中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ

その世尊、阿羅漢、正等覚者に、敬意を表します。

ခုဒ္ဒကနိကာယေ

小部

ထေရီဂါထာပါဠိ

長老尼偈

၁. ဧကကနိပါတော

1. 一集

၁. အညတရာထေရီဂါထာ

1. ある長老尼の偈

၁.

1.

‘‘သုခံ [Pg.377] သုပါဟိ ထေရိကေ, ကတွာ စောဠေန ပါရုတာ;

ဥပသန္တော ဟိ တေ ရာဂေါ, သုက္ခဍာကံ ဝ ကုမ္ဘိယ’’န္တိ.

“長老尼よ、安らかに眠りなさい。粗末な布で作った衣をまとって。あなたの欲愛(ラーガ)は静まった。煮えたぎる鍋の中で、すっかり干からびた菜っ葉が消え入るように。”

ဣတ္ထံ သုဒံ အညတရာ ထေရီ အပညာတာ ဘိက္ခုနီ ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

このように、名もなきある長老尼は、この偈を唱えた。

၂. မုတ္တာထေရီဂါထာ

2. ムッター長老尼の偈

၂.

2.

‘‘မုတ္တေ မုစ္စဿု ယောဂေဟိ, စန္ဒော ရာဟုဂ္ဂဟာ ဣဝ;

ဝိပ္ပမုတ္တေန စိတ္တေန, အနဏာ ဘုဉ္ဇ ပိဏ္ဍက’’န္တိ.

“ムッターよ、四つの軛(ヨガ)から解き放たれなさい。羅睺(ラーフ)の捕縛から逃れた月のように。解脱した心によって、負債なき者として、(人々からの)施食を食しなさい。”

ဣတ္ထံ သုဒံ ဘဂဝါ မုတ္တံ သိက္ခမာနံ ဣမာယ ဂါထာယ အဘိဏှံ ဩဝဒတီတိ.

このように、世尊は学法女ムッターを、常にこの偈によって教誡された。

၃. ပုဏ္ဏာထေရီဂါထာ

3. プンナー長老尼の偈

၃.

3.

‘‘ပုဏ္ဏေ ပူရဿု ဓမ္မေဟိ, စန္ဒော ပန္နရသေရိဝ;

ပရိပုဏ္ဏာယ ပညာယ, တမောခန္ဓံ ပဒါလယာ’’တိ.

“プンナーよ、十五夜の満月のように、(三十七)菩提分法によって満たされなさい。円満な(阿羅漢道の)智慧によって、無明の暗闇の集まりを打ち砕きなさい。”

ဣတ္ထံ သုဒံ ပုဏ္ဏာ ထေရီ ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

このように、プンナー長老尼は、この偈を唱えた。

၄. တိဿာထေရီဂါထာ

4. ティッサー長老尼の偈

၄.

4.

‘‘တိဿေ သိက္ခဿု သိက္ခာယ, မာ တံ ယောဂါ ဥပစ္စဂုံ;

သဗ္ဗယောဂဝိသံယုတ္တာ, စရ လောကေ အနာသဝါ’’တိ.

“ティッサーよ、三学において修行しなさい。四つの軛(ヨガ)があなたを圧倒することのないように。すべての軛から離れ、漏(ろ)なき者として、この世を歩みなさい。”

… တိဿာ ထေရီ….

ティッサー長老尼は(この偈を唱えた)。

၅. အညတရာတိဿာထေရီဂါထာ

5. 別のティッサー長老尼の偈

၅.

5.

‘‘တိဿေ [Pg.378] ယုဉ္ဇဿု ဓမ္မေဟိ, ခဏော တံ မာ ဥပစ္စဂါ;

ခဏာတီတာ ဟိ သောစန္တိ, နိရယမှိ သမပ္ပိတာ’’တိ.

“ティッサーよ、善き法(止観、菩提分法)に励みなさい。好機(ブッダ出現の時)を逃してはならない。好機を逃した者たちは、地獄に落ちて嘆き悲しむのである。”

… အညတရာ တိဿာ ထေရီ….

別のティッサー長老尼は(この偈を唱えた)。

၆. ဓီရာထေရီဂါထာ

6. ディーラー長老尼の偈

၆.

6.

‘‘ဓီရေ နိရောဓံ ဖုသေဟိ, သညာဝူပသမံ သုခံ;

အာရာဓယာဟိ နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမမနုတ္တရ’’န္တိ.

“ディーラーよ、想の静止であり安楽である滅尽(ニローダ)に到達しなさい。無上の安穏(ヨガ・クシェーマ)である涅槃(ニルヴァーナ)を成し遂げなさい。”

… ဓီရာ ထေရီ….

ディーラー長老尼は(この偈を唱えた)。

၇. ဝီရာထေရီဂါထာ

7. ヴィーラー長老尼の偈

၇.

7.

‘‘ဝီရာ ဝီရေဟိ ဓမ္မေဟိ, ဘိက္ခုနီ ဘာဝိတိန္ဒြိယာ;

ဓာရေဟိ အန္တိမံ ဒေဟံ, ဇေတွာ မာရံ သဝါဟိနိ’’န္တိ.

“諸根を修め、勇猛なる法(聖道)を具えた比丘尼ヴィーラーは、軍勢を伴った魔(マーラ)に勝利して、最後の体(この世の最後の生)を保っている。”

… ဝီရာ ထေရီ….

ヴィーラー長老尼は(この偈を唱えた)。

၈. မိတ္တာထေရီဂါထာ

8. ミッター長老尼の偈

၈.

8.

‘‘သဒ္ဓါယ ပဗ္ဗဇိတွာန, မိတ္တေ မိတ္တရတာ ဘဝ;

ဘာဝေဟိ ကုသလေ ဓမ္မေ, ယောဂက္ခေမဿ ပတ္တိယာ’’တိ.

“信仰によって出家し、ミッターよ、良き友を喜ぶ者となりなさい。安穏(ヨガ・クシェーマ)を得るために、善き法を修めなさい。”

… မိတ္တာ ထေရီ….

ミッター長老尼は(この偈を唱えた)。

၉. ဘဒြာထေရီဂါထာ

9. バドラー長老尼の偈

၉.

9.

‘‘သဒ္ဓါယ ပဗ္ဗဇိတွာန, ဘဒြေ ဘဒြရတာ ဘဝ;

ဘာဝေဟိ ကုသလေ ဓမ္မေ, ယောဂက္ခေမမနုတ္တရ’’န္တိ.

“信仰によって出家し、バドラーよ、善き徳ある法を喜ぶ者となりなさい。無上の安穏(ヨガ・クシェーマ)を得るために、善き法を修めなさい。”

… ဘဒြာ ထေရီ….

…バドラー長老尼は(この偈を唱えた)。

၁၀. ဥပသမာထေရီဂါထာ

10. ウパサマー長老尼の偈

၁၀.

10.

‘‘ဥပသမေ တရေ ဩဃံ, မစ္စုဓေယျံ သုဒုတ္တရံ;

ဓာရေဟိ အန္တိမံ ဒေဟံ, ဇေတွာ မာရံ သဝါဟန’’န္တိ.

“ウパサマーよ、死の領域であり、きわめて越えがたき(輪回の)奔流を渡るがよい。軍勢を率いた魔羅(マーラ)に打ち勝ち、最後となるこの身体を保つがよい。”

… ဥပသမာ ထေရီ….

…ウパサマー長老尼は(この偈を唱えた)。

၁၁. မုတ္တာထေရီဂါထာ

11. ムッター長老尼の偈

၁၁.

11.

‘‘သုမုတ္တာ [Pg.379] သာဓုမုတ္တာမှိ, တီဟိ ခုဇ္ဇေဟိ မုတ္တိယာ;

ဥဒုက္ခလေန မုသလေန, ပတိနာ ခုဇ္ဇကေန စ;

မုတ္တာမှိ ဇာတိမရဏာ, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ’’တိ.

“私は、臼と、杵と、そして背の曲がった夫という三つの曲がったものから解放され、見事に解脱した。生死(の苦しみ)から解き放たれ、生へと導く渇愛は根絶された。”

… မုတ္တာ ထေရီ….

…ムッター長老尼は(この偈を唱えた)。

၁၂. ဓမ္မဒိန္နာထေရီဂါထာ

12. ダンマディンナー長老尼の偈

၁၂.

12.

‘‘ဆန္ဒဇာတာ အဝသာယီ, မနသာ စ ဖုဋာ သိယာ;

ကာမေသု အပ္ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တာ, ဥဒ္ဓံသောတာတိ ဝုစ္စတီ’’တိ.

“(阿羅漢果への)志を抱き、なすべきことを終え、心で(涅槃に)触れた者、諸々の欲に執着せぬ心を持つ者、その人は‘流れをさかのぼる者(上流者)’と呼ばれる。”

… ဓမ္မဒိန္နာ ထေရီ….

…ダンマディンナー長老尼は(この偈を唱えた)。

၁၃.ဝိသာခါထေရီဂါထာ

13. ヴィサーカー長老尼の偈

၁၃.

13.

‘‘ကရောထ ဗုဒ္ဓသာသနံ, ယံ ကတွာ နာနုတပ္ပတိ;

ခိပ္ပံ ပါဒါနိ ဓောဝိတွာ, ဧကမန္တေ နိသီဒထာ’’တိ.

“(実践した後に)後悔することのない仏陀の教えを奉じなさい。速やかに足を洗い、静かな場所に座るがよい。”

… ဝိသာခါ ထေရီ….

…ヴィサーカー長老尼は(この偈を唱えた)。

၁၄.သုမနာထေရီဂါထာ

14. スマナー長老尼の偈

၁၄.

14.

‘‘ဓာတုယော ဒုက္ခတော ဒိသွာ, မာ ဇာတိံ ပုနရာဂမိ;

ဘဝေ ဆန္ဒံ ဝိရာဇေတွာ, ဥပသန္တာ စရိဿသီ’’တိ.

“諸々の界(要素)を苦しみであると(智慧の眼で)見て、再び生を受けることのないようにしなさい。生存への欲を離れ、煩悩を静めて安らかに歩むがよい。”

… သုမနာ ထေရီ….

…スマナー長老尼は(この偈を唱えた)。

၁၅. ဥတ္တရာထေရီဂါထာ

15. ウッタラー長老尼の偈

၁၅.

15.

‘‘ကာယေန သံဝုတာ အာသိံ, ဝါစာယ ဥဒ စေတသာ;

သမူလံ တဏှမဗ္ဗုယှ, သီတိဘူတာမှိ နိဗ္ဗုတာ’’တိ.

“私は身を慎み、言葉と心を慎んだ。根源であるアヌサヤ(随眠)とともに渇愛を引き抜き、清涼を得て、(煩悩の火は)消え去った。”

… ဥတ္တရာ ထေရီ….

…ウッタラー長老尼は(この偈を唱えた)。

၁၆. ဝုဍ္ဎပဗ္ဗဇိတသုမနာထေရီဂါထာ

16. 老いて出家したスマナー長老尼の偈

၁၆.

16.

‘‘သုခံ တွံ ဝုဍ္ဎိကေ သေဟိ, ကတွာ စောဠေန ပါရူတာ;

ဥပသန္တော ဟိ တေ ရာဂေါ, သီတိဘူတာသိ နိဗ္ဗုတာ’’တိ.

“老いたるスマナーよ、ぼろ布の衣をまとって安らかに眠るがよい。汝の貪欲は静まり、汝は清涼を得て、(煩悩の火は)消え去ったのだから。”

… သုမနာ ဝုဍ္ဎပဗ္ဗဇိတာ ထေရီ….

…老いて出家したスマナー長老尼は(この偈を唱えた)。

၁၇. ဓမ္မာထေရီဂါထာ

17. ダンマー長老尼の偈

၁၇.

17.

‘‘ပိဏ္ဍပါတံ [Pg.380] စရိတွာန, ဒဏ္ဍမောလုဗ္ဘ ဒုဗ္ဗလာ;

ဝေဓမာနေဟိ ဂတ္တေဟိ, တတ္ထေဝ နိပတိံ ဆမာ;

ဒိသွာ အာဒီနဝံ ကာယေ, အထ စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ’’တိ.

“私は衰弱して杖にすがり、震える体で托鉢に歩いていたところ、その道端の地面に倒れ伏した。身体の禍い(不浄や無常)を見て、そのとき私の心は解脱した。”

… ဓမ္မာ ထေရီ….

…ダンマー長老尼は(この偈を唱えた)。

၁၈. သံဃာထေရီဂါထာ

18. サンガー長老尼の偈

၁၈.

18.

‘‘ဟိတွာ ဃရေ ပဗ္ဗဇိတွာ, ဟိတွာ ပုတ္တံ ပသုံ ပိယံ;

ဟိတွာ ရာဂဉ္စ ဒေါသဉ္စ, အဝိဇ္ဇဉ္စ ဝိရာဇိယ;

သမူလံ တဏှမဗ္ဗုယှ, ဥပသန္တာမှိ နိဗ္ဗုတာ’’တိ.

“私は家を捨て、最愛の子や家畜を捨てて出家した。貪欲と瞋恚を断ち、無明を離れ、根源とともに渇愛を引き抜き、私は静まり、(煩悩の火は)消え去った。”

… သံဃာ ထေရီ….

…サンガー長老尼は(この偈を唱えた)。

ဧကကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

一集(エカカ・ニパータ)終わる。

၂. ဒုကနိပါတော

2. 二集(ドゥカ・ニパータ)

၁. အဘိရူပနန္ဒာထေရီဂါထာ

1. アビルーパナンダー長老尼の偈

၁၉.

19.

‘‘အာတုရံ [Pg.381] အသုစိံ ပူတိံ, ပဿ နန္ဒေ သမုဿယံ;

အသုဘာယ စိတ္တံ ဘာဝေဟိ, ဧကဂ္ဂံ သုသမာဟိတံ.

“ナンダーよ、苦悩に満ち、不浄で、腐敗した、この身体(の集積)を見なさい。不浄(の瞑想)によって、一点に集中し、よく定まった心を修めなさい。”

၂၀.

20.

‘‘အနိမိတ္တဉ္စ ဘာဝေဟိ, မာနာနုသယမုဇ္ဇဟ;

တတော မာနာဘိသမယာ, ဥပသန္တာ စရိဿသီ’’တိ.

“無相(の三昧)を修め、慢(という煩悩)の潜在的な傾向を捨て去りなさい。それにより、慢を完全に克服し、(煩悩の)静まり返った者として歩むことになるでしょう。”

ဣတ္ထံ သုဒံ ဘဂဝါ အဘိရူပနန္ဒံ သိက္ခမာနံ ဣမာဟိ ဂါထာဟိ အဘိဏှံ ဩဝဒတီတိ.

このように、世尊は修行者アビルーパナンダーに、これらの偈をもって絶えず教誡された。

၂. ဇေန္တာထေရီဂါထာ

2. ジェンター長老尼の偈

၂၁.

21.

‘‘ယေ ဣမေ သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ, မဂ္ဂါ နိဗ္ဗာနပတ္တိယာ;

ဘာဝိတာ တေ မယာ သဗ္ဗေ, ယထာ ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတာ.

“これら七つの覚支は、涅槃に到達するための道である。私はそれらすべてを、仏陀が説かれた通りに修めた。”

၂၂.

22.

‘‘ဒိဋ္ဌော ဟိ မေ သော ဘဂဝါ, အန္တိမောယံ သမုဿယော;

ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

“私はあの世尊を(真理の眼で)拝見した。これが最後の身体である。輪廻の生存は尽き、今や再び生まれることはない。”

ဣတ္ထံ သုဒံ ဇေန္တာ ထေရီ ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ.

このように、ジェンター長老尼はこれらの偈を唱えた。

၃. သုမင်္ဂလမာတာထေရီဂါထာ

3. スマーンガラマーター長老尼の偈

၂၃.

23.

‘‘သုမုတ္တိကာ သုမုတ္တိကာ, သာဓုမုတ္တိကာမှိ မုသလဿ;

အဟိရိကော မေ ဆတ္တကံ ဝါပိ, ဥက္ခလိကာ မေ ဒေဍ္ဍုဘံ ဝါတိ.

“よくぞ解脱した、よくぞ解脱した。私は杵(の苦労)から見事に解脱した。私の恥知らずな(夫)からも、内職の日傘からも、そして私の飯釜は(貧しさのために)水蛇のような臭いがしていたが、それらからも(解脱した)。”

၂၄.

24.

‘‘ရာဂဉ္စ အဟံ ဒေါသဉ္စ, စိစ္စိဋိ စိစ္စိဋီတိ ဝိဟနာမိ;

သာ ရုက္ခမူလမုပဂမ္မ, အဟော သုခန္တိ သုခတော ဈာယာမီ’’တိ.

“私は貪愛と怒りを、‘チッチティ、チッチティ’という音(を立てる内職の苦労)とともに打ち砕いた。かの私は樹下に行き、‘ああ、幸せだ’と幸福のうちに瞑想する。”

… သုမင်္ဂလမာတာ ထေရီ.

… スマーンガラマーター長老尼。

၄. အဍ္ဎကာသိထေရီဂါထာ

4. アッダカースィー長老尼の偈

၂၅.

25.

‘‘ယာဝ ကာသိဇနပဒေါ, သုင်္ကော မေ တတ္ထကော အဟု;

တံ ကတွာ နေဂမော အဂ္ဃံ, အဍ္ဎေနဂ္ဃံ ဌပေသိ မံ.

“カースィ国の租税が(一日に)千金であったように、私の(遊女としての)代価もそれと同じであった。後に、町の人々はその代価を半分に定め、私をアッダカースィー(半カースィ)と名付けた。”

၂၆.

26.

‘‘အထ [Pg.382] နိဗ္ဗိန္ဒဟံ ရူပေ, နိဗ္ဗိန္ဒဉ္စ ဝိရဇ္ဇဟံ;

မာ ပုန ဇာတိသံသာရံ, သန္ဓာဝေယျံ ပုနပ္ပုနံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ သစ္ဆိကတာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

“その後、私は色(肉体)に倦み、倦んで離欲した。二度と輪廻の生存を繰り返すことがありませんように。三明は実現され、仏陀の教えは成し遂げられた。”

… အဍ္ဎကာသိ ထေရီ….

… アッダカースィー長老尼…。

၅. စိတ္တာထေရီဂါထာ

5. チッター長老尼の偈

၂၇.

27.

‘‘ကိဉ္စာပိ ခေါမှိ ကိသိကာ, ဂိလာနာ ဗာဠှဒုဗ္ဗလာ;

ဒဏ္ဍမောလုဗ္ဘ ဂစ္ဆာမိ, ပဗ္ဗတံ အဘိရူဟိယ.

“私は痩せ細り、病に冒され、ひどく衰弱しているけれども、杖を頼りにして歩み、山(霊鷲山)に登った。”

၂၈.

28.

‘‘သံဃာဋိံ နိက္ခိပိတွာန, ပတ္တကဉ္စ နိကုဇ္ဇိယ;

သေလေ ခမ္ဘေသိမတ္တာနံ, တမောခန္ဓံ ပဒါလိယာ’’တိ.

“大衣を脱ぎ捨て、鉢を伏せ、岩の上で自らを支えて(座り)、無明の塊を切り裂いた。”

… စိတ္တာ ထေရီ….

… チッター長老尼…。

၆. မေတ္တိကာထေရီဂါထာ

6. メッティカー長老尼の偈

၂၉.

29.

‘‘ကိဉ္စာပိ ခေါမှိ ဒုက္ခိတာ, ဒုဗ္ဗလာ ဂတယောဗ္ဗနာ;

ဒဏ္ဍမောလုဗ္ဘ ဂစ္ဆာမိ, ပဗ္ဗတံ အဘိရူဟိယ.

“私は苦しみに満ち、衰弱し、若さも失われているけれども、杖を頼りにして歩み、山に登った。”

၃၀.

30.

‘‘နိက္ခိပိတွာန သံဃာဋိံ, ပတ္တကဉ္စ နိကုဇ္ဇိယ;

နိသိန္နာ စမှိ သေလမှိ, အထ စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

“大衣を脱ぎ捨て、鉢を伏せ、岩の上に座った。すると私の心は(煩悩から)解脱した。三明に到達し、仏陀の教えは成し遂げられた。”

… မေတ္တိကာ ထေရီ….

… メッティカー長老尼…。

၇. မိတ္တာထေရီဂါထာ

7. ミッター長老尼の偈

၃၁.

31.

‘‘စာတုဒ္ဒသိံ ပဉ္စဒသိံ, ယာ စ ပက္ခဿ အဋ္ဌမီ;

ပါဋိဟာရိယပက္ခဉ္စ, အဋ္ဌင်္ဂသုသမာဂတံ.

“(白月・黒月の)十四日、十五日、そして八日、ならびに特別期間(パーティハーリヤ・パッカ)において、八支(斎戒)を具足した...”

၃၂.

32.

‘‘ဥပေါသထံ ဥပါဂစ္ဆိံ, ဒေဝကာယာဘိနန္ဒိနီ;

သာဇ္ဇ ဧကေန ဘတ္တေန, မုဏ္ဍာ သံဃာဋိပါရုတာ;

ဒေဝကာယံ န ပတ္ထေဟံ, ဝိနေယျ ဟဒယေ ဒရ’’န္တိ.

“...布薩を守り、神々の世界を希求していた。しかし今日、私は一日一食、頭を剃り、大衣を纏う(尼僧となった)。もはや神々の世界を望むことなく、心の中の苦しみ(煩悩)を取り除いた。”

… မိတ္တာ ထေရီ….

… ミッター長老尼…。

၈. အဘယမာတုထေရီဂါထာ

8. アバヤマータ長老尼の偈

၃၃.

33.

‘‘ဥဒ္ဓံ ပါဒတလာ အမ္မ, အဓော ဝေ ကေသမတ္ထကာ;

ပစ္စဝေက္ခဿုမံ ကာယံ, အသုစိံ ပူတိဂန္ဓိကံ.

“母よ、足の裏から上へ、頭髪の先から下へ、不浄で腐敗した臭いのするこの身体を(智慧によって)観察しなさい。”

၃၄.

34.

‘‘ဧဝံ [Pg.383] ဝိဟရမာနာယ, သဗ္ဗော ရာဂေါ သမူဟတော;

ပရိဠာဟော သမုစ္ဆိန္နော, သီတိဘူတာမှိ နိဗ္ဗုတာ’’တိ.

“このように(息子のアバヤ長老の教えに従って)過ごしているうちに、私はすべての貪欲(ラーガ)を根絶しました。あらゆる煩悩の苦しみは断たれ、私は清涼となり、平安に達しました。”

… အဘယမာတု ထေရီ….

…アバヤマーター長老尼は(このように唱えた)…

၉. အဘယာထေရီဂါထာ

9. アバヤー長老尼の偈

၃၅.

35.

‘‘အဘယေ ဘိဒုရော ကာယော, ယတ္ထ သတာ ပုထုဇ္ဇနာ;

နိက္ခိပိဿာမိမံ ဒေဟံ, သမ္ပဇာနာ သတီမတီ.

“アバヤーよ、身体は壊れゆくものである。愚かな凡夫たちが執着するこの身体を、私は正知と正念(サティ)を具えて(未練なく)捨てるであろう。”

၃၆.

36.

‘‘ဗဟူဟိ ဒုက္ခဓမ္မေဟိ, အပ္ပမာဒရတာယ မေ;

တဏှက္ခယော အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

“多くの苦しみの法にさいなまれながらも、不放逸を喜びとした私は、渇愛の滅尽(涅槃)に達しました。仏陀の教えを成し遂げました。”

… အဘယာ ထေရီ….

…アバヤー長老尼は(このように唱えた)…

၁၀. သာမာထေရီဂါထာ

10. サーマー長老尼の偈

၃၇.

37.

‘‘စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ, ဝိဟာရာ ဥပနိက္ခမိံ;

အလဒ္ဓါ စေတသော သန္တိံ, စိတ္တေ အဝသဝတ္တိနီ;

တဿာ မေ အဋ္ဌမီ ရတ္တိ, ယတော တဏှာ သမူဟတာ.

“私は心の静寂を得られず、心が意のままにならなかったため、四度、五度と精舎から出て行きました。そのような私の修行の八日目の夜、ついに渇愛は根絶されました。”

၃၈.

38.

‘‘ဗဟူဟိ ဒုက္ခဓမ္မေဟိ, အပ္ပမာဒရတာယ မေ;

တဏှက္ခယော အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

“多くの苦しみの法にさいなまれながらも、不放逸を喜びとした私は、渇愛の滅尽に達しました。仏陀の教えを成し遂げました。”

… သာမာ ထေရီ….

…サーマー長老尼は(このように唱えた)…

ဒုကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

二つの偈の集(二集)終わる。

၃. တိကနိပါတော

3. 三つの偈の集(三集)

၁. အပရာသာမာထေရီဂါထာ

1. う一人のサーマー長老尼の偈

၃၉.

39.

‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ[Pg.384], ယတော ပဗ္ဗဇိတာယ မေ;

နာဘိဇာနာမိ စိတ္တဿ, သမံ လဒ္ဓံ ကုဒါစနံ.

“出家してから二十五年もの間、私は心の静寂を得たことが一度もありませんでした。”

၄၀.

40.

‘‘အလဒ္ဓါ စေတသော သန္တိံ, စိတ္တေ အဝသဝတ္တိနီ;

တတော သံဝေဂမာပါဒိံ, သရိတွာ ဇိနသာသနံ.

“心の静寂を得られず、心は意のままになりませんでした。そこで私は勝者(仏陀)の教えを思い起こし、強い危機感(サンヴェーガ)を抱きました。”

၄၁.

41.

‘‘ဗဟူဟိ ဒုက္ခဓမ္မေဟိ, အပ္ပမာဒရတာယ မေ;

တဏှက္ခယော အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ;

အဇ္ဇ မေ သတ္တမီ ရတ္တိ, ယတော တဏှာ ဝိသောသိတာ’’တိ.

“多くの苦しみの法にさいなまれながらも、不放逸を喜びとした私は、渇愛の滅尽に達しました。仏陀の教えを成し遂げました。今日、修行の七日目の夜、ついに渇愛は枯れ果てました。”

… အပရာ သာမာ ထေရီ….

…もう一人のサーマー長老尼は(このように唱えた)…

၂. ဥတ္တမာထေရီဂါထာ

2. ウッタマー長老尼の偈

၄၂.

42.

‘‘စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ, ဝိဟာရာ ဥပနိက္ခမိံ;

အလဒ္ဓါ စေတသော သန္တိံ, စိတ္တေ အဝသဝတ္တိနီ.

“私は心の静寂を得られず、心が意のままにならなかったため、四度、五度と精舎から出て行きました。”

၄၃.

43.

‘‘သာ ဘိက္ခုနိံ ဥပဂစ္ဆိံ, ယာ မေ သဒ္ဓါယိကာ အဟု;

သာ မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, ခန္ဓာယတနဓာတုယော.

“私は、信頼を寄せていたある比丘尼(パターチャーラー)のもとへ行きました。彼女は、五蘊、十二処、十八界について私に法を説いてくれました。”

၄၄.

44.

‘‘တဿာ ဓမ္မံ သုဏိတွာန, ယထာ မံ အနုသာသိ သာ;

သတ္တာဟံ ဧကပလ္လင်္ကေန, နိသီဒိံ ပီတိသုခသမပ္ပိတာ ;

အဋ္ဌမိယာ ပါဒေ ပသာရေသိံ, တမောခန္ဓံ ပဒါလိယာ’’တိ.

“彼女の法を聞き、教えられた通りに実践して、私は七日間、歓喜と楽(喜楽)に満たされて結跏趺坐のまま座り続けました。八日目に、無明の闇を打ち破って、私は足を伸ばしました。”

… ဥတ္တမာ ထေရီ….

…ウッタマー長老尼は(このように唱えた)…

၃. အပရာဥတ္တမာထေရီဂါထာ

3. もう一人のウッタマー長老尼の偈

၄၅.

45.

‘‘ယေ ဣမေ သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ, မဂ္ဂါ နိဗ္ဗာနပတ္တိယာ;

ဘာဝိတာ တေ မယာ သဗ္ဗေ, ယထာ ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတာ.

“涅槃に至る道であるこれら七つの覚支(七覚支)を、私はすべて、仏陀が説かれた通りに修習しました。”

၄၆.

46.

‘‘သုညတဿာနိမိတ္တဿ, လာဘိနီဟံ ယဒိစ္ဆကံ;

ဩရသာ ဓီတာ ဗုဒ္ဓဿ, နိဗ္ဗာနာဘိရတာ သဒါ.

“私は、空(空三昧)と無相(無相三昧)を望むままに得ることができます。仏陀の真の娘であり、常に涅槃を楽しみとしています。”

၄၇.

47.

‘‘သဗ္ဗေ [Pg.385] ကာမာ သမုစ္ဆိန္နာ, ယေ ဒိဗ္ဗာ ယေ စ မာနုသာ;

ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

“天上のものも人間のものも、あらゆる欲望は断ち切られました。輪廻の生は尽き、もはや再び生まれることはありません。”

… အပရာ ဥတ္တမာ ထေရီ….

…もう一人のウッタマー長老尼は(このように唱えた)…

၄. ဒန္တိကာထေရီဂါထာ

4. ダンティカー長老尼の偈

၄၈.

48.

‘‘ဒိဝါဝိဟာရာ နိက္ခမ္မ, ဂိဇ္ဈကူဋမှိ ပဗ္ဗတေ;

နာဂံ ဩဂါဟမုတ္တိဏ္ဏံ, နဒီတီရမှိ အဒ္ဒသံ.

“私は昼の休息から出て、霊鷲山(グリドラクータ)に座っていた時、川に降りてから上がってきた一頭の象を河岸で見かけました。”

၄၉.

49.

‘‘ပုရိသော အင်္ကုသမာဒါယ, ‘ဒေဟိ ပါဒ’န္တိ ယာစတိ;

နာဂေါ ပသာရယီ ပါဒံ, ပုရိသော နာဂမာရုဟိ.

“男が鉤を手にして‘足を出しなさい’と命じると、象は足を差し出し、男はその象の上に登りました。”

၅၀.

50.

‘‘ဒိသွာ အဒန္တံ ဒမိတံ, မနုဿာနံ ဝသံ ဂတံ;

တတော စိတ္တံ သမာဓေသိံ, ခလု တာယ ဝနံ ဂတာ’’တိ.

かつては飼いならされていなかった象が、今は調教されて人の意に従うようになっているのを見て、私は森へ行き、その象の調教された様子を縁として、心を定めたのである。

… ဒန္တိကာ ထေရီ….

……ダンティカー長老尼……

၅. ဥဗ္ဗိရိထေရီဂါထာ

5. ウッビリー長老尼の偈

၅၁.

51.

‘‘အမ္မ ဇီဝါတိ ဝနမှိ ကန္ဒသိ, အတ္တာနံ အဓိဂစ္ဆ ဥဗ္ဗိရိ;

စုလ္လာသီတိသဟဿာနိ, သဗ္ဗာ ဇီဝသနာမိကာ;

ဧတမှာဠာဟနေ ဒဍ္ဎာ, တာသံ ကမနုသောစသိ.

“‘母よ、ジーヴァよ’と言って、おまえは森の中で泣いている。ウッビリーよ、自分自身を悟りなさい。この墓所(葬祭場)では、すべて‘ジーヴァ’という名を持つおまえの娘たちが八万四千人も焼かれたのだ。そのうちのどのジーヴァのことを、おまえは嘆き悲しんでいるのか。”(世尊はこう仰せられた。)

၅၂.

52.

‘‘အဗ္ဗဟီ ဝတ မေ သလ္လံ, ဒုဒ္ဒသံ ဟဒယဿိတံ ;

ယံ မေ သောကပရေတာယ, ဓီတုသောကံ ဗျပါနုဒိ.

“(世尊は)私の心に深く刺さっていた、見抜きがたい悲しみの矢を抜いてくださった。悲しみに打ちひしがれていた私の、娘ゆえの悲しみを完全に取り除いてくださった。”

၅၃.

53.

‘‘သာဇ္ဇ အဗ္ဗူဠှသလ္လာဟံ, နိစ္ဆာတာ ပရိနိဗ္ဗုတာ;

ဗုဒ္ဓံ ဓမ္မဉ္စ သံဃဉ္စ, ဥပေမိ သရဏံ မုနိ’’န္တိ.

“矢を抜かれた私は、今や渇愛もなく、安らぎ(涅槃)を得ている。私は、聖者(牟尼)である仏陀と、法(ダマ)と、僧伽(サンガ)に帰依いたします。”

… ဥဗ္ဗိရီ ထေရီ….

……ウッビリー長老尼……

၆. သုက္ကာထေရီဂါထာ

6. スッカー長老尼の偈

၅၄.

54.

‘‘ကိံမေ ကတာ ရာဇဂဟေ မနုဿာ, မဓုံ ပီတာဝ အစ္ဆရေ;

ယေ သုက္ကံ န ဥပါသန္တိ, ဒေသေန္တိံ ဗုဒ္ဓသာသနံ.

“王舎城の人々はいったい何をしているのか。蜜酒を飲んだ者のように(呆然と)座っている。仏陀の教えを説くスッカー(長老尼)のもとを訪ねようともしない。”

၅၅.

55.

‘‘တဉ္စ အပ္ပဋိဝါနီယံ, အသေစနကမောဇဝံ;

ပိဝန္တိ မညေ သပ္ပညာ, ဝလာဟကမိဝဒ္ဓဂူ.

“飽きることのない、純粋で、滋味豊かな彼女の説く法を、賢者たちは、旅人が雲から降る水を飲むように、仰ぎ聞いているに違いない。”(と、経行所の樹木に住む神が言った。)

၅၆.

56.

‘‘သုက္ကာ [Pg.386] သုက္ကေဟိ ဓမ္မေဟိ, ဝီတရာဂါ သမာဟိတာ;

ဓာရေတိ အန္တိမံ ဒေဟံ, ဇေတွာ မာရံ သဝါဟန’’န္တိ.

“スッカー(長老尼)は清らかな諸法を具え、離欲して、心定まっている。彼女は軍勢を率いた魔羅を打ち破り、最後の身体を保っている。”(と、スッカー長老尼は自らを示した。)

… သုက္ကာ ထေရီ….

……スッカー長老尼……

၇. သေလာထေရီဂါထာ

7. セーラー長老尼の偈

၅၇.

57.

‘‘နတ္ထိ နိဿရဏံ လောကေ, ကိံ ဝိဝေကေန ကာဟသိ;

ဘုဉ္ဇာဟိ ကာမရတိယော, မာဟု ပစ္ဆာနုတာပိနီ’’.

“この世に(輪廻からの)脱出などない。独居して何をするつもりか。感官の悦楽を楽しみなさい。後で後悔することのないように。”(と魔羅が言った。)

၅၈.

58.

‘‘သတ္တိသူလူပမာ ကာမာ, ခန္ဓာသံ အဓိကုဋ္ဋနာ;

ယံ တွံ ‘ကာမရတိံ’ ဗြူသိ, ‘အရတီ’ ဒါနိ သာ မမ.

“悪しき者よ、諸々の欲は槍や矛のようであり、五蘊はその処刑台のようである。おまえが説く‘欲の楽しみ’は、今の私にとっては不快なものでしかない。”

၅၉.

59.

‘‘သဗ္ဗတ္ထ ဝိဟတာ နန္ဒီ, တမောခန္ဓော ပဒါလိတော;

ဧဝံ ဇာနာဟိ ပါပိမ, နိဟတော တွမသိ အန္တကာ’’တိ.

“あらゆる対象への喜び(渇愛)は打ち砕かれ、無明の闇は切り裂かれた。悪しき者よ、これを知れ。死を司る者よ、おまえは私に敗北したのだ。”

… သေလာ ထေရီ….

……セーラー長老尼……

၈. သောမာထေရီဂါထာ

8. ソーマー長老尼の偈

၆၀.

60.

‘‘ယံ တံ ဣသီဟိ ပတ္တဗ္ဗံ, ဌာနံ ဒုရဘိသမ္ဘဝံ;

န တံ ဒွင်္ဂုလပညာယ, သက္ကာ ပပ္ပောတုမိတ္ထိယာ’’.

“聖者たちが到達すべき、到達しがたいその境地(阿羅漢果)に、二本の指ほどの知恵しかないおまえのような女が到達できるはずがない。”(と魔羅が言った。)

၆၁.

61.

‘‘ဣတ္ထိဘာဝေါ နော ကိံ ကယိရာ, စိတ္တမှိ သုသမာဟိတေ;

ဉာဏမှိ ဝတ္တမာနမှိ, သမ္မာ ဓမ္မံ ဝိပဿတော.

“悪しき者よ、心がよく定まり、智慧がはたらき、正しく法を観察している者にとって、女であるということが何の妨げになろうか。”

၆၂.

62.

‘‘သဗ္ဗတ္ထ ဝိဟတာ နန္ဒီ, တမောခန္ဓော ပဒါလိတော;

ဧဝံ ဇာနာဟိ ပါပိမ, နိဟတော တွမသိ အန္တကာ’’တိ.

“あらゆる対象への喜び(渇愛)は打ち砕かれ、無明の闇は切り裂かれた。悪しき者よ、これを知れ。死を司る者よ、おまえは私に敗北したのだ。”

… သောမာ ထေရီ….

……ソーマー長老尼……

တိကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

三集(ティカ・ニパータ)終わる。

၄. စတုက္ကနိပါတော

4. 四集(チャトゥッカ・ニパータ)

၁. ဘဒ္ဒါကာပိလာနီထေရီဂါထာ

1. バッダー・カーピラーニー長老尼の偈

၆၃.

63.

‘‘ပုတ္တော [Pg.387] ဗုဒ္ဓဿ ဒါယာဒေါ, ကဿပေါ သုသမာဟိတော;

ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ယောဝေဒိ, သဂ္ဂါပါယဉ္စ ပဿတိ.

“仏陀の息子(法子)であり、法のアドバイザーであり、心がよく定まったカッサパ(尊者)は、自らの過去の生涯(宿住)を知り、天界と地獄をも見通す。”

၆၄.

64.

‘‘အထော ဇာတိက္ခယံ ပတ္တော, အဘိညာဝေါသိတော မုနိ;

ဧတာဟိ တီဟိ ဝိဇ္ဇာဟိ, တေဝိဇ္ဇော ဟောတိ ဗြာဟ္မဏော.

“そして彼は出生の滅尽(阿羅漢果)に達し、証智を完成させた聖者である。これら三つの明知(三明)を具えるがゆえに、彼は三明を具えたバラモンである。”

၆၅.

65.

‘‘တထေဝ ဘဒ္ဒါ ကာပိလာနီ, တေဝိဇ္ဇာ မစ္စုဟာယိနီ;

ဓာရေတိ အန္တိမံ ဒေဟံ, ဇေတွာ မာရံ သဝါဟနံ.

“それと同じように、バッダー・カーピラーニーもまた、三明を具え、死(輪廻)を捨て去った者である。彼女は軍勢を率いた魔羅を打ち破り、最後の身体を保っている。”

၆၆.

66.

‘‘ဒိသွာ အာဒီနဝံ လောကေ, ဥဘော ပဗ္ဗဇိတာ မယံ;

တျမှ ခီဏာသဝါ ဒန္တာ, သီတိဘူတမှ နိဗ္ဗုတာ’’တိ.

“世の中の過失を見て、私たちは二人とも(共に出家して)道に入った。私たちは煩悩を滅尽し、調御され、清涼(の境地)に達し、安らぎを得ている。”

… ဘဒ္ဒါ ကာပိလာနီ ထေရီ….

……バッダー・カーピラーニー長老尼……(四集終わる)”

စတုက္ကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

四集が終わった。

၅. ပဉ္စကနိပါတော

5. 五集

၁. အညတရာထေရီဂါထာ

1. ある長老尼の偈

၆၇.

67.

‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ[Pg.388], ယတော ပဗ္ဗဇိတာ အဟံ;

နာစ္ဆရာသံဃာတမတ္တမ္ပိ, စိတ္တဿူပသမဇ္ဈဂံ.

私は出家してから二十五年の間、指を弾くほどの間も、心の静まりを得ることはありませんでした。

၆၈.

68.

‘‘အလဒ္ဓါ စေတသော သန္တိံ, ကာမရာဂေနဝဿုတာ;

ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ကန္ဒန္တီ, ဝိဟာရံ ပါဝိသိံ အဟံ.

心の平安を得られず、愛欲の湿りにまみれ、両腕を振り上げて泣き叫びながら、私は精舎に入りました。

၆၉.

69.

‘‘သာ ဘိက္ခုနိံ ဥပါဂစ္ဆိံ, ယာ မေ သဒ္ဓါယိကာ အဟု;

သာ မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, ခန္ဓာယတနဓာတုယော.

私は、信頼を寄せていたある尼僧のもとを訪れました。彼女は私に、蘊(五蘊)・処(十二処)・界(十八界)についての法を説いてくれました。

၇၀.

70.

‘‘တဿာ ဓမ္မံ သုဏိတွာန, ဧကမန္တေ ဥပါဝိသိံ;

ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ.

彼女の説法を聞いて、私は傍らに座しました。私は前世の記憶を知り、天眼を浄めました。

၇၁.

71.

‘‘စေတောပရိစ္စဉာဏဉ္စ, သောတဓာတု ဝိသောဓိတာ;

ဣဒ္ဓီပိ မေ သစ္ဆိကတာ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော;

ဆဠဘိညာ သစ္ဆိကတာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

他心通と天耳も浄められました。神変をも現証し、諸漏の尽滅(阿羅漢果)に達しました。六神通を現証し、仏陀の教えを成し遂げました。

… အညတရာ ထေရီ ….

… ある長老尼は(このように唱えた)…

၂. ဝိမလာထေရီဂါထာ

2. ヴィマラー長老尼の偈

၇၂.

72.

‘‘မတ္တာ ဝဏ္ဏေန ရူပေန, သောဘဂ္ဂေန ယသေန စ;

ယောဗ္ဗနေန စုပတ္ထဒ္ဓါ, အညာသမတိမညိဟံ.

私は美貌と容姿、美しさと名声、そして若さに酔いしれて高慢になり、他の女たちを軽んじていました。

၇၃.

73.

‘‘ဝိဘူသေတွာ ဣမံ ကာယံ, သုစိတ္တံ ဗာလလာပနံ;

အဋ္ဌာသိံ ဝေသိဒွါရမှိ, လုဒ္ဒေါ ပါသမိဝေါဍ္ဍိယ.

愚か者を惑わす、麗しく装われたこの身体を飾り立て、猟師が罠を仕掛けるように、私は遊女の家の門口に立っていました。

၇၄.

74.

‘‘ပိလန္ဓနံ ဝိဒံသေန္တီ, ဂုယှံ ပကာသိကံ ဗဟုံ;

အကာသိံ ဝိဝိဓံ မာယံ, ဥဇ္ဇဂ္ဃန္တီ ဗဟုံ ဇနံ.

装身具を見せびらかし、隠すべきところを露わにし、高笑いしながら多くの人々をたぶらかす、様々なる誘惑の手口を弄しました。

၇၅.

75.

‘‘သာဇ္ဇ ပိဏ္ဍံ စရိတွာန, မုဏ္ဍာ သံဃာဋိပါရုတာ;

နိသိန္နာ ရုက္ခမူလမှိ, အဝိတက္ကဿ လာဘိနီ.

その私は今日、頭を剃り、二重衣をまとい、托鉢をして歩き、樹下に座して、尋(じん)のない禅定を得ています。

၇၆.

76.

‘‘သဗ္ဗေ ယောဂါ သမုစ္ဆိန္နာ, ယေ ဒိဗ္ဗာ ယေ စ မာနုသာ;

ခေပေတွာ အာသဝေ သဗ္ဗေ, သီတိဘူတာမှိ နိဗ္ဗုတာ’’တိ.

天上のものも人間のものも、あらゆる繋縛は断ち切られました。すべての汚れを滅尽し、心は清らかに静まり、安らぎに達しました。

… ဝိမလာ ပုရာဏဂဏိကာ ထေရီ….

… かつて遊女であったヴィマラー長老尼は(このように唱えた)…

၃. သီဟာထေရီဂါထာ

3. シーハー長老尼の偈

၇၇.

77.

‘‘အယောနိသော [Pg.389] မနသိကာရာ, ကာမရာဂေန အဋ္ဋိတာ;

အဟောသိံ ဥဒ္ဓတာ ပုဗ္ဗေ, စိတ္တေ အဝသဝတ္တိနီ.

正しくない心の持ち方(非如理作意)のために、欲愛に悩まされ、かつて私は心が昂ぶり、自分自身の心が意のままになりませんでした。

၇၈.

78.

‘‘ပရိယုဋ္ဌိတာ က္လေသေဟိ, သုဘသညာနုဝတ္တိနီ;

သမံ စိတ္တဿ န လဘိံ, ရာဂစိတ္တဝသာနုဂါ.

煩悩に圧倒され、“清らかである”という誤った想いに従い、欲愛の心に支配されて、心の平安を得ることができませんでした。

၇၉.

79.

‘‘ကိသာ ပဏ္ဍု ဝိဝဏ္ဏာ စ, သတ္တ ဝဿာနိ စာရိဟံ;

နာဟံ ဒိဝါ ဝါ ရတ္တိံ ဝါ, သုခံ ဝိန္ဒိံ သုဒုက္ခိတာ.

痩せ細り、青白く顔色も悪く、私は七年もの間さまよいました。ひどく苦しみ、昼も夜も、安らぎを見出すことはありませんでした。

၈၀.

80.

‘‘တတော ရဇ္ဇုံ ဂဟေတွာန, ပါဝိသိံ ဝနမန္တရံ;

ဝရံ မေ ဣဓ ဥဗ္ဗန္ဓံ, ယဉ္စ ဟီနံ ပုနာစရေ.

それゆえ、私は紐を手に取って森の奥深くへと入りました。“卑しい俗界に再び戻るよりは、ここで首を吊って死ぬほうが私にとっては勝っている”と考えたのです。

၈၁.

81.

‘‘ဒဠှပါသံ ကရိတွာန, ရုက္ခသာခါယ ဗန္ဓိယ;

ပက္ခိပိံ ပါသံ ဂီဝါယံ, အထ စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ’’တိ.

固い輪を作り、樹の枝に結びつけ、首をその輪の中に通しました。その瞬間、私の心は解脱したのです。

… သီဟာ ထေရီ….

… シーハー長老尼は(このように唱えた)…

၄. သုန္ဒရီနန္ဒာထေရီဂါထာ

4. スンダリーナンダー長老尼の偈

၈၂.

82.

‘‘အာတုရံ အသုစိံ ပူတိံ, ပဿ နန္ဒေ သမုဿယံ;

အသုဘာယ စိတ္တံ ဘာဝေဟိ, ဧကဂ္ဂံ သုသမာဟိတံ.

ナンダーよ、病み、不浄で、腐敗したこの肉体の塊を見なさい。不浄観によって、専一によく定まった心を修めなさい。

၈၃.

83.

‘‘ယထာ ဣဒံ တထာ ဧတံ, ယထာ ဧတံ တထာ ဣဒံ;

ဒုဂ္ဂန္ဓံ ပူတိကံ ဝါတိ, ဗာလာနံ အဘိနန္ဒိတံ.

これ(自分の体)がそうであるように、それ(死体)もそうであり、それがそうであるように、これもまたそうなのです。悪臭を放ち、腐敗して漂っているものを、愚か者たちは喜んでいるのです。

၈၄.

84.

‘‘ဧဝမေတံ အဝေက္ခန္တီ, ရတ္တိန္ဒိဝမတန္ဒိတာ;

တတော သကာယ ပညာယ, အဘိနိဗ္ဗိဇ္ဈ ဒက္ခိသံ.

このように昼も夜も怠ることなく観察し続けなさい。そうすれば、自らの智慧によって、真実を貫き通して見ることになるでしょう。

၈၅.

85.

‘‘တဿာ မေ အပ္ပမတ္တာယ, ဝိစိနန္တိယာ ယောနိသော;

ယထာဘူတံ အယံ ကာယော, ဒိဋ္ဌော သန္တရဗာဟိရော.

不放逸に如理に思惟したとき、この肉体の内も外も、あるがままに真実の姿が見えたのです。

၈၆.

86.

‘‘အထ နိဗ္ဗိန္ဒဟံ ကာယေ, အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဝိရဇ္ဇဟံ;

အပ္ပမတ္တာ ဝိသံယုတ္တာ, ဥပသန္တာမှိ နိဗ္ဗုတာ’’တိ.

それから、私は肉体を厭離し、内面において執着を離れました。不放逸にして繋縛を離れ、心は静まり、安らぎに達しました。

… သုန္ဒရီနန္ဒာ ထေရီ….

… スンダリーナンダー長老尼は(このように唱えた)…

၅. နန္ဒုတ္တရာထေရီဂါထာ

5. ナンドゥッタラー長老尼の偈

၈၇.

87.

‘‘အဂ္ဂိံ စန္ဒဉ္စ သူရိယဉ္စ, ဒေဝတာ စ နမဿိဟံ;

နဒီတိတ္ထာနိ ဂန္တွာန, ဥဒကံ ဩရုဟာမိဟံ.

“私は火を、月を、太陽を、そして神々を礼拝しました。川の渡し場へと赴き、水の中へと入って(沐浴の儀式を)行いました。”

၈၈.

88.

‘‘ဗဟူဝတသမာဒါနာ[Pg.390], အဍ္ဎံ သီသဿ ဩလိခိံ;

ဆမာယ သေယျံ ကပ္ပေမိ, ရတ္တိံ ဘတ္တံ န ဘုဉ္ဇဟံ.

“多くの誓戒(苦行)を遵守し、頭の半分を剃り上げました。地面の上に寝床をしつらえ、夜には食事を摂りませんでした。”

၈၉.

89.

‘‘ဝိဘူသာမဏ္ဍနရတာ, နှာပနုစ္ဆာဒနေဟိ စ;

ဥပကာသိံ ဣမံ ကာယံ, ကာမရာဂေန အဋ္ဋိတာ.

“装飾や化粧に耽り、入浴や香油を塗ることで、この身体を整えていました。私は感官の欲望(欲貪)にさいなまれていました。”

၉၀.

90.

‘‘တတော သဒ္ဓံ လဘိတွာန, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ;

ဒိသွာ ကာယံ ယထာဘူတံ, ကာမရာဂေါ သမူဟတော.

“その後、信仰(信)を得て、家を離れて出家しました。身体をありのままに見ることで、感官の欲望は根絶されました。”

၉၁.

91.

‘‘သဗ္ဗေ ဘဝါ သမုစ္ဆိန္နာ, ဣစ္ဆာ စ ပတ္ထနာပိ စ;

သဗ္ဗယောဂဝိသံယုတ္တာ, သန္တိံ ပါပုဏိ စေတသော’’တိ.

“あらゆる生存(有)は完全に断ち切られ、欲求も切望も滅ぼされました。すべての軛(ヨガ)から解き放たれ、心の平安に到達しました。”

… နန္ဒုတ္တရာ ထေရီ….

…ナンドゥッタラー長老尼…

၆. မိတ္တာကာဠီထေရီဂါထာ

6. ミッターカーリー長老尼の偈

၉၂.

92.

‘‘သဒ္ဓါယ ပဗ္ဗဇိတွာန, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

ဝိစရိံဟံ တေန တေန, လာဘသက္ကာရဥဿုကာ.

“私は信仰によって、家庭生活から家なき修行者の身へと出家しました。しかし、利養や供養を追い求め、あちこちを彷徨っていました。”

၉၃.

93.

‘‘ရိဉ္စိတွာ ပရမံ အတ္ထံ, ဟီနမတ္ထံ အသေဝိဟံ;

ကိလေသာနံ ဝသံ ဂန္တွာ, သာမညတ္ထံ န ဗုဇ္ဈိဟံ.

“至高の目的(聖なる果報)を捨てて、卑俗な利益を追い求めました。煩悩の支配下に入り、修行者の本分を理解していませんでした。”

၉၄.

94.

‘‘တဿာ မေ အဟု သံဝေဂေါ, နိသိန္နာယ ဝိဟာရကေ;

ဥမ္မဂ္ဂပဋိပန္နာမှိ, တဏှာယ ဝသမာဂတာ.

“精舎の自室に座っていたとき、私に戦慄(サンヴェーガ)が生じました。‘私は渇愛の支配を受け、聖者たちの歩まぬ誤った道に踏み込んでしまっている’と。”

၉၅.

95.

‘‘အပ္ပကံ ဇီဝိတံ မယှံ, ဇရာ ဗျာဓိ စ မဒ္ဒတိ;

ပုရာယံ ဘိဇ္ဇတိ ကာယော, န မေ ကာလော ပမဇ္ဇိတုံ.

“私の命は短く、老いと病が襲いかかっています。この身体が朽ち果てる前に、怠惰でいるべき時ではありません。”

၉၆.

96.

‘‘ယထာဘူတမဝေက္ခန္တီ, ခန္ဓာနံ ဥဒယဗ္ဗယံ;

ဝိမုတ္တစိတ္တာ ဥဋ္ဌာသိံ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

“(五)蘊の生滅をありのままに観察し、心は解脱して(執着から)立ち上がりました。ブッダの教えを成し遂げたのです。”

… မိတ္တာ ကာဠီ ထေရီ….

…ミッターカーリー長老尼…

၇. သကုလာထေရီဂါထာ

7. サクラー長老尼の偈

၉၇.

97.

‘‘အဂါရသ္မိံ ဝသန္တီဟံ, ဓမ္မံ သုတွာန ဘိက္ခုနော;

အဒ္ဒသံ ဝိရဇံ ဓမ္မံ, နိဗ္ဗာနံ ပဒမစ္စုတံ.

“私は在家として暮らしていたとき、ある比丘から法(ダルマ)を聞き、汚れなき法、不生不滅の境地である涅槃を見ました。”

၉၈.

98.

‘‘သာဟံ ပုတ္တံ ဓီတရဉ္စ, ဓနဓညဉ္စ ဆဍ္ဍိယ;

ကေသေ ဆေဒါပယိတွာန, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ.

“私は息子と娘、そして財産や穀物を捨て、髪を剃り落として、家なき身として出家しました。”

၉၉.

99.

‘‘သိက္ခမာနာ [Pg.391] အဟံ သန္တီ, ဘာဝေန္တီ မဂ္ဂမဉ္ဇသံ;

ပဟာသိံ ရာဂဒေါသဉ္စ, တဒေကဋ္ဌေ စ အာသဝေ.

“私は正学女(シックハマーナー)として修行し、聖なる道を修習しながら、貪欲と瞋恚、そしてそれらと同じ場所に留まる諸々の漏(煩悩)を捨て去りました。”

၁၀၀.

100.

‘‘ဘိက္ခုနီ ဥပသမ္ပဇ္ဇ, ပုဗ္ဗဇာတိမနုဿရိံ;

ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ, ဝိမလံ သာဓုဘာဝိတံ.

“比丘尼として具足戒を受け、過去の生涯を思い起こしました(宿住通)。清浄で、よく修習され、汚れのない天眼を浄化しました。”

၁၀၁.

101.

‘‘သင်္ခါရေ ပရတော ဒိသွာ, ဟေတုဇာတေ ပလောကိတေ ;

ပဟာသိံ အာသဝေ သဗ္ဗေ, သီတိဘူတာမှိ နိဗ္ဗုတာ’’တိ.

“因によって生じ崩壊する諸行(つくられたもの)を、自分のものではない他者として見て、あらゆる漏を捨て去りました。私は清涼となり、平安に達しました。”

… သကုလာ ထေရီ….

…サクラー長老尼…

၈. သောဏာထေရီဂါထာ

8. ソーナー長老尼の偈

၁၀၂.

102.

‘‘ဒသ ပုတ္တေ ဝိဇာယိတွာ, အသ္မိံ ရူပသမုဿယေ;

တတောဟံ ဒုဗ္ဗလာ ဇိဏ္ဏာ, ဘိက္ခုနိံ ဥပသင်္ကမိံ.

“この身体で十人の子供を産み育てたのち、私は衰え、老いた身で一人の比丘尼のもとを訪ねました。”

၁၀၃.

103.

‘‘သာ မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, ခန္ဓာယတနဓာတုယော;

တဿာ ဓမ္မံ သုဏိတွာန, ကေသေ ဆေတွာန ပဗ္ဗဇိံ.

“彼女は私に、五蘊・十二処・十八界について説法してくれました。その法を聞いて、私は髪を剃り落とし、出家しました。”

၁၀၄.

104.

‘‘တဿာ မေ သိက္ခမာနာယ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ;

ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ယတ္ထ မေ ဝုသိတံ ပုရေ.

“正学女として修行していたとき、私は天眼を浄化しました。かつて自分が住んでいた過去の生涯(宿住)を知っています。”

၁၀၅.

105.

‘‘အနိမိတ္တဉ္စ ဘာဝေမိ, ဧကဂ္ဂါ သုသမာဟိတာ;

အနန္တရာဝိမောက္ခာသိံ, အနုပါဒါယ နိဗ္ဗုတာ.

“心を一つに定めてよく集中し、無相(アニミッタ)の境地を修習しました。私は(阿羅漢果の)解脱を得て、執着することなく平安に達しました。”

၁၀၆.

106.

‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓာ ပရိညာတာ, တိဋ္ဌန္တိ ဆိန္နမူလကာ;

ဓိ တဝတ္ထု ဇရေ ဇမ္မေ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

“五蘊は完全に理解され、(渇愛の)根を断たれて立っています。忌まわしき老いよ、お前に災いあれ。もはや私に、再びの生(再有)はありません。”

… သောဏာ ထေရီ….

…ソーナー長老尼…

၉. ဘဒ္ဒါကုဏ္ဍလကေသာထေရီဂါထာ

9. バッダー・クンダラケーサー長老尼の偈

၁၀၇.

107.

‘‘လူနကေသီ ပင်္ကဓရီ, ဧကသာဋီ ပုရေ စရိံ;

အဝဇ္ဇေ ဝဇ္ဇမတိနီ, ဝဇ္ဇေ စာဝဇ္ဇဒဿိနီ.

“かつての私は、髪を(掌で)抜き、歯を磨かず、一枚の布だけを身にまとって遍歴していました。過失のないことに過失があると思い、過失があることに過失はないと考えていました。”

၁၀၈.

108.

‘‘ဒိဝါဝိဟာရာ နိက္ခမ္မ, ဂိဇ္ဈကူဋမှိ ပဗ္ဗတေ;

အဒ္ဒသံ ဝိရဇံ ဗုဒ္ဓံ, ဘိက္ခုသံဃပုရက္ခတံ.

昼の休息を終えて精舎から出ると、私はグリッドラクータ山(霊鷲山)において、比丘たちに囲まれた、煩悩の塵なき仏陀を拝見いたしました。

၁၀၉.

109.

‘‘နိဟစ္စ ဇာဏုံ ဝန္ဒိတွာ, သမ္မုခါ အဉ္ဇလိံ အကံ;

‘ဧဟိ ဘဒ္ဒေ’တိ မံ အဝစ, သာ မေ အာသူပသမ္ပဒါ.

私は両膝を地について礼拝し、御前で合掌いたしました。世尊は私に“来なさい、バッダー”と仰いました。そのお言葉こそが、私の具足戒(出家)となりました。

၁၁၀.

110.

‘‘စိဏ္ဏာ [Pg.392] အင်္ဂါ စ မဂဓာ, ဝဇ္ဇီ ကာသီ စ ကောသလာ;

အနဏာ ပဏ္ဏာသဝဿာနိ, ရဋ္ဌပိဏ္ဍံ အဘုဉ္ဇဟံ.

かつて私はアンガ、マガダ、ヴァッジ、カーシー、コーサラの諸国を遍歴いたしました。今、私は煩悩の負い目なく、五十年の間、国の人々の施しによる食事をいただきました。

၁၁၁.

111.

‘‘ပုညံ ဝတ ပသဝိ ဗဟုံ, သပ္ပညော ဝတာယံ ဥပါသကော;

ယော ဘဒ္ဒါယ စီဝရံ အဒါသိ, ဝိပ္ပမုတ္တာယ သဗ္ဗဂန္ထေဟီ’’တိ.

すべての結縛から解き放たれたバッダー長老尼に衣を献じた、あの智慧ある在家信者は、実に多大なる功徳を積んだことでしょう。

… ဘဒ္ဒါ ကုဏ္ဍလကေသာ ထေရီ….

……バッダー・クンダラケーサー長老尼は(これらの偈を唱えました)……。

၁၀. ပဋာစာရာထေရီဂါထာ

10. パターチャーラー長老尼の偈

၁၁၂.

112.

‘‘နင်္ဂလေဟိ ကသံ ခေတ္တံ, ဗီဇာနိ ပဝပံ ဆမာ;

ပုတ္တဒါရာနိ ပေါသေန္တာ, ဓနံ ဝိန္ဒန္တိ မာဏဝါ.

人々は鋤で田を耕し、地に種をまき、妻子を養いながら富を得ています。

၁၁၃.

113.

‘‘ကိမဟံ သီလသမ္ပန္နာ, သတ္ထုသာသနကာရိကာ;

နိဗ္ဗာနံ နာဓိဂစ္ဆာမိ, အကုသီတာ အနုဒ္ဓတာ.

戒を備え、師の教えに従い、怠ることなく、心乱れることのない私が、どうして涅槃を得られないことがありましょうか(必ず得られるはずです)。

၁၁၄.

114.

‘‘ပါဒေ ပက္ခာလယိတွာန, ဥဒကေသု ကရောမဟံ;

ပါဒေါဒကဉ္စ ဒိသွာန, ထလတော နိန္နမာဂတံ.

私は足を洗い、高い所から低い所へと流れるその水を見て、水が消えゆくように(身心の生滅の)相を心に留め、瞑想を行いました。

၁၁၅.

115.

‘‘တတော စိတ္တံ သမာဓေသိံ, အဿံ ဘဒြံဝဇာနိယံ;

တတော ဒီပံ ဂဟေတွာန, ဝိဟာရံ ပါဝိသိံ အဟံ;

သေယျံ ဩလောကယိတွာန, မဉ္စကမှိ ဥပါဝိသိံ.

それから私は、熟練した御者が名馬を調教するように、心を集中させました。その後、灯火を手に取って精舎に入り、寝床を確かめてから、小机(の傍ら)に座りました。

၁၁၆.

116.

‘‘တတော သူစိံ ဂဟေတွာန, ဝဋ္ဋိံ ဩကဿယာမဟံ;

ပဒီပဿေဝ နိဗ္ဗာနံ, ဝိမောက္ခော အဟု စေတသော’’တိ.

そして私は、針を取って灯火の芯を押し下げました。灯火が消えるのと同時に、心の煩悩からの解脱が起こりました。

… ပဋာစာရာ ထေရီ….

……パターチャーラー長老尼は(これらの偈を唱えました)……。

၁၁. တိံသမတ္တာထေရီဂါထာ

11. 三十人の長老尼たちの偈

၁၁၇.

117.

‘‘‘မုသလာနိ ဂဟေတွာန, ဓညံ ကောဋ္ဋေန္တိ မာဏဝါ ;

ပုတ္တဒါရာနိ ပေါသေန္တာ, ဓနံ ဝိန္ဒန္တိ မာဏဝါ.

“人々は杵を手に取り、穀物を搗き、妻子を養いながら富を得ています。

၁၁၈.

118.

‘‘‘ကရောထ ဗုဒ္ဓသာသနံ, ယံ ကတွာ နာနုတပ္ပတိ;

ခိပ္ပံ ပါဒါနိ ဓောဝိတွာ, ဧကမန္တေ နိသီဒထ;

စေတောသမထမနုယုတ္တာ, ကရောထ ဗုဒ္ဓသာသနံ’.

実践しても後悔することのない仏陀の教えを遂行しなさい。速やかに足を洗い、適切な場所に座り、心の静止(サマタ)に専念して、仏陀の教えを遂行しなさい”と(パターチャーラー長老尼は三十人の比丘尼たちを諭しました)。

၁၁၉.

119.

‘‘တဿာ တာ ဝစနံ သုတွာ, ပဋာစာရာယ သာသနံ;

ပါဒေ ပက္ခာလယိတွာန, ဧကမန္တံ ဥပါဝိသုံ;

စေတောသမထမနုယုတ္တာ, အကံသု ဗုဒ္ဓသာသနံ.

彼女たちはパターチャーラーのその言葉、その教えを聞き、足を洗って適切な場所に座り、心の静止に専念して、仏陀の教えを遂行しました。

၁၂၀.

120.

‘‘ရတ္တိယာ [Pg.393] ပုရိမေ ယာမေ, ပုဗ္ဗဇာတိမနုဿရုံ;

ရတ္တိယာ မဇ္ဈိမေ ယာမေ, ဒိဗ္ဗစက္ခုံ ဝိသောဓယုံ;

ရတ္တိယာ ပစ္ဆိမေ ယာမေ, တမောခန္ဓံ ပဒါလယုံ.

夜の初更(第一守)に彼女たちは前世を回想し、夜の中更(第二守)に天眼を浄め、夜の後更(第三守)に無明の闇を打ち砕きました。

၁၂၁.

121.

‘‘ဥဋ္ဌာယ ပါဒေ ဝန္ဒိံသု, ‘ကတာ တေ အနုသာသနီ;

ဣန္ဒံဝ ဒေဝါ တိဒသာ, သင်္ဂါမေ အပရာဇိတံ;

ပုရက္ခတွာ ဝိဟဿာမ, တေဝိဇ္ဇာမှ အနာသဝါ’’’တိ.

彼女たちは立ち上がって足もとに礼拝し、“あなたの教えを完遂いたしました。戦場において不敗の帝釈天を囲む三十三天の神々のように、私たちはあなたを囲んで住むことでしょう。私たちは三明を得て、漏なき者となりました”と言いました。

ဣတ္ထံ သုဒံ တိံသမတ္တာ ထေရီ ဘိက္ခုနိယော ပဋာစာရာယ သန္တိကေ အညံ ဗျာကရိံသူတိ.

このように、三十人の比丘尼長老たちは、パターチャーラーの御前で阿羅漢果を宣言しました。

၁၂. စန္ဒာထေရီဂါထာ

12. チャンダー長老尼の偈

၁၂၂.

122.

‘‘ဒုဂ္ဂတာဟံ ပုရေ အာသိံ, ဝိဓဝါ စ အပုတ္တိကာ;

ဝိနာ မိတ္တေဟိ ဉာတီဟိ, ဘတ္တစောဠဿ နာဓိဂံ.

かつて私は貧しく、夫もなく子もない女でした。友人や親族もなく、十分な食べ物や衣服も得られませんでした。

၁၂၃.

123.

‘‘ပတ္တံ ဒဏ္ဍဉ္စ ဂဏှိတွာ, ဘိက္ခမာနာ ကုလာ ကုလံ;

သီတုဏှေန စ ဍယှန္တီ, သတ္တ ဝဿာနိ စာရိဟံ.

鉢と杖を手に取り、家から家へと乞食し、寒さと暑さにさいなまれながら、七年の間、彷徨い歩きました。

၁၂၄.

124.

‘‘ဘိက္ခုနိံ ပုန ဒိသွာန, အန္နပါနဿ လာဘိနိံ;

ဥပသင်္ကမ္မ အဝေါစံ, ‘ပဗ္ဗဇ္ဇံ အနဂါရိယံ’.

その後、(パターチャーラー)比丘尼に会い、彼女のもとへ行って、家なき身となる出家を願い出ました。

၁၂၅.

125.

‘‘သာ စ မံ အနုကမ္ပာယ, ပဗ္ဗာဇေသိ ပဋာစာရာ;

တတော မံ ဩဝဒိတွာန, ပရမတ္ထေ နိယောဇယိ.

パターチャーラーという名のその比丘尼は、私を憐れんで出家させてくれました。それから私を諭し、至高の目的(涅槃)へと導いてくれました。

၁၂၆.

126.

‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, အကာသိံ အနုသာသနိံ;

အမောဃော အယျာယောဝါဒေါ, တေဝိဇ္ဇာမှိ အနာသဝါ’’တိ.

私は彼女の言葉を聞いて、その教えに従いました。聖者の助言は無駄ではありませんでした。私は三明を備え、漏なき者となりました。

… စန္ဒာ ထေရီ….

……チャンダー長老尼は(これらの偈を唱えました)……。

ပဉ္စကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

五集(パンチャカ・ニパータ)終わる。

၆. ဆက္ကနိပါတော

6. 六集(チャッカ・ニパータ)

၁. ပဉ္စသတမတ္တာထေရီဂါထာ

1. 五百人の長老尼たちの偈

၁၂၇.

127.

‘‘ယဿ [Pg.394] မဂ္ဂံ န ဇာနာသိ, အာဂတဿ ဂတဿ ဝါ;

တံ ကုတော စာဂတံ သတ္တံ, ‘မမ ပုတ္တော’တိ ရောဒသိ.

この世に来た者の道も、去っていった者の道も、あなたは知りません。どこからかやって来たその衆生に対して、どうして“私の息子よ”と言って泣くのですか。

၁၂၈.

128.

‘‘မဂ္ဂဉ္စ ခေါဿ ဇာနာသိ, အာဂတဿ ဂတဿ ဝါ;

န နံ သမနုသောစေသိ, ဧဝံဓမ္မာ ဟိ ပါဏိနော.

“来た者の、あるいは去った者の行く末を、たとえあなたが知っていたとしても、彼を嘆き悲しんではなりません。実に、生きとし生けるものは、このような(死し、滅びゆく)性質を持っているからです。”

၁၂၉.

129.

‘‘အယာစိတော တတာဂစ္ဆိ, နာနုညာတော ဣတော ဂတော;

ကုတောစိ နူန အာဂန္တွာ, ဝသိတွာ ကတိပါဟကံ;

ဣတောပိ အညေန ဂတော, တတောပညေန ဂစ္ဆတိ.

“(彼は)請われずしてあちら(前世)から来、許されずしてここ(今世)から去って行きました。どこからかやって来て、数日間とどまり、ここからまた別の場所へと去り、そこからまた別の場所へと行くのです。”

၁၃၀.

130.

‘‘ပေတော မနုဿရူပေန, သံသရန္တော ဂမိဿတိ;

ယထာဂတော တထာ ဂတော, ကာ တတ္ထ ပရိဒေဝနာ’’.

“人の姿をとり、輪廻しながら(次の世へ)去って行くことでしょう。来たように去って行ったのです。そのことで、そこに何の嘆き悲しむことがありましょうか。”

၁၃၁.

131.

‘‘အဗ္ဗဟီ ဝတ မေ သလ္လံ, ဒုဒ္ဒသံ ဟဒယဿိတံ;

ယာ မေ သောကပရေတာယ, ပုတ္တသောကံ ဗျပါနုဒိ.

“実に見えがたく、心に深く刺さっていた私の(悲しみの)矢は抜かれました。悲しみに打ちひしがれていた私の、息子への悲しみを(世尊は)取り除いてくださいました。”

၁၃၂.

132.

‘‘သာဇ္ဇ အဗ္ဗူဠှသလ္လာဟံ, နိစ္ဆာတာ ပရိနိဗ္ဗုတာ;

ဗုဒ္ဓံ ဓမ္မဉ္စ သံဃဉ္စ, ဥပေမိ သရဏံ မုနိံ’’.

“(悲しみの)矢を抜かれた私は、今日、渇愛を離れ、静まり(寂静に)至りました。私は、聖者である仏・法・僧を帰依処といたします。”

ဣတ္ထံ သုဒံ ပဉ္စသတမတ္တာ ထေရီ ဘိက္ခုနိယော…ပေ….

五百人の長老尼たちは、このように(これらの詩を)唱えました。

၂. ဝါသေဋ္ဌီထေရီဂါထာ

2. ワーセッティー長老尼の偈

၁၃၃.

133.

‘‘ပုတ္တသောကေနဟံ အဋ္ဋာ, ခိတ္တစိတ္တာ ဝိသညိနီ;

နဂ္ဂါ ပကိဏ္ဏကေသီ စ, တေန တေန ဝိစာရိဟံ.

“私は息子を亡くした悲しみに打ちひしがれ、心を乱し、正気を失っていました。裸で、髪を振り乱したまま、あちこちの村や町をさまよい歩いていました。”

၁၃၄.

134.

‘‘ဝီထိ သင်္ကာရကူဋေသု, သုသာနေ ရထိယာသု စ;

အစရိံ တီဏိ ဝဿာနိ, ခုပ္ပိပါသာသမပ္ပိတာ.

“街路やゴミ捨て場、墓地や大通りで、飢えと渇きにさいなまれながら、三年間さまよい続けました。”

၁၃၅.

135.

‘‘အထဒ္ဒသာသိံ သုဂတံ, နဂရံ မိထိလံ ပတိ ;

အဒန္တာနံ ဒမေတာရံ, သမ္ဗုဒ္ဓမကုတောဘယံ.

“その後、私はミティラーの街へ向かわれる、善逝(ブッダ)を拝見しました。御しがたい者を御するお方、正しく悟られた、何ものをも恐れぬお方を。”

၁၃၆.

136.

‘‘သစိတ္တံ ပဋိလဒ္ဓါန, ဝန္ဒိတွာန ဥပါဝိသိံ;

သော မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, အနုကမ္ပာယ ဂေါတမော.

“私は(ブッダの威徳により)正気を取り戻し、礼拝して、御もとに近づきました。ゴータマ尊師は、哀れみの心をもって、私に法を説いてくださいました。”

၁၃၇.

137.

‘‘တဿ [Pg.395] ဓမ္မံ သုဏိတွာန, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ;

ယုဉ္ဇန္တီ သတ္ထုဝစနေ, သစ္ဆာကာသိံ ပဒံ သိဝံ.

“その法を聞いて、私は家を離れて出家しました。師の教えに励み、安穏なる境地(涅槃)を現証しました。”

၁၃၈.

138.

‘‘သဗ္ဗေ သောကာ သမုစ္ဆိန္နာ, ပဟီနာ ဧတဒန္တိကာ;

ပရိညာတာ ဟိ မေ ဝတ္ထူ, ယတော သောကာန သမ္ဘဝေါ’’တိ.

“あらゆる悲しみは断たれ、捨て去られました。悲しみが生じる根源である(五蘊という)対象を、私はあまねく知ったからです。悲しみは、今や(阿羅漢果という)終焉を迎えました。”

… ဝါသေဋ္ဌီ ထေရီ….

ワーセッティー長老尼は、このように(これらの詩を)唱えました。

၃. ခေမာထေရီဂါထာ

3. ケーマー長老尼の偈

၁၃၉.

139.

‘‘ဒဟရာ တွံ ရူပဝတီ, အဟမ္ပိ ဒဟရော ယုဝါ;

ပဉ္စင်္ဂိကေန တုရိယေန, ဧဟိ ခေမေ ရမာမသေ’’.

“ケーマーよ、あなたは若くて美しい。私もまた若く、青年である。さあ来なさい、五つの楽器による奏楽とともに、共に楽しみ耽ろうではないか(と悪魔が言った)。”

၁၄၀.

140.

‘‘ဣမိနာ ပူတိကာယေန, အာတုရေန ပဘင်္ဂုနာ;

အဋ္ဋိယာမိ ဟရာယာမိ, ကာမတဏှာ သမူဟတာ.

“病に冒され、壊れゆくこの不浄な身体に、私は悩み、嫌気がさしています。感官の快楽への渇愛は、(道によって)根こそぎにされました。”

၁၄၁.

141.

‘‘သတ္တိသူလူပမာ ကာမာ, ခန္ဓာသံ အဓိကုဋ္ဋနာ;

ယံ ‘တွံ ကာမရတိံ’ ဗြူသိ, ‘အရတီ’ ဒါနိ သာ မမ.

“感官の欲楽は槍や矢のようであり、五蘊はその(切り刻まれる)台座のようです。あなたが‘欲楽への喜び’と言うものは、今の私にとっては‘不快’でしかありません。”

၁၄၂.

142.

‘‘သဗ္ဗတ္ထ ဝိဟတာ နန္ဒီ, တမောခန္ဓော ပဒါလိတော;

ဧဝံ ဇာနာဟိ ပါပိမ, နိဟတော တွမသိ အန္တက.

“あらゆる対象において歓喜は打ち砕かれ、無明の闇は切り裂かれました。悪魔よ、これを知るがいい。終焉をもたらす者よ、お前は敗北したのだ。”

၁၄၃.

143.

‘‘နက္ခတ္တာနိ နမဿန္တာ, အဂ္ဂိံ ပရိစရံ ဝနေ;

ယထာဘုစ္စမဇာနန္တာ, ဗာလာ သုဒ္ဓိမမညထ.

“愚かな者たちは、真実をありのままに知らぬがゆえに、星々を拝み、森で火を供養し、それによって清浄が得られると思い込んでいました。”

၁၄၄.

144.

‘‘အဟဉ္စ ခေါ နမဿန္တီ, သမ္ဗုဒ္ဓံ ပုရိသုတ္တမံ;

ပမုတ္တာ သဗ္ဗဒုက္ခေဟိ, သတ္ထုသာသနကာရိကာ’’တိ.

“しかし私は、至高の人である正自覚者を礼拝し、師の教えに従って行い、あらゆる苦しみから解き放たれました。”

… ခေမာ ထေရီ….

ケーマー長老尼は、このように(これらの詩を)唱えました。

၄. သုဇာတာထေရီဂါထာ

4. スジャーター長老尼の偈

၁၄၅.

145.

‘‘အလင်္ကတာ သုဝသနာ, မာလိနီ စန္ဒနောက္ခိတာ;

သဗ္ဗာဘရဏသဉ္ဆန္နာ, ဒါသီဂဏပုရက္ခတာ.

“着飾り、立派な衣をまとい、花輪をかけ、栴檀の香料を塗り、あらゆる装身具に身を包んで、私は侍女たちを引き連れていました。”

၁၄၆.

146.

‘‘အန္နံ ပါနဉ္စ အာဒါယ, ခဇ္ဇံ ဘောဇ္ဇံ အနပ္ပကံ;

ဂေဟတော နိက္ခမိတွာန, ဥယျာနမဘိဟာရယိံ.

“多くの食べ物や飲み物、御馳走を携えて家を出て、遊び場(遊園)へと向かいました。”

၁၄၇.

147.

‘‘တတ္ထ ရမိတွာ ကီဠိတွာ, အာဂစ္ဆန္တီ သကံ ဃရံ;

ဝိဟာရံ ဒဋ္ဌုံ ပါဝိသိံ, သာကေတေ အဉ္ဇနံ ဝနံ.

“そこで楽しみ、遊び興じた後、自分の家へと帰る途中で、サーケータのアンジャナ林にある精舎を拝見しようと、中へ入りました。”

၁၄၈.

148.

‘‘ဒိသွာန [Pg.396] လောကပဇ္ဇောတံ, ဝန္ဒိတွာန ဥပါဝိသိံ;

သော မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, အနုကမ္ပာယ စက္ခုမာ.

“世を照らす灯火(ブッダ)を拝見し、礼拝して御もとに座しました。五眼を具えた世尊は、哀れみの心をもって、私に法を説いてくださいました。”

၁၄၉.

149.

‘‘သုတွာ စ ခေါ မဟေသိဿ, သစ္စံ သမ္ပဋိဝိဇ္ဈဟံ;

တတ္ထေဝ ဝိရဇံ ဓမ္မံ, ဖုသယိံ အမတံ ပဒံ.

“大聖者の法を聞き、私は(四聖)諦を貫通しました。まさにその場所で、塵なき法、不死の境地を体得したのです。”

၁၅၀.

150.

‘‘တတော ဝိညာတသဒ္ဓမ္မာ, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, အမောဃံ ဗုဒ္ဓသာသန’’န္တိ.

“その後、正しき法を知った私は、家を離れて出家しました。三明を達成しました。仏の教えは、決して空しいものではありません。”

… သုဇာတာ ထေရီ….

スジャーター長老尼は、このように(これらの詩を)唱えました。

၅. အနောပမာထေရီဂါထာ

5. アノーパマー長老尼の偈

၁၅၁.

151.

‘‘ဥစ္စေ ကုလေ အဟံ ဇာတာ, ဗဟုဝိတ္တေ မဟဒ္ဓနေ;

ဝဏ္ဏရူပေန သမ္ပန္နာ, ဓီတာ မဇ္ဈဿ အတြဇာ.

私は、豊かな資産と多大な富を持つ名門の家に生まれました。容姿端麗で、マッジァという名の長者の実の娘でした。

၁၅၂.

152.

‘‘ပတ္ထိတာ ရာဇပုတ္တေဟိ, သေဋ္ဌိပုတ္တေဟိ ဂိဇ္ဈိတာ ;

ပိတု မေ ပေသယီ ဒူတံ, ဒေထ မယှံ အနောပမံ.

私は王子たちから望まれ、長者の息子たちからも執着されました。彼らは私の父のもとへ使者を送り、“アノーパマーを私にください”と言わせました。

၁၅၃.

153.

‘‘ယတ္တကံ တုလိတာ ဧသာ, တုယှံ ဓီတာ အနောပမာ;

တတော အဋ္ဌဂုဏံ ဒဿံ, ဟိရညံ ရတနာနိ စ.

“長者よ、あなたの娘アノーパマーがどれほどの価値があると(相相学者たちに)評価されていようとも、その八倍の金銀や宝石を差し上げましょう”と(父のもとへ使者が送られました)。

၁၅၄.

154.

‘‘သာဟံ ဒိသွာန သမ္ဗုဒ္ဓံ, လောကဇေဋ္ဌံ အနုတ္တရံ;

တဿ ပါဒါနိ ဝန္ဒိတွာ, ဧကမန္တံ ဥပါဝိသိံ.

そのような私は、世に最も尊く、無上の正自覚者(仏陀)にお会いし、その御足を拝して、傍らに座しました。

၁၅၅.

155.

‘‘သော မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, အနုကမ္ပာယ ဂေါတမော;

နိသိန္နာ အာသနေ တသ္မိံ, ဖုသယိံ တတိယံ ဖလံ.

ゴータマであるその仏陀は、慈しみをもって私に法を説かれました。その座に座ったまま、私は第三の果(不還果)を体得しました。

၁၅၆.

156.

‘‘တတော ကေသာနိ ဆေတွာန, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ;

အဇ္ဇ မေ သတ္တမီ ရတ္တိ, ယတော တဏှာ ဝိသောသိတာ’’တိ.

その後、私は髪を剃り落とし、出家してホームレスの身(比丘尼)となりました。今日で七日目の夜を迎えますが、すでに渇愛は枯れ果てました。

… အနောပမာ ထေရီ….

…アノーパマー長老尼…

၆. မဟာပဇာပတိဂေါတမီထေရီဂါထာ

6. マハープジャーパティー・ゴータミー長老尼の偈

၁၅၇.

157.

‘‘ဗုဒ္ဓ ဝီရ နမော တျတ္ထု, သဗ္ဗသတ္တာနမုတ္တမ;

ယော မံ ဒုက္ခာ ပမောစေသိ, အညဉ္စ ဗဟုကံ ဇနံ.

英雄なる仏陀よ、すべての生きとし生けるものの中で最も優れた御方に、敬礼いたします。あなたは私を苦しみから解放し、他の多くの人々をも(苦しみから)救い出されました。

၁၅၈.

158.

‘‘သဗ္ဗဒုက္ခံ ပရိညာတံ, ဟေတုတဏှာ ဝိသောသိတာ;

ဘာဝိတော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ, နိရောဓော ဖုသိတော မယာ.

あらゆる苦(苦諦)は完全に知られ、その原因である渇愛(集諦)は枯れ果てました。八聖道(道諦)は修習され、滅(滅諦・涅槃)は私によって体得されました。

၁၅၉.

159.

‘‘မာတာ [Pg.397] ပုတ္တော ပိတာ ဘာတာ, အယျကာ စ ပုရေ အဟုံ;

ယထာဘုစ္စမဇာနန္တီ, သံသရိံဟံ အနိဗ္ဗိသံ.

(真理を)あるがままに知らなかったために、拠り所を見出せず、何度も輪廻を繰り返してきました。かつて私は母となり、息子となり、父となり、兄弟となり、祖母ともなりました。

၁၆၀.

160.

‘‘ဒိဋ္ဌော ဟိ မေ သော ဘဂဝါ, အန္တိမောယံ သမုဿယော;

ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ.

私はついに、かの世尊を(法の眼で)拝しました。これが最後の身体です。生まれることの連続(輪廻)は尽き、もはや再び生まれることはありません。

၁၆၁.

161.

‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယေ ပဟိတတ္တေ, နိစ္စံ ဒဠှပရက္ကမေ;

သမဂ္ဂေ သာဝကေ ပဿေ, ဧသာ ဗုဒ္ဓါန ဝန္ဒနာ.

精進に励み、涅槃に心を向け、常に強固な勇猛心を持ち、和合している弟子たちを(如実に)見ること、これこそが諸仏への礼拝であります。

၁၆၂.

162.

‘‘ဗဟူနံ ဝတ အတ္ထာယ, မာယာ ဇနယိ ဂေါတမံ;

ဗျာဓိမရဏတုန္နာနံ, ဒုက္ခက္ခန္ဓံ ဗျပါနုဒီ’’တိ.

実に、多くの人々の利益のために、マーヤー妃はゴータマを産みました。彼は、病と死に打ちのめされた者たちの、あらゆる苦しみの集積を除き去られたのです。

… မဟာပဇာပတိဂေါတမီ ထေရီ….

…マハープジャーパティー・ゴータミー長老尼…

၇. ဂုတ္တာထေရီဂါထာ

7. グッタ長老尼の偈

၁၆၃.

163.

‘‘ဂုတ္တေ ယဒတ္ထံ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, ဟိတွာ ပုတ္တံ ဝသုံ ပိယံ;

တမေဝ အနုဗြူဟေဟိ, မာ စိတ္တဿ ဝသံ ဂမိ.

グッタよ、愛する息子と財産を捨てて出家した、その目的(涅槃)のためにこそ励みなさい。心の支配に陥ってはなりません。

၁၆၄.

164.

‘‘စိတ္တေန ဝဉ္စိတာ သတ္တာ, မာရဿ ဝိသယေ ရတာ;

အနေကဇာတိသံသာရံ, သန္ဓာဝန္တိ အဝိဒ္ဒသူ.

心に欺かれた人々は、悪魔(マーラ)の領域である欲に耽り、真理を知らぬがゆえに、幾多の生を輪廻し続けています。

၁၆၅.

165.

‘‘ကာမစ္ဆန္ဒဉ္စ ဗျာပါဒံ, သက္ကာယဒိဋ္ဌိမေဝ စ;

သီလဗ္ဗတပရာမာသံ, ဝိစိကိစ္ဆဉ္စ ပဉ္စမံ.

感官の欲望(欲貪)、悪意(瞋恚)、自己があるという誤った見解(有身見)、形骸化した儀式への執着(戒禁取)、そして五番目の疑(疑)。

၁၆၆.

166.

‘‘သံယောဇနာနိ ဧတာနိ, ပဇဟိတွာန ဘိက္ခုနီ;

ဩရမ္ဘာဂမနီယာနိ, နယိဒံ ပုနရေဟိသိ.

比丘尼よ、これら下分結(低い世界へ結びつける束縛)を捨て去れば、あなたは二度とこの(欲界の)世界に戻ることはないでしょう。

၁၆၇.

167.

‘‘ရာဂံ မာနံ အဝိဇ္ဇဉ္စ, ဥဒ္ဓစ္စဉ္စ ဝိဝဇ္ဇိယ;

သံယောဇနာနိ ဆေတွာန, ဒုက္ခဿန္တံ ကရိဿသိ.

(色・無色界への)執着、慢心、無明、そして心の浮つき(掉挙)を退け、これら(上分結)の束縛を断ち切ることで、あなたは苦しみの終焉を成し遂げるでしょう。

၁၆၈.

168.

‘‘ခေပေတွာ ဇာတိသံသာရံ, ပရိညာယ ပုနဗ္ဘဝံ;

ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ နိစ္ဆာတာ, ဥပသန္တာ စရိဿတီ’’တိ.

生の連鎖を尽きさせ、再び生まれる仕組みを完全に理解し、現世において渇愛から離れ、安らぎを得て過ごすことでしょう。

… ဂုတ္တာ ထေရီ….

…グッタ長老尼…

၈. ဝိဇယာထေရီဂါထာ

8. ヴィジャヤー長老尼の偈

၁၆၉.

169.

‘‘စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ, ဝိဟာရာ ဥပနိက္ခမိံ;

အလဒ္ဓါ စေတသော သန္တိံ, စိတ္တေ အဝသဝတ္တိနီ.

心の安らぎを得られず、心が自分の思い通りにならなかったため、私は四度、五度と精舎を出て行きました。

၁၇၀.

170.

‘‘ဘိက္ခုနိံ [Pg.398] ဥပသင်္ကမ္မ, သက္ကစ္စံ ပရိပုစ္ဆဟံ;

သာ မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, ဓာတုအာယတနာနိ စ.

私は一人の比丘尼(ケーマー長老尼)のもとを訪ね、恭しく教えを請いました。彼女は私に、諸要素(界)や感官の拠り所(処)について法を説いてくれました。

၁၇၁.

171.

‘‘စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ, ဣန္ဒြိယာနိ ဗလာနိ စ;

ဗောဇ္ဈင်္ဂဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဥတ္တမတ္ထဿ ပတ္တိယာ.

また、至高の目的(阿羅漢果)を達成するために、四聖諦、五根、五力、七覚支、および八聖道を説いてくれました。

၁၇၂.

172.

‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ကရောန္တီ အနုသာသနိံ;

ရတ္တိယာ ပုရိမေ ယာမေ, ပုဗ္ဗဇာတိမနုဿရိံ.

彼女の言葉を聞き、その教えに従ったところ、夜の最初の部分(初夜)に、私は自らの過去生を回想しました。

၁၇၃.

173.

‘‘ရတ္တိယာ မဇ္ဈိမေ ယာမေ, ဒိဗ္ဗစက္ခုံ ဝိသောဓယိံ;

ရတ္တိယာ ပစ္ဆိမေ ယာမေ, တမောခန္ဓံ ပဒါလယိံ.

夜の中ほどの部分(中夜)に天眼を浄め、夜の終わりの部分(後夜)には、無明という暗闇の塊を打ち砕きました。

၁၇၄.

174.

‘‘ပီတိသုခေန စ ကာယံ, ဖရိတွာ ဝိဟရိံ တဒါ;

သတ္တမိယာ ပါဒေ ပသာရေသိံ, တမောခန္ဓံ ပဒါလိယာ’’တိ.

“(果等持の)喜悦と楽によって全身を満たして住みました。その時、ヴィパッサナーを修めて七日目に、無明の闇(痴の集積)を打ち砕き、足を伸ばしました(結跏趺坐を解きました)。”

… ဝိဇယာ ထေရီ….

……ヴィジャヤー長老尼……

ဆက္ကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

六集(チャッカ・ニパータ)終わる。

၇. သတ္တကနိပါတော

7. 七集(サッタカ・ニパータ)

၁. ဥတ္တရာထေရီဂါထာ

1. ウッタラー長老尼の偈

၁၇၅.

175.

‘‘‘မုသလာနိ [Pg.399] ဂဟေတွာန, ဓညံ ကောဋ္ဋေန္တိ မာဏဝါ;

ပုတ္တဒါရာနိ ပေါသေန္တာ, ဓနံ ဝိန္ဒန္တိ မာဏဝါ.

“‘人々は、杵を手にして穀物を搗いています。妻や子を養いながら、財を得ているのです。

၁၇၆.

176.

‘‘‘ဃဋေထ ဗုဒ္ဓသာသနေ, ယံ ကတွာ နာနုတပ္ပတိ;

ခိပ္ပံ ပါဒါနိ ဓောဝိတွာ, ဧကမန္တံ နိသီဒထ.

‘それを行えば後悔することのない、仏陀の教えに精進しなさい。速やかに足を洗い、適切な場所に座りなさい。

၁၇၇.

177.

‘‘‘စိတ္တံ ဥပဋ္ဌပေတွာန, ဧကဂ္ဂံ သုသမာဟိတံ;

ပစ္စဝေက္ခထ သင်္ခါရေ, ပရတော နော စ အတ္တတော’.

‘心を確立し、一境性をもってよく集中させ、諸行を他なるものとして観察しなさい。決して自己(我)として見てはなりません’。――このように、パターチャーラー長老尼は私を諭されました。”

၁၇၈.

178.

‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ပဋာစာရာနုသာသနိံ;

ပါဒေ ပက္ခာလယိတွာန, ဧကမန္တေ ဥပါဝိသိံ.

私は、パターチャーラー長老尼のその教えの言葉を聞き、足を洗って、適切な場所に座しました。

၁၇၉.

179.

‘‘ရတ္တိယာ ပုရိမေ ယာမေ, ပုဗ္ဗဇာတိမနုဿရိံ;

ရတ္တိယာ မဇ္ဈိမေ ယာမေ, ဒိဗ္ဗစက္ခုံ ဝိသောဓယိံ.

夜の初更(第一の時)には前生を思い起こし、夜の中更(第二の時)には天眼を清めました。

၁၈၀.

180.

‘‘ရတ္တိယာ ပစ္ဆိမေ ယာမေ, တမောက္ခန္ဓံ ပဒါလယိံ;

တေဝိဇ္ဇာ အထ ဝုဋ္ဌာသိံ, ကတာ တေ အနုသာသနီ.

夜の後更(第三の時)には無明の闇を打ち砕きました。こうして三明(三つの知恵)を具えて立ち上がりました。尊師、あなたの教えに従いました。

၁၈၁.

181.

‘‘သက္ကံဝ ဒေဝါ တိဒသာ, သင်္ဂါမေ အပရာဇိတံ;

ပုရက္ခတွာ ဝိဟဿာမိ, တေဝိဇ္ဇာမှိ အနာသဝါ’’.

“戦いにおいて不敗の帝釈天を(三十三天の)神々が囲むように、私はあなたを囲んで住みましょう。私は三明を得て、諸々の煩悩を滅尽しました”

… ဥတ္တရာ ထေရီ….

……ウッタラー長老尼……

၂. စာလာထေရီဂါထာ

2. チャーラー長老尼の偈

၁၈၂.

182.

‘‘သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာန, ဘိက္ခုနီ ဘာဝိတိန္ဒြိယာ;

ပဋိဝိဇ္ဈိ ပဒံ သန္တံ, သင်္ခါရူပသမံ သုခံ’’.

(チャーラーという名の)比丘尼は、正念を確立し、五根を修めて、寂静にして諸行の止滅した、至福の境地(涅槃)を覚りました。

၁၈၃.

183.

‘‘ကံ နု ဥဒ္ဒိဿ မုဏ္ဍာသိ, သမဏီ ဝိယ ဒိဿသိ;

န စ ရောစေသိ ပါသဏ္ဍေ, ကိမိဒံ စရသိ မောမုဟာ’’.

“お前は誰を指針として頭を剃ったのか。比丘尼のように見えるが、外道の教えを好まない。なぜ、このように愚かなまま彷徨っているのか”

၁၈၄.

184.

‘‘ဣတော ဗဟိဒ္ဓါ ပါသဏ္ဍာ, ဒိဋ္ဌိယော ဥပနိဿိတာ;

န တေ ဓမ္မံ ဝိဇာနန္တိ, န တေ ဓမ္မဿ ကောဝိဒါ.

“この(仏陀の)教えの外にある諸々の外道は、邪見に依拠しています。彼らは真理を知らず、真理に精通してもいません。

၁၈၅.

185.

‘‘အတ္ထိ သကျကုလေ ဇာတော, ဗုဒ္ဓေါ အပ္ပဋိပုဂ္ဂလော;

သော မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, ဒိဋ္ဌီနံ သမတိက္ကမံ.

“釈迦族に生まれた、比類なき仏陀がおられます。その方は私に、あらゆる邪見を超越するための法を説かれました。

၁၈၆.

186.

‘‘ဒုက္ခံ [Pg.400] ဒုက္ခသမုပ္ပာဒံ, ဒုက္ခဿ စ အတိက္ကမံ;

အရိယံ စဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဒုက္ခူပသမဂါမိနံ.

“苦、苦の生起、苦の超越、そして苦の止滅へと導く聖なる八支聖道を(説かれました)。

၁၈၇.

187.

‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ဝိဟရိံ သာသနေ ရတာ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

“私はその方の言葉を聞いて、教えを喜びつつ住みました。三明を体得し、仏陀の教えを成し遂げました。

၁၈၈.

188.

‘‘သဗ္ဗတ္ထ ဝိဟတာ နန္ဒီ, တမောခန္ဓော ပဒါလိတော;

ဧဝံ ဇာနာဟိ ပါပိမ, နိဟတော တွမသိ အန္တက’’.

“あらゆる対象への歓喜は打ち砕かれ、無明の闇は引き裂かれました。罪深き者(魔羅)よ、このように知るがよい。終焉をもたらす者よ、お前は敗北したのだ”

… စာလာ ထေရီ….

……チャーラー長老尼……

၃. ဥပစာလာထေရီဂါထာ

3. ウパチャーラー長老尼の偈

၁၈၉.

189.

‘‘သတိမတီ စက္ခုမတီ, ဘိက္ခုနီ ဘာဝိတိန္ဒြိယာ;

ပဋိဝိဇ္ဈိံ ပဒံ သန္တံ, အကာပုရိသသေဝိတံ’’.

念(サティ)と(智慧の)眼を具え、五根を修めた比丘尼である私は、尊き人々によって親しまれる寂静の境地を覚りました。

၁၉၀.

190.

‘‘ကိံ နု ဇာတိံ န ရောစေသိ, ဇာတော ကာမာနိ ဘုဉ္ဇတိ;

ဘုဉ္ဇာဟိ ကာမရတိယော, မာဟု ပစ္ဆာနုတာပိနီ’’.

“なぜお前は生(誕生)を好まないのか。生まれた者は諸々の欲楽を享受できるのだ。欲楽の喜びを享受せよ。後で悔いることのないように”

၁၉၁.

191.

‘‘ဇာတဿ မရဏံ ဟောတိ, ဟတ္ထပါဒါန ဆေဒနံ;

ဝဓဗန္ဓပရိက္လေသံ, ဇာတော ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆတိ.

“生まれた者には死があり、手足を切断されることもあります。殺戮や束縛による苦悶、あるいはその他の苦しみに、生まれた者は遭遇するのです。

၁၉၂.

192.

‘‘အတ္ထိ သကျကုလေ ဇာတော, သမ္ဗုဒ္ဓေါ အပရာဇိတော;

သော မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, ဇာတိယာ သမတိက္ကမံ.

“釈迦族に生まれた、不敗の正自覚者(仏陀)がおられます。その方は私に、生を超越するための法を説かれました。

၁၉၃.

193.

‘‘ဒုက္ခံ ဒုက္ခသမုပ္ပာဒံ, ဒုက္ခဿ စ အတိက္ကမံ;

အရိယံ စဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဒုက္ခူပသမဂါမိနံ.

“苦、苦の生起、苦の超越、そして苦の止滅へと導く聖なる八支聖道を(説かれました)。

၁၉၄.

194.

‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ဝိဟရိံ သာသနေ ရတာ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

“私はその方の言葉を聞いて、教えを喜びつつ住みました。三明を体得し、仏陀の教えを成し遂げました。

၁၉၅.

195.

‘‘သဗ္ဗတ္ထ ဝိဟတာ နန္ဒီ, တမောခန္ဓော ပဒါလိတော;

ဧဝံ ဇာနာဟိ ပါပိမ, နိဟတော တွမသိ အန္တက’’.

“あらゆる対象への歓喜は打ち砕かれ、無明の闇は引き裂かれました。罪深き者(魔羅)よ、このように知るがよい。終焉をもたらす者よ、お前は敗北したのだ”

… ဥပစာလာ ထေရီ….

ウパチャーラー長老尼は、これらの偈を唱えた。

သတ္တကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

七集が終了した。

၈. အဋ္ဌကနိပါတော

8. 八集

၁. သီသူပစာလာထေရီဂါထာ

1. シースーパチャーラー長老尼の偈

၁၉၆.

196.

‘‘ဘိက္ခုနီ [Pg.401] သီလသမ္ပန္နာ, ဣန္ဒြိယေသု သုသံဝုတာ;

အဓိဂစ္ဆေ ပဒံ သန္တံ, အသေစနကမောဇဝံ’’.

“清浄な戒を具え、六つの感官をよく制御した比丘尼である私は、聖なる道と涅槃、すなわち静寂で、付け加えるもののない、滋味豊かな境地に到達した。”とシースーパチャーラーは言った。

၁၉၇.

197.

‘‘တာဝတိံသာ စ ယာမာ စ, တုသိတာ စာပိ ဒေဝတာ;

နိမ္မာနရတိနော ဒေဝါ, ယေ ဒေဝါ ဝသဝတ္တိနော;

တတ္ထ စိတ္တံ ပဏီဓေဟိ, ယတ္ထ တေ ဝုသိတံ ပုရေ’’.

その時、悪魔がやって来てこのように言った。“三十三天、夜摩天、兜率天、化楽天、他化自在天の神々がいる。かつてあなたが住んでいたこれら五つの天の神々の世界に、あなたの心を向けなさい。”

၁၉၈.

198.

‘‘တာဝတိံသာ စ ယာမာ စ, တုသိတာ စာပိ ဒေဝတာ;

နိမ္မာနရတိနော ဒေဝါ, ယေ ဒေဝါ ဝသဝတ္တိနော.

“悪しき者よ、三十三天、夜摩天、兜率天、化楽天、他化自在天の神々がいるが、”

၁၉၉.

199.

‘‘ကာလံ ကာလံ ဘဝါဘဝံ, သက္ကာယသ္မိံ ပုရက္ခတာ;

အဝီတိဝတ္တာ သက္ကာယံ, ဇာတိမရဏသာရိနော.

“あなたが言ったそれら五つの天の神々は、生存から生存へと赴き、自己の五蘊(有身)に縛られ、それを超えることができず、誕生と死を繰り返している。”

၂၀၀.

200.

‘‘သဗ္ဗော အာဒီပိတော လောကော, သဗ္ဗော လောကော ပဒီပိတော;

သဗ္ဗော ပဇ္ဇလိတော လောကော, သဗ္ဗော လောကော ပကမ္ပိတော.

“全世界は(十一の火によって)燃えさかり、全世界は繰り返し燃え、全世界は激しく炎上し、全世界は(煩悩によって)震えている。”

၂၀၁.

201.

‘‘အကမ္ပိယံ အတုလိယံ, အပုထုဇ္ဇနသေဝိတံ;

ဗုဒ္ဓေါ ဓမ္မမဒေသေသိ, တတ္ထ မေ နိရတော မနော.

“何ものも揺るがすことができず、比類なく、凡夫の親しまぬ出世間の法を、仏陀は説かれた。私の心はその法に喜びを感じている。”

၂၀၂.

202.

‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ဝိဟရိံ သာသနေ ရတာ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

“私はその仏陀の教えを聞いて、仏教の中で(果等至によって)喜び、三つの明を体得し、仏陀の教えを完遂した。”

၂၀၃.

203.

‘‘သဗ္ဗတ္ထ ဝိဟတာ နန္ဒီ, တမောခန္ဓော ပဒါလိတော;

ဧဝံ ဇာနာဟိ ပါပိမ, နိဟတော တွမသိ အန္တက’’.

“すべての対象における喜び(渇愛)を打ち砕き、無明の闇を切り裂いた。悪しき者よ、このように知れ。死神よ、お前は敗北したのだ。”

… သီသူပစာလာ ထေရီ….

シースーパチャーラー長老尼は、これらの偈を唱えた。

အဋ္ဌကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

八集が終了した。

၉. နဝကနိပါတော

9. 九集

၁. ဝဍ္ဎမာတုထေရီဂါထာ

1. ヴァッダ・マーター長老尼の偈

၂၀၄.

204.

‘‘မာ [Pg.402] သု တေ ဝဍ္ဎ လောကမှိ, ဝနထော အာဟု ကုဒါစနံ;

မာ ပုတ္တက ပုနပ္ပုနံ, အဟု ဒုက္ခဿ ဘာဂိမာ.

“わが子ヴァッダよ、この世界において、お前に(煩悩という)林が決して生じないように。わが子よ、お前が幾度も再誕生の苦しみの分け前を持つ者にならないように。”

၂၀၅.

205.

‘‘သုခဉှိ ဝဍ္ဎ မုနယော, အနေဇာ ဆိန္နသံသယာ;

သီတိဘူတာ ဒမပ္ပတ္တာ, ဝိဟရန္တိ အနာသဝါ.

“ヴァッダよ、実に渇愛による揺らぎがなく、疑念を断ち切り、煩悩を鎮めて清涼となり、自制を達成し、諸漏のない聖者たちは、幸福に暮らしている。”

၂၀၆.

206.

‘‘တေဟာနုစိဏ္ဏံ ဣသီဘိ, မဂ္ဂံ ဒဿနပတ္တိယာ;

ဒုက္ခဿန္တကိရိယာယ, တွံ ဝဍ္ဎ အနုဗြူဟယ’’.

“ヴァッダよ、聖者たちによって修められたその道(止観)を、真理の覚知のため、苦しみの終焉のために修めなさい。”と、母である長老尼は、比丘尼精舎へ一人でやって来たわが子のヴァッダ長老に言った。

၂၀၇.

207.

‘‘ဝိသာရဒါဝ ဘဏသိ, ဧတမတ္ထံ ဇနေတ္တိ မေ;

မညာမိ နူန မာမိကေ, ဝနထော တေ န ဝိဇ္ဇတိ’’.

“母上は、私に対してこのように利益ある教えを、確信をもって語られます。愛する母上、母上には(子への執着という)煩悩の林はもはや存在しないようですね。”とヴァッダ長老は言った。

၂၀၈.

208.

‘‘ယေ ကေစိ ဝဍ္ဎ သင်္ခါရာ, ဟီနာ ဥက္ကဋ္ဌမဇ္ဈိမာ;

အဏူပိ အဏုမတ္တောပိ, ဝနထော မေ န ဝိဇ္ဇတိ.

“わが子ヴァッダよ、劣ったもの、優れたもの、中くらいのもの、いかなる諸行(条件づけられたもの)においても、私には煩悩という林は、微塵も存在しない。”

၂၀၉.

209.

‘‘သဗ္ဗေ မေ အာသဝါ ခီဏာ, အပ္ပမတ္တဿ ဈာယတော;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ’’.

“不放逸に瞑想する私の諸漏はすべて尽きた。三つの明を体得し、仏陀の教えを完遂した。”と母は言った。

၂၁၀.

210.

‘‘ဥဠာရံ ဝတ မေ မာတာ, ပတောဒံ သမဝဿရိ;

ပရမတ္ထသဉှိတာ ဂါထာ, ယထာပိ အနုကမ္ပိကာ.

“実に母は、崇高な教誡の鞭を私に当てられた。慈しみ深いそのあり方のままに、至高の涅槃の利益を伴う偈を唱えられた。”

၂၁၁.

211.

‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, အနုသိဋ္ဌိံ ဇနေတ္တိယာ;

ဓမ္မသံဝေဂမာပါဒိံ, ယောဂက္ခေမဿ ပတ္တိယာ.

“母上のその教え、訓戒を聞いて、私は修行の完成(ヨガッケーマ)のために、強い宗教的戦慄(サーンヴェーガ)を得た。”

၂၁၂.

212.

‘‘သောဟံ ပဓာနပဟိတတ္တော, ရတ္တိန္ဒိဝမတန္ဒိတော;

မာတရာ စောဒိတော သန္တော, အဖုသိံ သန္တိမုတ္တမံ’’.

“私は奮励努力し、昼夜たゆまず、母に励まされて、至高の静寂(涅槃)に到達した。”

… ဝဍ္ဎမာတာ ထေရီ….

ヴァッダ・マーター長老尼は、これらの偈を唱えた。

နဝကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

九集が終了した。

၁၀. ဧကာဒသနိပါတော

10. 十一集

၁. ကိသာဂေါတမီထေရီဂါထာ

1. キサーゴータミー長老尼の偈

၂၁၃.

213.

‘‘ကလျာဏမိတ္တတာ [Pg.403] မုနိနာ, လောကံ အာဒိဿ ဝဏ္ဏိတာ;

ကလျာဏမိတ္တေ ဘဇမာနော, အပိ ဗာလော ပဏ္ဍိတော အဿ.

“聖者(仏陀)は、世の人々のために善友を持つことの価値を讃えられた。善友を親しみ敬う者は、かつて愚かであったとしても賢者となるであろう。”

၂၁၄.

214.

‘‘ဘဇိတဗ္ဗာ သပ္ပုရိသာ, ပညာ တထာ ဝဍ္ဎတိ ဘဇန္တာနံ;

ဘဇမာနော သပ္ပုရိသေ, သဗ္ဗေဟိပိ ဒုက္ခေဟိ ပမုစ္စေယျ.

それゆえ、善き人々(聖者たち)に親近すべきです。親近する人々には、そのように智慧が増します。善き人々に親近すれば、あらゆる苦しみから解き放たれるでしょう。

၂၁၅.

215.

‘‘ဒုက္ခဉ္စ ဝိဇာနေယျ, ဒုက္ခဿ စ သမုဒယံ နိရောဓံ;

အဋ္ဌင်္ဂိကဉ္စ မဂ္ဂံ, စတ္တာရိပိ အရိယသစ္စာနိ.

苦しみ(苦諦)を知るべきです。また苦しみの原因(集諦)、消滅(滅諦)、そして八支聖道(道諦)を。これら四つの聖なる真理(四聖諦)を知るべきです。

၂၁၆.

216.

‘‘ဒုက္ခော ဣတ္ထိဘာဝေါ, အက္ခာတော ပုရိသဒမ္မသာရထိနာ;

သပတ္တိကမ္ပိ ဟိ ဒုက္ခံ, အပ္ပေကစ္စာ သကိံ ဝိဇာတာယော.

女であることは苦しみであると、御者のごとく人を導く尊師(仏陀)によって説かれました。また共同の妻(側室)として生きることも苦しみです。ある女たちは、一度出産すると、

၂၁၇.

217.

‘‘ဂလကေ အပိ ကန္တန္တိ, သုခုမာလိနိယော ဝိသာနိ ခါဒန္တိ;

ဇနမာရကမဇ္ဈဂတာ, ဥဘောပိ ဗျသနာနိ အနုဘောန္တိ.

(その苦しみに耐えかねて)自らの喉を切り、繊細な女たちは毒を飲みます。胎児が死ぬような困難な状況の中で、母子ともに滅びを経験するのです。

၂၁၈.

218.

‘‘ဥပဝိဇညာ ဂစ္ဆန္တီ, အဒ္ဒသာဟံ ပတိံ မတံ;

ပန္ထမှိ ဝိဇာယိတွာန, အပ္ပတ္တာဝ သကံ ဃရံ.

出産を控えて道を行く私は、自分の家に着く前に道中で出産し、夫が死んでいるのを見ました。

၂၁၉.

219.

‘‘ဒွေ ပုတ္တာ ကာလကတာ, ပတီ စ ပန္ထေ မတော ကပဏိကာယ;

မာတာ ပိတာ စ ဘာတာ, ဍယှန္တိ စ ဧကစိတကာယံ.

二人の息子は亡くなり、夫も道中で死にました。哀れな私の母と父、そして兄までもが、一つの火葬の薪の山で焼かれています。

၂၂၀.

220.

‘‘ခီဏကုလီနေ ကပဏေ, အနုဘူတံ တေ ဒုခံ အပရိမာဏံ;

အဿူ စ တေ ပဝတ္တံ, ဗဟူနိ စ ဇာတိသဟဿာနိ.

家系が絶え、哀れなキサー・ゴータミーよ、あなたは計り知れない苦しみを経験しました。何千もの転生の間、あなたの涙は流れ続けてきました。

၂၂၁.

221.

‘‘ဝသိတာ သုသာနမဇ္ဈေ, အထောပိ ခါဒိတာနိ ပုတ္တမံသာနိ;

ဟတကုလိကာ သဗ္ဗဂရဟိတာ, မတပတိကာ အမတမဓိဂစ္ဆိံ.

墓地の中で住み、また(前生で)息子の肉を食べることもありました。家系は滅び、すべての人から蔑まれ、夫を亡くした私は(善き友に親しむことで)不死(涅槃)を得ました。

၂၂၂.

222.

‘‘ဘာဝိတော မေ မဂ္ဂေါ, အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော အမတဂါမီ;

နိဗ္ဗာနံ သစ္ဆိကတံ, ဓမ္မာဒါသံ အဝေက္ခိံဟံ.

私によって道が修習されました。不死へと至る尊い八支聖道です。涅槃は実現されました。私は法の鏡を観たのです。

၂၂၃.

223.

‘‘အဟမမှိ ကန္တသလ္လာ, ဩဟိတဘာရာ ကတဉှိ ကရဏီယံ;

ကိသာ ဂေါတမီ ထေရီ, ဝိမုတ္တစိတ္တာ ဣမံ ဘဏီ’’တိ.

私は(煩悩の)矢を抜き去り、重荷を下ろし、なすべきことを成し遂げました。心が解脱したキサー・ゴータミー長老尼は、このように語りました。

… ကိသာ ဂေါတမီ ထေရီ….

‥‥キサー・ゴータミー長老尼‥‥。

ဧကာဒသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

十一集、完。

၁၁. ဒွါဒသကနိပါတော

11. 十二集

၁. ဥပ္ပလဝဏ္ဏာထေရီဂါထာ

1. ウッパラヴァンナー長老尼の偈

၂၂၄.

224.

‘‘ဥဘော [Pg.404] မာတာ စ ဓီတာ စ, မယံ အာသုံ သပတ္တိယော;

တဿာ မေ အဟု သံဝေဂေါ, အဗ္ဘုတော လောမဟံသနော.

母と娘であった私たち二人は、(同じ男の)妻となりました。その私に、かつてない驚くべき、身の毛もよだつような戦慄(厭離の情)が生じました。

၂၂၅.

225.

‘‘ဓိရတ္ထု ကာမာ အသုစီ, ဒုဂ္ဂန္ဓာ ဗဟုကဏ္ဋကာ;

ယတ္ထ မာတာ စ ဓီတာ စ, သဘရိယာ မယံ အဟုံ.

諸々の欲に災いあれ。それらは不浄で悪臭を放ち、多くの刺があります。母と娘である私たちが、共に同じ男の妻となったのは、その欲においてであったからです。

၂၂၆.

226.

‘‘ကာမေသွာဒီနဝံ ဒိသွာ, နေက္ခမ္မံ ဒဋ္ဌု ခေမတော;

သာ ပဗ္ဗဇ္ဇိံ ရာဇဂဟေ, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ.

諸々の欲に過患(災い)を見て、離欲を安穏なものと見て、私は王舎城において、家庭生活から家なき状態へと出家しました。

၂၂၇.

227.

‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခုံ ဝိသောဓိတံ;

စေတောပရိစ္စဉာဏဉ္စ, သောတဓာတု ဝိသောဓိတာ.

私は宿住(過去生)を知り、天眼は清められました。他人の心を知る智慧(他心智)と、天耳界も清められました。

၂၂၈.

228.

‘‘ဣဒ္ဓီပိ မေ သစ္ဆိကတာ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော;

ဆဠဘိညာ သစ္ဆိကတာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

私は神変(神通力)も実現し、漏尽(煩悩の滅尽)に達しました。六つの神通(六神通)を実現し、仏陀の教えを成し遂げました。

၂၂၉.

229.

‘‘ဣဒ္ဓိယာ အဘိနိမ္မိတွာ, စတုရဿံ ရထံ အဟံ;

ဗုဒ္ဓဿ ပါဒေ ဝန္ဒိတွာ, လောကနာထဿ တာဒိနော’’.

神通力によって四頭立ての馬車を作り出し、世の守護者であり、不動の徳(如実なる方)を備えた仏陀の足もとにひれ伏して、敬意を表しました。

၂၃၀.

230.

‘‘သုပုပ္ဖိတဂ္ဂံ ဥပဂမ္မ ပါဒပံ, ဧကာ တုဝံ တိဋ္ဌသိ သာလမူလေ ;

န စာပိ တေ ဒုတိယော အတ္ထိ ကောစိ, န တွံ ဗာလေ ဘာယသိ ဓုတ္တကာနံ’’.

“娘よ、梢まで花咲く樹に近づき、サーラの樹の下にただ一人立っている。おまえには連れもいない。娘よ、おまえは放蕩者たちを恐れないのか。”(とマーラが言った)

၂၃၁.

231.

‘‘သတံ သဟဿာနိပိ ဓုတ္တကာနံ, သမာဂတာ ဧဒိသကာ ဘဝေယျုံ;

လောမံ န ဣဉ္ဇေ နပိ သမ္ပဝေဓေ, ကိံ မေ တုဝံ မာရ ကရိဿသေကော.

“おまえのような放蕩者が百千人集まって来ようとも、私の毛一本さえ動かず、震えることもない。マーラよ、たった一人のあなたが私に何をなし得ようか。”

၂၃၂.

232.

‘‘ဧသာ အန္တရဓာယာမိ, ကုစ္ဆိံ ဝါ ပဝိသာမိ တေ;

ဘမုကန္တရေ တိဋ္ဌာမိ, တိဋ္ဌန္တိံ မံ န ဒက္ခသိ.

“私は姿を消し、あるいはあなたの腹の中に入り、あるいはあなたの眉の間に立とう。そこに立っている私を、あなたが見ることはないだろう。”

၂၃၃.

233.

‘‘စိတ္တမှိ [Pg.405] ဝသီဘူတာဟံ, ဣဒ္ဓိပါဒါ သုဘာဝိတာ;

ဆဠဘိညာ သစ္ဆိကတာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

“私は心において自在であり、四神足はよく修習されました。六神通を実現し、仏陀の教えを成し遂げました。”

၂၃၄.

234.

‘‘သတ္တိသူလူပမာ ကာမာ, ခန္ဓာသံ အဓိကုဋ္ဋနာ;

ယံ တွံ ‘ကာမရတိံ’ ဗြူသိ, ‘အရတီ’ ဒါနိ သာ မမ.

“諸々の欲は槍や刺のようであり、五蘊はそれらに切り刻まれる台座のようです。あなたがいわゆる‘欲の楽しみ’と呼ぶものは、今の私にとっては‘不快なもの’となりました。”

၂၃၅.

235.

‘‘သဗ္ဗတ္ထ ဝိဟတာ နန္ဒီ, တမောခန္ဓော ပဒါလိတော;

ဧဝံ ဇာနာဟိ ပါပိမ, နိဟတော တွမသိ အန္တကာ’’တိ.

“あらゆる場所において(生への)歓喜は打ち砕かれ、無明の闇は切り裂かれました。罪深き者(悪魔)よ、このように知るがよい。終焉をもたらす者よ、おまえは敗れたのだ。”

… ဥပ္ပလဝဏ္ဏာ ထေရီ….

‥‥ウッパラヴァンナー長老尼‥‥。

ဒွါဒသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

十二集、完。

၁၂. သောဠသနိပါတော

12. 十六集

၁. ပုဏ္ဏာထေရီဂါထာ

1. プンナー長老尼の偈

၂၃၆.

236.

‘‘ဥဒဟာရီ [Pg.406] အဟံ သီတေ, သဒါ ဥဒကမောတရိံ;

အယျာနံ ဒဏ္ဍဘယဘီတာ, ဝါစာဒေါသဘယဋ္ဋိတာ.

私は水汲み女で、たとえ寒い時であっても常に水に入らねばなりませんでした。主人たちの折檻を恐れ、叱責や怒りの言葉に苛まれていたからです。

၂၃၇.

237.

‘‘ကဿ ဗြာဟ္မဏ တွံ ဘီတော, သဒါ ဥဒကမောတရိ;

ဝေဓမာနေဟိ ဂတ္တေဟိ, သီတံ ဝေဒယသေ ဘုသံ’’.

“バラモンよ、あなたは何を恐れて常に水に入るのですか? 体を震わせ、ひどい寒さに耐えながら、なぜ苦しんでいるのですか?”

၂၃၈.

238.

ဇာနန္တီ ဝတ မံ ဘောတိ, ပုဏ္ဏိကေ ပရိပုစ္ဆသိ;

ကရောန္တံ ကုသလံ ကမ္မံ, ရုန္ဓန္တံ ကတပါပကံ.

“プンニカーよ、あなたは私が悪業を阻むために功徳を積んでいることを知りながら、なぜそのように問うのですか?”

၂၃၉.

239.

‘‘ယော စ ဝုဍ္ဎော ဒဟရော ဝါ, ပါပကမ္မံ ပကုဗ္ဗတိ;

ဒကာဘိသေစနာ သောပိ, ပါပကမ္မာ ပမုစ္စတိ’’.

“老いた者であれ、若い者であれ、誰であれ悪い行いをした者は、水で清める(沐浴する)ことによって、その悪業から解き放たれるのです。”

၂၄၀.

240.

‘‘ကော နု တေ ဣဒမက္ခာသိ, အဇာနန္တဿ အဇာနကော;

ဒကာဘိသေစနာ နာမ, ပါပကမ္မာ ပမုစ္စတိ.

“バラモンよ、因果の理を知らぬあなたに、これまた理を知らぬ誰が‘水で清めることで悪業から逃れられる’などと教えたのですか?”

၂၄၁.

241.

‘‘သဂ္ဂံ နူန ဂမိဿန္တိ, သဗ္ဗေ မဏ္ဍူကကစ္ဆပါ;

နာဂါ စ သုသုမာရာ စ, ယေ စညေ ဥဒကေ စရာ.

“もしそうなら、すべてのカエルやカメ、龍やワニ、その他水の中に住むすべての生き物たちが、きっと天界へ行くことになってしまいます。”

၂၄၂.

242.

‘‘ဩရဗ္ဘိကာ သူကရိကာ, မစ္ဆိကာ မိဂဗန္ဓကာ;

စောရာ စ ဝဇ္ဈဃာတာ စ, ယေ စညေ ပါပကမ္မိနော;

ဒကာဘိသေစနာ တေပိ, ပါပကမ္မာ ပမုစ္စရေ.

“羊殺し、豚殺し、漁師、猟師、盗賊、処刑人、その他悪業を重ねる者たちも、水で清めるだけで悪業から解き放たれてしまうことになります。”

၂၄၃.

243.

‘‘သစေ ဣမာ နဒိယော တေ, ပါပံ ပုဗ္ဗေ ကတံ ဝဟုံ;

ပုညမ္ပိမာ ဝဟေယျုံ တေ, တေန တွံ ပရိဗာဟိရော.

“もしこれらの川が、あなたが以前に行った多くの悪業を流し去ることができるなら、あなたの功徳さえも流し去ってしまうでしょう。そうなれば、あなたは功徳からも切り離されてしまいます。”

၂၄၄.

244.

‘‘ယဿ ဗြာဟ္မဏ တွံ ဘီတော, သဒါ ဥဒကမောတရိ;

တမေဝ ဗြဟ္မေ မာ ကာသိ, မာ တေ သီတံ ဆဝိံ ဟနေ’’.

“バラモンよ、あなたが恐れて常に水に入ることになったその悪業そのものを、もう行わないようにしなさい。寒さであなたの肌を痛めつけてはなりません。”

၂၄၅.

245.

‘‘ကုမ္မဂ္ဂပဋိပန္နံ မံ, အရိယမဂ္ဂံ သမာနယိ;

ဒကာဘိသေစနာ ဘောတိ, ဣမံ သာဋံ ဒဒါမိ တေ’’.

“邪道に陥っていた私を、あなたは聖なる道へと導いてくれました。清らかな方よ、感謝の印としてこの衣をあなたに差し上げましょう。”

၂၄၆.

246.

‘‘တုယှေဝ သာဋကော ဟောတု, နာဟမိစ္ဆာမိ သာဋကံ;

သစေ ဘာယသိ ဒုက္ခဿ, သစေ တေ ဒုက္ခမပ္ပိယံ.

“その衣はあなた自身のものにしてください、私はそれを望みません。もしあなたが苦しみを恐れ、苦しみを嫌うのであれば、”

၂၄၇.

247.

‘‘မာကာသိ [Pg.407] ပါပကံ ကမ္မံ, အာဝိ ဝါ ယဒိ ဝါ ရဟော;

သစေ စ ပါပကံ ကမ္မံ, ကရိဿသိ ကရောသိ ဝါ.

“人前であっても、あるいは隠れていても、悪い行いをしてはなりません。もしあなたが悪い行いをした、あるいは今しているならば、”

၂၄၈.

248.

‘‘န တေ ဒုက္ခာ ပမုတျတ္ထိ, ဥပေစ္စာပိ ပလာယတော;

သစေ ဘာယသိ ဒုက္ခဿ, သစေ တေ ဒုက္ခမပ္ပိယံ.

“たとえ飛び去って逃げようとしても、苦しみから逃れることはできません。もしあなたが苦しみを恐れ、苦しみを嫌うのであれば、”

၂၄၉.

249.

‘‘ဥပေဟိ သရဏံ ဗုဒ္ဓံ, ဓမ္မံ သံဃဉ္စ တာဒိနံ;

သမာဒိယာဟိ သီလာနိ, တံ တေ အတ္ထာယ ဟေဟိတိ’’.

“世俗に揺るがない徳(ターディ)を備えた仏・法・僧を拠り所(帰依処)としなさい。そして戒律を守りなさい。それがあなたの利益となるでしょう。”

၂၅၀.

250.

‘‘ဥပေမိ သရဏံ ဗုဒ္ဓံ, ဓမ္မံ သံဃဉ္စ တာဒိနံ;

သမာဒိယာမိ သီလာနိ, တံ မေ အတ္ထာယ ဟေဟိတိ.

“私は、世俗に揺るがない徳を備えた仏・法・僧を帰依処とします。そして戒律を守ります。それが私の利益となるでしょう。”

၂၅၁.

251.

‘‘ဗြဟ္မဗန္ဓု ပုရေ အာသိံ, အဇ္ဇမှိ သစ္စဗြာဟ္မဏော;

တေဝိဇ္ဇော ဝေဒသမ္ပန္နော, သောတ္တိယော စမှိ နှာတကော’’တိ.

“かつての私は血筋だけのバラモンでしたが、今は真のバラモンとなりました。三明を具え、聖なる知恵に達し、心の垢を洗い流した清浄な者(ナータカ)となったのです。”

… ပုဏ္ဏာ ထေရီ….

……プンナー長老尼……

သောဠသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

十六集、終わる。

၁၃. ဝီသတိနိပါတော

13. 二十集

၁. အမ္ဗပါလီထေရီဂါထာ

1. アンバパーリー長老尼の偈

၂၅၂.

252.

‘‘ကာဠကာ [Pg.408] ဘမရဝဏ္ဏသာဒိသာ, ဝေလ္လိတဂ္ဂါ မမ မုဒ္ဓဇာ အဟုံ;

တေ ဇရာယ သာဏဝါကသာဒိသာ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の髪は、蜂のように黒く、毛先は美しく巻いていました。今は老いによって、麻の繊維のようになってしまいました。真実を語る方の言葉に、たがいはありません。”

၂၅၃.

253.

‘‘ဝါသိတောဝ သုရဘီ ကရဏ္ဍကော, ပုပ္ဖပူရ မမ ဥတ္တမင်္ဂဇော.

“かつて私の頭上の髪は、香を焚きしめた香箱のように芳しく、花々に満たされていました。”

တံ ဇရာယထ သလောမဂန္ဓိကံ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“今は老いによって、獣のような不快な臭いがします。真実を語る方の言葉に、たがいはありません。”

၂၅၄.

254.

‘‘ကာနနံဝ သဟိတံ သုရောပိတံ, ကောစ္ဆသူစိဝိစိတဂ္ဂသောဘိတံ;

တံ ဇရာယ ဝိရလံ တဟိံ တဟိံ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の髪は、手入れされた森のように豊かで、櫛や飾りで美しく整えられていました。今は老いによって、あちこちが薄くなってしまいました。真実 को 語る方の言葉に、たがいはありません。”

၂၅၅.

255.

‘‘ကဏှခန္ဓကသုဝဏ္ဏမဏ္ဍိတံ, သောဘတေ သုဝေဏီဟိလင်္ကတံ;

တံ ဇရာယ ခလိတံ သိရံ ကတံ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつてこの頭は、金の装飾や黒い編み髪で美しく飾られていました。今は老いによって、髪は抜け落ち、禿げてしまいました。真実を語る方の言葉に、たがいはありません。”

၂၅၆.

256.

‘‘စိတ္တကာရသုကတာဝ လေခိကာ, သောဘရေ သု ဘမုကာ ပုရေ မမ;

တာ ဇရာယ ဝလိဘိပ္ပလမ္ဗိတာ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の眉は、絵師が描いた美しい線のようでした。今は老いによって、額のしわとともに垂れ下がっています。真実を語る方の言葉に、たがいはありません。”

၂၅၇.

257.

‘‘ဘဿရာ သုရုစိရာ ယထာ မဏီ, နေတ္တဟေသုမဘိနီလမာယတာ;

တေ ဇရာယဘိဟတာ န သောဘရေ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の目は、宝石のように輝き、深く青く、長やかで美しいものでした。今は老いに打ちひしがれ、かつての輝きはありません。真実を語る方の言葉に、たがいはありません。”

၂၅၈.

258.

‘‘သဏှတုင်္ဂသဒိသီ [Pg.409] စ နာသိကာ, သောဘတေ သု အဘိယောဗ္ဗနံ ပတိ;

သာ ဇရာယ ဥပကူလိတာ ဝိယ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の鼻は、滑らかで高く、若さにあふれて美しくそびえていました。今は老いによって、しぼんだ革のようになってしまいました。真実を語る方の言葉に、たがいはありません。”

၂၅၉.

259.

‘‘ကင်္ကဏံ ဝ သုကတံ သုနိဋ္ဌိတံ, သောဘရေ သု မမ ကဏ္ဏပါဠိယော;

တာ ဇရာယ ဝလိဘိပ္ပလမ္ဗိတာ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の耳たぶは、精巧に作られた金の耳飾りのように美しくありました。今は老いによって、しわが寄り、だらりと垂れ下がっています。真実を語る方の言葉に、たがいはありません。”

၂၆၀.

260.

‘‘ပတ္တလီမကုလဝဏ္ဏသာဒိသာ, သောဘရေ သု ဒန္တာ ပုရေ မမ;

တေ ဇရာယ ခဏ္ဍိတာ စာသိတာ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の歯は、バナナの蕾のように白く、整って美しくありました。今は老いによって、欠け、黒ずんでしまいました。真実を語る方の言葉に、たがいはありません。”

၂၆၁.

261.

‘‘ကာနနမှိ ဝနသဏ္ဍစာရိနီ, ကောကိလာဝ မဓုရံ နိကူဇိဟံ;

တံ ဇရာယ ခလိတံ တဟိံ တဟိံ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて森の中を逍遥するカッコウのように、私の声は甘く美しく響いていました。しかし今、老いによってその声はあちこちで途切れ、かすれています。真実を語る方の言葉に違(たが)いはありません。”

၂၆၂.

262.

‘‘သဏှကမ္ဗုရိဝ သုပ္ပမဇ္ဇိတာ, သောဘတေ သု ဂီဝါ ပုရေ မမ;

သာ ဇရာယ ဘဂ္ဂါ ဝိနာမိတာ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の首は、磨き上げられた美しい黄金の法螺貝のように輝いていました。しかし今、老いによって折れ曲がり、うなだれています。真実を語る方の言葉に違いはありません。”

၂၆၃.

263.

‘‘ဝဋ္ဋပလိဃသဒိသောပမာ ဥဘော, သောဘရေ သု ဗာဟာ ပုရေ မမ;

တာ ဇရာယ ယထ ပါဋလိဗ္ဗလိတာ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の両腕は、円柱の閂(かんぬき)のように丸く、美しく見えていました。しかし今、老いによってそれらは枯れたパタリ(サクズ)の枝のようになっています。真実を語る方の言葉に違いはありません。”

၂၆၄.

264.

‘‘သဏှမုဒ္ဒိကသုဝဏ္ဏမဏ္ဍိတာ, သောဘရေ သု ဟတ္ထာ ပုရေ မမ;

တေ ဇရာယ ယထာ မူလမူလိကာ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の両手は、繊細な金の指輪で飾られ、美しく輝いていました。しかし今、老いによってそれらは植物の根っこのようになっています。真実を語る方の言葉に違いはありません。”

၂၆၅.

265.

‘‘ပီနဝဋ္ဋသဟိတုဂ္ဂတာ [Pg.410] ဥဘော, သောဘရေ သု ထနကာ ပုရေ မမ;

ထေဝိကီဝ လမ္ဗန္တိ နောဒကာ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の両胸は、豊かに膨らみ、寄り添うように上を向き、美しくありました。しかし今、老いによってそれらは水のない水漉(みずこ)しの袋のように垂れ下がっています。真実を語る方の言葉に違いはありません。”

၂၆၆.

266.

‘‘ကဉ္စနဿဖလကံဝ သမ္မဋ္ဌံ, သောဘတေ သု ကာယော ပုရေ မမ;

သော ဝလီဟိ သုခုမာဟိ ဩတတော, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の体は、丹念に磨かれた黄金の板のように美しく輝いていました。しかし今、その体は細かい皺で覆い尽くされています。真実を語る方の言葉に違いはありません。”

၂၆၇.

267.

‘‘နာဂဘောဂသဒိသောပမာ ဥဘော, သောဘရေ သု ဦရူ ပုရေ မမ;

တေ ဇရာယ ယထာ ဝေဠုနာဠိယော, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の両腿は、象の鼻のように逞しく、美しく見えていました。しかし今、老いによってそれらは節くれ立った竹の筒のようになっています。真実を語る方の言葉に違いはありません。”

၂၆၈.

268.

‘‘သဏှနူပုရသုဝဏ္ဏမဏ္ဍိတာ, သောဘရေ သု ဇင်္ဃာ ပုရေ မမ;

တာ ဇရာယ တိလဒဏ္ဍကာရိဝ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の脛(はぎ)は、繊細な金の足輪で飾られ、美しくありました。しかし今、老いによってそれらは乾燥した胡麻の茎のようになっています。真実を語る方の言葉に違いはありません。”

၂၆၉.

269.

‘‘တူလပုဏ္ဏသဒိသောပမာ ဥဘော, သောဘရေ သု ပါဒါ ပုရေ မမ;

တေ ဇရာယ ဖုဋိတာ ဝလီမတာ, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ.

“かつて私の両足は、綿を詰めた靴を履いているかのように柔らかく、美しくありました。しかし今、老いによってそれらはひび割れ、皺だらけになっています。真実を語る方の言葉に違いはありません。”

၂၇၀.

270.

‘‘ဧဒိသော အဟု အယံ သမုဿယော, ဇဇ္ဇရော ဗဟုဒုက္ခာနမာလယော;

သောပလေပပတိတော ဇရာဃရော, သစ္စဝါဒိဝစနံ အနညထာ’’.

“かつてこの肉体はこのようなものでした。しかし今は朽ち果て、多くの苦しみの住処となっています。それは漆喰が剥がれ落ちた古い家のようなものです。真実 को語る方の言葉に違いはありません。”

… အမ္ဗပါလီ ထေရီ….

…アンバパーリー長老尼が、これらの詩を唱えた。…

၂. ရောဟိနီထေရီဂါထာ

2. ローヒニー長老尼の詩

၂၇၁.

271.

‘‘‘သမဏာ’တိ ဘောတိ သုပိ, ‘သမဏာ’တိ ပဗုဇ္ဈသိ ;

သမဏာနေဝ ကိတ္တေသိ, သမဏီ နူန ဘဝိဿသိ.

“ローヒニーよ、‘沙門よ’と言いながらあなたは眠り、‘沙門よ’と言ってあなたは目覚める。あなたは沙門(修行者)のことばかりを称賛している。あなたは、きっと心の中では沙門になっているのだろう。”

၂၇၂.

272.

‘‘ဝိပုလံ [Pg.411] အန္နဉ္စ ပါနဉ္စ, သမဏာနံ ပဝေစ္စသိ ;

ရောဟိနီ ဒါနိ ပုစ္ဆာမိ, ကေန တေ သမဏာ ပိယာ.

“あなたは沙門たちに、多量の食べ物や飲み物を与えている。ローヒニーよ、今こそ尋ねるが、なぜあなたは沙門たちを敬愛するのか。”

၂၇၃.

273.

‘‘အကမ္မကာမာ အလသာ, ပရဒတ္တူပဇီဝိနော;

အာသံသုကာ သာဒုကာမာ, ကေန တေ သမဏာ ပိယာ’’.

“彼らは働くことを好まず、怠惰で、他人の施しに頼って生きている。何かを期待し、美味しいものばかりを求めている。なぜそのような沙門たちを敬愛するのか。”

၂၇၄.

274.

‘‘စိရဿံ ဝတ မံ တာတ, သမဏာနံ ပရိပုစ္ဆသိ;

တေသံ တေ ကိတ္တယိဿာမိ, ပညာသီလပရက္ကမံ.

“お父様、ようやく私に、なぜ沙門たちを敬愛するのかを尋ねてくださいました。彼らの知恵と、徳と、精進についてお話ししましょう。”

၂၇၅.

275.

‘‘ကမ္မကာမာ အနလသာ, ကမ္မသေဋ္ဌဿ ကာရကာ;

ရာဂံ ဒေါသံ ပဇဟန္တိ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“彼らはなすべき務め(修行)を愛し、怠惰ではありません。彼らは最上の目的(涅槃)を成し遂げる人々です。彼らは貪欲と怒りを捨て去っています。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၇၆.

276.

‘‘တီဏိ ပါပဿ မူလာနိ, ဓုနန္တိ သုစိကာရိနော;

သဗ္ဗံ ပါပံ ပဟီနေသံ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“彼らは悪事の三つの根(貪・瞋・痴)を振り払い、清らかな行いをします。彼らはあらゆる悪を捨て去っています。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၇၇.

277.

‘‘ကာယကမ္မံ သုစိ နေသံ, ဝစီကမ္မဉ္စ တာဒိသံ;

မနောကမ္မံ သုစိ နေသံ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“彼らの身の行いは清らかであり、口の行いも同様に清らかです。彼らの意(こころ)の行いもまた清らかです。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၇၈.

278.

‘‘ဝိမလာ သင်္ခမုတ္တာဝ, သုဒ္ဓါ သန္တရဗာဟိရာ;

ပုဏ္ဏာ သုက္ကာန ဓမ္မာနံ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“磨き上げられた貝や真珠のように汚れがなく、内も外も清らかです。彼らは白く輝く清浄な法(徳)に満ちています。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၇၉.

279.

‘‘ဗဟုဿုတာ ဓမ္မဓရာ, အရိယာ ဓမ္မဇီဝိနော;

အတ္ထံ ဓမ္မဉ္စ ဒေသေန္တိ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“彼らは博学であり、法を保持し、聖者として法に従って生きています。彼らは法とその意味を説いてくれます。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၈၀.

280.

‘‘ဗဟုဿုတာ ဓမ္မဓရာ, အရိယာ ဓမ္မဇီဝိနော;

ဧကဂ္ဂစိတ္တာ သတိမန္တော, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“彼らは博学であり、法を保持し、聖者として法に従って生きています。心は統一され、常に正念(気づき)を持っています。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၈၁.

281.

‘‘ဒူရင်္ဂမာ သတိမန္တော, မန္တဘာဏီ အနုဒ္ဓတာ;

ဒုက္ခဿန္တံ ပဇာနန္တိ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“彼らは人里離れた遠くの場所へ行き、正念を持ち、慎重に語り、高ぶることがありません。彼らは苦しみの終わりを悟っています。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၈၂.

282.

‘‘ယသ္မာ ဂါမာ ပက္ကမန္တိ, န ဝိလောကေန္တိ ကိဉ္စနံ;

အနပေက္ခာဝ ဂစ္ဆန္တိ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“彼らはある村を去るとき、何ものに対しても執着して振り返ることはありません。未練を残さずに立ち去ります。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၈၃.

283.

‘‘န တေသံ ကောဋ္ဌေ ဩပေန္တိ, န ကုမ္ဘိံ န ခဠောပိယံ;

ပရိနိဋ္ဌိတမေသာနာ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“彼らは納屋にも、瓶にも、籠にも、自分のために財を貯えません。彼らはただ、他人が用意してくれた食事を求めて生きるのです。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၈၄.

284.

‘‘န တေ ဟိရညံ ဂဏှန္တိ, န သုဝဏ္ဏံ န ရူပိယံ;

ပစ္စုပ္ပန္နေန ယာပေန္တိ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ.

“彼らは金を受け取らず、銀を受け取りません。ただ、その時その時に得られたもので命を繋いでいます。だからこそ、私は沙門たち को敬愛するのです。”

၂၈၅.

285.

‘‘နာနာကုလာ [Pg.412] ပဗ္ဗဇိတာ, နာနာဇနပဒေဟိ စ;

အညမညံ ပိယာယန္တိ, တေန မေ သမဏာ ပိယာ’’.

“様々な家柄、様々な国から出家した人々でありながら、互いに慈しみ合っています。だからこそ、私は沙門たちを敬愛するのです。”

၂၈၆.

286.

‘‘အတ္ထာယ ဝတ နော ဘောတိ, ကုလေ ဇာတာသိ ရောဟိနီ;

သဒ္ဓါ ဗုဒ္ဓေ စ ဓမ္မေ စ, သံဃေ စ တိဗ္ဗဂါရဝါ.

“ローヒニーよ、あなたは実に私たちの利益のために、この家に生まれてきてくれた。あなたは仏・法・僧の三宝を信じ、深い敬意を抱いている。”

၂၈၇.

287.

‘‘တုဝံ ဟေတံ ပဇာနာသိ, ပုညက္ခေတ္တံ အနုတ္တရံ;

အမှမ္ပိ ဧတေ သမဏာ, ပဋိဂဏှန္တိ ဒက္ခိဏံ’’.

“あなたは、比類なき福田(功徳の種を植える田)をよく知っている。これらの沙門たちは、私たちの供養をも受け取ってくれることだろう。”

၂၈၈.

288.

‘‘ပတိဋ္ဌိတော ဟေတ္ထ ယညော, ဝိပုလော နော ဘဝိဿတိ;

သစေ ဘာယသိ ဒုက္ခဿ, သစေ တေ ဒုက္ခမပ္ပိယံ.

“彼らに対して捧げられた供養は、私たちに広大で大きな利益をもたらすだろう。お父様、もしあなたが苦しみを恐れ、苦しみを忌み嫌うのであれば…”

၂၈၉.

289.

‘‘ဥပေဟိ သရဏံ ဗုဒ္ဓံ, ဓမ္မံ သံဃဉ္စ တာဒိနံ;

သမာဒိယာဟိ သီလာနိ, တံ တေ အတ္ထာယ ဟေဟိတိ’’.

“タディ(如実な者)なる仏陀、法、そして僧伽を帰依処としなさい。戒を保ちなさい。それは、あなた(父上)の利益となるでしょう。”

၂၉၀.

290.

‘‘ဥပေမိ သရဏံ ဗုဒ္ဓံ, ဓမ္မံ သံဃဉ္စ တာဒိနံ;

သမာဒိယာမိ သီလာနိ, တံ မေ အတ္ထာယ ဟေဟိတိ.

“愛娘ロヒニーよ。私はタディなる仏陀、法、そして僧伽を帰依処とします。戒を保ちます。それは、私の利益となるでしょう。”

၂၉၁.

291.

‘‘ဗြဟ္မဗန္ဓု ပုရေ အာသိံ, သော ဣဒါနိမှိ ဗြာဟ္မဏော;

တေဝိဇ္ဇော သောတ္တိယော စမှိ, ဝေဒဂူ စမှိ နှာတကော’’.

“私は以前、形ばかりの婆羅門(梵天の親族)であったが、今は真の婆羅門である。三明を具え、清浄であり、知識の究極に達し、汚れを洗い流した者である。”

… ရောဟိနီ ထေရီ….

――ロヒニー長老尼――

၃. စာပါထေရီဂါထာ

3. チャーパー長老尼の偈

၂၉၂.

292.

‘‘လဋ္ဌိဟတ္ထော ပုရေ အာသိ, သော ဒါနိ မိဂလုဒ္ဒကော;

အာသာယ ပလိပါ ဃောရာ, နာသက္ခိ ပါရမေတဝေ.

“チャーパーよ、私はかつて杖を手にした修行者であったが、今は鹿の猟師となった。渇愛という恐ろしい泥沼に沈み、対岸へ渡ることができなかった。”

၂၉၃.

293.

‘‘သုမတ္တံ မံ မညမာနာ, စာပါ ပုတ္တမတောသယိ;

စာပါယ ဗန္ဓနံ ဆေတွာ, ပဗ္ဗဇိဿံ ပုနောပဟံ.

“チャーパーは、私が愛欲に溺れていると思い込み、息子をあやして私を留めようとした。私はチャーパーという絆を断ち切り、再び出家するつもりだ。”

၂၉၄.

294.

‘‘မာ မေ ကုဇ္ဈိ မဟာဝီရ, မာ မေ ကုဇ္ဈိ မဟာမုနိ;

န ဟိ ကောဓပရေတဿ, သုဒ္ဓိ အတ္ထိ ကုတော တပေါ.

“大勇者よ、私を怒らないでください。大聖者よ、私を怒らないでください。怒りに支配された者に清浄さはなく、どうして修行の功徳があるでしょうか。”

၂၉၅.

295.

‘‘ပက္ကမိဿဉ္စ နာဠာတော, ကောဓ နာဠာယ ဝစ္ဆတိ;

ဗန္ဓန္တီ ဣတ္ထိရူပေန, သမဏေ ဓမ္မဇီဝိနော’’.

“私はナーラ村から去る。誰がこのナーラ村に留まるものか。チャーパーよ、お前は女の姿でもって、法に従って生きる沙門たちを縛り付けようとしているのだ。”

၂၉၆.

296.

‘‘ဧဟိ ကာဠ နိဝတ္တဿု, ဘုဉ္ဇ ကာမေ ယထာ ပုရေ;

အဟဉ္စ တေ ဝသီကတာ, ယေ စ မေ သန္တိ ဉာတကာ’’.

“カーラよ、戻ってきてください。以前のように欲楽を楽しみましょう。私も、私の親族たちも皆、あなたの意に従いましょう。”

၂၉၇.

297.

‘‘ဧတ္တော [Pg.413] စာပေ စတုဗ္ဘာဂံ, ယထာ ဘာသသိ တွဉ္စ မေ;

တယိ ရတ္တဿ ပေါသဿ, ဥဠာရံ ဝတ တံ သိယာ’’.

“チャーパーよ、お前が今言ったことの四分の一であっても、お前に執着している男にとっては素晴らしい誘惑であろう。しかし、私は既にお前への執着を離れたのだ。”

၂၉၈.

298.

‘‘ကာဠင်္ဂိနိံဝ တက္ကာရိံ, ပုပ္ဖိတံ ဂိရိမုဒ္ဓနိ;

ဖုလ္လံ ဒါလိမလဋ္ဌိံဝ, အန္တောဒီပေဝ ပါဋလိံ.

“カーラよ、山頂に咲き誇るタッカーリの花のように、あるいは島の中に咲くパータリの花のように。”

၂၉၉.

299.

‘‘ဟရိစန္ဒနလိတ္တင်္ဂိံ, ကာသိကုတ္တမဓာရိနိံ;

တံ မံ ရူပဝတိံ သန္တိံ, ကဿ ဩဟာယ ဂစ္ဆသိ’’.

“赤栴檀の香を塗り、カシ地方の最上の衣を纏った、このように美しい私を捨てて、誰のところへ行くというのですか。”

၃၀၀.

300.

‘‘သာကုန္တိကောဝ သကုဏိံ, ယထာ ဗန္ဓိတုမိစ္ဆတိ;

အာဟရိမေန ရူပေန, န မံ တွံ ဗာဓယိဿသိ’’.

“鳥刺しが鳥を捕らえようとするように、お前はその造られた美貌で私を縛ろうとしている。しかし今や、お前が私を苦しめることはできない。”

၃၀၁.

301.

‘‘ဣမဉ္စ မေ ပုတ္တဖလံ, ကာဠ ဥပ္ပာဒိတံ တယာ;

တံ မံ ပုတ္တဝတိံ သန္တိံ, ကဿ ဩဟာယ ဂစ္ဆသိ’’.

“カーラよ、あなたとの間に生まれたこの息子という宝があります。このように子を持つ私を捨てて、どこへ行こうというのですか。”

၃၀၂.

302.

‘‘ဇဟန္တိ ပုတ္တေ သပ္ပညာ, တတော ဉာတီ တတော ဓနံ;

ပဗ္ဗဇန္တိ မဟာဝီရာ, နာဂေါ ဆေတွာဝ ဗန္ဓနံ’’.

“智慧ある者は子を捨て、親族を捨て、富を捨てる。大勇者は、象が鎖を断ち切るように、束縛を断ち切って出家するのである。”

၃၀၃.

303.

‘‘ဣဒါနိ တေ ဣမံ ပုတ္တံ, ဒဏ္ဍေန ဆုရိကာယ ဝါ;

ဘူမိယံ ဝါ နိသုမ္ဘိဿံ, ပုတ္တသောကာ န ဂစ္ဆသိ’’.

“今すぐこの子を杖で打ち、あるいは小刀で切り、地面に叩きつけてやりましょう。我が子を失う悲しみで、あなたは去ることができなくなるでしょう。”

၃၀၄.

304.

‘‘သစေ ပုတ္တံ သိင်္ဂါလာနံ, ကုက္ကုရာနံ ပဒါဟိသိ;

န မံ ပုတ္တကတ္တေ ဇမ္မိ, ပုနရာဝတ္တယိဿသိ’’.

“卑しい女よ、たとえお前が息子を野犬や狐に食わせようとも、息子を理由に私を再び俗世へ連れ戻すことはできない。”

၃၀၅.

305.

‘‘ဟန္ဒ ခေါ ဒါနိ ဘဒ္ဒန္တေ, ကုဟိံ ကာဠ ဂမိဿသိ;

ကတမံ ဂါမနိဂမံ, နဂရံ ရာဇဓာနိယော’’.

“それではカーラ様、一体どこへ行かれるのですか。どの村や町、あるいはどの王都へ向かわれるのですか。”

၃၀၆.

306.

‘‘အဟုမှ ပုဗ္ဗေ ဂဏိနော, အဿမဏာ သမဏမာနိနော;

ဂါမေန ဂါမံ ဝိစရိမှ, နဂရေ ရာဇဓာနိယော.

“以前、私たちは沙門ではないのに沙門を自称し、教団を率いて村から村へ、町や王都へと巡り歩いていた。”

၃၀၇.

307.

‘‘ဧသော ဟိ ဘဂဝါ ဗုဒ္ဓေါ, နဒိံ နေရဉ္ဇရံ ပတိ;

သဗ္ဗဒုက္ခပ္ပဟာနာယ, ဓမ္မံ ဒေသေတိ ပါဏိနံ;

တဿာဟံ သန္တိကံ ဂစ္ဆံ, သော မေ သတ္ထာ ဘဝိဿတိ’’.

“あの方、世尊・仏陀は、ネーランジャラー川のほとりで、衆生のあらゆる苦しみを除くために法を説いておられる。私はあの方のもとへ行く。あの方が私の師となるだろう。”

၃၀၈.

308.

‘‘ဝန္ဒနံ ဒါနိ ဝဇ္ဇာသိ, လောကနာထံ အနုတ္တရံ;

ပဒက္ခိဏဉ္စ ကတွာန, အာဒိသေယျာသိ ဒက္ခိဏံ’’.

“それでは、無上の世の保護者に私の礼拝を伝えてください。右繞して敬意を表し、その功徳を私にも回向してください。”

၃၀၉.

309.

‘‘ဧတံ ခေါ လဗ္ဘမမှေဟိ, ယထာ ဘာသသိ တွဉ္စ မေ;

ဝန္ဒနံ ဒါနိ တေ ဝဇ္ဇံ, လောကနာထံ အနုတ္တရံ;

ပဒက္ခိဏဉ္စ ကတွာန, အာဒိသိဿာမိ ဒက္ခိဏံ’’.

“チャーパーよ、お前の言う通りにしよう。無上の世の保護者に、お前の礼拝を伝えよう。右繞して礼拝し、その功徳を分かち合おう。”

၃၁၀.

310.

တတော [Pg.414] စ ကာဠော ပက္ကာမိ, နဒိံ နေရဉ္ဇရံ ပတိ;

သော အဒ္ဒသာသိ သမ္ဗုဒ္ဓံ, ဒေသေန္တံ အမတံ ပဒံ.

それからカーラは去り、ネーランジャラー川のほとりへ向かった。そこで彼は、不死の境地を説いておられる正自覚者にまみえた。

၃၁၁.

311.

ဒုက္ခံ ဒုက္ခသမုပ္ပာဒံ, ဒုက္ခဿ စ အတိက္ကမံ;

အရိယံ စဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဒုက္ခူပသမဂါမိနံ.

苦しみ、苦しみの生起、苦しみの超越、そして苦しみの静止へと導く聖なる八支の道を(説かれる仏陀を拝した)。

၃၁၂.

312.

တဿ ပါဒါနိ ဝန္ဒိတွာ, ကတွာန နံ ပဒက္ခိဏံ;

စာပါယ အာဒိသိတွာန, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

世尊の御足を礼拝し、右繞して敬意を表し、その功徳をチャーパーに回向してから、私は出家した。そして三明を体得し、仏陀の教えを完遂した。

… စာပါ ထေရီ….

――チャーパー長老尼――

၄. သုန္ဒရီထေရီဂါထာ

4. スンダリー長老尼の偈

၃၁၃.

313.

‘‘ပေတာနိ ဘောတိ ပုတ္တာနိ, ခါဒမာနာ တုဝံ ပုရေ;

တုဝံ ဒိဝါ စ ရတ္တော စ, အတီဝ ပရိတပ္ပသိ.

“淑女よ、あなたは以前、死んだ子供たちのことで悲しみに身を焦がし、昼も夜も激しく苦しんでいた。”

၃၁၄.

314.

‘‘သာဇ္ဇ သဗ္ဗာနိ ခါဒိတွာ, သတပုတ္တာနိ ဗြာဟ္မဏီ;

ဝါသေဋ္ဌိ ကေန ဝဏ္ဏေန, န ဗာဠှံ ပရိတပ္ပသိ’’.

“婆羅門の女ヴァーセッティーよ、多くの子を失ったというのに、今日、なぜあなたはそれほどまでに苦しまないのか。”

၃၁၅.

315.

‘‘ဗဟူနိ ပုတ္တသတာနိ, ဉာတိသံဃသတာနိ စ;

ခါဒိတာနိ အတီတံသေ, မမ တုယှဉ္စ ဗြာဟ္မဏ.

“スジャータ・バラモンよ、私とあなたは、過去の生において、幾百もの息子たちを、そして幾百もの親族の集まりを、互いに食らい合ってきた(失ってきた)のです。”

၃၁၆.

316.

‘‘သာဟံ နိဿရဏံ ဉတွာ, ဇာတိယာ မရဏဿ စ;

န သောစာမိ န ရောဒါမိ, န စာပိ ပရိတပ္ပယိံ’’.

“その私は、生と死からの離脱(解脱)を知り、もはや嘆くこともなく、泣くこともなく、苦しむこともありません。”

၃၁၇.

317.

‘‘အဗ္ဘုတံ ဝတ ဝါသေဋ္ဌိ, ဝါစံ ဘာသသိ ဧဒိသိံ;

ကဿ တွံ ဓမ္မမညာယ, ဂိရံ ဘာသသိ ဧဒိသိံ’’.

“ヴァーセッティーよ、実になんと驚くべき、類い稀な言葉を語るのでしょう。あなたは、どなたの法を知って、そのような言葉を語るのですか。”

၃၁၈.

318.

‘‘ဧသ ဗြာဟ္မဏ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, နဂရံ မိထိလံ ပတိ;

သဗ္ဗဒုက္ခပ္ပဟာနာယ, ဓမ္မံ ဒေသေသိ ပါဏိနံ.

“バラモンよ、あの正等覚者(仏陀)は、ミティラーの町の近くに留まり、生きとし生けるものたちのあらゆる苦しみを捨てるために、法を説いておられます。”

၃၁၉.

319.

‘‘တဿ ဗြဟ္မေ အရဟတော, ဓမ္မံ သုတွာ နိရူပဓိံ;

တတ္ထ ဝိညာတသဒ္ဓမ္မာ, ပုတ္တသောကံ ဗျပါနုဒိံ’’.

“バラモンよ、阿羅漢(供養を受けるに値する方)であるあの方の、執着なき法を聞き、そこで正法を悟り、私は息子への悲しみを取り除いたのです。”

၃၂၀.

320.

‘‘သော အဟမ္ပိ ဂမိဿာမိ, နဂရံ မိထိလံ ပတိ;

အပ္ပေဝ မံ သော ဘဂဝါ, သဗ္ဗဒုက္ခာ ပမောစယေ’’.

“それでは、私もミティラーの町の近くへ行きましょう。かの世尊が、私を一切の苦しみから解き放ってくださるかもしれません。”

၃၂၁.

321.

အဒ္ဒသ [Pg.415] ဗြာဟ္မဏော ဗုဒ္ဓံ, ဝိပ္ပမုတ္တံ နိရူပဓိံ;

သွဿ ဓမ္မမဒေသေသိ, မုနိ ဒုက္ခဿ ပါရဂူ.

バラモンは、解脱して執着のない仏陀に拝謁しました。苦しみの彼岸に達した聖者(牟尼)は、彼に法を説かれました。

၃၂၂.

322.

ဒုက္ခံ ဒုက္ခသမုပ္ပာဒံ, ဒုက္ခဿ စ အတိက္ကမံ;

အရိယံ စဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဒုက္ခူပသမဂါမိနံ.

苦しみ(苦諦)、苦しみの生起(集諦)、苦しみの超越(滅諦)、そして苦しみの静止へと導く聖なる八支の道(道諦)について、法を説かれました。

၃၂၃.

323.

တတ္ထ ဝိညာတသဒ္ဓမ္မော, ပဗ္ဗဇ္ဇံ သမရောစယိ;

သုဇာတော တီဟိ ရတ္တီဟိ, တိဿော ဝိဇ္ဇာ အဖဿယိ.

そこで正法を悟ったスジャータは、出家を願い出ました。そして三夜のうちに、三明(三つの知恵)を体得したのです。

၃၂၄.

324.

‘‘ဧဟိ သာရထိ ဂစ္ဆာဟိ, ရထံ နိယျာဒယာဟိမံ;

အာရောဂျံ ဗြာဟ္မဏိံ ဝဇ္ဇ, ‘ပဗ္ဗဇိ ဒါနိ ဗြာဟ္မဏော;

သုဇာတော တီဟိ ရတ္တီဟိ, တိဿော ဝိဇ္ဇာ အဖဿယိ’’’.

“御者よ、来なさい。行きなさい。この馬車をバラモン女(妻)に返しなさい。そして私の無事を伝え、‘バラモンのスジャータは今や出家し、三夜のうちに三明を体得した’と言いなさい。”

၃၂၅.

325.

တတော စ ရထမာဒါယ, သဟဿဉ္စာပိ သာရထိ;

အာရောဂျံ ဗြာဟ္မဏိဝေါစ, ‘‘ပဗ္ဗဇိ ဒါနိ ဗြာဟ္မဏော;

သုဇာတော တီဟိ ရတ္တီဟိ, တိဿော ဝိဇ္ဇာ အဖဿယိ’’.

そこで御者は、馬車と千金を受け取って帰り、バラモン女に無事を伝えました。“バラモン女よ、スジャータ様は出家なさいました。三夜のうちに三明を体得されました”と。

၃၂၆.

326.

‘‘ဧတဉ္စာဟံ အဿရထံ, သဟဿဉ္စာပိ သာရထိ;

တေဝိဇ္ဇံ ဗြာဟ္မဏံ သုတွာ, ပုဏ္ဏပတ္တံ ဒဒါမိ တေ’’.

“御者よ、バラモンが三明を得たと聞き、私は喜びの贈り物として、この馬車と千金をあなたに与えます。”

၃၂၇.

327.

‘‘တုယှေဝ ဟောတွဿရထော, သဟဿဉ္စာပိ ဗြာဟ္မဏိ;

အဟမ္ပိ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, ဝရပညဿ သန္တိကေ’’.

“バラモン女よ、馬車も千金も、あなた様のものでありますように。私もまた、勝れた知恵をお持ちのあの方(仏陀)のもとで出家いたします。”

၃၂၈.

328.

‘‘ဟတ္ထီ ဂဝဿံ မဏိကုဏ္ဍလဉ္စ, ဖီတဉ္စိမံ ဂဟဝိဘဝံ ပဟာယ;

ပိတာ ပဗ္ဗဇိတော တုယှံ, ဘုဉ္ဇ ဘောဂါနိ သုန္ဒရိ;

တုဝံ ဒါယာဒိကာ ကုလေ’’.

“愛する娘スンダリーよ、あなたの父は、象や牛や馬、宝石や耳飾り、そしてこの豊かな家の富を捨てて出家してしまいました。あなたはこれらの富を楽しみなさい。あなたはこの家の相続人なのですから。”

၃၂၉.

329.

‘‘ဟတ္ထီ ဂဝဿံ မဏိကုဏ္ဍလဉ္စ, ရမ္မံ စိမံ ဂဟဝိဘဝံ ပဟာယ;

ပိတာ ပဗ္ဗဇိတော မယှံ, ပုတ္တသောကေန အဋ္ဋိတော;

“母上、私の父は息子(私の兄弟)への悲しみに打ちひしがれ、象や牛や馬、宝石や耳飾り、そしてこの美しい家の富を捨てて出家しました。”

အဟမ္ပိ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, ဘာတုသောကေန အဋ္ဋိတာ’’.

“私もまた、兄弟を亡くした悲しみに打ちひしがれ、出家いたします。”

၃၃၀.

330.

‘‘သော တေ ဣဇ္ဈတု သင်္ကပ္ပော, ယံ တွံ ပတ္ထေသိ သုန္ဒရီ;

ဥတ္တိဋ္ဌပိဏ္ဍော ဥဉ္ဆော စ, ပံသုကူလဉ္စ စီဝရံ;

ဧတာနိ အဘိသမ္ဘောန္တီ, ပရလောကေ အနာသဝါ’’.

“スンダリーよ、あなたが願うその志が遂げられますように。家々を巡って得るわずかな施しの食と、塵の中から拾い集めたボロ布の衣、それらで満足し、煩悩を滅ぼして生きなさい。”

၃၃၁.

331.

‘‘သိက္ခမာနာယ [Pg.416] မေ အယျေ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ;

ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ယတ္ထ မေ ဝုသိတံ ပုရေ.

“聖なる師よ、私は学法女(シッカマーナー)であった間に、天眼を清めました。私はかつて住んでいた前世の境遇を知っています。”

၃၃၂.

332.

‘‘တုဝံ နိဿာယ ကလျာဏီ, ထေရီ သံဃဿ သောဘနေ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

“善き友であり、僧団の輝きである長老尼(テーリー)よ、あなたを頼りとして、私は三明を体得しました。仏陀の教えを成し遂げたのです。”

၃၃၃.

333.

‘‘အနုဇာနာဟိ မေ အယျေ, ဣစ္ဆေ သာဝတ္ထိ ဂန္တဝေ;

သီဟနာဒံ နဒိဿာမိ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ သန္တိကေ’’.

“聖なる師よ、私をお許しください。私は舎衛城(サーヴァッティー)へ行きたいのです。最高の方である仏陀の御前で、獅子吼(悟りの宣言)をいたしましょう。”

၃၃၄.

334.

‘‘ပဿ သုန္ဒရိ သတ္ထာရံ, ဟေမဝဏ္ဏံ ဟရိတ္တစံ;

အဒန္တာနံ ဒမေတာရံ, သမ္ဗုဒ္ဓမကုတောဘယံ’’.

“スンダリーよ、見なさい。黄金の輝きを放つ師を。調伏しがたい人々を調御されるあの方、どこからも恐れのない正等覚者を。”

၃၃၅.

335.

‘‘ပဿ သုန္ဒရိမာယန္တိံ, ဝိပ္ပမုတ္တံ နိရူပဓိံ;

ဝီတရာဂံ ဝိသံယုတ္တံ, ကတကိစ္စမနာသဝံ.

“ご覧ください、来たるべきスンダリーを。彼女は解脱し、執着なく、貪欲を離れ、束縛を断ち、なすべきことを成し遂げ、煩悩を滅ぼしています。”

၃၃၆.

336.

‘‘ဗာရာဏသီတော နိက္ခမ္မ, တဝ သန္တိကမာဂတာ;

သာဝိကာ တေ မဟာဝီရ, ပါဒေ ဝန္ဒတိ သုန္ဒရီ’’.

“大勇者よ、波羅奈(ヴァーラーナシー)の町を出て、あなたの御もとへやって来た弟子スンダリーが、あなたの御足(みあし)を拝します。”

၃၃၇.

337.

‘‘တုဝံ ဗုဒ္ဓေါ တုဝံ သတ္ထာ, တုယှံ ဓီတာမှိ ဗြာဟ္မဏ;

ဩရသာ မုခတော ဇာတာ, ကတကိစ္စာ အနာသဝါ’’.

“あなたは仏陀であり、師です。バラモン(聖者)よ、私はあなたの娘です。あなたの胸から、あなたの口(教え)から生まれ、なすべきことを成し遂げ、煩悩を滅ぼしました。”

၃၃၈.

338.

‘‘တဿာ တေ သွာဂတံ ဘဒ္ဒေ, တတော တေ အဒုရာဂတံ;

ဧဝဉှိ ဒန္တာ အာယန္တိ, သတ္ထု ပါဒါနိ ဝန္ဒိကာ;

ဝီတရာဂါ ဝိသံယုတ္တာ, ကတကိစ္စာ အနာသဝါ’’.

“幸いなるスンダリーよ、よく来ました。あなたの来訪は喜ばしいものです。欲望を離れ、束縛を断ち、なすべきことを成し遂げ、煩悩を滅ぼし、自らを律した者たちは、そのように師の足を拝するためにやって来るものなのです。”

… သုန္ဒရီ ထေရီ….

(スンダリー長老尼は、これらの詩を唱えた。)

၅. သုဘာကမ္မာရဓီတုထေရီဂါထာ

5. 鍛冶屋の娘スバー長老尼の詩

၃၃၉.

339.

‘‘ဒဟရာဟံ သုဒ္ဓဝသနာ, ယံ ပုရေ ဓမ္မမဿုဏိံ;

တဿာ မေ အပ္ပမတ္တာယ, သစ္စာဘိသမယော အဟု.

“私は若く、白い衣をまとっていた頃、かつて(仏陀の)法を聞きました。怠ることなく精進した私に、四聖諦の悟りが訪れました。”

၃၄၀.

340.

‘‘တတောဟံ သဗ္ဗကာမေသု, ဘုသံ အရတိမဇ္ဈဂံ;

သက္ကာယသ္မိံ ဘယံ ဒိသွာ, နေက္ခမ္မမေဝ ပီဟယေ.

“それ以来、私はあらゆる欲楽に対して強い嫌悪を抱くようになりました。(五蘊から成る)自己の中に恐怖を見て、ただ出家(離欲)のみを求めたのです。”

၃၄၁.

341.

‘‘ဟိတွာနဟံ ဉာတိဂဏံ, ဒါသကမ္မကရာနိ စ;

ဂါမခေတ္တာနိ ဖီတာနိ, ရမဏီယေ ပမောဒိတေ.

“私は親族の集まりや、従者たち、豊かな村々や田畑、そして心を喜ばせる楽しみな富の数々をすべて捨てて……”

၃၄၂.

342.

‘‘ပဟာယဟံ [Pg.417] ပဗ္ဗဇိတာ, သာပတေယျမနပ္ပကံ;

ဧဝံ သဒ္ဓါယ နိက္ခမ္မ, သဒ္ဓမ္မေ သုပ္ပဝေဒိတေ.

私は多くの財産を捨てて、このように(業と果報、三宝への)信心によって家を出て、世尊によってよく説かれた聖なる法(正法)において出家しました。

၃၄၃.

343.

‘‘နေတံ အဿ ပတိရူပံ, အာကိဉ္စညဉှိ ပတ္ထယေ;

ယော ဇာတရူပံ ရဇတံ, ဆဍ္ဍေတွာ ပုနရာဂမေ.

捨て去った欲楽に再び戻ることは、私にとってふさわしくありません。私は何も持たない出家者の状態(無所有)だけを望みます。金や銀などの財宝を一度捨てておきながら、再びそれを手に取るような人が、どうして賢者たちの間で顔を上げられるでしょうか。

၃၄၄.

344.

‘‘ရဇတံ ဇာတရူပံ ဝါ, န ဗောဓာယ န သန္တိယာ;

နေတံ သမဏသာရုပ္ပံ, န ဧတံ အရိယဒ္ဓနံ.

銀や金は、四聖諦を悟る智慧(菩提)のためにならず、煩悩の静まりである涅槃のためにもなりません。これらを受け取ることは修行者にふさわしくなく、聖なる者たちの富(聖財)でもありません。

၃၄၅.

345.

‘‘လောဘနံ မဒနဉ္စေတံ, မောဟနံ ရဇဝဍ္ဎနံ;

သာသင်္ကံ ဗဟုအာယာသံ, နတ္ထိ စေတ္ထ ဓုဝံ ဌိတိ.

これは貪欲を引き起こし、傲慢と放逸をもたらし、迷いを深くし、煩悩の塵を増大させます。危惧すべき危険を伴い、維持・管理などの多大な労苦を伴います。ここには不変も安定もありません。

၃၄၆.

346.

‘‘ဧတ္ထ ရတ္တာ ပမတ္တာ စ, သင်္ကိလိဋ္ဌမနာ နရာ;

အညမညေန ဗျာရုဒ္ဓါ, ပုထု ကုဗ္ဗန္တိ မေဓဂံ.

これに執着し放逸な人々は、心が汚れています。それゆえ、多くの人々は互いに対立し、争いを引き起こします。

၃၄၇.

347.

‘‘ဝဓော ဗန္ဓော ပရိက္လေသော, ဇာနိ သောကပရိဒ္ဒဝေါ;

ကာမေသု အဓိပန္နာနံ, ဒိဿတေ ဗျသနံ ဗဟုံ.

欲楽にふける者たちには、殺害、拘束、責め苦、財産の喪失、悲しみや嘆きといった、多くの不幸と破滅が見て取れます。

၃၄၈.

348.

‘‘တံ မံ ဉာတီ အမိတ္တာဝ, ကိံ ဝေါ ကာမေသု ယုဉ္ဇထ;

ဇာနာထ မံ ပဗ္ဗဇိတံ, ကာမေသု ဘယဒဿိနိံ.

親族でありながら、なぜあなた方は敵のように私を欲楽へと促すのですか。欲楽に恐怖(危険)を見て出家した者として、私を認めてください。

၃၄၉.

349.

‘‘န ဟိရညသုဝဏ္ဏေန, ပရိက္ခီယန္တိ အာသဝါ;

အမိတ္တာ ဝဓကာ ကာမာ, သပတ္တာ သလ္လဗန္ဓနာ.

金や銀によって煩悩(漏)が尽きることはありません。欲楽は友ではなく、(死をもたらす)殺人者のようであり、敵であり、矢(煩悩)の束縛です。

၃၅၀.

350.

‘‘တံ မံ ဉာတီ အမိတ္တာဝ, ကိံ ဝေါ ကာမေသု ယုဉ္ဇထ;

ဇာနာထ မံ ပဗ္ဗဇိတံ, မုဏ္ဍံ သံဃာဋိပါရုတံ.

親族でありながら、なぜあなた方は敵のように私を欲楽へと促すのですか。髪を剃り落とし、僧衣(複層衣)をまとって出家した者として、私を認めてください。

၃၅၁.

351.

‘‘ဥတ္တိဋ္ဌပိဏ္ဍော ဥဉ္ဆော စ, ပံသုကူလဉ္စ စီဝရံ;

ဧတံ ခေါ မမ သာရုပ္ပံ, အနဂါရူပနိဿယော.

家々に立って得られる托鉢の供物、拾い集める食糧、そして糞掃衣(捨てられた布の衣)。これら三つこそが私にふさわしく、家を持たない修行者の依り所となる生活手段です。

၃၅၂.

352.

‘‘ဝန္တာ မဟေသီဟိ ကာမာ, ယေ ဒိဗ္ဗာ ယေ စ မာနုသာ;

ခေမဋ္ဌာနေ ဝိမုတ္တာ တေ, ပတ္တာ တေ အစလံ သုခံ.

天上の欲楽も人間の欲楽も、徳を求める大いなる聖者たち(仏陀など)によって捨て去られました。彼らは(四つの軛から)解き放たれて安穏なる境地(涅槃)にあり、揺るぎない幸福に到達しました。

၃၅၃.

353.

‘‘မာဟံ ကာမေဟိ သင်္ဂစ္ဆိံ, ယေသု တာဏံ န ဝိဇ္ဇတိ;

အမိတ္တာ ဝဓကာ ကာမာ, အဂ္ဂိက္ခန္ဓူပမာ ဒုခါ.

守護となる利益がまったくない欲楽と、私は関わりを持つべきではありません。欲楽は友ではなく、殺人者のようであり、大焼尽する火の塊のように苦しいものです。

၃၅၄.

354.

‘‘ပရိပန္ထော [Pg.418] ဧသ ဘယော, သဝိဃာတော သကဏ္ဋကော;

ဂေဓော သုဝိသမော စေသော, မဟန္တော မောဟနာမုခေါ.

この欲楽は(利益を妨げる)障害であり、恐怖であり、心の疲弊を伴い、刺し貫く棘のようなものです。それは執着であり、極めて険しく、広大なる迷いの入り口です。

၃၅၅.

355.

‘‘ဥပသဂ္ဂေါ ဘီမရူပေါ, ကာမာ သပ္ပသိရူပမာ;

ယေ ဗာလာ အဘိနန္ဒန္တိ, အန္ဓဘူတာ ပုထုဇ္ဇနာ.

災厄のようであり、極めて恐ろしいものです。欲楽は(癒やしがたい苦しみをもたらす)蛇の頭のようです。愚かで、智慧の眼を持たない盲目のような凡夫たちが、これらをひどく喜ぶのです。

၃၅၆.

356.

‘‘ကာမပင်္ကေန သတ္တာ ဟိ, ဗဟူ လောကေ အဝိဒ္ဒသူ;

ပရိယန္တံ န ဇာနန္တိ, ဇာတိယာ မရဏဿ စ.

世の中の多くの無知な人々は、欲楽という泥沼に埋没し、再生と老いと死の終焉である涅槃を知ることができません。

၃၅၇.

357.

‘‘ဒုဂ္ဂတိဂမနံ မဂ္ဂံ, မနုဿာ ကာမဟေတုကံ;

ဗဟုံ ဝေ ပဋိပဇ္ဇန္တိ, အတ္တနော ရောဂမာဝဟံ.

人々は、自らに苦痛をもたらす病のような欲楽を原因として、地獄などの悪趣へと至る道(悪業)を、実に多く行っています。

၃၅၈.

358.

‘‘ဧဝံ အမိတ္တဇနနာ, တာပနာ သံကိလေသိကာ;

လောကာမိသာ ဗန္ဓနီယာ, ကာမာ မရဏဗန္ဓနာ.

このように、欲楽は不和(非友愛)を招き、身を焼き、煩悩による汚れをもたらします。世俗の餌食であり、縛りつけるものであり、死と結びついています。

၃၅၉.

359.

‘‘ဥမ္မာဒနာ ဥလ္လပနာ, ကာမာ စိတ္တပ္ပမဒ္ဒိနော;

သတ္တာနံ သင်္ကိလေသာယ, ခိပ္ပံ မာရေန ဩဍ္ဍိတံ.

欲楽は狂気や虚栄をもたらし、心を抑圧します。生きとし生けるものを汚すために、悪魔(マーラ)によって速やかに仕掛けられた罠のようです。

၃၆၀.

360.

‘‘အနန္တာဒီနဝါ ကာမာ, ဗဟုဒုက္ခာ မဟာဝိသာ;

အပ္ပဿာဒါ ရဏကရာ, သုက္ကပက္ခဝိသောသနာ.

欲楽には果てしない過失があり、多大なる苦しみがあり、猛毒のようです。甘みは少なく(刃の上の蜜のようであり)、煩悩を増長させ、清らかな善法を枯らし尽くしてしまいます。

၃၆၁.

361.

‘‘သာဟံ ဧတာဒိသံ ကတွာ, ဗျသနံ ကာမဟေတုကံ;

န တံ ပစ္စာဂမိဿာမိ, နိဗ္ဗာနာဘိရတာ သဒါ.

欲楽を原因とするこのような破滅を知った私は、常に涅槃を楽しみとして、二度とそのような欲楽に戻ることはありません。

၃၆၂.

362.

‘‘ရဏံ ကရိတွာ ကာမာနံ, သီတိဘာဝါဘိကင်္ခိနီ;

အပ္ပမတ္တာ ဝိဟဿာမိ, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယေ.

欲楽(という煩悩)との戦いに勝ち、煩悩の熱が静まった平安(阿羅漢果)を希求して、すべての結縛が尽き果てた涅槃において、放逸になることなく住(生活)しましょう。

၃၆၃.

363.

‘‘အသောကံ ဝိရဇံ ခေမံ, အရိယဋ္ဌင်္ဂိကံ ဥဇုံ;

တံ မဂ္ဂံ အနုဂစ္ဆာမိ, ယေန တိဏ္ဏာ မဟေသိနော’’.

憂いなく、塵(煩悩)もなく、安穏であり、聖なる八支からなる直進する道。大いなる聖者たちが(輪廻の荒波を)超えて行ったその道を、私も歩んでいきましょう。

၃၆၄.

364.

ဣမံ ပဿထ ဓမ္မဋ္ဌံ, သုဘံ ကမ္မာရဓီတရံ;

အနေဇံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ, ရုက္ခမူလမှိ ဈာယတိ.

聖なる果報に留まる金細工師の娘、スバーという名のこの尼僧を見なさい。彼女は渇愛のない境地に達し、樹下で瞑想(阿羅漢果の等至)に入っています。

၃၆၅.

365.

အဇ္ဇဋ္ဌမီ ပဗ္ဗဇိတာ, သဒ္ဓါ သဒ္ဓမ္မသောဘနာ;

ဝိနီတုပ္ပလဝဏ္ဏာယ, တေဝိဇ္ဇာ မစ္စုဟာယိနီ.

出家してから今日で八日目、彼女は信心に満ち、正法によって輝いています。ウッパラヴァンナー長老尼によって教え導かれ、三明を具足し、死の領域を超越しました。

၃၆၆.

366.

သာယံ [Pg.419] ဘုဇိဿာ အနဏာ, ဘိက္ခုနီ ဘာဝိတိန္ဒြိယာ;

သဗ္ဗယောဂဝိသံယုတ္တာ, ကတကိစ္စာ အနာသဝါ.

この尼僧は(煩悩の束縛から)解き放たれて自由であり、(負債としての)煩悩もありません。五根を修め、すべての軛(四軛)を離れ、なすべきことを成し遂げた、汚れなき阿羅漢です。

၃၆၇.

367.

တံ သက္ကော ဒေဝသံဃေန, ဥပသင်္ကမ္မ ဣဒ္ဓိယာ;

နမဿတိ ဘူတပတိ, သုဘံ ကမ္မာရဓီတရန္တိ.

神々の主であるサッカ(帝釈天)は、神々の群れと共に、自らの神通力によって近づき、金細工師の娘である阿羅漢スバーを(五体投地して)敬虔に礼拝します。

… သုဘာ ကမ္မာရဓီတာ ထေရီ….

……金細工師の娘、スバー長老尼の詩……

ဝီသတိနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

二十の詩節の集(二十集)終わる。

၁၄. တိံသနိပါတော

14. 三十の詩節の集(三十集)

၁. သုဘာဇီဝကမ္ဗဝနိကာထေရီဂါထာ

1. スバー・ジーヴァカンバヴァニカー長老尼の詩

၃၆၈.

368.

ဇီဝကမ္ဗဝနံ [Pg.420] ရမ္မံ, ဂစ္ဆန္တိံ ဘိက္ခုနိံ သုဘံ;

ဓုတ္တကော သန္နိဝါရေသိ, တမေနံ အဗြဝီ သုဘာ.

快適なジーヴァカのマンゴー園へ向かう、清らかな比丘尼スバーを、道端で放蕩者の男が遮った。スバーはその男にこう言った。

၃၆၉.

369.

‘‘ကိံ တေ အပရာဓိတံ မယာ, ယံ မံ ဩဝရိယာန တိဋ္ဌသိ;

န ဟိ ပဗ္ဗဇိတာယ အာဝုသော, ပုရိသော သမ္ဖုသနာယ ကပ္ပတိ.

“私があなたにどのような過ちを犯したというのですか。なぜ私の行く手を遮って立っているのですか。友よ、出家した女に対し、男が触れることはふさわしくありません。”

၃၇၀.

370.

‘‘ဂရုကေ မမ သတ္ထုသာသနေ, ယာ သိက္ခာ သုဂတေန ဒေသိတာ;

ပရိသုဒ္ဓပဒံ အနင်္ဂဏံ, ကိံ မံ ဩဝရိယာန တိဋ္ဌသိ.

“重んずべき私の師の教えにおいて、善逝(ブッダ)が説かれた修行の戒律があります。清らかな修行の道にあり、煩悩のない私のような者に、なぜ行く手を遮って立っているのですか。”

၃၇၁.

371.

‘‘အာဝိလစိတ္တော အနာဝိလံ, သရဇော ဝီတရဇံ အနင်္ဂဏံ;

သဗ္ဗတ္ထ ဝိမုတ္တမာနသံ, ကိံ မံ ဩဝရိယာန တိဋ္ဌသိ’’.

“濁った心を持ち、煩悩の塵にまみれたあなたが、濁りのない、塵を離れ、汚れなき、あらゆる執着から解き放たれた心を持つ私に対し、なぜ行く手を遮って立っているのですか。”

၃၇၂.

372.

‘‘ဒဟရာ စ အပါပိကာ စသိ, ကိံ တေ ပဗ္ဗဇ္ဇာ ကရိဿတိ;

နိက္ခိပ ကာသာယစီဝရံ, ဧဟိ ရမာမ သုပုပ္ဖိတေ ဝနေ.

“あなたは若く、その姿も美しい。出家などして何になるというのですか。その褐色の衣を脱ぎなさい。さあ、花咲き誇るこの森で、共に楽しみましょう。”

၃၇၃.

373.

‘‘မဓုရဉ္စ ပဝန္တိ သဗ္ဗသော, ကုသုမရဇေန သမုဋ္ဌိတာ ဒုမာ;

ပဌမဝသန္တော သုခေါ ဥတု, ဧဟိ ရမာမ သုပုပ္ဖိတေ ဝနေ.

“木々は花の香りを四方に漂わせ、その花粉を散らしています。初春の季節は心地よいものです。さあ、花咲き誇る森で、共に楽しみましょう。”

၃၇၄.

374.

‘‘ကုသုမိတသိခရာ စ ပါဒပါ, အဘိဂဇ္ဇန္တိဝ မာလုတေရိတာ;

ကာ တုယှံ ရတိ ဘဝိဿတိ, ယဒိ ဧကာ ဝနမောဂဟိဿသိ.

“梢まで花をつけた木々は、風に揺られて音を立て、まるで歌っているかのようです。もしあなたが一人でこの森に入ったなら、そこにどのような楽しみがあるというのですか。”

၃၇၅.

375.

‘‘ဝါဠမိဂသံဃသေဝိတံ[Pg.421], ကုဉ္ဇရမတ္တကရေဏုလောဠိတံ;

အသဟာယိကာ ဂန္တုမိစ္ဆသိ, ရဟိတံ ဘိံသနကံ မဟာဝနံ.

“猛獣の群れが住み、狂った象たちが騒ぎ立てる、人影もなく恐ろしいこの大森林へ、あなたは連れもなく一人で行こうとしているのですか。”

၃၇၆.

376.

‘‘တပနီယကတာဝ ဓီတိကာ, ဝိစရသိ စိတ္တလတေဝ အစ္ဆရာ;

ကာသိကသုခုမေဟိ ဝဂ္ဂုဘိ, သောဘသီ သုဝသနေဟိ နူပမေ.

“黄金で作られた人形のように、あるいは神の庭園の女神のように、あなたは美しく歩んでいます。カシ産の細く美しい衣をまとえば、比類なき美しさで輝くことでしょう。”

၃၇၇.

377.

‘‘အဟံ တဝ ဝသာနုဂေါ သိယံ, ယဒိ ဝိဟရေမသေ ကာနနန္တရေ;

န ဟိ မတ္ထိ တယာ ပိယတ္တရော, ပါဏော ကိန္နရိမန္ဒလောစနေ.

“もし私たちが森の中で共に過ごすなら、私はあなたの望むままに従いましょう。キンナリーのように美しい瞳を持つ人よ、私にとってあなた以上に愛しい者はいません。”

၃၇၈.

378.

‘‘ယဒိ မေ ဝစနံ ကရိဿသိ, သုခိတာ ဧဟိ အဂါရမာဝသ;

ပါသာဒနိဝါတဝါသိနီ, ပရိကမ္မံ တေ ကရောန္တု နာရိယော.

“もし私の言葉に従うなら、幸福になって家で暮らしなさい。風の当たらない宮殿に住み、女たちがあなたのために尽くすことでしょう。”

၃၇၉.

379.

‘‘ကာသိကသုခုမာနိ ဓာရယ, အဘိရောပေဟိ စ မာလဝဏ္ဏကံ;

ကဉ္စနမဏိမုတ္တကံ ဗဟုံ, ဝိဝိဓံ အာဘရဏံ ကရောမိ တေ.

“カシ産の柔らかな布をまとい、花飾りと香料で身を飾りなさい。黄金や宝石、真珠を散りばめた多くの装飾品を、あなたのために作りましょう。”

၃၈၀.

380.

‘‘သုဓောတရဇပစ္ဆဒံ သုဘံ, ဂေါဏကတူလိကသန္ထတံ နဝံ;

အဘိရုဟ သယနံ မဟာရဟံ, စန္ဒနမဏ္ဍိတသာရဂန္ဓိကံ;

“塵のない清らかな天蓋のある、美しい毛織物や綿の敷物を敷いた、新しく高価なベッドに上がりなさい。栴檀の香りが漂う寝床で、安らかに休みなさい。”

၃၈၁.

381.

‘‘ဥပ္ပလံ စုဒကာ သမုဂ္ဂတံ, ယထာ တံ အမနုဿသေဝိတံ;

ဧဝံ တွံ ဗြဟ္မစာရိနီ, သကေသင်္ဂေသု ဇရံ ဂမိဿသိ’’.

“水から現れた蓮の花が、誰にも使われずに枯れていくように、清らかな修行を続けるあなたは、その体を誰にも触れさせぬまま、ただ老いへと向かっていくのです。”

၃၈၂.

382.

‘‘ကိံ [Pg.422] တေ ဣဓ သာရသမ္မတံ, ကုဏပပူရမှိ သုသာနဝဍ္ဎနေ;

ဘေဒနဓမ္မေ ကဠေဝရေ, ယံ ဒိသွာ ဝိမနော ဥဒိက္ခသိ’’.

“死体のように不浄なものが詰まり、墓場を広げるだけで、壊れゆく性質のこの体に、あなたは何の価値を見出しているのですか。何を見て、心乱されて私を見つめているのか、それを言いなさい。”

၃၈၃.

383.

‘‘အက္ခီနိ စ တုရိယာရိဝ, ကိန္နရိယာရိဝ ပဗ္ဗတန္တရေ;

တဝ မေ နယနာနိ ဒက္ခိယ, ဘိယျော ကာမရတီ ပဝဍ္ဎတိ.

“雌鹿の瞳のように、あるいは山あいに住むキンナリーの瞳のように美しいあなたの瞳を見て、私の愛欲はますます高まるのです。”

၃၈၄.

384.

‘‘ဥပ္ပလသိခရောပမာနိ တေ, ဝိမလေ ဟာဋကသန္နိဘေ မုခေ;

တဝ မေ နယနာနိ ဒက္ခိယ, ဘိယျော ကာမဂုဏော ပဝဍ္ဎတိ.

“汚れのない黄金のようなあなたの顔にある、赤蓮の花びらの端のように美しい瞳を見て、私の感官の楽しみへの欲求はますます高まるのです。”

၃၈၅.

385.

‘‘အပိ ဒူရဂတာ သရမှသေ, အာယတပမှေ ဝိသုဒ္ဓဒဿနေ;

န ဟိ မတ္ထိ တယာ ပိယတ္တရာ, နယနာ ကိန္နရိမန္ဒလောစနေ’’.

“たとえあなたが遠くへ行っても、その長く美しいまつ毛を持つ清らかな瞳を私は思い出すでしょう。キンナリーのように美しい瞳を持つ人よ、私にとってあなたの瞳以上に愛しいものはありません。”

၃၈၆.

386.

‘‘အပထေန ပယာတုမိစ္ဆသိ, စန္ဒံ ကီဠနကံ ဂဝေသသိ;

မေရုံ လင်္ဃေတုမိစ္ဆသိ, ယော တွံ ဗုဒ္ဓသုတံ မဂ္ဂယသိ.

“あなたは道なき道を行こうとし、月を遊び道具として求め、メール山(須弥山)を飛び越えようとしています。仏陀の娘(比丘尼)を誘惑しようとするあなたは、そのような無謀なことをしているのです。”

၃၈၇.

387.

‘‘နတ္ထိ ဟိ လောကေ သဒေဝကေ, ရာဂေါ ယတ္ထပိ ဒါနိ မေ သိယာ;

နပိ နံ ဇာနာမိ ကီရိသော, အထ မဂ္ဂေန ဟတော သမူလကော.

“天界を含むこの世のどこにも、私の欲望をかき立てる対象はもはや存在しません。私はその欲望がどのようなものかも知りません。それは聖なる道(八正道)によって根こそぎ破壊されたからです。”

၃၈၈.

388.

‘‘ဣင်္ဂါလကုယာဝ ဥဇ္ဈိတော, ဝိသပတ္တောရိဝ အဂ္ဂိတော ကတော ;

နပိ နံ ပဿာမိ ကီရိသော, အထ မဂ္ဂေန ဟတော သမူလကော.

“火のついた炭の穴に投げ込まれた残骸のように、あるいは毒の入った器のように、その欲望を私は見なしています。私はそれがどのようなものかも知りません。それは聖なる道によって根こそぎ破壊されたからです。”

၃၈၉.

389.

‘‘ယဿာ [Pg.423] သိယာ အပစ္စဝေက္ခိတံ, သတ္ထာ ဝါ အနုပါသိတော သိယာ;

တွံ တာဒိသိကံ ပလောဘယ, ဇာနန္တိံ သော ဣမံ ဝိဟညသိ.

“(この体を)観察せず、師(ブッダ)の教えを受けていない女を、あなたは誘惑するがよい。理(ことわり)を知るこの私を煩わせても、あなたはただ苦しむだけです。”

၃၉၀.

390.

‘‘မယှဉှိ အက္ကုဋ္ဌဝန္ဒိတေ, သုခဒုက္ခေ စ သတီ ဥပဋ္ဌိတာ;

သင်္ခတမသုဘန္တိ ဇာနိယ, သဗ္ဗတ္ထေဝ မနော န လိမ္ပတိ.

“私にとっては、罵倒されても礼拝されても、快楽であっても苦痛であっても、常に正念(気づき)が確立されています。作られたもの(有為)を不浄であると知っているので、私の心はどこにも執着しません。”

၃၉၁.

391.

‘‘သာဟံ သုဂတဿ သာဝိကာ, မဂ္ဂဋ္ဌင်္ဂိကယာနယာယိနီ;

ဥဒ္ဓဋသလ္လာ အနာသဝါ, သုညာဂါရဂတာ ရမာမဟံ.

“私は善逝(ブッダ)の弟子であり、八正道という乗り物に乗って進む者です。煩悩の矢を抜き去り、漏(けがれ)のない私は、静かな場所へ行って独りで楽しみます。”

၃၉၂.

392.

‘‘ဒိဋ္ဌာ ဟိ မယာ သုစိတ္တိတာ, သောမ္ဘာ ဒါရုကပိလ္လကာနိ ဝါ;

တန္တီဟိ စ ခီလကေဟိ စ, ဝိနိဗဒ္ဓါ ဝိဝိဓံ ပနစ္စကာ.

“手足や顔が精巧に作られ、糸や杭で繋ぎ合わされ、様々に踊らされる木のあやつり人形を、私は見たことがあります。”

၃၉၃.

393.

‘‘တမှုဒ္ဓဋေ တန္တိခီလကေ, ဝိဿဋ္ဌေ ဝိကလေ ပရိကြိတေ ;

န ဝိန္ဒေယျ ခဏ္ဍသော ကတေ, ကိမှိ တတ္ထ မနံ နိဝေသယေ.

“その糸や杭が取り外され、バラバラに解体されて散らばったとき、もはやそれは人形とは認められません。そのような破片のどこに、心を向けるべきでしょうか。”

၃၉၄.

394.

‘‘တထူပမာ ဒေဟကာနိ မံ, တေဟိ ဓမ္မေဟိ ဝိနာ န ဝတ္တန္တိ;

ဓမ္မေဟိ ဝိနာ န ဝတ္တတိ, ကိမှိ တတ္ထ မနံ နိဝေသယေ.

“私のこの体もそれと同じです。構成要素(諸法)なしには存在しません。要素なしには成り立たないものの、そのどこに心を向けるべきでしょうか。”

၃၉၅.

395.

‘‘ယထာ ဟရိတာလေန မက္ခိတံ, အဒ္ဒသ စိတ္တိကံ ဘိတ္တိယာ ကတံ;

တမှိ တေ ဝိပရီတဒဿနံ, သညာ မာနုသိကာ နိရတ္ထိကာ.

“壁に顔料で描かれた女の絵を見たとき、それを本物の女だと思う認識は無益です。それと同様に、五蘊の集まりにすぎないものを‘女’や‘男’と見るのは、誤った見解です。”

၃၉၆.

396.

‘‘မာယံ [Pg.424] ဝိယ အဂ္ဂတော ကတံ, သုပိနန္တေဝ သုဝဏ္ဏပါဒပံ;

ဥပဂစ္ဆသိ အန္ဓ ရိတ္တကံ, ဇနမဇ္ဈေရိဝ ရုပ္ပရူပကံ.

“目の前で行われる手品のように、あるいは夢の中で見る黄金の木のように、あなたは実体のないものを求めています。大衆の前で見せられる銀の人形のように、この体には実体がないのです。”

၃၉၇.

397.

‘‘ဝဋ္ဋနိရိဝ ကောဋရောဟိတာ, မဇ္ဈေ ပုဗ္ဗုဠကာ သအဿုကာ;

ပီဠကောဠိကာ စေတ္ထ ဇာယတိ, ဝိဝိဓာ စက္ခုဝိဓာ စ ပိဏ္ဍိတာ’’.

“眼窩の中に置かれた丸い玉のように、中央に泡のような瞳があり、涙を湛えています。そこには目やにが生じ、様々な要素が寄り集まって‘目’というものが形作られているにすぎません。”

၃၉၈.

398.

ဥပ္ပာဋိယ စာရုဒဿနာ, န စ ပဇ္ဇိတ္ထ အသင်္ဂမာနသာ;

‘‘ဟန္ဒ တေ စက္ခုံ ဟရဿု တံ’’, တဿ နရဿ အဒါသိ တာဝဒေ.

“その時、麗しい容姿を持つスバー長老尼は、何ものにも執着しない心で、自らの眼を抉り出し、‘さあ、あなたが望むこの眼を取るがよい、これを持ち去るがよい’と言って、その色欲に溺れた男に即座に与えた。彼女は抉り出した眼に微塵の愛着も抱かなかった。”

၃၉၉.

399.

တဿ စ ဝိရမာသိ တာဝဒေ, ရာဂေါ တတ္ထ ခမာပယီ စ နံ;

‘‘သောတ္ထိ သိယာ ဗြဟ္မစာရိနီ, န ပုနော ဧဒိသကံ ဘဝိဿတိ’’.

“その男もまた、その瞬間に眼に対する情欲が消え去り、彼女に許しを請うた。‘聖なる修行者よ、あなたに平安がありますように。二度とこのような悪行はいたしません。’”

၄၀၀.

400.

‘‘အာသာဒိယ ဧဒိသံ ဇနံ, အဂ္ဂိံ ပဇ္ဇလိတံ ဝ လိင်္ဂိယ;

ဂဏှိယ အာသီဝိသံ ဝိယ, အပိ နု သောတ္ထိ သိယာ ခမေဟိ နော’’.

“‘このような、あらゆる執着を離れたスバー長老を害したことは、燃え盛る大火を抱き、猛毒の蛇を掴むような過ちでした。どうかあなたに平安がありますように。私たちの過ちをお許しください。’と彼女に許しを請うた。”

၄၀၁.

401.

မုတ္တာ စ တတော သာ ဘိက္ခုနီ, အဂမီ ဗုဒ္ဓဝရဿ သန္တိကံ;

ပဿိယ ဝရပုညလက္ခဏံ, စက္ခု အာသိ ယထာ ပုရာဏကန္တိ.

“その比丘尼は男の手から解き放たれると、至高の仏陀のみもとへ赴いた。優れた功徳による三十二相八十種好を拝見すると、彼女の眼は以前のように元通りになった。”

… သုဘာ ဇီဝကမ္ဗဝနိကာ ထေရီ….

“このように、ジーヴァカのマンゴー園に住むスバー長老尼は、これらの三十の偈を唱えた。”

တိံသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

“三十集(ティンサ・ニパータ)終わる。”

၁၅. စတ္တာလီသနိပါတော

15. “四十集(チャッターリーサ・ニパータ)”

၁. ဣသိဒါသီထေရီဂါထာ

1. “イシダーシー長老尼の偈”

၄၀၂.

402.

နဂရမှိ [Pg.425] ကုသုမနာမေ, ပါဋလိပုတ္တမှိ ပထဝိယာ မဏ္ဍေ;

သကျကုလကုလီနာယော, ဒွေ ဘိက္ခုနိယော ဟိ ဂုဏဝတိယော.

“全世界の飾りのような、クスマという名を持つパータリプッタの街に、釈迦族の教えという高貴な家系に生まれ、徳を備えた二人の比丘尼がいた。”

၄၀၃.

403.

ဣသိဒါသီ တတ္ထ ဧကာ, ဒုတိယာ ဗောဓီတိ သီလသမ္ပန္နာ စ;

ဈာနဇ္ဈာယနရတာယော, ဗဟုဿုတာယော ဓုတကိလေသာယော.

“一人はイシダーシー、二人はボーディーという名の長老尼であり、共に戒を具足し、禅定を楽しみ、博学であり、煩悩を滅尽した聖者であった。”

၄၀၄.

404.

တာ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ, ဘတ္တတ္ထံ ကရိယ ဓောတပတ္တာယော;

ရဟိတမှိ သုခနိသိန္နာ, ဣမာ ဂိရာ အဗ္ဘုဒီရေသုံ.

“彼女たちは托鉢をして食事を終え、鉢を洗った後、人気のない静かなガンジス川の河原で安らかに座り、問いと答えによってこれらの言葉を交わした。”

၄၀၅.

405.

‘‘ပါသာဒိကာသိ အယျေ, ဣသိဒါသိ ဝယောပိ တေ အပရိဟီနော;

ကိံ ဒိသွာန ဗျာလိကံ, အထာသိ နေက္ခမ္မမနုယုတ္တာ’’.

“‘聖者イシダーシーよ、あなたは見る者に喜びを与える美しい姿をしており、若さもまだ失われていません。家庭生活にどのような欠点を見て、出家に専念するようになったのですか。’”

၄၀၆.

406.

ဧဝမနုယုဉ္ဇိယမာနာ သာ, ရဟိတေ ဓမ္မဒေသနာကုသလာ;

ဣသိဒါသီ ဝစနမဗြဝိ, ‘‘သုဏ ဗောဓိ ယထာမှိ ပဗ္ဗဇိတာ.

“静かな場所でボーディー長老尼にこのように問われ、法を説くことに巧みなイシダーシー長老尼は答えた。‘ボーディーよ、私がどのようにして出家したかを聞きなさい。’”

၄၀၇.

407.

‘‘ဥဇ္ဇေနိယာ ပုရဝရေ, မယှံ ပိတာ သီလသံဝုတော သေဋ္ဌိ;

တဿမှိ ဧကဓီတာ, ပိယာ မနာပါ စ ဒယိတာ စ.

“‘ウッジェーニーという優れた街に、私の父である、戒を固く守る長者がおります。私はその長者の唯一の娘であり、愛され、慈しまれ、心を和ませる存在でした。’”

၄၀၈.

408.

‘‘အထ မေ သာကေတတော ဝရကာ, အာဂစ္ဆုမုတ္တမကုလီနာ;

သေဋ္ဌီ ပဟူတရတနော, တဿ မမံ သုဏှမဒါသိ တာတော.

“‘やがて私が適齢期になると、サーケータの街から高貴な家柄で富裕な長者が、私を嫁に迎えたいとやって来ました。父は私をその家の嫁として与えました。’”

၄၀၉.

409.

‘‘သဿုယာ သဿုရဿ စ, သာယံ ပါတံ ပဏာမမုပဂမ္မ;

သိရသာ ကရောမိ ပါဒေ, ဝန္ဒာမိ ယထာမှိ အနုသိဋ္ဌာ.

“‘私は義母と義父のもとへ朝晩赴き、頭を地につけてその足に礼拝しました。義父母に教えられた通りに従いました Soutiens.’

၄၁၀.

410.

‘‘ယာ မယှံ သာမိကဿ, ဘဂိနိယော ဘာတုနော ပရိဇနော ဝါ;

တမေကဝရကမ္ပိ ဒိသွာ, ဥဗ္ဗိဂ္ဂါ အာသနံ ဒေမိ.

“‘夫の姉妹や兄弟、従者たちがいましたが、彼らの一人を見ても、私はうやうやしく席を譲りました。’

၄၁၁.

411.

‘‘အန္နေန စ ပါနေန စ, ခဇ္ဇေန စ ယဉ္စ တတ္ထ သန္နိဟိတံ;

ဆာဒေမိ ဥပနယာမိ စ, ဒေမိ စ ယံ ယဿ ပတိရူပံ.

“‘食事や飲み物、菓子などを供し、用意されたものを整えて保管し、ふさわしい者にふさわしいものを与えました。’

၄၁၂.

412.

‘‘ကာလေန ဥပဋ္ဌဟိတွာ, ဃရံ သမုပဂမာမိ ဥမ္မာရေ;

ဓောဝန္တီ ဟတ္ထပါဒေ, ပဉ္ဇလိကာ သာမိကမုပေမိ.

“‘仕えるべき時間を違えず、家事を済ませてから、敷居のところで手足を洗い、合掌して夫に近づきました。’

၄၁၃.

413.

‘‘ကောစ္ဆံ ပသာဒံ အဉ္ဇနိဉ္စ, အာဒါသကဉ္စ ဂဏှိတွာ;

ပရိကမ္မကာရိကာ ဝိယ, သယမေဝ ပတိံ ဝိဘူသေမိ.

“‘櫛や化粧粉、目薬や鏡を手に取り、まるで召使の女のように、私自身の手で夫の身なりを整えました。’

၄၁၄.

414.

‘‘သယမေဝ [Pg.426] ဩဒနံ သာဓယာမိ, သယမေဝ ဘာဇနံ ဓောဝန္တီ;

မာတာဝ ဧကပုတ္တကံ, တထာ ဘတ္တာရံ ပရိစရာမိ.

“‘私自身で飯を炊き、器を洗いました。母が一人息子に仕えるかのように、そのように私は夫に恭しく仕えました。’

၄၁၅.

415.

‘‘ဧဝံ မံ ဘတ္တိကတံ, အနုရတ္တံ ကာရိကံ နိဟတမာနံ;

ဥဋ္ဌာယိကံ အနလသံ, သီလဝတိံ ဒုဿတေ ဘတ္တာ.

“‘このように夫に尽くし、夫の意に従い、傲慢さを捨てて勤勉に働き、怠けることなく、徳を備えた私を、夫は憎みました。’

၄၁၆.

416.

‘‘သော မာတရဉ္စ ပိတရဉ္စ, ဘဏတိ ‘အာပုစ္ဆဟံ ဂမိဿာမိ;

ဣသိဒါသိယာ န သဟ ဝစ္ဆံ, ဧကာဂါရေဟံ သဟ ဝတ္ထုံ’.

“‘彼は父母にこう言いました。“お許しをいただき、私は去ります。イシダーシーと同じ家で共に暮らすことはできません。”’

၄၁၇.

417.

‘‘‘မာ ဧဝံ ပုတ္တ အဝစ, ဣသိဒါသီ ပဏ္ဍိတာ ပရိဗျတ္တာ;

ဥဋ္ဌာယိကာ အနလသာ, ကိံ တုယှံ န ရောစတေ ပုတ္တ’.

“‘“息子よ、そんなことを言わないでおくれ。イシダーシーは賢く、聡明で、勤勉で怠け者ではない。息子よ、なぜ彼女を気に入らないのだ。”’

၄၁၈.

418.

‘‘‘န စ မေ ဟိံသတိ ကိဉ္စိ, န စဟံ ဣသိဒါသိယာ သဟ ဝစ္ဆံ;

ဒေဿာဝ မေ အလံ မေ, အပုစ္ဆာဟံ ဂမိဿာမိ’.

“‘“彼女は私を少しも苦しめませんが、私は彼女と共にいたくないのです。私は彼女をひどく嫌っているのです。もう十分です。お許しをいただき、私は出て行きます。”’

၄၁၉.

419.

‘‘တဿ ဝစနံ သုဏိတွာ, သဿု သသုရော စ မံ အပုစ္ဆိံသု;

‘ကိဿ တယာ အပရဒ္ဓံ, ဘဏ ဝိဿဋ္ဌာ ယထာဘူတံ’.

“‘夫の言葉を聞いて、義父母は私に尋ねました。“イシダーシーよ、お前は夫に対してどのような過ちを犯したのか。ありのままを包み隠さず話しなさい。”’

၄၂၀.

420.

‘‘‘နပိဟံ အပရဇ္ဈံ ကိဉ္စိ, နပိ ဟိံသေမိ န ဘဏာမိ ဒုဗ္ဗစနံ;

ကိံ သက္ကာ ကာတုယျေ, ယံ မံ ဝိဒ္ဒေဿတေ ဘတ္တာ’.

“‘“義父母様、私は夫に対して何の過ちも犯していませんし、苦しめてもいませんし、悪い言葉も吐いていません。夫が理由もなく私を嫌うのであれば、私に何ができるでしょうか。”’

၄၂၁.

421.

‘‘တေ မံ ပိတုဃရံ ပဋိနယိံသု, ဝိမနာ ဒုခေန အဓိဘူတာ;

‘ပုတ္တမနုရက္ခမာနာ, ဇိတာမှသေ ရူပိနိံ လက္ခိံ’.

“‘義父母は悲しみに沈み、息子の心を守るために、“私たちは美しい吉祥を備えた嫁を失ってしまった”と言って、私を実家へと送り戻しました Soutiens.’

၄၂၂.

422.

‘‘အထ မံ အဒါသိ တာတော, အဍ္ဎဿ ဃရမှိ ဒုတိယကုလိကဿ;

တတော ဥပဍ္ဎသုင်္ကေန, ယေန မံ ဝိန္ဒထ သေဋ္ဌိ.

“‘その後、父は私を別の富裕な家柄の男に嫁がせました。最初の長者が私を娶った時の半分の結納金で、父は私を与えました。’

၄၂၃.

423.

‘‘တဿပိ ဃရမှိ မာသံ, အဝသိံ အထ သောပိ မံ ပဋိစ္ဆရယိ ;

ဒါသီဝ ဥပဋ္ဌဟန္တိံ, အဒူသိကံ သီလသမ္ပန္နံ.

“‘その二番目の夫の家でも一ヶ月ほど暮らしました。私は召使のように仕え、過ちもなく戒を備えていましたが、彼もまた私を家から追い出したのです。’

၄၂၄.

424.

‘‘ဘိက္ခာယ စ ဝိစရန္တံ, ဒမကံ ဒန္တံ မေ ပိတာ ဘဏတိ;

‘ဟောဟိသိ မေ ဇာမာတာ, နိက္ခိပ ပေါဋ္ဌိဉ္စ ဃဋိကဉ္စ’.

“托鉢のために歩き回り、穏やかで落ち着いた様子の托鉢僧に、私の父はこう言いました。‘私の娘婿になりなさい。その粗末な衣も鉢も捨てなさい’”

၄၂၅.

425.

‘‘သောပိ ဝသိတွာ ပက္ခံ, အထ တာတံ ဘဏတိ ‘ဒေဟိ မေ ပေါဋ္ဌိံ;

ဃဋိကဉ္စ မလ္လကဉ္စ, ပုနပိ ဘိက္ခံ စရိဿာမိ’.

“彼も半月ほど私と一緒に過ごしましたが、その後に私の父に言いました。‘私の粗末な衣と鉢と水飲み用の器を返してください。私は再び托鉢の生活に戻ります’”

၄၂၆.

426.

‘‘အထ [Pg.427] နံ ဘဏတီ တာတော, အမ္မာ သဗ္ဗော စ မေ ဉာတိဂဏဝဂ္ဂေါ;

‘ကိံ တေ န ကီရတိ ဣဓ, ဘဏ ခိပ္ပံ တံ တေ ကရိဟိ’တိ.

“すると私の父、母、そして親族一同が集まって彼に言いました。‘この豊かな家で、何が不足なのですか。早く言いなさい。望む通りにしましょう’”

၄၂၇.

427.

‘‘ဧဝံ ဘဏိတော ဘဏတိ, ‘ယဒိ မေ အတ္တာ သက္ကောတိ အလံ မယှံ;

ဣသိဒါသိယာ န သဟ ဝစ္ဆံ, ဧကဃရေဟံ သဟ ဝတ္ထုံ’.

“そのように言われて、彼は答えました。‘もし私の心が自由であるならば、私はもう十分です。イシダーシーと共に一つの家で暮らすことはありません’”

၄၂၈.

428.

‘‘ဝိဿဇ္ဇိတော ဂတော သော, အဟမ္ပိ ဧကာကိနီ ဝိစိန္တေမိ;

‘အာပုစ္ဆိတူန ဂစ္ဆံ, မရိတုယေ ဝါ ပဗ္ဗဇိဿံ ဝါ’.

“父が彼を去らせると、彼はどこかへ行ってしまいました。私は一人になり、こう考えました。‘父に許しを得て、死ぬか、さもなければ出家しましょう’”

၄၂၉.

429.

‘‘အထ အယျာ ဇိနဒတ္တာ, အာဂစ္ဆီ ဂေါစရာယ စရမာနာ;

တာတကုလံ ဝိနယဓရီ, ဗဟုဿုတာ သီလသမ္ပန္နာ.

“その時、律蔵に通じ、博学で徳を備えた長老尼ジナダッター様が、托鉢の途中で私の父の家にやって来ました。”

၄၃၀.

430.

‘‘တံ ဒိသွာန အမှာကံ, ဥဋ္ဌာယာသနံ တဿာ ပညာပယိံ;

နိသိန္နာယ စ ပါဒေ, ဝန္ဒိတွာ ဘောဇနမဒါသိံ.

“彼女が私たちの家に来たのを見て、私は席を立って座所を整えました。彼女が座ると、その足に礼拝して食事を供養しました。”

၄၃၁.

431.

‘‘အန္နေန စ ပါနေန စ, ခဇ္ဇေန စ ယဉ္စ တတ္ထ သန္နိဟိတံ;

သန္တပ္ပယိတွာ အဝစံ, ‘အယျေ ဣစ္ဆာမိ ပဗ္ဗဇိတုံ’.

“米飯や飲み物、菓子など、用意してあったあらゆるものでジナダッター様を十分に満足させ、こう言いました。‘聖者様、私は出家したいのです’”

၄၃၂.

432.

‘‘အထ မံ ဘဏတီ တာတော, ‘ဣဓေဝ ပုတ္တက စရာဟိ တွံ ဓမ္မံ;

အန္နေန စ ပါနေန စ, တပ္ပယ သမဏေ ဒွိဇာတီ စ’.

“すると父は私に言いました。‘愛娘よ、この家で修行をしなさい。修行者やバラモンたちを食事や飲み物でもてなしなさい’”

၄၃၃.

433.

‘‘အထဟံ ဘဏာမိ တာတံ, ရောဒန္တီ အဉ္ဇလိံ ပဏာမေတွာ;

‘ပါပဉှိ မယာ ပကတံ, ကမ္မံ တံ နိဇ္ဇရေဿာမိ’.

“しかし、私は泣きながら合掌して父に言いました。‘お父様、私はかつて罪を犯したのです。その悪業を滅ぼしたいのです’”

၄၃၄.

434.

‘‘အထ မံ ဘဏတီ တာတော, ‘ပါပုဏ ဗောဓိဉ္စ အဂ္ဂဓမ္မဉ္စ;

နိဗ္ဗာနဉ္စ လဘဿု, ယံ သစ္ဆိကရီ ဒွိပဒသေဋ္ဌော’.

“すると父は私に言いました。‘愛娘よ、二足の尊きお方(仏陀)が悟られた最高の法と悟り、そして涅槃を得なさい’”

၄၃၅.

435.

‘‘မာတာပိတူ အဘိဝါဒယိတွာ, သဗ္ဗဉ္စ ဉာတိဂဏဝဂ္ဂံ;

သတ္တာဟံ ပဗ္ဗဇိတာ, တိဿော ဝိဇ္ဇာ အဖဿယိံ.

“私は父母と親族一同に別れの礼拝をし、出家して七日のうちに、三つの智慧(三明)を体得しました。”

၄၃၆.

436.

‘‘ဇာနာမိ အတ္တနော သတ္တ, ဇာတိယော ယဿယံ ဖလဝိပါကော;

တံ တဝ အာစိက္ခိဿံ, တံ ဧကမနာ နိသာမေဟိ.

“私は自分の過去七世のことを知っています。夫に嫌われるというこの報いは、どのような不善の業によるものかをあなたに教えましょう。心を一つにして聞きなさい。”

၄၃၇.

437.

‘‘နဂရမှိ ဧရကစ္ဆေ, သုဝဏ္ဏကာရော အဟံ ပဟူတဓနော;

ယောဗ္ဗနမဒေန မတ္တော သော, ပရဒါရံ အသေဝိဟံ.

“七世前の過去、私はエラカカッチャという町で、多くの富を持つ金細工師でした。若さの慢心に酔いしれ、他人の妻と不倫をしました。”

၄၃၈.

438.

‘‘သောဟံ တတော စဝိတွာ, နိရယမှိ အပစ္စိသံ စိရံ;

ပက္ကော တတော စ ဥဋ္ဌဟိတွာ, မက္ကဋိယာ ကုစ္ဆိမောက္ကမိံ.

“私はその生涯を終えて、阿鼻地獄で長い間焼かれました。そこを出て、猿の胎内に宿りました。”

၄၃၉.

439.

‘‘သတ္တာဟဇာတကံ [Pg.428] မံ, မဟာကပိ ယူထပေါ နိလ္လစ္ဆေသိ;

တဿေတံ ကမ္မဖလံ, ယထာပိ ဂန္တွာန ပရဒါရံ.

“生まれて七日目に、猿の群れのリーダーに去勢されました。これは、他人の妻を侵したというあの不善の業の結果なのです。”

၄၄၀.

440.

‘‘သောဟံ တတော စဝိတွာ, ကာလံ ကရိတွာ သိန္ဓဝါရညေ;

ကာဏာယ စ ခဉ္ဇာယ စ, ဧဠကိယာ ကုစ္ဆိမောက္ကမိံ.

“その猿の生を終え、シンドゥ地方の森で、片目が不自由で足の不自由な山羊の胎内に宿りました。”

၄၄၁.

441.

‘‘ဒွါဒသ ဝဿာနိ အဟံ, နိလ္လစ္ဆိတော ဒါရကေ ပရိဝဟိတွာ;

ကိမိနာဝဋ္ဋော အကလ္လော, ယထာပိ ဂန္တွာန ပရဒါရံ.

“十二年の間、去勢された状態で子供たちを背中に乗せて運び、背中には虫がわいて苦しみ、病んでいました。これも他人の妻を侵した業の結果でした。”

၄၄၂.

442.

‘‘သောဟံ တတော စဝိတွာ, ဂေါဝါဏိဇကဿ ဂါဝိယာ ဇာတော;

ဝစ္ဆော လာခါတမ္ဗော, နိလ္လစ္ဆိတော ဒွါဒသေ မာသေ.

“その山羊の生を終えて、牛商人の牛から生まれました。ラックのように赤い子牛でしたが、生後十二ヶ月で去勢されました。”

၄၄၃.

443.

‘‘ဝေါဎူန နင်္ဂလမဟံ, သကဋဉ္စ ဓာရယာမိ;

အန္ဓောဝဋ္ဋော အကလ္လော, ယထာပိ ဂန္တွာန ပရဒါရံ.

“私は、鋤や荷車を引かされました。やがて目が見えなくなり、病んで苦しみましたが、これも他人の妻を侵した業の結果でした。”

၄၄၄.

444.

‘‘သောဟံ တတော စဝိတွာ, ဝီထိယာ ဒါသိယာ ဃရေ ဇာတော;

နေဝ မဟိလာ န ပုရိသော, ယထာပိ ဂန္တွာန ပရဒါရံ.

“その牛の生を終えて、町の召使いの女から生まれましたが、女でも男でもない中性として生まれました。これも他人の妻を侵した業の結果でした。”

၄၄၅.

445.

‘‘တိံသတိဝဿမှိ မတော, သာကဋိကကုလမှိ ဒါရိကာ ဇာတာ;

ကပဏမှိ အပ္ပဘောဂေ, ဓနိက ပုရိသပါတဗဟုလမှိ.

“三十歳で死に、次は貧しく財産もなく、債務者に追い詰められた車引きの家で、女の子として生まれました。”

၄၄၆.

446.

‘‘တံ မံ တတော သတ္ထဝါဟော, ဥဿန္နာယ ဝိပုလာယ ဝဍ္ဎိယာ;

ဩကဍ္ဎတိ ဝိလပန္တိံ, အစ္ဆိန္ဒိတွာ ကုလဃရသ္မာ.

“あまりに借金が膨れ上がったため、隊商の主人が私を家から無理やり連れ出し、私は泣き叫びながら連れて行かれました。”

၄၄၇.

447.

‘‘အထ သောဠသမေ ဝဿေ, ဒိသွာ မံ ပတ္တယောဗ္ဗနံ ကညံ;

ဩရုန္ဓတဿ ပုတ္တော, ဂိရိဒါသော နာမ နာမေန.

“十六歳になり、娘となった私を見て、その商人の息子であるギリダーサが、私を妻にしました。”

၄၄၈.

448.

‘‘တဿပိ အညာ ဘရိယာ, သီလဝတီ ဂုဏဝတီ ယသဝတီ စ;

အနုရတ္တာ ဘတ္တာရံ, တဿာဟံ ဝိဒ္ဒေသနမကာသိံ.

“そのギリダーサには、私以外にも徳があり、評判も良く、夫に尽くす素晴らしい妻がいました。しかし、私は夫が彼女を嫌うように仕向けました。”

၄၄၉.

449.

‘‘တဿေတံ ကမ္မဖလံ, ယံ မံ အပကီရိတူန ဂစ္ဆန္တိ;

ဒါသီဝ ဥပဋ္ဌဟန္တိံ, တဿပိ အန္တော ကတော မယာ’’တိ.

“召使いのように夫に仕えても、夫たちが私を捨てて去っていくのは、その業の結果なのです。しかし今、私は阿羅漢果を得て、その不善の業に終止符を打ちました。”

… ဣသိဒါသီ ထေရီ….

……長老尼イシダーシー……

စတ္တာလီသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

四十集(チャッターリーサ・ニパータ)終わる。

၁၆. မဟာနိပါတော

16. 大集(マハー・ニパータ)

၁. သုမေဓာထေရီဂါထာ

1. スメールダー長老尼の詩

၄၅၀.

450.

မန္တာဝတိယာ [Pg.429] နဂရေ, ရညော ကောဉ္စဿ အဂ္ဂမဟေသိယာ;

ဓီတာ အာသိံ သုမေဓာ, ပသာဒိတာ သာသနကရေဟိ.

マンターヴァティーという名の都市で、コーンチャという名の王の正妃の娘として生まれたスメーダーという王女がいました。彼女は仏陀の教えを実践する聖者たちの説法を聞き、仏教に対して深い信心を抱いていました。

၄၅၁.

451.

သီလဝတီ စိတ္တကထာ, ဗဟုဿုတာ ဗုဒ္ဓသာသနေ ဝိနီတာ;

မာတာပိတရော ဥပဂမ္မ, ဘဏတိ ‘‘ဥဘယော နိသာမေထ.

その王女スメーダーは戒律を具え、巧みに教えを説き、博学で、仏陀の教えに従って身口意をよく修めていました。彼女は両親のもとに近づき、こう言いました。“お二方とも、私の言葉をよくお聞きください。”

၄၅၂.

452.

‘‘နိဗ္ဗာနာဘိရတာဟံ, အသဿတံ ဘဝဂတံ ယဒိပိ ဒိဗ္ဗံ;

ကိမင်္ဂံ ပန တုစ္ဆာ ကာမာ, အပ္ပဿာဒါ ဗဟုဝိဃာတာ.

“お父様、お母様、私は涅槃の安らぎを喜んでいます。三界に属するすべての存在は、たとえそれが天上の幸福であっても無常なものです。まして、この世の空虚な欲望などは言うまでもありません。それは楽しみが少なく、多くの苦難をもたらすものです。”

၄၅၃.

453.

‘‘ကာမာ ကဋုကာ အာသီဝိသူပမာ, ယေသု မုစ္ဆိတာ ဗာလာ;

တေ ဒီဃရတ္တံ နိရယေ, သမပ္ပိတာ ဟညန္တေ ဒုက္ခိတာ.

“諸々の欲望は苦く、猛毒を持つ蛇のようなものです。愚か者たちはそれらに溺れ、その結果として、長い間地獄に堕ちて自らの悪業に苛まれ、心身ともに苦しめられるのです。”

၄၅၄.

454.

‘‘သောစန္တိ ပါပကမ္မာ, ဝိနိပါတေ ပါပဝဒ္ဓိနော သဒါ;

ကာယေန စ ဝါစာယ စ, မနသာ စ အသံဝုတာ ဗာလာ.

“身と言葉と心による行いを慎まない愚か者たちは、常に悪を増長させ、自らの悪業ゆえに不幸な境遇(四悪道)へ転落し、常に嘆き苦しむことになります。”

၄၅၅.

455.

‘‘ဗာလာ တေ ဒုပ္ပညာ, အစေတနာ ဒုက္ခသမုဒယောရုဒ္ဓါ;

ဒေသန္တေ အဇာနန္တာ, န ဗုဇ္ဈရေ အရိယသစ္စာနိ.

“自らの利益を考える知恵のない愚か者たちは、苦しみの原因である渇愛に縛られ、輪廻の苦しみに沈んでいます。それゆえ、聖なる真理(四聖諦)が説かれても、その深い意味を悟ることができないのです。”

၄၅၆.

456.

‘‘သစ္စာနိ အမ္မ ဗုဒ္ဓဝရဒေသိတာနိ, တေ ဗဟုတရာ အဇာနန္တာ ယေ;

အဘိနန္ဒန္တိ ဘဝဂတံ, ပိဟေန္တိ ဒေဝေသု ဥပပတ္တိံ.

“母上、仏陀が説かれた真理を知らぬ愚かな人々は、この世に非常に多くいます。彼らは輪廻の苦しみを喜び、天界への転生を望んでいるのです。”

၄၅၇.

457.

‘‘ဒေဝေသုပိ ဥပပတ္တိ, အသဿတာ ဘဝဂတေ အနိစ္စမှိ;

န စ သန္တသန္တိ ဗာလာ, ပုနပ္ပုနံ ဇာယိတဗ္ဗဿ.

“三界が諸行無常である以上、天界への転生もまた永遠ではありません。それにもかかわらず、愚か者たちは幾度も生まれ変わる輪廻の恐ろしさを知らないのです。”

၄၅၈.

458.

‘‘စတ္တာရော ဝိနိပါတာ, ဒုဝေ စ ဂတိယော ကထဉ္စိ လဗ္ဘန္တိ;

န စ ဝိနိပါတဂတာနံ, ပဗ္ဗဇ္ဇာ အတ္ထိ နိရယေသု.

“四つの悪道は不幸な転落の場所であり、人間界や天界という二つの善趣は、功徳を積むのが難しいために辛うじて得られるものです。不幸な境遇に堕ちた者や地獄の住人には、出家して修行する機会はありません。”

၄၅၉.

459.

‘‘အနုဇာနာထ မံ ဥဘယော, ပဗ္ဗဇိတုံ ဒသဗလဿ ပါဝစနေ;

အပ္ပောဿုက္ကာ ဃဋိဿံ, ဇာတိမရဏပ္ပဟာနာယ.

“お二方とも、どうか私に十力尊(仏陀)の教えの中で出家することを許してください。私は世俗の雑事から離れ、生老病死の苦しみを滅するために精進いたします。”

၄၆၀.

460.

‘‘ကိံ ဘဝဂတေ အဘိနန္ဒိတေန, ကာယကလိနာ အသာရေန;

ဘဝတဏှာယ နိရောဓာ, အနုဇာနာထ ပဗ္ဗဇိဿာမိ.

“心身を苛むだけで実体のない、この三界の存在を喜んで何になりましょう。存在への渇愛を滅するために、どうか出家をお許しください。私は出家いたします。”

၄၆၁.

461.

‘‘ဗုဒ္ဓါနံ [Pg.430] ဥပ္ပာဒေါ ဝိဝဇ္ဇိတော, အက္ခဏော ခဏော လဒ္ဓေါ;

သီလာနိ ဗြဟ္မစရိယံ, ယာဝဇီဝံ န ဒူသေယျံ’’.

“私は仏陀の出現という尊い機会に出会い、修行のできない八つの不幸な境遇を免れ、修行にふさわしい好機を得ることができました。私は生涯、戒律と清らかな修行を汚すことはありません。”

၄၆၂.

462.

ဧဝံ ဘဏတိ သုမေဓာ, မာတာပိတရော ‘‘န တာဝ အာဟာရံ;

အာဟရိဿံ ဂဟဋ္ဌာ, မရဏဝသံ ဂတာဝ ဟေဿာမိ’’.

王女スメーダーは両親にこう告げました。“私は在家のままでいる間、一切の食事を摂りません。このまま食事を断ち、死の門へと向かうまでです。”

၄၆၃.

463.

မာတာ ဒုက္ခိတာ ရောဒတိ ပိတာ စ, အဿာ သဗ္ဗသော သမဘိဟတော;

ဃဋေန္တိ သညာပေတုံ, ပါသာဒတလေ ဆမာပတိတံ.

スメーダーの母は悲しみに暮れて泣き、父もまた絶望して涙に顔を濡らしました。彼らは宮殿の床に伏している娘に、何とか世俗の生活にとどまるよう説得に努めました。

၄၆၄.

464.

‘‘ဥဋ္ဌေဟိ ပုတ္တက ကိံ သောစိတေန, ဒိန္နာသိ ဝါရဏဝတိမှိ;

ရာဇာ အနီကရတ္တော, အဘိရူပေါ တဿ တွံ ဒိန္နာ.

“立ちなさい、我が娘よ。嘆いて何になろう。お前はヴァーラナヴァティーの都のアニーカラッタ王に嫁ぐことが決まっているのだ。その王は容姿端麗で、お前を妻に迎える準備はできている。”

၄၆၅.

465.

‘‘အဂ္ဂမဟေသီ ဘဝိဿသိ, အနိကရတ္တဿ ရာဇိနော ဘရိယာ;

သီလာနိ ဗြဟ္မစရိယံ, ပဗ္ဗဇ္ဇာ ဒုက္ကရာ ပုတ္တက.

“娘よ、お前はアニーカラッタ王の正妃となるのだ。戒律を守り、清らかな修行を行い、出家生活を貫くことは、非常に困難で厳しいことなのだよ。”

၄၆၆.

466.

‘‘ရဇ္ဇေ အာဏာဓနမိဿရိယံ, ဘောဂါ သုခါ ဒဟရိကာသိ;

ဘုဉ္ဇာဟိ ကာမဘောဂေ, ဝါရေယျံ ဟောတု တေ ပုတ္တ’’.

“王としての権威、富、支配権、そして心地よい悦楽のすべてが、お前の手に入るのだ。お前はまだ若い。今は欲望の楽しみを享受しなさい。さあ、婚礼を挙げようではないか。”

၄၆၇.

467.

အထ နေ ဘဏတိ သုမေဓာ, ‘‘မာ ဧဒိသိကာနိ ဘဝဂတမသာရံ;

ပဗ္ဗဇ္ဇာ ဝါ ဟောဟိတိ, မရဏံ ဝါ မေ န စေဝ ဝါရေယျံ.

するとスメーダーは両親に答えました。“そのような権威などは必要ありません。実体のない三界の存在を私は望みません。私に許されるのは出家か、さもなくば死のみです。アニーカラッタ王との婚礼など、決してあり得ません。”

၄၆၈.

468.

‘‘ကိမိဝ ပူတိကာယမသုစိံ, သဝနဂန္ဓံ ဘယာနကံ ကုဏပံ;

အဘိသံဝိသေယျံ ဘသ္တံ, အသကိံ ပဂ္ဃရိတံ အသုစိပုဏ္ဏံ.

“悪臭を放ち、恐ろしく、死体のように不浄なこの身体を、どうして愛せるでしょうか。それは不浄物で満たされ、絶えず排泄物が漏れ出す、ただの皮袋に過ぎないのです。”

၄၆၉.

469.

‘‘ကိမိဝ တာဟံ ဇာနန္တီ, ဝိကုလကံ မံသသောဏိတုပလိတ္တံ;

ကိမိကုလာလယံ သကုဏဘတ္တံ, ကဠေဝရံ ကိဿ ဒိယျတိ.

“嫌悪すべき肉と血にまみれ、無数の虫の住処であり、鳥たちの餌食となるに過ぎないこの不浄な身体。その実体を知りながら、どうして私を結婚へと追いやるのですか。”

၄၇၀.

470.

‘‘နိဗ္ဗုယှတိ သုသာနံ, အစိရံ ကာယော အပေတဝိညာဏော;

ဆုဒ္ဓေါ ကဠိင်္ဂရံ ဝိယ, ဇိဂုစ္ဆမာနေဟိ ဉာတီဟိ.

“この身体は遠からず死を迎え、意識が離れれば、親族にさえ忌み嫌われ、価値のない薪のように墓場へと捨てられるのです。”

၄၇၁.

471.

‘‘ဆုဒ္ဓူန နံ သုသာနေ, ပရဘတ္တံ နှာယန္တိ ဇိဂုစ္ဆန္တာ;

နိယကာ မာတာပိတရော, ကိံ ပန သာဓာရဏာ ဇနတာ.

“実の両親でさえ、野犬などの餌となったわが身を墓場に捨て、その汚れを落とすために身を清めるほど忌み嫌うことでしょう。まして他人がどう思うかは言うまでもありません。”

၄၇၂.

472.

‘‘အဇ္ဈောသိတာ အသာရေ, ကဠေဝရေ အဋ္ဌိနှာရုသံဃာတေ;

ခေဠဿုစ္စာရဿဝ, ပရိပုဏ္ဏေ ပူတိကာယမှိ.

“愚か者たちは、骨と筋の塊に過ぎず、唾液や排泄物で満ちた、この腐りゆく不浄な身体という器に執着しているのです。”

၄၇၃.

473.

‘‘ယော [Pg.431] နံ ဝိနိဗ္ဘုဇိတွာ, အဗ္ဘန္တရမဿ ဗာဟိရံ ကယိရာ;

ဂန္ဓဿ အသဟမာနာ, သကာပိ မာတာ ဇိဂုစ္ဆေယျ.

“もし誰かがこの身体を切り開き、その内部を露わにしたならば、実の母親でさえ、その耐え難い悪臭に嫌悪感を抱くことでしょう。”

၄၇၄.

474.

‘‘ခန္ဓဓာတုအာယတနံ, သင်္ခတံ ဇာတိမူလကံ ဒုက္ခံ;

ယောနိသော အနုဝိစိနန္တီ, ဝါရေယျံ ကိဿ ဣစ္ဆေယျံ.

“五蘊、十八界、十二処という、諸々の条件によって作られたこの存在は、再生を根源とする苦しみです。このように正しく道理をわきまえる私が、どうして婚礼など望むでしょうか。”

၄၇၅.

475.

‘‘ဒိဝသေ ဒိဝသေ တိသတ္တိ, သတာနိ နဝနဝါ ပတေယျုံ ကာယမှိ;

ဝဿသတမ္ပိ စ ဃာတော, သေယျော ဒုက္ခဿ စေဝံ ခယော.

“もし毎日、三百もの鋭い槍でこの身を刺し貫かれたとしても、それによって輪廻の苦しみが尽きるのであれば、百年の間その苦痛を受ける方がはるかに勝っています。”

၄၇၆.

476.

‘‘အဇ္ဈုပဂစ္ဆေ ဃာတံ, ယော ဝိညာယေဝံ သတ္ထုနော ဝစနံ;

‘ဒီဃော တေသံ သံသာရော, ပုနပ္ပုနံ ဟညမာနာနံ’.

“仏陀の教えを知る者は、苦しみが滅するためなら、その程度の痛みは甘んじて受けるべきです。生老病死の苦しみに絶えず苛まれる愚か者たちにとって、輪廻の道は果てしなく長いのです。”

၄၇၇.

477.

‘‘ဒေဝေသု မနုဿေသု စ, တိရစ္ဆာနယောနိယာ အသုရကာယေ;

ပေတေသု စ နိရယေသု စ, အပရိမိတာ ဒိဿရေ ဃာတာ.

“天界、人間界、動物、阿修羅、餓鬼、そして地獄。これらすべての世界において、計り知れないほどの心身の苦しみが存在しています。”

၄၇၈.

478.

‘‘ဃာတာ နိရယေသု ဗဟူ, ဝိနိပါတဂတဿ ပီဠိယမာနဿ ;

ဒေဝေသုပိ အတ္တာဏံ, နိဗ္ဗာနသုခါ ပရံ နတ္ထိ.

“悪道に堕ちて責め苦を受ける者には、地獄で多くの苦難が待ち受けています。天界にあっても救いはなく、涅槃の安らぎに勝る幸福は他に存在しません。”

၄၇၉.

479.

‘‘ပတ္တာ တေ နိဗ္ဗာနံ, ယေ ယုတ္တာ ဒသဗလဿ ပါဝစနေ;

အပ္ပောဿုက္ကာ ဃဋေန္တိ, ဇာတိမရဏပ္ပဟာနာယ.

“十力尊(仏陀)の教えに従って励み、世俗の執着を離れ、生と死を滅するために精進する人々こそが、涅槃に到達するのです。”

၄၈၀.

480.

‘‘အဇ္ဇေဝ တာတဘိနိက္ခမိဿံ, ဘောဂေဟိ ကိံ အသာရေဟိ;

နိဗ္ဗိန္နာ မေ ကာမာ, ဝန္တသမာ တာလဝတ္ထုကတာ’’.

“父上、母上よ、私は今日こそ出家いたします。実体のない欲楽に何の意味があるでしょうか。私は諸々の欲を厭い離れました。それらは吐き出されたもののようであり、切り倒された多羅樹の根元のようにもう生じることはありません。”

၄၈၁.

481.

သာ စေဝံ ဘဏတိ ပိတရမနီကရတ္တော စ ယဿ သာ ဒိန္နာ;

ဥပယာသိ ဝါရဏဝတေ, ဝါရေယျမုပဋ္ဌိတေ ကာလေ.

スメーダーはこのように、家庭生活を望まず出家を望む様子を父母に語った。その時、彼女を娶るはずであったアニーカラッタ王が、婚礼の時が近づいたため、彼女と結婚するためにやって来た。

၄၈၂.

482.

အထ အသိတနိစိတမုဒုကေ, ကေသေ ခဂ္ဂေန ဆိန္ဒိယ သုမေဓာ;

ပါသာဒံ ပိဒဟိတွာ, ပဌမဇ္ဈာနံ သမာပဇ္ဇိ.

そこでスメーダーは、青黒く密集して柔らかい自らの髪を剣で切り落とし、宮殿の部屋を閉ざして、独り修行に励み初禅に入った。

၄၈၃.

483.

သာ စ တဟိံ သမာပန္နာ, အနီကရတ္တော စ အာဂတော နဂရံ;

ပါသာဒေ စ သုမေဓာ, အနိစ္စသညံ သုဘာဝေတိ.

彼女が宮殿で禅定に入っているとき、アニーカラッタ王がマンターワティーの都に到着した。スメーダーは宮殿の中で、無常の想いを修習し続けていた。

၄၈၄.

484.

သာ စ မနသိ ကရောတိ, အနီကရတ္တော စ အာရုဟီ တုရိတံ;

မဏိကနကဘူသိတင်္ဂေါ, ကတဉ္ဇလီ ယာစတိ သုမေဓံ.

彼女が修行に専念していると、アニーカラッタ王が急いで宮殿に登ってきた。宝石と黄金で身を飾った彼は、合掌してスメーダーにこのように懇願した。

၄၈၅.

485.

‘‘ရဇ္ဇေ အာဏာဓနမိဿရိယံ, ဘောဂါ သုခါ ဒဟရိကာသိ;

ဘုဉ္ဇာဟိ ကာမဘောဂေ, ကာမသုခါ ဒုလ္လဘာ လောကေ.

“王国における権力も富も支配も、喜ばしい五欲の楽しみも、すべてはあなたの手の中にあります。あなたはまだお若いのですから、五欲の楽しみを享受してください。世において欲の楽しみを得ることは非常に困難なのです。”

၄၈၆.

486.

‘‘နိဿဋ္ဌံ [Pg.432] တေ ရဇ္ဇံ, ဘောဂေ ဘုဉ္ဇဿု ဒေဟိ ဒါနာနိ;

မာ ဒုမ္မနာ အဟောသိ, မာတာပိတရော တေ ဒုက္ခိတာ’’.

“私の三由旬(ユージャナ)にわたる王国をあなたに捧げましょう。欲を楽しみ、多くの施しを行ってください。悲しまないでください。あなたの父母も(あなたの出家を)嘆き悲しんでいるのです。”

၄၈၇.

487.

တံ တံ ဘဏတိ သုမေဓာ, ကာမေဟိ အနတ္ထိကာ ဝိဂတမောဟာ;

‘‘မာ ကာမေ အဘိနန္ဒိ, ကာမေသွာဒီနဝံ ပဿ.

スメーダーは、欲を求めず迷いの去った者として、そのアニーカラッタ王に語った。“諸々の欲を喜んではなりません。欲の中にある災患(過ち)を智恵の目で見なさい。”

၄၈၈.

488.

‘‘စာတုဒ္ဒီပေါ ရာဇာ မန္ဓာတာ, အာသိ ကာမဘောဂိန မဂ္ဂေါ;

အတိတ္တော ကာလင်္ကတော, န စဿ ပရိပူရိတာ ဣစ္ဆာ.

“かつて四洲を統べる転輪聖王であったマンデータ王は、欲を楽しむ者の中で最高でしたが、欲に満足することなく亡くなりました。彼の欲求は決して満たされることがなかったのです。”

၄၈၉.

489.

‘‘သတ္တ ရတနာနိ ဝဿေယျ, ဝုဋ္ဌိမာ ဒသဒိသာ သမန္တေန;

န စတ္ထိ တိတ္တိ ကာမာနံ, အတိတ္တာဝ မရန္တိ နရာ.

“たとえ雨が十方にあまねく七宝を降らせたとしても、諸々の欲に満足はありません。人は満足することなく、ただ欲への渇愛を抱いたまま死んでいくのです。”

၄၉၀.

490.

‘‘အသိသူနူပမာ ကာမာ, ကာမာ သပ္ပသိရောပမာ;

ဥက္ကောပမာ အနုဒဟန္တိ, အဋ္ဌိကင်္ကလ သန္နိဘာ.

“欲は(苦しみの場であるため)剣の刃のようであり、(危険であるため)蛇の頭のようです。欲は草の松明のように持つ者を焼き、満足がないため骨の集まりのようです。”

၄၉၁.

491.

‘‘အနိစ္စာ အဒ္ဓုဝါ ကာမာ, ဗဟုဒုက္ခာ မဟာဝိသာ;

အယောဂုဠောဝ သန္တတ္တော, အဃမူလာ ဒုခပ္ဖလာ.

“欲は無常で不安定であり、多大な苦悩と猛毒を含んでいます。熱せられた鉄球のように焼き尽くし、あらゆる災いの根源であり、苦しみの果報をもたらします。”

၄၉၂.

492.

‘‘ရုက္ခပ္ဖလူပမာ ကာမာ, မံသပေသူပမာ ဒုခါ;

သုပိနောပမာ ဝဉ္စနိယာ, ကာမာ ယာစိတကူပမာ.

“欲は(危ういため)樹上の果実のようであり、(争いのもととなるため)肉の塊のようです。欲は夢のように人を欺き、一時的な借り物の宝のようなものです。”

၄၉၃.

493.

‘‘သတ္တိသူလူပမာ ကာမာ, ရောဂေါ ဂဏ္ဍော အဃံ နိဃံ;

အင်္ဂါရကာသုသဒိသာ, အဃမူလံ ဘယံ ဝဓော.

“欲は(刺さるため)槍や杭のようであり、病であり、腫物であり、災厄であり、死です。燃える炭の穴のようであり、苦しみの根、恐怖、そして殺戮者です。”

၄၉၄.

494.

‘‘ဧဝံ ဗဟုဒုက္ခာ ကာမာ, အက္ခာတာ အန္တရာယိကာ;

ဂစ္ဆထ န မေ ဘဂဝတေ, ဝိဿာသော အတ္ထိ အတ္တနော.

“このように、欲には多くの苦しみがあり、悟りの妨げであると聖者たちは説かれました。立ち去りなさい。私には三界において、自分以外に執着し頼るべきものはありません。”

၄၉၅.

495.

‘‘ကိံ မမ ပရော ကရိဿတိ, အတ္တနော သီသမှိ ဍယှမာနမှိ;

အနုဗန္ဓေ ဇရာမရဏေ, တဿ ဃာတာယ ဃဋိတဗ္ဗံ’’.

“自らの頭が(煩悩の火で)焼かれているとき、他人が私に何の利益をなしてくれるでしょうか。老いと死が常に追いかけてくる今、それを滅するために自ら努力すべきなのです。”

၄၉၆.

496.

ဒွါရံ အပါပုရိတွာနဟံ, မာတာပိတရော အနီကရတ္တဉ္စ;

ဒိသွာန ဆမံ နိသိန္နေ, ရောဒန္တေ ဣဒမဝေါစံ.

私が扉を開けると、父母とアニーカラッタ王が地べたに座って泣いているのが見えました。そこで私は彼らに次のように言いました。

၄၉၇.

497.

‘‘ဒီဃော ဗာလာနံ သံသာရော, ပုနပ္ပုနဉ္စ ရောဒတံ;

အနမတဂ္ဂေ ပိတု မရဏေ, ဘာတု ဝဓေ အတ္တနော စ ဝဓေ.

“始まりを知ることのできない輪廻において、父を失い、兄弟を殺され、自らも殺されることを繰り返して泣き叫ぶ愚かな者にとって、この輪廻はあまりにも長いのです。”

၄၉၈.

498.

‘‘အဿု ထညံ ရုဓိရံ, သံသာရံ အနမတဂ္ဂတော သရထ;

သတ္တာနံ သံသရတံ, သရာဟိ အဋ္ဌီနဉ္စ သန္နိစယံ.

“輪廻の中で流した涙、母乳、血液の多さを思い起こしなさい。その始まりは知ることができません。輪廻する衆生たちが積み上げてきた骨の山を思いなさい。”

၄၉၉.

499.

‘‘သရ [Pg.433] စတုရောဒဓီ, ဥပနီတေ အဿုထညရုဓိရမှိ;

သရ ဧကကပ္ပမဋ္ဌီနံ, သဉ္စယံ ဝိပုလေန သမံ.

“流した涙、母乳、血液が、四大海の水の量に等しいという譬えを思いなさい。一劫の間に一人が積み上げた骨の山が、ヴェープッラ山に匹敵するという教えを思いなさい。”

၅၀၀.

500.

‘‘အနမတဂ္ဂေ သံသရတော, မဟိံ ဇမ္ဗုဒီပမုပနီတံ;

ကောလဋ္ဌိမတ္တဂုဠိကာ, မာတာ မာတုသွေဝ နပ္ပဟောန္တိ.

“この閻浮提(ジャンブディーパ)の大地を、棗の実ほどの大きさに丸めても、歴代の母や祖母を数え上げるには足りないという、始まりなき輪廻についての教えを心に留めなさい。”

၅၀၁.

501.

‘‘တိဏကဋ္ဌသာခါပလာသံ, ဥပနီတံ အနမတဂ္ဂတော သရ;

စတုရင်္ဂုလိကာ ဃဋိကာ, ပိတုပိတုသွေဝ နပ္ပဟောန္တိ.

“この地のあらゆる草木を四指の長さに切り刻んで歴代の父や祖父を数えても、輪廻には終わりがないため、それらは足りなくなるという譬えを思いなさい。”

၅၀၂.

502.

‘‘သရ ကာဏကစ္ဆပံ ပုဗ္ဗသမုဒ္ဒေ, အပရတော စ ယုဂဆိဒ္ဒံ;

သိရံ တဿ စ ပဋိမုက္ကံ, မနုဿလာဘမှိ ဩပမ္မံ.

“百年に一度浮上する盲目の亀が、大海を漂う軛の穴に首を入れることよりも、人間として生まれることは困難であるという譬えを思いなさい。”

၅၀၃.

503.

‘‘သရ ရူပံ ဖေဏပိဏ္ဍောပမဿ, ကာယကလိနော အသာရဿ;

ခန္ဓေ ပဿ အနိစ္စေ, သရာဟိ နိရယေ ဗဟုဝိဃာတေ.

“この肉体は泡の塊のように空虚で実体がないことを思いなさい。五蘊を無常であると見なし、地獄における多大な苦悩を思いなさい。”

၅၀၄.

504.

‘‘သရ ကဋသိံ ဝဍ္ဎေန္တေ, ပုနပ္ပုနံ တာသု တာသု ဇာတီသု;

သရ ကုမ္ဘီလဘယာနိ စ, သရာဟိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ.

“生死を繰り返して、幾度も墓地を肥やしてきた衆生たちのことを思いなさい。生計を立てる苦しみ(ワニの恐怖)を思い、四つの聖なる真理(四聖諦)を思いなさい。”

၅၀၅.

505.

‘‘အမတမှိ ဝိဇ္ဇမာနေ, ကိံ တဝ ပဉ္စကဋုကေန ပီတေန;

သဗ္ဗာ ဟိ ကာမရတိယော, ကဋုကတရာ ပဉ္စကဋုကေန.

“不死(ニッバーナ)の妙薬があるというのに、なぜ五つの苦渋に満ちた五欲を飲むのでしょうか。あらゆる欲の楽しみは、その五つの苦渋よりもはるかに苦いものです。”

၅၀၆.

506.

‘‘အမတမှိ ဝိဇ္ဇမာနေ, ကိံ တဝ ကာမေဟိ ယေ ပရိဠာဟာ ;

သဗ္ဗာ ဟိ ကာမရတိယော, ဇလိတာ ကုထိတာ ကမ္ပိတာ သန္တာပိတာ.

“不死の妙薬があるというのに、なぜ熱悩をもたらす欲を求めるのでしょうか。あらゆる欲の楽しみは、燃え盛り、沸き立ち、衆生を震えさせ、苦しみを与えるものです。”

၅၀၇.

507.

‘‘အသပတ္တမှိ သမာနေ, ကိံ တဝ ကာမေဟိ ယေ ဗဟုသပတ္တာ;

ရာဇဂ္ဂိစောရဥဒကပ္ပိယေဟိ, သာဓာရဏာ ကာမာ ဗဟုသပတ္တာ.

“五敵(王・火・盗賊・水・怨敵)のいない出家の境地があるというのに、なぜ多くの敵を持つ欲を求めるのでしょうか。欲は五敵と共有されるものであり、多くの災いをもたらします。”

၅၀၈.

508.

‘‘မောက္ခမှိ ဝိဇ္ဇမာနေ, ကိံ တဝ ကာမေဟိ ယေသု ဝဓဗန္ဓော;

ကာမေသု ဟိ အသကာမာ, ဝဓဗန္ဓဒုခါနိ အနုဘောန္တိ.

“解脱があるというのに、なぜ殺害や束縛を伴う欲を求めるのでしょうか。人々は欲のために、殺害や拘禁の苦しみを受けるのです。それゆえ欲は善きものではありません。”

၅၀၉.

509.

‘‘အာဒီပိတာ တိဏုက္ကာ, ဂဏှန္တံ ဒဟန္တိ နေဝ မုဉ္စန္တံ;

ဥက္ကောပမာ ဟိ ကာမာ, ဒဟန္တိ ယေ တေ န မုဉ္စန္တိ.

“燃え盛る草の松明を離さずに持っていれば、その人を焼き尽くします。欲もまた松明のようであり、それを捨て去らない者を、現世と来世において焼き尽くすのです。”

၅၁၀.

510.

‘‘မာ အပ္ပကဿ ဟေတု, ကာမသုခဿ ဝိပုလံ ဇဟီ သုခံ;

မာ ပုထုလောမောဝ ဗဠိသံ, ဂိလိတွာ ပစ္ဆာ ဝိဟညသိ.

“僅かなる欲の楽しみのために、広大なる(出世間の)楽しみを捨てることなかれ。餌に目がくらみ、釣り針を飲み込んで破滅する魚のように、欲を捨てずに後で苦しむことのないようにしなさい。”

၅၁၁.

511.

‘‘ကာမံ [Pg.434] ကာမေသု ဒမဿု, တာဝ သုနခေါဝ သင်္ခလာဗဒ္ဓေါ;

ကာဟိန္တိ ခု တံ ကာမာ, ဆာတာ သုနခံဝ စဏ္ဍာလာ.

“鎖に繋がれた犬が(杭の周りを回るだけで他へ行けないように)、汝は欲の貪愛に縛られている。まずは諸々の欲において感官を制しなさい。飢えたチャンダーラ(賤民)が犬を破滅させるように、欲は汝を不幸へと陥らせるであろう。”

၅၁၂.

512.

‘‘အပရိမိတဉ္စ ဒုက္ခံ, ဗဟူနိ စ စိတ္တဒေါမနဿာနိ;

အနုဘောဟိသိ ကာမယုတ္တော, ပဋိနိဿဇ အဒ္ဓုဝေ ကာမေ.

“欲に溺れるならば、汝は計り知れない(地獄などの)身の苦しみと、数多の心の憂いという苦しみを味わうことになるであろう。無常なる諸々の欲を捨て去りなさい。”

၅၁၃.

513.

‘‘အဇရမှိ ဝိဇ္ဇမာနေ, ကိံ တဝ ကာမေဟိ ယေသု ဇရာ;

မရဏဗျာဓိဂဟိတာ, သဗ္ဗာ သဗ္ဗတ္ထ ဇာတိယော.

“老いることのない涅槃が存在するのに、老い・死・病に捕らわれ、あらゆる場所でのあらゆる再生を伴う欲に、汝にとって何の益があるだろうか。”

၅၁၄.

514.

‘‘ဣဒမဇရမိဒမမရံ, ဣဒမဇရာမရံ ပဒမသောကံ;

အသပတ္တမသမ္ဗာဓံ, အခလိတမဘယံ နိရုပတာပံ.

“これ(涅槃)こそが不老であり、不死であり、老死なき境地である。憂いなく、敵なく、煩悩という窮屈さがなく、過ちなく、恐れなく、苦しみ(熱悩)のないものである。”

၅၁၅.

515.

‘‘အဓိဂတမိဒံ ဗဟူဟိ, အမတံ အဇ္ဇာပိ စ လဘနီယမိဒံ;

ယော ယောနိသော ပယုဉ္ဇတိ, န စ သက္ကာ အဃဋမာနေန’’.

“この不死の境地は、多くの(仏弟子ら)によって悟られた。如理に(正しく)修行に励む者は、今でもこれを得ることができる。精進せぬ者には、これを得ることはできない。”

၅၁၆.

516.

ဧဝံ ဘဏတိ သုမေဓာ, သင်္ခါရဂတေ ရတိံ အလဘမာနာ;

အနုနေန္တီ အနိကရတ္တံ, ကေသေ စ ဆမံ ခိပိ သုမေဓာ.

このようにスメーダーは語った。諸々の行(形成されたもの)に喜びを見出すことなく、アニーカラッタ王を納得させようとして、(剣で切り落とした)自らの髪を、宮殿から地上へと投げ捨てた。

၅၁၇.

517.

ဥဋ္ဌာယ အနိကရတ္တော, ပဉ္ဇလိကော ယာစိတဿာ ပိတရံ သော;

‘‘ဝိဿဇ္ဇေထ သုမေဓံ, ပဗ္ဗဇိတုံ ဝိမောက္ခသစ္စဒဿာ’’.

アニーカラッタ王は立ち上がり、合掌して彼女の父(コーンチャ王)に願った。“スメーダーが出家するのを許してやってください。彼女が、不変の涅槃(解脱の真理)を見ることができますように。”

၅၁၈.

518.

ဝိဿဇ္ဇိတာ မာတာပိတူဟိ, ပဗ္ဗဇိ သောကဘယဘီတာ;

ဆ အဘိညာ သစ္ဆိကတာ, အဂ္ဂဖလံ သိက္ခမာနာယ.

父母に許され、輪廻の恐怖に怯えた彼女は出家した。そして、正学女(シッカマーナー)であった間に、六つの神通力を体得し、阿羅漢果を悟ったのである。

၅၁၉.

519.

အစ္ဆရိယမဗ္ဘုတံ တံ, နိဗ္ဗာနံ အာသိ ရာဇကညာယ;

ပုဗ္ဗေနိဝါသစရိတံ, ယထာ ဗျာကရိ ပစ္ဆိမေ ကာလေ.

王女の煩悩の滅尽(涅槃)は、驚くべき、未曾有の出来事であった。彼女が(入滅に際して)最後、自らの過去世の行いを語った内容は、以下の通りである。

၅၂၀.

520.

‘‘ဘဂဝတိ ကောဏာဂမနေ, သံဃာရာမမှိ နဝနိဝေသမှိ;

သခိယော တိဿော ဇနိယော, ဝိဟာရဒါနံ အဒါသိမှ.

“コーナガマナ世尊が世に現れた時、僧伽のために新しく建てられた精舎において、友人であった私たち三人の女(ダナンジャーニー、ケーマー、スメーダー)は、精舎を寄進いたしました。

၅၂၁.

521.

‘‘ဒသက္ခတ္တုံ သတက္ခတ္တုံ, ဒသသတက္ခတ္တုံ သတာနိ စ သတက္ခတ္တုံ;

ဒေဝေသု ဥပ္ပဇ္ဇိမှ, ကော ပန ဝါဒေါ မနုဿေသု.

その布施の功徳によって、私たちは十回、百回、千回、万回と天界に生まれました。人間界に生まれた回数については、言うまでもありません。

၅၂၂.

522.

‘‘ဒေဝေသု မဟိဒ္ဓိကာ အဟုမှ, မာနုသကမှိ ကော ပန ဝါဒေါ;

သတ္တရတနဿ မဟေသီ, ဣတ္ထိရတနံ အဟံ အာသိံ.

天界においては大いなる威力を持つ神々となりました。人間界において(大いなる威力を得たこと)については言うまでもありません。私は、七宝を具えた転輪聖王の第一王妃となったこともありました。

၅၂၃.

523.

‘‘သော [Pg.435] ဟေတု သော ပဘဝေါ, တံ မူလံ သာဝ သာသနေ ခန္တီ;

တံ ပဌမသမောဓာနံ, တံ ဓမ္မရတာယ နိဗ္ဗာနံ’’.

その(布施という)原因こそが上述の天界の幸運の源であり、根本でした。その時の意思こそが、世尊の教えにおける(得がたい)ヴィパッサナーの智慧となりました。その業が(仏の教えと)結びつき、修行を喜ぶ心によって、涅槃となったのです。”

၅၂၄.

524.

ဧဝံ ကရောန္တိ ယေ သဒ္ဒဟန္တိ, ဝစနံ အနောမပညဿ;

နိဗ္ဗိန္ဒန္တိ ဘဝဂတေ, နိဗ္ဗိန္ဒိတွာ ဝိရဇ္ဇန္တီတိ.

無上の智慧を持つ世尊の言葉を信じる者たちは、このように実践する。実践する者たちは、三界の輪廻を厭離し、執着を離れ、(輪廻から)解脱するのである。

ဣတ္ထံ သုဒံ သုမေဓာ ထေရီ ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ.

このように、スメーダー長老尼はこれらの詩(ガーター)を唱えた。

မဟာနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

大篇(マハーニパータ)終わる。

သမတ္တာ ထေရီဂါထာယော.

テーリーガーター(長老尼の詩)完結。

ဂါထာသတာနိ စတ္တာရိ, အသီတိ ပုန စုဒ္ဒသ ;

ထေရိယေကုတ္တရသတာ, သဗ္ဗာ တာ အာသဝက္ခယာတိ.

四百八十、さらに十四の詩がある。百一人の長老尼たちがこれらを語った。彼女たちは皆、煩悩を滅尽した聖者たちであった。

ထေရီဂါထာပါဠိ နိဋ္ဌိတာ.

テーリーガーター・パーリ(長老尼の詩・聖典)ここに終わる。


한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi