বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ

Verehrung dem Erhabenen, dem Würdigen, dem vollkommen Erwachten.

ခုဒ္ဒကနိကာယေ

In der Sammlung der kurzen Texte (Khuddaka Nikāya).

ထေရဂါထာပါဠိ

Theragāthā Pāḷi (Die Verse der ehrwürdigen Mönche).

နိဒါနဂါထာ

Einleitungsverse.

သီဟာနံဝ [Pg.19] နဒန္တာနံ, ဒါဌီနံ ဂိရိဂဗ္ဘရေ;

သုဏာထ ဘာဝိတတ္တာနံ, ဂါထာ အတ္ထူပနာယိကာ.

Hört die Verse, die zum wahren Wohle führen, derer, die ihren Geist entfaltet haben, gleich den Löwen mit mächtigen Fängen, die in einer Bergschlucht brüllen.

ယထာနာမာ ယထာဂေါတ္တာ, ယထာဓမ္မဝိဟာရိနော;

ယထာဓိမုတ္တာ သပ္ပညာ, ဝိဟရိံသု အတန္ဒိတာ.

Mit ihren jeweiligen Namen und Geschlechtern, gemäß ihrer Weise, im Dhamma zu verweilen, ihren Neigungen entsprechend, weise und unermüdlich, so lebten sie.

တတ္ထ တတ္ထ ဝိပဿိတွာ, ဖုသိတွာ အစ္စုတံ ပဒံ;

ကတန္တံ ပစ္စဝေက္ခန္တာ, ဣမမတ္ထမဘာသိသုံ.

Indem sie hier und dort Einsicht übten, den unvergänglichen Zustand berührten und das Vollbrachte betrachteten, sprachen sie diese Worte.

၁. ဧကကနိပါတော

1. Das Buch der Einer-Verse (Ekakanipāta).

၁. ပဌမဝဂ္ဂေါ

1. Das erste Kapitel (Paṭhamavagga).

၁. သုဘူတိတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Thera Subhūti.

၁.

1.

‘‘ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ, ဝဿ ဒေဝ ယထာသုခံ;

စိတ္တံ မေ သုသမာဟိတံ ဝိမုတ္တံ, အာတာပီ ဝိဟရာမိ ဝဿ ဒေဝါ’’တိ.

„Meine Hütte ist gedeckt, angenehm und windgeschützt; so regne nun, o Gott, wie es dir gefällt. Mein Geist ist wohlgefestigt und befreit; eifrig verweile ich. So regne denn, o Gott!“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ သုဘူတိတ္ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Subhūti diesen Vers.

၂. မဟာကောဋ္ဌိကတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des ehrwürdigen Thera Mahākoṭṭhika.

၂.

2.

‘‘ဥပသန္တော [Pg.220] ဥပရတော, မန္တဘာဏီ အနုဒ္ဓတော;

ဓုနာတိ ပါပကေ ဓမ္မေ, ဒုမပတ္တံဝ မာလုတော’’တိ.

„Wer friedvoll ist und gezügelt, weise im Wort und nicht hochmütig, der schüttelt die üblen Dinge ab, wie der Wind das Laub der Bäume.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ မဟာကောဋ္ဌိကော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Mahākoṭṭhika diesen Vers.

၃. ကင်္ခါရေဝတတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des ehrwürdigen Thera Kaṅkhārevata.

၃.

3.

‘‘ပညံ ဣမံ ပဿ တထာဂတာနံ, အဂ္ဂိ ယထာ ပဇ္ဇလိတော နိသီထေ;

အာလောကဒါ စက္ခုဒဒါ ဘဝန္တိ, ယေ အာဂတာနံ ဝိနယန္တိ ကင်္ခ’’န္တိ.

„Schaut auf diese Weisheit der Tathāgatas, wie ein Feuer, das in der Mitternacht lodert; sie schenken Licht und das Auge der Erkenntnis, indem sie den Herbeigekommenen den Zweifel nehmen.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ကင်္ခါရေဝတော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Kaṅkhārevata diesen Vers.

၄. ပုဏ္ဏတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des ehrwürdigen Thera Puṇṇa.

၄.

4.

‘‘သမ္ဘိရေဝ သမာသေထ, ပဏ္ဍိတေဟတ္ထဒဿိဘိ;

အတ္ထံ မဟန္တံ ဂမ္ဘီရံ, ဒုဒ္ဒသံ နိပုဏံ အဏုံ;

ဓီရာ သမဓိဂစ္ဆန္တိ, အပ္ပမတ္တာ ဝိစက္ခဏာ’’တိ.

„Nur mit den Guten sollte man verkehren, mit den Weisen, die den Nutzen sehen. Das hohe, tiefe, schwer zu schauende, feine und subtile Ziel erlangen die Standhaften, die achtsam und einsichtsvoll sind.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ပုဏ္ဏော မန္တာဏိပုတ္တော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Puṇṇa Mantāṇiputta diesen Vers.

၅. ဒဗ္ဗတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des ehrwürdigen Thera Dabba.

၅.

5.

‘‘ယော ဒုဒ္ဒမိယော ဒမေန ဒန္တော, ဒဗ္ဗော သန္တုသိတော ဝိတိဏ္ဏကင်္ခေါ;

ဝိဇိတာဝီ အပေတဘေရဝေါ ဟိ, ဒဗ္ဗော သော ပရိနိဗ္ဗုတော ဌိတတ္တော’’တိ.

„Wer, einst schwer zu bändigen, durch Zügelung nun gezähmt ist, Dabba, der Zufriedene, der den Zweifel überwunden hat, der Siegreiche, frei von Furcht – jener Dabba ist zur Ruhe gelangt, fest in sich selbst.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဒဗ္ဗော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Dabba diesen Vers.

၆. သီတဝနိယတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des ehrwürdigen Thera Sītavaniya.

၆.

6.

‘‘ယော [Pg.221] သီတဝနံ ဥပဂါ ဘိက္ခု, ဧကော သန္တုသိတော သမာဟိတတ္တော;

ဝိဇိတာဝီ အပေတလောမဟံသော, ရက္ခံ ကာယဂတာသတိံ ဓိတိမာ’’တိ.

„Der Mönch, der in den Sītavana-Wald zog, allein, zufrieden und mit gesammeltem Geist, siegreich und ohne Schaudern, bewahrt die Achtsamkeit auf den Körper, standhaft.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ သီတဝနိယော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Sītavaniya diesen Vers.

၇. ဘလ္လိယတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des ehrwürdigen Thera Bhalliya.

၇.

7.

‘‘ယောပါနုဒီ မစ္စုရာဇဿ သေနံ, နဠသေတုံဝ သုဒုဗ္ဗလံ မဟောဃော;

ဝိဇိတာဝီ အပေတဘေရဝေါ ဟိ, ဒန္တော သော ပရိနိဗ္ဗုတော ဌိတတ္တော’’တိ.

„Wer die Armee des Todeskönigs vertrieb, wie eine gewaltige Flut eine schwache Schilfbrücke, der Siegreiche, frei von Furcht, gezähmt – er ist zur Ruhe gelangt, fest in sich selbst.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဘလ္လိယော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Bhalliya diesen Vers.

၈. ဝီရတ္ထေရဂါထာ

8. Vīrattheragāthā (Die Verse des ehrwürdigen Vīra)

၈.

8.

‘‘ယော ဒုဒ္ဒမိယော ဒမေန ဒန္တော, ဝီရော သန္တုသိတော ဝိတိဏ္ဏကင်္ခေါ;

ဝိဇိတာဝီ အပေတလောမဟံသော, ဝီရော သော ပရိနိဗ္ဗုတော ဌိတတ္တော’’တိ.

„Jener, der schwer zu bändigen war, ist nun durch Zähmung gezähmt; heldenhaft, zufrieden, jenseits allen Zweifels. Ein Sieger, frei von Furcht und Beben – jener Vīra ist vollkommen zur Ruhe gekommen, von festem Wesen.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဝီရော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Vīra diesen Vers.

၉. ပိလိန္ဒဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ

9. Pilindavacchattheragāthā (Die Verse des ehrwürdigen Pilindavaccha)

၉.

9.

‘‘သွာဂတံ န ဒုရာဂတံ, နယိဒံ ဒုမန္တိတံ မမ;

သံဝိဘတ္တေသု ဓမ္မေသု, ယံ သေဋ္ဌံ တဒုပါဂမိ’’န္တိ.

„Willkommen ist mein Kommen, nicht unwillkommen; nicht schlecht war mein Entschluss. Unter den wohl dargelegten Lehren habe ich das Höchste erreicht.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ပိလိန္ဒဝစ္ဆော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Pilindavaccha diesen Vers.

၁၀. ပုဏ္ဏမာသတ္ထေရဂါထာ

10. Puṇṇamāsattheragāthā (Die Verse des ehrwürdigen Puṇṇamāsa)

၁၀.

10.

‘‘ဝိဟရိ [Pg.222] အပေက္ခံ ဣဓ ဝါ ဟုရံ ဝါ, ယော ဝေဒဂူ သမိတော ယတတ္တော;

သဗ္ဗေသု ဓမ္မေသု အနူပလိတ္တော, လောကဿ ဇညာ ဥဒယဗ္ဗယဉ္စာ’’တိ.

„Wer Anhaftung an dieses Leben oder das jenseitige aufgegeben hat, wer das Wissen erlangt hat, friedvoll und selbstbeherrscht ist, unbefleckt von allen Dingen, der kennt das Entstehen und Vergehen der Welt.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ပုဏ္ဏမာသော ထေရော ဂါထံ အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Puṇṇamāsa diesen Vers.

ဝဂ္ဂေါ ပဌမော နိဋ္ဌိတော.

Die erste Abteilung ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung davon:

သုဘူတိ ကောဋ္ဌိကော ထေရော, ကင်္ခါရေဝတသမ္မတော;

မန္တာဏိပုတ္တော ဒဗ္ဗော စ, သီတဝနိယော စ ဘလ္လိယော;

ဝီရော ပိလိန္ဒဝစ္ဆော စ, ပုဏ္ဏမာသော တမောနုဒေါတိ.

Der Thera Subhūti, Koṭṭhika, der geschätzte Kaṅkhārevata, Punna Mantāṇiputta, Dabba, Sītavaniya, Bhalliya, Vīra, Pilindavaccha und Puṇṇamāsa, der die Dunkelheit vertreibt.

၂. ဒုတိယဝဂ္ဂေါ

2. Zweite Abteilung (Dutiyavaggo)

၁. စူဠဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ

1. Cūḷavacchattheragāthā (Die Verse des ehrwürdigen Cūḷavaccha)

၁၁.

11.

‘‘ပါမောဇ္ဇဗဟုလော ဘိက္ခု, ဓမ္မေ ဗုဒ္ဓပ္ပဝေဒိတေ;

အဓိဂစ္ဆေ ပဒံ သန္တံ, သင်္ခါရူပသမံ သုခ’’န္တိ.

„Ein Mönch, der von tiefer Freude an der vom Erhabenen verkündeten Lehre erfüllt ist, möge den Ort des Friedens erreichen – das Glück, in dem alle Gestaltungen zur Ruhe kommen.“

… စူဠဝစ္ဆော ထေရော….

… Der Thera Cūḷavaccha sprach dies …

၂. မဟာဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ

2. Mahāvacchattheragāthā (Die Verse des ehrwürdigen Mahāvaccha)

၁၂.

12.

‘‘ပညာဗလီ သီလဝတူပပန္နော, သမာဟိတော ဈာနရတော သတီမာ;

ယဒတ္ထိယံ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇမာနော, ကင်္ခေထ ကာလံ ဣဓ ဝီတရာဂေါ’’တိ.

„Stark an Weisheit, ausgestattet mit Tugend und Gelübden, gesammelt, der Vertiefung hingegeben und achtsam; wer seine Speise mit rechtem Zweck genießt, der erwartet hier leidenschaftslos die Zeit des Abschieds.“

… မဟာဝစ္ဆော ထေရော….

… Der Thera Mahāvaccha sprach dies …

၃. ဝနဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ

3. Vanavacchattheragāthā (Die Verse des ehrwürdigen Vanavaccha)

၁၃.

13.

‘‘နီလဗ္ဘဝဏ္ဏာ [Pg.223] ရုစိရာ, သီတဝါရီ သုစိန္ဓရာ;

ဣန္ဒဂေါပကသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မ’’န္တိ.

„Wie dunkle Wolken gefärbt, prächtig, mit kühlem Wasser und reiner Erde, bedeckt mit Purpurkäfern – diese Felsen erfreuen mein Herz.“

… ဝနဝစ္ဆော ထေရော….

… Der Thera Vanavaccha sprach dies …

၄. သိဝကသာမဏေရဂါထာ

4. Sivakasāmaṇeragāthā (Die Verse des Samanera Sīvaka)

၁၄.

14.

‘‘ဥပဇ္ဈာယော မံ အဝစ, ဣတော ဂစ္ဆာမ သီဝက;

ဂါမေ မေ ဝသတိ ကာယော, အရညံ မေ ဂတော မနော;

သေမာနကောပိ ဂစ္ဆာမိ, နတ္ထိ သင်္ဂေါ ဝိဇာနတ’’န္တိ.

„Mein Lehrer sprach zu mir: ‚Gehen wir von hier fort, Sīvaka.‘ Mein Körper weilt zwar im Dorf, doch mein Geist ist schon im Walde. Selbst wenn ich liege, ziehe ich dorthin; für den, der erkennt, gibt es keine Bindung mehr.“

… သိဝကော သာမဏေရော….

… Der Samanera Sīvaka sprach dies …

၅. ကုဏ္ဍဓာနတ္ထေရဂါထာ

5. Kuṇḍadhānattheragāthā (Die Verse des ehrwürdigen Kuṇḍadhāna)

၁၅.

15.

‘‘ပဉ္စ ဆိန္ဒေ ပဉ္စ ဇဟေ, ပဉ္စ စုတ္တရိ ဘာဝယေ;

ပဉ္စသင်္ဂါတိဂေါ ဘိက္ခု, ဩဃတိဏ္ဏောတိ ဝုစ္စတီ’’တိ.

„Fünf soll man durchtrennen, fünf soll man aufgeben und fünf weitere darüber hinaus entfalten. Ein Mönch, der die fünf Bindungen überwunden hat, wird einer genannt, der die Flut überquert hat.“

… ကုဏ္ဍဓာနော ထေရော….

… Der Thera Kuṇḍadhāna sprach dies …

၆. ဗေလဋ္ဌသီသတ္ထေရဂါထာ

6. Belaṭṭhasīsattheragāthā (Die Verse des ehrwürdigen Belaṭṭhasīsa)

၁၆.

16.

‘‘ယထာပိ ဘဒ္ဒေါ အာဇညော, နင်္ဂလာဝတ္တနီ သိခီ;

ဂစ္ဆတိ အပ္ပကသိရေန, ဧဝံ ရတ္တိန္ဒိဝါ မမ;

ဂစ္ဆန္တိ အပ္ပကသိရေန, သုခေ လဒ္ဓေ နိရာမိသေ’’တိ.

„Wie ein edles Lasttier, das die Furche zieht, mühelos voranschreitet, so vergehen meine Tage und Nächte ohne Mühsal, seit ich das ungetrübte, geistige Glück gefunden habe.“

… ဗေလဋ္ဌသီသော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Belaṭṭhasīsa.

၇. ဒါသကတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des Ehrwürdigen Dāsaka

၁၇.

17.

‘‘မိဒ္ဓီ ယဒါ ဟောတိ မဟဂ္ဃသော စ, နိဒ္ဒါယိတာ သမ္ပရိဝတ္တသာယီ;

မဟာဝရာဟောဝ နိဝါပပုဋ္ဌော, ပုနပ္ပုနံ ဂဗ္ဘမုပေတိ မန္ဒော’’တိ.

„Wenn man träge ist und ein Vielfraß, schläfrig und sich hin und her wälzend wie ein großes, mit Futter gemästetes Schwein, so geht man als Törichter immer wieder in einen Mutterschoß ein.“

… ဒါသကော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Dāsaka.

၈. သိင်္ဂါလပိတုတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des Ehrwürdigen Siṅgālapitar

၁၈.

18.

‘‘အဟု [Pg.224] ဗုဒ္ဓဿ ဒါယာဒေါ, ဘိက္ခု ဘေသကဠာဝနေ;

ကေဝလံ အဋ္ဌိသညာယ, အဖရီ ပထဝိံ ဣမံ;

မညေဟံ ကာမရာဂံ သော, ခိပ္ပမေဝ ပဟိဿတီ’’တိ.

„Ein Mönch im Bhesakaḷā-Wald, ein Erbe des Buddha, hat diese ganze Erde gänzlich mit der Wahrnehmung von Knochen erfüllt; ich meine, er wird die Sinnenlust sehr bald überwinden.“

… သိင်္ဂါလပိတာ ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Siṅgālapitar.

၉. ကုလတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des Ehrwürdigen Kulla

၁၉.

19.

‘‘ဥဒကံ ဟိ နယန္တိ နေတ္တိကာ, ဥသုကာရာ နမယန္တိ တေဇနံ;

ဒါရုံ နမယန္တိ တစ္ဆကာ, အတ္တာနံ ဒမယန္တိ သုဗ္ဗတာ’’တိ.

„Wasserlenker leiten das Wasser, Pfeilmacher richten den Schaft, Zimmerleute biegen das Holz; die Tugendhaften zähmen sich selbst.“

… ကုလော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Kulla.

၁၀. အဇိတတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Ehrwürdigen Ajita

၂၀.

20.

‘‘မရဏေ မေ ဘယံ နတ္ထိ, နိကန္တိ နတ္ထိ ဇီဝိတေ;

သန္ဒေဟံ နိက္ခိပိဿာမိ, သမ္ပဇာနော ပဋိဿတော’’တိ.

„Ich habe keine Angst vor dem Tod, kein Verlangen nach dem Leben; achtsam und klar wissend werde ich diesen Körper ablegen.“

… အဇိတော ထေရော ….

... so sprach der Ehrwürdige Ajita.

ဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော နိဋ္ဌိတော.

Das zweite Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung dazu:

စူဠဝစ္ဆော မဟာဝစ္ဆော, ဝနဝစ္ဆော စ သီဝကော;

ကုဏ္ဍဓာနော စ ဗေလဋ္ဌိ, ဒါသကော စ တတောပရိ;

သိင်္ဂါလပိတိကော ထေရော, ကုလော စ အဇိတော ဒသာတိ.

Cūḷavaccha und Mahāvaccha, Vanavaccha und Sīvaka, Kuṇḍadhāna und Belaṭṭhi, Dāsaka und darüber hinaus der Ehrwürdige Siṅgālapitika, Kulla und Ajita – das sind die zehn.

၃. တတိယဝဂ္ဂေါ

3. Drittes Kapitel

၁. နိဂြောဓတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Ehrwürdigen Nigrodha

၂၁.

21.

‘‘နာဟံ ဘယဿ ဘာယာမိ, သတ္ထာ နော အမတဿ ကောဝိဒေါ;

ယတ္ထ ဘယံ နာဝတိဋ္ဌတိ, တေန မဂ္ဂေန ဝဇန္တိ ဘိက္ခဝေါ’’တိ.

„Ich fürchte mich nicht vor der Gefahr; unser Lehrer ist im Unsterblichen bewandert. Auf jenem Pfad, wo keine Gefahr besteht, wandeln die Mönche.“

… နိဂြောဓော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Nigrodha.

၂. စိတ္တကတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Cittaka

၂၂.

22.

‘‘နီလာ [Pg.225] သုဂီဝါ သိခိနော, မောရာ ကာရမ္ဘိယံ အဘိနဒန္တိ;

တေ သီတဝါတကီဠိတာ, သုတ္တံ ဈာယံ နိဗောဓေန္တီ’’တိ.

„Die Pfauen mit den prächtigen blauen Hälsen und Kämmen schreien im Kārambhiya-Wald; vom kühlen Wind zum Spiel angeregt, wecken sie den in Versenkung Ruhenden.“

… စိတ္တကော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Cittaka.

၃. ဂေါသာလတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Gosāla

၂၃.

23.

‘‘အဟံ ခေါ ဝေဠုဂုမ္ဗသ္မိံ, ဘုတွာန မဓုပါယသံ;

ပဒက္ခိဏံ သမ္မသန္တော, ခန္ဓာနံ ဥဒယဗ္ဗယံ;

သာနုံ ပဋိဂမိဿာမိ, ဝိဝေကမနုဗြူဟယ’’န္တိ.

„Nachdem ich im Bambusdickicht Honig-Milchreis gegessen habe und nun sorgfältig das Entstehen und Vergehen der Daseinsgruppen betrachte, werde ich zum Berghang zurückkehren, um die Abgeschiedenheit zu pflegen.“

… ဂေါသာလော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Gosāla.

၄. သုဂန္ဓတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Sugandha

၂၄.

24.

‘‘အနုဝဿိကော ပဗ္ဗဇိတော, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

„Obwohl erst seit kurzem ordiniert, schau auf die herrliche Güte der Lehre! Die drei Wissensarten sind erlangt, die Lehre des Buddha ist erfüllt.“

… သုဂန္ဓော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Sugandha.

၅. နန္ဒိယတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Ehrwürdigen Nandiya

၂၅.

25.

‘‘ဩဘာသဇာတံ ဖလဂံ, စိတ္တံ ယဿ အဘိဏှသော;

တာဒိသံ ဘိက္ခုမာသဇ္ဇ, ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသီ’’တိ.

„O Mara (Kaṇha), wenn du einen solchen Mönch bedrängst, dessen Geist beständig im Licht der Frucht (der Arahantschaft) erstrahlt, wirst du in tiefes Leid geraten.“

… နန္ဒိယော ထေရော….

… der ehrwürdige Nandiya …

၆. အဘယတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des ehrwürdigen Abhaya

၂၆.

26.

‘‘သုတွာ သုဘာသိတံ ဝါစံ, ဗုဒ္ဓဿာဒိစ္စဗန္ဓုနော;

ပစ္စဗျဓိံ ဟိ နိပုဏံ, ဝါလဂ္ဂံ ဥသုနာ ယထာ’’တိ.

„Nachdem ich die wohlgesprochenen Worte des Buddha, des Verwandten der Sonne, gehört hatte, durchdrang ich das feinsinnige (Dharma), so wie ein geschickter Bogenschütze mit einem Pfeil eine Haarspitze durchbohrt.“

… အဘယော ထေရော….

… der ehrwürdige Abhaya …

၇. လောမသကင်္ဂိယတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des ehrwürdigen Lomasakaṅgiya

၂၇.

27.

‘‘ဒဗ္ဗံ [Pg.226] ကုသံ ပေါဋကိလံ, ဥသီရံ မုဉ္ဇပဗ္ဗဇံ;

ဥရသာ ပနုဒိဿာမိ, ဝိဝေကမနုဗြူဟယ’’န္တိ.

„Dabba-Gras, Kusa-Gras, dorniges Gestrüpp, Usīra-, Muñja- und Pabbaja-Gras werde ich mit meiner Brust beiseite drücken, um die Abgeschiedenheit (Viveka) zu pflegen.“

… လောမသကင်္ဂိယော ထေရော….

… der ehrwürdige Lomasakaṅgiya …

၈. ဇမ္ဗုဂါမိကပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des ehrwürdigen Jambugāmikaputta

၂၈.

28.

‘‘ကစ္စိ နော ဝတ္ထပသုတော, ကစ္စိ နော ဘူသနာရတော;

ကစ္စိ သီလမယံ ဂန္ဓံ, ကိံ တွံ ဝါယသိ နေတရာ ပဇာ’’တိ.

„Bist du etwa nicht auf Kleidung bedacht, bist du etwa nicht an Schmuck erfreut? Warum verbreitest du den Duft der Tugend (Sīla), während andere Wesen dies nicht tun?“

… ဇမ္ဗုဂါမိကပုတ္တော ထေရော….

… der ehrwürdige Jambugāmikaputta …

၉. ဟာရိတတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des ehrwürdigen Hārita

၂၉.

29.

‘‘သမုန္နမယမတ္တာနံ, ဥသုကာရောဝ တေဇနံ;

စိတ္တံ ဥဇုံ ကရိတွာန, အဝိဇ္ဇံ ဘိန္ဒ ဟာရိတာ’’တိ.

„Richte dich selbst auf, so wie ein Bogenschütze den Pfeilschaft begradigt; indem du den Geist geradewegs ausrichtest, o Hārita, zerbrich die Unwissenheit (Avijjā).“

… ဟာရိတော ထေရော….

… der ehrwürdige Hārita …

၁၀. ဥတ္တိယတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des ehrwürdigen Uttiya

၃၀.

30.

‘‘အာဗာဓေ မေ သမုပ္ပန္နေ, သတိ မေ ဥဒပဇ္ဇထ;

အာဗာဓော မေ သမုပ္ပန္နော, ကာလော မေ နပ္ပမဇ္ဇိတု’’န္တိ.

„Als Krankheit in mir aufstieg, entstand in mir Achtsamkeit: ‚Krankheit ist in mir entstanden, es ist für mich an der Zeit, nicht nachlässig zu sein.‘“

… ဥတ္တိယော ထေရော….

… der ehrwürdige Uttiya …

ဝဂ္ဂေါ တတိယော နိဋ္ဌိတော.

Das dritte Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung (Udāna) dazu:

နိဂြောဓော စိတ္တကော ထေရော, ဂေါသာလထေရော သုဂန္ဓော;

နန္ဒိယော အဘယော ထေရော, ထေရော လောမသကင်္ဂိယော;

ဇမ္ဗုဂါမိကပုတ္တော စ, ဟာရိတော ဥတ္တိယော ဣသီတိ.

Nigrodha, der ehrwürdige Cittaka, der ehrwürdige Gosāla, Sugandha, Nandiya, der ehrwürdige Abhaya, der ehrwürdige Lomasakaṅgiya, Jambugāmikaputta, Hārita und der Seher Uttiya.

၄. စတုတ္ထဝဂ္ဂေါ

4. Viertes Kapitel

၁. ဂဟွရတီရိယတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Gahvaratīriya

၃၁.

31.

‘‘ဖုဋ္ဌော [Pg.227] ဍံသေဟိ မကသေဟိ, အရညသ္မိံ ဗြဟာဝနေ;

နာဂေါ သံဂါမသီသေဝ, သတော တတြာဓိဝါသယေ’’တိ.

„Geplagt von Bremsen und Mücken im tiefen Wald, sollte man dort achtsam ausharren, wie ein Kriegselefant an der Spitze der Schlacht.“

… ဂဟွရတီရိယော ထေရော….

… der ehrwürdige Gahvaratīriyo …

၂. သုပ္ပိယတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des ehrwürdigen Suppiya

၃၂.

32.

‘‘အဇရံ ဇီရမာနေန, တပ္ပမာနေန နိဗ္ဗုတိံ;

နိမိယံ ပရမံ သန္တိံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရ’’န္တိ.

„Das Alternlose (Nibbāna) durch diesen alternden (Körper) erlangend, die Erlöschung durch diesen brennenden (Körper); ich will den höchsten Frieden eintauschen, die unübertroffene Sicherheit vor den Bindungen (Yogakkhema).“

… သုပ္ပိယော ထေရော….

… der ehrwürdige Suppiya …

၃. သောပါကတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des ehrwürdigen Sopāka

၃၃.

33.

‘‘ယထာပိ ဧကပုတ္တသ္မိံ, ပိယသ္မိံ ကုသလီ သိယာ;

ဧဝံ သဗ္ဗေသု ပါဏေသု, သဗ္ဗတ္ထ ကုသလော သိယာ’’တိ.

„So wie man gegenüber einem geliebten, einzigen Sohn gütig wäre, so sollte man gegenüber allen Lebewesen an jedem Ort gütig sein.“

… သောပါကော ထေရော….

… der ehrwürdige Sopāko …

၄. ပေါသိယတ္ထေရဂါထာ

4. Verse des Thera Posiya

၃၄.

34.

‘‘အနာသန္နဝရာ ဧတာ, နိစ္စမေဝ ဝိဇာနတာ;

ဂါမာ အရညမာဂမ္မ, တတော ဂေဟံ ဥပါဝိသိ ;

တတော ဥဋ္ဌာယ ပက္ကာမိ, အနာမန္တေတွာ ပေါသိယော’’တိ.

„Diese [Frauen] sind besser, wenn sie nicht in der Nähe sind; so erkennt es der Weise stets. Posiya kam aus dem Wald zum Dorf und betrat das Haus; dann stand er auf und ging fort, ohne jemanden anzusprechen.“

… ပေါသိယော ထေရော….

… sprach der Thera Posiya.

၅. သာမညကာနိတ္ထေရဂါထာ

5. Verse des Thera Sāmaññakāni

၃၅.

35.

‘‘သုခံ သုခတ္ထော လဘတေ တဒါစရံ, ကိတ္တိဉ္စ ပပ္ပောတိ ယသဿ ဝဍ္ဎတိ;

ယော အရိယမဋ္ဌင်္ဂိကမဉ္ဇသံ ဥဇုံ, ဘာဝေတိ မဂ္ဂံ အမတဿ ပတ္တိယာ’’တိ.

„Wer das Glück sucht und den entsprechenden Wandel pflegt, erlangt Glück; er erlangt Ruhm, und sein Ansehen wächst. Es ist jener, der den edlen achtfachen Pfad, den geraden Weg zur Erlangung des Unsterblichen, entfaltet.“

… သာမညကာနိတ္ထေရော….

… sprach der Thera Sāmaññakāni.

၆. ကုမာပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

6. Verse des Thera Kumāputta

၃၆.

36.

‘‘သာဓု [Pg.228] သုတံ သာဓု စရိတကံ, သာဓု သဒါ အနိကေတဝိဟာရော;

အတ္ထပုစ္ဆနံ ပဒက္ခိဏကမ္မံ, ဧတံ သာမညမကိဉ္စနဿာ’’တိ.

„Gut ist das Hören der Lehre, gut ist die rechte Lebensweise, gut ist stets das heimatlose Leben; das Befragen über die Bedeutung der Lehre und das pflichtgetreue Handeln – dies ist das Wesen des Asketentums für einen Besitzlosen.“

… ကုမာပုတ္တော ထေရော….

… sprach der Thera Kumāputta.

၇. ကုမာပုတ္တသဟာယကတ္ထေရဂါထာ

7. Verse des Thera, der ein Gefährte von Kumāputta war

၃၇.

37.

‘‘နာနာဇနပဒံ ယန္တိ, ဝိစရန္တာ အသညတာ;

သမာဓိဉ္စ ဝိရာဓေန္တိ, ကိံသု ရဋ္ဌစရိယာ ကရိဿတိ;

တသ္မာ ဝိနေယျ သာရမ္ဘံ, ဈာယေယျ အပုရက္ခတော’’တိ.

„Unbeherrscht ziehen sie umher und wandern durch verschiedene Lande; dabei verfehlen sie die Sammlung. Was soll dieses Umherziehen im Lande nützen? Daher vertreibe man die innere Unruhe und meditiere, ohne sich von Verlangen leiten zu lassen.“

… ကုမာပုတ္တတ္ထေရဿ သဟာယကော ထေရော….

… sprach der Thera, der ein Gefährte des Thera Kumāputta war.

၈. ဂဝမ္ပတိတ္ထေရဂါထာ

8. Verse des Thera Gavampati

၃၈.

38.

‘‘ယော ဣဒ္ဓိယာ သရဘုံ အဋ္ဌပေသိ, သော ဂဝမ္ပတိ အသိတော အနေဇော;

တံ သဗ္ဗသင်္ဂါတိဂတံ မဟာမုနိံ, ဒေဝါ နမဿန္တိ ဘဝဿ ပါရဂု’’န္တိ.

„Derjenige, der durch übernatürliche Kraft den Sarabhū-Fluss anhielt, dieser Gavampati ist unabhängig und frei von Unruhe. Diesen großen Weisen, der alle Bindungen überwunden hat und das jenseitige Ufer des Daseins erreicht hat, verehren selbst die Götter.“

… ဂဝမ္ပတိတ္ထေရော….

… sprach der Thera Gavampati.

၉. တိဿတ္ထေရဂါထာ

9. Verse des Thera Tissa

၃၉.

39.

‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော, ဍယှမာနောဝ မတ္ထကေ;

ကာမရာဂပ္ပဟာနာယ, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ.

„Wie einer, der von einem Speer getroffen ist, oder als ob das Haupt in Flammen stünde, so sollte ein Mönch achtsam wandeln, um die Sinnenlust aufzugeben.“

… တိဿော ထေရော….

… sprach der Thera Tissa.

၁၀. ဝဍ္ဎမာနတ္ထေရဂါထာ

10. Verse des Thera Vaḍḍhamāna

၄၀.

40.

‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော, ဍယှမာနောဝ မတ္ထကေ;

ဘဝရာဂပ္ပဟာနာယ, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ.

„Wie einer, der von einem Speer getroffen ist, oder als ob das Haupt in Flammen stünde, so sollte ein Mönch achtsam wandeln, um das Verlangen nach Dasein aufzugeben.“

… ဝဍ္ဎမာနော ထေရော….

… sprach der Thera Vaḍḍhamāna.

ဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော နိဋ္ဌိတော.

Das vierte Kapitel ist beendet.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung davon:

ဂဟွရတီရိယော [Pg.229] သုပ္ပိယော, သောပါကော စေဝ ပေါသိယော;

သာမညကာနိ ကုမာပုတ္တော, ကုမာပုတ္တသဟာယကော;

ဂဝမ္ပတိ တိဿတ္ထေရော, ဝဍ္ဎမာနော မဟာယသောတိ.

Gahvaratīriya, Suppiya, Sopāka und Posiya; Sāmaññakāni, Kumāputta und der Gefährte von Kumāputta; Gavampati, der Thera Tissa und der hochberühmte Vaḍḍhamāna.

၅. ပဉ္စမဝဂ္ဂေါ

5. Fünftes Kapitel

၁. သိရိဝဍ္ဎတ္ထေရဂါထာ

1. Verse des Thera Sirivaḍḍha

၄၁.

41.

‘‘ဝိဝရမနုပတန္တိ ဝိဇ္ဇုတာ, ဝေဘာရဿ စ ပဏ္ဍဝဿ စ;

နဂဝိဝရဂတော စ ဈာယတိ, ပုတ္တော အပ္ပဋိမဿ တာဒိနော’’တိ.

„Blitze zucken durch den Spalt zwischen den Bergen Vebhāra und Paṇḍava; in einer Berghöhle weilt und meditiert der Sohn des unvergleichlichen, erhabenen Meisters.“

… သိရိဝဍ္ဎော ထေရော….

… sprach der Thera Sirivaḍḍha.

၂. ခဒိရဝနိယတ္ထေရဂါထာ

2. Verse des Thera Khadiravaniya

၄၂.

42.

‘‘စာလေ ဥပစာလေ သီသူပစာလေ ( ) ပတိဿတာ နု ခေါ ဝိဟရထ;

အာဂတော ဝေါ ဝါလံ ဝိယ ဝေဓီ’’တိ.

„Cālā, Upacālā und Sīsūpacālā, verweilt doch achtsam; zu euch ist einer gekommen, der Ziele trifft wie ein Bogenschütze, der ein Haar spaltet.“

… ခဒိရဝနိယော ထေရော….

…sprach der ehrwürdige Khadiravaniya.

၃. သုမင်္ဂလတ္ထေရဂါထာ

3. Verse des ehrwürdigen Sumaṅgala

၄၃.

43.

‘‘သုမုတ္တိကော သုမုတ္တိကော သာဟု, သုမုတ္တိကောမှိ တီဟိ ခုဇ္ဇကေဟိ;

အသိတာသု မယာ နင်္ဂလာသု, မယာ ခုဒ္ဒကုဒ္ဒါလာသု မယာ.

„Wohl befreit, wohl befreit! Wahrlich, ich bin wohl befreit von drei krummen Dingen: befreit von der Sichel, befreit vom Pflug und befreit von der kleinen Hacke.“

ယဒိပိ ဣဓမေဝ ဣဓမေဝ, အထ ဝါပိ အလမေဝ အလမေဝ;

ဈာယ သုမင်္ဂလ ဈာယ သုမင်္ဂလ, အပ္ပမတ္တော ဝိဟရ သုမင်္ဂလာ’’တိ.

„Obwohl diese hier und genau hier sind, ist es doch genug, wahrlich genug! Meditiere, Sumaṅgala, meditiere, Sumaṅgala! Verweile achtsam, Sumaṅgala!“

… သုမင်္ဂလော ထေရော….

…sprach der ehrwürdige Sumaṅgala.

၄. သာနုတ္ထေရဂါထာ

4. Verse des ehrwürdigen Sānu

၄၄.

44.

‘‘မတံ ဝါ အမ္မ ရောဒန္တိ, ယော ဝါ ဇီဝံ န ဒိဿတိ;

ဇီဝန္တံ မံ အမ္မ ပဿန္တီ, ကသ္မာ မံ အမ္မ ရောဒသီ’’တိ.

„Mutter, man beweint entweder den Toten oder den, der zwar lebt, aber nicht gesehen wird. Da du mich doch lebend vor dir siehst, Mutter, warum beweinst du mich?“

… သာနုတ္ထေရော….

…sprach der ehrwürdige Sānu.

၅. ရမဏီယဝိဟာရိတ္ထေရဂါထာ

5. Verse des ehrwürdigen Ramaṇīyavihārī

၄၅.

45.

‘‘ယထာပိ [Pg.230] ဘဒ္ဒေါ အာဇညော, ခလိတွာ ပတိတိဋ္ဌတိ;

ဧဝံ ဒဿနသမ္ပန္နံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝက’’န္တိ.

„Wie ein edles Ross, das gestrauchelt ist, wieder festen Stand gewinnt, so erkenne man den mit Einsicht begabten Schüler des vollkommen Erwachten, der, selbst wenn er strauchelt, wieder festen Stand gewinnt.“

… ရမဏီယဝိဟာရိတ္ထေရော….

…sprach der ehrwürdige Ramaṇīyavihārī.

၆. သမိဒ္ဓိတ္ထေရဂါထာ

6. Verse des ehrwürdigen Samiddhi

၄၆.

46.

‘‘သဒ္ဓါယာဟံ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

သတိ ပညာ စ မေ ဝုဍ္ဎာ, စိတ္တဉ္စ သုသမာဟိတံ;

ကာမံ ကရဿု ရူပါနိ, နေဝ မံ ဗျာဓယိဿသီ’’တိ.

„Aus Vertrauen bin ich aus dem Haus in die Hauslosigkeit gezogen. Achtsamkeit und Weisheit sind in mir gewachsen, und mein Geist ist wohlgesammelt. Erschaffe ruhig Trugbilder, Mara, du wirst mich gewiss nicht erschüttern.“

… သမိဒ္ဓိတ္ထေရော….

…sprach der ehrwürdige Samiddhi.

၇. ဥဇ္ဇယတ္ထေရဂါထာ

7. Verse des ehrwürdigen Ujjaya

၄၇.

47.

‘‘နမော တေ ဗုဒ္ဓ ဝီရတ္ထု, ဝိပ္ပမုတ္တောသိ သဗ္ဗဓိ;

တုယှာပဒါနေ ဝိဟရံ, ဝိဟရာမိ အနာသဝေါ’’တိ.

„Verehrung sei dir, Buddha, du Held! Du bist überall völlig befreit. Deiner Unterweisung folgend verweile ich, nun frei von den geistigen Trübungen.“

… ဥဇ္ဇယော ထေရော….

…sprach der ehrwürdige Ujjaya.

၈. သဉ္ဇယတ္ထေရဂါထာ

8. Verse des ehrwürdigen Sañjaya

၄၈.

48.

‘‘ယတော အဟံ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

နာဘိဇာနာမိ သင်္ကပ္ပံ, အနရိယံ ဒေါသသံဟိတ’’န္တိ.

„Seitdem ich aus dem Haus in die Hauslosigkeit gezogen bin, kann ich mich nicht erinnern, jemals eine unedle Absicht gehegt zu haben, die mit Hass behaftet war.“

… သဉ္ဇယော ထေရော….

…sprach der ehrwürdige Sañjaya.

၉. ရာမဏေယျကတ္ထေရဂါထာ

9. Verse des ehrwürdigen Rāmaṇeyyaka

၄၉.

49.

‘‘စိဟစိဟာဘိနဒိတေ, သိပ္ပိကာဘိရုတေဟိ စ;

န မေ တံ ဖန္ဒတိ စိတ္တံ, ဧကတ္တနိရတံ ဟိ မေ’’တိ.

„Trotz des Geschreis der Vögel und des Zirpens der Grillen in diesem Wald erzittert mein Geist nicht, denn er findet Freude an der Einspitzigkeit.“

… ရာမဏေယျကော ထေရော….

…sprach der ehrwürdige Rāmaṇeyyaka.

၁၀. ဝိမလတ္ထေရဂါထာ

10. Verse des ehrwürdigen Vimala

၅၀.

50.

‘‘ဓရဏီ [Pg.231] စ သိဉ္စတိ ဝါတိ, မာလုတော ဝိဇ္ဇုတာ စရတိ နဘေ;

ဥပသမန္တိ ဝိတက္ကာ, စိတ္တံ သုသမာဟိတံ မမာ’’တိ.

„Die Erde wird benetzt, der Wind weht, Blitze zucken am Himmel; zur Ruhe gekommen sind die abschweifenden Gedanken, mein Geist ist wohlgesammelt.“

… ဝိမလော ထေရော….

…sprach der ehrwürdige Vimala.

ဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော နိဋ္ဌိတော.

Das fünfte Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung dazu:

သိရီဝဍ္ဎော ရေဝတော ထေရော, သုမင်္ဂလော သာနုသဝှယော;

ရမဏီယဝိဟာရီ စ, သမိဒ္ဓိဥဇ္ဇယသဉ္ဇယာ;

ရာမဏေယျော စ သော ထေရော, ဝိမလော စ ရဏဉ္ဇဟောတိ.

Sirīvaḍḍha, der ehrwürdige Revata, Sumaṅgala, der Sānu genannt wird, Ramaṇīyavihārī, Samiddhi, Ujjaya, Sañjaya, der ehrwürdige Rāmaṇeyyaka und Vimala, der das Leiden überwunden hat.

၆. ဆဋ္ဌဝဂ္ဂေါ

6. Sechstes Kapitel

၁. ဂေါဓိကတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Thera Godhika

၅၁.

51.

‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ;

စိတ္တံ သုသမာဟိတဉ္စ မယှံ, အထ စေ ပတ္ထယသိ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ.

"Es regnet, o Deva, wie ein schöner Gesang; meine Hütte ist gedeckt, behaglich und windgeschützt. Mein Geist ist wohlkonzentriert. Wenn du es also wünscht, o Deva, so regne nur."

… ဂေါဓိကော ထေရော….

… sprach der Thera Godhika. …

၂. သုဗာဟုတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Thera Subāhu

၅၂.

52.

‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ;

စိတ္တံ သုသမာဟိတဉ္စ ကာယေ, အထ စေ ပတ္ထယသိ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ.

"Es regnet, o Deva, wie ein schöner Gesang; meine Hütte ist gedeckt, behaglich und windgeschützt. Mein Geist ist im Körper wohlkonzentriert. Wenn du es also wünscht, o Deva, so regne nur."

… သုဗာဟုတ္ထေရော….

… sprach der Thera Subāhu. …

၃. ဝလ္လိယတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Thera Valliya

၅၃.

53.

‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ;

တဿံ ဝိဟရာမိ အပ္ပမတ္တော, အထ စေ ပတ္ထယသိ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ.

"Es regnet, o Deva, wie ein schöner Gesang; meine Hütte ist gedeckt, behaglich und windgeschützt. Darin verweile ich achtsam. Wenn du es also wünscht, o Deva, so regne nur."

… ဝလ္လိယော ထေရော….

… sprach der Thera Valliya. …

၄. ဥတ္တိယတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Thera Uttiya

၅၄.

54.

‘‘ဝဿတိ [Pg.232] ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ;

တဿံ ဝိဟရာမိ အဒုတိယော, အထ စေ ပတ္ထယသိ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ.

"Es regnet, o Deva, wie ein schöner Gesang; meine Hütte ist gedeckt, behaglich und windgeschützt. Darin verweile ich allein. Wenn du es also wünscht, o Deva, so regne nur."

… ဥတ္တိယော ထေရော….

… sprach der Thera Uttiya. …

၅. အဉ္ဇနဝနိယတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Thera Añjanavaniya

၅၅.

55.

‘‘အာသန္ဒိံ ကုဋိကံ ကတွာ, ဩဂယှ အဉ္ဇနံ ဝနံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

"Nachdem ich eine kleine Hütte mit einer Pritsche errichtet hatte und in den Añjana-Wald eingezogen war, habe ich die drei Wissensarten erlangt; die Lehre des Buddha ist erfüllt."

… အဉ္ဇနဝနိယော ထေရော….

… sprach der Thera Añjanavaniya. …

၆. ကုဋိဝိဟာရိတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des Thera Kuṭivihārin

၅၆.

56.

‘‘ကော ကုဋိကာယံ ဘိက္ခု ကုဋိကာယံ, ဝီတရာဂေါ သုသမာဟိတစိတ္တော;

ဧဝံ ဇာနာဟိ အာဝုသော, အမောဃာ တေ ကုဋိကာ ကတာ’’တိ.

"„Wer ist in der Hütte?“ „Ein Mönch ist in der Hütte, frei von Leidenschaft und mit wohlkonzentriertem Geist.“ Wisse dies, o Freund: Die Hütte, die du gebaut hast, war nicht vergeblich."

… ကုဋိဝိဟာရိတ္ထေရော….

… sprach der Thera Kuṭivihārin. …

၇. ဒုတိယကုဋိဝိဟာရိတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des zweiten Thera Kuṭivihārin

၅၇.

57.

‘‘အယမာဟု ပုရာဏိယာ ကုဋိ, အညံ ပတ္ထယသေ နဝံ ကုဋိံ;

အာသံ ကုဋိယာ ဝိရာဇယ, ဒုက္ခာ ဘိက္ခု ပုန နဝါ ကုဋီ’’တိ.

"Man sagt, diese Hütte sei alt; du sehnst dich nach einer anderen, einer neuen Hütte. Gib das Verlangen nach einer Hütte auf; eine neue Hütte bedeutet erneut Leid, o Mönch."

… ဒုတိယကုဋိဝိဟာရိတ္ထေရော….

… sprach der zweite Thera Kuṭivihārin. …

၈. ရမဏီယကုဋိကတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des Thera Ramaṇīyakuṭika

၅၈.

58.

‘‘ရမဏီယာ မေ ကုဋိကာ, သဒ္ဓါဒေယျာ မနောရမာ;

န မေ အတ္ထော ကုမာရီဟိ, ယေသံ အတ္ထော တဟိံ ဂစ္ဆထ နာရိယော’’တိ.

"Lieblich ist meine Hütte, eine Gabe des Vertrauens, herzerfreuend. Ich habe kein Bedürfnis nach jungen Frauen; geht zu jenen, die nach euch verlangen, ihr Frauen."

… ရမဏီယကုဋိကော ထေရော….

… sprach der Thera Ramaṇīyakuṭika. …

၉. ကောသလဝိဟာရိတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des Thera Kosalavihārin

၅၉.

59.

‘‘သဒ္ဓါယာဟံ [Pg.233] ပဗ္ဗဇိတော, အရညေ မေ ကုဋိကာ ကတာ;

အပ္ပမတ္တော စ အာတာပီ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော’’တိ.

"Aus Vertrauen bin ich in die Hauslosigkeit gezogen; im Wald habe ich meine Hütte gebaut. Ich verweile achtsam, eifrig, besonnen und voller Geistesgegenwart."

… ကောသလဝိဟာရိတ္ထေရော….

… sprach der Thera Kosalavihārin. …

၁၀. သီဝလိတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Thera Sīvali

၆၀.

60.

‘‘တေ မေ ဣဇ္ဈိံသု သင်္ကပ္ပာ, ယဒတ္ထော ပါဝိသိံ ကုဋိံ;

ဝိဇ္ဇာဝိမုတ္တိံ ပစ္စေသံ, မာနာနုသယမုဇ္ဇဟ’’န္တိ.

"Meine Absichten haben sich erfüllt, derentwegen ich mich in die Hütte zurückzog. Ich suchte und erlangte Wissen und Befreiung und habe die Neigung zum Dünkel aufgegeben."

… သီဝလိတ္ထေရော….

… sprach der Thera Sīvali. …

ဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော နိဋ္ဌိတော.

Das sechste Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung hiervon ist –

ဂေါဓိကော စ သုဗာဟု စ, ဝလ္လိယော ဥတ္တိယော ဣသိ;

အဉ္ဇနဝနိယော ထေရော, ဒုဝေ ကုဋိဝိဟာရိနော;

ရမဏီယကုဋိကော စ, ကောသလဝှယသီဝလီတိ.

Godhika und Subāhu, Valliya und der Seher Uttiya; der Thera Añjanavaniya, die zwei Kuṭivihārins; Ramaṇīyakuṭika und Sīvali namens Kosala.

၇. သတ္တမဝဂ္ဂေါ

7. Das siebte Kapitel

၁. ဝပ္ပတ္ထေရဂါထာ

1. Verse des Thera Vappa

၆၁.

61.

‘‘ပဿတိ ပဿော ပဿန္တံ, အပဿန္တဉ္စ ပဿတိ;

အပဿန္တော အပဿန္တံ, ပဿန္တဉ္စ န ပဿတီ’’တိ.

Wer sieht, sieht den Sehenden, und er sieht auch den Nichtsehenden; wer nicht sieht, sieht weder den Nichtsehenden noch den Sehenden.

… ဝပ္ပော ထေရော….

… der Thera Vappa …

၂. ဝဇ္ဇိပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

2. Verse des Thera Vajjiputta

၆၂.

62.

‘‘ဧကကာ မယံ အရညေ ဝိဟရာမ, အပဝိဒ္ဓံဝ ဝနသ္မိံ ဒါရုကံ;

တဿ မေ ဗဟုကာ ပိဟယန္တိ, နေရယိကာ ဝိယ သဂ္ဂဂါမိန’’န္တိ.

Einsam verweilen wir im Wald, wie ein weggeworfenes Stück Holz im Gehölz; viele beneiden mich darum, so wie die Höllenwesen jene beneiden, die in den Himmel gehen.

… ဝဇ္ဇိပုတ္တော ထေရော….

… der Thera Vajjiputta …

၃. ပက္ခတ္ထေရဂါထာ

3. Verse des Thera Pakkha

၆၃.

63.

‘‘စုတာ [Pg.234] ပတန္တိ ပတိတာ, ဂိဒ္ဓါ စ ပုနရာဂတာ;

ကတံ ကိစ္စံ ရတံ ရမ္မံ, သုခေနနွာဂတံ သုခ’’န္တိ.

Herabgefallen sind sie, sie stürzen, und die Gierigen sind wiedergekehrt; getan ist, was zu tun war, erfreut im Erfreulichen, durch Glück ist das Glück herbeigekommen.

… ပက္ခော ထေရော….

… der Thera Pakkha …

၄. ဝိမလကောဏ္ဍညတ္ထေရဂါထာ

4. Verse des Thera Vimalakoṇḍañña

၆၄.

64.

‘‘ဒုမဝှယာယ ဥပ္ပန္နော, ဇာတော ပဏ္ဍရကေတုနာ;

ကေတုဟာ ကေတုနာယေဝ, မဟာကေတုံ ပဓံသယီ’’တိ.

Geboren von einer mit Baumnamen, gezeugt von Paṇḍaraketu; der Banner-Zerstörer hat durch das Banner selbst das große Banner vernichtet.

… ဝိမလကောဏ္ဍညော ထေရော….

… der Thera Vimalakoṇḍañña …

၅. ဥက္ခေပကတဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ

5. Verse des Thera Ukkhepakatavaccha

၆၅.

65.

‘‘ဥက္ခေပကတဝစ္ဆဿ, သင်္ကလိတံ ဗဟူဟိ ဝဿေဟိ;

တံ ဘာသတိ ဂဟဋ္ဌာနံ, သုနိသိန္နော ဥဠာရပါမောဇ္ဇော’’တိ.

Was Ukkhepakatavaccha über viele Jahre hinweg gesammelt hat, das lehrt er den im Hause Wohnenden, während er wohl dasitzt, erfüllt von erhabener Freude.

… ဥက္ခေပကတဝစ္ဆော ထေရော….

… der Thera Ukkhepakatavaccha …

၆. မေဃိယတ္ထေရဂါထာ

6. Verse des Thera Meghiya

၆၆.

66.

‘‘အနုသာသိ မဟာဝီရော, သဗ္ဗဓမ္မာန ပါရဂူ;

တဿာဟံ ဓမ္မံ သုတွာန, ဝိဟာသိံ သန္တိကေ သတော;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

Der große Held, der das Ende aller Dinge erreicht hat, lehrte mich; nachdem ich seine Lehre gehört hatte, verweilte ich achtsam in seiner Nähe. Die drei Wissensarten sind erlangt, die Unterweisung des Buddha ist getan.

… မေဃိယော ထေရော….

… der Thera Meghiyo …

၇. ဧကဓမ္မသဝနီယတ္ထေရဂါထာ

7. Verse des Thera Ekadhammasavanīya

၆၇.

67.

‘‘ကိလေသာ ဈာပိတာ မယှံ, ဘဝါ သဗ္ဗေ သမူဟတာ;

ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

Meine Befleckungen sind verbrannt, alle Daseinsformen sind entwurzelt; der Kreislauf der Geburten ist erschöpft, nun gibt es kein erneutes Werden mehr.

… ဧကဓမ္မသဝနီယော ထေရော….

… der Thera Ekadhammasavanīyo …

၈. ဧကုဒါနိယတ္ထေရဂါထာ

8. Verse des Thera Ekudāniya

၆၈.

68.

‘‘အဓိစေတသော အပ္ပမဇ္ဇတော, မုနိနော မောနပထေသု သိက္ခတော;

သောကာ န ဘဝန္တိ တာဒိနော, ဥပသန္တဿ သဒါ သတီမတော’’တိ.

Dem Weisen mit erhabenem Geist, der wachsam ist und sich in den Pfaden der Weisheit übt – dem Unerschütterlichen, Stillgewordenen, stets Achtsamen erwächst kein Kummer.

… ဧကုဒါနိယော ထေရော….

… der Thera Ekudāniyo …

၉. ဆန္နတ္ထေရဂါထာ

9. Verse des Thera Channa

၆၉.

69.

‘‘သုတွာန [Pg.235] ဓမ္မံ မဟတော မဟာရသံ, သဗ္ဗညုတညာဏဝရေန ဒေသိတံ;

မဂ္ဂံ ပပဇ္ဇိံ အမတဿ ပတ္တိယာ, သော ယောဂက္ခေမဿ ပထဿ ကောဝိဒေါ’’တိ.

Nachdem ich die Lehre des Großen gehört habe, die von erhabenem Geschmack ist und durch das vortreffliche Wissen der Allwissenheit verkündet wurde, betrat ich den Pfad zur Erlangung des Todeslosen; Er ist kundig im Weg zur Sicherheit vor den Fesseln.

… ဆန္နော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Channa.

၁၀. ပုဏ္ဏတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Ehrwürdigen Puṇṇa

၇၀.

70.

‘‘သီလမေဝ ဣဓ အဂ္ဂံ, ပညဝါ ပန ဥတ္တမော;

မနုဿေသု စ ဒေဝေသု, သီလပညာဏတော ဇယ’’န္တိ.

In dieser Welt ist allein die Tugend das Höchste, doch der Weise ist der Erhabenste; unter Menschen und Göttern erringt man den Sieg aufgrund von Tugend und Weisheit.

… ပုဏ္ဏော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Puṇṇa.

ဝဂ္ဂေါ သတ္တမော နိဋ္ဌိတော.

Die siebte Gruppe (Vagga) ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung dazu:

ဝပ္ပော စ ဝဇ္ဇိပုတ္တော စ, ပက္ခော ဝိမလကောဏ္ဍညော;

ဥက္ခေပကတဝစ္ဆော စ, မေဃိယော ဧကဓမ္မိကော;

ဧကုဒါနိယဆန္နာ စ, ပုဏ္ဏတ္ထေရော မဟဗ္ဗလောတိ.

Vappa und Vajjiputta, Pakkha, Vimalakoṇḍañño, Ukkhepakatavaccha, Meghiya und Ekadhammika, Ekudāniya, Channa und der überaus kraftvolle Ehrwürdige Puṇṇa.

၈. အဋ္ဌမဝဂ္ဂေါ

8. Achte Gruppe (Vagga)

၁. ဝစ္ဆပါလတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Ehrwürdigen Vacchapāla

၇၁.

71.

‘‘သုသုခုမနိပုဏတ္ထဒဿိနာ, မတိကုသလေန နိဝါတဝုတ္တိနာ;

သံသေဝိတဝုဒ္ဓသီလိနာ, နိဗ္ဗာနံ န ဟိ တေန ဒုလ္လဘ’’န္တိ.

Für jemanden, der die höchst feinen und subtilen Wahrheiten sieht, der geschickt in der Erkenntnis ist, bescheiden lebt und die Tugend der Erhabenen pflegt, ist das Nibbāna wahrlich nicht schwer zu erreichen.

… ဝစ္ဆပါလော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Vacchapāla.

၂. အာတုမတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Ātuma

၇၂.

72.

‘‘ယထာ [Pg.236] ကဠီရော သုသု ဝဍ္ဎိတဂ္ဂေါ, ဒုန္နိက္ခမော ဟောတိ ပသာခဇာတော;

ဧဝံ အဟံ ဘရိယာယာနိတာယ, အနုမညံ မံ ပဗ္ဗဇိတောမှိ ဒါနီ’’တိ.

Wie ein junger Bambusschössling mit wachsender Spitze schwer aus dem Dickicht zu befreien ist, wenn er sich erst einmal verzweigt hat, so wäre es auch für mich mit einer herbeigebrachten Ehefrau; darum bin ich nun mit Erlaubnis in die Hauslosigkeit hinausgezogen.

… အာတုမော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Ātuma.

၃. မာဏဝတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Māṇava

၇၃.

73.

‘‘ဇိဏ္ဏဉ္စ ဒိသွာ ဒုခိတဉ္စ ဗျာဓိတံ, မတဉ္စ ဒိသွာ ဂတမာယုသင်္ခယံ;

တတော အဟံ နိက္ခမိတူန ပဗ္ဗဇိံ, ပဟာယ ကာမာနိ မနောရမာနီ’’တိ.

Nachdem ich einen Greis sah, einen Leidenden, einen Kranken und einen Toten, dessen Lebensspanne abgelaufen war, zog ich von dort aus in die Hauslosigkeit hinaus und gab die lieblichen Sinnengenüsse auf.

… မာဏဝေါ ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Māṇava.

၄. သုယာမနတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Suyāmana

၇၄.

74.

‘‘ကာမစ္ဆန္ဒော စ ဗျာပါဒေါ, ထိနမိဒ္ဓဉ္စ ဘိက္ခုနော;

ဥဒ္ဓစ္စံ ဝိစိကိစ္ဆာ စ, သဗ္ဗသောဝ န ဝိဇ္ဇတီ’’တိ.

Sinnliche Begierde und Übelwollen, Starrheit und Mattheit, Aufgeregtheit und Zweifelsucht – all dies ist bei einem Mönch gänzlich nicht mehr vorhanden.

… သုယာမနော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Suyāmano.

၅. သုသာရဒတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Ehrwürdigen Susārada

၇၅.

75.

‘‘သာဓု သုဝိဟိတာန ဒဿနံ, ကင်္ခါ ဆိဇ္ဇတိ ဗုဒ္ဓိ ဝဍ္ဎတိ;

ဗာလမ္ပိ ကရောန္တိ ပဏ္ဍိတံ, တသ္မာ သာဓု သတံ သမာဂမော’’တိ.

Heilsam ist der Anblick derer, die in der Lehre wohlgegründet sind; Zweifel werden gelöst und die Weisheit wächst. Sie machen selbst den Toren zum Weisen; darum ist der Umgang mit den Edlen heilsam.

… သုသာရဒေါ ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Susārada.

၆. ပိယဉ္ဇဟတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des Ehrwürdigen Piyañjaha

၇၆.

76.

‘‘ဥပ္ပတန္တေသု နိပတေ, နိပတန္တေသု ဥပ္ပတေ;

ဝသေ အဝသမာနေသု, ရမမာနေသု နော ရမေ’’တိ.

Inmitten derer, die sich überheben, sei man demütig; inmitten derer, die herabsinken, strebe man aufwärts. Unter denen, die nicht im Edlen verweilen, verweile man selbst; inmitten derer, die an Sinnesfreuden hängen, finde man daran kein Gefallen.

… ပိယဉ္ဇဟော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Piyañjaha.

၇. ဟတ္ထာရောဟပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des Ehrwürdigen Hatthārohaputta

၇၇.

77.

‘‘ဣဒံ [Pg.237] ပုရေ စိတ္တမစာရိ စာရိကံ, ယေနိစ္ဆကံ ယတ္ထကာမံ ယထာသုခံ;

တဒဇ္ဇဟံ နိဂ္ဂဟေဿာမိ ယောနိသော, ဟတ္ထိပ္ပဘိန္နံ ဝိယ အင်္ကုသဂ္ဂဟော’’တိ.

Früher wanderte dieser Geist umher, wie es ihm beliebte, wohin er wollte, ganz nach seinem Vergnügen. Heute werde ich ihn mit gründlicher Aufmerksamkeit zügeln, so wie ein Elefantenführer mit dem Haken einen wilden Elefanten bändigt.

… ဟတ္ထာရောဟပုတ္တော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Hatthārohaputto.

၈. မေဏ္ဍသိရတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des Ehrwürdigen Meṇḍasira

၇၈.

78.

‘‘အနေကဇာတိသံသာရံ, သန္ဓာဝိဿံ အနိဗ္ဗိသံ;

တဿ မေ ဒုက္ခဇာတဿ, ဒုက္ခက္ခန္ဓော အပရဒ္ဓေါ’’တိ.

Durch den Kreislauf vieler Geburten wanderte ich umher, ohne das Wissen des Pfades zur Heiligkeit zu erlangen. Für mich, dessen Natur das Leiden war, ist die Gesamtheit des Leidens nun vernichtet.

… မေဏ္ဍသိရော ထေရော….

...so sprach der Ehrwürdige Meṇḍasira.

၉. ရက္ခိတတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des Ehrwürdigen Rakkhita

၇၉.

79.

‘‘သဗ္ဗော ရာဂေါ ပဟီနော မေ, သဗ္ဗော ဒေါသော သမူဟတော;

သဗ္ဗော မေ ဝိဂတော မောဟော, သီတိဘူတောသ္မိ နိဗ္ဗုတော’’တိ.

Alle Gier ist von mir aufgegeben worden, aller Hass ist entwurzelt. Jede Verblendung ist von mir gewichen; ich bin abgekühlt und erloschen.

… ရက္ခိတော ထေရော….

...so sprach der Ehrwürdige Rakkhita.

၁၀. ဥဂ္ဂတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Ehrwürdigen Ugga

၈၀.

80.

‘‘ယံ [Pg.238] မယာ ပကတံ ကမ္မံ, အပ္ပံ ဝါ ယဒိ ဝါ ဗဟုံ;

သဗ္ဗမေတံ ပရိက္ခီဏံ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

Welches Kamma auch immer von mir vollbracht wurde, sei es gering oder viel; all dies ist nun erschöpft. Jetzt gibt es keine erneute Werdung mehr.

… ဥဂ္ဂေါ ထေရော….

...so sprach der Ehrwürdige Ugga.

ဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော နိဋ္ဌိတော.

Das achte Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung davon ist:

ဝစ္ဆပါလော စ ယော ထေရော, အာတုမော မာဏဝေါ ဣသိ;

သုယာမနော သုသာရဒေါ, ထေရော ယော စ ပိယဉ္ဇဟော;

အာရောဟပုတ္တော မေဏ္ဍသိရော, ရက္ခိတော ဥဂ္ဂသဝှယောတိ.

Vacchapāla, der Thera, Ātuma, Māṇava der Seher, Suyāmana, Susārada, der Thera Piyañjaha, Ārohaputta, Meṇḍasira, Rakkhita und der namens Ugga.

၉. နဝမဝဂ္ဂေါ

9. Neuntes Kapitel

၁. သမိတိဂုတ္တတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Ehrwürdigen Samitigutta

၈၁.

81.

‘‘ယံ မယာ ပကတံ ပါပံ, ပုဗ္ဗေ အညာသု ဇာတိသု;

ဣဓေဝ တံ ဝေဒနီယံ, ဝတ္ထု အညံ န ဝိဇ္ဇတီ’’တိ.

Welches Übel auch immer von mir begangen wurde, früher in anderen Geburten; eben hier ist es zu erfahren, eine andere Grundlage für die Wirkung gibt es nicht mehr.

… သမိတိဂုတ္တော ထေရော….

...so sprach der Ehrwürdige Samitigutta.

၂. ကဿပတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Kassapa

၈၂.

82.

‘‘ယေန ယေန သုဘိက္ခာနိ, သိဝါနိ အဘယာနိ စ;

တေန ပုတ္တက ဂစ္ဆဿု, မာ သောကာပဟတော ဘဝါ’’တိ.

Wo auch immer Speise leicht zu finden ist, wo es friedlich und sicher ist; dorthin, mein Söhnchen, gehe, und lass dich nicht von Kummer überwältigen.

… ကဿပေါ ထေရော….

...so sprach der Ehrwürdige Kassapa.

၃. သီဟတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Sīha

၈၃.

83.

‘‘သီဟပ္ပမတ္တော ဝိဟရ, ရတ္တိန္ဒိဝမတန္ဒိတော;

ဘာဝေဟိ ကုသလံ ဓမ္မံ, ဇဟ သီဃံ သမုဿယ’’န္တိ.

Sīha, verweile achtsam, unermüdlich bei Tag und Nacht; entfalte die heilsame Lehre und gib rasch das Anhaften an diesen Körper auf.

… သီဟော ထေရော….

...so sprach der Ehrwürdige Sīha.

၄. နီတတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Nīta

၈၄.

84.

‘‘သဗ္ဗရတ္တိံ သုပိတွာန, ဒိဝါ သင်္ဂဏိကေ ရတော;

ကုဒါဿု နာမ ဒုမ္မေဓော, ဒုက္ခဿန္တံ ကရိဿတီ’’တိ.

Wer die ganze Nacht schläft und am Tag Freude an Gesellschaft findet – wann wird ein solcher Unverständiger jemals dem Leiden ein Ende setzen?

… နီတော ထေရော….

...so sprach der Ehrwürdige Nīta.

၅. သုနာဂတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Ehrwürdigen Sunāga

၈၅.

85.

‘‘စိတ္တနိမိတ္တဿ ကောဝိဒေါ, ပဝိဝေကရသံ ဝိဇာနိယ;

ဈာယံ နိပကော ပတိဿတော, အဓိဂစ္ဆေယျ သုခံ နိရာမိသ’’န္တိ.

Kundig im Zeichen des Geistes, den Geschmack der Abgeschiedenheit kennend, meditierend, klug und achtsam, möge man das überweltliche Glück erlangen.

… သုနာဂေါ ထေရော….

...so sprach der Ehrwürdige Sunāga.

၆. နာဂိတတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des Ehrwürdigen Nāgita

၈၆.

86.

‘‘ဣတော ဗဟိဒ္ဓါ ပုထု အညဝါဒိနံ, မဂ္ဂေါ န နိဗ္ဗာနဂမော ယထာ အယံ;

ဣတိဿု သံဃံ ဘဂဝါနုသာသတိ, သတ္ထာ သယံ ပါဏိတလေဝ ဒဿယ’’န္တိ.

Außerhalb dieser Lehre gibt es bei den vielfältigen anderen Ansichten keinen Pfad, der zum Nibbāna führt, so wie dieser hier. So unterweist der Erhabene die Gemeinschaft, der Lehrer, der es selbst aufzeigt, als hielte er es in seiner flachen Hand.

… နာဂိတော ထေရော….

...so sprach der Ehrwürdige Nāgita.

၇. ပဝိဋ္ဌတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des Älteren Paviṭṭha

၈၇.

87.

‘‘ခန္ဓာ [Pg.239] ဒိဋ္ဌာ ယထာဘူတံ, ဘဝါ သဗ္ဗေ ပဒါလိတာ;

ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

„Die fünf Daseinsgruppen wurden der Wirklichkeit entsprechend gesehen, alle Werdeprozesse sind zerschmettert. Der Kreislauf der Geburten ist erschöpft; es gibt nun kein erneutes Werden mehr.“

… ပဝိဋ္ဌော ထေရော….

… der Ehrwürdige Paviṭṭha …

၈. အဇ္ဇုနတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des Älteren Ajjuna

၈၈.

88.

‘‘အသက္ခိံ ဝတ အတ္တာနံ, ဥဒ္ဓါတုံ ဥဒကာ ထလံ;

ဝုယှမာနော မဟောဃေဝ, သစ္စာနိ ပဋိဝိဇ္ဈဟ’’န္တိ.

„Wahrlich, ich vermochte mich selbst aus dem Wasser ans rettende Ufer zu heben; während ich wie von einer gewaltigen Flut fortgerissen wurde, habe ich die Wahrheiten durchdrungen.“

… အဇ္ဇုနော ထေရော….

… der Ehrwürdige Ajjuna …

၉. (ပဌမ)-ဒေဝသဘတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des (ersten) Älteren Devasabha

၈၉.

89.

‘‘ဥတ္တိဏ္ဏာ ပင်္ကပလိပါ, ပါတာလာ ပရိဝဇ္ဇိတာ;

မုတ္တော ဩဃာ စ ဂန္ထာ စ, သဗ္ဗေ မာနာ ဝိသံဟတာ’’တိ.

„Moor und Sumpf sind überquert, Abgründe vermieden; befreit von den Fluten und Fesseln, ist aller Dünkel vernichtet.“

… ဒေဝသဘော ထေရော….

… der Ehrwürdige Devasabha …

၁၀. သာမိဒတ္တတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Älteren Sāmidatta

၉၀.

90.

‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓာ ပရိညာတာ, တိဋ္ဌန္တိ ဆိန္နမူလကာ;

ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

„Die fünf Daseinsgruppen sind vollkommen verstanden; sie bestehen nur noch mit durchtrennten Wurzeln. Der Kreislauf der Geburten ist erschöpft; es gibt nun kein erneutes Werden mehr.“

… သာမိဒတ္တော ထေရော….

… der Ehrwürdige Sāmidatta …

ဝဂ္ဂေါ နဝမော နိဋ္ဌိတော.

Das neunte Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung (Udāna):

ထေရော သမိတိဂုတ္တော စ, ကဿပေါ သီဟသဝှယော;

နီတော သုနာဂေါ နာဂိတော, ပဝိဋ္ဌော အဇ္ဇုနော ဣသိ;

ဒေဝသဘော စ ယော ထေရော, သာမိဒတ္တော မဟဗ္ဗလောတိ.

Der Ehrwürdige Samitigutta, Kassapa, der Sīha genannt wird, Nīta, Sunāga, Nāgita, Paviṭṭha, der Weise Ajjuna, der Ehrwürdige Devasabha und Sāmidatta von großer Kraft.

၁၀. ဒသမဝဂ္ဂေါ

10. Das zehnte Kapitel

၁. ပရိပုဏ္ဏကတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Älteren Paripuṇṇaka

၉၁.

91.

‘‘န တထာ မတံ သတရသံ, သုဓန္နံ ယံ မယဇ္ဇ ပရိဘုတ္တံ;

အပရိမိတဒဿိနာ ဂေါတမေန, ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတော ဓမ္မော’’တိ.

„Nicht so begehrenswert wie das, was ich heute (an geistigem Frieden) genossen habe, ist die hundertfach wohlschmeckende Speise oder die Götterspeise; es ist die Lehre, verkündet vom Buddha Gotama, dem Seher des Unermesslichen.“

… ပရိပုဏ္ဏကော ထေရော….

… der Ehrwürdige Paripuṇṇaka …

၂. ဝိဇယတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Älteren Vijaya

၉၂.

92.

‘‘ယဿာသဝါ [Pg.240] ပရိက္ခီဏာ, အာဟာရေ စ အနိဿိတော;

သုညတာ အနိမိတ္တော စ, ဝိမောက္ခော ယဿ ဂေါစရော;

အာကာသေဝ သကုန္တာနံ, ပဒံ တဿ ဒုရန္နယ’’န္တိ.

„Dessen Einflüsse versiegt sind, der nicht an der Nahrung haftet, dessen Wirkungsbereich die Befreiung durch Leerheit und Merkmallosigkeit ist; dessen Pfad ist schwer zu verfolgen, wie die Spur von Vögeln am Himmel.“

… ဝိဇယော ထေရော….

… der Ehrwürdige Vijaya …

၃. ဧရကတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Älteren Eraka

၉၃.

93.

‘‘ဒုက္ခာ ကာမာ ဧရက, န သုခါ ကာမာ ဧရက;

ယော ကာမေ ကာမယတိ, ဒုက္ခံ သော ကာမယတိ ဧရက;

ယော ကာမေ န ကာမယတိ, ဒုက္ခံ သော န ကာမယတိ ဧရကာ’’တိ.

„Leidvoll sind die Sinnenlüste, Eraka, nicht glückbringend sind sie. Wer nach Sinnenlüsten begehrt, begehrt nach Leiden, Eraka; wer nicht nach Sinnenlüsten begehrt, begehrt nicht nach Leiden, Eraka.“

… ဧရကော ထေရော….

… der Ehrwürdige Eraka …

၄. မေတ္တဇိတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Älteren Mettaji

၉၄.

94.

‘‘နမော ဟိ တဿ ဘဂဝတော, သကျပုတ္တဿ သိရီမတော;

တေနာယံ အဂ္ဂပ္ပတ္တေန, အဂ္ဂဓမ္မော သုဒေသိတော’’တိ.

„Verehrung jenem Erhabenen, dem ruhmreichen Sohn der Sakyer; von ihm, der das Höchste erreichte, wurde diese höchste Lehre wohlverkündet.“

… မေတ္တဇိ ထေရော….

… der Ehrwürdige Mettaji …

၅. စက္ခုပါလတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Älteren Cakkhupāla

၉၅.

95.

‘‘အန္ဓောဟံ ဟတနေတ္တောသ္မိ, ကန္တာရဒ္ဓါနပက္ခန္ဒော ;

သယမာနောပိ ဂစ္ဆိဿံ, န သဟာယေန ပါပေနာ’’တိ.

„Blind bin ich, meine Sehkraft ist verloren, geworfen auf eine mühsame Reise durch die Wildnis; selbst wenn ich am Boden kriechend vorankomme, werde ich nicht mit einem schlechten Gefährten gehen.“

… စက္ခုပါလော ထေရော….

... sprach der Ehrwürdige Cakkhupāla.

၆. ခဏ္ဍသုမနတ္ထေရဂါထာ

6. Verse des Elders Khaṇḍasumana

၉၆.

96.

‘‘ဧကပုပ္ဖံ စဇိတွာန, အသီတိ ဝဿကောဋိယော;

သဂ္ဂေသု ပရိစာရေတွာ, သေသကေနမှိ နိဗ္ဗုတော’’တိ.

Nachdem ich eine einzige Blüte geopfert hatte, wanderte ich achtzig Kotis von Jahren durch die Himmel; durch den Rest dieses Verdienstes bin ich nun zur vollkommenen Ruhe gelangt.

… ခဏ္ဍသုမနော ထေရော….

... sprach der Ehrwürdige Khaṇḍasumana.

၇. တိဿတ္ထေရဂါထာ

7. Verse des Elders Tissa

၉၇.

97.

‘‘ဟိတွာ သတပလံ ကံသံ, သောဝဏ္ဏံ သတရာဇိကံ;

အဂ္ဂဟိံ မတ္တိကာပတ္တံ, ဣဒံ ဒုတိယာဘိသေစန’’န္တိ.

Nachdem ich eine goldene Schale, hundert Pala schwer und mit hundert Streifen verziert, aufgegeben hatte, nahm ich eine Tonschale an; dies war meine zweite Einweihung.

… တိဿော ထေရော….

... sprach der Ehrwürdige Tissa.

၈. အဘယတ္ထေရဂါထာ

8. Verse des Elders Abhaya

၉၈.

98.

‘‘ရူပံ [Pg.241] ဒိသွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိကရောတော;

သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောသ တိဋ္ဌတိ;

တဿ ဝဍ္ဎန္တိ အာသဝါ, ဘဝမူလောပဂါမိနော’’တိ.

Wenn man eine Form sieht und die Achtsamkeit verliert, indem man das angenehme Zeichen im Geist erwägt, empfindet man mit leidenschaftlich entflammtem Geist und verweilt darin verhaftet. Demjenigen wachsen die Triebe, die zur Wurzel des Daseins führen.

… အဘယော ထေရော….

... sprach der Ehrwürdige Abhaya.

၉. ဥတ္တိယတ္ထေရဂါထာ

9. Verse des Elders Uttiya

၉၉.

99.

‘‘သဒ္ဒံ သုတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိကရောတော;

သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောသ တိဋ္ဌတိ;

တဿ ဝဍ္ဎန္တိ အာသဝါ, သံသာရံ ဥပဂါမိနော’’တိ.

Wenn man einen Klang hört und die Achtsamkeit verliert, indem man das angenehme Zeichen im Geist erwägt, empfindet man mit leidenschaftlich entflammtem Geist und verweilt darin verhaftet. Demjenigen wachsen die Triebe, die in den Kreislauf der Wiedergeburten führen.

… ဥတ္တိယော ထေရော….

... sprach der Ehrwürdige Uttiya.

၁၀. (ဒုတိယ)-ဒေဝသဘတ္ထေရဂါထာ

10. Die zweiten Verse des Elders Devasabha

၁၀၀.

100.

‘‘သမ္မပ္ပဓာနသမ္ပန္နော, သတိပဋ္ဌာနဂေါစရော;

ဝိမုတ္တိကုသုမသဉ္ဆန္နော, ပရိနိဗ္ဗိဿတျနာသဝေါ’’တိ.

Ausgestattet mit den Rechten Anstrengungen, die Grundlagen der Achtsamkeit als seinen Wirkungsbereich habend und bedeckt mit den Blumen der Befreiung, wird der Mönch frei von Trieben das Parinibbana erreichen.

… ဒေဝသဘော ထေရော….

... sprach der Ehrwürdige Devasabha.

ဝဂ္ဂေါ ဒသမော နိဋ္ဌိတော.

Das zehnte Kapitel ist beendet.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Dessen Zusammenfassung:

ပရိပုဏ္ဏကော စ ဝိဇယော, ဧရကော မေတ္တဇီ မုနိ;

စက္ခုပါလော ခဏ္ဍသုမနော, တိဿော စ အဘယော တထာ;

ဥတ္တိယော စ မဟာပညော, ထေရော ဒေဝသဘောပိ စာတိ.

Paripuṇṇaka und Vijaya, Eraka, der Weise Mettaji, Cakkhupāla, Khaṇḍasumana, Tissa und ebenso Abhaya, Uttiya und der weise Elder Devasabha.

၁၁. ဧကာဒသမဝဂ္ဂေါ

11. Elftes Kapitel

၁. ဗေလဋ္ဌာနိကတ္ထေရဂါထာ

1. Verse des Elders Belaṭṭhānika

၁၀၁.

101.

‘‘ဟိတွာ ဂိဟိတ္တံ အနဝေါသိတတ္တော, မုခနင်္ဂလီ ဩဒရိကော ကုသီတော;

မဟာဝရာဟောဝ နိဝါပပုဋ္ဌော, ပုနပ္ပုနံ ဂဗ္ဘမုပေတိ မန္ဒော’’တိ.

Obwohl er das Leben als Hausvater aufgegeben hat, bleibt er unerfüllt im Streben; mit dem Mund wie ein Pflug, gefräßig und träge, kehrt der Törichte, wie ein großes, mit Mastfutter gemästetes Schwein, immer wieder in den Mutterleib zurück.

… ဗေလဋ္ဌာနိကော ထေရော….

... sprach der Ehrwürdige Belaṭṭhānika.

၂. သေတုစ္ဆတ္ထေရဂါထာ

2. Verse des Elders Setuccha

၁၀၂.

102.

‘‘မာနေန [Pg.242] ဝဉ္စိတာသေ, သင်္ခါရေသု သံကိလိဿမာနာသေ;

လာဘာလာဘေန မထိတာ, သမာဓိံ နာဓိဂစ္ဆန္တီ’’တိ.

Vom Dünkel getäuscht und in den gestalteten Dingen befleckt, von Gewinn und Verlust geplagt, erlangen jene keine Sammlung des Geistes.

… သေတုစ္ဆော ထေရော….

... sprach der Ehrwürdige Setuccha.

၃. ဗန္ဓုရတ္ထေရဂါထာ

3. Verse des Elders Bandhura

၁၀၃.

103.

‘‘နာဟံ ဧတေန အတ္ထိကော, သုခိတော ဓမ္မရသေန တပ္ပိတော;

ပိတွာ ရသဂ္ဂမုတ္တမံ, န စ ကာဟာမိ ဝိသေန သန္ထဝ’’န္တိ.

Ich verlange nicht nach diesem weltlichen Gewinn, denn ich bin glücklich und gesättigt durch den Geschmack des Dhamma; da ich den höchsten aller Säfte getrunken habe, werde ich mich nicht mit dem Gift der Sinneslust einlassen.

… ဗန္ဓုရော ထေရော….

... sprach der Ehrwürdige Bandhura.

၄. ခိတကတ္ထေရဂါထာ

4. Verse des Elders Khitaka

၁၀၄.

104.

‘‘လဟုကော ဝတ မေ ကာယော, ဖုဋ္ဌော စ ပီတိသုခေန ဝိပုလေန;

တူလမိဝ ဧရိတံ မာလုတေန, ပိလဝတီဝ မေ ကာယော’’တိ.

Leicht ist wahrlich mein Körper, berührt von reichem Entzücken und Glück; wie von einem Windhauch getriebene Baumwolle, scheint mein Körper zu schweben.

… ခိတကော ထေရော….

...sprach der ehrwürdige Khitaka.

၅. မလိတဝမ္ဘတ္ထေရဂါထာ

5. Verse des ehrwürdigen Malitavambha

၁၀၅.

105.

‘‘ဥက္ကဏ္ဌိတောပိ န ဝသေ, ရမမာနောပိ ပက္ကမေ;

န တွေဝါနတ္ထသံဟိတံ, ဝသေ ဝါသံ ဝိစက္ခဏော’’တိ.

Man sollte nicht (einfach) bleiben, auch wenn man unzufrieden ist, und man sollte fortgehen, auch wenn man Gefallen findet (wenn es dem spirituellen Ziel nicht dient); ein Weiser sollte niemals an einem Ort verweilen, der nicht mit dem wahren Wohl verbunden ist.

… မလိတဝမ္ဘော ထေရော….

...sprach der ehrwürdige Malitavambha.

၆. သုဟေမန္တတ္ထေရဂါထာ

6. Verse des ehrwürdigen Suhemanta

၁၀၆.

106.

‘‘သတလိင်္ဂဿ အတ္ထဿ, သတလက္ခဏဓာရိနော;

ဧကင်္ဂဒဿီ ဒုမ္မေဓော, သတဒဿီ စ ပဏ္ဍိတော’’တိ.

Von einer Sache mit hundert Anzeichen und hundert Merkmalen sieht der Törichte nur einen einzigen Aspekt, während der Weise hunderte Aspekte sieht.

… သုဟေမန္တော ထေရော….

...sprach der ehrwürdige Suhemanta.

၇. ဓမ္မသဝတ္ထေရဂါထာ

7. Verse des ehrwürdigen Dhammasava

၁၀၇.

107.

‘‘ပဗ္ဗဇိံ [Pg.243] တုလယိတွာန, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

Nach reiflicher Überlegung zog ich aus dem Haus in die Heimatlosigkeit aus; die drei Wissensarten sind erlangt, die Lehre des Buddha ist erfüllt.

… ဓမ္မသဝေါ ထေရော….

...sprach der ehrwürdige Dhammasava.

၈. ဓမ္မသဝပိတုတ္ထေရဂါထာ

8. Verse des ehrwürdigen Dhammasavapitu

၁၀၈.

108.

‘‘သ ဝီသဝဿသတိကော, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

Im Alter von einhundertzwanzig Jahren zog ich in die Heimatlosigkeit aus; die drei Wissensarten sind erlangt, die Lehre des Buddha ist erfüllt.

… ဓမ္မသဝပိတု ထေရော….

...sprach der ehrwürdige Dhammasavapitu.

၉. သံဃရက္ခိတတ္ထေရဂါထာ

9. Verse des ehrwürdigen Sangharakkhita

၁၀၉.

109.

‘‘န နူနာယံ ပရမဟိတာနုကမ္ပိနော, ရဟောဂတော အနုဝိဂဏေတိ သာသနံ;

တထာဟယံ ဝိဟရတိ ပါကတိန္ဒြိယော, မိဂီ ယထာ တရုဏဇာတိကာ ဝနေ’’တိ.

Wahrlich, dieser hier bedenkt in der Abgeschiedenheit nicht die Lehre dessen, der mit höchstem Mitgefühl um das Wohl besorgt ist; so lebt er mit unbeherrschten Sinnen, wie eine junge Hirschkuh im Wald.

… သံဃရက္ခိတော ထေရော….

...sprach der ehrwürdige Sangharakkhita.

၁၀. ဥသဘတ္ထေရဂါထာ

10. Verse des ehrwürdigen Usabha

၁၁၀.

110.

‘‘နဂါ နဂဂ္ဂေသု သုသံဝိရူဠှာ, ဥဒဂ္ဂမေဃေန နဝေန သိတ္တာ;

ဝိဝေကကာမဿ အရညသညိနော, ဇနေတိ ဘိယျော ဥသဘဿ ကလျတ’’န္တိ.

Wie die Bäume auf den Berggipfeln prächtig gedeihen, benetzt von einer mächtigen neuen Regenwolke, so mehrt dies das Wohlbefinden für Usabha, der die Abgeschiedenheit liebt und im Wald weilt.

… ဥသဘော ထေရော….

...sprach der ehrwürdige Usabha.

ဝဂ္ဂေါ ဧကာဒသမော နိဋ္ဌိတော.

Das elfte Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung davon:

ဗေလဋ္ဌာနိကော သေတုစ္ဆော, ဗန္ဓုရော ခိတကော ဣသိ;

မလိတဝမ္ဘော သုဟေမန္တော, ဓမ္မသဝေါ ဓမ္မသဝပိတာ;

သံဃရက္ခိတတ္ထေရော စ, ဥသဘော စ မဟာမုနီတိ.

Belaṭṭhānika, Setuccha, Bandhura und der Seher Khitaka; Malitavambha, Suhemanta, Dhammasava und der Vater von Dhammasava; der ehrwürdige Sangharakkhita und Usabha, der große Weise.

၁၂. ဒွါဒသမဝဂ္ဂေါ

12. Zwölftes Kapitel

၁. ဇေန္တတ္ထေရဂါထာ

1. Verse des ehrwürdigen Jenta

၁၁၁.

111.

‘‘ဒုပ္ပဗ္ဗဇ္ဇံ [Pg.244] ဝေ ဒုရဓိဝါသာ ဂေဟာ, ဓမ္မော ဂမ္ဘီရော ဒုရဓိဂမာ ဘောဂါ;

ကိစ္ဆာ ဝုတ္တိ နော ဣတရီတရေနေဝ, ယုတ္တံ စိန္တေတုံ သတတမနိစ္စတ’’န္တိ.

Das Leben als Mönch ist wahrlich schwer, und das Leben im Haus ist schwer zu ertragen; die Lehre ist tiefgründig, und Besitztümer sind schwer zu erlangen. Mühsam ist unser Lebensunterhalt mit dem, was gerade vorhanden ist; es ist daher angebracht, stets über die Vergänglichkeit nachzusinnen.

… ဇေန္တော ထေရော….

...sprach der ehrwürdige Jenta.

၂. ဝစ္ဆဂေါတ္တတ္ထေရဂါထာ

2. Verse des ehrwürdigen Vacchagotta

၁၁၂.

112.

‘‘တေဝိဇ္ဇောဟံ မဟာဈာယီ, စေတောသမထကောဝိဒေါ;

သဒတ္ထော မေ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

Ich besitze die drei Wissensarten, bin ein großer Meditierender und erfahren in der Ruhe des Geistes. Mein eigenes Ziel ist erreicht, die Lehre des Buddha ist erfüllt.

… ဝစ္ဆဂေါတ္တော ထေရော….

...sprach der ehrwürdige Vacchagotta.

၃. ဝနဝစ္ဆတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Vanavaccha

၁၁၃.

113.

‘‘အစ္ဆောဒိကာ ပုထုသိလာ,ဂေါနင်္ဂုလမိဂါယုတာ;

အမ္ဗုသေဝါလသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မ’’န္တိ.

Mit klarem Wasser, breiten Felsen, bevölkert von Languren und Rotwild, bedeckt mit Wassermoos – diese Berge erfreuen mich.

… ဝနဝစ္ဆော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Vanavaccha. …

၄. အဓိမုတ္တတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Adhimutta

၁၁၄.

114.

‘‘ကာယဒုဋ္ဌုလ္လဂရုနော, ဟိယျမာနမှိ ဇီဝိတေ;

သရီရသုခဂိဒ္ဓဿ, ကုတော သမဏသာဓုတာ’’တိ.

Für einen, der an körperlicher Trägheit schwer trägt, dessen Leben schwindet und der gierig nach körperlichem Wohlbehagen ist – wie könnte da die Güte eines wahrhaften Asketen entstehen?

… အဓိမုတ္တော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Adhimutto. …

၅. မဟာနာမတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Ehrwürdigen Mahānāma

၁၁၅.

115.

‘‘ဧသာဝဟိယျသေ ပဗ္ဗတေန, ဗဟုကုဋဇသလ္လကိကေန ;

နေသာဒကေန ဂိရိနာ, ယသဿိနာ ပရိစ္ဆဒေနာ’’တိ.

Vom Berg Nesādaka wirst du abfallen, der reich an Kuṭaja- und Sallakī-Bäumen ist, dem ruhmreichen, weithin bedeckten Berg.

… မဟာနာမော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Mahānāma. …

၆. ပါရာပရိယတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des Ehrwürdigen Pārāpariya

၁၁၆.

116.

‘‘ဆဖဿာယတနေ [Pg.245] ဟိတွာ, ဂုတ္တဒွါရော သုသံဝုတော;

အဃမူလံ ဝမိတွာန, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ.

Nachdem ich die sechs Bereiche des Kontakts aufgegeben habe, mit bewachten Toren und wohlgezügelt, habe ich die Wurzel des Übels ausgespien und die Versiegung der Triebe erlangt.

… ပါရာပရိယော ထေရော ….

… sprach der Ehrwürdige Pārāpariya. …

၇. ယသတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des Ehrwürdigen Yasa

၁၁၇.

117.

‘‘သုဝိလိတ္တော သုဝသနော,သဗ္ဗာဘရဏဘူသိတော;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အဇ္ဈဂမိံ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

Wohl gesalbt, fein gekleidet und mit allem Schmuck geziert, habe ich die dreifache Wissensklarheit erlangt; getan ist die Lehre des Buddha.

… ယသော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Yasa. …

၈. ကိမိလတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des Ehrwürdigen Kimila

၁၁၈.

118.

‘‘အဘိသတ္တောဝ နိပတတိ, ဝယော ရူပံ အညမိဝ တထေဝ သန္တံ;

တဿေဝ သတော အဝိပ္ပဝသတော, အညဿေဝ သရာမိ အတ္တာန’’န္တိ.

Das Alter fällt über einen her wie eine Verwünschung; die Gestalt ist zwar dieselbe, erscheint aber wie eine andere. Obwohl ich derselbe geblieben bin und mich nicht von mir entfernt habe, nehme ich mich selbst wie einen Fremden wahr.

… ကိမိလော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Kimilo. …

၉. ဝဇ္ဇိပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des Ehrwürdigen Vajjiputta

၁၁၉.

119.

‘‘ရုက္ခမူလဂဟနံ ပသက္ကိယ, နိဗ္ဗာနံ ဟဒယသ္မိံ ဩပိယ;

ဈာယ ဂေါတမ မာ စ ပမာဒေါ, ကိံ တေ ဗိဠိဗိဠိကာ ကရိဿတီ’’တိ.

Suche das Dickicht am Fuße der Bäume auf, lege dir das Nibbāna ans Herz. Meditiere, Gotama, und sei nicht nachlässig! Was soll dir das leere Geplapper nützen?

… ဝဇ္ဇိပုတ္တော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Vajjiputta. …

၁၀. ဣသိဒတ္တတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Ehrwürdigen Isidatta

၁၂၀.

120.

‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓာ ပရိညာတာ, တိဋ္ဌန္တိ ဆိန္နမူလကာ;

ဒုက္ခက္ခယော အနုပ္ပတ္တော,ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ.

Die fünf Aggregate sind vollkommen durchschaut, sie bestehen mit abgeschnittenen Wurzeln fort. Das Ende des Leidens ist erreicht, die Versiegung der Triebe ist mir zuteilgeworden.

… ဣသိဒတ္တော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Isidatta. …

ဝဂ္ဂေါ ဒွါဒသမော နိဋ္ဌိတော.

Das zwölfte Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung dazu:

ဇေန္တော [Pg.246] စ ဝစ္ဆဂေါတ္တော စ, ဝစ္ဆော စ ဝနသဝှယော;

အဓိမုတ္တော မဟာနာမော, ပါရာပရိယော ယသောပိ စ;

ကိမိလော ဝဇ္ဇိပုတ္တော စ, ဣသိဒတ္တော မဟာယသောတိ.

Jento und Vacchagotta, Vaccha, der Vanasavhaya genannt wird, Adhimutta, Mahānāma, Pārāpariya und auch Yasa, Kimila, Vajjiputta und der hochberühmte Isidatta.

ဧကကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Buch der Einer-Verse ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Die abschließende Zusammenfassung:

ဝီသုတ္တရသတံ ထေရာ, ကတကိစ္စာ အနာသဝါ;

ဧကကေဝ နိပါတမှိ, သုသင်္ဂီတာ မဟေသိဘီတိ.

Einhundertzwanzig Älteste, die ihre Aufgabe erfüllt haben und triebfrei sind, wurden im Einer-Nipāta von den großen Sehern rechtmäßig zusammengetragen.

၂. ဒုကနိပါတော

2. Dukanipāta - Das Buch der Zweier-Gruppen

၁. ပဌမဝဂ္ဂေါ

1. Paṭhamavagga - Das erste Kapitel

၁. ဥတ္တရတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Ehrwürdigen Uttara

၁၂၁.

121.

‘‘နတ္ထိ [Pg.247] ကောစိ ဘဝေါ နိစ္စော, သင်္ခါရာ ဝါပိ သဿတာ;

ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ စ တေ ခန္ဓာ, စဝန္တိ အပရာပရံ.

„Es gibt kein Dasein, das beständig ist, noch sind die Gestaltungen ewig. Diese Daseinsgruppen entstehen immer wieder neu und vergehen auch wieder.“

၁၂၂.

122.

‘‘ဧတမာဒီနံ ဉတွာ, ဘဝေနမှိ အနတ္ထိကော;

နိဿဋော သဗ္ဗကာမေဟိ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ.

„Da ich dieses Elend erkannt habe, begehre ich kein Dasein mehr. Von allen Sinnesfreuden befreit, habe ich die Versiegung der Triebe erreicht.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဥတ္တရော ထေရော ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Uttara diese Verse.

၂. ပိဏ္ဍောလဘာရဒွါဇတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Piṇḍola Bhāradvāja

၁၂၃.

123.

‘‘နယိဒံ အနယေန ဇီဝိတံ, နာဟာရော ဟဒယဿ သန္တိကော;

အာဟာရဋ္ဌိတိကော သမုဿယော, ဣတိ ဒိသွာန စရာမိ ဧသနံ.

„Dieses Leben wird nicht auf unrechte Weise geführt, und die Nahrung dient nicht direkt der Herzensruhe. Der Körper besteht lediglich durch Nahrung; dies erkennend, ziehe ich aus zur Almosensuche.“

၁၂၄.

124.

‘‘ပင်္ကောတိ ဟိ နံ ပဝေဒယုံ, ယာယံ ဝန္ဒနပူဇနာ ကုလေသု;

သုခုမံ သလ္လံ ဒုရုဗ္ဗဟံ, သက္ကာရော ကာပုရိသေန ဒုဇ္ဇဟော’’တိ.

„Als Sumpf bezeichnen sie jene Verehrung und Ehrung in den Familien; es ist ein feiner Pfeil, der schwer herauszuziehen ist. Ehre ist für einen unwürdigen Menschen schwer aufzugeben.“

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ပိဏ္ဍောလဘာရဒွါဇော ထေရော ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach der ehrwürdige Thera Piṇḍola Bhāradvāja diese Verse.

၃. ဝလ္လိယတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Valliya

၁၂၅.

125.

‘‘မက္ကဋော ပဉ္စဒွါရာယံ, ကုဋိကာယံ ပသက္ကိယ;

ဒွါရေန အနုပရိယေတိ, ဃဋ္ဋယန္တော မုဟုံ မုဟုံ.

„Wie ein Affe, der in eine kleine Hütte mit fünf Toren geschlüpft ist, läuft er von Tor zu Tor und rüttelt immer wieder daran.“

၁၂၆.

126.

‘‘တိဋ္ဌ မက္ကဋ မာ ဓာဝိ, န ဟိ တေ တံ ယထာ ပုရေ;

နိဂ္ဂဟီတောသိ ပညာယ, နေဝ ဒူရံ ဂမိဿတီ’’တိ.

„Steh still, Affe! Laufe nicht! Es ist für dich nicht mehr wie früher. Durch Weisheit bist du nun gebändigt; du wirst nicht mehr in die Ferne entkommen.“

… ဝလ္လိယော ထေရော….

… sprach der Thera Valliya ….

၄. ဂင်္ဂါတီရိယတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Gaṅgātīriya

၁၂၇.

127.

‘‘တိဏ္ဏံ [Pg.248] မေ တာလပတ္တာနံ, ဂင်္ဂါတီရေ ကုဋီ ကတာ;

ဆဝသိတ္တောဝ မေ ပတ္တော, ပံသုကူလဉ္စ စီဝရံ.

„Aus drei Palmblättern habe ich mir am Ufer des Ganges eine Hütte gebaut. Meine Schale ist wie die eines Toten, und mein Gewand besteht aus weggeworfenen Lumpen.“

၁၂၈.

128.

‘‘ဒွိန္နံ အန္တရဝဿာနံ, ဧကာ ဝါစာ မေ ဘာသိတာ;

တတိယေ အန္တရဝဿမှိ, တမောခန္ဓော ပဒါလိတော’’တိ.

„In den zwei Jahren zwischen meinem Eintritt in den Orden und dem Erreichen der Arhatschaft habe ich nur ein einziges Wort gesprochen. Im dritten Jahr wurde die Masse der Unwissenheit durchbrochen.“

… ဂင်္ဂါတီရိယော ထေရော….

… sprach der Thera Gaṅgātīriya ….

၅. အဇိနတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Ehrwürdigen Ajina

၁၂၉.

129.

‘‘အပိ စေ ဟောတိ တေဝိဇ္ဇော, မစ္စုဟာယီ အနာသဝေါ;

အပ္ပညာတောတိ နံ ဗာလာ, အဝဇာနန္တိ အဇာနတာ.

„Selbst wenn jemand die dreifache Wissensklarheit besitzt, den Tod überwunden hat und triebfrei ist – weil er unbekannt ist, verachten ihn die Toren in ihrer Unwissenheit.“

၁၃၀.

130.

‘‘ယော စ ခေါ အန္နပါနဿ, လာဘီ ဟောတီဓ ပုဂ္ဂလော;

ပါပဓမ္မောပိ စေ ဟောတိ, သော နေသံ ဟောတိ သက္ကတော’’တိ.

„Wer aber hier Speise und Trank im Überfluss erhält, wird von ihnen geehrt, selbst wenn er von schlechter Gesinnung ist.“

… အဇိနော ထေရော….

… sprach der Thera Ajina ….

၆. မေဠဇိနတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des Ehrwürdigen Meḷajina

၁၃၁.

131.

‘‘ယဒါဟံ ဓမ္မမဿောသိံ, ဘာသမာနဿ သတ္ထုနော;

န ကင်္ခမဘိဇာနာမိ, သဗ္ဗညူအပရာဇိတေ.

„Als ich die Lehre hörte, die der Meister verkündete, kannte ich keinen Zweifel an dem Allwissenden, dem Unbesiegten.“

၁၃၂.

132.

‘‘သတ္ထဝါဟေ မဟာဝီရေ, သာရထီနံ ဝရုတ္တမေ;

မဂ္ဂေ ပဋိပဒါယံ ဝါ, ကင်္ခါ မယှံ န ဝိဇ္ဇတီ’’တိ.

„An dem Karawanenführer, dem großen Helden, dem besten der Wagenlenker, am Pfad oder an der Übung habe ich keinen Zweifel.“

… မေဠဇိနော ထေရော….

… sprach der Thera Meḷajina ….

၇. ရာဓတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des Ehrwürdigen Rādha

၁၃၃.

133.

‘‘ယထာ အဂါရံ ဒုစ္ဆန္နံ, ဝုဋ္ဌီ သမတိဝိဇ္ဈတိ;

ဧဝံ အဘာဝိတံ စိတ္တံ, ရာဂေါ သမတိဝိဇ္ဈတိ.

„Gleichwie in ein schlecht gedecktes Haus der Regen eindringt, so dringt in einen unentwickelten Geist die Leidenschaft ein.“

၁၃၄.

134.

‘‘ယထာ အဂါရံ သုစ္ဆန္နံ, ဝုဍ္ဎီ န သမတိဝိဇ္ဈတိ;

ဧဝံ သုဘာဝိတံ စိတ္တံ, ရာဂေါ န သမတိဝိဇ္ဈတီ’’တိ.

„Gleichwie in ein gut gedecktes Haus der Regen nicht eindringt, so dringt in einen gut entwickelten Geist die Leidenschaft nicht ein.“

… ရာဓော ထေရော….

… sprach der Thera Rādha ….

၈. သုရာဓတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des Thera Surādha

၁၃၅.

135.

‘‘ခီဏာ [Pg.249] ဟိ မယှံ ဇာတိ, ဝုသိတံ ဇိနသာသနံ;

ပဟီနော ဇာလသင်္ခါတော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ.

"Versiegt ist mir die Wiedergeburt, gelebt ist das heilige Leben nach der Lehre des Überwinders. Aufgegeben ist das Netz der falschen Ansichten, und die Fessel des Werdens ist gänzlich entwurzelt."

၁၃၆.

136.

‘‘ယဿတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော’’တိ.

"Um dessentwillen ich aus dem Hause in die Hauslosigkeit hinausgezogen bin, dieses Ziel habe ich erreicht: die Vernichtung aller Fesseln."

… သုရာဓော ထေရော….

… so sprach der Thera Surādha.

၉. ဂေါတမတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des Thera Gotama

၁၃၇.

137.

‘‘သုခံ သုပန္တိ မုနယော, ယေ ဣတ္ထီသု န ဗဇ္ဈရေ;

သဒါ ဝေ ရက္ခိတဗ္ဗာသု, ယာသု သစ္စံ သုဒုလ္လဘံ.

"Glücklich schlafen die Weisen, die nicht an Frauen gebunden sind; an jenen, die stets bewacht werden müssen und bei denen die Wahrheit so schwer zu finden ist."

၁၃၈.

138.

‘‘ဝဓံ စရိမှ တေ ကာမ, အနဏာ ဒါနိ တေ မယံ;

ဂစ္ဆာမ ဒါနိ နိဗ္ဗာနံ, ယတ္ထ ဂန္တွာ န သောစတီ’’တိ.

"Deinen Untergang haben wir herbeigeführt, o Sinnenlust; wir sind dir nun nichts mehr schuldig. Wir gehen nun zum Nibbāna, wohin gelangt man nicht mehr trauert."

… ဂေါတမော ထေရော….

… so sprach der Thera Gotama.

၁၀. ဝသဘတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Thera Vasabha

၁၃၉.

139.

‘‘ပုဗ္ဗေ ဟနတိ အတ္တာနံ, ပစ္ဆာ ဟနတိ သော ပရေ;

သုဟတံ ဟန္တိ အတ္တာနံ, ဝီတံသေနေဝ ပက္ခိမာ.

"Zuerst zerstört er sich selbst, danach zerstört er andere; wie ein Vogelfänger mit einem Lockvogel die Vögel täuscht, so zerstört er sich selbst gründlich."

၁၄၀.

140.

‘‘န ဗြာဟ္မဏော ဗဟိဝဏ္ဏော, အန္တော ဝဏ္ဏော ဟိ ဗြာဟ္မဏော;

ယသ္မိံ ပါပါနိ ကမ္မာနိ, သ ဝေ ကဏှော သုဇမ္ပတီ’’တိ.

"Nicht durch das äußere Erscheinungsbild ist man ein Brahmane, sondern durch den inneren Gehalt ist man ein Brahmane. In wem böse Taten sind, der ist wahrlich ein dunkler Mensch, o Sujampati."

… ဝသဘော ထေရော….

… so sprach der Thera Vasabha.

ဝဂ္ဂေါ ပဌမော နိဋ္ဌိတော.

Das erste Kapitel ist beendet.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung hierzu lautet:

ဥတ္တရော စေဝ ပိဏ္ဍောလော, ဝလ္လိယော တီရိယော ဣသိ;

အဇိနော စ မေဠဇိနော, ရာဓော သုရာဓော ဂေါတမော;

ဝသဘေန ဣမေ ဟောန္တိ, ဒသ ထေရာ မဟိဒ္ဓိကာတိ.

Uttara, Piṇḍola, Valliya und der Seher Tīriya; Ajina, Meḷajina, Rādha, Surādha und Gotama; zusammen mit Vasabha sind dies die zehn Theras von großer Tatkraft.

၂. ဒုတိယဝဂ္ဂေါ

2. Zweites Kapitel

၁. မဟာစုန္ဒတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Thera Mahācunda

၁၄၁.

141.

‘‘သုဿူသာ [Pg.250] သုတဝဒ္ဓနီ, သုတံ ပညာယ ဝဒ္ဓနံ;

ပညာယ အတ္ထံ ဇာနာတိ, ဉာတော အတ္ထော သုခါဝဟော.

"Lernbereitschaft mehrt das Wissen, Wissen mehrt die Weisheit; durch Weisheit erkennt man den Sinn, und der erkannte Sinn bringt Glück."

၁၄၂.

142.

‘‘သေဝေထ ပန္တာနိ သေနာသနာနိ, စရေယျ သံယောဇနဝိပ္ပမောက္ခံ;

သစေ ရတိံ နာဓိဂစ္ဆေယျ တတ္ထ, သံဃေ ဝသေ ရက္ခိတတ္တော သတိမာ’’တိ.

"Man sollte abgelegene Lagerstätten aufsuchen und die Befreiung von den Fesseln üben. Sollte man dort kein Behagen finden, so lebe man in der Gemeinschaft, den Geist gezügelt und achtsam."

… မဟာစုန္ဒော ထေရော….

… so sprach der Thera Mahācunda.

၂. ဇောတိဒါသတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Thera Jotidāsa

၁၄၃.

143.

‘‘ယေ ခေါ တေ ဝေဌမိဿေန, နာနတ္တေန စ ကမ္မုနာ;

မနုဿေ ဥပရုန္ဓန္တိ, ဖရုသူပက္ကမာ ဇနာ;

တေပိ တတ္ထေဝ ကီရန္တိ, န ဟိ ကမ္မံ ပနဿတိ.

"Jene Menschen, die durch Fesseln und verschiedene Taten andere bedrängen und mit grausamen Mitteln vorgehen, sie selbst werden eben dorthin geworfen; denn die Tat geht nicht verloren."

၁၄၄.

144.

‘‘ယံ ကရောတိ နရော ကမ္မံ, ကလျာဏံ ယဒိ ပါပကံ;

တဿ တဿေဝ ဒါယာဒေါ, ယံ ယံ ကမ္မံ ပကုဗ္ဗတီ’’တိ.

"Welche Tat ein Mensch auch vollbringt, sei sie gut oder böse, er ist der Erbe genau dieser Tat, was immer er auch tut."

… ဇောတိဒါသော ထေရော….

… so sprach der Thera Jotidāsa.

၃. ဟေရညကာနိတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Thera Heraññakāni

၁၄၅.

145.

‘‘အစ္စယန္တိ အဟောရတ္တာ, ဇီဝိတံ ဥပရုဇ္ဈတိ;

အာယု ခီယတိ မစ္စာနံ, ကုန္နဒီနံဝ ဩဒကံ.

"Tage und Nächte vergehen, das Leben wird unterbrochen; die Lebenszeit der Sterblichen schwindet dahin wie das Wasser kleiner Gebirgsbäche."

၁၄၆.

146.

‘‘အထ ပါပါနိ ကမ္မာနိ, ကရံ ဗာလော န ဗုဇ္ဈတိ;

ပစ္ဆာဿ ကဋုကံ ဟောတိ, ဝိပါကော ဟိဿ ပါပကော’’တိ.

"Doch der Törichte erkennt es nicht, während er böse Taten begeht; später wird es bitter für ihn, denn die Reifung der Tat ist wahrlich böse."

… ဟေရညကာနိတ္ထေရော….

… so sprach der Thera Heraññakāni.

၄. သောမမိတ္တတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Thera Somamitta

၁၄၇.

147.

‘‘ပရိတ္တံ ဒါရုမာရုယှ, ယထာ သီဒေ မဟဏ္ဏဝေ;

ဧဝံ ကုသီတမာဂမ္မ, သာဓုဇီဝီပိ သီဒတိ;

တသ္မာ တံ ပရိဝဇ္ဇေယျ, ကုသီတံ ဟီနဝီရိယံ.

"Wie man im großen Ozean versinkt, wenn man sich auf ein kleines Stück Holz stützt, so versinkt selbst ein rechtschaffen Lebender, wenn er sich einem Trägen anschließt. Darum sollte man jenen meiden, der träge ist und von schwacher Tatkraft."

၁၄၈.

148.

‘‘ပဝိဝိတ္တေဟိ [Pg.251] အရိယေဟိ, ပဟိတတ္တေဟိ ဈာယိဘိ;

နိစ္စံ အာရဒ္ဓဝီရိယေဟိ, ပဏ္ဍိတေဟိ သဟာဝသေ’’တိ.

Man sollte stets mit den Edlen zusammenleben, die in Abgeschiedenheit verweilen, deren Geist auf das Ziel gerichtet ist, die in Meditation vertieft sind, beständig in ihrer Anstrengung und voller Weisheit.

… သောမမိတ္တော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Somamitta.

၅. သဗ္ဗမိတ္တတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Älteren Sabbamitta

၁၄၉.

149.

‘‘ဇနော ဇနမှိ သမ္ဗဒ္ဓေါ, ဇနမေဝဿိတော ဇနော;

ဇနော ဇနေန ဟေဌီယတိ, ဟေဌေတိ စ ဇနော ဇနံ.

Ein Mensch ist an den anderen gebunden, ein Mensch ist von einem anderen abhängig; ein Mensch wird von einem anderen bedrängt, und ein Mensch bedrängt wiederum den anderen.

၁၅၀.

150.

‘‘ကော ဟိ တဿ ဇနေနတ္ထော, ဇနေန ဇနိတေန ဝါ;

ဇနံ ဩဟာယ ဂစ္ဆံ တံ, ဟေဌယိတွာ ဗဟုံ ဇန’’န္တိ.

Was nützt einem jener Mensch, oder was nützt es, von einem anderen geboren zu sein? Ich werde jene Menschenmenge hinter mir lassen, nachdem ich die Fesseln von Verlangen und Hass, die die Menschen bedrängen, aufgegeben habe.

… သဗ္ဗမိတ္တော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Sabbamitta.

၆. မဟာကာဠတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des Älteren Mahākāḷa

၁၅၁.

151.

‘‘ကာဠီ ဣတ္ထီ ဗြဟတီ ဓင်္ကရူပါ, သတ္ထိဉ္စ ဘေတွာ အပရဉ္စ သတ္ထိံ;

ဗာဟဉ္စ ဘေတွာ အပရဉ္စ ဗာဟံ, သီသဉ္စ ဘေတွာ ဒဓိထာလကံဝ;

ဧသာ နိသိန္နာ အဘိသန္ဒဟိတွာ.

Da sitzt die Frau Kāḷī, groß und schwarz wie eine Krähe; sie hat die beiden Oberschenkel und die beiden Arme zertrümmert, den Schädel wie eine Schüssel Dickmilch gespalten und sitzt nun da, nachdem sie die Leichenteile so wie auf einem Fleischmarkt ausgebreitet hat.

၁၅၂.

152.

‘‘ယော ဝေ အဝိဒွါ ဥပဓိံ ကရောတိ, ပုနပ္ပုနံ ဒုက္ခမုပေတိ မန္ဒော;

တသ္မာ ပဇာနံ ဥပဓိံ န ကယိရာ, မာဟံ ပုန ဘိန္နသိရော သယိဿ’’န္တိ.

Wahrlich, wer unwissend ist und neue Bindungen schafft, der geht als Törichter immer wieder dem Leiden entgegen. Darum soll man, dies erkennend, keine Bindungen schaffen, auf dass ich nicht wieder mit gespaltenem Schädel daliege.

… မဟာကာဠော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Mahākāḷo.

၇. တိဿတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des Älteren Tissa

၁၅၃.

153.

‘‘ဗဟူ သပတ္တေ လဘတိ, မုဏ္ဍော သံဃာဋိပါရုတော;

လာဘီ အန္နဿ ပါနဿ, ဝတ္ထဿ သယနဿ စ.

Viele Widersacher bekommt der Kahlgeschorene, der in sein Obergewand gehüllt ist, wenn er ein Empfänger von Speise und Trank, Kleidung und Lagerstatt ist.

၁၅၄.

154.

‘‘ဧတမာဒီနဝံ ဉတွာ, သက္ကာရေသု မဟဗ္ဘယံ;

အပ္ပလာဘော အနဝဿုတော, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ.

Indem er diesen Nachteil und die große Gefahr in den Ehrungen erkennt, sollte ein Mönch mit geringem Gewinn, frei von Verlangen und achtsam umherziehen.

… တိဿော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Tissa.

၈. ကိမိလတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des Älteren Kimila

၁၅၅.

155.

‘‘ပါစီနဝံသဒါယမှိ[Pg.252], သကျပုတ္တာ သဟာယကာ;

ပဟာယာနပ္ပကေ ဘောဂေ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ.

Im Ost-Bambushain verweilen die Söhne der Sakyer als Gefährten; sie haben beträchtlichen Besitz aufgegeben und finden nun Freude an dem, was sie mit ihrer Almosenschale sammeln.

၁၅၆.

156.

‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယာ ပဟိတတ္တာ, နိစ္စံ ဒဠှပရက္ကမာ;

ရမန္တိ ဓမ္မရတိယာ, ဟိတွာန လောကိယံ ရတိ’’န္တိ.

Von unermüdlicher Tatkraft, entschlossenen Geistes und stets von festem Bemühen, erfreuen sie sich an der Wonne der Lehre und haben die weltliche Lust hinter sich gelassen.

… ကိမိလော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Kimila.

၉. နန္ဒတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des Älteren Nanda

၁၅၇.

157.

‘‘အယောနိသော မနသိကာရာ, မဏ္ဍနံ အနုယုဉ္ဇိသံ;

ဥဒ္ဓတော စပလော စာသိံ, ကာမရာဂေန အဋ္ဋိတော.

Aufgrund unweiser Aufmerksamkeit widmete ich mich dem äußeren Putz; ich war hochmütig und unbeständig, gequält von sinnlichem Verlangen.

၁၅၈.

158.

‘‘ဥပါယကုသလေနာဟံ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ;

ယောနိသော ပဋိပဇ္ဇိတွာ, ဘဝေ စိတ္တံ ဥဒဗ္ဗဟိ’’န္တိ.

Durch den Buddha, den Verwandten der Sonne, der geschickt in den Mitteln der Belehrung ist, gelangte ich zur rechten Praxis und zog meinen Geist aus dem Sumpf des Werdens heraus.

… နန္ဒော ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Nanda.

၁၀. သိရိမတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Älteren Sirima

၁၅၉.

159.

‘‘ပရေ စ နံ ပသံသန္တိ, အတ္တာ စေ အသမာဟိတော;

မောဃံ ပရေ ပသံသန္တိ, အတ္တာ ဟိ အသမာဟိတော.

Wenn andere einen preisen, das eigene Selbst aber nicht gesammelt ist, dann preisen sie einen vergeblich; denn das Selbst ist ja nicht gesammelt.

၁၆၀.

160.

‘‘ပရေ စ နံ ဂရဟန္တိ, အတ္တာ စေ သုသမာဟိတော;

မောဃံ ပရေ ဂရဟန္တိ, အတ္တာ ဟိ သုသမာဟိတော’’တိ.

Wenn andere einen tadeln, das eigene Selbst aber wohlgesammelt ist, dann tadeln sie einen vergeblich; denn das Selbst ist ja wohlgesammelt.

… သိရိမာ ထေရော….

… sprach der Ehrwürdige Sirimā.

ဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော နိဋ္ဌိတော.

Das zweite Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung hierzu:

စုန္ဒော စ ဇောတိဒါသော စ, ထေရော ဟေရညကာနိ စ;

သောမမိတ္တော သဗ္ဗမိတ္တော, ကာလော တိဿော စ ကိမိလော ;

နန္ဒော စ သိရိမာ စေဝ, ဒသ ထေရာ မဟိဒ္ဓိကာတိ.

Cunda und Jotidāsa, der Ältere Heraññakāni, Somamitto, Sabbamitto, Kālo, Tissa und Kimila, Nanda und Sirimā – dies sind die zehn Älteren von großer geistiger Macht.

၃. တတိယဝဂ္ဂေါ

3. Drittes Kapitel

၁. ဥတ္တရတ္ထေရဂါထာ

1. Verse des Ehrwürdigen Uttara

၁၆၁.

161.

‘‘ခန္ဓာ [Pg.253] မယာ ပရိညာတာ, တဏှာ မေ သုသမူဟတာ;

ဘာဝိတာ မမ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော.

Die [fünf] Daseinsgruppen wurden von mir vollständig durchschaut, das Begehren wurde von mir gänzlich ausgerottet. Die Erleuchtungsglieder wurden von mir entfaltet, und ich habe die Versiegung der Triebe erreicht.

၁၆၂.

162.

‘‘သောဟံ ခန္ဓေ ပရိညာယ, အဗ္ဗဟိတွာန ဇာလိနိံ;

ဘာဝယိတွာန ဗောဇ္ဈင်္ဂေ, နိဗ္ဗာယိဿံ အနာသဝေါ’’တိ.

Nachdem ich so die Daseinsgruppen vollständig durchschaut und das Netz des Begehrens aus meinem Geist herausgerissen habe, werde ich, nachdem ich die sieben Erleuchtungsglieder entfaltet habe, triebfrei ins endgültige Verlöschen eingehen.

… ဥတ္တရော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Uttara.

၂. ဘဒ္ဒဇိတ္ထေရဂါထာ

2. Verse des Ehrwürdigen Bhaddaji

၁၆၃.

163.

‘‘ပနာဒေါ နာမ သော ရာဇာ, ယဿ ယူပေါ သုဝဏ္ဏယော;

တိရိယံ သောဠသုဗ္ဗေဓော, ဥဗ္ဘမာဟု သဟဿဓာ.

Es gab jenen König namens Panāda, dessen Palast ganz aus Gold bestand. In der Breite maß er sechzehn Bogenwürfe, und in der Höhe, so sagt man, tausendfach (fünfundzwanzig Yojanas).

၁၆၄.

164.

‘‘သဟဿကဏ္ဍော သတဂေဏ္ဍု, ဓဇာလု ဟရိတာမယော;

အနစ္စုံ တတ္ထ ဂန္ဓဗ္ဗာ, ဆသဟဿာနိ သတ္တဓာ’’တိ.

Er hatte tausend Stockwerke, hundert Giebel, war reich mit Bannern geschmückt und aus feinstem Gold gefertigt. Dort tanzten sechstausend himmlische Musiker an sieben Stellen, um den König zu erfreuen.

… ဘဒ္ဒဇိတ္ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Bhaddaji.

၃. သောဘိတတ္ထေရဂါထာ

3. Verse des Ehrwürdigen Sobhita

၁၆၅.

165.

‘‘သတိမာ ပညဝါ ဘိက္ခု, အာရဒ္ဓဗလဝီရိယော;

ပဉ္စ ကပ္ပသတာနာဟံ, ဧကရတ္တိံ အနုဿရိံ.

Als ein achtsamer und weiser Mönch mit entschlossener Tatkraft und Energie erinnerte ich mich an fünfhundert Weltalter wie an eine einzige Nacht.

၁၆၆.

166.

‘‘စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနေ, သတ္တ အဋ္ဌ စ ဘာဝယံ;

ပဉ္စ ကပ္ပသတာနာဟံ, ဧကရတ္တိံ အနုဿရိ’’န္တိ.

Indem ich die vier Grundlagen der Achtsamkeit, die sieben Erleuchtungsglieder und den achtfachen Pfad entfaltete, erinnerte ich mich an fünfhundert Weltalter wie an eine einzige Nacht.

… သောဘိတော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Sobhita.

၄. ဝလ္လိယတ္ထေရဂါထာ

4. Verse des Ehrwürdigen Valliya

၁၆၇.

167.

‘‘ယံ ကိစ္စံ ဒဠှဝီရိယေန, ယံ ကိစ္စံ ဗောဒ္ဓုမိစ္ဆတာ;

ကရိဿံ နာဝရဇ္ဈိဿံ, ပဿ ဝီရိယံ ပရက္ကမ.

Was durch beharrliche Energie zu tun ist, was von einem nach Erkenntnis Strebenden zu tun ist – das werde ich nun vollbringen und nicht davon abweichen. Sieh meine Energie und mein unermüdliches Streben!

၁၆၈.

168.

‘‘တွဉ္စ မေ မဂ္ဂမက္ခာဟိ, အဉ္ဇသံ အမတောဂဓံ;

အဟံ မောနေန မောနိဿံ, ဂင်္ဂါသောတောဝ သာဂရ’’န္တိ.

Verkündet mir den Pfad, den geraden Weg, der zum Todlosen führt. Ich werde mich in der meditativen Übung festigen, so wie der Strom des Ganges unaufhaltsam in den Ozean fließt.

… ဝလ္လိယော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Valliya.

၅. ဝီတသောကတ္ထေရဂါထာ

5. Verse des Ehrwürdigen Vītasoka

၁၆၉.

169.

‘‘ကေသေ [Pg.254] မေ ဩလိခိဿန္တိ, ကပ္ပကော ဥပသင်္ကမိ;

တတော အာဒါသမာဒါယ, သရီရံ ပစ္စဝေက္ခိသံ.

Um mir die Haare zu scheren, trat der Barbier an mich heran. Da nahm ich den Spiegel und betrachtete meinen Körper, den das Alter gezeichnet hatte.

၁၇၀.

170.

‘‘တုစ္ဆော ကာယော အဒိဿိတ္ထ, အန္ဓကာရော တမော ဗျဂါ;

သဗ္ဗေ စောဠာ သမုစ္ဆိန္နာ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

Der Körper erschien mir als leer [an Dauerhaftigkeit und Glück], und das Dunkel der Unwissenheit schwand dahin. Alle Befleckungen, gleich wertlosen Lumpen, sind gänzlich vernichtet; nun gibt es keine künftige Wiedergeburt mehr.

… ဝီတသောကော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Vītasoka.

၆. ပုဏ္ဏမာသတ္ထေရဂါထာ

6. Verse des Ehrwürdigen Puṇṇamāsa

၁၇၁.

171.

‘‘ပဉ္စ နီဝရဏေ ဟိတွာ, ယောဂက္ခေမဿ ပတ္တိယာ;

ဓမ္မာဒါသံ ဂဟေတွာန, ဉာဏဒဿနမတ္တနော.

Nachdem ich die fünf Hemmnisse aufgegeben hatte, um die vollkommene Sicherheit [Nibbāna] zu erlangen, ergriff ich den Spiegel der Lehre, die Erkenntnis und Schau meiner selbst.

၁၇၂.

172.

‘‘ပစ္စဝေက္ခိံ ဣမံ ကာယံ, သဗ္ဗံ သန္တရဗာဟိရံ;

အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စ, တုစ္ဆော ကာယော အဒိဿထာ’’တိ.

Ich betrachtete diesen ganzen Körper, innen wie außen; sowohl in der eigenen Person als auch in anderen erschien der Körper als leer [an Beständigkeit]. Dies erkannte ich durch die Pfad-Erkenntnis.

… ပုဏ္ဏမာသော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Puṇṇamāsa.

၇. နန္ဒကတ္ထေရဂါထာ

7. Verse des Ehrwürdigen Nandaka

၁၇၃.

173.

‘‘ယထာပိ ဘဒ္ဒေါ အာဇညော, ခလိတွာ ပတိတိဋ္ဌတိ;

ဘိယျော လဒ္ဒါန သံဝေဂံ, အဒီနော ဝဟတေ ဓုရံ.

Wie ein edler, prachtvoller Stier, der nach einem Straucheln wieder festen Stand gewinnt, so trägt einer, der tiefe Erschütterung und Entschlossenheit erfahren hat, ohne Verzagen die Last der Übung weiter.

၁၇၄.

174.

‘‘ဧဝံ ဒဿနသမ္ပန္နံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကံ;

အာဇာနီယံ မံ ဓာရေထ, ပုတ္တံ ဗုဒ္ဓဿ ဩရသ’’န္တိ.

Erkennt mich so als einen mit Pfad-Einsicht begabten Jünger des vollkommen Erwachten, als einen edlen, wahrhaftigen Sohn des Buddha, der die Last der Übung wie ein Prachtstier trägt.

… နန္ဒကော ထေရော….

... so sprach der Ehrwürdige Nandaka.

၈. ဘရတတ္ထေရဂါထာ

8. Verse des Ehrwürdigen Bharata

၁၇၅.

175.

‘‘ဧဟိ နန္ဒက ဂစ္ဆာမ, ဥပဇ္ဈာယဿ သန္တိကံ;

သီဟနာဒံ နဒိဿာမ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ သမ္မုခါ.

Komm, Nandaka, lass uns zum Erhabenen gehen, der uns mit Weisheit anleitet. Wir wollen unseren Löwenruf der Erkenntnis vor dem Antlitz des erhabensten Buddha ausstoßen.

၁၇၆.

176.

‘‘ယာယ နော အနုကမ္ပာယ, အမှေ ပဗ္ဗာဇယီ မုနိ;

သော နော အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော’’တိ.

Aus Mitgefühl für uns ließ der Weise uns das Ordensleben antreten; dieses Ziel, das Versiegen aller Fesseln, wurde von uns erreicht.

… ဘရတော ထေရော….

... der Thera Bharata ...

၉. ဘာရဒွါဇတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des Thera Bhāradvāja

၁၇၇.

177.

‘‘နဒန္တိ [Pg.255] ဧဝံ သပ္ပညာ, သီဟာဝ ဂိရိဂဗ္ဘရေ;

ဝီရာ ဝိဇိတသင်္ဂါမာ, ဇေတွာ မာရံ သဝါဟနိံ.

So brüllen die Weisen, wie Löwen in einer Bergkluft; Helden, die den Kampf gewonnen haben, nachdem sie Māra mitsamt seinem Heer besiegt haben.

၁၇၈.

178.

‘‘သတ္ထာ စ ပရိစိဏ္ဏော မေ, ဓမ္မော သံဃော စ ပူဇိတော;

အဟဉ္စ ဝိတ္တော သုမနော, ပုတ္တံ ဒိသွာ အနာသဝ’’န္တိ.

Dem Lehrer habe ich gedient, die Lehre und die Gemeinde wurden verehrt; ich bin erfreut und frohgemut, da ich meinen Sohn frei von den Trieben sehe.

… ဘာရဒွါဇော ထေရော….

... der Thera Bhāradvāja ...

၁၀. ကဏှဒိန္နတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Thera Kaṇhadinna

၁၇၉.

179.

‘‘ဥပါသိတာ သပ္ပုရိသာ, သုတာ ဓမ္မာ အဘိဏှသော;

သုတွာန ပဋိပဇ္ဇိဿံ, အဉ္ဇသံ အမတောဂဓံ.

Edle Menschen wurden aufgesucht, die Lehren beständig gehört; nach dem Hören betrat ich den Pfad, der im Todlosen gründet.

၁၈၀.

180.

‘‘ဘဝရာဂဟတဿ မေ သတော, ဘဝရာဂေါ ပုန မေ န ဝိဇ္ဇတိ;

န စာဟု န စ မေ ဘဝိဿတိ, န စ မေ ဧတရဟိ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ.

Für mich, der ich von der Gier nach Dasein bedrängt war, existiert die Gier nach Dasein nicht mehr; sie war nicht mehr da, sie wird nicht mehr sein, und auch jetzt ist sie nicht vorhanden.

… ကဏှဒိန္နော ထေရော….

... der Thera Kaṇhadinna ...

ဝဂ္ဂေါ တတိယော နိဋ္ဌိတော.

Das dritte Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung dazu:

ဥတ္တရော ဘဒ္ဒဇိတ္ထေရော, သောဘိတော ဝလ္လိယော ဣသိ;

ဝီတသောကော စ ယော ထေရော, ပုဏ္ဏမာသော စ နန္ဒကော;

ဘရတော ဘာရဒွါဇော စ, ကဏှဒိန္နော မဟာမုနီတိ.

Uttara, der Thera Bhaddaji, Sobhita, der Seher Valliya, der Thera Vītasoka, Puṇṇamāsa und Nandaka, Bharata, Bhāradvāja und Kaṇhadinna, der große Weise.

၄. စတုတ္ထဝဂ္ဂေါ

4. Viertes Kapitel

၁. မိဂသိရတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Thera Migasira

၁၈၁.

181.

‘‘ယတော အဟံ ပဗ္ဗဇိတော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာသနေ;

ဝိမုစ္စမာနော ဥဂ္ဂစ္ဆိံ, ကာမဓာတုံ ဥပစ္စဂံ.

Seit ich in der Lehre des vollkommen Erwachten das Ordensleben antrat, erhob ich mich, während ich befreit wurde, und überwand den Bereich der Sinneslust.

၁၈၂.

182.

‘‘ဗြဟ္မုနော ပေက္ခမာနဿ, တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ;

အကုပ္ပာ မေ ဝိမုတ္တီတိ, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယာ’’တိ.

Während der Erhabene zuschaute, wurde mein Geist befreit; unerschütterlich ist meine Befreiung durch das Versiegen aller Fesseln.

… မိဂသိရော ထေရော….

... der Thera Migasira ...

၂. သိဝကတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Thera Sivaka

၁၈၃.

183.

‘‘အနိစ္စာနိ [Pg.256] ဂဟကာနိ, တတ္ထ တတ္ထ ပုနပ္ပုနံ;

ဂဟကာရံ ဂဝေသန္တော, ဒုက္ခာ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ.

Unbeständig sind die Häuser hier und da, immer wieder; auf der Suche nach dem Erbauer des Hauses ist die Geburt immer wieder leidvoll.

၁၈၄.

184.

‘‘ဂဟကာရက ဒိဋ္ဌောသိ, ပုန ဂေဟံ န ကာဟသိ;

သဗ္ဗာ တေ ဖာသုကာ ဘဂ္ဂါ, ထူဏိကာ စ ဝိဒါလိတာ ;

ဝိမရိယာဒိကတံ စိတ္တံ, ဣဓေဝ ဝိဓမိဿတီ’’တိ.

Hausbauer, du bist gesehen! Du wirst das Haus nicht wieder bauen. All deine Sparren sind gebrochen, der Dachfirst ist zertrümmert. Der Geist ist über alle Grenzen hinausgelangt, genau hier wird er zur Ruhe kommen.

… သိဝကော ထေရော….

... der Thera Sivaka ...

၃. ဥပဝါဏတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Thera Upavāṇa

၁၈၅.

185.

‘‘အရဟံ သုဂတော လောကေ, ဝါတေဟာဗာဓိတော မုနိ;

သစေ ဥဏှောဒကံ အတ္ထိ, မုနိနော ဒေဟိ ဗြာဟ္မဏ.

Der Würdige, der Wohlgegangene in der Welt, der Weise ist von Wind-Beschwerden geplagt; wenn es warmes Wasser gibt, Brahmane, so gib es dem Weisen.

၁၈၆.

186.

‘‘ပူဇိတော ပူဇနေယျာနံ, သက္ကရေယျာန သက္ကတော;

အပစိတောပစေယျာနံ, တဿ ဣစ္ဆာမိ ဟာတဝေ’’တိ.

Verehrt von denen, die Verehrung verdienen, geehrt von denen, die Ehre verdienen, geachtet von denen, die Achtung verdienen; ihm wünsche ich es zu bringen.

… ဥပဝါဏော ထေရော….

... der Thera Upavāṇa ...

၄. ဣသိဒိန္နတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Thera Isidinna

၁၈၇.

187.

‘‘ဒိဋ္ဌာ မယာ ဓမ္မဓရာ ဥပါသကာ, ကာမာ အနိစ္စာ ဣတိ ဘာသမာနာ;

သာရတ္တရတ္တာ မဏိကုဏ္ဍလေသု, ပုတ္တေသု ဒါရေသု စ တေ အပေက္ခာ.

Ich habe Laienanhänger gesehen, Kenner der Lehre, die sagten: 'Die Sinnenfreuden sind unbeständig'; doch sie sind heftig verstrickt in Juwelen-Ohrringe und hängen an Söhnen und Ehefrauen.

၁၈၈.

188.

‘‘အဒ္ဓါ န ဇာနန္တိ ယတောဓ ဓမ္မံ, ကာမာ အနိစ္စာ ဣတိ စာပိ အာဟု;

ရာဂဉ္စ တေသံ န ဗလတ္ထိ ဆေတ္တုံ, တသ္မာ သိတာ ပုတ္တဒါရံ ဓနဉ္စာ’’တိ.

Wahrlich, sie kennen die Lehre hier nicht, obgleich sie sagen: 'Die Sinnenfreuden sind unbeständig'; sie haben nicht die Kraft, ihre Gier zu zerschneiden, daher hängen sie an Söhnen, Frauen und Besitz.

… ဣသိဒိန္နော ထေရော….

... der Thera Isidinna ...

၅. သမ္ဗုလကစ္စာနတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des ehrwürdigen Sambulakaccāna.

၁၈၉.

189.

‘‘ဒေဝေါ [Pg.257] စ ဝဿတိ ဒေဝေါ စ ဂဠဂဠာယတိ,ဧကကော စာဟံ ဘေရဝေ ဗိလေ ဝိဟရာမိ;

တဿ မယှံ ဧကကဿ ဘေရဝေ ဗိလေ ဝိဟရတော,နတ္ထိ ဘယံ ဝါ ဆမ္ဘိတတ္တံ ဝါ လောမဟံသော ဝါ.

Es regnet und der Himmel donnert; ich weile allein in einer furchterregenden Höhle. Da ich so allein in einer furchterregenden Höhle weile, gibt es für mich weder Angst noch Zittern noch Gänsehaut.

၁၉၀.

190.

‘‘ဓမ္မတာ မမသာ ယဿ မေ, ဧကကဿ ဘေရဝေ ဗိလေ;

ဝိဟရတော နတ္ထိ ဘယံ ဝါ, ဆမ္ဘိတတ္တံ ဝါ လောမဟံသော ဝါ’’တိ.

Das ist meine Natur, da ich allein in einer furchterregenden Höhle weile; es gibt weder Angst noch Zittern noch Gänsehaut.

… သမ္ဗုလကစ္စာနော ထေရော….

… der ehrwürdige Sambulakaccāna …

၆. နိတကတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des ehrwürdigen Nitaka.

၁၉၁.

191.

‘‘ကဿ သေလူပမံ စိတ္တံ, ဌိတံ နာနုပကမ္ပတိ;

ဝိရတ္တံ ရဇနီယေသု, ကုပ္ပနီယေ န ကုပ္ပတိ;

ယဿေဝံ ဘာဝိတံ စိတ္တံ, ကုတော တံ ဒုက္ခမေဿတိ.

Wessen Geist gleich einem Felsen fest steht und nicht schwankt? Wer leidenschaftslos ist gegenüber Dingen, die Leidenschaft erregen, und nicht zürnt gegenüber Dingen, die Zorn erregen? Zu einem derart entfalteten Geist, von woher sollte da Leiden kommen?

၁၉၂.

192.

‘‘မမ သေလူပမံ စိတ္တံ, ဌိတံ နာနုပကမ္ပတိ;

ဝိရတ္တံ ရဇနီယေသု, ကုပ္ပနီယေ န ကုပ္ပတိ;

မမေဝံ ဘာဝိတံ စိတ္တံ, ကုတော မံ ဒုက္ခမေဿတီ’’တိ.

Mein Geist steht gleich einem Felsen fest und schwankt nicht; er ist leidenschaftslos gegenüber Dingen, die Leidenschaft erregen, und zürnt nicht gegenüber Dingen, die Zorn erregen. Mein Geist ist derart entfaltet; von woher sollte mir da Leiden kommen?

… နိတကော ထေရော….

… der ehrwürdige Nitako …

၇. သောဏပေါဋိရိယတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des ehrwürdigen Soṇa Poṭiriyaputta.

၁၉၃.

193.

‘‘န တာဝ သုပိတုံ ဟောတိ, ရတ္တိ နက္ခတ္တမာလိနီ;

ပဋိဇဂ္ဂိတုမေဝေသာ, ရတ္တိ ဟောတိ ဝိဇာနတာ.

Es ist noch nicht Zeit zum Schlafen, während die Nacht sternengekrönt ist; für den Wissenden ist diese Nacht dazu da, wachsam zu praktizieren.

၁၉၄.

194.

‘‘ဟတ္ထိက္ခန္ဓာဝပတိတံ, ကုဉ္ဇရော စေ အနုက္ကမေ;

သင်္ဂါမေ မေ မတံ သေယျော, ယဉ္စေ ဇီဝေ ပရာဇိတော’’တိ.

Wenn ich vom Rücken des Elefanten stürzte und der Elefantenbulle mich zerträte – der Tod im Kampf wäre mir lieber, als wenn ich von den Trübsalen besiegt weiterlebte.

… သောဏော ပေါဋိရိယော ထေရော ….

… der ehrwürdige Soṇa Poṭiriyaputta …

၈. နိသဘတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des ehrwürdigen Nisabha.

၁၉၅.

195.

‘‘ပဉ္စ [Pg.258] ကာမဂုဏေ ဟိတွာ, ပိယရူပေ မနောရမေ;

သဒ္ဓါယ ဃရာ နိက္ခမ္မ, ဒုက္ခဿန္တကရော ဘဝေ.

Nachdem man die fünf Arten des Sinnenvergnügens, die lieblich und erfreulich sind, aufgegeben hat und aus Vertrauen das Haus verlassen hat, möge man dem Leiden des Kreislaufs ein Ende bereiten.

၁၉၆.

196.

‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ;

ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော’’တိ.

Ich freue mich nicht über den Tod, ich freue mich nicht über das Leben; achtsam und wissensklar erwarte ich die Zeit des Erlöschens.

… နိသဘော ထေရော….

… der ehrwürdige Nisabha …

၉. ဥသဘတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des ehrwürdigen Usabha.

၁၉၇.

197.

‘‘အမ္ဗပလ္လဝသင်္ကာသံ, အံသေ ကတွာန စီဝရံ;

နိသိန္နော ဟတ္ထိဂီဝါယံ, ဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိံ.

Die Robe, die einem Mangospross glich, auf die Schulter gelegt, saß ich auf dem Nacken des Elefanten und betrat das Dorf für Almosen.

၁၉၈.

198.

‘‘ဟတ္ထိက္ခန္ဓတော ဩရုယှ, သံဝေဂံ အလဘိံ တဒါ;

သောဟံ ဒိတ္တော တဒါ သန္တော, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ.

Vom Rücken des Elefanten herabgestiegen, empfand ich damals eine tiefe Erschütterung. Einst stolz und berauscht, doch nun friedvoll, ist das Versiegen der Triebe von mir erreicht worden.

… ဥသဘော ထေရော….

… der ehrwürdige Usabha …

၁၀. ကပ္ပဋကုရတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des ehrwürdigen Kappaṭakura.

၁၉၉.

199.

‘‘အယမိတိ ကပ္ပဋော ကပ္ပဋကုရော, အစ္ဆာယ အတိဘရိတာယ ;

အမတဃဋိကာယံ ဓမ္မကဋမတ္တော, ကတပဒံ ဈာနာနိ ဩစေတုံ.

Dieser Kappaṭakura ist so besessen von einem Stofffetzen, dass er den Krug des Todeslosen vernachlässigt; möge er den Pfad der Übung gehen und die Vertiefungen pflegen.

၂၀၀.

200.

‘‘မာ ခေါ တွံ ကပ္ပဋ ပစာလေသိ, မာ တွံ ဥပကဏ္ဏမှိ တာဠေဿံ;

န ဟိ တွံ ကပ္ပဋ မတ္တမညာသိ, သံဃမဇ္ဈမှိ ပစလာယမာနောတိ.

Nicke nicht ein, Kappaṭa! Ich werde dich nah am Ohr mahnen; du kennst dein Maß nicht, Kappaṭa, indem du inmitten der Sangha-Versammlung einnickst.

… ကပ္ပဋကုရော ထေရော….

… der ehrwürdige Kappaṭakura …

ဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော နိဋ္ဌိတော.

Das vierte Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung davon:

မိဂသိရော [Pg.259] သိဝကော စ, ဥပဝါနော စ ပဏ္ဍိတော;

ဣသိဒိန္နော စ ကစ္စာနော, နိတကော စ မဟာဝသီ;

ပေါဋိရိယပုတ္တော နိသဘော, ဥသဘော ကပ္ပဋကုရောတိ.

Migasira und Sivaka, der weise Upavāṇa, Isidinna und Kaccāna, Nitaka von großer Meisterschaft, Poṭiriyaputta, Nisabha, Usabha und Kappaṭakura.

၅. ပဉ္စမဝဂ္ဂေါ

5. Das fünfte Kapitel

၁. ကုမာရကဿပတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Kumāra-Kassapa.

၂၀၁.

201.

‘‘အဟော ဗုဒ္ဓါ အဟော ဓမ္မာ, အဟော နော သတ္ထု သမ္ပဒါ;

ယတ္ထ ဧတာဒိသံ ဓမ္မံ, သာဝကော သစ္ဆိကာဟိ’’တိ.

Oh, die Buddhas! Oh, die Lehren! Oh, die Vollkommenheit unseres Lehrers! Wo ein Schüler eine solche Lehre verwirklichen kann.

၂၀၂.

202.

‘‘အသင်္ခေယျေသု ကပ္ပေသု, သက္ကာယာဓိဂတာ အဟူ;

တေသမယံ ပစ္ဆိမကော, စရိမောယံ သမုဿယော;

ဇာတိမရဏသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

In unzähligen Weltaltern wurden die fünf Daseinsgruppen (Sakkāya) erlangt. Von diesen ist dies die letzte, dies ist der endgültige Körper. Der Kreislauf von Geburt und Tod ist beendet; es gibt nun keine Wiedergeburt mehr.

… ကုမာရကဿပေါ ထေရော….

… der Ehrwürdige Kumārakassapa …

၂. ဓမ္မပါလတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Dhammapāla

၂၀၃.

203.

‘‘ယော ဟဝေ ဒဟရော ဘိက္ခု, ယုဉ္ဇတိ ဗုဒ္ဓသာသနေ;

ဇာဂရော သ ဟိ သုတ္တေသု, အမောဃံ တဿ ဇီဝိတံ.

Wahrlich, jener junge Mönch, der sich in der Lehre des Buddha übt, ist wach unter den Schlafenden; sein Leben ist nicht vergeblich.

၂၀၄.

204.

‘‘တသ္မာ သဒ္ဓဉ္စ သီလဉ္စ, ပသာဒံ ဓမ္မဒဿနံ;

အနုယုဉ္ဇေထ မေဓာဝီ, သရံ ဗုဒ္ဓါန သာသန’’န္တိ.

Darum sollte der Weise Vertrauen, Tugend, Zuversicht und das Schauen der Wahrheit (Dhamma) pflegen, eingedenk der Lehre der Buddhas.

… ဓမ္မပါလော ထေရော….

… der Ehrwürdige Dhammapāla …

၃. ဗြဟ္မာလိတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Brahmāli

၂၀၅.

205.

‘‘ကဿိန္ဒြိယာနိ သမထင်္ဂတာနိ, အဿာ ယထာ သာရထိနာ သုဒန္တာ;

ပဟီနမာနဿ အနာသဝဿ, ဒေဝါပိ ကဿ ပိဟယန္တိ တာဒိနော’’တိ.

Wessen Sinne sind zur Ruhe gekommen wie Pferde, die von einem Wagenlenker wohlgezähmt wurden? Wen, der den Eigendünkel aufgegeben hat, frei von Trieben ist und unerschütterlich (tādi) bleibt, beneiden selbst die Götter?

၂၀၆.

206.

‘‘မယှိန္ဒြိယာနိ [Pg.260] သမထင်္ဂတာနိ, အဿာ ယထာ သာရထိနာ သုဒန္တာ;

ပဟီနမာနဿ အနာသဝဿ, ဒေဝါပိ မယှံ ပိဟယန္တိ တာဒိနော’’တိ.

Meine Sinne sind zur Ruhe gekommen wie Pferde, die von einem Wagenlenker wohlgezähmt wurden. Mich, der ich den Eigendünkel aufgegeben habe, frei von Trieben bin und unerschütterlich (tādi) bleibe, beneiden selbst die Götter.

… ဗြဟ္မာလိ ထေရော….

… der Ehrwürdige Brahmāli …

၄. မောဃရာဇတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Mogharāja

၂၀၇.

207.

‘‘ဆဝိပါပက စိတ္တဘဒ္ဒက, မောဃရာဇ သတတံ သမာဟိတော;

ဟေမန္တိကသီတကာလရတ္တိယော, ဘိက္ခု တွံသိ ကထံ ကရိဿသိ’’.

Mit schlechter Haut, doch edlem Herzen, Mogharāja, stets gesammelt: Wie wirst du, Mönch, die kalten Winternächte verbringen?

၂၀၈.

208.

‘‘သမ္ပန္နသဿာ မဂဓာ, ကေဝလာ ဣတိ မေ သုတံ;

ပလာလစ္ဆန္နကော သေယျံ, ယထညေ သုခဇီဝိနော’’တိ.

Ganz Magadha ist reich an Getreide, so habe ich gehört. Ich werde mir ein Lager aus Stroh bereiten, wie andere, die zufrieden leben.

… မောဃရာဇာ ထေရော….

… der Ehrwürdige Mogharāja …

၅. ဝိသာခပဉ္စာလပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Ehrwürdigen Visākha Pañcālaputta

၂၀၉.

209.

‘‘န ဥက္ခိပေ နော စ ပရိက္ခိပေ ပရေ, ဩက္ခိပေ ပါရဂတံ န ဧရယေ;

န စတ္တဝဏ္ဏံ ပရိသာသု ဗျာဟရေ, အနုဒ္ဓတော သမ္မိတဘာဏိ သုဗ္ဗတော.

Man sollte sich selbst nicht erhöhen und andere nicht herabsetzen. Man sollte denjenigen, der das jenseitige Ufer erreicht hat, nicht kränken. Man sollte seine eigenen Vorzüge nicht in Versammlungen rühmen. Man sei nicht aufgeregt, spreche bedachtsam und sei fest in seinen Gelübden.

၂၁၀.

210.

‘‘သုသုခုမနိပုဏတ္ထဒဿိနာ, မတိကုသလေန နိဝါတဝုတ္တိနာ;

သံသေဝိတဝုဒ္ဓသီလိနာ, နိဗ္ဗာနံ န ဟိ တေန ဒုလ္လဘ’’န္တိ.

Für jemanden, der die höchst feinen und tiefgründigen Wahrheiten sieht, der weise, demütig und in der Tugend der Erleuchteten gefestigt ist, ist das Nibbāna wahrlich nicht schwer zu erreichen.

… ဝိသာခေါ ပဉ္စာလပုတ္တော ထေရော ….

… der Ehrwürdige Visākha Pañcālaputta …

၆. စူဠကတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des Ehrwürdigen Cūḷaka

၂၁၁.

211.

‘‘နဒန္တိ မောရာ သုသိခါ သုပေခုဏာ, သုနီလဂီဝါ သုမုခါ သုဂဇ္ဇိနော;

သုသဒ္ဒလာ စာပိ မဟာမဟီ အယံ, သုဗျာပိတမ္ဗု သုဝလာဟကံ နဘံ.

Es rufen die Pfauen mit schönen Hauben und prächtigem Gefieder, mit tiefblauen Hälsen, hübschen Gesichtern und wohlklingenden Stimmen. Auch diese weite Erde ist mit sattgrünem Gras bedeckt, von Wasser durchtränkt, und der Himmel ist wolkenverhangen.

၂၁၂.

212.

‘‘သုကလ္လရူပေါ [Pg.261] သုမနဿ ဈာယတံ, သုနိက္ကမော သာဓု သုဗုဒ္ဓသာသနေ;

သုသုက္ကသုက္ကံ နိပုဏံ သုဒုဒ္ဒသံ, ဖုသာဟိ တံ ဥတ္တမမစ္စုတံ ပဒ’’န္တိ.

In einer Zeit voller Wohlbehagen meditiere mit frohem Sinn; ein gutes Streben in der Lehre des Buddha ist heilsam. Berühre jenen höchst reinen, feinen, schwer zu schauenden, erhabenen und unvergänglichen Zustand (Nibbāna).

… စူဠကော ထေရော….

… der Ehrwürdige Cūḷaka …

၇. အနူပမတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des Ehrwürdigen Anūpama

၂၁၃.

213.

‘‘နန္ဒမာနာဂတံ စိတ္တံ, သူလမာရောပမာနကံ;

တေန တေနေဝ ဝဇသိ, ယေန သူလံ ကလိင်္ဂရံ.

Der Geist, der an Vergnügungen hängt, ist wie einer, der auf einen Pfahl gespießt wird. Wohin auch immer du gehst, dort ist der Pfahl der Sinnlichkeit und des Elends.

၂၁၄.

214.

‘‘တာဟံ စိတ္တကလိံ ဗြူမိ, တံ ဗြူမိ စိတ္တဒုဗ္ဘကံ;

သတ္ထာ တေ ဒုလ္လဘော လဒ္ဓေါ, မာနတ္ထေ မံ နိယောဇယီ’’တိ.

Diesen nenne ich einen unheilvollen Geist, ich nenne ihn einen verräterischen Geist. Du hast einen schwer zu findenden Lehrer gefunden; führe mich nicht zu dem, was unheilvoll ist.

… အနူပမော ထေရော….

… der Ehrwürdige Anūpama …

၈. ဝဇ္ဇိတတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des Ehrwürdigen Vajjita

၂၁၅.

215.

‘‘သံသရံ ဒီဃမဒ္ဓါနံ, ဂတီသု ပရိဝတ္တိသံ;

အပဿံ အရိယသစ္စာနိ, အန္ဓဘူတော ပုထုဇ္ဇနော.

Lange Zeit bin ich durch den Kreislauf der Wiedergeburten gewandert und habe mich in den verschiedenen Daseinsbereichen gedreht; als verblendeter Weltling sah ich die Edlen Wahrheiten nicht.

၂၁၆.

216.

‘‘တဿ မေ အပ္ပမတ္တဿ, သံသာရာ ဝိနဠီကတာ;

သဗ္ဗာ ဂတီ သမုစ္ဆိန္နာ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

Für mich, der ich achtsam war, ist der Kreislauf der Wiedergeburten vernichtet; alle Daseinswege sind abgeschnitten, es gibt nun keine Wiedergeburt mehr.

… ဝဇ္ဇိတော ထေရော….

… der Ehrwürdige Vajjita …

၉. သန္ဓိတတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des Ehrwürdigen Sandhita

၂၁၇.

217.

‘‘အဿတ္ထေ ဟရိတောဘာသေ, သံဝိရူဠှမှိ ပါဒပေ;

ဧကံ ဗုဒ္ဓဂတံ သညံ, အလဘိတ္ထံ ပတိဿတော.

An einem Bodhi-Baum, der in grünem Glanz erstrahlte und dicht mit Zweigen und Blättern bewachsen war, erlangte ich, achtsam verweilend, eine einzige, auf den Buddha gerichtete Wahrnehmung.

၂၁၈.

218.

‘‘ဧကတိံသေ ဣတော ကပ္ပေ, ယံ သညမလဘိံ တဒါ;

တဿာ သညာယ ဝါဟသာ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ.

Vor einunddreißig Äonen von heute an gerechnet, erlangte ich damals jene Wahrnehmung. Durch die Kraft dieser Wahrnehmung habe ich die Versiegung der Triebe erreicht.

… သန္ဓိတော ထေရော….

… der Ehrwürdige Sandhita …

ဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော နိဋ္ဌိတော.

Das fünfte Kapitel ist abgeschlossen.

တဿုဒ္ဒါနံ –

Dessen Zusammenfassung lautet:

ကုမာရကဿပေါ [Pg.262] ထေရော, ဓမ္မပါလော စ ဗြဟ္မာလိ;

မောဃရာဇာ ဝိသာခေါ စ, စူဠကော စ အနူပမော;

ဝဇ္ဇိတော သန္ဓိတော ထေရော, ကိလေသရဇဝါဟနောတိ.

Der Ehrwürdige Kumārakassapa, Dhammapāla und Brahmāli, Mogharājā und Visākha, Cūḷaka und Anūpama, Vajjito und der Ehrwürdige Sandhita, der den Staub der Befleckungen weggeschwemmt hat.

ဒုကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Zweier-Buch ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Dessen Zusammenfassung ist:

ဂါထာဒုကနိပါတမှိ, နဝုတိ စေဝ အဋ္ဌ စ;

ထေရာ ဧကူနပညာသံ, ဘာသိတာ နယကောဝိဒါတိ.

Im Zweier-Buch gibt es genau achtundneunzig Verse; sie wurden von neunundvierzig in der Lehrdarlegung kundigen Theras gesprochen.

၃. တိကနိပါတော

3. Das Dreier-Buch

၁. အင်္ဂဏိကဘာရဒွါဇတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Ehrwürdigen Aṅgaṇikabhāradvāja

၂၁၉.

219.

‘‘အယောနိ [Pg.263] သုဒ္ဓိမနွေသံ, အဂ္ဂိံ ပရိစရိံ ဝနေ;

သုဒ္ဓိမဂ္ဂံ အဇာနန္တော, အကာသိံ အမရံ တပံ.

Auf unrechte Weise nach Reinheit suchend, verehrte ich das Feuer im Wald; da ich den Pfad der Reinheit nicht kannte, praktizierte ich qualvolle Kasteiung.

၂၂၀.

220.

‘‘တံ သုခေန သုခံ လဒ္ဓံ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

Das wahre Glück wurde durch das Glück des Pfades erlangt – schau auf die Vortrefflichkeit des Dhamma! Die drei Wissen sind verwirklicht, die Lehre des Buddha ist erfüllt.

၂၂၁.

221.

‘‘ဗြဟ္မဗန္ဓု ပုရေ အာသိံ, ဣဒါနိ ခေါမှိ ဗြာဟ္မဏော;

တေဝိဇ္ဇော နှာတကော စမှိ, သောတ္တိယော စမှိ ဝေဒဂူ’’တိ.

Früher war ich ein Brahmane nur dem Namen nach, doch jetzt bin ich ein wahrer Brahmane. Ich besitze die drei Wissen, bin rituell rein, ein Kenner der Heilsbotschaft und habe das Ende der Veden erreicht.

… အင်္ဂဏိကဘာရဒွါဇော ထေရော….

… der Ehrwürdige Aṅgaṇikabhāradvāja …

၂. ပစ္စယတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Paccaya

၂၂၂.

222.

‘‘ပဉ္စာဟာဟံ ပဗ္ဗဇိတော, သေခေါ အပ္ပတ္တမာနသော,ဝိဟာရံ မေ ပဝိဋ္ဌဿ, စေတသော ပဏိဓီ အဟု.

Fünf Tage war ich ordiniert, noch ein Übender, der das Ziel nicht erreicht hatte. Als ich die Zelle betrat, fasste mein Geist einen Entschluss.

၂၂၃.

223.

‘‘နာသိဿံ န ပိဝိဿာမိ, ဝိဟာရတော န နိက္ခမေ;

နပိ ပဿံ နိပါတေဿံ, တဏှာသလ္လေ အနူဟတေ.

Ich werde weder essen noch trinken, ich werde die Zelle nicht verlassen und ich werde mich nicht einmal zum Schlafen hinlegen, solange der Dorn des Begehrens nicht herausgezogen ist.

၂၂၄.

224.

‘‘တဿ မေဝံ ဝိဟရတော, ပဿ ဝီရိယပရက္ကမံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

Sieh meine Willenskraft und meine Anstrengung, während ich so verweilte! Die drei Wissen sind verwirklicht, die Lehre des Buddha ist erfüllt.

… ပစ္စယော ထေရော….

… der Ehrwürdige Paccaya …

၃. ဗာကုလတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Bākula

၂၂၅.

225.

‘‘ယော ပုဗ္ဗေ ကရဏီယာနိ, ပစ္ဆာ သော ကာတုမိစ္ဆတိ;

သုခါ သော ဓံသတေ ဌာနာ, ပစ္ဆာ စ မနုတပ္ပတိ.

Wer das, was zuvor getan werden sollte, erst später tun will, der stürzt von seinem Glück herab und bereut es später.

၂၂၆.

226.

‘‘ယဉှိ ကယိရာ တဉှိ ဝဒေ, ယံ န ကယိရာ န တံ ဝဒေ;

အကရောန္တံ ဘာသမာနံ, ပရိဇာနန္တိ ပဏ္ဍိတာ.

Was man tut, das sollte man sagen; was man nicht tut, das sollte man nicht sagen. Einen, der nur redet, ohne zu handeln, durchschauen die Weisen.

၂၂၇.

227.

‘‘သုသုခံ [Pg.264] ဝတ နိဗ္ဗာနံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ;

အသောကံ ဝိရဇံ ခေမံ, ယတ္ထ ဒုက္ခံ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ.

Wahrlich, höchst beglückend ist das Nibbāna, das vom vollkommen Erwachten gelehrt wurde; frei von Kummer, makellos und sicher, wo alles Leiden zur Ruhe kommt.

… ဗာကုလော ထေရော….

… der Ehrwürdige Bākula …

၄. ဓနိယတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Dhaniya

၂၂၈.

228.

‘‘သုခံ စေ ဇီဝိတုံ ဣစ္ဆေ, သာမညသ္မိံ အပေက္ခဝါ;

သံဃိကံ နာတိမညေယျ, စီဝရံ ပါနဘောဇနံ.

Wenn man glücklich leben will und das Mönchtum schätzt, sollte man die Gaben der Gemeinschaft – Robe, Trank und Speise – nicht geringschätzen.

၂၂၉.

229.

‘‘သုခံ စေ ဇီဝိတုံ ဣစ္ဆေ, သာမညသ္မိံ အပေက္ခဝါ;

အဟိ မူသိကသောဗ္ဘံဝ, သေဝေထ သယနာသနံ.

Wenn man glücklich leben will und das Mönchtum schätzt, sollte man seine Behausung so nutzen, wie eine Schlange das Loch einer Maus nutzt.

၂၃၀.

230.

‘‘သုခံ စေ ဇီဝိတုံ ဣစ္ဆေ, သာမညသ္မိံ အပေက္ခဝါ;

ဣတရီတရေန တုဿေယျ, ဧကဓမ္မဉ္စ ဘာဝယေ’’တိ.

Wenn man glücklich leben will und das Mönchtum schätzt, sollte man mit dem zufrieden sein, was man gerade erhält, und die eine Sache der Achtsamkeit entfalten.

… ဓနိယော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Dhaniya.

၅. မာတင်္ဂပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des ehrwürdigen Mātaṅgaputta

၂၃၁.

231.

‘‘အတိသီတံ အတိဥဏှံ, အတိသာယမိဒံ အဟု;

ဣတိ ဝိဿဋ္ဌကမ္မန္တေ, ခဏာ အစ္စေန္တိ မာဏဝေ.

„‚Es ist zu kalt, es ist zu heiß, es ist bereits zu spät am Abend‘; so lassen jene, welche ihre Arbeit vernachlässigen, die günstigen Gelegenheiten verstreichen.“

၂၃၂.

232.

‘‘ယော စ သီတဉ္စ ဥဏှဉ္စ, တိဏာ ဘိယျော န မညတိ;

ကရံ ပုရိသကိစ္စာနိ, သော သုခါ န ဝိဟာယတိ.

„Wer aber Kälte und Hitze nicht mehr achtet als einen Grashalm und seine menschlichen Pflichten erfüllt, der fällt nicht vom Glück zurück.“

၂၃၃.

233.

‘‘ဒဗ္ဗံ ကုသံ ပေါဋကိလံ, ဥသီရံ မုဉ္ဇပဗ္ဗဇံ;

ဥရသာ ပနုဒိဿာမိ, ဝိဝေကမနုဗြူဟယ’’န္တိ.

„Dabba-Gras, Kusa-Gras, Poṭakila-Schilf, Usīra-Wurzeln, Muñja- und Pabbaja-Gras werde ich mit meiner Brust beiseite schieben, während ich das Streben nach Einsamkeit pflege.“

… မာတင်္ဂပုတ္တော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Mātaṅgaputta.

၆. ခုဇ္ဇသောဘိတတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des ehrwürdigen Khujjasobhita

၂၃၄.

234.

‘‘ယေ စိတ္တကထီ ဗဟုဿုတာ, သမဏာ ပါဋလိပုတ္တဝါသိနော;

တေသညတရောယမာယုဝါ, ဒွါရေ တိဋ္ဌတိ ခုဇ္ဇသောဘိတော.

„Unter den wortgewandten und hochgelehrten Asketen, die in Pāṭaliputta weilen, steht dieser, einer von ihnen, der langlebige Khujjasobhita, am Höhleneingang.“

၂၃၅.

235.

‘‘ယေ [Pg.265] စိတ္တကထီ ဗဟုဿုတာ, သမဏာ ပါဋလိပုတ္တဝါသိနော;

တေသညတရောယမာယုဝါ, ဒွါရေ တိဋ္ဌတိ မာလုတေရိတော.

„Unter den wortgewandten und hochgelehrten Asketen, die in Pāṭaliputta weilen, steht dieser, einer von ihnen, der langlebige Khujjasobhita, durch seine Kraft herbeigeeilt, am Höhleneingang.“

၂၃၆.

236.

‘‘သုယုဒ္ဓေန သုယိဋ္ဌေန, သင်္ဂါမဝိဇယေန စ;

ဗြဟ္မစရိယာနုစိဏ္ဏေန, ဧဝါယံ သုခမေဓတီ’’တိ.

„Durch den wohlgeführten Kampf, das wohl dargebrachte Opfer, den Sieg in der Schlacht und durch das vollendete heilige Leben genießt er nun solches Glück.“

… ခုဇ္ဇသောဘိတော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Khujjasobhita.

၇. ဝါရဏတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des ehrwürdigen Vāraṇa

၂၃၇.

237.

‘‘ယောဓ ကောစိ မနုဿေသု, ပရပါဏာနိ ဟိံသတိ;

အသ္မာ လောကာ ပရမှာ စ, ဥဘယာ ဓံသတေ နရော.

„Wer auch immer hier unter den Menschen andere Lebewesen verletzt, dieser Mensch erleidet Verlust in beiden Welten, in dieser wie in der nächsten.“

၂၃၈.

238.

‘‘ယော စ မေတ္တေန စိတ္တေန, သဗ္ဗပါဏာနုကမ္ပတိ;

ဗဟုဉှိ သော ပသဝတိ, ပုညံ တာဒိသကော နရော.

„Wer aber mit einem Geist liebender Güte Mitgefühl für alle Lebewesen empfindet, ein solcher Mensch bringt wahrlich viel Verdienst hervor.“

၂၃၉.

239.

‘‘သုဘာသိတဿ သိက္ခေထ, သမဏူပါသနဿ စ;

ဧကာသနဿ စ ရဟော, စိတ္တဝူပသမဿ စာ’’တိ.

„Man sollte sich in der gut dargelegten Lehre üben, im Aufsuchen von Asketen, im einsamen Verweilen in der Stille und in der vollkommenen Beruhigung des Geistes.“

… ဝါရဏော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Vāraṇa.

၈. ဝဿိကတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des ehrwürdigen Vassika

၂၄၀.

240.

‘‘ဧကောပိ သဒ္ဓေါ မေဓာဝီ, အဿဒ္ဓါနီဓ ဉာတိနံ;

ဓမ္မဋ္ဌော သီလသမ္ပန္နော, ဟောတိ အတ္ထာယ ဗန္ဓုနံ.

„Selbst wenn er allein ist, gereicht einer, der vertrauensvoll, weise, im Dhamma gefestigt und tugendhaft ist, zum Wohl seiner glaubenslosen Verwandten und Angehörigen.“

၂၄၁.

241.

‘‘နိဂ္ဂယှ အနုကမ္ပာယ, စောဒိတာ ဉာတယော မယာ;

ဉာတိဗန္ဓဝပေမေန, ကာရံ ကတွာန ဘိက္ခုသု.

„Aus Mitgefühl habe ich meine Verwandten zurechtgewiesen und angespornt; aus Liebe zu ihrem Verwandten erwiesen sie den Mönchen Ehre und Großzügigkeit.“

၂၄၂.

242.

‘‘တေ အဗ္ဘတီတာ ကာလင်္ကတာ, ပတ္တာ တေ တိဒိဝံ သုခံ;

ဘာတရော မယှံ မာတာ စ, မောဒန္တိ ကာမကာမိနော’’တိ.

„Nachdem sie dahingeschieden und verstorben sind, haben sie das Glück des Götterhimmels erreicht; meine Brüder und meine Mutter erfreuen sich dort, indem sie ihre Wünsche erfüllt finden.“

… ဝဿိကော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Vassika.

၉. ယသောဇတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des ehrwürdigen Yasoja

၂၄၃.

243.

‘‘ကာလပဗ္ဗင်္ဂသင်္ကာသော, ကိသော ဓမနိသန္ထတော;

မတ္တညူ အန္နပါနမှိ, အဒီနမနသော နရော’’.

„Wie dunkle Gelenkknoten aussehend, mager, von Adern überzogen, maßvoll in Speise und Trank, ist er ein Mensch von unverzagtem Geist.“

၂၄၄.

244.

‘‘ဖုဋ္ဌော [Pg.266] ဍံသေဟိ မကသေဟိ, အရညသ္မိံ ဗြဟာဝနေ;

နာဂေါ သင်္ဂါမသီသေဝ, သတော တတြာဓိဝါသယေ.

„Geplagt von Bremsen und Mücken im großen Wald, sollte er dort achtsam ausharren, so wie ein Elefant an der vordersten Front der Schlacht.“

၂၄၅.

245.

‘‘ယထာ ဗြဟ္မာ တထာ ဧကော, ယထာ ဒေဝေါ တထာ ဒုဝေ;

ယထာ ဂါမော တထာ တယော, ကောလာဟလံ တတုတ္တရိ’’န္တိ.

„Wie ein Brahma ist man allein; wie zwei Götter sind zwei zusammen; wie ein Dorf sind drei; und darüber hinaus ist es bloßer Lärm.“

… ယသောဇော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Yasojo.

၁၀. သာဋိမတ္တိယတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des ehrwürdigen Sāṭimattiya

၂၄၆.

246.

‘‘အဟု တုယှံ ပုရေ သဒ္ဓါ, သာ တေ အဇ္ဇ န ဝိဇ္ဇတိ;

ယံ တုယှံ တုယှမေဝေတံ, နတ္ထိ ဒုစ္စရိတံ မမ.

„Früher hattest du Vertrauen, doch heute ist es bei dir nicht mehr vorhanden. Was dein ist, das soll auch dein bleiben; ich habe kein Fehlverhalten begangen.“

၂၄၇.

247.

‘‘အနိစ္စာ ဟိ စလာ သဒ္ဒါ, ဧဝံ ဒိဋ္ဌာ ဟိ သာ မယာ;

ရဇ္ဇန္တိပိ ဝိရဇ္ဇန္တိ, တတ္ထ ကိံ ဇိယျတေ မုနိ.

„Unbeständig und wankelmütig ist wahrlich das Vertrauen, so habe ich es erkannt; Menschen finden Gefallen und verlieren ihn wieder – was verliert ein Weiser dabei?“

၂၄၈.

248.

‘‘ပစ္စတိ မုနိနော ဘတ္တံ, ထောကံ ထောကံ ကုလေ ကုလေ;

ပိဏ္ဍိကာယ စရိဿာမိ, အတ္ထိ ဇင်္ဃဗလံ မမာ’’တိ.

„Für einen Weisen wird die Nahrung bereitet, ein wenig in jeder Familie; ich werde auf Almosengang gehen, denn ich habe noch die Kraft in meinen Beinen.“

… သာဋိမတ္တိယော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Sāṭimattiya.

၁၁. ဥပါလိတ္ထေရဂါထာ

11. Die Verse des ehrwürdigen Upāli

၂၄၉.

249.

‘‘သဒ္ဓါယ အဘိနိက္ခမ္မ, နဝပဗ္ဗဇိတော နဝေါ;

မိတ္တေ ဘဇေယျ ကလျာဏေ, သုဒ္ဓါဇီဝေ အတန္ဒိတေ.

„Wer aus Glauben in die Hauslosigkeit gezogen ist, ein neu ordinierter Mönch, der sollte sich edlen Freunden anschließen, die ein reines Leben führen und unermüdlich sind.“

၂၅၀.

250.

‘‘သဒ္ဓါယ အဘိနိက္ခမ္မ, နဝပဗ္ဗဇိတော နဝေါ;

သံဃသ္မိံ ဝိဟရံ ဘိက္ခု, သိက္ခေထ ဝိနယံ ဗုဓော.

„Wer aus Glauben in die Hauslosigkeit gezogen ist, ein neu ordinierter Mönch, der in der Gemeinschaft lebt, sollte als ein Weiser die Ordensdisziplin (Vinaya) erlernen.“

၂၅၁.

251.

‘‘သဒ္ဓါယ အဘိနိက္ခမ္မ, နဝပဗ္ဗဇိတော နဝေါ;

ကပ္ပာကပ္ပေသု ကုသလော, စရေယျ အပုရက္ခတော’’တိ.

„Wer aus Glauben in die Hauslosigkeit gezogen ist, ein neu ordinierter Mönch, der darin bewandert ist, was erlaubt und was nicht erlaubt ist, sollte wandeln, ohne nach Besitztümern zu verlangen.“

… ဥပါလိတ္ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Upāli.

၁၂. ဥတ္တရပါလတ္ထေရဂါထာ

12. Die Verse des ehrwürdigen Uttarapāla

၂၅၂.

252.

‘‘ပဏ္ဍိတံ ဝတ မံ သန္တံ, အလမတ္ထဝိစိန္တကံ;

ပဉ္စ ကာမဂုဏာ လောကေ, သမ္မောဟာ ပါတယိံသု မံ.

„Obwohl ich weise war und fähig, über das eigene und fremde Wohl nachzudenken, ließen mich die fünf Arten von Sinnesvergnügen in dieser Welt durch Verwirrung tief fallen, obwohl ich nach Befreiung strebte.“

၂၅၃.

253.

‘‘ပက္ခန္ဒော မာရဝိသယေ, ဒဠှသလ္လသမပ္ပိတော;

အသက္ခိံ မစ္စုရာဇဿ, အဟံ ပါသာ ပမုစ္စိတုံ.

„Eingedrungen in den Bereich Maras, getroffen von einem fest sitzenden Pfeil der Befleckungen, gelang es mir, mich aus der Schlinge des Todeskönigs zu befreien.“

၂၅၄.

254.

‘‘သဗ္ဗေ [Pg.267] ကာမာ ပဟီနာ မေ, ဘဝါ သဗ္ဗေ ပဒါလိတာ ;

ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

„Alle Sinnesfreuden sind von mir aufgegeben, alle Daseinsformen sind zertrümmert. Der Kreislauf der Geburten ist erschöpft; nun gibt es keine erneute Existenz mehr.“

… ဥတ္တရပါလော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Uttarapāla.

၁၃. အဘိဘူတတ္ထေရဂါထာ

13. Die Verse des ehrwürdigen Abhibhūta

၂၅၅.

255.

‘‘သုဏာထ ဉာတယော သဗ္ဗေ, ယာဝန္တေတ္ထ သမာဂတာ;

ဓမ္မံ ဝေါ ဒေသယိဿာမိ, ဒုက္ခာ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ.

„Hört zu, all ihr Verwandten, so viele hier versammelt sind; ich werde euch die Lehre verkünden, die aus dem Leiden herausführt: Qualvoll ist die Geburt immer und immer wieder.“

၂၅၆.

256.

‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထ, ယုဉ္ဇထ ဗုဒ္ဓသာသနေ;

ဓုနာထ မစ္စုနော သေနံ, နဠာဂါရံဝ ကုဉ္ဇရော.

„Beginnt, macht euch auf, bemüht euch in der Lehre des Buddha; vernichtet das Heer des Todesgottes, wie ein Elefant eine Schilfhütte zertrümmert.“

၂၅၇.

257.

‘‘ယော ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ, အပ္ပမတ္တော ဝိဟဿတိ ;

ပဟာယ ဇာတိသံသာရံ, ဒုက္ခဿန္တံ ကရိဿတီ’’တိ.

„Wer in dieser Lehre und Disziplin (Dhamma-Vinaya) achtsam verweilt, wird den Kreislauf der Geburten verlassen und dem Leiden ein Ende setzen.“

… အဘိဘူတော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Abhibhūto.

၁၄. ဂေါတမတ္ထေရဂါထာ

14. Die Verse des ehrwürdigen Gotama

၂၅၈.

258.

‘‘သံသရံ ဟိ နိရယံ အဂစ္ဆိဿံ, ပေတလောကမဂမံ ပုနပ္ပုနံ;

ဒုက္ခမမှိပိ တိရစ္ဆာနယောနိယံ, နေကဓာ ဟိ ဝုသိတံ စိရံ မယာ.

„Im Kreislauf der Wiedergeburten wandernd, geriet ich immer wieder in die Hölle und in das Reich der hungrigen Geister; auch im schwer zu ertragenden Schoß der Tiere verweilte ich lange Zeit auf vielfältige Weise.“

၂၅၉.

259.

‘‘မာနုသောပိ စ ဘဝေါဘိရာဓိတော, သဂ္ဂကာယမဂမံ သကိံ သကိံ;

ရူပဓာတုသု အရူပဓာတုသု, နေဝသညိသု အသညိသုဋ္ဌိတံ.

„Auch das menschliche Dasein wurde erlangt, und hin und wieder gelangte ich in die Scharen der Götter; in den Welten der feinstofflichen Form, der Formlosigkeit, der Nicht-Wahrnehmung und der Weder-Wahrnehmung-noch-Nicht-Wahrnehmung hielt ich mich auf.“

၂၆၀.

260.

‘‘သမ္ဘဝါ သုဝိဒိတာ အသာရကာ, သင်္ခတာ ပစလိတာ သဒေရိတာ;

တံ ဝိဒိတွာ မဟမတ္တသမ္ဘဝံ, သန္တိမေဝ သတိမာ သမဇ္ဈဂ’’န္တိ.

„Die Arten des Werdens sind wohlbekannt als kernlos, bedingt, schwankend und vergänglich. Nachdem ich dies und mein eigenes Werden erkannt habe, gelangte ich achtsam zum Frieden des Nirvana.“

… ဂေါတမော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Gotama.

၁၅. ဟာရိတတ္ထေရဂါထာ

15. Die Verse des ehrwürdigen Hārita

၂၆၁.

261.

‘‘ယော ပုဗ္ဗေ ကရဏီယာနိ, ပစ္ဆာ သော ကာတုမိစ္ဆတိ;

သုခါ သော ဓံသတေ ဌာနာ, ပစ္ဆာ စ မနုတပ္ပတိ.

„Wer das, was zuvor getan werden sollte, erst später tun will, der stürzt von seinem glücklichen Platz herab und bereut es hinterher.“

၂၆၂.

262.

‘‘ယဉှိ [Pg.268] ကယိရာ တဉှိ ဝဒေ, ယံ န ကယိရာ န တံ ဝဒေ;

အကရောန္တံ ဘာသမာနံ, ပရိဇာနန္တိ ပဏ္ဍိတာ.

„Was man tut, das sollte man auch sagen; was man nicht tut, das sollte man nicht sagen. Einen, der nur redet, ohne zu handeln, durchschauen die Weisen.“

၂၆၃.

263.

‘‘သုသုခံ ဝတ နိဗ္ဗာနံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ;

အသောကံ ဝိရဇံ ခေမံ, ယတ္ထ ဒုက္ခံ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ.

„Wahrlich glückselig ist das Nirvana, das vom vollkommen Erwachten gelehrt wurde; kummerlos, leidfrei und sicher, dort, wo alles Leiden zur Ruhe kommt.“

… ဟာရိတော ထေရော….

… sprach der ehrwürdige Hārita.

၁၆. ဝိမလတ္ထေရဂါထာ

16. Die Verse des ehrwürdigen Vimala

၂၆၄.

264.

‘‘ပါပမိတ္တေ ဝိဝဇ္ဇေတွာ, ဘဇေယျုတ္တမပုဂ္ဂလံ;

ဩဝါဒေ စဿ တိဋ္ဌေယျ, ပတ္ထေန္တော အစလံ သုခံ.

„Indem man schlechte Freunde meidet, sollte man sich dem edlen Menschen anschließen; und man sollte fest in dessen Unterweisung stehen, wenn man das unerschütterliche Glück ersehnt.“

၂၆၅.

265.

‘‘ပရိတ္တံ ဒါရုမာရုယှ, ယထာ သီဒေ မဟဏ္ဏဝေ;

ဧဝံ ကုသီတမာဂမ္မ, သာဓုဇီဝီပိ သီဒတိ;

တသ္မာ တံ ပရိဝဇ္ဇေယျ, ကုသီတံ ဟီနဝီရိယံ.

„Wie man auf einem winzigen Stück Holz im großen Ozean untergeht, so versinkt selbst ein rechtschaffen Lebender, wenn er sich mit einem Trägen zusammentut; daher sollte man jenen Trägen von geringer Tatkraft meiden.“

၂၆၆.

266.

‘‘ပဝိဝိတ္တေဟိ အရိယေဟိ, ပဟိတတ္တေဟိ ဈာယိဘိ;

နိစ္စံ အာရဒ္ဓဝီရိယေဟိ, ပဏ္ဍိတေဟိ သဟာဝသေ’’တိ.

„Mit den Abgeschiedenen, den Edlen, deren Geist auf das Ziel gerichtet ist, den Meditierenden, den stets Tatkräftigen und Weisen – mit ihnen sollte man zusammenleben.“

… ဝိမလော ထေရော….

… der Ehrwürdige Vimalo (sprach dies) …

တိကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Dreier-Kapitel (Tikanipāto) ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Die Inhaltsübersicht dazu lautet:

အင်္ဂဏိကော ဘာရဒွါဇော, ပစ္စယော ဗာကုလော ဣသိ;

ဓနိယော မာတင်္ဂပုတ္တော, သောဘိတော ဝါရဏော ဣသိ.

Aṅgaṇiko Bhāradvājo, Paccayo, der Seher Bākulo, Dhaniyo Mātaṅgaputto, Sobhito und der Seher Vāraṇo.

ဝဿိကော စ ယသောဇော စ, သာဋိမတ္တိယုပါလိ စ;

ဥတ္တရပါလော အဘိဘူတော, ဂေါတမော ဟာရိတောပိ စ.

Vassiko und Yasojo, Sāṭimattiyo und Upāli, Uttarapālo, Abhibhūto, Gotamo und auch Hārito.

ထေရော တိကနိပါတမှိ, နိဗ္ဗာနေ ဝိမလော ကတော;

အဋ္ဌတာလီသ ဂါထာယော, ထေရာ သောဠသ ကိတ္တိတာတိ.

Der Ehrwürdige Vimalo wird im Dreier-Kapitel als einer aufgeführt, der das Nibbāna erlangt hat. Sechzehn Theras und achtundvierzig Strophen sind verkündet worden.

၄. စတုကနိပါတော

4. Das Vierer-Kapitel (Catukanipāto)

၁. နာဂသမာလတ္ထေရဂါထာ

1. Die Strophen des Ehrwürdigen Nāgasamālo

၂၆၇.

267.

‘‘အလင်္ကတာ [Pg.269] သုဝသနာ, မာလိနီ စန္ဒနုဿဒါ;

မဇ္ဈေ မဟာပထေ နာရီ, တုရိယေ နစ္စတိ နဋ္ဋကီ.

„Geschmückt, wohlgekleidet, bekränzt und mit Sandelholz gesalbt, tanzte eine Tänzerin inmitten der Hauptstraße zu Musik.“

၂၆၈.

268.

‘‘ပိဏ္ဍိကာယ ပဝိဋ္ဌောဟံ, ဂစ္ဆန္တော နံ ဥဒိက္ခိသံ;

အလင်္ကတံ သုဝသနံ, မစ္စုပါသံဝ ဩဍ္ဍိတံ.

„Als ich mich zum Almosengang begab, sah ich sie im Vorbeigehen; geschmückt und wohlgekleidet, wie eine aufgestellte Schlinge des Todes.“

၂၆၉.

269.

‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ;

အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ.

„Da entstand in mir gründliche Aufmerksamkeit (yoniso manasikāro); das Elend wurde offenbar, und die Ernüchterung (nibbidā) festigte sich in mir.“

၂၇၀.

270.

‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

„Daraufhin wurde mein Geist befreit; schau die herrliche Beschaffenheit der Lehre! Die drei Wissensarten sind erlangt, die Unterweisung des Buddha ist erfüllt.“

… နာဂသမာလော ထေရော….

… der Ehrwürdige Nāgasamālo (sprach dies) …

၂. ဘဂုတ္ထေရဂါထာ

2. Die Strophen des Ehrwürdigen Bhagu

၂၇၁.

271.

‘‘အဟံ မိဒ္ဓေန ပကတော, ဝိဟာရာ ဥပနိက္ခမိံ;

စင်္ကမံ အဘိရုဟန္တော, တတ္ထေဝ ပပတိံ ဆမာ.

„Von Schläfrigkeit bedrängt verließ ich meine Wohnstätte; als ich den Gehweg betrat, fiel ich genau dort auf die Erde.“

၂၇၂.

272.

‘‘ဂတ္တာနိ ပရိမဇ္ဇိတွာ, ပုနပါရုယှ စင်္ကမံ;

စင်္ကမေ စင်္ကမိံ သောဟံ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတော.

„Nachdem ich meine Glieder abgerieben hatte, betrat ich den Gehweg erneut; und so schritt ich auf dem Gehweg auf und ab, im Inneren wohlgesammelt.“

၂၇၃.

273.

‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ;

အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ.

„Da entstand in mir gründliche Aufmerksamkeit; das Elend wurde offenbar, und die Ernüchterung festigte sich in mir.“

၂၇၄.

274.

‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

„Daraufhin wurde mein Geist befreit; schau die herrliche Beschaffenheit der Lehre! Die drei Wissensarten sind erlangt, die Unterweisung des Buddha ist erfüllt.“

… ဘဂုတ္ထေရော….

… der Ehrwürdige Bhagu (sprach dies) …

၃. သဘိယတ္ထေရဂါထာ

3. Die Strophen des Ehrwürdigen Sabhiya

၂၇၅.

275.

‘‘ပရေ စ န ဝိဇာနန္တိ, မယမေတ္ထ ယမာမသေ;

ယေ စ တတ္ထ ဝိဇာနန္တိ, တတော သမ္မန္တိ မေဓဂါ.

„Andere erkennen nicht, dass wir hier (im Streit) dem Tode entgegengehen; jene aber, die dies dort erkennen, deren Streitigkeiten kommen zur Ruhe.“

၂၇၆.

276.

‘‘ယဒါ စ အဝိဇာနန္တာ, ဣရိယန္တျမရာ ဝိယ;

ဝိဇာနန္တိ စ ယေ ဓမ္မံ, အာတုရေသု အနာတုရာ.

„Während die Unwissenden so umherwandeln, als wären sie unsterblich, sind jene, die die Lehre (Dhamma) erkennen, unter den Leidenden frei von Leid.“

၂၇၇.

277.

‘‘ယံ [Pg.270] ကိဉ္စိ သိထိလံ ကမ္မံ, သံကိလိဋ္ဌဉ္စ ယံ ဝတံ;

သင်္ကဿရံ ဗြဟ္မစရိယံ, န တံ ဟောတိ မဟပ္ဖလံ.

„Was immer für eine nachlässige Tat, was immer für ein beflecktes Gelübde oder ein zweifelhafter heiliger Wandel – all das bringt keine große Frucht.“

၂၇၈.

278.

‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ;

အာရကာ ဟောတိ သဒ္ဓမ္မာ, နဘံ ပုထဝိယာ ယထာ’’တိ.

„Wer gegenüber seinen Gefährten im heiligen Wandel keine Ehrfurcht zeigt, der ist weit von der wahren Lehre entfernt, so wie der Himmel von der Erde.“

… သဘိယော ထေရော….

… der Ehrwürdige Sabhiyo (sprach dies) …

၄. နန္ဒကတ္ထေရဂါထာ

4. Die Strophen des Ehrwürdigen Nandaka

၂၇၉.

279.

‘‘ဓိရတ္ထု ပူရေ ဒုဂ္ဂန္ဓေ, မာရပက္ခေ အဝဿုတေ;

နဝသောတာနိ တေ ကာယေ, ယာနိ သန္ဒန္တိ သဗ္ဗဒါ.

„Wehe diesem stinkenden, vollen (Körper), der zur Seite Maras gehört und unrein ist; neun Öffnungen sind an deinem Körper, aus denen es ständig fließt.“

၂၈၀.

280.

‘‘မာ ပုရာဏံ အမညိတ္ထော, မာသာဒေသိ တထာဂတေ;

သဂ္ဂေပိ တေ န ရဇ္ဇန္တိ, ကိမင်္ဂံ ပန မာနုသေ.

„Denke nicht an das Alte, greife die Tathāgatas (die Edlen) nicht an; selbst im Himmel finden sie kein Gefallen, wie viel weniger erst im Menschlichen.“

၂၈၁.

281.

‘‘ယေ စ ခေါ ဗာလာ ဒုမ္မေဓာ, ဒုမ္မန္တီ မောဟပါရုတာ;

တာဒိသာ တတ္ထ ရဇ္ဇန္တိ, မာရခိတ္တမှိ ဗန္ဓနေ.

„Jene aber, die töricht und unverständig sind, schlecht beraten und von Unwissenheit umhüllt – solche finden Gefallen an jener von Mara geworfenen Fessel.“

၂၈၂.

282.

‘‘ယေသံ ရာဂေါ စ ဒေါသော စ, အဝိဇ္ဇာ စ ဝိရာဇိတာ;

တာဒီ တတ္ထ န ရဇ္ဇန္တိ, ဆိန္နသုတ္တာ အဗန္ဓနာ’’တိ.

„Jene aber, bei denen Gier, Hass und Unwissenheit verschwunden sind; solche finden dort kein Gefallen, sie haben die Fäden durchschnitten und sind ohne Bindung.“

… နန္ဒကော ထေရော….

...sprach der Ehrwürdige Nandaka.

၅. ဇမ္ဗုကတ္ထေရဂါထာ

5. Verse des Ehrwürdigen Jambuka

၂၈၃.

283.

‘‘ပဉ္စပညာသဝဿာနိ, ရဇောဇလ္လမဓာရယိံ;

ဘုဉ္ဇန္တော မာသိကံ ဘတ္တံ, ကေသမဿုံ အလောစယိံ.

„Fünfundfünfzig Jahre lang trug ich Staub und Schmutz am Körper; ich aß meine Mahlzeit nur einmal im Monat und riss mir Haupthaar und Bart mit den Händen aus.“

၂၈၄.

284.

‘‘ဧကပါဒေန အဋ္ဌာသိံ, အာသနံ ပရိဝဇ္ဇယိံ;

သုက္ခဂူထာနိ စ ခါဒိံ, ဥဒ္ဒေသဉ္စ န သာဒိယိံ.

„Ich stand auf einem Bein und vermied das Sitzen gänzlich; ich aß trockenen Kot und nahm keine dargebrachten Einladungen zum Essen an.“

၂၈၅.

285.

‘‘ဧတာဒိသံ ကရိတွာန, ဗဟုံ ဒုဂ္ဂတိဂါမိနံ;

ဝုယှမာနော မဟောဃေန, ဗုဒ္ဓံ သရဏမာဂမံ.

„Nachdem ich solch vielfältiges Übel begangen hatte, das in die Leidenswelten führt, und vom gewaltigen Strom der falschen Ansichten fortgerissen wurde, nahm ich Zuflucht zum Buddha.“

၂၈၆.

286.

‘‘သရဏဂမနံ ပဿ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

„Sieh das Gehen zur Zuflucht, sieh die herrliche Beschaffenheit der Lehre! Die drei Wissenszweige sind verwirklicht, die Weisung des Buddha ist erfüllt.“

… ဇမ္ဗုကော ထေရော….

...sprach der Ehrwürdige Jambuka.

၆. သေနကတ္ထေရဂါထာ

6. Verse des Ehrwürdigen Senaka

၂၈၇.

287.

‘‘သွာဂတံ [Pg.271] ဝတ မေ အာသိ, ဂယာယံ ဂယဖဂ္ဂုယာ;

ယံ အဒ္ဒသာသိံ သမ္ဗုဒ္ဓံ, ဒေသေန္တံ ဓမ္မမုတ္တမံ.

„Wahrlich, ein gesegnetes Kommen war es für mich, als ich in Gaya beim Gaya-Phaggu-Fest den vollkommen Erwachten sah, wie er die höchste Lehre verkündete.“

၂၈၈.

288.

‘‘မဟပ္ပဘံ ဂဏာစရိယံ, အဂ္ဂပတ္တံ ဝိနာယကံ;

သဒေဝကဿ လောကဿ, ဇိနံ အတုလဒဿနံ.

„Ihn von großem Glanz, den Lehrer der Scharen, der das Höchste erreicht hat, den Führer; den Sieger über die Welt mitsamt den Göttern, von unvergleichlicher Schau.“

၂၈၉.

289.

‘‘မဟာနာဂံ မဟာဝီရံ, မဟာဇုတိမနာသဝံ;

သဗ္ဗာသဝပရိက္ခီဏံ, သတ္ထာရမကုတောဘယံ.

„Den großen Edlen, den großen Helden, den Strahlenden, den Trieblosen, in dem alle Triebe versiegt sind, den Lehrer, der von keiner Seite Furcht kennt.“

၂၉၀.

290.

‘‘စိရသံကိလိဋ္ဌံ ဝတ မံ, ဒိဋ္ဌိသန္ဒာနဗန္ဓိတံ ;

ဝိမောစယိ သော ဘဂဝါ, သဗ္ဗဂန္ထေဟိ သေနက’’န္တိ.

„Wahrlich, lange Zeit war ich befleckt und durch die Fessel der Ansichten gebunden; doch der Erhabene befreite mich, Senaka, von allen Banden.“

… သေနကော ထေရော….

...sprach der Ehrwürdige Senaka.

၇. သမ္ဘူတတ္ထေရဂါထာ

7. Verse des Ehrwürdigen Sambhūta

၂၉၁.

291.

‘‘ယော ဒန္ဓကာလေ တရတိ, တရဏီယေ စ ဒန္ဓယေ;

အယောနိ သံဝိဓာနေန, ဗာလော ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆတိ.

„Wer eilt, wenn man zögern sollte, und wer zögert, wenn man eilen sollte, ein solcher Tor gerät durch unsachgemäße Planung in Leiden.“

၂၉၂.

292.

‘‘တဿတ္ထာ ပရိဟာယန္တိ, ကာဠပက္ခေဝ စန္ဒိမာ;

အာယသကျဉ္စ ပပ္ပောတိ, မိတ္တေဟိ စ ဝိရုဇ္ဈတိ.

„Sein Wohlergehen schwindet wie der Mond in der dunklen Monatshälfte; er erlangt Ehrlosigkeit und entzweit sich mit seinen Freunden.“

၂၉၃.

293.

‘‘ယော ဒန္ဓကာလေ ဒန္ဓေတိ, တရဏီယေ စ တာရယေ;

ယောနိသော သံဝိဓာနေန, သုခံ ပပ္ပောတိ ပဏ္ဍိတော.

„Wer zögert, wenn man zögern sollte, und wer eilt, wenn man eilen sollte, ein solcher Weise erlangt durch sachgemäße Planung Glück.“

၂၉၄.

294.

‘‘တဿတ္ထာ ပရိပူရေန္တိ, သုက္ကပက္ခေဝ စန္ဒိမာ;

ယသော ကိတ္တိဉ္စ ပပ္ပောတိ, မိတ္တေဟိ န ဝိရုဇ္ဈတီ’’တိ.

„Sein Wohlergehen füllt sich an wie der Mond in der hellen Monatshälfte; er erlangt Ruhm und Ansehen und entzweit sich nicht mit seinen Freunden.“

… သမ္ဘူတော ထေရော….

...sprach der Ehrwürdige Sambhūta.

၈. ရာဟုလတ္ထေရဂါထာ

8. Verse des Ehrwürdigen Rāhula

၂၉၅.

295.

‘‘ဥဘယေနေဝ သမ္ပန္နော, ရာဟုလဘဒ္ဒေါတိ မံ ဝိဒူ;

ယဉ္စမှိ ပုတ္တော ဗုဒ္ဓဿ, ယဉ္စ ဓမ္မေသု စက္ခုမာ.

„In beiderlei Hinsicht vollkommen, so kennen mich die Weisen als den glücklichen Rāhula; sowohl weil ich ein echter Sohn des Buddha bin, als auch weil ich das Auge in den Lehren besitze.“

၂၉၆.

296.

‘‘ယဉ္စ မေ အာသဝါ ခီဏာ, ယဉ္စ နတ္ထိ ပုနဗ္ဘဝေါ;

အရဟာ ဒက္ခိဏေယျောမှိ, တေဝိဇ္ဇော အမတဒ္ဒသော.

„Da meine Triebe versiegt sind und es kein erneutes Werden mehr gibt, bin ich ein Arahant, würdig der Gaben, kundig der drei Wissenszweige und Schauer des Todlosen.“

၂၉၇.

297.

‘‘ကာမန္ဓာ [Pg.272] ဇာလပစ္ဆန္နာ, တဏှာဆာဒနဆာဒိတာ;

ပမတ္တဗန္ဓုနာ ဗဒ္ဓါ, မစ္ဆာဝ ကုမိနာမုခေ.

„Die Wesen sind blind vor Begierde, umfangen vom Netz, verhüllt vom Schleier des Verlangens; gefesselt durch den Verwandten der Unachtsamen, wie Fische in der Mündung einer Reuse.“

၂၉၈.

298.

‘‘တံ ကာမံ အဟမုဇ္ဈိတွာ, ဆေတွာ မာရဿ ဗန္ဓနံ;

သမူလံ တဏှမဗ္ဗုယှ, သီတိဘူတောသ္မိ နိဗ္ဗုတော’’တိ.

„Nachdem ich jene Begierde aufgegeben und die Fesseln Maras zerrissen habe, habe ich das Verlangen mitsamt der Wurzel ausgerissen; nun bin ich abgekühlt und erloschen.“

… ရာဟုလော ထေရော….

...sprach der Ehrwürdige Rāhula.

၉. စန္ဒနတ္ထေရဂါထာ

9. Verse des Ehrwürdigen Candana

၂၉၉.

299.

‘‘ဇာတရူပေန သဉ္ဆန္နာ, ဒါသီဂဏပုရက္ခတာ;

အင်္ကေန ပုတ္တမာဒါယ, ဘရိယာ မံ ဥပါဂမိ.

„Mit Gold geschmückt und von einer Schar Dienerinnen begleitet, trat meine ehemalige Frau zu mir, ihr Kind auf der Hüfte tragend.“

၃၀၀.

300.

‘‘တဉ္စ ဒိသွာန အာယန္တိံ, သကပုတ္တဿ မာတရံ;

အလင်္ကတံ သုဝသနံ, မစ္စုပါသံဝ ဩဍ္ဍိတံ.

„Als ich sie herankommen sah, die Mutter meines Sohnes, herrlich geschmückt und schön gekleidet, erschien sie mir wie eine aufgestellte Schlinge des Todes.“

၃၀၁.

301.

‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ;

အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ.

„Da entstand in mir gründliche Aufmerksamkeit; die Unzulänglichkeit wurde offenbar und Abkehr festigte sich in meinem Herzen.“

၃၀၂.

302.

‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

„Daraufhin wurde mein Geist befreit; sieh die herrliche Beschaffenheit der Lehre! Die drei Wissenszweige sind verwirklicht, die Weisung des Buddha ist erfüllt.“

… စန္ဒနော ထေရော….

So sprach der ehrwürdige Candana.

၁၀. ဓမ္မိကတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des ehrwürdigen Dhammika

၃၀၃.

303.

‘‘ဓမ္မော ဟဝေ ရက္ခတိ ဓမ္မစာရိံ, ဓမ္မော သုစိဏ္ဏော သုခမာဝဟတိ;

ဧသာနိသံသော ဓမ္မေ သုစိဏ္ဏေ, န ဒုဂ္ဂတိံ ဂစ္ဆတိ ဓမ္မစာရီ.

„Wahrlich, die Lehre (Dhamma) schützt den, der nach ihr lebt; das wohlgeübte Dhamma bringt Glück. Dies ist der Segen des wohlgeübten Dhamma: Wer nach der Lehre lebt, gerät nicht auf einen unglücklichen Weg.“

၃၀၄.

304.

‘‘နဟိ ဓမ္မော အဓမ္မော စ, ဥဘော သမဝိပါကိနော;

အဓမ္မော နိရယံ နေတိ, ဓမ္မော ပါပေတိ သုဂ္ဂတိံ.

„Denn das Heilsame und das Unheilsame haben niemals die gleichen Früchte; das Unheilsame führt in die Hölle, das Heilsame lässt einen eine gute Bestimmung erreichen.“

၃၀၅.

305.

‘‘တသ္မာ ဟိ ဓမ္မေသု ကရေယျ ဆန္ဒံ, ဣတိ မောဒမာနော သုဂတေန တာဒိနာ;

ဓမ္မေ ဌိတာ သုဂတဝရဿ သာဝကာ, နီယန္တိ ဓီရာ သရဏဝရဂ္ဂဂါမိနော.

„Darum sollte man wahrlich Freude an den heilsamen Lehren finden und sich so an dem gütigen Erhabenen (Sugata) erfreuen. Die weisen Schüler des edlen Sugata, die fest im Dhamma stehen und zur höchsten Zuflucht streben, werden aus dem Kreislauf des Leidens befreit.“

၃၀၆.

306.

‘‘ဝိပ္ဖောဋိတော [Pg.273] ဂဏ္ဍမူလော, တဏှာဇာလော သမူဟတော;

သော ခီဏသံသာရော န စတ္ထိ ကိဉ္စနံ,စန္ဒော ယထာ ဒေါသိနာ ပုဏ္ဏမာသိယ’’န္တိ.

„Die Wurzel des Geschwürs ist aufgerissen, das Netz des Begehrens (Tanha) ist vernichtet. Der Kreislauf der Wiedergeburten ist beendet; für mich gibt es kein Hindernis mehr, so wie der Vollmond in einer klaren Nacht strahlt.“

… ဓမ္မိကော ထေရော….

So sprach der ehrwürdige Dhammika.

၁၁. သပ္ပကတ္ထေရဂါထာ

11. Die Verse des ehrwürdigen Sappaka

၃၀၇.

307.

‘‘ယဒါ ဗလာကာ သုစိပဏ္ဍရစ္ဆဒါ, ကာဠဿ မေဃဿ ဘယေန တဇ္ဇိတာ;

ပလေဟိတိ အာလယမာလယေသိနီ, တဒါ နဒီ အဇကရဏီ ရမေတိ မံ.

„Wenn die Kraniche mit ihren rein weißen Flügeln, erschreckt durch die Furcht vor der dunklen Gewitterwolke, zu ihren Nestern fliegen, um Zuflucht zu suchen, dann erfreut mich der Fluss Ajakaraṇī.“

၃၀၈.

308.

‘‘ယဒါ ဗလာကာ သုဝိသုဒ္ဓပဏ္ဍရာ, ကာဠဿ မေဃဿ ဘယေန တဇ္ဇိတာ;

ပရိယေသတိ လေဏမလေဏဒဿိနီ, တဒါ နဒီ အဇကရဏီ ရမေတိ မံ.

„Wenn die vollkommen rein weißen Kraniche, erschreckt durch die Furcht vor der dunklen Gewitterwolke, nach einem Versteck suchen, ohne eine Zuflucht zu sehen, dann erfreut mich der Fluss Ajakaraṇī.“

၃၀၉.

309.

‘‘ကံ နု တတ္ထ န ရမေန္တိ, ဇမ္ဗုယော ဥဘတော တဟိံ;

သောဘေန္တိ အာပဂါကူလံ, မမ လေဏဿ ပစ္ဆတော.

„Wen würden sie dort nicht erfreuen, die Jambū-Bäume an beiden Ufern? Sie verschönern die Ufer des Flusses hinter meiner Höhle.“

၃၁၀.

310.

‘‘တာ မတမဒသံဃသုပ္ပဟီနာ,ဘေကာ မန္ဒဝတီ ပနာဒယန္တိ;

‘နာဇ္ဇ ဂိရိနဒီဟိ ဝိပ္ပဝါသသမယော,ခေမာ အဇကရဏီ သိဝါ သုရမ္မာ’’’တိ.

„Die Frösche, befreit von der Gefahr der Schlangen, lassen ihre Rufe ertönen: ‚Heute ist nicht die Zeit, den Bergströmen fernzubleiben. Die Ajakaraṇī ist sicher, friedvoll und überaus lieblich.‘“

… သပ္ပကော ထေရော….

So sprach der ehrwürdige Sappaka.

၁၂. မုဒိတတ္ထေရဂါထာ

12. Die Verse des ehrwürdigen Mudita

၃၁၁.

311.

‘‘ပဗ္ဗဇိံ ဇီဝိကတ္ထောဟံ, လဒ္ဓါန ဥပသမ္ပဒံ;

တတော သဒ္ဓံ ပဋိလဘိံ, ဒဠှဝီရိယော ပရက္ကမိံ.

„Ich zog in die Hauslosigkeit, um meinen Lebensunterhalt zu sichern; nachdem ich die Ordination erhalten hatte, gewann ich Vertrauen und bemühte mich mit unerschütterlicher Tatkraft.“

၃၁၂.

312.

‘‘ကာမံ ဘိဇ္ဇတုယံ ကာယော, မံသပေသီ ဝိသီယရုံ ;

ဥဘော ဇဏ္ဏုကသန္ဓီဟိ, ဇင်္ဃာယော ပပတန္တု မေ.

„Mag dieser Körper wahrlich zerbrechen, mögen die Fleischmassen zerfallen; mögen meine Unterschenkel an beiden Kniegelenken abfallen.“

၃၁၃.

313.

‘‘နာသိဿံ [Pg.274] န ပိဝိဿာမိ, ဝိဟာရာ စ န နိက္ခမေ;

နပိ ပဿံ နိပါတေဿံ, တဏှာသလ္လေ အနူဟတေ.

„Ich werde weder essen noch trinken, noch werde ich das Kloster verlassen; auch werde ich mich nicht auf die Seite legen, solange der Pfeil des Begehrens nicht herausgezogen ist.“

၃၁၄.

314.

‘‘တဿ မေဝံ ဝိဟရတော, ပဿ ဝီရိယပရက္ကမံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

„Sieh meine Tatkraft und mein Bemühen, während ich so verweilte: Die drei Wissen sind erlangt, die Lehre des Buddha ist erfüllt.“

… မုဒိတော ထေရော….

So sprach der ehrwürdige Mudita.

စတုက္ကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Buch der Vierer-Sprüche ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung lautet:

နာဂသမာလော ဘဂု စ, သဘိယော နန္ဒကောပိ စ;

ဇမ္ဗုကော သေနကော ထေရော, သမ္ဘူတော ရာဟုလောပိ စ.

Nāgasamāla und Bhagu, Sabhiya und auch Nandaka; Jambuka, der ehrwürdige Senaka, Sambhūta und auch Rāhula.

ဘဝတိ စန္ဒနော ထေရော, ဒသေတေ ဗုဒ္ဓသာဝကာ;

ဓမ္မိကော သပ္ပကော ထေရော, မုဒိတော စာပိ တေ တယော;

ဂါထာယော ဒွေ စ ပညာသ, ထေရာ သဗ္ဗေပိ တေရသာတိ.

Dazu kommt der ehrwürdige Candana; dies sind die zehn Schüler des Buddha. Dhammika, Sappaka und auch Mudita sind diese drei; es sind zweiundfünfzig Verse und insgesamt dreizehn Mönche.

၅. ပဉ္စကနိပါတော

5. Das Buch der Fünfer-Sprüche

၁. ရာဇဒတ္တတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Rājadatta

၃၁၅.

315.

‘‘ဘိက္ခု [Pg.275] သိဝထိကံ ဂန္တွာ, အဒ္ဒသ ဣတ္ထိမုဇ္ဈိတံ;

အပဝိဒ္ဓံ သုသာနသ္မိံ, ခဇ္ဇန္တိံ ကိမိဟီ ဖုဋံ.

„Ein Mönch ging zu einem Leichenacker und sah eine dort liegen gelassene Frau; weggeworfen auf dem Friedhof, von Würmern zerfressen und bedeckt.“

၃၁၆.

316.

‘‘ယဉှိ ဧကေ ဇိဂုစ္ဆန္တိ, မတံ ဒိသွာန ပါပကံ;

ကာမရာဂေါ ပါတုရဟု, အန္ဓောဝ သဝတီ အဟုံ.

„Während einige sie mit Abscheu betrachteten, als sie die hässliche Leiche sahen, entstand in mir sinnliches Begehren; wie ein Blinder war ich, während Unreinheit aus ihr floss.“

၃၁၇.

317.

‘‘ဩရံ ဩဒနပါကမှာ, တမှာ ဌာနာ အပက္ကမိံ;

သတိမာ သမ္ပဇာနောဟံ, ဧကမန္တံ ဥပါဝိသိံ.

„Noch bevor eine Portion Reis gekocht war, entfernte ich mich von jenem Ort; achtsam und besonnen setzte ich mich beiseite.“

၃၁၈.

318.

‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ;

အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ.

„Daraufhin entstand in mir weise Aufmerksamkeit; das Elend (dieses Körpers) wurde offenbar, und die heilsame Abkehr (Nibbidā) festigte sich.“

၃၁၉.

319.

‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

„Daraufhin wurde mein Geist befreit – sieh die Vortrefflichkeit der wahren Lehre! Die drei Wissen sind erlangt, die Lehre des Buddha ist erfüllt.“

… ရာဇဒတ္တော ထေရော….

… Der Ehrwürdige Rājadatta [sprach diese Verse] …

၂. သုဘူတတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Subhūta

၃၂၀.

320.

‘‘အယောဂေ ယုဉ္ဇမတ္တာနံ, ပုရိသော ကိစ္စမိစ္ဆကော ;

စရံ စေ နာဓိဂစ္ဆေယျ, ‘တံ မေ ဒုဗ္ဘဂလက္ခဏံ’.

Wenn ein Mann, der nach Erfolg strebt, sich dem Unangemessenen widmet, wird er sein Ziel nicht erreichen, selbst wenn er sich bemüht; er würde denken: ‚Das ist für mich ein Zeichen des Unglücks‘.

၃၂၁.

321.

‘‘အဗ္ဗူဠှံ အဃဂတံ ဝိဇိတံ, ဧကဉ္စေ ဩဿဇေယျ ကလီဝ သိယာ;

သဗ္ဗာနိပိ စေ ဩဿဇေယျ အန္ဓောဝ သိယာ, သမဝိသမဿ အဒဿနတော.

Wenn man auch nur eine einzige [heilsame Sache] aufgeben würde, während das Leidvolle entwurzelt und besiegt ist, wäre man wie ein Verlierer. Wenn man aber alle [heilsamen Fähigkeiten] aufgeben würde, wäre man wie ein Blinder, da man den Unterschied zwischen dem Ebenen und dem Unebenen nicht mehr erkennt.

၃၂၂.

322.

‘‘ယဉှိ ကယိရာ တဉှိ ဝဒေ, ယံ န ကယိရာ န တံ ဝဒေ;

အကရောန္တံ ဘာသမာနံ, ပရိဇာနန္တိ ပဏ္ဍိတာ.

Was man tut, das soll man auch sagen; was man nicht tut, das soll man nicht sagen. Die Weisen erkennen denjenigen, der nur redet, ohne zu handeln.

၃၂၃.

323.

‘‘ယထာပိ ရုစိရံ ပုပ္ဖံ, ဝဏ္ဏဝန္တံ အဂန္ဓကံ;

ဧဝံ သုဘာသိတာ ဝါစာ, အဖလာ ဟောတိ အကုဗ္ဗတော.

Wie eine prächtige Blume, die zwar farbenfroh, aber ohne Duft ist, so ist ein wohlgesprochenes Wort fruchtlos für denjenigen, der nicht danach handelt.

၃၂၄.

324.

‘‘ယထာပိ [Pg.276] ရုစိရံ ပုပ္ဖံ, ဝဏ္ဏဝန္တံ သုဂန္ဓကံ ;

ဧဝံ သုဘာသိတာ ဝါစာ, သဖလာ ဟောတိ ကုဗ္ဗတော’’တိ.

Wie eine prächtige Blume, die sowohl farbenfroh als auch duftend ist, so ist ein wohlgesprochenes Wort fruchtbringend für denjenigen, der danach handelt.

… သုဘူတော ထေရော….

… Der Ehrwürdige Subhūta [sprach diese Verse] …

၃. ဂိရိမာနန္ဒတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Girimānanda

၃၂၅.

325.

‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ;

တဿံ ဝိဟရာမိ ဝူပသန္တော, အထ စေ ပတ္ထယသီ ပဝဿ ဒေဝ.

Es regnet, o Gott, wie ein lieblicher Gesang; meine kleine Hütte ist gedeckt, behaglich und windgeschützt. Darin verweile ich mit gestilltem Geist; so regne nun, o Gott, wenn du es wünschst!

၃၂၆.

326.

‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ ယထာ သုဂီတံ, ဆန္နာ မေ ကုဋိကာ သုခါ နိဝါတာ;

တဿံ ဝိဟရာမိ သန္တစိတ္တော, အထ စေ ပတ္ထယသီ ပဝဿ ဒေဝ.

Es regnet, o Gott, wie ein lieblicher Gesang; meine kleine Hütte ist gedeckt, behaglich und windgeschützt. Darin verweile ich mit friedvollem Geist; so regne nun, o Gott, wenn du es wünschst!

၃၂၇.

327.

‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ…ပေ… တဿံ ဝိဟရာမိ ဝီတရာဂေါ…ပေ….

Es regnet, o Gott … Darin verweile ich frei von Gier …

၃၂၈.

328.

‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ…ပေ… တဿံ ဝိဟရာမိ ဝီတဒေါသော…ပေ….

Es regnet, o Gott … Darin verweile ich frei von Hass …

၃၂၉.

329.

‘‘ဝဿတိ ဒေဝေါ…ပေ… တဿံ ဝိဟရာမိ ဝီတမောဟော;

အထ စေ ပတ္ထယသီ ပဝဿ ဒေဝါ’’တိ.

Es regnet, o Gott … Darin verweile ich frei von Verblendung; so regne nun, o Gott, wenn du es wünschst!

… ဂိရိမာနန္ဒော ထေရော….

… Der Ehrwürdige Girimānanda [sprach diese Verse] …

၄. သုမနတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Sumana

၃၃၀.

330.

‘‘ယံ ပတ္ထယာနော ဓမ္မေသု, ဥပဇ္ဈာယော အနုဂ္ဂဟိ;

အမတံ အဘိကင်္ခန္တံ, ကတံ ကတ္တဗ္ဗကံ မယာ.

Welchen Zustand unter allen Dingen mein Lehrer für mich erhoffte und zu dem er mich ermutigte; ich, der nach dem Todlosen strebte, habe das getan, was zu tun war.

၃၃၁.

331.

‘‘အနုပ္ပတ္တော သစ္ဆိကတော, သယံ ဓမ္မော အနီတိဟော;

ဝိသုဒ္ဓိဉာဏော နိက္ကင်္ခေါ, ဗျာကရောမိ တဝန္တိကေ.

Das Ziel ist erreicht, die Wahrheit verwirklicht, die Lehre wurde von mir selbst erfahren, nicht durch bloßes Hörensagen. Rein an Erkenntnis und frei von Zweifel erkläre ich dies in deiner Gegenwart.

၃၃၂.

332.

‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ;

သဒတ္ထော မေ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

Ich kenne meine früheren Daseinsformen, das himmlische Auge ist geläutert; das eigene Ziel ist erreicht, die Lehre des Buddha ist erfüllt.

၃၃၃.

333.

‘‘အပ္ပမတ္တဿ မေ သိက္ခာ, သုဿုတာ တဝ သာသနေ;

သဗ္ဗေ မေ အာသဝါ ခီဏာ, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ.

Unablässig im Training, habe ich deine Lehre gut vernommen; all meine Triebe sind versiegt, es gibt nun keine erneute Existenz mehr.

၃၃၄.

334.

‘‘အနုသာသိ [Pg.277] မံ အရိယဝတာ, အနုကမ္ပိ အနုဂ္ဂဟိ;

အမောဃော တုယှမောဝါဒေါ, အန္တေဝါသိမှိ သိက္ခိတော’’တိ.

Du hast mich in der edlen Lebensweise unterwiesen, hattest Mitleid und hast mich unterstützt; deine Unterweisung war nicht vergeblich, ich bin dein geschulter Schüler.

… သုမနော ထေရော….

… Der Ehrwürdige Sumana [sprach diese Verse] …

၅. ဝဍ္ဎတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Ehrwürdigen Vaḍḍha

၃၃၅.

335.

‘‘သာဓူ ဟိ ကိရ မေ မာတာ, ပတောဒံ ဥပဒံသယိ;

ယဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, အနုသိဋ္ဌော ဇနေတ္တိယာ;

အာရဒ္ဓဝီရိယော ပဟိတတ္တော, ပတ္တော သမ္ဗောဓိမုတ္တမံ.

Es war wahrlich gut für mich, dass meine Mutter mir den Anstachelungsstock zeigte; nachdem ich ihre Worte gehört hatte und von meiner Gebärerin unterwiesen worden war, erreichte ich mit unermüdlicher Tatkraft und festem Entschluss das höchste Erwachen.

၃၃၆.

336.

‘‘အရဟာ ဒက္ခိဏေယျောမှိ, တေဝိဇ္ဇော အမတဒ္ဒသော;

ဇေတွာ နမုစိနော သေနံ, ဝိဟရာမိ အနာသဝေါ.

Ich bin ein Arhat, würdig der Gaben, im Besitz des dreifachen Wissens und ein Schauer des Todlosen. Nachdem ich das Heer des Namuci besiegt habe, verweile ich frei von Trieben.

၃၃၇.

337.

‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စ, ယေ မေ ဝိဇ္ဇိံသု အာသဝါ;

သဗ္ဗေ အသေသာ ဥစ္ဆိန္နာ, န စ ဥပ္ပဇ္ဇရေ ပုန.

Welche Triebe auch immer in mir und außerhalb meiner selbst existierten, sie alle sind restlos abgeschnitten und werden nicht wieder entstehen.

၃၃၈.

338.

‘‘ဝိသာရဒါ ခေါ ဘဂိနီ, ဧတမတ္ထံ အဘာသယိ;

‘အပိဟာ နူန မယိပိ, ဝနထော တေ န ဝိဇ္ဇတိ’.

Zuversichtlich sprach meine Schwester in dieser Angelegenheit: „Wahrlich, auch in mir gibt es kein Dickicht der Begierde mehr.“

၃၃၉.

339.

‘‘ပရိယန္တကတံ ဒုက္ခံ, အန္တိမောယံ သမုဿယော;

ဇာတိမရဏသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

Das Leiden ist beendet, dieser Körper ist der letzte; der Kreislauf von Geburt und Tod ist abgeschlossen, es gibt nun keine erneute Existenz mehr.

… ဝဍ္ဎော ထေရော….

… Der Ehrwürdige Vaḍḍha [sprach diese Verse] …

၆. နဒီကဿပတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des Ehrwürdigen Nadīkassapa

၃၄၀.

340.

‘‘အတ္ထာယ ဝတ မေ ဗုဒ္ဓေါ, နဒိံ နေရဉ္ဇရံ အဂါ;

ယဿာဟံ ဓမ္မံ သုတွာန, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ ဝိဝဇ္ဇယိံ.

Fürwahr, zu Ùmeinem ÙWohl Ùkam Ùder ÙBuddha Ùzum ÙFluss ÙNerañjarā; Ùnachdem Ùich Ùseine ÙLehre Ù(über Ùdie Ùvier ÙWahrheiten) Ùgehört Ùhatte, Ùgab Ùich Ùdie Ùfalsche ÙAnsicht Ù(über ÙOpferrituale) Ùauf.

၃၄၁.

341.

‘‘ယဇိံ ဥစ္စာဝစေ ယညေ, အဂ္ဂိဟုတ္တံ ဇုဟိံ အဟံ;

‘ဧသာ သုဒ္ဓီ’တိ မညန္တော, အန္ဓဘူတော ပုထုဇ္ဇနော.

Ich Ùbrachte Ùverschiedenartige ÙOpfer Ùdar, Ùich Ùpflegte Ùdas ÙFeueropfer; Ùim ÙGlauben Ù'Dies Ùist Ùdie ÙReinheit Ùvom ÙKreislauf Ùder ÙWiedergeburten', Ùwar Ùich Ùals ÙWeltling Ùdurch ÙVerblendung Ùvöllig Ùblind.

၃၄၂.

342.

‘‘ဒိဋ္ဌိဂဟနပက္ခန္ဒော, ပရာမာသေန မောဟိတော;

အသုဒ္ဓိံ မညိသံ သုဒ္ဓိံ, အန္ဓဘူတော အဝိဒ္ဒသု.

In Ùdas ÙDickicht Ùder Ùfalschen ÙAnsichten Ùgestürzt Ùund Ùdurch Ùfalsches ÙErgreifen Ùverblendet, Ùhielt Ùich Ùden Ùunreinen ÙPfad Ùfür Ùden ÙPfad Ùder ÙReinheit, Ùblind Ùgeworden Ùund Ùunwissend Ùdurch ÙNichtwissen.

၃၄၃.

343.

‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ ပဟီနာ မေ, ဘဝါ သဗ္ဗေ ပဒါလိတာ ;

ဇုဟာမိ ဒက္ခိဏေယျဂ္ဂိံ, နမဿာမိ တထာဂတံ.

Die Ùfalsche ÙAnsicht Ùwurde Ùvon Ùmir Ùaufgegeben, Ùalle ÙDaseinsformen Ùsind Ùvollständig Ùzerschmettert; Ùich Ùverehre Ùdas Ù'würdige ÙFeuer' Ù(den ÙBuddha, Ùder Ùalles ÙÜbel Ùverbrennt), Ùich Ùverneige Ùmich Ùvor Ùdem ÙTathāgata.

၃၄၄.

344.

‘‘မောဟာ [Pg.278] သဗ္ဗေ ပဟီနာ မေ, ဘဝတဏှာ ပဒါလိတာ;

ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

Alle ÙVerblendungen Ùsind Ùvon Ùmir Ùaufgegeben, Ùder ÙDaseinsdurst Ùist Ùzerschmettert; Ùder ÙKreislauf Ùder ÙGeburten Ùist Ùzu ÙEnde, Ùes Ùgibt Ùnun Ùkeine ÙWiedergeburt Ùmehr.

… နဒီကဿပေါ ထေရော….

Dies Ùsagte Ùder ÙEhrwürdige ÙNadīkassapa.

၇. ဂယာကဿပတ္ထေရဂါထာ

7. Die ÙVerse Ùdes ÙEhrwürdigen ÙGayākassapa

၃၄၅.

345.

‘‘ပါတော မဇ္ဈနှိကံ သာယံ, တိက္ခတ္တုံ ဒိဝသဿဟံ;

ဩတရိံ ဥဒကံ သောဟံ, ဂယာယ ဂယဖဂ္ဂုယာ.

Morgens, Ùmittags Ùund Ùabends, Ùdreimal Ùam ÙTag, Ùstieg Ùich Ùins ÙWasser; Ùso Ùwar Ùich Ùan Ùder ÙGayā-Anlegestelle Ùwährend Ùdes Ùalljährlichen ÙGayā-Phaggu-Festes Ùdem ÙEintauchen Ùins ÙWasser Ùhingegeben.

၃၄၆.

346.

‘‘‘ယံ မယာ ပကတံ ပါပံ, ပုဗ္ဗေ အညာသု ဇာတိသု;

တံ ဒါနီဓ ပဝါဟေမိ’, ဧဝံဒိဋ္ဌိ ပုရေ အဟုံ.

'Was Ùauch Ùimmer Ùich Ùan Ùunheilsamem ÙKamma Ùin Ùfrüheren ÙGeburten Ùbegangen Ùhabe, Ùdas Ùwasche Ùich Ùnun Ùhier Ù(in ÙGayā) Ùweg' Ù– Ùbevor Ùich Ùzur ÙLehre Ùdes ÙBuddha Ùfand, Ùhatte Ùich Ùdiese Ùfalsche ÙAnsicht.

၃၄၇.

347.

‘‘သုတွာ သုဘာသိတံ ဝါစံ, ဓမ္မတ္ထသဟိတံ ပဒံ;

တထံ ယာထာဝကံ အတ္ထံ, ယောနိသော ပစ္စဝေက္ခိသံ;

Nachdem Ùich Ùdie Ùwohlgesprochene ÙRede Ùgehört Ùhatte, Ùdie ÙWorte Ùvoller ÙLehre Ùund ÙBedeutung Ù(Ursache Ùund ÙWirkung); Ùbetrachtete Ùich Ùdie Ùwirkliche, Ùwahrhaftige ÙBedeutung Ùder ÙWahrheit Ùvom ÙLeiden Ùgründlich.

၃၄၈.

348.

‘‘နိနှာတသဗ္ဗပါပေါမှိ, နိမ္မလော ပယတော သုစိ;

သုဒ္ဓေါ သုဒ္ဓဿ ဒါယာဒေါ, ပုတ္တော ဗုဒ္ဓဿ ဩရသော.

Nun Ùhabe Ùich Ùalles ÙÜbel Ùabgewaschen, Ùich Ùbin Ùmakellos, Ùrein Ùin ÙTat, ÙWort Ùund ÙGeist; Ùein Ùreiner ÙErbe Ùdes ÙReinen Ù(Buddha), Ùein Ùechter, Ùaus Ùder ÙLehre Ùgeborener ÙSohn Ùdes ÙBuddha.

၃၄၉.

349.

‘‘ဩဂယှဋ္ဌင်္ဂိကံ သောတံ, သဗ္ဗပါပံ ပဝါဟယိံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အဇ္ဈဂမိံ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

In Ùden Ùachtfachen ÙStrom Ù(den ÙPfad) Ùeingetaucht, Ùhabe Ùich Ùalles ÙÜbel Ùweggewaschen; Ùdie Ùdrei ÙWissen Ùhabe Ùich Ùerlangt, Ùdie ÙWeisung Ùdes ÙBuddha Ùist Ùerfüllt.

… ဂယာကဿပေါ ထေရော….

Dies Ùsagte Ùder ÙEhrwürdige ÙGayākassapa.

၈. ဝက္ကလိတ္ထေရဂါထာ

8. Die ÙVerse Ùdes ÙEhrwürdigen ÙVakkali

၃၅၀.

350.

‘‘ဝါတရောဂါဘိနီတော တွံ, ဝိဟရံ ကာနနေ ဝနေ;

ပဝိဋ္ဌဂေါစရေ လူခေ, ကထံ ဘိက္ခု ကရိဿသိ.

Von Ùeiner ÙWindkrankheit Ùgeplagt, Ùin Ùeinem Ùdichten ÙWald Ùlebend, Ùwo ÙLebensnotwendigkeiten Ùkaum Ùzu Ùfinden Ùund Ùkärglich Ùsind Ù– Ùwie Ùwirst Ùdu Ùdort Ùbestehen, Ùo ÙMönch? Ù(So Ùfragte Ùder ÙErhabene).

၃၅၁.

351.

‘‘ပီတိသုခေန ဝိပုလေန, ဖရမာနော သမုဿယံ;

လူခမ္ပိ အဘိသမ္ဘောန္တော, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ.

Meinen ÙKörper Ùmit Ùreicher ÙVerzückung Ùund ÙGlück Ùerfüllend, Ùund Ùauch Ùkärgliche ÙUmstände Ùertragend, Ùwerde Ùich Ùim ÙWald Ùverweilen.

၃၅၂.

352.

‘‘ဘာဝေန္တော သတိပဋ္ဌာနေ, ဣန္ဒြိယာနိ ဗလာနိ စ;

ဗောဇ္ဈင်္ဂါနိ စ ဘာဝေန္တော, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ.

Die ÙGrundlagen Ùder ÙAchtsamkeit Ùentfaltend, Ùdie ÙFähigkeiten, ÙKräfte Ùund ÙErleuchtungsglieder Ùentfaltend, Ùwerde Ùich Ùim ÙWald Ùverweilen.

၃၅၃.

353.

‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယေ ပဟိတတ္တေ, နိစ္စံ ဒဠှပရက္ကမေ ;

သမဂ္ဂေ သဟိတေ ဒိသွာ, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ.

Wenn Ùich Ùdie ÙGefährten Ùsehe, Ùdie Ùvoller ÙTatkraft Ùsind, Ùentschlossen Ùauf Ùdas ÙNibbāna Ùausgerichtet, Ùstets Ùvon Ùfestem ÙBemühen, Ùeinig Ùund Ùharmonisch, Ùwerde Ùich Ùim ÙWald Ùverweilen.

၃၅၄.

354.

‘‘အနုဿရန္တော သမ္ဗုဒ္ဓံ, အဂ္ဂံ ဒန္တံ သမာဟိတံ;

အတန္ဒိတော ရတ္တိန္ဒိဝံ, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ’’တိ.

Stets Ùan Ùden Ùvollkommen ÙErwachten Ùdenkend, Ùden ÙHöchsten, ÙGezähmten Ùund ÙGesammelten, Ùunermüdlich Ùbei ÙTag Ùund ÙNacht, Ùwerde Ùich Ùim ÙWald Ùverweilen.

… ဝက္ကလိတ္ထေရော….

Dies Ùsagte Ùder ÙEhrwürdige ÙVakkali.

၉. ဝိဇိတသေနတ္ထေရဂါထာ

9. Die ÙVerse Ùdes ÙEhrwürdigen ÙVijitasena

၃၅၅.

355.

‘‘ဩလဂ္ဂေဿာမိ [Pg.279] တေ စိတ္တ, အာဏိဒွါရေဝ ဟတ္ထိနံ;

န တံ ပါပေ နိယောဇေဿံ, ကာမဇာလ သရီရဇ.

Ich Ùwerde Ùdich Ùfesthalten, Ùo ÙGeist, Ùwie Ùman Ùeinen ÙElefanten Ùan Ùeinem Ùverriegelten ÙStadttor Ùzurückhält; Ùich Ùwerde Ùdich Ùnicht Ùdem ÙBösen Ùüberlassen, Ùdu Ùim ÙKörper Ùgeborenes ÙNetz Ùder ÙSinnenlust.

၃၅၆.

356.

‘‘တွံ ဩလဂ္ဂေါ န ဂစ္ဆသိ, ဒွါရဝိဝရံ ဂဇောဝ အလဘန္တော;

န စ စိတ္တကလိ ပုနပ္ပုနံ, ပသက္က ပါပရတော စရိဿသိ.

Festgehalten Ùwirst Ùdu Ùnicht Ùgehen Ùkönnen, Ùwie Ùein ÙElefant, Ùder Ùkeinen ÙAusweg Ùfindet; Ùdu Ùsündhafter, Ùunbeständiger ÙGeist, Ùdu Ùwirst Ùnicht Ùlänger Ùimmer Ùwieder Ùdem ÙÜbel Ùzugetan Ùumherstreifen.

၃၅၇.

357.

‘‘ယထာ ကုဉ္ဇရံ အဒန္တံ, နဝဂ္ဂဟမင်္ကုသဂ္ဂဟော;

ဗလဝါ အာဝတ္တေတိ အကာမံ, ဧဝံ အာဝတ္တယိဿံ တံ.

Wie Ùein Ùkraftvoller ÙElefantenlenker Ùmit Ùseinem ÙHaken Ùeinen Ùungezähmten, Ùfrisch Ùgefangenen ÙElefanten Ùgegen Ùdessen ÙWillen Ùzur ÙUmkehr Ùzwingt, Ùso Ùwerde Ùich Ùdich Ùvom ÙUnheilsamen Ùabbringen.

၃၅၈.

358.

‘‘ယထာ ဝရဟယဒမကုသလော, သာရထိ ပဝရော ဒမေတိ အာဇညံ;

ဧဝံ ဒမယိဿံ တံ, ပတိဋ္ဌိတော ပဉ္စသု ဗလေသု.

Wie Ùein Ùvortrefflicher ÙWagenlenker, Ùgeschult Ùim ÙZähmen Ùedler ÙPferde, Ùein ÙRoss Ùbändigt, Ùso Ùwerde Ùich Ùdich Ùzähmen, Ùgefestigt Ùin Ùden Ùfünf ÙKräften.

၃၅၉.

359.

‘‘သတိယာ တံ နိဗန္ဓိဿံ, ပယုတ္တော တေ ဒမေဿာမိ ;

ဝီရိယဓုရနိဂ္ဂဟိတော, န ယိတော ဒူရံ ဂမိဿသေ စိတ္တာ’’တိ.

Mit Ùder ÙFessel Ùder ÙAchtsamkeit Ùwerde Ùich Ùdich Ùan Ùdas ÙMeditationsobjekt Ùbinden Ùund Ùdich Ùzähmen; Ùdurch Ùdas ÙJoch Ùder ÙTatkraft Ùniedergehalten, Ùwirst Ùdu Ùnicht Ùmehr Ùfern Ùvon Ùdiesem ÙObjekt Ùumherschweifen, Ùo ÙGeist.

… ဝိဇိတသေနော ထေရော….

Dies Ùsagte Ùder ÙEhrwürdige ÙVijitaseno.

၁၀. ယသဒတ္တတ္ထေရဂါထာ

10. Die ÙVerse Ùdes ÙEhrwürdigen ÙYasadatta

၃၆၀.

360.

‘‘ဥပါရမ္ဘစိတ္တော ဒုမ္မေဓော, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ;

အာရကာ ဟောတိ သဒ္ဓမ္မာ, နဘသော ပထဝီ ယထာ.

Wer Ùmit Ùtadelndem ÙGeist Ùund Ùohne ÙWeisheit Ùdie ÙLehre Ùdes ÙSiegers Ùhört, Ùist Ùweit Ùentfernt Ùvom Ùwahren ÙDhamma, Ùwie Ùder ÙHimmel Ùvon Ùder ÙErde.

၃၆၁.

361.

‘‘ဥပါရမ္ဘစိတ္တော ဒုမ္မေဓော, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ;

ပရိဟာယတိ သဒ္ဓမ္မာ, ကာဠပက္ခေဝ စန္ဒိမာ.

Wer Ùmit Ùtadelndem ÙGeist Ùund Ùohne ÙWeisheit Ùdie ÙLehre Ùdes ÙSiegers Ùhört, Ùschwindet Ùdahin Ùin ÙBezug Ùauf Ùdie Ùneunfachen Ùüberweltlichen ÙDhammas, Ùwie Ùder ÙMond Ùin Ùder Ùdunklen ÙMonatshälfte.

၃၆၂.

362.

‘‘ဥပါရမ္ဘစိတ္တော ဒုမ္မေဓော, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ;

ပရိသုဿတိ သဒ္ဓမ္မေ, မစ္ဆော အပ္ပောဒကေ ယထာ.

Wer mit tadelndem Geist und unverständig die Lehre des Siegers hört, der vertrocknet im wahren Dhamma wie ein Fisch in wenig Wasser.

၃၆၃.

363.

‘‘ဥပါရမ္ဘစိတ္တော ဒုမ္မေဓော, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ;

န ဝိရူဟတိ သဒ္ဓမ္မေ, ခေတ္တေ ဗီဇံဝ ပူတိကံ.

Wer mit tadelndem Geist und unverständig die Lehre des Siegers hört, gedeiht nicht im wahren Dhamma, wie ein verfaulter Same auf dem Feld.

၃၆၄.

364.

‘‘ယော စ တုဋ္ဌေန စိတ္တေန, သုဏာတိ ဇိနသာသနံ;

ခေပေတွာ အာသဝေ သဗ္ဗေ, သစ္ဆိကတွာ အကုပ္ပတံ;

ပပ္ပုယျ ပရမံ သန္တိံ, ပရိနိဗ္ဗာတိနာသဝေါ’’တိ.

Wer aber mit freudigem Herzen die Lehre des Siegers hört, vernichtet alle Triebe, verwirklicht das Unerschütterliche, erreicht den höchsten Frieden und geht triebfrei ins Parinibbana ein.

… ယသဒတ္တော ထေရော….

So sprach der ehrwürdige Yasadatta.

၁၁. သောဏကုဋိကဏ္ဏတ္ထေရဂါထာ

11. Die Verse des ehrwürdigen Soṇa Kuṭikaṇṇa

၃၆၅.

365.

‘‘ဥပသမ္ပဒါ [Pg.280] စ မေ လဒ္ဓါ, ဝိမုတ္တော စမှိ အနာသဝေါ;

သော စ မေ ဘဂဝါ ဒိဋ္ဌော, ဝိဟာရေ စ သဟာဝသိံ.

Die höhere Ordination habe ich erlangt, ich bin befreit und ohne Triebe. Jenen Erhabenen habe ich gesehen und wohnte mit ihm in der Wohnstätte.

၃၆၆.

366.

‘‘ဗဟုဒေဝ ရတ္တိံ ဘဂဝါ, အဗ္ဘောကာသေတိနာမယိ;

ဝိဟာရကုသလော သတ္ထာ, ဝိဟာရံ ပါဝိသီ တဒါ.

Viele Nächte verbrachte der Erhabene unter freiem Himmel; dann betrat der Lehrer, der in den meditativen Verweilzuständen bewandert ist, die Wohnstätte.

၃၆၇.

367.

‘‘သန္ထရိတွာန သံဃာဋိံ, သေယျံ ကပ္ပေသိ ဂေါတမော;

သီဟော သေလဂုဟာယံဝ, ပဟီနဘယဘေရဝေါ.

Nachdem er sein Obergewand ausgebreitet hatte, legte sich Gotama zur Ruhe, wie ein Löwe in einer Felshöhle, frei von Furcht und Schrecken.

၃၆၈.

368.

‘‘တတော ကလျာဏဝါက္ကရဏော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကော;

သောဏော အဘာသိ သဒ္ဓမ္မံ, ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ သမ္မုခါ.

Daraufhin rezitierte Soṇa, der Schüler des vollkommen Erwachten, mit wohlklingender Stimme die wahre Lehre vor dem edelsten der Buddhas.

၃၆၉.

369.

‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓေ ပရိညာယ, ဘာဝယိတွာန အဉ္ဇသံ;

ပပ္ပုယျ ပရမံ သန္တိံ, ပရိနိဗ္ဗိဿတျနာသဝေါ’’တိ.

Nachdem er die fünf Daseinsgruppen vollständig verstanden und den Pfad entfaltet hat, wird er, den höchsten Frieden erreichend, triebfrei ins Parinibbana eingehen.

… သောဏော ကုဋိကဏ္ဏထေရော….

So sprach der ehrwürdige Soṇa Kuṭikaṇṇa.

၁၂. ကောသိယတ္ထေရဂါထာ

12. Die Verse des ehrwürdigen Kosiya

၃၇၀.

370.

‘‘ယော ဝေ ဂရူနံ ဝစနညု ဓီရော, ဝသေ စ တမှိ ဇနယေထ ပေမံ;

သော ဘတ္တိမာ နာမ စ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿ.

Wer weise ist und auf die Worte seiner Lehrer hört, wer bei ihnen verweilt und Zuneigung zu ihnen entwickelt, der gilt als hingebungsvoll und klug; nachdem er die Lehren erkannt hat, wird er Vorzügliches erreichen.

၃၇၁.

371.

‘‘ယံ အာပဒါ ဥပ္ပတိတာ ဥဠာရာ, နက္ခမ္ဘယန္တေ ပဋိသင်္ခယန္တံ;

သော ထာမဝါ နာမ စ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿ.

Denjenigen, der besonnen ist, erschüttern selbst schwere Schicksalsschläge nicht, wenn sie eintreten. Er gilt als charakterfest und klug; nachdem er die Lehren erkannt hat, wird er Vorzügliches erreichen.

၃၇၂.

372.

‘‘ယော ဝေ သမုဒ္ဒေါဝ ဌိတော အနေဇော, ဂမ္ဘီရပညော နိပုဏတ္ထဒဿီ;

အသံဟာရိယော နာမ စ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿ.

Wer fest steht wie das Meer, unbewegt, von tiefem Verständnis und den feinen Sinn erkennend, der gilt als unerschütterlich und klug; nachdem er die Lehren erkannt hat, wird er Vorzügliches erreichen.

၃၇၃.

373.

‘‘ဗဟုဿုတော ဓမ္မဓရော စ ဟောတိ, ဓမ္မဿ ဟောတိ အနုဓမ္မစာရီ;

သော တာဒိသော နာမ စ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿ.

Wer vielgelehrt ist, die Lehre bewahrt und der Lehre gemäß lebt, solch einer gilt als klug; nachdem er die Lehren erkannt hat, wird er Vorzügliches erreichen.

၃၇၄.

374.

‘‘အတ္ထဉ္စ [Pg.281] ယော ဇာနာတိ ဘာသိတဿ, အတ္ထဉ္စ ဉတွာန တထာ ကရောတိ;

အတ္ထန္တရော နာမ သ ဟောတိ ပဏ္ဍိတော, ဉတွာ စ ဓမ္မေသု ဝိသေသိ အဿာ’’တိ.

Wer die Bedeutung des Gesprochenen erkennt und, nachdem er die Bedeutung erkannt hat, danach handelt, der gilt als ein Kenner des Sinns und als klug; nachdem er die Lehren erkannt hat, wird er Vorzügliches erreichen.

… ကောသိယော ထေရော….

So sprach der ehrwürdige Kosiya.

ပဉ္စကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Fünfer-Buch ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung hierzu:

ရာဇဒတ္တော သုဘူတော စ, ဂိရိမာနန္ဒသုမနာ;

ဝဍ္ဎော စ ကဿပေါ ထေရော, ဂယာကဿပဝက္ကလီ.

Rājadatta und Subhūta, Girimānanda, Sumana, Vaḍḍha und der Thera Kassapa, Gayākassapa und Vakkalī,

ဝိဇိတော ယသဒတ္တော စ, သောဏော ကောသိယသဝှယော;

သဋ္ဌိ စ ပဉ္စ ဂါထာယော, ထေရာ စ ဧတ္ထ ဒွါဒသာတိ.

Vijita und Yasadatta, Soṇa und derjenige namens Kosiya. In diesem Fünfer-Buch sind es fünfundsechzig Verse und zwölf Theras.

၆. ဆက္ကနိပါတော

6. Das Sechser-Buch

၁. ဥရုဝေဠကဿပတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Uruveḷa Kassapa

၃၇၅.

375.

‘‘ဒိသွာန [Pg.282] ပါဋိဟီရာနိ, ဂေါတမဿ ယသဿိနော;

န တာဝါဟံ ပဏိပတိံ, ဣဿာမာနေန ဝဉ္စိတော.

Obwohl ich die Wunder des ruhmreichen Gotama sah, erwies ich ihm lange Zeit keine Ehrerbietung, getäuscht durch Neid und Stolz.

၃၇၆.

376.

‘‘မမ သင်္ကပ္ပမညာယ, စောဒေသိ နရသာရထိ;

တတော မေ အာသိ သံဝေဂေါ, အဗ္ဘုတော လောမဟံသနော.

Da er meine Gedanken kannte, tadelte mich der Lenker der Menschen; daraufhin ergriff mich Erschütterung, ein erstaunliches Schaudern.

၃၇၇.

377.

‘‘ပုဗ္ဗေ ဇဋိလဘူတဿ, ယာ မေ သိဒ္ဓိ ပရိတ္တိကာ;

တာဟံ တဒါ နိရာကတွာ, ပဗ္ဗဇိံ ဇိနသာသနေ.

Meine geringen Erfolge, die ich früher als Asket mit Flechthaar hatte, gab ich damals auf und trat in den Orden des Siegers ein.

၃၇၈.

378.

‘‘ပုဗ္ဗေ ယညေန သန္တုဋ္ဌော, ကာမဓာတုပုရက္ခတော;

ပစ္ဆာ ရာဂဉ္စ ဒေါသဉ္စ, မောဟဉ္စာပိ သမူဟနိံ.

Früher war ich mit Opfern zufrieden und dem Sinnesbereich zugewandt; später aber habe ich Gier, Hass und Verblendung völlig ausgerottet.

၃၇၉.

379.

‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ;

ဣဒ္ဓိမာ ပရစိတ္တညူ, ဒိဗ္ဗသောတဉ္စ ပါပုဏိံ.

Ich kenne meine früheren Leben, das himmlische Auge ist gereinigt; ich besitze Wunderkräfte, kenne die Gedanken anderer und habe das himmlische Gehör erlangt.

၃၈၀.

380.

‘‘ယဿ စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော’’တိ.

Das Ziel, um dessentwillen ich aus dem Heim in die Heimlosigkeit zog, dieses Ziel ist erreicht: die Vernichtung aller Fesseln.

… ဥရုဝေဠကဿပေါ ထေရော….

Der Ehrwürdige Uruvela-Kassapa sprach diese sechs Verse. Damit endet die Auslegung der Verse des Ehrwürdigen Uruvela-Kassapa.

၂. တေကိစ္ဆကာရိတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Tekicchakari

၃၈၁.

381.

‘‘အတိဟိတာ ဝီဟိ, ခလဂတာ သာလီ;

န စ လဘေ ပိဏ္ဍံ, ကထမဟံ ကဿံ.

„Der Reis ist bereits eingefahren, der Sali-Reis ist auf dem Dreschplatz aufgeschichtet. Dennoch erhalte ich keine Speise. Was soll ich tun, um mein Leben zu fristen?“ (So sprach Mara spöttisch zum Ältesten).

၃၈၂.

382.

‘‘ဗုဒ္ဓမပ္ပမေယျံ အနုဿရ ပသန္နော;

ပီတိယာ ဖုဋသရီရော ဟောဟိသိ သတတမုဒဂ္ဂေါ.

„Besinne dich voller Vertrauen auf den unermesslichen Buddha. Von Verzückung (Pīti) im ganzen Körper durchdrungen, wirst du stets voller Erhebung sein.“

၃၈၃.

383.

‘‘ဓမ္မမပ္ပမေယျံ အနုဿရ ပသန္နော;

ပီတိယာ ဖုဋသရီရော ဟောဟိသိ သတတမုဒဂ္ဂေါ.

„Besinne dich voller Vertrauen auf die unermessliche Lehre (Dhamma). Von Verzückung im ganzen Körper durchdrungen, wirst du stets voller Erhebung sein.“

၃၈၄.

384.

‘‘သံဃမပ္ပမေယျံ အနုဿရ ပသန္နော;

ပီတိယာ ဖုဋသရီရော ဟောဟိသိ သတတမုဒဂ္ဂေါ.

„Besinne dich voller Vertrauen auf den unermesslichen Orden (Sangha). Von Verzückung im ganzen Körper durchdrungen, wirst du stets voller Erhebung sein.“ (Diese drei Verse wurden vom Ältesten Tekicchakari rezitiert).

၃၈၅.

385.

‘‘အဗ္ဘောကာသေ [Pg.283] ဝိဟရသိ, သီတာ ဟေမန္တိကာ ဣမာ ရတျော;

မာ သီတေန ပရေတော ဝိဟညိတ္ထော, ပဝိသ တွံ ဝိဟာရံ ဖုသိတဂ္ဂဠံ.

„Du weilst unter freiem Himmel, und diese Winternächte sind eisig kalt. Lass dich nicht von der Kälte bedrängen und quälen. Geh hinein in das Kloster, dessen Türen gut verschlossen sind. Wenn du so verweilst, wirst du angenehm leben.“ (So sprach Mara).

၃၈၆.

386.

‘‘ဖုသိဿံ စတဿော အပ္ပမညာယော, တာဟိ စ သုခိတော ဝိဟရိဿံ;

နာဟံ သီတေန ဝိဟညိဿံ, အနိဉ္ဇိတော ဝိဟရန္တော’’တိ.

„Ich werde die vier Unermesslichen (Brahma-viharas) verwirklichen und darin glücklich verweilen. Ich werde nicht von der Kälte bedrängt werden, da ich unerschütterlich in der meditativen Vertiefung verweile.“

… တေကိစ္ဆကာရီ ထေရော….

So sprach der Ehrwürdige Tekicchakari. Damit endet die Auslegung der Verse des Ehrwürdigen Tekicchakari.

၃. မဟာနာဂတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Mahanaga

၃၈၇.

387.

‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ;

ပရိဟာယတိ သဒ္ဓမ္မာ, မစ္ဆော အပ္ပောဒကေ ယထာ.

„Wer gegenüber seinen Gefährten im heiligen Leben keine Ehrfurcht besitzt, der fällt von der wahren Lehre ab wie ein Fisch in einem Gewässer mit wenig Wasser.“

၃၈၈.

388.

‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ;

န ဝိရူဟတိ သဒ္ဓမ္မေ, ခေတ္တေ ဗီဇံဝ ပူတိကံ.

„Wer gegenüber seinen Gefährten im heiligen Leben keine Ehrfurcht besitzt, der gedeiht nicht in der wahren Lehre, wie ein verfaulter Same auf dem Feld nicht keimen kann.“

၃၈၉.

389.

‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ;

အာရကာ ဟောတိ နိဗ္ဗာနာ, ဓမ္မရာဇဿ သာသနေ.

„Wer gegenüber seinen Gefährten im heiligen Leben keine Ehrfurcht besitzt, der ist in der Lehre des Königs des Dhamma weit entfernt vom Nirwana.“

၃၉၀.

390.

‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ ဥပလဗ္ဘတိ;

န ဝိဟာယတိ သဒ္ဓမ္မာ, မစ္ဆော ဗဝှောဒကေ ယထာ.

„Wer gegenüber seinen Gefährten im heiligen Leben Ehrfurcht besitzt, der fällt nicht von der wahren Lehre ab, wie ein Fisch in einem tiefen, wasserreichen See.“

၃၉၁.

391.

‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ ဥပလဗ္ဘတိ;

သော ဝိရူဟတိ သဒ္ဓမ္မေ, ခေတ္တေ ဗီဇံဝ ဘဒ္ဒကံ.

„Wer gegenüber seinen Gefährten im heiligen Leben Ehrfurcht besitzt, der gedeiht in der wahren Lehre, wie ein guter Same auf dem Feld prächtig wächst.“

၃၉၂.

392.

‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ ဥပလဗ္ဘတိ;

သန္တိကေ ဟောတိ နိဗ္ဗာနံ, ဓမ္မရာဇဿ သာသနေ’’တိ.

„Wer gegenüber seinen Gefährten im heiligen Leben Ehrfurcht besitzt, der ist in der Lehre des Königs des Dhamma dem Nirwana nahe.“

… မဟာနာဂေါ ထေရော….

So sprach der Ehrwürdige Mahanaga. Damit endet die Auslegung der Verse des Ehrwürdigen Mahanaga.

၄. ကုလ္လတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Kulla

၃၉၃.

393.

‘‘ကုလ္လော သိဝထိကံ ဂန္တွာ, အဒ္ဒသ ဣတ္ထိမုဇ္ဈိတံ;

အပဝိဒ္ဓံ သုသာနသ္မိံ, ခဇ္ဇန္တိံ ကိမိဟီ ဖုဋံ.

„Kulla ging zum Leichenfeld und sah dort eine weggeworfene Frau. Auf dem Friedhof achtlos liegen gelassen, von Maden zerfressen und bedeckt, sah er den Leichnam.“

၃၉၄.

394.

‘‘အာတုရံ [Pg.284] အသုစိံ ပူတိံ, ပဿ ကုလ္လ သမုဿယံ;

ဥဂ္ဃရန္တံ ပဂ္ဃရန္တံ, ဗာလာနံ အဘိနန္ဒိတံ.

„Betrachte, Kulla, diesen Körper: geplagt von Leiden, unrein, faulig, aus allen Poren triefend und fließend, von den Toren (Wahnhaften) hochgeschätzt.“

၃၉၅.

395.

‘‘ဓမ္မာဒါသံ ဂဟေတွာန, ဉာဏဒဿနပတ္တိယာ;

ပစ္စဝေက္ခိံ ဣမံ ကာယံ, တုစ္ဆံ သန္တရဗာဟိရံ.

„Den Spiegel der Lehre zur Hand nehmend, um die Erkenntnis und Schau zu erlangen, betrachtete ich diesen Körper, der innen wie außen leer und wesenlos ist.“

၃၉၆.

396.

‘‘ယထာ ဣဒံ တထာ ဧတံ, ယထာ ဧတံ တထာ ဣဒံ;

ယထာ အဓော တထာ ဥဒ္ဓံ, ယထာ ဥဒ္ဓံ တထာ အဓော.

„Wie dieser (meinige Körper), so ist jener (tote Leichnam); wie jener, so dieser. Wie es unten ist, so ist es oben; wie es oben ist, so ist es unten. (Allesamt unrein und hinfällig).“

၃၉၇.

397.

‘‘ယထာ ဒိဝါ တထာ ရတ္တိံ, ယထာ ရတ္တိံ တထာ ဒိဝါ;

ယထာ ပုရေ တထာ ပစ္ဆာ, ယထာ ပစ္ဆာ တထာ ပုရေ.

„Wie am Tage, so in der Nacht; wie in der Nacht, so am Tage. Wie früher (in der Jugend), so später (im Alter); wie später, so früher. (Der Körper bleibt stets unrein und abstoßend).“

၃၉၈.

398.

‘‘ပဉ္စင်္ဂိကေန တုရိယေန, န ရတီ ဟောတိ တာဒိသီ;

ယထာ ဧကဂ္ဂစိတ္တဿ, သမ္မာ ဓမ္မံ ဝိပဿတော’’တိ.

„Selbst die Lust an fünfstimmiger Musik ist nicht zu vergleichen mit der Freude dessen, der mit gesammeltem Geist die Dinge der Lehre (Dhamma) recht erkennt.“

… ကုလ္လော ထေရော….

So sprach der Ehrwürdige Kulla. Damit endet die Auslegung der Verse des Ehrwürdigen Kulla.

၅. မာလုကျပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Ehrwürdigen Malukyaputta

၃၉၉.

399.

‘‘မနုဇဿ ပမတ္တစာရိနော, တဏှာ ဝဍ္ဎတိ မာလုဝါ ဝိယ;

သော ပ္လဝတီ ဟုရာ ဟုရံ, ဖလမိစ္ဆံဝ ဝနသ္မိ ဝါနရော.

„Bei einem Menschen, der unachtsam lebt, wächst das Begehren (Taṇhā) wie die Maluva-Liane. Er springt von einem Leben zum nächsten, wie ein Affe im Wald, der von Ast zu Ast eilt, um Früchte zu finden.“

၄၀၀.

400.

‘‘ယံ ဧသာ သဟတေ ဇမ္မီ, တဏှာ လောကေ ဝိသတ္တိကာ;

သောကာ တဿ ပဝဍ္ဎန္တိ, အဘိဝဋ္ဌံဝ ဗီရဏံ.

„Wen dieses verwerfliche Begehren in der Welt besiegt – dieses klebrige Gift –, dessen Sorgen nehmen zu wie Birana-Gras, das nach heftigen Regengüssen wuchert.“

၄၀၁.

401.

‘‘ယော စေတံ သဟတေ ဇမ္မိံ, တဏှံ လောကေ ဒုရစ္စယံ;

သောကာ တမှာ ပပတန္တိ, ဥဒဗိန္ဒူဝ ပေါက္ခရာ.

„Wer jedoch dieses verwerfliche, schwer zu überwindende Begehren in der Welt besiegt, von dem fallen die Sorgen ab wie Wassertropfen von einem Lotusblatt.“

၄၀၂.

402.

‘‘တံ ဝေါ ဝဒါမိ ဘဒ္ဒံ ဝေါ, ယာဝန္တေတ္ထ သမာဂတာ;

တဏှာယ မူလံ ခဏထ, ဥသီရတ္ထောဝ ဗီရဏံ;

မာ ဝေါ နဠံဝ သောတောဝ, မာရော ဘဉ္ဇိ ပုနပ္ပုနံ.

„Daher sage ich euch: Heil sei euch, so vielen, wie ihr hier versammelt seid! Grabt die Wurzel des Begehrens aus, so wie man nach der duftenden Wurzel des Birana-Grases gräbt. Lasst nicht zu, dass Mara euch immer wieder zerbricht, wie eine starke Strömung das Schilfrohr.“

၄၀၃.

403.

‘‘ကရောထ ဗုဒ္ဓဝစနံ, ခဏော ဝေါ မာ ဥပစ္စဂါ;

ခဏာတီတာ ဟိ သောစန္တိ, နိရယမှိ သမပ္ပိတာ.

Befolgt das Wort des Buddha, lasst den günstigen Augenblick nicht an euch vorübergehen; denn jene, die den Augenblick versäumen, leiden, wenn sie in der Hölle gelandet sind.

၄၀၄.

404.

‘‘ပမာဒေါ ရဇော ပမာဒေါ, ပမာဒါနုပတိတော ရဇော;

အပ္ပမာဒေန ဝိဇ္ဇာယ, အဗ္ဗဟေ သလ္လမတ္တနော’’တိ.

Nachlässigkeit ist wie Staub, aus der Nachlässigkeit entsteht der Schmutz der Leidenschaften; durch Achtsamkeit und Wissen ziehe man den Pfeil aus sich selbst heraus.

… မာလုကျပုတ္တော ထေရော….

... der ehrwürdige Mālukyaputta sprach dies.

၆. သပ္ပဒါသတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des ehrwürdigen Sappadāsa

၄၀၅.

405.

‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ[Pg.285], ယတော ပဗ္ဗဇိတော အဟံ;

အစ္ဆရာသံဃာတမတ္တမ္ပိ, စေတောသန္တိမနဇ္ဈဂံ.

Fünfundzwanzig Jahre sind vergangen, seit ich in die Hauslosigkeit hinausgezogen bin; doch nicht einmal für die Dauer eines Fingerschnippens habe ich Frieden des Herzens gefunden.

၄၀၆.

406.

‘‘အလဒ္ဓါ စိတ္တဿေကဂ္ဂံ, ကာမရာဂေန အဋ္ဋိတော ;

ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ကန္ဒန္တော, ဝိဟာရာ ဥပနိက္ခမိံ.

Da ich keine Einspitzigkeit des Geistes erlangte und von sinnlicher Begierde gequält wurde, verließ ich weinend und mit erhobenen Armen das Kloster.

၄၀၇.

407.

‘‘သတ္ထံ ဝါ အာဟရိဿာမိ, ကော အတ္ထော ဇီဝိတေန မေ;

ကထံ ဟိ သိက္ခံ ပစ္စက္ခံ, ကာလံ ကုဗ္ဗေထ မာဒိသော.

Ich werde ein Messer nehmen; was nützt mir dieses Leben? Wie könnte einer wie ich die Schulung aufgeben, um so aus dem Leben zu scheiden?

၄၀၈.

408.

‘‘တဒါဟံ ခုရမာဒါယ, မဉ္စကမှိ ဥပါဝိသိံ;

ပရိနီတော ခုရော အာသိ, ဓမနိံ ဆေတ္တုမတ္တနော.

Dann nahm ich ein Rasiermesser und setzte mich auf das kleine Bett; das Messer war bereits angesetzt, um mir die Kehle durchzuschneiden.

၄၀၉.

409.

‘‘တတော မေ မနသီကာရော, ယောနိသော ဥဒပဇ္ဇထ;

အာဒီနဝေါ ပါတုရဟု, နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ.

Da entstand in mir weise Aufmerksamkeit; die Gefahr wurde mir offenbar und tiefe Abkehr stellte sich fest ein.

၄၁၀.

410.

‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

Daraufhin wurde mein Geist befreit. Sieh die herrliche Beschaffenheit der Lehre! Die drei Wissen sind erlangt, die Unterweisung des Buddha ist erfüllt.

… သပ္ပဒါသော ထေရော….

... der ehrwürdige Sappadāsa sprach dies.

၇.ကာတိယာနတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des ehrwürdigen Kātiyāna

၄၁၁.

411.

‘‘ဥဋ္ဌေဟိ နိသီဒ ကာတိယာန, မာ နိဒ္ဒါဗဟုလော အဟု ဇာဂရဿု;

မာ တံ အလသံ ပမတ္တဗန္ဓု, ကူဋေနေဝ ဇိနာတု မစ္စုရာဇာ.

Steh auf, setze dich, Kātiyāna! Sei nicht dem Schlafe ergeben, sei wachsam! Lass nicht zu, dass der König des Todes, der Freund der Nachlässigen, dich Trägen mit seiner Täuschung besiegt.

၄၁၂.

412.

‘‘သေယျထာပိ မဟာသမုဒ္ဒဝေဂေါ, ဧဝံ ဇာတိဇရာတိဝတ္တတေ တံ;

သော ကရောဟိ သုဒီပမတ္တနော တွံ, န ဟိ တာဏံ တဝ ဝိဇ္ဇတေဝ အညံ.

Wie die Wucht des großen Meeres, so überrollen dich Geburt und Alter. Erschaffe dir selbst eine feste Insel, denn es gibt für dich keine andere Zuflucht.

၄၁၃.

413.

‘‘သတ္ထာ ဟိ ဝိဇေသိ မဂ္ဂမေတံ, သင်္ဂါ ဇာတိဇရာဘယာ အတီတံ;

ပုဗ္ဗာပရရတ္တမပ္ပမတ္တော, အနုယုဉ္ဇဿု ဒဠှံ ကရောဟိ ယောဂံ.

Der Lehrer hat diesen Pfad gewiesen, der über alle Bindungen und die Furcht vor Geburt und Alter hinausführt. Widme dich ihm wachsam in der ersten und letzten Nachtwache, bemühe dich standhaft.

၄၁၄.

414.

‘‘ပုရိမာနိ [Pg.286] ပမုဉ္စ ဗန္ဓနာနိ, သံဃာဋိခုရမုဏ္ဍဘိက္ခဘောဇီ;

မာ ခိဍ္ဍာရတိဉ္စ မာ နိဒ္ဒံ, အနုယုဉ္ဇိတ္ထ ဈာယ ကာတိယာန.

Löse die früheren Bindungen, du, der du das äußere Gewand trägst, das Haupt rasiert hast und von Almosen lebst. Gib dich nicht dem Vergnügen am Spiel oder dem Schlaf hin, sondern meditiere, Kātiyāna!

၄၁၅.

415.

‘‘ဈာယာဟိ ဇိနာဟိ ကာတိယာန, ယောဂက္ခေမပထေသု ကောဝိဒေါသိ;

ပပ္ပုယျ အနုတ္တရံ ဝိသုဒ္ဓိံ, ပရိနိဗ္ဗာဟိသိ ဝါရိနာဝ ဇောတိ.

Meditiere und siege, Kātiyāna! Du bist kundig in den Pfaden zur Sicherheit vor den Jochen. Wenn du die höchste Reinheit erreicht hast, wirst du erlöschen wie ein Feuer durch Wasser.

၄၁၆.

416.

‘‘ပဇ္ဇောတကရော ပရိတ္တရံသော, ဝါတေန ဝိနမျတေ လတာဝ;

ဧဝမ္ပိ တုဝံ အနာဒိယာနော, မာရံ ဣန္ဒသဂေါတ္တ နိဒ္ဓုနာဟိ;

သော ဝေဒယိတာသု ဝီတရာဂေါ, ကာလံ ကင်္ခ ဣဓေဝ သီတိဘူတော’’တိ.

Wie eine Lampe mit schwachem Licht oder wie eine Rebe vom Wind gebeugt wird – so schüttle auch du, Spross der Indas, Māra ab, ohne dich an ihn zu binden. Frei von Gier gegenüber den Empfindungen, abgekühlt noch in diesem Leben, erwarte deine Zeit.

… ကာတိယာနော ထေရော….

... der ehrwürdige Kātiyāno sprach dies.

၈. မိဂဇာလတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des ehrwürdigen Migajāla

၄၁၇.

417.

‘‘သုဒေသိတော စက္ခုမတာ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ;

သဗ္ဗသံယောဇနာတီတော, သဗ္ဗဝဋ္ဋဝိနာသနော.

Gut dargelegt vom Sehenden, dem Buddha, dem Verwandten der Sonne; diese Lehre führt über alle Fesseln hinaus und zerstört den gesamten Kreislauf des Daseins.

၄၁၈.

418.

‘‘နိယျာနိကော ဥတ္တရဏော, တဏှာမူလဝိသောသနော;

ဝိသမူလံ အာဃာတနံ, ဆေတွာ ပါပေတိ နိဗ္ဗုတိံ.

Sie führt hinaus, rettet aus der Flut, trocknet die Wurzel des Begehrens aus; sie schneidet die Wurzel des Giftes ab und führt zur Erlöschung.

၄၁၉.

419.

‘‘အညာဏမူလဘေဒါယ, ကမ္မယန္တဝိဃာဋနော;

ဝိညာဏာနံ ပရိဂ္ဂဟေ, ဉာဏဝဇိရနိပါတနော.

Um die Wurzel des Unwissens zu spalten, zerstört sie die Maschinerie des Kamma; sie lässt den Donnerkeil des Wissens auf das Ergreifen der Bewusstseinsvorgänge niederfahren.

၄၂၀.

420.

‘‘ဝေဒနာနံ ဝိညာပနော, ဥပါဒါနပ္ပမောစနော;

ဘဝံ အင်္ဂါရကာသုံဝ, ဉာဏေန အနုပဿနော.

Sie macht die Empfindungen durchschaubar, befreit vom Ergreifen und lässt das Werden wie eine Grube voll glühender Kohlen durch Wissen erkennen.

၄၂၁.

421.

‘‘မဟာရသော သုဂမ္ဘီရော, ဇရာမစ္စုနိဝါရဏော;

အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ, ဒုက္ခူပသမနော သိဝေါ.

Von herrlichstem Geschmack, tiefgründig, Alter und Tod abwehrend: der edle achtfache Pfad, der das Leiden stillt und heilvoll ist.

၄၂၂.

422.

‘‘ကမ္မံ ကမ္မန္တိ ဉတွာန, ဝိပါကဉ္စ ဝိပါကတော;

ပဋိစ္စုပ္ပန္နဓမ္မာနံ, ယထာဝါလောကဒဿနော;

မဟာခေမင်္ဂမော သန္တော, ပရိယောသာနဘဒ္ဒကော’’တိ.

Indem man Kamma als Kamma erkennt und die Wirkung als Wirkung, zeigt sie das Licht der Wahrheit über die bedingt entstandenen Dinge; sie führt zur großen Sicherheit, ist friedvoll und am Ende herrlich.

… မိဂဇာလော ထေရော….

... der ehrwürdige Migajāla sprach dies.

၉. ပုရောဟိတပုတ္တဇေန္တတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des ehrwürdigen Jenta, des Sohnes des Hofpriesters

၄၂၃.

423.

‘‘ဇာတိမဒေန [Pg.287] မတ္တောဟံ, ဘောဂဣဿရိယေန စ;

သဏ္ဌာနဝဏ္ဏရူပေန, မဒမတ္တော အစာရိဟံ.

Berauscht vom Dünkel der Geburt, von Reichtum und Macht, sowie von meiner Gestalt und Schönheit, wandelte ich voller Hochmut umher.

၄၂၄.

424.

‘‘နာတ္တနော သမကံ ကဉ္စိ, အတိရေကံ စ မညိသံ;

အတိမာနဟတော ဗာလော, ပတ္ထဒ္ဓေါ ဥဿိတဒ္ဓဇော.

Ich glaubte nicht, dass irgendjemand mir ebenbürtig oder gar überlegen sei. Ein vom Übermaß an Stolz geschlagener Tor war ich, starrköpfig und die Flagge des Hochmutes hochhaltend.

၄၂၅.

425.

‘‘မာတရံ ပိတရဉ္စာပိ, အညေပိ ဂရုသမ္မတေ;

န ကဉ္စိ အဘိဝါဒေသိံ, မာနတ္ထဒ္ဓေါ အနာဒရော.

Weder Mutter noch Vater, noch andere, die als verehrungswürdig gelten, grüßte ich ehrfürchtig; ich war verstockt vor Stolz und ohne Respekt.

၄၂၆.

426.

‘‘ဒိသွာ ဝိနာယကံ အဂ္ဂံ, သာရထီနံ ဝရုတ္တမံ;

တပန္တမိဝ အာဒိစ္စံ, ဘိက္ခုသံဃပုရက္ခတံ.

Als ich den höchsten Führer sah, den vortrefflichsten aller Lenker, der wie die Sonne strahlte und von der Schar der Mönche umgeben war,

၄၂၇.

427.

‘‘မာနံ မဒဉ္စ ဆဍ္ဍေတွာ, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ;

သိရသာ အဘိဝါဒေသိံ, သဗ္ဗသတ္တာနမုတ္တမံ.

gab ich Stolz und Berauschung auf und grüßte mit geläutertem Geist das Haupt neigend den Höchsten aller Wesen.

၄၂၈.

428.

‘‘အတိမာနော စ ဩမာနော, ပဟီနာ သုသမူဟတာ;

အသ္မိမာနော သမုစ္ဆိန္နော, သဗ္ဗေ မာနဝိဓာ ဟတာ’’တိ.

Überheblichkeit und Minderwertigkeitsgefühl sind aufgegeben und gänzlich ausgerottet; der Ich-Dünkel ist abgeschnitten, alle Arten des Stolzes sind vernichtet.

… ဇေန္တော ပုရောဟိတပုတ္တော ထေရော….

… Der ehrwürdige Jenta, der Sohn des Haushofmeisters …

၁၀. သုမနတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des ehrwürdigen Sumana

၄၂၉.

429.

‘‘ယဒါ နဝေါ ပဗ္ဗဇိတော, ဇာတိယာ သတ္တဝဿိကော;

ဣဒ္ဓိယာ အဘိဘောတွာန, ပန္နဂိန္ဒံ မဟိဒ္ဓိကံ.

Als ich neu ordiniert war, erst sieben Jahre alt seit der Geburt, bezwang ich durch übernatürliche Kraft den mächtigen Schlangenkönig.

၄၃၀.

430.

‘‘ဥပဇ္ဈာယဿ ဥဒကံ, အနောတတ္တာ မဟာသရာ;

အာဟရာမိ တတော ဒိသွာ, မံ သတ္ထာ ဧတဒဗြဝိ’’.

Vom großen See Anotatta brachte ich Wasser für meinen Lehrer; als der Erhabene mich daraufhin sah, sprach er diese Worte:

၄၃၁.

431.

‘‘သာရိပုတ္တ ဣမံ ပဿ, အာဂစ္ဆန္တံ ကုမာရကံ;

ဥဒကကုမ္ဘမာဒါယ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတံ.

„Sāriputta, sieh dir diesen Knaben an, der dort mit dem Wasserkrug kommt, im Inneren wohlgesammelt.

၄၃၂.

432.

‘‘ပါသာဒိကေန ဝတ္တေန, ကလျာဏဣရိယာပထော;

သာမဏေရောနုရုဒ္ဓဿ, ဣဒ္ဓိယာ စ ဝိသာရဒေါ.

Von anmutigem Benehmen, mit edler Körperhaltung, ist dieser Novize des Anuruddha auch in den Geisteskräften erfahren.

၄၃၃.

433.

‘‘အာဇာနီယေန အာဇညော, သာဓုနာ သာဓုကာရိတော;

ဝိနီတော အနုရုဒ္ဓေန, ကတကိစ္စေန သိက္ခိတော.

Ein Edler, der von einem Edlen dazu gemacht wurde, ein Guter, der von einem Guten angeleitet wurde; er ist von Anuruddha diszipliniert und unterwiesen worden, einem, der seine Aufgabe bereits vollendet hat.

၄၃၄.

434.

‘‘သော ပတွာ ပရမံ သန္တိံ, သစ္ဆိကတွာ အကုပ္ပတံ;

သာမဏေရော သ သုမနော, မာ မံ ဇညာတိ ဣစ္ဆတီ’’တိ.

Nachdem er den höchsten Frieden erlangt und das Unerschütterliche verwirklicht hat, wünscht dieser Novize Sumana: ‚Möge mich niemand als solchen erkennen.‘“

… သုမနော ထေရော….

… Der ehrwürdige Sumana …

၁၁. နှာတကမုနိတ္ထေရဂါထာ

11. Die Verse des ehrwürdigen Nhātakamuni

၄၃၅.

435.

‘‘ဝါတရောဂါဘိနီတော [Pg.288] တွံ, ဝိဟရံ ကာနနေ ဝနေ;

ပဝိဒ္ဓဂေါစရေ လူခေ, ကထံ ဘိက္ခု ကရိဿသိ’’.

„Geplagt von der Windkrankheit, in einem abgelegenen Waldhain lebend, wo Nahrung nur schwer und grob zu finden ist – wie wirst du dich dort verhalten, Mönch?“

၄၃၆.

436.

‘‘ပီတိသုခေန ဝိပုလေန, ဖရိတွာန သမုဿယံ;

လူခမ္ပိ အဘိသမ္ဘောန္တော, ဝိဟရိဿာမိ ကာနနေ.

„Mit reichem Entzücken und Glück durchdringe ich diesen Körper; selbst grobe Speise ertragend, werde ich im Wald verweilen.

၄၃၇.

437.

‘‘ဘာဝေန္တော သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂေ, ဣန္ဒြိယာနိ ဗလာနိ စ;

ဈာနသောခုမ္မသမ္ပန္နော, ဝိဟရိဿံ အနာသဝေါ.

Die sieben Erleuchtungsglieder, die Fähigkeiten und die Kräfte entfaltend, ausgestattet mit der Feinheit der Vertiefung, werde ich ohne Triebverschluss leben.

၄၃၈.

438.

‘‘ဝိပ္ပမုတ္တံ ကိလေသေဟိ, သုဒ္ဓစိတ္တံ အနာဝိလံ;

အဘိဏှံ ပစ္စဝေက္ခန္တော, ဝိဟရိဿံ အနာသဝေါ.

Befreit von den Befleckungen, mit reinem, ungetrübtem Geist, beständig das Resultat betrachtend, werde ich ohne Triebverschluss leben.

၄၃၉.

439.

‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စ, ယေ မေ ဝိဇ္ဇိံသု အာသဝါ;

သဗ္ဗေ အသေသာ ဥစ္ဆိန္နာ, န စ ဥပ္ပဇ္ဇရေ ပုန.

Was an Triebverschlüssen in mir und außerhalb von mir existierte – sie sind alle ohne Rest abgeschnitten und werden nicht wieder entstehen.

၄၄၀.

440.

‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓာ ပရိညာတာ, တိဋ္ဌန္တိ ဆိန္နမူလကာ;

ဒုက္ခက္ခယော အနုပ္ပတ္တော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

Die fünf Daseinsgruppen sind vollkommen durchschaut, sie stehen da mit abgeschnittenen Wurzeln; das Ende des Leidens ist erreicht, es gibt nun keine Wiedergeburt mehr.“

… နှာတကမုနိတ္ထေရော….

… Der ehrwürdige Nhātakamuni …

၁၂. ဗြဟ္မဒတ္တတ္ထေရဂါထာ

12. Die Verse des ehrwürdigen Brahmadatta

၄၄၁.

441.

‘‘အက္ကောဓဿ ကုတော ကောဓော, ဒန္တဿ သမဇီဝိနော;

သမ္မဒညာ ဝိမုတ္တဿ, ဥပသန္တဿ တာဒိနော.

Wie könnte dem Zornlosen Zorn entstehen, einem Gezähmten, der in Ausgeglichenheit lebt, der durch rechtes Wissen befreit ist, einem Friedvollen, der unerschütterlich ist?

၄၄၂.

442.

‘‘တဿေဝ တေန ပါပိယော, ယော ကုဒ္ဓံ ပဋိကုဇ္ဈတိ;

ကုဒ္ဓံ အပ္ပဋိကုဇ္ဈန္တော, သင်္ဂါမံ ဇေတိ ဒုဇ္ဇယံ.

Wer dem Zornigen mit Zorn begegnet, macht es für sich selbst nur schlimmer; wer dem Zornigen nicht mit Zorn begegnet, gewinnt eine Schlacht, die schwer zu gewinnen ist.

၄၄၃.

443.

‘‘ဥဘိန္နမတ္ထံ စရတိ, အတ္တနော စ ပရဿ စ;

ပရံ သင်္ကုပိတံ ဉတွာ, ယော သတော ဥပသမ္မတိ.

Er wirkt zum Wohle beider – zu seinem eigenen und dem des anderen –, der, wenn er den Zorn des anderen erkennt, achtsam bleibt und zur Ruhe kommt.

၄၄၄.

444.

‘‘ဥဘိန္နံ တိကိစ္ဆန္တံ တံ, အတ္တနော စ ပရဿ စ;

ဇနာ မညန္တိ ဗာလောတိ, ယေ ဓမ္မဿ အကောဝိဒါ.

Diejenigen, die in der Lehre unkundig sind, halten denjenigen für einen Toren, der beide heilt – sich selbst und den anderen.

၄၄၅.

445.

‘‘ဥပ္ပဇ္ဇေ တေ သစေ ကောဓော, အာဝဇ္ဇ ကကစူပမံ;

ဥပ္ပဇ္ဇေ စေ ရသေ တဏှာ, ပုတ္တမံသူပမံ သရ.

Sollte Zorn in dir aufsteigen, besinne dich auf das Gleichnis von der Säge; sollte Gier nach Geschmack entstehen, erinnere dich an das Gleichnis vom Fleisch des eigenen Sohnes.

၄၄၆.

446.

‘‘သစေ ဓာဝတိ စိတ္တံ တေ, ကာမေသု စ ဘဝေသု စ;

ခိပ္ပံ နိဂ္ဂဏှ သတိယာ, ကိဋ္ဌာဒံ ဝိယ ဒုပ္ပသု’’န္တိ;

Falls dein Geist den Sinnengenüssen und Daseinsformen nachjagt, zügle ihn rasch durch Achtsamkeit, so wie man ein bösartiges Rind vom Getreidefeld fernhält.“

… ဗြဟ္မဒတ္တော ထေရော….

… Der ehrwürdige Brahmadatta …

၁၃. သိရိမဏ္ဍတ္ထေရဂါထာ

13. Die Verse des ehrwürdigen Sirimaṇḍa

၄၄၇.

447.

‘‘ဆန္နမတိဝဿတိ[Pg.289], ဝိဝဋံ နာတိဝဿတိ;

တသ္မာ ဆန္နံ ဝိဝရေထ, ဧဝံ တံ နာတိဝဿတိ.

Was verdeckt ist, wird vom Regen der Unreinheiten durchnässt; was offen ist, wird nicht durchnässt. Darum lege das Verdeckte offen, so wird es nicht vom Regen durchnässt.

၄၄၈.

448.

‘‘မစ္စုနာဗ္ဘဟတော လောကော, ဇရာယ ပရိဝါရိတော;

တဏှာသလ္လေန ဩတိဏ္ဏော, ဣစ္ဆာဓူပါယိတော သဒါ.

Die Welt ist vom Tod geschlagen, vom Alter umgeben; vom Pfeil des Verlangens durchbohrt, schwelt sie allzeit vor Begehren.

၄၄၉.

449.

‘‘မစ္စုနာဗ္ဘဟတော လောကော, ပရိက္ခိတ္တော ဇရာယ စ;

ဟညတိ နိစ္စမတ္တာဏော, ပတ္တဒဏ္ဍောဝ တက္ကရော.

Die Welt ist vom Tod geschlagen und vom Alter eingeschlossen; ständig wird sie geplagt, schutzlos wie ein Verbrecher, der seine Strafe erhält.

၄၅၀.

450.

‘‘အာဂစ္ဆန္တဂ္ဂိခန္ဓာဝ, မစ္စု ဗျာဓိ ဇရာ တယော;

ပစ္စုဂ္ဂန္တုံ ဗလံ နတ္ထိ, ဇဝေါ နတ္ထိ ပလာယိတုံ.

Wie herannahende Feuersbrünste kommen diese drei: Tod, Krankheit und Alter. Es gibt keine Kraft, ihnen entgegenzutreten, und keine Schnelligkeit, um vor ihnen zu fliehen.

၄၅၁.

451.

‘‘အမောဃံ ဒိဝသံ ကယိရာ, အပ္ပေန ဗဟုကေန ဝါ;

ယံ ယံ ဝိဇဟတေ ရတ္တိံ, တဒူနံ တဿ ဇီဝိတံ.

Man sollte den Tag nicht ungenutzt verstreichen lassen, sei es durch wenig oder viel Übung. Mit jeder Nacht, die vergeht, verkürzt sich die Lebensdauer.

၄၅၂.

452.

‘‘စရတော တိဋ္ဌတော ဝါပိ, အာသီနသယနဿ ဝါ;

ဥပေတိ စရိမာ ရတ္တိ, န တေ ကာလော ပမဇ္ဇိတု’’န္တိ.

Ob man geht, steht, sitzt oder liegt – die letzte Nacht nähert sich. Für dich ist es nicht die Zeit, nachlässig zu sein.

… သိရိမဏ္ဍော ထေရော….

… Der Ehrwürdige Sirimaṇḍa …

၁၄. သဗ္ဗကာမိတ္ထေရဂါထာ

14. Die Verse des Ehrwürdigen Sabbakāmi

၄၅၃.

453.

‘‘ဒွိပါဒကောယံ အသုစိ, ဒုဂ္ဂန္ဓော ပရိဟီရတိ ;

နာနာကုဏပပရိပူရော, ဝိဿဝန္တော တတော တတော.

Dieser zweibeinige Körper ist unrein, riecht übel und wird doch gepflegt; er ist voller verschiedener Unreinigkeiten und fließt an verschiedenen Öffnungen über.

၄၅၄.

454.

‘‘မိဂံ နိလီနံ ကူဋေန, ဗဠိသေနေဝ အမ္ဗုဇံ;

ဝါနရံ ဝိယ လေပေန, ဗာဓယန္တိ ပုထုဇ္ဇနံ.

Wie ein Wild durch eine Falle, wie ein Fisch durch einen Haken, wie ein Affe durch Kleber – so wird der gewöhnliche Mensch durch Sinnesobjekte bedrängt.

၄၅၅.

455.

‘‘ရူပါ သဒ္ဒါ ရသာ ဂန္ဓာ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ စ မနောရမာ;

ပဉ္စ ကာမဂုဏာ ဧတေ, ဣတ္ထိရူပသ္မိ ဒိဿရေ.

Formen, Töne, Gerüche, Geschmäcker und Berührungen, die den Geist erfreuen – diese fünf Arten von Sinnesgenüssen zeigen sich in der Gestalt einer Frau.

၄၅၆.

456.

‘‘ယေ ဧတာ ဥပသေဝန္တိ, ရတ္တစိတ္တာ ပုထုဇ္ဇနာ;

ဝဍ္ဎေန္တိ ကဋသိံ ဃောရံ, အာစိနန္တိ ပုနဗ္ဘဝံ.

Die gewöhnlichen Menschen, die diesen mit leidenschaftlichem Geist nachgehen, vergrößern das schreckliche Leichenfeld und häufen erneutes Werden an.

၄၅၇.

457.

‘‘ယော စေတာ ပရိဝဇ္ဇေတိ, သပ္ပဿေဝ ပဒါ သိရော;

သောမံ ဝိသတ္တိကံ လောကေ, သတော သမတိဝတ္တတိ.

Wer diese meidet, wie man mit dem Fuß den Kopf einer Schlange meidet, der überwindet achtsam dieses Anhaften an der Welt.

၄၅၈.

458.

‘‘ကာမေသွာဒီနဝံ [Pg.290] ဒိသွာ, နေက္ခမ္မံ ဒဋ္ဌု ခေမတော;

နိဿဋော သဗ္ဗကာမေဟိ, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော’’တိ.

Nachdem ich das Elend in den Sinnesfreuden sah und die Entsagung als Sicherheit erkannte, bin ich von allen Sinnesbegierden befreit und habe die Versiegung der Triebe erlangt.

… သဗ္ဗကာမိတ္ထေရော….

… Der Ehrwürdige Sabbakāmi …

ဆက္ကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Sechser-Buch ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Dazu die Zusammenfassung:

ဥရုဝေဠကဿပေါ စ, ထေရော တေကိစ္ဆကာရိ စ;

မဟာနာဂေါ စ ကုလ္လော စ, မာလုကျော သပ္ပဒါသကော.

Uruveḷakassapa, der Thera Tekicchakāri, Mahānāga und Kulla, Mālukya und Sappadāsaka,

ကာတိယာနော မိဂဇာလော, ဇေန္တော သုမနသဝှယော;

နှာတမုနိ ဗြဟ္မဒတ္တော, သိရိမဏ္ဍော သဗ္ဗကာမီ စ;

ဂါထာယော စတုရာသီတိ, ထေရာ စေတ္ထ စတုဒ္ဒသာတိ.

Kātiyāno, Migajālo, Jento, der Sumana Genannte, Nhātamuni, Brahmadatto, Sirimaṇḍo und Sabbakāmī; es sind vierundachtzig Verse und vierzehn Theras hier.

၇. သတ္တကနိပါတော

7. Das Siebener-Buch

၁. သုန္ဒရသမုဒ္ဒတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Ehrwürdigen Sundarasamudda

၄၅၉.

459.

‘‘အလင်္ကတာ [Pg.291] သုဝသနာ, မာလဓာရီ ဝိဘူသိတာ;

အလတ္တကကတာပါဒါ, ပါဒုကာရုယှ ဝေသိကာ.

Geschmückt, wohlgekleidet, mit Blumengirlanden verziert, die Füße mit rotem Lack gefärbt, stand eine Kurtisane in ihren Sandalen da.

၄၆၀.

460.

‘‘ပါဒုကာ ဩရုဟိတွာန, ပုရတော ပဉ္ဇလီကတာ;

သာ မံ သဏှေန မုဒုနာ, မှိတပုဗ္ဗံ အဘာသထ’’.

Nachdem sie aus den Sandalen gestiegen war und vor mir die Hände respektvoll zusammengelegt hatte, sprach sie mich mit sanften, weichen Worten und einem Lächeln an:

၄၆၁.

461.

‘‘ယုဝါသိ တွံ ပဗ္ဗဇိတော, တိဋ္ဌာဟိ မမ သာသနေ;

ဘုဉ္ဇ မာနုသကေ ကာမေ, အဟံ ဝိတ္တံ ဒဒါမိ တေ;

သစ္စံ တေ ပဋိဇာနာမိ, အဂ္ဂိံ ဝါ တေ ဟရာမဟံ.

„Jung bist du und bist hinausgezogen; folge meinem Rat. Genieße die menschlichen Sinnesfreuden; ich werde dir Reichtum geben. Ich verspreche es dir wahrhaftig, oder ich bringe dir das Feuer als Zeugen.“

၄၆၂.

462.

‘‘ယဒါ ဇိဏ္ဏာ ဘဝိဿာမ, ဥဘော ဒဏ္ဍပရာယနာ;

ဥဘောပိ ပဗ္ဗဇိဿာမ, ဥဘယတ္ထ ကဋဂ္ဂဟော’’.

„Wenn wir beide alt geworden sind und uns auf Stäbe stützen, werden wir beide hinausziehen; so gewinnen wir in beiden Welten.“

၄၆၃.

463.

‘‘တဉ္စ ဒိသွာန ယာစန္တိံ, ဝေသိကံ ပဉ္ဇလီကတံ;

အလင်္ကတံ သုဝသနံ, မစ္စုပါသံဝ ဩဍ္ဍိတံ.

Als ich jene Kurtisane sah, wie sie geschmückt und wohlgekleidet mit zusammengelegten Händen flehte, erschien sie mir wie eine ausgelegte Schlinge des Todes.

၄၆၄.

464.

‘‘တတော မေ မနသီကာရော…ပေ… နိဗ္ဗိဒါ သမတိဋ္ဌထ.

Da stieg in mir gründliche Aufmerksamkeit auf... [das Elend wurde offenbar] ...und Überdruss stellte sich fest ein.

၄၆၅.

465.

‘‘တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ…ပေ… ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသန’’န္တိ.

Daraufhin wurde mein Geist befreit... [die drei Wissen sind erlangt] ...das Gebot des Buddha ist erfüllt.

… သုန္ဒရသမုဒ္ဒေါ ထေရော….

… Der Ehrwürdige Sundarasamudda …

၂. လကုဏ္ဍကဘဒ္ဒိယတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Lakuṇḍaka Bhaddiya

၄၆၆.

466.

ပရေ အမ္ဗာဋကာရာမေ, ဝနသဏ္ဍမှိ ဘဒ္ဒိယော;

သမူလံ တဏှမဗ္ဗုယှ, တတ္ထ ဘဒ္ဒေါဝ ဈာယတိ.

Im herrlichen Ambāṭaka-Hain, in einem Dickicht des Waldes, hat Bhaddiya das Verlangen mitsamt der Wurzel ausgerissen; dort meditiert er, wahrlich glückselig.

၄၆၇.

467.

‘‘ရမန္တေကေ မုဒိင်္ဂေဟိ, ဝီဏာဟိ ပဏဝေဟိ စ;

အဟဉ္စ ရုက္ခမူလသ္မိံ, ရတော ဗုဒ္ဓဿ သာသနေ.

Einige erfreuen sich an Trommeln, Lauten und Zimbeln; ich aber erfreue mich am Fuße eines Baumes, hingegeben der Lehre des Buddha.

၄၆၈.

468.

‘‘ဗုဒ္ဓေါ စေ မေ ဝရံ ဒဇ္ဇာ, သော စ လဗ္ဘေထ မေ ဝရော;

ဂဏှေဟံ သဗ္ဗလောကဿ, နိစ္စံ ကာယဂတံ သတိံ.

Wenn der Buddha mir einen Wunsch gewähren würde und dieser Wunsch mir erfüllt würde, so wählte ich für die ganze Welt die ständige Achtsamkeit auf den Körper.

၄၆၉.

469.

‘‘ယေ [Pg.292] မံ ရူပေန ပါမိံသု, ယေ စ ဃောသေန အနွဂူ;

ဆန္ဒရာဂဝသူပေတာ, န မံ ဇာနန္တိ တေ ဇနာ.

Diejenigen, die mich nach meinem Äußeren beurteilen, und diejenigen, die meiner Stimme folgen – sie alle, beherrscht von Begehren und Leidenschaft, kennen mich nicht wirklich.

၄၇၀.

470.

‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ န ဇာနာတိ, ဗဟိဒ္ဓါ စ န ပဿတိ;

သမန္တာဝရဏော ဗာလော, သ ဝေ ဃောသေန ဝုယှတိ.

Wer weder das Innere erkennt noch das Äußere sieht, ist ein Tor, der nach allen Seiten hin verblendet ist; er wird wahrlich vom bloßen Klang der Worte fortgerissen.

၄၇၁.

471.

‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ န ဇာနာတိ, ဗဟိဒ္ဓါ စ ဝိပဿတိ;

ဗဟိဒ္ဓါ ဖလဒဿာဝီ, သောပိ ဃောသေန ဝုယှတိ.

Wer das Innere nicht erkennt, aber das Äußere genau betrachtet, sieht nur die äußeren Erscheinungen; auch er wird vom bloßen Klang der Worte fortgerissen.

၄၇၂.

472.

‘‘အဇ္ဈတ္တဉ္စ ပဇာနာတိ, ဗဟိဒ္ဓါ စ ဝိပဿတိ;

အနာဝရဏဒဿာဝီ, န သော ဃောသေန ဝုယှတီ’’တိ.

Wer aber das Innere erkennt und auch das Äußere klar sieht, der sieht ohne Hindernis und wird nicht vom bloßen Klang der Worte fortgerissen.

… လကုဏ္ဍကဘဒ္ဒိယော ထေရော….

… Der Ehrwürdige Lakuṇḍaka Bhaddiya … (hat diese Verse gesprochen).

၃. ဘဒ္ဒတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Ehrwürdigen Bhadda

၄၇၃.

473.

‘‘ဧကပုတ္တော အဟံ အာသိံ, ပိယော မာတု ပိယော ပိတု;

ဗဟူဟိ ဝတစရိယာဟိ, လဒ္ဓေါ အာယာစနာဟိ စ.

Ich war ein einziger Sohn, geliebt von Mutter und Vater; durch viele Gelübde und inständige Bitten wurde ich erlangt.

၄၇၄.

474.

‘‘တေ စ မံ အနုကမ္ပာယ, အတ္ထကာမာ ဟိတေသိနော;

ဥဘော ပိတာ စ မာတာ စ, ဗုဒ္ဓဿ ဥပနာမယုံ’’.

Aus Mitgefühl, mein Wohl und Bestes suchend, brachten mich beide, Vater und Mutter, zum Buddha.

၄၇၅.

475.

‘‘ကိစ္ဆာ လဒ္ဓေါ အယံ ပုတ္တော, သုခုမာလော သုခေဓိတော;

ဣမံ ဒဒါမ တေ နာထ, ဇိနဿ ပရိစာရကံ’’.

„Dieser Sohn wurde unter Mühen erlangt, er ist zart und behütet aufgewachsen; wir geben ihn Dir, o Beschützer, als Diener des Siegers.“

၄၇၆.

476.

‘‘သတ္ထာ စ မံ ပဋိဂ္ဂယှ, အာနန္ဒံ ဧတဒဗြဝိ;

‘ပဗ္ဗာဇေဟိ ဣမံ ခိပ္ပံ, ဟေဿတျာဇာနိယော အယံ.

Der Lehrer nahm mich an und sprach zu Ānanda: „Lass ihn sogleich die Hauslosigkeit antreten; er wird ein Edler (Arhat) werden.“

၄၇၇.

477.

‘‘ပဗ္ဗာဇေတွာန မံ သတ္ထာ, ဝိဟာရံ ပါဝိသီ ဇိနော;

အနောဂ္ဂတသ္မိံ သူရိယသ္မိံ, တတော စိတ္တံ ဝိမုစ္စိ မေ.

Nachdem der Lehrer, der Sieger, mich ordiniert hatte, betrat er sein Gemach; noch bevor die Sonne unterging, wurde mein Geist von allen Trieben befreit.

၄၇၈.

478.

‘‘တတော သတ္ထာ နိရာကတွာ, ပဋိသလ္လာနဝုဋ္ဌိတော;

‘ဧဟိ ဘဒ္ဒါ’တိ မံ အာဟ, သာ မေ အာသူပသမ္ပဒါ.

Dann rief mich der Lehrer, nachdem er seine Meditation beendet hatte und aus der Zurückgezogenheit gekommen war: „Komm, Bhadda!“ Dies war meine volle Ordination (Upasampadā).

၄၇၉.

479.

‘‘ဇာတိယာ သတ္တဝဿေန, လဒ္ဓါ မေ ဥပသမ္ပဒါ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, အဟော ဓမ္မသုဓမ္မတာ’’တိ.

Mit nur sieben Jahren nach der Geburt erlangte ich die volle Ordination; die drei Wissensarten habe ich verwirklicht. O, wie herrlich ist die Vortrefflichkeit der Lehre!

… ဘဒ္ဒေါ ထေရော….

… Der Ehrwürdige Bhadda …

၄. သောပါကတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des Ehrwürdigen Sopāka

၄၈၀.

480.

‘‘ဒိသွာ [Pg.293] ပါသာဒဆာယာယံ, စင်္ကမန္တံ နရုတ္တမံ;

တတ္ထ နံ ဥပသင်္ကမ္မ, ဝန္ဒိဿံ ပုရိသုတ္တမံ.

Als ich den Höchsten der Menschen im Schatten des Palastes auf und ab schreiten sah, näherte ich mich ihm dort und erwies dem edelsten der Männer meine Ehrfurcht.

၄၈၁.

481.

‘‘ဧကံသံ စီဝရံ ကတွာ, သံဟရိတွာန ပါဏယော;

အနုစင်္ကမိဿံ ဝိရဇံ, သဗ္ဗသတ္တာနမုတ္တမံ.

Ich legte mein Obergewand über eine Schulter, legte die Hände ehrfurchtsvoll zusammen und schritt hinter dem Leidenschaftslosen her, dem Höchsten aller Wesen.

၄၈၂.

482.

‘‘တတော ပဉှေ အပုစ္ဆိ မံ, ပဉှာနံ ကောဝိဒေါ ဝိဒူ;

အစ္ဆမ္ဘီ စ အဘီတော စ, ဗျာကာသိံ သတ္ထုနော အဟံ.

Dann stellte er mir Fragen, er, der Kenner und Weise in allen Fragen; unerschütterlich und furchtlos gab ich dem Lehrer Antwort.

၄၈၃.

483.

‘‘ဝိဿဇ္ဇိတေသု ပဉှေသု, အနုမောဒိ တထာဂတော;

ဘိက္ခုသံဃံ ဝိလောကေတွာ, ဣမမတ္ထံ အဘာသထ’’.

Als die Fragen beantwortet waren, drückte der Tathāgata seine Freude aus; er blickte auf die Mönchsgemeinschaft und sprach diese Worte:

၄၈၄.

484.

‘‘လာဘာ အင်္ဂါနံ မဂဓာနံ, ယေသာယံ ပရိဘုဉ္ဇတိ;

စီဝရံ ပိဏ္ဍပါတဉ္စ, ပစ္စယံ သယနာသနံ;

ပစ္စုဋ္ဌာနဉ္စ သာမီစိံ, တေသံ လာဘာ’’တိ စာဗြဝိ.

„Ein Gewinn ist es für die Bewohner von Anga und Magadha, dass dieser (Sopāka) ihre Gewänder, ihre Almosenspeise, ihre Arznei und ihr Lager nutzt; ein Segen ist es für sie, dass sie ihm mit Ehrerbietung und Respekt begegnen“, so sprach er.

၄၈၅.

485.

‘‘အဇ္ဇတဂ္ဂေ မံ သောပါက, ဒဿနာယောပသင်္ကမ;

ဧသာ စေဝ တေ သောပါက, ဘဝတု ဥပသမ္ပဒါ’’.

„Sopāka, von heute an komm zu mir, um mich zu sehen. Genau dies, Sopāka, soll deine volle Ordination sein.“

၄၈၆.

486.

‘‘ဇာတိယာ သတ္တဝဿောဟံ, လဒ္ဓါန ဥပသမ္ပဒံ;

ဓာရေမိ အန္တိမံ ဒေဟံ, အဟော ဓမ္မသုဓမ္မတာ’’တိ.

Mit sieben Jahren nach der Geburt erlangte ich die volle Ordination; ich trage nun meinen letzten Körper. O, wie herrlich ist die Vortrefflichkeit der Lehre!

… သောပါကော ထေရော….

… Der Ehrwürdige Sopāka …

၅. သရဘင်္ဂတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des Ehrwürdigen Sarabhaṅga

၄၈၇.

487.

‘‘သရေ ဟတ္ထေဟိ ဘဉ္ဇိတွာ, ကတွာန ကုဋိမစ္ဆိသံ;

တေန မေ သရဘင်္ဂေါတိ, နာမံ သမ္မုတိယာ အဟု.

Da ich mit meinen Händen Schilfgras brach und daraus eine Hütte baute, erhielt ich herkömmlicherweise den Namen Sarabhaṅga (Schilfbrecher).

၄၈၈.

488.

‘‘န မယှံ ကပ္ပတေ အဇ္ဇ, သရေ ဟတ္ထေဟိ ဘဉ္ဇိတုံ;

သိက္ခာပဒါ နော ပညတ္တာ, ဂေါတမေန ယသဿိနာ.

Heute geziemt es sich für mich nicht mehr, Schilfgras mit den Händen zu brechen; denn die Übungsregeln wurden uns von Gotama, dem Ruhmreichen, verkündet.

၄၈၉.

489.

‘‘သကလံ သမတ္တံ ရောဂံ, သရဘင်္ဂေါ နာဒ္ဒသံ ပုဗ္ဗေ;

သောယံ ရောဂေါ ဒိဋ္ဌော, ဝစနကရေနာတိဒေဝဿ.

Die gesamte, vollständige Krankheit (der Daseinsfaktoren) erkannte Sarabhaṅga früher nicht; doch nun wurde diese Krankheit gesehen, indem er den Worten des Gottes über den Göttern (dem Buddha) folgte.

၄၉၀.

490.

‘‘ယေနေဝ မဂ္ဂေန ဂတော ဝိပဿီ, ယေနေဝ မဂ္ဂေန သိခီ စ ဝေဿဘူ;

ကကုသန္ဓကောဏာဂမနော စ ကဿပေါ, တေနဉ္ဇသေန အဂမာသိ ဂေါတမော.

Auf eben jenem Pfad, auf dem Vipassī ging, auf eben jenem Pfad, auf dem Sikhī und Vessabhū gingen; auch Kakusandha, Koṇāgamana und Kassapa gingen ihn; auf diesem ebenen Pfad wandelte Gotama.

၄၉၁.

491.

‘‘ဝီတတဏှာ [Pg.294] အနာဒါနာ, သတ္တ ဗုဒ္ဓါ ခယောဂဓာ;

ယေဟာယံ ဒေသိတော ဓမ္မော, ဓမ္မဘူတေဟိ တာဒိဘိ.

Frei von Verlangen und ohne Wiedergeburt sind die sieben Buddhas, im Versiegen der Triebe gefestigt; von jenen, die zum Dhamma geworden sind, den Beständigen (Tādi), wurde dieser Dhamma gelehrt.

၄၉၂.

492.

‘‘စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ, အနုကမ္ပာယ ပါဏိနံ;

ဒုက္ခံ သမုဒယော မဂ္ဂေါ, နိရောဓော ဒုက္ခသင်္ခယော.

Die vier edlen Wahrheiten lehrten sie aus Mitgefühl für die Lebewesen: das Leiden, die Entstehung, den Pfad und das Aufhören des Leidens, welches das Ende des Leidens ist.

၄၉၃.

493.

‘‘ယသ္မိံ နိဝတ္တတေ ဒုက္ခံ, သံသာရသ္မိံ အနန္တကံ;

ဘေဒါ ဣမဿ ကာယဿ, ဇီဝိတဿ စ သင်္ခယာ;

အညော ပုနဗ္ဘဝေါ နတ္ထိ, သုဝိမုတ္တောမှိ သဗ္ဗဓီ’’တိ.

Dort, wo das Leiden zur Ruhe kommt, das endlose im Saṃsāra; mit dem Zerfall dieses Körpers und dem Ende des Lebens gibt es keine neue Existenz mehr; ich bin in jeder Hinsicht vollkommen befreit.

… သရဘင်္ဂေါ ထေရော….

… Der ehrwürdige Sarabhaṅga …

သတ္တကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Buch der Siebener-Gruppe ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Hier ist die Zusammenfassung –

သုန္ဒရသမုဒ္ဒေါ ထေရော, ထေရော လကုဏ္ဍဘဒ္ဒိယော;

ဘဒ္ဒေါ ထေရော စ သောပါကော, သရဘင်္ဂေါ မဟာဣသိ;

သတ္တကေ ပဉ္စကာ ထေရာ, ဂါထာယော ပဉ္စတိံသတီတိ.

Der ehrwürdige Sundarasamudda, der ehrwürdige Lakuṇḍaka-Bhaddiya, der ehrwürdige Bhadda und Sopāka, sowie Sarabhaṅga, der große Weise; in der Siebener-Gruppe gibt es fünf Mönche, und die Verse sind fünfunddreißig.

၈. အဋ္ဌကနိပါတော

8. Das Buch der Achter-Gruppe

၁. မဟာကစ္စာယနတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Mahākaccāyana

၄၉၄.

494.

‘‘ကမ္မံ [Pg.295] ဗဟုကံ န ကာရယေ, ပရိဝဇ္ဇေယျ ဇနံ န ဥယျမေ;

သော ဥဿုက္ကော ရသာနုဂိဒ္ဓေါ, အတ္ထံ ရိဉ္စတိ ယော သုခါဓိဝါဟော.

Man sollte nicht viele weltliche Geschäfte betreiben, man sollte die Menge meiden und sich nicht unnötig abmühen; wer eifrig nach Sinnesgenüssen gierig ist, der vernachlässigt das Ziel, das zum Glück führt.

၄၉၅.

495.

‘‘ပင်္ကောတိ ဟိ နံ အဝေဒယုံ, ယာယံ ဝန္ဒနပူဇနာ ကုလေသု;

သုခုမံ သလ္လံ ဒုရုဗ္ဗဟံ, သက္ကာရော ကာပုရိသေန ဒုဇ္ဇဟော.

Als Schlamm wahrlich haben sie die Verehrung und Huldigung in den Familien bezeichnet; es ist ein feiner Pfeil, der schwer herauszuziehen ist; Ehre ist für einen niederen Menschen schwer aufzugeben.

၄၉၆.

496.

‘‘န ပရဿုပနိဓာယ, ကမ္မံ မစ္စဿ ပါပကံ;

အတ္တနာ တံ န သေဝေယျ, ကမ္မဗန္ဓူဟိ မာတိယာ.

Man sollte nicht um eines anderen willen eine böse Tat für ein sterbliches Wesen begehen; man sollte sie auch nicht selbst begehen, denn die Wesen sind Erben ihrer Taten.

၄၉၇.

497.

‘‘န ပရေ ဝစနာ စောရော, န ပရေ ဝစနာ မုနိ;

အတ္တာ စ နံ ယထာဝေဒိ, ဒေဝါပိ နံ တထာ ဝိဒူ.

Nicht durch das Wort anderer wird man zum Dieb, nicht durch das Wort anderer wird man zum Weisen; wie man sich selbst kennt, so kennen einen auch die Götter.

၄၉၈.

498.

‘‘ပရေ စ န ဝိဇာနန္တိ, မယမေတ္ထ ယမာမသေ;

ယေ စ တတ္ထ ဝိဇာနန္တိ, တတော သမ္မန္တိ မေဓဂါ.

Die anderen erkennen nicht: „Wir gehen hier dem Tode entgegen“; doch jene dort, die es erkennen, deren Streitigkeiten kommen dadurch zur Ruhe.

၄၉၉.

499.

‘‘ဇီဝတေ ဝါပိ သပ္ပညော, အပိ ဝိတ္တပရိက္ခယော;

ပညာယ စ အလာဘေန, ဝိတ္တဝါပိ န ဇီဝတိ.

Ein Weiser lebt, selbst wenn sein Besitz schwindet; doch wer ohne Weisheit ist, lebt nicht wahrhaftig, selbst wenn er reich an Besitz ist.

၅၀၀.

500.

‘‘သဗ္ဗံ သုဏာတိ သောတေန, သဗ္ဗံ ပဿတိ စက္ခုနာ;

န စ ဒိဋ္ဌံ သုတံ ဓီရော, သဗ္ဗံ ဥဇ္ဈိတုမရဟတိ.

Alles hört man mit dem Ohr, alles sieht man mit dem Auge; doch der Weise sollte nicht alles Gesehene und Gehörte ergreifen oder verwerfen.

၅၀၁.

501.

‘‘စက္ခုမာဿ ယထာ အန္ဓော, သောတဝါ ဗဓိရော ယထာ;

ပညဝါဿ ယထာ မူဂေါ, ဗလဝါ ဒုဗ္ဗလောရိဝ;

အထ အတ္ထေ သမုပ္ပန္နေ, သယေထ မတသာယိက’’န္တိ.

Obwohl er sehend ist, sei er wie ein Blinder; obwohl er hörend ist, wie ein Tauber; obwohl er weise ist, wie ein Stummer; obwohl er stark ist, wie ein Schwacher; wenn jedoch ein nützlicher Anlass entsteht, dann liege er unbeweglich wie ein Toter da.

… မဟာကစ္စာယနော ထေရော….

… Der ehrwürdige Mahākaccāyana …

၂. သိရိမိတ္တတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des ehrwürdigen Sirimitta

၅၀၂.

502.

‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ, အမာယော ရိတ္တပေသုဏော;

သ ဝေ တာဒိသကော ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ.

Nicht zornig, nicht grollend, ohne Falschheit und frei von Verleumdung; wahrlich, ein solcher Mönch grämt sich so nicht nach dem Tode.

၅၀၃.

503.

‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ, အမာယော ရိတ္တပေသုဏော;

ဂုတ္တဒွါရော သဒါ ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ.

Nicht zornig, nicht grollend, ohne Falschheit und frei von Verleumdung; ein Mönch, der stets seine Sinne hütet, grämt sich so nicht nach dem Tode.

၅၀၄.

504.

‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ[Pg.296], အမာယော ရိတ္တပေသုဏော;

ကလျာဏသီလော သော ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ.

Nicht zornig, nicht grollend, ohne Falschheit und frei von Verleumdung; jener Mönch mit gutem Tugendverhalten grämt sich so nicht nach dem Tode.

၅၀၅.

505.

‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ, အမာယော ရိတ္တပေသုဏော;

ကလျာဏမိတ္တော သော ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ.

Nicht zornig, nicht grollend, ohne Falschheit und frei von Verleumdung; jener Mönch mit guten Freunden grämt sich so nicht nach dem Tode.

၅၀၆.

506.

‘‘အက္ကောဓနောနုပနာဟီ, အမာယော ရိတ္တပေသုဏော;

ကလျာဏပညော သော ဘိက္ခု, ဧဝံ ပေစ္စ န သောစတိ.

Nicht zornig, nicht grollend, ohne Falschheit und frei von Verleumdung; jener Mönch mit guter Weisheit grämt sich so nicht nach dem Tode.

၅၀၇.

507.

‘‘ယဿ သဒ္ဓါ တထာဂတေ, အစလာ သုပ္ပတိဋ္ဌိတာ;

သီလဉ္စ ယဿ ကလျာဏံ, အရိယကန္တံ ပသံသိတံ.

Wer Vertrauen in den Tathāgata hat, unerschütterlich und fest begründet; und wer ein tugendhaftes Verhalten hat, das den Edlen lieb ist und gepriesen wird,

၅၀၈.

508.

‘‘သံဃေ ပသာဒေါ ယဿတ္ထိ, ဥဇုဘူတဉ္စ ဒဿနံ;

‘အဒလိဒ္ဒေါ’တိ တံ အာဟု, အမောဃံ တဿ ဇီဝိတံ.

wer Vertrauen in den Saṅgha hat und eine aufrechte Einsicht besitzt; „nicht arm“ nennt man ihn, sein Leben ist nicht vergeblich.

၅၀၉.

509.

‘‘တသ္မာ သဒ္ဓဉ္စ သီလဉ္စ, ပသာဒံ ဓမ္မဒဿနံ;

အနုယုဉ္ဇေထ မေဓာဝီ, သရံ ဗုဒ္ဓါန သာသန’’န္တိ.

Darum sollte der Weise Vertrauen, Tugend, Klarheit und das Schauen der Lehre pflegen, eingedenk der Lehre der Buddhas.

… သိရိမိတ္တော ထေရော….

… Der ehrwürdige Sirimitta …

၃. မဟာပန္ထကတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des ehrwürdigen Mahāpanthaka

၅၁၀.

510.

‘‘ယဒါ ပဌမမဒ္ဒက္ခိံ, သတ္ထာရမကုတောဘယံ;

တတော မေ အဟု သံဝေဂေါ, ပဿိတွာ ပုရိသုတ္တမံ.

Als ich zum ersten Mal den Lehrer erblickte, der vor nichts Furcht hat, da entstand in mir geistige Erschütterung (Saṃvega), nachdem ich diesen Höchsten der Menschen gesehen hatte.

၅၁၁.

511.

‘‘သိရိံ ဟတ္ထေဟိ ပါဒေဟိ, ယော ပဏာမေယျ အာဂတံ;

ဧတာဒိသံ သော သတ္ထာရံ, အာရာဓေတွာ ဝိရာဓယေ.

Wer das herbeigekommene Glück mit Händen und Füßen wegstoßen würde, der würde auch, nachdem er einem solchen Lehrer begegnet ist, die Gelegenheit versäumen [indem er der Lehre nicht folgt].

၅၁၂.

512.

‘‘တဒါဟံ ပုတ္တဒါရဉ္စ, ဓနဓညဉ္စ ဆဍ္ဍယိံ;

ကေသမဿူနိ ဆေဒေတွာ, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ.

Da gab ich Frau und Kind sowie Reichtum und Korn auf; ich schor mir Haar und Bart und zog hinaus in die Hauslosigkeit.

၅၁၃.

513.

‘‘သိက္ခာသာဇီဝသမ္ပန္နော, ဣန္ဒြိယေသု သုသံဝုတော;

နမဿမာနော သမ္ဗုဒ္ဓံ, ဝိဟာသိံ အပရာဇိတော.

Ausgestattet mit der Übung und der rechten Lebensführung, wohlgezügelt in den Sinnen, lebte ich, den vollkommen Erwachten verehrend, unbesiegt [von den Trübungen].

၅၁၄.

514.

‘‘တတော မေ ပဏိဓီ အာသိ, စေတသော အဘိပတ္ထိတော;

န နိသီဒေ မုဟုတ္တမ္ပိ, တဏှာသလ္လေ အနူဟတေ.

Da entstand in mir ein Entschluss, ein Verlangen des Herzens: 'Ich werde mich nicht einmal für einen Augenblick niedersetzen, solange der Dorn des Begehrens nicht aus dem Herzen herausgezogen ist'.

၅၁၅.

515.

‘‘တဿ မေဝံ ဝိဟရတော, ပဿ ဝီရိယပရက္ကမံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

Sieh die Tatkraft und Anstrengung von mir, der ich so lebte; die drei Wissenszweige (Vijjā) wurden erlangt, die Lehre des Buddha ist erfüllt.

၅၁၆.

516.

‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ [Pg.297] ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ;

အရဟာ ဒက္ခိဏေယျောမှိ, ဝိပ္ပမုတ္တော နိရူပဓိ.

Ich kenne die früheren Daseinsformen, das himmlische Auge ist gereinigt; ich bin ein Arahant, der Gaben würdig ist, vollkommen befreit und ohne jegliche Grundlage für neues Dasein.

၅၁၇.

517.

‘‘တတော ရတျာ ဝိဝသာနေ, သူရိယဿုဂ္ဂမနံ ပတိ;

သဗ္ဗံ တဏှံ ဝိသောသေတွာ, ပလ္လင်္ကေန ဥပါဝိသိ’’န္တိ.

Dann, am Ende der Nacht, gegen Sonnenaufgang, nachdem ich alles Begehren ausgetrocknet hatte, saß ich im Meditationssitz da.

… မဟာပန္ထကော ထေရော….

Dies sprach der ehrwürdige Mahāpanthaka.

အဋ္ဌကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Achter-Buch (Aṭṭhakanipāta) ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Dazu die Inhaltsübersicht:

မဟာကစ္စာယနော ထေရော, သိရိမိတ္တော မဟာပန္ထကော;

Der ehrwürdige Mahākaccāyana, Sirimitta und Mahāpanthaka;

ဧတေ အဋ္ဌနိပါတမှိ, ဂါထာယော စတုဝီသတီတိ.

Diese sind im Achter-Buch; es sind vierundzwanzig Verse.

၉. နဝကနိပါတော

9. Das Neuner-Buch (Navakanipāta)

၁. ဘူတတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Bhūta

၅၁၈.

518.

‘‘ယဒါ [Pg.298] ဒုက္ခံ ဇရာမရဏန္တိ ပဏ္ဍိတော, အဝိဒ္ဒသူ ယတ္ထ သိတာ ပုထုဇ္ဇနာ;

ဒုက္ခံ ပရိညာယ သတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ.

Wenn der Weise erkennt, dass Alter und Tod Leiden sind, woran die Unwissenden in den fünf Gruppen des Ergreifens haften; wenn er das Leiden vollkommen versteht und achtsam meditiert, dann findet er kein höheres Entzücken als dieses.

၅၁၉.

519.

‘‘ယဒါ ဒုက္ခဿာဝဟနိံ ဝိသတ္တိကံ, ပပဉ္စသံဃာတဒုခါဓိဝါဟိနိံ;

တဏှံ ပဟန္တွာန သတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ.

Wenn er das Begehren aufgegeben hat, welches Leid herbeiführt, welches sich weit ausbreitet und zum Leid der begrifflichen Vielfalt (Papañca) führt; wenn er dann achtsam meditiert, findet er kein höheres Entzücken als dieses.

၅၂၀.

520.

‘‘ယဒါ သိဝံ ဒွေစတုရင်္ဂဂါမိနံ, မဂ္ဂုတ္တမံ သဗ္ဗကိလေသသောဓနံ;

ပညာယ ပဿိတွ သတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ.

Wenn er mit Weisheit den heilvollen Pfad gesehen hat, der aus acht Gliedern besteht und alle Trübungen reinigt; wenn er dann achtsam meditiert, findet er kein höheres Entzücken als dieses.

၅၂၁.

521.

‘‘ယဒါ အသောကံ ဝိရဇံ အသင်္ခတံ, သန္တံ ပဒံ သဗ္ဗကိလေသသောဓနံ;

ဘာဝေတိ သညောဇနဗန္ဓနစ္ဆိဒံ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ.

Wenn er den Zustand des Friedens verwirklicht, der kummerlos, staubfrei und ungeschaffen ist, der alle Trübungen reinigt und die Fesseln zerschneidet; dann findet er kein höheres Entzücken als dieses.

၅၂၂.

522.

‘‘ယဒါ နဘေ ဂဇ္ဇတိ မေဃဒုန္ဒုဘိ, ဓာရာကုလာ ဝိဟဂပထေ သမန္တတော;

ဘိက္ခူ စ ပဗ္ဘာရဂတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ.

Wenn am Himmel die Pauke der Wolken dröhnt und Regengüsse allenthalben den Pfad der Vögel erfüllen; wenn dann der Mönch, in eine Bergkluft zurückgezogen, meditiert, findet er kein höheres Entzücken als dieses.

၅၂၃.

523.

‘‘ယဒါ နဒီနံ ကုသုမာကုလာနံ, ဝိစိတ္တ-ဝါနေယျ-ဝဋံသကာနံ;

တီရေ နိသိန္နော သုမနောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ.

Wenn er am Ufer der Flüsse sitzt, die von herabgefallenen Blumen übersät und mit mancherlei Waldblüten geschmückt sind, und dort frohen Herzens meditiert, findet er kein höheres Entzücken als dieses.

၅၂၄.

524.

‘‘ယဒါ [Pg.299] နိသီထေ ရဟိတမှိ ကာနနေ, ဒေဝေ ဂဠန္တမှိ နဒန္တိ ဒါဌိနော;

ဘိက္ခူ စ ပဗ္ဘာရဂတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ.

Wenn in der Stille der Nacht, im einsamen Wald, während der Regen herabströmt und die Raubtiere brüllen; wenn dann der Mönch, in eine Bergkluft zurückgezogen, meditiert, findet er kein höheres Entzücken als dieses.

၅၂၅.

525.

‘‘ယဒါ ဝိတက္ကေ ဥပရုန္ဓိယတ္တနော, နဂန္တရေ နဂဝိဝရံ သမဿိတော;

ဝီတဒ္ဒရော ဝီတခိလောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတိ.

Wenn er die eigenen falschen Gedanken unterdrückt hat und in einer Felsspalte zwischen den Bergen weilt; wenn er frei von Qual und innerer Verhärtung (Khila) meditiert, findet er kein höheres Entzücken als dieses.

၅၂၆.

526.

‘‘ယဒါ သုခီ မလခိလသောကနာသနော, နိရဂ္ဂဠော နိဗ္ဗနထော ဝိသလ္လော;

သဗ္ဗာသဝေ ဗျန္တိကတောဝ ဈာယတိ, တတော ရတိံ ပရမတရံ န ဝိန္ဒတီ’’တိ.

Wenn er glücklich ist, die Befleckungen, Verhärtungen und den Kummer vernichtet hat, befreit von Riegeln, Verlangen und Dornen; wenn er, nachdem er alle Einflüsse (Āsava) restlos beseitigt hat, meditiert, findet er kein höheres Entzücken als dieses.

… ဘူတော ထေရော….

Dies sprach der ehrwürdige Bhūta.

နဝကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Neuner-Buch (Navakanipāta) ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Dazu die Inhaltsübersicht:

ဘူတော တထဒ္ဒသော ထေရော, ဧကော ခဂ္ဂဝိသာဏဝါ;

နဝကမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယောပိ ဣမာ နဝါတိ.

Der ehrwürdige Bhūta, der die Wahrheit schaut, lebt allein wie das Horn eines Nashorns; in diesem Neuner-Buch sind diese neun Verse.

၁၀. ဒသကနိပါတော

10. Das Zehner-Buch (Dasakanipāta)

၁. ကာဠုဒါယိတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Kāḷudāyin

၅၂၇.

527.

‘‘အင်္ဂါရိနော [Pg.300] ဒါနိ ဒုမာ ဘဒန္တေ, ဖလေသိနော ဆဒနံ ဝိပ္ပဟာယ;

တေ အစ္စိမန္တောဝ ပဘာသယန္တိ, သမယော မဟာဝီရ ဘာဂီ ရသာနံ.

Ehrwürdiger, die Bäume gleichen nun glühenden Kohlen; sie haben ihr altes Laub abgeworfen und streben danach, Früchte zu tragen. Wie lodernde Flammen leuchten sie ringsum; es ist die rechte Zeit, o großer Held, für den, der am Wesen des Heils teilhat, aufzubrechen.

၅၂၈.

528.

‘‘ဒုမာနိ ဖုလ္လာနိ မနောရမာနိ, သမန္တတော သဗ္ဗဒိသာ ပဝန္တိ;

ပတ္တံ ပဟာယ ဖလမာသသာနာ, ကာလော ဣတော ပက္ကမနာယ ဝီရ.

Die Bäume stehen in voller Blüte und sind entzückend; ihr Duft verbreitet sich in alle Richtungen. Sie haben ihre Blätter abgeworfen und verlangen nach Frucht; es ist Zeit, o Held, von hier aus [aus Rajagriha] aufzubrechen.

၅၂၉.

529.

‘‘နေဝါတိသီတံ န ပနာတိဥဏှံ, သုခါ ဥတု အဒ္ဓနိယာ ဘဒန္တေ;

ပဿန္တု တံ သာကိယာ ကောဠိယာ စ, ပစ္ဆာမုခံ ရောဟိနိယံ တရန္တံ.

Es ist weder zu kalt noch zu heiß; das Wetter ist angenehm und für eine weite Reise geeignet, o Ehrwürdiger. Mögen die Sakyer und Koliyaner Euch sehen, wenn Ihr den Rohini-Fluss in Richtung Westen überquert.

၅၃၀.

530.

‘‘အာသာယ ကသတေ ခေတ္တံ, ဗီဇံ အာသာယ ဝပ္ပတိ;

အာသာယ ဝါဏိဇာ ယန္တိ, သမုဒ္ဒံ ဓနဟာရကာ;

ယာယ အာသာယ တိဋ္ဌာမိ, သာ မေ အာသာ သမိဇ္ဈတု.

Voller Hoffnung pflügt der Ackermann das Feld, voller Hoffnung sät er die Saat. In der Hoffnung auf Gewinn befahren die Kaufleute das Meer. Möge jene Hoffnung, mit der ich hier stehe [dass der Erhabene nach Kapilavatthu reist], in Erfüllung gehen.

၅၃၁.

531.

‘‘ပုနပ္ပုနံ စေဝ ဝပန္တိ ဗီဇံ, ပုနပ္ပုနံ ဝဿတိ ဒေဝရာဇာ;

ပုနပ္ပုနံ ခေတ္တံ ကသန္တိ ကဿကာ, ပုနပ္ပုနံ ဓညမုပေတိ ရဋ္ဌံ.

Immer wieder säen sie die Saat, immer wieder lässt der Götterkönig es regnen. Immer wieder pflügen die Ackermänner das Feld, und immer wieder gelangt das Getreide in das Reich.

၅၃၂.

532.

‘‘ပုနပ္ပုနံ ယာစနကာ စရန္တိ, ပုနပ္ပုနံ ဒါနပတီ ဒဒန္တိ;

ပုနပ္ပုနံ ဒါနပတီ ဒဒိတွာ, ပုနပ္ပုနံ သဂ္ဂမုပေန္တိ ဌာနံ.

Immer wieder ziehen die Bittsteller umher, immer wieder geben die großzügigen Geber. Nachdem die Geber immer wieder gegeben haben, gelangen sie immer wieder an die himmlische Stätte.

၅၃၃.

533.

‘‘ဝီရော ဟဝေ သတ္တယုဂံ ပုနေတိ, ယသ္မိံ ကုလေ ဇာယတိ ဘူရိပညော;

မညာမဟံ သက္ကတိ ဒေဝဒေဝေါ, တယာ ဟိ ဇာတော မုနိ သစ္စနာမော.

Ein Held von erdengleicher Weisheit reinigt wahrlich sieben Generationen der Sippe, in der er geboren wird. Ich glaube, dass der Gott der Götter dazu fähig ist; denn von Euch wurde der Weise geboren, der wahrlich seinen Namen zu Recht trägt.

၅၃၄.

534.

‘‘သုဒ္ဓေါဒနော [Pg.301] နာမ ပိတာ မဟေသိနော, ဗုဒ္ဓဿ မာတာ ပန မာယနာမာ;

ယာ ဗောဓိသတ္တံ ပရိဟရိယ ကုစ္ဆိနာ, ကာယဿ ဘေဒါ တိဒိဝမှိ မောဒတိ.

Suddhodana ist der Name des Vaters des großen Sehers, und die Mutter des Buddhas heißt Maya. Nachdem sie den Bodhisatta im Schoße getragen hatte, erfreut sie sich nach dem Zerfall des Körpers im Götterhimmel.

၅၃၅.

535.

‘‘သာ ဂေါတမီ ကာလကတာ ဣတော စုတာ, ဒိဗ္ဗေဟိ ကာမေဟိ သမင်္ဂိဘူတာ;

သာ မောဒတိ ကာမဂုဏေဟိ ပဉ္စဟိ, ပရိဝါရိတာ ဒေဝဂဏေဟိ တေဟိ.

Jene Gotami, die von hier verschieden ist, ist nun mit göttlichen Freuden vereint; sie erfreut sich an den fünf Sinnenfreuden, umgeben von jenen Scharen der Götter.

၅၃၆.

536.

‘‘ဗုဒ္ဓဿ ပုတ္တောမှိ အသယှသာဟိနော, အင်္ဂီရသဿပ္ပဋိမဿ တာဒိနော;

ပိတုပိတာ မယှံ တုဝံသိ သက္က, ဓမ္မေန မေ ဂေါတမ အယျကောသီ’’တိ.

Ich bin ein Sohn des Buddhas, des Unbezwingbaren, des Strahlenden, des Unvergleichlichen und Gleichmütigen. Du, o Sakyer-König, bist der Vater meines Vaters; dem Recht nach, o Gotama, bist du mein Großvater.

… ကာဠုဒါယီ ထေရော….

... Der Thera Kāḷudāyī ...

၂. ဧကဝိဟာရိယတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Thera Ekavihariya

၅၃၇.

537.

‘‘ပုရတော ပစ္ဆတော ဝါပိ, အပရော စေ န ဝိဇ္ဇတိ;

အတီဝ ဖာသု ဘဝတိ, ဧကဿ ဝသတော ဝနေ.

Wenn weder vor noch hinter einem jemand anderes zu sehen ist, so ist es überaus angenehm für einen, der allein im Walde weilt.

၅၃၈.

538.

‘‘ဟန္ဒ ဧကော ဂမိဿာမိ, အရညံ ဗုဒ္ဓဝဏ္ဏိတံ;

ဖာသု ဧကဝိဟာရိဿ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော.

Wohlan, ich werde allein in den Wald gehen, den der Buddha gepriesen hat; angenehm ist es für einen Mönch, der allein weilt und entschlossen ist.

၅၃၉.

539.

‘‘ယောဂီ-ပီတိကရံ ရမ္မံ, မတ္တကုဉ္ဇရသေဝိတံ;

ဧကော အတ္တဝသီ ခိပ္ပံ, ပဝိသိဿာမိ ကာနနံ.

In den lieblichen Wald, der den Übenden Freude bereitet und von prächtigen Elefanten besucht wird, werde ich, der ich mein eigener Herr bin, bald allein eintreten.

၅၄၀.

540.

‘‘သုပုပ္ဖိတေ သီတဝနေ, သီတလေ ဂိရိကန္ဒရေ;

ဂတ္တာနိ ပရိသိဉ္စိတွာ, စင်္ကမိဿာမိ ဧကကော.

Im blühenden, kühlen Wald, in den kühlen Bergschluchten, werde ich meine Glieder mit Wasser besprengen und allein auf und ab gehen.

၅၄၁.

541.

‘‘ဧကာကိယော အဒုတိယော, ရမဏီယေ မဟာဝနေ;

ကဒါဟံ ဝိဟရိဿာမိ, ကတကိစ္စော အနာသဝေါ.

Einsam und ohne Gefährten im lieblichen großen Wald – wann werde ich dort weilen, mein Werk vollbracht und frei von allen Trieben?

၅၄၂.

542.

‘‘ဧဝံ မေ ကတ္တုကာမဿ, အဓိပ္ပာယော သမိဇ္ဈတု;

သာဓိယိဿာမဟံယေဝ, နာညော အညဿ ကာရကော.

Möge meine Absicht, dies zu tun, in Erfüllung gehen; ich selbst werde es vollbringen, denn keiner kann das Heil eines anderen bewirken.

၅၄၃.

543.

‘‘ဧသ [Pg.302] ဗန္ဓာမိ သန္နာဟံ, ပဝိသိဿာမိ ကာနနံ;

န တတော နိက္ခမိဿာမိ, အပ္ပတ္တော အာသဝက္ခယံ.

So lege ich nun die Rüstung [der Anstrengung] an und betrete den Wald; ich werde nicht eher von dort herauskommen, bis ich die Versiegung der Triebe erreicht habe.

၅၄၄.

544.

‘‘မာလုတေ ဥပဝါယန္တေ, သီတေ သုရဘိဂန္ဓိကေ ;

အဝိဇ္ဇံ ဒါလယိဿာမိ, နိသိန္နော နဂမုဒ္ဓနိ.

Wenn die kühlen, wohlriechenden Winde wehen, werde ich auf dem Gipfel des Berges sitzen und die Unwissenheit zerschmettern.

၅၄၅.

545.

‘‘ဝနေ ကုသုမသဉ္ဆန္နေ, ပဗ္ဘာရေ နူန သီတလေ;

ဝိမုတ္တိသုခေန သုခိတော, ရမိဿာမိ ဂိရိဗ္ဗဇေ.

Im blumengeschmückten Wald, in einer kühlen Felsnische, werde ich glücklich durch das Glück der Befreiung am Giribbaja weilen.

၅၄၆.

546.

‘‘သောဟံ ပရိပုဏ္ဏသင်္ကပ္ပော, စန္ဒော ပန္နရသော ယထာ;

သဗ္ဗာသဝပရိက္ခီဏော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

So bin ich nun, mit erfüllter Absicht wie der Vollmond am fünfzehnten Tag, frei von allen Trieben; es gibt nun keine Wiedergeburt mehr.

… ဧကဝိဟာရိယော ထေရော….

... Der Thera Ekavihariya ...

၃. မဟာကပ္ပိနတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des Thera Mahākappina

၅၄၇.

547.

‘‘အနာဂတံ ယော ပဋိကစ္စ ပဿတိ, ဟိတဉ္စ အတ္ထံ အဟိတဉ္စ တံ ဒွယံ;

ဝိဒ္ဒေသိနော တဿ ဟိတေသိနော ဝါ, ရန္ဓံ န ပဿန္တိ သမေက္ခမာနာ.

Wer die Zukunft vorausahnend betrachtet, sowohl das Nützliche als auch das Schädliche – dessen Feinde oder Freunde finden keine Schwachstelle, wenn sie nach Fehlern suchen.

၅၄၈.

548.

‘‘အာနာပါနသတီ ယဿ, ပရိပုဏ္ဏာ သုဘာဝိတာ;

အနုပုဗ္ဗံ ပရိစိတာ, ယထာ ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတာ;

သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ.

Wessen Achtsamkeit beim Ein- und Ausatmen vollkommen ist, gut entfaltet und schrittweise geübt, so wie sie vom Buddha gelehrt wurde, der erleuchtet diese Welt wie der Mond, der aus den Wolken tritt.

၅၄၉.

549.

‘‘ဩဒါတံ ဝတ မေ စိတ္တံ, အပ္ပမာဏံ သုဘာဝိတံ;

နိဗ္ဗိဒ္ဓံ ပဂ္ဂဟီတဉ္စ, သဗ္ဗာ ဩဘာသတေ ဒိသာ.

Wahrlich, mein Geist ist rein, unermesslich und wohl entfaltet; durchdrungen und gefestigt erleuchtet er alle Himmelsrichtungen.

၅၅၀.

550.

‘‘ဇီဝတေ ဝါပိ သပ္ပညော, အပိ ဝိတ္တပရိက္ခယော;

ပညာယ စ အလာဘေန, ဝိတ္တဝါပိ န ဇီဝတိ.

Ein Weiser lebt wahrlich, selbst wenn sein Besitz schwindet; doch ohne Weisheit lebt ein Mensch nicht wahrhaftig, auch wenn er reich an Gütern ist.

၅၅၁.

551.

‘‘ပညာ သုတဝိနိစ္ဆိနီ, ပညာ ကိတ္တိသိလောကဝဒ္ဓနီ;

ပညာသဟိတော နရော ဣဓ, အပိ ဒုက္ခေသု သုခါနိ ဝိန္ဒတိ.

Weisheit ist die Entscheiderin über das Gehörte; Weisheit mehrt Ruhm und Ehre. Ein weiser Mensch findet in dieser Welt selbst inmitten von Leiden sein Glück.

၅၅၂.

552.

‘‘နာယံ အဇ္ဇတနော ဓမ္မော, နစ္ဆေရော နပိ အဗ္ဘုတော;

ယတ္ထ ဇာယေထ မီယေထ, တတ္ထ ကိံ ဝိယ အဗ္ဘုတံ.

Dies ist kein Naturgesetz nur von heute, es ist weder ein Wunder noch außergewöhnlich. Wo immer man geboren wird, dort muss man sterben; was gäbe es daran als Wunder zu bestaunen?

၅၅၃.

553.

‘‘အနန္တရံ ဟိ ဇာတဿ, ဇီဝိတာ မရဏံ ဓုဝံ;

ဇာတာ ဇာတာ မရန္တီဓ, ဧဝံဓမ္မာ ဟိ ပါဏိနော.

Denn unmittelbar für den Geborenen ist nach dem Leben der Tod gewiss; was auch immer hier geboren wurde, stirbt; denn so geartet sind wahrlich die Lebewesen.

၅၅၄.

554.

‘‘န [Pg.303] ဟေတဒတ္ထာယ မတဿ ဟောတိ, ယံ ဇီဝိတတ္ထံ ပရပေါရိသာနံ;

မတမှိ ရုဏ္ဏံ န ယသော န လောကျံ, န ဝဏ္ဏိတံ သမဏဗြာဟ္မဏေဟိ.

Dies dient dem Toten nicht, was für andere als Lebensunterhalt gedacht ist; Weinen um den Verstorbenen bringt weder Ruhm noch Heil und wird von Asketen und Brahmanen nicht gelobt.

၅၅၅.

555.

‘‘စက္ခုံ သရီရံ ဥပဟန္တိ တေန, နိဟီယတိ ဝဏ္ဏဗလံ မတီ စ;

အာနန္ဒိနော တဿ ဒိသာ ဘဝန္တိ, ဟိတေသိနော နာဿ သုခီ ဘဝန္တိ.

Es schädigt das Auge und den Körper, dadurch schwinden das Aussehen, die Kraft und der Verstand; seine Feinde sind darüber erfreut, doch seine Wohlgesinnten sind nicht glücklich.

၅၅၆.

556.

‘‘တသ္မာ ဟိ ဣစ္ဆေယျ ကုလေ ဝသန္တေ, မေဓာဝိနော စေဝ ဗဟုဿုတေ စ;

ယေသံ ဟိ ပညာဝိဘဝေန ကိစ္စံ, တရန္တိ နာဝါယ နဒိံဝ ပုဏ္ဏ’’န္တိ.

Darum sollte man wünschen, dass im eigenen Clan Weise und Vielgelehrte weilen; denn durch deren Macht der Weisheit vollenden sie ihre Aufgabe, so wie man einen vollen Fluss mit einem Boot überquert.

… မဟာကပ္ပိနော ထေရော….

... sprach der ehrwürdige Mahākappina ...

၄. စူဠပန္ထကတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des ehrwürdigen Cūḷapanthaka

၅၅၇.

557.

‘‘ဒန္ဓာ မယှံ ဂတီ အာသိ, ပရိဘူတော ပုရေ အဟံ;

ဘာတာ စ မံ ပဏာမေသိ, ‘ဂစ္ဆ ဒါနိ တုဝံ ဃရံ’.

Träge war früher mein Erkenntnisvermögen, ich wurde verachtet; mein Bruder schickte mich fort: ‚Geh jetzt nach Hause!‘

၅၅၈.

558.

‘‘သောဟံ ပဏာမိတော သန္တော, သံဃာရာမဿ ကောဋ္ဌကေ;

ဒုမ္မနော တတ္ထ အဋ္ဌာသိံ, သာသနသ္မိံ အပေက္ခဝါ.

So fortgeschickt, stand ich bedrückt am Tor des Klosters, doch verlangte es mich nach der Lehre.

၅၅၉.

559.

‘‘ဘဂဝါ တတ္ထ အာဂစ္ဆိ, သီသံ မယှံ ပရာမသိ;

ဗာဟာယ မံ ဂဟေတွာန, သံဃာရာမံ ပဝေသယိ.

Der Erhabene kam dorthin und berührte mein Haupt; er nahm mich am Arm und führte mich in das Kloster.

၅၆၀.

560.

‘‘အနုကမ္ပာယ မေ သတ္ထာ, ပါဒါသိ ပါဒပုဉ္ဆနိံ;

‘ဧတံ သုဒ္ဓံ အဓိဋ္ဌေဟိ, ဧကမန္တံ သွဓိဋ္ဌိတံ’.

Aus Mitgefühl gab mir der Lehrer ein Tuch zum Füßeabwischen und sprach: ‚Betrachte dieses reine Tuch, setze dich beiseite und konzentriere dich gut darauf.‘

၅၆၁.

561.

‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ဝိဟာသိံ သာသနေ ရတော;

သမာဓိံ ပဋိပါဒေသိံ, ဥတ္တမတ္ထဿ ပတ္တိယာ.

Seine Worte hörend, verweilte ich freudig in der Lehre; ich verwirklichte die Sammlung zur Erlangung des höchsten Zieles.

၅၆၂.

562.

‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသောဓိတံ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

Ich kenne meine früheren Leben, das göttliche Auge ist gereinigt; die drei Wissen sind erlangt, die Lehre des Buddha ist erfüllt.

၅၆၃.

563.

‘‘သဟဿက္ခတ္တုမတ္တာနံ[Pg.304], နိမ္မိနိတွာန ပန္ထကော;

နိသီဒမ္ဗဝနေ ရမ္မေ, ယာဝ ကာလပ္ပဝေဒနာ.

Nachdem Panthaka sich selbst tausendfach vervielfältigt hatte, saß er im lieblichen Mangohain, bis die Zeit für das Mahl verkündet wurde.

၅၆၄.

564.

‘‘တတော မေ သတ္ထာ ပါဟေသိ, ဒူတံ ကာလပ္ပဝေဒကံ;

ပဝေဒိတမှိ ကာလမှိ, ဝေဟာသာဒုပသင်္ကမိံ.

Da sandte mir der Lehrer einen Boten, um die Zeit zu verkünden; als die Zeit verkündet war, nahte ich mich durch die Luft.

၅၆၅.

565.

‘‘ဝန္ဒိတွာ သတ္ထုနော ပါဒေ, ဧကမန္တံ နိသီဒဟံ;

နိသိန္နံ မံ ဝိဒိတွာန, အထ သတ္ထာ ပဋိဂ္ဂဟိ.

Nachdem ich die Füße des Lehrers verehrt hatte, setzte ich mich beiseite; als der Lehrer erkannte, dass ich saß, nahm er die Gabe entgegen.

၅၆၆.

566.

‘‘အာယာဂေါ သဗ္ဗလောကဿ, အာဟုတီနံ ပဋိဂ္ဂဟော;

ပုညက္ခေတ္တံ မနုဿာနံ, ပဋိဂဏှိတ္ထ ဒက္ခိဏ’’န္တိ.

Er, der Opferwürdige der ganzen Welt, der Empfänger von Gaben, das Feld des Verdienstes für die Menschen, nahm die dargebrachte Spende an.

… စူဠပန္ထကော ထေရော….

... sprach der ehrwürdige Cūḷapanthaka ...

၅. ကပ္ပတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des ehrwürdigen Kappa

၅၆၇.

567.

‘‘နာနာကုလမလသမ္ပုဏ္ဏော, မဟာဥက္ကာရသမ္ဘဝေါ;

စန္ဒနိကံဝ ပရိပက္ကံ, မဟာဂဏ္ဍော မဟာဝဏော.

Voll von mancherlei Unreinheiten, aus einem großen Misthaufen entstanden, wie ein fauliger Abwassergraben, ein großes Geschwür, eine große Wunde.

၅၆၈.

568.

‘‘ပုဗ္ဗရုဟိရသမ္ပုဏ္ဏော, ဂူထကူပေန ဂါဠှိတော ;

အာပေါပဂ္ဃရဏော ကာယော, သဒါ သန္ဒတိ ပူတိကံ.

Voll von Eiter und Blut, beladen mit einer Kotgrube, ein Körper, aus dem Flüssigkeit quillt, der beständig Fäulnis verströmt.

၅၆၉.

569.

‘‘သဋ္ဌိကဏ္ဍရသမ္ဗန္ဓော, မံသလေပနလေပိတော;

စမ္မကဉ္စုကသန္နဒ္ဓေါ, ပူတိကာယော နိရတ္ထကော.

Verbunden durch sechzig Sehnen, bestrichen mit Fleisch, umhüllt von einer Hautpanzerung; dieser faule Körper ist nutzlos.

၅၇၀.

570.

‘‘အဋ္ဌိသံဃာတဃဋိတော, နှာရုသုတ္တနိဗန္ဓနော;

နေကေသံ သံဂတီဘာဝါ, ကပ္ပေတိ ဣရိယာပထံ.

Zusammengefügt aus einem Skelett, gebunden mit Sehnenfäden; durch das Zusammenwirken vieler Faktoren vollzieht er die Körperhaltungen.

၅၇၁.

571.

‘‘ဓုဝပ္ပယာတော မရဏာယ, မစ္စုရာဇဿ သန္တိကေ;

ဣဓေဝ ဆဍ္ဍယိတွာန, ယေနကာမင်္ဂမော နရော.

Beständig dem Tod entgegengehend, steht er vor dem König des Todes; genau hier muss der Mensch den Körper zurücklassen und dorthin gehen, wohin es ihn treibt.

၅၇၂.

572.

‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော ကာယော, စတုဂန္ထေန ဂန္ထိတော;

ဩဃသံသီဒနော ကာယော, အနုသယဇာလမောတ္ထတော.

Von Unwissenheit verhüllt, durch die vier Fesseln gebunden, ein Körper, der in den Fluten versinkt, überzogen vom Netz der Neigungen.

၅၇၃.

573.

‘‘ပဉ္စနီဝရဏေ ယုတ္တော, ဝိတက္ကေန သမပ္ပိတော;

တဏှာမူလေနာနုဂတော, မောဟစ္ဆာဒနဆာဒိတော.

Mit den fünf Hemmnissen verbunden, von Gedankengängen bedrängt, von der Wurzel des Begehrens gefolgt, von der Hülle der Verblendung bedeckt.

၅၇၄.

574.

‘‘ဧဝါယံ ဝတ္တတေ ကာယော, ကမ္မယန္တေန ယန္တိတော;

သမ္ပတ္တိ စ ဝိပတျန္တာ, နာနာဘာဝေါ ဝိပဇ္ဇတိ.

So dreht sich dieser Körper, angetrieben durch die Maschine des Kamma; Erfolg endet im Verderben, die Trennung von Geliebtem führt zum Niedergang.

၅၇၅.

575.

‘‘ယေမံ [Pg.305] ကာယံ မမာယန္တိ, အန္ဓဗာလာ ပုထုဇ္ဇနာ;

ဝဍ္ဎေန္တိ ကဋသိံ ဃောရံ, အာဒိယန္တိ ပုနဗ္ဘဝံ.

Jene verblendeten Toren, die diesen Körper als ‚mein‘ betrachten, vermehren den schrecklichen Friedhof und ergreifen erneut ein Dasein.

၅၇၆.

576.

‘‘ယေမံ ကာယံ ဝိဝဇ္ဇေန္တိ, ဂူထလိတ္တံဝ ပန္နဂံ;

ဘဝမူလံ ဝမိတွာန, ပရိနိဗ္ဗိဿန္တိနာသဝါ’’တိ.

Jene Weisen, die diesen Körper wie eine mit Kot beschmierte Schlange meiden, werden, nachdem sie die Wurzel des Daseins ausgespien haben, triebfrei das vollkommene Nibbana erlangen.

… ကပ္ပော ထေရော….

... sprach der ehrwürdige Kappa ...

၆. ဝင်္ဂန္တပုတ္တဥပသေနတ္ထေရဂါထာ

6. Die Verse des ehrwürdigen Upasena, Sohn des Vaṅganta

၅၇၇.

577.

‘‘ဝိဝိတ္တံ အပ္ပနိဂ္ဃောသံ, ဝါဠမိဂနိသေဝိတံ;

သေဝေ သေနာသနံ ဘိက္ခု, ပဋိသလ္လာနကာရဏာ.

Ein Mönch sollte eine abgelegene, geräuscharme Behausung aufsuchen, die von wilden Tieren bewohnt wird, um der Zurückgezogenheit willen.

၅၇၈.

578.

‘‘သင်္ကာရပုဉ္ဇာ အာဟတွာ, သုသာနာ ရထိယာဟိ စ;

တတော သံဃာဋိကံ ကတွာ, လူခံ ဓာရေယျ စီဝရံ.

Er sollte Lumpen von Müllhaufen, Friedhöfen und Straßen sammeln, daraus ein Obergewand fertigen und ein grobes Gewand tragen.

၅၇၉.

579.

‘‘နီစံ မနံ ကရိတွာန, သပဒါနံ ကုလာ ကုလံ;

ပိဏ္ဍိကာယ စရေ ဘိက္ခု, ဂုတ္တဒွါရော သုသံဝုတော.

Mit demütigem Geist sollte der Mönch von Haus zu Haus um Almosenspeise ziehen, wobei er seine Sinnespforten bewacht und wohlgezügelt ist.

၅၈၀.

580.

‘‘လူခေနပိ ဝါ သန္တုဿေ, နာညံ ပတ္ထေ ရသံ ဗဟုံ;

ရသေသု အနုဂိဒ္ဓဿ, ဈာနေ န ရမတီ မနော.

Er sollte selbst mit grober Speise zufrieden sein und nicht nach anderen feinen Geschmäckern oder Überfluss verlangen; denn der Geist dessen, der nach Geschmack giert, findet kein Entzücken in der Vertiefung.

၅၈၁.

581.

‘‘အပ္ပိစ္ဆော စေဝ သန္တုဋ္ဌော, ပဝိဝိတ္တော ဝသေ မုနိ;

အသံသဋ္ဌော ဂဟဋ္ဌေဟိ, အနာဂါရေဟိ စူဘယံ.

Der Weise sollte mit wenigem zufrieden, genügsam und abgeschieden leben, ohne sich mit Hausleuten oder Heimatlosen gleichermaßen zu vermischen.

၅၈၂.

582.

‘‘ယထာ ဇဠော ဝ မူဂေါ ဝ, အတ္တာနံ ဒဿယေ တထာ;

နာတိဝေလံ သမ္ဘာသေယျ, သံဃမဇ္ဈမှိ ပဏ္ဍိတော.

Ein Weiser sollte sich wie ein Unwissender oder ein Stummer verhalten; inmitten der Gemeinschaft sollte er nicht übermäßig viel reden.

၅၈၃.

583.

‘‘န သော ဥပဝဒေ ကဉ္စိ, ဥပဃာတံ ဝိဝဇ္ဇယေ;

သံဝုတော ပါတိမောက္ခသ္မိံ, မတ္တညူ စဿ ဘောဇနေ.

Er sollte niemanden tadeln, Verletzungen vermeiden, im Patimokkha wohlgezügelt sein und Mäßigung beim Essen üben.

၅၈၄.

584.

‘‘သုဂ္ဂဟီတနိမိတ္တဿ, စိတ္တဿုပ္ပာဒကောဝိဒေါ;

သမံ အနုယုဉ္ဇေယျ, ကာလေန စ ဝိပဿနံ.

Er sollte erfahren sein in der Entstehung des Geistes, dessen Meditationsobjekt gut erfasst ist; er sollte sich der Ruhe und zur rechten Zeit der Einsicht widmen.

၅၈၅.

585.

‘‘ဝီရိယသာတစ္စသမ္ပန္နော, ယုတ္တယောဂေါ သဒါ သိယာ;

န စ အပ္ပတွာ ဒုက္ခန္တံ, ဝိဿာသံ ဧယျ ပဏ္ဍိတော.

Mit unermüdlicher Energie ausgestattet, sollte er stets der geistigen Übung hingegeben sein; solange er das Ende des Leidens nicht erreicht hat, sollte der Weise nicht nachlassen.

၅၈၆.

586.

‘‘ဧဝံ ဝိဟရမာနဿ, သုဒ္ဓိကာမဿ ဘိက္ခုနော;

ခီယန္တိ အာသဝါ သဗ္ဗေ, နိဗ္ဗုတိဉ္စာဓိဂစ္ဆတီ’’တိ.

Einem Mönch, der so lebt und nach Reinheit strebt, versiegen alle Triebe, und er erlangt das Nibbana.

… ဥပသေနော ဝင်္ဂန္တပုတ္တော ထေရော….

... der ehrwürdige Upasena, der Sohn des Vanganta.

၇. (အပရ)-ဂေါတမတ္ထေရဂါထာ

7. Verse des (anderen) ehrwürdigen Gotama

၅၈၇.

587.

‘‘ဝိဇာနေယျ [Pg.306] သကံ အတ္ထံ, အဝလောကေယျာထ ပါဝစနံ;

ယဉ္စေတ္ထ အဿ ပတိရူပံ, သာမညံ အဇ္ဈုပဂတဿ.

Er sollte seinen eigenen Nutzen erkennen und die Lehre betrachten, sowie das, was für jemanden angemessen ist, der das Mönchsleben auf sich genommen hat.

၅၈၈.

588.

‘‘မိတ္တံ ဣဓ စ ကလျာဏံ, သိက္ခာ ဝိပုလံ သမာဒါနံ;

သုဿူသာ စ ဂရူနံ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ.

Ein edler Freund hier, die Übernahme der umfassenden Schulung und der Gehorsam gegenüber den Lehrern – dies ist für einen Asketen angemessen.

၅၈၉.

589.

‘‘ဗုဒ္ဓေသု သဂါရဝတာ, ဓမ္မေ အပစိတိ ယထာဘူတံ;

သံဃေ စ စိတ္တိကာရော, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ.

Ehrfurcht gegenüber den Buddhas, die wahre Verehrung der Lehre und Wertschätzung gegenüber der Gemeinschaft – dies ist für einen Asketen angemessen.

၅၉၀.

590.

‘‘အာစာရဂေါစရေ ယုတ္တော, အာဇီဝေါ သောဓိတော အဂါရယှော;

စိတ္တဿ စ သဏ္ဌပနံ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ.

Die Hingabe an rechtes Verhalten und Umgang, eine reine und tadellose Lebensführung sowie die Festigung des Geistes – dies ist für einen Asketen angemessen.

၅၉၁.

591.

‘‘စာရိတ္တံ အထ ဝါရိတ္တံ, ဣရိယာပထိယံ ပသာဒနိယံ;

အဓိစိတ္တေ စ အာယောဂေါ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ.

Das Befolgen von Regeln und das Meiden von Verbotenem, eine vertrauenerweckende Haltung und die Hingabe an die höhere Geistesschulung – dies ist für einen Asketen angemessen.

၅၉၂.

592.

‘‘အာရညကာနိ သေနာသနာနိ, ပန္တာနိ အပ္ပသဒ္ဒါနိ;

ဘဇိတဗ္ဗာနိ မုနိနာ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ.

Behausungen im Wald, einsame und geräuscharme Orte sollten von einem Weisen aufgesucht werden – dies ist für einen Asketen angemessen.

၅၉၃.

593.

‘‘သီလဉ္စ ဗာဟုသစ္စဉ္စ, ဓမ္မာနံ ပဝိစယော ယထာဘူတံ;

သစ္စာနံ အဘိသမယော, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ.

Tugend, Gelehrsamkeit, die Untersuchung der Dinge gemäß der Wirklichkeit und die Durchdringung der Wahrheiten – dies ist für einen Asketen angemessen.

၅၉၄.

594.

‘‘ဘာဝေယျ စ အနိစ္စန္တိ, အနတ္တသညံ အသုဘသညဉ္စ;

လောကမှိ စ အနဘိရတိံ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ.

Er sollte die Wahrnehmung von Unbeständigkeit, Nicht-Selbst und Unreinheit entfalten sowie die Abkehr von der Welt – dies ist für einen Asketen angemessen.

၅၉၅.

595.

‘‘ဘာဝေယျ စ ဗောဇ္ဈင်္ဂေ, ဣဒ္ဓိပါဒါနိ ဣန္ဒြိယာနိ ဗလာနိ;

အဋ္ဌင်္ဂမဂ္ဂမရိယံ, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပံ.

Er sollte die Erleuchtungsglieder, die Grundlagen der Wunderkraft, die Fähigkeiten, die Kräfte und den edlen achtfachen Pfad entfalten – dies ist für einen Asketen angemessen.

၅၉၆.

596.

‘‘တဏှံ ပဇဟေယျ မုနိ, သမူလကေ အာသဝေ ပဒါလေယျ;

ဝိဟရေယျ ဝိပ္ပမုတ္တော, ဧတံ သမဏဿ ပတိရူပ’’န္တိ.

Der Weise sollte das Verlangen aufgeben, die Triebe mitsamt ihren Wurzeln vernichten und befreit leben – dies ist für einen Asketen angemessen.

… ဂေါတမော ထေရော….

... der ehrwürdige Gotama.

ဒသကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Zehner-Buch ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Die Inhaltsübersicht dazu:

ကာဠုဒါယီ စ သော ထေရော, ဧကဝိဟာရီ စ ကပ္ပိနော;

စူဠပန္ထကော ကပ္ပော စ, ဥပသေနော စ ဂေါတမော;

သတ္တိမေ ဒသကေ ထေရာ, ဂါထာယော စေတ္ထ သတ္တတီတိ.

Kāḷudāyī, der ehrwürdige Ekavihārin, Kappina, Cūḷapanthaka, Kappa, Upasena und Gotama; diese sieben sind die Ältesten im Zehner-Buch, und es gibt hier siebzig Verse.

၁၁. ဧကာဒသနိပါတော

11. Das Elfer-Buch

၁. သံကိစ္စတ္ထေရဂါထာ

1. Verse des ehrwürdigen Saṃkicca

၅၉၇.

597.

‘‘ကိံ [Pg.307] တဝတ္ထော ဝနေ တာတ, ဥဇ္ဇုဟာနောဝ ပါဝုသေ;

ဝေရမ္ဘာ ရမဏီယာ တေ, ပဝိဝေကော ဟိ ဈာယိနံ.

„Was nützt dir der Wald, mein Lieber? Der Berg Ujjuhāna in der Regenzeit? Sind dir die Verambhā-Winde angenehm? Denn für den Meditierenden ist Abgeschiedenheit das Erwünschte.“

၅၉၈.

598.

‘‘ယထာ အဗ္ဘာနိ ဝေရမ္ဘော, ဝါတော နုဒတိ ပါဝုသေ;

သညာ မေ အဘိကိရန္တိ, ဝိဝေကပဋိသညုတာ.

„Wie der Verambhā-Wind in der Regenzeit die Wolken vertreibt, so ziehen mich meine mit Abgeschiedenheit verbundenen Gedanken dorthin.“

၅၉၉.

599.

‘‘အပဏ္ဍရော အဏ္ဍသမ္ဘဝေါ, သီဝထိကာယ နိကေတစာရိကော;

ဥပ္ပာဒယတေဝ မေ သတိံ, သန္ဒေဟသ္မိံ ဝိရာဂနိဿိတံ.

Eine schwarze, aus dem Ei geborene Krähe, die an einer Begräbnisstätte nistet, erweckt in mir Achtsamkeit, die auf der Leidenschaftslosigkeit gegenüber dem Körper beruht.

၆၀၀.

600.

‘‘ယဉ္စ အညေ န ရက္ခန္တိ, ယော စ အညေ န ရက္ခတိ;

သ ဝေ ဘိက္ခု သုခံ သေတိ, ကာမေသု အနပေက္ခဝါ.

Wer weder andere zu behüten braucht, noch von anderen behütet werden muss – dieser Mönch lebt wahrlich glücklich, ohne Verlangen nach den Sinnengenüssen.

၆၀၁.

601.

‘‘အစ္ဆောဒိကာ ပုထုသိလာ, ဂေါနင်္ဂုလမိဂါယုတာ;

အမ္ဗုသေဝါလသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ.

Mit klarem Wasser und weiten Felsen, bevölkert von Herden von Wildrindern und Gazellen, bedeckt mit Wasserpflanzen und Moos – diese Berge erfreuen mich.

၆၀၂.

602.

‘‘ဝသိတံ မေ အရညေသု, ကန္ဒရာသု ဂုဟာသု စ;

သေနာသနေသု ပန္တေသု, ဝါဠမိဂနိသေဝိတေ.

Ich habe in Wäldern gelebt, in Schluchten und Höhlen sowie in entlegenen Unterkünften, die von wilden Tieren bewohnt wurden.

၆၀၃.

603.

‘‘‘ဣမေ ဟညန္တု ဝဇ္ဈန္တု, ဒုက္ခံ ပပ္ပောန္တု ပါဏိနော’;

သင်္ကပ္ပံ နာဘိဇာနာမိ, အနရိယံ ဒေါသသံဟိတံ.

„Mögen diese Wesen getötet oder geschlachtet werden, mögen diese Lebewesen Leiden erfahren“ – einen solchen unedlen, von Hass erfüllten Entschluss kenne ich an mir nicht.

၆၀၄.

604.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ;

ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ.

Gedient habe ich dem Lehrer, erfüllt ist die Lehre des Buddha. Die schwere Last ist abgelegt, und die Sehnsucht nach neuem Werden ist entwurzelt.

၆၀၅.

605.

‘‘ယဿ စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော.

Der Zweck, um dessentwillen ich aus dem Hause in die Hauslosigkeit zog – diesen Zweck habe ich erreicht: die Vernichtung aller Fesseln.

၆၀၆.

606.

‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ;

ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, နိဗ္ဗိသံ ဘတကော ယထာ.

Ich erfreue mich weder am Tod, noch erfreue ich mich am Leben; ich erwarte die Zeit, so wie ein Lohnarbeiter auf die Vollendung seiner Arbeit wartet.

၆၀၇.

607.

‘‘နာဘိနန္ဒာမိ [Pg.308] မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ;

ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော’’တိ.

Ich erfreue mich weder am Tod, noch erfreue ich mich am Leben; ich erwarte die Zeit, klar bewusst und achtsam.

… သံကိစ္စော ထေရော….

Dies sprach der ehrwürdige Saṃkicca.

ဧကာဒသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Elfer-Buch ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Hier ist die Zusammenfassung –

သံကိစ္စထေရော ဧကောဝ, ကတကိစ္စော အနာသဝေါ;

ဧကာဒသနိပါတမှိ, ဂါထာ ဧကာဒသေဝ စာတိ.

Der ehrwürdige Saṃkicca allein, der seine Aufgabe erfüllt hat und frei von Trieben ist; im Elfer-Buch sind es genau elf Verse.

၁၂. ဒွါဒသကနိပါတော

12. Das Zwölfer-Buch

၁. သီလဝတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Sīlava

၆၀၈.

608.

‘‘သီလမေဝိဓ [Pg.309] သိက္ခေထ, အသ္မိံ လောကေ သုသိက္ခိတံ;

သီလံ ဟိ သဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ, ဥပနာမေတိ သေဝိတံ.

Man sollte sich hier, in dieser Welt, wohl in der Tugend üben. Denn die wohlgeübte Tugend führt zu jeglichem Erfolg.

၆၀၉.

609.

‘‘သီလံ ရက္ခေယျ မေဓာဝီ, ပတ္ထယာနော တယော သုခေ;

ပသံသံ ဝိတ္တိလာဘဉ္စ, ပေစ္စ သဂ္ဂေ ပမောဒနံ.

Die Tugend sollte der Weise schützen, wenn er drei Arten von Glück ersehnt: Lob, den Erwerb von Reichtum und nach dem Tode die Freude im Himmel.

၆၁၀.

610.

‘‘သီလဝါ ဟိ ဗဟူ မိတ္တေ, သညမေနာဓိဂစ္ဆတိ;

ဒုဿီလော ပန မိတ္တေဟိ, ဓံသတေ ပါပမာစရံ.

Denn der Tugendhafte gewinnt durch Selbstbeherrschung viele Freunde; der Sittenlose hingegen verliert seine Freunde, indem er Böses tut.

၆၁၁.

611.

‘‘အဝဏ္ဏဉ္စ အကိတ္တိဉ္စ, ဒုဿီလော လဘတေ နရော;

ဝဏ္ဏံ ကိတ္တိံ ပသံသဉ္စ, သဒါ လဘတိ သီလဝါ.

Tadel und schlechten Ruf erntet der sittlose Mensch; Ruhm, Ehre und Lob empfängt der Tugendhafte allezeit.

၆၁၂.

612.

‘‘အာဒိ သီလံ ပတိဋ္ဌာ စ, ကလျာဏာနဉ္စ မာတုကံ;

ပမုခံ သဗ္ဗဓမ္မာနံ, တသ္မာ သီလံ ဝိသောဓယေ.

Tugend ist der Anfang und die Grundlage, die Mutter alles Heilsamen, sie steht an der Spitze aller Dinge. Darum sollte man die Tugend reinigen.

၆၁၃.

613.

‘‘ဝေလာ စ သံဝရံ သီလံ, စိတ္တဿ အဘိဟာသနံ;

တိတ္ထဉ္စ သဗ္ဗဗုဒ္ဓါနံ, တသ္မာ သီလံ ဝိသောဓယေ.

Tugend ist die Grenze und die Zügelung, sie ist die Erheiterung des Geistes und die Furt aller Buddhas. Darum sollte man die Tugend reinigen.

၆၁၄.

614.

‘‘သီလံ ဗလံ အပ္ပဋိမံ, သီလံ အာဝုဓမုတ္တမံ;

သီလမာဘရဏံ သေဋ္ဌံ, သီလံ ကဝစမဗ္ဘုတံ.

Tugend ist eine unvergleichliche Kraft, Tugend ist die höchste Waffe, Tugend ist der edelste Schmuck, Tugend ist ein wunderbarer Panzer.

၆၁၅.

615.

‘‘သီလံ သေတု မဟေသက္ခော, သီလံ ဂန္ဓော အနုတ္တရော;

သီလံ ဝိလေပနံ သေဋ္ဌံ, ယေန ဝါတိ ဒိသောဒိသံ.

Tugend ist eine mächtige Brücke, Tugend ist der unübertreffliche Duft, Tugend ist die edelste Salbe, durch die man in alle Himmelsrichtungen duftet.

၆၁၆.

616.

‘‘သီလံ သမ္ဗလမေဝဂ္ဂံ, သီလံ ပါထေယျမုတ္တမံ;

သီလံ သေဋ္ဌော အတိဝါဟော, ယေန ယာတိ ဒိသောဒိသံ.

Tugend ist der vorzüglichste Vorrat, Tugend ist die beste Wegzehrung, Tugend ist der trefflichste Führer, mit dem man glücklich in alle Richtungen gelangt.

၆၁၇.

617.

‘‘ဣဓေဝ နိန္ဒံ လဘတိ, ပေစ္စာပါယေ စ ဒုမ္မနော;

သဗ္ဗတ္ထ ဒုမ္မနော ဗာလော, သီလေသု အသမာဟိတော.

Hier im Diesseits erntet der Übelgesinnte Tadel, und nach dem Tode in der Unterwelt erfährt er Leid; überall ist der Tor betrübt, der in der Tugend ungefestigt ist.

၆၁၈.

618.

‘‘ဣဓေဝ ကိတ္တိံ လဘတိ, ပေစ္စ သဂ္ဂေ စ သုမ္မနော;

သဗ္ဗတ္ထ သုမနော ဓီရော, သီလေသု သုသမာဟိတော.

Hier im Diesseits erntet der Wohlgesinnte Ruhm, und nach dem Tode im Himmel erfährt er Freude; überall ist der Weise erfreut, der in der Tugend wohlgefestigt ist.

၆၁၉.

619.

‘‘သီလမေဝ ဣဓ အဂ္ဂံ, ပညဝါ ပန ဥတ္တမော;

မနုဿေသု စ ဒေဝေသု, သီလပညာဏတော ဇယ’’န္တိ.

Tugend ist hier wahrlich das Höchste, doch der Weise ist noch höher gestellt; unter Menschen wie unter Göttern siegt man durch Tugend und Weisheit.

… သီလဝေါ ထေရော….

Dies sprach der ehrwürdige Sīlava.

၂. သုနီတတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des ehrwürdigen Sunīta

၆၂၀.

620.

‘‘နီစေ [Pg.310] ကုလမှိ ဇာတောဟံ, ဒလိဒ္ဒေါ အပ္ပဘောဇနော;

ဟီနကမ္မံ မမံ အာသိ, အဟောသိံ ပုပ္ဖဆဍ္ဍကော.

In einer niedrigen Familie wurde ich geboren, arm und mit wenig Speise; gering war mein Handwerk, ich war ein Blumenfeger.

၆၂၁.

621.

‘‘ဇိဂုစ္ဆိတော မနုဿာနံ, ပရိဘူတော စ ဝမ္ဘိတော;

နီစံ မနံ ကရိတွာန, ဝန္ဒိဿံ ဗဟုကံ ဇနံ.

Von den Menschen verabscheut, gedemütigt und verachtet, machte ich meinen Geist demütig und erwies vielen Menschen Ehrerbietung.

၆၂၂.

622.

‘‘အထဒ္ဒသာသိံ သမ္ဗုဒ္ဓံ, ဘိက္ခုသံဃပုရက္ခတံ;

ပဝိသန္တံ မဟာဝီရံ, မဂဓာနံ ပုရုတ္တမံ.

Dann sah ich den vollkommen Erwachten, vorangehend dem Orden der Mönche, den großen Helden, wie er in die beste der Städte Magadhas einzog.

၆၂၃.

623.

‘‘နိက္ခိပိတွာန ဗျာဘင်္ဂိံ, ဝန္ဒိတုံ ဥပသင်္ကမိံ;

မမေဝ အနုကမ္ပာယ, အဋ္ဌာသိ ပုရိသုတ္တမော.

Nachdem ich meine Tragepforte abgesetzt hatte, näherte ich mich, um ihn zu verehren. Aus Mitgefühl für mich allein blieb der Höchste unter den Menschen stehen.

၆၂၄.

624.

‘‘ဝန္ဒိတွာ သတ္ထုနော ပါဒေ, ဧကမန္တံ ဌိတော တဒါ;

ပဗ္ဗဇ္ဇံ အဟမာယာစိံ, သဗ္ဗသတ္တာနမုတ္တမံ.

Nachdem ich die Füße des Lehrers verehrt hatte und beiseite getreten war, bat ich ihn, den Höchsten aller Wesen, um die Aufnahme in den Orden.

၆၂၅.

625.

‘‘တတော ကာရုဏိကော သတ္ထာ, သဗ္ဗလောကာနုကမ္ပကော;

‘ဧဟိ ဘိက္ခူ’တိ မံ အာဟ, သာ မေ အာသူပသမ္ပဒါ.

Daraufhin sagte der mitleidige Lehrer, der Mitgefühl mit der ganzen Welt hat, zu mir: 'Komm, Mönch!' Dies war meine Ordination.

၆၂၆.

626.

‘‘သောဟံ ဧကော အရညသ္မိံ, ဝိဟရန္တော အတန္ဒိတော;

အကာသိံ သတ္ထုဝစနံ, ယထာ မံ ဩဝဒီ ဇိနော.

So lebte ich allein und unermüdlich im Wald; ich befolgte das Wort des Lehrers, genau wie der Sieger mich unterwiesen hatte.

၆၂၇.

627.

‘‘ရတ္တိယာ ပဌမံ ယာမံ, ပုဗ္ဗဇာတိမနုဿရိံ;

ရတ္တိယာ မဇ္ဈိမံ ယာမံ, ဒိဗ္ဗစက္ခုံ ဝိသောဓယိံ ;

ရတ္တိယာ ပစ္ဆိမေ ယာမေ, တမောခန္ဓံ ပဒါလယိံ.

In der ersten Nachtwache erinnerte ich mich an frühere Geburten; in der mittleren Nachtwache reinigte ich das himmlische Auge; in der letzten Nachtwache zertrümmerte ich die Masse der Dunkelheit.

၆၂၈.

628.

‘‘တတော ရတျာ ဝိဝသာနေ, သူရိယဿုဂ္ဂမနံ ပတိ;

ဣန္ဒော ဗြဟ္မာ စ အာဂန္တွာ, မံ နမဿိံသု ပဉ္ဇလီ.

Dann, am Ende der Nacht, als die Sonne aufging, kamen Indra und Brahma herbei und verehrten mich mit gefalteten Händen.

၆၂၉.

629.

‘‘‘နမော တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ;

ယဿ တေ အာသဝါ ခီဏာ, ဒက္ခိဏေယျောသိ မာရိသ’.

'Ehre sei dir, du edler Mensch! Ehre sei dir, du höchster Mensch! Du, dessen Trübungen versiegt sind, du bist der Gaben würdig, o Herr!'

၆၃၀.

630.

‘‘တတော ဒိသွာန မံ သတ္ထာ, ဒေဝသံဃပုရက္ခတံ;

သိတံ ပါတုကရိတွာန, ဣမမတ္ထံ အဘာသထ.

Als der Lehrer mich dann sah, wie ich von der Schar der Götter geehrt wurde, lächelte er und sprach diese Worte:

၆၃၁.

631.

‘‘‘တပေန [Pg.311] ဗြဟ္မစရိယေန, သံယမေန ဒမေန စ;

ဧတေန ဗြာဟ္မဏော ဟောတိ, ဧတံ ဗြာဟ္မဏမုတ္တမ’’’န္တိ.

'Durch Askese, durch den heiligen Wandel, durch Selbstbeherrschung und Zügelung – dadurch wird man ein Brahmane; dies ist das höchste Brahmanentum.'

… သုနီတော ထေရော….

... Sunīto Thero ...

ဒွါဒသကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Buch der Zwölfer-Gruppe ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung dazu:

သီလဝါ စ သုနီတော စ, ထေရာ ဒွေ တေ မဟိဒ္ဓိကာ;

ဒွါဒသမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယော စတုဝီသတီတိ.

Sīlavā und Sunīto, diese zwei Theras von großer Wunderkraft; im Buch der Zwölfer-Gruppe sind es vierundzwanzig Verse.

၁၃. တေရသနိပါတော

13. Das Buch der Dreizehner-Gruppe

၁. သောဏကောဠိဝိသတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Thera Soṇa Koḷivisa

၆၃၂.

632.

‘‘ယာဟု [Pg.312] ရဋ္ဌေ သမုက္ကဋ္ဌော, ရညော အင်္ဂဿ ပဒ္ဓဂူ ;

သွာဇ္ဇ ဓမ္မေသု ဥက္ကဋ္ဌော, သောဏော ဒုက္ခဿ ပါရဂူ.

Derjenige, der im Reich als der vornehmste Gefolgsmann des Königs von Anga galt, eben dieser Soṇa ist heute in den Lehren herausragend und hat das Ende des Leidens erreicht.

၆၃၃.

633.

‘‘ပဉ္စ ဆိန္ဒေ ပဉ္စ ဇဟေ, ပဉ္စ စုတ္တရိ ဘာဝယေ;

ပဉ္စသင်္ဂါတိဂေါ ဘိက္ခု, ဩဃတိဏ္ဏောတိ ဝုစ္စတိ.

Fünf möge man abschneiden, fünd möge man aufgeben und fünf darüber hinaus entfalten. Ein Mönch, der die fünf Fesseln überwunden hat, wird einer genannt, der die Flut überquert hat.

၆၃၄.

634.

‘‘ဥန္နဠဿ ပမတ္တဿ, ဗာဟိရာသဿ ဘိက္ခုနော;

သီလံ သမာဓိ ပညာ စ, ပါရိပူရိံ န ဂစ္ဆတိ.

Für einen Mönch, der hochmütig, nachlässig und nach außen gerichtet ist, gelangen Tugend, Sammlung und Weisheit nicht zur Vollendung.

၆၃၅.

635.

‘‘ယဉှိ ကိစ္စံ အပဝိဒ္ဓံ, အကိစ္စံ ပန ကရီယတိ;

ဥန္နဠာနံ ပမတ္တာနံ, တေသံ ဝဍ္ဎန္တိ အာသဝါ.

Was zu tun ist, wird vernachlässigt, doch was nicht zu tun ist, wird getan. Bei jenen, die hochmütig und nachlässig sind, nehmen die Trübungen zu.

၆၃၆.

636.

‘‘ယေသဉ္စ သုသမာရဒ္ဓါ, နိစ္စံ ကာယဂတာ သတိ;

အကိစ္စံ တေ န သေဝန္တိ, ကိစ္စေ သာတစ္စကာရိနော;

သတာနံ သမ္ပဇာနာနံ, အတ္ထံ ဂစ္ဆန္တိ အာသဝါ.

Jene aber, die die Achtsamkeit auf den Körper stets gut begonnen haben, widmen sich nicht dem Unnützen, sondern wirken beharrlich an dem, was zu tun ist. Bei den Achtsamen und Wissensklaren schwinden die Trübungen.

၆၃၇.

637.

‘‘ဥဇုမဂ္ဂမှိ အက္ခာတေ, ဂစ္ဆထ မာ နိဝတ္တထ;

အတ္တနာ စောဒယတ္တာနံ, နိဗ္ဗာနမဘိဟာရယေ.

Da der gerade Weg verkündet wurde, geht ihn und kehrt nicht um; sporne dich selbst an und führe dich zum Nibbāna.

၆၃၈.

638.

‘‘အစ္စာရဒ္ဓမှိ ဝီရိယမှိ, သတ္ထာ လောကေ အနုတ္တရော;

ဝီဏောပမံ ကရိတွာ မေ, ဓမ္မံ ဒေသေသိ စက္ခုမာ;

တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ဝိဟာသိံ သာသနေ ရတော.

Als meine Anstrengung übermäßig angespannt war, gab mir der unvergleichliche Lehrer in der Welt, der Sehende, die Unterweisung durch das Gleichnis von der Laute. Nachdem ich sein Wort gehört hatte, lebte ich erfreut in der Lehre.

၆၃၉.

639.

‘‘သမထံ ပဋိပါဒေသိံ, ဥတ္တမတ္ထဿ ပတ္တိယာ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

Ich brachte den Geist zur Ruhe, um das höchste Ziel zu erreichen. Die drei Wissen sind erlangt, die Lehre des Buddha ist erfüllt.

၆၄၀.

640.

‘‘နေက္ခမ္မေ အဓိမုတ္တဿ, ပဝိဝေကဉ္စ စေတသော;

အဗျာပဇ္ဈာဓိမုတ္တဿ, ဥပါဒါနက္ခယဿ စ.

Für jemanden, der der Entsagung zugeneigt ist, der Abgeschiedenheit des Geistes, der Friedfertigkeit und dem Versiegen des Ergreifens,

၆၄၁.

641.

‘‘တဏှက္ခယာဓိမုတ္တဿ, အသမ္မောဟဉ္စ စေတသော;

ဒိသွာ အာယတနုပ္ပာဒံ, သမ္မာ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ.

der dem Versiegen des Durstes und der Unverwirrtheit des Geistes zugeneigt ist – wenn man das Entstehen der Sinnesbereiche durchschaut hat, wird der Geist rechtmäßig befreit.

၆၄၂.

642.

‘‘တဿ သမ္မာ ဝိမုတ္တဿ, သန္တစိတ္တဿ ဘိက္ခုနော;

ကတဿ ပဋိစယော နတ္ထိ, ကရဏီယံ န ဝိဇ္ဇတိ.

Für diesen rechtmäßig Befreiten, den Mönch mit friedvollem Geist, gibt es keine Anhäufung des Getanen mehr, und es bleibt nichts weiter zu tun.

၆၄၃.

643.

‘‘သေလော [Pg.313] ယထာ ဧကဃနော, ဝါတေန န သမီရတိ;

ဧဝံ ရူပါ ရသာ သဒ္ဒါ, ဂန္ဓာ ဖဿာ စ ကေဝလာ.

Wie ein massiver Felsbrocken durch den Wind nicht erschüttert wird, so können alle Formen, Geschmäcke, Klänge, Gerüche und Berührungen,

၆၄၄.

644.

‘‘ဣဋ္ဌာ ဓမ္မာ အနိဋ္ဌာ စ, နပ္ပဝေဓေန္တိ တာဒိနော;

ဌိတံ စိတ္တံ ဝိသညုတ္တံ, ဝယဉ္စဿာနုပဿတီ’’တိ.

ob erwünschte oder unerwünschte Dinge, einen Solchen nicht erschüttern. Der Geist ist fest und ungebunden, und er betrachtet dessen Vergehen.

… သောဏော ကောဠိဝိသော ထေရော….

Der ehrwürdige Soṇa Koḷivisa sprach diese dreizehn Verse.

တေရသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Buch der Dreizehner-Gruppe ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung davon:

သောဏော ကောဠိဝိသော ထေရော, ဧကောယေဝ မဟိဒ္ဓိကော;

တေရသမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယော စေတ္ထ တေရသာတိ.

Der ehrwürdige Soṇa Koḷivisa allein besaß große magische Kräfte; in dieser Dreizehner-Gruppe gibt es dreizehn Verse.

၁၄. စုဒ္ဒသကနိပါတော

14. Das Buch der Vierzehner-Gruppe (Cuddasakanipāta)

၁. ခဒိရဝနိယရေဝတတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Revata aus dem Khadiraka-Wald

၆၄၅.

645.

‘‘ယဒါ [Pg.314] အဟံ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

နာဘိဇာနာမိ သင်္ကပ္ပံ, အနရိယံ ဒေါသသံဟိတံ.

Seit ich aus dem Haus in die Hauslosigkeit hinausgezogen bin und ordiniert wurde, entsinne ich mich nicht, jemals einen unedlen, von Hass erfüllten Gedanken gehegt zu haben.

၆၄၆.

646.

‘‘‘ဣမေ ဟညန္တု ဝဇ္ဈန္တု, ဒုက္ခံ ပပ္ပောန္တု ပါဏိနော’;

သင်္ကပ္ပံ နာဘိဇာနာမိ, ဣမသ္မိံ ဒီဃမန္တရေ.

„Mögen diese Wesen getötet oder erschlagen werden, mögen sie Leid erfahren“ – an solch einen Gedanken entsinne ich mich in all dieser langen Zeit nicht.

၆၄၇.

647.

‘‘မေတ္တဉ္စ အဘိဇာနာမိ, အပ္ပမာဏံ သုဘာဝိတံ;

အနုပုဗ္ဗံ ပရိစိတံ, ယထာ ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတံ.

Vielmehr kenne ich die liebende Güte (mettā), die grenzenlos und wohl entfaltet ist, schrittweise geübt, so wie sie vom Buddha gelehrt wurde.

၆၄၈.

648.

‘‘သဗ္ဗမိတ္တော သဗ္ဗသခေါ, သဗ္ဗဘူတာနုကမ္ပကော;

မေတ္တစိတ္တဉ္စ ဘာဝေမိ, အဗျာပဇ္ဇရတော သဒါ.

Als Freund aller, als Gefährte aller, voller Mitgefühl für alle Wesen, entfalte ich einen Geist der liebenden Güte, stets erfreut an der Friedfertigkeit.

၆၄၉.

649.

‘‘အသံဟီရံ အသံကုပ္ပံ, စိတ္တံ အာမောဒယာမဟံ;

ဗြဟ္မဝိဟာရံ ဘာဝေမိ, အကာပုရိသသေဝိတံ.

Unerschütterlich und unperturbierbar erfreue ich meinen Geist; ich entfalte die göttlichen Verweilungen (brahmavihāra), die nicht von gemeinen Menschen praktiziert werden.

၆၅၀.

650.

‘‘အဝိတက္ကံ သမာပန္နော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကော;

အရိယေန တုဏှီဘာဝေန, ဥပေတော ဟောတိ တာဝဒေ.

In den Zustand ohne Gedankenfassungen (avitakka) eingetreten, ist der Jünger des vollkommen Erwachten sogleich mit dem edlen Schweigen erfüllt.

၆၅၁.

651.

‘‘ယထာပိ ပဗ္ဗတော သေလော, အစလော သုပ္ပတိဋ္ဌိတော;

ဧဝံ မောဟက္ခယာ ဘိက္ခု, ပဗ္ဗတောဝ န ဝေဓတိ.

Wie ein felsiger Berg unbeweglich und fest gegründet steht, so schwankt ein Mönch durch die Vernichtung der Verblendung nicht mehr, gerade wie ein Berg.

၆၅၂.

652.

‘‘အနင်္ဂဏဿ ပေါသဿ, နိစ္စံ သုစိဂဝေသိနော;

ဝါလဂ္ဂမတ္တံ ပါပဿ, အဗ္ဘမတ္တံဝ ခါယတိ.

Einem fleckenlosen Menschen, der stets nach Reinheit strebt, erscheint selbst ein Makel so klein wie eine Haarspitze so groß wie eine Wolke.

၆၅၃.

653.

‘‘နဂရံ ယထာ ပစ္စန္တံ, ဂုတ္တံ သန္တရဗာဟိရံ;

ဧဝံ ဂေါပေထ အတ္တာနံ, ခဏော ဝေါ မာ ဥပစ္စဂါ.

Wie eine Grenzstadt innen und außen gut bewacht ist, so schützt euch selbst; lasst den rechten Augenblick nicht an euch vorübergehen.

၆၅၄.

654.

‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ;

ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, နိဗ္ဗိသံ ဘတကော ယထာ.

Ich freue mich nicht über den Tod, ich freue mich nicht über das Leben; ich erwarte die Zeit, so wie ein Tagelöhner das Ende seiner Arbeit abwartet.

၆၅၅.

655.

‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ…ပေ… သမ္ပဇာနော ပတိဿတော.

Ich freue mich nicht über den Tod, ich freue mich nicht über das Leben; achtsam und klar wissend erwarte ich die Zeit (des Vergehens).

၆၅၆.

656.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ;

ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ.

Ich habe dem Lehrer gedient, die Lehre des Buddha ist erfüllt; die schwere Last ist abgelegt, die Sehnsucht nach neuem Werden ist entwurzelt.

၆၅၇.

657.

‘‘ယဿ [Pg.315] စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော.

Das Ziel, um dessentwillen ich aus dem Haus in die Hauslosigkeit zog, dieses Ziel habe ich erreicht: die Vernichtung aller Fesseln.

၆၅၈.

658.

‘‘သမ္ပာဒေထပ္ပမာဒေန, ဧသာ မေ အနုသာသနီ;

ဟန္ဒာဟံ ပရိနိဗ္ဗိဿံ, ဝိပ္ပမုတ္တောမှိ သဗ္ဗဓီ’’တိ.

Vollendet euer Streben mit Wachsamkeit! Dies ist meine Unterweisung. Nun werde ich vollkommen erlöschen; ich bin in jeder Hinsicht befreit.

… ခဒိရဝနိယရေဝတော ထေရော….

Der ehrwürdige Revata aus dem Khadiraka-Wald sprach diese vierzehn Verse.

၂. ဂေါဒတ္တတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des ehrwürdigen Godatta

၆၅၉.

659.

‘‘ယထာပိ ဘဒ္ဒေါ အာဇညော, ဓုရေ ယုတ္တော ဓုရဿဟော ;

မထိတော အတိဘာရေန, သံယုဂံ နာတိဝတ္တတိ.

Wie ein edles Ross, wenn es ans Joch gespannt ist und die Last trägt, trotz der Bedrückung durch die übermäßige Last nicht von seinem Weg abweicht,

၆၆၀.

660.

‘‘ဧဝံ ပညာယ ယေ တိတ္တာ, သမုဒ္ဒေါ ဝါရိနာ ယထာ;

န ပရေ အတိမညန္တိ, အရိယဓမ္မောဝ ပါဏိနံ.

so verachten jene, die mit Weisheit erfüllt sind – wie das Meer mit Wasser –, andere nicht; dies ist wahrlich die Natur der edlen Wesen.

၆၆၁.

661.

‘‘ကာလေ ကာလဝသံ ပတ္တာ, ဘဝါဘဝဝသံ ဂတာ;

နရာ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆန္တိ, တေဓ သောစန္တိ မာဏဝါ.

Wenn Menschen unter die Herrschaft der Umstände geraten und dem Wechsel von Werden und Vergehen unterworfen sind, erfahren sie Leid; dort trauern die Sterblichen.

၆၆၂.

662.

‘‘ဥန္နတာ သုခဓမ္မေန, ဒုက္ခဓမ္မေန စောနတာ;

ဒွယေန ဗာလာ ဟညန္တိ, ယထာဘူတံ အဒဿိနော.

Erhoben durch Glück, niedergedrückt durch Leid; durch dieses Paar werden die Toren gequält, da sie die Dinge nicht so sehen, wie sie wirklich sind.

၆၆၃.

663.

‘‘ယေ စ ဒုက္ခေ သုခသ္မိဉ္စ, မဇ္ဈေ သိဗ္ဗိနိမစ္စဂူ;

ဌိတာ တေ ဣန္ဒခီလောဝ, န တေ ဥန္နတဩနတာ.

Jene aber, die Leid, Glück und die Mitte durchschritten und das Verlangen (die Näherin) überwunden haben, stehen fest wie ein Pfeiler am Stadttor; sie werden weder erhoben noch niedergedrückt.

၆၆၄.

664.

‘‘န ဟေဝ လာဘေ နာလာဘေ, န ယသေ န စ ကိတ္တိယာ;

န နိန္ဒာယံ ပသံသာယ, န တေ ဒုက္ခေ သုခမှိ.

Weder bei Gewinn noch bei Verlust, weder bei Ruhm noch bei Schande, weder bei Tadel noch bei Lob, noch bei Leid oder Glück schwanken sie.

၆၆၅.

665.

‘‘သဗ္ဗတ္ထ တေ န လိမ္ပန္တိ, ဥဒဗိန္ဒုဝ ပေါက္ခရေ;

သဗ္ဗတ္ထ သုခိတာ ဓီရာ, သဗ္ဗတ္ထ အပရာဇိတာ.

Überall bleiben sie unbefleckt, wie ein Wassertropfen auf dem Lotusblatt; überall sind die Weisen glücklich, überall unbesiegt.

၆၆၆.

666.

‘‘ဓမ္မေန စ အလာဘော ယော, ယော စ လာဘော အဓမ္မိကော;

အလာဘော ဓမ္မိကော သေယျော, ယံ စေ လာဘော အဓမ္မိကော.

Ein rechtmäßiger Nicht-Gewinn ist besser als ein unrechtmäßiger Gewinn. Der rechtmäßige Nicht-Gewinn ist vorzuziehen gegenüber dem, was ein unrechtmäßiger Gewinn wäre.

၆၆၇.

667.

‘‘ယသော စ အပ္ပဗုဒ္ဓီနံ, ဝိညူနံ အယသော စ ယော;

အယသောဝ သေယျော ဝိညူနံ, န ယသော အပ္ပဗုဒ္ဓိနံ.

Der Ruhm derer, die wenig weise sind, und die Ruhmlosigkeit der Weisen; wahrlich, die Ruhmlosigkeit der Weisen ist besser als der Ruhm der Unwissenden.

၆၆၈.

668.

‘‘ဒုမ္မေဓေဟိ [Pg.316] ပသံသာ စ, ဝိညူဟိ ဂရဟာ စ ယာ;

ဂရဟာဝ သေယျော ဝိညူဟိ, ယံ စေ ဗာလပ္ပသံသနာ.

Das Lob von Unverständigen und der Tadel von Weisen; wahrlich, der Tadel der Weisen ist besser als das Lob von Toren.

၆၆၉.

669.

‘‘သုခဉ္စ ကာမမယိကံ, ဒုက္ခဉ္စ ပဝိဝေကိယံ;

ပဝိဝေကဒုက္ခံ သေယျော, ယံ စေ ကာမမယံ သုခံ.

Das Vergnügen, das aus Sinnenlust stammt, und das Leid, das aus der Abgeschiedenheit kommt; das Leid der Abgeschiedenheit ist besser als das aus Sinnenlust stammende Vergnügen.

၆၇၀.

670.

‘‘ဇီဝိတဉ္စ အဓမ္မေန, ဓမ္မေန မရဏဉ္စ ယံ;

မရဏံ ဓမ္မိကံ သေယျော, ယံ စေ ဇီဝေ အဓမ္မိကံ.

Ein Leben in Unrechtmäßigkeit und ein Tod in Gemäßheit mit dem Dhamma; der Tod gemäß dem Dhamma ist besser als ein Leben in Unrechtmäßigkeit.

၆၇၁.

671.

‘‘ကာမကောပပ္ပဟီနာ ယေ, သန္တစိတ္တာ ဘဝါဘဝေ;

စရန္တိ လောကေ အသိတာ, နတ္ထိ တေသံ ပိယာပိယံ.

Diejenigen, die Verlangen und Zorn aufgegeben haben, mit friedvollem Geist in den verschiedenen Daseinsformen, die ungebunden in der Welt wandeln – für sie gibt es weder Liebes noch Unliebes.

၆၇၂.

672.

‘‘ဘာဝယိတွာန ဗောဇ္ဈင်္ဂေ, ဣန္ဒြိယာနိ ဗလာနိ စ;

ပပ္ပုယျ ပရမံ သန္တိံ, ပရိနိဗ္ဗန္တိနာသဝါ’’တိ.

Nachdem sie die Erleuchtungsglieder, die Fähigkeiten und die Kräfte entfaltet haben, erreichen sie den höchsten Frieden und gehen triebfrei ins vollkommene Nibbāna ein.

… ဂေါဒတ္တော ထေရော….

... Der ehrwürdige Godatta ...

စုဒ္ဒသကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Vierzehner-Buch ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Die Zusammenfassung hierzu ist:

ရေဝတော စေဝ ဂေါဒတ္တော, ထေရာ ဒွေ တေ မဟိဒ္ဓိကာ;

စုဒ္ဒသမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယော အဋ္ဌဝီသတီတိ.

Revata und Godatta sind diese zwei ehrwürdigen Theras von großer magischer Macht; im Vierzehner-Buch gibt es achtundzwanzig Strophen.

၁၅. သောဠသကနိပါတော

15. Das Sechzehner-Buch

၁. အညာသိကောဏ္ဍညတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Aññāsi-Koṇḍañña

၆၇၃.

673.

‘‘ဧသ [Pg.317] ဘိယျော ပသီဒါမိ, သုတွာ ဓမ္မံ မဟာရသံ;

ဝိရာဂေါ ဒေသိတော ဓမ္မော, အနုပါဒါယ သဗ္ဗသော.

Ich gewinne umso mehr Vertrauen, da ich den Dhamma von großer Köstlichkeit gehört habe; die Lehre der Leidenschaftslosigkeit wurde verkündet, völlig ohne Anhaften.

၆၇၄.

674.

‘‘ဗဟူနိ လောကေ စိတြာနိ, အသ္မိံ ပထဝိမဏ္ဍလေ;

မထေန္တိ မညေ သင်္ကပ္ပံ, သုဘံ ရာဂူပသံဟိတံ.

Viele mannigfaltige Dinge gibt es in der Welt auf diesem Erdenrund; sie wühlen, so meine ich, die Absicht auf, wenn sie mit dem Schönen und der Leidenschaft verbunden ist.

၆၇၅.

675.

‘‘ရဇမုဟတဉ္စ ဝါတေန, ယထာ မေဃောပသမ္မယေ;

ဧဝံ သမ္မန္တိ သင်္ကပ္ပာ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ.

Wie ein Regenguss den vom Wind aufgewirbelten Staub zur Ruhe bringt, so kommen die Absichten zur Ruhe, wenn man mit Weisheit sieht.

၆၇၆.

676.

‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာတိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ;

အထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေ, ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာ.

'Alle bedingten Dinge sind unbeständig' – wenn man dies mit Weisheit erkennt, dann wird man des Leidens überdrüssig; dies ist der Pfad zur Reinheit.

၆၇၇ .

‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ ဒုက္ခာတိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိအထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေ, ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာ.

'Alle bedingten Dinge sind leidvoll' – wenn man dies mit Weisheit erkennt, dann wird man des Leidens überdrüssig; dies ist der Pfad zur Reinheit.

၆၇၈.

678.

‘‘သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာတိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ;

အထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေ, ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာ.

'Alle Dinge sind ohne Selbst' – wenn man dies mit Weisheit erkennt, dann wird man des Leidens überdrüssig; dies ist der Pfad zur Reinheit.

၆၇၉.

679.

‘‘ဗုဒ္ဓါနုဗုဒ္ဓေါ ယော ထေရော, ကောဏ္ဍညော တိဗ္ဗနိက္ကမော;

ပဟီနဇာတိမရဏော, ဗြဟ္မစရိယဿ ကေဝလီ.

Der ehrwürdige Koṇḍañña, der der Erkenntnis des Buddha nachfolgte, von tatkräftiger Anstrengung, der Geburt und Tod überwunden hat, ist vollkommen im heiligen Wandel.

၆၈၀.

680.

‘‘ဩဃပါသော ဒဠှခိလော, ပဗ္ဗတော ဒုပ္ပဒါလယော;

ဆေတွာ ခိလဉ္စ ပါသဉ္စ, သေလံ ဘေတွာန ဒုဗ္ဘိဒံ;

တိဏ္ဏော ပါရင်္ဂတော ဈာယီ, မုတ္တော သော မာရဗန္ဓနာ.

Die Schlinge der Fluten, die festen Pfähle, den Berg, der schwer zu zerbrechen ist – nachdem er sowohl den Pfahl als auch die Schlinge durchschnitten und den schwer zu spaltenden Felsen zertrümmert hat, ist er ans jenseitige Ufer gelangt; meditierend ist er befreit von den Fesseln Māras.

၆၈၁.

681.

‘‘ဥဒ္ဓတော စပလော ဘိက္ခု, မိတ္တေ အာဂမ္မ ပါပကေ;

သံသီဒတိ မဟောဃသ္မိံ, ဦမိယာ ပဋိကုဇ္ဇိတော.

Ein unruhiger, leichtfertiger Mönch, der sich mit schlechten Freunden einlässt, versinkt in der großen Flut, überwältigt von den Wogen.

၆၈၂.

682.

‘‘အနုဒ္ဓတော အစပလော, နိပကော သံဝုတိန္ဒြိယော;

ကလျာဏမိတ္တော မေဓာဝီ, ဒုက္ခဿန္တကရော သိယာ.

Wer nicht unruhig, nicht leichtfertig, besonnen und an den Sinnen gezügelt ist, einen edlen Freund hat und einsichtsvoll ist, der kann dem Leiden ein Ende bereiten.

၆၈၃.

683.

‘‘ကာလပဗ္ဗင်္ဂသင်္ကာသော, ကိသော ဓမနိသန္ထတော;

မတ္တညူ အန္နပါနသ္မိံ, အဒီနမနသော နရော.

Mit Gliedern wie dunklen Knoten, abgemagert, so dass die Adern hervortreten, maßvoll beim Essen und Trinken – ein solcher Mensch ist von unverzagtem Gemüt.

၆၈၄.

684.

‘‘ဖုဋ္ဌော ဍံသေဟိ မကသေဟိ, အရညသ္မိံ ဗြဟာဝနေ;

နာဂေါ သင်္ဂါမသီသေဝ, သတော တတြာဓိဝါသယေ.

Von Bremsen und Mücken geplagt im großen Wald der Einsamkeit, sollte er dort achtsam ausharren, wie ein Elefant an der Spitze der Schlacht.

၆၈၅.

685.

‘‘နာဘိနန္ဒာမိ [Pg.318] မရဏံ…ပေ… နိဗ္ဗိသံ ဘတကော ယထာ.

Ich finde kein Gefallen am Tod ... wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.

၆၈၆.

686.

‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ…ပေ… သမ္ပဇာနော ပတိဿတော.

Ich finde kein Gefallen am Tod ... klar bewusst und achtsam.

၆၈၇.

687.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ…ပေ… ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ.

Ich habe dem Meister gedient ... die Sehnsucht nach dem Werden ist entwurzelt.

၆၈၈.

688.

‘‘ယဿ စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, ကိံ မေ သဒ္ဓိဝိဟာရိနာ’’တိ.

Das Ziel, um dessentwillen ich aus dem Hause in die Hauslosigkeit zog, dieses Ziel habe ich erreicht; was nützt mir da ein Schüler?

… အညာသိကောဏ္ဍညော ထေရော….

... Der ehrwürdige Aññāsi-Koṇḍañña ...

၂. ဥဒါယိတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des ehrwürdigen Udāyin

၆၈၉.

689.

‘‘မနုဿဘူတံ သမ္ဗုဒ္ဓံ, အတ္တဒန္တံ သမာဟိတံ;

ဣရိယမာနံ ဗြဟ္မပထေ, စိတ္တဿူပသမေ ရတံ.

Den zum Menschen gewordenen vollkommen Erwachten, der sich selbst gezähmt hat und innerlich gesammelt ist; der auf dem Pfad der göttlichen Verweilzustände (Brahmapatha) wandelt und an der inneren Ruhe des Geistes Gefallen findet.

၆၉၀.

690.

‘‘ယံ မနုဿာ နမဿန္တိ, သဗ္ဗဓမ္မာန ပါရဂုံ;

ဒေဝါပိ တံ နမဿန္တိ, ဣတိ မေ အရဟတော သုတံ.

Ihn, den die Menschen verehren und der das jenseitige Ufer aller Dinge erreicht hat; auch die Götter verehren ihn – so habe ich es über den Würdigen (Arahant) gehört.

၆၉၁.

691.

‘‘သဗ္ဗသံယောဇနာတီတံ, ဝနာ နိဗ္ဗနမာဂတံ;

ကာမေဟိ နေက္ခမ္မရတံ, မုတ္တံ သေလာဝ ကဉ္စနံ.

Der alle Fesseln überschritten hat und aus dem Wald der Leidenschaften zum Waldlosen (Nirvana) gelangt ist; der Freude findet im Ausscheiden aus den Sinneslüsten, rein wie Gold, das vom Gestein befreit ist.

၆၉၂.

692.

‘‘သ ဝေ အစ္စရုစိ နာဂေါ, ဟိမဝါဝညေ သိလုစ္စယေ;

သဗ္ဗေသံ နာဂနာမာနံ, သစ္စနာမော အနုတ္တရော.

Wahrlich, dieser Naga (Edle) strahlt hervor wie der Himalaya unter anderen Bergen; unter allen, die den Namen Naga tragen, ist er der wahre Namensträger, der Unübertreffliche.

၆၉၃.

693.

‘‘နာဂံ ဝေါ ကိတ္တယိဿာမိ, န ဟိ အာဂုံ ကရောတိ သော;

သောရစ္စံ အဝိဟိံသာ စ, ပါဒါ နာဂဿ တေ ဒုဝေ.

Ich werde euch den Naga preisen, denn er begeht wahrlich kein Unrecht; Sanftmut und Gewaltlosigkeit, das sind die beiden Vorderfüße des Naga.

၆၉၄.

694.

‘‘သတိ စ သမ္ပဇညဉ္စ, စရဏာ နာဂဿ တေပရေ;

သဒ္ဓါဟတ္ထော မဟာနာဂေါ, ဥပေက္ခာသေတဒန္တဝါ.

Achtsamkeit und Wissensklarheit sind seine anderen beiden Gliedmaßen; der große Naga hat den Glauben als Rüssel und den Gleichmut als seine weißen Stoßzähne.

၆၉၅.

695.

‘‘သတိ ဂီဝါ သိရော ပညာ, ဝီမံသာ ဓမ္မစိန္တနာ;

ဓမ္မကုစ္ဆိသမာဝါသော, ဝိဝေကော တဿ ဝါလဓိ.

Achtsamkeit ist sein Nacken, Weisheit sein Haupt, Untersuchung und die Betrachtung der Lehre sind sein Denken; in der Lehre zu weilen ist sein Bauch, und die Abgeschiedenheit ist sein Schweif.

၆၉၆.

696.

‘‘သော ဈာယီ အဿာသရတော, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတော;

ဂစ္ဆံ သမာဟိတော နာဂေါ, ဌိတော နာဂေါ သမာဟိတော.

Er meditiert und findet Gefallen an der Beruhigung (Nirvana), innerlich ist er wohlgesammelt; gehend ist der Naga gesammelt, stehend ist der Naga gesammelt.

၆၉၇.

697.

‘‘သယံ သမာဟိတော နာဂေါ, နိသိန္နောပိ သမာဟိတော;

သဗ္ဗတ္ထ သံဝုတော နာဂေါ, ဧသာ နာဂဿ သမ္ပဒါ.

Liegend ist der Naga gesammelt, und auch sitzend ist er gesammelt; überall ist der Naga gezügelt – dies ist die Vollkommenheit des Naga.

၆၉၈.

698.

‘‘ဘုဉ္ဇတိ [Pg.319] အနဝဇ္ဇာနိ, သာဝဇ္ဇာနိ န ဘုဉ္ဇတိ;

ဃာသမစ္ဆာဒနံ လဒ္ဓါ, သန္နိဓိံ ပရိဝဇ္ဇယံ.

Er genießt nur das Tadellose, das Tadelnswerte genießt er nicht; wenn er Speise und Kleidung erhalten hat, vermeidet er jegliches Ansammeln.

၆၉၉.

699.

‘‘သံယောဇနံ အဏုံ ထူလံ, သဗ္ဗံ ဆေတွာန ဗန္ဓနံ;

ယေန ယေနေဝ ဂစ္ဆတိ, အနပက္ခောဝ ဂစ္ဆတိ.

Nachdem er alle Fesseln, ob fein oder grob, und alle Bindungen durchtrennt hat, geht er wohin er will, und er geht ganz ohne Verlangen.

၇၀၀.

700.

‘‘ယထာပိ ဥဒကေ ဇာတံ, ပုဏ္ဍရီကံ ပဝဍ္ဎတိ;

နောပလိပ္ပတိ တောယေန, သုစိဂန္ဓံ မနောရမံ.

Wie eine weiße Lotosblüte, die im Wasser entstanden ist und darin wächst, doch vom Wasser nicht benetzt wird, lieblich und von reinem Duft;

၇၀၁.

701.

‘‘တထေဝ စ လောကေ ဇာတော, ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဝိဟရတိ;

နောပလိပ္ပတိ လောကေန, တောယေန ပဒုမံ ယထာ.

ebenso verweilt der Buddha in der Welt, obgleich er in der Welt geboren wurde; er wird von der Welt nicht befleckt, so wie der Lotos nicht vom Wasser benetzt wird.

၇၀၂.

702.

‘‘မဟာဂိနိ ပဇ္ဇလိတော, အနာဟာရောပသမ္မတိ;

အင်္ဂါရေသု စ သန္တေသု, နိဗ္ဗုတောတိ ပဝုစ္စတိ.

Ein gewaltiges, loderndes Feuer erlischt, wenn ihm die Nahrung fehlt; wenn die Kohlen erkaltet sind, sagt man, es sei 'erloschen' (nibbuto).

၇၀၃.

703.

‘‘အတ္ထဿာယံ ဝိညာပနီ, ဥပမာ ဝိညူဟိ ဒေသိတာ;

ဝိညိဿန္တိ မဟာနာဂါ, နာဂံ နာဂေန ဒေသိတံ.

Dieses Gleichnis, das den Sinn verdeutlicht, wurde von den Weisen dargelegt; die großen Nagas (Arahants) werden den Naga (Buddha) verstehen, so wie er von einem Naga verkündet wurde.

၇၀၄.

704.

‘‘ဝီတရာဂေါ ဝီတဒေါသော, ဝီတမောဟော အနာသဝေါ;

သရီရံ ဝိဇဟံ နာဂေါ, ပရိနိဗ္ဗိဿတျနာသဝေါ’’တိ.

Frei von Gier, frei von Hass, frei von Verblendung und ohne Triebverschluss (āsava); wenn der Naga diesen Körper ablegt, wird er vollkommen erlöschen, frei von jedem Makel.

… ဥဒါယီ ထေရော….

… So sprach der ehrwürdige Udāyī …

သောဠသကနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Sechzehner-Buch ist beendet.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Dazu die Inhaltsübersicht:

ကောဏ္ဍညော စ ဥဒါယီ စ, ထေရာ ဒွေ တေ မဟိဒ္ဓိကာ;

သောဠသမှိ နိပါတမှိ, ဂါထာယော ဒွေ စ တိံသ စာတိ.

Koṇḍañña und Udāyī, diese zwei Mönche von großer magischer Macht; im Sechzehner-Buch gibt es zweiunddreißig Verse.

၁၆. ဝီသတိနိပါတော

16. Das Zwanziger-Buch

၁. အဓိမုတ္တတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Adhimutta

၇၀၅.

705.

‘‘ယညတ္ထံ [Pg.320] ဝါ ဓနတ္ထံ ဝါ, ယေ ဟနာမ မယံ ပုရေ;

အဝသေသံ ဘယံ ဟောတိ, ဝေဓန္တိ ဝိလပန္တိ စ.

Diejenigen, die wir früher opferten oder um des Reichtums willen töteten, befiel Angst; sie zitterten und wehklagten.

၇၀၆.

706.

‘‘တဿ တေ နတ္ထိ ဘီတတ္တံ, ဘိယျော ဝဏ္ဏော ပသီဒတိ;

ကသ္မာ န ပရိဒေဝေသိ, ဧဝရူပေ မဟဗ္ဘယေ.

Bei dir jedoch gibt es keine Furcht, im Gegenteil, deine Gesichtsfarbe ist ganz heiter; warum jammerst du nicht angesichts solch großer Gefahr?

၇၀၇.

707.

‘‘နတ္ထိ စေတသိကံ ဒုက္ခံ, အနပေက္ခဿ ဂါမဏိ;

အတိက္ကန္တာ ဘယာ သဗ္ဗေ, ခီဏသံယောဇနဿ ဝေ.

Es gibt keinen geistigen Schmerz für einen, der ohne Verlangen ist, o Anführer; wahrlich, alle Ängste sind überwunden für einen, dessen Fesseln vernichtet sind.

၇၀၈.

708.

‘‘ခီဏာယ ဘဝနေတ္တိယာ, ဒိဋ္ဌေ ဓမ္မေ ယထာတထေ;

န ဘယံ မရဏေ ဟောတိ, ဘာရနိက္ခေပနေ ယထာ.

Da der Durst nach Dasein versiegt ist und die Dinge in dieser Welt wahrhaftig erkannt wurden, gibt es keine Furcht vor dem Tod, so wie beim Ablegen einer schweren Last.

၇၀၉.

709.

‘‘သုစိဏ္ဏံ ဗြဟ္မစရိယံ မေ, မဂ္ဂေါ စာပိ သုဘာဝိတော;

မရဏေ မေ ဘယံ နတ္ထိ, ရောဂါနမိဝ သင်္ခယေ.

Das heilige Leben wurde von mir gut gelebt, und auch der Pfad wurde gut entfaltet; ich habe keine Furcht vor dem Tod, so wie man keine Furcht vor dem Ende einer Krankheit hat.

၇၁၀.

710.

‘‘သုစိဏ္ဏံ ဗြဟ္မစရိယံ မေ, မဂ္ဂေါ စာပိ သုဘာဝိတော;

နိရဿာဒါ ဘဝါ ဒိဋ္ဌာ, ဝိသံ ပိတွာဝ ဆဍ္ဍိတံ.

Das heilige Leben wurde von mir gut gelebt, und auch der Pfad wurde gut entfaltet; das Dasein wurde als freudlos erkannt, wie Gift, das man getrunken und dann ausgespien hat.

၇၁၁.

711.

‘‘ပါရဂူ အနုပါဒါနော, ကတကိစ္စော အနာသဝေါ;

တုဋ္ဌော အာယုက္ခယာ ဟောတိ, မုတ္တော အာဃာတနာ ယထာ.

Einer, der das jenseitige Ufer erreicht hat, ohne Ergreifen ist, seine Pflicht getan hat und frei von Trieben ist, ist erfreut über das Ende der Lebensspanne, wie einer, der vom Richtplatz befreit wurde.

၇၁၂.

712.

‘‘ဥတ္တမံ ဓမ္မတံ ပတ္တော, သဗ္ဗလောကေ အနတ္ထိကော;

အာဒိတ္တာဝ ဃရာ မုတ္တော, မရဏသ္မိံ န သောစတိ.

Er hat den höchsten Zustand erreicht und begehrt nichts mehr in der ganzen Welt; wie einer, der aus einem brennenden Haus entkommen ist, trauert er nicht beim Sterben.

၇၁၃.

713.

‘‘ယဒတ္ထိ သင်္ဂတံ ကိဉ္စိ, ဘဝေါ ဝါ ယတ္ထ လဗ္ဘတိ;

သဗ္ဗံ အနိဿရံ ဧတံ, ဣတိ ဝုတ္တံ မဟေသိနာ.

Was immer an Zusammengesetztem in dieser Welt existiert, oder wo auch immer ein Dasein erlangt wird: All dies ist ohne Eigengewalt und unbeherrschbar; so wurde es vom großen Seher verkündet.

၇၁၄.

714.

‘‘ယော တံ တထာ ပဇာနာတိ, ယထာ ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတံ;

န ဂဏှာတိ ဘဝံ ကိဉ္စိ, သုတတ္တံဝ အယောဂုဠံ.

Wer dies so erkennt, wie es vom Buddha gelehrt wurde, der ergreift keinerlei Dasein, so wie man eine glühend heiße Eisenkugel nicht ergreift.

၇၁၅.

715.

‘‘န မေ ဟောတိ ‘အဟောသိ’န္တိ, ‘ဘဝိဿ’န္တိ န ဟောတိ မေ;

သင်္ခါရာ ဝိဂမိဿန္တိ, တတ္ထ ကာ ပရိဒေဝနာ.

Ich habe nicht den Gedanken ‚Ich bin gewesen‘, noch habe ich den Gedanken ‚Ich werde sein‘. Die Gestaltungen werden vergehen; welchen Anlass zum Klagen gäbe es dabei?

၇၁၆.

716.

‘‘သုဒ္ဓံ ဓမ္မသမုပ္ပာဒံ, သုဒ္ဓံ သင်္ခါရသန္တတိံ;

ပဿန္တဿ ယထာဘူတံ, န ဘယံ ဟောတိ ဂါမဏိ.

Für einen, der das bloße Entstehen von Phänomenen und die bloße Abfolge von Gestaltungen sieht, wie sie wirklich sind, gibt es keine Furcht, o Anführer.

၇၁၇.

717.

‘‘တိဏကဋ္ဌသမံ [Pg.321] လောကံ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ;

မမတ္တံ သော အသံဝိန္ဒံ, ‘နတ္ထိ မေ’တိ န သောစတိ.

Wenn man mit Weisheit die Welt wie Gras und Holz betrachtet und kein Ich-Gefühl mehr darin findet, dann sorgt man sich nicht mit dem Gedanken ‚Mir gehört nichts‘.

၇၁၈.

718.

‘‘ဥက္ကဏ္ဌာမိ သရီရေန, ဘဝေနမှိ အနတ္ထိကော;

သောယံ ဘိဇ္ဇိဿတိ ကာယော, အညော စ န ဘဝိဿတိ.

Ich bin dieses Körpers überdrüssig und habe kein Verlangen nach irgendeinem Dasein. Dieser Körper wird zerfallen, und ein neuer wird nicht mehr entstehen.

၇၁၉.

719.

‘‘ယံ ဝေါ ကိစ္စံ သရီရေန, တံ ကရောထ ယဒိစ္ဆထ;

န မေ တပ္ပစ္စယာ တတ္ထ, ဒေါသော ပေမဉ္စ ဟေဟိတိ’’.

Was immer ihr mit diesem Körper zu tun beabsichtigt, das tut nach eurem Belieben; deswegen wird in mir weder Hass noch Zuneigung entstehen.

၇၂၀.

720.

တဿ တံ ဝစနံ သုတွာ, အဗ္ဘုတံ လောမဟံသနံ;

သတ္ထာနိ နိက္ခိပိတွာန, မာဏဝါ ဧတဒဗြဝုံ.

Als sie seine Worte hörten, die so erstaunlich waren, dass ihnen die Haare zu Berge standen, legten die Räuber ihre Waffen nieder und sprachen folgendes:

၇၂၁.

721.

‘‘ကိံ ဘဒန္တေ ကရိတွာန, ကော ဝါ အာစရိယော တဝ;

ကဿ သာသနမာဂမ္မ, လဗ္ဘတေ တံ အသောကတာ’’.

„Was habt Ihr getan, o Ehrwürdiger? Wer ist Euer Lehrer? Auf wessen Lehre stützt Ihr Euch, dass Ihr diese Kummerlosigkeit erlangt habt?“

၇၂၂.

722.

‘‘သဗ္ဗညူ သဗ္ဗဒဿာဝီ, ဇိနော အာစရိယော မမ;

မဟာကာရုဏိကော သတ္ထာ, သဗ္ဗလောကတိကိစ္ဆကော.

„Der Allwissende, Alles-Sehende, der Sieger ist mein Lehrer; er ist der mitleidvolle Meister, der Heiler der ganzen Welt.“

၇၂၃.

723.

‘‘တေနာယံ ဒေသိတော ဓမ္မော, ခယဂါမီ အနုတ္တရော;

တဿ သာသနမာဂမ္မ, လဗ္ဘတေ တံ အသောကတာ’’.

„Von ihm wurde diese unvergleichliche Lehre verkündet, die zur Vernichtung führt. Durch das Befolgen seiner Lehre erlangt man diese Kummerlosigkeit.“

၇၂၄.

724.

သုတွာန စောရာ ဣသိနော သုဘာသိတံ, နိက္ခိပ္ပ သတ္ထာနိ စ အာဝုဓာနိ စ;

တမှာ စ ကမ္မာ ဝိရမိံသု ဧကေ, ဧကေ စ ပဗ္ဗဇ္ဇမရောစယိံသု.

Als die Räuber die wohlgesprochenen Worte des Sehers gehört hatten, legten sie ihre Schwerter und Waffen nieder; einige ließen von ihrem Treiben ab, und andere baten um Aufnahme in den Mönchsorden.

၇၂၅.

725.

တေ ပဗ္ဗဇိတွာ သုဂတဿ သာသနေ, ဘာဝေတွ ဗောဇ္ဈင်္ဂဗလာနိ ပဏ္ဍိတာ;

ဥဒဂ္ဂစိတ္တာ သုမနာ ကတိန္ဒြိယာ, ဖုသိံသု နိဗ္ဗာနပဒံ အသင်္ခတန္တိ.

Nachdem sie in der Lehre des Wohlgegangenen ordiniert worden waren, entfalteten sie als Weise die Erleuchtungsglieder und Kräfte; mit erhobenem Geist und gezügelten Sinnen verwirklichten sie den unbedingten Zustand des Nirvanas.

…အဓိမုတ္တော ထေရော….

… Adhimutto Thero …

၂. ပါရာပရိယတ္ထေရဂါထာ

2. Pārāpariyattheragāthā (Die Verse des ehrwürdigen Pārāpariya)

၇၂၆.

726.

‘‘သမဏဿ အဟု စိန္တာ, ပါရာပရိယဿ ဘိက္ခုနော;

ဧကကဿ နိသိန္နဿ, ပဝိဝိတ္တဿ ဈာယိနော.

Dem Asketen Pārāpariya, dem Mönch, kam ein Gedanke, als er allein und abgeschieden in tiefer Betrachtung saß.

၇၂၇.

727.

‘‘ကိမာနုပုဗ္ဗံ ပုရိသော, ကိံ ဝတံ ကိံ သမာစာရံ;

အတ္တနော ကိစ္စကာရီဿ, န စ ကဉ္စိ ဝိဟေဌယေ.

„Durch welche Übungsfolge, durch welches Gelübde und welches Verhalten erfüllt ein Mensch seine eigene Pflicht, ohne dabei irgendein Wesen zu bedrängen?“

၇၂၈.

728.

‘‘ဣန္ဒြိယာနိ [Pg.322] မနုဿာနံ, ဟိတာယ အဟိတာယ စ;

အရက္ခိတာနိ အဟိတာယ, ရက္ခိတာနိ ဟိတာယ စ.

„Die Sinne der Menschen gereichen zum Segen oder zum Unheil; unbewacht führen sie zum Unheil, bewacht führen sie zum Segen.“

၇၂၉.

729.

‘‘ဣန္ဒြိယာနေဝ သာရက္ခံ, ဣန္ဒြိယာနိ စ ဂေါပယံ;

အတ္တနော ကိစ္စကာရီဿ, န စ ကဉ္စိ ဝိဟေဌယေ.

„Indem er eben seine Sinne schützt und seine Sinne hütet, erfüllt er seine eigene Pflicht und bedrängt dabei niemanden.“

၇၃၀.

730.

‘‘စက္ခုန္ဒြိယံ စေ ရူပေသု, ဂစ္ဆန္တံ အနိဝါရယံ;

အနာဒီနဝဒဿာဝီ, သော ဒုက္ခာ န ဟိ မုစ္စတိ.

„Wenn man den Sehsinn bei den Formen gewähren lässt, ohne ihn zu zügeln, und dabei das Elend nicht erkennt, wird man nicht vom Leiden befreit.“

၇၃၁.

731.

‘‘သောတိန္ဒြိယံ စေ သဒ္ဒေသု, ဂစ္ဆန္တံ အနိဝါရယံ;

အနာဒီနဝဒဿာဝီ, သော ဒုက္ခာ န ဟိ မုစ္စတိ.

„Wenn man den Hörsinn bei den Tönen gewähren lässt, ohne ihn zu zügeln, und dabei das Elend nicht erkennt, wird man nicht vom Leiden befreit.“

၇၃၂.

732.

‘‘အနိဿရဏဒဿာဝီ, ဂန္ဓေ စေ ပဋိသေဝတိ;

န သော မုစ္စတိ ဒုက္ခမှာ, ဂန္ဓေသု အဓိမုစ္ဆိတော.

„Wer, ohne den Ausweg zu sehen, Gerüchen nachgeht und von ihnen betört wird, der wird nicht vom Leiden befreit.“

၇၃၃.

733.

‘‘အမ္ဗိလံ မဓုရဂ္ဂဉ္စ, တိတ္တကဂ္ဂမနုဿရံ;

ရသတဏှာယ ဂဓိတော, ဟဒယံ နာဝဗုဇ္ဈတိ.

„Wer ständig an Saurem, Süßem oder Bitterem hängt und im Verlangen nach Geschmack verstrickt ist, erkennt nicht das Wesentliche seines Herzens.“

၇၃၄.

734.

‘‘သုဘာနျပ္ပဋိကူလာနိ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗာနိ အနုဿရံ;

ရတ္တော ရာဂါဓိကရဏံ, ဝိဝိဓံ ဝိန္ဒတေ ဒုခံ.

„Wer sich an reizvolle Berührungen klammert, erfährt – von Gier berauscht – aufgrund dieser Leidenschaft vielfältiges Leiden.“

၇၃၅.

735.

‘‘မနံ စေတေဟိ ဓမ္မေဟိ, ယော န သက္ကောတိ ရက္ခိတုံ;

တတော နံ ဒုက္ခမနွေတိ, သဗ္ဗေဟေတေဟိ ပဉ္စဟိ.

„Wer seinen Geist nicht vor diesen Dingen zu schützen vermag, dem folgt das Leiden aufgrund all dieser fünf Sinnesobjekte nach.“

၇၃၆.

736.

‘‘ပုဗ္ဗလောဟိတသမ္ပုဏ္ဏံ, ဗဟုဿ ကုဏပဿ စ;

နရဝီရကတံ ဝဂ္ဂုံ, သမုဂ္ဂမိဝ စိတ္တိတံ.

„Dieser Körper ist gefüllt mit Eiter und Blut und voll von allerlei Unrat; er gleicht einem kunstvoll verzierten Kästchen, das nur äußerlich den Geist betört.“

၇၃၇.

737.

‘‘ကဋုကံ မဓုရဿာဒံ, ပိယနိဗန္ဓနံ ဒုခံ;

ခုရံဝ မဓုနာ လိတ္တံ, ဥလ္လိဟံ နာဝဗုဇ္ဈတိ.

„Bitter ist er, doch von süßem Reiz; ein Leiden, das an das Liebliche fesselt. Wie einer, der ein mit Honig bestrichenes Rasiermesser beleckt, erkennt man die Gefahr nicht.“

၇၃၈.

738.

‘‘ဣတ္ထိရူပေ ဣတ္ထိသရေ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗေပိ စ ဣတ္ထိယာ;

ဣတ္ထိဂန္ဓေသု သာရတ္တော, ဝိဝိဓံ ဝိန္ဒတေ ဒုခံ.

„Wer an der Gestalt, der Stimme, der Berührung und dem Duft einer Frau leidenschaftlich hängt, erfährt vielfältiges Leiden.“

၇၃၉.

739.

‘‘ဣတ္ထိသောတာနိ သဗ္ဗာနိ, သန္ဒန္တိ ပဉ္စ ပဉ္စသု;

တေသမာဝရဏံ ကာတုံ, ယော သက္ကောတိ ဝီရိယဝါ.

„Die Ströme des Begehrens fließen durch alle fünf Sinnespforten; wer tatkräftig ist, vermag diese einzudämmen.“

၇၄၀.

740.

‘‘သော အတ္ထဝါ သော ဓမ္မဋ္ဌော, သော ဒက္ခော သော ဝိစက္ခဏော;

ကရေယျ ရမမာနောပိ, ကိစ္စံ ဓမ္မတ္ထသံဟိတံ.

„Ein solcher Mensch ist weise, im Gesetz gefestigt, geschickt und einsichtig; er sollte seine Pflicht tun, die mit der Lehre und dem Heil verbunden ist.“

၇၄၁.

741.

‘‘အထော [Pg.323] သီဒတိ သညုတ္တံ, ဝဇ္ဇေ ကိစ္စံ နိရတ္ထကံ;

‘န တံ ကိစ္စ’န္တိ မညိတွာ, အပ္ပမတ္တော ဝိစက္ခဏော.

Wenn zudem eine Aufgabe, die mit Wohlstand verknüpft ist, fehlschlägt, oder wenn es eine nutzlose Aufgabe ist, die weder gegenwärtigen noch zukünftigen Nutzen bringt, sollte der wachsame Weise sie meiden, indem er denkt: ‚Dies ist keine Aufgabe, die ich tun sollte‘.

၇၄၂.

742.

‘‘ယဉ္စ အတ္ထေန သညုတ္တံ, ယာ စ ဓမ္မဂတာ ရတိ;

တံ သမာဒါယ ဝတ္တေထ, သာ ဟိ ဝေ ဥတ္တမာ ရတိ.

Was jedoch mit wahrem Nutzen verknüpft ist und die Freude, die im Dhamma gründet – dies sollte man standhaft aufgreifen und praktizieren; denn diese Freude ist wahrlich die höchste Freude.

၇၄၃.

743.

‘‘ဥစ္စာဝစေဟုပါယေဟိ, ပရေသမဘိဇိဂီသတိ;

ဟန္တွာ ဝဓိတွာ အထ သောစယိတွာ, အာလောပတိ သာဟသာ ယော ပရေသံ.

Durch mancherlei Mittel begehrt er den Besitz anderer; indem er tötet, schlägt, Leid verursacht und andere in Furcht versetzt, raubt er gewaltsam und rücksichtslos das Eigentum anderer.

၇၄၄.

744.

‘‘တစ္ဆန္တော အာဏိယာ အာဏိံ, နိဟန္တိ ဗလဝါ ယထာ;

ဣန္ဒြိယာနိန္ဒြိယေဟေဝ, နိဟန္တိ ကုသလော တထာ.

Wie ein starker Zimmermann mit einem Keil einen [anderen] Keil aus dem Holz heraustreibt, so treibt der fähige Mönch die [unheilsamen] Fähigkeiten der Sinne allein mit den [heilsamen] Fähigkeiten wie Vertrauen und Weisheit heraus.

၇၄၅.

745.

‘‘သဒ္ဓံ ဝီရိယံ သမာဓိဉ္စ, သတိပညဉ္စ ဘာဝယံ;

ပဉ္စ ပဉ္စဟိ ဟန္တွာန, အနီဃော ယာတိ ဗြာဟ္မဏော.

Indem er Vertrauen, Energie, Konzentration, Achtsamkeit und Weisheit entfaltet und mit diesen fünf [Fähigkeiten] die fünf [Hindernisse der Sinne] überwindet, gelangt der Brahmane (Arahant) frei von Leiden zum [Nibbana].

၇၄၆.

746.

‘‘သော အတ္ထဝါ သော ဓမ္မဋ္ဌော, ကတွာ ဝါကျာနုသာသနိံ;

သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ ဗုဒ္ဓဿ, သော နရော သုခမေဓတီ’’တိ.

Er ist weise, er steht fest im Dhamma; indem er die gesamte Unterweisung des Buddha befolgt und danach lebt, mehrt jener Mensch sein Glück im Nibbana.

…ပါရာပရိယော ထေရော….

Dies sprach der ehrwürdige Thera Pārāpariya.

၃. တေလကာနိတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des ehrwürdigen Thera Telakāni

၇၄၇.

747.

‘‘စိရရတ္တံ ဝတာတာပီ, ဓမ္မံ အနုဝိစိန္တယံ;

သမံ စိတ္တဿ နာလတ္ထံ, ပုစ္ဆံ သမဏဗြာဟ္မဏေ.

Lange Zeit wahrlich, eifrig strebend und über den Dhamma nachsinnend, fand ich keine Ruhe des Geistes, während ich Asketen und Brahmanen nach dem Weg zur Befreiung befragte.

၇၄၈.

748.

‘‘‘ကော သော ပါရင်္ဂတော လောကေ, ကော ပတ္တော အမတောဂဓံ;

ကဿ ဓမ္မံ ပဋိစ္ဆာမိ, ပရမတ္ထဝိဇာနနံ’.

‚Wer in dieser Welt ist an das jenseitige Ufer gelangt? Wer hat das Eintauchen in das Todeslose erreicht? Wessen Dhamma, der die höchste Wahrheit lehrt, soll ich annehmen?‘ – so dachte ich nach.

၇၄၉.

749.

‘‘အန္တောဝင်္ကဂတော အာသိ, မစ္ဆောဝ ဃသမာမိသံ;

ဗဒ္ဓေါ မဟိန္ဒပါသေန, ဝေပစိတျသုရော ယထာ.

Ich war im Inneren verstrickt in falsche Ansichten, wie ein Fisch, der gierig den Köder verschlingt; gebunden durch die Schlinge der Befleckungen, so wie der Asura Vepacitti von der Schlinge Sakka’s gefesselt war.

၇၅၀.

750.

‘‘အဉ္ဆာမိ နံ န မုဉ္စာမိ, အသ္မာ သောကပရိဒ္ဒဝါ;

ကော မေ ဗန္ဓံ မုဉ္စံ လောကေ, သမ္ဗောဓိံ ဝေဒယိဿတိ.

Ich ziehe an dieser Fessel und kann mich doch nicht aus Kummer und Wehklagen befreien. Wer in dieser Welt wird meine Fessel lösen und mir den Weg zur Erleuchtung verkünden?

၇၅၁.

751.

‘‘သမဏံ ဗြာဟ္မဏံ ဝါ ကံ, အာဒိသန္တံ ပဘင်္ဂုနံ.ကဿ ဓမ္မံ ပဋိစ္ဆာမိ, ဇရာမစ္စုပဝါဟနံ.

Welchen Asketen oder Brahmanen soll ich fragen, der den Pfad zur Zerstörung der Befleckungen aufzeigt? Wessen Dhamma soll ich annehmen, der Alter und Tod vertreibt?

၇၅၂.

752.

‘‘ဝိစိကိစ္ဆာကင်္ခါဂန္ထိတံ, သာရမ္ဘဗလသညုတံ;

ကောဓပ္ပတ္တမနတ္ထဒ္ဓံ, အဘိဇပ္ပပ္ပဒါရဏံ.

Verstrickt in Zweifel und Unsicherheit, festgebunden durch leidenschaftliche Aufwallungen, von Zorn gepackt, wodurch der Geist hartherzig wird, und zerrissen von gierigem Verlangen nach Gewinn...

၇၅၃.

753.

‘‘တဏှာဓနုသမုဋ္ဌာနံ[Pg.324], ဒွေ စ ပန္နရသာယုတံ ;

ပဿ ဩရသိကံ ဗာဠှံ, ဘေတွာန ယဒိ တိဋ္ဌတိ.

Betrachte diesen heftigen, tief in die Brust gedrungenen Pfeil, der aus dem Bogen des Verlangens entsprungen ist und aus den dreißig Arten falscher Ansichten besteht; sieh, wie er das Herz durchbohrt hat.

၇၅၄.

754.

‘‘အနုဒိဋ္ဌီနံ အပ္ပဟာနံ, သင်္ကပ္ပပရတေဇိတံ;

တေန ဝိဒ္ဓေါ ပဝေဓာမိ, ပတ္တံဝ မာလုတေရိတံ.

Solange die Identitätsansicht nicht überwunden ist, können auch die darauf folgenden Ansichten nicht abgelegt werden; geschärft durch falsches Denken, zittere ich, von diesem Pfeil getroffen, wie ein Blatt, das vom Wind bewegt wird.

၇၅၅.

755.

‘‘အဇ္ဈတ္တံ မေ သမုဋ္ဌာယ, ခိပ္ပံ ပစ္စတိ မာမကံ;

ဆဖဿာယတနီ ကာယော, ယတ္ထ သရတိ သဗ္ဗဒါ.

In meinem Inneren entstanden, verbrennt dieser Körper, der aus den sechs Kontaktbereichen besteht und den ich als ‚mein‘ betrachte, schnell; wie ein Feuer seine eigene Grundlage verzehrt, so wirkt dieses Verlangen beständig in mir.

၇၅၆.

756.

‘‘တံ န ပဿာမိ တေကိစ္ဆံ, ယော မေတံ သလ္လမုဒ္ဓရေ;

နာနာရဇ္ဇေန သတ္ထေန, နာညေန ဝိစိကိစ္ဆိတံ.

Ich sehe keinen Arzt, der diesen Pfeil der falschen Ansichten ziehen könnte; weder durch Instrumente noch durch Schnitte oder andere Heilmittel kann dieser nagende Zweifel geheilt werden.

၇၅၇.

757.

‘‘ကော မေ အသတ္ထော အဝဏော, သလ္လမဗ္ဘန္တရပဿယံ;

အဟိံသံ သဗ္ဗဂတ္တာနိ, သလ္လံ မေ ဥဒ္ဓရိဿတိ.

Wer wird mir, ohne Messer und ohne eine Wunde zu schlagen, den Pfeil der Befleckungen ziehen, der tief im Inneren ruht, ohne dabei meinen ganzen Körper zu verletzen?

၇၅၈.

758.

‘‘ဓမ္မပ္ပတိ ဟိ သော သေဋ္ဌော, ဝိသဒေါသပ္ပဝါဟကော;

ဂမ္ဘီရေ ပတိတဿ မေ, ထလံ ပါဏိဉ္စ ဒဿယေ.

Er, der Herr des Dhamma, ist wahrlich der Höchste, der das Gift der Leidenschaft und des Hasses hinwegschwemmt; möge er mir, der ich in den tiefen Abgrund des Samsara gefallen bin, das feste Land des Nibbana zeigen und mir die Hand des edlen Pfades reichen.

၇၅၉.

759.

‘‘ရဟဒေဟမသ္မိ ဩဂါဠှော, အဟာရိယရဇမတ္တိကေ;

မာယာဥသူယသာရမ္ဘ, ထိနမိဒ္ဓမပတ္ထဋေ.

Ich bin untergetaucht in diesem tiefen See des Samsara, bedeckt vom Staub der Leidenschaft und dem Schlamm der Täuschung, verbreitet durch Neid, Hochmut, Starrheit und Trägheit.

၇၆၀.

760.

‘‘ဥဒ္ဓစ္စမေဃထနိတံ, သံယောဇနဝလာဟကံ;

ဝါဟာ ဝဟန္တိ ကုဒ္ဒိဋ္ဌိံ, သင်္ကပ္ပာ ရာဂနိဿိတာ.

Begleitet vom Donner der Ruhelosigkeit und den Wolken der Fesseln, reißen mich die Fluten der falschen Ansichten und die von Leidenschaft geprägten Gedanken fort.

၇၆၁.

761.

‘‘သဝန္တိ သဗ္ဗဓိ သောတာ, လတာ ဥဗ္ဘိဇ္ဇ တိဋ္ဌတိ;

တေ သောတေ ကော နိဝါရေယျ, တံ လတံ ကော ဟိ ဆေစ္ဆတိ.

Überall fließen die Ströme des Verlangens, und die Ranke der Gier bricht durch alle Pforten hervor. Wer wird diese Ströme hemmen? Wer wird jene Ranke mit dem Schwert der Weisheit durchhauen?

၇၆၂.

762.

‘‘ဝေလံ ကရောထ ဘဒ္ဒန္တေ, သောတာနံ သန္နိဝါရဏံ;

မာ တေ မနောမယော သောတော, ရုက္ခံဝ သဟသာ လုဝေ.

Errichtet einen Damm, ihr Edlen, zur Bändigung dieser Ströme! Möge der Strom deines Verlangens dich nicht plötzlich wegreißen, wie eine Flut einen Baum am Ufer entwurzelt.

၇၆၃.

763.

‘‘ဧဝံ မေ ဘယဇာတဿ, အပါရာ ပါရမေသတော;

တာဏော ပညာဝုဓော သတ္ထာ, ဣသိသံဃနိသေဝိတော.

Für mich, der ich so von Furcht ergriffen war und von diesem Ufer des Leidens aus nach dem jenseitigen Ufer suchte, wurde der Lehrer zum Schutz – bewaffnet mit der Waffe der Weisheit und verehrt von der Schar der edlen Weisen.

၇၆၄.

764.

‘‘သောပါဏံ သုဂတံ သုဒ္ဓံ, ဓမ္မသာရမယံ ဒဠှံ;

ပါဒါသိ ဝုယှမာနဿ, ‘မာ ဘာယီ’တိ စ မဗြဝိ.

Er reichte mir, der ich von den Fluten fortgerissen wurde, die Leiter der Einsicht – wohlgeformt, rein, aus dem Kern des Dhamma bestehend und unerschütterlich; und er sprach zu mir: ‚Fürchte dich nicht!‘

၇၆၅.

765.

‘‘သတိပဋ္ဌာနပါသာဒံ, အာရုယှ ပစ္စဝေက္ခိသံ;

ယံ တံ ပုဗ္ဗေ အမညိဿံ, သက္ကာယာဘိရတံ ပဇံ.

Nachdem ich den Palast der Grundlagen der Achtsamkeit bestiegen hatte, betrachtete ich mit Weisheit die Wesen, die zuvor so sehr an der Identität (Sakkāya) hingen, so wie auch ich es früher fälschlicherweise tat.

၇၆၆.

766.

‘‘ယဒါ [Pg.325] စ မဂ္ဂမဒ္ဒက္ခိံ, နာဝါယ အဘိရူဟနံ;

အနဓိဋ္ဌာယ အတ္တာနံ, တိတ္ထမဒ္ဒက္ခိမုတ္တမံ.

Und als ich den Pfad und das Besteigen des Bootes der edlen Glieder sah, blickte ich, ohne an einem Selbst festzuhalten, auf die höchste Furt des Nibbana.

၇၆၇.

767.

‘‘သလ္လံ အတ္တသမုဋ္ဌာနံ, ဘဝနေတ္တိပ္ပဘာဝိတံ;

ဧတေသံ အပ္ပဝတ္တာယ, ဒေသေသိ မဂ္ဂမုတ္တမံ.

Den Pfeil der Befleckungen, der im Dasein eines ‚Selbst‘ wurzelt und durch den Durst nach Existenz genährt wird – um dessen künftiges Entstehen zu verhindern, lehrte er den höchsten Pfad.

၇၆၈.

768.

‘‘ဒီဃရတ္တာနုသယိတံ, စိရရတ္တမဓိဋ္ဌိတံ;

ဗုဒ္ဓေါ မေပါနုဒီ ဂန္ထံ, ဝိသဒေါသပ္ပဝါဟနော’’တိ.

Die Fessel, die lange Zeit im Inneren schlummerte und für eine lange Nacht fest saß, hat der Buddha bei mir gelöst – er, der das Gift der Befleckungen gänzlich hinwegschwemmt.

…တေလကာနိ ထေရော….

... So sprach der ehrwürdige Telakāni Thera. ...

၄. ရဋ္ဌပါလတ္ထေရဂါထာ

4. Die Verse des ehrwürdigen Raṭṭhapāla

၇၆၉.

769.

‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ဗိမ္ဗံ, အရုကာယံ သမုဿိတံ;

အာတုရံ ဗဟုသင်္ကပ္ပံ, ယဿ နတ္ထိ ဓုဝံ ဌိတိ.

Sieh das kunstvoll gestaltete Gebilde, einen Haufen von Wunden, aufgerichtet, krank und voller vieler Pläne, für das es keine Beständigkeit oder Dauerhaftigkeit gibt.

၇၇၀.

770.

‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ရူပံ, မဏိနာ ကုဏ္ဍလေန စ;

အဋ္ဌိံ တစေန ဩနဒ္ဓံ, သဟ ဝတ္ထေဟိ သောဘတိ.

Sieh die kunstvoll verzierte Gestalt mit Juwelen und Ohrringen; ein Knochengerüst, das nur von Haut überzogen ist und nur zusammen mit der Kleidung glänzt.

၇၇၁.

771.

‘‘အလတ္တကကတာ ပါဒါ, မုခံ စုဏ္ဏကမက္ခိတံ;

အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော.

Die Füße sind mit Lack bemalt, das Gesicht mit Puder bestäubt; dies reicht aus, um einen Toren zu betören, doch nicht denjenigen, der nach dem jenseitigen Ufer sucht.

၇၇၂.

772.

‘‘အဋ္ဌပဒကတာ ကေသာ, နေတ္တာ အဉ္ဇနမက္ခိတာ;

အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော.

Das Haar ist achtfach gescheitelt, die Augen sind mit Augensalbe geschminkt; dies reicht aus, um einen Toren zu betören, doch nicht denjenigen, der nach dem jenseitigen Ufer sucht.

၇၇၃.

773.

‘‘အဉ္ဇနီဝ နဝါ စိတ္တာ, ပူတိကာယော အလင်္ကတော;

အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော.

Wie eine neue, verzierte Augensalbenbüchse ist dieser verwesende Körper geschmückt; dies reicht aus, um einen Toren zu betören, doch nicht denjenigen, der nach dem jenseitigen Ufer sucht.

၇၇၄.

774.

‘‘ဩဒဟိ မိဂဝေါ ပါသံ, နာသဒါ ဝါဂုရံ မိဂေါ;

ဘုတွာ နိဝါပံ ဂစ္ဆာမ, ကန္ဒန္တေ မိဂဗန္ဓကေ.

Der Jäger legte die Schlinge aus, doch der Hirsch trat nicht in das Netz. Nachdem er den Köder gefressen hat, gehen wir davon, während der Fallensteller jammert.

၇၇၅.

775.

‘‘ဆိန္နော ပါသော မိဂဝဿ, နာသဒါ ဝါဂုရံ မိဂေါ;

ဘုတွာ နိဝါပံ ဂစ္ဆာမ, သောစန္တေ မိဂလုဒ္ဒကေ.

Die Schlinge des Jägers ist zerrissen, der Hirsch trat nicht in das Netz. Nachdem er den Köder gefressen hat, gehen wir davon, während der Jäger trauert.

၇၇၆.

776.

‘‘ပဿာမိ လောကေ သဓနေ မနုဿေ, လဒ္ဓါန ဝိတ္တံ န ဒဒန္တိ မောဟာ;

လုဒ္ဓါ ဓနံ သန္နိစယံ ကရောန္တိ, ဘိယျောဝ ကာမေ အဘိပတ္ထယန္တိ.

Ich sehe in dieser Welt reiche Menschen, die aus Verblendung nichts geben, obwohl sie Reichtum erlangt haben; gierig häufen sie Schätze an und verlangen nach noch mehr Sinnesgenüssen.

၇၇၇.

777.

‘‘ရာဇာ [Pg.326] ပသယှပ္ပထဝိံ ဝိဇေတွာ, သသာဂရန္တံ မဟိမာဝသန္တော;

ဩရံ သမုဒ္ဒဿ အတိတ္တရူပေါ, ပါရံ သမုဒ္ဒဿပိ ပတ္ထယေထ.

Ein König, nachdem er die Erde gewaltsam erobert hat und das Land bis zum Ozean beherrscht, ist ungesättigt und begehrt sogar das jenseitige Ufer des Meeres.

၇၇၈.

778.

‘‘ရာဇာ စ အညေ စ ဗဟူ မနုဿာ, အဝီတတဏှာ မရဏံ ဥပေန္တိ;

ဦနာဝ ဟုတွာန ဇဟန္တိ ဒေဟံ, ကာမေဟိ လောကမှိ န ဟတ္ထိ တိတ္တိ.

Sowohl der König als auch viele andere Menschen gelangen zum Tod, ohne dass ihr Durst gestillt ist. Mangel leidend verlassen sie den Körper; denn es gibt in der Welt keine Sättigung an Sinnesgenüssen.

၇၇၉.

779.

‘‘ကန္ဒန္တိ နံ ဉာတီ ပကိရိယ ကေသေ, အဟော ဝတာ နော အမရာတိ စာဟု;

ဝတ္ထေန နံ ပါရုတံ နီဟရိတွာ, စိတံ သမောဓာယ တတော ဍဟန္တိ.

Die Verwandten jammern mit zerzaustem Haar und rufen: 'O weh, wären unsere Lieben doch unsterblich!' Sie hüllen den Leichnam in ein Tuch, tragen ihn hinaus, legen ihn auf den Scheiterhaufen und verbrennen ihn dann.

၇၈၀.

780.

‘‘သော ဍယှတိ သူလေဟိ တုဇ္ဇမာနော, ဧကေန ဝတ္ထေန ပဟာယ ဘောဂေ;

န မီယမာနဿ ဘဝန္တိ တာဏာ, ဉာတီ စ မိတ္တာ အထ ဝါ သဟာယာ.

Er wird verbrannt, von Spießen gestochen, die Besitztümer lassend, nur mit einem Tuch bekleidet. Für den Sterbenden gibt es keinen Schutz durch Verwandte, Freunde oder Gefährten.

၇၈၁.

781.

‘‘ဒါယာဒကာ တဿ ဓနံ ဟရန္တိ, သတ္တော ပန ဂစ္ဆတိ ယေန ကမ္မံ;

န မီယမာနံ ဓနမနွေတိ ကိဉ္စိ, ပုတ္တာ စ ဒါရာ စ ဓနဉ္စ ရဋ္ဌံ.

Die Erben nehmen seinen Besitz an sich, das Wesen aber geht dahin gemäß seinem Kamma. Nichts an Besitz folgt dem Sterbenden – weder Kinder noch Ehefrau, noch Reichtum, noch das Reich.

၇၈၂.

782.

‘‘န ဒီဃမာယုံ လဘတေ ဓနေန, န စာပိ ဝိတ္တေန ဇရံ ဝိဟန္တိ;

အပ္ပပ္ပံ ဟိဒံ ဇီဝိတမာဟု ဓီရာ, အသဿတံ ဝိပ္ပရိဏာမဓမ္မံ.

Man erlangt kein langes Leben durch Reichtum, noch vertreibt man das Altern durch Besitz. Die Weisen sagen wahrlich, dass dieses Leben kurz, unbeständig und dem Wandel unterworfen ist.

၇၈၃.

783.

‘‘အဍ္ဎာ ဒလိဒ္ဒါ စ ဖုသန္တိ ဖဿံ, ဗာလော စ ဓီရော စ တထေဝ ဖုဋ္ဌော;

ဗာလော ဟိ ဗာလျာ ဝဓိတောဝ သေတိ, ဓီရော စ နော ဝေဓတိ ဖဿဖုဋ္ဌော.

Sowohl Reiche als auch Arme erfahren Berührung, der Tor wie auch der Weise werden davon getroffen. Doch der Tor liegt nieder, geschlagen durch seine eigene Torheit, während der Weise, von Berührung getroffen, nicht erschüttert wird.

၇၈၄.

784.

‘‘တသ္မာ [Pg.327] ဟိ ပညာဝ ဓနေန သေယျာ, ယာယ ဝေါသာနမိဓာဓိဂစ္ဆတိ;

အဗျောသိတတ္တာ ဟိ ဘဝါဘဝေသု, ပါပါနိ ကမ္မာနိ ကရောတိ မောဟာ.

Darum ist Weisheit wahrlich besser als Reichtum, denn durch sie erlangt man hier die Vollendung. Wegen Unvollkommenheit begeht der Tor aus Verblendung böse Taten in den verschiedenen Existenzen.

၇၈၅.

785.

‘‘ဥပေတိ ဂဗ္ဘဉ္စ ပရဉ္စ လောကံ, သံသာရမာပဇ္ဇ ပရမ္ပရာယ;

တဿပ္ပပညော အဘိသဒ္ဒဟန္တော, ဥပေတိ ဂဗ္ဘဉ္စ ပရဉ္စ လောကံ.

Man geht in den Mutterleib und in die jenseitige Welt ein, indem man den Kreislauf nacheinander durchläuft. Wer von geringer Weisheit ist und daran glaubt, geht wieder in den Mutterleib und in die jenseitige Welt ein.

၇၈၆.

786.

‘‘စောရော ယထာ သန္ဓိမုခေ ဂဟီတော, သကမ္မုနာ ဟညတိ ပါပဓမ္မော;

ဧဝံ ပဇာ ပေစ္စ ပရမှိ လောကေ, သကမ္မုနာ ဟညတိ ပါပဓမ္မော.

Wie ein Dieb, der am Mauerdurchbruch ergriffen wurde, durch seine eigene Tat bestraft wird, so wird das Volk nach dem Tode in der jenseitigen Welt durch seine eigene böse Tat gequält.

၇၈၇.

787.

‘‘ကာမာ ဟိ စိတြာ မဓုရာ မနောရမာ, ဝိရူပရူပေန မထေန္တိ စိတ္တံ;

အာဒီနဝံ ကာမဂုဏေသု ဒိသွာ, တသ္မာ အဟံ ပဗ္ဗဇိတောမှိ ရာဇ.

Die Sinnesfreuden sind vielfältig, süß und lieblich; unter verschiedenen Gestalten verwirren sie den Geist. Da ich das Elend in den Sinnesfreuden sah, bin ich deshalb, o König, in die Hauslosigkeit gezogen.

၇၈၈.

788.

‘‘ဒုမပ္ဖလာနီဝ ပတန္တိ မာဏဝါ, ဒဟရာ စ ဝုဍ္ဎာ စ သရီရဘေဒါ;

ဧတမ္ပိ ဒိသွာ ပဗ္ဗဇိတောမှိ ရာဇ, အပဏ္ဏကံ သာမညမေဝ သေယျော.

Wie Früchte vom Baum fallen, so sterben die Menschen, Junge wie Alte, wenn der Körper zerfällt. Auch dies erkennend, o König, bin ich in die Hauslosigkeit gezogen. Das Mönchtum allein ist das zweifelsfrei Beste.

၇၈၉.

789.

‘‘သဒ္ဓါယာဟံ ပဗ္ဗဇိတော, ဥပေတော ဇိနသာသနေ;

အဝဇ္ဈာ မယှံ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, အနဏော ဘုဉ္ဇာမိ ဘောဇနံ.

Aus Vertrauen bin ich in die Hauslosigkeit gezogen und bin der Lehre des Siegers beigetreten. Meine Entsagung war nicht umsonst; schuldenfrei genieße ich meine Speise.

၇၉၀.

790.

‘‘ကာမေ အာဒိတ္တတော ဒိသွာ, ဇာတရူပါနိ သတ္ထတော;

ဂဗ္ဘဝေါက္ကန္တိတော ဒုက္ခံ, နိရယေသု မဟဗ္ဘယံ.

Da ich die Sinnesfreuden als brennendes Feuer sah und Gold und Silber wie eine Waffe; da ich das Leid der Wiedergeburt im Mutterleib und die große Gefahr in den Höllen sah.

၇၉၁.

791.

‘‘ဧတမာဒီနဝံ ဉတွာ, သံဝေဂံ အလဘိံ တဒါ;

သောဟံ ဝိဒ္ဓေါ တဒါ သန္တော, သမ္ပတ္တော အာသဝက္ခယံ.

Dieses Elend erkennend, empfand ich damals tiefe Erschütterung. Ich, der ich damals von Verlangen durchbohrt war, habe nun die Versiegung der Triebe erreicht.

၇၉၂.

792.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ;

ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ.

Der Lehrer wurde von mir verehrt, die Lehre des Buddha ist erfüllt. Die schwere Last ist abgelegt, die zum Werden führende Schnur ist entwurzelt.

၇၉၃.

793.

‘‘ယဿတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော’’တိ.

Wofür ich vom Haus in die Hauslosigkeit gezogen bin, dieses Ziel habe ich erreicht: die Vernichtung aller Fesseln.

… ရဋ္ဌပါလော ထေရော….

... So sprach der ehrwürdige Raṭṭhapāla Thera. ...

၅. မာလုကျပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

5. Die Verse des ehrwürdigen Mālukyaputta Thera

၇၉၄.

794.

‘‘ရူပံ [Pg.328] ဒိသွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော;

သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Wenn man eine Form sieht und dabei die Achtsamkeit verliert, indem man dem angenehmen äußeren Merkmal Aufmerksamkeit schenkt, empfindet man mit gierigem Herzen und bleibt daran hängen.

၇၉၅.

795.

‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ရူပသမ္ဘဝါ;

အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ;

ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

Demjenigen nehmen die Empfindungen zu, die vielfältigen, aus Formen entsprungenen; sowohl Begehren als auch Grausamkeit bedrängen seinen Geist. Wer so das Leiden anhäuft, für den besteht das Leiden fort; er wird als weit entfernt vom Nibbāna bezeichnet.

၇၉၆.

796.

‘‘သဒ္ဒံ သုတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော;

သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Wenn man einen Ton hört und das Augenmerk auf ein angenehmes Merkmal richtet, geht die Achtsamkeit verloren; mit leidenschaftlich entflammtem Geist empfindet man ihn und verharrt darin, indem man ihn gierig ergreift.

၇၉၇.

797.

‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ သဒ္ဒသမ္ဘဝါ;

အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ;

ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

Demjenigen nehmen die Empfindungen zu, die vielfältigen, aus Tönen entsprungenen; sowohl Begehren als auch Grausamkeit bedrängen seinen Geist. Wer so das Leiden anhäuft, für den besteht das Leiden fort; er wird als weit entfernt vom Nibbāna bezeichnet.

၇၉၈.

798.

‘‘ဂန္ဓံ ဃတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော;

သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Wenn man einen Geruch wahrnimmt und das Augenmerk auf ein angenehmes Merkmal richtet, geht die Achtsamkeit verloren; mit leidenschaftlich entflammtem Geist empfindet man ihn und verharrt darin, indem man ihn gierig ergreift.

၇၉၉.

799.

‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ဂန္ဓသမ္ဘဝါ;

အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ;

ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

Demjenigen nehmen die Empfindungen zu, die vielfältigen, aus Gerüchen entsprungenen; sowohl Begehren als auch Grausamkeit bedrängen seinen Geist. Wer so das Leiden anhäuft, für den besteht das Leiden fort; er wird als weit entfernt vom Nibbāna bezeichnet.

၈၀၀.

800.

‘‘ရသံ ဘောတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော;

သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Wenn man einen Geschmack kostet und das Augenmerk auf ein angenehmes Merkmal richtet, geht die Achtsamkeit verloren; mit leidenschaftlich entflammtem Geist empfindet man ihn und verharrt darin, indem man ihn gierig ergreift.

၈၀၁.

801.

‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ရသသမ္ဘဝါ;

အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ;

ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

Demjenigen nehmen die Empfindungen zu, die vielfältigen, aus Geschmäcken entsprungenen; sowohl Begehren als auch Grausamkeit bedrängen seinen Geist. Wer so das Leiden anhäuft, für den besteht das Leiden fort; er wird als weit entfernt vom Nibbāna bezeichnet.

၈၀၂.

802.

‘‘ဖဿံ ဖုဿ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော;

သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Wenn man eine Berührung erfährt und das Augenmerk auf ein angenehmes Merkmal richtet, geht die Achtsamkeit verloren; mit leidenschaftlich entflammtem Geist empfindet man sie und verharrt darin, indem man sie gierig ergreift.

၈၀၃.

803.

‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ဖဿသမ္ဘဝါ;

အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ;

ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

Demjenigen nehmen die Empfindungen zu, die vielfältigen, aus Berührungen entsprungenen; sowohl Begehren als auch Grausamkeit bedrängen seinen Geist. Wer so das Leiden anhäuft, für den besteht das Leiden fort; er wird als weit entfernt vom Nibbāna bezeichnet.

၈၀၄.

804.

‘‘ဓမ္မံ ဉတွာ သတိ မုဋ္ဌာ, ပိယံ နိမိတ္တံ မနသိ ကရောတော;

သာရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ အဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Wenn man ein Geistesobjekt erkennt und das Augenmerk auf ein angenehmes Merkmal richtet, geht die Achtsamkeit verloren; mit leidenschaftlich entflammtem Geist empfindet man es und verharrt darin, indem man es gierig ergreift.

၈၀၅.

805.

‘‘တဿ [Pg.329] ဝဍ္ဎန္တိ ဝေဒနာ, အနေကာ ဓမ္မသမ္ဘဝါ;

အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စ, စိတ္တမဿူပဟညတိ;

ဧဝမာစိနတော ဒုက္ခံ, အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

Demjenigen nehmen die Empfindungen zu, die vielfältigen, aus Geistesobjekten entsprungenen; sowohl Begehren als auch Grausamkeit bedrängen seinen Geist. Wer so das Leiden anhäuft, für den besteht das Leiden fort; er wird als weit entfernt vom Nibbāna bezeichnet.

၈၀၆.

806.

‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ရူပေသု, ရူပံ ဒိသွာ ပတိဿတော;

ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Er verfällt nicht der Leidenschaft gegenüber Formen, wenn er eine Form achtsam sieht; mit leidenschaftslosem Geist empfindet er sie und verharrt nicht darin, indem er sie gierig ergreift.

၈၀၇.

807.

‘‘ယထာဿ ပဿတော ရူပံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ;

ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော;

ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

So wie er die Form sieht und auch die Empfindung erfährt, wird das Leiden aufgezehrt und nicht angehäuft; so wandelt er achtsam. Für denjenigen, der so das Leiden vermindert, wird gesagt, das Nibbāna sei in der Nähe.

၈၀၈.

808.

‘‘န သော ရဇ္ဇတိ သဒ္ဒေသု, သဒ္ဒံ သုတွာ ပတိဿတော;

ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Er verfällt nicht der Leidenschaft gegenüber Tönen, wenn er einen Ton achtsam hört; mit leidenschaftslosem Geist empfindet er ihn und verharrt nicht darin, indem er ihn gierig ergreift.

၈၀၉.

809.

‘‘ယထာဿ သုဏတော သဒ္ဒံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ;

ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော;

ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

So wie er den Ton hört und auch die Empfindung erfährt, wird das Leiden aufgezehrt und nicht angehäuft; so wandelt er achtsam. Für denjenigen, der so das Leiden vermindert, wird gesagt, das Nibbāna sei in der Nähe.

၈၁၀.

810.

‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ဂန္ဓေသု, ဂန္ဓံ ဃတွာ ပတိဿတော;

ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Er verfällt nicht der Leidenschaft gegenüber Gerüchen, wenn er einen Geruch achtsam wahrnimmt; mit leidenschaftslosem Geist empfindet er ihn und verharrt nicht darin, indem er ihn gierig ergreift.

၈၁၁.

811.

‘‘ယထာဿ ဃာယတော ဂန္ဓံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ;

ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော;

ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

So wie er den Geruch wahrnimmt und auch die Empfindung erfährt, wird das Leiden aufgezehrt und nicht angehäuft; so wandelt er achtsam. Für denjenigen, der so das Leiden vermindert, wird gesagt, das Nibbāna sei in der Nähe.

၈၁၂.

812.

‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ရသေသု, ရသံ ဘောတွာ ပတိဿတော;

ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Er verfällt nicht der Leidenschaft gegenüber Geschmäcken, wenn er einen Geschmack achtsam kostet; mit leidenschaftslosem Geist empfindet er ihn und verharrt nicht darin, indem er ihn gierig ergreift.

၈၁၃.

813.

‘‘ယထာဿ သာယရတော ရသံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ;

ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော;

ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

So wie er den Geschmack kostet und auch die Empfindung erfährt, wird das Leiden aufgezehrt und nicht angehäuft; so wandelt er achtsam. Für denjenigen, der so das Leiden vermindert, wird gesagt, das Nibbāna sei in der Nähe.

၈၁၄.

814.

‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ဖဿေသု, ဖဿံ ဖုဿ ပတိဿတော;

ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Er verfällt nicht der Leidenschaft gegenüber Berührungen, wenn er eine Berührung achtsam erfährt; mit leidenschaftslosem Geist empfindet er sie und verharrt nicht darin, indem er sie gierig ergreift.

၈၁၅.

815.

‘‘ယထာဿ ဖုသတော ဖဿံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ;

ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော;

ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ.

So wie er die Berührung erfährt und auch die Empfindung erfährt, wird das Leiden aufgezehrt und nicht angehäuft; so wandelt er achtsam. Für denjenigen, der so das Leiden vermindert, wird gesagt, das Nibbāna sei in der Nähe.

၈၁၆.

816.

‘‘န သော ရဇ္ဇတိ ဓမ္မေသု, ဓမ္မံ ဉတွာ ပတိဿတော;

ဝိရတ္တစိတ္တော ဝေဒေတိ, တဉ္စ နာဇ္ဈောဿ တိဋ္ဌတိ.

Er verfällt nicht der Leidenschaft gegenüber Geistesobjekten, wenn er ein Geistesobjekt achtsam erkennt; mit leidenschaftslosem Geist empfindet er es und verharrt nicht darin, indem er es gierig ergreift.

၈၁၇.

817.

‘‘ယထာဿ [Pg.330] ဝိဇာနတော ဓမ္မံ, သေဝတော စာပိ ဝေဒနံ;

ခီယတိ နောပစီယတိ, ဧဝံ သော စရတီ သတော;

ဧဝံ အပစိနတော ဒုက္ခံ, သန္တိကေ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတိ’’.

So wie er das Geistesobjekt erkennt und auch die Empfindung erfährt, wird das Leiden aufgezehrt und nicht angehäuft; so wandelt er achtsam. Für denjenigen, der so das Leiden vermindert, wird gesagt, das Nibbāna sei in der Nähe.

… မာလုကျပုတ္တော ထေရော….

... Der ehrwürdige Mālukyaputta ...

၆. သေလတ္ထေရဂါထာ

6. Verse des ehrwürdigen Sela

၈၁၈.

818.

‘‘ပရိပုဏ္ဏကာယော သုရုစိ, သုဇာတော စာရုဒဿနော;

သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏောသိ ဘဂဝါ, သုသုက္ကဒါဌောသိ ဝီရိယဝါ.

Vollkommen an Körpergestalt, von schönem Glanz, wohlgeformt und herrlich anzusehen; von goldener Farbe bist Du, o Erhabener, mit strahlend weißen Zähnen und voller Tatkraft.

၈၁၉.

819.

‘‘နရဿ ဟိ သုဇာတဿ, ယေ ဘဝန္တိ ဝိယဉ္ဇနာ;

သဗ္ဗေ တေ တဝ ကာယသ္မိံ, မဟာပုရိသလက္ခဏာ.

Denn die Merkmale, die einem wohlgeformten Mann eigen sind, all jene Merkmale eines großen Mannes finden sich an Deinem Körper.

၈၂၀.

820.

‘‘ပသန္နနေတ္တော သုမုခေါ, ဗြဟာ ဥဇု ပတာပဝါ;

မဇ္ဈေ သမဏသံဃဿ, အာဒိစ္စောဝ ဝိရောစသိ.

Mit klaren Augen, ein schönes Antlitz habend, erhaben, aufrecht und machtvoll; inmitten der Schar der Asketen leuchtest Du wie die Sonne.

၈၂၁.

821.

‘‘ကလျာဏဒဿနော ဘိက္ခု, ကဉ္စနသန္နိဘတ္တစော;

ကိံ တေ သမဏဘာဝေန, ဧဝံ ဥတ္တမဝဏ္ဏိနော.

Ein Mönch von gütigem Ansehen, mit einer Haut wie Gold; was nützt Dir das Dasein als Asket bei einer solch edlen Erscheinung?

၈၂၂.

822.

‘‘ရာဇာ အရဟသိ ဘဝိတုံ, စက္ကဝတ္တီ ရထေသဘော;

စာတုရန္တော ဝိဇိတာဝီ, ဇမ္ဗုသဏ္ဍဿ ဣဿရော.

Du verdienst es, ein König zu sein, ein Raddreher, der Beste unter den Wagenlenkern, ein Bezwinger der vier Himmelsrichtungen, der Herrscher über das Jambudīpa.

၈၂၃.

823.

‘‘ခတ္တိယာ ဘောဂီ ရာဇာနော, အနုယန္တာ ဘဝန္တိ တေ;

ရာဇာဘိရာဇာ မနုဇိန္ဒော, ရဇ္ဇံ ကာရေဟိ ဂေါတမ’’.

„Kriegeradelige, wohlhabende Könige, sind deine Gefolgsleute. Du bist ein König der Könige, ein Herr der Menschen; herrsche als König, o Gotama!“

၈၂၄.

824.

‘‘ရာဇာဟမသ္မိ သေလ, (သေလာတိ ဘဂဝါ) ဓမ္မရာဇာ အနုတ္တရော;

ဓမ္မေန စက္ကံ ဝတ္တေမိ, စက္ကံ အပ္ပဋိဝတ္တိယံ’’.

„Ich bin ein König, Sela,“ (sprach der Erhabene), „ein unübertrefflicher König des Dhamma. Durch den Dhamma setze ich das Rad in Gang, das Rad, das nicht zurückgedreht werden kann.“

၈၂၅.

825.

‘‘သမ္ဗုဒ္ဓေါ ပဋိဇာနာသိ, (ဣတိ သေလော ဗြာဟ္မဏော) ဓမ္မရာဇာ အနုတ္တရော;

‘ဓမ္မေန စက္ကံ ဝတ္တေမိ’, ဣတိ ဘာသထ ဂေါတမ.

„Du bekennst dich als der vollkommen Erwachte,“ (sprach der Brahmane Sela), „als ein unübertrefflicher König des Dhamma. ‚Durch den Dhamma setze ich das Rad in Gang‘, so sagst du, Gotama.“

၈၂၆.

826.

‘‘ကော နု သေနာပတိ ဘောတော, သာဝကော သတ္ထုရနွယော ;

ကော တေတမနုဝတ္တေတိ, ဓမ္မစက္ကံ ပဝတ္တိတံ’’.

„Wer ist nun der General des Herrn, der Schüler, der dem Lehrer nachfolgt? Wer führt das von dir in Gang gesetzte Rad des Dhamma weiter?“

၈၂၇.

827.

‘‘မယာ [Pg.331] ပဝတ္တိတံ စက္ကံ, (သေလာတိ ဘဂဝါ) ဓမ္မစက္ကံ အနုတ္တရံ;

သာရိပုတ္တော အနုဝတ္တေတိ, အနုဇာတော တထာဂတံ.

„Das von mir in Gang gesetzte Rad,“ (sprach der Erhabene), „Sela, das unübertreffliche Rad des Dhamma, führt Sāriputta weiter, der dem Vollendeten nachgefolgt ist.“

၈၂၈.

828.

‘‘အဘိညေယျံ အဘိညာတံ, ဘာဝေတဗ္ဗဉ္စ ဘာဝိတံ;

ပဟာတဗ္ဗံ ပဟီနံ မေ, တသ္မာ ဗုဒ္ဓေါသ္မိ ဗြာဟ္မဏ.

„Was zu erkennen ist, habe ich erkannt; was zu entfalten ist, habe ich entfaltet; was aufzugeben ist, habe ich aufgegeben. Deshalb, Brahmane, bin ich ein Buddha.“

၈၂၉.

829.

‘‘ဝိနယဿု မယိ ကင်္ခံ, အဓိမုဉ္စဿု ဗြာဟ္မဏ;

ဒုလ္လဘံ ဒဿနံ ဟောတိ, သမ္ဗုဒ္ဓါနံ အဘိဏှသော.

„Beseitige den Zweifel an mir, fasse Vertrauen, Brahmane. Selten ist der Anblick der vollkommen Erwachten immer wieder zu erlangen.“

၈၃၀.

830.

‘‘ယေသံ ဝေ ဒုလ္လဘော လောကေ, ပါတုဘာဝေါ အဘိဏှသော;

သောဟံ ဗြာဟ္မဏ ဗုဒ္ဓေါသ္မိ, သလ္လကတ္တော အနုတ္တရော.

„Deren Erscheinen in der Welt wahrlich selten ist, ich bin ein solcher Buddha, Brahmane, der unübertreffliche Wundarzt.“

၈၃၁.

831.

‘‘ဗြဟ္မဘူတော အတိတုလော, မာရသေနပ္ပမဒ္ဒနော;

သဗ္ဗာမိတ္တေ ဝသေ ကတွာ, မောဒါမိ အကုတောဘယော’’.

„Ich bin zum Höchsten geworden, unvergleichlich, der Bezwinger von Māras Heer. Nachdem ich alle Feinde unterworfen habe, erfreue ich mich ohne Furcht von irgendwoher.“

၈၃၂.

832.

‘‘ဣဒံ ဘောန္တော နိသာမေထ, ယထာ ဘာသတိ စက္ခုမာ;

သလ္လကတ္တော မဟာဝီရော, သီဟောဝ နဒတီ ဝနေ.

„Hört dies, ihr Herrn, wie der Sehende spricht. Der Wundarzt, der große Held, brüllt wie ein Löwe im Wald.“

၈၃၃.

833.

‘‘ဗြဟ္မဘူတံ အတိတုလံ, မာရသေနပ္ပမဒ္ဒနံ;

ကော ဒိသွာ နပ္ပသီဒေယျ, အပိ ကဏှာဘိဇာတိကော.

„Wer, der den zum Höchsten Gewordenen sieht, den Unvergleichlichen, den Bezwinger von Māras Heer, sollte nicht Vertrauen fassen, selbst wenn er von niederer Geburt wäre?“

၈၃၄.

834.

‘‘ယော မံ ဣစ္ဆတိ အနွေတု, ယော ဝါ နိစ္ဆတိ ဂစ္ဆတု;

ဣဓာဟံ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, ဝရပညဿ သန္တိကေ’’.

„Wer mir folgen will, mag folgen; wer nicht will, mag gehen. Ich werde hier in der Gegenwart des an Weisheit Vorzüglichen das Hauslose Leben antreten.“

၈၃၅.

835.

‘‘ဧတံ စေ ရုစ္စတိ ဘောတော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာသနံ;

မယမ္ပိ ပဗ္ဗဇိဿာမ, ဝရပညဿ သန္တိကေ.

„Wenn dies dem Herrn gefällt, die Lehre des vollkommen Erwachten, dann werden auch wir in der Gegenwart des an Weisheit Vorzüglichen das Hauslose Leben antreten.“

၈၃၆.

836.

‘‘ဗြာဟ္မဏာ တိသတာ ဣမေ, ယာစန္တိ ပဉ္ဇလီကတာ;

‘ဗြဟ္မစရိယံ စရိဿာမ, ဘဂဝါ တဝ သန္တိကေ’’’.

„Diese dreihundert Brahmanen bitten mit gefalteten Händen: ‚Wir wollen das heilige Leben führen, o Erhabener, in deiner Gegenwart.‘“

၈၃၇.

837.

‘‘သွာခါတံ ဗြဟ္မစရိယံ, (သေလာတိ ဘဂဝါ) သန္ဒိဋ္ဌိကမကာလိကံ;

ယတ္ထ အမောဃာ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, အပ္ပမတ္တဿ သိက္ခတော’’.

„Wohlverkündet ist das heilige Leben,“ (sprach der Erhabene), „Sela, unmittelbar sichtbar und zeitlos, in dem die Hauslosigkeit für den Unermüdlichen, der sich darin übt, nicht fruchtlos bleibt.“

၈၃၈.

838.

‘‘ယံ တံ သရဏမာဂမှ, ဣတော အဋ္ဌမေ စက္ခုမ;

သတ္တရတ္တေန ဘဂဝါ, ဒန္တာမှ တဝ သာသနေ.

„Was jene Zuflucht betrifft, die wir nahmen, so ist dies nun der achte Tag seitdem, o Sehender. In sieben Nächten, o Erhabener, sind wir in deiner Lehre gezähmt worden.“

၈၃၉.

839.

‘‘တုဝံ [Pg.332] ဗုဒ္ဓေါ တုဝံ သတ္ထာ, တုဝံ မာရာဘိဘူ မုနိ;

တုဝံ အနုသယေ ဆေတွာ, တိဏ္ဏော တာရေသိမံ ပဇံ.

„Du bist der Buddha, du bist der Lehrer, du bist der Muni, der Māra bezwungen hat. Nachdem du die Neigungen durchschnitten hast, bist du selbst hinübergegangen und führst diese Menschheit zum anderen Ufer.“

၈၄၀.

840.

‘‘ဥပဓီ တေ သမတိက္ကန္တာ, အာသဝါ တေ ပဒါလိတာ;

သီဟောဝ အနုပါဒါနော, ပဟီနဘယဘေရဝေါ.

„Die Grundlagen der Wiedergeburt sind von dir überschritten, die Triebe sind zerschmettert. Wie ein Löwe bist du frei von Ergreifen, hast Furcht und Schrecken abgelegt.“

၈၄၁.

841.

‘‘ဘိက္ခဝေါ တိသတာ ဣမေ, တိဋ္ဌန္တိ ပဉ္ဇလီကတာ;

ပါဒေ ဝီရ ပသာရေဟိ, နာဂါ ဝန္ဒန္တု သတ္ထုနော’’တိ.

„Diese dreihundert Mönche stehen hier mit gefalteten Händen. Strecke deine Füße aus, o Held, die Edlen wollen den Lehrer verehren.“

… သေလော ထေရော….

... Der ehrwürdige Sela ...

၇. ကာဠိဂေါဓာပုတ္တဘဒ္ဒိယတ္ထေရဂါထာ

7. Die Verse des ehrwürdigen Bhaddiya, dem Sohn der Kāḷigodhā

၈၄၂.

842.

‘‘ယာတံ မေ ဟတ္ထိဂီဝါယ, သုခုမာ ဝတ္ထာ ပဓာရိတာ;

သာလီနံ ဩဒနော ဘုတ္တော, သုစိမံသူပသေစနော.

„Einst ritt ich auf dem Nacken eines Elefanten, trug feine Gewänder und aß Reis mit reinen Fleischsaucen.“

၈၄၃.

843.

‘‘သောဇ္ဇ ဘဒ္ဒေါ သာတတိကော, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတော;

ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ပုတ္တော ဂေါဓာယ ဘဒ္ဒိယော.

„Heute ist er glücklich, unermüdlich, erfreut an dem, was durch das Sammeln von Almosen in die Schale gelangt ist. Er meditiert ohne Ergreifen, Bhaddiya, der Sohn der Godhā.“

၈၄၄.

844.

‘‘ပံသုကူလီ သာတတိကော, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတော;

ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ပုတ္တော ဂေါဓာယ ဘဒ္ဒိယော.

„Als Träger von Lumpengewändern, unermüdlich, erfreut an dem, was durch das Sammeln von Almosen in die Schale gelangt ist. Er meditiert ohne Ergreifen, Bhaddiya, der Sohn der Godhā.“

၈၄၅.

845.

‘‘ပိဏ္ဍပါတီ သာတတိကော…ပေ….

„Als Almosengänger, unermüdlich ... usw. ...“

၈၄၆.

846.

‘‘တေစီဝရီ သာတတိကော…ပေ….

„Als Träger der drei Gewänder, unermüdlich ... usw. ...“

၈၄၇.

847.

‘‘သပဒါနစာရီ သာတတိကော…ပေ….

„Als einer, der von Haus zu Haus geht, unermüdlich ... usw. ...“

၈၄၈.

848.

‘‘ဧကာသနီ သာတတိကော…ပေ….

„Als einer, der an einem einzigen Sitzplatz isst, unermüdlich ... usw. ...“

၈၄၉.

849.

‘‘ပတ္တပိဏ္ဍီ သာတတိကော…ပေ….

„Als einer, der nur aus der Schale isst, unermüdlich ... usw. ...“

၈၅၀.

850.

‘‘ခလုပစ္ဆာဘတ္တီ သာတတိကော…ပေ….

„Als einer, der später gereichte Speise ablehnt, unermüdlich ... usw. ...“

၈၅၁.

851.

‘‘အာရညိကော သာတတိကော…ပေ….

Ein Waldbewohner, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၅၂.

852.

‘‘ရုက္ခမူလိကော သာတတိကော…ပေ….

Ein am Fuße eines Baumes Lebender, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၅၃.

853.

‘‘အဗ္ဘောကာသီ သာတတိကော…ပေ….

Ein im Freien Lebender, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၅၄.

854.

‘‘သောသာနိကော သာတတိကော…ပေ….

Ein auf Friedhöfen Lebender, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၅၅.

855.

‘‘ယထာသန္ထတိကော သာတတိကော…ပေ….

Ein mit dem zugewiesenen Platz Zufriedener, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၅၆.

856.

‘‘နေသဇ္ဇိကော [Pg.333] သာတတိကော…ပေ….

Ein im Sitzen Verweilender, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၅၇.

857.

‘‘အပ္ပိစ္ဆော သာတတိကော…ပေ….

Ein Genügsamer, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၅၈.

858.

‘‘သန္တုဋ္ဌော သာတတိကော…ပေ….

Ein Zufriedener, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၅၉.

859.

‘‘ပဝိဝိတ္တော သာတတိကော…ပေ….

Ein in Abgeschiedenheit Lebender, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၆၀.

860.

‘‘အသံသဋ္ဌော သာတတိကော…ပေ….

Ein Unvermischter, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၆၁.

861.

‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယော သာတတိကော…ပေ….

Ein Tatkräftiger, der ständig in der Praxis verweilt... (und so weiter).

၈၆၂.

862.

‘‘ဟိတွာ သတပလံ ကံသံ, သောဝဏ္ဏံ သတရာဇိကံ;

အဂ္ဂဟိံ မတ္တိကာပတ္တံ, ဣဒံ ဒုတိယာဘိသေစနံ.

„Nachdem ich die goldene Schale von hundert Pala Gewicht und mit hundertfachen Verzierungen aufgegeben hatte, nahm ich die Tonschale an; dies war meine zweite Weihe.“

၈၆၃.

863.

‘‘ဥစ္စေ မဏ္ဍလိပါကာရေ, ဒဠှမဋ္ဋာလကောဋ္ဌကေ;

ရက္ခိတော ခဂ္ဂဟတ္ထေဟိ, ဥတ္တသံ ဝိဟရိံ ပုရေ.

„Einst lebte ich in Angst, selbst wenn ich in hohen, ummauerten Palästen wohnte, die mit festen Wachtürmen und Toren versehen waren und von Männern mit Schwertern in den Händen bewacht wurden.“

၈၆၄.

864.

‘‘သောဇ္ဇ ဘဒ္ဒေါ အနုတြာသီ, ပဟီနဘယဘေရဝေါ;

ဈာယတိ ဝနမောဂယှ, ပုတ္တော ဂေါဓာယ ဘဒ္ဒိယော.

„Heute aber verweile ich glücklich und unerschrocken, alle Furcht und allen Schrecken hinter mir lassend; in den Wald zurückgezogen, meditiert Bhaddiya, der Sohn der Godhā.“

၈၆၅.

865.

‘‘သီလက္ခန္ဓေ ပတိဋ္ဌာယ, သတိံ ပညဉ္စ ဘာဝယံ;

ပါပုဏိံ အနုပုဗ္ဗေန, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယ’’န္တိ.

„Gefestigt in der Tugend, Achtsamkeit und Weisheit entfaltend, erreichte ich schrittweise die Versiegung aller Fesseln.“

… ဘဒ္ဒိယော ကာဠိဂေါဓာယ ပုတ္တော ထေရော….

... der ehrwürdige Bhaddiya, der Sohn der Kāḷigodhā ...

၈. အင်္ဂုလိမာလတ္ထေရဂါထာ

8. Die Verse des ehrwürdigen Aṅgulimāla

၈၆၆.

866.

‘‘ဂစ္ဆံ ဝဒေသိ သမဏ ‘ဋ္ဌိတောမှိ’, မမဉ္စ ဗြူသိ ဌိတမဋ္ဌိတောတိ;

ပုစ္ဆာမိ တံ သမဏ ဧတမတ္ထံ, ‘ကထံ ဌိတော တွံ အဟမဋ္ဌိတောမှိ’’’.

„‚Während du gehst, Asket, sagst du: „Ich stehe“; und zu mir, der ich stehe, sagst du, ich stünde nicht. Ich frage dich, Asket, nach dem Grund: Wie kann es sein, dass du stehst und ich nicht stehe?‘“}, {

၈၆၇.

867.

‘‘ဌိတော အဟံ အင်္ဂုလိမာလ သဗ္ဗဒါ, သဗ္ဗေသု ဘူတေသု နိဓာယ ဒဏ္ဍံ;

တုဝဉ္စ ပါဏေသု အသညတောသိ, တသ္မာ ဌိတောဟံ တုဝမဋ္ဌိတောသိ’’.

„‚Ich stehe, Aṅgulimāla, allezeit, da ich die Gewalt gegenüber allen Wesen abgelegt habe. Du aber bist gegenüber den Lebewesen ungezügelt; deshalb stehe ich, doch du stehst nicht.‘“}, {

၈၆၈.

868.

‘‘စိရဿံ ဝတ မေ မဟိတော မဟေသီ, မဟာဝနံ သမဏော ပစ္စပါဒိ ;

သောဟံ စဇိဿာမိ သဟဿပါပံ, သုတွာန ဂါထံ တဝ ဓမ္မယုတ္တံ’’.

„‚Lange hat es wahrlich gedauert, bis der große Weise, der verehrte Asket, zu mir in den großen Wald gekommen ist. Ich werde das tausendfache Übel aufgeben, nun da ich deinen wahrhaftigen Vers gehört habe.‘“}, {

၈၆၉.

869.

ဣစ္စေဝ [Pg.334] စောရော အသိမာဝုဓဉ္စ, သောဗ္ဘေ ပပါတေ နရကေ အနွကာသိ ;

အဝန္ဒိ စောရော သုဂတဿ ပါဒေ, တတ္ထေဝ ပဗ္ဗဇ္ဇမယာစိ ဗုဒ္ဓံ.

So sprach der Räuber und warf Schwert und Waffen in eine tiefe Schlucht, einen Abgrund. Dann verneigte sich der Räuber vor den Füßen des Erhabenen und bat den Buddha genau dort um die Mönchsweihe.

၈၇၀.

870.

ဗုဒ္ဓေါ စ ခေါ ကာရုဏိကော မဟေသိ, ယော သတ္ထာ လောကဿ သဒေဝကဿ;

‘တမေဟိ ဘိက္ခူ’တိ တဒါ အဝေါစ, ဧသေဝ တဿ အဟု ဘိက္ခုဘာဝေါ.

Der Buddha aber, der mitfühlende große Weise, der Lehrer der Welt samt den Göttern, sprach daraufhin zu ihm: ‚Komm, Mönch!‘ Allein dies war seine Weihe zum Mönch.

၈၇၁.

871.

‘‘ယော စ ပုဗ္ဗေ ပမဇ္ဇိတွာ, ပစ္ဆာ သော နပ္ပမဇ္ဇတိ;

သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ.

„Wer früher nachlässig war und später nicht mehr nachlässig ist, der erhellt diese Welt wie der Mond, wenn er aus den Wolken hervortritt.“

၈၇၂.

872.

‘‘ယဿ ပါပံ ကတံ ကမ္မံ, ကုသလေန ပိဓီယတိ ;

သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ.

„Wessen begangene böse Tat durch heilsames Wirken aufgehoben wird, der erhellt diese Welt wie der Mond, wenn er aus den Wolken hervortritt.“

၈၇၃.

873.

‘‘ယော ဟဝေ ဒဟရော ဘိက္ခု, ယုဉ္ဇတိ ဗုဒ္ဓသာသနေ;

သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ.

„Wahrlich, ein junger Mönch, der sich der Lehre des Buddha widmet, der erhellt diese Welt wie der Mond, wenn er aus den Wolken hervortritt.“

၈၇၄.

874.

‘‘ဒိသာပိ မေ ဓမ္မကထံ သုဏန္တု, ဒိသာပိ မေ ယုဉ္ဇန္တု ဗုဒ္ဓသာသနေ;

ဒိသာပိ မေ တေ မနုဇေ ဘဇန္တု, ယေ ဓမ္မမေဝါဒပယန္တိ သန္တော.

„Mögen auch meine Feinde die Darlegung der Lehre hören; mögen auch meine Feinde sich der Lehre des Buddha widmen; mögen auch meine Feinde sich jenen edlen Menschen anschließen, die den Dhamma verkünden.“

၈၇၅.

875.

‘‘ဒိသာ ဟိ မေ ခန္တိဝါဒါနံ, အဝိရောဓပ္ပသံသိနံ;

သုဏန္တု ဓမ္မံ ကာလေန, တဉ္စ အနုဝိဓီယန္တု.

„Mögen meine Feinde zur rechten Zeit die Lehre von jenen hören, die Geduld lehren und Friedfertigkeit preisen, und mögen sie dieser Lehre folgen.“

၈၇၆.

876.

‘‘န ဟိ ဇာတု သော မမံ ဟိံသေ, အညံ ဝါ ပန ကိဉ္စနံ ;

ပပ္ပုယျ ပရမံ သန္တိံ, ရက္ခေယျ တသထာဝရေ.

„Möge er niemals mich verletzen, noch irgendein anderes Lebewesen; den höchsten Frieden erlangend, möge er alle Wesen schützen, die schwachen wie die starken.“

၈၇၇.

877.

‘‘ဥဒကဉှိ နယန္တိ နေတ္တိကာ, ဥသုကာရာ နမယန္တိ တေဇနံ;

ဒါရုံ နမယန္တိ တစ္ဆကာ, အတ္တာနံ ဒမယန္တိ ပဏ္ဍိတာ.

„Kanalarbeiter leiten das Wasser; Pfeilmacher richten den Pfeilschaft; Zimmerleute biegen das Holz; Weise bezähmen sich selbst.“

၈၇၈.

878.

‘‘ဒဏ္ဍေနေကေ [Pg.335] ဒမယန္တိ, အင်္ကုသေဘိ ကသာဟိ စ;

အဒဏ္ဍေန အသတ္ထေန, အဟံ ဒန္တောမှိ တာဒိနာ.

„Manche bändigen mit Stöcken, mit Haken oder mit Peitschen; ich aber wurde ohne Stock und ohne Waffe von dem Standhaften, dem Buddha, bezähmt.“

၈၇၉.

879.

‘‘‘အဟိံသကော’တိ မေ နာမံ, ဟိံသကဿ ပုရေ သတော;

အဇ္ဇာဟံ သစ္စနာမောမှိ, န နံ ဟိံသာမိ ကိဉ္စနံ.

„‚Nicht-Verletzender‘ ist mein Name, obwohl ich früher ein Verletzender war; heute habe ich einen Namen, der der Wahrheit entspricht, denn ich verletze kein einziges Wesen mehr.“

၈၈၀.

880.

‘‘စောရော အဟံ ပုရေ အာသိံ, အင်္ဂုလိမာလောတိ ဝိဿုတော;

ဝုယှမာနော မဟောဃေန, ဗုဒ္ဓံ သရဏမာဂမံ.

„Früher war ich ein Räuber, bekannt als Angulimāla; während ich von der großen Flut (der Leidenschaften) fortgerissen wurde, nahm ich zum Buddha Zuflucht.“

၈၈၁.

881.

‘‘လောဟိတပါဏိ ပုရေ အာသိံ, အင်္ဂုလိမာလောတိ ဝိဿုတော;

သရဏဂမနံ ပဿ, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ.

„Früher war ich bekannt als Angulimāla, mit blutbespritzten Händen; siehe nun den Nutzen der Zufluchtnahme: Das Verlangen nach neuem Werden ist gänzlich ausgerissen.“

၈၈၂.

882.

‘‘တာဒိသံ ကမ္မံ ကတွာန, ဗဟုံ ဒုဂ္ဂတိဂါမိနံ;

ဖုဋ္ဌော ကမ္မဝိပါကေန, အနဏော ဘုဉ္ဇာမိ ဘောဇနံ.

„Nachdem ich solche Taten begangen hatte, die vielfach in leidvolle Daseinsbereiche führen, genieße ich nun meine Speise frei von Schulden (an Verunreinigungen), obgleich ich von den restlichen Folgen meiner Taten berührt werde.“

၈၈၃.

883.

‘‘ပမာဒမနုယုဉ္ဇန္တိ, ဗာလာ ဒုမ္မေဓိနော ဇနာ;

အပ္ပမာဒဉ္စ မေဓာဝီ, ဓနံ သေဋ္ဌံဝ ရက္ခတိ.

„Toren und unverständige Menschen geben sich der Nachlässigkeit hin; der Weise hingegen hütet die Achtsamkeit wie seinen kostbarsten Besitz.“

၈၈၄.

884.

‘‘မာ ပမာဒမနုယုဉ္ဇေထ, မာ ကာမရတိသန္ထဝံ ;

အပ္ပမတ္တော ဟိ ဈာယန္တော, ပပ္ပောတိ ပရမံ သုခံ.

„Gebt euch nicht der Nachlässigkeit hin, pflegt keine Vertrautheit mit der Lust an den Sinnen; denn wer achtsam meditiert, erlangt das höchste Glück.“

၈၈၅.

885.

‘‘သွာဂတံ နာပဂတံ, နေတံ ဒုမ္မန္တိတံ မမ;

သဝိဘတ္တေသု ဓမ္မေသု, ယံ သေဋ္ဌံ တဒုပါဂမံ.

„Willkommen war mein Entschluss, kein Fehlgriff war er; er war nicht ohne Nutzen. Von allen Lehren, die wohl dargelegt wurden, bin ich zu der besten gelangt.“

၈၈၆.

886.

‘‘သွာဂတံ နာပဂတံ, နေတံ ဒုမ္မန္တိတံ မမ;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

„Willkommen war mein Entschluss, kein Fehlgriff war er; er war nicht ohne Nutzen. Die drei Wissen sind erlangt, die Unterweisung des Buddhas ist erfüllt.“

၈၈၇.

887.

‘‘အရညေ ရုက္ခမူလေ ဝါ, ပဗ္ဗတေသု ဂုဟာသု ဝါ;

တတ္ထ တတ္ထေဝ အဋ္ဌာသိံ, ဥဗ္ဗိဂ္ဂမနသော တဒါ.

„Ob im Wald, am Fuße eines Baumes oder in Berghöhlen – überall dort verweilte ich damals mit stets verängstigtem Herzen.“

၈၈၈.

888.

‘‘သုခံ သယာမိ ဌာယာမိ, သုခံ ကပ္ပေမိ ဇီဝိတံ;

အဟတ္ထပါသော မာရဿ, အဟော သတ္ထာနုကမ္ပိတော.

„In Frieden schlafe ich, in Frieden stehe ich, in Frieden führe ich mein Leben. Ich bin Māras Schlinge entkommen – o, wie wunderbar ist das Mitgefühl des Lehrers!“

၈၈၉.

889.

‘‘ဗြဟ္မဇစ္စော ပုရေ အာသိံ, ဥဒိစ္စော ဥဘတော အဟု;

သောဇ္ဇ ပုတ္တော သုဂတဿ, ဓမ္မရာဇဿ သတ္ထုနော.

„Früher war ich ein Brahmane von edler Herkunft auf beiden Seiten; heute bin ich ein wahrer Sohn des Wohlgegangenen, des Königs der Lehre, des Meisters.“

၈၉၀.

890.

‘‘ဝီတတဏှော အနာဒါနော, ဂုတ္တဒွါရော သုသံဝုတော;

အဃမူလံ ဝဓိတွာန, ပတ္တော မေ အာသဝက္ခယော.

„Befreit von Verlangen, ohne Anhaftung, die Sinne wohlbehütet und gezügelt; nachdem ich die Wurzel des Leidens vernichtet habe, habe ich die Versiegung der geistigen Trübungen erreicht.“

၈၉၁.

891.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော [Pg.336] မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ;

ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ’’တိ.

„Dem Meister habe ich gedient, die Lehre des Buddhas ist erfüllt. Die schwere Last ist abgelegt, die Fessel des Werdens gänzlich zerstört.“

… အင်္ဂုလိမာလော ထေရော….

... Der ehrwürdige Angulimāla sprach diese Verse. ...

၉. အနုရုဒ္ဓတ္ထေရဂါထာ

9. Die Verse des ehrwürdigen Anuruddha

၈၉၂.

892.

‘‘ပဟာယ မာတာပိတရော, ဘဂိနီ ဉာတိဘာတရော;

ပဉ္စ ကာမဂုဏေ ဟိတွာ, အနုရုဒ္ဓေါဝ ဈာယတု.

„Nachdem er Vater und Mutter, Schwester, Verwandte und Brüder verlassen und die fünf Arten des Sinnenvergnügens aufgegeben hat, verweilt Anuruddha in Meditation.“

၈၉၃.

893.

‘‘သမေတော နစ္စဂီတေဟိ, သမ္မတာဠပ္ပဗောဓနော;

န တေန သုဒ္ဓိမဇ္ဈဂံ, မာရဿ ဝိသယေ ရတော.

„Einst umgeben von Tanz und Gesang, geweckt durch den Klang von Zimbeln, fand ich darin keine Reinheit, während ich mich im Bereich von Māra vergnügte.“

၈၉၄.

894.

‘‘ဧတဉ္စ သမတိက္ကမ္မ, ရတော ဗုဒ္ဓဿ သာသနေ;

သဗ္ဗောဃံ သမတိက္ကမ္မ, အနုရုဒ္ဓေါဝ ဈာယတိ.

„Doch dies alles hinter sich lassend, findet er nun Freude an der Lehre des Buddhas; nachdem er alle Fluten überquert hat, verweilt Anuruddha in Meditation.“

၈၉၅.

895.

‘‘ရူပါ သဒ္ဒါ ရသာ ဂန္ဓာ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ စ မနောရမာ;

ဧတေ စ သမတိက္ကမ္မ, အနုရုဒ္ဓေါဝ ဈာယတိ.

„Formen, Klänge, Geschmäcker, Gerüche und angenehme Berührungen – all diese Dinge hinter sich lassend, verweilt Anuruddha in Meditation.“

၈၉၆.

896.

‘‘ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော, ဧကော အဒုတိယော မုနိ;

ဧသတိ ပံသုကူလာနိ, အနုရုဒ္ဓေါ အနာသဝေါ.

„Vom Almosengang zurückgekehrt, allein und ohne Gefährten, sucht der Weise Anuruddha, frei von geistigen Trübungen, nach Lumpen für sein Gewand.“

၈၉၇.

897.

‘‘ဝိစိနီ အဂ္ဂဟီ ဓောဝိ, ရဇယီ ဓာရယီ မုနိ;

ပံသုကူလာနိ မတိမာ, အနုရုဒ္ဓေါ အနာသဝေါ.

„Der weise Anuruddha, frei von geistigen Trübungen, wählte aus, nahm, wusch, färbte und trug die aus Lumpen gefertigten Gewänder.“

၈၉၈.

898.

‘‘မဟိစ္ဆော စ အသန္တုဋ္ဌော, သံသဋ္ဌော ယော စ ဥဒ္ဓတော;

တဿ ဓမ္မာ ဣမေ ဟောန္တိ, ပါပကာ သံကိလေသိကာ.

„Wer von großem Begehren und unzufrieden ist, wer sich verstrickt und unruhig ist – in solch einem Menschen entstehen diese üblen, verunreinigenden Zustände.“

၈၉၉.

899.

‘‘သတော စ ဟောတိ အပ္ပိစ္ဆော, သန္တုဋ္ဌော အဝိဃာတဝါ;

ပဝိဝေကရတော ဝိတ္တော, နိစ္စမာရဒ္ဓဝီရိယော.

„Wer jedoch achtsam ist, bescheiden, zufrieden und frei von Unruhe, wer die Abgeschiedenheit liebt und stets voller Tatkraft ist,“

၉၀၀.

900.

‘‘တဿ ဓမ္မာ ဣမေ ဟောန္တိ, ကုသလာ ဗောဓိပက္ခိကာ;

အနာသဝေါ စ သော ဟောတိ, ဣတိ ဝုတ္တံ မဟေသိနာ.

„in dem entstehen diese heilsamen Zustände, die zum Erwachen führen. Ein solcher Mensch wird frei von geistigen Trübungen; so wurde es vom großen Seher verkündet.“

၉၀၁.

901.

‘‘မမ သင်္ကပ္ပမညာယ, သတ္ထာ လောကေ အနုတ္တရော;

မနောမယေန ကာယေန, ဣဒ္ဓိယာ ဥပသင်္ကမိ.

„Meinen Gedanken erkennend, kam der in der Welt unübertroffene Lehrer mit einem geistgeschaffenen Körper durch seine Übermenschkraft zu mir.“

၉၀၂.

902.

‘‘ယဒါ မေ အဟု သင်္ကပ္ပော, တတော ဥတ္တရိ ဒေသယိ;

နိပ္ပပဉ္စရတော ဗုဒ္ဓေါ, နိပ္ပပဉ္စမဒေသယိ.

„Als dieser Gedanke in mir aufstieg, lehrte er mich noch darüber hinaus. Der Buddha, der die Freiheit von begrifflichen Wucherungen liebt, lehrte die Freiheit von begrifflichen Wucherungen.“

၉၀၃.

903.

‘‘တဿာဟံ ဓမ္မမညာယ, ဝိဟာသိံ သာသနေ ရတော;

တိဿော ဝိဇ္ဇာ အနုပ္ပတ္တာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

„Nachdem ich seine Lehre verstanden hatte, verweilte ich mit Freude in der Übung. Die drei Wissen sind erlangt, die Unterweisung des Buddhas ist erfüllt.“

၉၀၄.

904.

‘‘ပဉ္စပညာသဝဿာနိ[Pg.337], ယတော နေသဇ္ဇိကော အဟံ;

ပဉ္စဝီသတိဝဿာနိ, ယတော မိဒ္ဓံ သမူဟတံ.

„Seit fünfundfünfzig Jahren übe ich mich darin, mich niemals hinzulegen; seit fünfundzwanzig Jahren ist alle Schläfrigkeit in mir beseitigt.“

၉၀၅.

905.

‘‘နာဟု အဿာသပဿာသာ, ဌိတစိတ္တဿ တာဒိနော;

အနေဇော သန္တိမာရဗ္ဘ, စက္ခုမာ ပရိနိဗ္ဗုတော.

„Es gab kein Ein- und Ausatmen mehr bei dem mit festem Geist Verweilenden; unbewegt, auf den Frieden gerichtet, ist der Seher völlig verloschen.“

၉၀၆.

906.

‘‘အသလ္လီနေန စိတ္တေန, ဝေဒနံ အဇ္ဈဝါသယိ;

ပဇ္ဇောတဿေဝ နိဗ္ဗာနံ, ဝိမောက္ခော စေတသော အဟု.

„Mit unerschütterlichem Geist ertrug er die Empfindungen; wie das Erlöschen einer Lampe vollzog sich die Befreiung seines Geistes.“

၉၀၇.

907.

‘‘ဧတေ ပစ္ဆိမကာ ဒါနိ, မုနိနော ဖဿပဉ္စမာ;

နာညေ ဓမ္မာ ဘဝိဿန္တိ, သမ္ဗုဒ္ဓေ ပရိနိဗ္ဗုတေ.

Dies sind nun die letzten Zustände des Weisen, mit der Berührung als fünftem; keine weiteren Zustände von Geist und Geistesfaktoren werden mehr entstehen, wenn der vollkommen Erwachte vollkommen verloschen ist.

၉၀၈.

908.

‘‘နတ္ထိ ဒါနိ ပုနာဝါသော, ဒေဝကာယသ္မိ ဇာလိနိ;

ဝိက္ခီဏော ဇာတိသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ.

Es gibt nun kein erneutes Verweilen in der Schar der Götter mehr für mich, o Jālini; der Kreislauf der Geburten ist erschöpft, es gibt nun kein erneutes Werden mehr.

၉၀၉.

909.

‘‘ယဿ မုဟုတ္တေန သဟဿဓာ, လောကော သံဝိဒိတော သဗြဟ္မကပ္ပော;

ဝသီ ဣဒ္ဓိဂုဏေ စုတူပပါတေ, ကာလေ ပဿတိ ဒေဝတာ သ ဘိက္ခု.

Jener Mönch, dem in einem Augenblick die tausendfache Welt mitsamt dem Brahma-Reich durch Schauung bekannt ist, der die Meisterschaft über die übernatürlichen Kräfte und das Wissen um das Verscheiden und Wiedererscheinen der Wesen besitzt, sieht die Gottheiten, wenn sie sich ihm nähern.

၉၁၀.

910.

‘‘အန္နဘာရော ပုရေ အာသိံ, ဒလိဒ္ဒေါ ဃာသဟာရကော;

သမဏံ ပဋိပါဒေသိံ, ဥပရိဋ္ဌံ ယသဿိနံ.

Einst war ich Annabhāra, ein Armer, der seinen Lebensunterhalt mühsam als Lohndiener erwarb; ich gab dem ruhmreichen Asketen Upariṭṭha, einem Paccekabuddha, eine Speisegabe.

၉၁၁.

911.

‘‘သောမှိ သကျကုလေ ဇာတော, အနုရုဒ္ဓေါတိ မံ ဝိဒူ;

ဥပေတော နစ္စဂီတေဟိ, သမ္မတာဠပ္ပဗောဓနော.

Ich wurde im Geschlecht der Sakyer geboren und bin als Anuruddha bekannt; umgeben von Tanz und Gesang wurde ich durch den Klang von Zimbeln und Trommeln geweckt.

၉၁၂.

912.

‘‘အထဒ္ဒသာသိံ သမ္ဗုဒ္ဓံ, သတ္ထာရံ အကုတောဘယံ;

တသ္မိံ စိတ္တံ ပသာဒေတွာ, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ.

Dann sah ich den vollkommen Erwachten, den Lehrer, der vor keinerlei Gefahr Furcht hat; nachdem ich Vertrauen zu ihm gefasst hatte, zog ich aus dem Haus in die Heimatlosigkeit hinaus.

၉၁၃.

913.

‘‘ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ဇာနာမိ, ယတ္ထ မေ ဝုသိတံ ပုရေ;

တာဝတိံသေသု ဒေဝေသု, အဋ္ဌာသိံ သက္ကဇာတိယာ.

Ich kenne meine früheren Leben und wo ich einst weilte; unter den Göttern der Dreißigrei verweilte ich in der Existenz als Sakka.

၉၁၄.

914.

‘‘သတ္တက္ခတ္တုံ မနုဿိန္ဒော, အဟံ ရဇ္ဇမကာရယိံ;

စာတုရန္တော ဝိဇိတာဝီ, ဇမ္ဗုသဏ္ဍဿ ဣဿရော;

အဒဏ္ဍေန အသတ္ထေန, ဓမ္မေန အနုသာသယိံ.

Siebenmal übte ich die Herrschaft als König der Menschen aus; als siegreicher Weltenherrscher über die vier Meeresgrenzen, als Gebieter über Jambudīpa, herrschte ich ohne Stock und ohne Schwert, allein durch das Gesetz.

၉၁၅.

915.

‘‘ဣတော သတ္တ တတော သတ္တ, သံသာရာနိ စတုဒ္ဒသ;

နိဝါသမဘိဇာနိဿံ, ဒေဝလောကေ ဌိတာ တဒါ.

Siebenmal von hier und siebenmal von dort – vierzehn Wanderungen im Kreislauf der Wiedergeburten; ich erinnerte mich an meine früheren Wohnstätten, während ich damals in der Götterwelt verweilte.

၉၁၆.

916.

‘‘ပဉ္စင်္ဂိကေ [Pg.338] သမာဓိမှိ, သန္တေ ဧကောဒိဘာဝိတေ;

ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိလဒ္ဓမှိ, ဒိဗ္ဗစက္ခု ဝိသုဇ္ဈိ မေ.

In der fünfgliedrigen Konzentration, die friedvoll und zur Einheit geworden war, erlangte ich die Stilllegung der Trübungen; da wurde mein himmlisches Auge vollkommen rein.

၉၁၇.

917.

‘‘စုတူပပါတံ ဇာနာမိ, သတ္တာနံ အာဂတိံ ဂတိံ;

ဣတ္ထဘာဝညထာဘာဝံ, ဈာနေ ပဉ္စင်္ဂိကေ ဌိတော.

Ich kenne das Verscheiden und Wiedererscheinen, das Kommen und Gehen der Wesen, das Dasein als Mensch und das Dasein in anderen Daseinsformen, während ich in der fünfgliedrigen Schauung verweile.

၉၁၈.

918.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ…ပေ… ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ.

Gedient habe ich dem Lehrer, die Lehre des Buddha ist erfüllt, die schwere Last des Körpers ist abgelegt und die Schnur des Durstes nach Werden ist gänzlich ausgerissen.

၉၁၉.

919.

‘‘ဝဇ္ဇီနံ ဝေဠုဝဂါမေ, အဟံ ဇီဝိတသင်္ခယာ;

ဟေဋ္ဌတော ဝေဠုဂုမ္ဗသ္မိံ, နိဗ္ဗာယိဿံ အနာသဝေါ’’တိ.

Im Dorfe Veḷuva im Lande der Vajjier werde ich am Ende meines Lebens unter einem Bambusgebüsch, frei von allen triebhaften Einflüssen, vollkommen verlöschen.

… အနုရုဒ္ဓေါ ထေရော….

So sprach der ehrwürdige Anuruddha Thera seine Verse.

၁၀. ပါရာပရိယတ္ထေရဂါထာ

10. Die Verse des Thera Pārāpariya

၉၂၀.

920.

သမဏဿ အဟု စိန္တာ, ပုပ္ဖိတမှိ မဟာဝနေ;

ဧကဂ္ဂဿ နိသိန္နဿ, ပဝိဝိတ္တဿ ဈာယိနော.

Ein Gedanke stieg in dem Asketen auf, als er im blühenden Großen Wald saß, innerlich gesammelt, zurückgezogen und in Schauung versunken.

၉၂၁.

921.

‘‘အညထာ လောကနာထမှိ, တိဋ္ဌန္တေ ပုရိသုတ္တမေ;

ဣရိယံ အာသိ ဘိက္ခူနံ, အညထာ ဒါနိ ဒိဿတိ.

Anders war das Verhalten der Mönche, als der Weltenhüter, der höchste der Menschen, noch lebte; anders erscheint es heutzutage.

၉၂၂.

922.

‘‘သီတဝါတပရိတ္တာနံ, ဟိရိကောပီနဆာဒနံ;

မတ္တဋ္ဌိယံ အဘုဉ္ဇိံသု, သန္တုဋ္ဌာ ဣတရီတရေ.

Zum Schutz vor Kälte und Wind und zur Bedeckung der Scham nutzten sie das Gewand nur in dem Maße, wie es zum Unterhalt nötig war, zufrieden mit dem, was sie gerade erhielten.

၉၂၃.

923.

‘‘ပဏီတံ ယဒိ ဝါ လူခံ, အပ္ပံ ဝါ ယဒိ ဝါ ဗဟုံ;

ယာပနတ္ထံ အဘုဉ္ဇိံသု, အဂိဒ္ဓါ နာဓိမုစ္ဆိတာ.

Ob die Speise vorzüglich oder grob war, ob wenig oder viel, sie aßen nur zur Erhaltung des Lebens, ohne Gier und ohne daran zu hängen, wie man Salbe auf eine Wunde aufträgt.

၉၂၄.

924.

‘‘ဇီဝိတာနံ ပရိက္ခာရေ, ဘေသဇ္ဇေ အထ ပစ္စယေ;

န ဗာဠှံ ဥဿုကာ အာသုံ, ယထာ တေ အာသဝက္ခယေ.

Nach den Lebensnotwendigkeiten, nach Arznei und anderen Dingen strebten sie nicht übermäßig, so wie sie eifrig nach der Versiegung der Triebe strebten.

၉၂၅.

925.

‘‘အရညေ ရုက္ခမူလေသု, ကန္ဒရာသု ဂုဟာသု စ;

ဝိဝေကမနုဗြူဟန္တာ, ဝိဟံသု တပ္ပရာယနာ.

In Wäldern, unter Baumwurzeln, in Schluchten und Höhlen lebten sie, die Abgeschiedenheit pflegend und ihr ganz hingegeben.

၉၂၆.

926.

‘‘နီစာ နိဝိဋ္ဌာ သုဘရာ, မုဒူ အတ္ထဒ္ဓမာနသာ;

အဗျာသေကာ အမုခရာ, အတ္ထစိန္တာ ဝသာနုဂါ.

Bescheiden, fest im Glauben, leicht zu erhalten, sanft und von ungebeugtem Geiste gegenüber dem Bösen, unbefleckt von Gier, nicht geschwätzig, auf das wahre Wohl bedacht und dem Pfad der Selbstbeherrschung folgend – so lebten jene Theras.

၉၂၇.

927.

‘‘တတော ပါသာဒိကံ အာသိ, ဂတံ ဘုတ္တံ နိသေဝိတံ;

သိနိဒ္ဓါ တေလဓာရာဝ, အဟောသိ ဣရိယာပထော.

Daher war ihr Gehen, ihr Essen und ihr Tun anmutig und Vertrauen erweckend; ihr gesamtes Auftreten war so geschmeidig und rein wie ein fließender Ölstrom.

၉၂၈.

928.

‘‘သဗ္ဗာသဝပရိက္ခီဏာ, မဟာဈာယီ မဟာဟိတာ;

နိဗ္ဗုတာ ဒါနိ တေ ထေရာ, ပရိတ္တာ ဒါနိ တာဒိသာ.

Jene Theras, deren Triebe ganz versiegt waren, große Meditierer von großem Segen für die Welt, sind nun vollkommen erloschen; nur wenige gibt es heute noch von ihrer Art.

၉၂၉.

929.

‘‘ကုသလာနဉ္စ [Pg.339] ဓမ္မာနံ, ပညာယ စ ပရိက္ခယာ;

သဗ္ဗာကာရဝရူပေတံ, လုဇ္ဇတေ ဇိနသာသနံ.

Wegen des Schwindens der heilsamen Dinge und der Weisheit zerfällt die Lehre des Siegers, die mit allen vorzüglichen Eigenschaften ausgestattet ist.

၉၃၀.

930.

‘‘ပါပကာနဉ္စ ဓမ္မာနံ, ကိလေသာနဉ္စ ယော ဥတု;

ဥပဋ္ဌိတာ ဝိဝေကာယ, ယေ စ သဒ္ဓမ္မသေသကာ.

Dies ist die Zeit der schlechten Taten und der Befleckungen; jene, die sich in solch einer Zeit um Abgeschiedenheit bemühen, besitzen nur noch einen Überrest der wahren Lehre.

၉၃၁.

931.

‘‘တေ ကိလေသာ ပဝဍ္ဎန္တာ, အာဝိသန္တိ ဗဟုံ ဇနံ;

ကီဠန္တိ မညေ ဗာလေဟိ, ဥမ္မတ္တေဟိဝ ရက္ခသာ.

Diese Befleckungen nehmen zu und bemächtigen sich vieler Menschen; sie spielen mit den Toren, so scheint es mir, wie Dämonen mit Wahnsinnigen spielen.

၉၃၂.

932.

‘‘ကိလေသေဟာဘိဘူတာ တေ, တေန တေန ဝိဓာဝိတာ;

နရာ ကိလေသဝတ္ထူသု, သသင်္ဂါမေဝ ဃောသိတေ.

Von den Befleckungen überwältigt, rennen jene Menschen hierhin und dorthin; sie stürzen sich in die Objekte der Befleckung wie in eine Schlacht, die unter lautem Geschrei angekündigt wurde.

၉၃၃.

933.

‘‘ပရိစ္စဇိတွာ သဒ္ဓမ္မံ, အညမညေဟိ ဘဏ္ဍရေ;

ဒိဋ္ဌိဂတာနိ အနွေန္တာ, ဣဒံ သေယျောတိ မညရေ.

Nachdem sie die wahre Lehre aufgegeben haben, streiten sie miteinander; sie folgen spekulativen Ansichten und meinen: 'Dies allein ist das Beste'.

၉၃၄.

934.

‘‘ဓနဉ္စ ပုတ္တံ ဘရိယဉ္စ, ဆဍ္ဍယိတွာန နိဂ္ဂတာ;

ကဋစ္ဆုဘိက္ခဟေတူပိ, အကိစ္ဆာနိ နိသေဝရေ.

Obwohl sie Reichtum, Sohn und Frau verlassen haben und hinausgezogen sind, tun sie selbst für eine bloße Kelle voll Almosen speise Dinge, die ein Mönch niemals tun sollte.

၉၃၅.

935.

‘‘ဥဒရာဝဒေဟကံ ဘုတွာ, သယန္တုတ္တာနသေယျကာ;

ကထံ ဝတ္တေန္တိ ပဋိဗုဒ္ဓါ, ယာ ကထာ သတ္ထုဂရဟိတာ.

Nachdem sie sich den Bauch vollgeschlagen haben und auf dem Rücken liegend schlafen, führen sie nach dem Erwachen Gespräche, die vom Lehrer getadelt wurden.

၉၃၆.

936.

‘‘သဗ္ဗကာရုကသိပ္ပာနိ, စိတ္တိံ ကတွာန သိက္ခရေ;

အဝူပသန္တာ အဇ္ဈတ္တံ, သာမညတ္ထောတိ အစ္ဆတိ.

Sie erlernen alle Handwerkskünste mit großem Eifer, doch innerlich sind sie ungebändigt; so verbleiben sie im Mönchtum allein des Lebensunterhalts wegen.

၉၃၇.

937.

‘‘မတ္တိကံ တေလစုဏ္ဏဉ္စ, ဥဒကာသနဘောဇနံ;

ဂိဟီနံ ဥပနာမေန္တိ, အာကင်္ခန္တာ ဗဟုတ္တရံ.

Tonerde, Öl und Puder, Wasser, Sitzgelegenheiten und Speisen bieten sie den Laien an, in dem Verlangen nach noch mehr.

၉၃၈.

938.

‘‘ဒန္တပေါနံ ကပိတ္ထဉ္စ, ပုပ္ဖံ ခါဒနိယာနိ စ;

ပိဏ္ဍပါတေ စ သမ္ပန္နေ, အမ္ဗေ အာမလကာနိ စ.

Zahnputzhölzer, Holzäpfel, Blumen und verschiedene Knabbereien, vorzügliche Almosenspeisen, Mangos und Myrobalan-Früchte.

၉၃၉.

939.

‘‘ဘေသဇ္ဇေသု ယထာ ဝေဇ္ဇာ, ကိစ္စာကိစ္စေ ယထာ ဂိဟီ;

ဂဏိကာဝ ဝိဘူသာယံ, ဣဿရေ ခတ္တိယာ ယထာ.

In Bezug auf Arzneien handeln sie wie Ärzte, in weltlichen Angelegenheiten wie Laien, beim Schmücken wie Kurtisanen und in der Herrschaft wie Adlige.

၉၄၀.

940.

‘‘နေကတိကာ ဝဉ္စနိကာ, ကူဋသက္ခီ အပါဋုကာ;

ဗဟူဟိ ပရိကပ္ပေဟိ, အာမိသံ ပရိဘုဉ္ဇရေ.

Hinterlistig, betrügerisch, falsche Zeugen und skrupellos genießen sie durch vielerlei Machenschaften materielle Gaben.

၉၄၁.

941.

‘‘လေသကပ္ပေ ပရိယာယေ, ပရိကပ္ပေနုဓာဝိတာ;

ဇီဝိကတ္ထာ ဥပါယေန, သင်္ကဍ္ဎန္တိ ဗဟုံ ဓနံ.

Mit Vorwänden, Ausflüchten und Listen eilen sie herbei; um ihres Lebensunterhalts willen raffen sie mit solchen Mitteln viel Reichtum zusammen.

၉၄၂.

942.

‘‘ဥပဋ္ဌာပေန္တိ [Pg.340] ပရိသံ, ကမ္မတော နော စ ဓမ္မတော;

ဓမ္မံ ပရေသံ ဒေသေန္တိ, လာဘတော နော စ အတ္ထတော.

Sie lassen sich von der Gefolgschaft bedienen, um ihrer eigenen Arbeit willen und nicht um des Dhammas willen; sie lehren den Dhamma anderen nur für Gewinn und nicht für das wahre Ziel.

၉၄၃.

943.

‘‘သံဃလာဘဿ ဘဏ္ဍန္တိ, သံဃတော ပရိဗာဟိရာ;

ပရလာဘောပဇီဝန္တာ, အဟိရီကာ န လဇ္ဇရေ.

Um den Gewinn des Sangha streiten sie sich, obwohl sie außerhalb des Sangha stehen; sie leben vom Gewinn anderer und schämen sich in ihrer Schamlosigkeit nicht.

၉၄၄.

944.

‘‘နာနုယုတ္တာ တထာ ဧကေ, မုဏ္ဍာ သံဃာဋိပါရုတာ;

သမ္ဘာဝနံယေဝိစ္ဆန္တိ, လာဘသက္ကာရမုစ္ဆိတာ.

Ebenso sind einige nicht der Übung hingegeben; kahlgeschoren und in die Sangha-Robe gehüllt, begehren sie nur Anerkennung, berauscht von Gewinn und Ehre.

၉၄၅.

945.

‘‘ဧဝံ နာနပ္ပယာတမှိ, န ဒါနိ သုကရံ တထာ;

အဖုသိတံ ဝါ ဖုသိတုံ, ဖုသိတံ ဝါနုရက္ခိတုံ.

Da es nun so weit gekommen ist, ist es jetzt nicht mehr leicht, das Unberührte zu berühren oder das Berührte zu bewahren.

၉၄၆.

946.

‘‘ယထာ ကဏ္ဋကဋ္ဌာနမှိ, စရေယျ အနုပါဟနော;

သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာန, ဧဝံ ဂါမေ မုနီ စရေ.

Wie man an einem dornigen Ort ohne Schuhe gehen würde, so sollte der Weise im Dorf wandeln, indem er die Achtsamkeit fest verankert.

၉၄၇.

947.

‘‘သရိတွာ ပုဗ္ဗကေ ယောဂီ, တေသံ ဝတ္တမနုဿရံ;

ကိဉ္စာပိ ပစ္ဆိမော ကာလော, ဖုသေယျ အမတံ ပဒံ.

Gedenkt man der früheren Übenden und folgt ihrer Lebensweise, so mag man, auch wenn es die Endzeit ist, den Todlosen Zustand erreichen.

၉၄၈.

948.

‘‘ဣဒံ ဝတွာ သာလဝနေ, သမဏော ဘာဝိတိန္ဒြိယော;

ဗြာဟ္မဏော ပရိနိဗ္ဗာယီ, ဣသိ ခီဏပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

Nachdem er dies im Sal-Wald gesprochen hatte, erlosch der Asket mit entfalteten Fähigkeiten, der heilige Seher, dessen Wiedergeburt erschöpft war, im Parinibbana.

… ပါရာပရိယော ထေရော….

… Der ehrwürdige Pārāpariya …

ဝီသတိနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Buch der Zwanziger ist beendet.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Hier ist die Inhaltsübersicht:

အဓိမုတ္တော ပါရာပရိယော, တေလကာနိ ရဋ္ဌပါလော;

မာလုကျသေလော ဘဒ္ဒိယော, အင်္ဂုလိ ဒိဗ္ဗစက္ခုကော.

Adhimutta, Pārāpariya, Telakāni, Raṭṭhapāla, Mālukyaputta, Sela, Bhaddiya, Aṅgulimāla und der mit dem göttlichen Auge.

ပါရာပရိယော ဒသေတေ, ဝီသမှိ ပရိကိတ္တိတာ;

ဂါထာယော ဒွေ သတာ ဟောန္တိ, ပဉ္စတာလီသ ဥတ္တရိန္တိ.

Zusammen mit Pārāpariya werden diese zehn in den Zwanzigern verkündet. Es sind zweihundertfünfundvierzig Verse.

၁၇. တိံသနိပါတော

17. Das Buch der Dreißiger

၁. ဖုဿတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Phussa

၉၄၉.

949.

ပါသာဒိကေ [Pg.341] ဗဟူ ဒိသွာ, ဘာဝိတတ္တေ သုသံဝုတေ;

ဣသိ ပဏ္ဍရသဂေါတ္တော, အပုစ္ဆိ ဖုဿသဝှယံ.

Als der Seher aus dem Geschlecht der Paṇḍarasas viele Mönche sah, die vertrauenerweckend, mit entfaltetem Geist und wohlbeherrscht waren, fragte er denjenigen namens Phussa.

၉၅၀.

950.

‘‘ကိံဆန္ဒာ ကိမဓိပ္ပာယာ, ကိမာကပ္ပာ ဘဝိဿရေ;

အနာဂတမှိ ကာလမှိ, တံ မေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတော’’.

"Welche Wünsche, welche Absichten und welches Verhalten werden sie in der zukünftigen Zeit haben? Bitte erkläre mir das auf meine Frage hin."

၉၅၁.

951.

‘‘သုဏောဟိ ဝစနံ မယှံ, ဣသိပဏ္ဍရသဝှယ;

သက္ကစ္စံ ဥပဓာရေဟိ, အာစိက္ခိဿာမျနာဂတံ.

"Höre meine Worte, Seher namens Paṇḍarasa; merke sie dir sorgfältig, ich werde die Zukunft verkünden."

၉၅၂.

952.

‘‘ကောဓနာ ဥပနာဟီ စ, မက္ခီ ထမ္ဘီ သဌာ ဗဟူ;

ဥဿုကီ နာနာဝါဒါ စ, ဘဝိဿန္တိ အနာဂတေ.

"Zornig, gehässig, herabwürdigend, starrköpfig, arglistig, neidisch und voll verschiedener Ansichten werden viele in der Zukunft sein."

၉၅၃.

953.

‘‘အညာတမာနိနော ဓမ္မေ, ဂမ္ဘီရေ တီရဂေါစရာ;

လဟုကာ အဂရု ဓမ္မေ, အညမညမဂါရဝါ.

"Sie werden sich einbilden, den tiefgründigen Dhamma zu kennen, doch sie weiden nur am Ufer; sie sind leichtfertig, ohne Ernsthaftigkeit im Dhamma und ohne gegenseitigen Respekt."

၉၅၄.

954.

‘‘ဗဟူ အာဒီနဝါ လောကေ, ဥပ္ပဇ္ဇိဿန္တျနာဂတေ;

သုဒေသိတံ ဣမံ ဓမ္မံ, ကိလေသေဿန္တိ ဒုမ္မတီ.

"Viele Übel werden in der Zukunft in der Welt entstehen; die Unverständigen werden diesen wohlverkündeten Dhamma besudeln."

၉၅၅.

955.

‘‘ဂုဏဟီနာပိ သံဃမှိ, ဝေါဟရန္တာ ဝိသာရဒါ;

ဗလဝန္တော ဘဝိဿန္တိ, မုခရာ အဿုတာဝိနော.

"Auch wenn sie keine Tugenden besitzen, werden die im Sangha wortgewaltig Sprechenden, die Großmäuligen und Ungelehrten, mächtig sein."

၉၅၆.

956.

‘‘ဂုဏဝန္တောပိ သံဃမှိ, ဝေါဟရန္တာ ယထာတ္ထတော;

ဒုဗ္ဗလာ တေ ဘဝိဿန္တိ, ဟိရီမနာ အနတ္ထိကာ.

"Doch jene, die tugendhaft sind und im Sangha der Wahrheit entsprechend sprechen, werden schwach sein, schüchtern und ohne Einfluss."

၉၅၇.

957.

‘‘ရဇတံ ဇာတရူပဉ္စ, ခေတ္တံ ဝတ္ထုမဇေဠကံ;

ဒါသိဒါသဉ္စ ဒုမ္မေဓာ, သာဒိယိဿန္တျနာဂတေ.

"Silber und Gold, Felder, Grundstücke, Ziegen und Schafe sowie Sklavinnen und Sklaven werden die Unverständigen in der Zukunft annehmen."

၉၅၈.

958.

‘‘ဥဇ္ဈာနသညိနော ဗာလာ, သီလေသု အသမာဟိတာ;

ဥန္နဠာ ဝိစရိဿန္တိ, ကလဟာဘိရတာ မဂါ.

Törichte, die darauf aus sind, andere zu tadeln, und in der Tugend nicht gefestigt sind, werden hochmütig umherziehen, wie wilde Tiere, die am Streit Gefallen finden.

၉၅၉.

959.

‘‘ဥဒ္ဓတာ စ ဘဝိဿန္တိ, နီလစီဝရပါရုတာ;

ကုဟာ ထဒ္ဓါ လပါ သိင်္ဂီ, စရိဿန္တျရိယာ ဝိယ.

Sie werden unruhig sein, in dunkle Gewänder gehüllt; betrügerisch, halsstarrig, geschwätzig und geltungsbedürftig werden sie einhergehen, als wären sie Edle.

၉၆၀.

960.

‘‘တေလသဏ္ဌေဟိ ကေသေဟိ, စပလာ အဉ္ဇနက္ခိကာ;

ရထိယာယ ဂမိဿန္တိ, ဒန္တဝဏ္ဏိကပါရုတာ.

Mit geöltem Haar, leichtfertig und mit geschminkten Augen werden sie in elfenbeinfarbenen Gewändern durch die Straßen ziehen.

၉၆၁.

961.

‘‘အဇေဂုစ္ဆံ [Pg.342] ဝိမုတ္တေဟိ, သုရတ္တံ အရဟဒ္ဓဇံ;

ဇိဂုစ္ဆိဿန္တိ ကာသာဝံ, ဩဒါတေသု သမုစ္ဆိတာ.

Das ockerfarbene Gewand, das Banner der Arhats, welches die Befreiten nicht verabscheuen und das wohlgefärbt ist, werden sie verschmähen, während sie nach weißer Kleidung gieren.

၉၆၂.

962.

‘‘လာဘကာမာ ဘဝိဿန္တိ, ကုသီတာ ဟီနဝီရိယာ;

ကိစ္ဆန္တာ ဝနပတ္ထာနိ, ဂါမန္တေသု ဝသိဿရေ.

Sie werden nach Gewinn trachten, träge und von geringer Tatkraft sein; die Waldeinsamkeiten werden ihnen beschwerlich sein, und sie werden sich am Rande der Dörfer niederlassen.

၉၆၃.

963.

‘‘ယေ ယေ လာဘံ လဘိဿန္တိ, မိစ္ဆာဇီဝရတာ သဒါ;

တေ တေဝ အနုသိက္ခန္တာ, ဘဇိဿန္တိ အသံယတာ.

Jenen, die Gewinn erlangen und stets an falschem Lebensunterhalt Gefallen finden, werden die Unbeherrschten nacheifern und sich ihnen anschließen.

၉၆၄.

964.

‘‘ယေ ယေ အလာဘိနော လာဘံ, န တေ ပုဇ္ဇာ ဘဝိဿရေ;

သုပေသလေပိ တေ ဓီရေ, သေဝိဿန္တိ န တေ တဒါ.

Diejenigen, die keinen Gewinn erlangen, werden nicht verehrt werden; selbst wenn sie tugendhaft und weise sind, wird man sich ihnen zu jener Zeit nicht anschließen.

၉၆၅.

965.

‘‘မိလက္ခုရဇနံ ရတ္တံ, ဂရဟန္တာ သကံ ဓဇံ;

တိတ္ထိယာနံ ဓဇံ ကေစိ, ဓာရိဿန္တျဝဒါတကံ.

Ihr eigenes Banner, das mit Baumrinde gefärbt ist, werden sie herabwürdigen und stattdessen das weiße Banner der Irrlehrer tragen.

၉၆၆.

966.

‘‘အဂါရဝေါ စ ကာသာဝေ, တဒါ တေသံ ဘဝိဿတိ;

ပဋိသင်္ခါ စ ကာသာဝေ, ဘိက္ခူနံ န ဘဝိဿတိ.

Respektlosigkeit gegenüber dem ockerfarbenen Gewand wird dann bei ihnen herrschen, und die Mönche werden keine weise Besinnung mehr beim Tragen des Gewandes üben.

၉၆၇.

967.

‘‘အဘိဘူတဿ ဒုက္ခေန, သလ္လဝိဒ္ဓဿ ရုပ္ပတော;

ပဋိသင်္ခါ မဟာဃောရာ, နာဂဿာသိ အစိန္တိယာ.

Von Schmerz überwältigt, von einem giftigen Pfeil durchbohrt und leidend, hatte der Elefantenkönig eine gewaltige und unvorstellbare Besinnung.

၉၆၈.

968.

‘‘ဆဒ္ဒန္တော ဟိ တဒါ ဒိသွာ, သုရတ္တံ အရဟဒ္ဓဇံ;

တာဝဒေဝ ဘဏီ ဂါထာ, ဂဇော အတ္ထောပသံဟိတာ’’.

Als der Chaddanta-Elefant damals das wohlgefärbt ockerfarbene Tuch, das Banner der Arhats, sah, sprach er sogleich diese heilbringenden Verse:

၉၆၉.

969.

‘‘အနိက္ကသာဝေါ ကာသာဝံ, ယော ဝတ္ထံ ပရိဓဿတိ ;

အပေတော ဒမသစ္စေန, န သော ကာသာဝမရဟတိ.

Wer das ockerfarbene Gewand anlegt, ohne von den inneren Trübungen gereinigt zu sein, und wem es an Selbstbeherrschung und Wahrhaftigkeit fehlt, der ist des ockerfarbenen Gewandes nicht würdig.

၉၇၀.

970.

‘‘ယော စ ဝန္တကာသာဝဿ, သီလေသု သုသမာဟိတော;

ဥပေတော ဒမသစ္စေန, သ ဝေ ကာသာဝမရဟတိ.

Wer aber die inneren Trübungen von sich gewiesen hat, in den Tugendregeln fest gegründet ist und über Selbstbeherrschung und Wahrhaftigkeit verfügt, der ist des ockerfarbenen Gewandes wahrlich würdig.

၉၇၁.

971.

‘‘ဝိပန္နသီလော ဒုမ္မေဓော, ပါကဋော ကာမကာရိယော;

ဝိဗ္ဘန္တစိတ္တော နိဿုက္ကော, န သော ကာသာဝမရဟတိ.

Wer von der Tugend abgefallen ist, töricht, zügellos seinen Wünschen folgt, einen verwirrten Geist besitzt und ohne Eifer ist, der ist des ockerfarbenen Gewandes nicht würdig.

၉၇၂.

972.

‘‘ယော စ သီလေန သမ္ပန္နော, ဝီတရာဂေါ သမာဟိတော;

ဩဒါတမနသင်္ကပ္ပော, သ ဝေ ကာသာဝမရဟတိ.

Wer jedoch in Tugend vollkommen, frei von Leidenschaft und gesammelt ist, wer reine Absichten hegt, der ist des ockerfarbenen Gewandes wahrlich würdig.

၉၇၃.

973.

‘‘ဥဒ္ဓတော ဥန္နဠော ဗာလော, သီလံ ယဿ န ဝိဇ္ဇတိ;

ဩဒါတကံ အရဟတိ, ကာသာဝံ ကိံ ကရိဿတိ.

Der Unruhige, Hochmütige und Törichte, dem es an Tugend mangelt, verdient weißes Gewand; was soll ihm das ockerfarbene Gewand nützen?

၉၇၄.

974.

‘‘ဘိက္ခူ [Pg.343] စ ဘိက္ခုနိယော စ, ဒုဋ္ဌစိတ္တာ အနာဒရာ;

တာဒီနံ မေတ္တစိတ္တာနံ, နိဂ္ဂဏှိဿန္တျနာဂတေ.

Mönche und Nonnen mit verdorbenem Geist und ohne Ehrfurcht werden in der Zukunft jene Edlen unterdrücken, die ein Herz voller Güte besitzen.

၉၇၅.

975.

‘‘သိက္ခာပေန္တာပိ ထေရေဟိ, ဗာလာ စီဝရဓာရဏံ;

န သုဏိဿန္တိ ဒုမ္မေဓာ, ပါကဋာ ကာမကာရိယာ.

Selbst wenn sie von den Ältesten darin unterwiesen werden, wie man das Gewand trägt, werden die Törichten nicht zuhören, da sie unverständig und zügellos sind.

၉၇၆.

976.

‘‘တေ တထာ သိက္ခိတာ ဗာလာ, အညမညံ အဂါရဝါ;

နာဒိယိဿန္တုပဇ္ဈာယေ, ခဠုင်္ကော ဝိယ သာရထိံ.

Diese so geschulten Toren werden einander keinen Respekt zollen und nicht auf ihre Lehrer hören, wie ein störrisches Pferd nicht auf den Wagenlenker hört.

၉၇၇.

977.

‘‘ဧဝံ အနာဂတဒ္ဓါနံ, ပဋိပတ္တိ ဘဝိဿတိ;

ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ပတ္တေ ကာလမှိ ပစ္ဆိမေ.

Solcherart wird das Verhalten der Mönche und Nonnen in künftigen Zeiten sein, wenn das letzte Zeitalter herangekommen ist.

၉၇၈.

978.

‘‘ပုရာ အာဂစ္ဆတေ ဧတံ, အနာဂတံ မဟဗ္ဘယံ;

သုဗ္ဗစာ ဟောထ သခိလာ, အညမညံ သဂါရဝါ.

Bevor diese große Gefahr der Zukunft eintrifft, seid folgsam, gütig und einander gegenüber voller Ehrfurcht.

၉၇၉.

979.

‘‘မေတ္တစိတ္တာ ကာရုဏိကာ, ဟောထ သီလေသု သံဝုတာ;

အာရဒ္ဓဝီရိယာ ပဟိတတ္တာ, နိစ္စံ ဒဠှပရက္ကမာ.

Seid gütigen Herzens und mitleidvoll, in den Tugendregeln gezügelt, von unermüdlicher Tatkraft, entschlossen und stets von festem Streben.

၉၈၀.

980.

‘‘ပမာဒံ ဘယတော ဒိသွာ, အပ္ပမာဒဉ္စ ခေမတော;

ဘာဝေထဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဖုသန္တာ အမတံ ပဒ’’န္တိ.

Seht die Nachlässigkeit als eine Gefahr an und die Wachsamkeit als Sicherheit; entfaltet den achtfachen Pfad, um die stättenlose Unsterblichkeit zu verwirklichen.

… ဖုဿော ထေရော….

...sagte der Ehrwürdige Phussa.

၂. သာရိပုတ္တတ္ထေရဂါထာ

2. Die Verse des Ehrwürdigen Sariputta

၉၈၁.

981.

‘‘ယထာစာရီ ယထာသတော သတီမာ, ယတသင်္ကပ္ပဇ္ဈာယိ အပ္ပမတ္တော;

အဇ္ဈတ္တရတော သမာဟိတတ္တော, ဧကော သန္တုသိတော တမာဟု ဘိက္ခုံ.

Wer so handelt, wie es der Lehre entspricht, wer achtsam ist, wer seine Gedanken zügelt und meditiert, wer wachsam ist, sich an der inneren Ruhe erfreut, gesammelten Geistes ist und allein und zufrieden lebt – den nennt man einen Mönch.

၉၈၂.

982.

‘‘အလ္လံ သုက္ခံ ဝါ ဘုဉ္ဇန္တော, န ဗာဠှံ သုဟိတော သိယာ;

ဦနူဒရော မိတာဟာရော, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ.

Ob man feine oder karge Speise isst, man sollte nicht übermäßig gesättigt sein. Mit mäßigem Appetit, maßvoll beim Essen und achtsam sollte der Mönch sein Leben führen.

၉၈၃.

983.

‘‘စတ္တာရော ပဉ္စ အာလောပေ, အဘုတွာ ဥဒကံ ပိဝေ;

အလံ ဖာသုဝိဟာရာယ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော.

Vier oder fünf Bissen vor der Sättigung sollte man aufhören und stattdessen Wasser trinken; dies genügt für das angenehme Verweilen eines entschlossenen Mönchs.

၉၈၄.

984.

‘‘ကပ္ပိယံ တံ စေ ဆာဒေတိ, စီဝရံ ဣဒမတ္ထိကံ ;

အလံ ဖာသုဝိဟာရာယ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော.

Wenn ein angemessenes Gewand den Körper bedeckt und seinen Zweck erfüllt, genügt dies für das angenehme Verweilen eines entschlossenen Mönchs.

၉၈၅.

985.

‘‘ပလ္လင်္ကေန [Pg.344] နိသိန္နဿ, ဇဏ္ဏုကေ နာဘိဝဿတိ;

အလံ ဖာသုဝိဟာရာယ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော.

Wenn der Regen nicht auf die Knie dessen fällt, der mit untergeschlagenen Beinen sitzt, genügt dies für das angenehme Verweilen eines entschlossenen Mönchs.

၉၈၆.

986.

‘‘ယော သုခံ ဒုက္ခတော အဒ္ဒ, ဒုက္ခမဒ္ဒက္ခိ သလ္လတော;

ဥဘယန္တရေန နာဟောသိ, ကေန လောကသ္မိ ကိံ သိယာ.

Wer das Glück als Leid ansieht und das Leid als einen Dorn; wer im Mittleren (Gleichmut) keine Vorstellung von einem 'Ich' hegt – wodurch sollte er in der Welt gebunden sein?

၉၈၇.

987.

‘‘မာ မေ ကဒါစိ ပါပိစ္ဆော, ကုသီတော ဟီနဝီရိယော;

အပ္ပဿုတော အနာဒရော, ကေန လောကသ္မိ ကိံ သိယာ.

Möge niemals jemand mit bösen Absichten, der träge ist, wessen Tatkraft gering ist, der wenig gelernt hat und respektlos ist, in meiner Nähe sein.

၉၈၈.

988.

‘‘ဗဟုဿုတော စ မေဓာဝီ, သီလေသု သုသမာဟိတော;

စေတောသမထမနုယုတ္တော, အပိ မုဒ္ဓနိ တိဋ္ဌတု.

Wer viel gelernt hat, weise ist, in den Sittenregeln wohlgefestigt und der Ruhe des Geistes hingegeben – solch einer möge selbst auf meinem Haupt stehen.

၉၈၉.

989.

‘‘ယော ပပဉ္စမနုယုတ္တော, ပပဉ္စာဘိရတော မဂေါ;

ဝိရာဓယီ သော နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရံ.

Wer der begrifflichen Vielfalt hingegeben ist, wer an der begrifflichen Vielfalt Gefallen findet wie ein Tier, der verfehlt das Nibbāna, die unübertreffliche Sicherheit vor den Jochen.

၉၉၀.

990.

‘‘ယော စ ပပဉ္စံ ဟိတွာန, နိပ္ပပဉ္စပထေ ရတော;

အာရာဓယီ သော နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရံ.

Wer aber die begriffliche Vielfalt aufgegeben hat und am Pfad ohne begriffliche Vielfalt Gefallen findet, der erreicht das Nibbāna, die unübertreffliche Sicherheit vor den Jochen.

၉၉၁.

991.

‘‘ဂါမေ ဝါ ယဒိ ဝါရညေ, နိန္နေ ဝါ ယဒိ ဝါ ထလေ;

ယတ္ထ အရဟန္တော ဝိဟရန္တိ, တံ ဘူမိရာမဏေယျကံ.

Ob im Dorf oder im Wald, in der Tiefe oder auf der Höhe – wo immer Arahants verweilen, jener Ort ist entzückend.

၉၉၂.

992.

‘‘ရမဏီယာနိ အရညာနိ, ယတ္ထ န ရမတီ ဇနော;

ဝီတရာဂါ ရမိဿန္တိ, န တေ ကာမဂဝေသိနော.

Entzückend sind die Wälder, wo das gewöhnliche Volk kein Vergnügen findet; die Leidenschaftslosen werden dort Gefallen finden, denn sie suchen nicht nach Sinneslust.

၉၉၃.

993.

‘‘နိဓီနံဝ ပဝတ္တာရံ, ယံ ပဿေ ဝဇ္ဇဒဿိနံ;

နိဂ္ဂယှဝါဒိံ မေဓာဝိံ, တာဒိသံ ပဏ္ဍိတံ ဘဇေ;

တာဒိသံ ဘဇမာနဿ, သေယျော ဟောတိ န ပါပိယော.

Wie einen, der verborgene Schätze aufzeigt, so betrachte man den Weisen, der Fehler sieht und tadelnd spricht; man sollte sich solch einem Klugen anschließen. Für den, der sich einem solchen anschließt, ist es besser, nicht schlechter.

၉၉၄.

994.

‘‘ဩဝဒေယျာနုသာသေယျ, အသဗ္ဘာ စ နိဝါရယေ;

သတဉှိ သော ပိယော ဟောတိ, အသတံ ဟောတိ အပ္ပိယော.

Er möge ermahnen, er möge unterweisen und vom Ungehörigen abhalten; den Guten ist er lieb, den Bösen ist er unlieb.

၉၉၅.

995.

‘‘အညဿ ဘဂဝါ ဗုဒ္ဓေါ, ဓမ္မံ ဒေသေသိ စက္ခုမာ;

ဓမ္မေ ဒေသိယမာနမှိ, သောတမောဓေသိမတ္ထိကော;

တံ မေ အမောဃံ သဝနံ, ဝိမုတ္တောမှိ အနာသဝေါ.

Einem anderen lehrte der Erhabene, der Buddha, der Sehende, die Lehre; während die Lehre dargelegt wurde, horchte ich aufmerksam und verlangend zu. Mein Hören war nicht vergeblich; ich bin befreit und frei von Trieben.

၉၉၆.

996.

‘‘နေဝ ပုဗ္ဗေနိဝါသာယ, နပိ ဒိဗ္ဗဿ စက္ခုနော;

စေတောပရိယာယ ဣဒ္ဓိယာ, စုတိယာ ဥပပတ္တိယာ;

သောတဓာတုဝိသုဒ္ဓိယာ, ပဏိဓီ မေ န ဝိဇ္ဇတိ.

Weder nach der Erinnerung an frühere Dasein, noch nach dem göttlichen Auge, noch nach der Kraft des Gedankenlesens, noch nach dem Wissen um Tod und Wiedergeburt oder nach der Reinheit des göttlichen Ohrs hege ich ein Verlangen.

၉၉၇.

997.

‘‘ရုက္ခမူလံဝ [Pg.345] နိဿာယ, မုဏ္ဍော သံဃာဋိပါရုတော;

ပညာယ ဥတ္တမော ထေရော, ဥပတိဿောဝ ဈာယတိ.

Am Fuße eines Baumes weilend, kahlköpfig, in das Obergewand gehüllt, meditiert der an Weisheit höchste Elder Upatissa.

၉၉၈.

998.

‘‘အဝိတက္ကံ သမာပန္နော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကော;

အရိယေန တုဏှီဘာဝေန, ဥပေတော ဟောတိ တာဝဒေ.

In die gedankenlose Sammlung eingetreten, ist der Jünger des vollkommen Erwachten sogleich von edlem Schweigen erfüllt.

၉၉၉.

999.

‘‘ယထာပိ ပဗ္ဗတော သေလော, အစလော သုပ္ပတိဋ္ဌိတော;

ဧဝံ မောဟက္ခယာ ဘိက္ခု, ပဗ္ဗတောဝ န ဝေဓတိ.

Wie ein massiver Felsberg unerschütterlich feststeht, so erzittert der Mönch durch die Vernichtung der Verblendung nicht, gleich einem Berg.

၁၀၀၀.

1000.

‘‘အနင်္ဂဏဿ ပေါသဿ, နိစ္စံ သုစိဂဝေသိနော;

ဝါလဂ္ဂမတ္တံ ပါပဿ, အဗ္ဘမတ္တံဝ ခါယတိ.

Für einen makellosen Menschen, der stets nach Reinheit sucht, erscheint ein Fehler von der Größe einer Haarspitze wie eine Wolke am Himmel.

၁၀၀၁.

1001.

‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ;

နိက္ခိပိဿံ ဣမံ ကာယံ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော.

Ich erfreue mich weder am Tod, noch erfreue ich mich am Leben; ich werde diesen Körper ablegen, achtsam und wissensklar.

၁၀၀၂.

1002.

‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိနန္ဒာမိ ဇီဝိတံ;

ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, နိဗ္ဗိသံ ဘတကော ယထာ.

Ich erfreue mich weder am Tod, noch erfreue ich mich am Leben; ich erwarte die Zeit, wie ein Tagelöhner seinen Lohn.

၁၀၀၃.

1003.

‘‘ဥဘယေန မိဒံ မရဏမေဝ, နာမရဏံ ပစ္ဆာ ဝါ ပုရေ ဝါ;

ပဋိပဇ္ဇထ မာ ဝိနဿထ, ခဏော ဝေါ မာ ဥပစ္စဂါ.

In beiderlei Hinsicht ist dies nur der Tod, ob früher oder später; übt die Praxis, geht nicht zugrunde, lasst den rechten Augenblick nicht an euch vorübergehen.

၁၀၀၄.

1004.

‘‘နဂရံ ယထာ ပစ္စန္တံ, ဂုတ္တံ သန္တရဗာဟိရံ;

ဧဝံ ဂေါပေထ အတ္တာနံ, ခဏော ဝေါ မာ ဥပစ္စဂါ;

ခဏာတီတာ ဟိ သောစန္တိ, နိရယမှိ သမပ္ပိတာ.

Wie eine Grenzstadt innen und außen bewacht wird, so schützt euch selbst; lasst den rechten Augenblick nicht an euch vorübergehen, denn jene, die den Augenblick verpassen, trauern, wenn sie der Hölle übergeben sind.

၁၀၀၅.

1005.

‘‘ဥပသန္တော ဥပရတော, မန္တဘာဏီ အနုဒ္ဓတော;

ဓုနာတိ ပါပကေ ဓမ္မေ, ဒုမပတ္တံဝ မာလုတော.

Friedvoll, zur Ruhe gekommen, mit Bedacht sprechend, nicht stolz – ein solcher Mönch schüttelt die schlechten Dinge ab, wie der Wind die Blätter eines Baumes.

၁၀၀၆.

1006.

‘‘ဥပသန္တော ဥပရတော, မန္တဘာဏီ အနုဒ္ဓတော;

အပ္ပာသိ ပါပကေ ဓမ္မေ, ဒုမပတ္တံဝ မာလုတော.

Friedvoll, zur Ruhe gekommen, mit Bedacht sprechend, nicht stolz – er hat die schlechten Dinge abgeschüttelt, wie der Wind die Blätter eines Baumes.

၁၀၀၇.

1007.

‘‘ဥပသန္တော အနာယာသော, ဝိပ္ပသန္နော အနာဝိလော;

ကလျာဏသီလော မေဓာဝီ, ဒုက္ခဿန္တကရော သိယာ.

Friedvoll, ohne Mühsal, klar und ungetrübt, von gutem Wandel und weise, möge er dem Leiden ein Ende bereiten.

၁၀၀၈.

1008.

‘‘န ဝိဿသေ ဧကတိယေသု ဧဝံ, အဂါရိသု ပဗ္ဗဇိတေသု စာပိ;

သာဓူပိ ဟုတွာ န အသာဓု ဟောန္တိ, အသာဓု ဟုတွာ ပုန သာဓု ဟောန္တိ.

Man vertraue manchen nicht so blindlings, weder Hausbewohnern noch Weltentsagern; nachdem sie gut waren, werden sie schlecht, und nachdem sie schlecht waren, werden sie wieder gut.

၁၀၀၉.

1009.

‘‘ကာမစ္ဆန္ဒော [Pg.346] စ ဗျာပါဒေါ, ထိနမိဒ္ဓဉ္စ ဘိက္ခုနော;

ဥဒ္ဓစ္စံ ဝိစိကိစ္ဆာ စ, ပဉ္စေတေ စိတ္တကေလိသာ.

Sinnliches Begehren, Übelwollen, Starrheit und Mattigkeit, Aufgeregtheit sowie Zweifel – diese fünf sind Trübungen des Geistes für den Mönch.

၁၀၁၀.

1010.

‘‘ယဿ သက္ကရိယမာနဿ, အသက္ကာရေန စူဘယံ;

သမာဓိ န ဝိကမ္ပတိ, အပ္ပမာဒဝိဟာရိနော.

Wessen Sammlung weder durch Ehrung noch durch Missachtung erschüttert wird, während er in Unermüdlichkeit verweilt.

၁၀၁၁.

1011.

‘‘တံ ဈာယိနံ သာတတိကံ, သုခုမဒိဋ္ဌိဝိပဿကံ;

ဥပါဒါနက္ခယာရာမံ, အာဟု သပ္ပုရိသော ဣတိ.

Jenen, der beständig meditiert, mit subtiler Einsicht schaut und am Schwinden des Ergreifens Gefallen findet, den nennt man einen 'guten Menschen'.

၁၀၁၂.

1012.

‘‘မဟာသမုဒ္ဒေါ ပထဝီ, ပဗ္ဗတော အနိလောပိ စ;

ဥပမာယ န ယုဇ္ဇန္တိ, သတ္ထု ဝရဝိမုတ္တိယာ.

Der große Ozean, die Erde, ein Berg und auch der Wind reichen nicht als Gleichnis für die vortreffliche Befreiung des Meisters.

၁၀၁၃.

1013.

‘‘စက္ကာနုဝတ္တကော ထေရော, မဟာဉာဏီ သမာဟိတော;

ပထဝါပဂ္ဂိသမာနော, န ရဇ္ဇတိ န ဒုဿတိ.

Der Elder, der das Rad der Lehre weiterdreht, von großer Erkenntnis und gesammelt, ist wie die Erde, das Wasser und das Feuer; er begehrt nicht und zürnt nicht.

၁၀၁၄.

1014.

‘‘ပညာပါရမိတံ ပတ္တော, မဟာဗုဒ္ဓိ မဟာမတိ;

အဇဠော ဇဠသမာနော, သဒါ စရတိ နိဗ္ဗုတော.

Er hat die Vollkommenheit der Weisheit erreicht, ist von großer Einsicht und klugem Verstand; nicht töricht, erscheint er wie ein Unwissender und wandelt stets in innerem Frieden.

၁၀၁၅.

1015.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ…ပေ… ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ.

Ich habe dem Meister gedient, die Lehre des Erwachten ist getan; die schwere Last ist abgelegt, die Schnur zum Werden ist ausgerissen.

၁၀၁၆.

1016.

‘‘သမ္ပာဒေထပ္ပမာဒေန, ဧသာ မေ အနုသာသနီ;

ဟန္ဒာဟံ ပရိနိဗ္ဗိဿံ, ဝိပ္ပမုတ္တောမှိ သဗ္ဗဓီ’’တိ.

Vollendet euer Streben mit Unermüdlichkeit; dies ist meine Unterweisung. Wohlan, ich werde nun das vollkommene Erlöschen erlangen; von allen Bindungen bin ich befreit.

… သာရိပုတ္တော ထေရော….

So sprach der ehrwürdige Sāriputta.

၃. အာနန္ဒတ္ထေရဂါထာ

3. Die Verse des ehrwürdigen Ānanda

၁၀၁၇.

1017.

‘‘ပိသုဏေန စ ကောဓနေန စ, မစ္ဆရိနာ စ ဝိဘူတနန္ဒိနာ;

သခိတံ န ကရေယျ ပဏ္ဍိတော, ပါပေါ ကာပုရိသေန သင်္ဂမော.

Mit Verleumdern, Zornmütigen, Geizigen und jenen, die am Unheil anderer Gefallen finden, sollte der Weise keine Freundschaft pflegen; die Gemeinschaft mit einem niederträchtigen Menschen bringt Unheil.

၁၀၁၈.

1018.

‘‘သဒ္ဓေန စ ပေသလေန စ, ပညဝတာ ဗဟုဿုတေန စ;

သခိတံ ကရေယျ ပဏ္ဍိတော, ဘဒ္ဒေါ သပ္ပုရိသေန သင်္ဂမော.

Mit dem Vertrauensvollen, dem Tugendhaften, dem Weisen und dem Belesenen sollte der Weise Freundschaft pflegen; die Gemeinschaft mit einem guten Menschen ist segensreich.

၁၀၁၉.

1019.

‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ဗိမ္ဗံ…ပေ… ယဿ နတ္ထိ ဓုဝံ ဌိတိ.

Betrachte dieses künstlich verzierte Gebilde, eine Ansammlung von Wunden, aufrecht gestellt, gebrechlich, viel erdacht, das keinen dauerhaften Bestand hat.

၁၀၂၀.

1020.

‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ဗိမ္ဗံ…ပေ… ဝတ္ထေဟိ သောဘတိ.

Betrachte dieses künstlich verzierte Gebilde, bekleidet mit Schmuck und Edelsteinen; ein Knochengerüst, von Haut überdeckt, das nur durch Gewänder glänzt.

၁၀၂၁.

1021.

‘‘အလတ္တကကတာ [Pg.347] …ပေ… နော စ ပါရဂဝေသိနော.

Mit Lack gefärbte Füße und ein mit Puder geschmücktes Gesicht vermögen wohl den Toren zu betören, nicht aber jenen, der das jenseitige Ufer sucht.

၁၀၂၂.

1022.

‘‘အဋ္ဌပဒကတာ…ပေ… နော စ ပါရဂဝေသိနော.

Geflochtenes Haar und mit Salbe geschmückte Augen vermögen wohl den Toren zu betören, nicht aber jenen, der das jenseitige Ufer sucht.

၁၀၂၃.

1023.

‘‘အဉ္ဇနီဝ နဝါ…ပေ… နော စ ပါရဂဝေသိနော.

Ein faulender Körper, geschmückt wie eine neue Salbenbüchse, vermag wohl den Toren zu betören, nicht aber jenen, der das jenseitige Ufer sucht.

၁၀၂၄.

1024.

‘‘ဗဟုဿုတော စိတ္တကထီ, ဗုဒ္ဓဿ ပရိစာရကော;

ပန္နဘာရော ဝိသညုတ္တော, သေယျံ ကပ္ပေတိ ဂေါတမော.

Belesen, beredt, ein Diener des Erwachten, die Last abgelegt, von Fesseln befreit, so begibt sich Gotama zur Ruhe.

၁၀၂၅.

1025.

‘‘ခီဏာသဝေါ ဝိသညုတ္တော, သင်္ဂါတီတော သုနိဗ္ဗုတော;

ဓာရေတိ အန္တိမံ ဒေဟံ, ဇာတိမရဏပါရဂူ.

Die Triebe versiegt, ungebunden, die Verhaftungen überwunden, vollkommen erloschen, trägt er seinen letzten Körper, gelangt zum jenseitigen Ufer von Geburt und Tod.

၁၀၂၆.

1026.

‘‘ယသ္မိံ ပတိဋ္ဌိတာ ဓမ္မာ, ဗုဒ္ဓဿာဒိစ္စဗန္ဓုနော;

နိဗ္ဗာနဂမနေ မဂ္ဂေ, သောယံ တိဋ္ဌတိ ဂေါတမော.

In dem die Lehren des Buddha, des Verwandten der Sonne, gefestigt sind – auf dem Pfad, der zum Nibbāna führt, dort steht dieser Gotama.

၁၀၂၇.

1027.

‘‘ဒွါသီတိ ဗုဒ္ဓတော ဂဏှိံ, ဒွေ သဟဿာနိ ဘိက္ခုတော;

စတုရာသီတိသဟဿာနိ, ယေ မေ ဓမ္မာ ပဝတ္တိနော.

Zweiundachtzigtausend Lehrstücke empfing ich vom Buddha, zweitausend von den Mönchen; vierundachtzigtausend sind die Lehren, die mir geläufig sind.

၁၀၂၈.

1028.

‘‘အပ္ပဿုတာယံ ပုရိသော, ဗလိဗဒ္ဒေါဝ ဇီရတိ;

မံသာနိ တဿ ဝဍ္ဎန္တိ, ပညာ တဿ န ဝဍ္ဎတိ.

Ein Mensch mit wenig Wissen altert wie ein Ochse; sein Fleisch nimmt zu, doch seine Weisheit wächst nicht.

၁၀၂၉.

1029.

‘‘ဗဟုဿုတော အပ္ပဿုတံ, ယော သုတေနာတိမညတိ;

အန္ဓော ပဒီပဓာရောဝ, တထေဝ ပဋိဘာတိ မံ.

Wer als Vielwissender den Wenigwissenden aufgrund seiner Gelehrsamkeit verachtet, erscheint mir wie ein Blinder, der eine Lampe trägt.

၁၀၃၀.

1030.

‘‘ဗဟုဿုတံ ဥပါသေယျ, သုတဉ္စ န ဝိနာသယေ;

တံ မူလံ ဗြဟ္မစရိယဿ, တသ္မာ ဓမ္မဓရော သိယာ.

Man sollte den Vielwissenden aufsuchen und das Gelernte nicht verloren gehen lassen; dies ist die Wurzel des heiligen Wandels, daher sollte man ein Kenner der Lehre sein.

၁၀၃၁.

1031.

‘‘ပုဗ္ဗာပရညူ အတ္ထညူ, နိရုတ္တိပဒကောဝိဒေါ;

သုဂ္ဂဟီတဉ္စ ဂဏှာတိ, အတ္ထဉ္စောပပရိက္ခတိ.

Wer den Zusammenhang von Vorherigem und Nachfolgendem sowie die Bedeutung kennt, wer in der Auslegung der Begriffe geschickt ist, der erfasst das wohl Gelernte richtig und prüft dessen Sinn.

၁၀၃၂.

1032.

‘‘ခန္တျာ ဆန္ဒိကတော ဟောတိ, ဥဿဟိတွာ တုလေတိ တံ;

သမယေ သော ပဒဟတိ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတော.

Durch Geduld wird er willensstark, bemüht sich und prüft es ab; zur rechten Zeit strebt er eifrig, im Inneren wohl gesammelt.

၁၀၃၃.

1033.

‘‘ဗဟုဿုတံ ဓမ္မဓရံ, သပ္ပညံ ဗုဒ္ဓသာဝကံ;

ဓမ္မဝိညာဏမာကင်္ခံ, တံ ဘဇေထ တထာဝိဓံ.

Einen vielwissenden Bewahrer der Lehre, einen weisen Jünger des Buddha – wer nach der Erkenntnis der Wahrheit strebt, der sollte sich solch einem Menschen anschließen.

၁၀၃၄.

1034.

‘‘ဗဟုဿုတော ဓမ္မဓရော, ကောသာရက္ခော မဟေသိနော;

စက္ခု သဗ္ဗဿ လောကဿ, ပူဇနီယော ဗဟုဿုတော.

Belesen, die Lehre bewahrend, der Hüter der Schatzkammer des großen Sehers – er ist das Auge für die ganze Welt; der Vielwissende ist verehrungswürdig.

၁၀၃၅.

1035.

‘‘ဓမ္မာရာမော ဓမ္မရတော, ဓမ္မံ အနုဝိစိန္တယံ;

ဓမ္မံ အနုဿရံ ဘိက္ခု, သဒ္ဓမ္မာ န ပရိဟာယတိ.

Ein Mönch, der im Dhamma weilt, am Dhamma Freude hat, über den Dhamma nachsinnt und sich an den Dhamma erinnert, fällt von der wahren Lehre nicht ab.

၁၀၃၆.

1036.

‘‘ကာယမစ္ဆေရဂရုနော [Pg.348], ဟိယျမာနေ အနုဋ္ဌဟေ;

သရီရသုခဂိဒ္ဓဿ, ကုတော သမဏဖာသုတာ.

Wer an seinem Körper haftet, wer nicht strebt, obwohl die Lebenszeit schwindet, wer nach leiblichem Wohlbefinden giert – wie könnte solch einer das Glück des Mönchslebens finden?

၁၀၃၇.

1037.

‘‘န ပက္ခန္တိ ဒိသာ သဗ္ဗာ, ဓမ္မာ န ပဋိဘန္တိ မံ;

ဂတေ ကလျာဏမိတ္တမှိ, အန္ဓကာရံဝ ခါယတိ.

Alle Himmelsrichtungen scheinen verschwunden, die Lehren erscheinen mir nicht mehr klar; da der gute Freund gegangen ist, scheint alles wie in tiefe Finsternis gehüllt.

၁၀၃၈.

1038.

‘‘အဗ္ဘတီတသဟာယဿ, အတီတဂတသတ္ထုနော;

နတ္ထိ ဧတာဒိသံ မိတ္တံ, ယထာ ကာယဂတာ သတိ.

Für einen, dessen Gefährte dahingegangen ist und dessen Lehrer verstorben ist, gibt es keinen solchen Freund mehr wie die Achtsamkeit auf den Körper.

၁၀၃၉.

1039.

‘‘ယေ ပုရာဏာ အတီတာ တေ, နဝေဟိ န သမေတိ မေ;

သွဇ္ဇ ဧကောဝ ဈာယာမိ, ဝဿုပေတောဝ ပက္ခိမာ.

Die Alten sind dahingegangen, mit den Neuen finde ich keinen Einklang; heute meditiere ich allein, wie ein Vogel, der während des Regens in seinem Nest verweilt.

၁၀၄၀.

1040.

‘‘ဒဿနာယ အဘိက္ကန္တေ, နာနာဝေရဇ္ဇကေ ဗဟူ;

မာ ဝါရယိတ္ထ သောတာရော, ပဿန္တု သမယော မမံ.

Haltet die vielen Menschen aus verschiedenen Ländern nicht auf, die herbeigekommen sind, um mich zu sehen; sie wollen die Lehre hören, lasst sie mich sehen, dies ist meine Zeit.

၁၀၄၁.

1041.

‘‘ဒဿနာယ အဘိက္ကန္တေ, နာနာဝေရဇ္ဇကေ ပုထု;

ကရောတိ သတ္ထာ ဩကာသံ, န နိဝါရေတိ စက္ခုမာ.

Der Lehrer gewährt jenen vielen Menschen aus verschiedenen Ländern, die herbeigekommen sind, um ihn zu sehen, Zutritt; der Sehende weist sie nicht ab.

၁၀၄၂.

1042.

‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, သေခဘူတဿ မေ သတော;

န ကာမသညာ ဥပ္ပဇ္ဇိ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ.

Seit fünfundzwanzig Jahren, während ich ein Übender war, ist in mir kein sinnliches Verlangen aufgestiegen; siehe die Vortrefflichkeit der Lehre!

၁၀၄၃.

1043.

‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, သေခဘူတဿ မေ သတော;

န ဒေါသသညာ ဥပ္ပဇ္ဇိ, ပဿ ဓမ္မသုဓမ္မတံ.

Seit fünfundzwanzig Jahren, während ich ein Übender war, ist in mir kein Gedanke des Zorns aufgestiegen; siehe die Vortrefflichkeit der Lehre!

၁၀၄၄.

1044.

‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, ဘဂဝန္တံ ဥပဋ္ဌဟိံ;

မေတ္တေန ကာယကမ္မေန, ဆာယာဝ အနပါယိနီ.

Fünfundzwanzig Jahre lang diente ich dem Erhabenen mit körperlichen Taten der liebenden Güte, wie ein Schatten, der niemals weicht.

၁၀၄၅.

1045.

‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, ဘဂဝန္တံ ဥပဋ္ဌဟိံ;

မေတ္တေန ဝစီကမ္မေန, ဆာယာဝ အနပါယိနီ.

Fünfundzwanzig Jahre lang diente ich dem Erhabenen mit sprachlichen Taten der liebenden Güte, wie ein Schatten, der niemals weicht.

၁၀၄၆.

1046.

‘‘ပဏ္ဏဝီသတိဝဿာနိ, ဘဂဝန္တံ ဥပဋ္ဌဟိံ;

မေတ္တေန မနောကမ္မေန, ဆာယာဝ အနပါယိနီ.

Fünfundzwanzig Jahre lang diente ich dem Erhabenen mit geistigen Taten der liebenden Güte, wie ein Schatten, der niemals weicht.

၁၀၄၇.

1047.

‘‘ဗုဒ္ဓဿ စင်္ကမန္တဿ, ပိဋ္ဌိတော အနုစင်္ကမိံ;

ဓမ္မေ ဒေသိယမာနမှိ, ဉာဏံ မေ ဥဒပဇ္ဇထ.

Während der Buddha auf und ab schritt, schritt ich hinter ihm her; während die Lehre verkündet wurde, entstand in mir das Wissen.

၁၀၄၈.

1048.

‘‘အဟံ သကရဏီယောမှိ, သေခေါ အပ္ပတ္တမာနသော;

သတ္ထု စ ပရိနိဗ္ဗာနံ, ယော အမှံ အနုကမ္ပကော.

Ich habe noch zu vollbringende Aufgaben, bin ein Übender, der das Ziel noch nicht erreicht hat; und das endgültige Verlöschen des Meisters steht bevor, der so mitfühlend mit mir war.

၁၀၄၉.

1049.

‘‘တဒါသိ [Pg.349] ယံ ဘိံသနကံ, တဒါသိ လောမဟံသနံ;

သဗ္ဗာကာရဝရူပေတေ, သမ္ဗုဒ္ဓေ ပရိနိဗ္ဗုတေ.

Da geschah Furchterregendes, da gab es ein Sträuben der Haare, als der vollkommen Erwachte, der mit allen vorzüglichen Eigenschaften ausgestattet war, endgültig erlosch.

၁၀၅၀.

1050.

‘‘ဗဟုဿုတော ဓမ္မဓရော, ကောသာရက္ခော မဟေသိနော;

စက္ခု သဗ္ဗဿ လောကဿ, အာနန္ဒော ပရိနိဗ္ဗုတော.

Vielwissend, die Lehre bewahrend, der Hüter der Schatzkammer des großen Sehers, das Auge der ganzen Welt – Ānanda ist endgültig erloschen.

၁၀၅၁.

1051.

‘‘ဗဟုဿုတော ဓမ္မဓရော, ကောသာရက္ခော မဟေသိနော;

စက္ခု သဗ္ဗဿ လောကဿ, အန္ဓကာရေ တမောနုဒေါ.

Vielwissend, die Lehre bewahrend, der Hüter der Schatzkammer des großen Sehers, das Auge der ganzen Welt, der die Finsternis im Dunkel vertreibt.

၁၀၅၂.

1052.

‘‘ဂတိမန္တော သတိမန္တော, ဓိတိမန္တော စ ယော ဣသိ;

သဒ္ဓမ္မဓာရကော ထေရော, အာနန္ဒော ရတနာကရော.

Besonnen, achtsam und entschlossen war dieser Seher; der Ältere Ānanda, der die wahre Lehre bewahrt, ist eine Schatzkammer der Juwelen.

၁၀၅၃.

1053.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ;

ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ’’တိ.

Ich habe dem Meister gedient, die Lehre des Buddha ist vollbracht; die schwere Last ist abgelegt, nun gibt es keine Wiedergeburt mehr.

… အာနန္ဒော ထေရော….

So sprach der Ältere Ānanda.

တိံသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Dreißiger-Buch ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Dazu die Zusammenfassung:

ဖုဿောပတိဿော အာနန္ဒော, တယောတိမေ ပကိတ္တိတာ;

ဂါထာယော တတ္ထ သင်္ခါတာ, သတံ ပဉ္စ စ ဥတ္တရီတိ;

Phussa, Upatissa und Ānanda – diese drei wurden verkündet; die Verse darin zählen einhundertfünf.

၁၈. စတ္တာလီသနိပါတော

18. Das Vierziger-Buch

၁. မဟာကဿပတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des Älteren Mahākassapa

၁၀၅၄.

1054.

‘‘န [Pg.350] ဂဏေန ပုရက္ခတော စရေ, ဝိမနော ဟောတိ သမာဓိ ဒုလ္လဘော;

နာနာဇနသင်္ဂဟော ဒုခေါ, ဣတိ ဒိသွာန ဂဏံ န ရောစယေ.

Man sollte nicht von einer Schar umgeben umherziehen, der Geist wird unruhig, und Konzentration ist schwer zu erlangen; den Umgang mit verschiedenen Menschen zu pflegen ist leidvoll – wer dies sieht, sollte Gefolgschaft nicht begehren.

၁၀၅၅.

1055.

‘‘န ကုလာနိ ဥပဗ္ဗဇေ မုနိ, ဝိမနော ဟောတိ သမာဓိ ဒုလ္လဘော;

သော ဥဿုက္ကော ရသာနုဂိဒ္ဓေါ, အတ္ထံ ရိဉ္စတိ ယော သုခါဝဟော.

Ein Weiser sollte Familien nicht aufsuchen; der Geist wird unruhig, und Konzentration ist schwer zu erlangen. Wer sich bemüht und nach Genüssen giert, vernachlässigt das Ziel, das wahres Glück bringt.

၁၀၅၆.

1056.

‘‘ပင်္ကောတိ ဟိ နံ အဝေဒယုံ, ယာယံ ဝန္ဒနပူဇနာ ကုလေသု;

သုခုမံ သလ္လ ဒုရုဗ္ဗဟံ, သက္ကာရော ကာပုရိသေန ဒုဇ္ဇဟော.

Als Schlamm bezeichneten sie die Verehrung und Ehrerbietung unter den Familien; es ist ein feiner Pfeil, der schwer herauszuziehen ist. Ehre ist für einen unedlen Menschen schwer aufzugeben.

၁၀၅၇.

1057.

‘‘သေနာသနမှာ ဩရုယှ, နဂရံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိံ;

ဘုဉ္ဇန္တံ ပုရိသံ ကုဋ္ဌိံ, သက္ကစ္စံ တံ ဥပဋ္ဌဟိံ.

Von meiner Wohnstätte herabkommend, betrat ich die Stadt für Almosen; einem aussätzigen Mann, der gerade aß, näherte ich mich respektvoll.

၁၀၅၈.

1058.

‘‘သော မေ ပက္ကေန ဟတ္ထေန, အာလောပံ ဥပနာမယိ;

အာလောပံ ပက္ခိပန္တဿ, အင်္ဂုလိ စေတ္ထ ဆိဇ္ဇထ.

Er reichte mir mit seiner vereiterten Hand einen Bissen; als er den Bissen hineinlegte, fiel auch sein Finger in die Schale.

၁၀၅၉.

1059.

‘‘ကုဋ္ဋမူလဉ္စ နိဿာယ, အာလောပံ တံ အဘုဉ္ဇိသံ;

ဘုဉ္ဇမာနေ ဝါ ဘုတ္တေ ဝါ, ဇေဂုစ္ဆံ မေ န ဝိဇ္ဇတိ.

An eine Wand gelehnt, verzehrte ich diesen Bissen; weder während des Essens noch danach empfand ich Ekel.

၁၀၆၀.

1060.

‘‘ဥတ္တိဋ္ဌပိဏ္ဍော အာဟာရော, ပူတိမုတ္တဉ္စ ဩသဓံ;

သေနာသနံ ရုက္ခမူလံ, ပံသုကူလဉ္စ စီဝရံ;

ယဿေတေ အဘိသမ္ဘုတွာ, သ ဝေ စာတုဒ္ဒိသော နရော.

Almosen als Nahrung, verfaulter Urin als Medizin, der Fuß eines Baumes als Wohnstätte und Lumpen aus dem Staub als Gewand – wer damit zufrieden ist, der ist wahrlich ein Mann der vier Himmelsrichtungen.

၁၀၆၁.

1061.

‘‘ယတ္ထ ဧကေ ဝိဟညန္တိ, အာရုဟန္တာ သိလုစ္စယံ;

တဿ ဗုဒ္ဓဿ ဒါယာဒေါ, သမ္ပဇာနော ပတိဿတော;

ဣဒ္ဓိဗလေနုပတ္ထဒ္ဓေါ, ကဿပေါ အဘိရူဟတိ.

Wo manche sich abmühen, wenn sie den Felsberg erklimmen, da steigt Kassapa, der Erbe des Buddha, wissensklar und achtsam, gestützt durch die Kraft übernormaler Fähigkeiten, empor.

၁၀၆၂.

1062.

‘‘ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော[Pg.351], သေလမာရုယှ ကဿပေါ;

ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ပဟီနဘယဘေရဝေါ.

Vom Almosenrundgang zurückgekehrt, den Felsen erklimmend, meditiert Kassapa ohne Anhaftung, frei von Furcht und Schrecken.

၁၀၆၃.

1063.

‘‘ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော, သေလမာရုယှ ကဿပေါ;

ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ဍယှမာနေသု နိဗ္ဗုတော.

Vom Almosenrundgang zurückgekehrt, den Felsen erklimmend, meditiert Kassapa ohne Anhaftung, erloschen, während andere brennen.

၁၀၆၄.

1064.

‘‘ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော, သေလမာရုယှ ကဿပေါ;

ဈာယတိ အနုပါဒါနော, ကတကိစ္စော အနာသဝေါ.

Vom Almosenrundgang zurückgekehrt, den Felsen erklimmend, meditiert Kassapa ohne Anhaftung, seine Aufgabe ist vollbracht, frei von Taints.

၁၀၆၅.

1065.

‘‘ကရေရိမာလာဝိတတာ, ဘူမိဘာဂါ မနောရမာ;

ကုဉ္ဇရာဘိရုဒါ ရမ္မာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ.

Mit Kareri-Blütengirlanden bedeckt, mit entzückendem Boden, vom Rufen der Elefanten erfüllt – diese Felsen erfreuen mich.

၁၀၆၆.

1066.

‘‘နီလဗ္ဘဝဏ္ဏာ ရုစိရာ, ဝါရိသီတာ သုစိန္ဓရာ;

ဣန္ဒဂေါပကသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ.

Von der Farbe dunkler Wolken, herrlich, mit kühlem Wasser und reinem Boden, bedeckt mit Indagopaka-Insekten – diese Felsen erfreuen mich.

၁၀၆၇.

1067.

‘‘နီလဗ္ဘကူဋသဒိသာ, ကူဋာဂါရဝရူပမာ;

ဝါရဏာဘိရုဒါ ရမ္မာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ.

Gleich den Gipfeln dunkler Wolken, wie herrliche Giebelhäuser, vom Rufen der Elefanten erfüllt – diese Felsen erfreuen mich.

၁၀၆၈.

1068.

‘‘အဘိဝုဋ္ဌာ ရမ္မတလာ, နဂါ ဣသိဘိ သေဝိတာ;

အဗ္ဘုန္နဒိတာ သိခီဟိ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ.

Vom Regen benetzt, mit erfreulichen Ebenen, von Sehern bewohnt, von Pfauenrufen widerhallend – diese Berge erfreuen mich.

၁၀၆၉.

1069.

‘‘အလံ ဈာယိတုကာမဿ, ပဟိတတ္တဿ မေ သတော;

အလံ မေ အတ္ထကာမဿ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော.

Für mich, der ich strebsam bin und meditieren möchte, sind sie geeignet; für mich, einen Mönch, der das Ziel sucht und fest entschlossen ist, sind sie geeignet.

၁၀၇၀.

1070.

‘‘အလံ မေ ဖာသုကာမဿ, ပဟိတတ္တဿ ဘိက္ခုနော;

အလံ မေ ယောဂကာမဿ, ပဟိတတ္တဿ တာဒိနော.

Für mich, der ich in Frieden leben möchte und fest entschlossen bin, sind sie geeignet; für mich, der ich nach geistiger Übung strebt und unerschütterlich ist, sind sie geeignet.

၁၀၇၁.

1071.

‘‘ဥမာပုပ္ဖေန သမာနာ, ဂဂနာဝဗ္ဘဆာဒိတာ;

နာနာဒိဇဂဏာကိဏ္ဏာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ.

Gleich der dunkelblauen Flachsblüte, wie der von Wolken bedeckte Himmel, bevölkert von Scharen verschiedenster Vögel – diese Berge erfreuen mich.

၁၀၇၂.

1072.

‘‘အနာကိဏ္ဏာ ဂဟဋ္ဌေဟိ, မိဂသံဃနိသေဝိတာ;

နာနာဒိဇဂဏာကိဏ္ဏာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ.

Unberührt von Hausleuten, besucht von Herden wilder Tiere, bevölkert von Scharen verschiedenster Vögel – diese Berge erfreuen mich.

၁၀၇၃.

1073.

‘‘အစ္ဆောဒိကာ ပုထုသိလာ, ဂေါနင်္ဂုလမိဂါယုတာ;

အမ္ဗုသေဝါလသဉ္ဆန္နာ, တေ သေလာ ရမယန္တိ မံ.

Mit klarem Wasser und weiten Felsplatten, belebt von Affen und Hirschen, bedeckt mit Wassermoos – diese Berge erfreuen mich.

၁၀၇၄.

1074.

‘‘န ပဉ္စင်္ဂိကေန တုရိယေန, ရတိ မေ ဟောတိ တာဒိသီ;

ယထာ ဧကဂ္ဂစိတ္တဿ, သမ္မာ ဓမ္မံ ဝိပဿတော.

Keine Freude an Musik mit fünf Instrumenten kommt jener Freude gleich, die derjenige empfindet, der mit gesammeltem Geist die Lehre recht erkennt.

၁၀၇၅.

1075.

‘‘ကမ္မံ [Pg.352] ဗဟုကံ န ကာရယေ, ပရိဝဇ္ဇေယျ ဇနံ န ဥယျမေ;

ဥဿုက္ကော သော ရသာနုဂိဒ္ဓေါ, အတ္ထံ ရိဉ္စတိ ယော သုခါဝဟော.

Man sollte nicht viele Geschäfte betreiben, man sollte die Menge meiden und sich nicht unnötig bemühen. Wer gierig nach Genüssen ist, verfehlt das wahre Ziel, das Glück bringt.

၁၀၇၆.

1076.

‘‘ကမ္မံ ဗဟုကံ န ကာရယေ, ပရိဝဇ္ဇေယျ အနတ္တနေယျမေတံ;

ကိစ္ဆတိ ကာယော ကိလမတိ, ဒုက္ခိတော သော သမထံ န ဝိန္ဒတိ.

Man sollte nicht viele Geschäfte betreiben, man sollte meiden, was nicht zum Ziel führt. Der Körper leidet und ermüdet; wer so bedrängt ist, findet keine Geistesruhe.

၁၀၇၇.

1077.

‘‘ဩဋ္ဌပ္ပဟတမတ္တေန, အတ္တာနမ္ပိ န ပဿတိ;

ပတ္ထဒ္ဓဂီဝေါ စရတိ, အဟံ သေယျောတိ မညတိ.

Nur durch das Bewegen der Lippen erkennt man sein eigenes Wohl nicht; mit steifem Nacken wandelt man einher und meint: 'Ich bin der Beste'.

၁၀၇၈.

1078.

‘‘အသေယျော သေယျသမာနံ, ဗာလော မညတိ အတ္တာနံ;

န တံ ဝိညူ ပသံသန္တိ, ပတ္ထဒ္ဓမာနသံ နရံ.

Wer nicht edel ist und sich doch für edel hält, ist ein Tor; die Weisen loben einen solchen Menschen mit starrem Stolz nicht.

၁၀၇၉.

1079.

‘‘ယော စ သေယျောဟမသ္မီတိ, နာဟံ သေယျောတိ ဝါ ပန;

ဟီနော တံသဒိသော ဝါတိ, ဝိဓာသု န ဝိကမ္ပတိ.

Wer aber nicht schwankt in den Arten des Stolzes – ob er denkt 'Ich bin besser', 'Ich bin nicht besser', 'Ich bin geringer' oder 'Ich bin gleich' – der bleibt fest.

၁၀၈၀.

1080.

‘‘ပညဝန္တံ တထာ တာဒိံ, သီလေသု သုသမာဟိတံ;

စေတောသမထမနုတ္တံ, တဉ္စေ ဝိညူ ပသံသရေ.

Einen Weisen, der so unerschütterlich ist, in den Tugendregeln fest gegründet und in höchster Geistesruhe verankert, den loben die Weisen.

၁၀၈၁.

1081.

‘‘ယဿ သဗြဟ္မစာရီသု, ဂါရဝေါ နူပလဗ္ဘတိ;

အာရကာ ဟောတိ သဒ္ဓမ္မာ, နဘတော ပုထဝီ ယထာ.

Wem es an Ehrfurcht gegenüber seinen Gefährten im heiligen Leben mangelt, der ist weit entfernt von der wahren Lehre, so wie der Himmel von der Erde.

၁၀၈၂.

1082.

‘‘ယေသဉ္စ ဟိရိ ဩတ္တပ္ပံ, သဒါ သမ္မာ ဥပဋ္ဌိတံ;

ဝိရူဠှဗြဟ္မစရိယာ တေ, တေသံ ခီဏာ ပုနဗ္ဘဝါ.

Bei wem aber Scham und Scheu vor dem Bösen stets recht gegenwärtig sind, deren heiliges Leben gedeiht, und für sie ist das Werden in neuen Geburten beendet.

၁၀၈၃.

1083.

‘‘ဥဒ္ဓတော စပလော ဘိက္ခု, ပံသုကူလေန ပါရုတော;

ကပီဝ သီဟစမ္မေန, န သော တေနုပသောဘတိ.

Ein unruhiger, leichtfertiger Mönch, der in ein Lumpengewand gehüllt ist, glänzt damit nicht, wie ein Affe in einer Löwenhaut.

၁၀၈၄.

1084.

‘‘အနုဒ္ဓတော အစပလော, နိပကော သံဝုတိန္ဒြိယော;

သောဘတိ ပံသုကူလေန, သီဟောဝ ဂိရိဂဗ္ဘရေ.

Ein ruhiger, besonnener, kluger Mönch mit gezügelten Sinnen glänzt im Lumpengewand wie ein Löwe in einer Bergschlucht.

၁၀၈၅.

1085.

‘‘ဧတေ သမ္ဗဟုလာ ဒေဝါ, ဣဒ္ဓိမန္တော ယသဿိနော;

ဒသဒေဝသဟဿာနိ, သဗ္ဗေ တေ ဗြဟ္မကာယိကာ.

Da sind zahlreiche Götter, mächtig und ruhmreich, zehntausend an der Zahl, sie alle gehören zum Gefolge Brahmas.

၁၀၈၆.

1086.

‘‘ဓမ္မသေနာပတိံ ဝီရံ, မဟာဈာယိံ သမာဟိတံ;

သာရိပုတ္တံ နမဿန္တာ, တိဋ္ဌန္တိ ပဉ္ဇလီကတာ.

Sie stehen mit gefalteten Händen da und verehren Sariputta, den Feldherrn der Lehre, den Helden, den großen Meditierenden, der fest in Sammlung gründet.

၁၀၈၇.

1087.

‘‘‘နမော [Pg.353] တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ;

ယဿ တေ နာဘိဇာနာမ, ယမ္ပိ နိဿာယ ဈာယတိ.

Verehrung dir, du Edelster der Menschen! Verehrung dir, du Höchster der Menschen! Wir begreifen nicht einmal das Objekt, auf das gestützt du meditierst.

၁၀၈၈.

1088.

‘‘‘အစ္ဆေရံ ဝတ ဗုဒ္ဓါနံ, ဂမ္ဘီရော ဂေါစရော သကော;

ယေ မယံ နာဘိဇာနာမ, ဝါလဝေဓိသမာဂတာ’.

Wunderbar wahrlich ist der tiefe, eigene Bereich der Buddhas! Wir, die wir doch wie Scharfschützen sind, können ihn nicht begreifen.

၁၀၈၉.

1089.

‘‘တံ တထာ ဒေဝကာယေဟိ, ပူဇိတံ ပူဇနာရဟံ;

သာရိပုတ္တံ တဒါ ဒိသွာ, ကပ္ပိနဿ သိတံ အဟု.

Als Mahākappina sah, wie der verehrungswürdige Sariputta so von den Scharen der Götter geehrt wurde, lächelte er.

၁၀၉၀.

1090.

‘‘ယာဝတာ ဗုဒ္ဓခေတ္တမှိ, ဌပယိတွာ မဟာမုနိံ;

ဓုတဂုဏေ ဝိသိဋ္ဌောဟံ, သဒိသော မေ န ဝိဇ္ဇတိ.

Soweit das Feld des Buddha reicht, gibt es – den Großen Weisen ausgenommen – keinen, der mir in den asketischen Übungen gleichkommt.

၁၀၉၁.

1091.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ;

ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ.

Ich habe dem Meister gedient, die Lehre des Buddha ist erfüllt. Die schwere Last ist abgelegt, nun gibt es kein erneutes Werden mehr.

၁၀၉၂.

1092.

‘‘န စီဝရေ န သယနေ, ဘောဇနေ နုပလိမ္ပတိ;

ဂေါတမော အနပ္ပမေယျော, မုဠာလပုပ္ဖံ ဝိမလံဝ;

အမ္ဗုနာ နေက္ခမ္မနိန္နော, တိဘဝါဘိနိဿဋော.

Weder am Gewand, noch am Lager, noch an der Speise haftet er an. Gotama, der Unermessliche, ist – wie eine reine Lotusblüte unbefleckt vom Wasser – den drei Welten entstiegen und der Weltentsagung zugewandt.

၁၀၉၃.

1093.

‘‘သတိပဋ္ဌာနဂီဝေါ သော, သဒ္ဓါဟတ္ထော မဟာမုနိ;

ပညာသီသော မဟာဉာဏီ, သဒါ စရတိ နိဗ္ဗုတော’’တိ.

Mit der Achtsamkeit als Nacken, dem Vertrauen als Händen, der Weisheit als Haupt, wandelt der groÖe, wissende Weise stets im Frieden.

… မဟာကဿပေါ ထေရော….

Dies sprach der ehrwürdige Mahākassapa.

စတ္တာလီသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Vierziger-Buch ist beendet.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Hier ist die Zusammenfassung:

စတ္တာလီသနိပါတမှိ, မဟာကဿပသဝှယော;

ဧကောဝ ထေရော ဂါထာယော, စတ္တာသီလ ဒုဝေပိ စာတိ.

Im Vierziger-Buch gibt es einen einzigen Thera namens Mahākassapa; die Verse sind zweiundvierzig an der Zahl.

၁၉. ပညာသနိပါတော

19. Das Fünfziger-Buch (Paññāsanipāto).

၁. တာလပုဋတ္ထေရဂါထာ

1. Die Verse des ehrwürdigen Tālapuṭa (Tālapuṭattheragāthā).

၁၀၉၄.

1094.

‘‘ကဒါ [Pg.354] နုဟံ ပဗ္ဗတကန္ဒရာသု, ဧကာကိယော အဒ္ဒုတိယော ဝိဟဿံ;

အနိစ္စတော သဗ္ဗဘဝံ ဝိပဿံ, တံ မေ ဣဒံ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich wohl in Berghöhlen allein und ohne den Gefährten des Begehrens verweilen, während ich alles Werden als unbeständig schaue? Wann wird dieser mein Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၀၉၅.

1095.

‘‘ကဒါ နုဟံ ဘိန္နပဋန္ဓရော မုနိ, ကာသာဝဝတ္ထော အမမော နိရာသော;

ရာဂဉ္စ ဒေါသဉ္စ တထေဝ မောဟံ, ဟန္တွာ သုခီ ပဝနဂတော ဝိဟဿံ.

Wann werde ich als Weiser, Lumpen tragend, in gelbe Gewänder gekleidet, ohne Ich-Sinn und ohne Verlangen, Gier, Hass und ebenso Verblendung überwunden haben und glücklich in den Wald zurückgezogen leben?

၁၀၉၆.

1096.

‘‘ကဒါ အနိစ္စံ ဝဓရောဂနီဠံ, ကာယံ ဣမံ မစ္စုဇရာယုပဒ္ဒုတံ;

ဝိပဿမာနော ဝီတဘယော ဝိဟဿံ, ဧကော ဝနေ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich diesen Körper, ein Nest aus Tod und Krankheit, bedrängt von Alter und Sterben, immer wieder als unbeständig schauen und furchtlos allein im Walde verweilen? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၀၉၇.

1097.

‘‘ကဒါ နုဟံ ဘယဇနနိံ ဒုခါဝဟံ, တဏှာလတံ ဗဟုဝိဓာနုဝတ္တနိံ;

ပညာမယံ တိခိဏမသိံ ဂဟေတွာ, ဆေတွာ ဝသေ တမ္ပိ ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich wohl das scharfe Schwert der Weisheit ergreifen und die Liane des Begehrens, die Furcht gebiert, Leid bringt und den vielfältigen Objekten nachjagt, abschneiden und verweilen? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၀၉၈.

1098.

‘‘ကဒါ နု ပညာမယမုဂ္ဂတေဇံ, သတ္ထံ ဣသီနံ သဟသာဒိယိတွာ;

မာရံ သသေနံ သဟသာ ဘဉ္ဇိဿံ, သီဟာသနေ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich wohl die flammende Waffe der Weisheit der Seher ergreifen und Mara samt seinem Heer auf dem Löwenthron der Unerschütterlichkeit zerschmettern? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၀၉၉.

1099.

‘‘ကဒါ နုဟံ သဗ္ဘိ သမာဂမေသု, ဒိဋ္ဌော ဘဝေ ဓမ္မဂရူဟိ တာဒိဘိ;

ယာထာဝဒဿီဟိ ဇိတိန္ဒြိယေဟိ, ပဓာနိယော တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich wohl in den Versammlungen der Edlen, die das Dhamma ehren, die unerschütterlich sind, die Dinge sehen, wie sie wirklich sind, und ihre Sinne gezähmt haben, als ein eifriger Übender gesehen werden? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၁၀၀.

1100.

‘‘ကဒါ နု မံ တန္ဒိ ခုဒါ ပိပါသာ, ဝါတာတပါ ကီဋသရီသပါ ဝါ;

န ဗာဓယိဿန္တိ န တံ ဂိရိဗ္ဗဇေ, အတ္ထတ္ထိယံ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werden Trägheit, Hunger, Durst, Wind, Hitze und das Ungeziefer mich am Giribbaja nicht mehr quälen, während ich nach dem höchsten Ziel strebe? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၁၀၁.

1101.

‘‘ကဒါ [Pg.355] နု ခေါ ယံ ဝိဒိတံ မဟေသိနာ, စတ္တာရိ သစ္စာနိ သုဒုဒ္ဒသာနိ;

သမာဟိတတ္တော သတိမာ အဂစ္ဆံ, ပညာယ တံ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich wohl mit gesammeltem Geist und achtsam die vier Wahrheiten, die vom großen Seher erkannt wurden und so schwer zu sehen sind, durch Weisheit durchdringen? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၁၀၂.

1102.

‘‘ကဒါ နု ရူပေ အမိတေ စ သဒ္ဒေ, ဂန္ဓေ ရသေ ဖုသိတဗ္ဗေ စ ဓမ္မေ;

အာဒိတ္တတောဟံ သမထေဟိ ယုတ္တော, ပညာယ ဒစ္ဆံ တဒိဒံ ကဒါ မေ.

Wann werde ich wohl in Bezug auf unermessliche Formen, Töne, Gerüche, Geschmäcker, Berührungen und Geistesobjekte, mit Ruhe verbunden, durch Weisheit schauen, dass sie brennen? Wann wird dies für mich geschehen?

၁၁၀၃.

1103.

‘‘ကဒါ နုဟံ ဒုဗ္ဗစနေန ဝုတ္တော, တတောနိမိတ္တံ ဝိမနော န ဟေဿံ;

အထော ပသတ္ထောပိ တတောနိမိတ္တံ, တုဋ္ဌော န ဟေဿံ တဒိဒံ ကဒါ မေ.

Wann werde ich wohl, wenn ich mit harten Worten angesprochen werde, deswegen nicht missmutig sein? Und wenn ich gelobt werde, deswegen nicht vor Entzücken erfüllt sein? Wann wird dies für mich geschehen?

၁၁၀၄.

1104.

‘‘ကဒါ နု ကဋ္ဌေ စ တိဏေ လတာ စ, ခန္ဓေ ဣမေဟံ အမိတေ စ ဓမ္မေ;

အဇ္ဈတ္တိကာနေဝ စ ဗာဟိရာနိ စ, သမံ တုလေယျံ တဒိဒံ ကဒါ မေ.

Wann werde ich wohl Holz, Gras, Lianen und diese meine eigenen Aggregate, unzählige Phänomene, sowohl innere als auch äußere, als gleichwertig betrachten? Wann wird dies für mich geschehen?

၁၁၀၅.

1105.

‘‘ကဒါ နု မံ ပါဝုသကာလမေဃော, နဝေန တောယေန သစီဝရံ ဝနေ;

ဣသိပ္ပယာတမှိ ပထေ ဝဇန္တံ, ဩဝဿတေ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann wird mich wohl die Regenwolke im Wald mit frischem Wasser durchnässen, samt meinem Gewand, während ich auf dem Pfad wandle, den die Seher gegangen sind? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၁၀၆.

1106.

‘‘ကဒါ မယူရဿ သိခဏ္ဍိနော ဝနေ, ဒိဇဿ သုတွာ ဂိရိဂဗ္ဘရေ ရုတံ;

ပစ္စုဋ္ဌဟိတွာ အမတဿ ပတ္တိယာ, သံစိန္တယေ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich wohl, wenn ich den Ruf des Pfaus im Wald in der Berghöhle höre, erwachen und zum Erlangen des Unsterblichen über das Unbeständige nachsinnen? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၁၀၇.

1107.

‘‘ကဒါ နု ဂင်္ဂံ ယမုနံ သရဿတိံ, ပါတာလခိတ္တံ ဝဠဝါမုခဉ္စ ;

အသဇ္ဇမာနော ပတရေယျမိဒ္ဓိယာ, ဝိဘိံသနံ တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich wohl ohne Anhaftung durch spirituelle Kraft die Flüsse Ganga, Yamuna und Sarassati, sowie den tiefen Abgrund des Ozeans und den gewaltigen Mahlwinkel überqueren? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၁၀၈.

1108.

‘‘ကဒါ [Pg.356] နု နာဂေါဝ အသင်္ဂစာရီ, ပဒါလယေ ကာမဂုဏေသု ဆန္ဒံ;

နိဗ္ဗဇ္ဇယံ သဗ္ဗသုဘံ နိမိတ္တံ, ဈာနေ ယုတော တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich wohl, wie ein einsam wandernder Elefant, das Verlangen nach den Sinnenfreuden zerschmettern, indem ich jede Vorstellung des Schönen meide und in der Vertiefung gefestigt bin? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၁၀၉.

1109.

‘‘ကဒါ ဣဏဋ္ဋောဝ ဒလိဒ္ဒကော နိဓိံ, အာရာဓယိတွာ ဓနိကေဟိ ပီဠိတော;

တုဋ္ဌော ဘဝိဿံ အဓိဂမ္မ သာသနံ, မဟေသိနော တံ နု ကဒါ ဘဝိဿတိ.

Wann werde ich wohl froh sein, so wie ein verschuldeter Armer, der von Gläubigern bedrängt wurde und einen Schatz fand, indem ich die Lehre des großen Sehers vollständig erlange? Wann wird dieser Entschluss wohl in Erfüllung gehen?

၁၁၁၀.

1110.

‘‘ဗဟူနိ ဝဿာနိ တယာမှိ ယာစိတော, ‘အဂါရဝါသေန အလံ နု တေ ဣဒံ’;

တံ ဒါနိ မံ ပဗ္ဗဇိတံ သမာနံ, ကိံကာရဏာ စိတ္တ တုဝံ န ယုဉ္ဇသိ.

Viele Jahre lang hast du mich gebeten: 'Das Leben im Haus ist genug für dich'. Warum, oh Geist, treibst du mich nun, da ich Mönch geworden bin, nicht zur Übung an?

၁၁၁၁.

1111.

‘‘နနု အဟံ စိတ္တ တယာမှိ ယာစိတော, ‘ဂိရိဗ္ဗဇေ စိတြဆဒါ ဝိဟင်္ဂမာ’;

မဟိန္ဒဃောသတ္ထနိတာဘိဂဇ္ဇိနော, တေ တံ ရမေဿန္တိ ဝနမှိ ဈာယိနံ.

Hast du mich nicht gebeten, oh Geist: 'Am Giribbaja werden dich die buntgefiederten Vögel, die beim Donner der Regenwolken rufen, erfreuen, wenn du dort im Wald meditierst'?

၁၁၁၂.

1112.

‘‘ကုလမှိ မိတ္တေ စ ပိယေ စ ဉာတကေ, ခိဍ္ဍာရတိံ ကာမဂုဏဉ္စ လောကေ;

သဗ္ဗံ ပဟာယ ဣမမဇ္ဈုပါဂတော, အထောပိ တွံ စိတ္တ န မယှ တုဿသိ.

Familie, Freunde, geliebte Verwandte, das Spielvergnügen und die Sinnenfreuden in der Welt habe ich verlassen und bin hierher in den Wald gekommen. Und doch bist du, oh Geist, nicht zufrieden mit mir.

၁၁၁၃.

1113.

‘‘မမေဝ ဧတံ န ဟိ တွံ ပရေသံ, သန္နာဟကာလေ ပရိဒေဝိတေန ကိံ;

သဗ္ဗံ ဣဒံ စလမိတိ ပေက္ခမာနော, အဘိနိက္ခမိံ အမတပဒံ ဇိဂီသံ.

Es ist mein eigener Geist, nicht der eines anderen; was nützt das Klagen in der Zeit der Rüstung zur Meditation? Alles dies als unbeständig betrachtend, bin ich ausgezogen, um das Unsterbliche zu suchen.

၁၁၁၄.

1114.

‘‘သုယုတ္တဝါဒီ ဒွိပဒါနမုတ္တမော, မဟာဘိသက္ကော နရဒမ္မသာရထိ ;

‘စိတ္တံ စလံ မက္ကဋသန္နိဘံ ဣတိ, အဝီတရာဂေန သုဒုန္နိဝါရယံ’.

Der Wahrhaftige, der Höchste unter den Menschen, der große Heiler und Bändiger der Menschen, sprach: 'Der Geist ist unruhig und gleicht einem Waldprimaten, für denjenigen, der noch nicht frei von Leidenschaften ist, ist er schwer zu zähmen'.

၁၁၁၅.

1115.

‘‘ကာမာ [Pg.357] ဟိ စိတြာ မဓုရာ မနောရမာ, အဝိဒ္ဒသူ ယတ္ထ သိတာ ပုထုဇ္ဇနာ;

တေ ဒုက္ခမိစ္ဆန္တိ ပုနဗ္ဘဝေသိနော, စိတ္တေန နီတာ နိရယေ နိရာကတာ.

Die Sinnenfreuden sind wahrlich bunt, süß und entzückend; die Unwissenden sind an sie gebunden. Suchend nach neuem Werden, ersehnen sie Leid, vom Geist geführt und schließlich in der Hölle verstoßen.

၁၁၁၆.

1116.

‘‘‘မယူရကောဉ္စာဘိရုတမှိ ကာနနေ, ဒီပီဟိ ဗျဂ္ဃေဟိ ပုရက္ခတော ဝသံ;

ကာယေ အပေက္ခံ ဇဟ မာ ဝိရာဓယ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ.

'Lebe im Wald, der vom Ruf der Pfauen und Kraniche erfüllt ist, umgeben von Leoparden und Tigern; gib die Sorge um den Körper auf, verfehle nicht die seltene Gelegenheit' – so hast du mich früher angetrieben, oh Geist.

၁၁၁၇.

1117.

‘‘‘ဘာဝေဟိ ဈာနာနိ စ ဣန္ဒြိယာနိ စ, ဗလာနိ ဗောဇ္ဈင်္ဂသမာဓိဘာဝနာ;

တိဿော စ ဝိဇ္ဇာ ဖုသ ဗုဒ္ဓသာသနေ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ.

'Entwickle die Vertiefungen, die geistigen Fähigkeiten, die Kräfte, die Erleuchtungsglieder und die Meditation; erlange die drei Wissen in der Lehre des Buddha' – so hast du mich früher angetrieben, oh Geist.

၁၁၁၈.

1118.

‘‘‘ဘာဝေဟိ မဂ္ဂံ အမတဿ ပတ္တိယာ, နိယျာနိကံ သဗ္ဗဒုခက္ခယောဂဓံ;

အဋ္ဌင်္ဂိကံ သဗ္ဗကိလေသသောဓနံ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ.

'Entwickle den Pfad zum Erlangen des Unsterblichen, der zur Befreiung führt und im Versiegen allen Leidens mündet, den achtfachen Pfad, der alle Befleckungen reinigt' – so hast du mich früher angetrieben, oh Geist.

၁၁၁၉.

1119.

‘‘‘ဒုက္ခန္တိ ခန္ဓေ ပဋိပဿ ယောနိသော, ယတော စ ဒုက္ခံ သမုဒေတိ တံ ဇဟ;

ဣဓေဝ ဒုက္ခဿ ကရောဟိ အန္တံ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ.

'Sieh die Aggregate gründlich als leidvoll an und gib das auf, woraus das Leid entspringt; mache genau hier dem Leiden ein Ende' – so hast du mich früher angetrieben, oh Geist.

၁၁၂၀.

1120.

‘‘‘အနိစ္စံ ဒုက္ခန္တိ ဝိပဿ ယောနိသော, သုညံ အနတ္တာတိ အဃံ ဝဓန္တိ စ;

မနောဝိစာရေ ဥပရုန္ဓ စေတသော’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ.

'Schau gründlich darauf, dass alles unbeständig und leidvoll ist, leer und ohne Selbst, voller Übel und mörderisch; halte das Umherschweifen des Geistes an' – so hast du mich früher angetrieben, oh Geist.

၁၁၂၁.

1121.

‘‘‘မုဏ္ဍော ဝိရူပေါ အဘိသာပမာဂတော, ကပါလဟတ္ထောဝ ကုလေသု ဘိက္ခသု;

ယုဉ္ဇဿု သတ္ထုဝစနေ မဟေသိနော’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ.

'Mit geschorenem Haupt, entstellt, als Bettler verachtet, mit der Almosenschale in der Hand bei den Familien bettelnd, widme dich dem Wort des großen Sehers' – so hast du mich früher angetrieben, oh Geist.

၁၁၂၂.

1122.

‘‘‘သုသံဝုတတ္တော [Pg.358] ဝိသိခန္တရေ စရံ, ကုလေသု ကာမေသု အသင်္ဂမာနသော;

စန္ဒော ယထာ ဒေါသိနပုဏ္ဏမာသိယာ’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ.

Gut beherrscht in den Gassen wandelnd, ohne Anhaftung gegenüber den Familien und den Sinnesfreuden, wie der Mond in einer hellen Vollmondnacht; so hast du mich, o Geist, in der Vergangenheit angetrieben.

၁၁၂၃.

1123.

‘‘‘အာရညိကော ဟောဟိ စ ပိဏ္ဍပါတိကော, သောသာနိကော ဟောဟိ စ ပံသုကူလိကော;

နေသဇ္ဇိကော ဟောဟိ သဒါ ဓုတေ ရတော’, ဣတိဿု မံ စိတ္တ ပုရေ နိယုဉ္ဇသိ.

Sei ein Waldbewohner und ein Almosensammler, sei ein Friedhofsbewohner und ein Lumpenträger, sei einer, der nur im Sitzen ruht, stets erfreut an den asketischen Übungen; so hast du mich, o Geist, in der Vergangenheit angetrieben.

၁၁၂၄.

1124.

‘‘ရောပေတွ ရုက္ခာနိ ယထာ ဖလေသီ, မူလေ တရုံ ဆေတ္တု တမေဝ ဣစ္ဆသိ;

တထူပမံ စိတ္တမိဒံ ကရောသိ, ယံ မံ အနိစ္စမှိ စလေ နိယုဉ္ဇသိ.

Wie einer, der Bäume pflanzt, weil er Früchte begehrt, und dann denselben Baum an der Wurzel fällen will; so handelst du mit diesem Geist, indem du mich dazu drängst, in diesem unbeständigen und wankelmütigen Kreislauf zu verweilen.

၁၁၂၅.

1125.

‘‘အရူပ ဒူရင်္ဂမ ဧကစာရိ, န တေ ကရိဿံ ဝစနံ ဣဒါနိဟံ;

ဒုက္ခာ ဟိ ကာမာ ကဋုကာ မဟဗ္ဘယာ, နိဗ္ဗာနမေဝါဘိမနော စရိဿံ.

Formlos, weit wandernd und allein umherziehend – ich werde deinem Wort nun nicht mehr folgen; denn die Sinnesfreuden sind wahrlich leidvoll, bitter und voller großer Gefahren. Ich werde nur noch auf das Nibbana bedacht wandeln.

၁၁၂၆.

1126.

‘‘နာဟံ အလက္ချာ အဟိရိက္ကတာယ ဝါ, န စိတ္တဟေတူ န စ ဒူရကန္တနာ;

အာဇီဝဟေတူ စ အဟံ န နိက္ခမိံ, ကတော စ တေ စိတ္တ ပဋိဿဝေါ မယာ.

Nicht aus Unglück oder Schamlosigkeit, nicht wegen meines Geistes oder aus Furcht vor Verfolgung, noch des Lebensunterhalts wegen bin ich in die Hauslosigkeit ausgezogen; und ich habe dir, o Geist, niemals versprochen, deinen Wünschen zu folgen.

၁၁၂၇.

1127.

‘‘‘အပ္ပိစ္ဆတာ သပ္ပုရိသေဟိ ဝဏ္ဏိတာ, မက္ခပ္ပဟာနံ ဝူပသမော ဒုခဿ’;

ဣတိဿု မံ စိတ္တ တဒါ နိယုဉ္ဇသိ, ဣဒါနိ တွံ ဂစ္ဆသိ ပုဗ္ဗစိဏ္ဏံ.

Wunschlosigkeit wird von den Edlen gepriesen, ebenso das Überwinden von Geringschätzung und die Stillung des Leidens; so hast du mich damals angetrieben, o Geist, doch jetzt kehrst du zu deinem früheren Verhalten zurück.

၁၁၂၈.

1128.

‘‘တဏှာ အဝိဇ္ဇာ စ ပိယာပိယဉ္စ, သုဘာနိ ရူပါနိ သုခါ စ ဝေဒနာ;

မနာပိယာ ကာမဂုဏာ စ ဝန္တာ, ဝန္တေ အဟံ အာဝမိတုံ န ဥဿဟေ.

Begehren und Unwissenheit, Liebes und Unliebes, schöne Formen und angenehme Empfindungen; all diese lieblichen Sinnesfreuden wurden bereits ausgespien. Was ausgespien ist, vermag ich nicht wieder herabzuwürgen.

၁၁၂၉.

1129.

‘‘သဗ္ဗတ္ထ [Pg.359] တေ စိတ္တ ဝစော ကတံ မယာ, ဗဟူသု ဇာတီသု န မေသိ ကောပိတော;

အဇ္ဈတ္တသမ္ဘဝေါ ကတညုတာယ တေ, ဒုက္ခေ စိရံ သံသရိတံ တယာ ကတေ.

Überall, o Geist, habe ich dein Wort befolgt; in vielen Geburten habe ich dich nicht erzürnt. Du bist in mir selbst entstanden, doch durch deine Undankbarkeit hast du mich lange Zeit im Leid des Kreislaufs wandern lassen.

၁၁၃၀.

1130.

‘‘တွညေဝ နော စိတ္တ ကရောသိ ဗြာဟ္မဏော, တွံ ခတ္တိယော ရာဇဒသီ ကရောသိ;

ဝေဿာ စ သုဒ္ဒါ စ ဘဝါမ ဧကဒါ, ဒေဝတ္တနံ ဝါပိ တဝေဝ ဝါဟသာ.

Du allein, o Geist, machst uns zum Brahmanen, du machst uns zum Kriegeradeligen oder zum Diener des Königs; wir werden manchmal zu Händlern oder zu niederen Arbeitern, oder auch zum Gottwesen, allein durch deine Macht.

၁၁၃၁.

1131.

‘‘တဝေဝ ဟေတူ အသုရာ ဘဝါမသေ, တွံမူလကံ နေရယိကာ ဘဝါမသေ;

အထော တိရစ္ဆာနဂတာပိ ဧကဒါ, ပေတတ္တနံ ဝါပိ တဝေဝ ဝါဟသာ.

Allein wegen dir werden wir zu Asuras, aufgrund von dir werden wir zu Höllenbewohnern; ebenso werden wir manchmal zu Tieren oder gelangen in den Zustand der Hungergeister, allein durch deine Macht.

၁၁၃၂.

1132.

‘‘နနု ဒုဗ္ဘိဿသိ မံ ပုနပ္ပုနံ, မုဟုံ မုဟုံ စာရဏိကံဝ ဒဿယံ;

ဥမ္မတ္တကေနေဝ မယာ ပလောဘသိ, ကိဉ္စာပိ တေ စိတ္တ ဝိရာဓိတံ မယာ.

Wirst du mich nicht immer wieder hintergehen, indem du mir immer wieder wie ein Schauspieler neue Rollen vorführst? Wie einen Verrückten verführst du mich; wie sehr du mich auch enttäuscht hast, o Geist, jetzt werde ich mich nicht mehr von dir beirren lassen.

၁၁၃၃.

1133.

‘‘ဣဒံ ပုရေ စိတ္တမစာရိ စာရိကံ, ယေနိစ္ဆကံ ယတ္ထကာမံ ယထာသုခံ;

တဒဇ္ဇဟံ နိဂ္ဂဟေဿာမိ ယောနိသော, ဟတ္ထိပ္ပဘိန္နံ ဝိယ အင်္ကုသဂ္ဂဟော.

Früher wanderte dieser Geist umher, wie er wollte, wonach ihn verlangte, ganz nach seinem Behagen; heute werde ich ihn gründlich zügeln, wie ein erfahrener Hakenführer einen brünstigen Elefanten.

၁၁၃၄.

1134.

‘‘သတ္ထာ စ မေ လောကမိမံ အဓိဋ္ဌဟိ, အနိစ္စတော အဒ္ဓုဝတော အသာရတော;

ပက္ခန္ဒ မံ စိတ္တ ဇိနဿ သာသနေ, တာရေဟိ ဩဃာ မဟတာ သုဒုတ္တရာ.

Mein Lehrer hat diese Welt als unbeständig, unsicher und kernlos erkannt; stürze dich, o mein Geist, in die Lehre des Siegers. Rette mich aus der großen Flut, die so schwer zu überqueren ist.

၁၁၃၅.

1135.

‘‘န တေ ဣဒံ စိတ္တ ယထာ ပုရာဏကံ, နာဟံ အလံ တုယှ ဝသေ နိဝတ္တိတုံ ;

မဟေသိနော ပဗ္ဗဇိတောမှိ သာသနေ, န မာဒိသာ ဟောန္တိ ဝိနာသဓာရိနော.

Dieser Geist ist nicht mehr wie in alten Zeiten; ich bin nicht mehr bereit, unter deine Macht zurückzukehren. In der Lehre des großen Sehers bin ich hinausgegangen; Menschen wie ich lassen sich nicht mehr vom Verderben mitreißen.

၁၁၃၆.

1136.

‘‘နဂါ [Pg.360] သမုဒ္ဒါ သရိတာ ဝသုန္ဓရာ, ဒိသာ စတဿော ဝိဒိသာ အဓော ဒိဝါ;

သဗ္ဗေ အနိစ္စာ တိဘဝါ ဥပဒ္ဒုတာ, ကုဟိံ ဂတော စိတ္တ သုခံ ရမိဿသိ.

Berge, Meere, Flüsse, die Erde, die vier Himmelsrichtungen, die Zwischenrichtungen, die Unterwelt und die Himmelswelt; all diese drei Welten sind unbeständig und bedrängt. Wohin willst du gehen, o Geist, um wahres Glück zu finden?

၁၁၃၇.

1137.

‘‘ဓိတိပ္ပရံ ကိံ မမ စိတ္တ ကာဟိသိ, န တေ အလံ စိတ္တ ဝသာနုဝတ္တကော;

န ဇာတု ဘသ္တံ ဥဘတောမုခံ ဆုပေ, ဓိရတ္ထု ပူရံ နဝ သောတသန္ဒနိံ.

Was willst du mit mir tun, o Geist, der ich in höchster Standhaftigkeit verweile? Es ist nicht mehr recht, deinem Willen zu folgen. Man würde niemals einen Beutel berühren, der an beiden Enden offen ist; Schande über diesen Körper, aus dem es aus neun Öffnungen fließt.

၁၁၃၈.

1138.

‘‘ဝရာဟဧဏေယျဝိဂါဠှသေဝိတေ, ပဗ္ဘာရကုဋ္ဋေ ပကတေဝ သုန္ဒရေ;

နဝမ္ဗုနာ ပါဝုသသိတ္ထကာနနေ, တဟိံ ဂုဟာဂေဟဂတော ရမိဿသိ.

Wo Wildschweine und Hirsche weilen, in der Einsamkeit der Felsklüfte, die von Natur aus schön sind, in Wäldern, die vom frischen Regen der Monsunzeit benetzt wurden, dort wirst du, in eine Höhle zurückgezogen, meditierend verweilen.

၁၁၃၉.

1139.

‘‘သုနီလဂီဝါ သုသိခါ သုပေခုနာ, သုစိတ္တပတ္တစ္ဆဒနာ ဝိဟင်္ဂမာ;

သုမဉ္ဇုဃောသတ္ထနိတာဘိဂဇ္ဇိနော, တေ တံ ရမေဿန္တိ ဝနမှိ ဈာယိနံ.

Vögel mit tiefblauen Hälsen, schönen Kämmen und prächtigem Gefieder, mit bunt geschmückten Flügeln, die mit lieblicher Stimme rufen; sie werden dich, der du im Walde meditierst, erfreuen.

၁၁၄၀.

1140.

‘‘ဝုဋ္ဌမှိ ဒေဝေ စတုရင်္ဂုလေ တိဏေ, သံပုပ္ဖိတေ မေဃနိဘမှိ ကာနနေ;

နဂန္တရေ ဝိဋပိသမော သယိဿံ, တံ မေ မုဒူ ဟေဟိတိ တူလသန္နိဘံ.

Wenn es geregnet hat und das Gras vier Finger hoch steht, im blühenden Wald, der wie eine Gewitterwolke gefärbt ist, werde ich zwischen den Bergen wie ein Baumstamm liegen; das wird mir ein weiches Lager sein, so zart wie Watte.

၁၁၄၁.

1141.

‘‘တထာ တု ကဿာမိ ယထာပိ ဣဿရော, ယံ လဗ္ဘတိ တေနပိ ဟောတု မေ အလံ;

န တာဟံ ကဿာမိ ယထာ အတန္ဒိတော, ဗိဠာရဘသ္တံဝ ယထာ သုမဒ္ဒိတံ.

Ich werde so über dich gebieten wie ein Herrscher; was immer ich erhalte, das soll mir genügen. Ich werde dich so geschmeidig machen wie einen gut gegerbten Katzenfellbeutel.

၁၁၄၂.

1142.

‘‘တထာ တု ကဿာမိ ယထာပိ ဣဿရော, ယံ လဗ္ဘတိ တေနပိ ဟောတု မေ အလံ;

ဝီရိယေန တံ မယှ ဝသာနယိဿံ, ဂဇံဝ မတ္တံ ကုသလင်္ကုသဂ္ဂဟော.

Ich werde so über dich gebieten wie ein Herrscher; was immer ich erhalte, das soll mir genügen. Durch meine Tatkraft werde ich dich unter meine Gewalt bringen, wie ein geschickter Hakenführer einen brünstigen Elefanten.

၁၁၄၃.

1143.

‘‘တယာ [Pg.361] သုဒန္တေန အဝဋ္ဌိတေန ဟိ, ဟယေန ယောဂ္ဂါစရိယောဝ ဥဇ္ဇုနာ;

ပဟောမိ မဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိတုံ သိဝံ, စိတ္တာနုရက္ခီဟိ သဒါ နိသေဝိတံ.

Mit dir, wenn du gut gezähmt und standhaft bist, wie ein geschickter Wagenlenker mit einem geradlinigen Pferd, werde ich fähig sein, den heilvollen Weg zu gehen, den jene stets beschreiten, die ihren Geist behüten.

၁၁၄၄.

1144.

‘‘အာရမ္မဏေ တံ ဗလသာ နိဗန္ဓိသံ, နာဂံဝ ထမ္ဘမှိ ဒဠှာယ ရဇ္ဇုယာ;

တံ မေ သုဂုတ္တံ သတိယာ သုဘာဝိတံ, အနိဿိတံ သဗ္ဗဘဝေသု ဟေဟိသိ.

An ein Meditationsobjekt werde ich dich mit Kraft binden, wie man einen Elefanten mit einem starken Seil an einen Pfosten bindet. Du wirst durch Achtsamkeit wohlbehütet und gut entfaltet sein und bleibst unbehaftet in allen Daseinsformen.

၁၁၄၅.

1145.

‘‘ပညာယ ဆေတွာ ဝိပထာနုသာရိနံ, ယောဂေန နိဂ္ဂယှ ပထေ နိဝေသိယ;

ဒိသွာ သမုဒယံ ဝိဘဝဉ္စ သမ္ဘဝံ, ဒါယာဒကော ဟေဟိသိ အဂ္ဂဝါဒိနော.

Indem ich den Abweg mit Weisheit abschneide, dich durch Übung zügle und auf den rechten Pfad stelle, wirst du, wenn du die Entstehung, das Vergehen und den Ursprung erkannt hast, ein wahrer Erbe des höchsten Verkünders sein.

၁၁၄၆.

1146.

‘‘စတုဗ္ဗိပလ္လာသဝသံ အဓိဋ္ဌိတံ, ဂါမဏ္ဍလံဝ ပရိနေသိ စိတ္တ မံ;

နနု သံယောဇနဗန္ဓနစ္ဆိဒံ, သံသေဝသေ ကာရုဏိကံ မဟာမုနိံ.

Unter der Macht der vier Verkehrtheiten stehend, führst du mich herum wie einen Dorfjungen. Solltest du nicht vielmehr dem mitleidigen großen Weisen dienen, der die Fesseln der Bindungen zerschneidet?

၁၁၄၇.

1147.

‘‘မိဂေါ ယထာ သေရိ သုစိတ္တကာနနေ, ရမ္မံ ဂိရိံ ပါဝုသအဗ္ဘမာလိနိံ ;

အနာကုလေ တတ္ထ နဂေ ရမိဿံ, အသံသယံ စိတ္တ ပရာ ဘဝိဿသိ.

Wie ein Wild frei im prächtigen Wald umherstreift, so werde ich mich auf dem lieblichen Berg erfreuen, der von Regenwolken umkränzt ist. Ohne Zweifel, o Geist, wirst du dort zur höchsten Überlegenheit gelangen.

၁၁၄၈.

1148.

‘‘ယေ တုယှ ဆန္ဒေန ဝသေန ဝတ္တိနော, နရာ စ နာရီ စ အနုဘောန္တိ ယံ သုခံ;

အဝိဒ္ဒသူ မာရဝသာနုဝတ္တိနော, ဘဝါဘိနန္ဒီ တဝ စိတ္တ သာဝကာ’’တိ.

Jene Männer und Frauen, die nach deinem Wunsch und Willen leben, genießen nur jenes Glück, das den Unwissenden zuteilwird, die der Macht Maras folgen und am Dasein hängen – sie sind deine Schüler, o Geist.

… တာလပုဋော ထေရော….

Dies sprach der ehrwürdige Talaputa.

ပညာသနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Fünfziger-Buch ist beendet.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Hier ist die Zusammenfassung:

ပညာသမှိ နိပါတမှိ, ဧကော တာလပုဋော သုစိ;

ဂါထာယော တတ္ထ ပညာသ, ပုန ပဉ္စ စ ဥတ္တရီတိ.

Im Fünfziger-Abschnitt (Paññāsanipāta) gibt es nur den reinen Tālapuṭa allein; dort sind fünfzig und dazu noch fünf Verse.

၂၀. သဋ္ဌိနိပါတော

20. Sechziger-Abschnitt

၁. မဟာမောဂ္ဂလ္လာနတ္ထေရဂါထာ

1. Verse des ehrwürdigen Mahāmoggallāna

၁၁၄၉.

1149.

‘‘အာရညိကာ [Pg.362] ပိဏ္ဍပါတိကာ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ;

ဒါလေမု မစ္စုနော သေနံ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတာ.

Als Waldbewohner und Almosengänger, die sich mit dem begnügen, was in die Schale kommt, wollen wir das Heer des Todes zerschlagen, im Inneren wohlgefestigt.

၁၁၅၀.

1150.

‘‘အာရညိကာ ပိဏ္ဍပါတိကာ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ;

ဓုနာမ မစ္စုနော သေနံ, နဠာဂါရံဝ ကုဉ္ဇရော.

Als Waldbewohner und Almosengänger, die sich mit dem begnügen, was in die Schale kommt, wollen wir das Heer des Todes zermalmen, so wie ein Elefant eine Rohrhütte.

၁၁၅၁.

1151.

‘‘ရုက္ခမူလိကာ သာတတိကာ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ;

ဒါလေမု မစ္စုနော သေနံ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတာ.

An Baumwurzeln lebend, unermüdlich und zufrieden mit dem, was in die Schale kommt, wollen wir das Heer des Todes zerschlagen, im Inneren wohlgefestigt.

၁၁၅၂.

1152.

‘‘ရုက္ခမူလိကာ သာတတိကာ, ဥဉ္ဆာပတ္တာဂတေ ရတာ;

ဓုနာမ မစ္စုနော သေနံ, နဠာဂါရံဝ ကုဉ္ဇရော.

An Baumwurzeln lebend, unermüdlich und zufrieden mit dem, was in die Schale kommt, wollen wir das Heer des Todes zermalmen, so wie ein Elefant eine Rohrhütte.

၁၁၅၃.

1153.

‘‘အဋ္ဌိကင်္ကလကုဋိကေ, မံသနှာရုပသိဗ္ဗိတေ;

ဓိရတ္ထု ပုရေ ဒုဂ္ဂန္ဓေ, ပရဂတ္တေ မမာယသေ.

In dieser Hütte aus einem Knochengerüst, zusammengenäht mit Fleisch und Sehnen; pfui über diesen übelriechenden Körper, den du so schätzt, diesen fremden Leib.

၁၁၅၄.

1154.

‘‘ဂူထဘသ္တေ တစောနဒ္ဓေ, ဥရဂဏ္ဍိပိသာစိနိ;

နဝ သောတာနိ တေ ကာယေ, ယာနိ သန္ဒန္တိ သဗ္ဗဒါ.

Ein Sack voller Unrat, von Haut umspannt, eine Dämonin mit Schwellungen an der Brust; neun Ströme sind in deinem Körper, die ständig rinnen.

၁၁၅၅.

1155.

‘‘တဝ သရီရံ နဝသောတံ, ဒုဂ္ဂန္ဓကရံ ပရိဗန္ဓံ;

ဘိက္ခု ပရိဝဇ္ဇယတေ တံ, မီဠှံ စ ယထာ သုစိကာမော.

Dein Körper mit neun Öffnungen erzeugt Gestank und ist ein Hindernis; ein Mönch sollte ihn meiden, so wie einer, der Reinheit liebt, den Kot meidet.

၁၁၅၆.

1156.

‘‘ဧဝဉ္စေ တံ ဇနော ဇညာ, ယထာ ဇာနာမိ တံ အဟံ;

အာရကာ ပရိဝဇ္ဇေယျ, ဂူထဋ္ဌာနံဝ ပါဝုသေ’’.

Wenn die Leute diesen Körper so kennten, wie ich ihn kenne, würden sie ihn weit meiden, so wie man einen Kotplatz in der Regenzeit meidet.

၁၁၅၇.

1157.

‘‘ဧဝမေတံ မဟာဝီရ, ယထာ သမဏ ဘာသသိ;

ဧတ္ထ စေကေ ဝိသီဒန္တိ, ပင်္ကမှိဝ ဇရဂ္ဂဝေါ.

Genauso ist es, o großer Held, wie du, Asket, es sagst; doch hier versinken einige darin, wie ein alter Ochse im Schlamm.

၁၁၅၈.

1158.

‘‘အာကာသမှိ ဟလိဒ္ဒိယာ, ယော မညေထ ရဇေတဝေ;

အညေန ဝါပိ ရင်္ဂေန, ဝိဃာတုဒယမေဝ တံ.

Wer meint, er könne den Himmel mit Gelbwurz oder einer anderen Farbe bemalen, dessen Mühen führen nur zur Erschöpfung.

၁၁၅၉.

1159.

‘‘တဒါကာသသမံ စိတ္တံ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတံ;

မာ ပါပစိတ္တေ အာသာဒိ, အဂ္ဂိခန္ဓံဝ ပက္ခိမာ.

Dieses mein Gemüt ist dem Himmel gleich, im Inneren wohlgefestigt. Versuche nicht, mich mit sündigem Geist zu berühren, wie ein Falter die Flamme.

၁၁၆၀.

1160.

‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ဗိမ္ဗံ, အရုကာယံ သမုဿိတံ;

အာတုရံ ဗဟုသင်္ကပ္ပံ, ယဿ နတ္ထိ ဓုဝံ ဌိတိ.

Schau auf dieses künstlich hergerichtete Bild, einen Haufen von Wunden, aufgerichtet, gebrechlich, voller Gedanken, bei dem es keinen dauerhaften Bestand gibt.

၁၁၆၁.

1161.

‘‘ပဿ စိတ္တကတံ ရူပံ, မဏိနာ ကုဏ္ဍလေန စ;

အဋ္ဌိံ တစေန ဩနဒ္ဓံ, သဟ ဝတ္ထေဟိ သောဘတိ.

Schau auf diese künstlich hergerichtete Gestalt mit Juwelen und Ohrringen; Knochen, die von Haut umspannt sind, nur durch Kleider glänzt sie.

၁၁၆၂.

1162.

‘‘အလတ္တကကတာ [Pg.363] ပါဒါ, မုခံ စုဏ္ဏကမက္ခိတံ;

အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော.

Mit Lack gefärbte Füße, das Gesicht mit Puder bestrichen; genug, um den Toren zu verblenden, aber nicht den Sucher des jenseitigen Ufers.

၁၁၆၃.

1163.

‘‘အဋ္ဌပဒကတာ ကေသာ, နေတ္တာ အဉ္ဇနမက္ခိတာ;

အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော.

Das Haar achtfach geflochten, die Augen mit Salbe bestrichen; genug, um den Toren zu verblenden, aber nicht den Sucher des jenseitigen Ufers.

၁၁၆၄.

1164.

‘‘အဉ္ဇနီဝ နဝါ စိတ္တာ, ပူတိကာယော အလင်္ကတော;

အလံ ဗာလဿ မောဟာယ, နော စ ပါရဂဝေသိနော.

Wie ein neues, bemaltes Salbtöpfchen ist dieser faule, geschmückte Körper; genug, um den Toren zu verblenden, aber nicht den Sucher des jenseitigen Ufers.

၁၁၆၅.

1165.

‘‘ဩဒဟိ မိဂဝေါ ပါသံ, နာသဒါ ဝါဂုရံ မိဂေါ;

ဘုတွာ နိဝါပံ ဂစ္ဆာမ, ကဒ္ဒန္တေ မိဂဗန္ဓကေ.

Der Jäger stellte die Schlinge auf, doch das Wild trat nicht hinein; wir fressen die Köderspeise und gehen davon, während der Fallensteller jammert.

၁၁၆၆.

1166.

‘‘ဆိန္နော ပါသော မိဂဝဿ, နာသဒါ ဝါဂုရံ မိဂေါ;

ဘုတွာ နိဝါပံ ဂစ္ဆာမ, သောစန္တေ မိဂလုဒ္ဒကေ.

Die Schlinge des Jägers ist zerrissen, das Wild trat nicht hinein; wir fressen die Köderspeise und gehen davon, während der Jäger trauert.

၁၁၆၇.

1167.

‘‘တဒါသိ ယံ ဘိံသနကံ, တဒါသိ လောမဟံသနံ;

အနေကာကာရသမ္ပန္နေ, သာရိပုတ္တမှိ နိဗ္ဗုတေ.

Da war ein Erschrecken, da war ein Schaudern, als Sāriputta, der mit vielfältigen Vorzügen ausgestattet war, erlosch.

၁၁၆၈.

1168.

‘‘အနိစ္စာ ဝတ သင်္ခါရာ ဥပ္ပာဒဝယ ဓမ္မိနော.ဥပဇ္ဇိတွာ နိရုဇ္ဈန္တိ, တေသံ ဝူပသမော သုခေါ.

Vergänglich wahrlich sind die Gestaltungen, dem Entstehen und Vergehen unterworfen. Entstanden vergehen sie wieder; ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Glück.

၁၁၆၉.

1169.

‘‘သုခုမံ တေ ပဋိဝိဇ္ဈန္တိ, ဝါလဂ္ဂံ ဥသုနာ ယထာ;

ယေ ပဉ္စက္ခန္ဓေ ပဿန္တိ, ပရတော နော စ အတ္တတော.

Sie durchschauen das Feine, wie ein Bogenschütze eine Haarspitze mit dem Pfeil trifft; jene, die die fünf Daseinsgruppen als fremd und nicht als das Selbst sehen.

၁၁၇၀.

1170.

‘‘ယေ စ ပဿန္တိ သင်္ခါရေ, ပရတော နော စ အတ္တတော;

ပစ္စဗျာဓိံသု နိပုဏံ, ဝါလဂ္ဂံ ဥသုနာ ယထာ.

Und jene, die die Gestaltungen als fremd und nicht als das Selbst sehen; sie haben das Feine durchdrungen, wie ein Bogenschütze eine Haarspitze mit dem Pfeil trifft.

၁၁၇၁.

1171.

‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော, ဍယှမာနောဝ မတ္ထကေ;

ကာမရာဂပ္ပဟာနာယ, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ.

Wie von einem Speer getroffen oder als ob das Haupt in Flammen stünde, so sollte der Mönch achtsam wandeln, um die Sinnenlust aufzugeben.

၁၁၇၂.

1172.

‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော, ဍယှမာနောဝ မတ္ထကေ;

ဘဝရာဂပ္ပဟာနာယ, သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’.

Wie von einem Speer getroffen oder als ob das Haupt in Flammen stünde, so sollte der Mönch achtsam wandeln, um die Gier nach Werden aufzugeben.

၁၁၇၃.

1173.

‘‘စောဒိတော ဘာဝိတတ္တေန, သရီရန္တိမဓာရိနာ;

မိဂါရမာတုပါသာဒံ, ပါဒင်္ဂုဋ္ဌေန ကမ္ပယိံ.

Angespornt vom Meister, dem Vollendeten, der seinen letzten Körper trägt, ließ ich den Palast von Migāras Mutter mit dem dicken Zeh erschüttern.

၁၁၇၄.

1174.

‘‘နယိဒံ သိထိလမာရဗ္ဘ, နယိဒံ အပ္ပေန ထာမသာ;

နိဗ္ဗာနမဓိဂန္တဗ္ဗံ, သဗ္ဗဂန္ထ-ပမောစနံ.

Nicht durch schlaffes Bemühen, nicht mit geringer Kraft ist dieses Nibbāna zu erreichen, die Befreiung von allen Fesseln.

၁၁၇၅.

1175.

‘‘အယဉ္စ ဒဟရော ဘိက္ခု, အယမုတ္တမပေါရိသော;

ဓာရေတိ အန္တိမံ ဒေဟံ, ဇေတွာ မာရံ သဝါဟိနိံ.

Dieser Mönch ist zwar jung, doch er ist ein höchster Mensch; er trägt seinen letzten Körper, nachdem er Māra samt seinem Heer besiegt hat.

၁၁၇၆.

1176.

‘‘ဝိဝရမနုပဘန္တိ [Pg.364] ဝိဇ္ဇုတာ, ဝေဘာရဿ စ ပဏ္ဍဝဿ စ;

နဂဝိဝရဂတော ဈာယတိ, ပုတ္တော အပ္ပဋိမဿ တာဒိနော.

Blitze zucken zwischen dem Vebhāra und dem Paṇḍava; in der Bergkluft meditiert der Sohn des Unvergleichlichen, des Unerschütterlichen (Tādin).

၁၁၇၇.

1177.

‘‘ဥပသန္တော ဥပရတော, ပန္တသေနာသနော မုနိ;

ဒါယာဒေါ ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ, ဗြဟ္မုနာ အဘိဝန္ဒိတော.

Friedvoll, zur Ruhe gekommen, an abgelegenen Orten weilend ist der Weise; er ist der Erbe des erhabensten Buddha und wird selbst von Brahmā verehrt.

၁၁၇၈.

1178.

‘‘ဥပသန္တံ ဥပရတံ, ပန္တသေနာသနံ မုနိံ;

ဒါယာဒံ ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ, ဝန္ဒ ဗြာဟ္မဏ ကဿပံ.

Brahmane, verehre Kassapa, den Weisen, der friedvoll und zur Ruhe gekommen ist, an abgelegenen Orten weilt und der Erbe des erhabensten Buddha ist.

၁၁၇၉.

1179.

‘‘ယော စ ဇာတိသတံ ဂစ္ဆေ, သဗ္ဗာ ဗြာဟ္မဏဇာတိယော;

သောတ္တိယော ဝေဒသမ္ပန္နော, မနုဿေသု ပုနပ္ပုနံ.

Selbst wenn einer hundert Geburten lang immer wieder als Brahmane unter den Menschen geboren würde, ein Kenner der Veden und mit vedischem Wissen vollendet,

၁၁၈၀.

1180.

‘‘အဇ္ဈာယကောပိ စေ အဿ, တိဏ္ဏံ ဝေဒါန ပါရဂူ;

ဧတဿ ဝန္ဒနာယေတံ, ကလံ နာဂ္ဃတိ သောဠသိံ.

selbst wenn er ein Gelehrter wäre, der die drei Veden gemeistert hat — im Vergleich zur Verehrung des ehrwürdigen Kassapa ist all dies nicht den sechzehnten Teil wert.

၁၁၈၁.

1181.

‘‘ယော သော အဋ္ဌ ဝိမောက္ခာနိ, ပုရေဘတ္တံ အဖဿယိ ;

အနုလောမံ ပဋိလောမံ, တတော ပိဏ္ဍာယ ဂစ္ဆတိ.

Wer die acht Befreiungen (vimokkha) vor dem Mahl in direkter und umgekehrter Reihenfolge durchschreitet, geht erst danach auf Almosengang.

၁၁၈၂.

1182.

‘‘တာဒိသံ ဘိက္ခုံ မာသာဒိ, မာတ္တာနံ ခဏိ ဗြာဟ္မဏ;

အဘိပ္ပသာဒေဟိ မနံ, အရဟန္တမှိ တာဒိနေ;

ခိပ္ပံ ပဉ္ဇလိကော ဝန္ဒ, မာ တေ ဝိဇဋိ မတ္ထကံ.

Greife einen solchen Mönch nicht an, Brahmane; richte dich nicht selbst zugrunde. Kläre deinen Geist gegenüber dem Unerschütterlichen, dem Arahant; verehre ihn schnell mit gefalteten Händen, auf dass dein Haupt nicht zersplittere.

၁၁၈၃.

1183.

‘‘နေသော ပဿတိ သဒ္ဓမ္မံ, သံသာရေန ပုရက္ခတော;

အဓောဂမံ ဇိမှပထံ, ကုမ္မဂ္ဂမနုဓာဝတိ.

Dieser (Poṭṭhila) sieht die wahre Lehre (Saddhamma) nicht, vom Saṃsāra vorangetrieben; er eilt den Abgrund hinab auf einem krummen Pfad, einem Irrweg.

၁၁၈၄.

1184.

‘‘ကိမီဝ မီဠှသလ္လိတ္တော, သင်္ခါရေ အဓိမုစ္ဆိတော;

ပဂါဠှော လာဘသက္ကာရေ, တုစ္ဆော ဂစ္ဆတိ ပေါဋ္ဌိလော.

Wie ein mit Unrat beschmierter Wurm, versunken in den Gestaltungen (Saṅkhāras), tief verstrickt in Gewinn und Ehre — so geht der hohle Poṭṭhila dahin.

၁၁၈၅.

1185.

‘‘ဣမဉ္စ ပဿ အာယန္တံ, သာရိပုတ္တံ သုဒဿနံ;

ဝိမုတ္တံ ဥဘတောဘာဂေ, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတံ.

Sieh diesen herannahenden Sāriputta an, von lieblicher Gestalt; befreit in beiderlei Hinsicht (ubhatobhāga), innerlich vollkommen gesammelt.

၁၁၈၆.

1186.

‘‘ဝိသလ္လံ ခီဏသံယောဂံ, တေဝိဇ္ဇံ မစ္စုဟာယိနံ;

ဒက္ခိဏေယျံ မနုဿာနံ, ပုညက္ခေတ္တံ အနုတ္တရံ.

Frei von Pfeilen, die Fesseln vernichtet, mit dreifachem Wissen, den Tod überwunden habend; er ist der Gaben der Menschen würdig, ein unvergleichliches Feld des Verdienstes.

၁၁၈၇.

1187.

‘‘ဧတေ သမ္ဗဟုလာ ဒေဝါ, ဣဒ္ဓိမန္တော ယသဿိနော;

ဒသ ဒေဝသဟဿာနိ, သဗ္ဗေ ဗြဟ္မပုရောဟိတာ;

မောဂ္ဂလ္လာနံ နမဿန္တာ, တိဋ္ဌန္တိ ပဉ္ဇလီကတာ.

Diese zahlreichen Götter, mächtig und ruhmreich, zehntausend an der Zahl, allesamt Gefährten des Brahmā, stehen mit gefalteten Händen da und verehren Moggallāna.

၁၁၈၈.

1188.

‘‘‘နမော တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ;

ယဿ တေ အာသဝါ ခီဏာ, ဒက္ခိဏေယျောသိ မာရိသ’.

'Heil dir, du Edler unter den Menschen! Heil dir, du Höchster unter den Menschen! Dir, dessen Triebe (āsavas) versiegt sind, dir gebührt die Gabe, o Ehrwürdiger.'

၁၁၈၉.

1189.

‘‘ပူဇိတော [Pg.365] နရဒေဝေန, ဥပ္ပန္နော မရဏာဘိဘူ;

ပုဏ္ဍရီကံဝ တောယေန, သင်္ခါရေနုပလိပ္ပတိ.

Verehrt von Göttern und Menschen, ist er erschienen und hat den Tod bezwungen; wie ein Lotus nicht vom Wasser benetzt wird, so wird er von den Gestaltungen (Saṅkhāras) nicht befleckt.

၁၁၉၀.

1190.

‘‘ယဿ မုဟုတ္တေန သဟဿဓာ လောကော, သံဝိဒိတော သဗြဟ္မကပ္ပော ဝသိ;

ဣဒ္ဓိဂုဏေ စုတုပပါတေ ကာလေ, ပဿတိ ဒေဝတာ သ ဘိက္ခု.

Dem in einem Augenblick die tausendfache Welt mitsamt der Brahmā-Welt bekannt ist, der die Meisterschaft erlangt hat; dieser Mönch sieht kraft seiner Wunder und seiner Schau über das Sterben und Wiedergebären zur rechten Zeit die Götter.

၁၁၉၁.

1191.

‘‘သာရိပုတ္တောဝ ပညာယ, သီလေန ဥပသမေန စ;

ယောပိ ပါရင်္ဂတော ဘိက္ခု, ဧတာဝပရမော သိယာ.

Wie Sāriputta an Weisheit, Tugend und innerem Frieden, so wäre jeder Mönch, der das jenseitige Ufer erreicht hat, höchstens ihm gleich.

၁၁၉၂.

1192.

‘‘ကောဋိသတသဟဿဿ, အတ္တဘာဝံ ခဏေန နိမ္မိနေ;

အဟံ ဝိကုဗ္ဗနာသု ကုသလော, ဝသီဘူတောမှိ ဣဒ္ဓိယာ.

Hunderttausend Millionen Körper könnte ich in einem Augenblick erschaffen; ich bin geschickt in den Verwandlungen und habe die Meisterschaft über die Wunderkräfte (iddhi) erlangt.

၁၁၉၃.

1193.

‘‘သမာဓိဝိဇ္ဇာဝသိပါရမီဂတော, မောဂ္ဂလ္လာနဂေါတ္တော အသိတဿ သာသနေ;

ဓီရော သမုစ္ဆိန္ဒိ သမာဟိတိန္ဒြိယော, နာဂေါ ယထာ ပူတိလတံဝ ဗန္ဓနံ.

Zur Meisterschaft in Sammlung und Wissen gelangt, ist Moggallāna aus dem Geschlecht (des Buddha) in der Lehre des Unabhängigen; standhaft und mit gezügelten Sinnen zerriss er die Fesseln, wie ein Elefant eine morsche Ranke.

၁၁၉၄.

1194.

‘‘ပရိစိဏ္ဏော မယာ သတ္ထာ, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ;

ဩဟိတော ဂရုကော ဘာရော, ဘဝနေတ္တိ သမူဟတာ.

Der Lehrer wurde von mir verehrt, die Lehre des Buddha ist erfüllt; die schwere Last ist abgelegt, die zum Dasein führende Schnur ist entwurzelt.

၁၁၉၅.

1195.

‘‘ယဿ စတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတော, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

သော မေ အတ္ထော အနုပ္ပတ္တော, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယော.

Das Ziel, um dessentwillen ich vom Haus in die Hauslosigkeit zog — dieses Ziel ist erreicht, die Vernichtung aller Fesseln.

၁၁၉၆.

1196.

‘‘ကီဒိသော နိရယော အာသိ, ယတ္ထ ဒုဿီ အပစ္စထ;

ဝိဓုရံ သာဝကမာသဇ္ဇ, ကကုသန္ဓဉ္စ ဗြာဟ္မဏံ.

Wie beschaffen war die Hölle, in der Dusi (der Māra) gequält wurde, nachdem er Vidhura, den Jünger, und den Brahmanen Kakusandha angegriffen hatte?

၁၁၉၇.

1197.

‘‘သတံ အာသိ အယောသင်္ကူ, သဗ္ဗေ ပစ္စတ္တဝေဒနာ;

ဤဒိသော နိရယော အာသိ, ယတ္ထ ဒုဿီ အပစ္စထ;

ဝိဓုရံ သာဝကမာသဇ္ဇ, ကကုသန္ဓဉ္စ ဗြာဟ္မဏံ.

Einhundert eiserne Spieße gab es dort, wobei jeder einzelne Qualen verursachte; solch eine Hölle war es, in der Dusi gequält wurde, nachdem er Vidhura, den Jünger, und den Brahmanen Kakusandha angegriffen hatte.

၁၁၉၈.

1198.

‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ, ဘိက္ခု ဗုဒ္ဓဿ သာဝကော;

တာဒိသံ ဘိက္ခုမာသဇ္ဇ, ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ.

Der Mönch, ein Jünger des Buddha, der dies erkennt — Māra, wenn du einen solchen Mönch angreifst, wirst du in Leiden stürzen.

၁၁၉၉.

1199.

‘‘မဇ္ဈေသရသ္မိံ တိဋ္ဌန္တိ, ဝိမာနာ ကပ္ပဌာယိနော;

ဝေဠုရိယဝဏ္ဏာ ရုစိရာ, အစ္စိမန္တော ပဘဿရာ;

အစ္ဆရာ တတ္ထ နစ္စန္တိ, ပုထု နာနတ္တဝဏ္ဏိယော.

Mitten im Ozean stehen Paläste, die ein Weltalter überdauern; von der Farbe des Berylls, glänzend, strahlend und prächtig. Dort tanzen zahlreiche Nymphen (accharā) in vielerlei Gestalt.

၁၂၀၀.

1200.

‘‘ယော [Pg.366] ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ.

Der Mönch, ein Jünger des Buddha, der dies erkennt... Māra, du wirst in Leiden stürzen.

၁၂၀၁.

1201.

‘‘ယော ဝေ ဗုဒ္ဓေန စောဒိတော, ဘိက္ခုသံဃဿ ပေက္ခတော;

မိဂါရမာတုပါသာဒံ, ပါဒင်္ဂုဋ္ဌေန ကမ္ပယိ.

Er war es wahrlich, der vom Buddha angetrieben, vor den Augen der Mönchsgemeinde den Palast der Migāramātā mit dem großen Zeh zum Beben brachte.

၁၂၀၂.

1202.

‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ.

Der Mönch, ein Jünger des Buddha, der dies erkennt... Māra, du wirst in Leiden stürzen.

၁၂၀၃.

1203.

‘‘ယော ဝေဇယန္တပါသာဒံ, ပါဒင်္ဂုဋ္ဌေန ကမ္ပယိ;

ဣဒ္ဓိဗလေနုပတ္ထဒ္ဓေါ, သံဝေဇေသိ စ ဒေဝတာ.

Er war es wahrlich, der den Vejayanta-Palast mit dem großen Zeh zum Beben brachte; gestützt auf die Kraft seiner Wunder, versetzte er die Götter in Schrecken.

၁၂၀၄.

1204.

‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ.

Der Mönch, ein Jünger des Buddha, der dies erkennt... Māra, du wirst in Leiden stürzen.

၁၂၀၄.

1204.

‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ.

Der Mönch, ein Jünger des Buddha, der dies erkennt... Māra, du wirst in Leiden stürzen.

၁၂၀၅.

1205.

‘‘ယော ဝေဇယန္တပါသာဒေ, သက္ကံ သော ပရိပုစ္ဆတိ;

အပိ အာဝုသော ဇာနာသိ, တဏှက္ခယဝိမုတ္တိယော;

တဿ သက္ကော ဝိယာကာသိ, ပဉှံ ပုဋ္ဌော ယထာတထံ.

Wer im Vejayanta-Palast Sakka befragt: 'Freund, kennst du die Befreiung durch das Versiegen des Begehrens?' – dem antwortete Sakka auf die gestellte Frage der Wahrheit entsprechend, so wie es der Erhabene gelehrt hatte.

၁၂၀၆.

1206.

‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ.

Wer dies unmittelbar erkennt ... (pe) ... Kaṇha, du wirst Leid erfahren.

၁၂၀၇.

1207.

‘‘ယော ဗြဟ္မာနံ ပရိပုစ္ဆတိ, သုဓမ္မာယံ ဌိတော သဘံ;

အဇ္ဇာပိ တျာဝုသော သာ ဒိဋ္ဌိ, ယာ တေ ဒိဋ္ဌိ ပုရေ အဟု;

ပဿသိ ဝီတိဝတ္တန္တံ, ဗြဟ္မလောကေ ပဘဿရံ.

Wer den Brahma in der Sudhamma-Halle befragt: 'Freund, besteht jene Ansicht heute noch, die du früher hattest? Siehst du den Strahlenden, der durch die Brahma-Welt wandelt?'

၁၂၀၈.

1208.

‘‘တဿ ဗြဟ္မာ ဝိယာကာသိ, ပဉှံ ပုဋ္ဌော ယထာတထံ;

န မေ မာရိသ သာ ဒိဋ္ဌိ, ယာ မေ ဒိဋ္ဌိ ပုရေ အဟု.

Ihm antwortete Brahma auf die gestellte Frage der Wahrheit entsprechend: 'Diese Ansicht, o Edler, die ich früher hatte, besteht heute nicht mehr.'

၁၂၀၉.

1209.

‘‘ပဿာမိ ဝီတိဝတ္တန္တံ, ဗြဟ္မလောကေ ပဘဿရံ;

သောဟံ အဇ္ဇ ကထံ ဝဇ္ဇံ, အဟံ နိစ္စောမှိ သဿတော.

'Ich sehe den Strahlenden durch die Brahma-Welt wandeln. Wie könnte ich heute behaupten: Ich bin beständig, ich bin ewig?'

၁၂၁၀.

1210.

‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ…ပေ… ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ.

Wer dies unmittelbar erkennt ... (pe) ... Kaṇha, du wirst Leid erfahren.

၁၂၁၁.

1211.

‘‘ယော မဟာနေရုနော ကူဋံ, ဝိမောက္ခေန အဖဿယိ ;

ဝနံ ပုဗ္ဗဝိဒေဟာနံ, ယေ စ ဘူမိသယာ နရာ.

Jener, der den Gipfel des Mahāneru durch seine geistige Befreiung berührte, der den Wald der Pubbavidehas sah und die Menschen, die auf dem Boden schlafen (die Bewohner der anderen Kontinente).

၁၂၁၂.

1212.

‘‘ယော ဧတမဘိဇာနာတိ, ဘိက္ခု ဗုဒ္ဓဿ သာဝကော;

တာဒိသံ ဘိက္ခုမာသဇ္ဇ, ကဏှ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆသိ.

Der Mönch, der ein Schüler des Buddha ist und dies erkennt – wenn du einen solchen Mönch angreifst, o Kaṇha, wirst du Leid erfahren.

၁၂၁၃.

1213.

‘‘န ဝေ အဂ္ဂိ စေတယတိ, အဟံ ဗာလံ ဍဟာမီတိ;

ဗာလောဝ ဇလိတံ အဂ္ဂိံ, အာသဇ္ဇ နံ ပဍယှတိ.

Wahrlich, das Feuer beabsichtigt nicht: 'Ich will den Toren verbrennen.' Der Tor selbst ist es, der das lodernde Feuer berührt und dadurch verbrannt wird.

၁၂၁၄.

1214.

‘‘ဧဝမေဝ တုဝံ မာရ, အာသဇ္ဇ နံ တထာဂတံ;

သယံ ဍဟိဿသိ အတ္တာနံ, ဗာလော အဂ္ဂိံဝ သမ္ဖုသံ.

Ebenso wirst du dich selbst verbrennen, o Mara, wenn du den Tathāgata angreifst, wie ein Tor, der das Feuer berührt.

၁၂၁၅.

1215.

‘‘အပုညံ [Pg.367] ပသဝီ မာရော, အာသဇ္ဇ နံ တထာဂတံ;

ကိံ နု မညသိ ပါပိမ, န မေ ပါပံ ဝိပစ္စတိ.

Mara häuft Unheil an, indem er den Tathāgata angreift. Was meinst du wohl, o Übeltäter? Denkst du etwa: 'Mein Übel wird nicht reifen'?

၁၂၁၆.

1216.

‘‘ကရတော တေ စီယတေ ပါပံ, စိရရတ္တာယ အန္တက;

မာရ နိဗ္ဗိန္ဒ ဗုဒ္ဓမှာ, အာသံ မာကာသိ ဘိက္ခုသု.

Indem du es tust, häuft sich das Übel für dich an, o Ende-Bringer, für eine lange Zeit. Mara, wende dich ab vom Buddha; hege kein böses Verlangen gegenüber den Mönchen.

၁၂၁၇.

1217.

‘‘ဣတိ မာရံ အတဇ္ဇေသိ, ဘိက္ခု ဘေသကဠာဝနေ;

တတော သော ဒုမ္မနော ယက္ခော, တတ္ထေဝန္တရဓာယထာ’’တိ.

So bedrohte der Mönch den Mara im Bhesakaḷā-Wald. Daraufhin verschwand jener betrübte Yakkha genau dort.

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော ထေရော ဂါထာယော အဘာသိတ္ထာတိ.

Auf diese Weise sprach der ehrwürdige Mahāmoggallāna Thera diese Verse.

သဋ္ဌိနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Der Saṭṭhinipāto (Abschnitt der Sechziger) ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Hier ist die Inhaltsübersicht –

သဋ္ဌိကမှိ နိပါတမှိ, မောဂ္ဂလ္လာနော မဟိဒ္ဓိကော;

ဧကောဝ ထေရဂါထာယော, အဋ္ဌသဋ္ဌိ ဘဝန္တိ တာတိ.

Im Saṭṭhinipāto ist der mächtige Moggallāna der einzige; jene Verse des Thera sind achtundsechzig an der Zahl.

၂၁. မဟာနိပါတော

21. Mahānipāto (Der Große Abschnitt)

၁. ဝင်္ဂီသတ္ထေရဂါထာ

1. Theragāthā von Vaṅgīsa

၁၂၁၈.

1218.

‘‘နိက္ခန္တံ [Pg.368] ဝတ မံ သန္တံ, အဂါရသ္မာနဂါရိယံ;

ဝိတက္ကာ ဥပဓာဝန္တိ, ပဂဗ္ဘာ ကဏှတော ဣမေ.

Wahrlich, obwohl ich aus dem Haus in die Hauslosigkeit ausgezogen bin, bedrängen mich diese unverschämten Gedanken des Dunklen (Mara).

၁၂၁၉.

1219.

‘‘ဥဂ္ဂပုတ္တာ မဟိဿာသာ, သိက္ခိတာ ဒဠှဓမ္မိနော ;

သမန္တာ ပရိကိရေယျုံ, သဟဿံ အပလာယိနံ.

Selbst wenn tausend Söhne von Edlen, geübte Bogenschützen mit starken Bogen, die niemals fliehen, mich von allen Seiten umringen und mit Pfeilen beschießen würden...

၁၂၂၀.

1220.

‘‘သစေပိ ဧတ္တကာ ဘိယျော, အာဂမိဿန္တိ ဣတ္ထိယော;

နေဝ မံ ဗျာဓယိဿန္တိ, ဓမ္မေ သမှိ ပတိဋ္ဌိတော.

Selbst wenn noch mehr Frauen als diese kämen, würden sie mich niemals erschüttern; ich bin fest im Dhamma gegründet.

၁၂၂၁.

1221.

‘‘သက္ခီ ဟိ မေ သုတံ ဧတံ, ဗုဒ္ဓဿာဒိစ္စဗန္ဓုနော;

နိဗ္ဗာနဂမနံ မဂ္ဂံ, တတ္ထ မေ နိရတော မနော.

Denn ich habe dies unmittelbar vom Buddha, dem Verwandten der Sonne, gehört: den Pfad, der zum Nibbāna führt. Darin findet mein Geist Gefallen.

၁၂၂၂.

1222.

‘‘ဧဝံ စေ မံ ဝိဟရန္တံ, ပါပိမ ဥပဂစ္ဆသိ;

တထာ မစ္စု ကရိဿာမိ, န မေ မဂ္ဂမ္ပိ ဒက္ခသိ.

O Übeltäter, wenn du dich mir näherst, während ich so verweile, werde ich so handeln, dass du, o Tod, nicht einmal meinen Pfad sehen wirst.

၁၂၂၃.

1223.

‘‘အရတိဉ္စ ရတိဉ္စ ပဟာယ, သဗ္ဗသော ဂေဟသိတဉ္စ ဝိတက္ကံ;

ဝနထံ န ကရေယျ ကုဟိဉ္စိ, နိဗ္ဗနထော အဝနထော သ ဘိက္ခု.

Nachdem man Unlust und Lust aufgegeben hat, sowie alle häuslichen Gedanken, sollte man nirgendwo das Dickicht des Begehrens entstehen lassen. Wer ohne Dickicht und ohne Neigung ist, der ist ein Mönch.

၁၂၂၄.

1224.

‘‘ယမိဓ ပထဝိဉ္စ ဝေဟာသံ, ရူပဂတံ ဇဂတောဂဓံ ကိဉ္စိ;

ပရိဇီယတိ သဗ္ဗမနိစ္စံ, ဧဝံ သမေစ္စ စရန္တိ မုတတ္တာ.

Was auch immer hier ist – Erde und Raum, alles Formliche, was in der Welt enthalten ist – alles verfällt, alles ist unbeständig. Wer dies so erkennt, wandelt als ein Befreiter.

၁၂၂၅.

1225.

‘‘ဥပဓီသု ဇနာ ဂဓိတာသေ, ဒိဋ္ဌသုတေ ပဋိဃေ စ မုတေ စ;

ဧတ္ထ ဝိနောဒယ ဆန္ဒမနေဇော, ယော ဟေတ္ထ န လိမ္ပတိ မုနိ တမာဟု.

Die Menschen sind an die Grundlagen (upadhi) gefesselt – an das Gesehene, Gehörte, Empfundene und Gedachte. Vertreibe hier das Verlangen, sei unerschütterlich. Denjenigen, der hier nicht anhaftet, nennen sie einen Weisen (Muni).

၁၂၂၆.

1226.

‘‘အထ [Pg.369] သဋ္ဌိသိတာ သဝိတက္ကာ, ပုထုဇ္ဇနတာယ အဓမ္မာ နိဝိဋ္ဌာ;

န စ ဝဂ္ဂဂတဿ ကုဟိဉ္စိ, နော ပန ဒုဋ္ဌုလ္လဂါဟီ သ ဘိက္ခု.

Da sind die achtundsechzig Ansichten, verbunden mit falschem Denken, die im Un-Dhamma der gewöhnlichen Menschen verwurzelt sind. Doch wer sich keiner Partei anschließt und keine rohen Ansichten vertritt, der ist ein Mönch.

၁၂၂၇.

1227.

‘‘ဒဗ္ဗော စိရရတ္တသမာဟိတော, အကုဟကော နိပကော အပိဟာလု;

သန္တံ ပဒံ အဇ္ဈဂမာ မုနိ, ပဋိစ္စ ပရိနိဗ္ဗုတော ကင်္ခတိ ကာလံ.

Besonnen, seit langer Zeit gesammelt, ohne Trug, klug und ohne Missgunst – der Weise hat die Stätte des Friedens erlangt. In Abhängigkeit vom Frieden vollkommen erloschen, erwartet er die Zeit.

၁၂၂၈.

1228.

‘‘မာနံ ပဇဟဿု ဂေါတမ, မာနပထဉ္စ ဇဟဿု အသေသံ;

မာနပထမှိ သ မုစ္ဆိတော, ဝိပ္ပဋိသာရီဟုဝါ စိရရတ္တံ.

Gib den Dünkel auf, Gotama; verlass den Pfad des Dünkels gänzlich. Berauscht auf dem Pfad des Dünkels warst du für lange Zeit voller Reue.

၁၂၂၉.

1229.

‘‘မက္ခေန မက္ခိတာ ပဇာ, မာနဟတာ နိရယံ ပပတန္တိ;

သောစန္တိ ဇနာ စိရရတ္တံ, မာနဟတာ နိရယံ ဥပပန္နာ.

Wesen, die von Undankbarkeit befleckt und vom Stolz vernichtet sind, stürzen in die Hölle; Menschen trauern lange Zeit, wenn sie, vom Stolz vernichtet, in der Hölle gelandet sind.

၁၂၃၀.

1230.

‘‘န ဟိ သောစတိ ဘိက္ခု ကဒါစိ, မဂ္ဂဇိနော သမ္မာ ပဋိပန္နော;

ကိတ္တိဉ္စ သုခဉ္စာနုဘောတိ, ဓမ္မဒသောတိ တမာဟု တထတ္တံ.

Wahrlich, ein Mönch trauert niemals, wenn er die Befleckungen durch den Pfad besiegt hat und recht wandelt; er erfährt Ruhm und Glück; einen solchen, der die Wahrheit sieht, nennen die Weisen einen „Seher des Dhamma“.

၁၂၃၁.

1231.

‘‘တသ္မာ အခိလော ဣဓ ပဓာနဝါ, နီဝရဏာနိ ပဟာယ ဝိသုဒ္ဓေါ;

မာနဉ္စ ပဟာယ အသေသံ, ဝိဇ္ဇာယန္တကရော သမိတာဝီ.

Deshalb macht hier ein Mönch, der frei von geistiger Öde ist, eifrig bemüht, rein durch das Aufgeben der Hindernisse, das Ende des Leidens durch Wissen, nachdem er den Stolz restlos aufgegeben hat und zur Ruhe gekommen ist.

၁၂၃၂.

1232.

‘‘ကာမရာဂေန ဍယှာမိ, စိတ္တံ မေ ပရိဍယှတိ;

သာဓု နိဗ္ဗာပနံ ဗြူဟိ, အနုကမ္ပာယ ဂေါတမ.

Ich brenne vor Sinnenlust, mein Geist steht in Flammen; bitte lehre mich aus Mitgefühl, o Gotama, wie ich dieses Feuer löschen kann.

၁၂၃၃.

1233.

‘‘သညာယ [Pg.370] ဝိပရိယေသာ, စိတ္တံ တေ ပရိဍယှတိ;

နိမိတ္တံ ပရိဝဇ္ဇေဟိ, သုဘံ ရာဂူပသံဟိတံ ( ).

Durch eine verkehrte Wahrnehmung brennt dein Geist; meide das Zeichen des Schönen, das mit Leidenschaft verbunden ist.

၁၂၃၄.

1234.

‘‘အသုဘာယ စိတ္တံ ဘာဝေဟိ, ဧကဂ္ဂံ သုသမာဟိတံ;

သတိ ကာယဂတာ တျတ္ထု, နိဗ္ဗိဒါဗဟုလော ဘဝ.

Entfalte den Geist in der Betrachtung des Unschönen, einspitzig und wohlkonzentriert; möge Achtsamkeit auf den Körper in dir sein, sei erfüllt von Überdruss gegenüber dem Dasein.

၁၂၃၅.

1235.

‘‘အနိမိတ္တဉ္စ ဘာဝေဟိ, မာနာနုသယမုဇ္ဇဟ;

တတော မာနာဘိသမယာ, ဥပသန္တော စရိဿသိ.

Entfalte die zeichenlose Betrachtung und gib die Neigung zum Stolz auf; durch das Durchschauen des Stolzes wirst du zur Ruhe gelangt wandeln.

၁၂၃၆.

1236.

‘‘တမေဝ ဝါစံ ဘာသေယျ, ယာယတ္တာနံ န တာပယေ;

ပရေ စ န ဝိဟိံသေယျ, သာ ဝေ ဝါစာ သုဘာသိတာ.

Man sollte nur jene Rede führen, durch die man sich selbst nicht quält und andere nicht verletzt; eine solche Rede ist wahrlich wohlgesprochen.

၁၂၃၇.

1237.

‘‘ပိယဝါစမေဝ ဘာသေယျ, ယာ ဝါစာ ပဋိနန္ဒိတာ;

ယံ အနာဒါယ ပါပါနိ, ပရေသံ ဘာသတေ ပိယံ.

Man sollte nur liebevolle Worte sprechen, Worte, die willkommen sind; Worte, die anderen kein Unheil bringen, sondern die man als liebenswert ausspricht.

၁၂၃၈.

1238.

‘‘သစ္စံ ဝေ အမတာ ဝါစာ, ဧသ ဓမ္မော သနန္တနော;

သစ္စေ အတ္ထေ စ ဓမ္မေ စ, အာဟု သန္တော ပတိဋ္ဌိတာ.

Wahrheit ist wahrlich die unsterbliche Rede, dies ist ein ewiges Gesetz; in Wahrheit, im Ziel und im Gesetz, so sagen die Weisen, sind die Guten fest gegründet.

၁၂၃၉.

1239.

‘‘ယံ ဗုဒ္ဓေါ ဘာသတိ ဝါစံ, ခေမံ နိဗ္ဗာနပတ္တိယာ;

ဒုက္ခဿန္တကိရိယာယ, သာ ဝေ ဝါစာနမုတ္တမာ.

Die Rede, die der Buddha zum Erlangen des sicheren Nirvanas und zum Beenden des Leidens spricht, ist wahrlich die höchste unter den Reden.

၁၂၄၀.

1240.

‘‘ဂမ္ဘီရပညော မေဓာဝီ, မဂ္ဂါမဂ္ဂဿ ကောဝိဒေါ;

သာရိပုတ္တော မဟာပညော, ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဘိက္ခုနံ.

Sāriputta, von tiefgründiger Weisheit, klug, kundig des rechten und des falschen Weges, von großer Weisheit, lehrt den Mönchen den Dhamma.

၁၂၄၁.

1241.

‘‘သင်္ခိတ္တေနပိ ဒေသေတိ, ဝိတ္ထာရေနပိ ဘာသတိ;

သာလိကာယိဝ နိဂ္ဃောသော, ပဋိဘာနံ ဥဒိယျတိ.

Er lehrt sowohl kurz als auch ausführlich; seine Stimme ist wie der Ruf einer Grackel, und seine Redegabe strömt hervor.

၁၂၄၂.

1242.

‘‘တဿ တံ ဒေသယန္တဿ, သုဏန္တိ မဓုရံ ဂိရံ;

သရေန ရဇနီယေန, သဝနီယေန ဝဂ္ဂုနာ;

ဥဒဂ္ဂစိတ္တာ မုဒိတာ, သောတံ ဩဓေန္တိ ဘိက္ခဝေါ.

Wenn er so lehrt, hören sie seine süße Stimme; mit einer lieblichen, angenehmen, wohlklingenden und sanften Stimme hören die Mönche mit erhobenem Geist und Freude aufmerksam zu.

၁၂၄၃.

1243.

‘‘အဇ္ဇ ပန္နရသေ ဝိသုဒ္ဓိယာ, ဘိက္ခူ ပဉ္စသတာ သမာဂတာ;

သံယောဇနဗန္ဓနစ္ဆိဒါ, အနီဃာ ခီဏပုနဗ္ဘဝါ ဣသီ.

Heute, am fünfzehnten Tag, zur Reinigung, sind fünfhundert Mönche zusammengekommen; Seher, die die Fesseln und Bindungen durchtrennt haben, leidfrei, für die es keine Wiedergeburt mehr gibt.

၁၂၄၄.

1244.

‘‘စက္ကဝတ္တီ ယထာ ရာဇာ, အမစ္စပရိဝါရိတော;

သမန္တာ အနုပရိယေတိ, သာဂရန္တံ မဟိံ ဣမံ.

Wie ein Radendreher-König, umgeben von seinen Ministern, die ganze Erde bis zum Ozean umkreist,

၁၂၄၅.

1245.

‘‘ဧဝံ [Pg.371] ဝိဇိတသင်္ဂါမံ, သတ္ထဝါဟံ အနုတ္တရံ;

သာဝကာ ပယိရုပါသန္တိ, တေဝိဇ္ဇာ မစ္စုဟာယိနော.

so ehren die Schüler, ausgestattet mit dreifachem Wissen, die den Tod hinter sich gelassen haben, den unvergleichlichen Karawanenführer, der die Schlacht gewonnen hat.

၁၂၄၆.

1246.

‘‘သဗ္ဗေ ဘဂဝတော ပုတ္တာ, ပလာပေတ္ထ န ဝိဇ္ဇတိ;

တဏှာသလ္လဿ ဟန္တာရံ, ဝန္ဒေ အာဒိစ္စဗန္ဓုနံ.

Alle sind Söhne des Erhabenen, hier gibt es keine wertlose Person; ich verehre den Verwandten der Sonne, den Vernichter des Pfeils des Verlangens.

၁၂၄၇.

1247.

‘‘ပရောသဟဿံ ဘိက္ခူနံ, သုဂတံ ပယိရုပါသတိ;

ဒေသေန္တံ ဝိရဇံ ဓမ္မံ, နိဗ္ဗာနံ အကုတောဘယံ.

Mehr als tausend Mönche ehren den Sugata, während er den makellosen Dhamma lehrt, das Nirvana, in dem es keine Furcht gibt.

၁၂၄၈.

1248.

‘‘သုဏန္တိ ဓမ္မံ ဝိမလံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ;

သောဘတိ ဝတ သမ္ဗုဒ္ဓေါ, ဘိက္ခုသံဃပုရက္ခတော.

Sie hören den reinen Dhamma, den der vollkommen Erwachte gelehrt hat; wahrlich, der Erwachte strahlt, umgeben von der Gemeinschaft der Mönche.

၁၂၄၉.

1249.

‘‘‘နာဂနာမော’သိ ဘဂဝါ, ဣသီနံ ဣသိသတ္တမော;

မဟာမေဃောဝ ဟုတွာန, သာဝကေ အဘိဝဿသိ.

Du bist der Erhabene, genannt „Nāga“, der siebte der Seher; wie eine große Wolke regnest du den Dhamma auf die Schüler herab.

၁၂၅၀.

1250.

‘‘ဒိဝါ ဝိဟာရာ နိက္ခမ္မ, သတ္ထုဒဿနကမျတာ;

သာဝကော တေ မဟာဝီရ, ပါဒေ ဝန္ဒတိ ဝင်္ဂိသော.

Aus der Tagesruhe kommend, in dem Wunsch, den Lehrer zu sehen, verehrt dein Schüler Vangīsa deine Füße, o großer Held.

၁၂၅၁.

1251.

‘‘ဥမ္မဂ္ဂပထံ မာရဿ, အဘိဘုယျ စရတိ ပဘိဇ္ဇ ခီလာနိ;

တံ ပဿထ ဗန္ဓပမုဉ္စကရံ, အသိတံဝ ဘာဂသော ပဝိဘဇ္ဇ.

Er wandelt, nachdem er den Irrweg Māras überwunden und die geistigen Hindernisse zerbrochen hat; seht ihn, der aus den Bindungen befreit, der unabhängig ist und den Dhamma in all seinen Teilen dargelegt hat.

၁၂၅၂.

1252.

‘‘ဩဃဿ ဟိ နိတရဏတ္ထံ, အနေကဝိဟိတံ မဂ္ဂံ အက္ခာသိ;

တသ္မိဉ္စ အမတေ အက္ခာတေ, ဓမ္မဒသာ ဌိတာ အသံဟီရာ.

Wahrlich, er lehrte den vielfältigen Pfad, um die Flut zu überqueren; und da dieses Todlose verkündet wurde, stehen die Seher des Dhamma unerschütterlich fest.

၁၂၅၃.

1253.

‘‘ပဇ္ဇောတကရော အတိဝိဇ္ဈ, သဗ္ဗဌိတီနံ အတိက္ကမမဒ္ဒသ ;

ဉတွာ စ သစ္ဆိကတွာ စ, အဂ္ဂံ သော ဒေသယိ ဒသဒ္ဓါနံ.

Als Lichtbringer hat er die Wahrheit durchdrungen, das Überwinden aller Bindungen geschaut; nachdem er es erkannt und verwirklicht hatte, lehrte er den fünf Mönchen den höchsten Dhamma.

၁၂၅၄.

1254.

‘‘ဧဝံ သုဒေသိတေ ဓမ္မေ, ကော ပမာဒေါ ဝိဇာနတံ ဓမ္မံ;

တသ္မာ ဟိ တဿ ဘဂဝတော သာသနေ, အပ္ပမတ္တော သဒါ နမဿမနုသိက္ခေ.

Wenn der Dhamma so wohlverkündet ist, wie könnte es Nachlässigkeit bei denen geben, die den Dhamma verstehen? Deshalb sollte man in der Lehre des Erhabenen stets achtsam üben und ihn verehren.

၁၂၅၅.

1255.

‘‘ဗုဒ္ဓါနုဗုဒ္ဓေါ ယော ထေရော, ကောဏ္ဍညော တိဗ္ဗနိက္ကမော;

လာဘီ သုခဝိဟာရာနံ, ဝိဝေကာနံ အဘိဏှသော.

Der Ältere Koṇḍañña, der nach dem Buddha erwachte, ist von starker Tatkraft; er erlangt beständig die glücklichen Verweilzustände der Abgeschiedenheit.

၁၂၅၆.

1256.

‘‘ယံ [Pg.372] သာဝကေန ပတ္တဗ္ဗံ, သတ္ထု သာသနကာရိနာ;

သဗ္ဗဿ တံ အနုပ္ပတ္တံ, အပ္ပမတ္တဿ သိက္ခတော.

Was immer ein Schüler, der den Anweisungen des Lehrers folgt, erreichen muss, all das wurde von ihm, der achtsam übte, erreicht.

၁၂၅၇.

1257.

‘‘မဟာနုဘာဝေါ တေဝိဇ္ဇော, စေတောပရိယကောဝိဒေါ;

ကောဏ္ဍညော ဗုဒ္ဓဒါယာဒေါ, ပါဒေ ဝန္ဒတိ သတ္ထုနော.

Von großer Macht, ausgestattet mit dreifachem Wissen, kundig in der Kenntnis fremder Gedanken, verehrt Koṇḍañña, der Erbe des Buddha, die Füße des Lehrers.

၁၂၅၈.

1258.

‘‘နဂဿ ပဿေ အာသီနံ, မုနိံ ဒုက္ခဿ ပါရဂုံ;

သာဝကာ ပယိရုပါသန္တိ, တေဝိဇ္ဇာ မစ္စုဟာယိနော.

Den Weisen, der am Hang des Berges sitzt und das Ende des Leidens erreicht hat, ehren die Schüler, die mit dreifachem Wissen ausgestattet sind und den Tod verlassen haben.

၁၂၅၉.

1259.

‘‘စေတသာ အနုပရိယေတိ, မောဂ္ဂလ္လာနော မဟိဒ္ဓိကော;

စိတ္တံ နေသံ သမနွေသံ, ဝိပ္ပမုတ္တံ နိရူပဓိံ.

Mit seinem Geist erforschte Moggallāna, der von großer Wunderkraft ist, ihre Herzen; dabei erkannte er die vollkommene Befreiung jener Mönche, die frei von allen Daseinsgrundlagen (Upadhi) ist.

၁၂၆၀.

1260.

‘‘ဧဝံ သဗ္ဗင်္ဂသမ္ပန္နံ, မုနိံ ဒုက္ခဿ ပါရဂုံ;

အနေကာကာရသမ္ပန္နံ, ပယိရုပါသန္တိ ဂေါတမံ.

So dienen die Jünger Gotama, dem Weisen, der mit allen Vorzügen ausgestattet ist, das Ende des Leidens erreicht hat und über vielfältige Vollkommenheiten verfügt.

၁၂၆၁.

1261.

‘‘စန္ဒော ယထာ ဝိဂတဝလာဟကေ နဘေ, ဝိရောစတိ ဝီတမလောဝ ဘာဏုမာ;

ဧဝမ္ပိ အင်္ဂီရသ တွံ မဟာမုနိ, အတိရောစသိ ယသသာ သဗ္ဗလောကံ.

Wie der Mond am wolkenlosen Himmel leuchtet, wie die Sonne frei von jeder Trübung strahlt, so überstrahlst auch du, Angirasa, großer Weiser, die ganze Welt mit deinem Ruhm.

၁၂၆၂.

1262.

‘‘ကာဝေယျမတ္တာ ဝိစရိမှ ပုဗ္ဗေ, ဂါမာ ဂါမံ ပုရာ ပုရံ;

အထဒ္ဒသာမ သမ္ဗုဒ္ဓံ, သဗ္ဗဓမ္မာန ပါရဂုံ.

Früher zogen wir umher, berauscht von unserer Dichtkunst, von Dorf zu Dorf und von Stadt zu Stadt. Dann erblickten wir den vollkommen Erwachten, der das Ufer aller Dinge erreicht hat.

၁၂၆၃.

1263.

‘‘သော မေ ဓမ္မမဒေသေသိ, မုနိ ဒုက္ခဿ ပါရဂူ;

ဓမ္မံ သုတွာ ပသီဒိမှ, သဒ္ဓါ နော ဥဒပဇ္ဇထ.

Jener Weise, der das Ende des Leidens erreicht hat, lehrte mich die Lehre. Als wir die Lehre hörten, gewannen wir Vertrauen, und tiefer Glaube entstand in uns.

၁၂၆၄.

1264.

‘‘တဿာဟံ ဝစနံ သုတွာ, ခန္ဓေ အာယတနာနိ စ;

ဓာတုယော စ ဝိဒိတွာန, ပဗ္ဗဇိံ အနဂါရိယံ.

Nachdem ich seine Worte gehört und die Daseinsgruppen, die Sinnesbereiche sowie die Elemente verstanden hatte, zog ich hinaus in die Hauslosigkeit.

၁၂၆၅.

1265.

‘‘ဗဟူနံ ဝတ အတ္ထာယ, ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ တထာဂတာ;

ဣတ္ထီနံ ပုရိသာနဉ္စ, ယေ တေ သာသနကာရကာ.

Wahrlich, zum Wohle Vieler erscheinen die Vollendeten in der Welt – zum Nutzen jener Frauen und Männer, welche die Lehre befolgen.

၁၂၆၆.

1266.

‘‘တေသံ ခေါ ဝတ အတ္ထာယ, ဗောဓိမဇ္ဈဂမာ မုနိ;

ဘိက္ခူနံ ဘိက္ခုနီနဉ္စ, ယေ နိရာမဂတဒ္ဒသာ.

Gewiss, zum Wohle jener Mönche und Nonnen, welche die feste Ordnung des Pfades geschaut haben, erlangte der Weise die höchste Erleuchtung.

၁၂၆၇.

1267.

‘‘သုဒေသိတာ စက္ခုမတာ, ဗုဒ္ဓေနာဒိစ္စဗန္ဓုနာ;

စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ, အနုကမ္ပာယ ပါဏိနံ.

Vom Sehenden, dem Verwandten der Sonne, dem Buddha, wurden aus Mitgefühl für die Wesen die vier edlen Wahrheiten wohlverkündet:

၁၂၆၈.

1268.

‘‘ဒုက္ခံ [Pg.373] ဒုက္ခသမုပ္ပာဒံ, ဒုက္ခဿ စ အတိက္ကမံ;

အရိယံ စဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဒုက္ခူပသမဂါမိနံ.

Das Leiden, die Entstehung des Leidens, das Überwinden des Leidens und der edle achtfältige Pfad, der zur Stillung des Leidens führt.

၁၂၆၉.

1269.

‘‘ဧဝမေတေ တထာ ဝုတ္တာ, ဒိဋ္ဌာ မေ တေ ယထာ တထာ;

သဒတ္ထော မေ အနုပ္ပတ္တော, ကတံ ဗုဒ္ဓဿ သာသနံ.

Diese so verkündeten Wahrheiten habe ich genau so gesehen, wie sie sind. Mein Ziel ist erreicht, und die Unterweisung des Buddha ist erfüllt.

၁၂၇၀.

1270.

‘‘သွာဂတံ ဝတ မေ အာသိ, မမ ဗုဒ္ဓဿ သန္တိကေ;

သုဝိဘတ္တေသု ဓမ္မေသု, ယံ သေဋ္ဌံ တဒုပါဂမိံ.

Wahrlich, mein Kommen zum Buddha war ein Segen für mich. Unter den wohlgegliederten Lehren habe ich das Höchste erlangt.

၁၂၇၁.

1271.

‘‘အဘိညာပါရမိပ္ပတ္တော, သောတဓာတု ဝိသောဓိတာ;

တေဝိဇ္ဇော ဣဒ္ဓိပတ္တောမှိ, စေတောပရိယကောဝိဒေါ.

Ich habe die Vollkommenheit der höheren Wissenskräfte erreicht; das göttliche Ohr ist gereinigt. Ich bin im Besitz des dreifachen Wissens, habe magische Kräfte erlangt und bin kundig in der Schau fremder Herzen.

၁၂၇၂.

1272.

‘‘ပုစ္ဆာမိ သတ္ထာရမနောမပညံ, ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ယော ဝိစိကိစ္ဆာနံ ဆေတ္တာ;

အဂ္ဂါဠဝေ ကာလမကာသိ ဘိက္ခု, ဉာတော ယသဿီ အဘိနိဗ္ဗုတတ္တော.

Ich frage den Lehrer von unübertrefflicher Weisheit, der schon in diesem Leben alle Zweifel gelöst hat: Ein Mönch ist beim Aggalava-Schrein verstorben, wohlbekannt, ruhmreich und von vollkommen gestilltem Gemüt.

၁၂၇၃.

1273.

‘‘နိဂြောဓကပ္ပော ဣတိ တဿ နာမံ, တယာ ကတံ ဘဂဝါ ဗြာဟ္မဏဿ;

သော တံ နမဿံ အစရိ မုတျပေခေါ, အာရဒ္ဓဝီရိယော ဒဠှဓမ္မဒဿီ.

Nigrodhakappa war sein Name, den du, o Erhabener, dem Brahmanen gegeben hast. Er lebte in Verehrung zu dir, nach Befreiung strebend, von unermüdlicher Tatkraft und fest in der Schau der Wahrheit.

၁၂၇၄.

1274.

‘‘တံ သာဝကံ သက္က မယမ္ပိ သဗ္ဗေ, အညာတုမိစ္ဆာမ သမန္တစက္ခု;

သမဝဋ္ဌိတာ နော သဝနာယ သောတာ, တုဝံ နော သတ္ထာ တွမနုတ္တရောသိ’’.

Über diesen Jünger, o Sakyer, möchten wir alle erfahren, o Allsehender. Wir lauschen bereitwillig; du bist unser Lehrer, du bist ohnegleichen.

၁၂၇၅.

1275.

ဆိန္ဒ နော ဝိစိကိစ္ဆံ ဗြူဟိ မေတံ, ပရိနိဗ္ဗုတံ ဝေဒယ ဘူရိပည;

မဇ္ဈေဝ နော ဘာသ သမန္တစက္ခု, သက္ကောဝ ဒေဝါန သဟဿနေတ္တော.

Löse unseren Zweifel, verkünde uns dies; erkläre uns den Dahingegangenen, o Weiser von weitester Erkenntnis. Sprich in unserer Mitte, o Allsehender, wie Sakka mit den tausend Augen inmitten der Götter.

၁၂၇၆.

1276.

‘‘ယေ ကေစိ ဂန္ထာ ဣဓ မောဟမဂ္ဂါ, အညာဏပက္ခာ ဝိစိကိစ္ဆဌာနာ;

တထာဂတံ ပတွာ န တေ ဘဝန္တိ, စက္ခုဉှိ ဧတံ ပရမံ နရာနံ.

Alle Fesseln, die hier auf dem Pfad der Verwirrung liegen, die der Unwissenheit entspringen und Ursache des Zweifels sind – sie schwinden vor dem Vollendeten; denn er ist das höchste Auge der Menschen.

၁၂၇၇.

1277.

‘‘နော [Pg.374] စေ ဟိ ဇာတု ပုရိသော ကိလေသေ, ဝါတော ယထာ အဗ္ဘဃနံ ဝိဟာနေ;

တမောဝဿ နိဝုတော သဗ္ဗလောကော, ဇောတိမန္တောပိ န ပဘာသေယျုံ.

Wenn der Erhabene nicht die Befleckungen vertriebe, so wie der Wind eine dichte Wolkendecke zerstreut, dann bliebe die ganze Welt in Finsternis gehüllt, und selbst die Leuchtenden könnten nicht strahlen.

၁၂၇၈.

1278.

‘‘ဓီရာ စ ပဇ္ဇောတကရာ ဘဝန္တိ, တံ တံ အဟံ ဝီရ တထေဝ မညေ;

ဝိပဿိနံ ဇာနမုပါဂမိမှ, ပရိသာသု နော အာဝိကရောဟိ ကပ္ပံ.

Die Weisen sind Lichtbringer; als einen solchen betrachte ich dich, o Held. Wir sind gekommen, um den Seher zu erkennen; offenbare uns Kappa inmitten der Scharen.

၁၂၇၉.

1279.

‘‘ခိပ္ပံ ဂိရံ ဧရယ ဝဂ္ဂု ဝဂ္ဂုံ, ဟံသောဝ ပဂ္ဂယှ သဏိကံ နိကူဇ;

ဗိန္ဒုဿရေန သုဝိကပ္ပိတေန, သဗ္ဗေဝ တေ ဥဇ္ဇုဂတာ သုဏောမ.

Lass rasch deine liebliche Stimme erschallen, wie ein Schwan, der den Hals hebt und sanft ruft. Mit deinem klaren, wohlmodulierten Klang wollen wir dir alle mit ungeteilter Aufmerksamkeit lauschen.

၁၂၈၀.

1280.

‘‘ပဟီနဇာတိမရဏံ အသေသံ, နိဂ္ဂယှ ဓောနံ ဝဒေဿာမိ ဓမ္မံ;

န ကာမကာရော ဟိ ပုထုဇ္ဇနာနံ, သင်္ခေယျကာရော စ တထာဂတာနံ.

Ich werde die Lehre verkünden, die Geburt und Tod restlos überwunden hat und das Übel austreibt. Denn den gewöhnlichen Menschen ist es nicht gegeben, nach eigenem Belieben zu wirken, doch die Vollendeten handeln mit weiser Erwägung.

၁၂၈၁.

1281.

‘‘သမ္ပန္နဝေယျာကရဏံ တဝေဒံ, သမုဇ္ဇုပညဿ သမုဂ္ဂဟီတံ;

အယမဉ္ဇလိ ပစ္ဆိမော သုပ္ပဏာမိတော, မာ မောဟယီ ဇာနမနောမပည.

Diese deine vollkommene Erläuterung wurde von dir, dessen Weisheit aufrecht ist, wohl dargelegt. Dies ist meine letzte ehrerbietige Verneigung; führe uns nicht in die Irre, o Wissender von unübertrefflicher Weisheit.

၁၂၈၂.

1282.

‘‘ပရောပရံ အရိယဓမ္မံ ဝိဒိတွာ, မာ မောဟယီ ဇာနမနောမဝီရိယ;

ဝါရိံ ယထာ ဃမ္မနိ ဃမ္မတတ္တော, ဝါစာဘိကင်္ခါမိ သုတံ ပဝဿ.

Da du die edle Lehre von der höchsten Wahrheit erkannt hast, so führe uns nicht in die Irre, o Wissender von unermüdlicher Kraft. Wie ein in der Sommerhitze Verschmachtender nach Wasser dürstet, so verlange ich nach deinen Worten; lass den Regen der Lehre herabfließen.

၁၂၈၃.

1283.

‘‘ယဒတ္ထိကံ ဗြဟ္မစရိယံ အစရီ, ကပ္ပာယနော ကစ္စိဿတံ အမောဃံ;

နိဗ္ဗာယိ သော အာဒု သဥပါဒိသေသော, ယထာ ဝိမုတ္တော အဟု တံ သုဏောမ.

Das heilige Leben, das Kappayana führte – war es wahrhaftig fruchtvoll? Ist er ganz verloschen oder blieb ein Rest an Bindung bestehen? Wie seine Befreiung geschah, das wollen wir hören.

၁၂၈၄.

1284.

‘‘‘အစ္ဆေစ္ဆိ [Pg.375] တဏှံ ဣဓ နာမရူပေ,(ဣတိ ဘဂဝါ) ကဏှဿ သောတံ ဒီဃရတ္တာနုသယိတံ;

အတာရိ ဇာတိံ မရဏံ အသေသံ’, ဣစ္စဗြဝိ ဘဂဝါ ပဉ္စသေဋ္ဌော.

„Er hat das Verlangen nach Namen und Form hier abgeschnitten“, so sprach der Erhabene, der Beste unter jenen mit den fünf Fähigkeiten, „den Strom des Māra, der lange Zeit in ihm schlummerte. Er hat Geburt und Tod gänzlich überwunden.“

၁၂၈၅.

1285.

‘‘ဧသ သုတွာ ပသီဒါမိ, ဝစော တေ ဣသိသတ္တမ;

အမောဃံ ကိရ မေ ပုဋ္ဌံ, န မံ ဝဉ္စေသိ ဗြာဟ္မဏော.

Dies hörend, gewinne ich Vertrauen in deine Worte, o siebter der Seher. Meine Frage war wahrlich nicht vergeblich; der Erhabene hat mich nicht getäuscht.

၁၂၈၆.

1286.

‘‘ယထာ ဝါဒီ တထာ ကာရီ, အဟု ဗုဒ္ဓဿ သာဝကော;

အစ္ဆေစ္ဆိ မစ္စုနော ဇာလံ, တတံ မာယာဝိနော ဒဠှံ.

Wie er sprach, so handelte er, der Jünger des Buddha. Er hat das weitgespannte, feste Netz des trügerischen Todes zerrissen.

၁၂၈၇.

1287.

‘‘အဒ္ဒသ ဘဂဝါ အာဒိံ, ဥပါဒါနဿ ကပ္ပိယော;

အစ္စဂါ ဝတ ကပ္ပာနော, မစ္စုဓေယျံ သုဒုတ္တရံ.

Der Erhabene hat die Wurzel des Ergreifens erkannt. Kappiya hat wahrlich den Bereich des Todes, der so schwer zu überwinden ist, hinter sich gelassen.

၁၂၈၈.

1288.

‘‘တံ ဒေဝဒေဝံ ဝန္ဒာမိ, ပုတ္တံ တေ ဒွိပဒုတ္တမ;

အနုဇာတံ မဟာဝီရံ, နာဂံ နာဂဿ ဩရသ’’န္တိ.

Ich verehre jenen Gott der Götter; ich verehre deinen Sohn, o Höchster der Menschen, der dir nachfolgte, den großen Helden, den Edlen, der aus deinem Herzen geboren wurde.

ဣတ္ထံ သုဒံ အာယသ္မာ ဝင်္ဂီသော ထေရော ဂါထာယော

In dieser Weise rezitierte der ehrwürdige Thera Vangisa diese Verse:

အဘာသိတ္ထာတိ.

So sprach er.

မဟာနိပါတော နိဋ္ဌိတော.

Das Große Kapitel ist abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Hierzu die Zusammenfassung:

သတ္တတိမှိ နိပါတမှိ, ဝင်္ဂီသော ပဋိဘာဏဝါ;

ဧကောဝ ထေရော နတ္ထညော, ဂါထာယော ဧကသတ္တတီတိ.

Im Kapitel der Siebziger ist Vangisa der Redegewandte; er ist der einzige Thera, es gibt keinen anderen; die Anzahl der Verse beträgt einundsiebzig.

နိဋ္ဌိတာ ထေရဂါထာယော.

Die Theragatha sind abgeschlossen.

တတြုဒ္ဒါနံ –

Hierzu die Zusammenfassung:

သဟဿံ ဟောန္တိ တာ ဂါထာ, တီဏိ သဋ္ဌိသတာနိ စ;

ထေရာ စ ဒွေ သတာ သဋ္ဌိ, စတ္တာရော စ ပကာသိတာ.

Es sind insgesamt eintausenddreihundertsechzig Verse; und zweihundertvierundsechzig Theras wurden verkündet.

သီဟနာဒံ နဒိတွာန, ဗုဒ္ဓပုတ္တာ အနာသဝါ;

ခေမန္တံ ပါပုဏိတွာန, အဂ္ဂိခန္ဓာဝ နိဗ္ဗုတာတိ.

Nachdem sie wie Löwen gebrüllt hatten, sind diese triebfreien Söhne des Buddha, die das Ende aller Gefahr erreicht haben, wie lodernde Feuer erloschen.

ထေရဂါထာပါဠိ နိဋ္ဌိတာ.

Der Pali-Text der Theragatha ist hiermit abgeschlossen.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi