| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Con xin đảnh lễ đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Đẳng Chánh Giác. Khuddakanikāye Tiểu Bộ Kinh Udānapāḷi Kinh Phật Tự Thuyết 1. Bodhivaggo 1. Phẩm Bồ Đề 1. Paṭhamabodhisuttaṃ 1. Kinh Bồ Đề Thứ Nhất 1. Evaṃ [Pg.77] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomaṃ sādhukaṃ manasākāsi – 1. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới cội cây Bồ-đề, vừa mới thành Chánh Giác. Lúc bấy giờ, đức Thế Tôn ngồi kiết-già trong bảy ngày, hưởng thọ lạc giải thoát. Rồi, sau bảy ngày ấy, đức Thế Tôn xuất khỏi định ấy, vào canh đầu của đêm, đã khéo tác ý về lý Duyên Khởi theo chiều thuận như sau: ‘‘Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, yadidaṃ – avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti. “Do cái này có, cái kia có; do cái này sanh, cái kia sanh; tức là: do vô minh duyên các hành, do các hành duyên thức, do thức duyên danh sắc, do danh sắc duyên sáu xứ, do sáu xứ duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên ái, do ái duyên thủ, do thủ duyên hữu, do hữu duyên sanh, do sanh duyên, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não khởi lên. Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi, đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yadā [Pg.78] have pātubhavanti dhammā,Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,Yato pajānāti sahetudhamma’’nti. paṭhamaṃ; “Khi các pháp hiện rõ, đến vị Bà-la-môn nhiệt tâm, thiền định, khi ấy, mọi nghi hoặc của vị ấy đều tan biến, vì vị ấy đã tuệ tri pháp cùng với nhân của nó.” Kinh thứ nhất. 2. Dutiyabodhisuttaṃ 2. Kinh Bồ Đề Thứ Hai 2. Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ paṭilomaṃ sādhukaṃ manasākāsi – 2. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới cội cây Bồ-đề, vừa mới thành Chánh Giác. Lúc bấy giờ, đức Thế Tôn ngồi kiết-già trong bảy ngày, hưởng thọ lạc giải thoát. Rồi, sau bảy ngày ấy, đức Thế Tôn xuất khỏi định ấy, vào canh giữa của đêm, đã khéo tác ý về lý Duyên Khởi theo chiều ngược như sau: ‘‘Iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ – avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. “Do cái này không có, cái kia không có; do cái này diệt, cái kia diệt; tức là: do vô minh diệt nên các hành diệt, do các hành diệt nên thức diệt, do thức diệt nên danh sắc diệt, do danh sắc diệt nên sáu xứ diệt, do sáu xứ diệt nên xúc diệt, do xúc diệt nên thọ diệt, do thọ diệt nên ái diệt, do ái diệt nên thủ diệt, do thủ diệt nên hữu diệt, do hữu diệt nên sanh diệt, do sanh diệt, nên già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não đều diệt. Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khối khổ này.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi, đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,Yato khayaṃ paccayānaṃ avedī’’ti. dutiyaṃ; “Khi các pháp hiện rõ, đến vị Bà-la-môn nhiệt tâm, thiền định, khi ấy, mọi nghi hoặc của vị ấy đều tan biến, vì vị ấy đã biết rõ sự đoạn tận của các duyên.” Kinh thứ hai. 3. Tatiyabodhisuttaṃ 3. Kinh Bồ Đề Thứ Ba 3. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena [Pg.79] bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ sādhukaṃ manasākāsi – 3. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới cội cây Bồ-đề, vừa mới thành Chánh Giác. Lúc bấy giờ, đức Thế Tôn ngồi kiết-già trong bảy ngày, hưởng thọ lạc giải thoát. Rồi, sau bảy ngày ấy, đức Thế Tôn xuất khỏi định ấy, vào canh cuối của đêm, đã khéo tác ý về lý Duyên Khởi theo chiều thuận và chiều ngược như sau: ‘‘Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati; yadidaṃ – avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. “Do cái này có, cái kia có; do cái này sanh, cái kia sanh. Do cái này không có, cái kia không có; do cái này diệt, cái kia diệt; tức là: do vô minh duyên các hành, do các hành duyên thức, do thức duyên danh sắc, do danh sắc duyên sáu xứ, do sáu xứ duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên ái, do ái duyên thủ, do thủ duyên hữu, do hữu duyên sanh, do sanh duyên, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não khởi lên. Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này. ‘‘Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. “Do sự đoạn diệt và ly tham không còn tàn dư của chính vô minh nên các hành diệt, do các hành diệt nên thức diệt, do thức diệt nên danh sắc diệt, do danh sắc diệt nên sáu xứ diệt, do sáu xứ diệt nên xúc diệt, do xúc diệt nên thọ diệt, do thọ diệt nên ái diệt, do ái diệt nên thủ diệt, do thủ diệt nên hữu diệt, do hữu diệt nên sanh diệt, do sanh diệt, nên già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não đều diệt. Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khối khổ này.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi, đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; Vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ,Sūriyova obhāsayamantalikkha’’nti. tatiyaṃ; “Khi các pháp hiện rõ, đến vị Bà-la-môn nhiệt tâm, thiền định, vị ấy đứng vững, xua tan quân ma, như mặt trời chiếu sáng hư không.” Kinh thứ ba. 4. Huṃhuṅkasuttaṃ 4. Kinh Huṃhuṅka 4. Evaṃ [Pg.80] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. 4. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới cây đa Ajapāla, vừa mới thành Chánh Giác. Lúc bấy giờ, đức Thế Tôn ngồi kiết-già trong bảy ngày, hưởng thọ lạc giải thoát. Rồi, sau bảy ngày ấy, đức Thế Tôn xuất khỏi định ấy. Atha kho aññataro huṃhuṅkajātiko brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, bho gotama, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā dhammā’’ti? Bấy giờ, một vị Bà-la-môn thuộc dòng dõi hay la lối (huṃhuṅka) đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, bèn cùng Thế Tôn nói lên những lời chào đón hỏi thăm. Sau khi trao đổi những lời nói thân hữu đáng ghi nhớ, vị ấy đứng một bên. Đứng một bên, vị Bà-la-môn ấy bạch với Thế Tôn: "Thưa Tôn giả Gotama, do nhân duyên gì một người được gọi là Bà-la-môn, và những pháp nào làm nên một vị Bà-la-môn?" Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammo,Nihuṃhuṅko nikkasāvo yatatto; Vedantagū vūsitabrahmacariyo,Dhammena so brahmavādaṃ vadeyya; Yassussadā natthi kuhiñci loke’’ti. catutthaṃ; “Vị Bà-la-môn nào đã loại trừ các ác pháp, không còn la lối, không còn cấu uế, tự chủ; đã đạt đến tận cùng của minh tri, đã sống đời phạm hạnh; vị ấy đúng pháp có thể nói lời Bà-la-môn; người mà không có sự kiêu mạn ở bất cứ đâu trong thế gian.” (Kinh thứ tư) 5. Brāhmaṇasuttaṃ 5. Kinh Bà-la-môn 5. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca mahākaccāno āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmā ca mahākappino āyasmā ca mahācundo āyasmā ca anuruddho āyasmā ca revato āyasmā ca nando yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. 5. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Mahāmoggallāna, Tôn giả Mahākassapa, Tôn giả Mahākaccāna, Tôn giả Mahākoṭṭhika, Tôn giả Mahākappina, Tôn giả Mahācunda, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Revata, và Tôn giả Nanda đi đến chỗ Thế Tôn. Addasā [Pg.81] kho bhagavā te āyasmante dūratova āgacchante; disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchanti; ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchantī’’ti. Evaṃ vutte, aññataro brāhmaṇajātiko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, bhante, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā dhammā’’ti? Thế Tôn thấy các Tôn giả ấy từ xa đi đến; sau khi thấy, Ngài gọi các Tỳ-kheo: "Này các Tỳ-kheo, những vị Bà-la-môn kia đang đến; này các Tỳ-kheo, những vị Bà-la-môn kia đang đến." Khi được nói vậy, một Tỳ-kheo xuất thân từ dòng dõi Bà-la-môn bạch với Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, do nhân duyên gì một người được gọi là Bà-la-môn, và những pháp nào làm nên một vị Bà-la-môn?" Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā; Khīṇasaṃyojanā buddhā, te ve lokasmi brāhmaṇā’’ti. pañcamaṃ; “Những ai đã loại trừ các ác pháp, luôn sống chánh niệm; các lậu hoặc đã tận, đã giác ngộ, các vị ấy thật sự là Bà-la-môn trong thế gian.” (Kinh thứ năm) 6. Mahākassapasuttaṃ 6. Kinh Mahākassapa 6. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā mahākassapo aparena samayena tamhā ābādhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā ābādhā vuṭṭhitassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya’’nti. 6. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa trú tại hang Pipphali, bị bệnh, đau đớn, bệnh tình trầm trọng. Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau một thời gian, đã bình phục khỏi cơn bệnh ấy. Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa, sau khi bình phục khỏi cơn bệnh ấy, đã khởi lên ý nghĩ này: "Ta hãy vào thành Rājagaha để khất thực." Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi – yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā. Bấy giờ, có khoảng năm trăm vị thiên nữ đang nỗ lực để Tôn giả Mahākassapa nhận được vật thực cúng dường. Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi từ chối năm trăm vị thiên nữ ấy, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào thành Rājagaha để khất thực – đến khu phố của người nghèo, khu phố của người khốn cùng, khu phố của thợ dệt. Thế Tôn thấy Tôn giả Mahākassapa đang đi khất thực ở Rājagaha, tại khu phố của người nghèo, khu phố của người khốn cùng, khu phố của thợ dệt. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Anaññaposimaññātaṃ, dantaṃ sāre patiṭṭhitaṃ; Khīṇāsavaṃ vantadosaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. chaṭṭhaṃ; “Không được người khác nuôi dưỡng, không tự phô trương, đã được điều phục, an trú trong cốt tủy; các lậu hoặc đã tận, các lỗi lầm đã trừ, Ta gọi người ấy là Bà-la-môn.” (Kinh thứ sáu) 7. Ajakalāpakasuttaṃ 7. Kinh Ajakalāpaka 7. Evaṃ [Pg.82] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati ajakalāpake cetiye, ajakalāpakassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti; devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho ajakalāpako yakkho bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre tikkhattuṃ ‘‘akkulo pakkulo’’ti akkulapakkulikaṃ akāsi – ‘‘eso te, samaṇa, pisāco’’ti. 7. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Pāvā, tại ngôi tháp Ajakalāpaka, trong trú sở của dạ-xoa Ajakalāpaka. Bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi ngoài trời trong đêm tối mịt mù; và trời đang mưa lất phất từng giọt. Bấy giờ, dạ-xoa Ajakalāpaka, với ý muốn làm cho Thế Tôn sợ hãi, kinh hoàng, và dựng tóc gáy, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ở một nơi không xa Thế Tôn, nó đã ba lần phát ra âm thanh "akkulo pakkulo" và nói: "Này Sa-môn, đây là quỷ ăn thịt của ngươi đó." Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yadā sakesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo; Atha etaṃ pisācañca, pakkulañcātivattatī’’ti. sattamaṃ; “Khi vị Bà-la-môn đã đến bờ bên kia trong các pháp của chính mình; bấy giờ vị ấy vượt qua được quỷ ăn thịt này và cả tiếng la lối kia.” (Kinh thứ bảy) 8. Saṅgāmajisuttaṃ 8. Kinh Saṅgāmaji 8. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto hoti bhagavantaṃ dassanāya. Assosi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā – ‘‘ayyo kira saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto’’ti. Sā dārakaṃ ādāya jetavanaṃ agamāsi. 8. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Bấy giờ, Tôn giả Saṅgāmaji đã đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn. Người vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji nghe tin: "Tôn giả Saṅgāmaji đã đến Sāvatthī." Bà bèn dắt đứa con đi đến Jetavana. Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno hoti. Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā yenāyasmā saṅgāmaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi, samaṇa, posa ma’’nti. Evaṃ vutte, āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi. Bấy giờ, Tôn giả Saṅgāmaji đang ngồi nghỉ ban ngày dưới một gốc cây. Rồi người vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji đi đến chỗ Tôn giả Saṅgāmaji; sau khi đến, bà nói với Tôn giả Saṅgāmaji: "Này Sa-môn, hãy nuôi tôi, người có con nhỏ." Khi được nói vậy, Tôn giả Saṅgāmaji vẫn im lặng. Dutiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi, samaṇa, posa ma’’nti. Dutiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi. Lần thứ hai, người vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji lại nói với Tôn giả Saṅgāmaji: "Này Sa-môn, hãy nuôi tôi, người có con nhỏ." Lần thứ hai, Tôn giả Saṅgāmaji vẫn im lặng. Tatiyampi [Pg.83] kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi, samaṇa, posa ma’’nti. Tatiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi. Lần thứ ba, người vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji lại nói với Tôn giả Saṅgāmaji: "Này Sa-môn, hãy nuôi tôi, người có con nhỏ." Lần thứ ba, Tôn giả Saṅgāmaji vẫn im lặng. Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā taṃ dārakaṃ āyasmato saṅgāmajissa purato nikkhipitvā pakkāmi – ‘‘eso te, samaṇa, putto; posa na’’nti. Bấy giờ, người vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji đặt đứa bé ấy trước mặt Tôn giả Saṅgāmaji rồi bỏ đi, nói rằng: "Này Sa-môn, đây là con của ngài; hãy nuôi nó." Atha kho āyasmā saṅgāmaji taṃ dārakaṃ neva olokesi nāpi ālapi. Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā avidūraṃ gantvā apalokentī addasa āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ taṃ dārakaṃ neva olokentaṃ nāpi ālapantaṃ, disvānassā etadahosi – ‘‘na cāyaṃ samaṇo puttenapi atthiko’’ti. Tato paṭinivattitvā dārakaṃ ādāya pakkāmi. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikāya evarūpaṃ vippakāraṃ. Bấy giờ, Tôn giả Saṅgāmaji không nhìn đứa bé ấy cũng không nói gì. Bấy giờ, người vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji đi một đoạn không xa, ngoảnh lại nhìn, thấy Tôn giả Saṅgāmaji không nhìn đứa bé ấy cũng không nói gì. Thấy vậy, bà ta suy nghĩ rằng: "Vị Sa-môn này ngay cả con mình cũng không cần." Sau đó, bà quay lại, bế đứa bé lên rồi bỏ đi. Thế Tôn với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhãn của loài người, đã thấy được hành vi khác thường như vậy của người vợ cũ của Tôn giả Saṅgāmaji. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Āyantiṃ nābhinandati, pakkamantiṃ na socati; Saṅgā saṅgāmajiṃ muttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. aṭṭhamaṃ; “Người đến không hoan hỷ, Kẻ đi chẳng sầu bi; Saṅgāmaji thoát ly ràng buộc, Ta gọi là Bà-la-môn.” (Kinh thứ tám) 9. Jaṭilasuttaṃ 9. Kinh Jaṭila (Kinh Về Các Vị Bện Tóc) 9. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse. Tena kho pana samayena sambahulā jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṃ ummujjantipi nimujjantipi, ummujjanimujjampi karonti osiñcantipi, aggimpi juhanti – ‘‘iminā suddhī’’ti. 9. Tôi nghe như vầy – một thời Thế Tôn trú ở Gayā, tại Gayāsīsa. Bấy giờ, có rất nhiều vị bện tóc, trong những đêm mùa đông lạnh giá, vào thời kỳ tuyết rơi giữa tám ngày (antaraṭṭhaka), họ lặn xuống, trồi lên, thực hành việc lặn xuống trồi lên, và tự tưới nước lên mình tại sông Gayā, họ cũng cúng dường lửa, với ý nghĩ: "Nhờ cách này mà được thanh tịnh." Addasā kho bhagavā te sambahule jaṭile sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṃ ummujjantepi nimujjantepi ummujjanimujjampi karonte osiñcantepi aggimpi juhante – ‘‘iminā suddhī’’ti. Thế Tôn đã thấy rất nhiều vị bện tóc ấy, trong những đêm mùa đông lạnh giá, vào thời kỳ tuyết rơi giữa tám ngày, họ lặn xuống, trồi lên, thực hành việc lặn xuống trồi lên, và tự tưới nước lên mình tại sông Gayā, họ cũng cúng dường lửa, với ý nghĩ: "Nhờ cách này mà được thanh tịnh." Atha [Pg.84] kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Na udakena sucī hotī, bahvettha nhāyatī jano; Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo’’ti. navamaṃ; “Không phải nhờ nước mà được thanh tịnh, Dù nhiều người tắm gội ở nơi đây. Người nào có chân lý và Chánh pháp, Người ấy thanh tịnh, người ấy Bà-la-môn.” (Kinh thứ chín) 10. Bāhiyasuttaṃ 10. Kinh Bāhiya 10. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati samuddatīre sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ahaṃ tesaṃ aññataro’’ti. 10. Tôi nghe như vầy – một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Bấy giờ, Bāhiya Dārucīriya (Bāhiya Mặc Vỏ Cây) đang cư ngụ tại Suppāraka, bên bờ biển. Vị này được cung kính, trọng vọng, tôn sùng, cúng dường, đảnh lễ, và nhận được y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, cùng dược phẩm trị bệnh. Bấy giờ, khi Bāhiya Dārucīriya đang ở một mình nơi thanh vắng, tâm tư này đã khởi lên: "Những ai trên đời là bậc A-la-hán hoặc đã đạt đến con đường A-la-hán, ta là một trong số những vị ấy." Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā anukampikā atthakāmā bāhiyassa dārucīriyassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bāhiyo dārucīriyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ etadavoca – ‘‘neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā, nāpi arahattamaggaṃ vā samāpanno. Sāpi te paṭipadā natthi yāya tvaṃ arahā vā assa arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti. Bấy giờ, một vị thiên, là quyến thuộc cũ của Bāhiya Dārucīriya, có lòng thương xót, mong muốn lợi ích cho ông, đã dùng tâm biết được tư tưởng trong tâm của Bāhiya Dārucīriya, liền đi đến chỗ Bāhiya Dārucīriya. Sau khi đến, vị thiên nói với Bāhiya Dārucīriya rằng: "Này Bāhiya, ông chắc chắn không phải là bậc A-la-hán, cũng không phải là người đã đạt đến con đường A-la-hán. Ông cũng không có con đường thực hành nào mà nhờ đó ông có thể trở thành bậc A-la-hán hoặc đạt đến con đường A-la-hán." ‘‘Atha ke carahi sadevake loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti? ‘‘Atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṃ. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṃ desetī’’ti. (Bāhiya hỏi:) "Vậy thì hiện nay, trong thế giới này cùng với chư thiên, ai là bậc A-la-hán hoặc đã đạt đến con đường A-la-hán?" (Vị thiên đáp:) "Này Bāhiya, ở phương bắc có một thành phố tên là Sāvatthī. Tại đó, hiện nay có Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác đang trú ngụ. Này Bāhiya, vị Thế Tôn ấy thật sự là bậc A-la-hán và Ngài thuyết giảng Chánh pháp để đạt đến quả vị A-la-hán." Atha kho bāhiyo dārucīriyo tāya devatāya saṃvejito tāvadeva suppārakamhā pakkāmi. Sabbattha ekarattiparivāsena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena [Pg.85] sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho bāhiyo dārucīriyo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kahaṃ nu kho, bhante, etarahi bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho? Dassanakāmamhā mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti. ‘‘Antaragharaṃ paviṭṭho kho, bāhiya, bhagavā piṇḍāyā’’ti. Bấy giờ, Bāhiya Dārucīriya, được vị thiên ấy làm cho xúc động, ngay lập tức rời khỏi Suppāraka. Trên suốt cuộc hành trình, ông chỉ ở lại mỗi nơi một đêm, và đi đến Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Bấy giờ, có rất nhiều vị Tỳ-kheo đang kinh hành ở ngoài trời. Bấy giờ, Bāhiya Dārucīriya đi đến chỗ các vị Tỳ-kheo ấy. Sau khi đến, ông nói với các vị Tỳ-kheo rằng: "Thưa quý ngài, hiện nay Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác đang trú ngụ ở đâu? Chúng con mong muốn được yết kiến Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác." (Các vị Tỳ-kheo đáp:) "Này Bāhiya, Thế Tôn đã vào trong làng để khất thực." Atha kho bāhiyo dārucīriyo taramānarūpo jetavanā nikkhamitvā sāvatthiṃ pavisitvā addasa bhagavantaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya carantaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ yatindriyaṃ nāgaṃ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pāde sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘desetu me, bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Evaṃ vutte, bhagavā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ etadavoca – ‘‘akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā’’ti. Bấy giờ, Bāhiya Dārucīriya vội vã rời khỏi Jetavana, đi vào thành Sāvatthī, và thấy Thế Tôn đang đi khất thực trong thành Sāvatthī, với dáng vẻ trang nghiêm, đáng kính, các căn an tịnh, tâm ý lắng yên, đã đạt đến sự điều phục và tịch tịnh tối thượng, đã được chế ngự, hộ trì, các căn được thu thúc, một bậc vĩ nhân (nāga). Thấy vậy, ông đi đến chỗ Thế Tôn. Sau khi đến, ông cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp cho con; bạch Thiện Thệ, xin hãy thuyết pháp, pháp ấy sẽ đem lại lợi ích và an lạc lâu dài cho con." Khi được nói vậy, Thế Tôn nói với Bāhiya Dārucīriya rằng: "Này Bāhiya, chưa phải lúc. Ta đang đi vào trong làng để khất thực." Dutiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dujjānaṃ kho panetaṃ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṃ, mayhaṃ vā jīvitantarāyānaṃ. Desetu me, bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Dutiyampi kho bhagavā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ etadavoca – ‘‘akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā’’ti. Lần thứ hai, Bāhiya Dārucīriya lại bạch với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, thật khó biết được những hiểm nguy cho mạng sống của Thế Tôn hay những hiểm nguy cho mạng sống của con. Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp cho con; bạch Thiện Thệ, xin hãy thuyết pháp, pháp ấy sẽ đem lại lợi ích và an lạc lâu dài cho con." Lần thứ hai, Thế Tôn lại nói với Bāhiya Dārucīriya rằng: "Này Bāhiya, chưa phải lúc. Ta đang đi vào trong làng để khất thực." Tatiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dujjānaṃ kho panetaṃ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṃ, mayhaṃ vā jīvitantarāyānaṃ. Desetu me bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Lần thứ ba, Bāhiya Dārucīriya lại bạch với Thế Tôn lời này: “Bạch Thế Tôn, thật khó biết được những hiểm nguy cho mạng sống của Thế Tôn, hay những hiểm nguy cho mạng sống của con. Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp cho con; bạch Thiện Thệ, xin hãy thuyết pháp, pháp nào sẽ đem lại lợi ích và an lạc lâu dài cho con.” ‘‘Tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissatī’ti. Evañhi te, bāhiya, sikkhitabbaṃ. Yato kho te, bāhiya, diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati, tato tvaṃ, bāhiya, na tena; yato tvaṃ, bāhiya, na tena tato tvaṃ, bāhiya, na tattha[Pg.86]; yato tvaṃ, bāhiya, na tattha, tato tvaṃ, bāhiya, nevidha na huraṃ na ubhayamantarena. Esevanto dukkhassā’’ti. “Này Bāhiya, vì vậy, ngươi phải học tập như vầy: ‘Trong cái thấy, sẽ chỉ là cái thấy. Trong cái nghe, sẽ chỉ là cái nghe. Trong cái cảm nhận, sẽ chỉ là cái cảm nhận. Trong cái biết, sẽ chỉ là cái biết.’ Này Bāhiya, ngươi phải học tập như vậy. Này Bāhiya, khi nào đối với ngươi, trong cái thấy chỉ là cái thấy, trong cái nghe chỉ là cái nghe, trong cái cảm nhận chỉ là cái cảm nhận, trong cái biết chỉ là cái biết, thì này Bāhiya, khi ấy ngươi không ở trong đó. Này Bāhiya, khi nào ngươi không ở trong đó, thì này Bāhiya, ngươi không ở nơi đó. Này Bāhiya, khi nào ngươi không ở nơi đó, thì này Bāhiya, ngươi không ở đời này, không ở đời sau, không ở khoảng giữa cả hai. Đây chính là sự chấm dứt của khổ đau.” Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa bhagavato imāya saṃkhittāya dhammadesanāya tāvadeva anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Bấy giờ, nhờ bài pháp thoại ngắn gọn này của Thế Tôn, tâm của Bāhiya Dārucīriya ngay lập tức được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ. Atha kho bhagavā bāhiyaṃ dārucīriyaṃ iminā saṃkhittena ovādena ovaditvā pakkāmi. Atha kho acirapakkantassa bhagavato bāhiyaṃ dārucīriyaṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi. Bấy giờ, Thế Tôn sau khi giáo huấn Bāhiya Dārucīriya bằng lời giáo huấn ngắn gọn này, đã ra đi. Và rồi, không lâu sau khi Thế Tôn ra đi, một con bò cái có con non đã húc Bāhiya Dārucīriya, đoạt mạng sống của ông. Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nagaramhā nikkhamitvā addasa bāhiyaṃ dārucīriyaṃ kālaṅkataṃ ; disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṃ; mañcakaṃ āropetvā nīharitvā jhāpetha; thūpañcassa karotha. Sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālaṅkato’’ti. Bấy giờ, Thế Tôn sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, sau bữa ăn, trở về từ nơi khất thực, cùng với nhiều vị Tỳ khưu đi ra khỏi thành, đã thấy Bāhiya Dārucīriya đã mệnh chung. Thấy vậy, Ngài gọi các vị Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, hãy mang lấy thi thể của Bāhiya Dārucīriya; đặt lên giường, mang đi và hỏa táng; và hãy xây tháp cho ông ấy. Này các Tỳ khưu, một người bạn đồng phạm hạnh của các ngươi đã mệnh chung.” ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṃ mañcakaṃ āropetvā nīharitvā jhāpetvā thūpañcassa katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘daḍḍhaṃ, bhante, bāhiyassa dārucīriyassa sarīraṃ, thūpo cassa kato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? ‘‘Paṇḍito, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo paccapādi dhammassānudhammaṃ; na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi. Parinibbuto, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo’’ti. “Vâng, bạch Thế Tôn.” Các vị Tỳ khưu ấy vâng lời Thế Tôn, đặt thi thể của Bāhiya Dārucīriya lên giường, mang đi, hỏa táng, và xây tháp cho ông, rồi đến nơi Thế Tôn ở; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các vị Tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn lời này: “Bạch Thế Tôn, thi thể của Bāhiya Dārucīriya đã được hỏa táng, và tháp của ông cũng đã được xây. Cảnh giới của ông là gì, đời sau của ông sẽ ra sao?” “Này các Tỳ khưu, Bāhiya Dārucīriya là người có trí tuệ, đã thực hành pháp tùy pháp, và không làm phiền Ta về vấn đề pháp. Này các Tỳ khưu, Bāhiya Dārucīriya đã viên tịch.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; Na tattha sukkā jotanti, ādicco nappakāsati; Na tattha candimā bhāti, tamo tattha na vijjati. “Nơi nào nước, đất, lửa, gió không tồn tại; Nơi đó các vì sao không chiếu sáng, mặt trời không tỏa rạng; Nơi đó mặt trăng không sáng, bóng tối không hiện hữu.” ‘‘Yadā [Pg.87] ca attanāvedi, muni monena brāhmaṇo; Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā pamuccatī’’ti. dasamaṃ; “Và khi nào bậc Bà-la-môn, bậc Mâu-ni, tự mình biết được bằng trí tuệ; Khi ấy, vị ấy được giải thoát khỏi sắc và vô sắc, khỏi khổ và lạc.” (Ayampi udāno vutto bhagavatā iti me sutanti.) (Lời cảm hứng này cũng được Thế Tôn nói, như vậy tôi đã nghe.) Bodhivaggo paṭhamo niṭṭhito. Phẩm Bồ Đề thứ nhất kết thúc. Tassuddānaṃ – Phần tóm tắt của phẩm: Tayo bodhi ca huṃhuṅko, brāhmaṇo kassapena ca; Aja saṅgāma jaṭilā, bāhiyenāti te dasāti. Ba kinh Bồ Đề, kinh Huṃhuṅka, kinh Brāhmaṇa, cùng với kinh Kassapa; kinh Aja, kinh Saṅgāma, kinh Jaṭila, cùng với kinh Bāhiya, đó là mười kinh. 2. Mucalindavaggo 2. Phẩm Mucalinda 1. Mucalindasuttaṃ 1. Kinh Mucalinda 11. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre mucalindamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. 11. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn, vừa mới giác ngộ, trú ở Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Mucalinda. Và vào lúc ấy, Thế Tôn ngồi kiết già trong một tư thế suốt bảy ngày, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát. Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ vihacca aṭṭhāsi – ‘‘mā bhagavantaṃ sītaṃ, mā bhagavantaṃ uṇhaṃ, mā bhagavantaṃ ḍaṃsamakasavātātapasarīsapa samphasso’’ti. Và vào lúc ấy, một cơn mưa lớn trái mùa nổi lên, mưa dầm suốt bảy ngày, với gió lạnh và thời tiết u ám. Bấy giờ, Mucalinda, vua loài rồng, ra khỏi nơi ở của mình, dùng thân mình quấn quanh thân Thế Tôn bảy vòng, và ở trên đầu, che một cái mang lớn, đứng đó (nghĩ rằng): “Mong rằng Thế Tôn không bị lạnh, mong rằng Thế Tôn không bị nóng, mong rằng Thế Tôn không bị muỗi, ruồi, gió, nắng, và các loài bò sát xúc chạm.” Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaṃ vigatavalāhakaṃ devaṃ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā sakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā bhagavato purato aṭṭhāsi pañjaliko bhagavantaṃ namassamāno. Bấy giờ, sau bảy ngày ấy, Thế Tôn đã xuất khỏi định đó. Bấy giờ, Mucalinda, vua loài rồng, biết rằng bầu trời đã quang đãng, không còn mây, đã tháo các vòng quấn khỏi thân Thế Tôn, từ bỏ hình dạng của mình, hóa hiện thành hình dạng một thanh niên, đứng trước mặt Thế Tôn, chắp tay đảnh lễ Ngài. Atha [Pg.88] kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sukho viveko tuṭṭhassa, sutadhammassa passato; Abyāpajjaṃ sukhaṃ loke, pāṇabhūtesu saṃyamo. “Sự viễn ly là hạnh phúc cho người biết đủ, người đã nghe pháp, người thấy rõ. Không sân hận là hạnh phúc trên đời, sự tự chế đối với các chúng sinh (là hạnh phúc).” ‘‘Sukhā virāgatā loke, kāmānaṃ samatikkamo; Asmimānassa yo vinayo, etaṃ ve paramaṃ sukha’’nti. paṭhamaṃ; “Sự ly tham là hạnh phúc trên đời, sự vượt qua các dục vọng. Sự điều phục ngã mạn, đó thật là hạnh phúc tối thượng.” 2. Rājasuttaṃ 2. Kinh Rāja 12. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘ko nu kho, āvuso, imesaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ mahaddhanataro vā mahābhogataro vā mahākosataro vā mahāvijitataro vā mahāvāhanataro vā mahabbalataro vā mahiddhikataro vā mahānubhāvataro vā rājā vā māgadho seniyo bimbisāro, rājā vā pasenadi kosalo’’ti? Ayañcarahi tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā hoti vippakatā. 12. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana. Vào lúc ấy, sau buổi ăn, sau khi đi khất thực trở về, một số đông tỳ khưu đang ngồi tụ họp tại giảng đường, và câu chuyện này đã khởi lên giữa họ: ‘Này chư hiền, trong hai vị vua này, vua Bimbisāra Seniya xứ Māgadha và vua Pasenadi xứ Kosala, ai là người giàu có hơn, có nhiều tài sản hơn, có kho tàng lớn hơn, có lãnh thổ rộng lớn hơn, có nhiều phương tiện di chuyển hơn, có quân đội hùng mạnh hơn, có nhiều thần thông hơn, hay có nhiều uy lực hơn?’ Và câu chuyện này của các tỳ khưu vẫn còn dang dở. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti? Rồi đức Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi nơi độc cư, đã đi đến giảng đường; sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Ngồi xuống xong, đức Thế Tôn hỏi các tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, các ông đang ngồi tụ họp ở đây để bàn luận về chuyện gì? Và câu chuyện dang dở của các ông là gì?’ ‘‘Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘ko nu kho, āvuso, imesaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ mahaddhanataro vā mahābhogataro vā mahākosataro vā mahāvijitataro vā mahāvāhanataro vā mahabbalataro vā mahiddhikataro vā mahānubhāvataro vā rājā vā māgadho seniyo bimbisāro, rājā vā pasenadi kosalo’ti? Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti. ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, sau buổi ăn, sau khi đi khất thực trở về, chúng con đang ngồi tụ họp tại giảng đường, và câu chuyện này đã khởi lên giữa chúng con: ‘Này chư hiền, trong hai vị vua này, vua Bimbisāra Seniya xứ Māgadha và vua Pasenadi xứ Kosala, ai là người giàu có hơn, có nhiều tài sản hơn, có kho tàng lớn hơn, có lãnh thổ rộng lớn hơn, có nhiều phương tiện di chuyển hơn, có quân đội hùng mạnh hơn, có nhiều thần thông hơn, hay có nhiều uy lực hơn?’ Bạch Thế Tôn, đó là câu chuyện dang dở của chúng con, rồi đức Thế Tôn đã đến.’ ‘‘Na [Pg.89] khvetaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe evarūpiṃ kathaṃ katheyyātha. Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti. ‘Này các tỳ khưu, điều này không xứng đáng với các ông, những thiện nam tử đã vì lòng tin mà từ bỏ gia đình, sống không gia đình, lại đi nói những câu chuyện như vậy. Này các tỳ khưu, khi các ông tụ họp, có hai việc nên làm: hoặc là thảo luận về Chánh pháp, hoặc là giữ sự im lặng của bậc thánh.’ Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yañca kāmasukhaṃ loke, yañcidaṃ diviyaṃ sukhaṃ; Taṇhakkhayasukhassete, kalaṃ nāgghanti soḷasi’’nti. dutiyaṃ; ‘Lạc thú của dục vọng ở thế gian, và lạc thú ở cõi trời này; Cả hai không bằng một phần mười sáu, của lạc thú do đoạn tận ái.’ Kinh thứ hai. 3. Daṇḍasuttaṃ 3. Kinh Cây Gậy 13. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ ahiṃ daṇḍena hananti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ ahiṃ daṇḍena hanante. 13. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana. Vào lúc ấy, có một số đông bé trai, ở khoảng giữa Sāvatthī và Jetavana, đang dùng gậy đánh một con rắn. Rồi đức Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát, vào Sāvatthī để khất thực. Đức Thế Tôn đã thấy một số đông bé trai, ở khoảng giữa Sāvatthī và Jetavana, đang dùng gậy đánh một con rắn. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati; Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ. ‘Ai tìm cầu hạnh phúc cho riêng mình, mà dùng gậy làm hại các chúng sanh cũng mong cầu hạnh phúc; người ấy sau khi chết, không tìm được hạnh phúc. ‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati; Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukha’’nti. tatiyaṃ; ‘Ai tìm cầu hạnh phúc cho riêng mình, mà không dùng gậy làm hại các chúng sanh cũng mong cầu hạnh phúc; người ấy sau khi chết, sẽ tìm được hạnh phúc.’ Kinh thứ ba. 4. Sakkārasuttaṃ 4. Kinh Cung Kính 14. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti [Pg.90] garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti. 14. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana. Vào lúc ấy, đức Thế Tôn được cung kính, trọng vọng, tôn kính, cúng dường, và tôn trọng; ngài nhận được y phục, vật thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh. Tăng đoàn tỳ khưu cũng được cung kính, trọng vọng, tôn kính, cúng dường, và tôn trọng; họ nhận được y phục, vật thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh. Nhưng các du sĩ ngoại đạo thì không được cung kính, không được trọng vọng, không được tôn kính, không được cúng dường, không được tôn trọng; họ không nhận được y phục, vật thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh. Rồi các du sĩ ngoại đạo ấy, không thể chịu đựng được sự cung kính dành cho đức Thế Tôn và tăng đoàn tỳ khưu, khi thấy các tỳ khưu trong làng hay trong rừng, họ đã mắng nhiếc, lăng mạ, chọc tức, và quấy nhiễu bằng những lời lẽ không xứng đáng và thô lỗ. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘etarahi, bhante, bhagavā sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhikkhusaṅghopi sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Atha kho te, bhante, aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesantī’’ti. Rồi một số đông tỳ khưu đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các tỳ khưu ấy bạch với đức Thế Tôn: ‘Bạch Thế Tôn, hiện nay, đức Thế Tôn được cung kính, trọng vọng, tôn kính, cúng dường, và tôn trọng; ngài nhận được y phục, vật thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh. Tăng đoàn tỳ khưu cũng được cung kính, trọng vọng, tôn kính, cúng dường, và tôn trọng; họ nhận được y phục, vật thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh. Nhưng các du sĩ ngoại đạo thì không được cung kính, không được trọng vọng, không được tôn kính, không được cúng dường, không được tôn trọng; họ không nhận được y phục, vật thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh. Bạch Thế Tôn, rồi các du sĩ ngoại đạo ấy, không thể chịu đựng được sự cung kính dành cho đức Thế Tôn và tăng đoàn tỳ khưu, khi thấy các tỳ khưu trong làng hay trong rừng, họ đã mắng nhiếc, lăng mạ, chọc tức, và quấy nhiễu bằng những lời lẽ không xứng đáng và thô lỗ.’ Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho,Nevattato no parato dahetha; Phusanti phassā upadhiṃ paṭicca,Nirūpadhiṃ kena phuseyyu phassā’’ti. catutthaṃ; “Dù ở làng mạc hay chốn rừng sâu, khi bị lạc khổ chạm đến, chớ nên quy kết cho tự ngã hay cho người khác. Các xúc chạm đến là do duyên nơi chấp thủ. Với người không còn chấp thủ, các xúc làm sao chạm đến được?” Thứ tư. 5. Upāsakasuttaṃ 5. Kinh Cư Sĩ 15. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro icchānaṅgalako [Pg.91] upāsako sāvatthiṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho so upāsako sāvatthiyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ upāsakaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘cirassaṃ kho tvaṃ, upāsaka, imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāyā’’ti. 15. Tôi nghe như vầy—Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lúc bấy giờ, một vị cư sĩ người làng Icchānaṅgala đã đến Sāvatthī vì một công việc nào đó. Sau khi vị cư sĩ ấy giải quyết xong công việc ở Sāvatthī, liền đi đến yết kiến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn nói với vị cư sĩ đang ngồi một bên như sau: “Này cư sĩ, đã lâu lắm rồi ông mới có dịp đến đây.” ‘‘Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo, api cāhaṃ kehici kehici kiccakaraṇīyehi byāvaṭo. Evāhaṃ nāsakkhiṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti. “Bạch Thế Tôn, đã từ lâu con muốn đến yết kiến Thế Tôn, nhưng vì bận rộn với các công việc này kia, nên con đã không thể đến yết kiến Thế Tôn được.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa sự việc, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sukhaṃ vata tassa na hoti kiñci,Saṅkhātadhammassa bahussutassa; Sakiñcanaṃ passa vihaññamānaṃ,Jano janasmiṃ paṭibandharūpo’’ti. pañcamaṃ; “Hạnh phúc thay cho người không còn gì vướng bận, bậc đa văn đã thấu suốt các pháp. Hãy nhìn kẻ còn vướng bận bị phiền não, người đời ràng buộc lẫn nhau.” Thứ năm. 6. Gabbhinīsuttaṃ 6. Kinh Người Phụ Nữ Mang Thai 16. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa paribbājakassa daharamāṇavikā pajāpati hoti gabbhinī upavijaññā. Atha kho sā paribbājikā taṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, telaṃ āhara, yaṃ me vijātāya bhavissatī’’ti. 16. Tôi nghe như vầy—Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lúc bấy giờ, có một vị du sĩ ngoại đạo, vợ ông là một thiếu nữ trẻ đang mang thai và sắp đến ngày sinh. Bấy giờ, nữ du sĩ ấy nói với chồng mình rằng: “Này Bà-la-môn, hãy đi tìm dầu về đây, để dùng cho tôi khi sinh con.” Evaṃ vutte, so paribbājako taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kuto panāhaṃ, bhoti, telaṃ āharāmī’’ti? Dutiyampi kho sā paribbājikā taṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, telaṃ āhara, yaṃ me vijātāya bhavissatī’’ti. Dutiyampi kho so paribbājiko taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kuto panāhaṃ, bhoti, telaṃ āharāmī’’ti? Tatiyampi kho sā paribbājikā taṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, telaṃ āhara, yaṃ me vijātāya bhavissatī’’ti. Khi được nói vậy, vị du sĩ ấy đáp lại vợ mình: “Này bà, nhưng tôi biết lấy dầu ở đâu bây giờ?” Lần thứ hai, nữ du sĩ lại nói với chồng: “Này Bà-la-môn, hãy đi tìm dầu về đây, để dùng cho tôi khi sinh con.” Lần thứ hai, vị du sĩ lại đáp: “Này bà, nhưng tôi biết lấy dầu ở đâu bây giờ?” Lần thứ ba, nữ du sĩ lại nói với chồng: “Này Bà-la-môn, hãy đi tìm dầu về đây, để dùng cho tôi khi sinh con.” Tena [Pg.92] kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṃ pātuṃ dīyati, no nīharituṃ. Lúc bấy giờ, trong kho của vua Pasenadi xứ Kosala, bơ và dầu được ban cho các Sa-môn và Bà-la-môn uống tùy thích, nhưng không được phép mang đi. Atha kho tassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘rañño kho pana pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṃ pātuṃ dīyati, no nīharituṃ. Yaṃnūnāhaṃ rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṃ gantvā telassa yāvadatthaṃ pivitvā gharaṃ āgantvā ucchadditvāna dadeyyaṃ, yaṃ imissā vijātāya bhavissatī’’ti. Bấy giờ, vị du sĩ ấy khởi lên ý nghĩ: “Trong kho của vua Pasenadi xứ Kosala, bơ và dầu được ban cho các Sa-môn và Bà-la-môn uống tùy thích, nhưng không được phép mang đi. Hay là ta hãy đến kho của vua Pasenadi xứ Kosala, uống dầu cho thỏa thích, rồi trở về nhà nôn ra để đưa cho người vợ này dùng khi sinh con.” Atha kho so paribbājako rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṃ gantvā telassa yāvadatthaṃ pivitvā gharaṃ āgantvā neva sakkoti uddhaṃ kātuṃ, na pana adho. So dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati parivaṭṭati. Thế rồi, vị du sĩ ấy đến kho của vua Pasenadi xứ Kosala, uống dầu cho thỏa thích, rồi trở về nhà, nhưng không thể nôn ra được, cũng không thể cho nó thoát ra đường dưới. Ông ta bị những cảm thọ đau đớn, dữ dội, khốc liệt, và gay gắt hành hạ, lăn qua lộn lại. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā taṃ paribbājakaṃ dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṃ āvaṭṭamānaṃ parivaṭṭamānaṃ. Bấy giờ, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát, vào thành Sāvatthī để khất thực. Thế Tôn thấy vị du sĩ ấy đang lăn qua lộn lại, bị những cảm thọ đau đớn, dữ dội, khốc liệt, và gay gắt hành hạ. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa sự việc, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sukhino vata ye akiñcanā,Vedaguno hi janā akiñcanā; Sakiñcanaṃ passa vihaññamānaṃ,Jano janasmiṃ paṭibandhacitto’’ ti. chaṭṭhaṃ; “Hạnh phúc thay cho những người không vướng bận! Bậc đạt đến trí tuệ quả thật không còn vướng bận. Hãy nhìn kẻ còn vướng bận bị phiền não, tâm người đời ràng buộc lẫn nhau.” Thứ sáu. 7. Ekaputtakasuttaṃ 7. Kinh Đứa Con Duy Nhất 17. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa upāsakassa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti. 17. Tôi nghe như vầy—Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lúc bấy giờ, người con trai duy nhất, rất mực thương yêu và quý mến của một vị cư sĩ đã qua đời. Atha [Pg.93] kho sambahulā upāsakā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te upāsake bhagavā etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho tumhe, upāsakā, allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā’’ti? Bấy giờ, một số đông các cư sĩ, y phục và tóc tai còn ướt, vào giữa ban ngày, đã đến yết kiến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn nói với các vị cư sĩ đang ngồi một bên như sau: “Này các cư sĩ, tại sao các ông, y phục và tóc tai còn ướt, lại đến đây vào giữa ban ngày như vậy?” Evaṃ vutte, so upāsako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, bhante, ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato. Tena mayaṃ allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā’’ti. Khi được hỏi vậy, vị cư sĩ ấy bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, người con trai duy nhất, rất mực thương yêu và quý mến của con đã qua đời. Vì thế, chúng con, y phục và tóc tai còn ướt, đã đến đây vào giữa ban ngày.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa sự việc, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Piyarūpassādagadhitāse,Devakāyā puthu manussā ca; Aghāvino parijunnā,Maccurājassa vasaṃ gacchanti. “Những ai tham đắm vị ngọt của các sắc tướng khả ái, dù là chư thiên hay phần đông nhân loại, đều phải chịu đau khổ, suy tàn, và rơi vào quyền lực của tử thần. ‘‘Ye ve divā ca ratto ca,Appamattā jahanti piyarūpaṃ; Te ve khaṇanti aghamūlaṃ,Maccuno āmisaṃ durativatta’’nti. sattamaṃ; Còn những ai, ngày và đêm, không phóng dật, từ bỏ các sắc tướng khả ái, chính họ đã nhổ lên gốc rễ của khổ đau, là miếng mồi khó vượt thoát của tử thần.” Thứ bảy. 8. Suppavāsāsuttaṃ 8. Kinh Suppavāsā 18. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kuṇḍikāyaṃ viharati kuṇḍadhānavane. Tena kho pana samayena suppavāsā koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti – ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti; suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; susukhaṃ vata taṃ nibbānaṃ yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’ti. 18. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Kuṇḍikā, tại khu rừng Kuṇḍadhāna. Vào lúc bấy giờ, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đã mang thai trong bảy năm. Trong bảy ngày, bào thai của nàng bị tắc nghẽn. Bị các cảm thọ đau đớn, mãnh liệt, dữ dội, khốc liệt tác động, nàng đã chịu đựng bằng ba suy niệm như sau: ‘Thật vậy, vị Thế Tôn ấy là bậc Chánh Đẳng Giác, là người thuyết giảng giáo pháp để đoạn trừ loại khổ đau như thế này. Thật vậy, Tăng đoàn đệ tử của vị Thế Tôn ấy là bậc Thiện Hạnh, là những vị đã thực hành để đoạn trừ loại khổ đau như thế này. Thật vậy, Niết-bàn ấy là trạng thái an lạc tuyệt vời, nơi mà loại khổ đau như thế này không tồn tại.’ Atha [Pg.94] kho suppavāsā koliyadhītā sāmikaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti. Evañca vadehi – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti – sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti; suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; susukhaṃ vata taṃ nibbānaṃ yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’’ti. Khi ấy, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, gọi người chồng và nói: ‘Này hiền phu, xin chàng hãy đi đến nơi đức Thế Tôn đang ở; sau khi đến, nhân danh tôi, xin chàng hãy cúi đầu đảnh lễ dưới chân đức Thế Tôn. Xin chàng hãy hỏi thăm về việc ít bệnh, ít não, thân thể nhẹ nhàng, khỏe mạnh, và an trú thoải mái: ‘Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, xin cúi đầu đảnh lễ dưới chân đức Thế Tôn. Nàng xin hỏi thăm về việc ít bệnh, ít não, thân thể nhẹ nhàng, khỏe mạnh, và an trú thoải mái.’ Và xin chàng hãy thưa thêm như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đã mang thai trong bảy năm. Trong bảy ngày, bào thai của nàng bị tắc nghẽn. Bị các cảm thọ đau đớn, mãnh liệt, dữ dội, khốc liệt tác động, nàng đã chịu đựng bằng ba suy niệm như sau: ‘Thật vậy, vị Thế Tôn ấy là bậc Chánh Đẳng Giác, là người thuyết giảng giáo pháp để đoạn trừ loại khổ đau như thế này. Thật vậy, Tăng đoàn đệ tử của vị Thế Tôn ấy là bậc Thiện Hạnh, là những vị đã thực hành để đoạn trừ loại khổ đau như thế này. Thật vậy, Niết-bàn ấy là trạng thái an lạc tuyệt vời, nơi mà loại khổ đau như thế này không tồn tại.’’’ ‘‘Parama’’nti kho so koliyaputto suppavāsāya koliyadhītāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti – sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti; suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; susukhaṃ vata nibbānaṃ yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’’ti. ‘Xin vâng,’ người con trai dòng Koliya ấy đã vâng lời Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, rồi đi đến nơi đức Thế Tôn đang ở. Sau khi đến, vị ấy đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, người con trai dòng Koliya ấy bạch với đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, xin cúi đầu đảnh lễ dưới chân đức Thế Tôn, và xin hỏi thăm về việc ít bệnh, ít não, thân thể nhẹ nhàng, khỏe mạnh, và an trú thoải mái. Nàng cũng xin thưa thêm như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đã mang thai trong bảy năm. Trong bảy ngày, bào thai của nàng bị tắc nghẽn. Bị các cảm thọ đau đớn, mãnh liệt, dữ dội, khốc liệt tác động, nàng đã chịu đựng bằng ba suy niệm như sau: ‘Thật vậy, vị Thế Tôn ấy là bậc Chánh Đẳng Giác, là người thuyết giảng giáo pháp để đoạn trừ loại khổ đau như thế này. Thật vậy, Tăng đoàn đệ tử của vị Thế Tôn ấy là bậc Thiện Hạnh, là những vị đã thực hành để đoạn trừ loại khổ đau như thế này. Thật vậy, Niết-bàn ấy là trạng thái an lạc tuyệt vời, nơi mà loại khổ đau như thế này không tồn tại.’’’ ‘‘Sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā; arogā arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti. Saha vacanā ca pana bhagavato suppavāsā koliyadhītā sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyi. ‘Mong rằng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, được an lạc; mong rằng nàng được khỏe mạnh và sinh ra một đứa con khỏe mạnh.’ Và ngay khi đức Thế Tôn vừa nói xong, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đã được an lạc, khỏe mạnh, và đã sinh ra một đứa con khỏe mạnh. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so koliyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena sakaṃ gharaṃ tena paccāyāsi. Addasā kho so koliyaputto suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ sukhiniṃ arogaṃ arogaṃ [Pg.95] puttaṃ vijātaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāmāyaṃ suppavāsā koliyadhītā saha vacanā ca pana bhagavato sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyissatī’’ti! Attamano pamudito pītisomanassajāto ahosi. ‘Xin vâng, bạch Thế Tôn.’ Người con trai dòng Koliya ấy hoan hỷ, tín thọ lời dạy của đức Thế Tôn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi trở về nhà mình. Người con trai dòng Koliya ấy đã thấy Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, được an lạc, khỏe mạnh, và đã sinh ra một đứa con khỏe mạnh. Sau khi thấy vậy, vị ấy suy nghĩ rằng: ‘Thật kỳ diệu thay! Thật hy hữu thay, thưa quý vị, về đại thần lực và đại oai lực của đức Như Lai! Quả thật, chỉ với lời nói của đức Thế Tôn mà Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đã được an lạc, khỏe mạnh, và đã sinh ra một đứa con khỏe mạnh!’ Vị ấy cảm thấy mãn nguyện, vui mừng, hân hoan và phấn khởi. Atha kho suppavāsā koliyadhītā sāmikaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti; evañca vadehi – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā. Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti. Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti. Khi ấy, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, gọi người chồng và nói: ‘Này hiền phu, xin chàng hãy đi đến nơi đức Thế Tôn đang ở. Sau khi đến, nhân danh tôi, xin chàng hãy cúi đầu đảnh lễ dưới chân đức Thế Tôn và thưa rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, xin cúi đầu đảnh lễ dưới chân đức Thế Tôn.’ Và xin chàng hãy thưa thêm như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đã mang thai trong bảy năm. Trong bảy ngày, bào thai của nàng bị tắc nghẽn. Giờ đây, nàng đã được an lạc, khỏe mạnh, và đã sinh ra một đứa con khỏe mạnh. Nàng xin được cúng dường vật thực đến Tăng đoàn do đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày. Kính mong đức Thế Tôn, cùng với Tăng đoàn, nhận lời cúng dường bảy bữa ăn của Suppavāsā, con gái của dòng Koliya.’’’ ‘‘Parama’’nti kho so koliyaputto suppavāsāya koliyadhītāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘Xin vâng,’ người con trai dòng Koliya ấy đã vâng lời Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, rồi đi đến nơi đức Thế Tôn đang ở. Sau khi đến, vị ấy đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, người con trai dòng Koliya ấy bạch với đức Thế Tôn rằng: ‘‘Suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati; evañca vadeti – ‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā. Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti. Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti. ‘Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, xin cúi đầu đảnh lễ dưới chân đức Thế Tôn. Nàng cũng xin thưa thêm như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đã mang thai trong bảy năm. Trong bảy ngày, bào thai của nàng bị tắc nghẽn. Giờ đây, nàng đã được an lạc, khỏe mạnh, và đã sinh ra một đứa con khỏe mạnh. Nàng xin được cúng dường vật thực đến Tăng đoàn do đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày. Kính mong đức Thế Tôn, cùng với Tăng đoàn, nhận lời cúng dường bảy bữa ăn của Suppavāsā, con gái của dòng Koliya.’’’ Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena buddhappamukho bhikkhusaṅgho svātanāya bhattena nimantito hoti. So ca upāsako āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, moggallāna, yena so upāsako tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ evaṃ vadehi – ‘suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta [Pg.96] vassāni gabbhaṃ dhāresi. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā. Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti. Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṃ karissasī’ti. Tuyheso upaṭṭhāko’’ti. Vào lúc bấy giờ, có một vị nam cư sĩ đã thỉnh mời chúng Tỳ-khưu với đức Phật là vị dẫn đầu để dùng vật thực vào ngày mai. Và vị nam cư sĩ ấy là người hộ độ của trưởng lão Mahāmoggallāna. Rồi đức Thế Tôn đã gọi trưởng lão Mahāmoggallāna: – Này Moggallāna, ông hãy đi đến trú xứ của vị nam cư sĩ ấy; sau khi đến, ông hãy nói với vị nam cư sĩ ấy như vầy: ‘Này hiền hữu, nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đã mang thai trong bảy năm. Trong bảy ngày, bào thai của nàng bị kẹt cứng. Giờ đây, nàng được an lạc, không bệnh tật, đã sanh ra người con trai không bệnh tật. Nàng ấy thỉnh mời chúng Tỳ-khưu với đức Phật là vị dẫn đầu để dùng vật thực trong bảy ngày. Hãy để cho nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, thực hiện bảy bữa cúng dường vật thực, sau đó hiền hữu sẽ thực hiện.’ Vị ấy là người hộ độ của ông. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭissutvā yena so upāsako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti. Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā. Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti. Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṃ karissasī’’ti. – Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Trưởng lão Mahāmoggallāna đã vâng lời đức Thế Tôn rồi đi đến trú xứ của vị nam cư sĩ ấy; sau khi đến, ngài đã nói với vị nam cư sĩ ấy điều này: – Này hiền hữu, nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đã mang thai trong bảy năm. Trong bảy ngày, bào thai của nàng bị kẹt cứng. Giờ đây, nàng được an lạc, không bệnh tật, đã sanh ra người con trai không bệnh tật. Nàng ấy thỉnh mời chúng Tỳ-khưu với đức Phật là vị dẫn đầu để dùng vật thực trong bảy ngày. Hãy để cho nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, thực hiện bảy bữa cúng dường vật thực, sau đó hiền hữu sẽ thực hiện. ‘‘Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ pāṭibhogo – bhogānañca jīvitassa ca saddhāya ca, karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṃ karissāmī’’ti. ‘‘Dvinnaṃ kho te ahaṃ, āvuso, dhammānaṃ pāṭibhogo – bhogānañca jīvitassa ca. Saddhāya pana tvaṃyeva pāṭibhogo’’ti. – Bạch ngài, nếu trưởng lão Mahāmoggallāna khả dĩ bảo đảm cho con về ba pháp: về của cải, về mạng sống, và về đức tin, thì hãy để cho nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, thực hiện bảy bữa cúng dường vật thực, sau đó con sẽ thực hiện. – Này hiền hữu, ta bảo đảm cho hiền hữu về hai pháp: về của cải và về mạng sống. Còn về đức tin thì chính hiền hữu là người bảo đảm. ‘‘Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno dvinnaṃ dhammānaṃ pāṭibhogo – bhogānañca jīvitassa ca, karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṃ karissāmī’’ti. – Bạch ngài, nếu trưởng lão Mahāmoggallāna khả dĩ bảo đảm cho con về hai pháp: về của cải và về mạng sống, thì hãy để cho nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, thực hiện bảy bữa cúng dường vật thực, sau đó con sẽ thực hiện. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ upāsakaṃ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘saññatto, bhante, so upāsako mayā; karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā so karissatī’’ti. Rồi trưởng lão Mahāmoggallāna, sau khi đã làm cho vị nam cư sĩ ấy hiểu rõ, đã đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, ngài đã thưa với đức Thế Tôn điều này: – Bạch Thế Tôn, vị nam cư sĩ ấy đã được con cho biết rõ. Hãy để cho nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, thực hiện bảy bữa cúng dường vật thực, sau đó vị ấy sẽ thực hiện. Atha kho suppavāsā koliyadhītā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, tañca dārakaṃ bhagavantaṃ vandāpesi sabbañca bhikkhusaṅghaṃ. Rồi nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, trong bảy ngày đã tự tay làm cho chúng Tỳ-khưu với đức Phật là vị dẫn đầu được thỏa thích và hài lòng với các món vật thực loại cứng và loại mềm hảo hạng, và đã cho đứa bé ấy đảnh lễ đức Thế Tôn và toàn thể chúng Tỳ-khưu. Atha [Pg.97] kho āyasmā sāriputto taṃ dārakaṃ etadavoca – ‘‘kacci te, dāraka, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci na kiñci dukkha’’nti? ‘‘Kuto me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ, kuto yāpanīyaṃ! Satta me vassāni lohitakumbhiyaṃ vuttānī’’ti. Rồi trưởng lão Sāriputta đã nói với đứa bé ấy điều này: – Này đứa bé, con có kham nhẫn được không, con có chịu đựng được không, con không có gì đau khổ chứ? – Bạch ngài Sāriputta, làm sao con có thể kham nhẫn được, làm sao con có thể chịu đựng được! Con đã sống trong vũng máu suốt bảy năm. Atha kho suppavāsā koliyadhītā – ‘‘putto me dhammasenāpatinā saddhiṃ mantetī’’ti attamanā pamuditā pītisomanassajātā ahosi. Atha kho bhagavā (suppavāsaṃ kolīyadhītaraṃ attamanaṃ pamuditaṃ pītisomanassajātaṃ viditvā ) suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ etadavoca – ‘‘iccheyyāsi tvaṃ, suppavāse, aññampi evarūpaṃ putta’’nti? ‘‘Iccheyyāmahaṃ, bhagavā, aññānipi evarūpāni satta puttānī’’ti. Rồi nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, với ý nghĩ: ‘Con trai của ta đang nói chuyện cùng với vị Tướng quân Chánh pháp,’ đã được hài lòng, hoan hỷ, sanh tâm vui mừng phấn khởi. Rồi đức Thế Tôn, sau khi biết được nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, đang hài lòng, hoan hỷ, sanh tâm vui mừng phấn khởi, đã nói với nàng Suppavāsā, con gái của dòng Koliya, điều này: – Này Suppavāsā, bà có muốn có một người con trai khác giống như vậy không? – Bạch đức Thế Tôn, con muốn có thêm bảy người con trai khác giống như vậy. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi đức Thế Tôn, sau khi biết được ý nghĩa ấy, vào lúc bấy giờ đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Asātaṃ sātarūpena, piyarūpena appiyaṃ; Dukkhaṃ sukhassa rūpena, pamattamativattatī’’ti. aṭṭhamaṃ; “Điều không vui dưới hình thức vui vẻ, điều không đáng yêu dưới hình thức đáng yêu, sự đau khổ dưới hình thức của hạnh phúc, lấn át người đã buông thả.” 9. Visākhāsuttaṃ 9. Kinh Visākhā 19. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho hoti. Taṃ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṃ tīreti. 19. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại tu viện Pubbārāma, trong lâu đài của mẹ ông Migāra. Vào lúc bấy giờ, bà Visākhā, mẹ của ông Migāra, có một công việc nào đó liên quan đến vua Pasenadi của xứ Kosala. Vua Pasenadi của xứ Kosala đã không giải quyết việc ấy theo như ý muốn của bà. Atha kho visākhā migāramātā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – ‘‘handa kuto nu tvaṃ, visākhe, āgacchasi divā divassā’’ti? ‘‘Idha me, bhante, kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho; taṃ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṃ tīretī’’ti. Rồi bà Visākhā, mẹ của ông Migāra, vào giữa ban ngày đã đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, bà đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn đã nói với bà Visākhā, mẹ của ông Migāra, đang ngồi một bên điều này: – Này Visākhā, bà từ đâu đến vào giữa ban ngày vậy? – Bạch Thế Tôn, ở đây con có một công việc nào đó liên quan đến vua Pasenadi của xứ Kosala; vua Pasenadi của xứ Kosala đã không giải quyết việc ấy theo như ý muốn của con. Atha [Pg.98] kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi đức Thế Tôn, sau khi biết được ý nghĩa ấy, vào lúc bấy giờ đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sabbaṃ paravasaṃ dukkhaṃ, sabbaṃ issariyaṃ sukhaṃ; Sādhāraṇe vihaññanti, yogā hi duratikkamā’’ti. navamaṃ; “Tất cả sự lệ thuộc là đau khổ, tất cả sự tự chủ là hạnh phúc. Do có sự chung đụng nên chúng sanh bị phiền não, vì các ách trược thật khó vượt qua.” 10. Bhaddiyasuttaṃ 10. Kinh Bhaddiya 20. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā anupiyāyaṃ viharati ambavane. Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti! 20. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Anupiyā, tại khu rừng xoài. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Bhaddiya, con trai của bà Kāḷīgodhā, dù đi đến khu rừng, dù đi đến gốc cây, dù đi đến ngôi nhà trống, cũng thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: “Ôi, hạnh phúc thay! Ôi, hạnh phúc thay!” Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū āyasmato bhaddiyassa kāḷīgodhāya puttassa araññagatassapi rukkhamūlagatassapi suññāgāragatassapi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānentassa – ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti! Sutvāna nesaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho, āvuso, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṃ carati, yaṃsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṃ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti! Nhiều vị tỳ-khưu đã nghe trưởng lão Bhaddiya, con trai của bà Kāḷīgodhā, dù đang ở trong rừng, hoặc ở dưới gốc cây, hoặc ở tại nơi vắng vẻ, thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: “Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!” Sau khi nghe, họ đã có suy nghĩ này: “Này chư hiền, chắc chắn rằng trưởng lão Bhaddiya, con trai của bà Kāḷīgodhā, đang thực hành phạm hạnh mà không có sự hoan hỷ. Vị ấy, trong khi nhớ lại niềm vui vương giả lúc trước khi còn là người tại gia, nên dù đang ở trong rừng, hoặc ở dưới gốc cây, hoặc ở tại nơi vắng vẻ, đã thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: ‘Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!’” Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti! Nissaṃsayaṃ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṃ carati. Yaṃsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṃ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti! Rồi nhiều vị tỳ-khưu đi đến nơi đức Thế Tôn. Sau khi đến, họ đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, các vị tỳ-khưu ấy bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch ngài, trưởng lão Bhaddiya, con trai của bà Kāḷīgodhā, dù đang ở trong rừng, hoặc ở dưới gốc cây, hoặc ở tại nơi vắng vẻ, thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: ‘Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!’ Bạch ngài, chắc chắn rằng trưởng lão Bhaddiya, con trai của bà Kāḷīgodhā, đang thực hành phạm hạnh mà không có sự hoan hỷ. Vị ấy, trong khi nhớ lại niềm vui vương giả lúc trước khi còn là người tại gia, nên dù đang ở trong rừng, hoặc ở dưới gốc cây, hoặc ở tại nơi vắng vẻ, đã thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: ‘Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!’” Atha [Pg.99] kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī’’’ti. Bấy giờ, đức Thế Tôn gọi một vị tỳ-khưu nào đó: “Này tỳ-khưu, hãy đến đây, ngươi hãy nhân danh ta mà gọi tỳ-khưu Bhaddiya: ‘Này hiền giả Bhaddiya, bậc Đạo Sư cho gọi hiền giả.’” ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaddiyaṃ kāḷīgodhāya puttaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddiyaṃ kāḷīgodhāya puttaṃ bhagavā etadavoca – “Xin vâng, bạch ngài.” Vị tỳ-khưu ấy vâng lời đức Thế Tôn rồi đi đến chỗ trưởng lão Bhaddiya, con trai của bà Kāḷīgodhā. Sau khi đến, vị ấy nói với trưởng lão Bhaddiya, con trai của bà Kāḷīgodhā, điều này: “Này hiền giả Bhaddiya, bậc Đạo Sư cho gọi hiền giả.” “Xin vâng, hiền giả.” Trưởng lão Bhaddiya, con trai của bà Kāḷīgodhā, đã vâng lời vị tỳ-khưu ấy rồi đi đến nơi đức Thế Tôn. Sau khi đến, ngài đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn đã nói điều này với trưởng lão Bhaddiya, con trai của bà Kāḷīgodhā, đang ngồi một bên: ‘‘Saccaṃ kira tvaṃ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti! ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. “Này Bhaddiya, có thật là ngươi, dù đang ở trong rừng, hoặc ở dưới gốc cây, hoặc ở tại nơi vắng vẻ, đã thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: ‘Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!’ không?” “Dạ, đúng vậy, bạch ngài.” ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, bhaddiya, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti! ‘‘Pubbe me, bhante, agāriyabhūtassa rajjaṃ kārentassa antopi antepure rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi antepure rakkhā susaṃvihitā ahosi, antopi nagare rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi nagare rakkhā susaṃvihitā ahosi, antopi janapade rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi janapade rakkhā susaṃvihitā ahosi. So kho ahaṃ, bhante, evaṃ rakkhito gopito santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrāsī vihāsiṃ. Etarahi kho panāhaṃ, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi eko abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrāsī appossukko pannalomo paradattavutto, migabhūtena cetasā viharāmi. Imaṃ kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti! “Này Bhaddiya, nhưng do thấy được lợi ích gì mà ngươi, dù đang ở trong rừng, hoặc ở dưới gốc cây, hoặc ở tại nơi vắng vẻ, đã thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: ‘Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!’?” “Bạch ngài, trước đây, khi con còn là người tại gia đang trị vì vương quốc, việc canh gác đã được sắp đặt chu đáo cho con ở cả bên trong và bên ngoài nội cung, ở cả bên trong và bên ngoài thành phố, ở cả bên trong và bên ngoài xứ sở. Bạch ngài, con đây, dù được canh gác, bảo vệ như vậy, vẫn sống trong sợ hãi, kinh động, nghi ngờ, và khiếp đảm. Nhưng bây giờ, bạch ngài, dù đang ở trong rừng, hoặc ở dưới gốc cây, hoặc ở tại nơi vắng vẻ, con sống một mình, không sợ hãi, không kinh động, không nghi ngờ, không khiếp đảm, không lo âu, không dựng tóc gáy, sống bằng vật thực do người khác dâng cúng, với tâm như loài nai. Bạch ngài, do thấy được lợi ích này mà con, dù đang ở trong rừng, hoặc ở dưới gốc cây, hoặc ở tại nơi vắng vẻ, đã thường xuyên thốt lên lời cảm hứng: ‘Ôi, an lạc thay! Ôi, an lạc thay!’” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yassantarato [Pg.100] na santi kopā,Itibhavābhavatañca vītivatto; Taṃ vigatabhayaṃ sukhiṃ asokaṃ,Devā nānubhavanti dassanāyā’’ti. dasamaṃ; “Vị nào bên trong không còn các sân hận, Đã vượt qua sự hiện hữu và không hiện hữu này; Vị ấy, không còn sợ hãi, được an lạc, không sầu muộn, Chư Thiên cũng không thể nào thấy được.” (Kinh số mười) Mucalindavaggo dutiyo niṭṭhito. Phẩm Mucalinda, phẩm thứ hai, đã kết thúc. Tassuddānaṃ – Tóm lược của phẩm ấy: Mucalindo rājā daṇḍena, sakkāro upāsakena ca; Gabbhinī ekaputto ca, suppavāsā visākhā ca; Kāḷīgodhāya bhaddiyoti. Mucalinda, Rājā, và Daṇḍa, Sakkāra và Upāsaka; Gabbhinī và Ekaputta, Suppavāsā và Visākhā; và Kāḷīgodhāya Bhaddiya. 3. Nandavaggo 3. Phẩm Nanda 1. Kammavipākajasuttaṃ 1. Kinh Quả Dị Tùy Của Nghiệp 21. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṃ dukkhaṃ tibbaṃ kharaṃ kaṭukaṃ vedanaṃ adhivāsento sato sampajāno avihaññamāno. 21. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, có một vị tỳ-khưu nào đó đang ngồi không xa đức Thế Tôn, trong tư thế kiết-già, giữ thân ngay thẳng, đang chịu đựng cảm thọ đau đớn, mãnh liệt, dữ dội, khốc liệt, là quả của nghiệp cũ, với chánh niệm, tỉnh giác, không bị phiền não. Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṃ dukkhaṃ tibbaṃ kharaṃ kaṭukaṃ vedanaṃ adhivāsentaṃ sataṃ sampajānaṃ avihaññamānaṃ. Đức Thế Tôn đã thấy vị tỳ-khưu ấy đang ngồi không xa, trong tư thế kiết-già, giữ thân ngay thẳng, đang chịu đựng cảm thọ đau đớn, mãnh liệt, dữ dội, khốc liệt, là quả của nghiệp cũ, với chánh niệm, tỉnh giác, không bị phiền não. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sabbakammajahassa bhikkhuno,Dhunamānassa pure kataṃ rajaṃ; Amamassa ṭhitassa tādino,Attho natthi janaṃ lapetave’’ti. paṭhamaṃ; “Vị tỳ-khưu đã từ bỏ mọi nghiệp, Đang rũ sạch bụi bẩn đã tạo trong quá khứ; Vị ấy không còn chấp ‘của tôi’, đã an trú, vững vàng, Không còn có nhu cầu nói chuyện với người đời.” (Kinh số một) 2. Nandasuttaṃ 2. Kinh Nanda 22. Evaṃ [Pg.101] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamāroceti – ‘‘anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi; na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti. 22. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Nanda, là em của đức Thế Tôn, con trai của dì, đã nói với nhiều vị tỳ-khưu như sau: “Này chư hiền, tôi thực hành phạm hạnh mà không có sự hoan hỷ. Tôi không thể tiếp tục đời sống phạm hạnh, tôi sẽ từ bỏ học pháp và hoàn tục.” Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamāroceti – ‘anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti. Rồi một vị tỳ-khưu đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, vị tỳ-khưu ấy bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch ngài, Tôn giả Nanda, là em của đức Thế Tôn, con trai của dì, đã nói với nhiều vị tỳ-khưu như sau: ‘Này chư hiền, tôi thực hành phạm hạnh mà không có sự hoan hỷ. Tôi không thể tiếp tục đời sống phạm hạnh, tôi sẽ từ bỏ học pháp và hoàn tục.’” Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena nandaṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso nanda, āmantetī’’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā nando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nandaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso nanda, āmantetī’’ti. Rồi đức Thế Tôn gọi một vị tỳ-khưu: “Này tỳ-khưu, hãy đến đây. Ngươi hãy nhân danh ta mà gọi tỳ-khưu Nanda: ‘Này hiền giả Nanda, đức Đạo Sư cho gọi hiền giả.’” Vị tỳ-khưu ấy vâng lời đức Thế Tôn: “Xin vâng, bạch ngài,” rồi đi đến chỗ Tôn giả Nanda; sau khi đến, vị ấy nói với Tôn giả Nanda điều này: “Này hiền giả Nanda, đức Đạo Sư cho gọi hiền giả.” ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā nando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca – Tôn giả Nanda vâng lời vị tỳ-khưu ấy: “Xin vâng, hiền giả,” rồi đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, ngài đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi Tôn giả Nanda đã ngồi xuống một bên, đức Thế Tôn nói với ngài điều này: ‘‘Saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamārocesi – ‘anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. “Này Nanda, có thật là ngươi đã nói với nhiều vị tỳ-khưu như sau: ‘Này chư hiền, tôi thực hành phạm hạnh mà không có sự hoan hỷ. Tôi không thể tiếp tục đời sống phạm hạnh, tôi sẽ từ bỏ học pháp và hoàn tục’ hay không?” “Bạch ngài, đúng là như vậy.” ‘‘Kissa pana tvaṃ, nanda, anabhirato brahmacariyaṃ carasi, na sakkosi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissasī’’ti? ‘‘Sākiyānī maṃ, bhante, janapadakalyāṇī gharā nikkhamantassa upaḍḍhullikhitehi kesehi apaloketvā maṃ etadavoca – ‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’ti. So [Pg.102] kho ahaṃ, bhante, tamanussaramāno anabhirato brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti. “Nhưng này Nanda, vì sao ngươi thực hành phạm hạnh mà không có sự hoan hỷ, không thể tiếp tục đời sống phạm hạnh, lại muốn từ bỏ học pháp và hoàn tục?” “Bạch ngài, khi con đang rời khỏi nhà, nàng công chúa dòng họ Sakya tên là Janapadakalyāṇī, với mái tóc chải được một nửa, đã ngoái nhìn con và nói điều này: ‘Thưa công tử, xin hãy mau trở về.’ Bạch ngài, chính con, do luôn nhớ đến lời ấy, nên thực hành phạm hạnh mà không có sự hoan hỷ. Con không thể tiếp tục đời sống phạm hạnh, con sẽ từ bỏ học pháp và hoàn tục.” Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ bāhāyaṃ gahetvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi. Rồi đức Thế Tôn nắm lấy cánh tay Tôn giả Nanda, và giống như một người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co cánh tay đang duỗi ra, cũng vậy, ngài biến mất khỏi Jetavana và hiện ra ở cõi trời Tāvatiṃsa. Tena kho pana samayena pañcamattāni accharāsatāni sakkassa devānamindassa upaṭṭhānaṃ āgatāni honti kakuṭapādāni. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, nanda, imāni pañca accharāsatāni kakuṭapādānī’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. Vào lúc bấy giờ, có năm trăm vị thiên nữ chân đỏ như chân chim bồ câu đã đến để hầu hạ Sakka, vua của chư thiên. Rồi đức Thế Tôn gọi Tôn giả Nanda: “Này Nanda, ngươi có thấy năm trăm vị thiên nữ chân đỏ như chân chim bồ câu này không?” “Bạch ngài, con có thấy.” ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, nanda, katamā nu kho abhirūpatarā vā dassanīyatarā vā pāsādikatarā vā, sākiyānī vā janapadakalyāṇī, imāni vā pañca accharāsatāni kakuṭapādānī’’ti? ‘‘Seyyathāpi, bhante, paluṭṭhamakkaṭī kaṇṇanāsacchinnā, evameva kho, bhante, sākiyānī janapadakalyāṇī imesaṃ pañcannaṃ accharāsatānaṃ upanidhāya saṅkhyampi nopeti kalabhāgampi nopeti upanidhimpi nopeti. Atha kho imāni pañca accharāsatāni abhirūpatarāni ceva dassanīyatarāni ca pāsādikatarāni cā’’ti. “Này Nanda, ngươi nghĩ thế nào? Ai là người xinh đẹp hơn, đáng nhìn hơn, hay đáng mến hơn: nàng công chúa dòng họ Sakya tên là Janapadakalyāṇī, hay là năm trăm vị thiên nữ chân đỏ như chân chim bồ câu này?” “Bạch ngài, giống như một con khỉ cái bị cháy sém, bị cắt tai cắt mũi, cũng vậy, bạch ngài, khi so sánh với năm trăm vị thiên nữ này, nàng công chúa dòng họ Sakya tên là Janapadakalyāṇī không đáng được đem ra đếm, không bằng một phần nhỏ, không đáng được đem ra so sánh. Trái lại, chính năm trăm vị thiên nữ này là những người xinh đẹp hơn, đáng nhìn hơn, và đáng mến hơn.” ‘‘Abhirama, nanda, abhirama, nanda! Ahaṃ te pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti. ‘‘Sace me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, abhiramissāmahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariye’’ti. “Này Nanda, hãy hoan hỷ! Này Nanda, hãy hoan hỷ! Ta bảo đảm cho ngươi sẽ có được năm trăm vị thiên nữ chân đỏ như chân chim bồ câu.” “Bạch ngài, nếu đức Thế Tôn bảo đảm cho con sẽ có được năm trăm vị thiên nữ chân đỏ như chân chim bồ câu, thì bạch ngài, con sẽ hoan hỷ trong đời sống phạm hạnh với đức Thế Tôn.” Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ bāhāyaṃ gahetvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – devesu tāvatiṃsesu antarahito jetavane pāturahosi. Rồi đức Thế Tôn nắm lấy cánh tay Tôn giả Nanda, và giống như một người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co cánh tay đang duỗi ra, cũng vậy, ngài biến mất khỏi cõi trời Tāvatiṃsa và hiện ra ở Jetavana. Assosuṃ [Pg.103] kho bhikkhū – ‘‘āyasmā kira nando bhagavato bhātā mātucchāputto accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati; bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti. Các vị tỳ-khưu nghe được rằng: “Tôn giả Nanda, là em của đức Thế Tôn, con trai của dì, nghe nói đang thực hành phạm hạnh vì các thiên nữ. Và nghe nói đức Thế Tôn là người bảo đảm cho ngài ấy sẽ có được năm trăm vị thiên nữ chân đỏ như chân chim bồ câu.” Atha kho āyasmato nandassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca samudācaranti – ‘‘bhatako kirāyasmā nando upakkitako kirāyasmā nando accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati; bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti. Rồi các vị tỳ-khưu là bạn của Tôn giả Nanda đã gọi Tôn giả Nanda là kẻ làm thuê và kẻ được mua chuộc: “Tôn giả Nanda nghe nói là một kẻ làm thuê! Tôn giả Nanda nghe nói là một kẻ được mua chuộc! Ngài thực hành phạm hạnh vì các thiên nữ. Và nghe nói đức Thế Tôn là người bảo đảm cho ngài ấy sẽ có được năm trăm vị thiên nữ chân đỏ như chân chim bồ câu.” Atha kho āyasmā nando sahāyakānaṃ bhikkhūnaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā nando arahataṃ ahosi. Bấy giờ, Tôn giả Nanda, do bị các tỳ khưu bạn đồng hành chế nhạo bằng lời nói là ‘kẻ làm thuê’ và ‘người đi buôn’, nên cảm thấy phiền muộn, hổ thẹn, và ghê tởm, đã sống một mình riêng biệt, không dể duôi, tinh cần, nhiệt tâm, hướng tâm đến giải thoát, và không bao lâu, Tôn giả đã tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đắc và an trú ngay trong hiện tại mục đích tối hậu của phạm hạnh vô thượng, mục đích mà vì nó các thiện nam tử đã chân chánh từ bỏ gia đình, sống không gia đình. Vị ấy biết rõ: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa.’ Và Tôn giả Nanda đã trở thành một trong các vị A-la-hán. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi – ‘‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. Bấy giờ, khi đêm đã gần tàn, một vị thiên tử với dung sắc thù thắng, làm cho toàn thể khu vườn Jetavana bừng sáng, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Sau khi đứng một bên, vị thiên tử ấy bạch với Thế Tôn lời này: ‘Bạch Thế Tôn, Tôn giả Nanda, em của Thế Tôn, con trai của dì, do đoạn tận các lậu hoặc, đang an trú sau khi đã tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đắc ngay trong hiện tại tâm giải thoát, tuệ giải thoát không còn lậu hoặc.’ Và trí cũng khởi lên nơi Thế Tôn: ‘Nanda, do đoạn tận các lậu hoặc, đang an trú sau khi đã tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đắc ngay trong hiện tại tâm giải thoát, tuệ giải thoát không còn lậu hoặc.’ Atha kho āyasmā nando tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā nando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti. ‘‘Mayāpi kho [Pg.104] tvaṃ, nanda, cetasā ceto paricca vidito – ‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Devatāpi me etamatthaṃ ārocesi – ‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, athāhaṃ mutto etasmā paṭissavā’’ti. Bấy giờ, sau khi đêm ấy đã qua, Tôn giả Nanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi một bên. Sau khi ngồi một bên, Tôn giả Nanda bạch với Thế Tôn lời này: ‘Bạch Thế Tôn, về việc Thế Tôn đã bảo đảm cho con sẽ được năm trăm tiên nữ có đôi chân như chân chim bồ câu, bạch Thế Tôn, con xin giải trừ cho Thế Tôn khỏi lời hứa ấy.’ ‘Này Nanda, Ta cũng đã biết con, với tâm của Ta thấu suốt tâm của con rằng: ‘Nanda, do đoạn tận các lậu hoặc, đang an trú sau khi đã tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đắc ngay trong hiện tại tâm giải thoát, tuệ giải thoát không còn lậu hoặc.’ Chư thiên cũng đã báo cho Ta biết việc này: ‘Bạch Thế Tôn, Tôn giả Nanda, em của Thế Tôn, con trai của dì, do đoạn tận các lậu hoặc, đang an trú sau khi đã tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đắc ngay trong hiện tại tâm giải thoát, tuệ giải thoát không còn lậu hoặc.’ Này Nanda, ngay khi nào tâm của con được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ, thì khi ấy Ta được giải trừ khỏi lời hứa ấy.’ Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yassa nittiṇṇo paṅko,Maddito kāmakaṇṭako; Mohakkhayaṃ anuppatto,Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū’’ti. dutiyaṃ; ‘Vị nào đã vượt qua vũng lầy, Đã dẫm nát gai nhọn dục vọng; Đã đạt đến sự đoạn tận si mê, Vị tỳ-khưu ấy không dao động trước lạc và khổ.’ (Kinh thứ hai.) 3. Yasojasuttaṃ 3. Kinh Yasojā 23. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṃ anuppattāni honti bhagavantaṃ dassanāya. Tedha kho āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ. 23. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, khoảng năm trăm vị tỳ-khưu do Tôn giả Yasojā dẫn đầu đã đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn. Và các vị tỳ-khưu khách này, trong khi chào hỏi các vị tỳ-khưu thường trú, dọn dẹp chỗ ở, cất y bát, đã gây ra tiếng ồn ào, tiếng động lớn. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti? ‘‘Etāni, bhante, yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. Tete āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā’’ti. ‘‘Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – ‘satthā āyasmante āmantetī’’’ti. Bấy giờ, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, những ai kia đang gây ra tiếng ồn ào, tiếng động lớn, như những người chài lưới đang tranh cá vậy?’ ‘Bạch Thế Tôn, đó là năm trăm vị tỳ-khưu do Tôn giả Yasojā dẫn đầu đã đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn. Các vị tỳ-khưu khách ấy, trong khi chào hỏi các vị tỳ-khưu thường trú, dọn dẹp chỗ ở, cất y bát, đã gây ra tiếng ồn ào, tiếng động lớn.’ ‘Vậy thì, này Ānanda, hãy nhân danh Ta gọi các tỳ-khưu ấy và nói rằng: ‘Bậc Đạo Sư cho gọi các Tôn giả.’’ ‘‘Evaṃ[Pg.105], bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘satthā āyasmante āmantetī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – ‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn, đi đến chỗ các vị tỳ-khưu ấy; sau khi đến, Tôn giả nói với các vị tỳ-khưu ấy: ‘Bậc Đạo Sư cho gọi các Tôn giả.’ ‘Vâng, hiền giả,’ các vị tỳ-khưu ấy vâng lời Tôn giả Ānanda, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi một bên. Khi các vị tỳ-khưu ấy đã ngồi một bên, Thế Tôn nói với họ lời này: ‘‘Kiṃ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti? Evaṃ vutte, āyasmā yasojo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘imāni, bhante, pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā’’ti. ‘‘Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo ; na vo mama santike vatthabba’’nti. ‘Này các Tỳ-khưu, tại sao các ngươi lại gây ra tiếng ồn ào, tiếng động lớn, như những người chài lưới đang tranh cá vậy?’ Khi được nói như vậy, Tôn giả Yasojā bạch với Thế Tôn: ‘Bạch Thế Tôn, năm trăm vị tỳ-khưu này đã đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn. Các vị tỳ-khưu khách ấy, trong khi chào hỏi các vị tỳ-khưu thường trú, dọn dẹp chỗ ở, cất y bát, đã gây ra tiếng ồn ào, tiếng động lớn.’ ‘Hãy đi đi, này các Tỳ-khưu, Ta đuổi các ngươi; các ngươi không được ở gần Ta.’ ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vajjī tena cārikaṃ pakkamiṃsu. Vajjīsu anupubbena cārikaṃ caramānā yena vaggumudā nadī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā vaggumudāya nadiyā tīre paṇṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu. Bấy giờ, các tỳ khưu ấy vâng theo lời dạy của đức Thế Tôn: “Bạch ngài, xin vâng”, rồi từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh ngài theo chiều bên phải, dọn dẹp chỗ ở, rồi mang y bát lên đường du hành đến xứ Vajjī. Sau khi tuần tự du hành trong xứ Vajjī, các vị ấy đi đến sông Vaggumudā; sau khi đến nơi, các vị ấy làm những cái lều bằng lá trên bờ sông Vaggumudā rồi nhập hạ. Atha kho āyasmā yasojo vassūpagato bhikkhū āmantesi – ‘‘bhagavatā mayaṃ, āvuso, paṇāmitā atthakāmena hitesinā, anukampakena anukampaṃ upādāya. Handa mayaṃ, āvuso, tathā vihāraṃ kappema yathā no viharataṃ bhagavā attamano assā’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato yasojassa paccassosuṃ. Atha kho te bhikkhū vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā tenevantaravassena sabbeva tisso vijjā sacchākaṃsu. Bấy giờ, trong khi nhập hạ, trưởng lão Yasojo gọi các tỳ khưu và nói: “Này chư hiền, chúng ta đã được đức Thế Tôn cho đi, vì ngài là bậc mong cầu lợi ích, tìm cầu sự tốt đẹp, là bậc có lòng bi mẫn, và do lòng bi mẫn. Này chư hiền, thôi nào, chúng ta hãy sống theo cách mà đức Thế Tôn sẽ hài lòng với đời sống của chúng ta”. Các tỳ khưu ấy vâng lời trưởng lão Yasojo: “Thưa hiền giả, xin vâng”. Bấy giờ, các tỳ khưu ấy sống ở nơi vắng vẻ, không buông lung, nhiệt tâm, quyết chí, và ngay trong mùa mưa ấy, tất cả các vị đều chứng đắc tam minh. Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Bấy giờ, sau khi ở tại Sāvatthī tùy theo ý thích, đức Thế Tôn lên đường du hành đến Vesālī. Sau khi tuần tự du hành, ngài đã đến Vesālī. Tại Vesālī, đức Thế Tôn trú ở giảng đường có mái nhọn trong khu Đại Lâm. Atha [Pg.106] kho bhagavā vaggumudātīriyānaṃ bhikkhūnaṃ cetasā ceto paricca manasi karitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ālokajātā viya me, ānanda, esā disā, obhāsajātā viya me, ānanda, esā disā; yassaṃ disāyaṃ vaggumudātīriyā bhikkhū viharanti. Gantuṃ appaṭikūlāsi me manasi kātuṃ. Pahiṇeyyāsi tvaṃ, ānanda, vaggumudātīriyānaṃ bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ – ‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṃ dassanakāmo’’’ti. Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi dùng tâm của mình để thấu hiểu tâm của các tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā và tác ý, ngài gọi trưởng lão Ānanda và nói: “Này Ānanda, phương hướng này, phương hướng mà các tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā đang trú ngụ, đối với ta dường như có ánh sáng phát sinh, dường như có hào quang phát sinh. Ta không cảm thấy chướng ngại khi đi đến hoặc khi tác ý đến. Này Ānanda, ngươi hãy gửi một người đưa tin đến các tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā với thông điệp: ‘Bậc Đạo Sư gọi chư tôn giả, bậc Đạo Sư muốn gặp chư tôn giả.’” ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena aññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehi tvaṃ, āvuso, yena vaggumudātīriyā bhikkhū tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā vaggumudātīriye bhikkhū evaṃ vadehi – ‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṃ dassanakāmo’’’ti. Trưởng lão Ānanda vâng lời đức Thế Tôn: “Bạch ngài, xin vâng”, rồi đi đến một tỳ khưu nào đó; sau khi đến, ngài nói với vị tỳ khưu ấy: “Này hiền giả, hãy lại đây. Ngươi hãy đi đến các tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā; sau khi đến, hãy nói với các tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā như sau: ‘Bậc Đạo Sư gọi chư tôn giả, bậc Đạo Sư muốn gặp chư tôn giả.’” ‘‘Evamāvuso’’ti kho so bhikkhu āyasmato ānandassa paṭissutvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ antarahito vaggumudāya nadiyā tīre tesaṃ bhikkhūnaṃ purato pāturahosi. Atha kho so bhikkhu vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṃ dassanakāmo’’ti. Vị tỳ khưu ấy vâng lời trưởng lão Ānanda: “Thưa hiền giả, xin vâng”, rồi, giống như một người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hoặc co lại cánh tay đang duỗi ra, vị ấy biến mất khỏi giảng đường có mái nhọn trong khu Đại Lâm và hiện ra trước mặt các tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy nói với các tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā: “Bậc Đạo Sư gọi chư tôn giả, bậc Đạo Sư muốn gặp chư tôn giả.” ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – vaggumudāya nadiyā tīre antarahitā mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ bhagavato sammukhe pāturahesuṃ. Tena kho pana samayena bhagavā āneñjena samādhinā nisinno hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘katamena nu kho bhagavā vihārena etarahi viharatī’’ti? Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘āneñjena kho bhagavā vihārena etarahi viharatī’’ti. Sabbeva āneñjasamādhinā nisīdiṃsu. Các tỳ khưu ấy vâng lời vị tỳ khưu kia: “Thưa hiền giả, xin vâng”, rồi dọn dẹp chỗ ở, mang y bát, và giống như một người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hoặc co lại cánh tay đang duỗi ra, các vị ấy biến mất khỏi bờ sông Vaggumudā và hiện ra trước mặt đức Thế Tôn tại giảng đường có mái nhọn trong khu Đại Lâm. Vào lúc ấy, đức Thế Tôn đang ngồi trong định bất động. Bấy giờ, các tỳ khưu ấy khởi lên suy nghĩ: “Hiện nay, đức Thế Tôn đang trú trong trạng thái nào?” Rồi các tỳ khưu ấy lại khởi lên suy nghĩ: “Hiện nay, đức Thế Tôn đang trú trong trạng thái bất động.” Và tất cả các vị đều ngồi nhập vào định bất động. Atha [Pg.107] kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paṭhamo yāmo; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī’’ti. Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. Bấy giờ, khi đêm đã trôi qua, canh một đã mãn, trưởng lão Ānanda từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vắt qua một bên vai, chắp tay hướng về đức Thế Tôn và bạch với ngài: “Bạch Thế Tôn, đêm đã trôi qua, canh một đã mãn. Các tỳ khưu khách đã ngồi lâu. Bạch Thế Tôn, xin đức Thế Tôn hãy chào mừng các tỳ khưu khách.” Khi được nói vậy, đức Thế Tôn vẫn im lặng. Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto majjhimo yāmo; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Lần thứ hai, khi đêm đã trôi qua, canh giữa đã mãn, trưởng lão Ānanda từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vắt qua một bên vai, chắp tay hướng về đức Thế Tôn và bạch với ngài: “Bạch Thế Tôn, đêm đã trôi qua, canh giữa đã mãn. Các tỳ khưu khách đã ngồi lâu. Bạch Thế Tôn, xin đức Thế Tôn hãy chào mừng các tỳ khưu khách.” Lần thứ hai, đức Thế Tôn vẫn im lặng. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā, āgantukehi bhikkhūhī’’ti. Lần thứ ba, khi đêm đã trôi qua, canh cuối đã mãn, rạng đông đã ló dạng, và đêm có dung mạo hân hoan, trưởng lão Ānanda từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vắt qua một bên vai, chắp tay hướng về đức Thế Tôn và bạch với ngài: “Bạch Thế Tôn, đêm đã trôi qua, canh cuối đã mãn, rạng đông đã ló dạng, và đêm có dung mạo hân hoan. Các tỳ khưu khách đã ngồi lâu. Bạch Thế Tôn, xin đức Thế Tôn hãy chào mừng các tỳ khưu khách.” Atha kho bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘sace kho tvaṃ, ānanda, jāneyyāsi ettakampi te nappaṭibhāseyya. Ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā’’ti. Bấy giờ, đức Thế Tôn xả định và gọi trưởng lão Ānanda: “Này Ānanda, nếu ngươi biết, ngươi đã không nói nhiều đến thế. Này Ānanda, cả ta và năm trăm tỳ khưu này, tất cả đều đã ngồi trong định bất động.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yassa jito kāmakaṇṭako,Akkoso ca vadho ca bandhanañca; Pabbatova so ṭhito anejo,Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū’’ti. tatiyaṃ; “Vị nào đã chinh phục được gai nhọn dục lạc, lời mắng nhiếc, sự giết chóc, và sự trói buộc; vị ấy đứng vững vàng như núi đá, không dao động; vị tỳ khưu ấy không rung động trước lạc và khổ.” (Thứ ba). 4. Sāriputtasuttaṃ 4. Kinh Sāriputta (Xá-lợi-phất) 24. Evaṃ [Pg.108] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. 24. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Bấy giờ, trưởng lão Sāriputta đang ngồi không xa đức Thế Tôn, kiết-già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm ở phía trước. Và đức Thế Tôn đã nhìn thấy trưởng lão Sāriputta đang ngồi không xa, kiết-già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm ở phía trước. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito; Evaṃ mohakkhayā bhikkhu, pabbatova na vedhatī’’ti. catutthaṃ; “Như núi đá tảng, đứng vững, không lay động; cũng vậy, do si mê đã được đoạn tận, vị tỳ khưu như ngọn núi, không rung động.” (Thứ tư). 5. Mahāmoggallānasuttaṃ 5. Kinh Mahāmoggallāna (Đại-mục-kiền-liên) 25. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ sūpaṭṭhitāya. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ sūpaṭṭhitāya. 25. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Bấy giờ, trưởng lão Mahāmoggallāna đang ngồi không xa đức Thế Tôn, kiết-già, giữ thân ngay thẳng, với niệm về thân được an trú tốt đẹp ở nội tâm. Và đức Thế Tôn đã nhìn thấy trưởng lão Mahāmoggallāna đang ngồi không xa, kiết-già, giữ thân ngay thẳng, với niệm về thân được an trú tốt đẹp ở nội tâm. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sati kāyagatā upaṭṭhitā,Chasu phassāyatanesu saṃvuto; Satataṃ bhikkhu samāhito,Jaññā nibbānamattano’’ti. pañcamaṃ; “Với niệm về thân được an trú, vị tỳ khưu được chế ngự ở sáu xứ của xúc, luôn luôn định tĩnh, vị ấy có thể biết được Niết-bàn của chính mình.” (Thứ năm). 6. Pilindavacchasuttaṃ 6. Kinh Pilindavaccha 26. Evaṃ [Pg.109] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho bhikkhū vasalavādena samudācarati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī’’ti. 26. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Bấy giờ, trưởng lão Pilindavaccha thường xưng hô với các tỳ khưu bằng cách gọi là ‘người hạ tiện’. Rồi, một số đông các tỳ khưu đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, các tỳ khưu ấy bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, trưởng lão Pilindavaccha thường xưng hô với các tỳ khưu bằng cách gọi là ‘người hạ tiện’.” Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso pilindavaccha, āmantetī’’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso pilindavaccha, āmantetī’’ti. Bấy giờ, đức Thế Tôn gọi một tỳ khưu đến và bảo: “Này tỳ khưu, hãy đi, nhân danh ta, hãy gọi tỳ khưu Pilindavaccha lại đây và nói: ‘Thưa hiền giả Pilindavaccha, bậc Đạo Sư cho gọi hiền giả.’” Vị tỳ khưu ấy vâng lời đức Thế Tôn: “Xin vâng, bạch Thế Tôn,” rồi đi đến chỗ trưởng lão Pilindavaccha; sau khi đến, vị ấy nói với trưởng lão Pilindavaccha: “Thưa hiền giả Pilindavaccha, bậc Đạo Sư cho gọi hiền giả.” ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ pilindavacchaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, vaccha, bhikkhū vasalavādena samudācarasī’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. Trưởng lão Pilindavaccha vâng lời vị tỳ khưu ấy: “Vâng, thưa hiền giả,” rồi đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, ông đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Khi trưởng lão Pilindavaccha đang ngồi một bên, đức Thế Tôn đã nói với ông như sau: “Này Vaccha, có thật là ông thường xưng hô với các tỳ khưu bằng cách gọi là ‘người hạ tiện’ không?” “Dạ vâng, bạch Thế Tôn.” Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaṃ manasi karitvā bhikkhū āmantesi – ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha. Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalavādena samudācarati. Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno pañca jātisatāni abbokiṇṇāni brāhmaṇakule paccājātāni. So tassa vasalavādo dīgharattaṃ samudāciṇṇo. Tenāyaṃ vaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī’’ti. Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi tác ý đến tiền kiếp của trưởng lão Pilindavaccha, đã bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, các ông chớ nên phàn nàn về tỳ khưu Vaccha. Này các tỳ khưu, không phải do sân hận mà Vaccha xưng hô với các tỳ khưu bằng cách gọi là ‘người hạ tiện’. Này các tỳ khưu, tỳ khưu Vaccha đã tái sanh liên tục năm trăm kiếp trong dòng dõi bà-la-môn. Cách gọi ‘người hạ tiện’ ấy đã được ông ta quen dùng từ lâu. Vì thế nên Vaccha này mới xưng hô với các tỳ khưu bằng cách gọi là ‘người hạ tiện’.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yamhī [Pg.110] na māyā vasatī na māno,Yo vītalobho amamo nirāso; Panuṇṇakodho abhinibbutatto,So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhū’’ti. chaṭṭhaṃ; “Vị nào không có lừa dối, không có kiêu mạn, vị nào đã thoát khỏi tham ái, không còn sở hữu, không còn hy vọng, đã loại trừ sân hận, tự thân đã được tịch tịnh; vị ấy là bà-la-môn, vị ấy là sa-môn, vị ấy là tỳ khưu.” (Thứ sáu). 7. Sakkudānasuttaṃ 7. Kinh Sakkudāna (Lời Cảm Hứng của Sakka) 27. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati, sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā. Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya’’nti. 27. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Bấy giờ, trưởng lão Mahākassapa đang trú ở hang Pipphali, ngài đã ngồi kiết-già trong bảy ngày, nhập vào một loại định nào đó. Rồi, sau bảy ngày, trưởng lão Mahākassapa xuất khỏi định ấy. Sau khi xuất khỏi định ấy, trưởng lão Mahākassapa khởi lên ý nghĩ: “Ta hãy vào thành Rājagaha để khất thực.” Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Bấy giờ, có khoảng năm trăm vị thiên nữ đang nóng lòng muốn cúng dường vật thực đến trưởng lão Mahākassapa. Nhưng trưởng lão Mahākassapa đã từ chối năm trăm vị thiên nữ ấy, rồi vào buổi sáng, ngài đắp y, mang bát, và đi vào thành Rājagaha để khất thực. Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṃ dātukāmo hoti. Pesakāravaṇṇaṃ abhinimminitvā tantaṃ vināti. Sujā asurakaññā tasaraṃ pūreti. Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakkassa devānamindassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Addasā kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna gharā nikkhamitvā paccugantvā hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavisitvā ghaṭiyā odanaṃ uddharitvā pattaṃ pūretvā āyasmato mahākassapassa adāsi. So ahosi piṇḍapāto anekasūpo anekabyañjano anekarasabyañjano. Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘‘ko nu kho ayaṃ satto yassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo’’ti[Pg.111]? Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘‘sakko kho ayaṃ devānamindo’’ti. Iti viditvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘‘kataṃ kho te idaṃ, kosiya; mā punapi evarūpamakāsī’’ti. ‘‘Amhākampi, bhante kassapa, puññena attho; amhākampi puññena karaṇīya’’nti. Vào lúc bấy giờ, Sakka, vua của chư thiên, có ý muốn dâng vật thực đến trưởng lão Mahākassapa. (Vị ấy) hóa thân thành người thợ dệt và đang dệt vải. Sujā, con gái của vị asura, đang làm đầy con thoi. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa trong lúc đang đi khất thực theo thứ tự từng nhà ở thành Rājagaha đã đi đến trú xá của Sakka, vua của chư thiên. Sakka, vua của chư thiên, đã nhìn thấy trưởng lão Mahākassapa đang đi đến từ xa. Sau khi nhìn thấy, (vị ấy) đi ra khỏi nhà, đi đến đón rước, cầm lấy bình bát từ tay (của trưởng lão), đi vào nhà, lấy cơm từ trong nồi, đặt đầy vào bình bát, rồi dâng lên cho trưởng lão Mahākassapa. Vật thực ấy có nhiều món canh, nhiều món đồ ăn, và nhiều món ăn có hương vị. Khi ấy, trưởng lão Mahākassapa đã suy nghĩ như vầy: ‘Chúng sanh này là ai mà có được thần lực như thế này?’ Rồi trưởng lão Mahākassapa đã suy nghĩ như vầy: ‘Vị này chính là Sakka, vua của chư thiên.’ Sau khi biết được như vậy, ngài đã nói với Sakka, vua của chư thiên, điều này: ‘Này Kosiya, việc này đã được ông thực hiện. Xin đừng làm việc tương tự như vậy một lần nữa.’ (Sakka đáp:) ‘Bạch ngài Kassapa, chúng tôi cũng cần đến phước báu; chúng tôi cũng cần phải tạo phước báu.’ Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ! Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!! Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti!!! Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sakkassa devānamindassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānentassa – ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ! Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!! Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti!!! Khi ấy, Sakka, vua của chư thiên, sau khi đảnh lễ trưởng lão Mahākassapa và đi nhiễu quanh theo chiều bên phải, đã bay lên không trung và ở giữa hư không đã thốt lên lời cảm hứng ba lần: ‘Ôi, sự bố thí, sự bố thí tối thượng, đã được khéo đặt vững chắc nơi ngài Kassapa! Ôi, sự bố thí, sự bố thí tối thượng, đã được khéo đặt vững chắc nơi ngài Kassapa!! Ôi, sự bố thí, sự bố thí tối thượng, đã được khéo đặt vững chắc nơi ngài Kassapa!!!’ Đức Thế Tôn, với thiên nhĩ thông thanh tịnh, vượt ngoài khả năng của con người, đã nghe được lời của Sakka, vua của chư thiên, trong lúc vị ấy bay lên không trung và ở giữa hư không đang thốt lên lời cảm hứng ba lần: ‘Ôi, sự bố thí, sự bố thí tối thượng, đã được khéo đặt vững chắc nơi ngài Kassapa! Ôi, sự bố thí, sự bố thí tối thượng, đã được khéo đặt vững chắc nơi ngài Kassapa!! Ôi, sự bố thí, sự bố thí tối thượng, đã được khéo đặt vững chắc nơi ngài Kassapa!!!’ Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Khi ấy, đức Thế Tôn, sau khi biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Piṇḍapātikassa bhikkhuno,Attabharassa anaññaposino; Devā pihayanti tādino,Upasantassa sadā satīmato’’ti. sattamaṃ; ‘Vị tỳ khưu đi khất thực, tự nuôi sống bản thân, không được người khác nuôi dưỡng; chư thiên ái mộ vị ấy, người như thế, người đã được an tịnh, người luôn luôn chánh niệm.’ 8. Piṇḍapātikasuttaṃ 8. Kinh Người Đi Khất Thực 28. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – 28. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có nhiều vị tỳ khưu, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực trở về, đang ngồi lại và tụ họp với nhau ở gian sảnh lợp lá kareri, câu chuyện này đã khởi lên giữa họ: ‘‘Piṇḍapātiko, āvuso, bhikkhu piṇḍāya caranto labhati kālena kālaṃ manāpike cakkhunā rūpe passituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike sotena sadde sotuṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike ghānena [Pg.112] gandhe ghāyituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike jivhāya rase sāyituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike kāyena phoṭṭhabbe phusituṃ. Piṇḍapātiko, āvuso, bhikkhu sakkato garukato mānito pūjito apacito piṇḍāya carati. Handāvuso, mayampi piṇḍapātikā homa. Mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike cakkhunā rūpe passituṃ, mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike sotena sadde sotuṃ, mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike ghānena gandhe ghāyituṃ, mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike jivhāya rase sāyituṃ, mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike kāyena phoṭṭhabbe phusituṃ; mayampi sakkatā garukatā mānitā pūjitā apacitā piṇḍāya carissāmā’’ti. Ayañcarahi tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā hoti vippakatā. ‘Này chư hiền, vị tỳ khưu đi khất thực, trong lúc đi khất thực, thỉnh thoảng có được cơ hội để nhìn thấy các sắc khả ý bằng mắt, thỉnh thoảng có được cơ hội để nghe các tiếng khả ý bằng tai, thỉnh thoảng có được cơ hội để ngửi các mùi khả ý bằng mũi, thỉnh thoảng có được cơ hội để nếm các vị khả ý bằng lưỡi, thỉnh thoảng có được cơ hội để cảm xúc các vật xúc chạm khả ý bằng thân. Này chư hiền, vị tỳ khưu đi khất thực được cung kính, được trọng vọng, được tôn trọng, được cúng dường, được tôn kính trong lúc đi khất thực. Này chư hiền, thôi nào, chúng ta cũng hãy là những người đi khất thực. Chúng ta cũng sẽ có được cơ hội để thỉnh thoảng nhìn thấy các sắc khả ý bằng mắt, chúng ta cũng sẽ có được cơ hội để thỉnh thoảng nghe các tiếng khả ý bằng tai, chúng ta cũng sẽ có được cơ hội để thỉnh thoảng ngửi các mùi khả ý bằng mũi, chúng ta cũng sẽ có được cơ hội để thỉnh thoảng nếm các vị khả ý bằng lưỡi, chúng ta cũng sẽ có được cơ hội để thỉnh thoảng cảm xúc các vật xúc chạm khả ý bằng thân; chúng ta cũng sẽ được cung kính, được trọng vọng, được tôn trọng, được cúng dường, được tôn kính trong lúc đi khất thực.’ Và đây là câu chuyện giữa các vị tỳ khưu ấy đã bị dang dở. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena karerimaṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti? Khi ấy, đức Thế Tôn vào buổi chiều, sau khi đứng dậy từ nơi độc cư, đã đi đến gian sảnh lợp lá kareri; sau khi đi đến, ngài đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được soạn sẵn. Sau khi ngồi xuống, đức Thế Tôn đã gọi các vị tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, hiện nay các thầy đang ngồi lại với câu chuyện gì vậy? Và câu chuyện dang dở giữa các thầy là gì?’ ‘‘Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, chúng con sau bữa ăn, sau khi đi khất thực trở về, đang ngồi lại và tụ họp với nhau ở gian sảnh lợp lá kareri, câu chuyện này đã khởi lên giữa chúng con: ‘Piṇḍapātiko, āvuso, bhikkhu piṇḍāya caranto labhati kālena kālaṃ manāpike cakkhunā rūpe passituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike sotena sadde sotuṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike ghānena gandhe ghāyituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike jivhāya rase sāyituṃ, labhati kālena kālaṃ manāpike kāyena phoṭṭhabbe phusituṃ. Piṇḍapātiko, āvuso, bhikkhu sakkato garukato mānito pūjito apacito piṇḍāya carati. Handāvuso, mayampi piṇḍapātikā homa. Mayampi lacchāma kālena kālaṃ manāpike cakkhunā rūpe passituṃ…pe… kāyena phoṭṭhabbe phusituṃ. Mayampi sakkatā garukatā mānitā pūjitā apacitā piṇḍāya carissāmā’ti. Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti. ‘Này chư hiền, vị tỳ khưu đi khất thực, trong lúc đi khất thực, thỉnh thoảng có được cơ hội để nhìn thấy các sắc khả ý bằng mắt, thỉnh thoảng có được cơ hội để nghe các tiếng khả ý bằng tai, thỉnh thoảng có được cơ hội để ngửi các mùi khả ý bằng mũi, thỉnh thoảng có được cơ hội để nếm các vị khả ý bằng lưỡi, thỉnh thoảng có được cơ hội để cảm xúc các vật xúc chạm khả ý bằng thân. Này chư hiền, vị tỳ khưu đi khất thực được cung kính, được trọng vọng, được tôn trọng, được cúng dường, được tôn kính trong lúc đi khất thực. Này chư hiền, thôi nào, chúng ta cũng hãy là những người đi khất thực. Chúng ta cũng sẽ có được cơ hội để thỉnh thoảng nhìn thấy các sắc khả ý bằng mắt ... cho đến ... cảm xúc các vật xúc chạm khả ý bằng thân. Chúng ta cũng sẽ được cung kính, được trọng vọng, được tôn trọng, được cúng dường, được tôn kính trong lúc đi khất thực.’ Bạch Thế Tôn, đây chính là câu chuyện dang dở của chúng con, rồi đức Thế Tôn đã đến.’ ‘‘Na [Pg.113] khvetaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe evarūpiṃ kathaṃ katheyyātha. Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti. Này các Tỳ khưu, điều này không thích hợp cho các con, những thiện nam tử đã vì đức tin mà từ bỏ gia đình, sống không gia đình, lại đi nói những câu chuyện như vậy. Này các Tỳ khưu, khi các con tụ họp lại, có hai việc nên làm: hoặc là pháp thoại, hoặc là sự im lặng của bậc Thánh. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Piṇḍapātikassa bhikkhuno,Attabharassa anaññaposino; Devā pihayanti tādino,No ce saddasilokanissito’’ti. aṭṭhamaṃ; Vị Tỳ khưu đi khất thực, tự nuôi sống mình, không nuôi dưỡng người khác; chư Thiên ái mộ vị Tỳ khưu như vậy, nếu vị ấy không nương tựa vào danh tiếng và lời đồn. (Kinh thứ tám) 9. Sippasuttaṃ 9. Kinh Kỹ Thuật 29. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘ko nu kho, āvuso, sippaṃ jānāti? Ko kiṃ sippaṃ sikkhi? Kataraṃ sippaṃ sippānaṃ agga’’nti? 29. Tôi nghe như vầy. Một thời Thế Tôn ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lúc bấy giờ, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực về, một số đông Tỳ khưu đang ngồi tụ họp tại giảng đường, và cuộc nói chuyện này đã khởi lên giữa họ: 'Này chư hiền, ai biết nghề gì? Ai đã học nghề gì? Trong các nghề, nghề nào là cao quý nhất?' Tatthekacce evamāhaṃsu – ‘‘hatthisippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘assasippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘rathasippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘dhanusippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘tharusippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘muddāsippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘gaṇanāsippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘saṅkhānasippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘lekhāsippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘kāveyyasippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘lokāyatasippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘khattavijjāsippaṃ sippānaṃ agga’’nti. Ayañcarahi tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā hoti vippakatā. Trong số ấy, một số vị nói như sau: 'Nghề huấn luyện voi là cao quý nhất trong các nghề.' Một số vị khác nói: 'Nghề huấn luyện ngựa là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề đánh xe là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề bắn cung là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề đấu kiếm là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề tính toán bằng ngón tay là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề kế toán là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề tính toán sổ sách là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề viết lách là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề làm thơ là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề triết học thế gian là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề khoa học chính trị là cao quý nhất.' Và cuộc nói chuyện này của các Tỳ khưu ấy vẫn chưa kết thúc. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja [Pg.114] kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti? Rồi Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi nơi độc cư, đã đi đến giảng đường; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: 'Này các Tỳ khưu, các con đang ngồi bàn luận về chuyện gì vậy? Và câu chuyện dở dang của các con là gì?' ‘‘Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘ko nu kho, āvuso, sippaṃ jānāti? Ko kiṃ sippaṃ sikkhi? Kataraṃ sippaṃ sippānaṃ agga’nti? Bạch Thế Tôn, ở đây, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực về, trong khi chúng con đang ngồi tụ họp tại giảng đường, cuộc nói chuyện này đã khởi lên: 'Này chư hiền, ai biết nghề gì? Ai đã học nghề gì? Trong các nghề, nghề nào là cao quý nhất?' ‘‘Tatthekacce evamāhaṃsu – ‘hatthisippaṃ sippānaṃ agga’nti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘assasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘rathasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘dhanusippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘tharusippaṃ sippānaṃ agga’nti, ekacce evamāhaṃsu – ‘muddāsippaṃ sippānaṃ agga’nti ekacce evamāhaṃsu – ‘gaṇanāsippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘saṅkhānasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘lekhāsippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘kāveyyasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘lokāyatasippaṃ sippānaṃ agga’nti; ekacce evamāhaṃsu – ‘khattavijjāsippaṃ sippānaṃ agga’nti. Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā hoti vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti. Trong số ấy, một số vị nói như sau: 'Nghề huấn luyện voi là cao quý nhất.' Một số vị khác nói: 'Nghề huấn luyện ngựa là cao quý nhất'; một số vị khác nói: 'Nghề đánh xe là cao quý nhất'; một số vị khác nói: 'Nghề bắn cung là cao quý nhất'; một số vị khác nói: 'Nghề đấu kiếm là cao quý nhất', một số vị khác nói: 'Nghề tính toán bằng ngón tay là cao quý nhất', một số vị khác nói: 'Nghề kế toán là cao quý nhất'; một số vị khác nói: 'Nghề tính toán sổ sách là cao quý nhất'; một số vị khác nói: 'Nghề viết lách là cao quý nhất'; một số vị khác nói: 'Nghề làm thơ là cao quý nhất'; một số vị khác nói: 'Nghề triết học thế gian là cao quý nhất'; một số vị khác nói: 'Nghề khoa học chính trị là cao quý nhất.' Bạch Thế Tôn, đó là câu chuyện dở dang của chúng con, rồi Thế Tôn đã đến. ‘‘Na khvetaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe evarūpiṃ kathaṃ katheyyātha. Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti. Này các Tỳ khưu, điều này không thích hợp cho các con, những thiện nam tử đã vì đức tin mà từ bỏ gia đình, sống không gia đình, lại đi nói những câu chuyện như vậy. Này các Tỳ khưu, khi các con tụ họp lại, có hai việc nên làm: hoặc là pháp thoại, hoặc là sự im lặng của bậc Thánh. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Asippajīvī lahu atthakāmo,Yatindriyo sabbadhi vippamutto; Anokasārī amamo nirāso,Hitvā mānaṃ ekacaro sa bhikkhū’’ti. navamaṃ; Người không sống bằng nghề nghiệp, nhẹ nhàng, mong cầu mục đích, các căn được chế ngự, giải thoát trong mọi sự, không quyến luyến gia đình, không có sở hữu, không có mong cầu, đã từ bỏ ngã mạn, sống độc hành, vị ấy được gọi là Tỳ khưu. (Kinh thứ chín) 10. Lokasuttaṃ 10. Kinh Thế Gian 30. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena [Pg.115] bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. 30. Tôi nghe như vầy. Một thời Thế Tôn ở tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Bồ đề, vừa mới chứng đắc Chánh Đẳng Giác. Lúc bấy giờ, Thế Tôn đã ngồi kiết già trong một thế ngồi suốt bảy ngày, cảm nhận niềm vui giải thoát. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā buddhacakkhunā lokaṃ volokesi. Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā volokento satte anekehi santāpehi santappamāne, anekehi ca pariḷāhehi pariḍayhamāne – rāgajehipi, dosajehipi, mohajehipi. Rồi Thế Tôn, sau bảy ngày ấy, xuất khỏi định ấy và nhìn khắp thế gian bằng Phật nhãn. Khi nhìn khắp thế gian bằng Phật nhãn, Thế Tôn thấy các chúng sanh đang bị thiêu đốt bởi nhiều phiền não, đang bị nung nấu bởi nhiều nhiệt não—do tham sanh, do sân sanh, do si sanh. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Ayaṃ loko santāpajāto,Phassapareto rogaṃ vadati attato; Yena yena hi maññati,Tato taṃ hoti aññathā. Thế gian này bị phiền não thiêu đốt, bị xúc chi phối, nó gọi bệnh tật là tự ngã. Bất cứ điều gì nó tưởng tượng, sự việc lại xảy ra khác đi. ‘‘Aññathābhāvī bhavasatto loko,Bhavapareto bhavamevābhinandati; Yadabhinandati taṃ bhayaṃ,Yassa bhāyati taṃ dukkhaṃ; Bhavavippahānāya kho panidaṃ brahmacariyaṃ vussati’’. Thế gian, vốn có bản chất biến đổi, lại dính mắc vào hữu, bị hữu chi phối, nó chỉ hoan hỷ trong hữu. Điều gì nó hoan hỷ, đó là sự sợ hãi; điều gì nó sợ hãi, đó là khổ đau. Phạm hạnh này được sống để từ bỏ mọi sự hiện hữu. ‘‘‘Ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṃsu, sabbe te avippamuttā bhavasmā’ti vadāmi. ‘Ye vā pana keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavena bhavassa nissaraṇamāhaṃsu, sabbe te anissaṭā bhavasmā’ti vadāmi. “Những Sa-môn hay Bà-la-môn nào cho rằng nhờ hữu mà giải thoát khỏi hữu, Ta nói rằng tất cả họ đều không giải thoát khỏi hữu. Lại nữa, những Sa-môn hay Bà-la-môn nào cho rằng nhờ phi hữu mà thoát ly khỏi hữu, Ta nói rằng tất cả họ đều không thoát ly khỏi hữu.” ‘‘Upadhiñhi paṭicca dukkhamidaṃ sambhoti, sabbupādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo. Lokamimaṃ passa; puthū avijjāya paretā bhūtā bhūtaratā aparimuttā; ye hi keci bhavā sabbadhi sabbatthatāya sabbe te bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti. “Chính vì nương vào sanh y mà khổ này sanh khởi. Do sự đoạn tận tất cả chấp thủ, nên không có sự sanh khởi của khổ. Hãy nhìn thế gian này: nhiều chúng sanh bị vô minh bao phủ, ưa thích những gì đã sanh thành, nên không được giải thoát. Bất cứ các cõi hữu nào, ở khắp mọi nơi, dưới mọi hình thức, tất cả các cõi hữu ấy đều vô thường, khổ, và có bản chất biến hoại.” ‘‘Evametaṃ [Pg.116] yathābhūtaṃ, sammappaññāya passato; Bhavataṇhā pahīyati, vibhavaṃ nābhinandati. “Người thấy được điều này đúng như thật, bằng chánh trí tuệ, thì hữu ái được đoạn trừ, và không còn hoan hỷ trong phi hữu.” ‘‘Sabbaso taṇhānaṃ khayā,Asesavirāganirodho nibbānaṃ; Tassa nibbutassa bhikkhuno,Anupādā punabbhavo na hoti; Abhibhūto māro vijitasaṅgāmo,Upaccagā sabbabhavāni tādī’’ti. dasamaṃ; “Do sự đoạn tận hoàn toàn các ái dục, sự ly tham và đoạn diệt không còn dư tàn chính là Niết-bàn. Đối với vị Tỷ-kheo đã tịch tịnh ấy, vì không còn chấp thủ nên không có tái sanh. Ma vương đã bị chinh phục, chiến trận đã thắng, bậc như vậy đã vượt qua tất cả các cõi hữu.” Kinh thứ mười. Nandavaggo tatiyo niṭṭhito. Phẩm Nanda, thứ ba, đã kết thúc. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm: Kammaṃ nando yasojo ca, sāriputto ca kolito; Pilindo kassapo piṇḍo, sippaṃ lokena te dasāti. Kamma, Nanda, và Yasoja, Sāriputta và Kolita; Pilinda, Kassapa, Piṇḍa, Sippa cùng với Loka, đó là mười kinh. 4. Meghiyavaggo 4. Phẩm Meghiya 1. Meghiyasuttaṃ 1. Kinh Meghiya 31. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā cālikāyaṃ viharati cālike pabbate. Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, jantugāmaṃ piṇḍāya pavisitu’’nti. ‘‘Yassadāni tvaṃ, meghiya, kālaṃ maññasī’’ti. 31. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Cālikā, trên núi Cālika. Bấy giờ, Tôn giả Meghiya là thị giả của Thế Tôn. Rồi Tôn giả Meghiya đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Đứng một bên, Tôn giả Meghiya bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con muốn vào làng Jantu để khất thực.” (Thế Tôn phán): “Này Meghiya, nay ông hãy làm những gì ông nghĩ là hợp thời.” Atha kho āyasmā meghiyo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṃ tenupasaṅkami. Addasā [Pg.117] kho āyasmā meghiyo kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṃ pāsādikaṃ manuññaṃ ramaṇīyaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘pāsādikaṃ vatidaṃ ambavanaṃ manuññaṃ ramaṇīyaṃ. Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya. Sace maṃ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṃ imaṃ ambavanaṃ padhānāyā’’ti. Rồi Tôn giả Meghiya, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào làng Jantu để khất thực. Sau khi đi khất thực ở làng Jantu, dùng bữa xong, trên đường từ nơi khất thực trở về, ngài đi đến bờ sông Kimikāḷā. Khi đang đi kinh hành để thư giãn bên bờ sông Kimikāḷā, Tôn giả Meghiya thấy một khu vườn xoài khả ái, đẹp đẽ, và đáng say mê. Thấy vậy, ngài suy nghĩ: “Khu vườn xoài này thật khả ái, đẹp đẽ, và đáng say mê. Thật thích hợp cho một thiện nam tử muốn tinh tấn, để nỗ lực tu tập. Nếu Thế Tôn cho phép, ta sẽ đến khu vườn xoài này để nỗ lực tu tập.” Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – Rồi Tôn giả Meghiya đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Meghiya bạch với Thế Tôn: ‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṃ tenupasaṅkamiṃ. Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṃ pāsādikaṃ manuññaṃ ramaṇīyaṃ. Disvāna me etadahosi – ‘pāsādikaṃ vatidaṃ ambavanaṃ manuññaṃ ramaṇīyaṃ. Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya. Sace maṃ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṃ imaṃ ambavanaṃ padhānāyā’ti. Sace maṃ, bhante, bhagavā anujānāti, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā’’ti. “Bạch Thế Tôn, hôm nay, vào buổi sáng, con đã đắp y, mang bát và y, vào làng Jantu để khất thực. Sau khi đi khất thực ở làng Jantu, dùng bữa xong, trên đường từ nơi khất thực trở về, con đã đi đến bờ sông Kimikāḷā. Bạch Thế Tôn, khi đang đi kinh hành để thư giãn bên bờ sông Kimikāḷā, con đã thấy một khu vườn xoài khả ái, đẹp đẽ, và đáng say mê. Thấy vậy, con đã suy nghĩ: ‘Khu vườn xoài này thật khả ái, đẹp đẽ, và đáng say mê. Thật thích hợp cho một thiện nam tử muốn tinh tấn, để nỗ lực tu tập. Nếu Thế Tôn cho phép, ta sẽ đến khu vườn xoài này để nỗ lực tu tập.’ Bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn cho phép con, con sẽ đi đến khu vườn xoài ấy để nỗ lực tu tập.” Evaṃ vutte, bhagavā āyasmantaṃ meghiyaṃ etadavoca – ‘‘āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva, yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī’’ti. Khi được nói vậy, Thế Tôn bảo Tôn giả Meghiya: “Này Meghiya, hãy đợi một chút, vì Ta đang một mình, cho đến khi có một Tỷ-kheo khác đến.” Dutiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṃ, natthi katassa vā paticayo. Mayhaṃ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṃ, atthi katassa paticayo. Sace maṃ bhagavā anujānāti, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā’’ti. Dutiyampi kho [Pg.118] bhagavā āyasmantaṃ meghiyaṃ etadavoca – ‘‘āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva, yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī’’ti. Lần thứ hai, Tôn giả Meghiya lại bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đối với Thế Tôn, không còn việc gì phải làm thêm, cũng không cần tích lũy thêm những gì đã làm. Nhưng bạch Thế Tôn, đối với con, vẫn còn việc phải làm thêm, vẫn cần tích lũy thêm những gì đã làm. Nếu Thế Tôn cho phép con, con sẽ đi đến khu vườn xoài ấy để nỗ lực tu tập.” Lần thứ hai, Thế Tôn lại bảo Tôn giả Meghiya: “Này Meghiya, hãy đợi một chút, vì Ta đang một mình, cho đến khi có một Tỷ-kheo khác đến.” Tatiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṃ, natthi katassa vā paticayo. Mayhaṃ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṃ, atthi katassa paticayo. Sace maṃ bhagavā anujānāti, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā’’ti. ‘‘Padhānanti kho, meghiya, vadamānaṃ kinti vadeyyāma? Yassadāni tvaṃ, meghiya, kālaṃ maññasī’’ti. Lần thứ ba, Tôn giả Meghiya lại bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đối với Thế Tôn, không còn việc gì phải làm thêm, cũng không cần tích lũy thêm những gì đã làm. Nhưng bạch Thế Tôn, đối với con, vẫn còn việc phải làm thêm, vẫn cần tích lũy thêm những gì đã làm. Nếu Thế Tôn cho phép con, con sẽ đi đến khu vườn xoài ấy để nỗ lực tu tập.” (Thế Tôn phán): “Này Meghiya, khi ông nói ‘nỗ lực tu tập’, chúng ta có thể nói gì được? Này Meghiya, nay ông hãy làm những gì ông nghĩ là hợp thời.” Atha kho āyasmā meghiyo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena taṃ ambavanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ ambavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho āyasmato meghiyassa tasmiṃ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṃ – kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko. Rồi Tôn giả Meghiya từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu quanh ngài theo chiều bên phải, rồi đi đến khu vườn xoài ấy. Sau khi đến, ngài đi vào khu vườn xoài và ngồi xuống dưới một gốc cây để an trú ban ngày. Bấy giờ, trong khi Tôn giả Meghiya đang an trú trong khu vườn xoài ấy, phần lớn có ba loại tư duy xấu xa, bất thiện khởi lên, đó là: dục tầm, sân tầm, và hại tầm. Atha kho āyasmato meghiyassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. Atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā, seyyathidaṃ – kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṃsāvitakkena’’. Rồi Tôn giả Meghiya khởi lên ý nghĩ này: ‘Thật kỳ diệu thay, chư hiền! Thật hy hữu thay, chư hiền! Ta quả thật đã do lòng tin mà từ bỏ gia đình, sống không gia đình, đã xuất gia. Thế nhưng lại bị ba loại tư duy xấu xa, bất thiện này đeo đẳng, tức là: dục tầm, sân tầm, và hại tầm.’ Atha kho āyasmā meghiyo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, tasmiṃ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṃ – kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. Atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi [Pg.119] vitakkehi anvāsattā, seyyathidaṃ – kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṃsāvitakkena’’’. Rồi Tôn giả Meghiya, vào buổi chiều, sau khi rời khỏi nơi độc cư, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Meghiya đã bạch với Thế Tôn điều này: ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, trong khi con đang trú tại khu rừng xoài kia, phần lớn có ba loại tư duy xấu xa, bất thiện khởi lên, tức là: dục tầm, sân tầm, và hại tầm. Bạch Thế Tôn, con đã khởi lên ý nghĩ này: “Thật kỳ diệu thay, chư hiền! Thật hy hữu thay, chư hiền! Ta quả thật đã do lòng tin mà từ bỏ gia đình, sống không gia đình, đã xuất gia. Thế nhưng lại bị ba loại tư duy xấu xa, bất thiện này đeo đẳng, tức là: dục tầm, sân tầm, và hại tầm.”’ ‘‘Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā paripākāya saṃvattanti. Katame pañca? ‘Này Meghiya, đối với tâm giải thoát chưa thuần thục, có năm pháp đưa đến sự thuần thục. Năm pháp ấy là gì?’ ‘‘Idha, meghiya, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ paṭhamo dhammo paripākāya saṃvattati. ‘Này Meghiya, ở đây, vị tỳ khưu có bạn lành, có bạn đồng hành tốt, có người thân thiện tốt. Này Meghiya, đối với tâm giải thoát chưa thuần thục, đây là pháp thứ nhất đưa đến sự thuần thục.’ ‘‘Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ dutiyo dhammo paripākāya saṃvattati. ‘Lại nữa, này Meghiya, vị tỳ khưu là người có giới, sống được phòng hộ bởi sự thu thúc của giới bổn Pātimokkha, có đầy đủ oai nghi và hành xứ, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, chấp nhận và thực hành các học giới. Này Meghiya, đối với tâm giải thoát chưa thuần thục, đây là pháp thứ hai đưa đến sự thuần thục.’ ‘‘Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, seyyathidaṃ – appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṃsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathā; evarūpāya kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Aparipākāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ tatiyo dhammo paripākāya saṃvattati. ‘Lại nữa, này Meghiya, vị tỳ khưu được nghe những câu chuyện có tác dụng làm cho phiền não hao mòn, thích hợp cho việc mở mang tâm trí, hoàn toàn đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn; tức là: câu chuyện về thiểu dục, tri túc, độc cư, không giao du, tinh cần tinh tấn, về giới, về định, về tuệ, về giải thoát, về giải thoát tri kiến. Vị ấy được nghe những câu chuyện như vậy một cách dễ dàng, không khó khăn, không mệt nhọc. Này Meghiya, đối với tâm giải thoát chưa thuần thục, đây là pháp thứ ba đưa đến sự thuần thục.’ ‘‘Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu āraddhavīriyo viharati, akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ catuttho dhammo paripākāya saṃvattati. ‘Lại nữa, này Meghiya, vị tỳ khưu sống tinh cần tinh tấn để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện; là người có sức mạnh, có sự nỗ lực kiên trì, không từ bỏ gánh nặng đối với các pháp thiện. Này Meghiya, đối với tâm giải thoát chưa thuần thục, đây là pháp thứ tư đưa đến sự thuần thục.’ ‘‘Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ pañcamo dhammo paripākāya saṃvattati. Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ime pañca dhammā paripākāya saṃvattanti. ‘Lại nữa, này Meghiya, vị tỳ khưu là người có trí tuệ, thành tựu trí tuệ về sự sinh diệt, là trí tuệ bậc thánh, có khả năng đâm thủng phiền não, đưa đến sự đoạn tận khổ đau một cách chân chánh. Này Meghiya, đối với tâm giải thoát chưa thuần thục, đây là pháp thứ năm đưa đến sự thuần thục. Này Meghiya, đối với tâm giải thoát chưa thuần thục, năm pháp này đưa đến sự thuần thục.’ ‘‘Kalyāṇamittassetaṃ[Pg.120], meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṃ sīlavā bhavissati, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharissati, ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhissati sikkhāpadesu. ‘Này Meghiya, đối với vị tỳ khưu có bạn lành, có bạn đồng hành tốt, có người thân thiện tốt, điều này có thể được mong đợi: rằng vị ấy sẽ là người có giới, sẽ sống được phòng hộ bởi sự thu thúc của giới bổn Pātimokkha, có đầy đủ oai nghi và hành xứ, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, sẽ chấp nhận và thực hành các học giới.’ ‘‘Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṃ yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, seyyathidaṃ – appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṃsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathā; evarūpāya kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī. ‘Này Meghiya, đối với vị tỳ khưu có bạn lành, có bạn đồng hành tốt, có người thân thiện tốt, điều này có thể được mong đợi: rằng vị ấy sẽ được nghe những câu chuyện có tác dụng làm cho phiền não hao mòn, thích hợp cho việc mở mang tâm trí, hoàn toàn đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn; tức là: câu chuyện về thiểu dục, tri túc, độc cư, không giao du, tinh cần tinh tấn, về giới, về định, về tuệ, về giải thoát, về giải thoát tri kiến; vị ấy sẽ được nghe những câu chuyện như vậy một cách dễ dàng, không khó khăn, không mệt nhọc.’ ‘‘Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṃ āraddhavīriyo viharissati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. ‘Này Meghiya, đối với vị tỳ khưu có bạn lành, có bạn đồng hành tốt, có người thân thiện tốt, điều này có thể được mong đợi: rằng vị ấy sẽ sống tinh cần tinh tấn để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện; là người có sức mạnh, có sự nỗ lực kiên trì, không từ bỏ gánh nặng đối với các pháp thiện.’ ‘‘Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṃ paññavā bhavissati, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. ‘Này Meghiya, đối với vị tỳ khưu có bạn lành, có bạn đồng hành tốt, có người thân thiện tốt, điều này có thể được mong đợi: rằng vị ấy sẽ là người có trí tuệ, thành tựu trí tuệ về sự sinh diệt, là trí tuệ bậc thánh, có khả năng đâm thủng phiền não, đưa đến sự đoạn tận khổ đau một cách chân chánh.’ ‘‘Tena ca pana, meghiya, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā – asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya. Aniccasaññino hi, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti, anattasaññī asmimānasamugghātaṃ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbāna’’nti. ‘Lại nữa, này Meghiya, vị tỳ khưu ấy sau khi đã an trú trong năm pháp này, nên tu tập thêm bốn pháp nữa: Nên tu tập pháp bất tịnh để đoạn trừ tham ái, nên tu tập tâm từ để đoạn trừ sân hận, nên tu tập niệm hơi thở vào ra để cắt đứt các tầm, nên tu tập tưởng vô thường để nhổ bật ngã mạn. Này Meghiya, vì rằng đối với người có tưởng vô thường, tưởng vô ngã được thiết lập. Người có tưởng vô ngã đạt đến sự nhổ bật ngã mạn, tức là Niết-bàn ngay trong hiện tại.’ Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Khuddā [Pg.121] vitakkā sukhumā vitakkā,Anugatā manaso uppilāvā ; Ete avidvā manaso vitakke,Hurā huraṃ dhāvati bhantacitto. Các tầm nhỏ nhặt, các tầm vi tế, đi theo tâm, làm tâm trôi nổi. Kẻ không biết các tầm của tâm này, với tâm trí hoang mang, chạy nhảy đây đó. ‘‘Ete ca vidvā manaso vitakke,Ātāpiyo saṃvaratī satīmā; Anugate manaso uppilāve,Asesamete pajahāsi buddho’’ti. paṭhamaṃ; Và người biết rõ các tầm của tâm này, nhiệt tâm, chánh niệm, chế ngự chúng. Bậc giác ngộ đã từ bỏ hoàn toàn những thứ đi theo tâm, làm tâm trôi nổi này. 2. Uddhatasuttaṃ 2. Kinh Uddhata (Phóng Dật) 32. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. 32. Tôi nghe như vầy. Một thời Thế Tôn trú ở Kusinārā, tại Upavattana, trong rừng Sāla của dòng họ Malla. Lúc bấy giờ, có nhiều vị tỳ khưu trú trong một am thất trong rừng không xa Thế Tôn, tâm bị phóng dật, kiêu mạn, dao động, lắm lời, nói lời tạp loạn, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm trí hoang mang, các căn không được phòng hộ. Addasā kho bhagavā te sambahule bhikkhū avidūre araññakuṭikāyaṃ viharante uddhate unnaḷe capale mukhare vikiṇṇavāce muṭṭhassatino asampajāne asamāhite vibbhantacitte pākatindriye. Thế Tôn đã thấy các vị tỳ khưu ấy đang trú trong am thất trong rừng không xa, với tâm bị phóng dật, kiêu mạn, dao động, lắm lời, nói lời tạp loạn, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm trí hoang mang, các căn không được phòng hộ. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Arakkhitena kāyena, micchādiṭṭhihatena ca; Thinamiddhā bhibhūtena, vasaṃ mārassa gacchati. Với thân không được phòng hộ, bị tà kiến chi phối, và bị hôn trầm thụy miên xâm chiếm, người ấy rơi vào quyền lực của Ma vương. ‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro; Sammādiṭṭhipurekkhāro, ñatvāna udayabbayaṃ; Thīnamiddhābhibhū bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe’’ti. dutiyaṃ; Do đó, hãy có tâm được phòng hộ, với chánh tư duy làm đối tượng, với chánh kiến đi trước. Vị tỳ khưu, sau khi biết rõ sự sanh diệt, chế ngự được hôn trầm thụy miên, sẽ từ bỏ tất cả các ác thú. 3. Gopālakasuttaṃ 3. Kinh Gopālaka (Người Chăn Bò) 33. Evaṃ [Pg.122] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 33. Tôi nghe như vầy. Một thời Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala cùng với đại chúng tỳ khưu. Rồi Thế Tôn rời khỏi con đường, đi đến một gốc cây, và sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên một chỗ ngồi đã được soạn sẵn. Atha kho aññataro gopālako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ gopālakaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Lúc bấy giờ, có một người chăn bò đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, người ấy đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ người chăn bò đang ngồi một bên ấy bằng một bài pháp thoại. Atha kho so gopālako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho so gopālako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Rồi người chăn bò ấy, sau khi được Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã bạch với Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn nhận lời mời dùng bữa của con vào ngày mai, cùng với Tăng chúng tỳ khưu.’ Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng. Rồi người chăn bò ấy, sau khi biết được sự chấp thuận của Thế Tôn, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu quanh Ngài theo chiều bên phải, rồi ra đi. Atha kho so gopālako tassā rattiyā accayena sake nivesane pahūtaṃ appodakapāyasaṃ paṭiyādāpetvā navañca sappiṃ bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena tassa gopālakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho so gopālako buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ appodakapāyasena navena ca sappinā sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho so gopālako bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ gopālakaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho acirapakkantassa bhagavato taṃ gopālakaṃ aññataro puriso sīmantarikāya jīvitā voropesi. Rồi người chăn bò ấy, sau khi đêm ấy đã qua, tại nhà của mình, đã cho chuẩn bị nhiều cháo sữa đặc và bơ tươi, rồi báo cho Thế Tôn biết thời gian: ‘Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.’ Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang y bát, cùng với Tăng chúng tỳ khưu đi đến nhà của người chăn bò ấy; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được soạn sẵn. Rồi người chăn bò ấy, với chính tay mình, đã dâng cúng và làm cho Tăng chúng tỳ khưu với Đức Phật dẫn đầu được thỏa mãn với cháo sữa đặc và bơ tươi. Rồi người chăn bò ấy, khi Thế Tôn đã dùng xong, tay đã rời khỏi bát, đã lấy một chỗ ngồi thấp hơn và ngồi xuống một bên. Thế Tôn, sau khi chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ người chăn bò đang ngồi một bên ấy bằng một bài pháp thoại, đã từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi. Rồi, không lâu sau khi Thế Tôn ra đi, một người đàn ông nào đó đã đoạt mạng sống của người chăn bò ấy ở khu vực giữa các làng. Atha [Pg.123] kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘yena, bhante, gopālakena ajja buddhappamukho bhikkhusaṅgho appodakapāyasena navena ca sappinā sahatthā santappito sampavārito so kira, bhante, gopālako aññatarena purisena sīmantarikāya jīvitā voropito’’ti. Rồi nhiều vị tỳ khưu đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, các vị ấy đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, các vị tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, người chăn bò mà hôm nay đã dâng cúng và làm cho Tăng chúng tỳ khưu với Đức Phật dẫn đầu được thỏa mãn với cháo sữa đặc và bơ tươi bằng chính tay mình, nghe nói người chăn bò ấy, bạch Thế Tôn, đã bị một người đàn ông nào đó đoạt mạng sống ở khu vực giữa các làng.’ Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare’’ti. tatiyaṃ; Điều gì kẻ thù làm cho kẻ thù, hay kẻ oán địch làm cho kẻ oán địch; tâm hướng sai lầm có thể làm cho người ấy điều tồi tệ hơn thế nữa. 4. Yakkhapahārasuttaṃ 4. Kinh Yakkhapahāra (Dạ Xoa Đả Kích) 34. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno kapotakandarāyaṃ viharanti. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā. 34. Tôi nghe như vầy. Một thời Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahāmoggallāna đang trú tại Kapotakandarā. Và lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, vào một đêm trăng sáng, với tóc vừa mới cạo, đang ngồi ngoài trời, nhập vào một định nào đó. Tena kho pana samayena dve yakkhā sahāyakā uttarāya disāya dakkhiṇaṃ disaṃ gacchanti kenacideva karaṇīyena. Addasaṃsu kho te yakkhā āyasmantaṃ sāriputtaṃ juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinnaṃ. Disvāna eko yakkho dutiyaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu’’nti. Evaṃ vutte, so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi. Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo’’ti. Vào lúc bấy giờ, có hai dạ-xoa là bạn đồng hành đang đi từ phương bắc đến phương nam vì một công việc nào đó. Hai vị dạ-xoa ấy đã trông thấy trưởng lão Sāriputta đang ngồi ngoài trời trong một đêm trăng sáng, với mái tóc vừa mới được cạo. Sau khi trông thấy, một dạ-xoa đã nói với dạ-xoa thứ hai rằng: “Này bạn, tôi khởi ý muốn đánh một cái vào đầu của vị sa-môn này.” Khi được nói vậy, dạ-xoa kia đã nói với dạ-xoa này rằng: “Thôi đi, này bạn, đừng xúc phạm đến vị sa-môn. Này bạn, vị sa-môn ấy là bậc cao thượng, có đại thần lực, có đại oai lực.” Dutiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu’’nti. Dutiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi. Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo’’ti. Tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ [Pg.124] dātu’’nti. Tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi. Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo’’ti. Lần thứ hai, dạ-xoa ấy lại nói với dạ-xoa kia rằng: “Này bạn, tôi khởi ý muốn đánh một cái vào đầu của vị sa-môn này.” Lần thứ hai, dạ-xoa kia lại nói với dạ-xoa này rằng: “Thôi đi, này bạn, đừng xúc phạm đến vị sa-môn. Này bạn, vị sa-môn ấy là bậc cao thượng, có đại thần lực, có đại oai lực.” Lần thứ ba, dạ-xoa ấy lại nói với dạ-xoa kia rằng: “Này bạn, tôi khởi ý muốn đánh một cái vào đầu của vị sa-môn này.” Lần thứ ba, dạ-xoa kia lại nói với dạ-xoa này rằng: “Thôi đi, này bạn, đừng xúc phạm đến vị sa-môn. Này bạn, vị sa-môn ấy là bậc cao thượng, có đại thần lực, có đại oai lực.” Atha kho so yakkho taṃ yakkhaṃ anādiyitvā āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṃ adāsi. Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osādeyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya. Atha ca pana so yakkho ‘ḍayhāmi ḍayhāmī’ti vatvā tattheva mahānirayaṃ apatāsi. Bấy giờ, dạ-xoa ấy không nghe theo lời của dạ-xoa kia, đã đánh một cái vào đầu của trưởng lão Sāriputta. Cú đánh ấy thật là mạnh, mạnh đến nỗi với cú đánh ấy có thể làm cho một con voi cao bảy hoặc bảy thước rưỡi lún xuống đất, hoặc có thể làm cho một đỉnh núi lớn bị vỡ tan. Và rồi, dạ-xoa ấy, sau khi la lên: “Ta đang bị cháy! Ta đang bị cháy!”, đã rơi vào đại địa ngục ngay tại chỗ ấy. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tena yakkhena āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṃ dīyamānaṃ. Disvā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘kacci te, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci na kiñci dukkha’’nti? ‘‘Khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha’’nti. Trưởng lão Mahāmoggallāna, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt hơn mắt của loài người, đã trông thấy dạ-xoa ấy đang đánh một cái vào đầu của trưởng lão Sāriputta. Sau khi trông thấy, ngài đã đi đến chỗ trưởng lão Sāriputta; sau khi đến, ngài đã nói với trưởng lão Sāriputta rằng: “Này hiền hữu, hiền hữu có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không, có chút khổ não nào không?” “Này hiền hữu Moggallāna, tôi kham nhẫn được, này hiền hữu Moggallāna, tôi chịu đựng được; tuy nhiên, đầu của tôi có hơi đau một chút.” ‘‘Acchariyaṃ, āvuso sāriputta, abbhutaṃ, āvuso sāriputta! Yāva mahiddhiko āyasmā sāriputto mahānubhāvo! Idha te, āvuso sāriputta, aññataro yakkho sīse pahāraṃ adāsi. Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osādeyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya, atha ca panāyasmā sāriputto evamāha – ‘khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha’’’nti. “Thật là hy hữu, này hiền hữu Sāriputta, thật là vi diệu, này hiền hữu Sāriputta! Trưởng lão Sāriputta thật có đại thần lực, thật có đại oai lực! Này hiền hữu Sāriputta, ở đây, một dạ-xoa nào đó đã đánh một cái vào đầu của hiền hữu. Cú đánh ấy thật là mạnh, mạnh đến nỗi với cú đánh ấy có thể làm cho một con voi cao bảy hoặc bảy thước rưỡi lún xuống đất, hoặc có thể làm cho một đỉnh núi lớn bị vỡ tan. Thế mà trưởng lão Sāriputta lại nói như vầy: ‘Này hiền hữu Moggallāna, tôi kham nhẫn được, này hiền hữu Moggallāna, tôi chịu đựng được; tuy nhiên, đầu của tôi có hơi đau một chút.’” ‘‘Acchariyaṃ, āvuso moggallāna, abbhutaṃ, āvuso moggallāna! Yāva mahiddhiko āyasmā mahāmoggallāno mahānubhāvo yatra hi nāma yakkhampi passissati! Mayaṃ panetarahi paṃsupisācakampi na passāmā’’ti. “Thật là hy hữu, này hiền hữu Moggallāna, thật là vi diệu, này hiền hữu Moggallāna! Trưởng lão Mahāmoggallāna thật có đại thần lực, thật có đại oai lực, đến nỗi có thể trông thấy được cả dạ-xoa! Còn chúng tôi đây, hiện nay ngay cả một con quỷ đất cũng không trông thấy.” Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṃ ubhinnaṃ mahānāgānaṃ imaṃ evarūpaṃ kathāsallāpaṃ. Đức Thế Tôn, với thiên nhĩ giới thanh tịnh, siêu việt hơn tai của loài người, đã nghe được cuộc đàm luận như thế này của hai vị đại long tượng ấy. Atha [Pg.125] kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati; Virattaṃ rajanīyesu, kopaneyye na kuppati; Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto taṃ dukkhamessatī’’ti. catutthaṃ; “Vị nào có tâm vững chắc, không lay động, tựa như tảng đá; không luyến ái đối với các pháp khả ái, không sân hận đối với các pháp khả sân; vị nào có tâm được tu tập như vậy, khổ đau từ đâu có thể đến với vị ấy?” Phẩm thứ tư. 5. Nāgasuttaṃ 5. Kinh Con Voi 35. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena bhagavā ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhūnīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu viharati. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘ahaṃ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi bhikkhūhi bhikkhūnīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu viharāmi. Yaṃnūnāhaṃ eko gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti. 35. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú ở Kosambī, tại tu viện Ghosita. Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn trú trong cảnh đông đúc, với các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, cận sự nam, cận sự nữ, các vị vua, các vị đại thần, các người theo ngoại đạo, và các đệ tử của người theo ngoại đạo. Vì đông đúc, Ngài trú không được thoải mái, không được an lạc. Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã khởi lên ý nghĩ này: “Ta hiện nay đang trú trong cảnh đông đúc, với các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, cận sự nam, cận sự nữ, các vị vua, các vị đại thần, các người theo ngoại đạo, và các đệ tử của người theo ngoại đạo. Vì đông đúc, Ta trú không được thoải mái, không được an lạc. Sẽ tốt biết bao nếu Ta sống một mình, tách khỏi hội chúng.” Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisi. Kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sāmaṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anāmantetvā upaṭṭhākaṃ anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ eko adutiyo yena pālileyyakaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena pālileyyakaṃ tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle. Bấy giờ, vào buổi sáng, Đức Thế Tôn đắp y, cầm y bát, đi vào thành Kosambī để khất thực. Sau khi đi khất thực ở Kosambī, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực trở về, Ngài tự mình dọn dẹp chỗ ở, cầm y bát, không gọi thị giả, không báo cho chúng tỳ-khưu, một mình không có người thứ hai, Ngài đã du hành đến Pālileyyaka. Lần lượt du hành, Ngài đã đến Pālileyyaka. Tại đấy, Đức Thế Tôn trú ở Pālileyyaka, trong khu rừng được bảo vệ, dưới gốc cây sāla tốt đẹp. Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi. Chinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti. Ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu viharati. Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa [Pg.126] hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu viharāmi. Yaṃnūnāhaṃ eko gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti. Lại nữa, có một con voi chúa sống chung đụng với voi đực, voi cái, voi con, voi nhỏ. Nó phải ăn cỏ đã bị gãy ngọn, và cành lá do nó bẻ gãy thì bị (những con voi khác) ăn mất, nó phải uống nước đục, và khi nó từ bến nước đi lên thì bị các con voi cái đi đến cọ xát thân mình. Nó sống chung đụng, khổ sở, không được thoải mái. Bấy giờ, con voi chúa ấy đã suy nghĩ như vầy: – ‘Hiện nay, ta đang sống chung đụng với voi đực, voi cái, voi con, voi nhỏ, ta phải ăn cỏ đã bị gãy ngọn, và cành lá do ta bẻ gãy thì bị (những con voi khác) ăn mất, ta phải uống nước đục, và khi ta từ bến nước đi lên thì bị các con voi cái đi đến cọ xát thân mình. Ta sống chung đụng, khổ sở, không được thoải mái. Vậy thì, tốt hơn là ta nên sống một mình, tách khỏi bầy đàn.’ Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṃ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Tatra sudaṃ so hatthināgo yasmiṃ padese bhagavā viharati taṃ padesaṃ appaharitaṃ karoti, soṇḍāya ca bhagavato pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti. Bấy giờ, con voi chúa ấy đã rời khỏi bầy đàn, đi đến khu rừng được bảo vệ Pārileyyaka, dưới gốc cây Bhaddasāla, nơi đức Thế Tôn đang ở. Ở tại nơi ấy, con voi chúa đã dọn dẹp sạch sẽ cỏ xanh ở khu vực mà đức Thế Tôn đang trú ngụ, và dùng vòi để dâng nước uống và nước dùng cho đức Thế Tôn. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṃ bhikkhūhi bhikkhūnīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi, ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu vihāsiṃ. Somhi etarahi anākiṇṇo viharāmi bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi, anākiṇṇo sukhaṃ phāsu viharāmī’’ti. Bấy giờ, khi đức Thế Tôn đang ở nơi thanh vắng, độc cư, một suy nghĩ như vầy đã khởi lên trong tâm của ngài: – ‘Trước đây, ta đã sống chung đụng với các tỳ khưu, tỳ khưu ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ, các vị vua, các vị đại thần, các người theo ngoại đạo, và các đệ tử của người theo ngoại đạo. Ta đã sống chung đụng, khổ sở, không được thoải mái. Còn hiện nay, ta đang sống không chung đụng với các tỳ khưu, tỳ khưu ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ, các vị vua, các vị đại thần, các người theo ngoại đạo, và các đệ tử của người theo ngoại đạo. Ta đang sống không chung đụng, an lạc, thoải mái.’ Tassapi kho hatthināgassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṃ hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṃ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādiṃsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṃ, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo agamaṃsu, ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu vihāsiṃ. Somhi etarahi anākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, acchinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ na khādanti, anāvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo na kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, anākiṇṇo sukhaṃ phāsu viharāmī’’ti. Và con voi chúa ấy cũng có suy nghĩ khởi lên trong tâm như vầy: – ‘Trước đây, ta đã sống chung đụng với voi đực, voi cái, voi con, voi nhỏ, ta phải ăn cỏ đã bị gãy ngọn, và cành lá do ta bẻ gãy thì bị (những con voi khác) ăn mất, ta phải uống nước đục, và khi ta từ bến nước đi lên thì bị các con voi cái đi đến cọ xát thân mình. Ta đã sống chung đụng, khổ sở, không được thoải mái. Còn hiện nay, ta đang sống không chung đụng với voi đực, voi cái, voi con, voi nhỏ, ta được ăn cỏ không bị gãy ngọn, và cành lá do ta bẻ gãy thì không bị (những con voi khác) ăn mất, ta được uống nước không bị vẩn đục, và khi ta từ bến nước đi lên thì các con voi cái không đi đến cọ xát thân mình. Ta đang sống không chung đụng, an lạc, thoải mái.’ Atha kho bhagavā attano ca pavivekaṃ viditvā tassa ca hatthināgassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi biết được sự độc cư của chính mình và dùng tâm của mình để biết được suy nghĩ trong tâm của con voi chúa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Etaṃ [Pg.127] nāgassa nāgena, īsādantassa hatthino; Sameti cittaṃ cittena, yadeko ramatī mano’’ti. pañcamaṃ; ‘Tâm của voi chúa (Phật) và tâm của voi chúa (thú), con vật có ngà cong như cây đòn ách, đã tương hợp với nhau, vì cả hai đều có tâm hoan hỷ trong sự độc cư.’ (Kinh thứ năm) 6. Piṇḍolasuttaṃ 6. Kinh Piṇḍola 36. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā piṇḍolabhāradvājo bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya āraññiko piṇḍapātiko paṃsukūliko tecīvariko appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo adhicittamanuyutto. 36. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jeta. Vào lúc ấy, trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja đang ngồi không xa đức Thế Tôn, trong tư thế kiết-già, giữ thân ngay thẳng, là vị sống ở rừng, đi khất thực, mặc y phấn tảo, chỉ dùng ba y, ít ham muốn, biết đủ, sống độc cư, không giao du, tinh tấn, là người thuyết giảng về các pháp đầu-đà, và chuyên tâm vào tăng thượng tâm. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya āraññikaṃ piṇḍapātikaṃ paṃsukūlikaṃ tecīvarikaṃ appicchaṃ santuṭṭhaṃ pavivittaṃ asaṃsaṭṭhaṃ āraddhavīriyaṃ dhutavādaṃ adhicittamanuyuttaṃ. Đức Thế Tôn đã nhìn thấy trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja đang ngồi không xa, trong tư thế kiết-già, giữ thân ngay thẳng, là vị sống ở rừng, đi khất thực, mặc y phấn tảo, chỉ dùng ba y, ít ham muốn, biết đủ, sống độc cư, không giao du, tinh tấn, là người thuyết giảng về các pháp đầu-đà, và chuyên tâm vào tăng thượng tâm. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi biết được sự việc này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro; Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ; Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsana’’nti. chaṭṭhaṃ; ‘Không phỉ báng, không não hại, thu thúc trong giới bổn Pātimokkha, biết tiết độ trong ăn uống, trú ở nơi vắng vẻ, chuyên tâm vào tăng thượng tâm – đây là lời giáo huấn của chư Phật.’ (Kinh thứ sáu) 7. Sāriputtasuttaṃ 7. Kinh Sāriputta 37. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho āraddhavīriyo adhicittamanuyutto. 37. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jeta. Vào lúc ấy, trưởng lão Sāriputta đang ngồi không xa đức Thế Tôn, trong tư thế kiết-già, giữ thân ngay thẳng, là vị ít ham muốn, biết đủ, sống độc cư, không giao du, tinh tấn, và chuyên tâm vào tăng thượng tâm. Addasā [Pg.128] kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya appicchaṃ santuṭṭhaṃ pavivittaṃ asaṃsaṭṭhaṃ āraddhavīriyaṃ adhicittamanuyuttaṃ. Đức Thế Tôn đã nhìn thấy trưởng lão Sāriputta đang ngồi không xa, trong tư thế kiết-già, giữ thân ngay thẳng, là vị ít ham muốn, biết đủ, sống độc cư, không giao du, tinh tấn, và chuyên tâm vào tăng thượng tâm. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi biết được sự việc này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Adhicetaso appamajjato,Munino monapathesu sikkhato; Sokā na bhavanti tādino,Upasantassa sadā satīmato’’ti. sattamaṃ; ‘Vị mâu-ni có tăng thượng tâm, không dễ duôi, tu tập trên các con đường của bậc thánh; vị ấy, bậc như vậy, người đã an tịnh, luôn luôn chánh niệm, thì không có các sầu muộn.’ (Kinh thứ bảy) 8. Sundarīsuttaṃ 8. Kinh Sundarī 38. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. 38. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong vườn Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn được cung kính, trọng vọng, tôn kính, cúng dường, đảnh lễ, và nhận được các vật dụng y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh. Tăng chúng cũng được cung kính, trọng vọng, tôn kính, cúng dường, đảnh lễ, và nhận được các vật dụng y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh. Còn các du sĩ ngoại đạo thì không được cung kính, không được trọng vọng, không được tôn kính, không được cúng dường, không được đảnh lễ, và không nhận được các vật dụng y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh. Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca yena sundarī paribbājikā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sundariṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – ‘‘ussahasi tvaṃ, bhagini, ñātīnaṃ atthaṃ kātu’’nti? ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi? Kiṃ mayā na sakkā kātuṃ? Jīvitampi me pariccattaṃ ñātīnaṃ atthāyā’’ti. Khi ấy, các du sĩ ngoại đạo ấy, do không thể kham nhẫn sự cung kính đối với đức Thế Tôn và Tăng chúng, đã đi đến chỗ nữ du sĩ Sundarī; sau khi đến, họ nói với nữ du sĩ Sundarī lời này: "Này chị, chị có thể làm lợi ích cho các quyến thuộc không?" "Thưa các ngài, tôi phải làm gì? Có việc gì mà tôi không thể làm được? Vì lợi ích của các quyến thuộc, ngay cả mạng sống của tôi cũng có thể từ bỏ." ‘‘Tena hi, bhagini, abhikkhaṇaṃ jetavanaṃ gacchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, ayyā’’ti kho sundarī paribbājikā tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ paṭissutvā abhikkhaṇaṃ jetavanaṃ agamāsi. "Vậy thì, này chị, hãy thường xuyên đi đến Jetavana." "Vâng, thưa các ngài." Nữ du sĩ Sundarī sau khi vâng lời các du sĩ ngoại đạo ấy, đã thường xuyên đi đến Jetavana. Yadā [Pg.129] te aññiṃsu aññatitthiyā paribbājakā – ‘‘vodiṭṭhā kho sundarī paribbājikā bahujanena abhikkhaṇaṃ jetavanaṃ gacchatī’’ti. Atha naṃ jīvitā voropetvā tattheva jetavanassa parikhākūpe nikkhipitvā yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavocuṃ – ‘‘yā sā, mahārāja, sundarī paribbājikā; sā no na dissatī’’ti. ‘‘Kattha pana tumhe āsaṅkathā’’ti? ‘‘Jetavane, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi jetavanaṃ vicinathā’’ti. Khi các du sĩ ngoại đạo ấy biết rằng: "Nữ du sĩ Sundarī đã được nhiều người thấy thường xuyên đi đến Jetavana," khi ấy, họ đã giết cô ấy rồi vứt xác vào trong con mương của vườn Jetavana, sau đó đi đến chỗ vua Pasenadi nước Kosala; sau khi đến, họ nói với vua Pasenadi nước Kosala lời này: "Tâu đại vương, nữ du sĩ Sundarī của chúng tôi đã không còn thấy nữa." "Các ông nghi ngờ ở đâu?" "Tâu đại vương, ở Jetavana." "Vậy thì hãy tìm kiếm ở Jetavana." Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā jetavanaṃ vicinitvā yathānikkhittaṃ parikhākūpā uddharitvā mañcakaṃ āropetvā sāvatthiṃ pavesetvā rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā manusse ujjhāpesuṃ – Khi ấy, các du sĩ ngoại đạo ấy, sau khi tìm kiếm ở Jetavana, đã lấy xác ra từ con mương như đã vứt, đặt lên một cái cáng, mang vào thành Sāvatthī, rồi đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này đến ngã tư khác, và khiến cho dân chúng phẫn nộ: ‘‘Passathāyyā samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kammaṃ! Alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ. Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ. Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ? Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma puriso purisakiccaṃ karitvā itthiṃ jīvitā voropessatī’’ti! "Này các ngài, hãy xem việc làm của các sa-môn Thích tử! Các sa-môn Thích tử này không biết hổ thẹn, ác giới, theo tà pháp, nói dối, không sống phạm hạnh. Vậy mà họ lại tự nhận là người sống theo Chánh pháp, sống bình đẳng, sống phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có thiện pháp! Họ không có sa-môn hạnh, họ không có phạm hạnh. Sa-môn hạnh của họ đã bị hủy hoại, phạm hạnh của họ đã bị hủy hoại. Sa-môn hạnh của họ ở đâu, phạm hạnh của họ ở đâu? Họ đã từ bỏ sa-môn hạnh, họ đã từ bỏ phạm hạnh. Làm sao một người đàn ông, sau khi làm việc của đàn ông, lại có thể giết một người phụ nữ?" Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti – Vào lúc bấy giờ, ở Sāvatthī, người dân khi thấy các vị tỳ-khưu liền dùng những lời lẽ không xứng đáng, thô tục để mắng nhiếc, phỉ báng, làm phiền, và quấy nhiễu: ‘‘Alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ. Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ. Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ? Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma puriso purisakiccaṃ karitvā itthiṃ jīvitā voropessatī’’ti! "Các sa-môn Thích tử này không biết hổ thẹn, ác giới, theo tà pháp, nói dối, không sống phạm hạnh. Vậy mà họ lại tự nhận là người sống theo Chánh pháp, sống bình đẳng, sống phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có thiện pháp! Họ không có sa-môn hạnh, họ không có phạm hạnh. Sa-môn hạnh của họ đã bị hủy hoại, phạm hạnh của họ đã bị hủy hoại. Sa-môn hạnh của họ ở đâu, phạm hạnh của họ ở đâu? Họ đã từ bỏ sa-môn hạnh, họ đã từ bỏ phạm hạnh. Làm sao một người đàn ông, sau khi làm việc của đàn ông, lại có thể giết một người phụ nữ?" Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā [Pg.130] yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – Khi ấy, nhiều vị tỳ-khưu vào buổi sáng, đắp y, mang theo y bát, đi vào thành Sāvatthī để khất thực. Sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, sau bữa ăn, trở về từ nơi khất thực, các vị ấy đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Các vị tỳ-khưu ấy, sau khi ngồi xuống một bên, đã bạch với đức Thế Tôn lời này: ‘‘Etarahi, bhante, sāvatthiyaṃ manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti – ‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti. Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ. Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ. Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ? Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma puriso purisakiccaṃ karitvā itthiṃ jīvitā voropessatī’’’ti! "Bạch Thế Tôn, hiện nay, ở Sāvatthī, người dân khi thấy các vị tỳ-khưu liền dùng những lời lẽ không xứng đáng, thô tục để mắng nhiếc, phỉ báng, làm phiền, và quấy nhiễu: 'Các sa-môn Thích tử này không biết hổ thẹn, ác giới, theo tà pháp, nói dối, không sống phạm hạnh. Vậy mà họ lại tự nhận là người sống theo Chánh pháp, sống bình đẳng, sống phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có thiện pháp! Họ không có sa-môn hạnh, họ không có phạm hạnh. Sa-môn hạnh của họ đã bị hủy hoại, phạm hạnh của họ đã bị hủy hoại. Sa-môn hạnh của họ ở đâu, phạm hạnh của họ ở đâu? Họ đã từ bỏ sa-môn hạnh, họ đã từ bỏ phạm hạnh. Làm sao một người đàn ông, sau khi làm việc của đàn ông, lại có thể giết một người phụ nữ?'" ‘‘Neso, bhikkhave, saddo ciraṃ bhavissati sattāhameva bhavissati. Sattāhassa accayena antaradhāyissati. Tena hi, bhikkhave, ye manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti, te tumhe imāya gāthāya paṭicodetha – "Này các tỳ-khưu, tiếng ồn này sẽ không kéo dài, nó sẽ chỉ tồn tại trong bảy ngày. Sau bảy ngày, nó sẽ biến mất. Vậy thì, này các tỳ-khưu, những người nào khi thấy các vị tỳ-khưu liền dùng những lời lẽ không xứng đáng, thô tục để mắng nhiếc, phỉ báng, làm phiền, và quấy nhiễu, các con hãy dùng bài kệ này để phản bác lại họ: ‘‘‘Abhūtavādī nirayaṃ upeti,Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti,Nihīnakammā manujā paratthā’’’ti. "'Người nói lời không thật sẽ đi đến địa ngục, và cả người đã làm (việc ác) mà lại nói 'tôi không làm'. Cả hai người ấy, là những người có hành vi thấp hèn, sau khi chết, ở đời sau, đều như nhau.'" Atha kho te bhikkhū bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā ye manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti te imāya gāthāya paṭicodenti – Bấy giờ, các vị Tỳ khưu ấy, sau khi học thuộc lòng bài kệ này nơi đức Thế Tôn, đã dùng bài kệ này để phản bác lại những người mà khi thấy các vị Tỳ khưu đã mắng nhiếc, phỉ báng, quấy rầy, hãm hại bằng những lời lẽ không xứng đáng của bậc thiện nhân, thô lỗ. ‘‘Abhūtavādī nirayaṃ upeti,Yo vāpi katvā na karomicāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti,Nihīnakammā manujā paratthā’’ti. “Người nói lời không thật, sẽ đi đến địa ngục. Và người nào đã làm việc ác mà nói rằng: ‘Tôi không làm’. Cả hai người ấy, là những người có hành vi hạ liệt, sau khi chết, sẽ trở thành giống nhau ở thế giới bên kia (cùng sanh vào địa ngục).” Manussānaṃ [Pg.131] etadahosi – ‘‘akārakā ime samaṇā sakyaputtiyā. Nayimehi kataṃ. Sapantime samaṇā sakyaputtiyā’’ti. Neva so saddo ciraṃ ahosi. Sattāhameva ahosi. Sattāhassa accayena antaradhāyi. Những người dân đã có ý nghĩ này: “Các vị Sa-môn Thích tử này không phải là người làm. Việc này không phải do các vị ấy làm. Các vị Sa-môn Thích tử này đang nguyền rủa.” Tiếng đồn ấy đã không tồn tại lâu. Nó chỉ tồn tại trong bảy ngày. Sau khi bảy ngày trôi qua, nó đã biến mất. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavato etadavocuṃ – Bấy giờ, đông đảo các vị Tỳ khưu đi đến nơi đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, các vị Tỳ khưu ấy đã bạch với đức Thế Tôn điều này: ‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ bhante bhagavatā – ‘neso, bhikkhave, saddo ciraṃ bhavissati. Sattāhameva bhavissati. Sattāhassa accayena antaradhāyissatī’ti. Antarahito so, bhante, saddo’’ti. “Thật vi diệu, bạch Thế Tôn! Thật hy hữu, bạch Thế Tôn! Lời này đã được đức Thế Tôn khéo nói biết bao, bạch Thế Tôn: ‘Này các Tỳ khưu, tiếng đồn ấy sẽ không tồn tại lâu. Nó sẽ chỉ tồn tại trong bảy ngày. Sau khi bảy ngày trôi qua, nó sẽ biến mất.’ Bạch Thế Tôn, tiếng đồn ấy đã biến mất rồi.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Tudanti vācāya janā asaññatā,Sarehi saṅgāmagataṃva kuñjaraṃ; Sutvāna vākyaṃ pharusaṃ udīritaṃ,Adhivāsaye bhikkhu aduṭṭhacitto’’ti. aṭṭhamaṃ; “Những người không tự chủ dùng lời nói để đâm chọc, như con voi lâm trận bị (đâm chọc) bằng các mũi tên. Sau khi nghe lời nói thô lỗ được thốt ra, vị Tỳ khưu với tâm không sân hận nên kham nhẫn.” Hết bài kinh thứ tám. 9. Upasenasuttaṃ 9. Kinh Upasena 39. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, satthā ca me bhagavā arahaṃ sammāsambuddho; svākkhāte camhi dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajito; sabrahmacārino ca me sīlavanto kalyāṇadhammā; sīlesu camhi paripūrakārī; susamāhito camhi ekaggacitto; arahā camhi khīṇāsavo; mahiddhiko camhi mahānubhāvo. Bhaddakaṃ me jīvitaṃ, bhaddakaṃ maraṇa’’nti. 39. Tôi nghe như vầy. Một thời, đức Thế Tôn trú ở Rājagaha (Vương Xá), tại Veḷuvana (Trúc Lâm), nơi nuôi dưỡng các con sóc. Bấy giờ, trong khi Tôn giả Upasena, con của bà-la-môn Vaṅganta, đang ở một mình nơi thanh vắng, độc cư, một tư duy như vầy đã khởi lên trong tâm: “Thật là lợi ích cho ta! Thật là khéo được cho ta! Bậc Đạo Sư của ta là đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác; và ta đã xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật được khéo thuyết giảng này; và các vị đồng phạm hạnh của ta là những người có giới hạnh, có thiện pháp; và ta là người thực hành viên mãn các giới; và ta là người có tâm định tĩnh, nhất tâm; và ta là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc; và ta là người có đại thần lực, có đại oai lực. Sự sống của ta thật tốt đẹp, cái chết của ta thật tốt đẹp.” Atha kho bhagavā āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, với tâm của mình, biết được tư duy trong tâm của Tôn giả Upasena, con của bà-la-môn Vaṅganta, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yaṃ [Pg.132] jīvitaṃ na tapati, maraṇante na socati; Sa ve diṭṭhapado dhīro, sokamajjhe na socati. “Người nào không bị sự sống làm cho phiền muộn, không sầu bi khi cái chết đến gần; vị ấy quả là bậc hiền trí đã thấy được đạo lộ (Niết-bàn), không sầu muộn giữa những người sầu muộn. ‘‘Ucchinnabhavataṇhassa, santacittassa bhikkhuno; Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti. navamaṃ; “Đối với vị Tỳ khưu đã cắt đứt ái dục trong các cõi hữu, có tâm an tịnh; vòng luân hồi sanh tử đã được đoạn tận; không còn tái sanh cho vị ấy nữa.” Hết bài kinh thứ chín. 10. Sāriputtaupasamasuttaṃ 10. Kinh Sāriputta Upasama (Sự An Tịnh của Ngài Sāriputta) 40. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano upasamaṃ paccavekkhamāno. 40. Tôi nghe như vầy. Một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī (Xá-vệ), tại Jetavana (Kỳ-đà Lâm), trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc). Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta đang ngồi không xa đức Thế Tôn, xếp bằng, giữ thân ngay thẳng, đang quán xét về sự an tịnh của chính mình. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano upasamaṃ paccavekkhamānaṃ. Đức Thế Tôn đã thấy Tôn giả Sāriputta đang ngồi không xa, xếp bằng, giữ thân ngay thẳng, đang quán xét về sự an tịnh của chính mình. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Upasantasantacittassa, netticchinnassa bhikkhuno; Vikkhīṇo jātisaṃsāro, mutto so mārabandhanā’’ti. dasamaṃ; “Đối với vị Tỳ khưu có tâm an tịnh, vắng lặng, đã cắt đứt dây dẫn (ái dục); vòng luân hồi sanh tử đã được đoạn tận; vị ấy được giải thoát khỏi sự trói buộc của Ma vương.” Hết bài kinh thứ mười. Meghiyavaggo catuttho niṭṭhito. Phẩm Meghiya, thứ tư, đã kết thúc. Tassuddānaṃ – Kệ tóm tắt của phẩm này: Meghiyo uddhatā gopālo, yakkho nāgena pañcamaṃ; Piṇḍolo sāriputto ca, sundarī bhavati aṭṭhamaṃ; Upaseno vaṅgantaputto, sāriputto ca te dasāti. Meghiya, Uddhata, Gopāla, Yakkha, và Nāga là thứ năm; Piṇḍola và Sāriputta, Sundarī là thứ tám; Upasena con của Vaṅganta, và Sāriputta, đó là mười kinh. 5. Soṇavaggo 5. Phẩm Soṇa 1. Piyatarasuttaṃ 1. Kinh Người Thân Yêu Hơn 41. Evaṃ [Pg.133] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’’ti? 41. Tôi nghe như vầy. Một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī (Xá-vệ), tại Jetavana (Kỳ-đà Lâm), trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc). Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi xứ Kosala cùng với hoàng hậu Mallikā đang ở trên tầng thượng của cung điện. Bấy giờ, vua Pasenadi xứ Kosala đã nói với hoàng hậu Mallikā điều này: “Này Mallikā, có ai khác thân yêu với bà hơn chính bản thân bà không?” ‘‘Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’’ti? ‘‘Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’’ti. “Tâu Đại vương, không có ai khác thân yêu với thiếp hơn chính bản thân thiếp. Còn Đại vương, có ai khác thân yêu với ngài hơn chính bản thân ngài không?” “Này Mallikā, đối với ta cũng vậy, không có ai khác thân yêu hơn chính bản thân ta.” Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – Bấy giờ, vua Pasenadi xứ Kosala đi xuống từ cung điện, đến nơi đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, vua Pasenadi xứ Kosala đã bạch với đức Thế Tôn điều này: ‘‘Idhāhaṃ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ – ‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti? Evaṃ vutte, mallikā devī maṃ etadavoca – ‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti? Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ – ‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’’’ti. “Bạch Thế Tôn, hôm nay, khi con cùng với hoàng hậu Mallikā đang ở trên tầng thượng của cung điện, con đã nói với hoàng hậu Mallikā điều này: ‘Này Mallikā, có ai khác thân yêu với bà hơn chính bản thân bà không?’ Khi được nói vậy, hoàng hậu Mallikā đã nói với con điều này: ‘Tâu Đại vương, không có ai khác thân yêu với thiếp hơn chính bản thân thiếp. Còn Đại vương, có ai khác thân yêu với ngài hơn chính bản thân ngài không?’ Khi được nói vậy, bạch Thế Tôn, con đã nói với hoàng hậu Mallikā điều này: ‘Này Mallikā, đối với ta cũng vậy, không có ai khác thân yêu hơn chính bản thân ta.’” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sabbā disā anuparigamma cetasā,Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ,Tasmā na hiṃse paramattakāmo’’ti. paṭhamaṃ; “Với tâm đi khắp tất cả các phương, không tìm thấy ai thân yêu hơn tự ngã ở bất cứ nơi đâu. Cũng vậy, tự ngã của mỗi người là thân yêu đối với họ. Do đó, người yêu tự ngã không nên làm hại người khác.” (Kết thúc) bài kinh thứ nhất. 2. Appāyukasuttaṃ 2. Kinh Appāyuka (Đoản Thọ) 42. Evaṃ [Pg.134] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva appāyukā hi, bhante, bhagavato mātā ahosi, sattāhajāte bhagavati bhagavato mātā kālamakāsi, tusitaṃ kāyaṃ upapajjī’’ti. 42. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Bấy giờ, vào buổi chiều, Tôn giả Ānanda từ nơi độc cư đứng dậy, đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu! Bạch Thế Tôn, thật hy hữu! Bạch Thế Tôn, mẹ của đức Thế Tôn thật là đoản thọ, sau khi đức Thế Tôn đản sanh được bảy ngày thì mẹ của đức Thế Tôn mệnh chung, sanh vào cõi trời Tusita.” ‘‘Evametaṃ, ānanda, appāyukā hi, ānanda, bodhisattamātaro honti. Sattāhajātesu bodhisattesu bodhisattamātaro kālaṃ karonti, tusitaṃ kāyaṃ upapajjantī’’ti. “Này Ānanda, đúng vậy. Này Ānanda, các vị mẹ của Bồ-tát thường đoản thọ. Sau khi các vị Bồ-tát đản sanh được bảy ngày thì các vị mẹ của Bồ-tát mệnh chung, sanh vào cõi trời Tusita.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Ye keci bhūtā bhavissanti ye vāpi,Sabbe gamissanti pahāya dehaṃ; Taṃ sabbajāniṃ kusalo viditvā,Ātāpiyo brahmacariyaṃ careyyā’’ti. dutiyaṃ; “Bất cứ chúng sanh nào đã từng hiện hữu, hoặc sẽ hiện hữu, tất cả đều sẽ ra đi, từ bỏ thân xác này. Người thiện xảo, biết rõ sự mất mát tất cả ấy, nên nhiệt tâm thực hành phạm hạnh.” (Kết thúc) bài kinh thứ hai. 3. Suppabuddhakuṭṭhisuttaṃ 3. Kinh Suppabuddhakuṭṭhi (Người Phung Suppabuddha) 43. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe suppabuddho nāma kuṭṭhī ahosi – manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti. 43. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Bấy giờ, tại Rājagaha, có một người phung tên là Suppabuddha, là người nghèo khổ, bần cùng, khốn khó. Và bấy giờ, đức Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng đông đảo vây quanh. Addasā kho suppabuddho kuṭṭhī taṃ mahājanakāyaṃ dūratova sannipatitaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ettha kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā bhājīyati. Yaṃnūnāhaṃ yena so mahājanakāyo tenupasaṅkameyyaṃ. Appeva nāmettha kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā labheyya’’nti. Người phung Suppabuddha từ xa thấy đám đông dân chúng ấy đang tụ tập. Thấy vậy, ông ta nghĩ rằng: “Chắc chắn ở đây có thứ gì đó, hoặc đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, đang được phân phát. Ta nên đi đến chỗ đám đông dân chúng ấy. Có lẽ ta sẽ nhận được thứ gì đó, hoặc đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm ở đó.” Atha [Pg.135] kho suppabuddho kuṭṭhī yena so mahājanakāyo tenupasaṅkami. Addasā kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavantaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘na kho ettha kiñci khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā bhājīyati. Samaṇo ayaṃ gotamo parisati dhammaṃ deseti. Yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyya’’nti. Tattheva ekamantaṃ nisīdi – ‘‘ahampi dhammaṃ sossāmī’’ti. Bấy giờ, người phung Suppabuddha đi đến chỗ đám đông dân chúng ấy. Người phung Suppabuddha thấy đức Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp, được một đại chúng đông đảo vây quanh. Thấy vậy, ông ta nghĩ rằng: “Ở đây không có thứ gì, hoặc đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, đang được phân phát. Vị Sa-môn Gotama này đang thuyết pháp cho hội chúng. Ta cũng nên nghe pháp.” Rồi ông ta ngồi xuống một bên ngay tại đó, (nghĩ rằng): “Ta cũng sẽ nghe pháp.” Atha kho bhagavā sabbāvantaṃ parisaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi ‘‘ko nu kho idha bhabbo dhammaṃ viññātu’’nti? Addasā kho bhagavā suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ tassaṃ parisāyaṃ nisinnaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho idha bhabbo dhammaṃ viññātu’’nti. Suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ ārabbha ānupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ; kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ; nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ. Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva suppabuddhassa kuṭṭhissa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti. Bấy giờ, đức Thế Tôn, với tâm của mình, bao trùm tâm của toàn thể hội chúng, đã tác ý rằng: “Ở đây, ai có khả năng liễu tri chánh pháp?” Đức Thế Tôn thấy người phung Suppabuddha đang ngồi trong hội chúng ấy. Thấy vậy, Ngài nghĩ rằng: “Người này ở đây có khả năng liễu tri chánh pháp.” Nhắm đến người phung Suppabuddha, Ngài thuyết một bài pháp tuần tự, nghĩa là: thuyết về bố thí, thuyết về giới, thuyết về cõi trời; Ngài tuyên thuyết về sự nguy hại, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục; và về lợi ích của sự xuất ly. Khi đức Thế Tôn biết người phung Suppabuddha có tâm sẵn sàng, tâm nhu nhuyến, tâm không triền cái, tâm hân hoan, tâm tịnh tín, bấy giờ Ngài tuyên thuyết bài pháp cốt tủy của chư Phật: khổ, tập, diệt, đạo. Giống như một tấm vải trong sạch, không còn vết đen, có thể thấm đều thuốc nhuộm, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, pháp nhãn không trần, không uế đã khởi lên cho người phung Suppabuddha: “Bất cứ cái gì có bản chất sanh khởi, tất cả cái đó đều có bản chất đoạn diệt.” Atha kho suppabuddho kuṭṭhī diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthu sāsane uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavantaṃ etadavoca – Bấy giờ, người phung Suppabuddha, đã thấy pháp, đã đạt đến pháp, đã hiểu rõ pháp, đã thâm nhập pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã hết phân vân, đã đạt đến sự vô úy, không còn nương tựa vào người khác trong giáo pháp của bậc Đạo Sư, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, người phung Suppabuddha bạch với đức Thế Tôn rằng: ‘‘Abhikkantaṃ, bhante, abhikkataṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. “Bạch Thế Tôn, thật vi diệu! Bạch Thế Tôn, thật vi diệu! Bạch Thế Tôn, giống như người ta lật ngửa vật bị úp, mở ra vật bị che kín, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc đem đèn dầu vào trong bóng tối để người có mắt có thể thấy các sắc; cũng vậy, chánh pháp đã được đức Thế Tôn tuyên thuyết bằng nhiều phương tiện. Bạch Thế Tôn, con xin quy y đức Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng chúng. Xin đức Thế Tôn hãy ghi nhận con là một người cận sự nam, đã quy y từ hôm nay cho đến trọn đời.” Atha [Pg.136] kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho acirapakkantaṃ suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi. Bấy giờ, người phung Suppabuddha, sau khi được đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã vui mừng, tán thán lời dạy của đức Thế Tôn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi ra đi. Bấy giờ, không lâu sau khi ra đi, người phung Suppabuddha đã bị một con bò cái có con bê non húc chết. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘yo so, bhante, suppabuddho nāma kuṭṭhī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito, so kālaṅkato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? Bấy giờ, đông đảo các Tỳ-khưu đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu ấy bạch với Thế Tôn: – ‘Bạch Thế Tôn, người cùi tên là Suppabuddha, người đã được Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, người ấy đã mệnh chung. Sanh thú của người ấy là gì, đời sau sẽ ra sao?’ ‘‘Paṇḍito, bhikkhave, suppabuddho kuṭṭhī; paccapādi dhammassānudhammaṃ; na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi. Suppabuddho, bhikkhave, kuṭṭhī tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti. – Này các Tỳ-khưu, người cùi Suppabuddha là bậc hiền trí; vị ấy đã thực hành pháp và tùy pháp; và đã không làm phiền Ta vì cớ pháp. Này các Tỳ-khưu, người cùi Suppabuddha, do đoạn trừ ba kiết sử, đã là bậc Dự lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ chứng đắc Chánh giác. Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena suppabuddho kuṭṭhī ahosi – manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko’’ti? Khi được nói vậy, một Tỳ-khưu bạch với Thế Tôn: – ‘Bạch Thế Tôn, do nhân gì, do duyên gì mà người cùi Suppabuddha đã là người nghèo khó, người khốn cùng, người bần tiện?’ ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, suppabuddho kuṭṭhī imasmiṃyeva rājagahe seṭṭhiputto ahosi. So uyyānabhūmiṃ niyyanto addasa tagarasikhiṃ paccekabuddhaṃ nagaraṃ piṇḍāya pavisantaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘kvāyaṃ kuṭṭhī kuṭṭhicīvarena vicaratī’ti? Niṭṭhubhitvā apasabyato karitvā pakkāmi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Tasseva kammassa vipākāvasesena imasmiṃyeva rājagahe kuṭṭhī ahosi manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko. So tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma saddhaṃ samādiyi sīlaṃ samādiyi sutaṃ samādiyi cāgaṃ samādiyi paññaṃ samādiyi. So tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa [Pg.137] bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. So tattha aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’ti. – Này các Tỳ-khưu, trong thời quá khứ, người cùi Suppabuddha đã là con của một trưởng giả tại chính thành Vương Xá này. Khi đang đi đến khu vườn, vị ấy thấy vị Phật Độc Giác tên là Tagarasikhi đang đi vào thành để khất thực. Thấy vậy, vị ấy khởi lên ý nghĩ: ‘Người cùi này đi đâu với y phục của người cùi vậy?’ Rồi vị ấy nhổ nước bọt, tỏ vẻ khinh miệt rồi bỏ đi. Do kết quả của nghiệp ấy, vị ấy đã bị nấu trong địa ngục nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, nhiều trăm ngàn năm. Do quả báo còn sót lại của nghiệp ấy, tại chính thành Vương Xá này, vị ấy đã trở thành người cùi, nghèo khó, khốn cùng, bần tiện. Vị ấy, nhờ nương theo Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, đã thành tựu tín, thành tựu giới, thành tựu văn, thành tựu thí, thành tựu tuệ. Vị ấy, nhờ nương theo Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, sau khi thành tựu tín, thành tựu giới, thành tựu văn, thành tựu thí, thành tựu tuệ, sau khi thân hoại mạng chung, đã sanh vào cõi thiện, cõi trời, được làm bạn đồng hành với chư Thiên ở cõi trời Ba Mươi Ba. Tại đấy, vị ấy sáng chói hơn các vị trời khác cả về dung sắc lẫn danh tiếng. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Cakkhumā visamānīva, vijjamāne parakkame; Paṇḍito jīvalokasmiṃ, pāpāni parivajjaye’’ti. tatiyaṃ; ‘Như người có mắt, khi có thể nỗ lực, tránh những chỗ không bằng phẳng; cũng vậy, bậc hiền trí trong thế gian, nên tránh xa các điều ác.’ 4. Kumārakasuttaṃ 4. Kinh Các Cậu Bé 44. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhenti. 44. Tôi nghe như vầy. Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lúc bấy giờ, có đông đảo các cậu bé đang giết cá ở khoảng giữa Sāvatthī và Jetavana. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā te sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhente. Disvāna yena te kumārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te kumārake etadavoca – ‘‘bhāyatha vo, tumhe kumārakā, dukkhassa, appiyaṃ vo dukkha’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante, bhāyāma mayaṃ, bhante, dukkhassa, appiyaṃ no dukkha’’nti. Bấy giờ, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi vào thành Sāvatthī để khất thực. Thế Tôn thấy đông đảo các cậu bé ấy đang giết cá ở khoảng giữa Sāvatthī và Jetavana. Sau khi thấy, Ngài đi đến chỗ các cậu bé ấy; sau khi đến, Ngài nói với các cậu bé ấy: – ‘Này các cậu bé, các con có sợ khổ không, các con có không thích khổ không?’ – ‘Thưa vâng, bạch Thế Tôn, chúng con sợ khổ, bạch Thế Tôn, chúng con không thích khổ.’ Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ; Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho. ‘Nếu các con sợ khổ, nếu các con không thích khổ, thì chớ có làm điều ác, dù công khai hay lén lút. ‘‘Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissatha karotha vā; Na vo dukkhā pamutyatthi, upeccapi palāyata’’nti. catutthaṃ; ‘Và nếu các con sẽ làm, hoặc đang làm điều ác, thì các con không thể thoát khỏi khổ, dù có chạy trốn đi nữa.’ 5. Uposathasuttaṃ 5. Kinh Bố Tát 45. Evaṃ [Pg.138] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. 45. Tôi nghe như vầy. Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Pubbārāma, giảng đường của mẹ Migāra. Lúc bấy giờ, vào ngày Bố-tát, Thế Tôn đang ngồi, có Tăng chúng Tỳ-khưu vây quanh. Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paṭhamo yāmo; ciranisinno bhikkhusaṅgho; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã trôi qua, canh một đã mãn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y lệch một bên vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn rồi bạch với Thế Tôn: – ‘Bạch Thế Tôn, đêm đã trôi qua; canh một đã mãn; Tăng chúng Tỳ-khưu đã ngồi đã lâu. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.’ Khi được nói vậy, Thế Tôn vẫn im lặng. Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto majjhimo yāmo; ciranisinno bhikkhusaṅgho; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Lần thứ hai, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã trôi qua, canh giữa đã mãn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y lệch một bên vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn rồi bạch với Thế Tôn: – ‘Bạch Thế Tôn, đêm đã trôi qua; canh giữa đã mãn; Tăng chúng Tỳ-khưu đã ngồi đã lâu. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.’ Lần thứ hai, Thế Tôn vẫn im lặng. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinno bhikkhusaṅgho; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. ‘‘Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti. Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã trôi qua, canh cuối đã mãn, lúc rạng đông ló dạng, khi đêm có bộ mặt hoan hỷ, từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y lệch một bên vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn rồi bạch với Thế Tôn: – ‘Bạch Thế Tôn, đêm đã trôi qua; canh cuối đã mãn; rạng đông đã ló dạng; đêm có bộ mặt hoan hỷ; Tăng chúng Tỳ-khưu đã ngồi đã lâu. Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.’ – ‘Này Ānanda, hội chúng không thanh tịnh.’ Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kaṃ nu kho bhagavā puggalaṃ sandhāya evamāha – ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīlaṃ pāpadhammaṃ asuciṃ saṅkassarasamācāraṃ paṭicchannakammantaṃ asamaṇaṃ samaṇapaṭiññaṃ abrahmacāriṃ brahmacāripaṭiññaṃ antopūtiṃ avassutaṃ kasambujātaṃ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṃ. Disvāna uṭṭhāyāsanā yena so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ puggalaṃ etadavoca [Pg.139] – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti. Evaṃ vutte, so puggalo tuṇhī ahosi. Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna khởi lên suy nghĩ như sau: “Thế Tôn đã nhắm đến cá nhân nào mà nói như vầy: ‘Này Ānanda, hội chúng không trong sạch’?” Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đã dùng tâm của mình bao trùm và tác ý đến tâm của toàn thể hội chúng tỳ khưu. Tôn giả Mahāmoggallāna đã nhìn thấy cá nhân ấy, kẻ ác giới, theo tà pháp, không trong sạch, có hành vi đáng ngờ, việc làm che giấu, không phải là sa-môn nhưng tự nhận là sa-môn, không sống phạm hạnh nhưng tự nhận là người sống phạm hạnh, bên trong thối rữa, bị rỉ chảy, như đồ cặn bã, đang ngồi giữa hội chúng tỳ khưu. Sau khi nhìn thấy, ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ cá nhân ấy; sau khi đến, ngài nói với cá nhân ấy điều này: “Này hiền giả, hãy đứng dậy. Ông đã bị Thế Tôn nhìn thấy. Ông không được sống chung với các tỳ khưu.” Khi được nói như vậy, cá nhân ấy vẫn im lặng. Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. Lần thứ hai, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với cá nhân ấy điều này: “Này hiền giả, hãy đứng dậy. Ông đã bị Thế Tôn nhìn thấy. Ông không được sống chung với các tỳ khưu.” Lần thứ hai... ... Lần thứ ba, cá nhân ấy vẫn im lặng. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṃ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhāmito, bhante, so puggalo mayā. Parisuddhā parisā. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. ‘‘Acchariyaṃ, moggallāna, abbhutaṃ, moggallāna! Yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatī’’ti! Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna nắm cánh tay của cá nhân ấy, đuổi ra khỏi cổng vòm, cài then lại, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ngài bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch ngài, cá nhân ấy đã bị con đuổi ra. Hội chúng đã trong sạch. Bạch ngài, mong Thế Tôn hãy thuyết Pātimokkha cho các tỳ khưu.” “Thật kỳ diệu, này Moggallāna, thật phi thường, này Moggallāna! Kẻ ngu si ấy đã chờ đợi cho đến khi bị nắm tay lôi đi!” Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘na dānāhaṃ, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmi. Tumheva dāni, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya. Sau đó, Thế Tôn gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, từ nay về sau, ta sẽ không thực hiện lễ Uposatha, sẽ không thuyết Pātimokkha. Này các tỳ khưu, từ nay về sau, chính các ông hãy thực hiện lễ Uposatha, hãy thuyết Pātimokkha. Này các tỳ khưu, không có trường hợp, không có khả năng Như Lai lại thực hiện lễ Uposatha, lại thuyết Pātimokkha trong một hội chúng không trong sạch.” ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Katame aṭṭha? “Này các tỳ khưu, có tám pháp kỳ diệu, phi thường này trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la lấy làm vui thích trong đại dương. Tám pháp ấy là gì? ‘‘Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. “Này các tỳ khưu, đại dương tuần tự dốc xuống, tuần tự xuôi dần, tuần tự thoải dần, chứ không đột ngột như một vực thẳm. Này các tỳ khưu, việc đại dương tuần tự dốc xuống, tuần tự xuôi dần, tuần tự thoải dần, chứ không đột ngột như một vực thẳm; này các tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ nhất trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la lấy làm vui thích trong đại dương. ‘‘Puna [Pg.140] caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. “Lại nữa, này các tỳ khưu, đại dương có bản chất ổn định, không vượt quá bờ. Này các tỳ khưu, việc đại dương có bản chất ổn định, không vượt quá bờ; này các tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ hai trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la lấy làm vui thích trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati. Yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva tīraṃ vāheti thalaṃ ussāreti; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. “Lại nữa, này các tỳ khưu, đại dương không chứa chấp xác chết. Bất cứ xác chết nào có trong đại dương, nó nhanh chóng đưa vào bờ, tấp lên đất liền. Này các tỳ khưu, việc đại dương không chứa chấp xác chết, bất cứ xác chết nào có trong đại dương, nó nhanh chóng đưa vào bờ, tấp lên đất liền; này các tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ ba trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la lấy làm vui thích trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṃ patvā jahanti purimāni nāmagottāni; ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṃ gacchanti. Yampi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī tā mahāsamuddaṃ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṃ gacchanti; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. “Lại nữa, này các tỳ khưu, bất cứ con sông lớn nào, như là: Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi chúng chảy đến đại dương, chúng từ bỏ tên và dòng họ trước đây của mình và chỉ được tính là ‘đại dương’. Này các tỳ khưu, việc bất cứ con sông lớn nào, như là: Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi chúng chảy đến đại dương, chúng từ bỏ tên và dòng họ trước đây của mình và chỉ được tính là ‘đại dương’; này các tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ tư trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la lấy làm vui thích trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati. Yampi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsammuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. “Lại nữa, này các tỳ khưu, các dòng sông trên thế gian chảy vào đại dương, và các dòng mưa từ trên trời rơi xuống, nhưng không vì thế mà sự vơi đi hay đầy lên của đại dương được nhận thấy. Này các tỳ khưu, việc các dòng sông trên thế gian chảy vào đại dương, và các dòng mưa từ trên trời rơi xuống, nhưng không vì thế mà sự vơi đi hay đầy lên của đại dương được nhận thấy; này các tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ năm trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la lấy làm vui thích trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. “Lại nữa, này các tỳ khưu, đại dương chỉ có một vị, vị mặn. Này các tỳ khưu, việc đại dương chỉ có một vị, vị mặn; này các tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ sáu trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la lấy làm vui thích trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ [Pg.141] rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅgo masāragallaṃ. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅgo masāragallaṃ; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Này các Tỳ khưu, lại nữa, đại dương có nhiều báu vật, có vô số báu vật. Ở đó có những báu vật này, tức là: ngọc trai, ngọc ma-ni, ngọc lưu ly, ốc xà cừ, thạch anh, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não. Này các Tỳ khưu, chính vì đại dương có nhiều báu vật, có vô số báu vật, ở đó có những báu vật này, tức là: ngọc trai, ngọc ma-ni, ngọc lưu ly, ốc xà cừ, thạch anh, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ bảy trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la thích thú trong đại dương. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timitimiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timitimiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā dviyojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Này các Tỳ khưu, lại nữa, đại dương là nơi ở của các loài chúng sanh to lớn. Ở đó có những chúng sanh này: cá Timi, cá Timiṅgala, cá Timitimiṅgala, các a-tu-la, các loài rồng, các càn-thát-bà. Trong đại dương có những chúng sanh thân hình dài một trăm do-tuần, có những chúng sanh thân hình dài hai trăm do-tuần, có những chúng sanh thân hình dài ba trăm do-tuần, có những chúng sanh thân hình dài bốn trăm do-tuần, có những chúng sanh thân hình dài năm trăm do-tuần. Này các Tỳ khưu, chính vì đại dương là nơi ở của các loài chúng sanh to lớn, ở đó có những chúng sanh này: cá Timi, cá Timiṅgala, cá Timitimiṅgala, các a-tu-la, các loài rồng, các càn-thát-bà, và trong đại dương có những chúng sanh thân hình dài một trăm do-tuần, có những chúng sanh thân hình dài hai trăm do-tuần... có những chúng sanh thân hình dài năm trăm do-tuần; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ tám trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la thích thú trong đại dương. Này các Tỳ khưu, đây chính là tám pháp kỳ diệu, phi thường trong đại dương, mà khi thấy đi thấy lại, các a-tu-la thích thú trong đại dương. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Katame aṭṭha? Cũng vậy, này các Tỳ khưu, trong Pháp và Luật này có tám pháp kỳ diệu, phi thường, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu thích thú trong Pháp và Luật này. Tám pháp ấy là gì? ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Ví như, này các Tỳ khưu, đại dương tuần tự thấp dần, tuần tự xuôi dần, tuần tự dốc dần, chứ không có vực thẳm đột ngột; cũng vậy, này các Tỳ khưu, trong Pháp và Luật này có sự học tập tuần tự, có sự hành động tuần tự, có con đường tuần tự, chứ không có sự chứng đắc trí tuệ đột ngột. Này các Tỳ khưu, chính vì trong Pháp và Luật này có sự học tập tuần tự, có sự hành động tuần tự, có con đường tuần tự, chứ không có sự chứng đắc trí tuệ đột ngột; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ nhất trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu thích thú trong Pháp và Luật này. ‘‘Seyyathāpi[Pg.142], bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti. Yampi, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Ví như, này các Tỳ khưu, đại dương có bản chất ổn định, không vượt qua bờ; cũng vậy, này các Tỳ khưu, học giới nào đã được Ta chế định cho các đệ tử, các đệ tử của Ta không vi phạm học giới ấy ngay cả vì mạng sống. Này các Tỳ khưu, chính vì học giới nào đã được Ta chế định cho các đệ tử, các đệ tử của Ta không vi phạm học giới ấy ngay cả vì mạng sống; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ hai trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu thích thú trong Pháp và Luật này. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati; yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti; evameva kho, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati; atha kho naṃ khippameva sannipatitvā ukkhipati. Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena. Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati; khippameva naṃ sannipatitvā ukkhipati. Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Ví như, này các Tỳ khưu, đại dương không chung sống với xác chết; xác chết nào có trong đại dương, nó sẽ nhanh chóng đưa vào bờ, tấp lên đất liền; cũng vậy, này các Tỳ khưu, người nào ác giới, theo tà pháp, không trong sạch, có hành vi đáng ngờ, có hành động che giấu, không phải sa-môn mà tự nhận là sa-môn, không sống phạm hạnh mà tự nhận sống phạm hạnh, bên trong thối rữa, bị lậu hoặc thấm ướt, như đồ bỏ đi, Tăng chúng không chung sống với người ấy; mà nhanh chóng hội họp lại và trục xuất người ấy. Dù người ấy có đang ngồi giữa Tăng chúng, nhưng người ấy vẫn xa lìa Tăng chúng, và Tăng chúng cũng xa lìa người ấy. Này các Tỳ khưu, chính vì người nào ác giới, theo tà pháp, không trong sạch, có hành vi đáng ngờ, có hành động che giấu, không phải sa-môn mà tự nhận là sa-môn, không sống phạm hạnh mà tự nhận sống phạm hạnh, bên trong thối rữa, bị lậu hoặc thấm ướt, như đồ bỏ đi, Tăng chúng không chung sống với người ấy; mà nhanh chóng hội họp lại và trục xuất người ấy. Dù người ấy có đang ngồi giữa Tăng chúng, nhưng người ấy vẫn xa lìa Tăng chúng, và Tăng chúng cũng xa lìa người ấy; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ ba trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu thích thú trong Pháp và Luật này. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī tā mahāsamuddaṃ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṃ gacchanti; evameva kho, bhikkhave, cattāro vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’tveva saṅkhaṃ gacchanti. Yampi, bhikkhave, cattāro vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni[Pg.143], ‘samaṇā sakyaputtiyā’tveva saṅkhaṃ gacchanti; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Ví như, này các Tỳ khưu, những con sông lớn nào, tức là: sông Hằng, sông Yamunā, sông Aciravatī, sông Sarabhū, sông Mahī, khi chảy đến đại dương, chúng từ bỏ tên và dòng họ trước kia, và chỉ được gọi là 'đại dương'; cũng vậy, này các Tỳ khưu, bốn giai cấp – Sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà-la – họ, trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia, rồi từ bỏ tên và dòng họ trước kia, và chỉ được gọi là 'sa-môn Thích tử'. Này các Tỳ khưu, chính vì bốn giai cấp – Sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà-la – họ, trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia, rồi từ bỏ tên và dòng họ trước kia, và chỉ được gọi là 'sa-môn Thích tử'; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ tư trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu thích thú trong Pháp và Luật này. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; evameva kho, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati. Yampi, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Này các Tỳ khưu, ví như ở thế gian, những dòng sông nào chảy vào đại dương, và những dòng nước nào từ hư không rơi xuống, do nhân ấy, sự vơi đi hay đầy lên của đại dương không được biết đến; cũng vậy, này các Tỳ khưu, dẫu cho nhiều Tỳ khưu nhập Vô Dư Y Niết Bàn giới, do nhân ấy, sự vơi đi hay đầy lên của Niết Bàn giới không được biết đến. Này các Tỳ khưu, chính vì dẫu cho nhiều Tỳ khưu nhập Vô Dư Y Niết Bàn giới, mà do nhân ấy, sự vơi đi hay đầy lên của Niết Bàn giới không được biết đến; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ năm trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Này các Tỳ khưu, ví như đại dương chỉ có một vị, vị mặn; cũng vậy, này các Tỳ khưu, Pháp và Luật này chỉ có một vị, vị giải thoát. Này các Tỳ khưu, chính vì Pháp và Luật này chỉ có một vị, vị giải thoát; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ sáu trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅgo masāragallaṃ; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Này các Tỳ khưu, ví như đại dương có nhiều báu vật, vô số báu vật, ở đó có những báu vật này, tức là: ngọc trai, ngọc ma-ni, ngọc lưu ly, ốc xà cừ, thạch anh, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, ngọc mã não; cũng vậy, này các Tỳ khưu, Pháp và Luật này có nhiều báu vật, vô số báu vật; ở đó có những báu vật này, tức là: bốn Niệm xứ, bốn Chánh cần, bốn Như ý túc, năm Căn, năm Lực, bảy Giác chi, Thánh đạo Tám ngành. Này các Tỳ khưu, chính vì Pháp và Luật này có nhiều báu vật, vô số báu vật, ở đó có những báu vật này, tức là: bốn Niệm xứ, bốn Chánh cần, bốn Như ý túc, năm Căn, năm Lực, bảy Giác chi, Thánh đạo Tám ngành; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ bảy trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timitimiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, santi [Pg.144] mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā dviyojanasatikāpi attabhāvā tiyojanasatikāpi attabhāvā catuyojanasatikāpi attabhāvā pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmi, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmīphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti. Này các Tỳ khưu, ví như đại dương là trú xứ của các loài chúng sanh to lớn, ở đó có những chúng sanh này: cá Timi, cá Timiṅgala, cá Timitimiṅgala, các A-tu-la, các loài Rồng, các Càn-thát-bà, và trong đại dương có những tự thể dài một trăm do-tuần, những tự thể dài hai trăm do-tuần, những tự thể dài ba trăm do-tuần, những tự thể dài bốn trăm do-tuần, những tự thể dài năm trăm do-tuần; cũng vậy, này các Tỳ khưu, Pháp và Luật này là trú xứ của các bậc vĩ nhân; ở đó có những bậc vĩ nhân này: bậc Dự Lưu, vị thực hành để chứng ngộ quả Dự Lưu, bậc Nhất Lai, vị thực hành để chứng ngộ quả Nhất Lai, bậc Bất Lai, vị thực hành để chứng ngộ quả Bất Lai, bậc A-la-hán, vị thực hành để chứng ngộ quả A-la-hán. Này các Tỳ khưu, chính vì Pháp và Luật này là trú xứ của các bậc vĩ nhân, ở đó có những bậc vĩ nhân này: bậc Dự Lưu, vị thực hành để chứng ngộ quả Dự Lưu, bậc Nhất Lai, vị thực hành để chứng ngộ quả Nhất Lai, bậc Bất Lai, vị thực hành để chứng ngộ quả Bất Lai, bậc A-la-hán, vị thực hành để chứng ngộ quả A-la-hán; này các Tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu, phi thường thứ tám trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này. Này các Tỳ khưu, đây chính là tám pháp kỳ diệu, phi thường trong Pháp và Luật này, mà khi thấy đi thấy lại, các Tỳ khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Khi ấy, Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Channamativassati, vivaṭaṃ nātivassati; Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’’ti. pañcamaṃ; Mưa làm ướt kẻ che đậy, mưa không làm ướt kẻ phơi bày. Vì vậy, hãy phơi bày điều che đậy, như vậy mưa sẽ không làm ướt người ấy. (Kinh thứ năm). 6. Soṇasuttaṃ 6. Kinh Soṇa 46. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate. Tena kho pana samayena soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hoti. 46. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, Tôn giả Mahākaccāna trú ở xứ Avantī, tại núi Pavatta, thành Kuraraghara. Và vào lúc ấy, nam cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa là người thị giả của Tôn giả Mahākaccāna. Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ [Pg.145] kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti. Khi ấy, nam cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa, khi ở nơi vắng vẻ, độc cư, tâm tư suy nghĩ như vầy khởi lên: 'Theo như cách mà Tôn giả Mahākaccāna thuyết Pháp, thật không dễ cho người sống tại gia để thực hành phạm hạnh một cách hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn trong sạch, như vỏ ốc được mài giũa. Hay là ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.' Atha kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – Khi ấy, nam cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa đi đến nơi Tôn giả Mahākaccāna đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahākaccāna rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, nam cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa đã nói điều này với Tôn giả Mahākaccāna: ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. Pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno’’ti. “Bạch ngài, ở đây, khi con đang ở nơi thanh vắng, độc cư một mình, một suy nghĩ như vầy đã khởi lên trong tâm con: ‘Tùy theo cách mà tôn giả Đại Ca-chiên-diên thuyết Pháp, thật không dễ cho người sống tại gia thực hành phạm hạnh này một cách hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, được đánh bóng như vỏ ốc. Vậy thì, ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y ca-sa, từ bỏ gia đình, sống đời không gia đình thì hay biết mấy!’. Bạch ngài, xin tôn giả Đại Ca-chiên-diên hãy cho con xuất gia.” Evaṃ vutte, āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ. Iṅgha tvaṃ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñja kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti. Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi. Khi được nói vậy, tôn giả Đại Ca-chiên-diên đã nói với cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa điều này: “Này Soṇa, thật khó thay việc thực hành phạm hạnh ăn một bữa, ngủ một mình trọn đời. Này Soṇa, thôi thì ngươi hãy cứ là người tại gia, nỗ lực thực hành giáo pháp của chư Phật, phạm hạnh ăn một bữa, ngủ một mình, tùy theo thời gian thích hợp”. Bấy giờ, ý định xuất gia vốn có nơi cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa đã được lắng dịu. Dutiyampi kho…pe… dutiyampi kho āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ. Iṅgha tvaṃ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñja kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti. Dutiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi. Lần thứ hai cũng vậy... Lần thứ hai, tôn giả Đại Ca-chiên-diên lại nói với cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa điều này: “Này Soṇa, thật khó thay việc thực hành phạm hạnh ăn một bữa, ngủ một mình trọn đời. Này Soṇa, thôi thì ngươi hãy cứ là người tại gia, nỗ lực thực hành giáo pháp của chư Phật, phạm hạnh ăn một bữa, ngủ một mình, tùy theo thời gian thích hợp”. Lần thứ hai, ý định xuất gia vốn có nơi cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa lại được lắng dịu. Tatiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti. Tatiyampi kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo [Pg.146] yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – Lần thứ ba, khi cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa đang ở nơi thanh vắng, độc cư một mình, một suy nghĩ như vầy đã khởi lên trong tâm: ‘Tùy theo cách mà tôn giả Đại Ca-chiên-diên thuyết Pháp, thật không dễ cho người sống tại gia thực hành phạm hạnh này một cách hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, được đánh bóng như vỏ ốc. Vậy thì, ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y ca-sa, từ bỏ gia đình, sống đời không gia đình thì hay biết mấy!’. Lần thứ ba, cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa đi đến chỗ tôn giả Đại Ca-chiên-diên; sau khi đến, đã đảnh lễ tôn giả Đại Ca-chiên-diên rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa đã thưa với tôn giả Đại Ca-chiên-diên điều này: ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. Pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno’’ti. “Bạch ngài, ở đây, khi con đang ở nơi thanh vắng, độc cư một mình, một suy nghĩ như vầy đã khởi lên trong tâm con: ‘Tùy theo cách mà tôn giả Đại Ca-chiên-diên thuyết Pháp, thật không dễ cho người sống tại gia thực hành phạm hạnh này một cách hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, được đánh bóng như vỏ ốc. Vậy thì, ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y ca-sa, từ bỏ gia đình, sống đời không gia đình thì hay biết mấy!’. Bạch ngài, xin tôn giả Đại Ca-chiên-diên hãy cho con xuất gia.” Atha kho āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ pabbājesi. Tena kho pana samayena avantidakkhiṇāpatho appabhikkhuko hoti. Atha kho āyasmā mahākaccāno tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena kicchena kasirena tato tato dasavaggaṃ bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā āyasmantaṃ soṇaṃ upasampādesi. Bấy giờ, tôn giả Đại Ca-chiên-diên đã cho cư sĩ Soṇa Kuṭikaṇṇa xuất gia. Vào lúc bấy giờ, xứ Avanti ở phương nam có ít tỳ-khưu. Sau đó, trải qua ba năm, tôn giả Đại Ca-chiên-diên đã phải khó khăn, vất vả triệu tập Tăng chúng tỳ-khưu đủ mười vị từ nhiều nơi khác nhau, rồi đã làm lễ Cụ túc cho tôn giả Soṇa. Atha kho āyasmato soṇassa vassaṃvuṭṭhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā – ‘īdiso ca īdiso cā’ti. Sace maṃ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha’’nti. Bấy giờ, sau khi đã an cư mùa mưa, khi tôn giả Soṇa đang ở nơi thanh vắng, độc cư một mình, một suy nghĩ như vầy đã khởi lên trong tâm: “Ta chưa từng được diện kiến Đức Thế Tôn, nhưng ta chỉ được nghe về Đức Thế Tôn rằng: ‘Ngài là như thế này, Ngài là như thế kia’. Nếu thầy Bổn sư cho phép, ta sẽ đi để yết kiến Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy”. Atha kho āyasmā soṇo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā soṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – Bấy giờ, vào buổi chiều, sau khi xả thiền, tôn giả Soṇa đi đến chỗ tôn giả Đại Ca-chiên-diên; sau khi đến, đã đảnh lễ tôn giả Đại Ca-chiên-diên rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, tôn giả Soṇa đã thưa với tôn giả Đại Ca-chiên-diên điều này: ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā – īdiso ca īdiso cā’ti. Sace maṃ upajjhāyo [Pg.147] anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha’’nti ( ). “Bạch ngài, ở đây, khi con đang ở nơi thanh vắng, độc cư một mình, một suy nghĩ như vầy đã khởi lên trong tâm con: ‘Ta chưa từng được diện kiến Đức Thế Tôn, nhưng ta chỉ được nghe về Đức Thế Tôn rằng: ‘Ngài là như thế này, Ngài là như thế kia’. Nếu thầy Bổn sư cho phép, ta sẽ đi để yết kiến Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy’.” ‘‘Sādhu sādhu, soṇa; gaccha tvaṃ, soṇa, taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. Dakkhissasi tvaṃ, soṇa, taṃ bhagavantaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ yatindriyaṃ nāgaṃ. Disvāna mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’’’ti. “Lành thay, lành thay, này Soṇa! Này Soṇa, ngươi hãy đi yết kiến Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy. Này Soṇa, ngươi sẽ được thấy Đức Thế Tôn, bậc khả kính, đáng ngưỡng mộ, có các căn tịch tịnh, tâm ý an tịnh, đã đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng, đã được điều phục, được hộ trì, có các căn được chế ngự, là bậc Long tượng. Sau khi yết kiến, hãy nhân danh ta, dùng đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn, và hỏi thăm về việc ít bệnh, ít não, thân thể nhẹ nhàng, có sức khỏe, và an trú thoải mái, rằng: ‘Bạch Đức Thế Tôn, thầy Bổn sư của con là tôn giả Đại Ca-chiên-diên xin dùng đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn, và xin hỏi thăm về việc ít bệnh, ít não, thân thể nhẹ nhàng, có sức khỏe, và an trú thoải mái’.” ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā soṇo āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’’ti. “Bạch ngài, vâng ạ.” Tôn giả Soṇa hoan hỷ, tán thán lời nói của tôn giả Mahākaccāna, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ tôn giả Mahākaccāna, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải, dọn dẹp sàng tọa, lấy y bát, rồi lên đường du hành đến Sāvatthī. Tuần tự du hành, ngài đi đến Sāvatthī, tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika, nơi đức Thế Tôn đang ở, rồi đến đảnh lễ đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Ngồi một bên rồi, tôn giả Soṇa bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch đức Thế Tôn, thầy tế độ của con, tôn giả Mahākaccāna, xin cúi đầu đảnh lễ chân của đức Thế Tôn, và hỏi thăm ngài ít bệnh, ít não, khỏe mạnh, có sức lực, và an trú thoải mái.” ‘‘Kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, na ca piṇḍakena kilantosī’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā, appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato, na piṇḍakena kilantomhī’’ti. “Này tỳ khưu, thầy có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không? Thầy đi đường xa có ít mệt nhọc không, và có không bị mệt mỏi vì việc khất thực không?” “Bạch đức Thế Tôn, con kham nhẫn được ạ, bạch đức Thế Tôn, con chịu đựng được ạ. Bạch ngài, con đi đường xa ít mệt nhọc, và không bị mệt mỏi vì việc khất thực.” Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṃ paññāpehī’’ti. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘yassa kho maṃ bhagavā āṇāpeti [Pg.148] – ‘imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṃ paññāpehī’ti, icchati bhagavā tena bhikkhunā saddhiṃ ekavihāre vatthuṃ, icchati bhagavā āyasmatā soṇena saddhiṃ ekavihāre vatthu’’nti. Yasmiṃ vihāre bhagavā viharati, tasmiṃ vihāre āyasmato soṇassa senāsanaṃ paññāpesi. Bấy giờ, đức Thế Tôn gọi tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy sửa soạn sàng tọa cho vị tỳ khưu khách này.” Khi ấy, tôn giả Ānanda khởi lên ý nghĩ này: “Khi đức Thế Tôn ra lệnh cho ta: ‘Này Ānanda, hãy sửa soạn sàng tọa cho vị tỳ khưu khách này,’ đức Thế Tôn muốn cùng ở chung một trú xứ với vị tỳ khưu ấy, đức Thế Tôn muốn cùng ở chung một trú xứ với tôn giả Soṇa.” Ngài đã sửa soạn sàng tọa cho tôn giả Soṇa trong cùng trú xứ mà đức Thế Tôn đang ở. Atha kho bhagavā bahudeva rattiṃ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi. Āyasmāpi kho soṇo bahudeva rattiṃ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ soṇaṃ ajjhesi – ‘‘paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitu’’nti. Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi trải qua phần lớn đêm ngoài trời trong tư thế ngồi, đã rửa chân rồi đi vào trú xứ. Tôn giả Soṇa cũng vậy, sau khi trải qua phần lớn đêm ngoài trời trong tư thế ngồi, đã rửa chân rồi đi vào trú xứ. Rồi đức Thế Tôn, vào lúc rạng đông, thức dậy và thỉnh mời tôn giả Soṇa: “Này tỳ khưu, hãy để Pháp hiện khởi cho thầy để thuyết giảng.” ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā soṇo bhagavato paṭissutvā soḷasa aṭṭhakavaggikāni sabbāneva sarena abhaṇi. Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa sarabhaññapariyosāne abbhanumodi – ‘‘sādhu sādhu, bhikkhu, suggahitāni te, bhikkhu, soḷasa aṭṭhakavaggikāni sumanasikatāni sūpadhāritāni, kalyāṇiyāsi vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā. Kati vassosi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ekavasso ahaṃ bhagavā’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, bhikkhu, evaṃ ciraṃ akāsī’’ti? ‘‘Ciraṃ diṭṭho me, bhante, kāmesu ādīnavo; api ca sambādho gharāvāso bahukicco bahukaraṇīyo’’ti. “Bạch ngài, vâng ạ.” Tôn giả Soṇa vâng lời đức Thế Tôn, đã đọc tụng toàn bộ mười sáu bài kinh trong Phẩm Tám (Aṭṭhakavagga) với giọng điệu du dương. Khi tôn giả Soṇa kết thúc phần đọc tụng, đức Thế Tôn đã tán thán: “Lành thay, lành thay, này tỳ khưu! Này tỳ khưu, thầy đã khéo học thuộc, khéo tác ý, khéo ghi nhớ mười sáu bài kinh trong Phẩm Tám. Thầy có giọng nói hay, trong trẻo, không ngập ngừng, làm cho nghĩa lý được rõ ràng. Này tỳ khưu, thầy được bao nhiêu hạ?” “Bạch đức Thế Tôn, con được một hạ.” “Này tỳ khưu, tại sao thầy lại xuất gia muộn như vậy?” “Bạch ngài, con đã thấy sự nguy hại trong các dục từ lâu rồi; nhưng đời sống tại gia thì chật hẹp, nhiều công việc, nhiều phận sự.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Disvā ādīnavaṃ loke, ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ; Ariyo na ramatī pāpe, pāpe na ramatī sucī’’ti. chaṭṭhaṃ; “Thấy sự nguy hại trong thế gian, biết được Pháp vô chấp thủ; bậc Thánh không ưa thích điều ác, người thanh tịnh không ưa thích điều ác.” (Kinh thứ sáu) 7. Kaṅkhārevatasuttaṃ 7. Kinh Kaṅkhārevata 47. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā kaṅkhārevato bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ paccavekkhamāno. 47. Tôi nghe như vầy. Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, tôn giả Kaṅkhārevata đang ngồi không xa đức Thế Tôn, ngồi kiết già, giữ thân thẳng, quán xét sự thanh tịnh của chính mình qua việc vượt qua hoài nghi. Addasā [Pg.149] kho bhagavā āyasmantaṃ kaṅkhārevataṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ paccavekkhamānaṃ. Đức Thế Tôn thấy tôn giả Kaṅkhārevata đang ngồi không xa, ngồi kiết già, giữ thân thẳng, quán xét sự thanh tịnh của chính mình qua việc vượt qua hoài nghi. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yā kāci kaṅkhā idha vā huraṃ vā,Sakavediyā vā paravediyā vā; Ye jhāyino tā pajahanti sabbā,Ātāpino brahmacariyaṃ carantā’’ti. sattamaṃ; “Bất cứ hoài nghi nào, ở đây hay ở nơi khác, liên quan đến tự thân hay liên quan đến người khác; những vị thiền giả, tinh cần, thực hành phạm hạnh, đều từ bỏ tất cả những hoài nghi ấy.” (Kinh thứ bảy) 8. Saṅghabhedasuttaṃ 8. Kinh Saṅghabheda 48. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. 48. Tôi nghe như vầy. Một thời, đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Trúc Lâm, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Vào lúc ấy, vào ngày Bố-tát, tôn giả Ānanda vào buổi sáng, đắp y, mang bát, đi vào thành Rājagaha để khất thực. Addasā kho devadatto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cā’’ti. Devadatta thấy tôn giả Ānanda đang đi khất thực ở Rājagaha. Thấy vậy, ông ta đến gần tôn giả Ānanda; sau khi đến gần, ông ta nói với tôn giả Ānanda rằng: “Này hiền giả Ānanda, kể từ hôm nay, tôi sẽ thực hiện lễ Bố-tát và các Tăng sự riêng biệt, ngoài đức Thế Tôn và ngoài Tăng đoàn tỳ khưu.” Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – Bấy giờ, tôn giả Ānanda, sau khi đi khất thực ở Rājagaha, dùng bữa xong, trở về từ nơi khất thực, đã đến nơi đức Thế Tôn ở; sau khi đến, ngài đảnh lễ đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Ngồi một bên rồi, tôn giả Ānanda bạch với đức Thế Tôn rằng: ‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cā’ti. Ajja, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā’’ti. “Bạch Thế Tôn, vào buổi sáng, con đã đắp y, mang bát, đi vào thành Rājagaha để khất thực. Bạch Thế Tôn, Devadatta đã trông thấy con đang đi khất thực ở thành Rājagaha. Sau khi trông thấy, y đã đi đến chỗ con; sau khi đi đến, y đã nói với con lời này: ‘Này hiền giả Ānanda, kể từ hôm nay, tôi sẽ thực hiện lễ Uposatha và các tăng sự riêng, ngoài Thế Tôn và ngoài chúng Tỳ khưu.’ Bạch Thế Tôn, hôm nay Devadatta sẽ chia rẽ Tăng chúng, sẽ thực hiện lễ Uposatha và các tăng sự.” Atha [Pg.150] kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Lúc bấy giờ, Thế Tôn sau khi liễu tri được ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Sukaraṃ sādhunā sādhu, sādhu pāpena dukkaraṃ ; Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, pāpamariyehi dukkara’’nti. aṭṭhamaṃ; “Người thiện dễ làm điều thiện, điều thiện kẻ ác khó làm; Kẻ ác dễ làm điều ác, điều ác bậc Thánh khó làm.” Hết bài kinh thứ tám. 9. Sadhāyamānasuttaṃ 9. Kinh Sadhāyamāna 49. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā bhagavato avidūre sadhāyamānarūpā atikkamanti. Addasā kho bhagavā sambahule māṇavake avidūre sadhāyamānarūpe atikkante. 49. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành ở xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ khưu. Vào lúc ấy, có nhiều thanh niên đi ngang qua không xa Thế Tôn, với vẻ chế giễu, đùa cợt. Thế Tôn đã trông thấy nhiều thanh niên đi ngang qua không xa, với vẻ chế giễu, đùa cợt. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Lúc bấy giờ, Thế Tôn sau khi liễu tri được ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino; Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, yena nītā na taṃ vidū’’ti. navamaṃ; “Thất niệm, ra vẻ trí thức, lời nói là nơi rong chơi, chúng muốn mở miệng bao nhiêu tùy thích, nhưng không biết mình bị dẫn dắt bởi điều gì.” Hết bài kinh thứ chín. 10. Cūḷapanthakasuttaṃ 10. Kinh Cūḷapanthaka 50. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā cūḷapanthako bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. 50. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, Tôn giả Cūḷapanthaka đang ngồi không xa Thế Tôn, ngồi kiết già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Thế Tôn đã trông thấy Tôn giả Cūḷapanthaka đang ngồi không xa, ngồi kiết già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Lúc bấy giờ, Thế Tôn sau khi liễu tri được ý nghĩa ấy, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Ṭhitena [Pg.151] kāyena ṭhitena cetasā,Tiṭṭhaṃ nisinno uda vā sayāno; Etaṃ satiṃ bhikkhu adhiṭṭhahāno,Labhetha pubbāpariyaṃ visesaṃ; Laddhāna pubbāpariyaṃ visesaṃ,Adassanaṃ maccurājassa gacche’’ti. dasamaṃ; “Với thân vững trú, với tâm vững trú, dù đứng, ngồi, hay nằm, vị Tỳ khưu an trú niệm như vậy, sẽ đạt được sự thù thắng trước sau. Sau khi đạt được sự thù thắng trước sau, sẽ đi đến nơi Tử Vương không thấy.” Hết bài kinh thứ mười. Soṇavaggo pañcamo niṭṭhito. Phẩm Soṇa thứ năm đã kết thúc. Tassuddānaṃ – Phần tóm tắt của phẩm ấy: Piyo appāyukā kuṭṭhī, kumārakā uposatho; Soṇo ca revato bhedo, sadhāya panthakena cāti. Piyo, Appāyukā, Kuṭṭhī, Kumārakā, Uposatho; Soṇa và Revata, Bhedo, Sadhāya, và Panthaka. 6. Jaccandhavaggo 6. Phẩm Jaccandha 1. Āyusaṅkhārossajjanasuttaṃ 1. Kinh Āyusaṅkhārossajjana 51. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṃ. Yena cāpālaṃ cetiyaṃ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā’’ti. 51. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Vesālī, tại Mahāvana, trong Kūṭāgārasālā. Lúc bấy giờ, vào buổi sáng, Thế Tôn đã đắp y, mang bát, đi vào thành Vesālī để khất thực. Sau khi đi khất thực ở Vesālī, sau bữa ăn, trên đường từ nơi khất thực trở về, Ngài gọi Tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, hãy lấy tọa cụ. Chúng ta sẽ đi đến Cāpāla cetiya để nghỉ ban ngày.’ ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho bhagavā yena cāpālaṃ cetiyaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – “Vâng, bạch Thế Tôn.” Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn, lấy tọa cụ và đi theo sau lưng Thế Tôn. Lúc bấy giờ, Thế Tôn đi đến Cāpāla cetiya; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: ‘‘Ramaṇīyā, ānanda, vesālī; ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. Yassa kassaci, ānanda[Pg.152], cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno ( ) kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti. “Này Ānanda, Vesālī thật khả ái; Udena cetiya thật khả ái; Gotamaka cetiya thật khả ái; Sattamba cetiya thật khả ái; Bahuputta cetiya thật khả ái; Sārandada cetiya thật khả ái; Cāpāla cetiya thật khả ái. Này Ānanda, bất cứ ai đã tu tập, thực hành nhiều lần bốn thần túc, làm cho chúng như cỗ xe, làm cho chúng như nền tảng, thiết lập, tích lũy, và khéo khởi sự, người ấy nếu muốn, có thể sống đến hết kiếp hoặc hơn một kiếp. Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, thực hành nhiều lần bốn thần túc, làm cho chúng như cỗ xe, làm cho chúng như nền tảng, thiết lập, tích lũy, và khéo khởi sự. Này Ānanda, nếu muốn, Như Lai có thể sống đến hết kiếp hoặc hơn một kiếp.” Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, nāsakkhi paṭivijjhituṃ; na bhagavantaṃ yāci – ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ; tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti, yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – Dù Thế Tôn đã đưa ra một dấu hiệu rõ ràng, một gợi ý rõ ràng như vậy, Tôn giả Ānanda vẫn không thể thấu hiểu; ngài đã không thỉnh cầu Thế Tôn: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy trụ thế đến hết kiếp; xin Thiện Thệ hãy trụ thế đến hết kiếp, vì lợi ích cho nhiều người, vì hạnh phúc cho nhiều người, vì lòng thương tưởng thế gian, vì sự tốt đẹp, lợi ích, hạnh phúc cho chư thiên và loài người,’ vì tâm trí ngài đã bị Ma vương ám ảnh. Lần thứ hai... Lần thứ ba, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: ‘‘Ramaṇīyā, ānanda, vesālī; ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ; ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti. “Này Ānanda, Vesālī thật khả ái; Udena cetiya thật khả ái; Gotamaka cetiya thật khả ái; Sattamba cetiya thật khả ái; Bahuputta cetiya thật khả ái; Sārandada cetiya thật khả ái; Cāpāla cetiya thật khả ái. Này Ānanda, bất cứ ai đã tu tập, thực hành nhiều lần bốn thần túc, làm cho chúng như cỗ xe, làm cho chúng như nền tảng, thiết lập, tích lũy, và khéo khởi sự, người ấy nếu muốn, có thể sống đến hết kiếp hoặc hơn một kiếp. Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, thực hành nhiều lần bốn thần túc, làm cho chúng như cỗ xe, làm cho chúng như nền tảng, thiết lập, tích lũy, và khéo khởi sự. Này Ānanda, nếu muốn, Như Lai có thể sống đến hết kiếp hoặc hơn một kiếp.” Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, nāsakkhi paṭivijjhituṃ; na bhagavantaṃ yāci – ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ; tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti, yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto. Dù cho đức Thế Tôn đã tạo ra tướng mạo thô thiển, đã tạo ra ánh sáng thô thiển như vậy, nhưng Tôn giả Ānanda đã không thể thấu hiểu; đã không thỉnh cầu đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch ngài, xin đức Thế Tôn hãy trụ thế một kiếp; xin đức Thiện Thệ hãy trụ thế một kiếp vì lợi ích cho nhiều người, vì hạnh phúc cho nhiều người, vì lòng thương tưởng đối với thế gian, vì mục đích, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và nhân loại,’ do tâm trí bị Ác ma ám ảnh. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gaccha tvaṃ, ānanda, yassadāni kālaṃ maññasī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato [Pg.153] paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Rồi đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, ngươi hãy đi, nay ngươi hãy xem là đã đến lúc.’ ‘Xin vâng, bạch ngài.’ Tôn giả Ānanda đã vâng lời đức Thế Tôn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh phía bên phải, rồi ngồi xuống dưới một gốc cây không xa. Atha kho māro pāpimā, acirapakkante āyasmante ānande, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṃ etadavoca – Rồi, không lâu sau khi Tôn giả Ānanda đã đi, Ác ma Māra đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, nó đứng một bên. Đứng một bên, Ác ma Māra đã nói với đức Thế Tôn điều này: ‘‘Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti. Etarahi kho pana, bhante bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. ‘Bạch ngài, nay xin đức Thế Tôn hãy nhập Vô dư Niết bàn; xin đức Thiện Thệ hãy nhập Vô dư Niết bàn; bạch ngài, nay là thời điểm để đức Thế Tôn nhập Vô dư Niết bàn. Bạch ngài, lời này đã được đức Thế Tôn nói ra: ‘Này Ác ma, Ta sẽ chưa nhập Vô dư Niết bàn cho đến khi các vị tỳ khưu đệ tử của Ta chưa trở thành những người thuần thục, khéo huấn luyện, dạn dĩ, đa văn, trì pháp, thực hành pháp và tùy pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo pháp; sau khi đã học thuộc giáo lý của bậc thầy mình, họ chưa có thể giải thích, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho sáng tỏ; sau khi đã dùng chánh pháp để khéo léo nhiếp phục tà thuyết của người khác đã khởi lên, họ chưa có thể thuyết giảng giáo pháp có kèm theo sự kỳ diệu.’ Bạch ngài, nhưng hiện nay các vị tỳ khưu đệ tử của đức Thế Tôn đã là những người thuần thục, khéo huấn luyện, dạn dĩ, đa văn, trì pháp, thực hành pháp và tùy pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo pháp; sau khi đã học thuộc giáo lý của bậc thầy mình, họ có thể giải thích, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho sáng tỏ; sau khi đã dùng chánh pháp để khéo léo nhiếp phục tà thuyết của người khác đã khởi lên, họ có thể thuyết giảng giáo pháp có kèm theo sự kỳ diệu. Bạch ngài, nay xin đức Thế Tôn hãy nhập Vô dư Niết bàn; xin đức Thiện Thệ hãy nhập Vô dư Niết bàn; bạch ngài, nay là thời điểm để đức Thế Tôn nhập Vô dư Niết bàn. ‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti. Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā [Pg.154] anudhammacāriniyo sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. ‘Bạch ngài, lời này đã được đức Thế Tôn nói ra: ‘Này Ác ma, Ta sẽ chưa nhập Vô dư Niết bàn cho đến khi các vị tỳ khưu ni đệ tử của Ta chưa trở thành những người thuần thục, khéo huấn luyện, dạn dĩ, đa văn, trì pháp, thực hành pháp và tùy pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo pháp; sau khi đã học thuộc giáo lý của bậc thầy mình, họ chưa có thể giải thích, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho sáng tỏ; sau khi đã dùng chánh pháp để khéo léo nhiếp phục tà thuyết của người khác đã khởi lên, họ chưa có thể thuyết giảng giáo pháp có kèm theo sự kỳ diệu.’ Bạch ngài, nhưng hiện nay các vị tỳ khưu ni đệ tử của đức Thế Tôn đã là những người thuần thục, khéo huấn luyện, dạn dĩ, đa văn, trì pháp, thực hành pháp và tùy pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo pháp; sau khi đã học thuộc giáo lý của bậc thầy mình, họ có thể giải thích, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho sáng tỏ; sau khi đã dùng chánh pháp để khéo léo nhiếp phục tà thuyết của người khác đã khởi lên, họ có thể thuyết giảng giáo pháp có kèm theo sự kỳ diệu. Bạch ngài, nay xin đức Thế Tôn hãy nhập Vô dư Niết bàn; xin đức Thiện Thệ hãy nhập Vô dư Niết bàn; bạch ngài, nay là thời điểm để đức Thế Tôn nhập Vô dư Niết bàn. ‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti. Etarahi kho pana, bhante, upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. ‘Bạch ngài, lời này đã được đức Thế Tôn nói ra: ‘Này Ác ma, Ta sẽ chưa nhập Vô dư Niết bàn cho đến khi các vị nam cư sĩ đệ tử của Ta chưa trở thành những người thuần thục, khéo huấn luyện, dạn dĩ, đa văn, trì pháp, thực hành pháp và tùy pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo pháp; sau khi đã học thuộc giáo lý của bậc thầy mình, họ chưa có thể giải thích, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho sáng tỏ; sau khi đã dùng chánh pháp để khéo léo nhiếp phục tà thuyết của người khác đã khởi lên, họ chưa có thể thuyết giảng giáo pháp có kèm theo sự kỳ diệu.’ Bạch ngài, nhưng hiện nay các vị nam cư sĩ đệ tử của đức Thế Tôn đã là những người thuần thục, khéo huấn luyện, dạn dĩ, đa văn, trì pháp, thực hành pháp và tùy pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo pháp; sau khi đã học thuộc giáo lý của bậc thầy mình, họ có thể giải thích, thuyết giảng, trình bày, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho sáng tỏ; sau khi đã dùng chánh pháp để khéo léo nhiếp phục tà thuyết của người khác đã khởi lên, họ có thể thuyết giảng giáo pháp có kèm theo sự kỳ diệu. Bạch ngài, nay xin đức Thế Tôn hãy nhập Vô dư Niết bàn; xin đức Thiện Thệ hãy nhập Vô dư Niết bàn; bạch ngài, nay là thời điểm để đức Thế Tôn nhập Vô dư Niết bàn. ‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti. Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. “Bạch Thế Tôn, lời này đã được Thế Tôn nói ra: ‘Này Pāpima, Ta sẽ chưa nhập Vô Dư Niết-bàn chừng nào các nữ cận sự của Ta chưa trở thành những đệ tử thuần thục, khéo huấn luyện, tự tin, đa văn, hộ trì Chánh pháp, thực hành pháp và tùy pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo pháp; sau khi học được giáo lý của bậc Đạo sư, có thể tuyên bố, giảng dạy, trình bày, thiết lập, khai thị, phân tích, làm cho sáng tỏ; và sau khi dùng Chánh pháp để khéo léo nhiếp phục các tà thuyết đã khởi lên, có thể thuyết giảng pháp mầu nhiệm.’ Bạch Thế Tôn, nay các nữ cận sự của Thế Tôn đã là những đệ tử thuần thục, khéo huấn luyện, tự tin, đa văn, hộ trì Chánh pháp, thực hành pháp và tùy pháp, thực hành đúng đắn, sống thuận theo pháp; sau khi học được giáo lý của bậc Đạo sư, họ tuyên bố, giảng dạy, trình bày, thiết lập, khai thị, phân tích, làm cho sáng tỏ; và sau khi dùng Chánh pháp để khéo léo nhiếp phục các tà thuyết đã khởi lên, họ thuyết giảng pháp mầu nhiệm. Bạch Thế Tôn, nay xin Thế Tôn hãy nhập Vô Dư Niết-bàn; xin Thiện Thệ hãy nhập Vô Dư Niết-bàn. Bạch Thế Tôn, nay đã đến thời Thế Tôn nhập Vô Dư Niết-bàn.” ‘‘Bhāsitā [Pg.155] kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’nti. Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato’’ti. “Bạch Thế Tôn, lời này đã được Thế Tôn nói ra: ‘Này Pāpima, Ta sẽ chưa nhập Vô Dư Niết-bàn chừng nào phạm hạnh này của Ta chưa được thịnh vượng, phát triển, quảng bá, phổ biến, rộng lớn, cho đến khi được chư thiên và loài người khéo tuyên thuyết.’ Bạch Thế Tôn, nay phạm hạnh của Thế Tôn đã được thịnh vượng, phát triển, quảng bá, phổ biến, rộng lớn, cho đến khi được chư thiên và loài người khéo tuyên thuyết. Bạch Thế Tôn, nay xin Thế Tôn hãy nhập Vô Dư Niết-bàn; xin Thiện Thệ hãy nhập Vô Dư Niết-bàn. Bạch Thế Tôn, nay đã đến thời Thế Tôn nhập Vô Dư Niết-bàn.” Evaṃ vutte, bhagavā māraṃ pāpimantaṃ etadavoca – ‘‘appossukko tvaṃ, pāpima, hohi. Na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’’ti. Khi được nói vậy, Thế Tôn bảo Ác ma Pāpima lời này: “Này Pāpima, ngươi hãy yên tâm. Chẳng bao lâu nữa Như Lai sẽ nhập Vô Dư Niết-bàn. Kể từ nay, sau ba tháng nữa, Như Lai sẽ nhập Vô Dư Niết-bàn.” Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajji. Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṃsanako lomahaṃso, devadundubhiyo ca phaliṃsu. Bấy giờ, tại điện thờ Cāpāla, Thế Tôn chánh niệm, tỉnh giác, xả bỏ thọ hành. Và khi thọ hành được Thế Tôn xả bỏ, một trận động đất lớn đã xảy ra, thật kinh khiếp, rợn tóc gáy, và trống trời vang rền. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Tulamatulañca sambhavaṃ,Bhavasaṅkhāramavassaji muni; Ajjhattarato samāhito,Abhindi kavacamivattasambhava’’nti. paṭhamaṃ; “Bậc Mâu-ni đã từ bỏ hành nghiệp tạo nên sự hiện hữu, Cả tương đối và tuyệt đối, cùng với nguồn gốc của nó. An vui nội tâm, tâm định tĩnh, Ngài đã phá tan lớp vỏ tự thân, như phá áo giáp.” Thứ nhất. 2. Sattajaṭilasuttaṃ 2. Kinh Bảy Vị Bện Tóc 52. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito bahidvārakoṭṭhake nisinno hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 52. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Pubbārāma, trong lâu đài của mẹ Migāra. Bấy giờ, vào buổi chiều, Thế Tôn ra khỏi nơi độc cư và ngồi ở bên ngoài cổng vòm. Khi ấy, vua Pasenadi nước Kosala đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Tena [Pg.156] kho pana samayena satta ca jaṭilā, satta ca nigaṇṭhā, satta ca acelakā, satta ca ekasāṭakā, satta ca paribbājakā, parūḷhakacchanakhalomā khārivividhamādāya bhagavato avidūre atikkamanti. Bấy giờ, có bảy vị bện tóc, bảy vị Nigantha, bảy vị lõa thể, bảy vị mặc một y, và bảy vị du sĩ, với lông nách, móng tay, và lông mình mọc dài, mang theo các loại gánh khác nhau, đi ngang qua không xa chỗ Thế Tôn. Addasā kho rājā pasenadi kosalo te satta ca jaṭile, satta ca nigaṇṭhe, satta ca acelake, satta ca ekasāṭake, satta ca paribbājake, parūḷhakacchanakhalome khārivividhamādāya bhagavato avidūre atikkamante. Disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena te satta ca jaṭilā, satta ca nigaṇṭhā, satta ca acelakā, satta ca ekasāṭakā, satta ca paribbājakā, tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ nāmaṃ sāvesi – ‘‘rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo’’ti. Vua Pasenadi nước Kosala thấy bảy vị bện tóc, bảy vị Nigantha, bảy vị lõa thể, bảy vị mặc một y, và bảy vị du sĩ ấy, với lông nách, móng tay, và lông mình mọc dài, mang theo các loại gánh khác nhau, đi ngang qua không xa chỗ Thế Tôn. Thấy vậy, vua đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt thượng y qua một bên vai, quỳ gối phải xuống đất, chắp tay hướng về phía bảy vị bện tóc, bảy vị Nigantha, bảy vị lõa thể, bảy vị mặc một y, và bảy vị du sĩ ấy, rồi xướng tên ba lần: “Thưa các ngài, tôi là vua Pasenadi nước Kosala; thưa các ngài, tôi là vua Pasenadi nước Kosala; thưa các ngài, tôi là vua Pasenadi nước Kosala.” Atha kho rājā pasenadi kosalo acirapakkantesu tesu sattasu ca jaṭilesu, sattasu ca nigaṇṭhesu, sattasu ca acelakesu, sattasu ca ekasāṭakesu, sattasu ca paribbājakesu, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ye kho bhante, loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā ete tesaṃ aññatare’’ti. Bấy giờ, sau khi bảy vị bện tóc, bảy vị Nigantha, bảy vị lõa thể, bảy vị mặc một y, và bảy vị du sĩ ấy đi khỏi không bao lâu, vua Pasenadi nước Kosala đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, vua Pasenadi nước Kosala bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, những vị nào ở trên đời là bậc A-la-hán hoặc đã đạt đến A-la-hán đạo, thì những vị này là một trong số đó.” ‘‘Dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena – ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannāti. “Thưa Đại vương, thật khó cho ngài, một người tại gia hưởng thụ các dục lạc, sống trong cảnh vợ con chật chội, dùng gỗ chiên-đàn xứ Kāsi, mang vòng hoa, hương thơm và vật xoa, chấp nhận vàng và bạc, để biết được rằng: ‘Những vị này là bậc A-la-hán, hay những vị này đã đạt đến A-la-hán đạo.’” ‘‘Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. Tañca kho dīghena addhunā na ittaraṃ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena. Saṃvohārena kho, mahārāja, soceyyaṃ veditabbaṃ. Tañca kho dīghena addhunā [Pg.157] na ittaraṃ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena. Āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabbo. So ca kho dīghena addhunā na ittaraṃ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññena. Sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā. Sā ca kho dīghena addhunā na ittaraṃ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññenā’’ti. Tâu Đại vương, thật vậy, qua sự chung sống, giới hạnh cần được biết đến. Và điều ấy cần được biết đến qua một thời gian dài, không phải trong chốc lát; bởi người có tác ý, không phải bởi người không tác ý; bởi người có trí tuệ, không phải bởi người kém trí tuệ. Tâu Đại vương, qua sự giao tiếp, sự trong sạch cần được biết đến. Và điều ấy cần được biết đến qua một thời gian dài, không phải trong chốc lát; bởi người có tác ý, không phải bởi người không tác ý; bởi người có trí tuệ, không phải bởi người kém trí tuệ. Tâu Đại vương, trong những lúc hoạn nạn, nghị lực cần được biết đến. Và điều ấy cần được biết đến qua một thời gian dài, không phải trong chốc lát; bởi người có tác ý, không phải bởi người không tác ý; bởi người có trí tuệ, không phải bởi người kém trí tuệ. Tâu Đại vương, qua sự đàm luận, trí tuệ cần được biết đến. Và điều ấy cần được biết đến qua một thời gian dài, không phải trong chốc lát; bởi người có tác ý, không phải bởi người không tác ý; bởi người có trí tuệ, không phải bởi người kém trí tuệ. ‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘dujjānaṃ kho etaṃ, mahārāja, tayā gihinā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena kāsikacandanaṃ paccanubhontena mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena jātarūparajataṃ sādiyantena – ime vā arahanto, ime vā arahattamaggaṃ samāpannāti. Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ…pe… sākacchāya kho, mahārāja, paññā veditabbā. Sā ca kho dīghena addhunā na ittaraṃ, manasikarotā no amanasikarotā, paññavatā no duppaññenā’’’ti. Bạch ngài, thật kỳ diệu! Bạch ngài, thật phi thường! Bạch ngài, lời này đã được Thế Tôn khéo thuyết giảng biết bao: ‘Tâu Đại vương, thật khó cho ngài, một người tại gia sống trong cảnh gia đình chật chội con cái, thọ hưởng gỗ chiên-đàn xứ Kāsi, mang vòng hoa, hương thơm, vật thoa, và chấp nhận vàng bạc, để biết được rằng: ‘Những vị này là bậc A-la-hán, hay những vị này đã chứng đạt đạo quả A-la-hán.’ Tâu Đại vương, thật vậy, qua sự chung sống, giới hạnh cần được biết đến... (v.v.)... Tâu Đại vương, qua sự đàm luận, trí tuệ cần được biết đến. Và điều ấy cần được biết đến qua một thời gian dài, không phải trong chốc lát; bởi người có tác ý, không phải bởi người không tác ý; bởi người có trí tuệ, không phải bởi người kém trí tuệ.’ ‘‘Ete, bhante, mama purisā corā ocarakā janapadaṃ ocaritvā gacchanti. Tehi paṭhamaṃ ociṇṇaṃ ahaṃ pacchā osārissāmi. Idāni te, bhante, taṃ rajojallaṃ pavāhetvā sunhātā suvilittā kappitakesamassū odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgibhūtā paricāressantī’’ ti. Bạch ngài, những người này là thuộc hạ của con, là gián điệp cải trang thành kẻ trộm, họ đi do thám các xứ. Sau khi họ do thám trước, con sẽ hành động sau. Bạch ngài, bây giờ họ sẽ gột rửa bụi bẩn ấy, tắm gội sạch sẽ, thoa xức kỹ lưỡng, cắt tóc cạo râu, mặc y phục trắng, và sẽ tận hưởng, được cung phụng, và được bao quanh bởi năm loại dục lạc. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Khi ấy, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa của việc này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Na vāyameyya sabbattha, nāññassa puriso siyā; Nāññaṃ nissāya jīveyya, dhammena na vaṇiṃ care’’ti. dutiyaṃ; Không nên nỗ lực trong mọi việc, không nên làm người của kẻ khác; không nên sống nương tựa vào người khác, không nên buôn bán Chánh pháp. (Kinh thứ hai) 3. Paccavekkhaṇasuttaṃ 3. Kinh Suy Xét 53. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā attano aneke [Pg.158] pāpake akusale dhamme pahīne paccavekkhamāno nisinno hoti, aneke ca kusale dhamme bhāvanāpāripūriṃ gate. 53. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, Thế Tôn đang ngự tọa, suy xét về vô số pháp ác, bất thiện của chính mình đã được đoạn trừ, và về vô số pháp thiện đã được tu tập viên mãn. Atha kho bhagavā attano aneke pāpake akusale dhamme pahīne viditvā aneke ca kusale dhamme bhāvanāpāripūriṃ gate tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Khi ấy, Thế Tôn, sau khi biết rõ về vô số pháp ác, bất thiện của chính mình đã được đoạn trừ, và về vô số pháp thiện đã được tu tập viên mãn, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Ahu pubbe tadā nāhu, nāhu pubbe tadā ahu; Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjatī’’ti. tatiyaṃ; Cái đã có trước đây, lúc ấy không còn; cái không có trước đây, lúc ấy đã có. Cái đã không có, sẽ không có, và hiện tại cũng không hiện hữu. (Kinh thứ ba) 4. Paṭhamanānātitthiyasuttaṃ 4. Kinh Các Ngoại Đạo Thứ Nhất 54. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. 54. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, có nhiều Sa-môn, Bà-la-môn, và du sĩ ngoại đạo khác nhau đang cư ngụ tại Sāvatthī, họ có nhiều tà kiến, nhiều ý muốn, nhiều sở thích, và nương tựa vào nhiều nền tảng tà kiến khác nhau. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘antavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘anantavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke [Pg.159] samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Thế giới là thường hằng, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Lại có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Thế giới là không thường hằng, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Thế giới là hữu biên, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Lại có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Thế giới là vô biên, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Sinh mạng và thân thể là một, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Lại có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Sinh mạng là khác, thân thể là khác, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Lại có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Lại có một số Sa-môn và Bà-la-môn có luận thuyết và quan điểm như sau: ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, chỉ có điều này là thật, ngoài ra là rỗng không.’ Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti. Họ sống trong cãi vã, tranh chấp, rơi vào tranh luận, đâm chọc lẫn nhau bằng những ngọn giáo miệng: ‘Pháp là như thế này, Pháp không phải như thế này; Pháp không phải như thế này, Pháp là như thế này.’ Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – Khi ấy, vào buổi sáng, một số đông Tỳ khưu đắp y, mang y bát, vào thành Sāvatthī để khất thực. Sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, sau bữa ăn, khi đã đi khất thực trở về, họ đến nơi Thế Tôn ở. Sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các Tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn điều này: ‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. “Bạch Thế Tôn, ở đây, tại Sāvatthī, có rất nhiều Sa-môn, Bà-la-môn, du sĩ ngoại đạo thuộc nhiều loại đang trú ngụ, họ có nhiều tà kiến khác nhau, nhiều ý muốn khác nhau, nhiều sở thích khác nhau, và nương tựa vào nhiều nơi nương tựa là các tà kiến khác nhau.” ‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti…pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ ti. “Có một số Sa-môn, Bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: ‘Thế gian là thường còn, chỉ điều này là thật, ngoài ra là hư vọng.’ …vân vân… Họ sanh ra tranh cãi, sanh ra cãi vã, rơi vào tranh luận, sống đâm chọc lẫn nhau bằng những ngọn giáo miệng: ‘Pháp là như thế này, Pháp không phải như thế này; Pháp không phải như thế này, Pháp là như thế này.’” ‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; atthaṃ na jānanti, anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti, adhammaṃ na jānanti. Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti. “Này các Tỳ khưu, các du sĩ ngoại đạo là những người mù lòa, không có mắt; họ không biết điều lợi ích, không biết điều không lợi ích, không biết Pháp, không biết phi Pháp. Họ, vì không biết điều lợi ích, không biết điều không lợi ích, không biết Pháp, không biết phi Pháp, nên sanh ra tranh cãi, sanh ra cãi vã, rơi vào tranh luận, sống đâm chọc lẫn nhau bằng những ngọn giáo miệng: ‘Pháp là như thế này, Pháp không phải như thế này; Pháp không phải như thế này, Pháp là như thế này.’” ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imissāyeva sāvatthiyā aññataro rājā ahosi. Atha kho, bhikkhave, so rājā aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe ekajjhaṃ sannipātehī’ti. ‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe gahetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ rājānaṃ etadavoca – ‘sannipātitā kho te, deva, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā’ti[Pg.160]. ‘Tena hi, bhaṇe, jaccandhānaṃ hatthiṃ dassehī’ti. ‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā jaccandhānaṃ hatthiṃ dassesi. “Này các Tỳ khưu, thuở xưa, tại chính thành Sāvatthī này, có một vị vua. Rồi, này các Tỳ khưu, vị vua ấy gọi một người đàn ông và bảo: ‘Này người kia, hãy đến đây. Ngươi hãy tập hợp tất cả những người mù bẩm sinh ở Sāvatthī lại một chỗ.’ ‘Vâng, tâu Đại vương,’ này các Tỳ khưu, người đàn ông ấy vâng lời vị vua, tập hợp tất cả những người mù bẩm sinh ở Sāvatthī, rồi đi đến nơi vị vua ấy. Sau khi đến, ông ta tâu với vị vua điều này: ‘Tâu Đại vương, tất cả những người mù bẩm sinh ở Sāvatthī đã được tập hợp lại.’ ‘Vậy thì, này khanh, hãy cho những người mù bẩm sinh xem con voi.’ ‘Vâng, tâu Đại vương,’ này các Tỳ khưu, người đàn ông ấy vâng lời vị vua và cho những người mù bẩm sinh xem con voi.” ‘‘Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa sīsaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa kaṇṇaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa dantaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa soṇḍaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa kāyaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa pādaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa satthiṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa naṅguṭṭhaṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti. Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa vāladhiṃ dassesi – ‘ediso, jaccandhā, hatthī’’’ti. “Ông ta cho một số người mù bẩm sinh xem đầu con voi và nói: ‘Này những người mù, con voi là như thế này.’ Ông ta cho một số người mù bẩm sinh xem tai con voi và nói: ‘Này những người mù, con voi là như thế này.’ Ông ta cho một số người mù bẩm sinh xem ngà con voi và nói: ‘Này những người mù, con voi là như thế này.’ Ông ta cho một số người mù bẩm sinh xem vòi con voi và nói: ‘Này những người mù, con voi là như thế này.’ Ông ta cho một số người mù bẩm sinh xem thân con voi và nói: ‘Này những người mù, con voi là như thế này.’ Ông ta cho một số người mù bẩm sinh xem chân con voi và nói: ‘Này những người mù, con voi là như thế này.’ Ông ta cho một số người mù bẩm sinh xem đùi con voi và nói: ‘Này những người mù, con voi là như thế này.’ Ông ta cho một số người mù bẩm sinh xem gốc đuôi con voi và nói: ‘Này những người mù, con voi là như thế này.’ Ông ta cho một số người mù bẩm sinh xem chùm lông đuôi con voi và nói: ‘Này những người mù, con voi là như thế này.’” ‘‘Atha kho, bhikkhave, so puriso jaccandhānaṃ hatthiṃ dassetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ rājānaṃ etadavoca – ‘diṭṭho kho tehi, deva, jaccandhehi hatthī; yassa dāni kālaṃ maññasī’ti. “Rồi, này các Tỳ khưu, người đàn ông ấy, sau khi đã cho những người mù bẩm sinh xem con voi, liền đi đến nơi vị vua ấy. Sau khi đến, ông ta tâu với vị vua điều này: ‘Tâu Đại vương, những người mù bẩm sinh ấy đã xem con voi rồi. Bây giờ, xin Đại vương hãy định liệu thời gian cho việc Ngài cho là phải lúc.’” ‘‘Atha kho, bhikkhave, so rājā yena te jaccandhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te jaccandhe etadavoca – ‘diṭṭho vo, jaccandhā, hatthī’ti? ‘Evaṃ, deva, diṭṭho no hatthī’ti. ‘Vadetha, jaccandhā, kīdiso hatthī’ti? “Rồi, này các Tỳ khưu, vị vua ấy đi đến nơi những người mù bẩm sinh. Sau khi đến, ngài nói với những người mù bẩm sinh điều này: ‘Này những người mù, các ngươi đã xem con voi chưa?’ ‘Vâng, tâu Đại vương, chúng con đã xem con voi rồi.’ ‘Này những người mù, hãy nói xem, con voi như thế nào?’” ‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa sīsaṃ diṭṭhaṃ ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi kumbho’ti. “Này các Tỳ khưu, những người mù bẩm sinh nào đã xem đầu con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như thế này, giống như cái lu.’” ‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa kaṇṇo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi suppo’ti. “Này các Tỳ khưu, những người mù bẩm sinh nào đã xem tai con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như thế này, giống như cái nia.’” ‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa danto diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi khīlo’ti. “Này các Tỳ khưu, những người mù bẩm sinh nào đã xem ngà con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như thế này, giống như cái cọc.’” ‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa soṇḍo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi naṅgalīsā’ti. “Này các Tỳ khưu, những người mù bẩm sinh nào đã xem vòi con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như thế này, giống như cán cày.’” ‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa kāyo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi koṭṭho’ti. “Này các Tỳ khưu, những người mù bẩm sinh nào đã xem thân con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như thế này, giống như cái kho lúa.’” ‘‘Yehi[Pg.161], bhikkhave, jaccandhehi hatthissa pādo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi thūṇo’ti. “Này các Tỳ khưu, những người mù bẩm sinh nào đã xem chân con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như thế này, giống như cây cột.’” ‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa satthi diṭṭho hosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi udukkhalo’ti. “Này các Tỳ khưu, những người mù bẩm sinh nào đã xem đùi con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như thế này, giống như cái cối.’” ‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa naṅguṭṭhaṃ diṭṭhaṃ ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi musalo’ti. “Này các Tỳ khưu, những người mù bẩm sinh nào đã xem gốc đuôi con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như thế này, giống như cái chày.’” ‘‘Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa vāladhi diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – ‘ediso, deva, hatthī seyyathāpi sammajjanī’ti. “Này các Tỳ khưu, những người mù bẩm sinh nào đã xem chùm lông đuôi con voi, họ nói như vầy: ‘Tâu Đại vương, con voi là như thế này, giống như cái chổi.’” ‘‘Te ‘ediso hatthī, nediso hatthī; nediso hatthī, ediso hatthī’’’ti aññamaññaṃ muṭṭhīhi saṃsumbhiṃsu. Tena ca pana, bhikkhave, so rājā attamano ahosi. “Họ, với lời nói: ‘Con voi là như thế này, con voi không phải như thế này; con voi không phải như thế này, con voi là như thế này,’ đã đánh nhau bằng nắm đấm. Và do đó, này các Tỳ khưu, vị vua ấy đã hoan hỷ.” ‘‘Evameva kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā. Te atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti. Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti. “Này các tỳ khưu, cũng tương tự như thế, các du sĩ ngoại đạo là những kẻ mù lòa, không có mắt. Họ không biết điều lợi ích, không biết điều không lợi ích, không biết Chánh pháp, không biết phi pháp. Do không biết điều lợi ích, không biết điều không lợi ích, không biết Chánh pháp, không biết phi pháp, họ đã trở nên tranh cãi, đã trở nên cãi vã, đã rơi vào tranh luận, sống đả kích lẫn nhau bằng những ngọn giáo miệng: ‘Pháp là như thế này, pháp không phải như thế này; pháp không phải như thế này, pháp là như thế này.’” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi, đức Thế Tôn, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā; Viggayha naṃ vivadanti, janā ekaṅgadassino’’ti. catutthaṃ; “Quả thật, một số sa-môn và bà-la-môn bị dính mắc vào những điều này; những người chỉ thấy một phần, sau khi đã nắm giữ, họ tranh luận.” Hết phẩm thứ tư. 5. Dutiyanānātitthiyasuttaṃ 5. Kinh Về Các Ngoại Đạo Khác Nhau, Kinh Thứ Hai 55. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. 55. Tôi nghe như vầy. Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, có nhiều sa-môn, bà-la-môn, và du sĩ thuộc các giáo phái khác nhau đang cư ngụ tại Sāvatthī, họ có những quan điểm khác nhau, những khuynh hướng khác nhau, những sở thích khác nhau, và họ nương tựa vào những nền tảng quan điểm khác nhau. Santeke [Pg.162] samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evadiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko [Pg.163] ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Tự ngã và thế gian là thường hằng; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Lại nữa, có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Tự ngã và thế gian là vô thường; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Tự ngã và thế gian vừa thường hằng vừa vô thường; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Lại nữa, có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Tự ngã và thế gian không phải thường hằng cũng không phải vô thường; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Tự ngã và thế gian là do chính mình tạo ra; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Lại nữa, có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Tự ngã và thế gian là do người khác tạo ra; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Tự ngã và thế gian vừa do chính mình tạo ra vừa do người khác tạo ra; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Lại nữa, có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Tự ngã và thế gian không do chính mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà phát sinh ngẫu nhiên; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Hạnh phúc và đau khổ, tự ngã và thế gian là thường hằng; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Lại nữa, có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Hạnh phúc và đau khổ, tự ngã và thế gian là vô thường; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Hạnh phúc và đau khổ, tự ngã và thế gian vừa thường hằng vừa vô thường; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Lại nữa, có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Hạnh phúc và đau khổ, tự ngã và thế gian không phải thường hằng cũng không phải vô thường; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Hạnh phúc và đau khổ, tự ngã và thế gian là do chính mình tạo ra; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Lại nữa, có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Hạnh phúc và đau khổ, tự ngã và thế gian là do người khác tạo ra; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Hạnh phúc và đau khổ, tự ngã và thế gian vừa do chính mình tạo ra vừa do người khác tạo ra; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Lại nữa, có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Hạnh phúc và đau khổ, tự ngã và thế gian không do chính mình tạo ra, không do người khác tạo ra, mà phát sinh ngẫu nhiên; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti. Họ đã trở nên tranh cãi, đã trở nên cãi vã, đã rơi vào tranh luận, sống đả kích lẫn nhau bằng những ngọn giáo miệng: ‘Pháp là như thế này, pháp không phải như thế này; pháp không phải như thế này, pháp là như thế này.’” Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – Rồi, một số đông các tỳ khưu, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào thành Sāvatthī để khất thực. Sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, dùng bữa xong, trên đường trở về từ nơi khất thực, họ đến nơi đức Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, họ đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Khi đã ngồi xuống một bên, các tỳ khưu ấy bạch với đức Thế Tôn rằng: ‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. “Bạch đức Thế Tôn, ở đây, có nhiều sa-môn, bà-la-môn, và du sĩ thuộc các giáo phái khác nhau đang cư ngụ tại Sāvatthī, họ có những quan điểm khác nhau, những khuynh hướng khác nhau, những sở thích khác nhau, và họ nương tựa vào những nền tảng quan điểm khác nhau. ‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti…pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti. “Có một số sa-môn và bà-la-môn có thuyết và quan điểm như sau: ‘Tự ngã và thế gian là thường hằng; chỉ điều này là chân thật, điều khác là sai lầm.’ … vân vân … Họ đã trở nên tranh cãi, đã trở nên cãi vã, đã rơi vào tranh luận, sống đả kích lẫn nhau bằng những ngọn giáo miệng: ‘Pháp là như thế này, pháp không phải như thế này; pháp không phải như thế này, pháp là như thế này.’” ‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti. Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti. Này các tỳ khưu, các du sĩ ngoại đạo là những kẻ mù lòa, không có mắt; họ không biết điều lợi ích, không biết điều không lợi ích, không biết Chánh pháp, không biết phi pháp. Do không biết điều lợi ích, không biết điều không lợi ích, không biết Chánh pháp, không biết phi pháp, họ sanh ra tranh cãi, sanh ra xung đột, rơi vào tranh luận, sống đả thương nhau bằng những ngọn giáo miệng: 'Pháp là như thế này, pháp không phải như thế này; pháp không phải như thế này, pháp là như thế này'. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi, Thế Tôn, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā; Antarāva visīdanti, appatvāva tamogadha’’nti. pañcamaṃ; Quả thật, một số sa-môn, bà-la-môn bị dính mắc vào những (tà kiến) này; họ bị chìm đắm ở khoảng giữa, vẫn chưa đạt đến nơi nương tựa an ổn. (Kinh thứ) năm. 6. Tatiyanānātitthiyasuttaṃ 6. Kinh Về Các Ngoại Đạo Khác Nhau, (phẩm) thứ ba. 56. Evaṃ [Pg.164] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. 56. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, có rất nhiều sa-môn, bà-la-môn, du sĩ thuộc các ngoại đạo khác nhau đang cư ngụ tại Sāvatthī, họ có những quan điểm khác nhau, những khuynh hướng khác nhau, những sở thích khác nhau, và nương tựa vào những nền tảng kiến giải khác nhau. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti[Pg.165]. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Tự ngã và thế giới là thường hằng; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Lại nữa, có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Tự ngã và thế giới là không thường hằng; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Tự ngã và thế giới vừa thường hằng vừa không thường hằng; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Lại nữa, có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Tự ngã và thế giới không thường hằng cũng không không thường hằng; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Tự ngã và thế giới là do tự mình làm ra; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Lại nữa, có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Tự ngã và thế giới là do người khác làm ra; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Tự ngã và thế giới vừa do tự mình làm ra vừa do người khác làm ra; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Lại nữa, có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Tự ngã và thế giới không do tự mình làm ra, không do người khác làm ra, sanh khởi không do nhân duyên; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Lạc và khổ, tự ngã và thế giới là thường hằng; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Lại nữa, có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Lạc và khổ, tự ngã và thế giới là không thường hằng; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Lạc và khổ, tự ngã và thế giới vừa thường hằng vừa không thường hằng; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Lại nữa, có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Lạc và khổ, tự ngã và thế giới không thường hằng cũng không không thường hằng; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Lạc và khổ, tự ngã và thế giới là do tự mình làm ra; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Lại nữa, có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Lạc và khổ, tự ngã và thế giới là do người khác làm ra; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Lạc và khổ, tự ngã và thế giới vừa do tự mình làm ra vừa do người khác làm ra; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Lại nữa, có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Lạc và khổ, tự ngã và thế giới không do tự mình làm ra, không do người khác làm ra, sanh khởi không do nhân duyên; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti. Họ sanh ra tranh cãi, sanh ra xung đột, rơi vào tranh luận, sống đả thương nhau bằng những ngọn giáo miệng: 'Pháp là như thế này, pháp không phải như thế này; pháp không phải như thế này, pháp là như thế này'. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – Rồi, một số đông tỳ khưu, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào Sāvatthī để khất thực. Sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, dùng bữa xong, trên đường trở về từ nơi khất thực, họ đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn điều này: ‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. Bạch Thế Tôn, ở đây, có rất nhiều sa-môn, bà-la-môn, du sĩ thuộc các ngoại đạo khác nhau đang cư ngụ tại Sāvatthī, họ có những quan điểm khác nhau, những khuynh hướng khác nhau, những sở thích khác nhau, và nương tựa vào những nền tảng kiến giải khác nhau. ‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti …pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti. Có một số sa-môn, bà-la-môn có thuyết như vầy, có kiến như vầy: 'Tự ngã và thế giới là thường hằng; chỉ điều này là sự thật, ngoài ra là sai lầm.' ...v.v... Họ sanh ra tranh cãi, sanh ra xung đột, rơi vào tranh luận, sống đả thương nhau bằng những ngọn giáo miệng: 'Pháp là như thế này, pháp không phải như thế này; pháp không phải như thế này, pháp là như thế này'. ‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā. Te atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti. Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti. Này các Tỳ khưu, các du sĩ ngoại đạo là những kẻ mù lòa, không có mắt. Họ không biết lợi ích, không biết bất lợi, không biết Chánh pháp, không biết phi pháp. Họ, vì không biết lợi ích, không biết bất lợi, không biết Chánh pháp, không biết phi pháp, nên sanh ra tranh cãi, sanh ra cãi vã, rơi vào tranh luận, sống đâm chọt lẫn nhau bằng những ngọn giáo miệng: ‘Pháp là như thế này, Pháp không phải như thế này; Pháp không phải như thế này, Pháp là như thế này’. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Ahaṅkārapasutāyaṃ [Pg.166] pajā, paraṃkārūpasaṃhitā; Etadeke nābbhaññaṃsu, na naṃ sallanti addasuṃ. Chúng sanh này chuyên chú vào ‘ta làm’, liên kết với ‘người khác làm’. Một số người không thừa nhận điều này, cũng không thấy nó là mũi tên. ‘‘Etañca sallaṃ paṭikacca passato; Ahaṃ karomīti na tassa hoti; Paro karotīti na tassa hoti. Và đối với người thấy trước mũi tên này, không có quan niệm ‘Tôi làm’, cũng không có quan niệm ‘Người khác làm’. ‘‘Mānupetā ayaṃ pajā, mānaganthā mānavinibaddhā ; Diṭṭhīsu sārambhakathā, saṃsāraṃ nātivattatī’’ti. chaṭṭhaṃ; Chúng sanh này đầy ngã mạn, bị ngã mạn trói buộc, bị ngã mạn quấn chặt; có lời nói tranh chấp trong các tà kiến, không vượt qua được vòng luân hồi. Hết kinh thứ sáu. 7. Subhūtisuttaṃ 7. Kinh Subhūti 57. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā subhūti bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya avitakkaṃ samādhiṃ samāpajjitvā. 57. Tôi nghe như vầy – một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, Tôn giả Subhūti đang ngồi không xa Thế Tôn, xếp bằng, giữ thân thẳng, sau khi đã nhập vào định không tầm. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ subhūtiṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya avitakkaṃ samādhiṃ samāpannaṃ. Thế Tôn đã thấy Tôn giả Subhūti đang ngồi không xa, xếp bằng, giữ thân thẳng, đã nhập vào định không tầm. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yassa vitakkā vidhūpitā,Ajjhattaṃ suvikappitā asesā; Taṃ saṅgamaticca arūpasaññī,Catuyogātigato na jātu metī’’ti. sattamaṃ; Người nào có các tầm đã được xua tan, bên trong đã được cắt đứt hoàn toàn không còn sót lại; vị ấy vượt qua sự dính mắc, có tưởng vô sắc, đã vượt qua bốn loại ách縛, không bao giờ đi đến sự tái sanh. Hết kinh thứ bảy. 8. Gaṇikāsuttaṃ 8. Kinh Gaṇikā (Kỹ Nữ) 58. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā honti paṭibaddhacittā; bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti[Pg.167], daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṃ. 58. Tôi nghe như vầy – một thời Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi sóc. Và vào lúc ấy, ở Rājagaha, có hai nhóm người say mê một kỹ nữ nào đó, tâm bị trói buộc; sanh ra tranh cãi, sanh ra cãi vã, rơi vào tranh luận, họ tấn công lẫn nhau bằng tay, bằng đất cục, bằng gậy, bằng vũ khí. Họ ở đó đi đến cái chết hoặc đau khổ đến mức gần chết. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – Rồi, nhiều Tỳ khưu, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào Rājagaha để khất thực. Sau khi đi khất thực ở Rājagaha, sau bữa ăn, trở về từ chuyến khất thực, họ đến nơi Thế Tôn ở; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các Tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn điều này: ‘‘Idha, bhante, rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā paṭibaddhacittā; bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkha’’nti. Bạch Thế Tôn, ở đây, tại Rājagaha, có hai nhóm người say mê một kỹ nữ nào đó, tâm bị trói buộc; sanh ra tranh cãi, sanh ra cãi vã, rơi vào tranh luận, họ tấn công lẫn nhau bằng tay, bằng đất cục, bằng gậy, bằng vũ khí. Họ ở đó đi đến cái chết hoặc đau khổ đến mức gần chết. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yañca pattaṃ yañca pattabbaṃ, ubhayametaṃ rajānukiṇṇaṃ, āturassānusikkhato. Ye ca sikkhāsārā sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasārā, ayameko anto. Ye ca evaṃvādino – ‘natthi kāmesu doso’ti, ayaṃ dutiyo anto. Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṃ vaḍḍhenti. Etete ubho ante anabhiññāya olīyanti eke, atidhāvanti eke. Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṃ, tena ca nāmaññiṃsu, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyā’’ti. Aṭṭhamaṃ. Cái đã đạt được và cái sẽ đạt được, cả hai điều này đều bị bụi bặm vấy bẩn, đối với người bị phiền não hành hạ và người đang tu tập theo đó. Và những ai coi trọng học giới, giới cấm, sinh kế, phạm hạnh, sự phục vụ, đây là một cực đoan. Và những ai nói rằng: ‘Không có lỗi trong các dục’, đây là cực đoan thứ hai. Như vậy, cả hai cực đoan này làm tăng trưởng tử địa, và tử địa làm tăng trưởng tà kiến. Vì không liễu tri hai cực đoan này, một số người bị chìm đắm, một số người vượt quá. Nhưng những ai, sau khi liễu tri chúng, không ở trong đó, và do đó không tự ngã mạn, đối với họ không có vòng luân hồi để được định danh. Hết kinh thứ tám. 9. Upātidhāvantisuttaṃ 9. Kinh Upātidhāvanti (Vượt Quá) 59. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti telappadīpesu jhāyamānesu. 59. Tôi nghe như vầy – một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, Thế Tôn đang ngồi ngoài trời trong đêm tối mịt mù, khi các ngọn đèn dầu đang cháy sáng. Tena kho pana samayena sambahulā adhipātakā tesu telappadīpesu āpātaparipātaṃ anayaṃ āpajjanti, byasanaṃ āpajjanti, anayabyasanaṃ āpajjanti [Pg.168]. Addasā kho bhagavā te sambahule adhipātake tesu telappadīpesu āpātaparipātaṃ anayaṃ āpajjante, byasanaṃ āpajjante, anayabyasanaṃ āpajjante. Và vào lúc ấy, nhiều con thiêu thân, lao vào và bay vòng quanh những ngọn đèn dầu ấy, gặp phải tai họa, gặp phải sự hủy diệt, gặp phải tai họa và sự hủy diệt. Thế Tôn đã thấy nhiều con thiêu thân ấy, lao vào và bay vòng quanh những ngọn đèn dầu ấy, đang gặp phải tai họa, đang gặp phải sự hủy diệt, đang gặp phải tai họa và sự hủy diệt. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Upātidhāvanti na sāramenti,Navaṃ navaṃ bandhanaṃ brūhayanti; Patanti pajjotamivādhipātakā,Diṭṭhe sute itiheke niviṭṭhā’’ti. navamaṃ; Họ chạy vượt quá, không đạt đến cốt lõi, họ làm tăng trưởng những ràng buộc mới và mới. Như những con thiêu thân rơi vào ngọn lửa, một số người cố chấp vào cái thấy, cái nghe như vậy. Hết kinh thứ chín. 10. Uppajjantisuttaṃ 10. Kinh Uppajjanti (Phát Sanh) 60. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – 60. Tôi nghe như vầy – một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Rồi Tôn giả Ānanda đến nơi Thế Tôn ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn điều này: ‘‘Yāvakīvañca, bhante, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Yato ca kho, bhante, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhagavā yeva dāni, bhante, sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti. “Bạch Thế Tôn, chừng nào ở đời các bậc Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện, thì chừng ấy các du sĩ ngoại đạo được cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường, đảnh lễ, và nhận được y phục, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh. Và bạch Thế Tôn, khi nào ở đời các bậc Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện, thì các du sĩ ngoại đạo không được cung kính, không được tôn trọng, không được quý mến, không được cúng dường, không được đảnh lễ, và không nhận được y phục, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh. Bạch Thế Tôn, nay chỉ có Thế Tôn được cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường, đảnh lễ, và nhận được y phục, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh, và cả Tăng chúng Tỳ-khưu cũng vậy.” ‘‘Evametaṃ[Pg.169], ānanda, yāvakīvañca, ānanda, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Yato ca kho, ānanda, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Tathāgatova dāni sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti. “Này Ānanda, đúng là như vậy. Này Ānanda, chừng nào ở đời các bậc Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện, thì chừng ấy các du sĩ ngoại đạo được cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường, đảnh lễ, và nhận được y phục, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh. Và này Ānanda, khi nào ở đời các bậc Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện, thì các du sĩ ngoại đạo không được cung kính, không được tôn trọng, không được quý mến, không được cúng dường, không được đảnh lễ, và không nhận được y phục, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh. Nay chỉ có Như Lai được cung kính, tôn trọng, quý mến, cúng dường, đảnh lễ, và nhận được y phục, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh, và cả Tăng chúng Tỳ-khưu cũng vậy.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Obhāsati tāva so kimi,Yāva na unnamate pabhaṅkaro; (Sa) verocanamhi uggate,Hatappabho hoti na cāpi bhāsati. “Con đom đóm ấy còn chiếu sáng, Chừng nào đấng tạo ra ánh sáng chưa mọc lên; Khi mặt trời rực rỡ đã mọc lên, Nó bị mất ánh sáng, và cũng không còn chiếu sáng nữa.” ‘‘Evaṃ obhāsitameva takkikānaṃ,Yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti; Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā,Duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare’’ti. dasamaṃ; “Cũng vậy, ánh sáng của các nhà lý luận suông, Chỉ có được chừng nào các bậc Chánh Đẳng Giác chưa xuất hiện ở đời; Các nhà lý luận suông không thanh tịnh, và các đệ tử của họ cũng vậy, Những người có tà kiến không thể giải thoát khỏi khổ đau.” (kết thúc bài kinh thứ mười) Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm này: Āyujaṭilavekkhaṇā, tayo titthiyā subhūti; Gaṇikā upāti navamo, uppajjanti ca te dasāti. Āyu, Jaṭila, Vekkhaṇa, ba kinh về ngoại đạo, Subhūti; Gaṇikā, Upāti là kinh thứ chín, và Uppajjanti, đó là mười kinh. Jaccandhavaggo chaṭṭho niṭṭhito. Phẩm Jaccandha, thứ sáu, đã kết thúc. 7. Cūḷavaggo 7. Phẩm Nhỏ 1. Paṭhamalakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ 1. Kinh Lakuṇḍaka Bhaddiya Thứ Nhất 61. Evaṃ [Pg.170] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. 61. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta đã dùng pháp thoại với nhiều phương tiện để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ Tôn giả Lakuṇḍaka Bhaddiya. Atha kho āyasmato lakuṇḍakabhaddiyassa āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānassa samādapiyamānassa samuttejiyamānassa sampahaṃsiyamānassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Khi ấy, Tôn giả Lakuṇḍaka Bhaddiya, trong khi được Tôn giả Sāriputta dùng pháp thoại với nhiều phương tiện để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ, tâm đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānaṃ samādapiyamānaṃ samuttejiyamānaṃ sampahaṃsiyamānaṃ anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ. Thế Tôn đã thấy Tôn giả Lakuṇḍaka Bhaddiya, trong khi được Tôn giả Sāriputta dùng pháp thoại với nhiều phương tiện để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ, có tâm đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto, ayaṃhamasmīti anānupassī; Evaṃ vimutto udatāri oghaṃ, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti. paṭhamaṃ; “Trên, dưới, và khắp mọi nơi đều được giải thoát, Không còn quán xét rằng ‘đây là ta’; Người giải thoát như vậy đã vượt qua dòng bộc lưu, Điều chưa từng vượt qua, để không còn tái sanh.” (kết thúc bài kinh thứ nhất) 2. Dutiyalakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ 2. Kinh Lakuṇḍaka Bhaddiya Thứ Hai 62. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ sekhaṃ maññamāno bhiyyosomattāya anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. 62. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, vì cho rằng Tôn giả Lakuṇḍaka Bhaddiya là bậc hữu học, đã dùng pháp thoại với nhiều phương tiện, một cách quá mức, để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ. Addasā [Pg.171] kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ sekhaṃ maññamānaṃ bhiyyosomattāya anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassentaṃ samādapentaṃ samuttejentaṃ sampahaṃsentaṃ. Thế Tôn đã thấy Tôn giả Sāriputta, vì cho rằng Tôn giả Lakuṇḍaka Bhaddiya là bậc hữu học, đang dùng pháp thoại với nhiều phương tiện, một cách quá mức, để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Acchecchi vaṭṭaṃ byagā nirāsaṃ, visukkhā saritā na sandati; Chinnaṃ vaṭṭaṃ na vattati, esevanto dukkhassā’’ti. dutiyaṃ; “Đã chặt đứt vòng luân hồi, đã đạt đến trạng thái không còn ái dục, Dòng sông đã khô cạn, không còn chảy nữa; Vòng luân hồi đã bị cắt đứt, không còn vận hành, Đây chính là sự chấm dứt của khổ đau.” (kết thúc bài kinh thứ hai) 3. Paṭhamasattasuttaṃ 3. Kinh Satta Thứ Nhất 63. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu ativelaṃ sattā ( ) rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā sammattakajātā kāmesu viharanti. 63. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lúc bấy giờ, phần lớn người dân ở Sāvatthī sống trong các dục lạc, quá mức dính mắc, say đắm, tham lam, bị trói buộc, mê muội, chìm đắm, trở nên say sưa vì các dục lạc. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu ativelaṃ sattā rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā sammattakajātā kāmesu viharantī’’ti. Khi ấy, nhiều vị Tỳ-khưu vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào thành Sāvatthī để khất thực. Sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, sau bữa ăn, trở về từ nơi khất thực, đã đi đến nơi Thế Tôn ở; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các vị Tỳ-khưu ấy đã bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, ở đây, phần lớn người dân ở Sāvatthī sống trong các dục lạc, quá mức dính mắc, say đắm, tham lam, bị trói buộc, mê muội, chìm đắm, trở nên say sưa vì các dục lạc.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi liễu tri ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Kāmesu sattā kāmasaṅgasattā,Saṃyojane vajjamapassamānā; Na hi jātu saṃyojanasaṅgasattā,Oghaṃ tareyyuṃ vipulaṃ mahanta’’nti. tatiyaṃ; “Những ai dính mắc trong các dục, bị trói buộc bởi sự tham luyến các dục, không nhìn thấy sự nguy hại trong các kiết sử; những chúng sanh bị trói buộc bởi sự tham luyến các kiết sử, chắc chắn không thể vượt qua được bộc lưu rộng lớn, mênh mông.” (Kinh thứ ba) 4. Dutiyasattasuttaṃ 4. Kinh Người Dính Mắc Thứ Hai 64. Evaṃ [Pg.172] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu sattā ( ) rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā andhīkatā sammattakajātā kāmesu viharanti. 64. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana. Bấy giờ, phần lớn dân chúng ở Sāvatthī sống trong các dục, dính mắc, tham đắm, say mê, bị trói buộc, mê muội, bị nhấn chìm, bị làm cho mù quáng, trở nên cuồng si trong các dục. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā sāvatthiyā te manusse yebhuyyena kāmesu satte ratte giddhe gadhite mucchite ajjhopanne andhīkate sammattakajāte kāmesu viharante. Bấy giờ, vào buổi sáng, đức Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi vào thành Sāvatthī để khất thực. Đức Thế Tôn đã thấy những người dân Sāvatthī ấy, phần lớn đang sống trong các dục, dính mắc, tham đắm, say mê, bị trói buộc, mê muội, bị nhấn chìm, bị làm cho mù quáng, trở nên cuồng si trong các dục. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi liễu tri ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Kāmandhā jālasañchannā, taṇhāchadanachāditā; Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe; Jarāmaraṇamanventi, vaccho khīrapakova mātara’’nti. catutthaṃ; “Bị mù quáng bởi dục vọng, bị lưới ái bao phủ, bị mái che tham ái che đậy; bị trói buộc bởi người bạn phóng dật, như cá lọt vào miệng hom; chúng đi theo già và chết, như bê con còn bú sữa đi theo mẹ.” (Kinh thứ tư) 5. Aparalakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ 5. Kinh Khác Về Lakuṇḍaka Bhaddiya 65. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami. 65. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana. Bấy giờ, Tôn giả Lakuṇḍaka Bhaddiya đi theo sau lưng, sau lưng của nhiều vị tỳ khưu, đến nơi đức Thế Tôn đang ở. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ yebhuyyena bhikkhūnaṃ paribhūtarūpaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi – Đức Thế Tôn từ xa đã thấy Tôn giả Lakuṇḍaka Bhaddiya đang đi đến, theo sau lưng, sau lưng của nhiều vị tỳ khưu, với dung sắc xấu xí, khó nhìn, thân hình thấp lùn, và thường bị các tỳ khưu xem thường. Sau khi thấy vậy, Ngài gọi các tỳ khưu: ‘‘Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ dūratova sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ yebhuyyena bhikkhūnaṃ paribhūtarūpa’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. “Này các tỳ khưu, các ông có thấy vị tỳ khưu kia từ xa đang đi đến, theo sau lưng, sau lưng của nhiều vị tỳ khưu, với dung sắc xấu xí, khó nhìn, thân hình thấp lùn, và thường bị các tỳ khưu xem thường không?” “Bạch Thế Tôn, vâng, chúng con thấy.” ‘‘Eso[Pg.173], bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu này có đại thần lực, có đại oai đức. Không có định nào mà vị tỳ khưu ấy chưa từng chứng đắc mà lại dễ dàng chứng đắc. Và mục đích tối thượng của phạm hạnh, vì mục đích ấy mà các thiện nam tử chân chánh xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, vị ấy đã tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đắc và an trú ngay trong hiện tại.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi liễu tri ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho; Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhana’’nti. pañcamaṃ; “Cỗ xe với vành xe không tì vết, với mái che màu trắng, với một trục duy nhất, đang lăn bánh. Hãy nhìn người đang đến, không phiền não, đã cắt đứt dòng chảy, không còn trói buộc.” (Kinh thứ năm) 6. Taṇhāsaṅkhayasuttaṃ 6. Kinh Sự Đoạn Tận Ái Dục 66. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā aññāsikoṇḍañño bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ paccavekkhamāno. 66. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana. Bấy giờ, Tôn giả Aññāsikoṇḍañña đang ngồi không xa đức Thế Tôn, xếp bằng, giữ thân thẳng, quán xét sự giải thoát do đoạn tận ái dục. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ paccavekkhamānaṃ. Đức Thế Tôn đã thấy Tôn giả Aññāsikoṇḍañña đang ngồi không xa, xếp bằng, giữ thân thẳng, quán xét sự giải thoát do đoạn tận ái dục. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi liễu tri ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yassa mūlaṃ chamā natthi, paṇṇā natthi kuto latā; Taṃ dhīraṃ bandhanā muttaṃ, ko taṃ ninditumarahati; Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito’’ti. chaṭṭhaṃ; “Người nào không có gốc rễ trên mặt đất, không có lá, thì làm sao có dây leo? Bậc trí tuệ ấy, đã giải thoát khỏi mọi trói buộc, ai có thể chê bai được? Chư thiên cũng tán thán vị ấy, và Phạm thiên cũng tán thán.” (Kinh thứ sáu) 7. Papañcakhayasuttaṃ 7. Kinh Sự Đoạn Tận Hý Luận 67. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṃ paccavekkhamāno nisinno hoti. 67. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana. Bấy giờ, đức Thế Tôn đang ngồi quán xét sự đoạn trừ các hý luận, tưởng và hành của chính mình. Atha [Pg.174] kho bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi liễu tri sự đoạn trừ các hý luận, tưởng và hành của chính mình, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yassa papañcā ṭhiti ca natthi,Sandānaṃ palighañca vītivatto; Taṃ nittaṇhaṃ muniṃ carantaṃ,Nāvajānāti sadevakopi loko’’ti. sattamaṃ; “Người nào không còn hý luận và sự trụ chấp, đã vượt qua dây trói và then cài; bậc Thánh nhân ấy, không còn ái dục, đang đi tới, thế gian cùng với chư thiên không thể xem thường.” (Kinh thứ bảy) 8. Kaccānasuttaṃ 8. Kinh Kaccāna 68. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitāya. 68. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana. Bấy giờ, Tôn giả Mahākaccāna đang ngồi không xa đức Thế Tôn, xếp bằng, giữ thân thẳng, với niệm về thân được thiết lập vững chắc bên trong, hướng về phía trước. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitāya. Đức Thế Tôn đã thấy Tôn giả Mahākaccāna đang ngồi không xa, xếp bằng, giữ thân thẳng, với niệm về thân được thiết lập vững chắc bên trong, hướng về phía trước. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi liễu tri ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Yassa siyā sabbadā sati,Satataṃ kāyagatā upaṭṭhitā; No cassa no ca me siyā,Na bhavissati na ca me bhavissati; Anupubbavihāri tattha so,Kāleneva tare visattika’’nti. aṭṭhamaṃ; “Người nào luôn luôn có niệm, niệm về thân được thiết lập thường trực, (quán rằng:) ‘Nó đã không có, nó sẽ không là của ta; nó sẽ không có, nó sẽ không là của ta.’ Vị ấy, an trú tuần tự như vậy, đúng thời sẽ vượt qua được sự dính mắc.” (Kinh thứ tám) 9. Udapānasuttaṃ 9. Kinh Giếng Nước 69. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena thūṇaṃ nāma mallānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. Assosuṃ kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito mallesu cārikaṃ caramāno [Pg.175] mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ thūṇaṃ anuppatto’’ti.( ) Udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ – ‘‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’ti. 69. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành ở xứ Mallā cùng với đại chúng tỳ khưu, Ngài đi đến một làng Bà la môn của dân Mallā tên là Thūṇa. Các vị Bà la môn và gia chủ ở Thūṇa nghe tin rằng: “Này quý vị, nghe nói sa-môn Gotama, là Thích tử, xuất gia từ dòng họ Thích-ca, đang du hành ở xứ Mallā cùng với đại chúng tỳ khưu, đã đến Thūṇa.” Họ đã lấp đầy giếng nước bằng cỏ và trấu cho đến miệng giếng, (với ý nghĩ): “Mong rằng các sa-môn trọc đầu kia đừng uống nước.” Atha kho bhagavā maggā okkamma yena rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṃ āharā’’ti. Khi ấy, Thế Tôn bước ra khỏi con đường, đi đến một gốc cây; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã soạn sẵn. Ngồi xuống rồi, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy đi lấy nước uống từ giếng kia cho ta.” Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idāni so, bhante, udapāno thūṇeyyakehi brāhmaṇagahapatikehi tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūrito – ‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’’ti. Khi được nói vậy, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vừa rồi cái giếng ấy đã bị các vị Bà la môn và gia chủ ở Thūṇa lấp đầy bằng cỏ và trấu cho đến miệng giếng, (với ý nghĩ): ‘Mong rằng các sa-môn trọc đầu kia đừng uống nước.’” Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṃ āharā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena so udapāno tenupasaṅkami. Atha kho so udapāno āyasmante ānande upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe aṭṭhāsi. Lần thứ hai... Lần thứ ba, Thế Tôn lại gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy đi lấy nước uống từ giếng kia cho ta.” Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn: “Vâng, bạch Thế Tôn,” rồi cầm bát đi đến giếng nước ấy. Khi Tôn giả Ānanda đến gần, giếng nước ấy đã nôn tất cả cỏ và trấu ra khỏi miệng, và dường như đứng yên, đầy tràn đến miệng giếng với nước trong, không vẩn đục, và rất trong sạch. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Ayañhi so udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe ṭhito’’ti!! Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Ayañhi so, bhante, udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe aṭṭhāsi!! Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīya’’nti. Khi ấy, Tôn giả Ānanda khởi lên ý nghĩ: “Thật kỳ diệu thay, chư vị! Thật hy hữu thay, chư vị! Đại thần lực, đại oai đức của Như Lai! Vì khi tôi đến gần, giếng nước này đã nôn tất cả cỏ và trấu ra khỏi miệng, và dường như đứng yên, đầy tràn đến miệng giếng với nước trong, không vẩn đục, và rất trong sạch.” Ngài lấy nước bằng bát rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ngài bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu! Bạch Thế Tôn, thật hy hữu! Đại thần lực, đại oai đức của Như Lai! Bạch Thế Tôn, vì khi con đến gần, giếng nước này đã nôn tất cả cỏ và trấu ra khỏi miệng, và dường như đứng yên, đầy tràn đến miệng giếng với nước trong, không vẩn đục, và rất trong sạch. Xin Thế Tôn hãy uống nước, xin Thiện Thệ hãy uống nước.” Atha [Pg.176] kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Lúc bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa sự việc ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Kiṃ kayirā udapānena,Āpā ce sabbadā siyuṃ; Taṇhāya mūlato chetvā,Kissa pariyesanaṃ care’’ti. navamaṃ; “Cần gì đến giếng nước, Nếu nước luôn có sẵn? Sau khi đã chặt đứt ái dục từ gốc rễ, Còn đi tìm kiếm điều gì nữa?” Kinh thứ chín. 10. Utenasuttaṃ 10. Kinh Utena 70. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṃ daḍḍhaṃ hoti, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni honti sāmāvatīpamukhāni. 70. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Kosambī, ở tu viện Ghosita. Vào lúc ấy, khi vua Utena đi đến vườn ngự uyển, cung điện bị cháy, và năm trăm người phụ nữ, do hoàng hậu Sāmāvatī dẫn đầu, đã mệnh chung. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṃ daḍḍhaṃ, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni sāmāvatīpamukhāni. Tāsaṃ, bhante, upāsikānaṃ kā gati ko abhisamparāyo’’ti? Khi ấy, vào buổi sáng, nhiều vị tỳ khưu đắp y, mang y bát, vào thành Kosambī để khất thực. Sau khi khất thực ở Kosambī, sau bữa ăn, từ nơi khất thực trở về, các vị ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên rồi, các vị tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây, khi vua Utena đi đến vườn ngự uyển, cung điện bị cháy, và năm trăm người phụ nữ, do hoàng hậu Sāmāvatī dẫn đầu, đã mệnh chung. Bạch Thế Tôn, những nữ cư sĩ ấy, sanh thú của họ là gì, cảnh giới tương lai của họ là gì?” ‘‘Santettha, bhikkhave, upāsikāyo sotāpannā, santi sakadāgāminiyo, santi anāgāminiyo. Sabbā tā, bhikkhave, upāsikāyo anipphalā kālaṅkatā’’ti. “Này các tỳ khưu, trong số họ có những nữ cư sĩ là bậc Dự lưu, có những vị là bậc Nhất lai, có những vị là bậc Bất lai. Này các tỳ khưu, tất cả những nữ cư sĩ ấy đã mệnh chung không phải không có kết quả.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Lúc bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa sự việc ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati; Upadhibandhano bālo, tamasā parivārito; Sassatoriva khāyati, passato natthi kiñcana’’nti. dasamaṃ; “Thế gian bị si mê trói buộc, Trông như có vẻ tốt đẹp thay; Kẻ ngu bị chấp thủ ràng buộc, Bị bóng tối (vô minh) bao vây. Hiện ra như thể là thường hằng, Nhưng với người thấy, chẳng còn gì vướng bận.” Kinh thứ mười. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm này: Dve [Pg.177] bhaddiyā dve ca sattā, lakuṇḍako taṇhākhayo; Papañcakhayo ca kaccāno, udapānañca utenoti. Hai kinh Bhaddiya, hai kinh Satta, Lakuṇḍaka, Taṇhākhaya; Papañcakhaya, Kaccāna, Udapāna, và Utena. Cūḷavaggo sattamo niṭṭhito. Phẩm Nhỏ, phẩm thứ bảy, đã kết thúc. 8. Pāṭaligāmiyavaggo 8. Phẩm Pāṭaligāmiya 1. Paṭhamanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ 1. Kinh Đầu Tiên Liên Quan Đến Niết Bàn 71. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. 71. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, Thế Tôn đang chỉ dạy, khuyến khích, làm cho hăng hái, và làm cho phấn khởi các vị tỳ khưu bằng một bài pháp thoại liên quan đến Niết bàn. Và các vị tỳ khưu ấy, chú tâm, tác ý, hướng toàn bộ tâm ý, lắng tai nghe pháp. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Lúc bấy giờ, Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa sự việc ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṃ, na viññāṇañcāyatanaṃ, na ākiñcaññāyatanaṃ, na nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nāyaṃ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā. Tatrāpāhaṃ, bhikkhave, neva āgatiṃ vadāmi, na gatiṃ, na ṭhitiṃ, na cutiṃ, na upapattiṃ; appatiṭṭhaṃ, appavattaṃ, anārammaṇamevetaṃ. Esevanto dukkhassā’’ti. Paṭhamaṃ. “Này các Tỳ khưu, có xứ ấy, nơi ấy không có địa đại, không có thủy đại, không có hỏa đại, không có phong đại, không có Không Vô Biên Xứ, không có Thức Vô Biên Xứ, không có Vô Sở Hữu Xứ, không có Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, không có đời này, không có đời sau, không có cả mặt trăng và mặt trời. Này các Tỳ khưu, ở nơi ấy, Ta tuyên bố rằng không có sự đến, không có sự đi, không có sự trụ, không có sự diệt, không có sự sanh; nó là cái không có nền tảng, không có sự tiếp diễn, không có đối tượng. Đây chính là sự chấm dứt của khổ đau.” (Kinh) thứ nhất. 2. Dutiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ 2. Kinh Tương Ưng Nibbāna Thứ Hai 72. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya [Pg.178] dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. 72. Tôi nghe như vầy – một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ các vị Tỳ khưu bằng bài pháp thoại liên quan đến Nibbāna. Và ở đây, các vị Tỳ khưu ấy, sau khi đã chú tâm, đã tác ý, đã tổng hợp tất cả bằng tâm, với tai lắng nghe, họ lắng nghe Pháp. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Duddasaṃ anataṃ nāma, na hi saccaṃ sudassanaṃ; Paṭividdhā taṇhā jānato, passato natthi kiñcana’’nti. dutiyaṃ; “Cái gọi là Vô Y thì khó thấy, sự thật quả không dễ thấy. Ái dục đã được thâm nhập đối với người biết, người thấy, không còn chướng ngại nào nữa.” (Kinh) thứ hai. 3. Tatiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ 3. Kinh Tương Ưng Nibbāna Thứ Ba 73. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā, manasi katvā, sabbaṃ cetaso samannāharitvā, ohitasotā dhammaṃ suṇanti. 73. Tôi nghe như vầy – một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ các vị Tỳ khưu bằng bài pháp thoại liên quan đến Nibbāna. Và ở đây, các vị Tỳ khưu ấy, sau khi đã chú tâm, đã tác ý, đã tổng hợp tất cả bằng tâm, với tai lắng nghe, họ lắng nghe Pháp. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ. No cetaṃ, bhikkhave, abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyatī’’ti. Tatiyaṃ. “Này các Tỳ khưu, có cái không sanh, không hiện hữu, không được tạo tác, không do duyên hợp. Này các Tỳ khưu, nếu không có cái không sanh, không hiện hữu, không được tạo tác, không do duyên hợp ấy, thì ở đây, sự thoát khỏi cái đã sanh, đã hiện hữu, đã được tạo tác, đã do duyên hợp sẽ không thể được biết đến. Và này các Tỳ khưu, chính vì có cái không sanh, không hiện hữu, không được tạo tác, không do duyên hợp, nên sự thoát khỏi cái đã sanh, đã hiện hữu, đã được tạo tác, đã do duyên hợp mới được biết đến.” (Kinh) thứ ba. 4. Catutthanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ 4. Kinh Tương Ưng Nibbāna Thứ Tư 74. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. 74. Tôi nghe như vầy – một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ các vị Tỳ khưu bằng bài pháp thoại liên quan đến Nibbāna. Và ở đây, các vị Tỳ khưu ấy, sau khi đã chú tâm, đã tác ý, đã tổng hợp tất cả bằng tâm, với tai lắng nghe, họ lắng nghe Pháp. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Nissitassa [Pg.179] calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi. Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti. Natiyā asati āgatigati na hoti. Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Cutūpapāte asati nevidha na huraṃ na ubhayamantarena. Esevanto dukkhassā’’ti. Catutthaṃ. “Đối với người nương tựa thì có sự dao động, đối với người không nương tựa thì không có sự dao động. Khi không có sự dao động thì có sự an tịnh, khi có sự an tịnh thì không có sự nghiêng chiều. Khi không có sự nghiêng chiều thì không có sự đến và đi. Khi không có sự đến và đi thì không có sự chết và sanh. Khi không có sự chết và sanh thì không có ở đây, không có ở kia, không có ở khoảng giữa cả hai. Đây chính là sự chấm dứt của khổ đau.” (Kinh) thứ tư. 5. Cundasuttaṃ 5. Kinh Cunda 75. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. 75. Tôi nghe như vầy – một thời, đức Thế Tôn, trong khi đang du hành ở xứ Malla cùng với đại chúng Tỳ khưu, đã đi đến nơi có thành Pāvā. Tại đó, đức Thế Tôn đã trú ở Pāvā, trong vườn xoài của Cunda, con trai người thợ rèn. Assosi kho cundo kammāraputto – ‘‘bhagavā kira mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pāvaṃ anuppatto pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane’’ti. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Cunda, con trai người thợ rèn, đã nghe rằng: “Nghe nói đức Thế Tôn, trong khi đang du hành ở xứ Malla cùng với đại chúng Tỳ khưu, đã đến Pāvā và đang trú tại Pāvā, trong vườn xoài của ta.” Rồi Cunda, con trai người thợ rèn, đã đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ Cunda, con trai người thợ rèn, đang ngồi một bên, bằng bài pháp thoại. Rồi Cunda, con trai người thợ rèn, sau khi được đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã bạch với đức Thế Tôn lời này: “Bạch ngài, xin đức Thế Tôn, cùng với chúng Tỳ khưu, nhận lời mời dùng bữa của con vào ngày mai.” Đức Thế Tôn đã nhận lời bằng sự im lặng. Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṃ bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Rồi Cunda, con trai người thợ rèn, sau khi biết được sự nhận lời của đức Thế Tôn, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi ra đi. Rồi Cunda, con trai người thợ rèn, sau khi đêm ấy đã qua, tại nhà của mình, đã cho chuẩn bị các món ăn cứng và mềm thượng vị, và nhiều món sūkaramaddava, rồi cho báo thời gian đến đức Thế Tôn: “Bạch ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.” Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena maṃ parivisa, yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ [Pg.180] bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena bhagavantaṃ parivisi; yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi. Bấy giờ, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang y bát, cùng với Tăng chúng đi đến trú xứ của Cunda, con người thợ rèn; sau khi đến, Ngài ngồi vào chỗ đã soạn sẵn. Sau khi ngồi, Thế Tôn gọi Cunda, con người thợ rèn: ‘Này Cunda, món sūkaramaddava nào đã được ngươi sửa soạn, hãy dùng món ấy dọn cho ta. Còn những món ăn khác, loại cứng và loại mềm, đã được sửa soạn, hãy dùng những món ấy dọn cho Tăng chúng.’ ‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ Cunda, con người thợ rèn, vâng lời Thế Tôn, rồi dùng món sūkaramaddava đã được sửa soạn để dọn cho Thế Tôn; còn những món ăn khác, loại cứng và loại mềm, đã được sửa soạn, ông dùng những món ấy dọn cho Tăng chúng. Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇāhi. Nāhaṃ taṃ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Bấy giờ, Thế Tôn gọi Cunda, con người thợ rèn: ‘Này Cunda, món sūkaramaddava nào của ngươi còn lại, hãy đem chôn nó trong một cái hố. Này Cunda, trong thế giới này với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, ta không thấy một ai, ngoài Như Lai, sau khi ăn món ấy có thể tiêu hóa được một cách trọn vẹn.’ ‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ Cunda, con người thợ rèn, vâng lời Thế Tôn, rồi đem món sūkaramaddava còn lại chôn trong một cái hố, sau đó đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi Cunda, con người thợ rèn, đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn dùng pháp thoại chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ, rồi từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi. Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji. Lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. Tatra sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Bấy giờ, sau khi dùng bữa ăn của Cunda, con người thợ rèn, một cơn bệnh khốc liệt khởi lên nơi Thế Tôn. Bệnh kiết lỵ ra máu, những cảm thọ đau đớn mãnh liệt đến mức gần chết tiếp diễn. Ở đó, Thế Tôn chánh niệm, tỉnh giác, chịu đựng cơn bệnh mà không than van. Bấy giờ, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, chúng ta hãy đi đến Kusinārā.’ ‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn. ‘‘Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ; Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikaṃ. ‘Sau khi dùng bữa ăn của Cunda, người thợ rèn, tôi nghe rằng: Bậc Trí Giả đã phải chịu một cơn bệnh, khốc liệt, gần kề cái chết.’ ‘‘Bhuttassa ca sūkaramaddavena, byādhippabāḷho udapādi satthuno; Viriccamāno bhagavā avoca, ‘gacchāmahaṃ kusināraṃ nagara’’’nti. ‘Và sau khi dùng món sūkaramaddava, một cơn bệnh khốc liệt đã khởi lên nơi bậc Đạo Sư; trong khi bị bệnh kiết lỵ, Thế Tôn đã nói: ‘Ta sẽ đi đến thành Kusinārā.’ Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ [Pg.181] paññāpesi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti. Bấy giờ, Thế Tôn đi ra khỏi con đường, đến dưới một gốc cây; sau khi đến, Ngài gọi Tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, hãy trải cho ta Tăng-già-lê gấp làm tư; ta mệt rồi, này Ānanda, ta sẽ ngồi xuống.’ ‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn, rồi trải Tăng-già-lê gấp làm tư. Thế Tôn ngồi xuống chỗ đã soạn sẵn. Sau khi ngồi, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, hãy lấy cho ta nước uống; ta khát rồi, này Ānanda, ta sẽ uống.’ Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni. Taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. Ayaṃ, bhante, kukuṭṭhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Ettha bhagavā pānīyañca pivissati gattāni ca sītīkarissatī’’ti. Khi được nói vậy, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn: ‘Bạch Thế Tôn, vừa rồi có khoảng năm trăm cỗ xe đã đi qua. Dòng nước nhỏ ấy, bị bánh xe cắt qua, chảy khuấy động và vẩn đục. Bạch Thế Tôn, sông Kukuṭṭhā ở không xa, nước trong, nước ngọt, nước mát, nước sạch, bến nước tốt, thật khả ái. Ở đó, Thế Tôn có thể uống nước và làm mát chân tay.’ Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadī tenupasaṅkami. Atha kho sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati. Lần thứ hai... lần thứ ba, Thế Tôn lại gọi Tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, hãy lấy cho ta nước uống; ta khát rồi, này Ānanda, ta sẽ uống.’ ‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn, rồi cầm bát đi đến dòng sông nhỏ ấy. Bấy giờ, dòng sông nhỏ ấy, vốn bị bánh xe cắt qua, chảy khuấy động và vẩn đục, khi Tôn giả Ānanda đến gần, lại trở nên trong, sáng, không vẩn đục mà chảy. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Ayañhi sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī’’ti!! Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Ayañhi sā, bhante, nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati!! Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīya’’nti. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda khởi lên ý nghĩ: ‘Thật kỳ diệu thay! Thật hy hữu thay! Oai lực và thần thông vĩ đại của Như Lai! Dòng sông nhỏ này, vốn bị bánh xe cắt qua, chảy khuấy động và vẩn đục, khi ta đến gần, lại trở nên trong, sáng, không vẩn đục mà chảy!’ Ngài dùng bát múc nước rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ngài bạch với Thế Tôn: ‘Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu thay! Bạch Thế Tôn, thật hy hữu thay! Oai lực và thần thông vĩ đại của Như Lai! Bạch Thế Tôn, chính dòng sông nhỏ này, vốn bị bánh xe cắt qua, chảy khuấy động và vẩn đục, khi con đến gần, lại trở nên trong, sáng, không vẩn đục mà chảy! Xin Thế Tôn hãy uống nước, xin Thiện Thệ hãy uống nước.’ Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāyi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kukuṭṭhā nadī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kukuṭṭhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī’’ti[Pg.182]. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi. Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. Bấy giờ, đức Thế Tôn đã dùng nước. Bấy giờ, đức Thế Tôn cùng với đại chúng Tỳ khưu đi đến sông Kukuṭṭhā; sau khi đến, ngài đi xuống sông Kukuṭṭhā, tắm và uống nước, rồi đi lên bờ và đi đến khu vườn xoài; sau khi đến, ngài gọi Tôn giả Cundaka: – Này Cundaka, hãy trải cho ta y tăng-già-lê xếp làm bốn; này Cundaka, ta mệt, ta sẽ nằm nghỉ. – Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Tôn giả Cundaka vâng lời đức Thế Tôn, đã trải y tăng-già-lê xếp làm bốn. Bấy giờ, đức Thế Tôn nằm xuống trong tư thế con sư tử, về phía hông bên phải, chân này gác lên chân kia, chánh niệm và tỉnh giác, tác ý đến tưởng khởi dậy. Và Tôn giả Cundaka đã ngồi xuống ngay tại đó, ở phía trước đức Thế Tôn. ‘‘Gantvāna buddho nadikaṃ kukuṭṭhaṃ,Acchodakaṃ sātudakaṃ vippasannaṃ; Ogāhi satthā sukilantarūpo,Tathāgato appaṭimodha loke. Bậc Giác Ngộ đã đi đến sông Kukuṭṭhā, nước trong, nước ngọt, và rất thanh tịnh; bậc Đạo Sư, thân thể mệt mỏi, đã đi xuống sông; đức Như Lai, không ai sánh bằng ở thế gian này. ‘‘Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā,Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe; Satthā pavattā bhagavā idha dhamme,Upāgami ambavanaṃ mahesi; Āmantayi cundakaṃ nāma bhikkhuṃ,Catugguṇaṃ santhara me nipajjaṃ. Bậc Đạo Sư đã tắm và uống nước rồi đi lên bờ, đi ở phía trước, giữa chúng Tỳ khưu; bậc Đạo Sư, bậc Thế Tôn, người tuyên thuyết Chánh pháp ở đời này, bậc Đại Sĩ đã đi đến khu vườn xoài; ngài gọi vị Tỳ khưu tên là Cundaka: ‘Hãy trải cho ta y bốn lớp để nằm nghỉ.’ ‘‘So codito bhāvitattena cundo,Catugguṇaṃ santhari khippameva; Nipajji satthā sukilantarūpo,Cundopi tattha pamukhe nisīdī’’ti. Vị Cunda ấy, được bậc có tâm tu tập thúc giục, đã nhanh chóng trải y bốn lớp. Bậc Đạo Sư, thân thể mệt mỏi, đã nằm nghỉ. Cunda cũng đã ngồi ở phía trước tại nơi ấy. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘siyā kho, panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṃ upadaheyya – ‘tassa te, āvuso cunda, alābhā, tassa te dulladdhaṃ yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā parinibbuto’ti. Cundassānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinodetabbo – Bấy giờ, đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: – Này Ānanda, có thể có người làm cho Cunda, con người thợ rèn, sanh lòng hối hận: ‘Này hiền giả Cunda, thật bất lợi cho ông, thật không may cho ông, khi đức Như Lai đã dùng bữa ăn cuối cùng của ông rồi nhập diệt.’ Này Ānanda, sự hối hận của Cunda, con người thợ rèn, cần được xua tan như thế này: ‘‘‘Tassa te, āvuso cunda, lābhā, tassa te suladdhaṃ yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto. Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – dveme piṇḍapātā samasamaphalā [Pg.183] samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. Katame dve? Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. ‘Này hiền giả Cunda, thật là lợi ích cho ông, thật là may mắn cho ông, khi đức Như Lai đã dùng bữa ăn cuối cùng của ông rồi nhập diệt. Này hiền giả Cunda, chính tôi đã trực tiếp nghe từ đức Thế Tôn, đã trực tiếp thọ nhận: ‘Có hai bữa ăn này có quả bằng nhau, có dị thục bằng nhau, và có quả lớn hơn, có lợi ích lớn hơn rất nhiều so với các bữa ăn khác. Hai bữa nào? Bữa ăn mà sau khi dùng, đức Như Lai chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, và bữa ăn mà sau khi dùng, ngài nhập Vô Dư Y Niết Bàn Giới. Hai bữa ăn này có quả bằng nhau, có dị thục bằng nhau, và có quả lớn hơn, có lợi ích lớn hơn rất nhiều so với các bữa ăn khác.’ ‘‘‘Āyusaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, vaṇṇasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, sukhasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, saggasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, yasasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, ādhipateyyasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacita’nti. Cundassānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinodetabbo’’ti. ‘Nghiệp đưa đến tuổi thọ đã được Tôn giả Cunda, con người thợ rèn, tích lũy; nghiệp đưa đến sắc đẹp đã được Tôn giả Cunda, con người thợ rèn, tích lũy; nghiệp đưa đến an lạc đã được Tôn giả Cunda, con người thợ rèn, tích lũy; nghiệp đưa đến cõi trời đã được Tôn giả Cunda, con người thợ rèn, tích lũy; nghiệp đưa đến danh tiếng đã được Tôn giả Cunda, con người thợ rèn, tích lũy; nghiệp đưa đến quyền uy đã được Tôn giả Cunda, con người thợ rèn, tích lũy.’ Này Ānanda, sự hối hận của Cunda, con người thợ rèn, cần được xua tan như thế ấy. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Dadato puññaṃ pavaḍḍhati,Saṃyamato veraṃ na cīyati; Kusalo ca jahāti pāpakaṃ,Rāgadosamohakkhayā sanibbuto’’ti. pañcamaṃ; ‘Người bố thí, phước đức tăng trưởng; người tự chế, oán thù không sanh; người thiện xảo từ bỏ điều ác; do đoạn tận tham, sân, si, vị ấy được tịch tịnh.’ Hết phẩm thứ năm. 6. Pāṭaligāmiyasuttaṃ 6. Kinh Pāṭaligāmiya (Về Dân Làng Pāṭali) 76. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāṭaligāmo tadavasari. Assosuṃ kho pāṭaligāmiyā upāsakā – ‘‘bhagavā kira magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pāṭaligāmaṃ anuppatto’’ti. Atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāra’’nti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. 76. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn đang du hành ở xứ Magadha cùng với đại chúng Tỳ khưu, và đã đến làng Pāṭali. Các cận sự nam ở làng Pāṭali nghe tin: ‘Nghe nói đức Thế Tôn đang du hành ở xứ Magadha cùng với đại chúng Tỳ khưu, đã đến làng Pāṭali.’ Bấy giờ, các cận sự nam ở làng Pāṭali đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các cận sự nam ở làng Pāṭali bạch với đức Thế Tôn lời này: – Bạch Thế Tôn, xin đức Thế Tôn nhận lời mời đến nhà nghỉ của chúng con. Đức Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng. Atha [Pg.184] kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvā āsanāni paññāpetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā telappadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sabbasantharisanthataṃ, bhante, āvasathāgāraṃ; āsanāni paññattāni; udakamaṇiko patiṭṭhāpito telappadīpo āropito. Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti. Bấy giờ, các cận sự nam ở làng Pāṭali, sau khi biết được sự nhận lời của đức Thế Tôn, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh ngài rồi đi đến nhà nghỉ. Sau khi đến, họ trải khắp nhà nghỉ, chuẩn bị chỗ ngồi, đặt sẵn bình nước, và thắp đèn dầu. Rồi họ đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ đức Thế Tôn rồi đứng một bên. Đứng một bên, các cận sự nam ở làng Pāṭali bạch với đức Thế Tôn lời này: – Bạch Thế Tôn, nhà nghỉ đã được trải khắp, chỗ ngồi đã được chuẩn bị, bình nước đã được đặt sẵn, đèn dầu đã được thắp lên. Bạch Thế Tôn, bây giờ là thời điểm mà đức Thế Tôn xem là thích hợp. Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi. Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṃyeva purakkhatvā. Pāṭaligāmiyāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantaṃyeva purakkhatvā. Atha kho bhagavā pāṭaligāmiye upāsake āmantesi – Bấy giờ, Thế Tôn đắp y, mang y bát, cùng với chúng Tỳ khưu đi đến nhà nghỉ. Sau khi đến, ngài rửa chân, đi vào nhà nghỉ, rồi ngồi xuống hướng về phương đông, dựa vào cây cột ở giữa. Chúng Tỳ khưu cũng rửa chân, đi vào nhà nghỉ, rồi ngồi xuống hướng về phương đông, dựa vào bức tường phía tây, với Thế Tôn ở phía trước. Các cận sự nam ở làng Pāṭali cũng rửa chân, đi vào nhà nghỉ, rồi ngồi xuống hướng về phương tây, dựa vào bức tường phía đông, với Thế Tôn ở phía trước. Bấy giờ, Thế Tôn gọi các cận sự nam ở làng Pāṭali: ‘‘Pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Katame pañca? Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. Ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. “Này các gia chủ, có năm điều nguy hại này cho người ác giới, do giới bị hư hoại. Thế nào là năm? Này các gia chủ, ở đây, người ác giới, giới bị hư hoại, do nhân phóng dật, phải chịu tổn thất lớn về tài sản. Đây là điều nguy hại thứ nhất cho người ác giới, do giới bị hư hoại. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. “Lại nữa, này các gia chủ, người ác giới, giới bị hư hoại, tiếng xấu đồn xa. Đây là điều nguy hại thứ hai cho người ác giới, do giới bị hư hoại. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ – avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. “Lại nữa, này các gia chủ, người ác giới, giới bị hư hoại, khi đi đến bất cứ hội chúng nào – dù là hội chúng Sát-đế-lỵ, hội chúng Bà-la-môn, hội chúng gia chủ, hay hội chúng Sa-môn – người ấy đi đến không tự tin, bối rối. Đây là điều nguy hại thứ ba cho người ác giới, do giới bị hư hoại. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṃ karoti. Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. “Lại nữa, này các gia chủ, người ác giới, giới bị hư hoại, khi chết bị mê loạn. Đây là điều nguy hại thứ tư cho người ác giới, do giới bị hư hoại. ‘‘Puna [Pg.185] caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. “Lại nữa, này các gia chủ, người ác giới, giới bị hư hoại, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Đây là điều nguy hại thứ năm cho người ác giới, do giới bị hư hoại. Này các gia chủ, đây là năm điều nguy hại cho người ác giới, do giới bị hư hoại. ‘‘Pañcime, gahapatayo, ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya. Katame pañca? Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati. Ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. “Này các gia chủ, có năm điều lợi ích này cho người có giới, do giới được đầy đủ. Thế nào là năm? Này các gia chủ, ở đây, người có giới, giới được đầy đủ, do nhân không phóng dật, được hưởng khối tài sản lớn. Đây là điều lợi ích thứ nhất cho người có giới, do giới được đầy đủ. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. “Lại nữa, này các gia chủ, người có giới, giới được đầy đủ, tiếng tốt đồn xa. Đây là điều lợi ích thứ hai cho người có giới, do giới được đầy đủ. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ – visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. “Lại nữa, này các gia chủ, người có giới, giới được đầy đủ, khi đi đến bất cứ hội chúng nào – dù là hội chúng Sát-đế-lỵ, hội chúng Bà-la-môn, hội chúng gia chủ, hay hội chúng Sa-môn – người ấy đi đến một cách tự tin, không bối rối. Đây là điều lợi ích thứ ba cho người có giới, do giới được đầy đủ. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṅkaroti. Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. “Lại nữa, này các gia chủ, người có giới, giới được đầy đủ, khi chết không bị mê loạn. Đây là điều lợi ích thứ tư cho người có giới, do giới được đầy đủ. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. Ime kho, gahapatayo, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyā’’ti. “Lại nữa, này các gia chủ, người có giới, giới được đầy đủ, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào thiện thú, cõi trời. Đây là điều lợi ích thứ năm cho người có giới, do giới được đầy đủ. Này các gia chủ, đây là năm điều lợi ích cho người có giới, do giới được đầy đủ.” Atha kho bhagavā pāṭaligāmiye upāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samutejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – ‘‘abhikkantā kho, gahapatayo, ratti; yassadāni tumhe kālaṃ maññathā’’ti. Atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmiyesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi. Bấy giờ, Thế Tôn đã thuyết pháp cho các cận sự nam ở làng Pāṭali suốt một thời gian dài trong đêm, chỉ dạy, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ, rồi cho họ ra về: “Này các gia chủ, đêm đã khuya rồi; nay các ông hãy làm những gì các ông nghĩ là hợp thời.” Bấy giờ, các cận sự nam ở làng Pāṭali hoan hỷ, tín thọ lời dạy của Thế Tôn, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi lui ra. Sau khi các cận sự nam ở làng Pāṭali đi không bao lâu, Thế Tôn đi vào một nơi vắng vẻ. Tena [Pg.186] kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. Tena kho pana samayena sambahulā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti. Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Vào lúc ấy, các đại thần của xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng một thành phố ở làng Pāṭali để phòng ngự dân Vajjī. Cũng vào lúc ấy, có rất nhiều chư thiên, hàng ngàn vị, chiếm giữ các khu đất ở làng Pāṭali. Ở vùng đất nào có các chư thiên đầy quyền năng chiếm giữ, thì tâm của các vị vua và các đại thần đầy quyền năng cũng hướng về việc xây dựng nhà cửa ở đó. Ở vùng đất nào có các chư thiên với quyền năng bậc trung chiếm giữ, thì tâm của các vị vua và các đại thần với quyền năng bậc trung cũng hướng về việc xây dựng nhà cửa ở đó. Ở vùng đất nào có các chư thiên với quyền năng thấp kém chiếm giữ, thì tâm của các vị vua và các đại thần với quyền năng thấp kém cũng hướng về việc xây dựng nhà cửa ở đó. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Atha kho bhagavā tassā rattiyā paccūsasamaye paccuṭṭhāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – Thế Tôn với thiên nhãn thanh tịnh, siêu phàm, đã thấy hàng ngàn, hàng ngàn chư thiên đang chiếm giữ đất đai tại làng Pāṭali. Ở vùng đất nào mà các vị trời có đại thần lực chiếm giữ, thì tâm của các vị vua và các vị đại thần có đại thần lực cũng hướng về việc xây dựng dinh thự tại nơi ấy. Ở vùng đất nào mà các vị trời có trung thần lực chiếm giữ, thì tâm của các vị vua và các vị đại thần có trung thần lực cũng hướng về việc xây dựng dinh thự tại nơi ấy. Ở vùng đất nào mà các vị trời có hạ thần lực chiếm giữ, thì tâm của các vị vua và các vị đại thần có hạ thần lực cũng hướng về việc xây dựng dinh thự tại nơi ấy. Rồi Thế Tôn, vào lúc rạng đông cuối đêm ấy, sau khi thức dậy, đã gọi Tôn giả Ānanda: ‘‘Ke nu kho ānanda pāṭaligāme nagaraṃ māpentī’’ti. ‘‘Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā’’ti. ‘‘Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā; evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. Idhāhaṃ, ānanda, addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ [Pg.187] padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatanaṃ yāvatā vaṇippatho idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ. Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedato vā’’ti. “Này Ānanda, ai đang xây dựng thành phố tại làng Pāṭali vậy?” “Bạch Thế Tôn, các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng thành phố tại làng Pāṭali để phòng ngự dân Vajjī.” “Này Ānanda, ví như sau khi bàn bạc với chư thiên ở cõi trời Ba Mươi Ba; cũng vậy, này Ānanda, các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng thành phố tại làng Pāṭali để phòng ngự dân Vajjī. Này Ānanda, ở đây, Ta với thiên nhãn thanh tịnh, siêu phàm, đã thấy rất nhiều chư thiên, hàng ngàn, hàng ngàn vị, đang chiếm giữ đất đai tại làng Pāṭali. Ở vùng đất nào mà các vị trời có đại thần lực chiếm giữ, thì tâm của các vị vua và các vị đại thần có đại thần lực cũng hướng về việc xây dựng dinh thự tại nơi ấy. Ở vùng đất nào mà các vị trời có trung thần lực chiếm giữ, thì tâm của các vị vua và các vị đại thần có trung thần lực cũng hướng về việc xây dựng dinh thự tại nơi ấy. Ở vùng đất nào mà các vị trời có hạ thần lực chiếm giữ, thì tâm của các vị vua và các vị đại thần có hạ thần lực cũng hướng về việc xây dựng dinh thự tại nơi ấy. Này Ānanda, trong phạm vi xứ sở của bậc Thánh, trong phạm vi của con đường thương mại, đây sẽ là thành phố hàng đầu, Pāṭaliputta, một nơi để tháo gỡ hàng hóa. Này Ānanda, sẽ có ba mối nguy hiểm cho Pāṭaliputta: từ lửa, từ nước, hoặc từ sự chia rẽ nội bộ.” Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇiyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no bhavaṃ gotamo ajjatanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Rồi các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đã cùng Thế Tôn trao đổi những lời chào hỏi thân mật. Sau khi trao đổi những lời nói vui vẻ, đáng ghi nhớ, họ đứng sang một bên. Đứng sang một bên, các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra đã bạch với Thế Tôn lời này: “Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lời mời dùng bữa của chúng con cho ngày hôm nay, cùng với Tăng chúng.” Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā yena sako āvasatho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sake āvasathe paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocesuṃ – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Rồi các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra, khi biết được sự nhận lời của Thế Tôn, đã đi đến nơi ở của mình; sau khi đến, tại nơi ở của mình, họ đã cho chuẩn bị các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm, rồi cho báo thời gian đến Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.” Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ āvasatho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ. Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, sau khi đắp y, mang y bát, cùng với Tăng chúng, đi đến nơi ở của các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được soạn sẵn. Rồi các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra đã tự tay dâng cúng và làm cho Tăng chúng với Đức Phật dẫn đầu được thỏa mãn với các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi – Rồi các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra, khi Thế Tôn đã dùng bữa xong, tay đã rời khỏi bát, họ lấy một chỗ ngồi thấp hơn rồi ngồi sang một bên. Khi các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra đã ngồi sang một bên, Thế Tôn đã tùy hỷ với họ bằng những bài kệ này: ‘‘Yasmiṃ padese kappeti, vāsaṃ paṇḍitajātiyo; Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo. “Ở vùng đất nào người trí trú ngụ, sau khi cúng dường cho những vị có giới đức, những vị tự chế, những vị sống phạm hạnh tại nơi ấy.” ‘‘Yā [Pg.188] tattha devatā āsuṃ, tāsaṃ dakkhiṇamādise; Tā pūjitā pūjayanti, mānitā mānayanti naṃ. “Những vị trời nào có mặt tại nơi ấy, nên hồi hướng phước cúng dường đến cho họ; được cúng dường, họ sẽ cúng dường lại; được tôn trọng, họ sẽ tôn trọng lại người ấy.” ‘‘Tato naṃ anukampanti, mātā puttaṃva orasaṃ; Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī’’ti. “Do đó, họ thương tưởng người ấy, như mẹ thương con ruột của mình; người được chư thiên thương tưởng, luôn luôn thấy những điều tốt lành.” Atha kho bhagavā sunidhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Rồi Thế Tôn, sau khi tùy hỷ với các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra bằng những bài kệ này, đã từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi. Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti – ‘‘yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati taṃ ‘gotamadvāraṃ’ nāma bhavissati. Yena titthena gaṅgaṃ nadiṃ tarissati taṃ ‘gotamatitthaṃ’ nāma bhavissatī’’ti. Vào lúc ấy, các vị đại thần xứ Magadha là Sunidha và Vassakāra đi theo sát phía sau Thế Tôn, (nghĩ rằng): “Hôm nay, Sa-môn Gotama sẽ đi ra bằng cổng nào, cổng ấy sẽ có tên là ‘Cổng Gotama’. Ngài sẽ vượt sông Gaṅgā ở bến nào, bến ấy sẽ có tên là ‘Bến Gotama’.” Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami taṃ ‘gotamadvāraṃ’ nāma ahosi. Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā. Appekacce manussā nāvaṃ pariyesanti, appekacce uḷumpaṃ pariyesanti, appekacce kullaṃ bandhanti apārā pāraṃ gantukāmā. Atha kho bhagavā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – gaṅgāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Rồi cổng mà Thế Tôn đã đi ra được đặt tên là ‘Cổng Gotama’. Sau đó, Thế Tôn đi đến sông Gaṅgā. Vào lúc ấy, sông Gaṅgā nước dâng đầy, bằng phẳng với bờ, quạ có thể uống được. Một số người muốn đi từ bờ bên này sang bờ bên kia đang tìm thuyền, một số đang tìm bè gỗ, một số đang kết bè tre. Rồi Thế Tôn, cũng như người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra, cũng vậy, Ngài đã biến mất khỏi bờ bên này của sông Gaṅgā và hiện ra ở bờ bên kia cùng với Tăng chúng. Addasā kho bhagavā te manusse appekacce nāvaṃ pariyesante, appekacce uḷumpaṃ pariyesante, appekacce kullaṃ bandhante apārā pāraṃ gantukāme. Thế Tôn đã nhìn thấy những người ấy, với mong muốn đi từ bờ bên này sang bờ bên kia, một số đang tìm kiếm chiếc thuyền, một số đang tìm kiếm chiếc bè gỗ, một số đang kết chiếc bè sậy. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Ye taranti aṇṇavaṃ saraṃ,Setuṃ katvāna visajja pallalāni; Kullañhi jano pabandhati,Tiṇṇā medhāvino janā’’ti. chaṭṭhaṃ; “Những vị vượt qua biển hồ, sau khi đã làm cây cầu, từ bỏ các vũng lầy; trong khi người đời kết bè, các bậc trí tuệ là những người đã vượt qua.” 7. Dvidhāpathasuttaṃ 7. Kinh Con Đường Hai Ngả 77. Evaṃ [Pg.189] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu addhānamaggapaṭipanno hoti āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇena. Addasā kho āyasmā nāgasamālo antarāmagge dvidhāpathaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā’’ti. Evaṃ vutte, bhagavā āyasmantaṃ nāgasamālaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā’’ti. 77. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang đi trên con đường dài ở xứ Kosala cùng với trưởng lão Nāgasamāla là vị sa-môn đi sau. Trưởng lão Nāgasamāla đã nhìn thấy con đường hai ngả ở giữa đường. Sau khi nhìn thấy, vị ấy đã bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch ngài Thế Tôn, đây là con đường. Chúng ta hãy đi theo lối này.” Khi được nói vậy, Thế Tôn đã nói với trưởng lão Nāgasamāla điều này: “Này Nāgasamāla, đây là con đường. Chúng ta hãy đi theo lối này.” Dutiyampi…pe… tatiyampi kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā’’ti. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ nāgasamālaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā’’ti. Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṃ tattheva chamāyaṃ nikkhipitvā pakkāmi – ‘‘idaṃ, bhante, bhagavato pattacīvara’’nti. Lần thứ hai... Lần thứ ba, trưởng lão Nāgasamāla đã bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch ngài Thế Tôn, đây là con đường. Chúng ta hãy đi theo lối này.” Lần thứ ba, Thế Tôn đã nói với trưởng lão Nāgasamāla điều này: “Này Nāgasamāla, đây là con đường. Chúng ta hãy đi theo lối này.” Rồi trưởng lão Nāgasamāla, sau khi đặt y bát của Thế Tôn xuống đất ngay tại nơi ấy, đã bỏ đi và nói rằng: “Bạch ngài, đây là y bát của Thế Tôn.” Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ pattañca bhindiṃsu saṅghāṭiñca vipphālesuṃ. Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ, pattañca bhindiṃsu, saṅghāṭiñca vipphālesu’’nti. Rồi, trong khi trưởng lão Nāgasamāla đang đi trên con đường ấy, ở giữa đường, bọn cướp đã đi ra, dùng tay và chân đánh đập, đã đập vỡ cái bát, và đã xé rách tấm y tăng-già-lê. Rồi trưởng lão Nāgasamāla, với cái bát bị vỡ và tấm y tăng-già-lê bị xé rách, đã đi đến nơi Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, trưởng lão Nāgasamāla đã bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch ngài, tại đây, trong khi con đang đi trên con đường ấy, ở giữa đường, bọn cướp đã đi ra, dùng tay và chân đánh đập con, đã đập vỡ bát của con, và đã xé rách y tăng-già-lê của con.” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi Thế Tôn, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa ấy, vào lúc ấy, đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Saddhiṃ caramekato vasaṃ,Misso aññajanena vedagū; Vidvā pajahāti pāpakaṃ,Koñco khīrapakova ninnaga’’nti. sattamaṃ; “Bậc đạt đến sự hiểu biết, khi đi cùng, khi sống chung, khi hòa mình với người khác, bậc trí tuệ từ bỏ điều ác, giống như con hạc trắng uống sữa từ bỏ nước.” 8. Visākhāsuttaṃ 8. Kinh Visākhā 78. Evaṃ [Pg.190] me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaṅkatā hoti piyā manāpā. Atha kho visākhā migāramātā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – 78. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại tu viện Pubbārāma, trong lâu đài của mẹ của Migāra. Và vào lúc ấy, người cháu gái thân yêu và quý mến của Visākhā, mẹ của Migāra, đã qua đời. Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, với y phục ướt, với tóc ướt, vào lúc ban ngày, đã đi đến nơi Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn đã nói điều này với Visākhā, mẹ của Migāra, đang ngồi xuống một bên: ‘‘Handa kuto nu tvaṃ, visākhe, āgacchasi allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā’’ti? ‘‘Nattā me, bhante, piyā manāpā kālaṅkatā. Tenāhaṃ allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā’’ti. ‘‘Iccheyyāsi tvaṃ, visākhe, yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cā’’ti? ‘‘Iccheyyāhaṃ, bhagavā yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cā’’ti. “Này Visākhā, bà từ đâu đến đây vào lúc ban ngày, với y phục ướt, với tóc ướt?” – “Bạch ngài, người cháu gái thân yêu và quý mến của con đã qua đời. Do đó, con đến đây vào lúc ban ngày, với y phục ướt, với tóc ướt.” – “Này Visākhā, bà có mong muốn có được số lượng con trai và cháu trai nhiều bằng số người ở Sāvatthī không?” – “Bạch Thế Tôn, con mong muốn có được số lượng con trai và cháu trai nhiều bằng số người ở Sāvatthī.” ‘‘Kīvabahukā pana, visākhe, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karontī’’ti? ‘‘Dasapi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karonti; navapi, bhante… aṭṭhapi, bhante… sattapi, bhante… chapi, bhante… pañcapi, bhante… cattāropi, bhante… tīṇipi, bhante… dvepi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karonti. Ekopi, bhante, sāvatthiyā manusso devasikaṃ kālaṃ karoti. Avivittā, bhante, sāvatthi manussehi kālaṃ karontehī’’ti. “Này Visākhā, có bao nhiêu người ở Sāvatthī chết mỗi ngày?” – “Bạch ngài, mỗi ngày có mười người ở Sāvatthī chết; bạch ngài, có chín người... bạch ngài, có tám người... bạch ngài, có bảy người... bạch ngài, có sáu người... bạch ngài, có năm người... bạch ngài, có bốn người... bạch ngài, có ba người... bạch ngài, có hai người ở Sāvatthī chết mỗi ngày. Bạch ngài, mỗi ngày có một người ở Sāvatthī chết. Bạch ngài, Sāvatthī không lúc nào vắng người chết.” ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, visākhe, api nu tvaṃ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante. Alaṃ me, bhante, tāva bahukehi puttehi ca nattārehi cā’’ti. “Này Visākhā, bà nghĩ sao về điều ấy? Liệu có khi nào, có lúc nào, bà lại có được y phục không ướt hoặc tóc không ướt không?” – “Bạch ngài, điều ấy không thể được. Bạch ngài, đối với con, có quá nhiều con trai và cháu trai như thế là đủ rồi.” ‘‘Yesaṃ kho, visākhe, sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ navuti piyāni, navuti tesaṃ dukkhāni; yesaṃ asīti piyāni, asīti tesaṃ dukkhāni; yesaṃ sattati piyāni, sattati tesaṃ dukkhāni; yesaṃ saṭṭhi piyāni, saṭṭhi tesaṃ dukkhāni; yesaṃ paññāsaṃ piyāni, paññāsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cattārīsaṃ piyāni, cattārīsaṃ tesaṃ dukkhāni, yesaṃ tiṃsaṃ piyāni, tiṃsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ vīsati piyāni, vīsati tesaṃ dukkhāni, yesaṃ dasa [Pg.191] piyāni, dasa tesaṃ dukkhāni; yesaṃ nava piyāni, nava tesaṃ dukkhāni; yesaṃ aṭṭha piyāni, aṭṭha tesaṃ dukkhāni; yesaṃ satta piyāni, satta tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cha piyāni, cha tesaṃ dukkhāni; yesaṃ pañca piyāni, pañca tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cattāri piyāni, cattāri tesaṃ dukkhāni; yesaṃ tīṇi piyāni, tīṇi tesaṃ dukkhāni; yesaṃ dve piyāni, dve tesaṃ dukkhāni; yesaṃ ekaṃ piyaṃ, ekaṃ tesaṃ dukkhaṃ; yesaṃ natthi piyaṃ, natthi tesaṃ dukkhaṃ, asokā te virajā anupāyāsāti vadāmī’’ti. “Này Visākhā, những ai có một trăm điều khả ái, họ có một trăm điều khổ; những ai có chín mươi điều khả ái, họ có chín mươi điều khổ; những ai có tám mươi điều khả ái, họ có tám mươi điều khổ; những ai có bảy mươi điều khả ái, họ có bảy mươi điều khổ; những ai có sáu mươi điều khả ái, họ có sáu mươi điều khổ; những ai có năm mươi điều khả ái, họ có năm mươi điều khổ; những ai có bốn mươi điều khả ái, họ có bốn mươi điều khổ; những ai có ba mươi điều khả ái, họ có ba mươi điều khổ; những ai có hai mươi điều khả ái, họ có hai mươi điều khổ; những ai có mười điều khả ái, họ có mười điều khổ; những ai có chín điều khả ái, họ có chín điều khổ; những ai có tám điều khả ái, họ có tám điều khổ; những ai có bảy điều khả ái, họ có bảy điều khổ; những ai có sáu điều khả ái, họ có sáu điều khổ; những ai có năm điều khả ái, họ có năm điều khổ; những ai có bốn điều khả ái, họ có bốn điều khổ; những ai có ba điều khả ái, họ có ba điều khổ; những ai có hai điều khả ái, họ có hai điều khổ; những ai có một điều khả ái, họ có một điều khổ; những ai không có điều khả ái, họ không có điều khổ. Ta tuyên bố rằng: ‘Họ không sầu muộn, không nhiễm ô, không phiền não.’” Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi, đức Thế Tôn, sau khi liễu tri ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Ye keci sokā paridevitā vā,Dukkhā ca lokasmimanekarūpā; Piyaṃ paṭiccappabhavanti ete,Piye asante na bhavanti ete. “Bất cứ sầu, bi, hay khổ nào, với nhiều hình thái khác nhau trong thế gian, tất cả những điều này phát sinh do duyên vào điều khả ái. Khi không có điều khả ái, những điều này không hiện hữu. ‘‘Tasmā hi te sukhino vītasokā,Yesaṃ piyaṃ natthi kuhiñci loke; Tasmā asokaṃ virajaṃ patthayāno,Piyaṃ na kayirātha kuhiñci loke’’ti. aṭṭhamaṃ; “Do đó, những ai không có điều khả ái ở bất cứ đâu trong thế gian, họ được an lạc, không sầu muộn. Do đó, người mong cầu trạng thái không sầu, không nhiễm ô, không nên tạo ra điều khả ái ở bất cứ đâu trong thế gian.” Kinh thứ tám. 9. Paṭhamadabbasuttaṃ 9. Kinh Dabba Thứ Nhất 79. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā dabbo mallaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘parinibbānakālo me dāni, sugatā’’ti. ‘‘Yassadāni tvaṃ, dabba, kālaṃ maññasī’’ti. 79. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Bấy giờ, trưởng lão Dabba Mallaputta đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, trưởng lão Dabba Mallaputta bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thiện Thệ, nay là thời điểm viên tịch của con.” Đức Phật phán: “Này Dabba, ngươi hãy tự biết thời điểm thích hợp.” Atha kho āyasmā dabbo mallaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbāyi. Rồi, trưởng lão Dabba Mallaputta từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh rồi bay lên không trung, ở giữa hư không, ngồi kiết-già, nhập vào hỏa giới, xuất khỏi đó, rồi viên tịch. Atha [Pg.192] kho āyasmato dabbassa mallaputtassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masi. Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi; evameva āyasmato dabbassa mallaputtassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masīti. Rồi, đối với thân thể đang bị thiêu đốt của trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã bay lên không trung, ở giữa hư không, ngồi kiết-già, nhập vào hỏa giới, xuất khỏi đó, rồi viên tịch, không thấy tro hay than. Ví như khi bơ lỏng hay dầu đang bị thiêu đốt, không thấy tro hay than; cũng vậy, đối với thân thể đang bị thiêu đốt của trưởng lão Dabba Mallaputta, người đã bay lên không trung, ở giữa hư không, ngồi kiết-già, nhập vào hỏa giới, xuất khỏi đó, rồi viên tịch, không thấy tro hay than. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi, đức Thế Tôn, sau khi liễu tri ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Abhedi kāyo nirodhi saññā,Vedanā sītibhaviṃsu sabbā; Vūpasamiṃsu saṅkhārā,Viññāṇaṃ atthamāgamā’’ti. navamaṃ; “Thân đã tan rã, tưởng đã diệt, tất cả các thọ đã nguội lạnh, các hành đã lắng dịu, thức đã đi đến chỗ chấm dứt.” Kinh thứ chín. 10. Dutiyadabbasuttaṃ 10. Kinh Dabba Thứ Hai 80. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – 80. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Tại đó, đức Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu.” Các Tỳ khưu ấy vâng đáp đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn.” Đức Thế Tôn nói điều này: ‘‘Dabbassa, bhikkhave, mallaputtassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masi. Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi; evameva kho, bhikkhave, dabbassa mallaputtassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masī’’ti. “Này các Tỳ khưu, đối với thân thể đang bị thiêu đốt của Dabba Mallaputta, người đã bay lên không trung, ở giữa hư không, ngồi kiết-già, nhập vào hỏa giới, xuất khỏi đó, rồi viên tịch, không thấy tro hay than. Ví như khi bơ lỏng hay dầu đang bị thiêu đốt, không thấy tro hay than; cũng vậy, này các Tỳ khưu, đối với thân thể đang bị thiêu đốt của Dabba Mallaputta, người đã bay lên không trung, ở giữa hư không, ngồi kiết-già, nhập vào hỏa giới, xuất khỏi đó, rồi viên tịch, không thấy tro hay than.” Atha [Pg.193] kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Rồi, đức Thế Tôn, sau khi liễu tri ý nghĩa này, vào lúc ấy đã thốt lên lời cảm hứng này: ‘‘Ayoghanahatasseva, jalato jātavedaso ; Anupubbūpasantassa, yathā na ñāyate gati. “Như ngọn lửa bị búa sắt đập, đang cháy, rồi tắt dần, không biết được đường đi của nó. Evaṃ sammāvimuttānaṃ, kāmabandhoghatārinaṃ; Paññāpetuṃ gati natthi, pattānaṃ acalaṃ sukha’’nti. dasamaṃ; Cũng vậy, đối với những vị đã hoàn toàn giải thoát, đã vượt qua ái dục trói buộc và bộc lưu, đã đạt được hạnh phúc bất động, không có đường đi nào để chỉ định.” Kinh thứ mười. Pāṭaligāmiyavaggo aṭṭhamo. Phẩm Pāṭaligāmiya, Phẩm Thứ Tám. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm: Nibbānā caturo vuttā, cundo pāṭaligāmiyā; Dvidhāpatho visākhā ca, dabbena saha te dasāti. Bốn kinh Nibbāna đã được nói, kinh Cunda, Pāṭaligāmiya, Dvidhāpatha, và Visākhā, cùng với (hai) kinh Dabba, là mười kinh. Udāne vaggānamuddānaṃ – Phần tóm lược các phẩm trong Kinh Phật Tự Thuyết: Vaggamidaṃ paṭhamaṃ varabodhi, vaggamidaṃ dutiyaṃ mucalindo; Nandakavaggavaro tatiyo tu, meghiyavaggavaro ca catuttho. Phẩm này là phẩm Bồ Đề cao quý thứ nhất, phẩm này là phẩm Mucalinda thứ hai; phẩm Nanda cao quý là thứ ba, và phẩm Meghiya cao quý là thứ tư. Pañcamavaggavarantidha soṇo, chaṭṭhamavaggavaranti jaccandho ; Sattamavaggavaranti ca cūḷo, pāṭaligāmiyamaṭṭhamavaggo. Ở đây, phẩm Soṇa là phẩm cao quý thứ năm, phẩm Jaccandha là phẩm cao quý thứ sáu; phẩm Cūḷa là phẩm cao quý thứ bảy, và phẩm Pāṭaligāmiya là phẩm thứ tám. Asītimanūnakasuttavaraṃ, vaggamidaṭṭhakaṃ suvibhattaṃ; Dassitaṃ cakkhumatā vimalena, addhā hi taṃ udānamitīdamāhu. Tám mươi bài kinh trọn vẹn và cao thượng, được khéo phân chia thành tám phẩm này, đã được thuyết giảng bởi bậc có Mắt, bậc Vô Nhiễm. Quả thật, điều này được gọi là Udāna. Udānapāḷi niṭṭhitā. Kinh Pāli Udāna đã chấm dứt. | |||