中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arahant, le Parfaitement Éveillé.

ขุทฺทกนิกาเย

Dans le Khuddaka Nikāya

เปตวตฺถุปาฬิ

Pāli du Petavatthu (Histoires des esprits affamés)

๑. อุรควคฺโค

1. Chapitre du Serpent (Uraga Vagga)

๑. เขตฺตูปมเปตวตฺถุ

1. Histoire du Peta semblable à un champ

๑.

1.

‘‘เขตฺตูปมา [Pg.127] อรหนฺโต, ทายกา กสฺสกูปมา;

พีชูปมํ เทยฺยธมฺมํ, เอตฺโต นิพฺพตฺตเต ผลํ.

Les Arahants sont semblables à des champs, les donateurs sont semblables à des laboureurs ; l'objet à offrir est semblable à une semence. C'est de cela que naît le fruit.

๒.

2.

‘‘เอตํ พีชํ กสิ เขตฺตํ, เปตานํ ทายกสฺส จ;

ตํ เปตา ปริภุญฺชนฺติ, ทาตา ปุญฺเญน วฑฺฒติ.

Cette semence, ce labour et ce champ profitent tant aux défunts qu'au donateur. Les défunts en jouissent, et le donateur croît par son mérite.

๓.

3.

‘‘อิเธว กุสลํ กตฺวา, เปเต จ ปฏิปูชิย;

สคฺคญฺจ กมติ ฏฺฐานํ, กมฺมํ กตฺวาน ภทฺทก’’นฺติ.

En accomplissant le bien ici-bas et en honorant les défunts, on parvient au séjour céleste après avoir accompli cette noble action.

เขตฺตูปมเปตวตฺถุ ปฐมํ.

Première histoire : Le Peta semblable à un champ.

๒. สูกรมุขเปตวตฺถุ

2. Histoire du Peta à face de porc

๔.

4.

‘‘กาโย เต สพฺพโสวณฺโณ, สพฺพา โอภาสเต ทิสา;

มุขํ เต สูกรสฺเสว, กึ กมฺมมกรี ปุเร’’.

Ton corps est tout d'or et illumine toutes les directions, mais ton visage est comme celui d'un porc. Quelle action as-tu commise autrefois ?

๕.

5.

‘‘กาเยน สญฺญโต อาสึ, วาจายาสิมสญฺญโต;

เตน เมตาทิโส วณฺโณ, ยถา ปสฺสสิ นารท.

J'étais modéré dans mes actes corporels, mais je ne l'étais pas dans mes paroles. C'est pourquoi j'ai cette apparence que tu vois, Narada.

๖.

6.

‘‘ตํ [Pg.128] ตฺยาหํ นารท พฺรูมิ, สามํ ทิฏฺฐมิทํ ตยา;

มากาสิ มุขสา ปาปํ, มา โข สูกรมุโข อหู’’ติ.

C'est pourquoi je te le dis, Narada, puisque tu l'as vu par toi-même : ne commets pas de mal par la parole, de peur de devenir toi aussi un être à face de porc.

สูกรมุขเปตวตฺถุ ทุติยํ.

Seconde histoire : Le Peta à face de porc.

๓. ปูติมุขเปตวตฺถุ

3. Histoire du Peta à la bouche putride

๗.

7.

‘‘ทิพฺพํ สุภํ ธาเรสิ วณฺณธาตุํ, เวหายสํ ติฏฺฐสิ อนฺตลิกฺเข;

มุขญฺจ เต กิมโย ปูติคนฺธํ, ขาทนฺติ กึ กมฺมมกาสิ ปุพฺเพ’’.

Tu possèdes une apparence divine et radieuse, te tenant dans les airs, en plein ciel ; pourtant, des vers dévorent ta bouche à l'odeur fétide. Quelle action as-tu commise autrefois ?

๘.

8.

‘‘สมโณ อหํ ปาโปติทุฏฺฐวาโจ, ตปสฺสิรูโป มุขสา อสญฺญโต;

ลทฺธา จ เม ตปสา วณฺณธาตุ, มุขญฺจ เม เปสุณิเยน ปูติ.

J'étais un moine malfaisant aux paroles acerbes ; j'avais l'apparence d'un ascète, mais aucune retenue dans mes propos. Par mon ascèse, j'ai obtenu cette beauté, mais par mes médisances, ma bouche est devenue putride.

๙.

9.

‘‘ตยิทํ ตยา นารท สามํ ทิฏฺฐํ,อนุกมฺปกา เย กุสลา วเทยฺยุํ;

‘มา เปสุณํ มา จ มุสา อภาณิ,ยกฺโข ตุวํ โหหิสิ กามกามี’’’ติ.

Tu as vu cela par toi-même, Narada. Ce que disent les sages compatissants, je te le dis aussi : "Ne profère ni médisances ni mensonges ; ainsi tu deviendras un esprit (Yakkha) comblé de plaisirs célestes."

ปูติมุขเปตวตฺถุ ตติยํ.

Troisième histoire : Le Peta à la bouche putride.

๔. ปิฏฺฐธีตลิกเปตวตฺถุ

4. Histoire du Peta de la poupée de farine

๑๐.

10.

‘‘ยํ กิญฺจารมฺมณํ กตฺวา, ทชฺชา ทานํ อมจฺฉรี;

ปุพฺพเปเต จ อารพฺภ, อถ วา วตฺถุเทวตา.

Celui qui est sans avarice devrait faire un don en prenant n'importe quel motif comme occasion, que ce soit en mémoire des parents défunts ou pour les divinités du foyer.

๑๑.

11.

‘‘จตฺตาโร จ มหาราเช, โลกปาเล ยสสฺสิเน ;

กุเวรํ ธตรฏฺฐญฺจ, วิรูปกฺขํ วิรูฬฺหกํ;

เต เจว ปูชิตา โหนฺติ, ทายกา จ อนิปฺผลา.

En dédiant aussi le don aux quatre Grands Rois, illustres protecteurs du monde — Kuvera, Dhataraṭṭha, Virūpakkha et Virūḷhaka — ceux-ci sont ainsi honorés, et les donateurs ne restent pas sans fruit.

๑๒.

12.

‘‘น [Pg.129] หิ รุณฺณํ วา โสโก วา, ยา จญฺญา ปริเทวนา;

น ตํ เปตสฺส อตฺถาย, เอวํ ติฏฺฐนฺติ ญาตโย.

Ni les larmes, ni le chagrin, ni aucune autre forme de lamentation ne sont profitables au défunt ; pourtant, c'est ainsi que se comportent les parents.

๑๓.

13.

‘‘อยญฺจ โข ทกฺขิณา ทินฺนา, สงฺฆมฺหิ สุปฺปติฏฺฐิตา;

ทีฆรตฺตํ หิตายสฺส, ฐานโส อุปกปฺปตี’’ติ.

Mais cette offrande, une fois donnée et bien établie dans le Sangha, est profitable au défunt pour longtemps et lui parvient instantanément.

ปิฏฺฐธีตลิกเปตวตฺถุ จตุตฺถํ.

Quatrième histoire : Le Peta de la poupée de farine.

๕. ติโรกุฏฺฏเปตวตฺถุ

5. Histoire des Petas hors des murs

๑๔.

14.

‘‘ติโรกุฏฺเฏสุ ติฏฺฐนฺติ, สนฺธิสิงฺฆาฏเกสุ จ;

ทฺวารพาหาสุ ติฏฺฐนฺติ, อาคนฺตฺวาน สกํ ฆรํ.

Ils se tiennent derrière les murs, aux carrefours et aux jonctions des routes ; ils se tiennent près des poteaux des portes, étant revenus dans leur propre demeure.

๑๕.

15.

‘‘ปหูเต อนฺนปานมฺหิ, ขชฺชโภชฺเช อุปฏฺฐิเต;

น เตสํ โกจิ สรติ, สตฺตานํ กมฺมปจฺจยา.

Bien qu'une abondance de nourriture et de boisson soit préparée, personne ne se souvient de ces êtres, à cause de leurs actions passées (kamma).

๑๖.

16.

‘‘เอวํ ททนฺติ ญาตีนํ, เย โหนฺติ อนุกมฺปกา;

สุจึ ปณีตํ กาเลน, กปฺปิยํ ปานโภชนํ;

‘อิทํ โว ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’.

Ainsi, ceux qui sont compatissants donnent à leurs parents défunts, au moment opportun, une nourriture et une boisson pures, excellentes et appropriées, en disant : "Que ceci soit pour nos parents, que nos parents soient heureux !"

๑๗.

17.

‘‘เต จ ตตฺถ สมาคนฺตฺวา, ญาติเปตา สมาคตา;

ปหูเต อนฺนปานมฺหิ, สกฺกจฺจํ อนุโมทเร.

Et ces parents défunts, s'étant rassemblés en ce lieu, expriment respectueusement leur gratitude (anumodanā) devant l'abondance de nourriture et de boisson.

๑๘.

18.

‘‘‘จิรํ ชีวนฺตุ โน ญาตี, เยสํ เหตุ ลภามเส;

อมฺหากญฺจ กตา ปูชา, ทายกา จ อนิปฺผลา’.

« Que nos parents vivent longtemps, grâce auxquels nous recevons ces bienfaits ; ils nous ont rendu hommage, et les donateurs ne sont pas sans récompense. »

๑๙.

19.

‘‘‘น หิ ตตฺถ กสิ อตฺถิ, โครกฺเขตฺถ น วิชฺชติ;

วณิชฺชา ตาทิสี นตฺถิ, หิรญฺเญน กยากยํ ;

อิโต ทินฺเนน ยาเปนฺติ, เปตา กาลคตา ตหึ’.

« Car là-bas, il n'y a ni labour, ni élevage de bétail ; il n'y a point de commerce semblable, ni d'achat ou de vente avec de l'or ou de l'argent. C'est par ce qui est donné d'ici que les défunts, devenus des esprits (petas), subsistent là-bas. »

๒๐.

20.

‘‘‘อุนฺนเม อุทกํ วุฏฺฐํ, ยถา นินฺนํ ปวตฺตติ;

เอวเมว อิโต ทินฺนํ, เปตานํ อุปกปฺปติ’.

« Tout comme l'eau de pluie tombée sur les hauteurs s'écoule vers les terres basses, de la même manière, ce qui est donné d'ici parvient aux esprits (petas). »

๒๑.

21.

‘‘‘ยถา วาริวหา ปูรา, ปริปูเรนฺติ สาครํ;

เอวเมว อิโต ทินฺนํ, เปตานํ อุปกปฺปติ’.

« Tout comme les rivières pleines d'eau remplissent l'océan, de la même manière, ce qui est donné d'ici parvient aux esprits (petas). »

๒๒.

22.

‘‘‘อทาสิ [Pg.130] เม อกาสิ เม, ญาติ มิตฺตา สขา จ เม;

เปตานํ ทกฺขิณํ ทชฺชา, ปุพฺเพ กตมนุสฺสรํ’.

« « Il m'a donné, il a agi pour moi, il était mon parent, mon ami et mon compagnon » ; en se remémorant ainsi ce qui fut accompli autrefois, on devrait offrir des dons pour les défunts. »

๒๓.

23.

‘‘‘น หิ รุณฺณํ วา โสโก วา, ยา จญฺญา ปริเทวนา;

น ตํ เปตานมตฺถาย, เอวํ ติฏฺฐนฺติ ญาตโย’.

« Car ni les larmes, ni le chagrin, ni aucune autre lamentation ne sont profitables aux défunts ; pourtant, c'est ainsi que se tiennent les parents. »

๒๔.

24.

‘‘‘อยญฺจ โข ทกฺขิณา ทินฺนา, สงฺฆมฺหิ สุปฺปติฏฺฐิตา;

ทีฆรตฺตํ หิตายสฺส, ฐานโส อุปกปฺปติ’.

« Et cette offrande donnée, bien établie au sein de la communauté (Sangha), sera pour son bien-être à long terme et lui parviendra instantanément. »

๒๕.

25.

‘‘โส ญาติธมฺโม จ อยํ นิทสฺสิโต, เปตาน ปูชา จ กตา อุฬารา;

พลญฺจ ภิกฺขูนมนุปฺปทินฺนํ, ตุมฺเหหิ ปุญฺญํ ปสุตํ อนปฺปก’’นฺติ.

« Le devoir envers les parents a ainsi été manifesté, un immense hommage a été rendu aux défunts, la force a été donnée aux moines, et vous avez ainsi accumulé un mérite considérable. »

ติโรกุฏฺฏเปตวตฺถุ ปญฺจมํ.

L'histoire des esprits de l'autre côté des murs, cinquième chapitre.

๖. ปญฺจปุตฺตขาทเปติวตฺถุ

6. L'histoire de l'esprit qui mange ses cinq fils.

๒๖.

26.

‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, ทุคฺคนฺธา ปูติ วายสิ;

มกฺขิกาหิ ปริกิณฺณา, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ.

« Nue, d'une apparence hideuse, tu sens mauvais et exhales une odeur de pourriture ; entourée de mouches, qui es-tu donc, toi qui te tiens ici ? »

๒๗.

27.

‘‘อหํ ภทนฺเต เปตีมฺหิ, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา.

« Vénérable, je suis une femme-esprit (petī), tombée dans une malheureuse destinée au sein du royaume de Yama ; ayant commis de mauvaises actions, je suis partie d'ici pour le monde des esprits. »

๒๘.

28.

‘‘กาเลน ปญฺจ ปุตฺตานิ, สายํ ปญฺจ ปุนาปเร;

วิชายิตฺวาน ขาทามิ, เตปิ นา โหนฺติ เม อลํ.

« Le matin, je donne naissance à cinq fils, et le soir à cinq autres encore ; après les avoir mis au monde, je les dévore, mais même eux ne suffisent pas à m'apaiser. »

๒๙.

29.

‘‘ปริฑยฺหติ ธูมายติ, ขุทาย หทยํ มม;

ปานียํ น ลเภ ปาตุํ, ปสฺส มํ พฺยสนํ คต’’นฺติ.

« Mon cœur brûle et s'enfume par la faim ; je ne trouve point d'eau à boire. Vois-moi, moi qui suis tombée dans une telle détresse. »

๓๐.

30.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, ปุตฺตมํสานิ ขาทสี’’ติ.

« Quel mal as-tu donc commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par quel mûrissement de ton acte en manges-tu la chair de tes fils ? »

๓๑.

31.

‘‘สปตี เม คพฺภินี อาสิ, ตสฺสา ปาปํ อเจตยึ;

สาหํ ปทุฏฺฐมนสา, อกรึ คพฺภปาตนํ.

« Ma co-épouse était enceinte, et j'ai conçu une pensée malveillante à son égard ; avec un esprit corrompu, j'ai provoqué son avortement. »

๓๒.

32.

‘‘ตสฺสา [Pg.131] ทฺเวมาสิโก คพฺโภ, โลหิตญฺเญว ปคฺฆริ;

ตทสฺสา มาตา กุปิตา, มยฺหํ ญาตี สมานยิ;

สปถญฺจ มํ กาเรสิ, ปริภาสาปยี จ มํ.

« Son fœtus de deux mois s'est écoulé en sang ; alors sa mère, en colère, a réuni mes proches, m'a fait prêter serment et m'a menacée. »

๓๓.

33.

‘‘สาหํ โฆรญฺจ สปถํ, มุสาวาทํ อภาสิสํ;

ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ, สเจ ตํ ปกตํ มยา.

« J'ai alors prononcé un serment terrible et un mensonge : « Que je dévore la chair de mes fils si c'est moi qui ai commis cet acte ! » »

๓๔.

34.

‘‘ตสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน, มุสาวาทสฺส จูภยํ;

ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ, ปุพฺพโลหิตมกฺขิตา’’ติ.

« Par le mûrissement de ces deux actes — le crime et le mensonge — je dévore la chair de mes fils, souillée de pus et de sang. »

ปญฺจปุตฺตขาทเปติวตฺถุ ฉฏฺฐํ.

L'histoire de l'esprit qui mange ses cinq fils, sixième chapitre.

๗. สตฺตปุตฺตขาทเปติวตฺถุ

7. L'histoire de l'esprit qui mange ses sept fils.

๓๕.

35.

‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, ทุคฺคนฺธา ปูติ วายสิ;

มกฺขิกาหิ ปริกิณฺณา, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ.

« Nue, d'une apparence hideuse, tu sens mauvais et exhales une odeur de pourriture ; entourée de mouches, qui es-tu donc, toi qui te tiens ici ? »

๓๖.

36.

‘‘อหํ ภทนฺเต เปตีมฺหิ, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา.

« Vénérable, je suis une femme-esprit (petī), tombée dans une malheureuse destinée au sein du royaume de Yama ; ayant commis de mauvaises actions, je suis partie d'ici pour le monde des esprits. »

๓๗.

37.

‘‘กาเลน สตฺต ปุตฺตานิ, สายํ สตฺต ปุนาปเร;

วิชายิตฺวาน ขาทามิ, เตปิ นา โหนฺติ เม อลํ.

« Le matin, je donne naissance à sept fils, et le soir à sept autres encore ; après les avoir mis au monde, je les dévore, mais même eux ne suffisent pas à m'apaiser. »

๓๘.

38.

‘‘ปริฑยฺหติ ธูมายติ, ขุทาย หทยํ มม;

นิพฺพุตึ นาธิคจฺฉามิ, อคฺคิทฑฺฒาว อาตเป’’ติ.

« Mon cœur brûle et s'enfume par la faim ; je ne trouve aucun apaisement, comme un objet consumé par le feu sous la chaleur ardente. »

๓๙.

39.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, ปุตฺตมํสานิ ขาทสี’’ติ.

« Quel mal as-tu donc commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par quel mûrissement de ton acte en manges-tu la chair de tes fils ? »

๔๐.

40.

‘‘อหู มยฺหํ ทุเว ปุตฺตา, อุโภ สมฺปตฺตโยพฺพนา;

สาหํ ปุตฺตพลูเปตา, สามิกํ อติมญฺญิสํ.

« J'avais deux fils, tous deux parvenus à l'âge de la jeunesse ; forte de l'appui de mes fils, j'ai traité mon mari avec mépris. »

๔๑.

41.

‘‘ตโต เม สามิโก กุทฺโธ, สปตฺตึ มยฺหมานยิ;

สา จ คพฺภํ อลภิตฺถ, ตสฺสา ปาปํ อเจตยึ.

« Alors mon mari, en colère, a pris une co-épouse ; elle tomba enceinte, et j'ai conçu une pensée malveillante à son égard. »

๔๒.

42.

‘‘สาหํ [Pg.132] ปทุฏฺฐมนสา, อกรึ คพฺภปาตนํ;

ตสฺสา เตมาสิโก คพฺโภ, ปุพฺพโลหิตโก ปติ.

« Avec un esprit corrompu, j'ai provoqué son avortement ; son fœtus de trois mois est tombé, réduit en pus et en sang. »

๔๓.

43.

‘‘ตทสฺสา มาตา กุปิตา, มยฺหํ ญาตี สมานยิ;

สปถญฺจ มํ กาเรสิ, ปริภาสาปยี จ มํ.

« Alors sa mère, en colère, a réuni mes proches, m'a fait prêter serment et m'a menacée. »

๔๔.

44.

‘‘สาหํ โฆรญฺจ สปถํ, มุสาวาทํ อภาสิสํ;

‘ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ, สเจ ตํ ปกตํ มยา’.

C’est ainsi que j’ai proféré un serment terrible et un mensonge : « Si j’ai commis cet acte d'avortement, que je mange la chair de mes propres fils ».

๔๕.

45.

‘‘ตสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน, มุสาวาทสฺส จูภยํ;

ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ, ปุพฺพโลหิตมกฺขิตา’’ติ.

En raison de la rétribution de ces deux actes, celui de l'avortement et celui du mensonge, je mange la chair de mes fils, toute couverte de pus et de sang.

สตฺตปุตฺตขาทเปติวตฺถุ สตฺตมํ.

Le septième récit, l'histoire de la Pétī qui mange ses sept fils, est terminé.

๘. โคณเปตวตฺถุ

8. Histoire du Peta et du bœuf.

๔๖.

46.

‘‘กึ นุ อุมฺมตฺตรูโปว, ลายิตฺวา หริตํ ติณํ;

ขาท ขาทาติ ลปสิ, คตสตฺตํ ชรคฺควํ.

« Pourquoi donc, tel un fou, coupes-tu de l’herbe verte et dis-tu “mange, mange” à ce vieux bœuf sans vie ? »

๔๗.

47.

‘‘น หิ อนฺเนน ปาเนน, มโต โคโณ สมุฏฺฐเห;

ตฺวํสิ พาโล จ ทุมฺเมโธ, ยถา ตญฺโญว ทุมฺมตี’’ติ.

« Ce n’est certes pas avec de la nourriture ou de la boisson qu’un bœuf mort se relèvera ; tu es insensé et dépourvu de sagesse, tout comme n'importe quel autre ignorant. »

๔๘.

48.

‘‘อิเม ปาทา อิทํ สีสํ, อยํ กาโย สวาลธิ;

เนตฺตา ตเถว ติฏฺฐนฺติ, อยํ โคโณ สมุฏฺฐเห.

« Ces pattes, cette tête, ce corps avec sa queue et ces yeux sont encore là tels qu'ils étaient ; ce bœuf pourrait donc se relever. »

๔๙.

49.

‘‘นายฺยกสฺส หตฺถปาทา, กาโย สีสญฺจ ทิสฺสติ;

รุทํ มตฺติกถูปสฺมึ, นนุ ตฺวญฺเญว ทุมฺมตี’’ติ.

« Pourtant, les mains, les pieds, le corps et la tête de mon grand-père ne sont plus visibles ; n'est-ce pas plutôt vous qui êtes insensé en pleurant sur ce tumulus de terre ? »

๕๐.

50.

‘‘อาทิตฺตํ วต มํ สนฺตํ, ฆตสิตฺตํว ปาวกํ;

วารินา วิย โอสิญฺจํ, สพฺพํ นิพฺพาปเย ทรํ.

« Alors que j'étais embrasé comme un feu sur lequel on a versé du beurre clarifié, tu as, par tes paroles, éteint toute ma douleur, comme si tu y avais versé de l'eau. »

๕๑.

51.

‘‘อพฺพหี วต เม สลฺลํ, โสกํ หทยนิสฺสิตํ;

โย เม โสกปเรตสฺส, ปิตุโสกํ อปานุทิ.

« Tu as vraiment arraché la flèche, ce chagrin qui s’était logé dans mon cœur ; toi qui as dissipé le deuil qui m'accablait pour mon père. »

๕๒.

52.

‘‘สฺวาหํ อพฺพูฬฺหสลฺโลสฺมิ, สีติภูโตสฺมิ นิพฺพุโต;

น โสจามิ น โรทามิ, ตว สุตฺวาน มาณว’.

« Me voilà libéré de la flèche, je suis apaisé et serein ; je ne m'afflige plus et je ne pleure plus, jeune homme, après avoir entendu tes paroles. »

๕๓.

53.

เอวํ [Pg.133] กโรนฺติ สปฺปญฺญา, เย โหนฺติ อนุกมฺปกา;

วินิวตฺตยนฺติ โสกมฺหา, สุชาโต ปิตรํ ยถาติ.

C'est ainsi qu'agissent les sages et les compatissants : ils détournent les autres du chagrin, tout comme Sujāta l'a fait pour son père.

โคณเปตวตฺถุ อฏฺฐมํ.

Le huitième récit, l'histoire du Peta et du bœuf, est terminé.

๙. มหาเปสการเปติวตฺถุ

9. Histoire de la Pétī de la grande tisserande.

๕๔.

54.

‘‘คูถญฺจ มุตฺตํ รุหิรญฺจ ปุพฺพํ, ปริภุญฺชติ กิสฺส อยํ วิปาโก;

อยํ นุ กึ กมฺมมกาสิ นารี, ยา สพฺพทา โลหิตปุพฺพภกฺขา.

« Elle mange des excréments, de l'urine, du sang et du pus ; de quel acte est-ce la rétribution ? Quel acte cette femme a-t-elle commis pour qu’elle se nourrisse sans cesse de sang et de pus ? »

๕๕.

55.

‘‘นวานิ วตฺถานิ สุภานิ เจว, มุทูนิ สุทฺธานิ จ โลมสานิ;

ทินฺนานิ มิสฺสา กิตกา ภวนฺติ, อยํ นุ กึ กมฺมมกาสิ นารี’’ติ.

« Même les vêtements neufs, magnifiques, doux, propres et laineux qui lui sont donnés se changent pour elle en plaques de fer brûlantes ; quel acte cette femme a-t-elle donc commis ? »

๕๖.

56.

‘‘ภริยา มเมสา อหู ภทนฺเต, อทายิกา มจฺฉรินี กทริยา;

สา มํ ททนฺตํ สมณพฺราหฺมณานํ, อกฺโกสติ จ ปริภาสติ จ.

« Vénérable, elle était mon épouse ; elle ne donnait rien, elle était avare et mesquine. Lorsque je faisais des dons aux ascètes et aux brahmanes, elle m'insultait et me réprimandait. »

๕๗.

57.

‘‘‘คูถญฺจ มุตฺตํ รุหิรญฺจ ปุพฺพํ, ปริภุญฺช ตฺวํ อสุจึ สพฺพกาลํ;

เอตํ เต ปรโลกสฺมึ โหตุ, วตฺถา จ เต กิฏกสมา ภวนฺตุ’;

เอตาทิสํ ทุจฺจริตํ จริตฺวา, อิธาคตา จิรรตฺตาย ขาทตี’’ติ.

« “Mange donc des excréments, de l'urine, du sang et du pus ; que cette souillure soit ton lot pour toujours dans l'autre monde, et que tes vêtements soient comme des plaques de fer !” Pour avoir commis un tel mal, elle est venue ici et, depuis longtemps, elle doit s'en nourrir. »

มหาเปสการเปติวตฺถุ นวมํ.

Le neuvième récit, l'histoire de la Pétī de la grande tisserande, est terminé.

๑๐. ขลฺลาฏิยเปติวตฺถุ

10. Histoire de la Pétī chauve.

๕๘.

58.

‘‘กา นุ อนฺโตวิมานสฺมึ, ติฏฺฐนฺตี นูปนิกฺขมิ;

อุปนิกฺขมสฺสุ ภทฺเท, ปสฺสาม ตํ พหิฏฺฐิต’’นฺติ.

« Qui es-tu, toi qui restes à l'intérieur de ce palais céleste sans en sortir ? Sors donc, noble dame, afin que nous puissions te voir dehors. »

๕๙.

59.

‘‘อฏฺฏียามิ [Pg.134] หรายามิ, นคฺคา นิกฺขมิตุํ พหิ;

เกเสหมฺหิ ปฏิจฺฉนฺนา, ปุญฺญํ เม อปฺปกํ กต’’นฺติ.

« Je suis tourmentée et j’ai honte de sortir nue ; je ne suis couverte que par mes cheveux. Je n’ai accompli que très peu de mérites. »

๖๐.

60.

‘‘หนฺทุตฺตรียํ ททามิ เต, อิทํ ทุสฺสํ นิวาสย;

อิทํ ทุสฺสํ นิวาเสตฺวา, เอหิ นิกฺขม โสภเน;

อุปนิกฺขมสฺสุ ภทฺเท, ปสฺสาม ตํ พหิฏฺฐิต’’นฺติ.

« Tiens, je te donne mon manteau, revêts ce tissu. Une fois vêtue de ce vêtement, sors et viens à nous, ô belle dame ; sors donc, afin que nous puissions te voir dehors. »

๖๑.

61.

‘‘หตฺเถน หตฺเถ เต ทินฺนํ, น มยฺหํ อุปกปฺปติ;

เอเสตฺถุปาสโก สทฺโธ, สมฺมาสมฺพุทฺธสาวโก.

« Ce qui est donné de main en main ne peut me parvenir. Mais il y a ici un fidèle disciple du Parfaitement Éveillé. »

๖๒.

62.

‘‘เอตํ อจฺฉาทยิตฺวาน, มม ทกฺขิณมาทิส;

ตถาหํ สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี’’ติ.

« Fais-lui revêtir ce vêtement et dédie-moi ce don ; ainsi je serai heureuse et comblée de tous les plaisirs célestes. »

๖๓.

63.

ตญฺจ เต นฺหาปยิตฺวาน, วิลิมฺเปตฺวาน วาณิชา;

วตฺเถหจฺฉาทยิตฺวาน, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสุํ.

Les marchands le firent alors se baigner, l'oignirent de parfums, le revêtirent de manteaux et dédièrent ensuite le don à la Pétī.

๖๔.

64.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วิปาโก อุทปชฺชถ ;

โภชนจฺฉาทนปานียํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ.

Aussitôt le don dédié, la rétribution apparut : nourriture, vêtements et boisson. Tel fut le fruit de cette offrande.

๖๕.

65.

ตโต สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี;

หสนฺตี วิมานา นิกฺขมิ, ‘ทกฺขิณาย อิทํ ผล’’’นฺติ.

Alors, toute pure, vêtue d’habits immaculés et portant les plus fins tissus de Kāsī, elle sortit du palais en souriant et dit : « Voici le fruit de votre don. »

๖๖.

66.

‘‘สุจิตฺตรูปํ รุจิรํ, วิมานํ เต ปภาสติ;

เทวเต ปุจฺฉิตาจิกฺข, กิสฺส กมฺมสฺสิทํ ผล’’นฺติ.

« Ton palais resplendit d’une forme magnifique et ravissante ; ô divinité, nous t'interrogeons, dis-nous de quel acte est-ce là le fruit ? »

๖๗.

67.

‘‘ภิกฺขุโน จรมานสฺส, โทณินิมฺมชฺชนึ อหํ;

อทาสึ อุชุภูตสฺส, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

« À un moine qui allait quêter sa nourriture, un homme intègre, j'ai donné avec un esprit serein une part de gâteau de sésame. »

๖๘.

68.

‘‘ตสฺส กมฺมสฺส กุสลสฺส, วิปากํ ทีฆมนฺตรํ;

อนุโภมิ วิมานสฺมึ, ตญฺจ ทานิ ปริตฺตกํ.

Le fruit de cet acte méritoire, je l'ai savouré dans ce palais pendant une longue période ; et celui-ci est à présent presque épuisé.

๖๙.

69.

‘‘อุทฺธํ จตูหิ มาเสหิ, กาลํกิริยา ภวิสฺสติ;

เอกนฺตกฏุกํ โฆรํ, นิรยํ ปปติสฺสหํ.

Dans quatre mois, ma mort surviendra ; je tomberai dans un enfer absolument terrible et effroyable.

๗๐.

70.

‘‘จตุกฺกณฺณํ จตุทฺวารํ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ;

อโยปาการปริยนฺตํ, อยสา ปฏิกุชฺชิตํ.

Cet enfer possède quatre coins et quatre portes, il est bien symétrique et délimité, ceint d'un mur de fer et recouvert d'un toit de fer.

๗๑.

71.

‘‘ตสฺส [Pg.135] อโยมยา ภูมิ, ชลิตา เตชสา ยุตา;

สมนฺตา โยชนสตํ, ผริตฺวา ติฏฺฐติ สพฺพทา.

Son sol est fait de fer, embrasé et doté d'une chaleur intense ; les flammes s'y propagent tout autour sur cent lieues et s'y maintiennent en permanence.

๗๒.

72.

‘‘ตตฺถาหํ ทีฆมทฺธานํ, ทุกฺขํ เวทิสฺส เวทนํ;

ผลญฺจ ปาปกมฺมสฺส, ตสฺมา โสจามหํ ภุส’’นฺติ.

Là-bas, je subirai pendant une longue période une sensation douloureuse, fruit de mes mauvaises actions ; c'est pourquoi je m'afflige intensément.

ขลฺลาฏิยเปติวตฺถุ ทสมํ.

L'histoire de la démone Khallāṭiyā, la dixième, est terminée.

๑๑. นาคเปตวตฺถุ

11. L'histoire du Preta Nāga.

๗๓.

73.

‘‘ปุรโตว เสเตน ปเลติ หตฺถินา, มชฺเฌ ปน อสฺสตรีรเถน;

ปจฺฉา จ กญฺญา สิวิกาย นียติ, โอภาสยนฺตี ทส สพฺพโต ทิสา.

En tête s'avance un homme sur un éléphant blanc, au milieu un autre sur un char tiré par des mules, et derrière, une jeune fille est portée dans un palanquin, illuminant les dix directions tout autour.

๗๔.

74.

‘‘ตุมฺเห ปน มุคฺครหตฺถปาณิโน, รุทํมุขา ฉินฺนปภินฺนคตฺตา;

มนุสฺสภูตา กิมกตฺถ ปาปํ, เยนญฺญมญฺญสฺส ปิวาถ โลหิต’’นฺติ.

Quant à vous, tenant des massues à la main, le visage baigné de larmes et les membres brisés et déchirés, quel mal avez-vous commis étant humains pour que vous buviez ainsi le sang l'un de l'autre ?

๗๕.

75.

‘‘ปุรโตว โย คจฺฉติ กุญฺชเรน, เสเตน นาเคน จตุกฺกเมน;

อมฺหาก ปุตฺโต อหุ เชฏฺฐโก โส, ทานานิ ทตฺวาน สุขี ปโมทติ.

Celui qui s'avance en tête sur un noble éléphant blanc à quatre pattes était notre fils aîné ; ayant fait des dons, il est heureux et se réjouit.

๗๖.

76.

‘‘โย โส มชฺเฌ อสฺสตรีรเถน, จตุพฺภิ ยุตฺเตน สุวคฺคิเตน;

อมฺหาก ปุตฺโต อหุ มชฺฌิโม โส, อมจฺฉรี ทานวตี วิโรจติ.

Celui qui est au milieu sur un char tiré par quatre mules à l'allure vive était notre fils cadet ; sans avarice, généreux donateur, il resplendit.

๗๗.

77.

‘‘ยา สา จ ปจฺฉา สิวิกาย นียติ, นารี สปญฺญา มิคมนฺทโลจนา;

อมฺหาก ธีตา อหุ สา กนิฏฺฐิกา, ภาคฑฺฒภาเคน สุขี ปโมทติ.

Et celle qui est portée derrière dans un palanquin, cette femme sage aux yeux de biche, était notre fille cadette ; pour avoir donné la moitié de sa part, elle est heureuse et se réjouit.

๗๘.

78.

‘‘เอเต [Pg.136] จ ทานานิ อทํสุ ปุพฺเพ, ปสนฺนจิตฺตา สมณพฺราหฺมณานํ;

มยํ ปน มจฺฉริโน อหุมฺห, ปริภาสกา สมณพฺราหฺมณานํ;

เอเต จ ทตฺวา ปริจารยนฺติ, มยญฺจ สุสฺสาม นโฬว ฉินฺโน’’ติ.

Ceux-là ont fait des dons autrefois aux religieux et aux brahmanes avec un cœur confiant ; mais nous étions avares et insultions les religieux et les brahmanes. Eux, ayant donné, jouissent de leur bonheur, tandis que nous nous desséchons comme un roseau coupé.

๗๙.

79.

‘‘กึ ตุมฺหากํ โภชนํ กึ สยานํ, กถญฺจ ยาเปถ สุปาปธมฺมิโน;

ปหูตโภเคสุ อนปฺปเกสุ, สุขํ วิราธาย ทุกฺขชฺช ปตฺตา’’ติ.

Quelle est votre nourriture ? Quelle est votre couche ? Et comment survivez-vous, vous dont la conduite fut si mauvaise ? Ayant manqué le bonheur malgré l'abondance de biens, vous avez atteint aujourd'hui la souffrance.

๘๐.

80.

‘‘อญฺญมญฺญํ วธิตฺวาน, ปิวาม ปุพฺพโลหิตํ;

พหุํ ปิตฺวา น ธาตา โหม, นจฺฉาทิมฺหเส มยํ.

Nous frappant les uns les autres, nous buvons du pus et du sang ; bien qu'en ayant beaucoup bu, nous ne sommes pas rassasiés et nous n'y prenons aucun plaisir.

๘๑.

81.

‘‘อิจฺเจว มจฺจา ปริเทวยนฺติ, อทายกา เปจฺจ ยมสฺส ฐายิโน;

เย เต วิทิจฺจ อธิคมฺม โภเค, น ภุญฺชเร นาปิ กโรนฺติ ปุญฺญํ.

C'est ainsi que se lamentent les mortels qui n'ont pas donné et qui, après la mort, se retrouvent dans le royaume de Yama ; ceux qui, ayant obtenu des richesses, n'en ont pas profité et n'ont pas non plus accompli d'actes méritoires.

๘๒.

82.

‘‘เต ขุปฺปิปาสูปคตา ปรตฺถ, ปจฺฉา จิรํ ฌายเร ฑยฺหมานา;

กมฺมานิ กตฺวาน ทุขุทฺรานิ, อนุโภนฺติ ทุกฺขํ กฏุกปฺผลานิ.

Ils parviennent dans l'au-delà à l'état de preta affamé et assoiffé ; plus tard, ils se consument de regret pendant longtemps, brûlant à cause de leurs souffrances ; ayant accompli des actes aux conséquences douloureuses, ils subissent une souffrance aux fruits amers.

๘๓.

83.

‘‘อิตฺตรํ หิ ธนํ ธญฺญํ, อิตฺตรํ อิธ ชีวิตํ;

อิตฺตรํ อิตฺตรโต ญตฺวา, ทีปํ กยิราถ ปณฺฑิโต.

Car les richesses et les céréales sont éphémères, tout comme la vie ici-bas ; sachant que ce qui est éphémère n'est que passager, le sage devrait se bâtir un refuge.

๘๔.

84.

‘‘เย เต เอวํ ปชานนฺติ, นรา ธมฺมสฺส โกวิทา;

เต ทาเน นปฺปมชฺชนฺติ, สุตฺวา อรหตํ วโจ’’ติ.

Ceux qui comprennent cela, ces hommes experts en la Loi, ne négligent pas la pratique du don après avoir entendu les paroles des Arhats.

นาคเปตวตฺถุ เอกาทสมํ.

L'histoire du Preta Nāga, la onzième, est terminée.

๑๒. อุรคเปตวตฺถุ

12. L'histoire du Preta Uraga.

๘๕.

85.

‘‘อุรโคว [Pg.137] ตจํ ชิณฺณํ, หิตฺวา คจฺฉติ สนฺตนุํ;

เอวํ สรีเร นิพฺโภเค, เปเต กาลงฺกเต สติ.

Comme un serpent abandonne sa vieille peau pour poursuivre son chemin, ainsi l'être, lorsque son corps devient inutile, mort et sans vie, abandonne sa dépouille usée pour s'en aller.

๘๖.

86.

‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ;

ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คติ’’.

Celui qui est brûlé ne perçoit pas les lamentations de ses proches ; c'est pourquoi je ne pleure pas sur lui. Il est parti selon sa propre destinée.

๘๗.

87.

‘‘อนพฺภิโต ตโต อาคา, นานุญฺญาโต อิโต คโต;

ยถาคโต ตถา คโต, ตตฺถ กา ปริเทวนา.

Sans avoir été appelé, il est venu de là-bas ; sans avoir reçu de permission, il est parti d'ici. Comme il est venu, il est reparti. Quelle utilité y a-t-il à se lamenter ?

๘๘.

88.

‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ;

ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คติ’’.

Celui qui est brûlé ne perçoit pas les lamentations de ses proches ; c'est pourquoi je ne pleure pas sur lui. Il est parti selon sa propre destinée.

๘๙.

89.

‘‘สเจ โรเท กิสา อสฺสํ, ตตฺถ เม กึ ผลํ สิยา;

ญาติมิตฺตสุหชฺชานํ, ภิยฺโย โน อรตี สิยา.

Si je pleurais, je deviendrais maigre ; quel profit en retirerais-je ? Cela ne ferait qu'accroître le chagrin de mes parents, de mes amis et de mes compagnons.

๙๐.

90.

‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ;

ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คติ’’.

Celui qui est brûlé ne perçoit pas les lamentations de ses proches ; c'est pourquoi je ne pleure pas sur lui. Il est parti selon sa propre destinée.

๙๑.

91.

‘‘ยถาปิ ทารโก จนฺทํ, คจฺฉนฺตมนุโรทติ;

เอวํ สมฺปทเมเวตํ, โย เปตมนุโสจติ.

Tout comme un enfant pleure après la lune qui se déplace dans le ciel, ainsi en est-il de celui qui s'afflige pour un mort.

๙๒.

92.

‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ;

ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คติ’’.

Celui qui est brûlé ne perçoit pas les lamentations de ses proches ; c'est pourquoi je ne pleure pas sur lui. Il est parti selon sa propre destinée.

๙๓.

93.

‘‘ยถาปิ พฺรหฺเม อุทกุมฺโภ, ภินฺโน อปฺปฏิสนฺธิโย;

เอวํ สมฺปทเมเวตํ, โย เปตมนุโสจติ.

De même, ô brahmane, qu'une cruche d'eau brisée ne peut être réparée, ainsi en est-il de celui qui s'afflige pour un mort.

๙๔.

94.

‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ;

ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คตี’’ติ.

« Celui qui est brûlé ne connaît pas les lamentations de ses proches ; c'est pourquoi je ne pleure pas sur lui, il est parti vers la destination qui est la sienne. »

อุรคเปตวตฺถุ ทฺวาทสมํ.

L'histoire de la peta Uraga, la douzième, est terminée.

อุรควคฺโค ปฐโม นิฏฺฐิโต.

Le premier chapitre, Uragavagga, est terminé.

ตสฺสุทฺทานํ –

Voici le sommaire :

เขตฺตญฺจ สูกรํ ปูติ, ปิฏฺฐํ จาปิ ติโรกุฏฺฏํ;

ปญฺจาปิ สตฺตปุตฺตญฺจ, โคณํ เปสการกญฺจ;

ตถา ขลฺลาฏิยํ นาคํ, ทฺวาทสํ อุรคญฺเจวาติ.

Le Champ, le Sanglier, le Putride, la Farine et aussi l'Extérieur du mur ; la Mère des cinq, la Mère des sept enfants, le Bœuf, la Tisserande ; de même la Chauve, l'Éléphant, et le douzième, le Serpent.

๒. อุพฺพริวคฺโค

2. Chapitre d’Ubbari (Ubbarivagga)

๑. สํสารโมจกเปติวตฺถุ

1. L'histoire de la peta Saṃsāramocaka

๙๕.

95.

‘‘นคฺคา [Pg.138] ทุพฺพณฺณรูปาสิ, กิสา ธมนิสนฺถตา;

อุปฺผาสุลิเก กิสิเก, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ.

« Nue, d'une apparence hideuse, décharnée et les veines saillantes ; toi dont les côtes sont apparentes, ô femme chétive, qui es-tu donc à te tenir ici ? »

๙๖.

96.

‘‘อหํ ภทนฺเต เปตีมฺหิ, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Vénérable monsieur, je suis une peta, tombée dans une malheureuse destinée et appartenant au monde de Yama ; ayant commis de mauvaises actions, je suis partie de ce monde pour le monde des petas. »

๙๗.

97.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Quel acte répréhensible as-tu commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par le mûrissement de quel acte es-tu partie de ce monde pour le monde des petas ? »

๙๘.

98.

‘‘อนุกมฺปกา มยฺหํ นาเหสุํ ภนฺเต, ปิตา จ มาตา อถวาปิ ญาตกา;

เย มํ นิโยเชยฺยุํ ททาหิ ทานํ, ปสนฺนจิตฺตา สมณพฺราหฺมณานํ.

« Vénérable monsieur, je n'avais personne de compatissant — ni père, ni mère, ni même de parents — qui m'aurait encouragée en disant : 'Fais des dons avec un cœur pur aux ascètes et aux brahmanes'. »

๙๙.

99.

‘‘อิโต อหํ วสฺสสตานิ ปญฺจ, ยํ เอวรูปา วิจรามิ นคฺคา;

ขุทาย ตณฺหาย จ ขชฺชมานา, ปาปสฺส กมฺมสฺส ผลํ มเมทํ.

« À partir de ce jour, pendant cinq cents ans, j'ai erré ainsi toute nue, tourmentée par la faim et la soif ; tel est pour moi le fruit de mes mauvaises actions. »

๑๐๐.

100.

‘‘วนฺทามิ ตํ อยฺย ปสนฺนจิตฺตา, อนุกมฺป มํ วีร มหานุภาว;

ทตฺวา จ เม อาทิส ยํ หิ กิญฺจิ, โมเจหิ มํ ทุคฺคติยา ภทนฺเต’’ติ.

« Je vous salue, noble monsieur, le cœur empli de foi. Ayez compassion de moi, ô héros au grand pouvoir ! Faites un don en mon nom et dédiez-m'en le mérite ; délivrez-moi, vénérable monsieur, de cette malheureuse destinée. »

๑๐๑.

101.

สาธูติ โส ปฏิสฺสุตฺวา, สาริปุตฺโตนุกมฺปโก;

ภิกฺขูนํ อาโลปํ ทตฺวา, ปาณิมตฺตญฺจ โจฬกํ;

ถาลกสฺส จ ปานียํ, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสิ.

Ayant répondu : « Très bien », le vénérable Sāriputta, mû par la compassion, donna à un moine une bouchée de nourriture, un morceau d'étoffe de la taille d'une main et une coupe d'eau, puis il lui dédia ce don.

๑๐๒.

102.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วิปาโก อุทปชฺชถ;

โภชนจฺฉาทนปานียํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ.

Aussitôt après cette dédicace, le résultat se manifesta : de la nourriture, des vêtements et de la boisson ; tel est le fruit de ce don.

๑๐๓.

103.

ตโต [Pg.139] สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี;

วิจิตฺตวตฺถาภรณา, สาริปุตฺตํ อุปสงฺกมิ.

Alors, purifiée, vêtue d'habits propres, portant les plus fins tissus de Kasi et parée de vêtements et d'ornements variés, elle s'approcha de Sāriputta.

๑๐๔.

104.

‘‘อภิกฺกนฺเตน วณฺเณน, ยา ตฺวํ ติฏฺฐสิ เทวเต;

โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพา, โอสธี วิย ตารกา.

« Toi qui te tiens ici avec une beauté éblouissante, ô déesse, illuminant toutes les directions telle l'étoile du matin. »

๑๐๕.

105.

‘‘เกน เตตาทิโส วณฺโณ, เกน เต อิธ มิชฺฌติ;

อุปฺปชฺชนฺติ จ เต โภคา, เย เกจิ มนโส ปิยา.

« Grâce à quel mérite as-tu une telle beauté ? Grâce à quoi ta situation est-elle ici si parfaite ? Et d'où te viennent tous ces plaisirs qui plaisent à ton cœur ? »

๑๐๖.

106.

‘‘ปุจฺฉามิ ตํ เทวิ มหานุภาเว, มนุสฺสภูตา กิมกาสิ ปุญฺญํ;

เกนาสิ เอวํ ชลิตานุภาวา, วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตี’’ติ.

« Je te le demande, déesse au grand pouvoir, quel mérite as-tu accompli lorsque tu étais humaine ? Pourquoi ton pouvoir est-il si éclatant et pourquoi ta beauté resplendit-elle dans toutes les directions ? »

๑๐๗.

107.

‘‘อุปฺปณฺฑุกึ กิสํ ฉาตํ, นคฺคํ สมฺปติตจฺฉวึ ;

มุนิ การุณิโก โลเก, ตํ มํ อทฺทกฺขิ ทุคฺคตํ.

« Pâle, décharnée, affamée, nue et la peau se détachant — un sage compatissant envers le monde m'a vue, moi qui étais dans cette malheureuse condition. »

๑๐๘.

108.

‘‘ภิกฺขูนํ อาโลปํ ทตฺวา, ปาณิมตฺตญฺจ โจฬกํ;

ถาลกสฺส จ ปานียํ, มม ทกฺขิณมาทิสิ.

« Ayant donné à un moine une bouchée de nourriture, un morceau d'étoffe de la taille d'une main et une coupe d'eau, il m'en a dédié le mérite. »

๑๐๙.

109.

‘‘อาโลปสฺส ผลํ ปสฺส, ภตฺตํ วสฺสสตํ ทส;

ภุญฺชามิ กามกามินี, อเนกรสพฺยญฺชนํ.

« Vois le fruit d'une bouchée de nourriture ! Pendant mille ans, je savoure des mets divins aux saveurs variées, satisfaisant tous mes désirs. »

๑๑๐.

110.

‘‘ปาณิมตฺตสฺส โจฬสฺส, วิปากํ ปสฺส ยาทิสํ;

ยาวตา นนฺทราชสฺส, วิชิตสฺมึ ปฏิจฺฉทา.

« Vois quel est le résultat d'un morceau d'étoffe de la taille d'une main ! Autant il y a de vêtements dans le royaume du roi Nanda... »

๑๑๑.

111.

‘‘ตโต พหุตรา ภนฺเต, วตฺถานจฺฉาทนานิ เม;

โกเสยฺยกมฺพลียานิ, โขมกปฺปาสิกานิ จ.

« Mes vêtements et parures sont bien plus nombreux que ceux-là, vénérable monsieur : soies, laines, lins et cotonnades. »

๑๑๒.

112.

‘‘วิปุลา จ มหคฺฆา จ, เตปากาเสวลมฺพเร;

สาหํ ตํ ปริทหามิ, ยํ ยํ หิ มนโส ปิยํ.

« Vastes et précieux, ils sont suspendus même dans les airs ; je revêts celui qui plaît à mon cœur. »

๑๑๓.

113.

‘‘ถาลกสฺส จ ปานียํ, วิปากํ ปสฺส ยาทิสํ;

คมฺภีรา จตุรสฺสา จ, โปกฺขรญฺโญ สุนิมฺมิตา.

« Vois quel est le résultat d'une coupe d'eau ! Des étangs profonds et carrés ont été magnifiquement créés pour moi. »

๑๑๔.

114.

‘‘เสโตทกา สุปฺปติตฺถา, สีตา อปฺปฏิคนฺธิยา;

ปทุมุปฺปลสญฺฉนฺนา, วาริกิญฺชกฺขปูริตา.

« Aux eaux limpides, pourvus de beaux accès, frais et sans mauvaise odeur, ils sont couverts de lotus rouges et bleus et remplis de pollen aquatique. »

๑๑๕.

115.

‘‘สาหํ [Pg.140] รมามิ กีฬามิ, โมทามิ อกุโตภยา;

มุนึ การุณิกํ โลเก, ภนฺเต วนฺทิตุมาคตา’’ติ.

« Je m'y divertis, j'y joue et je m'en réjouis, sans aucune crainte. Je suis venue, vénérable monsieur, pour saluer le sage plein de compassion pour le monde. »

สํสารโมจกเปติวตฺถุ ปฐมํ.

L'histoire de la peta Saṃsāramocaka, la première, est terminée.

๒. สาริปุตฺตตฺเถรมาตุเปติวตฺถุ

2. L’histoire de la peta qui fut la mère du théra Sāriputta

๑๑๖.

116.

‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, กิสา ธมนิสนฺถตา;

อุปฺผาสุลิเก กิสิเก, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสิ’’.

« Nue, d'un aspect hideux, décharnée et couverte de veines saillantes ; avec les côtes apparentes et le corps squelettique, qui es-tu donc, toi qui te tiens ici ? »

๑๑๗.

117.

‘‘อหํ เต สกิยา มาตา, ปุพฺเพ อญฺญาสุ ชาตีสุ;

อุปปนฺนา เปตฺติวิสยํ, ขุปฺปิปาสสมปฺปิตา.

« Je suis ta propre mère d'une vie antérieure ; je suis née dans le royaume des péta, tourmentée par la faim et la soif. »

๑๑๘.

118.

‘‘ฉฑฺฑิตํ ขิปิตํ เขฬํ, สิงฺฆาณิกํ สิเลสุมํ;

วสญฺจ ฑยฺหมานานํ, วิชาตานญฺจ โลหิตํ.

« Le vomi, les crachats, la salive, le mucus nasal et le flegme ; la graisse des cadavres que l'on brûle et le sang des femmes qui accouchent, »

๑๑๙.

119.

‘‘วณิกานญฺจ ยํ ฆาน-สีสจฺฉินฺนาน โลหิตํ;

ขุทาปเรตา ภุญฺชามิ, อิตฺถิปุริสนิสฺสิตํ.

« ainsi que le sang provenant des plaies et de ceux dont le nez ou la tête ont été tranchés ; poussée par la faim, je consomme tout cela, ce qui provient des hommes et des femmes. »

๑๒๐.

120.

‘‘ปุพฺพโลหิตํ ภกฺขามิ, ปสูนํ มานุสาน จ;

อเลณา อนคารา จ, นีลมญฺจปรายณา.

« Je dévore le pus et le sang des bêtes et des humains ; sans refuge, sans foyer, j'ai pour seul lit le sol du cimetière. »

๑๒๑.

121.

‘‘เทหิ ปุตฺตก เม ทานํ, ทตฺวา อนฺวาทิสาหิ เม;

อปฺเปว นาม มุจฺเจยฺยํ, ปุพฺพโลหิตโภชนา’’ติ.

« Ô mon fils, fais une offrande pour moi et, l'ayant faite, dédies-en le mérite ; peut-être serai-je ainsi délivrée de cette nourriture de pus et de sang. »

๑๒๒.

122.

มาตุยา วจนํ สุตฺวา, อุปติสฺโสนุกมฺปโก;

อามนฺตยิ โมคฺคลฺลานํ, อนุรุทฺธญฺจ กปฺปินํ.

Ayant entendu les paroles de sa mère, le vénérable Upatissa, plein de compassion, appela Moggallāna, Anuruddha et Kappina.

๑๒๓.

123.

จตสฺโส กุฏิโย กตฺวา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา;

กุฏิโย อนฺนปานญฺจ, มาตุ ทกฺขิณมาทิสี.

Après avoir fait construire quatre huttes, il les offrit au Sangha des quatre directions ; il fit don de ces huttes, de nourriture et de boisson, et dédia le mérite à sa mère.

๑๒๔.

124.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วิปาโก อุทปชฺชถ;

โภชนํ ปานียํ วตฺถํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ.

Aussitôt le mérite dédié, le résultat apparut : de la nourriture, de la boisson et des vêtements ; tel fut le fruit de cette offrande.

๑๒๕.

125.

ตโต สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี;

วิจิตฺตวตฺถาภรณา, โกลิตํ อุปสงฺกมิ.

Ensuite, devenue pure et vêtue d'habits immaculés, portant les plus fins tissus de Kāsī et parée d'ornements divers, elle s'approcha de Kolita.

๑๒๖.

126.

‘‘อภิกฺกนฺเตน [Pg.141] วณฺเณน, ยา ตฺวํ ติฏฺฐสิ เทวเต;

โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพา, โอสธี วิย ตารกา.

« Toi qui te tiens là, ô divinité, avec une beauté si éclatante, illuminant toutes les directions comme l'étoile du matin, »

๑๒๗.

127.

‘‘เกน เตตาทิโส วณฺโณ, เกน เต อิธ มิชฺฌติ;

อุปฺปชฺชนฺติ จ เต โภคา, เย เกจิ มนโส ปิยา.

« par quelle action possèdes-tu un tel éclat ? Pourquoi ta félicité s'accomplit-elle ici, et pourquoi tous ces plaisirs chers à ton cœur apparaissent-ils pour toi ? »

๑๒๘.

128.

‘‘ปุจฺฉามิ ตํ เทวิ มหานุภาเว, มนุสฺสภูตา กิมกาสิ ปุญฺญํ;

เกนาสิ เอวํ ชลิตานุภาวา, วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตี’’ติ.

« Je t'interroge, ô déesse d'une grande puissance : quel mérite as-tu accompli lorsque tu étais humaine ? Pourquoi as-tu un pouvoir si resplendissant et pourquoi ta beauté illumine-t-elle toutes les directions ? »

๑๒๙.

129.

‘‘สาริปุตฺตสฺสาหํ มาตา, ปุพฺเพ อญฺญาสุ ชาตีสุ;

อุปปนฺนา เปตฺติวิสยํ, ขุปฺปิปาสสมปฺปิตา.

« J'étais la mère de Sāriputta dans une vie passée ; je suis née dans le royaume des péta, tourmentée par la faim et la soif. »

๑๓๐.

130.

‘‘ฉฑฺฑิตํ ขิปิตํ เขฬํ, สิงฺฆาณิกํ สิเลสุมํ;

วสญฺจ ฑยฺหมานานํ, วิชาตานญฺจ โลหิตํ.

« Le vomi, les crachats, la salive, le mucus nasal et le flegme ; la graisse des cadavres que l'on brûle et le sang des femmes qui accouchent, »

๑๓๑.

131.

‘‘วณิกานญฺจ ยํ ฆาน-สีสจฺฉินฺนาน โลหิตํ;

ขุทาปเรตา ภุญฺชามิ, อิตฺถิปุริสนิสฺสิตํ.

« ainsi que le sang provenant des plaies et de ceux dont le nez ou la tête ont été tranchés ; poussée par la faim, je consommais tout cela, ce qui provient des hommes et des femmes. »

๑๓๒.

132.

‘‘ปุพฺพโลหิตํ ภกฺขิสฺสํ, ปสูนํ มานุสาน จ;

อเลณา อนคารา จ, นีลมญฺจปรายณา.

« Je dévorais le pus et le sang des bêtes et des humains ; sans refuge, sans foyer, j'avais pour seul lit le sol du cimetière. »

๑๓๓.

133.

‘‘สาริปุตฺตสฺส ทาเนน, โมทามิ อกุโตภยา;

มุนึ การุณิกํ โลเก, ภนฺเต วนฺทิตุมาคตา’’ติ.

« Grâce à l'offrande de Sāriputta, je me réjouis désormais, libre de toute crainte ; ô vénérable, je suis venue pour rendre hommage au Sage compatissant envers le monde. »

สาริปุตฺตตฺเถรสฺส มาตุเปติวตฺถุ ทุติยํ.

La deuxième histoire de la mère du vénérable Sāriputta devenue péta est terminée.

๓. มตฺตาเปติวตฺถุ

3. Histoire de Mattā devenue péta

๑๓๔.

134.

‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, กิสา ธมนิสนฺถตา;

อุปฺผาสุลิเก กิสิเก, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ.

« Nue, d'un aspect hideux, décharnée et couverte de veines saillantes ; avec les côtes apparentes et le corps squelettique, qui es-tu donc, toi qui te tiens ici ? »

๑๓๕.

135.

‘‘อหํ มตฺตา ตุวํ ติสฺสา, สปตฺตี เต ปุเร อหุํ;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Je suis Mattā et tu es Tissā ; j'étais autrefois ta co-épouse. Ayant commis de mauvaises actions, je suis partie d'ici pour le royaume des péta. »

๑๓๖.

136.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Quelle mauvaise action as-tu commise par le corps, la parole ou l'esprit ? Par le fruit de quel acte es-tu partie d'ici pour le royaume des péta ? »

๑๓๗.

137.

‘‘จณฺฑี [Pg.142] จ ผรุสา จาสึ, อิสฺสุกี มจฺฉรี สฐา ;

ตาหํ ทุรุตฺตํ วตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« J'étais colérique, grossière, jalouse, avare et trompeuse. Pour avoir prononcé des paroles malveillantes, je suis partie d'ici pour le royaume des péta. »

๑๓๘.

138.

สพฺพํ อหมฺปิ ชานามิ, ยถา ตฺวํ จณฺฑิกา อหุ;

อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกนาสิ ปํสุกุนฺถิตา’’ติ.

« Je savais tout cela, que tu étais colérique. Mais je t'interroge sur autre chose : pourquoi es-tu couverte de poussière ? »

๑๓๙.

139.

‘‘สีสํนฺหาตา ตุวํ อาสิ, สุจิวตฺถา อลงฺกตา;

อหญฺจ โข อธิมตฺตํ, สมลงฺกตตรา ตยา.

« Tu t'étais lavé la tête, tu portais des vêtements propres et tu étais parée ; moi, au contraire, j'étais encore plus richement parée que toi. »

๑๔๐.

140.

‘‘ตสฺสา เม เปกฺขมานาย, สามิเกน สมนฺตยิ;

ตโต เม อิสฺสา วิปุลา, โกโธ เม สมชายถ.

« Alors que je regardais, tu conversais avec mon mari ; alors une immense jalousie et une grande colère s'emparèrent de moi. »

๑๔๑.

141.

‘‘ตโต ปํสุํ คเหตฺวาน, ปํสุนา ตํ หิ โอกิรึ ;

ตสฺส กมฺมวิปาเกน, เตนมฺหิ ปํสุกุนฺถิตา’’ติ.

« Alors, prenant de la poussière, je l'ai répandue sur toi. Par le fruit de cet acte, je suis maintenant couverte de poussière. »

๑๔๒.

142.

‘‘สจฺจํ อหมฺปิ ชานามิ, ปํสุนา มํ ตฺวโมกิริ;

อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกน ขชฺชสิ กจฺฉุยา’’ติ.

« C'est vrai, je le sais aussi, tu as répandu de la poussière sur moi. Mais je t'interroge sur une autre chose : pourquoi es-tu dévorée par la gale ? »

๑๔๓.

143.

‘‘เภสชฺชหารี อุภโย, วนนฺตํ อคมิมฺหเส;

ตฺวญฺจ เภสชฺชมาหริ, อหญฺจ กปิกจฺฉุโน.

« Nous sommes allées toutes les deux dans la forêt pour chercher des plantes médicinales. Toi, tu as apporté des médicaments, mais moi, j'ai apporté des fruits de pois mascate. »

๑๔๔.

144.

‘‘ตสฺสา ตฺยาชานมานาย, เสยฺยํ ตฺยาหํ สโมกิรึ;

ตสฺส กมฺมวิปาเกน, เตน ขชฺชามิ กจฺฉุยา’’ติ.

« Tandis que tu ne le savais pas, j'ai répandu des fruits de kapikacchu sur ton lit ; par le fruit de cette action, je suis tourmentée par la gale. »

๑๔๕.

145.

‘‘สจฺจํ อหมฺปิ ชานามิ, เสยฺยํ เม ตฺวํ สโมกิริ;

อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกนาสิ นคฺคิยา ตุว’’นฺติ.

« Je le sais bien, tu as répandu cela sur mon lit ; mais je t'interroge sur une autre chose : pourquoi es-tu nue ? »

๑๔๖.

146.

‘‘สหายานํ สมโย อาสิ, ญาตีนํ สมิตี อหุ;

ตฺวญฺจ อามนฺติตา อาสิ, สสามินี โน จ โข อหํ.

« Il y eut un rassemblement d'amis et une réunion de parents ; tu y fus invitée avec ton mari, mais moi, je ne le fus pas. »

๑๔๗.

147.

‘‘ตสฺสา ตฺยาชานมานาย, ทุสฺสํ ตฺยาหํ อปานุทึ;

ตสฺส กมฺมวิปาเกน, เตนมฺหิ นคฺคิยา อห’’นฺติ.

« Tandis que tu ne le savais pas, j'ai dérobé ton vêtement ; par le fruit de cette action, je suis maintenant nue. »

๑๔๘.

148.

‘‘สจฺจํ อหมฺปิ ชานามิ, ทุสฺสํ เม ตฺวํ อปานุทิ;

อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกนาสิ คูถคนฺธินี’’ติ.

« Je le sais bien, tu as dérobé mon vêtement ; mais je t'interroge sur une autre chose : pourquoi as-tu l'odeur des excréments ? »

๑๔๙.

149.

‘‘ตว [Pg.143] คนฺธญฺจ มาลญฺจ, ปจฺจคฺฆญฺจ วิเลปนํ;

คูถกูเป อธาเรสึ, ตํ ปาปํ ปกตํ มยา;

ตสฺส กมฺมวิปาเกน, เตนมฺหิ คูถคนฺธินี’’ติ.

« Tes parfums, tes guirlandes et tes onguents précieux, je les ai jetés dans une fosse d'excréments ; j'ai commis ce mal. Par le fruit de cette action, j'ai l'odeur des excréments. »

๑๕๐.

150.

‘‘สจฺจํ อหมฺปิ ชานามิ, ตํ ปาปํ ปกตํ ตยา;

อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกนาสิ ทุคฺคตา ตุว’’นฺติ.

« Je le sais bien, ce mal a été commis par toi ; mais je t'interroge sur une autre chose : pourquoi es-tu tombée dans une malheureuse destination ? »

๑๕๑.

151.

‘‘อุภินฺนํ สมกํ อาสิ, ยํ เคเห วิชฺชเต ธนํ;

สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากาสิมตฺตโน;

ตสฺส กมฺมวิปาเกน, เตนมฺหิ ทุคฺคตา อหํ.

« La richesse qui se trouvait dans la maison appartenait également à nous deux ; alors qu'il y avait des dons à offrir, je n'ai pas fait d'île pour moi-même. Par le fruit de cette action, je suis dans une malheureuse destination. »

๑๕๒.

152.

‘‘ตเทว มํ ตฺวํ อวจ, ‘ปาปกมฺมํ นิเสวสิ;

น หิ ปาเปหิ กมฺเมหิ, สุลภา โหติ สุคฺคตี’’’ติ.

« C'est précisément ce que tu me disais alors : “Tu t'adonnes à de mauvaises actions ; par de mauvaises actions, une bonne destination n'est point facile à obtenir”. »

๑๕๓.

153.

‘‘วามโต มํ ตฺวํ ปจฺเจสิ, อโถปิ มํ อุสูยสิ;

ปสฺส ปาปานํ กมฺมานํ, วิปาโก โหติ ยาทิโส.

« Tu me percevais comme une ennemie et tu me portais aussi envie ; regarde maintenant quel est le fruit des mauvaises actions. »

๑๕๔.

154.

‘‘เต ฆรา ตา จ ทาสิโย, ตาเนวาภรณานิเม;

เต อญฺเญ ปริจาเรนฺติ, น โภคา โหนฺติ สสฺสตา.

« Ces maisons, ces servantes et ces mêmes parures, d'autres en jouissent maintenant ; les plaisirs ne sont pas permanents. »

๑๕๕.

155.

‘‘อิทานิ ภูตสฺส ปิตา, อาปณา เคหเมหิติ;

อปฺเปว เต ทเท กิญฺจิ, มา สุ ตาว อิโต อคา’’ติ.

« Maintenant, le père de l'enfant va revenir du marché ; peut-être te donnera-t-il quelque chose. Ne pars pas encore d'ici. »

๑๕๖.

156.

‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปามฺหิ, กิสา ธมนิสนฺถตา;

โกปีนเมตํ อิตฺถีนํ, มา มํ ภูตปิตาทฺทสา’’ติ.

« Je suis nue et d'une apparence hideuse, maigre et couverte de veines saillantes ; c'est une honte pour les femmes. Que le père de l'enfant ne me voie pas ! »

๑๕๗.

157.

‘‘หนฺท กึ วา ตฺยาหํ ทมฺมิ, กึ วา เตธ กโรมหํ;

เยน ตฺวํ สุขิตา อสฺส, สพฺพกามสมิทฺธินี’’ติ.

« Allons, que puis-je te donner, ou que puis-je faire pour toi ici, afin que tu sois heureuse et pourvue de tout ce que tu désires ? »

๑๕๘.

158.

‘‘จตฺตาโร ภิกฺขู สงฺฆโต, จตฺตาโร ปน ปุคฺคลา;

อฏฺฐ ภิกฺขู โภชยิตฺวา, มม ทกฺขิณมาทิส;

ตทาหํ สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี’’ติ.

« Après avoir fait manger huit moines — quatre de la Communauté et quatre autres individus — dédie-moi cette offrande ; alors je serai heureuse et pourvue de tout ce que je désire. »

๑๕๙.

159.

สาธูติ สา ปฏิสฺสุตฺวา, โภชยิตฺวาฏฺฐ ภิกฺขโว;

วตฺเถหจฺฉาทยิตฺวาน, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสี.

Ayant accepté en disant « soit », Tissā fit manger huit moines et, après les avoir revêtus de vêtements, elle dédia l'offrande à la péta.

๑๖๐.

160.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ[Pg.144], วิปาโก อุทปชฺชถ;

โภชนจฺฉาทนปานียํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ.

Aussitôt après la dédicace, le fruit apparut : nourriture, vêtements et boisson ; tel fut le fruit de l'offrande.

๑๖๑.

161.

ตโต สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี;

วิจิตฺตวตฺถาภรณา, สปตฺตึ อุปสงฺกมิ.

Ensuite, pure, vêtue de linges propres, portant la meilleure soie de Kasi et parée de vêtements et d'ornements variés, elle s'approcha de sa co-épouse.

๑๖๒.

162.

‘‘อภิกฺกนฺเตน วณฺเณน, ยา ตฺวํ ติฏฺฐสิ เทวเต;

โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพา, โอสธี วิย ตารกา.

« Ô déesse, toi qui te tiens là avec une beauté sublime, illuminant toutes les directions comme l'étoile du matin. »

๑๖๓.

163.

‘‘เกน เตตาทิโส วณฺโณ, เกน เต อิธ มิชฺฌติ;

อุปฺปชฺชนฺติ จ เต โภคา, เย เกจิ มนโส ปิยา.

« Grâce à quel mérite possèdes-tu une telle beauté ? Pourquoi ta réussite se manifeste-t-elle ici, et pourquoi tous les plaisirs chers à ton cœur apparaissent-ils ? »

๑๖๔.

164.

‘‘ปุจฺฉามิ ตํ เทวิ มหานุภาเว, มนุสฺสภูตา กิมกาสิ ปุญฺญํ;

เกนาสิ เอวํ ชลิตานุภาวา, วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตี’’ติ.

« Je t'interroge, ô déesse d'une grande puissance : quel mérite as-tu accompli quand tu étais un être humain ? Grâce à quoi as-tu un tel éclat majestueux, et ta beauté illumine-t-elle toutes les directions ? »

๑๖๕.

165.

‘‘อหํ มตฺตา ตุวํ ติสฺสา, สปตฺตี เต ปุเร อหุํ;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา.

« Je suis Mattā et tu es Tissā ; j'étais autrefois ta co-épouse. Ayant commis une mauvaise action, je suis partie d'ici pour le monde des péta. »

๑๖๖.

166.

‘‘ตว ทินฺเนน ทาเนน, โมทามิ อกุโตภยา;

จีรํ ชีวาหิ ภคินิ, สห สพฺเพหิ ญาติภิ;

อโสกํ วิรชํ ฐานํ, อาวาสํ วสวตฺตินํ.

« Grâce au don que tu as offert, je me réjouis, désormais libre de toute crainte. Vis longtemps, ma sœur, avec tous tes parents, jusqu'à atteindre le séjour sans chagrin et sans tache, la demeure de ceux qui exercent le pouvoir. »

๑๖๗.

167.

‘‘อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ทานํ ทตฺวาน โสภเน;

วิเนยฺย มจฺเฉรมลํ สมูลํ, อนินฺทิตา สคฺคมุเปหิ ฐาน’’นฺติ.

« Après avoir pratiqué le Dhamma ici-bas et offert des dons, ô noble femme, en ayant déraciné la souillure de l'avarice, accède sans reproche au séjour céleste. »

มตฺตาเปติวตฺถุ ตติยํ.

Troisième histoire de la péta Mattā.

๔. นนฺทาเปติวตฺถุ

4. Histoire de la péta Nandā

๑๖๘.

168.

‘‘กาฬี ทุพฺพณฺณรูปาสิ, ผรุสา ภีรุทสฺสนา;

ปิงฺคลาสิ กฬาราสิ, น ตํ มญฺญามิ มานุสิ’’นฺติ.

« Tu es noire, d'une apparence hideuse, rude et effrayante à voir ; tu as les yeux jaunâtres et les dents proéminentes. Je ne pense pas que tu sois un être humain. »

๑๖๙.

169.

‘‘อหํ นนฺทา นนฺทิเสน, ภริยา เต ปุเร อหุํ;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Nandisena, je suis Nandā ; j'étais autrefois ton épouse. Ayant commis une mauvaise action, je suis partie d'ici pour le monde des péta. »

๑๗๐.

170.

‘‘กึ [Pg.145] นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Quel acte malveillant as-tu commis par le corps, la parole ou l'esprit ? Par le fruit de quelle action es-tu partie d'ici pour le monde des péta ? »

๑๗๑.

171.

‘‘จณฺฑี จ ผรุสา จาสึ, ตยิ จาปิ อคารวา;

ตาหํ ทุรุตฺตํ วตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« J'étais colérique, j'avais un langage rude et je manquais de respect envers toi. Pour avoir proféré des paroles blessantes, je suis partie d'ici pour le monde des péta. »

๑๗๒.

172.

‘‘หนฺทุตฺตรียํ ททามิ เต, อิมํ ทุสฺสํ นิวาสย;

อิมํ ทุสฺสํ นิวาเสตฺวา, เอหิ เนสฺสามิ ตํ ฆรํ.

« Tiens, Nandā, je te donne mon vêtement de dessus ; revêts-le. Après l'avoir revêtu, viens, je t'emmènerai à la maison. »

๑๗๓.

173.

‘‘วตฺถญฺจ อนฺนปานญฺจ, ลจฺฉสิ ตฺวํ ฆรํ คตา;

ปุตฺเต จ เต ปสฺสิสฺสสิ, สุณิสาโย จ ทกฺขสี’’ติ.

« Une fois arrivée à la maison, tu recevras des vêtements, de la nourriture et de la boisson ; tu verras tes fils et tu apercevras tes belles-filles. »

๑๗๔.

174.

‘‘หตฺเถน หตฺเถ เต ทินฺนํ, น มยฺหํ อุปกปฺปติ;

ภิกฺขู จ สีลสมฺปนฺเน, วีตราเค พหุสฺสุเต.

« Ce qui est donné de ta main dans ma main ne me parvient pas. [Offre plutôt] aux moines dotés de vertu, libres de passion et d'une grande érudition. »

๑๗๕.

175.

‘‘ตปฺเปหิ อนฺนปาเนน, มม ทกฺขิณมาทิส;

ตทาหํ สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี’’ติ.

« Rassasie-les de nourriture et de boisson, et dédie-moi cette offrande. Alors je serai heureuse, pourvue de tout ce que je désire. »

๑๗๖.

176.

สาธูติ โส ปฏิสฺสุตฺวา, ทานํ วิปุลมากิริ;

อนฺนํ ปานํ ขาทนียํ, วตฺถเสนาสนานิ จ;

ฉตฺตํ คนฺธญฺจ มาลญฺจ, วิวิธา จ อุปาหนา.

Ayant accepté en disant "Très bien", il distribua une vaste aumône : nourriture, boisson, mets à mâcher, vêtements, habitations et lits, parasols, parfums, fleurs et diverses sortes de sandales.

๑๗๗.

177.

ภิกฺขู จ สีลสมฺปนฺเน, วีตราเค พหุสฺสุเต;

ตปฺเปตฺวา อนฺนปาเนน, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสี.

Après avoir rassasié de nourriture et de boisson les moines dotés de vertu, libres de passion et d'une grande érudition, il dédia cette offrande à cette défuncte.

๑๗๘.

178.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วิปาโก อุทปชฺชถ;

โภชนจฺฉาทนปานียํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ.

Aussitôt après la dédicace, le résultat se manifesta : nourriture, vêtements et boisson. Tel fut le fruit de cette offrande.

๑๗๙.

179.

ตโต สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี;

วิจิตฺตวตฺถาภรณา, สามิกํ อุปสงฺกมิ.

Ensuite, le corps purifié, vêtue d'habits propres, portant un vêtement de Bénarès de qualité supérieure et parée d'habits et d'ornements variés, elle s'approcha de son mari.

๑๘๐.

180.

‘‘อภิกฺกนฺเตน วณฺเณน, ยา ตฺวํ ติฏฺฐสิ เทวเต;

โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพา, โอสธี วิย ตารกา.

« Ô divinité, toi qui te tiens là avec une beauté splendide, illuminant toutes les directions comme l'étoile Osadhī. »

๑๘๑.

181.

‘‘เกน เตตาทิโส วณฺโณ, เกน เต อิธ มิชฺฌติ;

อุปฺปชฺชนฺติ จ เต โภคา, เย เกจิ มนโส ปิยา.

« Par quelle action possèdes-tu une telle beauté ? Pourquoi ton bonheur s'accomplit-il ici ? Pourquoi tous les plaisirs chers à ton cœur apparaissent-ils ? »

๑๘๒.

182.

‘‘ปุจฺฉามิ [Pg.146] ตํ เทวิ มหานุภาเว, มนุสฺสภูตา กิมกาสิ ปุญฺญํ;

เกนาสิ เอวํ ชลิตานุภาวา, วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตี’’ติ.

« Je t'interroge, ô divinité au grand pouvoir : quel mérite as-tu accompli quand tu étais humaine ? Par quoi possèdes-tu un tel éclat majestueux, et ta beauté illumine-t-elle toutes les directions ? »

๑๘๓.

183.

‘‘อหํ นนฺทา นนฺทิเสน, ภริยา เต ปุเร อหุํ;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา.

« Ô Nandisena, j'étais Nandā, j'étais autrefois ton épouse. Ayant commis une mauvaise action, je suis partie d'ici vers le monde des défunts. »

๑๘๔.

184.

‘‘ตว ทินฺเนน ทาเนน, โมทามิ อกุโตภยา;

จิรํ ชีว คหปติ, สห สพฺเพหิ ญาติภิ;

อโสกํ วิรชํ เขมํ, อาวาสํ วสวตฺตินํ.

« Grâce à l'offrande que tu as donnée, je me réjouis désormais sans crainte. Ô maître de maison, puisses-tu vivre longtemps avec tous tes parents. Puisses-tu atteindre le séjour des dieux Vasavatti, sans chagrin, sans souillure et en toute sécurité. »

๑๘๕.

185.

‘‘อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ทานํ ทตฺวา คหปติ;

วิเนยฺย มจฺเฉรมลํ สมูลํ, อนินฺทิโต สคฺคมุเปหิ ฐาน’’นฺติ.

« Ayant pratiqué le Dhamma ici-bas et donné des aumônes, ô maître de maison, après avoir extirpé la souillure de l'avarice avec sa racine, sans reproche, accède au séjour céleste. »

นนฺทาเปติวตฺถุ จตุตฺถํ.

La quatrième histoire de la peta Nandā est terminée.

๕. มฏฺฐกุณฺฑลีเปตวตฺถุ

5. Histoire du peta Maṭṭhakuṇḍalī.

๑๘๖.

186.

‘‘อลงฺกโต มฏฺฐกุณฺฑลี, มาลธารี หริจนฺทนุสฺสโท;

พาหา ปคฺคยฺห กนฺทสิ, วนมชฺเฌ กึ ทุกฺขิโต ตุว’’นฺติ.

« Paré de boucles d'oreilles polies, portant des guirlandes, oint de santal rouge, pourquoi, les bras levés, gémis-tu ainsi au milieu de la forêt ? Quelle souffrance t'accable ? »

๑๘๗.

187.

‘‘โสวณฺณมโย ปภสฺสโร, อุปฺปนฺโน รถปญฺชโร มม;

ตสฺส จกฺกยุคํ น วินฺทามิ, เตน ทุกฺเขน ชหามิ ชีวิต’’นฺติ.

« Un châssis de char fait d'or et resplendissant m'est apparu ; je ne trouve pas la paire de roues pour lui. À cause de cette souffrance, je vais perdre la vie. »

๑๘๘.

188.

‘‘โสวณฺณมยํ มณิมยํ, โลหิตกมยํ อถ รูปิยมยํ;

อาจิกฺข เม ภทฺทมาณว, จกฺกยุคํ ปฏิปาทยามิ เต’’ติ.

« Faut-il qu'elles soient d'or, de joyaux, de rubis ou d'argent ? Dis-le moi, noble jeune homme, et je te procurerai une paire de roues. »

๑๘๙.

189.

โส [Pg.147] มาณโว ตสฺส ปาวทิ, ‘‘จนฺทสูริยา อุภเยตฺถ ทิสฺสเร;

โสวณฺณมโย รโถ มม, เตน จกฺกยุเคน โสภตี’’ติ.

Le jeune homme lui répondit : « La lune et le soleil sont visibles là-bas tous les deux. Mon char est d'or ; avec cette paire de roues, il serait magnifique. »

๑๙๐.

190.

‘‘พาโล โข ตฺวํ อสิ มาณว, โย ตฺวํ ปตฺถยเส อปตฺถิยํ;

มญฺญามิ ตุวํ มริสฺสสิ, น หิ ตฺวํ ลจฺฉสิ จนฺทสูริเย’’ติ.

« Tu es vraiment insensé, jeune homme, toi qui désires l'indésirable. Je pense que tu mourras, car tu n'obtiendras jamais la lune et le soleil. »

๑๙๑.

191.

‘‘คมนาคมนมฺปิ ทิสฺสติ, วณฺณธาตุ อุภยตฺถ วีถิยา;

เปโต กาลกโต น ทิสฺสติ, โก นิธ กนฺทตํ พาลฺยตโร’’ติ.

« On voit leur aller et venir, et l'éclat de leur forme dans le ciel. Mais on ne voit plus celui qui est mort et trépassé. Qui de nous deux, parmi ceux qui gémissent ici, est le plus insensé ? »

๑๙๒.

192.

‘‘สจฺจํ โข วเทสิ มาณว, อหเมว กนฺทตํ พาลฺยตโร;

จนฺทํ วิย ทารโก รุทํ, เปตํ กาลกตาภิปตฺถยิ’’นฺติ.

« Tu dis vrai, jeune homme, c'est moi qui suis le plus insensé parmi ceux qui gémissent. Comme un enfant pleurant pour la lune, j'ai désiré celui qui est mort et trépassé. »

๑๙๓.

193.

‘‘อาทิตฺตํ วต มํ สนฺตํ, ฆตสิตฺตํว ปาวกํ;

วารินา วิย โอสิญฺจํ, สพฺพํ นิพฺพาปเย ทรํ.

« Alors que j'étais enflammé, comme un feu sur lequel on a versé du beurre clarifié, tu as versé de l'eau et apaisé toute mon angoisse. »

๑๙๔.

194.

‘‘อพฺพหี วต เม สลฺลํ, โสกํ หทยนิสฺสิตํ;

โย เม โสกปเรตสฺส, ปุตฺตโสกํ อปานุทิ.

« Tu as vraiment arraché la flèche, le chagrin qui était logé dans mon cœur. Toi qui as dissipé le chagrin causé par mon fils, alors que j'en étais accablé. »

๑๙๕.

195.

‘‘สฺวาหํ อพฺพูฬฺหสลฺโลสฺมิ, สีติภูโตสฺมิ นิพฺพุโต;

น โสจามิ น โรทามิ, ตว สุตฺวาน มาณวา’’ติ.

« Je suis maintenant libéré de la flèche, je suis apaisé et éteint. Je ne m'afflige plus et je ne pleure plus, après t'avoir entendu, jeune homme. »

๑๙๖.

196.

‘‘เทวตา นุสิ คนฺธพฺโพ, อทุ สกฺโก ปุรินฺทโท;

โก วา ตฺวํ กสฺส วา ปุตฺโต, กถํ ชาเนมุ ตํ มย’’นฺติ.

« Es-tu une divinité, un gandhabba ou bien Sakka, le donateur d'autrefois ? Qui es-tu ou de qui es-tu le fils ? Comment pourrions-nous te connaître ? »

๑๙๗.

197.

‘‘ยญฺจ กนฺทสิ ยญฺจ โรทสิ, ปุตฺตํ อาฬาหเน สยํ ทหิตฺวา;

สฺวาหํ กุสลํ กริตฺวา กมฺมํ, ติทสานํ สหพฺยตํ คโต’’ติ.

« Celui pour qui tu gémis et pleures, ce fils que tu as toi-même brûlé au cimetière, c'est moi. Ayant accompli une action méritoire, j'ai rejoint la compagnie des Trente-Trois. »

๑๙๘.

198.

‘‘อปฺปํ [Pg.148] วา พหุํ วา นาทฺทสาม, ทานํ ททนฺตสฺส สเก อคาเร;

อุโปสถกมฺมํ วา ตาทิสํ, เกน กมฺเมน คโตสิ เทวโลก’’นฺติ.

« Nous n'avons pas vu d'offrande, petite ou grande, donnée par toi dans ta propre demeure, ni d'observance de l'Uposatha. Par quelle action es-tu allé au monde des dieux ? »

๑๙๙.

199.

‘‘อาพาธิโกหํ ทุกฺขิโต คิลาโน, อาตุรรูโปมฺหิ สเก นิเวสเน;

พุทฺธํ วิคตรชํ วิติณฺณกงฺขํ, อทฺทกฺขึ สุคตํ อโนมปญฺญํ.

« J'étais affligé, souffrant et malade dans ma propre maison ; j'ai vu le Bouddha sans souillure, ayant traversé le doute, le Sugata à la sagesse sans égale. »

๒๐๐.

200.

‘‘สฺวาหํ มุทิตมโน ปสนฺนจิตฺโต, อญฺชลึ อกรึ ตถาคตสฺส;

ตาหํ กุสลํ กริตฺวาน กมฺมํ, ติทสานํ สหพฺยตํ คโต’’ติ.

« Moi-même, l’esprit joyeux et le cœur confiant, j’ai fait le salut les mains jointes (añjali) au Tathāgata. Pour avoir accompli cette action méritoire, je suis parvenu à la compagnie des Trente-Trois (dieux). »

๒๐๑.

201.

‘‘อจฺฉริยํ วต อพฺภุตํ วต, อญฺชลิกมฺมสฺส อยมีทิโส วิปาโก;

อหมฺปิ มุทิตมโน ปสนฺนจิตฺโต, อชฺเชว พุทฺธํ สรณํ วชามี’’ติ.

« C’est vraiment merveilleux, c’est vraiment prodigieux ! Tel est le fruit d’un simple acte de salutation les mains jointes. Moi aussi, l’esprit joyeux et le cœur confiant, je prends refuge en le Bouddha dès aujourd’hui. »

๒๐๒.

202.

‘‘อชฺเชว พุทฺธํ สรณํ วชาหิ, ธมฺมญฺจ สงฺฆญฺจ ปสนฺนจิตฺโต;

ตเถว สิกฺขาย ปทานิ ปญฺจ, อขณฺฑผุลฺลานิ สมาทิยสฺสุ.

« Prends refuge dès aujourd’hui en le Bouddha, en le Dhamma et en le Sangha, avec un cœur confiant. De même, engage-toi à suivre les cinq préceptes d’entraînement de manière intègre et ininterrompue. »

๒๐๓.

203.

‘‘ปาณาติปาตา วิรมสฺสุ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยสฺสุ;

อมชฺชโป มา จ มุสา ภณาหิ, สเกน ทาเรน จ โหหิ ตุฏฺโฐ’’ติ.

« Abstiens-toi promptement de détruire la vie. Évite de prendre ce qui n'est pas donné en ce monde. Ne consomme pas d’alcool, ne profère pas de mensonges, et sois satisfait de ta propre épouse. »

๒๐๔.

204.

‘‘อตฺถกาโมสิ เม ยกฺข, หิตกาโมสิ เทวเต;

กโรมิ ตุยฺหํ วจนํ, ตฺวํสิ อาจริโย มมาติ.

« Tu désires mon bien, ô Yakkha ; tu souhaites mon profit, ô déva. Je suivrai tes paroles ; tu es mon instructeur. »

๒๐๕.

205.

‘‘อุเปมิ สรณํ พุทฺธํ, ธมฺมญฺจาปิ อนุตฺตรํ;

สงฺฆญฺจ นรเทวสฺส, คจฺฉามิ สรณํ อหํ.

« Je prends refuge en le Bouddha, et aussi en l'incomparable Dhamma. Je vais chercher refuge en le Sangha du Seigneur des hommes et des dieux. »

๒๐๖.

206.

‘‘ปาณาติปาตา [Pg.149] วิรมามิ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยามิ;

อมชฺชโป โน จ มุสา ภณามิ;

สเกน ทาเรน จ โหมิ ตุฏฺโฐ’’ติ.

« Je m’abstiens promptement de détruire la vie. J’évite de prendre ce qui n'est pas donné en ce monde. Je ne consomme pas d’alcool, je ne profère pas de mensonges, et je suis satisfait de ma propre épouse. »

มฏฺฐกุณฺฑลีเปตวตฺถุ ปญฺจมํ.

L'histoire du Peta Maṭṭhakuṇḍalī, la cinquième, est terminée.

๖. กณฺหเปตวตฺถุ

6. Histoire du Peta Kaṇha

๒๐๗.

207.

‘‘อุฏฺเฐหิ กณฺห กึ เสสิ, โก อตฺโถ สุปเนน เต;

โย จ ตุยฺหํ สโก ภาตา, หทยํ จกฺขุ จ ทกฺขิณํ;

ตสฺส วาตา พลียนฺติ, สสํ ชปฺปติ เกสวา’’ติ.

« Lève-toi, Kaṇha ! Pourquoi restes-tu couché ? Quel profit y a-t-il pour toi à dormir ? Celui qui est ton propre frère, tel ton cœur et ton œil droit, est assailli par des vents violents ; Ghaṭa réclame un lapin, ô Kesavā ! »

๒๐๘.

208.

‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, โรหิเณยฺยสฺส เกสโว;

ตรมานรูโป วุฏฺฐาสิ, ภาตุโสเกน อฏฺฏิโต.

« Ayant entendu les paroles de Rohiṇeyya, Kesava, tourmenté par le chagrin pour son frère, se leva avec empressement. »

๒๐๙.

209.

‘‘กึ นุ อุมฺมตฺตรูโปว, เกวลํ ทฺวารกํ อิมํ;

สโส สโสติ ลปสิ, กีทิสํ สสมิจฺฉสิ.

« Pourquoi donc, comme un fou, parcours-tu toute la cité de Dvāraka en criant : "Un lapin ! Un lapin !" ? Quel genre de lapin désires-tu ? »

๒๑๐.

210.

‘‘โสวณฺณมยํ มณิมยํ, โลหมยํ อถ รูปิยมยํ;

สงฺขสิลาปวาฬมยํ, การยิสฺสามิ เต สสํ.

« Qu'il soit d'or, de pierres précieuses, de cuivre ou d'argent, de nacre, de cristal ou de corail, je ferai fabriquer pour toi ce lapin. »

๒๑๑.

211.

‘‘สนฺติ อญฺเญปิ สสกา, อรญฺญวนโคจรา;

เตปิ เต อานยิสฺสามิ, กีทิสํ สสมิจฺฉสี’’ติ.

« Il existe d'autres lapins qui vivent dans les forêts sauvages ; je te les ferai amener aussi. Quel genre de lapin désires-tu ? »

๒๑๒.

212.

‘‘นาหเมเต สเส อิจฺเฉ, เย สสา ปถวิสฺสิตา;

จนฺทโต สสมิจฺฉามิ, ตํ เม โอหร เกสวา’’ติ.

« Je ne veux pas de ces lapins qui vivent sur terre. C'est le lapin de la lune que je désire ; fais-le descendre pour moi, ô Kesavā ! »

๒๑๓.

213.

‘‘โส นูน มธุรํ ญาติ, ชีวิตํ วิชหิสฺสสิ;

อปตฺถิยํ ปตฺถยสิ, จนฺทโต สสมิจฺฉสี’’ติ.

« Certes, mon cher parent, tu vas perdre ta précieuse vie. Tu désires l'indésirable en voulant le lapin de la lune. »

๒๑๔.

214.

‘‘เอวํ เจ กณฺห ชานาสิ, ยถญฺญมนุสาสสิ;

กสฺมา ปุเร มตํ ปุตฺตํ, อชฺชาปิ มนุโสจสิ.

« Si tu sais cela, ô Kaṇha, de la même manière que tu instruis autrui, pourquoi donc pleures-tu encore aujourd'hui ton fils décédé autrefois ? »

๒๑๕.

215.

‘‘น ยํ ลพฺภา มนุสฺเสน, อมนุสฺเสน วา ปน;

ชาโต เม มา มริ ปุตฺโต, กุโต ลพฺภา อลพฺภิยํ.

« Ce qui ne peut être obtenu ni par un humain ni par un non-humain — "Que mon fils né ne meure point" — comment pourrait-on obtenir cet impossible ? »

๒๑๖.

216.

‘‘น [Pg.150] มนฺตา มูลเภสชฺชา, โอสเธหิ ธเนน วา;

สกฺกา อานยิตุํ กณฺห, ยํ เปตมนุโสจสิ.

« Ni par des mantras, ni par des remèdes à base de racines, ni par des médicaments, ni par la richesse, il n'est possible de ramener celui qui est décédé et que tu pleures, ô Kaṇha. »

๒๑๗.

217.

‘‘มหทฺธนา มหาโภคา, รฏฺฐวนฺโตปิ ขตฺติยา;

ปหูตธนธญฺญาเส, เตปิ โน อชรามรา.

« Les Khattiyas possédant de grandes richesses et de grands plaisirs, régnant sur des royaumes, abondant en trésors et en grains, eux non plus ne sont pas exempts de la vieillesse et de la mort. »

๒๑๘.

218.

‘‘ขตฺติยา พฺราหฺมณา เวสฺสา, สุทฺทา จณฺฑาลปุกฺกุสา;

เอเต จญฺเญ จ ชาติยา, เตปิ โน อชรามรา.

« Les Khattiyas, les Brāhmaṇas, les Vessas, les Suddas, les Caṇḍālas et les Pukkusas, ceux-là et d'autres encore, quelle que soit leur naissance, ne sont pas exempts de la vieillesse et de la mort. »

๒๑๙.

219.

‘‘เย มนฺตํ ปริวตฺเตนฺติ, ฉฬงฺคํ พฺรหฺมจินฺติตํ;

เอเต จญฺเญ จ วิชฺชาย, เตปิ โน อชรามรา.

« Ceux qui récitent les mantras aux six membres conçus par Brahmā, ceux-là et d'autres doués de savoir, ne sont pas non plus exempts de la vieillesse et de la mort. »

๒๒๐.

220.

‘‘อิสโย วาปิ เย สนฺตา, สญฺญตตฺตา ตปสฺสิโน;

สรีรํ เตปิ กาเลน, วิชหนฺติ ตปสฺสิโน.

« Même les sages qui sont paisibles, maîtres d'eux-mêmes et pratiquants d'austérités, doivent eux aussi abandonner leur corps quand le temps est venu. »

๒๒๑.

221.

‘‘ภาวิตตฺตา อรหนฺโต, กตกิจฺจา อนาสวา;

นิกฺขิปนฺติ อิมํ เทหํ, ปุญฺญปาปปริกฺขยา’’ติ.

« Les Arahants dont l'esprit est développé, qui ont accompli leur tâche et sont sans souillures, déposent ce corps lorsque s'épuisent leurs mérites et démérites. »

๒๒๒.

222.

‘‘อาทิตฺตํ วต มํ สนฺตํ, ฆตสิตฺตํว ปาวกํ;

วารินา วิย โอสิญฺจํ, สพฺพํ นิพฺพาปเย ทรํ.

« Alors que j'étais enflammé, comme un brasier sur lequel on a versé du beurre clarifié, tu m'as aspergé d'eau, pour ainsi dire, et as éteint toute ma douleur. »

๒๒๓.

223.

‘‘อพฺพหี วต เม สลฺลํ, โสกํ หทยนิสฺสิตํ;

โย เม โสกปเรตสฺส, ปุตฺตโสกํ อปานุทิ.

« Tu as vraiment retiré la flèche qui résidait dans mon cœur, ce chagrin qui m'accablait. Toi qui as dissipé le chagrin causé par la mort de mon fils. »

๒๒๔.

224.

‘‘สฺวาหํ อพฺพูฬฺหสลฺโลสฺมิ, สีติภูโตสฺมิ นิพฺพุโต;

น โสจามิ น โรทามิ, ตว สุตฺวาน ภาติก’’.

« Moi qui ai maintenant la flèche retirée, je suis devenu serein et apaisé. Je ne m'afflige plus, je ne pleure plus, après avoir entendu tes paroles, ô mon frère. »

๒๒๕.

225.

เอวํ กโรนฺติ สปฺปญฺญา, เย โหนฺติ อนุกมฺปกา;

นิวตฺตยนฺติ โสกมฺหา, ฆโฏ เชฏฺฐํว ภาตรํ.

« Ainsi agissent les sages qui sont compatissants ; ils délivrent du chagrin, comme Ghaṭa l'a fait pour son frère aîné. »

๒๒๖.

226.

ยสฺส เอตาทิสา โหนฺติ, อมจฺจา ปริจารกา;

สุภาสิเตน อนฺเวนฺติ, ฆโฏ เชฏฺฐํว ภาตรนฺติ.

« Celui qui possède de tels ministres et serviteurs, qui le guident par des paroles bien dites, comme Ghaṭa l'a fait pour son frère aîné, (ne connaîtra point le chagrin). »

กณฺหเปตวตฺถุ ฉฏฺฐํ.

L'histoire du Peta Kaṇha, la sixième, est terminée.

๗. ธนปาลเสฏฺฐิเปตวตฺถุ

7. L'histoire du Peta Dhanapāla le Banquier.

๒๒๗.

227.

‘‘นคฺโค [Pg.151] ทุพฺพณฺณรูโปสิ, กิโส ธมนิสนฺถโต;

อุปฺผาสุลิโก กิสิโก, โก นุ ตฺวมสิ มาริส’’.

« Vous êtes nu et d'une apparence hideuse, maigre avec les veines saillantes ; vos côtes sont proéminentes et vous êtes décharné. Qui donc êtes-vous, cher monsieur ? »

๒๒๘.

228.

‘‘อหํ ภทนฺเต เปโตมฺหิ, ทุคฺคโต ยมโลกิโก;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คโต’’.

« Vénérables messieurs, je suis un Peta, un malheureux vivant dans le royaume de Yama ; ayant accompli de mauvaises actions, je suis passé de ce monde-ci au monde des esprits. »

๒๒๙.

229.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คโต’’.

« Quel acte mauvais avez-vous commis par le corps, la parole ou l'esprit ? Par le mûrissement de quel acte êtes-vous passé de ce monde-ci au monde des esprits ? »

๒๓๐.

230.

‘‘นครํ อตฺถิ ปณฺณานํ, เอรกจฺฉนฺติ วิสฺสุตํ;

ตตฺถ เสฏฺฐิ ปุเร อาสึ, ธนปาโลติ มํ วิทู.

« Il existe une cité des Dasas, célèbre sous le nom d'Erakaccha ; j'y étais autrefois un banquier, et les gens me connaissaient sous le nom de Dhanapāla. »

๒๓๑.

231.

‘‘อสีติ สกฏวาหานํ, หิรญฺญสฺส อโหสิ เม;

ปหูตํ เม ชาตรูปํ, มุตฺตา เวฬุริยา พหู.

« Je possédais quatre-vingts chargements de charrettes de pièces d'argent ; j'avais de l'or en abondance, ainsi que de nombreuses perles et des lapis-lazulis. »

๒๓๒.

232.

‘‘ตาว มหทฺธนสฺสาปิ, น เม ทาตุํ ปิยํ อหุ;

ปิทหิตฺวา ทฺวารํ ภุญฺชึ, มา มํ ยาจนกาทฺทสุํ.

« Bien qu'étant si riche, je n'aimais pas donner ; je fermais ma porte pour manger, afin que les mendiants ne puissent pas m'apercevoir. »

๒๓๓.

233.

‘‘อสฺสทฺโธ มจฺฉรี จาสึ, กทริโย ปริภาสโก;

ททนฺตานํ กโรนฺตานํ, วารยิสฺสํ พหุ ชเน.

« J'étais sans foi, avare, mesquin et insultant ; je détournais de nombreuses personnes qui donnaient ou accomplissaient des mérites. »

๒๓๔.

234.

‘‘วิปาโก นตฺถิ ทานสฺส, สํยมสฺส กุโต ผลํ;

โปกฺขรญฺโญทปานานิ, อารามานิ จ โรปิเต;

ปปาโย จ วินาเสสึ, ทุคฺเค สงฺกมนานิ จ.

« Je pensais : "Il n'y a pas de fruit au don ; d'où viendrait le résultat de la retenue ?" J'ai détruit des étangs de lotus, des puits, des jardins plantés, des points d'eau et des passerelles dans les endroits difficiles. »

๒๓๕.

235.

‘‘สฺวาหํ อกตกลฺยาโณ, กตปาโป ตโต จุโต;

อุปปนฺโน เปตฺติวิสยํ, ขุปฺปิปาสสมปฺปิโต.

« N'ayant accompli aucun bien et ayant commis le mal, j'ai trépassé de ce monde-là ; je suis né dans le domaine des esprits, tourmenté par la faim et la soif. »

๒๓๖.

236.

‘‘ปญฺจปณฺณาสวสฺสานิ, ยโต กาลงฺกโต อหํ;

นาภิชานามิ ภุตฺตํ วา, ปีตํ วา ปน ปานิยํ.

« Depuis cinquante-cinq ans que je suis décédé, je ne me souviens pas avoir mangé de nourriture ni avoir bu d'eau. »

๒๓๗.

237.

‘‘โย สํยโม โส วินาโส,โย วินาโส โส สํยโม;

เปตา หิ กิร ชานนฺติ, โย สํยโม โส วินาโส.

« Cette retenue [de donner] est une ruine, et cette ruine est [appelée] retenue ; les esprits savent bien, en vérité, que cette retenue est une ruine. »

๒๓๘.

238.

‘‘อหํ [Pg.152] ปุเร สํยมิสฺสํ, นาทาสึ พหุเก ธเน;

สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากาสิมตฺตโน;

สฺวาหํ ปจฺฉานุตปฺปามิ, อตฺตกมฺมผลูปโค.

« Autrefois, je me retenais de donner et je ne distribuais pas mes vastes richesses ; bien que les objets de don fussent présents, je ne me suis pas fait d'île protectrice. Maintenant, je le regrette, subissant le fruit de mes propres actes. »

๒๓๙.

239.

‘‘อุทฺธํ จตูหิ มาเสหิ, กาลํกิริยา ภวิสฺสติ;

เอกนฺตกฏุกํ โฆรํ, นิรยํ ปปติสฺสหํ.

« Dans quatre mois, ma mort surviendra ; je tomberai dans un enfer absolument douloureux et terrible. »

๒๔๐.

240.

‘‘จตุกฺกณฺณํ จตุทฺวารํ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ;

อโยปาการปริยนฺตํ, อยสา ปฏิกุชฺชิตํ.

« Il a quatre angles et quatre portes, il est bien délimité par sections ; il est entouré d'un mur de fer et recouvert d'une voûte de fer. »

๒๔๑.

241.

‘‘ตสฺส อโยมยา ภูมิ, ชลิตา เตชสา ยุตา;

สมนฺตา โยชนสตํ, ผริตฺวา ติฏฺฐติ สพฺพทา.

« Son sol est fait de fer, embrasé et incandescent ; les flammes s'en échappent et s'étendent sur cent lieues dans toutes les directions, brûlant en tout temps. »

๒๔๒.

242.

‘‘ตตฺถาหํ ทีฆมทฺธานํ, ทุกฺขํ เวทิสฺส เวทนํ;

ผลํ ปาปสฺส กมฺมสฺส, ตสฺมา โสจามหํ ภุสํ.

« Là, pendant une longue période, je ressentirai des sensations douloureuses, fruit de mes actes mauvais ; c'est pourquoi je me lamente intensément. »

๒๔๓.

243.

‘‘ตํ โว วทามิ ภทฺทํ โว, ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา;

มากตฺถ ปาปกํ กมฺมํ, อาวิ วา ยทิ วา รโห.

« Je vous le dis pour votre bien, à vous tous qui êtes ici rassemblés : ne commettez pas d'actes mauvais, que ce soit ouvertement ou en secret. »

๒๔๔.

244.

‘‘สเจ ตํ ปาปกํ กมฺมํ, กริสฺสถ กโรถ วา;

น โว ทุกฺขา ปมุตฺยตฺถิ, อุปฺปจฺจาปิ ปลายตํ.

« Si vous accomplissez de tels actes mauvais, ou si vous en commettez maintenant, il n'y aura pour vous aucune libération de la souffrance, même si vous vous enfuyez en vous élevant dans les airs. »

๒๔๕.

245.

‘‘มตฺเตยฺยา โหถ เปตฺเตยฺยา, กุเล เชฏฺฐาปจายิกา;

สามญฺญา โหถ พฺรหฺมญฺญา, เอวํ สคฺคํ คมิสฺสถา’’ติ.

« Soyez respectueux envers votre mère et votre père, honorez les aînés de la famille ; soyez dévoués aux religieux et aux saints hommes. Ainsi, vous irez au ciel. »

ธนปาลเสฏฺฐิเปตวตฺถุ สตฺตมํ.

L'histoire du Peta Dhanapāla le Banquier est terminée.

๘. จูฬเสฏฺฐิเปตวตฺถุ

8. L'histoire du Peta Cūḷaseṭṭhi.

๒๔๖.

246.

‘‘นคฺโค กิโส ปพฺพชิโตสิ ภนฺเต, รตฺตึ กุหึ คจฺฉสิ กิสฺส เหตุ;

อาจิกฺข เม ตํ อปิ สกฺกุเณมุ, สพฺเพน วิตฺตํ ปฏิปาทเย ตุว’’นฺติ.

« Vous êtes nu, maigre : seriez-vous un moine errant, vénérable ? Où allez-vous ainsi dans la nuit, et pour quelle raison ? Dites-le-moi ; nous pourrions peut-être vous pourvoir de tout ce dont vous avez besoin. »

๒๔๗.

247.

‘‘พาราณสี [Pg.153] นครํ ทูรฆุฏฺฐํ, ตตฺถาหํ คหปติ อฑฺฒโก อหุ ทีโน;

อทาตา เคธิตมโน อามิสสฺมึ, ทุสฺสีลฺเยน ยมวิสยมฺหิ ปตฺโต.

« Il y a la cité de Bénarès, dont la renommée s'étend au loin ; j'y étais un père de famille très riche mais mesquin. N'étant pas généreux et ayant l'esprit attaché aux biens matériels, je suis parvenu au domaine de Yama par mon immoralité. »

๒๔๘.

248.

‘‘โส สูจิกาย กิลมิโต เตหิ,เตเนว ญาตีสุ ยามิ อามิสกิญฺจิกฺขเหตุ;

อทานสีลา น จ สทฺทหนฺติ,ทานผลํ โหติ ปรมฺหิ โลเก.

« Épuisé par une faim pareille à une piqûre d'aiguille à cause de ces actes, je me rends auprès de mes parents pour obtenir un peu de nourriture. Les gens n'ont pas l'habitude de donner et ne croient pas que le don porte ses fruits dans l'autre monde. »

๒๔๙.

249.

‘‘ธีตา จ มยฺหํ ลปเต อภิกฺขณํ, ‘ทสฺสามิ ทานํ ปิตูนํ ปิตามหานํ’;

ตมุปกฺขฏํ ปริวิสยนฺติ พฺราหฺมณา, ‘ยามิ อหํ อนฺธกวินฺทํ โภตฺตุ’’’นฺติ.

« Ma fille dit sans cesse : "Je ferai un don en faveur de mes parents et de mes grands-parents" ; les brahmanes consomment ce qui a été préparé pour ce don. Je me rends à Andhakavinda pour y manger. »

๒๕๐.

250.

ตมโวจ ราชา ‘‘อนุภวิยาน ตมฺปิ,เอยฺยาสิ ขิปฺปํ อหมปิ กสฺสํ ปูชํ;

อาจิกฺข เม ตํ ยทิ อตฺถิ เหตุ,สทฺธายิตํ เหตุวโจ สุโณมา’’ติ.

Le roi lui dit : « Après avoir profité de ce don, reviens me voir rapidement ; je ferai moi aussi une offrande en ton honneur. Dis-moi s'il y a un moyen pour cela ; nous écoutons tes paroles de vérité avec foi. »

๒๕๑.

251.

‘ตถา’ติ วตฺวา อคมาสิ ตตฺถ, ภุญฺชึสุ ภตฺตํ น จ ทกฺขิณารหา;

ปจฺจาคมิ ราชคหํ ปุนาปรํ, ปาตุรโหสิ ปุรโต ชนาธิปสฺส.

Disant « soit », il s'y rendit ; mais là-bas, des brahmanes sans vertu mangèrent le repas, et non ceux qui sont dignes d'offrandes. Il retourna de nouveau à Rājagaha et apparut devant le souverain des hommes.

๒๕๒.

252.

ทิสฺวาน เปตํ ปุนเทว อาคตํ, ราชา อโวจ ‘‘อหมปิ กึ ททามิ;

อาจิกฺข เม ตํ ยทิ อตฺถิ เหตุ, เยน ตุวํ จิรตรํ ปีณิโต สิยา’’ติ.

Voyant que le Peta était revenu, le roi lui dit : « Que dois-je donc donner ? Dis-le-moi s'il existe un moyen par lequel tu puisses être durablement satisfait. »

๒๕๓.

253.

‘‘พุทฺธญฺจ สงฺฆํ ปริวิสิยาน ราช, อนฺเนน ปาเนน จ จีวเรน;

ตํ ทกฺขิณํ อาทิส เม หิตาย, เอวํ อหํ จิรตรํ ปีณิโต สิยา’’ติ.

« Ô roi, sers le Bouddha et la Communauté des moines avec de la nourriture, des boissons et des robes ; puis dédie-moi cette offrande pour mon bienfait. Ainsi, je serai durablement satisfait. »

๒๕๔.

254.

ตโต [Pg.154] จ ราชา นิปติตฺวา ตาวเท, ทานํ สหตฺถา อตุลํ ททิตฺวา สงฺเฆ;

อาโรเจสิ ปกตํ ตถาคตสฺส, ตสฺส จ เปตสฺส ทกฺขิณํ อาทิสิตฺถ.

Suite à ces paroles, le roi Ajātasattu sortit et, à cet instant même, offrit de ses propres mains un don incomparable au Sangha ; il informa le Bienheureux de cette action et dédia les fruits de cette offrande à ce peta.

๒๕๕.

255.

โส ปูชิโต อติวิย โสภมาโน, ปาตุรโหสิ ปุรโต ชนาธิปสฺส;

‘‘ยกฺโขหมสฺมิ ปรมิทฺธิปตฺโต, น มยฺหมตฺถิ สมา สทิสา มานุสา.

Honoré et devenu extrêmement resplendissant, celui-ci apparut devant le souverain des hommes : « Je suis un yakkha doté d'un immense pouvoir ; aucun humain n'est mon égal ou mon semblable. »

๒๕๖.

256.

‘‘ปสฺสานุภาวํ อปริมิตํ มมยิทํ, ตยานุทิฏฺฐํ อตุลํ ทตฺวา สงฺเฆ;

สนฺตปฺปิโต สตตํ สทา พหูหิ, ยามิ อหํ สุขิโต มนุสฺสเทวา’’ติ.

« Vois mon pouvoir illimité ; suite au don incomparable que tu as offert au Sangha sur mon conseil, je suis désormais constamment et toujours rassasié par de nombreux mets. Je m'en vais maintenant heureux, ô roi des hommes. »

จูฬเสฏฺฐิเปตวตฺถุ อฏฺฐมํ นิฏฺฐิตํ.

Ainsi se termine la huitième histoire, le récit du peta petit trésorier (Cūḷaseṭṭhipetavatthu).

ภาณวารํ ปฐมํ นิฏฺฐิตํ.

Fin de la première section de récitation (Bhāṇavāra).

๙. องฺกุรเปตวตฺถุ

9. Histoire du peta Aṅkura (Aṅkurapetavatthu).

๒๕๗.

257.

‘‘ยสฺส อตฺถาย คจฺฉาม, กมฺโพชํ ธนหารกา;

อยํ กามทโท ยกฺโข, อิมํ ยกฺขํ นยามเส.

« Puisque nous nous rendons au pays de Kamboja en tant que marchands pour acquérir de la richesse, et que ce yakkha exauce tous les désirs, emmenons ce yakkha avec nous. »

๒๕๘.

258.

‘‘อิมํ ยกฺขํ คเหตฺวาน, สาธุเกน ปสยฺห วา;

ยานํ อาโรปยิตฺวาน, ขิปฺปํ คจฺฉาม ทฺวารก’’นฺติ.

« Saisissons ce yakkha, que ce soit par la persuasion ou par la force ; après l'avoir fait monter sur notre char, partons rapidement pour la ville de Dvāraka. »

๒๕๙.

259.

‘‘ยสฺส รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา;

น ตสฺส สาขํ ภญฺเชยฺย, มิตฺตทุพฺโภ หิ ปาปโก’’ติ.

« On ne devrait pas briser la branche de l'arbre sous l'ombre duquel on s'est assis ou couché, car celui qui trahit un ami est un être vil. »

๒๖๐.

260.

‘‘ยสฺส รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา;

ขนฺธมฺปิ ตสฺส ฉินฺเทยฺย, อตฺโถ เจ ตาทิโส สิยา’’ติ.

« Sous l'ombre de l'arbre où l'on s'est assis ou couché, on pourrait même en couper le tronc si une telle nécessité se présentait. »

๒๖๑.

261.

‘‘ยสฺส [Pg.155] รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา;

น ตสฺส ปตฺตํ ภินฺเทยฺย, มิตฺตทุพฺโภ หิ ปาปโก’’ติ.

« On ne devrait pas même endommager une feuille de l'arbre sous l'ombre duquel on s'est assis ou couché, car celui qui trahit un ami est un être vil. »

๒๖๒.

262.

‘‘ยสฺส รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา;

สมูลมฺปิ ตํ อพฺพุเห, อตฺโถ เจ ตาทิโส สิยา’’ติ.

« Sous l'ombre de l'arbre où l'on s'est assis ou couché, on pourrait même le déraciner entièrement si une telle nécessité se présentait. »

๒๖๓.

263.

‘‘ยสฺเสกรตฺติมฺปิ ฆเร วเสยฺย, ยตฺถนฺนปานํ ปุริโส ลเภถ;

น ตสฺส ปาปํ มนสาปิ จินฺตเย, กตญฺญุตา สปฺปุริเสหิ วณฺณิตา.

« Si un homme séjourne ne serait-ce qu'une nuit dans la demeure d'autrui et y reçoit de la nourriture et de la boisson, il ne devrait même pas concevoir de pensées malveillantes à son égard ; la gratitude est louée par les hommes de bien. »

๒๖๔.

264.

‘‘ยสฺเสกรตฺติมฺปิ ฆเร วเสยฺย, อนฺเนน ปาเนน อุปฏฺฐิโต สิยา;

น ตสฺส ปาปํ มนสาปิ จินฺตเย, อทุพฺภปาณี ทหเต มิตฺตทุพฺภึ.

« Si un homme séjourne ne serait-ce qu'une nuit dans la demeure d'autrui et y est servi en nourriture et en boisson, il ne devrait même pas concevoir de pensées malveillantes à son égard ; celui à la main loyale triomphe de celui qui trahit ses amis. »

๒๖๕.

265.

‘‘โย ปุพฺเพ กตกลฺยาโณ, ปจฺฉา ปาเปน หึสติ;

อลฺลปาณิหโต โปโส, น โส ภทฺรานิ ปสฺสตี’’ติ.

« Celui qui a bénéficié d'une faveur par le passé et qui, par la suite, commet un acte malveillant envers son bienfaiteur, cet homme qui nuit à la main bienfaisante ne connaîtra jamais de bonheur. »

๒๖๖.

266.

‘‘นาหํ เทเวน วา มนุสฺเสน วา, อิสฺสริเยน วาหํ สุปฺปสยฺโห;

ยกฺโขหมสฺมิ ปรมิทฺธิปตฺโต, ทูรงฺคโม วณฺณพลูปปนฺโน’’ติ.

« Je ne peux être maîtrisé ni par un dieu, ni par un humain, ni par aucun pouvoir souverain ; je suis un yakkha doté d'un immense pouvoir, capable de parcourir de longues distances, pourvu d'une beauté et d'une force exceptionnelles. »

๒๖๗.

267.

‘‘ปาณิ เต สพฺพโส วณฺโณ, ปญฺจธาโร มธุสฺสโว;

นานารสา ปคฺฆรนฺติ, มญฺเญหํ ตํ ปุรินฺทท’’นฺติ.

« Ta main est entièrement de couleur dorée, tes cinq doigts laissent couler des délices ; des saveurs variées s'en écoulent, je pense que tu es Sakka, le donateur céleste. »

๒๖๘.

268.

‘‘นามฺหิ เทโว น คนฺธพฺโพ, นาปิ สกฺโก ปุรินฺทโท;

เปตํ มํ องฺกุร ชานาหิ, โรรุวมฺหา อิธาคต’’นฺติ.

« Je ne suis ni un dieu, ni un gandhabba, ni même Sakka le donateur ; sache, Aṅkura, que je suis un peta venu ici depuis la cité de Roruva. »

๒๖๙.

269.

‘‘กึสีโล กึสมาจาโร, โรรุวสฺมึ ปุเร ตุวํ;

เกน เต พฺรหฺมจริเยน, ปุญฺญํ ปาณิมฺหิ อิชฺฌตี’’ติ.

« Quelle était ta vertu et quelle était ta conduite autrefois à Roruva ? Par quelle pratique de la vie sainte as-tu acquis ce mérite qui s'accomplit dans ta main ? »

๒๗๐.

270.

‘‘ตุนฺนวาโย ปุเร อาสึ, โรรุวสฺมึ ตทา อหํ;

สุกิจฺฉวุตฺติ กปโณ, น เม วิชฺชติ ทาตเว.

« Autrefois, j'étais tailleur à Roruva ; à cette époque, ma subsistance était très difficile et j'étais misérable, je n'avais rien à donner. »

๒๗๑.

271.

‘‘นิเวสนญฺจ [Pg.156] เม อาสิ, อสยฺหสฺส อุปนฺติเก;

สทฺธสฺส ทานปติโน, กตปุญฺญสฺส ลชฺชิโน.

« Ma demeure se trouvait à proximité de celle d'Asayha, un maître de la générosité plein de foi, accomplissant des actes méritoires et doué de sens moral. »

๒๗๒.

272.

‘‘ตตฺถ ยาจนกา ยนฺติ, นานาโคตฺตา วนิพฺพกา;

เต จ มํ ตตฺถ ปุจฺฉนฺติ, อสยฺหสฺส นิเวสนํ.

« Là, des mendiants de diverses lignées et des solliciteurs s'y rendaient ; et là, ils m'interrogeaient sur l'emplacement de la demeure d'Asayha. »

๒๗๓.

273.

‘‘กตฺถ คจฺฉาม ภทฺทํ โว, กตฺถ ทานํ ปทียติ;

เตสาหํ ปุฏฺโฐ อกฺขามิ, อสยฺหสฺส นิเวสนํ.

« "Où devrions-nous aller ? Que le bonheur soit avec vous ! Où les dons sont-ils distribués ?" Ainsi interrogé par eux, je leur indiquais la demeure d'Asayha. »

๒๗๔.

274.

‘‘ปคฺคยฺห ทกฺขิณํ พาหุํ, เอตฺถ คจฺฉถ ภทฺทํ โว;

เอตฺถ ทานํ ปทียติ, อสยฺหสฺส นิเวสเน.

« Levant le bras droit, je disais : "Allez par là, que le bonheur soit avec vous ! C'est là, dans la demeure d'Asayha, que les dons sont distribués." »

๒๗๕.

275.

‘‘เตน ปาณิ กามทโท, เตน ปาณิ มธุสฺสโว;

เตน เม พฺรหฺมจริเยน, ปุญฺญํ ปาณิมฺหิ อิชฺฌตี’’ติ.

« C'est pour cela que ma main exauce les désirs, c'est pour cela que ma main laisse couler des délices ; par cette pratique de la vie sainte, le mérite s'accomplit dans ma main. »

๒๗๖.

276.

‘‘น กิร ตฺวํ อทา ทานํ, สกปาณีหิ กสฺสจิ;

ปรสฺส ทานํ อนุโมทมาโน, ปาณึ ปคฺคยฺห ปาวทิ.

« On raconte que tu n'as pas offert de dons de tes propres mains à qui que ce soit ; mais en te réjouissant du don d'autrui, tu levais la main pour l'indiquer. »

๒๗๗.

277.

‘‘เตน ปาณิ กามทโท, เตน ปาณิ มธุสฺสโว;

เตน เต พฺรหฺมจริเยน, ปุญฺญํ ปาณิมฺหิ อิชฺฌติ.

« C'est pour cela que ta main exauce les désirs, c'est pour cela que ta main laisse couler des délices ; par cette pratique de la vie sainte, le mérite s'accomplit dans ta main. »

๒๗๘.

278.

‘‘โย โส ทานมทา ภนฺเต, ปสนฺโน สกปาณิภิ;

โส หิตฺวา มานุสํ เทหํ, กึ นุ โส ทิสตํ คโต’’ติ.

« Seigneur yakkha, celui qui a offert ces dons de ses propres mains avec un esprit serein, où est-il allé après avoir quitté son corps humain ? »

๒๗๙.

279.

‘‘นาหํ ปชานามิ อสยฺหสาหิโน, องฺคีรสสฺส คตึ อาคตึ วา;

สุตญฺจ เม เวสฺสวณสฺส สนฺติเก, สกฺกสฺส สหพฺยตํ คโต อสยฺโห’’ติ.

« Je ne connais ni la destination ni la renaissance d'Asayha le resplendissant ; cependant, j'ai entendu auprès de Vessavaṇa qu'Asayha est allé rejoindre la compagnie de Sakka. »

๒๘๐.

280.

‘‘อลเมว กาตุํ กลฺยาณํ, ทานํ ทาตุํ ยถารหํ;

ปาณึ กามททํ ทิสฺวา, โก ปุญฺญํ น กริสฺสติ.

« Il convient assurément d'accomplir le bien et d'offrir des dons selon ses moyens ; après avoir vu cette main qui exauce les désirs, qui ne s'efforcerait pas d'accomplir des actes méritoires ? »

๒๘๑.

281.

‘‘โส หิ นูน อิโต คนฺตฺวา, อนุปฺปตฺวาน ทฺวารกํ;

ทานํ ปฏฺฐปยิสฺสามิ, ยํ มมสฺส สุขาวหํ.

« C’est pourquoi, partant d’ici et étant arrivé à Dvāraka, j’instaurerai une pratique de l’aumône qui m’apportera le bonheur. »

๒๘๒.

282.

‘‘ทสฺสามนฺนญฺจ ปานญฺจ, วตฺถเสนาสนานิ จ;

ปปญฺจ อุทปานญฺจ, ทุคฺเค สงฺกมนานิ จา’’ติ.

« Je donnerai de la nourriture et de la boisson, des vêtements et des logements, des kiosques à eau et des puits, ainsi que des ponts dans les passages difficiles. »

๒๘๓.

283.

‘‘เกน [Pg.157] เต องฺคุลี กุณา, มุขญฺจ กุณลีกตํ ;

อกฺขีนิ จ ปคฺฆรนฺติ, กึ ปาปํ ปกตํ ตยา’’ติ.

« Pourquoi tes doigts sont-ils tordus, ton visage déformé et tes yeux larmoyants ? Quel acte mauvais as-tu commis autrefois ? »

๒๘๔.

284.

‘‘องฺคีรสสฺส คหปติโน, สทฺธสฺส ฆรเมสิโน;

ตสฺสาหํ ทานวิสฺสคฺเค, ทาเน อธิกโต อหุํ.

« J’étais le préposé aux aumônes lors de la distribution des dons du maître de maison Asayha, un homme de foi qui entretenait son foyer et dont le corps était radieux. »

๒๘๕.

285.

‘‘ตตฺถ ยาจนเก ทิสฺวา, อาคเต โภชนตฺถิเก;

เอกมนฺตํ อปกฺกมฺม, อกาสึ กุณลึ มุขํ.

« Là, voyant les mendiants qui venaient en quête de nourriture, je me mettais à l’écart et faisais une grimace de mépris. »

๒๘๖.

286.

‘‘เตน เม องฺคุลี กุณา, มุขญฺจ กุณลีกตํ;

อกฺขีนิ เม ปคฺฆรนฺติ, ตํ ปาปํ ปกตํ มยา’’ติ.

« C’est à cause de cela que mes doigts sont tordus, mon visage déformé et mes yeux larmoyants. Tel est l’acte mauvais que j’ai commis. »

๒๘๗.

287.

‘‘ธมฺเมน เต กาปุริส, มุขญฺจ กุณลีกตํ;

อกฺขีนิ จ ปคฺฆรนฺติ, ยํ ตํ ปรสฺส ทานสฺส;

อกาสิ กุณลึ มุขํ.

« Homme méprisable, il est juste que ton visage soit déformé et que tes yeux coulent, car tu as fait une grimace de mépris devant l’aumône d’autrui. »

๒๘๘.

288.

‘‘กถํ หิ ทานํ ททมาโน, กเรยฺย ปรปตฺติยํ;

อนฺนํ ปานํ ขาทนียํ, วตฺถเสนาสนานิ จ.

« Pourquoi celui qui fait un don de nourriture, de boisson, de victuailles, de vêtements et de logements s’en remettrait-il à autrui pour le distribuer ? »

๒๘๙.

289.

‘‘โส หิ นูน อิโต คนฺตฺวา, อนุปฺปตฺวาน ทฺวารกํ;

ทานํ ปฏฺฐปยิสฺสามิ, ยํ มมสฺส สุขาวหํ.

« C’est pourquoi, partant d’ici et étant arrivé à Dvāraka, j’instaurerai cette pratique de l’aumône qui m’apportera le bonheur. »

๒๙๐.

290.

‘‘ทสฺสามนฺนญฺจ ปานญฺจ, วตฺถเสนาสนานิ จ;

ปปญฺจ อุทปานญฺจ, ทุคฺเค สงฺกมนานิ จา’’ติ.

« Je donnerai de la nourriture et de la boisson, des vêtements et des logements, des kiosques à eau et des puits, ainsi que des ponts dans les passages difficiles. »

๒๙๑.

291.

ตโต หิ โส นิวตฺติตฺวา, อนุปฺปตฺวาน ทฺวารกํ;

ทานํ ปฏฺฐปยิ องฺกุโร, ยํตุมสฺส สุขาวหํ.

Étant revenu de là et arrivé à Dvāraka, Aṅkura instaura cette pratique de l’aumône qui lui apportait le bonheur.

๒๙๒.

292.

อทา อนฺนญฺจ ปานญฺจ, วตฺถเสนาสนานิ จ;

ปปญฺจ อุทปานญฺจ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

Le cœur serein, il donna de la nourriture et de la boisson, des vêtements et des logements, des kiosques à eau et des puits.

๒๙๓.

293.

‘‘โก ฉาโต โก จ ตสิโต, โก วตฺถํ ปริทหิสฺสติ;

กสฺส สนฺตานิ โยคฺคานิ, อิโต โยเชนฺตุ วาหนํ.

« Qui a faim ? Qui a soif ? Qui veut se vêtir ? Pour qui les attelages sont-ils fatigués ? Qu’ils prennent un véhicule parmi ceux-ci ! »

๒๙๔.

294.

‘‘โก ฉตฺติจฺฉติ คนฺธญฺจ, โก มาลํ โก อุปาหนํ;

อิติสฺสุ ตตฺถ โฆเสนฺติ, กปฺปกา สูทมาคธา ;

สทา สายญฺจ ปาโต จ, องฺกุรสฺส นิเวสเน.

« Qui veut une ombrelle, du parfum, des guirlandes, des sandales ? » Ainsi proclamaient sans cesse les barbiers, les cuisiniers et les intendants, matin et soir, dans la demeure d’Aṅkura.

๒๙๕.

295.

‘‘‘สุขํ [Pg.158] สุปติ องฺกุโร’, อิติ ชานาติ มํ ชโน;

ทุกฺขํ สุปามิ สินฺธก, ยํ น ปสฺสามิ ยาจเก.

« “Aṅkura dort paisiblement”, ainsi me connaît le peuple ; pourtant, Sindhaka, je dors avec douleur quand je ne vois point de mendiants. »

๒๙๖.

296.

‘‘‘สุขํ สุปติ องฺกุโร’, อิติ ชานาติ มํ ชโน;

ทุกฺขํ สินฺธก สุปามิ, อปฺปเก สุ วนิพฺพเก’’ติ.

« “Aṅkura dort paisiblement”, ainsi me connaît le peuple ; pourtant, Sindhaka, je dors avec douleur quand les quémandeurs sont trop peu nombreux. »

๒๙๗.

297.

‘‘สกฺโก เจ เต วรํ ทชฺชา, ตาวตึสานมิสฺสโร;

กิสฺส สพฺพสฺส โลกสฺส, วรมาโน วรํ วเร’’ติ.

« Si Sakka, le seigneur des Trente-Trois et de tout l’univers, t’accordait un vœu, quel présent choisirais-tu ? »

๒๙๘.

298.

‘‘สกฺโก เจ เม วรํ ทชฺชา, ตาวตึสานมิสฺสโร;

กาลุฏฺฐิตสฺส เม สโต, สุริยุคฺคมนํ ปติ;

ทิพฺพา ภกฺขา ปาตุภเวยฺยุํ, สีลวนฺโต จ ยาจกา.

« Si Sakka m’accordait un vœu, je demanderais qu’à mon réveil, au lever du soleil, des mets divins et des mendiants vertueux apparaissent devant moi. »

๒๙๙.

299.

‘‘ททโต เม น ขีเยถ, ทตฺวา นานุตเปยฺยหํ;

ททํ จิตฺตํ ปสาเทยฺยํ, เอตํ สกฺกํ วรํ วเร’’ติ.

« Que mes ressources ne s’épuisent point tandis que je donne, que je n’éprouve aucun regret après avoir donné, et que mon cœur soit serein en donnant : tel est le vœu que je demanderais à Sakka. »

๓๐๐.

300.

‘‘น สพฺพวิตฺตานิ ปเร ปเวจฺเฉ, ทเทยฺย ทานญฺจ ธนญฺจ รกฺเข;

ตสฺมา หิ ทานา ธนเมว เสยฺโย, อติปฺปทาเนน กุลา น โหนฺติ.

« On ne doit pas donner tous ses biens à autrui ; il faut faire l’aumône tout en préservant sa fortune. La richesse est préférable au don excessif, car par trop de générosité, les lignées s’éteignent. »

๓๐๑.

301.

‘‘อทานมติทานญฺจ, นปฺปสํสนฺติ ปณฺฑิตา;

ตสฺมา หิ ทานา ธนเมว เสยฺโย, สเมน วตฺเตยฺย ส ธีรธมฺโม’’ติ.

« Les sages ne louent ni l’avarice ni l’excès de générosité ; c’est pourquoi la fortune est préférable au don démesuré. Agir avec mesure est la règle des hommes avisés. »

๓๐๒.

302.

‘‘อโห วต เร อหเมว ทชฺชํ, สนฺโต จ มํ สปฺปุริสา ภเชยฺยุํ;

เมโฆว นินฺนานิ ปริปูรยนฺโต, สนฺตปฺปเย สพฺพวนิพฺพกานํ.

« Oh, puissé-je donner sans cesse et que les gens de bien me fréquentent ! Tel un nuage remplissant les vallées, je voudrais combler tous les quémandeurs. »

๓๐๓.

303.

‘‘ยสฺส ยาจนเก ทิสฺวา, มุขวณฺโณ ปสีทติ;

ทตฺวา อตฺตมโน โหติ, ตํ ฆรํ วสโต สุขํ.

« Celui dont le visage s’illumine en voyant des mendiants et qui se réjouit après avoir donné, trouve le bonheur dans sa vie de foyer. »

๓๐๔.

304.

‘‘ยสฺส ยาจนเก ทิสฺวา, มุขวณฺโณ ปสีทติ;

ทตฺวา อตฺตมโน โหติ, เอสา ยญฺญสฺส สมฺปทา.

« Celui dont le visage s’illumine en voyant des mendiants et qui se réjouit après avoir donné, atteint ainsi la perfection de l’offrande. »

๓๐๕.

305.

‘‘ปุพฺเพว [Pg.159] ทานา สุมโน, ททํ จิตฺตํ ปสาทเย;

ทตฺวา อตฺตมโน โหติ, เอสา ยญฺญสฺส สมฺปทา’’ติ.

« Être joyeux avant de donner, avoir le cœur serein en donnant et être ravi après avoir donné : telle est la perfection de l’offrande. »

๓๐๖.

306.

สฏฺฐิ วาหสหสฺสานิ, องฺกุรสฺส นิเวสเน;

โภชนํ ทียเต นิจฺจํ, ปุญฺญเปกฺขสฺส ชนฺตุโน.

Dans la demeure d’Aṅkura, soixante mille charretées de nourriture étaient données chaque jour à tous les êtres par celui qui cherchait le mérite.

๓๐๗.

307.

ติสหสฺสานิ สูทานิ หิ, อามุตฺตมณิกุณฺฑลา;

องฺกุรํ อุปชีวนฺติ, ทาเน ยญฺญสฺส วาวฏา.

Trois mille cuisiniers, parés de boucles d’oreilles serties de joyaux, vivaient sous la protection d’Aṅkura, s’occupant avec diligence de la grande aumône.

๓๐๘.

308.

สฏฺฐิ ปุริสสหสฺสานิ, อามุตฺตมณิกุณฺฑลา;

องฺกุรสฺส มหาทาเน, กฏฺฐํ ผาเลนฺติ มาณวา.

Soixante mille jeunes hommes, parés de boucles d’oreilles serties de joyaux, fendaient le bois pour la grande aumône d’Aṅkura.

๓๐๙.

309.

โสฬสิตฺถิสหสฺสานิ, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

องฺกุรสฺส มหาทาเน, วิธา ปิณฺเฑนฺติ นาริโย.

Seize mille femmes, parées de toutes sortes d’ornements, préparaient les mets pour la grande aumône d’Aṅkura.

๓๑๐.

310.

โสฬสิตฺถิสหสฺสานิ, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

องฺกุรสฺส มหาทาเน, ทพฺพิคาหา อุปฏฺฐิตา.

Seize mille femmes, parées de toutes sortes d’ornements, se tenaient prêtes, la louche à la main, pour servir lors de la grande aumône d’Aṅkura.

๓๑๑.

311.

พหุํ พหูนํ ปาทาสิ, จิรํ ปาทาสิ ขตฺติโย;

สกฺกจฺจญฺจ สหตฺถา จ, จิตฺตีกตฺวา ปุนปฺปุนํ.

Le prince Aṅkura donna de nombreux dons à beaucoup de gens pendant une longue période ; il les offrit avec respect, de ses propres mains, avec considération et à maintes reprises.

๓๑๒.

312.

พหู มาเส จ ปกฺเข จ, อุตุสํวจฺฉรานิ จ;

มหาทานํ ปวตฺเตสิ, องฺกุโร ทีฆมนฺตรํ.

Pendant de nombreux mois, des quinzaines, des saisons et des années, Aṅkura perpétua une grande aumône durant une longue période.

๓๑๓.

313.

เอวํ ทตฺวา ยชิตฺวา จ, องฺกุโร ทีฆมนฺตรํ;

โส หิตฺวา มานุสํ เทหํ, ตาวตึสูปโค อหุ.

Ayant ainsi donné et sacrifié pendant une longue période, il abandonna son corps humain et renaquit parmi les dieux de Tāvatiṃsa.

๓๑๔.

314.

กฏจฺฉุภิกฺขํ ทตฺวาน, อนุรุทฺธสฺส อินฺทโก;

โส หิตฺวา มานุสํ เทหํ, ตาวตึสูปโค อหุ.

Pour avoir offert une simple cuillerée de nourriture à Anuruddha, Indaka abandonna son corps humain et renaquit parmi les dieux de Tāvatiṃsa.

๓๑๕.

315.

ทสหิ ฐาเนหิ องฺกุรํ, อินฺทโก อติโรจติ;

รูเป สทฺเท รเส คนฺเธ, โผฏฺฐพฺเพ จ มโนรเม.

Par dix aspects, Indaka surpasse Aṅkura : par la beauté des formes, des sons, des goûts, des odeurs et des contacts agréables au cœur.

๓๑๖.

316.

อายุนา ยสสา เจว, วณฺเณน จ สุเขน จ;

อาธิปจฺเจน องฺกุรํ, อินฺทโก อติโรจติ.

Par la longévité, la renommée, la beauté du teint, le bonheur et la souveraineté, Indaka surpasse grandement Aṅkura.

๓๑๗.

317.

ตาวตึเส ยทา พุทฺโธ, สิลายํ ปณฺฑุกมฺพเล;

ปาริจฺฉตฺตกมูลมฺหิ, วิหาสิ ปุริสุตฺตโม.

À Tāvatiṃsa, lorsque le Bouddha, le plus noble des hommes, séjournait sur la pierre Paṇḍukambala au pied de l'arbre Pāricchattaka ;

๓๑๘.

318.

ทสสุ [Pg.160] โลกธาตูสุ, สนฺนิปติตฺวาน เทวตา;

ปยิรุปาสนฺติ สมฺพุทฺธํ, วสนฺตํ นคมุทฺธนิ.

Les divinités s'étant rassemblées depuis dix mille univers venaient rendre hommage au Parfaitement Éveillé qui résidait au sommet de la montagne.

๓๑๙.

319.

น โกจิ เทโว วณฺเณน, สมฺพุทฺธํ อติโรจติ;

สพฺเพ เทเว อติกฺกมฺม, สมฺพุทฺโธว วิโรจติ.

Aucun dieu ne surpasse le Bouddha en splendeur ; surpassant tous les dieux, seul le Parfaitement Éveillé resplendit.

๓๒๐.

320.

โยชนานิ ทส ทฺเว จ, องฺกุโรยํ ตทา อหุ;

อวิทูเรว พุทฺธสฺส, อินฺทโก อติโรจติ.

Aṅkura se tenait alors à une distance de douze lieues, tandis qu'Indaka, assis tout près du Bouddha, surpassait Aṅkura en éclat.

๓๒๑.

321.

โอโลเกตฺวาน สมฺพุทฺโธ, องฺกุรญฺจาปิ อินฺทกํ;

ทกฺขิเณยฺยํ สมฺภาเวนฺโต, อิทํ วจนมพฺรวิ.

Observant Aṅkura et Indaka, le Parfaitement Éveillé, voulant mettre en évidence la valeur de celui qui est digne de recevoir, prononça ces paroles :

๓๒๒.

322.

‘‘มหาทานํ ตยา ทินฺนํ, องฺกุร ทีฆมนฺตรํ;

อติทูเร นิสินฺโนสิ, อาคจฺฉ มม สนฺติเก’’ติ.

« Aṅkura, tu as offert une grande aumône pendant une longue période ; pourquoi te tiens-tu assis si loin ? Viens près de moi. »

๓๒๓.

323.

โจทิโต ภาวิตตฺเตน, องฺกุโร อิทมพฺรวิ;

‘‘กึ มยฺหํ เตน ทาเนน, ทกฺขิเณยฺเยน สุญฺญตํ.

Interpellé par l'Éveillé au cœur cultivé, Aṅkura répondit ceci : « À quoi m'a servi ce don, puisqu'il était dépourvu de personnes dignes de le recevoir ?

๓๒๔.

324.

‘‘อยํ โส อินฺทโก ยกฺโข, ทชฺชา ทานํ ปริตฺตกํ;

อติโรจติ อมฺเหหิ, จนฺโท ตารคเณ ยถา’’ติ.

Voici Indaka, ce fils de deva qui n'a fait qu'une modeste offrande, mais il nous surpasse tous, telle la lune au milieu des étoiles. »

๓๒๕.

325.

‘‘อุชฺชงฺคเล ยถา เขตฺเต, พีชํ พหุมฺปิ โรปิตํ;

น วิปุลผลํ โหติ, นปิ โตเสติ กสฺสกํ.

« Tout comme une graine semée en abondance dans un sol aride ne produit pas de fruit généreux et ne satisfait pas le laboureur ;

๓๒๖.

326.

‘‘ตเถว ทานํ พหุกํ, ทุสฺสีเลสุ ปติฏฺฐิตํ;

น วิปุลผลํ โหติ, นปิ โตเสติ ทายกํ.

De même, un don massif fait à des personnes sans vertu ne produit pas de fruit abondant et ne réjouit pas le donateur.

๓๒๗.

327.

‘‘ยถาปิ ภทฺทเก เขตฺเต, พีชํ อปฺปมฺปิ โรปิตํ;

สมฺมา ธารํ ปเวจฺฉนฺเต, ผลํ โตเสติ กสฺสกํ.

À l'inverse, tout comme une petite quantité de graines semée dans un bon champ, lorsqu'une pluie régulière tombe, produit un fruit qui satisfait le laboureur ;

๓๒๘.

328.

‘‘ตเถว สีลวนฺเตสุ, คุณวนฺเตสุ ตาทิสุ;

อปฺปกมฺปิ กตํ การํ, ปุญฺญํ โหติ มหปฺผล’’นฺติ.

De même, un acte de mérite, même modeste, accompli envers des personnes vertueuses et accomplies, produit un fruit immense. »

๓๒๙.

329.

วิเจยฺย ทานํ ทาตพฺพํ, ยตฺถ ทินฺนํ มหปฺผลํ;

วิเจยฺย ทานํ ทตฺวาน, สคฺคํ คจฺฉนฺติ ทายกา.

Le don doit être fait avec discernement, là où il porte le plus de fruit ; en donnant avec discernement, les donateurs s'élèvent vers les cieux.

๓๓๐.

330.

วิเจยฺย [Pg.161] ทานํ สุคตปฺปสตฺถํ, เย ทกฺขิเณยฺยา อิธ ชีวโลเก;

เอเตสุ ทินฺนานิ มหปฺผลานิ, พีชานิ วุตฺตานิ ยถา สุเขตฺเตติ.

Donner avec discernement est une pratique louée par le Sugata ; les êtres dignes de recevoir en ce monde sont comme des champs fertiles où les graines semées portent de grands fruits.

องฺกุรเปตวตฺถุ นวมํ.

Ainsi s'achève la neuvième histoire, celle du Peta Aṅkura.

๑๐. อุตฺตรมาตุเปติวตฺถุ

10. Histoire de la mère du dévot Uttara.

๓๓๑.

331.

ทิวาวิหารคตํ ภิกฺขุํ, คงฺคาตีเร นิสินฺนกํ;

ตํ เปตี อุปสงฺกมฺม, ทุพฺพณฺณา ภีรุทสฺสนา.

Une femme Peta, à l'apparence hideuse et terrifiante, s'approcha d'un moine qui s'était retiré pour son repos diurne sur la rive du Gange.

๓๓๒.

332.

เกสา จสฺสา อติทีฆา, ยาวภูมาวลมฺพเร ;

เกเสหิ สา ปฏิจฺฉนฺนา, สมณํ เอตทพฺรวิ.

Ses cheveux étaient extrêmement longs, pendant jusqu'au sol ; ainsi couverte par sa chevelure, elle dit ceci au religieux :

๓๓๓.

333.

‘‘ปญฺจปณฺณาสวสฺสานิ, ยโต กาลงฺกตา อหํ;

นาภิชานามิ ภุตฺตํ วา, ปีตํ วา ปน ปานิยํ;

เทหิ ตฺวํ ปานิยํ ภนฺเต, ตสิตา ปานิยาย เม’’ติ.

« Depuis cinquante-cinq ans que je suis décédée, je n'ai connu ni nourriture, ni même de l'eau à boire. Ô Vénérable, donnez-moi de l'eau, car je suis consumée par la soif. »

๓๓๔.

334.

‘‘อยํ สีโตทิกา คงฺคา, หิมวนฺตโต สนฺทติ;

ปิว เอตฺโต คเหตฺวาน, กึ มํ ยาจสิ ปานิย’’นฺติ.

« Voici le Gange aux eaux fraîches qui coule des montagnes de l'Himalaya ; puises-y et bois. Pourquoi me demandes-tu de l'eau ? »

๓๓๕.

335.

‘‘สจาหํ ภนฺเต คงฺคาย, สยํ คณฺหามิ ปานิยํ;

โลหิตํ เม ปริวตฺตติ, ตสฺมา ยาจามิ ปานิย’’นฺติ.

« Vénérable, si je puise moi-même l'eau du Gange, elle se transforme en sang pour moi ; c'est pourquoi je vous demande de l'eau. »

๓๓๖.

336.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, คงฺคา เต โหติ โลหิต’’นฺติ.

« Quel acte malfaisant as-tu commis par le corps, la parole ou l'esprit ? Par la maturation de quel acte le Gange devient-il du sang pour toi ? »

๓๓๗.

337.

‘‘ปุตฺโต เม อุตฺตโร นาม, สทฺโธ อาสิ อุปาสโก;

โส จ มยฺหํ อกามาย, สมณานํ ปเวจฺฉติ.

« Mon fils, nommé Uttara, était un fidèle disciple laïc. Contre ma volonté, il faisait des offrandes aux religieux ;

๓๓๘.

338.

‘‘จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ;

ตมหํ ปริภาสามิ, มจฺเฉเรน อุปทฺทุตา.

Il leur offrait des robes, de la nourriture, des remèdes et des lits. Mais moi, tourmentée par l'avarice, je l'accablais d'insultes. »

๓๓๙.

339.

‘‘ยํ ตฺวํ มยฺหํ อกามาย, สมณานํ ปเวจฺฉสิ;

จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ.

« Ce que tu as offert aux moines contre ma volonté — robes, nourriture d'aumône, remèdes et couche — »

๓๔๐.

340.

‘‘เอตํ [Pg.162] เต ปรโลกสฺมึ, โลหิตํ โหตุ อุตฺตร;

ตสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน, คงฺคา เม โหติ โลหิต’’นฺติ.

« Puisse tout cela devenir du sang pour toi dans l'autre monde, Uttara ! » À cause du mûrissement de cette mauvaise action, l'eau du Gange se change en sang pour moi.

อุตฺตรมาตุเปติวตฺถุ ทสมํ.

Le dixième récit, l'histoire de la démone mère d'Uttara, est terminé.

๑๑. สุตฺตเปตวตฺถุ

11. Récit de la démone au fil (Suttapetavatthu)

๓๔๑.

341.

‘‘อหํ ปุเร ปพฺพชิตสฺส ภิกฺขุโน, สุตฺตํ อทาสึ อุปสงฺกมฺม ยาจิตา;

ตสฺส วิปาโก วิปุลผลูปลพฺภติ, พหุกา จ เม อุปฺปชฺชเร วตฺถโกฏิโย.

Autrefois, ayant été sollicitée, je m'approchai d'un moine renonçant et lui donnai du fil. Le mûrissement de cet acte m'apporte aujourd'hui un fruit abondant, et des millions de vêtements s'offrent à moi.

๓๔๒.

342.

‘‘ปุปฺผาภิกิณฺณํ รมิตํ วิมานํ, อเนกจิตฺตํ นรนาริเสวิตํ;

สาหํ ภุญฺชามิ จ ปารุปามิ จ, ปหูตวิตฺตา น จ ตาว ขียติ.

Ce palais ravissant, parsemé de fleurs, d'une grande variété et fréquenté par des hommes et des femmes, est le mien ; j'en jouis, je me pare de ces vêtements, et mes richesses sont si vastes qu'elles ne s'épuisent point.

๓๔๓.

343.

‘‘ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปากมนฺวยา, สุขญฺจ สาตญฺจ อิธูปลพฺภติ;

สาหํ คนฺตฺวา ปุนเทว มานุสํ, กาหามิ ปุญฺญานิ นยยฺยปุตฺต ม’’นฺติ.

C'est par la conséquence de cette action même que j'obtiens ici bonheur et plaisir. Je souhaite retourner dans le monde des hommes pour y accomplir des mérites ; emmène-moi, ô noble fils !

๓๔๔.

344.

‘‘สตฺต ตุวํ วสฺสสตา อิธาคตา,ชิณฺณา จ วุฑฺฒา จ ตหึ ภวิสฺสสิ;

สพฺเพว เต กาลกตา จ ญาตกา,กึ ตตฺถ คนฺตฺวาน อิโต กริสฺสสี’’ติ.

Sept cents ans se sont écoulés depuis ton arrivée ici. Là-bas, tu serais vieille et affaiblie par l'âge. Tous tes parents sont déjà décédés ; que ferais-tu en retournant là-bas depuis ce lieu ?

๓๔๕.

345.

‘‘สตฺเตว วสฺสานิ อิธาคตาย เม, ทิพฺพญฺจ สุขญฺจ สมปฺปิตาย;

สาหํ คนฺตฺวาน ปุนเทว มานุสํ, กาหามิ ปุญฺญานิ นยยฺยปุตฺต ม’’นฺติ.

Il me semble que sept ans seulement se sont écoulés depuis mon arrivée ici, comblée de bonheur divin. Je souhaite retourner dans le monde des hommes pour y accomplir des mérites ; emmène-moi, ô noble fils !

๓๔๖.

346.

โส ตํ คเหตฺวาน ปสยฺห พาหายํ, ปจฺจานยิตฺวาน เถรึ สุทุพฺพลํ;

‘‘วชฺเชสิ อญฺญมฺปิ ชนํ อิธาคตํ, ‘กโรถ ปุญฺญานิ สุขูปลพฺภติ’’.

Saisissant son bras, il la ramena de force, bien qu'elle fût devenue une vieille femme extrêmement faible. Il lui dit : « Déclare aux autres personnes que tu rencontreras : "Accomplissez des mérites, car c'est ainsi que l'on obtient le bonheur." »

๓๔๗.

347.

‘‘ทิฏฺฐา [Pg.163] มยา อกเตน สาธุนา, เปตา วิหญฺญนฺติ ตเถว มนุสฺสา;

กมฺมญฺจ กตฺวา สุขเวทนียํ, เทวา มนุสฺสา จ สุเข ฐิตา ปชา’’ติ.

J'ai vu des êtres tourmentés pour n'avoir pas accompli de bonnes actions, tout comme des humains. Mais j'ai aussi vu des dieux et des hommes qui, ayant accompli des actes porteurs de bonheur, demeurent dans la félicité.

สุตฺตเปตวตฺถุ เอกาทสมํ.

Le onzième récit, l'histoire de la démone au fil, est terminé.

๑๒. กณฺณมุณฺฑเปติวตฺถุ

12. Récit de la démone au chien aux oreilles coupées (Kaṇṇamuṇḍapetivatthu)

๓๔๘.

348.

‘‘โสณฺณโสปานผลกา, โสณฺณวาลุกสนฺถตา;

ตตฺถ โสคนฺธิยา วคฺคู, สุจิคนฺธา มโนรมา.

Il y a là des escaliers aux marches d'or et du sable d'or répandu au fond. On y trouve des lotus odorants, magnifiques, au parfum pur et ravissant.

๓๔๙.

349.

‘‘นานารุกฺเขหิ สญฺฉนฺนา, นานาคนฺธสเมริตา;

นานาปทุมสญฺฉนฺนา, ปุณฺฑรีกสโมตตา.

Le lieu est ombragé par divers arbres et embaumé par des brises aux senteurs variées. L'étang est recouvert de multiples lotus Paduma et parsemé de lotus blancs Pundarika.

๓๕๐.

350.

‘‘สุรภึ สมฺปวายนฺติ, มนุญฺญา มาลุเตริตา;

หํสโกญฺจาภิรุทา จ, จกฺกวกฺกาภิกูชิตา.

Des fragrances suaves se répandent, portées par une brise exquise. On y entend le cri des cygnes et des hérons, ainsi que le chant mélodieux des oiseaux Cakravaka.

๓๕๑.

351.

‘‘นานาทิชคณากิณฺณา, นานาสรคณายุตา;

นานาผลธรา รุกฺขา, นานาปุปฺผธรา วนา.

Le lieu est fréquenté par des nuées d'oiseaux de toutes sortes et résonne de leurs multiples chants. Les arbres portent des fruits variés et les bois sont parés de fleurs diverses.

๓๕๒.

352.

‘‘น มนุสฺเสสุ อีทิสํ, นครํ ยาทิสํ อิทํ;

ปาสาทา พหุกา ตุยฺหํ, โสวณฺณรูปิยามยา;

ททฺทลฺลมานา อาเภนฺติ, สมนฺตา จตุโร ทิสา.

Il n'existe nulle part chez les hommes une cité semblable à celle-ci. Tes nombreux palais, faits d'or et d'argent, brillent d'un vif éclat et illuminent les quatre horizons.

๓๕๓.

353.

‘‘ปญฺจ ทาสิสตา ตุยฺหํ, ยา เตมา ปริจาริกา;

ตา กมฺพุกายูรธรา, กญฺจนาเวฬภูสิตา.

Tu as cinq cents servantes qui sont à ton service ; elles portent des bracelets de nacre et des ornements d'or.

๓๕๔.

354.

‘‘ปลฺลงฺกา พหุกา ตุยฺหํ, โสวณฺณรูปิยามยา;

กทลิมิคสญฺฉนฺนา, สชฺชา โคนกสนฺถตา.

Tes nombreux trônes, faits d'or et d'argent, sont recouverts de peaux d'antilope Kadali, préparés et garnis de tapis de laine à longs poils.

๓๕๕.

355.

‘‘ยตฺถ ตฺวํ วาสูปคตา, สพฺพกามสมิทฺธินี;

สมฺปตฺตายฑฺฒรตฺตาย, ตโต อุฏฺฐาย คจฺฉสิ.

Toi qui disposes de tous ces plaisirs à profusion, lorsque vient le milieu de la nuit, tu te lèves de ton siège et tu t'en vas.

๓๕๖.

356.

‘‘อุยฺยานภูมึ [Pg.164] คนฺตฺวาน, โปกฺขรญฺญา สมนฺตโต;

ตสฺสา ตีเร ตุวํ ฐาสิ, หริเต สทฺทเล สุเภ.

Te rendant dans le jardin, tu te tiens sur la rive de l'étang, sur un beau tapis d'herbe verte.

๓๕๗.

357.

‘‘ตโต เต กณฺณมุณฺโฑ สุนโข, องฺคมงฺคานิ ขาทติ;

ยทา จ ขายิตา อาสิ, อฏฺฐิสงฺขลิกา กตา;

โอคาหสิ โปกฺขรณึ, โหติ กาโย ยถา ปุเร.

Alors, un chien noir aux oreilles coupées dévore tes membres un à un. Lorsqu'il ne reste plus qu'un squelette, tu plonges dans l'étang, et ton corps redevient comme il était auparavant.

๓๕๘.

358.

‘‘ตโต ตฺวํ องฺคปจฺจงฺคี, สุจารุ ปิยทสฺสนา;

วตฺเถน ปารุปิตฺวาน, อายาสิ มม สนฺติกํ.

Ensuite, retrouvant tous tes membres, d'une apparence charmante et agréable à voir, tu te revêts de tes habits et tu reviens vers moi.

๓๕๙.

359.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, กณฺณมุณฺโฑ สุนโข ตวองฺคมงฺคานิ ขาทตี’’ติ.

Quel acte malveillant as-tu commis par le corps, la parole ou l'esprit ? À cause de quel mûrissement d'acte ce chien aux oreilles coupées dévore-t-il tes membres ?

๓๖๐.

360.

‘‘กิมิลายํ คหปติ, สทฺโธ อาสิ อุปาสโก;

ตสฺสาหํ ภริยา อาสึ, ทุสฺสีลา อติจารินี.

À Kimila, vivait un chef de famille, un disciple laïc plein de foi. J'étais son épouse, mais j'étais de mauvaise conduite et je lui étais infidèle.

๓๖๑.

361.

‘‘โส มํ อติจรมานาย, สามิโก เอตทพฺรวิ;

‘เนตํ ฉนฺนํ ปติรูปํ, ยํ ตฺวํ อติจราสิ มํ’.

Voyant mon infidélité, mon époux me dit : « Cela n'est ni convenable ni digne d'agir ainsi avec d'autres hommes. »

๓๖๒.

362.

‘‘สาหํ โฆรญฺจ สปถํ, มุสาวาทญฺจ ภาสิสํ;

‘นาหํ ตํ อติจรามิ, กาเยน อุท เจตสา.

J'ai alors prononcé un serment terrible doublé d'un mensonge : « Je ne te suis pas infidèle, ni par le corps ni par l'esprit. »

๓๖๓.

363.

‘‘‘สจาหํ ตํ อติจรามิ, กาเยน อุท เจตสา;

กณฺณมุณฺโฑ ยํ สุนโข, องฺคมงฺคานิ ขาทตุ’.

« Si jamais je t'ai été infidèle, par le corps ou par l'esprit, que ce chien noir aux oreilles coupées dévore mes membres ! »

๓๖๔.

364.

‘‘ตสฺส กมฺมสฺส วิปากํ, มุสาวาทสฺส จูภยํ;

สตฺเตว วสฺสสตานิ, อนุภูตํ ยโต หิ เม;

กณฺณมุณฺโฑ จ สุนโข, องฺคมงฺคานิ ขาทติ.

C'est pour le mûrissement de ces deux actes — l'infidélité et le mensonge — que j'endure cela depuis sept cents ans ; c'est pourquoi ce chien aux oreilles coupées dévore mes membres.

๓๖๕.

365.

‘‘ตฺวญฺจ เทว พหุกาโร, อตฺถาย เม อิธาคโต;

สุมุตฺตาหํ กณฺณมุณฺฑสฺส, อโสกา อกุโตภยา.

« Ô roi, vous m'avez été d'un grand bienfait ; vous êtes venu ici pour mon profit. Je suis désormais bien délivrée du chien noir aux oreilles coupées, sans chagrin et sans crainte d'aucune part. »

๓๖๖.

366.

‘‘ตาหํ เทว นมสฺสามิ, ยาจามิ ปญฺชลีกตา;

ภุญฺช อมานุเส กาเม, รม เทว มยา สหา’’ติ.

« Je vous salue, ô roi, et je vous supplie les mains jointes : jouissez des plaisirs célestes et divertissez-vous avec moi, ô roi. »

๓๖๗.

367.

‘‘ภุตฺตา [Pg.165] อมานุสา กามา, รมิโตมฺหิ ตยา สห;

ตาหํ สุภเค ยาจามิ, ขิปฺปํ ปฏินยาหิ ม’’นฺติ.

« J'ai joui des plaisirs célestes et me suis diverti avec toi. Ô belle déesse, je te prie maintenant de me ramener promptement dans ma cité. »

กณฺณมุณฺฑเปติวตฺถุ ทฺวาทสมํ.

Le douzième récit, l'histoire de la péta aux oreilles coupées, est terminé.

๑๓. อุพฺพริเปตวตฺถุ

13. Le récit de la péta Ubbari

๓๖๘.

368.

อหุ ราชา พฺรหฺมทตฺโต, ปญฺจาลานํ รเถสโภ;

อโหรตฺตานมจฺจยา, ราชา กาลมกฺรุพฺพถ.

Il y eut jadis un roi nommé Brahmadatta, le plus éminent des chefs des Pañcāla. Après le passage de nombreux jours et nuits, le roi trépassa.

๓๖๙.

369.

ตสฺส อาฬาหนํ คนฺตฺวา, ภริยา กนฺทติ อุพฺพรี ;

พฺรหฺมทตฺตํ อปสฺสนฺตี, พฺรหฺมทตฺตาติ กนฺทติ.

S'étant rendue au lieu de sa crémation, son épouse Ubbari pleurait ; ne voyant plus Brahmadatta, elle se lamentait en criant : « Ô Brahmadatta ! »

๓๗๐.

370.

อิสิ จ ตตฺถ อาคจฺฉิ, สมฺปนฺนจรโณ มุนิ;

โส จ ตตฺถ อปุจฺฉิตฺถ, เย ตตฺถ สุสมาคตา.

Un sage, un muni accompli dans sa conduite, vint en ce lieu. Il interrogea les personnes qui s'y étaient rassemblées.

๓๗๑.

371.

‘‘กสฺส อิทํ อาฬาหนํ, นานาคนฺธสเมริตํ;

กสฺสายํ กนฺทติ ภริยา, อิโต ทูรคตํ ปตึ;

พฺรหฺมทตฺตํ อปสฺสนฺตี, ‘พฺรหฺมทตฺตา’ติ กนฺทติ’’.

« À qui appartient ce lieu de crémation, embaumé de parfums divers ? De qui cette femme est-elle l'épouse, elle qui se lamente pour son mari parti loin d'ici, et qui, ne voyant plus Brahmadatta, crie : “Ô Brahmadatta !” ? »

๓๗๒.

372.

เต จ ตตฺถ วิยากํสุ, เย ตตฺถ สุสมาคตา;

‘‘พฺรหฺมทตฺตสฺส ภทนฺเต, พฺรหฺมทตฺตสฺส มาริส.

Ceux qui s'y étaient rassemblés répondirent : « C'est celui de Brahmadatta, vénérable ; c'est celui de Brahmadatta, ô noble sage. »

๓๗๓.

373.

‘‘ตสฺส อิทํ อาฬาหนํ, นานาคนฺธสเมริตํ;

ตสฺสายํ กนฺทติ ภริยา, อิโต ทูรคตํ ปตึ;

พฺรหฺมทตฺตํ อปสฺสนฺตี, ‘พฺรหฺมทตฺตา’ติ กนฺทติ’’.

« C'est à ce Brahmadatta qu'appartient ce lieu de crémation embaumé de parfums divers. C'est son épouse qui se lamente pour son mari parti loin d'ici, et qui, ne voyant plus Brahmadatta, crie : “Ô Brahmadatta !” »

๓๗๔.

374.

‘‘ฉฬาสีติสหสฺสานิ, พฺรหฺมทตฺตสฺสนามกา;

อิมสฺมึ อาฬาหเน ทฑฺฒา, เตสํ กมนุโสจสี’’ติ.

« Quatre-vingt-six mille rois portant le nom de Brahmadatta ont été brûlés en ce lieu de crémation. Lequel d'entre eux pleures-tu ainsi ? »

๓๗๕.

375.

‘‘โย ราชา จูฬนีปุตฺโต, ปญฺจาลานํ รเถสโภ;

ตํ ภนฺเต อนุโสจามิ, ภตฺตารํ สพฺพกามท’’นฺติ.

« Je pleure, ô vénérable, le roi qui était le fils de Cūḷanī, le plus éminent des chefs des Pañcāla, mon époux qui comblait tous mes désirs. »

๓๗๖.

376.

‘‘สพฺเพ วาเหสุํ ราชาโน, พฺรหฺมทตฺตสฺสนามกา;

สพฺเพวจูฬนีปุตฺตา, ปญฺจาลานํ รเถสภา.

« Tous ces rois se nommaient Brahmadatta ; tous étaient les fils de Cūḷanī et les plus éminents des chefs des Pañcāla. »

๓๗๗.

377.

‘‘สพฺเพสํ อนุปุพฺเพน, มเหสิตฺตมการยิ;

กสฺมา ปุริมเก หิตฺวา, ปจฺฉิมํ อนุโสจสี’’ติ.

« Tu as été successivement la reine principale de chacun d'eux. Pourquoi, délaissant les précédents, ne pleures-tu que le dernier ? »

๓๗๘.

378.

‘‘อาตุเม [Pg.166] อิตฺถิภูตาย, ทีฆรตฺตาย มาริส;

ยสฺสา เม อิตฺถิภูตาย, สํสาเร พหุภาสสี’’ติ.

« Ô noble sage, vous dites que j'ai été une femme durant une longue période ; est-ce que, dans le cycle des renaissances, j'ai été ainsi durant tout ce temps ? »

๓๗๙.

379.

‘‘อหุ อิตฺถี อหุ ปุริโส, ปสุโยนิมฺปิ อาคมา;

เอวเมตํ อตีตานํ, ปริยนฺโต น ทิสฺสตี’’ติ.

« Tu as été femme, tu as été homme, tu es même passée par des formes animales. Ainsi, la limite de tes existences passées n'est pas discernable. »

๓๘๐.

380.

‘‘อาทิตฺตํ วต มํ สนฺตํ, ฆตสิตฺตํว ปาวกํ;

วารินา วิย โอสิญฺจํ, สพฺพํ นิพฺพาปเย ทรํ.

« Alors que j'étais enflammée comme un brasier sur lequel on a versé du beurre clarifié, vous avez, tel un jet d'eau, éteint toute ma détresse. »

๓๘๑.

381.

‘‘อพฺพหี วต เม สลฺลํ, โสกํ หทยนิสฺสิตํ;

โย เม โสกปเรตาย, ปติโสกํ อปานุทิ.

« Vous avez vraiment arraché de mon cœur le trait du chagrin, vous qui avez dissipé ma douleur pour mon époux alors que j'étais accablée par la tristesse. »

๓๘๒.

382.

‘‘สาหํ อพฺพูฬฺหสลฺลาสฺมิ, สีติภูตาสฺมิ นิพฺพุตา;

น โสจามิ น โรทามิ, ตว สุตฺวา มหามุนี’’ติ.

« Le trait ayant été arraché, je suis apaisée et délivrée de tout tourment. Ayant entendu vos paroles, ô grand sage, je ne m'afflige plus et ne pleure plus. »

๓๘๓.

383.

ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, สมณสฺส สุภาสิตํ;

ปตฺตจีวรมาทาย, ปพฺพชิ อนคาริยํ.

Ayant entendu les paroles bien dites de cet ascète, elle prit le bol et les robes, et entra dans la vie sans foyer.

๓๘๔.

384.

สา จ ปพฺพชิตา สนฺตา, อคารสฺมา อนคาริยํ;

เมตฺตาจิตฺตํ อภาเวสิ, พฺรหฺมโลกูปปตฺติยา.

Étant passée de la vie de famille à la vie sans foyer, elle cultiva un esprit de bienveillance en vue d'une renaissance dans le monde de Brahmā.

๓๘๕.

385.

คามา คามํ วิจรนฺตี, นิคเม ราชธานิโย;

อุรุเวลา นาม โส คาโม, ยตฺถ กาลมกฺรุพฺพถ.

Errant de village en village, à travers les bourgs et les cités royales, elle atteignit un village nommé Uruvelā, où elle finit ses jours.

๓๘๖.

386.

เมตฺตาจิตฺตํ อาภาเวตฺวา, พฺรหฺมโลกูปปตฺติยา;

อิตฺถิจิตฺตํ วิราเชตฺวา, พฺรหฺมโลกูปคา อหูติ.

Pour avoir cultivé un esprit de bienveillance afin de renaître dans le monde de Brahmā, et s'être détachée de son état de femme, elle s'éleva jusqu'au monde de Brahmā.

อุพฺพริเปตวตฺถุ เตรสมํ.

Le treizième récit, l'histoire de la péta Ubbari, est terminé.

อุพฺพริวคฺโค ทุติโย นิฏฺฐิโต.

Fin du deuxième chapitre, l'Ubbari-vagga.

ตสฺสุทฺทานํ –

Voici le résumé des récits :

โมจกํ มาตา มตฺตา จ, นนฺทา กุณฺฑลีนา ฆโฏ;

ทฺเว เสฏฺฐี ตุนฺนวาโย จ, อุตฺตร สุตฺตกณฺณ อุพฺพรีติ.

Mocaka, la Mère, Mattā, Nandā, avec Kuṇḍalī et Ghaṭo ; les deux Marchands, le Tailleur, Uttarā, Sutta, Kaṇṇamuṇḍā et Ubbarī.

๓. จูฬวคฺโค

3. Petit Chapitre (Cūḷavagga)

๑. อภิชฺชมานเปตวตฺถุ

1. Le récit du péta Abhijjamāna

๓๘๗.

387.

‘‘อภิชฺชมาเน [Pg.167] วาริมฺหิ, คงฺคาย อิธ คจฺฉสิ;

นคฺโค ปุพฺพทฺธเปโตว มาลธารี อลงฺกโต;

กุหึ คมิสฺสสิ เปต, กตฺถ วาโส ภวิสฺสตี’’ติ.

« Tu marches ici sur les eaux du Gange qui ne se rompent pas sous tes pas ; nu, mais paré de guirlandes et d'ornements comme un être céleste pour la partie supérieure de ton corps. Où iras-tu, ô peta ? Où sera ta demeure ? »

๓๘๘.

388.

‘‘จุนฺทฏฺฐิลํ คมิสฺสามิ, เปโต โส อิติ ภาสติ;

อนฺตเร วาสภคามํ, พาราณสึ จ สนฺติเก’’.

« J'irai à Cundaṭṭhila », répondit ce peta, « situé entre le village de Vāsabha et la cité de Bārāṇasi, tout près de cette dernière. »

๓๘๙.

389.

ตญฺจ ทิสฺวา มหามตฺโต, โกลิโย อิติ วิสฺสุโต;

สตฺตุํ ภตฺตญฺจ เปตสฺส, ปีตกญฺจ ยุคํ อทา.

L'ayant vu, le grand ministre célèbre sous le nom de Koliyo offrit au peta de la farine d'orge, du riz et une paire de vêtements de couleur dorée.

๓๙๐.

390.

นาวาย ติฏฺฐมานาย, กปฺปกสฺส อทาปยิ;

กปฺปกสฺส ปทินฺนมฺหิ, ฐาเน เปตสฺส ทิสฺสถ.

Tandis que le bateau était à l'arrêt, il fit remettre l'offrande à un barbier qui était un dévot ; dès que le don fut remis au barbier, les vêtements apparurent instantanément sur le corps du peta.

๓๙๑.

391.

ตโต สุวตฺถวสโน, มาลธารี อลงฺกโต;

ฐาเน ฐิตสฺส เปตสฺส, ทกฺขิณา อุปกปฺปถ;

ตสฺมา ทชฺเชถ เปตานํ, อนุกมฺปาย ปุนปฺปุนํ.

Alors, vêtu de beaux habits, paré de guirlandes et d'ornements, le peta reçut le fruit de l'offrande qui lui était parvenu. C'est pourquoi on devrait, par compassion pour les défunts, faire des offrandes répétées en leur faveur.

๓๙๒.

392.

สาตุนฺนวสนา เอเก, อญฺเญ เกสนิวาสนา ;

เปตา ภตฺตาย คจฺฉนฺติ, ปกฺกมนฺติ ทิโสทิสํ.

Certains sont vêtus de haillons sales et déchirés, d'autres n'ont que leurs propres cheveux pour vêtement ; les petas errent à la recherche de nourriture, allant d'un lieu à un autre.

๓๙๓.

393.

ทูเร เอเก ปธาวิตฺวา, อลทฺธาว นิวตฺตเร;

ฉาตา ปมุจฺฉิตา ภนฺตา, ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา.

Certains, après avoir couru au loin pour trouver de quoi manger, reviennent sans avoir rien obtenu ; affamés, pris de vertiges et titubant, ils s'écroulent sur le sol.

๓๙๔.

394.

เต จ ตตฺถ ปปติตา, ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา;

ปุพฺเพ อกตกลฺยาณา, อคฺคิทฑฺฒาว อาตเป.

Étant tombés là, prostrés sur le sol, ceux qui n'ont accompli aucun acte méritoire autrefois souffrent d'une grande douleur, comme s'ils étaient brûlés par le feu de la faim et de la soif sous une chaleur ardente.

๓๙๕.

395.

‘‘มยํ ปุพฺเพ ปาปธมฺมา, ฆรณี กุลมาตโร;

สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากมฺห อตฺตโน.

« Autrefois, nous étions de nature vile, mères de famille et maîtresses de maison ; bien que nous eussions des biens à offrir, nous n'avons pas créé pour nous-mêmes de refuge méritoire pour l'au-delà. »

๓๙๖.

396.

‘‘ปหูตํ อนฺนปานมฺปิ, อปิสฺสุ อวกิรียติ;

สมฺมคฺคเต ปพฺพชิเต, น จ กิญฺจิ อทมฺหเส.

« Bien que la nourriture et la boisson fussent abondantes, on les gaspillait même en les jetant ; pourtant, même en présence de religieux à la conduite exemplaire, nous ne leur avons rien offert. »

๓๙๗.

397.

‘‘อกมฺมกามา [Pg.168] อลสา, สาทุกามา มหคฺฆสา;

อาโลปปิณฺฑทาตาโร, ปฏิคฺคเห ปริภาสิมฺหเส.

« Désirant le mal et paresseuses, nous ne cherchions que les plaisirs et étions gloutonnes ; nous insultions tant ceux qui donnaient une simple bouchée de nourriture que ceux qui la recevaient. »

๓๙๘.

398.

‘‘เต ฆรา ตา จ ทาสิโย, ตาเนวาภรณานิ โน;

เต อญฺเญ ปริจาเรนฺติ, มยํ ทุกฺขสฺส ภาคิโน.

« Ces maisons, ces servantes et ces parures qui étaient les nôtres appartiennent maintenant à d'autres qui en jouissent, tandis que nous ne recevons qu'une part de souffrance due à la faim. »

๓๙๙.

399.

‘‘เวณี วา อวญฺญา โหนฺติ, รถการี จ ทุพฺภิกา;

จณฺฑาลี กปณา โหนฺติ, กปฺปกา จ ปุนปฺปุนํ.

« Lorsqu'ils renaissent parmi les hommes, ils deviennent sans cesse des vanniers méprisés, des charrons, des traîtres envers leurs amis, des parias, des miséreux ou des barbiers. »

๔๐๐.

400.

‘‘ยานิ ยานิ นิหีนานิ, กุลานิ กปณานิ จ;

เตสุ เตสฺเวว ชายนฺติ, เอสา มจฺฉริโน คติ.

« Ils reprennent naissance dans toutes les familles qui sont viles, méprisées ou misérables ; tel est le destin de l'être possédé par l'avarice. »

๔๐๑.

401.

‘‘ปุพฺเพ จ กตกลฺยาณา, ทายกา วีตมจฺฉรา;

สคฺคํ เต ปริปูเรนฺติ, โอภาเสนฺติ จ นนฺทนํ.

« Mais ceux qui ont accompli des actes méritoires autrefois, donateurs libérés de l'avarice, ils peuplent les mondes célestes et illuminent le jardin Nandana de leur éclat. »

๔๐๒.

402.

‘‘เวชยนฺเต จ ปาสาเท, รมิตฺวา กามกามิโน;

อุจฺจากุเลสุ ชายนฺติ, สโภเคสุ ตโต จุตา.

« Après s'être réjouis dans le palais de Vejayanta, jouissant de tous les plaisirs selon leurs désirs, ils renaissent, après leur trépas céleste, au sein de nobles familles pourvues de grandes richesses. »

๔๐๓.

403.

‘‘กูฏาคาเร จ ปาสาเท, ปลฺลงฺเก โคนกตฺถเต;

พีชิตงฺคา โมรหตฺเถหิ, กุเล ชาตา ยสสฺสิโน.

« Nés dans des familles illustres, ils résident dans des pavillons et des palais, se reposant sur des divans recouverts de riches tapis ; là, ils sont rafraîchis par des éventails en plumes de paon. »

๔๐๔.

404.

‘‘องฺกโต องฺกํ คจฺฉนฺติ, มาลธารี อลงฺกตา;

ธาติโย อุปติฏฺฐนฺติ, สายํ ปาตํ สุเขสิโน.

« Dès leur enfance, ils passent d'un giron à un autre, parés de guirlandes et d'ornements ; des nourrices les entourent soir et matin, veillant sur leur confort. »

๔๐๕.

405.

‘‘นยิทํ อกตปุญฺญานํ, กตปุญฺญานเมวิทํ;

อโสกํ นนฺทนํ รมฺมํ, ติทสานํ มหาวนํ.

« Ce jardin Nandana des trente-trois dieux, charmant, vaste et exempt de chagrin, n'est pas pour ceux qui n'ont pas fait de mérites, mais appartient uniquement à ceux qui en ont accompli. »

๔๐๖.

406.

‘‘สุขํ อกตปุญฺญานํ, อิธ นตฺถิ ปรตฺถ จ;

สุขญฺจ กตปุญฺญานํ, อิธ เจว ปรตฺถ จ.

« Pour ceux qui n'ont pas de mérite, il n'y a de bonheur ni dans cette vie ni dans l'au-delà ; mais pour ceux qui ont accompli des mérites, le bonheur existe tant dans ce monde que dans l'autre. »

๔๐๗.

407.

‘‘เตสํ สหพฺยกามานํ, กตฺตพฺพํ กุสลํ พหุํ;

กตปุญฺญา หิ โมทนฺติ, สคฺเค โภคสมงฺคิโน’’ติ.

« Ceux qui désirent renaître parmi ces dieux doivent accomplir de nombreux actes méritoires ; car ceux qui ont acquis des mérites se réjouissent au ciel, comblés de plaisirs célestes. »

อภิชฺชมานเปตวตฺถุ ปฐมํ.

La première histoire du peta Abhijjamāna est terminée.

๒. สาณวาสีเถรเปตวตฺถุ

2. 2. Histoire des petas de l'ancien Sāṇavāsī

๔๐๘.

408.

กุณฺฑินาคริโย เถโร, สาณวาสิ นิวาสิโก;

โปฏฺฐปาโทติ นาเมน, สมโณ ภาวิตินฺทฺริโย.

Le Vénérable Poṭṭhapāda, originaire de la cité de Kuṇḍi et résidant sur le mont Sāṇavāsi, était un ascète dont les facultés spirituelles avaient été développées par la méditation.

๔๐๙.

409.

ตสฺส [Pg.169] มาตา ปิตา ภาตา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา.

Ses parents et son frère tombèrent dans une malheureuse destinée dans le monde de Yama ; ayant commis de mauvaises actions, ils passèrent de cette vie humaine au monde des petas.

๔๑๐.

410.

เต ทุคฺคตา สูจิกฏฺฏา, กิลนฺตา นคฺคิโน กิสา;

อุตฺตสนฺตา มหตฺตาสา, น ทสฺเสนฺติ กุรูริโน.

Tombés dans cette misérable existence à cause de leurs actes cruels, tourmentés par une faim aiguë, épuisés, nus et décharnés, ils étaient saisis d'une immense terreur et n'osaient pas se montrer au Vénérable.

๔๑๑.

411.

ตสฺส ภาตา วิตริตฺวา, นคฺโค เอกปเถกโก;

จตุกุณฺฑิโก ภวิตฺวาน, เถรสฺส ทสฺสยีตุมํ.

Le frère du Vénérable, surmontant sa peur, se montra à lui ; nu et seul sur un sentier étroit, il s'approcha en se traînant à quatre pattes.

๔๑๒.

412.

เถโร จามนสิกตฺวา, ตุณฺหีภูโต อติกฺกมิ;

โส จ วิญฺญาปยี เถรํ, ‘ภาตา เปตคโต อหํ’.

Le Vénérable, ne le reconnaissant pas, passa son chemin en silence ; le peta se fit alors connaître à lui en disant : « Je suis ton frère, tombé dans l'état de peta. »

๔๑๓.

413.

‘‘มาตา ปิตา จ เต ภนฺเต, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา.

« Vénérable Seigneur, votre mère et votre père sont également tombés dans une malheureuse destinée dans le monde de Yama ; ayant commis de mauvaises actions, ils sont passés de ce monde au monde des petas. »

๔๑๔.

414.

‘‘เต ทุคฺคตา สูจิกฏฺฏา, กิลนฺตา นคฺคิโน กิสา;

อุตฺตสนฺตา มหตฺตาสา, น ทสฺเสนฺติ กุรูริโน.

« Misérables, tourmentés par une faim aiguë, épuisés, nus et décharnés, ils sont saisis d'une immense terreur et, se souvenant de leur cruauté passée envers vous, ils n'osent pas se montrer. »

๔๑๕.

415.

‘‘อนุกมฺปสฺสุ การุณิโก, ทตฺวา อนฺวาทิสาหิ โน;

ตว ทินฺเนน ทาเนน, ยาเปสฺสนฺติ กุรูริโน’’ติ.

« Ayez compassion, ô miséricordieux ! Après avoir fait un don, dédiez-en le mérite en notre faveur. Grâce à l'offrande faite par vous, les défunts qui ont agi avec cruauté pourront subsister. »

๔๑๖.

416.

เถโร จริตฺวา ปิณฺฑาย, ภิกฺขู อญฺเญ จ ทฺวาทส;

เอกชฺฌํ สนฺนิปตึสุ, ภตฺตวิสฺสคฺคการณา.

Le Vénérable ayant parcouru les environs pour l'aumône, ainsi que douze autres moines, ils se réunirent ensemble pour prendre leur repas.

๔๑๗.

417.

เถโร สพฺเพว เต อาห, ‘‘ยถาลทฺธํ ททาถ เม;

สงฺฆภตฺตํ กริสฺสามิ, อนุกมฺปาย ญาตินํ’’.

Le Vénérable leur dit à tous : « Donnez-moi ce que vous avez obtenu ; je préparerai un repas pour la Communauté par compassion pour mes parents défunts. »

๔๑๘.

418.

นิยฺยาทยึสุ เถรสฺส, เถโร สงฺฆํ นิมนฺตยิ;

ทตฺวา อนฺวาทิสิ เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน;

‘‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’’.

Ils remirent l'aumône au Vénérable, et celui-ci invita la Communauté. Après avoir fait le don, le Vénérable en dédia le mérite à sa mère, à son père et à son frère : « Que ceci soit pour mes parents défunts ! Puissent mes parents être heureux ! »

๔๑๙.

419.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, โภชนํ อุทปชฺชถ;

สุจึ ปณีตํ สมฺปนฺนํ, อเนกรสพฺยญฺชนํ.

Aussitôt après cette dédicace, apparut une nourriture pure, excellente et savoureuse, accompagnée de mets aux saveurs variées.

๔๒๐.

420.

ตโต อุทฺทสฺสยี ภาตา, วณฺณวา พลวา สุขี;

‘‘ปหูตํ โภชนํ ภนฺเต, ปสฺส นคฺคามฺหเส มยํ;

ตถา ภนฺเต ปรกฺกม, ยถา วตฺถํ ลภามเส’’ติ.

Ensuite, son frère se manifesta, beau, vigoureux et heureux : « Vénérable, la nourriture est abondante, voyez ! Mais nous sommes encore nus. Ô Vénérable, efforcez-vous d'agir de telle sorte que nous obtenions des vêtements. »

๔๒๑.

421.

เถโร [Pg.170] สงฺการกูฏมฺหา, อุจฺจินิตฺวาน นนฺตเก;

ปิโลติกํ ปฏํ กตฺวา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา.

Le Vénérable, ayant ramassé des haillons dans un tas d'ordures et confectionné une robe de tissu grossier, l'offrit à la Communauté des quatre directions.

๔๒๒.

422.

ทตฺวา อนฺวาทิสี เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน;

‘‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’’.

Après avoir fait le don, le Vénérable en dédia le mérite à sa mère, à son père et à son frère : « Que ceci soit pour mes parents défunts ! Puissent mes parents être heureux ! »

๔๒๓.

423.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วตฺถานิ อุทปชฺชิสุํ;

ตโต สุวตฺถวสโน, เถรสฺส ทสฺสยีตุมํ.

Aussitôt après cette dédicace, des vêtements apparurent. Alors, revêtu de beaux habits, il se montra au Vénérable.

๔๒๔.

424.

‘‘ยาวตา นนฺทราชสฺส, วิชิตสฺมึ ปฏิจฺฉทา;

ตโต พหุตรา ภนฺเต, วตฺถานจฺฉาทนานิ โน.

« Autant il y a de vêtements dans le royaume du roi Nanda, nos vêtements et parures sont bien plus nombreux encore, Vénérable.

๔๒๕.

425.

‘‘โกเสยฺยกมฺพลียานิ, โขม กปฺปาสิกานิ จ;

วิปุลา จ มหคฺฆา จ, เตปากาเสวลมฺพเร.

Il y en a de soie, de laine, de lin et de coton ; ils sont vastes et de grand prix, et ils pendent suspendus dans les airs.

๔๒๖.

426.

‘‘เต มยํ ปริทหาม, ยํ ยํ หิ มนโส ปิยํ;

ตถา ภนฺเต ปรกฺกม, ยถา เคหํ ลภามเส’’ติ.

Nous revêtons tout ce qui plaît à notre cœur. Ô Vénérable, efforcez-vous d'agir de telle sorte que nous obtenions une demeure. »

๔๒๗.

427.

เถโร ปณฺณกุฏึ กตฺวา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา;

ทตฺวา อนฺวาทิสี เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน;

‘‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’’.

Le Vénérable, ayant construit une hutte de feuilles, l'offrit à la Communauté des quatre directions. Après avoir fait le don, il en dédia le mérite à sa mère, à son père et à son frère : « Que ceci soit pour mes parents défunts ! Puissent mes parents être heureux ! »

๔๒๘.

428.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, ฆรานิ อุทปชฺชิสุํ;

กูฏาคารนิเวสนา, วิภตฺตา ภาคโส มิตา.

Aussitôt après cette dédicace, des maisons apparurent ; des demeures avec des pavillons à étages, bien divisées et proportionnées par parties.

๔๒๙.

429.

‘‘น มนุสฺเสสุ อีทิสา, ยาทิสา โน ฆรา อิธ;

อปิ ทิพฺเพสุ ยาทิสา, ตาทิสา โน ฆรา อิธ.

De telles maisons n'existent pas chez les hommes, comme celles que nous avons ici. Même les demeures divines sont semblables à nos maisons ici.

๔๓๐.

430.

‘‘ททฺทลฺลมานา อาเภนฺติ, สมนฺตา จตุโร ทิสา;

‘ตถา ภนฺเต ปรกฺกม, ยถา ปานียํ ลภามเส’’ติ.

Resplendissantes, elles illuminent les quatre directions alentour. Ô Vénérable, efforcez-vous d'agir de telle sorte que nous obtenions de l'eau à boire. »

๔๓๑.

431.

เถโร กรณํ ปูเรตฺวา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา;

ทตฺวา อนฺวาทิสี เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน;

‘‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’.

Le Vénérable, ayant rempli un filtre à eau, l'offrit à la Communauté des quatre directions. Après avoir fait le don, il en dédia le mérite à sa mère, à son père et à son frère : « Que ceci soit pour mes parents défunts ! Puissent mes parents être heureux ! »

๔๓๒.

432.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, ปานียํ อุทปชฺชถ;

คมฺภีรา จตุรสฺสา จ, โปกฺขรญฺโญ สุนิมฺมิตา.

Aussitôt après cette dédicace, de l'eau à boire apparut ; des étangs de lotus profonds et carrés furent parfaitement créés.

๔๓๓.

433.

สีโตทิกา [Pg.171] สุปฺปติตฺถา, สีตา อปฺปฏิคนฺธิยา;

ปทุมุปฺปลสญฺฉนฺนา, วาริกิญฺชกฺขปูริตา.

Aux eaux fraîches, dotés de beaux accès, limpides et sans odeur fétide, ils étaient recouverts de lotus roses et bleus, et remplis de pollen aquatique.

๔๓๔.

434.

ตตฺถ นฺหตฺวา ปิวิตฺวา จ, เถรสฺส ปฏิทสฺสยุํ;

‘‘ปหูตํ ปานียํ ภนฺเต, ปาทา ทุกฺขา ผลนฺติ โน’’.

S'y étant baignés et ayant bu, ils se montrèrent au Vénérable : « L'eau est abondante, Vénérable, mais nos pieds sont douloureux et se gercent.

๔๓๕.

435.

‘‘อาหิณฺฑมานา ขญฺชาม, สกฺขเร กุสกณฺฏเก;

‘ตถา ภนฺเต ปรกฺกม, ยถา ยานํ ลภามเส’’’ติ.

En errant, nous boitons sur les graviers et les herbes épineuses. Ô Vénérable, efforcez-vous d'agir de telle sorte que nous obtenions un moyen de transport. »

๔๓๖.

436.

เถโร สิปาฏิกํ ลทฺธา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา;

ทตฺวา อนฺวาทิสี เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน;

‘‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’’.

Le Vénérable, ayant obtenu une paire de sandales à semelle simple, l'offrit à la Communauté des quatre directions. Après avoir fait le don, il en dédia le mérite à sa mère, à son père et à son frère : « Que ceci soit pour mes parents défunts ! Puissent mes parents être heureux ! »

๔๓๗.

437.

สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, เปตา รเถน มาคมุํ;

‘‘อนุกมฺปิตมฺห ภทนฺเต, ภตฺเตนจฺฉาทเนน จ.

Aussitôt après cette dédicace, les défunts arrivèrent sur un char : « Nous avons été secourus par vous, ô Vénérable, grâce au don de nourriture et de vêtements,

๔๓๘.

438.

‘‘ฆเรน ปานียทาเนน, ยานทาเนน จูภยํ;

มุนึ การุณิกํ โลเก, ภนฺเต วนฺทิตุมาคตา’’ติ.

Grâce au don d'une demeure, d'eau à boire et d'un véhicule. Ô Vénérable, nous sommes venus pour rendre hommage au Sage compatissant envers le monde. »

สาณวาสีเถรเปตวตฺถุ ทุติยํ.

La seconde histoire des défunts liés au Vénérable Sāṇavāsī est terminée.

๓. รถการเปติวตฺถุ

3. L'histoire de la défunte du charron.

๔๓๙.

439.

‘‘เวฬุริยถมฺภํ รุจิรํ ปภสฺสรํ, วิมานมารุยฺห อเนกจิตฺตํ;

ตตฺถจฺฉสิ เทวิ มหานุภาเว, ปถทฺธนิ ปนฺนรเสว จนฺโท.

« Montée sur un céleste palais aux colonnes de béryl, charmant, resplendissant et richement orné, vous y demeurez, ô déesse d'une grande puissance, telle la lune au quinzième jour dans sa course céleste.

๔๔๐.

440.

‘‘วณฺโณ จ เต กนกสฺส สนฺนิโภ, อุตฺตตฺตรูโป ภุส ทสฺสเนยฺโย;

ปลฺลงฺกเสฏฺเฐ อตุเล นิสินฺนา, เอกา ตุวํ นตฺถิ จ ตุยฺห สามิโก.

Votre teint est semblable à l'or pur, d'une forme parfaite et extrêmement agréable à contempler ; assise sur un trône noble et sans égal, vous êtes seule et n'avez point d'époux.

๔๔๑.

441.

‘‘อิมา จ เต โปกฺขรณี สมนฺตา, ปหูตมลฺยา พหุปุณฺฑรีกา;

สุวณฺณจุณฺเณหิ สมนฺตโมตฺถตา, น ตตฺถ ปงฺโก ปณโก จ วิชฺชติ.

Et ces étangs de lotus vous entourent, remplis de fleurs et de nombreux lotus blancs ; ils sont parsemés tout autour de poussière d'or, et l'on n'y trouve ni vase ni mousse.

๔๔๒.

442.

‘‘หํสา [Pg.172] จิเม ทสฺสนียา มโนรมา, อุทกสฺมิมนุปริยนฺติ สพฺพทา;

สมยฺย วคฺคูปนทนฺติ สพฺเพ, พินฺทุสฺสรา ทุนฺทุภีนํว โฆโส.

Et ces cygnes magnifiques et ravissants s'ébattent sans cesse sur l'eau ; tous ensemble, ils chantent d'une voix mélodieuse et profonde, semblable au son des tambours. »

๔๔๓.

443.

‘‘ททฺทลฺลมานา ยสสา ยสสฺสินี, นาวาย จ ตฺวํ อวลมฺพ ติฏฺฐสิ;

อาฬารปมฺเห หสิเต ปิยํวเท, สพฺพงฺคกลฺยาณิ ภุสํ วิโรจสิ.

Resplendissante de gloire, ô déesse renommée, tu te tiens appuyée sur une barque ; avec tes longs cils recourbés, ton visage souriant et tes paroles aimables, toi dont tous les membres sont parfaits, tu brilles d'un vif éclat.

๔๔๔.

444.

‘‘อิทํ วิมานํ วิรชํ สเม ฐิตํ, อุยฺยานวนฺตํ รตินนฺทิวฑฺฒนํ;

อิจฺฉามหํ นาริ อโนมทสฺสเน, ตยา สห นนฺทเน อิธ โมทิตุ’’นฺติ.

Ce palais sans tache repose sur un sol régulier, pourvu d'un parc qui accroît sans cesse la joie et le plaisir. Ô femme à la beauté parfaite, je désire me réjouir ici avec toi dans ce jardin de délices.

๔๔๕.

445.

‘‘กโรหิ กมฺมํ อิธ เวทนียํ, จิตฺตญฺจ เต อิธ นิหิตํ ภวตุ ;

กตฺวาน กมฺมํ อิธ เวทนียํ, เอวํ มมํ ลจฺฉสิ กามกามินิ’’นฺติ.

Accomplis ici des actes méritoires dont les fruits sont à expérimenter, et que ton esprit soit fixé sur ce lieu. En accomplissant ces actes dont les fruits sont à recueillir ici, tu m'obtiendras, moi qui jouis de tous les plaisirs selon mes désirs.

๔๔๖.

446.

‘‘สาธู’’ติ โส ตสฺสา ปฏิสฺสุณิตฺวา, อกาสิ กมฺมํ ตหึ เวทนียํ;

กตฺวาน กมฺมํ ตหึ เวทนียํ, อุปปชฺชิ โส มาณโว ตสฺสา สหพฺยตนฺติ.

Ayant accepté en disant « Très bien », ce jeune homme accomplit là des actes méritoires dont les fruits sont à expérimenter. Après avoir accompli ces actes, il naquit en la compagnie de cette femme.

รถการเปติวตฺถุ ตติยํ.

Histoire de la démone de Rathakāra, troisième récit.

ภาณวารํ ทุติยํ นิฏฺฐิตํ.

La deuxième section de récitation est terminée.

๔. ภุสเปตวตฺถุ

4. Histoire du Preta des balles de céréales

๔๔๗.

447.

‘‘ภุสานิ เอโก สาลึ ปุนาปโร, อยญฺจ นารี สกมํสโลหิตํ;

ตุวญฺจ คูถํ อสุจึ อกนฺตํ, ปริภุญฺชสิ กิสฺส อยํ วิปาโก’’ติ.

L'un d'entre vous répand des balles de riz sur sa tête, un autre se brise le crâne avec des masses de fer, cette femme mange sa propre chair et son propre sang, et toi, tu manges des excréments impurs et répugnants. De quel acte ceci est-il le résultat ?

๔๔๘.

448.

‘‘อยํ [Pg.173] ปุเร มาตรํ หึสติ, อยํ ปน กูฏวาณิโช;

อยํ มํสานิ ขาทิตฺวา, มุสาวาเทน วญฺเจติ.

Cet homme a autrefois violenté sa mère ; celui-là était un marchand malhonnête ; et cette femme, après avoir mangé de la viande destinée à toute la famille, a trompé les autres par ses mensonges.

๔๔๙.

449.

‘‘อหํ มนุสฺเสสุ มนุสฺสภูตา, อคารินี สพฺพกุลสฺส อิสฺสรา;

สนฺเตสุ ปริคุหามิ, มา จ กิญฺจิ อิโต อทํ.

Lorsque j'étais parmi les hommes, j'étais la maîtresse de toute la maison. Bien que possédant des biens, je les cachais par avarice et n'en donnais absolument rien à personne.

๔๕๐.

450.

‘‘มุสาวาเทน ฉาเทมิ, ‘นตฺถิ เอตํ มม เคเห;

สเจ สนฺตํ นิคุหามิ, คูโถ เม โหตุ โภชนํ’.

Je dissimulais mes possessions par des mensonges en disant : « Cela n'est pas dans ma maison ». Et je faisais ce serment : « Si je cache ce que je possède, que les excréments soient ma nourriture ! »

๔๕๑.

451.

‘‘ตสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน, มุสาวาทสฺส จูภยํ;

สุคนฺธํ สาลิโน ภตฺตํ, คูถํ เม ปริวตฺตติ.

Par le mûrissement de ces deux actes, l'avarice et le mensonge, le riz parfumé se transforme pour moi en excréments.

๔๕๒.

452.

‘‘อวญฺฌานิ จ กมฺมานิ, น หิ กมฺมํ วินสฺสติ;

ทุคฺคนฺธํ กิมินํ มีฬํ, ภุญฺชามิ จ ปิวามิ จา’’ติ.

Les actes ne sont jamais vains, car aucune action ne se perd. Je mange et je bois des excréments malodorants et remplis de vers.

ภุสเปตวตฺถุ จตุตฺถํ.

Histoire du Preta des balles de céréales, quatrième récit.

๕. กุมารเปตวตฺถุ

5. Histoire de l'enfant Preta

๔๕๓.

453.

อจฺเฉรรูปํ สุคตสฺส ญาณํ, สตฺถา ยถา ปุคฺคลํ พฺยากาสิ;

อุสฺสนฺนปุญฺญาปิ ภวนฺติ เหเก, ปริตฺตปุญฺญาปิ ภวนฺติ เหเก.

La connaissance du Bien-Allé est merveilleuse ! Le Maître a prédit le destin de cet être conformément à la réalité. Certains, bien qu'ayant un mérite abondant, deviennent déchus par manque de conditions favorables, tandis que d'autres, avec peu de mérite, deviennent éminents grâce à la puissance de leurs actes.

๔๕๔.

454.

อยํ กุมาโร สีวถิกาย ฉฑฺฑิโต, องฺคุฏฺฐสฺเนเหน ยาเปติ รตฺตึ;

น ยกฺขภูตา น สรีสปา วา, วิเหฐเยยฺยุํ กตปุญฺญํ กุมารํ.

Cet enfant, abandonné dans un cimetière, survit durant la nuit grâce au nectar s'écoulant de son pouce. Ni les démons, ni les esprits, ni les reptiles ne sauraient tourmenter cet enfant qui a accompli des mérites.

๔๕๕.

455.

สุนขาปิมสฺส ปลิหึสุ ปาเท, ธงฺกา สิงฺคาลา ปริวตฺตยนฺติ;

คพฺภาสยํ ปกฺขิคณา หรนฺติ, กากา ปน อกฺขิมลํ หรนฺติ.

Même les chiens lui lèchent les pieds, tandis que les corbeaux et les chacals rôdent autour de lui pour le protéger. Des troupes d'oiseaux nettoient les impuretés de sa naissance, et les corbeaux retirent les saletés de ses yeux.

๔๕๖.

456.

นยิมสฺส [Pg.174] รกฺขํ วิทหึสุ เกจิ, น โอสธํ สาสปธูปนํ วา;

นกฺขตฺตโยคมฺปิ น อคฺคเหสุํ, น สพฺพธญฺญานิปิ อากิรึสุ.

Personne n'a assuré sa protection, ni ne lui a administré de remède ou de fumigations de moutarde. On n'a pas non plus établi son horoscope, ni dispersé toutes sortes de céréales en son honneur.

๔๕๗.

457.

เอตาทิสํ อุตฺตมกิจฺฉปตฺตํ, รตฺตาภตํ สีวถิกาย ฉฑฺฑิตํ;

โนนีตปิณฺฑํว ปเวธมานํ, สสํสยํ ชีวิตสาวเสสํ.

Lui qui était parvenu à une telle détresse, porté de nuit et abandonné dans un cimetière, tremblant comme une boule de beurre, entre la vie et la mort, avec seulement un souffle d'existence restant.

๔๕๘.

458.

ตมทฺทสา เทวมนุสฺสปูชิโต, ทิสฺวา จ ตํ พฺยากริ ภูริปญฺโญ;

‘‘อยํ กุมาโร นครสฺสิมสฺส, อคฺคกุลิโก ภวิสฺสติ โภคโต จ’’.

Le Bouddha, honoré par les dieux et les hommes, celui dont la sagesse est vaste comme la terre, l'aperçut et déclara : « Cet enfant deviendra le chef d'une famille éminente dans cette ville et sera comblé de richesses. »

๔๕๙.

459.

‘‘กิสฺส วตํ กึ ปน พฺรหฺมจริยํ, กิสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

เอตาทิสํ พฺยสนํ ปาปุณิตฺวา, ตํ ตาทิสํ ปจฺจนุโภสฺสติทฺธิ’’นฺติ.

« Quelle fut sa pratique ? Quel fut son genre de vie sainte ? De quel acte bien accompli ceci est-il le fruit, pour qu'après avoir subi un tel malheur, il puisse jouir d'un tel pouvoir céleste ? »

๔๖๐.

460.

พุทฺธปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส, ปูชํ อกาสิ ชนตา อุฬารํ;

ตตฺรสฺส จิตฺตสฺสหุ อญฺญถตฺตํ, วาจํ อภาสิ ผรุสํ อสพฺภํ.

Le peuple faisait une offrande grandiose à la communauté des moines ayant le Bouddha à sa tête. En cette occasion, l'esprit de cet homme se corrompit et il prononça des paroles rudes et inconvenantes.

๔๖๑.

461.

โส ตํ วิตกฺกํ ปวิโนทยิตฺวา, ปีตึ ปสาทํ ปฏิลทฺธา ปจฺฉา;

ตถาคตํ เชตวเน วสนฺตํ, ยาคุยา อุปฏฺฐาสิ สตฺตรตฺตํ.

Ayant dissipé cette mauvaise pensée, il recouvra ensuite la joie et la foi. Il servit alors le Bien-Heureux qui séjournait au bois de Jeta en lui offrant de la bouillie de riz pendant sept nuits.

๔๖๒.

462.

ตสฺส วตํ ตํ ปน พฺรหฺมจริยํ, ตสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

เอตาทิสํ พฺยสนํ ปาปุณิตฺวา, ตํ ตาทิสํ ปจฺจนุโภสฺสติทฺธึ.

Telle fut sa pratique, telle fut sa vie sainte ; c'est le fruit de cet acte bien accompli. Après avoir traversé une telle infortune, il jouit maintenant d'un tel pouvoir céleste.

๔๖๓.

463.

ฐตฺวาน [Pg.175] โส วสฺสสตํ อิเธว, สพฺเพหิ กาเมหิ สมงฺคิภูโต;

กายสฺส เภทา อภิสมฺปรายํ, สหพฺยตํ คจฺฉติ วาสวสฺสาติ.

Après avoir vécu ici-bas pendant cent ans, pourvu de tous les plaisirs des sens, à la dissolution du corps, il s'en ira dans l'au-delà rejoindre la compagnie de Vāsava, le roi des dieux.

กุมารเปตวตฺถุ ปญฺจมํ.

Histoire de l'enfant Preta, cinquième récit.

๖. เสริณีเปตวตฺถุ

6. Histoire de la démone Seriṇī

๔๖๔.

464.

‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, กิสา ธมนิสนฺถตา;

อุปฺผาสุลิเก กิสิเก, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ.

Tu es nue et d'apparence hideuse, décharnée et couverte de veines saillantes. Toi qui es si maigre que tes côtes sont apparentes, qui es-tu donc pour te tenir ici ?

๔๖๕.

465.

‘‘อหํ ภทนฺเต เปตีมฺหิ, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

Vénérable, je suis une femme-preta, malheureuse et habitante du monde de Yama. Après avoir commis des actes mauvais, je suis partie de ce monde-ci pour le monde des esprits affamés.

๔๖๖.

466.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา กุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Quel acte mauvais as-tu commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par le mûrissement de quelle action es-tu passée de ce monde-ci au monde des esprits affamés (petas) ? »

๔๖๗.

467.

‘‘อนาวเฏสุ ติตฺเถสุ, วิจินึ อฑฺฒมาสกํ;

สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากาสิมตฺตโน.

« Aux points d'eau libres d'accès, je cherchais même une petite pièce de monnaie (un demi-māsaka) ; bien que je possédasse des objets à offrir, je n'ai pas créé pour moi-même d'île de refuge (par la générosité). »

๔๖๘.

468.

‘‘นทึ อุเปมิ ตสิตา, ริตฺตกา ปริวตฺตติ;

ฉายํ อุเปมิ อุณฺเหสุ, อาตโป ปริวตฺตติ.

« Tourmentée par la soif, je m'approche d'une rivière, mais elle se change en un lit vide. Sous la chaleur, je cherche l'ombre, mais elle se change en un soleil brûlant. »

๔๖๙.

469.

‘‘อคฺคิวณฺโณ จ เม วาโต, ฑหนฺโต อุปวายติ;

เอตญฺจ ภนฺเต อรหามิ, อญฺญญฺจ ปาปกํ ตโต.

« Le vent souffle sur moi, brûlant comme le feu ; je mérite cette souffrance, Vénérable, ainsi que d'autres maux encore plus terribles. »

๔๗๐.

470.

‘‘คนฺตฺวาน หตฺถินึ ปุรํ, วชฺเชสิ มยฺห มาตรํ;

‘ธีตา จ เต มยา ทิฏฺฐา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’.

« Rendez-vous à la cité de Hatthinipura et dites à ma mère : “J'ai vu votre fille ; elle est tombée dans une malheureuse destinée dans le royaume de Yama. Pour avoir commis de mauvaises actions, elle est passée de ce monde-ci au monde des esprits affamés”. »

๔๗๑.

471.

‘‘อตฺถิ เม เอตฺถ นิกฺขิตฺตํ, อนกฺขาตญฺจ ตํ มยา;

จตฺตาริสตสหสฺสานิ, ปลฺลงฺกสฺส จ เหฏฺฐโต.

« Il y a là un trésor que j'ai enterré et dont je ne lui ai jamais parlé : quatre cent mille pièces se trouvent sous le lit. »

๔๗๒.

472.

‘‘ตโต เม ทานํ ททตุ, ตสฺสา จ โหตุ ชีวิกา;

ทานํ ทตฺวา จ เม มาตา, ทกฺขิณํ อนุทิจฺฉตุ ;

ตทาหํ สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี’’ติ.

« Qu'elle fasse un don en mon nom à partir de ce trésor, et que cela serve aussi à sa propre subsistance. Qu'après avoir fait ce don, ma mère m'en dédie les mérites. Alors, je serai heureuse et pourvue de tout ce que je désire. »

๔๗๓.

473.

‘‘สาธู’’ติ [Pg.176] โส ปฏิสฺสุตฺวา, คนฺตฺวาน หตฺถินึ ปุรํ;

Ayant accepté en disant « Très bien », il se rendit à la cité de Hatthinipura.

อโวจ ตสฺสา มาตรํ –

Et il dit à la mère de celle-ci :

‘ธีตา จ เต มยา ทิฏฺฐา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

« J'ai vu votre fille ; elle est tombée dans une malheureuse destinée dans le royaume de Yama.

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’.

Pour avoir commis de mauvaises actions, elle est passée de ce monde-ci au monde des esprits affamés. »

๔๗๔.

474.

‘‘สา มํ ตตฺถ สมาทเปสิ, ( ) วชฺเชสิ มยฺห มาตรํ;

‘ธีตา จ เต มยา ทิฏฺฐา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’.

« C'est elle qui, là-bas, m'a chargé de ce message : “Dites à ma mère : « J'ai vu votre fille ; elle est tombée dans une malheureuse destinée dans le royaume de Yama. Pour avoir commis de mauvaises actions, elle est passée de ce monde-ci au monde des esprits affamés ». »

๔๗๕.

475.

‘‘อตฺถิ จ เม เอตฺถ นิกฺขิตฺตํ, อนกฺขาตญฺจ ตํ มยา;

จตฺตาริสตสหสฺสานิ, ปลฺลงฺกสฺส จ เหฏฺฐโต.

« “Il y a là un trésor que j'ai enterré et dont je ne lui ai jamais parlé : quatre cent mille pièces se trouvent sous le lit. »

๔๗๖.

476.

‘‘ตโต เม ทานํ ททตุ, ตสฺสา จ โหตุ ชีวิกา;

ทานํ ทตฺวา จ เม มาตา, ทกฺขิณํ อนุทิจฺฉตุ ( ) ;

‘ตทา สา สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี’’’ติ.

« “Qu'elle fasse un don en mon nom à partir de ce trésor, et que cela serve aussi à sa propre subsistance. Qu'après avoir fait ce don, ma mère m'en dédie les mérites. Alors, elle sera heureuse et pourvue de tout ce que je désire” ». »

๔๗๗.

477.

ตโต หิ สา ทานมทา, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสี;

เปตี จ สุขิตา อาสิ, ตสฺสา จาสิ สุชีวิกาติ.

Sur ce, la mère fit un don et en dédia les mérites à sa fille. L'esprit affamé devint heureux et la mère eut de quoi subsister convenablement.

เสริณีเปตวตฺถุ ฉฏฺฐํ.

L'histoire de l'esprit affamé Seriṇī, la sixième, est terminée.

๗. มิคลุทฺทกเปตวตฺถุ

7. L'histoire de l'esprit affamé qui était un chasseur de cerfs.

๔๗๘.

478.

‘‘นรนาริปุรกฺขโต ยุวา, รชนีเยหิ กามคุเณหิ โสภสิ;

ทิวสํ อนุโภสิ การณํ, กิมกาสิ ปุริมาย ชาติยา’’ติ.

« Entouré d'hommes et de femmes, jeune homme, tu resplendis au milieu des plaisirs des sens ravissants ; mais durant le jour, tu subis des tourments. Qu'as-tu fait dans ton existence passée ? »

๔๗๙.

479.

‘‘อหํ ราชคเห รมฺเม, รมณีเย คิริพฺพเช;

มิคลุทฺโท ปุเร อาสึ, โลหิตปาณิ ทารุโณ.

« Autrefois, dans la charmante Rājagaha, au milieu des monts Giribbaja, j'étais un chasseur de cerfs aux mains ensanglantées, un homme cruel. »

๔๘๐.

480.

‘‘อวิโรธกเรสุ ปาณิสุ, ปุถุสตฺเตสุ ปทุฏฺฐมานโส;

วิจรึ อติทารุโณ สทา, ปรหึสาย รโต อสญฺญโต.

« L'esprit malveillant envers les êtres inoffensifs, envers de nombreuses créatures, j'errais toujours avec une extrême cruauté, me complaisant à nuire à autrui, sans aucune retenue. »

๔๘๑.

481.

‘‘ตสฺส [Pg.177] เม สหาโย สุหทโย, สทฺโธ อาสิ อุปาสโก;

โสปิ มํ อนุกมฺปนฺโต, นิวาเรสิ ปุนปฺปุนํ.

« J'avais un ami au cœur noble, un disciple laïc plein de foi. Par compassion pour moi, il essayait sans cesse de me détourner de mes actes. »

๔๘๒.

482.

‘‘‘มากาสิ ปาปกํ กมฺมํ, มา ตาต ทุคฺคตึ อคา;

สเจ อิจฺฉสิ เปจฺจ สุขํ, วิรม ปาณวธา อสํยมา’.

« Il me disait : “Ne commets pas de mauvaises actions, mon cher ; ne va pas vers une malheureuse destinée. Si tu désires le bonheur dans l'au-delà, abstiens-toi de tuer des êtres vivants et de ton manque de retenue”. »

๔๘๓.

483.

‘‘ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา, สุขกามสฺส หิตานุกมฺปิโน;

นากาสึ สกลานุสาสนึ, จิรปาปาภิรโต อพุทฺธิมา.

« Bien qu'ayant entendu les paroles de cet ami qui souhaitait mon bonheur et veillait à mon bien, je n'ai pas suivi l'intégralité de son enseignement, car j'étais insensé et depuis longtemps attaché au mal. »

๔๘๔.

484.

‘‘โส มํ ปุน ภูริสุเมธโส, อนุกมฺปาย สํยเม นิเวสยิ;

‘สเจ ทิวา หนสิ ปาณิโน, อถ เต รตฺตึ ภวตุ สํยโม’.

« Lui, d'une grande sagesse, m'établit à nouveau dans la retenue par compassion : “Si tu tues des êtres durant le jour, alors au moins, pratique la retenue durant la nuit”. »

๔๘๕.

485.

‘‘สฺวาหํ ทิวา หนิตฺวา ปาณิโน, วิรโต รตฺติมโหสิ สญฺญโต;

รตฺตาหํ ปริจาเรมิ, ทิวา ขชฺชามิ ทุคฺคโต.

« Ainsi, je tuais des êtres le jour, mais je m'en abstenais et restais modéré la nuit. La nuit, je jouis de plaisirs, mais le jour, misérable, je suis dévoré. »

๔๘๖.

486.

‘‘ตสฺส กมฺมสฺส กุสลสฺส, อนุโภมิ รตฺตึ อมานุสึ;

ทิวา ปฏิหตาว กุกฺกุรา, อุปธาวนฺติ สมนฺตา ขาทิตุํ.

« Grâce à cette action méritoire, je jouis la nuit d'une félicité surhumaine ; mais le jour, des chiens acharnés courent vers moi de toutes parts pour me dévorer. »

๔๘๗.

487.

‘‘เย จ เต สตตานุโยคิโน, ธุวํ ปยุตฺตา สุคตสฺส สาสเน;

มญฺญามิ เต อมตเมว เกวลํ, อธิคจฺฉนฺติ ปทํ อสงฺขต’’นฺติ.

« Quant à ceux qui s'exercent sans cesse, fermement engagés dans l'enseignement du Sugata, je pense qu'ils atteignent l'immortalité pure, l'état inconditionné. »

มิคลุทฺทกเปตวตฺถุ สตฺตมํ.

L'histoire de l'esprit affamé qui était un chasseur de cerfs, la septième, est terminée.

๘. ทุติยมิคลุทฺทกเปตวตฺถุ

8. La deuxième histoire de l'esprit affamé qui était un chasseur de cerfs.

๔๘๘.

488.

‘‘กูฏาคาเร จ ปาสาเท, ปลฺลงฺเก โคนกตฺถเต;

ปญฺจงฺคิเกน ตุริเยน, รมสิ สุปฺปวาทิเต.

« Dans un palais au toit pointu, sur un lit recouvert d'un tapis de laine à longs poils, tu te réjouis au son d'un orchestre à cinq instruments harmonieusement joués. »

๔๘๙.

489.

‘‘ตโต [Pg.178] รตฺยา วิวสาเน, สูริยุคฺคมนํ ปติ;

อปวิทฺโธ สุสานสฺมึ, พหุทุกฺขํ นิคจฺฉสิ.

Ensuite, à la fin de la nuit, au lever du soleil, entrant dans le cimetière, tu subis une grande souffrance.

๔๙๐.

490.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ’’.

Quel acte mauvais as-tu commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par le mûrissement de quel acte subis-tu cette souffrance ?

๔๙๑.

491.

‘‘อหํ ราชคเห รมฺเม, รมณีเย คิริพฺพเช;

มิคลุทฺโท ปุเร อาสึ, ลุทฺโท จาสิมสญฺญโต.

Autrefois, j'étais un chasseur dans la charmante ville de Rājagaha, entourée de montagnes ; j'étais cruel et sans retenue.

๔๙๒.

492.

‘‘ตสฺส เม สหาโย สุหทโย, สทฺโธ อาสิ อุปาสโก;

ตสฺส กุลุปโก ภิกฺขุ, อาสิ โคตมสาวโก;

โสปิ มํ อนุกมฺปนฺโต, นิวาเรสิ ปุนปฺปุนํ.

J'avais un ami au cœur bon, un fidèle dévot (upāsaka) ; un moine, disciple de Gotama, fréquentait sa famille. Lui aussi, par compassion pour moi, me détournait à maintes reprises du mal.

๔๙๓.

493.

‘‘‘มากาสิ ปาปกํ กมฺมํ, มา ตาต ทุคฺคตึ อคา;

สเจ อิจฺฉสิ เปจฺจ สุขํ, วิรม ปาณวธา อสํยมา’.

« Ne commets pas d'actes mauvais, mon cher, ne va pas vers une malheureuse destination. Si tu désires le bonheur après la mort, abstiens-toi du meurtre des êtres vivants et du manque de retenue. »

๔๙๔.

494.

‘‘ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา, สุขกามสฺส หิตานุกมฺปิโน;

นากาสึ สกลานุสาสนึ, จิรปาปาภิรโต อพุทฺธิมา.

Bien qu'ayant entendu les paroles de ce moine qui désirait mon bonheur et veillait à mon bien, je n'ai pas suivi l'intégralité de ses conseils, étant depuis longtemps attaché au mal et dépourvu de sagesse.

๔๙๕.

495.

‘‘โส มํ ปุน ภูริสุเมธโส, อนุกมฺปาย สํยเม นิเวสยิ;

‘สเจ ทิวา หนสิ ปาณิโน, อถ เต รตฺตึ ภวตุ สํยโม’.

Celui qui possède une vaste sagesse m'établit à nouveau dans la retenue par compassion : « Si tu tues des êtres vivants le jour, que la retenue soit tienne durant la nuit. »

๔๙๖.

496.

‘‘สฺวาหํ ทิวา หนิตฺวา ปาณิโน, วิรโต รตฺติมโหสิ สญฺญโต;

รตฺตาหํ ปริจาเรมิ, ทิวา ขชฺชามิ ทุคฺคโต.

Ainsi, ayant tué des êtres durant le jour, je m'en abstenais et restais maître de moi durant la nuit. La nuit, je jouis de plaisirs ; le jour, tombé dans le malheur, je suis dévoré par des chiens.

๔๙๗.

497.

‘‘ตสฺส กมฺมสฺส กุสลสฺส, อนุโภมิ รตฺตึ อมานุสึ;

ทิวา ปฏิหตาว กุกฺกุรา, อุปธาวนฺติ สมนฺตา ขาทิตุํ.

Grâce au mûrissement de cet acte salutaire, je jouis la nuit d'une félicité surhumaine ; mais le jour, des chiens, comme animés de rancœur, accourent de toutes parts pour me dévorer.

๔๙๘.

498.

‘‘เย จ เต สตตานุโยคิโน, ธุวํ ปยุตฺตา สุคตสฺส สาสเน;

มญฺญามิ เต อมตเมว เกวลํ, อธิคจฺฉนฺติ ปทํ อสงฺขต’’นฺติ.

Quant à ceux qui sont constamment appliqués et fermement engagés dans l'enseignement du Sugata, je pense qu'ils atteignent l'état immortel et inconditionné.

ทุติยมิคลุทฺทกเปตวตฺถุ อฏฺฐมํ.

Huitième histoire : Le second récit du fantôme chasseur de cerfs.

๙. กูฏวินิจฺฉยิกเปตวตฺถุ

9. Neuvième histoire : Le récit du fantôme qui rendait de faux jugements.

๔๙๙.

499.

‘‘มาลี [Pg.179] กิริฏี กายูรี, คตฺตา เต จนฺทนุสฺสทา;

ปสนฺนมุขวณฺโณสิ, สูริยวณฺโณว โสภสิ.

Paré de guirlandes, d'un diadème et de bracelets, tes membres sont oints de santal ; ton visage a un teint serein, tu resplendis comme l'éclat du soleil.

๕๐๐.

500.

‘‘อมานุสา ปาริสชฺชา, เย เตเม ปริจารกา;

ทส กญฺญาสหสฺสานิ, ยา เตมา ปริจาริกา;

ตา กมฺพุกายูรธรา, กญฺจนาเวฬภูสิตา.

Ceux qui font partie de ton assemblée et qui te servent sont des êtres surhumains. Ces dix mille jeunes filles qui forment ton escorte portent des bracelets de nacre et sont ornées de parures d'or.

๕๐๑.

501.

‘‘มหานุภาโวสิ ตุวํ, โลมหํสนรูปวา;

ปิฏฺฐิมํสานิ อตฺตโน, สามํ อุกฺกจฺจ ขาทสิ.

Tu possèdes un grand pouvoir et une apparence impressionnante ; pourtant, tu découpes et manges toi-même la chair de ton propre dos.

๕๐๒.

502.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกุฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, ปิฏฺฐิมํสานิ อตฺตโน;

สามํ อุกฺกจฺจ ขาทสี’’ติ.

Quel acte mauvais as-tu commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par le mûrissement de quel acte découpes-tu et manges-tu toi-même la chair de ton propre dos ?

๕๐๓.

503.

‘‘อตฺตโนหํ อนตฺถาย, ชีวโลเก อจาริสํ;

เปสุญฺญมุสาวาเทน, นิกติวญฺจนาย จ.

J'ai agi pour mon propre malheur dans le monde des vivants, par la calomnie, le mensonge, la fourberie et la tromperie.

๕๐๔.

504.

‘‘ตตฺถาหํ ปริสํ คนฺตฺวา, สจฺจกาเล อุปฏฺฐิเต;

อตฺถํ ธมฺมํ นิรากตฺวา, อธมฺมมนุวตฺติสํ.

Là, m'étant rendu au sein de l'assemblée, alors que le moment de dire la vérité était venu, j'ai rejeté l'intérêt juste et la loi (Dhamma) pour suivre l'injustice.

๕๐๕.

505.

‘‘เอวํ โส ขาทตตฺตานํ, โย โหติ ปิฏฺฐิมํสิโก;

ยถาหํ อชฺช ขาทามิ, ปิฏฺฐิมํสานิ อตฺตโน.

Celui qui est un calomniateur (un mangeur de dos) se dévore ainsi lui-même, tout comme je mange aujourd'hui la chair de mon propre dos.

๕๐๖.

506.

‘‘ตยิทํ ตยา นารท สามํ ทิฏฺฐํ, อนุกมฺปกา เย กุสลา วเทยฺยุํ;

มา เปสุณํ มา จ มุสา อภาณิ, มา โขสิ ปิฏฺฐิมํสิโก ตุว’’นฺติ.

Ô Nārada, tu as vu cela de tes propres yeux. Que ceux qui sont compatissants et vertueux disent : « Ne pratique pas la calomnie, ne profère pas de mensonges, de peur de devenir, comme celui-ci, un mangeur de ta propre chair. »

กูฏวินิจฺฉยิกเปตวตฺถุ นวมํ.

Neuvième histoire : Le récit du fantôme qui rendait de faux jugements (Fin).

๑๐. ธาตุวิวณฺณเปตวตฺถุ

10. Dixième histoire : Le récit du fantôme qui dénigra les reliques.

๕๐๗.

507.

‘‘อนฺตลิกฺขสฺมึ ติฏฺฐนฺโต, ทุคฺคนฺโธ ปูติ วายสิ;

มุขญฺจ เต กิมโย ปูติคนฺธํ, ขาทนฺติ กึ กมฺมมกาสิ ปุพฺเพ.

Se tenant dans les airs, tu dégages une odeur fétide et putride ; et des vers dévorent ta bouche à l'odeur de décomposition. Quel acte as-tu commis autrefois ?

๕๐๘.

508.

‘‘ตโต [Pg.180] สตฺถํ คเหตฺวาน, โอกฺกนฺตนฺติ ปุนปฺปุนํ;

ขาเรน ปริปฺโผสิตฺวา, โอกฺกนฺตนฺติ ปุนปฺปุนํ.

Ensuite, saisissant une arme, ils te découpent à maintes reprises ; t'ayant aspergé d'eau salée, ils te découpent encore et encore.

๕๐๙.

509.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสี’’ติ.

Quel acte mauvais as-tu commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par le mûrissement de quel acte subis-tu cette souffrance ?

๕๑๐.

510.

‘‘อหํ ราชคเห รมฺเม, รมณีเย คิริพฺพเช;

อิสฺสโร ธนธญฺญสฺส, สุปหูตสฺส มาริส.

Noble seigneur, j'étais autrefois un maître de maison possédant d'abondantes richesses et des grains dans la charmante Rājagaha, entourée de montagnes.

๕๑๑.

511.

‘‘ตสฺสายํ เม ภริยา จ, ธีตา จ สุณิสา จ เม;

ตา มาลํ อุปฺปลญฺจาปิ, ปจฺจคฺฆญฺจ วิเลปนํ;

ถูปํ หรนฺติโย วาเรสึ, ตํ ปาปํ ปกตํ มยา.

Ma femme que voici, ma fille et ma belle-fille apportaient des guirlandes, des lotus et des onguents précieux au stupa ; je les en ai empêchées. C'est cet acte mauvais que j'ai commis.

๕๑๒.

512.

‘‘ฉฬาสีติสหสฺสานิ, มยํ ปจฺจตฺตเวทนา;

ถูปปูชํ วิวณฺเณตฺวา, ปจฺจาม นิรเย ภุสํ.

Nous sommes quatre-vingt-six mille à ressentir chacun cette douleur ; pour avoir dénigré l'offrande au stupa, nous brûlons intensément dans ce monde des morts.

๕๑๓.

513.

‘‘เย จ โข ถูปปูชาย, วตฺตนฺเต อรหโต มเห;

อาทีนวํ ปกาเสนฺติ, วิเวจเยถ เน ตโต.

Quant à ceux qui, alors qu'un hommage est rendu au stupa d'un Arahant, en proclament les prétendus inconvénients, détournez-les de cet acte mauvais.

๕๑๔.

514.

‘‘อิมา จ ปสฺส อายนฺติโย, มาลธารี อลงฺกตา;

มาลาวิปากํนุโภนฺติโย, สมิทฺธา จ ตา ยสสฺสินิโย.

Regarde aussi ces femmes qui arrivent, parées de guirlandes et d'ornements ; jouissant du fruit de leurs offrandes de fleurs, elles sont prospères et glorieuses.

๕๑๕.

515.

‘‘ตญฺจ ทิสฺวาน อจฺเฉรํ, อพฺภุตํ โลมหํสนํ;

นโม กโรนฺติ สปฺปญฺญา, วนฺทนฺติ ตํ มหามุนึ.

Voyant ce prodige merveilleux qui donne le frisson, ces femmes sages ont rendu hommage et ont v n r ce Grand Sage.

๕๑๖.

516.

‘‘โสหํ นูน อิโต คนฺตฺวา, โยนึ ลทฺธาน มานุสึ;

ถูปปูชํ กริสฺสามิ, อปฺปมตฺโต ปุนปฺปุน’’นฺติ.

Certes, aprs tre parti d'ici et avoir obtenu une naissance humaine, je ferai sans relche et

ธาตุวิวณฺณเปตวตฺถุ ทสมํ.

Dixime histoire : Le Peta qui d nigra les reliques.

จูฬวคฺโค ตติโย นิฏฺฐิโต.

Fin du troisime chapitre (Cũķavagga).

ตสฺสุทฺทานํ –

Voici le sommaire :

อภิชฺชมาโน กุณฺฑิโย, รถการี ภุเสน จ;

กุมาโร คณิกา เจว, ทฺเว ลุทฺทา ปิฏฺฐิปูชนา;

วคฺโค เตน ปวุจฺจตีติ.

Abhijjamāna, Kuᅇᄃiya, la charronne et celui des balles de grain ; le jeune garon, la courtisane, les deux chasseurs et celui qui se mange le dos ; c'est ainsi qu'on nomme ce chapitre.

๔. มหาวคฺโค

4. Le Grand Chapitre.

๑. อมฺพสกฺกรเปตวตฺถุ

1. Histoire du Peta Ambasakkara.

๕๑๗.

517.

เวสาลี [Pg.181] นาม นครตฺถิ วชฺชีนํ, ตตฺถ อหุ ลิจฺฉวิ อมฺพสกฺกโร ;

ทิสฺวาน เปตํ นครสฺส พาหิรํ, ตตฺเถว ปุจฺฉิตฺถ ตํ การณตฺถิโก.

Il existe une ville des Vajjĩ nomm e Vesālĩ. L

๕๑๘.

518.

‘‘เสยฺยา นิสชฺชา นยิมสฺส อตฺถิ, อภิกฺกโม นตฺถิ ปฏิกฺกโม จ;

อสิตปีตขายิตวตฺถโภคา, ปริจาริกา สาปิ อิมสฺส นตฺถิ.

Pour lui, il n'y a ni repos ni position assise, ni mouvement en avant ni en arrire. Les plaisirs des sens comme le manger, le boire, le manger solide et les v tements lui manquent.

๕๑๙.

519.

‘‘เย ญาตกา ทิฏฺฐสุตา สุหชฺชา, อนุกมฺปกา ยสฺส อเหสุํ ปุพฺเพ;

ทฏฺฐุมฺปิ เต ทานิ น ตํ ลภนฺติ, วิราชิตตฺโต หิ ชเนน เตน.

Les parents, les amis connus ou entendus et les compagnons compatissants qu'il avait autrefois, ne peuvent m me plus le voir maintenant ; il a t d laiss par tous ces gens.

๕๒๐.

520.

‘‘น โอคฺคตตฺตสฺส ภวนฺติ มิตฺตา, ชหนฺติ มิตฺตา วิกลํ วิทิตฺวา;

อตฺถญฺจ ทิสฺวา ปริวารยนฺติ, พหู มิตฺตา อุคฺคตตฺตสฺส โหนฺติ.

Un homme d chu n'a plus d'amis. Les amis l'abandonnent lorsqu'ils voient qu'il est dans le besoin. Ils l'entourent quand ils voient leur int r t. Nombreux sont les amis de celui qui a r ussi.

๕๒๑.

521.

‘‘นิหีนตฺโต สพฺพโภเคหิ กิจฺโฉ, สมฺมกฺขิโต สมฺปริภินฺนคตฺโต;

อุสฺสาวพินฺทูว ปลิมฺปมาโน, อชฺช สุเว ชีวิตสฺสูปโรโธ.

Priv de toutes ses richesses, dans une grande d tresse, le corps couvert de sang et transperc , s' vanouissant comme une goutte de ros e, aujourd'hui ou demain sa vie prendra fin.

๕๒๒.

522.

‘‘เอตาทิสํ อุตฺตมกิจฺฉปฺปตฺตํ, อุตฺตาสิตํ ปุจิมนฺทสฺส สูเล;

‘อถ ตฺวํ เกน วณฺเณน วเทสิ ยกฺข, ชีว โภ ชีวิตเมว เสยฺโย’’’ติ.

๕๒๓.

523.

‘‘สาโลหิโต [Pg.182] เอส อโหสิ มยฺหํ, อหํ สรามิ ปุริมาย ชาติยา;

ทิสฺวา จ เม การุญฺญมโหสิ ราช, มา ปาปธมฺโม นิรยํ ปตายํ.

Il tait mon parent, je me souviens de ma naissance ant rieure. En le voyant,  roi, j'ai ressenti de la compassion : que cet homme de mauvaise conduite ne tombe pas en enfer.

๕๒๔.

524.

‘‘อิโต จุโต ลิจฺฉวิ เอส โปโส, สตฺตุสฺสทํ นิรยํ โฆรรูปํ;

อุปปชฺชติ ทุกฺกฏกมฺมการี, มหาภิตาปํ กฏุกํ ภยานกํ.

Licchavĩ, cet homme, en mourant d'ici, rena tra dans l'enfer Sattussada au visage terrifiant, lui qui a commis de mauvaises actions conna tra une grande souffrance, amre et effrayante.

๕๒๕.

525.

‘‘อเนกภาเคน คุเณน เสยฺโย, อยเมว สูโล นิรเยน เตน;

เอกนฺตทุกฺขํ กฏุกํ ภยานกํ, เอกนฺตติพฺพํ นิรยํ ปตายํ.

Compar

๕๒๖.

526.

‘‘อิทญฺจ สุตฺวา วจนํ มเมโส, ทุกฺขูปนีโต วิชเหยฺย ปาณํ;

ตสฺมา อหํ สนฺติเก น ภณามิ, มา เม กโต ชีวิตสฺสูปโรโธ’’.

En entendant mes paroles, accabl par la douleur, il pourrait renoncer

๕๒๗.

527.

‘‘อญฺญาโต เอโส ปุริสสฺส อตฺโถ, อญฺญมฺปิ อิจฺฉามเส ปุจฺฉิตุํ ตุวํ;

โอกาสกมฺมํ สเจ โน กโรสิ, ปุจฺฉาม ตํ โน น จ กุชฺฌิตพฺพ’’นฺติ.

Nous comprenons le cas de cet homme, mais nous d sirons t'interroger sur autre chose. Si tu nous en donnes l'occasion, nous t'interrogerons et tu ne devras pas te f

๕๒๘.

528.

‘‘อทฺธา ปฏิญฺญา เม ตทา อหุ, นาจิกฺขนา อปฺปสนฺนสฺส โหติ;

อกามา สทฺเธยฺยวโจติ กตฺวา, ปุจฺฉสฺสุ มํ กามํ ยถา วิสยฺห’’นฺติ.

Certes, j'avais alors l'intention de r pondre. On ne r pond pas

๕๒๙.

529.

‘‘ยํ กิญฺจหํ จกฺขุนา ปสฺสิสฺสามิ, สพฺพมฺปิ ตาหํ อภิสทฺทเหยฺยํ;

ทิสฺวาว ตํ โนปิ เจ สทฺทเหยฺยํ, กเรยฺยาสิ เม ยกฺข นิยสฺสกมฺม’’นฺติ.

Tout ce que je verrai de mes propres yeux, je le croirai entirement. Si aprs avoir vu, je ne le croyais pas, tu pourrais,  yakkha, me punir.

๕๓๐.

530.

‘‘สจฺจปฺปฏิญฺญา [Pg.183] ตว เมสา โหตุ, สุตฺวาน ธมฺมํ ลภ สุปฺปสาทํ;

อญฺญตฺถิโก โน จ ปทุฏฺฐจิตฺโต, ยํ เต สุตํ อสุตญฺจาปิ ธมฺมํ;

สพฺพมฺปิ อกฺขิสฺสํ ยถา ปชานนฺติ.

Que ta promesse de sinc rit soit tenue. En entendant le Dhamma, obtiens une parfaite s r nit . Sans chercher d'autre but et sans esprit malveillant, je t'expliquerai tout le Dhamma, connu ou inconnu, selon ma connaissance.

๕๓๑.

531.

‘‘เสเตน อสฺเสน อลงฺกเตน, อุปยาสิ สูลาวุตกสฺส สนฺติเก;

ยานํ อิทํ อพฺภุตํ ทสฺสเนยฺยํ, กิสฺเสตํ กมฺมสฺส อยํ วิปาโก’’ติ.

Sur un cheval blanc par , tu t'es approch de l'homme empal . Ce v hicule est merveilleux

๕๓๒.

532.

‘‘เวสาลิยา นครสฺส มชฺเฌ, จิกฺขลฺลมคฺเค นรกํ อโหสิ;

โคสีสเมกาหํ ปสนฺนจิตฺโต, เสตํ คเหตฺวา นรกสฺมึ นิกฺขิปึ.

Au milieu de la ville de Vesālĩ, sur un chemin boueux, il y avait un trou. Avec un esprit serein, j'ai pris un cr

๕๓๓.

533.

‘‘เอตสฺมึ ปาทานิ ปติฏฺฐเปตฺวา, มยญฺจ อญฺเญ จ อติกฺกมิมฺหา;

ยานํ อิทํ อพฺภุตํ ทสฺสเนยฺยํ, ตสฺเสว กมฺมสฺส อยํ วิปาโก’’ติ.

En y posant les pieds, nous et d'autres avons pu traverser. Ce v hicule merveilleux

๕๓๔.

534.

‘‘วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสติ, คนฺโธ จ เต สพฺพทิสา ปวายติ;

ยกฺขิทฺธิปตฺโตสิ มหานุภาโว, นคฺโค จาสิ กิสฺส อยํ วิปาโก’’ติ.

Ton teint illumine toutes les directions et ton parfum se r pand partout. Tu possdes les pouvoirs d'un yakkha et une grande puissance, mais tu es nu. De quoi est-ce le fruit ?

๕๓๕.

535.

‘‘อกฺโกธโน นิจฺจปสนฺนจิตฺโต, สณฺหาหิ วาจาหิ ชนํ อุเปมิ;

ตสฺเสว กมฺมสฺส อยํ วิปาโก, ทิพฺโพ เม วณฺโณ สตตํ ปภาสติ.

Sans colre, l'esprit toujours serein, j'approchais les gens avec des paroles douces. C'est le fruit de cette action : mon teint divin brille constamment.

๕๓๖.

536.

‘‘ยสญฺจ กิตฺติญฺจ ธมฺเม ฐิตานํ, ทิสฺวาน มนฺเตมิ ปสนฺนจิตฺโต;

ตสฺเสว กมฺมสฺส อยํ วิปาโก, ทิพฺโพ เม คนฺโธ สตตํ ปวายติ.

Voyant la gloire et la renomm e de ceux qui sont tablis dans le Dhamma, j'en parlais avec un esprit serein. C'est le fruit de cette action : mon parfum divin se r pand constamment.

๕๓๗.

537.

‘‘สหายานํ [Pg.184] ติตฺถสฺมึ นฺหายนฺตานํ, ถเล คเหตฺวา นิทหิสฺส ทุสฺสํ;

ขิฑฺฑตฺถิโก โน จ ปทุฏฺฐจิตฺโต, เตนมฺหิ นคฺโค กสิรา จ วุตฺตี’’ติ.

Alors que des compagnons se baignaient

๕๓๘.

538.

‘‘โย กีฬมาโน ปกโรติ ปาปํ, ตสฺเสทิสํ กมฺมวิปากมาหุ;

อกีฬมาโน ปน โย กโรติ, กึ ตสฺส กมฺมสฺส วิปากมาหู’’ติ.

Si celui qui fait le mal par jeu reoit un tel fruit de son action, quel fruit de son action les sages pr disent-ils pour celui qui le fait sans jouer ?

๕๓๙.

539.

‘‘เย ทุฏฺฐสงฺกปฺปมนา มนุสฺสา, กาเยน วาจาย จ สงฺกิลิฏฺฐา;

กายสฺส เภทา อภิสมฺปรายํ, อสํสยํ เต นิรยํ อุเปนฺติ.

Les hommes aux intentions corrompues, souillés par le corps et la parole, après la destruction du corps, après la mort, ils renaissent sans aucun doute en enfer.

๕๔๐.

540.

‘‘อปเร ปน สุคติมาสมานา, ทาเน รตา สงฺคหิตตฺตภาวา;

กายสฺส เภทา อภิสมฺปรายํ, อสํสยํ เต สุคตึ อุเปนฺตี’’ติ.

D'autres, aspirant à une heureuse destination, se plaisant dans le don, maîtres d'eux-mêmes, après la dissolution du corps, après la mort, ils renaissent sans aucun doute dans une heureuse destination.

๕๔๑.

541.

‘‘ตํ กินฺติ ชาเนยฺยมหํ อเวจฺจ, กลฺยาณปาปสฺส อยํ วิปาโก;

กึ วาหํ ทิสฺวา อภิสทฺทเหยฺยํ, โก วาปิ มํ สทฺทหาเปยฺย เอต’’นฺติ.

Comment pourrais-je savoir avec certitude que ceci est le fruit des bonnes et mauvaises actions ? Que devrais-je voir pour y croire ? Qui pourrait me faire croire à cela ?

๕๔๒.

542.

‘‘ทิสฺวา จ สุตฺวา อภิสทฺทหสฺสุ, กลฺยาณปาปสฺส อยํ วิปาโก;

กลฺยาณปาเป อุภเย อสนฺเต, สิยา นุ สตฺตา สุคตา ทุคฺคตา วา.

Ayant vu et entendu, crois-le : tel est le fruit des bonnes et mauvaises actions. Si ces deux, le bien et le mal, n'existaient pas, comment les êtres pourraient-ils connaître des destinées heureuses ou malheureuses ?

๕๔๓.

543.

‘‘โน เจตฺถ กมฺมานิ กเรยฺยุํ มจฺจา, กลฺยาณปาปานิ มนุสฺสโลเก;

นาเหสุํ สตฺตา สุคตา ทุคฺคตา วา, หีนา ปณีตา จ มนุสฺสโลเก.

Si les mortels n'accomplissaient pas d'actions, bonnes ou mauvaises, dans le monde des hommes, il n'y aurait dans ce monde ni êtres heureux ni malheureux, ni inférieurs ni supérieurs.

๕๔๔.

544.

‘‘ยสฺมา [Pg.185] จ กมฺมานิ กโรนฺติ มจฺจา, กลฺยาณปาปานิ มนุสฺสโลเก;

ตสฺมา หิ สตฺตา สุคตา ทุคฺคตา วา, หีนา ปณีตา จ มนุสฺสโลเก.

Mais parce que les mortels accomplissent des actions, bonnes et mauvaises, dans le monde des hommes, il existe dans ce monde des êtres heureux et malheureux, inférieurs et supérieurs.

๕๔๕.

545.

‘‘ทฺวยชฺช กมฺมานํ วิปากมาหุ, สุขสฺส ทุกฺขสฺส จ เวทนียํ;

ตา เทวตาโย ปริจารยนฺติ, ปจฺจนฺติ พาลา ทฺวยตํ อปสฺสิโน.

Les sages disent que les actions portent deux sortes de fruits, à ressentir comme plaisir ou douleur. Les divinités, croyant à ces fruits, jouissent du monde céleste, tandis que les sots, ne croyant pas à cette dualité, brûlent dans les enfers.

๕๔๖.

546.

‘‘น มตฺถิ กมฺมานิ สยํกตานิ, ทตฺวาปิ เม นตฺถิ โย อาทิเสยฺย;

อจฺฉาทนํ สยนมถนฺนปานํ, เตนมฺหิ นคฺโค กสิรา จ วุตฺตี’’ติ.

Je n'ai pas d'actions méritoires accomplies par moi-même, et il n'y a personne qui, ayant fait un don, puisse m'en dédier les mérites. À cause de cela, je suis nu et ma subsistance est misérable.

๕๔๗.

547.

‘‘สิยา นุ โข การณํ กิญฺจิ ยกฺข, อจฺฉาทนํ เยน ตุวํ ลเภถ;

อาจิกฺข เม ตฺวํ ยทตฺถิ เหตุ, สทฺธายิกํ เหตุวโจ สุโณมา’’ติ.

Existerait-il un moyen, ô Yakkha, par lequel tu pourrais obtenir un vêtement ? Dis-le-moi s'il existe une cause ; nous écouterons tes paroles pleines de sens et dignes de foi.

๕๔๘.

548.

‘‘กปฺปิตโก นาม อิธตฺถิ ภิกฺขุ, ฌายี สุสีโล อรหา วิมุตฺโต;

คุตฺตินฺทฺริโย สํวุตปาติโมกฺโข, สีติภูโต อุตฺตมทิฏฺฐิปตฺโต.

Il y a ici un moine nommé Kappitaka, méditant, d'une vertu parfaite, digne et libéré ; les sens gardés, observant les préceptes du Patimokkha, apaisé, ayant atteint la vue suprême.

๕๔๙.

549.

‘‘สขิโล วทญฺญู สุวโจ สุมุโข, สฺวาคโม สุปฺปฏิมุตฺตโก จ;

ปุญฺญสฺส เขตฺตํ อรณวิหารี, เทวมนุสฺสานญฺจ ทกฺขิเณยฺโย.

Aimable, généreux, de parole douce et au visage serein, connaissant bien les textes et s'exprimant avec aisance ; il est un champ de mérite, vivant en paix, digne des offrandes des dieux et des hommes.

๕๕๐.

550.

‘‘สนฺโต วิธูโม อนีโฆ นิราโส, มุตฺโต วิสลฺโล อมโม อวงฺโก;

นิรูปธี สพฺพปปญฺจขีโณ, ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺโต ชุติมา.

Tranquille, sans l'obscurité de la passion, sans souffrance, sans désir, libéré, sans le dard du regret, sans égoïsme, droit, libre de tout attachement, ayant détruit toute prolifération mentale, il possède les trois savoirs et resplendit de sagesse.

๕๕๑.

551.

‘‘อปฺปญฺญาโต [Pg.186] ทิสฺวาปิ น จ สุชาโน, มุนีติ นํ วชฺชิสุ โวหรนฺติ;

ชานนฺติ ตํ ยกฺขภูตา อเนชํ, กลฺยาณธมฺมํ วิจรนฺตํ โลเก.

Peu connu et difficile à reconnaître même en le voyant, les gens du pays de Vajji l'appellent un sage. Les esprits le connaissent comme un être inébranlable, à la conduite excellente, errant dans ce monde.

๕๕๒.

552.

‘‘ตสฺส ตุวํ เอกยุคํ ทุเว วา, มมุทฺทิสิตฺวาน สเจ ทเทถ;

ปฏิคฺคหีตานิ จ ตานิ อสฺสุ, มมญฺจ ปสฺเสถ สนฺนทฺธทุสฺส’’นฺติ.

Si tu lui offrais une ou deux paires de vêtements en ma faveur, et s'il les acceptait, tu me verrais alors revêtu d'habits.

๕๕๓.

553.

‘‘กสฺมึ ปเทเส สมณํ วสนฺตํ, คนฺตฺวาน ปสฺเสมุ มยํ อิทานิ;

โย มชฺช กงฺขํ วิจิกิจฺฉิตญฺจ, ทิฏฺฐีวิสูกานิ วิโนทเยยฺยา’’ติ.

Dans quel endroit réside ce moine, pour que nous puissions aller le voir maintenant ? Celui qui pourrait dissiper mes doutes, mes hésitations et mes vues erronées.

๕๕๔.

554.

‘‘เอโส นิสินฺโน กปินจฺจนายํ, ปริวาริโต เทวตาหิ พหูหิ;

ธมฺมึ กถํ ภาสติ สจฺจนาโม, สกสฺมิมาเจรเก อปฺปมตฺโต’’ติ.

Il est assis à Kapinaccana, entouré de nombreuses divinités ; celui dont le nom est conforme à la vérité prêche la doctrine, appliqué à l'enseignement de son maître.

๕๕๕.

555.

‘‘ตถาหํ กสฺสามิ คนฺตฺวา อิทานิ, อจฺฉาทยิสฺสํ สมณํ ยุเคน;

ปฏิคฺคหิตานิ จ ตานิ อสฺสุ, ตุวญฺจ ปสฺเสมุ สนฺนทฺธทุสฺส’’นฺติ.

J'agirai ainsi, j'irai tout de suite offrir une paire de vêtements au moine. S'il les accepte, nous te verrons alors revêtu d'habits.

๕๕๖.

556.

‘‘มา อกฺขเณ ปพฺพชิตํ อุปาคมิ, สาธุ โว ลิจฺฉวิ เนส ธมฺโม;

ตโต จ กาเล อุปสงฺกมิตฺวา, ตตฺเถว ปสฺสาหิ รโห นิสินฺน’’นฺติ.

Ne t'approche pas du moine à un moment inopportun ; cela ne convient pas à un homme comme vous, Licchavi. Rends-toi là-bas le moment venu, et vois le moine Kappitaka assis en retrait.

๕๕๗.

557.

ตถาติ วตฺวา อคมาสิ ตตฺถ, ปริวาริโต ทาสคเณน ลิจฺฉวิ;

โส ตํ นครํ อุปสงฺกมิตฺวา, วาสูปคจฺฉิตฺถ สเก นิเวสเน.

Disant 'soit', le Licchavi s'en alla entouré de ses serviteurs ; il retourna à la ville de Vesali et demeura dans sa propre résidence.

๕๕๘.

558.

ตโต [Pg.187] จ กาเล คิหิกิจฺจานิ กตฺวา, นฺหตฺวา ปิวิตฺวา จ ขณํ ลภิตฺวา;

วิเจยฺย เปฬาโต จ ยุคานิ อฏฺฐ, คาหาปยี ทาสคเณน ลิจฺฉวิ.

Le moment venu, après avoir accompli ses devoirs laïcs, s'être baigné et désaltéré, profitant d'un instant de libre, le Licchavi fit prendre par ses serviteurs huit paires de vêtements choisis dans un coffre.

๕๕๙.

559.

โส ตํ ปเทสํ อุปสงฺกมิตฺวา, ตํ อทฺทส สมณํ สนฺตจิตฺตํ;

ปฏิกฺกนฺตํ โคจรโต นิวตฺตํ, สีติภูตํ รุกฺขมูเล นิสินฺนํ.

S'étant rendu en ce lieu, il vit le moine à l'esprit paisible, de retour de sa quête de nourriture, serein et assis au pied d'un arbre.

๕๖๐.

560.

ตเมนมโวจ อุปสงฺกมิตฺวา, อปฺปาพาธํ ผาสุวิหารญฺจ ปุจฺฉิ;

‘‘เวสาลิยํ ลิจฺฉวิหํ ภทนฺเต, ชานนฺติ มํ ลิจฺฉวิ อมฺพสกฺกโร.

S'approchant de lui, il le salua et s'enquit de sa santé et de son bien-être : 'Vénérable, je suis un Licchavi de Vesali ; les gens me connaissent sous le nom d'Ambasakkara Licchavi'.

๕๖๑.

561.

‘‘อิมานิ เม อฏฺฐ ยุคา สุภานิ, ปฏิคณฺห ภนฺเต ปททามิ ตุยฺหํ;

เตเนว อตฺเถน อิธาคโตสฺมิ, ยถา อหํ อตฺตมโน ภเวยฺย’’นฺติ.

Vénérable, veuillez accepter de ma part ces huit paires de beaux vêtements, je vous les offre. C'est précisément pour cela que je suis venu ici, afin d'éprouver de la joie en mon cœur.'

๕๖๒.

562.

‘‘ทูรโตว สมณพฺราหฺมณา จ, นิเวสนํ เต ปริวชฺชยนฺติ;

ปตฺตานิ ภิชฺชนฺติ จ เต นิเวสเน, สงฺฆาฏิโย จาปิ วิทาลยนฺติ.

De loin, les ascètes et les brahmanes évitent ta demeure ; dans ta maison, les bols se brisent et les robes se déchirent.

๕๖๓.

563.

‘‘อถาปเร ปาทกุฐาริกาหิ, อวํสิรา สมณา ปาตยนฺติ;

เอตาทิสํ ปพฺพชิตา วิเหสํ, ตยา กตํ สมณา ปาปุณนฺติ.

Et d'autres moines sont renversés la tête en bas par tes coups de pieds ; c'est un tel tourment que les ascètes ont subi de ta part.

๕๖๔.

564.

‘‘ติเณน เตลมฺปิ น ตฺวํ อทาสิ, มูฬฺหสฺส มคฺคมฺปิ น ปาวทาสิ;

อนฺธสฺส ทณฺฑํ สยมาทิยาสิ, เอตาทิโส กทริโย อสํวุโต ตุวํ;

อถ ตฺวํ เกน วณฺเณน กิเมว ทิสฺวา,อมฺเหหิ สห สํวิภาคํ กโรสี’’ติ.

Tu n'as jamais donné même une goutte d'huile avec un brin d'herbe, ni indiqué le chemin à celui qui s'était égaré ; tu as même arraché son bâton à l'aveugle. Étant si avare et sans retenue, pour quelle raison ou quel fruit espéré partages-tu maintenant tes biens avec nous ?

๕๖๕.

565.

‘‘ปจฺเจมิ [Pg.188] ภนฺเต ยํ ตฺวํ วเทสิ, วิเหสยึ สมเณ พฺราหฺมเณ จ;

ขิฑฺฑตฺถิโก โน จ ปทุฏฺฐจิตฺโต, เอตมฺปิ เม ทุกฺกฏเมว ภนฺเต.

Vénérable, je reconnais ce que vous dites. J'ai tourmenté les ascètes et les brahmanes par envie de plaisanter, et non par malveillance. Cela aussi fut une mauvaise action de ma part, Vénérable.

๕๖๖.

566.

‘‘ขิฑฺฑาย ยกฺโข ปสวิตฺวา ปาปํ, เวเทติ ทุกฺขํ อสมตฺตโภคี;

ทหโร ยุวา นคฺคนิยสฺส ภาคี, กึ สุ ตโต ทุกฺขตรสฺส โหติ.

Pour s'être amusé, ce Yakkha a accumulé du mal et endure la souffrance avec une fortune incomplète. Jeune et vigoureux, il est condamné à la nudité. Quelle douleur pourrait être pire que celle-là ?

๕๖๗.

567.

‘‘ตํ ทิสฺวา สํเวคมลตฺถํ ภนฺเต, ตปฺปจฺจยา วาปิ ททามิ ทานํ;

ปฏิคณฺห ภนฺเต วตฺถยุคานิ อฏฺฐ, ยกฺขสฺสิมา คจฺฉนฺตุ ทกฺขิณาโย’’ติ.

En le voyant, j'ai été saisi d'effroi, Vénérable, et c'est pour cette raison que je fais ce don. Veuillez accepter, Vénérable, ces huit paires de vêtements, et que ces offrandes profitent au Yakkha.

๕๖๘.

568.

‘‘อทฺธา หิ ทานํ พหุธา ปสตฺถํ, ททโต จ เต อกฺขยธมฺมมตฺถุ;

ปฏิคณฺหามิ เต วตฺถยุคานิ อฏฺฐ, ยกฺขสฺสิมา คจฺฉนฺตุ ทกฺขิณาโย’’ติ.

Le don a certes été loué de multiples façons par les Éveillés. Puisse ta générosité porter des fruits inépuisables. J'accepte tes huit paires de vêtements, et que ces offrandes profitent au Yakkha.

๕๖๙.

569.

ตโต หิ โส อาจมยิตฺวา ลิจฺฉวิ, เถรสฺส ทตฺวาน ยุคานิ อฏฺฐ;

‘ปฏิคฺคหิตานิ จ ตานิ อสฺสุ, ยกฺขญฺจ ปสฺเสถ สนฺนทฺธทุสฺสํ’.

Alors, s'étant lavé, le Licchavī offrit huit paires de vêtements au Théra ; une fois que ceux-ci eurent été acceptés, il vit un Yakkha vêtu de beaux habits.

๕๗๐.

570.

ตมทฺทสา จนฺทนสารลิตฺตํ, อาชญฺญมารูฬฺหมุฬารวณฺณํ;

อลงฺกตํ สาธุนิวตฺถทุสฺสํ, ปริวาริตํ ยกฺขมหิทฺธิปตฺตํ.

Il le vit oint d'essence de santal, montant un noble destrier, d'une apparence magnifique, paré et vêtu de bons habits, entouré d'une suite, un Yakkha doté d'un grand pouvoir psychique.

๕๗๑.

571.

โส ตํ ทิสฺวา อตฺตมนา อุทคฺโค, ปหฏฺฐจิตฺโต จ สุภคฺครูโป;

กมฺมญฺจ ทิสฺวาน มหาวิปากํ, สนฺทิฏฺฐิกํ จกฺขุนา สจฺฉิกตฺวา.

Le voyant, l'esprit satisfait, exalté et joyeux, doté d'une forme gracieuse, ayant vu le kamma et son grand fruit, il en fit l'expérience directe de ses propres yeux.

๕๗๒.

572.

ตเมนมโวจ [Pg.189] อุปสงฺกมิตฺวา, ‘‘ทสฺสามิ ทานํ สมณพฺราหฺมณานํ;

น จาปิ เม กิญฺจิ อเทยฺยมตฺถิ, ตุวญฺจ เม ยกฺข พหูปกาโร’’ติ.

S'approchant de lui, il lui dit : « Je ferai des dons aux ascètes et aux brahmanes ; il n'y a plus rien pour moi qui ne puisse être donné. Et toi, Yakkha, tu m'as été d'une grande aide. »

๕๗๓.

573.

‘‘ตุวญฺจ เม ลิจฺฉวิ เอกเทสํ, อทาสิ ทานานิ อโมฆเมตํ;

สฺวาหํ กริสฺสามิ ตยาว สกฺขึ, อมานุโส มานุสเกน สทฺธิ’’นฺติ.

« Et toi, Licchavī, tu as fait pour moi des dons de vêtements ; ce don n'a pas été vain. Moi qui suis un non-humain, je ferai un pacte d'amitié avec toi qui es un humain. »

๕๗๔.

574.

‘‘คตี จ พนฺธู จ ปรายณญฺจ, มิตฺโต มมาสิ อถ เทวตา เม ;

ยาจามิ ตํ ปญฺชลิโก ภวิตฺวา, อิจฺฉามิ ตํ ยกฺข ปุนาปิ ทฏฺฐุ’’นฺติ.

« Tu es devenu ma destination, mon parent, mon refuge et mon ami, ainsi que ma divinité. Je te prie, les mains jointes, ô Yakkha, je désire te revoir encore. »

๕๗๕.

575.

‘‘สเจ ตุวํ อสฺสทฺโธ ภวิสฺสสิ, กทริยรูโป วิปฺปฏิปนฺนจิตฺโต;

ตฺวํ เนว มํ ลจฺฉสิ ทสฺสนาย, ทิสฺวา จ ตํ โนปิ จ อาลปิสฺสํ.

« Si tu deviens sans foi, avare ou d'un esprit corrompu, tu ne pourras plus me voir, et même si tu me vois, je ne t'adresserai pas la parole. »

๕๗๖.

576.

‘‘สเจ ปน ตฺวํ ภวิสฺสสิ ธมฺมคารโว, ทาเน รโต สงฺคหิตตฺตภาโว;

โอปานภูโต สมณพฺราหฺมณานํ, เอวํ มมํ ลจฺฉสิ ทสฺสนาย.

« Mais si tu respectes le Dhamma, si tu te plais dans le don, si tu es généreux et si tu es comme une source pour les ascètes et les brahmanes, alors tu pourras me voir. »

๕๗๗.

577.

‘‘ทิสฺวา จ ตํ อาลปิสฺสํ ภทนฺเต, อิมญฺจ สูลโต ลหุํ ปมุญฺจ;

ยโต นิทานํ อกริมฺห สกฺขึ, มญฺญามิ สูลาวุตกสฺส การณา.

« Si je te vois, je te parlerai, noble seigneur. Libère promptement cet homme de son pieu. C'est à cause de cet homme empalé, je pense, que nous avons conclu ce pacte. »

๕๗๘.

578.

‘‘เต [Pg.190] อญฺญมญฺญํ อกริมฺห สกฺขึ, อยญฺจ สูลโต ลหุํ ปมุตฺโต;

สกฺกจฺจ ธมฺมานิ สมาจรนฺโต, มุจฺเจยฺย โส นิรยา จ ตมฺหา;

กมฺมํ สิยา อญฺญตฺร เวทนียํ.

« Nous avons conclu un pacte mutuel. Si cet homme est promptement libéré du pieu et s'il pratique scrupuleusement les enseignements du Dhamma, il pourrait être délivré de cet enfer ; son kamma pourrait devenir sans effet, excepté celui qui doit être ressenti. »

๕๗๙.

579.

‘‘กปฺปิตกญฺจ อุปสงฺกมิตฺวา, เตเนว สห สํวิภชิตฺวา กาเล;

สยํ มุเขนูปนิสชฺช ปุจฺฉ, โส เต อกฺขิสฺสติ เอตมตฺถํ.

« Après être allé auprès de Kappitaka et avoir partagé des dons avec lui au moment opportun, interroge-le toi-même face à face ; il t'expliquera ce sens. »

๕๘๐.

580.

‘‘ตเมว ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา, ปุจฺฉสฺสุ อญฺญตฺถิโก โน จ ปทุฏฺฐจิตฺโต;

โส เต สุตํ อสุตญฺจาปิ ธมฺมํ,สพฺพมฺปิ อกฺขิสฺสติ ยถา ปชาน’’นฺติ.

« Approche ce moine même et interroge-le avec le désir de savoir, et non avec un esprit malveillant. Il t'expliquera tout le Dhamma, qu'il soit déjà entendu ou non, selon sa connaissance. »

๕๘๑.

581.

โส ตตฺถ รหสฺสํ สมุลฺลปิตฺวา, สกฺขึ กริตฺวาน อมานุเสน;

ปกฺกามิ โส ลิจฺฉวีนํ สกาสํ, อถ พฺรวิ ปริสํ สนฺนิสินฺนํ.

Après avoir conversé là en secret et conclu un pacte avec le non-humain, il se rendit auprès des Licchavī, puis s'adressa à l'assemblée réunie :

๕๘๒.

582.

‘‘สุณนฺตุ โภนฺโต มม เอกวากฺยํ, วรํ วริสฺสํ ลภิสฺสามิ อตฺถํ;

สูลาวุโต ปุริโส ลุทฺทกมฺโม, ปณีหิตทณฺโฑ อนุสตฺตรูโป.

« Messieurs, écoutez ma parole ; je demanderai une faveur et j'obtiendrai ce que je désire. Cet homme empalé, aux actions cruelles, puni par l'autorité et condamné... »

๕๘๓.

583.

‘‘เอตฺตาวตา วีสติรตฺติมตฺตา, ยโต อาวุโต เนว ชีวติ น มโต;

ตาหํ โมจยิสฺสามิ ทานิ, ยถามตึ อนุชานาตุ สงฺโฆ’’ติ.

« Cela fait vingt nuits qu'il est empalé, il n'est ni vivant ni mort. Je vais maintenant le libérer ; que l'assemblée me l'accorde selon mon désir. »

๕๘๔.

584.

‘‘เอตญฺจ อญฺญญฺจ ลหุํ ปมุญฺจ, โก ตํ วเทถ ตถา กโรนฺตํ;

ยถา ปชานาสิ ตถา กโรหิ, ยถามตึ อนุชานาติ สงฺโฆ’’ติ.

« Libère-le promptement, lui et d'autres aussi. Qui te critiquerait pour une telle action ? Agis comme tu le juges bon ; l'assemblée te l'accorde selon ton souhait. »

๕๘๕.

585.

โส [Pg.191] ตํ ปเทสํ อุปสงฺกมิตฺวา, สูลาวุตํ โมจยิ ขิปฺปเมว;

‘มา ภายิ สมฺมา’ติ จ ตํ อโวจ, ติกิจฺฉกานญฺจ อุปฏฺฐเปสิ.

S'étant rendu à cet endroit, il libéra l'homme empalé sur-le-champ. « Ne crains rien, mon ami », lui dit-il, et il fit venir des médecins pour le soigner.

๕๘๖.

586.

‘‘กปฺปิตกญฺจ อุปสงฺกมิตฺวา, เตเนว สห สํวิภชิตฺวา กาเล;

สยํ มุเขนูปนิสชฺช ลิจฺฉวิ, ตเถว ปุจฺฉิตฺถ นํ การณตฺถิโก.

Le Licchavī, s'étant rendu auprès de Kappitaka et ayant partagé des dons avec lui au moment opportun, l'interrogea lui-même face à face, assis à ses côtés, désirant en connaître la cause.

๕๘๗.

587.

‘‘สูลาวุโต ปุริโส ลุทฺทกมฺโม, ปณีตทณฺโฑ อนุสตฺตรูโป;

เอตฺตาวตา วีสติรตฺติมตฺตา, ยโต อาวุโต เนว ชีวติ น มโต.

« L'homme empalé, aux actions cruelles, puni par l'autorité et condamné ; cela fait vingt nuits qu'il est empalé, il n'est ni vivant ni mort. »

๕๘๘.

588.

‘‘โส โมจิโต คนฺตฺวา มยา อิทานิ, เอตสฺส ยกฺขสฺส วโจ หิ ภนฺเต;

สิยา นุ โข การณํ กิญฺจิเทว, เยน โส นิรยํ โน วเชยฺย.

« Il a maintenant été libéré par moi, Vénérable, suivant les paroles de ce Yakkha. Se pourrait-il qu'il y ait une raison quelconque pour laquelle il n'irait pas en enfer ? »

๕๘๙.

589.

‘‘อาจิกฺข ภนฺเต ยทิ อตฺถิ เหตุ, สทฺธายิกํ เหตุวโจ สุโณม;

น เตสํ กมฺมานํ วินาสมตฺถิ, อเวทยิตฺวา อิธ พฺยนฺติภาโว’’ติ.

« Dites-le-moi, Vénérable, s'il existe un moyen ; nous écouterons vos paroles dignes de foi. N'y a-t-il pas de destruction de ces kammas sans en avoir ressenti les fruits ici-bas ? »

๕๙๐.

590.

‘‘สเจ ส ธมฺมานิ สมาจเรยฺย, สกฺกจฺจ รตฺตินฺทิวมปฺปมตฺโต;

มุจฺเจยฺย โส นิรยา จ ตมฺหา, กมฺมํ สิยา อญฺญตฺร เวทนีย’’นฺติ.

« S'il pratique scrupuleusement les enseignements du Dhamma, jour et nuit sans négligence, il pourrait être délivré de cet enfer ; son kamma pourrait devenir sans effet, excepté celui qui doit être ressenti. »

๕๙๑.

591.

‘‘อญฺญาโต เอโส ปุริสสฺส อตฺโถ, มมมฺปิ ทานิ อนุกมฺป ภนฺเต;

อนุสาส มํ โอวท ภูริปญฺญ, ยถา อหํ โน นิรยํ วเชยฺย’’นฺติ.

« J'ai compris ce point concernant cet homme, Vénérable. Maintenant, ayez aussi compassion de moi. Instruisez-moi, conseillez-moi, ô sage à la vaste sagesse, afin que je n'aille pas en enfer. »

๕๙๒.

592.

‘‘อชฺเชว [Pg.192] พุทฺธํ สรณํ อุเปหิ, ธมฺมญฺจ สงฺฆญฺจ ปสนฺนจิตฺโต;

ตเถว สิกฺขาย ปทานิ ปญฺจ, อขณฺฑผุลฺลานิ สมาทิยสฺสุ.

« Dès aujourd'hui, prends refuge dans le Bouddha, le Dhamma et le Sangha, avec un esprit serein. De même, observe les cinq préceptes de moralité sans les enfreindre. »

๕๙๓.

593.

‘‘ปาณาติปาตา วิรมสฺสุ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยสฺสุ;

อมชฺชโป มา จ มุสา อภาณี, สเกน ทาเรน จ โหหิ ตุฏฺโฐ;

อิมญฺจ อริยํ อฏฺฐงฺควเรนุเปตํ, สมาทิยาหิ กุสลํ สุขุทฺรยํ.

« Abstiens-toi promptement de tuer des êtres vivants ; évite de prendre ce qui n'est pas donné dans le monde. Ne bois pas d'alcool et ne profère pas de mensonges. Sois satisfait de ta propre épouse. Observe aussi cet noble Uposatha aux huit membres, bénéfique et source de bonheur. »

๕๙๔.

594.

‘‘จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ;

อนฺนํ ปานํ ขาทนียํ, วตฺถเสนาสนานิ จ;

ททาหิ อุชุภูเตสุ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

« Offre des vêtements, des aumônes de nourriture, des remèdes, des lits et des sièges, de la nourriture, des boissons, des mets, ainsi que des étoffes et des monastères aux êtres droits, avec un cœur pur. »

๕๙๕.

595.

‘‘ภิกฺขูปิ สีลสมฺปนฺเน, วีตราเค พหุสฺสุเต;

ตปฺเปหิ อนฺนปาเนน, สทา ปุญฺญํ ปวฑฺฒติ.

« Rassasie de nourriture et de boisson les moines accomplis en vertu, libres de passion et d'un grand savoir. Ainsi, le mérite croîtra pour toi en tout temps. »

๕๙๖.

596.

‘‘เอวญฺจ ธมฺมานิ สมาจรนฺโต, สกฺกจฺจ รตฺตินฺทิวมปฺปมตฺโต;

มุญฺจ ตุวํ นิรยา จ ตมฺหา, กมฺมํ สิยา อญฺญตฺร เวทนีย’’นฺติ.

« En pratiquant ainsi les enseignements du Dhamma, scrupuleusement jour et nuit sans négligence, tu seras délivré de cet enfer ; le kamma pourrait devenir sans effet, excepté celui qui doit être ressenti. »

๕๙๗.

597.

‘‘อชฺเชว พุทฺธํ สรณํ อุเปมิ, ธมฺมญฺจ สงฺฆญฺจ ปสนฺนจิตฺโต;

ตเถว สิกฺขาย ปทานิ ปญฺจ, อขณฺฑผุลฺลานิ สมาทิยามิ.

« Dès aujourd'hui, je prends refuge dans le Bouddha, le Dhamma et le Sangha, avec un esprit serein. De même, j'observe les cinq préceptes de moralité sans les enfreindre. »

๕๙๘.

598.

‘‘ปาณาติปาตา วิรมามิ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยามิ;

อมชฺชโป โน จ มุสา ภณามิ, สเกน ทาเรน จ โหมิ ตุฏฺโฐ;

อิมญฺจ อริยํ อฏฺฐงฺควเรนุเปตํ, สมาทิยามิ กุสลํ สุขุทฺรยํ.

« Je m'abstiens promptement de tuer des êtres vivants ; j'évite de prendre ce qui n'est pas donné dans le monde. Je ne bois pas d'alcool et je ne profère pas de mensonges. Je suis satisfait de ma propre épouse. J'observe aussi cet noble Uposatha aux huit membres, bénéfique et source de bonheur. »

๕๙๙.

599.

‘‘จีวรํ [Pg.193] ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ;

อนฺนํ ปานํ ขาทนียํ, วตฺถเสนาสนานิ จ.

Une robe, de la nourriture d'aumône, des remèdes et une litière ; de la nourriture, de la boisson, des denrées comestibles, des vêtements et des demeures.

๖๐๐.

600.

‘‘ภิกฺขู จ สีลสมฺปนฺเน, วีตราเค พหุสฺสุเต;

ททามิ น วิกมฺปามิ, พุทฺธานํ สาสเน รโต’’ติ.

Aux moines accomplis en vertu, libérés des passions et très instruits ; je donne sans hésiter, trouvant ma joie dans l'enseignement des Buddhas.

๖๐๑.

601.

เอตาทิสา ลิจฺฉวิ อมฺพสกฺกโร, เวสาลิยํ อญฺญตโร อุปาสโก;

สทฺโธ มุทู การกโร จ ภิกฺขุ, สงฺฆญฺจ สกฺกจฺจ ตทา อุปฏฺฐหิ.

Tel était le Licchavi Ambasakkara, un disciple laïc à Vesālī ; fidèle, doux et serviable, il servait alors la communauté des moines avec respect.

๖๐๒.

602.

สูลาวุโต จ อโรโค หุตฺวา, เสรี สุขี ปพฺพชฺชํ อุปาคมิ ;

ภิกฺขุญฺจ อาคมฺม กปฺปิตกุตฺตมํ, อุโภปิ สามญฺญผลานิ อชฺฌคุํ.

L'homme qui était empalé, ayant recouvré la santé, entra dans la vie monastique libre et heureuse ; grâce au noble moine Kappitaka, tous deux atteignirent les fruits de la vie ascétique.

๖๐๓.

603.

เอตาทิสา สปฺปุริสาน เสวนา, มหปฺผลา โหติ สตํ วิชานตํ;

สูลาวุโต อคฺคผลํ อผสฺสยิ, ผลํ กนิฏฺฐํ ปน อมฺพสกฺกโร’’ติ.

Telle est la fréquentation des gens de bien, elle porte de grands fruits pour les sages qui comprennent ; l'homme autrefois empalé atteignit le fruit suprême, tandis qu'Ambasakkara atteignit le fruit mineur.

อมฺพสกฺกรเปตวตฺถุ ปฐมํ.

L'histoire du Peta Ambasakkara, la première, est terminée.

๒. เสรีสกเปตวตฺถุ

2. Histoire du Peta Serīsaka

๖๐๔.

604.

สุโณถ ยกฺขสฺส วาณิชาน จ, สมาคโม ยตฺถ ตทา อโหสิ;

ยถา กถํ อิตริตเรน จาปิ, สุภาสิตํ ตญฺจ สุณาถ สพฺเพ.

Écoutez la rencontre entre le yakkha et les marchands, là où elle eut lieu autrefois ; écoutez tous le récit de leurs sages paroles échangées de part et d'autre.

๖๐๕.

605.

โย โส อหุ ราชา ปายาสิ นาม, ภุมฺมานํ สหพฺยคโต ยสสฺสี;

โส โมทมาโนว สเก วิมาเน, อมานุโส มานุเส อชฺฌภาสีติ.

Celui qui fut autrefois le roi nommé Pāyāsi, devenu un illustre compagnon des divinités terrestres ; se réjouissant dans son propre palais céleste, cet être non-humain s'adressa aux humains.

๖๐๖.

606.

‘‘วงฺเก [Pg.194] อรญฺเญ อมนุสฺสฏฺฐาเน, กนฺตาเร อปฺโปทเก อปฺปภกฺเข;

สุทุคฺคเม วณฺณุปถสฺส มชฺเฌ, วงฺกํภยา นฏฺฐมนา มนุสฺสา.

Dans cette forêt sinueuse, demeure d'êtres non-humains, ce désert sans eau ni nourriture ; au milieu de ce chemin de sable difficile à franchir, ô hommes égarés et à l'esprit accablé par la peur.

๖๐๗.

607.

‘‘นยิธ ผลา มูลมยา จ สนฺติ, อุปาทานํ นตฺถิ กุโตธ ภกฺโข ;

อญฺญตฺร ปํสูหิ จ วาลุกาหิ จ, ตตาหิ อุณฺหาหิ จ ทารุณาหิ จ.

Ici, il n'y a ni fruits ni racines comestibles, nulle ressource ni nourriture ; rien d'autre que de la poussière et du sable, brûlants, chauds et impitoyables.

๖๐๘.

608.

‘‘อุชฺชงฺคลํ ตตฺตมิวํ กปาลํ, อนายสํ ปรโลเกน ตุลฺยํ;

ลุทฺทานมาวาสมิทํ ปุราณํ, ภูมิปฺปเทโส อภิสตฺตรูโป.

Cette terre aride, pareille à une calotte de fer brûlante, sans confort et semblable à l'enfer ; cette ancienne demeure d'êtres cruels semble être un lieu maudit.

๖๐๙.

609.

‘‘‘อถ ตุมฺเห เกน วณฺเณน, กิมาสมานา อิมํ ปเทสํ หิ;

อนุปวิฏฺฐา สหสา สมจฺจ, โลภา ภยา อถ วา สมฺปมูฬฺหา’’’ติ.

Alors, pourquoi et avec quelle espérance avez-vous pénétré dans cette contrée ? Y êtes-vous entrés précipitamment par nécessité, par avidité, par peur ou bien vous êtes-vous égarés ?

๖๑๐.

610.

‘‘มคเธสุ องฺเคสุ จ สตฺถวาหา, อาโรปยิตฺวา ปณิยํ ปุถุตฺตํ;

เต ยามเส สินฺธุโสวีรภูมึ, ธนตฺถิกา อุทฺทยํ ปตฺถยานา.

Chefs de caravane des pays de Magadha et d'Anga, ayant chargé de nombreuses marchandises ; en quête de richesse et de profit, nous nous rendions vers les terres de Sindhu et de Sovīra.

๖๑๑.

611.

‘‘ทิวา ปิปาสํ นธิวาสยนฺตา, โยคฺคานุกมฺปญฺจ สเมกฺขมานา;

เอเตน เวเคน อายาม สพฺเพ, รตฺตึ มคฺคํ ปฏิปนฺนา วิกาเล.

Ne pouvant supporter la soif durant le jour et veillant au bien-être de nos bêtes ; nous avons avancé avec cette hâte, voyageant de nuit à une heure indue.

๖๑๒.

612.

‘‘เต ทุปฺปยาตา อปรทฺธมคฺคา, อนฺธากุลา วิปฺปนฏฺฐา อรญฺเญ;

สุทุคฺคเม วณฺณุปถสฺส มชฺเฌ, ทิสํ น ชานาม ปมูฬฺหจิตฺตา.

Mal engagés et ayant perdu notre route, aveuglés et égarés dans la forêt ; au milieu de ce chemin de sable difficile, nous ne connaissons plus la direction, l'esprit confus.

๖๑๓.

613.

‘‘อิทญฺจ [Pg.195] ทิสฺวาน อทิฏฺฐปุพฺพํ, วิมานเสฏฺฐญฺจ ตวญฺจ ยกฺข;

ตตุตฺตรึ ชีวิตมาสมานา, ทิสฺวา ปตีตา สุมนา อุทคฺคา’’ติ.

En voyant ce palais sublime jamais vu auparavant et toi, ô yakkha ; nous espérons à nouveau vivre, ravis, joyeux et enthousiastes de t'avoir rencontré.

๖๑๔.

614.

‘‘ปารํ สมุทฺทสฺส อิมญฺจ วณฺณุํ, เวตฺตาจรํ สงฺกุปถญฺจ มคฺคํ;

นทิโย ปน ปพฺพตานญฺจ ทุคฺคา, ปุถุทฺทิสา คจฺฉถ โภคเหตุ.

Pour la richesse, vous traversez l'océan, ce désert de sable, des chemins de cannes et des sentiers escarpés ; franchissant des fleuves et les reliefs difficiles des montagnes, vous allez dans toutes les directions.

๖๑๕.

615.

‘‘ปกฺขนฺทิยาน วิชิตํ ปเรสํ, เวรชฺชเก มานุเส เปกฺขมานา;

ยํ โว สุตํ วา อถ วาปิ ทิฏฺฐํ, อจฺเฉรกํ ตํ โว สุโณม ตาตา’’ติ.

Pénétrant dans les domaines d'autrui, observant les hommes en terres étrangères ; dites-nous, mes amis, quelle merveille avez-vous entendue ou vue ?

๖๑๖.

616.

‘‘อิโตปิ อจฺเฉรตรํ กุมาร, น โน สุตํ วา อถ วาปิ ทิฏฺฐํ;

อตีตมานุสฺสกเมว สพฺพํ, ทิสฺวา น ตปฺปาม อโนมวณฺณํ.

Ô prince, nous n'avons rien entendu ni vu de plus merveilleux que ceci ; devant cette splendeur parfaite qui surpasse tout ce qui est humain, nous ne nous lassons pas d'admirer.

๖๑๗.

617.

‘‘เวหายสํ โปกฺขรญฺโญ สวนฺติ, ปหูตมลฺยา พหุปุณฺฑรีกา;

ทุมา จิเม นิจฺจผลูปปนฺนา, อตีว คนฺธา สุรภึ ปวายนฺติ.

Des étangs aux nombreux lotus blancs coulent dans les airs ; et ces arbres, toujours chargés de fruits, exhalent un parfum divin et suave.

๖๑๘.

618.

‘‘เวฬูริยถมฺภา สตมุสฺสิตาเส, สิลาปวาฬสฺส จ อายตํสา;

มสารคลฺลา สหโลหิตงฺคา, ถมฺภา อิเม โชติรสามยาเส.

Des piliers de béryl hauts de cent coudées, d'autres de cristal et de corail aux pans allongés ; des colonnes de masāragalla et de rubis, ces piliers sont faits de pierres précieuses étincelantes.

๖๑๙.

619.

‘‘สหสฺสถมฺภํ อตุลานุภาวํ, เตสูปริ สาธุมิทํ วิมานํ;

รตนนฺตรํ กญฺจนเวทิมิสฺสํ, ตปนียปฏฺเฏหิ จ สาธุฉนฺนํ.

Ce palais aux mille piliers, d'une puissance incomparable, s'élève au-dessus d'eux ; orné de joyaux, entouré de balustrades d'or et parfaitement couvert de plaques d'or pur.

๖๒๐.

620.

‘‘ชมฺโพนทุตฺตตฺตมิทํ [Pg.196] สุมฏฺโฐ, ปาสาทโสปาณผลูปปนฺโน;

ทฬฺโห จ วคฺคุ จ สุสงฺคโต จ, อตีว นิชฺฌานขโม มนุญฺโญ.

Brillant comme de l'or affiné, parfaitement lisse, pourvu de terrasses et d'escaliers ; solide, gracieux et harmonieux, il est extrêmement beau à contempler et charmant.

๖๒๑.

621.

‘‘รตนนฺตรสฺมึ พหุอนฺนปานํ, ปริวาริโต อจฺฉราสงฺคเณน;

มุรชอาลมฺพรตูริยฆุฏฺโฐ, อภิวนฺทิโตสิ ถุติวนฺทนาย.

Dans ce palais de joyaux se trouvent nourriture et boissons en abondance, tu es entouré d'une troupe d'apsaras ; au son des tambours et de la musique, tu es honoré par des louanges et des hommages.

๖๒๒.

622.

‘‘โส โมทสิ นาริคณปฺปโพธโน, วิมานปาสาทวเร มโนรเม;

อจินฺติโย สพฺพคุณูปปนฺโน, ราชา ยถา เวสฺสวโณ นฬินฺยา.

Éveillé par un chœur de femmes, tu te réjouis dans ce palais sublime et enchanteur ; d'une puissance inimaginable, doté de toutes les qualités, tel le roi Vessavaṇa dans la forêt de Naḷinī.

๖๒๓.

623.

‘‘เทโว นุ อาสิ อุทวาสิ ยกฺโข, อุทาหุ เทวินฺโท มนุสฺสภูโต;

ปุจฺฉนฺติ ตํ วาณิชา สตฺถวาหา, อาจิกฺข โก นาม ตุวํสิ ยกฺโข’’ติ.

Es-tu un dieu, un yakkha, ou bien le seigneur des dieux ou un être humain ? Les marchands chefs de caravane t'interrogent : dis-nous, quel yakkha es-tu ?

๖๒๔.

624.

‘‘เสรีสโก นาม อหมฺหิ ยกฺโข, กนฺตาริโย วณฺณุปถมฺหิ คุตฺโต;

อิมํ ปเทสํ อภิปาลยามิ, วจนกโร เวสฺสวณสฺส รญฺโญ’’ติ.

Je suis le yakkha nommé Serīsaka, gardien de ce chemin de sable dans le désert ; je protège cette région, obéissant aux ordres du roi Vessavaṇa.

๖๒๕.

625.

‘‘อธิจฺจลทฺธํ ปริณามชํ เต, สยํ กตํ อุทาหุ เทเวหิ ทินฺนํ;

ปุจฺฉนฺติ ตํ วาณิชา สตฺถวาหา, กถํ ตยา ลทฺธมิทํ มนุญฺญ’’นฺติ.

L'as-tu obtenu par hasard, est-ce un effet de ton destin, l'as-tu fait toi-même ou t'a-t-il été donné par les dieux ? Les marchands chefs de caravane t'interrogent : comment as-tu obtenu ce palais enchanteur ?

๖๒๖.

626.

‘‘นาธิจฺจลทฺธํ น ปริณามชํ เม, น สยํ กตํ น หิ เทเวหิ ทินฺนํ;

สเกหิ กมฺเมหิ อปาปเกหิ, ปุญฺเญหิ เม ลทฺธมิทํ มนุญฺญ’’นฺติ.

Ce n'est ni par hasard, ni par un effet du destin, ni par ma propre fabrication, ni un don des dieux ; c'est par mes propres actes méritoires et purs que j'ai obtenu ce palais enchanteur.

๖๒๗.

627.

‘‘กึ [Pg.197] เต วตํ กึ ปน พฺรหฺมจริยํ, กิสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

ปุจฺฉนฺติ ตํ วาณิชา สตฺถวาหา, กถํ ตยา ลทฺธมิทํ วิมาน’’นฺติ.

« Quel est ton vœu ? Quelle est ta vie sainte ? De quelle action bien accomplie est-ce ici le fruit ? Les marchands, chefs de caravane, t'interrogent : comment as-tu obtenu ce palais céleste ? »

๖๒๘.

628.

‘‘มมํ ปายาสีติ อหุ สมญฺญา, รชฺชํ ยทา การยึ โกสลานํ;

นตฺถิกทิฏฺฐิ กทริโย ปาปธมฺโม, อุจฺเฉทวาที จ ตทา อโหสึ.

« Mon nom était Pāyāsī lorsque je régnais sur le peuple des Kosala. J'avais alors des vues nihilistes, j'étais avare, malfaisant et partisan de la doctrine de l'annihilation. »

๖๒๙.

629.

‘‘สมโณ จ โข อาสิ กุมารกสฺสโป, พหุสฺสุโต จิตฺตกถี อุฬาโร;

โส เม ตทา ธมฺมกถํ อภาสิ, ทิฏฺฐิวิสูกานิ วิโนทยี เม.

« Il y avait alors un moine nommé Kumāra Kassapa, très instruit, au discours éloquent et noble. Il me prêcha alors le Dhamma et dissipa mes vues erronées. »

๖๓๐.

630.

‘‘ตาหํ ตสฺส ธมฺมกถํ สุณิตฺวา, อุปาสกตฺตํ ปฏิเทวยิสฺสํ;

ปาณาติปาตา วิรโต อโหสึ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยิสฺสํ;

อมชฺชโป โน จ มุสา อภาณึ, สเกน ทาเรน จ อโหสิ ตุฏฺโฐ.

« Ayant entendu sa prédication du Dhamma, je déclarai mon état de disciple laïc. Je m'abstins de prendre la vie, j'évitai de prendre ce qui n'est pas donné dans ce monde, je ne bus pas d'alcool, je ne dis pas de mensonges et je me contentai de ma propre épouse. »

๖๓๑.

631.

‘‘ตํ เม วตํ ตํ ปน พฺรหฺมจริยํ, ตสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

เตเหว กมฺเมหิ อปาปเกหิ, ปุญฺเญหิ เม ลทฺธมิทํ วิมาน’’นฺติ.

« Tel fut mon vœu, telle fut ma vie sainte ; c'est le fruit de cette pratique bien accomplie. C'est par ces actions non-malfaisantes et méritoires que j'ai obtenu ce palais céleste. »

๖๓๒.

632.

‘‘สจฺจํ กิราหํสุ นรา สปญฺญา, อนญฺญถา วจนํ ปณฺฑิตานํ;

ยหึ ยหึ คจฺฉติ ปุญฺญกมฺโม, ตหึ ตหึ โมทติ กามกามี.

« Il est vrai, ce qu'ont dit les hommes sages : la parole des savants ne change pas. Partout où va celui qui a accompli des mérites, là il se réjouit, voyant ses désirs comblés. »

๖๓๓.

633.

‘‘ยหึ ยหึ โสกปริทฺทโว จ, วโธ จ พนฺโธ จ ปริกฺกิเลโส;

ตหึ ตหึ คจฺฉติ ปาปกมฺโม, น มุจฺจติ ทุคฺคติยา กทาจี’’ติ.

« Partout où se trouvent les lamentations, le meurtre, les chaînes et les tourments, là va celui qui a accompli des actes mauvais ; il n'échappe jamais à une mauvaise destinée. »

๖๓๔.

634.

‘‘สมฺมูฬฺหรูโปว [Pg.198] ชโน อโหสิ, อสฺมึ มุหุตฺเต กลลีกโตว;

ชนสฺสิมสฺส ตุยฺหญฺจ กุมาร, อปฺปจฺจโย เกน นุ โข อโหสี’’ติ.

« Les gens semblaient tout à fait hébétés, comme troublés à cet instant précis. Ô jeune deva, pourquoi ce mécontentement s'est-il emparé de cette foule et de toi-même ? »

๖๓๕.

635.

‘‘อิเม จ สิรีสวนา ตาตา, ทิพฺพา คนฺธา สุรภี สมฺปวนฺติ;

เต สมฺปวายนฺติ อิมํ วิมานํ, ทิวา จ รตฺโต จ ตมํ นิหนฺตฺวา.

« Ô amis, de ces forêts de Sirīsa s'exhalent des parfums divins et suaves. Ils embaument ce palais jour et nuit, dissipant les ténèbres. »

๖๓๖.

636.

‘‘อิเมสญฺจ โข วสฺสสตจฺจเยน, สิปาฏิกา ผลติ เอกเมกา;

มานุสฺสกํ วสฺสสตํ อตีตํ, ยทคฺเค กายมฺหิ อิธูปปนฺโน.

« Au bout de cent ans, une seule cosse de ces arbres éclate. Cent années humaines se sont écoulées depuis que je suis né ici dans cette assemblée céleste. »

๖๓๗.

637.

‘‘ทิสฺวานหํ วสฺสสตานิ ปญฺจ, อสฺมึ วิมาเน ฐตฺวาน ตาตา;

อายุกฺขยา ปุญฺญกฺขยา จวิสฺสํ, เตเนว โสเกน ปมุจฺฉิโตสฺมี’’ติ.

« Ayant séjourné cinq cents ans dans ce palais céleste, ô amis, je vais trépasser par l'épuisement de ma vie et de mes mérites ; c'est par ce chagrin que je suis accablé. »

๖๓๘.

638.

‘‘กถํ นุ โสเจยฺย ตถาวิโธ โส, ลทฺธา วิมานํ อตุลํ จิราย;

เย จาปิ โข อิตฺตรมุปปนฺนา, เต นูน โสเจยฺยุํ ปริตฺตปุญฺญา’’ติ.

« Comment un être tel que toi pourrait-il s'affliger, après avoir obtenu pour si longtemps un palais incomparable ? Ce sont plutôt ceux qui renaissent pour peu de temps, ayant peu de mérites, qui devraient s'affliger. »

๖๓๙.

639.

‘‘อนุจฺฉวึ โอวทิยญฺจ เม ตํ, ยํ มํ ตุมฺเห เปยฺยวาจํ วเทถ;

ตุมฺเห จ โข ตาตา มยานุคุตฺตา, เยนิจฺฉกํ เตน ปเลถ โสตฺถิ’’นฺติ.

« Ces paroles affectueuses que vous m'adressez sont pour moi un conseil approprié. Ô amis, vous avez été protégés par moi ; allez en paix là où vous le désirez. »

๖๔๐.

640.

‘‘คนฺตฺวา มยํ สินฺธุโสวีรภูมึ, ธนฺนตฺถิกา อุทฺทยํ ปตฺถยานา;

ยถาปโยคา ปริปุณฺณจาคา, กาหาม เสรีสมหํ อุฬาร’’นฺติ.

« En allant au pays de Sindhu-Sovīra, nous qui cherchons la richesse et désirons le profit, selon nos efforts et avec une générosité accomplie, nous célébrerons une grande fête en l'honneur de Serīsaka. »

๖๔๑.

641.

‘‘มา [Pg.199] เจว เสรีสมหํ อกตฺถ, สพฺพญฺจ โว ภวิสฺสติ ยํ วเทถ;

ปาปานิ กมฺมานิ วิวชฺชยาถ, ธมฺมานุโยคญฺจ อธิฏฺฐหาถ.

« Ne célébrez pas de fête pour Serīsaka ; tout ce que vous dites se réalisera pour vous. Évitez les actions mauvaises et appliquez-vous avec détermination à la pratique du Dhamma. »

๖๔๒.

642.

‘‘อุปาสโก อตฺถิ อิมมฺหิ สงฺเฆ, พหุสฺสุโต สีลวตูปปนฺโน;

สทฺโธ จ จาคี จ สุเปสโล จ, วิจกฺขโณ สนฺตุสิโต มุตีมา.

« Il y a un disciple laïc dans cette caravane, très instruit, doté de vertu, ayant la foi, généreux, aimable, perspicace, satisfait et sage. »

๖๔๓.

643.

‘‘สญฺชานมาโน น มุสา ภเณยฺย, ปรูปฆาตาย จ เจตเยยฺย;

เวภูติกํ เปสุณํ โน กเรยฺย, สณฺหญฺจ วาจํ สขิลํ ภเณยฺย.

« En pleine conscience, il ne dirait pas de mensonge, il ne songerait pas à nuire à autrui. Il ne colporterait pas de calomnies, mais tiendrait des propos doux et aimables. »

๖๔๔.

644.

‘‘สคารโว สปฺปฏิสฺโส วินีโต, อปาปโก อธิสีเล วิสุทฺโธ;

โส มาตรํ ปิตรญฺจาปิ ชนฺตุ, ธมฺเมน โปเสติ อริยวุตฺติ.

« Respectueux, déférent, discipliné, sans malveillance et pur dans la haute vertu, cet homme subvient aux besoins de sa mère et de son père avec droiture, menant une vie noble. »

๖๔๕.

645.

‘‘มญฺเญ โส มาตาปิตูนํ การณา, โภคานิ ปริเยสติ น อตฺตเหตุ;

มาตาปิตูนญฺจ โย อจฺจเยน, เนกฺขมฺมโปโณ จริสฺสติ พฺรหฺมจริยํ.

« Je pense que c'est pour ses parents qu'il recherche les richesses, et non pour lui-même. Et après le décès de ses parents, enclin au renoncement, il mènera la vie sainte. »

๖๔๖.

646.

‘‘อุชู อวงฺโก อสโฐ อมาโย, น เลสกปฺเปน จ โวหเรยฺย;

โส ตาทิโส สุกตกมฺมการี, ธมฺเม ฐิโต กินฺติ ลเภถ ทุกฺขํ.

« Droit, sans détour, sans fourberie, sans tromperie, il ne parlerait pas avec ruse. Comment un tel homme, accomplissant de bonnes actions et établi dans le Dhamma, pourrait-il connaître la souffrance ? »

๖๔๗.

647.

‘‘ตํ การณา ปาตุกโตมฺหิ อตฺตนา, ตสฺมา ธมฺมํ ปสฺสถ วาณิชาเส;

อญฺญตฺร เตนิห ภสฺมี ภเวถ, อนฺธากุลา วิปฺปนฏฺฐา อรญฺเญ;

ตํ ขิปฺปมาเนน ลหุํ ปเรน, สุโข หเว สปฺปุริเสน สงฺคโม’’ติ.

« C'est pour lui que je me suis manifesté en personne ; c'est pourquoi, marchands, voyez le Dhamma. Sans lui, vous seriez devenus ici de la cendre, aveuglés et perdus dans la forêt. Par lui, vous avez rapidement échappé au danger ; la fréquentation des gens de bien est certes source de bonheur. »

๖๔๘.

648.

‘‘กึ [Pg.200] นาม โส กิญฺจ กโรติ กมฺมํ, กึ นามเธยฺยํ กึ ปน ตสฺส โคตฺตํ;

มยมฺปิ นํ ทฏฺฐุกามมฺห ยกฺข, ยสฺสานุกมฺปาย อิธาคโตสิ;

ลาภา หิ ตสฺส ยสฺส ตุวํ ปิเหสี’’ติ.

« Quel est son nom, que fait-il comme travail ? Quel est son nom de famille, quel est son clan ? Ô Yakkha, nous aussi souhaitons voir celui pour qui tu es venu ici par compassion. Grande est la fortune de celui que tu chéris. »

๖๔๙.

649.

‘‘โย กปฺปโก สมฺภวนามเธยฺโย, อุปาสโก โกจฺฉผลูปชีวี;

ชานาถ นํ ตุมฺหากํ เปสิโย โส, มา โข นํ หีฬิตฺถ สุเปสโล โส’’ติ.

« C'est un coiffeur nommé Sambhava, un disciple laïc qui vit de son métier. Sachez qu'il est votre serviteur, mais ne le méprisez pas, car il est d'une grande vertu. »

๖๕๐.

650.

‘‘ชานามเส ยํ ตฺวํ ปวเทสิ ยกฺข, น โข นํ ชานาม ส เอทิโสติ;

มยมฺปิ นํ ปูชยิสฺสาม ยกฺข, สุตฺวาน ตุยฺหํ วจนํ อุฬาร’’นฺติ.

« Nous connaissons celui dont tu parles, ô Yakkha, mais nous ne savions pas qu'il était ainsi. Nous aussi, nous l'honorerons, ô Yakkha, après avoir entendu tes nobles paroles. »

๖๕๑.

651.

‘‘เย เกจิ อิมสฺมึ สตฺเถ มนุสฺสา, ทหรา มหนฺตา อถวาปิ มชฺฌิมา;

สพฺเพว เต อาลมฺพนฺตุ วิมานํ, ปสฺสนฺตุ ปุญฺญานํ ผลํ กทริยา’’ติ.

« Que tous les hommes de cette caravane, jeunes, vieux ou d'âge mûr, montent tous dans mon palais. Que les avares voient le fruit des mérites. »

๖๕๒.

652.

เต ตตฺถ สพฺเพว ‘อหํ ปุเร’ติ, ตํ กปฺปกํ ตตฺถ ปุรกฺขตฺวา ;

สพฺเพว เต อาลมฺพึสุ วิมานํ, มสกฺกสารํ วิย วาสวสฺส.

« Là, tous s'exclamèrent : « Moi d'abord ! », et plaçant ce coiffeur à leur tête, ils montèrent tous dans le palais, semblable au Masakkasāra de Sakka. »

๖๕๓.

653.

เต ตตฺถ สพฺเพว ‘อหํ ปุเร’ติ, อุปาสกตฺตํ ปฏิเวทยึสุ;

ปาณาติปาตา ปฏิวิรตา อเหสุํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยึสุ;

อมชฺชปา โน จ มุสา ภณึสุ, สเกน ทาเรน จ อเหสุํ ตุฏฺฐา.

« Là, tous s'exclamèrent : « Moi d'abord ! », et déclarèrent leur état de disciple laïc. Ils s'abstinrent de prendre la vie, évitèrent de prendre ce qui n'est pas donné, ne burent pas d'alcool, ne dirent pas de mensonges et se contentèrent de leur propre épouse. »

๖๕๔.

654.

เต [Pg.201] ตตฺถ สพฺเพว ‘อหํ ปุเร’ติ, อุปาสกตฺตํ ปฏิเวทยิตฺวา;

ปกฺกามิ สตฺโถ อนุโมทมาโน, ยกฺขิทฺธิยา อนุมโต ปุนปฺปุนํ.

« Là, après avoir tous déclaré leur état de disciple laïc, la caravane repartit tout en se réjouissant, bénie à maintes reprises par le pouvoir du Yakkha. »

๖๕๕.

655.

คนฺตฺวาน เต สินฺธุโสวีรภูมึ, ธนตฺถิกา อุทฺทยํ ปตฺถยานา;

ยถาปโยคา ปริปุณฺณลาภา, ปจฺจาคมุํ ปาฏลิปุตฺตมกฺขตํ.

« Étant allés au pays de Sindhu-Sovīra, ces marchands cherchant la richesse et désirant le profit, ayant fait des efforts et obtenu d'abondants gains, revinrent sains et saufs à Pāṭaliputra. »

๖๕๖.

656.

คนฺตฺวาน เต สงฺฆรํ โสตฺถิวนฺโต, ปุตฺเตหิ ทาเรหิ สมงฺคิภูตา;

อานนฺที วิตฺตา สุมนา ปตีตา, อกํสุ เสรีสมหํ อุฬารํ;

เสรีสกํ เต ปริเวณํ มาปยึสุ.

« Étant rentrés sains et saufs chez eux, réunis avec leurs fils et leurs épouses, le cœur en joie, satisfaits, heureux et ravis, ils célébrèrent une grande fête en l'honneur de Serīsaka et firent ériger le sanctuaire de Serīsaka. »

๖๕๗.

657.

เอตาทิสา สปฺปุริสาน เสวนา, มหตฺถิกา ธมฺมคุณาน เสวนา;

เอกสฺส อตฺถาย อุปาสกสฺส, สพฺเพว สตฺตา สุขิตา อเหสุนฺติ.

Telle est la fréquentation des gens de bien, d'une grande utilité est la pratique des vertus du Dhamma ; pour le bien d'un seul disciple laïc, tous les êtres devinrent heureux.

เสรีสกเปตวตฺถุ ทุติยํ.

L'histoire du peta Serīsaka, la deuxième, est terminée.

ภาณวารํ ตติยํ นิฏฺฐิตํ.

La troisième section de récitation est terminée.

๓. นนฺทกเปตวตฺถุ

3. L'histoire du peta Nandaka.

๖๕๘.

658.

ราชา ปิงฺคลโก นาม, สุรฏฺฐานํ อธิปติ อหุ;

โมริยานํ อุปฏฺฐานํ คนฺตฺวา, สุรฏฺฐํ ปุนราคมา.

Il y avait un roi nommé Piṅgalaka, souverain de Surattha ; après être allé rendre hommage aux rois Mauryas, il retournait à Surattha.

๖๕๙.

659.

อุณฺเห มชฺฌนฺหิเก กาเล, ราชา ปงฺกํ อุปาคมิ;

อทฺทส มคฺคํ รมณียํ, เปตานํ ตํ วณฺณุปถํ.

À l'heure chaude de midi, le roi s'engagea dans un désert ; il vit un sentier charmant, un chemin de sable créé par les petas.

๖๖๐.

660.

สารถึ [Pg.202] อามนฺตยี ราชา –‘‘อยํ มคฺโค รมณีโย, เขโม โสวตฺถิโก สิโว;

อิมินา สารถิ ยาม, สุรฏฺฐานํ สนฺติเก อิโต’’.

Le roi s'adressa au cocher : « Ce chemin est charmant, sûr, propice au bonheur et paisible ; ô cocher, empruntons-le pour rejoindre Surattha depuis cet endroit. »

๖๖๑.

661.

เตน ปายาสิ โสรฏฺโฐ, เสนาย จตุรงฺคินิยา;

อุพฺพิคฺครูโป ปุริโส, โสรฏฺฐํ เอตทพฺรวิ.

Le souverain de Surattha s'y engagea avec son armée à quatre corps ; un homme, l'air terrifié, s'adressa alors ainsi au roi de Surattha.

๖๖๒.

662.

‘‘กุมฺมคฺคํ ปฏิปนฺนมฺหา, ภึสนํ โลมหํสนํ;

ปุรโต ทิสฺสติ มคฺโค, ปจฺฉโต จ น ทิสฺสติ.

« Nous nous sommes engagés dans un mauvais chemin, effrayant et donnant le frisson ; le chemin se voit devant nous, mais derrière nous, il ne se voit plus.

๖๖๓.

663.

‘‘กุมฺมคฺคํ ปฏิปนฺนมฺหา, ยมปุริสาน สนฺติเก;

อมานุโส วายติ คนฺโธ, โฆโส สุยฺยติ ทารุโณ’’.

« Nous nous sommes engagés dans un mauvais chemin, à proximité des serviteurs de Yama ; une odeur non humaine se répand et un bruit terrifiant se fait entendre. »

๖๖๔.

664.

สํวิคฺโค ราชา โสรฏฺโฐ, สารถึ เอตทพฺรวิ;

‘‘กุมฺมคฺคํ ปฏิปนฺนมฺหา, ภึสนํ โลมหํสนํ;

ปุรโต ทิสฺสติ มคฺโค, ปจฺฉโต จ น ทิสฺสติ.

Saisi d'effroi, le roi de Surattha dit au cocher : « Nous nous sommes engagés dans un mauvais chemin, effrayant et donnant le frisson ; le chemin se voit devant nous, mais derrière nous, il ne se voit plus.

๖๖๕.

665.

‘‘กุมฺมคฺคํ ปฏิปนฺนมฺหา, ยมปุริสาน สนฺติเก;

อมานุโส วายติ คนฺโธ, โฆโส สุยฺยติ ทารุโณ’’.

« Nous nous sommes engagés dans un mauvais chemin, à proximité des serviteurs de Yama ; une odeur non humaine se répand et un bruit terrifiant se fait entendre. »

๖๖๖.

666.

หตฺถิกฺขนฺธํ สมารุยฺห, โอโลเกนฺโต จตุทฺทิสํ ;

อทฺทส นิคฺโรธํ รมณียํ, ปาทปํ ฉายาสมฺปนฺนํ;

นีลพฺภวณฺณสทิสํ, เมฆวณฺณสิรีนิภํ.

Monté sur le dos d'un éléphant, scrutant les quatre directions, il vit un banian charmant, un arbre au feuillage ombragé, semblable à la couleur d'un nuage sombre, possédant la splendeur d'un nuage.

๖๖๗.

667.

สารถึ อามนฺตยี ราชา, ‘‘กึ เอโส ทิสฺสติ พฺรหา;

นีลพฺภวณฺณสทิโส, เมฆวณฺณสิรีนิโภ’’.

Le roi s'adressa au cocher : « Quel est ce grand arbre que l'on voit, semblable à la couleur d'un nuage sombre, possédant la splendeur d'un nuage ? »

๖๖๘.

668.

‘‘นิคฺโรโธ โส มหาราช, ปาทโป ฉายาสมฺปนฺโน;

นีลพฺภวณฺณสทิโส, เมฆวณฺณสิรีนิโภ’’.

« C'est un banian, ô grand roi, un arbre au feuillage ombragé, semblable à la couleur d'un nuage sombre, possédant la splendeur d'un nuage. »

๖๖๙.

669.

เตน ปายาสิ โสรฏฺโฐ, เยน โส ทิสฺสเต พฺรหา;

นีลพฺภวณฺณสทิโส, เมฆวณฺณสิรีนิโภ.

Le roi de Surattha se dirigea vers cet endroit où l'on voyait ce grand arbre, semblable à la couleur d'un nuage sombre, possédant la splendeur d'un nuage.

๖๗๐.

670.

หตฺถิกฺขนฺธโต โอรุยฺห, ราชา รุกฺขํ อุปาคมิ;

นิสีทิ รุกฺขมูลสฺมึ, สามจฺโจ สปริชฺชโน;

ปูรํ ปานียสรกํ, ปูเว วิตฺเต จ อทฺทส.

Descendant de son éléphant, le roi s'approcha de l'arbre ; il s'assit au pied de l'arbre avec ses ministres et sa suite ; il vit alors une coupe remplie d'eau ainsi que des gâteaux délicieux.

๖๗๑.

671.

ปุริโส [Pg.203] จ เทววณฺณี, สพฺพาภรณภูสิโต;

อุปสงฺกมิตฺวา ราชานํ, โสรฏฺฐํ เอตทพฺรวิ.

Un homme à l'apparence divine, paré de tous ses ornements, s'approcha du roi de Surattha et lui dit ceci :

๖๗๒.

672.

‘‘สฺวาคตํ เต มหาราช, อโถ เต อทุราคตํ;

ปิวตุ เทโว ปานียํ, ปูเว ขาท อรินฺทม’’.

« Bienvenue à vous, ô grand roi ! Votre venue n'est pas mauvaise. Que Votre Majesté boive de l'eau et mange de ces gâteaux, ô vainqueur des ennemis ! »

๖๗๓.

673.

ปิวิตฺวา ราชา ปานียํ, สามจฺโจ สปริชฺชโน;

ปูเว ขาทิตฺวา ปิตฺวา จ, โสรฏฺโฐ เอตทพฺรวิ.

Après que le roi, avec ses ministres et sa suite, eut bu de l'eau et mangé des gâteaux, le souverain de Surattha dit ceci :

๖๗๔.

674.

‘‘เทวตา นุสิ คนฺธพฺโพ, อทุ สกฺโก ปุรินฺทโท;

อชานนฺตา ตํ ปุจฺฉาม, กถํ ชาเนมุ ตํ มย’’นฺติ.

« Es-tu une divinité, un gandhabba ou bien Sakka, le généreux donateur ? Ne le sachant pas, nous te le demandons : comment pouvons-nous te reconnaître ? »

๖๗๕.

675.

‘‘นามฺหิ เทโว น คนฺธพฺโพ, นาปิ สกฺโก ปุรินฺทโท;

เปโต อหํ มหาราช, สุรฏฺฐา อิธ มาคโต’’ติ.

« Je ne suis ni une divinité, ni un gandhabba, ni même Sakka, le généreux donateur ; je suis un peta, ô grand roi, venu ici depuis Surattha. »

๖๗๖.

676.

‘‘กึสีโล กึสมาจาโร, สุรฏฺฐสฺมึ ปุเร ตุวํ;

เกน เต พฺรหฺมจริเยน, อานุภาโว อยํ ตวา’’ติ.

« Quelle était ta vertu, quelle était ta conduite autrefois à Surattha ? Par quelle pratique de vie sainte possèdes-tu un tel pouvoir ? »

๖๗๗.

677.

‘‘ตํ สุโณหิ มหาราช, อรินฺทม รฏฺฐวฑฺฒน;

อมจฺจา ปาริสชฺชา จ, พฺราหฺมโณ จ ปุโรหิโต.

« Écoute cela, ô grand roi, vainqueur des ennemis qui fais prospérer le royaume ; que les ministres, les courtisans et le prêtre chapelain écoutent aussi.

๖๗๘.

678.

‘‘สุรฏฺฐสฺมึ อหํ เทว, ปุริโส ปาปเจตโส;

มิจฺฉาทิฏฺฐิ จ ทุสฺสีโล, กทริโย ปริภาสโก.

« À Surattha, ô roi, j'étais un homme à l'esprit malveillant, aux vues fausses, sans vertu, avare et insultant.

๖๗๙.

679.

‘‘‘ททนฺตานํ กโรนฺตานํ, วารยิสฺสํ พหุชฺชนํ;

อญฺเญสํ ททมานานํ, อนฺตรายกโร อหํ.

« J'empêchais la foule de donner et de faire le bien ; je faisais obstacle aux autres qui pratiquaient le don.

๖๘๐.

680.

‘‘‘วิปาโก นตฺถิ ทานสฺส, สํยมสฺส กุโต ผลํ;

นตฺถิ อาจริโย นาม, อทนฺตํ โก ทเมสฺสติ.

« "Il n'y a pas de fruit au don, d'où viendrait le résultat de la maîtrise de soi ? Il n'existe pas de maître, qui donc dompterait celui qui n'est pas dompté ?"

๖๘๑.

681.

‘‘‘สมตุลฺยานิ ภูตานิ, กุโต เชฏฺฐาปจายิโก;

นตฺถิ พลํ วีริยํ วา, กุโต อุฏฺฐานโปริสํ.

« "Les êtres sont tous semblables, comment y aurait-il du mérite à honorer les aînés ? Il n'y a ni force ni énergie, d'où viendrait le fruit de l'effort humain ?"

๖๘๒.

682.

‘‘‘นตฺถิ ทานผลํ นาม, น วิโสเธติ เวรินํ;

ลทฺเธยฺยํ ลภเต มจฺโจ, นิยติปริณามชํ.

« "Il n'existe rien de tel que le fruit du don, cela ne purifie pas le pécheur ; l'être reçoit ce qu'il doit recevoir, produit par l'évolution de la destinée."

๖๘๓.

683.

‘‘‘นตฺถิ มาตา ปิตา ภาตา, โลโก นตฺถิ อิโต ปรํ;

นตฺถิ ทินฺนํ นตฺถิ หุตํ, สุนิหิตํ น วิชฺชติ.

« "Il n'y a ni mère, ni père, ni frère ; il n'y a pas d'autre monde après celui-ci ; il n'y a pas de fruit au don ni à l'offrande ; le mérite mis en réserve n'existe pas." »

๖๘๔.

684.

‘‘‘โยปิ [Pg.204] หเนยฺย ปุริสํ, ปรสฺส ฉินฺทเต สิรํ;

น โกจิ กญฺจิ หนติ, สตฺตนฺนํ วิวรมนฺตเร.

Même si quelqu'un tue un être vivant ou coupe la tête d'un autre ; au sens ultime, personne ne tue personne, car l'arme ne fait que pénétrer dans l'interstice entre les sept éléments fondamentaux.

๖๘๕.

685.

‘‘‘อจฺเฉชฺชาเภชฺโช หิ ชีโว, อฏฺฐํโส คุฬปริมณฺฑโล;

โยชนานํ สตํ ปญฺจ, โก ชีวํ เฉตฺตุมรหติ.

Car le principe vital est insécable et indivisible, il a huit angles ou est de forme sphérique ; il s'élève à une hauteur de cinq cents lieues, qui donc pourrait couper ce principe vital ?

๖๘๖.

686.

‘‘‘ยถา สุตฺตคุเฬ ขิตฺเต, นิพฺเพเฐนฺตํ ปลายติ;

เอวเมว จ โส ชีโว, นิพฺเพเฐนฺโต ปลายติ.

Tout comme une pelote de fil lancée s'enfuit en se déroulant jusqu'à la fin du fil ; de la même manière, ce principe vital s'enfuit en se déroulant à travers les existences.

๖๘๗.

687.

‘‘‘ยถา คามโต นิกฺขมฺม, อญฺญํ คามํ ปวิสติ;

เอวเมว จ โส ชีโว, อญฺญํ โพนฺทึ ปวิสติ.

Tout comme un homme sort de son village pour entrer dans un autre village ; de la même manière, ce principe vital quitte un corps pour entrer dans un autre.

๖๘๘.

688.

‘‘‘ยถา เคหโต นิกฺขมฺม, อญฺญํ เคหํ ปวิสติ;

เอวเมว จ โส ชีโว, อญฺญํ โพนฺทึ ปวิสติ.

Tout comme un homme sort de sa maison pour entrer dans une autre maison ; de la même manière, ce principe vital quitte un corps pour entrer dans un autre corps.

๖๘๙.

689.

‘‘‘จุลฺลาสีติ มหากปฺปิโน, สตสหสฺสานิ หิ;

เย พาลา เย จ ปณฺฑิตา, สํสารํ เขปยิตฺวาน;

ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสเร.

Pendant huit millions quatre cent mille grands éons, en déroulant la pelote de l'existence, les sots comme les sages erreront dans le samsara avant de mettre un terme à la souffrance ; au-delà de ce terme, l'existence ne se poursuit plus.

๖๙๐.

690.

‘‘‘มิตานิ สุขทุกฺขานิ, โทเณหิ ปิฏเกหิ จ;

ชิโน สพฺพํ ปชานาติ’, สมฺมูฬฺหา อิตรา ปชา.

Les bonheurs et les souffrances des êtres sont mesurés comme des grains de sésame dans des boisseaux ou des paniers ; le Victorieux connaît tout cela parfaitement, tandis que le reste de la population est plongé dans la confusion.

๖๙๑.

691.

‘‘เอวํทิฏฺฐิ ปุเร อาสึ, สมฺมูฬฺโห โมหปารุโต;

มิจฺฉาทิฏฺฐิ จ ทุสฺสีโล, กทริโย ปริภาสโก.

Telle était ma vue autrefois, égaré et enveloppé d'ignorance ; j'avais des vues fausses, j'étais immoral, avare et j'insultais les vertueux.

๖๙๒.

692.

‘‘โอรํ เม ฉหิ มาเสหิ, กาลงฺกิริยา ภวิสฺสติ;

เอกนฺตกฏุกํ โฆรํ, นิรยํ ปปติสฺสหํ.

Ô grand roi, dans moins de six mois, ma mort surviendra ; je tomberai dans l'enfer Avīci, un lieu absolument amer et terrifiant.

๖๙๓.

693.

‘‘จตุกฺกณฺณํ จตุทฺวารํ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ;

อโยปาการปริยนฺตํ, อยสา ปฏิกุชฺชิตํ.

Cet enfer a quatre angles et quatre portes, il est divisé en sections mesurées ; il est entouré de remparts de fer et recouvert d'un toit de fer.

๖๙๔.

694.

‘‘ตสฺส อโยมยา ภูมิ, ชลิตา เตชสา ยุตา;

สมนฺตา โยชนสตํ, ผริตฺวา ติฏฺฐติ สพฺพทา.

Son sol est de fer incandescent, embrasé de flammes ardentes ; il s'étend sur cent lieues à la ronde et demeure ainsi pour l'éternité.

๖๙๕.

695.

‘‘วสฺสานิ สตสหสฺสานิ, โฆโส สุยฺยติ ตาวเท;

ลกฺโข เอโส มหาราช, สตภาควสฺสโกฏิโย.

On y entend un cri annonçant que cent mille ans se sont écoulés ; ô grand roi, cent mille koti d'années constituent la mesure de la vie de ceux qui brûlent en cet enfer.

๖๙๖.

696.

‘‘โกฏิสตสหสฺสานิ[Pg.205], นิรเย ปจฺจเร ชนา;

มิจฺฉาทิฏฺฐี จ ทุสฺสีลา, เย จ อริยูปวาทิโน.

Pendant des centaines de milliers de koti d'années, les êtres brûlent en enfer ; ceux qui ont des vues fausses, qui sont immoraux et qui calomnient les Nobles.

๖๙๗.

697.

‘‘ตตฺถาหํ ทีฆมทฺธานํ, ทุกฺขํ เวทิสฺส เวทนํ;

ผลํ ปาปสฺส กมฺมสฺส, ตสฺมา โสจามหํ ภุสํ.

Là-bas, je ressentirai une douloureuse sensation pendant une longue période, fruit de mes mauvaises actions ; c'est pourquoi je suis accablé d'un immense chagrin.

๖๙๘.

698.

‘‘ตํ สุโณหิ มหาราช, อรินฺทม รฏฺฐวฑฺฒน;

ธีตา มยฺหํ มหาราช, อุตฺตรา ภทฺทมตฺถุ เต.

Écoute cette parole, ô grand roi, vainqueur des ennemis qui fais prospérer le royaume ; que le bien t'advienne. Ô grand roi, ma fille nommée Uttarā—

๖๙๙.

699.

‘‘กโรติ ภทฺทกํ กมฺมํ, สีเลสุโปสเถ รตา;

สญฺญตา สํวิภาคี จ, วทญฺญู วีตมจฺฉรา.

Elle accomplit de bonnes actions, se réjouissant de la vertu et des jours d'Uposatha ; elle est maîtresse d'elle-même, généreuse, attentive aux demandes et libre de toute avarice.

๗๐๐.

700.

‘‘อขณฺฑการี สิกฺขาย, สุณฺหา ปรกุเลสุ จ;

อุปาสิกา สกฺยมุนิโน, สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต.

Elle observe scrupuleusement les préceptes de l'entraînement, elle est une belle-fille exemplaire dans sa belle-famille ; elle est une fidèle disciple du Sage des Sakyas, l'Éveillé parfait et glorieux.

๗๐๑.

701.

‘‘ภิกฺขุ จ สีลสมฺปนฺโน, คามํ ปิณฺฑาย ปาวิสิ;

โอกฺขิตฺตจกฺขุ สติมา, คุตฺตทฺวาโร สุสํวุโต.

Un moine accompli dans la vertu entra dans le village pour recueillir l'aumône ; les yeux baissés, attentif, les sens gardés et parfaitement maîtrisé.

๗๐๒.

702.

‘‘สปทานํ จรมาโน, อคมา ตํ นิเวสนํ;

‘ตมทฺทส มหาราช, อุตฺตรา ภทฺทมตฺถุ เต’.

Allant de maison en maison, ce moine arriva à la demeure d'Uttarā ; ma fille Uttarā le vit, ô grand roi — que le bonheur soit sur toi.

๗๐๓.

703.

‘‘ปูรํ ปานียสรกํ, ปูเว วิตฺเต จ สา อทา;

‘ปิตา เม กาลงฺกโต, ภนฺเต ตสฺเสตํ อุปกปฺปตุ’.

L'ayant vu, elle lui offrit un bol rempli d'eau ainsi que de délicieux gâteaux ; après avoir fait ce don, elle partagea les mérites en disant : 'Vénérable, mon père est décédé, que ce don lui soit bénéfique'.

๗๐๔.

704.

‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วิปาโก อุทปชฺชถ;

ภุญฺชามิ กามกามีหํ, ราชา เวสฺสวโณ ยถา.

Aussitôt après ce partage de mérites, les fruits de l'offrande apparurent ; je jouis maintenant de tous les plaisirs selon mes désirs, tel le roi Vessavaṇa.

๗๐๕.

705.

‘‘ตํ สุโณหิ มหาราช, อรินฺทม รฏฺฐวฑฺฒน;

สเทวกสฺส โลกสฺส, พุทฺโธ อคฺโค ปวุจฺจติ;

ตํ พุทฺธํ สรณํ คจฺฉ, สปุตฺตทาโร อรินฺทม.

Écoute cela, ô grand roi, vainqueur des ennemis qui fais prospérer le royaume ; dans le monde avec ses dieux, le Bouddha est proclamé le plus éminent. Va vers ce Bouddha pour refuge avec tes fils et ton épouse, ô vainqueur des ennemis.

๗๐๖.

706.

‘‘อฏฺฐงฺคิเกน มคฺเคน, ผุสนฺติ อมตํ ปทํ;

ตํ ธมฺมํ สรณํ คจฺฉ, สปุตฺตทาโร อรินฺทม.

C'est par le noble chemin octuple que l'on atteint l'état immortel du Nibbāna ; va vers cet Enseignement pour refuge avec tes fils et ton épouse, ô vainqueur des ennemis.

๗๐๗.

707.

‘‘จตฺตาโร จ ปฏิปนฺนา, จตฺตาโร จ ผเล ฐิตา;

เอส สงฺโฆ อุชุภูโต, ปญฺญาสีลสมาหิโต;

ตํ สงฺฆํ สรณํ คจฺฉ, สปุตฺตทาโร อรินฺทม.

Il y a les quatre qui pratiquent la voie et les quatre qui sont établis dans le fruit ; cette Communauté des Nobles est droite, dotée de sagesse, de vertu et de concentration. Va vers cette Communauté pour refuge avec tes fils et ton épouse, ô vainqueur des ennemis.

๗๐๘.

708.

‘‘ปาณาติปาตา [Pg.206] วิรมสฺสุ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยสฺสุ;

อมชฺชโป มา จ มุสา อภาณี, สเกน ทาเรน จ โหหิ ตุฏฺโฐ’’ติ.

Abstiens-toi promptement de tuer des êtres vivants, évite de prendre ce qui n'est pas donné dans ce monde ; ne bois pas d'alcool, ne profère pas de mensonges et sois satisfait de ta propre épouse.

๗๐๙.

709.

‘‘อตฺถกาโมสิ เม ยกฺข, หิตกาโมสิ เทวเต;

กโรมิ ตุยฺหํ วจนํ, ตฺวํสิ อาจริโย มม.

Tu souhaites mon bien, ô Yakkha, tu désires mon profit, ô divinité ; je suivrai tes paroles, car tu es devenu mon instructeur.

๗๑๐.

710.

‘‘อุเปมิ สรณํ พุทฺธํ, ธมฺมญฺจาปิ อนุตฺตรํ;

สงฺฆญฺจ นรเทวสฺส, คจฺฉามิ สรณํ อหํ.

Je prends refuge dans le Bouddha, et aussi dans l'Enseignement inégalé ; je prends refuge dans la Communauté du Dieu parmi les hommes.

๗๑๑.

711.

‘‘ปาณาติปาตา วิรมามิ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยามิ;

อมชฺชโป โน จ มุสา ภณามิ, สเกน ทาเรน จ โหมิ ตุฏฺโฐ.

Je m'abstiens promptement de tuer des êtres vivants, j'évite de prendre ce qui n'est pas donné dans ce monde ; je ne bois plus d'alcool, je ne profère point de mensonges et je me satisfais de ma propre épouse.

๗๑๒.

712.

‘‘โอผุณามิ มหาวาเต, นทิยา สีฆคามิยา;

วมามิ ปาปิกํ ทิฏฺฐึ, พุทฺธานํ สาสเน รโต’’.

Comme on vanne la balle de grain dans un vent violent ou comme on laisse dériver l'herbe dans une rivière rapide, je rejette ma vue mauvaise ; me réjouissant dans l'enseignement des Bouddhas, je vomis ma doctrine erronée.

๗๑๓.

713.

อิทํ วตฺวาน โสรฏฺโฐ, วิรมิตฺวา ปาปทสฺสนา ;

นโม ภควโต กตฺวา, ปาโมกฺโข รถมารุหีติ.

Ayant dit cela, le roi de Soraṭṭha, ayant renoncé à sa vue mauvaise et rendu hommage au Bienheureux, monta sur son char pour partir vers l'est.

นนฺทกเปตวตฺถุ ตติยํ.

Troisième, l'histoire du peta Nandaka est terminée.

๔. เรวตีเปตวตฺถุ

4. Histoire de la peta Revatī.

๗๑๔.

714.

‘‘อุฏฺเฐหิ เรวเต สุปาปธมฺเม, อปารุตทฺวาเร อทานสีเล;

เนสฺสาม ตํ ยตฺถ ถุนนฺติ ทุคฺคตา, สมปฺปิตา เนรยิกา ทุเขนา’’ติ.

« Lève-toi, Revatī à la conduite si vile, toi qui as laissé la porte de l'enfer ouverte et n'as jamais eu l'habitude de donner ! Nous t'emmènerons là où les malheureux, accablés par la souffrance infernale, gémissent. »

๗๑๕.

715.

อิจฺเจว วตฺวาน ยมสฺส ทูตา, เต ทฺเว ยกฺขา โลหิตกฺขา พฺรหนฺตา;

ปจฺเจกพาหาสุ คเหตฺวา เรวตํ, ปกฺกามยุํ เทวคณสฺส สนฺติเก.

Ayant ainsi parlé, les deux messagers de Yama, ces deux yakkhas aux yeux rouges et à la stature imposante, saisirent Revatī chacun par un bras et l'emmenèrent devant l'assemblée des devas.

๗๑๖.

716.

‘‘อาทิจฺจวณฺณํ [Pg.207] รุจิรํ ปภสฺสรํ, พฺยมฺหํ สุภํ กญฺจนชาลฉนฺนํ;

กสฺเสตมากิณฺณชนํ วิมานํ, สุริยสฺส รํสีริว โชตมานํ.

« De la couleur du soleil, ravissant et resplendissant, ce palais magnifique couvert de filets d'or : à qui appartient-il ? Il est peuplé de monde et brille comme les rayons du soleil. »

๗๑๗.

717.

‘‘นารีคณา จนฺทนสารลิตฺตา, อุภโต วิมานํ อุปโสภยนฺติ;

ตํ ทิสฺสติ สุริยสมานวณฺณํ, โก โมทติ สคฺคปตฺโต วิมาเน’’ติ.

« Des troupes de nymphes ointes d'essence de santal embellissent ce palais de l'intérieur comme de l'extérieur. Il apparaît d'un éclat semblable au soleil ; qui donc, ayant atteint le ciel, se réjouit dans ce palais ? »

๗๑๘.

718.

‘‘พาราณสิยํ นนฺทิโย นามาสิ, อุปาสโก อมจฺฉรี ทานปติ วทญฺญู;

ตสฺเสตมากิณฺณชนํ วิมานํ, สุริยสฺส รํสีริว โชตมานํ.

« À Vārāṇasī, vivait un disciple laïc nommé Nandiya, un maître de la générosité sans avarice, attentif aux demandes. C'est à lui qu'appartient ce palais peuplé de monde, resplendissant comme les rayons du soleil. »

๗๑๙.

719.

‘‘นารีคณา จนฺทนสารลิตฺตา, อุภโต วิมานํ อุปโสภยนฺติ;

ตํ ทิสฺสติ สุริยสมานวณฺณํ, โส โมทติ สคฺคปตฺโต วิมาเน’’ติ.

« Des troupes de nymphes ointes d'essence de santal embellissent ce palais de l'intérieur comme de l'extérieur. Il apparaît d'un éclat semblable au soleil ; c'est ce même Nandiya qui, ayant atteint le ciel, se réjouit dans ce palais. »

๗๒๐.

720.

‘‘นนฺทิยสฺสาหํ ภริยา, อคารินี สพฺพกุลสฺส อิสฺสรา;

ภตฺตุ วิมาเน รมิสฺสามิ ทานหํ, น ปตฺถเย นิรยทสฺสนายา’’ติ.

« Je suis l'épouse de Nandiya, la maîtresse de maison qui régnait sur toute la famille. À présent, je vais me réjouir dans le palais de mon époux ; je n'ai nullement le désir de voir l'enfer ! »

๗๒๑.

721.

‘‘เอโส เต นิรโย สุปาปธมฺเม, ปุญฺญํ ตยา อกตํ ชีวโลเก;

น หิ มจฺฉรี โรสโก ปาปธมฺโม, สคฺคูปคานํ ลภติ สหพฺยต’’นฺติ.

« Voici ton enfer, ô Revatī à la conduite vile ! Tu n'as accompli aucun mérite dans le monde des vivants. En vérité, l'avare, celui qui tourmente autrui et l'être malfaisant n'obtiennent pas de place parmi ceux qui accèdent au ciel. »

๗๒๒.

722.

‘‘กึ นุ คูถญฺจ มุตฺตญฺจ, อสุจี ปฏิทิสฺสติ;

ทุคฺคนฺธํ กิมิทํ มีฬฺหํ, กิเมตํ อุปวายตี’’ติ.

« Quelles sont donc ces excréments et cette urine, ces impuretés que l'on aperçoit ? Quelle est cette fange fétide, et pourquoi cette odeur s'en dégage-t-elle ? »

๗๒๓.

723.

‘‘เอส สํสวโก นาม, คมฺภีโร สตโปริโส;

ยตฺถ วสฺสสหสฺสานิ, ตุวํ ปจฺจสิ เรวเต’’ติ.

« C'est l'enfer nommé Saṃsavaka, profond de cent statures d'homme. C'est là, Revatī, que tu cuiras pendant des milliers d'années. »

๗๒๔.

724.

‘‘กึ [Pg.208] นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

เกน สํสวโก ลทฺโธ, คมฺภีโร สตโปริโส’’ติ.

« Quel mal ai-je donc commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Pourquoi ai-je reçu en partage l'enfer Saṃsavaka, profond de cent statures d'homme ? »

๗๒๕.

725.

‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ จาปิ, อญฺเญ วาปิ วนิพฺพเก;

มุสาวาเทน วญฺเจสิ, ตํ ปาปํ ปกตํ ตยา.

« Tu as trompé par le mensonge les ascètes, les brahmanes et même les mendiants. Tel est le mal que tu as commis. »

๗๒๖.

726.

‘‘เตน สํสวโก ลทฺโธ, คมฺภีโร สตโปริโส;

ตตฺถ วสฺสสหสฺสานิ, ตุวํ ปจฺจสิ เรวเต.

« C'est pour cela que tu as reçu l'enfer Saṃsavaka, profond de cent statures d'homme. C'est là, Revatī, que tu cuiras pendant des milliers d'années. »

๗๒๗.

727.

‘‘หตฺเถปิ ฉินฺทนฺติ อโถปิ ปาเท, กณฺเณปิ ฉินฺทนฺติ อโถปิ นาสํ;

อโถปิ กาโกฬคณา สเมจฺจ, สงฺคมฺม ขาทนฺติ วิผนฺทมาน’’นฺติ.

« On te coupera les mains, les pieds, les oreilles et même le nez. Puis, des troupes de corbeaux se rassembleront pour te dévorer alors que tu te tordras de douleur. »

๗๒๘.

728.

‘‘สาธุ โข มํ ปฏิเนถ, กาหามิ กุสลํ พหุํ;

ทาเนน สมจริยาย, สํยเมน ทเมน จ;

ยํ กตฺวา สุขิตา โหนฺติ, น จ ปจฺฉานุตปฺปเร’’ติ.

« Je vous en supplie, ramenez-moi ! Je ferai beaucoup de mérites par le don, par une conduite juste, par la retenue et par la maîtrise de soi ; des actes qui, une fois accomplis, procurent le bonheur et ne laissent aucun regret. »

๗๒๙.

729.

‘‘ปุเร ตุวํ ปมชฺชิตฺวา, อิทานิ ปริเทวสิ;

สยํ กตานํ กมฺมานํ, วิปากํ อนุโภสฺสสี’’ติ.

« Auparavant tu étais négligente, et maintenant tu te lamentes ! Tu devras subir toi-même la rétribution des actes que tu as commis. »

๗๓๐.

730.

‘‘โก เทวโลกโต มนุสฺสโลกํ, คนฺตฺวาน ปุฏฺโฐ เม เอวํ วเทยฺย;

‘นิกฺขิตฺตทณฺเฑสุ ททาถ ทานํ, อจฺฉาทนํ เสยฺย มถนฺนปานํ;

น หิ มจฺฉรี โรสโก ปาปธมฺโม, สคฺคูปคานํ ลภติ สหพฺยตํ’.

« Quel être, venant du monde céleste vers le monde des hommes, pourrait répondre à ma demande en disant : "Faites des dons à ceux qui ont déposé toute arme, offrez-leur vêtements, lits, nourriture et boisson. Car l'avare, celui qui tourmente autrui et l'être malfaisant n'obtiennent pas de place parmi ceux qui accèdent au ciel" ? »

๗๓๑.

731.

‘‘สาหํ นูน อิโต คนฺตฺวา, โยนึ ลทฺธาน มานุสึ;

วทญฺญู สีลสมฺปนฺนา, กาหามิ กุสลํ พหุํ;

ทาเนน สมจริยาย, สํยเมน ทเมน จ.

« Si je quitte ce lieu et obtiens une existence humaine, je serai généreuse et vertueuse, et j'accomplirai de nombreux mérites par le don, par une conduite juste, par la retenue et par la maîtrise de soi. »

๗๓๒.

732.

‘‘อารามานิ จ โรปิสฺสํ, ทุคฺเค สงฺกมนานิ จ;

ปปญฺจ อุทปานญฺจ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

« Je planterai des vergers, je construirai des passerelles dans les lieux difficiles, des stands d'eau et des puits, tout cela avec un esprit pur et serein. »

๗๓๓.

733.

‘‘จาตุทฺทสึ [Pg.209] ปญฺจทสึ, ยา จ ปกฺขสฺส อฏฺฐมี;

ปาฏิหาริยปกฺขญฺจ, อฏฺฐงฺคสุสมาคตํ.

« Le quatorzième jour, le quinzième jour et le huitième jour de la quinzaine, ainsi que durant les périodes sacrées d'Uposatha, j'observerai les huit préceptes. »

๗๓๔.

734.

‘‘อุโปสถํ อุปวสิสฺสํ, สทา สีเลสุ สํวุตา;

น จ ทาเน ปมชฺชิสฺสํ, สามํ ทิฏฺฐมิทํ มยา’’ติ.

« J'observerai les jours d'Uposatha, je serai toujours disciplinée par la vertu et je ne négligerai pas de pratiquer la charité, car j'ai vu tout ceci de mes propres yeux. »

๗๓๕.

735.

อิจฺเจวํ วิปฺปลปนฺตึ, ผนฺทมานํ ตโต ตโต;

ขิปึสุ นิรเย โฆเร, อุทฺธํปาทํ อวํสิรํ.

Alors qu'elle se lamentait ainsi et se débattait, ils la jetèrent dans le terrible enfer, les pieds en l'air et la tête en bas.

๗๓๖.

736.

‘‘อหํ ปุเร มจฺฉรินี อโหสึ, ปริภาสิกา สมณพฺราหฺมณานํ;

วิตเถน จ สามิกํ วญฺจยิตฺวา, ปจฺจามหํ นิรเย โฆรรูเป’’ติ.

« Autrefois, j'étais avare et j'insultais les ascètes et les brahmanes. Ayant trompé mon époux par le mensonge, je brûle maintenant dans cet enfer terrifiant. »

เรวตีเปตวตฺถุ จตุตฺถํ.

L'histoire de la peta Revatī, la quatrième, est terminée.

๕. อุจฺฉุเปตวตฺถุ

5. Histoire du peta de la canne à sucre.

๗๓๗.

737.

‘‘อิทํ มม อุจฺฉุวนํ มหนฺตํ, นิพฺพตฺตติ ปุญฺญผลํ อนปฺปกํ;

ตํ ทานิ เม น ปริโภคเมติ, อาจิกฺข ภนฺเต กิสฺส อยํ วิปาโก.

« Ce grand champ de cannes à sucre qui m'appartient est le fruit d'un mérite considérable ; pourtant, je ne peux pas en jouir à présent. Dites-moi, Vénérable, de quel acte est-ce la rétribution ? »

๗๓๘.

738.

‘‘หญฺญามิ ขชฺชามิ จ วายมามิ, ปริสกฺกามิ ปริภุญฺชิตุํ กิญฺจิ;

สฺวาหํ ฉินฺนถาโม กปโณ ลาลปามิ, กิสฺส กมฺมสฺส อยํ วิปาโก.

« Je suis frappé et entaillé chaque fois que je m'efforce d'en consommer ne serait-ce qu'un peu. À bout de forces, misérable, je me lamente. De quel acte est-ce la rétribution ? »

๗๓๙.

739.

‘‘วิฆาโต จาหํ ปริปตามิ ฉมายํ, ปริวตฺตามิ วาริจโรว ฆมฺเม;

รุทโต จ เม อสฺสุกา นิคฺคลนฺติ, อาจิกฺข ภนฺเต กิสฺส อยํ วิปาโก.

« Épuisé, je m'écroule au sol, je m'agite comme un poisson hors de l'eau sous une chaleur cuisante. Mes larmes coulent tandis que je pleure. Dites-moi, Vénérable, de quel acte est-ce la rétribution ? »

๗๔๐.

740.

‘‘ฉาโต [Pg.210] กิลนฺโต จ ปิปาสิโต จ, สนฺตสฺสิโต สาตสุขํ น วินฺเท;

ปุจฺฉามิ ตํ เอตมตฺถํ ภทนฺเต, กถํ นุ อุจฺฉุปริโภคํ ลเภยฺย’’นฺติ.

« Ô Vénérable, je suis affamé, fatigué et assoiffé ; tourmenté par la soif, je ne trouve aucun plaisir ni bonheur. Je vous interroge sur ce point, Vénérable : par quel moyen pourrais-je obtenir de consommer de la canne à sucre ? »

๗๔๑.

741.

‘‘ปุเร ตุวํ กมฺมมกาสิ อตฺตนา, มนุสฺสภูโต ปุริมาย ชาติยา;

อหญฺจ ตํ เอตมตฺถํ วทามิ, สุตฺวาน ตฺวํ เอตมตฺถํ วิชาน.

« Dans une existence passée, alors que tu étais un être humain, tu as toi-même accompli cette action. Je vais t'expliquer ce point ; ayant écouté, comprends cette affaire. »

๗๔๒.

742.

‘‘อุจฺฉุํ ตุวํ ขาทมาโน ปยาโต, ปุริโส จ เต ปิฏฺฐิโต อนฺวคจฺฉิ;

โส จ ตํ ปจฺจาสนฺโต กเถสิ, ตสฺส ตุวํ น กิญฺจิ อาลปิตฺถ.

« Autrefois, tu marchais tout en mangeant de la canne à sucre, et un homme te suivait par derrière. Espérant en recevoir, il s'adressa à toi, mais tu ne lui adressas pas la moindre parole. »

๗๔๓.

743.

‘‘โส จ ตํ อภณนฺตํ อยาจิ, ‘เทหยฺย อุจฺฉุ’นฺติ จ ตํ อโวจ;

ตสฺส ตุวํ ปิฏฺฐิโต อุจฺฉุํ อทาสิ, ตสฺเสตํ กมฺมสฺส อยํ วิปาโก.

« Puisque tu ne disais rien, il te supplia : “Seigneur, donnez-moi de la canne à sucre”. Tu lui donnas une canne à sucre en la lui tendant par derrière. Voici le fruit de cette action. »

๗๔๔.

744.

‘‘อิงฺฆ ตฺวํ คนฺตฺวาน ปิฏฺฐิโต คณฺเหยฺยาสิ, คเหตฺวาน ตํ ขาทสฺสุ ยาวทตฺถํ;

เตเนว ตฺวํ อตฺตมโน ภวิสฺสสิ, หฏฺโฐ จุทคฺโค จ ปโมทิโต จา’’ติ.

« Va donc, et prends de la canne à sucre par derrière ; après l'avoir prise, manges-en autant que tu le désires. Par cela même, tu seras satisfait, joyeux, exalté et ravi. »

๗๔๕.

745.

คนฺตฺวาน โส ปิฏฺฐิโต อคฺคเหสิ, คเหตฺวาน ตํ ขาทิ ยาวทตฺถํ;

เตเนว โส อตฺตมโน อโหสิ, หฏฺโฐ จุทคฺโค จ ปโมทิโต จาติ.

Il s'y rendit et prit de la canne à sucre par derrière ; l'ayant prise, il en mangea à satiété. Par cela même, il devint satisfait, joyeux, exalté et ravi.

อุจฺฉุเปตวตฺถุ ปญฺจมํ.

Cinquième récit : l'histoire du peta de la canne à sucre.

๖. กุมารเปตวตฺถุ

6. L'histoire des petas princiers.

๗๔๖.

746.

‘‘สาวตฺถิ นาม นครํ, หิมวนฺตสฺส ปสฺสโต;

ตตฺถ อาสุํ ทฺเว กุมารา, ราชปุตฺตาติ เม สุตํ.

« Il y a une ville nommée Sāvatthī, située au flanc de l'Himalaya. J'ai entendu dire que là vivaient deux jeunes gens, des fils de rois. »

๗๔๗.

747.

‘‘สมฺมตฺตา [Pg.211] รชนีเยสุ, กามสฺสาทาภินนฺทิโน;

ปจฺจุปฺปนฺนสุเข คิทฺธา, น เต ปสฺสึสุนาคตํ.

« Enivrés par les choses désirables, se complaisant dans le plaisir des sens, avides du bonheur présent, ils ne voyaient pas l'avenir. »

๗๔๘.

748.

‘‘เต จุตา จ มนุสฺสตฺตา, ปรโลกํ อิโต คตา;

เตธ โฆเสนฺตฺยทิสฺสนฺตา, ปุพฺเพ ทุกฺกฏมตฺตโน.

« Décédés de cet état humain, ils sont partis de ce monde vers l'au-delà. Ici, invisibles, ils se lamentent sur leurs mauvaises actions passées. »

๗๔๙.

749.

‘‘‘พหูสุ วต สนฺเตสุ, เทยฺยธมฺเม อุปฏฺฐิเต;

นาสกฺขิมฺหา จ อตฺตานํ, ปริตฺตํ กาตุํ สุขาวหํ.

« “Hélas ! Alors que de nombreux êtres dignes de dons étaient présents et que des offrandes étaient disponibles, nous n'avons pas pu nous assurer ne serait-ce qu'un petit mérite apportant le bonheur.” »

๗๕๐.

750.

‘‘‘กึ ตโต ปาปกํ อสฺส, ยํ โน ราชกุลา จุตา;

อุปปนฺนา เปตฺติวิสยํ, ขุปฺปิปาสสมปฺปิตา.

« “Quel mal plus grand pourrait-il y avoir que celui-ci : déchus de la lignée royale, nous sommes nés dans le royaume des petas, livrés à la faim et à la soif, errant çà et là ?” »

๗๕๑.

751.

‘‘สามิโน อิธ หุตฺวาน, โหนฺติ อสามิโน ตหึ;

ภมนฺติ ขุปฺปิปาสาย, มนุสฺสา อุนฺนโตนตา.

« Ayant été des maîtres en ce monde, ils sont là-bas sans autorité. Les êtres humains, autrefois haut placés et maintenant déchus, errent tourmentés par la faim et la soif. Observez la nature du cycle des renaissances. »

๗๕๒.

752.

‘‘เอตมาทีนวํ ญตฺวา, อิสฺสรมทสมฺภวํ;

ปหาย อิสฺสรมทํ, ภเว สคฺคคโต นโร;

กายสฺส เภทา สปฺปญฺโญ, สคฺคํ โส อุปปชฺชตี’’ติ.

« Connaissant ce danger né de l'ivresse du pouvoir, l'homme devrait abandonner l'ivresse du pouvoir et se diriger vers le monde céleste. À la dissolution du corps, l'homme sage renaît au ciel. »

กุมารเปตวตฺถุ ฉฏฺฐํ.

Sixième récit : l'histoire des petas princiers.

๗. ราชปุตฺตเปตวตฺถุ

7. L'histoire du peta du fils de roi.

๗๕๓.

753.

ปุพฺเพ กตานํ กมฺมานํ, วิปาโก มถเย มนํ;

รูเป สทฺเท รเส คนฺเธ, โผฏฺฐพฺเพ จ มโนรเม.

Le fruit des actions accomplies autrefois peut tourmenter l'esprit des sots aveugles, malgré la présence de formes, de sons, de goûts, d'odeurs et de contacts agréables.

๗๕๔.

754.

นจฺจํ คีตํ รตึ ขิฑฺฑํ, อนุภุตฺวา อนปฺปกํ;

อุยฺยาเน ปริจริตฺวา, ปวิสนฺโต คิริพฺพชํ.

Après avoir joui de nombreuses danses, chants, plaisirs et divertissements, s'étant diverti dans le parc, le fils du roi Kitava entrait dans Giribbaja.

๗๕๕.

755.

อิสึ สุเนตฺต มทฺทกฺขิ, อตฺตทนฺตํ สมาหิตํ;

อปฺปิจฺฉํ หิริสมฺปนฺนํ, อุญฺเฉ ปตฺตคเต รตํ.

Il vit le sage Sunetta, aux sens maîtrisés, concentré, ayant peu de désirs, doué de pudeur, se satisfaisant de la nourriture reçue en aumône dans son bol.

๗๕๖.

756.

หตฺถิกฺขนฺธโต โอรุยฺห, ลทฺธา ภนฺเตติ จาพฺรวิ;

ตสฺส ปตฺตํ คเหตฺวาน, อุจฺจํ ปคฺคยฺห ขตฺติโย.

Descendant du dos de son éléphant, il demanda : “Vénérable, avez-vous reçu votre repas ?”. Saisissant le bol du sage et le levant bien haut, le prince...

๗๕๗.

757.

ถณฺฑิเล ปตฺตํ ภินฺทิตฺวา, หสมาโน อปกฺกมิ;

‘‘รญฺโญ กิตวสฺสาหํ ปุตฺโต, กึ มํ ภิกฺขุ กริสฺสสิ’’.

...brisa le bol sur le sol dur et s'en alla en riant, disant : “Je suis le fils du roi Kitava ; que me feras-tu, moine ?”.

๗๕๘.

758.

ตสฺส [Pg.212] กมฺมสฺส ผรุสสฺส, วิปาโก กฏุโก อหุ;

ยํ ราชปุตฺโต เวเทสิ, นิรยมฺหิ สมปฺปิโต.

Le fruit de cette action cruelle fut amer pour le fils du roi, lorsqu'il se retrouva plongé dans l'enfer Avīci.

๗๕๙.

759.

ฉเฬว จตุราสีติ, วสฺสานิ นวุตานิ จ;

ภุสํ ทุกฺขํ นิคจฺฉิตฺโถ, นิรเย กตกิพฺพิโส.

Pendant six fois quatre-vingt-quatre mille ans, et pendant des dizaines de milliers d'années supplémentaires, l'auteur de ce crime subit une douleur intense en enfer.

๗๖๐.

760.

อุตฺตาโนปิ จ ปจฺจิตฺถ, นิกุชฺโช วามทกฺขิโณ;

อุทฺธํปาโท ฐิโต เจว, จิรํ พาโล อปจฺจถ.

Il brûla couché sur le dos, face contre terre, sur le flanc gauche ou droit, les pieds en l'air ou debout ; pendant longtemps, le sot brûla.

๗๖๑.

761.

พหูนิ วสฺสสหสฺสานิ, ปูคานิ นหุตานิ จ;

ภุสํ ทุกฺขํ นิคจฺฉิตฺโถ, นิรเย กตกิพฺพิโส.

Pendant de nombreux milliers d'années, des multitudes de dizaines de milliers d'années, l'auteur de ce crime subit une douleur intense en enfer.

๗๖๒.

762.

เอตาทิสํ โข กฏุกํ, อปฺปทุฏฺฐปฺปโทสินํ;

ปจฺจนฺติ ปาปกมฺมนฺตา, อิสิมาสชฺช สุพฺพตํ.

Une telle amertume attend les malfaiteurs qui offensent un sage de bonne conduite, un être pur et sans hostilité.

๗๖๓.

763.

โส ตตฺถ พหุวสฺสานิ, เวทยิตฺวา พหุํ ทุขํ;

ขุปฺปิปาสหโต นาม, เปโต อาสิ ตโต จุโต.

Après avoir enduré là-bas de nombreuses souffrances pendant de nombreuses années, il mourut de cet enfer et devint un peta nommé Khuppipāsahato.

๗๖๔.

764.

เอตมาทีนวํ ญตฺวา, อิสฺสรมทสมฺภวํ;

ปหาย อิสฺสรมทํ, นิวาตมนุวตฺตเย.

Connaissant ce danger né de l'ivresse du pouvoir, le sage doit abandonner l'ivresse du pouvoir et cultiver l'humilité.

๗๖๕.

765.

ทิฏฺเฐว ธมฺเม ปาสํโส, โย พุทฺเธสุ สคารโว;

กายสฺส เภทา สปฺปญฺโญ, สคฺคํ โส อุปปชฺชตีติ.

Celui qui est respectueux envers les Bouddhas est digne de louange en cette vie même ; à la dissolution du corps, l'homme sage renaît au ciel. »

ราชปุตฺตเปตวตฺถุ สตฺตมํ.

L'histoire du peta prince, septième récit.

๘. คูถขาทกเปตวตฺถุ

8. L'histoire du peta mangeur d'excréments.

๗๖๖.

766.

‘‘คูถกูปโต อุคฺคนฺตฺวา, โก นุ ทีโน ปติฏฺฐสิ ;

นิสฺสํสยํ ปาปกมฺมนฺโต, กึ นุ สทฺทหเส ตุว’’นฺติ.

« Toi qui es sorti de la fosse d'excréments et qui te tiens là, misérable, qui donc es-tu ? Toi qui as sans aucun doute commis de mauvaises actions, pourquoi gémis-tu ainsi ? »

๗๖๗.

767.

‘‘อหํ ภทนฺเต เปโตมฺหิ, ทุคฺคโต ยมโลกิโก;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คโต’’.

« Vénérable, je suis un peta, un être malheureux du monde de Yama ; ayant commis des actes mauvais, je suis venu de ce monde des hommes vers le monde des petas. »

๗๖๘.

768.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสี’’ติ.

« Quel mal as-tu commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par le mûrissement de quelle action subis-tu cette souffrance ? »

๗๖๙.

769.

‘‘อหุ อาวาสิโก มยฺหํ, อิสฺสุกี กุลมจฺฉรี;

อชฺโฌสิโต มยฺหํ ฆเร, กทริโย ปริภาสโก.

« Il y avait chez moi un moine résident qui était envieux et avare envers ses donateurs ; attaché à ma demeure par désir pour les gains, il était mesquin et injurieux. »

๗๗๐.

770.

‘‘ตสฺสาหํ [Pg.213] วจนํ สุตฺวา, ภิกฺขโว ปริภาสิสํ;

ตสฺส กมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คโต’’ติ.

« Ayant écouté ses paroles, j'ai insulté les moines ; par le mûrissement de cet acte, je suis venu de ce monde des hommes vers le monde des petas. »

๗๗๑.

771.

‘‘อมิตฺโต มิตฺตวณฺเณน, โย เต อาสิ กุลูปโก;

กายสฺส เภทา ทุปฺปญฺโญ, กึ นุ เปจฺจ คตึ คโต’’ติ.

« Cet ennemi sous l'apparence d'un ami, qui fréquentait ta famille, où cet insensé est-il allé après la dissolution de son corps, une fois passé dans l'autre monde ? »

๗๗๒.

772.

‘‘ตสฺเสวาหํ ปาปกมฺมสฺส, สีเส ติฏฺฐามิ มตฺถเก;

โส จ ปรวิสยํ ปตฺโต, มเมว ปริจารโก.

« C'est précisément sur le sommet de la tête de ce moine malfaisant que je me tiens ; lui qui a atteint le domaine d'autrui dans le monde des petas est devenu mon propre serviteur. »

๗๗๓.

773.

‘‘ยํ ภทนฺเต หทนฺตญฺเญ, เอตํ เม โหติ โภชนํ;

อหญฺจ โข ยํ หทามิ, เอตํ โส อุปชีวตี’’ติ.

« Vénérable, ce que les autres rejettent comme excréments constitue ma nourriture ; et ce que moi-même je rejette, c'est de cela que ce peta se nourrit. »

คูถขาทกเปตวตฺถุ อฏฺฐมํ.

L'histoire du peta mangeur d'excréments, huitième récit.

๙. คูถขาทกเปติวตฺถุ

9. L'histoire de la petī mangeuse d'excréments.

๗๗๔.

774.

‘‘คูถกูปโต อุคฺคนฺตฺวา, กา นุ ทีนา ปติฏฺฐสิ;

นิสฺสํสยํ ปาปกมฺมนฺตา, กึ นุ สทฺทหเส ตุว’’นฺติ.

« Ô femme, toi qui es sortie de la fosse d'excréments et qui te tiens là, misérable, qui donc es-tu ? Toi qui as sans aucun doute commis de mauvaises actions, pourquoi gémis-tu ainsi ? »

๗๗๕.

775.

‘‘อหํ ภทนฺเต เปตีมฺหิ, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Vénérable, je suis une petī, une être malheureuse du monde de Yama ; ayant commis des actes mauvais, je suis venue de ce monde des hommes vers le monde des petas. »

๗๗๖.

776.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสี’’ติ.

« Quel mal as-tu commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par le mûrissement de quelle action subis-tu cette souffrance ? »

๗๗๗.

777.

‘‘อหุ อาวาสิโก มยฺหํ, อิสฺสุกี กุลมจฺฉรี;

อชฺโฌสิโต มยฺหํ ฆเร, กทริโย ปริภาสโก.

« Il y avait chez moi un moine résident qui était envieux et avare envers ses donateurs ; attaché à ma demeure par désir pour les gains, il était mesquin et injurieux. »

๗๗๘.

778.

‘‘ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา, ภิกฺขโว ปริภาสิสํ;

ตสฺส กมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Ayant écouté ses paroles, j'ai insulté les moines ; par le mûrissement de cet acte, je suis venue de ce monde des hommes vers le monde des petas. »

๗๗๙.

779.

‘‘อมิตฺโต มิตฺตวณฺเณน, โย เต อาสิ กุลูปโก;

กายสฺส เภทา ทุปฺปญฺโญ, กึ นุ เปจฺจ คตึ คโต’’ติ.

« Cet ennemi sous l'apparence d'un ami, qui fréquentait ta famille, où cet insensé est-il allé après la dissolution de son corps, une fois passé dans l'autre monde ? »

๗๘๐.

780.

‘‘ตสฺเสวาหํ ปาปกมฺมสฺส, สีเส ติฏฺฐามิ มตฺถเก;

โส จ ปรวิสยํ ปตฺโต, มเมว ปริจารโก.

« C'est précisément sur le sommet de la tête de ce moine malfaisant que je me tiens ; lui qui a atteint le domaine d'autrui dans le monde des petas est devenu mon propre serviteur. »

๗๘๑.

781.

‘‘ยํ ภทนฺเต หทนฺตญฺเญ, เอตํ เม โหติ โภชนํ;

อหญฺจ โข ยํ หทามิ, เอตํ โส อุปชีวตี’’ติ.

« Vénérable, ce que les autres rejettent comme excréments constitue ma nourriture ; et ce que moi-même je rejette, c'est de cela que ce peta se nourrit. »

คูถขาทกเปติวตฺถุ นวมํ.

L'histoire de la petī mangeuse d'excréments, neuvième récit.

๑๐. คณเปตวตฺถุ

10. L'histoire des petas en groupe.

๗๘๒.

782.

‘‘นคฺคา [Pg.214] ทุพฺพณฺณรูปาตฺถ, กิสา ธมนิสนฺถตา;

อุปฺผาสุลิกา กิสิกา, เก นุ ตุมฺเหตฺถ มาริสา’’ติ.

« Nus, d'apparence hideuse, émaciés et couverts de veines, les côtes saillantes et d'une extrême maigreur, qui êtes-vous donc ici, messieurs ? »

๗๘๓.

783.

‘‘มยํ ภทนฺเต เปตามฺหา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Vénérable, nous sommes des petas, des êtres malheureux du monde de Yama ; ayant commis des actes mauvais, nous sommes venus de ce monde des hommes vers le monde des petas. »

๗๘๔.

784.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ.

« Quel mal avez-vous commis par le corps, par la parole ou par l'esprit ? Par le mûrissement de quelle action êtes-vous venus de ce monde-ci vers le monde des petas ? »

๗๘๕.

785.

‘‘อนาวเฏสุ ติตฺเถสุ, วิจินิมฺหทฺธมาสกํ;

สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากมฺห อตฺตโน.

« Aux points d'eau libres d'accès, nous cherchions la moindre petite pièce de monnaie oubliée par les gens ; bien que nous eussions des biens à offrir, nous n'avons pas agi pour nous assurer un refuge dans l'au-delà. »

๗๘๖.

786.

‘‘นทึ อุเปม ตสิตา, ริตฺตกา ปริวตฺตติ;

ฉายํ อุเปม อุณฺเหสุ, อาตโป ปริวตฺตติ.

« Assoiffés, nous nous approchons d'une rivière, mais elle s'assèche et se vide ; par temps chaud, nous cherchons l'ombre, mais elle se transforme en une chaleur brûlante. »

๗๘๗.

787.

‘‘อคฺคิวณฺโณ จ โน วาโต, ฑหนฺโต อุปวายติ;

เอตญฺจ ภนฺเต อรหาม, อญฺญญฺจ ปาปกํ ตโต.

« Le vent souffle sur nous, nous brûlant comme le feu ; vénérable, nous méritons cette souffrance, ainsi que d'autres tourments plus cruels encore. »

๗๘๘.

788.

‘‘อปิ โยชนานิ คจฺฉาม, ฉาตา อาหารเคธิโน;

อลทฺธาว นิวตฺตาม, อโห โน อปฺปปุญฺญตา.

« Affamés et avides de nourriture, nous parcourons des lieues entières ; ne trouvant rien, nous rebroussons chemin. Hélas ! Quelle est la pauvreté de nos mérites ! »

๗๘๙.

789.

‘‘ฉาตา ปมุจฺฉิตา ภนฺตา, ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา;

อุตฺตานา ปฏิกิราม, อวกุชฺชา ปตามเส.

« Affamés, évanouis et chancelants, nous nous effondrons sur le sol ; nous gisons sur le dos, les membres éparpillés, ou nous tombons face contre terre. »

๗๙๐.

790.

‘‘เต จ ตตฺเถว ปติตา, ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา;

อุรํ สีสญฺจ ฆฏฺเฏม, อโห โน อปฺปปุญฺญตา.

Et là, tombés au sol et s'y écrasant comme du haut d'une falaise, nous nous frappons la poitrine et la tête ; hélas, quel manque de mérite est le nôtre !

๗๙๑.

791.

‘‘เอตญฺจ ภนฺเต อรหาม, อญฺญญฺจ ปาปกํ ตโต;

สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากมฺห อตฺตโน.

Vénérable, nous méritons cette souffrance, et même d'autres plus cruelles encore ; car bien que nous eussions des objets à offrir, nous n'avons pas créé pour nous-mêmes d'île de salut (de mérite).

๗๙๒.

792.

‘‘เต หิ นูน อิโต คนฺตฺวา, โยนึ ลทฺธาน มานุสึ;

วทญฺญู สีลสมฺปนฺนา, กาหาม กุสลํ พหุ’’นฺติ.

Si nous partons d'ici pour renaître parmi les hommes, conscients des besoins d'autrui et dotés de vertu, nous accomplirons de nombreux actes méritoires.

คณเปตวตฺถุ ทสมํ.

Dixième récit : l'histoire du groupe de Petas.

๑๑. ปาฏลิปุตฺตเปตวตฺถุ

11. L'histoire du Peta de Pāṭaliputta

๗๙๓.

793.

‘‘ทิฏฺฐา [Pg.215] ตยา นิรยา ติรจฺฉานโยนิ,เปตา อสุรา อถวาปิ มานุสา เทวา;

สยมทฺทส กมฺมวิปากมตฺตโน,เนสฺสามิ ตํ ปาฏลิปุตฺตมกฺขตํ;

ตตฺถ คนฺตฺวา กุสลํ กโรหิ กมฺมํ’’.

Tu as vu les enfers, le règne animal, les Petas, les Asuras, ainsi que les hommes et les devas ; tu as vu par toi-même le fruit de tes propres actes. Je vais maintenant te ramener saine et sauve à Pāṭaliputta ; une fois là-bas, accomplis des actes méritoires.

๗๙๔.

794.

‘‘อตฺถกาโมสิ เม ยกฺข, หิตกาโมสิ เทวเต;

กโรมิ ตุยฺหํ วจนํ, ตฺวํสิ อาจริโย มม.

Tu désires mon bien, ô Yakkha, tu souhaites mon profit, ô divinité ; je suivrai tes paroles, car tu es pour moi un maître.

๗๙๕.

795.

‘‘ทิฏฺฐา มยา นิรยา ติรจฺฉานโยนิ, เปตา อสุรา อถวาปิ มานุสา เทวา;

สยมทฺทสํ กมฺมวิปากมตฺตโน, กาหามิ ปุญฺญานิ อนปฺปกานี’’ติ.

J'ai vu les enfers, le règne animal, les Petas, les Asuras, ainsi que les hommes et les devas ; j'ai vu par toi-même le fruit de mes propres actes. Une fois à Pāṭaliputta, j'accomplirai de nombreux actes méritoires.

ปาฏลิปุตฺตเปตวตฺถุ เอกาทสมํ.

Onzième récit : l'histoire du Peta de Pāṭaliputta.

๑๒. อมฺพวนเปตวตฺถุ

12. L'histoire du Peta du bois de manguiers

๗๙๖.

796.

‘‘อยญฺจ เต โปกฺขรณี สุรมฺมา, สมา สุติตฺถา จ มโหทกา จ;

สุปุปฺผิตา ภมรคณานุกิณฺณา, กถํ ตยา ลทฺธา อยํ มนุญฺญา.

Ton étang est magnifique, régulier, pourvu de beaux accès et d'une eau abondante ; il est couvert de fleurs et bourdonnant d'essaims d'abeilles. Comment as-tu obtenu ce lieu si plaisant ?

๗๙๗.

797.

‘‘อิทญฺจ เต อมฺพวนํ สุรมฺมํ, สพฺโพตุกํ ธารยเต ผลานิ;

สุปุปฺผิตํ ภมรคณานุกิณฺณํ, กถํ ตยา ลทฺธมิทํ วิมานํ’’.

Ton bois de manguiers est charmant, il porte des fruits en toute saison, il est tout en fleurs et rempli d'essaims d'abeilles. Comment as-tu obtenu ce palais ?

๗๙๘.

798.

‘‘อมฺพปกฺกํ ทกํ ยาคุ, สีตจฺฉายา มโนรมา;

ธีตาย ทินฺนทาเนน, เตน เม อิธ ลพฺภติ’’.

Des mangues mûres, de l'eau, de la bouillie de riz et une ombre fraîche et agréable ; c'est grâce au don offert par ma fille que j'obtiens tout cela ici.

๗๙๙.

799.

‘‘สนฺทิฏฺฐิกํ [Pg.216] กมฺมํ เอวํ ปสฺสถ, ทานสฺส ทมสฺส สํยมสฺส วิปากํ;

ทาสี อหํ อยฺยกุเลสุ หุตฺวา, สุณิสา โหมิ อคารสฺส อิสฺสรา’’ติ.

Voyez ainsi le fruit visible des actes, du don, de la maîtrise de soi et de la retenue ; j'étais autrefois servante dans des maisons de maîtres, et me voici maintenant belle-fille, maîtresse de maison.

อมฺพวนเปตวตฺถุ ทฺวาทสมํ.

Douzième récit : l'histoire du Peta du bois de manguiers.

๑๓. อกฺขรุกฺขเปตวตฺถุ

13. L'histoire du Peta de l'arbre-essieu

๘๐๐.

800.

‘‘ยํ ททาติ น ตํ โหติ, เทเถว ทานํ ทตฺวา อุภยํ ตรติ;

อุภยํ เตน ทาเนน คจฺฉติ, ชาครถ มาปมชฺชถา’’ติ.

Ce que l'on donne ne se limite pas à l'objet lui-même, mais produit de nombreux autres fruits ; donnez donc ! Par le don, le sage surmonte la souffrance et atteint le bonheur dans cette vie et la suivante. Soyez vigilants, ne soyez pas négligents !

อกฺขรุกฺขเปตวตฺถุ เตรสมํ.

Treizième récit : l'histoire du Peta de l'arbre-essieu.

๑๔. โภคสํหรเปตวตฺถุ

14. L'histoire des Petas qui amassèrent des richesses

๘๐๑.

801.

‘‘มยํ โภเค สํหริมฺห, สเมน วิสเมน จ;

เต อญฺเญ ปริภุญฺชนฺติ, มยํ ทุกฺขสฺส ภาคินี’’ติ.

Nous avons amassé des richesses par des moyens justes ou injustes ; d'autres en jouissent à présent, tandis que nous, nous n'avons que la souffrance en partage.

โภคสํหรเปตวตฺถุ จุทฺทสมํ.

Quatorzième récit : l'histoire des Petas qui amassèrent des richesses.

๑๕. เสฏฺฐิปุตฺตเปตวตฺถุ

15. L'histoire des fils de banquier

๘๐๒.

802.

‘‘สฏฺฐิวสฺสสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส;

นิรเย ปจฺจมานานํ, กทา อนฺโต ภวิสฺสติ’’.

Soixante mille ans se sont entièrement écoulés pour nous qui brûlons en enfer ; quand donc viendra la fin de cette souffrance ?

๘๐๓.

803.

‘‘นตฺถิ อนฺโต กุโต อนฺโต, น อนฺโต ปฏิทิสฺสติ;

ตถา หิ ปกตํ ปาปํ, ตุยฺหํ มยฺหญฺจ มาริสา.

Il n'y a pas de fin, d'où viendrait-elle ? Aucune fin n'est en vue ; tel est le mal que nous avons commis, ô compagnons, toi comme moi.

๘๐๔.

804.

‘‘ทุชฺชีวิตมชีวมฺห, เย สนฺเต น ททมฺหเส;

สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากมฺห อตฺตโน.

Nous avons mené une existence misérable, nous qui n'avons rien donné alors que nous possédions des biens ; nous n'avons pas créé pour nous-mêmes d'île de salut.

๘๐๕.

805.

‘‘โสหํ นูน อิโต คนฺตฺวา, โยนึ ลทฺธาน มานุสึ;

วทญฺญู สีลสมฺปนฺโน, กาหามิ กุสลํ พหุ’’นฺติ.

Si je pars d'ici pour renaître parmi les hommes, conscient des besoins d'autrui et doté de vertu, j'accomplirai de nombreux actes méritoires.

เสฏฺฐิปุตฺตเปตวตฺถุ ปนฺนรสมํ.

Quinzième récit : l'histoire des fils de banquier.

๑๖. สฏฺฐิกูฏเปตวตฺถุ

16. L'histoire du Peta aux soixante mille marteaux

๘๐๖.

806.

‘‘กึ [Pg.217] นุ อุมฺมตฺตรูโปว, มิโค ภนฺโตว ธาวสิ;

นิสฺสํสยํ ปาปกมฺมนฺโต, กึ นุ สทฺทายเส ตุว’’นฺติ.

Pourquoi donc cours-tu comme un insensé, ou comme un cerf terrifié ? Toi dont les actes furent assurément mauvais, pourquoi pousses-tu ces cris de douleur ?

๘๐๗.

807.

‘‘อหํ ภทนฺเต เปโตมฺหิ, ทุคฺคโต ยมโลกิโก;

ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คโต.

Vénérable, je suis un Peta, un malheureux habitant du monde de Yama ; après avoir commis des actes mauvais, j'ai quitté le monde des hommes pour renaître dans le royaume des Petas.

๘๐๘.

808.

‘‘สฏฺฐิ กูฏสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส;

สีเส มยฺหํ นิปตนฺติ, เต ภินฺทนฺติ จ มตฺถก’’นฺติ.

« Soixante mille marteaux, au complet, s'abattent de toutes parts sur ma tête ; ils me fracassent le crâne » (dit le Peta).

๘๐๙.

809.

‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ;

กิสฺส กมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ.

« Quel acte malfaisant as-tu accompli par le corps, la parole ou l'esprit ? Par le mûrissement de quel acte subis-tu cette souffrance ? »

๘๑๐.

810.

‘‘สฏฺฐิ กูฏสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส;

สีเส ตุยฺหํ นิปตนฺติ, เต ภินฺทนฺติ จ มตฺถก’’นฺติ.

« Pourquoi donc soixante mille marteaux, au complet, s'abattent-ils de toutes parts sur ta tête ? Pourquoi fracassent-ils ainsi ton crâne ? » (demanda le vénérable Mahā Moggallāna).

๘๑๑.

811.

‘‘อถทฺทสาสึ สมฺพุทฺธํ, สุเนตฺตํ ภาวิตินฺทฺริยํ;

นิสินฺนํ รุกฺขมูลสฺมึ, ฌายนฺตํ อกุโตภยํ.

« Seigneur, je vis jadis un Éveillé nommé Sunetta, aux facultés développées, assis au pied d'un arbre, méditant et libre de toute crainte. »

๘๑๒.

812.

‘‘สาลิตฺตกปฺปหาเรน, ภินฺทิสฺสํ ตสฺส มตฺถกํ;

ตสฺส กมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉิสํ.

« D'un coup de fronde, je lui fracassai le crâne ; par le mûrissement de cet acte, je subis cette souffrance. »

๘๑๓.

813.

‘‘สฏฺฐิ กูฏสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส;

สีเส มยฺหํ นิปตนฺติ, เต ภินฺทนฺติ จ มตฺถก’’นฺติ.

« Soixante mille marteaux, au complet, s'abattent de toutes parts sur ma tête ; ils me fracassent le crâne. »

๘๑๔.

814.

‘‘ธมฺเมน เต กาปุริส, สฏฺฐิกูฏสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส;

สีเส ตุยฺหํ นิปตนฺติ, เต ภินฺทนฺติ จ มตฺถก’’นฺติ.

« C'est en vertu de la justice, ô homme vil, que ces soixante mille marteaux, au complet, s'abattent de toutes parts sur ta tête et te fracassent le crâne. »

สฏฺฐิกูฏเปตวตฺถุ โสฬสมํ.

Le seizième récit, sur le Peta aux soixante mille marteaux, est terminé.

มหาวคฺโค จตุตฺโถ นิฏฺฐิโต.

Le quatrième Grand Chapitre (Mahāvaggo) est terminé.

ตสฺสุทฺทานํ –

Voici le sommaire du chapitre :

อมฺพสกฺกโร [Pg.218] เสรีสโก, ปิงฺคโล เรวติ อุจฺฉุ;

ทฺเว กุมารา ทุเว คูถา, คณปาฏลิอมฺพวนํ.

Ambasakkara, Serīsaka, Piṅgala, Revatī, Ucchu (le mangeur de canne à sucre), les deux princes, les deux mangeurs d'excréments, la troupe (Gaṇa), Pāṭali et le Bois de manguiers (Ambavana).

อกฺขรุกฺขโภคสํหรา, เสฏฺฐิปุตฺตสฏฺฐิกูฏา;

อิติ โสฬสวตฺถูนิ, วคฺโค เตน ปวุจฺจติ.

L'Essieu (Akkha), l'Arbre, les Accumulateurs de richesses, les Fils de banquier et les Soixante mille marteaux ; ainsi sont les seize récits par lesquels ce chapitre est désigné.

อถ วคฺคุทฺทานํ –

Voici maintenant le sommaire des chapitres :

อุรโค อุปริวคฺโค, จูฬมหาติ จตุธา;

วตฺถูนิ เอกปญฺญาสํ, จตุธา ภาณวารโต.

Le chapitre du Serpent (Urago), le chapitre Supérieur (Upari), le petit chapitre (Cūḷa) et le grand chapitre (Mahā) sont les quatre divisions. Ils contiennent cinquante et un récits, répartis en quatre sections de récitation (bhāṇavāra).

เปตวตฺถุปาฬิ นิฏฺฐิตา.

Le texte pâli du Petavatthu est terminé.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi