| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස उस भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। ඛුද්දකනිකායෙ खुद्दकनिकाय में ථෙරීගාථාපාළි थेरीगाथा पालि 1. එකකනිපාතො १. एककनिपात 1. අඤ්ඤතරාථෙරීගාථා १. अज्ञात थेरी की गाथा 1. १. ‘‘සුඛං [Pg.377] සුපාහි ථෙරිකෙ, කත්වා චොළෙන පාරුතා; උපසන්තො හි තෙ රාගො, සුක්ඛඩාකං ව කුම්භිය’’න්ති. “हे थेरी! चिथड़ों से बने चीवर को धारण कर सुखपूर्वक शयन करो; क्योंकि तुम्हारा राग शांत हो गया है, जैसे हांडी में सूखती हुई साग-भाजी शांत हो जाती है।” ඉත්ථං සුදං අඤ්ඤතරා ථෙරී අපඤ්ඤාතා භික්ඛුනී ගාථං අභාසිත්ථාති. इस प्रकार एक अज्ञात नाम वाली थेरी भिक्षुणी ने यह गाथा कही। 2. මුත්තාථෙරීගාථා २. मुत्ता थेरी की गाथा 2. २. ‘‘මුත්තෙ මුච්චස්සු යොගෙහි, චන්දො රාහුග්ගහා ඉව; විප්පමුත්තෙන චිත්තෙන, අනණා භුඤ්ජ පිණ්ඩක’’න්ති. “हे मुत्ता! योगों से मुक्त हो जाओ, जैसे राहु के ग्रास से चंद्रमा मुक्त होता है; विप्रमुक्त चित्त से और ऋणमुक्त होकर भिक्षा-अन्न का भोग करो।” ඉත්ථං සුදං භගවා මුත්තං සික්ඛමානං ඉමාය ගාථාය අභිණ්හං ඔවදතීති. इस प्रकार भगवान ने मुत्ता नामक शिक्षमाणा को इस गाथा के द्वारा निरंतर उपदेश दिया। 3. පුණ්ණාථෙරීගාථා ३. पुण्णा थेरी की गाथा 3. ३. ‘‘පුණ්ණෙ පූරස්සු ධම්මෙහි, චන්දො පන්නරසෙරිව; පරිපුණ්ණාය පඤ්ඤාය, තමොඛන්ධං පදාලයා’’ති. “हे पुण्णा! धर्मों से परिपूर्ण हो जाओ, जैसे पंद्रहवीं का चंद्रमा; परिपूर्ण प्रज्ञा के द्वारा अज्ञान के अंधकार-पुंज को विदीर्ण कर दो।” ඉත්ථං සුදං පුණ්ණා ථෙරී ගාථං අභාසිත්ථාති. इस प्रकार पुण्णा थेरी ने यह गाथा कही। 4. තිස්සාථෙරීගාථා ४. तिस्सा थेरी की गाथा 4. ४. ‘‘තිස්සෙ සික්ඛස්සු සික්ඛාය, මා තං යොගා උපච්චගුං; සබ්බයොගවිසංයුත්තා, චර ලොකෙ අනාසවා’’ති. “हे तिस्सा! शिक्षाओं में शिक्षित होओ, योग तुम्हें अभिभूत न कर सकें; समस्त योगों से विप्रमुक्त और अनास्रव होकर लोक में विचरण करो।” … තිස්සා ථෙරී…. ... तिस्सा थेरी ... 5. අඤ්ඤතරාතිස්සාථෙරීගාථා ५. एक अन्य तिस्सा थेरी की गाथा 5. ५. ‘‘තිස්සෙ [Pg.378] යුඤ්ජස්සු ධම්මෙහි, ඛණො තං මා උපච්චගා; ඛණාතීතා හි සොචන්ති, නිරයම්හි සමප්පිතා’’ති. “हे तिस्सा! धर्मों में संलग्न होओ, क्षण तुम्हें छोड़कर न चला जाए; क्योंकि क्षण बीत जाने पर लोग नरक में पड़कर शोक करते हैं।” … අඤ්ඤතරා තිස්සා ථෙරී…. ... एक अन्य तिस्सा थेरी ... 6. ධීරාථෙරීගාථා ६. धीरा थेरी की गाथा 6. ६. ‘‘ධීරෙ නිරොධං ඵුසෙහි, සඤ්ඤාවූපසමං සුඛං; ආරාධයාහි නිබ්බානං, යොගක්ඛෙමමනුත්තර’’න්ති. “हे धीरा! निरोध का स्पर्श करो, जो संज्ञाओं का उपशम और सुखस्वरूप है; उस अनुत्तर योगक्षेम निर्वाण को सिद्ध करो।” … ධීරා ථෙරී…. ... धीरा थेरी ... 7. වීරාථෙරීගාථා ७. वीरा थेरी की गाथा 7. ७. ‘‘වීරා වීරෙහි ධම්මෙහි, භික්ඛුනී භාවිතින්ද්රියා; ධාරෙහි අන්තිමං දෙහං, ජෙත්වා මාරං සවාහිනි’’න්ති. “वीरतापूर्ण धर्मों से युक्त, विकसित इंद्रियों वाली वीरा भिक्षुणी, सेना सहित मार को जीतकर अपना अंतिम शरीर धारण करती है।” … වීරා ථෙරී…. ... वीरा थेरी ... 8. මිත්තාථෙරීගාථා ८. मित्ता थेरी की गाथा 8. ८. ‘‘සද්ධාය පබ්බජිත්වාන, මිත්තෙ මිත්තරතා භව; භාවෙහි කුසලෙ ධම්මෙ, යොගක්ඛෙමස්ස පත්තියා’’ති. “श्रद्धापूर्वक प्रव्रजित होकर, हे मित्ता! कल्याणमित्रों में प्रीति रखने वाली बनो; योगक्षेम की प्राप्ति के लिए कुशल धर्मों की भावना करो।” … මිත්තා ථෙරී…. ... मित्ता थेरी ... 9. භද්රාථෙරීගාථා ९. भद्रा थेरी की गाथा 9. ९. ‘‘සද්ධාය පබ්බජිත්වාන, භද්රෙ භද්රරතා භව; භාවෙහි කුසලෙ ධම්මෙ, යොගක්ඛෙමමනුත්තර’’න්ති. “श्रद्धापूर्वक प्रव्रजित होकर, हे भद्रा! भद्र धर्मों में प्रीति रखने वाली बनो; अनुत्तर योगक्षेम के लिए कुशल धर्मों की भावना करो।” … භද්රා ථෙරී…. इस प्रकार भद्रा थेरी ने यह गाथा कही। 10. උපසමාථෙරීගාථා १०. उपसमा थेरी की गाथा 10. १०. ‘‘උපසමෙ තරෙ ඔඝං, මච්චුධෙය්යං සුදුත්තරං; ධාරෙහි අන්තිමං දෙහං, ජෙත්වා මාරං සවාහන’’න්ති. हे उपसमा! मृत्यु के क्षेत्र रूपी इस अत्यंत दुस्तर (संसार-) ओघ को पार करो; अपनी सेना सहित मार को जीतकर इस अंतिम शरीर को धारण करो। … උපසමා ථෙරී…. इस प्रकार उपसमा थेरी ने यह गाथा कही। 11. මුත්තාථෙරීගාථා ११. मुत्ता थेरी की गाथा 11. ११. ‘‘සුමුත්තා [Pg.379] සාධුමුත්තාම්හි, තීහි ඛුජ්ජෙහි මුත්තියා; උදුක්ඛලෙන මුසලෙන, පතිනා ඛුජ්ජකෙන ච; මුත්තාම්හි ජාතිමරණා, භවනෙත්ති සමූහතා’’ති. मैं भली-भाँति मुक्त हूँ, तीन कुबड़ी वस्तुओं से अच्छी तरह मुक्त हूँ—ओखली से, मूसल से और अपने कुबड़े पति से। मैं जन्म और मृत्यु से मुक्त हूँ, और भव-नेत्री (पुनर्जन्म की तृष्णा) समूल नष्ट हो गई है। … මුත්තා ථෙරී…. इस प्रकार मुत्ता थेरी ने यह गाथा कही। 12. ධම්මදින්නාථෙරීගාථා १२. धम्मदिन्ना थेरी की गाथा 12. १२. ‘‘ඡන්දජාතා අවසායී, මනසා ච ඵුටා සියා; කාමෙසු අප්පටිබද්ධචිත්තා, උද්ධංසොතාති වුච්චතී’’ති. जिसमें (अर्हत्व के लिए) छंद उत्पन्न हो गया है, जो कृतकृत्य है, और जिसका मन (निर्वाण को) स्पर्श कर चुका है; जिसका चित्त काम-भोगों में आसक्त नहीं है, उसे 'ऊर्ध्वस्रोत' कहा जाता है। … ධම්මදින්නා ථෙරී…. इस प्रकार धम्मदिन्ना थेरी ने यह गाथा कही। 13.විසාඛාථෙරීගාථා १३. विशाखा थेरी की गाथा 13. १३. ‘‘කරොථ බුද්ධසාසනං, යං කත්වා නානුතප්පති; ඛිප්පං පාදානි ධොවිත්වා, එකමන්තෙ නිසීදථා’’ති. बुद्ध के शासन का पालन करो, जिसे करने के बाद कोई पश्चाताप नहीं करता। शीघ्र ही अपने पैरों को धोकर एक एकांत स्थान पर बैठ जाओ। … විසාඛා ථෙරී…. इस प्रकार विशाखा थेरी ने यह गाथा कही। 14.සුමනාථෙරීගාථා १४. सुमना थेरी की गाथा 14. १४. ‘‘ධාතුයො දුක්ඛතො දිස්වා, මා ජාතිං පුනරාගමි; භවෙ ඡන්දං විරාජෙත්වා, උපසන්තා චරිස්සසී’’ති. धातुओं को दुःख के रूप में देखकर, पुनः जन्म को प्राप्त मत हो। भव के प्रति तृष्णा को त्याग कर, तुम शांत होकर विहार करोगी। … සුමනා ථෙරී…. इस प्रकार सुमना थेरी ने यह गाथा कही। 15. උත්තරාථෙරීගාථා १५. उत्तरा थेरी की गाथा 15. १५. ‘‘කායෙන සංවුතා ආසිං, වාචාය උද චෙතසා; සමූලං තණ්හමබ්බුය්හ, සීතිභූතාම්හි නිබ්බුතා’’ති. मैं काया, वाणी और मन से संयमित थी। मैंने जड़ सहित तृष्णा को उखाड़ फेंका है; मैं शीतल हो गई हूँ और निर्वाण को प्राप्त हूँ। … උත්තරා ථෙරී…. इस प्रकार उत्तरा थेरी ने यह गाथा कही। 16. වුඩ්ඪපබ්බජිතසුමනාථෙරීගාථා १६. वृद्ध-प्रव्रजिता सुमना थेरी की गाथा 16. १६. ‘‘සුඛං ත්වං වුඩ්ඪිකෙ සෙහි, කත්වා චොළෙන පාරූතා; උපසන්තො හි තෙ රාගො, සීතිභූතාසි නිබ්බුතා’’ති. हे वृद्धा! तुम सुखपूर्वक विहार करो, चिथड़ों से बने चीवर को ओढ़कर। तुम्हारा राग शांत हो गया है; तुम शीतल हो गई हो और निर्वाण को प्राप्त हो। … සුමනා වුඩ්ඪපබ්බජිතා ථෙරී…. इस प्रकार वृद्ध-प्रव्रजिता सुमना थेरी ने यह गाथा कही। 17. ධම්මාථෙරීගාථා १७. धम्मा थेरी की गाथा 17. १७. ‘‘පිණ්ඩපාතං [Pg.380] චරිත්වාන, දණ්ඩමොලුබ්භ දුබ්බලා; වෙධමානෙහි ගත්තෙහි, තත්ථෙව නිපතිං ඡමා; දිස්වා ආදීනවං කායෙ, අථ චිත්තං විමුච්චි මෙ’’ති. भिक्षाटन के लिए जाते हुए, दुर्बल होने के कारण लाठी का सहारा लेकर, कांपते हुए अंगों के साथ मैं वहीं भूमि पर गिर पड़ी। शरीर के दोषों को देखकर, तब मेरा चित्त मुक्त हो गया। … ධම්මා ථෙරී…. इस प्रकार धम्मा थेरी ने यह गाथा कही। 18. සඞ්ඝාථෙරීගාථා १८. संघा थेरी की गाथा 18. १८. ‘‘හිත්වා ඝරෙ පබ්බජිත්වා, හිත්වා පුත්තං පසුං පියං; හිත්වා රාගඤ්ච දොසඤ්ච, අවිජ්ජඤ්ච විරාජිය; සමූලං තණ්හමබ්බුය්හ, උපසන්තාම්හි නිබ්බුතා’’ති. घर को छोड़कर प्रव्रजित होकर, प्रिय पुत्र और पशुओं को त्यागकर, राग और द्वेष को छोड़कर तथा अविद्या को नष्ट कर, मैंने जड़ सहित तृष्णा को उखाड़ फेंका है; मैं शांत और निर्वाण-प्राप्त हूँ। … සඞ්ඝා ථෙරී…. इस प्रकार संघा थेरी ने यह गाथा कही। එකකනිපාතො නිට්ඨිතො. एकक निपात समाप्त। 2. දුකනිපාතො २. दुक निपात 1. අභිරූපනන්දාථෙරීගාථා १. अभिरूपनन्दा थेरी की गाथाएँ 19. १९. ‘‘ආතුරං [Pg.381] අසුචිං පූතිං, පස්ස නන්දෙ සමුස්සයං; අසුභාය චිත්තං භාවෙහි, එකග්ගං සුසමාහිතං. "हे नन्दा! इस रुग्ण, अशुचि और दुर्गंधयुक्त शरीर (के समूह) को देखो; अशुचि की भावना (अशुभ भावना) से चित्त को एकाग्र और सुसमाहित करो।" 20. २०. ‘‘අනිමිත්තඤ්ච භාවෙහි, මානානුසයමුජ්ජහ; තතො මානාභිසමයා, උපසන්තා චරිස්සසී’’ති. "अनिमित्त (राग-द्वेष-मोह के निमित्तों से रहित) भावना का अभ्यास करो और मान के अनुशय (अहंकार की सुप्त प्रवृत्ति) को त्याग दो। तब मान के पूर्णतः क्षय हो जाने से तुम शांत होकर विचरण करोगी।" ඉත්ථං සුදං භගවා අභිරූපනන්දං සික්ඛමානං ඉමාහි ගාථාහි අභිණ්හං ඔවදතීති. इस प्रकार भगवान ने अभिरूपनन्दा शिक्षमाणा को इन गाथाओं के माध्यम से निरंतर उपदेश दिया। 2. ජෙන්තාථෙරීගාථා २. जेन्ता थेरी की गाथाएँ 21. २१. ‘‘යෙ ඉමෙ සත්ත බොජ්ඣඞ්ගා, මග්ගා නිබ්බානපත්තියා; භාවිතා තෙ මයා සබ්බෙ, යථා බුද්ධෙන දෙසිතා. "ये जो सात बोध्यंग हैं, जो निर्वाण प्राप्ति के मार्ग हैं; मैंने उन सबका उसी प्रकार अभ्यास किया है, जैसा बुद्ध द्वारा उपदेश दिया गया था।" 22. २२. ‘‘දිට්ඨො හි මෙ සො භගවා, අන්තිමොයං සමුස්සයො; වික්ඛීණො ජාතිසංසාරො, නත්ථි දානි පුනබ්භවො’’ති. "मैंने उन भगवान को (ज्ञान चक्षु से) देख लिया है, यह मेरा अंतिम शरीर है; जन्म-मरण का संसार क्षीण हो गया है, अब पुनर्जन्म नहीं है।" ඉත්ථං සුදං ජෙන්තා ථෙරී ගාථායො අභාසිත්ථාති. इस प्रकार जेन्ता थेरी ने ये गाथाएँ कहीं। 3. සුමඞ්ගලමාතාථෙරීගාථා ३. सुमंगलमाता थेरी की गाथाएँ 23. २३. ‘‘සුමුත්තිකා සුමුත්තිකා, සාධුමුත්තිකාම්හි මුසලස්ස; අහිරිකො මෙ ඡත්තකං වාපි, උක්ඛලිකා මෙ දෙඩ්ඩුභං වාති. "मुक्त! भली-भाँति मुक्त! मैं मूसल से भली-भाँति मुक्त हूँ; मेरा वह निर्लज्ज (पति) और उसकी छतरी, तथा मेरी वह हंडिया जो जल-सर्प जैसी गंध देती थी (उन सब से मैं मुक्त हूँ)।" 24. २४. ‘‘රාගඤ්ච අහං දොසඤ්ච, චිච්චිටි චිච්චිටීති විහනාමි; සා රුක්ඛමූලමුපගම්ම, අහො සුඛන්ති සුඛතො ඣායාමී’’ති. "मैंने राग और द्वेष को नष्ट कर दिया है, (बुनाई की) 'चिट-चिट' की आवाज़ के साथ उन्हें त्याग दिया है। वह मैं, वृक्ष के नीचे जाकर, 'अहो सुख!' इस प्रकार सुखपूर्वक ध्यान करती हूँ।" … සුමඞ්ගලමාතා ථෙරී. ... सुमंगलमाता थेरी। 4. අඩ්ඪකාසිථෙරීගාථා ४. अढ्ढकासी थेरी की गाथाएँ 25. २५. ‘‘යාව කාසිජනපදො, සුඞ්කො මෙ තත්ථකො අහු; තං කත්වා නෙගමො අග්ඝං, අඩ්ඪෙනග්ඝං ඨපෙසි මං. "जितना कासी जनपद का कर (टैक्स) था, उतना ही मेरा शुल्क था; नगरवासियों ने उस मूल्य को आधा निश्चित किया, इसलिए उन्होंने मुझे 'अढ्ढकासी' (आधी कासी) के नाम से स्थापित किया।" 26. २६. ‘‘අථ [Pg.382] නිබ්බින්දහං රූපෙ, නිබ්බින්දඤ්ච විරජ්ජහං; මා පුන ජාතිසංසාරං, සන්ධාවෙය්යං පුනප්පුනං; තිස්සො විජ්ජා සච්ඡිකතා, කතං බුද්ධස්ස සාසන’’න්ති. "तब मैं रूप (शरीर) से निर्वेद (विमुख) हो गई, और विरक्त होकर राग से मुक्त हो गई; अब मैं बार-बार जन्म-मरण के संसार में नहीं भटकूँगी। तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली गई हैं, बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण कर लिया गया है।" … අඩ්ඪකාසි ථෙරී…. ... अढ्ढकासी थेरी। 5. චිත්තාථෙරීගාථා ५. चित्ता थेरी की गाथाएँ 27. २७. ‘‘කිඤ්චාපි ඛොම්හි කිසිකා, ගිලානා බාළ්හදුබ්බලා; දණ්ඩමොලුබ්භ ගච්ඡාමි, පබ්බතං අභිරූහිය. "यद्यपि मैं दुर्बल, रुग्ण और अत्यंत शक्तिहीन हूँ; फिर भी लाठी का सहारा लेकर, पर्वत पर चढ़कर मैं चलती हूँ।" 28. २८. ‘‘සඞ්ඝාටිං නික්ඛිපිත්වාන, පත්තකඤ්ච නිකුජ්ජිය; සෙලෙ ඛම්භෙසිමත්තානං, තමොඛන්ධං පදාලියා’’ති. "संघाटी (चीवर) को उतारकर और पात्र को उलटकर रख दिया है; पर्वत की शिला पर स्वयं को स्थिर कर, मैंने अंधकार के समूह (मोह) को विदीर्ण कर दिया है।" … චිත්තා ථෙරී…. ... चित्ता थेरी। 6. මෙත්තිකාථෙරීගාථා ६. मेत्तिका थेरी की गाथाएँ 29. २९. ‘‘කිඤ්චාපි ඛොම්හි දුක්ඛිතා, දුබ්බලා ගතයොබ්බනා; දණ්ඩමොලුබ්භ ගච්ඡාමි, පබ්බතං අභිරූහිය. "यद्यपि मैं दुखी, दुर्बल और ढलती उम्र वाली हूँ; फिर भी लाठी का सहारा लेकर, पर्वत पर चढ़कर मैं चलती हूँ।" 30. ३०. ‘‘නික්ඛිපිත්වාන සඞ්ඝාටිං, පත්තකඤ්ච නිකුජ්ජිය; නිසින්නා චම්හි සෙලම්හි, අථ චිත්තං විමුච්චි මෙ; තිස්සො විජ්ජා අනුප්පත්තා, කතං බුද්ධස්ස සාසන’’න්ති. "संघाटी को उतारकर और पात्र को उलटकर रख दिया है; मैं शिला पर बैठी थी, तब मेरा चित्त विमुक्त हो गया। तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली गई हैं, बुद्ध का शासन पूर्ण कर लिया गया है।" … මෙත්තිකා ථෙරී…. ... मेत्तिका थेरी। 7. මිත්තාථෙරීගාථා ७. मित्ता थेरी की गाथाएँ 31. ३१. ‘‘චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී; පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං. "पक्ष की चतुर्दशी, पंचदशी और जो अष्टमी है; तथा प्रतिहार्य पक्ष में भी, आठ अंगों से युक्त..." 32. ३२. ‘‘උපොසථං උපාගච්ඡිං, දෙවකායාභිනන්දිනී; සාජ්ජ එකෙන භත්තෙන, මුණ්ඩා සඞ්ඝාටිපාරුතා; දෙවකායං න පත්ථෙහං, විනෙය්ය හදයෙ දර’’න්ති. "...उपोसथ का पालन करती थी, देव-निकाय (स्वर्ग) की अभिलाषा रखते हुए। वही मैं आज दिन में एक बार भोजन करने वाली, मुंडित सिर वाली और संघाटी धारण किए हुए हूँ; अब मैं देव-निकाय की प्रार्थना नहीं करती, क्योंकि मैंने हृदय के संताप को दूर कर दिया है।" … මිත්තා ථෙරී…. ... मित्ता थेरी। 8. අභයමාතුථෙරීගාථා ८. अभयमाता थेरी की गाथाएँ 33. ३३. ‘‘උද්ධං පාදතලා අම්ම, අධො වෙ කෙසමත්ථකා; පච්චවෙක්ඛස්සුමං කායං, අසුචිං පූතිගන්ධිකං. "हे माता! तलवों से ऊपर और सिर के बालों से नीचे; इस अशुचि और दुर्गंधयुक्त शरीर का प्रत्यवेक्षण (चिंतन) करो।" 34. ३४. ‘‘එවං [Pg.383] විහරමානාය, සබ්බො රාගො සමූහතො; පරිළාහො සමුච්ඡින්නො, සීතිභූතාම්හි නිබ්බුතා’’ති. इस प्रकार (अपने पुत्र अभय थेर के उपदेशानुसार) विहार करते हुए, मेरा समस्त राग समूल नष्ट हो गया है; (क्लेशों का) परिदाह पूरी तरह कट गया है, मैं शीतल हो गई हूँ और निर्वाण को प्राप्त कर लिया है। … අභයමාතු ථෙරී…. ...अभयमाता थेरी... 9. අභයාථෙරීගාථා ९. अभया थेरी की गाथा 35. ३५. ‘‘අභයෙ භිදුරො කායො, යත්ථ සතා පුථුජ්ජනා; නික්ඛිපිස්සාමිමං දෙහං, සම්පජානා සතීමතී. हे अभया! यह शरीर नाशवान है, जिसमें अज्ञानी जन आसक्त रहते हैं; मैं स्मृतिवान और सम्प्रजन्य (पूर्ण बोध) से युक्त होकर इस देह का त्याग कर दूँगी। 36. ३६. ‘‘බහූහි දුක්ඛධම්මෙහි, අප්පමාදරතාය මෙ; තණ්හක්ඛයො අනුප්පත්තො, කතං බුද්ධස්ස සාසන’’න්ති. अनेक दुःखद धर्मों (अवस्थाओं) से पीड़ित होने पर भी, अप्रमाद में रत रहने वाली मैंने तृष्णा के क्षय (निर्वाण) को प्राप्त कर लिया है; बुद्ध के शासन (शिक्षा) का पालन कर लिया गया है। … අභයා ථෙරී…. ...अभया थेरी... 10. සාමාථෙරීගාථා १०. सामा थेरी की गाथा 37. ३७. ‘‘චතුක්ඛත්තුං පඤ්චක්ඛත්තුං, විහාරා උපනික්ඛමිං; අලද්ධා චෙතසො සන්තිං, චිත්තෙ අවසවත්තිනී; තස්සා මෙ අට්ඨමී රත්ති, යතො තණ්හා සමූහතා. चार-पाँच बार मैं विहार से बाहर निकल गई, क्योंकि मुझे चित्त की शांति प्राप्त नहीं हुई थी और मेरा चित्त मेरे वश में नहीं था; वह मेरी आठवीं रात थी, जब तृष्णा समूल नष्ट हो गई। 38. ३८. ‘‘බහූහි දුක්ඛධම්මෙහි, අප්පමාදරතාය මෙ; තණ්හක්ඛයො අනුප්පත්තො, කතං බුද්ධස්ස සාසන’’න්ති. अनेक दुःखद धर्मों से पीड़ित होने पर भी, अप्रमाद में रत रहने वाली मैंने तृष्णा के क्षय को प्राप्त कर लिया है; बुद्ध के शासन का पालन कर लिया गया है। … සාමා ථෙරී…. ...सामा थेरी... දුකනිපාතො නිට්ඨිතො. दुकनिपात समाप्त। 3. තිකනිපාතො ३. तिकनिपात 1. අපරාසාමාථෙරීගාථා १. अपरा सामा थेरी की गाथा 39. ३९. ‘‘පණ්ණවීසතිවස්සානි[Pg.384], යතො පබ්බජිතාය මෙ; නාභිජානාමි චිත්තස්ස, සමං ලද්ධං කුදාචනං. मेरे प्रव्रजित होने के बाद से पच्चीस वर्ष बीत गए हैं; मुझे याद नहीं आता कि कभी भी मुझे चित्त की शांति प्राप्त हुई हो। 40. ४०. ‘‘අලද්ධා චෙතසො සන්තිං, චිත්තෙ අවසවත්තිනී; තතො සංවෙගමාපාදිං, සරිත්වා ජිනසාසනං. चित्त की शांति न मिलने के कारण और चित्त के वश में न होने से, तब मैंने जिन (बुद्ध) के शासन का स्मरण कर संवेग (वैराग्यपूर्ण भय) प्राप्त किया। 41. ४१. ‘‘බහූහි දුක්ඛධම්මෙහි, අප්පමාදරතාය මෙ; තණ්හක්ඛයො අනුප්පත්තො, කතං බුද්ධස්ස සාසනං; අජ්ජ මෙ සත්තමී රත්ති, යතො තණ්හා විසොසිතා’’ති. अनेक दुःखद धर्मों से पीड़ित होने पर भी, अप्रमाद में रत रहने वाली मैंने तृष्णा के क्षय को प्राप्त कर लिया है; बुद्ध के शासन का पालन कर लिया गया है। आज मेरी सातवीं रात है, जब से तृष्णा पूरी तरह सुखा दी गई (नष्ट कर दी गई) है। … අපරා සාමා ථෙරී…. ...अपरा सामा थेरी... 2. උත්තමාථෙරීගාථා २. उत्तमा थेरी की गाथा 42. ४२. ‘‘චතුක්ඛත්තුං පඤ්චක්ඛත්තුං, විහාරා උපනික්ඛමිං; අලද්ධා චෙතසො සන්තිං, චිත්තෙ අවසවත්තිනී. चार-पाँच बार मैं विहार से बाहर निकल गई, क्योंकि मुझे चित्त की शांति प्राप्त नहीं हुई थी और मेरा चित्त मेरे वश में नहीं था। 43. ४३. ‘‘සා භික්ඛුනිං උපගච්ඡිං, යා මෙ සද්ධායිකා අහු; සා මෙ ධම්මමදෙසෙසි, ඛන්ධායතනධාතුයො. मैं उस भिक्षुणी (पटाचारा) के पास गई, जो मेरी विश्वासपात्र थी; उसने मुझे स्कंध, आयतन और धातुओं के विषय में धर्म का उपदेश दिया। 44. ४४. ‘‘තස්සා ධම්මං සුණිත්වාන, යථා මං අනුසාසි සා; සත්තාහං එකපල්ලඞ්කෙන, නිසීදිං පීතිසුඛසමප්පිතා ; අට්ඨමියා පාදෙ පසාරෙසිං, තමොඛන්ධං පදාලියා’’ති. उसके धर्मोपदेश को सुनकर, जैसा उसने मुझे अनुशासित किया था, मैं सात दिनों तक प्रीति और सुख से युक्त होकर एक ही आसन (पल्लंक) में बैठी रही; आठवें दिन अज्ञान के अंधकार-पुंज को विदीर्ण कर मैंने अपने पैर फैलाए। … උත්තමා ථෙරී…. ...उत्तमा थेरी... 3. අපරාඋත්තමාථෙරීගාථා ३. अपरा उत्तमा थेरी की गाथा 45. ४५. ‘‘යෙ ඉමෙ සත්ත බොජ්ඣඞ්ගා, මග්ගා නිබ්බානපත්තියා; භාවිතා තෙ මයා සබ්බෙ, යථා බුද්ධෙන දෙසිතා. ये जो सात बोध्यंग हैं, जो निर्वाण प्राप्ति के मार्ग हैं; उन सबका मैंने उसी प्रकार अभ्यास (भावन) किया है, जैसा बुद्ध द्वारा उपदिष्ट है। 46. ४६. ‘‘සුඤ්ඤතස්සානිමිත්තස්ස, ලාභිනීහං යදිච්ඡකං; ඔරසා ධීතා බුද්ධස්ස, නිබ්බානාභිරතා සදා. मैं शून्यता और अनिमित्त (समाधि) को इच्छानुसार प्राप्त करने वाली हूँ; मैं बुद्ध की औरस पुत्री हूँ, जो सदैव निर्वाण में रत रहती हूँ। 47. ४७. ‘‘සබ්බෙ [Pg.385] කාමා සමුච්ඡින්නා, යෙ දිබ්බා යෙ ච මානුසා; වික්ඛීණො ජාතිසංසාරො, නත්ථි දානි පුනබ්භවො’’ති. दिव्य और मानुषी, सभी काम-भोग पूरी तरह छिन्न हो गए हैं; जन्म-मरण का संसार क्षीण हो गया है, अब पुनर्जन्म नहीं है। … අපරා උත්තමා ථෙරී…. ...अपरा उत्तमा थेरी... 4. දන්තිකාථෙරීගාථා ४. दन्तिका थेरी की गाथा 48. ४८. ‘‘දිවාවිහාරා නික්ඛම්ම, ගිජ්ඣකූටම්හි පබ්බතෙ; නාගං ඔගාහමුත්තිණ්ණං, නදීතීරම්හි අද්දසං. गिद्धकूट पर्वत पर दिन के विश्राम से निकलकर, मैंने नदी के तट पर एक हाथी को देखा जो (चन्द्रभागा) नदी में उतरकर बाहर निकला था। 49. ४९. ‘‘පුරිසො අඞ්කුසමාදාය, ‘දෙහි පාද’න්ති යාචති; නාගො පසාරයී පාදං, පුරිසො නාගමාරුහි. एक पुरुष ने अंकुश लेकर प्रार्थना की—'पैर दो'; हाथी ने पैर फैला दिया और वह पुरुष हाथी पर चढ़ गया। 50. ५०. ‘‘දිස්වා අදන්තං දමිතං, මනුස්සානං වසං ගතං; තතො චිත්තං සමාධෙසිං, ඛලු තාය වනං ගතා’’ති. "एक हाथी को, जो पहले जंगली था, अब शिक्षित होकर मनुष्यों के वश में चलते हुए देखकर, मैं वन में चली गई और अपने चित्त को समाहित किया।" … දන්තිකා ථෙරී…. ...दन्तिका थेरी... 5. උබ්බිරිථෙරීගාථා ५. उब्बिरी थेरी की गाथाएँ 51. ५१. ‘‘අම්ම ජීවාති වනම්හි කන්දසි, අත්තානං අධිගච්ඡ උබ්බිරි; චුල්ලාසීතිසහස්සානි, සබ්බා ජීවසනාමිකා; එතම්හාළාහනෙ දඩ්ඪා, තාසං කමනුසොචසි. "हे उब्बिरी! 'ओ मेरी बेटी जीवा' पुकारती हुई तुम वन में रो रही हो; अपने आप को जानो। इसी श्मशान में 'जीवा' नाम की चौरासी हजार बेटियाँ जलाई जा चुकी हैं। उनमें से तुम किसके लिए शोक कर रही हो?" 52. ५२. ‘‘අබ්බහී වත මෙ සල්ලං, දුද්දසං හදයස්සිතං ; යං මෙ සොකපරෙතාය, ධීතුසොකං බ්යපානුදි. "निश्चित ही, उन्होंने मेरे हृदय में स्थित उस शल्य (काँटे) को निकाल दिया है, जिसे देखना कठिन था। शोक से पीड़ित मुझमें जो पुत्री के प्रति शोक था, उसे उन्होंने दूर कर दिया है।" 53. ५३. ‘‘සාජ්ජ අබ්බූළ්හසල්ලාහං, නිච්ඡාතා පරිනිබ්බුතා; බුද්ධං ධම්මඤ්ච සඞ්ඝඤ්ච, උපෙමි සරණං මුනි’’න්ති. "आज मैं, जिसका शोक-रूपी शल्य निकाल दिया गया है, तृष्णा-रहित और शांत होकर, उस मुनि बुद्ध, धर्म और संघ की शरण ग्रहण करती हूँ।" … උබ්බිරී ථෙරී…. ...उब्बिरी थेरी... 6. සුක්කාථෙරීගාථා ६. सुक्का थेरी की गाथाएँ 54. ५४. ‘‘කිංමෙ කතා රාජගහෙ මනුස්සා, මධුං පීතාව අච්ඡරෙ; යෙ සුක්කං න උපාසන්ති, දෙසෙන්තිං බුද්ධසාසනං. "राजगृह के ये मनुष्य क्या कर रहे हैं? वे मधु पीकर मदहोश हुए लोगों की तरह बैठे हैं, जो बुद्ध-शासन का उपदेश देने वाली सुक्का की सेवा (उपदेश श्रवण) नहीं कर रहे हैं।" 55. ५५. ‘‘තඤ්ච අප්පටිවානීයං, අසෙචනකමොජවං; පිවන්ති මඤ්ඤෙ සප්පඤ්ඤා, වලාහකමිවද්ධගූ. "उस (उपदेश) को, जो अपरिहार्य, अत्यंत मधुर और ओजस्वी है, बुद्धिमान लोग वैसे ही पीते हैं जैसे यात्री बादलों से बरसते जल को पीते हैं।" 56. ५६. ‘‘සුක්කා [Pg.386] සුක්කෙහි ධම්මෙහි, වීතරාගා සමාහිතා; ධාරෙති අන්තිමං දෙහං, ජෙත්වා මාරං සවාහන’’න්ති. "शुक्ल (निर्मल) धर्मों से युक्त, वीतराग और समाहित सुक्का, अपनी सेना सहित मार को जीतकर अपना अंतिम शरीर धारण कर रही है।" … සුක්කා ථෙරී…. ...सुक्का थेरी... 7. සෙලාථෙරීගාථා ७. सेला थेरी की गाथाएँ 57. ५७. ‘‘නත්ථි නිස්සරණං ලොකෙ, කිං විවෙකෙන කාහසි; භුඤ්ජාහි කාමරතියො, මාහු පච්ඡානුතාපිනී’’. "इस लोक में (दुखों से) कोई मुक्ति नहीं है, तुम एकांतवास से क्या करोगी? काम-सुखों का भोग करो; बाद में पश्चाताप करने वाली मत बनो।" 58. ५८. ‘‘සත්තිසූලූපමා කාමා, ඛන්ධාසං අධිකුට්ටනා; යං ත්වං ‘කාමරතිං’ බ්රූසි, ‘අරතී’ දානි සා මම. "काम-भोग तलवार और शूल के समान हैं, और ये (पंच) स्कंध उनके लिए कसाई के तख्ते (वध-स्थान) के समान हैं। जिसे तुम 'काम-रति' (काम-सुख) कहते हो, वह अब मेरे लिए 'अरति' (अरुचि) है।" 59. ५९. ‘‘සබ්බත්ථ විහතා නන්දී, තමොඛන්ධො පදාලිතො; එවං ජානාහි පාපිම, නිහතො ත්වමසි අන්තකා’’ති. "सब ओर से नंदी (तृष्णा) नष्ट हो गई है, मोह का अंधकार छिन्न-भिन्न हो गया है। हे पापी मार! ऐसा जान ले कि तू पराजित हो गया है।" … සෙලා ථෙරී…. ...सेला थेरी... 8. සොමාථෙරීගාථා ८. सोमा थेरी की गाथाएँ 60. ६०. ‘‘යං තං ඉසීහි පත්තබ්බං, ඨානං දුරභිසම්භවං; න තං ද්වඞ්ගුලපඤ්ඤාය, සක්කා පප්පොතුමිත්ථියා’’. "वह स्थान (अहर्त्व) जिसे ऋषियों द्वारा प्राप्त किया जाना है और जिसे पाना अत्यंत कठिन है, उसे दो-अंगुल की बुद्धि वाली स्त्री प्राप्त नहीं कर सकती।" 61. ६१. ‘‘ඉත්ථිභාවො නො කිං කයිරා, චිත්තම්හි සුසමාහිතෙ; ඤාණම්හි වත්තමානම්හි, සම්මා ධම්මං විපස්සතො. "जब चित्त भली-भाँति समाहित हो, ज्ञान प्रवृत्त हो और धर्म का सम्यक् विपश्यना (दर्शन) हो रहा हो, तो स्त्री-भाव हमारा क्या बिगाड़ सकता है?" 62. ६२. ‘‘සබ්බත්ථ විහතා නන්දී, තමොඛන්ධො පදාලිතො; එවං ජානාහි පාපිම, නිහතො ත්වමසි අන්තකා’’ති. "सब ओर से नंदी (तृष्णा) नष्ट हो गई है, मोह का अंधकार छिन्न-भिन्न हो गया है। हे पापी मार! ऐसा जान ले कि तू पराजित हो गया है।" … සොමා ථෙරී…. ...सोमा थेरी... තිකනිපාතො නිට්ඨිතො. तिक निपात समाप्त। 4. චතුක්කනිපාතො ४. चतुक्क निपात 1. භද්දාකාපිලානීථෙරීගාථා १. भद्रा कापिलानी थेरी की गाथाएँ 63. ६३. ‘‘පුත්තො [Pg.387] බුද්ධස්ස දායාදො, කස්සපො සුසමාහිතො; පුබ්බෙනිවාසං යොවෙදි, සග්ගාපායඤ්ච පස්සති. "बुद्ध के पुत्र और उनके (धर्म) उत्तराधिकारी, भली-भाँति समाहित चित्त वाले काश्यप अपने पूर्व-निवासों को जानते हैं और स्वर्ग तथा अपाय (दुर्गति) को देखते हैं।" 64. ६४. ‘‘අථො ජාතික්ඛයං පත්තො, අභිඤ්ඤාවොසිතො මුනි; එතාහි තීහි විජ්ජාහි, තෙවිජ්ජො හොති බ්රාහ්මණො. "साथ ही, वे जन्मों के क्षय (अहर्त्व) को प्राप्त कर चुके हैं और अभिज्ञाओं में पारंगत मुनि हैं। इन तीन विद्याओं के कारण वे 'त्रिविद्य' (तेविज्जो) ब्राह्मण हैं।" 65. ६५. ‘‘තථෙව භද්දා කාපිලානී, තෙවිජ්ජා මච්චුහායිනී; ධාරෙති අන්තිමං දෙහං, ජෙත්වා මාරං සවාහනං. "उसी प्रकार भद्रा कापिलानी भी त्रिविद्य है और मृत्यु को जीत चुकी है। वह अपनी सेना सहित मार को पराजित कर अपना अंतिम शरीर धारण कर रही है।" 66. ६६. ‘‘දිස්වා ආදීනවං ලොකෙ, උභො පබ්බජිතා මයං; ත්යම්හ ඛීණාසවා දන්තා, සීතිභූතම්හ නිබ්බුතා’’ති. "लोक में दोष (आदीनव) देखकर हम दोनों प्रव्रजित हुए। अब हम क्षीणास्त्रव (आस्रव-रहित), जितेन्द्रिय, शीतल और निर्वाण-प्राप्त हैं।" … භද්දා කාපිලානී ථෙරී…. ...भद्रा कापिलानी थेरी... චතුක්කනිපාතො නිට්ඨිතො. चतुक्कनिपात समाप्त। 5. පඤ්චකනිපාතො ५. पञ्चकनिपात 1. අඤ්ඤතරාථෙරීගාථා १. अज्ञात थेरी की गाथाएँ 67. ६७. ‘‘පණ්ණවීසතිවස්සානි[Pg.388], යතො පබ්බජිතා අහං; නාච්ඡරාසඞ්ඝාතමත්තම්පි, චිත්තස්සූපසමජ්ඣගං. जब से मैंने प्रव्रज्या ली है, उन पच्चीस वर्षों में, मैंने एक चुटकी बजाने मात्र के समय के लिए भी चित्त की शांति प्राप्त नहीं की। 68. ६८. ‘‘අලද්ධා චෙතසො සන්තිං, කාමරාගෙනවස්සුතා; බාහා පග්ගය්හ කන්දන්තී, විහාරං පාවිසිං අහං. चित्त की शांति न पाकर, काम-राग (रूपी वर्षा) से भीगी हुई, मैं अपनी बाहें फैलाकर रोती हुई विहार में प्रविष्ट हुई। 69. ६९. ‘‘සා භික්ඛුනිං උපාගච්ඡිං, යා මෙ සද්ධායිකා අහු; සා මෙ ධම්මමදෙසෙසි, ඛන්ධායතනධාතුයො. मैं उस भिक्षुणी के पास गई, जो मेरी विश्वासपात्र थी; उसने मुझे स्कन्धों, आयतनों और धातुओं के विषय में धर्म का उपदेश दिया। 70. ७०. ‘‘තස්සා ධම්මං සුණිත්වාන, එකමන්තෙ උපාවිසිං; පුබ්බෙනිවාසං ජානාමි, දිබ්බචක්ඛු විසොධිතං. उसका धर्म सुनकर, मैं एक ओर बैठ गई; अब मैं पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) को जानती हूँ और दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गया है। 71. ७१. ‘‘චෙතොපරිච්චඤාණඤ්ච, සොතධාතු විසොධිතා; ඉද්ධීපි මෙ සච්ඡිකතා, පත්තො මෙ ආසවක්ඛයො; ඡළභිඤ්ඤා සච්ඡිකතා, කතං බුද්ධස්ස සාසන’’න්ති. पर-चित्त ज्ञान और दिव्य-श्रोत्र धातु विशुद्ध हो गए हैं; मैंने ऋद्धियों का भी साक्षात्कार कर लिया है और आस्रवों के क्षय (अर्हत्व) को प्राप्त कर लिया है। छहों अभिज्ञाओं का साक्षात्कार कर लिया गया है और बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण कर लिया गया है। … අඤ්ඤතරා ථෙරී …. ... अज्ञात थेरी ... 2. විමලාථෙරීගාථා २. विमला थेरी की गाथाएँ 72. ७२. ‘‘මත්තා වණ්ණෙන රූපෙන, සොභග්ගෙන යසෙන ච; යොබ්බනෙන චුපත්ථද්ධා, අඤ්ඤාසමතිමඤ්ඤිහං. अपने वर्ण, रूप, सौभाग्य और यश से मदमत्त होकर तथा यौवन के कारण अहंकारी होकर, मैं अन्य स्त्रियों का तिरस्कार करती थी। 73. ७३. ‘‘විභූසෙත්වා ඉමං කායං, සුචිත්තං බාලලාපනං; අට්ඨාසිං වෙසිද්වාරම්හි, ලුද්දො පාසමිවොඩ්ඩිය. मूर्खों को लुभाने वाले इस शरीर को अत्यंत सुसज्जित कर, मैं वेश्या-गृह के द्वार पर खड़ी रहती थी, जैसे कोई व्याध (शिकारी) जाल बिछाकर खड़ा हो। 74. ७४. ‘‘පිලන්ධනං විදංසෙන්තී, ගුය්හං පකාසිකං බහුං; අකාසිං විවිධං මායං, උජ්ජග්ඝන්තී බහුං ජනං. अनेक आभूषणों को प्रदर्शित करती हुई और गुप्त अंगों को प्रकट करती हुई, मैंने बहुत से लोगों को (लुभाने के लिए) ठहाके लगाते हुए अनेक प्रकार की माया (छल) रची। 75. ७५. ‘‘සාජ්ජ පිණ්ඩං චරිත්වාන, මුණ්ඩා සඞ්ඝාටිපාරුතා; නිසින්නා රුක්ඛමූලම්හි, අවිතක්කස්ස ලාභිනී. वही मैं आज मुंडित सिर वाली और संघाटी धारण किए हुए, भिक्षाटन कर, वृक्ष के नीचे बैठी हूँ और वितर्क-रहित (द्वितीय ध्यान/अर्हत्व) की प्राप्ति कर चुकी हूँ। 76. ७६. ‘‘සබ්බෙ යොගා සමුච්ඡින්නා, යෙ දිබ්බා යෙ ච මානුසා; ඛෙපෙත්වා ආසවෙ සබ්බෙ, සීතිභූතාම්හි නිබ්බුතා’’ති. दिव्य और मानुषी, सभी योग (बंधन) पूरी तरह काट दिए गए हैं। सभी आस्रवों को क्षीण कर, मैं शीतल और शांत (निर्वाण-प्राप्त) हो गई हूँ। … විමලා පුරාණගණිකා ථෙරී…. ... विमला, पूर्व-गणिका थेरी ... 3. සීහාථෙරීගාථා ३. सीहा थेरी की गाथाएँ 77. ७७. ‘‘අයොනිසො [Pg.389] මනසිකාරා, කාමරාගෙන අට්ටිතා; අහොසිං උද්ධතා පුබ්බෙ, චිත්තෙ අවසවත්තිනී. अनुचित मनस्कार (अयोनिशो मनसिकार) के कारण, काम-राग से पीड़ित होकर, मैं पहले चंचल चित्त वाली थी और मेरा मन मेरे वश में नहीं था। 78. ७८. ‘‘පරියුට්ඨිතා ක්ලෙසෙහි, සුභසඤ්ඤානුවත්තිනී; සමං චිත්තස්ස න ලභිං, රාගචිත්තවසානුගා. क्लेशों से अभिभूत होकर, शुभ-संज्ञा (सुन्दरता के विचार) के पीछे चलते हुए और राग-युक्त चित्त के वश में होकर, मैंने चित्त की शांति प्राप्त नहीं की। 79. ७९. ‘‘කිසා පණ්ඩු විවණ්ණා ච, සත්ත වස්සානි චාරිහං; නාහං දිවා වා රත්තිං වා, සුඛං වින්දිං සුදුක්ඛිතා. दुर्बल, पीली और कांतिहीन होकर मैं सात वर्षों तक भटकती रही। अत्यंत दुखी होकर, मैंने न दिन में और न ही रात में कभी सुख पाया। 80. ८०. ‘‘තතො රජ්ජුං ගහෙත්වාන, පාවිසිං වනමන්තරං; වරං මෙ ඉධ උබ්බන්ධං, යඤ්ච හීනං පුනාචරෙ. तब एक रस्सी लेकर मैं वन के भीतर चली गई; (मैंने सोचा कि) फिर से हीन (गृहस्थ) जीवन जीने की अपेक्षा यहाँ फांसी लगाकर मर जाना ही मेरे लिए श्रेष्ठ है। 81. ८१. ‘‘දළ්හපාසං කරිත්වාන, රුක්ඛසාඛාය බන්ධිය; පක්ඛිපිං පාසං ගීවායං, අථ චිත්තං විමුච්චි මෙ’’ති. एक मजबूत फंदा बनाकर और उसे वृक्ष की शाखा से बांधकर, मैंने फंदे को अपनी गर्दन में डाल लिया; और तभी मेरा चित्त (क्लेशों से) विमुक्त हो गया। … සීහා ථෙරී…. ... सीहा थेरी ... 4. සුන්දරීනන්දාථෙරීගාථා ४. सुन्दरीनन्दा थेरी की गाथाएँ 82. ८२. ‘‘ආතුරං අසුචිං පූතිං, පස්ස නන්දෙ සමුස්සයං; අසුභාය චිත්තං භාවෙහි, එකග්ගං සුසමාහිතං. हे नन्दा! इस रुग्ण, अशुचि और दुर्गंधयुक्त शरीर (के समूह) को देखो; अशुचि-भावना (अशुभ-भावना) के द्वारा चित्त को एकाग्र और सुसमाहित कर उसे विकसित करो। 83. ८३. ‘‘යථා ඉදං තථා එතං, යථා එතං තථා ඉදං; දුග්ගන්ධං පූතිකං වාති, බාලානං අභිනන්දිතං. जैसा यह (जीवित शरीर) है, वैसा ही वह (मृत शरीर) है; जैसा वह है, वैसा ही यह है। यह दुर्गंधयुक्त और सड़ा हुआ है, फिर भी मूर्खों द्वारा इसकी प्रशंसा की जाती है। 84. ८४. ‘‘එවමෙතං අවෙක්ඛන්තී, රත්තින්දිවමතන්දිතා; තතො සකාය පඤ්ඤාය, අභිනිබ්බිජ්ඣ දක්ඛිසං. इस प्रकार दिन-रात आलस्य-रहित होकर इसका निरीक्षण करते हुए, तब अपनी प्रज्ञा से (सत्य को) भेदकर मैंने इसे देखा। 85. ८५. ‘‘තස්සා මෙ අප්පමත්තාය, විචිනන්තියා යොනිසො; යථාභූතං අයං කායො, දිට්ඨො සන්තරබාහිරො. अप्रमत्त होकर और यथोचित रूप से विचार करते हुए, मैंने इस शरीर को भीतर और बाहर से यथार्थ रूप में देख लिया। 86. ८६. ‘‘අථ නිබ්බින්දහං කායෙ, අජ්ඣත්තඤ්ච විරජ්ජහං; අප්පමත්තා විසංයුත්තා, උපසන්තාම්හි නිබ්බුතා’’ති. तब मैं शरीर से विरक्त हो गई और आंतरिक रूप से भी वैराग्य प्राप्त कर लिया। अप्रमत्त और बंधनों से मुक्त होकर, मैं शांत और शीतल (निर्वाण-प्राप्त) हो गई हूँ। … සුන්දරීනන්දා ථෙරී…. ... सुन्दरीनन्दा थेरी ... 5. නන්දුත්තරාථෙරීගාථා ५. नन्दुत्तरा थेरी की गाथाएँ 87. ८७. ‘‘අග්ගිං චන්දඤ්ච සූරියඤ්ච, දෙවතා ච නමස්සිහං; නදීතිත්ථානි ගන්ත්වාන, උදකං ඔරුහාමිහං. "मैं अग्नि, चन्द्रमा, सूर्य और देवताओं की पूजा करती थी; नदी के घाटों पर जाकर मैं जल में स्नान (डुबकी) करती थी।" 88. ८८. ‘‘බහූවතසමාදානා[Pg.390], අඩ්ඪං සීසස්ස ඔලිඛිං; ඡමාය සෙය්යං කප්පෙමි, රත්තිං භත්තං න භුඤ්ජහං. "अनेक व्रतों को धारण कर मैंने अपने सिर के आधे बालों को मुँडवा लिया था; मैं भूमि पर सोती थी और रात्रि में भोजन नहीं करती थी।" 89. ८९. ‘‘විභූසාමණ්ඩනරතා, න්හාපනුච්ඡාදනෙහි ච; උපකාසිං ඉමං කායං, කාමරාගෙන අට්ටිතා. "आभूषणों और श्रृंगार में लीन रहकर, स्नान और उबटन आदि के द्वारा मैं इस शरीर का पोषण करती थी, और काम-राग से पीड़ित थी।" 90. ९०. ‘‘තතො සද්ධං ලභිත්වාන, පබ්බජිං අනගාරියං; දිස්වා කායං යථාභූතං, කාමරාගො සමූහතො. "तत्पश्चात श्रद्धा प्राप्त कर मैंने अनगारिक (प्रव्रज्या) धर्म में प्रवेश किया; शरीर को यथार्थ रूप में देखकर काम-राग समूल नष्ट हो गया।" 91. ९१. ‘‘සබ්බෙ භවා සමුච්ඡින්නා, ඉච්ඡා ච පත්ථනාපි ච; සබ්බයොගවිසංයුත්තා, සන්තිං පාපුණි චෙතසො’’ති. "सभी भव (जन्म-मरण के चक्र) पूरी तरह छिन्न-भिन्न हो गए हैं, इच्छाएँ और प्रार्थनाएँ (आकांक्षाएँ) भी समाप्त हो गई हैं। सभी योगों (बन्धनों) से मुक्त होकर मैंने चित्त की शान्ति प्राप्त कर ली है।" … නන්දුත්තරා ථෙරී…. ...नन्दुत्तरा थेरी... 6. මිත්තාකාළීථෙරීගාථා ६. मित्ताकाली थेरी की गाथाएँ 92. ९२. ‘‘සද්ධාය පබ්බජිත්වාන, අගාරස්මානගාරියං; විචරිංහං තෙන තෙන, ලාභසක්කාරඋස්සුකා. "श्रद्धापूर्वक घर से बेघर होकर प्रव्रजित होने के बाद, मैं लाभ और सत्कार की उत्सुकता में यहाँ-वहाँ भटकती रही।" 93. ९३. ‘‘රිඤ්චිත්වා පරමං අත්ථං, හීනමත්ථං අසෙවිහං; කිලෙසානං වසං ගන්ත්වා, සාමඤ්ඤත්ථං න බුජ්ඣිහං. "परम अर्थ (लक्ष्य) को छोड़कर मैंने हीन अर्थ का सेवन किया; क्लेशों के वश में होकर मैंने श्रमण-धर्म के वास्तविक प्रयोजन को नहीं समझा।" 94. ९४. ‘‘තස්සා මෙ අහු සංවෙගො, නිසින්නාය විහාරකෙ; උම්මග්ගපටිපන්නාම්හි, තණ්හාය වසමාගතා. "विहार (कुटी) में बैठी हुई मुझमें संवेग उत्पन्न हुआ कि मैं तृष्णा के वश में होकर कुमार्ग पर चल पड़ी हूँ।" 95. ९५. ‘‘අප්පකං ජීවිතං මය්හං, ජරා බ්යාධි ච මද්දති; පුරායං භිජ්ජති කායො, න මෙ කාලො පමජ්ජිතුං. "मेरा जीवन अल्प है, बुढ़ापा और व्याधि मुझे पीड़ित कर रहे हैं; इससे पहले कि यह शरीर नष्ट हो जाए, मेरे लिए प्रमाद करने का यह समय नहीं है।" 96. ९६. ‘‘යථාභූතමවෙක්ඛන්තී, ඛන්ධානං උදයබ්බයං; විමුත්තචිත්තා උට්ඨාසිං, කතං බුද්ධස්ස සාසන’’න්ති. "स्कन्धों के उदय और व्यय को यथार्थ रूप में देखते हुए, मैं विमुक्त चित्त होकर (भव से) ऊपर उठ गई; बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण हुआ।" … මිත්තා කාළී ථෙරී…. ...मित्ता काली थेरी... 7. සකුලාථෙරීගාථා ७. सकुला थेरी की गाथाएँ 97. ९७. ‘‘අගාරස්මිං වසන්තීහං, ධම්මං සුත්වාන භික්ඛුනො; අද්දසං විරජං ධම්මං, නිබ්බානං පදමච්චුතං. "गृहस्थ जीवन में रहते हुए, एक भिक्षु से धर्म सुनकर मैंने विरज (निर्मल) धर्म, अच्युत पद निर्वाण को देखा।" 98. ९८. ‘‘සාහං පුත්තං ධීතරඤ්ච, ධනධඤ්ඤඤ්ච ඡඩ්ඩිය; කෙසෙ ඡෙදාපයිත්වාන, පබ්බජිං අනගාරියං. "मैंने पुत्र, पुत्री, धन और धान्य को त्याग कर तथा केशों को कटवा कर अनगारिक धर्म में प्रव्रज्या ली।" 99. ९९. ‘‘සික්ඛමානා [Pg.391] අහං සන්තී, භාවෙන්තී මග්ගමඤ්ජසං; පහාසිං රාගදොසඤ්ච, තදෙකට්ඨෙ ච ආසවෙ. "शिक्षमाणा (प्रशिक्षु) रहते हुए, श्रेष्ठ मार्ग की भावना करते हुए, मैंने राग और द्वेष तथा उनमें स्थित आस्रवों का परित्याग कर दिया।" 100. १००. ‘‘භික්ඛුනී උපසම්පජ්ජ, පුබ්බජාතිමනුස්සරිං; දිබ්බචක්ඛු විසොධිතං, විමලං සාධුභාවිතං. "भिक्षुणी के रूप में उपसम्पदा प्राप्त कर मैंने पूर्व जन्मों का स्मरण किया; भली-भाँति भावित और निर्मल दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया।" 101. १०१. ‘‘සඞ්ඛාරෙ පරතො දිස්වා, හෙතුජාතෙ පලොකිතෙ ; පහාසිං ආසවෙ සබ්බෙ, සීතිභූතාම්හි නිබ්බුතා’’ති. "संस्कारों को पराया (बाहरी) मानकर, उन्हें हेतुओं से उत्पन्न और विनाशशील देखकर, मैंने सभी आस्रवों को त्याग दिया; अब मैं शीतल और शान्त (निर्वाण-प्राप्त) हूँ।" … සකුලා ථෙරී…. ...सकुला थेरी... 8. සොණාථෙරීගාථා ८. सोणा थेरी की गाथाएँ 102. १०२. ‘‘දස පුත්තෙ විජායිත්වා, අස්මිං රූපසමුස්සයෙ; තතොහං දුබ්බලා ජිණ්ණා, භික්ඛුනිං උපසඞ්කමිං. "इस रूप-काय (शरीर) से दस पुत्रों को जन्म देकर, मैं दुर्बल और वृद्ध हो गई थी, तब मैं एक भिक्षुणी के पास गई।" 103. १०३. ‘‘සා මෙ ධම්මමදෙසෙසි, ඛන්ධායතනධාතුයො; තස්සා ධම්මං සුණිත්වාන, කෙසෙ ඡෙත්වාන පබ්බජිං. "उन्होंने मुझे स्कन्ध, आयतन और धातुओं के विषय में धर्मोपदेश दिया; उनका धर्म सुनकर, केश कटवा कर मैंने प्रव्रज्या ग्रहण की।" 104. १०४. ‘‘තස්සා මෙ සික්ඛමානාය, දිබ්බචක්ඛු විසොධිතං; පුබ්බෙනිවාසං ජානාමි, යත්ථ මෙ වුසිතං පුරෙ. "शिक्षमाणा के रूप में अभ्यास करते हुए मेरा दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गया; मैं अपने पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) को जानती हूँ कि मैं पहले कहाँ रही थी।" 105. १०५. ‘‘අනිමිත්තඤ්ච භාවෙමි, එකග්ගා සුසමාහිතා; අනන්තරාවිමොක්ඛාසිං, අනුපාදාය නිබ්බුතා. "एकाग्र और सुसमाहित होकर मैं अनिमित्त (समाधि) की भावना करती हूँ; मुझे अनन्तर-विमोक्ष (तत्काल मुक्ति) प्राप्त हुआ और बिना किसी उपादान के मैं शान्त (निर्वाण-प्राप्त) हो गई।" 106. १०६. ‘‘පඤ්චක්ඛන්ධා පරිඤ්ඤාතා, තිට්ඨන්ති ඡින්නමූලකා; ධි තවත්ථු ජරෙ ජම්මෙ, නත්ථි දානි පුනබ්භවො’’ති. "पाँचों स्कन्धों को पूर्णतः जान लिया गया है, वे जड़ से कटे हुए खड़े हैं। धिक्कार है तुझ नीच बुढ़ापे को! अब पुनर्जन्म नहीं है।" … සොණා ථෙරී…. ...सोणा थेरी... 9. භද්දාකුණ්ඩලකෙසාථෙරීගාථා ९. भद्रा कुण्डलकेसा थेरी की गाथाएँ 107. १०७. ‘‘ලූනකෙසී පඞ්කධරී, එකසාටී පුරෙ චරිං; අවජ්ජෙ වජ්ජමතිනී, වජ්ජෙ චාවජ්ජදස්සිනී. "पूर्व काल में मैं उखाड़े हुए केशों वाली, शरीर पर मैल धारण करने वाली और एक ही वस्त्र पहनने वाली (निग्रन्थी) होकर भटकती थी; मैं निर्दोष में दोष देखने वाली और दोषपूर्ण में निर्दोष देखने वाली थी।" 108. १०८. ‘‘දිවාවිහාරා නික්ඛම්ම, ගිජ්ඣකූටම්හි පබ්බතෙ; අද්දසං විරජං බුද්ධං, භික්ඛුසඞ්ඝපුරක්ඛතං. दिन के विश्राम के बाद निकलकर, गृध्रकूट पर्वत पर, मैंने भिक्षु संघ से घिरे हुए, रज-रहित (निर्मल) बुद्ध के दर्शन किए। 109. १०९. ‘‘නිහච්ච ජාණුං වන්දිත්වා, සම්මුඛා අඤ්ජලිං අකං; ‘එහි භද්දෙ’ති මං අවච, සා මෙ ආසූපසම්පදා. घुटने टेककर और वंदना करके, मैंने उनके सम्मुख हाथ जोड़े। उन्होंने मुझसे कहा, 'आओ भद्रा', वही मेरी उपसंपदा (दीक्षा) थी। 110. ११०. ‘‘චිණ්ණා [Pg.392] අඞ්ගා ච මගධා, වජ්ජී කාසී ච කොසලා; අනණා පණ්ණාසවස්සානි, රට්ඨපිණ්ඩං අභුඤ්ජහං. मैंने अंग, मगध, वज्जी, काशी और कोसल देशों में विचरण किया। ऋण-मुक्त होकर, पचास वर्षों तक मैंने राष्ट्र के भिक्षा-अन्न का उपभोग किया। 111. १११. ‘‘පුඤ්ඤං වත පසවි බහුං, සප්පඤ්ඤො වතායං උපාසකො; යො භද්දාය චීවරං අදාසි, විප්පමුත්තාය සබ්බගන්ථෙහී’’ති. निश्चित ही इस बुद्धिमान उपासक ने बहुत पुण्य अर्जित किया है, जिसने सभी बंधनों से मुक्त भद्रा को चीवर दान दिया है। … භද්දා කුණ්ඩලකෙසා ථෙරී…. ...भद्रा कुण्डलकेसा थेरी... 10. පටාචාරාථෙරීගාථා १०. पटाचारा थेरी की गाथाएँ 112. ११२. ‘‘නඞ්ගලෙහි කසං ඛෙත්තං, බීජානි පවපං ඡමා; පුත්තදාරානි පොසෙන්තා, ධනං වින්දන්ති මාණවා. हलों से खेत जोतते हुए, पृथ्वी पर बीज बोते हुए और स्त्री-पुत्रों का पालन-पोषण करते हुए मनुष्य धन प्राप्त करते हैं। 113. ११३. ‘‘කිමහං සීලසම්පන්නා, සත්ථුසාසනකාරිකා; නිබ්බානං නාධිගච්ඡාමි, අකුසීතා අනුද්ධතා. शील-संपन्न, शास्ता के शासन का पालन करने वाली, आलस्य-रहित और शांत चित्त वाली मैं भला निर्वाण क्यों न प्राप्त करूँगी? 114. ११४. ‘‘පාදෙ පක්ඛාලයිත්වාන, උදකෙසු කරොමහං; පාදොදකඤ්ච දිස්වාන, ථලතො නින්නමාගතං. अपने पैरों को धोकर, मैंने उस जल पर ध्यान केंद्रित किया। ऊँचे स्थान से नीचे की ओर बहते हुए पैर धोने के उस जल को देखकर (मैंने अनित्यता का चिंतन किया)। 115. ११५. ‘‘තතො චිත්තං සමාධෙසිං, අස්සං භද්රංවජානියං; තතො දීපං ගහෙත්වාන, විහාරං පාවිසිං අහං; සෙය්යං ඔලොකයිත්වාන, මඤ්චකම්හි උපාවිසිං. तब मैंने अपने चित्त को वैसे ही समाहित किया जैसे एक कुशल सारथी उत्तम जाति के घोड़े को वश में करता है। फिर दीपक लेकर मैं विहार में प्रविष्ट हुई, शय्या को देखा और मंच (पलंग) पर बैठ गई। 116. ११६. ‘‘තතො සූචිං ගහෙත්වාන, වට්ටිං ඔකස්සයාමහං; පදීපස්සෙව නිබ්බානං, විමොක්ඛො අහු චෙතසො’’ති. तब एक सुई लेकर मैंने (दीपक की) बत्ती को नीचे खींच दिया। जैसे दीपक बुझ गया, वैसे ही मेरा चित्त (आस्रवों से) विमुक्त हो गया। … පටාචාරා ථෙරී…. ...पटाचारा थेरी... 11. තිංසමත්තාථෙරීගාථා ११. तीस थेरियों की गाथाएँ 117. ११७. ‘‘‘මුසලානි ගහෙත්වාන, ධඤ්ඤං කොට්ටෙන්ති මාණවා ; පුත්තදාරානි පොසෙන්තා, ධනං වින්දන්ති මාණවා. मूसल लेकर मनुष्य अनाज कूटते हैं; स्त्री-पुत्रों का पालन-पोषण करते हुए मनुष्य धन प्राप्त करते हैं। 118. ११८. ‘‘‘කරොථ බුද්ධසාසනං, යං කත්වා නානුතප්පති; ඛිප්පං පාදානි ධොවිත්වා, එකමන්තෙ නිසීදථ; චෙතොසමථමනුයුත්තා, කරොථ බුද්ධසාසනං’. बुद्ध के शासन का पालन करो, जिसे करके कोई पश्चाताप नहीं करता। शीघ्र ही अपने पैर धोकर एक ओर बैठ जाओ और चित्त की शांति (शमथ) में लगकर बुद्ध के शासन का अनुसरण करो। 119. ११९. ‘‘තස්සා තා වචනං සුත්වා, පටාචාරාය සාසනං; පාදෙ පක්ඛාලයිත්වාන, එකමන්තං උපාවිසුං; චෙතොසමථමනුයුත්තා, අකංසු බුද්ධසාසනං. उन (तीस भिक्षुणियों) ने पटाचारा के उन वचनों और उपदेशों को सुना, अपने पैर धोए और एक ओर बैठ गईं। चित्त की शांति में संलग्न होकर उन्होंने बुद्ध के शासन का पालन किया। 120. १२०. ‘‘රත්තියා [Pg.393] පුරිමෙ යාමෙ, පුබ්බජාතිමනුස්සරුං; රත්තියා මජ්ඣිමෙ යාමෙ, දිබ්බචක්ඛුං විසොධයුං; රත්තියා පච්ඡිමෙ යාමෙ, තමොඛන්ධං පදාලයුං. रात्रि के प्रथम प्रहर में उन्होंने अपने पूर्व जन्मों का स्मरण किया; मध्य प्रहर में दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया और अंतिम प्रहर में अज्ञान के अंधकार को छिन्न-भिन्न कर दिया। 121. १२१. ‘‘උට්ඨාය පාදෙ වන්දිංසු, ‘කතා තෙ අනුසාසනී; ඉන්දංව දෙවා තිදසා, සඞ්ගාමෙ අපරාජිතං; පුරක්ඛත්වා විහස්සාම, තෙවිජ්ජාම්හ අනාසවා’’’ති. उठकर उन्होंने (पटाचारा के) चरणों की वंदना की और कहा— 'हमने आपके उपदेश का पालन किया है। जैसे तैंतीस देवता संग्राम में अपराजित इंद्र को घेरकर रहते हैं, वैसे ही हम आपको घेरकर रहेंगी। हम तीनों विद्याओं से संपन्न और आस्रव-रहित हो गई हैं'। ඉත්ථං සුදං තිංසමත්තා ථෙරී භික්ඛුනියො පටාචාරාය සන්තිකෙ අඤ්ඤං බ්යාකරිංසූති. इस प्रकार उन तीस थेरी भिक्षुणियों ने पटाचारा के सम्मुख अपने अर्हत्व (ज्ञान) की घोषणा की। 12. චන්දාථෙරීගාථා १२. चन्दा थेरी की गाथाएँ 122. १२२. ‘‘දුග්ගතාහං පුරෙ ආසිං, විධවා ච අපුත්තිකා; විනා මිත්තෙහි ඤාතීහි, භත්තචොළස්ස නාධිගං. पूर्व में मैं अत्यंत निर्धन, विधवा और पुत्रहीन थी। मित्रों और संबंधियों से रहित होने के कारण मुझे भोजन और वस्त्र भी सुलभ नहीं थे। 123. १२३. ‘‘පත්තං දණ්ඩඤ්ච ගණ්හිත්වා, භික්ඛමානා කුලා කුලං; සීතුණ්හෙන ච ඩය්හන්තී, සත්ත වස්සානි චාරිහං. पात्र और लाठी लेकर, घर-घर भीख माँगते हुए, सर्दी और गर्मी से पीड़ित होकर मैं सात वर्षों तक भटकती रही। 124. १२४. ‘‘භික්ඛුනිං පුන දිස්වාන, අන්නපානස්ස ලාභිනිං; උපසඞ්කම්ම අවොචං, ‘පබ්බජ්ජං අනගාරියං’. फिर अन्न-पान से संपन्न एक भिक्षुणी (पटाचारा) को देखकर, मैंने उनके पास जाकर प्रव्रज्या (दीक्षा) के लिए प्रार्थना की। 125. १२५. ‘‘සා ච මං අනුකම්පාය, පබ්බාජෙසි පටාචාරා; තතො මං ඔවදිත්වාන, පරමත්ථෙ නියොජයි. उन पटाचारा ने अनुकंपावश मुझे प्रव्रजित किया। फिर मुझे उपदेश देकर परमार्थ (निर्वाण) के मार्ग में नियोजित किया। 126. १२६. ‘‘තස්සාහං වචනං සුත්වා, අකාසිං අනුසාසනිං; අමොඝො අය්යායොවාදො, තෙවිජ්ජාම්හි අනාසවා’’ති. उनके वचनों को सुनकर मैंने उनके उपदेश का पालन किया। आर्या (पटाचारा) का उपदेश अमोघ (सफल) रहा; अब मैं त्रिविद्या-संपन्न और आस्रव-रहित हूँ। … චන්දා ථෙරී…. ...चन्दा थेरी... පඤ්චකනිපාතො නිට්ඨිතො. पंचक निपात समाप्त। 6. ඡක්කනිපාතො ६. छक्क निपात 1. පඤ්චසතමත්තාථෙරීගාථා १. पाँच सौ थेरियों की गाथाएँ 127. १२७. ‘‘යස්ස [Pg.394] මග්ගං න ජානාසි, ආගතස්ස ගතස්ස වා; තං කුතො චාගතං සත්තං, ‘මම පුත්තො’ති රොදසි. जिसके आने या जाने के मार्ग को तुम नहीं जानतीं, उस किसी स्थान से आए हुए प्राणी के लिए 'यह मेरा पुत्र है' कहकर तुम क्यों रोती हो? 128. १२८. ‘‘මග්ගඤ්ච ඛොස්ස ජානාසි, ආගතස්ස ගතස්ස වා; න නං සමනුසොචෙසි, එවංධම්මා හි පාණිනො. यदि तुम इस जीवन में आने वाले और यहाँ से जाने वाले (प्राणी) के मार्ग को जानते भी हो, तो भी उसके लिए शोक मत करो; क्योंकि प्राणियों का स्वभाव ही ऐसा (मरणधर्मा) है। 129. १२९. ‘‘අයාචිතො තතාගච්ඡි, නානුඤ්ඤාතො ඉතො ගතො; කුතොචි නූන ආගන්ත්වා, වසිත්වා කතිපාහකං; ඉතොපි අඤ්ඤෙන ගතො, තතොපඤ්ඤෙන ගච්ඡති. वह बिना बुलाए उस (परलोक) से आया और बिना अनुमति के यहाँ से चला गया। कहीं से आकर और कुछ दिन ठहरकर, वह यहाँ से दूसरे (भव) में चला गया और वहाँ से भी वह अन्यत्र चला जाएगा। 130. १३०. ‘‘පෙතො මනුස්සරූපෙන, සංසරන්තො ගමිස්සති; යථාගතො තථා ගතො, කා තත්ථ පරිදෙවනා’’. मनुष्य रूप में आकर अब वह मृत (प्रेत) होकर संसार में भटकता हुआ आगे बढ़ जाएगा। जैसे वह आया था, वैसे ही वह चला गया; तो फिर उस पर विलाप करने का क्या लाभ? 131. १३१. ‘‘අබ්බහී වත මෙ සල්ලං, දුද්දසං හදයස්සිතං; යා මෙ සොකපරෙතාය, පුත්තසොකං බ්යපානුදි. निश्चित ही मेरे हृदय में गड़ा हुआ वह शोक-रूपी काँटा (शल्य) निकाल दिया गया है, जिसे देखना कठिन था। मुझ शोक-संतप्त के पुत्र-शोक को उन्होंने (पटाचारा ने) दूर कर दिया है। 132. १३२. ‘‘සාජ්ජ අබ්බූළ්හසල්ලාහං, නිච්ඡාතා පරිනිබ්බුතා; බුද්ධං ධම්මඤ්ච සඞ්ඝඤ්ච, උපෙමි සරණං මුනිං’’. आज मैं वह हूँ जिसका शोक-रूपी काँटा निकल चुका है, जो तृष्णा-रहित और शांत (परिनिर्वृत) है। मैं बुद्ध, धम्म और संघ—उस मुनि की शरण ग्रहण करती हूँ। ඉත්ථං සුදං පඤ්චසතමත්තා ථෙරී භික්ඛුනියො…පෙ…. इस प्रकार पाँच सौ थेरियों (भिक्षुणियों) ने इन गाथाओं को कहा। 2. වාසෙට්ඨීථෙරීගාථා २. वासेट्ठी थेरी की गाथाएँ 133. १३३. ‘‘පුත්තසොකෙනහං අට්ටා, ඛිත්තචිත්තා විසඤ්ඤිනී; නග්ගා පකිණ්ණකෙසී ච, තෙන තෙන විචාරිහං. पुत्र-शोक से पीड़ित, विक्षिप्त चित्त वाली और संज्ञा-रहित (पागल) होकर, मैं नग्न और बिखरे हुए बालों के साथ यहाँ-वहाँ भटकती रही। 134. १३४. ‘‘වීථි සඞ්කාරකූටෙසු, සුසානෙ රථියාසු ච; අචරිං තීණි වස්සානි, ඛුප්පිපාසාසමප්පිතා. गलियों में, कूड़े के ढेरों पर, श्मशानों में और राजमार्गों पर, मैं भूख और प्यास से व्याकुल होकर तीन वर्षों तक भटकती रही। 135. १३५. ‘‘අථද්දසාසිං සුගතං, නගරං මිථිලං පති ; අදන්තානං දමෙතාරං, සම්බුද්ධමකුතොභයං. तब मैंने मिथिला नगर की ओर जाते हुए सुगत (बुद्ध) को देखा, जो अदम्यों का दमन करने वाले, सम्यक सम्बुद्ध और सर्वथा निर्भय हैं। 136. १३६. ‘‘සචිත්තං පටිලද්ධාන, වන්දිත්වාන උපාවිසිං; සො මෙ ධම්මමදෙසෙසි, අනුකම්පාය ගොතමො. अपना मानसिक संतुलन (होश) वापस पाकर, मैंने उन्हें वंदना की और उनके समीप बैठ गई। उन गौतम (बुद्ध) ने अनुकम्पावश मुझे धम्म का उपदेश दिया। 137. १३७. ‘‘තස්ස [Pg.395] ධම්මං සුණිත්වාන, පබ්බජිං අනගාරියං; යුඤ්ජන්තී සත්ථුවචනෙ, සච්ඡාකාසිං පදං සිවං. उनके धम्म को सुनकर मैंने गृहत्याग कर प्रव्रज्या ग्रहण की। शास्ता के वचनों (साधना) में संलग्न रहकर, मैंने उस कल्याणकारी पद (निर्वाण) का साक्षात्कार किया। 138. १३८. ‘‘සබ්බෙ සොකා සමුච්ඡින්නා, පහීනා එතදන්තිකා; පරිඤ්ඤාතා හි මෙ වත්ථූ, යතො සොකාන සම්භවො’’ති. सभी शोक समूल नष्ट हो गए हैं और त्याग दिए गए हैं, उनका यहीं अंत हो गया है। क्योंकि मैंने उन आधारों (पंच स्कंधों) को भली-भाँति जान लिया है, जिनसे शोकों की उत्पत्ति होती है। … වාසෙට්ඨී ථෙරී…. ...वासेट्ठी थेरी... 3. ඛෙමාථෙරීගාථා ३. खेमा थेरी की गाथाएँ 139. १३९. ‘‘දහරා ත්වං රූපවතී, අහම්පි දහරො යුවා; පඤ්චඞ්ගිකෙන තුරියෙන, එහි ඛෙමෙ රමාමසෙ’’. तुम युवा और रूपवती हो, और मैं भी तरुण युवक हूँ। आओ खेमा! हम पाँच अंगों वाले वाद्यों (संगीत) के साथ रमण करें। 140. १४०. ‘‘ඉමිනා පූතිකායෙන, ආතුරෙන පභඞ්ගුනා; අට්ටියාමි හරායාමි, කාමතණ්හා සමූහතා. इस दुर्गंधयुक्त, रुग्ण और विनाशशील शरीर से मैं ऊब चुकी हूँ और घृणा करती हूँ; मेरी काम-तृष्णा समूल नष्ट हो चुकी है। 141. १४१. ‘‘සත්තිසූලූපමා කාමා, ඛන්ධාසං අධිකුට්ටනා; යං ‘ත්වං කාමරතිං’ බ්රූසි, ‘අරතී’ දානි සා මම. काम-भोग तलवार और शूल के समान हैं, और (पंच) स्कंध उनके लिए वध-स्थल (कसाई के तख्ते) के समान हैं। जिसे तुम 'काम-रति' कहते हो, वह अब मेरे लिए 'अरति' (अरुचि) है। 142. १४२. ‘‘සබ්බත්ථ විහතා නන්දී, තමොඛන්ධො පදාලිතො; එවං ජානාහි පාපිම, නිහතො ත්වමසි අන්තක. सभी विषयों में नंदी (तृष्णा) नष्ट हो गई है और मोह का अंधकार छिन्न-भिन्न हो गया है। हे पापी (मार)! ऐसा जान ले कि तू पराजित हो चुका है। 143. १४३. ‘‘නක්ඛත්තානි නමස්සන්තා, අග්ගිං පරිචරං වනෙ; යථාභුච්චමජානන්තා, බාලා සුද්ධිමමඤ්ඤථ. नक्षत्रों को नमस्कार करते हुए और वन में अग्नि की परिचर्या करते हुए, यथार्थ को न जानने वाले मूर्ख (उसी में) शुद्धि मानते थे। 144. १४४. ‘‘අහඤ්ච ඛො නමස්සන්තී, සම්බුද්ධං පුරිසුත්තමං; පමුත්තා සබ්බදුක්ඛෙහි, සත්ථුසාසනකාරිකා’’ති. किन्तु मैं, उन पुरुषोत्तम सम्यक सम्बुद्ध को नमस्कार करती हुई और शास्ता के शासन का पालन करती हुई, सभी दुखों से मुक्त हो गई हूँ। … ඛෙමා ථෙරී…. ...खेमा थेरी... 4. සුජාතාථෙරීගාථා ४. सुजाता थेरी की गाथाएँ 145. १४५. ‘‘අලඞ්කතා සුවසනා, මාලිනී චන්දනොක්ඛිතා; සබ්බාභරණසඤ්ඡන්නා, දාසීගණපුරක්ඛතා. आभूषणों से अलंकृत, सुंदर वस्त्र धारण किए हुए, मालाएँ पहने हुए और चंदन से अनुलिप्त, सभी गहनों से सुसज्जित होकर मैं दासियों के समूह से घिरी हुई थी। 146. १४६. ‘‘අන්නං පානඤ්ච ආදාය, ඛජ්ජං භොජ්ජං අනප්පකං; ගෙහතො නික්ඛමිත්වාන, උය්යානමභිහාරයිං. प्रचुर मात्रा में अन्न-पान और खाद्य-भोज्य सामग्री लेकर, मैं घर से निकलकर उद्यान की ओर गई। 147. १४७. ‘‘තත්ථ රමිත්වා කීළිත්වා, ආගච්ඡන්තී සකං ඝරං; විහාරං දට්ඨුං පාවිසිං, සාකෙතෙ අඤ්ජනං වනං. वहाँ रमण और क्रीड़ा करके जब मैं अपने घर लौट रही थी, तब साकेत के अंजन वन में विहार देखने के लिए प्रविष्ट हुई। 148. १४८. ‘‘දිස්වාන [Pg.396] ලොකපජ්ජොතං, වන්දිත්වාන උපාවිසිං; සො මෙ ධම්මමදෙසෙසි, අනුකම්පාය චක්ඛුමා. लोक के प्रदीप (बुद्ध) को देखकर, मैंने उन्हें वंदना की और उनके समीप बैठ गई। उन चक्षुमान (बुद्ध) ने अनुकम्पावश मुझे धम्म का उपदेश दिया। 149. १४९. ‘‘සුත්වා ච ඛො මහෙසිස්ස, සච්චං සම්පටිවිජ්ඣහං; තත්ථෙව විරජං ධම්මං, ඵුසයිං අමතං පදං. उन महर्षि (बुद्ध) के धम्म को सुनकर मैंने सत्यों (चार आर्य सत्यों) का साक्षात्कार किया। वहीं मैंने विरज (निर्मल) धम्म और अमृत पद (निर्वाण) को प्राप्त किया। 150. १५०. ‘‘තතො විඤ්ඤාතසද්ධම්මා, පබ්බජිං අනගාරියං; තිස්සො විජ්ජා අනුප්පත්තා, අමොඝං බුද්ධසාසන’’න්ති. तत्पश्चात सद्धम्म को जानकर मैंने गृहत्याग कर प्रव्रज्या ली। मैंने तीनों विद्याओं को प्राप्त कर लिया है; बुद्ध का शासन अमोघ (सफल) है। … සුජාතා ථෙරී…. ...सुजाता थेरी... 5. අනොපමාථෙරීගාථා ५. अनोपमा थेरी की गाथाएँ 151. १५१. ‘‘උච්චෙ කුලෙ අහං ජාතා, බහුවිත්තෙ මහද්ධනෙ; වණ්ණරූපෙන සම්පන්නා, ධීතා මජ්ඣස්ස අත්රජා. मैं एक उच्च कुल में जन्मी, जो बहुत धन-धान्य और संपत्ति से संपन्न था; मैं रूप और वर्ण से युक्त, श्रेष्ठि मज्झ की अपनी पुत्री थी। 152. १५२. ‘‘පත්ථිතා රාජපුත්තෙහි, සෙට්ඨිපුත්තෙහි ගිජ්ඣිතා ; පිතු මෙ පෙසයී දූතං, දෙථ මය්හං අනොපමං. राजकुमारों ने मुझे चाहा, श्रेष्ठि-पुत्रों ने मेरी अभिलाषा की; उन्होंने मेरे पिता के पास दूत भेजे कि 'अनोपमा को मुझे दे दीजिए'। 153. १५३. ‘‘යත්තකං තුලිතා එසා, තුය්හං ධීතා අනොපමා; තතො අට්ඨගුණං දස්සං, හිරඤ්ඤං රතනානි ච. 'आपकी यह पुत्री अनोपमा जितने मूल्य की आंकी गई है, मैं उससे आठ गुना अधिक स्वर्ण और रत्न दूँगा।' 154. १५४. ‘‘සාහං දිස්වාන සම්බුද්ධං, ලොකජෙට්ඨං අනුත්තරං; තස්ස පාදානි වන්දිත්වා, එකමන්තං උපාවිසිං. तब मैंने लोकों में श्रेष्ठ, अनुपम सम्यक-सम्बुद्ध के दर्शन किए; उनके चरणों की वंदना कर, मैं एक ओर बैठ गई। 155. १५५. ‘‘සො මෙ ධම්මමදෙසෙසි, අනුකම්පාය ගොතමො; නිසින්නා ආසනෙ තස්මිං, ඵුසයිං තතියං ඵලං. उन गौतम बुद्ध ने अनुकम्पावश मुझे धर्म का उपदेश दिया; उसी आसन पर बैठे हुए, मैंने तृतीय फल (अनागामी) प्राप्त किया। 156. १५६. ‘‘තතො කෙසානි ඡෙත්වාන, පබ්බජිං අනගාරියං; අජ්ජ මෙ සත්තමී රත්ති, යතො තණ්හා විසොසිතා’’ති. उसके बाद केश कटवाकर, मैंने अनगारिक (प्रव्रज्या) ग्रहण की; आज मेरी सातवीं रात है, जब से तृष्णा पूरी तरह सूख गई है। … අනොපමා ථෙරී…. ... अनोपमा थेरी ... 6. මහාපජාපතිගොතමීථෙරීගාථා ६. महाप्रजापति गौतमी थेरी की गाथाएँ 157. १५७. ‘‘බුද්ධ වීර නමො ත්යත්ථු, සබ්බසත්තානමුත්තම; යො මං දුක්ඛා පමොචෙසි, අඤ්ඤඤ්ච බහුකං ජනං. हे वीर बुद्ध! आपको नमस्कार हो, आप सभी सत्त्वों में उत्तम हैं; जिन्होंने मुझे और अन्य बहुत से जनों को दुःख से मुक्त किया। 158. १५८. ‘‘සබ්බදුක්ඛං පරිඤ්ඤාතං, හෙතුතණ්හා විසොසිතා; භාවිතො අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගො, නිරොධො ඵුසිතො මයා. समस्त दुःख को जान लिया गया है, दुःख के कारण रूपी तृष्णा सुखा दी गई है; अष्टांगिक मार्ग का भावित किया गया है और निरोध (निर्वाण) का मेरे द्वारा साक्षात्कार किया गया है। 159. १५९. ‘‘මාතා [Pg.397] පුත්තො පිතා භාතා, අය්යකා ච පුරෙ අහුං; යථාභුච්චමජානන්තී, සංසරිංහං අනිබ්බිසං. पूर्व में मैं माता, पुत्र, पिता, भाई और दादी रही हूँ; यथार्थ को न जानते हुए, मैं बिना किसी आधार के संसार में भटकती रही। 160. १६०. ‘‘දිට්ඨො හි මෙ සො භගවා, අන්තිමොයං සමුස්සයො; වික්ඛීණො ජාතිසංසාරො, නත්ථි දානි පුනබ්භවො. मैंने उन भगवान को (ज्ञान चक्षु से) देख लिया है, यह मेरा अंतिम शरीर है; जन्म-मरण का संसार क्षीण हो गया है, अब पुनर्जन्म नहीं है। 161. १६१. ‘‘ආරද්ධවීරියෙ පහිතත්තෙ, නිච්චං දළ්හපරක්කමෙ; සමග්ගෙ සාවකෙ පස්සෙ, එසා බුද්ධාන වන්දනා. जो आरब्ध-वीर्य (उद्यमी), प्रहित-चित्त (निर्वाण के प्रति समर्पित), निरंतर दृढ़ पराक्रमी और संगठित श्रावकों को देखता है, वही बुद्धों की सच्ची वंदना है। 162. १६२. ‘‘බහූනං වත අත්ථාය, මායා ජනයි ගොතමං; බ්යාධිමරණතුන්නානං, දුක්ඛක්ඛන්ධං බ්යපානුදී’’ති. निश्चय ही बहुतों के कल्याण के लिए माया ने गौतम को जन्म दिया; जिन्होंने व्याधि और मरण से पीड़ित सत्त्वों के दुःख-स्कंध को दूर कर दिया। … මහාපජාපතිගොතමී ථෙරී…. ... महाप्रजापति गौतमी थेरी ... 7. ගුත්තාථෙරීගාථා ७. गुत्ता थेरी की गाथाएँ 163. १६३. ‘‘ගුත්තෙ යදත්ථං පබ්බජ්ජා, හිත්වා පුත්තං වසුං පියං; තමෙව අනුබ්රූහෙහි, මා චිත්තස්ස වසං ගමි. हे गुत्ता! जिस (निर्वाण) के लिए तुमने पुत्र और प्रिय धन को छोड़कर प्रव्रज्या ली है; उसी की भावना करो, चित्त के वश में मत हो। 164. १६४. ‘‘චිත්තෙන වඤ්චිතා සත්තා, මාරස්ස විසයෙ රතා; අනෙකජාතිසංසාරං, සන්ධාවන්ති අවිද්දසූ. चित्त द्वारा ठगे गए सत्त्व, मार के विषय (काम-भोगों) में रत होकर, अज्ञानी बने हुए अनेक जन्मों के संसार में भटकते रहते हैं। 165. १६५. ‘‘කාමච්ඡන්දඤ්ච බ්යාපාදං, සක්කායදිට්ඨිමෙව ච; සීලබ්බතපරාමාසං, විචිකිච්ඡඤ්ච පඤ්චමං. कामछन्द, व्यापाद, सत्काय-दृष्टि, शीलव्रत-परामर्श और पाँचवाँ विचिकित्सा— 166. १६६. ‘‘සංයොජනානි එතානි, පජහිත්වාන භික්ඛුනී; ඔරම්භාගමනීයානි, නයිදං පුනරෙහිසි. हे भिक्षुणी! इन ओरामभागीय (नीचे के लोकों में ले जाने वाले) संयोजनों को त्याग कर, तुम पुनः यहाँ (कामलोक में) नहीं आओगी। 167. १६७. ‘‘රාගං මානං අවිජ්ජඤ්ච, උද්ධච්චඤ්ච විවජ්ජිය; සංයොජනානි ඡෙත්වාන, දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සසි. राग, मान, अविद्या और औद्धत्य को छोड़कर, (ऊर्ध्वभागीय) संयोजनों को काटकर, तुम दुःख का अंत करोगी। 168. १६८. ‘‘ඛෙපෙත්වා ජාතිසංසාරං, පරිඤ්ඤාය පුනබ්භවං; දිට්ඨෙව ධම්මෙ නිච්ඡාතා, උපසන්තා චරිස්සතී’’ති. जन्म-मरण के संसार को समाप्त कर, पुनर्जन्म को भली-भाँति जानकर, इसी जन्म में तृष्णा-रहित और शांत होकर वह विचरण करेगी। … ගුත්තා ථෙරී…. ... गुत्ता थेरी ... 8. විජයාථෙරීගාථා ८. विजया थेरी की गाथाएँ 169. १६९. ‘‘චතුක්ඛත්තුං පඤ්චක්ඛත්තුං, විහාරා උපනික්ඛමිං; අලද්ධා චෙතසො සන්තිං, චිත්තෙ අවසවත්තිනී. चार बार, पाँच बार मैं विहार से बाहर निकली; चित्त की शांति न पाकर, क्योंकि मेरा चित्त मेरे वश में नहीं था। 170. १७०. ‘‘භික්ඛුනිං [Pg.398] උපසඞ්කම්ම, සක්කච්චං පරිපුච්ඡහං; සා මෙ ධම්මමදෙසෙසි, ධාතුආයතනානි ච. एक भिक्षुणी (खेमा) के पास जाकर, मैंने आदरपूर्वक प्रश्न पूछे; उन्होंने मुझे धर्म का उपदेश दिया और धातु तथा आयतनों के बारे में बताया। 171. १७१. ‘‘චත්තාරි අරියසච්චානි, ඉන්ද්රියානි බලානි ච; බොජ්ඣඞ්ගට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං, උත්තමත්ථස්ස පත්තියා. उत्तम अर्थ (निर्वाण) की प्राप्ति के लिए चार आर्य सत्य, इंद्रियाँ, बल, बोध्यंग और अष्टांगिक मार्ग का उपदेश दिया। 172. १७२. ‘‘තස්සාහං වචනං සුත්වා, කරොන්තී අනුසාසනිං; රත්තියා පුරිමෙ යාමෙ, පුබ්බජාතිමනුස්සරිං. उनके वचनों को सुनकर और उनके उपदेशों का पालन करते हुए, रात्रि के प्रथम पहर में मैंने पूर्व जन्मों का स्मरण किया। 173. १७३. ‘‘රත්තියා මජ්ඣිමෙ යාමෙ, දිබ්බචක්ඛුං විසොධයිං; රත්තියා පච්ඡිමෙ යාමෙ, තමොඛන්ධං පදාලයිං. रात्रि के मध्यम पहर में मैंने दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया; रात्रि के अंतिम पहर में मैंने अज्ञान के अंधकार (मोह-स्कंध) को विदीर्ण कर दिया। 174. १७४. ‘‘පීතිසුඛෙන ච කායං, ඵරිත්වා විහරිං තදා; සත්තමියා පාදෙ පසාරෙසිං, තමොඛන්ධං පදාලියා’’ති. तब मैं (फलसमापत्ति के) प्रीति और सुख से अपने शरीर को आप्लावित कर विहार करती थी; सातवें दिन मैंने अज्ञान के अंधकार को नष्ट कर दिया और अपने पैरों को फैलाया (आसन खोला)। … විජයා ථෙරී…. ... विजया थेरी ... ඡක්කනිපාතො නිට්ඨිතො. छक्कनिपात समाप्त। 7. සත්තකනිපාතො ७. सत्तकनिपात 1. උත්තරාථෙරීගාථා १. उत्तरा थेरी की गाथाएँ 175. १७५. ‘‘‘මුසලානි [Pg.399] ගහෙත්වාන, ධඤ්ඤං කොට්ටෙන්ති මාණවා; පුත්තදාරානි පොසෙන්තා, ධනං වින්දන්ති මාණවා. मनुष्य मूसल लेकर अनाज कूटते हैं; अपनी पत्नी और बच्चों का भरण-पोषण करते हुए वे धन प्राप्त करते हैं। 176. १७६. ‘‘‘ඝටෙථ බුද්ධසාසනෙ, යං කත්වා නානුතප්පති; ඛිප්පං පාදානි ධොවිත්වා, එකමන්තං නිසීදථ. बुद्ध के शासन में पुरुषार्थ करो, जिसे करने के बाद कोई पश्चाताप नहीं होता; शीघ्र ही अपने पैरों को धोकर एक ओर बैठ जाओ। 177. १७७. ‘‘‘චිත්තං උපට්ඨපෙත්වාන, එකග්ගං සුසමාහිතං; පච්චවෙක්ඛථ සඞ්ඛාරෙ, පරතො නො ච අත්තතො’. चित्त को एकाग्र और सुसमाहित कर, संस्कारों को पराया (अनित्य) समझकर देखो, उन्हें 'आत्मा' मत समझो। 178. १७८. ‘‘තස්සාහං වචනං සුත්වා, පටාචාරානුසාසනිං; පාදෙ පක්ඛාලයිත්වාන, එකමන්තෙ උපාවිසිං. उन पटाचारा (थेरी) के वचनों और उपदेशों को सुनकर, मैंने अपने पैर धोए और एक ओर बैठ गई। 179. १७९. ‘‘රත්තියා පුරිමෙ යාමෙ, පුබ්බජාතිමනුස්සරිං; රත්තියා මජ්ඣිමෙ යාමෙ, දිබ්බචක්ඛුං විසොධයිං. रात्रि के प्रथम प्रहर में, मैंने अपने पूर्व जन्मों का स्मरण किया; रात्रि के मध्यम प्रहर में, मैंने दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया। 180. १८०. ‘‘රත්තියා පච්ඡිමෙ යාමෙ, තමොක්ඛන්ධං පදාලයිං; තෙවිජ්ජා අථ වුට්ඨාසිං, කතා තෙ අනුසාසනී. रात्रि के अंतिम प्रहर में, मैंने अज्ञान के अंधकार को नष्ट कर दिया; त्रिविद्या प्राप्त कर मैं (आसन से) उठी, (हे थेरी!) आपका उपदेश पूर्ण हुआ। 181. १८१. ‘‘සක්කංව දෙවා තිදසා, සඞ්ගාමෙ අපරාජිතං; පුරක්ඛත්වා විහස්සාමි, තෙවිජ්ජාම්හි අනාසවා’’. जैसे तैंतीस देव युद्ध में अपराजित शक्र (इंद्र) को घेरकर रहते हैं, वैसे ही मैं आपको घेरकर (आपका सम्मान करते हुए) रहूँगी; मैं त्रिविद्या संपन्न और आस्रव-रहित हूँ। … උත්තරා ථෙරී…. ... उत्तरा थेरी ... 2. චාලාථෙරීගාථා २. चाला थेरी की गाथाएँ 182. १८२. ‘‘සතිං උපට්ඨපෙත්වාන, භික්ඛුනී භාවිතින්ද්රියා; පටිවිජ්ඣි පදං සන්තං, සඞ්ඛාරූපසමං සුඛං’’. स्मृति को उपस्थित कर और इंद्रियों को विकसित कर, उस भिक्षुणी ने शांत पद (निर्वाण) को प्राप्त किया, जो संस्कारों का उपशम और सुखद है। 183. १८३. ‘‘කං නු උද්දිස්ස මුණ්ඩාසි, සමණී විය දිස්සසි; න ච රොචෙසි පාසණ්ඩෙ, කිමිදං චරසි මොමුහා’’. तुमने किसके उद्देश्य से सिर मुंडाया है? तुम एक श्रमणी की तरह दिखती हो; तुम अन्य मतों (पाखंडों) को पसंद नहीं करती, फिर तुम इस तरह मूढ़ों की भाँति क्यों भटक रही हो? 184. १८४. ‘‘ඉතො බහිද්ධා පාසණ්ඩා, දිට්ඨියො උපනිස්සිතා; න තෙ ධම්මං විජානන්ති, න තෙ ධම්මස්ස කොවිදා. इस (शासन) से बाहर के अन्य मत केवल दृष्टियों (मिथ्या धारणाओं) पर आश्रित हैं; वे धर्म को नहीं जानते और न ही वे धर्म में कुशल हैं। 185. १८५. ‘‘අත්ථි සක්යකුලෙ ජාතො, බුද්ධො අප්පටිපුග්ගලො; සො මෙ ධම්මමදෙසෙසි, දිට්ඨීනං සමතික්කමං. शाक्य कुल में जन्मे एक बुद्ध हैं, जो अद्वितीय हैं; उन्होंने मुझे उस धर्म का उपदेश दिया है जो सभी (मिथ्या) दृष्टियों का अतिक्रमण करने वाला है। 186. १८६. ‘‘දුක්ඛං [Pg.400] දුක්ඛසමුප්පාදං, දුක්ඛස්ස ච අතික්කමං; අරියං චට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං, දුක්ඛූපසමගාමිනං. दुःख, दुःख का समुदय (उत्पत्ति), दुःख का अतिक्रमण (निरोध), और दुःख के उपशम तक ले जाने वाला आर्य अष्टांगिक मार्ग। 187. १८७. ‘‘තස්සාහං වචනං සුත්වා, විහරිං සාසනෙ රතා; තිස්සො විජ්ජා අනුප්පත්තා, කතං බුද්ධස්ස සාසනං. उनके वचनों को सुनकर, मैं शासन में रत होकर विहार करने लगी; मैंने त्रिविद्या प्राप्त कर ली है और बुद्ध के शासन का पालन किया है। 188. १८८. ‘‘සබ්බත්ථ විහතා නන්දී, තමොඛන්ධො පදාලිතො; එවං ජානාහි පාපිම, නිහතො ත්වමසි අන්තක’’. सभी विषयों में मेरी नंदी (तृष्णा) नष्ट हो गई है और अज्ञान का अंधकार छिन्न-भिन्न हो गया है; हे पापी (मार)! ऐसा जान ले, हे अंतक! तू पराजित हो गया है। … චාලා ථෙරී…. ... चाला थेरी ... 3. උපචාලාථෙරීගාථා ३. उपचाला थेरी की गाथाएँ 189. १८९. ‘‘සතිමතී චක්ඛුමතී, භික්ඛුනී භාවිතින්ද්රියා; පටිවිජ්ඣිං පදං සන්තං, අකාපුරිසසෙවිතං’’. स्मृतिमान और प्रज्ञा-चक्षु वाली, विकसित इंद्रियों वाली उस भिक्षुणी ने उस शांत पद (निर्वाण) को प्राप्त किया, जो सत्पुरुषों द्वारा सेवित है। 190. १९०. ‘‘කිං නු ජාතිං න රොචෙසි, ජාතො කාමානි භුඤ්ජති; භුඤ්ජාහි කාමරතියො, මාහු පච්ඡානුතාපිනී’’. तुम जन्म (पुनर्जन्म) को क्यों पसंद नहीं करती? जन्म लेने वाला ही काम-भोगों का आनंद लेता है; काम-रति का आनंद लो, बाद में पश्चाताप मत करना। 191. १९१. ‘‘ජාතස්ස මරණං හොති, හත්ථපාදාන ඡෙදනං; වධබන්ධපරික්ලෙසං, ජාතො දුක්ඛං නිගච්ඡති. जो जन्म लेता है उसकी मृत्यु होती है, हाथ-पैर काटे जाते हैं; वध, बंधन और क्लेश—जन्म लेने वाला इन दुखों को प्राप्त करता है। 192. १९२. ‘‘අත්ථි සක්යකුලෙ ජාතො, සම්බුද්ධො අපරාජිතො; සො මෙ ධම්මමදෙසෙසි, ජාතියා සමතික්කමං. शाक्य कुल में जन्मे एक अपराजित सम्यक-संबुद्ध हैं; उन्होंने मुझे उस धर्म का उपदेश दिया है जो जन्म का अतिक्रमण करने वाला है। 193. १९३. ‘‘දුක්ඛං දුක්ඛසමුප්පාදං, දුක්ඛස්ස ච අතික්කමං; අරියං චට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං, දුක්ඛූපසමගාමිනං. दुःख, दुःख का समुदय, दुःख का अतिक्रमण, और दुःख के उपशम तक ले जाने वाला आर्य अष्टांगिक मार्ग। 194. १९४. ‘‘තස්සාහං වචනං සුත්වා, විහරිං සාසනෙ රතා; තිස්සො විජ්ජා අනුප්පත්තා, කතං බුද්ධස්ස සාසනං. उनके वचनों को सुनकर, मैं शासन में रत होकर विहार करने लगी; मैंने त्रिविद्या प्राप्त कर ली है और बुद्ध के शासन का पालन किया है। 195. १९५. ‘‘සබ්බත්ථ විහතා නන්දී, තමොඛන්ධො පදාලිතො; එවං ජානාහි පාපිම, නිහතො ත්වමසි අන්තක’’. सभी विषयों में मेरी नंदी (तृष्णा) नष्ट हो गई है और अज्ञान का अंधकार छिन्न-भिन्न हो गया है; हे पापी (मार)! ऐसा जान ले, हे अंतक! तू पराजित हो गया है। … උපචාලා ථෙරී…. ... उपचाला थेरी ने (इन गाथाओं को कहा)... සත්තකනිපාතො නිට්ඨිතො. सत्तक निपात समाप्त। 8. අට්ඨකනිපාතො ८. अट्ठक निपात 1. සීසූපචාලාථෙරීගාථා १. सीसूपचाला थेरी की गाथाएँ 196. १९६. ‘‘භික්ඛුනී [Pg.401] සීලසම්පන්නා, ඉන්ද්රියෙසු සුසංවුතා; අධිගච්ඡෙ පදං සන්තං, අසෙචනකමොජවං’’. “एक भिक्षुणी, जो शील से संपन्न है, इंद्रियों में सुसंयत है; वह उस शांत पद (निर्वाण) को प्राप्त करे, जो अत्यंत सुखद और ओजस्वी है।” 197. १९७. ‘‘තාවතිංසා ච යාමා ච, තුසිතා චාපි දෙවතා; නිම්මානරතිනො දෙවා, යෙ දෙවා වසවත්තිනො; තත්ථ චිත්තං පණීධෙහි, යත්ථ තෙ වුසිතං පුරෙ’’. “तावतींस, याम, तुसित, निम्माणरति और वसवर्ती देव हैं; जहाँ तुम पहले निवास कर चुके हो, वहीं अपने चित्त को लगाओ (मार ने कहा)।” 198. १९८. ‘‘තාවතිංසා ච යාමා ච, තුසිතා චාපි දෙවතා; නිම්මානරතිනො දෙවා, යෙ දෙවා වසවත්තිනො. “तावतींस, याम, तुसित, निम्माणरति और वसवर्ती देव हैं। 199. १९९. ‘‘කාලං කාලං භවාභවං, සක්කායස්මිං පුරක්ඛතා; අවීතිවත්තා සක්කායං, ජාතිමරණසාරිනො. वे देव एक भव से दूसरे भव में जाते हुए, समय-समय पर अपने ही पंच-स्कंधों (सक्काय) में आसक्त रहते हैं; वे सक्काय को पार नहीं कर पाते और जन्म-मरण के चक्र में भटकते रहते हैं।” 200. २००. ‘‘සබ්බො ආදීපිතො ලොකො, සබ්බො ලොකො පදීපිතො; සබ්බො පජ්ජලිතො ලොකො, සබ්බො ලොකො පකම්පිතො. “संपूर्ण लोक (ग्यारह प्रकार की) अग्नि से प्रज्वलित है, संपूर्ण लोक जल रहा है; संपूर्ण लोक प्रदीप्त है, संपूर्ण लोक कंपित है। 201. २०१. ‘‘අකම්පියං අතුලියං, අපුථුජ්ජනසෙවිතං; බුද්ධො ධම්මමදෙසෙසි, තත්ථ මෙ නිරතො මනො. जो अकंपित है, अतुलनीय है, और पृथग्जनों द्वारा सेवित नहीं है; बुद्ध ने उस (लोकोत्तर) धर्म का उपदेश दिया है, जिसमें मेरा मन रम गया है। 202. २०२. ‘‘තස්සාහං වචනං සුත්වා, විහරිං සාසනෙ රතා; තිස්සො විජ්ජා අනුප්පත්තා, කතං බුද්ධස්ස සාසනං. उन (बुद्ध) के वचनों को सुनकर, मैं शासन में रत होकर विहार करती हूँ; मैंने तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं और बुद्ध के शासन का पालन किया है। 203. २०३. ‘‘සබ්බත්ථ විහතා නන්දී, තමොඛන්ධො පදාලිතො; එවං ජානාහි පාපිම, නිහතො ත්වමසි අන්තක’’. सभी विषयों में नंदी (तृष्णा) नष्ट हो गई है, मोह का अंधकार छिन्न-भिन्न हो गया है; हे पापी (मार)! ऐसा जान ले, हे अंतक! तू पराजित हो गया है।” … සීසූපචාලා ථෙරී…. ... सीसूपचाला थेरी ने (इन गाथाओं को कहा)... අට්ඨකනිපාතො නිට්ඨිතො. अट्ठक निपात समाप्त। 9. නවකනිපාතො ९. नवक निपात 1. වඩ්ඪමාතුථෙරීගාථා १. वड्ढमाता थेरी की गाथाएँ 204. २०४. ‘‘මා [Pg.402] සු තෙ වඩ්ඪ ලොකම්හි, වනථො ආහු කුදාචනං; මා පුත්තක පුනප්පුනං, අහු දුක්ඛස්ස භාගිමා. “हे वड्ढ! इस लोक में तुम्हारे भीतर क्लेशों का वन (तृष्णा) कभी उत्पन्न न हो; हे पुत्र! तुम बार-बार दुःख के भागी न बनो। 205. २०५. ‘‘සුඛඤ්හි වඩ්ඪ මුනයො, අනෙජා ඡින්නසංසයා; සීතිභූතා දමප්පත්තා, විහරන්ති අනාසවා. हे वड्ढ! मुनि (अर्हंत) तृष्णा-रहित और संशय-मुक्त होकर, शांत और संयमित होकर, आस्रव-रहित होकर सुखपूर्वक विहार करते हैं। 206. २०६. ‘‘තෙහානුචිණ්ණං ඉසීභි, මග්ගං දස්සනපත්තියා; දුක්ඛස්සන්තකිරියාය, ත්වං වඩ්ඪ අනුබ්රූහය’’. ऋषियों द्वारा अनुसरित उस मार्ग का, दर्शन (मार्ग-ज्ञान) की प्राप्ति और दुःख के अंत के लिए, हे वड्ढ! तुम अभ्यास करो (वड्ढ की माता ने कहा)।” 207. २०७. ‘‘විසාරදාව භණසි, එතමත්ථං ජනෙත්ති මෙ; මඤ්ඤාමි නූන මාමිකෙ, වනථො තෙ න විජ්ජති’’. “हे माता! आप मुझे यह अर्थपूर्ण उपदेश अत्यंत निर्भयता से दे रही हैं; हे प्रिय माता! मुझे लगता है कि आपके भीतर क्लेशों का वन (तृष्णा) अब शेष नहीं है।” 208. २०८. ‘‘යෙ කෙචි වඩ්ඪ සඞ්ඛාරා, හීනා උක්කට්ඨමජ්ඣිමා; අණූපි අණුමත්තොපි, වනථො මෙ න විජ්ජති. “हे वड्ढ! जितने भी हीन, मध्यम या उत्तम संस्कार हैं; उनमें अणु मात्र भी क्लेशों का वन (तृष्णा) मेरे भीतर नहीं है। 209. २०९. ‘‘සබ්බෙ මෙ ආසවා ඛීණා, අප්පමත්තස්ස ඣායතො; තිස්සො විජ්ජා අනුප්පත්තා, කතං බුද්ධස්ස සාසනං’’. अप्रमादी होकर ध्यान करते हुए मेरे समस्त आस्रव क्षीण हो गए हैं; मैंने तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं और बुद्ध के शासन का पालन किया है।” 210. २१०. ‘‘උළාරං වත මෙ මාතා, පතොදං සමවස්සරි; පරමත්ථසඤ්හිතා ගාථා, යථාපි අනුකම්පිකා. “अहो! मेरी माता ने मुझे श्रेष्ठ अंकुश (उपदेश) दिया है; उन्होंने करुणावश परमार्थ से युक्त गाथाओं का उच्चारण किया है। 211. २११. ‘‘තස්සාහං වචනං සුත්වා, අනුසිට්ඨිං ජනෙත්තියා; ධම්මසංවෙගමාපාදිං, යොගක්ඛෙමස්ස පත්තියා. अपनी माता के उन उपदेशपूर्ण वचनों को सुनकर, योगक्षेम (निर्वाण) की प्राप्ति के लिए मुझे धर्म-संवेग (तीव्र वैराग्य) प्राप्त हुआ। 212. २१२. ‘‘සොහං පධානපහිතත්තො, රත්තින්දිවමතන්දිතො; මාතරා චොදිතො සන්තො, අඵුසිං සන්තිමුත්තමං’’. मैं प्रधान (सम्यक व्यायाम) में संलग्न होकर, रात-दिन आलस्य-रहित होकर, माता द्वारा प्रेरित होकर, परम शांति (निर्वाण) को प्राप्त हुआ।” … වඩ්ඪමාතා ථෙරී…. ... वड्ढमाता थेरी ने (इन गाथाओं को कहा)... නවකනිපාතො නිට්ඨිතො. नवक निपात समाप्त। 10. එකාදසනිපාතො १०. एकादस निपात 1. කිසාගොතමීථෙරීගාථා १. किसागोतमी थेरी की गाथाएँ 213. २१३. ‘‘කල්යාණමිත්තතා [Pg.403] මුනිනා, ලොකං ආදිස්ස වණ්ණිතා; කල්යාණමිත්තෙ භජමානො, අපි බාලො පණ්ඩිතො අස්ස. “मुनि (बुद्ध) ने लोक के कल्याण के लिए कल्याण-मित्रता की प्रशंसा की है; कल्याण-मित्र का सेवन करने वाला व्यक्ति, यदि पहले मूर्ख भी रहा हो, तो वह विद्वान (पंडित) हो सकता है।” 214. २१४. ‘‘භජිතබ්බා සප්පුරිසා, පඤ්ඤා තථා වඩ්ඪති භජන්තානං; භජමානො සප්පුරිසෙ, සබ්බෙහිපි දුක්ඛෙහි පමුච්චෙය්ය. सत्पुरुषों (बुद्ध आदि) की सेवा-संगति करनी चाहिए, क्योंकि संगति करने वालों की प्रज्ञा उसी प्रकार बढ़ती है। सत्पुरुषों की संगति करने वाला व्यक्ति समस्त दुखों से मुक्त हो सकता है। 215. २१५. ‘‘දුක්ඛඤ්ච විජානෙය්ය, දුක්ඛස්ස ච සමුදයං නිරොධං; අට්ඨඞ්ගිකඤ්ච මග්ගං, චත්තාරිපි අරියසච්චානි. दुःख को, दुःख के उदय (समुदय) को, दुःख के निरोध को और अष्टांगिक मार्ग को—इन चारों आर्य सत्यों को जानना चाहिए। 216. २१६. ‘‘දුක්ඛො ඉත්ථිභාවො, අක්ඛාතො පුරිසදම්මසාරථිනා; සපත්තිකම්පි හි දුක්ඛං, අප්පෙකච්චා සකිං විජාතායො. पुरुषों को दमित करने वाले सारथी (बुद्ध) ने स्त्री-भाव को दुःखमय बताया है। सौत के साथ रहना भी दुःख है। कुछ स्त्रियाँ एक बार संतान को जन्म देने पर ही... 217. २१७. ‘‘ගලකෙ අපි කන්තන්ති, සුඛුමාලිනියො විසානි ඛාදන්ති; ජනමාරකමජ්ඣගතා, උභොපි බ්යසනානි අනුභොන්ති. गले को काट लेती हैं, सुकोमल स्त्रियाँ विष खा लेती हैं। प्रसव की पीड़ा के बीच फँसी हुई माता और शिशु दोनों ही मृत्यु रूपी विनाश को प्राप्त होते हैं। 218. २१८. ‘‘උපවිජඤ්ඤා ගච්ඡන්තී, අද්දසාහං පතිං මතං; පන්ථම්හි විජායිත්වාන, අප්පත්තාව සකං ඝරං. प्रसव का समय निकट होने पर (अपने घर की ओर) जाते हुए, मैंने अपने पति को मृत देखा। अपने घर पहुँचने से पहले ही मार्ग में प्रसव होने के बाद (यह विपत्ति आई)। 219. २१९. ‘‘ද්වෙ පුත්තා කාලකතා, පතී ච පන්ථෙ මතො කපණිකාය; මාතා පිතා ච භාතා, ඩය්හන්ති ච එකචිතකායං. मेरे दो पुत्र काल-कवलित हो गए, पति मार्ग में ही मर गया। मुझ अभागिनी के माता, पिता और भाई एक ही चिता पर जलाए गए। 220. २२०. ‘‘ඛීණකුලීනෙ කපණෙ, අනුභූතං තෙ දුඛං අපරිමාණං; අස්සූ ච තෙ පවත්තං, බහූනි ච ජාතිසහස්සානි. हे कुल-क्षीण और दीन कृशा गौतमी! तुमने अपार दुःख सहा है। हजारों जन्मों तक तुम्हारे आँसू बहते रहे हैं। 221. २२१. ‘‘වසිතා සුසානමජ්ඣෙ, අථොපි ඛාදිතානි පුත්තමංසානි; හතකුලිකා සබ්බගරහිතා, මතපතිකා අමතමධිගච්ඡිං. श्मशान के बीच निवास किया और पुत्रों का मांस भी खाया (पूर्व जन्मों में)। कुल नष्ट होने पर, सबकी निंदा सहते हुए और पति के मरने पर विधवा होकर भी, कल्याणमित्र की सेवा से मैंने अमृत (निर्वाण) को प्राप्त किया। 222. २२२. ‘‘භාවිතො මෙ මග්ගො, අරියො අට්ඨඞ්ගිකො අමතගාමී; නිබ්බානං සච්ඡිකතං, ධම්මාදාසං අවෙක්ඛිංහං. मैंने अमृत (निर्वाण) की ओर ले जाने वाले आर्य अष्टांगिक मार्ग की भावना की है। निर्वाण का साक्षात्कार कर लिया है और धर्म-रूपी दर्पण को देख लिया है। 223. २२३. ‘‘අහමම්හි කන්තසල්ලා, ඔහිතභාරා කතඤ්හි කරණීයං; කිසා ගොතමී ථෙරී, විමුත්තචිත්තා ඉමං භණී’’ති. मैंने (राग आदि) शल्यों को काट दिया है, बोझ उतार दिया है और जो करना था वह कर लिया है। विमुक्त चित्त वाली कृशा गौतमी थेरी ने यह बात कही। … කිසා ගොතමී ථෙරී…. ...कृशा गौतमी थेरी... එකාදසනිපාතො නිට්ඨිතො. एकादश निपात समाप्त। 11. ද්වාදසකනිපාතො ११. द्वादश निपात 1. උප්පලවණ්ණාථෙරීගාථා १. उत्पलवर्णा थेरी की गाथाएँ 224. २२४. ‘‘උභො [Pg.404] මාතා ච ධීතා ච, මයං ආසුං සපත්තියො; තස්සා මෙ අහු සංවෙගො, අබ්භුතො ලොමහංසනො. हम दोनों, माता और पुत्री, सौतें (एक ही पति की पत्नियाँ) थीं। उस समय मुझे एक अद्भुत और रोंगटे खड़े कर देने वाला संवेग (वैराग्य) उत्पन्न हुआ। 225. २२५. ‘‘ධිරත්ථු කාමා අසුචී, දුග්ගන්ධා බහුකණ්ටකා; යත්ථ මාතා ච ධීතා ච, සභරියා මයං අහුං. इन अशुचि, दुर्गंधयुक्त और अनेक कंटकों वाले काम-भोगों को धिक्कार है! जहाँ माता और पुत्री, हम दोनों एक ही पति की पत्नियाँ थीं। 226. २२६. ‘‘කාමෙස්වාදීනවං දිස්වා, නෙක්ඛම්මං දට්ඨු ඛෙමතො; සා පබ්බජ්ජිං රාජගහෙ, අගාරස්මානගාරියං. काम-भोगों में दोष देखकर और निष्क्रमण (प्रव्रज्या) को क्षेम (सुरक्षित) मानकर, मैंने राजगृह में गृहस्थ जीवन त्याग कर अनागारिक प्रव्रज्या ग्रहण की। 227. २२७. ‘‘පුබ්බෙනිවාසං ජානාමි, දිබ්බචක්ඛුං විසොධිතං; චෙතොපරිච්චඤාණඤ්ච, සොතධාතු විසොධිතා. मैं पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) को जानती हूँ, दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गए हैं। पर-चित्त ज्ञान और दिव्य-श्रोत्र भी विशुद्ध हो गए हैं। 228. २२८. ‘‘ඉද්ධීපි මෙ සච්ඡිකතා, පත්තො මෙ ආසවක්ඛයො; ඡළභිඤ්ඤා සච්ඡිකතා, කතං බුද්ධස්ස සාසනං. मैंने ऋद्धि-सिद्धियों का साक्षात्कार कर लिया है, आस्रवों के क्षय को प्राप्त कर लिया है। छहों अभिज्ञाओं का साक्षात्कार कर लिया है और बुद्ध के शासन का पालन कर लिया है। 229. २२९. ‘‘ඉද්ධියා අභිනිම්මිත්වා, චතුරස්සං රථං අහං; බුද්ධස්ස පාදෙ වන්දිත්වා, ලොකනාථස්ස තාදිනො’’. अपनी ऋद्धि से चार घोड़ों वाले रथ का निर्माण कर, मैंने लोकनाथ और महिमावान बुद्ध के चरणों की वंदना की (और खड़ी हो गई)। 230. २३०. ‘‘සුපුප්ඵිතග්ගං උපගම්ම පාදපං, එකා තුවං තිට්ඨසි සාලමූලෙ ; න චාපි තෙ දුතියො අත්ථි කොචි, න ත්වං බාලෙ භායසි ධුත්තකානං’’. पूरी तरह खिले हुए फूलों वाले साल वृक्ष के पास पहुँचकर, तुम अकेली इस वृक्ष के नीचे खड़ी हो। तुम्हारा कोई दूसरा साथी भी नहीं है। हे भोली लड़की! क्या तुम्हें धूर्त पुरुषों (लंपटों) से डर नहीं लगता? 231. २३१. ‘‘සතං සහස්සානිපි ධුත්තකානං, සමාගතා එදිසකා භවෙය්යුං; ලොමං න ඉඤ්ජෙ නපි සම්පවෙධෙ, කිං මෙ තුවං මාර කරිස්සසෙකො. यदि तुम्हारे जैसे लाख धूर्त पुरुष भी एक साथ आ जाएँ, तो भी मेरा एक रोम तक नहीं काँपेगा और न ही मैं विचलित होऊँगी। हे मार! तुम अकेले मेरा क्या बिगाड़ लोगे? 232. २३२. ‘‘එසා අන්තරධායාමි, කුච්ඡිං වා පවිසාමි තෙ; භමුකන්තරෙ තිට්ඨාමි, තිට්ඨන්තිං මං න දක්ඛසි. मैं अंतर्धान हो जाऊँगी, या तुम्हारे पेट में समा जाऊँगी, या तुम्हारी भौंहों के बीच खड़ी हो जाऊँगी। वहाँ खड़ी हुई मुझे तुम देख नहीं पाओगे। 233. २३३. ‘‘චිත්තම්හි [Pg.405] වසීභූතාහං, ඉද්ධිපාදා සුභාවිතා; ඡළභිඤ්ඤා සච්ඡිකතා, කතං බුද්ධස්ස සාසනං. मेरा अपने चित्त पर पूर्ण वश है, मैंने ऋद्धि-पादों की भली-भांति भावना की है। छहों अभिज्ञाओं का साक्षात्कार कर लिया है और बुद्ध के शासन का पालन कर लिया है। 234. २३४. ‘‘සත්තිසූලූපමා කාමා, ඛන්ධාසං අධිකුට්ටනා; යං ත්වං ‘කාමරතිං’ බ්රූසි, ‘අරතී’ දානි සා මම. काम-भोग भालों और शूलों के समान हैं, (पंच) स्कंध उनके लिए कसाई के पीढ़े (काटने के स्थान) के समान हैं। जिसे तुम 'काम-रति' (काम-सुख) कहते हो, वह अब मेरे लिए 'अरति' (अरुचिकर) है। 235. २३५. ‘‘සබ්බත්ථ විහතා නන්දී, තමොඛන්ධො පදාලිතො; එවං ජානාහි පාපිම, නිහතො ත්වමසි අන්තකා’’ති. सब ओर से नंदी (तृष्णा) नष्ट हो गई है, मोह का अंधकार छिन्न-भिन्न हो गया है। हे पापी मार! ऐसा जान ले, हे अंतक! तू हार गया है। … උප්පලවණ්ණා ථෙරී…. ...उत्पलवर्णा थेरी... ද්වාදසනිපාතො නිට්ඨිතො. द्वादश निपात समाप्त। 12. සොළසනිපාතො १२. षोडश निपात 1. පුණ්ණාථෙරීගාථා १. पुण्णा थेरी की गाथाएँ 236. २३६. ‘‘උදහාරී [Pg.406] අහං සීතෙ, සදා උදකමොතරිං; අය්යානං දණ්ඩභයභීතා, වාචාදොසභයට්ටිතා. मैं जल भरने वाली हूँ, ठंड में भी सदा जल में उतरती हूँ; स्वामियों के दंड के भय से डरी हुई और उनके कठोर वचनों के भय से पीड़ित होकर। 237. २३७. ‘‘කස්ස බ්රාහ්මණ ත්වං භීතො, සදා උදකමොතරි; වෙධමානෙහි ගත්තෙහි, සීතං වෙදයසෙ භුසං’’. हे ब्राह्मण! तुम किसके भय से सदा जल में उतरते हो? कांपते हुए अंगों के साथ तुम इस तीव्र ठंड का कष्ट क्यों सहते हो? 238. २३८. ජානන්තී වත මං භොති, පුණ්ණිකෙ පරිපුච්ඡසි; කරොන්තං කුසලං කම්මං, රුන්ධන්තං කතපාපකං. हे भद्रे पुणिके! तुम मुझे जानते हुए भी पूछ रही हो; मैं कुशल कर्म कर रहा हूँ, जो किए हुए पापों को रोकता है। 239. २३९. ‘‘යො ච වුඩ්ඪො දහරො වා, පාපකම්මං පකුබ්බති; දකාභිසෙචනා සොපි, පාපකම්මා පමුච්චති’’. चाहे वृद्ध हो या युवा, जो कोई भी पाप कर्म करता है; वह जल के अभिषेक (स्नान) से उस पाप कर्म से मुक्त हो जाता है। 240. २४०. ‘‘කො නු තෙ ඉදමක්ඛාසි, අජානන්තස්ස අජානකො; දකාභිසෙචනා නාම, පාපකම්මා පමුච්චති. अज्ञानी होते हुए तुम्हें किस अज्ञानी ने यह बताया है कि जल के अभिषेक मात्र से पाप कर्मों से मुक्ति मिल जाती है? 241. २४१. ‘‘සග්ගං නූන ගමිස්සන්ති, සබ්බෙ මණ්ඩූකකච්ඡපා; නාගා ච සුසුමාරා ච, යෙ චඤ්ඤෙ උදකෙ චරා. तब तो निश्चित ही सभी मेंढक, कछुए, नाग, मगरमच्छ और अन्य जो भी जलचर प्राणी हैं, वे स्वर्ग जाएंगे। 242. २४२. ‘‘ඔරබ්භිකා සූකරිකා, මච්ඡිකා මිගබන්ධකා; චොරා ච වජ්ඣඝාතා ච, යෙ චඤ්ඤෙ පාපකම්මිනො; දකාභිසෙචනා තෙපි, පාපකම්මා පමුච්චරෙ. भेड़ मारने वाले, सूअर मारने वाले, मछुआरे, शिकारी, चोर, जल्लाद और अन्य जो भी पापी हैं; वे भी जल के अभिषेक से पापों से मुक्त हो जाएंगे। 243. २४३. ‘‘සචෙ ඉමා නදියො තෙ, පාපං පුබ්බෙ කතං වහුං; පුඤ්ඤම්පිමා වහෙය්යුං තෙ, තෙන ත්වං පරිබාහිරො. यदि ये नदियाँ तुम्हारे पूर्व में किए गए बहुत से पापों को बहा ले जाएँ, तो ये तुम्हारे पुण्यों को भी बहा ले जाएँगी, और तुम उन पुण्यों से भी वंचित हो जाओगे। 244. २४४. ‘‘යස්ස බ්රාහ්මණ ත්වං භීතො, සදා උදකමොතරි; තමෙව බ්රහ්මෙ මා කාසි, මා තෙ සීතං ඡවිං හනෙ’’. हे ब्राह्मण! तुम जिस पाप से डरकर सदा जल में उतरते हो; हे ब्राह्मण, तुम वही पाप मत करो, ताकि यह ठंड तुम्हारी त्वचा को कष्ट न पहुँचाए। 245. २४५. ‘‘කුම්මග්ගපටිපන්නං මං, අරියමග්ගං සමානයි; දකාභිසෙචනා භොති, ඉමං සාටං දදාමි තෙ’’. गलत मार्ग पर चलने वाले मुझको आपने आर्य मार्ग पर ला दिया है; हे भद्रे! जल-अभिषेक के बदले मैं आपको यह वस्त्र देता हूँ। 246. २४६. ‘‘තුය්හෙව සාටකො හොතු, නාහමිච්ඡාමි සාටකං; සචෙ භායසි දුක්ඛස්ස, සචෙ තෙ දුක්ඛමප්පියං. यह वस्त्र तुम्हारे पास ही रहे, मुझे वस्त्र की इच्छा नहीं है; यदि तुम दुःख से डरते हो, यदि तुम्हें दुःख अप्रिय है। 247. २४७. ‘‘මාකාසි [Pg.407] පාපකං කම්මං, ආවි වා යදි වා රහො; සචෙ ච පාපකං කම්මං, කරිස්සසි කරොසි වා. पाप कर्म मत करो, चाहे प्रकट रूप में हो या एकांत में; और यदि तुम पाप कर्म करोगे या कर रहे हो। 248. २४८. ‘‘න තෙ දුක්ඛා පමුත්යත්ථි, උපෙච්චාපි පලායතො; සචෙ භායසි දුක්ඛස්ස, සචෙ තෙ දුක්ඛමප්පියං. तो उड़कर भाग जाने पर भी तुम्हें दुःख से मुक्ति नहीं मिलेगी; यदि तुम दुःख से डरते हो, यदि तुम्हें दुःख अप्रिय है। 249. २४९. ‘‘උපෙහි සරණං බුද්ධං, ධම්මං සඞ්ඝඤ්ච තාදිනං; සමාදියාහි සීලානි, තං තෙ අත්ථාය හෙහිති’’. उन 'तादी' (अविचल) बुद्ध, धम्म और संघ की शरण में जाओ; शीलों को ग्रहण करो, वह तुम्हारे हित के लिए होगा। 250. २५०. ‘‘උපෙමි සරණං බුද්ධං, ධම්මං සඞ්ඝඤ්ච තාදිනං; සමාදියාමි සීලානි, තං මෙ අත්ථාය හෙහිති. मैं उन 'तादी' बुद्ध, धम्म और संघ की शरण में जाता हूँ; मैं शीलों को ग्रहण करता हूँ, वह मेरे हित के लिए होगा। 251. २५१. ‘‘බ්රහ්මබන්ධු පුරෙ ආසිං, අජ්ජම්හි සච්චබ්රාහ්මණො; තෙවිජ්ජො වෙදසම්පන්නො, සොත්තියො චම්හි න්හාතකො’’ති. पहले मैं केवल जन्म से ब्राह्मण था, आज मैं सच्चा ब्राह्मण हूँ; मैं त्रिविद्य, वेद-सम्पन्न, श्रोत्रिय और स्नातक (पाप-मुक्त) हूँ। … පුණ්ණා ථෙරී…. ...पुण्णा थेरी... සොළසනිපාතො නිට්ඨිතො. सोलहवाँ निपात समाप्त। 13. වීසතිනිපාතො १३. बीसवाँ निपात 1. අම්බපාලීථෙරීගාථා १. अम्बपाली थेरी की गाथाएँ 252. २५२. ‘‘කාළකා [Pg.408] භමරවණ්ණසාදිසා, වෙල්ලිතග්ගා මම මුද්ධජා අහුං; තෙ ජරාය සාණවාකසාදිසා, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. मेरे बाल भँवरे के रंग के समान काले और घुंघराले थे; अब बुढ़ापे के कारण वे सन के रेशों के समान हो गए हैं, सत्यवादी बुद्ध के वचन अन्यथा नहीं होते। 253. २५३. ‘‘වාසිතොව සුරභී කරණ්ඩකො, පුප්ඵපූර මම උත්තමඞ්ගජො. मेरा सिर (केशपाश) सुगंधित पिटारी के समान था, जो सुगंधित द्रव्यों और पुष्पों से भरा रहता था। තං ජරායථ සලොමගන්ධිකං, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. अब बुढ़ापे के कारण वह बालों की दुर्गंध वाला हो गया है; सत्यवादी बुद्ध के वचन अन्यथा नहीं होते। 254. २५४. ‘‘කානනංව සහිතං සුරොපිතං, කොච්ඡසූචිවිචිතග්ගසොභිතං; තං ජරාය විරලං තහිං තහිං, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. एक सुंदर रोपे गए उपवन के समान, कंघी और सुइयों से सुसज्जित मेरे बाल; अब बुढ़ापे के कारण यहाँ-वहाँ से विरल (कम) हो गए हैं, सत्यवादी बुद्ध के वचन अन्यथा नहीं होते। 255. २५५. ‘‘කණ්හඛන්ධකසුවණ්ණමණ්ඩිතං, සොභතෙ සුවෙණීහිලඞ්කතං; තං ජරාය ඛලිතං සිරං කතං, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. स्वर्ण आभूषणों से मंडित और सुंदर वेणियों से अलंकृत वह सिर शोभायमान था; अब बुढ़ापे ने उस सिर को गंजा कर दिया है, सत्यवादी बुद्ध के वचन अन्यथा नहीं होते। 256. २५६. ‘‘චිත්තකාරසුකතාව ලෙඛිකා, සොභරෙ සු භමුකා පුරෙ මම; තා ජරාය වලිභිප්පලම්බිතා, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. मेरी भौहें पहले चित्रकार द्वारा खींची गई सुंदर रेखाओं के समान शोभा देती थीं; अब बुढ़ापे के कारण वे झुर्रियों के साथ लटक गई हैं, सत्यवादी बुद्ध के वचन अन्यथा नहीं होते। 257. २५७. ‘‘භස්සරා සුරුචිරා යථා මණී, නෙත්තහෙසුමභිනීලමායතා; තෙ ජරායභිහතා න සොභරෙ, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. मेरी आँखें मणियों के समान चमकती हुई, अत्यंत सुंदर, गहरी नीली और लंबी थीं; अब बुढ़ापे से ग्रस्त होकर वे शोभा नहीं देतीं, सत्यवादी बुद्ध के वचन अन्यथा नहीं होते। 258. २५८. ‘‘සණ්හතුඞ්ගසදිසී [Pg.409] ච නාසිකා, සොභතෙ සු අභියොබ්බනං පති; සා ජරාය උපකූලිතා විය, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. मेरी नासिका सुकोमल और उन्नत थी, जो यौवन में अत्यंत शोभा देती थी; अब बुढ़ापे के कारण वह मुरझाई हुई सी हो गई है, सत्यवादी बुद्ध के वचन अन्यथा नहीं होते। 259. २५९. ‘‘කඞ්කණං ව සුකතං සුනිට්ඨිතං, සොභරෙ සු මම කණ්ණපාළියො; තා ජරාය වලිභිප්පලම්බිතා, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. मेरे कान के लोलक सुंदर बने हुए कंगन के समान शोभा देते थे; अब बुढ़ापे के कारण वे झुर्रियों के साथ लटक गए हैं, सत्यवादी बुद्ध के वचन अन्यथा नहीं होते। 260. २६०. ‘‘පත්තලීමකුලවණ්ණසාදිසා, සොභරෙ සු දන්තා පුරෙ මම; තෙ ජරාය ඛණ්ඩිතා චාසිතා, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. मेरे दाँत पहले केले की कली के रंग के समान सुंदर शोभा देते थे; अब बुढ़ापे के कारण वे टूट गए हैं और काले पड़ गए हैं, सत्यवादी बुद्ध के वचन अन्यथा नहीं होते। 261. २६१. ‘‘කානනම්හි වනසණ්ඩචාරිනී, කොකිලාව මධුරං නිකූජිහං; තං ජරාය ඛලිතං තහිං තහිං, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. वन के कुंजों में विचरण करने वाली कोयल की भाँति मैं मधुर स्वर में कूकती थी; अब बुढ़ापे के कारण वह स्वर जगह-जगह लड़खड़ाता है, सत्यवादी (बुद्ध) के वचन अन्यथा नहीं होते। 262. २६२. ‘‘සණ්හකම්බුරිව සුප්පමජ්ජිතා, සොභතෙ සු ගීවා පුරෙ මම; සා ජරාය භග්ගා විනාමිතා, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. पहले मेरी ग्रीवा भली-भाँति माँजे हुए चिकने शंख के समान सुशोभित होती थी; अब वह बुढ़ापे के कारण टूटकर झुक गई है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 263. २६३. ‘‘වට්ටපලිඝසදිසොපමා උභො, සොභරෙ සු බාහා පුරෙ මම; තා ජරාය යථ පාටලිබ්බලිතා, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. पहले मेरी दोनों भुजाएँ गोल अर्गला (द्वार-दंड) के समान सुशोभित होती थीं; अब वे बुढ़ापे के कारण सूखे हुए पाटलि वृक्ष की शाखाओं के समान हो गई हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 264. २६४. ‘‘සණ්හමුද්දිකසුවණ්ණමණ්ඩිතා, සොභරෙ සු හත්ථා පුරෙ මම; තෙ ජරාය යථා මූලමූලිකා, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. पहले मेरे हाथ चिकनी स्वर्ण-मुद्रिकाओं से अलंकृत होकर सुशोभित होते थे; अब वे बुढ़ापे के कारण मूली की जड़ों के समान हो गए हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 265. २६५. ‘‘පීනවට්ටසහිතුග්ගතා [Pg.410] උභො, සොභරෙ සු ථනකා පුරෙ මම; ථෙවිකීව ලම්බන්ති නොදකා, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. पहले मेरे दोनों स्तन पुष्ट, गोल और उन्नत होकर सुशोभित होते थे; अब वे बुढ़ापे के कारण जल-रहित खाली मशक (थैली) की भाँति लटक रहे हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 266. २६६. ‘‘කඤ්චනස්සඵලකංව සම්මට්ඨං, සොභතෙ සු කායො පුරෙ මම; සො වලීහි සුඛුමාහි ඔතතො, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. पहले मेरा शरीर भली-भाँति माँजे हुए स्वर्ण-पट्ट के समान सुशोभित होता था; अब वह सूक्ष्म झुर्रियों से भर गया है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 267. २६७. ‘‘නාගභොගසදිසොපමා උභො, සොභරෙ සු ඌරූ පුරෙ මම; තෙ ජරාය යථා වෙළුනාළියො, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. पहले मेरी दोनों जंघाएँ हाथी की सूँड के समान सुशोभित होती थीं; अब वे बुढ़ापे के कारण बाँस की नलियों के समान हो गई हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 268. २६८. ‘‘සණ්හනූපුරසුවණ්ණමණ්ඩිතා, සොභරෙ සු ජඞ්ඝා පුරෙ මම; තා ජරාය තිලදණ්ඩකාරිව, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. पहले मेरी पिंडलियाँ चिकने स्वर्ण-नूपुरों से अलंकृत होकर सुशोभित होती थीं; अब वे बुढ़ापे के कारण तिल के सूखे डंठलों के समान हो गई हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 269. २६९. ‘‘තූලපුණ්ණසදිසොපමා උභො, සොභරෙ සු පාදා පුරෙ මම; තෙ ජරාය ඵුටිතා වලීමතා, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා. पहले मेरे दोनों पैर रुई से भरी हुई जूतियों के समान कोमल और सुशोभित थे; अब वे बुढ़ापे के कारण फट गए हैं और उन पर झुर्रियां पड़ गई हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 270. २७०. ‘‘එදිසො අහු අයං සමුස්සයො, ජජ්ජරො බහුදුක්ඛානමාලයො; සොපලෙපපතිතො ජරාඝරො, සච්චවාදිවචනං අනඤ්ඤථා’’. यह शरीर ऐसा ही था, अब जर्जर हो गया है और अनेक दुखों का घर है; यह बुढ़ापे का वह घर है जिसका लेप (मांस-रक्त) गिर रहा है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। … අම්බපාලී ථෙරී…. ...अम्बपाली थेरी... 2. රොහිනීථෙරීගාථා २. रोहिणी थेरी की गाथाएँ 271. २७१. ‘‘‘සමණා’ති භොති සුපි, ‘සමණා’ති පබුජ්ඣසි ; සමණානෙව කිත්තෙසි, සමණී නූන භවිස්සසි. हे भद्रे! तुम 'श्रमण-श्रमण' कहते हुए सोती हो और 'श्रमण-श्रमण' कहते हुए ही जागती हो; तुम केवल श्रमणों का ही गुणगान करती हो, निश्चय ही तुम श्रमणी बनोगी। 272. २७२. ‘‘විපුලං [Pg.411] අන්නඤ්ච පානඤ්ච, සමණානං පවෙච්චසි ; රොහිනී දානි පුච්ඡාමි, කෙන තෙ සමණා පියා. तुम श्रमणों को प्रचुर अन्न और पान दान करती हो; हे रोहिणी! अब मैं तुमसे पूछता हूँ कि तुम्हें श्रमण क्यों प्रिय हैं? 273. २७३. ‘‘අකම්මකාමා අලසා, පරදත්තූපජීවිනො; ආසංසුකා සාදුකාමා, කෙන තෙ සමණා පියා’’. वे काम करना नहीं चाहते, आलसी हैं और दूसरों के दिए हुए पर जीवित रहते हैं; वे आशावान रहते हैं और स्वादिष्ट भोजन की इच्छा रखते हैं, फिर तुम्हें श्रमण क्यों प्रिय हैं? 274. २७४. ‘‘චිරස්සං වත මං තාත, සමණානං පරිපුච්ඡසි; තෙසං තෙ කිත්තයිස්සාමි, පඤ්ඤාසීලපරක්කමං. हे तात! बहुत समय बाद आपने मुझसे श्रमणों के विषय में पूछा है; मैं आपको उनकी प्रज्ञा, शील और पराक्रम (पुरुषार्थ) के बारे में बताऊँगी। 275. २७५. ‘‘කම්මකාමා අනලසා, කම්මසෙට්ඨස්ස කාරකා; රාගං දොසං පජහන්ති, තෙන මෙ සමණා පියා. वे कर्मठ हैं, आलसी नहीं हैं और श्रेष्ठ कर्म (निर्वाणगामी कर्म) करने वाले हैं; वे राग और द्वेष का त्याग करते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 276. २७६. ‘‘තීණි පාපස්ස මූලානි, ධුනන්ති සුචිකාරිනො; සබ්බං පාපං පහීනෙසං, තෙන මෙ සමණා පියා. वे पाप के तीनों मूलों (लोभ, द्वेष, मोह) को नष्ट कर देते हैं और पवित्र कर्म करने वाले हैं; उनके सभी पाप क्षीण हो गए हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 277. २७७. ‘‘කායකම්මං සුචි නෙසං, වචීකම්මඤ්ච තාදිසං; මනොකම්මං සුචි නෙසං, තෙන මෙ සමණා පියා. उनका कायिक कर्म शुद्ध है और वैसा ही उनका वाचिक कर्म भी है; उनका मानसिक कर्म भी शुद्ध है, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 278. २७८. ‘‘විමලා සඞ්ඛමුත්තාව, සුද්ධා සන්තරබාහිරා; පුණ්ණා සුක්කාන ධම්මානං, තෙන මෙ සමණා පියා. वे माँजे हुए शंख और मोती के समान निर्मल हैं, भीतर और बाहर से शुद्ध हैं; वे शुक्ल (शुभ) धर्मों से परिपूर्ण हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 279. २७९. ‘‘බහුස්සුතා ධම්මධරා, අරියා ධම්මජීවිනො; අත්ථං ධම්මඤ්ච දෙසෙන්ති, තෙන මෙ සමණා පියා. वे बहुश्रुत हैं, धर्म को धारण करने वाले हैं, आर्य हैं और धर्मानुसार जीवन जीने वाले हैं; वे अर्थ और धर्म (पाणि) का उपदेश देते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 280. २८०. ‘‘බහුස්සුතා ධම්මධරා, අරියා ධම්මජීවිනො; එකග්ගචිත්තා සතිමන්තො, තෙන මෙ සමණා පියා. वे बहुश्रुत हैं, धर्म को धारण करने वाले हैं, आर्य हैं और धर्मानुसार जीवन जीने वाले हैं; वे एकाग्रचित्त और स्मृतिमान हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 281. २८१. ‘‘දූරඞ්ගමා සතිමන්තො, මන්තභාණී අනුද්ධතා; දුක්ඛස්සන්තං පජානන්ති, තෙන මෙ සමණා පියා. वे दूरवर्ती (वन) प्रदेशों में रहने वाले, स्मृतिमान, विचारपूर्वक बोलने वाले और चंचलता-रहित हैं; वे दुःख के अंत (निर्वाण) को जानते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 282. २८२. ‘‘යස්මා ගාමා පක්කමන්ති, න විලොකෙන්ති කිඤ්චනං; අනපෙක්ඛාව ගච්ඡන්ති, තෙන මෙ සමණා පියා. वे जिस गाँव से प्रस्थान करते हैं, वहाँ किसी भी वस्तु की ओर (आसक्ति से) मुड़कर नहीं देखते; वे अपेक्षा-रहित होकर जाते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 283. २८३. ‘‘න තෙසං කොට්ඨෙ ඔපෙන්ති, න කුම්භිං න ඛළොපියං; පරිනිට්ඨිතමෙසානා, තෙන මෙ සමණා පියා. वे न तो कोठार में संग्रह करते हैं, न घड़े में और न ही टोकरी में; वे केवल तैयार किए हुए भोजन (भिक्षा) की ही खोज करते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 284. २८४. ‘‘න තෙ හිරඤ්ඤං ගණ්හන්ති, න සුවණ්ණං න රූපියං; පච්චුප්පන්නෙන යාපෙන්ති, තෙන මෙ සමණා පියා. वे न तो सुवर्ण ग्रहण करते हैं और न ही रजत (चाँदी); वे वर्तमान में प्राप्त वस्तुओं से ही निर्वाह करते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 285. २८५. ‘‘නානාකුලා [Pg.412] පබ්බජිතා, නානාජනපදෙහි ච; අඤ්ඤමඤ්ඤං පියායන්ති, තෙන මෙ සමණා පියා’’. विभिन्न कुलों और विभिन्न जनपदों से प्रव्रजित होकर भी वे परस्पर प्रेम रखते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 286. २८६. ‘‘අත්ථාය වත නො භොති, කුලෙ ජාතාසි රොහිනී; සද්ධා බුද්ධෙ ච ධම්මෙ ච, සඞ්ඝෙ ච තිබ්බගාරවා. हे रोहिणी! निश्चय ही तुम हमारे कल्याण के लिए हमारे कुल में उत्पन्न हुई हो; तुम्हारी बुद्ध, धर्म और संघ में श्रद्धा है और तुम अत्यंत गौरव (आदर) भाव रखती हो। 287. २८७. ‘‘තුවං හෙතං පජානාසි, පුඤ්ඤක්ඛෙත්තං අනුත්තරං; අම්හම්පි එතෙ සමණා, පටිගණ්හන්ති දක්ඛිණං’’. तुम इस अनुत्तर पुण्य-क्षेत्र को जानती हो; ये श्रमण हमारी दक्षिणा (दान) को भी स्वीकार करते हैं। 288. २८८. ‘‘පතිට්ඨිතො හෙත්ථ යඤ්ඤො, විපුලො නො භවිස්සති; සචෙ භායසි දුක්ඛස්ස, සචෙ තෙ දුක්ඛමප්පියං. इन (श्रमणों) में अर्पित किया गया दान हमारे लिए अत्यंत फलदायी होगा; हे तात! यदि आप दुःख से डरते हैं, यदि आपको दुःख अप्रिय है... 289. २८९. ‘‘උපෙහි සරණං බුද්ධං, ධම්මං සඞ්ඝඤ්ච තාදිනං; සමාදියාහි සීලානි, තං තෙ අත්ථාය හෙහිති’’. उन तादि-गुणों से युक्त बुद्ध, धम्म और संघ की शरण में जाओ; शीलों को ग्रहण करो, वह तुम्हारे कल्याण के लिए होगा। 290. २९०. ‘‘උපෙමි සරණං බුද්ධං, ධම්මං සඞ්ඝඤ්ච තාදිනං; සමාදියාමි සීලානි, තං මෙ අත්ථාය හෙහිති. मैं उन तादि-गुणों से युक्त बुद्ध, धम्म और संघ की शरण में जाता हूँ; मैं शीलों को ग्रहण करता हूँ, वह मेरे कल्याण के लिए होगा। 291. २९१. ‘‘බ්රහ්මබන්ධු පුරෙ ආසිං, සො ඉදානිම්හි බ්රාහ්මණො; තෙවිජ්ජො සොත්තියො චම්හි, වෙදගූ චම්හි න්හාතකො’’. पहले मैं केवल जन्म से ब्राह्मण था, किन्तु अब मैं (वास्तविक) ब्राह्मण हूँ; मैं त्रैविद्य (तीन विद्याओं से युक्त), श्रोत्रिय (पवित्र), वेदज्ञ (मार्ग के पार पहुँचा हुआ) और स्नातक (मलों को धो डालने वाला) हूँ। … රොහිනී ථෙරී…. ... रोहिणी थेरी ... 3. චාපාථෙරීගාථා ३. चापा थेरी की गाथाएँ 292. २९२. ‘‘ලට්ඨිහත්ථො පුරෙ ආසි, සො දානි මිගලුද්දකො; ආසාය පලිපා ඝොරා, නාසක්ඛි පාරමෙතවෙ. पहले मैं हाथ में लाठी लिए परिव्राजक था, किन्तु अब मैं मृग-व्याध (शिकारी) हूँ; तृष्णा रूपी घोर दलदल के कारण मैं पार (निर्वाण) पहुँचने में समर्थ नहीं हो सका। 293. २९३. ‘‘සුමත්තං මං මඤ්ඤමානා, චාපා පුත්තමතොසයි; චාපාය බන්ධනං ඡෙත්වා, පබ්බජිස්සං පුනොපහං. मुझे (काम-भोगों में) अत्यंत मत्त मानकर चापा ने पुत्र के माध्यम से मुझे रिझाया; चापा के इस बंधन को काटकर मैं पुनः प्रव्रजित होऊँगा। 294. २९४. ‘‘මා මෙ කුජ්ඣි මහාවීර, මා මෙ කුජ්ඣි මහාමුනි; න හි කොධපරෙතස්ස, සුද්ධි අත්ථි කුතො තපො. हे महावीर! मुझ पर क्रोध न करें, हे महामुनि! मुझ पर क्रोध न करें; क्योंकि क्रोध से अभिभूत व्यक्ति में शुद्धि नहीं होती, फिर तप कहाँ से होगा? 295. २९५. ‘‘පක්කමිස්සඤ්ච නාළාතො, කොධ නාළාය වච්ඡති; බන්ධන්තී ඉත්ථිරූපෙන, සමණෙ ධම්මජීවිනො’’. मैं नाल ग्राम से चला जाऊँगा, इस नाल ग्राम में कौन रहेगा? तुम स्त्री-रूप के आकर्षण से धर्मानुसार आजीविका चलाने वाले श्रमणों को बाँधने का प्रयास करती हो। 296. २९६. ‘‘එහි කාළ නිවත්තස්සු, භුඤ්ජ කාමෙ යථා පුරෙ; අහඤ්ච තෙ වසීකතා, යෙ ච මෙ සන්ති ඤාතකා’’. हे काल! आओ, लौट आओ, पहले की तरह काम-भोगों का आनंद लो; मैं और मेरे जितने भी संबंधी हैं, वे सब आपके वश में रहेंगे। 297. २९७. ‘‘එත්තො [Pg.413] චාපෙ චතුබ්භාගං, යථා භාසසි ත්වඤ්ච මෙ; තයි රත්තස්ස පොසස්ස, උළාරං වත තං සියා’’. हे चापे! जैसा तुम कह रही हो, यदि तुम इससे चार गुना अधिक प्रिय वचन भी कहो, तो वह तुम्हारे प्रति आसक्त पुरुष के लिए ही श्रेष्ठ होगा (मेरे लिए नहीं)। 298. २९८. ‘‘කාළඞ්ගිනිංව තක්කාරිං, පුප්ඵිතං ගිරිමුද්ධනි; ඵුල්ලං දාලිමලට්ඨිංව, අන්තොදීපෙව පාටලිං. पर्वत के शिखर पर खिली हुई तक्कारी की शाखा के समान, अथवा असुर लोक में खिले हुए पाटलि वृक्ष के समान, अथवा खिली हुई अनार की शाखा के समान, 299. २९९. ‘‘හරිචන්දනලිත්තඞ්ගිං, කාසිකුත්තමධාරිනිං; තං මං රූපවතිං සන්තිං, කස්ස ඔහාය ගච්ඡසි’’. चंदन से लिप्त अंगों वाली और उत्तम काशि-वस्त्र धारण करने वाली, मुझ जैसी रूपवती को छोड़कर आप किसके पास जा रहे हैं? 300. ३००. ‘‘සාකුන්තිකොව සකුණිං, යථා බන්ධිතුමිච්ඡති; ආහරිමෙන රූපෙන, න මං ත්වං බාධයිස්සසි’’. जैसे पक्षी-व्याध पक्षी को पकड़ने की इच्छा करता है, वैसे ही तुम अपने बनावटी रूप से मुझे (काम-पाश में) बाँधना चाहती हो; अब तुम मुझे पीड़ित नहीं कर सकोगी। 301. ३०१. ‘‘ඉමඤ්ච මෙ පුත්තඵලං, කාළ උප්පාදිතං තයා; තං මං පුත්තවතිං සන්තිං, කස්ස ඔහාය ගච්ඡසි’’. हे काल! यह पुत्र-रूपी फल आपके द्वारा ही उत्पन्न किया गया है; मुझ जैसी पुत्रवती को छोड़कर आप किसके पास जा रहे हैं? 302. ३०२. ‘‘ජහන්ති පුත්තෙ සප්පඤ්ඤා, තතො ඤාතී තතො ධනං; පබ්බජන්ති මහාවීරා, නාගො ඡෙත්වාව බන්ධනං’’. प्रज्ञावान पुरुष पुत्रों को त्याग देते हैं, फिर संबंधियों और धन को भी त्याग देते हैं; महावीर पुरुष वैसे ही प्रव्रजित हो जाते हैं जैसे कोई हाथी जंजीरों को तोड़कर निकल जाता है। 303. ३०३. ‘‘ඉදානි තෙ ඉමං පුත්තං, දණ්ඩෙන ඡුරිකාය වා; භූමියං වා නිසුම්භිස්සං, පුත්තසොකා න ගච්ඡසි’’. अब मैं तुम्हारे इस पुत्र को डंडे या छुरे से मारूँगी अथवा भूमि पर पटक दूँगी; पुत्र-शोक के कारण तुम नहीं जा सकोगे। 304. ३०४. ‘‘සචෙ පුත්තං සිඞ්ගාලානං, කුක්කුරානං පදාහිසි; න මං පුත්තකත්තෙ ජම්මි, පුනරාවත්තයිස්සසි’’. हे नीच स्त्री! यदि तुम पुत्र को सियारों या कुत्तों को भी खिला दो, तो भी पुत्र के कारण तुम मुझे पुनः (गृहस्थ जीवन में) नहीं लौटा सकोगी। 305. ३०५. ‘‘හන්ද ඛො දානි භද්දන්තෙ, කුහිං කාළ ගමිස්සසි; කතමං ගාමනිගමං, නගරං රාජධානියො’’. हे भदंत! अब आप कहाँ जाएँगे? किस गाँव, कस्बे, नगर या राजधानी की ओर आप प्रस्थान करेंगे? 306. ३०६. ‘‘අහුම්හ පුබ්බෙ ගණිනො, අස්සමණා සමණමානිනො; ගාමෙන ගාමං විචරිම්හ, නගරෙ රාජධානියො. पहले हम गणों के नायक थे, श्रमण न होते हुए भी स्वयं को श्रमण मानते थे; हम गाँव-गाँव, नगर और राजधानियों में भटकते रहे। 307. ३०७. ‘‘එසො හි භගවා බුද්ධො, නදිං නෙරඤ්ජරං පති; සබ්බදුක්ඛප්පහානාය, ධම්මං දෙසෙති පාණිනං; තස්සාහං සන්තිකං ගච්ඡං, සො මෙ සත්ථා භවිස්සති’’. वे भगवान बुद्ध निरंजना नदी के तट पर प्राणियों के समस्त दुखों के विनाश के लिए धर्म का उपदेश दे रहे हैं; मैं उन्हीं के पास जा रहा हूँ, वे ही मेरे शास्ता (गुरु) होंगे। 308. ३०८. ‘‘වන්දනං දානි වජ්ජාසි, ලොකනාථං අනුත්තරං; පදක්ඛිණඤ්ච කත්වාන, ආදිසෙය්යාසි දක්ඛිණං’’. अब आप उन अनुपम लोकनाथ (बुद्ध) से मेरा वंदन कहिएगा; उनकी प्रदक्षिणा करके उस पुण्य का फल मुझे भी प्रदान कीजिएगा। 309. ३०९. ‘‘එතං ඛො ලබ්භමම්හෙහි, යථා භාසසි ත්වඤ්ච මෙ; වන්දනං දානි තෙ වජ්ජං, ලොකනාථං අනුත්තරං; පදක්ඛිණඤ්ච කත්වාන, ආදිසිස්සාමි දක්ඛිණං’’. जैसा तुम मुझसे कह रही हो, वैसा करना हमारे लिए संभव है; मैं उन अनुपम लोकनाथ से तुम्हारा वंदन कहूँगा और प्रदक्षिणा करके तुम्हें पुण्य का भाग प्रदान करूँगा। 310. ३१०. තතො [Pg.414] ච කාළො පක්කාමි, නදිං නෙරඤ්ජරං පති; සො අද්දසාසි සම්බුද්ධං, දෙසෙන්තං අමතං පදං. तब काल (उपका) वहाँ से चल दिया और निरंजना नदी के तट पर उसने अमृत-पद (निर्वाण) का उपदेश देते हुए सम्यक-सम्बुद्ध के दर्शन किए। 311. ३११. දුක්ඛං දුක්ඛසමුප්පාදං, දුක්ඛස්ස ච අතික්කමං; අරියං චට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං, දුක්ඛූපසමගාමිනං. दुख, दुख का समुदय (कारण), दुख का अतिक्रमण (निरोध) और दुख की शांति की ओर ले जाने वाले आर्य अष्टांगिक मार्ग का (उपदेश देते हुए बुद्ध को देखा)। 312. ३१२. තස්ස පාදානි වන්දිත්වා, කත්වාන නං පදක්ඛිණං; චාපාය ආදිසිත්වාන, පබ්බජිං අනගාරියං; තිස්සො විජ්ජා අනුප්පත්තා, කතං බුද්ධස්ස සාසනං. उनके चरणों की वंदना कर और उनकी प्रदक्षिणा कर, चापा को पुण्य का भाग देकर, उसने अनगारिक (प्रव्रजित) जीवन ग्रहण किया; उसने तीनों विद्याएँ प्राप्त कर लीं और बुद्ध के शासन (शिक्षा) को पूर्ण किया। … චාපා ථෙරී…. ... चापा थेरी ... 4. සුන්දරීථෙරීගාථා ४. सुन्दरी थेरी की गाथाएँ 313. ३१३. ‘‘පෙතානි භොති පුත්තානි, ඛාදමානා තුවං පුරෙ; තුවං දිවා ච රත්තො ච, අතීව පරිතප්පසි. हे भद्रे! पहले तुम अपने मृत पुत्रों के शोक में डूबी रहती थीं; तुम दिन-रात अत्यंत संतप्त (दुखी) रहती थीं। 314. ३१४. ‘‘සාජ්ජ සබ්බානි ඛාදිත්වා, සතපුත්තානි බ්රාහ්මණී; වාසෙට්ඨි කෙන වණ්ණෙන, න බාළ්හං පරිතප්පසි’’. हे ब्राह्मणी वासेट्ठी! आज उन सभी सौ पुत्रों (के शोक) को पार कर लेने के बाद, तुम किस कारण से इतनी अधिक संतप्त नहीं हो रही हो? 315. ३१५. ‘‘බහූනි පුත්තසතානි, ඤාතිසඞ්ඝසතානි ච; ඛාදිතානි අතීතංසෙ, මම තුය්හඤ්ච බ්රාහ්මණ. हे ब्राह्मण! अतीत में मेरे और तुम्हारे द्वारा सैकड़ों पुत्र और सैकड़ों संबंधियों के समूह खाए जा चुके हैं। 316. ३१६. ‘‘සාහං නිස්සරණං ඤත්වා, ජාතියා මරණස්ස ච; න සොචාමි න රොදාමි, න චාපි පරිතප්පයිං’’. जन्म और मृत्यु से मुक्ति (निर्वाण) को जानकर, मैं न तो शोक करती हूँ, न रोती हूँ और न ही संतप्त होती हूँ। 317. ३१७. ‘‘අබ්භුතං වත වාසෙට්ඨි, වාචං භාසසි එදිසිං; කස්ස ත්වං ධම්මමඤ්ඤාය, ගිරං භාසසි එදිසිං’’. हे वासेट्ठी! आश्चर्य है कि तुम ऐसी वाणी बोल रही हो। किस (गुरु) के धर्म को जानकर तुम ऐसी बात कह रही हो? 318. ३१८. ‘‘එස බ්රාහ්මණ සම්බුද්ධො, නගරං මිථිලං පති; සබ්බදුක්ඛප්පහානාය, ධම්මං දෙසෙසි පාණිනං. हे ब्राह्मण! ये सम्यक सम्बुद्ध, जो मिथिला नगर के समीप हैं, प्राणियों को समस्त दुखों के त्याग के लिए धर्म का उपदेश दे रहे हैं। 319. ३१९. ‘‘තස්ස බ්රහ්මෙ අරහතො, ධම්මං සුත්වා නිරූපධිං; තත්ථ විඤ්ඤාතසද්ධම්මා, පුත්තසොකං බ්යපානුදිං’’. हे ब्राह्मण! उन अर्हत के उपाधि-रहित (दुख-रहित) धर्म को सुनकर और वहाँ सद्धर्म को जानकर, मैंने पुत्र-शोक को दूर कर दिया है। 320. ३२०. ‘‘සො අහම්පි ගමිස්සාමි, නගරං මිථිලං පති; අප්පෙව මං සො භගවා, සබ්බදුක්ඛා පමොචයෙ’’. तो मैं भी मिथिला नगर की ओर जाऊँगा। संभव है कि वे भगवान मुझे समस्त दुखों से मुक्त कर दें। 321. ३२१. අද්දස [Pg.415] බ්රාහ්මණො බුද්ධං, විප්පමුත්තං නිරූපධිං; ස්වස්ස ධම්මමදෙසෙසි, මුනි දුක්ඛස්ස පාරගූ. उस ब्राह्मण ने मुक्त और उपाधि-रहित बुद्ध के दर्शन किए। दुख के पार पहुँचे हुए उन मुनि ने उसे धर्म का उपदेश दिया। 322. ३२२. දුක්ඛං දුක්ඛසමුප්පාදං, දුක්ඛස්ස ච අතික්කමං; අරියං චට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං, දුක්ඛූපසමගාමිනං. दुख, दुख का उदय (समुदय), दुख का अतिक्रमण (निरोध) और दुख की शांति की ओर ले जाने वाला आर्य अष्टांगिक मार्ग (का उपदेश दिया)। 323. ३२३. තත්ථ විඤ්ඤාතසද්ධම්මො, පබ්බජ්ජං සමරොචයි; සුජාතො තීහි රත්තීහි, තිස්සො විජ්ජා අඵස්සයි. वहाँ सद्धर्म को जानकर सुजात ने प्रव्रज्या (दीक्षा) ग्रहण की और तीन रातों के भीतर ही उन्होंने तीन विद्याएँ प्राप्त कर लीं। 324. ३२४. ‘‘එහි සාරථි ගච්ඡාහි, රථං නිය්යාදයාහිමං; ආරොග්යං බ්රාහ්මණිං වජ්ජ, ‘පබ්බජි දානි බ්රාහ්මණො; සුජාතො තීහි රත්තීහි, තිස්සො විජ්ජා අඵස්සයි’’’. आओ सारथी, जाओ और यह रथ (ब्राह्मणी को) सौंप दो। ब्राह्मणी से मेरी कुशलता कहना और कहना—'ब्राह्मण सुजात ने अब प्रव्रज्या ले ली है और तीन रातों में ही तीन विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं'। 325. ३२५. තතො ච රථමාදාය, සහස්සඤ්චාපි සාරථි; ආරොග්යං බ්රාහ්මණිවොච, ‘‘පබ්බජි දානි බ්රාහ්මණො; සුජාතො තීහි රත්තීහි, තිස්සො විජ්ජා අඵස්සයි’’. तब सारथी ने रथ और एक हज़ार (मुद्राएँ) लेकर ब्राह्मणी को उनकी कुशलता बताई और कहा—'ब्राह्मण सुजात ने अब प्रव्रज्या ले ली है और तीन रातों में ही तीन विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं'। 326. ३२६. ‘‘එතඤ්චාහං අස්සරථං, සහස්සඤ්චාපි සාරථි; තෙවිජ්ජං බ්රාහ්මණං සුත්වා, පුණ්ණපත්තං දදාමි තෙ’’. हे सारथी! ब्राह्मण के तीन विद्याओं से संपन्न होने की बात सुनकर, मैं तुम्हें यह घोड़ों वाला रथ और एक हज़ार (मुद्राएँ) उपहार स्वरूप देती हूँ। 327. ३२७. ‘‘තුය්හෙව හොත්වස්සරථො, සහස්සඤ්චාපි බ්රාහ්මණි; අහම්පි පබ්බජිස්සාමි, වරපඤ්ඤස්ස සන්තිකෙ’’. हे ब्राह्मणी! यह घोड़ों वाला रथ और एक हज़ार (मुद्राएँ) आपके पास ही रहें। मैं भी उन श्रेष्ठ प्रज्ञावान (बुद्ध) के पास प्रव्रज्या ग्रहण करूँगा। 328. ३२८. ‘‘හත්ථී ගවස්සං මණිකුණ්ඩලඤ්ච, ඵීතඤ්චිමං ගහවිභවං පහාය; පිතා පබ්බජිතො තුය්හං, භුඤ්ජ භොගානි සුන්දරි; තුවං දායාදිකා කුලෙ’’. हाथी, गाय, घोड़े, मणि और कुंडल तथा इस विशाल घरेलू संपत्ति को छोड़कर तुम्हारे पिता ने प्रव्रज्या ले ली है। हे सुन्दरी! तुम इन भोगों का उपभोग करो, तुम ही इस कुल की उत्तराधिकारिणी हो। 329. ३२९. ‘‘හත්ථී ගවස්සං මණිකුණ්ඩලඤ්ච, රම්මං චිමං ගහවිභවං පහාය; පිතා පබ්බජිතො මය්හං, පුත්තසොකෙන අට්ටිතො; हाथी, गाय, घोड़े, मणि और कुंडल तथा इस रमणीय घरेलू संपत्ति को छोड़कर, मेरे पिता पुत्र-शोक से पीड़ित होकर प्रव्रजित हो गए हैं। අහම්පි පබ්බජිස්සාමි, භාතුසොකෙන අට්ටිතා’’. मैं भी भाई के शोक से पीड़ित होकर प्रव्रज्या ग्रहण करूँगी। 330. ३३०. ‘‘සො තෙ ඉජ්ඣතු සඞ්කප්පො, යං ත්වං පත්ථෙසි සුන්දරී; උත්තිට්ඨපිණ්ඩො උඤ්ඡො ච, පංසුකූලඤ්ච චීවරං; එතානි අභිසම්භොන්තී, පරලොකෙ අනාසවා’’. हे सुन्दरी! तुम्हारा वह संकल्प सिद्ध हो जिसकी तुम कामना करती हो। घर-घर जाकर भिक्षा मांगना और पांसुकुल (फेंके हुए चिथड़ों) के चीवर धारण करना—इनका पालन करते हुए तुम परलोक में आस्रव-रहित (मुक्त) हो। 331. ३३१. ‘‘සික්ඛමානාය [Pg.416] මෙ අය්යෙ, දිබ්බචක්ඛු විසොධිතං; පුබ්බෙනිවාසං ජානාමි, යත්ථ මෙ වුසිතං පුරෙ. हे आर्या! शिक्षमाणा रहते हुए ही मेरी दिव्य-दृष्टि शुद्ध हो गई है। मैं अपने पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) को जानती हूँ कि मैं पहले कहाँ रही थी। 332. ३३२. ‘‘තුවං නිස්සාය කල්යාණී, ථෙරී සඞ්ඝස්ස සොභනෙ; තිස්සො විජ්ජා අනුප්පත්තා, කතං බුද්ධස්ස සාසනං. हे संघ की शोभा बढ़ाने वाली कल्याणमयी थेरी! आपका आश्रय लेकर मैंने तीन विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं और बुद्ध के शासन (शिक्षा) को पूर्ण किया है। 333. ३३३. ‘‘අනුජානාහි මෙ අය්යෙ, ඉච්ඡෙ සාවත්ථි ගන්තවෙ; සීහනාදං නදිස්සාමි, බුද්ධසෙට්ඨස්ස සන්තිකෙ’’. हे आर्या! मुझे अनुमति दें, मैं श्रावस्ती जाना चाहती हूँ। मैं श्रेष्ठ बुद्ध के समक्ष सिंहनाद (अपनी उपलब्धि की घोषणा) करूँगी। 334. ३३४. ‘‘පස්ස සුන්දරි සත්ථාරං, හෙමවණ්ණං හරිත්තචං; අදන්තානං දමෙතාරං, සම්බුද්ධමකුතොභයං’’. हे सुन्दरी! उन शास्ता (गुरु) को देखो, जो स्वर्ण वर्ण के हैं, जिनकी त्वचा स्वर्ण के समान चमकती है, जो अदम्यों को दमित करने वाले हैं, वे सम्यक सम्बुद्ध सर्वथा निर्भय हैं। 335. ३३५. ‘‘පස්ස සුන්දරිමායන්තිං, විප්පමුත්තං නිරූපධිං; වීතරාගං විසංයුත්තං, කතකිච්චමනාසවං. आती हुई सुन्दरी को देखें, जो (क्लेशों से) विमुक्त है, उपाधि-रहित है, वीतराग है, (संयोजनों से) विलग है, कृतकृत्य है और आस्रव-रहित है। 336. ३३६. ‘‘බාරාණසීතො නික්ඛම්ම, තව සන්තිකමාගතා; සාවිකා තෙ මහාවීර, පාදෙ වන්දති සුන්දරී’’. वाराणसी से निकलकर आपकी शरण में आई हुई आपकी शिष्या सुन्दरी, हे महावीर! आपके चरणों की वंदना करती है। 337. ३३७. ‘‘තුවං බුද්ධො තුවං සත්ථා, තුය්හං ධීතාම්හි බ්රාහ්මණ; ඔරසා මුඛතො ජාතා, කතකිච්චා අනාසවා’’. आप बुद्ध हैं, आप शास्ता हैं। हे ब्राह्मण! मैं आपकी पुत्री हूँ, आपके हृदय से उत्पन्न, आपके मुख (वाणी) से जन्मी, कृतकृत्य और आस्रव-रहित हूँ। 338. ३३८. ‘‘තස්සා තෙ ස්වාගතං භද්දෙ, තතො තෙ අදුරාගතං; එවඤ්හි දන්තා ආයන්ති, සත්ථු පාදානි වන්දිකා; වීතරාගා විසංයුත්තා, කතකිච්චා අනාසවා’’. हे भद्रे! तुम्हारा स्वागत है, तुम्हारा आना शुभ है। क्योंकि इसी प्रकार दमित (जितेन्द्रिय) लोग शास्ता के चरणों की वंदना करने आते हैं—जो वीतराग, विलग, कृतकृत्य और आस्रव-रहित होते हैं। … සුන්දරී ථෙරී…. ... सुन्दरी थेरी ... 5. සුභාකම්මාරධීතුථෙරීගාථා ५. सुभा कम्मार-पुत्री थेरी की गाथाएँ 339. ३३९. ‘‘දහරාහං සුද්ධවසනා, යං පුරෙ ධම්මමස්සුණිං; තස්සා මෙ අප්පමත්තාය, සච්චාභිසමයො අහු. जब मैं छोटी थी और स्वच्छ वस्त्र धारण करती थी, तब मैंने धर्म सुना था। मुझ प्रमाद-रहित (जागरूक) को सत्यों का साक्षात्कार (सच्चाभिसमय) हुआ। 340. ३४०. ‘‘තතොහං සබ්බකාමෙසු, භුසං අරතිමජ්ඣගං; සක්කායස්මිං භයං දිස්වා, නෙක්ඛම්මමෙව පීහයෙ. तब मुझे समस्त काम-भोगों में तीव्र अरुचि हो गई। इस शरीर (सत्काय) में भय देखकर, मैंने केवल नैष्क्रम्य (संन्यास/निर्वाण) की ही अभिलाषा की। 341. ३४१. ‘‘හිත්වානහං ඤාතිගණං, දාසකම්මකරානි ච; ගාමඛෙත්තානි ඵීතානි, රමණීයෙ පමොදිතෙ. अपने बंधु-बांधवों, दास-दासियों, समृद्ध गाँवों और खेतों, तथा रमणीय एवं सुखद (भोगों) को त्यागकर... 342. ३४२. ‘‘පහායහං [Pg.417] පබ්බජිතා, සාපතෙය්යමනප්පකං; එවං සද්ධාය නික්ඛම්ම, සද්ධම්මෙ සුප්පවෙදිතෙ. अत्यधिक धन-संपत्ति को त्यागकर, इस प्रकार श्रद्धा के साथ घर से निकलकर, मैंने भगवान द्वारा भली-भांति उपदिष्ट सद्धर्म (आर्य विनय) में प्रव्रज्या ग्रहण की है। 343. ३४३. ‘‘නෙතං අස්ස පතිරූපං, ආකිඤ්චඤ්ඤඤ්හි පත්ථයෙ; යො ජාතරූපං රජතං, ඡඩ්ඩෙත්වා පුනරාගමෙ. मेरे लिए उन त्यागे हुए काम-भोगों की ओर पुनः लौटना उचित नहीं है; मैं तो केवल अकिंचन (अपरिग्रही) भिक्षु-भाव की ही कामना करती हूँ। जो व्यक्ति स्वर्ण और रजत को त्यागकर पुनः उन्हें ग्रहण करता है, वह विद्वानों के बीच अपना सिर कैसे ऊँचा कर सकेगा? 344. ३४४. ‘‘රජතං ජාතරූපං වා, න බොධාය න සන්තියා; නෙතං සමණසාරුප්පං, න එතං අරියද්ධනං. रजत (चाँदी) या स्वर्ण (सोना) न तो बोधि (चार आर्य सत्यों के ज्ञान) के लिए हैं और न ही शांति (निर्वाण) के लिए। इन्हें ग्रहण करना श्रमणों के योग्य नहीं है और न ही यह आर्यों का धन है। 345. ३४५. ‘‘ලොභනං මදනඤ්චෙතං, මොහනං රජවඩ්ඪනං; සාසඞ්කං බහුආයාසං, නත්ථි චෙත්ථ ධුවං ඨිති. यह (स्वर्ण-रजत का संचय) लोभ उत्पन्न करता है, मद (अहंकार) लाता है, मोह जगाता है और राग रूपी रज को बढ़ाता है। यह आशंकाओं से युक्त और अत्यधिक परिश्रम वाला है; इसमें न तो कोई नित्यता है और न ही स्थिरता। 346. ३४६. ‘‘එත්ථ රත්තා පමත්තා ච, සඞ්කිලිට්ඨමනා නරා; අඤ්ඤමඤ්ඤෙන බ්යාරුද්ධා, පුථු කුබ්බන්ති මෙධගං. इसमें आसक्त और (कुशल धर्मों में) प्रमादी मनुष्य मलिन चित्त वाले होते हैं। इस कारण वे एक-दूसरे के विरोधी होकर आपस में बहुत कलह करते हैं। 347. ३४७. ‘‘වධො බන්ධො පරික්ලෙසො, ජානි සොකපරිද්දවො; කාමෙසු අධිපන්නානං, දිස්සතෙ බ්යසනං බහුං. काम-भोगों में लिप्त लोगों के लिए वध, बंधन, क्लेश, धन-हानि, शोक और विलाप जैसे अनेक अनर्थकारी विनाश देखे जाते हैं। 348. ३४८. ‘‘තං මං ඤාතී අමිත්තාව, කිං වො කාමෙසු යුඤ්ජථ; ජානාථ මං පබ්බජිතං, කාමෙසු භයදස්සිනිං. मुझ जैसी काम-भोगों से विरक्त स्वभाव वाली को आप संबंधी होकर भी शत्रुओं की भाँति काम-भोगों के लिए क्यों प्रेरित कर रहे हैं? मुझे काम-भोगों में भय देखने वाली प्रव्रजित (भिक्षुणी) के रूप में जानें। 349. ३४९. ‘‘න හිරඤ්ඤසුවණ්ණෙන, පරික්ඛීයන්ති ආසවා; අමිත්තා වධකා කාමා, සපත්තා සල්ලබන්ධනා. स्वर्ण और रजत से आस्रवों का क्षय नहीं होता। काम-भोग मित्र नहीं हैं; वे अहित करने वाले होने के कारण वधकों (जल्लादों) के समान हैं, शत्रुओं के समान हैं और राग आदि पाँच शल्यों के बंधन हैं। 350. ३५०. ‘‘තං මං ඤාතී අමිත්තාව, කිං වො කාමෙසු යුඤ්ජථ; ජානාථ මං පබ්බජිතං, මුණ්ඩං සඞ්ඝාටිපාරුතං. मुझ जैसी काम-भोगों से विरक्त स्वभाव वाली को आप संबंधी होकर भी शत्रुओं की भाँति काम-भोगों के लिए क्यों प्रेरित कर रहे हैं? मुझे मुंडित सिर वाली और संघाटी धारण करने वाली प्रव्रजित (भिक्षुणी) के रूप में जानें। 351. ३५१. ‘‘උත්තිට්ඨපිණ්ඩො උඤ්ඡො ච, පංසුකූලඤ්ච චීවරං; එතං ඛො මම සාරුප්පං, අනගාරූපනිස්සයො. प्रत्येक घर के द्वार पर खड़े होकर प्राप्त भिक्षा, भिक्षाटन से प्राप्त भोजन और पांसुकूल (फेंके हुए चिथड़ों से बना) चीवर—यही मेरे लिए उपयुक्त हैं; यही गृहत्यागी भिक्षुओं के जीवन का आधार हैं। 352. ३५२. ‘‘වන්තා මහෙසීහි කාමා, යෙ දිබ්බා යෙ ච මානුසා; ඛෙමට්ඨානෙ විමුත්තා තෙ, පත්තා තෙ අචලං සුඛං. दिव्य और मानुषी—जो भी काम-भोग हैं, उन्हें महान गुणों की खोज करने वाले बुद्ध आदि महापुरुषों ने त्याग दिया है। वे (योगों से) मुक्त होकर क्षेम-स्थान (निर्वाण) में अचल सुख को प्राप्त हुए हैं। 353. ३५३. ‘‘මාහං කාමෙහි සඞ්ගච්ඡිං, යෙසු තාණං න විජ්ජති; අමිත්තා වධකා කාමා, අග්ගික්ඛන්ධූපමා දුඛා. मैं उन काम-भोगों के साथ संसर्ग न करूँ जिनमें कोई त्राण (रक्षा) नहीं है। काम-भोग शत्रु हैं, वधक हैं, अग्नि-पुंज के समान हैं और दुःखदायी हैं। 354. ३५४. ‘‘පරිපන්ථො [Pg.418] එස භයො, සවිඝාතො සකණ්ටකො; ගෙධො සුවිසමො චෙසො, මහන්තො මොහනාමුඛො. यह (काम-भोग) मार्ग का अवरोध है, भय है, संतापकारी है और काँटों से युक्त है। यह आसक्ति अत्यंत विषम है और महान मोह का द्वार है। 355. ३५५. ‘‘උපසග්ගො භීමරූපො, කාමා සප්පසිරූපමා; යෙ බාලා අභිනන්දන්ති, අන්ධභූතා පුථුජ්ජනා. यह उपद्रव के समान और अत्यंत भयानक रूप वाला है; काम-भोग सर्प के फण के समान हैं। जो मूर्ख और प्रज्ञाहीन होने के कारण अंधे के समान पृथग्जन हैं, वे ही इनमें अत्यधिक आनंद लेते हैं। 356. ३५६. ‘‘කාමපඞ්කෙන සත්තා හි, බහූ ලොකෙ අවිද්දසූ; පරියන්තං න ජානන්ති, ජාතියා මරණස්ස ච. संसार में बहुत से अज्ञानी लोग काम-रूपी कीचड़ में फँसे हुए हैं; वे जन्म और मृत्यु के अंत (निर्वाण) को नहीं जानते। 357. ३५७. ‘‘දුග්ගතිගමනං මග්ගං, මනුස්සා කාමහෙතුකං; බහුං වෙ පටිපජ්ජන්ති, අත්තනො රොගමාවහං. मनुष्य अपने लिए पीड़ादायक और दुर्गति की ओर ले जाने वाले उस मार्ग पर चलते हैं जिसका कारण काम-भोगों का उपभोग ही है। 358. ३५८. ‘‘එවං අමිත්තජනනා, තාපනා සංකිලෙසිකා; ලොකාමිසා බන්ධනීයා, කාමා මරණබන්ධනා. इस प्रकार काम-भोग शत्रुता उत्पन्न करने वाले, संतापकारी और क्लेशदायक हैं। ये लोक के आमिष (प्रलोभन) हैं, बंधनों में बाँधने वाले हैं और मृत्यु से जुड़े हुए हैं। 359. ३५९. ‘‘උම්මාදනා උල්ලපනා, කාමා චිත්තප්පමද්දිනො; සත්තානං සඞ්කිලෙසාය, ඛිප්පං මාරෙන ඔඩ්ඩිතං. काम-भोग उन्माद और प्रलाप उत्पन्न करने वाले तथा चित्त को प्रताड़ित करने वाले हैं। प्राणियों को क्लेश पहुँचाने के लिए ये मार द्वारा बिछाए गए जाल के समान हैं। 360. ३६०. ‘‘අනන්තාදීනවා කාමා, බහුදුක්ඛා මහාවිසා; අප්පස්සාදා රණකරා, සුක්කපක්ඛවිසොසනා. काम-भोगों में अनंत दोष हैं, वे बहुत दुःखदायी और महाविष के समान हैं। इनमें आस्वाद (सुख) अल्प है, ये क्लेश उत्पन्न करने वाले हैं और पुण्य पक्ष को सुखा देने वाले हैं। 361. ३६१. ‘‘සාහං එතාදිසං කත්වා, බ්යසනං කාමහෙතුකං; න තං පච්චාගමිස්සාමි, නිබ්බානාභිරතා සදා. काम-भोगों के कारण होने वाले ऐसे विनाश को जानकर, मैं सदैव निर्वाण में लीन रहकर उन काम-भोगों की ओर पुनः कभी नहीं लौटूँगी। 362. ३६२. ‘‘රණං කරිත්වා කාමානං, සීතිභාවාභිකඞ්ඛිනී; අප්පමත්තා විහස්සාමි, සබ්බසංයොජනක්ඛයෙ. काम-भोगों के विरुद्ध युद्ध करके, शीतलता (अर्हत् पद) की अभिलाषी होकर, मैं सभी संयोजनों के क्षय (निर्वाण) में लीन रहकर अप्रमादी होकर विहार करूँगी। 363. ३६३. ‘‘අසොකං විරජං ඛෙමං, අරියට්ඨඞ්ගිකං උජුං; තං මග්ගං අනුගච්ඡාමි, යෙන තිණ්ණා මහෙසිනො’’. मैं उस शोक-रहित, रज-रहित, क्षेम-युक्त, आर्य अष्टांगिक और सीधे मार्ग का अनुसरण करती हूँ, जिससे होकर बुद्ध आदि महापुरुष पार उतर गए हैं। 364. ३६४. ඉමං පස්සථ ධම්මට්ඨං, සුභං කම්මාරධීතරං; අනෙජං උපසම්පජ්ජ, රුක්ඛමූලම්හි ඣායති. धर्म में स्थित, स्वर्णकार की पुत्री इस सुभा को देखो; वह तृष्णा-रहित अर्हत् पद को प्राप्त कर वृक्ष के नीचे ध्यानमग्न है। 365. ३६५. අජ්ජට්ඨමී පබ්බජිතා, සද්ධා සද්ධම්මසොභනා; විනීතුප්පලවණ්ණාය, තෙවිජ්ජා මච්චුහායිනී. आज उसे प्रव्रजित हुए आठवाँ दिन है; वह श्रद्धा से युक्त है और सद्धर्म से सुशोभित है। उत्पलवर्णा थेरी द्वारा विनीत वह तीन विद्याओं से संपन्न है और मृत्यु को जीत चुकी है। 366. ३६६. සායං [Pg.419] භුජිස්සා අනණා, භික්ඛුනී භාවිතින්ද්රියා; සබ්බයොගවිසංයුත්තා, කතකිච්චා අනාසවා. यह भिक्षुणी अब स्वतंत्र है, (क्लेश रूपी) ऋण से मुक्त है और उसकी इंद्रियाँ पूर्णतः विकसित हैं। वह सभी योगों से विमुक्त है, उसने अपने सभी कृत्यों को पूर्ण कर लिया है और वह आस्रव-रहित है। 367. ३६७. තං සක්කො දෙවසඞ්ඝෙන, උපසඞ්කම්ම ඉද්ධියා; නමස්සති භූතපති, සුභං කම්මාරධීතරන්ති. प्राणियों के स्वामी शक्र (इंद्र) ने देव-समूह के साथ अपनी ऋद्धि से स्वर्णकार की पुत्री उस सुभा के पास पहुँचकर उन्हें नमस्कार किया। … සුභා කම්මාරධීතා ථෙරී…. ... सुभा स्वर्णकार-पुत्री थेरी ... වීසතිනිපාතො නිට්ඨිතො. वीसति निपात समाप्त। 14. තිංසනිපාතො १४. तिंस निपात 1. සුභාජීවකම්බවනිකාථෙරීගාථා १. सुभा जीवक-अम्बवनिका थेरी गाथा 368. ३६८. ජීවකම්බවනං [Pg.420] රම්මං, ගච්ඡන්තිං භික්ඛුනිං සුභං; ධුත්තකො සන්නිවාරෙසි, තමෙනං අබ්රවී සුභා. रमणीय जीवक-अम्बवन की ओर जाती हुई सुभा नामक भिक्षुणी को राजगृह के एक धूर्त (कामी पुरुष) ने मार्ग में रोक लिया। तब सुभा ने उस धूर्त से यह कहा। 369. ३६९. ‘‘කිං තෙ අපරාධිතං මයා, යං මං ඔවරියාන තිට්ඨසි; න හි පබ්බජිතාය ආවුසො, පුරිසො සම්ඵුසනාය කප්පති. “हे आयुष्मान! मैंने तुम्हारा क्या अपराध किया है, जो तुम मेरा मार्ग रोककर खड़े हो? किसी पुरुष के लिए प्रव्रजित स्त्री (भिक्षुणी) का स्पर्श करना उचित नहीं है।” 370. ३७०. ‘‘ගරුකෙ මම සත්ථුසාසනෙ, යා සික්ඛා සුගතෙන දෙසිතා; පරිසුද්ධපදං අනඞ්ගණං, කිං මං ඔවරියාන තිට්ඨසි. “मेरे शास्ता (बुद्ध) के शासन में, जो अत्यंत आदरणीय है, सुगत द्वारा जो शिक्षाएँ (विनय) दी गई हैं, उन शिक्षाओं से युक्त, शुद्ध और निष्पाप मुझ जैसी भिक्षुणी का मार्ग तुम क्यों रोक रहे हो?” 371. ३७१. ‘‘ආවිලචිත්තො අනාවිලං, සරජො වීතරජං අනඞ්ගණං; සබ්බත්ථ විමුත්තමානසං, කිං මං ඔවරියාන තිට්ඨසි’’. “तुम्हारा चित्त काम-वासना से मलिन है, जबकि मेरा चित्त निर्मल है। तुम रागादि रज से युक्त हो, मैं रज-रहित और निष्पाप हूँ। मेरा मन सब ओर से विमुक्त है, फिर तुम क्यों मेरा मार्ग रोककर खड़े हो?” 372. ३७२. ‘‘දහරා ච අපාපිකා චසි, කිං තෙ පබ්බජ්ජා කරිස්සති; නික්ඛිප කාසායචීවරං, එහි රමාම සුපුප්ඵිතෙ වනෙ. “तुम अभी युवा हो और सुंदर हो, यह प्रव्रज्या तुम्हारे किस काम आएगी? इस काषाय वस्त्र को त्याग दो। आओ, हम इस पुष्पित वन में साथ मिलकर रमण करें।” 373. ३७३. ‘‘මධුරඤ්ච පවන්ති සබ්බසො, කුසුමරජෙන සමුට්ඨිතා දුමා; පඨමවසන්තො සුඛො උතු, එහි රමාම සුපුප්ඵිතෙ වනෙ. “वृक्षों के पुष्पों के पराग से चारों ओर मधुर सुगंध फैल रही है। वसंत ऋतु का यह प्रारंभ अत्यंत सुखद है। आओ, हम इस पुष्पित वन में आनंद मनाएँ।” 374. ३७४. ‘‘කුසුමිතසිඛරා ච පාදපා, අභිගජ්ජන්තිව මාලුතෙරිතා; කා තුය්හං රති භවිස්සති, යදි එකා වනමොගහිස්සසි. “फूलों से लदे हुए वृक्षों के शिखर वायु के झोंकों से हिल रहे हैं और मानो गर्जना कर रहे हैं। यदि तुम इस वन में अकेली प्रवेश करोगी, तो तुम्हें क्या आनंद मिलेगा?” 375. ३७५. ‘‘වාළමිගසඞ්ඝසෙවිතං[Pg.421], කුඤ්ජරමත්තකරෙණුලොළිතං; අසහායිකා ගන්තුමිච්ඡසි, රහිතං භිංසනකං මහාවනං. “यह विशाल वन हिंसक पशुओं से भरा है और मतवाले हाथियों द्वारा विचलित है। तुम इस निर्जन और भयानक महावन में बिना किसी साथी के अकेले क्यों जाना चाहती हो?” 376. ३७६. ‘‘තපනීයකතාව ධීතිකා, විචරසි චිත්තලතෙව අච්ඡරා; කාසිකසුඛුමෙහි වග්ගුභි, සොභසී සුවසනෙහි නූපමෙ. “तुम तपाये हुए स्वर्ण की प्रतिमा के समान हो और नन्दन वन की अप्सरा के समान विचरण कर रही हो। यदि तुम काशी के सूक्ष्म और सुंदर वस्त्र धारण करो, तो तुम्हारी शोभा अनुपम होगी।” 377. ३७७. ‘‘අහං තව වසානුගො සියං, යදි විහරෙමසෙ කානනන්තරෙ; න හි මත්ථි තයා පියත්තරො, පාණො කින්නරිමන්දලොචනෙ. “हे किन्नरी के समान नेत्रों वाली! यदि हम इस वन के मध्य साथ रहें, तो मैं तुम्हारे वश में होकर रहूँगा। तुम्हारे समान प्रिय मुझे और कोई नहीं है।” 378. ३७८. ‘‘යදි මෙ වචනං කරිස්සසි, සුඛිතා එහි අගාරමාවස; පාසාදනිවාතවාසිනී, පරිකම්මං තෙ කරොන්තු නාරියො. “यदि तुम मेरी बात मान लो, तो आओ और गृहस्थ जीवन का सुख भोगो। तुम महलों में निवास करो और दासियाँ तुम्हारी सेवा करें।” 379. ३७९. ‘‘කාසිකසුඛුමානි ධාරය, අභිරොපෙහි ච මාලවණ්ණකං; කඤ්චනමණිමුත්තකං බහුං, විවිධං ආභරණං කරොමි තෙ. “तुम काशी के सूक्ष्म वस्त्र धारण करो, मालाएँ और सुगंधित लेप लगाओ। मैं तुम्हारे लिए स्वर्ण, मणि और मोतियों के अनेक प्रकार के आभूषण बनवाऊँगा।” 380. ३८०. ‘‘සුධොතරජපච්ඡදං සුභං, ගොණකතූලිකසන්ථතං නවං; අභිරුහ සයනං මහාරහං, චන්දනමණ්ඩිතසාරගන්ධිකං; “तुम उस बहुमूल्य शय्या पर शयन करो, जो स्वच्छ चादरों और ऊनी कालीनों से ढकी हो तथा चन्दन की सुगंध से महक रही हो।” 381. ३८१. ‘‘උප්පලං චුදකා සමුග්ගතං, යථා තං අමනුස්සසෙවිතං; එවං ත්වං බ්රහ්මචාරිනී, සකෙසඞ්ගෙසු ජරං ගමිස්සසි’’. “जैसे जल में खिला हुआ कमल, जिसका किसी ने उपभोग न किया हो, व्यर्थ ही नष्ट हो जाता है, वैसे ही तुम ब्रह्मचारिणी रहकर अपने इन अंगों को बिना किसी उपभोग के ही बुढ़ापे की ओर ले जाओगी।” 382. ३८२. ‘‘කිං [Pg.422] තෙ ඉධ සාරසම්මතං, කුණපපූරම්හි සුසානවඩ්ඪනෙ; භෙදනධම්මෙ කළෙවරෙ, යං දිස්වා විමනො උදික්ඛසි’’. “इस दुर्गंधयुक्त शरीर में, जो श्मशान की भूमि को बढ़ाने वाला है और जिसका स्वभाव ही नष्ट होना है, तुम्हें क्या सार दिखता है? तुम किस अंग को देखकर मोहित होकर मुझे निहार रहे हो?” 383. ३८३. ‘‘අක්ඛීනි ච තුරියාරිව, කින්නරියාරිව පබ්බතන්තරෙ; තව මෙ නයනානි දක්ඛිය, භිය්යො කාමරතී පවඩ්ඪති. “तुम्हारे नेत्र मृगी के समान और पर्वत की कन्दराओं में रहने वाली किन्नरी के समान सुंदर हैं। तुम्हारे इन नेत्रों को देखकर मेरी काम-वासना और अधिक बढ़ जाती है।” 384. ३८४. ‘‘උප්පලසිඛරොපමානි තෙ, විමලෙ හාටකසන්නිභෙ මුඛෙ; තව මෙ නයනානි දක්ඛිය, භිය්යො කාමගුණො පවඩ්ඪති. “तुम्हारे इस निर्मल और स्वर्ण के समान मुख पर ये नेत्र लाल कमल की पंखुड़ियों के समान हैं। तुम्हारे इन नेत्रों को देखकर मेरा काम-भाव बढ़ता ही जा रहा है।” 385. ३८५. ‘‘අපි දූරගතා සරම්හසෙ, ආයතපම්හෙ විසුද්ධදස්සනෙ; න හි මත්ථි තයා පියත්තරා, නයනා කින්නරිමන්දලොචනෙ’’. “यदि तुम दूर भी चली जाओ, तो भी मैं तुम्हारे इन लंबे बरौनी वाले और निर्मल नेत्रों को याद करता रहूँगा। हे किन्नरी के समान नेत्रों वाली! तुम्हारे इन नेत्रों से बढ़कर प्रिय मेरे लिए कुछ भी नहीं है।” 386. ३८६. ‘‘අපථෙන පයාතුමිච්ඡසි, චන්දං කීළනකං ගවෙසසි; මෙරුං ලඞ්ඝෙතුමිච්ඡසි, යො ත්වං බුද්ධසුතං මග්ගයසි. “तुम कुमार्ग पर चलना चाहते हो, तुम चंद्रमा को खिलौना बनाना चाहते हो और तुम सुमेरु पर्वत को लाँघना चाहते हो, जो तुम बुद्ध की पुत्री (भिक्षुणी) की इच्छा कर रहे हो।” 387. ३८७. ‘‘නත්ථි හි ලොකෙ සදෙවකෙ, රාගො යත්ථපි දානි මෙ සියා; නපි නං ජානාමි කීරිසො, අථ මග්ගෙන හතො සමූලකො. “देवताओं सहित इस संपूर्ण लोक में ऐसा कोई विषय नहीं है, जिसके प्रति अब मेरे मन में राग उत्पन्न हो। मैं यह भी नहीं जानती कि वह राग कैसा होता है, क्योंकि मैंने आर्य मार्ग द्वारा उसे जड़ सहित नष्ट कर दिया है।” 388. ३८८. ‘‘ඉඞ්ගාලකුයාව උජ්ඣිතො, විසපත්තොරිව අග්ගිතො කතො ; නපි නං පස්සාමි කීරිසො, අථ මග්ගෙන හතො සමූලකො. “जैसे दहकते अंगारों के गड्ढे में फेंका गया ईंधन जल जाता है, या जैसे विष का पात्र नष्ट कर दिया गया हो, वैसे ही मैं उस राग को नहीं देखती। मैंने उसे मार्ग द्वारा जड़ से मिटा दिया है।” 389. ३८९. ‘‘යස්සා [Pg.423] සියා අපච්චවෙක්ඛිතං, සත්ථා වා අනුපාසිතො සියා; ත්වං තාදිසිකං පලොභය, ජානන්තිං සො ඉමං විහඤ්ඤසි. “तुम ऐसी स्त्री को लुभाने का प्रयास करो जिसने आत्म-चिंतन न किया हो और जिसने शास्ता (बुद्ध) की शिक्षा न पाई हो। मुझ जैसी सत्य को जानने वाली भिक्षुणी को सताकर तुम केवल स्वयं को कष्ट दे रहे हो।” 390. ३९०. ‘‘මය්හඤ්හි අක්කුට්ඨවන්දිතෙ, සුඛදුක්ඛෙ ච සතී උපට්ඨිතා; සඞ්ඛතමසුභන්ති ජානිය, සබ්බත්ථෙව මනො න ලිම්පති. “निंदा हो या वंदना, सुख हो या दुःख, मेरी स्मृति सदैव जागृत रहती है। यह जानकर कि समस्त संस्कृत (संस्कार) अशुभ हैं, मेरा चित्त कहीं भी आसक्त नहीं होता।” 391. ३९१. ‘‘සාහං සුගතස්ස සාවිකා, මග්ගට්ඨඞ්ගිකයානයායිනී; උද්ධටසල්ලා අනාසවා, සුඤ්ඤාගාරගතා රමාමහං. “मैं सुगत की शिष्या हूँ और अष्टांगिक मार्ग रूपी यान पर आरूढ़ हूँ। मेरे राग रूपी शल्य निकल चुके हैं, मैं आस्रव-रहित हूँ और एकांत स्थानों में रमण करती हूँ।” 392. ३९२. ‘‘දිට්ඨා හි මයා සුචිත්තිතා, සොම්භා දාරුකපිල්ලකානි වා; තන්තීහි ච ඛීලකෙහි ච, විනිබද්ධා විවිධං පනච්චකා. “मैंने लकड़ी की बनी हुई सुंदर चित्रित कठपुतलियाँ देखी हैं, जो धागों और खूँटियों से बँधी होती हैं और जिन्हें विभिन्न प्रकार से नचाया जाता है।” 393. ३९३. ‘‘තම්හුද්ධටෙ තන්තිඛීලකෙ, විස්සට්ඨෙ විකලෙ පරික්රිතෙ ; න වින්දෙය්ය ඛණ්ඩසො කතෙ, කිම්හි තත්ථ මනං නිවෙසයෙ. “यदि उन धागों और खूँटियों को निकाल दिया जाए और वे अंग-प्रत्यंग बिखर जाएँ, तो फिर उस कठपुतली का कोई अस्तित्व नहीं रहता। ऐसी स्थिति में कोई अपना मन कहाँ लगाएगा?” 394. ३९४. ‘‘තථූපමා දෙහකානි මං, තෙහි ධම්මෙහි විනා න වත්තන්ති; ධම්මෙහි විනා න වත්තති, කිම්හි තත්ථ මනං නිවෙසයෙ. “इसी प्रकार यह शरीर भी है, जो उन तत्वों के बिना नहीं रह सकता। तत्वों के बिना इसका कोई अस्तित्व नहीं है। फिर इसमें मन कहाँ लगाया जाए?” 395. ३९५. ‘‘යථා හරිතාලෙන මක්ඛිතං, අද්දස චිත්තිකං භිත්තියා කතං; තම්හි තෙ විපරීතදස්සනං, සඤ්ඤා මානුසිකා නිරත්ථිකා. “जैसे किसी दीवार पर हरिताल (पीले रंग) से चित्रित किसी स्त्री की आकृति को देखकर उसे वास्तविक स्त्री समझ लेना एक भ्रम है, वैसे ही इस पंच-स्कंधों के समूह में 'स्त्री' या 'पुरुष' की संज्ञा मानना एक मिथ्या धारणा है।” 396. ३९६. ‘‘මායං [Pg.424] විය අග්ගතො කතං, සුපිනන්තෙව සුවණ්ණපාදපං; උපගච්ඡසි අන්ධ රිත්තකං, ජනමජ්ඣෙරිව රුප්පරූපකං. “जैसे सामने दिखाया गया कोई जादू हो या स्वप्न में देखा गया स्वर्ण-वृक्ष हो, वैसे ही तुम इस सारहीन शरीर को सारयुक्त समझ रहे हो। यह शरीर जादूगर द्वारा दिखाए गए कृत्रिम रूप के समान सर्वथा शून्य है।” 397. ३९७. ‘‘වට්ටනිරිව කොටරොහිතා, මජ්ඣෙ පුබ්බුළකා සඅස්සුකා; පීළකොළිකා චෙත්ථ ජායති, විවිධා චක්ඛුවිධා ච පිණ්ඩිතා’’. “नेत्र-कोटरों में स्थित ये आँखें लाख की गोलियों के समान हैं, जिनके मध्य में बुलबुले जैसे गोलक हैं और जो आँसुओं से युक्त हैं। इनमें कीचड़ जमा होता है और ये विभिन्न अवयवों का एक पुंज मात्र हैं।” 398. ३९८. උප්පාටිය චාරුදස්සනා, න ච පජ්ජිත්ථ අසඞ්ගමානසා; ‘‘හන්ද තෙ චක්ඛුං හරස්සු තං’’, තස්ස නරස්ස අදාසි තාවදෙ. उसी क्षण, सुंदर दर्शन वाली और अनासक्त मन वाली सुभा थेरी ने अपनी आँख को कोटर से निकाल लिया और उस (कामुक) पुरुष से कहा, "लो, यह तुम्हारी इच्छित आँख है, इसे ले लो और जहाँ चाहो ले जाओ।" और उसने वह आँख उसे दे दी; वह उस निकाली हुई आँख के प्रति आसक्त नहीं हुई। 399. ३९९. තස්ස ච විරමාසි තාවදෙ, රාගො තත්ථ ඛමාපයී ච නං; ‘‘සොත්ථි සියා බ්රහ්මචාරිනී, න පුනො එදිසකං භවිස්සති’’. और उसी क्षण उस पुरुष का उस आँख के प्रति राग शांत हो गया, और उसने उनसे क्षमा माँगी: "हे ब्रह्मचारिणी! आपका कल्याण हो, भविष्य में फिर कभी ऐसा (दुष्कर्म) नहीं होगा।" 400. ४००. ‘‘ආසාදිය එදිසං ජනං, අග්ගිං පජ්ජලිතං ව ලිඞ්ගිය; ගණ්හිය ආසීවිසං විය, අපි නු සොත්ථි සියා ඛමෙහි නො’’. "आप जैसे (वीतराग) व्यक्ति को कष्ट पहुँचाकर, मैं मानो जलती हुई अग्नि का आलिंगन कर रहा हूँ या किसी विषैले सर्प को पकड़ रहा हूँ। आपका कल्याण हो, कृपया मेरे अपराध को क्षमा करें।" 401. ४०१. මුත්තා ච තතො සා භික්ඛුනී, අගමී බුද්ධවරස්ස සන්තිකං; පස්සිය වරපුඤ්ඤලක්ඛණං, චක්ඛු ආසි යථා පුරාණකන්ති. उस पुरुष से मुक्त होकर वह भिक्षुणी श्रेष्ठ बुद्ध के पास गई। बुद्ध के पुण्यमयी श्रेष्ठ लक्षणों (३२ महापुरुष लक्षणों) के दर्शन करते ही, उनकी आँख पहले की तरह फिर से स्वस्थ हो गई। … සුභා ජීවකම්බවනිකා ථෙරී…. ...जीवक के आम्रवन में रहने वाली सुभा थेरी ने (ये गाथाएँ कहीं)...। තිංසනිපාතො නිට්ඨිතො. तीस गाथाओं का निपात (तिंसनिपात) समाप्त हुआ। 15. චත්තාලීසනිපාතො १५. चालीस गाथाओं का निपात (चत्तालीसनिपात)। 1. ඉසිදාසීථෙරීගාථා १. इसिदासी थेरी की गाथाएँ। 402. ४०२. නගරම්හි [Pg.425] කුසුමනාමෙ, පාටලිපුත්තම්හි පථවියා මණ්ඩෙ; සක්යකුලකුලීනායො, ද්වෙ භික්ඛුනියො හි ගුණවතියො. पृथ्वी के आभूषण स्वरूप, कुसुमपुर (पाटलिपुत्र) नामक नगर में, शाक्यमुनि बुद्ध के शासन रूपी कुल में उत्पन्न हुई, गुणों से संपन्न दो भिक्षुणियाँ थीं। 403. ४०३. ඉසිදාසී තත්ථ එකා, දුතියා බොධීති සීලසම්පන්නා ච; ඣානජ්ඣායනරතායො, බහුස්සුතායො ධුතකිලෙසායො. उनमें से एक का नाम इसिदासी था और दूसरी का नाम बोधि था। वे दोनों शील-संपन्न थीं, ध्यान में लीन रहने वाली, बहुश्रुत और क्लेशों को क्षीण करने वाली (अरहंत) थीं। 404. ४०४. තා පිණ්ඩාය චරිත්වා, භත්තත්ථං කරිය ධොතපත්තායො; රහිතම්හි සුඛනිසින්නා, ඉමා ගිරා අබ්භුදීරෙසුං. वे पाटलिपुत्र में भिक्षाटन करके और भोजन के पश्चात अपने पात्रों को धोकर, गंगा नदी के एकांत तट पर सुखपूर्वक बैठी हुई ये गाथाएँ कहने लगीं। 405. ४०५. ‘‘පාසාදිකාසි අය්යෙ, ඉසිදාසි වයොපි තෙ අපරිහීනො; කිං දිස්වාන බ්යාලිකං, අථාසි නෙක්ඛම්මමනුයුත්තා’’. "आर्या इसिदासी! आप देखने में अत्यंत प्रिय हैं और आपकी आयु भी अभी ढली नहीं है (आप युवा हैं)। गृहस्थ जीवन में ऐसा क्या दोष देखकर आपने प्रव्रज्या (संन्यास) का मार्ग चुना?" 406. ४०६. එවමනුයුඤ්ජියමානා සා, රහිතෙ ධම්මදෙසනාකුසලා; ඉසිදාසී වචනමබ්රවි, ‘‘සුණ බොධි යථාම්හි පබ්බජිතා. एकांत में बोधि थेरी द्वारा इस प्रकार पूछे जाने पर, धर्मोपदेश में कुशल इसिदासी ने यह वचन कहा: "हे बोधि! सुनो कि मैंने किस प्रकार प्रव्रज्या ग्रहण की।" 407. ४०७. ‘‘උජ්ජෙනියා පුරවරෙ, මය්හං පිතා සීලසංවුතො සෙට්ඨි; තස්සම්හි එකධීතා, පියා මනාපා ච දයිතා ච. "उज्जयिनी नामक श्रेष्ठ नगर में मेरे पिता एक शीलवान श्रेष्ठी (सेठ) थे। मैं उनकी इकलौती पुत्री थी, जो उन्हें अत्यंत प्रिय, मनभावन और दुलारी थी।" 408. ४०८. ‘‘අථ මෙ සාකෙතතො වරකා, ආගච්ඡුමුත්තමකුලීනා; සෙට්ඨී පහූතරතනො, තස්ස මමං සුණ්හමදාසි තාතො. "फिर साकेत नगर से एक उत्तम कुल के और बहुत धन-रत्न वाले श्रेष्ठी का पुत्र मेरे लिए विवाह का प्रस्ताव लेकर आया। मेरे पिता ने मुझे उस श्रेष्ठी के यहाँ पुत्रवधू बनाकर भेज दिया।" 409. ४०९. ‘‘සස්සුයා සස්සුරස්ස ච, සායං පාතං පණාමමුපගම්ම; සිරසා කරොමි පාදෙ, වන්දාමි යථාම්හි අනුසිට්ඨා. "मैं सुबह और शाम अपनी सास और ससुर के पास जाकर श्रद्धापूर्वक उनके चरणों में सिर झुकाकर वंदना करती थी, जैसा कि मुझे सिखाया गया था।" 410. ४१०. ‘‘යා මය්හං සාමිකස්ස, භගිනියො භාතුනො පරිජනො වා; තමෙකවරකම්පි දිස්වා, උබ්බිග්ගා ආසනං දෙමි. "मेरे पति की जो बहनें, भाई या सेवक आदि थे, उनमें से किसी एक को भी देखकर मैं आदरपूर्वक उन्हें बैठने के लिए आसन देती थी।" 411. ४११. ‘‘අන්නෙන ච පානෙන ච, ඛජ්ජෙන ච යඤ්ච තත්ථ සන්නිහිතං; ඡාදෙමි උපනයාමි ච, දෙමි ච යං යස්ස පතිරූපං. "भोजन, पेय और खाद्य पदार्थों से, जो कुछ भी वहाँ तैयार होता था, मैं उनकी सेवा करती थी; जो संग्रह करने योग्य था उसे सहेजती थी और जो जिसके लिए उपयुक्त था, उसे वह प्रदान करती थी।" 412. ४१२. ‘‘කාලෙන උපට්ඨහිත්වා, ඝරං සමුපගමාමි උම්මාරෙ; ධොවන්තී හත්ථපාදෙ, පඤ්ජලිකා සාමිකමුපෙමි. "समय पर घर के सारे कार्यों को पूरा करके, मैं देहरी पर खड़ी होकर अपने हाथ-पैर धोती थी और फिर हाथ जोड़कर अपने पति के पास जाती थी।" 413. ४१३. ‘‘කොච්ඡං පසාදං අඤ්ජනිඤ්ච, ආදාසකඤ්ච ගණ්හිත්වා; පරිකම්මකාරිකා විය, සයමෙව පතිං විභූසෙමි. "कंघी, उबटन, अंजन और दर्पण लेकर, एक दासी की तरह मैं स्वयं ही अपने पति का श्रृंगार करती थी।" 414. ४१४. ‘‘සයමෙව [Pg.426] ඔදනං සාධයාමි, සයමෙව භාජනං ධොවන්තී; මාතාව එකපුත්තකං, තථා භත්තාරං පරිචරාමි. "मैं स्वयं ही भोजन पकाती थी और स्वयं ही बर्तन धोती थी। जिस प्रकार एक माँ अपने इकलौते पुत्र की सेवा करती है, उसी प्रकार मैं अपने पति की सेवा करती थी।" 415. ४१५. ‘‘එවං මං භත්තිකතං, අනුරත්තං කාරිකං නිහතමානං; උට්ඨායිකං අනලසං, සීලවතිං දුස්සතෙ භත්තා. "इस प्रकार पति की सेवा में लगी हुई, उनके प्रति समर्पित, आज्ञाकारी, निरहंकारी, परिश्रमी, आलस्य-रहित और शीलवान होने पर भी, मेरे पति मुझसे द्वेष (क्रोध) करते थे।" 416. ४१६. ‘‘සො මාතරඤ්ච පිතරඤ්ච, භණති ‘ආපුච්ඡහං ගමිස්සාමි; ඉසිදාසියා න සහ වච්ඡං, එකාගාරෙහං සහ වත්ථුං’. "उन्होंने अपनी माता और पिता से कहा, 'मैं आप दोनों से आज्ञा लेकर कहीं चला जाऊँगा; मैं इसिदासी के साथ एक ही घर में नहीं रहूँगा और न ही उसके साथ जीवन बिताऊँगा।'" 417. ४१७. ‘‘‘මා එවං පුත්ත අවච, ඉසිදාසී පණ්ඩිතා පරිබ්යත්තා; උට්ඨායිකා අනලසා, කිං තුය්හං න රොචතෙ පුත්ත’. "उनके माता-पिता ने कहा, 'हे पुत्र! ऐसा मत कहो। इसिदासी विदुषी है, चतुर है, परिश्रमी है और आलसी नहीं है। हे पुत्र! तुम्हें वह क्यों पसंद नहीं है?'" 418. ४१८. ‘‘‘න ච මෙ හිංසති කිඤ්චි, න චහං ඉසිදාසියා සහ වච්ඡං; දෙස්සාව මෙ අලං මෙ, අපුච්ඡාහං ගමිස්සාමි’. "'वह मुझे तनिक भी कष्ट नहीं पहुँचाती, फिर भी मैं इसिदासी के साथ नहीं रहूँगा। मुझे उससे बहुत घृणा है, अब बस बहुत हुआ; मैं आप लोगों से आज्ञा लेकर चला जाऊँगा।'" 419. ४१९. ‘‘තස්ස වචනං සුණිත්වා, සස්සු සසුරො ච මං අපුච්ඡිංසු; ‘කිස්ස තයා අපරද්ධං, භණ විස්සට්ඨා යථාභූතං’. "उनकी बात सुनकर, मेरे सास और ससुर ने मुझसे पूछा, 'इसिदासी! तुमने अपने पति के प्रति क्या अपराध किया है? जो भी सच हो, उसे निडर होकर स्पष्ट बताओ।'" 420. ४२०. ‘‘‘නපිහං අපරජ්ඣං කිඤ්චි, නපි හිංසෙමි න භණාමි දුබ්බචනං; කිං සක්කා කාතුය්යෙ, යං මං විද්දෙස්සතෙ භත්තා’. "'मैंने कोई अपराध नहीं किया है, न ही उन्हें कष्ट पहुँचाया है और न ही कभी अपशब्द कहे हैं। हे आर्यो! जब मेरे पति बिना किसी कारण के ही मुझसे द्वेष करते हैं, तो मैं इसमें क्या कर सकती हूँ?'" 421. ४२१. ‘‘තෙ මං පිතුඝරං පටිනයිංසු, විමනා දුඛෙන අධිභූතා; ‘පුත්තමනුරක්ඛමානා, ජිතාම්හසෙ රූපිනිං ලක්ඛිං’. "वे दुखी और व्यथित मन से मुझे वापस मेरे पिता के घर छोड़ आए। अपने पुत्र की इच्छा का सम्मान करते हुए उन्होंने कहा, 'हमने साक्षात् लक्ष्मी के समान रूपवती और गुणवती वधू को खो दिया है।'" 422. ४२२. ‘‘අථ මං අදාසි තාතො, අඩ්ඪස්ස ඝරම්හි දුතියකුලිකස්ස; තතො උපඩ්ඪසුඞ්කෙන, යෙන මං වින්දථ සෙට්ඨි. "उसके बाद मेरे पिता ने मुझे एक दूसरे धनी परिवार में विवाह के लिए दे दिया। जिस मूल्य (दहेज) पर पहले श्रेष्ठी ने मुझे स्वीकार किया था, उससे आधे मूल्य पर पिता ने मुझे दूसरे परिवार को सौंप दिया।" 423. ४२३. ‘‘තස්සපි ඝරම්හි මාසං, අවසිං අථ සොපි මං පටිච්ඡරයි ; දාසීව උපට්ඨහන්තිං, අදූසිකං සීලසම්පන්නං. "उस दूसरे पति के घर में भी मैं एक महीने तक रही, लेकिन उसने भी मुझे घर से निकाल दिया; जबकि मैं एक दासी की तरह उसकी सेवा करती थी, निर्दोष थी और शील-संपन्न थी।" 424. ४२४. ‘‘භික්ඛාය ච විචරන්තං, දමකං දන්තං මෙ පිතා භණති; ‘හොහිසි මෙ ජාමාතා, නික්ඛිප පොට්ඨිඤ්ච ඝටිකඤ්ච’. इसके बाद, भिक्षा के लिए विचरण करने वाले, (इंद्रियों का) दमन करने वाले और शांत उस भिक्षु से मेरे पिता ने कहा— 'तुम मेरे दामाद बन जाओ, अपने इस फटे-पुराने वस्त्र और भिक्षा-पात्र को त्याग दो'। 425. ४२५. ‘‘සොපි වසිත්වා පක්ඛං, අථ තාතං භණති ‘දෙහි මෙ පොට්ඨිං; ඝටිකඤ්ච මල්ලකඤ්ච, පුනපි භික්ඛං චරිස්සාමි’. वह भी पंद्रह दिनों तक (मेरे साथ) रहकर, फिर पिता से बोला— 'मुझे मेरा वह पुराना वस्त्र, भिक्षा-पात्र और प्याला दे दें; मैं फिर से भिक्षा के लिए विचरण करूँगा'। 426. ४२६. ‘‘අථ [Pg.427] නං භණතී තාතො, අම්මා සබ්බො ච මෙ ඤාතිගණවග්ගො; ‘කිං තෙ න කීරති ඉධ, භණ ඛිප්පං තං තෙ කරිහි’ති. तब मेरे पिता, माता और सभी सगे-संबंधियों ने एकत्र होकर उससे कहा— 'यहाँ तुम्हारा कौन सा काम पूरा नहीं हो रहा है? शीघ्र बताओ, वह तुम्हारे लिए किया जाएगा'। 427. ४२७. ‘‘එවං භණිතො භණති, ‘යදි මෙ අත්තා සක්කොති අලං මය්හං; ඉසිදාසියා න සහ වච්ඡං, එකඝරෙහං සහ වත්ථුං’. ऐसा कहे जाने पर उसने उत्तर दिया— 'यदि मेरा स्वयं पर वश है, तो मेरे लिए इतना ही पर्याप्त है; मुझे इसिदासी की कोई आवश्यकता नहीं है, मैं उसके साथ एक ही घर में नहीं रहूँगा'। 428. ४२८. ‘‘විස්සජ්ජිතො ගතො සො, අහම්පි එකාකිනී විචින්තෙමි; ‘ආපුච්ඡිතූන ගච්ඡං, මරිතුයෙ වා පබ්බජිස්සං වා’. पिता द्वारा विदा किए जाने पर वह चला गया। तब मैंने अकेले ही विचार किया— 'मैं (पिता से) अनुमति लेकर जाऊँगी; या तो मैं मर जाऊँगी या प्रव्रज्या ग्रहण कर लूँगी'। 429. ४२९. ‘‘අථ අය්යා ජිනදත්තා, ආගච්ඡී ගොචරාය චරමානා; තාතකුලං විනයධරී, බහුස්සුතා සීලසම්පන්නා. तब विनय की ज्ञाता, बहुश्रुत और शील-संपन्न आर्या जिनदत्ता भिक्षाटन करती हुई मेरे पिता के घर आईं। 430. ४३०. ‘‘තං දිස්වාන අම්හාකං, උට්ඨායාසනං තස්සා පඤ්ඤාපයිං; නිසින්නාය ච පාදෙ, වන්දිත්වා භොජනමදාසිං. उन्हें हमारे घर आया देख, मैं अपने स्थान से उठी और उनके लिए आसन बिछाया। उनके बैठ जाने पर, मैंने उनके चरणों की वंदना की और उन्हें भोजन प्रदान किया। 431. ४३१. ‘‘අන්නෙන ච පානෙන ච, ඛජ්ජෙන ච යඤ්ච තත්ථ සන්නිහිතං; සන්තප්පයිත්වා අවචං, ‘අය්යෙ ඉච්ඡාමි පබ්බජිතුං’. अन्न, पान और खाद्य पदार्थों से, जो कुछ भी वहाँ उपलब्ध था, उन्हें भली-भाँति तृप्त कर मैंने कहा— 'आर्या! मैं प्रव्रज्या ग्रहण करना चाहती हूँ'। 432. ४३२. ‘‘අථ මං භණතී තාතො, ‘ඉධෙව පුත්තක චරාහි ත්වං ධම්මං; අන්නෙන ච පානෙන ච, තප්පය සමණෙ ද්විජාතී ච’. तब मेरे पिता ने मुझसे कहा— 'पुत्री! तुम इसी घर में रहकर धर्म का आचरण करो; अन्न और पान से श्रमणों और ब्राह्मणों को तृप्त करो'। 433. ४३३. ‘‘අථහං භණාමි තාතං, රොදන්තී අඤ්ජලිං පණාමෙත්වා; ‘පාපඤ්හි මයා පකතං, කම්මං තං නිජ්ජරෙස්සාමි’. तब मैंने रोते हुए और हाथ जोड़कर पिता से कहा— 'पिताजी! मैंने (पूर्व जन्मों में) पाप किया है; मैं उस कर्म का क्षय करूँगी'। 434. ४३४. ‘‘අථ මං භණතී තාතො, ‘පාපුණ බොධිඤ්ච අග්ගධම්මඤ්ච; නිබ්බානඤ්ච ලභස්සු, යං සච්ඡිකරී ද්විපදසෙට්ඨො’. तब मेरे पिता ने मुझसे कहा— 'तुम बोधि और अग्र-धर्म (अर्हत्व) को प्राप्त करो; उस निर्वाण को प्राप्त करो जिसे द्विपद-श्रेष्ठ (बुद्ध) ने साक्षात् किया है'। 435. ४३५. ‘‘මාතාපිතූ අභිවාදයිත්වා, සබ්බඤ්ච ඤාතිගණවග්ගං; සත්තාහං පබ්බජිතා, තිස්සො විජ්ජා අඵස්සයිං. माता-पिता और सभी सगे-संबंधियों का अभिवादन कर मैंने प्रव्रज्या ली और प्रव्रजित होने के सात दिनों के भीतर ही मैंने तीनों विद्याओं का साक्षात्कार कर लिया। 436. ४३६. ‘‘ජානාමි අත්තනො සත්ත, ජාතියො යස්සයං ඵලවිපාකො; තං තව ආචික්ඛිස්සං, තං එකමනා නිසාමෙහි. मैं अपने पिछले सात जन्मों को जानती हूँ, जिनका यह (पति द्वारा त्याग दिया जाना) फल-विपाक है। मैं तुम्हें वह बताऊँगी; तुम एकाग्र चित्त होकर सुनो। 437. ४३७. ‘‘නගරම්හි එරකච්ඡෙ, සුවණ්ණකාරො අහං පහූතධනො; යොබ්බනමදෙන මත්තො සො, පරදාරං අසෙවිහං. एर कच्छ नामक नगर में, मैं बहुत धन वाला एक स्वर्णकार था। यौवन के मद में चूर होकर मैंने पर-स्त्री गमन किया था। 438. ४३८. ‘‘සොහං තතො චවිත්වා, නිරයම්හි අපච්චිසං චිරං; පක්කො තතො ච උට්ඨහිත්වා, මක්කටියා කුච්ඡිමොක්කමිං. वहाँ से च्युत होकर, मैं लंबे समय तक नरक में पका (कष्ट भोगा)। वहाँ से निकलकर, मैंने एक बंदरिया के गर्भ में प्रवेश किया। 439. ४३९. ‘‘සත්තාහජාතකං [Pg.428] මං, මහාකපි යූථපො නිල්ලච්ඡෙසි; තස්සෙතං කම්මඵලං, යථාපි ගන්ත්වාන පරදාරං. मेरे जन्म के सातवें दिन ही, बंदरों के झुंड के नायक (महाकपि) ने मुझे नपुंसक बना दिया (अंडकोष निकाल दिए)। यह उसी कर्म का फल था, जो मैंने पर-स्त्री गमन करके किया था। 440. ४४०. ‘‘සොහං තතො චවිත්වා, කාලං කරිත්වා සින්ධවාරඤ්ඤෙ; කාණාය ච ඛඤ්ජාය ච, එළකියා කුච්ඡිමොක්කමිං. वहाँ से च्युत होकर और मृत्यु को प्राप्त कर, मैंने सिंधव के जंगल में एक कानी और लंगड़ी बकरी के गर्भ में प्रवेश किया। 441. ४४१. ‘‘ද්වාදස වස්සානි අහං, නිල්ලච්ඡිතො දාරකෙ පරිවහිත්වා; කිමිනාවට්ටො අකල්ලො, යථාපි ගන්ත්වාන පරදාරං. बारह वर्षों तक, नपुंसक (बधिया) होकर, मैंने बच्चों को अपनी पीठ पर ढोया; मैं कीड़ों से पीड़ित और अस्वस्थ रहा। यह सब पर-स्त्री गमन करने के कारण ही हुआ। 442. ४४२. ‘‘සොහං තතො චවිත්වා, ගොවාණිජකස්ස ගාවියා ජාතො; වච්ඡො ලාඛාතම්බො, නිල්ලච්ඡිතො ද්වාදසෙ මාසෙ. वहाँ से च्युत होकर, मैं एक पशु-व्यापारी की गाय से उत्पन्न हुआ। मैं लाख के समान लाल रंग का बछड़ा था, जिसे बारह महीने का होने पर नपुंसक (बधिया) बना दिया गया। 443. ४४३. ‘‘වොඪූන නඞ්ගලමහං, සකටඤ්ච ධාරයාමි; අන්ධොවට්ටො අකල්ලො, යථාපි ගන්ත්වාන පරදාරං. मैंने हल खींचा और गाड़ी ढोई; मैं अंधा, पीड़ित और अस्वस्थ रहा। यह सब पर-स्त्री गमन करने के कारण ही हुआ। 444. ४४४. ‘‘සොහං තතො චවිත්වා, වීථියා දාසියා ඝරෙ ජාතො; නෙව මහිලා න පුරිසො, යථාපි ගන්ත්වාන පරදාරං. वहाँ से च्युत होकर, मैं गली में रहने वाली एक दासी के घर में पैदा हुआ। मैं न स्त्री था और न पुरुष (नपुंसक), क्योंकि मैंने पर-स्त्री गमन किया था। 445. ४४५. ‘‘තිංසතිවස්සම්හි මතො, සාකටිකකුලම්හි දාරිකා ජාතා; කපණම්හි අප්පභොගෙ, ධනික පුරිසපාතබහුලම්හි. तीस वर्ष की आयु में मृत्यु के बाद, मैं एक गाड़ीवान के परिवार में कन्या के रूप में जन्मी। वह एक निर्धन और अल्प-भोग वाला परिवार था, जो ऋणदाताओं (लेनदारों) के दबाव से बहुत पीड़ित था। 446. ४४६. ‘‘තං මං තතො සත්ථවාහො, උස්සන්නාය විපුලාය වඩ්ඪියා; ඔකඩ්ඪති විලපන්තිං, අච්ඡින්දිත්වා කුලඝරස්මා. तब एक सार्थवाह (व्यापारी), बढ़ते हुए भारी कर्ज के कारण, मुझे मेरे घर से छीनकर और रोती-बिलखती हुई को घसीटकर ले गया। 447. ४४७. ‘‘අථ සොළසමෙ වස්සෙ, දිස්වා මං පත්තයොබ්බනං කඤ්ඤං; ඔරුන්ධතස්ස පුත්තො, ගිරිදාසො නාම නාමෙන. फिर सोलहवें वर्ष में, मुझे यौवन प्राप्त कन्या के रूप में देख, उसके गिरिदास नामक पुत्र ने मुझे अपनी पत्नी बना लिया। 448. ४४८. ‘‘තස්සපි අඤ්ඤා භරියා, සීලවතී ගුණවතී යසවතී ච; අනුරත්තා භත්තාරං, තස්සාහං විද්දෙසනමකාසිං. उसकी एक अन्य पत्नी भी थी, जो शीलवती, गुणवती और यशस्वी थी तथा अपने पति के प्रति समर्पित थी। मैंने (पति के मन में) उसके प्रति द्वेष उत्पन्न कर दिया। 449. ४४९. ‘‘තස්සෙතං කම්මඵලං, යං මං අපකීරිතූන ගච්ඡන්ති; දාසීව උපට්ඨහන්තිං, තස්සපි අන්තො කතො මයා’’ති. यह उसी कर्म का फल है कि एक दासी की तरह सेवा करने पर भी वे मुझे छोड़कर चले जाते हैं। अब मैंने उस (कर्म) का अंत कर दिया है। … ඉසිදාසී ථෙරී…. ...इसिदासी थेरी... චත්තාලීසනිපාතො නිට්ඨිතො. चत्तालीस-निपात समाप्त। 16. මහානිපාතො १६. महा-निपात 1. සුමෙධාථෙරීගාථා १. सुमेधा थेरी की गाथाएँ 450. ४५०. මන්තාවතියා [Pg.429] නගරෙ, රඤ්ඤො කොඤ්චස්ස අග්ගමහෙසියා; ධීතා ආසිං සුමෙධා, පසාදිතා සාසනකරෙහි. मैं मन्तावती नगर के राजा कोञ्च की अग्र-महिषी की पुत्री सुमेधा थी। बुद्ध के शासन का पालन करने वाले (अरहंतों) के उपदेश से मैं शासन (धर्म) में प्रसन्न (श्रद्धालु) हुई। 451. ४५१. සීලවතී චිත්තකථා, බහුස්සුතා බුද්ධසාසනෙ විනීතා; මාතාපිතරො උපගම්ම, භණති ‘‘උභයො නිසාමෙථ. वह सुमेधा शीलवती, चित्रकथा (विचित्र धर्मोपदेश देने वाली), बहुश्रुत और बुद्ध-शासन में विनीत थी। उसने अपने माता-पिता के पास जाकर कहा, "आप दोनों मेरी बात सुनें।" 452. ४५२. ‘‘නිබ්බානාභිරතාහං, අසස්සතං භවගතං යදිපි දිබ්බං; කිමඞ්ගං පන තුච්ඡා කාමා, අප්පස්සාදා බහුවිඝාතා. "मैं निर्वाण में रत हूँ। यह अस्तित्व (भव), चाहे वह दिव्य (स्वर्गिक) ही क्यों न हो, अनित्य है। फिर इन तुच्छ काम-भोगों की तो बात ही क्या, जो सारहीन हैं, जिनमें अल्प स्वाद है और जो बहुत कष्ट देने वाले हैं।" 453. ४५३. ‘‘කාමා කටුකා ආසීවිසූපමා, යෙසු මුච්ඡිතා බාලා; තෙ දීඝරත්තං නිරයෙ, සමප්පිතා හඤ්ඤන්තෙ දුක්ඛිතා. "काम-भोग कड़वे और विषैले सर्प के समान हैं, जिनमें मूर्ख लोग मोहित रहते हैं। वे अपने पाप-कर्मों के कारण लंबे समय तक नरक में पड़े रहते हैं और दुखी होकर प्रताड़ित होते हैं।" 454. ४५४. ‘‘සොචන්ති පාපකම්මා, විනිපාතෙ පාපවද්ධිනො සදා; කායෙන ච වාචාය ච, මනසා ච අසංවුතා බාලා. "काया, वाणी और मन से असंयत वे मूर्ख, जो निरंतर पाप बढ़ाते हैं, अपने पाप-कर्मों के कारण दुर्गति (अपाया) में गिरकर सदा शोक करते हैं।" 455. ४५५. ‘‘බාලා තෙ දුප්පඤ්ඤා, අචෙතනා දුක්ඛසමුදයොරුද්ධා; දෙසන්තෙ අජානන්තා, න බුජ්ඣරෙ අරියසච්චානි. "वे प्रज्ञाहीन और अचेतन (अपने हित को न समझने वाले) मूर्ख, जो दुःख के उदय (तृष्णा) के कारण संसार-चक्र में फंसे हुए हैं, उपदेश दिए जाने पर भी आर्य सत्यों को नहीं समझ पाते।" 456. ४५६. ‘‘සච්චානි අම්ම බුද්ධවරදෙසිතානි, තෙ බහුතරා අජානන්තා යෙ; අභිනන්දන්ති භවගතං, පිහෙන්ති දෙවෙසු උපපත්තිං. "हे माँ! बुद्ध द्वारा उपदिष्ट सत्यों को न जानने वाले वे मूर्ख लोग इस संसार में बहुत हैं, जो भव (अस्तित्व) में अभिनन्दन करते हैं और देव-लोकों में जन्म लेने की इच्छा रखते हैं।" 457. ४५७. ‘‘දෙවෙසුපි උපපත්ති, අසස්සතා භවගතෙ අනිච්චම්හි; න ච සන්තසන්ති බාලා, පුනප්පුනං ජායිතබ්බස්ස. "इस अनित्य संसार में देव-लोकों में जन्म लेना भी अशाश्वत (अस्थायी) ही है। फिर भी मूर्ख लोग बार-बार जन्म लेने से भयभीत नहीं होते।" 458. ४५८. ‘‘චත්තාරො විනිපාතා, දුවෙ ච ගතියො කථඤ්චි ලබ්භන්ති; න ච විනිපාතගතානං, පබ්බජ්ජා අත්ථි නිරයෙසු. "चारों अपाय (नरक आदि) दुर्गतियाँ हैं। मनुष्य और देव—ये दो गतियाँ किसी प्रकार (पुण्य के कठिन प्रयास से) प्राप्त होती हैं। दुर्गति में पड़े हुए प्राणियों के लिए नरकों में प्रव्रज्या (संन्यास) का कोई अवसर नहीं है।" 459. ४५९. ‘‘අනුජානාථ මං උභයො, පබ්බජිතුං දසබලස්ස පාවචනෙ; අප්පොස්සුක්කා ඝටිස්සං, ජාතිමරණප්පහානාය. "आप दोनों मुझे दशबल (बुद्ध) के शासन में प्रव्रजित होने की अनुमति दें। मैं अन्य कार्यों से विरत होकर जन्म और मरण के विनाश के लिए (साधना में) प्रयत्न करूँगी।" 460. ४६०. ‘‘කිං භවගතෙ අභිනන්දිතෙන, කායකලිනා අසාරෙන; භවතණ්හාය නිරොධා, අනුජානාථ පබ්බජිස්සාමි. "काया को कष्ट देने वाले और सारहीन इस भव (संसार) में अभिनन्दन करने से क्या लाभ? भव-तृष्णा के निरोध के लिए आप मुझे अनुमति दें, मैं प्रव्रजित होऊँगी।" 461. ४६१. ‘‘බුද්ධානං [Pg.430] උප්පාදො විවජ්ජිතො, අක්ඛණො ඛණො ලද්ධො; සීලානි බ්රහ්මචරියං, යාවජීවං න දූසෙය්යං’’. "मुझे बुद्धों का प्रादुर्भाव प्राप्त हुआ है, अक्षण (अशुभ समय) टल गया है और क्षण (शुभ अवसर) प्राप्त हुआ है। मैं जीवन भर अपने शीलों और ब्रह्मचर्य का उल्लंघन नहीं करूँगी।" 462. ४६२. එවං භණති සුමෙධා, මාතාපිතරො ‘‘න තාව ආහාරං; ආහරිස්සං ගහට්ඨා, මරණවසං ගතාව හෙස්සාමි’’. सुमेधा ने अपने माता-पिता से ऐसा कहा— "जब तक मैं गृहस्थ हूँ, तब तक मैं भोजन ग्रहण नहीं करूँगी; मैं मृत्यु के वश में ही चली जाऊँगी (अर्थात् प्राण त्याग दूँगी)।" 463. ४६३. මාතා දුක්ඛිතා රොදති පිතා ච, අස්සා සබ්බසො සමභිහතො; ඝටෙන්ති සඤ්ඤාපෙතුං, පාසාදතලෙ ඡමාපතිතං. उसकी माता दुखी होकर रोने लगी और पिता भी पूरी तरह शोक-संतप्त होकर रोने लगे। वे महल के फर्श पर गिरी हुई सुमेधा को गृहस्थ जीवन के सुखों को समझाने का प्रयत्न करने लगे। 464. ४६४. ‘‘උට්ඨෙහි පුත්තක කිං සොචිතෙන, දින්නාසි වාරණවතිම්හි; රාජා අනීකරත්තො, අභිරූපො තස්ස ත්වං දින්නා. "उठो पुत्री! शोक करने से क्या लाभ? तुम्हें वारणवती नगर के राजा को दिया गया है। राजा अनीकरत्त अत्यंत रूपवान हैं, तुम्हें उन्हें ही सौंपा गया है।" 465. ४६५. ‘‘අග්ගමහෙසී භවිස්සසි, අනිකරත්තස්ස රාජිනො භරියා; සීලානි බ්රහ්මචරියං, පබ්බජ්ජා දුක්කරා පුත්තක. "तुम राजा अनीकरत्त की पत्नी और उनकी अग्र-महिषी बनोगी। हे पुत्री! शील, ब्रह्मचर्य और प्रव्रज्या का पालन करना अत्यंत कठिन है।" 466. ४६६. ‘‘රජ්ජෙ ආණාධනමිස්සරියං, භොගා සුඛා දහරිකාසි; භුඤ්ජාහි කාමභොගෙ, වාරෙය්යං හොතු තෙ පුත්ත’’. "राज्य में तुम्हारी आज्ञा, धन, ऐश्वर्य और सुखद भोग होंगे। तुम अभी युवा हो, इसलिए काम-भोगों का आनंद लो। हे पुत्री! तुम्हारा विवाह होने दो।" 467. ४६७. අථ නෙ භණති සුමෙධා, ‘‘මා එදිසිකානි භවගතමසාරං; පබ්බජ්ජා වා හොහිති, මරණං වා මෙ න චෙව වාරෙය්යං. तब सुमेधा ने उनसे कहा— "मेरे लिए ये सब (ऐश्वर्य आदि) न हों; यह संसार सारहीन है। मेरे लिए या तो प्रव्रज्या होगी या मृत्यु, किंतु विवाह कदापि नहीं होगा।" 468. ४६८. ‘‘කිමිව පූතිකායමසුචිං, සවනගන්ධං භයානකං කුණපං; අභිසංවිසෙය්යං භස්තං, අසකිං පග්ඝරිතං අසුචිපුණ්ණං. "मैं इस दुर्गंधयुक्त, अशुचि, भयानक और शव के समान शरीर में क्यों आसक्त होऊँ? यह चमड़े की थैली के समान है, जिससे निरंतर अशुद्धियाँ बहती रहती हैं और जो अपवित्रता से भरी है।" 469. ४६९. ‘‘කිමිව තාහං ජානන්තී, විකුලකං මංසසොණිතුපලිත්තං; කිමිකුලාලයං සකුණභත්තං, කළෙවරං කිස්ස දිය්යති. "मांस और रक्त से लिप्त, अस्सी प्रकार के कीड़ों का घर और पक्षियों का आहार बनने वाले इस घृणित शरीर की वास्तविकता को जानते हुए भी, मुझे विवाह के लिए क्यों दिया जा रहा है?" 470. ४७०. ‘‘නිබ්බුය්හති සුසානං, අචිරං කායො අපෙතවිඤ්ඤාණො; ඡුද්ධො කළිඞ්ගරං විය, ජිගුච්ඡමානෙහි ඤාතීහි. "शीघ्र ही यह शरीर चेतना-रहित होकर श्मशान ले जाया जाएगा। तब घृणा करते हुए सगे-संबंधी इसे एक निरर्थक लकड़ी के लट्ठे की तरह फेंक देंगे।" 471. ४७१. ‘‘ඡුද්ධූන නං සුසානෙ, පරභත්තං න්හායන්ති ජිගුච්ඡන්තා; නියකා මාතාපිතරො, කිං පන සාධාරණා ජනතා. "उसे श्मशान में दूसरों (कुत्तों-सियार आदि) का आहार बनने के लिए छोड़कर, स्वयं माता-पिता भी घृणावश स्नान करते हैं। फिर अन्य साधारण लोगों की तो बात ही क्या?" 472. ४७२. ‘‘අජ්ඣොසිතා අසාරෙ, කළෙවරෙ අට්ඨින්හාරුසඞ්ඝාතෙ; ඛෙළස්සුච්චාරස්සව, පරිපුණ්ණෙ පූතිකායම්හි. "मूर्ख लोग इस सारहीन शरीर में आसक्त रहते हैं, जो केवल हड्डियों और नसों का समूह है और जो थूक, मूत्र तथा विष्ठा जैसी अशुद्धियों से भरा हुआ एक दुर्गंधयुक्त ढेर है।" 473. ४७३. ‘‘යො [Pg.431] නං විනිබ්භුජිත්වා, අබ්භන්තරමස්ස බාහිරං කයිරා; ගන්ධස්ස අසහමානා, සකාපි මාතා ජිගුච්ඡෙය්ය. "यदि कोई इस शरीर को चीरकर इसके भीतर के अंगों को बाहर कर दे, तो इसकी दुर्गंध को सहन न कर पाने के कारण स्वयं अपनी माता भी इससे घृणा करने लगेगी।" 474. ४७४. ‘‘ඛන්ධධාතුආයතනං, සඞ්ඛතං ජාතිමූලකං දුක්ඛං; යොනිසො අනුවිචිනන්තී, වාරෙය්යං කිස්ස ඉච්ඡෙය්යං. "स्कन्ध, धातु और आयतन—यह सब संस्कृत (निर्मित) है और जन्म ही इस दुःख का मूल कारण है। ऐसा विवेकपूर्वक विचार करते हुए, मैं विवाह की इच्छा क्यों करूँ?" 475. ४७५. ‘‘දිවසෙ දිවසෙ තිසත්ති, සතානි නවනවා පතෙය්යුං කායම්හි; වස්සසතම්පි ච ඝාතො, සෙය්යො දුක්ඛස්ස චෙවං ඛයො. "यदि प्रतिदिन मेरे शरीर पर तीन सौ नए-नए भाले प्रहार करें और ऐसा सौ वर्षों तक होता रहे, तो भी वह प्रहार सहना श्रेष्ठ है, यदि उससे इस संसार-दुःख का अंत हो जाए।" 476. ४७६. ‘‘අජ්ඣුපගච්ඡෙ ඝාතං, යො විඤ්ඤායෙවං සත්ථුනො වචනං; ‘දීඝො තෙසං සංසාරො, පුනප්පුනං හඤ්ඤමානානං’. "जो शास्ता (बुद्ध) के वचनों को जानता है, वह उस प्रहार को भी स्वीकार कर लेगा। उन मूर्खों के लिए यह संसार बहुत लंबा है, जो बार-बार जन्म, जरा और मृत्यु के दुखों से प्रताड़ित होते रहते हैं।" 477. ४७७. ‘‘දෙවෙසු මනුස්සෙසු ච, තිරච්ඡානයොනියා අසුරකායෙ; පෙතෙසු ච නිරයෙසු ච, අපරිමිතා දිස්සරෙ ඝාතා. "देव-लोक, मनुष्य-लोक, तिर्यक योनि (पशु), असुर-निकाय, प्रेत-लोक और नरकों में अनगिनत शारीरिक और मानसिक पीड़ाएँ देखी जाती हैं।" 478. ४७८. ‘‘ඝාතා නිරයෙසු බහූ, විනිපාතගතස්ස පීළියමානස්ස ; දෙවෙසුපි අත්තාණං, නිබ්බානසුඛා පරං නත්ථි. "दुर्गति में पड़े हुए और प्रताड़ित होने वाले प्राणियों के लिए नरकों में बहुत सी यातनाएँ हैं। देव-लोक में भी कोई सच्चा शरण नहीं है। निर्वाण के सुख से बढ़कर अन्य कोई सुख नहीं है।" 479. ४७९. ‘‘පත්තා තෙ නිබ්බානං, යෙ යුත්තා දසබලස්ස පාවචනෙ; අප්පොස්සුක්කා ඝටෙන්ති, ජාතිමරණප්පහානාය. "वे लोग निर्वाण को प्राप्त करते हैं, जो दशबल (बुद्ध) के शासन में संलग्न हैं और अन्य सांसारिक कार्यों से विरत होकर जन्म-मरण के विनाश के लिए निरंतर प्रयत्नशील रहते हैं।" 480. ४८०. ‘‘අජ්ජෙව තාතභිනික්ඛමිස්සං, භොගෙහි කිං අසාරෙහි; නිබ්බින්නා මෙ කාමා, වන්තසමා තාලවත්ථුකතා’’. हे माता-पिता! मैं आज ही अभिनिष्क्रमण (प्रव्रज्या) करूँगी। इन सारहीन भोगों से क्या लाभ? मैं काम-भोगों से विरक्त हो चुकी हूँ; वे वमन (उल्टी) के समान हैं और ताड़ के कटे हुए ठूँठ की तरह (पुनः न उगने वाले) कर दिए गए हैं। 481. ४८१. සා චෙවං භණති පිතරමනීකරත්තො ච යස්ස සා දින්නා; උපයාසි වාරණවතෙ, වාරෙය්යමුපට්ඨිතෙ කාලෙ. वह (सुमेधा) अपने माता-पिता से इस प्रकार (प्रव्रज्या की इच्छा) कहती है। उधर अनीकरत्त, जिसे वह दी गई थी, विवाह का समय निकट आने पर विवाह के लिए आया। 482. ४८२. අථ අසිතනිචිතමුදුකෙ, කෙසෙ ඛග්ගෙන ඡින්දිය සුමෙධා; පාසාදං පිදහිත්වා, පඨමජ්ඣානං සමාපජ්ජි. तब सुमेधा ने अपने काले, घने और कोमल केशों को तलवार से काट दिया और प्रासाद (महल के कक्ष) को बंद करके प्रथम ध्यान में समाहित हो गई। 483. ४८३. සා ච තහිං සමාපන්නා, අනීකරත්තො ච ආගතො නගරං; පාසාදෙ ච සුමෙධා, අනිච්චසඤ්ඤං සුභාවෙති. वह वहाँ ध्यानमग्न थी और अनीकरत्त नगर में आ गया। सुमेधा प्रासाद में अनित्य-संज्ञा (अनित्यता की भावना) का भली-भाँति अभ्यास कर रही थी। 484. ४८४. සා ච මනසි කරොති, අනීකරත්තො ච ආරුහී තුරිතං; මණිකනකභූසිතඞ්ගො, කතඤ්ජලී යාචති සුමෙධං. वह मनस्कार (ध्यान) कर रही थी और अनीकरत्त शीघ्रता से ऊपर चढ़ा। मणियों और स्वर्ण के आभूषणों से सुसज्जित शरीर वाला वह, हाथ जोड़कर सुमेधा से याचना करने लगा। 485. ४८५. ‘‘රජ්ජෙ ආණාධනමිස්සරියං, භොගා සුඛා දහරිකාසි; භුඤ්ජාහි කාමභොගෙ, කාමසුඛා දුල්ලභා ලොකෙ. राज्य में आज्ञा, धन और ऐश्वर्य, ये सभी सुखद भोग तुम्हारे हाथ में हैं। तुम अभी युवा हो; काम-भोगों का आनंद लो। संसार में काम-सुख अत्यंत दुर्लभ हैं। 486. ४८६. ‘‘නිස්සට්ඨං [Pg.432] තෙ රජ්ජං, භොගෙ භුඤ්ජස්සු දෙහි දානානි; මා දුම්මනා අහොසි, මාතාපිතරො තෙ දුක්ඛිතා’’. मैंने तुम्हें अपना राज्य सौंप दिया है। भोगों को भोगो और दान दो। उदास मत हो, तुम्हारे माता-पिता बहुत दुखी हैं। 487. ४८७. තං තං භණති සුමෙධා, කාමෙහි අනත්ථිකා විගතමොහා; ‘‘මා කාමෙ අභිනන්දි, කාමෙස්වාදීනවං පස්ස. सुमेधा ने उससे कहा—वह जो काम-भोगों की अनिच्छुक और मोह-रहित थी—"काम-भोगों में अभिनन्दन (आसक्ति) मत करो, काम-भोगों में दोष (आदीनव) को देखो।" 488. ४८८. ‘‘චාතුද්දීපො රාජා මන්ධාතා, ආසි කාමභොගින මග්ගො; අතිත්තො කාලඞ්කතො, න චස්ස පරිපූරිතා ඉච්ඡා. चारों द्वीपों के राजा मान्धाता, जो काम-भोगियों में श्रेष्ठ थे, वे भी अतृप्त होकर ही मृत्यु को प्राप्त हुए; उनकी इच्छाएँ कभी पूरी नहीं हुईं। 489. ४८९. ‘‘සත්ත රතනානි වස්සෙය්ය, වුට්ඨිමා දසදිසා සමන්තෙන; න චත්ථි තිත්ති කාමානං, අතිත්තාව මරන්ති නරා. यदि दसों दिशाओं में चारों ओर से सात रत्नों की वर्षा भी हो जाए, तो भी काम-भोगों से तृप्ति नहीं होती। मनुष्य अतृप्त रहकर ही मर जाते हैं। 490. ४९०. ‘‘අසිසූනූපමා කාමා, කාමා සප්පසිරොපමා; උක්කොපමා අනුදහන්ති, අට්ඨිකඞ්කල සන්නිභා. काम-भोग तलवार की धार के समान हैं, काम-भोग सर्प के सिर के समान (भयानक) हैं। वे घास की मशाल के समान जलाते हैं और अस्थि-पंजर के समान (सारहीन) हैं। 491. ४९१. ‘‘අනිච්චා අද්ධුවා කාමා, බහුදුක්ඛා මහාවිසා; අයොගුළොව සන්තත්තො, අඝමූලා දුඛප්ඵලා. काम-भोग अनित्य और अध्रुव (अस्थिर) हैं, वे बहुत दुखों वाले और महाविष के समान हैं। वे तप्त लोहे के गोले के समान संतप्त करने वाले, पाप के मूल और दुख रूपी फल देने वाले हैं। 492. ४९२. ‘‘රුක්ඛප්ඵලූපමා කාමා, මංසපෙසූපමා දුඛා; සුපිනොපමා වඤ්චනියා, කාමා යාචිතකූපමා. काम-भोग वृक्ष के फल के समान (जोखिम भरे) हैं, मांस के टुकड़े के समान दुखदायी हैं। वे स्वप्न के समान वंचक (छलने वाले) हैं और उधार माँगी हुई वस्तु के समान (अल्पकालिक) हैं। 493. ४९३. ‘‘සත්තිසූලූපමා කාමා, රොගො ගණ්ඩො අඝං නිඝං; අඞ්ගාරකාසුසදිසා, අඝමූලං භයං වධො. काम-भोग शक्ति (भाले) और शूल के समान हैं; वे रोग, फोड़े, पाप और विनाश के रूप हैं। वे दहकते अंगारों के गड्ढे के समान हैं, दुख के मूल, भय और वध (हत्यारे) के समान हैं। 494. ४९४. ‘‘එවං බහුදුක්ඛා කාමා, අක්ඛාතා අන්තරායිකා; ගච්ඡථ න මෙ භගවතෙ, විස්සාසො අත්ථි අත්තනො. इस प्रकार काम-भोग बहुत दुखों वाले और (मार्ग में) अंतराय (बाधा) उत्पन्न करने वाले कहे गए हैं। तुम जाओ; मेरा इस संसार (त्रिभुवन) में अपना कोई विश्वास (आसक्ति) नहीं है। 495. ४९५. ‘‘කිං මම පරො කරිස්සති, අත්තනො සීසම්හි ඩය්හමානම්හි; අනුබන්ධෙ ජරාමරණෙ, තස්ස ඝාතාය ඝටිතබ්බං’’. जब मेरा अपना सिर (राग आदि की अग्नि से) जल रहा हो, तो दूसरा मेरे लिए क्या करेगा? जब बुढ़ापा और मृत्यु पीछे लगे हों, तो उनके विनाश के लिए स्वयं ही प्रयत्न करना चाहिए। 496. ४९६. ද්වාරං අපාපුරිත්වානහං, මාතාපිතරො අනීකරත්තඤ්ච; දිස්වාන ඡමං නිසින්නෙ, රොදන්තෙ ඉදමවොචං. द्वार खोलकर मैंने अपने माता-पिता और अनीकरत्त को भूमि पर बैठे हुए रोते देखा, तब मैंने उनसे यह कहा— 497. ४९७. ‘‘දීඝො බාලානං සංසාරො, පුනප්පුනඤ්ච රොදතං; අනමතග්ගෙ පිතු මරණෙ, භාතු වධෙ අත්තනො ච වධෙ. मूर्खों के लिए संसार बहुत लंबा है, जो बार-बार रोते रहते हैं। इस अनादि संसार में पिता की मृत्यु, भाई के वध और स्वयं के वध पर (वे निरंतर विलाप करते हैं)। 498. ४९८. ‘‘අස්සු ථඤ්ඤං රුධිරං, සංසාරං අනමතග්ගතො සරථ; සත්තානං සංසරතං, සරාහි අට්ඨීනඤ්ච සන්නිචයං. इस अनादि संसार में (बहे हुए) आँसुओं, (पिए हुए) माता के दूध और (निकले हुए) रक्त को याद करो। संसार में भटकते हुए प्राणियों के अस्थि-समूह (हड्डियों के ढेर) को याद करो। 499. ४९९. ‘‘සර [Pg.433] චතුරොදධී, උපනීතෙ අස්සුථඤ්ඤරුධිරම්හි; සර එකකප්පමට්ඨීනං, සඤ්චයං විපුලෙන සමං. आँसुओं, दूध और रक्त की तुलना में उन चार महासागरों को याद करो (जो कम पड़ जाते हैं)। एक ही कल्प में संचित हड्डियों के ढेर को याद करो, जो विपुुल पर्वत के समान ऊँचा है। 500. ५००. ‘‘අනමතග්ගෙ සංසරතො, මහිං ජම්බුදීපමුපනීතං; කොලට්ඨිමත්තගුළිකා, මාතා මාතුස්වෙව නප්පහොන්ති. इस अनादि संसार में भटकते हुए प्राणी के लिए, यदि इस जम्बूद्वीप की मिट्टी की बेर की गुठली के बराबर गोलियाँ बनाई जाएँ (माताओं और दादियों को गिनने के लिए), तो भी वे कम पड़ जाएँगी। 501. ५०१. ‘‘තිණකට්ඨසාඛාපලාසං, උපනීතං අනමතග්ගතො සර; චතුරඞ්ගුලිකා ඝටිකා, පිතුපිතුස්වෙව නප්පහොන්ති. इस अनादि संसार में घास, लकड़ी, शाखाओं और पत्तों के चार-चार अंगुल के टुकड़े बनाकर (पिताओं और दादाओं को गिनने के लिए) उपयोग किए जाएँ, तो भी वे पर्याप्त नहीं होंगे; इसे याद करो। 502. ५०२. ‘‘සර කාණකච්ඡපං පුබ්බසමුද්දෙ, අපරතො ච යුගඡිද්දං; සිරං තස්ස ච පටිමුක්කං, මනුස්සලාභම්හි ඔපම්මං. पूर्वी और पश्चिमी समुद्रों में बहते हुए जुए (हल के काठ) के छिद्र में सौ वर्ष में एक बार ऊपर आने वाले अंधे कछुए की गर्दन के फँस जाने के समान, मनुष्य जन्म की दुर्लभता के उदाहरण को याद करो। 503. ५०३. ‘‘සර රූපං ඵෙණපිණ්ඩොපමස්ස, කායකලිනො අසාරස්ස; ඛන්ධෙ පස්ස අනිච්චෙ, සරාහි නිරයෙ බහුවිඝාතෙ. फेन (झाग) के गोले के समान इस सारहीन और दोषपूर्ण शरीर के रूप को याद करो। अनित्य स्कंधों को (ज्ञान की दृष्टि से) देखो और नरक के महान कष्टों को याद करो। 504. ५०४. ‘‘සර කටසිං වඩ්ඪෙන්තෙ, පුනප්පුනං තාසු තාසු ජාතීසු; සර කුම්භීලභයානි ච, සරාහි චත්තාරි සච්චානි. उन प्राणियों को याद करो जो विभिन्न जन्मों में बार-बार श्मशान की भूमि को बढ़ा रहे हैं। कुम्भील (मगरमच्छ) के भय के समान उदर-पूर्ति (पेट भरने) के भय को याद करो और चार आर्य सत्यों को याद करो। 505. ५०५. ‘‘අමතම්හි විජ්ජමානෙ, කිං තව පඤ්චකටුකෙන පීතෙන; සබ්බා හි කාමරතියො, කටුකතරා පඤ්චකටුකෙන. जब अमृत (निर्वाण) विद्यमान है, तो पाँच प्रकार के कड़वे और तीखे (काम-भोगों) को पीने से क्या लाभ? काम-भोगों की सभी रतियाँ (आनंद) उन पाँच कड़वी वस्तुओं से भी अधिक कड़वी हैं। 506. ५०६. ‘‘අමතම්හි විජ්ජමානෙ, කිං තව කාමෙහි යෙ පරිළාහා ; සබ්බා හි කාමරතියො, ජලිතා කුථිතා කම්පිතා සන්තාපිතා. जब अमृत विद्यमान है, तो उन काम-भोगों से क्या लाभ जो संताप (जलन) पैदा करते हैं? काम-भोगों के सभी सुख प्रज्वलित, खौलते हुए, कँपाने वाले और संतप्त करने वाले हैं। 507. ५०७. ‘‘අසපත්තම්හි සමානෙ, කිං තව කාමෙහි යෙ බහුසපත්තා; රාජග්ගිචොරඋදකප්පියෙහි, සාධාරණා කාමා බහුසපත්තා. जब शत्रुओं से रहित (प्रव्रज्या का) पद विद्यमान है, तो उन काम-भोगों से क्या लाभ जिनके बहुत से शत्रु हैं? काम-भोग राजा, अग्नि, चोर, जल और अप्रिय शत्रुओं के साथ साझा होते हैं, इसलिए वे बहुत शत्रुओं वाले हैं। 508. ५०८. ‘‘මොක්ඛම්හි විජ්ජමානෙ, කිං තව කාමෙහි යෙසු වධබන්ධො; කාමෙසු හි අසකාමා, වධබන්ධදුඛානි අනුභොන්ති. जब मोक्ष विद्यमान है, तो उन काम-भोगों से क्या लाभ जिनमें वध और बंधन है? काम-भोगों में आसक्त लोग वध और बंधन के दुखों को भोगते हैं। काम-भोग वास्तव में सारहीन (अधम) हैं। 509. ५०९. ‘‘ආදීපිතා තිණුක්කා, ගණ්හන්තං දහන්ති නෙව මුඤ්චන්තං; උක්කොපමා හි කාමා, දහන්ති යෙ තෙ න මුඤ්චන්ති. प्रज्वलित घास की मशाल उसे ही जलाती है जो उसे पकड़े रहता है, उसे नहीं जो उसे छोड़ देता है। काम-भोग मशाल के समान हैं; वे उन्हें जला देते हैं जो उन्हें नहीं छोड़ते। 510. ५१०. ‘‘මා අප්පකස්ස හෙතු, කාමසුඛස්ස විපුලං ජහී සුඛං; මා පුථුලොමොව බළිසං, ගිලිත්වා පච්ඡා විහඤ්ඤසි. अल्प काम-सुख के कारण विशाल (लोकोत्तर) सुख का त्याग न करें; उस मछली की तरह जो चारे के लोभ में कांटा निगलकर बाद में कष्ट पाती है, (काम-सुख को न त्यागकर) बाद में पीड़ित न हों। 511. ५११. ‘‘කාමං [Pg.434] කාමෙසු දමස්සු, තාව සුනඛොව සඞ්ඛලාබද්ධො; කාහින්ති ඛු තං කාමා, ඡාතා සුනඛංව චණ්ඩාලා. निश्चित रूप से काम-भोगों में अपनी इन्द्रियों का दमन करें, क्योंकि आप जंजीर से बंधे कुत्ते की तरह काम-तृष्णा से बंधे हैं। जैसे भूखे चांडाल कुत्ते को विनाश की ओर ले जाते हैं, वैसे ही ये काम-भोग आपको विनाश की ओर ले जाएंगे। 512. ५१२. ‘‘අපරිමිතඤ්ච දුක්ඛං, බහූනි ච චිත්තදොමනස්සානි; අනුභොහිසි කාමයුත්තො, පටිනිස්සජ අද්ධුවෙ කාමෙ. काम-भोगों में आसक्त होकर आप अपार शारीरिक दुःख और अनेक मानसिक संतापों का अनुभव करेंगे। इन अनित्य काम-भोगों का परित्याग करें। 513. ५१३. ‘‘අජරම්හි විජ්ජමානෙ, කිං තව කාමෙහි යෙසු ජරා; මරණබ්යාධිගහිතා, සබ්බා සබ්බත්ථ ජාතියො. जब अजर (बुढ़ापे से रहित) निर्वाण विद्यमान है, तो उन काम-भोगों से आपका क्या प्रयोजन जिनमें बुढ़ापा है? क्योंकि सभी स्थानों पर सभी जन्म बुढ़ापे, मृत्यु और रोग से ग्रस्त हैं। 514. ५१४. ‘‘ඉදමජරමිදමමරං, ඉදමජරාමරං පදමසොකං; අසපත්තමසම්බාධං, අඛලිතමභයං නිරුපතාපං. यही अजर है, यही अमर है, यही अजर-अमर पद है जो शोक-रहित है; यह शत्रु-रहित, संबाध (क्लेशों की संकीर्णता) से मुक्त, स्खलन-रहित, निर्भय और संताप-रहित है। 515. ५१५. ‘‘අධිගතමිදං බහූහි, අමතං අජ්ජාපි ච ලභනීයමිදං; යො යොනිසො පයුඤ්ජති, න ච සක්කා අඝටමානෙන’’. इस अमृत (निर्वाण) को बहुतों ने प्राप्त किया है और आज भी इसे प्राप्त किया जा सकता है; जो सही ढंग से (योनिसो) प्रयत्न करता है वह इसे पा सकता है, किन्तु प्रयत्न न करने वाले के लिए इसे पाना संभव नहीं है। 516. ५१६. එවං භණති සුමෙධා, සඞ්ඛාරගතෙ රතිං අලභමානා; අනුනෙන්තී අනිකරත්තං, කෙසෙ ච ඡමං ඛිපි සුමෙධා. इस प्रकार सुमेधा ने कहा, जो संस्कारों (संखारा) में कोई रति नहीं पा रही थी; राजा अनिकरत्त को समझाते हुए, सुमेधा ने अपने (तलवार से कटे हुए) केशों को महल से नीचे भूमि पर फेंक दिया। 517. ५१७. උට්ඨාය අනිකරත්තො, පඤ්ජලිකො යාචිතස්සා පිතරං සො; ‘‘විස්සජ්ජෙථ සුමෙධං, පබ්බජිතුං විමොක්ඛසච්චදස්සා’’. तब राजा अनिकरत्त ने उठकर हाथ जोड़कर उसके पिता से प्रार्थना की— 'सुमेधा को प्रव्रज्या लेने की अनुमति दें, ताकि वह विमुक्ति के सत्य का दर्शन कर सके'। 518. ५१८. විස්සජ්ජිතා මාතාපිතූහි, පබ්බජි සොකභයභීතා; ඡ අභිඤ්ඤා සච්ඡිකතා, අග්ගඵලං සික්ඛමානාය. माता-पिता द्वारा अनुमति मिलने पर, संसार के भय से डरी हुई उसने प्रव्रज्या ली; शिक्षमाणा (प्रशिक्षणरत भिक्षुणी) रहते हुए ही उसने छह अभिज्ञाओं और अग्रफल (अर्हत्व) का साक्षात्कार कर लिया। 519. ५१९. අච්ඡරියමබ්භුතං තං, නිබ්බානං ආසි රාජකඤ්ඤාය; පුබ්බෙනිවාසචරිතං, යථා බ්යාකරි පච්ඡිමෙ කාලෙ. राजकुमारी का वह निर्वाण-लाभ आश्चर्यजनक और अद्भुत था; अपने अंतिम समय में उसने अपने पूर्व जन्मों के चरित्र का जिस प्रकार वर्णन किया, उसे वैसे ही जानना चाहिए। 520. ५२०. ‘‘භගවති කොණාගමනෙ, සඞ්ඝාරාමම්හි නවනිවෙසම්හි; සඛියො තිස්සො ජනියො, විහාරදානං අදාසිම්හ. भगवान कोणागमन के समय, संघ के लिए नवनिर्मित विहार में, हम तीन सखियों ने मिलकर विहार का दान दिया था। 521. ५२१. ‘‘දසක්ඛත්තුං සතක්ඛත්තුං, දසසතක්ඛත්තුං සතානි ච සතක්ඛත්තුං; දෙවෙසු උප්පජ්ජිම්හ, කො පන වාදො මනුස්සෙසු. उस विहार-दान के प्रभाव से हम दस बार, सौ बार, हज़ार बार और दस हज़ार बार देवलोक में उत्पन्न हुए; मनुष्यों के बीच जन्म लेने की तो बात ही क्या है (वह तो अनगिनत बार हुआ)। 522. ५२२. ‘‘දෙවෙසු මහිද්ධිකා අහුම්හ, මානුසකම්හි කො පන වාදො; සත්තරතනස්ස මහෙසී, ඉත්ථිරතනං අහං ආසිං. देवों के बीच हम महान ऋद्धिमान (शक्तिशाली) थे, तो मनुष्यों के बीच की क्या बात करें? मैं सात रत्नों से युक्त चक्रवर्ती सम्राट की पट्टमहिषी (स्त्री-रत्न) भी बनी। 523. ५२३. ‘‘සො [Pg.435] හෙතු සො පභවො, තං මූලං සාව සාසනෙ ඛන්තී; තං පඨමසමොධානං, තං ධම්මරතාය නිබ්බානං’’. वही (दान) कारण था, वही उद्गम था, वही मूल था और वही शासन (बुद्ध-शिक्षा) में क्षान्ति (विपश्यना प्रज्ञा) थी; वही कर्म प्रथम मिलन था और धर्म में रति के कारण वही निर्वाण (का हेतु) बना। 524. ५२४. එවං කරොන්ති යෙ සද්දහන්ති, වචනං අනොමපඤ්ඤස්ස; නිබ්බින්දන්ති භවගතෙ, නිබ්බින්දිත්වා විරජ්ජන්තීති. जो लोग अनुपम प्रज्ञा वाले बुद्ध के वचनों में श्रद्धा रखते हैं, वे ऐसा ही करते हैं; वे संसार के प्रति निर्वेद (वैराग्य) प्राप्त करते हैं और विरक्त होकर मुक्त हो जाते हैं। ඉත්ථං සුදං සුමෙධා ථෙරී ගාථායො අභාසිත්ථාති. इस प्रकार सुमेधा थेरी ने इन गाथाओं का गान किया। මහානිපාතො නිට්ඨිතො. महा-निपात समाप्त हुआ। සමත්තා ථෙරීගාථායො. थेरीगाथा पूर्ण हुई। ගාථාසතානි චත්තාරි, අසීති පුන චුද්දස ; ථෙරියෙකුත්තරසතා, සබ්බා තා ආසවක්ඛයාති. कुल चार सौ अस्सी और चौदह (494) गाथाएँ हैं; एक सौ एक (101) थेरियाँ हैं, जो सभी आस्रव-क्षय (अर्हत्) प्राप्त थीं। ථෙරීගාථාපාළි නිට්ඨිතා. थेरीगाथा पालि समाप्त। | |||
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |