| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Penghormatan kepada Beliau, Yang Maha Suci, Yang Telah Terang Sempurna. ခုဒ္ဒကနိကာယေ Dalam Khuddaka Nikāya. ထေရဂါထာပါဠိ Teks Theragāthā. နိဒါနဂါထာ Gāthā Pendahuluan (Nidānagāthā). သီဟာနံဝ [Pg.19] နဒန္တာနံ, ဒါဌီနံ ဂိရိဂဗ္ဘရေ; သုဏာထ ဘာဝိတတ္တာနံ, ဂါထာ အတ္ထူပနာယိကာ. Dengarkanlah gāthā-gāthā yang membawa manfaat dari para Arahat yang telah mengembangkan diri, yang bagaikan singa-singa bertaring (empat Jalan Mulia) yang mengaum di celah gunung. ယထာနာမာ ယထာဂေါတ္တာ, ယထာဓမ္မဝိဟာရိနော; ယထာဓိမုတ္တာ သပ္ပညာ, ဝိဟရိံသု အတန္ဒိတာ. Sebagaimana nama mereka, sebagaimana garis keturunan mereka, sebagaimana cara hidup mereka dalam Dhamma; sebagaimana kecenderungan mereka, para bijaksanawan yang hidup tanpa kemalasan. တတ္ထ တတ္ထ ဝိပဿိတွာ, ဖုသိတွာ အစ္စုတံ ပဒံ; ကတန္တံ ပစ္စဝေက္ခန္တာ, ဣမမတ္ထမဘာသိသုံ. Setelah mengembangkan pandangan terang di berbagai tempat tersebut, dan mencapai kondisi yang tak tergerakkan (Nibbāna); sambil merenungkan pencapaian akhir dari sang Jalan, mereka mengucapkan makna ini. ၁. ဧကကနိပါတော 1. Kelompok Satu (Ekaka Nipāta). ၁. ပဌမဝဂ္ဂေါ 1. Bab Pertama (Paṭhama Vagga). ၁. သုဘူတိတ္ထေရဂါထာ 1. Gāthā Thera Subhūti. ၁. 1. ‘‘ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ, ဝဿ ဒေဝ ယထာသုခံ; စိတ္တံ မေ သုသမာဟိတံ ဝိမုတ္တံ, အာတာပီ ဝိဟရာမိ ဝဿ ဒေဝါ’’တိ. “Gubukku telah beratap, nyaman, dan terlindung dari angin; hujanlah, wahai dewa (langit), sesukamu. Pikiranku telah terpusat dengan baik dan bebas; aku hidup dengan penuh semangat. Hujanlah, wahai dewa.” ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ သုဘူတိတ္ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Subhūti mengucapkan gāthā ini. ၂. မဟာကောဋ္ဌိကတ္ထေရဂါထာ 2. Gāthā Thera Mahākoṭṭhika. ၂. 2. ‘‘ဥပသန္တော [Pg.220] ဥပရတော, မန္တဘာဏီ အနုဒ္ဓတော; ဓုနာတိ ပါပကေ ဓမ္မေ, ဒုမပတ္တံဝ မာလုတော’’တိ. “Ia yang tenang, terkendali, berbicara dengan kebijaksanaan, tidak angkuh; ia melenyapkan hal-hal buruk (akusala) seperti angin yang menggugurkan daun-daun dari pepohonan.” ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ မဟာကောဋ္ဌိကော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Mahākoṭṭhika mengucapkan gāthā ini. ၃. ကင်္ခါရေဝတတ္ထေရဂါထာ 3. Gāthā Thera Kaṅkhārevata. ၃. 3. ‘‘ပညံ ဣမံ ပဿ တထာဂတာနံ, အဂ္ဂိ ယထာ ပဇ္ဇလိတော နိသီထေ; အာလောကဒါ စက္ခုဒဒါ ဘဝန္တိ, ယေ အာဂတာနံ ဝိနယန္တိ ကင်္ခ’’န္တိ. “Lihatlah kebijaksanaan para Tathāgata ini, seperti api yang menyala terang di tengah malam; mereka memberikan cahaya, mereka memberikan mata (kebijaksanaan), mereka yang melenyapkan keragu-raguan bagi orang-orang yang datang kepada mereka.” ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ကင်္ခါရေဝတော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Kaṅkhārevata mengucapkan gāthā ini. ၄. ပုဏ္ဏတ္ထေရဂါထာ 4. Gāthā Thera Puṇṇa. ၄. 4. ‘‘သမ္ဘိရေဝ သမာသေထ, ပဏ္ဍိတေဟတ္ထဒဿိဘိ; အတ္ထံ မဟန္တံ ဂမ္ဘီရံ, ဒုဒ္ဒသံ နိပုဏံ အဏုံ; ဓီရာ သမဓိဂစ္ဆန္တိ, အပ္ပမတ္တာ ဝိစက္ခဏာ’’တိ. “Seseorang hendaknya hanya bergaul dengan orang-orang bajik, dengan para bijaksanawan yang melihat manfaatnya; para bijaksana yang waspada dan cerdas akan mencapai tujuan yang agung, mendalam, sulit dilihat, halus, dan lembut.” ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ပုဏ္ဏော မန္တာဏိပုတ္တော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Puṇṇa Mantāniputta mengucapkan gāthā ini. ၅. ဒဗ္ဗတ္ထေရဂါထာ 5. Gāthā Thera Dabba. ၅. 5. ‘‘ယော ဒုဒ္ဒမိယော ဒမေန ဒန္တော, ဒဗ္ဗော သန္တုသိတော ဝိတိဏ္ဏကင်္ခေါ; ဝိဇိတာဝီ အပေတဘေရဝေါ ဟိ, ဒဗ္ဗော သော ပရိနိဗ္ဗုတော ဌိတတ္တော’’တိ. “Dabba yang dulunya sulit dijinakkan, kini telah jinak melalui pengendalian; ia merasa puas, telah melampaui keragu-raguan, pemenang yang bebas dari rasa takut; Dabba telah mencapai Nibbāna, dengan batin yang kokoh.” ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဒဗ္ဗော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Dabba mengucapkan gāthā ini. ၆. သီတဝနိယတ္ထေရဂါထာ 6. Gāthā Thera Sītavaniya. ၆. 6. ‘‘ယော [Pg.221] သီတဝနံ ဥပဂါ ဘိက္ခု, ဧကော သန္တုသိတော သမာဟိတတ္တော; ဝိဇိတာဝီ အပေတလောမဟံသော, ရက္ခံ ကာယဂတာသတိံ ဓိတိမာ’’တိ. “Bhikkhu yang pergi ke Hutan Sītavana, sendirian, merasa puas, dengan batin yang terpusat; sang pemenang yang bebas dari rasa takut, menjaga kesadaran pada tubuh, dan teguh.” ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ သီတဝနိယော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Sītavaniya mengucapkan gāthā ini. ၇. ဘလ္လိယတ္ထေရဂါထာ 7. Gāthā Thera Bhalliya. ၇. 7. ‘‘ယောပါနုဒီ မစ္စုရာဇဿ သေနံ, နဠသေတုံဝ သုဒုဗ္ဗလံ မဟောဃော; ဝိဇိတာဝီ အပေတဘေရဝေါ ဟိ, ဒန္တော သော ပရိနိဗ္ဗုတော ဌိတတ္တော’’တိ. “Ia yang menghancurkan pasukan Raja Kematian, seperti banjir besar yang menghancurkan jembatan buluh yang sangat rapuh; sang pemenang yang bebas dari rasa takut, terkendali, ia telah mencapai Nibbāna dengan batin yang kokoh.” ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဘလ္လိယော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Bhalliya mengucapkan gāthā ini. ၈. ဝီရတ္ထေရဂါထာ 8. Gatha Thera Vīra ၈. 8. ‘‘ယော ဒုဒ္ဒမိယော ဒမေန ဒန္တော, ဝီရော သန္တုသိတော ဝိတိဏ္ဏကင်္ခေါ; ဝိဇိတာဝီ အပေတလောမဟံသော, ဝီရော သော ပရိနိဗ္ဗုတော ဌိတတ္တော’’တိ. Bhikkhu yang tadinya sulit dijinakkan, kini telah jinak melalui pengendalian, seorang pahlawan, yang puas hati, yang telah melampaui keragu-raguan; ia adalah sang penakluk yang tanpa rasa takut, yang telah mencapai ketenangan dan berpikiran teguh. ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဝီရော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Vīra mengucapkan bait ini. ၉. ပိလိန္ဒဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ 9. Gatha Thera Pilindavaccha ၉. 9. ‘‘သွာဂတံ န ဒုရာဂတံ, နယိဒံ ဒုမန္တိတံ မမ; သံဝိဘတ္တေသု ဓမ္မေသု, ယံ သေဋ္ဌံ တဒုပါဂမိ’’န္တိ. Kedatanganku ke hadapan Sang Buddha adalah kedatangan yang baik, bukan kedatangan yang buruk; pertimbanganku ini bukanlah pertimbangan yang buruk. Di antara ajaran-ajaran yang dibabarkan dengan jelas, aku telah mencapai apa yang terbaik (Empat Kesunyataan Mulia). ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ပိလိန္ဒဝစ္ဆော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Pilindavaccha mengucapkan bait ini. ၁၀. ပုဏ္ဏမာသတ္ထေရဂါထာ 10. Gatha Thera Puṇṇamāsa ၁၀. 10. ‘‘ဝိဟရိ [Pg.222] အပေက္ခံ ဣဓ ဝါ ဟုရံ ဝါ, ယော ဝေဒဂူ သမိတော ယတတ္တော; သဗ္ဗေသု ဓမ္မေသု အနူပလိတ္တော, လောကဿ ဇညာ ဥဒယဗ္ဗယဉ္စာ’’တိ. Ia telah membuang keinginan, baik untuk kehidupan ini maupun kehidupan mendatang, ia yang telah mencapai pengetahuan, tenang, dan terkendali; tidak terlekati oleh segala hal, ia mengetahui muncul dan lenyapnya dunia. ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ပုဏ္ဏမာသော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Puṇṇamāsa mengucapkan bait ini. ဝဂ္ဂေါ ပဌမော နိဋ္ဌိတော. Bab Pertama Berakhir. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasan isinya: သုဘူတိ ကောဋ္ဌိကော ထေရော, ကင်္ခါရေဝတသမ္မတော; မန္တာဏိပုတ္တော ဒဗ္ဗော စ, သီတဝနိယော စ ဘလ္လိယော; ဝီရော ပိလိန္ဒဝစ္ဆော စ, ပုဏ္ဏမာသော တမောနုဒေါတိ. Thera Subhūti, Thera Koṭṭhika, Thera Kaṅkhārevata yang termasyhur, putra Mantāṇi (Puṇṇa), dan Dabba, Sītavaniya, dan Bhalliya; Vīra, dan Pilindavaccha, serta Puṇṇamāsa sang pengusir kegelapan. ၂. ဒုတိယဝဂ္ဂေါ 2. Bab Kedua ၁. စူဠဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ 1. Gatha Thera Cūḷavaccha ၁၁. 11. ‘‘ပါမောဇ္ဇဗဟုလော ဘိက္ခု, ဓမ္မေ ဗုဒ္ဓပ္ပဝေဒိတေ; အဓိဂစ္ဆေ ပဒံ သန္တံ, သင်္ခါရူပသမံ သုခ’’န္တိ. Seorang bhikkhu yang penuh dengan kegembiraan dalam ajaran yang dinyatakan oleh Sang Buddha, akan mencapai keadaan damai, kebahagiaan dari berhentinya bentukan-bentukan (Nibbana). … စူဠဝစ္ဆော ထေရော…. ... Thera Cūḷavaccha ... mengucapkan. ၂. မဟာဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ 2. Gatha Thera Mahāvaccha ၁၂. 12. ‘‘ပညာဗလီ သီလဝတူပပန္နော, သမာဟိတော ဈာနရတော သတီမာ; ယဒတ္ထိယံ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇမာနော, ကင်္ခေထ ကာလံ ဣဓ ဝီတရာဂေါ’’တိ. Kuat dalam kebijaksanaan, sempurna dalam sila dan praktik, terkonsentrasi, gemar bermeditasi, dan penuh perhatian; seraya menikmati makanan yang bermanfaat, ia yang telah bebas dari nafsu di dunia ini menantikan waktunya (untuk Parinibbana). … မဟာဝစ္ဆော ထေရော…. ... Thera Mahāvaccha ... mengucapkan. ၃. ဝနဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ 3. Gatha Thera Vanavaccha ၁၃. 13. ‘‘နီလဗ္ဘဝဏ္ဏာ [Pg.223] ရုစိရာ, သီတဝါရီ သုစိန္ဓရာ; ဣန္ဒဂေါပကသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မ’’န္တိ. Berwarna seperti awan biru, indah, dengan air yang sejuk dan tanah yang bersih, serta dipenuhi oleh serangga Indagopaka; bebatuan itu menyenangkan hatiku. … ဝနဝစ္ဆော ထေရော…. ... Thera Vanavaccha ... mengucapkan. ၄. သိဝကသာမဏေရဂါထာ 4. Gatha Samanera Sivaka ၁၄. 14. ‘‘ဥပဇ္ဈာယော မံ အဝစ, ဣတော ဂစ္ဆာမ သီဝက; ဂါမေ မေ ဝသတိ ကာယော, အရညံ မေ ဂတော မနော; သေမာနကောပိ ဂစ္ဆာမိ, နတ္ထိ သင်္ဂေါ ဝိဇာနတ’’န္တိ. Guru pembimbing berkata kepadaku: 'Mari kita pergi dari sini, Sivaka.' Tubuhku memang tinggal di desa, namun pikiranku telah berada di hutan. Sekalipun dalam kondisi berbaring, aku akan pergi; bagi mereka yang mengetahui, tidak ada lagi kemelekatan. … သိဝကော သာမဏေရော…. ... Samanera Sivaka ... mengucapkan. ၅. ကုဏ္ဍဓာနတ္ထေရဂါထာ 5. Gatha Thera Kuṇḍadhāna ၁၅. 15. ‘‘ပဉ္စ ဆိန္ဒေ ပဉ္စ ဇဟေ, ပဉ္စ စုတ္တရိ ဘာဝယေ; ပဉ္စသင်္ဂါတိဂေါ ဘိက္ခု, ဩဃတိဏ္ဏောတိ ဝုစ္စတီ’’တိ. Potonglah lima belenggu rendah, tinggalkanlah lima belenggu tinggi, dan kembangkanlah lima indria lebih lanjut. Seorang bhikkhu yang telah melampaui lima kemelekatan disebut sebagai ia yang telah menyeberangi banjir. … ကုဏ္ဍဓာနော ထေရော…. ... Thera Kuṇḍadhāna ... mengucapkan. ၆. ဗေလဋ္ဌသီသတ္ထေရဂါထာ 6. Gatha Thera Belaṭṭhasīsa ၁၆. 16. ‘‘ယထာပိ ဘဒ္ဒေါ အာဇညော, နင်္ဂလာဝတ္တနီ သိခီ; ဂစ္ဆတိ အပ္ပကသိရေန, ဧဝံ ရတ္တိန္ဒိဝါ မမ; ဂစ္ဆန္တိ အပ္ပကသိရေန, သုခေ လဒ္ဓေ နိရာမိသေ’’တိ. Bagaikan seekor lembu jantan mulia yang berjalan tanpa kesulitan di sepanjang jalur bajak; demikian pulalah siang dan malam berlalu bagiku tanpa kesulitan, setelah memperoleh kebahagiaan yang bebas dari keduniawian. … ဗေလဋ္ဌသီသော ထေရော…. ... Thera Belaṭṭhasīsa [mengucapkan bait ini] .... ၇. ဒါသကတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Thera Dāsaka ၁၇. 17. ‘‘မိဒ္ဓီ ယဒါ ဟောတိ မဟဂ္ဃသော စ, နိဒ္ဒါယိတာ သမ္ပရိဝတ္တသာယီ; မဟာဝရာဟောဝ နိဝါပပုဋ္ဌော, ပုနပ္ပုနံ ဂဗ္ဘမုပေတိ မန္ဒော’’တိ. ‘‘Bila seseorang menjadi lamban dan rakus, suka tidur dan berguling-guling saat berbaring, bagaikan seekor babi besar yang dipelihara dengan pakan, maka orang dungu itu akan masuk ke dalam rahim berulang kali.’’ … ဒါသကော ထေရော…. ... Thera Dāsaka [mengucapkan bait ini] .... ၈. သိင်္ဂါလပိတုတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Thera Siṅgālapita ၁၈. 18. ‘‘အဟု [Pg.224] ဗုဒ္ဓဿ ဒါယာဒေါ, ဘိက္ခု ဘေသကဠာဝနေ; ကေဝလံ အဋ္ဌိသညာယ, အဖရီ ပထဝိံ ဣမံ; မညေဟံ ကာမရာဂံ သော, ခိပ္ပမေဝ ပဟိဿတီ’’တိ. ‘‘Seorang bhikkhu di hutan Bhesakaḷā, seorang pewaris Sang Buddha, memenuhi seluruh bumi ini semata-mata dengan persepsi tentang tulang-belulang; aku yakin ia akan segera melenyapkan nafsu indrawi.’’ … သိင်္ဂါလပိတာ ထေရော…. ... Thera Siṅgālapitā [mengucapkan bait ini] .... ၉. ကုလတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Thera Kula ၁၉. 19. ‘‘ဥဒကံ ဟိ နယန္တိ နေတ္တိကာ, ဥသုကာရာ နမယန္တိ တေဇနံ; ဒါရုံ နမယန္တိ တစ္ဆကာ, အတ္တာနံ ဒမယန္တိ သုဗ္ဗတာ’’တိ. ‘‘Para pembuat saluran air menyalurkan air, para pembuat anak panah meluruskan anak panah, para tukang kayu membentuk kayu, orang-orang yang teguh dalam kebajikan melatih diri mereka sendiri.’’ … ကုလော ထေရော…. ... Thera Kula [mengucapkan bait ini] .... ၁၀. အဇိတတ္ထေရဂါထာ 10. Bait-bait Thera Ajita ၂၀. 20. ‘‘မရဏေ မေ ဘယံ နတ္ထိ, နိကန္တိ နတ္ထိ ဇီဝိတေ; သန္ဒေဟံ နိက္ခိပိဿာမိ, သမ္ပဇာနော ပဋိဿတော’’တိ. ‘‘Tidak ada ketakutan akan kematian bagiku, tidak ada pula keinginan untuk hidup; aku akan meletakkan tubuh ini dengan pemahaman jernih dan penuh perhatian.’’ … အဇိတော ထေရော …. ... Thera Ajito [mengucapkan bait ini] .... ဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော နိဋ္ဌိတော. Bab kedua selesai. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah – စူဠဝစ္ဆော မဟာဝစ္ဆော, ဝနဝစ္ဆော စ သီဝကော; ကုဏ္ဍဓာနော စ ဗေလဋ္ဌိ, ဒါသကော စ တတောပရိ; သိင်္ဂါလပိတိကော ထေရော, ကုလော စ အဇိတော ဒသာတိ. Cūḷavaccho, Mahāvaccho, Vanavaccho, dan Sīvako; Kuṇḍadhāno dan Belaṭṭhi, Dāsako, dan selanjutnya; Thera Siṅgālapitika, Kulo, dan Ajito; semuanya ada sepuluh. ၃. တတိယဝဂ္ဂေါ 3. Bab Ketiga ၁. နိဂြောဓတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Nigrodha ၂၁. 21. ‘‘နာဟံ ဘယဿ ဘာယာမိ, သတ္ထာ နော အမတဿ ကောဝိဒေါ; ယတ္ထ ဘယံ နာဝတိဋ္ဌတိ, တေန မဂ္ဂေန ဝဇန္တိ ဘိက္ခဝေါ’’တိ. ‘‘Aku tidak takut akan bahaya, Guru kita adalah ahli dalam Tanpa-Kematian; ke tempat di mana bahaya tidak ada lagi, melalui jalan itulah para bhikkhu pergi.’’ … နိဂြောဓော ထေရော…. ... Thera Nigrodha [mengucapkan bait ini] .... ၂. စိတ္တကတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Cittaka ၂၂. 22. ‘‘နီလာ [Pg.225] သုဂီဝါ သိခိနော, မောရာ ကာရမ္ဘိယံ အဘိနဒန္တိ; တေ သီတဝါတကီဠိတာ, သုတ္တံ ဈာယံ နိဗောဓေန္တီ’’တိ. ‘‘Burung-burung merak dengan leher biru yang indah dan berjambul, bersorak gembira di Kārambhiya; menari ditiup angin sejuk, mereka membangunkan sang meditator yang sedang tertidur.’’ … စိတ္တကော ထေရော…. ... Thera Cittako [mengucapkan bait ini] .... ၃. ဂေါသာလတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Gosāla ၂၃. 23. ‘‘အဟံ ခေါ ဝေဠုဂုမ္ဗသ္မိံ, ဘုတွာန မဓုပါယသံ; ပဒက္ခိဏံ သမ္မသန္တော, ခန္ဓာနံ ဥဒယဗ္ဗယံ; သာနုံ ပဋိဂမိဿာမိ, ဝိဝေကမနုဗြူဟယ’’န္တိ. ‘‘Setelah memakan nasi susu madu di rumpun bambu, dan merenungkan dengan saksama muncul serta lenyapnya kelompok unsur kehidupan, aku akan kembali ke lereng gunung untuk membina kesendirian.’’ … ဂေါသာလော ထေရော…. ... Thera Gosālo [mengucapkan bait ini] .... ၄. သုဂန္ဓတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Sugandha ၂၄. 24. ‘‘အနုဝဿိကော ပဗ္ဗဇိတော, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. ‘‘Baru satu tahun sejak ditahbiskan, lihatlah kesempurnaan Dhamma; Tiga Pengetahuan Sejati telah dicapai, ajaran Buddha telah dilaksanakan.’’ … သုဂန္ဓော ထေရော…. ... Thera Sugandho [mengucapkan bait ini] .... ၅. နန္ဒိယတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Nandiya ၂၅. 25. ‘‘ဩဘာသဇာတံ ဖလဂံ, စိတ္တံ ယဿ အဘိဏှသော; တာဒိသံ ဘိက္ခုမာသဇ္ဇ, ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသီ’’တိ. “Wahai Mara, bagi bhikkhu yang pikirannya senantiasa bersinar terang karena telah mencapai buah (Arahatta); dengan menyerang bhikkhu yang demikian, wahai Sang Kegelapan, engkau akan terjerumus ke dalam penderitaan.” … နန္ဒိယော ထေရော…. … demikianlah Thera Nandiya. ၆. အဘယတ္ထေရဂါထာ 6. Syair Thera Abhaya ၂၆. 26. ‘‘သုတွာ သုဘာသိတံ ဝါစံ, ဗုဒ္ဓဿာဒိစ္စဗန္ဓုနော; ပစ္စဗျဓိံ ဟိ နိပုဏံ, ဝါလဂ္ဂံ ဥသုနာ ယထာ’’တိ. “Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan dengan baik dari Sang Buddha, Kerabat Matahari; aku telah menembus kebenaran yang halus, bagaikan ujung rambut yang dipanah tepat sasaran dengan anak panah.” … အဘယော ထေရော…. … demikianlah Thera Abhaya. ၇. လောမသကင်္ဂိယတ္ထေရဂါထာ 7. Syair Thera Lomasakangiya ၂၇. 27. ‘‘ဒဗ္ဗံ [Pg.226] ကုသံ ပေါဋကိလံ, ဥသီရံ မုဉ္ဇပဗ္ဗဇံ; ဥရသာ ပနုဒိဿာမိ, ဝိဝေကမနုဗြူဟယ’’န္တိ. “Rumput Dabba, Kusa, Potakila, Usira, Munja, dan Pabbaja; akan kusingkirkan dengan dadaku demi mengembangkan penyendirian (seklusi).” … လောမသကင်္ဂိယော ထေရော…. … demikianlah Thera Lomasakangiya. ၈. ဇမ္ဗုဂါမိကပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 8. Syair Thera Jambugamikaputta ၂၈. 28. ‘‘ကစ္စိ နော ဝတ္ထပသုတော, ကစ္စိ နော ဘူသနာရတော; ကစ္စိ သီလမယံ ဂန္ဓံ, ကိံ တွံ ဝါယသိ နေတရာ ပဇာ’’တိ. “Apakah engkau tidak lagi sibuk dengan pakaian? Apakah engkau tidak lagi gemar berhias? Mengapa engkau menebarkan harumnya kemoralan (sila), yang tidak dimiliki oleh makhluk-makhluk lain?” … ဇမ္ဗုဂါမိကပုတ္တော ထေရော…. … demikianlah Thera Jambugamikaputta. ၉. ဟာရိတတ္ထေရဂါထာ 9. Syair Thera Harita ၂၉. 29. ‘‘သမုန္နမယမတ္တာနံ, ဥသုကာရောဝ တေဇနံ; စိတ္တံ ဥဇုံ ကရိတွာန, အဝိဇ္ဇံ ဘိန္ဒ ဟာရိတာ’’တိ. “Tegakkanlah dirimu sendiri bagaikan seorang pemanah meluruskan anak panahnya; setelah membuat pikiranmu lurus, wahai Harita, hancurkanlah ketidaktahuan (avijja).” … ဟာရိတော ထေရော…. … demikianlah Thera Harita. ၁၀. ဥတ္တိယတ္ထေရဂါထာ 10. Syair Thera Uttiya ၃၀. 30. ‘‘အာဗာဓေ မေ သမုပ္ပန္နေ, သတိ မေ ဥဒပဇ္ဇထ; အာဗာဓော မေ သမုပ္ပန္နော, ကာလော မေ နပ္ပမဇ္ဇိတု’’န္တိ. “Ketika penyakit timbul dalam diriku, muncul pula kesadaranku (sati): ‘Penyakit telah timbul padaku, inilah saatnya bagiku untuk tidak lengah.’” … ဥတ္တိယော ထေရော…. … demikianlah Thera Uttiya. ဝဂ္ဂေါ တတိယော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Ketiga (Vagga) telah berakhir. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasan (Uddana) bab ini adalah: နိဂြောဓော စိတ္တကော ထေရော, ဂေါသာလထေရော သုဂန္ဓော; နန္ဒိယော အဘယော ထေရော, ထေရော လောမသကင်္ဂိယော; ဇမ္ဗုဂါမိကပုတ္တော စ, ဟာရိတော ဥတ္တိယော ဣသီတိ. Thera Nigrodha, Thera Cittaka, Thera Gosala, Thera Sugandha, Thera Nandiya, Thera Abhaya, Thera Lomasakangiya, Thera Jambugamikaputta, Thera Harita, dan Uttiya Sang Resi. ၄. စတုတ္ထဝဂ္ဂေါ 4. Kelompok Keempat ၁. ဂဟွရတီရိယတ္ထေရဂါထာ 1. Syair Thera Gahvaratiriya ၃၁. 31. ‘‘ဖုဋ္ဌော [Pg.227] ဍံသေဟိ မကသေဟိ, အရညသ္မိံ ဗြဟာဝနေ; နာဂေါ သံဂါမသီသေဝ, သတော တတြာဓိဝါသယေ’’တိ. “Meskipun digigit oleh pikat dan nyamuk di tengah hutan rimba yang luas; seseorang hendaknya bertahan di sana dengan penuh kesadaran, bagaikan seekor gajah perang di garis depan pertempuran.” … ဂဟွရတီရိယော ထေရော…. … demikianlah Thera Gahvaratiriya. ၂. သုပ္ပိယတ္ထေရဂါထာ 2. Syair Thera Suppiya ၃၂. 32. ‘‘အဇရံ ဇီရမာနေန, တပ္ပမာနေန နိဗ္ဗုတိံ; နိမိယံ ပရမံ သန္တိံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရ’’န္တိ. “Aku menukar tubuh yang menua ini dengan kebebasan dari penuaan (Nibbana), menukar tubuh yang terbakar ini dengan padamnya api (padamnya nafsu); aku menukar segalanya demi kedamaian tertinggi, kebebasan mutlak dari jeratan (yogakkhema) yang tiada bandingnya.” … သုပ္ပိယော ထေရော…. … demikianlah Thera Suppiya. ၃. သောပါကတ္ထေရဂါထာ 3. Syair Thera Sopaka ၃၃. 33. ‘‘ယထာပိ ဧကပုတ္တသ္မိံ, ပိယသ္မိံ ကုသလီ သိယာ; ဧဝံ သဗ္ဗေသု ပါဏေသု, သဗ္ဗတ္ထ ကုသလော သိယာ’’တိ. “Sama seperti seseorang yang menginginkan kesejahteraan bagi putra tunggal yang tercinta; demikian pulalah hendaknya ia menginginkan kesejahteraan bagi semua makhluk di mana pun berada.” … သောပါကော ထေရော…. … demikianlah Thera Sopaka. ၄. ပေါသိယတ္ထေရဂါထာ 4. Syair Thera Posiya ၃၄. 34. ‘‘အနာသန္နဝရာ ဧတာ, နိစ္စမေဝ ဝိဇာနတာ; ဂါမာ အရညမာဂမ္မ, တတော ဂေဟံ ဥပါဝိသိ ; တတော ဥဋ္ဌာယ ပက္ကာမိ, အနာမန္တေတွာ ပေါသိယော’’တိ. "Wanita-wanita ini lebih baik dijauhi, demikianlah orang bijak selalu memahaminya. Setelah datang dari hutan ke desa, Posiya masuk ke rumahnya; namun kemudian ia bangkit dan pergi tanpa berpamitan." … ပေါသိယော ထေရော…. ... Thera Posiya ... ၅. သာမညကာနိတ္ထေရဂါထာ 5. Syair Thera Sāmaññakāni ၃၅. 35. ‘‘သုခံ သုခတ္ထော လဘတေ တဒါစရံ, ကိတ္တိဉ္စ ပပ္ပောတိ ယသဿ ဝဍ္ဎတိ; ယော အရိယမဋ္ဌင်္ဂိကမဉ္ဇသံ ဥဇုံ, ဘာဝေတိ မဂ္ဂံ အမတဿ ပတ္တိယာ’’တိ. "Pencari kebahagiaan yang mempraktikkan cara itu akan memperoleh kebahagiaan, ia mencapai kemasyhuran dan reputasinya bertambah; ia yang mengembangkan jalan lurus, Jalan Mulia Berunsur Delapan, demi pencapaian Nibbāna (Kematian)." … သာမညကာနိတ္ထေရော…. ... Thera Sāmaññakāni ... ၆. ကုမာပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 6. Syair Thera Kumāputta ၃၆. 36. ‘‘သာဓု [Pg.228] သုတံ သာဓု စရိတကံ, သာဓု သဒါ အနိကေတဝိဟာရော; အတ္ထပုစ္ဆနံ ပဒက္ခိဏကမ္မံ, ဧတံ သာမညမကိဉ္စနဿာ’’တိ. "Adalah baik untuk mendengar ajaran, adalah baik untuk mempraktikkannya, adalah baik untuk selalu hidup tanpa rumah; menanyakan makna dan melakukan perbuatan yang benar—inilah kehidupan pertapa bagi ia yang tak memiliki apa pun." … ကုမာပုတ္တော ထေရော…. ... Thera Kumāputta ... ၇. ကုမာပုတ္တသဟာယကတ္ထေရဂါထာ 7. Syair Thera Sahabat Kumāputta ၃၇. 37. ‘‘နာနာဇနပဒံ ယန္တိ, ဝိစရန္တာ အသညတာ; သမာဓိဉ္စ ဝိရာဓေန္တိ, ကိံသု ရဋ္ဌစရိယာ ကရိဿတိ; တသ္မာ ဝိနေယျ သာရမ္ဘံ, ဈာယေယျ အပုရက္ခတော’’တိ. "Mereka pergi ke berbagai negeri, mengembara tanpa pengendalian diri; mereka gagal dalam konsentrasi—apa gunanya berkelana di berbagai negeri? Karena itu, setelah melenyapkan kegelisahan pikiran, hendaknya seseorang bermeditasi tanpa didorong oleh keinginan." … ကုမာပုတ္တတ္ထေရဿ သဟာယကော ထေရော…. ... Thera sahabat Thera Kumāputta ... ၈. ဂဝမ္ပတိတ္ထေရဂါထာ 8. Syair Thera Gavampati ၃၈. 38. ‘‘ယော ဣဒ္ဓိယာ သရဘုံ အဋ္ဌပေသိ, သော ဂဝမ္ပတိ အသိတော အနေဇော; တံ သဗ္ဗသင်္ဂါတိဂတံ မဟာမုနိံ, ဒေဝါ နမဿန္တိ ဘဝဿ ပါရဂု’’န္တိ. "Ia yang dengan kesaktiannya menghentikan aliran Sungai Sarabhū, dialah Gavampati yang tak bergantung pada apa pun dan bebas dari gejolak nafsu; para dewa pun menghormat sang bijak agung itu, yang telah melampaui semua kemelekatan dan telah mencapai pantai seberang dari penjelmaan." … ဂဝမ္ပတိတ္ထေရော…. ... Thera Gavampati ... ၉. တိဿတ္ထေရဂါထာ 9. Syair Thera Tissa ၃၉. 39. ‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော, ဍယှမာနောဝ မတ္ထကေ; ကာမရာဂပ္ပဟာနာယ, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ. "Bagaikan seseorang yang tertusuk tombak, atau bagaikan kepalanya yang sedang terbakar; demikianlah seorang bhikkhu hendaknya hidup berkelana dengan penuh perhatian demi melenyapkan nafsu indrawi." … တိဿော ထေရော…. ... Thera Tissa ... ၁၀. ဝဍ္ဎမာနတ္ထေရဂါထာ 10. Syair Thera Vaḍḍhamāna ၄၀. 40. ‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော, ဍယှမာနောဝ မတ္ထကေ; ဘဝရာဂပ္ပဟာနာယ, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ. "Bagaikan seseorang yang tertusuk tombak, atau bagaikan kepalanya yang sedang terbakar; demikianlah seorang bhikkhu hendaknya hidup berkelana dengan penuh perhatian demi melenyapkan nafsu pada penjelmaan." … ဝဍ္ဎမာနော ထေရော…. ... Thera Vaḍḍhamāna ... ဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော နိဋ္ဌိတော. Kelompok keempat selesai. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah – ဂဟွရတီရိယော [Pg.229] သုပ္ပိယော, သောပါကော စေဝ ပေါသိယော; သာမညကာနိ ကုမာပုတ္တော, ကုမာပုတ္တသဟာယကော; ဂဝမ္ပတိ တိဿတ္ထေရော, ဝဍ္ဎမာနော မဟာယသောတိ. Gahvaratīriya, Suppiya, Sopāka, dan juga Posiya; Sāmaññakāni, Kumāputta, sahabat Kumāputta; Gavampati, Thera Tissa, dan Vaḍḍhamāna yang sangat termasyhur. ၅. ပဉ္စမဝဂ္ဂေါ 5. Kelompok Kelima ၁. သိရိဝဍ္ဎတ္ထေရဂါထာ 1. Syair Thera Sirivaḍḍha ၄၁. 41. ‘‘ဝိဝရမနုပတန္တိ ဝိဇ္ဇုတာ, ဝေဘာရဿ စ ပဏ္ဍဝဿ စ; နဂဝိဝရဂတော စ ဈာယတိ, ပုတ္တော အပ္ပဋိမဿ တာဒိနော’’တိ. "Kilat menyambar di antara celah Gunung Vebhāra dan Gunung Paṇḍava; dan di dalam gua gunung itu bermeditasi sang putra dari Beliau yang Tak Tertandingi, Sang Tathāgata." … သိရိဝဍ္ဎော ထေရော…. ... Thera Sirivaḍḍha ... ၂. ခဒိရဝနိယတ္ထေရဂါထာ 2. Syair Thera Khadiravaniya ၄၂. 42. ‘‘စာလေ ဥပစာလေ သီသူပစာလေ ( ) ပတိဿတာ နု ခေါ ဝိဟရထ; အာဂတော ဝေါ ဝါလံ ဝိယ ဝေဓီ’’တိ. "Wahai Cāla, Upacāla, dan Sīsūpacāla, apakah kalian berdiam dengan penuh perhatian? Dia yang bagaikan pemanah jitu yang mampu memanah sehelai rambut telah datang." … ခဒိရဝနိယော ထေရော…. Demikianlah, Thera Khadiravaniya telah mengucapkan syair ini dengan memberi nasihat kepada para samanera. Selesailah Penjelasan Bait-bait Thera Khadiravaniya. ၃. သုမင်္ဂလတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Sumaṅgala ၄၃. 43. ‘‘သုမုတ္တိကော သုမုတ္တိကော သာဟု, သုမုတ္တိကောမှိ တီဟိ ခုဇ္ဇကေဟိ; အသိတာသု မယာ နင်္ဂလာသု, မယာ ခုဒ္ဒကုဒ္ဒါလာသု မယာ. “Bebas dengan baik, sungguh bebas dengan baik! Aku bebas dengan baik dari tiga hal yang membuat membungkuk: dari sabit yang digunakan memanen, dari bajak yang digunakan membajak, dan dari cangkul kecil yang digunakan mencangkul.” ယဒိပိ ဣဓမေဝ ဣဓမေဝ, အထ ဝါပိ အလမေဝ အလမေဝ; ဈာယ သုမင်္ဂလ ဈာယ သုမင်္ဂလ, အပ္ပမတ္တော ဝိဟရ သုမင်္ဂလာ’’တိ. “Meskipun alat-alat itu ada di sini, di dekat sini saja, namun aku sudah cukup, sudah cukup meninggalkannya. Bermeditasilah, wahai Sumangala! Bermeditasilah, wahai Sumangala! Hiduplah dengan waspada, wahai Sumangala!” … သုမင်္ဂလော ထေရော…. Demikianlah Thera Sumangala mengucapkan syair ini sebagai cara untuk menasihati dirinya sendiri. Selesailah Penjelasan Bait-bait Thera Sumangala. ၄. သာနုတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Sānu ၄၄. 44. ‘‘မတံ ဝါ အမ္မ ရောဒန္တိ, ယော ဝါ ဇီဝံ န ဒိဿတိ; ဇီဝန္တံ မံ အမ္မ ပဿန္တီ, ကသ္မာ မံ အမ္မ ရောဒသီ’’တိ. “Ibu, orang menangisi yang sudah mati, atau mereka menangisi orang yang masih hidup namun tidak terlihat lagi. Tetapi Ibu, engkau melihatku berdiri di hadapanmu dalam keadaan hidup, mengapa Ibu menangisiku?” … သာနုတ္ထေရော…. Demikianlah Thera Sanu mengucapkan syair ini kepada ibunya. Selesailah Penjelasan Bait-bait Thera Sanu. ၅. ရမဏီယဝိဟာရိတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Ramaṇīyavihārī ၄၅. 45. ‘‘ယထာပိ [Pg.230] ဘဒ္ဒေါ အာဇညော, ခလိတွာ ပတိတိဋ္ဌတိ; ဧဝံ ဒဿနသမ္ပန္နံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝက’’န္တိ. “Bagaikan seekor kuda mulia yang tangkas, meskipun sempat tersandung namun segera berdiri tegak kembali; demikian pula siswa Sang Buddha Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna, yang memiliki penglihatan benar, meskipun sempat tergelincir (karena kekhilafan), ia akan segera berdiri tegak kembali.” … ရမဏီယဝိဟာရိတ္ထေရော…. Demikianlah Thera Ramaniyavihari mengucapkan syair ini dengan menunjukkan pencapaian Dhamma para Ariya. ၆. သမိဒ္ဓိတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Samiddhi ၄၆. 46. ‘‘သဒ္ဓါယာဟံ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; သတိ ပညာ စ မေ ဝုဍ္ဎာ, စိတ္တဉ္စ သုသမာဟိတံ; ကာမံ ကရဿု ရူပါနိ, နေဝ မံ ဗျာဓယိဿသီ’’တိ. “Wahai Mara, aku telah meninggalkan kediaman rumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah dengan penuh keyakinan; perhatian dan kebijaksanaanku telah berkembang, dan pikiranku pun terpusat dengan baik. Silakan buatlah wujud apa pun sesukamu, namun engkau tidak akan sanggup menggetarkanku.” … သမိဒ္ဓိတ္ထေရော…. Demikianlah Thera Samiddhi mengucapkan syair ini kepada Mara. Selesailah Penjelasan Bait-bait Thera Samiddhi. ၇. ဥဇ္ဇယတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Thera Ujjaya ၄၇. 47. ‘‘နမော တေ ဗုဒ္ဓ ဝီရတ္ထု, ဝိပ္ပမုတ္တောသိ သဗ္ဗဓိ; တုယှာပဒါနေ ဝိဟရံ, ဝိဟရာမိ အနာသဝေါ’’တိ. “Sembah sujud bagi-Mu, Buddha Sang Pahlawan, Engkau telah bebas sepenuhnya dari segala keterikatan. Dengan mempraktikkan ajaran-Mu, aku hidup bebas dari noda-noda (asava).” … ဥဇ္ဇယော ထေရော…. Demikianlah Thera Ujjaya mengucapkan syair ini sebagai pujian kepada Sang Bhagavā. Selesailah Penjelasan Bait-bait Thera Ujjaya. ၈. သဉ္ဇယတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Thera Sañjaya ၄၈. 48. ‘‘ယတော အဟံ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; နာဘိဇာနာမိ သင်္ကပ္ပံ, အနရိယံ ဒေါသသံဟိတ’’န္တိ. “Sejak aku meninggalkan kediaman rumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah, aku tidak ingat pernah memiliki pikiran yang tidak luhur atau pikiran yang disertai dengan kebencian.” … သဉ္ဇယော ထေရော…. Demikianlah Thera Sanjaya mengucapkan syair ini. Selesailah Penjelasan Bait-bait Thera Sanjaya. ၉. ရာမဏေယျကတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Thera Rāmaṇeyyaka ၄၉. 49. ‘‘စိဟစိဟာဘိနဒိတေ, သိပ္ပိကာဘိရုတေဟိ စ; န မေ တံ ဖန္ဒတိ စိတ္တံ, ဧကတ္တနိရတံ ဟိ မေ’’တိ. “Wahai Mara, meskipun suara burung ‘ciha ciha’ berbunyi terus-menerus dan suara jangkrik bersahutan di hutan ini, pikiranku tidaklah goyah oleh suara-suara yang menakutkan itu, karena pikiranku teguh dalam satu objek meditasi.” … ရာမဏေယျကော ထေရော…. Demikianlah Thera Ramaneyyaka mengucapkan syair ini kepada Mara. Selesailah Penjelasan Bait-bait Thera Ramaneyyaka. ၁၀. ဝိမလတ္ထေရဂါထာ 10. Bait-bait Thera Vimala ၅၀. 50. ‘‘ဓရဏီ [Pg.231] စ သိဉ္စတိ ဝါတိ, မာလုတော ဝိဇ္ဇုတာ စရတိ နဘေ; ဥပသမန္တိ ဝိတက္ကာ, စိတ္တံ သုသမာဟိတံ မမာ’’တိ. “Bumi tersiram oleh air hujan, angin berhembus sejuk, dan kilat berkelebat di langit. Pikiran-pikiran (kotor) telah tenang dan pikiranku pun terpusat dengan baik (melalui samadhi lokuttara).” … ဝိမလော ထေရော…. Demikianlah Thera Vimala mengucapkan syair ini dengan menyatakan pencapaian buah Arahat. Selesailah Penjelasan Bait-bait Thera Vimala. ဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော နိဋ္ဌိတော. Bab Kelima Selesai. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah— သိရီဝဍ္ဎော ရေဝတော ထေရော, သုမင်္ဂလော သာနုသဝှယော; ရမဏီယဝိဟာရီ စ, သမိဒ္ဓိဥဇ္ဇယသဉ္ဇယာ; ရာမဏေယျော စ သော ထေရော, ဝိမလော စ ရဏဉ္ဇဟောတိ. Thera Sirivaddha, Thera Revata, Thera Sumangala, Thera yang bernama Sanu, Ramaniyavihari, Samiddhi, Ujjaya, Sanjaya, Thera Ramaneyya, dan Vimala yang telah melenyapkan noda-noda. Selesailah Bab Kelima. ၆. ဆဋ္ဌဝဂ္ဂေါ 6. Ekanipata, Bab Keenam. ၁. ဂေါဓိကတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Syair Thera Godhika ၅၁. 51. ‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ; စိတ္တံ သုသမာဟိတဉ္စ မယှံ, အထ စေ ပတ္ထယသိ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ. "Hujan turun bagaikan nyanyian yang merdu, gubukku telah beratap, nyaman, dan terlindung dari angin; pikiranku pun telah terkonsentrasi dengan baik. Maka, wahai Dewa Hujan, jika engkau menghendaki, hujanlah dengan deras!" … ဂေါဓိကော ထေရော…. ... Thera Godhika ... ၂. သုဗာဟုတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Syair Thera Subāhu ၅၂. 52. ‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ; စိတ္တံ သုသမာဟိတဉ္စ ကာယေ, အထ စေ ပတ္ထယသိ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ. "Hujan turun bagaikan nyanyian yang merdu, gubukku telah beratap, nyaman, dan terlindung dari angin; pikiranku telah terkonsentrasi dengan baik pada tubuh. Maka, wahai Dewa Hujan, jika engkau menghendaki, hujanlah dengan deras!" … သုဗာဟုတ္ထေရော…. ... Thera Subāhu ... ၃. ဝလ္လိယတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Syair Thera Valliya ၅၃. 53. ‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ; တဿံ ဝိဟရာမိ အပ္ပမတ္တော, အထ စေ ပတ္ထယသိ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ. "Hujan turun bagaikan nyanyian yang merdu, gubukku telah beratap, nyaman, dan terlindung dari angin; di dalamnya aku berdiam dengan waspada. Maka, wahai Dewa Hujan, jika engkau menghendaki, hujanlah dengan deras!" … ဝလ္လိယော ထေရော…. ... Thera Valliya ... ၄. ဥတ္တိယတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Syair Thera Uttiya ၅၄. 54. ‘‘ဝဿတိ [Pg.232] ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ; တဿံ ဝိဟရာမိ အဒုတိယော, အထ စေ ပတ္ထယသိ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ. "Hujan turun bagaikan nyanyian yang merdu, gubukku telah beratap, nyaman, dan terlindung dari angin; di dalamnya aku berdiam seorang diri. Maka, wahai Dewa Hujan, jika engkau menghendaki, hujanlah dengan deras!" … ဥတ္တိယော ထေရော…. ... Thera Uttiyo ... ၅. အဉ္ဇနဝနိယတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Syair Thera Añjanavaniya ၅၅. 55. ‘‘အာသန္ဒိံ ကုဋိကံ ကတွာ, ဩဂယှ အဉ္ဇနံ ဝနံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. "Setelah memasuki hutan Añjana dan menjadikan sebuah bangku sebagai gubuk, aku telah mencapai tiga pengetahuan sejati; instruksi Sang Buddha telah dijalankan." … အဉ္ဇနဝနိယော ထေရော…. ... Thera Añjanavaniya ... ၆. ကုဋိဝိဟာရိတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Syair Thera Kuṭivihārin ၅၆. 56. ‘‘ကော ကုဋိကာယံ ဘိက္ခု ကုဋိကာယံ, ဝီတရာဂေါ သုသမာဟိတစိတ္တော; ဧဝံ ဇာနာဟိ အာဝုသော, အမောဃာ တေ ကုဋိကာ ကတာ’’တိ. "'Siapakah yang ada di dalam gubuk?' 'Seorang bhikkhu yang bebas dari nafsu dan berpikiran terkonsentrasi dengan baik ada di dalam gubuk. Ketahuilah hal ini, Sahabat, gubuk yang engkau buat tidaklah sia-sia.'" … ကုဋိဝိဟာရိတ္ထေရော…. ... Thera Kuṭivihārin ... ၇. ဒုတိယကုဋိဝိဟာရိတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Syair Thera Kuṭivihārin Kedua ၅၇. 57. ‘‘အယမာဟု ပုရာဏိယာ ကုဋိ, အညံ ပတ္ထယသေ နဝံ ကုဋိံ; အာသံ ကုဋိယာ ဝိရာဇယ, ဒုက္ခာ ဘိက္ခု ပုန နဝါ ကုဋီ’’တိ. "'Ini adalah gubuk lama,' demikian mereka berkata, namun engkau mendambakan gubuk baru lainnya. Lenyapkanlah keinginan akan sebuah gubuk; gubuk baru yang lainnya, wahai Bhikkhu, hanyalah membawa penderitaan." … ဒုတိယကုဋိဝိဟာရိတ္ထေရော…. ... Thera Kuṭivihārin Kedua ... ၈. ရမဏီယကုဋိကတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Syair Thera Ramaṇīyakuṭika ၅၈. 58. ‘‘ရမဏီယာ မေ ကုဋိကာ, သဒ္ဓါဒေယျာ မနောရမာ; န မေ အတ္ထော ကုမာရီဟိ, ယေသံ အတ္ထော တဟိံ ဂစ္ဆထ နာရိယော’’တိ. "Gubukku indah, diberikan dengan keyakinan, dan memikat hati; aku tidak membutuhkan gadis-gadis. Wahai para perempuan, pergilah kepada mereka yang menginginkan kalian!" … ရမဏီယကုဋိကော ထေရော…. ... Thera Ramaṇīyakuṭika ... ၉. ကောသလဝိဟာရိတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Syair Thera Kosalavihārin ၅၉. 59. ‘‘သဒ္ဓါယာဟံ [Pg.233] ပဗ္ဗဇိတော, အရညေ မေ ကုဋိကာ ကတာ; အပ္ပမတ္တော စ အာတာပီ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော’’တိ. "Aku telah melepaskan keduniawian dengan keyakinan, dan gubukku telah dibangun di tengah hutan; aku hidup dengan waspada, gigih, penuh pemahaman jernih, dan sadar penuh." … ကောသလဝိဟာရိတ္ထေရော…. ... Thera Kosalavihārin ... ၁၀. သီဝလိတ္ထေရဂါထာ 10. Bait-bait Syair Thera Sīvali ၆၀. 60. ‘‘တေ မေ ဣဇ္ဈိံသု သင်္ကပ္ပာ, ယဒတ္ထော ပါဝိသိံ ကုဋိံ; ဝိဇ္ဇာဝိမုတ္တိံ ပစ္စေသံ, မာနာနုသယမုဇ္ဇဟ’’န္တိ. "Aspirasi-aspirasiku telah terpenuhi, demi tujuan itulah aku memasuki gubuk ini; selagi mencari pengetahuan dan pembebasan, aku telah membuang kecenderungan tersembunyi berupa kesombongan." … သီဝလိတ္ထေရော…. ... Thera Sīvali ... ဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော နိဋ္ဌိတော. Bab keenam berakhir. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya (adalah) – ဂေါဓိကော စ သုဗာဟု စ, ဝလ္လိယော ဥတ္တိယော ဣသိ; အဉ္ဇနဝနိယော ထေရော, ဒုဝေ ကုဋိဝိဟာရိနော; ရမဏီယကုဋိကော စ, ကောသလဝှယသီဝလီတိ. Godhika, Subāhu, Valliya, resi Uttiya, Thera Añjanavaniya, dua Kuṭivihārin, Ramaṇīyakuṭika, dan Sīvali yang disebut Kosala. ၇. သတ္တမဝဂ္ဂေါ 7. Bab Ketujuh ၁. ဝပ္ပတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Vappa ၆၁. 61. ‘‘ပဿတိ ပဿော ပဿန္တံ, အပဿန္တဉ္စ ပဿတိ; အပဿန္တော အပဿန္တံ, ပဿန္တဉ္စ န ပဿတီ’’တိ. Seseorang yang melihat (Ariya) melihat dia yang melihat (Ariya), dan juga melihat dia yang tidak melihat (Putthujjana); namun dia yang tidak melihat (Putthujjana) tidak melihat dia yang tidak melihat, dan tidak pula melihat dia yang melihat. … ဝပ္ပော ထေရော…. … Thera Vappa …. ၂. ဝဇ္ဇိပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Vajjiputta ၆၂. 62. ‘‘ဧကကာ မယံ အရညေ ဝိဟရာမ, အပဝိဒ္ဓံဝ ဝနသ္မိံ ဒါရုကံ; တဿ မေ ဗဟုကာ ပိဟယန္တိ, နေရယိကာ ဝိယ သဂ္ဂဂါမိန’’န္တိ. Sendirian kami berdiam di hutan, seperti sebatang kayu yang dibuang di dalam hutan; banyak orang mendambakan keadaanku yang hidup demikian, seperti para penghuni neraka mendambakan mereka yang pergi ke surga. … ဝဇ္ဇိပုတ္တော ထေရော…. … Thera Vajjiputta …. ၃. ပက္ခတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Pakkha ၆၃. 63. ‘‘စုတာ [Pg.234] ပတန္တိ ပတိတာ, ဂိဒ္ဓါ စ ပုနရာဂတာ; ကတံ ကိစ္စံ ရတံ ရမ္မံ, သုခေနနွာဂတံ သုခ’’န္တိ. Terlepas (potongan daging itu), jatuh, dan setelah jatuh, (burung-burung) yang rakus datang kembali; tugas telah dilakukan, kesenangan yang indah telah dinikmati, kebahagiaan telah dicapai melalui kebahagiaan. … ပက္ခော ထေရော…. … Thera Pakkha …. ၄. ဝိမလကောဏ္ဍညတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Vimalakoṇḍañña ၆၄. 64. ‘‘ဒုမဝှယာယ ဥပ္ပန္နော, ဇာတော ပဏ္ဍရကေတုနာ; ကေတုဟာ ကေတုနာယေဝ, မဟာကေတုံ ပဓံသယီ’’တိ. Lahir dari dia yang dinamai seperti pohon (Ambapāli), diperanakkan oleh dia yang berpanji putih (Bimbisāra); sang penghancur panji (kesombongan), dengan panji (kebijaksanaan) itu sendiri, telah menghancurkan panji besar (Mara). … ဝိမလကောဏ္ဍညော ထေရော…. … Thera Vimalakoṇḍañña …. ၅. ဥက္ခေပကတဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Ukkhepakatavaccha ၆၅. 65. ‘‘ဥက္ခေပကတဝစ္ဆဿ, သင်္ကလိတံ ဗဟူဟိ ဝဿေဟိ; တံ ဘာသတိ ဂဟဋ္ဌာနံ, သုနိသိန္နော ဥဠာရပါမောဇ္ဇော’’တိ. Apa yang telah dikumpulkan oleh Ukkhepakatavaccha selama bertahun-tahun; ia membacakannya kepada orang-orang awam, sambil duduk dengan tenang dengan kegembiraan yang luar biasa. … ဥက္ခေပကတဝစ္ဆော ထေရော…. … Thera Ukkhepakatavaccha …. ၆. မေဃိယတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Meghiya ၆၆. 66. ‘‘အနုသာသိ မဟာဝီရော, သဗ္ဗဓမ္မာန ပါရဂူ; တဿာဟံ ဓမ္မံ သုတွာန, ဝိဟာသိံ သန္တိကေ သတော; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. Pahlawan Agung, yang telah mencapai pantai seberang dari segala fenomena, telah menasihatiku; setelah mendengar ajaran-Nya, aku berdiam di dekat-Nya dengan penuh perhatian; tiga pengetahuan sejati telah dicapai, instruksi Sang Buddha telah dilaksanakan. … မေဃိယော ထေရော…. … Thera Meghiya …. ၇. ဧကဓမ္မသဝနီယတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Thera Ekadhammasavanīya ၆၇. 67. ‘‘ကိလေသာ ဈာပိတာ မယှံ, ဘဝါ သဗ္ဗေ သမူဟတာ; ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Kekotoran batin telah kubakar habis, semua bentuk keberadaan telah kucabut hingga ke akar-akarnya; lingkaran kelahiran telah berakhir, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. … ဧကဓမ္မသဝနီယော ထေရော…. … Thera Ekadhammasavanīyo …. ၈. ဧကုဒါနိယတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Thera Ekudāniya ၆၈. 68. ‘‘အဓိစေတသော အပ္ပမဇ္ဇတော, မုနိနော မောနပထေသု သိက္ခတော; သောကာ န ဘဝန္တိ တာဒိနော, ဥပသန္တဿ သဒါ သတီမတော’’တိ. Bagi orang bijak yang berpikiran luhur, yang waspada, yang melatih diri di jalan-jalan kebijaksanaan; kesedihan tidak muncul bagi dia yang teguh (tādi), yang tenang, dan selalu memiliki perhatian penuh. … ဧကုဒါနိယော ထေရော…. … Thera Ekudāniyo …. ၉. ဆန္နတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Thera Channa ၆၉. 69. ‘‘သုတွာန [Pg.235] ဓမ္မံ မဟတော မဟာရသံ, သဗ္ဗညုတညာဏဝရေန ဒေသိတံ; မဂ္ဂံ ပပဇ္ဇိံ အမတဿ ပတ္တိယာ, သော ယောဂက္ခေမဿ ပထဿ ကောဝိဒေါ’’တိ. Setelah mendengar Dhamma yang agung dengan rasa yang luar biasa, yang dibabarkan oleh Beliau yang unggul dengan pengetahuan kemahatahuan; aku telah menempuh jalan untuk mencapai Keabadian (Nibbāna), Beliau sungguh ahli dalam jalan menuju keamanan dari belenggu. … ဆန္နော ထေရော…. Demikianlah Thera Channa mengucapkan syair ini. ၁၀. ပုဏ္ဏတ္ထေရဂါထာ 10. Syair Thera Puṇṇa ၇၀. 70. ‘‘သီလမေဝ ဣဓ အဂ္ဂံ, ပညဝါ ပန ဥတ္တမော; မနုဿေသု စ ဒေဝေသု, သီလပညာဏတော ဇယ’’န္တိ. “Hanya sila yang paling utama di dunia ini, namun orang yang memiliki kebijaksanaan adalah yang tertinggi; baik di antara manusia maupun dewa, kemenangan diraih melalui sila dan kebijaksanaan.” … ပုဏ္ဏော ထေရော…. Demikianlah Thera Puṇṇa mengucapkan syair ini. ဝဂ္ဂေါ သတ္တမော နိဋ္ဌိတော. Vagga ketujuh berakhir. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah: ဝပ္ပော စ ဝဇ္ဇိပုတ္တော စ, ပက္ခော ဝိမလကောဏ္ဍညော; ဥက္ခေပကတဝစ္ဆော စ, မေဃိယော ဧကဓမ္မိကော; ဧကုဒါနိယဆန္နာ စ, ပုဏ္ဏတ္ထေရော မဟဗ္ဗလောတိ. Vappa dan Vajjiputta, Pakkha, Vimalakoṇḍañña; Ukkhepakatavaccha, Meghiya, Ekadhammika; Ekudāniya dan Channa, serta Thera Puṇṇa yang memiliki kekuatan besar. ၈. အဋ္ဌမဝဂ္ဂေါ 8. Vagga Kedelapan ၁. ဝစ္ဆပါလတ္ထေရဂါထာ 1. Syair Thera Vacchapāla ၇၁. 71. ‘‘သုသုခုမနိပုဏတ္ထဒဿိနာ, မတိကုသလေန နိဝါတဝုတ္တိနာ; သံသေဝိတဝုဒ္ဓသီလိနာ, နိဗ္ဗာနံ န ဟိ တေန ဒုလ္လဘ’’န္တိ. “Bagi ia yang mampu melihat makna yang sangat halus dan mendalam, terampil dalam kebijaksanaan, bersikap rendah hati, dan senantiasa mendekat pada mereka yang lanjut usia dalam sila, Nibbāna tidaklah sulit untuk dicapai.” … ဝစ္ဆပါလော ထေရော…. Demikianlah Thera Vacchapāla mengucapkan syair ini. ၂. အာတုမတ္ထေရဂါထာ 2. Syair Thera Ātuma ၇၂. 72. ‘‘ယထာ [Pg.236] ကဠီရော သုသု ဝဍ္ဎိတဂ္ဂေါ, ဒုန္နိက္ခမော ဟောတိ ပသာခဇာတော; ဧဝံ အဟံ ဘရိယာယာနိတာယ, အနုမညံ မံ ပဗ္ဗဇိတောမှိ ဒါနီ’’တိ. “Bagaikan tunas bambu yang tumbuh subur dan bercabang-cabang sehingga sulit untuk dikeluarkan dari rumpunnya, demikian pula aku [akan terikat] jika seorang istri dibawa kepadaku; oleh karena itu, setelah mendapatkan izin, kini aku telah berpetapa.” … အာတုမော ထေရော…. Demikianlah Thera Ātuma mengucapkan syair ini kepada ibunya. ၃. မာဏဝတ္ထေရဂါထာ 3. Syair Thera Māṇava ၇၃. 73. ‘‘ဇိဏ္ဏဉ္စ ဒိသွာ ဒုခိတဉ္စ ဗျာဓိတံ, မတဉ္စ ဒိသွာ ဂတမာယုသင်္ခယံ; တတော အဟံ နိက္ခမိတူန ပဗ္ဗဇိံ, ပဟာယ ကာမာနိ မနောရမာနီ’’တိ. “Setelah melihat orang tua, orang sakit yang menderita, dan orang mati yang sisa umurnya telah habis, aku pun pergi keluar dari kehidupan rumah tangga dan berpetapa, dengan meninggalkan segala keinginan indrawi yang memikat hati.” … မာဏဝေါ ထေရော…. Demikianlah Thera Māṇava mengucapkan syair ini. ၄. သုယာမနတ္ထေရဂါထာ 4. Syair Thera Suyāmana ၇၄. 74. ‘‘ကာမစ္ဆန္ဒော စ ဗျာပါဒေါ, ထိနမိဒ္ဓဉ္စ ဘိက္ခုနော; ဥဒ္ဓစ္စံ ဝိစိကိစ္ဆာ စ, သဗ္ဗသောဝ န ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. “Bagi seorang bhikkhu yang nafsu indrawinya, kemarahannya, kemalasan dan kelambanannya, kegelisahannya, serta keragu-raguannya telah benar-benar lenyap sama sekali, tidak ada lagi tugas yang harus dikerjakan.” … သုယာမနော ထေရော…. Demikianlah Thera Suyāmana mengucapkan syair ini. ၅. သုသာရဒတ္ထေရဂါထာ 5. Syair Thera Susārada ၇၅. 75. ‘‘သာဓု သုဝိဟိတာန ဒဿနံ, ကင်္ခါ ဆိဇ္ဇတိ ဗုဒ္ဓိ ဝဍ္ဎတိ; ဗာလမ္ပိ ကရောန္တိ ပဏ္ဍိတံ, တသ္မာ သာဓု သတံ သမာဂမော’’တိ. “Sungguh baik bertemu dengan para Ariya yang ajarannya tersusun dengan baik; keragu-raguan akan terputus dan kebijaksanaan akan bertambah. Mereka bahkan dapat menjadikan orang bodoh menjadi bijaksana, oleh karena itu, bergaul dengan para bijak adalah sungguh baik.” … သုသာရဒေါ ထေရော…. Demikianlah Thera Susārada mengucapkan syair ini. ၆. ပိယဉ္ဇဟတ္ထေရဂါထာ 6. Syair Thera Piyañjaha ၇၆. 76. ‘‘ဥပ္ပတန္တေသု နိပတေ, နိပတန္တေသု ဥပ္ပတေ; ဝသေ အဝသမာနေသု, ရမမာနေသု နော ရမေ’’တိ. “Hendaknya merendah hati di antara mereka yang sombong, hendaknya bangkit bersemangat di antara mereka yang jatuh dalam kelalaian; hendaknya hidup dalam kesucian di antara mereka yang tidak hidup dalam kesucian, dan hendaknya tidak bersenang-senang di antara mereka yang bersenang-senang dalam keinginan indrawi.” … ပိယဉ္ဇဟော ထေရော…. Demikianlah Thera Piyañjaha mengucapkan syair ini. ၇. ဟတ္ထာရောဟပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 7. Syair Thera Hatthārohaputta ၇၇. 77. ‘‘ဣဒံ [Pg.237] ပုရေ စိတ္တမစာရိ စာရိကံ, ယေနိစ္ဆကံ ယတ္ထကာမံ ယထာသုခံ; တဒဇ္ဇဟံ နိဂ္ဂဟေဿာမိ ယောနိသော, ဟတ္ထိပ္ပဘိန္နံ ဝိယ အင်္ကုသဂ္ဂဟော’’တိ. “Dahulu pikiran ini mengembara, berkelana sesuka hati ke mana pun ia inginkan dan sesuai kesenangannya; hari ini aku akan mengendalikannya dengan saksama, bagaikan seorang pawang gajah yang memegang kait mengendalikan seekor gajah yang sedang mengamuk.” … ဟတ္ထာရောဟပုတ္တော ထေရော…. Demikianlah Thera Hatthārohaputta mengucapkan syair ini. ၈. မေဏ္ဍသိရတ္ထေရဂါထာ 8. Syair Thera Meṇḍasira ၇၈. 78. ‘‘အနေကဇာတိသံသာရံ, သန္ဓာဝိဿံ အနိဗ္ဗိသံ; တဿ မေ ဒုက္ခဇာတဿ, ဒုက္ခက္ခန္ဓော အပရဒ္ဓေါ’’တိ. Aku telah mengembara dalam lingkaran tumimbal lahir yang tak terhitung jumlahnya tanpa menemukan (Pengetahuan Arahatta Magga); bagi diriku yang telah mengalami penderitaan ini, tumpukan penderitaan telah dihancurkan (oleh Pengetahuan Arahatta Magga). … မေဏ္ဍသိရော ထေရော…. ... demikianlah Thera Meṇḍasira .... ၉. ရက္ခိတတ္ထေရဂါထာ 9. Syair Thera Rakkhita ၇၉. 79. ‘‘သဗ္ဗော ရာဂေါ ပဟီနော မေ, သဗ္ဗော ဒေါသော သမူဟတော; သဗ္ဗော မေ ဝိဂတော မောဟော, သီတိဘူတောသ္မိ နိဗ္ဗုတော’’တိ. Seluruh nafsu keinginan (rāga) telah kulenyapkan, seluruh kebencian (dosa) telah kucabut; seluruh kegelapan batin (moha) telah sirna dariku, aku telah menjadi dingin (sejuk) dan tenang (bebas dari kekotoran batin). … ရက္ခိတော ထေရော…. ... demikianlah Thera Rakkhita .... ၁၀. ဥဂ္ဂတ္ထေရဂါထာ 10. Syair Thera Ugga ၈၀. 80. ‘‘ယံ [Pg.238] မယာ ပကတံ ကမ္မံ, အပ္ပံ ဝါ ယဒိ ဝါ ဗဟုံ; သဗ္ဗမေတံ ပရိက္ခီဏံ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Apa pun kamma yang telah kulakukan, baik sedikit maupun banyak; semuanya kini telah habis (karena pencapaian Arahatta Magga), sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. … ဥဂ္ဂေါ ထေရော…. ... demikianlah Thera Ugga .... ဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော နိဋ္ဌိတော. Bab Kedelapan Selesai. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah – ဝစ္ဆပါလော စ ယော ထေရော, အာတုမော မာဏဝေါ ဣသိ; သုယာမနော သုသာရဒေါ, ထေရော ယော စ ပိယဉ္ဇဟော; အာရောဟပုတ္တော မေဏ္ဍသိရော, ရက္ခိတော ဥဂ္ဂသဝှယောတိ. Vacchapāla, Ātuma, Māṇava sang petapa, Suyāmano, Susārado, Thera Piyañjaha, Ārohaputto, Meṇḍasiro, Rakkhito, dan yang bernama Ugga. ၉. နဝမဝဂ္ဂေါ 9. Bab Kesembilan ၁. သမိတိဂုတ္တတ္ထေရဂါထာ 1. Syair Thera Samitigutta ၈၁. 81. ‘‘ယံ မယာ ပကတံ ပါပံ, ပုဗ္ဗေ အညာသု ဇာတိသု; ဣဓေဝ တံ ဝေဒနီယံ, ဝတ္ထု အညံ န ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. Apa pun perbuatan buruk (pāpa) yang telah kulakukan dalam kehidupan-kehidupan lampau; semuanya harus dirasakan buahnya di sini saja (dalam kehidupan sekarang ini), tidak ada lagi landasan lain (untuk kelahiran kembali). … သမိတိဂုတ္တော ထေရော…. ... demikianlah Thera Samitigutta .... ၂. ကဿပတ္ထေရဂါထာ 2. Syair Thera Kassapa ၈၂. 82. ‘‘ယေန ယေန သုဘိက္ခာနိ, သိဝါနိ အဘယာနိ စ; တေန ပုတ္တက ဂစ္ဆဿု, မာ သောကာပဟတော ဘဝါ’’တိ. Ke mana pun tempat yang berkelimpahan makanan, aman, dan bebas dari bahaya; pergilah ke sana, anakku, janganlah engkau tertindas oleh kesedihan. … ကဿပေါ ထေရော…. ... demikianlah Thera Kassapa .... ၃. သီဟတ္ထေရဂါထာ 3. Syair Thera Sīha ၈၃. 83. ‘‘သီဟပ္ပမတ္တော ဝိဟရ, ရတ္တိန္ဒိဝမတန္ဒိတော; ဘာဝေဟိ ကုသလံ ဓမ္မံ, ဇဟ သီဃံ သမုဿယ’’န္တိ. Wahai Sīha, hiduplah dengan waspada, siang dan malam tanpa kemalasan; kembangkanlah kondisi-kondisi yang bajik (kusala dhamma), segera tinggalkanlah (keterikatan pada) tubuh ini. … သီဟော ထေရော…. ... demikianlah Thera Sīha .... ၄. နီတတ္ထေရဂါထာ 4. Syair Thera Nīta ၈၄. 84. ‘‘သဗ္ဗရတ္တိံ သုပိတွာန, ဒိဝါ သင်္ဂဏိကေ ရတော; ကုဒါဿု နာမ ဒုမ္မေဓော, ဒုက္ခဿန္တံ ကရိဿတီ’’တိ. Tidur sepanjang malam, dan di siang hari bersenang-senang dalam pergaulan; kapankah si dungu itu akan mengakhiri penderitaan? … နီတော ထေရော…. ... demikianlah Thera Nīta .... ၅. သုနာဂတ္ထေရဂါထာ 5. Syair Thera Sunāga ၈၅. 85. ‘‘စိတ္တနိမိတ္တဿ ကောဝိဒေါ, ပဝိဝေကရသံ ဝိဇာနိယ; ဈာယံ နိပကော ပတိဿတော, အဓိဂစ္ဆေယျ သုခံ နိရာမိသ’’န္တိ. Seorang yang terampil dalam tanda-tanda pikiran (citta nimitta), yang memahami rasa penyendirian (paviveka); dengan bermeditasi secara bijaksana dan penuh perhatian, ia akan mencapai kebahagiaan yang bebas dari keduniawian (nirāmisa sukha). … သုနာဂေါ ထေရော…. ... demikianlah Thera Sunāga .... ၆. နာဂိတတ္ထေရဂါထာ 6. Syair Thera Nāgita ၈၆. 86. ‘‘ဣတော ဗဟိဒ္ဓါ ပုထု အညဝါဒိနံ, မဂ္ဂေါ န နိဗ္ဗာနဂမော ယထာ အယံ; ဣတိဿု သံဃံ ဘဂဝါနုသာသတိ, သတ္ထာ သယံ ပါဏိတလေဝ ဒဿယ’’န္တိ. Di luar (ajaran) ini, bagi penganut berbagai pandangan lain, tidak ada jalan menuju Nibbana seperti (Jalan Mulia Berunsur Delapan) ini; demikianlah Sang Bhagava menasihati Sangha, Sang Guru sendiri menunjukkannya seolah-olah (bagaikan sesuatu) di telapak tangan. … နာဂိတော ထေရော…. ... demikianlah Thera Nāgita .... ၇. ပဝိဋ္ဌတ္ထေရဂါထာ 7. Gatha Thera Paviṭṭha ၈၇. 87. ‘‘ခန္ဓာ [Pg.239] ဒိဋ္ဌာ ယထာဘူတံ, ဘဝါ သဗ္ဗေ ပဒါလိတာ; ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Lima kelompok unsur kehidupan (khandha) telah kulihat sebagaimana adanya, segala bentuk penjelmaan telah dihancurkan; samsara kelahiran telah berakhir, kini tidak ada lagi kelahiran kembali. … ပဝိဋ္ဌော ထေရော…. ... Thera Paviṭṭha .... ၈. အဇ္ဇုနတ္ထေရဂါထာ 8. Gatha Thera Ajjuna ၈၈. 88. ‘‘အသက္ခိံ ဝတ အတ္တာနံ, ဥဒ္ဓါတုံ ဥဒကာ ထလံ; ဝုယှမာနော မဟောဃေဝ, သစ္စာနိ ပဋိဝိဇ္ဈဟ’’န္တိ. Sungguh, aku telah mampu mengangkat diriku sendiri dari air ke daratan; meskipun sebelumnya aku hanyut dalam banjir besar (samsara), kini aku telah menembus Empat Kebenaran Mulia. … အဇ္ဇုနော ထေရော…. ... Thera Ajjuna .... ၉. (ပဌမ)-ဒေဝသဘတ္ထေရဂါထာ 9. Gatha Thera Devasabha (Pertama) ၈၉. 89. ‘‘ဥတ္တိဏ္ဏာ ပင်္ကပလိပါ, ပါတာလာ ပရိဝဇ္ဇိတာ; မုတ္တော ဩဃာ စ ဂန္ထာ စ, သဗ္ဗေ မာနာ ဝိသံဟတာ’’တိ. Aku telah menyeberangi lumpur dan rawa (nafsu), jurang (pandangan salah) telah kuhindari; aku telah bebas dari banjir (ogha) dan ikatan (gantha), segala bentuk kesombongan telah dihancurkan. … ဒေဝသဘော ထေရော…. ... Thera Devasabha .... ၁၀. သာမိဒတ္တတ္ထေရဂါထာ 10. Gatha Thera Sāmidatta ၉၀. 90. ‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓာ ပရိညာတာ, တိဋ္ဌန္တိ ဆိန္နမူလကာ; ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Lima kelompok unsur kehidupan (khandha) telah dipahami sepenuhnya, mereka tetap ada namun dengan akar yang telah terputus; samsara kelahiran telah berakhir, kini tidak ada lagi kelahiran kembali. … သာမိဒတ္တော ထေရော…. ... Thera Sāmidatta .... ဝဂ္ဂေါ နဝမော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Kesembilan (Vagga) telah berakhir. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah – ထေရော သမိတိဂုတ္တော စ, ကဿပေါ သီဟသဝှယော; နီတော သုနာဂေါ နာဂိတော, ပဝိဋ္ဌော အဇ္ဇုနော ဣသိ; ဒေဝသဘော စ ယော ထေရော, သာမိဒတ္တော မဟဗ္ဗလောတိ. Thera Samitigutta, Kassapa, Sīha, Nīta, Sunāga, Nāgita, Paviṭṭha, Resi Ajjuna, Thera Devasabha, dan Sāmidatta yang memiliki kekuatan besar. ၁၀. ဒသမဝဂ္ဂေါ 10. Kelompok Kesepuluh (Dasamavagga) ၁. ပရိပုဏ္ဏကတ္ထေရဂါထာ 1. Gatha Thera Paripuṇṇaka ၉၁. 91. ‘‘န တထာ မတံ သတရသံ, သုဓန္နံ ယံ မယဇ္ဇ ပရိဘုတ္တံ; အပရိမိတဒဿိနာ ဂေါတမေန, ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတော ဓမ္မော’’တိ. Bukanlah makanan lezat dengan ratusan rasa, bukan pula makanan para dewa (yang paling kuinginkan), melainkan apa yang kunikmati hari ini: Dhamma yang diajarkan oleh Buddha Gotama, Beliau yang melihat segala sesuatu tanpa batas. … ပရိပုဏ္ဏကော ထေရော…. ... Thera Paripuṇṇaka .... ၂. ဝိဇယတ္ထေရဂါထာ 2. Gatha Thera Vijaya ၉၂. 92. ‘‘ယဿာသဝါ [Pg.240] ပရိက္ခီဏာ, အာဟာရေ စ အနိဿိတော; သုညတာ အနိမိတ္တော စ, ဝိမောက္ခော ယဿ ဂေါစရော; အာကာသေဝ သကုန္တာနံ, ပဒံ တဿ ဒုရန္နယ’’န္တိ. Dia yang kekotoran batinnya (asava) telah lenyap, yang tidak lagi terikat pada kebutuhan materi, yang objek jelajahnya adalah kebebasan yang kosong (suññata) dan tanpa tanda (animitta); jejaknya sulit dilacak, bagaikan jejak burung-burung di angkasa. … ဝိဇယော ထေရော…. ... Thera Vijaya .... ၃. ဧရကတ္ထေရဂါထာ 3. Gatha Thera Eraka ၉၃. 93. ‘‘ဒုက္ခာ ကာမာ ဧရက, န သုခါ ကာမာ ဧရက; ယော ကာမေ ကာမယတိ, ဒုက္ခံ သော ကာမယတိ ဧရက; ယော ကာမေ န ကာမယတိ, ဒုက္ခံ သော န ကာမယတိ ဧရကာ’’တိ. Kesenangan indrawi adalah penderitaan, O Eraka; kesenangan indrawi bukanlah kebahagiaan, O Eraka. Barang siapa menginginkan kesenangan indrawi, dia sesungguhnya menginginkan penderitaan, O Eraka. Barang siapa tidak menginginkan kesenangan indrawi, dia tidak menginginkan penderitaan, O Eraka. … ဧရကော ထေရော…. ... Thera Eraka .... ၄. မေတ္တဇိတ္ထေရဂါထာ 4. Gatha Thera Mettaji ၉၄. 94. ‘‘နမော ဟိ တဿ ဘဂဝတော, သကျပုတ္တဿ သိရီမတော; တေနာယံ အဂ္ဂပ္ပတ္တေန, အဂ္ဂဓမ္မော သုဒေသိတော’’တိ. Penghormatan kepada Beliau, Yang Terberkahi, Putra kaum Sakya yang mulia; oleh Beliau yang telah mencapai pencapaian tertinggi, Dhamma yang tertinggi ini telah diajarkan dengan sangat baik. … မေတ္တဇိ ထေရော…. ... Thera Mettaji .... ၅. စက္ခုပါလတ္ထေရဂါထာ 5. Gatha Thera Cakkhupāla ၉၅. 95. ‘‘အန္ဓောဟံ ဟတနေတ္တောသ္မိ, ကန္တာရဒ္ဓါနပက္ခန္ဒော ; သယမာနောပိ ဂစ္ဆိဿံ, န သဟာယေန ပါပေနာ’’တိ. Aku buta dan penglihatanku telah hancur, namun aku tetap menempuh perjalanan di jalur yang sulit; meskipun aku harus merangkak di tanah, aku akan terus melangkah, namun aku tidak akan pergi bersama teman yang jahat. … စက္ခုပါလော ထေရော…. Demikianlah Thera Cakkhupāla mengucapkan bait ini. ၆. ခဏ္ဍသုမနတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Khaṇḍasumana ၉၆. 96. ‘‘ဧကပုပ္ဖံ စဇိတွာန, အသီတိ ဝဿကောဋိယော; သဂ္ဂေသု ပရိစာရေတွာ, သေသကေနမှိ နိဗ္ဗုတော’’တိ. "Setelah mempersembahkan sekuntum bunga (kepada stupa Sang Buddha), saya menikmati kebahagiaan di alam-alam surga selama delapan puluh koti tahun; dengan sisa (pahala kamma) itu, saya kini telah mencapai pemadaman (Nibbāna)." … ခဏ္ဍသုမနော ထေရော…. Demikianlah Thera Khaṇḍasumana mengucapkan bait ini. ၇. တိဿတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Thera Tissa ၉၇. 97. ‘‘ဟိတွာ သတပလံ ကံသံ, သောဝဏ္ဏံ သတရာဇိကံ; အဂ္ဂဟိံ မတ္တိကာပတ္တံ, ဣဒံ ဒုတိယာဘိသေစန’’န္တိ. "Setelah meninggalkan mangkuk emas seberat seratus pala yang memiliki banyak ukiran, saya mengambil mangkuk tanah liat; tindakan memasuki kehidupan membiara dengan mangkuk tanah ini adalah pengurapan (penobatan) yang kedua bagi saya. Dan pengurapan itu sungguh luhur dan mulia." … တိဿော ထေရော…. Demikianlah Thera Tissa mengucapkan bait ini. ၈. အဘယတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Thera Abhaya ၉၈. 98. ‘‘ရူပံ [Pg.241] ဒိသွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိကရောတော; သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောသ တိဋ္ဌတိ; တဿ ဝဍ္ဎန္တိ အာသဝါ, ဘဝမူလောပဂါမိနော’’တိ. "Setelah melihat suatu wujud, perhatian (sati) hilang bagi ia yang memperhatikan tanda yang menyenangkan; dengan pikiran yang penuh nafsu ia merasakannya, dan tetap terikat padanya. Baginya, kotoran batin (āsava) bertambah, yang membawa ke akar penjelmaan (bhava)." … အဘယော ထေရော…. Demikianlah Thera Abhaya mengucapkan bait ini. ၉. ဥတ္တိယတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Thera Uttiya ၉၉. 99. ‘‘သဒ္ဒံ သုတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိကရောတော; သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောသ တိဋ္ဌတိ; တဿ ဝဍ္ဎန္တိ အာသဝါ, သံသာရံ ဥပဂါမိနော’’တိ. "Setelah mendengar suatu suara, perhatian (sati) hilang bagi ia yang memperhatikan tanda yang menyenangkan; dengan pikiran yang penuh nafsu ia merasakannya, dan tetap terikat padanya. Baginya, kotoran batin (āsava) bertambah, yang membawa ke saṃsāra." … ဥတ္တိယော ထေရော…. Demikianlah Thera Uttiya mengucapkan bait ini. ၁၀. (ဒုတိယ)-ဒေဝသဘတ္ထေရဂါထာ 10. Bait-bait Thera Devasabha (Kedua) ၁၀၀. 100. ‘‘သမ္မပ္ပဓာနသမ္ပန္နော, သတိပဋ္ဌာနဂေါစရော; ဝိမုတ္တိကုသုမသဉ္ဆန္နော, ပရိနိဗ္ဗိဿတျနာသဝေါ’’တိ. "Dilengkapi dengan empat usaha benar (sammappadhāna), memiliki landasan perhatian (satipaṭṭhāna) sebagai objeknya; dihiasi dengan bunga pembebasan (vimutti), bhikkhu yang telah bebas dari kotoran batin (anāsava) ini akan segera mencapai Parinibbāna." … ဒေဝသဘော ထေရော…. Demikianlah Thera Devasabha mengucapkan bait ini. ဝဂ္ဂေါ ဒသမော နိဋ္ဌိတော. Bab Kesepuluh telah selesai. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya (Udāna) adalah: ပရိပုဏ္ဏကော စ ဝိဇယော, ဧရကော မေတ္တဇီ မုနိ; စက္ခုပါလော ခဏ္ဍသုမနော, တိဿော စ အဘယော တထာ; ဥတ္တိယော စ မဟာပညော, ထေရော ဒေဝသဘောပိ စာတိ. Paripuṇṇaka, Vijaya, Eraka, sang bijak Mettaji, Cakkhupāla, Khaṇḍasumana, Tissa, dan demikian pula Abhaya, Uttiya yang memiliki kebijaksanaan besar, dan juga Thera Devasabha. ၁၁. ဧကာဒသမဝဂ္ဂေါ 11. Bab Kesebelas ၁. ဗေလဋ္ဌာနိကတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Belaṭṭhānika ၁၀၁. 101. ‘‘ဟိတွာ ဂိဟိတ္တံ အနဝေါသိတတ္တော, မုခနင်္ဂလီ ဩဒရိကော ကုသီတော; မဟာဝရာဟောဝ နိဝါပပုဋ္ဌော, ပုနပ္ပုနံ ဂဗ္ဘမုပေတိ မန္ဒော’’တိ. "Meskipun telah meninggalkan kehidupan rumah tangga namun belum mencapai tujuan, ia yang bermulut laksana bajak, rakus, dan malas; laksana babi besar yang dipelihara dengan makanan, si bodoh itu berulang kali memasuki rahim (kelahiran kembali)." … ဗေလဋ္ဌာနိကော ထေရော…. Demikianlah Thera Belaṭṭhānika mengucapkan bait ini. ၂. သေတုစ္ဆတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Setuccha ၁၀၂. 102. ‘‘မာနေန [Pg.242] ဝဉ္စိတာသေ, သင်္ခါရေသု သံကိလိဿမာနာသေ; လာဘာလာဘေန မထိတာ, သမာဓိံ နာဓိဂစ္ဆန္တီ’’တိ. "Mereka yang tertipu oleh kesombongan, menjadi kotor di dalam bentukan-bentukan (saṅkhāra); terombang-ambing oleh untung dan rugi, mereka tidak dapat mencapai samādhi." … သေတုစ္ဆော ထေရော…. Demikianlah Thera Setuccha mengucapkan bait ini. ၃. ဗန္ဓုရတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Bandhura ၁၀၃. 103. ‘‘နာဟံ ဧတေန အတ္ထိကော, သုခိတော ဓမ္မရသေန တပ္ပိတော; ပိတွာ ရသဂ္ဂမုတ္တမံ, န စ ကာဟာမိ ဝိသေန သန္ထဝ’’န္တိ. "Saya tidak butuh akan keuntungan materi ini, saya bahagia karena dipuaskan oleh rasa Dhamma; setelah meminum rasa yang tertinggi dan mulia, saya tidak akan lagi menjalin hubungan dengan racun (kesenangan indrawi)." … ဗန္ဓုရော ထေရော…. Demikianlah Thera Bandhura mengucapkan bait ini. ၄. ခိတကတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Khitaka ၁၀၄. 104. ‘‘လဟုကော ဝတ မေ ကာယော, ဖုဋ္ဌော စ ပီတိသုခေန ဝိပုလေန; တူလမိဝ ဧရိတံ မာလုတေန, ပိလဝတီဝ မေ ကာယော’’တိ. Sungguh ringan tubuhku, disentuh oleh kegembiraan dan kebahagiaan yang melimpah; bagaikan kapas yang ditiup angin, tubuhku terasa melayang. … ခိတကော ထေရော…. … Demikianlah Thera Khitaka berkisah .... ၅. မလိတဝမ္ဘတ္ထေရဂါထာ 5. Gatha Thera Malitavambha ၁၀၅. 105. ‘‘ဥက္ကဏ္ဌိတောပိ န ဝသေ, ရမမာနောပိ ပက္ကမေ; န တွေဝါနတ္ထသံဟိတံ, ဝသေ ဝါသံ ဝိစက္ခဏော’’တိ. Hendaknya seseorang tidak tinggal di suatu tempat jika tidak membawa kemajuan spiritual meskipun ia merasa betah, dan hendaknya ia pergi meskipun ia merasa senang; seorang yang bijaksana tidak seharusnya tinggal menetap di tempat yang tidak membawa manfaat bagi tujuan tertinggi. … မလိတဝမ္ဘော ထေရော…. … Demikianlah Thera Malitavambha berkisah .... ၆. သုဟေမန္တတ္ထေရဂါထာ 6. Gatha Thera Suhemanta ၁၀၆. 106. ‘‘သတလိင်္ဂဿ အတ္ထဿ, သတလက္ခဏဓာရိနော; ဧကင်္ဂဒဿီ ဒုမ္မေဓော, သတဒဿီ စ ပဏ္ဍိတော’’တိ. Terhadap suatu makna yang memiliki ratusan tanda dan ratusan karakteristik; orang yang kurang bijaksana hanya melihat satu aspek, sementara orang bijaksana melihat ratusan aspek. … သုဟေမန္တော ထေရော…. … Demikianlah Thera Suhemanta berkisah .... ၇. ဓမ္မသဝတ္ထေရဂါထာ 7. Gatha Thera Dhammasava ၁၀၇. 107. ‘‘ပဗ္ဗဇိံ [Pg.243] တုလယိတွာန, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. Setelah mempertimbangkan dengan saksama, aku meninggalkan kehidupan rumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah; tiga pengetahuan sejati telah dicapai, ajaran Sang Buddha telah dilaksanakan. … ဓမ္မသဝေါ ထေရော…. … Demikianlah Thera Dhammasava berkisah .... ၈. ဓမ္မသဝပိတုတ္ထေရဂါထာ 8. Gatha Thera Dhammasavapitu ၁၀၈. 108. ‘‘သ ဝီသဝဿသတိကော, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. Pada usia seratus dua puluh tahun, aku menjalani kehidupan tanpa rumah; tiga pengetahuan sejati telah dicapai, ajaran Sang Buddha telah dilaksanakan. … ဓမ္မသဝပိတု ထေရော…. … Demikianlah Thera Dhammasavapitu berkisah .... ၉. သံဃရက္ခိတတ္ထေရဂါထာ 9. Gatha Thera Sangharakkhita ၁၀၉. 109. ‘‘န နူနာယံ ပရမဟိတာနုကမ္ပိနော, ရဟောဂတော အနုဝိဂဏေတိ သာသနံ; တထာဟယံ ဝိဟရတိ ပါကတိန္ဒြိယော, မိဂီ ယထာ တရုဏဇာတိကာ ဝနေ’’တိ. Sungguh, bhikkhu ini tidak merenungkan ajaran Sang Buddha yang penuh kasih sayang demi kesejahteraan tertinggi saat berada di tempat menyepi; ia hidup dengan indra yang tidak terkendali, bagaikan seekor induk kijang muda di hutan yang menderita karena kemelekatan. … သံဃရက္ခိတော ထေရော…. … Demikianlah Thera Sangharakkhita berkisah .... ၁၀. ဥသဘတ္ထေရဂါထာ 10. Gatha Thera Usabha ၁၁၀. 110. ‘‘နဂါ နဂဂ္ဂေသု သုသံဝိရူဠှာ, ဥဒဂ္ဂမေဃေန နဝေန သိတ္တာ; ဝိဝေကကာမဿ အရညသညိနော, ဇနေတိ ဘိယျော ဥသဘဿ ကလျတ’’န္တိ. Pepohonan di puncak gunung tumbuh subur, tersiram oleh awan hujan yang baru; bagi Usabha yang menginginkan kesunyian dan mengapresiasi kehidupan hutan, hal ini semakin membangkitkan kesiapan batin untuk bermeditasi. … ဥသဘော ထေရော…. … Demikianlah Thera Usabha berkisah .... ဝဂ္ဂေါ ဧကာဒသမော နိဋ္ဌိတော. Bab kesebelas selesai. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah – ဗေလဋ္ဌာနိကော သေတုစ္ဆော, ဗန္ဓုရော ခိတကော ဣသိ; မလိတဝမ္ဘော သုဟေမန္တော, ဓမ္မသဝေါ ဓမ္မသဝပိတာ; သံဃရက္ခိတတ္ထေရော စ, ဥသဘော စ မဟာမုနီတိ. Belaṭṭhānika, Setuccha, Bandhura, Isi Khitaka, Malitavambha, Suhemanta, Dhammasava, Dhammasavapitā, Thera Saṅgharakkhita, dan Usabha sang bijaksanawan agung. ၁၂. ဒွါဒသမဝဂ္ဂေါ 12. Bab Kedua Belas ၁. ဇေန္တတ္ထေရဂါထာ 1. Gatha Thera Jenta ၁၁၁. 111. ‘‘ဒုပ္ပဗ္ဗဇ္ဇံ [Pg.244] ဝေ ဒုရဓိဝါသာ ဂေဟာ, ဓမ္မော ဂမ္ဘီရော ဒုရဓိဂမာ ဘောဂါ; ကိစ္ဆာ ဝုတ္တိ နော ဣတရီတရေနေဝ, ယုတ္တံ စိန္တေတုံ သတတမနိစ္စတ’’န္တိ. Sungguh, kehidupan sebagai petapa itu sulit dijalani, kehidupan rumah tangga pun sulit untuk ditempati; Dhamma itu mendalam, kekayaan pun sulit diperoleh. Penghidupan kami dengan sarana apa pun yang tersedia adalah sukar; maka adalah tepat untuk senantiasa merenungkan ketidakkekalan. … ဇေန္တော ထေရော…. … Demikianlah Thera Jento berkisah .... ၂. ဝစ္ဆဂေါတ္တတ္ထေရဂါထာ 2. Gatha Thera Vacchagotta ၁၁၂. 112. ‘‘တေဝိဇ္ဇောဟံ မဟာဈာယီ, စေတောသမထကောဝိဒေါ; သဒတ္ထော မေ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. Aku telah memiliki tiga pengetahuan sejati, seorang meditator agung, ahli dalam ketenangan pikiran; tujuan tertinggiku telah tercapai, ajaran Sang Buddha telah dilaksanakan. … ဝစ္ဆဂေါတ္တော ထေရော…. … Demikianlah Thera Vacchagotto berkisah .... ၃. ဝနဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Vanavaccha ၁၁၃. 113. ‘‘အစ္ဆောဒိကာ ပုထုသိလာ,ဂေါနင်္ဂုလမိဂါယုတာ; အမ္ဗုသေဝါလသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မ’’န္တိ. “Gunung-gunung batu itu, yang memiliki air jernih, bebatuan yang luas dan halus, dipenuhi oleh kawanan kera dan rusa, serta tertutup oleh lumut air, sungguh menyenangkan hatiku.” … ဝနဝစ္ဆော ထေရော…. … Thera Vanavaccha …. ၄. အဓိမုတ္တတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Adhimutta ၁၁၄. 114. ‘‘ကာယဒုဋ္ဌုလ္လဂရုနော, ဟိယျမာနမှိ ဇီဝိတေ; သရီရသုခဂိဒ္ဓဿ, ကုတော သမဏသာဓုတာ’’တိ. “Bagi ia yang terbebani oleh pemeliharaan tubuh, sementara kehidupan semakin berkurang, dan bagi ia yang rakus akan kenyamanan raga, bagaimanakah kebaikan sebagai seorang petapa dapat terwujud?” … အဓိမုတ္တော ထေရော…. … Thera Adhimutta …. ၅. မဟာနာမတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Mahānāma ၁၁၅. 115. ‘‘ဧသာဝဟိယျသေ ပဗ္ဗတေန, ဗဟုကုဋဇသလ္လကိကေန ; နေသာဒကေန ဂိရိနာ, ယသဿိနာ ပရိစ္ဆဒေနာ’’တိ. “Engkau, wahai Mahānāma, akan merosot dari gunung ini, Gunung Nesādaka yang dipenuhi pepohonan Kuṭaja dan Sallakī, yang termasyhur dan tertutup rimbunnya dedaunan.” … မဟာနာမော ထေရော…. … Thera Mahānāma …. ၆. ပါရာပရိယတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Pārāpariya ၁၁၆. 116. ‘‘ဆဖဿာယတနေ [Pg.245] ဟိတွာ, ဂုတ္တဒွါရော သုသံဝုတော; အဃမူလံ ဝမိတွာန, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ. “Setelah melepaskan enam landasan indra, dengan pintu-pintu yang terjaga dan terkendali dengan baik, serta telah memuntahkan akar penderitaan, aku telah mencapai hancurnya noda-noda batin.” … ပါရာပရိယော ထေရော …. … Thera Pārāpariya …. ၇. ယသတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Thera Yasa ၁၁၇. 117. ‘‘သုဝိလိတ္တော သုဝသနော,သဗ္ဗာဘရဏဘူသိတော; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အဇ္ဈဂမိံ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. “Meski berurapan wewangian, berpakaian indah, dan dihiasi dengan segala perhiasan, aku telah mencapai tiga pengetahuan sejati; ajaran Buddha telah dilaksanakan.” … ယသော ထေရော…. … Thera Yasa …. ၈. ကိမိလတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Thera Kimila ၁၁၈. 118. ‘‘အဘိသတ္တောဝ နိပတတိ, ဝယော ရူပံ အညမိဝ တထေဝ သန္တံ; တဿေဝ သတော အဝိပ္ပဝသတော, အညဿေဝ သရာမိ အတ္တာန’’န္တိ. “Bagaikan diperintahkan, usia dan rupa ini terus luruh; meski rupa itu tetap yang itu juga, ia tampak bagiku seolah-olah sesuatu yang lain. Meskipun aku terus bersamanya tanpa terpisah, aku mengenali diriku sendiri seakan-akan milik makhluk yang lain.” … ကိမိလော ထေရော…. … Thera Kimila …. ၉. ဝဇ္ဇိပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Thera Vajjiputta ၁၁၉. 119. ‘‘ရုက္ခမူလဂဟနံ ပသက္ကိယ, နိဗ္ဗာနံ ဟဒယသ္မိံ ဩပိယ; ဈာယ ဂေါတမ မာ စ ပမာဒေါ, ကိံ တေ ဗိဠိဗိဠိကာ ကရိဿတီ’’တိ. “Pergilah ke kegelapan di bawah pohon, tempatkanlah Nibbāna di dalam hatimu; bermeditasilah, wahai Gotama, dan janganlah lengah. Apa gunanya bagimu keriuhan suara orang-orang itu?” … ဝဇ္ဇိပုတ္တော ထေရော…. … Thera Vajjiputta …. ၁၀. ဣသိဒတ္တတ္ထေရဂါထာ 10. Bait-bait Thera Isidatta ၁၂၀. 120. ‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓာ ပရိညာတာ, တိဋ္ဌန္တိ ဆိန္နမူလကာ; ဒုက္ခက္ခယော အနုပ္ပတ္တော,ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ. “Lima kelompok unsur kehidupan telah dipahami sepenuhnya, mereka tetap ada dengan akar yang telah terputus; akhir dari penderitaan telah dicapai, dan hancurnya noda-noda batin telah kuraih.” … ဣသိဒတ္တော ထေရော…. … Thera Isidatta …. ဝဂ္ဂေါ ဒွါဒသမော နိဋ္ဌိတော. Bab kedua belas telah berakhir. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasan bab ini adalah: ဇေန္တော [Pg.246] စ ဝစ္ဆဂေါတ္တော စ, ဝစ္ဆော စ ဝနသဝှယော; အဓိမုတ္တော မဟာနာမော, ပါရာပရိယော ယသောပိ စ; ကိမိလော ဝဇ္ဇိပုတ္တော စ, ဣသိဒတ္တော မဟာယသောတိ. Jenta dan Vacchagotta, Vaccha yang dijuluki Vanavaccha, Adhimutta, Mahānāma, Pārāpariya, dan juga Yasa; Kimila, Vajjiputta, dan Isidatta yang termasyhur. ဧကကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kitab Kelompok Satu (Ekakanipāta) telah berakhir. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah: ဝီသုတ္တရသတံ ထေရာ, ကတကိစ္စာ အနာသဝါ; ဧကကေဝ နိပါတမှိ, သုသင်္ဂီတာ မဟေသိဘီတိ. Seratus dua puluh Thera, yang telah menyelesaikan tugas mereka dan bebas dari noda batin; dalam Kitab Kelompok Satu ini, telah disusun dan dibacakan bersama dengan baik oleh para pencari kebajikan agung. ၂. ဒုကနိပါတော 2. Dukanipāta ၁. ပဌမဝဂ္ဂေါ 1. Paṭhamavagga ၁. ဥတ္တရတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Uttara ၁၂၁. 121. ‘‘နတ္ထိ [Pg.247] ကောစိ ဘဝေါ နိစ္စော, သင်္ခါရာ ဝါပိ သဿတာ; ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ စ တေ ခန္ဓာ, စဝန္တိ အပရာပရံ. “Tidak ada keberadaan apa pun yang kekal, pun tidak ada formasi-formasi (sankhara) yang abadi; kelompok-kelompok (khandha) itu muncul dan lenyap silih berganti.” ၁၂၂. 122. ‘‘ဧတမာဒီနံ ဉတွာ, ဘဝေနမှိ အနတ္ထိကော; နိဿဋော သဗ္ဗကာမေဟိ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ. “Setelah mengetahui bahaya seperti itu, aku tidak lagi menginginkan keberadaan; aku telah terbebas dari segala keinginan indria, dan pencapaian akan lenyapnya noda-noda batin (asavakkhaya) telah aku raih.” ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဥတ္တရော ထေရော ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Uttara mengucapkan bait-bait ini. ၂. ပိဏ္ဍောလဘာရဒွါဇတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Piṇḍola Bhāradvāja ၁၂၃. 123. ‘‘နယိဒံ အနယေန ဇီဝိတံ, နာဟာရော ဟဒယဿ သန္တိကော; အာဟာရဋ္ဌိတိကော သမုဿယော, ဣတိ ဒိသွာန စရာမိ ဧသနံ. “Kehidupan ini tidak diperoleh dengan cara yang salah, dan makanan bukanlah penenang hati; tubuh ini bertahan karena makanan, setelah melihat hal ini, aku menjalankan pencarian (makanan).” ၁၂၄. 124. ‘‘ပင်္ကောတိ ဟိ နံ ပဝေဒယုံ, ယာယံ ဝန္ဒနပူဇနာ ကုလေသု; သုခုမံ သလ္လံ ဒုရုဗ္ဗဟံ, သက္ကာရော ကာပုရိသေန ဒုဇ္ဇဟော’’တိ. “Para bijaksanawan menyatakan bahwa penghormatan dan pemujaan di tengah keluarga-keluarga adalah laksana lumpur; bagaikan panah halus yang sulit dicabut, penghormatan sulit dilepaskan oleh orang yang rendah.” ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ပိဏ္ဍောလဘာရဒွါဇော ထေရော ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Ariya Thera Piṇḍola Bhāradvāja mengucapkan bait-bait ini. ၃. ဝလ္လိယတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Valliya ၁၂၅. 125. ‘‘မက္ကဋော ပဉ္စဒွါရာယံ, ကုဋိကာယံ ပသက္ကိယ; ဒွါရေန အနုပရိယေတိ, ဃဋ္ဋယန္တော မုဟုံ မုဟုံ. “Bagaikan seekor kera yang masuk ke dalam gubuk dengan lima pintu; ia berkeliling melalui setiap pintu, mengetuk terus-menerus berulang kali.” ၁၂၆. 126. ‘‘တိဋ္ဌ မက္ကဋ မာ ဓာဝိ, န ဟိ တေ တံ ယထာ ပုရေ; နိဂ္ဂဟီတောသိ ပညာယ, နေဝ ဒူရံ ဂမိဿတီ’’တိ. “Berhentilah, wahai kera! Jangan berlari; karena bagimu tidak lagi seperti sebelumnya. Engkau telah dikendalikan oleh kebijaksanaan, engkau tidak akan pergi menjauh lagi.” … ဝလ္လိယော ထေရော…. ... Thera Valliya .... ၄. ဂင်္ဂါတီရိယတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Gaṅgātīriya ၁၂၇. 127. ‘‘တိဏ္ဏံ [Pg.248] မေ တာလပတ္တာနံ, ဂင်္ဂါတီရေ ကုဋီ ကတာ; ဆဝသိတ္တောဝ မေ ပတ္တော, ပံသုကူလဉ္စ စီဝရံ. “Dengan tiga lembar daun pohon tal, sebuah gubuk telah aku buat di tepi sungai Gangga; mangkukku bagaikan tengkorak mayat, dan jubahku terbuat dari kain perca (paṃsukūla).” ၁၂၈. 128. ‘‘ဒွိန္နံ အန္တရဝဿာနံ, ဧကာ ဝါစာ မေ ဘာသိတာ; တတိယေ အန္တရဝဿမှိ, တမောခန္ဓော ပဒါလိတော’’တိ. “Dalam kurun waktu dua musim hujan, hanya satu ucapan yang aku katakan; pada musim hujan yang ketiga, gumpalan kegelapan (kebodohan) telah dihancurkan.” … ဂင်္ဂါတီရိယော ထေရော…. ... Thera Gaṅgātīriyo .... ၅. အဇိနတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Ajina ၁၂၉. 129. ‘‘အပိ စေ ဟောတိ တေဝိဇ္ဇော, မစ္စုဟာယီ အနာသဝေါ; အပ္ပညာတောတိ နံ ဗာလာ, အဝဇာနန္တိ အဇာနတာ. “Sekalipun seseorang memiliki Tiga Pengetahuan (tevijja), penakluk kematian, dan bebas dari noda batin; orang-orang bodoh tetap meremehkannya karena ketidaktahuan mereka, menganggapnya tidak terkenal.” ၁၃၀. 130. ‘‘ယော စ ခေါ အန္နပါနဿ, လာဘီ ဟောတီဓ ပုဂ္ဂလော; ပါပဓမ္မောပိ စေ ဟောတိ, သော နေသံ ဟောတိ သက္ကတော’’တိ. “Namun, siapa pun di dunia ini yang mendapatkan makanan dan minuman; sekalipun ia berkelakuan buruk, ia akan dihormati oleh mereka (orang bodoh).” … အဇိနော ထေရော…. ... Thera Ajina .... ၆. မေဠဇိနတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Meḷajina ၁၃၁. 131. ‘‘ယဒါဟံ ဓမ္မမဿောသိံ, ဘာသမာနဿ သတ္ထုနော; န ကင်္ခမဘိဇာနာမိ, သဗ္ဗညူအပရာဇိတေ. “Ketika aku mendengarkan Dharma yang dibabarkan oleh Sang Guru; aku tidak mengenal lagi keraguan pada Beliau Yang Maha Tahu dan Tak Terkalahkan.” ၁၃၂. 132. ‘‘သတ္ထဝါဟေ မဟာဝီရေ, သာရထီနံ ဝရုတ္တမေ; မဂ္ဂေ ပဋိပဒါယံ ဝါ, ကင်္ခါ မယှံ န ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. “Terhadap Sang Pemimpin Kafilah, Sang Pahlawan Besar, yang terbaik di antara para pengemudi; terhadap Jalan atau Praktik ini, tidak ada lagi keraguan dalam diriku.” … မေဠဇိနော ထေရော…. ... Thera Meḷajina .... ၇. ရာဓတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Thera Rādha ၁၃၃. 133. ‘‘ယထာ အဂါရံ ဒုစ္ဆန္နံ, ဝုဋ္ဌီ သမတိဝိဇ္ဈတိ; ဧဝံ အဘာဝိတံ စိတ္တံ, ရာဂေါ သမတိဝိဇ္ဈတိ. “Bagaikan rumah yang beratap buruk, air hujan akan menembusnya; demikian pula pikiran yang tidak dikembangkan, nafsu keinginan (rāga) akan menembusnya.” ၁၃၄. 134. ‘‘ယထာ အဂါရံ သုစ္ဆန္နံ, ဝုဍ္ဎီ န သမတိဝိဇ္ဈတိ; ဧဝံ သုဘာဝိတံ စိတ္တံ, ရာဂေါ န သမတိဝိဇ္ဈတီ’’တိ. “Bagaikan rumah yang beratap baik, air hujan tidak akan menembusnya; demikian pula pikiran yang dikembangkan dengan baik, nafsu keinginan (rāga) tidak akan menembusnya.” … ရာဓော ထေရော…. ... Thera Rādho .... ၈. သုရာဓတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Thera Surādha ၁၃၅. 135. ‘‘ခီဏာ [Pg.249] ဟိ မယှံ ဇာတိ, ဝုသိတံ ဇိနသာသနံ; ပဟီနော ဇာလသင်္ခါတော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ. Kelahiran bagiku telah berakhir, ajaran Sang Pemenang telah dijalani; apa yang disebut sebagai jaring (ketidaktahuan) telah ditinggalkan, tali penarik menuju tumimbal lahir telah dicabut habis. ၁၃၆. 136. ‘‘ယဿတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော’’တိ. Tujuan yang karenanya aku melepaskan kehidupan rumah tangga demi kehidupan tanpa rumah; tujuan itu telah kucapai, yaitu hancurnya semua belenggu. … သုရာဓော ထေရော…. … Thera Surādha … ၉. ဂေါတမတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Thera Gotama ၁၃၇. 137. ‘‘သုခံ သုပန္တိ မုနယော, ယေ ဣတ္ထီသု န ဗဇ္ဈရေ; သဒါ ဝေ ရက္ခိတဗ္ဗာသု, ယာသု သစ္စံ သုဒုလ္လဘံ. Para bijakawan tidur dengan nyenyak, mereka yang tidak terjerat oleh wanita; sungguh pada wanita yang harus selalu dijaga, kejujuran sangat sulit ditemukan. ၁၃၈. 138. ‘‘ဝဓံ စရိမှ တေ ကာမ, အနဏာ ဒါနိ တေ မယံ; ဂစ္ဆာမ ဒါနိ နိဗ္ဗာနံ, ယတ္ထ ဂန္တွာ န သောစတီ’’တိ. Wahai nafsu indra, kami telah berjuang demi kehancuranmu, kini kami telah bebas dari hutang padamu; sekarang kami pergi menuju Nibbāna, tempat di mana setelah mencapainya, seseorang tidak lagi berduka. … ဂေါတမော ထေရော…. … Thera Gotama … ၁၀. ဝသဘတ္ထေရဂါထာ 10. Bait-bait Thera Vasabha ၁၃၉. 139. ‘‘ပုဗ္ဗေ ဟနတိ အတ္တာနံ, ပစ္ဆာ ဟနတိ သော ပရေ; သုဟတံ ဟန္တိ အတ္တာနံ, ဝီတံသေနေဝ ပက္ခိမာ. Pertama-tama ia menghancurkan dirinya sendiri, kemudian ia menghancurkan orang lain; ia benar-benar menghancurkan dirinya sendiri, bagaikan seekor burung pemikat yang menghancurkan kawanan burung lainnya. ၁၄၀. 140. ‘‘န ဗြာဟ္မဏော ဗဟိဝဏ္ဏော, အန္တော ဝဏ္ဏော ဟိ ဗြာဟ္မဏော; ယသ္မိံ ပါပါနိ ကမ္မာနိ, သ ဝေ ကဏှော သုဇမ္ပတီ’’တိ. Seseorang bukanlah Brahmana hanya karena penampilan luar, melainkan karena kesucian batinlah ia disebut Brahmana; siapa pun yang melakukan perbuatan-perbuatan buruk, ia sungguh adalah orang yang gelap, wahai Sujampati. … ဝသဘော ထေရော…. … Thera Vasabha … ဝဂ္ဂေါ ပဌမော နိဋ္ဌိတော. Vagga Pertama Selesai. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah – ဥတ္တရော စေဝ ပိဏ္ဍောလော, ဝလ္လိယော တီရိယော ဣသိ; အဇိနော စ မေဠဇိနော, ရာဓော သုရာဓော ဂေါတမော; ဝသဘေန ဣမေ ဟောန္တိ, ဒသ ထေရာ မဟိဒ္ဓိကာတိ. Uttara, Piṇḍola, Valliya, resi Tīriya, Ajina dan Meḷajina, Rādha, Surādha, Gotama, bersama dengan Vasabha; sepuluh thera ini memiliki kekuatan gaib yang besar. ၂. ဒုတိယဝဂ္ဂေါ 2. Vagga Kedua ၁. မဟာစုန္ဒတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Mahācunda ၁၄၁. 141. ‘‘သုဿူသာ [Pg.250] သုတဝဒ္ဓနီ, သုတံ ပညာယ ဝဒ္ဓနံ; ပညာယ အတ္ထံ ဇာနာတိ, ဉာတော အတ္ထော သုခါဝဟော. Keinginan untuk belajar meningkatkan pengetahuan, pengetahuan meningkatkan kebijaksanaan; melalui kebijaksanaan seseorang mengetahui makna yang benar, makna yang telah dipahami akan membawa kebahagiaan. ၁၄၂. 142. ‘‘သေဝေထ ပန္တာနိ သေနာသနာနိ, စရေယျ သံယောဇနဝိပ္ပမောက္ခံ; သစေ ရတိံ နာဓိဂစ္ဆေယျ တတ္ထ, သံဃေ ဝသေ ရက္ခိတတ္တော သတိမာ’’တိ. Seseorang hendaknya menempati tempat tinggal yang terpencil, berlatih demi pembebasan dari belenggu-belenggu; jika ia tidak menemukan kesenangan di sana, ia hendaknya tinggal di tengah Sangha, dengan menjaga diri dan penuh perhatian. … မဟာစုန္ဒော ထေရော…. … Thera Mahācunda … ၂. ဇောတိဒါသတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Jotidāsa ၁၄၃. 143. ‘‘ယေ ခေါ တေ ဝေဌမိဿေန, နာနတ္တေန စ ကမ္မုနာ; မနုဿေ ဥပရုန္ဓန္တိ, ဖရုသူပက္ကမာ ဇနာ; တေပိ တတ္ထေဝ ကီရန္တိ, န ဟိ ကမ္မံ ပနဿတိ. Orang-orang yang menindas sesama manusia dengan berbagai cara yang kejam dan penganiayaan; mereka pun akan terjerat dalam hal yang sama, karena sungguh kamma tidak akan musnah begitu saja. ၁၄၄. 144. ‘‘ယံ ကရောတိ နရော ကမ္မံ, ကလျာဏံ ယဒိ ပါပကံ; တဿ တဿေဝ ဒါယာဒေါ, ယံ ယံ ကမ္မံ ပကုဗ္ဗတီ’’တိ. Apa pun kamma yang dilakukan seseorang, apakah baik atau buruk; ia akan menjadi ahli waris dari kamma itu sendiri, apa pun kamma yang ia perbuat. … ဇောတိဒါသော ထေရော…. … Thera Jotidāsa … ၃. ဟေရညကာနိတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Heraññakāni ၁၄၅. 145. ‘‘အစ္စယန္တိ အဟောရတ္တာ, ဇီဝိတံ ဥပရုဇ္ဈတိ; အာယု ခီယတိ မစ္စာနံ, ကုန္နဒီနံဝ ဩဒကံ. Siang dan malam berlalu, kehidupan pun terhenti; masa hidup makhluk-makhluk fana menyusut, bagaikan air di sungai-sungai kecil. ၁၄၆. 146. ‘‘အထ ပါပါနိ ကမ္မာနိ, ကရံ ဗာလော န ဗုဇ္ဈတိ; ပစ္ဆာဿ ကဋုကံ ဟောတိ, ဝိပါကော ဟိဿ ပါပကော’’တိ. Namun, si dungu tidak menyadari saat ia melakukan perbuatan-perbuatan buruk; di kemudian hari ia akan merasakan kepahitan, karena buah dari kejahatannya sungguh menyakitkan. … ဟေရညကာနိတ္ထေရော…. … Thera Heraññakāni … ၄. သောမမိတ္တတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Somamitta ၁၄၇. 147. ‘‘ပရိတ္တံ ဒါရုမာရုယှ, ယထာ သီဒေ မဟဏ္ဏဝေ; ဧဝံ ကုသီတမာဂမ္မ, သာဓုဇီဝီပိ သီဒတိ; တသ္မာ တံ ပရိဝဇ္ဇေယျ, ကုသီတံ ဟီနဝီရိယံ. Bagaikan seseorang yang tenggelam di samudra luas karena menaiki sepotong kayu kecil; demikian pula, bahkan orang yang hidupnya baik pun akan ikut tenggelam jika bergantung pada orang yang malas. Oleh karena itu, hindarilah orang yang malas dan rendah semangatnya itu. ၁၄၈. 148. ‘‘ပဝိဝိတ္တေဟိ [Pg.251] အရိယေဟိ, ပဟိတတ္တေဟိ ဈာယိဘိ; နိစ္စံ အာရဒ္ဓဝီရိယေဟိ, ပဏ္ဍိတေဟိ သဟာဝသေ’’တိ. "Seseorang hendaknya hidup bersama para bijak yang mulia, yang hidup dalam kesunyian, yang bertekad kuat, yang tekun bermeditasi, dan yang senantiasa memiliki semangat yang teguh." … သောမမိတ္တော ထေရော…. ...Demikianlah Thera Somamitta [mengucapkan syair-syair ini]... ၅. သဗ္ဗမိတ္တတ္ထေရဂါထာ 5. Syair-syair Thera Sabbamitta ၁၄၉. 149. ‘‘ဇနော ဇနမှိ သမ္ဗဒ္ဓေါ, ဇနမေဝဿိတော ဇနော; ဇနော ဇနေန ဟေဌီယတိ, ဟေဌေတိ စ ဇနော ဇနံ. "Orang terikat pada orang lain, orang bersandar pada orang lain; orang ditindas oleh orang lain, dan orang pun menindas orang lain." ၁၅၀. 150. ‘‘ကော ဟိ တဿ ဇနေနတ္ထော, ဇနေန ဇနိတေန ဝါ; ဇနံ ဩဟာယ ဂစ္ဆံ တံ, ဟေဌယိတွာ ဗဟုံ ဇန’’န္တိ. "Apa gunanya orang lain baginya, atau apa gunanya anak-keturunan? Meninggalkan kerumunan orang banyak yang telah menyengsarakan [dirinya], ia pergi [mencari kebebasan]." … သဗ္ဗမိတ္တော ထေရော…. ...Demikianlah Thera Sabbamitta [mengucapkan syair-syair ini]... ၆. မဟာကာဠတ္ထေရဂါထာ 6. Syair-syair Thera Mahākāḷa ၁၅၁. 151. ‘‘ကာဠီ ဣတ္ထီ ဗြဟတီ ဓင်္ကရူပါ, သတ္ထိဉ္စ ဘေတွာ အပရဉ္စ သတ္ထိံ; ဗာဟဉ္စ ဘေတွာ အပရဉ္စ ဗာဟံ, သီသဉ္စ ဘေတွာ ဒဓိထာလကံဝ; ဧသာ နိသိန္နာ အဘိသန္ဒဟိတွာ. "Perempuan bernama Kali ini, bertubuh besar dan hitam seperti gagak, telah mematahkan kedua paha, telah mematahkan kedua lengan, dan telah memecahkan kepala layaknya mangkuk dadih; ia duduk di sana setelah mengumpulkan potongan-potongan [tubuh mayat itu]." ၁၅၂. 152. ‘‘ယော ဝေ အဝိဒွါ ဥပဓိံ ကရောတိ, ပုနပ္ပုနံ ဒုက္ခမုပေတိ မန္ဒော; တသ္မာ ပဇာနံ ဥပဓိံ န ကယိရာ, မာဟံ ပုန ဘိန္နသိရော သယိဿ’’န္တိ. "Sungguh, ia yang bodoh dan tidak bijaksana menciptakan kemelekatan (upadhi), ia berulang kali mengalami penderitaan; oleh karena itu, dengan memahami hal ini, seseorang hendaknya tidak menciptakan kemelekatan agar aku tidak lagi berbaring dengan kepala pecah [seperti mayat itu]." … မဟာကာဠော ထေရော…. ...Demikianlah Thera Mahākāḷa [mengucapkan syair-syair ini]... ၇. တိဿတ္ထေရဂါထာ 7. Syair-syair Thera Tissa ၁၅၃. 153. ‘‘ဗဟူ သပတ္တေ လဘတိ, မုဏ္ဍော သံဃာဋိပါရုတော; လာဘီ အန္နဿ ပါနဿ, ဝတ္ထဿ သယနဿ စ. "Banyak musuh yang didapatkan oleh ia yang berkepala gundul dan mengenakan jubah luar (sanghati), jika ia menjadi penerima makanan, minuman, pakaian, dan tempat tidur [yang melimpah]." ၁၅၄. 154. ‘‘ဧတမာဒီနဝံ ဉတွာ, သက္ကာရေသု မဟဗ္ဘယံ; အပ္ပလာဘော အနဝဿုတော, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ. "Setelah menyadari bahaya ini, ketakutan besar dalam persembahan dan penghormatan, seorang bhikkhu hendaknya hidup dengan sedikit perolehan, tanpa nafsu keinginan, dan tetap waspada." … တိဿော ထေရော…. ...Demikianlah Thera Tissa [mengucapkan syair-syair ini]... ၈. ကိမိလတ္ထေရဂါထာ 8. Syair-syair Thera Kimila ၁၅၅. 155. ‘‘ပါစီနဝံသဒါယမှိ[Pg.252], သကျပုတ္တာ သဟာယကာ; ပဟာယာနပ္ပကေ ဘောဂေ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ. "Di Hutan Pacinavamsa, para putra Sakya yang bersahabat, setelah meninggalkan kekayaan yang tidak sedikit, merasa puas dengan makanan yang diperoleh dalam mangkuk dengan mencari derma." ၁၅၆. 156. ‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယာ ပဟိတတ္တာ, နိစ္စံ ဒဠှပရက္ကမာ; ရမန္တိ ဓမ္မရတိယာ, ဟိတွာန လောကိယံ ရတိ’’န္တိ. "Dengan semangat yang teguh dan pikiran yang bertekad kuat, senantiasa berupaya dengan kokoh, mereka bergembira dalam kenikmatan Dhamma, setelah meninggalkan kenikmatan duniawi." … ကိမိလော ထေရော…. ...Demikianlah Thera Kimila [mengucapkan syair-syair ini]... ၉. နန္ဒတ္ထေရဂါထာ 9. Syair-syair Thera Nanda ၁၅၇. 157. ‘‘အယောနိသော မနသိကာရာ, မဏ္ဍနံ အနုယုဉ္ဇိသံ; ဥဒ္ဓတော စပလော စာသိံ, ကာမရာဂေန အဋ္ဋိတော. "Karena perenungan yang tidak bijaksana (ayoniso manasikāra), aku dahulu terobsesi dengan perhiasan tubuh; aku menjadi gelisah dan labil, serta tersiksa oleh nafsu indrawi." ၁၅၈. 158. ‘‘ဥပါယကုသလေနာဟံ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ; ယောနိသော ပဋိပဇ္ဇိတွာ, ဘဝေ စိတ္တံ ဥဒဗ္ဗဟိ’’န္တိ. "Berkat Sang Buddha, kerabat sang surya, yang ahli dalam cara-cara membimbing, aku telah berlatih dengan benar (yoniso) dan telah menarik pikiranku keluar dari [lumpur] tumis sar (bhava)." … နန္ဒော ထေရော…. ...Demikianlah Thera Nanda [mengucapkan syair-syair ini]... ၁၀. သိရိမတ္ထေရဂါထာ 10. Syair-syair Thera Sirimā ၁၅၉. 159. ‘‘ပရေ စ နံ ပသံသန္တိ, အတ္တာ စေ အသမာဟိတော; မောဃံ ပရေ ပသံသန္တိ, အတ္တာ ဟိ အသမာဟိတော. "Orang lain memujinya, namun jika dirinya sendiri tidak terkonsentrasi; maka pujian orang lain itu sia-sia, karena dirinya sendiri tidak terkonsentrasi." ၁၆၀. 160. ‘‘ပရေ စ နံ ဂရဟန္တိ, အတ္တာ စေ သုသမာဟိတော; မောဃံ ပရေ ဂရဟန္တိ, အတ္တာ ဟိ သုသမာဟိတော’’တိ. "Orang lain mencelanya, namun jika dirinya sendiri terkonsentrasi dengan baik; maka celaan orang lain itu sia-sia, karena dirinya sendiri terkonsentrasi dengan baik." … သိရိမာ ထေရော…. ...Demikianlah Thera Sirimā [mengucapkan syair-syair ini]... ဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော နိဋ္ဌိတော. Bab kedua berakhir. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasan isinya: စုန္ဒော စ ဇောတိဒါသော စ, ထေရော ဟေရညကာနိ စ; သောမမိတ္တော သဗ္ဗမိတ္တော, ကာလော တိဿော စ ကိမိလော ; နန္ဒော စ သိရိမာ စေဝ, ဒသ ထေရာ မဟိဒ္ဓိကာတိ. Cunda dan Jotidāsa, Thera Heraññakāni, Somamitta, Sabbamitta, Kāḷa, Tissa, dan Kimila, Nanda dan Sirimā—itulah sepuluh thera yang memiliki kekuatan gaib yang besar. ၃. တတိယဝဂ္ဂေါ 3. Bab Ketiga ၁. ဥတ္တရတ္ထေရဂါထာ 1. Gāthā-gāthā Thera Uttara ၁၆၁. 161. ‘‘ခန္ဓာ [Pg.253] မယာ ပရိညာတာ, တဏှာ မေ သုသမူဟတာ; ဘာဝိတာ မမ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော. Aku telah memahami sepenuhnya gugusan unsur kehidupan (khandha), aku telah mencabut habis akar keinginan (taṇhā); aku telah mengembangkan faktor-faktor pencerahan (bojjhaṅga), dan aku telah mencapai hancurnya noda-noda batin (āsavakkhayo). ၁၆၂. 162. ‘‘သောဟံ ခန္ဓေ ပရိညာယ, အဗ္ဗဟိတွာန ဇာလိနိံ; ဘာဝယိတွာန ဗောဇ္ဈင်္ဂေ, နိဗ္ဗာယိဿံ အနာသဝေါ’’တိ. Demikianlah, setelah memahami sepenuhnya gugusan unsur kehidupan dan mencabut jaring keinginan (taṇhā), serta telah mengembangkan faktor-faktor pencerahan, aku akan mencapai pembebasan akhir (Parinibbāna), bebas dari noda-noda batin. … ဥတ္တရော ထေရော…. ... Thera Uttara ... ၂. ဘဒ္ဒဇိတ္ထေရဂါထာ 2. Gāthā-gāthā Thera Bhaddaji ၁၆၃. 163. ‘‘ပနာဒေါ နာမ သော ရာဇာ, ယဿ ယူပေါ သုဝဏ္ဏယော; တိရိယံ သောဠသုဗ္ဗေဓော, ဥဗ္ဘမာဟု သဟဿဓာ. Adalah seorang raja bernama Panāda, yang memiliki tiang istana dari emas; lebarnya enam belas (ukuran), dan tingginya dikatakan seribu (ukuran). ၁၆၄. 164. ‘‘သဟဿကဏ္ဍော သတဂေဏ္ဍု, ဓဇာလု ဟရိတာမယော; အနစ္စုံ တတ္ထ ဂန္ဓဗ္ဗာ, ဆသဟဿာနိ သတ္တဓာ’’တိ. Dengan seribu bagian dan seratus puncak, dihiasi bendera-bendera dan terbuat dari emas; di sana enam ribu pemusik surgawi (gandhabba) menari di tujuh tempat. … ဘဒ္ဒဇိတ္ထေရော…. ... Thera Bhaddaji ... ၃. သောဘိတတ္ထေရဂါထာ 3. Gāthā-gāthā Thera Sobhita ၁၆၅. 165. ‘‘သတိမာ ပညဝါ ဘိက္ခု, အာရဒ္ဓဗလဝီရိယော; ပဉ္စ ကပ္ပသတာနာဟံ, ဧကရတ္တိံ အနုဿရိံ. Sebagai seorang bhikkhu yang penuh perhatian, bijaksana, dan memiliki semangat yang teguh; aku dapat mengingat kembali lima ratus kappa (siklus dunia) bagaikan dalam satu malam saja. ၁၆၆. 166. ‘‘စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနေ, သတ္တ အဋ္ဌ စ ဘာဝယံ; ပဉ္စ ကပ္ပသတာနာဟံ, ဧကရတ္တိံ အနုဿရိ’’န္တိ. Melalui pengembangan empat landasan perhatian, tujuh faktor pencerahan, dan delapan faktor jalan mulia; aku dapat mengingat kembali lima ratus kappa bagaikan dalam satu malam saja. … သောဘိတော ထေရော…. ... Thera Sobhita ... ၄. ဝလ္လိယတ္ထေရဂါထာ 4. Gāthā-gāthā Thera Valliya ၁၆၇. 167. ‘‘ယံ ကိစ္စံ ဒဠှဝီရိယေန, ယံ ကိစ္စံ ဗောဒ္ဓုမိစ္ဆတာ; ကရိဿံ နာဝရဇ္ဈိဿံ, ပဿ ဝီရိယံ ပရက္ကမ. Apa yang harus dilakukan dengan semangat yang teguh, apa yang harus dilakukan oleh ia yang ingin memahami (Kebenaran Mulia); akan kulakukan hal itu tanpa kegagalan, lihatlah semangat dan usahaku. ၁၆၈. 168. ‘‘တွဉ္စ မေ မဂ္ဂမက္ခာဟိ, အဉ္ဇသံ အမတောဂဓံ; အဟံ မောနေန မောနိဿံ, ဂင်္ဂါသောတောဝ သာဂရ’’န္တိ. Dan tunjukkanlah kepadaku jalan itu, jalan lurus yang menuju pada Kekekalan (Nibbāna); dengan kebijaksanaan aku akan mencapainya, bagaikan aliran sungai Gangga yang menuju ke samudra. … ဝလ္လိယော ထေရော…. ... Thera Valliya ... ၅. ဝီတသောကတ္ထေရဂါထာ 5. Gāthā-gāthā Thera Vītasoka ၁၆၉. 169. ‘‘ကေသေ [Pg.254] မေ ဩလိခိဿန္တိ, ကပ္ပကော ဥပသင်္ကမိ; တတော အာဒါသမာဒါယ, သရီရံ ပစ္စဝေက္ခိသံ. Tukang cukur datang menghampiriku untuk merapikan rambutku; kemudian aku mengambil sebuah cermin dan merenungkan tubuh ini. ၁၇၀. 170. ‘‘တုစ္ဆော ကာယော အဒိဿိတ္ထ, အန္ဓကာရော တမော ဗျဂါ; သဗ္ဗေ စောဠာ သမုစ္ဆိန္နာ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Tubuh ini tampak kosong, kegelapan ketidaktahuan telah sirna; segala kekotoran batin telah diputuskan sepenuhnya, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. … ဝီတသောကော ထေရော…. ... Thera Vītasoka ... ၆. ပုဏ္ဏမာသတ္ထေရဂါထာ 6. Gāthā-gāthā Thera Puṇṇamāsa ၁၇၁. 171. ‘‘ပဉ္စ နီဝရဏေ ဟိတွာ, ယောဂက္ခေမဿ ပတ္တိယာ; ဓမ္မာဒါသံ ဂဟေတွာန, ဉာဏဒဿနမတ္တနော. Setelah meninggalkan lima rintangan batin demi mencapai keamanan dari jeratan (Nibbāna); dengan mengambil cermin Dhamma, yaitu penglihatan pengetahuan akan diri sendiri. ၁၇၂. 172. ‘‘ပစ္စဝေက္ခိံ ဣမံ ကာယံ, သဗ္ဗံ သန္တရဗာဟိရံ; အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စ, တုစ္ဆော ကာယော အဒိဿထာ’’တိ. Aku merenungkan tubuh ini, seluruhnya baik bagian dalam maupun bagian luar; baik secara internal maupun eksternal, tubuh ini tampak kosong (dari inti sari). … ပုဏ္ဏမာသော ထေရော…. ... Thera Puṇṇamāso ... ၇. နန္ဒကတ္ထေရဂါထာ 7. Gāthā-gāthā Thera Nandaka ၁၇၃. 173. ‘‘ယထာပိ ဘဒ္ဒေါ အာဇညော, ခလိတွာ ပတိတိဋ္ဌတိ; ဘိယျော လဒ္ဒါန သံဝေဂံ, အဒီနော ဝဟတေ ဓုရံ. Bagaikan seekor lembu jantan pilihan yang mulia, meski sempat terpeleset ia segera berdiri kembali; setelah memperoleh kegugahan (saṃvega) yang lebih besar, ia memikul bebannya tanpa rasa kecut hati. ၁၇၄. 174. ‘‘ဧဝံ ဒဿနသမ္ပန္နံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကံ; အာဇာနီယံ မံ ဓာရေထ, ပုတ္တံ ဗုဒ္ဓဿ ဩရသ’’န္တိ. Demikianlah, anggaplah aku sebagai seorang siswa Sang Buddha yang telah sempurna dalam penglihatan (pengetahuan), seorang yang mulia, putra kandung Sang Buddha yang lahir dari Dhamma. … နန္ဒကော ထေရော…. ... Thera Nandaka ... ၈. ဘရတတ္ထေရဂါထာ 8. Gāthā-gāthā Thera Bharata ၁၇၅. 175. ‘‘ဧဟိ နန္ဒက ဂစ္ဆာမ, ဥပဇ္ဈာယဿ သန္တိကံ; သီဟနာဒံ နဒိဿာမ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ သမ္မုခါ. Marilah Nandaka, mari kita pergi ke hadapan Sang Guru; kita akan memekikkan raungan singa di hadapan Sang Buddha yang paling agung. ၁၇၆. 176. ‘‘ယာယ နော အနုကမ္ပာယ, အမှေ ပဗ္ဗာဇယီ မုနိ; သော နော အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော’’တိ. Melalui belas kasih yang dengannya Sang Bijak menahbiskan kami; tujuan itu kini telah kami capai, yakni lenyapnya semua belenggu. … ဘရတော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Bharata mengucapkan syair ini .... ၉. ဘာရဒွါဇတ္ထေရဂါထာ 9. Syair Thera Bhāradvāja ၁၇၇. 177. ‘‘နဒန္တိ [Pg.255] ဧဝံ သပ္ပညာ, သီဟာဝ ဂိရိဂဗ္ဘရေ; ဝီရာ ဝိဇိတသင်္ဂါမာ, ဇေတွာ မာရံ သဝါဟနိံ. Demikianlah mereka yang bijaksana mengaum, bagaikan singa di dalam gua gunung; para pahlawan yang telah memenangkan pertempuran, setelah mengalahkan Mara beserta pasukannya. ၁၇၈. 178. ‘‘သတ္ထာ စ ပရိစိဏ္ဏော မေ, ဓမ္မော သံဃော စ ပူဇိတော; အဟဉ္စ ဝိတ္တော သုမနော, ပုတ္တံ ဒိသွာ အနာသဝ’’န္တိ. Guru telah aku layani, Dhamma dan Sangha telah aku puja; aku merasa puas dan bahagia setelah melihat putraku yang telah bebas dari noda. … ဘာရဒွါဇော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Bhāradvāja mengucapkan syair ini .... ၁၀. ကဏှဒိန္နတ္ထေရဂါထာ 10. Syair Thera Kaṇhadinna ၁၇၉. 179. ‘‘ဥပါသိတာ သပ္ပုရိသာ, သုတာ ဓမ္မာ အဘိဏှသော; သုတွာန ပဋိပဇ္ဇိဿံ, အဉ္ဇသံ အမတောဂဓံ. Orang-orang bajak telah dilayani, Dhamma telah didengar berulang kali; setelah mendengar, aku akan menempuh jalan yang berujung pada Nibbana. ၁၈၀. 180. ‘‘ဘဝရာဂဟတဿ မေ သတော, ဘဝရာဂေါ ပုန မေ န ဝိဇ္ဇတိ; န စာဟု န စ မေ ဘဝိဿတိ, န စ မေ ဧတရဟိ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. Bagi aku yang telah dihancurkan oleh nafsu akan penjelmaan, nafsu akan penjelmaan tidak ada lagi bagiku; itu tidak ada di masa lalu, tidak akan ada di masa depan, dan saat ini pun tidak ada lagi bagiku. … ကဏှဒိန္နော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Kaṇhadinna mengucapkan syair ini .... ဝဂ္ဂေါ တတိယော နိဋ္ဌိတော. Bab Ketiga Selesai. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasan bab ini adalah: ဥတ္တရော ဘဒ္ဒဇိတ္ထေရော, သောဘိတော ဝလ္လိယော ဣသိ; ဝီတသောကော စ ယော ထေရော, ပုဏ္ဏမာသော စ နန္ဒကော; ဘရတော ဘာရဒွါဇော စ, ကဏှဒိန္နော မဟာမုနီတိ. Uttara, Thera Bhaddaji, Sobhita, Resi Valliya; Thera Vītasoka, Puṇṇamāsa, dan Nandaka; Bharata, Bhāradvāja, dan Kaṇhadinna sang bijak agung. ၄. စတုတ္ထဝဂ္ဂေါ 4. Bab Keempat ၁. မိဂသိရတ္ထေရဂါထာ 1. Syair Thera Migasira ၁၈၁. 181. ‘‘ယတော အဟံ ပဗ္ဗဇိတော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာသနေ; ဝိမုစ္စမာနော ဥဂ္ဂစ္ဆိံ, ကာမဓာတုံ ဥပစ္စဂံ. Sejak aku meninggalkan keduniawian dalam ajaran Yang Tercerahkan Sempurna; aku telah maju dengan membebaskan diri dan melampaui alam indrawi. ၁၈၂. 182. ‘‘ဗြဟ္မုနော ပေက္ခမာနဿ, တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ; အကုပ္ပာ မေ ဝိမုတ္တီတိ, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယာ’’တိ. Saat Sang Buddha memperhatikan, saat itulah pikiranku terbebas; pembebasanku tak tergoyahkan, karena lenyapnya semua belenggu. … မိဂသိရော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Migasira mengucapkan syair ini .... ၂. သိဝကတ္ထေရဂါထာ 2. Syair Thera Sivaka ၁၈၃. 183. ‘‘အနိစ္စာနိ [Pg.256] ဂဟကာနိ, တတ္ထ တတ္ထ ပုနပ္ပုနံ; ဂဟကာရံ ဂဝေသန္တော, ဒုက္ခာ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ. Rumah-rumah di berbagai kelahiran itu tidak kekal; sementara mencari pembangun rumah itu, kelahiran yang berulang-ulang sungguh menyedihkan. ၁၈၄. 184. ‘‘ဂဟကာရက ဒိဋ္ဌောသိ, ပုန ဂေဟံ န ကာဟသိ; သဗ္ဗာ တေ ဖာသုကာ ဘဂ္ဂါ, ထူဏိကာ စ ဝိဒါလိတာ ; ဝိမရိယာဒိကတံ စိတ္တံ, ဣဓေဝ ဝိဓမိဿတီ’’တိ. Wahai pembangun rumah, engkau telah terlihat! Engkau tidak akan membangun rumah lagi. Semua kasaumu telah patah, dan tiang penyanggamu telah hancur. Pikiran telah mencapai keadaan tanpa batas, dan di kehidupan ini juga ia akan padam. … သိဝကော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Sivaka mengucapkan syair ini .... ၃. ဥပဝါဏတ္ထေရဂါထာ 3. Syair Thera Upavāṇa ၁၈၅. 185. ‘‘အရဟံ သုဂတော လောကေ, ဝါတေဟာဗာဓိတော မုနိ; သစေ ဥဏှောဒကံ အတ္ထိ, မုနိနော ဒေဟိ ဗြာဟ္မဏ. Sang Arahat, Sugata di dunia, Sang Bijak yang sedang menderita penyakit angin; jika ada air panas, wahai Brahmana, berikanlah itu kepada Sang Bijak. ၁၈၆. 186. ‘‘ပူဇိတော ပူဇနေယျာနံ, သက္ကရေယျာန သက္ကတော; အပစိတောပစေယျာနံ, တဿ ဣစ္ဆာမိ ဟာတဝေ’’တိ. Beliau yang dipuja oleh mereka yang patut dipuja, dihormati oleh mereka yang patut dihormati, disanjung oleh mereka yang patut disanjung; untuk Beliau lah aku ingin membawanya. … ဥပဝါဏော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Upavāṇa mengucapkan syair ini .... ၄. ဣသိဒိန္နတ္ထေရဂါထာ 4. Syair Thera Isidinna ၁၈၇. 187. ‘‘ဒိဋ္ဌာ မယာ ဓမ္မဓရာ ဥပါသကာ, ကာမာ အနိစ္စာ ဣတိ ဘာသမာနာ; သာရတ္တရတ္တာ မဏိကုဏ္ဍလေသု, ပုတ္တေသု ဒါရေသု စ တေ အပေက္ခာ. Aku telah melihat para umat awam penghafal Dhamma, yang berkata bahwa kesenangan indrawi itu tidak kekal; namun mereka sangat terikat pada anting-anting permata, serta memiliki kemelekatan pada anak dan istri. ၁၈၈. 188. ‘‘အဒ္ဓါ န ဇာနန္တိ ယတောဓ ဓမ္မံ, ကာမာ အနိစ္စာ ဣတိ စာပိ အာဟု; ရာဂဉ္စ တေသံ န ဗလတ္ထိ ဆေတ္တုံ, တသ္မာ သိတာ ပုတ္တဒါရံ ဓနဉ္စာ’’တိ. Sungguh mereka tidak memahami Dhamma di sini, meskipun mereka berkata bahwa kesenangan indrawi itu tidak kekal; mereka tidak memiliki kekuatan untuk memutus nafsu keinginan, karena itulah mereka terikat pada anak, istri, dan harta kekayaan. … ဣသိဒိန္နော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Isidinna mengucapkan syair ini .... ၅. သမ္ဗုလကစ္စာနတ္ထေရဂါထာ 5. Gatha Thera Sambulakaccāna ၁၈၉. 189. ‘‘ဒေဝေါ [Pg.257] စ ဝဿတိ ဒေဝေါ စ ဂဠဂဠာယတိ,ဧကကော စာဟံ ဘေရဝေ ဗိလေ ဝိဟရာမိ; တဿ မယှံ ဧကကဿ ဘေရဝေ ဗိလေ ဝိဟရတော,နတ္ထိ ဘယံ ဝါ ဆမ္ဘိတတ္တံ ဝါ လောမဟံသော ဝါ. Hujan turun dan langit pun bergemuruh, aku berdiam sendirian di dalam gua yang menakutkan; bagi diriku yang berdiam sendirian di dalam gua yang menakutkan, tidak ada ketakutan, kegentaran, ataupun bulu kuduk yang berdiri. ၁၉၀. 190. ‘‘ဓမ္မတာ မမသာ ယဿ မေ, ဧကကဿ ဘေရဝေ ဗိလေ; ဝိဟရတော နတ္ထိ ဘယံ ဝါ, ဆမ္ဘိတတ္တံ ဝါ လောမဟံသော ဝါ’’တိ. Inilah sifat alamiku; bagi diriku yang berdiam sendirian di dalam gua yang menakutkan, tidak ada ketakutan, kegentaran, ataupun bulu kuduk yang berdiri. … သမ္ဗုလကစ္စာနော ထေရော…. ... Thera Sambulakaccāna .... ၆. နိတကတ္ထေရဂါထာ 6. Gatha Thera Nitaka ၁၉၁. 191. ‘‘ကဿ သေလူပမံ စိတ္တံ, ဌိတံ နာနုပကမ္ပတိ; ဝိရတ္တံ ရဇနီယေသု, ကုပ္ပနီယေ န ကုပ္ပတိ; ယဿေဝံ ဘာဝိတံ စိတ္တံ, ကုတော တံ ဒုက္ခမေဿတိ. Pikiran siapakah yang teguh bagaikan gunung batu, yang tidak tergoyahkan; yang bebas dari nafsu terhadap hal-hal yang membangkitkan nafsu, yang tidak marah terhadap hal-hal yang membangkitkan amarah? Jika pikiran seseorang telah dikembangkan sedemikian rupa, dari manakah penderitaan akan menghampirinya? ၁၉၂. 192. ‘‘မမ သေလူပမံ စိတ္တံ, ဌိတံ နာနုပကမ္ပတိ; ဝိရတ္တံ ရဇနီယေသု, ကုပ္ပနီယေ န ကုပ္ပတိ; မမေဝံ ဘာဝိတံ စိတ္တံ, ကုတော မံ ဒုက္ခမေဿတီ’’တိ. Pikiranku teguh bagaikan gunung batu, yang tidak tergoyahkan; yang bebas dari nafsu terhadap hal-hal yang membangkitkan nafsu, yang tidak marah terhadap hal-hal yang membangkitkan amarah. Pikiranku telah dikembangkan sedemikian rupa, dari manakah penderitaan akan menghampiriku? … နိတကော ထေရော…. ... Thera Nitaka .... ၇. သောဏပေါဋိရိယတ္ထေရဂါထာ 7. Gatha Thera Soṇapoṭiriya ၁၉၃. 193. ‘‘န တာဝ သုပိတုံ ဟောတိ, ရတ္တိ နက္ခတ္တမာလိနီ; ပဋိဇဂ္ဂိတုမေဝေသာ, ရတ္တိ ဟောတိ ဝိဇာနတာ. Malam yang berhiaskan kalung bintang-bintang ini bukanlah waktunya untuk tidur; bagi orang yang bijaksana, malam ini adalah waktunya untuk tetap terjaga. ၁၉၄. 194. ‘‘ဟတ္ထိက္ခန္ဓာဝပတိတံ, ကုဉ္ဇရော စေ အနုက္ကမေ; သင်္ဂါမေ မေ မတံ သေယျော, ယဉ္စေ ဇီဝေ ပရာဇိတော’’တိ. Seandainya aku jatuh dari punggung gajah dan gajah itu menginjakku; mati di medan perang lebih baik bagiku daripada hidup sebagai pecundang (dikalahkan oleh kekotoran batin). … သောဏော ပေါဋိရိယော ထေရော …. ... Thera Soṇo Poṭiriyo .... ၈. နိသဘတ္ထေရဂါထာ 8. Gatha Thera Nisabha ၁၉၅. 195. ‘‘ပဉ္စ [Pg.258] ကာမဂုဏေ ဟိတွာ, ပိယရူပေ မနောရမေ; သဒ္ဓါယ ဃရာ နိက္ခမ္မ, ဒုက္ခဿန္တကရော ဘဝေ. Setelah meninggalkan lima kesenangan indra yang bentuknya menyenangkan dan memikat hati; keluar dari rumah tangga dengan keyakinan, seseorang hendaknya menjadi pengakhir penderitaan. ၁၉၆. 196. ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ; ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော’’တိ. Aku tidak menyambut kematian, juga tidak menyambut kehidupan; aku menunggu waktunya dengan penuh kesadaran dan kewaspadaan. … နိသဘော ထေရော…. ... Thera Nisabha .... ၉. ဥသဘတ္ထေရဂါထာ 9. Gatha Thera Usabha ၁၉၇. 197. ‘‘အမ္ဗပလ္လဝသင်္ကာသံ, အံသေ ကတွာန စီဝရံ; နိသိန္နော ဟတ္ထိဂီဝါယံ, ဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိံ. Dengan mengenakan jubah sewarna tunas mangga di bahuku, aku duduk di atas leher gajah dan memasuki desa untuk menerima dana makanan. ၁၉၈. 198. ‘‘ဟတ္ထိက္ခန္ဓတော ဩရုယှ, သံဝေဂံ အလဘိံ တဒါ; သောဟံ ဒိတ္တော တဒါ သန္တော, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ. Setelah turun dari punggung gajah, saat itu aku merasakan kegugahan hati (samvega); meskipun saat itu aku penuh kesombongan, aku menjadi tenang, dan kini penghancuran noda-noda batin telah kucapai. … ဥသဘော ထေရော…. ... Thera Usabha .... ၁၀. ကပ္ပဋကုရတ္ထေရဂါထာ 10. Gatha Thera Kappaṭakura ၁၉၉. 199. ‘‘အယမိတိ ကပ္ပဋော ကပ္ပဋကုရော, အစ္ဆာယ အတိဘရိတာယ ; အမတဃဋိကာယံ ဓမ္မကဋမတ္တော, ကတပဒံ ဈာနာနိ ဩစေတုံ. Inilah dia Kappaṭa sang Kappaṭakura; meskipun Nibbana yang abadi (Amata) tersedia, dengan pikiran yang menyimpang dari Ajaran, ia seharusnya mengembangkan jhana-jhana pada jalan meditasi yang telah ditetapkan. ၂၀၀. 200. ‘‘မာ ခေါ တွံ ကပ္ပဋ ပစာလေသိ, မာ တွံ ဥပကဏ္ဏမှိ တာဠေဿံ; န ဟိ တွံ ကပ္ပဋ မတ္တမညာသိ, သံဃမဇ္ဈမှိ ပစလာယမာနောတိ. Janganlah kamu mengantuk, wahai Kappaṭa! Jangan sampai Aku menjentik telingamu; sungguh, kamu tidak mengetahui batasan waktu yang berharga ini, wahai Kappaṭa, saat terkantuk-kantuk di tengah-tengah Sangha. … ကပ္ပဋကုရော ထေရော…. ... Thera Kappaṭakura .... ဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော နိဋ္ဌိတော. Bab keempat telah berakhir. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah – မိဂသိရော [Pg.259] သိဝကော စ, ဥပဝါနော စ ပဏ္ဍိတော; ဣသိဒိန္နော စ ကစ္စာနော, နိတကော စ မဟာဝသီ; ပေါဋိရိယပုတ္တော နိသဘော, ဥသဘော ကပ္ပဋကုရောတိ. Migasira dan Sivaka, Upavāṇa yang bijaksana, Isidinna dan Kaccāna, Nitaka yang memiliki pengendalian diri yang agung, Poṭiriyaputta, Nisabha, Usabha, dan Kappaṭakura. ၅. ပဉ္စမဝဂ္ဂေါ 5. Bab Kelima ၁. ကုမာရကဿပတ္ထေရဂါထာ 1. Gatha Thera Kumārakassapa ၂၀၁. 201. ‘‘အဟော ဗုဒ္ဓါ အဟော ဓမ္မာ, အဟော နော သတ္ထု သမ္ပဒါ; ယတ္ထ ဧတာဒိသံ ဓမ္မံ, သာဝကော သစ္ဆိကာဟိ’’တိ. Oh, sungguh mengagumkan para Buddha! Oh, sungguh mengagumkan Ajaran! Oh, sungguh mengagumkan kesempurnaan Guru kita! Di mana seorang murid pun dapat merealisasikan Ajaran yang sedemikian luhur. ၂၀၂. 202. ‘‘အသင်္ခေယျေသု ကပ္ပေသု, သက္ကာယာဓိဂတာ အဟူ; တေသမယံ ပစ္ဆိမကော, စရိမောယံ သမုဿယော; ဇာတိမရဏသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Selama kapa yang tak terhitung jumlahnya, kumpulan lima kelompok unsur kehidupan (sakkāya) telah diperoleh; dari keberadaan-keberadaan itu, inilah yang terakhir, inilah tubuh yang paling penghabisan; lingkaran tumitis lahir mati telah berakhir, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. … ကုမာရကဿပေါ ထေရော…. ... Thera Kumārakassapa .... ၂. ဓမ္မပါလတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Dhammapāla ၂၀၃. 203. ‘‘ယော ဟဝေ ဒဟရော ဘိက္ခု, ယုဉ္ဇတိ ဗုဒ္ဓသာသနေ; ဇာဂရော သ ဟိ သုတ္တေသု, အမောဃံ တဿ ဇီဝိတံ. Sesungguhnya, bhikkhu mana pun yang meski masih muda, membaktikan diri dalam ajaran Buddha; ia sungguh terjaga di antara mereka yang terlelap, hidupnya tidaklah sia-sia. ၂၀၄. 204. ‘‘တသ္မာ သဒ္ဓဉ္စ သီလဉ္စ, ပသာဒံ ဓမ္မဒဿနံ; အနုယုဉ္ဇေထ မေဓာဝီ, သရံ ဗုဒ္ဓါန သာသန’’န္တိ. Karena itu, hendaknya orang yang bijaksana membaktikan diri pada keyakinan, kemoralan, kejernihan batin, dan pengetahuan akan kebenaran, dengan senantiasa mengingat ajaran para Buddha. … ဓမ္မပါလော ထေရော…. ... Thera Dhammapāla .... ၃. ဗြဟ္မာလိတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Brahmāli ၂၀၅. 205. ‘‘ကဿိန္ဒြိယာနိ သမထင်္ဂတာနိ, အဿာ ယထာ သာရထိနာ သုဒန္တာ; ပဟီနမာနဿ အနာသဝဿ, ဒေဝါပိ ကဿ ပိဟယန္တိ တာဒိနော’’တိ. Indra siapakah yang telah mencapai ketenangan, bagaikan kuda-kuda yang telah dijinakkan dengan baik oleh saisnya? Siapakah dia, yang telah melenyapkan kesombongan, yang bebas dari noda-noda batin, yang kepadanya bahkan para dewa pun merasa kagum? ၂၀၆. 206. ‘‘မယှိန္ဒြိယာနိ [Pg.260] သမထင်္ဂတာနိ, အဿာ ယထာ သာရထိနာ သုဒန္တာ; ပဟီနမာနဿ အနာသဝဿ, ဒေဝါပိ မယှံ ပိဟယန္တိ တာဒိနော’’တိ. Indra-indrakulah yang telah mencapai ketenangan, bagaikan kuda-kuda yang telah dijinakkan dengan baik oleh saisnya; aku telah melenyapkan kesombongan, bebas dari noda-noda batin, dan kepadaku bahkan para dewa pun merasa kagum. … ဗြဟ္မာလိ ထေရော…. ... Thera Brahmāli .... ၄. မောဃရာဇတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Mogharāja ၂၀၇. 207. ‘‘ဆဝိပါပက စိတ္တဘဒ္ဒက, မောဃရာဇ သတတံ သမာဟိတော; ဟေမန္တိကသီတကာလရတ္တိယော, ဘိက္ခု တွံသိ ကထံ ကရိဿသိ’’. Wahai Mogharāja yang memiliki kulit buruk namun berhati mulia, yang selalu teguh dalam konsentrasi; di malam-malam musim dingin yang membeku, wahai bhikkhu, bagaimanakah engkau akan bertahan? ၂၀၈. 208. ‘‘သမ္ပန္နသဿာ မဂဓာ, ကေဝလာ ဣတိ မေ သုတံ; ပလာလစ္ဆန္နကော သေယျံ, ယထညေ သုခဇီဝိနော’’တိ. Seluruh negeri Magadha berlimpah dengan hasil panen, demikianlah yang telah kudengar; aku akan membuat pembaringan yang tertutup jerami, sebagaimana orang lain yang hidup dengan nyaman. … မောဃရာဇာ ထေရော…. ... Thera Mogharāja .... ၅. ဝိသာခပဉ္စာလပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Visākha Pañcālaputta ၂၀၉. 209. ‘‘န ဥက္ခိပေ နော စ ပရိက္ခိပေ ပရေ, ဩက္ခိပေ ပါရဂတံ န ဧရယေ; န စတ္တဝဏ္ဏံ ပရိသာသု ဗျာဟရေ, အနုဒ္ဓတော သမ္မိတဘာဏိ သုဗ္ဗတော. Seseorang hendaknya tidak menyombongkan diri dan juga tidak merendahkan orang lain; janganlah meremehkan, jangan pula melukai perasaan mereka yang telah sampai di pantai seberang; janganlah memuji diri sendiri di hadapan khalayak; hendaknya tidak angkuh, berbicara dengan penuh pertimbangan, dan teguh dalam kemoralan. ၂၁၀. 210. ‘‘သုသုခုမနိပုဏတ္ထဒဿိနာ, မတိကုသလေန နိဝါတဝုတ္တိနာ; သံသေဝိတဝုဒ္ဓသီလိနာ, နိဗ္ဗာနံ န ဟိ တေန ဒုလ္လဘ’’န္တိ. Bagi ia yang melihat makna yang amat halus dan mendalam, yang mahir dalam kebijaksanaan, yang rendah hati dalam perilakunya, dan yang senantiasa mempraktikkan sila yang dijalani oleh para bijak; baginya Nibbāna sungguh tidak sulit untuk dicapai. … ဝိသာခေါ ပဉ္စာလပုတ္တော ထေရော …. ... Thera Visākha Pañcālaputta .... ၆. စူဠကတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Cūḷaka ၂၁၁. 211. ‘‘နဒန္တိ မောရာ သုသိခါ သုပေခုဏာ, သုနီလဂီဝါ သုမုခါ သုဂဇ္ဇိနော; သုသဒ္ဒလာ စာပိ မဟာမဟီ အယံ, သုဗျာပိတမ္ဗု သုဝလာဟကံ နဘံ. Merak-merak dengan jambul yang indah, bulu-bulu ekor yang cantik, leher yang biru tua, wajah yang elok, dan suara yang merdu, tengah bersuara; bumi yang luas ini pun berhiaskan rerumputan yang hijau, air melimpah di mana-mana, dan langit dipenuhi oleh awan-awan yang berarak. ၂၁၂. 212. ‘‘သုကလ္လရူပေါ [Pg.261] သုမနဿ ဈာယတံ, သုနိက္ကမော သာဓု သုဗုဒ္ဓသာသနေ; သုသုက္ကသုက္ကံ နိပုဏံ သုဒုဒ္ဒသံ, ဖုသာဟိ တံ ဥတ္တမမစ္စုတံ ပဒ’’န္တိ. Sungguh menyenangkan bagi ia yang bermeditasi dengan pikiran tenang; usaha yang gigih dalam ajaran Buddha adalah hal yang mulia; capailah kondisi yang amat murni, halus, amat sulit dilihat, yang tertinggi dan kekal itu. … စူဠကော ထေရော…. ... Thera Cūḷaka .... ၇. အနူပမတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Thera Anūpama ၂၁၃. 213. ‘‘နန္ဒမာနာဂတံ စိတ္တံ, သူလမာရောပမာနကံ; တေန တေနေဝ ဝဇသိ, ယေန သူလံ ကလိင်္ဂရံ. Pikiran yang terjerat dalam kegembiraan (indra) bagaikan diletakkan di atas sula; engkau pergi ke mana pun objek-objek indra yang bagaikan sula dan sampah itu berada. ၂၁၄. 214. ‘‘တာဟံ စိတ္တကလိံ ဗြူမိ, တံ ဗြူမိ စိတ္တဒုဗ္ဘကံ; သတ္ထာ တေ ဒုလ္လဘော လဒ္ဓေါ, မာနတ္ထေ မံ နိယောဇယီ’’တိ. Aku menyebut pikiran itu sebagai pembawa kemalangan, aku menyebutnya sebagai pengkhianat; engkau telah mendapatkan Guru yang sulit ditemukan, maka janganlah menjerumuskanku ke dalam hal-hal yang tidak bermanfaat. … အနူပမော ထေရော…. ... Thera Anūpama .... ၈. ဝဇ္ဇိတတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Thera Vajjita ၂၁၅. 215. ‘‘သံသရံ ဒီဃမဒ္ဓါနံ, ဂတီသု ပရိဝတ္တိသံ; အပဿံ အရိယသစ္စာနိ, အန္ဓဘူတော ပုထုဇ္ဇနော. Berkelana dalam waktu yang sangat lama, berputar-putar di berbagai alam kehidupan; tanpa melihat Empat Kebenaran Mulia, bagaikan orang awam yang buta. ၂၁၆. 216. ‘‘တဿ မေ အပ္ပမတ္တဿ, သံသာရာ ဝိနဠီကတာ; သဗ္ဗာ ဂတီ သမုစ္ဆိန္နာ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Bagiku yang waspada, lingkaran samsara telah dihancurkan; segala alam kehidupan telah diputus, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. … ဝဇ္ဇိတော ထေရော…. ... Thera Vajjita .... ၉. သန္ဓိတတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Thera Sandhita ၂၁၇. 217. ‘‘အဿတ္ထေ ဟရိတောဘာသေ, သံဝိရူဠှမှိ ပါဒပေ; ဧကံ ဗုဒ္ဓဂတံ သညံ, အလဘိတ္ထံ ပတိဿတော. ‘‘Di bawah pohon Bodhi (Assattha) yang berkilau hijau, di bawah pohon yang rimbun dedaunannya; dengan penuh kesadaran, aku memperoleh satu persepsi yang tertuju pada Buddha. ၂၁၈. 218. ‘‘ဧကတိံသေ ဣတော ကပ္ပေ, ယံ သညမလဘိံ တဒါ; တဿာ သညာယ ဝါဟသာ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ. ‘‘Tiga puluh satu eon (kappa) yang lalu dari sekarang, saat itulah aku memperoleh persepsi tersebut; berkat kekuatan persepsi itu, aku telah mencapai akhir dari noda-noda batin (asavakkhayo).’’ … သန္ဓိတော ထေရော…. … Thera Sandhita…. ဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော နိဋ္ဌိတော. Vagga Kelima selesai. တဿုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya (uddāna) adalah – ကုမာရကဿပေါ [Pg.262] ထေရော, ဓမ္မပါလော စ ဗြဟ္မာလိ; မောဃရာဇာ ဝိသာခေါ စ, စူဠကော စ အနူပမော; ဝဇ္ဇိတော သန္ဓိတော ထေရော, ကိလေသရဇဝါဟနောတိ. Thera Kumārakassapa, Dhammapāla, Brahmāli, Mogharājā, Visākha, Cūḷaka, Anūpama, Vajjito, dan Thera Sandhita, pembasmi debu kekotoran batin. ဒုကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Duka Nipāta selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya di sana – ဂါထာဒုကနိပါတမှိ, နဝုတိ စေဝ အဋ္ဌ စ; ထေရာ ဧကူနပညာသံ, ဘာသိတာ နယကောဝိဒါတိ. Dalam Duka Nipāta, terdapat sembilan puluh delapan bait gatha; yang diucapkan oleh empat puluh sembilan thera yang mahir dalam metode. ၃. တိကနိပါတော 3. Tika Nipāta ၁. အင်္ဂဏိကဘာရဒွါဇတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Aṅgaṇikabhāradvāja ၂၁၉. 219. ‘‘အယောနိ [Pg.263] သုဒ္ဓိမနွေသံ, အဂ္ဂိံ ပရိစရိံ ဝနေ; သုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အဇာနန္တော, အကာသိံ အမရံ တပံ. ‘‘Mencari kemurnian dengan cara yang tidak tepat, aku memuja api di hutan; karena tidak mengetahui jalan menuju kemurnian, aku melakukan pertapaan penyiksaan diri yang aku sangka sebagai jalan menuju kekekalan. ၂၂၀. 220. ‘‘တံ သုခေန သုခံ လဒ္ဓံ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. ‘‘Kebahagiaan (Nibbana) itu telah dicapai melalui kebahagiaan (latihan meditasi), lihatlah keindahan Dhamma; tiga pengetahuan sejati (tevijja) telah dicapai, ajaran Buddha telah dilaksanakan. ၂၂၁. 221. ‘‘ဗြဟ္မဗန္ဓု ပုရေ အာသိံ, ဣဒါနိ ခေါမှိ ဗြာဟ္မဏော; တေဝိဇ္ဇော နှာတကော စမှိ, သောတ္တိယော စမှိ ဝေဒဂူ’’တိ. ‘‘Dulu aku adalah seorang kerabat Brahma (karena kasta), sekarang aku adalah seorang Brahmana sejati; aku telah memiliki tiga pengetahuan sejati, telah mandi (bersih dari noda), seorang sotthiya (yang selamat), dan seorang vedagū (pencapai pengetahuan tertinggi).’’ … အင်္ဂဏိကဘာရဒွါဇော ထေရော…. … Thera Aṅgaṇikabhāradvāja…. ၂. ပစ္စယတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Paccaya ၂၂၂. 222. ‘‘ပဉ္စာဟာဟံ ပဗ္ဗဇိတော, သေခေါ အပ္ပတ္တမာနသော,ဝိဟာရံ မေ ပဝိဋ္ဌဿ, စေတသော ပဏိဓီ အဟု. ‘‘Lima hari setelah aku ditahbiskan, selagi aku masih seorang sekha yang belum mencapai tujuan tertinggi; saat memasuki vihara, sebuah tekad muncul di dalam hatiku. ၂၂၃. 223. ‘‘နာသိဿံ န ပိဝိဿာမိ, ဝိဟာရတော န နိက္ခမေ; နပိ ပဿံ နိပါတေဿံ, တဏှာသလ္လေ အနူဟတေ. ‘‘Aku tidak akan makan, tidak akan minum, tidak akan keluar dari vihara; dan aku tidak akan membaringkan lambungku selama duri keinginan (tanha) belum dicabut. ၂၂၄. 224. ‘‘တဿ မေဝံ ဝိဟရတော, ပဿ ဝီရိယပရက္ကမံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. ‘‘Lihatlah kegigihan usahaku saat aku berdiam demikian; tiga pengetahuan sejati telah dicapai, ajaran Buddha telah dilaksanakan.’’ … ပစ္စယော ထေရော…. … Thera Paccaya…. ၃. ဗာကုလတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Bākula ၂၂၅. 225. ‘‘ယော ပုဗ္ဗေ ကရဏီယာနိ, ပစ္ဆာ သော ကာတုမိစ္ဆတိ; သုခါ သော ဓံသတေ ဌာနာ, ပစ္ဆာ စ မနုတပ္ပတိ. ‘‘Seseorang yang baru ingin melakukan apa yang seharusnya dilakukan di waktu lampau (saat masih muda atau sehat) setelah waktu itu berlalu; ia akan jatuh dari kedudukan yang bahagia dan kelak akan menyesal. ၂၂၆. 226. ‘‘ယဉှိ ကယိရာ တဉှိ ဝဒေ, ယံ န ကယိရာ န တံ ဝဒေ; အကရောန္တံ ဘာသမာနံ, ပရိဇာနန္တိ ပဏ္ဍိတာ. ‘‘Seseorang hendaknya mengatakan apa yang ia lakukan, dan jangan mengatakan apa yang tidak ia lakukan; para bijaksana akan mengenali seseorang yang hanya berbicara tanpa bertindak. ၂၂၇. 227. ‘‘သုသုခံ [Pg.264] ဝတ နိဗ္ဗာနံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ; အသောကံ ဝိရဇံ ခေမံ, ယတ္ထ ဒုက္ခံ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ. ‘‘Sungguh amat bahagia Nibbana itu, yang diajarkan oleh Yang Maha Terang; tanpa kesedihan, bebas dari noda, dan aman, di mana segala penderitaan berakhir.’’ … ဗာကုလော ထေရော…. … Thera Bākulo…. ၄. ဓနိယတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Dhaniya ၂၂၈. 228. ‘‘သုခံ စေ ဇီဝိတုံ ဣစ္ဆေ, သာမညသ္မိံ အပေက္ခဝါ; သံဃိကံ နာတိမညေယျ, စီဝရံ ပါနဘောဇနံ. ‘‘Jika seseorang ingin hidup bahagia dengan tetap menghargai kehidupan sebagai petapa; ia hendaknya tidak meremehkan jubah, minuman, dan makanan milik Sangha. ၂၂၉. 229. ‘‘သုခံ စေ ဇီဝိတုံ ဣစ္ဆေ, သာမညသ္မိံ အပေက္ခဝါ; အဟိ မူသိကသောဗ္ဘံဝ, သေဝေထ သယနာသနံ. ‘‘Jika seseorang ingin hidup bahagia dengan tetap menghargai kehidupan sebagai petapa; ia hendaknya menempati tempat tidur dan tempat duduk seperti seekor ular yang menempati liang tikus. ၂၃၀. 230. ‘‘သုခံ စေ ဇီဝိတုံ ဣစ္ဆေ, သာမညသ္မိံ အပေက္ခဝါ; ဣတရီတရေန တုဿေယျ, ဧကဓမ္မဉ္စ ဘာဝယေ’’တိ. ‘‘Jika seseorang ingin hidup bahagia dengan tetap menghargai kehidupan sebagai petapa; ia hendaknya puas dengan apa pun yang diperoleh, dan hendaknya senantiasa mengembangkan satu hal (yakni kewaspadaan).’’ … ဓနိယော ထေရော…. ... Thera Dhaniya [telah mengucapkan tiga bait ini]. ၅. မာတင်္ဂပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Mātaṅgaputta ၂၃၁. 231. ‘‘အတိသီတံ အတိဥဏှံ, အတိသာယမိဒံ အဟု; ဣတိ ဝိဿဋ္ဌကမ္မန္တေ, ခဏာ အစ္စေန္တိ မာဏဝေ. “‘Terlalu dingin, terlalu panas, sudah terlalu larut malam,’ demikianlah kesempatan-kesempatan baik akan berlalu bagi orang-orang yang mengabaikan pekerjaan mereka.” ၂၃၂. 232. ‘‘ယော စ သီတဉ္စ ဥဏှဉ္စ, တိဏာ ဘိယျော န မညတိ; ကရံ ပုရိသကိစ္စာနိ, သော သုခါ န ဝိဟာယတိ. “Tetapi ia yang tidak menganggap dingin maupun panas lebih dari sekadar rumput, dan melakukan kewajiban-kewajiban seorang pria, ia tidak akan merosot dari kebahagiaan.” ၂၃၃. 233. ‘‘ဒဗ္ဗံ ကုသံ ပေါဋကိလံ, ဥသီရံ မုဉ္ဇပဗ္ဗဇံ; ဥရသာ ပနုဒိဿာမိ, ဝိဝေကမနုဗြူဟယ’’န္တိ. “Aku akan menyingkirkan rumput dabba, kusa, semak berduri, akar wangi, rumput muñja dan pabbaja dengan dadaku, demi mengembangkan kesendirian (viveka).” … မာတင်္ဂပုတ္တော ထေရော…. ... Thera Mātaṅgaputta [telah mengucapkan bait-bait ini]. ၆. ခုဇ္ဇသောဘိတတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Khujjasobhita ၂၃၄. 234. ‘‘ယေ စိတ္တကထီ ဗဟုဿုတာ, သမဏာ ပါဋလိပုတ္တဝါသိနော; တေသညတရောယမာယုဝါ, ဒွါရေ တိဋ္ဌတိ ခုဇ္ဇသောဘိတော. “Di antara para pertapa penghuni Pāṭaliputta yang pandai berbicara dan luas pengetahuannya, salah satu dari mereka yang berumur panjang adalah Khujjasobhita, yang kini berdiri di pintu gua.” ၂၃၅. 235. ‘‘ယေ [Pg.265] စိတ္တကထီ ဗဟုဿုတာ, သမဏာ ပါဋလိပုတ္တဝါသိနော; တေသညတရောယမာယုဝါ, ဒွါရေ တိဋ္ဌတိ မာလုတေရိတော. “Di antara para pertapa penghuni Pāṭaliputta yang pandai berbicara dan luas pengetahuannya, salah satu dari mereka yang berumur panjang ini, yang digerakkan oleh kekuatan gaib, kini berdiri di pintu gua.” ၂၃၆. 236. ‘‘သုယုဒ္ဓေန သုယိဋ္ဌေန, သင်္ဂါမဝိဇယေန စ; ဗြဟ္မစရိယာနုစိဏ္ဏေန, ဧဝါယံ သုခမေဓတီ’’တိ. “Melalui pertempuran yang dimenangkan dengan baik, melalui pengorbanan yang dilakukan dengan baik, melalui kemenangan dalam peperangan, dan melalui kehidupan suci yang telah dijalani, dengan cara inilah ia menikmati kebahagiaan.” … ခုဇ္ဇသောဘိတော ထေရော…. ... Thera Khujjasobhita [telah mengucapkan bait-bait ini]. ၇. ဝါရဏတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Thera Vāraṇa ၂၃၇. 237. ‘‘ယောဓ ကောစိ မနုဿေသု, ပရပါဏာနိ ဟိံသတိ; အသ္မာ လောကာ ပရမှာ စ, ဥဘယာ ဓံသတေ နရော. “Siapa pun di antara manusia di dunia ini yang menyakiti makhluk-makhluk lain; orang tersebut akan merosot dari kebahagiaan di dunia ini maupun di dunia selanjutnya.” ၂၃၈. 238. ‘‘ယော စ မေတ္တေန စိတ္တေန, သဗ္ဗပါဏာနုကမ္ပတိ; ဗဟုဉှိ သော ပသဝတိ, ပုညံ တာဒိသကော နရော. “Tetapi ia yang memiliki pikiran penuh kasih (metta) dan menyayangi semua makhluk; orang seperti itu mengumpulkan banyak kebajikan.” ၂၃၉. 239. ‘‘သုဘာသိတဿ သိက္ခေထ, သမဏူပါသနဿ စ; ဧကာသနဿ စ ရဟော, စိတ္တဝူပသမဿ စာ’’တိ. “Seseorang hendaknya melatih diri dalam ajaran yang disampaikan dengan baik, dalam melayani para pertapa, dalam duduk sendirian di tempat yang sunyi, dan dalam ketenangan pikiran.” … ဝါရဏော ထေရော…. ... Thera Vāraṇa [telah mengucapkan bait-bait ini]. ၈. ဝဿိကတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Thera Vassika ၂၄၀. 240. ‘‘ဧကောပိ သဒ္ဓေါ မေဓာဝီ, အဿဒ္ဓါနီဓ ဉာတိနံ; ဓမ္မဋ္ဌော သီလသမ္ပန္နော, ဟောတိ အတ္ထာယ ဗန္ဓုနံ. “Bahkan jika hanya satu orang yang memiliki keyakinan, bijaksana, teguh dalam Dhamma, dan sempurna dalam sila; ia menjadi pembawa manfaat bagi kerabat dan sanak saudaranya yang tidak memiliki keyakinan di dunia ini.” ၂၄၁. 241. ‘‘နိဂ္ဂယှ အနုကမ္ပာယ, စောဒိတာ ဉာတယော မယာ; ဉာတိဗန္ဓဝပေမေန, ကာရံ ကတွာန ဘိက္ခုသု. “Setelah ditegur dan didorong olehku karena rasa kasih, sanak saudaraku, karena kasih sayang mereka kepada kerabat dan teman, memberikan penghormatan kepada para bhikkhu.” ၂၄၂. 242. ‘‘တေ အဗ္ဘတီတာ ကာလင်္ကတာ, ပတ္တာ တေ တိဒိဝံ သုခံ; ဘာတရော မယှံ မာတာ စ, မောဒန္တိ ကာမကာမိနော’’တိ. “Mereka yang telah meninggal dan berpulang, telah mencapai kebahagiaan di alam surga Tāvatiṃsa; saudara-saudaraku dan ibuku, mereka bergembira karena mendapatkan apa pun yang mereka inginkan.” … ဝဿိကော ထေရော…. ... Thera Vassiko [telah mengucapkan bait-bait ini]. ၉. ယသောဇတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Thera Yasoja ၂၄၃. 243. ‘‘ကာလပဗ္ဗင်္ဂသင်္ကာသော, ကိသော ဓမနိသန္ထတော; မတ္တညူ အန္နပါနမှိ, အဒီနမနသော နရော’’. “Seseorang yang tubuhnya menghitam dan kurus dengan urat-urat yang menonjol, yang tahu batasan dalam makan dan minum, adalah orang yang memiliki pikiran yang tak kenal lelah.” ၂၄၄. 244. ‘‘ဖုဋ္ဌော [Pg.266] ဍံသေဟိ မကသေဟိ, အရညသ္မိံ ဗြဟာဝနေ; နာဂေါ သင်္ဂါမသီသေဝ, သတော တတြာဓိဝါသယေ. “Meskipun disengat lalat dan nyamuk di hutan belantara yang luas, seperti seekor gajah di garis depan pertempuran, seseorang hendaknya bertahan dengan penuh kesadaran di sana.” ၂၄၅. 245. ‘‘ယထာ ဗြဟ္မာ တထာ ဧကော, ယထာ ဒေဝေါ တထာ ဒုဝေ; ယထာ ဂါမော တထာ တယော, ကောလာဟလံ တတုတ္တရိ’’န္တိ. “Seperti Brahmā, ia hendaknya sendirian; seperti dua dewa, ia hendaknya berpasangan; seperti sebuah desa, begitulah jika ada tiga orang; dan lebih dari itu adalah kegaduhan.” … ယသောဇော ထေရော…. ... Thera Yasoja [telah mengucapkan bait-bait ini]. ၁၀. သာဋိမတ္တိယတ္ထေရဂါထာ 10. Bait-bait Thera Sāṭimattiya ၂၄၆. 246. ‘‘အဟု တုယှံ ပုရေ သဒ္ဓါ, သာ တေ အဇ္ဇ န ဝိဇ္ဇတိ; ယံ တုယှံ တုယှမေဝေတံ, နတ္ထိ ဒုစ္စရိတံ မမ. “Dahulu engkau memiliki keyakinan, namun hari ini keyakinan itu tidak ada lagi padamu; apa yang menjadi milikmu tetaplah milikmu sendiri, tidak ada perbuatan buruk padaku.” ၂၄၇. 247. ‘‘အနိစ္စာ ဟိ စလာ သဒ္ဒါ, ဧဝံ ဒိဋ္ဌာ ဟိ သာ မယာ; ရဇ္ဇန္တိပိ ဝိရဇ္ဇန္တိ, တတ္ထ ကိံ ဇိယျတေ မုနိ. “Keyakinan itu sungguh tidak kekal dan berubah-ubah, demikianlah hal itu telah kulihat; terkadang mereka menyukai, terkadang mereka membenci; dalam hal itu, kerugian apa yang dialami oleh seorang bijak (muni)?” ၂၄၈. 248. ‘‘ပစ္စတိ မုနိနော ဘတ္တံ, ထောကံ ထောကံ ကုလေ ကုလေ; ပိဏ္ဍိကာယ စရိဿာမိ, အတ္ထိ ဇင်္ဃဗလံ မမာ’’တိ. “Makanan untuk seorang bijak dimasak sedikit demi sedikit di setiap rumah; aku akan pergi berkeliling untuk menerima dana makanan, karena kekuatan kakiku masih ada.” … သာဋိမတ္တိယော ထေရော…. Demikianlah Thera Sāṭimattiya mengucapkan syair-syair ini. ၁၁. ဥပါလိတ္ထေရဂါထာ 11. Syair-syair Thera Upāli ၂၄၉. 249. ‘‘သဒ္ဓါယ အဘိနိက္ခမ္မ, နဝပဗ္ဗဇိတော နဝေါ; မိတ္တေ ဘဇေယျ ကလျာဏေ, သုဒ္ဓါဇီဝေ အတန္ဒိတေ. Setelah meninggalkan kehidupan rumah tangga karena keyakinan, seorang yang baru ditahbiskan dan masih baru dalam Sāsana hendaknya bergaul dengan sahabat-sahabat yang baik, yang memiliki mata pencaharian murni dan tidak malas. ၂၅၀. 250. ‘‘သဒ္ဓါယ အဘိနိက္ခမ္မ, နဝပဗ္ဗဇိတော နဝေါ; သံဃသ္မိံ ဝိဟရံ ဘိက္ခု, သိက္ခေထ ဝိနယံ ဗုဓော. Setelah meninggalkan kehidupan rumah tangga karena keyakinan, seorang bhikkhu yang baru ditahbiskan dan masih baru, yang berdiam di tengah Sangha, hendaknya menjadi bijaksana dan mempelajari Vinaya. ၂၅၁. 251. ‘‘သဒ္ဓါယ အဘိနိက္ခမ္မ, နဝပဗ္ဗဇိတော နဝေါ; ကပ္ပာကပ္ပေသု ကုသလော, စရေယျ အပုရက္ခတော’’တိ. Setelah meninggalkan kehidupan rumah tangga karena keyakinan, seorang yang baru ditahbiskan dan masih baru, yang terampil dalam apa yang diperbolehkan dan apa yang tidak diperbolehkan, hendaknya menjalani hidup tanpa terikat pada keinginan. … ဥပါလိတ္ထေရော…. Demikianlah Thera Upāli mengucapkan syair-syair ini. ၁၂. ဥတ္တရပါလတ္ထေရဂါထာ 12. Syair-syair Thera Uttarapāla ၂၅၂. 252. ‘‘ပဏ္ဍိတံ ဝတ မံ သန္တံ, အလမတ္ထဝိစိန္တကံ; ပဉ္စ ကာမဂုဏာ လောကေ, သမ္မောဟာ ပါတယိံသု မံ. Sungguh, meskipun aku seorang yang bijaksana dan mampu memikirkan apa yang bermanfaat, lima kesenangan indra di dunia ini telah menjatuhkan aku ke dalam delusi. ၂၅၃. 253. ‘‘ပက္ခန္ဒော မာရဝိသယေ, ဒဠှသလ္လသမပ္ပိတော; အသက္ခိံ မစ္စုရာဇဿ, အဟံ ပါသာ ပမုစ္စိတုံ. Setelah terperosok ke dalam wilayah Mara dan tertusuk oleh panah kekotoran batin yang kokoh, aku telah mampu membebaskan diri dari jerat Sang Raja Kematian. ၂၅၄. 254. ‘‘သဗ္ဗေ [Pg.267] ကာမာ ပဟီနာ မေ, ဘဝါ သဗ္ဗေ ပဒါလိတာ ; ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Semua keinginan indra telah kutinggalkan, semua alam kehidupan telah kuhancurkan; lingkaran kelahiran telah berakhir, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. … ဥတ္တရပါလော ထေရော…. Demikianlah Thera Uttarapāla mengucapkan syair-syair ini. ၁၃. အဘိဘူတတ္ထေရဂါထာ 13. Syair-syair Thera Abhibhūta ၂၅၅. 255. ‘‘သုဏာထ ဉာတယော သဗ္ဗေ, ယာဝန္တေတ္ထ သမာဂတာ; ဓမ္မံ ဝေါ ဒေသယိဿာမိ, ဒုက္ခာ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ. Dengarkanlah, wahai segenap sanak saudara, sebanyak yang telah berkumpul di sini; aku akan membabarkan Dhamma kepada kalian: kelahiran yang berulang-ulang adalah menderita. ၂၅၆. 256. ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထ, ယုဉ္ဇထ ဗုဒ္ဓသာသနေ; ဓုနာထ မစ္စုနော သေနံ, နဠာဂါရံဝ ကုဉ္ဇရော. Bangkitlah, berjuanglah, terapkanlah dirimu dalam ajaran Buddha; hancurkanlah tentara Kematian bagaikan seekor gajah menghancurkan gubuk jerami. ၂၅၇. 257. ‘‘ယော ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ, အပ္ပမတ္တော ဝိဟဿတိ ; ပဟာယ ဇာတိသံသာရံ, ဒုက္ခဿန္တံ ကရိဿတီ’’တိ. Barangsiapa yang hidup dengan tidak lengah dalam Dhamma-Vinaya ini, setelah meninggalkan lingkaran kelahiran, ia akan mengakhiri penderitaan. … အဘိဘူတော ထေရော…. Demikianlah Thera Abhibhūto mengucapkan syair-syair ini. ၁၄. ဂေါတမတ္ထေရဂါထာ 14. Syair-syair Thera Gotama ၂၅၈. 258. ‘‘သံသရံ ဟိ နိရယံ အဂစ္ဆိဿံ, ပေတလောကမဂမံ ပုနပ္ပုနံ; ဒုက္ခမမှိပိ တိရစ္ဆာနယောနိယံ, နေကဓာ ဟိ ဝုသိတံ စိရံ မယာ. Dalam pengembaraan di samsara, aku telah pergi ke neraka, aku telah pergi ke alam peta berulang kali; dan dalam waktu yang lama, aku pun telah menjalani berbagai jenis kehidupan di alam binatang yang menyedihkan. ၂၅၉. 259. ‘‘မာနုသောပိ စ ဘဝေါဘိရာဓိတော, သဂ္ဂကာယမဂမံ သကိံ သကိံ; ရူပဓာတုသု အရူပဓာတုသု, နေဝသညိသု အသညိသုဋ္ဌိတံ. Kehidupan sebagai manusia pun telah kuperoleh, dan sesekali aku telah pergi ke alam surga; aku pun telah menetap di alam materi, alam non-materi, alam bukan-persepsi-pun-bukan-bukan-persepsi, serta alam tanpa-persepsi. ၂၆၀. 260. ‘‘သမ္ဘဝါ သုဝိဒိတာ အသာရကာ, သင်္ခတာ ပစလိတာ သဒေရိတာ; တံ ဝိဒိတွာ မဟမတ္တသမ္ဘဝံ, သန္တိမေဝ သတိမာ သမဇ္ဈဂ’’န္တိ. Segala bentuk kelahiran telah kuketahui dengan baik sebagai hal yang tanpa inti, terkondisi, goyah, dan selalu bergejolak. Setelah menyadari hal itu dan asal mula diri ini, dengan penuh kesadaran aku telah mencapai kedamaian. … ဂေါတမော ထေရော…. Demikianlah Thera Gotamo mengucapkan syair-syair ini. ၁၅. ဟာရိတတ္ထေရဂါထာ 15. Syair-syair Thera Hārita ၂၆၁. 261. ‘‘ယော ပုဗ္ဗေ ကရဏီယာနိ, ပစ္ဆာ သော ကာတုမိစ္ဆတိ; သုခါ သော ဓံသတေ ဌာနာ, ပစ္ဆာ စ မနုတပ္ပတိ. Barangsiapa yang baru ingin melakukan belakangan apa yang seharusnya dilakukan sebelumnya, ia merosot dari landasan kebahagiaan dan kemudian akan menyesal. ၂၆၂. 262. ‘‘ယဉှိ [Pg.268] ကယိရာ တဉှိ ဝဒေ, ယံ န ကယိရာ န တံ ဝဒေ; အကရောန္တံ ဘာသမာနံ, ပရိဇာနန္တိ ပဏ္ဍိတာ. Seseorang hendaknya mengatakan apa yang ia lakukan; janganlah mengatakan apa yang tidak ia lakukan. Orang bijaksana mengenali seseorang yang hanya berbicara tanpa melakukan. ၂၆၃. 263. ‘‘သုသုခံ ဝတ နိဗ္ဗာနံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ; အသောကံ ဝိရဇံ ခေမံ, ယတ္ထ ဒုက္ခံ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ. Sungguh sangat bahagia Nibbana yang telah dibabarkan oleh Yang Terpuji (Buddha), bebas dari kesedihan, bebas dari noda, dan aman; di sanalah penderitaan padam. … ဟာရိတော ထေရော…. Demikianlah Thera Hārito mengucapkan syair-syair ini. ၁၆. ဝိမလတ္ထေရဂါထာ 16. Syair-syair Thera Vimala ၂၆၄. 264. ‘‘ပါပမိတ္တေ ဝိဝဇ္ဇေတွာ, ဘဇေယျုတ္တမပုဂ္ဂလံ; ဩဝါဒေ စဿ တိဋ္ဌေယျ, ပတ္ထေန္တော အစလံ သုခံ. Setelah menghindari teman-teman yang buruk, seseorang hendaknya bergaul dengan orang-orang yang mulia; dan hendaknya ia teguh dalam nasihat mereka, jika ia menginginkan kebahagiaan yang tak tergoyahkan. ၂၆၅. 265. ‘‘ပရိတ္တံ ဒါရုမာရုယှ, ယထာ သီဒေ မဟဏ္ဏဝေ; ဧဝံ ကုသီတမာဂမ္မ, သာဓုဇီဝီပိ သီဒတိ; တသ္မာ တံ ပရိဝဇ္ဇေယျ, ကုသီတံ ဟီနဝီရိယံ. Sebagaimana seseorang akan tenggelam di samudra luas jika menaiki sepotong kayu kecil, demikian pula orang yang hidupnya baik pun akan tenggelam karena bergantung pada orang yang malas; oleh karena itu, hendaknya ia menghindari orang malas yang kurang bersemangat. ၂၆၆. 266. ‘‘ပဝိဝိတ္တေဟိ အရိယေဟိ, ပဟိတတ္တေဟိ ဈာယိဘိ; နိစ္စံ အာရဒ္ဓဝီရိယေဟိ, ပဏ္ဍိတေဟိ သဟာဝသေ’’တိ. Hendaknya seseorang selalu hidup bersama para bijaksanawan yang mulia, yang suka menyendiri, yang bertekad kuat, yang teguh bermeditasi, dan senantiasa bersemangat. … ဝိမလော ထေရော…. Demikianlah Thera Vimalo mengucapkan bait-bait ini. တိကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Tiga (Tika Nipata) berakhir. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasan di dalamnya adalah: အင်္ဂဏိကော ဘာရဒွါဇော, ပစ္စယော ဗာကုလော ဣသိ; ဓနိယော မာတင်္ဂပုတ္တော, သောဘိတော ဝါရဏော ဣသိ. Aṅgaṇika Bhāradvāja, Paccaya, sang resi Bākula; Dhaniya, putra Mātaṅga, Sobhita, dan sang resi Vāraṇa. ဝဿိကော စ ယသောဇော စ, သာဋိမတ္တိယုပါလိ စ; ဥတ္တရပါလော အဘိဘူတော, ဂေါတမော ဟာရိတောပိ စ. Vassika dan Yasoja, Sāṭimattiya dan Upāli; Uttarapāla, Abhibhūta, Gotama, dan juga Hārita. ထေရော တိကနိပါတမှိ, နိဗ္ဗာနေ ဝိမလော ကတော; အဋ္ဌတာလီသ ဂါထာယော, ထေရာ သောဠသ ကိတ္တိတာတိ. Thera dalam Kelompok Tiga (yang terakhir adalah) Vimalo yang telah mencapai Nibbana; empat puluh delapan bait, dan enam belas Thera telah disebutkan. ၄. စတုကနိပါတော 4. Kelompok Empat (Catukka Nipata) ၁. နာဂသမာလတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Nāgasamāla ၂၆၇. 267. ‘‘အလင်္ကတာ [Pg.269] သုဝသနာ, မာလိနီ စန္ဒနုဿဒါ; မဇ္ဈေ မဟာပထေ နာရီ, တုရိယေ နစ္စတိ နဋ္ဋကီ. "Berhias, berpakaian indah, mengenakan kalung bunga, diolesi dengan pasta cendana; di tengah jalan raya utama, seorang wanita penari menari mengikuti irama musik." ၂၆၈. 268. ‘‘ပိဏ္ဍိကာယ ပဝိဋ္ဌောဟံ, ဂစ္ဆန္တော နံ ဥဒိက္ခိသံ; အလင်္ကတံ သုဝသနံ, မစ္စုပါသံဝ ဩဍ္ဍိတံ. "Saat aku masuk untuk menerima dana makanan, sambil berjalan aku melihatnya; yang berhias, berpakaian indah, bagaikan jerat kematian yang dipasang." ၂၆၉. 269. ‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ; အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ. "Kemudian, muncullah dalam diriku perhatian yang bijaksana; bahaya menjadi jelas bagi diriku, dan kejenuhan terhadap penderitaan samsara menetap dengan kokoh (dalam hati)." ၂၇၀. 270. ‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. "Setelah itu, pikiranku terbebas (dari segala kekotoran batin), lihatlah keagungan Dhamma! Tiga Pengetahuan telah dicapai, ajaran Buddha telah dilaksanakan." … နာဂသမာလော ထေရော…. Demikianlah Thera Nāgasamāla mengucapkan bait-bait ini. ၂. ဘဂုတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Bhagu ၂၇၁. 271. ‘‘အဟံ မိဒ္ဓေန ပကတော, ဝိဟာရာ ဥပနိက္ခမိံ; စင်္ကမံ အဘိရုဟန္တော, တတ္ထေဝ ပပတိံ ဆမာ. "Dikuasai oleh rasa kantuk, aku keluar dari vihara; saat menaiki tempat berjalan (cankama), aku jatuh ke tanah di sana juga." ၂၇၂. 272. ‘‘ဂတ္တာနိ ပရိမဇ္ဇိတွာ, ပုနပါရုယှ စင်္ကမံ; စင်္ကမေ စင်္ကမိံ သောဟံ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတော. "Setelah mengusap anggota tubuhku, aku kembali menaiki tempat berjalan; di sana aku berjalan bolak-balik, dengan pikiran yang terpusat di dalam diri." ၂၇၃. 273. ‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ; အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ. "Kemudian, muncullah dalam diriku perhatian yang bijaksana; bahaya menjadi jelas bagi diriku, dan kejenuhan terhadap penderitaan samsara menetap dengan kokoh." ၂၇၄. 274. ‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. "Setelah itu, pikiranku terbebas, lihatlah keagungan Dhamma! Tiga Pengetahuan telah dicapai, ajaran Buddha telah dilaksanakan." … ဘဂုတ္ထေရော…. Demikianlah Thera Bhagu mengucapkan bait-bait ini. ၃. သဘိယတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Sabhiya ၂၇၅. 275. ‘‘ပရေ စ န ဝိဇာနန္တိ, မယမေတ္ထ ယမာမသေ; ယေ စ တတ္ထ ဝိဇာနန္တိ, တတော သမ္မန္တိ မေဓဂါ. "Orang lain tidak menyadari bahwa di sini (dalam pertengkaran ini) kita akan menuju kematian; namun bagi mereka yang menyadarinya, maka segala pertengkaran pun mereda." ၂၇၆. 276. ‘‘ယဒါ စ အဝိဇာနန္တာ, ဣရိယန္တျမရာ ဝိယ; ဝိဇာနန္တိ စ ယေ ဓမ္မံ, အာတုရေသု အနာတုရာ. "Ketika mereka yang tidak tahu berkelakuan seolah-olah mereka abadi; namun mereka yang mengetahui Dhamma tetap bebas dari derita di tengah-tengah mereka yang menderita (oleh kekotoran batin)." ၂၇၇. 277. ‘‘ယံ [Pg.270] ကိဉ္စိ သိထိလံ ကမ္မံ, သံကိလိဋ္ဌဉ္စ ယံ ဝတံ; သင်္ကဿရံ ဗြဟ္မစရိယံ, န တံ ဟောတိ မဟပ္ဖလံ. "Perbuatan apa pun yang dilakukan dengan lalai, sumpah apa pun yang ternoda, kehidupan suci yang dilakukan dengan penuh keraguan; semua itu tidak akan membuahkan hasil yang besar." ၂၇၈. 278. ‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ; အာရကာ ဟောတိ သဒ္ဓမ္မာ, နဘံ ပုထဝိယာ ယထာ’’တိ. "Barang siapa yang tidak memiliki rasa hormat terhadap rekan-rekan dalam kehidupan suci; ia berada jauh dari Dhamma yang sejati, sejauh langit dari bumi." … သဘိယော ထေရော…. Demikianlah Thera Sabhiya mengucapkan bait-bait ini. ၄. နန္ဒကတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Nandaka ၂၇၉. 279. ‘‘ဓိရတ္ထု ပူရေ ဒုဂ္ဂန္ဓေ, မာရပက္ခေ အဝဿုတေ; နဝသောတာနိ တေ ကာယေ, ယာနိ သန္ဒန္တိ သဗ္ဗဒါ. "Terkutuklah (tubuh) yang penuh dengan bau busuk, yang berpihak pada Mara, yang selalu merembes; sembilan lubang di tubuhmu itu terus-menerus mengalirkan (kotoran) setiap saat." ၂၈၀. 280. ‘‘မာ ပုရာဏံ အမညိတ္ထော, မာသာဒေသိ တထာဂတေ; သဂ္ဂေပိ တေ န ရဇ္ဇန္တိ, ကိမင်္ဂံ ပန မာနုသေ. "Jangan memikirkan (kesenangan) masa lalu, janganlah menghina para siswa mulia; bahkan di surga pun mereka tidak terikat (oleh nafsu), apalagi pada kesenangan manusia (yang hina)." ၂၈၁. 281. ‘‘ယေ စ ခေါ ဗာလာ ဒုမ္မေဓာ, ဒုမ္မန္တီ မောဟပါရုတာ; တာဒိသာ တတ္ထ ရဇ္ဇန္တိ, မာရခိတ္တမှိ ဗန္ဓနေ. "Namun bagi mereka yang bodoh, kurang bijaksana, berpikiran buruk, dan diselubungi oleh kebodohan batin; orang-orang seperti itulah yang terikat di sana, dalam jerat belenggu yang dipasang oleh Mara." ၂၈၂. 282. ‘‘ယေသံ ရာဂေါ စ ဒေါသော စ, အဝိဇ္ဇာ စ ဝိရာဇိတာ; တာဒီ တတ္ထ န ရဇ္ဇန္တိ, ဆိန္နသုတ္တာ အဗန္ဓနာ’’တိ. "Bagi mereka yang nafsu, kebencian, dan kebodohannya telah dilenyapkan; mereka yang teguh itu tidak terikat di sana, karena tali (tānhā) telah diputus dan mereka telah bebas dari belenggu." … နန္ဒကော ထေရော…. … Thera Nandaka …. ၅. ဇမ္ဗုကတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Jambuka ၂၈၃. 283. ‘‘ပဉ္စပညာသဝဿာနိ, ရဇောဇလ္လမဓာရယိံ; ဘုဉ္ဇန္တော မာသိကံ ဘတ္တံ, ကေသမဿုံ အလောစယိံ. “Selama lima puluh lima tahun, aku menanggung debu dan kotoran (di tubuh); makan makanan hanya sebulan sekali (di ujung lidah), dan aku mencabuti rambut serta janggutku (dengan tangan).” ၂၈၄. 284. ‘‘ဧကပါဒေန အဋ္ဌာသိံ, အာသနံ ပရိဝဇ္ဇယိံ; သုက္ခဂူထာနိ စ ခါဒိံ, ဥဒ္ဒေသဉ္စ န သာဒိယိံ. “Aku berdiri dengan satu kaki dan menghindari posisi duduk; aku memakan kotoran kering, dan tidak menyukai makanan yang ditawarkan (oleh umat).” ၂၈၅. 285. ‘‘ဧတာဒိသံ ကရိတွာန, ဗဟုံ ဒုဂ္ဂတိဂါမိနံ; ဝုယှမာနော မဟောဃေန, ဗုဒ္ဓံ သရဏမာဂမံ. “Setelah melakukan banyak perbuatan buruk semacam itu yang menuntun ke alam menderita, dan saat sedang hanyut oleh arus besar (kekotoran batin), aku datang berlindung kepada Buddha.” ၂၈၆. 286. ‘‘သရဏဂမနံ ပဿ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. “Lihatlah pencapaian perlindunganku, lihatlah keagungan Dharma; tiga pengetahuan (vijja) telah dicapai, ajaran Buddha telah dilaksanakan.” … ဇမ္ဗုကော ထေရော…. … Thera Jambuka …. ၆. သေနကတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Senaka ၂၈၇. 287. ‘‘သွာဂတံ [Pg.271] ဝတ မေ အာသိ, ဂယာယံ ဂယဖဂ္ဂုယာ; ယံ အဒ္ဒသာသိံ သမ္ဗုဒ္ဓံ, ဒေသေန္တံ ဓမ္မမုတ္တမံ. “Sungguh keberuntungan bagiku di Gaya, pada saat festival Gaya-Phaggu; ketika aku melihat Buddha yang Tercerahkan Sempurna sedang membabarkan Dharma yang tertinggi.” ၂၈၈. 288. ‘‘မဟပ္ပဘံ ဂဏာစရိယံ, အဂ္ဂပတ္တံ ဝိနာယကံ; သဒေဝကဿ လောကဿ, ဇိနံ အတုလဒဿနံ. “Beliau yang memiliki cahaya agung, guru dari banyak pengikut, yang telah mencapai puncak, Sang Pemimpin dunia bersama para dewa, Sang Penakluk dengan penglihatan yang tiada bandingnya.” ၂၈၉. 289. ‘‘မဟာနာဂံ မဟာဝီရံ, မဟာဇုတိမနာသဝံ; သဗ္ဗာသဝပရိက္ခီဏံ, သတ္ထာရမကုတောဘယံ. “Seorang Arahat yang agung, pahlawan besar, yang memiliki kemilau agung, tanpa noda (asava), yang telah melenyapkan seluruh noda, Sang Guru yang tidak memiliki ketakutan dari arah mana pun.” ၂၉၀. 290. ‘‘စိရသံကိလိဋ္ဌံ ဝတ မံ, ဒိဋ္ဌိသန္ဒာနဗန္ဓိတံ ; ဝိမောစယိ သော ဘဂဝါ, သဗ္ဗဂန္ထေဟိ သေနက’’န္တိ. “Sungguh, diriku yang telah lama ternoda, terbelenggu oleh ikatan pandangan salah; Beliau, Sang Bhagava, telah membebaskan diriku, Senaka, dari segala ikatan.” … သေနကော ထေရော…. … Thera Senaka …. ၇. သမ္ဘူတတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Thera Sambhūta ၂၉၁. 291. ‘‘ယော ဒန္ဓကာလေ တရတိ, တရဏီယေ စ ဒန္ဓယေ; အယောနိ သံဝိဓာနေန, ဗာလော ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆတိ. “Ia yang bertindak cepat di saat seharusnya tenang, dan bersikap tenang di saat seharusnya bertindak cepat; melalui pengaturan yang tidak bijaksana, orang bodoh itu terjerumus ke dalam penderitaan.” ၂၉၂. 292. ‘‘တဿတ္ထာ ပရိဟာယန္တိ, ကာဠပက္ခေဝ စန္ဒိမာ; အာယသကျဉ္စ ပပ္ပောတိ, မိတ္တေဟိ စ ဝိရုဇ္ဈတိ. “Kepentingannya merosot bagaikan bulan di paruh gelap; ia mendapatkan celaan dan berselisih dengan sahabat-sahabatnya.” ၂၉၃. 293. ‘‘ယော ဒန္ဓကာလေ ဒန္ဓေတိ, တရဏီယေ စ တာရယေ; ယောနိသော သံဝိဓာနေန, သုခံ ပပ္ပောတိ ပဏ္ဍိတော. “Ia yang bersikap tenang di saat seharusnya tenang, dan bertindak cepat di saat seharusnya bertindak cepat; melalui pengaturan yang bijaksana, orang bijak itu mencapai kebahagiaan.” ၂၉၄. 294. ‘‘တဿတ္ထာ ပရိပူရေန္တိ, သုက္ကပက္ခေဝ စန္ဒိမာ; ယသော ကိတ္တိဉ္စ ပပ္ပောတိ, မိတ္တေဟိ န ဝိရုဇ္ဈတီ’’တိ. “Kepentingannya terpenuhi bagaikan bulan di paruh terang; ia mendapatkan kemasyhuran serta pujian, dan tidak berselisih dengan sahabat-sahabatnya.” … သမ္ဘူတော ထေရော…. … Thera Sambhūto …. ၈. ရာဟုလတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Thera Rāhula ၂၉၅. 295. ‘‘ဥဘယေနေဝ သမ္ပန္နော, ရာဟုလဘဒ္ဒေါတိ မံ ဝိဒူ; ယဉ္စမှိ ပုတ္တော ဗုဒ္ဓဿ, ယဉ္စ ဓမ္မေသု စက္ခုမာ. “Memiliki kedua kualitas tersebut (kelahiran dan perilaku), orang-orang mengenalku sebagai Rāhula yang beruntung; karena aku adalah putra Sang Buddha, dan karena aku memiliki mata (pengetahuan) dalam ajaran-ajaran (Dharma).” ၂၉၆. 296. ‘‘ယဉ္စ မေ အာသဝါ ခီဏာ, ယဉ္စ နတ္ထိ ပုနဗ္ဘဝေါ; အရဟာ ဒက္ခိဏေယျောမှိ, တေဝိဇ္ဇော အမတဒ္ဒသော. “Noda-noda batin (asava) telah lenyap bagiku, dan tidak ada lagi kelahiran kembali; aku adalah seorang Arahat yang layak menerima persembahan, memiliki tiga pengetahuan (tevijja), dan telah melihat Keabadian (Nibbana).” ၂၉၇. 297. ‘‘ကာမန္ဓာ [Pg.272] ဇာလပစ္ဆန္နာ, တဏှာဆာဒနဆာဒိတာ; ပမတ္တဗန္ဓုနာ ဗဒ္ဓါ, မစ္ဆာဝ ကုမိနာမုခေ. “Umat manusia buta karena nafsu keinginan, terjerat dalam jaring, tertutup oleh selubung damba (tanha); mereka terbelenggu oleh Sang Teman Kelalaian (Mara), bagaikan ikan di dalam bubu.” ၂၉၈. 298. ‘‘တံ ကာမံ အဟမုဇ္ဈိတွာ, ဆေတွာ မာရဿ ဗန္ဓနံ; သမူလံ တဏှမဗ္ဗုယှ, သီတိဘူတောသ္မိ နိဗ္ဗုတော’’တိ. “Setelah meninggalkan nafsu keinginan itu, memutus belenggu Mara, dan mencabut damba (tanha) hingga ke akar-akarnya; aku telah menjadi dingin (sejuk) dan mencapai ketenangan (Nibbana).” … ရာဟုလော ထေရော…. … Thera Rāhula …. ၉. စန္ဒနတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Thera Candana ၂၉၉. 299. ‘‘ဇာတရူပေန သဉ္ဆန္နာ, ဒါသီဂဏပုရက္ခတာ; အင်္ကေန ပုတ္တမာဒါယ, ဘရိယာ မံ ဥပါဂမိ. “Berhiaskan perhiasan emas, dikelilingi oleh sekumpulan pelayan perempuan, sambil menggendong putranya, (mantan) istriku mendatangiku.” ၃၀၀. 300. ‘‘တဉ္စ ဒိသွာန အာယန္တိံ, သကပုတ္တဿ မာတရံ; အလင်္ကတံ သုဝသနံ, မစ္စုပါသံဝ ဩဍ္ဍိတံ. “Melihat ibu dari putraku sendiri datang, dengan berhias dan berpakaian indah, aku melihatnya bagaikan jerat kematian yang sedang ditebarkan.” ၃၀၁. 301. ‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ; အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ. “Kemudian, perenungan yang bijaksana (yoniso manasikara) muncul dalam diriku; bahaya (kekurangan) menjadi nyata bagiku, dan rasa jemu (terhadap samsara) pun menetap di hatiku.” ၃၀၂. 302. ‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. “Setelah itu, pikiranku terbebas; lihatlah keagungan Dharma; tiga pengetahuan (vijja) telah dicapai, ajaran Buddha telah dilaksanakan.” … စန္ဒနော ထေရော…. Demikianlah Thera Candana mengucapkan gatha-gatha ini. ၁၀. ဓမ္မိကတ္ထေရဂါထာ 10. Gatha-gatha Thera Dhammika ၃၀၃. 303. ‘‘ဓမ္မော ဟဝေ ရက္ခတိ ဓမ္မစာရိံ, ဓမ္မော သုစိဏ္ဏော သုခမာဝဟတိ; ဧသာနိသံသော ဓမ္မေ သုစိဏ္ဏေ, န ဒုဂ္ဂတိံ ဂစ္ဆတိ ဓမ္မစာရီ. “Sesungguhnya Dhamma melindungi ia yang mempraktikkan Dhamma, Dhamma yang dipraktikkan dengan baik membawa kebahagiaan; inilah manfaat dari Dhamma yang dipraktikkan dengan baik, bahwa ia yang mempraktikkan Dhamma tidak akan pergi ke alam yang menderita.” ၃၀၄. 304. ‘‘နဟိ ဓမ္မော အဓမ္မော စ, ဥဘော သမဝိပါကိနော; အဓမ္မော နိရယံ နေတိ, ဓမ္မော ပါပေတိ သုဂ္ဂတိံ. “Sebab Dhamma dan bukan-Dhamma tidaklah memiliki hasil yang sama; bukan-Dhamma menuntun ke neraka, sedangkan Dhamma menuntun ke alam bahagia.” ၃၀၅. 305. ‘‘တသ္မာ ဟိ ဓမ္မေသု ကရေယျ ဆန္ဒံ, ဣတိ မောဒမာနော သုဂတေန တာဒိနာ; ဓမ္မေ ဌိတာ သုဂတဝရဿ သာဝကာ, နီယန္တိ ဓီရာ သရဏဝရဂ္ဂဂါမိနော. “Oleh karena itu, hendaknya seseorang membangkitkan keinginan dalam ajaran-ajaran Dhamma, dengan bersukacita melalui Sang Sugata yang memiliki sifat demikian; teguh dalam Dhamma, para siswa dari Sang Sugata yang mulia, para bijaksanawan yang pergi menuju perlindungan yang tertinggi, akan terbebas dari penderitaan.” ၃၀၆. 306. ‘‘ဝိပ္ဖောဋိတော [Pg.273] ဂဏ္ဍမူလော, တဏှာဇာလော သမူဟတော; သော ခီဏသံသာရော န စတ္ထိ ကိဉ္စနံ,စန္ဒော ယထာ ဒေါသိနာ ပုဏ္ဏမာသိယ’’န္တိ. “Akar dari bisul (kebodohan) telah dipecahkan, jaring keinginan (tanha) telah dicabut; ia yang telah mengakhiri lingkaran tumimbal lahir tidak lagi memiliki noda sedikit pun, bagaikan bulan purnama di malam yang cerah.” … ဓမ္မိကော ထေရော…. Demikianlah Thera Dhammika mengucapkan gatha-gatha ini. ၁၁. သပ္ပကတ္ထေရဂါထာ 11. Gatha-gatha Thera Sappaka ၃၀၇. 307. ‘‘ယဒါ ဗလာကာ သုစိပဏ္ဍရစ္ဆဒါ, ကာဠဿ မေဃဿ ဘယေန တဇ္ဇိတာ; ပလေဟိတိ အာလယမာလယေသိနီ, တဒါ နဒီ အဇကရဏီ ရမေတိ မံ. “Ketika burung-burung kuntul yang sayapnya putih bersih, terancam oleh ketakutan akan awan hitam, terbang menuju sarangnya untuk mencari perlindungan; saat itulah Sungai Ajakarani menyenangkan hatiku.” ၃၀၈. 308. ‘‘ယဒါ ဗလာကာ သုဝိသုဒ္ဓပဏ္ဍရာ, ကာဠဿ မေဃဿ ဘယေန တဇ္ဇိတာ; ပရိယေသတိ လေဏမလေဏဒဿိနီ, တဒါ နဒီ အဇကရဏီ ရမေတိ မံ. “Ketika burung-burung kuntul yang sangat putih bersih, terancam oleh ketakutan akan awan hitam, mencari tempat perlindungan karena tidak melihat adanya tempat berteduh; saat itulah Sungai Ajakarani menyenangkan hatiku.” ၃၀၉. 309. ‘‘ကံ နု တတ္ထ န ရမေန္တိ, ဇမ္ဗုယော ဥဘတော တဟိံ; သောဘေန္တိ အာပဂါကူလံ, မမ လေဏဿ ပစ္ဆတော. “Siapakah yang tidak akan merasa senang di sana? Pohon-pohon jambu di kedua sisi di sana memperindah tepi sungai di belakang gua tempat tinggalku.” ၃၁၀. 310. ‘‘တာ မတမဒသံဃသုပ္ပဟီနာ,ဘေကာ မန္ဒဝတီ ပနာဒယန္တိ; ‘နာဇ္ဇ ဂိရိနဒီဟိ ဝိပ္ပဝါသသမယော,ခေမာ အဇကရဏီ သိဝါ သုရမ္မာ’’’တိ. “Katak-katak itu, yang telah terbebas dari ancaman kawanan ular, bersuara dengan lembut; 'Hari ini bukanlah saat untuk menjauh dari sungai-sungai pegunungan; Sungai Ajakarani sungguh aman, membawa keberuntungan, dan sangat menyenangkan.'” … သပ္ပကော ထေရော…. Demikianlah Thera Sappaka mengucapkan gatha-gatha ini. ၁၂. မုဒိတတ္ထေရဂါထာ 12. Gatha-gatha Thera Mudita ၃၁၁. 311. ‘‘ပဗ္ဗဇိံ ဇီဝိကတ္ထောဟံ, လဒ္ဓါန ဥပသမ္ပဒံ; တတော သဒ္ဓံ ပဋိလဘိံ, ဒဠှဝီရိယော ပရက္ကမိံ. “Aku melepaskan diri dari keduniawian demi mencari penghidupan, dan setelah memperoleh penahbisan (upasampada); kemudian aku mendapatkan keyakinan, dan dengan semangat yang kokoh aku berupaya keras.” ၃၁၂. 312. ‘‘ကာမံ ဘိဇ္ဇတုယံ ကာယော, မံသပေသီ ဝိသီယရုံ ; ဥဘော ဇဏ္ဏုကသန္ဓီဟိ, ဇင်္ဃာယော ပပတန္တု မေ. “Biarlah tubuh ini hancur berkeping-keping, biarlah gumpalan-gumpalan daging membusuk; biarlah tungkai bawahku terlepas dari kedua persendian lututku.” ၃၁၃. 313. ‘‘နာသိဿံ [Pg.274] န ပိဝိဿာမိ, ဝိဟာရာ စ န နိက္ခမေ; နပိ ပဿံ နိပါတေဿံ, တဏှာသလ္လေ အနူဟတေ. “Aku tidak akan makan, tidak akan minum, dan tidak akan keluar dari kediamanku; aku juga tidak akan merebahkan tubuhku, selama panah keinginan (tanha) belum tercabut.” ၃၁၄. 314. ‘‘တဿ မေဝံ ဝိဟရတော, ပဿ ဝီရိယပရက္ကမံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. “Lihatlah upaya dan semangatku yang berdiam demikian; tiga pengetahuan sejati telah kucapai, ajaran Sang Buddha telah kulaksanakan.” … မုဒိတော ထေရော…. Demikianlah Thera Mudita mengucapkan gatha-gatha ini. စတုက္ကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Empat (Catukkanipata) telah selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasan isinya adalah — နာဂသမာလော ဘဂု စ, သဘိယော နန္ဒကောပိ စ; ဇမ္ဗုကော သေနကော ထေရော, သမ္ဘူတော ရာဟုလောပိ စ. Nagasamala dan Bhagu, Sabhiya dan juga Nandaka; Thera Jambuka, Senaka, Sambhuta, dan juga Rahula. ဘဝတိ စန္ဒနော ထေရော, ဒသေတေ ဗုဒ္ဓသာဝကာ; ဓမ္မိကော သပ္ပကော ထေရော, မုဒိတော စာပိ တေ တယော; ဂါထာယော ဒွေ စ ပညာသ, ထေရာ သဗ္ဗေပိ တေရသာတိ. Thera Candana adalah yang kesepuluh dari para siswa Buddha ini; Thera Dhammika, Sappaka, dan juga Mudita adalah tiga lainnya; jumlah gathanya adalah lima puluh dua, dan jumlah seluruh thera adalah tiga belas. ၅. ပဉ္စကနိပါတော 5. Kelompok Lima (Pañcakanipāta) ၁. ရာဇဒတ္တတ္ထေရဂါထာ 1. Gatha-gatha Thera Rajadatta ၃၁၅. 315. ‘‘ဘိက္ခု [Pg.275] သိဝထိကံ ဂန္တွာ, အဒ္ဒသ ဣတ္ထိမုဇ္ဈိတံ; အပဝိဒ္ဓံ သုသာနသ္မိံ, ခဇ္ဇန္တိံ ကိမိဟီ ဖုဋံ. “Seorang bhikkhu pergi ke tanah pekuburan, melihat jenazah seorang wanita yang dibuang; tergeletak di pemakaman, sedang dimakan dan dipenuhi oleh ulat-ulat.” ၃၁၆. 316. ‘‘ယဉှိ ဧကေ ဇိဂုစ္ဆန္တိ, မတံ ဒိသွာန ပါပကံ; ကာမရာဂေါ ပါတုရဟု, အန္ဓောဝ သဝတီ အဟုံ. “Padahal orang lain merasa jijik melihat mayat yang buruk itu; namun nafsu keinginan justru muncul padaku, aku menjadi seolah-olah buta dan hanyut dalam nafsu.” ၃၁၇. 317. ‘‘ဩရံ ဩဒနပါကမှာ, တမှာ ဌာနာ အပက္ကမိံ; သတိမာ သမ္ပဇာနောဟံ, ဧကမန္တံ ဥပါဝိသိံ. “Dalam waktu kurang dari menanak nasi, aku segera meninggalkan tempat itu; dengan penuh kesadaran dan kewaspadaan, aku duduk di satu sisi.” ၃၁၈. 318. ‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ; အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ. “Kemudian perhatian yang bijaksana (yoniso manasikara) muncul dalam diriku; bahaya (adinava) menjadi tampak jelas, dan rasa muak (nibbida) terhadap samsara menjadi kokoh dalam diriku.” ၃၁၉. 319. ‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. “Setelah itu pikiranku pun terbebas, lihatlah kesempurnaan Dhamma yang luhur ini; tiga pengetahuan sejati telah kucapai, ajaran Sang Buddha telah kulaksanakan.” … ရာဇဒတ္တော ထေရော…. ... demikianlah Thera Rājadatta mengucapkan bait-bait ini. ၂. သုဘူတတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Subhūti ၃၂၀. 320. ‘‘အယောဂေ ယုဉ္ဇမတ္တာနံ, ပုရိသော ကိစ္စမိစ္ဆကော ; စရံ စေ နာဓိဂစ္ဆေယျ, ‘တံ မေ ဒုဗ္ဘဂလက္ခဏံ’. “Seseorang yang menyibukkan dirinya dalam hal-hal yang tidak sepatutnya (dua ekstrim), sambil menginginkan keberhasilan; jika ia terus berbuat demikian, ia tidak akan mencapainya. (Dahulu aku berpikir): ‘Itulah tanda ketidakberuntunganku’. ၃၂၁. 321. ‘‘အဗ္ဗူဠှံ အဃဂတံ ဝိဇိတံ, ဧကဉ္စေ ဩဿဇေယျ ကလီဝ သိယာ; သဗ္ဗာနိပိ စေ ဩဿဇေယျ အန္ဓောဝ သိယာ, သမဝိသမဿ အဒဿနတော. “Selama (kekotoran batin) yang menindas belum dicabut, jika seseorang mengabaikan satu hal (kewaspadaan), ia akan menjadi seperti seorang pecundang; jika ia mengabaikan segalanya (indriya spiritual), ia akan menjadi seperti orang buta, karena tidak mampu melihat perbedaan antara yang benar dan yang salah.” ၃၂၂. 322. ‘‘ယဉှိ ကယိရာ တဉှိ ဝဒေ, ယံ န ကယိရာ န တံ ဝဒေ; အကရောန္တံ ဘာသမာနံ, ပရိဇာနန္တိ ပဏ္ဍိတာ. “Apa yang seseorang lakukan, itulah yang harus ia katakan; apa yang tidak ia lakukan, janganlah ia katakan. Para bijaksana mengenali orang yang hanya berbicara namun tidak berbuat.” ၃၂၃. 323. ‘‘ယထာပိ ရုစိရံ ပုပ္ဖံ, ဝဏ္ဏဝန္တံ အဂန္ဓကံ; ဧဝံ သုဘာသိတာ ဝါစာ, အဖလာ ဟောတိ အကုဗ္ဗတော. “Bagaikan bunga yang indah, berwarna namun tidak berbau harum, demikian pulalah kata-kata yang diucapkan dengan baik akan menjadi tidak berbuah bagi orang yang tidak melaksanakannya.” ၃၂၄. 324. ‘‘ယထာပိ [Pg.276] ရုစိရံ ပုပ္ဖံ, ဝဏ္ဏဝန္တံ သုဂန္ဓကံ ; ဧဝံ သုဘာသိတာ ဝါစာ, သဖလာ ဟောတိ ကုဗ္ဗတော’’တိ. “Bagaikan bunga yang indah, berwarna serta berbau harum, demikian pulalah kata-kata yang diucapkan dengan baik akan membuahkan hasil bagi orang yang melaksanakannya dengan baik.” … သုဘူတော ထေရော…. ... demikianlah Thera Subhūti mengucapkan bait-bait ini. ၃. ဂိရိမာနန္ဒတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Girimānanda ၃၂၅. 325. ‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ; တဿံ ဝိဟရာမိ ဝူပသန္တော, အထ စေ ပတ္ထယသီ ပဝဿ ဒေဝ. “Hujan turun bagaikan nyanyian yang merdu; gubukku telah beratap, nyaman, dan terlindung dari angin. Di dalamnya aku berdiam dengan batin yang tenang; jika Engkau berkehendak, turunlah hujan, wahai Dewa!” ၃၂၆. 326. ‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ; တဿံ ဝိဟရာမိ သန္တစိတ္တော, အထ စေ ပတ္ထယသီ ပဝဿ ဒေဝ. “Hujan turun bagaikan nyanyian yang merdu; gubukku telah beratap, nyaman, dan terlindung dari angin. Di dalamnya aku berdiam dengan pikiran yang damai; jika Engkau berkehendak, turunlah hujan, wahai Dewa!” ၃၂၇. 327. ‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ…ပေ… တဿံ ဝိဟရာမိ ဝီတရာဂေါ…ပေ…. “Hujan turun... (seperti di atas)... di dalamnya aku berdiam dengan bebas dari nafsu...” ၃၂၈. 328. ‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ…ပေ… တဿံ ဝိဟရာမိ ဝီတဒေါသော…ပေ…. “Hujan turun... (seperti di atas)... di dalamnya aku berdiam dengan bebas dari kebencian...” ၃၂၉. 329. ‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ…ပေ… တဿံ ဝိဟရာမိ ဝီတမောဟော; အထ စေ ပတ္ထယသီ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ. “Hujan turun... (seperti di atas)... di dalamnya aku berdiam dengan bebas dari kebodohan batin; jika Engkau berkehendak, turunlah hujan, wahai Dewa!” … ဂိရိမာနန္ဒော ထေရော…. ... demikianlah Thera Girimānanda mengucapkan bait-bait ini. ၄. သုမနတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Sumana ၃၃၀. 330. ‘‘ယံ ပတ္ထယာနော ဓမ္မေသု, ဥပဇ္ဈာယော အနုဂ္ဂဟိ; အမတံ အဘိကင်္ခန္တံ, ကတံ ကတ္တဗ္ဗကံ မယာ. “Apa yang dicita-citakan di antara ajaran-ajaran (Dhamma) saat guruku (upajjhaya) membimbingku; aku yang menghasratkan Tanpa-kematian, telah melaksanakan apa yang harus dikerjakan.” ၃၃၁. 331. ‘‘အနုပ္ပတ္တော သစ္ဆိကတော, သယံ ဓမ္မော အနီတိဟော; ဝိသုဒ္ဓိဉာဏော နိက္ကင်္ခေါ, ဗျာကရောမိ တဝန္တိကေ. “Telah tercapai, telah terealisasi sendiri Dhamma yang bukan sekadar kabar angin; dengan pengetahuan yang murni dan tanpa keraguan, aku menyatakannya di hadapanmu.” ၃၃၂. 332. ‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ; သဒတ္ထော မေ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. “Aku mengetahui kehidupan-kehidupan lampau, mata dewa telah dimurnikan; tujuanku sendiri telah tercapai, instruksi Buddha telah dilaksanakan.” ၃၃၃. 333. ‘‘အပ္ပမတ္တဿ မေ သိက္ခာ, သုဿုတာ တဝ သာသနေ; သဗ္ဗေ မေ အာသဝါ ခီဏာ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ. “Latihan-latihan telah kupelajari dengan baik dalam ajaran-Mu dengan penuh kewaspadaan; semua kekotoran batinku telah lenyap, kini tidak ada lagi kelahiran kembali.” ၃၃၄. 334. ‘‘အနုသာသိ [Pg.277] မံ အရိယဝတာ, အနုကမ္ပိ အနုဂ္ဂဟိ; အမောဃော တုယှမောဝါဒေါ, အန္တေဝါသိမှိ သိက္ခိတော’’တိ. “Engkau telah membimbingku dengan praktik para mulia, mengasihani serta menyokongku; nasihatmu tidaklah sia-sia, aku adalah murid yang telah terlatih.” … သုမနော ထေရော…. ... demikianlah Thera Sumana mengucapkan bait-bait ini. ၅. ဝဍ္ဎတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Vaḍḍha ၃၃၅. 335. ‘‘သာဓူ ဟိ ကိရ မေ မာတာ, ပတောဒံ ဥပဒံသယိ; ယဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, အနုသိဋ္ဌော ဇနေတ္တိယာ; အာရဒ္ဓဝီရိယော ပဟိတတ္တော, ပတ္တော သမ္ဗောဓိမုတ္တမံ. “Sungguh baik ibuku telah menunjukkan ‘tongkat penghalau’ (teguran) kepadaku; setelah mendengar kata-kata ibuku dan mengikuti bimbingannya, dengan semangat yang teguh dan tekad yang bulat, aku telah mencapai pencerahan tertinggi.” ၃၃၆. 336. ‘‘အရဟာ ဒက္ခိဏေယျောမှိ, တေဝိဇ္ဇော အမတဒ္ဒသော; ဇေတွာ နမုစိနော သေနံ, ဝိဟရာမိ အနာသဝေါ. “Aku adalah seorang Arahat yang layak menerima persembahan, memiliki tiga pengetahuan (tevijja) dan telah melihat Tanpa-kematian; setelah menaklukkan tentara Mara, aku berdiam tanpa noda kekotoran batin.” ၃၃၇. 337. ‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စ, ယေ မေ ဝိဇ္ဇိံသု အာသဝါ; သဗ္ဗေ အသေသာ ဥစ္ဆိန္နာ, န စ ဥပ္ပဇ္ဇရေ ပုန. “Segala kekotoran batin yang ada padaku, baik yang di dalam maupun yang di luar; semuanya telah dipotong habis tanpa sisa, dan tidak akan muncul lagi.” ၃၃၈. 338. ‘‘ဝိသာရဒါ ခေါ ဘဂိနီ, ဧတမတ္ထံ အဘာသယိ; ‘အပိဟာ နူန မယိပိ, ဝနထော တေ န ဝိဇ္ဇတိ’. “Saudariku yang bijaksana telah menyatakan hal ini kepadaku. Sungguh, bahkan dalam diriku pun tidak ada lagi nafsu keinginan, sebagaimana dalam dirimu pun ‘hutan’ (kegelapan batin) itu sudah tidak ada.” ၃၃၉. 339. ‘‘ပရိယန္တကတံ ဒုက္ခံ, အန္တိမောယံ သမုဿယော; ဇာတိမရဏသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. “Penderitaan telah diakhiri, tubuh ini adalah yang terakhir; samsara yang berisi kelahiran dan kematian telah berakhir, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali.” … ဝဍ္ဎော ထေရော…. ... demikianlah Thera Vaḍḍha mengucapkan bait-bait ini. ၆. နဒီကဿပတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Nadīkassapa ၃၄၀. 340. ‘‘အတ္ထာယ ဝတ မေ ဗုဒ္ဓေါ, နဒိံ နေရဉ္ဇရံ အဂါ; ယဿာဟံ ဓမ္မံ သုတွာန, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ ဝိဝဇ္ဇယိံ. Sungguh demi kepentinganku Sang Buddha pergi ke sungai Nerañjarā; setelah mendengar Dhamma dari Beliau, aku meninggalkan pandangan salah. ၃၄၁. 341. ‘‘ယဇိံ ဥစ္စာဝစေ ယညေ, အဂ္ဂိဟုတ္တံ ဇုဟိံ အဟံ; ‘ဧသာ သုဒ္ဓီ’တိ မညန္တော, အန္ဓဘူတော ပုထုဇ္ဇနော. Aku telah melakukan berbagai macam pengurbanan, aku telah melakukan pemujaan api; mengira 'Inilah kesucian', aku adalah seorang umat awam yang buta. ၃၄၂. 342. ‘‘ဒိဋ္ဌိဂဟနပက္ခန္ဒော, ပရာမာသေန မောဟိတော; အသုဒ္ဓိံ မညိသံ သုဒ္ဓိံ, အန္ဓဘူတော အဝိဒ္ဒသု. Terperosok ke dalam hutan belantara pandangan salah, terpedaya oleh kemelekatan; aku menganggap ketidaksucian sebagai kesucian, aku buta dan tidak berpengetahuan. ၃၄၃. 343. ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ ပဟီနာ မေ, ဘဝါ သဗ္ဗေ ပဒါလိတာ ; ဇုဟာမိ ဒက္ခိဏေယျဂ္ဂိံ, နမဿာမိ တထာဂတံ. Pandangan salah telah kutinggalkan, semua alam kehidupan telah kuhancurkan; aku memuja api yang layak menerima persembahan (Sang Buddha), aku bersujud kepada Sang Tathāgata. ၃၄၄. 344. ‘‘မောဟာ [Pg.278] သဗ္ဗေ ပဟီနာ မေ, ဘဝတဏှာ ပဒါလိတာ; ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Semua kegelapan batin telah kutinggalkan, nafsu keinginan akan penjelmaan telah kuhancurkan; lingkaran tumimbal lahir telah berakhir, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. … နဒီကဿပေါ ထေရော…. ... Nadīkassapa Thero ... ၇. ဂယာကဿပတ္ထေရဂါထာ 7. Syair-syair Thera Gayā Kassapa ၃၄၅. 345. ‘‘ပါတော မဇ္ဈနှိကံ သာယံ, တိက္ခတ္တုံ ဒိဝသဿဟံ; ဩတရိံ ဥဒကံ သောဟံ, ဂယာယ ဂယဖဂ္ဂုယာ. Pada pagi hari, siang hari, dan sore hari, tiga kali sehari aku turun ke dalam air; aku yang demikian itu di Gayā selama festival Gayā Phaggu turun ke air. ၃၄၆. 346. ‘‘‘ယံ မယာ ပကတံ ပါပံ, ပုဗ္ဗေ အညာသု ဇာတိသု; တံ ဒါနီဓ ပဝါဟေမိ’, ဧဝံဒိဋ္ဌိ ပုရေ အဟုံ. 'Apa pun perbuatan buruk yang telah kulakukan sebelumnya di kehidupan-kehidupan lain; sekarang aku membuangnya di sini', demikianlah pandanganku di masa lampau. ၃၄၇. 347. ‘‘သုတွာ သုဘာသိတံ ဝါစံ, ဓမ္မတ္ထသဟိတံ ပဒံ; တထံ ယာထာဝကံ အတ္ထံ, ယောနိသော ပစ္စဝေက္ခိသံ; Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan dengan baik, bait yang mengandung makna Dhamma; aku merenungkan dengan bijaksana makna yang benar dan sesuai kenyataan. ၃၄၈. 348. ‘‘နိနှာတသဗ္ဗပါပေါမှိ, နိမ္မလော ပယတော သုစိ; သုဒ္ဓေါ သုဒ္ဓဿ ဒါယာဒေါ, ပုတ္တော ဗုဒ္ဓဿ ဩရသော. Aku telah membasuh semua perbuatan buruk, aku bebas noda, terkendali, dan murni; aku yang suci adalah pewaris dari Beliau Yang Suci, putra kandung Sang Buddha. ၃၄၉. 349. ‘‘ဩဂယှဋ္ဌင်္ဂိကံ သောတံ, သဗ္ဗပါပံ ပဝါဟယိံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အဇ္ဈဂမိံ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. Setelah menyelami aliran Jalan Mulia Berunsur Delapan, aku membuang semua perbuatan buruk; aku telah mencapai tiga pengetahuan sejati, ajaran Sang Buddha telah kulaksanakan. … ဂယာကဿပေါ ထေရော…. ... Gayākassapo thero ... ၈. ဝက္ကလိတ္ထေရဂါထာ 8. Syair-syair Thera Vakkali ၃၅၀. 350. ‘‘ဝါတရောဂါဘိနီတော တွံ, ဝိဟရံ ကာနနေ ဝနေ; ပဝိဋ္ဌဂေါစရေ လူခေ, ကထံ ဘိက္ခု ကရိဿသိ. Engkau yang tertekan oleh penyakit angin, tinggal di dalam hutan rimba; di tempat yang kasar dengan persembahan yang sulit didapat, wahai Bhikkhu, bagaimana engkau akan bertahan? ၃၅၁. 351. ‘‘ပီတိသုခေန ဝိပုလေန, ဖရမာနော သမုဿယံ; လူခမ္ပိ အဘိသမ္ဘောန္တော, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ. Dengan memenuhi tubuh dengan kegembiraan dan kebahagiaan yang melimpah; meskipun menanggung kesulitan, aku akan tinggal di dalam hutan. ၃၅၂. 352. ‘‘ဘာဝေန္တော သတိပဋ္ဌာနေ, ဣန္ဒြိယာနိ ဗလာနိ စ; ဗောဇ္ဈင်္ဂါနိ စ ဘာဝေန္တော, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ. Sambil mengembangkan Satipaṭṭhāna, indriya-indriya, dan bala (kekuatan-kekuatan); serta mengembangkan faktor-faktor pencerahan, aku akan tinggal di dalam hutan. ၃၅၃. 353. ‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယေ ပဟိတတ္တေ, နိစ္စံ ဒဠှပရက္ကမေ ; သမဂ္ဂေ သဟိတေ ဒိသွာ, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ. Setelah melihat rekan-rekan yang gigih dalam usaha, yang bertekad bulat, yang selalu berusaha dengan teguh, yang bersatu dan rukun; aku akan tinggal di dalam hutan. ၃၅၄. 354. ‘‘အနုဿရန္တော သမ္ဗုဒ္ဓံ, အဂ္ဂံ ဒန္တံ သမာဟိတံ; အတန္ဒိတော ရတ္တိန္ဒိဝံ, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ’’တိ. Mengingat Sang Buddha, yang tertinggi, yang terkendali, yang teguh dalam konsentrasi; tanpa kenal lelah siang dan malam, aku akan tinggal di dalam hutan. … ဝက္ကလိတ္ထေရော…. ... Vakkalitthero ... ၉. ဝိဇိတသေနတ္ထေရဂါထာ 9. Syair-syair Thera Vijitasena ၃၅၅. 355. ‘‘ဩလဂ္ဂေဿာမိ [Pg.279] တေ စိတ္တ, အာဏိဒွါရေဝ ဟတ္ထိနံ; န တံ ပါပေ နိယောဇေဿံ, ကာမဇာလ သရီရဇ. Aku akan menahanmu, wahai pikiran, seperti seekor gajah di pintu gerbang yang kokoh; aku tidak akan membiarkanmu melakukan kejahatan, wahai jaring nafsu yang lahir dari tubuh. ၃၅၆. 356. ‘‘တွံ ဩလဂ္ဂေါ န ဂစ္ဆသိ, ဒွါရဝိဝရံ ဂဇောဝ အလဘန္တော; န စ စိတ္တကလိ ပုနပ္ပုနံ, ပသက္က ပါပရတော စရိဿသိ. Terkekang engkau tidak bisa pergi, seperti gajah yang tidak menemukan pintu yang terbuka; wahai pikiran yang buruk, jangan lagi engkau berulang kali berkelana dalam kegemaran akan kejahatan. ၃၅၇. 357. ‘‘ယထာ ကုဉ္ဇရံ အဒန္တံ, နဝဂ္ဂဟမင်္ကုသဂ္ဂဟော; ဗလဝါ အာဝတ္တေတိ အကာမံ, ဧဝံ အာဝတ္တယိဿံ တံ. Sebagaimana penjinak gajah yang kuat mengendalikan gajah yang belum jinak dan baru ditangkap di luar keinginannya; demikianlah aku akan mengendalikanmu. ၃၅၈. 358. ‘‘ယထာ ဝရဟယဒမကုသလော, သာရထိ ပဝရော ဒမေတိ အာဇညံ; ဧဝံ ဒမယိဿံ တံ, ပတိဋ္ဌိတော ပဉ္စသု ဗလေသု. Sebagaimana kusir kereta terbaik yang terampil menjinakkan kuda yang mulia; demikianlah aku akan menjinakkanmu, dengan berlandaskan pada lima kekuatan. ၃၅၉. 359. ‘‘သတိယာ တံ နိဗန္ဓိဿံ, ပယုတ္တော တေ ဒမေဿာမိ ; ဝီရိယဓုရနိဂ္ဂဟိတော, န ယိတော ဒူရံ ဂမိဿသေ စိတ္တာ’’တိ. Dengan perhatian aku akan mengikatmu, dengan tekad aku akan menjinakkanmu; terkendali oleh kuk semangat, wahai pikiran, engkau tidak akan pergi jauh dari objek ini. … ဝိဇိတသေနော ထေရော…. ... Vijitaseno thero ... ၁၀. ယသဒတ္တတ္ထေရဂါထာ 10. Syair-syair Thera Yasadatta ၃၆၀. 360. ‘‘ဥပါရမ္ဘစိတ္တော ဒုမ္မေဓော, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ; အာရကာ ဟောတိ သဒ္ဓမ္မာ, နဘသော ပထဝီ ယထာ. Seseorang yang bodoh dengan pikiran yang suka mencari kesalahan mendengar ajaran Sang Penakluk; ia akan berada jauh dari Dhamma Sejati, sejauh langit dari bumi. ၃၆၁. 361. ‘‘ဥပါရမ္ဘစိတ္တော ဒုမ္မေဓော, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ; ပရိဟာယတိ သဒ္ဓမ္မာ, ကာဠပက္ခေဝ စန္ဒိမာ. Seseorang yang bodoh dengan pikiran yang suka mencari kesalahan mendengar ajaran Sang Penakluk; ia merosot dari Dhamma Sejati, seperti bulan di waktu paruh gelap. ၃၆၂. 362. ‘‘ဥပါရမ္ဘစိတ္တော ဒုမ္မေဓော, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ; ပရိသုဿတိ သဒ္ဓမ္မေ, မစ္ဆော အပ္ပောဒကေ ယထာ. Seseorang yang bodoh dan memiliki pikiran yang suka mencela, mendengarkan ajaran Sang Pemenang (Buddha); ia mengering dalam Dhamma yang mulia, seperti seekor ikan di tempat yang sedikit air. ၃၆၃. 363. ‘‘ဥပါရမ္ဘစိတ္တော ဒုမ္မေဓော, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ; န ဝိရူဟတိ သဒ္ဓမ္မေ, ခေတ္တေ ဗီဇံဝ ပူတိကံ. Seseorang yang bodoh dan memiliki pikiran yang suka mencela, mendengarkan ajaran Sang Pemenang; ia tidak berkembang dalam Dhamma yang mulia, bagaikan benih busuk di ladang. ၃၆၄. 364. ‘‘ယော စ တုဋ္ဌေန စိတ္တေန, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ; ခေပေတွာ အာသဝေ သဗ္ဗေ, သစ္ဆိကတွာ အကုပ္ပတံ; ပပ္ပုယျ ပရမံ သန္တိံ, ပရိနိဗ္ဗာတိနာသဝေါ’’တိ. Tetapi ia yang mendengarkan ajaran Sang Pemenang dengan pikiran gembira, setelah melenyapkan semua asava dan merealisasi keadaan yang tak tergoyahkan, mencapai kedamaian tertinggi, ia pun mencapai Parinibbana dengan bebas dari noda. … ယသဒတ္တော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Yasadatta berucap. ၁၁. သောဏကုဋိကဏ္ဏတ္ထေရဂါထာ 11. Syair Thera Soṇa Kuṭikaṇṇa ၃၆၅. 365. ‘‘ဥပသမ္ပဒါ [Pg.280] စ မေ လဒ္ဓါ, ဝိမုတ္တော စမှိ အနာသဝေါ; သော စ မေ ဘဂဝါ ဒိဋ္ဌော, ဝိဟာရေ စ သဟာဝသိံ. Aku telah memperoleh penahbisan penuh, aku telah bebas dan tanpa noda; aku telah melihat Sang Bhagava dan telah tinggal bersama di vihara yang sama. ၃၆၆. 366. ‘‘ဗဟုဒေဝ ရတ္တိံ ဘဂဝါ, အဗ္ဘောကာသေတိနာမယိ; ဝိဟာရကုသလော သတ္ထာ, ဝိဟာရံ ပါဝိသီ တဒါ. Sang Bhagava melewatkan sebagian besar malam di udara terbuka; kemudian Guru yang mahir dalam berbagai kediaman memasuki kediaman-Nya. ၃၆၇. 367. ‘‘သန္ထရိတွာန သံဃာဋိံ, သေယျံ ကပ္ပေသိ ဂေါတမော; သီဟော သေလဂုဟာယံဝ, ပဟီနဘယဘေရဝေါ. Setelah membentangkan jubah luar-Nya, Gotama berbaring tidur bagaikan seekor singa di gua batu, setelah melenyapkan segala ketakutan dan kengerian. ၃၆၈. 368. ‘‘တတော ကလျာဏဝါက္ကရဏော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကော; သောဏော အဘာသိ သဒ္ဓမ္မံ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ သမ္မုခါ. Kemudian Sona, siswa Yang Tercerahkan Sempurna yang memiliki ucapan indah, melafalkan Dhamma yang mulia di hadapan Sang Buddha yang paling luhur. ၃၆၉. 369. ‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓေ ပရိညာယ, ဘာဝယိတွာန အဉ္ဇသံ; ပပ္ပုယျ ပရမံ သန္တိံ, ပရိနိဗ္ဗိဿတျနာသဝေါ’’တိ. Setelah memahami sepenuhnya lima kelompok unsur kehidupan dan mengembangkan jalan (menuju Nibbana), ia akan mencapai kedamaian tertinggi dan mencapai Parinibbana dengan bebas dari noda. … သောဏော ကုဋိကဏ္ဏထေရော…. ... Demikianlah Thera Soṇa Kuṭikaṇṇa berucap. ၁၂. ကောသိယတ္ထေရဂါထာ 12. Syair Thera Kosiya ၃၇၀. 370. ‘‘ယော ဝေ ဂရူနံ ဝစနညု ဓီရော, ဝသေ စ တမှိ ဇနယေထ ပေမံ; သော ဘတ္တိမာ နာမ စ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿ. Seseorang yang bijaksana yang memahami kata-kata para guru dan tinggal bersama mereka, hendaklah menumbuhkan kasih sayang kepada mereka; ia disebut seorang yang berbakti dan bijaksana, dan setelah memahami Dhamma, ia akan memperoleh keistimewaan. ၃၇၁. 371. ‘‘ယံ အာပဒါ ဥပ္ပတိတာ ဥဠာရာ, နက္ခမ္ဘယန္တေ ပဋိသင်္ခယန္တံ; သော ထာမဝါ နာမ စ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿ. Ia yang tidak tergoyahkan oleh kemalangan besar yang timbul karena ia merenung dengan waspada; ia disebut orang yang teguh dan bijaksana, dan setelah memahami Dhamma, ia akan memperoleh keistimewaan. ၃၇၂. 372. ‘‘ယော ဝေ သမုဒ္ဒေါဝ ဌိတော အနေဇော, ဂမ္ဘီရပညော နိပုဏတ္ထဒဿီ; အသံဟာရိယော နာမ စ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿ. Barangsiapa yang teguh dan tak bergejolak bagaikan samudra, memiliki kebijaksanaan yang dalam dan melihat makna yang halus; ia disebut orang yang tak tergoyahkan dan bijaksana, dan setelah memahami Dhamma, ia akan memperoleh keistimewaan. ၃၇၃. 373. ‘‘ဗဟုဿုတော ဓမ္မဓရော စ ဟောတိ, ဓမ္မဿ ဟောတိ အနုဓမ္မစာရီ; သော တာဒိသော နာမ စ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿ. Ia yang memiliki banyak pengetahuan dan pemelihara Dhamma, serta mempraktikkan Dhamma sesuai dengan Dhamma; orang yang demikian disebut bijaksana, dan setelah memahami Dhamma, ia akan memperoleh keistimewaan. ၃၇၄. 374. ‘‘အတ္ထဉ္စ [Pg.281] ယော ဇာနာတိ ဘာသိတဿ, အတ္ထဉ္စ ဉတွာန တထာ ကရောတိ; အတ္ထန္တရော နာမ သ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿာ’’တိ. Barangsiapa yang mengetahui makna dari apa yang telah disabdakan, dan setelah mengetahui maknanya ia bertindak sesuai dengan itu; ia disebut orang bijaksana yang memahami makna yang mendalam, dan setelah memahami Dhamma, ia akan memperoleh keistimewaan. … ကောသိယော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Kosiya berucap. ပဉ္စကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Bagian Kelima (Pañcakanipāta) telah selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Daftar isinya adalah – ရာဇဒတ္တော သုဘူတော စ, ဂိရိမာနန္ဒသုမနာ; ဝဍ္ဎော စ ကဿပေါ ထေရော, ဂယာကဿပဝက္ကလီ. Rājadatta dan Subhūta, Girimānanda dan Sumanā, Vaḍḍha dan Thera Kassapa, Gayākassapa dan Vakkalī. ဝိဇိတော ယသဒတ္တော စ, သောဏော ကောသိယသဝှယော; သဋ္ဌိ စ ပဉ္စ ဂါထာယော, ထေရာ စ ဧတ္ထ ဒွါဒသာတိ. Vijita dan Yasadatta, Soṇa dan yang bernama Kosiya; dalam bagian ini terdapat enam puluh lima bait dan dua belas Thera. ၆. ဆက္ကနိပါတော 6. Bagian Keenam (Chakkanipāta) ၁. ဥရုဝေဠကဿပတ္ထေရဂါထာ 1. Syair Thera Uruveḷa Kassapa ၃၇၅. 375. ‘‘ဒိသွာန [Pg.282] ပါဋိဟီရာနိ, ဂေါတမဿ ယသဿိနော; န တာဝါဟံ ပဏိပတိံ, ဣဿာမာနေန ဝဉ္စိတော. Meskipun aku telah melihat keajaiban-keajaiban dari Gotama yang termasyhur, aku tidak memberikan penghormatan kepada-Nya karena aku tertipu oleh kecemburuan dan kesombongan. ၃၇၆. 376. ‘‘မမ သင်္ကပ္ပမညာယ, စောဒေသိ နရသာရထိ; တတော မေ အာသိ သံဝေဂေါ, အဗ္ဘုတော လောမဟံသနော. Setelah mengetahui pikiranku, Sang Kusir manusia (Buddha) menegurku; karena hal itu, timbullah kegentaran spiritual yang luar biasa dalam diriku, yang membuat bulu kudukku berdiri. ၃၇၇. 377. ‘‘ပုဗ္ဗေ ဇဋိလဘူတဿ, ယာ မေ သိဒ္ဓိ ပရိတ္တိကာ; တာဟံ တဒါ နိရာကတွာ, ပဗ္ဗဇိံ ဇိနသာသနေ. Segala pencapaian kecil yang kumiliki dahulu saat masih menjadi pertapa berambut kusut, aku meninggalkannya saat itu juga dan menjadi bhikkhu dalam ajaran Sang Pemenang. ၃၇၈. 378. ‘‘ပုဗ္ဗေ ယညေန သန္တုဋ္ဌော, ကာမဓာတုပုရက္ခတော; ပစ္ဆာ ရာဂဉ္စ ဒေါသဉ္စ, မောဟဉ္စာပိ သမူဟနိံ. Dahulu aku merasa puas dengan persembahan kurban, karena mengutamakan kenikmatan indrawi; namun kemudian aku mencabut akar nafsu, kebencian, dan juga ketidaktahuan. ၃၇၉. 379. ‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ; ဣဒ္ဓိမာ ပရစိတ္တညူ, ဒိဗ္ဗသောတဉ္စ ပါပုဏိံ. Aku mengetahui kehidupan-kehidupan lampauku, mata dewa telah kumurnikan; aku memiliki kekuatan gaib, mengetahui pikiran orang lain, dan telah mencapai telinga dewa. ၃၈၀. 380. ‘‘ယဿ စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော’’တိ. Tujuan yang untuknya aku meninggalkan kehidupan rumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah, tujuan itu telah kucapai: hancurnya segala belenggu. … ဥရုဝေဠကဿပေါ ထေရော…. ... Thera Uruveḷa Kassapa .... ၂. တေကိစ္ဆကာရိတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Tekicchakārī ၃၈၁. 381. ‘‘အတိဟိတာ ဝီဟိ, ခလဂတာ သာလီ; န စ လဘေ ပိဏ္ဍံ, ကထမဟံ ကဿံ. "Padi sudah disimpan (di lumbung), padi sālī masih berada di tempat pengirikan; (namun) aku tidak mendapatkan segenggam nasi pun, bagaimana aku akan hidup?" (Demikian Māra berkata dengan nada mengejek). ၃၈၂. 382. ‘‘ဗုဒ္ဓမပ္ပမေယျံ အနုဿရ ပသန္နော; ပီတိယာ ဖုဋသရီရော ဟောဟိသိ သတတမုဒဂ္ဂေါ. "Ingatlah Sang Buddha yang tak terbandingkan dengan penuh keyakinan; dengan tubuh yang diliputi oleh kegembiraan (pīti), engkau akan senantiasa bersemangat." ၃၈၃. 383. ‘‘ဓမ္မမပ္ပမေယျံ အနုဿရ ပသန္နော; ပီတိယာ ဖုဋသရီရော ဟောဟိသိ သတတမုဒဂ္ဂေါ. "Ingatlah Dhamma yang tak terbandingkan dengan penuh keyakinan; dengan tubuh yang diliputi oleh kegembiraan (pīti), engkau akan senantiasa bersemangat." ၃၈၄. 384. ‘‘သံဃမပ္ပမေယျံ အနုဿရ ပသန္နော; ပီတိယာ ဖုဋသရီရော ဟောဟိသိ သတတမုဒဂ္ဂေါ. "Ingatlah Sangha yang tak terbandingkan dengan penuh keyakinan; dengan tubuh yang diliputi oleh kegembiraan (pīti), engkau akan senantiasa bersemangat." ၃၈၅. 385. ‘‘အဗ္ဘောကာသေ [Pg.283] ဝိဟရသိ, သီတာ ဟေမန္တိကာ ဣမာ ရတျော; မာ သီတေန ပရေတော ဝိဟညိတ္ထော, ပဝိသ တွံ ဝိဟာရံ ဖုသိတဂ္ဂဠံ. "Engkau tinggal di tempat terbuka, malam-malam musim dingin ini sangatlah dingin; janganlah biarkan dirimu tersiksa oleh kedinginan, masuklah ke dalam wihara yang pintunya tertutup rapat." (Demikian Māra berkata). ၃၈၆. 386. ‘‘ဖုသိဿံ စတဿော အပ္ပမညာယော, တာဟိ စ သုခိတော ဝိဟရိဿံ; နာဟံ သီတေန ဝိဟညိဿံ, အနိဉ္ဇိတော ဝိဟရန္တော’’တိ. "Aku akan mencapai empat kediaman tanpa batas (appamaññā), dan dengannya aku akan berdiam dengan bahagia; aku tidak akan tersiksa oleh kedinginan, berdiam dengan tidak tergoyahkan." … တေကိစ္ဆကာရီ ထေရော…. ... Thera Tekicchakārī .... ၃. မဟာနာဂတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Mahānāga ၃၈၇. 387. ‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ; ပရိဟာယတိ သဒ္ဓမ္မာ, မစ္ဆော အပ္ပောဒကေ ယထာ. "Bagi ia yang tidak memiliki rasa hormat terhadap rekan-rekan pencari kesucian, ia akan merosot dari Dhamma yang sejati, bagaikan ikan di air yang sedikit." ၃၈၈. 388. ‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ; န ဝိရူဟတိ သဒ္ဓမ္မေ, ခေတ္တေ ဗီဇံဝ ပူတိကံ. "Bagi ia yang tidak memiliki rasa hormat terhadap rekan-rekan pencari kesucian, ia tidak akan tumbuh dalam Dhamma yang sejati, bagaikan benih yang busuk di ladang." ၃၈၉. 389. ‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ; အာရကာ ဟောတိ နိဗ္ဗာနာ, ဓမ္မရာဇဿ သာသနေ. "Bagi ia yang tidak memiliki rasa hormat terhadap rekan-rekan pencari kesucian, ia akan jauh dari Nibbāna di dalam ajaran Sang Raja Dhamma." ၃၉၀. 390. ‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ ဥပလဗ္ဘတိ; န ဝိဟာယတိ သဒ္ဓမ္မာ, မစ္ဆော ဗဝှောဒကေ ယထာ. "Bagi ia yang memiliki rasa hormat terhadap rekan-rekan pencari kesucian, ia tidak akan merosot dari Dhamma yang sejati, bagaikan ikan di air yang berlimpah." ၃၉၁. 391. ‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ ဥပလဗ္ဘတိ; သော ဝိရူဟတိ သဒ္ဓမ္မေ, ခေတ္တေ ဗီဇံဝ ဘဒ္ဒကံ. "Bagi ia yang memiliki rasa hormat terhadap rekan-rekan pencari kesucian, ia akan tumbuh dalam Dhamma yang sejati, bagaikan benih yang baik di ladang." ၃၉၂. 392. ‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ ဥပလဗ္ဘတိ; သန္တိကေ ဟောတိ နိဗ္ဗာနံ, ဓမ္မရာဇဿ သာသနေ’’တိ. "Bagi ia yang memiliki rasa hormat terhadap rekan-rekan pencari kesucian, ia akan berada di dekat Nibbāna di dalam ajaran Sang Raja Dhamma." … မဟာနာဂေါ ထေရော…. ... Thera Mahānāga .... ၄. ကုလ္လတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Kulla ၃၉၃. 393. ‘‘ကုလ္လော သိဝထိကံ ဂန္တွာ, အဒ္ဒသ ဣတ္ထိမုဇ္ဈိတံ; အပဝိဒ္ဓံ သုသာနသ္မိံ, ခဇ္ဇန္တိံ ကိမိဟီ ဖုဋံ. "Bhikkhu Kulla pergi ke pekuburan dan melihat mayat seorang wanita yang ditinggalkan; tergeletak di pemakaman, dimakan oleh ulat-ulat yang memenuhinya." ၃၉၄. 394. ‘‘အာတုရံ [Pg.284] အသုစိံ ပူတိံ, ပဿ ကုလ္လ သမုဿယံ; ဥဂ္ဃရန္တံ ပဂ္ဃရန္တံ, ဗာလာနံ အဘိနန္ဒိတံ. "Lihatlah, wahai Kulla, tubuh yang berpenyakit, tidak suci, dan busuk; yang merembes dan mengalirkan kotoran, yang sangat disenangi oleh orang-orang bodoh." ၃၉၅. 395. ‘‘ဓမ္မာဒါသံ ဂဟေတွာန, ဉာဏဒဿနပတ္တိယာ; ပစ္စဝေက္ခိံ ဣမံ ကာယံ, တုစ္ဆံ သန္တရဗာဟိရံ. "Dengan mengambil cermin Dhamma untuk mencapai pengetahuan dan penglihatan, aku merenungkan tubuh ini, yang kosong baik di dalam maupun di luar." ၃၉၆. 396. ‘‘ယထာ ဣဒံ တထာ ဧတံ, ယထာ ဧတံ တထာ ဣဒံ; ယထာ အဓော တထာ ဥဒ္ဓံ, ယထာ ဥဒ္ဓံ တထာ အဓော. "Sebagaimana tubuh ini, demikian pula mayat itu; sebagaimana mayat itu, demikian pula tubuh ini. Sebagaimana bagian bawah, demikian pula bagian atas; sebagaimana bagian atas, demikian pula bagian bawah." ၃၉၇. 397. ‘‘ယထာ ဒိဝါ တထာ ရတ္တိံ, ယထာ ရတ္တိံ တထာ ဒိဝါ; ယထာ ပုရေ တထာ ပစ္ဆာ, ယထာ ပစ္ဆာ တထာ ပုရေ. "Sebagaimana di siang hari, demikian pula di malam hari; sebagaimana di malam hari, demikian pula di siang hari. Sebagaimana di masa muda, demikian pula di masa tua; sebagaimana di masa tua, demikian pula di masa muda." ၃၉၈. 398. ‘‘ပဉ္စင်္ဂိကေန တုရိယေန, န ရတီ ဟောတိ တာဒိသီ; ယထာ ဧကဂ္ဂစိတ္တဿ, သမ္မာ ဓမ္မံ ဝိပဿတော’’တိ. "Kenikmatan yang berasal dari musik dengan lima jenis instrumen tidaklah seperti kegembiraan bagi ia yang memiliki pikiran terpusat dan melihat Dhamma dengan benar." … ကုလ္လော ထေရော…. ... Thera Kulla .... ၅. မာလုကျပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Mālukyaputta ၃၉၉. 399. ‘‘မနုဇဿ ပမတ္တစာရိနော, တဏှာ ဝဍ္ဎတိ မာလုဝါ ဝိယ; သော ပ္လဝတီ ဟုရာ ဟုရံ, ဖလမိစ္ဆံဝ ဝနသ္မိ ဝါနရော. "Bagi manusia yang hidup dengan lengah, nafsu keinginan (taṇhā) berkembang layaknya tanaman merambat māluvā; ia melompat dari satu kehidupan ke kehidupan lainnya, bagaikan seekor monyet di hutan yang mencari buah." ၄၀၀. 400. ‘‘ယံ ဧသာ သဟတေ ဇမ္မီ, တဏှာ လောကေ ဝိသတ္တိကာ; သောကာ တဿ ပဝဍ္ဎန္တိ, အဘိဝဋ္ဌံဝ ဗီရဏံ. "Barang siapa yang dikuasai oleh nafsu keinginan yang rendah dan melekat di dunia ini, kesedihannya akan terus bertambah bagaikan rumput bīraṇa yang tumbuh subur karena tersiram hujan." ၄၀၁. 401. ‘‘ယော စေတံ သဟတေ ဇမ္မိံ, တဏှံ လောကေ ဒုရစ္စယံ; သောကာ တမှာ ပပတန္တိ, ဥဒဗိန္ဒူဝ ပေါက္ခရာ. "Namun, barang siapa yang mampu menaklukkan nafsu keinginan yang rendah dan sulit dikalahkan di dunia ini, kesedihan akan gugur darinya bagaikan tetesan air dari daun teratai." ၄၀၂. 402. ‘‘တံ ဝေါ ဝဒါမိ ဘဒ္ဒံ ဝေါ, ယာဝန္တေတ္ထ သမာဂတာ; တဏှာယ မူလံ ခဏထ, ဥသီရတ္ထောဝ ဗီရဏံ; မာ ဝေါ နဠံဝ သောတောဝ, မာရော ဘဉ္ဇိ ပုနပ္ပုနံ. "Oleh karena itu, aku katakan kepadamu—semoga keberuntungan menyertai kalian semua yang berkumpul di sini: galilah akar nafsu keinginan, bagaikan orang yang mencari akar wangi dengan menggali rumput bīraṇa; janganlah biarkan Māra menghancurkanmu berulang kali, bagaikan aliran air yang menghancurkan tanaman gelagah." ၄၀၃. 403. ‘‘ကရောထ ဗုဒ္ဓဝစနံ, ခဏော ဝေါ မာ ဥပစ္စဂါ; ခဏာတီတာ ဟိ သောစန္တိ, နိရယမှိ သမပ္ပိတာ. Laksanakanlah ajaran Buddha, jangan biarkan kesempatan berharga ini terlewatkan; karena mereka yang melewatkan kesempatan itu akan menderita, jatuh ke dalam neraka. ၄၀၄. 404. ‘‘ပမာဒေါ ရဇော ပမာဒေါ, ပမာဒါနုပတိတော ရဇော; အပ္ပမာဒေန ဝိဇ္ဇာယ, အဗ္ဗဟေ သလ္လမတ္တနော’’တိ. Kelalaian adalah debu, dan debu yang menyertai kelalaian adalah kotoran batin. Dengan kewaspadaan dan pengetahuan benar, hendaknya seseorang mencabut duri yang ada di dalam dirinya sendiri. … မာလုကျပုတ္တော ထေရော…. … demikianlah Thera Mālukyaputta (berkata). ၆. သပ္ပဒါသတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Syair Thera Sappadāsa ၄၀၅. 405. ‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ[Pg.285], ယတော ပဗ္ဗဇိတော အဟံ; အစ္ဆရာသံဃာတမတ္တမ္ပိ, စေတောသန္တိမနဇ္ဈဂံ. Dua puluh lima tahun telah berlalu sejak aku menjadi petapa; namun bahkan untuk sekejap jentikan jari pun, aku belum pernah mencapai ketenangan hati. ၄၀၆. 406. ‘‘အလဒ္ဓါ စိတ္တဿေကဂ္ဂံ, ကာမရာဂေန အဋ္ဋိတော ; ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ကန္ဒန္တော, ဝိဟာရာ ဥပနိက္ခမိံ. Karena tidak memperoleh pemusatan pikiran dan tersiksa oleh nafsu indra, aku keluar dari vihara sambil mengangkat kedua tangan dan menangis. ၄၀၇. 407. ‘‘သတ္ထံ ဝါ အာဟရိဿာမိ, ကော အတ္ထော ဇီဝိတေန မေ; ကထံ ဟိ သိက္ခံ ပစ္စက္ခံ, ကာလံ ကုဗ္ဗေထ မာဒိသော. Aku akan mengambil senjata (untuk mengakhiri hidup), apa gunanya hidup bagiku? Bagaimana mungkin orang sepertiku melepaskan latihan (sila) dan mati (dalam keadaan memalukan)? ၄၀၈. 408. ‘‘တဒါဟံ ခုရမာဒါယ, မဉ္စကမှိ ဥပါဝိသိံ; ပရိနီတော ခုရော အာသိ, ဓမနိံ ဆေတ္တုမတ္တနော. Kemudian aku mengambil pisau cukur dan duduk di atas dipan; pisau itu sudah siap di leherku untuk memotong urat nadiku sendiri. ၄၀၉. 409. ‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ; အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ. Lalu muncul perhatian yang bijaksana dalam diriku; bahaya (dari nafsu) menjadi nyata bagiku, dan rasa muak (terhadap samsara) pun menjadi kokoh. ၄၁၀. 410. ‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. Setelah itu pikiranku terbebaskan, lihatlah keagungan Dhamma! Tiga Pengetahuan Sejati telah kucapai, dan ajaran Buddha telah kulaksanakan. … သပ္ပဒါသော ထေရော…. … demikianlah Thera Sappadāsa (berkata). ၇.ကာတိယာနတ္ထေရဂါထာ 7. Bait-bait Syair Thera Kātiyāna ၄၁၁. 411. ‘‘ဥဋ္ဌေဟိ နိသီဒ ကာတိယာန, မာ နိဒ္ဒါဗဟုလော အဟု ဇာဂရဿု; မာ တံ အလသံ ပမတ္တဗန္ဓု, ကူဋေနေဝ ဇိနာတု မစ္စုရာဇာ. Bangunlah, duduklah, wahai Kātiyāna! Janganlah banyak tidur, terjagalah senantiasa! Jangan biarkan Raja Kematian—sahabat bagi mereka yang lalai—menaklukkanmu yang malas dengan tipu dayanya. ၄၁၂. 412. ‘‘သေယျထာပိ မဟာသမုဒ္ဒဝေဂေါ, ဧဝံ ဇာတိဇရာတိဝတ္တတေ တံ; သော ကရောဟိ သုဒီပမတ္တနော တွံ, န ဟိ တာဏံ တဝ ဝိဇ္ဇတေဝ အညံ. Bagaikan amukan gelombang samudra besar, demikian pula kelahiran dan penuaan melanda dirimu. Oleh karena itu, buatlah pulau perlindungan bagi dirimu sendiri, karena sesungguhnya tidak ada perlindungan lain bagimu. ၄၁၃. 413. ‘‘သတ္ထာ ဟိ ဝိဇေသိ မဂ္ဂမေတံ, သင်္ဂါ ဇာတိဇရာဘယာ အတီတံ; ပုဗ္ဗာပရရတ္တမပ္ပမတ္တော, အနုယုဉ္ဇဿု ဒဠှံ ကရောဟိ ယောဂံ. Sang Guru telah menunjukkan jalan ini, yang melampaui segala ikatan serta ketakutan akan kelahiran dan penuaan. Maka, waspadalah sepanjang malam, tekunilah latihanmu, dan perkuatlah usahamu dengan teguh. ၄၁၄. 414. ‘‘ပုရိမာနိ [Pg.286] ပမုဉ္စ ဗန္ဓနာနိ, သံဃာဋိခုရမုဏ္ဍဘိက္ခဘောဇီ; မာ ခိဍ္ဍာရတိဉ္စ မာ နိဒ္ဒံ, အနုယုဉ္ဇိတ္ထ ဈာယ ကာတိယာန. Lepaskanlah ikatan-ikatan masa lalu. Engkau yang memakai jubah luar, berkepala gundul, dan hidup dari dana makanan; janganlah mengejar kesenangan duniawi atau tidur berlebihan; wahai Kātiyāna, bertekunlah dalam meditasi. ၄၁၅. 415. ‘‘ဈာယာဟိ ဇိနာဟိ ကာတိယာန, ယောဂက္ခေမပထေသု ကောဝိဒေါသိ; ပပ္ပုယျ အနုတ္တရံ ဝိသုဒ္ဓိံ, ပရိနိဗ္ဗာဟိသိ ဝါရိနာဝ ဇောတိ. Bermeditasilah dan taklukkanlah kekotoran batin, wahai Kātiyāna, engkau yang terampil dalam jalan menuju Keamanan Agung. Setelah mencapai kesucian yang tiada tara, engkau akan mencapai parinibbana bagaikan api yang dipadamkan oleh air. ၄၁၆. 416. ‘‘ပဇ္ဇောတကရော ပရိတ္တရံသော, ဝါတေန ဝိနမျတေ လတာဝ; ဧဝမ္ပိ တုဝံ အနာဒိယာနော, မာရံ ဣန္ဒသဂေါတ္တ နိဒ္ဓုနာဟိ; သော ဝေဒယိတာသု ဝီတရာဂေါ, ကာလံ ကင်္ခ ဣဓေဝ သီတိဘူတော’’တိ. Bagaikan pelita yang cahayanya redup ditiup angin, atau bagaikan tanaman merambat yang layu; demikian pula engkau, wahai keturunan Inda, enyahkanlah Mara tanpa menyerah padanya. Dengan bebas dari nafsu pada segala perasaan, tetaplah tenang di sini sambil menanti saat parinibbana-mu. … ကာတိယာနော ထေရော…. … demikianlah Thera Kātiyāno (berkata). ၈. မိဂဇာလတ္ထေရဂါထာ 8. Bait-bait Syair Thera Migajāla ၄၁၇. 417. ‘‘သုဒေသိတော စက္ခုမတာ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ; သဗ္ဗသံယောဇနာတီတော, သဗ္ဗဝဋ္ဋဝိနာသနော. Dhamma telah dikhotbahkan dengan sempurna oleh Beliau Yang Memiliki Mata, Sang Buddha, Kerabat Matahari. Ajaran ini melampaui semua belenggu dan menghancurkan seluruh putaran kelahiran. ၄၁၈. 418. ‘‘နိယျာနိကော ဥတ္တရဏော, တဏှာမူလဝိသောသနော; ဝိသမူလံ အာဃာတနံ, ဆေတွာ ပါပေတိ နိဗ္ဗုတိံ. Dhamma ini menuntun keluar (dari samsara), menyeberangkan dari arus, dan mengeringkan akar keinginan. Setelah memutus akar beracun penderitaan, Dhamma membimbing menuju kedamaian Nibbana. ၄၁၉. 419. ‘‘အညာဏမူလဘေဒါယ, ကမ္မယန္တဝိဃာဋနော; ဝိညာဏာနံ ပရိဂ္ဂဟေ, ဉာဏဝဇိရနိပါတနော. Untuk menghancurkan akar ketidaktahuan, Dhamma menghancurkan mesin kamma. Dhamma bagaikan jatuhnya halilintar pengetahuan yang memutus keterikatan pada kesadaran. ၄၂၀. 420. ‘‘ဝေဒနာနံ ဝိညာပနော, ဥပါဒါနပ္ပမောစနော; ဘဝံ အင်္ဂါရကာသုံဝ, ဉာဏေန အနုပဿနော. Dhamma memberikan pemahaman benar atas perasaan dan membebaskan dari kemelekatan. Dengan pengetahuan, seseorang melihat keberadaan bagaikan lubang yang berisi bara api yang menyala. ၄၂၁. 421. ‘‘မဟာရသော သုဂမ္ဘီရော, ဇရာမစ္စုနိဝါရဏော; အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ, ဒုက္ခူပသမနော သိဝေါ. Dhamma memiliki rasa yang agung, sangat dalam, dan mencegah penuaan serta kematian. Inilah Jalan Mulia Berunsur Delapan, pemadam penderitaan yang membawa kedamaian tertinggi. ၄၂၂. 422. ‘‘ကမ္မံ ကမ္မန္တိ ဉတွာန, ဝိပါကဉ္စ ဝိပါကတော; ပဋိစ္စုပ္ပန္နဓမ္မာနံ, ယထာဝါလောကဒဿနော; မဟာခေမင်္ဂမော သန္တော, ပရိယောသာနဘဒ္ဒကော’’တိ. Dengan mengetahui perbuatan sebagai perbuatan dan hasil sebagai hasil, seseorang melihat fenomena yang muncul karena kondisi sesuai dengan cahaya kebenaran. Jalan ini menuntun menuju Keamanan Agung, penuh kedamaian, dan indah pada akhirnya. … မိဂဇာလော ထေရော…. … demikianlah Thera Migajālo (berkata). ၉. ပုရောဟိတပုတ္တဇေန္တတ္ထေရဂါထာ 9. Bait-bait Syair Thera Jenta, Putra Purohita ၄၂၃. 423. ‘‘ဇာတိမဒေန [Pg.287] မတ္တောဟံ, ဘောဂဣဿရိယေန စ; သဏ္ဌာနဝဏ္ဏရူပေန, မဒမတ္တော အစာရိဟံ. Aku pernah mabuk oleh kesombongan atas kelahiran, kekayaan, dan kekuasaan. Aku berkelana dengan penuh keangkuhan karena bentuk tubuh dan penampilan fisikku. ၄၂၄. 424. ‘‘နာတ္တနော သမကံ ကဉ္စိ, အတိရေကံ စ မညိသံ; အတိမာနဟတော ဗာလော, ပတ္ထဒ္ဓေါ ဥဿိတဒ္ဓဇော. Aku tidak menganggap siapapun setara denganku, apalagi lebih tinggi dariku. Aku adalah si dungu yang hancur oleh kesombongan luar biasa, keras kepala, dan selalu mengibarkan panji keangkuhan. ၄၂၅. 425. ‘‘မာတရံ ပိတရဉ္စာပိ, အညေပိ ဂရုသမ္မတေ; န ကဉ္စိ အဘိဝါဒေသိံ, မာနတ္ထဒ္ဓေါ အနာဒရော. Aku tidak menghormati ibu maupun ayah, juga orang lain yang patut dihormati; karena kerasnya keangkuhanku dan sikap tidak hormat, aku tidak memberi sembah kepada siapa pun. ၄၂၆. 426. ‘‘ဒိသွာ ဝိနာယကံ အဂ္ဂံ, သာရထီနံ ဝရုတ္တမံ; တပန္တမိဝ အာဒိစ္စံ, ဘိက္ခုသံဃပုရက္ခတံ. (Lalu aku) melihat Sang Penjinak yang utama, yang paling luhur di antara para pelatih, yang bersinar laksana matahari, dikelilingi oleh persamuan para bhikkhu. ၄၂၇. 427. ‘‘မာနံ မဒဉ္စ ဆဍ္ဍေတွာ, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ; သိရသာ အဘိဝါဒေသိံ, သဗ္ဗသတ္တာနမုတ္တမံ. Setelah membuang keangkuhan dan kesombongan, dengan pikiran yang penuh keyakinan, aku bersujud dengan kepala menghormati Beliau yang paling luhur di antara semua makhluk. ၄၂၈. 428. ‘‘အတိမာနော စ ဩမာနော, ပဟီနာ သုသမူဟတာ; အသ္မိမာနော သမုစ္ဆိန္နော, သဗ္ဗေ မာနဝိဓာ ဟတာ’’တိ. Keangkuhan yang berlebihan dan perasaan rendah diri telah ditinggalkan, telah dicabut hingga ke akarnya; keangkuhan 'aku adalah' telah dipotong habis, segala jenis keangkuhan telah dihancurkan. … ဇေန္တော ပုရောဟိတပုတ္တော ထေရော…. ... Demikianlah Thera Jento, putra dari pendeta istana (purohita) ... ၁၀. သုမနတ္ထေရဂါထာ 10. Gāthā Thera Sumana ၄၂၉. 429. ‘‘ယဒါ နဝေါ ပဗ္ဗဇိတော, ဇာတိယာ သတ္တဝဿိကော; ဣဒ္ဓိယာ အဘိဘောတွာန, ပန္နဂိန္ဒံ မဟိဒ္ဓိကံ. Ketika aku baru ditahbiskan, berusia tujuh tahun sejak lahir; dengan kekuatan gaib, aku menaklukkan raja naga yang memiliki kekuatan besar. ၄၃၀. 430. ‘‘ဥပဇ္ဈာယဿ ဥဒကံ, အနောတတ္တာ မဟာသရာ; အာဟရာမိ တတော ဒိသွာ, မံ သတ္ထာ ဧတဒဗြဝိ’’. Aku membawa air untuk upajjhaya-ku dari Danau Besar Anotatta; kemudian setelah melihatku, Sang Guru mengucapkan kata-kata ini. ၄၃၁. 431. ‘‘သာရိပုတ္တ ဣမံ ပဿ, အာဂစ္ဆန္တံ ကုမာရကံ; ဥဒကကုမ္ဘမာဒါယ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတံ. "Sāriputta, lihatlah anak muda ini yang sedang datang membawa kendi air, yang batinnya telah terkendali dengan baik di dalam." ၄၃၂. 432. ‘‘ပါသာဒိကေန ဝတ္တေန, ကလျာဏဣရိယာပထော; သာမဏေရောနုရုဒ္ဓဿ, ဣဒ္ဓိယာ စ ဝိသာရဒေါ. "Dengan tata krama yang menyejukkan hati, memiliki sikap tubuh yang luhur; ia adalah Samanera dari Anuruddha, mahir pula dalam kekuatan gaib." ၄၃၃. 433. ‘‘အာဇာနီယေန အာဇညော, သာဓုနာ သာဓုကာရိတော; ဝိနီတော အနုရုဒ္ဓေန, ကတကိစ္စေန သိက္ခိတော. "Seorang yang mulia dilatih oleh orang yang mulia, seorang yang baik dijadikan baik oleh orang yang baik; ia telah didisiplinkan dan dilatih oleh Anuruddha, yang telah menyelesaikan tugas (suci)-nya." ၄၃၄. 434. ‘‘သော ပတွာ ပရမံ သန္တိံ, သစ္ဆိကတွာ အကုပ္ပတံ; သာမဏေရော သ သုမနော, မာ မံ ဇညာတိ ဣစ္ဆတီ’’တိ. "Setelah mencapai kedamaian tertinggi, merealisasi ketidaktergoyahkan; ia adalah Samanera Sumana, namun ia berkeinginan: 'Semoga tidak ada orang yang mengenaliku (sebagai Arahat)'." … သုမနော ထေရော…. ... Thera Sumana ... ၁၁. နှာတကမုနိတ္ထေရဂါထာ 11. Gāthā Thera Nhātakamuni ၄၃၅. 435. ‘‘ဝါတရောဂါဘိနီတော [Pg.288] တွံ, ဝိဟရံ ကာနနေ ဝနေ; ပဝိဒ္ဓဂေါစရေ လူခေ, ကထံ ဘိက္ခု ကရိဿသိ’’. "Engkau yang diserang oleh penyakit angin, yang berdiam di hutan belantara yang jauh dari tempat mencari makan dan kasar; bagaimana engkau akan bertahan, wahai Bhikkhu?" ၄၃၆. 436. ‘‘ပီတိသုခေန ဝိပုလေန, ဖရိတွာန သမုဿယံ; လူခမ္ပိ အဘိသမ္ဘောန္တော, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ. "Dengan meliputi tubuh ini dengan kegembiraan dan kebahagiaan yang melimpah, mengatasi segala kekasaran, aku akan berdiam di hutan." ၄၃၇. 437. ‘‘ဘာဝေန္တော သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂေ, ဣန္ဒြိယာနိ ဗလာနိ စ; ဈာနသောခုမ္မသမ္ပန္နော, ဝိဟရိဿံ အနာသဝေါ. "Sambil mengembangkan tujuh faktor pencerahan, indria-indria, dan kekuatan-kekuatan; diberkati dengan kehalusan jhāna, aku akan berdiam tanpa noda." ၄၃၈. 438. ‘‘ဝိပ္ပမုတ္တံ ကိလေသေဟိ, သုဒ္ဓစိတ္တံ အနာဝိလံ; အဘိဏှံ ပစ္စဝေက္ခန္တော, ဝိဟရိဿံ အနာသဝေါ. "Bebas dari kekotoran batin, dengan pikiran murni yang jernih; terus-menerus merenungkan (kebebasan ini), aku akan berdiam tanpa noda." ၄၃၉. 439. ‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စ, ယေ မေ ဝိဇ္ဇိံသု အာသဝါ; သဗ္ဗေ အသေသာ ဥစ္ဆိန္နာ, န စ ဥပ္ပဇ္ဇရေ ပုန. "Noda-noda apa pun yang ada pada diriku, baik secara internal maupun eksternal; semuanya telah diputus tanpa sisa, dan tidak akan muncul kembali." ၄၄၀. 440. ‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓာ ပရိညာတာ, တိဋ္ဌန္တိ ဆိန္နမူလကာ; ဒုက္ခက္ခယော အနုပ္ပတ္တော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. "Lima kelompok unsur kehidupan telah dipahami sepenuhnya, mereka tetap ada dengan akar yang telah diputus; akhir dari penderitaan telah dicapai, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali." … နှာတကမုနိတ္ထေရော…. ... Thera Nhātakamuni ... ၁၂. ဗြဟ္မဒတ္တတ္ထေရဂါထာ 12. Gāthā Thera Brahmadatta ၄၄၁. 441. ‘‘အက္ကောဓဿ ကုတော ကောဓော, ဒန္တဿ သမဇီဝိနော; သမ္မဒညာ ဝိမုတ္တဿ, ဥပသန္တဿ တာဒိနော. "Bagi ia yang bebas dari kemarahan, yang terkendali dan hidup dengan seimbang, yang telah bebas melalui pengetahuan benar, dan yang tenang serta teguh; dari manakah kemarahan dapat muncul?" ၄၄၂. 442. ‘‘တဿေဝ တေန ပါပိယော, ယော ကုဒ္ဓံ ပဋိကုဇ္ဈတိ; ကုဒ္ဓံ အပ္ပဋိကုဇ္ဈန္တော, သင်္ဂါမံ ဇေတိ ဒုဇ္ဇယံ. "Seseorang yang membalas kemarahan kepada ia yang marah, orang itu menjadi lebih buruk karenanya; namun ia yang tidak membalas kemarahan kepada ia yang marah, memenangkan pertempuran yang sulit ditaklukkan." ၄၄၃. 443. ‘‘ဥဘိန္နမတ္ထံ စရတိ, အတ္တနော စ ပရဿ စ; ပရံ သင်္ကုပိတံ ဉတွာ, ယော သတော ဥပသမ္မတိ. "Ia mempraktikkan manfaat bagi keduanya, bagi dirinya sendiri maupun bagi orang lain; ketika mengetahui orang lain sedang marah, ia tetap sadar dan menenangkan diri." ၄၄၄. 444. ‘‘ဥဘိန္နံ တိကိစ္ဆန္တံ တံ, အတ္တနော စ ပရဿ စ; ဇနာ မညန္တိ ဗာလောတိ, ယေ ဓမ္မဿ အကောဝိဒါ. "Orang-orang yang menganggapnya sebagai orang bodoh adalah mereka yang tidak mahir dalam Dhamma; padahal ia sedang menyembuhkan keduanya, baik dirinya sendiri maupun orang lain." ၄၄၅. 445. ‘‘ဥပ္ပဇ္ဇေ တေ သစေ ကောဓော, အာဝဇ္ဇ ကကစူပမံ; ဥပ္ပဇ္ဇေ စေ ရသေ တဏှာ, ပုတ္တမံသူပမံ သရ. "Jika kemarahan muncul dalam dirimu, renungkanlah Perumpamaan Gergaji; jika keinginan pada rasa makanan muncul, ingatlah Perumpamaan Daging Anak." ၄၄၆. 446. ‘‘သစေ ဓာဝတိ စိတ္တံ တေ, ကာမေသု စ ဘဝေသု စ; ခိပ္ပံ နိဂ္ဂဏှ သတိယာ, ကိဋ္ဌာဒံ ဝိယ ဒုပ္ပသု’’န္တိ; "Jika pikiranmu mengembara pada kesenangan indria dan alam-alam kehidupan; segeralah kendalikan dengan kesadaran, laksana (mengendalikan) sapi buruk yang memakan tanaman petani." … ဗြဟ္မဒတ္တော ထေရော…. ... Thera Brahmadatta ... ၁၃. သိရိမဏ္ဍတ္ထေရဂါထာ 13. Gāthā Thera Sirimaṇḍa ၄၄၇. 447. ‘‘ဆန္နမတိဝဿတိ[Pg.289], ဝိဝဋံ နာတိဝဿတိ; တသ္မာ ဆန္နံ ဝိဝရေထ, ဧဝံ တံ နာတိဝဿတိ. Apa yang tertutup (disembunyikan) akan ditembus oleh hujan (pelanggaran/kilesa), apa yang terbuka tidak akan ditembus oleh hujan. Oleh karena itu, bukalah apa yang tertutup; dengan demikian, ia tidak akan ditembus oleh hujan. ၄၄၈. 448. ‘‘မစ္စုနာဗ္ဘဟတော လောကော, ဇရာယ ပရိဝါရိတော; တဏှာသလ္လေန ဩတိဏ္ဏော, ဣစ္ဆာဓူပါယိတော သဒါ. Dunia ini diserang oleh kematian, dikepung oleh penuaan; ditusuk oleh anak panah dambaan (tanha), dan selalu membara oleh keinginan. ၄၄၉. 449. ‘‘မစ္စုနာဗ္ဘဟတော လောကော, ပရိက္ခိတ္တော ဇရာယ စ; ဟညတိ နိစ္စမတ္တာဏော, ပတ္တဒဏ္ဍောဝ တက္ကရော. Dunia ini diserang oleh kematian, dan dikepung oleh penuaan; ia selalu disiksa tanpa perlindungan, bagaikan seorang penjahat yang menerima hukuman mati. ၄၅၀. 450. ‘‘အာဂစ္ဆန္တဂ္ဂိခန္ဓာဝ, မစ္စု ဗျာဓိ ဇရာ တယော; ပစ္စုဂ္ဂန္တုံ ဗလံ နတ္ထိ, ဇဝေါ နတ္ထိ ပလာယိတုံ. Tiga hal ini—kematian, penyakit, dan penuaan—datang menghampiri bagaikan tumpukan api besar; tidak ada kekuatan untuk melawannya, dan tidak ada kecepatan untuk melarikan diri darinya. ၄၅၁. 451. ‘‘အမောဃံ ဒိဝသံ ကယိရာ, အပ္ပေန ဗဟုကေန ဝါ; ယံ ယံ ဝိဇဟတေ ရတ္တိံ, တဒူနံ တဿ ဇီဝိတံ. Hendaknya seseorang membuat hari-harinya tidak sia-sia (dengan berlatih Vipassana), baik dengan waktu yang sedikit maupun banyak; karena setiap malam yang berlalu, kehidupan seseorang berkurang sebanyak itu. ၄၅၂. 452. ‘‘စရတော တိဋ္ဌတော ဝါပိ, အာသီနသယနဿ ဝါ; ဥပေတိ စရိမာ ရတ္တိ, န တေ ကာလော ပမဇ္ဇိတု’’န္တိ. Baik saat sedang berjalan, berdiri, duduk, ataupun berbaring; malam terakhir (kematian) itu mendekat. Maka, bukanlah saatnya bagimu untuk lengah (karena saat kematian tidak diketahui). … သိရိမဏ္ဍော ထေရော…. ... demikianlah Thera Sirimaṇḍa mengucapkan bait-bait ini. ၁၄. သဗ္ဗကာမိတ္ထေရဂါထာ 14. Bait-bait Thera Sabbakāmi ၄၅၃. 453. ‘‘ဒွိပါဒကောယံ အသုစိ, ဒုဂ္ဂန္ဓော ပရိဟီရတိ ; နာနာကုဏပပရိပူရော, ဝိဿဝန္တော တတော တတော. Tubuh berkaki dua ini tidak suci, berbau busuk, namun tetap dirawat; ia penuh dengan berbagai jenis kotoran (bangkai), yang mengalir keluar dari berbagai lubang tubuhnya. ၄၅၄. 454. ‘‘မိဂံ နိလီနံ ကူဋေန, ဗဠိသေနေဝ အမ္ဗုဇံ; ဝါနရံ ဝိယ လေပေန, ဗာဓယန္တိ ပုထုဇ္ဇနံ. Bagaikan rusa yang terjebak oleh jerat, atau ikan oleh kail, atau monyet oleh getah; demikianlah nafsu indrawi menjerat dan menyiksa orang awam. ၄၅၅. 455. ‘‘ရူပါ သဒ္ဒါ ရသာ ဂန္ဓာ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ စ မနောရမာ; ပဉ္စ ကာမဂုဏာ ဧတေ, ဣတ္ထိရူပသ္မိ ဒိဿရေ. Bentuk, suara, rasa, bau, dan sentuhan yang menyenangkan; kelima jenis kesenangan indrawi ini tampak dalam wujud wanita. ၄၅၆. 456. ‘‘ယေ ဧတာ ဥပသေဝန္တိ, ရတ္တစိတ္တာ ပုထုဇ္ဇနာ; ဝဍ္ဎေန္တိ ကဋသိံ ဃောရံ, အာစိနန္တိ ပုနဗ္ဘဝံ. Orang-orang awam yang dengan pikiran penuh nafsu menikmati wanita-wanita ini; mereka memperlama masa tinggal di tempat pemakaman (samsara) yang mengerikan dan mengumpulkan kelahiran kembali yang baru. ၄၅၇. 457. ‘‘ယော စေတာ ပရိဝဇ္ဇေတိ, သပ္ပဿေဝ ပဒါ သိရော; သောမံ ဝိသတ္တိကံ လောကေ, သတော သမတိဝတ္တတိ. Ia yang menghindari wanita-wanita ini, bagaikan menghindari kepala ular dengan kakinya; ia yang penuh perhatian akan mampu melampaui kerinduan (tanha) yang melekat di dunia ini. ၄၅၈. 458. ‘‘ကာမေသွာဒီနဝံ [Pg.290] ဒိသွာ, နေက္ခမ္မံ ဒဋ္ဌု ခေမတော; နိဿဋော သဗ္ဗကာမေဟိ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ. Setelah melihat bahaya dalam kesenangan indrawi dan melihat pelepasan sebagai keamanan; aku telah bebas dari semua keinginan indrawi, dan telah mencapai hancurnya noda-noda (Arahatta). … သဗ္ဗကာမိတ္ထေရော…. ... demikianlah Thera Sabbakāmi mengucapkan bait-bait ini. ဆက္ကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Enam (Chakkanipāta) Selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Daftar isinya adalah: ဥရုဝေဠကဿပေါ စ, ထေရော တေကိစ္ဆကာရိ စ; မဟာနာဂေါ စ ကုလ္လော စ, မာလုကျော သပ္ပဒါသကော. Thera Uruveḷakassapa, Thera Tekicchakārī, Thera Mahānāga, Thera Kulla, Thera Mālukya, dan Thera Sappadāsaka. ကာတိယာနော မိဂဇာလော, ဇေန္တော သုမနသဝှယော; နှာတမုနိ ဗြဟ္မဒတ္တော, သိရိမဏ္ဍော သဗ္ဗကာမီ စ; ဂါထာယော စတုရာသီတိ, ထေရာ စေတ္ထ စတုဒ္ဒသာတိ. Thera Kātiyāna, Migajāla, Jenta, Sumana, Nhātamuni, Brahmadatta, Sirimaṇḍa, dan Sabbakāmi. Di dalam kelompok ini terdapat delapan puluh empat bait dan empat belas Thera. ၇. သတ္တကနိပါတော 7. Kelompok Tujuh (Sattakanipāta) ၁. သုန္ဒရသမုဒ္ဒတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Sundarasamudda ၄၅၉. 459. ‘‘အလင်္ကတာ [Pg.291] သုဝသနာ, မာလဓာရီ ဝိဘူသိတာ; အလတ္တကကတာပါဒါ, ပါဒုကာရုယှ ဝေသိကာ. Seorang wanita penghibur, yang berhias, berpakaian bagus, mengenakan kalung bunga, kakinya diolesi cairan merah, dan memakai sandal, berdiri di sana. ၄၆၀. 460. ‘‘ပါဒုကာ ဩရုဟိတွာန, ပုရတော ပဉ္ဇလီကတာ; သာ မံ သဏှေန မုဒုနာ, မှိတပုဗ္ဗံ အဘာသထ’’. Setelah melepas sandalnya dan merangkapkan tangan di hadapanku; ia menyapaku dengan kata-kata yang halus, lembut, dan penuh senyuman. ၄၆၁. 461. ‘‘ယုဝါသိ တွံ ပဗ္ဗဇိတော, တိဋ္ဌာဟိ မမ သာသနေ; ဘုဉ္ဇ မာနုသကေ ကာမေ, အဟံ ဝိတ္တံ ဒဒါမိ တေ; သစ္စံ တေ ပဋိဇာနာမိ, အဂ္ဂိံ ဝါ တေ ဟရာမဟံ. 'Anda masih muda untuk menjadi petapa, ikutlah kata-kataku; nikmatilah kesenangan manusiawi, aku akan memberimu kekayaan. Aku berjanji dengan sungguh-sungguh padamu, atau aku akan bersumpah demi api.' ၄၆၂. 462. ‘‘ယဒါ ဇိဏ္ဏာ ဘဝိဿာမ, ဥဘော ဒဏ္ဍပရာယနာ; ဥဘောပိ ပဗ္ဗဇိဿာမ, ဥဘယတ္ထ ကဋဂ္ဂဟော’’. 'Nanti ketika kita berdua sudah tua dan bergantung pada tongkat; kita berdua akan menjadi petapa. Dengan demikian, kita akan beruntung di kedua dunia (sekarang dan masa depan).' ၄၆၃. 463. ‘‘တဉ္စ ဒိသွာန ယာစန္တိံ, ဝေသိကံ ပဉ္ဇလီကတံ; အလင်္ကတံ သုဝသနံ, မစ္စုပါသံဝ ဩဍ္ဍိတံ. Melihat wanita penghibur itu memohon dengan tangan merangkap, dihiasi dengan perhiasan dan berpakaian bagus; ia tampak bagaikan jerat kematian yang sedang dipasang. ၄၆၄. 464. ‘‘တတော မေ မနသီကာရော…ပေ… နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ. Kemudian muncullah perhatian yang saksama (yoniso manasīkāra) dalam diriku, bahaya (adinava) menjadi jelas, dan kejenuhan (nibbida) tertanam kokoh dalam batin. ၄၆၅. 465. ‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ…ပေ… ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ. Setelah itu batin-ku terbebas (dari noda)... apa yang diajarkan Sang Buddha telah dilaksanakan. … သုန္ဒရသမုဒ္ဒေါ ထေရော…. ... demikianlah Thera Sundarasamudda mengucapkan bait-bait ini. ၂. လကုဏ္ဍကဘဒ္ဒိယတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Lakuṇḍakabhaddiya ၄၆၆. 466. ပရေ အမ္ဗာဋကာရာမေ, ဝနသဏ္ဍမှိ ဘဒ္ဒိယော; သမူလံ တဏှမဗ္ဗုယှ, တတ္ထ ဘဒ္ဒေါဝ ဈာယတိ. Di hutan Ambāṭaka yang mulia, di dalam semak belukar, Bhaddiya; setelah mencabut habis akar keinginan, Bhaddiya yang baik bermeditasi di sana. ၄၆၇. 467. ‘‘ရမန္တေကေ မုဒိင်္ဂေဟိ, ဝီဏာဟိ ပဏဝေဟိ စ; အဟဉ္စ ရုက္ခမူလသ္မိံ, ရတော ဗုဒ္ဓဿ သာသနေ. Sebagian orang bersenang-senang dengan gendang, kecapi, dan canang; namun aku bersenang hati di bawah kaki pohon, dalam ajaran Buddha. ၄၆၈. 468. ‘‘ဗုဒ္ဓေါ စေ မေ ဝရံ ဒဇ္ဇာ, သော စ လဗ္ဘေထ မေ ဝရော; ဂဏှေဟံ သဗ္ဗလောကဿ, နိစ္စံ ကာယဂတံ သတိံ. Jika Sang Buddha memberiku sebuah anugerah, dan jika anugerah itu dapat kupilih, aku akan memilih kesadaran penuh pada tubuh bagi seluruh dunia untuk selamanya. ၄၆၉. 469. ‘‘ယေ [Pg.292] မံ ရူပေန ပါမိံသု, ယေ စ ဃောသေန အနွဂူ; ဆန္ဒရာဂဝသူပေတာ, န မံ ဇာနန္တိ တေ ဇနာ. Mereka yang menilaiku dari penampilan fisik, dan mereka yang mengikutiku karena suara; dikuasai oleh keinginan dan nafsu, orang-orang itu tidak mengenalku. ၄၇၀. 470. ‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ န ဇာနာတိ, ဗဟိဒ္ဓါ စ န ပဿတိ; သမန္တာဝရဏော ဗာလော, သ ဝေ ဃောသေန ဝုယှတိ. Ia yang tidak mengetahui apa yang ada di dalam dirinya, dan tidak melihat apa yang ada di luar; orang bodoh yang tertutup sepenuhnya itu, sungguh ia terbawa oleh suara. ၄၇၁. 471. ‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ န ဇာနာတိ, ဗဟိဒ္ဓါ စ ဝိပဿတိ; ဗဟိဒ္ဓါ ဖလဒဿာဝီ, သောပိ ဃောသေန ဝုယှတိ. Ia yang tidak mengetahui apa yang ada di dalam dirinya, namun menyelidiki apa yang ada di luar; ia yang melihat hasil di luar saja, ia pun terbawa oleh suara. ၄၇၂. 472. ‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ ပဇာနာတိ, ဗဟိဒ္ဓါ စ ဝိပဿတိ; အနာဝရဏဒဿာဝီ, န သော ဃောသေန ဝုယှတီ’’တိ. Ia yang memahami sepenuhnya apa yang ada di dalam dirinya, dan menyelidiki apa yang ada di luar; ia yang melihat tanpa penghalang, ia tidak terbawa oleh suara. … လကုဏ္ဍကဘဒ္ဒိယော ထေရော…. … Thera Lakuṇḍakabhaddiya … ၃. ဘဒ္ဒတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Bhadda ၄၇၃. 473. ‘‘ဧကပုတ္တော အဟံ အာသိံ, ပိယော မာတု ပိယော ပိတု; ဗဟူဟိ ဝတစရိယာဟိ, လဒ္ဓေါ အာယာစနာဟိ စ. Aku adalah putra tunggal, kesayangan ibu dan kesayangan ayah; diperoleh melalui banyak praktik pertapaan dan permohonan doa. ၄၇၄. 474. ‘‘တေ စ မံ အနုကမ္ပာယ, အတ္ထကာမာ ဟိတေသိနော; ဥဘော ပိတာ စ မာတာ စ, ဗုဒ္ဓဿ ဥပနာမယုံ’’. Dengan kasih sayang padaku, menginginkan kesejahteraan dan kebaikanku, kedua orang tuaku, ayah dan ibu, mempersembahkanku kepada Sang Buddha. ၄၇၅. 475. ‘‘ကိစ္ဆာ လဒ္ဓေါ အယံ ပုတ္တော, သုခုမာလော သုခေဓိတော; ဣမံ ဒဒါမ တေ နာထ, ဇိနဿ ပရိစာရကံ’’. Putra ini diperoleh dengan susah payah, ia lembut dan dibesarkan dengan nyaman; kami mempersembahkannya kepada-Mu, Wahai Pelindung, sebagai pelayan bagi Sang Penakluk. ၄၇၆. 476. ‘‘သတ္ထာ စ မံ ပဋိဂ္ဂယှ, အာနန္ဒံ ဧတဒဗြဝိ; ‘ပဗ္ဗာဇေဟိ ဣမံ ခိပ္ပံ, ဟေဿတျာဇာနိယော အယံ. Sang Guru menerimaku dan berkata kepada Ānanda: Tahbiskanlah anak ini segera; ia akan menjadi seorang yang agung. ၄၇၇. 477. ‘‘ပဗ္ဗာဇေတွာန မံ သတ္ထာ, ဝိဟာရံ ပါဝိသီ ဇိနော; အနောဂ္ဂတသ္မိံ သူရိယသ္မိံ, တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ. Setelah menahbiskanku, Sang Guru, Sang Penakluk, masuk ke dalam kediamannya; sebelum matahari terbenam, pikiranku pun terbebas. ၄၇၈. 478. ‘‘တတော သတ္ထာ နိရာကတွာ, ပဋိသလ္လာနဝုဋ္ဌိတော; ‘ဧဟိ ဘဒ္ဒါ’တိ မံ အာဟ, သာ မေ အာသူပသမ္ပဒါ. Kemudian Sang Guru, setelah bangkit dari penyendirian-Nya, berkata padaku: 'Kemarilah, Bhadda.' Itulah penahbisan penuh bagiku. ၄၇၉. 479. ‘‘ဇာတိယာ သတ္တဝဿေန, လဒ္ဓါ မေ ဥပသမ္ပဒါ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, အဟော ဓမ္မသုဓမ္မတာ’’တိ. Di usia tujuh tahun sejak kelahiran, aku memperoleh penahbisan penuh; tiga pengetahuan sejati telah kucapai. Aduh, sungguh agung kebenaran Dhamma! … ဘဒ္ဒေါ ထေရော…. … Thera Bhadda … ၄. သောပါကတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Sopāka ၄၈၀. 480. ‘‘ဒိသွာ [Pg.293] ပါသာဒဆာယာယံ, စင်္ကမန္တံ နရုတ္တမံ; တတ္ထ နံ ဥပသင်္ကမ္မ, ဝန္ဒိဿံ ပုရိသုတ္တမံ. Melihat Manusia Tertinggi sedang berjalan mondar-mandir di bayang-bayang kediaman-Nya; aku menghampiri Beliau di sana dan memberi hormat kepada Manusia Utama itu. ၄၈၁. 481. ‘‘ဧကံသံ စီဝရံ ကတွာ, သံဟရိတွာန ပါဏယော; အနုစင်္ကမိဿံ ဝိရဇံ, သဗ္ဗသတ္တာနမုတ္တမံ. Mengenakan jubah di satu bahu dan merangkapkan kedua tangan; aku mengikuti langkah Beliau yang bebas dari noda, yang tertinggi di antara semua makhluk. ၄၈၂. 482. ‘‘တတော ပဉှေ အပုစ္ဆိ မံ, ပဉှာနံ ကောဝိဒေါ ဝိဒူ; အစ္ဆမ္ဘီ စ အဘီတော စ, ဗျာကာသိံ သတ္ထုနော အဟံ. Kemudian Beliau, sang ahli yang mengetahui segala pertanyaan, menanyakan pertanyaan padaku; tanpa ragu dan tanpa rasa takut, aku menjawab pertanyaan Sang Guru. ၄၈၃. 483. ‘‘ဝိဿဇ္ဇိတေသု ပဉှေသု, အနုမောဒိ တထာဂတော; ဘိက္ခုသံဃံ ဝိလောကေတွာ, ဣမမတ္ထံ အဘာသထ’’. Setelah pertanyaan-pertanyaan itu dijawab, Sang Tathāgata merasa puas; Beliau memandang ke arah Sangha para bhikkhu dan menyampaikan hal ini. ၄၈၄. 484. ‘‘လာဘာ အင်္ဂါနံ မဂဓာနံ, ယေသာယံ ပရိဘုဉ္ဇတိ; စီဝရံ ပိဏ္ဍပါတဉ္စ, ပစ္စယံ သယနာသနံ; ပစ္စုဋ္ဌာနဉ္စ သာမီစိံ, တေသံ လာဘာ’’တိ စာဗြဝိ. Sungguh beruntung rakyat Aṅga dan Magadha, yang jubah, makanan, obat-obatan, dan tempat tinggalnya ia gunakan; mereka yang menyambut dan memberi hormat padanya, sungguh beruntunglah mereka, demikian sabda-Nya. ၄၈၅. 485. ‘‘အဇ္ဇတဂ္ဂေ မံ သောပါက, ဒဿနာယောပသင်္ကမ; ဧသာ စေဝ တေ သောပါက, ဘဝတု ဥပသမ္ပဒါ’’. Sopāka, mulai hari ini dan seterusnya, datanglah untuk menemuiku; Sopāka, biarlah ini menjadi penahbisan penuh bagimu. ၄၈၆. 486. ‘‘ဇာတိယာ သတ္တဝဿောဟံ, လဒ္ဓါန ဥပသမ္ပဒံ; ဓာရေမိ အန္တိမံ ဒေဟံ, အဟော ဓမ္မသုဓမ္မတာ’’တိ. Aku, yang baru berusia tujuh tahun sejak lahir, telah memperoleh penahbisan penuh; aku menyandang tubuh terakhir ini, aduh, sungguh agung kebenaran Dhamma! … သောပါကော ထေရော…. … Thera Sopāka … ၅. သရဘင်္ဂတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Sarabhaṅga ၄၈၇. 487. ‘‘သရေ ဟတ္ထေဟိ ဘဉ္ဇိတွာ, ကတွာန ကုဋိမစ္ဆိသံ; တေန မေ သရဘင်္ဂေါတိ, နာမံ သမ္မုတိယာ အဟု. Karena mematahkan rumput gelagah dengan tangan untuk membuat gubuk tempat tinggalku; oleh karena itu, nama Sarabhaṅga menjadi nama panggilanku. ၄၈၈. 488. ‘‘န မယှံ ကပ္ပတေ အဇ္ဇ, သရေ ဟတ္ထေဟိ ဘဉ္ဇိတုံ; သိက္ခာပဒါ နော ပညတ္တာ, ဂေါတမေန ယသဿိနာ. Hari ini tidaklah patut bagiku untuk mematahkan rumput gelagah dengan tangan; karena peraturan latihan telah ditetapkan bagi kami oleh Gotama yang termasyhur. ၄၈၉. 489. ‘‘သကလံ သမတ္တံ ရောဂံ, သရဘင်္ဂေါ နာဒ္ဒသံ ပုဗ္ဗေ; သောယံ ရောဂေါ ဒိဋ္ဌော, ဝစနကရေနာတိဒေဝဿ. Seluruh penyakit yang lengkap ini tidak pernah dilihat oleh Sarabhaṅga sebelumnya; penyakit itu kini telah terlihat dengan mengikuti sabda dari Beliau, Dewa di atas segala dewa. ၄၉၀. 490. ‘‘ယေနေဝ မဂ္ဂေန ဂတော ဝိပဿီ, ယေနေဝ မဂ္ဂေန သိခီ စ ဝေဿဘူ; ကကုသန္ဓကောဏာဂမနော စ ကဿပေါ, တေနဉ္ဇသေန အဂမာသိ ဂေါတမော. Melalui jalan yang sama yang telah dilalui oleh Buddha Vipassī, melalui jalan yang sama pula Buddha Sikhī dan Vessabhū; Buddha Kakusandha, Koṇāgamana, dan Kassapa telah pergi; melalui jalan setapak itu pula Buddha Gotama pergi. ၄၉၁. 491. ‘‘ဝီတတဏှာ [Pg.294] အနာဒါနာ, သတ္တ ဗုဒ္ဓါ ခယောဂဓာ; ယေဟာယံ ဒေသိတော ဓမ္မော, ဓမ္မဘူတေဟိ တာဒိဘိ. Tujuh Buddha tersebut telah bebas dari dambaan, tanpa kemelekatan, dan telah mencapai akhir dari kekotoran batin; Dhamma ini telah diajarkan oleh Mereka, yang merupakan perwujudan Dhamma dan memiliki keteguhan hati (tādi). ၄၉၂. 492. ‘‘စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ, အနုကမ္ပာယ ပါဏိနံ; ဒုက္ခံ သမုဒယော မဂ္ဂေါ, နိရောဓော ဒုက္ခသင်္ခယော. Empat Kebenaran Mulia, karena kasih sayang kepada makhluk-makhluk; yaitu penderitaan, asal mula penderitaan, jalan, dan lenyapnya penderitaan yang merupakan akhir dari duka. ၄၉၃. 493. ‘‘ယသ္မိံ နိဝတ္တတေ ဒုက္ခံ, သံသာရသ္မိံ အနန္တကံ; ဘေဒါ ဣမဿ ကာယဿ, ဇီဝိတဿ စ သင်္ခယာ; အညော ပုနဗ္ဘဝေါ နတ္ထိ, သုဝိမုတ္တောမှိ သဗ္ဗဓီ’’တိ. Di mana penderitaan yang tiada akhir dalam samsara ini berhenti; dengan hancurnya tubuh ini dan berakhirnya kehidupan, tidak ada lagi kelahiran kembali bagiku; aku telah bebas sepenuhnya di mana pun. … သရဘင်္ဂေါ ထေရော…. ... demikianlah Thera Sarabhaṅga ... သတ္တကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Sattakanipāta (Kelompok Tujuh) telah selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Daftar isinya adalah – သုန္ဒရသမုဒ္ဒေါ ထေရော, ထေရော လကုဏ္ဍဘဒ္ဒိယော; ဘဒ္ဒေါ ထေရော စ သောပါကော, သရဘင်္ဂေါ မဟာဣသိ; သတ္တကေ ပဉ္စကာ ထေရာ, ဂါထာယော ပဉ္စတိံသတီတိ. Thera Sundarasamudda, Thera Lakuṇḍakabhaddiya, Thera Bhadda dan Sopāka, serta Sarabhaṅga sang resi agung; ada lima thera dalam Kelompok Tujuh ini, dan jumlah baitnya adalah tiga puluh lima. ၈. အဋ္ဌကနိပါတော 8. Aṭṭhakanipāta (Kelompok Delapan) ၁. မဟာကစ္စာယနတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Mahākaccāyana ၄၉၄. 494. ‘‘ကမ္မံ [Pg.295] ဗဟုကံ န ကာရယေ, ပရိဝဇ္ဇေယျ ဇနံ န ဥယျမေ; သော ဥဿုက္ကော ရသာနုဂိဒ္ဓေါ, အတ္ထံ ရိဉ္စတိ ယော သုခါဓိဝါဟော. Seseorang hendaknya tidak melakukan banyak kesibukan (urusan duniawi), hendaknya ia menghindari kerumunan orang dan tidak menyibukkan diri; ia yang bersemangat mencari keuntungan dan rakus akan rasa (makanan), akan kehilangan tujuan yang membawa kebahagiaan. ၄၉၅. 495. ‘‘ပင်္ကောတိ ဟိ နံ အဝေဒယုံ, ယာယံ ဝန္ဒနပူဇနာ ကုလေသု; သုခုမံ သလ္လံ ဒုရုဗ္ဗဟံ, သက္ကာရော ကာပုရိသေန ဒုဇ္ဇဟော. Sebab para Buddha dan yang lainnya telah menyatakan bahwa penghormatan dan pemujaan di antara keluarga-keluarga adalah seperti lumpur; itu adalah anak panah halus yang sulit dicabut; penghormatan sulit dilepaskan oleh orang yang rendah budinya. ၄၉၆. 496. ‘‘န ပရဿုပနိဓာယ, ကမ္မံ မစ္စဿ ပါပကံ; အတ္တနာ တံ န သေဝေယျ, ကမ္မဗန္ဓူဟိ မာတိယာ. Janganlah melakukan perbuatan buruk demi orang lain; hendaknya ia tidak melakukan hal itu sendiri; karena makhluk-makhluk adalah pemilik kamma mereka sendiri. ၄၉၇. 497. ‘‘န ပရေ ဝစနာ စောရော, န ပရေ ဝစနာ မုနိ; အတ္တာ စ နံ ယထာဝေဒိ, ဒေဝါပိ နံ တထာ ဝိဒူ. Seseorang tidak menjadi pencuri hanya karena perkataan orang lain, seseorang tidak menjadi bijak (muni) hanya karena perkataan orang lain; sebagaimana diri sendiri mengetahui kebenarannya, para dewa pun mengetahui orang tersebut seperti itu. ၄၉၈. 498. ‘‘ပရေ စ န ဝိဇာနန္တိ, မယမေတ္ထ ယမာမသေ; ယေ စ တတ္ထ ဝိဇာနန္တိ, တတော သမ္မန္တိ မေဓဂါ. Orang lain tidak menyadari bahwa di dunia ini kita sedang menuju kematian; namun mereka yang menyadarinya, maka pertikaian mereka akan mereda. ၄၉၉. 499. ‘‘ဇီဝတေ ဝါပိ သပ္ပညော, အပိ ဝိတ္တပရိက္ခယော; ပညာယ စ အလာဘေန, ဝိတ္တဝါပိ န ဇီဝတိ. Orang yang bijaksana tetap hidup meskipun kekayaannya habis; namun tanpa kebijaksanaan, seseorang yang kaya pun tidaklah benar-benar hidup. ၅၀၀. 500. ‘‘သဗ္ဗံ သုဏာတိ သောတေန, သဗ္ဗံ ပဿတိ စက္ခုနာ; န စ ဒိဋ္ဌံ သုတံ ဓီရော, သဗ္ဗံ ဥဇ္ဈိတုမရဟတိ. Ia mendengar segalanya dengan telinga, ia melihat segalanya dengan mata; namun orang yang bijaksana tidak sepatutnya membuang atau mengambil segala sesuatu yang dilihat atau didengar. ၅၀၁. 501. ‘‘စက္ခုမာဿ ယထာ အန္ဓော, သောတဝါ ဗဓိရော ယထာ; ပညဝါဿ ယထာ မူဂေါ, ဗလဝါ ဒုဗ္ဗလောရိဝ; အထ အတ္ထေ သမုပ္ပန္နေ, သယေထ မတသာယိက’’န္တိ. Hendaknya ia yang memiliki penglihatan menjadi seperti orang buta, ia yang memiliki pendengaran menjadi seperti orang tuli, ia yang memiliki kebijaksanaan menjadi seperti orang bisu, dan ia yang kuat menjadi seperti orang lemah; kemudian, ketika urusan yang bermanfaat tiba, hendaknya ia berbaring seperti orang mati. … မဟာကစ္စာယနော ထေရော…. ... demikianlah Thera Mahākaccāyana ... ၂. သိရိမိတ္တတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Sirimitta ၅၀၂. 502. ‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ, အမာယော ရိတ္တပေသုဏော; သ ဝေ တာဒိသကော ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ. Seseorang yang tidak pemarah, tidak menyimpan dendam, tanpa tipu muslihat, dan bebas dari fitnah; sungguh, bhikkhu yang demikian tidak akan bersedih setelah kematian (di alam berikutnya). ၅၀၃. 503. ‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ, အမာယော ရိတ္တပေသုဏော; ဂုတ္တဒွါရော သဒါ ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ. Seseorang yang tidak pemarah, tidak menyimpan dendam, tanpa tipu muslihat, dan bebas dari fitnah; bhikkhu yang selalu menjaga pintu-pintu indranya, tidak akan bersedih setelah kematian. ၅၀၄. 504. ‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ[Pg.296], အမာယော ရိတ္တပေသုဏော; ကလျာဏသီလော သော ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ. Seseorang yang tidak pemarah, tidak menyimpan dendam, tanpa tipu muslihat, dan bebas dari fitnah; bhikkhu yang memiliki moralitas yang baik, tidak akan bersedih setelah kematian. ၅၀၅. 505. ‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ, အမာယော ရိတ္တပေသုဏော; ကလျာဏမိတ္တော သော ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ. Seseorang yang tidak pemarah, tidak menyimpan dendam, tanpa tipu muslihat, dan bebas dari fitnah; bhikkhu yang memiliki sahabat yang baik, tidak akan bersedih setelah kematian. ၅၀၆. 506. ‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ, အမာယော ရိတ္တပေသုဏော; ကလျာဏပညော သော ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ. Seseorang yang tidak pemarah, tidak menyimpan dendam, tanpa tipu muslihat, dan bebas dari fitnah; bhikkhu yang memiliki kebijaksanaan yang baik, tidak akan bersedih setelah kematian. ၅၀၇. 507. ‘‘ယဿ သဒ္ဓါ တထာဂတေ, အစလာ သုပ္ပတိဋ္ဌိတာ; သီလဉ္စ ယဿ ကလျာဏံ, အရိယကန္တံ ပသံသိတံ. Ia yang memiliki keyakinan kepada Sang Tathāgata, yang tak tergoyahkan dan teguh mantap; dan ia yang memiliki kemoralan yang baik, yang disukai oleh para mulia dan terpuji. ၅၀၈. 508. ‘‘သံဃေ ပသာဒေါ ယဿတ္ထိ, ဥဇုဘူတဉ္စ ဒဿနံ; ‘အဒလိဒ္ဒေါ’တိ တံ အာဟု, အမောဃံ တဿ ဇီဝိတံ. Ia yang memiliki kejernihan keyakinan pada Saṅgha, dan memiliki pandangan yang lurus; mereka menyebutnya 'tidak miskin', dan kehidupannya tidaklah sia-sia. ၅၀၉. 509. ‘‘တသ္မာ သဒ္ဓဉ္စ သီလဉ္စ, ပသာဒံ ဓမ္မဒဿနံ; အနုယုဉ္ဇေထ မေဓာဝီ, သရံ ဗုဒ္ဓါန သာသန’’န္တိ. Oleh karena itu, hendaknya orang yang bijaksana menekuni keyakinan, kemoralan, kejernihan keyakinan, dan pengetahuan akan Dhamma, dengan mengingat ajaran para Buddha. … သိရိမိတ္တော ထေရော…. ... demikianlah Thera Sirimitto ... ၃. မဟာပန္ထကတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Mahāpanthaka ၅၁၀. 510. ‘‘ယဒါ ပဌမမဒ္ဒက္ခိံ, သတ္ထာရမကုတောဘယံ; တတော မေ အဟု သံဝေဂေါ, ပဿိတွာ ပုရိသုတ္တမံ. Saat pertama kali aku melihat Sang Guru yang tidak gentar terhadap apa pun; dari situ timbullah kegentaran spiritual (saṃvega) dalam diriku, setelah melihat Manusia Utama tersebut. ၅၁၁. 511. ‘‘သိရိံ ဟတ္ထေဟိ ပါဒေဟိ, ယော ပဏာမေယျ အာဂတံ; ဧတာဒိသံ သော သတ္ထာရံ, အာရာဓေတွာ ဝိရာဓယေ. Bagaikan seseorang yang menepis keberuntungan yang datang kepadanya dengan tangan atau kakinya; seseorang yang telah menyenangkan Guru yang demikian namun malah menyia-nyiakan ajaran-Nya, ia sungguh merugi. ၅၁၂. 512. ‘‘တဒါဟံ ပုတ္တဒါရဉ္စ, ဓနဓညဉ္စ ဆဍ္ဍယိံ; ကေသမဿူနိ ဆေဒေတွာ, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ. Saat itu aku meninggalkan anak dan istri, serta kekayaan dan lumbung padi; setelah mencukur rambut dan janggut, aku menjalani kehidupan tanpa rumah. ၅၁၃. 513. ‘‘သိက္ခာသာဇီဝသမ္ပန္နော, ဣန္ဒြိယေသု သုသံဝုတော; နမဿမာနော သမ္ဗုဒ္ဓံ, ဝိဟာသိံ အပရာဇိတော. Dengan memiliki sila dan penghidupan yang benar, serta indra yang terkendali baik; sambil bersujud kepada Sang Buddha, aku hidup tak terkalahkan oleh kekotoran batin. ၅၁၄. 514. ‘‘တတော မေ ပဏိဓီ အာသိ, စေတသော အဘိပတ္ထိတော; န နိသီဒေ မုဟုတ္တမ္ပိ, တဏှာသလ္လေ အနူဟတေ. Maka muncullah tekad dalam pikiranku, sebuah tujuan yang sangat didambakan; aku tidak akan duduk meski sekejap pun selama duri keinginan (taṇhā) belum tercabut dari hatiku. ၅၁၅. 515. ‘‘တဿ မေဝံ ဝိဟရတော, ပဿ ဝီရိယပရက္ကမံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. Lihatlah kegigihan usahaku dalam menjalani kehidupan yang demikian; tiga pengetahuan (vijjā) telah dicapai, dan ajaran Sang Buddha telah dilaksanakan. ၅၁၆. 516. ‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ [Pg.297] ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ; အရဟာ ဒက္ခိဏေယျောမှိ, ဝိပ္ပမုတ္တော နိရူပဓိ. Aku mengetahui kehidupan-kehidupan masa lampau, mata dewa telah dimurnikan; aku adalah seorang Arahat yang layak menerima persembahan, terbebas sepenuhnya tanpa sisa kemelekatan. ၅၁၇. 517. ‘‘တတော ရတျာ ဝိဝသာနေ, သူရိယဿုဂ္ဂမနံ ပတိ; သဗ္ဗံ တဏှံ ဝိသောသေတွာ, ပလ္လင်္ကေန ဥပါဝိသိ’’န္တိ. Kemudian di penghujung malam, menjelang matahari terbit; setelah mengeringkan seluruh keinginan (taṇhā), aku tetap duduk bersila. … မဟာပန္ထကော ထေရော…. Demikianlah Thera Mahāpanthaka mengucapkan bait-bait ini. အဋ္ဌကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Delapan (Aṭṭhakanipāta) selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasan isinya adalah sebagai berikut: မဟာကစ္စာယနော ထေရော, သိရိမိတ္တော မဟာပန္ထကော; Thera Mahākaccāyana, Sirimitta, dan Mahāpanthaka; ဧတေ အဋ္ဌနိပါတမှိ, ဂါထာယော စတုဝီသတီတိ. Ketiganya ini berada dalam Kelompok Delapan, dengan jumlah bait sebanyak dua puluh empat. ၉. နဝကနိပါတော 9. Kelompok Sembilan (Navakanipāta) ၁. ဘူတတ္ထေရဂါထာ 1. Syair-syair Thera Bhūta ၅၁၈. 518. ‘‘ယဒါ [Pg.298] ဒုက္ခံ ဇရာမရဏန္တိ ပဏ္ဍိတော, အဝိဒ္ဒသူ ယတ္ထ သိတာ ပုထုဇ္ဇနာ; ဒုက္ခံ ပရိညာယ သတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ. Ketika orang bijak memahami bahwa penuaan dan kematian adalah penderitaan, yang mana orang-orang awam yang bodoh justru melekat padanya; setelah memahami penderitaan tersebut sepenuhnya, ia bermeditasi dengan penuh kesadaran; tidak ada kebahagiaan yang lebih tinggi daripada itu yang ia temukan. ၅၁၉. 519. ‘‘ယဒါ ဒုက္ခဿာဝဟနိံ ဝိသတ္တိကံ, ပပဉ္စသံဃာတဒုခါဓိဝါဟိနိံ; တဏှံ ပဟန္တွာန သတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ. Ketika ia telah melenyapkan nafsu (taṇhā) yang membawa penderitaan, yang menjerat dan membawa penderitaan melalui kerumitan batin (papañca); dengan penuh kesadaran ia bermeditasi, maka ia tidak menemukan kebahagiaan yang lebih tinggi daripada itu. ၅၂၀. 520. ‘‘ယဒါ သိဝံ ဒွေစတုရင်္ဂဂါမိနံ, မဂ္ဂုတ္တမံ သဗ္ဗကိလေသသောဓနံ; ပညာယ ပဿိတွ သတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ. Ketika ia dengan kebijaksanaan melihat Jalan Utama yang damai, yang memiliki delapan faktor, yang memurnikan segala kotoran batin; dengan penuh kesadaran ia bermeditasi, maka ia tidak menemukan kebahagiaan yang lebih tinggi daripada itu. ၅၂၁. 521. ‘‘ယဒါ အသောကံ ဝိရဇံ အသင်္ခတံ, သန္တံ ပဒံ သဗ္ဗကိလေသသောဓနံ; ဘာဝေတိ သညောဇနဗန္ဓနစ္ဆိဒံ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ. Ketika ia mengembangkan Nibbāna yang bebas dari duka, bebas dari noda, tidak terkondisi, damai, pemurni segala kotoran batin, dan pemutus belenggu ikatan; maka ia tidak menemukan kebahagiaan yang lebih tinggi daripada itu. ၅၂၂. 522. ‘‘ယဒါ နဘေ ဂဇ္ဇတိ မေဃဒုန္ဒုဘိ, ဓာရာကုလာ ဝိဟဂပထေ သမန္တတော; ဘိက္ခူ စ ပဗ္ဘာရဂတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ. Ketika guntur menggelegar di langit, dan hujan lebat menyelimuti cakrawala di segala penjuru; sang bhikkhu yang pergi ke gua gunung tetap bermeditasi, maka ia tidak menemukan kebahagiaan yang lebih tinggi daripada itu. ၅၂၃. 523. ‘‘ယဒါ နဒီနံ ကုသုမာကုလာနံ, ဝိစိတ္တ-ဝါနေယျ-ဝဋံသကာနံ; တီရေ နိသိန္နော သုမနောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ. Ketika ia duduk di tepi sungai-sungai yang dihiasi dengan beragam bunga hutan yang indah; dengan pikiran yang tenang ia bermeditasi, maka ia tidak menemukan kebahagiaan yang lebih tinggi daripada itu. ၅၂၄. 524. ‘‘ယဒါ [Pg.299] နိသီထေ ရဟိတမှိ ကာနနေ, ဒေဝေ ဂဠန္တမှိ နဒန္တိ ဒါဌိနော; ဘိက္ခူ စ ပဗ္ဘာရဂတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ. Ketika di tengah malam di hutan yang sepi, saat hujan turun dan hewan-hewan buas bertaring mengaum; sang bhikkhu yang berada di gua gunung tetap bermeditasi, maka ia tidak menemukan kebahagiaan yang lebih tinggi daripada itu. ၅၂၅. 525. ‘‘ယဒါ ဝိတက္ကေ ဥပရုန္ဓိယတ္တနော, နဂန္တရေ နဂဝိဝရံ သမဿိတော; ဝီတဒ္ဒရော ဝီတခိလောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ. Ketika ia telah menghentikan pikiran-pikiran salah dalam dirinya, dan berlindung di celah gunung di antara pegunungan; dengan bebas dari kecemasan dan bebas dari kekakuan mental ia bermeditasi, maka ia tidak menemukan kebahagiaan yang lebih tinggi daripada itu. ၅၂၆. 526. ‘‘ယဒါ သုခီ မလခိလသောကနာသနော, နိရဂ္ဂဠော နိဗ္ဗနထော ဝိသလ္လော; သဗ္ဗာသဝေ ဗျန္တိကတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတီ’’တိ. Ketika ia bahagia, sang penghancur noda, kekakuan mental, dan kesedihan; tanpa hambatan, tanpa nafsu batin, tanpa duri; setelah melenyapkan seluruh noda (āsava) ia bermeditasi, maka ia tidak menemukan kebahagiaan yang lebih tinggi daripada itu. … ဘူတော ထေရော…. Demikianlah Thera Bhūta mengucapkan bait-bait ini. နဝကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Sembilan (Navakanipāta) selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasan isinya adalah sebagai berikut: ဘူတော တထဒ္ဒသော ထေရော, ဧကော ခဂ္ဂဝိသာဏဝါ; နဝကမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယောပိ ဣမာ နဝါတိ. Thera Bhūta yang melihat kebenaran, yang menyendiri bagaikan badak; dalam Kelompok Sembilan ini, terdapat sembilan bait syair. ၁၀. ဒသကနိပါတော 10. Kelompok Sepuluh (Dasakanipāta) ၁. ကာဠုဒါယိတ္ထေရဂါထာ 1. Syair-syair Thera Kāḷudāyi ၅၂၇. 527. ‘‘အင်္ဂါရိနော [Pg.300] ဒါနိ ဒုမာ ဘဒန္တေ, ဖလေသိနော ဆဒနံ ဝိပ္ပဟာယ; တေ အစ္စိမန္တောဝ ပဘာသယန္တိ, သမယော မဟာဝီရ ဘာဂီ ရသာနံ. Yang Mulia, sekarang pohon-pohon telah melepaskan dedaunan tua dan berkeinginan untuk berbuah; mereka bersinar terang bagaikan bara api. Wahai Pahlawan Besar, inilah waktunya bagi Anda, Sang Penguasa Kebahagiaan (untuk pergi ke Kapilavatthu). ၅၂၈. 528. ‘‘ဒုမာနိ ဖုလ္လာနိ မနောရမာနိ, သမန္တတော သဗ္ဗဒိသာ ပဝန္တိ; ပတ္တံ ပဟာယ ဖလမာသသာနာ, ကာလော ဣတော ပက္ကမနာယ ဝီရ. Pohon-pohon yang berbunga sungguh menyenangkan, aromanya semerbak ke segala penjuru. Setelah melepaskan dedaunan tua dan menanti buahnya, wahai Pahlawan, inilah saatnya untuk berangkat dari sini (Rajagaha). ၅၂၉. 529. ‘‘နေဝါတိသီတံ န ပနာတိဥဏှံ, သုခါ ဥတု အဒ္ဓနိယာ ဘဒန္တေ; ပဿန္တု တံ သာကိယာ ကောဠိယာ စ, ပစ္ဆာမုခံ ရောဟိနိယံ တရန္တံ. Cuaca sekarang tidak terlalu dingin maupun tidak terlalu panas, Yang Mulia; ini adalah musim yang nyaman untuk melakukan perjalanan jauh. Biarlah kaum Sakya dan Koliya melihat Anda menyeberangi sungai Rohini ke arah barat. ၅၃၀. 530. ‘‘အာသာယ ကသတေ ခေတ္တံ, ဗီဇံ အာသာယ ဝပ္ပတိ; အာသာယ ဝါဏိဇာ ယန္တိ, သမုဒ္ဒံ ဓနဟာရကာ; ယာယ အာသာယ တိဋ္ဌာမိ, သာ မေ အာသာ သမိဇ္ဈတု. Karena harapan, seorang petani membajak ladang; karena harapan, ia menaburkan benih. Karena harapan, para pedagang yang mencari harta menyeberangi samudera. Semoga harapan yang membuatku berdiri di sini terpenuhi. ၅၃၁. 531. ‘‘ပုနပ္ပုနံ စေဝ ဝပန္တိ ဗီဇံ, ပုနပ္ပုနံ ဝဿတိ ဒေဝရာဇာ; ပုနပ္ပုနံ ခေတ္တံ ကသန္တိ ကဿကာ, ပုနပ္ပုနံ ဓညမုပေတိ ရဋ္ဌံ. Berulang kali benih ditaburkan, berulang kali raja dewa (hujan) turun. Berulang kali petani membajak ladang, dan berulang kali hasil panen memasuki lumbung negara. ၅၃၂. 532. ‘‘ပုနပ္ပုနံ ယာစနကာ စရန္တိ, ပုနပ္ပုနံ ဒါနပတီ ဒဒန္တိ; ပုနပ္ပုနံ ဒါနပတီ ဒဒိတွာ, ပုနပ္ပုနံ သဂ္ဂမုပေန္တိ ဌာနံ. Berulang kali para peminta-minta berkeliling, berulang kali para dermawan memberi. Setelah berulang kali memberi, para dermawan berulang kali mencapai alam surga. ၅၃၃. 533. ‘‘ဝီရော ဟဝေ သတ္တယုဂံ ပုနေတိ, ယသ္မိံ ကုလေ ဇာယတိ ဘူရိပညော; မညာမဟံ သက္ကတိ ဒေဝဒေဝေါ, တယာ ဟိ ဇာတော မုနိ သစ္စနာမော. Seorang pahlawan yang bijaksana sungguh memurnikan tujuh keturunan di mana pun ia dilahirkan. Aku percaya bahwa Sang Dewa di atas para dewa mampu melakukan (pemurnian) lebih dari itu; wahai Petapa yang memiliki nama yang benar, Engkau sungguh terlahir darinya. ၅၃၄. 534. ‘‘သုဒ္ဓေါဒနော [Pg.301] နာမ ပိတာ မဟေသိနော, ဗုဒ္ဓဿ မာတာ ပန မာယနာမာ; ယာ ဗောဓိသတ္တံ ပရိဟရိယ ကုစ္ဆိနာ, ကာယဿ ဘေဒါ တိဒိဝမှိ မောဒတိ. Ayah dari Sang Buddha yang agung bernama Suddhodana, dan ibu-Nya bernama Maya. Setelah mengandung calon Buddha dalam rahimnya, saat tubuhnya hancur (wafat), ia bersukacita di surga Tusita. ၅၃၅. 535. ‘‘သာ ဂေါတမီ ကာလကတာ ဣတော စုတာ, ဒိဗ္ဗေဟိ ကာမေဟိ သမင်္ဂိဘူတာ; သာ မောဒတိ ကာမဂုဏေဟိ ပဉ္စဟိ, ပရိဝါရိတာ ဒေဝဂဏေဟိ တေဟိ. Ibu Gotami itu telah wafat dan beranjak dari dunia ini, memiliki segala kemewahan surgawi. Ia bersukacita dengan lima kesenangan indrawi, dikelilingi oleh kelompok para dewa itu. ၅၃၆. 536. ‘‘ဗုဒ္ဓဿ ပုတ္တောမှိ အသယှသာဟိနော, အင်္ဂီရသဿပ္ပဋိမဿ တာဒိနော; ပိတုပိတာ မယှံ တုဝံသိ သက္က, ဓမ္မေန မေ ဂေါတမ အယျကောသီ’’တိ. Aku adalah putra dari Sang Buddha yang tak terkalahkan, Sang Angirasa yang tiada bandingnya dan teguh. Wahai Baginda Raja Sakya, Anda adalah ayah dari Ayahku (Sang Buddha). Wahai Baginda Gotama, menurut Dhamma, Anda adalah kakekku. … ကာဠုဒါယီ ထေရော…. Thera Kāḷudāyī mengucapkan sepuluh bait ini. ၂. ဧကဝိဟာရိယတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Ekavihāriya ၅၃၇. 537. ‘‘ပုရတော ပစ္ဆတော ဝါပိ, အပရော စေ န ဝိဇ္ဇတိ; အတီဝ ဖာသု ဘဝတိ, ဧကဿ ဝသတော ဝနေ. Jika tidak ada orang lain yang ditemukan, baik di depan maupun di belakang, maka tinggal sendirian di hutan sungguh sangat menyenangkan bagi seseorang. ၅၃၈. 538. ‘‘ဟန္ဒ ဧကော ဂမိဿာမိ, အရညံ ဗုဒ္ဓဝဏ္ဏိတံ; ဖာသု ဧကဝိဟာရိဿ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော. Sekarang aku akan pergi sendirian ke hutan yang dipuji oleh Sang Buddha. Hutan membawa kenyamanan bagi seorang bhikkhu yang bertekad teguh dan tinggal sendirian. ၅၃၉. 539. ‘‘ယောဂီ-ပီတိကရံ ရမ္မံ, မတ္တကုဉ္ဇရသေဝိတံ; ဧကော အတ္တဝသီ ခိပ္ပံ, ပဝိသိဿာမိ ကာနနံ. Ke hutan yang indah, yang memberikan kegembiraan bagi para yogi dan tempat tinggal para gajah liar, aku yang ingin berlatih meditasi akan segera masuk sendirian. ၅၄၀. 540. ‘‘သုပုပ္ဖိတေ သီတဝနေ, သီတလေ ဂိရိကန္ဒရေ; ဂတ္တာနိ ပရိသိဉ္စိတွာ, စင်္ကမိဿာမိ ဧကကော. Di hutan yang berbunga indah dan sejuk, di jurang gunung yang dingin, setelah membasuh tubuh, aku akan berjalan meditasi sendirian. ၅၄၁. 541. ‘‘ဧကာကိယော အဒုတိယော, ရမဏီယေ မဟာဝနေ; ကဒါဟံ ဝိဟရိဿာမိ, ကတကိစ္စော အနာသဝေါ. Sendirian tanpa teman (nafsu), di hutan besar yang indah, kapankah aku akan tinggal dengan tugas yang telah selesai dan bebas dari segala noda? ၅၄၂. 542. ‘‘ဧဝံ မေ ကတ္တုကာမဿ, အဓိပ္ပာယော သမိဇ္ဈတု; သာဓိယိဿာမဟံယေဝ, နာညော အညဿ ကာရကော. Demikianlah, biarlah niatku yang ingin melakukannya ini terpenuhi. Aku sendiri yang akan mencapainya, karena tidak ada orang lain yang bisa melakukannya untuk orang lain. ၅၄၃. 543. ‘‘ဧသ [Pg.302] ဗန္ဓာမိ သန္နာဟံ, ပဝိသိဿာမိ ကာနနံ; န တတော နိက္ခမိဿာမိ, အပ္ပတ္တော အာသဝက္ခယံ. Aku mengenakan zirah (semangat) ini dan akan memasuki hutan. Aku tidak akan keluar dari sana sebelum mencapai hancurnya noda-noda. ၅၄၄. 544. ‘‘မာလုတေ ဥပဝါယန္တေ, သီတေ သုရဘိဂန္ဓိကေ ; အဝိဇ္ဇံ ဒါလယိဿာမိ, နိသိန္နော နဂမုဒ္ဓနိ. Saat angin sejuk bertiup membawa keharuman yang wangi, aku akan duduk di puncak gunung dan menghancurkan ketidaktahuan (avijja). ၅၄၅. 545. ‘‘ဝနေ ကုသုမသဉ္ဆန္နေ, ပဗ္ဘာရေ နူန သီတလေ; ဝိမုတ္တိသုခေန သုခိတော, ရမိဿာမိ ဂိရိဗ္ဗဇေ. Di hutan yang tertutup bunga, di celah gunung yang sejuk, merasa bahagia dengan kebahagiaan pembebasan, aku akan bersukacita di Giribbaja. ၅၄၆. 546. ‘‘သောဟံ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပော, စန္ဒော ပန္နရသော ယထာ; သဗ္ဗာသဝပရိက္ခီဏော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Aku yang memiliki niat yang telah terpenuhi, bagaikan bulan purnama di hari kelima belas; semua noda telah hancur, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. … ဧကဝိဟာရိယော ထေရော…. Thera Ekavihāriya mengucapkan bait-bait ini. ၃. မဟာကပ္ပိနတ္ထေရဂါထာ 3. Bait-bait Thera Mahākappina ၅၄၇. 547. ‘‘အနာဂတံ ယော ပဋိကစ္စ ပဿတိ, ဟိတဉ္စ အတ္ထံ အဟိတဉ္စ တံ ဒွယံ; ဝိဒ္ဒေသိနော တဿ ဟိတေသိနော ဝါ, ရန္ဓံ န ပဿန္တိ သမေက္ခမာနာ. Barang siapa yang mempertimbangkan sebelumnya hal-hal yang akan datang, baik manfaat maupun kerugian, maka musuh maupun teman tidak akan melihat celah padanya saat mencari-cari kesalahan. ၅၄၈. 548. ‘‘အာနာပါနသတီ ယဿ, ပရိပုဏ္ဏာ သုဘာဝိတာ; အနုပုဗ္ဗံ ပရိစိတာ, ယထာ ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတာ; သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ. Barang siapa yang memiliki kesadaran terhadap napas (anapanasati) yang sempurna dan dikembangkan dengan baik, dipraktikkan secara bertahap sesuai ajaran Sang Buddha, ia menerangi dunia ini bagaikan bulan yang terbebas dari awan. ၅၄၉. 549. ‘‘ဩဒါတံ ဝတ မေ စိတ္တံ, အပ္ပမာဏံ သုဘာဝိတံ; နိဗ္ဗိဒ္ဓံ ပဂ္ဂဟီတဉ္စ, သဗ္ဗာ ဩဘာသတေ ဒိသာ. Sungguh murni pikiranku, tak terbatas dan dikembangkan dengan baik. Setelah menembus (kebenaran) dan mengendalikannya, ia menerangi segala penjuru. ၅၅၀. 550. ‘‘ဇီဝတေ ဝါပိ သပ္ပညော, အပိ ဝိတ္တပရိက္ခယော; ပညာယ စ အလာဘေန, ဝိတ္တဝါပိ န ဇီဝတိ. Orang bijaksana tetap hidup (dengan benar) meskipun hartanya habis; namun orang kaya tanpa kebijaksanaan tidaklah sungguh-sungguh hidup karena tidak memperoleh kebijaksanaan. ၅၅၁. 551. ‘‘ပညာ သုတဝိနိစ္ဆိနီ, ပညာ ကိတ္တိသိလောကဝဒ္ဓနီ; ပညာသဟိတော နရော ဣဓ, အပိ ဒုက္ခေသု သုခါနိ ဝိန္ဒတိ. Kebijaksanaan adalah penentu dari apa yang didengar, kebijaksanaan meningkatkan kemasyhuran dan kemuliaan. Di dunia ini, seseorang yang disertai kebijaksanaan menemukan kebahagiaan bahkan dalam penderitaan. ၅၅၂. 552. ‘‘နာယံ အဇ္ဇတနော ဓမ္မော, နစ္ဆေရော နပိ အဗ္ဘုတော; ယတ္ထ ဇာယေထ မီယေထ, တတ္ထ ကိံ ဝိယ အဗ္ဘုတံ. Sifat ini bukanlah hal yang baru terjadi hari ini, bukan hal yang mengherankan, dan bukan pula hal yang luar biasa. Di mana pun seseorang dilahirkan, di sana pula ia akan mati; apa yang mengherankan di dalam (lingkaran kelahiran dan kematian) itu? ၅၅၃. 553. ‘‘အနန္တရံ ဟိ ဇာတဿ, ဇီဝိတာ မရဏံ ဓုဝံ; ဇာတာ ဇာတာ မရန္တီဓ, ဧဝံဓမ္မာ ဟိ ပါဏိနော. Sesungguhnya segera setelah kelahiran, kematian adalah pasti bagi kehidupan; makhluk-makhluk yang lahir di sini akan mati, karena sesungguhnya demikianlah sifat alami makhluk hidup. ၅၅၄. 554. ‘‘န [Pg.303] ဟေတဒတ္ထာယ မတဿ ဟောတိ, ယံ ဇီဝိတတ္ထံ ပရပေါရိသာနံ; မတမှိ ရုဏ္ဏံ န ယသော န လောကျံ, န ဝဏ္ဏိတံ သမဏဗြာဟ္မဏေဟိ. Meratapi orang yang telah mati tidaklah membawa manfaat bagi kehidupan orang lain; tangisan atas kematian tidak membawa kemasyhuran maupun kesucian, dan tidak pula dipuji oleh para petapa dan brahmana. ၅၅၅. 555. ‘‘စက္ခုံ သရီရံ ဥပဟန္တိ တေန, နိဟီယတိ ဝဏ္ဏဗလံ မတီ စ; အာနန္ဒိနော တဿ ဒိသာ ဘဝန္တိ, ဟိတေသိနော နာဿ သုခီ ဘဝန္တိ. Dengan ratapan itu, mata dan tubuh menjadi rusak, keelokan, kekuatan, dan kebijaksanaan pun menyusut; musuh-musuhnya menjadi bergembira, sedangkan para sahabat yang mengharapkan kesejahteraannya tidak merasa bahagia. ၅၅၆. 556. ‘‘တသ္မာ ဟိ ဣစ္ဆေယျ ကုလေ ဝသန္တေ, မေဓာဝိနော စေဝ ဗဟုဿုတေ စ; ယေသံ ဟိ ပညာဝိဘဝေန ကိစ္စံ, တရန္တိ နာဝါယ နဒိံဝ ပုဏ္ဏ’’န္တိ. Oleh karena itu, hendaknya seseorang menginginkan kehadiran orang-orang bijak dan yang berpengetahuan luas dalam keluarganya; karena melalui kekuatan kebijaksanaan mereka, seseorang dapat menyelesaikan urusannya bagaikan menyeberangi sungai yang meluap dengan perahu. … မဟာကပ္ပိနော ထေရော…. ... Thera Mahākappina .... ၄. စူဠပန္ထကတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Cūḷapanthaka ၅၅၇. 557. ‘‘ဒန္ဓာ မယှံ ဂတီ အာသိ, ပရိဘူတော ပုရေ အဟံ; ဘာတာ စ မံ ပဏာမေသိ, ‘ဂစ္ဆ ဒါနိ တုဝံ ဃရံ’. Dahulu kecerdasanku lambat, aku diremehkan; dan kakakku mengusirku dengan berkata, 'Sekarang pergilah pulang ke rumah.' ၅၅၈. 558. ‘‘သောဟံ ပဏာမိတော သန္တော, သံဃာရာမဿ ကောဋ္ဌကေ; ဒုမ္မနော တတ္ထ အဋ္ဌာသိံ, သာသနသ္မိံ အပေက္ခဝါ. Demikianlah, setelah diusir, aku berdiri di pintu gerbang vihara; dengan hati sedih aku berdiri di sana, namun tetap menaruh harapan pada ajaran Sang Buddha. ၅၅၉. 559. ‘‘ဘဂဝါ တတ္ထ အာဂစ္ဆိ, သီသံ မယှံ ပရာမသိ; ဗာဟာယ မံ ဂဟေတွာန, သံဃာရာမံ ပဝေသယိ. Sang Bhagavā datang ke sana dan mengusap kepalaku; seraya memegang lenganku, Beliau membimbingku masuk kembali ke dalam vihara. ၅၆၀. 560. ‘‘အနုကမ္ပာယ မေ သတ္ထာ, ပါဒါသိ ပါဒပုဉ္ဆနိံ; ‘ဧတံ သုဒ္ဓံ အဓိဋ္ဌေဟိ, ဧကမန္တံ သွဓိဋ္ဌိတံ’. Karena kasih sayang kepadaku, Sang Guru memberikan sehelai kain pembersih kaki; 'Pusatkanlah pikiranmu pada kain yang bersih ini, duduklah di satu sisi dengan tekad yang kuat.' ၅၆၁. 561. ‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ဝိဟာသိံ သာသနေ ရတော; သမာဓိံ ပဋိပါဒေသိံ, ဥတ္တမတ္ထဿ ပတ္တိယာ. Setelah mendengar sabda Beliau, aku tinggal dengan gembira dalam ajaran; aku mengembangkan konsentrasi demi pencapaian tujuan tertinggi. ၅၆၂. 562. ‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. Aku mengetahui kehidupan-kehidupan lampau, mata dewa telah dimurnikan; tiga pengetahuan sejati telah kucapai, ajaran Sang Buddha telah kulaksanakan. ၅၆၃. 563. ‘‘သဟဿက္ခတ္တုမတ္တာနံ[Pg.304], နိမ္မိနိတွာန ပန္ထကော; နိသီဒမ္ဗဝနေ ရမ္မေ, ယာဝ ကာလပ္ပဝေဒနာ. Setelah menciptakan dirinya sendiri menjadi seribu sosok, Panthaka duduk di hutan mangga yang indah itu hingga waktu makan diumumkan. ၅၆၄. 564. ‘‘တတော မေ သတ္ထာ ပါဟေသိ, ဒူတံ ကာလပ္ပဝေဒကံ; ပဝေဒိတမှိ ကာလမှိ, ဝေဟာသာဒုပသင်္ကမိံ. Kemudian Sang Guru mengutus seorang perantara kepadaku untuk memberitahukan waktu makan; setelah waktu makan diberitahukan, aku datang melalui angkasa. ၅၆၅. 565. ‘‘ဝန္ဒိတွာ သတ္ထုနော ပါဒေ, ဧကမန္တံ နိသီဒဟံ; နိသိန္နံ မံ ဝိဒိတွာန, အထ သတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟိ. Setelah menghormat di kaki Sang Guru, aku duduk di satu sisi; setelah mengetahui bahwa aku telah duduk, kemudian Sang Guru menerima persembahan itu. ၅၆၆. 566. ‘‘အာယာဂေါ သဗ္ဗလောကဿ, အာဟုတီနံ ပဋိဂ္ဂဟော; ပုညက္ခေတ္တံ မနုဿာနံ, ပဋိဂဏှိတ္ထ ဒက္ခိဏ’’န္တိ. Beliau yang layak menerima persembahan dari seluruh dunia, penerima segala pemberian, ladang kebajikan bagi umat manusia, telah menerima persembahan tersebut. … စူဠပန္ထကော ထေရော…. ... Thera Cūḷapanthaka .... ၅. ကပ္ပတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Kappa ၅၆၇. 567. ‘‘နာနာကုလမလသမ္ပုဏ္ဏော, မဟာဥက္ကာရသမ္ဘဝေါ; စန္ဒနိကံဝ ပရိပက္ကံ, မဟာဂဏ္ဍော မဟာဝဏော. (Tubuh ini) penuh dengan berbagai macam kotoran, berasal dari rahim yang bagaikan tempat pembuangan besar; seperti selokan yang penuh kotoran, bagaikan bisul yang besar, bagaikan luka yang menganga. ၅၆၈. 568. ‘‘ပုဗ္ဗရုဟိရသမ္ပုဏ္ဏော, ဂူထကူပေန ဂါဠှိတော ; အာပေါပဂ္ဃရဏော ကာယော, သဒါ သန္ဒတိ ပူတိကံ. Penuh dengan nanah dan darah, terbenam di dalam lubang kotoran; tubuh yang mengeluarkan cairan ini senantiasa mengalirkan kebusukan. ၅၆၉. 569. ‘‘သဋ္ဌိကဏ္ဍရသမ္ဗန္ဓော, မံသလေပနလေပိတော; စမ္မကဉ္စုကသန္နဒ္ဓေါ, ပူတိကာယော နိရတ္ထကော. Dihubungkan oleh enam puluh urat, dilumuri dengan daging, dibungkus dengan baju zirah berupa kulit; tubuh yang membusuk ini sungguh tidak berguna. ၅၇၀. 570. ‘‘အဋ္ဌိသံဃာတဃဋိတော, နှာရုသုတ္တနိဗန္ဓနော; နေကေသံ သံဂတီဘာဝါ, ကပ္ပေတိ ဣရိယာပထံ. Tersusun dari sekumpulan tulang, terikat oleh benang-benang urat; karena perpaduan berbagai unsur itulah, ia dapat melakukan berbagai gerak tubuh. ၅၇၁. 571. ‘‘ဓုဝပ္ပယာတော မရဏာယ, မစ္စုရာဇဿ သန္တိကေ; ဣဓေဝ ဆဍ္ဍယိတွာန, ယေနကာမင်္ဂမော နရော. Berjalan pasti menuju kematian, berada di hadapan Raja Kematian; setelah meninggalkan tubuh di sini, manusia pergi sesuai dengan tujuannya. ၅၇၂. 572. ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော ကာယော, စတုဂန္ထေန ဂန္ထိတော; ဩဃသံသီဒနော ကာယော, အနုသယဇာလမောတ္ထတော. Tubuh ini diselubungi oleh ketidaktahuan, diikat oleh empat ikatan; tubuh ini tenggelam dalam banjir (arus nafsu), dan tertutup oleh jaring kecenderungan-kecenderungan tersembunyi. ၅၇၃. 573. ‘‘ပဉ္စနီဝရဏေ ယုတ္တော, ဝိတက္ကေန သမပ္ပိတော; တဏှာမူလေနာနုဂတော, မောဟစ္ဆာဒနဆာဒိတော. Terbelenggu oleh lima rintangan batin, dikuasai oleh pemikiran-pemikiran (salah); diikuti oleh akar damba, dan ditutupi oleh selubung kebodohan batin. ၅၇၄. 574. ‘‘ဧဝါယံ ဝတ္တတေ ကာယော, ကမ္မယန္တေန ယန္တိတော; သမ္ပတ္တိ စ ဝိပတျန္တာ, နာနာဘာဝေါ ဝိပဇ္ဇတိ. Demikianlah tubuh ini berproses, digerakkan oleh mesin karma; kemakmuran berakhir dengan kehancuran, dan perpisahan berakhir dengan kepunahan. ၅၇၅. 575. ‘‘ယေမံ [Pg.305] ကာယံ မမာယန္တိ, အန္ဓဗာလာ ပုထုဇ္ဇနာ; ဝဍ္ဎေန္တိ ကဋသိံ ဃောရံ, အာဒိယန္တိ ပုနဗ္ဘဝံ. Orang-orang dungu yang menganggap tubuh ini sebagai 'milikku'; mereka memperluas tempat pembuangan mayat yang mengerikan dan mengambil kelahiran kembali. ၅၇၆. 576. ‘‘ယေမံ ကာယံ ဝိဝဇ္ဇေန္တိ, ဂူထလိတ္တံဝ ပန္နဂံ; ဘဝမူလံ ဝမိတွာန, ပရိနိဗ္ဗိဿန္တိနာသဝါ’’တိ. Mereka yang menjauhi tubuh ini bagaikan menjauhi ular yang berlumur kotoran; setelah memuntahkan akar penjelmaan, mereka yang bebas dari noda-noda batin akan mencapai pembebasan akhir. … ကပ္ပော ထေရော…. ... Thera Kappa .... ၆. ဝင်္ဂန္တပုတ္တဥပသေနတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Vaṅgantaputta Upasena ၅၇၇. 577. ‘‘ဝိဝိတ္တံ အပ္ပနိဂ္ဃောသံ, ဝါဠမိဂနိသေဝိတံ; သေဝေ သေနာသနံ ဘိက္ခု, ပဋိသလ္လာနကာရဏာ. Hendaknya seorang bhikkhu menghuni tempat tinggal yang terpencil, bebas dari kebisingan, yang dihuni oleh binatang buas, demi tujuan pengasingan diri (meditasi). ၅၇၈. 578. ‘‘သင်္ကာရပုဉ္ဇာ အာဟတွာ, သုသာနာ ရထိယာဟိ စ; တတော သံဃာဋိကံ ကတွာ, လူခံ ဓာရေယျ စီဝရံ. Setelah mengambil kain dari tumpukan sampah, dari pemakaman, dan dari jalanan, lalu membuatnya menjadi jubah luar (sanghati), hendaknya ia mengenakan jubah yang kasar tersebut. ၅၇၉. 579. ‘‘နီစံ မနံ ကရိတွာန, သပဒါနံ ကုလာ ကုလံ; ပိဏ္ဍိကာယ စရေ ဘိက္ခု, ဂုတ္တဒွါရော သုသံဝုတော. Dengan merendahkan hati, seorang bhikkhu hendaknya berjalan untuk pindapata dari rumah ke rumah secara berurutan, dengan pintu-pintu indra yang terjaga dan terkendali dengan baik. ၅၈၀. 580. ‘‘လူခေနပိ ဝါ သန္တုဿေ, နာညံ ပတ္ထေ ရသံ ဗဟုံ; ရသေသု အနုဂိဒ္ဓဿ, ဈာနေ န ရမတီ မနော. Hendaknya ia merasa puas bahkan dengan makanan yang kasar, dan tidak mendambakan kelezatan lainnya atau jumlah yang banyak; bagi ia yang rakus akan rasa, pikirannya tidak akan dapat merasa puas dalam jhana. ၅၈၁. 581. ‘‘အပ္ပိစ္ဆော စေဝ သန္တုဋ္ဌော, ပဝိဝိတ္တော ဝသေ မုနိ; အသံသဋ္ဌော ဂဟဋ္ဌေဟိ, အနာဂါရေဟိ စူဘယံ. Hendaknya orang bijak (muni) tinggal dalam kesendirian, memiliki sedikit keinginan serta merasa puas, dan tidak berbaur baik dengan para perumah tangga maupun dengan mereka yang telah meninggalkan kehidupan rumah tangga. ၅၈၂. 582. ‘‘ယထာ ဇဠော ဝ မူဂေါ ဝ, အတ္တာနံ ဒဿယေ တထာ; နာတိဝေလံ သမ္ဘာသေယျ, သံဃမဇ္ဈမှိ ပဏ္ဍိတော. Hendaknya orang bijak menunjukkan dirinya seolah-olah ia adalah orang yang bodoh atau bisu; ia tidak seharusnya berbicara terlalu lama di tengah-tengah Sangha. ၅၈၃. 583. ‘‘န သော ဥပဝဒေ ကဉ္စိ, ဥပဃာတံ ဝိဝဇ္ဇယေ; သံဝုတော ပါတိမောက္ခသ္မိံ, မတ္တညူ စဿ ဘောဇနေ. Ia hendaknya tidak mencela siapa pun, menghindari tindakan menyakiti, terkendali dalam Patimokkha, dan tahu batasan dalam hal makanan. ၅၈၄. 584. ‘‘သုဂ္ဂဟီတနိမိတ္တဿ, စိတ္တဿုပ္ပာဒကောဝိဒေါ; သမံ အနုယုဉ္ဇေယျ, ကာလေန စ ဝိပဿနံ. Hendaknya ia mahir dalam hal kemunculan pikiran dengan objek meditasi yang telah dipahami dengan baik; ia hendaknya mempraktikkan Samatha dan pada waktunya mempraktikkan Vipassana. ၅၈၅. 585. ‘‘ဝီရိယသာတစ္စသမ္ပန္နော, ယုတ္တယောဂေါ သဒါ သိယာ; န စ အပ္ပတွာ ဒုက္ခန္တံ, ဝိဿာသံ ဧယျ ပဏ္ဍိတော. Hendaknya ia penuh dengan usaha yang terus-menerus dan selalu tekun dalam meditasi; orang bijak tidak seharusnya berhenti berusaha sebelum mencapai akhir dari penderitaan (Nibbana). ၅၈၆. 586. ‘‘ဧဝံ ဝိဟရမာနဿ, သုဒ္ဓိကာမဿ ဘိက္ခုနော; ခီယန္တိ အာသဝါ သဗ္ဗေ, နိဗ္ဗုတိဉ္စာဓိဂစ္ဆတီ’’တိ. Bagi seorang bhikkhu yang hidup demikian dan mendambakan kemurnian, semua noda batin (asava) akan sirna, dan ia akan mencapai Nibbana. … ဥပသေနော ဝင်္ဂန္တပုတ္တော ထေရော…. ...Demikianlah Thera Upasena, putra Vanganta (mengucapkan syair-syair ini)... ၇. (အပရ)-ဂေါတမတ္ထေရဂါထာ 7. Syair-syair Thera Gotama (Lainnya) ၅၈၇. 587. ‘‘ဝိဇာနေယျ [Pg.306] သကံ အတ္ထံ, အဝလောကေယျာထ ပါဝစနံ; ယဉ္စေတ္ထ အဿ ပတိရူပံ, သာမညံ အဇ္ဈုပဂတဿ. Hendaknya seseorang memahami tujuannya sendiri dan menelaah ajaran (Buddha); ia hendaknya mempertimbangkan apa yang sesuai bagi seseorang yang telah menempuh kehidupan petapa di dalam ajaran ini. ၅၈၈. 588. ‘‘မိတ္တံ ဣဓ စ ကလျာဏံ, သိက္ခာ ဝိပုလံ သမာဒါနံ; သုဿူသာ စ ဂရူနံ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ. Memiliki sahabat yang baik di sini (dalam ajaran ini), menjalankan latihan-latihan yang luas, dan keinginan untuk belajar dari para guru; inilah yang sesuai bagi seorang petapa. ၅၈၉. 589. ‘‘ဗုဒ္ဓေသု သဂါရဝတာ, ဓမ္မေ အပစိတိ ယထာဘူတံ; သံဃေ စ စိတ္တိကာရော, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ. Memiliki rasa hormat terhadap para Buddha, penghormatan yang semestinya terhadap Dhamma, dan rasa bakti terhadap Sangha; inilah yang sesuai bagi seorang petapa. ၅၉၀. 590. ‘‘အာစာရဂေါစရေ ယုတ္တော, အာဇီဝေါ သောဓိတော အဂါရယှော; စိတ္တဿ စ သဏ္ဌပနံ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ. Tekun dalam perilaku dan tempat mencari makan yang sesuai (acara-gocara), memiliki mata pencaharian yang bersih dan tidak tercela, serta kemantapan pikiran; inilah yang sesuai bagi seorang petapa. ၅၉၁. 591. ‘‘စာရိတ္တံ အထ ဝါရိတ္တံ, ဣရိယာပထိယံ ပသာဒနိယံ; အဓိစိတ္တေ စ အာယောဂေါ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ. Melaksanakan apa yang harus dilakukan (caritta) dan menghindari apa yang dilarang (varitta), memiliki gerak-gerik tubuh yang menimbulkan keyakinan, serta tekun dalam pengembangan pikiran luhur (adhicitta); inilah yang sesuai bagi seorang petapa. ၅၉၂. 592. ‘‘အာရညကာနိ သေနာသနာနိ, ပန္တာနိ အပ္ပသဒ္ဒါနိ; ဘဇိတဗ္ဗာနိ မုနိနာ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ. Tempat tinggal di hutan yang terpencil dan bebas dari kebisingan hendaknya dihuni oleh seorang bijak; inilah yang sesuai bagi seorang petapa. ၅၉၃. 593. ‘‘သီလဉ္စ ဗာဟုသစ္စဉ္စ, ဓမ္မာနံ ပဝိစယော ယထာဘူတံ; သစ္စာနံ အဘိသမယော, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ. Sila, pengetahuan yang luas (bahusacca), penyelidikan terhadap fenomena (dhamma) sebagaimana adanya, dan penembusan terhadap kebenaran-kebenaran (Sacca); inilah yang sesuai bagi seorang petapa. ၅၉၄. 594. ‘‘ဘာဝေယျ စ အနိစ္စန္တိ, အနတ္တသညံ အသုဘသညဉ္စ; လောကမှိ စ အနဘိရတိံ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ. Hendaknya ia mengembangkan persepsi ketidakkekalan (anicca), persepsi tanpa diri (anatta), dan persepsi tentang ketidaksucian (asubha), serta ketidaksenangan terhadap dunia; inilah yang sesuai bagi seorang petapa. ၅၉၅. 595. ‘‘ဘာဝေယျ စ ဗောဇ္ဈင်္ဂေ, ဣဒ္ဓိပါဒါနိ ဣန္ဒြိယာနိ ဗလာနိ; အဋ္ဌင်္ဂမဂ္ဂမရိယံ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ. Hendaknya ia mengembangkan faktor-faktor pencerahan (bojjhanga), landasan kekuatan (iddhipada), indra, kekuatan (bala), dan Jalan Mulia Berunsur Delapan; inilah yang sesuai bagi seorang petapa. ၅၉၆. 596. ‘‘တဏှံ ပဇဟေယျ မုနိ, သမူလကေ အာသဝေ ပဒါလေယျ; ဝိဟရေယျ ဝိပ္ပမုတ္တော, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပ’’န္တိ. Hendaknya seorang bijak meninggalkan dambaan (tanha), menghancurkan noda batin (asava) hingga ke akar-akarnya, dan hidup dalam keadaan bebas sepenuhnya; inilah yang sesuai bagi seorang petapa. … ဂေါတမော ထေရော…. ...Demikianlah Thera Gotama (mengucapkan syair-syair ini)... ဒသကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Sepuluh (Dasakanipata) berakhir. တတြုဒ္ဒါနံ – Daftar isi (uddana) di sana adalah – ကာဠုဒါယီ စ သော ထေရော, ဧကဝိဟာရီ စ ကပ္ပိနော; စူဠပန္ထကော ကပ္ပော စ, ဥပသေနော စ ဂေါတမော; သတ္တိမေ ဒသကေ ထေရာ, ဂါထာယော စေတ္ထ သတ္တတီတိ. Thera Kaludayi, Ekavihari, dan Kappina; Culapanthaka, Kappa, Upasena, dan Gotama; ketujuh thera ini ada dalam Kelompok Sepuluh, dan terdapat tujuh puluh syair di sini. ၁၁. ဧကာဒသနိပါတော 11. Kelompok Sebelas (Ekadasanipata) ၁. သံကိစ္စတ္ထေရဂါထာ 1. Syair-syair Thera Sankicca ၅၉၇. 597. ‘‘ကိံ [Pg.307] တဝတ္ထော ဝနေ တာတ, ဥဇ္ဇုဟာနောဝ ပါဝုသေ; ဝေရမ္ဘာ ရမဏီယာ တေ, ပဝိဝေကော ဟိ ဈာယိနံ. Apa gunanya bagimu berada di hutan, anakku? Di musim hujan, apa gunanya bagimu berada di gunung Ujjuhana? Apakah angin Verambha itu menyenangkan bagimu? Sesungguhnya, kesendirianlah yang diinginkan oleh mereka yang bermeditasi. ၅၉၈. 598. ‘‘ယထာ အဗ္ဘာနိ ဝေရမ္ဘော, ဝါတော နုဒတိ ပါဝုသေ; သညာ မေ အဘိကိရန္တိ, ဝိဝေကပဋိသညုတာ. Bagaikan angin Verambha yang meniup awan-awan di musim hujan, demikian pula persepsi-persepsiku yang disertai dengan kesendirian menarikku (ke tempat yang sunyi). ၅၉၉. 599. ‘‘အပဏ္ဍရော အဏ္ဍသမ္ဘဝေါ, သီဝထိကာယ နိကေတစာရိကော; ဥပ္ပာဒယတေဝ မေ သတိံ, သန္ဒေဟသ္မိံ ဝိရာဂနိဿိတံ. Seekor gagak yang berwarna hitam legam dan lahir dari telur, berkelana serta bertempat tinggal di pekuburan; ia membangkitkan di dalam diriku perhatian (sati) pada tubuh yang bersandarkan pada ketidakterikatan (virāga). ၆၀၀. 600. ‘‘ယဉ္စ အညေ န ရက္ခန္တိ, ယော စ အညေ န ရက္ခတိ; သ ဝေ ဘိက္ခု သုခံ သေတိ, ကာမေသု အနပေက္ခဝါ. Seorang bhikkhu yang tidak dijaga oleh orang lain dan tidak menjaga orang lain, yang bebas dari kerinduan terhadap kesenangan indrawi, ia benar-benar hidup dengan bahagia. ၆၀၁. 601. ‘‘အစ္ဆောဒိကာ ပုထုသိလာ, ဂေါနင်္ဂုလမိဂါယုတာ; အမ္ဗုသေဝါလသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ. Gunung-gunung itu memiliki air yang jernih, bebatuan yang luas, dipenuhi oleh kawanan monyet dan rusa, serta tertutup oleh lumut air; bebatuan gunung tersebut menyenangkan hatiku. ၆၀၂. 602. ‘‘ဝသိတံ မေ အရညေသု, ကန္ဒရာသု ဂုဟာသု စ; သေနာသနေသု ပန္တေသု, ဝါဠမိဂနိသေဝိတေ. Aku telah tinggal di hutan-hutan, di jurang-jurang dan gua-gua, di tempat-tempat tinggal yang terpencil yang sering dikunjungi oleh binatang buas. ၆၀၃. 603. ‘‘‘ဣမေ ဟညန္တု ဝဇ္ဈန္တု, ဒုက္ခံ ပပ္ပောန္တု ပါဏိနော’; သင်္ကပ္ပံ နာဘိဇာနာမိ, အနရိယံ ဒေါသသံဟိတံ. Aku tidak pernah ingat memiliki niat buruk yang disertai kebencian dan tidak mulia seperti: 'Biarlah makhluk-makhluk ini dibunuh, biarlah mereka disembelih, biarlah mereka menderita.' ၆၀၄. 604. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ; ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ. Sang Guru telah kulayani, ajaran Buddha telah kulaksanakan, beban berat (khāndha) telah kuletakkan, dan tali pengikat tumis-lahir (taṇhā) telah kucabut. ၆၀၅. 605. ‘‘ယဿ စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော. Tujuan yang untuknya aku meninggalkan rumah dan menjadi pertapa, tujuan itu telah kucapai, yaitu hancurnya semua belenggu (saṃyojana). ၆၀၆. 606. ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ; ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, နိဗ္ဗိသံ ဘတကော ယထာ. Aku tidak menyambut kematian, aku juga tidak menyambut kehidupan; aku menunggu waktunya (parinibbāna) seperti seorang pekerja yang menunggu upahnya. ၆၀၇. 607. ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ [Pg.308] မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ; ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော’’တိ. Aku tidak menyambut kematian, aku juga tidak menyambut kehidupan; dengan penuh waspada dan sadar diri (sampajāno patissato), aku hanya menunggu saatnya tiba. … သံကိစ္စော ထေရော…. Demikianlah Thera Saṃkicca mengucapkan bait-bait ini. ဧကာဒသနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kitab Sebelas (Ekādasakanipāta) Selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasan isinya adalah: သံကိစ္စထေရော ဧကောဝ, ကတကိစ္စော အနာသဝေါ; ဧကာဒသနိပါတမှိ, ဂါထာ ဧကာဒသေဝ စာတိ. Hanya ada satu Thera Saṃkicca yang telah menyelesaikan tugas dan bebas dari noda (āsava); dalam Kitab Sebelas ini terdapat tepat sebelas bait. ၁၂. ဒွါဒသကနိပါတော 12. Kitab Dua Belas (Dvādasakanipāta) ၁. သီလဝတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Sīlava ၆၀၈. 608. ‘‘သီလမေဝိဓ [Pg.309] သိက္ခေထ, အသ္မိံ လောကေ သုသိက္ခိတံ; သီလံ ဟိ သဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ, ဥပနာမေတိ သေဝိတံ. Seseorang yang menginginkan kesejahteraan harus berlatih dengan baik dalam sila di dunia ini; karena sila yang dijalankan dengan baik akan mendatangkan segala bentuk keberuntungan (sampatti). ၆၀၉. 609. ‘‘သီလံ ရက္ခေယျ မေဓာဝီ, ပတ္ထယာနော တယော သုခေ; ပသံသံ ဝိတ္တိလာဘဉ္စ, ပေစ္စ သဂ္ဂေ ပမောဒနံ. Orang bijak yang mendambakan tiga jenis kebahagiaan—pujian (di dunia ini), perolehan kekayaan, dan kegembiraan di surga setelah kematian—hendaknya menjaga sila. ၆၁၀. 610. ‘‘သီလဝါ ဟိ ဗဟူ မိတ္တေ, သညမေနာဓိဂစ္ဆတိ; ဒုဿီလော ပန မိတ္တေဟိ, ဓံသတေ ပါပမာစရံ. Seseorang yang memiliki sila akan memperoleh banyak sahabat melalui pengendalian diri; sebaliknya, orang yang tidak bermoral akan menghancurkan persahabatannya karena melakukan perbuatan buruk. ၆၁၁. 611. ‘‘အဝဏ္ဏဉ္စ အကိတ္တိဉ္စ, ဒုဿီလော လဘတေ နရော; ဝဏ္ဏံ ကိတ္တိံ ပသံသဉ္စ, သဒါ လဘတိ သီလဝါ. Orang yang tidak bermoral akan mendapatkan celaan dan reputasi buruk; sebaliknya, orang yang bersila akan selalu mendapatkan kemasyhuran, reputasi baik, dan pujian. ၆၁၂. 612. ‘‘အာဒိ သီလံ ပတိဋ္ဌာ စ, ကလျာဏာနဉ္စ မာတုကံ; ပမုခံ သဗ္ဗဓမ္မာနံ, တသ္မာ သီလံ ဝိသောဓယေ. Sila adalah awal dan landasan bagi segala kebajikan, dan merupakan ibu bagi hal-hal baik; sila adalah yang terpenting dari semua kualitas (dhamma), karena itu hendaknya seseorang memurnikan silanya. ၆၁၃. 613. ‘‘ဝေလာ စ သံဝရံ သီလံ, စိတ္တဿ အဘိဟာသနံ; တိတ္ထဉ္စ သဗ္ဗဗုဒ္ဓါနံ, တသ္မာ သီလံ ဝိသောဓယေ. Sila adalah batas (pengendali) dan perlindungan, yang membuat hati merasa gembira; sila adalah dermaga bagi semua Buddha untuk menyeberang (ke Nibbāna), karena itu hendaknya seseorang memurnikan silanya. ၆၁၄. 614. ‘‘သီလံ ဗလံ အပ္ပဋိမံ, သီလံ အာဝုဓမုတ္တမံ; သီလမာဘရဏံ သေဋ္ဌံ, သီလံ ကဝစမဗ္ဘုတံ. Sila adalah kekuatan yang tiada bandingnya, sila adalah senjata yang paling utama, sila adalah perhiasan yang paling luhur, dan sila adalah baju zirah yang menakjubkan. ၆၁၅. 615. ‘‘သီလံ သေတု မဟေသက္ခော, သီလံ ဂန္ဓော အနုတ္တရော; သီလံ ဝိလေပနံ သေဋ္ဌံ, ယေန ဝါတိ ဒိသောဒိသံ. Sila adalah jembatan yang kokoh, sila adalah wewangian yang tiada tara, sila adalah balsem yang paling luhur, yang keharumannya semerbak ke segala penjuru. ၆၁၆. 616. ‘‘သီလံ သမ္ဗလမေဝဂ္ဂံ, သီလံ ပါထေယျမုတ္တမံ; သီလံ သေဋ္ဌော အတိဝါဟော, ယေန ယာတိ ဒိသောဒိသံ. Sila adalah bekal yang paling utama, sila adalah perbekalan perjalanan yang paling luhur, sila adalah pemandu perjalanan yang terbaik yang dengannya seseorang pergi menuju ke segala penjuru dengan selamat. ၆၁၇. 617. ‘‘ဣဓေဝ နိန္ဒံ လဘတိ, ပေစ္စာပါယေ စ ဒုမ္မနော; သဗ္ဗတ္ထ ဒုမ္မနော ဗာလော, သီလေသု အသမာဟိတော. Di dunia ini si dungu yang berpikiran jahat akan mendapatkan celaan, dan setelah mati ia menderita di alam rendah; di mana pun si dungu yang tidak teguh dalam sila akan merasa sedih. ၆၁၈. 618. ‘‘ဣဓေဝ ကိတ္တိံ လဘတိ, ပေစ္စ သဂ္ဂေ စ သုမ္မနော; သဗ္ဗတ္ထ သုမနော ဓီရော, သီလေသု သုသမာဟိတော. Di dunia ini orang bijak yang berpikiran baik akan mendapatkan kemasyhuran, dan setelah mati ia berbahagia di surga; di mana pun orang bijak yang teguh dalam sila akan merasa bahagia. ၆၁၉. 619. ‘‘သီလမေဝ ဣဓ အဂ္ဂံ, ပညဝါ ပန ဥတ္တမော; မနုဿေသု စ ဒေဝေသု, သီလပညာဏတော ဇယ’’န္တိ. Sila adalah yang utama di dunia ini, namun orang yang memiliki kebijaksanaan adalah yang paling luhur; baik di antara manusia maupun dewa, seseorang menang melalui sila dan kebijaksanaan. … သီလဝေါ ထေရော…. Demikianlah Thera Sīlava mengucapkan bait-bait ini. ၂. သုနီတတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Sunīta ၆၂၀. 620. ‘‘နီစေ [Pg.310] ကုလမှိ ဇာတောဟံ, ဒလိဒ္ဒေါ အပ္ပဘောဇနော; ဟီနကမ္မံ မမံ အာသိ, အဟောသိံ ပုပ္ဖဆဍ္ဍကော. Aku terlahir di keluarga rendah, miskin dan kekurangan makanan; pekerjaanku sangatlah rendah, aku adalah seorang pembuang bunga (penyapu sampah). ၆၂၁. 621. ‘‘ဇိဂုစ္ဆိတော မနုဿာနံ, ပရိဘူတော စ ဝမ္ဘိတော; နီစံ မနံ ကရိတွာန, ဝန္ဒိဿံ ဗဟုကံ ဇနံ. Dahulu aku dijijikkan oleh manusia, dihina dan dicela; dengan merendahkan hati, aku bersujud kepada banyak orang. ၆၂၂. 622. ‘‘အထဒ္ဒသာသိံ သမ္ဗုဒ္ဓံ, ဘိက္ခုသံဃပုရက္ခတံ; ပဝိသန္တံ မဟာဝီရံ, မဂဓာနံ ပုရုတ္တမံ. Pada suatu waktu, aku melihat Sang Buddha yang diiringi oleh komunitas bhikkhu, sang pahlawan agung, sedang memasuki kota utama di wilayah Magadha (Rajagaha) untuk mengumpulkan dana makanan. ၆၂၃. 623. ‘‘နိက္ခိပိတွာန ဗျာဘင်္ဂိံ, ဝန္ဒိတုံ ဥပသင်္ကမိံ; မမေဝ အနုကမ္ပာယ, အဋ္ဌာသိ ပုရိသုတ္တမော. Setelah meletakkan pikulanku, aku mendekat untuk bersujud; karena belas kasihan kepadaku semata, Manusia Agung itu berhenti. ၆၂၄. 624. ‘‘ဝန္ဒိတွာ သတ္ထုနော ပါဒေ, ဧကမန္တံ ဌိတော တဒါ; ပဗ္ဗဇ္ဇံ အဟမာယာစိံ, သဗ္ဗသတ္တာနမုတ္တမံ. Setelah bersujud di kaki Sang Guru, aku berdiri di satu sisi; kemudian aku memohon penahbisan kepada Beliau, yang paling agung di antara semua makhluk. ၆၂၅. 625. ‘‘တတော ကာရုဏိကော သတ္ထာ, သဗ္ဗလောကာနုကမ္ပကော; ‘ဧဟိ ဘိက္ခူ’တိ မံ အာဟ, သာ မေ အာသူပသမ္ပဒါ. Kemudian Sang Guru yang penuh kasih sayang, yang berbelas kasih kepada seluruh dunia, berkata kepadaku: 'Datanglah, Bhikkhu!' Itulah penahbisan bagiku. ၆၂၆. 626. ‘‘သောဟံ ဧကော အရညသ္မိံ, ဝိဟရန္တော အတန္ဒိတော; အကာသိံ သတ္ထုဝစနံ, ယထာ မံ ဩဝဒီ ဇိနော. Aku yang tinggal sendirian di hutan dengan penuh semangat, melaksanakan kata-kata Sang Guru sebagaimana Sang Penakluk menasihatiku. ၆၂၇. 627. ‘‘ရတ္တိယာ ပဌမံ ယာမံ, ပုဗ္ဗဇာတိမနုဿရိံ; ရတ္တိယာ မဇ္ဈိမံ ယာမံ, ဒိဗ္ဗစက္ခုံ ဝိသောဓယိံ ; ရတ္တိယာ ပစ္ဆိမေ ယာမေ, တမောခန္ဓံ ပဒါလယိံ. Pada jaga pertama malam hari, aku mengingat kehidupan-kehidupan lampau; pada jaga kedua malam hari, aku memurnikan mata dewa; pada jaga ketiga malam hari, aku menghancurkan kegelapan ketidaktahuan (moha). ၆၂၈. 628. ‘‘တတော ရတျာ ဝိဝသာနေ, သူရိယဿုဂ္ဂမနံ ပတိ; ဣန္ဒော ဗြဟ္မာ စ အာဂန္တွာ, မံ နမဿိံသု ပဉ္ဇလီ. Kemudian pada akhir malam, saat matahari terbit, Dewa Indra dan Brahma datang dan menghormatiku dengan tangan menyembah (anjali). ၆၂၉. 629. ‘‘‘နမော တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ; ယဿ တေ အာသဝါ ခီဏာ, ဒက္ခိဏေယျောသိ မာရိသ’. 'Sembah sujud bagimu, wahai manusia yang mulia; sembah sujud bagimu, wahai manusia yang agung; Anda yang noda-noda batinnya telah musnah, Anda layak menerima persembahan yang luhur, Yang Mulia.' ၆၃၀. 630. ‘‘တတော ဒိသွာန မံ သတ္ထာ, ဒေဝသံဃပုရက္ခတံ; သိတံ ပါတုကရိတွာန, ဣမမတ္ထံ အဘာသထ. Kemudian melihatku dikelilingi oleh para dewa, Sang Guru tersenyum dan mengucapkan makna ini: ၆၃၁. 631. ‘‘‘တပေန [Pg.311] ဗြဟ္မစရိယေန, သံယမေန ဒမေန စ; ဧတေန ဗြာဟ္မဏော ဟောတိ, ဧတံ ဗြာဟ္မဏမုတ္တမ’’’န္တိ. 'Melalui tapa, kehidupan suci (brahmacariya), pengendalian diri, dan penjinakan diri; dengan hal-hal inilah seseorang menjadi brahmana, itulah brahmana yang paling agung.' … သုနီတော ထေရော…. ... Thera Sunita ... ဒွါဒသကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Dua Belas (Dvadasakanipata) telah selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Daftar isinya adalah: သီလဝါ စ သုနီတော စ, ထေရာ ဒွေ တေ မဟိဒ္ဓိကာ; ဒွါဒသမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယော စတုဝီသတီတိ. Thera Silava dan Thera Sunita, kedua Thera ini memiliki kekuatan gaib yang besar; dalam Kelompok Dua Belas ini, terdapat dua puluh empat bait (gatha). ၁၃. တေရသနိပါတော 13. Kelompok Tiga Belas (Terasanipata) ၁. သောဏကောဠိဝိသတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait dari Thera Sona Kolivisa. ၆၃၂. 632. ‘‘ယာဟု [Pg.312] ရဋ္ဌေ သမုက္ကဋ္ဌော, ရညော အင်္ဂဿ ပဒ္ဓဂူ ; သွာဇ္ဇ ဓမ္မေသု ဥက္ကဋ္ဌော, သောဏော ဒုက္ခဿ ပါရဂူ. Dia yang dahulu adalah pengikut terkemuka dari Raja Anga di negerinya, sekarang Sona adalah yang terunggul dalam Dhamma, telah mencapai akhir penderitaan. ၆၃၃. 633. ‘‘ပဉ္စ ဆိန္ဒေ ပဉ္စ ဇဟေ, ပဉ္စ စုတ္တရိ ဘာဝယေ; ပဉ္စသင်္ဂါတိဂေါ ဘိက္ခု, ဩဃတိဏ္ဏောတိ ဝုစ္စတိ. Putuskanlah lima (belenggu rendah), tinggalkanlah lima (belenggu atas), dan kembangkanlah lima (indriya) lebih lanjut; seorang bhikkhu yang telah melampaui lima kemelekatan disebut sebagai orang yang telah menyeberangi arus. ၆၃၄. 634. ‘‘ဥန္နဠဿ ပမတ္တဿ, ဗာဟိရာသဿ ဘိက္ခုနော; သီလံ သမာဓိ ပညာ စ, ပါရိပူရိံ န ဂစ္ဆတိ. Bagi bhikkhu yang sombong, lengah, dan pikirannya tertuju pada hal-hal luar, sila, samadhi, dan panna tidak akan mencapai kesempurnaan. ၆၃၅. 635. ‘‘ယဉှိ ကိစ္စံ အပဝိဒ္ဓံ, အကိစ္စံ ပန ကရီယတိ; ဥန္နဠာနံ ပမတ္တာနံ, တေသံ ဝဍ္ဎန္တိ အာသဝါ. Sebab apa yang seharusnya dikerjakan malah diabaikan, sedangkan apa yang tidak seharusnya dikerjakan malah dilakukan; bagi mereka yang sombong dan lengah, noda-noda batin (asava) mereka akan bertambah. ၆၃၆. 636. ‘‘ယေသဉ္စ သုသမာရဒ္ဓါ, နိစ္စံ ကာယဂတာ သတိ; အကိစ္စံ တေ န သေဝန္တိ, ကိစ္စေ သာတစ္စကာရိနော; သတာနံ သမ္ပဇာနာနံ, အတ္ထံ ဂစ္ဆန္တိ အာသဝါ. Bagi mereka yang terus-menerus mempraktikkan perhatian penuh pada tubuh (kayagatasati) dengan baik; mereka tidak melakukan hal yang tidak seharusnya, melainkan tekun melakukan apa yang seharusnya; bagi mereka yang penuh perhatian dan waspada, noda-noda batin mereka akan musnah. ၆၃၇. 637. ‘‘ဥဇုမဂ္ဂမှိ အက္ခာတေ, ဂစ္ဆထ မာ နိဝတ္တထ; အတ္တနာ စောဒယတ္တာနံ, နိဗ္ဗာနမဘိဟာရယေ. Ketika Jalan yang Lurus telah dibentangkan, berjalanlah di atasnya dan jangan berpaling; desaklah dirimu sendiri dengan dirimu sendiri, bawalah dirimu menuju Nibbana. ၆၃၈. 638. ‘‘အစ္စာရဒ္ဓမှိ ဝီရိယမှိ, သတ္ထာ လောကေ အနုတ္တရော; ဝီဏောပမံ ကရိတွာ မေ, ဓမ္မံ ဒေသေသိ စက္ခုမာ; တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ဝိဟာသိံ သာသနေ ရတော. Ketika aku berusaha terlalu keras, Sang Guru yang tiada tara di dunia, Yang Memiliki Mata (Pengetahuan), mengkhotbahkan Dhamma kepadaku dengan memberikan perumpamaan tentang kecapi; setelah mendengar kata-kata Beliau, aku tinggal dengan gembira dalam ajaran-Nya. ၆၃၉. 639. ‘‘သမထံ ပဋိပါဒေသိံ, ဥတ္တမတ္ထဿ ပတ္တိယာ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. Aku menyeimbangkan ketenangan demi pencapaian tujuan tertinggi; tiga pengetahuan (vijja) telah dicapai, ajaran Sang Buddha telah dilaksanakan. ၆၄၀. 640. ‘‘နေက္ခမ္မေ အဓိမုတ္တဿ, ပဝိဝေကဉ္စ စေတသော; အဗျာပဇ္ဈာဓိမုတ္တဿ, ဥပါဒါနက္ခယဿ စ. Bagi orang yang bertekad pada pelepasan keduniawian, pada ketenangan pikiran, pada tanpa kekejaman (tanpa permusuhan), dan pada hancurnya kemelekatan (upadana); ၆၄၁. 641. ‘‘တဏှက္ခယာဓိမုတ္တဿ, အသမ္မောဟဉ္စ စေတသော; ဒိသွာ အာယတနုပ္ပာဒံ, သမ္မာ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ. Bagi orang yang bertekad pada hancurnya keinginan (tanha) dan pada ketidakbingungan pikiran; setelah melihat munculnya landasan indria (ayatana), pikirannya terbebas sepenuhnya. ၆၄၂. 642. ‘‘တဿ သမ္မာ ဝိမုတ္တဿ, သန္တစိတ္တဿ ဘိက္ခုနော; ကတဿ ပဋိစယော နတ္ထိ, ကရဏီယံ န ဝိဇ္ဇတိ. Bagi bhikkhu yang telah terbebas sepenuhnya dan memiliki pikiran yang tenang itu, tidak ada lagi akumulasi perbuatan (kamma) yang telah dilakukan, tidak ada lagi tugas yang harus dikerjakan. ၆၄၃. 643. ‘‘သေလော [Pg.313] ယထာ ဧကဃနော, ဝါတေန န သမီရတိ; ဧဝံ ရူပါ ရသာ သဒ္ဒါ, ဂန္ဓာ ဖဿာ စ ကေဝလာ. Sebagaimana sebuah gunung batu yang kokoh tak tergoyahkan oleh angin; demikian pula segala bentuk, rasa, suara, bau, dan sentuhan secara keseluruhan; ၆၄၄. 644. ‘‘ဣဋ္ဌာ ဓမ္မာ အနိဋ္ဌာ စ, နပ္ပဝေဓေန္တိ တာဒိနော; ဌိတံ စိတ္တံ ဝိသညုတ္တံ, ဝယဉ္စဿာနုပဿတီ’’တိ. Hal-hal yang menyenangkan maupun yang tidak menyenangkan, tidak dapat menggoyahkan orang yang demikian; pikirannya kokoh, terlepas dari segala sesuatu, dan dia terus memperhatikan kehancurannya (fenomena-fenomena tersebut). … သောဏော ကောဠိဝိသော ထေရော…. Demikianlah Thera Soṇa Koḷivisa berucap. တေရသနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Tiga Belas (Terasanipāta) telah selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasannya adalah: သောဏော ကောဠိဝိသော ထေရော, ဧကောယေဝ မဟိဒ္ဓိကော; တေရသမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယော စေတ္ထ တေရသာတိ. Thera Soṇa Koḷivisa adalah satu-satunya yang memiliki kekuatan gaib yang besar; dalam Kelompok Tiga Belas ini, terdapat tiga belas bait. ၁၄. စုဒ္ဒသကနိပါတော 14. Kelompok Empat Belas (Cuddasakanipāta) ၁. ခဒိရဝနိယရေဝတတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Khadiravaniya Revata ၆၄၅. 645. ‘‘ယဒါ [Pg.314] အဟံ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; နာဘိဇာနာမိ သင်္ကပ္ပံ, အနရိယံ ဒေါသသံဟိတံ. “Sejak aku meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani kehidupan tanpa rumah, aku tidak pernah menyadari adanya pikiran yang tidak mulia dan disertai kebencian.” ၆၄၆. 646. ‘‘‘ဣမေ ဟညန္တု ဝဇ္ဈန္တု, ဒုက္ခံ ပပ္ပောန္တု ပါဏိနော’; သင်္ကပ္ပံ နာဘိဇာနာမိ, ဣမသ္မိံ ဒီဃမန္တရေ. “‘Biarlah makhluk-makhluk ini dibunuh, disiksa, atau mengalami penderitaan’; pikiran [jahat] semacam itu tidak pernah kusadari selama jangka waktu yang lama ini.” ၆၄၇. 647. ‘‘မေတ္တဉ္စ အဘိဇာနာမိ, အပ္ပမာဏံ သုဘာဝိတံ; အနုပုဗ္ဗံ ပရိစိတံ, ယထာ ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတံ. “Aku menyadari adanya cinta kasih yang tak terbatas dan dikembangkan dengan baik, yang dipraktikkan secara bertahap, sebagaimana yang diajarkan oleh Sang Buddha.” ၆၄၈. 648. ‘‘သဗ္ဗမိတ္တော သဗ္ဗသခေါ, သဗ္ဗဘူတာနုကမ္ပကော; မေတ္တစိတ္တဉ္စ ဘာဝေမိ, အဗျာပဇ္ဇရတော သဒါ. “Sebagai sahabat bagi semua, kawan bagi semua, dan penuh kasih sayang terhadap semua makhluk; aku mengembangkan pikiran cinta kasih, selalu gemar dalam ketidakiirian.” ၆၄၉. 649. ‘‘အသံဟီရံ အသံကုပ္ပံ, စိတ္တံ အာမောဒယာမဟံ; ဗြဟ္မဝိဟာရံ ဘာဝေမိ, အကာပုရိသသေဝိတံ. “Aku membuat pikiranku bersukacita, yang tak tergoyahkan dan tak terganggu; aku mengembangkan Kediaman Luhur yang tidak dipraktikkan oleh orang-orang rendah.” ၆၅၀. 650. ‘‘အဝိတက္ကံ သမာပန္နော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကော; အရိယေန တုဏှီဘာဝေန, ဥပေတော ဟောတိ တာဝဒေ. “Seorang siswa Buddha yang telah mencapai pemusatan tanpa pemikiran (avitakka), pada saat itu ia diberkahi dengan keheningan mulia.” ၆၅၁. 651. ‘‘ယထာပိ ပဗ္ဗတော သေလော, အစလော သုပ္ပတိဋ္ဌိတော; ဧဝံ မောဟက္ခယာ ဘိက္ခု, ပဗ္ဗတောဝ န ဝေဓတိ. “Bagaikan gunung batu yang kokoh dan tak tergoyahkan; demikian pula seorang bhikkhu, karena lenyapnya ketidaktahuan (moha), tidak akan goyah bagaikan gunung.” ၆၅၂. 652. ‘‘အနင်္ဂဏဿ ပေါသဿ, နိစ္စံ သုစိဂဝေသိနော; ဝါလဂ္ဂမတ္တံ ပါပဿ, အဗ္ဘမတ္တံဝ ခါယတိ. “Bagi seseorang yang tanpa noda, yang selalu mencari kemurnian; noda sebesar ujung bulu pun tampak bagaikan gumpalan awan.” ၆၅၃. 653. ‘‘နဂရံ ယထာ ပစ္စန္တံ, ဂုတ္တံ သန္တရဗာဟိရံ; ဧဝံ ဂေါပေထ အတ္တာနံ, ခဏော ဝေါ မာ ဥပစ္စဂါ. “Bagaikan kota perbatasan yang terjaga baik di dalam maupun di luar; demikianlah engkau harus menjaga dirimu sendiri. Jangan biarkan kesempatan ini berlalu darimu.” ၆၅၄. 654. ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ; ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, နိဗ္ဗိသံ ဘတကော ယထာ. “Aku tidak merindukan kematian, aku juga tidak merindukan kehidupan; aku hanya menantikan saatnya tiba, bagaikan seorang pekerja upahan yang menanti berakhirnya hari kerja.” ၆၅၅. 655. ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ…ပေ… သမ္ပဇာနော ပတိဿတော. “Aku tidak merindukan kematian, [aku juga tidak merindukan kehidupan; aku menantikan saatnya tiba] dengan penuh kesadaran dan perhatian penuh.” ၆၅၆. 656. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ; ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ. “Aku telah melayani Sang Guru, ajaran Sang Buddha telah kulaksanakan; beban berat telah diletakkan, dan jerat kehidupan (bhavanetti) telah dicabut.” ၆၅၇. 657. ‘‘ယဿ [Pg.315] စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော. “Tujuan yang karenanya aku meninggalkan rumah untuk menjalani kehidupan tanpa rumah; tujuan itu telah kucapai, yaitu lenyapnya semua belenggu.” ၆၅၈. 658. ‘‘သမ္ပာဒေထပ္ပမာဒေန, ဧသာ မေ အနုသာသနီ; ဟန္ဒာဟံ ပရိနိဗ္ဗိဿံ, ဝိပ္ပမုတ္တောမှိ သဗ္ဗဓီ’’တိ. “Berjuanglah dengan penuh kewaspadaan; inilah nasehatku. Sekarang aku akan memasuki Parinibbana, aku telah terbebas sepenuhnya dari segala hal.” … ခဒိရဝနိယရေဝတော ထေရော…. Demikianlah Thera Khadiravaniya Revata [berucap]. ၂. ဂေါဒတ္တတ္ထေရဂါထာ 2. Bait-bait Thera Godatta ၆၅၉. 659. ‘‘ယထာပိ ဘဒ္ဒေါ အာဇညော, ဓုရေ ယုတ္တော ဓုရဿဟော ; မထိတော အတိဘာရေန, သံယုဂံ နာတိဝတ္တတိ. “Bagaikan seekor lembu jantan yang mulia, yang dipasangkan pada beban dan mampu memikul beban; meski ditekan oleh beban yang sangat berat, ia tidak akan melepaskan kuknya.” ၆၆၀. 660. ‘‘ဧဝံ ပညာယ ယေ တိတ္တာ, သမုဒ္ဒေါ ဝါရိနာ ယထာ; န ပရေ အတိမညန္တိ, အရိယဓမ္မောဝ ပါဏိနံ. “Demikian pula mereka yang dipuaskan oleh kebijaksanaan, bagaikan samudra oleh airnya; mereka tidak meremehkan orang lain; itulah sifat murni bagi makhluk-makhluk.” ၆၆၁. 661. ‘‘ကာလေ ကာလဝသံ ပတ္တာ, ဘဝါဘဝဝသံ ဂတာ; နရာ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆန္တိ, တေဓ သောစန္တိ မာဏဝါ. “Pada waktunya, manusia yang tunduk pada kuasa waktu, yang mengalami keberadaan dan ketidakberadaan, akan mengalami penderitaan; di sini manusia-manusia itu berduka.” ၆၆၂. 662. ‘‘ဥန္နတာ သုခဓမ္မေန, ဒုက္ခဓမ္မေန စောနတာ; ဒွယေန ဗာလာ ဟညန္တိ, ယထာဘူတံ အဒဿိနော. “Menjadi sombong karena keberuntungan, dan merana karena kemalangan; oleh kedua hal ini orang-orang bodoh tersiksa, karena mereka tidak melihat segala sesuatu sebagaimana adanya.” ၆၆၃. 663. ‘‘ယေ စ ဒုက္ခေ သုခသ္မိဉ္စ, မဇ္ဈေ သိဗ္ဗိနိမစ္စဂူ; ဌိတာ တေ ဣန္ဒခီလောဝ, န တေ ဥန္နတဩနတာ. “Tetapi mereka yang telah melampaui jerat keinginan (sibbinī) di tengah rasa sakit, senang, dan netral; mereka tetap teguh bagaikan pilar kota, tidak menjadi sombong ataupun merana.” ၆၆၄. 664. ‘‘န ဟေဝ လာဘေ နာလာဘေ, န ယသေ န စ ကိတ္တိယာ; န နိန္ဒာယံ ပသံသာယ, န တေ ဒုက္ခေ သုခမှိ. “Mereka tidak goyah dalam keuntungan maupun kerugian, dalam kemasyhuran maupun ketenaran; tidak dalam celaan maupun pujian, tidak juga dalam penderitaan maupun kebahagiaan.” ၆၆၅. 665. ‘‘သဗ္ဗတ္ထ တေ န လိမ္ပန္တိ, ဥဒဗိန္ဒုဝ ပေါက္ခရေ; သဗ္ဗတ္ထ သုခိတာ ဓီရာ, သဗ္ဗတ္ထ အပရာဇိတာ. “Dalam segala hal mereka tidak ternoda, bagaikan tetesan air di atas daun teratai; di mana pun orang-orang bijak itu berbahagia, di mana pun mereka tak terkalahkan.” ၆၆၆. 666. ‘‘ဓမ္မေန စ အလာဘော ယော, ယော စ လာဘော အဓမ္မိကော; အလာဘော ဓမ္မိကော သေယျော, ယံ စေ လာဘော အဓမ္မိကော. “Antara kerugian yang sesuai dengan kebenaran (Dhamma), dan keuntungan yang diperoleh dengan tidak benar; kerugian yang benar adalah lebih baik daripada keuntungan yang tidak benar.” ၆၆၇. 667. ‘‘ယသော စ အပ္ပဗုဒ္ဓီနံ, ဝိညူနံ အယသော စ ယော; အယသောဝ သေယျော ဝိညူနံ, န ယသော အပ္ပဗုဒ္ဓိနံ. Antara kemasyhuran bagi orang-orang yang tidak bijaksana dan ketidakmasyhuran bagi orang-orang bijaksana; ketidakmasyhuran bagi orang bijaksana adalah lebih baik, bukan kemasyhuran bagi orang yang tidak bijaksana. ၆၆၈. 668. ‘‘ဒုမ္မေဓေဟိ [Pg.316] ပသံသာ စ, ဝိညူဟိ ဂရဟာ စ ယာ; ဂရဟာဝ သေယျော ဝိညူဟိ, ယံ စေ ဗာလပ္ပသံသနာ. Antara pujian dari orang-orang bodoh dan celaan dari orang-orang bijaksana; celaan dari orang-orang bijaksana adalah lebih baik daripada pujian dari orang-orang bodoh. ၆၆၉. 669. ‘‘သုခဉ္စ ကာမမယိကံ, ဒုက္ခဉ္စ ပဝိဝေကိယံ; ပဝိဝေကဒုက္ခံ သေယျော, ယံ စေ ကာမမယံ သုခံ. Antara kebahagiaan yang timbul dari kenikmatan indrawi dan penderitaan yang timbul dari penyendirian; penderitaan dalam penyendirian adalah lebih baik daripada kebahagiaan yang timbul dari kenikmatan indrawi. ၆၇၀. 670. ‘‘ဇီဝိတဉ္စ အဓမ္မေန, ဓမ္မေန မရဏဉ္စ ယံ; မရဏံ ဓမ္မိကံ သေယျော, ယံ စေ ဇီဝေ အဓမ္မိကံ. Antara kehidupan yang tidak benar dan kematian yang sesuai dengan kebenaran; kematian yang sesuai dengan kebenaran adalah lebih baik daripada kehidupan yang tidak benar. ၆၇၁. 671. ‘‘ကာမကောပပ္ပဟီနာ ယေ, သန္တစိတ္တာ ဘဝါဘဝေ; စရန္တိ လောကေ အသိတာ, နတ္ထိ တေသံ ပိယာပိယံ. Mereka yang telah meninggalkan nafsu dan kemarahan, yang memiliki batin yang tenang dalam berbagai kelahiran; mereka yang berkelana di dunia ini tanpa kemelekatan, tidak memiliki hal yang disukai maupun yang tidak disukai. ၆၇၂. 672. ‘‘ဘာဝယိတွာန ဗောဇ္ဈင်္ဂေ, ဣန္ဒြိယာနိ ဗလာနိ စ; ပပ္ပုယျ ပရမံ သန္တိံ, ပရိနိဗ္ဗန္တိနာသဝါ’’တိ. Setelah mengembangkan faktor-faktor pencerahan, indra-indra, dan kekuatan-kekuatan; setelah mencapai kedamaian tertinggi dan bebas dari noda, mereka mencapai Parinibbana. … ဂေါဒတ္တော ထေရော…. …Demikianlah Thera Godatta…. စုဒ္ဒသကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Empat Belas telah berakhir. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasan di sini adalah— ရေဝတော စေဝ ဂေါဒတ္တော, ထေရာ ဒွေ တေ မဟိဒ္ဓိကာ; စုဒ္ဒသမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယော အဋ္ဌဝီသတီတိ. Thera Revata dan Thera Godatta, keduanya adalah thera yang memiliki kekuatan gaib besar; dalam Kelompok Empat Belas ini, terdapat dua puluh delapan bait syair. ၁၅. သောဠသကနိပါတော 15. Kelompok Enam Belas ၁. အညာသိကောဏ္ဍညတ္ထေရဂါထာ 1. Syair Thera Aññāsikoṇḍañña ၆၇၃. 673. ‘‘ဧသ [Pg.317] ဘိယျော ပသီဒါမိ, သုတွာ ဓမ္မံ မဟာရသံ; ဝိရာဂေါ ဒေသိတော ဓမ္မော, အနုပါဒါယ သဗ္ဗသော. Aku merasa sangat yakin setelah mendengar Dhamma yang penuh rasa ini; Dhamma tentang pelepasan nafsu telah diajarkan, tanpa kemelekatan sama sekali. ၆၇၄. 674. ‘‘ဗဟူနိ လောကေ စိတြာနိ, အသ္မိံ ပထဝိမဏ္ဍလေ; မထေန္တိ မညေ သင်္ကပ္ပံ, သုဘံ ရာဂူပသံဟိတံ. Ada banyak objek yang beragam di dunia ini, di atas muka bumi ini; aku rasa objek-objek itu mengguncang niat yang disertai dengan nafsu yang menganggapnya indah. ၆၇၅. 675. ‘‘ရဇမုဟတဉ္စ ဝါတေန, ယထာ မေဃောပသမ္မယေ; ဧဝံ သမ္မန္တိ သင်္ကပ္ပာ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ. Bagaikan hujan yang meredakan debu yang diterbangkan oleh angin; demikian pula segala niat menjadi tenang, ketika seseorang melihat dengan kebijaksanaan. ၆၇၆. 676. ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာတိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ; အထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေ, ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာ. ‘Segala bentukan tidaklah kekal,’ ketika seseorang melihat ini dengan kebijaksanaan; maka ia menjadi jemu terhadap penderitaan, inilah jalan menuju kemurnian. ၆၇၇ . 677 . ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ ဒုက္ခာတိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိအထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေ, ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာ. ‘Segala bentukan adalah menderita,’ ketika seseorang melihat ini dengan kebijaksanaan; maka ia menjadi jemu terhadap penderitaan, inilah jalan menuju kemurnian. ၆၇၈. 678. ‘‘သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာတိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ; အထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေ, ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာ. ‘Segala fenomena adalah tanpa diri,’ ketika seseorang melihat ini dengan kebijaksanaan; maka ia menjadi jemu terhadap penderitaan, inilah jalan menuju kemurnian. ၆၇၉. 679. ‘‘ဗုဒ္ဓါနုဗုဒ္ဓေါ ယော ထေရော, ကောဏ္ဍညော တိဗ္ဗနိက္ကမော; ပဟီနဇာတိမရဏော, ဗြဟ္မစရိယဿ ကေဝလီ. Koṇḍañña adalah seorang Thera pengikut Buddha yang memiliki semangat yang gigih; ia telah meninggalkan kelahiran dan kematian, serta telah menyempurnakan seluruh kehidupan suci. ၆၈၀. 680. ‘‘ဩဃပါသော ဒဠှခိလော, ပဗ္ဗတော ဒုပ္ပဒါလယော; ဆေတွာ ခိလဉ္စ ပါသဉ္စ, သေလံ ဘေတွာန ဒုဗ္ဘိဒံ; တိဏ္ဏော ပါရင်္ဂတော ဈာယီ, မုတ္တော သော မာရဗန္ဓနာ. Jerat banjir, pasak yang kokoh, dan gunung ketidaktahuan yang sulit ditembus; setelah memotong pasak dan jerat tersebut, serta menghancurkan gunung batu yang sulit dipecahkan itu; ia yang telah menyeberang sampai ke pantai seberang dan tekun dalam meditasi, telah bebas dari belenggu Mara. ၆၈၁. 681. ‘‘ဥဒ္ဓတော စပလော ဘိက္ခု, မိတ္တေ အာဂမ္မ ပါပကေ; သံသီဒတိ မဟောဃသ္မိံ, ဦမိယာ ပဋိကုဇ္ဇိတော. Seorang bhikkhu yang sombong dan goyah, yang bergaul dengan teman-teman yang jahat; ia akan tenggelam dalam banjir besar samsara, terhempas oleh ombak penderitaan. ၆၈၂. 682. ‘‘အနုဒ္ဓတော အစပလော, နိပကော သံဝုတိန္ဒြိယော; ကလျာဏမိတ္တော မေဓာဝီ, ဒုက္ခဿန္တကရော သိယာ. Seseorang yang tidak sombong, tidak goyah, bijaksana, indrianya terkendali; memiliki teman-teman baik dan penuh kecerdasan, ia dapat mengakhiri penderitaan. ၆၈၃. 683. ‘‘ကာလပဗ္ဗင်္ဂသင်္ကာသော, ကိသော ဓမနိသန္ထတော; မတ္တညူ အန္နပါနသ္မိံ, အဒီနမနသော နရော. Tubuhnya kurus dengan sendi-sendi yang tampak menghitam, urat-uratnya menonjol; ia yang tahu batas dalam makanan dan minuman adalah orang yang batinnya tidak pernah putus asa. ၆၈၄. 684. ‘‘ဖုဋ္ဌော ဍံသေဟိ မကသေဟိ, အရညသ္မိံ ဗြဟာဝနေ; နာဂေါ သင်္ဂါမသီသေဝ, သတော တတြာဓိဝါသယေ. Bagaikan seekor gajah di medan perang yang menahan serangan senjata; demikian pula di hutan belantara yang luas, seorang bhikkhu yang penuh perhatian hendaknya menahan gigitan lalat dan nyamuk. ၆၈၅. 685. ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ [Pg.318] မရဏံ…ပေ… နိဗ္ဗိသံ ဘတကော ယထာ. Aku tidak menyukai kematian, aku tidak menyukai kehidupan; aku menantikan waktunya tiba bagaikan seorang buruh yang menantikan upahnya. ၆၈၆. 686. ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ…ပေ… သမ္ပဇာနော ပတိဿတော. Aku tidak menyukai kematian, aku tidak menyukai kehidupan; dengan penuh kesadaran dan perhatian, aku menantikan waktu kematianku. ၆၈၇. 687. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ…ပေ… ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ. Sang Guru telah kulayani, ajaran-Nya telah kujalankan; beban berat telah kuletakkan, dan jerat kelahiran telah kucabut. ၆၈၈. 688. ‘‘ယဿ စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, ကိံ မေ သဒ္ဓိဝိဟာရိနာ’’တိ. Tujuan yang karenanya aku meninggalkan rumah untuk menjalani kehidupan tanpa rumah; tujuan itu telah kucapai, apa gunanya bagiku memiliki pengikut? … အညာသိကောဏ္ဍညော ထေရော…. …Demikianlah Thera Aññāsikoṇḍañña…. ၂. ဥဒါယိတ္ထေရဂါထာ 2. Gāthā Thera Udāyī ၆၈၉. 689. ‘‘မနုဿဘူတံ သမ္ဗုဒ္ဓံ, အတ္တဒန္တံ သမာဟိတံ; ဣရိယမာနံ ဗြဟ္မပထေ, စိတ္တဿူပသမေ ရတံ. “Kepada Sang Buddha yang terlahir sebagai manusia, yang telah menjinakkan diri, yang teguh dalam konsentrasi; yang berada di jalan luhur (Brahma-vihara), yang bergembira dalam ketenangan pikiran. ၆၉၀. 690. ‘‘ယံ မနုဿာ နမဿန္တိ, သဗ္ဗဓမ္မာန ပါရဂုံ; ဒေဝါပိ တံ နမဿန္တိ, ဣတိ မေ အရဟတော သုတံ. “Kepada-Nya yang dihormati oleh manusia, yang telah mencapai akhir dari segala dhamma; para dewa pun menghormati-Nya, demikianlah yang telah kudengar tentang Sang Arahat. ၆၉၁. 691. ‘‘သဗ္ဗသံယောဇနာတီတံ, ဝနာ နိဗ္ဗနမာဂတံ; ကာမေဟိ နေက္ခမ္မရတံ, မုတ္တံ သေလာဝ ကဉ္စနံ. “Beliau yang melampaui segala belenggu, yang telah mencapai Nibbana (bebas dari hutan kilesa); yang senang dalam pelepasan dari nafsu indra, murni bagaikan emas yang terbebas dari bebatuan. ၆၉၂. 692. ‘‘သ ဝေ အစ္စရုစိ နာဂေါ, ဟိမဝါဝညေ သိလုစ္စယေ; သဗ္ဗေသံ နာဂနာမာနံ, သစ္စနာမော အနုတ္တရော. “Sesungguhnya Sang Naga itu sangat bersinar, bagaikan Gunung Himavat di antara gunung-gunung lainnya; di antara semua yang disebut 'Naga', Beliaulah yang benar-benar menyandang nama itu, yang tak tertandingi. ၆၉၃. 693. ‘‘နာဂံ ဝေါ ကိတ္တယိဿာမိ, န ဟိ အာဂုံ ကရောတိ သော; သောရစ္စံ အဝိဟိံသာ စ, ပါဒါ နာဂဿ တေ ဒုဝေ. “Aku akan memuji Sang Naga kepada kalian, karena Beliau tidak melakukan kejahatan; kesabaran yang lembut dan tanpa kekerasan, itulah kedua kaki depan Sang Naga. ၆၉၄. 694. ‘‘သတိ စ သမ္ပဇညဉ္စ, စရဏာ နာဂဿ တေပရေ; သဒ္ဓါဟတ္ထော မဟာနာဂေါ, ဥပေက္ခာသေတဒန္တဝါ. “Kesadaran dan pemahaman jernih adalah kedua kaki lainnya dari Sang Naga; keyakinan adalah belalainya, dan keseimbangan batin adalah gading-gadingnya yang putih bersih. ၆၉၅. 695. ‘‘သတိ ဂီဝါ သိရော ပညာ, ဝီမံသာ ဓမ္မစိန္တနာ; ဓမ္မကုစ္ဆိသမာဝါသော, ဝိဝေကော တဿ ဝါလဓိ. “Kesadaran adalah leher-Nya, kebijaksanaan adalah kepala-Nya, penyelidikan dan perenungan Dhamma adalah pikiran-Nya; kediaman dalam perut Dhamma adalah bagian tubuh-Nya, dan keheningan adalah ekor-Nya. ၆၉၆. 696. ‘‘သော ဈာယီ အဿာသရတော, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတော; ဂစ္ဆံ သမာဟိတော နာဂေါ, ဌိတော နာဂေါ သမာဟိတော. “Beliau yang bermeditasi, yang senang dalam kelegaan (Nibbana), yang batinnya terpusat dengan baik di dalam diri; saat berjalan Sang Naga tetap terpusat, saat berdiri Sang Naga tetap terpusat. ၆၉၇. 697. ‘‘သယံ သမာဟိတော နာဂေါ, နိသိန္နောပိ သမာဟိတော; သဗ္ဗတ္ထ သံဝုတော နာဂေါ, ဧသာ နာဂဿ သမ္ပဒါ. “Saat berbaring Sang Naga tetap terpusat, saat duduk pun Beliau tetap terpusat; Sang Naga terkendali dalam segala hal, inilah kesempurnaan Sang Naga. ၆၉၈. 698. ‘‘ဘုဉ္ဇတိ [Pg.319] အနဝဇ္ဇာနိ, သာဝဇ္ဇာနိ န ဘုဉ္ဇတိ; ဃာသမစ္ဆာဒနံ လဒ္ဓါ, သန္နိဓိံ ပရိဝဇ္ဇယံ. “Beliau menyantap makanan yang tidak tercela, dan tidak menyantap yang tercela; setelah mendapatkan makanan dan pakaian, Beliau menghindari penimbunan barang-barang. ၆၉၉. 699. ‘‘သံယောဇနံ အဏုံ ထူလံ, သဗ္ဗံ ဆေတွာန ဗန္ဓနံ; ယေန ယေနေဝ ဂစ္ဆတိ, အနပက္ခောဝ ဂစ္ဆတိ. “Setelah memutus segala belenggu, baik yang halus maupun yang kasar; ke mana pun Beliau pergi, Beliau melangkah tanpa adanya kerinduan. ၇၀၀. 700. ‘‘ယထာပိ ဥဒကေ ဇာတံ, ပုဏ္ဍရီကံ ပဝဍ္ဎတိ; နောပလိပ္ပတိ တောယေန, သုစိဂန္ဓံ မနောရမံ. “Bagaikan teratai putih yang tumbuh di dalam air; meskipun tumbuh di sana, ia tidak ternoda oleh air, tetap harum murni dan indah menawan. ၇၀၁. 701. ‘‘တထေဝ စ လောကေ ဇာတော, ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဝိဟရတိ; နောပလိပ္ပတိ လောကေန, တောယေန ပဒုမံ ယထာ. “Demikian pula Sang Buddha yang lahir di dunia, Beliau berdiam di dunia; namun Beliau tidak ternoda oleh dunia, bagaikan teratai yang tidak ternoda oleh air. ၇၀၂. 702. ‘‘မဟာဂိနိ ပဇ္ဇလိတော, အနာဟာရောပသမ္မတိ; အင်္ဂါရေသု စ သန္တေသု, နိဗ္ဗုတောတိ ပဝုစ္စတိ. “Api besar yang berkobar akan padam jika tanpa bahan bakar; ketika bara apinya telah tenang, ia dikatakan telah padam. ၇၀၃. 703. ‘‘အတ္ထဿာယံ ဝိညာပနီ, ဥပမာ ဝိညူဟိ ဒေသိတာ; ဝိညိဿန္တိ မဟာနာဂါ, နာဂံ နာဂေန ဒေသိတံ. “Perumpamaan ini dibabarkan oleh para bijak untuk menjelaskan maknanya; para Naga agung (para Arahat) akan memahami Sang Naga (Buddha) yang dibabarkan oleh Naga (Udāyī). ၇၀၄. 704. ‘‘ဝီတရာဂေါ ဝီတဒေါသော, ဝီတမောဟော အနာသဝေါ; သရီရံ ဝိဇဟံ နာဂေါ, ပရိနိဗ္ဗိဿတျနာသဝေါ’’တိ. “Bebas dari nafsu, bebas dari kebencian, bebas dari kebodohan, dan tanpa noda (asava); saat meninggalkan tubuh ini, Sang Naga yang tanpa noda akan mencapai Parinibbana.” … ဥဒါယီ ထေရော…. … Thera Udāyī … သောဠသကနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Bagian Enam Belas (Soḷasakanipāta) Selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasan di sini: ကောဏ္ဍညော စ ဥဒါယီ စ, ထေရာ ဒွေ တေ မဟိဒ္ဓိကာ; သောဠသမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယော ဒွေ စ တိံသ စာတိ. Koṇḍañña dan Udāyī, kedua Thera yang memiliki kekuatan gaib besar; dalam Bagian Enam Belas ini, terdapat tiga puluh dua bait syair. ၁၆. ဝီသတိနိပါတော 16. Bagian Dua Puluh (Vīsatinipāta) ၁. အဓိမုတ္တတ္ထေရဂါထာ 1. Gāthā Thera Adhimutta ၇၀၅. 705. ‘‘ယညတ္ထံ [Pg.320] ဝါ ဓနတ္ထံ ဝါ, ယေ ဟနာမ မယံ ပုရေ; အဝသေသံ ဘယံ ဟောတိ, ဝေဓန္တိ ဝိလပန္တိ စ. “Dahulu, siapa pun yang kami bunuh untuk persembahan kurban atau demi harta; mereka semua merasa takut, gemetar, dan meratap. ၇၀၆. 706. ‘‘တဿ တေ နတ္ထိ ဘီတတ္တံ, ဘိယျော ဝဏ္ဏော ပသီဒတိ; ကသ္မာ န ပရိဒေဝေသိ, ဧဝရူပေ မဟဗ္ဘယေ. “Namun engkau, tidak ada rasa takut padamu, bahkan wajahmu tampak semakin cerah; mengapa engkau tidak meratap menghadapi bahaya besar seperti ini?” ၇၀၇. 707. ‘‘နတ္ထိ စေတသိကံ ဒုက္ခံ, အနပေက္ခဿ ဂါမဏိ; အတိက္ကန္တာ ဘယာ သဗ္ဗေ, ခီဏသံယောဇနဿ ဝေ. “Wahai pemimpin penyamun, tidak ada penderitaan batin bagi orang yang tanpa kerinduan; sesungguhnya segala ketakutan telah dilampaui oleh ia yang belenggu-belenggunya telah musnah. ၇၀၈. 708. ‘‘ခီဏာယ ဘဝနေတ္တိယာ, ဒိဋ္ဌေ ဓမ္မေ ယထာတထေ; န ဘယံ မရဏေ ဟောတိ, ဘာရနိက္ခေပနေ ယထာ. “Karena penuntun tumimbal lahir (tanha) telah musnah, dan Dhamma telah terlihat sebagaimana adanya; maka tidak ada ketakutan pada kematian, bagaikan seseorang yang meletakkan beban yang berat. ၇၀၉. 709. ‘‘သုစိဏ္ဏံ ဗြဟ္မစရိယံ မေ, မဂ္ဂေါ စာပိ သုဘာဝိတော; မရဏေ မေ ဘယံ နတ္ထိ, ရောဂါနမိဝ သင်္ခယေ. “Kehidupan luhur telah kujalani dengan baik, dan Jalan pun telah kukembangkan dengan sempurna; tidak ada ketakutan padaku akan kematian, bagaikan lenyapnya berbagai penyakit. ၇၁၀. 710. ‘‘သုစိဏ္ဏံ ဗြဟ္မစရိယံ မေ, မဂ္ဂေါ စာပိ သုဘာဝိတော; နိရဿာဒါ ဘဝါ ဒိဋ္ဌာ, ဝိသံ ပိတွာဝ ဆဍ္ဍိတံ. “Kehidupan luhur telah kujalani dengan baik, dan Jalan pun telah kukembangkan dengan sempurna; alam-alam kehidupan terlihat tanpa kenikmatan, bagaikan memuntahkan racun yang telah tertelan. ၇၁၁. 711. ‘‘ပါရဂူ အနုပါဒါနော, ကတကိစ္စော အနာသဝေါ; တုဋ္ဌော အာယုက္ခယာ ဟောတိ, မုတ္တော အာဃာတနာ ယထာ. “Ia yang telah sampai di seberang, tanpa kemelekatan, telah menyelesaikan tugas, dan tanpa noda; ia merasa puas saat usianya berakhir, bagaikan seseorang yang dibebaskan dari tempat pembantaian.” ၇၁၂. 712. ‘‘ဥတ္တမံ ဓမ္မတံ ပတ္တော, သဗ္ဗလောကေ အနတ္ထိကော; အာဒိတ္တာဝ ဃရာ မုတ္တော, မရဏသ္မိံ န သောစတိ. Telah mencapai hakikat Dhamma yang tertinggi, ia tidak lagi menginginkan apa pun di seluruh dunia; bagaikan seseorang yang terbebas dari rumah yang terbakar, ia tidak bersedih dalam menghadapi kematian. ၇၁၃. 713. ‘‘ယဒတ္ထိ သင်္ဂတံ ကိဉ္စိ, ဘဝေါ ဝါ ယတ္ထ လဗ္ဘတိ; သဗ္ဗံ အနိဿရံ ဧတံ, ဣတိ ဝုတ္တံ မဟေသိနာ. Apa pun yang merupakan paduan (sankhara), atau keberadaan (bhava) apa pun yang diperoleh di mana pun; semuanya itu berada di luar kendali (anatta), demikianlah yang disabdakan oleh Sang Petapa Agung. ၇၁၄. 714. ‘‘ယော တံ တထာ ပဇာနာတိ, ယထာ ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတံ; န ဂဏှာတိ ဘဝံ ကိဉ္စိ, သုတတ္တံဝ အယောဂုဠံ. Ia yang memahami hal itu sebagaimana mestinya, seperti yang diajarkan oleh Buddha; tidak akan menggenggam keberadaan (bhava) apa pun, bagaikan tidak menggenggam bola besi yang membara. ၇၁၅. 715. ‘‘န မေ ဟောတိ ‘အဟောသိ’န္တိ, ‘ဘဝိဿ’န္တိ န ဟောတိ မေ; သင်္ခါရာ ဝိဂမိဿန္တိ, တတ္ထ ကာ ပရိဒေဝနာ. Bagiku tidak ada pikiran 'aku telah ada', dan tidak pula pikiran 'aku akan ada'; formasi-formasi (sankhara) akan lenyap, apa gunanya meratap atas hal itu? ၇၁၆. 716. ‘‘သုဒ္ဓံ ဓမ္မသမုပ္ပာဒံ, သုဒ္ဓံ သင်္ခါရသန္တတိံ; ပဿန္တဿ ယထာဘူတံ, န ဘယံ ဟောတိ ဂါမဏိ. Bagi ia yang melihat kemunculan fenomena murni dan kelangsungan murni dari formasi-formasi (sankhara) sebagaimana adanya, tidak ada ketakutan, wahai pemimpin. ၇၁၇. 717. ‘‘တိဏကဋ္ဌသမံ [Pg.321] လောကံ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ; မမတ္တံ သော အသံဝိန္ဒံ, ‘နတ္ထိ မေ’တိ န သောစတိ. Ketika seseorang melihat dunia dengan kebijaksanaan sebagai sesuatu yang setara dengan rumput dan kayu; dengan tidak menemukan rasa kepemilikan, ia tidak bersedih dengan berpikir, 'tidak ada bagiku'. ၇၁၈. 718. ‘‘ဥက္ကဏ္ဌာမိ သရီရေန, ဘဝေနမှိ အနတ္ထိကော; သောယံ ဘိဇ္ဇိဿတိ ကာယော, အညော စ န ဘဝိဿတိ. Aku merasa jemu dengan tubuh ini, aku tidak lagi menginginkan keberadaan; tubuh ini akan hancur, dan tidak akan ada tubuh yang lain lagi. ၇၁၉. 719. ‘‘ယံ ဝေါ ကိစ္စံ သရီရေန, တံ ကရောထ ယဒိစ္ဆထ; န မေ တပ္ပစ္စယာ တတ္ထ, ဒေါသော ပေမဉ္စ ဟေဟိတိ’’. Lakukanlah apa yang kalian inginkan terhadap tubuh ini sesuai kehendak kalian; karena hal itu, tidak akan muncul kebencian maupun kasih sayang dalam diriku terhadap kalian. ၇၂၀. 720. တဿ တံ ဝစနံ သုတွာ, အဗ္ဘုတံ လောမဟံသနံ; သတ္ထာနိ နိက္ခိပိတွာန, မာဏဝါ ဧတဒဗြဝုံ. Setelah mendengar kata-katanya yang menakjubkan dan mendebarkan hati itu, para pemuda (perampok) itu meletakkan senjata-senjata mereka dan berkata demikian. ၇၂၁. 721. ‘‘ကိံ ဘဒန္တေ ကရိတွာန, ကော ဝါ အာစရိယော တဝ; ကဿ သာသနမာဂမ္မ, လဗ္ဘတေ တံ အသောကတာ’’. Apakah yang telah Anda lakukan, Bhante? Siapakah guru Anda? Berdasarkan ajaran siapakah Anda memperoleh keadaan tanpa kesedihan ini? ၇၂၂. 722. ‘‘သဗ္ဗညူ သဗ္ဗဒဿာဝီ, ဇိနော အာစရိယော မမ; မဟာကာရုဏိကော သတ္ထာ, သဗ္ဗလောကတိကိစ္ဆကော. Guruku adalah Sang Mahatahu, Yang Melihat segala sesuatu, Sang Penakluk; Beliau adalah Guru yang Maha Pengasih, Tabib bagi seluruh dunia. ၇၂၃. 723. ‘‘တေနာယံ ဒေသိတော ဓမ္မော, ခယဂါမီ အနုတ္တရော; တဿ သာသနမာဂမ္မ, လဗ္ဘတေ တံ အသောကတာ’’. Oleh Beliaulah Dhamma yang tiada bandingnya ini diajarkan, yang menuntun pada lenyapnya kekotoran batin; berdasarkan ajaran Beliaulah keadaan tanpa kesedihan ini diperoleh. ၇၂၄. 724. သုတွာန စောရာ ဣသိနော သုဘာသိတံ, နိက္ခိပ္ပ သတ္ထာနိ စ အာဝုဓာနိ စ; တမှာ စ ကမ္မာ ဝိရမိံသု ဧကေ, ဧကေ စ ပဗ္ဗဇ္ဇမရောစယိံသု. Setelah mendengar kata-kata bijak dari petapa itu, para perampok meletakkan senjata dan peralatan mereka; sebagian dari mereka berhenti dari perbuatan itu, dan sebagian lainnya memohon untuk ditahbiskan. ၇၂၅. 725. တေ ပဗ္ဗဇိတွာ သုဂတဿ သာသနေ, ဘာဝေတွ ဗောဇ္ဈင်္ဂဗလာနိ ပဏ္ဍိတာ; ဥဒဂ္ဂစိတ္တာ သုမနာ ကတိန္ဒြိယာ, ဖုသိံသု နိဗ္ဗာနပဒံ အသင်္ခတန္တိ. Setelah ditahbiskan dalam ajaran Sugata, mereka mengembangkan faktor-faktor pencerahan dan kekuatan-kekuatan; sebagai orang bijak dengan pikiran yang gembira, tenang, dan indra yang terkendali, mereka mencapai Nibbana yang tak terkondisi. …အဓိမုတ္တော ထေရော…. ... Thera Adhimutta .... ၂. ပါရာပရိယတ္ထေရဂါထာ 2. Syair-syair Thera Parapariya ၇၂၆. 726. ‘‘သမဏဿ အဟု စိန္တာ, ပါရာပရိယဿ ဘိက္ခုနော; ဧကကဿ နိသိန္နဿ, ပဝိဝိတ္တဿ ဈာယိနော. Sebuah pemikiran muncul dalam diri petapa, Bhikkhu Parapariya, yang sedang duduk sendirian, dalam kesunyian, dan sedang bermeditasi. ၇၂၇. 727. ‘‘ကိမာနုပုဗ္ဗံ ပုရိသော, ကိံ ဝတံ ကိံ သမာစာရံ; အတ္တနော ကိစ္စကာရီဿ, န စ ကဉ္စိ ဝိဟေဌယေ. Dengan urutan bagaimanakah, dengan praktik apa, dan dengan perilaku bagaimanakah seseorang dapat memenuhi kewajibannya sendiri tanpa menyakiti siapa pun? ၇၂၈. 728. ‘‘ဣန္ဒြိယာနိ [Pg.322] မနုဿာနံ, ဟိတာယ အဟိတာယ စ; အရက္ခိတာနိ အဟိတာယ, ရက္ခိတာနိ ဟိတာယ စ. Indra-indra manusia dapat membawa manfaat maupun kerugian; yang tidak terjaga membawa kerugian, sedangkan yang terjaga membawa manfaat. ၇၂၉. 729. ‘‘ဣန္ဒြိယာနေဝ သာရက္ခံ, ဣန္ဒြိယာနိ စ ဂေါပယံ; အတ္တနော ကိစ္စကာရီဿ, န စ ကဉ္စိ ဝိဟေဌယေ. Hanya dengan menjaga indra-indra dan melindungi indra-indra, seseorang dapat memenuhi kewajibannya sendiri tanpa menyakiti siapa pun. ၇၃၀. 730. ‘‘စက္ခုန္ဒြိယံ စေ ရူပေသု, ဂစ္ဆန္တံ အနိဝါရယံ; အနာဒီနဝဒဿာဝီ, သော ဒုက္ခာ န ဟိ မုစ္စတိ. Jika seseorang tidak menahan indra mata yang tertuju pada bentuk-bentuk (rupa), dan tidak melihat bahayanya; maka ia benar-benar tidak akan terbebas dari penderitaan. ၇၃၁. 731. ‘‘သောတိန္ဒြိယံ စေ သဒ္ဒေသု, ဂစ္ဆန္တံ အနိဝါရယံ; အနာဒီနဝဒဿာဝီ, သော ဒုက္ခာ န ဟိ မုစ္စတိ. Jika seseorang tidak menahan indra telinga yang tertuju pada suara-suara, dan tidak melihat bahayanya; maka ia benar-benar tidak akan terbebas dari penderitaan. ၇၃၂. 732. ‘‘အနိဿရဏဒဿာဝီ, ဂန္ဓေ စေ ပဋိသေဝတိ; န သော မုစ္စတိ ဒုက္ခမှာ, ဂန္ဓေသု အဓိမုစ္ဆိတော. Tanpa melihat jalan pembebasan, jika ia menikmati bebauan; ia yang terpikat oleh bebauan tidak akan terbebas dari penderitaan. ၇၃၃. 733. ‘‘အမ္ဗိလံ မဓုရဂ္ဂဉ္စ, တိတ္တကဂ္ဂမနုဿရံ; ရသတဏှာယ ဂဓိတော, ဟဒယံ နာဝဗုဇ္ဈတိ. Terus teringat akan rasa asam, manis yang utama, dan pahit yang tajam; ia yang terikat oleh nafsu terhadap rasa tidak akan memahami hatinya. ၇၃၄. 734. ‘‘သုဘာနျပ္ပဋိကူလာနိ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗာနိ အနုဿရံ; ရတ္တော ရာဂါဓိကရဏံ, ဝိဝိဓံ ဝိန္ဒတေ ဒုခံ. Terus teringat akan objek-objek sentuhan yang indah dan menyenangkan; ia yang penuh nafsu akan mengalami berbagai macam penderitaan yang disebabkan oleh nafsu itu sendiri. ၇၃၅. 735. ‘‘မနံ စေတေဟိ ဓမ္မေဟိ, ယော န သက္ကောတိ ရက္ခိတုံ; တတော နံ ဒုက္ခမနွေတိ, သဗ္ဗေဟေတေဟိ ပဉ္စဟိ. Barang siapa yang tidak mampu menjaga pikirannya dari fenomena-fenomena ini; maka penderitaan akan mengikutinya melalui kelima hal ini. ၇၃၆. 736. ‘‘ပုဗ္ဗလောဟိတသမ္ပုဏ္ဏံ, ဗဟုဿ ကုဏပဿ စ; နရဝီရကတံ ဝဂ္ဂုံ, သမုဂ္ဂမိဝ စိတ္တိတံ. Penuh dengan nanah dan darah, serta berbagai macam kotoran; tampak indah bagaikan kotak berhias yang dibuat oleh seorang ahli. ၇၃၇. 737. ‘‘ကဋုကံ မဓုရဿာဒံ, ပိယနိဗန္ဓနံ ဒုခံ; ခုရံဝ မဓုနာ လိတ္တံ, ဥလ္လိဟံ နာဝဗုဇ္ဈတိ. Pahit namun terasa manis, penderitaan yang terikat oleh kecintaan; bagaikan menjilat mata pisau yang diolesi madu, ia tidak menyadarinya. ၇၃၈. 738. ‘‘ဣတ္ထိရူပေ ဣတ္ထိသရေ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗေပိ စ ဣတ္ထိယာ; ဣတ္ထိဂန္ဓေသု သာရတ္တော, ဝိဝိဓံ ဝိန္ဒတေ ဒုခံ. Sangat terpikat oleh rupa wanita, suara wanita, sentuhan wanita, dan pula aroma wanita; ia akan mengalami berbagai macam penderitaan. ၇၃၉. 739. ‘‘ဣတ္ထိသောတာနိ သဗ္ဗာနိ, သန္ဒန္တိ ပဉ္စ ပဉ္စသု; တေသမာဝရဏံ ကာတုံ, ယော သက္ကောတိ ဝီရိယဝါ. Seluruh arus wanita mengalir ke dalam kelima (indra); orang yang bersemangat adalah ia yang mampu menutup (arus-arus) tersebut. ၇၄၀. 740. ‘‘သော အတ္ထဝါ သော ဓမ္မဋ္ဌော, သော ဒက္ခော သော ဝိစက္ခဏော; ကရေယျ ရမမာနောပိ, ကိစ္စံ ဓမ္မတ္ထသံဟိတံ. Ia adalah orang yang bijaksana, ia teguh dalam Dhamma, ia terampil, ia berpengamatan tajam; meskipun bersenang-senang di dalam rumah, ia hendaknya melakukan tugas yang berhubungan dengan Dhamma dan kesejahteraan. ၇၄၁. 741. ‘‘အထော [Pg.323] သီဒတိ သညုတ္တံ, ဝဇ္ဇေ ကိစ္စံ နိရတ္ထကံ; ‘န တံ ကိစ္စ’န္တိ မညိတွာ, အပ္ပမတ္တော ဝိစက္ခဏော. Bahkan jika kesejahteraan duniawi yang berhubungan dengan kebahagiaan itu tenggelam, ia hendaknya menghindari tugas yang tidak bermanfaat; dengan menyadari bahwa 'itu bukanlah tugas yang semestinya', orang bijak yang waspada hendaknya menjauhinya. ၇၄၂. 742. ‘‘ယဉ္စ အတ္ထေန သညုတ္တံ, ယာ စ ဓမ္မဂတာ ရတိ; တံ သမာဒါယ ဝတ္တေထ, သာ ဟိ ဝေ ဥတ္တမာ ရတိ. Apa pun tugas yang berhubungan dengan kesejahteraan, dan apa pun kegembiraan yang berlandaskan Dhamma; ia hendaknya memegang teguh dan melaksanakannya, karena kegembiraan semacam itu sungguh merupakan kegembiraan yang tertinggi. ၇၄၃. 743. ‘‘ဥစ္စာဝစေဟုပါယေဟိ, ပရေသမဘိဇိဂီသတိ; ဟန္တွာ ဝဓိတွာ အထ သောစယိတွာ, အာလောပတိ သာဟသာ ယော ပရေသံ. Dengan berbagai cara yang rendah maupun tinggi, seseorang berkeinginan untuk merampas harta orang lain; ia memukul, membunuh, dan menyebabkan kesedihan bagi orang lain, serta merampas dengan kekerasan. ၇၄၄. 744. ‘‘တစ္ဆန္တော အာဏိယာ အာဏိံ, နိဟန္တိ ဗလဝါ ယထာ; ဣန္ဒြိယာနိန္ဒြိယေဟေဝ, နိဟန္တိ ကုသလော တထာ. Bagaikan seorang yang kuat yang mengeluarkan pasak dari kayu dengan menggunakan pasak lainnya; demikian pula, seorang biksu yang terampil, ketika ingin mencabut indra-indra (kotoran batin pada indra), ia mencabutnya dengan indra-indra (spiritual) itu sendiri. ၇၄၅. 745. ‘‘သဒ္ဓံ ဝီရိယံ သမာဓိဉ္စ, သတိပညဉ္စ ဘာဝယံ; ပဉ္စ ပဉ္စဟိ ဟန္တွာန, အနီဃော ယာတိ ဗြာဟ္မဏော. Sambil mengembangkan keyakinan, energi, konsentrasi, perhatian, dan kebijaksanaan; dengan membunuh lima (kotoran batin) melalui lima (indra spiritual), brahmana (Arahant) yang bebas dari penderitaan itu mencapai Nibbana. ၇၄၆. 746. ‘‘သော အတ္ထဝါ သော ဓမ္မဋ္ဌော, ကတွာ ဝါကျာနုသာသနိံ; သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ ဗုဒ္ဓဿ, သော နရော သုခမေဓတီ’’တိ. Ia adalah orang yang bijaksana, ia teguh dalam Dhamma, dengan melaksanakan instruksi dan nasihat Sang Buddha sepenuhnya tanpa sisa; orang tersebut akan memperoleh kebahagiaan Nibbana. …ပါရာပရိယော ထေရော…. ...Thera Pārāpariya mengucapkan syair-syair ini. ၃. တေလကာနိတ္ထေရဂါထာ 3. Syair-syair Thera Telakāni ၇၄၇. 747. ‘‘စိရရတ္တံ ဝတာတာပီ, ဓမ္မံ အနုဝိစိန္တယံ; သမံ စိတ္တဿ နာလတ္ထံ, ပုစ္ဆံ သမဏဗြာဟ္မဏေ. Sungguh, untuk waktu yang lama saya telah berjuang dengan gigih, merenungkan Dhamma; namun saya tidak menemukan ketenangan batin, meskipun telah bertanya kepada para petapa dan brahmana. ၇၄၈. 748. ‘‘‘ကော သော ပါရင်္ဂတော လောကေ, ကော ပတ္တော အမတောဂဓံ; ကဿ ဓမ္မံ ပဋိစ္ဆာမိ, ပရမတ္ထဝိဇာနနံ’. ‘Siapakah di dunia ini yang telah mencapai pantai seberang? Siapakah yang telah mencapai jalan kebebasan yang kokoh di dalam Nibbana? Dhamma milik siapakah yang akan saya terima, yang dapat menunjukkan pengetahuan tentang kebenaran tertinggi?’ ၇၄၉. 749. ‘‘အန္တောဝင်္ကဂတော အာသိ, မစ္ဆောဝ ဃသမာမိသံ; ဗဒ္ဓေါ မဟိန္ဒပါသေန, ဝေပစိတျသုရော ယထာ. Dahulu batin saya terjebak dalam kekusutan (pandangan salah), bagaikan ikan yang menelan umpan; saya terikat oleh jerat kotoran batin yang besar, bagaikan asura Vepacitti yang terikat oleh jerat Sakka. ၇၅၀. 750. ‘‘အဉ္ဆာမိ နံ န မုဉ္စာမိ, အသ္မာ သောကပရိဒ္ဒဝါ; ကော မေ ဗန္ဓံ မုဉ္စံ လောကေ, သမ္ဗောဓိံ ဝေဒယိဿတိ. Saya menarik jerat kotoran batin itu namun tidak dapat melepaskannya dari duka dan ratap tangis ini; siapa di dunia ini yang akan melepaskan ikatan saya dan menunjukkan jalan menuju pencerahan? ၇၅၁. 751. ‘‘သမဏံ ဗြာဟ္မဏံ ဝါ ကံ, အာဒိသန္တံ ပဘင်္ဂုနံ.ကဿ ဓမ္မံ ပဋိစ္ဆာမိ, ဇရာမစ္စုပဝါဟနံ. Petapa atau brahmana manakah yang mengajarkan Dhamma penghancur kotoran batin? Dhamma milik siapakah yang akan saya terima, yang dapat menyingkirkan usia tua dan kematian? ၇၅၂. 752. ‘‘ဝိစိကိစ္ဆာကင်္ခါဂန္ထိတံ, သာရမ္ဘဗလသညုတံ; ကောဓပ္ပတ္တမနတ္ထဒ္ဓံ, အဘိဇပ္ပပ္ပဒါရဏံ. Terikat oleh keraguan dan kebimbangan, disertai kekuatan kekasaran dan kemarahan batin, batin yang menjadi keras karena kemarahan, serta koyak oleh keinginan akan keuntungan. ၇၅၃. 753. ‘‘တဏှာဓနုသမုဋ္ဌာနံ[Pg.324], ဒွေ စ ပန္နရသာယုတံ ; ပဿ ဩရသိကံ ဗာဠှံ, ဘေတွာန ယဒိ တိဋ္ဌတိ. Lihatlah anak panah pandangan salah yang sangat kuat, yang muncul dari busur keinginan (tanha), yang terdiri dari tiga puluh jenis pandangan, yang menusuk dan tertancap di dalam dada. ၇၅၄. 754. ‘‘အနုဒိဋ္ဌီနံ အပ္ပဟာနံ, သင်္ကပ္ပပရတေဇိတံ; တေန ဝိဒ္ဓေါ ပဝေဓာမိ, ပတ္တံဝ မာလုတေရိတံ. Selama anak panah pandangan diri (sakkayaditthi) belum lenyap, maka pandangan-pandangan lainnya pun tidak akan dapat ditinggalkan; tertusuk oleh anak panah pandangan salah yang dipicu oleh pikiran-pikiran buruk tersebut, saya gemetar bagaikan sehelai daun yang tertiup angin. ၇၅၅. 755. ‘‘အဇ္ဈတ္တံ မေ သမုဋ္ဌာယ, ခိပ္ပံ ပစ္စတိ မာမကံ; ဆဖဿာယတနီ ကာယော, ယတ္ထ သရတိ သဗ္ဗဒါ. Muncul dari dalam diriku sendiri, tubuh yang terdiri dari enam landasan indra ini dengan cepat terbakar oleh api nafsu; ia selalu berkeliaran di dalam tubuh tempat ia muncul itu. ၇၅၆. 756. ‘‘တံ န ပဿာမိ တေကိစ္ဆံ, ယော မေတံ သလ္လမုဒ္ဓရေ; နာနာရဇ္ဇေန သတ္ထေန, နာညေန ဝိစိကိစ္ဆိတံ. Saya tidak melihat tabib yang dapat mencabut anak panah ini dari diriku; anak panah keraguan ini tidak dapat dicabut dengan berbagai tali, pisau bedah, atau cara-cara lainnya. ၇၅၇. 757. ‘‘ကော မေ အသတ္ထော အဝဏော, သလ္လမဗ္ဘန္တရပဿယံ; အဟိံသံ သဗ္ဗဂတ္တာနိ, သလ္လံ မေ ဥဒ္ဓရိဿတိ. Siapakah yang tanpa menggunakan pedang dan tanpa menimbulkan luka, dapat mencabut anak panah kotoran batin yang bersarang di dalam dada ini? Siapa yang dapat mencabut anak panahku tanpa menyakiti seluruh bagian tubuh? ၇၅၈. 758. ‘‘ဓမ္မပ္ပတိ ဟိ သော သေဋ္ဌော, ဝိသဒေါသပ္ပဝါဟကော; ဂမ္ဘီရေ ပတိတဿ မေ, ထလံ ပါဏိဉ္စ ဒဿယေ. Penguasa Dhamma itu sungguh agung, yang dapat membuang racun kotoran batin saya; bagi saya yang terjatuh ke dalam lautan samsara yang dalam, semoga Beliau menunjukkan daratan Nibbana dan memberikan uluran tangan jalan mulia. ၇၅၉. 759. ‘‘ရဟဒေဟမသ္မိ ဩဂါဠှော, အဟာရိယရဇမတ္တိကေ; မာယာဥသူယသာရမ္ဘ, ထိနမိဒ္ဓမပတ္ထဋေ. Saya tenggelam dalam kolam samsara yang besar, yang penuh dengan debu kotoran dan lumpur nafsu; di mana tipu daya (maya), iri hati (usuya), kekasaran (sarambha), kemalasan (thina), dan kelambanan (middha) tersebar luas di tubuh saya. ၇၆၀. 760. ‘‘ဥဒ္ဓစ္စမေဃထနိတံ, သံယောဇနဝလာဟကံ; ဝါဟာ ဝဟန္တိ ကုဒ္ဒိဋ္ဌိံ, သင်္ကပ္ပာ ရာဂနိဿိတာ. Dengan guntur dari awan kegelisahan (uddhacca), dan awan mendung dari sepuluh belenggu (samyojana); arus pikiran salah yang berlandaskan nafsu menyeret saya menuju samudra penderitaan. ၇၆၁. 761. ‘‘သဝန္တိ သဗ္ဗဓိ သောတာ, လတာ ဥဗ္ဘိဇ္ဇ တိဋ္ဌတိ; တေ သောတေ ကော နိဝါရေယျ, တံ လတံ ကော ဟိ ဆေစ္ဆတိ. Arus keinginan mengalir di segala pintu indra, tanaman merambat (tanha) tumbuh dan menetap pada objek-objek; siapakah yang akan membendung arus tersebut? Siapakah yang akan memotong tanaman merambat itu? ၇၆၂. 762. ‘‘ဝေလံ ကရောထ ဘဒ္ဒန္တေ, သောတာနံ သန္နိဝါရဏံ; မာ တေ မနောမယော သောတော, ရုက္ခံဝ သဟသာ လုဝေ. Bangunlah bendungan, Yang Mulia, untuk membendung arus-arus tersebut; jangan biarkan arus keinginan di dalam batinmu menghancurkanmu seketika bagaikan arus air yang merobohkan pohon di tepi sungai. ၇၆၃. 763. ‘‘ဧဝံ မေ ဘယဇာတဿ, အပါရာ ပါရမေသတော; တာဏော ပညာဝုဓော သတ္ထာ, ဣသိသံဃနိသေဝိတော. Demikianlah bagiku yang diliputi ketakutan dan mencari pantai seberang (Nibbana); Sang Guru adalah pelindungku, Beliau memiliki senjata kebijaksanaan dan dipuja oleh kumpulan para bijak (Ariya Sangha). ၇၆၄. 764. ‘‘သောပါဏံ သုဂတံ သုဒ္ဓံ, ဓမ္မသာရမယံ ဒဠှံ; ပါဒါသိ ဝုယှမာနဿ, ‘မာ ဘာယီ’တိ စ မဗြဝိ. Beliau memberikan tangga (vipassana) yang dibuat dengan baik, murni, terdiri dari esensi Dhamma, dan kokoh bagi saya yang sedang hanyut; dan Beliau berkata untuk menenangkan saya, ‘Janganlah takut’. ၇၆၅. 765. ‘‘သတိပဋ္ဌာနပါသာဒံ, အာရုယှ ပစ္စဝေက္ခိသံ; ယံ တံ ပုဗ္ဗေ အမညိဿံ, သက္ကာယာဘိရတံ ပဇံ. Setelah menaiki istana Satipatthana, saya merenungkan; bahwa dahulu saya menganggap makhluk-makhluk yang bersenang-senang dalam pandangan diri (sakkayaditthi) itu sebagai sesuatu yang memiliki inti. ၇၆၆. 766. ‘‘ယဒါ [Pg.325] စ မဂ္ဂမဒ္ဒက္ခိံ, နာဝါယ အဘိရူဟနံ; အနဓိဋ္ဌာယ အတ္တာနံ, တိတ္ထမဒ္ဒက္ခိမုတ္တမံ. Dan ketika saya melihat jalan (Ariya Magga), cara untuk menaiki perahu (Vipassana Magga); tanpa lagi melekat pada diri, saya melihat pelabuhan yang agung yaitu Nibbana. ၇၆၇. 767. ‘‘သလ္လံ အတ္တသမုဋ္ဌာနံ, ဘဝနေတ္တိပ္ပဘာဝိတံ; ဧတေသံ အပ္ပဝတ္တာယ, ဒေသေသိ မဂ္ဂမုတ္တမံ. Anak panah kotoran batin yang muncul dari diri sendiri dan dipicu oleh keinginan akan penjelmaan; agar semua itu tidak muncul kembali, Sang Buddha telah membabarkan Jalan Mulia yang tertinggi. ၇၆၈. 768. ‘‘ဒီဃရတ္တာနုသယိတံ, စိရရတ္တမဓိဋ္ဌိတံ; ဗုဒ္ဓေါ မေပါနုဒီ ဂန္ထံ, ဝိသဒေါသပ္ပဝါဟနော’’တိ. "Sang Buddha, sang pembasmi racun kekotoran batin, telah melenyapkan bagiku belenggu yang telah lama mengendap dan menetap dalam batin sejak waktu yang lama." …တေလကာနိ ထေရော…. ... Thera Telakāni .... ၄. ရဋ္ဌပါလတ္ထေရဂါထာ 4. Bait-bait Thera Raṭṭhapāla ၇၆၉. 769. ‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ဗိမ္ဗံ, အရုကာယံ သမုဿိတံ; အာတုရံ ဗဟုသင်္ကပ္ပံ, ယဿ နတ္ထိ ဓုဝံ ဌိတိ. "Lihatlah citra yang dihiasi ini, tumpukan luka yang ditopang oleh tulang-tulang, yang senantiasa sakit, yang banyak dikhayalkan oleh orang dungu, yang tidak memiliki ketetapan atau keabadian." ၇၇၀. 770. ‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ရူပံ, မဏိနာ ကုဏ္ဍလေန စ; အဋ္ဌိံ တစေန ဩနဒ္ဓံ, သဟ ဝတ္ထေဟိ သောဘတိ. "Lihatlah wujud tubuh yang dihiasi dengan permata dan anting-anting; kerangka tulang yang dibalut kulit, tampak indah hanya jika tertutup dengan pakaian." ၇၇၁. 771. ‘‘အလတ္တကကတာ ပါဒါ, မုခံ စုဏ္ဏကမက္ခိတံ; အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော. "Kaki yang diwarnai merah lak, wajah yang diolesi bedak; cukup untuk membingungkan orang dungu, namun tidak bagi pencari pantai seberang (Nibbana)." ၇၇၂. 772. ‘‘အဋ္ဌပဒကတာ ကေသာ, နေတ္တာ အဉ္ဇနမက္ခိတာ; အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော. "Rambut yang ditata dalam delapan bagian, mata yang diolesi celak; cukup untuk membingungkan orang dungu, namun tidak bagi pencari pantai seberang." ၇၇၃. 773. ‘‘အဉ္ဇနီဝ နဝါ စိတ္တာ, ပူတိကာယော အလင်္ကတော; အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော. "Tubuh busuk yang dihias ini, tampak indah bagaikan kotak celak yang baru; cukup untuk membingungkan orang dungu, namun tidak bagi pencari pantai seberang." ၇၇၄. 774. ‘‘ဩဒဟိ မိဂဝေါ ပါသံ, နာသဒါ ဝါဂုရံ မိဂေါ; ဘုတွာ နိဝါပံ ဂစ္ဆာမ, ကန္ဒန္တေ မိဂဗန္ဓကေ. "Pemburu memasang jerat, namun rusa tidak menginjak perangkap itu; setelah memakan umpan, mari kita pergi sementara si penjerat meratap." ၇၇၅. 775. ‘‘ဆိန္နော ပါသော မိဂဝဿ, နာသဒါ ဝါဂုရံ မိဂေါ; ဘုတွာ နိဝါပံ ဂစ္ဆာမ, သောစန္တေ မိဂလုဒ္ဒကေ. "Jerat si pemburu telah terputus, rusa tidak terperangkap; setelah memakan umpan, mari kita pergi sementara si pemburu berduka." ၇၇၆. 776. ‘‘ပဿာမိ လောကေ သဓနေ မနုဿေ, လဒ္ဓါန ဝိတ္တံ န ဒဒန္တိ မောဟာ; လုဒ္ဓါ ဓနံ သန္နိစယံ ကရောန္တိ, ဘိယျောဝ ကာမေ အဘိပတ္ထယန္တိ. "Aku melihat orang-orang kaya di dunia ini, setelah memperoleh harta mereka tidak berderma karena kebodohan; dengan rakus mereka menumpuk kekayaan, dan menginginkan kenikmatan indrawi yang jauh lebih banyak lagi." ၇၇၇. 777. ‘‘ရာဇာ [Pg.326] ပသယှပ္ပထဝိံ ဝိဇေတွာ, သသာဂရန္တံ မဟိမာဝသန္တော; ဩရံ သမုဒ္ဒဿ အတိတ္တရူပေါ, ပါရံ သမုဒ္ဒဿပိ ပတ္ထယေထ. "Seorang raja, setelah menaklukkan bumi dengan kekerasan dan menguasai daratan hingga batas samudra, meskipun telah memiliki sisi samudra ini, ia tetap tidak merasa puas dan akan mendambakan sisi samudra yang jauh di sana." ၇၇၈. 778. ‘‘ရာဇာ စ အညေ စ ဗဟူ မနုဿာ, အဝီတတဏှာ မရဏံ ဥပေန္တိ; ဦနာဝ ဟုတွာန ဇဟန္တိ ဒေဟံ, ကာမေဟိ လောကမှိ န ဟတ္ထိ တိတ္တိ. "Raja dan banyak orang lainnya menjemput kematian dengan keinginan yang belum padam; mereka meninggalkan tubuh ini dalam keadaan tidak puas, karena sesungguhnya tidak ada kejenuhan akan kenikmatan indrawi di dunia ini." ၇၇၉. 779. ‘‘ကန္ဒန္တိ နံ ဉာတီ ပကိရိယ ကေသေ, အဟော ဝတာ နော အမရာတိ စာဟု; ဝတ္ထေန နံ ပါရုတံ နီဟရိတွာ, စိတံ သမောဓာယ တတော ဍဟန္တိ. "Sanak saudara meratapinya dengan rambut terurai, sambil berseru: 'Aduhai, seandainya sanak saudara kami ini tidak mati'; setelah membungkusnya dengan kain dan mengeluarkannya, mereka meletakkannya di atas tumpukan kayu bakar lalu membakarnya." ၇၈၀. 780. ‘‘သော ဍယှတိ သူလေဟိ တုဇ္ဇမာနော, ဧကေန ဝတ္ထေန ပဟာယ ဘောဂေ; န မီယမာနဿ ဘဝန္တိ တာဏာ, ဉာတီ စ မိတ္တာ အထ ဝါ သဟာယာ. "Ia terbakar sambil ditusuk-tusuk dengan galah, meninggalkan segala kekayaan hanya dengan sehelai kain; bagi orang yang sedang menjemput ajal, sanak saudara, teman, maupun sahabat bukanlah pelindung baginya." ၇၈၁. 781. ‘‘ဒါယာဒကာ တဿ ဓနံ ဟရန္တိ, သတ္တော ပန ဂစ္ဆတိ ယေန ကမ္မံ; န မီယမာနံ ဓနမနွေတိ ကိဉ္စိ, ပုတ္တာ စ ဒါရာ စ ဓနဉ္စ ရဋ္ဌံ. "Para ahli waris mengambil hartanya, namun makhluk itu pergi sesuai dengan kamma-nya; tidak ada satu pun yang menyertai orang yang mati—baik anak, istri, kekayaan, maupun kerajaan." ၇၈၂. 782. ‘‘န ဒီဃမာယုံ လဘတေ ဓနေန, န စာပိ ဝိတ္တေန ဇရံ ဝိဟန္တိ; အပ္ပပ္ပံ ဟိဒံ ဇီဝိတမာဟု ဓီရာ, အသဿတံ ဝိပ္ပရိဏာမဓမ္မံ. "Umur panjang tidak dapat diperoleh dengan harta, dan kekayaan pun tidak dapat melenyapkan usia tua; para bijaksanawan mengatakan bahwa kehidupan ini sangat singkat, tidak kekal, dan bersifat berubah-ubah." ၇၈၃. 783. ‘‘အဍ္ဎာ ဒလိဒ္ဒါ စ ဖုသန္တိ ဖဿံ, ဗာလော စ ဓီရော စ တထေဝ ဖုဋ္ဌော; ဗာလော ဟိ ဗာလျာ ဝဓိတောဝ သေတိ, ဓီရော စ နော ဝေဓတိ ဖဿဖုဋ္ဌော. "Orang kaya maupun miskin mengalami sentuhan penderitaan, begitu pula orang dungu dan orang bijak tersentuh dengan cara yang sama; namun orang dungu terbaring menderita karena kedunguannya, sementara orang bijak yang tersentuh oleh sentuhan itu tidaklah gentar." ၇၈၄. 784. ‘‘တသ္မာ [Pg.327] ဟိ ပညာဝ ဓနေန သေယျာ, ယာယ ဝေါသာနမိဓာဓိဂစ္ဆတိ; အဗျောသိတတ္တာ ဟိ ဘဝါဘဝေသု, ပါပါနိ ကမ္မာနိ ကရောတိ မောဟာ. "Oleh karena itu, kebijaksanaan jauh lebih luhur daripada harta, yang dengannya seseorang mencapai akhir kehidupan di dunia ini; karena belum mencapai akhir itulah, orang dungu melakukan perbuatan-perbuatan buruk dalam berbagai kelahiran karena kebodohannya." ၇၈၅. 785. ‘‘ဥပေတိ ဂဗ္ဘဉ္စ ပရဉ္စ လောကံ, သံသာရမာပဇ္ဇ ပရမ္ပရာယ; တဿပ္ပပညော အဘိသဒ္ဒဟန္တော, ဥပေတိ ဂဗ္ဘဉ္စ ပရဉ္စ လောကံ. "Ia memasuki rahim dan alam berikutnya, mengalami lingkaran kelahiran yang berulang; orang yang kurang bijaksana, yang meyakini hal yang salah, juga memasuki rahim dan alam berikutnya." ၇၈၆. 786. ‘‘စောရော ယထာ သန္ဓိမုခေ ဂဟီတော, သကမ္မုနာ ဟညတိ ပါပဓမ္မော; ဧဝံ ပဇာ ပေစ္စ ပရမှိ လောကေ, သကမ္မုနာ ဟညတိ ပါပဓမ္မော. "Bagaikan seorang pencuri yang tertangkap di celah tembok yang dijebolnya, disiksa karena perbuatannya sendiri; demikian pula makhluk-makhluk yang berwatak jahat, setelah mati di alam berikutnya, mereka disiksa oleh perbuatan buruk mereka sendiri." ၇၈၇. 787. ‘‘ကာမာ ဟိ စိတြာ မဓုရာ မနောရမာ, ဝိရူပရူပေန မထေန္တိ စိတ္တံ; အာဒီနဝံ ကာမဂုဏေသု ဒိသွာ, တသ္မာ အဟံ ပဗ္ဗဇိတောမှိ ရာဇ. "Kesenangan indrawi itu beraneka ragam, manis, dan menyenangkan hati; dengan berbagai rupa mereka mengacaukan pikiran; setelah melihat bahaya dalam kenikmatan indrawi, karena itulah aku melepas keduniawian, wahai Raja." ၇၈၈. 788. ‘‘ဒုမပ္ဖလာနီဝ ပတန္တိ မာဏဝါ, ဒဟရာ စ ဝုဍ္ဎာ စ သရီရဘေဒါ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာ ပဗ္ဗဇိတောမှိ ရာဇ, အပဏ္ဏကံ သာမညမေဝ သေယျော. "Bagaikan buah-buahan yang gugur dari pohonnya, demikian pula manusia—baik yang muda maupun yang tua—jatuh saat tubuhnya hancur; setelah melihat hal ini, wahai Raja, aku melepas keduniawian; sesungguhnya kehidupan petapa adalah yang terbaik." ၇၈၉. 789. ‘‘သဒ္ဓါယာဟံ ပဗ္ဗဇိတော, ဥပေတော ဇိနသာသနေ; အဝဇ္ဈာ မယှံ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, အနဏော ဘုဉ္ဇာမိ ဘောဇနံ. "Karena keyakinan aku melepas keduniawian, memasuki ajaran Sang Penakluk; pelepasan keduniawianku ini tidaklah sia-sia, aku menikmati makanan tanpa berutang pada kekotoran batin." ၇၉၀. 790. ‘‘ကာမေ အာဒိတ္တတော ဒိသွာ, ဇာတရူပါနိ သတ္ထတော; ဂဗ္ဘဝေါက္ကန္တိတော ဒုက္ခံ, နိရယေသု မဟဗ္ဘယံ. "Setelah melihat kesenangan indrawi sebagai sesuatu yang terbakar, dan emas perak bagaikan senjata; setelah melihat penderitaan memasuki rahim dan bahaya besar di neraka-neraka." ၇၉၁. 791. ‘‘ဧတမာဒီနဝံ ဉတွာ, သံဝေဂံ အလဘိံ တဒါ; သောဟံ ဝိဒ္ဓေါ တဒါ သန္တော, သမ္ပတ္တော အာသဝက္ခယံ. "Setelah mengetahui bahaya ini, aku kemudian memperoleh kegentingan spiritual; aku yang saat itu tertusuk oleh duri nafsu, kini telah mencapai hancurnya noda-noda batin." ၇၉၂. 792. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ; ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ. "Aku telah melayani Sang Guru, telah menjalankan ajaran Sang Buddha; beban berat (khandha) telah diletakkan, dan tali penjerat kelahiran (tanha) telah dicabut hingga ke akar-akarnya." ၇၉၃. 793. ‘‘ယဿတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော’’တိ. "Tujuan yang karenanya aku melepas keduniawian dari kehidupan berumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah; tujuan itu telah kucapai—yaitu lenyapnya semua belenggu." … ရဋ္ဌပါလော ထေရော…. ... Thera Raṭṭhapāla .... ၅. မာလုကျပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 5. Bait-bait Thera Mālukyaputta ၇၉၄. 794. ‘‘ရူပံ [Pg.328] ဒိသွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော; သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Setelah melihat bentuk, kesadaran menjadi lepas bagi seseorang yang merenungkan gambaran yang menyenangkan; dengan pikiran yang terpikat ia merasakan perasaan, dan ia tetap tinggal dalam kemelekatan padanya. ၇၉၅. 795. ‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ရူပသမ္ဘဝါ; အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ; ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Berbagai perasaan yang muncul dari bentuk bertambah baginya; ketamakan dan kekejaman menyiksa pikirannya; bagi orang yang menimbun (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berlanjut, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di tempat yang jauh. ၇၉၆. 796. ‘‘သဒ္ဒံ သုတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော; သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Setelah mendengar suara, kesadaran menjadi lepas bagi seseorang yang merenungkan gambaran yang menyenangkan; dengan pikiran yang terpikat ia merasakan perasaan, dan ia tetap tinggal dalam kemelekatan padanya. ၇၉၇. 797. ‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ သဒ္ဒသမ္ဘဝါ; အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ; ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Berbagai perasaan yang muncul dari suara bertambah baginya; ketamakan dan kekejaman menyiksa pikirannya; bagi orang yang menimbun (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berlanjut, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di tempat yang jauh. ၇၉၈. 798. ‘‘ဂန္ဓံ ဃတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော; သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Setelah mencium bau, kesadaran menjadi lepas bagi seseorang yang merenungkan gambaran yang menyenangkan; dengan pikiran yang terpikat ia merasakan perasaan, dan ia tetap tinggal dalam kemelekatan padanya. ၇၉၉. 799. ‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ဂန္ဓသမ္ဘဝါ; အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ; ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Berbagai perasaan yang muncul dari bau bertambah baginya; ketamakan dan kekejaman menyiksa pikirannya; bagi orang yang menimbun (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berlanjut, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di tempat yang jauh. ၈၀၀. 800. ‘‘ရသံ ဘောတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော; သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Setelah mengecap rasa, kesadaran menjadi lepas bagi seseorang yang merenungkan gambaran yang menyenangkan; dengan pikiran yang terpikat ia merasakan perasaan, dan ia tetap tinggal dalam kemelekatan padanya. ၈၀၁. 801. ‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ရသသမ္ဘဝါ; အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ; ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Berbagai perasaan yang muncul dari rasa bertambah baginya; ketamakan dan kekejaman menyiksa pikirannya; bagi orang yang menimbun (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berlanjut, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di tempat yang jauh. ၈၀၂. 802. ‘‘ဖဿံ ဖုဿ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော; သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Setelah menyentuh sentuhan, kesadaran menjadi lepas bagi seseorang yang merenungkan gambaran yang menyenangkan; dengan pikiran yang terpikat ia merasakan perasaan, dan ia tetap tinggal dalam kemelekatan padanya. ၈၀၃. 803. ‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ဖဿသမ္ဘဝါ; အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ; ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Berbagai perasaan yang muncul dari sentuhan bertambah baginya; ketamakan dan kekejaman menyiksa pikirannya; bagi orang yang menimbun (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berlanjut, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di tempat yang jauh. ၈၀၄. 804. ‘‘ဓမ္မံ ဉတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော; သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Setelah mengetahui objek pikiran, kesadaran menjadi lepas bagi seseorang yang merenungkan gambaran yang menyenangkan; dengan pikiran yang terpikat ia merasakan perasaan, dan ia tetap tinggal dalam kemelekatan padanya. ၈၀၅. 805. ‘‘တဿ [Pg.329] ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ဓမ္မသမ္ဘဝါ; အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ; ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Berbagai perasaan yang muncul dari objek pikiran bertambah baginya; ketamakan dan kekejaman menyiksa pikirannya; bagi orang yang menimbun (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berlanjut, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di tempat yang jauh. ၈၀၆. 806. ‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ရူပေသု, ရူပံ ဒိသွာ ပတိဿတော; ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Ia tidak terpikat pada bentuk-bentuk, setelah melihat bentuk ia tetap waspada dengan kesadaran; dengan pikiran yang bebas dari nafsu ia merasakan perasaan, dan ia tidak berdiam dalam kemelekatan padanya. ၈၀၇. 807. ‘‘ယထာဿ ပဿတော ရူပံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ; ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော; ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Sebagaimana ia melihat bentuk, dan juga merasakan perasaan yang muncul darinya; penderitaan pun terkikis dan tidak bertimbun, demikianlah ia hidup dengan waspada; bagi orang yang mengikis (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berakhir, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di dekatnya. ၈၀၈. 808. ‘‘န သော ရဇ္ဇတိ သဒ္ဒေသု, သဒ္ဒံ သုတွာ ပတိဿတော; ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Ia tidak terpikat pada suara-suara, setelah mendengar suara ia tetap waspada dengan kesadaran; dengan pikiran yang bebas dari nafsu ia merasakan perasaan, dan ia tidak berdiam dalam kemelekatan padanya. ၈၀၉. 809. ‘‘ယထာဿ သုဏတော သဒ္ဒံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ; ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော; ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Sebagaimana ia mendengar suara, dan juga merasakan perasaan yang muncul darinya; penderitaan pun terkikis dan tidak bertimbun, demikianlah ia hidup dengan waspada; bagi orang yang mengikis (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berakhir, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di dekatnya. ၈၁၀. 810. ‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ဂန္ဓေသု, ဂန္ဓံ ဃတွာ ပတိဿတော; ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Ia tidak terpikat pada bau-bauan, setelah mencium bau ia tetap waspada dengan kesadaran; dengan pikiran yang bebas dari nafsu ia merasakan perasaan, dan ia tidak berdiam dalam kemelekatan padanya. ၈၁၁. 811. ‘‘ယထာဿ ဃာယတော ဂန္ဓံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ; ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော; ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Sebagaimana ia mencium bau, dan juga merasakan perasaan yang muncul darinya; penderitaan pun terkikis dan tidak bertimbun, demikianlah ia hidup dengan waspada; bagi orang yang mengikis (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berakhir, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di dekatnya. ၈၁၂. 812. ‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ရသေသု, ရသံ ဘောတွာ ပတိဿတော; ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Ia tidak terpikat pada rasa-rasa, setelah mengecap rasa ia tetap waspada dengan kesadaran; dengan pikiran yang bebas dari nafsu ia merasakan perasaan, dan ia tidak berdiam dalam kemelekatan padanya. ၈၁၃. 813. ‘‘ယထာဿ သာယရတော ရသံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ; ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော; ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Sebagaimana ia mengecap rasa, dan juga merasakan perasaan yang muncul darinya; penderitaan pun terkikis dan tidak bertimbun, demikianlah ia hidup dengan waspada; bagi orang yang mengikis (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berakhir, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di dekatnya. ၈၁၄. 814. ‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ဖဿေသု, ဖဿံ ဖုဿ ပတိဿတော; ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Ia tidak terpikat pada sentuhan-sentuhan, setelah menyentuh sentuhan ia tetap waspada dengan kesadaran; dengan pikiran yang bebas dari nafsu ia merasakan perasaan, dan ia tidak berdiam dalam kemelekatan padanya. ၈၁၅. 815. ‘‘ယထာဿ ဖုသတော ဖဿံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ; ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော; ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ. Sebagaimana ia menyentuh sentuhan, dan juga merasakan perasaan yang muncul darinya; penderitaan pun terkikis dan tidak bertimbun, demikianlah ia hidup dengan waspada; bagi orang yang mengikis (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berakhir, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di dekatnya. ၈၁၆. 816. ‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ဓမ္မေသု, ဓမ္မံ ဉတွာ ပတိဿတော; ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ. Ia tidak terpikat pada objek-objek pikiran, setelah mengetahui objek pikiran ia tetap waspada dengan kesadaran; dengan pikiran yang bebas dari nafsu ia merasakan perasaan, dan ia tidak berdiam dalam kemelekatan padanya. ၈၁၇. 817. ‘‘ယထာဿ [Pg.330] ဝိဇာနတော ဓမ္မံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ; ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော; ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ’’. Sebagaimana ia mengetahui objek pikiran, dan juga merasakan perasaan yang muncul darinya; penderitaan pun terkikis dan tidak bertimbun, demikianlah ia hidup dengan waspada; bagi orang yang mengikis (kamma) dengan cara demikian, penderitaan pun berakhir, dan baginya Nibbāna dikatakan berada di dekatnya. … မာလုကျပုတ္တော ထေရော…. Demikianlah Thera Mālukyaputta mengucapkan bait-bait ini. ၆. သေလတ္ထေရဂါထာ 6. Bait-bait Thera Sela. ၈၁၈. 818. ‘‘ပရိပုဏ္ဏကာယော သုရုစိ, သုဇာတော စာရုဒဿနော; သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏောသိ ဘဂဝါ, သုသုက္ကဒါဌောသိ ဝီရိယဝါ. Memiliki tubuh yang sempurna, sangat bersinar, terlahir elok, indah dipandang; Engkau, Sang Bhagavā, berkulit keemasan, bergigi sangat putih, dan penuh semangat. ၈၁၉. 819. ‘‘နရဿ ဟိ သုဇာတဿ, ယေ ဘဝန္တိ ဝိယဉ္ဇနာ; သဗ္ဗေ တေ တဝ ကာယသ္မိံ, မဟာပုရိသလက္ခဏာ. Sebab bagi manusia yang terlahir elok, tanda-tanda apa pun yang ada pada mereka; semua tanda-tanda manusia agung itu ada pada tubuh-Mu. ၈၂၀. 820. ‘‘ပသန္နနေတ္တော သုမုခေါ, ဗြဟာ ဥဇု ပတာပဝါ; မဇ္ဈေ သမဏသံဃဿ, အာဒိစ္စောဝ ဝိရောစသိ. Memiliki mata yang jernih, wajah yang elok, bertubuh besar, tegak, dan berwibawa; di tengah-tengah kelompok para bhikkhu, Engkau bercahaya bagaikan matahari. ၈၂၁. 821. ‘‘ကလျာဏဒဿနော ဘိက္ခု, ကဉ္စနသန္နိဘတ္တစော; ကိံ တေ သမဏဘာဝေန, ဧဝံ ဥတ္တမဝဏ္ဏိနော. Engkau adalah bhikkhu yang indah dipandang, dengan kulit yang berkilau seperti emas; apa gunanya kehidupan petapa bagimu, yang memiliki penampilan yang demikian luhur? ၈၂၂. 822. ‘‘ရာဇာ အရဟသိ ဘဝိတုံ, စက္ကဝတ္တီ ရထေသဘော; စာတုရန္တော ဝိဇိတာဝီ, ဇမ္ဗုသဏ္ဍဿ ဣဿရော. "Anda layak menjadi Raja, seorang raja pemutar roda (cakkavatti), yang terbaik di antara para pengendara kereta; penguasa empat penjuru, penakluk, penguasa atas seluruh Jambudipa." ၈၂၃. 823. ‘‘ခတ္တိယာ ဘောဂီ ရာဇာနော, အနုယန္တာ ဘဝန္တိ တေ; ရာဇာဘိရာဇာ မနုဇိန္ဒော, ရဇ္ဇံ ကာရေဟိ ဂေါတမ’’. "Para ksatria dan raja-raja yang kaya akan menjadi pengikut Anda; wahai Gotama, Raja di atas segala raja, pemimpin umat manusia, memerintahlah sebagai raja." ၈၂၄. 824. ‘‘ရာဇာဟမသ္မိ သေလ, (သေလာတိ ဘဂဝါ) ဓမ္မရာဇာ အနုတ္တရော; ဓမ္မေန စက္ကံ ဝတ္တေမိ, စက္ကံ အပ္ပဋိဝတ္တိယံ’’. "Sela, Aku adalah seorang raja, Raja Dharma yang tiada taranya; dengan Dharma Aku memutar roda (Dhamma), sebuah roda yang tidak dapat dihentikan." ၈၂၅. 825. ‘‘သမ္ဗုဒ္ဓေါ ပဋိဇာနာသိ, (ဣတိ သေလော ဗြာဟ္မဏော) ဓမ္မရာဇာ အနုတ္တရော; ‘ဓမ္မေန စက္ကံ ဝတ္တေမိ’, ဣတိ ဘာသထ ဂေါတမ. "Engkau mengakui diri sebagai Sang Buddha, Raja Dharma yang tiada taranya; 'Dengan Dharma Aku memutar roda,' demikianlah Engkau berkata, wahai Gotama." ၈၂၆. 826. ‘‘ကော နု သေနာပတိ ဘောတော, သာဝကော သတ္ထုရနွယော ; ကော တေတမနုဝတ္တေတိ, ဓမ္မစက္ကံ ပဝတ္တိတံ’’. "Siapakah panglima bagi Yang Terhormat, murid yang mengikuti jejak Sang Guru? Siapakah yang meneruskan putaran roda Dhamma yang telah Engkau putar itu?" ၈၂၇. 827. ‘‘မယာ [Pg.331] ပဝတ္တိတံ စက္ကံ, (သေလာတိ ဘဂဝါ) ဓမ္မစက္ကံ အနုတ္တရံ; သာရိပုတ္တော အနုဝတ္တေတိ, အနုဇာတော တထာဂတံ. "Roda yang telah Kuputar, Sela, roda Dhamma yang tiada taranya; Sāriputta-lah yang meneruskannya, mengikuti jejak Sang Tathāgata." ၈၂၈. 828. ‘‘အဘိညေယျံ အဘိညာတံ, ဘာဝေတဗ္ဗဉ္စ ဘာဝိတံ; ပဟာတဗ္ဗံ ပဟီနံ မေ, တသ္မာ ဗုဒ္ဓေါသ္မိ ဗြာဟ္မဏ. "Apa yang harus diketahui secara langsung telah diketahui; apa yang harus dikembangkan telah dikembangkan; apa yang harus ditinggalkan telah Kutinggalkan; karena itu, wahai Brahmana, Aku adalah Buddha." ၈၂၉. 829. ‘‘ဝိနယဿု မယိ ကင်္ခံ, အဓိမုဉ္စဿု ဗြာဟ္မဏ; ဒုလ္လဘံ ဒဿနံ ဟောတိ, သမ္ဗုဒ္ဓါနံ အဘိဏှသော. "Lenyapkanlah keraguanmu terhadap-Ku, wahai Brahmana, tetapkanlah keyakinanmu; adalah langka untuk dapat sering melihat para Sambuddha." ၈၃၀. 830. ‘‘ယေသံ ဝေ ဒုလ္လဘော လောကေ, ပါတုဘာဝေါ အဘိဏှသော; သောဟံ ဗြာဟ္မဏ ဗုဒ္ဓေါသ္မိ, သလ္လကတ္တော အနုတ္တရော. "Mereka yang kemunculannya sangat langka di dunia ini; Aku adalah Sang Buddha itu, wahai Brahmana, tabib bedah yang tiada taranya." ၈၃၁. 831. ‘‘ဗြဟ္မဘူတော အတိတုလော, မာရသေနပ္ပမဒ္ဒနော; သဗ္ဗာမိတ္တေ ဝသေ ကတွာ, မောဒါမိ အကုတောဘယော’’. "Telah menjadi agung, tak tertandingi, penakluk bala tentara Māra; setelah menundukkan semua musuh, Aku bersukacita, bebas dari ketakutan apa pun." ၈၃၂. 832. ‘‘ဣဒံ ဘောန္တော နိသာမေထ, ယထာ ဘာသတိ စက္ခုမာ; သလ္လကတ္တော မဟာဝီရော, သီဟောဝ နဒတီ ဝနေ. "Dengarkanlah ini, Tuan-tuan, apa yang dikatakan oleh Beliau Yang Melihat; sang tabib bedah, sang pahlawan besar, sedang mengaum bagaikan singa di dalam hutan." ၈၃၃. 833. ‘‘ဗြဟ္မဘူတံ အတိတုလံ, မာရသေနပ္ပမဒ္ဒနံ; ကော ဒိသွာ နပ္ပသီဒေယျ, အပိ ကဏှာဘိဇာတိကော. "Siapakah yang tidak akan merasa yakin setelah melihat Beliau yang agung, yang tak tertandingi, penakluk bala tentara Māra, bahkan seseorang yang lahir dari kasta rendah sekalipun?" ၈၃၄. 834. ‘‘ယော မံ ဣစ္ဆတိ အနွေတု, ယော ဝါ နိစ္ဆတိ ဂစ္ဆတု; ဣဓာဟံ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, ဝရပညဿ သန္တိကေ’’. "Siapa pun yang ingin mengikutiku, mari ikutlah; siapa pun yang tidak ingin, silakan pergi; aku akan menempuh kehidupan tanpa rumah di sini, di hadapan Beliau yang memiliki kebijaksanaan luhur." ၈၃၅. 835. ‘‘ဧတံ စေ ရုစ္စတိ ဘောတော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာသနံ; မယမ္ပိ ပဗ္ဗဇိဿာမ, ဝရပညဿ သန္တိကေ. "Jika ajaran Sang Buddha yang tercerahkan sempurna ini menyenangkan bagi Tuan, kami pun akan menempuh kehidupan tanpa rumah di hadapan Beliau yang memiliki kebijaksanaan luhur." ၈၃၆. 836. ‘‘ဗြာဟ္မဏာ တိသတာ ဣမေ, ယာစန္တိ ပဉ္ဇလီကတာ; ‘ဗြဟ္မစရိယံ စရိဿာမ, ဘဂဝါ တဝ သန္တိကေ’’’. "Ketiga ratus brahmana ini memohon dengan tangan yang terkatup; 'Kami akan menjalani kehidupan suci di hadapan-Mu, Yang Terberkahi'." ၈၃၇. 837. ‘‘သွာခါတံ ဗြဟ္မစရိယံ, (သေလာတိ ဘဂဝါ) သန္ဒိဋ္ဌိကမကာလိကံ; ယတ္ထ အမောဃာ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, အပ္ပမတ္တဿ သိက္ခတော’’. "Sela, kehidupan suci telah dibabarkan dengan baik, nyata di sini dan sekarang, tidak tertunda oleh waktu; di mana pelepasan keduniawian tidak akan sia-sia bagi ia yang melatih diri dengan penuh kewaspadaan." ၈၃၈. 838. ‘‘ယံ တံ သရဏမာဂမှ, ဣတော အဋ္ဌမေ စက္ခုမ; သတ္တရတ္တေန ဘဂဝါ, ဒန္တာမှ တဝ သာသနေ. "Sejak kami pergi berlindung delapan hari yang lalu, wahai Beliau Yang Melihat; dalam tujuh malam saja, Yang Terberkahi, kami telah menjadi terkendali di dalam ajaran-Mu." ၈၃၉. 839. ‘‘တုဝံ [Pg.332] ဗုဒ္ဓေါ တုဝံ သတ္ထာ, တုဝံ မာရာဘိဘူ မုနိ; တုဝံ အနုသယေ ဆေတွာ, တိဏ္ဏော တာရေသိမံ ပဇံ. "Engkau adalah Buddha, Engkau adalah Sang Guru, Engkau adalah Petapa penakluk Māra; setelah memutus kecenderungan-kecenderungan tersembunyi dan menyeberangi (lautan penderitaan), Engkau membantu umat manusia ini untuk turut menyeberang." ၈၄၀. 840. ‘‘ဥပဓီ တေ သမတိက္ကန္တာ, အာသဝါ တေ ပဒါလိတာ; သီဟောဝ အနုပါဒါနော, ပဟီနဘယဘေရဝေါ. "Segala landasan kemelekatan telah Engkau lampaui, noda-noda batin telah Engkau hancurkan; bagaikan singa yang bebas dari kemelekatan, Engkau telah melenyapkan segala ketakutan dan kengerian." ၈၄၁. 841. ‘‘ဘိက္ခဝေါ တိသတာ ဣမေ, တိဋ္ဌန္တိ ပဉ္ဇလီကတာ; ပါဒေ ဝီရ ပသာရေဟိ, နာဂါ ဝန္ဒန္တု သတ္ထုနော’’တိ. "Ketiga ratus bhikkhu ini berdiri dengan tangan yang terkatup; ulurkanlah kaki-Mu, wahai Sang Pahlawan, biarlah para mulia ini bersujud pada kaki Sang Guru." … သေလော ထေရော…. "... Thera Sela ..." ၇. ကာဠိဂေါဓာပုတ္တဘဒ္ဒိယတ္ထေရဂါထာ 7. "Syair-syair Thera Bhaddiya, Putra Kāḷigodhā" ၈၄၂. 842. ‘‘ယာတံ မေ ဟတ္ထိဂီဝါယ, သုခုမာ ဝတ္ထာ ပဓာရိတာ; သာလီနံ ဩဒနော ဘုတ္တော, သုစိမံသူပသေစနော. "Dahulu aku bepergian di atas punggung gajah, mengenakan pakaian yang halus; memakan nasi pilihan yang disajikan dengan daging yang bersih." ၈၄၃. 843. ‘‘သောဇ္ဇ ဘဒ္ဒေါ သာတတိကော, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတော; ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ပုတ္တော ဂေါဓာယ ဘဒ္ဒိယော. "Sekarang aku bahagia dan tekun, puas dengan makanan apa pun yang diterima di dalam mangkuk; Bhaddiya putra Godhā ini bermeditasi tanpa kemelekatan." ၈၄၄. 844. ‘‘ပံသုကူလီ သာတတိကော, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတော; ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ပုတ္တော ဂေါဓာယ ဘဒ္ဒိယော. "Seorang pemakai jubah dari kain usang, yang selalu tekun, yang puas dengan makanan apa pun yang diterima di dalam mangkuk; Bhaddiya putra Godhā bermeditasi tanpa kemelekatan." ၈၄၅. 845. ‘‘ပိဏ္ဍပါတီ သာတတိကော…ပေ…. "Seorang pemakan makanan dari derma, yang selalu tekun... (dan seterusnya)." ၈၄၆. 846. ‘‘တေစီဝရီ သာတတိကော…ပေ…. "Seorang yang memiliki hanya tiga jubah, yang selalu tekun... (dan seterusnya)." ၈၄၇. 847. ‘‘သပဒါနစာရီ သာတတိကော…ပေ…. "Seorang yang menerima derma makanan dari rumah ke rumah secara berurutan, yang selalu tekun... (dan seterusnya)." ၈၄၈. 848. ‘‘ဧကာသနီ သာတတိကော…ပေ…. "Seorang yang makan sekali sehari dalam satu sesi, yang selalu tekun... (dan seterusnya)." ၈၄၉. 849. ‘‘ပတ္တပိဏ္ဍီ သာတတိကော…ပေ…. "Seorang yang hanya makan dari mangkuknya sendiri, yang selalu tekun... (dan seterusnya)." ၈၅၀. 850. ‘‘ခလုပစ္ဆာဘတ္တီ သာတတိကော…ပေ…. Dengan melaksanakan latihan pertapaan 'Khalupacchābhattika' (menolak makanan tambahan setelah mulai makan), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၅၁. 851. ‘‘အာရညိကော သာတတိကော…ပေ…. Dengan melaksanakan latihan pertapaan sebagai penghuni hutan (āraññika), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၅၂. 852. ‘‘ရုက္ခမူလိကော သာတတိကော…ပေ…. Dengan melaksanakan latihan pertapaan di bawah pohon (rukkhamūlika), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၅၃. 853. ‘‘အဗ္ဘောကာသီ သာတတိကော…ပေ…. Dengan melaksanakan latihan pertapaan di tempat terbuka (abbhokāsika), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၅၄. 854. ‘‘သောသာနိကော သာတတိကော…ပေ…. Dengan melaksanakan latihan pertapaan di pekuburan (sosānika), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၅၅. 855. ‘‘ယထာသန္ထတိကော သာတတိကော…ပေ…. Dengan melaksanakan latihan pertapaan menerima tempat seadanya (yathāsanthatika), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၅၆. 856. ‘‘နေသဇ္ဇိကော [Pg.333] သာတတိကော…ပေ…. Dengan melaksanakan latihan pertapaan duduk tanpa berbaring (nesajjika), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၅၇. 857. ‘‘အပ္ပိစ္ဆော သာတတိကော…ပေ…. Dengan memiliki sedikit keinginan (appiccha) terhadap empat kebutuhan pokok, saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၅၈. 858. ‘‘သန္တုဋ္ဌော သာတတိကော…ပေ…. Dengan memiliki rasa puas (santuṭṭha) terhadap empat kebutuhan pokok, saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၅၉. 859. ‘‘ပဝိဝိတ္တော သာတတိကော…ပေ…. Dengan menyepi di tempat yang tenang (pavivitta), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၆၀. 860. ‘‘အသံသဋ္ဌော သာတတိကော…ပေ…. Dengan tidak bergaul rapat (asaṃsaṭṭha), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၆၁. 861. ‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယော သာတတိကော…ပေ…. Dengan memiliki kegigihan yang bersemangat (āraddhavīriya), saya senantiasa tekun dalam berdiam dengan bahagia di kehidupan sekarang... dan seterusnya. ၈၆၂. 862. ‘‘ဟိတွာ သတပလံ ကံသံ, သောဝဏ္ဏံ သတရာဇိကံ; အဂ္ဂဟိံ မတ္တိကာပတ္တံ, ဣဒံ ဒုတိယာဘိသေစနံ. Setelah meninggalkan nampan emas seberat seratus pala dengan seratus ukiran, aku mengambil mangkuk tanah liat; inilah penobatan yang kedua. ၈၆၃. 863. ‘‘ဥစ္စေ မဏ္ဍလိပါကာရေ, ဒဠှမဋ္ဋာလကောဋ္ဌကေ; ရက္ခိတော ခဂ္ဂဟတ္ထေဟိ, ဥတ္တသံ ဝိဟရိံ ပုရေ. Dahulu, aku hidup dalam ketakutan di istana yang tinggi dengan pagar tembok melingkar, dengan menara-menara pengawas dan pintu-pintu gerbang yang kokoh, serta dijaga oleh orang-orang yang menggenggam pedang. ၈၆၄. 864. ‘‘သောဇ္ဇ ဘဒ္ဒေါ အနုတြာသီ, ပဟီနဘယဘေရဝေါ; ဈာယတိ ဝနမောဂယှ, ပုတ္တော ဂေါဓာယ ဘဒ္ဒိယော. Kini Bhaddiya putra Godhā ini hidup dengan bahagia, tanpa rasa cemas, segala rasa takut dan kengerian telah dilenyapkan; ia bermeditasi setelah memasuki hutan. ၈၆၅. 865. ‘‘သီလက္ခန္ဓေ ပတိဋ္ဌာယ, သတိံ ပညဉ္စ ဘာဝယံ; ပါပုဏိံ အနုပုဗ္ဗေန, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယ’’န္တိ. Setelah berdiri teguh dalam kumpulan kemoralan (sīlakkhandha), serta mengembangkan perhatian (sati) dan kebijaksanaan (paññā), secara bertahap aku telah mencapai hancurnya seluruh belenggu (saṃyojana). … ဘဒ္ဒိယော ကာဠိဂေါဓာယ ပုတ္တော ထေရော…. ...Thēra Bhaddiya putra Kāḷigodhā [mengucapkan syair-syair ini].... ၈. အင်္ဂုလိမာလတ္ထေရဂါထာ 8. Syair-syair Thēra Aṅgulimāla ၈၆၆. 866. ‘‘ဂစ္ဆံ ဝဒေသိ သမဏ ‘ဋ္ဌိတောမှိ’, မမဉ္စ ဗြူသိ ဌိတမဋ္ဌိတောတိ; ပုစ္ဆာမိ တံ သမဏ ဧတမတ္ထံ, ‘ကထံ ဌိတော တွံ အဟမဋ္ဌိတောမှိ’’’. Engkau berkata, 'Aku telah berhenti', wahai Petapa, padahal engkau sedang berjalan; dan engkau mengatakan bahwa aku 'tidak berhenti' padahal aku telah berdiri diam. Aku bertanya kepadamu tentang maknanya, wahai Petapa: bagaimanakah engkau dikatakan berhenti dan aku dikatakan tidak berhenti? ၈၆၇. 867. ‘‘ဌိတော အဟံ အင်္ဂုလိမာလ သဗ္ဗဒါ, သဗ္ဗေသု ဘူတေသု နိဓာယ ဒဏ္ဍံ; တုဝဉ္စ ပါဏေသု အသညတောသိ, တသ္မာ ဌိတောဟံ တုဝမဋ္ဌိတောသိ’’. Wahai Aṅgulimāla, Aku telah berhenti selamanya, dengan meletakkan tongkat kekerasan terhadap semua makhluk; sedangkan engkau tidak memiliki pengendalian diri terhadap makhluk-makhluk hidup. Itulah sebabnya Aku dikatakan telah berhenti, sedangkan engkau belum berhenti. ၈၆၈. 868. ‘‘စိရဿံ ဝတ မေ မဟိတော မဟေသီ, မဟာဝနံ သမဏော ပစ္စပါဒိ ; သောဟံ စဇိဿာမိ သဟဿပါပံ, သုတွာန ဂါထံ တဝ ဓမ္မယုတ္တံ’’. Sungguh, setelah sekian lama, Sang Petapa yang agung (Mahesī) yang dihormati, akhirnya memasuki hutan besar ini demi diriku. Setelah mendengar bait syair-Mu yang sesuai dengan Dhamma, aku akan meninggalkan ribuan kejahatanku. ၈၆၉. 869. ဣစ္စေဝ [Pg.334] စောရော အသိမာဝုဓဉ္စ, သောဗ္ဘေ ပပါတေ နရကေ အနွကာသိ ; အဝန္ဒိ စောရော သုဂတဿ ပါဒေ, တတ္ထေဝ ပဗ္ဗဇ္ဇမယာစိ ဗုဒ္ဓံ. Setelah berkata demikian, sang penyamun itu melemparkan pedang dan senjatanya ke dalam jurang, ke dalam liang di lereng gunung. Sang penyamun itu kemudian menyembah kaki Sang Sugata (Buddha) dan di tempat itu juga ia memohon penahbisan kepada Sang Buddha. ၈၇၀. 870. ဗုဒ္ဓေါ စ ခေါ ကာရုဏိကော မဟေသိ, ယော သတ္ထာ လောကဿ သဒေဝကဿ; ‘တမေဟိ ဘိက္ခူ’တိ တဒါ အဝေါစ, ဧသေဝ တဿ အဟု ဘိက္ခုဘာဝေါ. Sang Buddha, Sang Mahesī yang penuh kasih sayang, Guru bagi seluruh dunia termasuk para dewa, kemudian berkata: 'Datanglah, O Bhikkhu!' (Ehi Bhikkhu). Dan itulah yang menjadi penahbisannya sebagai seorang bhikkhu. ၈၇၁. 871. ‘‘ယော စ ပုဗ္ဗေ ပမဇ္ဇိတွာ, ပစ္ဆာ သော နပ္ပမဇ္ဇတိ; သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ. Ia yang sebelumnya lengah namun kemudian tidak lagi lengah, ia menyinari dunia ini laksana bulan yang terbebas dari awan. ၈၇၂. 872. ‘‘ယဿ ပါပံ ကတံ ကမ္မံ, ကုသလေန ပိဓီယတိ ; သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ. Ia yang perbuatan buruknya ditutupi oleh perbuatan baik (kusala), ia menyinari dunia ini laksana bulan yang terbebas dari awan. ၈၇၃. 873. ‘‘ယော ဟဝေ ဒဟရော ဘိက္ခု, ယုဉ္ဇတိ ဗုဒ္ဓသာသနေ; သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ. Sesungguhnya, seorang bhikkhu muda yang mengabdikan diri dalam ajaran Buddha, ia menyinari dunia ini laksana bulan yang terbebas dari awan. ၈၇၄. 874. ‘‘ဒိသာပိ မေ ဓမ္မကထံ သုဏန္တု, ဒိသာပိ မေ ယုဉ္ဇန္တု ဗုဒ္ဓသာသနေ; ဒိသာပိ မေ တေ မနုဇေ ဘဇန္တု, ယေ ဓမ္မမေဝါဒပယန္တိ သန္တော. Semoga musuh-musuhku mendengar khotbah Dhamma; semoga musuh-musuhku mengabdikan diri dalam ajaran Buddha; semoga musuh-musuhku bergaul dengan orang-orang baik (kalyāṇamitta) yang membimbing orang lain untuk menerima Dhamma. ၈၇၅. 875. ‘‘ဒိသာ ဟိ မေ ခန္တိဝါဒါနံ, အဝိရောဓပ္ပသံသိနံ; သုဏန္တု ဓမ္မံ ကာလေန, တဉ္စ အနုဝိဓီယန္တု. Semoga musuh-musuhku mendengarkan Dhamma pada waktu yang tepat dari mereka yang mengajarkan kesabaran (khantivāda) dan memuji sikap tanpa permusuhan; dan semoga mereka melaksanakannya dengan sungguh-sungguh. ၈၇၆. 876. ‘‘န ဟိ ဇာတု သော မမံ ဟိံသေ, အညံ ဝါ ပန ကိဉ္စနံ ; ပပ္ပုယျ ပရမံ သန္တိံ, ရက္ခေယျ တသထာဝရေ. Semoga ia tidak lagi menyakiti diriku ataupun makhluk apa pun lainnya; semoga setelah mencapai kedamaian tertinggi (Nibbāna), ia melindungi semua makhluk, baik yang lemah maupun yang kuat. ၈၇၇. 877. ‘‘ဥဒကဉှိ နယန္တိ နေတ္တိကာ, ဥသုကာရာ နမယန္တိ တေဇနံ; ဒါရုံ နမယန္တိ တစ္ဆကာ, အတ္တာနံ ဒမယန္တိ ပဏ္ဍိတာ. Para penyalur air mengalirkan air; para pembuat panah meluruskan anak panah; para tukang kayu membentuk kayu; orang bijak menjinakkan diri mereka sendiri. ၈၇၈. 878. ‘‘ဒဏ္ဍေနေကေ [Pg.335] ဒမယန္တိ, အင်္ကုသေဘိ ကသာဟိ စ; အဒဏ္ဍေန အသတ္ထေန, အဟံ ဒန္တောမှိ တာဒိနာ. Beberapa orang menjinakkan dengan tongkat, kait, dan pecut; tanpa tongkat, tanpa senjata, Sang Buddha yang memiliki sifat Tādi telah menjinakkanku. ၈၇၉. 879. ‘‘‘အဟိံသကော’တိ မေ နာမံ, ဟိံသကဿ ပုရေ သတော; အဇ္ဇာဟံ သစ္စနာမောမှိ, န နံ ဟိံသာမိ ကိဉ္စနံ. 'Ahimsaka' (yang tidak menyakiti) adalah namaku, meskipun sebelumnya aku adalah seorang penyiksa (Himsaka); hari ini aku memiliki nama yang benar-benar sesuai, aku tidak menyakiti makhluk apa pun. ၈၈၀. 880. ‘‘စောရော အဟံ ပုရေ အာသိံ, အင်္ဂုလိမာလောတိ ဝိဿုတော; ဝုယှမာနော မဟောဃေန, ဗုဒ္ဓံ သရဏမာဂမံ. Dahulu aku adalah seorang pencuri, yang dikenal sebagai Angulimala; saat terhanyut oleh arus besar (samsara), aku datang berlindung kepada Sang Buddha. ၈၈၁. 881. ‘‘လောဟိတပါဏိ ပုရေ အာသိံ, အင်္ဂုလိမာလောတိ ဝိဿုတော; သရဏဂမနံ ပဿ, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ. Dahulu aku bertangan berlumuran darah, dikenal sebagai Angulimala; lihatlah manfaat dari pergi berlindung kepada Sang Buddha, nafsu keinginan yang membawa pada kelahiran kembali telah dicabut hingga ke akarnya. ၈၈၂. 882. ‘‘တာဒိသံ ကမ္မံ ကတွာန, ဗဟုံ ဒုဂ္ဂတိဂါမိနံ; ဖုဋ္ဌော ကမ္မဝိပါကေန, အနဏော ဘုဉ္ဇာမိ ဘောဇနံ. Setelah melakukan perbuatan semacam itu, yang membawa banyak makhluk ke alam menderita; tersentuh oleh sisa buah perbuatan tersebut, kini tanpa beban hutang (kilesa), aku menikmati makanan (dana). ၈၈၃. 883. ‘‘ပမာဒမနုယုဉ္ဇန္တိ, ဗာလာ ဒုမ္မေဓိနော ဇနာ; အပ္ပမာဒဉ္စ မေဓာဝီ, ဓနံ သေဋ္ဌံဝ ရက္ခတိ. Orang-orang bodoh yang tidak bijaksana tenggelam dalam kelalaian; sebaliknya, orang bijak menjaga kewaspadaan bagaikan harta yang paling berharga. ၈၈၄. 884. ‘‘မာ ပမာဒမနုယုဉ္ဇေထ, မာ ကာမရတိသန္ထဝံ ; အပ္ပမတ္တော ဟိ ဈာယန္တော, ပပ္ပောတိ ပရမံ သုခံ. Janganlah tenggelam dalam kelalaian, jangan pula dalam keakraban dengan kesenangan indria; karena orang yang waspada dan bermeditasi akan mencapai kebahagiaan tertinggi (Nibbana). ၈၈၅. 885. ‘‘သွာဂတံ နာပဂတံ, နေတံ ဒုမ္မန္တိတံ မမ; သဝိဘတ္တေသု ဓမ္မေသု, ယံ သေဋ္ဌံ တဒုပါဂမံ. Kedatanganku ini adalah kedatangan yang baik, bukan kedatangan yang membawa kerugian, keputusanku ini bukanlah keputusan yang buruk; di antara ajaran-ajaran yang dibabarkan, aku telah mencapai yang terbaik. ၈၈၆. 886. ‘‘သွာဂတံ နာပဂတံ, နေတံ ဒုမ္မန္တိတံ မမ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. Kedatanganku ini adalah kedatangan yang baik, bukan kedatangan yang membawa kerugian, keputusanku ini bukanlah keputusan yang buruk; tiga pengetahuan sejati telah dicapai, ajaran Sang Buddha telah dilaksanakan. ၈၈၇. 887. ‘‘အရညေ ရုက္ခမူလေ ဝါ, ပဗ္ဗတေသု ဂုဟာသု ဝါ; တတ္ထ တတ္ထေဝ အဋ္ဌာသိံ, ဥဗ္ဗိဂ္ဂမနသော တဒါ. Dahulu, baik di hutan, di bawah pohon, di gunung, atau di dalam gua; di mana pun aku berada, saat itu aku selalu berdiri dengan pikiran yang penuh kecemasan. ၈၈၈. 888. ‘‘သုခံ သယာမိ ဌာယာမိ, သုခံ ကပ္ပေမိ ဇီဝိတံ; အဟတ္ထပါသော မာရဿ, အဟော သတ္ထာနုကမ္ပိတော. Kini aku tidur dengan tenang, berdiri dengan tenang, dan menjalani hidup dengan bahagia; aku telah bebas dari jerat Mara. Oh, betapa besar kasih sayang Sang Guru. ၈၈၉. 889. ‘‘ဗြဟ္မဇစ္စော ပုရေ အာသိံ, ဥဒိစ္စော ဥဘတော အဟု; သောဇ္ဇ ပုတ္တော သုဂတဿ, ဓမ္မရာဇဿ သတ္ထုနော. Dahulu aku terlahir sebagai seorang Brahmana, keturunan luhur dari kedua belah pihak; sekarang aku adalah putra dari Beliau yang Berbahagia (Sugata), Raja Dhamma, Sang Guru. ၈၉၀. 890. ‘‘ဝီတတဏှော အနာဒါနော, ဂုတ္တဒွါရော သုသံဝုတော; အဃမူလံ ဝဓိတွာန, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော. Bebas dari nafsu keinginan, tanpa kemelekatan, pintu-pintu indria terkendali dan terjaga dengan baik; setelah menghancurkan akar penderitaan, aku telah mencapai akhir dari segala noda batin (asavakkhayo). ၈၉၁. 891. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော [Pg.336] မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ; ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ’’တိ. Aku telah melayani Sang Guru, ajaran Sang Buddha telah dilaksanakan; beban berat (lima khandha) telah diletakkan, nafsu keinginan yang membawa pada kelahiran kembali telah dicabut hingga ke akarnya. … အင်္ဂုလိမာလော ထေရော…. ... Thera Angulimala ... ၉. အနုရုဒ္ဓတ္ထေရဂါထာ 9. Syair-syair Thera Anuruddha ၈၉၂. 892. ‘‘ပဟာယ မာတာပိတရော, ဘဂိနီ ဉာတိဘာတရော; ပဉ္စ ကာမဂုဏေ ဟိတွာ, အနုရုဒ္ဓေါဝ ဈာယတု. Setelah meninggalkan ibu dan ayah, saudara perempuan, kerabat, dan saudara laki-laki; setelah meninggalkan lima jenis kesenangan indria, Anuruddha bermeditasi. ၈၉၃. 893. ‘‘သမေတော နစ္စဂီတေဟိ, သမ္မတာဠပ္ပဗောဓနော; န တေန သုဒ္ဓိမဇ္ဈဂံ, မာရဿ ဝိသယေ ရတော. Dahulu aku dikelilingi oleh tarian dan nyanyian, terbangun oleh suara musik; dengan cara itu aku tidak menemukan kesucian, karena aku hanya bersenang-senang dalam ranah Mara. ၈၉၄. 894. ‘‘ဧတဉ္စ သမတိက္ကမ္မ, ရတော ဗုဒ္ဓဿ သာသနေ; သဗ္ဗောဃံ သမတိက္ကမ္မ, အနုရုဒ္ဓေါဝ ဈာယတိ. Setelah melampaui hal-hal itu, aku bergembira dalam ajaran Sang Buddha; setelah menyeberangi seluruh arus banjir (samsara), Anuruddha bermeditasi. ၈၉၅. 895. ‘‘ရူပါ သဒ္ဒါ ရသာ ဂန္ဓာ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ စ မနောရမာ; ဧတေ စ သမတိက္ကမ္မ, အနုရုဒ္ဓေါဝ ဈာယတိ. Wujud, suara, rasa, bebauan, dan sentuhan yang menyenangkan; setelah melampaui semua itu, Anuruddha bermeditasi. ၈၉၆. 896. ‘‘ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော, ဧကော အဒုတိယော မုနိ; ဧသတိ ပံသုကူလာနိ, အနုရုဒ္ဓေါ အနာသဝေါ. Sekembalinya dari mengumpulkan dana makanan, seorang diri tanpa teman, Sang Bijak Anuruddha yang telah bebas dari noda batin mencari kain-kain bekas (pamsukula). ၈၉၇. 897. ‘‘ဝိစိနီ အဂ္ဂဟီ ဓောဝိ, ရဇယီ ဓာရယီ မုနိ; ပံသုကူလာနိ မတိမာ, အနုရုဒ္ဓေါ အနာသဝေါ. Sang Bijak yang bijaksana, Anuruddha yang telah bebas dari noda batin, memeriksa, mengambil, mencuci, mencelup warna, dan mengenakan kain-kain bekas tersebut. ၈၉၈. 898. ‘‘မဟိစ္ဆော စ အသန္တုဋ္ဌော, သံသဋ္ဌော ယော စ ဥဒ္ဓတော; တဿ ဓမ္မာ ဣမေ ဟောန္တိ, ပါပကာ သံကိလေသိကာ. Seseorang yang memiliki keinginan besar, tidak puas, suka bergaul, dan gelisah; baginya muncul sifat-sifat buruk yang menodai batin. ၈၉၉. 899. ‘‘သတော စ ဟောတိ အပ္ပိစ္ဆော, သန္တုဋ္ဌော အဝိဃာတဝါ; ပဝိဝေကရတော ဝိတ္တော, နိစ္စမာရဒ္ဓဝီရိယော. Seseorang yang waspada, memiliki sedikit keinginan, merasa puas, tidak terganggu, bergembira dalam kesendirian, dan selalu bersemangat dalam berusaha; ၉၀၀. 900. ‘‘တဿ ဓမ္မာ ဣမေ ဟောန္တိ, ကုသလာ ဗောဓိပက္ခိကာ; အနာသဝေါ စ သော ဟောတိ, ဣတိ ဝုတ္တံ မဟေသိနာ. Baginya muncul sifat-sifat baik yang mendukung pencerahan; ia menjadi bebas dari noda batin; demikianlah yang dikatakan oleh Sang Bijak Agung (Buddha). ၉၀၁. 901. ‘‘မမ သင်္ကပ္ပမညာယ, သတ္ထာ လောကေ အနုတ္တရော; မနောမယေန ကာယေန, ဣဒ္ဓိယာ ဥပသင်္ကမိ. Setelah mengetahui pikiranku, Sang Guru yang tiada bandingnya di dunia ini, datang menghampiriku dengan tubuh ciptaan batin melalui kekuatan gaib-Nya. ၉၀၂. 902. ‘‘ယဒါ မေ အဟု သင်္ကပ္ပော, တတော ဥတ္တရိ ဒေသယိ; နိပ္ပပဉ္စရတော ဗုဒ္ဓေါ, နိပ္ပပဉ္စမဒေသယိ. Ketika muncul pemikiran itu padaku, Beliau membabarkan ajaran yang lebih luhur lagi; Sang Buddha yang bergembira dalam kebebasan dari kerumitan batin (nippapañca), membabarkan ajaran tentang kebebasan dari kerumitan batin. ၉၀၃. 903. ‘‘တဿာဟံ ဓမ္မမညာယ, ဝိဟာသိံ သာသနေ ရတော; တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. Setelah memahami ajaran Beliau, aku hidup dengan bergembira dalam ajaran tersebut; tiga pengetahuan sejati telah dicapai, ajaran Sang Buddha telah dilaksanakan. ၉၀၄. 904. ‘‘ပဉ္စပညာသဝဿာနိ[Pg.337], ယတော နေသဇ္ဇိကော အဟံ; ပဉ္စဝီသတိဝဿာနိ, ယတော မိဒ္ဓံ သမူဟတံ. Sudah lima puluh lima tahun sejak aku menjalankan praktik duduk (tidak pernah berbaring); sudah dua puluh lima tahun sejak rasa kantuk dan kemalasan dicabut hingga ke akarnya. ၉၀၅. 905. ‘‘နာဟု အဿာသပဿာသာ, ဌိတစိတ္တဿ တာဒိနော; အနေဇော သန္တိမာရဗ္ဘ, စက္ခုမာ ပရိနိဗ္ဗုတော. Napas masuk dan napas keluar tidak ada lagi bagi Beliau yang memiliki pikiran teguh dan tenang; dengan batin yang tak tergoyahkan dan mengarah pada kedamaian, Sang Guru yang memiliki penglihatan sempurna telah mencapai parinibbāna. ၉၀၆. 906. ‘‘အသလ္လီနေန စိတ္တေန, ဝေဒနံ အဇ္ဈဝါသယိ; ပဇ္ဇောတဿေဝ နိဗ္ဗာနံ, ဝိမောက္ခော စေတသော အဟု. Dengan pikiran yang teguh (tidak goyah), Beliau menanggung perasaan (sakit menjelang Parinibbana); pembebasan batinnya adalah seperti padamnya pelita. ၉၀၇. 907. ‘‘ဧတေ ပစ္ဆိမကာ ဒါနိ, မုနိနော ဖဿပဉ္စမာ; နာညေ ဓမ္မာ ဘဝိဿန္တိ, သမ္ဗုဒ္ဓေ ပရိနိဗ္ဗုတေ. Ini adalah yang terakhir sekarang bagi Sang Bijak, fenomena yang kelima adalah kontak; tidak ada fenomena (mental) lain yang akan muncul setelah Sang Buddha mencapai Parinibbana. ၉၀၈. 908. ‘‘နတ္ထိ ဒါနိ ပုနာဝါသော, ဒေဝကာယသ္မိ ဇာလိနိ; ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ. Sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali di antara kelompok dewa, wahai Jalini; lingkaran kelahiran telah musnah, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. ၉၀၉. 909. ‘‘ယဿ မုဟုတ္တေန သဟဿဓာ, လောကော သံဝိဒိတော သဗြဟ္မကပ္ပော; ဝသီ ဣဒ္ဓိဂုဏေ စုတူပပါတေ, ကာလေ ပဿတိ ဒေဝတာ သ ဘိက္ခု. Bagi ia yang dalam sekejap dapat mengetahui seribu dunia beserta alam Brahma; yang menguasai kekuatan gaib dan pengetahuan tentang kematian serta kelahiran kembali makhluk-makhluk, bhikkhu itu melihat para dewa pada waktunya. ၉၁၀. 910. ‘‘အန္နဘာရော ပုရေ အာသိံ, ဒလိဒ္ဒေါ ဃာသဟာရကော; သမဏံ ပဋိပါဒေသိံ, ဥပရိဋ္ဌံ ယသဿိနံ. Dahulu aku adalah Annabhara, orang miskin yang mencari nafkah dengan bekerja kasar; aku memberikan persembahan makanan kepada petapa Upariṭṭha yang termasyhur. ၉၁၁. 911. ‘‘သောမှိ သကျကုလေ ဇာတော, အနုရုဒ္ဓေါတိ မံ ဝိဒူ; ဥပေတော နစ္စဂီတေဟိ, သမ္မတာဠပ္ပဗောဓနော. Aku dilahirkan di suku Sakya, mereka mengenalku sebagai Anuruddha; dikelilingi oleh tarian dan nyanyian, serta dibangunkan oleh bunyi musik simbal. ၉၁၂. 912. ‘‘အထဒ္ဒသာသိံ သမ္ဗုဒ္ဓံ, သတ္ထာရံ အကုတောဘယံ; တသ္မိံ စိတ္တံ ပသာဒေတွာ, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ. Kemudian aku melihat Sang Buddha, Guru yang tidak memiliki ketakutan dari mana pun; setelah memurnikan pikiran (keyakinan) kepada-Nya, aku pun melepaskan kehidupan duniawi (menjadi bhikkhu). ၉၁၃. 913. ‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ယတ္ထ မေ ဝုသိတံ ပုရေ; တာဝတိံသေသု ဒေဝေသု, အဋ္ဌာသိံ သက္ကဇာတိယာ. Aku mengetahui kehidupan-kehidupan lampau di mana aku pernah tinggal dahulu; di antara para dewa Tavatimsa, aku pernah berkedudukan sebagai Sakka. ၉၁၄. 914. ‘‘သတ္တက္ခတ္တုံ မနုဿိန္ဒော, အဟံ ရဇ္ဇမကာရယိံ; စာတုရန္တော ဝိဇိတာဝီ, ဇမ္ဗုသဏ္ဍဿ ဣဿရော; အဒဏ္ဍေန အသတ္ထေန, ဓမ္မေန အနုသာသယိံ. Tujuh kali aku menjadi raja manusia, aku memerintah kerajaan; penakluk empat penjuru, penguasa Jambudipa; tanpa hukuman (tongkat), tanpa senjata, aku memerintah dengan Dhamma. ၉၁၅. 915. ‘‘ဣတော သတ္တ တတော သတ္တ, သံသာရာနိ စတုဒ္ဒသ; နိဝါသမဘိဇာနိဿံ, ဒေဝလောကေ ဌိတာ တဒါ. Tujuh kali dari sini (dunia manusia) dan tujuh kali dari sana (alam dewa), dalam empat belas kali pengembaraan ini; saat berada di alam dewa waktu itu, aku mengenali tempat tinggalku yang dahulu. ၉၁၆. 916. ‘‘ပဉ္စင်္ဂိကေ [Pg.338] သမာဓိမှိ, သန္တေ ဧကောဒိဘာဝိတေ; ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိလဒ္ဓမှိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသုဇ္ဈိ မေ. Dalam konsentrasi (samadhi) yang memiliki lima faktor, yang damai dan terpusat; setelah memperoleh ketenangan, mata dewaku (dibbacakkhu) menjadi murni. ၉၁၇. 917. ‘‘စုတူပပါတံ ဇာနာမိ, သတ္တာနံ အာဂတိံ ဂတိံ; ဣတ္ထဘာဝညထာဘာဝံ, ဈာနေ ပဉ္စင်္ဂိကေ ဌိတော. Aku mengetahui kematian dan kelahiran kembali, datang dan perginya makhluk-makhluk; keberadaan mereka di sini maupun di tempat lain, selagi menetap dalam jhana yang memiliki lima faktor. ၉၁၈. 918. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ…ပေ… ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ. Sang Guru telah kulayani... tali penarik tumimbal lahir (bhavanetti) telah dicabut sepenuhnya. ၉၁၉. 919. ‘‘ဝဇ္ဇီနံ ဝေဠုဝဂါမေ, အဟံ ဇီဝိတသင်္ခယာ; ဟေဋ္ဌတော ဝေဠုဂုမ္ဗသ္မိံ, နိဗ္ဗာယိဿံ အနာသဝေါ’’တိ. Di Desa Veluva di wilayah kaum Vajji, karena berakhirnya usiaku; di bawah rumpun bambu, aku akan mencapai Parinibbana dengan bebas dari noda-noda batin (asava). … အနုရုဒ္ဓေါ ထေရော…. ... Thera Anuruddha ... ၁၀. ပါရာပရိယတ္ထေရဂါထာ 10. Syair-syair Thera Parapariya ၉၂၀. 920. သမဏဿ အဟု စိန္တာ, ပုပ္ဖိတမှိ မဟာဝနေ; ဧကဂ္ဂဿ နိသိန္နဿ, ပဝိဝိတ္တဿ ဈာယိနော. Sebuah perenungan muncul dalam diri petapa itu, di dalam hutan besar yang sedang berbunga; saat ia sedang duduk dengan pikiran terpusat, menyepi, dan bermeditasi. ၉၂၁. 921. ‘‘အညထာ လောကနာထမှိ, တိဋ္ဌန္တေ ပုရိသုတ္တမေ; ဣရိယံ အာသိ ဘိက္ခူနံ, အညထာ ဒါနိ ဒိဿတိ. Berbeda keadaannya saat Pelindung Dunia, manusia yang paling agung, masih hidup; perilaku para bhikkhu dulu berbeda, sekarang terlihat berbeda (berubah). ၉၂၂. 922. ‘‘သီတဝါတပရိတ္တာနံ, ဟိရိကောပီနဆာဒနံ; မတ္တဋ္ဌိယံ အဘုဉ္ဇိံသု, သန္တုဋ္ဌာ ဣတရီတရေ. Demi perlindungan dari dingin dan angin, serta untuk menutupi kemaluan; mereka mengenakan jubah secukupnya saja, merasa puas dengan apa pun yang didapat. ၉၂၃. 923. ‘‘ပဏီတံ ယဒိ ဝါ လူခံ, အပ္ပံ ဝါ ယဒိ ဝါ ဗဟုံ; ယာပနတ္ထံ အဘုဉ္ဇိံသု, အဂိဒ္ဓါ နာဓိမုစ္ဆိတာ. Apakah makanan itu mewah atau kasar, sedikit ataupun banyak; mereka memakannya hanya demi kelangsungan hidup, tanpa rasa rakus dan tanpa keterikatan. ၉၂၄. 924. ‘‘ဇီဝိတာနံ ပရိက္ခာရေ, ဘေသဇ္ဇေ အထ ပစ္စယေ; န ဗာဠှံ ဥဿုကာ အာသုံ, ယထာ တေ အာသဝက္ခယေ. Mengenai perlengkapan hidup, obat-obatan maupun kebutuhan lainnya; mereka tidak terlalu berhasrat padanya, sebagaimana mereka berhasrat dalam penghancuran noda-noda batin (asava). ၉၂၅. 925. ‘‘အရညေ ရုက္ခမူလေသု, ကန္ဒရာသု ဂုဟာသု စ; ဝိဝေကမနုဗြူဟန္တာ, ဝိဟံသု တပ္ပရာယနာ. Di hutan, di bawah pepohonan, di jurang-jurang dan gua-gua; sambil mengembangkan kesunyian (viveka), mereka hidup dengan menjadikan kesunyian itu sebagai tempat bernaung. ၉၂၆. 926. ‘‘နီစာ နိဝိဋ္ဌာ သုဘရာ, မုဒူ အတ္ထဒ္ဓမာနသာ; အဗျာသေကာ အမုခရာ, အတ္ထစိန္တာ ဝသာနုဂါ. Rendah hati, teguh, mudah disokong, lembut, tidak keras hati; tidak tercemar (oleh kekotoran batin), tidak banyak bicara, merenungkan manfaat, dan patuh pada disiplin. ၉၂၇. 927. ‘‘တတော ပါသာဒိကံ အာသိ, ဂတံ ဘုတ္တံ နိသေဝိတံ; သိနိဒ္ဓါ တေလဓာရာဝ, အဟောသိ ဣရိယာပထော. Karena itu, cara mereka berjalan, makan, dan bergaul sungguh membangkitkan keyakinan; sikap tubuh (iriyapatha) mereka tenang dan luwes bagaikan aliran minyak. ၉၂၈. 928. ‘‘သဗ္ဗာသဝပရိက္ခီဏာ, မဟာဈာယီ မဟာဟိတာ; နိဗ္ဗုတာ ဒါနိ တေ ထေရာ, ပရိတ္တာ ဒါနိ တာဒိသာ. Semua noda batin telah musnah, mereka adalah para meditator agung yang membawa manfaat besar; para Thera tersebut kini telah mencapai Parinibbana, dan sekarang orang-orang yang seperti itu hanya sedikit jumlahnya. ၉၂၉. 929. ‘‘ကုသလာနဉ္စ [Pg.339] ဓမ္မာနံ, ပညာယ စ ပရိက္ခယာ; သဗ္ဗာကာရဝရူပေတံ, လုဇ္ဇတေ ဇိနသာသနံ. Karena habisnya kondisi-kondisi bajik dan kebijaksanaan; ajaran Sang Penakluk (Buddha) yang memiliki segala keistimewaan ini sedang menuju kehancuran. ၉၃၀. 930. ‘‘ပါပကာနဉ္စ ဓမ္မာနံ, ကိလေသာနဉ္စ ယော ဥတု; ဥပဋ္ဌိတာ ဝိဝေကာယ, ယေ စ သဒ္ဓမ္မသေသကာ. Ini adalah masa bagi kondisi-kondisi buruk dan kekotoran batin; mereka yang berupaya demi kesunyian (viveka) adalah mereka yang memiliki sisa-sisa dari Dhamma Sejati. ၉၃၁. 931. ‘‘တေ ကိလေသာ ပဝဍ္ဎန္တာ, အာဝိသန္တိ ဗဟုံ ဇနံ; ကီဠန္တိ မညေ ဗာလေဟိ, ဥမ္မတ္တေဟိဝ ရက္ခသာ. Kekotoran-kekotoran batin itu, seraya bertambah luas, merasuki banyak orang; mereka tampak sedang mempermainkan orang-orang bodoh seperti raksasa mempermainkan orang gila. ၉၃၂. 932. ‘‘ကိလေသေဟာဘိဘူတာ တေ, တေန တေန ဝိဓာဝိတာ; နရာ ကိလေသဝတ္ထူသု, သသင်္ဂါမေဝ ဃောသိတေ. Terkuasai oleh kekotoran batin, mereka berlarian ke sana kemari; orang-orang berlari menuju objek-objek kekotoran batin bagaikan berlari ke medan perang yang telah diumumkan. ၉၃၃. 933. ‘‘ပရိစ္စဇိတွာ သဒ္ဓမ္မံ, အညမညေဟိ ဘဏ္ဍရေ; ဒိဋ္ဌိဂတာနိ အနွေန္တာ, ဣဒံ သေယျောတိ မညရေ. Setelah meninggalkan Dhamma Sejati, mereka saling bertengkar satu sama lain; dengan mengikuti pandangan-pandangan salah, mereka beranggapan, 'Inilah yang terbaik'. ၉၃၄. 934. ‘‘ဓနဉ္စ ပုတ္တံ ဘရိယဉ္စ, ဆဍ္ဍယိတွာန နိဂ္ဂတာ; ကဋစ္ဆုဘိက္ခဟေတူပိ, အကိစ္ဆာနိ နိသေဝရေ. Setelah meninggalkan harta, anak, dan istri, mereka keluar (menjadi petapa); namun bahkan demi sesuap nasi, mereka melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak pantas bagi seorang bhikkhu. ၉၃၅. 935. ‘‘ဥဒရာဝဒေဟကံ ဘုတွာ, သယန္တုတ္တာနသေယျကာ; ကထံ ဝတ္တေန္တိ ပဋိဗုဒ္ဓါ, ယာ ကထာ သတ္ထုဂရဟိတာ. Setelah makan sampai perut kenyang dan tidur telentang; ketika terbangun, mereka memperbincangkan pembicaraan yang dicela oleh Sang Guru. ၉၃၆. 936. ‘‘သဗ္ဗကာရုကသိပ္ပာနိ, စိတ္တိံ ကတွာန သိက္ခရေ; အဝူပသန္တာ အဇ္ဈတ္တံ, သာမညတ္ထောတိ အစ္ဆတိ. Mereka mempelajari segala macam keterampilan pengrajin dengan penuh perhatian; dengan batin yang tidak tenang di dalam, mereka menetap dengan mengatasnamakan kehidupan petapa. ၉၃၇. 937. ‘‘မတ္တိကံ တေလစုဏ္ဏဉ္စ, ဥဒကာသနဘောဇနံ; ဂိဟီနံ ဥပနာမေန္တိ, အာကင်္ခန္တာ ဗဟုတ္တရံ. Mereka mempersembahkan tanah liat, minyak, bedak, air, tempat duduk, dan makanan kepada orang-orang awam, karena menginginkan lebih banyak lagi (pemberian). ၉၃၈. 938. ‘‘ဒန္တပေါနံ ကပိတ္ထဉ္စ, ပုပ္ဖံ ခါဒနိယာနိ စ; ပိဏ္ဍပါတေ စ သမ္ပန္နေ, အမ္ဗေ အာမလကာနိ စ. Juga pembersih gigi, buah kawista, bunga, beragam kudapan, makanan lezat, mangga, dan buah malaka (mereka berikan kepada orang awam). ၉၃၉. 939. ‘‘ဘေသဇ္ဇေသု ယထာ ဝေဇ္ဇာ, ကိစ္စာကိစ္စေ ယထာ ဂိဟီ; ဂဏိကာဝ ဝိဘူသာယံ, ဣဿရေ ခတ္တိယာ ယထာ. Berkenaan dengan obat-obatan mereka bertindak seperti tabib, dalam berbagai urusan seperti orang awam, dalam bersolek seperti pelacur, dan dalam kekuasaan seperti para kshatriya. ၉၄၀. 940. ‘‘နေကတိကာ ဝဉ္စနိကာ, ကူဋသက္ခီ အပါဋုကာ; ဗဟူဟိ ပရိကပ္ပေဟိ, အာမိသံ ပရိဘုဉ္ဇရေ. Penuh tipu daya, curang, menjadi saksi palsu, dan tidak terkendali; dengan berbagai rekayasa, mereka menikmati pemberian materi. ၉၄၁. 941. ‘‘လေသကပ္ပေ ပရိယာယေ, ပရိကပ္ပေနုဓာဝိတာ; ဇီဝိကတ္ထာ ဥပါယေန, သင်္ကဍ္ဎန္တိ ဗဟုံ ဓနံ. Terjerat dalam dalih, cara-cara tidak langsung, dan tipu daya; demi mata pencaharian, mereka mengumpulkan banyak harta dengan berbagai siasat. ၉၄၂. 942. ‘‘ဥပဋ္ဌာပေန္တိ [Pg.340] ပရိသံ, ကမ္မတော နော စ ဓမ္မတော; ဓမ္မံ ပရေသံ ဒေသေန္တိ, လာဘတော နော စ အတ္ထတော. Mereka membuat pengikut melayani mereka karena urusan pekerjaan dan bukan karena Dhamma; mereka membabarkan Dhamma kepada orang lain demi keuntungan dan bukan demi manfaat yang sebenarnya. ၉၄၃. 943. ‘‘သံဃလာဘဿ ဘဏ္ဍန္တိ, သံဃတော ပရိဗာဟိရာ; ပရလာဘောပဇီဝန္တာ, အဟိရီကာ န လဇ္ဇရေ. Mereka bertengkar demi perolehan Sangha, padahal mereka berada di luar (semangat) Sangha; hidup dari pemberian yang ditujukan bagi orang lain, mereka tidak tahu malu dan tidak merasa segan. ၉၄၄. 944. ‘‘နာနုယုတ္တာ တထာ ဧကေ, မုဏ္ဍာ သံဃာဋိပါရုတာ; သမ္ဘာဝနံယေဝိစ္ဆန္တိ, လာဘသက္ကာရမုစ္ဆိတာ. Demikian pula beberapa orang yang tidak berlatih, dengan kepala gundul dan mengenakan jubah luar; mereka hanya menginginkan pujian, terobsesi oleh keuntungan dan kehormatan. ၉၄၅. 945. ‘‘ဧဝံ နာနပ္ပယာတမှိ, န ဒါနိ သုကရံ တထာ; အဖုသိတံ ဝါ ဖုသိတုံ, ဖုသိတံ ဝါနုရက္ခိတုံ. Dengan demikian, saat upaya dilakukan dengan berbagai cara (yang salah), sekarang tidaklah mudah untuk mencapai apa yang belum dicapai, atau untuk menjaga apa yang telah dicapai. ၉၄၆. 946. ‘‘ယထာ ကဏ္ဋကဋ္ဌာနမှိ, စရေယျ အနုပါဟနော; သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာန, ဧဝံ ဂါမေ မုနီ စရေ. Bagaikan seseorang tanpa alas kaki berjalan di tempat yang penuh duri; dengan menegakkan perhatian, demikianlah hendaknya seorang bijak berjalan di desa. ၉၄၇. 947. ‘‘သရိတွာ ပုဗ္ဗကေ ယောဂီ, တေသံ ဝတ္တမနုဿရံ; ကိဉ္စာပိ ပစ္ဆိမော ကာလော, ဖုသေယျ အမတံ ပဒံ. Dengan mengingat para yogi masa lalu dan mengikuti praktik mereka; meskipun ini adalah masa akhir, seseorang masih dapat mencapai Kedamaian Tanpa Kematian. ၉၄၈. 948. ‘‘ဣဒံ ဝတွာ သာလဝနေ, သမဏော ဘာဝိတိန္ဒြိယော; ဗြာဟ္မဏော ပရိနိဗ္ဗာယီ, ဣသိ ခီဏပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Setelah mengatakan hal ini di hutan Sala, petapa yang indranya telah terkembang, sang Brahmana, sang Resi yang telah mengakhiri kelahiran kembali, mencapai Parinibbana. … ပါရာပရိယော ထေရော…. ... Thera Pārāpariya .... ဝီသတိနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Vīsatinipāta telah berakhir. တတြုဒ္ဒါနံ – Ringkasan isinya (uddāna) adalah – အဓိမုတ္တော ပါရာပရိယော, တေလကာနိ ရဋ္ဌပါလော; မာလုကျသေလော ဘဒ္ဒိယော, အင်္ဂုလိ ဒိဗ္ဗစက္ခုကော. Adhimutta, Pārāpariya, Telakāni, Raṭṭhapāla, Mālukyaputta, Sela, Bhaddiya, Aṅgulimāla, dan Anuruddha yang memiliki mata dewa. ပါရာပရိယော ဒသေတေ, ဝီသမှိ ပရိကိတ္တိတာ; ဂါထာယော ဒွေ သတာ ဟောန္တိ, ပဉ္စတာလီသ ဥတ္တရိန္တိ. Dan Pārāpariya; sepuluh (Thera) ini telah dinyatakan dalam Vīsatinipāta; terdapat dua ratus empat puluh lima bait syair. ၁၇. တိံသနိပါတော 17. Tiṃsanipāta ၁. ဖုဿတ္ထေရဂါထာ 1. Syair-syair Thera Phussa ၉၄၉. 949. ပါသာဒိကေ [Pg.341] ဗဟူ ဒိသွာ, ဘာဝိတတ္တေ သုသံဝုတေ; ဣသိ ပဏ္ဍရသဂေါတ္တော, အပုစ္ဆိ ဖုဿသဝှယံ. Melihat banyak bhikkhu yang membangkitkan keyakinan, dengan batin yang terkembang dan terkendali dengan baik; seorang Resi dari garis keturunan Paṇḍarasa bertanya kepada bhikkhu yang bernama Phussa. ၉၅၀. 950. ‘‘ကိံဆန္ဒာ ကိမဓိပ္ပာယာ, ကိမာကပ္ပာ ဘဝိဿရေ; အနာဂတမှိ ကာလမှိ, တံ မေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတော’’. Apa keinginan mereka, apa aspirasi mereka, dan bagaimanakah perilaku mereka di masa yang akan datang? Mohon ceritakanlah kepadaku yang bertanya ini. ၉၅၁. 951. ‘‘သုဏောဟိ ဝစနံ မယှံ, ဣသိပဏ္ဍရသဝှယ; သက္ကစ္စံ ဥပဓာရေဟိ, အာစိက္ခိဿာမျနာဂတံ. Dengarkanlah kata-kataku, wahai Resi keturunan Paṇḍara; perhatikanlah dengan saksama, aku akan menceritakan tentang masa depan. ၉၅၂. 952. ‘‘ကောဓနာ ဥပနာဟီ စ, မက္ခီ ထမ္ဘီ သဌာ ဗဟူ; ဥဿုကီ နာနာဝါဒါ စ, ဘဝိဿန္တိ အနာဂတေ. Di masa depan akan ada banyak orang yang pemarah, pendendam, suka meremehkan jasa orang lain, keras kepala, licik, iri hati, dan memiliki berbagai pandangan (yang saling bertentangan). ၉၅၃. 953. ‘‘အညာတမာနိနော ဓမ္မေ, ဂမ္ဘီရေ တီရဂေါစရာ; လဟုကာ အဂရု ဓမ္မေ, အညမညမဂါရဝါ. Mereka akan merasa tahu akan Dhamma yang mendalam padahal batinnya masih di permukaan; mereka dangkal, tidak menghargai Dhamma, dan tidak memiliki rasa hormat satu sama lain. ၉၅၄. 954. ‘‘ဗဟူ အာဒီနဝါ လောကေ, ဥပ္ပဇ္ဇိဿန္တျနာဂတေ; သုဒေသိတံ ဣမံ ဓမ္မံ, ကိလေသေဿန္တိ ဒုမ္မတီ. Banyak bahaya akan muncul di dunia di masa depan; orang-orang yang bodoh akan menodai Dhamma yang telah dibabarkan dengan baik ini. ၉၅၅. 955. ‘‘ဂုဏဟီနာပိ သံဃမှိ, ဝေါဟရန္တာ ဝိသာရဒါ; ဗလဝန္တော ဘဝိဿန္တိ, မုခရာ အဿုတာဝိနော. Meskipun kurang dalam kebajikan, mereka akan berbicara dengan percaya diri di tengah Sangha; mereka akan menjadi berpengaruh, bermulut lancang, dan kurang pengetahuan luas. ၉၅၆. 956. ‘‘ဂုဏဝန္တောပိ သံဃမှိ, ဝေါဟရန္တာ ယထာတ္ထတော; ဒုဗ္ဗလာ တေ ဘဝိဿန္တိ, ဟိရီမနာ အနတ္ထိကာ. Sedangkan mereka yang memiliki kebajikan, ketika berbicara sesuai dengan kebenaran di tengah Sangha, posisi mereka akan menjadi lemah; mereka memiliki rasa malu dan tidak memiliki keinginan untuk berselisih. ၉၅၇. 957. ‘‘ရဇတံ ဇာတရူပဉ္စ, ခေတ္တံ ဝတ္ထုမဇေဠကံ; ဒါသိဒါသဉ္စ ဒုမ္မေဓာ, သာဒိယိဿန္တျနာဂတေ. "Di masa depan, para bhikkhu yang dungu akan menerima perak dan emas, sawah dan ladang, kambing dan domba, serta budak laki-laki dan perempuan." ၉၅၈. 958. ‘‘ဥဇ္ဈာနသညိနော ဗာလာ, သီလေသု အသမာဟိတာ; ဥန္နဠာ ဝိစရိဿန္တိ, ကလဟာဘိရတာ မဂါ. "Para orang bodoh yang suka mencela orang lain, tidak teguh dalam kemoralan (sila), sombong, dan senang bertengkar, akan berkeliaran seperti binatang liar." ၉၅၉. 959. ‘‘ဥဒ္ဓတာ စ ဘဝိဿန္တိ, နီလစီဝရပါရုတာ; ကုဟာ ထဒ္ဓါ လပါ သိင်္ဂီ, စရိဿန္တျရိယာ ဝိယ. "Mereka akan menjadi gelisah, mengenakan jubah berwarna gelap, licik, keras kepala, pembual, dan penuh kesombongan; mereka akan berkeliling seolah-olah mereka adalah para Ariya (orang mulia)." ၉၆၀. 960. ‘‘တေလသဏ္ဌေဟိ ကေသေဟိ, စပလာ အဉ္ဇနက္ခိကာ; ရထိယာယ ဂမိဿန္တိ, ဒန္တဝဏ္ဏိကပါရုတာ. "Dengan rambut yang diminyaki, berperilaku tidak keruan, mata yang dihias celak, mereka akan berjalan di jalan-jalan raya dengan mengenakan jubah berwarna gading." ၉၆၁. 961. ‘‘အဇေဂုစ္ဆံ [Pg.342] ဝိမုတ္တေဟိ, သုရတ္တံ အရဟဒ္ဓဇံ; ဇိဂုစ္ဆိဿန္တိ ကာသာဝံ, ဩဒါတေသု သမုစ္ဆိတာ. "Mereka akan merasa jijik terhadap jubah kuning kecokelatan yang merupakan panji para Arahat, yang dicelup dengan baik dan tidak dianggap menjijikkan oleh mereka yang telah bebas, karena mereka sangat terpikat pada pakaian putih." ၉၆၂. 962. ‘‘လာဘကာမာ ဘဝိဿန္တိ, ကုသီတာ ဟီနဝီရိယာ; ကိစ္ဆန္တာ ဝနပတ္ထာနိ, ဂါမန္တေသု ဝသိဿရေ. "Mereka akan menjadi haus akan keuntungan, malas, kurang semangat; merasa enggan tinggal di hutan-hutan terpencil, mereka akan tinggal di pinggiran desa." ၉၆၃. 963. ‘‘ယေ ယေ လာဘံ လဘိဿန္တိ, မိစ္ဆာဇီဝရတာ သဒါ; တေ တေဝ အနုသိက္ခန္တာ, ဘဇိဿန္တိ အသံယတာ. "Siapa pun bhikkhu yang memperoleh keuntungan dengan selalu gemar pada mata pencaharian salah; para bhikkhu yang tidak terkendali akan mengikuti dan bergaul dengan para bhikkhu yang buruk itu." ၉၆၄. 964. ‘‘ယေ ယေ အလာဘိနော လာဘံ, န တေ ပုဇ္ဇာ ဘဝိဿရေ; သုပေသလေပိ တေ ဓီရေ, သေဝိဿန္တိ န တေ တဒါ. "Para bhikkhu yang tidak mendapatkan keuntungan tidak akan dihormati; meskipun mereka sangat bermoral dan bijaksana, mereka tidak akan dilayani pada waktu itu." ၉၆၅. 965. ‘‘မိလက္ခုရဇနံ ရတ္တံ, ဂရဟန္တာ သကံ ဓဇံ; တိတ္ထိယာနံ ဓဇံ ကေစိ, ဓာရိဿန္တျဝဒါတကံ. "Sambil mencela panji mereka sendiri yang dicelup dengan pewarna nabati, beberapa orang akan mengenakan pakaian putih yang merupakan panji para penganut ajaran lain." ၉၆၆. 966. ‘‘အဂါရဝေါ စ ကာသာဝေ, တဒါ တေသံ ဘဝိဿတိ; ပဋိသင်္ခါ စ ကာသာဝေ, ဘိက္ခူနံ န ဘဝိဿတိ. "Pada waktu itu, para bhikkhu tidak akan memiliki rasa hormat terhadap jubah kuning kecokelatan; dan tidak akan ada lagi perenungan bijaksana terhadap jubah tersebut." ၉၆၇. 967. ‘‘အဘိဘူတဿ ဒုက္ခေန, သလ္လဝိဒ္ဓဿ ရုပ္ပတော; ပဋိသင်္ခါ မဟာဃောရာ, နာဂဿာသိ အစိန္တိယာ. "Tertekan oleh penderitaan, terkena anak panah beracun, dan kesakitan; Sang Gajah (Chaddanta) memiliki perenungan yang sangat mendalam dan luar biasa yang tak terpikirkan oleh orang lain." ၉၆၈. 968. ‘‘ဆဒ္ဒန္တော ဟိ တဒါ ဒိသွာ, သုရတ္တံ အရဟဒ္ဓဇံ; တာဝဒေဝ ဘဏီ ဂါထာ, ဂဇော အတ္ထောပသံဟိတာ’’. "Sebab pada saat itu, Chaddanta, setelah melihat jubah kuning kecokelatan yang merupakan panji para Arahat, seketika itu juga sang gajah mengucapkan bait-bait yang penuh makna." ၉၆၉. 969. ‘‘အနိက္ကသာဝေါ ကာသာဝံ, ယော ဝတ္ထံ ပရိဓဿတိ ; အပေတော ဒမသစ္စေန, န သော ကာသာဝမရဟတိ. "Seseorang yang belum bebas dari noda kekotoran batin namun mengenakan jubah kuning kecokelatan, yang jauh dari pengendalian diri dan kebenaran, ia tidak layak mengenakan jubah kuning kecokelatan itu." ၉၇၀. 970. ‘‘ယော စ ဝန္တကာသာဝဿ, သီလေသု သုသမာဟိတော; ဥပေတော ဒမသစ္စေန, သ ဝေ ကာသာဝမရဟတိ. "Namun, ia yang telah membuang noda kekotoran batin, teguh dalam kemoralan, serta memiliki pengendalian diri dan kebenaran, ia sungguh layak mengenakan jubah kuning kecokelatan itu." ၉၇၁. 971. ‘‘ဝိပန္နသီလော ဒုမ္မေဓော, ပါကဋော ကာမကာရိယော; ဝိဗ္ဘန္တစိတ္တော နိဿုက္ကော, န သော ကာသာဝမရဟတိ. "Seseorang yang gagal dalam kemoralan, dungu, bertindak sesuka hati, berpikiran kacau, dan tidak memiliki kebajikan, ia tidak layak mengenakan jubah kuning kecokelatan itu." ၉၇၂. 972. ‘‘ယော စ သီလေန သမ္ပန္နော, ဝီတရာဂေါ သမာဟိတော; ဩဒါတမနသင်္ကပ္ပော, သ ဝေ ကာသာဝမရဟတိ. "Namun, ia yang sempurna dalam kemoralan, bebas dari nafsu, tenang, dan memiliki pikiran serta niat yang murni, ia sungguh layak mengenakan jubah kuning kecokelatan itu." ၉၇၃. 973. ‘‘ဥဒ္ဓတော ဥန္နဠော ဗာလော, သီလံ ယဿ န ဝိဇ္ဇတိ; ဩဒါတကံ အရဟတိ, ကာသာဝံ ကိံ ကရိဿတိ. "Seseorang yang gelisah, sombong, dan bodoh, yang tidak memiliki kemoralan, ia lebih pantas mengenakan pakaian putih; apa gunanya jubah kuning kecokelatan baginya?" ၉၇၄. 974. ‘‘ဘိက္ခူ [Pg.343] စ ဘိက္ခုနိယော စ, ဒုဋ္ဌစိတ္တာ အနာဒရာ; တာဒီနံ မေတ္တစိတ္တာနံ, နိဂ္ဂဏှိဿန္တျနာဂတေ. "Di masa depan, para bhikkhu dan bhikkhuni yang berpikiran jahat dan tidak memiliki rasa hormat, akan menindas para Ariya yang memiliki batin penuh cinta kasih." ၉၇၅. 975. ‘‘သိက္ခာပေန္တာပိ ထေရေဟိ, ဗာလာ စီဝရဓာရဏံ; န သုဏိဿန္တိ ဒုမ္မေဓာ, ပါကဋာ ကာမကာရိယာ. "Meskipun diajarkan oleh para sesepuh tentang cara mengenakan jubah, orang-orang bodoh yang dungu dan bertindak sesuka hati itu tidak akan mendengarkannya." ၉၇၆. 976. ‘‘တေ တထာ သိက္ခိတာ ဗာလာ, အညမညံ အဂါရဝါ; နာဒိယိဿန္တုပဇ္ဈာယေ, ခဠုင်္ကော ဝိယ သာရထိံ. "Orang-orang bodoh yang dilatih demikian itu, tidak akan saling menghormati dan tidak akan mengindahkan guru pembimbing mereka, seperti kuda liar terhadap kusirnya." ၉၇၇. 977. ‘‘ဧဝံ အနာဂတဒ္ဓါနံ, ပဋိပတ္တိ ဘဝိဿတိ; ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ပတ္တေ ကာလမှိ ပစ္ဆိမေ. "Demikianlah perilaku para bhikkhu dan bhikkhuni yang akan terjadi di masa depan, ketika masa kemunduran telah tiba." ၉၇၈. 978. ‘‘ပုရာ အာဂစ္ဆတေ ဧတံ, အနာဂတံ မဟဗ္ဘယံ; သုဗ္ဗစာ ဟောထ သခိလာ, အညမညံ သဂါရဝါ. "Sebelum bahaya besar di masa depan ini tiba, hendaklah kalian menjadi orang yang mudah dinasihati, lembut tutur katanya, dan saling menghormati." ၉၇၉. 979. ‘‘မေတ္တစိတ္တာ ကာရုဏိကာ, ဟောထ သီလေသု သံဝုတာ; အာရဒ္ဓဝီရိယာ ပဟိတတ္တာ, နိစ္စံ ဒဠှပရက္ကမာ. "Milikilah batin penuh cinta kasih, penuh kasih sayang, terkendali dalam kemoralan, bersemangat, teguh, dan selalu memiliki kegigihan yang kokoh." ၉၈၀. 980. ‘‘ပမာဒံ ဘယတော ဒိသွာ, အပ္ပမာဒဉ္စ ခေမတော; ဘာဝေထဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဖုသန္တာ အမတံ ပဒ’’န္တိ. "Dengan melihat kelalaian sebagai bahaya dan kewaspadaan sebagai keamanan, kembangkanlah Jalan Berunsur Delapan demi mencapai kondisi tanpa kematian (Nibbana)." … ဖုဿော ထေရော…. "... Thera Phussa mengucapkan bait-bait ini." ၂. သာရိပုတ္တတ္ထေရဂါထာ 2. "Bait-bait Thera Sariputta" ၉၈၁. 981. ‘‘ယထာစာရီ ယထာသတော သတီမာ, ယတသင်္ကပ္ပဇ္ဈာယိ အပ္ပမတ္တော; အဇ္ဈတ္တရတော သမာဟိတတ္တော, ဧကော သန္တုသိတော တမာဟု ဘိက္ခုံ. "Seseorang yang bertindak sesuai dengan ajarannya, penuh perhatian, waspada, memiliki niat yang terkendali, tekun bermeditasi, rajin, gemar dalam perenungan batin, berpikiran terpusat, menyendiri, dan merasa puas — dialah yang disebut seorang bhikkhu." ၉၈၂. 982. ‘‘အလ္လံ သုက္ခံ ဝါ ဘုဉ္ဇန္တော, န ဗာဠှံ သုဟိတော သိယာ; ဦနူဒရော မိတာဟာရော, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ. "Baik saat memakan makanan yang lezat maupun yang sederhana, ia tidak seharusnya menjadi terlalu kenyang. Dengan perut yang tidak penuh, makan secukupnya, dan penuh perhatian, seorang bhikkhu hendaknya menjalani kehidupannya." ၉၈၃. 983. ‘‘စတ္တာရော ပဉ္စ အာလောပေ, အဘုတွာ ဥဒကံ ပိဝေ; အလံ ဖာသုဝိဟာရာယ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော. "Seseorang hendaknya berhenti makan sebelum empat atau lima suapan terakhir dan meminum air sebagai gantinya. Hal ini cukup untuk kenyamanan hidup seorang bhikkhu yang teguh dalam usahanya." ၉၈၄. 984. ‘‘ကပ္ပိယံ တံ စေ ဆာဒေတိ, စီဝရံ ဣဒမတ္ထိကံ ; အလံ ဖာသုဝိဟာရာယ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော. "Jika ia mengenakan jubah yang sesuai, yang tujuannya hanyalah untuk perlindungan, hal itu cukup untuk kenyamanan hidup seorang bhikkhu yang teguh dalam usahanya." ၉၈၅. 985. ‘‘ပလ္လင်္ကေန [Pg.344] နိသိန္နဿ, ဇဏ္ဏုကေ နာဘိဝဿတိ; အလံ ဖာသုဝိဟာရာယ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော. Bagi seorang bhikkhu yang duduk bersila, lututnya tidak basah oleh air hujan; hal ini cukup bagi kediaman yang nyaman bagi seorang bhikkhu yang teguh hatinya. ၉၈၆. 986. ‘‘ယော သုခံ ဒုက္ခတော အဒ္ဒ, ဒုက္ခမဒ္ဒက္ခိ သလ္လတော; ဥဘယန္တရေန နာဟောသိ, ကေန လောကသ္မိ ကိံ သိယာ. Ia yang melihat kebahagiaan sebagai penderitaan dan melihat penderitaan sebagai duri; di antara keduanya (kebahagiaan dan penderitaan) ia tidak memiliki pandangan salah tentang diri, dengan apa dan bagaimana ia dapat terikat di dunia? ၉၈၇. 987. ‘‘မာ မေ ကဒါစိ ပါပိစ္ဆော, ကုသီတော ဟီနဝီရိယော; အပ္ပဿုတော အနာဒရော, ကေန လောကသ္မိ ကိံ သိယာ. Semoga tidak pernah ada di dekatku seseorang yang memiliki keinginan jahat, malas, kurang semangat, sedikit pengetahuannya, dan tidak hormat; karena orang yang demikian di dunia ini, nasihat apa yang dapat berguna baginya? ၉၈၈. 988. ‘‘ဗဟုဿုတော စ မေဓာဝီ, သီလေသု သုသမာဟိတော; စေတောသမထမနုယုတ္တော, အပိ မုဒ္ဓနိ တိဋ္ဌတု. Ia yang luas pengetahuannya dan bijaksana, teguh dalam kemoralan, bertekun dalam ketenangan pikiran; biarlah ia berdiri bahkan di atas kepalaku. ၉၈၉. 989. ‘‘ယော ပပဉ္စမနုယုတ္တော, ပပဉ္စာဘိရတော မဂေါ; ဝိရာဓယီ သော နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရံ. Ia yang bertekun dalam kerumitan batin (papañca), bersukacita dalam kerumitan batin, bagaikan binatang liar; ia menjauh dari Nibbana, keamanan dari belenggu yang tiada taranya. ၉၉၀. 990. ‘‘ယော စ ပပဉ္စံ ဟိတွာန, နိပ္ပပဉ္စပထေ ရတော; အာရာဓယီ သော နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရံ. Ia yang telah meninggalkan kerumitan batin (papañca), bersukacita dalam jalan tanpa kerumitan batin; ia mencapai Nibbana, keamanan dari belenggu yang tiada taranya. ၉၉၁. 991. ‘‘ဂါမေ ဝါ ယဒိ ဝါရညေ, နိန္နေ ဝါ ယဒိ ဝါ ထလေ; ယတ္ထ အရဟန္တော ဝိဟရန္တိ, တံ ဘူမိရာမဏေယျကံ. Baik di desa maupun di hutan, di dataran rendah maupun di dataran tinggi; di mana pun para Arahant berdiam, tempat itu sungguh menyenangkan. ၉၉၂. 992. ‘‘ရမဏီယာနိ အရညာနိ, ယတ္ထ န ရမတီ ဇနော; ဝီတရာဂါ ရမိဿန္တိ, န တေ ကာမဂဝေသိနော. Hutan-hutan itu menyenangkan, di mana orang awam tidak menemukan kesenangan; mereka yang telah bebas dari nafsu akan bersukacita di sana, karena mereka bukan pencari kesenangan indrawi. ၉၉၃. 993. ‘‘နိဓီနံဝ ပဝတ္တာရံ, ယံ ပဿေ ဝဇ္ဇဒဿိနံ; နိဂ္ဂယှဝါဒိံ မေဓာဝိံ, တာဒိသံ ပဏ္ဍိတံ ဘဇေ; တာဒိသံ ဘဇမာနဿ, သေယျော ဟောတိ န ပါပိယော. Bagaikan seseorang yang menunjukkan tempat harta karun yang tersembunyi, hendaknya seseorang mendekati orang bijak yang menunjukkan kesalahan dan memberikan teguran; bergaul dengan orang bijak yang demikian akan membawa kebaikan, bukan keburukan. ၉၉၄. 994. ‘‘ဩဝဒေယျာနုသာသေယျ, အသဗ္ဘာ စ နိဝါရယေ; သတဉှိ သော ပိယော ဟောတိ, အသတံ ဟောတိ အပ္ပိယော. Hendaklah ia menasihati, memberikan instruksi, dan mencegah dari apa yang tidak baik; ia akan dicintai oleh orang-orang baik, namun dibenci oleh orang-orang yang tidak baik. ၉၉၅. 995. ‘‘အညဿ ဘဂဝါ ဗုဒ္ဓေါ, ဓမ္မံ ဒေသေသိ စက္ခုမာ; ဓမ္မေ ဒေသိယမာနမှိ, သောတမောဓေသိမတ္ထိကော; တံ မေ အမောဃံ သဝနံ, ဝိမုတ္တောမှိ အနာသဝေါ. Sang Buddha yang memiliki mata batin membabarkan Dhamma kepada orang lain; ketika Dhamma sedang dibabarkan, aku mendengarkannya dengan penuh minat; pendengaranku itu tidaklah sia-sia, aku telah terbebas dan tanpa noda (asava). ၉၉၆. 996. ‘‘နေဝ ပုဗ္ဗေနိဝါသာယ, နပိ ဒိဗ္ဗဿ စက္ခုနော; စေတောပရိယာယ ဣဒ္ဓိယာ, စုတိယာ ဥပပတ္တိယာ; သောတဓာတုဝိသုဒ္ဓိယာ, ပဏိဓီ မေ န ဝိဇ္ဇတိ. Tidak untuk pengetahuan akan kehidupan lampau, tidak juga untuk mata dewa; tidak untuk kekuatan membaca pikiran orang lain, tidak untuk pengetahuan akan kematian dan kelahiran kembali; juga tidak untuk kemurnian telinga dewa, aku tidak memiliki keinginan untuk itu. ၉၉၇. 997. ‘‘ရုက္ခမူလံဝ [Pg.345] နိဿာယ, မုဏ္ဍော သံဃာဋိပါရုတော; ပညာယ ဥတ္တမော ထေရော, ဥပတိဿောဝ ဈာယတိ. Hanya dengan bersandar pada akar pohon, berkepala gundul dan mengenakan jubah luar (sanghati); sang Thera Upatissa yang agung dalam kebijaksanaan sedang bermeditasi. ၉၉၈. 998. ‘‘အဝိတက္ကံ သမာပန္နော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကော; အရိယေန တုဏှီဘာဝေန, ဥပေတော ဟောတိ တာဝဒေ. Memasuki keadaan tanpa pemikiran (avitakka), siswa Buddha yang telah tercerahkan sempurna; pada saat itu ia dipenuhi dengan keheningan mulia. ၉၉၉. 999. ‘‘ယထာပိ ပဗ္ဗတော သေလော, အစလော သုပ္ပတိဋ္ဌိတော; ဧဝံ မောဟက္ခယာ ဘိက္ခု, ပဗ္ဗတောဝ န ဝေဓတိ. Bagaikan gunung batu yang kokoh, tidak tergoyahkan dan berdiri tegak; demikian pula seorang bhikkhu, karena hancurnya kebingungan (moha), tidaklah gentar bagaikan gunung. ၁၀၀၀. 1000. ‘‘အနင်္ဂဏဿ ပေါသဿ, နိစ္စံ သုစိဂဝေသိနော; ဝါလဂ္ဂမတ္တံ ပါပဿ, အဗ္ဘမတ္တံဝ ခါယတိ. Bagi seseorang yang tanpa noda, yang selalu mencari kemurnian; kesalahan sekecil ujung rambut pun tampak sebesar awan. ၁၀၀၁. 1001. ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ; နိက္ခိပိဿံ ဣမံ ကာယံ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော. Aku tidak menyambut kematian, aku tidak menyambut kehidupan; aku akan melepaskan tubuh ini dengan penuh kesadaran dan perhatian. ၁၀၀၂. 1002. ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ; ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, နိဗ္ဗိသံ ဘတကော ယထာ. Aku tidak menyambut kematian, aku tidak menyambut kehidupan; aku menanti saatnya tiba, bagaikan seorang buruh yang menanti upahnya di akhir hari. ၁၀၀၃. 1003. ‘‘ဥဘယေန မိဒံ မရဏမေဝ, နာမရဏံ ပစ္ဆာ ဝါ ပုရေ ဝါ; ပဋိပဇ္ဇထ မာ ဝိနဿထ, ခဏော ဝေါ မာ ဥပစ္စဂါ. Mati itu pasti dalam kedua kondisi, baik nanti maupun sekarang; berlatihlah dan janganlah binasa, jangan biarkan saat yang berharga ini berlalu darimu. ၁၀၀၄. 1004. ‘‘နဂရံ ယထာ ပစ္စန္တံ, ဂုတ္တံ သန္တရဗာဟိရံ; ဧဝံ ဂေါပေထ အတ္တာနံ, ခဏော ဝေါ မာ ဥပစ္စဂါ; ခဏာတီတာ ဟိ သောစန္တိ, နိရယမှိ သမပ္ပိတာ. Bagaikan kota di perbatasan yang dijaga ketat di bagian dalam dan luarnya; demikian pulalah hendaknya engkau menjaga dirimu, jangan biarkan saat yang berharga ini berlalu; sebab mereka yang melewatkan saat ini akan meratap saat terjatuh ke dalam neraka. ၁၀၀၅. 1005. ‘‘ဥပသန္တော ဥပရတော, မန္တဘာဏီ အနုဒ္ဓတော; ဓုနာတိ ပါပကေ ဓမ္မေ, ဒုမပတ္တံဝ မာလုတော. Tenang, menarik diri dari keramaian, berbicara dengan bijaksana, tidak gelisah; ia melenyapkan hal-hal buruk bagaikan angin yang menggugurkan daun-daun dari pohon. ၁၀၀၆. 1006. ‘‘ဥပသန္တော ဥပရတော, မန္တဘာဏီ အနုဒ္ဓတော; အပ္ပာသိ ပါပကေ ဓမ္မေ, ဒုမပတ္တံဝ မာလုတော. Tenang, menarik diri dari keramaian, berbicara dengan bijaksana, tidak gelisah; ia telah membuang hal-hal buruk bagaikan angin yang menggugurkan daun-daun dari pohon. ၁၀၀၇. 1007. ‘‘ဥပသန္တော အနာယာသော, ဝိပ္ပသန္နော အနာဝိလော; ကလျာဏသီလော မေဓာဝီ, ဒုက္ခဿန္တကရော သိယာ. Tenang, bebas dari kesusahan, berpikiran jernih dan tidak keruh; memiliki moralitas yang baik dan bijaksana, ia akan mengakhiri penderitaan. ၁၀၀၈. 1008. ‘‘န ဝိဿသေ ဧကတိယေသု ဧဝံ, အဂါရိသု ပဗ္ဗဇိတေသု စာပိ; သာဓူပိ ဟုတွာ န အသာဓု ဟောန္တိ, အသာဓု ဟုတွာ ပုန သာဓု ဟောန္တိ. Janganlah terlalu percaya pada sebagian orang, baik itu perumah tangga maupun para petapa; karena mereka yang awalnya baik bisa menjadi tidak baik, dan mereka yang tidak baik bisa menjadi baik kembali. ၁၀၀၉. 1009. ‘‘ကာမစ္ဆန္ဒော [Pg.346] စ ဗျာပါဒေါ, ထိနမိဒ္ဓဉ္စ ဘိက္ခုနော; ဥဒ္ဓစ္စံ ဝိစိကိစ္ဆာ စ, ပဉ္စေတေ စိတ္တကေလိသာ. Keinginan indrawi, kemauan jahat, kemalasan dan kelambanan, kegelisahan, serta keragu-raguan; kelima hal ini adalah kekotoran bagi pikiran seorang bhikkhu. ၁၀၁၀. 1010. ‘‘ယဿ သက္ကရိယမာနဿ, အသက္ကာရေန စူဘယံ; သမာဓိ န ဝိကမ္ပတိ, အပ္ပမာဒဝိဟာရိနော. Bagi ia yang hidup dengan kewaspadaan, yang konsentrasinya tidak tergoyahkan baik oleh penghormatan maupun penghinaan; ia teguh dalam keduanya. ၁၀၁၁. 1011. ‘‘တံ ဈာယိနံ သာတတိကံ, သုခုမဒိဋ္ဌိဝိပဿကံ; ဥပါဒါနက္ခယာရာမံ, အာဟု သပ္ပုရိသော ဣတိ. Ia yang terus-menerus bermeditasi, yang memiliki pandangan terang dan halus, yang bersukacita dalam hancurnya kemelekatan; ia disebut sebagai orang yang bajik. ၁၀၁၂. 1012. ‘‘မဟာသမုဒ္ဒေါ ပထဝီ, ပဗ္ဗတော အနိလောပိ စ; ဥပမာယ န ယုဇ္ဇန္တိ, သတ္ထု ဝရဝိမုတ္တိယာ. Samudra raya, bumi, gunung, dan juga angin; semuanya tidak dapat dibandingkan dengan kebebasan agung Sang Guru. ၁၀၁၃. 1013. ‘‘စက္ကာနုဝတ္တကော ထေရော, မဟာဉာဏီ သမာဟိတော; ပထဝါပဂ္ဂိသမာနော, န ရဇ္ဇတိ န ဒုဿတိ. Sang Thera yang memutar roda Dhamma, yang memiliki kebijaksanaan agung dan terkendali; bagaikan bumi, air, atau api, ia tidak memiliki nafsu maupun kebencian. ၁၀၁၄. 1014. ‘‘ပညာပါရမိတံ ပတ္တော, မဟာဗုဒ္ဓိ မဟာမတိ; အဇဠော ဇဠသမာနော, သဒါ စရတိ နိဗ္ဗုတော. Telah mencapai kesempurnaan kebijaksanaan, dengan kecerdasan dan pemahaman yang agung; tidaklah bodoh namun tampak seperti orang bodoh, ia selalu menjalani hidup dengan penuh kedamaian. ၁၀၁၅. 1015. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ…ပေ… ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ. Sang Guru telah aku layani, ajaran Buddha telah aku laksanakan; beban yang berat telah diletakkan, dan tali penjerat kelahiran (taṇhā) telah dimusnahkan. ၁၀၁၆. 1016. ‘‘သမ္ပာဒေထပ္ပမာဒေန, ဧသာ မေ အနုသာသနီ; ဟန္ဒာဟံ ပရိနိဗ္ဗိဿံ, ဝိပ္ပမုတ္တောမှိ သဗ္ဗဓီ’’တိ. Berjuanglah dengan sungguh-sungguh tanpa kelengahan (appamāda), inilah nasihatku; sekarang aku akan parinibbāna, aku telah bebas sepenuhnya dari segala ikatan (upadhi). … သာရိပုတ္တော ထေရော…. ... Thera Sāriputta .... ၃. အာနန္ဒတ္ထေရဂါထာ 3. Syair-syair Thera Ānanda ၁၀၁၇. 1017. ‘‘ပိသုဏေန စ ကောဓနေန စ, မစ္ဆရိနာ စ ဝိဘူတနန္ဒိနာ; သခိတံ န ကရေယျ ပဏ္ဍိတော, ပါပေါ ကာပုရိသေန သင်္ဂမော. Seorang bijaksana hendaknya tidak menjalin persahabatan dengan pemfitnah, pemarah, orang kikir, dan mereka yang bersukacita atas kehancuran orang lain; karena pergaulan dengan orang hina mendatangkan keburukan. ၁၀၁၈. 1018. ‘‘သဒ္ဓေန စ ပေသလေန စ, ပညဝတာ ဗဟုဿုတေန စ; သခိတံ ကရေယျ ပဏ္ဍိတော, ဘဒ္ဒေါ သပ္ပုရိသေန သင်္ဂမော. Seorang bijaksana hendaknya menjalin persahabatan dengan mereka yang memiliki keyakinan (saddhā), bermoral baik (pesala), bijaksana (paññavatā), dan luas pengetahuannya (bahussuta); karena pergaulan dengan orang baik (sappurisa) mendatangkan kebaikan. ၁၀၁၉. 1019. ‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ဗိမ္ဗံ…ပေ… ယဿ နတ္ထိ ဓုဝံ ဌိတိ. Lihatlah tubuh yang dihias ini, tumpukan luka, yang tersusun (dari tulang-tulang), selalu sakit, yang dipikirkan banyak orang (orang bodoh), yang tidak memiliki ketetapan atau keabadian. ၁၀၂၀. 1020. ‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ဗိမ္ဗံ…ပေ… ဝတ္ထေဟိ သောဘတိ. Lihatlah tubuh yang dihias ini, dengan permata dan anting-anting, kerangka tulang yang dibalut kulit; tubuh ini tampak indah hanya dengan bantuan pakaian. ၁၀၂၁. 1021. ‘‘အလတ္တကကတာ [Pg.347] …ပေ… နော စ ပါရဂဝေသိနော. Kaki yang diwarnai merah (alattaka) dan wajah yang diolesi bedak; hal ini cukup untuk membingungkan orang bodoh, tetapi tidak bagi pencari pantai seberang (Nibbāna). ၁၀၂၂. 1022. ‘‘အဋ္ဌပဒကတာ…ပေ… နော စ ပါရဂဝေသိနော. Rambut yang ditata dalam delapan kepangan dan mata yang dihiasi celak; hal ini cukup untuk membingungkan orang bodoh, tetapi tidak bagi pencari pantai seberang. ၁၀၂၃. 1023. ‘‘အဉ္ဇနီဝ နဝါ…ပေ… နော စ ပါရဂဝေသိနော. Tubuh yang busuk ini, yang dihias seperti wadah celak yang baru; hal ini cukup untuk membingungkan orang bodoh, tetapi tidak bagi pencari pantai seberang. ၁၀၂၄. 1024. ‘‘ဗဟုဿုတော စိတ္တကထီ, ဗုဒ္ဓဿ ပရိစာရကော; ပန္နဘာရော ဝိသညုတ္တော, သေယျံ ကပ္ပေတိ ဂေါတမော. Seorang yang luas pengetahuannya (bahussuta), pembicara yang memukau (cittakathī), pelayan Buddha; ia yang telah meletakkan beban (pannabhāro) dan terlepas dari segala ikatan (visaññutto), Gotama ini kini beristirahat. ၁၀၂၅. 1025. ‘‘ခီဏာသဝေါ ဝိသညုတ္တော, သင်္ဂါတီတော သုနိဗ္ဗုတော; ဓာရေတိ အန္တိမံ ဒေဟံ, ဇာတိမရဏပါရဂူ. Ia yang telah menghancurkan noda-noda batin (khīṇāsavo), terlepas dari ikatan, melampaui segala kemelekatan, dan benar-benar tenang; ia mengenakan tubuh yang terakhir, setelah mencapai pantai seberang dari kelahiran dan kematian. ၁၀၂၆. 1026. ‘‘ယသ္မိံ ပတိဋ္ဌိတာ ဓမ္မာ, ဗုဒ္ဓဿာဒိစ္စဗန္ဓုနော; နိဗ္ဗာနဂမနေ မဂ္ဂေ, သောယံ တိဋ္ဌတိ ဂေါတမော. Dalam diri siapa ajaran-ajaran Sang Buddha, Kerabat Matahari, berdiam; Gotama itu berdiri di jalan yang menuju ke Nibbāna. ၁၀၂၇. 1027. ‘‘ဒွါသီတိ ဗုဒ္ဓတော ဂဏှိံ, ဒွေ သဟဿာနိ ဘိက္ခုတော; စတုရာသီတိသဟဿာနိ, ယေ မေ ဓမ္မာ ပဝတ္တိနော. Aku menerima delapan puluh dua ribu (ajaran) dari Buddha, dan dua ribu dari para bhikkhu; sehingga ada delapan puluh empat ribu ajaran yang telah aku kuasai. ၁၀၂၈. 1028. ‘‘အပ္ပဿုတာယံ ပုရိသော, ဗလိဗဒ္ဒေါဝ ဇီရတိ; မံသာနိ တဿ ဝဍ္ဎန္တိ, ပညာ တဿ န ဝဍ္ဎတိ. Orang yang sedikit pengetahuannya ini bertambah tua seperti seekor lembu jantan; dagingnya memang bertambah, tetapi kebijaksanaannya tidak bertambah. ၁၀၂၉. 1029. ‘‘ဗဟုဿုတော အပ္ပဿုတံ, ယော သုတေနာတိမညတိ; အန္ဓော ပဒီပဓာရောဝ, တထေဝ ပဋိဘာတိ မံ. Ia yang luas pengetahuannya namun meremehkan orang yang sedikit pengetahuannya karena pengetahuannya itu; ia tampak bagiku seperti orang buta yang memegang pelita (hanya untuk menerangi orang lain). ၁၀၃၀. 1030. ‘‘ဗဟုဿုတံ ဥပါသေယျ, သုတဉ္စ န ဝိနာသယေ; တံ မူလံ ဗြဟ္မစရိယဿ, တသ္မာ ဓမ္မဓရော သိယာ. Seseorang hendaknya mendekati dia yang luas pengetahuannya dan tidak membiarkan apa yang telah dipelajari itu hilang; hal itu adalah dasar dari kehidupan suci (brahmacariya), karena itu hendaknya seseorang menjadi pemelihara ajaran (dhammadhara). ၁၀၃၁. 1031. ‘‘ပုဗ္ဗာပရညူ အတ္ထညူ, နိရုတ္တိပဒကောဝိဒေါ; သုဂ္ဂဟီတဉ္စ ဂဏှာတိ, အတ္ထဉ္စောပပရိက္ခတိ. Mengetahui apa yang di depan dan di belakang (konteks), mengetahui maknanya, ahli dalam bahasa dan kata-kata; ia menangkap ajaran dengan pemahaman yang baik dan menyelidiki maknanya. ၁၀၃၂. 1032. ‘‘ခန္တျာ ဆန္ဒိကတော ဟောတိ, ဥဿဟိတွာ တုလေတိ တံ; သမယေ သော ပဒဟတိ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတော. Melalui kesabaran, muncul keinginan (untuk belajar), dengan bersemangat ia menimbang-nimbangnya; ia berusaha pada waktu yang tepat, dengan batin yang tenang di dalam diri. ၁၀၃၃. 1033. ‘‘ဗဟုဿုတံ ဓမ္မဓရံ, သပ္ပညံ ဗုဒ္ဓသာဝကံ; ဓမ္မဝိညာဏမာကင်္ခံ, တံ ဘဇေထ တထာဝိဓံ. Hendaknya seseorang bergaul dengan orang yang seperti itu; yakni siswa Buddha yang luas pengetahuannya, pemelihara ajaran, dan bijaksana, bagi mereka yang mendambakan pengetahuan tentang Dhamma. ၁၀၃၄. 1034. ‘‘ဗဟုဿုတော ဓမ္မဓရော, ကောသာရက္ခော မဟေသိနော; စက္ခု သဗ္ဗဿ လောကဿ, ပူဇနီယော ဗဟုဿုတော. Seseorang yang luas pengetahuannya dan pemelihara ajaran adalah penjaga harta karun ajaran dari Sang Agung (Buddha); ia adalah mata bagi seluruh dunia, orang yang luas pengetahuannya itu patut dihormati. ၁၀၃၅. 1035. ‘‘ဓမ္မာရာမော ဓမ္မရတော, ဓမ္မံ အနုဝိစိန္တယံ; ဓမ္မံ အနုဿရံ ဘိက္ခု, သဒ္ဓမ္မာ န ပရိဟာယတိ. Seorang bhikkhu yang bersenang dalam Dhamma, menyukai Dhamma, merenungkan Dhamma, dan selalu mengingat Dhamma, tidak akan mundur dari Ajaran Sejati (Saddhamma). ၁၀၃၆. 1036. ‘‘ကာယမစ္ဆေရဂရုနော [Pg.348], ဟိယျမာနေ အနုဋ္ဌဟေ; သရီရသုခဂိဒ္ဓဿ, ကုတော သမဏဖာသုတာ. Bagi ia yang sangat mementingkan kenyamanan tubuh, yang tidak bersemangat ketika usia berkurang; bagi ia yang mendambakan kesenangan jasmani, dari manakah datangnya kebahagiaan dalam kehidupan pertapa? ၁၀၃၇. 1037. ‘‘န ပက္ခန္တိ ဒိသာ သဗ္ဗာ, ဓမ္မာ န ပဋိဘန္တိ မံ; ဂတေ ကလျာဏမိတ္တမှိ, အန္ဓကာရံဝ ခါယတိ. Segala arah tampak tidak jelas bagiku, ajaran-ajaran (Dhamma) tidak lagi muncul dalam pikiranku; setelah sahabat karibku (Sāriputta) pergi (wafat), semuanya tampak seperti kegelapan. ၁၀၃၈. 1038. ‘‘အဗ္ဘတီတသဟာယဿ, အတီတဂတသတ္ထုနော; နတ္ထိ ဧတာဒိသံ မိတ္တံ, ယထာ ကာယဂတာ သတိ. Bagi ia yang sahabatnya telah tiada, dan Sang Gurunya pun telah mangkat; tidak ada sahabat lain yang menyamai perhatian penuh pada tubuh (kāyagatāsati). ၁၀၃၉. 1039. ‘‘ယေ ပုရာဏာ အတီတာ တေ, နဝေဟိ န သမေတိ မေ; သွဇ္ဇ ဧကောဝ ဈာယာမိ, ဝဿုပေတောဝ ပက္ခိမာ. Sahabat-sahabat lama telah berlalu, dan aku tidak merasa cocok dengan yang baru; hari ini aku bermeditasi sendirian, seperti seekor burung yang berlindung di sarangnya selama musim hujan. ၁၀၄၀. 1040. ‘‘ဒဿနာယ အဘိက္ကန္တေ, နာနာဝေရဇ္ဇကေ ဗဟူ; မာ ဝါရယိတ္ထ သောတာရော, ပဿန္တု သမယော မမံ. Janganlah menghalangi banyak orang dari berbagai negeri yang datang untuk berkunjung; mereka ingin mendengar (Dhamma), biarkanlah mereka melihatku, inilah waktunya bagiku. ၁၀၄၁. 1041. ‘‘ဒဿနာယ အဘိက္ကန္တေ, နာနာဝေရဇ္ဇကေ ပုထု; ကရောတိ သတ္ထာ ဩကာသံ, န နိဝါရေတိ စက္ခုမာ. Sang Guru memberikan kesempatan kepada banyak orang dari berbagai negeri yang datang untuk berkunjung; Beliau, Yang Memiliki Mata (Cakkhumā), tidak menghalang-halangi mereka. ၁၀၄၂. 1042. ‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, သေခဘူတဿ မေ သတော; န ကာမသညာ ဥပ္ပဇ္ဇိ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ. Selama dua puluh lima tahun, ketika aku masih menjadi seorang sekha (pelajar); tidak pernah muncul persepsi indrawi (kāmasaññā) dalam diriku; lihatlah betapa agungnya Ajaran (Dhamma) ini. ၁၀၄၃. 1043. ‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, သေခဘူတဿ မေ သတော; န ဒေါသသညာ ဥပ္ပဇ္ဇိ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ. Selama dua puluh lima tahun, bagi saya yang masih seorang sekha (siswa yang masih belajar), tidak pernah muncul persepsi yang disertai dengan kebencian. Lihatlah keagungan dari Dhamma yang luhur ini! ၁၀၄၄. 1044. ‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, ဘဂဝန္တံ ဥပဋ္ဌဟိံ; မေတ္တေန ကာယကမ္မေန, ဆာယာဝ အနပါယိနီ. Selama dua puluh lima tahun, saya telah melayani Sang Bhagawan dengan perbuatan jasmani yang disertai cinta kasih; bagaikan bayangan yang tidak pernah meninggalkan-Nya. ၁၀၄၅. 1045. ‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, ဘဂဝန္တံ ဥပဋ္ဌဟိံ; မေတ္တေန ဝစီကမ္မေန, ဆာယာဝ အနပါယိနီ. Selama dua puluh lima tahun, saya telah melayani Sang Bhagawan dengan perbuatan ucapan yang disertai cinta kasih; bagaikan bayangan yang tidak pernah meninggalkan-Nya. ၁၀၄၆. 1046. ‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, ဘဂဝန္တံ ဥပဋ္ဌဟိံ; မေတ္တေန မနောကမ္မေန, ဆာယာဝ အနပါယိနီ. Selama dua puluh lima tahun, saya telah melayani Sang Bhagawan dengan perbuatan pikiran yang disertai cinta kasih; bagaikan bayangan yang tidak pernah meninggalkan-Nya. ၁၀၄၇. 1047. ‘‘ဗုဒ္ဓဿ စင်္ကမန္တဿ, ပိဋ္ဌိတော အနုစင်္ကမိံ; ဓမ္မေ ဒေသိယမာနမှိ, ဉာဏံ မေ ဥဒပဇ္ဇထ. Ketika Sang Buddha sedang melakukan meditasi jalan, saya berjalan mengikuti di belakang-Nya. Sewaktu Dhamma sedang dibabarkan oleh Sang Bhagawan, pengetahuan (untuk memahami Dhamma) muncul dalam diri saya. ၁၀၄၈. 1048. ‘‘အဟံ သကရဏီယောမှိ, သေခေါ အပ္ပတ္တမာနသော; သတ္ထု စ ပရိနိဗ္ဗာနံ, ယော အမှံ အနုကမ္ပကော. Saya masihlah seorang sekha yang memiliki hal-hal yang harus dikerjakan, yang belum mencapai tujuan tertinggi (Arahat), dan parinibbāna dari Sang Guru yang begitu berbelas kasih kepada saya pun telah tiba. ၁၀၄၉. 1049. ‘‘တဒါသိ [Pg.349] ယံ ဘိံသနကံ, တဒါသိ လောမဟံသနံ; သဗ္ဗာကာရဝရူပေတေ, သမ္ဗုဒ္ဓေ ပရိနိဗ္ဗုတေ. Kala itu terjadilah kengerian yang dahsyat, kala itu bulu kuduk berdiri, ketika Sang Buddha yang sempurna, yang memiliki segala atribut kemuliaan, mencapai parinibbāna. ၁၀၅၀. 1050. ‘‘ဗဟုဿုတော ဓမ္မဓရော, ကောသာရက္ခော မဟေသိနော; စက္ခု သဗ္ဗဿ လောကဿ, အာနန္ဒော ပရိနိဗ္ဗုတော. Seorang yang berpengetahuan luas, pemelihara Dhamma, penjaga harta karun (Dhamma) dari Sang Petapa Agung, mata bagi seluruh dunia; Ānanda kini telah mencapai parinibbāna. ၁၀၅၁. 1051. ‘‘ဗဟုဿုတော ဓမ္မဓရော, ကောသာရက္ခော မဟေသိနော; စက္ခု သဗ္ဗဿ လောကဿ, အန္ဓကာရေ တမောနုဒေါ. Seorang yang berpengetahuan luas, pemelihara Dhamma, penjaga harta karun dari Sang Petapa Agung, mata bagi seluruh dunia, penghalau kegelapan di dalam kegelapan (kebodohan batin). ၁၀၅၂. 1052. ‘‘ဂတိမန္တော သတိမန္တော, ဓိတိမန္တော စ ယော ဣသိ; သဒ္ဓမ္မဓာရကော ထေရော, အာနန္ဒော ရတနာကရော. Beliau adalah seorang petapa yang memiliki kecerdasan, memiliki perhatian penuh, dan memiliki keteguhan; sang Thera Ānanda, sang pembawa Dhamma yang sejati, merupakan gudang permata. ၁၀၅၃. 1053. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ; ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ. Sang Guru telah saya layani, ajaran Sang Buddha telah saya laksanakan. Beban berat telah diletakkan; sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. … အာနန္ဒော ထေရော…. ... Thera Ānanda mengucapkan syair-syair ini. တိံသနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Kelompok Tiga Puluh (Tiṃsanipāto) selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Daftar isinya adalah: ဖုဿောပတိဿော အာနန္ဒော, တယောတိမေ ပကိတ္တိတာ; ဂါထာယော တတ္ထ သင်္ခါတာ, သတံ ပဉ္စ စ ဥတ္တရီတိ; Phussa, Upatissa, dan Ānanda; ketiga thera ini telah disebutkan. Jumlah syair di sana secara keseluruhan adalah seratus lima syair. ၁၈. စတ္တာလီသနိပါတော 18. Kelompok Empat Puluh (Cattālīsanipāto) ၁. မဟာကဿပတ္ထေရဂါထာ 1. Syair-syair Thera Mahākassapa ၁၀၅၄. 1054. ‘‘န [Pg.350] ဂဏေန ပုရက္ခတော စရေ, ဝိမနော ဟောတိ သမာဓိ ဒုလ္လဘော; နာနာဇနသင်္ဂဟော ဒုခေါ, ဣတိ ဒိသွာန ဂဏံ န ရောစယေ. Seseorang hendaknya tidak hidup dengan dikelilingi oleh kelompok; karena pikiran akan menjadi terganggu dan konsentrasi (samādhi) sulit didapat. Bergaul dengan berbagai macam orang adalah penderitaan; dengan melihat bahaya ini, seseorang hendaknya tidak menyukai hidup berkelompok. ၁၀၅၅. 1055. ‘‘န ကုလာနိ ဥပဗ္ဗဇေ မုနိ, ဝိမနော ဟောတိ သမာဓိ ဒုလ္လဘော; သော ဥဿုက္ကော ရသာနုဂိဒ္ဓေါ, အတ္ထံ ရိဉ္စတိ ယော သုခါဝဟော. Seorang muni hendaknya tidak mendekati keluarga-keluarga (dengan penuh keakraban); karena pikiran akan terganggu dan konsentrasi sulit didapat. Ia yang terlalu bersemangat dan rakus akan rasa (makanan) akan mengabaikan manfaat yang membawa kebahagiaan (seperti magga dan phala). ၁၀၅၆. 1056. ‘‘ပင်္ကောတိ ဟိ နံ အဝေဒယုံ, ယာယံ ဝန္ဒနပူဇနာ ကုလေသု; သုခုမံ သလ္လ ဒုရုဗ္ဗဟံ, သက္ကာရော ကာပုရိသေန ဒုဇ္ဇဟော. Para bijaksanawan menyebut penghormatan dan pemujaan di tengah keluarga-keluarga sebagai 'lumpur'. Itu adalah duri halus yang sulit dicabut; penghormatan adalah hal yang sulit dilepaskan oleh orang yang rendah budinya. ၁၀၅၇. 1057. ‘‘သေနာသနမှာ ဩရုယှ, နဂရံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိံ; ဘုဉ္ဇန္တံ ပုရိသံ ကုဋ္ဌိံ, သက္ကစ္စံ တံ ဥပဋ္ဌဟိံ. Turun dari tempat kediaman di gunung, saya memasuki kota untuk menerima dana makanan. Dengan penuh hormat, saya berdiri di hadapan seorang pria penderita kusta yang sedang makan. ၁၀၅၈. 1058. ‘‘သော မေ ပက္ကေန ဟတ္ထေန, အာလောပံ ဥပနာမယိ; အာလောပံ ပက္ခိပန္တဿ, အင်္ဂုလိ စေတ္ထ ဆိဇ္ဇထ. Dengan tangannya yang bernanah, ia memberikan sesuap makanan kepada saya. Saat ia memasukkan suapan itu, jari tangannya pun ikut terputus dan jatuh ke dalam mangkuk. ၁၀၅၉. 1059. ‘‘ကုဋ္ဋမူလဉ္စ နိဿာယ, အာလောပံ တံ အဘုဉ္ဇိသံ; ဘုဉ္ဇမာနေ ဝါ ဘုတ္တေ ဝါ, ဇေဂုစ္ဆံ မေ န ဝိဇ္ဇတိ. Dengan bersandar pada dinding, saya memakan suapan tersebut. Baik saat sedang makan maupun setelah selesai makan, tidak ada rasa jijik dalam diri saya. ၁၀၆၀. 1060. ‘‘ဥတ္တိဋ္ဌပိဏ္ဍော အာဟာရော, ပူတိမုတ္တဉ္စ ဩသဓံ; သေနာသနံ ရုက္ခမူလံ, ပံသုကူလဉ္စ စီဝရံ; ယဿေတေ အဘိသမ္ဘုတွာ, သ ဝေ စာတုဒ္ဒိသော နရော. Makanan dari sisa-sisa di depan pintu adalah makanannya, urin sapi yang diperam adalah obatnya, akar pohon adalah tempat tinggalnya, dan kain usang dari debu adalah jubahnya; siapa pun yang merasa puas dengan hal-hal ini, dialah orang yang benar-benar bebas dari empat penjuru. ၁၀၆၁. 1061. ‘‘ယတ္ထ ဧကေ ဝိဟညန္တိ, အာရုဟန္တာ သိလုစ္စယံ; တဿ ဗုဒ္ဓဿ ဒါယာဒေါ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော; ဣဒ္ဓိဗလေနုပတ္ထဒ္ဓေါ, ကဿပေါ အဘိရူဟတိ. Di mana sebagian orang merasa lelah saat mendaki gunung batu, di sanalah Kassapa, ahli waris Sang Buddha, yang memiliki pemahaman jernih dan perhatian penuh, dengan dukungan kekuatan gaib, mendaki ke atas. ၁၀၆၂. 1062. ‘‘ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော[Pg.351], သေလမာရုယှ ကဿပေါ; ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ပဟီနဘယဘေရဝေါ. Setelah kembali dari menerima dana makanan, Kassapa mendaki gunung dan bermeditasi tanpa kemelekatan, telah melenyapkan ketakutan dan kengerian. ၁၀၆၃. 1063. ‘‘ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော, သေလမာရုယှ ကဿပေါ; ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ဍယှမာနေသု နိဗ္ဗုတော. Setelah kembali dari menerima dana makanan, Kassapa mendaki gunung dan bermeditasi tanpa kemelekatan, tetap sejuk (tenang) di saat makhluk-makhluk lain sedang terbakar (oleh api kilesa). ၁၀၆၄. 1064. ‘‘ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော, သေလမာရုယှ ကဿပေါ; ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ကတကိစ္စော အနာသဝေါ. Setelah kembali dari menerima dana makanan, Kassapa mendaki gunung dan bermeditasi tanpa kemelekatan, telah menyelesaikan tugasnya dan bebas dari noda-noda batin. ၁၀၆၅. 1065. ‘‘ကရေရိမာလာဝိတတာ, ဘူမိဘာဂါ မနောရမာ; ကုဉ္ဇရာဘိရုဒါ ရမ္မာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ. Tanah yang indah, yang terhampar dengan pepohonan Kareri, yang menyenangkan dengan suara lenguhan gajah; gunung-gunung batu itu sungguh menyenangkan saya. ၁၀၆၆. 1066. ‘‘နီလဗ္ဘဝဏ္ဏာ ရုစိရာ, ဝါရိသီတာ သုစိန္ဓရာ; ဣန္ဒဂေါပကသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ. Berwarna seperti awan gelap, indah, dengan air yang sejuk dan tanah yang murni, tertutup oleh serangga indagopaka; gunung-gunung batu itu sungguh menyenangkan saya. ၁၀၆၇. 1067. ‘‘နီလဗ္ဘကူဋသဒိသာ, ကူဋာဂါရဝရူပမာ; ဝါရဏာဘိရုဒါ ရမ္မာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ. Bagaikan puncak awan gelap, menyerupai istana yang mulia; menyenangkan dengan suara lengkingan gajah, gunung-gunung itu menyenangkan hatiku. ၁၀၆၈. 1068. ‘‘အဘိဝုဋ္ဌာ ရမ္မတလာ, နဂါ ဣသိဘိ သေဝိတာ; အဗ္ဘုန္နဒိတာ သိခီဟိ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ. Basah oleh hujan, dengan dataran yang indah, gunung-gunung yang dikunjungi para bijak; bergema dengan suara merak, gunung-gunung itu menyenangkan hatiku. ၁၀၆၉. 1069. ‘‘အလံ ဈာယိတုကာမဿ, ပဟိတတ္တဿ မေ သတော; အလံ မေ အတ္ထကာမဿ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော. Cukuplah bagi diriku yang berkehendak bermeditasi, yang bertekad teguh dan waspada; cukuplah bagi diriku, seorang bhikkhu yang mencari tujuan, yang bertekad teguh. ၁၀၇၀. 1070. ‘‘အလံ မေ ဖာသုကာမဿ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော; အလံ မေ ယောဂကာမဿ, ပဟိတတ္တဿ တာဒိနော. Cukuplah bagi diriku yang menginginkan kenyamanan, seorang bhikkhu yang bertekad teguh; cukuplah bagi diriku yang menginginkan latihan spiritual, yang bertekad teguh dan teguh (tādi). ၁၀၇၁. 1071. ‘‘ဥမာပုပ္ဖေန သမာနာ, ဂဂနာဝဗ္ဘဆာဒိတာ; နာနာဒိဇဂဏာကိဏ္ဏာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ. Serupa dengan bunga umma yang berwarna biru, tertutup oleh awan laksana langit; penuh dengan berbagai kawanan burung, gunung-gunung itu menyenangkan hatiku. ၁၀၇၂. 1072. ‘‘အနာကိဏ္ဏာ ဂဟဋ္ဌေဟိ, မိဂသံဃနိသေဝိတာ; နာနာဒိဇဂဏာကိဏ္ဏာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ. Tidak dipenuhi oleh perumah tangga, dikunjungi oleh kawanan binatang liar; penuh dengan berbagai kawanan burung, gunung-gunung itu menyenangkan hatiku. ၁၀၇၃. 1073. ‘‘အစ္ဆောဒိကာ ပုထုသိလာ, ဂေါနင်္ဂုလမိဂါယုတာ; အမ္ဗုသေဝါလသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ. Airnya jernih, bebatuannya luas, dipenuhi dengan kera dan rusa; tertutup oleh lumut air, gunung-gunung itu menyenangkan hatiku. ၁၀၇၄. 1074. ‘‘န ပဉ္စင်္ဂိကေန တုရိယေန, ရတိ မေ ဟောတိ တာဒိသီ; ယထာ ဧကဂ္ဂစိတ္တဿ, သမ္မာ ဓမ္မံ ဝိပဿတော. Kegembiraan yang diperoleh dari musik dengan lima jenis alat musik tidaklah sebanding dengan kegembiraan seseorang yang memiliki pikiran terpusat, yang melihat Dhamma dengan benar melalui pandangan terang. ၁၀၇၅. 1075. ‘‘ကမ္မံ [Pg.352] ဗဟုကံ န ကာရယေ, ပရိဝဇ္ဇေယျ ဇနံ န ဥယျမေ; ဥဿုက္ကော သော ရသာနုဂိဒ္ဓေါ, အတ္ထံ ရိဉ္စတိ ယော သုခါဝဟော. Seseorang hendaknya tidak melakukan banyak pekerjaan, hendaknya menghindari orang banyak, dan tidak berupaya keras untuk perolehan; ia yang penuh kesibukan dan rakus akan rasa nikmat, akan kehilangan tujuan yang membawa kebahagiaan. ၁၀၇၆. 1076. ‘‘ကမ္မံ ဗဟုကံ န ကာရယေ, ပရိဝဇ္ဇေယျ အနတ္တနေယျမေတံ; ကိစ္ဆတိ ကာယော ကိလမတိ, ဒုက္ခိတော သော သမထံ န ဝိန္ဒတိ. Seseorang hendaknya tidak melakukan banyak pekerjaan, hendaknya menghindari apa yang tidak membawa pada tujuan; tubuh menjadi letih dan lelah, dan dalam penderitaan itu, ia tidak akan menemukan ketenangan. ၁၀၇၇. 1077. ‘‘ဩဋ္ဌပ္ပဟတမတ္တေန, အတ္တာနမ္ပိ န ပဿတိ; ပတ္ထဒ္ဓဂီဝေါ စရတိ, အဟံ သေယျောတိ မညတိ. Hanya dengan gerakan bibir saja, ia bahkan tidak melihat dirinya sendiri; ia berjalan dengan leher yang kaku (angkuh), berpikir: 'Aku lebih unggul'. ၁၀၇၈. 1078. ‘‘အသေယျော သေယျသမာနံ, ဗာလော မညတိ အတ္တာနံ; န တံ ဝိညူ ပသံသန္တိ, ပတ္ထဒ္ဓမာနသံ နရံ. Meskipun tidak unggul, si dungu menganggap dirinya setara dengan yang unggul; para bijak tidak memuji orang yang memiliki pikiran yang keras dan sombong itu. ၁၀၇၉. 1079. ‘‘ယော စ သေယျောဟမသ္မီတိ, နာဟံ သေယျောတိ ဝါ ပန; ဟီနော တံသဒိသော ဝါတိ, ဝိဓာသု န ဝိကမ္ပတိ. Namun, ia yang tidak goyah oleh berbagai jenis kesombongan, baik berpikir 'Aku lebih unggul', atau 'Aku tidak lebih unggul', atau 'Aku lebih rendah', atau 'Aku setara'. ၁၀၈၀. 1080. ‘‘ပညဝန္တံ တထာ တာဒိံ, သီလေသု သုသမာဟိတံ; စေတောသမထမနုတ္တံ, တဉ္စေ ဝိညူ ပသံသရေ. Ia yang bijaksana, teguh, teguh dalam sila, memiliki ketenangan hati yang tiada bandingnya; orang seperti itu dipuji oleh para bijak. ၁၀၈၁. 1081. ‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ; အာရကာ ဟောတိ သဒ္ဓမ္မာ, နဘတော ပုထဝီ ယထာ. Ia yang tidak memiliki rasa hormat terhadap sesama rekan pencari kesucian, ia berada jauh dari Dhamma yang sejati, sejauh bumi dari langit. ၁၀၈၂. 1082. ‘‘ယေသဉ္စ ဟိရိ ဩတ္တပ္ပံ, သဒါ သမ္မာ ဥပဋ္ဌိတံ; ဝိရူဠှဗြဟ္မစရိယာ တေ, တေသံ ခီဏာ ပုနဗ္ဘဝါ. Bagi mereka yang selalu memiliki rasa malu (hiri) dan takut (ottappa) akan perbuatan salah yang kokoh; kehidupan suci mereka berkembang, dan kelahiran kembali bagi mereka telah berakhir. ၁၀၈၃. 1083. ‘‘ဥဒ္ဓတော စပလော ဘိက္ခု, ပံသုကူလေန ပါရုတော; ကပီဝ သီဟစမ္မေန, န သော တေနုပသောဘတိ. Seorang bhikkhu yang gelisah dan labil, meskipun mengenakan jubah debu (paṃsukūla), ia bagaikan seekor kera yang mengenakan kulit singa; ia tidak tampak agung dengannya. ၁၀၈၄. 1084. ‘‘အနုဒ္ဓတော အစပလော, နိပကော သံဝုတိန္ဒြိယော; သောဘတိ ပံသုကူလေန, သီဟောဝ ဂိရိဂဗ္ဘရေ. Ia yang tidak gelisah, tidak labil, bijaksana, dengan indra-indra yang terkendali; ia tampak agung dengan jubah debu, bagaikan seekor singa di dalam gua pegunungan. ၁၀၈၅. 1085. ‘‘ဧတေ သမ္ဗဟုလာ ဒေဝါ, ဣဒ္ဓိမန္တော ယသဿိနော; ဒသဒေဝသဟဿာနိ, သဗ္ဗေ တေ ဗြဟ္မကာယိကာ. Banyak dewa ini, yang memiliki kekuatan gaib dan kemasyhuran, sepuluh ribu jumlahnya, semuanya adalah para dewa di alam Brahma. ၁၀၈၆. 1086. ‘‘ဓမ္မသေနာပတိံ ဝီရံ, မဟာဈာယိံ သမာဟိတံ; သာရိပုတ္တံ နမဿန္တာ, တိဋ္ဌန္တိ ပဉ္ဇလီကတာ. Menghormat kepada Panglima Dhamma, sang pahlawan, meditator agung yang terpusat; kepada Sāriputta, mereka berdiri dengan tangan terkatup penuh hormat. ၁၀၈၇. 1087. ‘‘‘နမော [Pg.353] တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ; ယဿ တေ နာဘိဇာနာမ, ယမ္ပိ နိဿာယ ဈာယတိ. 'Hormat bagi-Mu, wahai manusia mulia! Hormat bagi-Mu, wahai manusia utama! Kami tidak mengetahui objek yang Engkau gunakan sebagai landasan dalam bermeditasi'. ၁၀၈၈. 1088. ‘‘‘အစ္ဆေရံ ဝတ ဗုဒ္ဓါနံ, ဂမ္ဘီရော ဂေါစရော သကော; ယေ မယံ နာဘိဇာနာမ, ဝါလဝေဓိသမာဂတာ’. 'Sungguh menakjubkan ranah pribadi para Buddha yang mendalam! Kami, yang datang dengan kemampuan bagaikan pemanah jitu, tidak mampu mengetahuinya'. ၁၀၈၉. 1089. ‘‘တံ တထာ ဒေဝကာယေဟိ, ပူဇိတံ ပူဇနာရဟံ; သာရိပုတ္တံ တဒါ ဒိသွာ, ကပ္ပိနဿ သိတံ အဟု. Melihat Sāriputta yang layak dihormati dipuja sedemikian rupa oleh para dewa, pada saat itu, muncullah senyuman pada (Maha) Kappina. ၁၀၉၀. 1090. ‘‘ယာဝတာ ဗုဒ္ဓခေတ္တမှိ, ဌပယိတွာ မဟာမုနိံ; ဓုတဂုဏေ ဝိသိဋ္ဌောဟံ, သဒိသော မေ န ဝိဇ္ဇတိ. Sejauh wilayah kekuasaan Buddha (Buddhakhetta), kecuali Sang Petapa Agung, aku adalah yang terbaik dalam praktik dhutanga; tidak ada yang setara dengan diriku. ၁၀၉၁. 1091. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ; ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ. Aku telah melayani Sang Guru, telah melaksanakan ajaran Buddha; beban berat telah diletakkan, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali. ၁၀၉၂. 1092. ‘‘န စီဝရေ န သယနေ, ဘောဇနေ နုပလိမ္ပတိ; ဂေါတမော အနပ္ပမေယျော, မုဠာလပုပ္ဖံ ဝိမလံဝ; အမ္ဗုနာ နေက္ခမ္မနိန္နော, တိဘဝါဘိနိဿဋော. Ia tidak ternoda oleh jubah, tempat tidur, maupun makanan; Gotama yang tak terukur, bagaikan bunga teratai murni yang tidak ternoda oleh air, condong pada pelepasan, telah keluar dari tiga alam keberadaan. ၁၀၉၃. 1093. ‘‘သတိပဋ္ဌာနဂီဝေါ သော, သဒ္ဓါဟတ္ထော မဟာမုနိ; ပညာသီသော မဟာဉာဏီ, သဒါ စရတိ နိဗ္ဗုတော’’တိ. Dengan empat landasan kesadaran sebagai leher-Nya, keyakinan sebagai tangan-Nya, kebijaksanaan sebagai kepala-Nya, Sang Petapa Agung yang memiliki pengetahuan besar itu selalu hidup dalam kedamaian. … မဟာကဿပေါ ထေရော…. ...Demikianlah Thera Mahākassapa bersabda... စတ္တာလီသနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Bagian Empat Puluh (Cattālīsanipāta) selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Inilah ringkasannya – စတ္တာလီသနိပါတမှိ, မဟာကဿပသဝှယော; ဧကောဝ ထေရော ဂါထာယော, စတ္တာသီလ ဒုဝေပိ စာတိ. Dalam Kelompok Empat Puluh (Cattālīsanipāta), terdapat satu orang Thera bernama Mahākassapa; gatha-gathanya berjumlah delapan puluh dua. ၁၉. ပညာသနိပါတော 19. Kelompok Lima Puluh (Paññāsanipāta) ၁. တာလပုဋတ္ထေရဂါထာ 1. Gatha-gatha Thera Tālapuṭa ၁၀၉၄. 1094. ‘‘ကဒါ [Pg.354] နုဟံ ပဗ္ဗတကန္ဒရာသု, ဧကာကိယော အဒ္ဒုတိယော ဝိဟဿံ; အနိစ္စတော သဗ္ဗဘဝံ ဝိပဿံ, တံ မေ ဣဒံ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan aku akan berdiam sendirian tanpa teman (nafsu) di gua-gua gunung, memandang seluruh keberadaan sebagai tidak kekal? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၀၉၅. 1095. ‘‘ကဒါ နုဟံ ဘိန္နပဋန္ဓရော မုနိ, ကာသာဝဝတ္ထော အမမော နိရာသော; ရာဂဉ္စ ဒေါသဉ္စ တထေဝ မောဟံ, ဟန္တွာ သုခီ ပဝနဂတော ဝိဟဿံ. Kapan gerangan aku, seorang muni yang mengenakan jubah perca, memakai pakaian berwarna jingga (kāsāva), tanpa keakuan dan tanpa harapan, setelah memusnahkan nafsu, kebencian, dan kebodohan, akan berdiam di hutan dengan bahagia? ၁၀၉၆. 1096. ‘‘ကဒါ အနိစ္စံ ဝဓရောဂနီဠံ, ကာယံ ဣမံ မစ္စုဇရာယုပဒ္ဒုတံ; ဝိပဿမာနော ဝီတဘယော ဝိဟဿံ, ဧကော ဝနေ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan aku akan berdiam sendirian di hutan tanpa rasa takut, memandang tubuh ini yang tidak kekal, sarang kematian dan penyakit, yang ditindas oleh usia tua dan kematian? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၀၉၇. 1097. ‘‘ကဒါ နုဟံ ဘယဇနနိံ ဒုခါဝဟံ, တဏှာလတံ ဗဟုဝိဓာနုဝတ္တနိံ; ပညာမယံ တိခိဏမသိံ ဂဟေတွာ, ဆေတွာ ဝသေ တမ္ပိ ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan aku akan mengambil pedang kebijaksanaan yang tajam, memotong tanaman merambat nafsu (taṇhā) yang melahirkan ketakutan dan membawa penderitaan, yang menjalar ke berbagai objek? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၀၉၈. 1098. ‘‘ကဒါ နု ပညာမယမုဂ္ဂတေဇံ, သတ္ထံ ဣသီနံ သဟသာဒိယိတွာ; မာရံ သသေနံ သဟသာ ဘဉ္ဇိဿံ, သီဟာသနေ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan aku akan segera mengambil senjata para resi (kebijaksanaan) yang berkekuatan tinggi, dan segera menghancurkan Mara beserta pasukannya di atas takhta singa? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၀၉၉. 1099. ‘‘ကဒါ နုဟံ သဗ္ဘိ သမာဂမေသု, ဒိဋ္ဌော ဘဝေ ဓမ္မဂရူဟိ တာဒိဘိ; ယာထာဝဒဿီဟိ ဇိတိန္ဒြိယေဟိ, ပဓာနိယော တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan aku akan berada di dalam kumpulan orang-orang bajik, yang menghormati Dhamma, yang teguh (tādī), yang melihat segala sesuatu sebagaimana adanya, yang telah menaklukkan indra, dan yang tekun? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၀. 1100. ‘‘ကဒါ နု မံ တန္ဒိ ခုဒါ ပိပါသာ, ဝါတာတပါ ကီဋသရီသပါ ဝါ; န ဗာဓယိဿန္တိ န တံ ဂိရိဗ္ဗဇေ, အတ္ထတ္ထိယံ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan kelesuan, kelaparan, kehausan, angin, terik matahari, serangga, atau ular tidak lagi menggangguku di celah gunung (Giribbaja)? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၁. 1101. ‘‘ကဒါ [Pg.355] နု ခေါ ယံ ဝိဒိတံ မဟေသိနာ, စတ္တာရိ သစ္စာနိ သုဒုဒ္ဒသာနိ; သမာဟိတတ္တော သတိမာ အဂစ္ဆံ, ပညာယ တံ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan aku, dengan pikiran yang tenang dan penuh perhatian, akan menembus dengan kebijaksanaan empat kebenaran mulia yang sangat sulit dilihat, yang telah disadari oleh Sang Bijak Agung (Buddha)? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၂. 1102. ‘‘ကဒါ နု ရူပေ အမိတေ စ သဒ္ဒေ, ဂန္ဓေ ရသေ ဖုသိတဗ္ဗေ စ ဓမ္မေ; အာဒိတ္တတောဟံ သမထေဟိ ယုတ္တော, ပညာယ ဒစ္ဆံ တဒိဒံ ကဒါ မေ. Kapan gerangan aku, dengan tekun dalam ketenangan (samatha), akan melihat dengan kebijaksanaan bahwa objek-objek visual, suara, bau, rasa, sentuhan, dan fenomena pikiran yang tak terhitung itu sebagai sesuatu yang terbakar? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၃. 1103. ‘‘ကဒါ နုဟံ ဒုဗ္ဗစနေန ဝုတ္တော, တတောနိမိတ္တံ ဝိမနော န ဟေဿံ; အထော ပသတ္ထောပိ တတောနိမိတ္တံ, တုဋ္ဌော န ဟေဿံ တဒိဒံ ကဒါ မေ. Kapan gerangan aku tidak akan menjadi kesal karena alasan dicerca dengan kata-kata kasar? Dan juga tidak akan menjadi senang karena alasan dipuji? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၄. 1104. ‘‘ကဒါ နု ကဋ္ဌေ စ တိဏေ လတာ စ, ခန္ဓေ ဣမေဟံ အမိတေ စ ဓမ္မေ; အဇ္ဈတ္တိကာနေဝ စ ဗာဟိရာနိ စ, သမံ တုလေယျံ တဒိဒံ ကဒါ မေ. Kapan gerangan aku akan memandang sama antara kayu, rumput, dan tanaman merambat dengan kelompok unsur (khandha) ini, serta fenomena-fenomena internal maupun eksternal yang tak terhitung jumlahnya? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၅. 1105. ‘‘ကဒါ နု မံ ပါဝုသကာလမေဃော, နဝေန တောယေန သစီဝရံ ဝနေ; ဣသိပ္ပယာတမှိ ပထေ ဝဇန္တံ, ဩဝဿတေ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan awan mendung di musim penghujan akan membasahi aku beserta jubahku dengan air hujan yang baru di hutan, saat aku berjalan di jalan yang telah dilalui oleh para resi? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၆. 1106. ‘‘ကဒါ မယူရဿ သိခဏ္ဍိနော ဝနေ, ဒိဇဿ သုတွာ ဂိရိဂဗ္ဘရေ ရုတံ; ပစ္စုဋ္ဌဟိတွာ အမတဿ ပတ္တိယာ, သံစိန္တယေ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan aku akan bangun dan merenung demi pencapaian Nibbāna (Tanpa Kematian) setelah mendengar suara burung merak yang berjambul di dalam gua gunung di hutan? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၇. 1107. ‘‘ကဒါ နု ဂင်္ဂံ ယမုနံ သရဿတိံ, ပါတာလခိတ္တံ ဝဠဝါမုခဉ္စ ; အသဇ္ဇမာနော ပတရေယျမိဒ္ဓိယာ, ဝိဘိံသနံ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan aku akan menyeberangi sungai Gangga, Yamuna, Sarassati, jurang Pātāla, dan pusaran air Vaḷavāmukha yang menakutkan dengan kekuatan batin tanpa terhambat? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၈. 1108. ‘‘ကဒါ [Pg.356] နု နာဂေါဝ အသင်္ဂစာရီ, ပဒါလယေ ကာမဂုဏေသု ဆန္ဒံ; နိဗ္ဗဇ္ဇယံ သဗ္ဗသုဘံ နိမိတ္တံ, ဈာနေ ယုတော တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Kapan gerangan aku akan menghancurkan keinginan dalam kesenangan indrawi, dengan menghindari semua tanda keindahan (subha-nimitta), serta bertekun dalam meditasi (jhāna) seperti seekor gajah yang berjalan tanpa hambatan? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၀၉. 1109. ‘‘ကဒါ ဣဏဋ္ဋောဝ ဒလိဒ္ဒကော နိဓိံ, အာရာဓယိတွာ ဓနိကေဟိ ပီဠိတော; တုဋ္ဌော ဘဝိဿံ အဓိဂမ္မ သာသနံ, မဟေသိနော တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ. Sebagaimana orang miskin yang terlilit hutang dan ditindas oleh penagih hutang merasa gembira setelah menemukan harta karun dan melunasi hutangnya; demikian pula kapan gerangan aku akan merasa gembira setelah memperoleh Ajaran Sang Bijak Agung? Kapan cita-cita itu akan menjadi kenyataan bagiku? ၁၁၁၀. 1110. ‘‘ဗဟူနိ ဝဿာနိ တယာမှိ ယာစိတော, ‘အဂါရဝါသေန အလံ နု တေ ဣဒံ’; တံ ဒါနိ မံ ပဗ္ဗဇိတံ သမာနံ, ကိံကာရဏာ စိတ္တ တုဝံ န ယုဉ္ဇသိ. Selama bertahun-tahun kau telah memohon kepadaku: "Cukuplah sudah bagimu hidup dalam rumah tangga." Sekarang, saat aku telah menjadi seorang bhikkhu, wahai pikiran, atas alasan apa kau tidak bersungguh-sungguh melaksanakannya? ၁၁၁၁. 1111. ‘‘နနု အဟံ စိတ္တ တယာမှိ ယာစိတော, ‘ဂိရိဗ္ဗဇေ စိတြဆဒါ ဝိဟင်္ဂမာ’; မဟိန္ဒဃောသတ္ထနိတာဘိဂဇ္ဇိနော, တေ တံ ရမေဿန္တိ ဝနမှိ ဈာယိနံ. Wahai pikiran, bukankah kau sendiri yang memohon kepadaku: "Di Giribbaja, kawanan burung dengan sayap yang berwarna-warni, yang bersahutan dengan suara guntur yang menggelegar, mereka akan menghiburmu yang sedang bermeditasi di hutan"? ၁၁၁၂. 1112. ‘‘ကုလမှိ မိတ္တေ စ ပိယေ စ ဉာတကေ, ခိဍ္ဍာရတိံ ကာမဂုဏဉ္စ လောကေ; သဗ္ဗံ ပဟာယ ဣမမဇ္ဈုပါဂတော, အထောပိ တွံ စိတ္တ န မယှ တုဿသိ. Setelah meninggalkan keluarga, teman-teman, kerabat yang dicintai, serta kesenangan indrawi di dunia, aku telah datang ke hutan ini. Meskipun demikian, wahai pikiran, kau masih belum juga merasa puas denganku. ၁၁၁၃. 1113. ‘‘မမေဝ ဧတံ န ဟိ တွံ ပရေသံ, သန္နာဟကာလေ ပရိဒေဝိတေန ကိံ; သဗ္ဗံ ဣဒံ စလမိတိ ပေက္ခမာနော, အဘိနိက္ခမိံ အမတပဒံ ဇိဂီသံ. Pikiran ini adalah milikku sendiri, bukan milik orang lain. Apa gunanya meratap ketika saatnya tiba untuk berjuang (melawan klesha)? Dengan memandang bahwa semua ini adalah tidak kekal, aku telah meninggalkan keduniawian demi mencari jalan menuju Nibbāna (Keadaan Tanpa Kematian). ၁၁၁၄. 1114. ‘‘သုယုတ္တဝါဒီ ဒွိပဒါနမုတ္တမော, မဟာဘိသက္ကော နရဒမ္မသာရထိ ; ‘စိတ္တံ စလံ မက္ကဋသန္နိဘံ ဣတိ, အဝီတရာဂေန သုဒုန္နိဝါရယံ’. Sang Buddha, yang terbaik di antara makhluk berkaki dua, Tabib Agung, Pemandu manusia yang harus dijinakkan, Beliau yang selalu berbicara dengan tepat, telah bersabda: "Pikiran itu goyah seperti monyet, sangat sulit dikendalikan oleh mereka yang belum bebas dari nafsu." ၁၁၁၅. 1115. ‘‘ကာမာ [Pg.357] ဟိ စိတြာ မဓုရာ မနောရမာ, အဝိဒ္ဒသူ ယတ္ထ သိတာ ပုထုဇ္ဇနာ; တေ ဒုက္ခမိစ္ဆန္တိ ပုနဗ္ဘဝေသိနော, စိတ္တေန နီတာ နိရယေ နိရာကတာ. Kesenangan-kesenangan indrawi itu beragam, manis, dan menyenangkan; di sanalah para puthujjana (orang awam) yang tidak bijaksana melekat. Mereka yang mencari tumimbal lahir sesungguhnya menginginkan penderitaan; karena dituntun oleh pikiran mereka sendiri, mereka berakhir di neraka. ၁၁၁၆. 1116. ‘‘‘မယူရကောဉ္စာဘိရုတမှိ ကာနနေ, ဒီပီဟိ ဗျဂ္ဃေဟိ ပုရက္ခတော ဝသံ; ကာယေ အပေက္ခံ ဇဟ မာ ဝိရာဓယ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ. "Tinggallah di hutan yang dipenuhi suara burung merak dan bangau, dengan dikelilingi oleh macan tutul dan harimau; lepaskanlah kepedulian terhadap tubuh, janganlah menyia-nyiakan kesempatan ini." Begitulah engkau, wahai pikiran, dahulu mendesakku. ၁၁၁၇. 1117. ‘‘‘ဘာဝေဟိ ဈာနာနိ စ ဣန္ဒြိယာနိ စ, ဗလာနိ ဗောဇ္ဈင်္ဂသမာဓိဘာဝနာ; တိဿော စ ဝိဇ္ဇာ ဖုသ ဗုဒ္ဓသာသနေ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ. "Kembangkanlah jhana-jhana, indra-indra, kekuatan-kekuatan (bala), faktor-faktor pencerahan (bojjhanga), dan meditasi konsentrasi (samādhi); capailah Tiga Pengetahuan (Tisso Vijjā) dalam ajaran Buddha." Begitulah engkau, wahai pikiran, dahulu mendesakku. ၁၁၁၈. 1118. ‘‘‘ဘာဝေဟိ မဂ္ဂံ အမတဿ ပတ္တိယာ, နိယျာနိကံ သဗ္ဗဒုခက္ခယောဂဓံ; အဋ္ဌင်္ဂိကံ သဗ္ဗကိလေသသောဓနံ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ. "Kembangkanlah Jalan menuju pencapaian Nibbāna (Tanpa Kematian), yang membebaskan (niyyānika), yang mengarah pada akhir segala penderitaan, yaitu Jalan Mulia Berunsur Delapan yang membersihkan segala noda (kilesa)." Begitulah engkau, wahai pikiran, dahulu mendesakku. ၁၁၁၉. 1119. ‘‘‘ဒုက္ခန္တိ ခန္ဓေ ပဋိပဿ ယောနိသော, ယတော စ ဒုက္ခံ သမုဒေတိ တံ ဇဟ; ဣဓေဝ ဒုက္ခဿ ကရောဟိ အန္တံ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ. "Pandanglah kelompok unsur (khandha) sebagai penderitaan dengan perenungan yang benar (yoniso); tinggalkanlah penyebab penderitaan tersebut; dan akhirilah penderitaan di sini juga." Begitulah engkau, wahai pikiran, dahulu mendesakku. ၁၁၂၀. 1120. ‘‘‘အနိစ္စံ ဒုက္ခန္တိ ဝိပဿ ယောနိသော, သုညံ အနတ္တာတိ အဃံ ဝဓန္တိ စ; မနောဝိစာရေ ဥပရုန္ဓ စေတသော’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ. "Pandanglah dengan perenungan yang benar (yoniso) sebagai tidak kekal, menderita, kosong, tanpa diri (anattā), sebagai penyakit, dan sebagai pembantaian; hentikanlah pengembaraan pikiran." Begitulah engkau, wahai pikiran, dahulu mendesakku. ၁၁၂၁. 1121. ‘‘‘မုဏ္ဍော ဝိရူပေါ အဘိသာပမာဂတော, ကပါလဟတ္ထောဝ ကုလေသု ဘိက္ခသု; ယုဉ္ဇဿု သတ္ထုဝစနေ မဟေသိနော’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ. "Dengan kepala gundul, berpenampilan buruk (karena mengenakan jubah yang dicelup), membawa mangkuk dan mencari derma di antara keluarga-keluarga; 'Berusahalah dalam ajaran Sang Guru Yang Agung', begitulah engkau, wahai pikiran, mendesakku di masa lalu." ၁၁၂၂. 1122. ‘‘‘သုသံဝုတတ္တော [Pg.358] ဝိသိခန္တရေ စရံ, ကုလေသု ကာမေသု အသင်္ဂမာနသော; စန္ဒော ယထာ ဒေါသိနပုဏ္ဏမာသိယာ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ. "Dengan diri yang terkendali dengan baik, berjalan di antara lorong-lorong pemukiman, dengan pikiran yang tidak melekat pada keluarga-keluarga atau kesenangan indrawi; bagaikan bulan di malam bulan purnama yang cerah, begitulah engkau, wahai pikiran, mendesakku di masa lalu." ၁၁၂၃. 1123. ‘‘‘အာရညိကော ဟောဟိ စ ပိဏ္ဍပါတိကော, သောသာနိကော ဟောဟိ စ ပံသုကူလိကော; နေသဇ္ဇိကော ဟောဟိ သဒါ ဓုတေ ရတော’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ. "'Jadilah penduduk hutan dan pemakan makanan derma, jadilah penghuni pekuburan dan pemakai jubah debu (pamsukula); jadilah orang yang selalu duduk (tidak berbaring) dan senantiasa gemar dalam praktik pertapaan (dhutanga)', begitulah engkau, wahai pikiran, mendesakku di masa lalu." ၁၁၂၄. 1124. ‘‘ရောပေတွ ရုက္ခာနိ ယထာ ဖလေသီ, မူလေ တရုံ ဆေတ္တု တမေဝ ဣစ္ဆသိ; တထူပမံ စိတ္တမိဒံ ကရောသိ, ယံ မံ အနိစ္စမှိ စလေ နိယုဉ္ဇသိ. "Bagaikan seseorang yang menanam pohon karena menginginkan buahnya, namun kemudian ingin menebang pohon itu hingga ke akarnya; demikianlah engkau memperlakukan pikiran ini, karena engkau mendesakku dalam (lingkaran tumimbal lahir) yang tidak kekal dan bergejolak ini." ၁၁၂၅. 1125. ‘‘အရူပ ဒူရင်္ဂမ ဧကစာရိ, န တေ ကရိဿံ ဝစနံ ဣဒါနိဟံ; ဒုက္ခာ ဟိ ကာမာ ကဋုကာ မဟဗ္ဘယာ, နိဗ္ဗာနမေဝါဘိမနော စရိဿံ. "Wahai pikiran yang tak berwujud, berkelana jauh, dan berkelana sendirian; aku tidak akan mengikuti kata-katamu sekarang. Sebab, kesenangan indrawi adalah penderitaan, pahit, dan penuh bahaya besar; aku akan menjalani hidup dengan pikiran yang tertuju hanya pada Nibbana." ၁၁၂၆. 1126. ‘‘နာဟံ အလက္ချာ အဟိရိက္ကတာယ ဝါ, န စိတ္တဟေတူ န စ ဒူရကန္တနာ; အာဇီဝဟေတူ စ အဟံ န နိက္ခမိံ, ကတော စ တေ စိတ္တ ပဋိဿဝေါ မယာ. "Bukan karena ketidakberuntungan atau karena kurangnya rasa malu, bukan karena dorongan pikiran semata, bukan pula karena takut pada hukuman raja; bukan demi penghidupan aku meninggalkan rumah (menjadi rahib), dan aku tidak pernah berjanji kepadamu, wahai pikiran, untuk mengikuti keinginanmu." ၁၁၂၇. 1127. ‘‘‘အပ္ပိစ္ဆတာ သပ္ပုရိသေဟိ ဝဏ္ဏိတာ, မက္ခပ္ပဟာနံ ဝူပသမော ဒုခဿ’; ဣတိဿု မံ စိတ္တ တဒါ နိယုဉ္ဇသိ, ဣဒါနိ တွံ ဂစ္ဆသိ ပုဗ္ဗစိဏ္ဏံ. "'Keinginan yang sedikit telah dipuji oleh orang-orang bijak, demikian pula pengikisan noda dan penghentian penderitaan'; begitulah engkau, wahai pikiran, mendesakku saat itu, namun sekarang engkau kembali pada kebiasaanmu yang lama." ၁၁၂၈. 1128. ‘‘တဏှာ အဝိဇ္ဇာ စ ပိယာပိယဉ္စ, သုဘာနိ ရူပါနိ သုခါ စ ဝေဒနာ; မနာပိယာ ကာမဂုဏာ စ ဝန္တာ, ဝန္တေ အဟံ အာဝမိတုံ န ဥဿဟေ. "Tanha (nafsu keinginan) dan Avijja (ketidaktahuan), apa yang dicintai dan yang tidak dicintai, bentuk-bentuk yang indah, perasaan bahagia, dan objek-objek indra yang menyenangkan telah kumuntahkan; aku tidak akan sanggup menelan kembali apa yang telah kumuntahkan." ၁၁၂၉. 1129. ‘‘သဗ္ဗတ္ထ [Pg.359] တေ စိတ္တ ဝစော ကတံ မယာ, ဗဟူသု ဇာတီသု န မေသိ ကောပိတော; အဇ္ဈတ္တသမ္ဘဝေါ ကတညုတာယ တေ, ဒုက္ခေ စိရံ သံသရိတံ တယာ ကတေ. "Dalam segala hal, wahai pikiran, aku telah menuruti kata-katamu dalam banyak kelahiran; aku tidak membencimu. Meskipun engkau muncul di dalam diriku, namun karena ketidaktahuanmu akan budi baik, aku telah berkelana lama dalam penderitaan samsara yang engkau ciptakan." ၁၁၃၀. 1130. ‘‘တွညေဝ နော စိတ္တ ကရောသိ ဗြာဟ္မဏော, တွံ ခတ္တိယော ရာဇဒသီ ကရောသိ; ဝေဿာ စ သုဒ္ဒါ စ ဘဝါမ ဧကဒါ, ဒေဝတ္တနံ ဝါပိ တဝေဝ ဝါဟသာ. "Hanya engkaulah, wahai pikiran, yang membuat kami menjadi Brahmana, engkau membuat kami menjadi Ksatria atau abdi raja; terkadang kami menjadi Waisya dan Sudra, atau bahkan menjadi dewa, itu semua adalah karena kekuatanmu." ၁၁၃၁. 1131. ‘‘တဝေဝ ဟေတူ အသုရာ ဘဝါမသေ, တွံမူလကံ နေရယိကာ ဘဝါမသေ; အထော တိရစ္ဆာနဂတာပိ ဧကဒါ, ပေတတ္တနံ ဝါပိ တဝေဝ ဝါဟသာ. "Hanya karena engkaulah kami menjadi Asura, berakar darimu kami menjadi penghuni neraka; demikian pula terkadang kami menjadi binatang atau menjadi peta (hantu kelaparan), itu semua adalah karena kekuatanmu." ၁၁၃၂. 1132. ‘‘နနု ဒုဗ္ဘိဿသိ မံ ပုနပ္ပုနံ, မုဟုံ မုဟုံ စာရဏိကံဝ ဒဿယံ; ဥမ္မတ္တကေနေဝ မယာ ပလောဘသိ, ကိဉ္စာပိ တေ စိတ္တ ဝိရာဓိတံ မယာ. "Bukankah engkau akan mengkhianatiku lagi dan lagi, berulang kali menunjukkan tipu daya bagaikan seorang pemain sandiwara? Engkau merayuku bagaikan orang gila; meskipun engkau merasa aku telah mengecewakanmu, wahai pikiran, aku tidak akan melakukan kesalahan itu sekarang." ၁၁၃၃. 1133. ‘‘ဣဒံ ပုရေ စိတ္တမစာရိ စာရိကံ, ယေနိစ္ဆကံ ယတ္ထကာမံ ယထာသုခံ; တဒဇ္ဇဟံ နိဂ္ဂဟေဿာမိ ယောနိသော, ဟတ္ထိပ္ပဘိန္နံ ဝိယ အင်္ကုသဂ္ဂဟော. "Dulu, pikiran ini berkelana ke mana pun ia suka, ke mana pun ia inginkan, dan sesuai kesenangannya; namun hari ini aku akan mengendalikannya dengan saksama, bagaikan seorang penjinak gajah yang mengendalikan gajah liar dengan gancu." ၁၁၃၄. 1134. ‘‘သတ္ထာ စ မေ လောကမိမံ အဓိဋ္ဌဟိ, အနိစ္စတော အဒ္ဓုဝတော အသာရတော; ပက္ခန္ဒ မံ စိတ္တ ဇိနဿ သာသနေ, တာရေဟိ ဩဃာ မဟတာ သုဒုတ္တရာ. "Guruku telah menetapkan bahwa dunia (khandha) ini adalah tidak kekal, tidak stabil, dan tanpa inti; terjunlah, wahai pikiran, ke dalam ajaran Sang Penakluk (Buddha), seberangkanlah aku dari banjir besar (ogha) yang sangat sulit diseberangi ini." ၁၁၃၅. 1135. ‘‘န တေ ဣဒံ စိတ္တ ယထာ ပုရာဏကံ, နာဟံ အလံ တုယှ ဝသေ နိဝတ္တိတုံ ; မဟေသိနော ပဗ္ဗဇိတောမှိ သာသနေ, န မာဒိသာ ဟောန္တိ ဝိနာသဓာရိနော. "Ini bukan lagi rumah lamamu, wahai pikiran; aku tidak akan kembali tunduk di bawah kekuasaanmu. Aku telah ditahbiskan dalam ajaran Sang Bijak Agung; orang-orang sepertiku tidak akan lagi membawa noda-noda penghancur." ၁၁၃၆. 1136. ‘‘နဂါ [Pg.360] သမုဒ္ဒါ သရိတာ ဝသုန္ဓရာ, ဒိသာ စတဿော ဝိဒိသာ အဓော ဒိဝါ; သဗ္ဗေ အနိစ္စာ တိဘဝါ ဥပဒ္ဒုတာ, ကုဟိံ ဂတော စိတ္တ သုခံ ရမိဿသိ. "Gunung-gunung, samudra, sungai-sungai, dan bumi; empat penjuru mata angin, penjuru perantara, alam bawah, dan alam surga; semuanya tidak kekal, ketiga alam kehidupan senantiasa didera. Ke mana pun engkau pergi, wahai pikiran, di manakah engkau akan menemukan kebahagiaan yang sejati?" ၁၁၃၇. 1137. ‘‘ဓိတိပ္ပရံ ကိံ မမ စိတ္တ ကာဟိသိ, န တေ အလံ စိတ္တ ဝသာနုဝတ္တကော; န ဇာတု ဘသ္တံ ဥဘတောမုခံ ဆုပေ, ဓိရတ္ထု ပူရံ နဝ သောတသန္ဒနိံ. "Apa yang dapat engkau lakukan terhadapku yang telah memiliki keteguhan yang kuat, wahai pikiran? Tidaklah pantas bagiku untuk mengikuti kehendakmu; bagaikan tidak menyentuh kantong yang terbuka di kedua ujungnya, celakalah tubuh yang penuh dengan kotoran yang mengalir dari sembilan lubang ini!" ၁၁၃၈. 1138. ‘‘ဝရာဟဧဏေယျဝိဂါဠှသေဝိတေ, ပဗ္ဘာရကုဋ္ဋေ ပကတေဝ သုန္ဒရေ; နဝမ္ဗုနာ ပါဝုသသိတ္ထကာနနေ, တဟိံ ဂုဟာဂေဟဂတော ရမိဿသိ. "Di tempat yang sering dikunjungi babi hutan dan rusa, di celah-celah lereng gunung yang indah alami, di dalam hutan yang tersiram oleh air hujan baru; di sanalah, dengan memasuki gua yang menjadi tempat tinggal, engkau akan merasa bahagia dalam meditasi." ၁၁၃၉. 1139. ‘‘သုနီလဂီဝါ သုသိခါ သုပေခုနာ, သုစိတ္တပတ္တစ္ဆဒနာ ဝိဟင်္ဂမာ; သုမဉ္ဇုဃောသတ္ထနိတာဘိဂဇ္ဇိနော, တေ တံ ရမေဿန္တိ ဝနမှိ ဈာယိနံ. "Burung-burung dengan leher biru tua, berjambul indah, bersayap elok, dan berbulu sangat berwarna-warni; yang bersuara merdu dan berkicau riang, mereka akan menghiburmu yang sedang bermeditasi di dalam hutan." ၁၁၄၀. 1140. ‘‘ဝုဋ္ဌမှိ ဒေဝေ စတုရင်္ဂုလေ တိဏေ, သံပုပ္ဖိတေ မေဃနိဘမှိ ကာနနေ; နဂန္တရေ ဝိဋပိသမော သယိဿံ, တံ မေ မုဒူ ဟေဟိတိ တူလသန္နိဘံ. "Ketika hujan turun dan rumput setinggi empat jari telah tumbuh, di dalam hutan yang sedang mekar bagaikan awan mendung; di antara pegunungan, aku akan beristirahat bagaikan sebatang pohon, dan hamparan rumput itu akan terasa lembut bagaikan kapas bagiku." ၁၁၄၁. 1141. ‘‘တထာ တု ကဿာမိ ယထာပိ ဣဿရော, ယံ လဗ္ဘတိ တေနပိ ဟောတု မေ အလံ; န တာဟံ ကဿာမိ ယထာ အတန္ဒိတော, ဗိဠာရဘသ္တံဝ ယထာ သုမဒ္ဒိတံ. "Aku akan bertindak sedemikian rupa bagaikan seorang tuan; apa pun yang diperoleh, biarlah itu cukup bagiku. Aku tidak akan membiarkanmu menjadi malas, melainkan aku akan menjadikanmu tekun bagaikan kantong kulit kucing yang telah diremas dengan baik." ၁၁၄၂. 1142. ‘‘တထာ တု ကဿာမိ ယထာပိ ဣဿရော, ယံ လဗ္ဘတိ တေနပိ ဟောတု မေ အလံ; ဝီရိယေန တံ မယှ ဝသာနယိဿံ, ဂဇံဝ မတ္တံ ကုသလင်္ကုသဂ္ဂဟော. "Aku akan bertindak sedemikian rupa bagaikan seorang tuan; apa pun yang diperoleh, biarlah itu cukup bagiku. Dengan usaha, aku akan membawamu ke bawah kendaliku, bagaikan seorang penjinak gajah yang mahir mengendalikan seekor gajah yang sedang mengamuk." ၁၁၄၃. 1143. ‘‘တယာ [Pg.361] သုဒန္တေန အဝဋ္ဌိတေန ဟိ, ဟယေန ယောဂ္ဂါစရိယောဝ ဥဇ္ဇုနာ; ပဟောမိ မဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိတုံ သိဝံ, စိတ္တာနုရက္ခီဟိ သဒါ နိသေဝိတံ. "Dengan engkau yang telah dijinakkan dengan baik dan teguh, bagaikan seorang pelatih kuda dengan kudanya yang berlari lurus; aku mampu menempuh jalan yang damai (Nibbana), jalan yang senantiasa dilalui oleh mereka yang menjaga pikirannya." ၁၁၄၄. 1144. ‘‘အာရမ္မဏေ တံ ဗလသာ နိဗန္ဓိသံ, နာဂံဝ ထမ္ဘမှိ ဒဠှာယ ရဇ္ဇုယာ; တံ မေ သုဂုတ္တံ သတိယာ သုဘာဝိတံ, အနိဿိတံ သဗ္ဗဘဝေသု ဟေဟိသိ. "Aku akan mengikatmu pada objek meditasi dengan sekuat tenaga, bagaikan mengikat seekor gajah pada tiang dengan tali yang kuat; dengan penjagaan saksama oleh kesadaran dan dikembangkan dengan baik, engkau tidak akan lagi melekat pada segala jenis alam kehidupan." ၁၁၄၅. 1145. ‘‘ပညာယ ဆေတွာ ဝိပထာနုသာရိနံ, ယောဂေန နိဂ္ဂယှ ပထေ နိဝေသိယ; ဒိသွာ သမုဒယံ ဝိဘဝဉ္စ သမ္ဘဝံ, ဒါယာဒကော ဟေဟိသိ အဂ္ဂဝါဒိနော. "Setelah menebas dengan kebijaksanaan pikiran yang mengikuti jalan yang salah, menaklukkannya dengan usaha meditasi dan menetapkannya di jalan yang benar; serta setelah melihat asal-mula dan lenyapnya segala sesuatu, engkau akan menjadi ahli waris dari Beliau Yang Mengajarkan Kebenaran Tertinggi." ၁၁၄၆. 1146. ‘‘စတုဗ္ဗိပလ္လာသဝသံ အဓိဋ္ဌိတံ, ဂါမဏ္ဍလံဝ ပရိနေသိ စိတ္တ မံ; နနု သံယောဇနဗန္ဓနစ္ဆိဒံ, သံသေဝသေ ကာရုဏိကံ မဟာမုနိံ. "Karena berada di bawah pengaruh empat kekeliruan (vipallasa), engkau menyeret-nyeret aku ke sana kemari bagaikan seorang bocah desa; bukankah seharusnya engkau mendekatkan diri pada Sang Bijak Agung yang penuh kasih sayang, Beliau yang memutus belenggu-belenggu samyojana?" ၁၁၄၇. 1147. ‘‘မိဂေါ ယထာ သေရိ သုစိတ္တကာနနေ, ရမ္မံ ဂိရိံ ပါဝုသအဗ္ဘမာလိနိံ ; အနာကုလေ တတ္ထ နဂေ ရမိဿံ, အသံသယံ စိတ္တ ပရာ ဘဝိဿသိ. "Bagaikan seekor rusa yang bebas di dalam hutan yang indah, aku akan bersuka cita di gunung yang memesona dengan rangkaian awan di musim hujan; di gunung-gunung yang tenang itu aku akan merasa bahagia, dan tidak diragukan lagi, wahai pikiran, engkau akan ditaklukkan." ၁၁၄၈. 1148. ‘‘ယေ တုယှ ဆန္ဒေန ဝသေန ဝတ္တိနော, နရာ စ နာရီ စ အနုဘောန္တိ ယံ သုခံ; အဝိဒ္ဒသူ မာရဝသာနုဝတ္တိနော, ဘဝါဘိနန္ဒီ တဝ စိတ္တ သာဝကာ’’တိ. "Laki-laki dan perempuan yang hidup mengikuti keinginan dan kendalimu, mereka menikmati kesenangan yang semu; orang-orang bodoh yang mengikuti kekuasaan Mara dan gemar akan kelahiran kembali, merekalah para pengikutmu, wahai pikiran." … တာလပုဋော ထေရော…. "... Thera Talaputa ..." ပညာသနိပါတော နိဋ္ဌိတော. "Bagian Kelompok Lima Puluh (Pannasanipata) telah berakhir."Controls: Do not generate any extra text outside of the JSON string. တတြုဒ္ဒါနံ – Di sini adalah ringkasannya— ပညာသမှိ နိပါတမှိ, ဧကော တာလပုဋော သုစိ; ဂါထာယော တတ္ထ ပညာသ, ပုန ပဉ္စ စ ဥတ္တရီတိ. Dalam Kelompok Lima Puluh (Paññāsanipāta), Tālapuṭa yang suci adalah satu-satunya (thera); di sana terdapat lima puluh gāthā, dan lima lagi sebagai tambahan. ၂၀. သဋ္ဌိနိပါတော 20. Kelompok Enam Puluh (Saṭṭhinipāta) ၁. မဟာမောဂ္ဂလ္လာနတ္ထေရဂါထာ 1. Bait-bait Thera Mahāmoggallāna ၁၁၄၉. 1149. ‘‘အာရညိကာ [Pg.362] ပိဏ္ဍပါတိကာ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ; ဒါလေမု မစ္စုနော သေနံ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတာ. "Para penghuni hutan, pemakan dana makanan, yang merasa puas dengan apa yang didapat di dalam mangkuk; mari kita hancurkan tentara Kematian, dengan batin yang terpusat dengan baik di dalam diri." ၁၁၅၀. 1150. ‘‘အာရညိကာ ပိဏ္ဍပါတိကာ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ; ဓုနာမ မစ္စုနော သေနံ, နဠာဂါရံဝ ကုဉ္ဇရော. "Para penghuni hutan, pemakan dana makanan, yang merasa puas dengan apa yang didapat di dalam mangkuk; mari kita hancurkan tentara Kematian, seperti seekor gajah (menghancurkan) gubuk buluh." ၁၁၅၁. 1151. ‘‘ရုက္ခမူလိကာ သာတတိကာ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ; ဒါလေမု မစ္စုနော သေနံ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတာ. "Para penghuni di bawah pohon, yang tekun, yang merasa puas dengan apa yang didapat di dalam mangkuk; mari kita hancurkan tentara Kematian, dengan batin yang terpusat dengan baik di dalam diri." ၁၁၅၂. 1152. ‘‘ရုက္ခမူလိကာ သာတတိကာ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ; ဓုနာမ မစ္စုနော သေနံ, နဠာဂါရံဝ ကုဉ္ဇရော. "Para penghuni di bawah pohon, yang tekun, yang merasa puas dengan apa yang didapat di dalam mangkuk; mari kita hancurkan tentara Kematian, seperti seekor gajah (menghancurkan) gubuk buluh." ၁၁၅၃. 1153. ‘‘အဋ္ဌိကင်္ကလကုဋိကေ, မံသနှာရုပသိဗ္ဗိတေ; ဓိရတ္ထု ပုရေ ဒုဂ္ဂန္ဓေ, ပရဂတ္တေ မမာယသေ. "O, gubuk kerangka tulang, yang dijahit dengan daging dan urat; terkutuklah tubuh yang berbau busuk, tubuh orang lain yang kau sayangi." ၁၁၅၄. 1154. ‘‘ဂူထဘသ္တေ တစောနဒ္ဓေ, ဥရဂဏ္ဍိပိသာစိနိ; နဝ သောတာနိ တေ ကာယေ, ယာနိ သန္ဒန္တိ သဗ္ဗဒါ. "Kantong kotoran yang dibungkus dengan kulit, dengan bisul-bisul di dada, wahai raksasa wanita; ada sembilan lubang di tubuhmu yang terus-menerus mengalirkan kotoran sepanjang waktu." ၁၁၅၅. 1155. ‘‘တဝ သရီရံ နဝသောတံ, ဒုဂ္ဂန္ဓကရံ ပရိဗန္ဓံ; ဘိက္ခု ပရိဝဇ္ဇယတေ တံ, မီဠှံ စ ယထာ သုစိကာမော. "Tubuhmu yang memiliki sembilan lubang ini berbau busuk dan merupakan penghalang; seorang bhikkhu menjauhinya, seperti seseorang yang menyukai kebersihan menjauhi kotoran." ၁၁၅၆. 1156. ‘‘ဧဝဉ္စေ တံ ဇနော ဇညာ, ယထာ ဇာနာမိ တံ အဟံ; အာရကာ ပရိဝဇ္ဇေယျ, ဂူထဋ္ဌာနံဝ ပါဝုသေ’’. "Jika orang-orang mengetahui hal ini sebagaimana aku mengetahuinya, mereka pasti akan menjauh darinya seperti menjauhi tempat pembuangan kotoran di musim hujan." ၁၁၅၇. 1157. ‘‘ဧဝမေတံ မဟာဝီရ, ယထာ သမဏ ဘာသသိ; ဧတ္ထ စေကေ ဝိသီဒန္တိ, ပင်္ကမှိဝ ဇရဂ္ဂဝေါ. "Memanglah demikian adanya, wahai Pahlawan Besar, seperti yang Anda katakan, wahai Petapa; namun di sini beberapa orang tenggelam, seperti seekor sapi tua di dalam lumpur." ၁၁၅၈. 1158. ‘‘အာကာသမှိ ဟလိဒ္ဒိယာ, ယော မညေထ ရဇေတဝေ; အညေန ဝါပိ ရင်္ဂေန, ဝိဃာတုဒယမေဝ တံ. "Siapa pun yang mengira dapat mewarnai angkasa dengan kunyit atau dengan zat warna lainnya, tindakannya itu hanya akan membawa kelelahan belaka." ၁၁၅၉. 1159. ‘‘တဒါကာသသမံ စိတ္တံ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတံ; မာ ပါပစိတ္တေ အာသာဒိ, အဂ္ဂိခန္ဓံဝ ပက္ခိမာ. "Batin ini seperti angkasa, yang terpusat dengan baik di dalam diri; wahai batin yang jahat, janganlah kau menyerang, seperti seekor ngengat yang mendekati gundukan api." ၁၁၆၀. 1160. ‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ဗိမ္ဗံ, အရုကာယံ သမုဿိတံ; အာတုရံ ဗဟုသင်္ကပ္ပံ, ယဿ နတ္ထိ ဓုဝံ ဌိတိ. "Lihatlah sosok yang dihias indah ini, tubuh penuh luka yang ditopang, yang sakit, penuh dengan banyak angan-angan, yang tidak memiliki kestabilan yang kekal." ၁၁၆၁. 1161. ‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ရူပံ, မဏိနာ ကုဏ္ဍလေန စ; အဋ္ဌိံ တစေန ဩနဒ္ဓံ, သဟ ဝတ္ထေဟိ သောဘတိ. "Lihatlah rupa yang dihiasi dengan permata dan anting-anting; kerangka tulang yang dibungkus dengan kulit, tampak indah hanya karena pakaian." ၁၁၆၂. 1162. ‘‘အလတ္တကကတာ [Pg.363] ပါဒါ, မုခံ စုဏ္ဏကမက္ခိတံ; အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော. "Kaki yang dicat merah, wajah yang diolesi dengan bedak; ini cukup untuk membingungkan orang bodoh, tetapi tidak bagi pencari pantai seberang." ၁၁၆၃. 1163. ‘‘အဋ္ဌပဒကတာ ကေသာ, နေတ္တာ အဉ္ဇနမက္ခိတာ; အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော. "Rambut yang dijalin menjadi delapan kepangan, mata yang diolesi dengan celak; ini cukup untuk membingungkan orang bodoh, tetapi tidak bagi pencari pantai seberang." ၁၁၆၄. 1164. ‘‘အဉ္ဇနီဝ နဝါ စိတ္တာ, ပူတိကာယော အလင်္ကတော; အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော. "Bagaikan wadah celak yang baru dan indah, demikianlah tubuh busuk yang dihias ini; ini cukup untuk membingungkan orang bodoh, tetapi tidak bagi pencari pantai seberang." ၁၁၆၅. 1165. ‘‘ဩဒဟိ မိဂဝေါ ပါသံ, နာသဒါ ဝါဂုရံ မိဂေါ; ဘုတွာ နိဝါပံ ဂစ္ဆာမ, ကဒ္ဒန္တေ မိဂဗန္ဓကေ. "Pemburu telah memasang jerat, tetapi rusa tidak terkena perangkap; setelah memakan umpan, kami pergi sementara si pemburu meratap." ၁၁၆၆. 1166. ‘‘ဆိန္နော ပါသော မိဂဝဿ, နာသဒါ ဝါဂုရံ မိဂေါ; ဘုတွာ နိဝါပံ ဂစ္ဆာမ, သောစန္တေ မိဂလုဒ္ဒကေ. "Jerat pemburu telah putus, rusa tidak terkena perangkap; setelah memakan umpan, kami pergi sementara si pemburu berduka." ၁၁၆၇. 1167. ‘‘တဒါသိ ယံ ဘိံသနကံ, တဒါသိ လောမဟံသနံ; အနေကာကာရသမ္ပန္နေ, သာရိပုတ္တမှိ နိဗ္ဗုတေ. "Saat itu sungguh mengerikan, saat itu sungguh mendebarkan, ketika Sāriputta yang memiliki segala kebajikan, telah wafat mencapai Parinibbāna." ၁၁၆၈. 1168. ‘‘အနိစ္စာ ဝတ သင်္ခါရာ ဥပ္ပာဒဝယ ဓမ္မိနော.ဥပဇ္ဇိတွာ နိရုဇ္ဈန္တိ, တေသံ ဝူပသမော သုခေါ. "Sungguh tidak kekal segala bentukan (saṅkhāra), yang memiliki sifat timbul dan lenyap; setelah timbul, mereka akan lenyap; tenangnya mereka adalah kebahagiaan." ၁၁၆၉. 1169. ‘‘သုခုမံ တေ ပဋိဝိဇ္ဈန္တိ, ဝါလဂ္ဂံ ဥသုနာ ယထာ; ယေ ပဉ္စက္ခန္ဓေ ပဿန္တိ, ပရတော နော စ အတ္တတော. "Mereka menembus kebenaran yang halus, seperti seorang pemanah menembus ujung rambut dengan anak panah; mereka yang melihat lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandha) sebagai yang asing, dan bukan sebagai diri sendiri." ၁၁၇၀. 1170. ‘‘ယေ စ ပဿန္တိ သင်္ခါရေ, ပရတော နော စ အတ္တတော; ပစ္စဗျာဓိံသု နိပုဏံ, ဝါလဂ္ဂံ ဥသုနာ ယထာ. "Dan mereka yang melihat segala bentukan (saṅkhāra) sebagai yang asing, dan bukan sebagai diri sendiri; mereka telah menembus hal yang halus, seperti seorang pemanah menembus ujung rambut dengan anak panah." ၁၁၇၁. 1171. ‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော, ဍယှမာနောဝ မတ္ထကေ; ကာမရာဂပ္ပဟာနာယ, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ. "Bagaikan seseorang yang ditikam dengan tombak, atau bagaikan seseorang yang kepalanya sedang terbakar; demikianlah seorang bhikkhu harus hidup dengan penuh kesadaran untuk melepaskan nafsu indra (kāmarāga)." ၁၁၇၂. 1172. ‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော, ဍယှမာနောဝ မတ္ထကေ; ဘဝရာဂပ္ပဟာနာယ, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’. "Bagaikan seseorang yang ditikam dengan tombak, atau bagaikan seseorang yang kepalanya sedang terbakar; demikianlah seorang bhikkhu harus hidup dengan penuh kesadaran untuk melepaskan nafsu akan penjelmaan (bhavarāga)." ၁၁၇၃. 1173. ‘‘စောဒိတော ဘာဝိတတ္တေန, သရီရန္တိမဓာရိနာ; မိဂါရမာတုပါသာဒံ, ပါဒင်္ဂုဋ္ဌေန ကမ္ပယိံ. "Atas dorongan dari Beliau yang batin-Nya telah terkembang, yang membawa tubuh yang terakhir (Sang Buddha); aku mengguncang istana ibu Migāra dengan ibu jari kakiku." ၁၁၇၄. 1174. ‘‘နယိဒံ သိထိလမာရဗ္ဘ, နယိဒံ အပ္ပေန ထာမသာ; နိဗ္ဗာနမဓိဂန္တဗ္ဗံ, သဗ္ဗဂန္ထ-ပမောစနံ. "Nibbāna ini tidak dapat dicapai dengan memulai usaha yang kendur, Nibbāna ini tidak dapat dicapai dengan kekuatan yang sedikit; Nibbāna adalah pembebasan dari segala belenggu." ၁၁၇၅. 1175. ‘‘အယဉ္စ ဒဟရော ဘိက္ခု, အယမုတ္တမပေါရိသော; ဓာရေတိ အန္တိမံ ဒေဟံ, ဇေတွာ မာရံ သဝါဟိနိံ. Biksu ini masih muda, (tetapi) ia adalah manusia yang mulia; ia membawa tubuh yang terakhir, setelah menaklukkan Mara beserta tentaranya. ၁၁၇၆. 1176. ‘‘ဝိဝရမနုပဘန္တိ [Pg.364] ဝိဇ္ဇုတာ, ဝေဘာရဿ စ ပဏ္ဍဝဿ စ; နဂဝိဝရဂတော ဈာယတိ, ပုတ္တော အပ္ပဋိမဿ တာဒိနော. Kilat menyambar di antara celah Gunung Vebhara dan Gunung Pandava; putra dari Beliau yang tiada taranya dan teguh sedang bermeditasi setelah memasuki celah gunung tersebut. ၁၁၇၇. 1177. ‘‘ဥပသန္တော ဥပရတော, ပန္တသေနာသနော မုနိ; ဒါယာဒေါ ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ, ဗြဟ္မုနာ အဘိဝန္ဒိတော. Sang muni (Maha Moggallana) yang tenang, telah berhenti dari kekotoran batin, berdiam di tempat terpencil; ia adalah ahli waris dari Buddha yang agung, yang dihormati oleh Maha Brahma. ၁၁၇၈. 1178. ‘‘ဥပသန္တံ ဥပရတံ, ပန္တသေနာသနံ မုနိံ; ဒါယာဒံ ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ, ဝန္ဒ ဗြာဟ္မဏ ကဿပံ. Hormatilah, wahai Brahmana, kepada Kassapa sang muni yang tenang, yang telah berhenti dari kekotoran batin, yang berdiam di tempat terpencil, dan merupakan ahli waris dari Buddha yang agung. ၁၁၇၉. 1179. ‘‘ယော စ ဇာတိသတံ ဂစ္ဆေ, သဗ္ဗာ ဗြာဟ္မဏဇာတိယော; သောတ္တိယော ဝေဒသမ္ပန္နော, မနုဿေသု ပုနပ္ပုနံ. Seseorang yang mungkin lahir berulang-ulang di antara manusia dalam ratusan kelahiran, semuanya dalam kasta Brahmana; menjadi seorang yang terpelajar dan menguasai Weda. ၁၁၈၀. 1180. ‘‘အဇ္ဈာယကောပိ စေ အဿ, တိဏ္ဏံ ဝေဒါန ပါရဂူ; ဧတဿ ဝန္ဒနာယေတံ, ကလံ နာဂ္ဃတိ သောဠသိံ. Meskipun ia adalah seorang pembaca doa dan menguasai ketiga Weda; nilainya tidak sebanding bahkan dengan seperenam belas dari nilai penghormatan kepada (Maha Kassapa) ini. ၁၁၈၁. 1181. ‘‘ယော သော အဋ္ဌ ဝိမောက္ခာနိ, ပုရေဘတ္တံ အဖဿယိ ; အနုလောမံ ပဋိလောမံ, တတော ပိဏ္ဍာယ ဂစ္ဆတိ. Ia yang mencapai delapan pembebasan (vimokkha) sebelum makan siang, baik secara urut maupun terbalik, kemudian pergi mengumpulkan dana makanan. ၁၁၈၂. 1182. ‘‘တာဒိသံ ဘိက္ခုံ မာသာဒိ, မာတ္တာနံ ခဏိ ဗြာဟ္မဏ; အဘိပ္ပသာဒေဟိ မနံ, အရဟန္တမှိ တာဒိနေ; ခိပ္ပံ ပဉ္ဇလိကော ဝန္ဒ, မာ တေ ဝိဇဋိ မတ္ထကံ. Janganlah mengganggu biksu yang demikian, wahai Brahmana, janganlah mencelakakan dirimu sendiri; jernihkanlah pikiranmu terhadap Arahat yang teguh ini; segeralah menghormat dengan tangan menyembah, agar kepalamu tidak terbelah. ၁၁၈၃. 1183. ‘‘နေသော ပဿတိ သဒ္ဓမ္မံ, သံသာရေန ပုရက္ခတော; အဓောဂမံ ဇိမှပထံ, ကုမ္မဂ္ဂမနုဓာဝတိ. Ia (Potthila) tidak melihat Dhamma yang sejati, terbelenggu oleh lingkaran tumimbal lahir (samsara); ia berlari mengikuti jalan yang rendah, jalan yang bengkok, dan jalan yang salah. ၁၁၈၄. 1184. ‘‘ကိမီဝ မီဠှသလ္လိတ္တော, သင်္ခါရေ အဓိမုစ္ဆိတော; ပဂါဠှော လာဘသက္ကာရေ, တုစ္ဆော ဂစ္ဆတိ ပေါဋ္ဌိလော. Seperti ulat yang berlumuran kotoran, ia terpaku pada bentukan-bentukan (sankhara); tenggelam dalam keuntungan dan penghormatan, Potthila yang hampa ini sedang berjalan. ၁၁၈၅. 1185. ‘‘ဣမဉ္စ ပဿ အာယန္တံ, သာရိပုတ္တံ သုဒဿနံ; ဝိမုတ္တံ ဥဘတောဘာဂေ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတံ. Dan lihatlah Sariputta yang sedang datang ini, yang memiliki pandangan yang luhur; yang telah terbebas melalui dua jalan (ubhatobhaga-vimutta), dan batinnya terpusat dengan baik di dalam. ၁၁၈၆. 1186. ‘‘ဝိသလ္လံ ခီဏသံယောဂံ, တေဝိဇ္ဇံ မစ္စုဟာယိနံ; ဒက္ခိဏေယျံ မနုဿာနံ, ပုညက္ခေတ္တံ အနုတ္တရံ. Beliau yang bebas dari anak panah (noda batin), yang belenggu-belenggunya telah habis, memiliki tiga pengetahuan (tevijja), telah meninggalkan kematian; layak menerima persembahan dari manusia, ladang menanam kebajikan yang tiada taranya. ၁၁၈၇. 1187. ‘‘ဧတေ သမ္ဗဟုလာ ဒေဝါ, ဣဒ္ဓိမန္တော ယသဿိနော; ဒသ ဒေဝသဟဿာနိ, သဗ္ဗေ ဗြဟ္မပုရောဟိတာ; မောဂ္ဂလ္လာနံ နမဿန္တာ, တိဋ္ဌန္တိ ပဉ္ဇလီကတာ. Inilah banyak dewa yang memiliki kekuatan gaib dan termasyhur; sepuluh ribu dewa, semuanya adalah pengiring Brahma; mereka berdiri dengan tangan menyembah, memberikan penghormatan kepada Moggallana. ၁၁၈၈. 1188. ‘‘‘နမော တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ; ယဿ တေ အာသဝါ ခီဏာ, ဒက္ခိဏေယျောသိ မာရိသ’. "Terpujilah Engkau, wahai manusia yang mulia; terpujilah Engkau, wahai manusia yang utama; Engkau yang kekotoran batinnya (asava) telah sirna, Engkaulah yang layak menerima persembahan, wahai Yang Mulia." ၁၁၈၉. 1189. ‘‘ပူဇိတော [Pg.365] နရဒေဝေန, ဥပ္ပန္နော မရဏာဘိဘူ; ပုဏ္ဍရီကံဝ တောယေန, သင်္ခါရေနုပလိပ္ပတိ. Dihormati oleh manusia dan dewa, ia telah muncul (di dunia) sebagai penakluk kematian; bagaikan teratai yang tidak terbasahi oleh air, ia tidak ternoda oleh bentukan-bentukan (sankhara). ၁၁၉၀. 1190. ‘‘ယဿ မုဟုတ္တေန သဟဿဓာ လောကော, သံဝိဒိတော သဗြဟ္မကပ္ပော ဝသိ; ဣဒ္ဓိဂုဏေ စုတုပပါတေ ကာလေ, ပဿတိ ဒေဝတာ သ ဘိက္ခု. Ia yang dalam sekejap dapat mengetahui seribu alam semesta beserta para Brahmanya; yang menguasai kekuatan gaib, serta pada saat yang tepat dapat melihat kematian dan kelahiran kembali makhluk-makhluk; biksu itulah yang dapat melihat para dewa. ၁၁၉၁. 1191. ‘‘သာရိပုတ္တောဝ ပညာယ, သီလေန ဥပသမေန စ; ယောပိ ပါရင်္ဂတော ဘိက္ခု, ဧတာဝပရမော သိယာ. Seperti Sariputta dalam kebijaksanaan, kemoralan (sila), dan ketenangan; biksu mana pun yang telah sampai ke seberang (Nibbana), ia akan mencapai tingkat yang tertinggi ini. ၁၁၉၂. 1192. ‘‘ကောဋိသတသဟဿဿ, အတ္တဘာဝံ ခဏေန နိမ္မိနေ; အဟံ ဝိကုဗ္ဗနာသု ကုသလော, ဝသီဘူတောမှိ ဣဒ္ဓိယာ. Aku dapat menciptakan seratus ribu bentuk tubuh dalam sekejap; aku ahli dalam berbagai transformasi, aku telah menguasai kekuatan gaib. ၁၁၉၃. 1193. ‘‘သမာဓိဝိဇ္ဇာဝသိပါရမီဂတော, မောဂ္ဂလ္လာနဂေါတ္တော အသိတဿ သာသနေ; ဓီရော သမုစ္ဆိန္ဒိ သမာဟိတိန္ဒြိယော, နာဂေါ ယထာ ပူတိလတံဝ ဗန္ဓနံ. Telah mencapai kesempurnaan dalam penguasaan konsentrasi (samadhi) dan pengetahuan (vijja), ia yang bermarga Moggallana dalam ajaran Buddha yang tiada bersandar; sang bijak yang teguh dengan indra-indra yang terkendali ini telah memutuskan belenggu, bagaikan seekor gajah yang memutuskan jalinan tanaman rambat yang busuk. ၁၁၉၄. 1194. ‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ; ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ. Sang Guru telah aku layani, ajaran Buddha telah aku laksanakan; beban berat telah diletakkan, dan tali penuntun menuju tumimbal lahir telah dicabut. ၁၁၉၅. 1195. ‘‘ယဿ စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော. Tujuan yang untuknya aku meninggalkan kehidupan rumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah; tujuan itu telah aku capai, yaitu sirnanya semua belenggu (samyojana). ၁၁၉၆. 1196. ‘‘ကီဒိသော နိရယော အာသိ, ယတ္ထ ဒုဿီ အပစ္စထ; ဝိဓုရံ သာဝကမာသဇ္ဇ, ကကုသန္ဓဉ္စ ဗြာဟ္မဏံ. Neraka macam apakah itu, di mana Dussi (Mara) disiksa; karena telah menyerang Vidhura sang siswa dan Kakusandha sang Buddha yang luhur? ၁၁၉၇. 1197. ‘‘သတံ အာသိ အယောသင်္ကူ, သဗ္ဗေ ပစ္စတ္တဝေဒနာ; ဤဒိသော နိရယော အာသိ, ယတ္ထ ဒုဿီ အပစ္စထ; ဝိဓုရံ သာဝကမာသဇ္ဇ, ကကုသန္ဓဉ္စ ဗြာဟ္မဏံ. Ada seratus paku besi (yang menusuk), semua merasakan penderitaan masing-masing; neraka yang demikianlah tempat Dussi disiksa, karena telah menyerang Vidhura sang siswa dan Kakusandha sang Buddha yang luhur. ၁၁၉၈. 1198. ‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ, ဘိက္ခု ဗုဒ္ဓဿ သာဝကော; တာဒိသံ ဘိက္ခုမာသဇ္ဇ, ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ. Biksu siswa Buddha yang mengetahui hal ini (dengan jelas); dengan menyerang biksu yang demikian, wahai Kanha (Mara), engkau akan mengalami penderitaan. ၁၁၉၉. 1199. ‘‘မဇ္ဈေသရသ္မိံ တိဋ္ဌန္တိ, ဝိမာနာ ကပ္ပဌာယိနော; ဝေဠုရိယဝဏ္ဏာ ရုစိရာ, အစ္စိမန္တော ပဘဿရာ; အစ္ဆရာ တတ္ထ နစ္စန္တိ, ပုထု နာနတ္တဝဏ္ဏိယော. Di tengah samudra berdirilah istana-istana (vimana) yang bertahan selama satu kappa; berwarna luhur bagai permata veጷuriya, indah, bercahaya, dan gemerlap; bidadari-bidadari menari di sana, sangat banyak dengan berbagai warna. ၁၂၀၀. 1200. ‘‘ယော [Pg.366] ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ. Ia yang mengetahui hal ini... wahai Kanha, engkau akan mengalami penderitaan. ၁၂၀၁. 1201. ‘‘ယော ဝေ ဗုဒ္ဓေန စောဒိတော, ဘိက္ခုသံဃဿ ပေက္ခတော; မိဂါရမာတုပါသာဒံ, ပါဒင်္ဂုဋ္ဌေန ကမ္ပယိ. Ia yang atas anjuran Buddha, sementara para Sangha menyaksikan, menggetarkan Istana Migaramata (Migaramatupasada) dengan ibu jari kakinya. ၁၂၀၂. 1202. ‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ. Ia yang mengetahui hal ini... wahai Kanha, engkau akan mengalami penderitaan. ၁၂၀၃. 1203. ‘‘ယော ဝေဇယန္တပါသာဒံ, ပါဒင်္ဂုဋ္ဌေန ကမ္ပယိ; ဣဒ္ဓိဗလေနုပတ္ထဒ္ဓေါ, သံဝေဇေသိ စ ဒေဝတာ. Ia yang menggetarkan Istana Vejayanta dengan ibu jari kakinya, yang didukung oleh kekuatan gaib, dan membuat para dewa gemetar ketakutan. ၁၂၀၄. 1204. ‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ. Ia yang mengetahui hal ini... wahai Kanha, engkau akan mengalami penderitaan. ၁၂၀၄. 1204. ‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ. Dia yang memahami ini secara langsung... o Kaṇha, engkau akan mengalami penderitaan. ၁၂၀၅. 1205. ‘‘ယော ဝေဇယန္တပါသာဒေ, သက္ကံ သော ပရိပုစ္ဆတိ; အပိ အာဝုသော ဇာနာသိ, တဏှက္ခယဝိမုတ္တိယော; တဿ သက္ကော ဝိယာကာသိ, ပဉှံ ပုဋ္ဌော ယထာတထံ. Dia bertanya kepada Sakka yang berdiam di istana Vejayanta: ‘O Sahabat, apakah engkau mengetahui kebebasan melalui hancurnya nafsu?’ Dan kepadanya Sakka menjawab pertanyaan yang diajukan sesuai dengan apa yang telah diajarkan oleh Sang Buddha. ၁၂၀၆. 1206. ‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ. Dia yang memahami ini secara langsung... o Kaṇha, engkau akan mengalami penderitaan. ၁၂၀၇. 1207. ‘‘ယော ဗြဟ္မာနံ ပရိပုစ္ဆတိ, သုဓမ္မာယံ ဌိတော သဘံ; အဇ္ဇာပိ တျာဝုသော သာ ဒိဋ္ဌိ, ယာ တေ ဒိဋ္ဌိ ပုရေ အဟု; ပဿသိ ဝီတိဝတ္တန္တံ, ဗြဟ္မလောကေ ပဘဿရံ. Dia bertanya kepada Brahma yang berdiri di balairung Sudhamma: ‘O Sahabat, apakah hari ini pandanganmu masih sama dengan pandangan yang engkau miliki sebelumnya? Apakah engkau melihat cahaya gemilang yang melintasi alam Brahma?’ ၁၂၀၈. 1208. ‘‘တဿ ဗြဟ္မာ ဝိယာကာသိ, ပဉှံ ပုဋ္ဌော ယထာတထံ; န မေ မာရိသ သာ ဒိဋ္ဌိ, ယာ မေ ဒိဋ္ဌိ ပုရေ အဟု. Kepadanya Brahma menjawab pertanyaan yang diajukan sesuai dengan kebenaran: ‘O Tuan, pandangan yang dulu kumiliki, hari ini tidak ada lagi padaku.’ ၁၂၀၉. 1209. ‘‘ပဿာမိ ဝီတိဝတ္တန္တံ, ဗြဟ္မလောကေ ပဘဿရံ; သောဟံ အဇ္ဇ ကထံ ဝဇ္ဇံ, အဟံ နိစ္စောမှိ သဿတော. ‘Aku melihat cahaya gemilang yang melintasi alam Brahma. Bagaimana mungkin hari ini aku masih bisa mengatakan: Aku kekal, aku abadi?’ ၁၂၁၀. 1210. ‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ. Dia yang memahami ini secara langsung... o Kaṇha, engkau akan mengalami penderitaan. ၁၂၁၁. 1211. ‘‘ယော မဟာနေရုနော ကူဋံ, ဝိမောက္ခေန အဖဿယိ ; ဝနံ ပုဗ္ဗဝိဒေဟာနံ, ယေ စ ဘူမိသယာ နရာ. Dia yang menyentuh puncak Gunung Meru yang agung dengan pembebasan batin, melihat hutan-hutan di Pubbavideha dan manusia-manusia yang tidur di tanah di benua lainnya. ၁၂၁၂. 1212. ‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ, ဘိက္ခု ဗုဒ္ဓဿ သာဝကော; တာဒိသံ ဘိက္ခုမာသဇ္ဇ, ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ. Seorang bhikkhu, siswa Sang Buddha, yang memahami hal ini secara langsung; dengan menyerang bhikkhu yang demikian, o Kaṇha, engkau akan mengalami penderitaan. ၁၂၁၃. 1213. ‘‘န ဝေ အဂ္ဂိ စေတယတိ, အဟံ ဗာလံ ဍဟာမီတိ; ဗာလောဝ ဇလိတံ အဂ္ဂိံ, အာသဇ္ဇ နံ ပဍယှတိ. Sungguh api tidak pernah berpikir, “Aku akan membakar orang bodoh”; melainkan orang bodoh itu sendirilah yang menyentuh api yang menyala sehingga ia terbakar. ၁၂၁၄. 1214. ‘‘ဧဝမေဝ တုဝံ မာရ, အာသဇ္ဇ နံ တထာဂတံ; သယံ ဍဟိဿသိ အတ္တာနံ, ဗာလော အဂ္ဂိံဝ သမ္ဖုသံ. Demikian pula engkau, o Mara, dengan menyerang sang Tathāgata, engkau akan membakar dirimu sendiri, seperti orang bodoh yang menyentuh api. ၁၂၁၅. 1215. ‘‘အပုညံ [Pg.367] ပသဝီ မာရော, အာသဇ္ဇ နံ တထာဂတံ; ကိံ နု မညသိ ပါပိမ, န မေ ပါပံ ဝိပစ္စတိ. Mara memupuk kejahatan dengan menyerang sang Tathāgata; apakah engkau berpikir, o yang jahat, bahwa kejahatanmu tidak akan membuahkan hasil? ၁၂၁၆. 1216. ‘‘ကရတော တေ စီယတေ ပါပံ, စိရရတ္တာယ အန္တက; မာရ နိဗ္ဗိန္ဒ ဗုဒ္ဓမှာ, အာသံ မာကာသိ ဘိက္ခုသု. Kejahatan terkumpul padamu yang melakukannya untuk waktu yang lama, o pembawa akhir hayat; menjauhlah dari Sang Buddha, o Mara, janganlah lagi membenci para bhikkhu. ၁၂၁၇. 1217. ‘‘ဣတိ မာရံ အတဇ္ဇေသိ, ဘိက္ခု ဘေသကဠာဝနေ; တတော သော ဒုမ္မနော ယက္ခော, တတ္ထေဝန္တရဓာယထာ’’တိ. Demikianlah sang bhikkhu mengancam Mara di Hutan Bhesakaḷā; maka makhluk halus yang malang itu pun menghilang di tempat itu juga. ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော ထေရော ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ. Demikianlah Yang Mulia Mahāmoggallāna Thera mengucapkan syair-syair ini. သဋ္ဌိနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Bagian Enam Puluh (Saṭṭhinipāto) selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Berikut ini ringkasannya: သဋ္ဌိကမှိ နိပါတမှိ, မောဂ္ဂလ္လာနော မဟိဒ္ဓိကော; ဧကောဝ ထေရဂါထာယော, အဋ္ဌသဋ္ဌိ ဘဝန္တိ တာတိ. Dalam Bagian Enam Puluh, Moggallāna yang memiliki kekuatan gaib agung adalah satu-satunya thera; syair-syair dalam bagian tersebut berjumlah enam puluh delapan. ၂၁. မဟာနိပါတော 21. Bagian Besar (Mahānipāto) ၁. ဝင်္ဂီသတ္ထေရဂါထာ 1. Syair-syair Thera Vaṅgīsa ၁၂၁၈. 1218. ‘‘နိက္ခန္တံ [Pg.368] ဝတ မံ သန္တံ, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ; ဝိတက္ကာ ဥပဓာဝန္တိ, ပဂဗ္ဘာ ကဏှတော ဣမေ. Sungguh, saat aku telah meninggalkan rumah menuju kehidupan tanpa rumah, pikiran-pikiran liar yang penuh kegelapan ini terus menyerangku. ၁၂၁၉. 1219. ‘‘ဥဂ္ဂပုတ္တာ မဟိဿာသာ, သိက္ခိတာ ဒဠှဓမ္မိနော ; သမန္တာ ပရိကိရေယျုံ, သဟဿံ အပလာယိနံ. Bagaikan seribu pemanah perkasa, putra-putra bangsawan yang terlatih dengan busur yang kuat, mengelilingi dari segala sisi tanpa melarikan diri. ၁၂၂၀. 1220. ‘‘သစေပိ ဧတ္တကာ ဘိယျော, အာဂမိဿန္တိ ဣတ္ထိယော; နေဝ မံ ဗျာဓယိဿန္တိ, ဓမ္မေ သမှိ ပတိဋ္ဌိတော. Bahkan jika lebih banyak lagi wanita datang kepadaku, mereka tidak akan sanggup menggoyahkanku, karena aku telah berdiri teguh di dalam Dhamma. ၁၂၂၁. 1221. ‘‘သက္ခီ ဟိ မေ သုတံ ဧတံ, ဗုဒ္ဓဿာဒိစ္စဗန္ဓုနော; နိဗ္ဗာနဂမနံ မဂ္ဂံ, တတ္ထ မေ နိရတော မနော. Aku telah mendengar hal ini secara langsung dari Sang Buddha, kerabat sang Surya, mengenai jalan menuju Nibbāna; di sanalah pikiranku menemukan kepuasan. ၁၂၂၂. 1222. ‘‘ဧဝံ စေ မံ ဝိဟရန္တံ, ပါပိမ ဥပဂစ္ဆသိ; တထာ မစ္စု ကရိဿာမိ, န မေ မဂ္ဂမ္ပိ ဒက္ခသိ. Jika engkau mendatangiku saat aku berdiam demikian, o yang jahat; maka aku akan bertindak sedemikian rupa sehingga engkau tidak akan melihat bahkan jalanku menuju kematian. ၁၂၂၃. 1223. ‘‘အရတိဉ္စ ရတိဉ္စ ပဟာယ, သဗ္ဗသော ဂေဟသိတဉ္စ ဝိတက္ကံ; ဝနထံ န ကရေယျ ကုဟိဉ္စိ, နိဗ္ဗနထော အဝနထော သ ဘိက္ခု. Setelah meninggalkan ketidaksenangan dan kesenangan, serta membuang segala pikiran yang terikat pada rumah tangga; janganlah memupuk nafsu pada apa pun; bhikkhu yang bebas dari nafsu dan tidak terikat itulah yang akan pergi menuju kebebasan. ၁၂၂၄. 1224. ‘‘ယမိဓ ပထဝိဉ္စ ဝေဟာသံ, ရူပဂတံ ဇဂတောဂဓံ ကိဉ္စိ; ပရိဇီယတိ သဗ္ဗမနိစ္စံ, ဧဝံ သမေစ္စ စရန္တိ မုတတ္တာ. Segala sesuatu di dunia ini, baik di bumi maupun di langit, yang berwujud dan termasuk dalam segala kehidupan; semuanya akan hancur dan tidak kekal. Dengan memahami hal ini, mereka yang bijaksana dan bebas berkelana. ၁၂၂၅. 1225. ‘‘ဥပဓီသု ဇနာ ဂဓိတာသေ, ဒိဋ္ဌသုတေ ပဋိဃေ စ မုတေ စ; ဧတ္ထ ဝိနောဒယ ဆန္ဒမနေဇော, ယော ဟေတ္ထ န လိမ္ပတိ မုနိ တမာဟု. Orang-orang terikat pada kemelekatan, pada apa yang dilihat, didengar, disentuh, dan dipikirkan. Lenyapkanlah keinginan di sini, o yang tidak tergoyahkan. Siapa pun yang tidak terlumuri di sini, dialah yang disebut orang bijak (muni). ၁၂၂၆. 1226. ‘‘အထ [Pg.369] သဋ္ဌိသိတာ သဝိတက္ကာ, ပုထုဇ္ဇနတာယ အဓမ္မာ နိဝိဋ္ဌာ; န စ ဝဂ္ဂဂတဿ ကုဟိဉ္စိ, နော ပန ဒုဋ္ဌုလ္လဂါဟီ သ ဘိက္ခု. Kemudian enam puluh delapan pandangan salah yang disertai pikiran keliru, yang berakar pada keduniawian dan tidak selaras dengan Dhamma; namun dia tidak memihak pada pandangan apa pun, dan juga bukan orang yang memegang pandangan rendah; dialah yang disebut bhikkhu. ၁၂၂၇. 1227. ‘‘ဒဗ္ဗော စိရရတ္တသမာဟိတော, အကုဟကော နိပကော အပိဟာလု; သန္တံ ပဒံ အဇ္ဈဂမာ မုနိ, ပဋိစ္စ ပရိနိဗ္ဗုတော ကင်္ခတိ ကာလံ. Tangkas, selalu konsentrasi dalam waktu lama, tidak menipu, bijaksana, dan tanpa ketamakan; sang muni telah mencapai tempat kedamaian, telah padam karena bergantung pada kebenaran, dan menanti waktunya. ၁၂၂၈. 1228. ‘‘မာနံ ပဇဟဿု ဂေါတမ, မာနပထဉ္စ ဇဟဿု အသေသံ; မာနပထမှိ သ မုစ္ဆိတော, ဝိပ္ပဋိသာရီဟုဝါ စိရရတ္တံ. Tinggalkanlah keangkuhan, wahai Gotama, dan tinggalkanlah jalan keangkuhan sepenuhnya; karena terpaku pada jalan keangkuhan, engkau telah menyesal untuk waktu yang lama. ၁၂၂၉. 1229. ‘‘မက္ခေန မက္ခိတာ ပဇာ, မာနဟတာ နိရယံ ပပတန္တိ; သောစန္တိ ဇနာ စိရရတ္တံ, မာနဟတာ နိရယံ ဥပပန္နာ. Makhluk-makhluk yang dikotori oleh kemunafikan dan dihancurkan oleh keangkuhan akan jatuh ke dalam neraka; orang-orang yang dihancurkan oleh keangkuhan itu menderita dalam waktu yang lama setelah terlahir di neraka. ၁၂၃၀. 1230. ‘‘န ဟိ သောစတိ ဘိက္ခု ကဒါစိ, မဂ္ဂဇိနော သမ္မာ ပဋိပန္နော; ကိတ္တိဉ္စ သုခဉ္စာနုဘောတိ, ဓမ္မဒသောတိ တမာဟု တထတ္တံ. Sesungguhnya, seorang bhikkhu yang telah memenangkan Jalan dan berlatih dengan benar tidak akan pernah bersedih hati; ia menikmati kemasyhuran dan kebahagiaan, dan para bijaksanawan menyebut orang yang demikian sebagai seorang 'pelihat Dhamma'. ၁၂၃၁. 1231. ‘‘တသ္မာ အခိလော ဣဓ ပဓာနဝါ, နီဝရဏာနိ ပဟာယ ဝိသုဒ္ဓေါ; မာနဉ္စ ပဟာယ အသေသံ, ဝိဇ္ဇာယန္တကရော သမိတာဝီ. Oleh karena itu, di dunia ini, seorang bhikkhu yang bebas dari noda, penuh semangat, telah meninggalkan rintangan-rintangan batin dan menjadi murni; setelah meninggalkan keangkuhan sepenuhnya, ia mengakhiri penderitaan melalui pengetahuan dan menjadi tenang. ၁၂၃၂. 1232. ‘‘ကာမရာဂေန ဍယှာမိ, စိတ္တံ မေ ပရိဍယှတိ; သာဓု နိဗ္ဗာပနံ ဗြူဟိ, အနုကမ္ပာယ ဂေါတမ. Aku terbakar oleh nafsu indra, pikiranku sedang membara; mohon ajarkanlah cara memadamkannya karena belas kasih, wahai Gotama. ၁၂၃၃. 1233. ‘‘သညာယ [Pg.370] ဝိပရိယေသာ, စိတ္တံ တေ ပရိဍယှတိ; နိမိတ္တံ ပရိဝဇ္ဇေဟိ, သုဘံ ရာဂူပသံဟိတံ ( ). Pikiranmu membara karena persepsi yang keliru; hindarilah pertanda keindahan yang berkaitan dengan nafsu. ၁၂၃၄. 1234. ‘‘အသုဘာယ စိတ္တံ ဘာဝေဟိ, ဧကဂ္ဂံ သုသမာဟိတံ; သတိ ကာယဂတာ တျတ္ထု, နိဗ္ဗိဒါဗဟုလော ဘဝ. Kembangkanlah pikiran pada ketidakindahan (asubha), pusatkanlah perhatian dengan baik; biarlah perhatian penuh pada tubuh (kāyagatāsati) ada padamu, dan jadilah orang yang dipenuhi dengan rasa muak (terhadap samsara). ၁၂၃၅. 1235. ‘‘အနိမိတ္တဉ္စ ဘာဝေဟိ, မာနာနုသယမုဇ္ဇဟ; တတော မာနာဘိသမယာ, ဥပသန္တော စရိဿသိ. Kembangkanlah pula meditasi tanpa pertanda (animitta), dan buanglah kecenderungan tersembunyi akan keangkuhan (mānānusaya); kemudian, dengan menembus keangkuhan, engkau akan hidup dengan tenang. ၁၂၃၆. 1236. ‘‘တမေဝ ဝါစံ ဘာသေယျ, ယာယတ္တာနံ န တာပယေ; ပရေ စ န ဝိဟိံသေယျ, သာ ဝေ ဝါစာ သုဘာသိတာ. Seseorang hendaknya hanya mengucapkan kata-kata yang tidak menyakiti diri sendiri dan tidak mencelakai orang lain; ucapan yang demikian itu sungguh merupakan ucapan yang diucapkan dengan baik (subhāsitā). ၁၂၃၇. 1237. ‘‘ပိယဝါစမေဝ ဘာသေယျ, ယာ ဝါစာ ပဋိနန္ဒိတာ; ယံ အနာဒါယ ပါပါနိ, ပရေသံ ဘာသတေ ပိယံ. Seseorang hendaknya mengucapkan kata-kata yang menyenangkan saja, ucapan yang disambut dengan baik; yang saat diucapkan tidak membawa keburukan bagi orang lain melainkan hanya membawa hal-hal yang menyenangkan. ၁၂၃၈. 1238. ‘‘သစ္စံ ဝေ အမတာ ဝါစာ, ဧသ ဓမ္မော သနန္တနော; သစ္စေ အတ္ထေ စ ဓမ္မေ စ, အာဟု သန္တော ပတိဋ္ဌိတာ. Kebenaran sungguh merupakan ucapan yang tak mati, inilah hukum yang abadi; para bijak mengatakan bahwa orang-orang bajik teguh berlandaskan pada kebenaran, manfaat, dan Dhamma. ၁၂၃၉. 1239. ‘‘ယံ ဗုဒ္ဓေါ ဘာသတိ ဝါစံ, ခေမံ နိဗ္ဗာနပတ္တိယာ; ဒုက္ခဿန္တကိရိယာယ, သာ ဝေ ဝါစာနမုတ္တမာ. Ucapan yang disabdakan oleh Sang Buddha demi keamanan untuk mencapai Nibbana dan untuk mengakhiri penderitaan; ucapan itulah yang sesungguhnya paling utama di antara segala ucapan. ၁၂၄၀. 1240. ‘‘ဂမ္ဘီရပညော မေဓာဝီ, မဂ္ဂါမဂ္ဂဿ ကောဝိဒေါ; သာရိပုတ္တော မဟာပညော, ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဘိက္ခုနံ. Sāriputta yang memiliki kebijaksanaan mendalam, bijaksana, terampil dalam memahami apa yang merupakan jalan dan apa yang bukan jalan; beliau yang memiliki kebijaksanaan besar sedang membabarkan Dhamma kepada para bhikkhu. ၁၂၄၁. 1241. ‘‘သင်္ခိတ္တေနပိ ဒေသေတိ, ဝိတ္ထာရေနပိ ဘာသတိ; သာလိကာယိဝ နိဂ္ဃောသော, ပဋိဘာနံ ဥဒိယျတိ. Beliau membabarkannya baik secara singkat maupun secara terperinci; suaranya merdu bagaikan burung salika, dan ilham kebijaksanaannya mengalir tanpa henti. ၁၂၄၂. 1242. ‘‘တဿ တံ ဒေသယန္တဿ, သုဏန္တိ မဓုရံ ဂိရံ; သရေန ရဇနီယေန, သဝနီယေန ဝဂ္ဂုနာ; ဥဒဂ္ဂစိတ္တာ မုဒိတာ, သောတံ ဩဓေန္တိ ဘိက္ခဝေါ. Ketika beliau sedang berkhotbah, para bhikkhu mendengarkan suaranya yang manis; dengan nada yang menyenangkan, memikat, merdu, dan halus; dengan hati yang gembira dan penuh sukacita, mereka mendengarkannya dengan saksama. ၁၂၄၃. 1243. ‘‘အဇ္ဇ ပန္နရသေ ဝိသုဒ္ဓိယာ, ဘိက္ခူ ပဉ္စသတာ သမာဂတာ; သံယောဇနဗန္ဓနစ္ဆိဒါ, အနီဃာ ခီဏပုနဗ္ဘဝါ ဣသီ. Hari ini, pada hari kelima belas (Uposatha) untuk pemurnian, lima ratus bhikkhu telah berkumpul; mereka adalah para bijak yang telah memutus belenggu-belenggu, bebas dari penderitaan, dan telah mengakhiri tumimbal lahir. ၁၂၄၄. 1244. ‘‘စက္ကဝတ္တီ ယထာ ရာဇာ, အမစ္စပရိဝါရိတော; သမန္တာ အနုပရိယေတိ, သာဂရန္တံ မဟိံ ဣမံ. Bagaikan seorang Raja Pemutar Roda yang dikelilingi oleh para menterinya, mengelilingi seluruh bumi ini hingga ke tepi samudra. ၁၂၄၅. 1245. ‘‘ဧဝံ [Pg.371] ဝိဇိတသင်္ဂါမံ, သတ္ထဝါဟံ အနုတ္တရံ; သာဝကာ ပယိရုပါသန္တိ, တေဝိဇ္ဇာ မစ္စုဟာယိနော. Demikian pula para siswa yang telah memiliki tiga pengetahuan (tevijjā) dan telah meninggalkan kematian, melayani Sang Guru, Pemimpin rombongan yang tak bandingkan, yang telah memenangkan pertempuran (melawan kileśa). ၁၂၄၆. 1246. ‘‘သဗ္ဗေ ဘဂဝတော ပုတ္တာ, ပလာပေတ္ထ န ဝိဇ္ဇတိ; တဏှာသလ္လဿ ဟန္တာရံ, ဝန္ဒေ အာဒိစ္စဗန္ဓုနံ. Semua adalah putra-putra Sang Bhagavā, tidak ada yang kosong (dari kebajikan) di sini; aku bersujud kepada Sang Kerabat Matahari, yang telah mencabut anak panah keinginan (taṇhā). ၁၂၄၇. 1247. ‘‘ပရောသဟဿံ ဘိက္ခူနံ, သုဂတံ ပယိရုပါသတိ; ဒေသေန္တံ ဝိရဇံ ဓမ္မံ, နိဗ္ဗာနံ အကုတောဘယံ. Lebih dari seribu bhikkhu melayani Sang Sugata; yang sedang membabarkan Dhamma yang tanpa noda, Nibbana yang bebas dari segala ketakutan. ၁၂၄၈. 1248. ‘‘သုဏန္တိ ဓမ္မံ ဝိမလံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ; သောဘတိ ဝတ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ဘိက္ခုသံဃပုရက္ခတော. Mereka mendengarkan Dhamma yang murni, yang dibabarkan oleh Sang Buddha; sungguh indahlah Sang Buddha yang dikelilingi oleh Sangha para bhikkhu. ၁၂၄၉. 1249. ‘‘‘နာဂနာမော’သိ ဘဂဝါ, ဣသီနံ ဣသိသတ္တမော; မဟာမေဃောဝ ဟုတွာန, သာဝကေ အဘိဝဿသိ. Engkau adalah Sang Bhagavā yang bernama 'Nāga', yang ketujuh dari para resi; bagaikan awan besar, Engkau menghujani para siswa dengan (hujan) Dhamma. ၁၂၅၀. 1250. ‘‘ဒိဝါ ဝိဟာရာ နိက္ခမ္မ, သတ္ထုဒဿနကမျတာ; သာဝကော တေ မဟာဝီရ, ပါဒေ ဝန္ဒတိ ဝင်္ဂိသော. Keluar dari tempat peristirahatan siang hari dengan keinginan untuk menemui Sang Guru; siswamu Vangisa bersujud pada kaki-Mu, wahai Pahlawan Besar. ၁၂၅၁. 1251. ‘‘ဥမ္မဂ္ဂပထံ မာရဿ, အဘိဘုယျ စရတိ ပဘိဇ္ဇ ခီလာနိ; တံ ပဿထ ဗန္ဓပမုဉ္စကရံ, အသိတံဝ ဘာဂသော ပဝိဘဇ္ဇ. Setelah menaklukkan jalan yang salah dari Māra dan menghancurkan rintangan-rintangan batin, Engkau melangkah; lihatlah Beliau yang melepaskan belenggu-belenggu, yang tak terikat, yang telah membabarkan Dhamma dalam berbagai bagian. ၁၂၅၂. 1252. ‘‘ဩဃဿ ဟိ နိတရဏတ္ထံ, အနေကဝိဟိတံ မဂ္ဂံ အက္ခာသိ; တသ္မိဉ္စ အမတေ အက္ခာတေ, ဓမ္မဒသာ ဌိတာ အသံဟီရာ. Sebab, demi menyeberangi banjir, Beliau telah menunjukkan jalan dalam berbagai cara; dan ketika jalan menuju Yang Tak Mati itu telah dibabarkan, para pelihat Dhamma teguh berdiri tak tergoyahkan. ၁၂၅၃. 1253. ‘‘ပဇ္ဇောတကရော အတိဝိဇ္ဈ, သဗ္ဗဌိတီနံ အတိက္ကမမဒ္ဒသ ; ဉတွာ စ သစ္ဆိကတွာ စ, အဂ္ဂံ သော ဒေသယိ ဒသဒ္ဓါနံ. Sang Pemberi Cahaya, setelah menembus (kebenaran), melihat pelampauan dari segala landasan (pandangan/kesadaran); setelah mengetahui dan merealisasikannya, Sang Bhagavā membabarkan Dhamma yang tertinggi kepada lima orang (bhikkhu pertama). ၁၂၅၄. 1254. ‘‘ဧဝံ သုဒေသိတေ ဓမ္မေ, ကော ပမာဒေါ ဝိဇာနတံ ဓမ္မံ; တသ္မာ ဟိ တဿ ဘဂဝတော သာသနေ, အပ္ပမတ္တော သဒါ နမဿမနုသိက္ခေ. Dengan Dhamma yang telah dibabarkan dengan begitu baik, bagaimanakah kelalaian dapat terjadi bagi mereka yang memahami Dhamma? Oleh karena itu, dalam ajaran Sang Bhagavā itu, seseorang hendaknya selalu berlatih dengan waspada dan penuh hormat. ၁၂၅၅. 1255. ‘‘ဗုဒ္ဓါနုဗုဒ္ဓေါ ယော ထေရော, ကောဏ္ဍညော တိဗ္ဗနိက္ကမော; လာဘီ သုခဝိဟာရာနံ, ဝိဝေကာနံ အဘိဏှသော. Seorang Thera yang tercerahkan mengikuti Sang Buddha, yaitu Koṇḍañña yang memiliki usaha yang gigih; yang senantiasa memperoleh kediaman-kediaman bahagia dalam kesendirian. ၁၂၅၆. 1256. ‘‘ယံ [Pg.372] သာဝကေန ပတ္တဗ္ဗံ, သတ္ထု သာသနကာရိနာ; သဗ္ဗဿ တံ အနုပ္ပတ္တံ, အပ္ပမတ္တဿ သိက္ခတော. Apa pun yang harus dicapai oleh seorang siswa yang melaksanakan ajaran Sang Guru; semuanya itu telah dicapai oleh beliau yang berlatih dengan waspada. ၁၂၅၇. 1257. ‘‘မဟာနုဘာဝေါ တေဝိဇ္ဇော, စေတောပရိယကောဝိဒေါ; ကောဏ္ဍညော ဗုဒ္ဓဒါယာဒေါ, ပါဒေ ဝန္ဒတိ သတ္ထုနော. Beliau memiliki kekuatan besar, memiliki tiga pengetahuan (tevijjā), dan mahir dalam membaca pikiran orang lain; Koṇḍañña, sang ahli waris Buddha, bersujud pada kaki Sang Guru. ၁၂၅၈. 1258. ‘‘နဂဿ ပဿေ အာသီနံ, မုနိံ ဒုက္ခဿ ပါရဂုံ; သာဝကာ ပယိရုပါသန္တိ, တေဝိဇ္ဇာ မစ္စုဟာယိနော. Para siswa, yang memiliki tiga pengetahuan (tevijjā) dan telah meninggalkan kematian, melayani Sang Muni (Petapa Suci) yang telah mencapai tepi seberang penderitaan (Nibbana), yang sedang bersemayam di lereng gunung (Isigili). ၁၂၅၉. 1259. ‘‘စေတသာ အနုပရိယေတိ, မောဂ္ဂလ္လာနော မဟိဒ္ဓိကော; စိတ္တံ နေသံ သမနွေသံ, ဝိပ္ပမုတ္တံ နိရူပဓိံ. Moggallana yang memiliki kekuatan gaib besar menyelidiki dengan pikirannya, memeriksa pikiran mereka (para bhikkhu itu) yang telah bebas sepenuhnya dan tanpa landasan kemelekatan (nirūpadhi). ၁၂၆၀. 1260. ‘‘ဧဝံ သဗ္ဗင်္ဂသမ္ပန္နံ, မုနိံ ဒုက္ခဿ ပါရဂုံ; အနေကာကာရသမ္ပန္နံ, ပယိရုပါသန္တိ ဂေါတမံ. Demikianlah, mereka melayani Sang Gotama, Sang Muni yang sempurna dalam segala hal, yang telah mencapai tepi seberang penderitaan, dan memiliki berbagai kualitas luhur. ၁၂၆၁. 1261. ‘‘စန္ဒော ယထာ ဝိဂတဝလာဟကေ နဘေ, ဝိရောစတိ ဝီတမလောဝ ဘာဏုမာ; ဧဝမ္ပိ အင်္ဂီရသ တွံ မဟာမုနိ, အတိရောစသိ ယသသာ သဗ္ဗလောကံ. Bagaikan rembulan di langit yang bebas awan, atau bagaikan matahari yang bersinar cemerlang tanpa noda; demikian pulalah Engkau, O Angirasa, O Muni Agung, Engkau bersinar melampaui seluruh dunia dengan kemasyhuran-Mu. ၁၂၆၂. 1262. ‘‘ကာဝေယျမတ္တာ ဝိစရိမှ ပုဗ္ဗေ, ဂါမာ ဂါမံ ပုရာ ပုရံ; အထဒ္ဒသာမ သမ္ဗုဒ္ဓံ, သဗ္ဗဓမ္မာန ပါရဂုံ. Dulu kami berkelana dari desa ke desa, dari kota ke kota, dengan berbangga sebagai penyair; kemudian kami melihat Sang Buddha, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna, yang telah mencapai akhir (pemahaman tertinggi) dari segala fenomena. ၁၂၆၃. 1263. ‘‘သော မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, မုနိ ဒုက္ခဿ ပါရဂူ; ဓမ္မံ သုတွာ ပသီဒိမှ, သဒ္ဓါ နော ဥဒပဇ္ဇထ. Beliau, Sang Muni yang telah mencapai tepi seberang penderitaan, membabarkan Dhamma kepadaku. Setelah mendengar Dhamma tersebut, kami menjadi tenang (berkeyakinan), dan keyakinan pun muncul di dalam diri kami. ၁၂၆၄. 1264. ‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ခန္ဓေ အာယတနာနိ စ; ဓာတုယော စ ဝိဒိတွာန, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ. Setelah mendengar kata-kata-Nya, dan memahami tentang unsur-unsur kehidupan (khandha), landasan-landasan indra (āyatana), serta elemen-elemen (dhātu), aku pun melepaskan kehidupan rumah tangga dan menempuh kehidupan tanpa rumah. ၁၂၆၅. 1265. ‘‘ဗဟူနံ ဝတ အတ္ထာယ, ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ တထာဂတာ; ဣတ္ထီနံ ပုရိသာနဉ္စ, ယေ တေ သာသနကာရကာ. Sungguh, para Tathagata muncul demi kesejahteraan banyak orang; bagi para pria dan wanita yang melaksanakan ajaran-Nya. ၁၂၆၆. 1266. ‘‘တေသံ ခေါ ဝတ အတ္ထာယ, ဗောဓိမဇ္ဈဂမာ မုနိ; ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ယေ နိရာမဂတဒ္ဒသာ. Sungguh demi manfaat mereka, Sang Muni mencapai Penerangan Sempurna; bagi para bhikkhu dan bhikkhuni yang telah mencapai kepastian (dalam jalan kebenaran). ၁၂၆၇. 1267. ‘‘သုဒေသိတာ စက္ခုမတာ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ; စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ, အနုကမ္ပာယ ပါဏိနံ. Empat Kebenaran Mulia telah diajarkan dengan baik oleh Sang Buddha, Sang Kerabat Matahari, Sang Pemilik Mata Kebijaksanaan, demi kasih sayang bagi semua makhluk. ၁၂၆၈. 1268. ‘‘ဒုက္ခံ [Pg.373] ဒုက္ခသမုပ္ပာဒံ, ဒုက္ခဿ စ အတိက္ကမံ; အရိယံ စဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဒုက္ခူပသမဂါမိနံ. Yaitu Penderitaan, asal mula penderitaan, pelampauan penderitaan, dan Jalan Mulia Berunsur Delapan yang menuntun pada penghentian penderitaan. ၁၂၆၉. 1269. ‘‘ဧဝမေတေ တထာ ဝုတ္တာ, ဒိဋ္ဌာ မေ တေ ယထာ တထာ; သဒတ္ထော မေ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ. Sebagaimana kebenaran-kebenaran ini telah dibabarkan, demikian pula telah kulihat sebagaimana adanya. Aku telah mencapai tujuan tertinggiku (Arahat), dan ajaran Buddha telah kulaksanakan. ၁၂၇၀. 1270. ‘‘သွာဂတံ ဝတ မေ အာသိ, မမ ဗုဒ္ဓဿ သန္တိကေ; သုဝိဘတ္တေသု ဓမ္မေသု, ယံ သေဋ္ဌံ တဒုပါဂမိံ. Sungguh, kedatanganku ke hadapan Sang Buddha adalah kedatangan yang baik. Di antara ajaran-ajaran yang telah dianalisis dengan baik, aku telah mencapai yang terbaik (yaitu Jalan dan Buahnya). ၁၂၇၁. 1271. ‘‘အဘိညာပါရမိပ္ပတ္တော, သောတဓာတု ဝိသောဓိတာ; တေဝိဇ္ဇော ဣဒ္ဓိပတ္တောမှိ, စေတောပရိယကောဝိဒေါ. Aku telah mencapai puncak pengetahuan luhur (abhiññā); indra pendengaran dewaku telah dimurnikan; aku memiliki tiga pengetahuan (tevijja), mencapai kekuatan gaib (iddhi), dan terampil dalam mengetahui pikiran orang lain (cetopariya-ñāṇa). ၁၂၇၂. 1272. ‘‘ပုစ္ဆာမိ သတ္ထာရမနောမပညံ, ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ယော ဝိစိကိစ္ဆာနံ ဆေတ္တာ; အဂ္ဂါဠဝေ ကာလမကာသိ ဘိက္ခု, ဉာတော ယသဿီ အဘိနိဗ္ဗုတတ္တော. Aku bertanya kepada Sang Guru yang memiliki kebijaksanaan sempurna, yang menghalau keragu-raguan dalam kehidupan ini: Seorang bhikkhu yang terkenal, termasyhur, dan memiliki batin yang tenang, telah meninggal dunia di Candi Aggālava. ၁၂၇၃. 1273. ‘‘နိဂြောဓကပ္ပော ဣတိ တဿ နာမံ, တယာ ကတံ ဘဂဝါ ဗြာဟ္မဏဿ; သော တံ နမဿံ အစရိ မုတျပေခေါ, အာရဒ္ဓဝီရိယော ဒဠှဓမ္မဒဿီ. Nama yang Engkau berikan kepadanya, O Yang Terberkahi, adalah Nigrodhakappa. Ia hidup dengan menghormati-Mu, mencari pembebasan, mengerahkan upaya yang gigih, dan melihat kebenaran yang kokoh (Nibbana). ၁၂၇၄. 1274. ‘‘တံ သာဝကံ သက္က မယမ္ပိ သဗ္ဗေ, အညာတုမိစ္ဆာမ သမန္တစက္ခု; သမဝဋ္ဌိတာ နော သဝနာယ သောတာ, တုဝံ နော သတ္ထာ တွမနုတ္တရောသိ’’. O Sang Sakya, Sang Pemilik Mata Universal, kami semua ingin mengetahui tentang siswa tersebut. Telinga kami telah siap untuk mendengar; Engkaulah Guru kami, Engkau tak tertandingi. ၁၂၇၅. 1275. ဆိန္ဒ နော ဝိစိကိစ္ဆံ ဗြူဟိ မေတံ, ပရိနိဗ္ဗုတံ ဝေဒယ ဘူရိပည; မဇ္ဈေဝ နော ဘာသ သမန္တစက္ခု, သက္ကောဝ ဒေဝါန သဟဿနေတ္တော. Putuskanlah keragu-raguan kami dan beri tahukanlah hal ini kepadaku, O Beliau yang berpengetahuan luas; nyatakanlah apakah ia telah mencapai Parinibbana. Berbicaralah di tengah-tengah kami, O Sang Pemilik Mata Universal, bagaikan Sakka bermata seribu di tengah para dewa. ၁၂၇၆. 1276. ‘‘ယေ ကေစိ ဂန္ထာ ဣဓ မောဟမဂ္ဂါ, အညာဏပက္ခာ ဝိစိကိစ္ဆဌာနာ; တထာဂတံ ပတွာ န တေ ဘဝန္တိ, စက္ခုဉှိ ဧတံ ပရမံ နရာနံ. Segala ikatan (gantha) di dunia ini, baik itu berupa jalan kegelapan batin, bagian dari ketidaktahuan, ataupun landasan keragu-raguan; semuanya akan lenyap saat bertemu dengan Sang Tathagata. Karena Beliau adalah mata yang paling luhur bagi umat manusia. ၁၂၇၇. 1277. ‘‘နော [Pg.374] စေ ဟိ ဇာတု ပုရိသော ကိလေသေ, ဝါတော ယထာ အဗ္ဘဃနံ ဝိဟာနေ; တမောဝဿ နိဝုတော သဗ္ဗလောကော, ဇောတိမန္တောပိ န ပဘာသေယျုံ. Jika Sang Purusa (Manusia Agung) tidak menghalau kekotoran batin, bagaikan angin yang menghalau awan tebal, maka seluruh dunia akan terselubung dalam kegelapan yang pekat; bahkan mereka yang memiliki cahaya (kebijaksanaan) pun tidak akan mampu bersinar. ၁၂၇၈. 1278. ‘‘ဓီရာ စ ပဇ္ဇောတကရာ ဘဝန္တိ, တံ တံ အဟံ ဝီရ တထေဝ မညေ; ဝိပဿိနံ ဇာနမုပါဂမိမှ, ပရိသာသု နော အာဝိကရောဟိ ကပ္ပံ. Orang-orang bijak adalah para pembawa pelita; aku beranggapan demikian pula tentang Engkau, O Sang Pahlawan. Kami datang kepada-Mu dengan mengetahui bahwa Engkau adalah Sang Bijak yang melihat segalanya. Di tengah kumpulan ini, mohon nyatakanlah perihal Nigrodhakappa kepada kami. ၁၂၇၉. 1279. ‘‘ခိပ္ပံ ဂိရံ ဧရယ ဝဂ္ဂု ဝဂ္ဂုံ, ဟံသောဝ ပဂ္ဂယှ သဏိကံ နိကူဇ; ဗိန္ဒုဿရေန သုဝိကပ္ပိတေန, သဗ္ဗေဝ တေ ဥဇ္ဇုဂတာ သုဏောမ. Segeralah ucapkan kata-kata yang manis dan merdu, bagaikan angsa yang mengangkat lehernya dan bersuara dengan lembut. Dengan suara yang jernih dan berwibawa, kami semua akan mendengarkan dengan saksama dan penuh perhatian. ၁၂၈၀. 1280. ‘‘ပဟီနဇာတိမရဏံ အသေသံ, နိဂ္ဂယှ ဓောနံ ဝဒေဿာမိ ဓမ္မံ; န ကာမကာရော ဟိ ပုထုဇ္ဇနာနံ, သင်္ခေယျကာရော စ တထာဂတာနံ. Aku akan memohon Sang Guru untuk membabarkan Dhamma setelah menundukkan kekotoran batin, Beliau yang telah sepenuhnya meninggalkan kelahiran dan kematian. Sebab bagi orang awam tidak ada kemampuan untuk bertindak sesuai keinginan, namun bagi para Tathagata, mereka bertindak dengan penuh pertimbangan dan kebijaksanaan. ၁၂၈၁. 1281. ‘‘သမ္ပန္နဝေယျာကရဏံ တဝေဒံ, သမုဇ္ဇုပညဿ သမုဂ္ဂဟီတံ; အယမဉ္ဇလိ ပစ္ဆိမော သုပ္ပဏာမိတော, မာ မောဟယီ ဇာနမနောမပည. Penjelasan yang sempurna dari-Mu, Beliau yang memiliki kebijaksanaan lurus, telah kami terima. Inilah penghormatan terakhir kami yang tulus; O Sang Bijaksana yang mengetahui segalanya, janganlah biarkan kami tetap dalam kebingungan. ၁၂၈၂. 1282. ‘‘ပရောပရံ အရိယဓမ္မံ ဝိဒိတွာ, မာ မောဟယီ ဇာနမနောမဝီရိယ; ဝါရိံ ယထာ ဃမ္မနိ ဃမ္မတတ္တော, ဝါစာဘိကင်္ခါမိ သုတံ ပဝဿ. Setelah memahami Dhamma Mulia yang luhur, O Beliau yang memiliki semangat tak terbatas, janganlah biarkan kami dalam keraguan. Bagaikan orang yang kepanasan di musim kemarau mendambakan air, demikianlah aku merindukan kata-kata-Mu; curahkanlah hujan Dhamma yang telah Engkau dengar. ၁၂၈၃. 1283. ‘‘ယဒတ္ထိကံ ဗြဟ္မစရိယံ အစရီ, ကပ္ပာယနော ကစ္စိဿတံ အမောဃံ; နိဗ္ဗာယိ သော အာဒု သဥပါဒိသေသော, ယထာ ဝိမုတ္တော အဟု တံ သုဏောမ. Apakah kehidupan suci yang dijalani oleh Kappāyana itu membuahkan hasil? Apakah ia telah mencapai Nibbana tanpa sisa atau masih ada sisa? Kami ingin mendengar bagaimana ia terbebaskan. ၁၂၈၄. 1284. ‘‘‘အစ္ဆေစ္ဆိ [Pg.375] တဏှံ ဣဓ နာမရူပေ,(ဣတိ ဘဂဝါ) ကဏှဿ သောတံ ဒီဃရတ္တာနုသယိတံ; အတာရိ ဇာတိံ မရဏံ အသေသံ’, ဣစ္စဗြဝိ ဘဂဝါ ပဉ္စသေဋ္ဌော. Beliau telah memutuskan damba (taṇhā) terhadap batin dan jasmani (nāmarūpa) ini, arus Mara yang telah lama bersemayam dalam dirinya. Beliau telah menyeberangi kelahiran dan kematian sepenuhnya. Demikianlah Sang Bhagavan, Yang Tertinggi di antara yang mulia, bersabda. ၁၂၈၅. 1285. ‘‘ဧသ သုတွာ ပသီဒါမိ, ဝစော တေ ဣသိသတ္တမ; အမောဃံ ကိရ မေ ပုဋ္ဌံ, န မံ ဝဉ္စေသိ ဗြာဟ္မဏော. Setelah mendengar kata-kata-Mu ini, O Isisattama (Muni ketujuh), aku merasa sangat bahagia. Sungguh, pertanyaanku tidaklah sia-sia, dan Sang Brāhmaṇa (Sang Buddha) tidak mengecewakanku. ၁၂၈၆. 1286. ‘‘ယထာ ဝါဒီ တထာ ကာရီ, အဟု ဗုဒ္ဓဿ သာဝကော; အစ္ဆေစ္ဆိ မစ္စုနော ဇာလံ, တတံ မာယာဝိနော ဒဠှံ. Siswa Buddha itu telah bertindak sesuai dengan apa yang diajarkan-Nya; ia telah memutuskan jaring kematian yang kuat, yang ditebarkan oleh sang penipu (Mara). ၁၂၈၇. 1287. ‘‘အဒ္ဒသ ဘဂဝါ အာဒိံ, ဥပါဒါနဿ ကပ္ပိယော; အစ္စဂါ ဝတ ကပ္ပာနော, မစ္စုဓေယျံ သုဒုတ္တရံ. Sang Bhagavan telah melihat akar dari kemelekatan (upādāna). Sungguh, Kappāyana telah melampaui alam kematian yang sangat sulit untuk diseberangi. ၁၂၈၈. 1288. ‘‘တံ ဒေဝဒေဝံ ဝန္ဒာမိ, ပုတ္တံ တေ ဒွိပဒုတ္တမ; အနုဇာတံ မဟာဝီရံ, နာဂံ နာဂဿ ဩရသ’’န္တိ. Aku menyembah Beliau, Dewa di atas para dewa, putra-Mu, wahai Yang Terunggul di antara makhluk berkaki dua; Sang Naga, putra kandung Sang Naga, pahlawan besar yang lahir mengikuti jejak-Mu. ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဝင်္ဂီသော ထေရော ဂါထာယော Demikianlah Yang Ariya Thera Vangisa mendaraskan bait-bait syair ini, အဘာသိတ္ထာတိ. beliau telah mengucapkannya. မဟာနိပါတော နိဋ္ဌိတော. Bagian Besar (Mahanipata) telah selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Inilah ringkasannya – သတ္တတိမှိ နိပါတမှိ, ဝင်္ဂီသော ပဋိဘာဏဝါ; ဧကောဝ ထေရော နတ္ထညော, ဂါထာယော ဧကသတ္တတီတိ. Dalam Bagian Tujuh Puluh, terdapat Vangisa yang memiliki kecerdasan tajam; ia adalah satu-satunya thera, tidak ada yang lain; terdapat tujuh puluh satu bait syair. နိဋ္ဌိတာ ထေရဂါထာယော. Theragatha telah selesai. တတြုဒ္ဒါနံ – Inilah ringkasannya – သဟဿံ ဟောန္တိ တာ ဂါထာ, တီဏိ သဋ္ဌိသတာနိ စ; ထေရာ စ ဒွေ သတာ သဋ္ဌိ, စတ္တာရော စ ပကာသိတာ. Bait-bait syair tersebut berjumlah seribu seratus enam puluh tiga; dan telah dinyatakan terdapat dua ratus enam puluh empat thera. သီဟနာဒံ နဒိတွာန, ဗုဒ္ဓပုတ္တာ အနာသဝါ; ခေမန္တံ ပါပုဏိတွာန, အဂ္ဂိခန္ဓာဝ နိဗ္ဗုတာတိ. Setelah mengaumkan auman singa, putra-putra Buddha yang telah bebas dari kekotoran batin, setelah mencapai Kedamaian Mutlak, padam bagaikan kobaran api. ထေရဂါထာပါဠိ နိဋ္ဌိတာ. Teks Pali Theragatha telah selesai. | |||
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |