| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Verehrung dem Erhabenen, dem Würdigen, dem vollkommen Erwachten. Khuddakanikāye Aus der Sammlung der kurzen Lehrreden (Khuddaka Nikāya) Vimānavatthupāḷi Das Buch der Götterpaläste (Vimānavatthu) 1. Itthivimānaṃ 1. Götterpaläste der Frauen 1. Pīṭhavaggo 1. Das Kapitel über den Sitz (Pīṭha) 1. Paṭhamapīṭhavimānavatthu 1. Die erste Geschichte vom Götterpalast mit dem Sitz 1. 1. ‘‘Pīṭhaṃ [Pg.1] te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ; Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ. „Dein herrlicher Thron ist aus Gold, so schnell wie der Gedanke eilt er dorthin, wohin du wünschst. Geschmückt, Blumengirlanden tragend und in kostbare Gewänder gehüllt, leuchtest du wie ein Blitz am Gipfel einer Wolke.“ 2. 2. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. „Durch welche Tat hast du eine solche Ausstrahlung erlangt? Wodurch wird dir hier dieses Glück zuteil? Und wie entstehen dir all diese Genüsse, die deinem Herzen lieb sind?“ 3. 3. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o Götterfrau von großer Macht: Welches Verdienst hast du gewirkt, als du ein Mensch warst? Wodurch hast du eine solch strahlende Macht erlangt, und warum erleuchtet deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen?“ 4. 4. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, erfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, beantwortete die gestellte Frage, indem sie erklärte, welches Wirkens Frucht dies sei: 5. 5. ‘‘Ahaṃ [Pg.2] manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ; Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, bot ich den ankommenden Gästen einen Sitzplatz an. Ich grüßte sie ehrerbietig, legte die Hände zum Gruß zusammen und gab Gaben entsprechend meinem Vermögen.“ 6. 6. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. „Durch diese Tat habe ich eine solche Ausstrahlung erlangt, dadurch wird mir hier dieses Glück zuteil, und dadurch entstehen mir all diese Genüsse, die meinem Herzen lieb sind.“ 7. 7. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich verkünde dir, o Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich wirkte, als ich ein Mensch war. Dadurch habe ich eine solch strahlende Macht erlangt, und dadurch erleuchtet meine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen.“ Paṭhamapīṭhavimānaṃ paṭhamaṃ. Die erste Geschichte vom Götterpalast mit dem Sitz ist abgeschlossen. 2. Dutiyapīṭhavimānavatthu 2. Die zweite Geschichte vom Götterpalast mit dem Sitz 8. 8. ‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ; Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ. „Dein herrlicher Thron ist aus Beryll gefertigt, so schnell wie der Gedanke eilt er dorthin, wohin du wünschst. Geschmückt, Blumengirlanden tragend und in kostbare Gewänder gehüllt, leuchtest du wie ein Blitz am Gipfel einer Wolke.“ 9. 9. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. „Durch welche Tat hast du eine solche Ausstrahlung erlangt? Wodurch wird dir hier dieses Glück zuteil? Und wie entstehen dir all diese Genüsse, die deinem Herzen lieb sind?“ 10. 10. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o Götterfrau von großer Macht: Welches Verdienst hast du gewirkt, als du ein Mensch warst? Wodurch hast du eine solch strahlende Macht erlangt, und warum erleuchtet deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen?“ 11. 11. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, erfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, beantwortete die gestellte Frage, indem sie erklärte, welches Wirkens Frucht dies sei: 12. 12. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ; Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, bot ich den ankommenden Gästen einen Sitzplatz an. Ich grüßte sie ehrerbietig, legte die Hände zum Gruß zusammen und gab Gaben entsprechend meinem Vermögen.“ 13. 13. ‘‘Tena [Pg.3] metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. „Durch diese Tat habe ich eine solche Ausstrahlung erlangt, dadurch wird mir hier dieses Glück zuteil, und dadurch entstehen mir all diese Genüsse, die meinem Herzen lieb sind.“ 14. 14. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich verkünde dir, o Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich wirkte, als ich ein Mensch war. Dadurch habe ich eine solch strahlende Macht erlangt, und dadurch erleuchtet meine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen.“ Dutiyapīṭhavimānaṃ dutiyaṃ. Die zweite Geschichte vom Götterpalast mit dem Sitz ist abgeschlossen. 3. Tatiyapīṭhavimānavatthu 3. Die dritte Geschichte vom Götterpalast mit dem Sitz 15. 15. ‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ; Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ. „Dein herrlicher Thron ist aus Gold, so schnell wie der Gedanke eilt er dorthin, wohin du wünschst. Geschmückt, Blumengirlanden tragend und in kostbare Gewänder gehüllt, leuchtest du wie ein Blitz am Gipfel einer Wolke.“ 16. 16. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. „Durch welche Tat hast du eine solche Ausstrahlung erlangt? Wodurch wird dir hier dieses Glück zuteil? Und wie entstehen dir all diese Genüsse, die deinem Herzen lieb sind?“ 17. 17. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o Götterfrau von großer Macht: Welches Verdienst hast du gewirkt, als du ein Mensch warst? Wodurch hast du eine solch strahlende Macht erlangt, und warum erleuchtet deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen?“ 18. 18. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, erfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, beantwortete die gestellte Frage, indem sie erklärte, welches Wirkens Frucht dies sei: 19. 19. ‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, yenamhi evaṃ jalitānubhāvā; Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke. „Dies ist die Frucht einer geringen Tat von mir, durch die ich eine solch strahlende Macht erlangt habe. Als ich unter den Menschen ein Mensch war, in einem früheren Leben in der Welt der Menschen,“ 20. 20. ‘‘Addasaṃ [Pg.4] virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ; Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi. „...da sah ich einen leidenschaftslosen Mönch, der vollkommen heiter und ungetrübt war. Voller Vertrauen gab ich ihm mit meinen eigenen Händen einen Sitzplatz.“ 21. 21. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. Durch diese Tat habe ich ein solches Aussehen erhalten; dadurch ist mir hier Erfolg beschieden, und es entstehen mir alle jene Genüsse, die mein Herz begehrt. 22. 22. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich antworte dir, o Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich erwarb, als ich als Mensch lebte: Dadurch besitze ich eine solch strahlende Macht, und meine Erscheinung erleuchtet alle Himmelsrichtungen. Tatiyapīṭhavimānaṃ tatiyaṃ. Das dritte Pīṭha-Vimāna ist abgeschlossen. 4. Catutthapīṭhavimānavatthu 4. Die Geschichte vom vierten Pīṭha-Vimāna. 23. 23. ‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ; Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ. Dein Thron ist aus prachtvollem Beryll gefertigt; gedankenschnell eilt er dahin, wohin du wünschst. Geschmückt, Kränze tragend und in kostbare Gewänder gehüllt, erstrahlst du wie ein Blitz inmitten einer Wolkenwand. 24. 24. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. Durch welches Verdienst hast du ein solches Aussehen erhalten? Warum ist dir hier Erfolg beschieden, und warum entstehen dir alle jene Genüsse, die dein Herz begehrt? 25. 25. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich frage dich, o Göttin von großer Macht: Welches Verdienst hast du erworben, als du als Mensch lebtest? Weshalb besitzt du eine solch strahlende Macht, und weshalb erleuchtet deine Erscheinung alle Himmelsrichtungen? 26. 26. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, erklärte auf die gestellte Frage hin, was die Frucht jener Tat war. 27. 27. ‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, yenamhi evaṃ jalitānubhāvā; Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke. Dies ist die Frucht einer geringfügigen Tat von mir, durch die ich nun eine solch strahlende Macht besitze. Als ich unter den Menschen lebte, im früheren Leben in der Menschenwelt, 28. 28. ‘‘Addasaṃ [Pg.5] virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ; Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi. sah ich einen leidenschaftslosen Mönch, der völlig rein und ungetrübt war. Voller Vertrauen gab ich ihm mit meinen eigenen Händen einen Sitz. 29. 29. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. Durch diese Tat habe ich ein solches Aussehen erhalten; dadurch ist mir hier Erfolg beschieden, und es entstehen mir alle jene Genüsse, die mein Herz begehrt. 30. 30. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich antworte dir, o Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich erwarb, als ich als Mensch lebte: Dadurch besitze ich eine solch strahlende Macht, und meine Erscheinung erleuchtet alle Himmelsrichtungen. Catutthapīṭhavimānaṃ catutthaṃ. Das vierte Pīṭha-Vimāna ist abgeschlossen. 5. Kuñjaravimānavatthu 5. Die Geschichte vom Elefanten-Vimāna. 31. 31. ‘‘Kuñjaro te varāroho, nānāratanakappano; Ruciro thāmavā javasampanno, ākāsamhi samīhati. Dein Elefant ist ein edles Reittier, geschmückt mit verschiedensten Juwelen; er ist prächtig, stark, von großer Schnelligkeit und bewegt sich mühelos durch den Himmel. 32. 32. ‘‘Padumi padma pattakkhi, padmuppalajutindharo; Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo, soṇṇapokkharamāladhā. O Göttin mit Augen wie Lotosblätter, du trägst den Glanz von Lotosblüten und Seerosen. Dein Körper ist wie mit Lotosstaub bestreut, und du trägst einen Kranz aus goldenen Lotosblumen. 33. 33. ‘‘Padumānusaṭaṃ maggaṃ, padmapattavibhūsitaṃ.Ṭhitaṃ vaggumanugghātī, mitaṃ gacchati vāraṇo. Auf einem Pfad, der von Lotosblüten gesäumt und mit Lotosblättern geschmückt ist, schreitet der Elefant anmutig, ohne Erschütterung und in gemessenem Schritt dahin. 34. 34. ‘‘Tassa pakkamamānassa, soṇṇakaṃsā ratissarā; Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā. Wenn er einherschreitet, erklingt der liebliche Schall goldener Glocken; ihr Klang ist so wohlklingend wie die Musik eines fünfgliedrigen Orchesters. 35. 35. ‘‘Tassa nāgassa khandhamhi, sucivatthā alaṅkatā; Mahantaṃ accharāsaṅghaṃ, vaṇṇena atirocasi. Auf dem Nacken dieses Elefanten thronst du in reinen Kleidern und festlich geschmückt; in deiner Erscheinung übertriffst du die Schar der Nymphen bei weitem. 36. 36. ‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana; Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchitā’’ti; Ist dies die Frucht deines Gebens, oder etwa deiner Tugend, oder aber deiner ehrerbietigen Begrüßung? Beantworte mir dies, da ich dich danach frage. 37. 37. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, erklärte auf die gestellte Frage hin, was die Frucht jener Tat war. 38. 38. ‘‘Disvāna [Pg.6] guṇasampannaṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ sataṃ; Adāsiṃ pupphābhikiṇṇaṃ, āsanaṃ dussasanthataṃ. Nachdem ich einen tugendhaften, meditativen und in der Versenkung weilenden Weisen gesehen hatte, schenkte ich ihm einen mit Blumen bestreuten und mit Tüchern belegten Sitz. 39. 39. ‘‘Upaḍḍhaṃ padmamālāhaṃ, āsanassa samantato; Abbhokirissaṃ pattehi, pasannā sehi pāṇibhi. Die Hälfte meiner Lotosgirlanden streute ich mitsamt den Blütenblättern voller Vertrauen mit meinen eigenen Händen rings um den Sitz aus. 40. 40. ‘‘Tassa kammakusalassa, idaṃ me īdisaṃ phalaṃ; Sakkāro garukāro ca, devānaṃ apacitā ahaṃ. Aufgrund dieser heilsamen Tat ist mir eine solch herrliche Frucht zuteilgeworden; ich werde von den Göttern geehrt, geschätzt und verehrt. 41. 41. ‘‘Yo ve sammāvimuttānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ; Pasanno āsanaṃ dajjā, evaṃ nande yathā ahaṃ. Wer den vollkommen Befreiten, den Friedvollen, die den heiligen Wandel führen, voller Vertrauen einen Sitz spendet, der wird sich ebenso freuen, wie ich mich jetzt freue. 42. 42. ‘‘Tasmā hi attakāmena, mahattamabhikaṅkhatā; Āsanaṃ dātabbaṃ hoti, sarīrantimadhārina’’nti. Wahrlich, wer das eigene Wohl sucht und nach Größe verlangt, sollte jenen, die ihren letzten Körper tragen, einen Sitz spenden. Kuñjaravimānaṃ pañcamaṃ. Das fünfte Elefanten-Vimāna ist abgeschlossen. 6. Paṭhamanāvāvimānavatthu 6. Die Geschichte vom ersten Schiff-Vimāna. 43. 43. ‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi; Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā. Auf einem Schiff mit goldenem Verdeck stehst du, o Frau; du befährst den Lotosteich und pflückst mit deiner Hand die Lotosblumen. 44. 44. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. Durch welches Verdienst hast du ein solches Aussehen erhalten? Warum ist dir hier Erfolg beschieden, und warum entstehen dir alle jene Genüsse, die dein Herz begehrt? 45. 45. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich frage dich, o Devi von großer Macht: Welches Verdienst hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Weshalb hast du eine solch strahlende Macht, und warum leuchtet deine Erscheinung in alle Himmelsrichtungen?" 46. 46. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, erfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, beantwortete die gestellte Frage und erklärte, von welcher Tat dies die Frucht sei. 47. 47. ‘‘Ahaṃ [Pg.7] manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke; Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ. "Als ich unter den Menschen ein Mensch war, in einem früheren Leben in der Welt der Menschen, sah ich Mönche, die durstig und erschöpft waren; da erhob ich mich mit Eifer und gab ihnen Wasser zu trinken." 48. 48. ‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti; Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā. "Wer wahrlich den Erschöpften und Durstigen mit Eifer Wasser zu trinken gibt, dem entstehen Flüsse mit kühlem Wasser, reich an Blumen und vielen weißen Lotusblüten." 49. 49. ‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī; Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā. "Ströme fließen stets um jenen Ort, Flüsse mit kühlem Wasser und Sandbänken; Mango- und Sal-Bäume, Tilaka- und Jambū-Bäume, Uddālaka- und Pāṭalī-Bäume stehen dort in voller Blüte." 50. 50. ‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ; Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti. "Diesen mit solch herrlichen Plätzen ausgestatteten, vortrefflichen Palast, der überaus prächtig erstrahlt, habe ich erlangt; dies ist hier die Reifung jener Tat des Wasserspendens. Solch ein Ergebnis erhalten jene, die Verdienstvolles getan haben." 51. 51. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. "Durch jene Tat habe ich eine solche Schönheit erlangt, durch sie blüht mir hier das Glück, und es entstehen mir alle Genüsse, die das Herz begehrt." 52. 52. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich verkünde es dir, o Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich vollbrachte, als ich ein Mensch war: Durch jene Tat habe ich eine solch strahlende Macht, und meine Erscheinung leuchtet in alle Himmelsrichtungen." Paṭhamanāvāvimānaṃ chaṭṭhaṃ. Das erste Schiff-Himmelsversteck (Nāvāvimāna), das sechste, ist vollendet. 7. Dutiyanāvāvimānavatthu 7. 7. Die Geschichte vom zweiten Schiff-Himmelsversteck. 53. 53. ‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi; Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā. "In einem Schiff mit goldenem Verdeck stehst du, o Frau; du steigst in den Lotusteich hinab und pflückst mit deiner Hand eine Lotusblüte." 54. 54. ‘‘Kena [Pg.8] tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. "Weshalb hast du eine solche Schönheit? Weshalb blüht dir hier das Glück, und weshalb entstehen dir alle Genüsse, die das Herz begehrt?" 55. 55. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhutā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich frage dich, o Devi von großer Macht: Welches Verdienst hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Weshalb hast du eine solch strahlende Macht, und warum leuchtet deine Erscheinung in alle Himmelsrichtungen?" 56. 56. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, erfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, beantwortete die gestellte Frage und erklärte, von welcher Tat dies die Frucht sei. 57. 57. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke; Disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ. "Als ich unter den Menschen ein Mensch war, in einem früheren Leben in der Welt der Menschen, sah ich einen Mönch, der durstig und erschöpft war; da erhob ich mich mit Eifer und gab ihm Wasser zu trinken." 58. 58. ‘‘Yo ve kilantassa pipāsitassa, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti; Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā. "Wer wahrlich einem Erschöpften und Durstigen mit Eifer Wasser zu trinken gibt, dem entstehen Flüsse mit kühlem Wasser, reich an Blumen und vielen weißen Lotusblüten." 59. 59. ‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī; Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā. "Ströme fließen stets um jenen Ort, Flüsse mit kühlem Wasser und Sandbänken; Mango- und Sal-Bäume, Tilaka- und Jambū-Bäume, Uddālaka- und Pāṭalī-Bäume stehen dort in voller Blüte." 60. 60. ‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ; Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti. "Diesen mit solch herrlichen Plätzen ausgestatteten, vortrefflichen Palast, der überaus prächtig erstrahlt, habe ich erlangt; dies ist hier die Reifung jener Tat des Wasserspendens. Solch ein Ergebnis erhalten jene, die Verdienstvolles getan haben." 61. 61. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. "Durch jene Tat habe ich eine solche Schönheit erlangt, durch sie blüht mir hier das Glück, und es entstehen mir alle Genüsse, die das Herz begehrt." 62. 62. ‘‘Akkhāmi [Pg.9] te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich verkünde es dir, o Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich vollbrachte, als ich ein Mensch war: Durch jene Tat habe ich eine solch strahlende Macht, und meine Erscheinung leuchtet in alle Himmelsrichtungen." Dutiyanāvāvimānaṃ sattamaṃ. Das zweite Schiff-Himmelsversteck (Nāvāvimāna), das siebte, ist vollendet. 8. Tatiyanāvāvimānavatthu 8. 8. Die Geschichte vom dritten Schiff-Himmelsversteck. 63. 63. ‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi; Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā. "In einem Schiff mit goldenem Verdeck stehst du, o Frau; du steigst in den Lotusteich hinab und pflückst mit deiner Hand eine Lotusblüte." 64. 64. ‘‘Kūṭāgārā nivesā te, vibhattā bhāgaso mitā; Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā. "O Devi von großer Macht, deine Häuser bestehen aus prächtigen Pavillons, wohlgeordnet und ebenmäßig gestaltet; sie erstrahlen in hellem Glanz und erleuchten ringsum alle vier Himmelsrichtungen." 65. 65. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. "Weshalb hast du eine solche Schönheit? Weshalb blüht dir hier das Glück, und weshalb entstehen dir alle Genüsse, die das Herz begehrt?" 66. 66. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich frage dich, o Devi von großer Macht: Welches Verdienst hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Weshalb hast du eine solch strahlende Macht, und warum leuchtet deine Erscheinung in alle Himmelsrichtungen?" 67. 67. Sā devatā attamanā, sambuddheneva pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, erfreut darüber, vom Erleuchteten selbst befragt zu werden, beantwortete die gestellte Frage und erklärte, von welcher Tat dies die Frucht sei. 68. 68. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke; Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ. "O Buddha, als ich unter den Menschen ein Mensch war, in einem früheren Leben in der Welt der Menschen, sah ich Mönche, die durstig und erschöpft waren; da erhob ich mich mit Eifer und gab ihnen Wasser zu trinken." 69. 69. ‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti; Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā. "O Buddha von großer Macht, wer wahrlich den Erschöpften und Durstigen mit Eifer Wasser zu trinken gibt, dem entstehen Flüsse mit kühlem Wasser, reich an Blumen und vielen weißen Lotusblüten." 70. 70. ‘‘Taṃ [Pg.10] āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī; Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā. "Ströme fließen stets um jenen Ort, Flüsse mit kühlem Wasser und Sandbänken; Mango- und Sal-Bäume, Tilaka- und Jambū-Bäume, Uddālaka- und Pāṭalī-Bäume stehen dort in voller Blüte." 71. 71. ‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ; Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti. Diesen erhabenen Palast, ausgestattet mit solchen Geländeteilen, überaus prächtig strahlend; dies ist hier die Frucht jenes Kamma, ein solches Resultat erlangen jene, die Verdienste gewirkt haben. 72. 72. ‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā; Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā. Meine Wohnstätten sind Giebelhäuser, in wohlproportionierte Teile unterteilt; hell leuchtend erstrahlen sie ringsum in alle vier Himmelsrichtungen. 73. 73. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. Durch dieses Verdienst ist meine Ausstrahlung so, dadurch bin ich hier erfolgreich; und es entstehen mir alle Genüsse, die dem Herzen lieb sind. 74. 74. ‘‘Akkhāmi te buddha mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsati; Etassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, atthāya buddho udakaṃ apāyī’’ti. Ich erkläre es Euch, o Buddha von großer Macht, welches Verdienst ich tat, als ich ein Mensch war: Dadurch besitze ich eine solch flammende Macht, und meine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen. Dies ist die Frucht jener Tat für mich; zu meinem Wohl trank der Buddha das Wasser. Tatiyanāvāvimānaṃ aṭṭhamaṃ. Das achte, das dritte Schiff-Vimāna, ist abgeschlossen. 9. Dīpavimānavatthu 9. Die Geschichte vom Lampen-Vimāna 75. 75. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. Mit überaus herrlicher Ausstrahlung stehst du da, o Gottheit, und erhellst alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern. 76. 76. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. Durch welches Verdienst ist deine Ausstrahlung so? Wodurch bist du hier erfolgreich, und wodurch entstehen dir alle Genüsse, die dem Herzen lieb sind? 77. 77. ‘‘Kena tvaṃ vimalobhāsā, atirocasi devatā ; Kena te sabbagattehi, sabbā obhāsate disā. Wodurch besitzt du diesen makellosen Glanz, o Gottheit, und übertriffst die anderen? Wodurch erstrahlen von all deinen Gliedern aus alle Himmelsrichtungen? 78. 78. ‘‘Pucchāmi [Pg.11] taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich frage dich, o Gottheit von großer Macht: Welches Verdienst hast du getan, als du ein Mensch warst? Wodurch besitzt du eine solch flammende Macht, und wodurch erhellt deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen? 79. 79. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, erfreut darüber, von Moggallāna befragt worden zu sein, antwortete auf die gestellte Frage und erklärte, von welcher Tat dies die Frucht sei. 80. 80. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke; Tamandhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi adāsi dīpaṃ. Als ich unter den Menschen ein Mensch war, in einem früheren Leben in der Menschenwelt, gab ich in tiefer, finsterer Dunkelheit zur Zeit des Lampenanzündens eine Lampe. 81. 81. ‘‘Yo andhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi dadāti dīpaṃ; Uppajjati jotirasaṃ vimānaṃ, pahūtamalyaṃ bahupuṇḍarīkaṃ. Wer in tiefer, finsterer Dunkelheit zur Zeit des Lampenanzündens eine Lampe gibt, der wird in einem strahlenden Palast wiedergeboren, der reich an Blumen und vielen weißen Lotusblüten ist. 82. 82. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. Durch dieses Verdienst ist meine Ausstrahlung so, dadurch bin ich hier erfolgreich; und es entstehen mir alle Genüsse, die dem Herzen lieb sind. 83. 83. ‘‘Tenāhaṃ vimalobhāsā, atirocāmi devatā; Tena me sabbagattehi, sabbā obhāsate disā. Dadurch besitze ich diesen makellosen Glanz, o Gottheit, und übertreffe die anderen; dadurch erstrahlen von all meinen Gliedern aus alle Himmelsrichtungen. 84. 84. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich erkläre es dir, o ehrwürdiger Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich tat, als ich ein Mensch war: Dadurch besitze ich eine solch flammende Macht, und meine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen. Dīpavimānaṃ navamaṃ. Das neunte, das Lampen-Vimāna, ist abgeschlossen. 10. Tiladakkhiṇavimānavatthu 10. Die Geschichte vom Vimāna der Sesamspeise 85. 85. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. Mit überaus herrlicher Ausstrahlung stehst du da, o Gottheit, und erhellst alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern. 86. 86. ‘‘Kena [Pg.12] tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. Durch welches Verdienst ist deine Ausstrahlung so? Wodurch bist du hier erfolgreich, und wodurch entstehen dir alle Genüsse, die dem Herzen lieb sind? 87. 87. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich frage dich, o Gottheit von großer Macht: Welches Verdienst hast du getan, als du ein Mensch warst? Wodurch besitzt du eine solch flammende Macht, und wodurch erhellt deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen? 88. 88. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, erfreut darüber, von Moggallāna befragt worden zu sein, antwortete auf die gestellte Frage und erklärte, von welcher Tat dies die Frucht sei. 89. 89. ‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke. Als ich unter den Menschen ein Mensch war, in einem früheren Leben in der Menschenwelt. 90. 90. ‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ; Āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ; Dakkhiṇeyyassa buddhassa, pasannā sehi pāṇibhi. Ich sah den leidenschaftslosen Buddha, vollkommen heiter und ungetrübt; als sich die Gelegenheit bot, gab ich mit gläubigem Herzen dem spendenwürdigen Buddha mit meinen eigenen Händen eine Gabe von Sesam, ohne dass ich es zuvor geplant hatte. 91. 91. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. Durch dieses Verdienst ist meine Ausstrahlung so, dadurch bin ich hier erfolgreich; und es entstehen mir alle Genüsse, die dem Herzen lieb sind. 92. 92. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich erkläre es dir, o ehrwürdiger Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich tat, als ich ein Mensch war: Dadurch besitze ich eine solch flammende Macht, und meine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen. Tiladakkhiṇavimānaṃ dasamaṃ. Das zehnte, das Sesam-Gaben-Vimāna, ist abgeschlossen. 11. Paṭhamapatibbatāvimānavatthu 11. Die Geschichte vom ersten Vimāna der treuen Ehefrau 93. 93. ‘‘Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti; Pupphābhikiṇṇaṃ rammamidaṃ vimānaṃ, anekacittaṃ naranārisevitaṃ. Kraniche, Pfauen, göttliche Schwäne und wohlklingende Kuckucke fliegen herbei; dieser entzückende Palast ist mit Blumen bestreut, vielfältig gestaltet und wird von himmlischen Wesen bewohnt. 94. 94. ‘‘Tatthacchasi [Pg.13] devi mahānubhāve, iddhī vikubbanti anekarūpā; Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca. Dort weilst du, o Gottheit von großer Macht, und vollbringst übernatürliche Kräfte in vielfältiger Form; und diese Nymphen um dich herum tanzen, singen und bereiten Freude. 95. 95. ‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. "O Göttin von großer Macht, du hast göttliche Vollkommenheit erlangt. Welches Verdienst hast du erworben, als du noch ein Mensch warst? Warum hast du eine so strahlende Macht, und warum leuchtet dein Glanz in alle Himmelsrichtungen?" 96. 96. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, beantwortete die gestellte Frage, wessen Tat dies die Frucht sei. 97. 97. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, patibbatānaññamanā ahosiṃ; Mātāva puttaṃ anurakkhamānā, kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocaṃ. "Als ich ein Mensch unter Menschen war, war ich meinem Ehemann treu ergeben und hatte kein Verlangen nach einem anderen Mann. Wie eine Mutter ihren Sohn beschützt, so sorgte ich für meinen Gatten; und selbst wenn ich zornig war, sprach ich keine harten Worte." 98. 98. ‘‘Sacce ṭhitā mosavajjaṃ pahāya, dāne ratā saṅgahitattabhāvā; Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ. "Ich hielt an der Wahrheit fest und gab die Lüge auf; ich fand Freude am Geben und war darauf bedacht, anderen beizustehen. Mit reinem Vertrauen im Herzen spendete ich ehrfürchtig und reichlich Speise und Trank." 99. 99. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. "Aufgrund dessen habe ich eine solche Ausstrahlung; aufgrund dessen gedeiht mir hier alles, und es entstehen mir alle Genüsse, die mein Herz begehrt." 100. 100. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich verkündige es dir, o Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich erwarb, als ich noch ein Mensch war. Aufgrund dessen habe ich eine so strahlende Macht, und meine Ausstrahlung leuchtet in alle Himmelsrichtungen." Paṭhamapatibbatāvimānaṃ ekādasamaṃ. Das erste Vimāna über die treue Ehefrau, das elfte. 12. Dutiyapatibbatāvimānavatthu 12. Die Geschichte vom zweiten Vimāna über die treue Ehefrau. 101. 101. ‘‘Veḷuriyathambhaṃ [Pg.14] ruciraṃ pabhassaraṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ; Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā; Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca. "Einen prächtigen, strahlenden Palast mit Säulen aus Beryll, der vielfältig geschmückt ist, hast du bestiegen. Dort verweilst du, o Göttin von großer Macht, und wirkst verschiedenste übernatürliche Kräfte. Um dich herum tanzen und singen diese Nymphen und bereiten dir große Freude." 102. 102. ‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. "O Göttin von großer Macht, du hast göttliche Vollkommenheit erlangt. Welches Verdienst hast du erworben, als du noch ein Mensch warst? Warum hast du eine so strahlende Macht, und warum leuchtet dein Glanz in alle Himmelsrichtungen?" 103. 103. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, beantwortete die gestellte Frage, wessen Tat dies die Frucht sei. 104. 104. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, upāsikā cakkhumato ahosiṃ; Pāṇātipātā viratā ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ. "Als ich ein Mensch unter Menschen war, war ich eine Laienanhängerin des Sehenden (Buddhas). Ich hielt mich vom Töten von Lebewesen fern und mied es, in dieser Welt Ungegebenes zu nehmen." 105. 105. ‘‘Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ, sakena sāminā ahosiṃ tuṭṭhā; Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ. "Ich trank keinen berauschenden Alkohol und sprach keine Lüge; mit meinem eigenen Ehemann war ich zufrieden. Mit reinem Vertrauen im Herzen spendete ich ehrfürchtig und reichlich Speise und Trank." 106. 106. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. "Aufgrund dessen habe ich eine solche Ausstrahlung; aufgrund dessen gedeiht mir hier alles, und es entstehen mir alle Genüsse, die mein Herz begehrt." 107. 107. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich verkündige es dir, o Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich erwarb, als ich noch ein Mensch war. Aufgrund dessen habe ich eine so strahlende Macht, und meine Ausstrahlung leuchtet in alle Himmelsrichtungen." Dutiyapatibbatāvimānaṃ dvādasamaṃ. Das zweite Vimāna über die treue Ehefrau, das zwölfte. 13. Paṭhamasuṇisāvimānavatthu 13. Die Geschichte vom ersten Vimāna über die Schwiegertochter. 108. 108. ‘‘Abhikkantena [Pg.15] vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. "Mit einer überaus herrlichen Ausstrahlung stehst du da, o Göttin, und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern." 109. 109. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. "Warum hast du eine solche Ausstrahlung? Warum gedeiht dir hier alles, und warum entstehen dir alle Genüsse, die dein Herz begehrt?" 110. 110. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich frage dich, o Göttin von großer Macht: Welches Verdienst hast du erworben, als du noch ein Mensch warst? Warum hast du eine so strahlende Macht, und warum leuchtet dein Glanz in alle Himmelsrichtungen?" 111. 111. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, beantwortete die gestellte Frage, wessen Tat dies die Frucht sei. 112. 112. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe. "Als ich ein Mensch unter Menschen war, war ich eine Schwiegertochter im Hause meines Schwiegervaters." 113. 113. ‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ; Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi; Bhāgaḍḍhabhāgaṃ datvāna, modāmi nandane vane. "Ich sah einen Mönch, der frei von Befleckungen, vollkommen heiter und ungetrübt war. Ihm gab ich mit meinen eigenen Händen einen Kuchen, erfüllt von Vertrauen. Weil ich die Hälfte meines Anteils gab, erfreue ich mich nun im Nandana-Hain." 114. 114. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. "Aufgrund dessen habe ich eine solche Ausstrahlung; aufgrund dessen gedeiht mir hier alles, und es entstehen mir alle Genüsse, die mein Herz begehrt." 115. 115. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich verkündige es dir, o Mönch von großer Macht, welches Verdienst ich erwarb, als ich noch ein Mensch war. Aufgrund dessen habe ich eine so strahlende Macht, und meine Ausstrahlung leuchtet in alle Himmelsrichtungen." Paṭhamasuṇisāvimānaṃ terasamaṃ. Das erste Vimāna über die Schwiegertochter, das dreizehnte. 14. Dutiyasuṇisāvimānavatthu 14. Die Geschichte vom zweiten Vimāna über die Schwiegertochter. 116. 116. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. "Mit einer überaus herrlichen Ausstrahlung stehst du da, o Göttin, und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern." 117. 117. ‘‘Kena [Pg.16] tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. "Warum hast du eine solche Ausstrahlung? Warum gedeiht dir hier alles, und warum entstehen dir alle Genüsse, die dein Herz begehrt?" 118. 118. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. "Ich frage dich, o Göttin von großer Macht: Welches Verdienst hast du erworben, als du noch ein Mensch warst? Warum hast du eine so strahlende Macht, und warum leuchtet dein Glanz in alle Himmelsrichtungen?" 119. 119. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut, wurde von Moggallāna befragt; als sie um die Beantwortung der Frage gebeten wurde, wessen Tat dies die Frucht sei, erklärte sie es. 120. 120. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe. „Als ich unter den Menschen ein menschliches Wesen war, war ich eine Schwiegertochter im Hause meines Schwiegervaters. 121. 121. ‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ; Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasannā sehi pāṇibhi; Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane. Ich sah einen Mönch, der frei von Leidenschaften, heiter und ungetrübt war; ihm gab ich meinen Teil mit vertrauensvollem Herzen mit meinen eigenen Händen. Nachdem ich den Klumpen Gerstenteig gegeben hatte, erfreue ich mich nun im Nandana-Hain. 122. 122. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. Aufgrund dessen habe ich ein solches Aussehen; dadurch ist mir hier Erfolg beschieden, und mir entstehen all jene Genüsse, die meinem Herzen lieb sind. 123. 123. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich verkünde es dir, o Mönch von großer Macht: Was ich als Mensch an Verdienstvollem tat, dadurch besitze ich solch leuchtende Macht, und mein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ Dutiyasuṇisāvimānaṃ cuddasamaṃ. Das zweite Vimāna der Schwiegertochter, das vierzehnte. 15. Uttarāvimānavatthu 15. Die Geschichte vom Himmelspalast der Uttarā 124. 124. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Mit überragender Schönheit stehst du da, o Gottheit, und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern. 125. 125. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. Durch welche Tat hast du ein solches Aussehen? Wodurch wird dir hier jeder Wunsch erfüllt? Und wodurch entstehen dir all jene Genüsse, die deinem Herzen lieb sind? 126. 126. ‘‘Pucchāmi [Pg.17] taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich frage dich, o Göttin von großer Macht: Welches Verdienst hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Wodurch besitzt du solch leuchtende Macht, und warum erstrahlt dein Glanz in alle Himmelsrichtungen?“ 127. 127. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut, wurde von Moggallāna befragt; als sie um die Beantwortung der Frage gebeten wurde, wessen Tat dies die Frucht sei, erklärte sie es. 128. 128. ‘‘Issā ca maccheramatho paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyā; Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe niccahamappamattā. „Weder Neid noch Geiz oder Bosheit wohnten in mir, als ich im Hause lebte; ich war frei von Zorn, gehorsam gegenüber meinem Ehemann und stets gewissenhaft in der Einhaltung des Uposatha. 129. 129. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag der Monatshälfte sowie während der Sondersabbat-Zeiten hielt ich den achtgliedrigen Uposatha ein. 130. 130. ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā; Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ. Ich fastete am Uposatha-Tag und war stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit bewohne ich nun diesen Himmelspalast. 131. 131. ‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā; Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā. Ich hielt mich vom Töten lebender Wesen fern und war gezügelt in der Rede vor Lügen; ich mied Diebstahl, Ehebruch und den Genuss von berauschenden Getränken. 132. 132. ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā; Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino. Ich fand Freude an den fünf Übungsregeln und war kundig in den Edlen Wahrheiten; ich war eine Laienanhängerin des weitsichtigen Gotama, des Berühmten. 133. 133. ‘‘Sāhaṃ sakena sīlena, yasasā ca yasassinī; Anubhomi sakaṃ puññaṃ, sukhitā camhināmayā. So genieße ich aufgrund meiner eigenen Tugend und meines Ruhmes als Ruhmreiche die Frucht meines eigenen Verdienstes; ich bin glücklich und frei von Leid. 134. 134. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. Aufgrund dessen habe ich ein solches Aussehen; dadurch ist mir hier Erfolg beschieden, und mir entstehen all jene Genüsse, die meinem Herzen lieb sind. 135. 135. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamahaṃ akāsiṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti. Ich verkünde es dir, o Mönch von großer Macht: Was ich als Mensch an Verdienstvollem tat, dadurch besitze ich solch leuchtende Macht, und mein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen. 136. ‘‘Mama [Pg.18] ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘uttarā nāma, bhante, upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya, taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti. 136. Und, Ehrwürdiger, in meinem Namen sollst du die Füße des Erhabenen mit deinem Haupt verehren: ‚Die Laienanhängerin namens Uttarā, Ehrwürdiger, verehrt die Füße des Erhabenen mit ihrem Haupt.‘ Es ist wahrlich nicht erstaunlich, Ehrwürdiger, dass der Erhabene mich bezüglich einer bestimmten Frucht der Askese (Sāmaññaphala) erklärte; der Erhabene erklärte mich als in der Frucht der Einmalwiederkehr (Sakadāgāmiphala) befindlich.“ Uttarāvimānaṃ pannarasamaṃ. Das Vimāna der Uttarā, das fünfzehnte. 16. Sirimāvimānavatthu 16. Die Geschichte vom Himmelspalast der Sirimā 137. 137. ‘‘Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā, adhomukhā aghasigamā balī javā; Abhinimmitā pañcarathāsatā ca te, anventi taṃ sārathicoditā hayā. „An deinen Wagen gespannt sind prächtig geschmückte Rosse, die mit gesenktem Haupt durch die Lüfte eilen, kraftvoll und schnell; fünfhundert durch dein Verdienst erschaffene Wagen folgen dir, deren Rosse von Wagenlenkern angetrieben werden. 138. 138. ‘‘Sā tiṭṭhasi rathavare alaṅkatā, obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako; Pucchāmi taṃ varatanu anomadassane, kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgami. Du stehst geschmückt in deinem prächtigen Wagen und leuchtest wie ein flammendes Feuer, wie eine brennende Fackel. Ich frage dich, o Schöngestaltige von makellosem Aussehen: Aus welcher Schar bist du gekommen, um dem Unübertroffenen deine Ehre zu erweisen? 139. 139. ‘‘Kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ, nimmāya nimmāya ramanti devatā; Tasmā kāyā accharā kāmavaṇṇinī, idhāgatā anadhivaraṃ namassituṃ. Von jener Götterwelt, die man als die höchste unter denen bezeichnet, die den Gipfel der Sinnenfreuden erreicht haben, und in der die Gottheiten durch ständiges Erschaffen ihre Freude finden – aus dieser Schar bin ich, eine Nymphe, die jede gewünschte Gestalt annehmen kann, hierhergekommen, um den Unübertroffenen zu verehren. 140. 140. ‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarīdha,Kenacchasi tvaṃ amitayasā sukhedhitā; Iddhī ca te anadhivarā vihaṅgamā,Vaṇṇo ca te dasa disā virocati. Welchen tugendhaften Wandel hast du früher hier geübt? Wodurch verweilst du hier mit unermesslichem Ruhm und wohlbehütet? Deine überragende Zauberkraft ermöglicht es dir, durch die Lüfte zu gleiten, und deine Schönheit erstrahlt in den zehn Himmelsrichtungen. 141. 141. ‘‘Devehi tvaṃ parivutā sakkatā casi,Kuto cutā sugatigatāsi devate; Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ,Ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā’’ti. Von Göttern bist du umgeben und geehrt. Von woher bist du abgeschieden, o Gottheit, dass du in diese glückliche Daseinsform gelangt bist? Wessen Wort und Unterweisung hast du befolgt? Verkünde es mir, wenn du eine Jüngerin des Buddha bist.“ 142. 142. ‘‘Nagantare [Pg.19] nagaravare sumāpite, paricārikā rājavarassa sirimato; Nacce gīte paramasusikkhitā ahuṃ, sirimāti maṃ rājagahe avediṃsu. „In der zwischen Bergen gelegenen, wohlgebauten und prächtigen Stadt war ich eine Dienerin des ruhmreichen Großkönigs; in Tanz und Gesang war ich bestens ausgebildet, und man kannte mich in Rājagaha unter dem Namen Sirimā. 143. 143. ‘‘Buddho ca me isinisabho vināyako, adesayī samudayadukkhaniccataṃ; Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivaṃ. Und der Buddha, der Stier unter den Weisen, der Führer, lehrte mich die Unbeständigkeit von Entstehung und Leiden, das Unerschaffene, das ewige Aufhören des Leidens sowie diesen geraden, unfehlbaren und heilvollen Pfad. 144. 144. ‘‘Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsanaṃ; Sīlesvahaṃ paramasusaṃvutā ahuṃ, dhamme ṭhitā naravarabuddhadesite. Nachdem ich die Lehre vom Pfad zum Todlosen, dem Unerschaffenen, von dem unübertroffenen Vollendeten gehört hatte, war ich in den Tugendregeln bestens gezügelt und fest in der Lehre verankert, die vom Besten der Menschen, dem Buddha, verkündet wurde.“ 145. 145. ‘‘Ñatvānahaṃ virajapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatenanadhivarena desitaṃ; Tatthevahaṃ samathasamādhimāphusiṃ, sāyeva me paramaniyāmatā ahu. Nachdem ich den staubfreien, ungeschaffenen Zustand erkannt hatte, den der unvergleichliche Tathāgata lehrte, erreichte ich genau dort die Ruhe der Konzentration; dies war für mich die höchste Gewissheit. 146. 146. ‘‘Laddhānahaṃ amatavaraṃ visesanaṃ, ekaṃsikā abhisamaye visesiya; Asaṃsayā bahujanapūjitā ahaṃ, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ. Nachdem ich das edle Todlose erlangt hatte, das vorzüglich ist, erlangte ich Gewissheit durch die vollkommene Durchdringung. Ohne Zweifel bin ich, die von vielen Menschen verehrt wird, und genieße nun reichlich die Freuden des Spiels. 147. 147. ‘‘Evaṃ ahaṃ amatadasamhi devatā, tathāgatassanadhivarassa sāvikā; Dhammaddasā paṭhamaphale patiṭṭhitā, sotāpannā na ca pana matthi duggati. So bin ich eine Gottheit, die das Todlose gesehen hat, eine Jüngerin des unvergleichlichen Tathāgata; eine Kennerin des Dhamma, gefestigt in der ersten Frucht, eine in den Strom Eingetretene, und für mich gibt es kein unglückliches Schicksal mehr. 148. 148. ‘‘Sā vandituṃ anadhivaraṃ upāgamiṃ, pāsādike kusalarate ca bhikkhavo; Namassituṃ samaṇasamāgamaṃ sivaṃ, sagāravā sirimato dhammarājino. Ich kam herbei, um den Unvergleichlichen zu verehren, sowie die Mönche, die Anmut ausstrahlen und Freude am Heilsamen haben; um der friedvollen Versammlung der Asketen zu huldigen, voller Ehrfurcht vor dem ruhmreichen König des Dhamma. 149. 149. ‘‘Disvā [Pg.20] muniṃ muditamanamhi pīṇitā, tathāgataṃ naravaradammasārathiṃ; Taṇhacchidaṃ kusalarataṃ vināyakaṃ, vandāmahaṃ paramahitānukampaka’’nti. Als ich den Weisen sah, den Tathāgata, den Lenker der zu zähmenden Menschen, war ich freudigen Herzens und beglückt. Dem Vernichter des Verlangens, dem am Heilsamen Erfreuten, dem Führer, dem Weisen, der mitleidvoll das höchste Wohl sucht, erweise ich meine Verehrung. Sirimāvimānaṃ soḷasamaṃ. Der Palast der Sirimā, der sechzehnte. 17. Kesakārīvimānavatthu 17. Die Geschichte vom Palast der Kesakārī. 150. 150. ‘‘Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, veḷuriyathambhaṃ satataṃ sunimmitaṃ; Suvaṇṇarukkhehi samantamotthataṃ, ṭhānaṃ mamaṃ kammavipākasambhavaṃ. Dieser prächtige, strahlende Palast mit Säulen aus Lapislazuli, der stets wohlgestaltet ist und ringsum von goldenen Bäumen bedeckt ist, ist meine Stätte, entstanden aus der Reifung meines Wirkens (Kamma). 151. 151. ‘‘Tatrūpapannā purimaccharā imā, sataṃ sahassāni sakena kammunā; Tuvaṃsi ajjhupagatā yasassinī, obhāsayaṃ tiṭṭhasi pubbadevatā. Hier sind diese früheren Nymphen erschienen, hunderttausend durch ihr eigenes Wirken. Doch du, Ruhmreiche, bist nun hinzugekommen und überstrahlst als neue Gottheit alle anderen. 152. 152. ‘‘Sasī adhiggayha yathā virocati, nakkhattarājāriva tārakāgaṇaṃ; Tatheva tvaṃ accharāsaṅgaṇaṃ imaṃ, daddallamānā yasasā virocasi. Wie der Mond, der Herr der Gestirne, die Schar der Sterne überragt und leuchtet, so leuchtest du, diese Schar der Nymphen an Ruhm weit überstrahlend. 153. 153. ‘‘Kuto nu āgamma anomadassane, upapannā tvaṃ bhavanaṃ mamaṃ idaṃ; Brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena ta’’nti. Von woher bist du gekommen, du von tadellosem Anblick, um in diesem meinem Palast zu erscheinen? Wie die Götter der Dreiunddreißig mitsamt Indra den Brahma betrachten, so können wir uns alle an deinem Anblick nicht sattsehen. 154. 154. ‘‘Yametaṃ sakka anupucchase mamaṃ, ‘kuto cutā tvaṃ idha āgatā’ti ; Bārāṇasī nāma puratthi kāsinaṃ, tattha ahosiṃ pure kesakārikā. Was du mich da fragst, Sakka: 'Von wo bist du abgeschieden und hierher gekommen?' – Es gibt das Land der Kāsī und die Stadt namens Bārāṇasī; dort war ich früher eine Haarflechterin (Kesakārikā). 155. 155. ‘‘Buddhe [Pg.21] ca dhamme ca pasannamānasā, saṅghe ca ekantagatā asaṃsayā; Akhaṇḍasikkhāpadā āgatapphalā, sambodhidhamme niyatā anāmayā’’ti. Mit vertrauensvollem Geist gegenüber dem Buddha, dem Dhamma und dem Sangha war ich ohne Zweifel und ganz darauf ausgerichtet. Unverbrüchlich in den Sittenregeln, die Frucht erlangt, gefestigt in der Lehre der Erleuchtung und frei von Leid. 156. 156. ‘‘Tantyābhinandāmase svāgatañca te, dhammena ca tvaṃ yasasā virocasi; Buddhe ca dhamme ca pasannamānase, saṅghe ca ekantagate asaṃsaye; Akhaṇḍasikkhāpade āgatapphale, sambodhidhamme niyate anāmaye’’ti. Wir freuen uns über dich und heißen dich willkommen; durch den Dhamma und durch deinen Ruhm leuchtest du. Über dich, die einen vertrauensvollen Geist gegenüber dem Buddha, dem Dhamma und dem Sangha hat, die ganz darauf ausgerichtet und ohne Zweifel ist, die unverbrüchlich in den Sittenregeln ist, die Frucht erlangt hat, gefestigt in der Lehre der Erleuchtung und frei von Leid ist. Kesakārīvimānaṃ sattarasamaṃ. Der Palast der Kesakārī, der siebzehnte. Pīṭhavaggo paṭhamo niṭṭhito. Die erste Abteilung, die Abteilung der Sessel (Pīṭhavagga), ist abgeschlossen. Tassuddānaṃ – Die Zusammenfassung dazu lautet – Pañca pīṭhā tayo nāvā, dīpatiladakkhiṇā dve; Pati dve suṇisā uttarā, sirimā kesakārikā; Vaggo tena pavuccatīti. Fünf über Sessel, drei über Schiffe, Lampen, eine Gabe Sesam, zwei über treue Ehefrauen, zwei über Schwiegertöchter, Uttarā, Sirimā und Kesakārikā; so wird diese Abteilung genannt. 2. Cittalatāvaggo 2. Die Abteilung vom Cittalatā-Hain. 1. Dāsivimānavatthu 1. Die Geschichte vom Palast der Dienerin. 157. 157. ‘‘Api sakkova devindo, ramme cittalatāvane; Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. Gleich Sakka, dem Herrscher der Götter, wanderst du im herrlichen Cittalatā-Hain umher, umgeben von einer Schar von Frauen, und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern. 158. 158. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. Was für eine Ausstrahlung hast du, wodurch wird dir hier Erfolg zuteil, und wie entstehen dir all diese Genüsse, die deinem Herzen lieb sind? 159. 159. ‘‘Pucchāmi [Pg.22] taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich frage dich, Gottheit von großer Macht: Welches Verdienst hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Wodurch hast du eine so flammende Macht, und warum leuchtet deine Ausstrahlung in alle Himmelsrichtungen? 160. 160. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, von Moggallāna befragt, war hocherfreut und erklärte auf die gestellte Frage, als welche Frucht dieses Wirkens dies alles sei. 161. 161. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ahosiṃ parapessiyā kule. Als ich ein Mensch unter Menschen war, war ich eine Dienerin, eine Bedienstete in einer Familie. 162. 162. ‘‘Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino; Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādino. Ich war eine Laienanhängerin des sehenden Gotama, des Ruhmreichen; in der Lehre jenes Tādī-Gleichen war mein Bemühen beständig. 163. 163. ‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhanaṃ ; Sikkhāpadānaṃ pañcannaṃ, maggo sovatthiko sivo. Mag dieser Körper auch zerfallen, es gibt hier kein Nachlassen; der Weg der fünf Sittenregeln ist heilbringend und friedvoll. 164. 164. ‘‘Akaṇṭako agahano, uju sabbhi pavedito; Nikkamassa phalaṃ passa, yathidaṃ pāpuṇitthikā. Ohne Dornen, ohne Gestrüpp, aufrecht ist er, von den Edlen verkündet. Sieh die Frucht des Bemühens, wie sie selbst eine Frau erreichen kann. 165. 165. ‘‘Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino; Saṭṭhi turiya sahassāni, paṭibodhaṃ karonti me. Ich bin die Vertraute des Königs Sakka, des Beherrschers; sechzigtausend Musikinstrumente spielen zu meinem Erwachen auf. 166. 166. ‘‘Ālambo gaggaro bhīmo, sādhuvādī ca saṃsayo; Pokkharo ca suphasso ca, viṇāmokkhā ca nāriyo. Ālambo, Gaggaro, Bhīmo, Sādhuvādī, Saṃsayo, Pokkharo, Suphasso und die Frauen von Vīṇāmokkhā. 167. 167. ‘‘Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā ; Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkāti dāruṇī. „Nandā und Sunandā, Soṇadinnā und Sucimhitā, Alambusā und Missakesī sowie Puṇḍarīkā und Atidāruṇī.“ 168. 168. ‘‘Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī; Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā. „Eṇīphassā, Suphassā, Subhaddā und die sanftmütig Sprechende (Muduvādinī); diese und andere Vorzügliche unter den Nymphen sind es, die mein Entzücken wecken.“ 169. 169. ‘‘Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā; Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase. „Diese Gottheiten kommen zur rechten Zeit zu mir und sprechen zu mir: ‚Wohlan, lasst uns tanzen und singen, wohlan, wir wollen dich ergötzen.‘“ 170. 170. ‘‘Nayidaṃ [Pg.23] akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ; Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ. „Dies ist kein Ort für jene, die kein Verdienst erworben haben; nur für jene, die Verdienst erworben haben, ist dieser leidfreie, entzückende und liebliche große Wald der Dreiunddreißig Götter.“ 171. 171. ‘‘Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca; Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca. „Glück gibt es für jene ohne Verdienst weder hier noch im Jenseits; doch Glück für jene mit Verdienst gibt es sowohl hier als auch im Jenseits.“ 172. 172. ‘‘Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ; Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino’’ti. „Jene, die sich nach der Gemeinschaft mit diesen (Göttern) sehnen, sollten viel Heilsames tun; denn die Verdienstvollen erfreuen sich im Himmel, im Besitz göttlichen Genusses.“ Dāsivimānaṃ paṭhamaṃ. „Das erste (Vimāna), das Vimāna der Sklavin, ist abgeschlossen.“ 2. Lakhumāvimānavatthu 2. „Die Geschichte vom Himmelsplast der Lakhumā“ 173. 173. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Mit herrlicher Schönheit, o Gottheit, stehst du da und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern.“ 174. 174. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. „Wodurch hast du eine solche Schönheit erlangt? Wodurch wird dir hier alles zuteil, und wodurch entstehen dir all die Genüsse, die deinem Herzen lieb sind?“ 175. 175. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o Gottheit von großer Macht: Welches Verdienst hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Wodurch hast du eine so strahlende Macht, und deine Schönheit erleuchtet alle Himmelsrichtungen?“ 176. 176. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. „Diese Gottheit, erfreut darüber, von Moggallāna befragt worden zu sein, erklärte auf die gestellte Frage die Frucht jener Tat (Kamma).“ 177. 177. ‘‘Kevaṭṭadvārā nikkhamma, ahu mayhaṃ nivesanaṃ; Tattha sañcaramānānaṃ, sāvakānaṃ mahesinaṃ. „Am Ausgang des Kevaṭṭa-Tores befand sich mein Heim. Dort gab ich jenen Mönchen, den Schülern des großen Sehers, die dort ein- und ausgingen,“ 178. 178. ‘‘Odanaṃ kummāsaṃ ḍākaṃ, loṇasovīrakañcahaṃ; Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā. „gekochten Reis, Gerstenkuchen, Gemüse und Sauerbrühe (loṇasovīraka); dies spendete ich den Aufrechten mit reinem Herzen.“ 179. 179. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. „Am vierzehnten, fünfzehnten und am achten Tag der Monatshälfte sowie während der Sonderspielfristen (pāṭihāriyapakkha) hielt ich den mit acht Gliedern wohlversehenen“ 180. 180. ‘‘Uposathaṃ [Pg.24] upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā; Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ. „Uposatha ein; stets in den Tugendregeln gezügelt, durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit bewohne ich nun diesen Himmelsplast.“ 181. 181. ‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā; Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā. „Vom Töten lebender Wesen hielt ich mich fern, vor der Lüge war ich achtsam, und von Diebstahl, Ehebruch sowie dem Genuss berauschender Getränke hielt ich weiten Abstand.“ 182. 182. ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā; Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino. „Ich fand Freude an den fünf Übungsregeln, war kundig in den edlen Wahrheiten, eine Laienanhängerin (Upāsikā) des weitsichtigen, ruhmreichen Gotama.“ 183. 183. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti. „Aufgrund dessen habe ich eine solche Schönheit ... und meine Schönheit erleuchtet alle Himmelsrichtungen.“ ‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘lakhumā nāma,bhante,upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya. Taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti. „Und, Ehrwürdiger, bitte grüßt in meinem Namen den Erhabenen an seinen Füßen mit Eurem Haupt: ‚Ehrwürdiger, die Laienanhängerin namens Lakhumā verehrt die Füße des Erhabenen mit ihrem Haupt.‘ Es ist wahrlich nicht verwunderlich, Ehrwürdiger, wenn der Erhabene mich als eine bezeichnen würde, die eine der Früchte des mönchischen Lebens (Sāmaññaphala) erlangt hat. Der Erhabene erklärte sie als eine, die die Frucht der Einmalwiederkehr (Sakadāgāmiphala) erlangt hatte.“ Lakhumāvimānaṃ dutiyaṃ. „Das zweite (Vimāna), das Vimāna der Lakhumā, ist abgeschlossen.“ 3. Ācāmadāyikāvimānavatthu 3. „Die Geschichte vom Himmelsplast der Geberin von Reisschleim“ 185. 185. ‘‘Piṇḍāya te carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato; Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā. „Als Ihr schweigend dastandet, um Almosen zu empfangen, gab Euch eine arme, elende Frau, die kein eigenes Heim hatte und bei anderen Unterschlupf fand,“ 186. 186. ‘‘Yā te adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi; Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, kaṃ nu sā disataṃ gatā’’ti. „Reisschleim (ācāma), den sie mit gläubigem Herzen mit ihren eigenen Händen darreichte. Wohin ist sie gegangen, nachdem sie den menschlichen Körper verlassen hat?“ 187. 187. ‘‘Piṇḍāya me carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato; Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā. „Als ich schweigend dastand, um Almosen zu empfangen, gab mir eine arme, elende Frau, die kein eigenes Heim hatte und bei anderen Unterschlupf fand,“ 188. 188. ‘‘Yā me adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi; Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, vippamuttā ito cutā. „Reisschleim, den sie mit gläubigem Herzen mit ihren eigenen Händen darreichte. Nachdem sie den menschlichen Körper verlassen hatte, befreit von diesem Dasein und von hier abgeschieden,“ 189. 189. ‘‘Nimmānaratino nāma, santi devā mahiddhikā; Tattha sā sukhitā nārī, modatācāmadāyikā’’ti. „gelangte sie zu den Göttern namens Nimmānarati, die von großer Macht sind; dort weilt jene Frau, die Geberin des Reisschleims, nun glücklich und erfreut sich.“ 190. 190. ‘‘Aho [Pg.25] dānaṃ varākiyā, kassape suppatiṭṭhitaṃ; Parābhatena dānena, ijjhittha vata dakkhiṇā. „O, welch eine Gabe der Armen, die Kassapa dargebracht wurde! Durch eine Spende, die von anderen erworben wurde (Reisschleim), ist die dargebrachte Gabe wahrlich erfolgreich geworden.“ 191. 191. ‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino; Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā; Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ. „Selbst wenn eine Frau die Würde einer Hauptgemahlin eines Weltenherrschers bekleiden würde, eine Frau von vollkommener Gestalt, die ihrem Gatten wohlgefällig ist – all dies reicht nicht an den sechzehnten Teil des Wertes dieser Gabe von Reisschleim heran.“ 192. 192. ‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā; Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā; Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. „Hunderttausend Goldstücke, hunderttausend Pferde, hunderttausend von Maultieren gezogene Wagen, hunderttausend Jungfrauen, geschmückt mit edlen Ohrringen – all dies reicht nicht an den sechzehnten Teil des Wertes dieser Gabe von Reisschleim heran.“ 193. 193. ‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā; Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā ; Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ. Einhundert im Himalaya geborene Elefanten mit leicht geneigten Stoßzähnen, gewaltig an Kraft, mit goldenen Brustgurten, der Matanga-Art zugehörig und mit goldenem Geschirr geschmückt – sie alle sind nicht einmal einen sechzehnten Teil dieser Gabe von Reisschleim wert. 194. 194. ‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye; Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti. Selbst wenn jemand hier auf Erden die Herrschaft über die vier großen Kontinente ausüben würde, so ist diese Macht nicht einmal einen sechzehnten Teil dieser Gabe von Reisschleim wert. Ācāmadāyikāvimānaṃ tatiyaṃ. Das dritte Mansion der Geberin von Reisschleim ist abgeschlossen. 4. Caṇḍālivimānavatthu 4. Die Geschichte vom Mansion der Caṇḍālī 195. 195. ‘‘Caṇḍāli vanda pādāni, gotamassa yasassino; Tameva anukampāya, aṭṭhāsi isisattamo. Caṇḍālī, verehre die Füße des ruhmreichen Gotama; aus reinem Mitgefühl für dich steht der Höchste der Seher hier. 196. 196. ‘‘Abhippasādehi manaṃ, arahantamhi tādini ; Khippaṃ pañjalikā vanda, parittaṃ tava jīvita’’nti. Erfülle dein Herz mit Vertrauen zu dem Arhat, dem Unerschütterlichen; verehre ihn schnell mit gefalteten Händen, denn dein Leben ist nur kurz. 197. 197. Coditā bhāvitattena, sarīrantimadhārinā; Caṇḍālī vandi pādāni, gotamassa yasassino. Angespornt von dem, der seinen Geist entfaltet hat, dem Träger des letzten Körpers (Moggalāna), verehrte die Caṇḍālī die Füße des ruhmreichen Gotama. 198. 198. Tamenaṃ avadhī gāvī, caṇḍāliṃ pañjaliṃ ṭhitaṃ; Namassamānaṃ sambuddhaṃ, andhakāre pabhaṅkaranti. Während sie mit gefalteten Händen dastand und dem vollkommen Erwachten, dem Lichtbringer in der finsteren Welt, ihre Verehrung darbrachte, stieß eine Kuh diese Caṇḍālī nieder und tötete sie. 199. 199. ‘‘Khīṇāsavaṃ [Pg.26] vigatarajaṃ anejaṃ, ekaṃ araññamhi raho nisinnaṃ; Deviddhipattā upasaṅkamitvā, vandāmi taṃ vīra mahānubhāva’’nti. Zu dem, dessen Triebe versiegt sind, der staubfrei und ohne Begehren ist, der allein in der Einsamkeit des Waldes sitzt – zu Euch, dem Helden von großer Macht, bin ich, die göttliche Pracht erlangt hat, gekommen und verehre Euch, o Herr. 200. 200. ‘‘Suvaṇṇavaṇṇā jalitā mahāyasā, vimānamoruyha anekacittā; Parivāritā accharāsaṅgaṇena, kā tvaṃ subhe devate vandase mama’’nti. Goldfarben leuchtend, von großem Ruhm, bist du von deinem Palast herabgestiegen, in vielfältiger Pracht und umgeben von einer Schar von Nymphen. Wer bist du, o schöne Gottheit, die du mich verehrst? 201. 201. ‘‘Ahaṃ bhaddante caṇḍālī, tayā vīrena pesitā; Vandiṃ arahato pāde, gotamassa yasassino. Ich, o Herr, war die Caṇḍālī, die von Euch, dem Helden, angespornt wurde. Ich verehrte die Füße des Arhat, des ruhmreichen Gotama. 202. 202. ‘‘Sāhaṃ vanditvā pādāni, cutā caṇḍālayoniyā; Vimānaṃ sabbato bhaddaṃ, upapannamhi nandane. Nachdem ich jene Füße verehrt hatte, verschied ich aus dem Schoße der Caṇḍālīs und wurde in einem in jeder Hinsicht herrlichen Mansion im Nandana-Hain der Tāvatiṃsa-Götterwelt wiedergeboren. 203. 203. ‘‘Accharānaṃ satasahassaṃ, purakkhatvāna tiṭṭhati; Tāsāhaṃ pavarā seṭṭhā, vaṇṇena yasasāyunā. Einhunderttausend Nymphen stehen um mich her und ehren mich. Vor ihnen allen rage ich hervor durch Schönheit, Ruhm und Lebensdauer. 204. 204. ‘‘Pahūtakatakalyāṇā, sampajānā paṭissatā ; Muniṃ kāruṇikaṃ loke, taṃ bhante vanditumāgatā’’ti. Viel Gutes habe ich getan, ich war einsichtsvoll und achtsam. Um den gütigen Weisen in der Welt zu verehren, bin ich hierher gekommen, o Herr. 205. 205. Idaṃ vatvāna caṇḍālī, kataññū katavedinī; Vanditvā arahato pāde, tatthevantaradhāyathāti. Nachdem die Caṇḍālī, die dankbar und erkenntlich war, diese Worte gesprochen und die Füße des Arhat verehrt hatte, verschwand sie genau dort. Caṇḍālivimānaṃ catutthaṃ. Das vierte Mansion der Caṇḍālī ist abgeschlossen. 5. Bhadditthivimānavatthu 5. Die Geschichte vom Mansion der Bhadditthī 206. 206. ‘‘Nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā atha lohitā; Uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ, kiñjakkhaparivāritā. Blaue, gelbe, schwarze, purpurne und rote Blüten; von mancherlei Farben sind sie und von Blütenstaub umgeben. 207. 207. ‘‘Mandāravānaṃ pupphānaṃ, mālaṃ dhāresi muddhani; Nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase. Einen Kranz aus Mandārava-Blüten trägst du auf dem Haupt; solche Bäume gibt es in keinem anderen Bereich der Götter, o weise Gottheit. 208. 208. ‘‘Kena [Pg.27] kāyaṃ upapannā, tāvatiṃsaṃ yasassinī; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. Durch welches Verdienst bist du in der Schar der Dreißig-Drei wiedergeboren worden, du Ruhmreiche? O Gottheit, auf Befragung erkläre mir: Von welcher Tat ist dies die Frucht? 209. 209. ‘‘Bhadditthikāti maṃ aññaṃsu, kimilāyaṃ upāsikā; Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā. Als Bhadditthikā kannten mich die Menschen, eine Laienanhängerin in Kimilā. Ich war erfüllt von Vertrauen und Tugend und fand stets Freude am Teilen. 210. 210. ‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ; Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā. Kleidung, Speise, Lagerstatt und Lampenlicht gab ich den Aufrechten mit einem von Vertrauen erfüllten Herzen. 211. 211. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. Am vierzehnten und fünfzehnten Tag sowie am achten Tag des Halbmonats und während der besonderen Fastenzeit hielt ich den achtgliedrigen Uposatha ein. 212. 212. ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā; Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ. Den Uposatha befolgte ich und war stets in den Tugendregeln gezügelt. Durch diese Selbstbeherrschung und Großzügigkeit bewohne ich nun dieses Mansion. 213. 213. ‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā; Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā. Vom Töten von Lebewesen hielt ich mich fern, in der Rede war ich wahrhaftig; vor Diebstahl, Ehebruch und dem Trinken von Berauschendem hielt ich weiten Abstand. 214. 214. ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā; Upāsikā cakkhumato, appamādavihārinī. Ich fand Freude an den fünf Übungssätzen und war kundig in den edlen Wahrheiten; als Laienanhängerin des Sehenden lebte ich in Wachsamkeit. Katāvāsā katakusalā tato cutā,Sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ. Nachdem ich meine Pflichten erfüllt und Gutes getan hatte, verschied ich von dort; nun wandle ich, aus eigener Kraft leuchtend, im Nandana-Hain umher. 215. 215. ‘‘Bhikkhū cāhaṃ paramahitānukampake, abhojayiṃ tapassiyugaṃ mahāmuniṃ; Katāvāsā katakusalā tato cutā, sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ. Ich bewirtete die Mönche, die von höchstem Mitgefühl für das Wohl anderer erfüllt sind, sowie das Paar der asketischen Weisen. Nachdem ich meine Pflichten erfüllt und Gutes getan hatte, verschied ich von dort; nun wandle ich, aus eigener Kraft leuchtend, im Nandana-Hain umher. 216. 216. ‘‘Aṭṭhaṅgikaṃ aparimitaṃ sukhāvahaṃ, uposathaṃ satatamupāvasiṃ ahaṃ; Katāvāsā katakusalā tato cutā, sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandana’’nti. Den achtgliedrigen Uposatha, der unermessliches Glück bringt, hielt ich beständig ein. Nachdem ich meine Pflichten erfüllt und Gutes getan hatte, verschied ich von dort; nun wandle ich, aus eigener Kraft leuchtend, im Nandana-Hain umher. Bhadditthivimānaṃ pañcamaṃ. Das fünfte Mansion der Bhadditthī ist abgeschlossen. 6. Soṇadinnāvimānavatthu 6. Die Geschichte vom Himmelspalast der Soṇadinnā. 217. 217. ‘‘Abhikkantena [Pg.28] vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Mit einer überragenden Schönheit stehst du da, o Gottheit; alle Himmelsrichtungen erleuchtest du wie der Morgenstern.“ 218. 218. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. „Durch welches Verdienst hast du eine solche Schönheit? Wodurch ist dir hier das Glück vollkommen, und wodurch entstehen dir all die Besitztümer, die deinem Herzen lieb sind?“ 219. 219. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o Gottheit von großer Macht: Welches Verdienst hast du vollbracht, als du noch ein Mensch warst? Wodurch besitzt du diese strahlende Macht, und warum leuchtet deine Schönheit in alle Himmelsrichtungen?“ 220. 220. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit war hocherfreut, als sie von Moggallāna befragt wurde; auf die Frage hin erklärte sie die Frucht jener Tat (Kamma), die dieses Ergebnis hervorbrachte. 221. 221. ‘‘Soṇadinnāti maṃ aññaṃsu, nāḷandāyaṃ upāsikā; Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā. „In Nāḷandā kannte man mich als die Laienanhängerin Soṇadinnā. Ich war voll Vertrauen und Tugend und fand stets Freude am Teilen (Geben).“ 222. 222. ‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ; Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā. „Gewänder, Speise, Lagerstätten und Lampenlicht gab ich den Aufrechten (den Mönchen) mit reinem und klarem Herzen.“ 223. 223. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. „Am vierzehnten, fünfzehnten und achten Tag der Monatshälfte sowie an den besonderen Fastentagen hielt ich den achtgliedrigen Uposatha ein.“ 224. 224. ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā; Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ. „Ich befolgte den Uposatha und war stets in den Tugendregeln gezügelt. Durch diese Selbstbeherrschung und Freigebigkeit bewohne ich nun diesen Palast.“ 225. 225. ‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā; Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā. „Ich hielt mich fern vom Töten von Lebewesen und war achtsam gegenüber falscher Rede; von Diebstahl, Ehebruch und dem Genuss von Berauschendem hielt ich mich weit entfernt.“ 226. 226. ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā; Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino. „Ich fand Freude an den fünf Übungsregeln und war bewandert in den Edlen Wahrheiten. Ich war eine Laienanhängerin des weitsichtigen Gotama, des Ruhmreichen.“ 227. 227. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Schönheit ... und meine Schönheit leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ Soṇadinnāvimānaṃ chaṭṭhaṃ. Das sechste Kapitel, der Himmelspalast der Soṇadinnā, ist abgeschlossen. 7. Uposathāvimānavatthu 7. Die Geschichte vom Himmelspalast der Uposathā. 229. 229. ‘‘Abhikkantena [Pg.29] vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Mit einer überragenden Schönheit stehst du da, o Gottheit; alle Himmelsrichtungen erleuchtest du wie der Morgenstern.“ 230. 230. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst hast du eine solche Schönheit? ... und warum leuchtet deine Schönheit in alle Himmelsrichtungen?“ 232. 232. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit war hocherfreut ... sie erklärte die Frucht jener Tat, die dieses Ergebnis hervorbrachte. 233. 233. ‘‘Uposathāti maṃ aññaṃsu, sāketāyaṃ upāsikā; Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā. „In Sāketa kannte man mich als die Laienanhängerin Uposathā. Ich war voll Vertrauen und Tugend und fand stets Freude am Teilen.“ 234. 234. ‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ; Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā. „Gewänder, Speise, Lagerstätten und Lampenlicht gab ich den Aufrechten mit reinem und klarem Herzen.“ 235. 235. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. „Am vierzehnten, fünfzehnten und achten Tag der Monatshälfte sowie an den besonderen Fastentagen hielt ich den achtgliedrigen Uposatha ein.“ 236. 236. ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā; Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ. „Ich befolgte den Uposatha und war stets in den Tugendregeln gezügelt. Durch diese Selbstbeherrschung und Freigebigkeit bewohne ich nun diesen Palast.“ 237. 237. ‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā; Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā. „Ich hielt mich fern vom Töten von Lebewesen und war achtsam gegenüber falscher Rede; von Diebstahl, Ehebruch und dem Genuss von Berauschendem hielt ich mich weit entfernt.“ 238. 238. ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā; Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino. „Ich fand Freude an den fünf Übungsregeln und war bewandert in den Edlen Wahrheiten. Ich war eine Laienanhängerin des weitsichtigen Gotama, des Ruhmreichen.“ 239. 239. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Schönheit ... und meine Schönheit leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ 241. 241. ‘‘Abhikkhaṇaṃ nandanaṃ sutvā, chando me udapajjatha ; Tattha cittaṃ paṇidhāya, upapannamhi nandanaṃ. „Weil ich beständig vom Nandana-Hain gehört hatte, entstand in mir der Wunsch danach. Da ich mein Herz darauf ausgerichtet hatte, wurde ich im Nandana-Hain wiedergeboren.“ 242. 242. ‘‘Nākāsiṃ satthu vacanaṃ, buddhassādiccabandhuno; Hīne cittaṃ paṇidhāya, sāmhi pacchānutāpinī’’ti. „Ich befolgte das Wort des Lehrers nicht vollkommen, des Erwachten, des Verwandten der Sonne; da ich mein Herz auf ein niedrigeres Dasein gerichtet hatte, bin ich nun eine, die es später bereut.“ 243. 243. ‘‘Kīva ciraṃ vimānamhi, idha vacchasuposathe ; Devate pucchitācikkha, yadi jānāsi āyuno’’ti. „Wie lange wirst du hier in diesem Palast wohnen, o Uposathā? O Gottheit, wenn du die Dauer deiner Lebenszeit kennst, so verkünde sie mir auf meine Frage hin.“ 244. 244. ‘‘Saṭṭhivassasahassāni [Pg.30], tisso ca vassakoṭiyo; Idha ṭhatvā mahāmuni, ito cutā gamissāmi; Manussānaṃ sahabyata’’nti. „Sechzigtausend Jahre und drei Kotis (dreißig Millionen) Jahre werde ich hier verweilen, o großer Weiser. Wenn ich von hier verscheide, werde ich wieder in die Gemeinschaft der Menschen gelangen.“ 245. 245. ‘‘Mā tvaṃ uposathe bhāyi, sambuddhenāsi byākatā; Sotāpannā visesayi, pahīnā tava duggatī’’ti. „Fürchte dich nicht, o Uposathā! Du wurdest vom vollkommen Erwachten als eine Stromeingetretene erklärt. Ein unglücklicher Daseinsbereich ist für dich endgültig überwunden.“ Uposathāvimānaṃ sattamaṃ. Das siebte Kapitel, der Himmelspalast der Uposathā, ist abgeschlossen. 8. Niddāvimānavatthu 8. Die Geschichte vom Palast der Niddā (Niddā-Vimāna). 246. 246. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Mit einer überaus herrlichen Ausstrahlung stehst du da, o Gottheit; alle Himmelsrichtungen erleuchtend wie der Morgenstern (Osadhī).“ 247. 247. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst ist dir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden? Durch welches Verdienst leuchtet deine Ausstrahlung in alle Himmelsrichtungen?“ 249. 249. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jene Gottheit, erfreut von den Fragen des ehrwürdigen Moggallāna, erklärte auf seine Fragen hin, von welcher Tat dies die Frucht war. 250. 250. ‘‘Niddāti mamaṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā; Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā. „In Rājagaha kannten mich die Menschen als die gläubige Anhängerin (Upāsikā) namens Niddā. Ich war vollkommen in Vertrauen (Saddhā) und Tugend (Sīla) und fand stets Freude am Teilen.“ 251. 251. ‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ; Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā. „Gewänder, Speise, Lagerstätten und Lampenöl spendete ich den Aufrechten (den Mönchen) mit einem tief gläubigen Geist.“ 252. 252. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. „Am vierzehnten Tag, am fünfzehnten Tag und am achten Tag des Halbmonats sowie während der besonderen Fastenzeit (Pāṭihāriyapakkha) befolgte ich die acht Glieder des Uposatha.“ 253. 253. ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā; Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ. „Ich hielt den Uposatha ein und war stets in den Tugendregeln gezügelt. Durch Selbstbeherrschung und Freigiebigkeit bewohne ich nun diesen Palast.“ 254. 254. ‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā; Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā. „Vom Töten von Lebewesen hielt ich mich fern, vor der Lüge war ich behütet; von Diebstahl, Ehebruch und dem Genuss berauschender Getränke hielt ich weiten Abstand.“ 255. 255. ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā; Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino. „Ich fand Freude an den fünf Übungsregeln und war bewandert in den Edlen Wahrheiten. Ich war eine Anhängerin des weitsichtigen, ruhmreichen Gotama.“ 256. 256. ‘‘Tena [Pg.31] metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund jenes Verdienstes ist mir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden, und meine Ausstrahlung leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ Niddāvimānaṃ aṭṭhamaṃ. Die Geschichte vom Palast der Niddā ist die achte. 9. Suniddāvimānavatthu 9. Die Geschichte vom Palast der Suniddā (Suniddā-Vimāna). 258. 258. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā. „Mit einer überaus herrlichen Ausstrahlung stehst du da... wie der Morgenstern.“ 259. 259. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst ist dir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden? ... Durch welches Verdienst leuchtet deine Ausstrahlung in alle Himmelsrichtungen?“ 261. 261. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jene Gottheit, erfreut von den Fragen des ehrwürdigen Moggallāna, erklärte auf seine Fragen hin, von welcher Tat dies die Frucht war. 262. 262. ‘‘Suniddāti maṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā; Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā. „In Rājagaha kannten mich die Menschen als die gläubige Anhängerin namens Suniddā. Ich war vollkommen in Vertrauen und Tugend und fand stets Freude am Teilen.“ 266. 266. (Yathā niddāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ.) (Wie die Geschichte vom Palast der Niddā, so ist diese ausführlich darzulegen.) 267. 267. ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā; Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino. „Ich fand Freude an den fünf Übungsregeln und war bewandert in den Edlen Wahrheiten. Ich war eine Anhängerin des weitsichtigen, ruhmreichen Gotama.“ 268. 268. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund jenes Verdienstes ist mir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden, und meine Ausstrahlung leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ Suniddāvimānaṃ navamaṃ. Die Geschichte vom Palast der Suniddā ist die neunte. 10. Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavatthu 10. Die erste Geschichte vom Palast der Almosengeberin (Paṭhamabhikkhādāyikā-Vimāna). 270. 270. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Mit einer überaus herrlichen Ausstrahlung stehst du da, o Gottheit; alle Himmelsrichtungen erleuchtend wie der Morgenstern.“ 271. 271. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst ist dir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden? ... Durch welches Verdienst leuchtet deine Ausstrahlung in alle Himmelsrichtungen?“ 273. 273. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jene Gottheit, erfreut von den Fragen des ehrwürdigen Moggallāna, erklärte auf seine Fragen hin, von welcher Tat dies die Frucht war. 274. 274. ‘‘Ahaṃ [Pg.32] manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, in einer früheren Geburt in der Menschenwelt,“ 275. 275. ‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ; Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi. „da sah ich den leidenschaftslosen Buddha, den Erleuchteten, der vollkommen rein und ungetrübt war. Voller Vertrauen gab ich ihm mit meinen eigenen Händen Almosen.“ 276. 276. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund jenes Verdienstes ist mir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden, und meine Ausstrahlung leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ Paṭhamabhikkhādāyikāvimānaṃ dasamaṃ. Die erste Geschichte vom Palast der Almosengeberin ist die zehnte. 11. Dutiyabhikkhādāyikāvimānavatthu 11. Die zweite Geschichte vom Palast der Almosengeberin (Dutiyabhikkhādāyikā-Vimāna). 278. 278. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Mit überragender Schönheit stehst du da, o Gottheit, und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern.“ 279. 279. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welche Tat hast du eine solche Schönheit erlangt... [wie oben]... und warum leuchtet deine Pracht in alle Himmelsrichtungen?“ 281. 281. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jene Gottheit, hocherfreut... [wie oben]... erklärte die Frucht jener Tat, nach der sie gefragt wurde. 282. 282. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke. „Als ich unter den Menschen war, ein menschliches Wesen in einem früheren Leben in der Welt der Menschen,“ 283. 283. ‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ; Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi. „da sah ich einen Mönch, frei von Leidenschaft, vollkommen rein und ungetrübt. Voller Vertrauen gab ich ihm mit meinen eigenen Händen Almosenspeise.“ 284. 284. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe. … vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch diese Tat habe ich eine solche Schönheit erlangt... [wie oben]... und meine Pracht leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ Dutiyabhikkhādāyikāvimānaṃ ekādasamaṃ. Das elfte Vimāna, die zweite Geschichte über die Geberin von Almosenspeise, ist abgeschlossen. Cittalatāvaggo dutiyo niṭṭhito. Das zweite Kapitel, das Cittalatā-Kapitel, ist beendet. Tassuddānaṃ – Die Zusammenfassung davon lautet: Dāsī [Pg.33] ceva lakhumā ca, atha ācāmadāyikā; Caṇḍālī bhadditthī ceva, soṇadinnā uposathā; Niddā ceva suniddā ca, dve ca bhikkhāya dāyikā; Vaggo tena pavuccatīti. „Die Sklavin, Lakhumā, die Geberin von Reisschleim, Caṇḍālī, Bhadditthī, Soṇadinnā, Uposathā, Niddā, Suniddā und die zwei Geberinnen von Almosenspeise – so wird das Kapitel von den Meistern der Rezitation benannt.“ Bhāṇavāraṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ. Die erste Rezitationseinheit (Bhāṇavāra) ist abgeschlossen. 3. Pāricchattakavaggo 3. Pāricchattaka-Kapitel 1. Uḷāravimānavatthu 1. Die Geschichte vom prächtigen Himmelswagen 286. 286. ‘‘Uḷāro te yaso vaṇṇo, sabbā obhāsate disā; Nāriyo naccanti gāyanti, devaputtā alaṅkatā. „Großartig ist dein Ruhm und deine Schönheit, alle Himmelsrichtungen erleuchtest du; geschmückte Frauen tanzen und singen, und ebenso die Göttersöhne.“ 287. 287. ‘‘Modenti parivārenti, tava pūjāya devate; Sovaṇṇāni vimānāni, tavimāni sudassane. „Sie freuen sich und umringen dich, um dich zu ehren, o Gottheit; diese deine Himmelswagen sind ganz aus Gold, o herrlich Anzusehende.“ 288. 288. ‘‘Tuvaṃsi issarā tesaṃ, sabbakāmasamiddhinī; Abhijātā mahantāsi, devakāye pamodasi; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Du bist deren Herrscherin, die über alle Wunschobjekte verfügt; du bist edel geboren und mächtig, du erfreust dich in der Götterschar. O Gottheit, auf meine Frage hin erkläre: Welcher Tat Frucht ist dies?“ 289. 289. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke; Dussīlakule suṇisā ahosiṃ, assaddhesu kadariyesu ahaṃ. „Als ich unter den Menschen war, ein menschliches Wesen in einem früheren Leben in der Welt der Menschen, war ich eine Schwiegertochter in einer tugendlosen Familie, unter Menschen ohne Glauben und voll Geiz.“ 290. 290. ‘‘Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā; Piṇḍāya caramānassa, apūvaṃ te adāsahaṃ. „Ich selbst war reich an Glauben und Tugend und stets bereit zu teilen; einem Mönch, der auf Almosengang war, gab ich einen Kuchen.“ 291. 291. ‘‘Tadāhaṃ sassuyācikkhiṃ, samaṇo āgato idha; Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi. „Damals sagte ich meiner Schwiegermutter: ‚Ein Asket ist hierhergekommen; ihm habe ich mit vertrauensvollem Herzen mit meinen eigenen Händen einen Kuchen gegeben.‘“ 292. 292. ‘‘Itissā [Pg.34] sassu paribhāsi, avinītāsi tvaṃ vadhu; Na maṃ sampucchituṃ icchi, samaṇassa dadāmahaṃ. „Daraufhin schalt mich die Schwiegermutter: ‚Du ungezogene Schwiegertochter, du wolltest mich nicht einmal um Erlaubnis fragen und hast dem Asketen etwas gegeben!‘“ 293. 293. ‘‘Tato me sassu kupitā, pahāsi musalena maṃ; Kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, nāsakkhiṃ jīvituṃ ciraṃ. „Daraufhin wurde meine Schwiegermutter zornig und schlug mich mit einem Mörserstößel; sie brach mir die Schulter und tötete mich. Ich konnte nicht mehr lange leben.“ 294. 294. ‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā; Devānaṃ tāvatiṃsānaṃ, upapannā sahabyataṃ. „So bin ich nach dem Zerfall des Körpers von jenem Leid befreit worden, von dort verschieden und in die Gemeinschaft der Götter der Dreiunddreißig eingegangen.“ 295. 295. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch diese Tat habe ich eine solche Schönheit erlangt... [wie oben]... und meine Pracht leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ Uḷāravimānaṃ paṭhamaṃ. Die erste Geschichte vom prächtigen Himmelswagen ist beendet. 2. Ucchudāyikāvimānavatthu 2. Die Geschichte vom Himmelswagen der Zuckerrohr-Geberin 296. 296. ‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya; Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake. „Du erleuchtest die Erde samt der Götterwelt und strahlst wie Mond und Sonne; an Pracht, Schönheit, Ruhm und Macht übertriffst du die Götter in der Welt der Dreiunddreißig samt Indra, so wie Brahma.“ 297. 297. ‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace; Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ. „Ich frage dich, die du Lotuskränze trägst, geschmückt bist mit Stirnbändern und deren Haut wie pures Gold glänzt; reich verziert und in edle Gewänder gehüllt – wer bist du, o schöne Gottheit, die du mich verehrst?“ 298. 298. ‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā; Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaṃyamaṃ, kenūpapannā sugatiṃ yasassinī; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Welche Tat hast du einst selbst vollbracht, als du in deinem früheren Leben ein menschliches Wesen warst? War es wohlgeübte Freigebigkeit oder die Zügelung in der Tugend? Wodurch bist du, Ruhmreiche, in die glückliche Daseinsform gelangt? O Gottheit, auf meine Frage hin erkläre: Welcher Tat Frucht ist dies?“ 299. 299. ‘‘Idāni [Pg.35] bhante imameva gāmaṃ, piṇḍāya amhākaṃ gharaṃ upāgami; Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā. „Einst, o Herr, kamt Ihr eben in dieses Dorf zu unserem Haus auf Almosengang; da gab ich Euch mit vertrauensvollem Herzen und unermesslicher Freude ein Stück Zuckerrohr.“ 300. 300. ‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ nu ucchuṃ vadhuke avākiri ; Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ. „Später stellte mich die Schwiegermutter zur Rede: ‚Wo hast du das Zuckerrohr hingetan, Schwiegertochter?‘ Weder habe ich es weggeworfen, noch habe ich es selbst gegessen; einem friedvollen Mönch habe ich es selbst gegeben.“ 301. 301. ‘‘Tuyhaṃnvidaṃ issariyaṃ atho mama, itissā sassu paribhāsate mamaṃ; Pīṭhaṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā. „‚Gehört die Herrschaft über dieses Haus dir oder mir?‘, so schimpfte meine Schwiegermutter mit mir. Sie nahm einen Schemel und schlug mich; nachdem ich aus jener Existenz geschieden und gestorben war, wurde ich zu einer Gottheit.“ 302. 302. ‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā; Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi. „Ich vollbrachte eben jene heilsame Tat des Spendens eines Stückes Zuckerrohr, und ich selbst erfahre nun die glückliche Frucht dieser Tat. Zusammen mit den Göttern vergnüge ich mich und erfreue mich an den fünf Arten des Sinnenvergnügens.“ 303. 303. ‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā; Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi. „Ich vollbrachte eben jene heilsame Tat, und ich selbst erfahre nun die glückliche Frucht dieser Tat. Beschützt vom Herrn der Götter wie Sakka und behütet von den Tāvatiṃsa-Göttern, bin ich mit den fünf Arten des Sinnenvergnügens ausgestattet.“ 304. 304. ‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā; Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi. „Solch ein beträchtliches Verdienst ist die Frucht; meine Gabe von Zuckerrohr hat eine gewaltige Auswirkung. Zusammen mit den Göttern vergnüge ich mich und erfreue mich an den fünf Arten des Sinnenvergnügens.“ 305. 305. ‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā; Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane. „Solch ein beträchtliches Verdienst ist die Frucht; meine Gabe von Zuckerrohr hat eine große Strahlkraft. Beschützt vom Herrn der Götter und behütet von den Tāvatiṃsa-Göttern, [erfreue ich mich,] wie der Tausendäugige im Nandana-Hain.“ 306. 306. ‘‘Tuvañca [Pg.36] bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ; Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacitā atulāya pītiyā’’ti. „Euch, Herr, den Weisen und Mitfühlenden, habe ich aufgesucht und verehrt, und ich habe nach Eurem Wohlergehen gefragt. Dann gab ich Euch ein Stück Zuckerrohr, mit gläubigem Herzen und unermesslicher Freude.“ Ucchudāyikāvimānaṃ dutiyaṃ. Das zweite Vimāna der Zuckerrohrspenderin ist beendet. 3. Pallaṅkavimānavatthu 3. Die Geschichte vom Palankin-Vimāna 307. 307. ‘‘Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte, pupphābhikiṇṇe sayane uḷāre; Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā. „Auf einem prächtigen Palankin, der mit Juwelen und Gold geschmückt ist, auf einem herrlichen Lager, das mit Blumen bestreut ist; dort weilst du, o Gottheit von großer Macht, und vollbringst vielfältige übernatürliche Wunder.“ 308. 308. ‘‘Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti; Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Und diese himmlischen Nymphen um dich herum tanzen, singen und erfreuen dich. Du hast göttliche Macht erlangt, o Mächtige! Welches Verdienst hast du vollbracht, als du noch ein Mensch warst? Wodurch besitzt du solch leuchtende Macht, und warum erstrahlt deine Erscheinung in alle Himmelsrichtungen?“ 309. 309. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, aḍḍhe kule suṇisā ahosiṃ; Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ. „Als ich ein Mensch unter Menschen war, war ich eine Schwiegertochter in einer wohlhabenden Familie. Ich war frei von Zorn, fügte mich dem Willen meines Gatten und war achtsam in der Einhaltung des Uposatha.“ 310. 310. ‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā, pasannacittā patimābhirādhayiṃ; Divā ca ratto ca manāpacārinī, ahaṃ pure sīlavatī ahosiṃ. „Als Mensch war ich jung und beging kein Übel; mit gläubigem Herzen erfreute ich meinen Gatten. Tag und Nacht verhielt ich mich auf angenehme Weise; früher war ich tugendhaft.“ 311. 311. ‘‘Pāṇātipātā [Pg.37] viratā acorikā, saṃsuddhakāyā sucibrahmacārinī; Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ, sikkhāpadesu paripūrakārinī. „Ich enthielt mich des Tötens von Lebewesen und des Stehlens; ich war von reinem Körper und führte einen lauteren Wandel in Keuschheit. Ich trank keinen berauschenden Trank und sprach keine Lüge; die Übungsregeln erfüllte ich vollkommen.“ 312. 312. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, pasannamānasā ahaṃ. „Am vierzehnten Tag, am fünfzehnten Tag und am achten Tag der Monatshälfte sowie während der außerordentlichen Uposatha-Tage war ich mit gläubigem Herzen [bestrebt] und handelte der Lehre gemäß.“ 313. 313. ‘‘Aṭṭhaṅgupetaṃ anudhammacārinī, uposathaṃ pītimanā upāvasiṃ; Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarehupetaṃ, samādiyitvā kusalaṃ sukhudrayaṃ; Patimhi kalyāṇī vasānuvattinī, ahosiṃ pubbe sugatassa sāvikā. „Ich befolgte den achtgliedrigen Uposatha gemäß der Lehre mit freudigem Geist. Nachdem ich diesen edlen, achtgliedrigen Uposatha auf mich genommen hatte, der heilsam ist und zu Glück führt, verhielt ich mich gütig gegenüber meinem Gatten und folgte seinem Willen; früher war ich eine Schülerin des Erhabenen.“ 314. 314. ‘‘Etādisaṃ kusalaṃ jīvaloke, kammaṃ karitvāna visesabhāginī; Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, deviddhipattā sugatimhi āgatā. „Da ich solch ein heilsames Werk in der Welt der Lebewesen vollbracht hatte, erlangte ich einen besonderen Anteil an Herrlichkeit; nach dem Zerfall des Körpers, im jenseitigen Leben, erlangte ich göttliche Macht und gelangte an einen glücklichen Ort.“ 315. 315. ‘‘Vimānapāsādavare manorame, parivāritā accharāsaṅgaṇena; Sayaṃpabhā devagaṇā ramenti maṃ, dīghāyukiṃ devavimānamāgata’’nti; „In diesem herrlichen, lieblichen Palast-Vimāna, umgeben von einer Schar himmlischer Nymphen, erfreuen mich die Götterscharen, während ich selbst aus mir heraus strahle; ich bin in das göttliche Vimāna gelangt und besitze ein langes Leben.“ Pallaṅkavimānaṃ tatiyaṃ. Das dritte Vimāna des Palankins ist beendet. 4. Latāvimānavatthu 4. Die Geschichte vom Latā-Vimāna 316. 316. Latā ca sajjā pavarā ca devatā, accimatī rājavarassa sirīmato; Sutā ca rañño vessavaṇassa dhītā, rājīmatī dhammaguṇehi sobhatha. „Latā, Sajjā, Pavarā, Accimatī und Sutā – die weisen Töchter des ruhmreichen, edlen Königs Vessavaṇa – glänzten durch ihre tugendhaften Eigenschaften.“ 317. 317. Pañcettha [Pg.38] nāriyo āgamaṃsu nhāyituṃ, sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ; Tā tattha nhāyitvā rametvā devatā, naccitvā gāyitvā sutā lataṃ bravi. „Fünf Frauen kamen hierher, um in einem ruhigen Fluss mit kühlem Wasser und Lotusblumen zu baden. Nachdem diese Gottheiten dort gebadet, sich vergnügt, getanzt und gesungen hatten, sprach Sutā zu Latā:“ 318. 318. ‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārini, āveḷini kañcanasannibhattace; Timiratambakkhi nabheva sobhane, dīghāyukī kena kato yaso tava. „Ich frage dich, die du Lotuskränze und Blumenschmuck trägst, deren Haut wie reines Gold glänzt, mit Augen so dunkel wie die Nacht und rötlich schimmernd, du Schöne wie der Himmel, du Langlebige: Wodurch wurde dir dieser Ruhm zuteil?“ 319. 319. ‘‘Kenāsi bhadde patino piyatarā, visiṭṭhakalyāṇitarassu rūpato; Padakkhiṇā naccagītavādite, ācikkha no tvaṃ naranāripucchitā’’ti. „Weshalb, Edle, bist du deinem Gatten so lieb und an Gestalt so außerordentlich schön? Du bist geschickt im Tanz, Gesang und im Spiel der Instrumente. Erkläre es uns, die wir von Göttern und Menschen danach gefragt werden.“ 320. 320. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, uḷārabhoge kule suṇisā ahosiṃ; Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ. „Als ich ein Mensch unter Menschen war, war ich eine Schwiegertochter in einer Familie mit großem Reichtum. Ich war frei von Zorn, fügte mich dem Willen meines Gatten und war achtsam in der Einhaltung des Uposatha.“ 321. 321. ‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā, pasannacittā patimābhirādhayiṃ; Sadevaraṃ sassasuraṃ sadāsakaṃ, abhirādhayiṃ tamhi kato yaso mama. „Als Mensch war ich jung und beging kein Übel; mit gläubigem Herzen erfreute ich meinen Gatten. Zusammen mit dem Schwager, den Schwiegereltern und den Dienern erfreute ich ihn; dadurch erlangte ich meinen Ruhm.“ 322. 322. ‘‘Sāhaṃ tena kusalena kammunā, catubbhi ṭhānehi visesamajjhagā; Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ. „Durch jene heilsame Tat habe ich Vorzüglichkeit in vier Belangen erlangt: Lebensdauer, Schönheit, Glück und Kraft; zudem genieße ich überreichliches Vergnügen und Freude.“ 323. 323. ‘‘Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latā, yaṃ no apucchimha akittayī no; Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatā. „Habt ihr gehört, was diese Latā sagt? Was wir fragten, hat sie uns erklärt. Die Ehemänner sind wahrlich für uns Frauen die vorzügliche Zuflucht und für uns wie eine hohe Gottheit.“ 324. 324. ‘‘Patīsu [Pg.39] dhammaṃ pacarāma sabbā, patibbatā yattha bhavanti itthiyo; Patīsu dhammaṃ pacaritva sabbā, lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā. „Lasst uns alle die Tugend gegenüber unseren Ehemännern üben, wodurch Frauen zu treuen Gattinnen werden. Wenn wir alle die Tugend gegenüber den Ehemännern geübt haben, werden wir das erlangen, wovon diese Latā spricht.“ 325. 325. ‘‘Sīho yathā pabbatasānugocaro, mahindharaṃ pabbatamāvasitvā; Pasayha hantvā itare catuppade, khudde mige khādati maṃsabhojano. „Wie ein Löwe, der an den Berghängen umherstreift und auf dem mächtigen Berg haust, andere vierfüßige Tiere und kleine Wildtiere mit Gewalt überwältigt und als Fleischfresser verzehrt;“ 326. 326. ‘‘Tatheva saddhā idha ariyasāvikā, bhattāraṃ nissāya patiṃ anubbatā; Kodhaṃ vadhitvā abhibhuyya maccharaṃ, saggamhi sā modati dhammacārinī’’ti. „Ebenso erfreut sich hier eine gläubige Jüngerin der Edlen, die sich auf ihren Versorger stützt und ihrem Gatten treu ergeben ist, nachdem sie den Zorn überwunden und den Geiz bezwungen hat, als eine nach der Lehre Handelnde im Himmel.“ Latāvimānaṃ catutthaṃ. Die vierte Geschichte über den Latā-Palast ist abgeschlossen. 5. Guttilavimānaṃ 5. Die Geschichte über den Guttila-Palast. 1. Vatthuttamadāyikāvimānavatthu 1. Die Geschichte über den Palast der Geberin feinster Gewänder. 327. 327. ‘‘Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ; So maṃ raṅgamhi avheti, ‘saraṇaṃ me hohi kosiyā’ti. „Ich lehrte (Musila) die siebensaitige, überaus süß tönende und entzückende Laute; doch er fordert mich nun auf dem Platz des Königs heraus. Sei du meine Zuflucht, o Kosiya (Sakka)!“ 328. 328. ‘‘Ahaṃ te saraṇaṃ homi, ahamācariyapūjako; Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasī’’ti. „Ich werde deine Zuflucht sein, denn ich ehre die Lehrer. Der Schüler wird dich nicht besiegen; du selbst, o Lehrer, wirst den Schüler besiegen.“ 329. 329. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Mit so herrlicher Schönheit stehst du hier, o Gottheit, und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern.“ 330. 330. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. „Durch welches Verdienst hast du eine solche Schönheit erlangt? Wodurch erblüht dir hier dieses Glück, und wodurch entstehen dir all diese Genüsse, die dein Herz erfreuen?“ 331. 331. ‘‘Pucchāmi [Pg.40] taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o Gottheit von großer Macht: Welches Verdienst hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Warum hast du eine so leuchtende Macht, und warum erstrahlt deine Schönheit in alle Himmelsrichtungen?“ 332. 332. Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā; Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. „Diese Gottheit, hocherfreut darüber, von Moggallāna befragt zu werden, beantwortete die Frage und erklärte, von welchem Werk dies die Frucht sei.“ 333. 333. ‘‘Vatthuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu; Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ. „Eine Frau, die feinste Gewänder gibt, ist die Vorzüglichste unter Männern und Frauen; wer so Liebliches gibt, erlangt nach der Ankunft an diesem himmlischen Ort das, was das Herz begehrt.“ 334. 334. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Nymphe, die jede gewünschte Gestalt annehmen kann. Ich übertreffe tausend Nymphen; sieh nur die Reifung meiner Verdienste!“ 335. 335. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. „Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Schönheit erlangt; dadurch erblüht mir hier dieses Glück, und dadurch entstehen mir all jene Genüsse, die mein Herz erfreuen.“ 336. 336. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich verkünde es dir, o Mönch von großer Macht, was für ein Verdienst ich vollbrachte, als ich ein Mensch war. Durch dieses Verdienst habe ich eine so leuchtende Macht, und meine Schönheit erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ (Anantaraṃ caturavimānaṃ yathā vatthudāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ ) (Die folgenden vier Palast-Geschichten sind ebenso ausführlich darzustellen wie die Geschichte über die Geberin von Gewändern.) 2. Pupphuttamadāyikāvimānavatthu (1) 2. Die Geschichte über den Palast der Geberin feinster Blumen (1). 337. 337. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā. „Mit so herrlicher Schönheit … (wie oben) … wie der Morgenstern.“ 338. 338. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā. „Durch welches Verdienst hast du eine solche Schönheit erlangt … (wie oben) … die dein Herz erfreuen?“ 339. 339. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o Gottheit von großer Macht … (wie oben) … und deine Schönheit erstrahlt in alle Himmelsrichtungen?“ 340. 340. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. „Diese Gottheit, hocherfreut … (wie oben) … von welchem Werk dies die Frucht sei.“ 341. 341. ‘‘Pupphuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu; Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ. „Eine Frau, die feinste Blumen gibt, ist die Vorzüglichste unter Männern und Frauen; wer so Liebliches gibt, erlangt nach der Ankunft an diesem himmlischen Ort das, was das Herz begehrt.“ 342. 342. ‘‘Tassā [Pg.41] me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Nymphe, die jede gewünschte Gestalt annehmen kann. Ich übertreffe tausend Nymphen; sieh nur die Reifung meiner Verdienste!“ 343. 343. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Schönheit erlangt … (wie oben) … und meine Schönheit erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ 3. Gandhuttamadāyikāvimānavatthu (2) 3. Die Geschichte über den Palast der Geberin feinster Duftstoffe (2). 345. 345. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā. „Mit so herrlicher Schönheit … (wie oben) … wie der Morgenstern.“ 346. 346. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā. „Durch welches Verdienst hast du eine solche Schönheit erlangt … (wie oben) … die dein Herz erfreuen?“ 347. 347. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o Gottheit von großer Macht … (wie oben) … und deine Schönheit erstrahlt in alle Himmelsrichtungen?“ 348. 348. ‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. „Diese Gottheit, hocherfreut … (wie oben) … von welchem Werk dies die Frucht sei.“ 349. 349. ‘‘Gandhuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu; Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ. „Eine Frau, die feinste Duftstoffe gibt, ist die Vorzüglichste unter Männern und Frauen; wer so Liebliches gibt, erlangt nach der Ankunft an diesem himmlischen Ort das, was das Herz begehrt.“ 350. 350. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Nymphe, die jede gewünschte Gestalt annehmen kann. Ich übertreffe tausend Nymphen; sieh nur die Reifung meiner Verdienste!“ 351. 351. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Schönheit erlangt … (wie oben) … und meine Schönheit erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ 4. Phaluttamadāyikāvimānavatthu (3) 4. Phaluttamadāyikā-Vimāna-Vatthu (Die Geschichte des Götterpalastes der Geberin von vorzüglichen Früchten) (3) 353. 353. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā. „Mit überaus herrlicher Ausstrahlung … [erstrahlst du] wie der Morgenstern.“ 354. 354. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā. „Durch welches [Verdienst] ist dir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden? … [Und warum] entstehen dir all die Dinge, die dem Herzen lieb sind?“ 355. 355. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o göttliches Wesen von großer Macht … Deine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen.“ 356. 356. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit war hocherfreut … [und erklärte,] von welcher Tat dies die Frucht ist: 357. 357. ‘‘Phaluttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu; Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ. „Eine Frau, die vorzügliche Früchte spendet, ist hervorragend unter den Menschen, sowohl unter Männern als auch unter Frauen. Auf diese Weise erlangt die Geberin von Lieblichem, nachdem sie die göttliche Stätte erreicht hat, das, was dem Herzen wohlgefällig ist.“ 358. 358. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Nymphe, die jede gewünschte Gestalt annehmen kann. Unter tausend Nymphen bin ich die Vorzüglichste. Sieh die Reifung meiner Verdienste.“ 359. 359. ‘‘Tena [Pg.42] metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses [Verdienst] ist mir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden … und meine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen.“ 5. Rasuttamadāyikāvimānavatthu (4) 5. Rasuttamadāyikā-Vimāna-Vatthu (Die Geschichte des Götterpalastes der Geberin von vorzüglichem Geschmack) (4) 361. 361. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā. „Mit überaus herrlicher Ausstrahlung … [erstrahlst du] wie der Morgenstern.“ 362. 362. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… ye keci manaso piyā. „Durch welches [Verdienst] ist dir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden? … [Und warum] entstehen dir all die Dinge, die dem Herzen lieb sind?“ 363. 363. ‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o göttliches Wesen von großer Macht … Deine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen.“ 364. 364. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit war hocherfreut … [und erklärte,] von welcher Tat dies die Frucht ist: 365. 365. ‘‘Rasuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu; Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ. „Eine Frau, die vorzüglichen Geschmack (Speisen) spendet, ist hervorragend unter den Menschen, sowohl unter Männern als auch unter Frauen. Auf diese Weise erlangt die Geberin von Lieblichem, nachdem sie die göttliche Stätte erreicht hat, das, was dem Herzen wohlgefällig ist.“ 366. 366. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Nymphe, die jede gewünschte Gestalt annehmen kann. Unter tausend Nymphen bin ich die Vorzüglichste. Sieh die Reifung meiner Verdienste.“ 367. 367. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses [Verdienst] ist mir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden … und meine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen.“ 6. Gandhapañcaṅgulikadāyikāvimānavatthu 6. Gandhapañcaṅgulikadāyikā-Vimāna-Vatthu (Die Geschichte des Götterpalastes der Geberin eines Fünf-Finger-Duftmals) 369. 369. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā. „Mit überaus herrlicher Ausstrahlung … [erstrahlst du] wie der Morgenstern.“ 370. 370. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches [Verdienst] ist dir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden? … Deine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen.“ 372. 372. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit war hocherfreut … [und erklärte,] von welcher Tat dies die Frucht ist: 373. 373. ‘‘Gandhapañcaṅgulikaṃ ahamadāsiṃ, kassapassa bhagavato thūpamhi; Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ. „Ich gab einen Fünf-Finger-Abdruck aus Duftstoffen am Stupa des Erhabenen Kassapa; so erlangt eine Geberin von Lieblichem, nachdem sie die göttliche Stätte erreicht hat, das, was dem Herzen wohlgefällig ist.“ 374. 374. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Nymphe, die jede gewünschte Gestalt annehmen kann. Unter tausend Nymphen bin ich die Vorzüglichste. Sieh die Reifung meiner Verdienste.“ 375. 375. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.(Anantaraṃ [Pg.43] caturavimānaṃ yathā gandhapañcaṅgulikadāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ ) „Durch dieses [Verdienst] ist mir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden … und meine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen.“ (Die folgenden vier Palastgeschichten sind ebenso ausführlich darzustellen wie die Geschichte der Geberin des Fünf-Finger-Duftmals.) 7. Ekūposathavimānavatthu (1) 7. Ekūposatha-Vimāna-Vatthu (Die Geschichte des Götterpalastes aufgrund eines einzigen Uposatha-Tages) (1) 377. 377. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Mit überaus herrlicher Ausstrahlung … [erstrahlst du] … Deine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen.“ 380. 380. Sā devatā attamanā…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit war hocherfreut … [und erklärte,] von welcher Tat dies die Frucht ist: 381. 381. ‘‘Bhikkhū ca ahaṃ bhikkhuniyo ca, addasāsiṃ panthapaṭipanne; Tesāhaṃ dhammaṃ sutvāna, ekūposathaṃ upavasissaṃ. „Ich sah Mönche und Nonnen, die auf dem Weg waren; nachdem ich von ihnen die Lehre gehört hatte, hielt ich einen einzigen Uposatha-Tag ein.“ 382. 382. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Nymphe, die jede gewünschte Gestalt annehmen kann. Unter tausend Nymphen bin ich die Vorzüglichste. Sieh die Reifung meiner Verdienste.“ 383. 383. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses [Verdienst] ist mir eine solche Ausstrahlung zuteilgeworden … und meine Ausstrahlung erhellt alle Himmelsrichtungen.“ 8. Udakadāyikāvimānavatthu (2) 8. Udakadāyikā-Vimāna-Vatthu (Die Geschichte des Götterpalastes der Geberin von Wasser) (2) 385. 385. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Mit einer überaus prächtigen Ausstrahlung ... [und] deine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen“, [so fragte ich]. 388. 388. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jene Gottheit war hocherfreut ... [und erklärte,] welches Wirkens (Kamma) dies die Frucht sei. 389. 389. ‘‘Udake ṭhitā udakamadāsiṃ, bhikkhuno cittena vippasannena; Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ. „An der Wasserstelle stehend, gab ich einem Mönch mit überaus klarem Geist Wasser. Wer so Liebliches gibt, erlangt nach dem Tod eine angenehme, himmlische Stätte.“ 390. 390. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Himmelsnymphe von begehrenswerter Gestalt. Ich übertreffe tausend Nymphen; schau dir die Auswirkung meiner Verdienste an.“ 391. 391. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch jenes [Verdienst] habe ich eine solche Ausstrahlung ... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen“, [so antwortete sie]. 9. Upaṭṭhānavimānavatthu (3) 9. Upaṭṭhānavimānavatthu (3) – Die Geschichte vom Palast derer, die diente 393. 393. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Mit einer überaus prächtigen Ausstrahlung ... [und] deine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen“, [so fragte ich]. 396. 396. Sā [Pg.44] devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jene Gottheit war hocherfreut ... [und erklärte,] welches Wirkens (Kamma) dies die Frucht sei. 397. 397. ‘‘Sassuñcāhaṃ sasurañca, caṇḍike kodhane ca pharuse ca; Anusūyikā upaṭṭhāsiṃ, appamattā sakena sīlena. „Meiner Schwiegermutter und meinem Schwiegervater, die heftig, zornig und rauh waren, diente ich ohne Missgunst; in meiner eigenen Tugend (Sīla) war ich stets achtsam.“ 398. 398. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Himmelsnymphe von begehrenswerter Gestalt. Ich übertreffe tausend Nymphen; schau dir die Auswirkung meiner Verdienste an.“ 399. 399. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch jenes [Verdienst] habe ich eine solche Ausstrahlung ... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen“, [so antwortete sie]. 10. Aparakammakārinīvimānavatthu (4) 10. Aparakammakārinīvimānavatthu (4) – Die Geschichte vom Palast derer, die für andere arbeitete 401. 401. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Mit einer überaus prächtigen Ausstrahlung ... [und] deine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen“, [so fragte ich]. 404. 404. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jene Gottheit war hocherfreut ... [und erklärte,] welches Wirkens (Kamma) dies die Frucht sei. 405. 405. ‘‘Parakammakarī āsiṃ, atthenātanditā dāsī; Akkodhanānatimāninī, saṃvibhāginī sakassa bhāgassa. „Ich war eine Dienerin, die für andere arbeitete und in ihren Pflichten unermüdlich war; ich war frei von Zorn, ohne Hochmut und teilte stets meinen eigenen Anteil mit anderen.“ 406. 406. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Himmelsnymphe von begehrenswerter Gestalt. Ich übertreffe tausend Nymphen; schau dir die Auswirkung meiner Verdienste an.“ 407. 407. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch jenes [Verdienst] habe ich eine solche Ausstrahlung ... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen“, [so antwortete sie]. 11. Khīrodanadāyikāvimānavatthu 11. Khīrodanadāyikāvimānavatthu – Die Geschichte vom Palast der Geberin von Milchreis 409. 409. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā. „Mit einer überaus prächtigen Ausstrahlung ... [leuchtest du] wie der Morgenstern.“ 410. 410. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst hast du eine solche Ausstrahlung? ... [und] deine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen?“, [so fragte ich]. 412. 412. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jene Gottheit war hocherfreut ... [und erklärte,] welches Wirkens (Kamma) dies die Frucht sei. 413. 413. ‘‘Khīrodanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa; Evaṃ karitvā kammaṃ, sugatiṃ upapajja modāmi. „Ich gab einem Mönch, der auf Almosengang war, Milchreis; nachdem ich dieses Werk getan hatte, wurde ich in einer glücklichen Existenzform wiedergeboren und erfreue mich nun daran.“ 414. 414. ‘‘Tassā [Pg.45] me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Betrachte meinen Palast; ich bin eine Himmelsnymphe von begehrenswerter Gestalt. Ich übertreffe tausend Nymphen; schau dir die Auswirkung meiner Verdienste an.“ 415. 415. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch jenes [Verdienst] habe ich eine solche Ausstrahlung ... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen“, [so antwortete sie]. (Anantaraṃ pañcavīsativimānaṃ yathā khīrodanadāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ) (Die folgenden fünfundzwanzig Vimānas sind in der gleichen Weise ausführlich darzustellen wie die Geschichte vom Palast der Milchreis-Geberin.) 12. Phāṇitadāyikāvimānavatthu (1) 12. Phāṇitadāyikāvimānavatthu (1) – Die Geschichte vom Palast der Geberin von Melasse 417. 417. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Mit einer überaus prächtigen Ausstrahlung ... [und] erleuchtest alle Himmelsrichtungen“, [so fragte ich]. 420. 420. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jene Gottheit war hocherfreut ... [und erklärte,] welches Wirkens (Kamma) dies die Frucht sei. 421. 421. ‘‘Phāṇitaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…’’. „Ich gab einem Mönch, der auf Almosengang war, Melasse ...“ 13. Ucchukhaṇḍikadāyikāvatthu (2) 13. Ucchukhaṇḍikadāyikāvatthu (2) – Die Geschichte von der Geberin von Zuckerrohrstücken 429. 429. Ucchukhaṇḍikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ein Stück Zuckerrohr gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 14. Timbarusakadāyikāvimānavatthu (3) 14. Vimānavatthu der Geberin einer Timbarūsa-Frucht (3) 437. 437. Timbarusakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Eine Timbarūsa-Frucht gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 15. Kakkārikadāyikāvimānavatthu (4) 15. Vimānavatthu der Geberin einer Kakkārika-Gurke (4) 445. 445. Kakkārikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Eine Kakkārika-Gurke gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 16. Eḷālukadāyikāvimānavatthu (5) 16. Vimānavatthu der Geberin einer Eḷāluka-Gurke (5) 453. 453. Eḷālukaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Eine Eḷāluka-Gurke gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 17. Valliphaladāyikāvimānavatthu(6) 17. Vimānavatthu der Geberin einer Schlingpflanzenfrucht (Kürbis) (6) 461. 461. Valliphalaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Eine Schlingpflanzenfrucht (einen Kürbis) gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 18. Phārusakadāyikāvimānavatthu (7) 18. Vimānavatthu der Geberin einer Phārusaka-Frucht (7) 469. 469. Phārusakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Eine Phārusaka-Frucht gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 19. Hatthappatāpakadāyikāvimānavatthu (8) 19. Vimānavatthu der Geberin eines Handwärmers (8) 477. 477. Hatthappatāpakaṃ [Pg.46] ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Einen Handwärmer (ein Kohlebecken) gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 20. Sākamuṭṭhidāyikāvimānavatthu (9) 20. Vimānavatthu der Geberin einer Handvoll Gemüse (9) 485. 485. Sākamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno panthapaṭipannassa…pe…. Eine Handvoll Gemüse gab ich einem Mönch, der auf seinem Weg war ... usw. ... 21. Pupphakamuṭṭhidāyikāvimānavatthu (10) 21. Vimānavatthu der Geberin einer Handvoll Blumen (10) 493. 493. Pupphakamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Eine Handvoll Blumen gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 22. Mūlakadāyikāvimānavatthu (11) 22. Vimānavatthu der Geberin einer Rettichwurzel (11) 501. 501. Mūlakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Eine Rettichwurzel gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 23. Nimbamuṭṭhidāyikāvimānavatthu (12) 23. Vimānavatthu der Geberin einer Handvoll Neem-Blätter (12) 506. 506. Nimbamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Eine Handvoll Neem-Blätter gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 24. Ambakañjikadāyikāvimānavatthu (13) 24. Vimānavatthu der Geberin von saurem Mango-Trank (13) 517. 517. Ambakañjikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Sauren Mango-Trank gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 25. Doṇinimmajjanidāyikāvimānavatthu (14) 25. Vimānavatthu der Geberin eines Sesamkuchens (14) 525. 525. Doṇinimmajjaniṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Einen Sesamkuchen gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 26. Kāyabandhanadāyikāvimānavatthu (15) 26. Vimānavatthu der Geberin eines Gürtels (15) 533. 533. Kāyabandhanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Einen Gürtel gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 27. Aṃsabaddhakadāyikāvimānavatthu (16) 27. Vimānavatthu der Geberin eines Schulterbandes (16) 541. 541. Aṃsabaddhakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ein Schulterband gab ich einem Mönch, der auf Almosengang war ... usw. ... 28. Āyogapaṭṭadāyikāvimānavatthu (17) 28. Vimānavatthu der Geberin eines Kniebandes (17) 546. 546. Āyogapaṭṭaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ich gab ein Meditationsband einem Mönch, der für Almosenspeise umherzog... 29. Vidhūpanadāyikāvimānavatthu (18) 29. Vidhūpanadāyikāvimānavatthu (18) [Die Geschichte vom Himmelsverweil der Geberin eines Fächers] 557. 557. Vidhūpanaṃ [Pg.47] ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ich gab einen Fächer einem Mönch, der für Almosenspeise umherzog... 30. Tālavaṇṭadāyikāvimānavatthu (19) 30. Tālavaṇṭadāyikāvimānavatthu (19) [Die Geschichte vom Himmelsverweil der Geberin eines Palmblattfächers] 565. 565. Tālavaṇṭaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ich gab einen Palmblattfächer einem Mönch, der für Almosenspeise umherzog... 31. Morahatthadāyikāvimānavatthu (20) 31. Morahatthadāyikāvimānavatthu (20) [Die Geschichte vom Himmelsverweil der Geberin eines Pfauenschwanz-Wedels] 573. 573. Morahatthaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ich gab einen Pfauenschwanz-Wedel einem Mönch, der für Almosenspeise umherzog... 32. Chattadāyikāvimānavatthu (21) 32. Chattadāyikāvimānavatthu (21) [Die Geschichte vom Himmelsverweil der Geberin eines Sonnenschirms] 581. 581. Chattaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ich gab einen Sonnenschirm einem Mönch, der für Almosenspeise umherzog... 33. Upāhanadāyikāvimānavatthu (22) 33. Upāhanadāyikāvimānavatthu (22) [Die Geschichte vom Himmelsverweil der Geberin von Sandalen] 586. 586. Upāhanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ich gab Sandalen einem Mönch, der für Almosenspeise umherzog... 34. Pūvadāyikāvimānavatthu (23) 34. Pūvadāyikāvimānavatthu (23) [Die Geschichte vom Himmelsverweil der Geberin von Kuchen] 597. 597. Pūvaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ich gab einen Kuchen einem Mönch, der für Almosenspeise umherzog... 35. Modakadāyikāvimānavatthu (24) 35. Modakadāyikāvimānavatthu (24) [Die Geschichte vom Himmelsverweil der Geberin einer Süßigkeit] 605. 605. Modakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. Ich gab eine Süßigkeit einem Mönch, der für Almosenspeise umherzog... 36. Sakkhalikadāyikāvimānavatthu (25) 36. Sakkhalikadāyikāvimānavatthu (25) [Die Geschichte vom Himmelsverweil der Geberin von Zuckerstücken] 613. 613. ‘‘Sakkhalikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…. „Ich gab ein Zuckerstück einem Mönch, der für Almosenspeise umherzog... 614. 614. ‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi; Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ. „Schau dir diesen meinen Palast an; ich bin eine Himmelsnymphe, die jede Gestalt annehmen kann, die sie wünscht. Unter tausend Himmelsnymphen bin ich die Vorzüglichste; schau dir die Frucht der Verdienste an.“ 615. 615. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Dadurch habe ich solch ein Aussehen... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen.“ 617. 617. ‘‘Svāgataṃ vata me ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ ; Yaṃ addasāmi devatāyo, accharā kāmavaṇṇiniyo. „Wahrlich, ein willkommener Tag ist mir heute, ein schönes Erwachen, ein gutes Aufstehen, da ich die Göttinnen sah, Himmelsnymphen von begehrenswerter Gestalt.“ 618. 618. ‘‘Imāsāhaṃ [Pg.48] dhammaṃ sutvā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ.Dānena samacariyāya, saññamena damena ca; Svāhaṃ tattha gamissāmi, yattha gantvā na socare’’ti. „Nachdem ich ihre Lehre gehört habe, werde ich viel Heilsames tun, durch Geben, durch gerechten Wandel, durch Zügelung und Selbstbeherrschung. So werde ich dorthin gehen, wo man nach der Ankunft nicht mehr trauert.“ Guttilavimānaṃ pañcamaṃ. Das Guttila-Vimāna ist das fünfte.“ 6. Daddallavimānavatthu 6. Daddallavimānavatthu [Die Geschichte vom strahlenden Himmelsverweil] 619. 619. ‘‘Daddallamānā vaṇṇena, yasasā ca yasassinī; Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocasi. „Strahlend vor Schönheit und Ruhm, o Glorreiche, übertriffst du alle Götter im Tāvatiṃsa-Himmel an Glanz.“ 620. 620. ‘‘Dassanaṃ nābhijānāmi, idaṃ paṭhamadassanaṃ; Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mama’’nti. „Ich erinnere mich nicht, dich je gesehen zu haben; dies ist das erste Mal. Aus welcher Götterschar bist du gekommen, dass du mich bei meinem Namen nennst?“ 621. 621. ‘‘Ahaṃ bhadde subhaddāsiṃ, pubbe mānusake bhave; Sahabhariyā ca te āsiṃ, bhaginī ca kaniṭṭhikā. „Edle Frau, ich war früher in der menschlichen Existenz Subhaddā; ich war deine Mitfrau und auch deine jüngere Schwester.“ 622. 622. ‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā; Nimmānaratīnaṃ devānaṃ, upapannā sahabyata’’nti. „Nach dem Zerfall des Körpers, von dort geschieden und befreit, wurde ich in der Gemeinschaft der Nimmānarati-Götter wiedergeboren.“ 623. 623. ‘‘Pahūtakatakalyāṇā, te deve yanti pāṇino; Yesaṃ tvaṃ kittayissasi, subhadde jātimattano. „Wesen, die viel Gutes getan haben, gelangen zu jenen Göttern, von denen du, Subhaddā, als deinem Geburtsort erzählst.“ 624. 624. ‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā anusāsitā; Kīdiseneva dānena, subbatena yasassinī. „Doch durch welches Verdienst, von wem belehrt, durch welche Art von Gabe oder durch welches Gelübde bist du so glorreich geworden?“ 625. 625. ‘‘Yasaṃ etādisaṃ pattā, visesaṃ vipulamajjhagā; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Du hast solch einen Ruhm erlangt und diese reiche Vorzüglichkeit gefunden. O Göttin, ich frage dich: Erkläre mir, von welcher Tat dies die Frucht ist?“ 626. 626. ‘‘Aṭṭheva piṇḍapātāni, yaṃ dānaṃ adadaṃ pure; Dakkhiṇeyyassa saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi. In einem früheren Leben gab ich mit vertrauensvollem Herzen und mit meinen eigenen Händen acht Gaben von Almosenspeisen an den Sangha, der der Gaben würdig ist. 627. 627. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Aufgrund dieses Verdienstes habe ich eine solche Ausstrahlung... und mein Glanz leuchtet in alle Himmelsrichtungen. 629. 629. ‘‘Ahaṃ [Pg.49] tayā bahutare bhikkhū, saññate brahmacārayo ; Tappesiṃ annapānena, pasannā sehi pāṇibhi. Ich habe viel mehr Mönche als du, die Selbstbeherrschten, die das heilige Leben führen, mit Speise und Trank gesättigt, mit vertrauensvollem Herzen und mit meinen eigenen Händen. 630. 630. ‘‘Tayā bahutaraṃ datvā, hīnakāyūpagā ahaṃ ; Kathaṃ tvaṃ appataraṃ datvā, visesaṃ vipulamajjhagā; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. Obwohl ich viel mehr gegeben habe als du, wurde ich in einer niederen Ebene (der Tāvatiṃsa-Götter) geboren. Wie hast du, die du viel weniger gegeben hast, eine so unermeßliche Vortrefflichkeit erlangt? O Göttin, ich frage dich: Von welcher Tat ist dies die Frucht? Bitte erkläre es mir. 631. 631. ‘‘Manobhāvanīyo bhikkhu, sandiṭṭho me pure ahu; Tāhaṃ bhattena nimantesiṃ, revataṃ attanaṭṭhamaṃ. In einem früheren Leben gab es einen Mönch namens Revata, der mir wohlbekannt war. Ich lud ihn, als achten in der Gruppe, zu einer Mahlzeit ein. 632. 632. ‘‘So me atthapurekkhāro, anukampāya revato; Saṅghe dehīti maṃvoca, tassāhaṃ vacanaṃ kariṃ. Dieser ehrwürdige Revata, der um mein Wohlergehen besorgt war, sagte aus Mitgefühl zu mir: 'Subhaddā, gib diese Gabe dem Sangha.' Ich befolgte seine Worte. 633. 633. ‘‘Sā dakkhiṇā saṅghagatā, appameyye patiṭṭhitā; Puggalesu tayā dinnaṃ, na taṃ tava mahapphala’’nti. Diese Gabe, die dem Sangha dargebracht wurde, war im Unermesslichen verankert. Was von dir an einzelne Personen gegeben wurde, war für dich nicht von so großer Frucht. 634. 634. ‘‘Idānevāhaṃ jānāmi, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ; Sāhaṃ gantvā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā; Saṅghe dānāni dassāmi, appamattā punappuna’’nti. Erst jetzt erkenne ich, dass eine Gabe an den Sangha von großer Frucht ist. Wenn ich wieder das menschliche Dasein erlange, werde ich freigiebig sein, frei von Geiz, und dem Sangha achtsam immer wieder Gaben darbringen. 635. 635. ‘‘Kā esā devatā bhadde, tayā mantayate saha; Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocatī’’ti. Wer ist diese Göttin, Bhaddā, die mit dir spricht? Sie übertrifft alle Tāvatiṃsa-Götter an Ausstrahlung. 636. 636. ‘‘Manussabhūtā devinda, pubbe mānusake bhave; Sahabhariyā ca me āsi, bhaginī ca kaniṭṭhikā; Saṅghe dānāni datvāna, katapuññā virocatī’’ti. Herr der Götter, als sie im früheren Leben ein Mensch war, war sie meine Mitfrau und meine jüngere Schwester. Da sie Gaben an den Sangha gegeben hat, strahlt sie nun aufgrund ihres Verdienstes. 637. 637. ‘‘Dhammena pubbe bhaginī, tayā bhadde virocati; Yaṃ saṅghamhi appameyye, patiṭṭhāpesi dakkhiṇaṃ. In der Tat, Bhaddā, deine Schwester strahlt aus einem gerechten Grund heller als du: Weil sie ihre Gabe im unermesslichen Sangha verankert hat. 638. 638. ‘‘Pucchito hi mayā buddho, gijjhakūṭamhi pabbate; Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. Ich selbst habe den Buddha, als er auf dem Berg Gijjhakūṭa weilte, nach der Frucht des Gebens gefragt und danach, wo eine Gabe von großer Frucht ist. 639. 639. ‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ; Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. Für Menschen, die opfern, nach Verdienst streben und verdienstvolle Taten vollbringen, die zu neuem Dasein führen – wo dargebracht ist die Gabe von großer Frucht? 640. 640. ‘‘Taṃ [Pg.50] me buddho viyākāsi, jānaṃ kammaphalaṃ sakaṃ; Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. Dies erklärte mir der Buddha, der die Früchte des Wirkens (Kamma) kennt; er erläuterte die Frucht des Teilens und wo eine Gabe von großer Frucht ist. 641. 641. ‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā; Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito. Es gibt vier, die auf dem Weg üben, und vier, die in den Früchten gefestigt sind. Dies ist der aufrechte Sangha, gefestigt in Weisheit und Tugend. 642. 642. ‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ; Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ. Für Menschen, die opfern, nach Verdienst streben und verdienstvolle Taten vollbringen, die zu neuem Dasein führen: Eine dem Sangha dargebrachte Gabe ist von großer Frucht. 643. 643. ‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro; Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti. Dieser Sangha ist wahrlich weit und erhaben, unermesslich wie der Ozean. Dies sind die vorzüglichen Schüler des Helden unter den Menschen (des Buddha), Lichtbringer, die die Lehre verkünden. 644. 644. ‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ; Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā. Für jene, die eine Gabe dem Sangha widmen, ist sie gut gegeben, gut dargebracht und ein wahres Opfer. Diese im Sangha verankerte Gabe ist von großer Frucht, wie es von den Weltenkennern gepriesen wurde. 645. 645. ‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā, ye vedajātā vicaranti loke; Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti. Wer sich an ein solches Opfer erinnert und mit freudigem Herzen in der Welt weilt, nachdem er den Makel des Geizes samt seiner Wurzel beseitigt hat, gelangt tadellos zur himmlischen Stätte. Daddallavimānaṃ chaṭṭhaṃ. Das sechste (Kapitel), das Daddallavimāna, ist abgeschlossen. 7. Pesavatīvimānavatthu 7. Die Geschichte vom Pesavatī-Palast. 646. 646. ‘‘Phalikarajatahemajālachannaṃ, vividhacitratalamaddasaṃ surammaṃ; Byamhaṃ sunimmitaṃ toraṇūpapannaṃ, rucakupakiṇṇamidaṃ subhaṃ vimānaṃ. Ich sah diesen herrlichen Palast, bedeckt mit Netzen aus Kristall, Silber und Gold, mit vielfältig geschmücktem Boden, überaus lieblich, von göttlicher Kraft erbaut, mit prachtvollen Torwegen versehen und mit goldenem Sand bestreut. 647. 647. ‘‘Bhāti [Pg.51] ca dasa disā nabheva suriyo, sarade tamonudo sahassaraṃsī; Tathā tapatimidaṃ tava vimānaṃ, jalamiva dhūmasikho nise nabhagge. Er leuchtet in die zehn Himmelsrichtungen wie die Sonne am Firmament, wie die tausendstrahlige Sonne, die im Herbst die Dunkelheit vertreibt; ebenso erstrahlt dieser dein Palast wie ein flammendes Feuer am Nachthimmel. 648. 648. ‘‘Musatīva nayanaṃ sateratāva, ākāse ṭhapitamidaṃ manuññaṃ; Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhaṃ, iddhaṃ indapuraṃ yathā tavedaṃ. Er blendet beinahe das Auge wie ein Blitzstrahl, dieser liebliche Palast, der im Luftraum schwebt. Er hallt wider vom Klang der Lauten, Trommeln und Zimbeln, und ist so herrlich wie die Stadt Indras. 649. 649. ‘‘Padumakumuduppalakuvalayaṃ, yodhika bandhukanojakā ca santi; Sālakusumitapupphitā asokā, vividhadumaggasugandhasevitamidaṃ. Dort gibt es Paduma-, Kumuda-, Uppala- und Kuvalaya-Lotusse, sowie Yodhika- und Bandhujīvaka-Blüten. Es gibt blühende Sala-Bäume und Asoka-Bäume; dieser Ort ist erfüllt vom Duft verschiedenster herrlicher Bäume. 650. 650. ‘‘Saḷalalabujabhujaka saṃyuttā, kusakasuphullitalatāvalambinīhi; Maṇijālasadisā yasassinī, rammā pokkharaṇī upaṭṭhitā te. Umgeben von Salala-, Labuja- und Bhujaka-Bäumen sowie von herrlich blühenden Hängeranken, liegt ein lieblicher Lotusteich, der einem Netz aus Juwelen gleicht, in der Nähe deines Palastes, o Ruhmreiche. 651. 651. ‘‘Udakaruhā ca yetthi pupphajātā, thalajā ye ca santi rukkhajātā; Mānusakāmānussakā ca dibbā, sabbe tuyhaṃ nivesanamhi jātā. Welche Wasserblumen es auch gibt und welche Bäume auch auf dem Land wachsen, seien sie menschlicher oder nicht-menschlicher (göttlicher) Art, sie alle wachsen in deinem Wohnsitz. 652. 652. ‘‘Kissa saṃyamadamassayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapannā; Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsiḷārapamhe’’ti. Von welcher Beherrschung und Selbstzähmung ist dies die Frucht? Durch welche Kraft des Wirkens (Kamma) wurdest du hierher versetzt? Und wie hast du diesen Palast erlangt? Berichte mir dies der Reihe nach, o Göttin mit den schönen Augenwimpern. 653. 653. ‘‘Yathā [Pg.52] ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, koñcamayūracakora saṅghacaritaṃ; Dibya pilavahaṃsarājaciṇṇaṃ, dijakāraṇḍavakokilābhinaditaṃ. Wie ich diesen Palast erlangt habe, der von Schwärmen von Reihern, Pfauen und Cakora-Vögeln belebt ist, der von göttlichen Wasservögeln und Königsschwänen besucht wird und vom Ruf der indischen Kuckucke (Kokila) widerhallt... 654. 654. ‘‘Nānāsantānakapuppharukkhavividhā, pāṭalijambuasokarukkhavantaṃ; Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, taṃ te pavedayāmi suṇohi bhante. ...geschmückt mit verschiedensten blühenden Bäumen und Hängeranken, mit Pāṭalī-, Jambu- und Asoka-Bäumen – wie ich diesen Palast erlangt habe, das werde ich Euch verkünden; hört zu, ehrwürdiger Herr. 655. 655. ‘‘Magadhavarapuratthimena, nāḷakagāmo nāma atthi bhante; Tattha ahosiṃ pure suṇisā, pesavatīti tattha jāniṃsu mamaṃ. „Ehrwürdiger Herr, im Osten der edlen Stadt Magadha gibt es ein Dorf namens Nāḷaka. Dort war ich in einem früheren Leben eine Schwiegertochter; die Menschen dort kannten mich unter dem Namen Pesavatī.“ 656. 656. ‘‘Sāhamapacitatthadhammakusalaṃ, devamanussapūjitaṃ mahantaṃ; Upatissaṃ nibbutamappameyyaṃ, muditamanā kusumehi abbhukiriṃ. „Mit freudigem Herzen bestreute ich den ehrwürdigen Upatissa mit Blumen – ihn, der geschickt war in der Lehre und ihrer Bedeutung, der von Göttern und Menschen verehrt wurde, der großartig war, das Verlöschen erlangt hatte und von unermesslichem Verdienst war.“ 657. 657. ‘‘Paramagatigatañca pūjayitvā, antimadehadharaṃ isiṃ uḷāraṃ; Pahāya mānusakaṃ samussayaṃ, tidasagatā idha māvasāmi ṭhāna’’nti. „Nachdem ich jenen erhabenen Seher verehrt hatte, der zum höchsten Ziel gelangt war und seinen letzten Körper trug, ließ ich die menschliche Hülle hinter mir. Ich gelangte in die Welt der Dreiunddreißig Götter und bewohne nun hier diesen himmlischen Ort.“ Pesavatīvimānaṃ sattamaṃ. „Das siebte, das Pesavatī-Himmelsversteck, ist abgeschlossen.“ 8. Mallikāvimānavatthu 8. „Die Geschichte vom Himmelsversteck der Mallikā.“ 658. 658. ‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite; Pītantarāhi vaggūhi, apiḷandhāva sobhasi. „Göttin, die du gelbe Kleider trägst, gelbe Banner hast und mit goldenem Schmuck geziert bist – mit deinen lieblichen, goldfarbenen Gewändern strahlst du, selbst wenn du keinen weiteren Schmuck anlegst.“ 659. 659. ‘‘Kā [Pg.53] kambukāyūradhare, kañcanāveḷabhūsite; Hemajālakasañchanne, nānāratanamālinī. „Wer bist du, die du goldene Armreife trägst, mit goldenem Ohrschmuck geschmückt bist, von einem goldenen Netz bedeckt wirst und Girlanden aus verschiedenen Juwelen trägst?“ 660. 660. ‘‘Sovaṇṇamayā lohitaṅgamayā ca, muttāmayā veḷuriyamayā ca; Masāragallā sahalohitaṅgā, pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā. „Sie sind aus Gold gefertigt, aus Rubinen, aus Perlen und aus Beryllen; sie bestehen aus Katzenaugenstein zusammen mit Rubinen und sind kunstvoll verziert mit Edelsteinen, die wie Taubenaugen glänzen.“ 661. 661. ‘‘Koci koci ettha mayūrasussaro, haṃsassa rañño karavīkasussaro; Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ. „Einige dieser Girlanden klingen so lieblich wie ein Pfau, andere wie ein Schwanenkönig oder wie ein Karavīka-Vogel; ihr Klang ist von lieblicher Art und man hört ihn wie das Spiel eines fünfgliedrigen Orchesters.“ 662. 662. ‘‘Ratho ca te subho vaggu, nānāratanacittito ; Nānāvaṇṇāhi dhātūhi, suvibhattova sobhati. „Dein Wagen ist herrlich und lieblich, mit mancherlei Juwelen bunt verziert; durch Bestandteile von verschiedensten Farben wohlgegliedert, erstrahlt er in voller Pracht.“ 663. 663. ‘‘Tasmiṃ rathe kañcanabimbavaṇṇe, yā tvaṃ ṭhitā bhāsasi maṃ padesaṃ; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Du, die du in jenem Wagen von goldener Farbe stehst und diese Gegend erleuchtest – o Göttin, ich frage dich: Welches Wirkens Frucht ist dies?“ 664. 664. ‘‘Sovaṇṇajālaṃ maṇisoṇṇacittitaṃ, muttācitaṃ hemajālena channaṃ ; Parinibbute gotame appameyye, pasannacittā ahamābhiropayiṃ. „Als Gotama, der Unermessliche, vollkommen erloschen war, dargebot ich mit vertrauensvollem Herzen ein goldenes Netz, das mit Edelsteinen und Gold verziert, mit Perlen besetzt und mit einem Goldgeflecht überdeckt war.“ 665. 665. ‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ; Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti. „Da ich dieses heilsame Werk vollbracht habe, welches vom Buddha gepriesen wurde, bin ich nun frei von Sorgen, glücklich, voller Freude und ohne Gebrechen.“ Mallikāvimānaṃ aṭṭhamaṃ. „Das achte, das Mallikā-Himmelsversteck, ist abgeschlossen.“ 9. Visālakkhivimānavatthu 9. „Die Geschichte vom Himmelsversteck der Visālakkhi.“ 666. 666. ‘‘Kā [Pg.54] nāma tvaṃ visālakkhi, ramme cittalatāvane; Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā. „Wer bist du, o großäugige Göttin, die du im lieblichen Cittalatā-Hain umherwanderst, umringt von einer Schar himmlischer Frauen?“ 667. 667. ‘‘Yadā devā tāvatiṃsā, pavisanti imaṃ vanaṃ; Sayoggā sarathā sabbe, citrā honti idhāgatā. „Wenn die Götter der Dreiunddreißig diesen Hain betreten, so werden sie alle – samt ihren Gespannen und Wagen – hier angekommen, von wunderbarem Glanz erfüllt.“ 668. 668. ‘‘Tuyhañca idha pattāya, uyyāne vicarantiyā; Kāye na dissatī cittaṃ, kena rūpaṃ tavedisaṃ; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Doch bei dir, die du hierher gelangt bist und im Garten umherwandelst, zeigt sich keine solche Veränderung am Körper. Weshalb ist deine Gestalt von solcher Art? O Göttin, ich frage dich: Welches Wirkens Frucht ist dies?“ 669. 669. ‘‘Yena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me; Iddhi ca ānubhāvo ca, taṃ suṇohi purindada. „Durch welches Wirken meine Gestalt, meine Bestimmung, meine Wunderkraft und meine Macht von solcher Art sind – das höre nun, o Götterfürst Purindada.“ 670. 670. ‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, sunandā nāmupāsikā; Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā. „Im lieblichen Rājagaha war ich eine Laienanhängerin namens Sunandā; ich war reich an Vertrauen und Tugend und fand stets Freude am Teilen.“ 671. 671. ‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ; Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā. „Kleidung, Speise, Lagerstatt und Lampenlicht spendete ich den Aufrechten mit einem zutiefst lauteren Herzen.“ 672. 672. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. „Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag der Monatshälfte sowie während der besonderen Fastenzeit beachtete ich den achtfachen Uposatha-Tag.“ 673. 673. ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā; Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ. „Ich hielt den Uposatha ein und war stets gezügelt in den Tugendregeln. Durch Selbstbeherrschung und Freigiebigkeit bewohne ich nun diesen Palast.“ 674. 674. ‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā; Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā. „Vom Töten lebender Wesen hielt ich mich fern und vor der Lüge hütete ich mich; Diebstahl, Ehebruch und das Trinken von Berauschendem mied ich weiträumig.“ 675. 675. ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā; Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino. „Ich fand Freude an den fünf Übungsregeln und war bewandert in den Edlen Wahrheiten; ich war eine Laienschülerin des sehenden, ruhmreichen Gotama.“ 676. 676. ‘‘Tassā me ñātikulā dāsī, sadā mālābhihārati; Tāhaṃ bhagavato thūpe, sabbamevābhiropayiṃ. „Vom Hause meiner Verwandten brachte mir eine Dienerin stets Blumen; diese alle dargebot ich am Stupa des Erhabenen.“ 677. 677. ‘‘Uposathe cahaṃ gantvā, mālāgandhavilepanaṃ; Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi. „Und am Uposatha-Tag ging ich selbst dorthin und dargebot mit vertrauensvollem Herzen mit meinen eigenen Händen Blumen, Düfte und Salben am Stupa.“ 678. 678. ‘‘Tena [Pg.55] kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me; Iddhī ca ānubhāvo ca, yaṃ mālaṃ abhiropayiṃ. „Durch jene Tat, o Götterfürst – das Darbringen der Blumen – sind meine Gestalt, meine Bestimmung, meine Wunderkraft und meine Macht von solcher Art.“ 679. 679. ‘‘Yañca sīlavatī āsiṃ, na taṃ tāva vipaccati; Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya’’nti. „Und dass ich tugendhaft war, hat noch nicht seine volle Frucht getragen; doch mein Wunsch ist es, o Götterfürst, dass ich eine Einmalwiederkehrerin werde.“ Visālakkhivimānaṃ navamaṃ. „Das neunte, das Visālakkhi-Himmelsversteck, ist abgeschlossen.“ 10. Pāricchattakavimānavatthu 10. Die Geschichte vom Palast am Korallenbaum. 680. 680. ‘‘Pāricchattake koviḷāre, ramaṇīye manorame; Dibbamālaṃ ganthamānā, gāyantī sampamodasi. „O Gottheit, am lieblichen, herzerfreuenden Pāricchattaka-Baum, einem Koviḷāra, flechtest du eine himmlische Blumengirlande, singst und erfreust dich gar sehr.“ 681. 681. ‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso; Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā. „Während du tanzst, gehen von allen deinen Gliedern überall herzerfreuende, lieblich zu hörende himmlische Klänge hervor.“ 682. 682. ‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso; Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā. „Während du tanzst, entströmen allen deinen Gliedern überall herzerfreuende, rein duftende himmlische Wohlgerüche.“ 683. 683. ‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā.Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā. „Wenn du deinen Körper drehst und wendest, wird der Klang des Schmuckes in deinen Zöpfen wie der Schall eines fünfgliedrigen Orchesters vernommen.“ 684. 684. ‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā; Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā. „Die Kopfkränze, die von der Brise bewegt und vom Wind hin und her geschüttelt werden, lassen einen Klang vernehmen, der wie der eines fünfgliedrigen Orchesters ist.“ 685. 685. ‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā; Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā. „Auch der rein duftende, herzerfreuende Kranz auf deinem Haupt verbreitet seinen Duft in alle Himmelsrichtungen, so wie der Mañjūsaka-Baum.“ 686. 686. ‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ ; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Du atmest diesen reinen Duft ein und siehst diese übermenschliche Gestalt. O Gottheit, ich frage dich: Welcher Tat Frucht ist dies? Künde es mir.“ 687. 687. ‘‘Pabhassaraṃ accimantaṃ, vaṇṇagandhena saṃyutaṃ; Asokapupphamālāhaṃ, buddhassa upanāmayiṃ. „Ich brachte dem Buddha eine strahlende, glänzende, an Farbe und Duft reiche Girlande aus Asoka-Blumen dar.“ 688. 688. ‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ; Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti. „Da ich diese heilsame, vom Buddha gepriesene Tat vollbrachte, bin ich nun frei von Sorgen, glücklich, erfreue mich und bin frei von Leid.“ Pāricchattakavimānaṃ dasamaṃ. Der zehnte Teil, die Geschichte vom Palast am Korallenbaum, ist abgeschlossen. Pāricchattakavaggo tatiyo niṭṭhito. Die dritte Vagga, die Pāricchattaka-Vagga, ist abgeschlossen. Tassuddānaṃ [Pg.56] – Die Zusammenfassung davon lautet: Uḷāro ucchu pallaṅko, latā ca guttilena ca; Daddallapesamallikā, visālakkhi pāricchattako; Vaggo tena pavuccatīti. Uḷāra, Ucchu, Pallaṅka, Latā, Guttila, Daddallā, Pesā, Mallikā, Visālakkhi und Pāricchattaka; so wird diese Vagga genannt. 4. Mañjiṭṭhakavaggo 4. Die Mañjiṭṭhaka-Vagga 1. Mañjiṭṭhakavimānavatthu 1. Die Geschichte vom purpurroten Palast 689. 689. ‘‘Mañjiṭṭhake vimānasmiṃ, soṇṇavālukasanthate ; Pañcaṅgike turiyena, ramasi suppavādite. „In dem purpurroten Palast, dessen Boden mit goldenem Sand bestreut ist, erfreust du dich an der wohlgespielten Musik des fünfgliedrigen Orchesters.“ 690. 690. ‘‘Tamhā vimānā oruyha, nimmitā ratanāmayā; Ogāhasi sālavanaṃ, pupphitaṃ sabbakālikaṃ. „Von jenem aus Juwelen erschaffenen Palast herabsteigend, betrittst du den Sāla-Hain, der zu jeder Zeit in voller Blüte steht.“ 691. 691. ‘‘Yassa yasseva sālassa, mūle tiṭṭhasi devate; So so muñcati pupphāni, onamitvā dumuttamo. „Unter welchem Sāla-Baum auch immer du stehst, o Gottheit, jener edle Baum neigt sich herab und lässt seine Blüten auf dich niederfallen.“ 692. 692. ‘‘Vāteritaṃ sālavanaṃ, ādhutaṃ dijasevitaṃ; Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā. „Vom Winde bewegt, sanft geschüttelt und von Vögeln belebt, verbreitet der Sāla-Hain seinen Duft in alle Himmelsrichtungen, gleich dem Mañjūsaka-Baum.“ 693. 693. ‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Du atmest diesen reinen Duft ein und siehst diese übermenschliche Gestalt. O Gottheit, ich frage dich: Welcher Tat Frucht ist dies? Künde es mir.“ 694. 694. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ayirakule ahuṃ; Buddhaṃ nisinnaṃ disvāna, sālapupphehi okiriṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, war ich eine Dienerin im Hause meines Herrn. Als ich den Buddha dort sitzen sah, bestreute ich ihn verehrungsvoll mit Sāla-Blüten.“ 695. 695. ‘‘Vaṭaṃsakañca sukataṃ, sālapupphamayaṃ ahaṃ; Buddhassa upanāmesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi. „Einen wohlgefertigten Kopfkranz aus Sāla-Blüten brachte ich dem Buddha voller Hingabe mit meinen eigenen Händen dar.“ 696. 696. ‘‘Tāhaṃ [Pg.57] kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ; Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti. „Da ich diese heilsame, vom Buddha gepriesene Tat vollbrachte, bin ich nun frei von Sorgen, glücklich, erfreue mich und bin frei von Leid.“ Mañjiṭṭhakavimānaṃ paṭhamaṃ. Der erste Teil, die Geschichte vom Mañjiṭṭhaka-Palast, ist abgeschlossen. 2. Pabhassaravimānavatthu 2. Die Geschichte vom strahlenden Palast 697. 697. ‘‘Pabhassaravaravaṇṇanibhe, surattavatthavasane ; Mahiddhike candanaruciragatte, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ. „O strahlende Gottheit von vorzüglicher Schönheit, in tiefrote Gewänder gekleidet, von großer Wunderkraft, deren Glieder lieblich wie mit Sandelholz gesalbt glänzen: Wer bist du, Schöne, die du mich verehrst?“ 698. 698. ‘‘Pallaṅko ca te mahaggho, nānāratanacittito ruciro; Yattha tvaṃ nisinnā virocasi, devarājāriva nandane vane. „Dein Thronsitz ist überaus kostbar, herrlich mit mancherlei Juwelen verziert; darauf sitzend leuchtest du wie der Götterkönig im Nandana-Hain.“ 699. 699. ‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarī bhadde, kissa kammassa vipākaṃ; Anubhosi devalokasmiṃ, devate pucchitācikkha; Kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Welch gute Tat hast du früher vollbracht, o Holde? Von welcher Tat ist dies die Reifung, die du in der Götterwelt genießt? O Gottheit, ich frage dich: Welcher Tat Frucht ist dies? Künde es mir.“ 700. 700. ‘‘Piṇḍāya te carantassa, mālaṃ phāṇitañca adadaṃ bhante; Tassa kammassidaṃ vipākaṃ, anubhomi devalokasmiṃ. „Als Ihr, o Herr, auf Almosengang wart, gab ich Euch eine Girlande und Melasse. Als Folge jener Tat genieße ich dies nun in der Götterwelt.“ 701. 701. ‘‘Hoti ca me anutāpo, aparaddhaṃ dukkhitañca me bhante; Sāhaṃ dhammaṃ nāssosiṃ, sudesitaṃ dhammarājena. Ehrwürdiger Herr, ich empfinde Reue und bin aufgrund meines Versäumnisses betrübt; ich habe die vom König der Lehre so wohlverkündete Lehre nicht gehört. 702. 702. ‘‘Taṃ taṃ vadāmi bhaddante, ‘yassa me anukampiyo koci; Dhammesu taṃ samādapetha’, sudesitaṃ dhammarājena. Daher sage ich Euch dies, Ehrwürdiger: Wen immer ich bemitleiden sollte, den solltet Ihr in der Lehre festigen, in der vom König der Lehre so wohlverkündeten Lehre. 703. 703. ‘‘Yesaṃ atthi saddhā buddhe, dhamme ca saṅgharatane; Te maṃ ativirocanti, āyunā yasasā siriyā. Jene, die Vertrauen in den Buddha, die Lehre und das Juwel der Gemeinde haben, überstrahlen mich an Lebensdauer, Ruhm und Pracht. 704. 704. ‘‘Patāpena vaṇṇena uttaritarā,Aññe mahiddhikatarā mayā devā’’ti; Andere Gottheiten sind mir an Glanz und Farbe überlegen und besitzen weit größere Wunderkraft. Pabhassaravimānaṃ dutiyaṃ. Das zweite Pabhassara-Vimāna ist abgeschlossen. 3. Nāgavimānavatthu 3. Die Geschichte vom Elefanten-Palast (Nāgavimānavatthu) 705. 705. ‘‘Alaṅkatā [Pg.58] maṇikañcanācitaṃ, sovaṇṇajālacitaṃ mahantaṃ; Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ antalikkhe. Geschmückt, auf einem prächtigen, großen Elefanten reitend, der mit Juwelen und Gold besetzt und mit einem goldenen Netz bedeckt ist, kamst du durch den Luftraum hierher. 706. 706. ‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā paduminiyo suphullā; Padumesu ca turiyagaṇā pabhijjare, imā ca naccanti manoharāyo. An den beiden Stoßzähnen des Elefanten sind Teiche mit klarem Wasser und blühenden Lotusblumen erschaffen worden. Inmitten der Lotusblumen erklingen Gruppen von Musikinstrumenten, und diese herzerwärmenden Nymphen tanzen und singen. 707. 707. ‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Du hast göttliche Macht erlangt, o Majestätische. Welches Verdienst hast du als Mensch vollbracht? Weshalb ist deine Ausstrahlung so flammend und deine Schönheit erleuchtet alle Himmelsrichtungen? 708. 708. ‘‘Bārāṇasiyaṃ upasaṅkamitvā, buddhassahaṃ vatthayugaṃ adāsiṃ; Pādāni vanditvā chamā nisīdiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ. In Benares trat ich vor den Buddha und schenkte ihm ein Paar Gewänder. Nachdem ich seine Füße verehrt hatte, setzte ich mich auf den Boden und vollzog mit freudigem Herzen die ehrerbietige Geste. 709. 709. ‘‘Buddho ca me kañcanasannibhattaco, adesayi samudayadukkhaniccataṃ; Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggaṃ adesayi yato vijānisaṃ; Der Buddha, dessen Haut wie Gold glänzte, lehrte mich das Entstehen und die Unbeständigkeit des Leidens; er lehrte das Unbedingte, das ewige Aufhören des Leidens und den Pfad, durch den ich zur Erkenntnis gelangte. 710. 710. ‘‘Appāyukī kālakatā tato cutā, upapannā tidasagaṇaṃ yasassinī; Sakkassahaṃ aññatarā pajāpati, yasuttarā nāma disāsu vissutā’’ti. Nach einem kurzen Leben verstarb ich, schied von dort dahin und wurde ruhmreich in der Schar der Dreiunddreißig Götter wiedergeboren. Ich bin eine der Gemahlinnen von Sakka, weithin bekannt unter dem Namen Yasuttarā. Nāgavimānaṃ tatiyaṃ. Das dritte Nāga-Vimāna ist abgeschlossen. 4. Alomavimānavatthu 4. Die Geschichte vom Aloma-Palast (Alomavimānavatthu) 711. 711. ‘‘Abhikkantena [Pg.59] vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. Mit überaus herrlicher Schönheit stehst du da, o Gottheit, und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern. 712. 712. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch welche Tat hast du eine solche Schönheit erlangt ... und warum erleuchtet dein Glanz alle Himmelsrichtungen? 714. 714. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut ... antwortete: Dies ist die Frucht jener Tat. 715. 715. ‘‘Ahañca bārāṇasiyaṃ, buddhassādiccabandhuno; Adāsiṃ sukkhakummāsaṃ, pasannā sehi pāṇibhi. In Benares gab ich dem Buddha, dem Verwandten der Sonne, mit gläubigem Herzen und mit meinen eigenen Händen getrocknete Gerstenkuchen. 716. 716. ‘‘Sukkhāya aloṇikāya ca, passa phalaṃ kummāsapiṇḍiyā; Alomaṃ sukhitaṃ disvā, ko puññaṃ na karissati. Betrachte die Frucht eines trockenen und ungesalzenen Gerstenkuchens; wer würde angesichts von mir, Aloma, die ich nun glückselig bin, nicht verdienstvolle Taten vollbringen? 717. 717. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Dadurch habe ich eine solche Schönheit erlangt ... und mein Glanz erleuchtet alle Himmelsrichtungen. Alomavimānaṃ catutthaṃ. Das vierte Aloma-Vimāna ist abgeschlossen. 5. Kañjikadāyikāvimānavatthu 5. Die Geschichte vom Palast der Geberin von Reisschleim (Kañjikadāyikāvimānavatthu) 719. 719. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā. Mit überaus herrlicher Schönheit ... wie der Morgenstern. 720. 720. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch welche Tat hast du eine solche Schönheit erlangt ... und warum erleuchtet dein Glanz alle Himmelsrichtungen? 722. 722. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut ... antwortete: Dies ist die Frucht jener Tat. 723. 723. ‘‘Ahaṃ andhakavindamhi, buddhassādiccabandhuno; Adāsiṃ kolasampākaṃ, kañjikaṃ teladhūpitaṃ. In Andhakavinda gab ich dem Buddha, dem Verwandten der Sonne, einen mit Jujube-Früchten zubereiteten und in Öl geschwenkten Reisschleim. 724. 724. ‘‘Pipphalyā lasuṇena ca, missaṃ lāmañjakena ca; Adāsiṃ ujubhūtasmiṃ, vippasannena cetasā. Vermengt mit Langem Pfeffer, Knoblauch und Zitronengras gab ich ihn dem Aufrichtigen mit zutiefst vertrauensvollem Herzen. 725. 725. ‘‘Yā [Pg.60] mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino; Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā; Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ. Selbst eine Frau, die die Gemahlin eines Weltenherrschers wäre, vollkommen an allen Gliedern und lieblich anzusehen für ihren Gatten – sie reicht nicht an den sechzehntel Teil des Wertes einer einzigen Gabe von Reisschleim heran. 726. 726. ‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā; Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā; Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. Hunderttausend Goldmünzen, hunderttausend Pferde, hunderttausend Maultiergespanne, hunderttausend Jungfrauen, geschmückt mit juwelenbesetzten Ohrringen – all dies erreicht nicht den sechzehntel Teil des Wertes einer einzigen Gabe von Reisschleim. 727. 727. ‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā; Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā; Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. Hunderttausend Elefanten aus dem Himalaya, mit mächtigen Stoßzähnen, kraftvoll, mit goldenen Gurten geschmückt, vom edlen Matanga-Geschlecht und mit goldenen Decken behängt – sie alle erreichen nicht den sechzehntel Teil des Wertes einer einzigen Gabe von Reisschleim. 728. 728. ‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye; Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti. Selbst wenn jemand die Herrschaft über die vier großen Inseln ausüben würde, so ist dies nicht den sechzehnten Teil der Frucht einer einzigen Gabe von Reisschleim wert. Kañjikadāyikāvimānaṃ pañcamaṃ. Die fünfte Geschichte vom Palast der Reisschleim-Geberin ist abgeschlossen. 6. Vihāravimānavatthu 6. Die Geschichte vom Palast des Klosters. 729. 729. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā. Mit überragender Schönheit stehst du da wie der Morgenstern, der alle Himmelsrichtungen erleuchtet. 730. 730. ‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso; Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā. Wenn du tanzt, dringen von deinen Gliedern nach allen Seiten hin göttliche Klänge hervor, die wohlklingend und herzerfreuend sind. 731. 731. ‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso; Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā. Wenn du tanzt, verströmen deine Glieder nach allen Seiten hin göttliche Düfte, die rein und herzerfreuend sind. 732. 732. ‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā; Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā. Wenn du deinen Körper drehst, ist der Klang des Schmucks in deinen Zöpfen zu hören wie der Klang eines fünfgliedrigen Orchesters. 733. 733. ‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā; Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā. Deine Blumengirlanden, die vom Winde bewegt und geschüttelt werden, lassen einen Klang vernehmen wie den eines fünfgliedrigen Orchesters. 734. 734. ‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā; Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā. Auch der Kranz auf deinem Haupt, von reinem Duft und herzerfreuend, verbreitet seinen Wohlgeruch in alle Himmelsrichtungen wie der Mañjūsaka-Baum. 735. 735. ‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. Du atmest diesen reinen Duft ein und siehst eine überirdische Gestalt; befragt, o Göttin, verkünde mir: Von welcher Tat ist dies die Frucht? 736. 736. ‘‘Sāvatthiyaṃ [Pg.61] mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ; Tatthappasannā ahamānumodiṃ, disvā agārañca piyañca metaṃ. In Sāvatthī, o Ehrwürdiger, ließ meine Freundin für den Saṅgha ein großes Kloster errichten; dort empfand ich gläubige Mitfreude, als ich jenes Gebäude und jenes liebevolle Opfer sah. 737. 737. ‘‘Tāyeva me suddhanumodanāya, laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ; Samantato soḷasayojanāni, vehāyasaṃ gacchati iddhiyā mama. Allein durch dieses mein reines Mitfreuen habe ich diesen wunderbaren, ansehenswerten Palast erhalten; er erstreckt sich ringsum über sechzehn Yojanas und bewegt sich durch meine übernatürliche Kraft durch die Lüfte. 738. 738. ‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā; Meine Wohnstätten haben Giebelzimmer, die in Abschnitte gegliedert und wohlbemessen sind.
Daddallamānā ābhanti, samantā satayojanaṃ. Prächtig funkelnd leuchten sie ringsum hundert Yojanas weit. 739. 739. ‘‘Pokkharañño ca me ettha, puthulomanisevitā; Acchodakā vippasannā, soṇṇavālukasanthatā. Hier habe ich auch Lotusteiche, die von vielen Fischen belebt werden; mit klarem, reinem Wasser und mit goldenem Sand bestreut. 740. 740. ‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā ; Surabhī sampavāyanti, manuññā māluteritā. Sie sind mit verschiedenen Lotusarten bedeckt und von weißen Lotosblumen überzogen; liebliche, wohlriechende Düfte verströmen, vom Wind herangetragen. 741. 741. ‘‘Jambuyo panasā tālā, nāḷikeravanāni ca; Antonivesane jātā, nānārukkhā aropimā. Jambubäume, Brotfruchtbäume, Palmen und Kokoshaine wachsen bei meinem Anwesen; verschiedene Bäume, die ohne Anpflanzung gewachsen sind, verströmen lieblichen Duft. 742. 742. ‘‘Nānātūriyasaṅghuṭṭhaṃ, accharāgaṇaghositaṃ; Yopi maṃ supine passe, sopi vitto siyā naro. Vom Klang verschiedener Instrumente widerhallend und vom Gesang der Nymphenchöre erfüllt; wer auch immer diesen Palast im Traume sähe, der wäre hocherfreut. 743. 743. ‘‘Etādisaṃ abbhutadassaneyyaṃ, vimānaṃ sabbasopabhaṃ; Mama kammehi nibbattaṃ, alaṃ puññāni kātave’’ti. Ein solcher wunderbarer, ansehenswerter Palast, der von allen Seiten glänzt, ist durch meine Taten entstanden; wahrlich, es lohnt sich, Verdienste zu wirken. 744. 744. ‘‘Tāyeva te suddhanumodanāya, laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ; Yā ceva sā dānamadāsi nārī, tassā gatiṃ brūhi kuhiṃ uppannā sā’’ti. Durch eben dieses dein reines Mitfreuen hast du diesen wunderbaren, ansehenswerten Palast erhalten. Doch verkünde nun das Ziel jener Frau, die die Gabe tatsächlich darbrachte: Wo ist sie wiedergeboren? 745. 745. ‘‘Yā sā ahu mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ; Viññātadhammā sā adāsi dānaṃ, uppannā nimmānaratīsu devesu. Jene, die meine Freundin war, o Ehrwürdiger, ließ das große Kloster für den Saṅgha errichten; sie kannte die Wahrheit und gab die Gabe; sie ist unter den Nimmānaratī-Göttern wiedergeboren. 746. 746. ‘‘Pajāpatī [Pg.62] tassa sunimmitassa, acintiyā kammavipākā tassa; Yametaṃ pucchasi kuhiṃ uppannā sāti, taṃ te viyākāsiṃ anaññathā ahaṃ. Sie ist die Gemahlin des Götterkönigs Sunimmita; die Reifung ihrer Taten ist unvorstellbar. Was du mich fragtest – wo sie wiedergeboren sei –, das habe ich dir wahrheitsgemäß beantwortet. 747. 747. ‘‘Tenahaññepi samādapetha, saṅghassa dānāni dadātha vittā; Dhammañca suṇātha pasannamānasā, sudullabho laddho manussalābho. Darum spornt auch andere an: 'Gebt dem Saṅgha Gaben mit frohem Herzen!' Hört mit gläubigem Sinn auf die Lehre; denn die Erlangung eines menschlichen Daseins ist überaus selten. 748. 748. ‘‘Yaṃ maggaṃ maggādhipatī adesayi, brahmassaro kañcanasannibhattaco; Saṅghassa dānāni dadātha vittā, mahapphalā yattha bhavanti dakkhiṇā. Jenen Pfad, den der Gebieter des Pfades lehrte, er mit der göttlichen Stimme und der goldfarbenen Haut: Gebt dem Saṅgha Gaben mit frohem Herzen, denn dort dargebrachte Spenden sind von großer Frucht. 749. 749. ‘‘Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti; Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. Diese acht Personen, die von den Weisen gepriesen werden, bilden diese vier Paare; sie sind die opferwürdigen Jünger des Erhabenen; Gaben an sie dargebracht bringen große Frucht. 750. 750. ‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā; Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito. Vier sind auf dem Weg begriffen und vier weilen in der Frucht; dieser Saṅgha ist aufrichtig und in Weisheit und Tugend gefestigt. 751. 751. ‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ; Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ. Für opfernde Menschen, für die nach Verdienst strebenden Wesen, die Gutes für ein künftiges Dasein wirken, ist eine dem Saṅgha dargebrachte Gabe von großer Frucht. 752. 752. ‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro; Etehi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti. Denn dieser Saṅgha ist weit und erhaben, unermesslich wie der Ozean; diese vortrefflichen Jünger des Helden unter den Menschen, die Lichtbringer, verkünden die Lehre. 753. 753. ‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ; Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā. Wohlgegeben, wohldargebracht und wohlgeopfert ist die Gabe jener, die sie dem Saṅgha widmen; diese dem Saṅgha dargebrachte Spende ist von großer Frucht, wie es die Weltenkenner gepriesen haben. 754. 754. ‘‘Etādisaṃ [Pg.63] yaññamanussarantā, ye vedajātā vicaranti loke; Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti. Gedenkend solcher Verdienste wandeln jene, die von Freude erfüllt sind, durch die Welt; nachdem sie den Makel des Geizes samt seinen Wurzeln beseitigt haben, gelangen sie tadellos zur himmlischen Stätte. Vihāravimānaṃ chaṭṭhaṃ. Das sechste Vihāra-Vimāna ist abgeschlossen. Bhāṇavāraṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ. Der zweite Abschnitt der Rezitation (Bhāṇavāra) ist abgeschlossen. 7. Caturitthivimānavatthu 7. Die Geschichte des Vimāna der vier Frauen 755. 755. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Mit einer überaus prächtigen Ausstrahlung ... [wie kommt es,] dass deine Schönheit alle Himmelsrichtungen erleuchtet?“, so frage ich. 758. 758. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut ... [erklärte,] von welcher Tat dies die Frucht ist. 759. 759. ‘‘Indīvarānaṃ hatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa; Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme. „Ich gab einem Mönch, der in der herrlichen Stadt Paṇṇakata auf den Höhen des Esika-Landes um Almosen bat, einen Strauß Indīvara-Blumen.“ 760. 760. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadissā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund jener Tat ist meine Ausstrahlung von solcher Art ... aufgrund jener Tat erleuchtet meine Schönheit alle Himmelsrichtungen“, so antwortete sie. 762. 762. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Mit einer überaus prächtigen Ausstrahlung ... [wie kommt es,] dass deine Schönheit alle Himmelsrichtungen erleuchtet?“, so frage ich. 765. 765. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut ... [erklärte,] von welcher Tat dies die Frucht ist. 766. 766. ‘‘Nīluppalahatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa; Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme. „Ich gab einem Mönch, der in der herrlichen Stadt Paṇṇakata auf den Höhen des Esika-Landes um Almosen bat, einen Strauß blauer Lotusblüten.“ 767. 767. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund jener Tat ist meine Ausstrahlung von solcher Art ... aufgrund jener Tat erleuchtet meine Schönheit alle Himmelsrichtungen“, so antwortete sie. 769. 769. ‘‘Abhikkantena [Pg.64] vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Mit einer überaus prächtigen Ausstrahlung ... [wie kommt es,] dass deine Schönheit alle Himmelsrichtungen erleuchtet?“, so frage ich. 772. 772. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut ... [erklärte,] von welcher Tat dies die Frucht ist. 773. 773. ‘‘Odātamūlakaṃ haritapattaṃ, udakasmiṃ sare jātaṃ ahamadāsiṃ; Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ; Nagaravare paṇṇakate ramme. „Ich gab einem Mönch, der in der herrlichen Stadt Paṇṇakata auf den Höhen des Esika-Landes um Almosen bat, eine Paduma-Lotusblüte mit weißer Wurzel und grünen Blättern, die in einem Wasserteich gewachsen war.“ 774. 774. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund jener Tat ist meine Ausstrahlung von solcher Art ... meine Schönheit erleuchtet alle Himmelsrichtungen“, so antwortete sie. 776. 776. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Mit einer überaus prächtigen Ausstrahlung ... [wie kommt es,] dass deine Schönheit alle Himmelsrichtungen erleuchtet?“, so frage ich. 779. 779. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut ... [erklärte,] von welcher Tat dies die Frucht ist. 780. 780. ‘‘Ahaṃ sumanā sumanassa sumanamakuḷāni, dantavaṇṇāni ahamadāsiṃ; Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ; Nagaravare paṇṇakate ramme. „Ich, Sumanā, gab einem gütigen Mönch, der in der herrlichen Stadt Paṇṇakata auf den Höhen des Esika-Landes um Almosen bat, elfenbeinfarbene Jasminnospen.“ 781. 781. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund jener Tat ist meine Ausstrahlung von solcher Art ... meine Schönheit erleuchtet alle Himmelsrichtungen“, so antwortete sie. Caturitthivimānaṃ sattamaṃ. Das siebte Caturitthi-Vimāna ist abgeschlossen. 8. Ambavimānavatthu 8. Die Geschichte vom Mango-Himmelspalast (Amba-Vimāna) 783. 783. ‘‘Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako; Nānāturiyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito. „Dein himmlischer Mangohain ist herrlich, und darin steht ein großer Palast, der vom Klang verschiedener Musikinstrumente und dem Gesang von Scharen himmlischer Nymphen widerhallt.“ 784. 784. ‘‘Padīpo cettha jalati, niccaṃ sovaṇṇayo mahā; Dussaphalehi rukkhehi, samantā parivārito. „Darin brennt beständig eine große goldene Lampe; dein großer goldener Palast ist ringsum von Bäumen umgeben, die Gewänder als Früchte tragen.“ 785. 785. ‘‘Kena [Pg.65] tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti; „Aufgrund welcher Tat ist deine Ausstrahlung von solcher Art? ... Aufgrund welcher Tat erleuchtet deine Schönheit alle Himmelsrichtungen?“, so frage ich. 787. 787. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut ... [erklärte,] von welcher Tat dies die Frucht ist. 788. 788. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke; Vihāraṃ saṅghassa kāresiṃ, ambehi parivāritaṃ. „Als ich unter den Menschen war, in einem früheren Leben in der Welt der Menschen, ließ ich für den Saṅgha ein Kloster errichten, das von Mangobäumen umgeben war.“ 789. 789. ‘‘Pariyosite vihāre, kārente niṭṭhite mahe; Ambehi chādayitvāna, katvā dussamaye phale. „Als das Kloster fertiggestellt war und die Einweihungsfeier stattfand, schmückte ich es mit Mangobäumen und stattete diese mit Früchten aus Stoff aus.“ 790. 790. ‘‘Padīpaṃ tattha jāletvā, bhojayitvā gaṇuttamaṃ; Niyyādesiṃ taṃ saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi. „Dort entzündete ich Lampen, bewirtete den erhabensten Saṅgha und übergab das Kloster mit vertrauensvollem Geist eigenhändig der Gemeinschaft.“ 791. 791. ‘‘Tena me ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako; Nānāturiyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito. „Aufgrund jener Tat ist mein Mangohain herrlich, und darin steht ein großer Palast, der vom Klang verschiedener Musikinstrumente und dem Gesang von Scharen himmlischer Nymphen widerhallt.“ 792. 792. ‘‘Padīpo cettha jalati, niccaṃ sovaṇṇayo mahā; Dussaphalehi rukkhehi, samantā parivārito. „Darin brennt beständig eine große goldene Lampe; mein großer goldener Palast ist ringsum von Bäumen umgeben, die Gewänder als Früchte tragen.“ 793. 793. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses [Verdienst] habe ich ein solches Aussehen... und mein Aussehen erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ Ambavimānaṃ aṭṭhamaṃ. „Das Mango-Vimāna, das achte.“ 9. Pītavimānavatthu 9. „Die Geschichte vom gelben Vimāna (Pītavimānavatthu)“ 795. 795. ‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite; Pītacandanalittaṅge, pītauppalamālinī. „In gelben Kleidern, mit gelben Bannern, geschmückt mit gelben Ornamenten; den Körper mit gelbem Sandelholz eingerieben, einen Kranz aus gelben Lotusblüten tragend.“ 796. 796. ‘‘Pītapāsādasayane, pītāsane pītabhājane; Pītachatte pītarathe, pītasse pītabījane. „Mit einem gelben Palastlager, einem gelben Sitz, einem gelben Gefäß; einem gelben Schirm, einem gelben Wagen, gelben Pferden und einem gelben Fächer.“ 797. 797. ‘‘Kiṃ [Pg.66] kammamakarī bhadde, pubbe mānusake bhave; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Welches Werk hast du vollbracht, o Holde, in deiner früheren menschlichen Existenz? O Gottheit, ich frage dich: Erkläre mir, von welcher Tat dies die Frucht ist.“ 798. 798. ‘‘Kosātakī nāma latatthi bhante, tittikā anabhicchitā; Tassā cattāri pupphāni, thūpaṃ abhihariṃ ahaṃ. „Es gibt eine Schlingpflanze namens Kosātakī, o Herr, bitter und von den Menschen nicht begehrt; von dieser brachte ich vier Blüten zu einem Stupa.“ 799. 799. ‘‘Satthu sarīramuddissa, vippasannena cetasā; Nāssa maggaṃ avekkhissaṃ, na taggamanasā satī. „Den Körper des Lehrers verehrend, mit vertrauensvollem Herzen; ich achtete nicht auf den Weg [der herankommenden Kuh], da mein Geist nur auf jenen [Stupa] gerichtet war.“ 800. 800. ‘‘Tato maṃ avadhī gāvī, thūpaṃ apattamānasaṃ; Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ, bhiyyo nūna ito siyā. „Da tötete mich eine Kuh; mein Geist hatte den Stupa noch nicht erreicht. Hätte ich jenes Verdienst [durch die Ankunft am Stupa] vollendet, wäre mein Wohlstand wahrlich noch größer als dieser.“ 801. 801. ‘‘Tena kammena devinda, maghavā devakuñjaro; Pahāya mānusaṃ dehaṃ, tava sahabya māgatā’’ti. „Durch diese Tat, o Götterfürst Maghavā, du Bester der Götter, habe ich den menschlichen Körper verlassen und bin in deine Gemeinschaft gelangt.“ 802. 802. Idaṃ sutvā tidasādhipati, maghavā devakuñjaro; Tāvatiṃse pasādento, mātaliṃ etadabravi. „Als der Herr der Dreißig dies hörte, Maghavā, der Bester der Götter, sprach er zu Mātali, um die Götter der Tāvatiṃsa-Welt zu erfreuen:“ 803. 803. ‘‘Passa mātali accheraṃ, cittaṃ kammaphalaṃ idaṃ; Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ. „Sieh, Mātali, dieses wunderbare, vielfältige Ergebnis der Taten! Selbst eine kleine Gabe, die gegeben wird, wird zu einem Verdienst von großer Frucht.“ 804. 804. ‘‘Natthi citte pasannamhi, appakā nāma dakkhiṇā; Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake. „Wenn das Herz voller Vertrauen ist, gibt es keine ‚geringe‘ Gabe gegenüber dem Vollendeten, dem vollkommen Erwachten, oder gegenüber seinen Jüngern.“ 805. 805. ‘‘Ehi mātali amhepi, bhiyyo bhiyyo mahemase; Tathāgatassa dhātuyo, sukho puññāna muccayo. „Komm, Mātali, auch wir wollen die Reliquien des Vollendeten immer wieder verehren; das Ansammeln von Verdiensten bringt Glück.“ 806. 806. ‘‘Tiṭṭhante nibbute cāpi, same citte samaṃ phalaṃ; Cetopaṇidhihetu hi, sattā gacchanti suggatiṃ. „Ob er noch weilt oder bereits erloschen ist – bei gleichem Vertrauen im Herzen ist die Frucht gleich. Aufgrund der Entschlossenheit des Geistes gelangen die Wesen in eine glückliche Bestimmung.“ 807. 807. ‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā; Yattha kāraṃ karitvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā’’ti. „Wahrlich zum Wohle vieler erscheinen die Vollendeten; indem die Spender dort Verehrung erweisen, gelangen sie in den Himmel.“ Pītavimānaṃ navamaṃ. „Das gelbe Vimāna, das neunte.“ 10. Ucchuvimānavatthu 10. „Die Geschichte vom Zuckerrohr-Vimāna (Ucchuvimānavatthu)“ 808. 808. ‘‘Obhāsayitvā [Pg.67] pathaviṃ sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya; Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake. „Die Erde samt den Göttern erleuchtend, überstrahlst du alles wie Mond und Sonne; an Pracht, Schönheit, Ruhm und Macht überragst du die Götter der Dreißig samt Indra, so wie Brahmā die Götter überragt.“ 809. 809. ‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace; Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ. „Ich frage dich, die du Lotuskränze trägst, geschmückt mit Stirnbändern, mit einer Haut wie pures Gold; reich verziert und in feinste Gewänder gehüllt: Wer bist du, o schöne Gottheit, die du mich verehrst?“ 810. 810. ‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā; Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaññamaṃ, kenupapannā sugatiṃ yasassinī; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Welches Werk hast du früher selbst vollbracht, als du in deiner vorigen Geburt ein Mensch warst? War es eine wohlgeordnete Gabe oder die Zügelung in der Tugend? Wodurch bist du in diese glückliche Bestimmung gelangt und zu solchem Ruhm gekommen? O Gottheit, ich frage dich: Erkläre mir, von welcher Tat dies die Frucht ist.“ 811. 811. ‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ, piṇḍāya amhāka gharaṃ upāgami; Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā; „Einst, o Herr, kamt Ihr eben in dieses Dorf zu unserem Haus, um Almosen zu sammeln. Da gab ich Euch mit vertrauensvollem Herzen und unermesslicher Freude ein Stück Zuckerrohr.“ 812. 812. ‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ nu ucchuṃ vadhuke avākirī; Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ. „Später fragte mich meine Schwiegermutter: ‚Wo hast du das Zuckerrohr hingetan, Schwiegertochter?‘ [Ich antwortete:] ‚Ich habe es weder weggeworfen noch gegessen; ich selbst gab es einem friedvollen Mönch.‘“ 813. 813. ‘‘Tuyhaṃnvidaṃ issariyaṃ atho mama, itissā sassu paribhāsate mamaṃ; Leḍḍuṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā. „‚Bist du die Herrin in diesem Haus oder bin ich es?‘, so schimpfte meine Schwiegermutter mit mir. Sie nahm einen Erdklumpen und schlug mich. Von dort verschieden, wurde ich nach meinem Tod zu einer Gottheit.“ 814. 814. ‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā; Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi. „Eben jene heilsame Tat wurde von mir vollbracht, und die glückbringende Tat genieße ich nun selbst. Zusammen mit den Göttern amüsiere ich mich und erfreue mich an den fünf Arten der Sinneslust.“ 815. 815. ‘‘Tadeva [Pg.68] kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā; Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi. „Eben jene heilsame Tat wurde von mir vollbracht, und die glückbringende Tat genieße ich nun selbst. Von Indra beschützt und von den Göttern der Dreißig behütet, bin ich mit den fünf Arten der Sinneslust ausgestattet.“ 816. 816. ‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā; Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi. „Solch eine große Frucht des Verdienstes ist es; meine Gabe des Zuckerrohrs hat eine gewaltige Auswirkung. Zusammen mit den Göttern amüsiere ich mich und erfreue mich an den fünf Arten der Sinneslust.“ 817. 817. ‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā; Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane. „Solch eine große Frucht des Verdienstes ist es; meine Gabe des Zuckerrohrs besitzt große Leuchtkraft. Von Indra beschützt und von den Göttern der Dreißig behütet, erfreue ich mich wie der Tausendäugige im Nandana-Hain.“ 818. 818. ‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ; Tato te ucchussa adāsiṃ khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā’’ti. „Und Euch, o Herr, den mitleidvollen Weisen, suchte ich auf, verehrte Euch und fragte nach Eurem Wohlergehen. Damals gab ich Euch mit vertrauensvollem Herzen und unermesslicher Freude ein Stück Zuckerrohr.“ Ucchuvimānaṃ dasamaṃ. „Das Zuckerrohr-Vimāna, das zehnte.“ 11. Vandanavimānavatthu 11. Die Geschichte über das Palastgebäude der Verehrung (Vandana-Vimāna) 819. 819. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Mit überragender Schönheit stehst du da, o Gottheit, und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern.“ 820. 820. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe. …Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welche Tat hast du eine solche Schönheit? ... und warum erstrahlt deine Schönheit in alle Himmelsrichtungen?“ 822. 822. Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Diese Gottheit, hocherfreut... „Dies ist die Frucht jener Tat.“ 823. 823. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, disvāna samaṇe sīlavante; Pādāni vanditvā manaṃ pasādayiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, sah ich tugendhafte Asketen; ich verehrte ihre Füße und klärte meinen Geist; voller Freude erwies ich ihnen die Ehrerbietung mit gefalteten Händen.“ 824. 824. ‘‘Tena [Pg.69] metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch jenes Verdienst habe ich solch eine Schönheit... und meine Schönheit erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ Vandanavimānaṃ ekādasamaṃ. Das elfte (Kapitel), das Vandanavimāna, ist abgeschlossen. 12. Rajjumālāvimānavatthu 12. Die Geschichte über das Palastgebäude der Rajjumālā (Rajjumālā-Vimāna) 826. 826. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate; Hatthapāde ca viggayha, naccasi suppavādite. „Mit überragender Schönheit stehst du da, o Gottheit; während du deine Hände und Füße bewegst, tanzst du zu wohlklingender Musik.“ 827. 827. ‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso; Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā. „Während du tanzt, gehen von all deinen Gliedern göttliche Töne aus, lieblich anzuhören und das Herz erfreuend.“ 828. 828. ‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso; Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā. „Während du tanzt, entströmen all deinen Gliedern göttliche Düfte, rein im Aroma und das Herz erfreuend.“ 829. 829. ‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā; Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā. „Wenn du deinen Körper bewegst, wird der Klang des Schmucks in deinen Zöpfen vernommen wie die Musik eines fünfgliedrigen Orchesters.“ 830. 830. ‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā; Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā. „Deine vom Wind bewegten und geschüttelten Blumenkränze erzeugen einen Klang wie den einer fünfgliedrigen Musik.“ 831. 831. ‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā; Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā. „Auch der Kranz auf deinem Haupt, von reinem Duft und herrlich, verbreitet seinen Wohlgeruch in alle Richtungen wie ein Mañjūsaka-Baum.“ 832. 832. ‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ; Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. „Du atmest diesen reinen Duft ein, du siehst diese übermenschliche Erscheinung; o Gottheit, ich frage dich, erkläre mir: Von welcher Tat ist dies die Frucht?“ 833. 833. ‘‘Dāsī ahaṃ pure āsiṃ, gayāyaṃ brāhmaṇassahaṃ; Appapuññā alakkhikā, rajjumālāti maṃ viduṃ. „Früher war ich eine Sklavin in Gayā im Hause eines Brahmanen; arm an Verdienst und glücklos, kannten mich die Leute als Rajjumālā.“ 834. 834. ‘‘Akkosānaṃ vadhānañca, tajjanāya ca uggatā ; Kuṭaṃ gahetvā nikkhamma, agañchiṃ udahāriyā. „Von Beschimpfungen, Schlägen und Drohungen zermürbt, nahm ich einen Wasserkrug, verließ das Haus und ging fort, als wollte ich Wasser holen.“ 835. 835. ‘‘Vipathe [Pg.70] kuṭaṃ nikkhipitvā, vanasaṇḍaṃ upāgamiṃ; Idhevāhaṃ marissāmi, ko attho jīvitena me. „Abseits des Weges stellte ich den Krug nieder und suchte ein Waldstück auf; 'Hier will ich sterben, was soll mir noch das Leben?'“ 836. 836. ‘‘Daḷhaṃ pāsaṃ karitvāna, āsumbhitvāna pādape; Tato disā vilokesiṃ,ko nu kho vanamassito. „Ich knüpfte eine feste Schlinge, hängte sie an einen Baum; dann blickte ich in die Himmelsrichtungen: 'Ist hier etwa jemand im Wald?'“ 837. 837. ‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sabbalokahitaṃ muniṃ; Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ. „Dort sah ich den Vollkommen Erwachten, den Weisen, der zum Wohle der ganzen Welt wirkt; am Fuße eines Baumes sitzend, meditierend, furchtlos.“ 838. 838. ‘‘Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano; Ko nu kho vanamassito, manusso udāhu devatā. „Da überkam mich heilige Erschütterung und ein wunderbares Schaudern; 'Wer ist wohl dieser im Wald Verweilende? Ein Mensch oder eine Gottheit?'“ 839. 839. ‘‘Pāsādikaṃ pasādanīyaṃ, vanā nibbanamāgataṃ; Disvā mano me pasīdi, nāyaṃ yādisakīdiso. „Als ich den sah, der Vertrauen einflößt und Vertrauen verdient, der aus dem Wald (der Leidenschaften) zum Nibbāna gekommen war, klärte sich mein Geist: 'Dieser hier ist kein gewöhnlicher Mensch.'“ 840. 840. ‘‘Guttindriyo jhānarato, abahiggatamānaso; Hito sabbassa lokassa, buddho ayaṃ bhavissati. „Die Sinne gezügelt, der Vertiefung hingegeben, den Geist nicht nach außen gerichtet, zum Wohle der ganzen Welt handelnd – dies muss ein Buddha sein.“ 841. 841. ‘‘Bhayabheravo durāsado, sīhova guhamassito; Dullabhāyaṃ dassanāya, pupphaṃ odumbaraṃ yathā. „Ehrfurchtgebietend und schwer bezwingbar wie ein Löwe in seiner Höhle; so schwer zu erblicken wie die Blüte des Udumbara-Baumes.“ 842. 842. ‘‘So maṃ mudūhi vācāhi, ālapitvā tathāgato; Rajjumāleti maṃvoca, saraṇaṃ gaccha tathāgataṃ. „Er sprach mich mit sanften Worten an: 'Rajjumālā!', rief er mich, 'nimm Zuflucht zum Tathāgata!'“ 843. 843. ‘‘Tāhaṃ giraṃ suṇitvāna, nelaṃ atthavatiṃ suciṃ; Saṇhaṃ muduñca vagguñca, sabbasokāpanūdanaṃ. „Als ich diese Rede hörte – makellos, inhaltsreich, rein, sanft, milde, lieblich und allen Kummer vertreibend...“ 844. 844. ‘‘Kallacittañca maṃ ñatvā, pasannaṃ suddhamānasaṃ; Hito sabbassa lokassa, anusāsi tathāgato. „Er erkannte, dass mein Geist bereit, vertrauensvoll und geläutert war, und so unterwies mich der Tathāgata, der zum Wohle der ganzen Welt wirkt.“ 845. 845. ‘‘Idaṃ dukkhanti maṃvoca, ayaṃ dukkhassa sambhavo; Dukkha nirodho maggo ca, añjaso amatogadho. „'Dies ist das Leiden', lehrte er mich, 'dies ist die Entstehung des Leidens, dies ist das Aufhören des Leidens und dies ist der Pfad, der gerade Weg, der in das Todlose mündet.'“ 846. 846. ‘‘Anukampakassa [Pg.71] kusalassa, ovādamhi ahaṃ ṭhitā; Ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ. „In der Unterweisung des Mitleidigen und Erfahrenen gefestigt, erreichte ich das todlose, friedvolle Nibbāna, die unvergängliche Stätte.“ 847. 847. ‘‘Sāhaṃ avaṭṭhitāpemā, dassane avikampinī; Mūlajātāya saddhāya, dhītā buddhassa orasā. „So bin ich nun von unerschütterlicher Liebe, fest in der Schau (der Wahrheit); durch diesen tief verwurzelten Glauben bin ich eine leibhaftige Tochter des Buddha.“ 848. 848. ‘‘Sāhaṃ ramāmi kīḷāmi, modāmi akutobhayā; Dibbamālaṃ dhārayāmi, pivāmi madhumaddavaṃ. Ich genieße, spiele und frohlocke, frei von jeglicher Furcht; ich trage eine himmlische Girlande und trinke den süßen, sanftmachenden Trank. 849. 849. ‘‘Saṭṭhituriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me; Āḷambo gaggaro bhīmo, sādhuvādī ca saṃsayo. Sechzigtausend Musikinstrumente erwecken meine Freude: Āḷamba, Gaggara, Bhīma, Sādhuvādī und Saṃsaya. 850. 850. ‘‘Pokkharo ca suphasso ca, vīṇāmokkhā ca nāriyo; Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā. Sowie Pokkhara und Suphasso, und die Nymphen Vīṇāmokkhā, Nandā, Sunandā, Soṇadinnā und Sucimhitā. 851. 851. ‘‘Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkātidāruṇī ; Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī. Alambusā, Missakesī, Puṇḍarīkā, Atidāruṇī, Eṇīphassā, Suphassā, Subhaddā und Muduvādinī. 852. 852. ‘‘Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā; Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā. Diese und andere unter den Nymphen höchst gepriesene erwecken meine Freude; zur rechten Zeit nähern sich diese Gottheiten mir und sprechen zu mir. 853. 853. ‘‘Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase; Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ. „Wohlan, lasst uns tanzen und singen, wohlan, wir wollen dich erfreuen!“ Dieser Ort ist nicht für jene, die keine Verdienste gewirkt haben; er ist nur für jene bestimmt, die Gutes getan haben. 854. 854. ‘‘Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ; Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca. Dieser sorgenfreie, erfreuliche und liebliche große Hain der Dreiunddreißig Götter steht nur jenen offen, die Verdienste gewirkt haben; für jene ohne Verdienst gibt es weder in diesem noch im nächsten Leben Glück. 855. 855. ‘‘Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca; Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ; Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino. Doch für jene, die Verdienste gewirkt haben, gibt es Glück, sowohl hier als auch im Jenseits. Wer den Wunsch hegt, in die Gemeinschaft dieser Götter einzugehen, sollte viel Heilsames wirken; denn jene, die Gutes getan haben, frohlocken im Himmel, reich an Genüssen. 856. 856. ‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā; Dakkhiṇeyyā manussānaṃ, puññakhettānamākarā; Yattha kāraṃ karitvāna, sagge modanti dāyakā’’ti. Wahrlich, zum Wohle vieler Wesen erscheinen die Tathāgatas; sie sind der Gaben würdig und eine Quelle von Feldern des Verdienstes für die Menschen. Wenn man ihnen Ehre erweist, frohlocken die Geber im Himmel. Rajjumālāvimānaṃ dvādasamaṃ. Das zwölfte Vimāna, die Geschichte vom Palast der Rajjumālā. Mañjiṭṭhakavaggo catuttho niṭṭhito. Die vierte Gruppe, die Mañjiṭṭhakavagga, ist abgeschlossen. Tassuddānaṃ – Die Zusammenfassung dazu: Mañjiṭṭhā [Pg.72] pabhassarā nāgā, alomākañjikadāyikā; Vihāracaturitthambā, pītā ucchuvandanarajjumālā ca; Vaggo tena pavuccatīti. Mañjiṭṭhā, Pabhassarā, Nāgā, Alomā, Kañjikadāyikā, Vihāra, Caturitthī, Ambā, Pītā, Ucchu, Vandanā und Rajjumālā – so wird die Vagga genannt. Itthivimānaṃ samattaṃ. Die Erzählungen von den Palästen der Frauen (Itthivimāna) sind vollendet. 2. Purisavimānaṃ 2. Erzählungen von den Palästen der Männer (Purisavimāna). 5. Mahārathavaggo 5. Die Mahārathavagga. 1. Maṇḍūkadevaputtavimānavatthu 1. Die Geschichte vom Palast des Göttersohnes Maṇḍūka. 857. 857. ‘‘Ko [Pg.73] me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ; Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti. „Wer ist es, der meine Füße verehrt, strahlend vor Macht und Ruhm, und mit überaus herrlicher Erscheinung alle Himmelsrichtungen erleuchtet?“ 858. 858. ‘‘Maṇḍūkohaṃ pure āsiṃ, udake vārigocaro; Tava dhammaṃ suṇantassa, avadhī vacchapālako. „Ich war früher ein Frosch, ein Bewohner der Gewässer; während ich Eurer Lehre lauschte, erschlug mich ein Kälberhirt.“ 859. 859. ‘‘Muhuttaṃ cittapasādassa, iddhiṃ passa yasañca me; Ānubhāvañca me passa, vaṇṇaṃ passa jutiñca me. „Seht meine Macht und meinen Ruhm, die ich durch eine nur einen Augenblick währende gläubige Zuversicht erlangt habe; schaut meine göttliche Kraft, meine herrliche Gestalt und meinen Glanz.“ 860. 860. ‘‘Ye ca te dīghamaddhānaṃ, dhammaṃ assosuṃ gotama; Pattā te acalaṭṭhānaṃ, yattha gantvā na socare’’ti. „O Gotama, jene Wesen, die über lange Zeit hinweg der Lehre gelauscht haben, haben fürwahr die unerschütterliche Stätte erreicht, an die gelangt man nicht mehr klagt.“ Maṇḍūkadevaputtavimānaṃ paṭhamaṃ. Die erste Geschichte, der Palast des Göttersohnes Maṇḍūka, ist abgeschlossen. 2. Revatīvimānavatthu 2. Die Geschichte vom Palast der Revatī. 861. 861. ‘‘Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ; Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ; „Einen Mann, der lange fort war und wohlbehalten aus der Ferne heimkehrt, heißen Verwandte, Freunde und Gefährten bei seiner Ankunft freudig willkommen.“ 862. 862. ‘‘Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ; Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ. „Ebenso empfangen die Verdienste denjenigen, der Gutes gewirkt hat und von dieser Welt in die jenseitige hinübergegangen ist, so wie man einen lieben Verwandten bei seiner Ankunft empfängt.“ 863. 863. ‘‘Uṭṭhehi revate supāpadhamme, apārutadvāre adānasīle; Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā, samappitā nerayikā dukkhenā’’ti. „Steh auf, Revatī, du Übeltäterin, für die das Tor zur Unterwelt weit offen steht und die du niemals zu geben pflegtest! Wir bringen dich dorthin, wo die Elenden klagen, die Höllenwesen, die von tiefstem Leid erfüllt sind.“ 864. 864. Icceva [Pg.74] vatvāna yamassa dūtā, te dve yakkhā lohitakkhā brahantā; Paccekabāhāsu gahetvā revataṃ, pakkāmayuṃ devagaṇassa santike. Nachdem sie dies gesprochen hatten, packten jene zwei gewaltigen Boten Yamas, zwei Yakkhas mit rotglühenden Augen, Revatī jeweils an einem Arm und führten sie in die Gegenwart der Götterschar. 865. 865. ‘‘Ādiccavaṇṇaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, byamhaṃ subhaṃ kañcanajālachannaṃ; Kassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, sūriyassa raṃsīriva jotamānaṃ. „Wessen ist dieser prächtige Palast, sonnenfarben, lieblich und glänzend, von einem goldenen Netz bedeckt und von Wesen bevölkert, strahlend wie das Licht der Sonne?“ 866. 866. ‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti; Taṃ dissati sūriyasamānavaṇṇaṃ, ko modati saggapatto vimāne’’ti. „Scharen von Nymphen, mit edler Sandelsalbe gesalbt, verschönern diesen Palast auf beiden Seiten; er erscheint in sonnengleichem Glanz. Wer ist es, der, in den Himmel gelangt, sich in diesem Palast erfreut?“ 867. 867. ‘‘Bārāṇasiyaṃ nandiyo nāmāsi, upāsako amaccharī dānapati vadaññū; Tassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, sūriyassa raṃsīriva jotamānaṃ. „In Bārāṇasī lebte ein Laienanhänger namens Nandiya; er war frei von Geiz, ein großzügiger Geber und verständnisvoll gegenüber den Bittenden. Sein ist dieser von Wesen bevölkerte Palast, der wie das Licht der Sonne strahlt.“ 868. 868. ‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti; Taṃ dissati sūriyasamānavaṇṇaṃ, so modati saggapatto vimāne’’ti. Scharen von Nymphen, die mit feinstem Sandelholzextrakt gesalbt sind, verschönern diesen himmlischen Palast von beiden Seiten; er erscheint in einer Pracht, die dem Glanz der Sonne gleicht. Dort im Palast erfreut sich jener Nandiya, nachdem er das Götterreich erreicht hat. 869. 869. ‘‘Nandiyassāhaṃ bhariyā, agārinī sabbakulassa issarā; Bhattu vimāne ramissāmi dānahaṃ, na patthaye nirayaṃ dassanāyā’’ti. „Ich war die Ehefrau von Nandiya, die Hausherrin, die über den gesamten Familienbesitz gebot. Nun werde ich mich im Palast meines Gatten vergnügen; ich wünsche mir nicht, die Hölle sehen zu müssen.“ 870. 870. ‘‘Eso te nirayo supāpadhamme, puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke; Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyata’’nti. „Dies ist deine Hölle, du überaus boshafte Revatī; du hast in der Welt der Lebenden kein Verdienst gewirkt. Wahrlich, wer geizig, hasserfüllt und von schlechter Natur ist, erlangt nicht die Gemeinschaft mit den Göttern, die in den Himmel eingehen.“ 871. 871. ‘‘Kiṃ [Pg.75] nu gūthañca muttañca, asucī paṭidissati; Duggandhaṃ kimidaṃ mīḷhaṃ, kimetaṃ upavāyatī’’ti. „Was ist das nur für Kot und Urin, diese Unreinheit, die hier erscheint? Warum ist diese Jauche so übelriechend? Warum verströmt dieser Ort diesen Gestank?“ 872. 872. ‘‘Esa saṃsavako nāma, gambhīro sataporiso; Yattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti. „Dies ist die sogenannte Saṃsavaka-Hölle, tief, hundert Klafter tief; dort wirst du, Revatī, für Tausende von Jahren gequält werden.“ 873. 873. ‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ; Kena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso’’ti. „Welch üble Tat habe ich mit Körper, Rede oder Geist begangen? Wodurch habe ich die Saṃsavaka-Hölle erlangt, die tief ist, hundert Klafter tief?“ 874. 874. ‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe vāpi vanibbake ; Musāvādena vañcesi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā. „Sowohl Asketen als auch Brahmanen und andere Bettler hast du mit lügnerischen Worten getäuscht; dieses Übel wurde von dir begangen.“ 875. 875. ‘‘Tena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso; Tattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate. „Dadurch hast du die Saṃsavaka-Hölle erlangt, die tief ist, hundert Klafter tief; dort wirst du, Revatī, für Tausende von Jahren gequält werden.“ 876. 876. ‘‘Hatthepi chindanti athopi pāde, kaṇṇepi chindanti athopi nāsaṃ; Athopi kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti. „Sie werden dir die Hände abhauen und auch die Füße; sie werden dir die Ohren abhauen und auch die Nase. Zudem werden Scharen von Krähen zusammenkommen, über dich herfallen und dich fressen, während du vor Schmerz zitterst.“ 877. 877. ‘‘Sādhu kho maṃ paṭinetha, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ; Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca; Yaṃ katvā sukhitā honti, na ca pacchānutappare’’ti. „Ich bitte euch inständig, bringt mich zurück zur Menschenwelt; ich werde viel Heilsames wirken durch Spenden, rechtes Leben, Zügelung und Selbstbeherrschung – jene Taten, durch die man glücklich wird und die man später nicht bereuen muss.“ 878. 878. ‘‘Pure tuvaṃ pamajjitvā, idāni paridevasi; Sayaṃ katānaṃ kammānaṃ, vipākaṃ anubhossasī’’ti. „Zuvor warst du nachlässig, und erst jetzt wehklagst du; du wirst die Frucht deiner eigenen Taten erfahren müssen.“ 879. 879. ‘‘Ko devalokato manussalokaṃ, gantvāna puṭṭho me evaṃ vadeyya; ‘Nikkhittadaṇḍesu dadātha dānaṃ, acchādanaṃ seyya mathannapānaṃ; Nahi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyataṃ’. „Welcher Gott, der aus der Götterwelt zur Menschenwelt gegangen ist, würde mir auf meine Frage wohl dies sagen: ‚Gebt Spenden jenen, die den Stock niedergelegt haben, gebt Gewänder, Lagerstätten sowie Speise und Trank; denn wer geizig, hasserfüllt und von schlechter Natur ist, erlangt nicht die Gemeinschaft mit den Göttern, die in den Himmel eingehen‘?“ 880. 880. ‘‘Sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ; Vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ; Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca. „Wahrlich, wenn ich von hier fortgehe und eine menschliche Geburt erlange, werde ich freigiebig und tugendhaft sein und viel Heilsames wirken durch Spenden, rechtes Leben, Zügelung und Selbstbeherrschung.“ 881. 881. ‘‘Ārāmāni [Pg.76] ca ropissaṃ, dugge saṅkamanāni ca; Papañca udapānañca, vippasannena cetasā. „Ich werde Parks anlegen und Brücken an schwierigen Stellen; ich werde Trinkwasserstellen und Brunnen mit reinem Herzen errichten.“ 882. 882. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. „Am vierzehnten und fünfzehnten Tag sowie am achten Tag der Monatshälfte, und auch die Sondersabbat-Zeit (Pāṭihāriyapakkha), verbunden mit den acht Gliedern,“ 883. 883. ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā; Na ca dāne pamajjissaṃ, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ mayā’’ti; „werde ich den Uposatha-Tag begehen, stets in den Tugendregeln gezügelt; und beim Geben werde ich nicht nachlässig sein. Dies wurde von mir selbst gesehen.“ 884. 884. Iccevaṃ vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato; Khipiṃsu niraye ghore, uddhapādaṃ avaṃsiraṃ. Während sie so wehklagte und vor Angst zitterte, ergriffen sie die Höllenwärter und warfen sie mit den Füßen nach oben und dem Kopf nach unten von überall her in die schreckliche Hölle. 885. 885. ‘‘Ahaṃ pure maccharinī ahosiṃ, paribhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ; Vitathena ca sāmikaṃ vañcayitvā, paccāmahaṃ niraye ghorarūpe’’ti. „Früher war ich geizig und beschimpfte Asketen und Brahmanen; und indem ich meinen Gatten mit Unwahrheiten täuschte, werde ich nun in der grauenhaften Hölle gequält.“ Revatīvimānaṃ dutiyaṃ. Das zweite Revatī-Vimāna ist abgeschlossen. 3. Chattamāṇavakavimānavatthu 3. Die Geschichte vom Palast des Jünglings Chatta. 886. 886. ‘‘Ye vadataṃ pavaro manujesu, sakyamunī bhagavā katakicco; Pāragato balavīriyasamaṅgī, taṃ sugataṃ saraṇatthamupehi. „Den, der unter den sprechenden Menschen der Vortrefflichste ist, den Sakya-Weisen, den Erhabenen, der seine Aufgabe erfüllt hat, der das jenseitige Ufer erreicht hat und über vollkommene Kraft und Energie verfügt – zu diesem Sugata nimm Zuflucht.“ 887. 887. ‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ, dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ; Madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ, dhammamimaṃ saraṇatthamupehi. „Zu der Lehre, die frei von Gier, frei von Verlangen, frei von Kummer, ungeschaffen und nicht abstoßend ist; zu dieser süßen, wohlbekannten und wohlgegliederten Lehre nimm Zuflucht.“ 888. 888. ‘‘Yattha ca dinna mahapphalamāhu, catūsu sucīsu purisayugesu; Aṭṭha ca puggaladhammadasā te, saṅghamimaṃ saraṇatthamupehi. „Dort, wo Gaben als höchst fruchtbringend gelten, bei den vier Paaren reiner Menschen, den acht Personen, welche die Wahrheit geschaut haben – zu diesem Sangha nimm Zuflucht.“ 889. 889. ‘‘Na [Pg.77] tathā tapati nabhe sūriyo, cando ca na bhāsati na phusso; Yathā atulamidaṃ mahappabhāsaṃ, ko nu tvaṃ tidivā mahiṃ upāgā. „Nicht so strahlt die Sonne am Himmel, weder der Mond noch der Jupiter leuchten so wie dieser unvergleichliche, weitreichende Glanz. Wer bist du, der du von der Götterwelt auf die Erde herabgekommen bist?“ 890. 890. ‘‘Chindati raṃsī pabhaṅkarassa, sādhikavīsatiyojanāni ābhā; Rattimapi yathā divaṃ karoti, parisuddhaṃ vimalaṃ subhaṃ vimānaṃ. „Er übertrifft die Strahlen der Sonne; sein Licht reicht mehr als zwanzig Meilen weit. Sogar die Nacht macht er wie den Tag, dieser vollkommen reine, makellose und schöne Palast.“ 891. 891. ‘‘Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ, vokiṇṇaṃ kusumehi nekacittaṃ; Arajavirajahemajālachannaṃ, ākāse tapati yathāpi sūriyo. „Voll mit vielen Lotosblumen und kunstvollen weißen Lotosblüten, übersät mit verschiedenen Blumen und mannigfach gestaltet, staubfrei und rein, mit goldenen Netzen bedeckt, strahlt er am Himmel wie die Sonne.“ 892. 892. ‘‘Rattambarapītavasasāhi, agarupiyaṅgucandanussadāhi; Kañcanatanusannibhattacāhi, paripūraṃ gaganaṃva tārakāhi. „Mit Nymphen in roten und gelben Gewändern, duftend nach Adlerholz, Priyaṅgu und Sandelholz, deren Haut wie Gold schimmert, ist er gefüllt wie der Himmel mit Sternen.“ 893. 893. ‘‘Naranāriyo bahuketthanekavaṇṇā, kusumavibhūsitābharaṇettha sumanā; Anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ, tapaniyavitatā suvaṇṇachannā. „Viele Götter und Göttinnen verschiedenster Farben sind hier, mit himmlischen Blumen geschmückt und frohen Herzens; von Brisen getragen wehen köstliche Düfte; sie sind mit goldenem Schmuck und Goldgewändern bedeckt.“ 894. 894. ‘‘Kissa saṃyamassa ayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapanno; Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsi iṅgha puṭṭho’’ti. „Welcher Zügelung ist dies die Frucht? Durch welches Karma-Ergebnis bist du hier erschienen? Und wie hast du diesen Palast erlangt? Wohlan, auf meine Frage antworte entsprechend.“ 895. 895. ‘‘Sayamidha pathe samecca māṇavena, satthānusāsi anukampamāno; Tava ratanavarassa dhammaṃ sutvā, karissāmīti ca bravittha chatto. „Der Lehrer traf auf diesem Pfad mit dem Jüngling zusammen und belehrte ihn aus Mitgefühl; und Chatta sprach: ‚Nachdem ich die Lehre von Euch, dem edlen Juwel, gehört habe, werde ich sie befolgen.‘“}]``` Accuracy: The Pāli original is the ultimate authority. Carefully translate it into Modern german. Use standard Buddhist terminology consistently.Style: Maintain a formal, clear, and faithful tone. Avoid paraphrasing or simplification. Ensure grammatical accuracy and correspond to Pāli structure while remaining idiomatic.Nissaya & Lexical Resolution: The Myanmar Nissaya is essential for resolving complex grammar and providing reliable word meanings.Contextual Reference: You must use the Myanmar Reference Translation as an authoritative guide for understanding the overall context, tone, and complex syntaxes in the Pāli.Output: Return JSON array only, no explanations or additional text.Data to be translate:[ { 896. 896. ‘‘Jinavarapavaraṃ [Pg.78] upehi saraṇaṃ, dhammañcāpi tatheva bhikkhusaṅghaṃ; Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ. „Nimm Zuflucht zum erhabenen Überwinder, dem Höchsten, und ebenso zum Dhamma und zum Bhikkhu-Sangha.“ Zuerst, o Herr, sagte ich: „Ich weiß es nicht“, doch später handelte ich genau nach Euren Worten. 897. 897. ‘‘Mā ca pāṇavadhaṃ vividhaṃ carassu asuciṃ,Na hi pāṇesu asaññataṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā; Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante,Pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ. „Und begehe keine Tötung von Lebewesen, die vielfältig und unrein ist; denn die Weisen loben nicht die Unbeherrschtheit gegenüber Lebewesen.“ Zuerst, o Herr, sagte ich: „Ich weiß es nicht“, doch später handelte ich genau nach Euren Worten. 898. 898. ‘‘Mā ca parajanassa rakkhitampi, ādātabbamamaññitho adinnaṃ; Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā vacanaṃ tathevakāsiṃ. „Und betrachte nicht das, was anderen gehört und behütet wird, als etwas, das man nehmen darf, wenn es nicht gegeben wurde.“ Zuerst, o Herr, sagte ich: „Ich weiß es nicht“, doch später handelte ich genau nach Euren Worten. 899. 899. ‘‘Mā ca parajanassa rakkhitāyo, parabhariyā agamā anariyametaṃ; Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ; „Und gehe nicht zu den Frauen anderer, die von ihnen behütet werden; dies ist ein unedles Verhalten.“ Zuerst, o Herr, sagte ich: „Ich weiß es nicht“, doch später handelte ich genau nach Euren Worten. 900. 900. ‘‘Mā ca vitathaṃ aññathā abhāṇi,Na hi musāvādaṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā; Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ. „Und sprich keine Unwahrheit in anderer Weise; denn die Weisen loben niemals die Lüge.“ Zuerst, o Herr, sagte ich: „Ich weiß es nicht“, doch später handelte ich genau nach Euren Worten. 901. 901. ‘‘Yena ca purisassa apeti saññā, taṃ majjaṃ parivajjayassu sabbaṃ; Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ. „Und meide jegliches Berauschungsmittel, durch welches die Besinnung des Menschen schwindet.“ Zuerst, o Herr, sagte ich: „Ich weiß es nicht“, doch später handelte ich genau nach Euren Worten. 902. 902. ‘‘Svāhaṃ idha pañca sikkhā karitvā, paṭipajjitvā tathāgatassa dhamme; Dvepathamagamāsiṃ coramajjhe, te maṃ tattha vadhiṃsu bhogahetu. So habe ich hier die fünf Übungsregeln auf mich genommen und praktizierte die Lehre des Vollendeten. Auf dem Weg zwischen zwei Dörfern geriet ich unter Räuber, die mich dort um meines Besitzes willen töteten. 903. 903. ‘‘Ettakamidaṃ [Pg.79] anussarāmi kusalaṃ, tato paraṃ na me vijjati aññaṃ; Tena sucaritena kammunāhaṃ, uppanno tidivesu kāmakāmī. Nur an dieses heilsame Werk erinnere ich mich; darüber hinaus besitze ich kein anderes Verdienst. Durch diese tugendhafte Tat wurde ich in den himmlischen Welten der Dreißigrei-Götter wiedergeboren, wo mir alle Wünsche erfüllt werden. 904. 904. ‘‘Passa khaṇamuhuttasaññamassa, anudhammappaṭipattiyā vipākaṃ; Jalamiva yasasā samekkhamānā, bahukā maṃ pihayanti hīnakammā. Sieh die Frucht der Beherrschtheit für nur einen Augenblick, die Frucht der Praxis gemäß der Lehre. Viele Götter mit geringerem Verdienst blicken voller Sehnsucht auf mich, wie ich vor Ruhm erstrahle. 905. 905. ‘‘Passa katipayāya desanāya, sugatiñcamhi gato sukhañca patto; Ye ca te satataṃ suṇanti dhammaṃ, maññe te amataṃ phusanti khemaṃ. Sieh die Frucht einer so kurzen Unterweisung: Ich bin in eine glückliche Daseinsform gelangt und habe Freude gefunden. Jene Wesen, die beständig das Dhamma hören, erreichen, so denke ich, den Todlosen Ort des Friedens. 906. 906. ‘‘Appampi kataṃ mahāvipākaṃ, vipulaṃ hoti tathāgatassa dhamme; Passa katapuññatāya chatto, obhāseti pathaviṃ yathāpi sūriyo. Selbst eine kleine Tat, vollbracht in der Lehre des Vollendeten, hat eine große Reifung und ist von gewaltiger Frucht. Sieh Chatta, der aufgrund seines vollbrachten Verdienstes die Erde erleuchtet, so wie die Sonne es tut. 907. 907. ‘‘Kimidaṃ kusalaṃ kimācarema, icceke hi samecca mantayanti; Te mayaṃ punareva laddha mānusattaṃ, paṭipannā viharemu sīlavanto. „Was ist dieses Heilsame? Was sollen wir praktizieren?“, so beraten sich einige gemeinsam. Wir wollen wieder das Menschsein erlangen und dann tugendhaft und praktizierend leben. 908. 908. ‘‘Bahukāro anukampako ca satthā, iti me sati agamā divā divassa; Svāhaṃ upagatomhi saccanāmaṃ, anukampassu punapi suṇemu dhammaṃ. Der Meister war mir sehr huldreich und voller Mitgefühl; so kam er zu mir am helllichten Tag. Ich bin zu Ihm, dem Wahrhaft-Namigen, gelangt. Habt Erbarmen mit mir, damit wir Eure Lehre erneut hören können. 909. 909. ‘‘Ye [Pg.80] cidha pajahanti kāmarāgaṃ, bhavarāgānusayañca pahāya mohaṃ; Na ca te punamupenti gabbhaseyyaṃ, parinibbānagatā hi sītibhūtā’’ti. Jene, die hier das Verlangen nach Sinnenfreuden aufgeben, die Unwissenheit und die Neigung zum Daseinsdurst überwinden, kehren nicht mehr in einen Mutterschoß zurück; sie sind zur völligen Erlöschung gelangt und zur Ruhe gekommen.“ Chattamāṇavakavimānaṃ tatiyaṃ. Das dritte Himmelspalast-Gedicht vom Brahmanenschüler Chatta ist beendet. 4. Kakkaṭakarasadāyakavimānavatthu 4. Die Geschichte vom Himmelspalast des Gebers von Krabbensuppe. 910. 910. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. „Dieser Himmelspalast mit Juwelenpfeilern ist hoch, ringsum zwölf Yojanas weit. Er hat siebenhundert prächtige Giebelhäuser mit Pfeilern aus Beryll, mit schönen Goldschmuck-Böden und glänzendem Grund. 911. 911. ‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ ; Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā. Dort verweilst du, trinkst und isst; und göttliche Lauten erklingen lieblich. Hier gibt es göttliche Genüsse, die fünf Arten der Sinnenfreuden, und mit Goldschmuck verzierte Nymphen tanzen dort. 912. 912. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. Warum hast du eine solche Ausstrahlung? Warum wird dir hier alles zuteil? Und warum entstehen dir all diese Besitztümer, die dein Herz erfreuen? 913. 913. ‘‘Pucchāmi taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich frage dich, o Göttersohn von großer Macht: Welches Verdienst hast du als Mensch vollbracht? Warum hast du eine so leuchtende Kraft, und warum erhellt deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen?“ 914. 914. So devaputto attamano, moggallānena pucchito; Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Dieser Göttersohn, erfreut darüber, von Moggallāna gefragt worden zu sein, erklärte auf die Frage hin die Tat, deren Frucht dies ist. 915. 915. ‘‘Satisamuppādakaro, dvāre kakkaṭako ṭhito; Niṭṭhito jātarūpassa, sobhati dasapādako. „Eine goldene Krabbe steht am Tor, die Achtsamkeit erweckt. Aus Gold gefertigt, mit zehn Beinen, erstrahlt sie dort. 916. 916. ‘‘Tena [Pg.81] metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā. Durch diese Tat habe ich eine solche Ausstrahlung, dadurch wird mir hier alles zuteil, und dadurch entstehen mir all diese Besitztümer, die mein Herz erfreuen. 917. 917. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūto yamakāsi puññaṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Ich verkünde es Euch, o Bhikkhu von großer Macht, welches Verdienst ich als Mensch vollbrachte: Dadurch habe ich eine so leuchtende Kraft, und dadurch erhellt meine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen.“ Kakkaṭakarasadāyakavimānaṃ catutthaṃ. Das vierte Himmelspalast-Gedicht vom Geber der Krabbensuppe ist beendet. (Anantaraṃ pañcavimānaṃ yathā kakkaṭakarasadāyakavimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ) (Danach ist das fünfte Himmelspalast-Gedicht ebenso ausführlich darzustellen wie das vom Geber der Krabbensuppe.) 5. Dvārapālavimānavatthu 5. Die Geschichte vom Himmelspalast des Torwächters. 918. 918. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. „Dieser Himmelspalast mit Juwelenpfeilern ist hoch, ringsum zwölf Yojanas weit. Er hat siebenhundert prächtige Giebelhäuser mit Pfeilern aus Beryll, mit schönen Goldschmuck-Böden und glänzendem Grund. 919. 919. ‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā. Dort verweilst du, trinkst und isst; und göttliche Lauten erklingen lieblich. Hier gibt es göttliche Genüsse, die fünf Arten der Sinnenfreuden, und mit Goldschmuck verzierte Nymphen tanzen dort. 920. 920. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Warum hast du eine solche Ausstrahlung ... (und so weiter) ... und warum erhellt deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen?“ 922. 922. So devaputto attamano, moggallānena pucchito; Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Erfreut antwortete jener Göttersohn, als er von Moggallāna gefragt wurde, auf die gestellte Frage, welches Wirken diese Frucht hervorgebracht hatte. 923. 923. ‘‘Dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyu, vācābhigītaṃ manasā pavattitaṃ; Ettāvatā ṭhassati puññakammo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto. „Meine Lebensdauer beträgt tausend göttliche Jahre; durch das mit Worten ausgesprochene Lob und die im Geiste erweckte Andacht. Wer so Verdienste gewirkt hat, wird, ausgestattet mit göttlichen Sinnesfreuden, in der Götterwelt verweilen.“ 924. 924. ‘‘Tena [Pg.82] metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund dessen habe ich solch eine Ausstrahlung... und mein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ Dvārapālavimānaṃ pañcamaṃ. Das fünfte ist das Dvārapāla-Vimāna. 6. Paṭhamakaraṇīyavimānavatthu 6. Die Geschichte vom ersten Karaṇīya-Vimāna 926. 926. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. „Dieser Palast mit Säulen aus Edelsteinen ist hoch aufragend und misst im Umkreis zwölf Yojanas; siebenhundert prächtige Giebelhallen mit Säulen aus Beryll gibt es dort, deren Böden mit glänzendem Gold ausgelegt und wunderschön sind.“ 927. 927. ‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā. „Dort verweilst du, trinkst und speist; göttliche Vinas erklingen lieblich. Hier finden sich die fünf Arten göttlicher Sinnesfreuden, und Göttermädchen, geschmückt mit goldenem Zierat, tanzen dort.“ 928. 928. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst hast du solch eine Ausstrahlung... und dein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen?“ 930. 930. So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ. Erfreut antwortete jener Göttersohn... [auf die Frage,] welches Wirken diese Frucht hervorgebracht hatte. 931. 931. ‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā; Sammaggatesu buddhesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. „Verdienstvolle Taten sollten von einem Weisen, der um seinen Nutzen weiß, vollbracht werden; Gaben, die den vollkommen gewandelten Buddhas dargebracht werden, bringen große Frucht.“ 932. 932. ‘‘Atthāya vata me buddho, araññā gāmamāgato; Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ. „Wahrlich, zu meinem Segen kam der Buddha aus dem Wald in das Dorf; nachdem ich mein Herz in gläubigem Vertrauen zu ihm erhoben hatte, gelangte ich in die Tāvatiṃsa-Götterwelt.“ 933. 933. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund dessen habe ich solch eine Ausstrahlung... und mein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ Paṭhamakaraṇīyavimānaṃ chaṭṭhaṃ. Das sechste ist das erste Karaṇīya-Vimāna. 7. Dutiyakaraṇīyavimānavatthu 7. Die Geschichte vom zweiten Karaṇīya-Vimāna 935. 935. ‘‘Uccamidaṃ [Pg.83] maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. „Dieser Palast mit Säulen aus Edelsteinen ist hoch aufragend und misst im Umkreis zwölf Yojanas; siebenhundert prächtige Giebelhallen mit Säulen aus Beryll gibt es dort, deren Böden mit glänzendem Gold ausgelegt und wunderschön sind.“ 936. 936. ‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā. „Dort verweilst du, trinkst und speist; göttliche Vinas erklingen lieblich. Hier finden sich die die fünf Arten göttlicher Sinnesfreuden, und Göttermädchen, geschmückt mit goldenem Zierat, tanzen dort.“ 937. 937. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst hast du solch eine Ausstrahlung... und dein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen?“ 939. 939. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Erfreut antwortete jener Göttersohn... [auf die Frage,] welches Wirken diese Frucht hervorgebracht hatte. 940. 940. ‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā; Sammaggatesu bhikkhūsu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. „Verdienstvolle Taten sollten von einem Weisen, der um seinen Nutzen weiß, vollbracht werden; Gaben, die den recht gewandelten Mönchen dargebracht werden, bringen große Frucht.“ 941. 941. ‘‘Atthāya vata me bhikkhu, araññā gāmamāgato; Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ. „Wahrlich, zu meinem Segen kam der Mönch aus dem Wald in das Dorf; nachdem ich mein Herz in gläubigem Vertrauen zu ihm erhoben hatte, gelangte ich in die Tāvatiṃsa-Götterwelt.“ 942. 942. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund dessen habe ich solch eine Ausstrahlung... und mein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ Dutiyakaraṇīyavimānaṃ sattamaṃ. Das siebte ist das zweite Karaṇīya-Vimāna. 8. Paṭhamasūcivimānavatthu 8. Die Geschichte vom ersten Sūci-Vimāna 944. 944. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. „Dieser Palast mit Säulen aus Edelsteinen ist hoch aufragend und misst im Umkreis zwölf Yojanas; siebenhundert prächtige Giebelhallen mit Säulen aus Beryll gibt es dort, deren Böden mit glänzendem Gold ausgelegt und wunderschön sind.“ 945. 945. ‘‘Tatthacchasi [Pg.84] pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā. „Dort verweilst du, trinkst und speist; göttliche Vinas erklingen lieblich. Hier finden sich die fünf Arten göttlicher Sinnesfreuden, und Göttermädchen, geschmückt mit goldenem Zierat, tanzen dort.“ 946. 946. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst hast du solch eine Ausstrahlung... und dein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen?“ 948. 948. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Erfreut antwortete jener Göttersohn... [auf die Frage,] welches Wirken diese Frucht hervorgebracht hatte. 949. 949. ‘‘Yaṃ dadāti na taṃ hoti,Yañceva dajjā tañceva seyyo; Sūci dinnā sūcimeva seyyo. „Das, was man gibt, bleibt nicht bloß so, [sondern bringt weitaus größere Frucht]; was man gibt, ist wahrlich vortrefflich. Da ich eine Nadel gab, war gerade die Gabe einer Nadel für mich so segensreich.“ 950. 950. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Aufgrund dessen habe ich solch eine Ausstrahlung... und mein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ Paṭhamasūcivimānaṃ aṭṭhamaṃ. Das achte ist das erste Sūci-Vimāna. 9. Dutiyasūcivimānavatthu 9. Die Geschichte vom zweiten Nadel-Himmlischen-Palast. 952. 952. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. „Dieser hoch aufragende himmlische Palast mit Säulen aus Edelsteinen misst zwölf Yojanas im Umkreis. Er besitzt siebenhundert prachtvolle Giebelhäuser mit Säulen aus Beryll, deren Böden mit herrlichen Goldplatten ausgelegt sind.“ 953. 953. ‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā. „Dort verweilst du, trinkst und isst, und göttliche Harfen erklingen lieblich. Die fünf Arten göttlicher Sinnesfreuden sind hier vorhanden, und mit Goldschmuck geschmückte Nymphen tanzen.“ 954. 954. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst hast du eine solche Ausstrahlung erlangt? ... und warum leuchtet deine Pracht in alle Himmelsrichtungen?“ 956. 956. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war erfreut ... [er erklärte], von welcher Tat dies die Frucht ist. 957. 957. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto,purimajātiyā manussaloke. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, in einem früheren Leben in der Welt der Menschen,“ 958. 958. ‘‘Addasaṃ [Pg.85] virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ; Tassa adāsahaṃ sūciṃ, pasanno sehi pāṇibhi. „da sah ich einen Mönch, der frei von Leidenschaften war, vollkommen heiter und ungetrübt. Ihm schenkte ich mit meinen eigenen Händen voller Vertrauen eine Nadel.“ 959. 959. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Ausstrahlung erlangt ... und meine Pracht leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ Dutiyasūcivimānaṃ navamaṃ. Der zweite Nadel-Himmlische-Palast, das Neunte. 10. Paṭhamanāgavimānavatthu 10. Die Geschichte vom ersten Elefanten-Himmlischen-Palast. 961. 961. ‘‘Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāgaṃ, akācinaṃ dantiṃ baliṃ mahājavaṃ; Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ antalikkhe. „Auf einem Elefanten mit reinweißem Rücken reitend, makellos, mit großen Stoßzähnen, kraftvoll und von großer Schnelligkeit; auf diesem edlen, wohlgeschmückten Elefanten reitend, bist du durch die Luft hierhergekommen.“ 962. 962. ‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā paduminiyo suphullā; Padumesu ca turiyagaṇā pavajjare, imā ca naccanti manoharāyo. „An den beiden Stoßzähnen des Elefanten sind Lotusteiche mit klarem Wasser und voll erblühten Lotosblumen erschaffen. In den Lotosblumen erklingen Musikensembles, und diese liebreizenden Nymphen tanzen und singen Lieder.“ 963. 963. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Du hast göttliche Macht erlangt und bist von großer Majestät. Welches Verdienst hast du erworben, als du ein Mensch warst? Warum hast du eine so strahlende Macht, und warum leuchtet deine Ausstrahlung in alle Himmelsrichtungen?“ 964. 964. So devaputto attamano, moggallānena pucchito; Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war erfreut, als er von Moggallāna gefragt wurde. Auf die Frage hin erklärte er, von welcher Tat dies die Frucht ist. 965. 965. ‘‘Aṭṭheva muttapupphāni, kassapassa mahesino ; Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi. „Nur acht lose Blüten habe ich am Stupa des großen Sehers Kassapa dargebracht; mit meinen eigenen Händen und mit gläubigem Herzen habe ich sie dort niedergelegt.“ 966. 966. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Ausstrahlung erlangt ... und meine Pracht leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ Paṭhamanāgavimānaṃ dasamaṃ. Der erste Elefanten-Himmlische-Palast, das Zehnte. 11. Dutiyanāgavimānavatthu 11. Die Geschichte vom zweiten Elefanten-Himmlischen-Palast. 968. 968. ‘‘Mahantaṃ [Pg.86] nāgaṃ abhiruyha, sabbasetaṃ gajuttamaṃ; Vanā vanaṃ anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhato; Obhāsento disā sabbā, osadhī viya tārakā. „Auf einem großen Elefanten reitend, dem edelsten, ganz in Weiß, ziehst du von Wald zu Wald, umgeben von Scharen von Nymphen, und erleuchtest alle Himmelsrichtungen wie der Morgenstern.“ 969. 969. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch welches Verdienst hast du eine solche Ausstrahlung erlangt? ... und warum leuchtet deine Pracht in alle Himmelsrichtungen?“ 971. 971. So devaputto attamano, vaṅgīseneva pucchito; Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war erfreut, als er von Vaṅgīsa gefragt wurde. Auf die Frage hin erklärte er, von welcher Tat dies die Frucht ist. 972. 972. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, upāsako cakkhumato ahosiṃ; Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, war ich ein Laienanhänger des sehenden Gotama. Ich hielt mich vom Töten von Lebewesen fern und mied es, in der Welt Ungegebenes zu nehmen.“ 973. 973. ‘‘Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca tuṭṭho ahosiṃ; Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ. „Ich trank keinen Alkohol, sprach keine Unwahrheit und war mit meiner eigenen Frau zufrieden. Mit gläubigem Herzen spendete ich respektvoll reichlich Speise, Trank und andere Gaben.“ 974. 974. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Ausstrahlung erlangt ... und meine Pracht leuchtet in alle Himmelsrichtungen.“ Dutiyanāgavimānaṃ ekādasamaṃ. Der zweite Elefanten-Himmlische-Palast, das Elfte. 12. Tatiyanāgavimānavatthu 12. Die Geschichte vom dritten Elefanten-Himmlischen-Palast. 976. 976. ‘‘Ko nu dibbena yānena, sabbasetena hatthinā; Turiyatāḷitanigghoso, antalikkhe mahīyati. „Wer ist es, der auf einem göttlichen Gefährt, einem ganz weißen Elefanten, inmitten des Klangs spielender Musikinstrumente am Himmel geehrt wird?“ 977. 977. ‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado; Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. „Bist du eine Gottheit, ein Gandhabba oder gar Sakka, der Gabenspender? Da wir es nicht wissen, fragen wir dich: Wie können wir dich erkennen?“ 978. 978. ‘‘Namhi [Pg.87] devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado; Sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro aha’’nti. „Ich bin weder eine Gottheit noch ein Gandhabba, auch nicht Sakka, der Gabenspender. Ich bin einer der Götter, die unter dem Namen Sudhamma bekannt sind.“ 979. 979. ‘‘Pucchāma devaṃ sudhammaṃ, puthuṃ katvāna añjaliṃ; Kiṃ katvā mānuse kammaṃ, sudhammaṃ upapajjatī’’ti. „Mit ehrfürchtig gefalteten Händen fragen wir den Sudhamma-Gott: Durch welche Tat in der Menschenwelt wird man unter den Sudhamma-Göttern wiedergeboren?“ 980. 980. ‘‘Ucchāgāraṃ tiṇāgāraṃ, vatthāgārañca yo dade; Tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā, sudhammaṃ upapajjatī’’ti. "Wer eine Hütte aus Zuckerrohr, eine Hütte aus Gras oder eine Hütte aus Stoff spendet – indem er eine dieser drei Arten von Hütten gibt, wird er unter den Sudhamma-Göttern wiedergeboren." Tatiyanāgavimānaṃ dvādasamaṃ. Die zwölfte Geschichte, das dritte Nāgavimāna, ist vollendet. 13. Cūḷarathavimānavatthu 13. Die Geschichte vom Vimāna des kleinen Streitwagens (Cūḷarathavimānavatthu) 981. 981. ‘‘Daḷhadhammā nisārassa, dhanuṃ olubbha tiṭṭhasi; Khattiyo nusi rājañño, adu luddo vanecaro’’ti. "Du stehst da, gestützt auf einen Bogen aus festem Kernholz; bist du ein Adliger (Khattiya), ein Prinz oder etwa ein im Wald umherstreifender Jäger?" 982. 982. ‘‘Assakādhipatissāhaṃ, bhante putto vanecaro; Nāmaṃ me bhikkhu te brūmi, sujāto iti maṃ vidū. "Ehrwürdiger Herr, ich bin der Sohn des Herrschers von Assaka und schweife im Wald umher; o Mönch, ich nenne Euch meinen Namen: Die Menschen kennen mich als Sujāta." 983. 983. ‘‘Mige gavesamānohaṃ, ogāhanto brahāvanaṃ; Migaṃ tañceva nāddakkhiṃ, tañca disvā ṭhito aha’’nti. "Auf der Suche nach Wild drang ich in den großen Wald ein; jenes Wild sah ich nicht, doch als ich Euch erblickte, blieb ich stehen." 984. 984. ‘‘Svāgataṃ te mahāpuñña, atho te adurāgataṃ; Etto udakamādāya, pāde pakkhālayassu te. "Willkommen bist du, o Verdienstvoller, dein Kommen ist wohlbeabsichtigt; nimm von diesem Wasser und wasche dir die Füße." 985. 985. ‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; Rājaputta tato pitvā, santhatasmiṃ upāvisā’’ti. "Dieses Trinkwasser hier ist kühl, es wurde aus einer Bergschlucht herbeigebracht; o Prinz, trink davon und setz dich auf die ausgebreitete Matte." 986. 986. ‘‘Kalyāṇī vata te vācā, savanīyā mahāmuni; Nelā atthavatī vaggu, mantvā atthañca bhāsasi. "Vortrefflich wahrlich ist deine Rede, hörenswert, o großer Weiser; sie ist makellos, bedeutungsvoll und lieblich; du sprichst, nachdem du den Sinn erwogen hast." 987. 987. ‘‘Kā te rati vane viharato, isinisabha vadehi puṭṭho; Tava vacanapathaṃ nisāmayitvā, atthadhammapadaṃ samācaremase’’ti. "Worin besteht deine Freude, da du im Walde weilst, o Stier unter den Sehern? Antworte mir, da ich dich frage; nachdem ich den Pfad deiner Worte vernommen habe, wollen wir die Praxis der heilvollen Lehre befolgen." 988. 988. ‘‘Ahiṃsā [Pg.88] sabbapāṇīnaṃ, kumāramhāka ruccati; Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārati. "Das Nicht-Verletzen aller Lebewesen ist das, was uns gefällt, o Prinz; ebenso die Abkehr von Diebstahl, Ehebruch und dem Genuss berauschender Getränke." 989. 989. ‘‘Ārati samacariyā ca, bāhusaccaṃ kataññutā; Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, dhammā ete pasaṃsiyāti. "Zurückhaltung und rechtschaffener Wandel, vielseitiges Wissen und Dankbarkeit; dies sind Dinge, die schon in diesem Leben Lob verdienen, diese Tugenden werden gerühmt." 990. 990. ‘‘Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, oraṃ māsehi pañcahi; Rājaputta vijānāhi, attānaṃ parimocayā’’ti. "Der Tod ist dir nahe, in weniger als fünf Monaten; erkenne dies, o Prinz, und befreie dich selbst." 991. 991. ‘‘Katamaṃ svāhaṃ janapadaṃ gantvā, kiṃ kammaṃ kiñca porisaṃ; Kāya vā pana vijjāya, bhaveyyaṃ ajarāmaro’’ti. "In welche Gegend soll ich gehen, welche Tat oder welche menschliche Anstrengung soll ich vollbringen, oder durch welches Wissen könnte ich wohl alterlos und unsterblich werden?" 992. 992. ‘‘Na vijjate so padeso, kammaṃ vijjā ca porisaṃ; Yattha gantvā bhave macco, rājaputtājarāmaro. "Es gibt keinen solchen Ort, kein Werk, kein Wissen und keine menschliche Bemühung, wo ein Sterblicher hingelangen und alterlos sowie unsterblich werden könnte, o Prinz." 993. 993. ‘‘Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā; Pahūtadhanadhaññāse, tepi no ajarāmarā. "Selbst Adlige (Khattiyas) von großem Reichtum und großem Besitz, die über Länder herrschen und über reichlich Gut und Korn verfügen – auch sie sind nicht alterlos und unsterblich." 994. 994. ‘‘Yadi te sutā andhakaveṇḍuputtā, sūrā vīrā vikkantappahārino; Tepi āyukkhayaṃ pattā, viddhastā sassatīsamā. "Hast du vielleicht von den Söhnen des Andhakaveṇḍu gehört, jenen tapferen Helden, die im Kampf unüberwindlich waren? Auch sie erreichten das Ende ihrer Lebenszeit und vergingen, so beständig sie auch schienen." 995. 995. ‘‘Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā; Ete caññe ca jātiyā, tepi no ajarāmarā. "Adlige, Brahmanen, Händler, Diener, Kastenlose und Müllsammler – diese und andere, wer immer sie von Geburt auch sein mögen, sie alle sind nicht alterlos und unsterblich." 996. 996. ‘‘Ye mantaṃ parivattenti, chaḷaṅgaṃ brahmacintitaṃ; Ete caññe ca vijjāya, tepi no ajarāmarā. "Jene, die die Mantras rezitieren, das sechsfache, von heiligen Weisen erdachte Wissen – diese und andere Gelehrte sind nicht alterlos und unsterblich." 997. 997. ‘‘Isayo cāpi ye santā, saññatattā tapassino; Sarīraṃ tepi kālena, vijahanti tapassino. "Sogar jene Seher, die friedvoll sind, von gezügeltem Geist und voller Entsagung – auch diese Asketen lassen ihren Körper zurück, wenn die Zeit gekommen ist." 998. 998. ‘‘Bhāvitattāpi arahanto, katakiccā anāsavā; Nikkhipanti imaṃ dehaṃ, puññapāpaparikkhayā’’ti. "Selbst die Arahants mit entfaltetem Geist, die ihre Aufgabe vollbracht haben und frei von den Trübungen (Āsavas) sind, legen diesen Körper ab, wenn die Wirkungen von Verdienst und Schuld erschöpft sind." 999. 999. ‘‘Subhāsitā atthavatī, gāthāyo te mahāmuni; Nijjhattomhi subhaṭṭhena, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti. "Wohlgesprochen und bedeutungsvoll sind deine Verse, o großer Weiser; ich bin durch diese gute Darlegung überzeugt worden; werdet Ihr nun meine Zuflucht." 1000. 1000. ‘‘Mā [Pg.89] maṃ tvaṃ saraṇaṃ gaccha, tameva saraṇaṃ vaja ; Sakyaputtaṃ mahāvīraṃ, yamahaṃ saraṇaṃ gato’’ti. "Suche nicht bei mir Zuflucht; nimm deine Zuflucht vielmehr bei Dem, bei dem auch ich Zuflucht gesucht habe: dem Sohn der Sakyer, dem Großen Helden." 1001. 1001. ‘‘Katarasmiṃ so janapade, satthā tumhāka mārisa; Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggala’’nti. "In welcher Gegend weilt er, Euer Lehrer, o Herr? Auch ich möchte gehen, um den Sieger (Jina) zu schauen, die unvergleichliche Persönlichkeit." 1002. 1002. ‘‘Puratthimasmiṃ janapade, okkākakulasambhavo; Tatthāsi purisājañño, so ca kho parinibbuto’’ti. "In einem östlichen Lande, entsprossen dem Geschlecht der Okkākas, dort lebte jener edle Mensch; er ist jedoch bereits ins vollkommene Erlöschen (Parinibbāna) eingegangen." 1003. 1003. ‘‘Sace hi buddho tiṭṭheyya, satthā tumhāka mārisa; Yojanāni sahassāni, gaccheyyaṃ payirupāsituṃ. "Wenn der Buddha, Euer Lehrer, o Herr, noch am Leben wäre, würde ich tausend Yojanas weit gehen, um ihn zu verehren." 1004. 1004. ‘‘Yato ca kho parinibbuto, satthā tumhāka mārisa; Nibbutampi mahāvīraṃ, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ. "Da Euer Lehrer jedoch das Parinibbāna erreicht hat, o Herr, so nehme ich meine Zuflucht zu dem Großen Helden, auch wenn er bereits erloschen ist." 1005. 1005. ‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ; Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ. "Ich nehme meine Zuflucht zum Buddha und auch zur unvergleichlichen Lehre (Dhamma); und zur Gemeinschaft (Sangha) Dessen, der der Gott unter den Menschen ist, nehme ich meine Zuflucht." 1006. 1006. ‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi; Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti. "Von nun an enthalte ich mich des Tötens von Lebewesen; ich meide es, in der Welt Ungegebenes zu nehmen; ich trinke keine berauschenden Getränke, spreche nicht die Unwahrheit und bin mit meiner eigenen Gattin zufrieden." 1007. 1007. ‘‘Sahassaraṃsīva yathā mahappabho, disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ; Tathāpakāro tavāyaṃ mahāratho, samantato yojanasattamāyato. "Gleich der tausendstrahligen Sonne von großer Leuchtkraft, wie sie am Himmel dahinzieht und die Himmelsgegenden erhellt, so erscheint dieser dein mächtiger Wagen, der ringsum eine Ausdehnung von sieben Yojanas hat." 1008. 1008. ‘‘Suvaṇṇapaṭṭehi samantamotthaṭo, urassa muttāhi maṇīhi cittito; Lekhā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhenti veḷuriyamayā sunimmitā. „Dein Wagen ist ringsum mit Goldplatten bedeckt, an der Brustseite mit Perlen und Edelsteinen verziert. Muster aus Gold und Silber, wohlgeformt und aus Beryll gefertigt, verschönern ihn.“ 1009. 1009. ‘‘Sīsañcidaṃ [Pg.90] veḷuriyassa nimmitaṃ, yugañcidaṃ lohitakāya cittitaṃ; Yuttā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhanti assā ca ime manojavā. „Diese Deichselspitze ist aus Beryll gefertigt, dieses Joch ist mit roten Rubinen verziert. Diese gedankenschnellen Pferde, mit Gold- und Silberschmuck angeschirrt, strahlen in voller Pracht.“ 1010. 1010. ‘‘So tiṭṭhasi hemarathe adhiṭṭhito, devānamindova sahassavāhano; Pucchāmi tāhaṃ yasavanta kovidaṃ, kathaṃ tayā laddho ayaṃ uḷāro’’ti. „Du stehst auf diesem goldenen Wagen, wie Sakka, der Herr der Götter, mit seinem von tausend Pferden gezogenen Gefährt. Ich frage dich, den Ruhmreichen und Weisen: Wie hast du diesen großartigen Glanz erlangt?“ 1011. 1011. ‘‘Sujāto nāmahaṃ bhante, rājaputto pure ahuṃ; Tvañca maṃ anukampāya, saññamasmiṃ nivesayi. „Ehrwürdiger Herr, ich war in einem früheren Leben ein Prinz namens Sujāta. Ihr habt mich aus Mitgefühl in der Zügelung der Sittenregeln gefestigt.“ 1012. 1012. ‘‘Khīṇāyukañca maṃ ñatvā, sarīraṃ pādāsi satthuno; Imaṃ sujāta pūjehi, taṃ te atthāya hehiti. „Als Ihr erkanntet, dass meine Lebenszeit zu Ende ging, gabt Ihr mir eine Reliquie des Erhabenen. ‚Verehre diese, Sujāta; dies wird dir zum Segen gereichen‘, sagtet Ihr.“ 1013. 1013. ‘‘Tāhaṃ gandhehi mālehi, pūjayitvā samuyyuto; Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ. „Ich habe sie hingebungsvoll mit Düften und Girlanden verehrt. Nachdem ich den menschlichen Körper verlassen hatte, wurde ich im Nandana-Hain wiedergeboren.“ 1014. 1014. ‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute; Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti. „Im lieblichen Nandana-Hain, der von Scharen verschiedener Vögel erfüllt ist, erfreue ich mich an Tanz und Gesang, umgeben von himmlischen Nymphen.“ Cūḷarathavimānaṃ terasamaṃ. „Das dreizehnte Kapitel: Die Geschichte vom kleinen Wagen-Palast.“ 14. Mahārathavimānavatthu 14. „Die Geschichte vom großen Wagen-Palast.“ 1015. 1015. ‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ, āruyhimaṃ sandanaṃ nekacittaṃ; Uyyānabhūmiṃ abhito anukkamaṃ, purindado bhūtapatīva vāsavo. „Aufgestiegen auf diesen prächtigen, vielfach verzierten Wagen, der von tausend Pferden gezogen wird, fährst du furchtlos zum Parkgelände, strahlend wie Vāsava, der Herr der Wesen und Geber von Gaben.“ 1016. 1016. ‘‘Sovaṇṇamayā te rathakubbarā ubho, phalehi aṃsehi atīva saṅgatā; Sujātagumbā naravīraniṭṭhitā, virocatī pannaraseva cando. „Beide Deichselarme deines Wagens sind aus Gold gefertigt, vollkommen gefügt mit Abschlüssen und Schulterstücken. Die wohlgeformten Naben, gefertigt von Meistern unter den Menschen, leuchten wie der Vollmond am fünfzehnten Tag.“ 1017. 1017. ‘‘Suvaṇṇajālāvatato [Pg.91] ratho ayaṃ, bahūhi nānāratanehi cittito; Sunandighoso ca subhassaro ca, virocatī cāmarahatthabāhubhi. „Dieser Wagen, umhüllt von goldenen Netzen und geschmückt mit vielen verschiedenen Juwelen, besitzt einen lieblichen Klang und eine wohlklingende Stimme; er erstrahlt inmitten vieler Götter, die Yak-Schweif-Wedel in ihren Händen halten.“ 1018. 1018. ‘‘Imā ca nābhyo manasābhinimmitā, rathassa pādantaramajjhabhūsitā; Imā ca nābhyo satarājicittitā, sateratā vijjurivappabhāsare. „Diese Radnaben wurden durch geistige Kraft erschaffen und zieren die Mitte der Wagenräder. Diese Naben, mit hunderten von Streifen verziert, leuchten wie Blitze auf.“ 1019. 1019. ‘‘Anekacittāvatato ratho ayaṃ, puthū ca nemī ca sahassaraṃsiko; Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ turiyamivappavāditaṃ. „Dieser Wagen ist mit vielfältigen Mustern überzogen, und die breite Felge besitzt tausend Strahlen. Ihr Klang ist als lieblicher Ton zu hören, wie ein wohlgespieltes fünfgliedriges Orchester.“ 1020. 1020. ‘‘Sirasmiṃ cittaṃ maṇicandakappitaṃ, sadā visuddhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ; Suvaṇṇarājīhi atīva saṅgataṃ, veḷuriyarājīva atīva sobhati. „An der Spitze befindet sich ein wunderbarer Schmuck, in den mondgleiche Edelsteine eingelassen sind, stets rein, lieblich und strahlend. Er ist vollkommen mit Goldstreifen gefügt und glänzt überaus schön, wie ein Streifen aus Beryll.“ 1021. 1021. ‘‘Ime ca vāḷī maṇicandakappitā, ārohakambū sujavā brahūpamā.Brahā mahantā balino mahājavā, mano tavaññāya tatheva siṃsare. „Und diese Pferde, mit mondgleichem Edelsteinschmuck verziert, wohlgestalteten Gliedern, schnell und dem Brahma-Gott vergleichbar. Groß, mächtig, stark und von großer Geschwindigkeit, kennen sie deinen Geist und verhalten sich genau danach.“ 1022. 1022. ‘‘Ime ca sabbe sahitā catukkamā, mano tavaññāya tatheva siṃsare; Samaṃ vahantā mudukā anuddhatā, āmodamānā turagāna muttamā. „Alle diese bewegen sich im Einklang auf vier Hufen; sie kennen deinen Geist und verhalten sich genau danach. Gleichmäßig ziehend, sanft und unerschütterlich, tragen diese edelsten unter den Pferden den Wagen voller Freude.“ 1023. 1023. ‘‘Dhunanti vagganti patanti cambare, abbhuddhunantā sukate piḷandhane; Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ turiyamivappavāditaṃ. „Sie schütteln sich, tänzeln und springen in die Luft, wobei ihr wohlgefertigter Schmuck erklingt. Ihr Klang ist als lieblicher Ton zu hören, wie ein wohlgespieltes fünfgliedriges Orchester.“ 1024. 1024. ‘‘Rathassa [Pg.92] ghoso apiḷandhanāna ca, khurassa nādo abhihiṃsanāya ca; Ghoso suvaggū samitassa suyyati, gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane. „Der Klang des Wagens und des Schmucks, das Geräusch der Hufe und das Wiehern sowie der liebliche Gesang der Schar ist zu hören wie die Musik der Gandhabbas im Cittalata-Hain.“ 1025. 1025. ‘‘Rathe ṭhitā tā migamandalocanā, āḷārapamhā hasitā piyaṃvadā; Veḷuriyajālāvatatā tanucchavā, sadeva gandhabbasūraggapūjitā. „Auf dem Wagen stehen jene Nymphen mit Augen wie bei Rehkitzlein, mit geschwungenen Wimpern, lächelnd und freundlich sprechend. Mit Beryll-Netzen verhüllt, von zarter Haut, werden sie stets von Gandhabbas und den höchsten Göttern verehrt.“ 1026. 1026. ‘‘Tā rattarattambarapītavāsasā, visālanettā abhirattalocanā; Kule sujātā sutanū sucimhitā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā. „Sie tragen prächtige rote und gelbe Gewänder, haben weite und rötlich glänzende Augen. Geboren in edlen Geschlechtern, mit schönen Körpern und reinem Lächeln, stehen sie mit ehrfurchtsvoll gefalteten Händen auf dem Wagen und dienen dir.“ 1027. 1027. ‘‘Tā kambukeyūradharā suvāsasā, sumajjhimā ūruthanūpapannā; Vaṭṭaṅguliyo sumukhā sudassanā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā. „Sie tragen goldene Armspangen, sind prächtig gekleidet, haben wohlgeformte Taillen, volle Schenkel und Brüste. Mit ebenmäßigen Fingern, schönen Gesichtern und lieblich anzusehen, stehen sie mit gefalteten Händen auf dem Wagen und dienen dir.“ 1028. 1028. ‘‘Aññā suveṇī susu missakesiyo, samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi ca; Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā. „Andere mit schönem Flechtwerk, jung, mit glänzendem Haarschmuck, der kunstvoll und strahlend geflochten ist; sie sind dir ergeben und erfreuen dein Herz. Sie stehen mit gefalteten Händen auf dem Wagen und dienen dir.“ 1029. 1029. ‘‘Āveḷiniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā ; Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā. „Mit Blumenschmuck an den Ohren, den Körper mit Lotosblüten bedeckt, geschmückt und mit Sandelholz gesalbt; sie sind dir ergeben und erfreuen dein Herz. Sie stehen mit gefalteten Händen auf dem Wagen und dienen dir.“ 1030. 1030. ‘‘Tā māliniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā; Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā. „Mit Kränzen geschmückt, den Körper mit Lotosblüten bedeckt, verziert und mit Sandelholz gesalbt; sie sind dir ergeben und erfreuen dein Herz. Sie stehen mit gefalteten Händen auf dem Wagen und dienen dir.“ 1031. 1031. ‘‘Kaṇṭhesu [Pg.93] te yāni piḷandhanāni, hatthesu pādesu tatheva sīse; Obhāsayantī dasa sabbaso disā, abbhuddayaṃ sāradikova bhāṇumā. „Der Schmuck an deinem Hals, an Händen und Füßen sowie an deinem Haupt lässt alle zehn Richtungen in vollem Glanz erstrahlen, wie die aufgehende Herbstsonne.“ 1032. 1032. ‘‘Vātassa vegena ca sampakampitā, bhujesu mālā apiḷandhanāni ca; Muñcanti ghosaṃ rūciraṃ suciṃ subhaṃ, sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ. „Durch die Kraft des Windes und die Bewegung der Pferde erzittern die Girlanden an ihren Armen und der Schmuck; sie geben einen lieblichen, reinen und schönen Klang von sich, der für alle Kenner wohlklingend ist.“ 1033. 1033. ‘‘Uyyānabhūmyā ca duvaddhato ṭhitā, rathā ca nāgā tūriyāni ca saro; Tameva devinda pamodayanti, vīṇā yathā pokkharapattabāhubhi. „Zu beiden Seiten des Parkgeländes stehen Wagen, Elefanten und Musikkapellen; ihr Klang erfreut nur dich, o Götterfürst, so wie eine Laute, die von kundigen Händen gespielt wird.“ 1034. 1034. ‘‘Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ ; Pavajjamānāsu atīva accharā, bhamanti kaññā padumesu sikkhitā. „Während diese vielen süß klingenden, lieblichen Lauten gespielt werden und eine Freude erzeugen, die das Herz berührt, bewegen sich die darin geschulten himmlischen Nymphen anmutig tänzelnd inmitten der Lotosblüten.“ 1035. 1035. ‘‘Yadā ca gītāni ca vāditāni ca, naccāni cimāni samenti ekato; Athettha naccanti athettha accharā, obhāsayantī ubhato varitthiyo. „Und wenn Gesang, Musik und Tanz in Harmonie zusammenfinden, dann tanzen hier auf deinem Wagen die Nymphen, und die edlen Frauen lassen beide Seiten erstrahlen.“ 1036. 1036. ‘‘So modasi turiyagaṇappabodhano, mahīyamāno vajirāvudhoriva; Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ. Du erfreust dich hier, geweckt von der Schar himmlischer Instrumente, verehrt wie der Träger des Donnerkeils (Indra); während diese vielen lieblichen Harfen einen Klang erzeugen, der das Herz berührt und eine Freude schenkt, die den Geist erfüllt. 1037. 1037. ‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā; Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasi, kaṃ dhammacariyaṃ vatamābhirocayi. Welches Verdienst hast du früher selbst vollbracht, als du in deinem vorigen Leben ein Mensch warst? Welchen Uposatha hast du eingehalten? An welcher Tugendübung oder welchem Gelübde hattest du Freude? 1038. 1038. ‘‘Nayīdamappassa [Pg.94] katassa kammuno, pubbe suciṇṇassa uposathassa vā; Iddhānubhāvo vipulo ayaṃ tava, yaṃ devasaṅghaṃ abhirocase bhusaṃ. Diese deine gewaltige Wunderkraft, die die Schar der Götter so sehr überstrahlt, rührt gewiss nicht von einem geringfügigen Werk her, sondern ist die Frucht eines früher wohlgeübten Uposatha. 1039. 1039. ‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana; Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti. Ist dies die Frucht deines Gebens, oder aber deiner Sittlichkeit, oder etwa deiner ehrerbietigen Begrüßung? Beantworte mir dies, da du nun gefragt bist. 1040. 1040. So devaputto attamano, moggallānena pucchito; Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalanti. Jener Göttersohn war hocherfreut, als er von Moggallāna gefragt wurde. Auf die Frage nach der Ursache dieses Ergebnisses antwortete er und erklärte, von welchem Werk dies die Frucht sei. 1041. 1041. ‘‘Jitindriyaṃ buddhamanomanikkamaṃ, naruttamaṃ kassapamaggapuggalaṃ; Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ, devātidevaṃ satapuññalakkhaṇaṃ. Den Kassapa, den Erhabenen, die höchste Person unter den Menschen, der seine Sinne bezwungen hatte, dessen Bemühen vollkommen war, der das Tor zum Unsterblichen öffnete, den Gott über den Göttern, der die Merkmale von hundertfachem Verdienst trug – jenen Buddha sah ich. 1042. 1042. ‘‘Tamaddasaṃ kuñjaramoghatiṇṇaṃ, suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ; Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano, tameva disvāna subhāsitaddhajaṃ. Ihn sah ich, den Edlen, der die Flut überquert hatte, dessen Erscheinung wie reinstes Gold glänzte. Als ich ihn sah, wurde mein Geist sogleich rein; allein durch den Anblick desjenigen, dessen Banner die wohlgesprochene Lehre ist. 1043. 1043. ‘‘Tamannapānaṃ athavāpi cīvaraṃ, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ; Pupphābhikkiṇamhi sake nivesane, patiṭṭhapesiṃ sa asaṅgamānaso. Ihm dargeboten habe ich Speise und Trank sowie Gewänder, rein, vorzüglich und wohlschmeckend; in meinem eigenen, mit Blumen bestreuten Heim saß jener Erhabene, und ich tat dies mit einem Geist, der frei von Anhaftung war. 1044. 1044. ‘‘Tamannapānena ca cīvarena ca, khajjena bhojjena ca sāyanena ca; Santappayitvā dvipadānamuttamaṃ, so saggaso devapure ramāmahaṃ. Nachdem ich jenen Höchsten unter den Zweibeinigen mit Speise, Trank, Gewändern sowie mit harten und weichen Speisen und Leckereien vollkommen zufriedengestellt hatte, erfreue ich mich nun in der Stadt der Götter, von einem Himmel zum nächsten ziehend. 1045. 1045. ‘‘Etenupāyena imaṃ niraggaḷaṃ, yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ. Durch diese Weise, indem ich dieses uneingeschränkte, in dreifacher Hinsicht reine Opfer darbrachte, Pahāyahaṃ mānusakaṃ samussayaṃ, indūpamo devapure ramāmahaṃ. habe ich die menschliche Hülle abgelegt und erfreue ich mich nun, Indra gleich, in der Stadt der Götter. 1046. 1046. ‘‘Āyuñca [Pg.95] vaṇṇañca sukhaṃ balañca, paṇītarūpaṃ abhikaṅkhatā muni; Annañca pānañca bahuṃ susaṅkhataṃ, patiṭṭhapetabbamasaṅgamānase. Wer nach langem Leben, Schönheit, Glück und Kraft in vorzüglicher Gestalt strebt, sollte als Weiser mit einem Geist ohne Anhaftung reichlich wohlbereitete Speise und Trank darbringen. 1047. 1047. ‘‘Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, buddhena seṭṭho va samo va vijjati; Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato, puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti. Weder in dieser noch in der jenseitigen Welt gibt es jemanden, der dem Buddha überlegen oder auch nur gleichgestellt wäre. Er ist zum höchsten Empfänger von Gaben geworden für jene, die nach Verdienst streben und nach reicher Frucht suchen. Mahārathavimānaṃ cuddasamaṃ. Vierzehnte Geschichte: Das Vimāna vom großen Wagen. Mahārathavaggo pañcamo niṭṭhito. Fünfte Vagga: Die Vagga vom großen Wagen ist abgeschlossen. Tassuddānaṃ – Die Zusammenfassung davon ist: Maṇḍūko revatī chatto, kakkaṭo dvārapālako; Dve karaṇīyā dve sūci, tayo nāgā ca dve rathā; Purisānaṃ paṭhamo vaggo pavuccatīti. Maṇḍūka, Revatī, Chatta, Kakkaṭa, der Torwächter, zwei Karaṇīya-Vimānas, zwei Sūci-Vimānas, drei Nāga-Vimānas und zwei Ratha-Vimānas; dies wird die erste Vagga der Männer genannt. Bhāṇavāraṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ. Der dritte Rezitationsabschnitt (Bhāṇavāra) ist abgeschlossen. 6. Pāyāsivaggo 6. Die Pāyāsi-Vagga. 1. Paṭhamaagāriyavimānavatthu 1. Erste Geschichte vom Hausherren-Vimāna. 1048. 1048. ‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ; Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe. So wie der Cittalatā-Hain, der vorzüglichste Garten der Götter der Dreiunddreißig, erstrahlt, so steht auch dieses dein Vimāna leuchtend am Himmel. 1049. 1049. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Du hast göttliche Macht erlangt und bist von großer Majestät. Welches Verdienst hast du als Mensch vollbracht? Wodurch hast du eine so strahlende Macht erlangt, und warum erleuchtet deine Schönheit alle Himmelsrichtungen? 1050. 1050. So [Pg.96] devaputto attamano, moggallānena pucchito; Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war hocherfreut, als er von Moggallāna gefragt wurde. Auf die Frage antwortend, erklärte er, von welchem Werk dies die Frucht sei. 1051. 1051. ‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha; Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha. Ich und meine Frau lebten in der Welt der Menschen als Hausbesitzer und waren für andere wie ein Brunnen. Mit frohem Herzen gaben wir respektvoll reichlich Speise, Trank und Gaben. 1052. 1052. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Dadurch habe ich eine solche Schönheit... und meine Schönheit erleuchtet alle Himmelsrichtungen. Paṭhamaagāriyavimānaṃ paṭhamaṃ. Das erste Hausherren-Vimāna ist die erste Erzählung. 2. Dutiyaagāriyavimānavatthu 2. Zweite Geschichte vom Hausherren-Vimāna. 1054. 1054. ‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ; Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe. So wie der Cittalatā-Hain, der vorzüglichste Garten der Götter der Dreiunddreißig, erstrahlt, so steht auch dieses dein Vimāna leuchtend am Himmel. 1055. 1055. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Du hast göttliche Macht erlangt und bist von großer Majestät. Welches Verdienst hast du als Mensch vollbracht? Wodurch hast du eine so strahlende Macht erlangt, und warum erleuchtet deine Schönheit alle Himmelsrichtungen? 1056. 1056. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war hocherfreut und erklärte auf die gestellte Frage, von welchem Werk dies die Frucht sei. 1057. 1057. ‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha; Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha. Sowohl ich als auch meine Frau lebten in der Welt der Menschen als Hausbewohner wie ein Brunnen der Versorgung; mit reinem Vertrauen im Herzen gaben wir ehrfurchtsvoll reichlich Speise, Trank und Gaben. 1058. 1058. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch dieses Verdienst habe ich solch eine Ausstrahlung... und mein Glanz erleuchtet alle Himmelsrichtungen. Dutiyaagāriyavimānaṃ dutiyaṃ. Die zweite Geschichte über den Himmelspalast des Hausbewohners ist abgeschlossen. 3. Phaladāyakavimānavatthu 3. Die Geschichte über den Himmelspalast des Fruchtgebers. 1060. 1060. ‘‘Uccamidaṃ [Pg.97] maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato soḷasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. Hoch ragt dieser Palast mit Säulen aus Juwelen empor, sein Umfang misst sechzehn Yojanas; siebenhundert prächtige Giebelhäuser mit Säulen aus Beryll sind vorhanden, deren Böden mit entzückenden Goldplatten ausgelegt und wunderschön sind. 1061. 1061. ‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā, dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā; Naccanti gāyanti pamodayanti. Dort weilst du, trinkst und isst, und göttliche Vinas erklingen lieblich; vierundsechzig geschulte, tugendhafte und herrliche göttliche Jungfrauen, die im Tavatimsa-Himmel wandeln, tanzen, singen und erfreuen dich. 1062. 1062. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Du hast göttliche Macht erlangt und bist von großer Majestät. Welches Verdienst hast du gewirkt, als du ein Mensch warst? Weshalb hast du solch eine strahlende Macht, und weshalb erleuchtet dein Glanz alle Himmelsrichtungen? 1063. 1063. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war hocherfreut und auf die Frage hin erklärte er, von welcher Tat dies die Frucht ist. 1064. 1064. ‘‘Phaladāyī phalaṃ vipulaṃ labhati, dadamujugatesu pasannamānaso; So hi pamodati saggagato tidive, anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ. Wer Früchte spendet, erlangt eine reiche Frucht, wenn er sie mit vertrauensvollem Herzen den Aufrechten darbringt. Wahrlich, er erfreut sich, in den Himmel der Dreiunddreißig gelangt, und genießt die reiche Frucht seiner Verdienste. 1065. 1065. ‘‘Tavevāhaṃ mahāmuni, adāsiṃ caturo phale. Dir selbst, o großer Weiser, habe ich einst vier Früchte gegeben. 1066. 1066. ‘‘Tasmā hi phalaṃ alameva dātuṃ, niccaṃ manussena sukhatthikena; Dibbāni vā patthayatā sukhāni, manussasobhaggatamicchatā vā. Darum wahrlich ist es für einen Menschen, der nach Glück strebt, stets angemessen, Früchte zu spenden – sei es, dass er nach göttlichem Glück verlangt oder sich nach menschlicher Pracht sehnt. 1067. 1067. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch dieses Verdienst habe ich solch eine Ausstrahlung... und mein Glanz erleuchtet alle Himmelsrichtungen. Phaladāyakavimānaṃ tatiyaṃ. Die dritte Geschichte über den Himmelspalast des Fruchtgebers ist abgeschlossen. 4. Paṭhamaupassayadāyakavimānavatthu 4. Die Geschichte über den ersten Himmelspalast des Gebers einer Unterkunft. 1069. 1069. ‘‘Cando [Pg.98] yathā vigatavalāhake nabhe, obhāsayaṃ gacchati antalikkhe; Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe. Wie der Mond am wolkenlosen Himmel leuchtend durch den Luftraum zieht, ebenso steht dieser dein Palast leuchtend im Luftraum. 1070. 1070. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvā, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Du hast göttliche Macht erlangt und bist von großer Majestät. Welches Verdienst hast du gewirkt, als du ein Mensch warst? Weshalb hast du solch eine strahlende Macht, und weshalb erleuchtet dein Glanz alle Himmelsrichtungen? 1071. 1071. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war hocherfreut und auf die Frage hin erklärte er, von welcher Tat dies die Frucht ist. 1072. 1072. ‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, upassayaṃ arahato adamha; Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha. Sowohl ich als auch meine Frau gaben in der Welt der Menschen einem ehrwürdigen Mönch eine Unterkunft; mit reinem Vertrauen im Herzen gaben wir ehrfurchtsvoll reichlich Speise, Trank und Gaben. 1073. 1073. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch dieses Verdienst habe ich solch eine Ausstrahlung... und mein Glanz erleuchtet alle Himmelsrichtungen. Paṭhamaupassayadāyakavimānaṃ catutthaṃ. Die vierte Geschichte über den ersten Himmelspalast des Gebers einer Unterkunft ist abgeschlossen. 5. Dutiyaupassayadāyakavimānavatthu 5. Die Geschichte über den zweiten Himmelspalast des Gebers einer Unterkunft. 1075. 1075. Sūriyo yathā vigatavalāhake nabhe…pe….(Yathā purimavimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ). Wie die Sonne am wolkenlosen Himmel... (Es ist ausführlich wie beim vorangegangenen Palast zu beschreiben). 1079. 1079. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Mein Glanz erleuchtet alle Himmelsrichtungen. Dutiyaupassayadāyakavimānaṃ pañcamaṃ. Die fünfte Geschichte über den zweiten Himmelspalast des Gebers einer Unterkunft ist abgeschlossen. 6. Bhikkhādāyakavimānavatthu 6. Die Geschichte über den Himmelspalast des Gebers von Almosen. 1081. 1081. ‘‘Uccamidaṃ [Pg.99] maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. Hoch ragt dieser Palast mit Säulen aus Juwelen empor, sein Umfang misst zwölf Yojanas; siebenhundert prächtige Giebelhäuser mit Säulen aus Beryll sind vorhanden, deren Böden mit entzückenden Goldplatten ausgelegt und wunderschön sind. 1082. 1082. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Du hast göttliche Macht erlangt und bist von großer Majestät. Welches Verdienst hast du gewirkt, als du ein Mensch warst? Weshalb hast du solch eine strahlende Macht, und weshalb erleuchtet dein Glanz alle Himmelsrichtungen? 1083. 1083. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war hocherfreut... dies ist die Frucht jener Tat. 1084. 1084. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ; Ekāhaṃ bhikkhaṃ paṭipādayissaṃ, samaṅgi bhattena tadā akāsiṃ. Als ich ein Mensch unter Menschen war, sah ich einen Mönch, der hungrig und erschöpft war; ich gab ihm eine einzige Gabe an Almosen und versorgte ihn damals vollständig mit einer Mahlzeit. 1085. 1085. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch dieses Verdienst habe ich solch eine Ausstrahlung... und mein Glanz erleuchtet alle Himmelsrichtungen. Bhikkhādāyakavimānaṃ chaṭṭhaṃ. Das sechste (Vimāna), das Vimāna des Almosengebers. 7. Yavapālakavimānavatthu 7. Die Geschichte vom Vimāna des Gerstenfeldwächters. 1087. 1087. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Hoch ist dieses mit Edelsteinsäulen geschmückte Vimāna... (aufgrund welcher Tat) erleuchtet deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen?“ 1089. 1089. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn, erfreut (über die Frage)... (erklärte), von welchem Wirken dies die Frucht ist. 1090. 1090. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, ahosiṃ yavapālako; Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, war ich ein Wächter eines Gerstenfeldes; ich sah einen staubfreien Mönch, der vollkommen heiter und ungetrübt war.“ 1091. 1091. ‘‘Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasanno sehi pāṇibhi; Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane. „Diesem gab ich mit gläubigem Herzen mit meinen eigenen Händen einen Teil (meiner Speise); nachdem ich den Gerstenkloß gespendet hatte, erfreue ich mich nun im Nandana-Hain.“ 1092. 1092. ‘‘Tena [Pg.100] metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Dadurch ist mir solch ein Glanz zuteil geworden... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen.“ Yavapālakavimānaṃ sattamaṃ. Das siebte (Vimāna), das Vimāna des Gerstenfeldwächters. 8. Paṭhamakuṇḍalīvimānavatthu 8. Die Geschichte vom ersten Vimāna des Ohrringträgers. 1094. 1094. ‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu; Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā. „Geschmückt, Blumengirlanden tragend, gut gekleidet, mit schönen Ohrringen, Haar und Bart wohlgepflegt; mit Armschmuck versehen, ruhmreich, glänzt du im himmlischen Vimāna wie der Mond (am Himmel).“ 1095. 1095. ‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā; Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti. „Und himmlische Lauten klingen lieblich, vierundsechzig geschulte, wohlgestaltete (Nymphen); und erhabene himmlische Jungfrauen, Bewohnerinnen der Dreiunddreißig-Götterwelt, tanzen, singen und erfreuen dich.“ 1096. 1096. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Du hast göttliche Macht erlangt und besitzt große Kraft. Welches Verdienst hast du als Mensch vollbracht? Wodurch besitzt du solch leuchtende Macht, und deine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen?“ 1097. 1097. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn, erfreut (über die Frage)... (erklärte), von welchem Wirken dies die Frucht ist. 1098. 1098. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sīlavante; Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute taṇhakkhayūpapanne; Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, sah ich tugendhafte Asketen, die vollkommen in Wissen und Wandel, ruhmreich, hochgelehrt und am Ende des Begehrens angelangt waren; mit gläubigem Herzen gab ich ihnen ehrerbietig Speise, Trank und eine reichliche Gabe.“ 1099. 1099. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Dadurch ist mir solch ein Glanz zuteil geworden... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen.“ Paṭhamakuṇḍalīvimānaṃ aṭṭhamaṃ. Das achte (Vimāna), das erste Vimāna des Ohrringträgers. 9. Dutiyakuṇḍalīvimānavatthu 9. Die Geschichte vom zweiten Vimāna des Ohrringträgers. 1101. 1101. ‘‘Alaṅkato [Pg.101] malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu; Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā. „Geschmückt, Blumengirlanden tragend, gut gekleidet, mit schönen Ohrringen, Haar und Bart wohlgepflegt; mit Armschmuck versehen, ruhmreich, glänzt du im himmlischen Vimāna wie der Mond (am Himmel).“ 1102. 1102. ‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā; Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti. „Und himmlische Lauten klingen lieblich, vierundsechzig geschulte, wohlgestaltete (Nymphen); und erhabene himmlische Jungfrauen, Bewohnerinnen der Dreiunddreißig-Götterwelt, tanzen, singen und erfreuen dich.“ 1103. 1103. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Du hast göttliche Macht erlangt und besitzt große Kraft. Welches Verdienst hast du als Mensch vollbracht? Wodurch besitzt du solch leuchtende Macht, und deine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen?“ 1104. 1104. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn, erfreut (über die Frage)... (erklärte), von welchem Wirken dies die Frucht ist. 1105. 1105. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sādhurūpe ; Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute sīlavante pasanne ; Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, sah ich Asketen von edler Gestalt, vollkommen in Wissen und Wandel, ruhmreich, hochgelehrt, tugendhaft und heiter; mit gläubigem Herzen gab ich ihnen ehrerbietig Speise, Trank und eine reichliche Gabe.“ 1106. 1106. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Dadurch ist mir solch ein Glanz zuteil geworden... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen.“ Dutiyakuṇḍalīvimānaṃ navamaṃ. Das neunte (Vimāna), das zweite Vimāna des Ohrringträgers. 10. (Uttara) pāyāsivimānavatthu 10. Die Geschichte vom Vimāna des (Uttara) Pāyāsi. 1108. 1108. ‘‘Yā [Pg.102] devarājassa sabhā sudhammā, yatthacchati devasaṅgho samaggo; Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe. „Wie die Sudhamma-Halle des Götterkönigs, wo die Götterschar in Eintracht weilt, so steht dein Vimāna leuchtend im Luftraum.“ 1109. 1109. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Du hast göttliche Macht erlangt und besitzt große Kraft. Welches Verdienst hast du als Mensch vollbracht? Wodurch besitzt du solch leuchtende Macht, und deine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen?“ 1110. 1110. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn, vom Ehrwürdigen Kumāra Kassapa gefragt, erfreut (über die Frage)... (erklärte), von welchem Wirken dies die Frucht ist. 1111. 1111. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, rañño pāyāsissa ahosiṃ māṇavo; Laddhā dhanaṃ saṃvibhāgaṃ akāsiṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ; Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, war ich der junge Gehilfe des Königs Pāyāsi; nachdem ich rechtmäßig Reichtum erlangt hatte, übte ich das Geben von Gaben, und die Tugendhaften waren mir lieb; mit gläubigem Herzen gab ich ehrerbietig Speise, Trank und eine reichliche Gabe.“ 1112. 1112. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe. …vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Dadurch ist mir solch ein Glanz zuteil geworden... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen.“ (Uttara) pāyāsivimānaṃ dasamaṃ. Zehntes: Die Geschichte vom Pāyāsi-Himmelsplast (des Jünglings Uttara). Pāyāsivaggo chaṭṭho niṭṭhito. Das sechste Kapitel, die Pāyāsi-Vagga, ist abgeschlossen. Tassuddānaṃ – Die Zusammenfassung davon ist: Dve agārino phaladāyī, dve upassayadāyī bhikkhāya dāyī; Yavapālako ceva dve, kuṇḍalino pāyāsīti ; Zwei Hausbesitzer, die Früchte gaben, zwei, die eine Unterkunft gaben, einer, der Almosen gab; der Gerstenwächter, zwei mit Ohrringen und Pāyāsi. Purisānaṃ dutiyo vaggo pavuccatīti. Dies wird das zweite Kapitel über Männer genannt. 7. Sunikkhittavaggo 7. Sunikkhitta-Kapitel (Sunikkhittavagga). 1. Cittalatāvimānavatthu 1. Die Geschichte vom Cittalatā-Himmelsplast. 1114. 1114. ‘‘Yathā [Pg.103] vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ; Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe. „Wie der Cittalatā-Hain leuchtet, der herrlichste Garten, der höchste unter den Göttern der Dreißig; ebenso steht dieser dein Himmelsplast leuchtend im Luftraum. 1115. 1115. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Göttersohn, du hast göttliche Macht erlangt und bist von großer Herrlichkeit. Welches Verdienst hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Warum hast du eine so strahlende Macht, und warum erleuchtet deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen?“ – So fragte der ehrwürdige Moggallāna. 1116. 1116. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war erfreut, als er von Moggallāna gefragt wurde, und erklärte auf die Frage, welches Werkes Frucht dies sei, folgendes: 1117. 1117. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ; Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ; Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsi. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, war ich arm, schutzlos, bedürftig und ein Tagelöhner. Ich versorgte meine gealterten Eltern, und tugendhafte Menschen waren mir lieb. Mit gläubigem Herzen gab ich respektvoll reichlich Speise, Trank und Gaben. 1118. 1118. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Ausstrahlung ... [wie oben] ... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen.“ Cittalatāvimānaṃ paṭhamaṃ. Erstens: Der Cittalatā-Himmelsplast. 2. Nandanavimānavatthu 2. Zweitens: Die Geschichte vom Nandana-Himmelsplast. 1120. 1120. ‘‘Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ; Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe. „Wie der Nandana-Hain leuchtet, der herrlichste Garten, der höchste unter den Göttern der Dreißig; ebenso steht dieser dein Himmelsplast leuchtend im Luftraum. 1121. 1121. ‘‘Deviddhipattosi [Pg.104] mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Göttersohn, du hast göttliche Macht erlangt und bist von großer Herrlichkeit. Welches Verdienst hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Warum hast du eine so strahlende Macht, und warum erleuchtet deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen?“ – So fragte der ehrwürdige Moggallāna. 1122. 1122. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war erfreut ... [wie oben] ... und erklärte auf die Frage, welches Werkes Frucht dies sei, folgendes: 1123. 1123. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ; Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ; Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, war ich arm, schutzlos, bedürftig und ein Tagelöhner. Ich versorgte meine gealterten Eltern, und tugendhafte Menschen waren mir lieb. Mit gläubigem Herzen gab ich respektvoll reichlich Speise, Trank und Gaben. 1124. 1124. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Ausstrahlung ... [wie oben] ... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen.“ Nandanavimānaṃ dutiyaṃ. Zweitens: Der Nandana-Himmelsplast. 3. Maṇithūṇavimānavatthu 3. Drittens: Die Geschichte vom Himmelsplast mit den Edelsteinsäulen (Maṇithūṇavimāna). 1126. 1126. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. „Hoch ist dieser Himmelsplast mit Edelsteinsäulen, zwölf Yojanas im Umfang. Es gibt siebenhundert prächtige Giebelhäuser mit Säulen aus Beryll, die mit schönen Goldplatten ausgelegt sind. 1127. 1127. ‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā. Dort weilst du, trinkst und isst, und göttliche Lauten erklingen lieblich. Hier gibt es die fünf Arten göttlicher Sinnesfreuden, und mit Goldschmuck geschmückte Nymphen tanzen. 1128. 1128. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch welches Verdienst hast du eine solche Ausstrahlung ... [wie oben] ... und warum erleuchtet deine Ausstrahlung alle Himmelsrichtungen?“ – So fragte der ehrwürdige Moggallāna. 1130. 1130. So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn war erfreut ... [wie oben] ... und erklärte auf die Frage, welches Werkes Frucht dies sei, folgendes: 1131. 1131. ‘‘Ahaṃ [Pg.105] manussesu manussabhūto, vivane pathe saṅkamanaṃ akāsiṃ; Ārāmarukkhāni ca ropayissaṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ; Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ. „Als ich unter den Menschen ein Mensch war, baute ich einen Steg auf einem einsamen Pfad und pflanzte Bäume für Parks. Tugendhafte Menschen waren mir lieb. Mit gläubigem Herzen gab ich respektvoll reichlich Speise, Trank und Gaben. 1132. 1132. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. Durch dieses Verdienst habe ich eine solche Ausstrahlung ... [wie oben] ... und meine Ausstrahlung erleuchtet alle Himmelsrichtungen.“ Maṇithūṇavimānaṃ tatiyaṃ. Drittens: Der Maṇithūṇa-Himmelsplast. 4. Suvaṇṇavimānavatthu 4. Viertens: Die Geschichte vom Goldenen Himmelsplast. 1134. 1134. ‘‘Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ, vimānaṃ sabbatopabhaṃ; Hemajālapaṭicchannaṃ, kiṅkiṇi jālakappitaṃ. Auf einem goldenen Berg steht ein Himmelsplast, der nach allen Seiten strahlt, bedeckt mit einem goldenen Netz und geschmückt mit einem Netz aus kleinen Glocken. 1135. 1135. ‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā; Ekamekāya aṃsiyā, ratanā satta nimmitā. Achtkantig sind die wohlgefertigten Säulen, alle aus Beryll geschaffen; an jeder einzelnen Kante sind sieben Arten von Edelsteinen angebracht. 1136. 1136. ‘‘Veḷuriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca; Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca. Aus Beryll und Gold, aus Kristall und Silber, mit Smaragden, Perlen und roten Rubinen. 1137. 1137. ‘‘Citrā manoramā bhūmi, na tatthuddhaṃsatī rajo; Gopāṇasīgaṇā pītā, kūṭaṃ dhārenti nimmitā. Der Boden ist bunt und herrlich, dort wirbelt kein Staub auf; die goldenen Sparren tragen das kunstvoll geschaffene Dach. 1138. 1138. ‘‘Sopāṇāni ca cattāri, nimmitā caturo disā; Nānāratanagabbhehi, ādiccova virocati. Vier Treppenfluchten sind in den vier Himmelsrichtungen angelegt; mit Gemächern aus verschiedenen Edelsteinen erstrahlt er wie die Sonne. 1139. 1139. ‘‘Vediyā catasso tattha, vibhattā bhāgaso mitā; Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā. Dort sind vier Geländer, in ebenmäßigen Abschnitten unterteilt; hell leuchtend erhellen sie ringsum die vier Himmelsrichtungen. 1140. 1140. ‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputto mahappabho; Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā. In diesem edlen Palast, o Göttersohn von mächtigem Glanz, übertriffst du alle an Schönheit wie die aufgehende Sonne. 1141. 1141. ‘‘Dānassa [Pg.106] te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana; Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’. Ist dies die Frucht deines Gebens, oder deiner Tugend, oder gar deiner ehrerbietigen Begrüßung? Beantworte mir dies, da du nun gefragt wirst. 1142. 1142. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn, hocherfreut ... erklärte auf die Frage hin, von welcher Tat dies die Frucht sei. 1143. 1143. ‘‘Ahaṃ andhakavindasmiṃ, buddhassādiccabandhuno; Vihāraṃ satthu kāresiṃ, pasanno sehi pāṇibhi. Ich ließ in Andhakavinda für den Buddha, den Verwandten der Sonne, ein Kloster für den Lehrer errichten; voller Vertrauen tat ich dies mit meinen eigenen Händen. 1144. 1144. ‘‘Tattha gandhañca mālañca, paccayañca vilepanaṃ; Vihāraṃ satthu adāsiṃ, vippasannena cetasā; Tena mayhaṃ idaṃ laddhaṃ, vasaṃ vattemi nandane. Dort gab ich dem Lehrer Duftstoffe, Blumengirlanden, Lebensnotwendigkeiten und Salben sowie das Kloster mit reinem Herzen; dadurch habe ich dies erlangt und genieße nun meine Macht im Nandana-Hain. 1145. 1145. ‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute; Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti. Im lieblichen Nandana-Hain, der von Scharen verschiedenster Vögel belebt ist, erfreue ich mich an Tanz und Gesang, umgeben von Scharen von Nymphen. Suvaṇṇavimānaṃ catutthaṃ. Die vierte Geschichte vom goldenen Palast ist hiermit abgeschlossen. 5. Ambavimānavatthu 5. Die Geschichte vom Mango-Palast. 1146. 1146. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. Hoch ist dieser Palast mit juwelenbesetzten Säulen, zwölf Meilen misst er im Umkreis; siebenhundert prächtige Giebelhäuser gibt es darin, mit Säulen aus Beryll, die auf das Schönste verziert und ausgelegt sind. 1147. 1147. ‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā. Dort verweilst du, trinkst und speist, während göttliche Lauten lieblich erklingen; göttliche Genüsse und die fünf Arten der Sinnenfreude finden sich hier, und in Gold gehüllte Frauen tanzen. 1148. 1148. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Wodurch hast du eine solche Ausstrahlung erlangt ... und warum leuchtet dein Glanz in alle Himmelsrichtungen? 1150. 1150. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn, hocherfreut ... erklärte auf die Frage hin, von welcher Tat dies die Frucht sei. 1151. 1151. ‘‘Gimhānaṃ [Pg.107] pacchime māse, patapante divaṅkare; Paresaṃ bhatako poso, ambārāmamasiñcati. Im letzten Monat des Sommers, als die Sonne heiß brannte, war da ein Mann, der als Lohnarbeiter für andere einen Mangohain bewässerte. 1152. 1152. ‘‘Atha tenāgamā bhikkhu, sāriputtoti vissuto; Kilantarūpo kāyena, akilantova cetasā. Da kam ein Mönch des Weges, bekannt als Sāriputta; sein Körper wirkte erschöpft, doch sein Geist war unermüdlich. 1153. 1153. ‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, avocaṃ ambasiñcako; Sādhu taṃ bhante nhāpeyyaṃ, yaṃ mamassa sukhāvahaṃ. Als ich ihn kommen sah, sagte ich, der den Mangohain bewässerte: 'Ehrwürdiger Herr, es wäre gut, wenn ich Euch baden dürfte; dies würde mir zum Heile gereichen'. 1154. 1154. ‘‘Tassa me anukampāya, nikkhipi pattacīvaraṃ; Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaro. Aus Mitgefühl für mich legte er Almosenschale und Gewand ab; er setzte sich am Fuße eines Baumes in den Schatten, nur mit seinem Untergewand bekleidet. 1155. 1155. ‘‘Tañca acchena vārinā, pasannamānaso naro; Nhāpayī rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaraṃ. Mit klarem Wasser wusch der Mann mit gläubigem Herzen jenen, der dort am Fuße des Baumes im Schatten nur mit einem Gewand bekleidet saß. 1156. 1156. ‘‘Ambo ca sitto samaṇo ca nhāpito, mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ; Iti so pītiyā kāyaṃ, sabbaṃ pharati attano. Die Mangobäume waren begossen und der Asket war gebadet; so hatte ich viel Verdienst erworben. In diesem Bewusstsein durchdrang Freude meinen ganzen Körper. 1157. 1157. ‘‘Tadeva ettakaṃ kammaṃ, akāsiṃ tāya jātiyā; Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ. Nur diese eine Tat vollbrachte ich in jenem Leben; nachdem ich den menschlichen Körper abgelegt hatte, wurde ich im Nandana-Hain wiedergeboren. 1158. 1158. ‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute; Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti. Im lieblichen Nandana-Hain, der von Scharen verschiedenster Vögel belebt ist, erfreue ich mich an Tanz und Gesang, umgeben von Scharen von Nymphen. Ambavimānaṃ pañcamaṃ. Die fünfte Geschichte vom Mango-Palast ist hiermit abgeschlossen. 6. Gopālavimānavatthu 6. Die Geschichte vom Kuhhirten-Palast. 1159. 1159. ‘‘Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhu, ucce vimānamhi ciraṭṭhitike; Āmuttahatthābharaṇaṃ yasassiṃ, dibbe vimānamhi yathāpi candimā. Als der Mönch den Gott in seinem hohen, dauerhaften Palast sah, befragte er ihn; jenen Ruhmreichen, der mit Armschmuck geziert war und in seinem himmlischen Palast wie der Mond erstrahlte. 1160. 1160. ‘‘Alaṅkato [Pg.108] malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu; Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā. Geschmückt, Blumengirlanden tragend, herrlich gekleidet, mit schönen Ohrringen, Haar und Bart gepflegt; mit Armschmuck geziert und ruhmreich strahlst du in deinem göttlichen Palast wie der Mond. 1161. 1161. ‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā; Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti. Göttliche Lauten erklingen lieblich, und vierundsechzig wohl ausgebildete, anmutige und edle Göttermädchen, die Bewohnerinnen der Welt der Dreiunddreißig, tanzen, singen und erfreuen dich. 1162. 1162. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. O Göttersohn, du hast göttliche Macht erlangt und besitzt große Majestät. Welches verdienstvolle Werk hast du vollbracht, als du ein Mensch warst? Weshalb besitzt du eine solch strahlende Macht, und weshalb erhellt dein Glanz alle Himmelsrichtungen? 1163. 1163. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Dieser Göttersohn, erfreut und beglückt, antwortete auf die Frage nach der Frucht jener Tat, um welche er gebeten wurde. 1164. 1164. ‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, saṅgamma rakkhissaṃ paresaṃ dhenuyo; Tato ca āgā samaṇo mamantike gāvo ca māse agamaṃsu khādituṃ. Als ich ein Mensch unter Menschen war, hütete ich gemeinsam mit anderen die Kühe fremder Leute. Damals kam ein Asket in meine Nähe, während die Kühe davongingen, um auf einem Bohnenfeld zu fressen. 1165. 1165. ‘‘Dvayajja kiccaṃ ubhayañca kāriyaṃ, iccevahaṃ bhante tadā vicintayiṃ; Tato ca saññaṃ paṭiladdhayoniso, dadāmi bhanteti khipiṃ anantakaṃ. Ich dachte damals: 'Heute habe ich zwei Aufgaben, und beide sind zu verrichten.' Nachdem ich die rechte Besinnung erlangt hatte, dachte ich: 'Ich werde geben', und ich überreichte (Euch) den Stoffbeutel (mit Gerstenkuchen). 1166. 1166. ‘‘So māsakhettaṃ turito avāsariṃ, purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ; Tato ca kaṇho urago mahāviso, aḍaṃsi pāde turitassa me sato. Ich eilte geschwind zum Bohnenfeld, bevor die Rinder den Besitz des Eigentümers verwüsten konnten. Während ich dorthin eilte, biss mich eine schwarze Schlange von tödlichem Gift in den Fuß. 1167. 1167. ‘‘Svāhaṃ [Pg.109] aṭṭomhi dukkhena pīḷito, bhikkhu ca taṃ sāmaṃ muñcitvānantakaṃ ; Ahāsi kummāsaṃ mamānukampayā, tato cuto kālakatomhi devatā. So war ich von Schmerz geplagt und gepeinigt. Der Mönch aber öffnete mitleidig jenen Beutel und aß den Gerstenkuchen mir zuliebe. Nachdem ich von dort aus dem Leben geschieden war, wurde ich zu einer Gottheit. 1168. 1168. ‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā; Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhipādayāmi taṃ. Ich vollbrachte nur jenes heilsame Werk, und nun genieße ich selbst die Glückseligkeit dieser Tat. Durch Euch, o Herr, wurde mir wahrlich großes Mitgefühl zuteil; aus Dankbarkeit verehre ich Euch. 1169. 1169. ‘‘Sadevake loke samārake ca, añño muni natthi tayānukampako; Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ. In der Welt samt den Göttern und Maras gibt es keinen anderen Weisen, der so mitleidig ist wie Ihr. Durch Euch, o Herr, wurde mir wahrlich großes Mitgefühl zuteil; aus Dankbarkeit verehre ich Euch. 1170. 1170. ‘‘Imasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, añño munī natthi tayānukampako; Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi ta’’nti. Weder in dieser noch in der jenseitigen Welt gibt es einen anderen Weisen, der so mitleidig ist wie Ihr. Durch Euch, o Herr, wurde mir wahrlich großes Mitgefühl zuteil; aus Dankbarkeit verehre ich Euch. Gopālavimānaṃ chaṭṭhaṃ. Das Haus des Kuhhirten, das Sechste. 7. Kaṇḍakavimānavatthu 7. Die Geschichte vom Haus des Kaṇḍaka. 1171. 1171. ‘‘Puṇṇamāse yathā cando, nakkhattaparivārito; Samantā anupariyāti, tārakādhipatī sasī. Wie am Vollmondtag der Mond, der Herr der Sterne, gezeichnet mit dem Bild des Hasen und umgeben von Scharen von Gestirnen, am Himmel kreist, 1172. 1172. ‘‘Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, dibbaṃ devapuramhi ca; Atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā. ebenso erstrahlt dieser göttliche Palast in der Stadt der Götter durch seinen Glanz wie die aufgehende Sonne. 1173. 1173. ‘‘Veḷuriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca; Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca. Aus Beryll, Gold, Kristall und Silber, aus Masāragalla-Steinen, Perlen und roten Edelsteinen ist er erbaut. 1174. 1174. ‘‘Citrā manoramā bhūmi, veḷūriyassa santhatā; Kūṭāgārā subhā rammā, pāsādo te sumāpito. Der Boden ist mannigfaltig und entzückend, mit Beryll ausgelegt; es gibt prächtige und liebliche Giebelhäuser. Dein Palast ist vortrefflich erschaffen. 1175. 1175. ‘‘Rammā [Pg.110] ca te pokkharaṇī, puthulomanisevitā; Acchodakā vippasannā, sovaṇṇavālukasanthatā. Lieblich sind deine Lotusteiche, von Fischen belebt, mit klarem, reinem Wasser und ausgelegt mit goldenem Sand. 1176. 1176. ‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā ; Surabhiṃ sampavāyanti, manuññā māluteritā. Bedeckt mit verschiedenen roten und weißen Lotosblüten verströmen sie einen lieblichen Duft, der von sanften Winden hergetragen wird. 1177. 1177. ‘‘Tassā te ubhato passe, vanagumbā sumāpitā; Upetā puppharukkhehi, phalarukkhehi cūbhayaṃ. An den beiden Ufern jener Teiche sind Baumgruppen angelegt, reich an Blütenbäumen und Fruchtbäumen gleichermaßen. 1178. 1178. ‘‘Sovaṇṇapāde pallaṅke, muduke goṇakatthate ; Nisinnaṃ devarājaṃva, upatiṭṭhanti accharā. Auf einem Thronsitz mit goldenen Füßen, bedeckt mit weichen Wolldecken, sitzend wie ein Götterkönig, dienen dir himmlische Nymphen. 1179. 1179. ‘‘Sabbābharaṇasañchannā, nānāmālāvibhūsitā; Ramenti taṃ mahiddhikaṃ, vasavattīva modasi. Geschmückt mit allerlei Zierat und vielfältigen Blumengirlanden erfreuen diese mächtigen Nymphen dich; du frohlockst wie der Götterfürst Vasavatti. 1180. 1180. ‘‘Bherisaṅkhamudiṅgāhi, vīṇāhi paṇavehi ca; Ramasi ratisampanno, naccagīte suvādite. Mit Trommeln, Muschelhörnern und Pauken, mit Lauten und Zimbeln amüsierst du dich in höchstem Vergnügen an Tanz, Gesang und wohlklingender Musik. 1181. 1181. ‘‘Dibbā te vividhā rūpā, dibbā saddā atho rasā; Gandhā ca te adhippetā, phoṭṭhabbā ca manoramā. Himmlisch sind deine vielfältigen Gestalten, himmlisch die Klänge und auch die Wohlgeschmäcker; du besitzt begehrenswerte Düfte und entzückende Berührungen. 1182. 1182. ‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputta mahappabho; Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā. In jenem vorzüglichen Palast, o Göttersohn von gewaltigem Glanz, überstrahlst du alles durch deine Erscheinung wie die aufgehende Sonne. 1183. 1183. ‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana; Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’. Ist dies die Frucht deines Gebens, deiner Tugend oder etwa deines ehrfurchtsvollen Grußes? Beantworte mir dies auf meine Frage hin. 1184. 1184. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Dieser Göttersohn, erfreut und beglückt, antwortete auf die Frage nach der Frucht jener Tat, um welche er gebeten wurde. 1185. 1185. ‘‘Ahaṃ kapilavatthusmiṃ, sākiyānaṃ puruttame; Suddhodanassa puttassa, kaṇḍako sahajo ahaṃ. In Kapilavatthu, der edlen Stadt der Sakyer, war ich das Pferd Kaṇḍaka, der Gefährte des Sohnes von König Suddhodana. 1186. 1186. ‘‘Yadā so aḍḍharattāyaṃ, bodhāya mabhinikkhami; So maṃ mudūhi pāṇīhi, jāli tambanakhehi ca. Als er zur Mitternachtsstunde auszuging, um die Erleuchtung zu erlangen, berührte er mich mit seinen sanften Händen, deren Nägel wie kupferfarbene Netze glänzten. 1187. 1187. ‘‘Satthiṃ ākoṭayitvāna, vaha sammāti cabravi; Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttamaṃ. Er klopfte mir auf die Flanke und sprach: 'Trage mich, mein Freund! Wenn ich die höchste Erleuchtung erlangt habe, werde ich die Welt aus dem Leiden führen.' 1188. 1188. ‘‘Taṃ [Pg.111] me giraṃ suṇantassa, hāso me vipulo ahu; Udaggacitto sumano, abhisīsiṃ tadā ahaṃ. Als ich diese Worte vernahm, überkam mich große Freude; mit erhobenem Herzen und frohem Sinn trug ich ihn damals fort. 1189. 1189. ‘‘Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasaṃ; Udaggacitto mudito, vahissaṃ purisuttamaṃ. Im Wissen, dass der ruhmreiche Sakyer-Sohn mich bestiegen hatte, trug ich mit erhobenem und freudigem Herzen jenen höchsten aller Menschen. 1190. 1190. ‘‘Paresaṃ vijitaṃ gantvā, uggatasmiṃ divākare ; Mamaṃ channañca ohāya, anapekkho so apakkami. Nachdem jener edle Mann in das Reich anderer gegangen war, als die Sonne aufging, verließ er mich und Channa ohne Rücksicht und ging fort. 1191. 1191. ‘‘Tassa tambanakhe pāde, jivhāya parilehisaṃ; Gacchantañca mahāvīraṃ, rudamāno udikkhisaṃ. Ich leckte seine Füße mit den kupferfarbenen Nägeln mit meiner Zunge; und weinend blickte ich zu dem großen Helden auf, als er wegging. 1192. 1192. ‘‘Adassanenahaṃ tassa, sakyaputtassa sirīmato; Alatthaṃ garukābādhaṃ, khippaṃ me maraṇaṃ ahu. Weil ich jenen glorreichen Sakyer-Sohn nicht mehr sah, erlitt ich eine schwere Krankheit; schnell kam mein Tod über mich. 1193. 1193. ‘‘Tasseva ānubhāvena, vimānaṃ āvasāmidaṃ; Sabbakāmaguṇopetaṃ, dibbaṃ devapuramhi ca. Allein durch die Kraft dieses Verdienstes bewohne ich diesen göttlichen Palast in der Stadt der Götter, der mit allen Arten von Sinnesfreuden ausgestattet ist. 1194. 1194. ‘‘Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyā; Teneva kusalamūlena, phusissaṃ āsavakkhayaṃ. Die Freude, die ich empfand, als ich den Klang der Botschaft von der Erleuchtung vernahm – durch eben diese Wurzel des Heilsamen werde ich das Versiegen der geistigen Trübungen erreichen. 1195. 1195. ‘‘Sace hi bhante gaccheyyāsi, satthu buddhassa santike; Mamāpi naṃ vacanena, sirasā vajjāsi vandanaṃ. Wenn Ihr, Ehrwürdiger, in die Gegenwart des Lehrers, des Buddhas, geht, so überbringt ihm in meinem Namen eine respektvolle Ehrerbietung mit gesenktem Haupt. 1196. 1196. ‘‘Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggalaṃ; Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādina’’nti. Auch ich werde gehen, um den Sieger zu sehen, die unvergleichliche Persönlichkeit; denn selten ist der Anblick der Weltenhüter von solcher Art. 1197. 1197. So kataññū katavedī, satthāraṃ upasaṅkami; Sutvā giraṃ cakkhumato, dhammacakkhuṃ visodhayi. Er, dankbar und erkenntlich, suchte den Lehrer auf; nachdem er die Rede des Sehenden vernommen hatte, reinigte er das Auge des Dhamma. 1198. 1198. Visodhetvā diṭṭhigataṃ, vicikicchaṃ vatāni ca; Vanditvā satthuno pāde, tatthevantaradhāyathāti. Nachdem er falsche Ansichten, Zweifel und das Festhalten an Regeln und Riten bereinigt hatte, erwies er den Füßen des Lehrers seine Verehrung und verschwand sogleich an jenem Ort. Kaṇḍakavimānaṃ sattamaṃ. Die siebte Geschichte über den Palast von Kaṇḍaka ist beendet. 8. Anekavaṇṇavimānavatthu 8. Die Geschichte über den vielfarbigen Palast. 1199. 1199. ‘‘Anekavaṇṇaṃ [Pg.112] darasokanāsanaṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ; Parivārito accharāsaṅgaṇena, sunimmito bhūtapatīva modasi. Nachdem du den vielfarbigen Palast bestiegen hast, der Kummer und Sorge vertreibt und auf vielfältige Weise geschmückt ist, erfreust du dich, umgeben von einer Schar himmlischer Nymphen, wie Sunimmita, der Herr der Wesen. 1200. 1200. ‘‘Samassamo natthi kuto panuttaro, yasena puññena ca iddhiyā ca; Sabbe ca devā tidasagaṇā samecca, taṃ taṃ namassanti sasiṃva devā; Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti. Es gibt niemanden, der dir an Ruhm, Verdienst und übernatürlicher Kraft gleichkommt, geschweige denn überlegen wäre; alle Götter der Schar der Dreiunddreißig versammeln sich und verehren dich wie den Mond; und diese Nymphen um dich her tanzen, singen und bereiten dir Freude. 1201. 1201. ‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. Du hast göttliche Macht erlangt und besitzt große Ausstrahlung; welches Verdienst hast du vollbracht, als du noch ein Mensch warst? Wodurch besitzt du eine solch strahlende Macht, und warum leuchtet dein Glanz in alle Himmelsrichtungen? 1202. 1202. So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ. Jener Göttersohn, erfreut, erklärte auf die Frage hin, von welcher Tat dies die Frucht sei. 1203. 1203. ‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsi pubbe, sumedhanāmassa jinassa sāvako; Puthujjano ananubodhohamasmi, so satta vassāni paribbajissahaṃ. Ehrwürdiger Herr, in der Vergangenheit war ich ein Schüler des Siegers namens Sumedha; ich war ein gewöhnlicher Weltling ohne tiefere Erkenntnis; ich führte sieben Jahre lang das Leben eines Mönchs. 1204. 1204. ‘‘Sohaṃ sumedhassa jinassa satthuno, parinibbutassoghatiṇṇassa tādino; Ratanuccayaṃ hemajālena channaṃ, vanditvā thūpasmiṃ manaṃ pasādayiṃ. Ich erwies dem Stupa des Lehrers Sumedha, des Siegers, meine Ehrerbietung, der das vollkommene Nirwana erlangt hatte, die Flut überquert hatte und der Unerschütterliche war; jener Stupa war aus Kostbarkeiten errichtet und mit einem goldenen Netz bedeckt; ich brachte an jenem Stupa mein Herz zur vertrauensvollen Hingabe. 1205. 1205. ‘‘Na [Pg.113] māsi dānaṃ na ca matthi dātuṃ, pare ca kho tattha samādapesiṃ; Pūjetha naṃ pūjanīyassa dhātuṃ, evaṃ kira saggamito gamissatha. Ich hatte keine Gabe zu geben, noch besaß ich etwas zum Opfern; doch ich spornte andere dazu an: 'Verehrt die Reliquie des Verehrungswürdigen; so werdet ihr, wie man sagt, von hier in den Himmel gelangen.' 1206. 1206. ‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca dibbaṃ anubhomi attanā; Modāmahaṃ tidasagaṇassa majjhe, na tassa puññassa khayampi ajjhaga’’nti. Genau dieses heilsame Werk wurde von mir vollbracht; nun genieße ich selbst das göttliche Glück; ich erfreue mich inmitten der Schar der Dreiunddreißig, und das Ende dieses Verdienstes ist noch nicht erreicht. Anekavaṇṇavimānaṃ aṭṭhamaṃ. Die achte Geschichte über den vielfarbigen Palast ist beendet. 9. Maṭṭhakuṇḍalīvimānavatthu 9. Die Geschichte über den Palast von Maṭṭhakuṇḍalī. 1207. 1207. ‘‘Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī, māladhārī haricandanussado; Bāhā paggayha kandasi, vanamajjhe kiṃ dukkhito tuva’’nti. Geschmückt mit glänzenden Ohrringen, Blumengirlanden tragend und mit gelbem Sandelholz eingerieben – warum weinst du so im tiefen Wald mit erhobenen Armen? Welches Leid bedrückt dich? 1208. 1208. ‘‘Sovaṇṇamayo pabhassaro, uppanno rathapañjaro mama; Tassa cakkayugaṃ na vindāmi, tena dukkhena jahāmi jīvita’’nti. Ein glänzender Wagenkasten aus Gold ist mir entstanden; doch ich finde kein Paar Räder dafür; aus Schmerz darüber werde ich mein Leben aufgeben. 1209. 1209. ‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ, lohitakamayaṃ atha rūpiyamayaṃ; Ācikkha me bhaddamāṇava, cakkayugaṃ paṭipādayāmi te’’ti. Aus Gold, aus Edelsteinen, aus Rubinen oder aus Silber? Sag es mir, guter Jüngling, ich werde dir das Paar Räder besorgen. 1210. 1210. So māṇavo tassa pāvadi, ‘‘candimasūriyā ubhayettha dissare; Sovaṇṇamayo ratho mama, tena cakkayugena sobhatī’’ti. Jener Jüngling sprach zu ihm: 'Mond und Sonne sind hier beide zu sehen; mein goldener Wagen würde mit diesem Paar Räder herrlich glänzen.' 1211. 1211. ‘‘Bālo [Pg.114] kho tvaṃ asi māṇava, yo tvaṃ patthayase apatthiyaṃ; Maññāmi tuvaṃ marissasi, na hi tvaṃ lacchasi candimasūriye’’ti. Du bist wahrlich ein Narr, Jüngling, der du nach etwas verlangst, das man nicht bekommen kann; ich glaube, du wirst eher sterben, denn Mond und Sonne wirst du niemals erhalten. 1212. 1212. ‘‘Gamanāgamanampi dissati, vaṇṇadhātu ubhayattha vīthiyā; Peto kālakato na dissati, ko nidha kandataṃ bālyataro’’ti. Ihr Kommen und Gehen ist sichtbar, ihre Gestalt ist auf beiden Bahnen zu sehen; doch ein Verstorbener, der dahingegangen ist, ist nicht mehr zu sehen. Wer von uns beiden, die wir hier klagen, ist nun der größere Narr? 1213. 1213. ‘‘Saccaṃ kho vadesi māṇava, ahameva kandataṃ bālyataro; Candaṃ viya dārako rudaṃ, petaṃ kālakatābhipatthayi’’nti. Du sprichst die Wahrheit, Jüngling; ich selbst bin der größere Narr unter den Weinenden; wie ein Kind, das schreiend nach dem Mond verlangt, habe ich mich nach einem Verstorbenen gesehnt. 1214. 1214. ‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ; Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ. Wahrlich, ich brannte wie ein mit Butter übergossenes Feuer; doch wie mit Wasser hast du all meinen brennenden Kummer gelöscht. 1215. 1215. ‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ; Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi. Wahrlich, du hast den Pfeil aus mir herausgezogen, den Kummer, der in meinem Herzen saß; du hast mir, der ich von Trauer überwältigt war, den Schmerz um meinen Sohn genommen. 1216. 1216. ‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto; Na socāmi na rodāmi, vata sutvāna māṇavāti. Ich bin nun einer, dem der Pfeil des Kummers ausgezogen wurde; ich bin abgekühlt und zur Ruhe gekommen. O Jüngling, da ich deine Worte gehört habe, trauere ich nicht mehr und weine nicht mehr. 1217. 1217. ‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado; Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. Bist du eine Gottheit oder ein Gandhabba, oder gar Sakka, der Gabenspender der Vorzeit? Wer bist du, oder wessen Sohn bist du? Wie können wir dich erkennen? 1218. 1218. ‘‘Yañca kandasi yañca rodasi, puttaṃ āḷāhane sayaṃ dahitvā; Svāhaṃ kusalaṃ karitvā kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti. O Brahmane, den Sohn, den du auf dem Verbrennungsplatz selbst bestattet hast und um den du klagst und weinst – jener Sohn bin ich. Da ich eine heilsame Tat vollbrachte, bin ich in die Gemeinschaft der Götter der Dreißig gelangt. 1219. 1219. ‘‘Appaṃ [Pg.115] vā bahuṃ vā nāddasāma, dānaṃ dadantassa sake agāre; Uposathakammaṃ vā tādisaṃ, kena kammena gatosi devaloka’’nti. Wir haben in deinem eigenen Haus weder eine kleine noch eine große Gabe gesehen, die du gegeben hättest. Auch sahen wir keine solche Uposatha-Praxis bei dir. Durch welche Tat bist du in die Götterwelt gelangt? 1220. 1220. ‘‘Ābādhikohaṃ dukkhito gilāno, āturarūpomhi sake nivesane; Buddhaṃ vigatarajaṃ vitiṇṇakaṅkhaṃ, addakkhiṃ sugataṃ anomapaññaṃ. O Brahmane, ich war geplagt von Krankheit, leidend und hinfällig in meinem eigenen Haus. Da erblickte ich den Buddha, der frei von Leidenschaften ist, der den Zweifel überwunden hat, den Sugata von unübertrefflicher Weisheit. 1221 . ‘‘Svāhaṃ muditamano pasannacitto, añjaliṃ akariṃ tathāgatassa; Tāhaṃ kusalaṃ karitvāna kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti. Mit frohem Herzen und vertrauensvollem Geist erwies ich dem Erhabenen (Tathāgata) die Ehrerbietung mit gefalteten Händen. Durch diese heilsame Tat bin ich in die Gemeinschaft der Götter der Dreißig gelangt. 1222. 1222. ‘‘Acchariyaṃ vata abbhutaṃ vata, añjalikammassa ayamīdiso vipāko; Ahampi muditamano pasannacitto, ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti. O wie erstaunlich, wie wunderbar! Dies ist also die Frucht einer bloßen Ehrerbietung mit gefalteten Händen. Auch ich werde mit frohem Herzen und vertrauensvollem Geist noch heute zum Buddha als Zuflucht gehen. 1223. 1223. ‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāhi, dhammañca saṅghañca pasannacitto; Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu. Gehe noch heute mit vertrauensvollem Geist zum Buddha als Zuflucht, ebenso zur Lehre (Dhamma) und zur Gemeinschaft (Sangha). Ebenso nimm die fünf Übungsregeln auf dich und halte sie unversehrt und makellos. 1224. 1224. ‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu; Amajjapo mā ca musā bhaṇāhi, sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti. Stehe sogleich ab vom Töten von Lebewesen; vermeide in dieser Welt das Nehmen von Nichtgegebenem; trinke keinen berauschenden Trunk, sprich keine Lüge und sei zufrieden mit deiner eigenen Gattin. 1225. 1225. ‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate; Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mamāti. Du wünschst mein Wohl, o Yakkha; du wünschst meinen Nutzen, o Gottheit. Ich werde deinen Worten folgen; du bist mein Lehrer. 1226. 1226. ‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ; Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ. Ich gehe zum Buddha als Zuflucht und auch zur unübertrefflichen Lehre; zur Gemeinschaft des Lehrers der Menschen und Götter gehe ich als Zuflucht. 1227. 1227. ‘‘Pāṇātipātā [Pg.116] viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi; Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti. Vom Töten von Lebewesen stehe ich sogleich ab; in der Welt vermeide ich das Nehmen von Nichtgegebenem; ich trinke keinen berauschenden Trunk, sprich keine Lüge und bin zufrieden mit meiner eigenen Gattin. Maṭṭhakuṇḍalīvimānaṃ navamaṃ. Das neunte Kapitel, die Geschichte vom Himmelsplast des Maṭṭhakuṇḍalī, ist abgeschlossen. 10. Serīsakavimānavatthu 10. Die Geschichte vom Himmelspalast des Serīsaka. 1228. 1228. Suṇotha yakkhassa ca vāṇijāna ca, samāgamo yattha tadā ahosi; Yathā kathaṃ itaritarena cāpi, subhāsitaṃ tañca suṇātha sabbe. Hört von der Begegnung des Yakkha und der Kaufleute, die damals stattfand; hört alle, wie sie miteinander sprachen und welche wohlgesprochenen Worte sie austauschten. 1229. 1229. ‘‘Yo so ahu rājā pāyāsi nāma, bhummānaṃ sahabyagato yasassī; So modamānova sake vimāne, amānuso mānuse ajjhabhāsīti. Es gab einen König namens Pāyāsi, der in die Gemeinschaft der Erdgötter gelangte und großen Ruhm besaß; dieser Nicht-Mensch, der in seinem eigenen Himmelspalast frohlockte, sprach zu den Menschen. 1230. 1230. ‘‘Vaṅke araññe amanussaṭṭhāne, kantāre appodake appabhakkhe; Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, vaṅkaṃ bhayā naṭṭhamanā manussā. „In der unwegsamen Wildnis, an einem Ort von Geistern, in einer Einöde ohne Wasser und ohne Nahrung, mitten auf einem schwer passierbaren Sandweg, seid ihr Menschen voller Furcht und verzweifelt.“ 1231. 1231. ‘‘Nayidha phalā mūlamayā ca santi, upādānaṃ natthi kutodha bhakkho; Aññatra paṃsūhi ca vālukāhi ca, tatāhi uṇhāhi ca dāruṇāhi ca. „Hier gibt es weder Früchte noch essbare Wurzeln; es gibt keinen Brennstoff, woher sollte also Nahrung kommen? Außer Staub und Sand, der glühend heiß und grausam ist.“ 1232. 1232. ‘‘Ujjaṅgalaṃ tattamivaṃ kapālaṃ, anāyasaṃ paralokena tulyaṃ; Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ, bhūmippadeso abhisattarūpo. „Dieses unfruchtbare Land ist wie eine glühende Eisenpfanne, freudlos und der Unterwelt gleich; dies ist die alte Behausung grausamer Geister, dieser Boden scheint wie verflucht.“ 1233. 1233. ‘‘Atha [Pg.117] tumhe kena vaṇṇena, kimāsamānā imaṃ padesaṃ hi; Anupaviṭṭhā sahasā samecca, lobhā bhayā atha vā sampamūḷhā’’ti. „Weshalb und was erhoffend seid ihr in diese Gegend eingedrungen? Seid ihr hastig hierhergekommen, getrieben von Gier, aus Furcht oder seid ihr völlig in die Irre gegangen?“ 1234. 1234. ‘‘Magadhesu aṅgesu ca satthavāhā, āropayitvā paṇiyaṃ puthuttaṃ; Te yāmase sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā. „Wir sind Karawanenführer aus Magadha und Anga, die vielerlei Waren geladen haben; wir ziehen in das Land Sindhu-Sovīra, da wir nach Reichtum verlangen und Gewinn erhoffen.“ 1235. 1235. ‘‘Divā pipāsaṃ nadhivāsayantā, yoggānukampañca samekkhamānā,Etena vegena āyāma sabbe, rattiṃ maggaṃ paṭipannā vikāle. „Da wir am Tage den Durst nicht ertragen konnten und auf das Wohl unserer Zugtiere bedacht waren, reisten wir mit dieser Eile und schlugen den Weg zur unpassenden Zeit in der Nacht ein.“ 1236. 1236. ‘‘Te duppayātā aparaddhamaggā, andhākulā vippanaṭṭhā araññe; Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, disaṃ na jānāma pamūḷhacittā. „Wir sind schlecht vorangekommen und haben den Weg verloren, umherirrend wie Blinde in der Wildnis; mitten auf dem schwer passierbaren Sandweg kennen wir die Richtung nicht mehr und unser Geist ist verwirrt.“ 1237. 1237. ‘‘Idañca disvāna adiṭṭhapubbaṃ, vimānaseṭṭhañca tavañca yakkha; Tatuttariṃ jīvitamāsamānā, disvā patītā sumanā udaggā’’ti. „Doch da wir nun diesen zuvor nie gesehenen, herrlichen Himmelspalast und dich, o Yakkha, erblickt haben, hoffen wir über alle Maßen auf unser Leben; dich zu sehen macht uns froh, glücklich und ermutigt.“ 1238. 1238. ‘‘Pāraṃ samuddassa imañca vaṇṇuṃ, vettācaraṃ saṅkupathañca maggaṃ; Nadiyo pana pabbatānañca duggā, puthuddisā gacchatha bhogahetu. „Um des Besitzes willen zieht ihr zum jenseitigen Ufer des Ozeans, durch diesen Sand, auf Wegen aus Rohrgeflecht und auf Pfaden mit Kletterpfählen, über Flüsse und unwegsame Berge in viele Himmelsrichtungen.“ 1239. 1239. ‘‘Pakkhandiyāna vijitaṃ paresaṃ, verajjake mānuse pekkhamānā; Yaṃ vo sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ, accherakaṃ taṃ vo suṇoma tātā’’ti. „Ihr dringt in die Gebiete anderer ein und seht Menschen in fremden Ländern. Berichtet uns, ihr Lieben, von allem Erstaunlichen, das ihr gehört oder gesehen habt.“ 1240. 1240. ‘‘Itopi [Pg.118] accherataraṃ kumāra, na to sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ; Atītamānussakameva sabbaṃ, disvāna tappāma anomavaṇṇaṃ. „O Prinz, etwas Erstaunlicheres als diesen Himmelsplast und dich selbst haben wir weder gehört noch gesehen; wir können uns nicht sattsehen an all dieser übermenschlichen Pracht und deiner vollkommenen Erscheinung.“ 1241. 1241. ‘‘Vehāyasaṃ pokkharañño savanti, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā; Dumā cime niccaphalūpapannā, atīva gandhā surabhiṃ pavāyanti. „In der Luft fließen Lotusteiche mit vielen Blumen und zahlreichen weißen Lotosblüten; und diese Bäume hier tragen ständig Früchte und verbreiten einen überaus lieblichen Duft.“ 1242. 1242. ‘‘Veḷūriyathambhā satamussitāse, silāpavāḷassa ca āyataṃsā; Masāragallā sahalohitaṅgā, thambhā ime jotirasāmayāse. „Hundert Ellen hoch ragen Säulen aus Beryll empor, und es gibt weite Säulenreihen aus Korallen; ebenso Säulen aus Masāragalla-Steinen und roten Rubinen, diese Säulen sind aus strahlenden Edelsteinen gefertigt.“ 1243. 1243. ‘‘Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, tesūpari sādhumidaṃ vimānaṃ; Ratanantaraṃ kañcanavedimissaṃ, tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ. „Dieser Himmelspalast mit seinen tausend Säulen von unvergleichlicher Macht ist wahrlich herrlich; er ist reich an Juwelen, mit goldenen Balustraden versehen und mit Platten aus feinstem Gold wunderbar gedeckt.“ 1244. 1244. ‘‘Jambonaduttattamidaṃ sumaṭṭho, pāsādasopāṇaphalūpapanno; Daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca, atīva nijjhānakhamo manuñño. Dieses dein himmlisches Heim leuchtet wie reinstes Jambonada-Gold und ist überaus ebenmäßig. Es ist ausgestattet mit prächtigen Terrassen, Treppen und Geländern; es ist fest gefügt, anmutig und wohlproportioniert, ein überaus herrlicher Anblick und herzensfreuend. 1245. 1245. ‘‘Ratanantarasmiṃ bahuannapānaṃ, parivārito accharāsaṅgaṇena; Murajaālambaratūriyaghuṭṭho, abhivanditosi thutivandanāya. Im Inneren des Juwelenpalastes gibt es reichlich Speise und Trank. Du bist umgeben von einer Schar von Nymphen, und es erschallen die Klänge von Trommeln und anderen Instrumenten. Du wirst mit Lobpreisungen und Ehrerbietungen hoch verehrt. 1246. 1246. ‘‘So modasi nārigaṇappabodhano, vimānapāsādavare manorame; Acintiyo sabbaguṇūpapanno, rājā yathā vessavaṇo naḷinyā. So weilst du voller Freude in diesem herrlichen, herzensfreuenden Palast, geweckt von den Nymphenscharen; erfüllt von unvorstellbarer Macht und allen Tugenden, gleich dem Götterkönig Vessavaṇa im Naḷinī-Hain. 1247. 1247. ‘‘Devo [Pg.119] nu āsi udavāsi yakkho, udāhu devindo manussabhūto; Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, ācikkha ko nāma tuvaṃsi yakkho’’ti. Bist du ein Gott oder ein Yakkha, oder gar Indra, der Herr der Götter, oder ein Mensch? Die Kaufleute des Karawanenzuges fragen dich: ‚Sage uns, wer bist du, o Yakkha?‘ 1248. 1248. ‘‘Serīsako nāma ahamhi yakkho, kantāriyo vaṇṇupathamhi gutto; Imaṃ padesaṃ abhipālayāmi, vacanakaro vessavaṇassa rañño’’ti. Ich bin der Yakkha namens Serīsaka, der Hüter des Pfades durch diese Wildnis. Ich beschütze dieses Gebiet im Auftrag des Königs Vessavaṇa. 1249. 1249. ‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃ kataṃ udāhu devehi dinnaṃ; Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ manuñña’’nti. Hast du dieses Heim durch Zufall erhalten, oder entstand es durch die Kraft deines Geistes, hast du es selbst erschaffen oder wurde es dir von den Göttern geschenkt? Die Kaufleute des Karawanenzuges fragen dich: ‚Wie hast du dieses liebliche Heim erlangt?‘ 1250. 1250. ‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃ kataṃ na hi devehi dinnaṃ; Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ manuñña’’nti. Weder durch Zufall noch allein durch Geisteskraft habe ich es erlangt, noch habe ich es selbst erschaffen oder wurde es mir von Göttern geschenkt. Durch meine eigenen, untadeligen Taten und Verdienste habe ich dieses liebliche Heim erlangt. 1251. 1251. ‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimāna’’nti. Welches Gelübde hast du abgelegt, wie war dein heiliger Wandel? Welcher tugendhaften Tat ist dies die Frucht? Die Kaufleute des Karawanenzuges fragen dich: ‚Wie hast du dieses himmlische Heim erlangt?‘ 1252. 1252. ‘‘Mamaṃ pāyāsīti ahu samaññā, rajjaṃ yadā kārayiṃ kosalānaṃ; Natthikadiṭṭhi kadariyo pāpadhammo, ucchedavādī ca tadā ahosiṃ. Ich war unter dem Namen Pāyāsi bekannt, als ich über das Reich der Kosaler herrschte. Damals hatte ich falsche Ansichten, war geizig und von schlechtem Charakter; ich war ein Anhänger der Vernichtungslehre. 1253. 1253. ‘‘Samaṇo ca kho āsi kumārakassapo, bahussuto cittakathī uḷāro; So me tadā dhammakathaṃ abhāsi, diṭṭhivisūkāni vinodayī me. Es gab jedoch einen Asketen namens Kumārakassapa, belesen, von beredter Rede und edler Gesinnung. Er hielt mir damals eine Lehrrede und vertrieb meine falschen Ansichten, die wie Dornen in mir steckten. 1254. 1254. ‘‘Tāhaṃ [Pg.120] tassa dhammakathaṃ suṇitvā, upāsakattaṃ paṭivedayissaṃ; Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ; Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca ahosi tuṭṭho. Nachdem ich seine Lehrrede gehört hatte, bekannte ich mich als gläubiger Laienanhänger. Ich hielt mich vom Töten lebender Wesen fern, mied in der Welt das Nehmen von Ungegebenem, trank keinen berauschenden Wein, sprach keine Lüge und war mit meiner eigenen Ehefrau zufrieden. 1255. 1255. ‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko; Teheva kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimāna’’nti. Das war mein Gelübde, das war mein heiliger Wandel; dies ist die Frucht jener wohlgeübten Tugend. Durch eben jene untadeligen Taten und Verdienste habe ich dieses himmlische Heim erlangt. 1256. 1256. ‘‘Saccaṃ kirāhaṃsu narā sapaññā, anaññathā vacanaṃ paṇḍitānaṃ; Yahiṃ yahiṃ gacchati puññakammo, tahiṃ tahiṃ modati kāmakāmī. Wahrlich, weise Menschen sagen die Wahrheit: Das Wort der Klugen trügt nicht. Wohin auch immer ein Mensch mit verdienstvollen Taten geht, dort erfreut er sich, da ihm seine Wünsche erfüllt werden. 1257. 1257. ‘‘Yahiṃ yahiṃ sokapariddavo ca, vadho ca bandho ca parikkileso; Tahiṃ tahiṃ gacchati pāpakammo, na muccati duggatiyā kadācī’’ti. Wo immer es Kummer und Wehklagen gibt, Töten, Gefangenschaft und Drangsal – dorthin gelangt der Übeltäter; er wird niemals von einem unglücklichen Schicksal befreit. 1258. 1258. ‘‘Sammūḷharūpova jano ahosi, asmiṃ muhutte kalalīkatova; Janassimassa tuyhañca kumāra, appaccayo kena nu kho ahosī’’ti. Die Götterschar scheint völlig verwirrt zu sein, in diesem Augenblick wie aufgewühltes Wasser. O edler Herr, warum sind diese Schar und du selbst so bedrückt? 1259. 1259. ‘‘Ime ca sirīsavanā tātā, dibbā gandhā surabhī sampavanti ; Te sampavāyanti imaṃ vimānaṃ, divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā. Diese himmlischen Sirīsa-Haine, o Freunde, verströmen einen herrlichen Duft. Sie durchdringen dieses himmlische Heim bei Tag und bei Nacht und vertreiben die Dunkelheit. 1260. 1260. ‘‘Imesañca [Pg.121] kho vassasataccayena, sipāṭikā phalati ekamekā; Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ, yadagge kāyamhi idhūpapanno. An diesen Sirīsa-Bäumen platzt erst nach dem Ablauf von hundert Jahren jeweils eine einzige Schote auf. Hundert Menschenjahre sind vergangen, seit ich in diesem Dasein hier geboren wurde. 1261. 1261. ‘‘Disvānahaṃ vassasatāni pañca, asmiṃ vimāne ṭhatvāna tātā; Āyukkhayā puññakkhayā cavissaṃ, teneva sokena pamucchitosmī’’ti. Nachdem ich fünfhundert Götterjahre in diesem Palast verweilt habe, werde ich nun mit dem Ende meiner Lebensspanne und dem Erschöpfen meiner Verdienste verscheiden. Wegen dieses Kummers bin ich so bestürzt. 1262. 1262. ‘‘Kathaṃ nu soceyya tathāvidho so, laddhā vimānaṃ atulaṃ cirāya; Ye cāpi kho ittaramupapannā, te nūna soceyyuṃ parittapuññā’’ti. Warum sollte jemand wie du sich grämen, der so lange ein unvergleichliches himmlisches Heim bewohnt hat? Nur jene, die nur für kurze Zeit hier geboren wurden und wenig Verdienst besitzen, sollten sich wohl grämen. 1263. 1263. ‘‘Anucchaviṃ ovadiyañca me taṃ, yaṃ maṃ tumhe peyyavācaṃ vadetha; Tumhe ca kho tātā mayānuguttā, yenicchakaṃ tena paletha sotthi’’nti. Eure Worte der Zuneigung sind mir gegenüber angemessen und heilsam. Ihr wurdet von mir beschützt, o Freunde; zieht nun in Sicherheit dahin, wohin ihr wünscht. 1264. 1264. ‘‘Gantvā mayaṃ sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā; Yathāpayogā paripuṇṇacāgā, kāhāma serīsamahaṃ uḷāra’’nti. Wir werden in das Land Sindhu-Sovīra reisen, um nach Wohlstand und Gewinn zu streben. Entsprechend unserem Bemühen und voller Freigiebigkeit werden wir ein großes Serīsaka-Fest zu deinen Ehren ausrichten. 1265. 1265. ‘‘Mā ceva serīsamahaṃ akattha, sabbañca vo bhavissati yaṃ vadetha; Pāpāni kammāni vivajjayātha, dhammānuyogañca adhiṭṭhahātha. Richtet kein Serīsaka-Fest für mich aus! Alles, was ihr euch wünscht, wird in Erfüllung gehen. Meidet böse Taten und widmet euch beharrlich dem Dhamma. 1266. 1266. ‘‘Upāsako atthi imamhi saṅghe, bahussuto sīlavatūpapanno; Saddho ca cāgī ca supesalo ca, vicakkhaṇo santusito mutīmā. In eurer Mitte befindet sich ein Laienanhänger, ein Gelehrter, ausgestattet mit Tugend, voll Vertrauen, freigebig und edelmütig, einsichtig, zufrieden und besonnen. 1267. 1267. ‘‘Sañjānamāno [Pg.122] na musā bhaṇeyya, parūpaghātāya na cetayeyya; Vebhūtikaṃ pesuṇaṃ no kareyya, saṇhañca vācaṃ sakhilaṃ bhaṇeyya. Wissentlich würde er niemals eine Lüge sprechen, noch würde er beabsichtigen, anderen Schaden zuzufügen. Er würde niemals verleumderische Rede führen, sondern stets sanfte und freundliche Worte wählen. 1268. 1268. ‘‘Sagāravo sappaṭisso vinīto, apāpako adhisīle visuddho; So mātaraṃ pitarañcāpi jantu, dhammena poseti ariyavutti. Ehrfurchtsvoll, respektvoll, diszipliniert, ohne böse Absichten und rein in seiner Tugend – solch ein Mensch versorgt seine Mutter und seinen Vater auf rechtmäßige Weise und führt einen edlen Lebenswandel. 1269. 1269. ‘‘Maññe so mātāpitūnaṃ kāraṇā, bhogāni pariyesati na attahetu; Mātāpitūnañca yo accayena, nekkhammapoṇo carissati brahmacariyaṃ. Ich meine, dass er Reichtum um seiner Eltern willen sucht, nicht für sich selbst. Nach dem Tod seiner Eltern wird er wohl dem Weltleben entsagen und den heiligen Wandel führen. 1270. 1270. ‘‘Ujū avaṅko asaṭho amāyo, na lesakappena ca vohareyya; So tādiso sukatakammakārī, dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ. Aufrecht, nicht krumm, nicht falsch, nicht betrügerisch – er würde niemals mit Hinterlist sprechen. Warum sollte ein solcher Mensch, der gute Taten vollbringt und im Dhamma gefestigt ist, Leid erfahren? 1271. 1271. ‘‘Taṃ kāraṇā pātukatomhi attanā, tasmā dhammaṃ passatha vāṇijāse; Aññatra teniha bhasmī bhavetha, andhākulā vippanaṭṭhā araññe; Taṃ khippamānena lahuṃ parena, sukho have sappurisena saṅgamo’’ti. Ihretwegen bin ich selbst erschienen. Erkennt daher den Dhamma, ihr Kaufleute! Ohne ihn wärt ihr hier zu Asche geworden, in der Wildnis umherirrend und verloren. Durch ihn wurdet ihr rasch gerettet; wahrlich, die Gemeinschaft mit edlen Menschen bringt Glück. 1272. 1272. ‘‘Kiṃ nāma so kiñca karoti kammaṃ,Kiṃ nāmadheyyaṃ kiṃ pana tassa gottaṃ; Mayampi naṃ daṭṭhukāmamha yakkha, yassānukampāya idhāgatosi; Lābhā hi tassa, yassa tuvaṃ pihesī’’ti. Wie ist sein Name, was für Arbeit verrichtet er? Welchen Namen trägt er und welchem Stamm gehört er an? Auch wir wünschen ihn zu sehen, o Yakkha, für den du voller Mitgefühl hierhergekommen bist. Ein Segen ist es für ihn, den du so sehr schätzt. 1273. 1273. ‘‘Yo [Pg.123] kappako sambhavanāmadheyyo,Upāsako kocchaphalūpajīvī; Jānātha naṃ tumhākaṃ pesiyo so,Mā kho naṃ hīḷittha supesalo so’’ti. Es ist der Barbier namens Sambhava, ein Laienanhänger, der seinen Lebensunterhalt mit seinem Handwerk verdient. Erkennt ihn als euren Diener; verachtet ihn nicht, denn er ist überaus tugendhaft. 1274. 1274. ‘‘Jānāmase yaṃ tvaṃ pavadesi yakkha,Na kho naṃ jānāma sa edisoti; Mayampi naṃ pūjayissāma yakkha,Sutvāna tuyhaṃ vacanaṃ uḷāra’’nti. „Wir kennen denjenigen, von dem du sprichst, o Yakkha, doch wir wussten nicht, dass er von solch edlem Charakter ist. Nachdem wir deine großartigen Worte gehört haben, o Yakkha, werden auch wir diesem Laienanhänger Verehrung erweisen.“ 1275. 1275. ‘‘Ye keci imasmiṃ satthe manussā,Daharā mahantā athavāpi majjhimā; Sabbeva te ālambantu vimānaṃ,Passantu puññānaṃ phalaṃ kadariyā’’ti. „Alle Menschen in dieser Karawane, ob jung, alt oder auch mittleren Alters – sie alle sollen meinen himmlischen Palast betreten. Mögen die Geizigen die Frucht verdienstvoller Taten sehen.“ 1276. 1276. Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti,Taṃ kappakaṃ tattha purakkhatvā ; Sabbeva te ālambiṃsu vimānaṃ,Masakkasāraṃ viya vāsavassa. Dort sagten sie alle: ‚Ich zuerst!‘, und nachdem sie jenen Barbier-Laienanhänger an die Spitze gestellt hatten, bestiegen sie alle den himmlischen Palast, der dem Palast Masakkasāra des Gotteskönigs Sakka glich. 1277. 1277. Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti, upāsakattaṃ paṭivedayiṃsu; Pāṇātipātā viratā ahesuṃ, loke adinnaṃ parivajjayiṃsu; Amajjapā no ca musā bhaṇiṃsu, sakena dārena ca ahesuṃ tuṭṭhā. Dort erklärten sie alle eifrig ihr Bekenntnis als Laienanhänger. Sie hielten sich vom Töten von Lebewesen fern, sie mieden in der Welt das Nehmen von Nichtgegebenem, sie tranken keine berauschenden Getränke, sprachen keine Lügen und waren mit ihren eigenen Ehefrauen zufrieden. 1278. 1278. Te tattha sabbeva ‘ahaṃ pure’ti, upāsakattaṃ paṭivedayitvā; Pakkāmi sattho anumodamāno, yakkhiddhiyā anumato punappunaṃ. Nachdem sie dort alle eifrig ihr Bekenntnis als Laienanhänger abgelegt hatten, zog die Karawane hocherfreut weiter, immer wieder ermutigt durch die übernatürliche Macht des Yakkha. 1279. 1279. ‘‘Gantvāna [Pg.124] te sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā; Yathāpayogā paripuṇṇalābhā, paccāgamuṃ pāṭaliputtamakkhataṃ. Sie reisten in das Land Sindhu-Sovīra, auf der Suche nach Reichtum und Gewinn erstrebend. Entsprechend ihren Bemühungen erlangten sie vollen Gewinn und kehrten unversehrt nach Pāṭaliputta zurück. 1280. 1280. ‘‘Gantvāna te saṅgharaṃ sotthivanto,Puttehi dārehi samaṅgibhūtā; Ānandī vittā sumanā patītā,Akaṃsu serīsamahaṃ uḷāraṃ; Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsu. Als sie wohlbehalten in ihre Häuser zurückgekehrt und mit Kindern und Ehefrauen wiedervereint waren, feierten sie voller Freude, Begeisterung und Glück ein großes Fest zu Ehren von Serīsaka und errichteten eine heilige Stätte mit einem Palast und Giebelhäusern für ihn. 1281. 1281. Etādisā sappurisāna sevanā,Mahatthikā dhammaguṇāna sevanā; Ekassa atthāya upāsakassa,Sabbeva sattā sukhitā ahesunti. Solch großer Segen erwächst aus dem Umgang mit rechtschaffenen Menschen und aus dem Befolgen der Tugenden des Dhamma. Durch die Unterstützung, die einem einzigen Laienanhänger zuteilwurde, wurden alle Wesen der Karawane glücklich. Serīsakavimānaṃ dasamaṃ. Die Geschichte vom himmlischen Palast des Serīsaka ist die zehnte. 11. Sunikkhittavimānavatthu 11. Die Geschichte vom himmlischen Palast des Sunikkhitta 1282. 1282. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni; Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā. „Hoch ragt dieser Palast mit seinen juwelenbesetzten Säulen empor, zwölf Yojanas misst sein Umfang. Es gibt siebenhundert prächtige Giebelhäuser mit Säulen aus Beryll, die herrlich glänzen und mit Goldböden wunderschön gestaltet sind.“ 1283. 1283. ‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā. „Dort verweilst du, trinkst und speist die reine Götterspeise, während himmlische Lauten lieblich erklingen. Die fünf Arten göttlicher Sinnenfreuden sind hier gegenwärtig, und in Gold gehüllte Nymphen tanzen für dich.“ 1284. 1284. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati; Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā. „Welche Tat hat dir diese strahlende Erscheinung verliehen? Wodurch wird dir hier solcher Erfolg zuteil, und wie entstehen für dich all diese Genüsse, die dein Herz begehrt?“ 1285. 1285. ‘‘Pucchāmi [Pg.125] ‘taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ; Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich frage dich, o mächtiges Geistwesen, welches Verdienst hast du als Mensch vollbracht? Wodurch besitzt du solch leuchtende Macht, und warum erstrahlt dein Glanz in alle Himmelsrichtungen?“ 1286. 1286. So devaputto attamano, moggallānena pucchito; Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. Der Göttersohn war hoch erfreut, von Moggallāna gefragt zu werden. So nach der Tat befragt, deren Frucht dies ist, erklärte er die Antwort auf das Problem. 1287. 1287. ‘‘Dunnikkhittaṃ mālaṃ sunikkhipitvā, patiṭṭhapetvā sugatassa thūpe; Mahiddhiko camhi mahānubhāvo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto. „Nachdem ich eine achtlos hingeworfene Blumengirlande am Stupa des Sugata Kassapa ordentlich hergerichtet und dargebracht hatte, erlangte ich diese große übernatürliche Macht und wurde mit göttlichen Freuden gesegnet.“ 1288. 1288. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo,Tena me idha mijjhati; Uppajjanti ca me bhogā,Ye keci manaso piyā. „Aufgrund jener Tat habe ich solch eine strahlende Erscheinung. Dadurch wird mir hier in der Welt der Götter solcher Erfolg zuteil, und so entstehen für mich all diese Genüsse, die mein Herz begehrt.“ 1289. 1289. ‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva,Manussabhūto yamahaṃ akāsiṃ; Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo,Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. „Ich verkünde es dir, o ehrwürdiger Mönch von großer Macht: Dies ist das Verdienst, das ich als Mensch vollbrachte. Aufgrund jener Tat besitze ich solch leuchtende Macht, und mein Glanz erstrahlt in alle Himmelsrichtungen.“ Sunikkhittavimānaṃ ekādasamaṃ. Die Geschichte vom himmlischen Palast des Sunikkhitta ist die elfte. Sunikkhittavaggo sattamo niṭṭhito. Die siebte Vagga, die Sunikkhitta-Vagga, ist abgeschlossen. Tassuddānaṃ – Die Zusammenfassung davon lautet: Dve daliddā vanavihārā, bhatako gopālakaṇḍakā; Anekavaṇṇamaṭṭhakuṇḍalī, serīsako sunikkhittaṃ; Purisānaṃ tatiyo vaggo pavuccatīti. Zwei Geschichten über Arme, die Waldkloster-Bewohner, der Mietling, der Kuhhirte, Kaṇḍaka, Anekavaṇṇa, Maṭṭhakuṇḍalī, Serīsaka und Sunikkhitta – dies wird die dritte Vagga der Männer genannt. Bhāṇavāraṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ. Der vierte Leseabschnitt (Bhāṇavāra) ist abgeschlossen. Vimānavatthupāḷi niṭṭhitā. Der Pāli-Text des Vimānavatthu ist abgeschlossen. | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |