නාරදස්ස අපරෙන, සම්බුද්ධො ද්විපදුත්තමො;

පදුමුත්තරො නාම ජිනො, අක්ඛොභො සාගරූපමො.

Después de Narada, surgió el Buda Padumuttara, el supremo entre los hombres, un conquistador inquebrantable como el océano que todo lo sabe por sí mismo.

2.

2.

මණ්ඩකප්පොව සො ආසි, යම්හි බුද්ධො අජායථ;

උස්සන්නකුසලා ජනතා, තම්හි කප්පෙ අජායථ.

El eón en el que nació el Buda fue como un eón de gran excelencia; en ese tiempo nació una multitud de seres que habían cultivado abundantes méritos.

3.

3.

පදුමුත්තරස්ස භගවතො, පඨමෙ ධම්මදෙසනෙ;

කොටිසතසහස්සානං, ධම්මාභිසමයො අහු.

En el primer sermón del Buda Padumuttara, cien mil millones de seres alcanzaron la plena comprensión de las cuatro nobles verdades.

4.

4.

තතො පරම්පි වස්සන්තෙ, තප්පයන්තෙ ච පාණිනෙ;

සත්තතිංසසතසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Posteriormente, mientras hacía llover el Dhamma y satisfacía a los seres, tres millones setecientos mil seres alcanzaron la segunda comprensión de las verdades.

5.

5.

යම්හි [Pg.344] කාලෙ මහාවීරො, ආනන්දං උපසඞ්කමි;

පිතුසන්තිකං උපගන්ත්වා, ආහනී අමතදුන්දුභිං.

Cuando el Gran Héroe visitó a su padre, el rey Ananda, hizo resonar el tambor de lo inmortal al llegar a su presencia.

6.

6.

ආහතෙ අමතභෙරිම්හි, වස්සන්තෙ ධම්මවුට්ඨියා;

පඤ්ඤාසසතසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Al sonar el tambor de lo inmortal y llover la lluvia del Dhamma, cinco millones de seres alcanzaron la tercera comprensión de las verdades.

7.

7.

ඔවාදකො විඤ්ඤාපකො, තාරකො සබ්බපාණිනං;

දෙසනාකුසලො බුද්ධො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

Instructor, esclarecedor y salvador de todos los seres, el Buda, experto en la enseñanza, rescató a una inmensa multitud de la corriente del samsara.

8.

8.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, පදුමුත්තරස්ස සත්ථුනො;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො.

Hubo tres reuniones de los discípulos Arahants del Maestro Padumuttara; la primera reunión fue de cien mil millones de monjes.

9.

9.

යදා බුද්ධො අසමසමො, වසි වෙභාරපබ්බතෙ;

නවුතිකොටිසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

Cuando el Buda incomparable residía en la montaña Vebhara, tuvo lugar la segunda reunión de noventa mil millones de Arahants.

10.

10.

පුන චාරිකං පක්කන්තෙ, ගාමනිගමරට්ඨතො;

අසීතිකොටිසහස්සානං, තතියො ආසි සමාගමො.

De nuevo, mientras recorría aldeas, pueblos y reinos, se produjo la tercera reunión de ochenta mil millones de monjes que se habían ordenado recientemente.

11.

11.

අහං තෙන සමයෙන, ජටිලො නාම රට්ඨිකො;

සම්බුද්ධප්පමුඛං සඞ්ඝං, සභත්තං දුස්සමදාසහං.

En aquel tiempo, yo era un hacendado llamado Jatila; ofrecí comida y telas para túnicas a la comunidad de monjes presidida por el Buda.

12.

12.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසීදිය;

‘‘සතසහස්සිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Buda, sentado en medio de la comunidad de monjes, también profetizó sobre mí: "Dentro de cien mil eones, este hombre se convertirá en un Buda".

13.

13.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

“Habiendo realizado el esfuerzo supremo... estaremos en presencia de este Buda”.

14.

14.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, උත්තරිං වතමධිට්ඨහිං;

අකාසිං උග්ගදළ්හං ධිතිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, asumí prácticas más elevadas; con una determinación firme y vigorosa, me esforcé por completar las diez perfecciones.

15.

15.

බ්‍යාහතා තිත්ථියා සබ්බෙ, විමනා දුම්මනා තදා;

න තෙසං කෙචි පරිචරන්ති, රට්ඨතො නිච්ඡුභන්ති තෙ.

En aquel entonces, todos los ascetas de otras sectas se sintieron abatidos y desanimados; ya nadie los servía y eran expulsados del reino por los habitantes.

16.

16.

සබ්බෙ තත්ථ සමාගන්ත්වා, උපගච්ඡුං බුද්ධසන්තිකෙ;

තුවං නාථො මහාවීර, සරණං හොහි චක්ඛුම.

Todos ellos se reunieron y acudieron ante el Buda diciendo: "Tú eres nuestro protector, Gran Héroe; sé nuestro refugio, Oh Poseedor de Visión".

17.

17.

අනුකම්පකො කාරුණිකො, හිතෙසී සබ්බපාණිනං;

සම්පත්තෙ තිත්ථියෙ සබ්බෙ, පඤ්චසීලෙ පතිට්ඨපි.

El Buda, compasivo y misericordioso, quien busca el bienestar de todos los seres, estableció en los cinco preceptos a todos los ascetas que acudieron a él.

18.

18.

එවං නිරාකුලං ආසි, සුඤ්ඤතං තිත්ථියෙහි තං;

විචිත්තං අරහන්තෙහි, වසීභූතෙහි තාදිහි.

De este modo, su dispensación estuvo libre de conflictos con otras sectas, resplandeciendo con Arahants que habían alcanzado el pleno dominio de sus facultades.

19.

19.

නගරං [Pg.345] හංසවතී නාම, ආනන්දො නාම ඛත්තියො;

සුජාතා නාම ජනිකා, පදුමුත්තරස්ස සත්ථුනො.

La ciudad del Maestro Padumuttara se llamaba Hansavati; el guerrero que fue su padre se llamaba Ananda y su madre se llamaba Sujata.

20.

20.

දසවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

නරවාහනො යසො වසවත්තී, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivió en el hogar laico durante diez mil años; tuvo tres magníficos palacios llamados Naravahana, Yasa y Vasavatti.

21.

21.

තිචත්තාරීසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

වසුදත්තා නාම නාරී, උත්තමො නාම අත්‍රජො.

Había cuarenta y tres mil mujeres bien adornadas; la reina se llamaba Vasudattā y el hijo, Uttama.

22.

22.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, පාසාදෙනාභිනික්ඛමි;

සත්තාහං පධානචාරං, අචරී පුරිසුත්තමො.

Tras observar los cuatro signos, el supremo de los hombres partió en su palacio; durante siete días practicó la ascesis del esfuerzo.

23.

23.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, පදුමුත්තරො විනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මිථිලුය්‍යානමුත්තමෙ.

Siendo rogado por un Brahma, el pacífico Padumuttara, el Guía y Gran Héroe, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el excelente parque de Mithila.

24.

24.

දෙවලො ච සුජාතො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සුමනො නාමුපට්ඨාකො, පදුමුත්තරස්ස මහෙසිනො.

Devala y Sujāta fueron sus discípulos principales; Sumana fue el asistente del gran sabio Padumuttara.

25.

25.

අමිතා ච අසමා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, සලලොති පවුච්චති.

Amitā y Asamā fueron las discípulas principales; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado es llamado Salala.

26.

26.

විතිණ්ණො චෙව තිස්සො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

හට්ඨා චෙව විචිත්තා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Vitiṇṇo y Tissa fueron los principales asistentes laicos, y Haṭṭhā y Vicittā fueron las principales asistentes laicas.

27.

27.

අට්ඨපණ්ණාසරතනං, අච්චුග්ගතො මහාමුනි;

කඤ්චනග්ඝියසඞ්කාසො, ද්වත්තිංසවරලක්ඛණො.

El gran sabio medía cincuenta y ocho codos de altura; semejante a una columna de oro, poseía las treinta y dos excelentes marcas.

28.

28.

කුට්ටා කවාටා භිත්තී ච, රුක්ඛා නගසිලුච්චයා;

න තස්සාවරණං අත්ථි, සමන්තා ද්වාදසයොජනෙ.

Ni puertas, ni muros, ni paredes, ni árboles, ni montañas rocosas podían obstruir su luz, la cual se extendía por doce yojanas a la redonda.

29.

29.

වස්සසතසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel tiempo, la esperanza de vida era de cien mil años; viviendo durante ese tiempo, él salvó a una gran multitud de seres.

30.

30.

සන්තාරෙත්වා බහුජනං, ඡින්දිත්වා සබ්බසංසයං;

ජලිත්වා අග්ගික්ඛන්ධොව නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Tras haber salvado a muchos seres y cortado toda duda, brillando como una gran hoguera, alcanzó el parinibbāna junto con sus discípulos.

31.

31.

පදුමුත්තරො ජිනො බුද්ධො, නන්දාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ථූපවරො, ද්වාදසුබ්බෙධයොජනොති.

El vencedor y Buda Padumuttara alcanzó el parinibbāna en el monasterio de Nandārāma; allí mismo, su excelente estupa medía doce yojanas de altura.

පදුමුත්තරස්ස භගවතො වංසො දසමො.

La décima crónica del Bienaventurado Padumuttara ha concluido.

13. සුමෙධබුද්ධවංසො

13. Crónica del Buda Sumedha

1.

1.

පදුමුත්තරස්ස [Pg.346] අපරෙන, සුමෙධො නාම නායකො;

දුරාසදො උග්ගතෙජො, සබ්බලොකුත්තමො මුනි.

Después de Padumuttara, surgió el guía llamado Sumedha; inalcanzable, de gran poder y el sabio más excelso de todos los mundos.

2.

2.

පසන්නනෙත්තො සුමුඛො, බ්‍රහා උජු පතාපවා;

හිතෙසී සබ්බසත්තානං, බහූ මොචෙසි බන්ධනා.

De ojos serenos y rostro hermoso, era alto, erguido y majestuoso; buscando el bienestar de todos los seres, liberó a muchos de las ataduras.

3.

3.

යදා බුද්ධො පාපුණිත්වා, කෙවලං බොධිමුත්තමං;

සුදස්සනම්හි නගරෙ, ධම්මචක්කං පවත්තයි.

Cuando el Buda alcanzó la suprema y total iluminación, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en la ciudad de Sudassana.

4.

4.

තස්සාපි අභිසමයා තීණි, අහෙසුං ධම්මදෙසනෙ;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

De su enseñanza del Dhamma hubo tres momentos de comprensión; en el primero, cien mil millones de seres alcanzaron la realización de las verdades.

5.

5.

පුනාපරං කුම්භකණ්ණං, යක්ඛං සො දමයී ජිනො;

නවුතිකොටිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Nuevamente, el Vencedor domó al yakkha Kumbhakaṇṇa; en la segunda ocasión, noventa mil millones de seres alcanzaron la realización.

6.

6.

පුනාපරං අමිතයසො, චතුසච්චං පකාසයි;

අසීතිකොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Una vez más, aquel de fama inconmensurable proclamó las Cuatro Verdades; en la tercera ocasión, ochenta mil millones de seres alcanzaron la realización.

7.

7.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, සුමෙධස්ස මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres reuniones de los discípulos del gran sabio Sumedha, todos ellos arahants libres de impurezas, de mentes pacíficas y firmes.

8.

8.

සුදස්සනං නාම නගරං, උපගඤ්ඡි ජිනො යදා;

තදා ඛීණාසවා භික්ඛූ, සමිංසු සතකොටියො.

Cuando el Vencedor llegó a la ciudad de Sudassana, cien mil millones de monjes arahants se reunieron allí.

9.

9.

පුනාපරං දෙවකූටෙ, භික්ඛූනං කථිනත්ථතෙ;

තදා නවුතිකොටීනං, දුතියො ආසි සමාගමො.

Más tarde, en el monte Devakūṭa, con motivo de la ceremonia del Kathina, tuvo lugar la segunda reunión de noventa mil millones de monjes.

10.

10.

පුනාපරං දසබලො, යදා චරති චාරිකං;

තදා අසීතිකොටීනං, තතියො ආසි සමාගමො.

Y de nuevo, cuando el Poseedor de los Diez Poderes andaba de viaje, ocurrió la tercera reunión de ochenta mil millones de monjes.

11.

11.

අහං තෙන සමයෙන, උත්තරො නාම මාණවො;

අසීතිකොටියො මය්හං, ඝරෙ සන්නිචිතං ධනං.

En aquel tiempo, yo era un joven llamado Uttara, y en mi casa tenía acumulada una riqueza de ochenta mil millones.

12.

12.

කෙවලං සබ්බං දත්වාන, සසඞ්ඝෙ ලොකනායකෙ;

සරණං තස්සුපගඤ්ඡිං, පබ්බජ්ජඤ්චාභිරොචයිං.

Tras entregar toda mi riqueza al Guía del Mundo y a la Sangha, me refugié en él y me deleité en la vida monástica.

13.

13.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, කරොන්තො අනුමොදනං;

‘‘තිංසකප්පසහස්සම්හි, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Buda también me profetizó mientras expresaba su regocijo: «Dentro de treinta mil eones, él se convertirá en un Buda».

14.

14.

‘‘පධානං [Pg.347] පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

«Tras esforzarse en la lucha espiritual... estaremos en presencia de este Buda».

15.

15.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, mi mente se llenó de gran fe; decidí emprender prácticas superiores para perfeccionar las diez virtudes.

16.

16.

සුත්තන්තං විනයඤ්චාපි, නවඞ්ගං සත්ථුසාසනං;

සබ්බං පරියාපුණිත්වාන, සොභයිං ජිනසාසනං.

Habiendo estudiado los Suttas, el Vinaya y toda la enseñanza de nueve partes del Maestro, embellecí la religión del Vencedor.

17.

17.

තත්ථප්පමත්තො විහරන්තො, නිසජ්ජට්ඨානචඞ්කමෙ;

අභිඤ්ඤාසු පාරමිං ගන්ත්වා, බ්‍රහ්මලොකමගඤ්ඡහං.

Viviendo allí con diligencia en la meditación sentada y caminando, alcancé la perfección en los conocimientos superiores y partí hacia el mundo de Brahma.

18.

18.

සුදස්සනං නාම නගරං, සුදත්තො නාම ඛත්තියො;

සුදත්තා නාම ජනිකා, සුමෙධස්ස මහෙසිනො.

La ciudad del Gran Sabio Sumedha se llamaba Sudassana; el noble era el rey Sudatta y su madre era la reina Sudattā.

19.

19.

නවවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

සුචන්දකඤ්චනසිරිවඩ්ඪා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante nueve mil años vivió en el hogar; tuvo tres palacios excelsos llamados Sucanda, Kañcana y Sirivaḍḍha.

20.

20.

තිසොළසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

සුමනා නාම සා නාරී, පුනබ්බසු නාම අත්‍රජො.

Cuarenta y ocho mil mujeres bellamente adornadas le acompañaban; su esposa se llamaba Sumanā y su hijo era Punabbasu (Sumitta).

21.

21.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, හත්ථියානෙන නික්ඛමි;

අනූනකං අඩ්ඪමාසං, පධානං පදහී ජිනො.

Al ver los cuatro signos, partió en un carruaje tirado por elefantes; el Vencedor practicó la ascesis sin falta durante medio mes.

22.

22.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, සුමෙධො ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, සුදස්සනුය්‍යානමුත්තමෙ.

Siendo solicitado por el Gran Brahma, el líder del mundo Sumedha, el Gran Héroe, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el excelente parque de Sudassana.

23.

23.

සරණො සබ්බකාමො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සාගරො නාමුපට්ඨාකො, සුමෙධස්ස මහෙසිනො.

Saraṇa y Sabbakāma fueron sus principales discípulos; Sāgara fue el asistente del Gran Sabio Sumedha.

24.

24.

රාමා චෙව සුරාමා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, මහානීපොති වුච්චති.

Rāmā y Surāmā fueron sus principales discípulas; el árbol Bodhi de aquel Bendito es llamado Mahānīpa.

25.

25.

උරුවෙලා යසවා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

යසොධරා සිරිමා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Uruvelā y Yasavā fueron sus principales servidores laicos; Yasodharā y Sirimā fueron sus principales servidoras laicas.

26.

26.

අට්ඨාසීතිරතනානි, අච්චුග්ගතො මහාමුනි;

ඔභාසෙති දිසා සබ්බා, චන්දො තාරගණෙ යථා.

El Gran Sabio medía ochenta y ocho codos de altura; iluminaba todas las direcciones como la luna entre las estrellas.

27.

27.

චක්කවත්තිමණී නාම, යථා තපති යොජනං;

තථෙව තස්ස රතනං, සමන්තා ඵරති යොජනං.

Al igual que la joya de un monarca universal brilla hasta una legua de distancia, así su resplandor se extendía por una legua a la redonda.

28.

28.

නවුතිවස්සසහස්සානි[Pg.348], ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel tiempo la esperanza de vida era de noventa mil años; viviendo ese tiempo, salvó a una gran multitud de seres del ciclo del sufrimiento.

29.

29.

තෙවිජ්ජඡළභිඤ්ඤෙහි, බලප්පත්තෙහි තාදිහි;

සමාකුලමිදං ආසි, අරහන්තෙහි සාධුහි.

Esta dispensación estaba colmada de nobles Arahants, poseedores del triple conocimiento, de los seis poderes sobrenaturales, dotados de gran fuerza espiritual y de virtudes admirables.

30.

30.

තෙපි සබ්බෙ අමිතයසා, විප්පමුත්තා නිරූපධී;

ඤාණාලොකං දස්සයිත්වා, නිබ්බුතා තෙ මහායසා.

Todos ellos, de fama inconmensurable, liberados de los apegos y las impurezas mundanas, habiendo mostrado la luz del conocimiento, alcanzaron el Nirvana final.

31.

31.

සුමෙධො ජිනවරො බුද්ධො, මෙධාරාමම්හි නිබ්බුතො;

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, තෙසු තෙසු පදෙසතොති.

El Buda Sumedha, el Vencedor Supremo, alcanzó el Nirvana en Medhārāma; sus reliquias fueron distribuidas en diversos lugares.

සුමෙධස්ස භගවතො වංසො එකාදසමො.

Aquí concluye la crónica del undécimo Buda, el Bendito Sumedha.

14. සුජාතබුද්ධවංසො

14. Crónica del Buda Sujāta.

1.

1.

තත්ථෙව මණ්ඩකප්පම්හි, සුජාතො නාම නායකො;

සීහහනුසභක්ඛන්ධො, අප්පමෙය්‍යො දුරාසදො.

En ese mismo Maṇḍakappa, surgió el líder llamado Sujāta; tenía una mandíbula como la del rey de los leones, hombros como los de un toro, era de cualidades inconmensurables y difícil de igualar.

2.

2.

චන්දොව විමලො සුද්ධො, සතරංසීව පතාපවා;

එවං සොභති සම්බුද්ධො, ජලන්තො සිරියා සදා.

Como la luna pura y sin manchas, como el sol resplandeciente, así brillaba el Buda plenamente despierto, siempre radiante de gloria.

3.

3.

පාපුණිත්වාන සම්බුද්ධො, කෙවලං බොධිමුත්තමං;

සුමඞ්ගලම්හි නගරෙ, ධම්මචක්කං පවත්තයි.

Habiendo alcanzado el despertar supremo, el Buda puso en movimiento la Rueda del Dhamma en la ciudad de Sumaṅgala.

4.

4.

දෙසෙන්තෙ පවරං ධම්මං, සුජාතෙ ලොකනායකෙ ;

අසීතිකොටී අභිසමිංසු, පඨමෙ ධම්මදෙසනෙ.

Mientras el líder del mundo Sujāta enseñaba el noble Dhamma, ochenta mil millones de seres comprendieron la verdad en su primer sermón.

5.

5.

යදා සුජාතො අමිතයසො, දෙවෙ වස්සං උපාගමි;

සත්තතිංසසතසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Cuando Sujāta, de fama inconmensurable, pasó la temporada de lluvias en el reino de los dioses, tuvo lugar la segunda comprensión de la verdad por parte de tres millones setecientos mil seres.

6.

6.

යදා සුජාතො අසමසමො, උපගච්ඡි පිතුසන්තිකං;

සට්ඨිසතසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Cuando Sujāta, el incomparable, fue a presencia de su padre, tuvo lugar la tercera comprensión de la verdad por parte de seis millones de seres.

7.

7.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, සුජාතස්ස මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres asambleas de los seguidores del Gran Sabio Sujāta, conformadas por Arahants puros, de mentes serenas y virtudes admirables.

8.

8.

අභිඤ්ඤාබලප්පත්තානං[Pg.349], අප්පත්තානං භවාභවෙ;

සට්ඨිසතසහස්සානි, පඨමං සන්නිපතිංසු තෙ.

En la primera asamblea se reunieron seis millones de Arahants que habían alcanzado los poderes sobrenaturales y no volverían a renacer.

9.

9.

පුනාපරං සන්නිපාතෙ, තිදිවොරොහණෙ ජිනෙ;

පඤ්ඤාසසතසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

Posteriormente, en la asamblea que tuvo lugar tras el descenso del Vencedor del reino de los dioses, se reunieron cinco millones de Arahants.

10.

10.

උපසඞ්කමන්තො නරාසභං, තස්ස යො අග්ගසාවකො;

චතූහි සතසහස්සෙහි, සම්බුද්ධං උපසඞ්කමි.

Cuando su discípulo principal se acercó al Buda, el mejor de los hombres, lo hizo acompañado por cuatrocientos mil Arahants.

11.

11.

අහං තෙන සමයෙන, චතුදීපම්හි ඉස්සරො;

අන්තලික්ඛචරො ආසිං, චක්කවත්තී මහබ්බලො.

En aquel tiempo, yo era un monarca universal poderoso que gobernaba los cuatro continentes y podía viajar por el aire.

12.

12.

ලොකෙ අච්ඡරියං දිස්වා, අබ්භුතං ලොමහංසනං;

උපගන්ත්වාන වන්දිං සො, සුජාතං ලොකනායකං.

Al ver este prodigio asombroso en el mundo que erizaba la piel, me acerqué y rendí homenaje a Sujāta, el líder del mundo.

13.

13.

චතුදීපෙ මහාරජ්ජං, රතනෙ සත්ත උත්තමෙ;

බුද්ධෙ නිය්‍යාදයිත්වාන, පබ්බජිං තස්ස සන්තිකෙ.

Tras ofrecer el gran reino de los cuatro continentes y las siete joyas preciosas al Buda, me ordené como monje en su presencia.

14.

14.

ආරාමිකා ජනපදෙ, උට්ඨානං පටිපිණ්ඩිය;

උපනෙන්ති භික්ඛුසඞ්ඝස්ස, පච්චයං සයනාසනං.

Los asistentes del monasterio en los distritos, habiendo recolectado los tributos, proveían a la comunidad de monjes con sus requisitos y lugares de descanso.

15.

15.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, දසසහස්සිම්හි ඉස්සරො;

‘‘තිංසකප්පසහස්සම්හි, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Buda también, señor de diez mil mundos, profetizó sobre mí: 'En treinta mil eones, este se convertirá en un Buda'.

16.

16.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

"Esforzándose en la lucha espiritual... [las multitudes rogaban:] 'que podamos estar en presencia de este Buda'."

17.

17.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො හාසං ජනෙසහං;

අධිට්ඨහිං වතං උග්ගං, දසපාරමිපූරියා.

"Al escuchar sus palabras, sentí una alegría inmensa; emprendí un voto riguroso para cumplir las diez perfecciones."

18.

18.

සුත්තන්තං විනයඤ්චාපි, නවඞ්ගං සත්ථුසාසනං;

සබ්බං පරියාපුණිත්වාන, සොභයිං ජිනසාසනං.

"Habiendo estudiado los Suttas, el Vinaya y toda la enseñanza de nueve partes del Maestro, embellecí la religión del Vencedor."

19.

19.

තත්ථප්පමත්තො විහරන්තො, බ්‍රහ්මං භාවෙත්ව භාවනං;

අභිඤ්ඤාපාරමිං ගන්ත්වා, බ්‍රහ්මලොකමගඤ්ඡහං.

"Viviendo allí con diligencia, cultivando la meditación de los estados sublimes y alcanzando la perfección de los conocimientos superiores, partí hacia el mundo de Brahma."

20.

20.

සුමඞ්ගලං නාම නගරං, උග්ගතො නාම ඛත්තියො;

මාතා පභාවතී නාම, සුජාතස්ස මහෙසිනො.

"La ciudad se llamaba Sumangala, el rey era Uggata y la madre se llamaba Pabhavati; tales fueron los orígenes del gran sabio Sujata."

21.

21.

නවවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

සිරී උපසිරී නන්දො, තයො පාසාදමුත්තමා.

"Durante nueve mil años vivió en el hogar; Siri, Upasiri y Nanda eran sus tres palacios supremos."

22.

22.

තෙවීසතිසහස්සානි[Pg.350], නාරියො සමලඞ්කතා;

සිරිනන්දා නාම නාරී, උපසෙනො නාම අත්‍රජො.

"Había veintitrés mil mujeres bellamente ataviadas; la esposa se llamaba Sirinanda y su hijo se llamaba Upasena."

23.

23.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, අස්සයානෙන නික්ඛමි;

අනූනනවමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

"Tras ver los cuatro signos, partió en un carruaje tirado por caballos; durante diez meses completos, el Vencedor se esforzó en su lucha espiritual."

24.

24.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, සුජාතො ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, සුමඞ්ගලුය්‍යානමුත්තමෙ.

"A petición de Brahma, el pacífico Sujata, guía del mundo y gran héroe, puso en movimiento la Rueda de la Doctrina en el sublime parque Sumangala."

25.

25.

සුදස්සනො සුදෙවො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

නාරදො නාමුපට්ඨාකො, සුජාතස්ස මහෙසිනො.

"Sudassana y Sudeva fueron los discípulos principales; Narada era el asistente del gran sabio Sujata."

26.

26.

නාගා ච නාගසමාලා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, මහාවෙළූති වුච්චති.

"Naga y Nagasamala fueron las discípulas principales; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado es llamado el gran bambú."

27.

27.

සො ච රුක්ඛො ඝනක්ඛන්ධො, අච්ඡිද්දො හොති පත්තිකො;

උජු වංසො බ්‍රහා හොති, දස්සනීයො මනොරමො.

"Ese árbol tiene un tronco denso, sin huecos y cubierto de follaje; es un bambú recto y robusto, digno de ver y encantador."

28.

28.

එකක්ඛන්ධො පවඩ්ඪිත්වා, තතො සාඛා පභිජ්ජති;

යථා සුබද්ධො මොරහත්ථො, එවං සොභති සො දුමො.

"Creciendo de un solo tronco, de allí se ramifican sus ramas; como un ramillete de plumas de pavo real bien atado, así resplandece ese árbol."

29.

29.

න තස්ස කණ්ටකා හොන්ති, නාපි ඡිද්දං මහා අහු;

විත්ථිණ්ණසාඛො අවිරලො, සන්දච්ඡායො මනොරමො.

"No tiene espinas ni grandes huecos; posee ramas extendidas, follaje denso, una sombra espesa y es encantador."

30.

30.

සුදත්තො චෙව චිත්තො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

සුභද්දා ච පදුමා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

"Sudatta y Citta fueron los principales seguidores laicos; Subhadda y Paduma fueron las principales seguidoras laicas."

31.

31.

පඤ්ඤාසරතනො ආසි, උච්චත්තනෙන සො ජිනො;

සබ්බාකාරවරූපෙතො, සබ්බගුණමුපාගතො.

"Aquel Vencedor tenía una altura de cincuenta codos; poseía todas las nobles características y estaba dotado de todas las virtudes."

32.

32.

තස්ස පභා අසමසමා, නිද්ධාවති සමන්තතො;

අප්පමාණො අතුලියො, ඔපම්මෙහි අනූපමො.

"Su resplandor, inigualable, se difundía por todas partes; era inconmensurable, sin par e incomparable mediante analogías."

33.

33.

නවුතිවස්සසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

"En aquel tiempo, la esperanza de vida era de noventa mil años; permaneciendo todo ese tiempo, salvó a una gran multitud de seres."

34.

34.

යථාපි සාගරෙ ඌමී, ගගනෙ තාරකා යථා;

එවං තදා පාවචනං, අරහන්තෙහි චිත්තිතං.

"Al igual que las olas en el océano o las estrellas en el cielo, así estaba entonces la enseñanza adornada por los Arahants."

35.

35.

සො [Pg.351] ච බුද්ධො අසමසමො, ගුණානි ච තානි අතුලියානි;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

"Aquel Buda inigualable y aquellas virtudes incomparables han desaparecido por completo; ¿no son acaso vacías todas las formaciones condicionadas?"

36.

36.

සුජාතො ජිනවරො බුද්ධො, සිලාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙව තස්ස චෙතියො, තීණිගාවුතමුග්ගතොති.

"Sujata, el noble Vencedor y Buda, alcanzó el Nirvana final en Silarama; allí mismo, su estupa se elevó hasta una altura de tres gavutas."

සුජාතස්ස භගවතො වංසො ද්වාදසමො.

"Aquí concluye la duodécima crónica, la del Bienaventurado Sujata."

15. පියදස්සීබුද්ධවංසො

15. "Crónica del Buda Piyadassi"

1.

1.

සුජාතස්ස අපරෙන, සයම්භූ ලොකනායකො;

දුරාසදො අසමසමො, පියදස්සී මහායසො.

"Después de Sujata, surgió el iluminado por sí mismo y guía del mundo, Piyadassi; era inexpugnable, inigualable y de gran renombre."

2.

2.

සොපි බුද්ධො අමිතයසො, ආදිච්චොව විරොචති;

සබ්බං තමං නිහන්ත්වාන, ධම්මචක්කං පවත්තයි.

"Aquel Buda de fama inconmensurable brillaba como el sol; tras disipar toda la oscuridad, puso en movimiento la Rueda de la Doctrina."

3.

3.

තස්සාපි අතුලතෙජස්ස, අහෙසුං අභිසමයා තයො;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

"Para él, de poder incomparable, hubo tres momentos de realización; la primera realización fue para cien mil millones de seres."

4.

4.

සුදස්සනො දෙවරාජා, මිච්ඡාදිට්ඨිමරොචයි;

තස්ස දිට්ඨිං විනොදෙන්තො, සත්ථා ධම්මමදෙසයි.

"El rey de los dioses, Sudassana, se complacía en una visión errónea; para disipar su visión, el Maestro le enseñó la Doctrina."

5.

5.

ජනසන්නිපාතො අතුලො, මහාසන්නිපතී තදා;

නවුතිකොටිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

"Se produjo entonces una incomparable asamblea de personas; la segunda realización fue para noventa mil millones de seres."

6.

6.

යදා දොණමුඛං හත්ථිං, විනෙසි නරසාරථි;

අසීතිකොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

"Cuando el guía de los hombres domó al elefante Donamukha, tuvo lugar la tercera realización para ochenta mil millones de seres."

7.

7.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, තස්සාපි පියදස්සිනො;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො.

Hubo tres reuniones de discípulos para el Buda Piyadassī; la primera reunión fue de cien mil koṭis de arahants.

8.

8.

තතො පරං නවුතිකොටී, සමිංසු එකතො මුනී;

තතියෙ සන්නිපාතම්හි, අසීතිකොටියො අහූ.

Después de eso, noventa koṭis de sabios se reunieron en una sola ocasión; en la tercera reunión, hubo ochenta koṭis.

9.

9.

අහං තෙන සමයෙන, කස්සපො නාම බ්‍රාහ්මණො ;

අජ්ඣායකො මන්තධරො, තිණ්ණං වෙදාන පාරගූ.

En aquel tiempo, yo era un brahmán llamado Kassapa, un recitador de los Vedas, conocedor de los mantras y experto en los tres Vedas.

10.

10.

තස්ස [Pg.352] ධම්මං සුණිත්වාන, පසාදං ජනයිං අහං;

කොටිසතසහස්සෙහි, සඞ්ඝාරාමං අමාපයිං.

Habiendo escuchado su Dhamma, generé una gran fe; con cien mil koṭis de monedas, mandé a construir un monasterio para la Saṅgha.

11.

11.

තස්ස දත්වාන ආරාමං, හට්ඨො සංවිග්ගමානසො;

සරණෙ පඤ්ච සීලෙ ච, දළ්හං කත්වා සමාදියිං.

Tras ofrecerle el monasterio, con alegría y urgencia espiritual en mi corazón, establecí firmemente mi refugio y tomé los cinco preceptos.

12.

12.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසීදිය;

‘‘අට්ඨාරසෙ කප්පසතෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Ese Buda también, sentado en medio de la Saṅgha, profetizó sobre mí: “En mil ochocientos eones, este se convertirá en un Buda”.

13.

13.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

“Habiendo practicado el esfuerzo supremo... estaremos en presencia de este Buda”.

14.

14.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar las palabras de aquel Buda, purifiqué aún más mi mente y me determiné a cumplir votos superiores para completar las diez perfecciones.

15.

15.

සුධඤ්ඤං නාම නගරං, සුදත්තො නාම ඛත්තියො;

චන්දා නාමාසි ජනිකා, පියදස්සිස්ස සත්ථුනො.

Sudhañña era el nombre de la ciudad, el guerrero Sudatta era el padre y Candā era la madre del Maestro Piyadassī.

16.

16.

නවවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

සුනිම්මලවිමලගිරිගුහා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivió la vida de hogar durante nueve mil años; tuvo tres palacios excelsos llamados Sunimmala, Vimala y Giriguhā.

17.

17.

තෙත්තිංසසහස්සානි ච, නාරියො සමලඞ්කතා;

විමලා නාම නාරී ච, කඤ්චනාවෙළො නාම අත්‍රජො.

Tenía treinta y tres mil mujeres adornadas, y su esposa se llamaba Vimalā; su hijo se llamaba Kañcanāveḷa.

18.

18.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, රථයානෙන නික්ඛමි;

ඡමාසං පධානචාරං, අචරී පුරිසුත්තමො.

Al ver los cuatro signos, partió en un carro; ese Ser Supremo practicó esfuerzos austeros durante seis meses.

19.

19.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, පියදස්සී මහාමුනි;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, උසභුය්‍යානෙ මනොරමෙ.

Rogado por Brahmā, el gran sabio Piyadassī, el gran héroe, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el encantador parque Usabhuyyāna.

20.

20.

පාලිතො සබ්බදස්සී ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සොභිතො නාමුපට්ඨාකො, පියදස්සිස්ස සත්ථුනො.

Pālita y Sabbadassī fueron sus principales discípulos; el asistente del Maestro Piyadassī se llamaba Sobhita.

21.

21.

සුජාතා ධම්මදින්නා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, කකුධොති පවුච්චති.

Sujātā y Dhammadinnā fueron sus principales discípulas; el árbol Bodhi de ese Bendito es llamado Kakudha.

22.

22.

සන්ධකො ධම්මකො චෙව, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

විසාඛා ධම්මදින්නා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Sandhaka y Dhammaka fueron sus principales asistentes laicos; Visākhā y Dhammadinnā fueron sus principales asistentes laicas.

23.

23.

සොපි [Pg.353] බුද්ධො අමිතයසො, ද්වත්තිංසවරලක්ඛණො;

අසීතිහත්ථමුබ්බෙධො, සාලරාජාව දිස්සති.

Ese Buda de gloria infinita, poseedor de las treinta y dos marcas excelentes, medía ochenta codos de altura y lucía como el rey de los árboles Sal.

24.

24.

අග්ගිචන්දසූරියානං, නත්ථි තාදිසිකා පභා;

යථා අහු පභා තස්ස, අසමස්ස මහෙසිනො.

Ni el fuego, ni la luna ni el sol poseen una luz tal como la que emanaba de ese incomparable y gran sabio.

25.

25.

තස්සාපි දෙවදෙවස්ස, ආයු තාවතකං අහු;

නවුතිවස්සසහස්සානි, ලොකෙ අට්ඨාසි චක්ඛුමා.

La vida de ese Dios de dioses fue de esa misma duración; aquel Poseedor de Visión permaneció en el mundo por noventa mil años.

26.

26.

සොපි බුද්ධො අසමසමො, යුගානිපි තානි අතුලියානි;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Tanto ese Buda incomparable como aquellas parejas de discípulos inigualables han desaparecido; ¿no son acaso todas las formaciones vacías?

27.

27.

පියදස්සී මුනිවරො, අස්සත්ථාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ජිනථූපො, තීණියොජනමුග්ගතොති.

El noble sabio Piyadassī alcanzó el parinirvāṇa en el monasterio de Assattha; allí mismo se eleva su estupa de tres yojanas de altura.

පියදස්සිස්ස භගවතො වංසො තෙරසමො.

La decimotercera crónica del Bienaventurado Piyadassi.

16. අත්ථදස්සීබුද්ධවංසො

16. Crónica del Buda Atthadassī.

1.

1.

තත්ථෙව මණ්ඩකප්පම්හි, අත්ථදස්සී මහායසො;

මහාතමං නිහන්ත්වාන, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං.

En ese mismo eon Maṇḍa, el Buda Atthadassī de gran fama, tras disipar la gran oscuridad, alcanzó el supremo Despertar.

2.

2.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, ධම්මචක්කං පවත්තයි;

අමතෙන තප්පයී ලොකං, දසසහස්සිසදෙවකං.

Rogado por Brahmā, puso en movimiento la Rueda del Dhamma; satisfizo con el néctar de la inmortalidad al mundo de los diez mil sistemas solares, incluyendo a los dioses.

3.

3.

තස්සාපි ලොකනාථස්ස, අහෙසුං අභිසමයා තයො;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

Para ese Protector del Mundo hubo tres realizaciones del Dhamma; la primera realización fue para cien mil koṭis de seres.

4.

4.

යදා බුද්ධො අත්ථදස්සී, චරතෙ දෙවචාරිකං;

කොටිසතසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Cuando el Buda Atthadassī viajaba por el mundo de los dioses, ocurrió la segunda realización para cien mil koṭis de seres.

5.

5.

පුනාපරං යදා බුද්ධො, දෙසෙසි පිතුසන්තිකෙ;

කොටිසතසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

De nuevo, cuando el Buda enseñó en presencia de su padre, ocurrió la tercera realización para cien mil koṭis de seres.

6.

6.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, තස්සාපි ච මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres reuniones de discípulos para ese gran sabio, compuestas por arahants puros, de mente tranquila e imperturbable.

7.

7.

අට්ඨනවුතිසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො;

අට්ඨාසීතිසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

La primera reunión fue de noventa y ocho mil arahants; la segunda reunión fue de ochenta y ocho mil arahants.

8.

8.

අට්ඨසත්තතිසතසහස්සානං[Pg.354], තතියො ආසි සමාගමො;

අනුපාදා විමුත්තානං, විමලානං මහෙසිනං.

La tercera reunión fue de siete millones ochocientos mil arahants que estaban libres de apego, puros y eran grandes sabios buscadores de la virtud.

9.

9.

අහං තෙන සමයෙන, ජටිලො උග්ගතාපනො;

සුසීමො නාම නාමෙන, මහියා සෙට්ඨසම්මතො.

En aquel tiempo, yo era un asceta de cabellos trenzados llamado Susīma, que practicaba austeridades severas y era considerado el más excelente sobre la tierra.

10.

10.

දිබ්බං මන්දාරවං පුප්ඵං, පදුමං පාරිඡත්තකං;

දෙවලොකාහරිත්වාන, සම්බුද්ධමභිපූජයිං.

Trayendo desde el mundo de los devas la flor divina Mandārava, el loto y la flor Pārichattaka, adoré reverentemente al Buda.

11.

11.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, අත්ථදස්සී මහාමුනි;

‘‘අට්ඨාරසෙ කප්පසතෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Ese Buda Atthadassī, el Gran Sabio, también me profetizó: «En mil ochocientos eones a partir de ahora, este se convertirá en un Buda».

12.

12.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

«Habiendo aplicado un gran esfuerzo... (fórmula omitida)... estaremos en su presencia».

13.

13.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, හට්ඨො සංවිග්ගමානසො;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar las palabras de aquel Buda, con el corazón alegre y conmovido, asumí una práctica superior para completar las diez perfecciones.

14.

14.

සොභණං නාම නගරං, සාගරො නාම ඛත්තියො;

සුදස්සනා නාම ජනිකා, අත්ථදස්සිස්ස සත්ථුනො.

La ciudad se llamaba Sobhaṇa, el rey kshatriya era Sāgara, y Sudassanā era la madre del Maestro Atthadassī.

15.

15.

දසවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

අමරගිරි සුගිරි වාහනා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivió en el hogar durante diez mil años; tuvo tres palacios excelentes llamados Amaragiri, Sugiri y Vāhana.

16.

16.

තෙත්තිංසඤ්ච සහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

විසාඛා නාම නාරී ච, සෙලො නාමාසි අත්‍රජො.

Había treinta y tres mil mujeres bellamente adornadas; la reina se llamaba Visākhā y Selo era el hijo nacido de él.

17.

17.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, අස්සයානෙන නික්ඛමි;

අනූනඅට්ඨමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Al ver los cuatro signos, partió en un carruaje tirado por caballos. El Vencedor practicó el esfuerzo durante ocho meses completos.

18.

18.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, අත්ථදස්සී මහායසො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, අනොමුය්‍යානෙ නරාසභො.

Siendo rogado por Brahma, el pacífico Atthadassī de gran fama, el Gran Héroe, el Excelso entre los hombres, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el bosque Anoma.

19.

19.

සන්තො ච උපසන්තො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

අභයො නාමුපට්ඨාකො, අත්ථදස්සිස්ස සත්ථුනො.

Santo y Upasanto fueron sus discípulos principales; Abhayo era el nombre del asistente del Maestro Atthadassī.

20.

20.

ධම්මා චෙව සුධම්මා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, චම්පකොති පවුච්චති.

Dhammā y Sudhammā fueron las discípulas principales; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado es llamado Campaka.

21.

21.

නකුලො ච නිසභො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

මකිලා ච සුනන්දා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Nakulo y Nisabho fueron los principales asistentes laicos; Makilā y Sunandā fueron las principales asistentes laicas.

22.

22.

සොපි [Pg.355] බුද්ධො අසමසමො, අසීතිහත්ථමුග්ගතො;

සොභතෙ සාලරාජාව, උළුරාජාව පූරිතො.

Ese Buda, sin igual, tenía ochenta codos de altura; resplandecía como un majestuoso árbol Sal o como la luna llena en su plenitud.

23.

23.

තස්ස පාකතිකා රංසී, අනෙකසතකොටියො;

උද්ධං අධො දස දිසා, ඵරන්ති යොජනං සදා.

Sus rayos naturales, que son cientos de millones, se extendían siempre por una legua hacia arriba, hacia abajo y en las diez direcciones.

24.

24.

සොපි බුද්ධො නරාසභො, සබ්බසත්තුත්තමො මුනි;

වස්සසතසහස්සානි, ලොකෙ අට්ඨාසි චක්ඛුමා.

Ese Buda, el Excelso entre los hombres, supremo entre todos los seres, el Sabio poseedor de visión, permaneció en el mundo durante cien mil años.

25.

25.

අතුලං දස්සෙත්වා ඔභාසං, විරොචෙත්වා සදෙවකෙ ;

සොපි අනිච්චතං පත්තො, යථග්ගුපාදානසඞ්ඛයා.

Habiendo mostrado una luz incomparable e iluminado el mundo con sus devas, alcanzó la extinción total por el cese de los apegos, tal como un fuego al agotarse su combustible.

26.

26.

අත්ථදස්සී ජිනවරො, අනොමාරාමම්හි නිබ්බුතො;

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, තෙසු තෙසු පදෙසතොති.

El noble Vencedor Atthadassī alcanzó el Nirvana en el monasterio Anomārāma. Sus reliquias se distribuyeron en diversas regiones.

අත්ථදස්සිස්ස භගවතො වංසො චුද්දසමො.

La decimocuarta crónica del Bienaventurado Atthadassi.

17. ධම්මදස්සීබුද්ධවංසො

17. Crónica del Buda Dhammadassī

1.

1.

තත්ථෙව මණ්ඩකප්පම්හි, ධම්මදස්සී මහායසො;

තමන්ධකාරං විධමිත්වා, අතිරොචති සදෙවකෙ.

En ese mismo eon Maṇḍa, Dhammadassī de gran fama, tras disipar la oscuridad de la ignorancia, resplandeció intensamente en el mundo con sus devas.

2.

2.

තස්සාපි අතුලතෙජස්ස, ධම්මචක්කප්පවත්තනෙ;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

Para él de poder incomparable, al poner en movimiento la Rueda del Dhamma, ocurrió la primera realización de la verdad para un billón de seres.

3.

3.

යදා බුද්ධො ධම්මදස්සී, විනෙසි සඤ්ජයං ඉසිං;

තදා නවුතිකොටීනං, දුතියාභිසමයො අහු.

Cuando el Buda Dhammadassī disciplinó al asceta Sañjaya, ocurrió la segunda realización de la verdad para novecientos millones de seres.

4.

4.

යදා සක්කො උපාගඤ්ඡි, සපරිසො විනායකං;

තදා අසීතිකොටීනං, තතියාභිසමයො අහු.

Cuando Sakka con su séquito se acercó al Guía, ocurrió la tercera realización de la verdad para ochocientos millones de seres.

5.

5.

තස්සාපි දෙවදෙවස්ස, සන්නිපාතා තයො අහුං ;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Para ese Dios de Dioses, hubo tres reuniones de arahants que eran puros, de mentes pacíficas y ecuánimes.

6.

6.

යදා බුද්ධො ධම්මදස්සී, සරණෙ වස්සං උපාගමි;

තදා කොටිසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො.

Cuando el Buda Dhammadassī entró en el retiro de lluvias en la ciudad de Saraṇa, ocurrió la primera reunión de un billón de arahants.

7.

7.

පුනාපරං යදා බුද්ධො, දෙවතො එති මානුසං;

තදාපි සතකොටීනං, දුතියො ආසි සමාගමො.

Una vez más, cuando el Buda descendió del mundo de los devas al de los humanos, ocurrió la segunda reunión de mil millones de arahants.

8.

8.

පුනාපරං [Pg.356] යදා බුද්ධො, පකාසෙසි ධුතෙ ගුණෙ;

තදා අසීතිකොටීනං, තතියො ආසි සමාගමො.

Nuevamente, cuando el Buda proclamó las virtudes de las prácticas ascéticas, ocurrió la tercera reunión de ochocientos millones de arahants.

9.

9.

අහං තෙන සමයෙන, සක්කො ආසිං පුරින්දදො;

දිබ්බෙන ගන්ධමාලෙන, තුරියෙනාභිපූජයිං.

En aquel tiempo, yo era Sakka, conocido como Purindado; adoré al Buda con perfumes celestiales, guirnaldas y música instrumental.

10.

10.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, දෙවමජ්ඣෙ නිසීදිය;

‘‘අට්ඨාරසෙ කප්පසතෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Ese Buda también me profetizó, sentado en medio de los dioses: 'En mil ochocientos eones, este se convertirá en el Buda Gotama'.

11.

11.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

'Habiendo realizado el gran esfuerzo... [pe]... estaremos en presencia de este Buda'.

12.

12.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar también sus palabras, mi corazón se regocijó aún más; y emprendí una práctica superior para cumplir con las diez perfecciones.

13.

13.

සරණං නාම නගරං, සරණො නාම ඛත්තියො;

සුනන්දා නාම ජනිකා, ධම්මදස්සිස්ස සත්ථුනො.

La ciudad se llamaba Saraṇa, el rey se llamaba Saraṇa y la madre se llamaba Sunandā, del Maestro Dhammadassī.

14.

14.

අට්ඨවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

අරජො විරජො සුදස්සනො, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante ocho mil años vivió en el hogar; Araja, Viraja y Sudassana eran sus tres palacios supremos.

15.

15.

තිචත්තාරීසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

විචිකොළි නාම නාරී, අත්‍රජො පුඤ්ඤවඩ්ඪනො.

Cuarenta y tres mil mujeres bien ataviadas le servían; su esposa se llamaba Vicikoḷi y su hijo era Puññavaḍḍhana.

16.

16.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, පාසාදෙනාභිනික්ඛමි;

සත්තාහං පධානචාරං, අචරී පුරිසුත්තමො.

Tras ver los cuatro presagios, partió en su palacio; durante siete días, el ser supremo practicó el gran esfuerzo.

17.

17.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, ධම්මදස්සී නරාසභො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මිගදායෙ නරුත්තමො.

Solicitado por el gran Brahma, el pacífico Dhammadassī, el toro entre los hombres y gran héroe, el ser supremo, puso en marcha la Rueda de la Doctrina en el Parque de los Ciervos.

18.

18.

පදුමො ඵුස්සදෙවො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සුනෙත්තො නාමුපට්ඨාකො, ධම්මදස්සිස්ස සත්ථුනො.

Paduma y Phussadeva fueron sus principales discípulos; Sunetta era el asistente del Maestro Dhammadassī.

19.

19.

ඛෙමා ච සච්චනාමා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, බිම්බිජාලොති වුච්චති.

Khemā y Saccanāmā fueron sus principales discípulas; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado es llamado Bimbijāla.

20.

20.

සුභද්දො කටිස්සහො චෙව, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

සාළියා ච කළියා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Subhadda y Kaṭissaho fueron sus principales asistentes laicos; Sāḷiyā y Kaḷiyā fueron sus principales asistentes laicas.

21.

21.

සොපි [Pg.357] බුද්ධො අසමසමො, අසීතිහත්ථමුග්ගතො;

අතිරොචති තෙජෙන, දසසහස්සිම්හි ධාතුයා.

Ese Buda, sin igual, medía ochenta codos de altura; resplandecía por su poder en los diez mil sistemas de mundos.

22.

22.

සුඵුල්ලො සාලරාජාව, විජ්ජූව ගගනෙ යථා;

මජ්ඣන්හිකෙව සූරියො, එවං සො උපසොභථ.

Como un majestuoso árbol sala en plena floración, como un relámpago en el cielo o como el sol al mediodía, así resplandecía él.

23.

23.

තස්සාපි අතුලතෙජස්ස, සමකං ආසි ජීවිතං;

වස්සසතසහස්සානි, ලොකෙ අට්ඨාසි චක්ඛුමා.

La vida de aquel de poder incomparable fue vasta; aquel que posee la visión permaneció en el mundo durante cien mil años.

24.

24.

ඔභාසං දස්සයිත්වාන, විමලං කත්වාන සාසනං;

චවි චන්දොව ගගනෙ, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Habiendo mostrado su luz y purificado la enseñanza, partió como la luna en el firmamento; alcanzó el Parinibbāna junto con sus discípulos.

25.

25.

ධම්මදස්සී මහාවීරො, සාලාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ථූපවරො, තීණියොජනමුග්ගතොති.

El gran héroe Dhammadassī alcanzó el Parinibbāna en el monasterio de Sālārāma; allí mismo se erigió su noble estupa de tres leguas de altura.

ධම්මදස්සිස්ස භගවතො වංසො පන්නරසමො.

Aquí concluye la decimoquinta crónica, la del Bienaventurado Dhammadassī.

18. සිද්ධත්ථබුද්ධවංසො

18. Crónica del Buda Siddhattha

1.

1.

ධම්මදස්සිස්ස අපරෙන, සිද්ධත්ථො නාම නායකො;

නිහනිත්වා තමං සබ්බං, සූරියො අබ්භුග්ගතො යථා.

Después de Dhammadassī, surgió el guía llamado Siddhattha; habiendo disipado toda la oscuridad, como el sol al elevarse.

2.

2.

සොපි පත්වාන සම්බොධිං, සන්තාරෙන්තො සදෙවකං;

අභිවස්සි ධම්මමෙඝෙන, නිබ්බාපෙන්තො සදෙවකං.

Él también, habiendo alcanzado el Despertar, salvando al mundo junto con los dioses, hizo llover la nube de la Doctrina, extinguiendo los fuegos del mundo con sus dioses.

3.

3.

තස්සාපි අතුලතෙජස්ස, අහෙසුං අභිසමයා තයො;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

Para aquel de poder incomparable, hubo tres momentos de realización; el primero fue de cien mil millones de seres.

4.

4.

පුනාපරං භීමරථෙ, යදා ආහනි දුන්දුභිං;

තදා නවුතිකොටීනං, දුතියාභිසමයො අහු.

Nuevamente, cuando hizo sonar el tambor en Bhīmaratha, ocurrió la segunda realización de noventa millones de seres.

5.

5.

යදා බුද්ධො ධම්මං දෙසෙසි, වෙභාරෙ සො පුරුත්තමෙ;

තදා නවුතිකොටීනං, තතියාභිසමයො අහු.

Cuando el Buda enseñó la Doctrina en la noble ciudad de Vebhāra, ocurrió la tercera realización de noventa millones de seres.

6.

6.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, තස්මිම්පි ද්විපදුත්තමෙ;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres asambleas para aquel supremo entre los hombres, compuestas por aquellos que habían destruido las impurezas, puros, de mente pacífica y firmes.

7.

7.

කොටිසතානං [Pg.358] නවුතීනං, අසීතියාපි ච කොටිනං;

එතෙ ආසුං තයො ඨානා, විමලානං සමාගමෙ.

De cien millones, de noventa millones y de ochenta millones; estas fueron las tres ocasiones de asamblea de los puros.

8.

8.

අහං තෙන සමයෙන, මඞ්ගලො නාම තාපසො;

උග්ගතෙජො දුප්පසහො, අභිඤ්ඤාබලසමාහිතො.

En aquel tiempo, yo era un asceta llamado Maṅgala; de gran poder, difícil de vencer y dotado de la fuerza de los conocimientos superiores.

9.

9.

ජම්බුතො ඵලමානෙත්වා සිද්ධත්ථස්ස අදාසහං;

පටිග්ගහෙත්වා සම්බුද්ධො, ඉදං වචනමබ්‍රවි.

Habiendo traído un fruto de un árbol jambu, se lo ofrecí a Siddhattha; el Buda, tras aceptarlo, pronunció estas palabras:

10.

10.

‘‘පස්සථ ඉමං තාපසං, ජටිලං උග්ගතාපනං;

චතුන්නවුතිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

'Observad a este asceta de cabellos trenzados y de rigurosa austeridad; en noventa y cuatro eones a partir de ahora, se convertirá en el Buda Gotama'.

11.

11.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

'Habiendo realizado el gran esfuerzo... [pe]... estaremos en presencia de este Buda'.

12.

12.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, mi corazón se regocijó aún más; y emprendí una práctica superior para cumplir con las diez perfecciones.

13.

13.

වෙභාරං නාම නගරං, උදෙනො නාම ඛත්තියො;

සුඵස්සා නාම ජනිකා, සිද්ධත්ථස්ස මහෙසිනො.

La ciudad del gran sabio Siddhattha se llamaba Vebhāra; su padre era el rey Udena y su madre se llamaba Suphassā.

14.

14.

දසවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

කොකාසුප්පලකොකනදා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante diez mil años vivió en el hogar palaciego; Kokā, Suppala y Kokanada eran sus tres excelentes palacios.

15.

15.

තිසොළසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

සොමනස්සා නාම සා නාරී, අනුපමො නාම අත්‍රජො.

Cuarenta y ocho mil mujeres bellamente adornadas le servían; su esposa se llamaba Somanassā y su hijo Anupama.

16.

16.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, සිවිකායාභිනික්ඛමි;

අනූනදසමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Tras ver los cuatro signos, partió en un palanquín; el Victorioso practicó esfuerzos heroicos durante diez meses completos.

17.

17.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, සිද්ධත්ථො ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මිගදායෙ නරුත්තමො.

Solicitado por Brahma, el pacífico Siddhattha, líder del mundo, el gran héroe y el mejor de los hombres, puso en movimiento la Rueda del Dharma en el Parque de los Ciervos.

18.

18.

සම්බලො ච සුමිත්තො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

රෙවතො නාමුපට්ඨාකො, සිද්ධත්ථස්ස මහෙසිනො.

Sambala y Sumitta fueron los discípulos principales; Revata era el asistente del gran sabio Siddhattha.

19.

19.

සීවලා ච සුරාමා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, කණිකාරොති වුච්චති.

Sīvalā y Surāmā fueron las discípulas principales; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado se llama Kaṇikāra.

20.

20.

සුප්පියො ච සමුද්දො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

රම්මා චෙව සුරම්මා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Suppiyo y Samuddo fueron los principales asistentes laicos; Rammā y Surammā fueron las principales asistentes laicas.

21.

21.

සො [Pg.359] බුද්ධො සට්ඨිරතනං, අහොසි නභමුග්ගතො;

කඤ්චනග්ඝියසඞ්කාසො, දසසහස්සී විරොචති.

Aquel Buddha se elevó sesenta codos en el aire; semejante a una columna de oro, resplandecía a través de los diez mil mundos.

22.

22.

සොපි බුද්ධො අසමසමො, අතුලො අප්පටිපුග්ගලො;

වස්සසතසහස්සානි, ලොකෙ අට්ඨාසි චක්ඛුමා.

Ese Buddha, igual a los inigualables, incomparable y ser supremo, dotado de visión, permaneció en el mundo durante cien mil años.

23.

23.

විපුලං පභං දස්සයිත්වා, පුප්ඵාපෙත්වාන සාවකෙ;

විලාසෙත්වා සමාපත්‍යා, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Tras mostrar una luz inmensa, hacer florecer a sus discípulos y deleitarlos con los logros meditativos, alcanzó el Nirvana junto con sus seguidores.

24.

24.

සිද්ධත්ථො මුනිවරො බුද්ධො, අනොමාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ථූපවරො, චතුයොජනමුග්ගතොති.

El Buddha Siddhattha, el mejor de los sabios, alcanzó el Nirvana en el parque Anomārāma; allí mismo, su excelente estupa se eleva a una altura de cuatro yojanas.

සිද්ධත්ථස්ස භගවතො වංසො සොළසමො.

Aquí concluye la decimosexta crónica, la del Bienaventurado Siddhattha.

19. තිස්සබුද්ධවංසො

19. Crónica del Buddha Tissa

1.

1.

සිද්ධත්ථස්ස අපරෙන, අසමො අප්පටිපුග්ගලො;

අනන්තතෙජො අමිතයසො, තිස්සො ලොකග්ගනායකො.

Después de Siddhattha surgió Tissa, el líder supremo del mundo, incomparable y sin par, poseedor de un poder infinito y una fama inconmensurable.

2.

2.

තමන්ධකාරං විධමිත්වා, ඔභාසෙත්වා සදෙවකං;

අනුකම්පකො මහාවීරො, ලොකෙ උප්පජ්ජි චක්ඛුමා.

Disipando la oscuridad e iluminando el mundo junto con los devas, el compasivo Gran Héroe, dotado de visión, apareció en el mundo.

3.

3.

තස්සාපි අතුලා ඉද්ධි, අතුලං සීලං සමාධි ච;

සබ්බත්ථ පාරමිං ගන්ත්වා, ධම්මචක්කං පවත්තයි.

Su poder sobrenatural era incomparable, al igual que su virtud y su concentración. Habiendo alcanzado la perfección en todo, puso en movimiento la Rueda del Dharma.

4.

4.

සො බුද්ධො දසසහස්සිම්හි, විඤ්ඤාපෙසි ගිරං සුචිං;

කොටිසතානි අභිසමිංසු, පඨමෙ ධම්මදෙසනෙ.

Aquel Buddha dio a conocer su pura palabra en los diez mil mundos; cien koṭis de seres comprendieron las verdades en su primera enseñanza.

5.

5.

දුතියො නවුතිකොටීනං, තතියො සට්ඨිකොටියො;

බන්ධනාතො පමොචෙසි, සත්තෙ නරමරූ තදා.

La segunda comprensión fue de noventa koṭis y la tercera de sesenta koṭis; en aquel entonces, liberó de las ataduras a los seres, tanto hombres como devas.

6.

6.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, තිස්සෙ ලොකග්ගනායකෙ;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres asambleas de arahants, puros, de mente serena y ecuánimes, bajo el liderazgo de Tissa, guía del mundo.

7.

7.

ඛීණාසවසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො;

නවුතිසතසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

El primer encuentro fue de cien mil arahants; el segundo encuentro fue de nueve millones de arahants.

8.

8.

අසීතිසතසහස්සානං[Pg.360], තතියො ආසි සමාගමො;

ඛීණාසවානං විමලානං, පුප්ඵිතානං විමුත්තියා.

El tercer encuentro fue de ocho millones de arahants, puros y florecidos por la liberación del fruto de la santidad.

9.

9.

අහං තෙන සමයෙන, සුජාතො නාම ඛත්තියො;

මහාභොගං ඡඩ්ඩයිත්වා, පබ්බජිං ඉසිපබ්බජං.

En aquel tiempo, yo era un rey llamado Sujāta; habiendo renunciado a una gran fortuna, me ordené como asceta.

10.

10.

මයි පබ්බජිතෙ සන්තෙ, උප්පජ්ජි ලොකනායකො;

බුද්ධොති සද්දං සුත්වාන, පීති මෙ උපපජ්ජථ.

Siendo yo ya un asceta, el Líder del Mundo apareció; al oír la palabra "Buddha", surgió en mí una inmensa alegría.

11.

11.

දිබ්බං මන්දාරවං පුප්ඵං, පදුමං පාරිඡත්තකං;

උභො හත්ථෙහි පග්ගය්හ, ධුනමානො උපාගමිං.

Tomando flores celestiales Mandārava, lotos y flores Pārichattaka con ambas manos, me acerqué a él sacudiendo mis vestiduras de corteza.

12.

12.

චතුවණ්ණපරිවුතං, තිස්සං ලොකග්ගනායකං;

තමහං පුප්ඵං ගහෙත්වා, මත්ථකෙ ධාරයිං ජිනං.

Rodeado por las cuatro asambleas, tomé aquella flor y la sostuve sobre la cabeza del Victorioso Tissa, el guía supremo del mundo.

13.

13.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, ජනමජ්ඣෙ නිසීදිය;

‘‘ද්වෙනවුතෙ ඉතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Buddha también predijo mi futuro, sentado en medio de la gente: "Noventa y dos eones a partir de ahora, este hombre será un Buddha".

14.

14.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

"Habiendo realizado el gran esfuerzo... estaremos en presencia de este Buddha".

15.

15.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, mi mente se llenó de mayor devoción; asumí votos superiores para el cumplimiento de las diez perfecciones.

16.

16.

ඛෙමකං නාම නගරං, ජනසන්ධො නාම ඛත්තියො;

පදුමා නාම ජනිකා, තිස්සස්ස ච මහෙසිනො.

La ciudad del gran sabio Tissa se llamaba Khemaka; el rey era Janasandha y la madre se llamaba Padumā.

17.

17.

සත්තවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

ගුහාසෙල නාරිසය නිසභා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante siete mil años, vivió en el hogar; Guhāsela, Nārisaya y Nisabha fueron sus tres palacios supremos.

18.

18.

සමතිංසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

සුභද්දානාමිකා නාරී, ආනන්දො නාම අත්‍රජො.

Treinta y tres mil mujeres estaban bellamente adornadas; su esposa se llamaba Subhaddā y su hijo Ānanda.

19.

19.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, අස්සයානෙන නික්ඛමි;

අනූනඅට්ඨමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Habiendo visto los cuatro signos, partió en un carruaje tirado por caballos; durante ocho meses completos, el Vencedor se esforzó en su práctica espiritual.

20.

20.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, තිස්සො ලොකග්ගනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, යසවතියමුත්තමෙ.

Rogado por Brahma, el sereno Tissa, guía supremo del mundo y gran héroe, puso en movimiento la rueda del Dhamma en el excelente bosque de Yasavatī.

21.

21.

බ්‍රහ්මදෙවො උදයො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සමඞ්ගො නාමුපට්ඨාකො, තිස්සස්ස ච මහෙසිනො.

Brahmadeva y Udaya fueron los discípulos principales; Samaṅga fue el asistente del gran sabio Tissa.

22.

22.

ඵුස්සා [Pg.361] චෙව සුදත්තා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, අසනොති පවුච්චති.

Phussā y Sudattā fueron las discípulas principales; el árbol Bodhi de ese Bendito se llama Asana.

23.

23.

සම්බලො ච සිරිමා චෙව, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

කිසාගොතමී උපසෙනා, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Sambala y Sirimā fueron los principales servidores laicos; Kisāgotamī y Upasenā fueron las principales servidoras laicas.

24.

24.

සො බුද්ධො සට්ඨිරතනො, අහු උච්චත්තනෙ ජිනො;

අනූපමො අසදිසො, හිමවා විය දිස්සති.

Ese Buda, el Vencedor, tenía sesenta codos de altura; sin par ni igual, se veía majestuoso como el Himalaya.

25.

25.

තස්සාපි අතුලතෙජස්ස, ආයු ආසි අනුත්තරො;

වස්සසතසහස්සානි, ලොකෙ අට්ඨාසි චක්ඛුමා.

Para él, de esplendor incomparable, su vida fue suprema; el Dotado de Visión permaneció en el mundo durante cien mil años.

26.

26.

උත්තමං පවරං සෙට්ඨං, අනුභොත්වා මහායසං;

ජලිත්වා අග්ගික්ඛන්ධොව, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Habiendo disfrutado de una gran fama, excelsa y noble, resplandeció como una gran hoguera y alcanzó el Nirvana final junto con sus discípulos.

27.

27.

වලාහකොව අනිලෙන, සූරියෙන විය උස්සවො;

අන්ධකාරොව පදීපෙන, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Como una nube dispersada por el viento, como el rocío por el sol, o como la oscuridad por una lámpara, así se extinguió junto con sus discípulos.

28.

28.

තිස්සො ජිනවරො බුද්ධො, නන්දාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ජිනථූපො, තීණියොජනමුග්ගතොති.

Tissa, el Buda y noble Vencedor, alcanzó el Nirvana final en Nandārāma; allí mismo, la estupa del Vencedor se eleva por tres leguas.

තිස්සස්ස භගවතො වංසො සත්තරසමො.

Aquí concluye la decimoséptima crónica, del Señor Tissa.

20. ඵුස්සබුද්ධවංසො

20. Crónica del Buda Phussa

1.

1.

තත්ථෙව මණ්ඩකප්පම්හි, අහු සත්ථා අනුත්තරො;

අනුපමො අසමසමො, ඵුස්සො ලොකග්ගනායකො.

En ese mismo Maṇḍa-kappa, hubo un Maestro supremo; Phussa, guía del mundo, sin igual e incomparable.

2.

2.

සොපි සබ්බං තමං හන්ත්වා, විජටෙත්වා මහාජටං;

සදෙවකං තප්පයන්තො, අභිවස්සි අමතම්බුනා.

Él también, destruyendo toda la oscuridad y desenredando la gran maraña, satisfizo al mundo junto con los devas con el agua de la inmortalidad.

3.

3.

ධම්මචක්කං පවත්තෙන්තෙ, ඵුස්සෙ නක්ඛත්තමඞ්ගලෙ;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

Cuando Phussa puso en movimiento la rueda del Dhamma bajo la auspiciosa constelación de Nakkhatta, cien mil millones de seres alcanzaron la primera realización de la Verdad.

4.

4.

නවුතිසතසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු;

අසීතිසතසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Nueve millones de seres alcanzaron la segunda realización; ocho millones de seres alcanzaron la tercera realización.

5.

5.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, ඵුස්සස්සාපි මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres asambleas del gran sabio Phussa, compuestas por Arahants puros, de mentes serenas e inconmovibles.

6.

6.

සට්ඨිසතසහස්සානං[Pg.362], පඨමො ආසි සමාගමො;

පඤ්ඤාසසතසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

La primera reunión fue de seis millones de Arahants; la segunda reunión fue de cinco millones.

7.

7.

චත්තාරීසසතසහස්සානං, තතියො ආසි සමාගමො;

අනුපාදා විමුත්තානං, වොච්ඡින්නපටිසන්ධිනං.

La tercera reunión fue de cuatro millones de Arahants, quienes estaban libres de apego y habían cortado el ciclo del renacimiento.

8.

8.

අහං තෙන සමයෙන, විජිතාවී නාම ඛත්තියො;

ඡඩ්ඩයිත්වා මහාරජ්ජං, පබ්බජිං තස්ස සන්තිකෙ.

En aquel tiempo, yo era un rey llamado Vijitāvī; abandonando mi gran reino, me ordené monje en su presencia.

9.

9.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, ඵුස්සො ලොකග්ගනායකො;

‘‘ද්වෙනවුතෙ ඉතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Ese Buda Phussa, guía supremo del mundo, también profetizó sobre mí: 'En el nonagésimo segundo eón a partir de este, él se convertirá en un Buda'.

10.

10.

‘‘පධානං පදහිත්වාන…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

Habiendo practicado el esfuerzo... (etc.) ...estaremos en su presencia.

11.

11.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, mi corazón se llenó de fe; tomé el voto de cumplir las diez perfecciones con mayor determinación.

12.

12.

සුත්තන්තං විනයඤ්චාපි, නවඞ්ගං සත්ථුසාසනං;

සබ්බං පරියාපුණිත්වා, සොභයිං ජිනසාසනං.

Habiendo dominado los Suttas, el Vinaya y toda la enseñanza del Maestro en sus nueve divisiones, embellecí la religión del Vencedor.

13.

13.

තත්ථප්පමත්තො විහරන්තො, බ්‍රහ්මං භාවෙත්ව භාවනං;

අභිඤ්ඤාසු පාරමිං ගන්ත්වා, බ්‍රහ්මලොකමගඤ්ඡහං.

Viviendo diligentemente en esa enseñanza, cultivando las moradas divinas y alcanzando la perfección en los poderes superiores, partí hacia el mundo de Brahma.

14.

14.

කාසිකං නාම නගරං, ජයසෙනො නාම ඛත්තියො;

සිරිමා නාම ජනිකා, ඵුස්සස්සාපි මහෙසිනො.

Su ciudad se llamaba Kāsika, el rey su padre era Jayasena y su madre era Sirimā, del gran sabio Phussa.

15.

15.

නවවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

ගරුළපක්ඛ හංස සුවණ්ණභාරා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante nueve mil años vivió en el hogar; Garuḷapakkha, Haṃsa y Suvaṇṇabhāra fueron sus tres palacios supremos.

16.

16.

තිංසඉත්ථිසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

කිසාගොතමී නාම නාරී, අනූපමො නාම අත්‍රජො.

Treinta mil mujeres estaban bellamente adornadas; su esposa se llamaba Kisāgotamī y su hijo Anūpama.

17.

17.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, හත්ථියානෙන නික්ඛමි;

ඡමාසං පධානචාරං, අචරී පුරිසුත්තමො.

Al ver los cuatro signos, aquel ser supremo partió en un transporte de elefantes; durante seis meses practicó la conducta de esfuerzo diligente.

18.

18.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, ඵුස්සො ලොකග්ගනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මිගදායෙ නරුත්තමො.

Solicitado por Brahma, el pacífico Phussa, guía supremo del mundo y gran héroe, el más excelente entre los hombres, puso en marcha la rueda del Dhamma en el Bosque de los Ciervos.

19.

19.

සුරක්ඛිතො ධම්මසෙනො, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සභියො නාමුපට්ඨාකො, ඵුස්සස්සාපි මහෙසිනො.

Surakkhito y Dhammaseno fueron los discípulos principales; Sabhiyo era el nombre del asistente del gran sabio Phussa.

20.

20.

චාලා [Pg.363] ච උපචාලා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, ආමණ්ඩොති පවුච්චති.

Cālā y Upacālā fueron las discípulas principales; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado es conocido como el árbol Āmaṇḍa.

21.

21.

ධනඤ්චයො විසාඛො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

පදුමා චෙව නාගා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Dhanañcayo y Visākho fueron los principales benefactores; Padumā y Nāgā fueron las principales benefactoras.

22.

22.

අට්ඨපණ්ණාසරතනං, සොපි අච්චුග්ගතො මුනි;

සොභතෙ සතරංසීව, උළුරාජාව පූරිතො.

Aquel sabio alcanzó los cincuenta y ocho codos de altura; brillaba como el sol de mil rayos o como la luna llena rodeada de estrellas.

23.

23.

නවුතිවස්සසහස්සානි, ආයු විජ්ජති තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

En aquel entonces, la esperanza de vida era de noventa mil años; viviendo ese tiempo, aquel Buda salvó a una gran multitud de seres del flujo del samsara.

24.

24.

ඔවදිත්වා බහූ සත්තෙ, සන්තාරෙත්වා බහූ ජනෙ;

සොපි සත්ථා අතුලයසො, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Habiendo instruido a muchos seres y cruzado a muchas personas del flujo del samsara, aquel Maestro de gloria incomparable se extinguió junto con sus discípulos.

25.

25.

ඵුස්සො ජිනවරො සත්ථා, සෙනාරාමම්හි නිබ්බුතො;

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, තෙසු තෙසු පදෙසතොති.

El noble vencedor Phussa, el maestro, alcanzó el Parinibbana en Senārāma; sus reliquias se distribuyeron por diversas regiones.

ඵුස්සස්ස භගවතො වංසො අට්ඨාරසමො.

Aquí concluye la decimoctava crónica, la del Bienaventurado Phussa.

21. විපස්සීබුද්ධවංසො

21. Crónica del Buda Vipassī

1.

1.

ඵුස්සස්ස ච අපරෙන, සම්බුද්ධො ද්විපදුත්තමො;

විපස්සී නාම නාමෙන, ලොකෙ උප්පජ්ජි චක්ඛුමා.

Después de Phussa, el Buda plenamente iluminado, el más excelente de los seres bípedos, llamado Vipassī por nombre y dotado de visión, apareció en el mundo.

2.

2.

අවිජ්ජං සබ්බං පදාලෙත්වා, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං;

ධම්මචක්කං පවත්තෙතුං, පක්කාමි බන්ධුමතීපුරං.

Habiendo destruido toda la ignorancia y alcanzado la iluminación suprema, partió hacia la ciudad de Bandhumatī para poner en marcha la rueda del Dhamma.

3.

3.

ධම්මචක්කං පවත්තෙත්වා, උභො බොධෙසි නායකො;

ගණනාය න වත්තබ්බො, පඨමාභිසමයො අහු.

Al poner en marcha la rueda del Dhamma, el Guía iluminó a ambos [Khaṇḍa y Tissa]; la primera realización de la verdad fue de una multitud incalculable.

4.

4.

පුනාපරං අමිතයසො, තත්ථ සච්චං පකාසයි;

චතුරාසීතිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Una vez más, aquel de gloria infinita reveló las verdades allí; la segunda realización fue de ochenta y cuatro mil seres.

5.

5.

චතුරාසීතිසහස්සානි, සම්බුද්ධං අනුපබ්බජුං;

තෙසමාරාමපත්තානං, ධම්මං දෙසෙසි චක්ඛුමා.

Ochenta y cuatro mil personas siguieron al Buda en la renuncia; a ellos, que habían llegado al monasterio, el Dotado de Visión les predicó el Dhamma.

6.

6.

සබ්බාකාරෙන [Pg.364] භාසතො, සුත්වා උපනිසාදිනො ;

තෙපි ධම්මවරං ගන්ත්වා, තතියාභිසමයො අහු.

Al escuchar la noble doctrina del Vencedor que enseñaba en todos los aspectos, y habiéndose acercado a Él, ocurrió la tercera realización.

7.

7.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, විපස්සිස්ස මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres asambleas de los seguidores del gran sabio Vipassī, todos ellos libres de impurezas, sin mácula, de mentes pacíficas y firmes.

8.

8.

අට්ඨසට්ඨිසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො;

භික්ඛුසතසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

La primera reunión fue de seis millones ochocientos mil monjes; la segunda reunión fue de cien mil monjes.

9.

9.

අසීතිභික්ඛුසහස්සානං, තතියො ආසි සමාගමො;

තත්ථ භික්ඛුගණමජ්ඣෙ, සම්බුද්ධො අතිරොචති.

La tercera reunión fue de ochenta mil monjes; en medio de aquella asamblea de monjes, el Buda resplandecía intensamente.

10.

10.

අහං තෙන සමයෙන, නාගරාජා මහිද්ධිකො;

අතුලො නාම නාමෙන, පුඤ්ඤවන්තො ජුතින්ධරො.

En aquel tiempo, yo era un rey naga de gran poder, llamado Atulo, poseedor de méritos y portador de esplendor.

11.

11.

නෙකානං නාගකොටීනං, පරිවාරෙත්වානහං තදා;

වජ්ජන්තො දිබ්බතුරියෙහි, ලොකජෙට්ඨං උපාගමිං.

Rodeado de muchos millones de nagas en aquel entonces, me acerqué al Jefe del Mundo mientras se tocaban instrumentos celestiales.

12.

12.

උපසඞ්කමිත්වා සම්බුද්ධං, විපස්සිං ලොකනායකං;

මණිමුත්තරතනඛචිතං, සබ්බාභරණවිභූසිතං;

Habiéndome acercado al Buda Vipassī, el Guía del Mundo, [ofrecí un asiento] incrustado con rubíes y perlas, y adornado con todos los ornamentos.

නිමන්තෙත්වා ධම්මරාජස්ස, සුවණ්ණපීඨමදාසහං.

Habiendo invitado al Rey del Dhamma, le entregué un trono de oro.

13.

13.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසීදිය;

‘‘එකනවුතිතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Buda también profetizó sobre mí mientras estaba sentado en medio de la Sangha: 'Noventa y un eones después de este, él se convertirá en un Buda'.

14.

14.

‘‘අහු කපිලව්හයා රම්මා, නික්ඛමිත්වා තථාගතො;

පධානං පදහිත්වාන, කත්වා දුක්කරකාරිකං.

'Habiendo partido de la encantadora ciudad llamada Kapila, el Tathāgata, tras esforzarse en la lucha espiritual y realizar actos difíciles de cumplir...'

15.

15.

‘‘අජපාලරුක්ඛමූලස්මිං, නිසීදිත්වා තථාගතො;

තත්ථ පායාසං පග්ගය්හ, නෙරඤ්ජරමුපෙහිති.

'Sentado al pie del árbol Ajapāla, el Tathāgata, tras recibir allí arroz con leche, se dirigirá al río Nerañjarā'.

16.

16.

‘‘නෙරඤ්ජරාය තීරම්හි, පායාසං අද සො ජිනො;

පටියත්තවරමග්ගෙන, බොධිමූලමුපෙහිති.

'En la orilla del río Nerañjarā, aquel Vencedor comerá el arroz con leche; por el camino excelente preparado, se dirigirá al pie del árbol Bodhi'.

17.

17.

‘‘තතො පදක්ඛිණං කත්වා, බොධිමණ්ඩං අනුත්තරො;

අස්සත්ථමූලෙ සම්බොධිං, බුජ්ඣිස්සති මහායසො.

'Entonces, tras rodear el recinto del Bodhi, aquel Ser Supremo sin igual y de gran fama alcanzará la iluminación perfecta al pie del árbol Assattha'.

18.

18.

‘‘ඉමස්ස ජනිකා මාතා, මායා නාම භවිස්සති;

පිතා සුද්ධොදනො නාම, අයං හෙස්සති ගොතමො.

'Su madre biológica será Māyā; su padre será Suddhodana; él será el Buda Gotama'.

19.

19.

‘‘අනාසවා [Pg.365] වීතරාගා, සන්තචිත්තා සමාහිතා;

කොලිතො උපතිස්සො ච, අග්ගා හෙස්සන්ති සාවකා;

ආනන්දො නාමුපට්ඨාකො, උපට්ඨිස්සතිමං ජිනං.

«Libres de influjos, sin pasión, con mentes en paz y concentradas; Kolita y Upatissa serán los discípulos principales. El monje llamado Ānanda será el asistente que servirá a este Conquistador».

20.

20.

‘‘ඛෙමා උප්පලවණ්ණා ච, අග්ගා හෙස්සන්ති සාවිකා;

අනාසවා වීතරාගා, සන්තචිත්තා සමාහිතා;

බොධි තස්ස භගවතො, අස්සත්ථොති පවුච්චති.

«Khemā y Uppalavaṇṇā serán las discípulas principales, libres de influjos y de pasión, con mentes en paz y concentradas. El árbol Bodhi de ese Bienaventurado es llamado Assattha».

21.

21.

‘‘චිත්තො ච හත්ථාළවකො, අග්ගා හෙස්සන්තුපට්ඨකා;

නන්දමාතා ච උත්තරා, අග්ගා හෙස්සන්තුපට්ඨිකා;

ආයු වස්සසතං තස්ස, ගොතමස්ස යසස්සිනො.

«Citto y Hatthāḷavaka serán los principales asistentes laicos; Nandamātā y Uttarā serán las principales asistentes laicas. La esperanza de vida de ese Gotama, el renombrado, será de cien años».

22.

22.

‘‘ඉදං සුත්වාන වචනං…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

«Al escuchar estas palabras... [ellos desearon:] “ojalá podamos estar en presencia de este [Buda]”».

23.

23.

තස්සාහං වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

«Al escuchar las palabras de aquel Buda, mi mente se llenó de una fe aún mayor; asumí la práctica superior para completar las diez perfecciones».

24.

24.

නගරං බන්ධුමතී නාම, බන්ධුමා නාම ඛත්තියො;

මාතා බන්ධුමතී නාම, විපස්සිස්ස මහෙසිනො.

«La ciudad se llamaba Bandhumatī, el noble guerrero era el rey Bandhumā; la madre se llamaba Bandhumatī, del gran sabio Vipassī».

25.

25.

අට්ඨවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

නන්දො සුනන්දො සිරිමා, තයො පාසාදමුත්තමා.

«Durante ocho mil años vivió en el hogar; Nanda, Sunanda y Sirimā eran sus tres palacios excelentes».

26.

26.

තිචත්තාරීසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

සුදස්සනා නාම සා නාරී, සමවත්තක්ඛන්ධො නාම අත්‍රජො.

«Había cuarenta y tres mil mujeres bellamente adornadas; su esposa se llamaba Sudassanā y su hijo Samavattakkhandha».

27.

27.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, රථයානෙන නික්ඛමි;

අනූනඅට්ඨමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

«Habiendo visto los cuatro signos, partió en un carro; el Conquistador se esforzó en su práctica durante ocho meses completos».

28.

28.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, විපස්සී ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මිගදායෙ නරුත්තමො.

«Invitado por un Brahma, el sereno Vipassī, el Líder del mundo, el Gran Héroe, el supremo entre los hombres, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el Parque de los Ciervos».

29.

29.

ඛණ්ඩො ච තිස්සනාමො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

අසොකො නාමුපට්ඨාකො, විපස්සිස්ස මහෙසිනො.

«Khaṇḍa y Tissa fueron los discípulos principales; el monje llamado Asoka fue el asistente del gran sabio Vipassī».

30.

30.

චන්දා ච චන්දමිත්තා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, පාටලීති පවුච්චති.

«Candā y Candamittā fueron las discípulas principales. El árbol Bodhi de ese Bienaventurado es llamado Pāṭalī».

31.

31.

පුනබ්බසුමිත්තො නාගො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

සිරිමා උත්තරා චෙව, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

«Punabbasumitto y Nāga fueron los principales asistentes laicos; Sirimā y Uttarā fueron las principales asistentes laicas».

32.

32.

අසීතිහත්ථමුබ්බෙධො[Pg.366], විපස්සී ලොකනායකො;

පභා නිද්ධාවති තස්ස, සමන්තා සත්තයොජනෙ.

«Con una altura de ochenta codos, Vipassī, el Líder del mundo, emitía un aura que se extendía siete leguas a la redonda».

33.

33.

අසීතිවස්සසහස්සානි, ආයු බුද්ධස්ස තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

«En aquel tiempo, la vida del Buda era de ochenta mil años; permaneciendo todo ese tiempo, cruzó a multitud de seres hacia la liberación».

34.

34.

බහුදෙවමනුස්සානං, බන්ධනා පරිමොචයි;

මග්ගාමග්ගඤ්ච ආචික්ඛි, අවසෙසපුථුජ්ජනෙ.

«Liberó de sus ataduras a muchos dioses y humanos; y enseñó lo que es el camino y lo que no es el camino a los demás seres comunes».

35.

35.

ආලොකං දස්සයිත්වාන, දෙසෙත්වා අමතං පදං;

ජලිත්වා අග්ගික්ඛන්ධොව, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

«Habiendo mostrado la luz y enseñado el estado de Inmortalidad, tras brillar como una gran hoguera, se extinguió junto con sus discípulos».

36.

36.

ඉද්ධිවරං පුඤ්ඤවරං, ලක්ඛණඤ්ච කුසුමිතං;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

«Ese noble poder, ese noble mérito y el cuerpo adornado con las marcas; todo aquello ha desaparecido. ¿No son, acaso, vacías todas las formaciones condicionadas?».

37.

37.

විපස්සී ජිනවරො බුද්ධො, සුමිත්තාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ථූපවරො, සත්තයොජනමුස්සිතොති.

«Vipassī, el Buda, el noble Conquistador, alcanzó la extinción final en Sumittārāma; allí mismo, su magnífica estupa se elevaba siete leguas de altura».

විපස්සිස්ස භගවතො වංසො එකූනවීසතිමො.

«Aquí termina la decimonovena crónica del Bienaventurado Vipassī».

22. සිඛීබුද්ධවංසො

22. «Crónica del Buda Sikhī».

1.

1.

විපස්සිස්ස අපරෙන, සම්බුද්ධො ද්විපදුත්තමො;

සිඛිව්හයො ආසි ජිනො, අසමො අප්පටිපුග්ගලො.

«Después de Vipassī, surgió el Buda Sikhī, el Conquistador supremo entre los seres humanos, sin igual e incomparable».

2.

2.

මාරසෙනං පමද්දිත්වා, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං;

ධම්මචක්කං පවත්තෙසි, අනුකම්පාය පාණිනං.

«Habiendo aplastado al ejército de Mara, alcanzó la suprema iluminación; puso en movimiento la Rueda del Dhamma por compasión hacia los seres vivientes».

3.

3.

ධම්මචක්කං පවත්තෙන්තෙ, සිඛිම්හි ජිනපුඞ්ගවෙ ;

කොටිසතසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

«Al poner en movimiento la Rueda del Dhamma, siendo Sikhī el más excelente de los Conquistadores, ocurrió la primera realización de la Verdad para cien mil millones de seres».

4.

4.

අපරම්පි ධම්මං දෙසෙන්තෙ, ගණසෙට්ඨෙ නරුත්තමෙ;

නවුතිකොටිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

«En otra ocasión, mientras el supremo entre los hombres, el líder de la asamblea, enseñaba el Dhamma, ocurrió la segunda realización de la Verdad para noventa mil millones de seres».

5.

5.

යමකපාටිහාරියඤ්ච, දස්සයන්තෙ සදෙවකෙ;

අසීතිකොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

«Y al mostrar el milagro de los pares ante el mundo con sus dioses, ocurrió la tercera realización de la Verdad para ochenta mil millones de seres».

6.

6.

සන්නිපාතා [Pg.367] තයො ආසුං, සිඛිස්සාපි මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

«Hubo tres asambleas para el gran sabio Sikhī, compuestas por arahants que habían destruido sus influjos, puros, con mentes en paz y firmes en virtud».

7.

7.

භික්ඛුසතසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො;

අසීතිභික්ඛුසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

«La primera reunión fue de cien mil monjes; la segunda reunión fue de ochenta mil monjes».

8.

8.

සත්තතිභික්ඛුසහස්සානං, තතියො ආසි සමාගමො;

අනුපලිත්තො පදුමංව, තොයම්හි සම්පවඩ්ඪිතං.

«La tercera reunión fue de setenta mil monjes; ellos no se veían afectados por el mundo, tal como el loto que crece en el agua no es manchado por ella».

9.

9.

අහං තෙන සමයෙන, අරින්දමො නාම ඛත්තියො;

සම්බුද්ධප්පමුඛං සඞ්ඝං, අන්නපානෙන තප්පයිං.

«En aquel tiempo, yo era un noble guerrero llamado Arindama; complací a la comunidad de monjes encabezada por el Buda con ofrendas de comida y bebida».

10.

10.

බහුං දුස්සවරං දත්වා, දුස්සකොටිං අනප්පකං;

අලඞ්කතං හත්ථියානං, සම්බුද්ධස්ස අදාසහං.

Habiendo ofrecido una gran cantidad de vestiduras excelentes, innumerables millones de piezas de tela, entregué al Buda Sikhī un vehículo de elefante ricamente adornado.

11.

11.

හත්ථියානං නිම්මිනිත්වා, කප්පියං උපනාමයිං;

පූරයිං මානසං මය්හං, නිච්චං දළ්හමුපට්ඨිතං.

Tras convertir el valor del vehículo de elefante en ofrendas permitidas, las presenté como donación; mi corazón se llenó de regocijo, y serví al Bendito con firmeza y devoción constante.

12.

12.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, සිඛී ලොකග්ගනායකො;

‘‘එකතිංසෙ ඉතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Buda Sikhī, el líder supremo del mundo, también me profetizó: 'En el trigésimo primer eón a partir de este, él se convertirá en Buda'.

13.

13.

‘‘අහු කපිලව්හයා රම්මා…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

'Tras partir de la encantadora ciudad de Kapilavatthu... [aspiramos a] estar en presencia de este [Buda Gotama]'.

14.

14.

තස්සාහං වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar su palabra, mi mente se llenó de una fe aún mayor; asumí el firme compromiso de practicar las perfecciones para completar las diez virtudes trascendentales.

15.

15.

නගරං අරුණවතී නාම, අරුණො නාම ඛත්තියො;

පභාවතී නාම ජනිකා, සිඛිස්සාපි මහෙසිනො.

La ciudad del gran sabio Sikhī se llamaba Aruṇavatī; su padre era el noble Aruṇa y su madre se llamaba Pabhāvatī.

16.

16.

සත්තවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

සුචන්දකො ගිරි වසභො, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante siete mil años vivió en el hogar; tuvo tres palacios excelentes llamados Sucandaka, Giri y Vasabha.

17.

17.

චතුවීසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

සබ්බකාමා නාම නාරී, අතුලො නාම අත්‍රජො.

Veinticuatro mil mujeres ricamente ataviadas lo rodeaban; su esposa se llamaba Sabbakāmā y su hijo se llamaba Atula.

18.

18.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, හත්ථියානෙන නික්ඛමි;

අට්ඨමාසං පධානචාරං, අචරී පුරිසුත්තමො.

Tras ver los cuatro signos, partió en busca de la renuncia en un vehículo de elefante; aquel ser supremo practicó esfuerzos diligentes durante ocho meses.

19.

19.

බ්‍රහ්මුනා [Pg.368] යාචිතො සන්තො, සිඛී ලොකග්ගනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මිගදායෙ නරුත්තමො.

Siendo invitado por Brahma, el sereno Sikhī, guía supremo del mundo y gran héroe, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el Parque de los Ciervos.

20.

20.

අභිභූ සම්භවො චෙව, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

ඛෙමඞ්කරො නාමුපට්ඨාකො, සිඛිස්සාපි මහෙසිනො.

Abhibhū y Sambhava fueron sus discípulos principales; el asistente del gran sabio Sikhī se llamaba Khemaṅkara.

21.

21.

සඛිලා ච පදුමා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, පුණ්ඩරීකොති වුච්චති.

Sakhilā y Padumā fueron sus discípulas principales; el árbol del despertar de aquel Bendito es llamado Puṇḍarīka (el mango blanco).

22.

22.

සිරිවඩ්ඪො ච නන්දො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

චිත්තා චෙව සුගුත්තා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Sirivaḍḍha y Nanda fueron sus principales asistentes laicos; Cittā y Suguttā fueron sus principales asistentes laicas.

23.

23.

උච්චත්තනෙන සො බුද්ධො, සත්තතිහත්ථමුග්ගතො;

කඤ්චනග්ඝියසඞ්කාසො, ද්වත්තිංසවරලක්ඛණො.

En estatura, aquel Buda medía setenta codos de alto; resplandecía como una columna de oro y poseía las treinta y dos marcas del gran hombre.

24.

24.

තස්සාපි බ්‍යාමප්පභා කායා, දිවාරත්තිං නිරන්තරං;

දිසොදිසං නිච්ඡරන්ති, තීණියොජනසො පභා.

De su cuerpo emanaba un aura de una braza continuamente, día y noche; el resplandor de su aura se extendía en todas direcciones hasta tres leguas (yojanas).

25.

25.

සත්තතිවස්සසහස්සානි, ආයු තස්ස මහෙසිනො;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

La vida de aquel gran sabio fue de setenta mil años; permaneciendo durante ese tiempo, salvó a una gran multitud de seres del océano del samsara.

26.

26.

ධම්මමෙඝං පවස්සෙත්වා, තෙමයිත්වා සදෙවකෙ;

ඛෙමන්තං පාපයිත්වාන, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Habiendo hecho llover la nube del Dhamma y refrescado a los seres, incluyendo a los dioses, y habiéndolos conducido a la paz del Nirvana, alcanzó el Parinirvana junto con sus discípulos.

27.

27.

අනුබ්‍යඤ්ජනසම්පන්නං, ද්වත්තිංසවරලක්ඛණං;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Incluso aquel cuerpo dotado de las ochenta características menores y las treinta y dos marcas principales, todo ello desapareció. ¿No son acaso vacíos todos los fenómenos condicionados?

28.

28.

සිඛී මුනිවරො බුද්ධො, අස්සාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ථූපවරො, තීණියොජනමුග්ගතොති.

El Buda Sikhī, el mejor de los sabios, alcanzó el Parinirvana en el monasterio de Assārāma; allí mismo, su excelente estupa se eleva a una altura de tres leguas.

සිඛිස්ස භගවතො වංසො වීසතිමො.

Aquí concluye la vigésima crónica, la del Bendito Sikhī.

23. වෙස්සභූබුද්ධවංසො

23. Crónica del Buda Vessabhū.

1.

1.

තත්ථෙව මණ්ඩකප්පම්හි, අසමො අප්පටිපුග්ගලො;

වෙස්සභූ නාම නාමෙන, ලොකෙ උප්පජ්ජි නායකො.

En aquel mismo eón Maṇḍa, surgió en el mundo el líder llamado Vessabhū, un ser inigualable y sin parangón.

2.

2.

ආදිත්තං [Pg.369] වත රාගග්ගි, තණ්හානං විජිතං තදා;

නාගොව බන්ධනං ඡෙත්වා, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං.

En aquel tiempo, rompiendo los vínculos como un gran elefante que se libera de sus ataduras, cortó el reino de los deseos que ardía con el fuego de la pasión, y alcanzó el supremo despertar.

3.

3.

ධම්මචක්කං පවත්තෙන්තෙ, වෙස්සභූලොකනායකෙ;

අසීතිකොටිසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

Cuando Vessabhū, el guía del mundo, puso en movimiento la Rueda del Dhamma, ocurrió la primera realización de la Verdad para ochenta mil millones de seres.

4.

4.

පක්කන්තෙ චාරිකං රට්ඨෙ, ලොකජෙට්ඨෙ නරාසභෙ;

සත්තතිකොටිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Mientras el más excelso del mundo y líder de los hombres viajaba por los reinos, ocurrió la segunda realización de la Verdad para setenta mil millones de seres.

5.

5.

මහාදිට්ඨිං විනොදෙන්තො, පාටිහෙරං කරොති සො;

සමාගතා නරමරූ, දසසහස්සී සදෙවකෙ.

Él realizó el doble milagro para disipar las grandes visiones erróneas ante una asamblea de humanos y dioses provenientes de diez mil sistemas de mundos.

6.

6.

මහාඅච්ඡරියං දිස්වා, අබ්භුතං ලොමහංසනං;

දෙවා චෙව මනුස්සා ච, බුජ්ඣරෙ සට්ඨිකොටියො.

Al presenciar aquel gran milagro, asombroso y estremecedor, sesenta mil millones de seres comprendieron las Cuatro Nobles Verdades.

7.

7.

සන්නිපාතා තයො ආසුං, වෙස්සභුස්ස මහෙසිනො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo tres asambleas de los discípulos del gran sabio Vessabhū, todos ellos arahants libres de impurezas, de mentes serenas y dotados de ecuanimidad.

8.

8.

අසීතිභික්ඛුසහස්සානං, පඨමො ආසි සමාගමො;

සත්තතිභික්ඛුසහස්සානං, දුතියො ආසි සමාගමො.

La primera asamblea fue de ochenta mil millones de monjes; la segunda asamblea fue de setenta mil monjes.

9.

9.

සට්ඨිභික්ඛුසහස්සානං, තතියො ආසි සමාගමො;

ජරාදිභයභීතානං, ඔරසානං මහෙසිනො.

La tercera asamblea fue de sesenta mil arahants, hijos espirituales del gran sabio, quienes se habían liberado del temor a la vejez y la muerte.

10.

10.

අහං තෙන සමයෙන, සුදස්සනො නාම ඛත්තියො;

නිමන්තෙත්වා මහාවීරං, දානං දත්වා මහාරහං;

අන්නපානෙන වත්ථෙන, සසඞ්ඝං ජින පූජයිං.

En aquel tiempo, yo era un rey llamado Sudassana; habiendo invitado al gran héroe y habiendo entregado una ofrenda de gran valor, honré al Vencedor junto con su Sangha con comida, bebida y vestiduras.

11.

11.

තස්ස බුද්ධස්ස අසමස්ස, චක්කං වත්තිතමුත්තමං;

සුත්වාන පණිතං ධම්මං, පබ්බජ්ජමභිරොචයිං.

Al escuchar la suprema Rueda del Dhamma puesta en movimiento y el sublime Dhamma de ese Buda sin igual, me deleité grandemente en la vida monástica.

12.

12.

මහාදානං පවත්තෙත්වා, රත්තින්දිවමතන්දිතො;

පබ්බජ්ජං ගුණසම්පන්නං, පබ්බජිං ජිනසන්තිකෙ.

Habiendo realizado una gran ofrenda, día y noche sin pereza, solicité la vida monástica dotada de virtudes y me ordené en presencia del Vencedor.

13.

13.

ආචාරගුණසම්පන්නො, වත්තසීලසමාහිතො;

සබ්බඤ්ඤුතං ගවෙසන්තො, රමාමි ජිනසාසනෙ.

Dotado de virtudes de conducta y firme en mis votos y moralidad, mientras buscaba la omnisciencia, me deleitaba en la enseñanza del Vencedor.

14.

14.

සද්ධාපීතිං උපගන්ත්වා, බුද්ධං වන්දාමි සත්ථරං;

පීති උප්පජ්ජති මය්හං, බොධියායෙව කාරණා.

Alcanzando fe y gozo, venero al Buda, el Maestro; el gozo surge en mí únicamente por causa de alcanzar la iluminación.

15.

15.

අනිවත්තමානසං [Pg.370] ඤත්වා, සම්බුද්ධො එතදබ්‍රවි;

‘‘එකතිංසෙ ඉතො කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Conociendo mi mente inquebrantable, el plenamente iluminado pronunció estas palabras: 'En el trigésimo primer eón a partir de este, él se convertirá en un Buda'.

16.

16.

‘‘අහු කපිලව්හයා රම්මා…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

«Saldrá de la encantadora ciudad llamada Kapila... [y habiendo realizado grandes esfuerzos]... despertará bajo el árbol Bodhi. Estaremos en presencia de este Buda».

17.

17.

තස්සාහං වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, aclaré mi mente aún más y me determiné a cumplir con las prácticas superiores para completar las diez perfecciones.

18.

18.

අනොමං නාම නගරං, සුප්පතීතො නාම ඛත්තියො;

මාතා යසවතී නාම, වෙස්සභුස්ස මහෙසිනො.

La ciudad del gran sabio Vessabhū se llamaba Anoma; su padre era el rey Suppatīta y su madre se llamaba Yasavatī.

19.

19.

ඡ ච වස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

රුචි සුරුචි රතිවඩ්ඪනො, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivió seis mil años en la vida hogareña; tuvo tres palacios supremos: Ruci, Suruci y Rativaḍḍhana.

20.

20.

අනූනතිංසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

සුචිත්තා නාම සා නාරී, සුප්පබුද්ධො නාම අත්‍රජො.

Treinta mil mujeres bien ataviadas le rodeaban; su esposa se llamaba Sucittā y su hijo era Suppabuddha.

21.

21.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, සිවිකායාභිනික්ඛමි;

ඡමාසං පධානචාරං, අචරී පුරිසුත්තමො.

Tras ver los cuatro signos, partió en un palanquín; aquel ser supremo practicó sus esfuerzos durante seis meses.

22.

22.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, වෙස්සභූලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, අරුණාරාමෙ නරුත්තමො.

Siendo solicitado por Brahma, el guía del mundo, Vessabhū, el gran héroe y supremo entre los hombres, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el bosque Aruṇārāma.

23.

23.

සොණො ච උත්තරො චෙව, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

උපසන්තො නාමුපට්ඨාකො, වෙස්සභුස්ස මහෙසිනො.

Soṇa y Uttara fueron sus discípulos principales; Upasanta era el asistente del gran sabio Vessabhū.

24.

24.

රාමා චෙව සමාලා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, මහාසාලොති වුච්චති.

Rāmā y Samālā fueron sus discípulas principales; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado es llamado el gran árbol Sal.

25.

25.

සොත්ථිකො චෙව රම්භො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

ගොතමී සිරිමා චෙව, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Sotthika y Rambha fueron sus benefactores principales; Gotamī y Sirimā fueron sus benefactoras principales.

26.

26.

සට්ඨිරතනමුබ්බෙධො, හෙමයූපසමූපමො;

කායා නිච්ඡරති රස්මි, රත්තිංව පබ්බතෙ සිඛී.

Aquel Bienaventurado medía sesenta codos de altura, semejante a un pilar de oro; de su cuerpo emanaban rayos de luz, como el fuego en la cima de una montaña durante la noche.

27.

27.

සට්ඨිවස්සසහස්සානි, ආයු තස්ස මහෙසිනො;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

La vida de aquel gran sabio fue de sesenta mil años; viviendo durante ese tiempo, salvó a una gran multitud del ciclo de la existencia.

28.

28.

ධම්මං [Pg.371] විත්ථාරිකං කත්වා, විභජිත්වා මහාජනං;

ධම්මනාවං ඨපෙත්වාන, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Habiendo difundido el Dhamma y habiendo guiado a la gran multitud, tras dejar el barco del Dhamma para cruzar los cuatro torrentes, se extinguió junto con sus discípulos.

29.

29.

දස්සනෙය්‍යං සබ්බජනං, විහාරං ඉරියාපථං;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Toda la multitud que lo contemplaba, sus movimientos y el monasterio; todo aquello ha desaparecido. ¿No son acaso todas las formaciones vacías?

30.

30.

වෙස්සභූ ජිනවරො සත්ථා, ඛෙමාරාමම්හි නිබ්බුතො;

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, තෙසු තෙසු පදෙසතොති.

El Vencedor supremo Vessabhū, el Maestro, se extinguió en Khemārāma; sus reliquias se esparcieron por diversas regiones.

වෙස්සභුස්ස භගවතො වංසො එකවීසතිමො.

Aquí concluye la vigésimo primera crónica, la del Bienaventurado Vessabhū.

24. කකුසන්ධබුද්ධවංසො

24. Crónica del Buda Kakusandha

1.

1.

වෙස්සභුස්ස අපරෙන, සම්බුද්ධො ද්විපදුත්තමො;

කකුසන්ධො නාම නාමෙන, අප්පමෙය්‍යො දුරාසදො.

Después de Vessabhū apareció el Buda Kakusandha, el supremo entre los hombres, inconmensurable e invencible.

2.

2.

උග්ඝාටෙත්වා සබ්බභවං, චරියාය පාරමිං ගතො;

සීහොව පඤ්ජරං භෙත්වා, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං.

Habiendo erradicado toda existencia y habiendo completado las perfecciones de su conducta, como un león rompiendo su jaula, alcanzó la suprema iluminación.

3.

3.

ධම්මචක්කං පවත්තෙන්තෙ, කකුසන්ධෙ ලොකනායකෙ;

චත්තාරීසකොටිසහස්සානං, ධම්මාභිසමයො අහු.

Mientras el guía del mundo Kakusandha ponía en movimiento la Rueda del Dhamma, cuarenta mil kotis de seres alcanzaron la comprensión de la Verdad.

4.

4.

අන්තලික්ඛම්හි ආකාසෙ, යමකං කත්වා විකුබ්බනං;

තිංසකොටිසහස්සානං, බොධෙසි දෙවමානුසෙ.

Realizando el milagro doble en el espacio aéreo, hizo que treinta mil kotis de dioses y humanos despertaran a la Verdad.

5.

5.

නරදෙවස්ස යක්ඛස්ස, චතුසච්චප්පකාසනෙ;

ධම්මාභිසමයො තස්ස, ගණනාතො අසඞ්ඛියො.

Al proclamar las cuatro verdades al Yaksha Naradeva, la multitud que comprendió el Dhamma fue innumerable.

6.

6.

කකුසන්ධස්ස භගවතො, එකො ආසි සමාගමො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Hubo una gran reunión de los discípulos del Bienaventurado Kakusandha; todos ellos eran Arahants puros, de mente tranquila y ecuánimes.

7.

7.

චත්තාලීසසහස්සානං, තදා ආසි සමාගමො;

දන්තභූමිමනුප්පත්තානං, ආසවාරිගණක්ඛයා.

En aquel entonces, hubo una reunión de cuarenta mil monjes que habían alcanzado el estado de disciplina suprema tras la destrucción de todas las impurezas.

8.

8.

අහං තෙන සමයෙන, ඛෙමො නාමාසි ඛත්තියො;

තථාගතෙ ජිනපුත්තෙ, දානං දත්වා අනප්පකං.

En aquel tiempo, yo era un rey llamado Khema; habiendo dado una inmensa limosna al Tathagata y a los hijos del Victorioso [sus discípulos].

9.

9.

පත්තඤ්ච චීවරං දත්වා, අඤ්ජනං මධුලට්ඨිකං;

ඉමෙතං පත්ථිතං සබ්බං, පටියාදෙමි වරං වරං.

Habiendo dado cuencos, mantos, colirio y bolas de miel; preparé todas estas cosas que deseaban, siempre de la mejor calidad.

10.

10.

සොපි [Pg.372] මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, කකුසන්ධො විනායකො;

‘‘ඉමම්හි භද්දකෙ කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Ese Buda Kakusandha, el guía, también predijo sobre mí: "En este presente eón afortunado, este se convertirá en un Buda".

11.

11.

‘‘අහු කපිලව්හයා රම්මා…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

"Partiendo de la encantadora ciudad llamada Kapila... [omisión]... estaremos en su presencia".

12.

12.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar las palabras de aquel Buda, regocijé mi corazón aún más; me comprometí con la práctica superior para cumplir las diez perfecciones.

13.

13.

නගරං ඛෙමාවතී නාම, ඛෙමො නාමාසහං තදා;

සබ්බඤ්ඤුතං ගවෙසන්තො, පබ්බජිං තස්ස සන්තිකෙ.

La ciudad se llamaba Khemavati, y yo en aquel tiempo era el rey llamado Khema; buscando la omnisciencia, me ordené como monje en su presencia.

14.

14.

බ්‍රාහ්මණො අග්ගිදත්තො ච, ආසි බුද්ධස්ස සො පිතා;

විසාඛා නාම ජනිකා, කකුසන්ධස්ස සත්ථුනො.

El brahmán Aggidatta fue el padre del Buda, y Visakha fue la madre del Maestro Kakusandha.

15.

15.

වසතෙ තත්ථ ඛෙමෙ පුරෙ, සම්බුද්ධස්ස මහාකුලං;

නරානං පවරං සෙට්ඨං, ජාතිමන්තං මහායසං.

En esa ciudad de Khema residía el gran clan del Buda plenamente iluminado; noble entre los hombres, excelente, de linaje ilustre y gran renombre.

16.

16.

චතුවස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

කාම -කාමවණ්ණ-කාමසුද්ධිනාමා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante cuatro mil años vivió en el hogar; tuvo tres palacios excelsos llamados Kama, Kamavanna y Kamasuddhi.

17.

17.

සමතිංසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

රොචිනී නාම සා නාරී, උත්තරො නාම අත්‍රජො.

Treinta mil mujeres bellamente adornadas le servían; su esposa se llamaba Rocini y su hijo se llamaba Uttara.

18.

18.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, රථයානෙන නික්ඛමි;

අනූනඅට්ඨමාසානි, පධානං පදහී ජිනො.

Tras ver las cuatro señales, partió en un carro; el Victorioso se esforzó en su práctica de austeridades durante ocho meses completos.

19.

19.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, කකුසන්ධො විනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මිගදායෙ නරුත්තමො.

Siendo rogado por Brahma, el sereno Kakusandha, el guía, el gran héroe, el más excelso de los hombres, giró la rueda del Dhamma en el Parque de los Ciervos.

20.

20.

විධුරො ච සඤ්ජීවො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

බුද්ධිජො නාමුපට්ඨාකො, කකුසන්ධස්ස සත්ථුනො.

Vidhura y Sanjiva fueron sus principales discípulos; el asistente del Maestro Kakusandha se llamaba Buddhija.

21.

21.

සාමා ච චම්පානාමා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, සිරීසොති පවුච්චති.

Sama y Campa fueron sus principales discípulas; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado se llama Sirisa.

22.

22.

අච්චුතො ච සුමනො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

නන්දා චෙව සුනන්දා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Accuta y Sumana fueron sus principales servidores laicos; Nanda y Sunanda fueron sus principales servidoras laicas.

23.

23.

චත්තාලීසරතනානි[Pg.373], අච්චුග්ගතො මහාමුනි;

කනකප්පභා නිච්ඡරති, සමන්තා දසයොජනං.

El gran sabio medía cuarenta codos de altura; un resplandor dorado emanaba de su cuerpo, extendiéndose a diez yojanas a la redonda.

24.

24.

චත්තාලීසවස්සසහස්සානි, ආයු තස්ස මහෙසිනො;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

La vida de aquel gran buscador fue de cuarenta mil años; permaneciendo todo ese tiempo, ayudó a cruzar a multitud de seres.

25.

25.

ධම්මාපණං පසාරෙත්වා, නරනාරීනං සදෙවකෙ;

නදිත්වා සීහනාදංව, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Habiendo abierto el mercado del Dhamma para hombres y mujeres en el mundo con sus dioses, y habiendo rugido como un león, alcanzó el Nibbana junto con sus discípulos.

26.

26.

අට්ඨඞ්ගවචනසම්පන්නො, අච්ඡිද්දානි නිරන්තරං;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Aquel Buda dotado de una voz de ocho cualidades y sus discípulos de conducta impecable, todo eso ha desaparecido; ¿no son acaso vacías todas las formaciones condicionadas?

27.

27.

කකුසන්ධො ජිනවරො, ඛෙමාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ථූපවරො, ගාවුතං නභමුග්ගතොති.

El Buda Kakusandha, el excelente Victorioso, alcanzó el Nibbana en Khemarama; allí mismo, su excelente estupa se elevó un gavuta hacia el cielo.

කකුසන්ධස්ස භගවතො වංසො ද්වාවීසතිමො.

La crónica del Bienaventurado Kakusandha, la vigésima segunda.

25. කොණාගමනබුද්ධවංසො

25. Crónica del Buda Konagamana

1.

1.

කකුසන්ධස්ස අපරෙන, සම්බුද්ධො ද්විපදුත්තමො;

කොණාගමනො නාම ජිනො, ලොකජෙට්ඨො නරාසභො.

Después de Kakusandha, surgió el Buda plenamente iluminado, el más excelente de los seres de dos pies; el Victorioso llamado Konagamana, el jefe del mundo, el más noble entre los hombres.

2.

2.

දසධම්මෙ පූරයිත්වාන, කන්තාරං සමතික්කමි;

පවාහිය මලං සබ්බං, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං.

Habiendo cumplido las diez perfecciones, cruzó el difícil desierto de la existencia; habiendo eliminado toda impureza, alcanzó la suprema iluminación.

3.

3.

ධම්මචක්කං පවත්තෙන්තෙ, කොණාගමනනායකෙ;

තිංසකොටිසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

Mientras el guía Konagamana hacía girar la rueda del Dhamma, ocurrió la primera realización de la verdad para treinta mil millones de seres.

4.

4.

පාටිහීරං කරොන්තෙ ච, පරවාදප්පමද්දනෙ;

වීසතිකොටිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Mientras realizaba milagros y aplastaba las doctrinas ajenas, ocurrió la segunda realización para veinte mil millones de seres.

5.

5.

තතො විකුබ්බනං කත්වා, ජිනො දෙවපුරං ගතො;

වසතෙ තත්ථ සම්බුද්ධො, සිලාය පණ්ඩුකම්බලෙ.

Después de realizar transformaciones prodigiosas, el Victorioso fue a la ciudad de los dioses; allí, el Buda plenamente iluminado residió sobre la piedra Pandukambala.

6.

6.

පකරණෙ සත්ත දෙසෙන්තො, වස්සං වසති සො මුනි;

දසකොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Enseñando los siete tratados del Abhidhamma, el Sabio pasó allí la temporada de lluvias; ocurrió la tercera realización para diez mil millones de seres.

7.

7.

තස්සාපි දෙවදෙවස්ස, එකො ආසි සමාගමො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Para aquel dios de dioses hubo también una asamblea; una reunión de arahants puros, de mentes pacíficas y firmes en la ecuanimidad.

8.

8.

තිංසභික්ඛුසහස්සානං[Pg.374], තදා ආසි සමාගමො;

ඔඝානමතික්කන්තානං, භිජ්ජිතානඤ්ච මච්චුයා.

En aquel tiempo, hubo una asamblea de treinta mil monjes que habían cruzado las inundaciones de las pasiones y habían vencido a la muerte.

9.

9.

අහං තෙන සමයෙන, පබ්බතො නාම ඛත්තියො;

මිත්තාමච්චෙහි සම්පන්නො, අනන්තබලවාහනො.

En aquel tiempo, yo era un rey llamado Pabbata, que contaba con amigos y ministros leales, y poseía un ejército inmenso.

10.

10.

සම්බුද්ධදස්සනං ගන්ත්වා, සුත්වා ධම්මමනුත්තරං;

නිමන්තෙත්වා සජිනසඞ්ඝං, දානං දත්වා යදිච්ඡකං.

Fui a visitar al Buda y, tras escuchar el supremo Dhamma, invité a la Sangha encabezada por el Buda y ofrecí dádivas según sus deseos.

11.

11.

පට්ටුණ්ණං චීනපට්ටඤ්ච, කොසෙය්‍යං කම්බලම්පි ච;

සොවණ්ණපාදුකඤ්චෙව, අදාසිං සත්ථුසාවකෙ.

Ofrecí al Maestro y a sus discípulos finas telas de algodón, seda de la China, tejidos de seda y mantas de lana, así como sandalias de oro.

12.

12.

සොපි මං බුද්ධො බ්‍යාකාසි, සඞ්ඝමජ්ඣෙ නිසීදිය;

‘‘ඉමම්හි භද්දකෙ කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Aquel Buda, sentado en medio de la Sangha, también profetizó sobre mí: 'En este eón afortunado, este hombre se convertirá en Buda'.

13.

13.

‘‘අහු කපිලව්හයා රම්මා…පෙ… හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

'Partiendo de la agradable ciudad de Kapila... [omitiendo detalles]... estaremos en presencia de este [Buda]'.

14.

14.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar sus palabras, mi mente se llenó de gran devoción; entonces me propuse la práctica superior para completar las diez perfecciones.

15.

15.

සබ්බඤ්ඤුතං ගවෙසන්තො, දානං දත්වා නරුත්තමෙ;

ඔහායාහං මහාරජ්ජං, පබ්බජිං ජිනසන්තිකෙ.

En busca de la omnisciencia, ofrecí dádivas al más excelso de los hombres y, renunciando a mi gran reino, me ordené monje ante el Victorioso.

16.

16.

නගරං සොභවතී නාම, සොභො නාමාසි ඛත්තියො;

වසතෙ තත්ථ නගරෙ, සම්බුද්ධස්ස මහාකුලං.

La ciudad se llamaba Sobhavatī y el rey era Sobha; en aquella ciudad vivía el gran linaje del Buda.

17.

17.

බ්‍රාහ්මණො යඤ්ඤදත්තො ච, ආසි බුද්ධස්ස සො පිතා;

උත්තරා නාම ජනිකා, කොණාගමනස්ස සත්ථුනො.

El brahmán Yaññadatta fue el padre del Buda, y Uttarā fue la madre del Maestro Koṇāgamana.

18.

18.

තීණි වස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

තුසිතසන්තුසිතසන්තුට්ඨා, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivió en el hogar durante tres mil años; tuvo tres palacios excelsos: Tusita, Santusita y Santuṭṭha.

19.

19.

අනූනසොළසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

රුචිගත්තා නාම නාරී, සත්ථවාහො නාම අත්‍රජො.

Tuvo no menos de dieciséis mil mujeres bellamente ataviadas; su esposa se llamaba Rucigattā y su hijo Satthavāho.

20.

20.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, හත්ථියානෙන නික්ඛමි;

ඡමාසං පධානචාරං, අචරී පුරිසුත්තමො.

Al ver los cuatro signos, partió en un carruaje tirado por elefantes; el más excelso de los hombres practicó el ascetismo durante seis meses.

21.

21.

බ්‍රහ්මුනා [Pg.375] යාචිතො සන්තො, කොණාගමනනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මිගදායෙ නරුත්තමො.

A petición de Brahma, el pacífico líder Koṇāgamana, el gran héroe y supremo entre los hombres, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el Parque de los Ciervos.

22.

22.

භිය්‍යසො උත්තරො නාම, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සොත්ථිජො නාමුපට්ඨාකො, කොණාගමනස්ස සත්ථුනො.

Bhiyyaso y Uttara fueron sus principales discípulos; Sotthija fue el asistente del Maestro Koṇāgamana.

23.

23.

සමුද්දා උත්තරා චෙව, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, උදුම්බරොති පවුච්චති.

Samuddā y Uttarā fueron sus principales discípulas; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado se conoce como Udumbara.

24.

24.

උග්ගො ච සොමදෙවො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

සීවලා චෙව සාමා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Uggo y Somadevo fueron sus principales seguidores laicos; Sīvalā y Sāmā fueron sus principales seguidoras laicas.

25.

25.

උච්චත්තනෙන සො බුද්ධො, තිංසහත්ථසමුග්ගතො;

උක්කාමුඛෙ යථා කම්බු, එවං රංසීහි මණ්ඩිතො.

En estatura, aquel Buda medía treinta codos de altura; estaba adornado con rayos de luz, como el oro en el crisol de un orfebre.

26.

26.

තිංසවස්සසහස්සානි, ආයු බුද්ධස්ස තාවදෙ;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

La esperanza de vida de aquel Buda era de treinta mil años; permaneciendo durante ese tiempo, salvó a una gran multitud de seres.

27.

27.

ධම්මචෙතිං සමුස්සෙත්වා, ධම්මදුස්සවිභූසිතං;

ධම්මපුප්ඵගුළං කත්වා, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

Habiendo erigido el monumento del Dhamma, adornado con la tela de la Verdad y habiendo ofrecido guirnaldas de flores del Dhamma, alcanzó la liberación final junto con sus discípulos.

28.

28.

මහාවිලාසො තස්ස ජනො, සිරිධම්මප්පකාසනො;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Toda la gloria de sus seguidores y el resplandor de su enseñanza han desaparecido; ¿no son, acaso, vacías todas las cosas condicionadas?

29.

29.

කොණාගමනො සම්බුද්ධො, පබ්බතාරාමම්හි නිබ්බුතො;

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, තෙසු තෙසු පදෙසතොති.

El Buda Koṇāgamana alcanzó el Parinibbana en Pabbatārāma; sus reliquias fueron distribuidas ampliamente por diversos lugares.

කොණාගමනස්ස භගවතො වංසො තෙවීසතිමො.

Aquí concluye la crónica del vigésimo tercer Buda, el Bienaventurado Koṇāgamana.

26. කස්සපබුද්ධවංසො

26. Crónica del Buda Kassapa

1.

1.

කොණාගමනස්ස අපරෙන, සම්බුද්ධො ද්විපදුත්තමො;

කස්සපො නාම ගොත්තෙන, ධම්මරාජා පභඞ්කරො.

Después de Koṇāgamana, surgió el Buda supremo entre los seres humanos, llamado Kassapa, el Rey del Dhamma y hacedor de luz.

2.

2.

සඤ්ඡඩ්ඩිතං කුලමූලං, බහ්වන්නපානභොජනං;

දත්වාන යාචකෙ දානං, පූරයිත්වාන මානසං;

උසභොව ආළකං භෙත්වා, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං.

Habiendo abandonado su hogar familiar, ofrecido abundantes alimentos y bebidas a quienes pedían, y satisfecho sus propósitos, alcanzó la iluminación suprema como un toro que rompe su establo.

3.

3.

ධම්මචක්කං [Pg.376] පවත්තෙන්තෙ, කස්සපෙ ලොකනායකෙ;

වීසකොටිසහස්සානං, පඨමාභිසමයො අහු.

Mientras el líder del mundo Kassapa ponía en movimiento la Rueda del Dhamma, ocurrió la primera realización de la Verdad para veinte mil millones de seres.

4.

4.

චතුමාසං යදා බුද්ධො, ලොකෙ චරති චාරිකං;

දසකොටිසහස්සානං, දුතියාභිසමයො අහු.

Cuando el Buda recorrió el mundo durante cuatro meses, ocurrió la segunda realización para diez mil millones de seres.

5.

5.

යමකං විකුබ්බනං කත්වා, ඤාණධාතුං පකිත්තයි;

පඤ්චකොටිසහස්සානං, තතියාභිසමයො අහු.

Al realizar el milagro de los pares y proclamar la esencia de su conocimiento, ocurrió la tercera realización para cinco mil millones de seres.

6.

6.

සුධම්මා දෙවපුරෙ රම්මෙ, තත්ථ ධම්මං පකිත්තයි;

තීණිකොටිසහස්සානං, දෙවානං බොධයී ජිනො.

En la agradable sala Sudhammā de la ciudad de los dioses, el Victorioso proclamó el Dhamma y despertó a la Verdad a tres mil millones de deidades.

7.

7.

නරදෙවස්ස යක්ඛස්ස, අපරෙ ධම්මදෙසනෙ;

එතෙසානං අභිසමයා, ගණනාතො අසඞ්ඛියා.

En otro sermón para el yakkhra Naradeva, los que alcanzaron la comprensión de la Verdad fueron incontables en número.

8.

8.

තස්සාපි දෙවදෙවස්ස, එකො ආසි සමාගමො;

ඛීණාසවානං විමලානං, සන්තචිත්තාන තාදිනං.

Para aquel Buda, dios de los dioses, hubo una sola asamblea de arahats que habían extinguido las impurezas, de mentes serenas y de naturaleza imperturbable.

9.

9.

වීසභික්ඛුසහස්සානං, තදා ආසි සමාගමො;

අතික්කන්තභවන්තානං, හිරිසීලෙන තාදිනං.

En aquel entonces, hubo una asamblea de veinte mil monjes que habían trascendido el ciclo de las existencias, poseedores de vergüenza moral y virtud, y de naturaleza imperturbable.

10.

10.

අහං තදා මාණවකො, ජොතිපාලොති විස්සුතො;

අජ්ඣායකො මන්තධරො, තිණ්ණං වෙදාන පාරගූ.

Yo era entonces un joven conocido como Jotipāla, recitador y conocedor de los mantras, que había alcanzado la maestría completa en los tres Vedas.

11.

11.

ලක්ඛණෙ ඉතිහාසෙ ච, සධම්මෙ පාරමිං ගතො;

භූමන්තලික්ඛකුසලො, කතවිජ්ජො අනාවයො.

Había alcanzado la perfección en la ciencia de las marcas, en la historia y en el deber de los brahmanes; era experto en el conocimiento de la tierra y del cielo, instruido en las artes y plenamente realizado.

12.

12.

කස්සපස්ස භගවතො, ඝටිකාරො නාමුපට්ඨාකො;

සගාරවො සප්පතිස්සො, නිබ්බුතො තතියෙ ඵලෙ.

Al servicio del Bienaventurado Kassapa estaba el servidor llamado Ghaṭikāra; era respetuoso, humilde y se había liberado mediante el tercer fruto del sendero.

13.

13.

ආදාය මං ඝටීකාරො, උපගඤ්ඡි කස්සපං ජිනං;

තස්ස ධම්මං සුණිත්වාන, පබ්බජිං තස්ස සන්තිකෙ.

Ghaṭikāra me llevó consigo y me presentó ante el Vencedor Kassapa; tras escuchar su Dhamma, me ordené como monje en su presencia.

14.

14.

ආරද්ධවීරියො හුත්වා, වත්තාවත්තෙසු කොවිදො;

න ක්වචි පරිහායාමි, පූරෙසිං ජිනසාසනං.

Siendo diligente en el esfuerzo y diestro en todos los deberes, grandes y pequeños, no descuidé ninguna práctica y cumplí plenamente con la enseñanza del Vencedor.

15.

15.

යාවතා බුද්ධභණිතං, නවඞ්ගං ජිනසාසනං;

සබ්බං පරියාපුණිත්වාන, සොභයිං ජිනසාසනං.

Todo cuanto el Buda enseñó, la enseñanza de nueve partes del Vencedor, lo aprendí íntegramente y con ello embellecí la religión del Vencedor.

16.

16.

මම අච්ඡරියං දිස්වා, සොපි බුද්ධො වියාකරි;

‘‘ඉමම්හි භද්දකෙ කප්පෙ, අයං බුද්ධො භවිස්සති.

Al ver mi admirable conducta, aquel Buda también profetizó: ‘En este presente eon afortunado, él se convertirá en un Buda’.

17.

17.

‘‘අහු [Pg.377] කපිලව්හයා රම්මා, නික්ඛමිත්වා තථාගතො;

පධානං පදහිත්වාන, කත්වා දුක්කරකාරිකං.

‘Tras partir de la encantadora ciudad de Kapila, el Tathāgata, esforzándose en la meditación y realizando prácticas difíciles de cumplir, alcanzará el despertar’.

18.

18.

‘‘අජපාලරුක්ඛමූලෙ, නිසීදිත්වා තථාගතො;

තත්ථ පායාසං පග්ගය්හ, නෙරඤ්ජරමුපෙහිති.

‘Sentado al pie del árbol Ajapāla, el Tathāgata, tras recibir allí una ofrenda de arroz con leche, se dirigirá al río Nerañjarā’.

19.

19.

‘‘නෙරඤ්ජරාය තීරම්හි, පායාසං පරිභුඤ්ජිය;

පටියත්තවරමග්ගෙන, බොධිමූලමුපෙහිති.

‘En la orilla del río Nerañjarā, tras consumir el arroz con leche, se acercará al pie del árbol Bodhi por el excelente camino preparado por los dioses’.

20.

20.

‘‘තතො පදක්ඛිණං කත්වා, බොධිමණ්ඩං අනුත්තරො;

අපරාජිතට්ඨානම්හි, බොධිපල්ලඞ්කමුත්තමෙ;

පල්ලඞ්කෙන නිසීදිත්වා, බුජ්ඣිස්සති මහායසො.

‘Entonces, tras circunvalar el recinto del Bodhi, el insuperable y de gran renombre, sentándose en postura de loto en el lugar invicto sobre el supremo trono del Bodhi, alcanzará la iluminación’.

21.

21.

‘‘ඉමස්ස ජනිකා මාතා, මායා නාම භවිස්සති;

පිතා සුද්ධොදනො නාම, අයං හෙස්සති ගොතමො.

‘Su madre biológica se llamará Māyā y su padre se llamará Suddhodana; él será conocido como el Buda Gotama’.

22.

22.

‘‘අනාසවා වීතරාගා, සන්තචිත්තා සමාහිතා;

කොලිතො උපතිස්සො ච, අග්ගා හෙස්සන්ති සාවකා;

‘Libres de impurezas, sin apegos, con mentes serenas y concentradas, Kolita y Upatissa serán sus dos discípulos principales’.

ආනන්දො නාමුපට්ඨාකො, උපට්ඨිස්සතිමං ජිනං.

‘El monje de nombre Ānanda será su asistente personal y servirá a este Vencedor’.

23.

23.

‘‘ඛෙමා උප්පලවණ්ණා ච, අග්ගා හෙස්සන්ති සාවිකා;

අනාසවා සන්තචිත්තා, වීතරාගා සමාහිතා;

බොධි තස්ස භගවතො, අස්සත්ථොති පවුච්චති.

‘Khemā y Uppalavaṇṇā serán sus discípulas principales, libres de impurezas, de mentes serenas, sin apegos y concentradas. El árbol Bodhi de ese Bienaventurado será conocido como Assattha’.

24.

24.

‘‘චිත්තො හත්ථාළවකො ච, අග්ගා හෙස්සන්තුපට්ඨකා;

නන්දමාතා ච උත්තරා, අග්ගා හෙස්සන්තුපට්ඨිකා’’.

‘Citta y Hatthāḷavaka serán sus principales seguidores laicos, y Nandamātā y Uttarā serán sus principales seguidoras laicas’, así lo profetizó el Buda.

25.

25.

ඉදං සුත්වාන වචනං, අස්සමස්ස මහෙසිනො;

ආමොදිතා නරමරූ, බුද්ධබීජං කිර අයං.

Al escuchar estas palabras del inigualable gran sabio, hombres y dioses se regocijaron, exclamando: ‘Este es, en verdad, un germen de Buda’.

26.

26.

උක්කුට්ඨිසද්දා පවත්තන්ති, අප්ඵොටෙන්ති හසන්ති ච;

කතඤ්ජලී නමස්සන්ති, දසසහස්සී සදෙවකා.

En los diez mil mundos, los seres junto con sus dioses lanzaron gritos de alegría, aplaudieron, rieron y, con las manos juntas en señal de respeto, le rindieron homenaje.

27.

27.

‘‘යදිමස්ස ලොකනාථස්ස, විරජ්ඣිස්සාම සාසනං;

අනාගතම්හි අද්ධානෙ, හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං.

‘Si perdiéramos la oportunidad de seguir la enseñanza de este Protector del Mundo, en el tiempo futuro estaremos en presencia de este otro Buda’.

28.

28.

‘‘යථා මනුස්සා නදිං තරන්තා, පටිතිත්ථං විරජ්ඣිය;

හෙට්ඨා තිත්ථෙ ගහෙත්වාන, උත්තරන්ති මහානදිං.

‘Tal como las personas que cruzan un río, si pierden el muelle de enfrente, toman un muelle más abajo para lograr cruzar el gran río’,

29.

29.

‘‘එවමෙව [Pg.378] මයං සබ්බෙ, යදි මුඤ්චාමිමං ජිනං;

අනාගතම්හි අද්ධානෙ, හෙස්සාම සම්මුඛා ඉමං’’.

‘Del mismo modo, si todos nosotros perdiéramos la guía de este Vencedor, en el tiempo futuro estaremos en presencia de este otro Buda’, así oraron todos.

30.

30.

තස්සාපි වචනං සුත්වා, භිය්‍යො චිත්තං පසාදයිං;

උත්තරිං වතමධිට්ඨාසිං, දසපාරමිපූරියා.

Al escuchar también las palabras del Buda, mi corazón se llenó de una fe aún mayor; asumí un voto superior para el cumplimiento de las diez perfecciones.

31.

31.

එවමහං සංසරිත්වා, පරිවජ්ජෙන්තො අනාචරං;

දුක්කරඤ්ච කතං මය්හං, බොධියායෙව කාරණා.

Así, transcurriendo por el ciclo de renacimientos y evitando la conducta inapropiada, realicé actos difíciles de cumplir solo por el propósito de alcanzar el despertar.

32.

32.

නගරං බාරාණසී නාම, කිකී නාමාසි ඛත්තියො;

වසතෙ තත්ථ නගරෙ, සම්බුද්ධස්ස මහාකුලං.

La ciudad se llamaba Bārāṇasī y el rey se llamaba Kikī. En aquella ciudad residía la noble estirpe del Buda Kassapa.

33.

33.

බ්‍රාහ්මණො බ්‍රහ්මදත්තොව, ආසි බුද්ධස්ස සො පිතා;

ධනවතී නාම ජනිකා, කස්සපස්ස මහෙසිනො.

El brahmán Brahmadatta fue el padre del Buda, y Dhanavatī fue el nombre de la madre del gran sabio Kassapa.

34.

34.

දුවෙ වස්සසහස්සානි, අගාරං අජ්ඣ සො වසි;

හංසො යසො සිරිනන්දො, තයො පාසාදමුත්තමා.

Vivió en el hogar durante dos mil años; Haṃsa, Yasa y Sirinanda eran sus tres excelentes palacios.

35.

35.

තිසොළසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

සුනන්දා නාම සා නාරී, විජිතසෙනො නාම අත්‍රජො.

Había cuarenta y ocho mil mujeres bellamente ataviadas; su esposa se llamaba Sunandā y su hijo se llamaba Vijitasena.

36.

36.

නිමිත්තෙ චතුරො දිස්වා, පාසාදෙනාභිනික්ඛමි;

සත්තාහං පධානචාරං, අචරී පුරිසුත්තමො.

Tras ver los cuatro signos, aquel ser supremo partió en su palacio hacia la vida renunciante y practicó el esfuerzo de la meditación durante siete días.

37.

37.

බ්‍රහ්මුනා යාචිතො සන්තො, කස්සපො ලොකනායකො;

වත්ති චක්කං මහාවීරො, මිගදායෙ නරුත්තමො.

Siendo rogado por Brahma, el sereno Kassapa, líder del mundo, el gran héroe, el supremo entre los hombres, puso en movimiento la Rueda del Dhamma en el Bosque de los Ciervos.

38.

38.

තිස්සො ච භාරද්වාජො ච, අහෙසුං අග්ගසාවකා;

සබ්බමිත්තො නාමුපට්ඨාකො, කස්සපස්ස මහෙසිනො.

Tissa y Bhāradvāja fueron sus principales discípulos; un asistente llamado Sabbamitta fue el servidor del gran sabio Kassapa.

39.

39.

අනුළා උරුවෙළා ච, අහෙසුං අග්ගසාවිකා;

බොධි තස්ස භගවතො, නිග්‍රොධොති පවුච්චති.

Anuḷā y Uruveḷā fueron sus principales discípulas; el árbol Bodhi de aquel Bienaventurado es llamado Nigrodha.

40.

40.

සුමඞ්ගලො ඝටිකාරො ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨකා;

විචිතසෙනා භද්දා ච, අහෙසුං අග්ගුපට්ඨිකා.

Sumaṅgala y Ghaṭikāra fueron los principales asistentes laicos; Vijitasenā y Bhadrā fueron las principales asistentes laicas.

41.

41.

උච්චත්තනෙන සො බුද්ධො, වීසතිරතනුග්ගතො;

විජ්ජුලට්ඨීව ආකාසෙ, චන්දොව ගහපූරිතො.

En estatura, aquel Buda alcanzaba los veinte codos; brillaba como un relámpago en el cielo, o como la luna llena rodeada de astros.

42.

42.

වීසතිවස්සසහස්සානි[Pg.379], ආයු තස්ස මහෙසිනො;

තාවතා තිට්ඨමානො සො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

La vida de aquel gran sabio fue de veinte mil años; permaneciendo durante ese tiempo, salvó a una gran multitud de seres del ciclo de los renacimientos.

43.

43.

ධම්මතළාකං මාපයිත්වා, සීලං දත්වා විලෙපනං;

ධම්මදුස්සං නිවාසෙත්වා, ධම්මමාලං විභජ්ජිය.

Habiendo creado el estanque del Dhamma, otorgando la virtud como ungüento, vistiendo a los seres con el ropaje del Dhamma y distribuyendo las guirnaldas del Dhamma,

44.

44.

ධම්මවිමලමාදාසං, ඨපයිත්වා මහාජනෙ;

කෙචි නිබ්බානං පත්ථෙන්තා, පස්සන්තු මෙ අලඞ්කරං.

habiendo colocado el espejo inmaculado del Dhamma ante la gran multitud, dijo: "Que aquellos que anhelan el Nibbana contemplen mis ornamentos de virtud".

45.

45.

සීලකඤ්චුකං දත්වාන, ඣානකවචවම්මිතං;

ධම්මචම්මං පාරුපිත්වා, දත්වා සන්නාහමුත්තමං.

Habiendo entregado la túnica de la virtud y la armadura de la absorción meditativa, cubriéndolos con el manto del Dhamma y otorgando la armadura suprema del esfuerzo,

46.

46.

සතිඵලකං දත්වාන, තිඛිණඤාණකුන්තිමං;

ධම්මඛග්ගවරං දත්වා, සීලසංසග්ගමද්දනං.

habiendo entregado el escudo de la atención plena, la lanza del conocimiento agudo, y otorgando la excelente espada del Dhamma que aplasta el contacto con las impurezas,

47.

47.

තෙවිජ්ජාභූසනං දත්වාන, ආවෙළං චතුරො ඵලෙ;

ඡළභිඤ්ඤාභරණං දත්වා, ධම්මපුප්ඵපිළන්ධනං.

haciendo de los cuatro frutos una guirnalda, entregando el ornamento del triple conocimiento, otorgando las joyas de los seis conocimientos superiores y la decoración de las flores del Dhamma,

48.

48.

සද්ධම්මපණ්ඩරච්ඡත්තං, දත්වා පාපනිවාරණං;

මාපයිත්වාභයං පුප්ඵං, නිබ්බුතො සො සසාවකො.

habiendo otorgado el parasol blanco del Verdadero Dhamma que previene el mal, y manifestando la flor de la intrepidez del camino óctuple, se extinguió junto con sus discípulos.

49.

49.

එසො හි සම්මාසම්බුද්ධො, අප්පමෙය්‍යො දුරාසදො;

එසො හි ධම්මරතනො, ස්වාක්ඛාතො එහිපස්සිකො.

Pues este es el Buda perfectamente iluminado, inconmensurable e invencible; este es el Tesoro del Dhamma, bien proclamado e invitando a ser verificado.

50.

50.

එසො හි සඞ්ඝරතනො, සුප්පටිපන්නො අනුත්තරො;

සබ්බං තමන්තරහිතං, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරා.

Pues este es el Tesoro del Sangha, que practica rectamente y es insuperable; todo ello ha desaparecido. ¿Acaso no son vacías todas las formaciones condicionadas?

51.

51.

මහාකස්සපො ජිනො සත්ථා, සෙතබ්‍යාරාමම්හි නිබ්බුතො;

තත්ථෙවස්ස ජිනථූපො, යොජනුබ්බෙධමුග්ගතොති.

El gran Kassapa, el Conquistador y Maestro, se extinguió en el monasterio de Setabya; allí mismo, la estupa del Conquistador se eleva a una legua de altura.

කස්සපස්ස භගවතො වංසො චතුවීසතිමො.

La vigésima cuarta crónica del Bienaventurado Kassapa ha terminado.

27. ගොතමබුද්ධවංසො

27. Crónica del Buda Gotama

1.

1.

අහමෙතරහි සම්බුද්ධො, ගොතමො සක්‍යවඩ්ඪනො;

පධානං පදහිත්වාන, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං.

Ahora yo soy el Buda perfectamente iluminado, Gotama, quien hace prosperar el corazón de los Sakyas; habiendo realizado el gran esfuerzo, alcancé la suprema iluminación.

2.

2.

බ්‍රහ්මුනා [Pg.380] යාචිතො සන්තො, ධම්මචක්කං පවත්තයිං;

අට්ඨාරසන්නං කොටීනං, පඨමාභිසමයො අහු.

Siendo rogado por Brahma, puse en movimiento la Rueda del Dhamma; en aquel momento, para dieciocho decenas de millones de seres, ocurrió la primera realización de la Verdad.

3.

3.

තතො පරඤ්ච දෙසෙන්තෙ, නරදෙවසමාගමෙ;

ගණනාය න වත්තබ්බො, දුතියාභිසමයො අහු.

Después de eso, al enseñar en la asamblea de hombres y dioses, ocurrió la segunda realización de la Verdad para un número incalculable de seres.

4.

4.

ඉධෙවාහං එතරහි, ඔවදිං මම අත්‍රජං;

ගණනාය න වත්තබ්බො, තතියාභිසමයො අහු.

Aquí mismo, en Kapilavatthu, cuando instruí a mi propio hijo Rahula, ocurrió la tercera realización de la Verdad para un número incalculable de seres.

5.

5.

එකොසි සන්නිපාතො මෙ, සාවකානං මහෙසිනං;

අඩ්ඪතෙළසසතානං, භික්ඛූනාසි සමාගමො.

Tuve una sola reunión de discípulos que buscaban la virtud; fue una asamblea de mil doscientos cincuenta monjes.

6.

6.

විරොචමානො විමලො, භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මජ්ඣගො;

දදාමි පත්ථිතං සබ්බං, මණීව සබ්බකාමදො.

Resplandeciente e inmaculado, en medio del Sangha de monjes, otorgo todo lo anhelado, como una joya que concede todos los deseos.

7.

7.

ඵලමාකඞ්ඛමානානං, භවච්ඡන්දජහෙසිනං;

චතුසච්චං පකාසෙමි, අනුකම්පාය පාණිනං.

Para aquellos que anhelan el fruto y desean abandonar el deseo por la existencia, revelo las Cuatro Verdades por compasión hacia los seres.

8.

8.

දසවීසසහස්සානං, ධම්මාභිසමයො අහු;

එකද්වින්නං අභිසමයො, ගණනාතො අසඞ්ඛියො.

En la proclamación de las Cuatro Verdades, treinta mil seres realizaron el Dhamma; la realización de individuos uno a uno fue incalculable en número.

9.

9.

විත්ථාරිකං බාහුජඤ්ඤං, ඉද්ධං ඵීතං සුඵුල්ලිතං;

ඉධ මය්හං සක්‍යමුනිනො, සාසනං සුවිසොධිතං.

Extensa, conocida por muchos, próspera, floreciente y bien purificada es aquí la enseñanza de mí, el Sabio Sakya.

10.

10.

අනාසවා වීතරාගා, සන්තචිත්තා සමාහිතා;

භික්ඛූනෙකසතා සබ්බෙ, පරිවාරෙන්ති මං සදා.

Libres de impurezas, sin pasiones, con mentes en paz y concentradas; cientos de monjes me rodean siempre.

11.

11.

ඉදානි යෙ එතරහි, ජහන්ති මානුසං භවං;

අප්පත්තමානසා සෙඛා, තෙ භික්ඛූ විඤ්ඤුගරහිතා.

Aquellos monjes que ahora abandonan la existencia humana siendo aún aprendices sin haber alcanzado la meta de la liberación, son reprochados por los sabios.

12.

12.

අරියඤ්ච සංථොමයන්තා, සදා ධම්මරතා ජනා;

බුජ්ඣිස්සන්ති සතිමන්තො, සංසාරසරිතං ගතා.

Elogiando el noble camino, siempre deleitándose en el Dhamma y siendo conscientes, aquellos que han cruzado la corriente del saṃsāra comprenderán las verdades.

13.

13.

නගරං කපිලවත්ථු මෙ, රාජා සුද්ධොදනො පිතා;

මය්හං ජනෙත්තිකා මාතා, මායාදෙවීති වුච්චති.

Mi ciudad es Kapilavatthu, el rey Suddhodana es mi padre, y mi madre biológica es llamada la reina Māyā.

14.

14.

එකූනතිංසවස්සානි, අගාරං අජ්ඣහං වසිං;

රම්මො සුරම්මො සුභකො, තයො පාසාදමුත්තමා.

Durante veintinueve años viví en el hogar (palacio); poseía tres palacios excelentes llamados Rammo, Surammo y Subhako.

15.

15.

චත්තාරීසසහස්සානි, නාරියො සමලඞ්කතා;

භද්දකඤ්චනා නාම නාරී, රාහුලො නාම අත්‍රජො.

Cuarenta mil mujeres bien ataviadas me asistían; mi esposa se llamaba Bhaddakañcanā y mi hijo se llamaba Rāhula.

16.

16.

නිමිත්තෙ [Pg.381] චතුරො දිස්වා, අස්සයානෙන නික්ඛමිං;

ඡබ්බස්සං පධානචාරං, අචරිං දුක්කරං අහං.

Tras ver los cuatro signos, partí en un carruaje tirado por caballos; durante seis años practiqué el gran esfuerzo y las austeridades difíciles.

17.

17.

බාරාණසියං ඉසිපතනෙ, චක්කං පවත්තිතං මයා;

අහං ගොතමසම්බුද්ධො, සරණං සබ්බපාණිනං.

En Isipatana, cerca de Benarés, puse en movimiento la Rueda del Dhamma; yo soy el Buda Gotama, el refugio de todos los seres vivientes.

18.

18.

කොලිතො උපතිස්සො ච, ද්වෙ භික්ඛූ අග්ගසාවකා;

ආනන්දො නාමුපට්ඨාකො, සන්තිකාවචරො මම;

Kolita y Upatissa fueron los dos monjes que sirvieron como mis discípulos principales; Ānanda fue mi asistente personal, siempre a mi lado.

ඛෙමා උප්පලවණ්ණා ච, භික්ඛුනී අග්ගසාවිකා.

Khemā y Uppalavaṇṇā fueron mis discípulas principales entre las monjas.

19.

19.

චිත්තො හත්ථාළවකො ච, අග්ගුපට්ඨාකුපාසකා;

නන්දමාතා ච උත්තරා, අග්ගුපට්ඨිකුපාසිකා.

Citto y Hatthāḷavako fueron mis principales servidores laicos; Nandamātā y Uttarā fueron mis principales servidoras laicas.

20.

20.

අහං අස්සත්ථමූලම්හි, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං;

බ්‍යාමප්පභා සදා මය්හං, සොළසහත්ථමුග්ගතා.

Al pie del árbol Assattha alcancé la iluminación suprema; un aura de una braza emana siempre de mí y mi altura es de dieciséis codos.

21.

21.

අප්පං වස්සසතං ආයු, ඉදානෙතරහි විජ්ජති;

තාවතා තිට්ඨමානොහං, තාරෙමි ජනතං බහුං.

En la actualidad, la esperanza de vida es corta, de apenas cien años; permaneciendo durante ese tiempo, he cruzado a muchas personas del ciclo del sufrimiento.

22.

22.

ඨපයිත්වාන ධම්මුක්කං, පච්ඡිමං ජනබොධනං;

අහම්පි නචිරස්සෙව, සද්ධිං සාවකසඞ්ඝතො;

ඉධෙව පරිනිබ්බිස්සං, අග්ගී වාහාරසඞ්ඛයා.

Tras haber encendido la antorcha del Dhamma para despertar a las futuras generaciones, yo también pronto entraré en el parinibbana junto con la comunidad de discípulos, en este mismo mundo, como un fuego que se extingue al agotarse el combustible.

23.

23.

තානි ච අතුලතෙජානි, ඉමානි ච දසබලානි ;

අයඤ්ච ගුණධාරණො දෙහො, ද්වත්තිංසවරලක්ඛණවිචිත්තො.

Aquel poder incomparable, estas diez fuerzas y este cuerpo que sostiene nobles cualidades, adornado con las treinta y dos marcas de un gran hombre,

24.

24.

දස දිසා පභාසෙත්වා, සතරංසීව ඡප්පභා;

සබ්බං තමන්තරහිස්සන්ති, නනු රිත්තා සබ්බසඞ්ඛාරාති.

Y el aura de seis colores que ilumina las diez direcciones como el sol de mil rayos; todo eso desaparecerá. ¿Acaso no son vacíos todos los fenómenos condicionados?

ගොතමස්ස භගවතො වංසො පඤ්චවීසතිමො.

Aquí termina la crónica del vigésimo quinto Buda, el Bendito Gotama.

28. බුද්ධපකිණ්ණකකණ්ඩං

28. Capítulo sobre la miscelánea de los Budas

1.

1.

අපරිමෙය්‍යිතො කප්පෙ, චතුරො ආසුං විනායකා;

තණ්හඞ්කරො මෙධඞ්කරො, අථොපි සරණඞ්කරො;

දීපඞ්කරො ච සම්බුද්ධො, එකකප්පම්හි තෙ ජිනා.

Hace incontables eones, hubo cuatro Guías: Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara y el Buda Dīpaṅkara; estos Victoriosos aparecieron en un solo eon.

2.

2.

දීපඞ්කරස්ස [Pg.382] අපරෙන, කොණ්ඩඤ්ඤො නාම නායකො;

එකොව එකකප්පම්හි, තාරෙසි ජනතං බහුං.

Después de Dīpaṅkara, apareció el Guía llamado Koṇḍañña; él solo, en un único eon, salvó a una multitud de seres.

3.

3.

දීපඞ්කරස්ස භගවතො, කොණ්ඩඤ්ඤස්ස ච සත්ථුනො;

එතෙසං අන්තරා කප්පා, ගණනාතො අසඞ්ඛියා.

Entre el Bendito Dīpaṅkara y el Maestro Koṇḍañña, transcurrieron eones que son incontables en número.

4.

4.

කොණ්ඩඤ්ඤස්ස අපරෙන, මඞ්ගලො නාම නායකො;

තෙසම්පි අන්තරා කප්පා, ගණනාතො අසඞ්ඛියා.

Después de Koṇḍañña, apareció el Guía llamado Maṅgala; entre ellos dos también transcurrieron eones que son incontables en número.

5.

5.

මඞ්ගලො ච සුමනො ච, රෙවතො සොභිතො මුනි;

තෙපි බුද්ධා එකකප්පෙ, චක්ඛුමන්තො පභඞ්කරා.

Maṅgala, Sumana, Revata y el sabio Sobhita; estos Budas, poseedores de visión y hacedores de luz, surgieron en un solo eon.

6.

6.

සොභිතස්ස අපරෙන, අනොමදස්සී මහායසො;

තෙසම්පි අන්තරා කප්පා, ගණනාතො අසඞ්ඛියා.

Después de Sobhita, apareció Anomadassī de gran fama; entre ellos dos también transcurrieron eones que son incontables en número.

7.

7.

අනොමදස්සී පදුමො, නාරදො චාපි නායකො;

තෙපි බුද්ධා එකකප්පෙ, තමන්තකාරකා මුනී.

Anomadassī, Paduma y el Guía Nārada; estos Budas y sabios, que pusieron fin a la oscuridad de la ignorancia, surgieron en un solo eon.

8.

8.

නාරදස්ස අපරෙන, පදුමුත්තරො නාම නායකො;

එකකප්පම්හි උප්පන්නො, තාරෙසි ජනතං බහුං.

Después de Nārada, surgió el Guía llamado Padumuttara; nacido en un solo eon, salvó a una multitud de seres.

9.

9.

නාරදස්ස භගවතො, පදුමුත්තරස්ස සත්ථුනො;

තෙසම්පි අන්තරා කප්පා, ගණනාතො අසඞ්ඛියා.

Entre el Bendito Nārada y el Maestro Padumuttara, transcurrieron eones que son incontables en número.

10.

10.

කප්පසතසහස්සම්හි, එකො ආසි මහාමුනි;

පදුමුත්තරො ලොකවිදූ, ආහුතීනං පටිග්ගහො.

Hace cien mil eones, existió un solo gran sabio: Padumuttara, conocedor del mundo y digno de recibir ofrendas.

11.

11.

තිංසකප්පසහස්සම්හි, දුවෙ ආසුං විනායකා ;

සුමෙධො ච සුජාතො ච, ඔරතො පදුමුත්තරා.

Hace treinta mil eones, hubo dos Guías: Sumedha y Sujāta, que aparecieron después de Padumuttara.

12.

12.

අට්ඨාරසෙ කප්පසතෙ, තයො ආසුං විනායකා ;

පියදස්සී අත්ථදස්සී, ධම්මදස්සී ච නායකා.

Hace mil ochocientos eones, hubo tres Guías: Piyadassī, Atthadassī y Dhammadassī.

13.

13.

ඔරතො ච සුජාතස්ස, සම්බුද්ධා ද්විපදුත්තමා;

එකකප්පම්හි තෙ බුද්ධා, ලොකෙ අප්පටිපුග්ගලා.

Después de Sujāta, estos Budas, los más excelsos entre los seres humanos y sin igual en el mundo, surgieron en un solo eon.

14.

14.

චතුන්නවුතිතො කප්පෙ, එකො ආසි මහාමුනි;

සිද්ධත්ථො සො ලොකවිදූ, සල්ලකත්තො අනුත්තරො.

Hace noventa y cuatro eones, existió un solo gran sabio: Siddhattho, conocedor del mundo y el cirujano supremo que extrae los dardos de las impurezas.

15.

15.

ද්වෙනවුතෙ [Pg.383] ඉතො කප්පෙ, දුවෙ ආසුං විනායකා;

තිස්සො ඵුස්සො ච සම්බුද්ධා, අසමා අප්පටිපුග්ගලා.

Hace noventa y dos eones, hubo dos Guías: los Budas Tisso y Phusso, quienes fueron incomparables y seres sin parangón.

16.

16.

එකනවුතිතො කප්පෙ, විපස්සී නාම නායකො;

සොපි බුද්ධො කාරුණිකො, සත්තෙ මොචෙසි බන්ධනා.

Hace noventa y un eones, apareció el Guía llamado Vipassī; aquel Buda compasivo liberó a los seres de las ataduras del sufrimiento.

17.

17.

එකතිංසෙ ඉතො කප්පෙ, දුවෙ ආසුං විනායකා;

සිඛී ච වෙස්සභූ චෙව, අසමා අප්පටිපුග්ගලා.

Hace treinta y un eones antes de este, surgieron dos líderes: Sikhī y Vessabhū, seres inigualables e individuos sin parangón.

18.

18.

ඉමම්හි භද්දකෙ කප්පෙ, තයො ආසුං විනායකා;

කකුසන්ධො කොණාගමනො, කස්සපො චාපි නායකො.

En este eón afortunado (bhaddake kappe), surgieron tres líderes: Kakusandho, Koṇāgamano y también Kassapo.

19.

19.

අහමෙතරහි සම්බුද්ධො, මෙත්තෙය්‍යො චාපි හෙස්සති;

එතෙපිමෙ පඤ්ච බුද්ධා, ධීරා ලොකානුකම්පකා.

Ahora yo soy el Buda perfectamente iluminado, y Metteyya también aparecerá; estos cinco Budas son sabios y compasivos hacia el mundo.

20.

20.

එතෙසං ධම්මරාජූනං, අඤ්ඤෙසංනෙකකොටිනං;

ආචික්ඛිත්වාන තං මග්ගං, නිබ්බුතා තෙ සසාවකාති.

Habiendo enseñado ese camino de estos reyes del Dhamma y de otros incontables millones, aquellos Bienaventurados, junto con sus discípulos, han alcanzado el Nibbāna.

බුද්ධපකිණ්ණකකණ්ඩං නිට්ඨිතං.

Aquí termina la sección sobre los diversos Budas.

29. ධාතුභාජනීයකථා

29. Crónica de la distribución de las reliquias.

1.

1.

මහාගොතමො ජිනවරො, කුසිනාරම්හි නිබ්බුතො;

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, තෙසු තෙසු පදෙසතො.

El gran Gotama, el vencedor supremo, alcanzó el Nibbāna en Kusināra; sus reliquias fueron distribuidas en diversos lugares.

2.

2.

එකො අජාතසත්තුස්ස, එකො වෙසාලියා පුරෙ;

එකො කපිලවත්ථුස්මිං, එකො ච අල්ලකප්පකෙ.

Una parte fue para Ajātasattu en Rājagaha, una en la ciudad de Vesālī, una en Kapilavatthu y una en Allakappa.

3.

3.

එකො ච රාමගාමම්හි, එකො ච වෙඨදීපකෙ;

එකො පාවෙය්‍යකෙ මල්ලෙ, එකො ච කොසිනාරකෙ.

Una en Rāmagāma, una en Veṭhadīpa, una en Pāvā de los Mallas y otra en Kusināra.

4.

4.

කුම්භස්ස ථූපං කාරෙසි, බ්‍රාහ්මණො දොණසව්හයො;

අඞ්ගාරථූපං කාරෙසුං, මොරියා තුට්ඨමානසා.

El brahmán llamado Doṇa construyó una estupa para el recipiente de las reliquias; los Moriyas, con corazones regocijados, construyeron una estupa para las brasas.

5.

5.

අට්ඨ සාරීරිකා ථූපා, නවමො කුම්භචෙතියො;

අඞ්ගාරථූපො දසමො, තදායෙව පතිට්ඨිතො.

Hubo ocho estupas para las reliquias corporales, la novena fue la estupa del recipiente y la décima fue la estupa de las brasas; todas ellas fueron establecidas en aquel entonces.

6.

6.

උණ්හීසං චතස්සො දාඨා, අක්ඛකා ද්වෙ ච ධාතුයො;

අසම්භින්නා ඉමා සත්ත, සෙසා භින්නාව ධාතුයො.

El hueso frontal, los cuatro colmillos y los dos huesos de la clavícula: estas siete reliquias permanecieron íntegras; las restantes reliquias se fragmentaron.

7.

7.

මහන්තා [Pg.384] මුග්ගමත්තා ච, මජ්ඣිමා භින්නතණ්ඩුලා;

ඛුද්දකා සාසපමත්තා ච, නානාවණ්ණා ච ධාතුයො.

Las reliquias grandes son del tamaño de granos de frijol mungo, las medianas de granos de arroz partido y las pequeñas de semillas de mostaza; las reliquias presentan diversos colores.

8.

8.

මහන්තා සුවණ්ණවණ්ණා ච, මුත්තවණ්ණා ච මජ්ඣිමා;

ඛුද්දකා මකුලවණ්ණා ච, සොළසදොණමත්තිකා.

Las grandes tienen el color del oro, las medianas el color de la perla y las pequeñas el color del capullo de jazmín; en total sumaban dieciséis doṇas.

9.

9.

මහන්තා පඤ්ච නාළියො, නාළියො පඤ්ච මජ්ඣිමා;

ඛුද්දකා ඡ නාළී චෙව, එතා සබ්බාපි ධාතුයො.

Las grandes comprenden cinco nāḷis, las medianas cinco nāḷis y las pequeñas seis nāḷis; tales son todas estas reliquias.

10.

10.

උණ්හීසං සීහළෙ දීපෙ, බ්‍රහ්මලොකෙ ච වාමකං;

සීහළෙ දක්ඛිණක්ඛඤ්ච, සබ්බාපෙතා පතිට්ඨිතා.

El hueso frontal está en la isla de Sri Lanka, el hueso de la clavícula izquierda en el mundo de Brahma y la clavícula derecha en Sri Lanka; todas estas han sido establecidas.

11.

11.

එකා දාඨා තිදසපුරෙ, එකා නාගපුරෙ අහු;

එකා ගන්ධාරවිසයෙ, එකා කලිඞ්ගරාජිනො.

Un colmillo está en la ciudad de los Treinta y Tres, uno en la ciudad de los Nagas, uno en el territorio de Gandhāra y uno en el del rey de Kaliṅga.

12.

12.

චත්තාලීසසමා දන්තා, කෙසා ලොමා ච සබ්බසො;

දෙවා හරිංසු එකෙකං, චක්කවාළපරම්පරා.

Los cuarenta dientes parejos, el cabello y el vello corporal: los seres celestiales se llevaron cada uno de ellos a través de las sucesivas galaxias.

13.

13.

වජිරායං භගවතො, පත්තො දණ්ඩඤ්ච චීවරං;

නිවාසනං කුලඝරෙ, පච්චත්ථරණං කපිලව්හයෙ.

El cuenco, el báculo y el manto del Bienaventurado están en Vajirā; la túnica interior en Kulaghara y la sábana en Kapilavatthu.

14.

14.

පාටලිපුත්තපුරම්හි, කරණං කායබන්ධනං;

චම්පායුදකසාටියං, උණ්ණලොමඤ්ච කොසලෙ.

En la ciudad de Pāṭaliputta se encuentra el cinturón y el filtro de agua; en Campā la túnica de baño y el vello entre las cejas (uṇṇaloma) en Kosala.

15.

15.

කාසාවං බ්‍රහ්මලොකෙ ච, වෙඨනං තිදසෙ පුරෙ;

නිසීදනං අවන්තීසු, රට්ඨෙ අත්ථරණං තදා.

El manto azafrán está en el mundo de Brahma, el turbante en la ciudad de los Treinta y Tres, el asiento en Avanti y la colcha en el reino de Devaraṭṭha en aquel tiempo.

16.

16.

අරණී ච මිථිලායං, විදෙහෙ පරිසාවනං;

වාසි සූචිඝරඤ්චාපි, ඉන්දපත්ථපුරෙ තදා.

Los maderos para encender fuego están en Mithilā, el filtro de agua en Videha, y el hacha, la aguja y el estuche de agujas en la ciudad de Indapattha en aquel tiempo.

17.

17.

පරික්ඛාරා අවසෙසා, ජනපදෙ අපරන්තකෙ;

පරිභුත්තානි මුනිනා, අකංසු මනුජා තදා.

Los restantes requisitos usados por el Sabio fueron depositados en estupas por los seres humanos en la región de Aparantaka en aquel entonces.

18.

18.

ධාතුවිත්ථාරිකං ආසි, ගොතමස්ස මහෙසිනො;

පාණීනං අනුකම්පාය, අහු පොරාණිකං තදාති.

La distribución de las reliquias del gran sabio Gotama ocurrió por compasión hacia los seres; así fue la antigua costumbre de los budas.

ධාතුභාජනීයකථා නිට්ඨිතා.

Aquí termina la crónica de la distribución de las reliquias.

බුද්ධවංසොනිට්ඨිතො.

Aquí termina el Buddhavaṃsa (Crónica de los Budas).


แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi