| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Verehrung ihm, dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten. ခုဒ္ဒကနိကာယေ Khuddaka-Nikāya ဓမ္မပဒပါဠိ Dhammapada-Pali ၁. ယမကဝဂ္ဂေါ 1. Yamakavagga (Das Kapitel der Paare) ၁. 1. မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ [Pg.13] ဓမ္မာ, မနောသေဋ္ဌာ မနောမယာ; မနသာ စေ ပဒုဋ္ဌေန, ဘာသတိ ဝါ ကရောတိ ဝါ; တတော နံ ဒုက္ခမနွေတိ, စက္ကံဝ ဝဟတော ပဒံ. Den Dingen geht der Geist voraus, der Geist ist ihr Herr, sie sind geistgewirkt. Wenn jemand mit getrübtem Geist spricht oder handelt, folgt ihm das Leiden, so wie das Rad dem Huf des Zugtieres folgt. ၂. 2. မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ, မနောသေဋ္ဌာ မနောမယာ; မနသာ စေ ပသန္နေန, ဘာသတိ ဝါ ကရောတိ ဝါ; တတော နံ သုခမနွေတိ, ဆာယာဝ အနပါယိနီ. Den Dingen geht der Geist voraus, der Geist ist ihr Herr, sie sind geistgewirkt. Wenn jemand mit reinem Geist spricht oder handelt, folgt ihm das Glück, so wie der Schatten, der niemals weicht. ၃. 3. အက္ကောစ္ဆိ မံ အဝဓိ မံ, အဇိနိ မံ အဟာသိ မေ; ယေ စ တံ ဥပနယှန္တိ, ဝေရံ တေသံ န သမ္မတိ. „Er beschimpfte mich, er schlug mich, er besiegte mich, er beraubte mich“ – bei jenen, die solchen Groll hegen, kommt der Hass nicht zur Ruhe. ၄. 4. အက္ကောစ္ဆိ မံ အဝဓိ မံ, အဇိနိ မံ အဟာသိ မေ; ယေ စ တံ နုပနယှန္တိ, ဝေရံ တေသူပသမ္မတိ. „Er beschimpfte mich, er schlug mich, er besiegte mich, er beraubte mich“ – bei jenen, die keinen solchen Groll hegen, kommt der Hass zur Ruhe. ၅. 5. န [Pg.14] ဟိ ဝေရေန ဝေရာနိ, သမ္မန္တီဓ ကုဒါစနံ; အဝေရေန စ သမ္မန္တိ, ဧသ ဓမ္မော သနန္တနော. Denn niemals wird Hass durch Hass gestillt; durch Nicht-Hass allein erlischt der Hass. Dies ist ein ewiges Gesetz. ၆. 6. ပရေ စ န ဝိဇာနန္တိ, မယမေတ္ထ ယမာမသေ; ယေ စ တတ္ထ ဝိဇာနန္တိ, တတော သမ္မန္တိ မေဓဂါ. Die anderen wissen nicht, dass wir hier enden müssen; jene aber, die dies erkennen, lassen ihre Streitigkeiten ruhen. ၇. 7. သုဘာနုပဿိံ ဝိဟရန္တံ, ဣန္ဒြိယေသု အသံဝုတံ; ဘောဇနမှိ စာမတ္တညုံ, ကုသီတံ ဟီနဝီရိယံ; တံ ဝေ ပသဟတိ မာရော, ဝါတော ရုက္ခံဝ ဒုဗ္ဗလံ. Wer nur auf das Angenehme schaut, seine Sinne nicht zügelt, im Essen kein Maß kennt, träge und ohne Tatkraft ist, den überwältigt Māra gewiss, so wie der Wind einen schwachen Baum fällt. ၈. 8. အသုဘာနုပဿိံ ဝိဟရန္တံ, ဣန္ဒြိယေသု သုသံဝုတံ; ဘောဇနမှိ စ မတ္တညုံ, သဒ္ဓံ အာရဒ္ဓဝီရိယံ; တံ ဝေ နပ္ပသဟတိ မာရော, ဝါတော သေလံဝ ပဗ္ဗတံ. Wer auf das Unangenehme schaut, seine Sinne wohl beherrscht, im Essen das rechte Maß kennt, voller Vertrauen und tatkräftig ist, den überwältigt Māra nicht, so wenig wie der Wind einen felsigen Berg erschüttert. ၉. 9. အနိက္ကသာဝေါ ကာသာဝံ, ယော ဝတ္ထံ ပရိဒဟိဿတိ; အပေတော ဒမသစ္စေန, န သော ကာသာဝမရဟတိ. Wer das gelbe Gewand anlegt, ohne von innerer Unreinheit frei zu sein, wem es an Selbstbeherrschung und Wahrhaftigkeit mangelt, der ist des gelben Gewandes nicht würdig. ၁၀. 10. ယော စ ဝန္တကသာဝဿ, သီလေသု သုသမာဟိတော; ဥပေတော ဒမသစ္စေန, သ ဝေ ကာသာဝမရဟတိ. Wer aber die Unreinheit von sich geworfen hat, in den Tugendregeln fest begründet ist und wer Selbstbeherrschung sowie Wahrhaftigkeit besitzt, der ist des gelben Gewandes wahrlich würdig. ၁၁. 11. အသာရေ သာရမတိနော, သာရေ စာသာရဒဿိနော; တေ သာရံ နာဓိဂစ္ဆန္တိ, မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပဂေါစရာ. Die das Wesenlose für wesentlich halten und im Wesentlichen das Wesenlose sehen, gelangen nicht zum Wesentlichen, da sie in falschen Absichten verharren. ၁၂. 12. သာရဉ္စ သာရတော ဉတွာ, အသာရဉ္စ အသာရတော; တေ သာရံ အဓိဂစ္ဆန္တိ, သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရာ. Wer aber das Wesentliche als wesentlich erkennt und das Wesenlose als wesenlos, der gelangt zum Wesentlichen, da er in rechten Absichten verharrt. ၁၃. 13. ယထာ အဂါရံ ဒုစ္ဆန္နံ, ဝုဋ္ဌီ သမတိဝိဇ္ဈတိ; ဧဝံ အဘာဝိတံ စိတ္တံ, ရာဂေါ သမတိဝိဇ္ဈတိ. Wie der Regen in ein schlecht gedecktes Haus dringt, so dringt die Leidenschaft in einen ungeübten Geist ein. ၁၄. 14. ယထာ [Pg.15] အဂါရံ သုဆန္နံ, ဝုဋ္ဌီ န သမတိဝိဇ္ဈတိ; ဧဝံ သုဘာဝိတံ စိတ္တံ, ရာဂေါ န သမတိဝိဇ္ဈတိ. Wie der Regen nicht in ein gut gedecktes Haus dringt, so dringt die Leidenschaft nicht in einen wohlgeübten Geist ein. ၁၅. 15. ဣဓ သောစတိ ပေစ္စ သောစတိ, ပါပကာရီ ဥဘယတ္ထ သောစတိ; သော သောစတိ သော ဝိဟညတိ, ဒိသွာ ကမ္မကိလိဋ္ဌမတ္တနော. Hier leidet er, nach dem Tode leidet er, in beiden Welten leidet der Übeltäter; er leidet und ist betrübt, wenn er sein eigenes beflecktes Werk sieht. ၁၆. 16. ဣဓ မောဒတိ ပေစ္စ မောဒတိ, ကတပုညော ဥဘယတ္ထ မောဒတိ; သော မောဒတိ သော ပမောဒတိ, ဒိသွာ ကမ္မဝိသုဒ္ဓိမတ္တနော. Hier freut er sich, nach dem Tode freut er sich, in beiden Welten freut sich der Gutes Tuende; er freut sich und ist hochbeglückt, wenn er sein eigenes reines Werk sieht. ၁၇. 17. ဣဓ တပ္ပတိ ပေစ္စ တပ္ပတိ, ပါပကာရီ ဥဘယတ္ထ တပ္ပတိ; ‘‘ပါပံ မေ ကတ’’န္တိ တပ္ပတိ, ဘိယျော တပ္ပတိ ဒုဂ္ဂတိံ ဂတော. Hier brennt er vor Reue, nach dem Tode brennt er, in beiden Welten brennt der Übeltäter; „Übles habe ich getan“, so brennt er, und noch mehr brennt er, wenn er in eine Leidenswelt geraten ist. ၁၈. 18. ဣဓ နန္ဒတိ ပေစ္စ နန္ဒတိ, ကတပုညော ဥဘယတ္ထ နန္ဒတိ; ‘‘ပုညံ မေ ကတ’’န္တိ နန္ဒတိ, ဘိယျော နန္ဒတိ သုဂ္ဂတိံ ဂတော. Hier frohlockt er, nach dem Tode frohlockt er, in beiden Welten frohlockt der Gutes Tuende; „Verdienstvolles habe ich getan“, so frohlockt er, und noch mehr frohlockt er, wenn er in eine glückliche Welt gelangt ist. ၁၉. 19. ဗဟုမ္ပိ စေ သံဟိတ ဘာသမာနော, န တက္ကရော ဟောတိ နရော ပမတ္တော; ဂေါပေါဝ [Pg.16] ဂါဝေါ ဂဏယံ ပရေသံ, န ဘာဂဝါ သာမညဿ ဟောတိ. Auch wenn einer viel aus den heiligen Schriften zitiert, doch als ein Nachlässiger nicht danach handelt, so hat er keinen Anteil an den Früchten des Mönchtums, gleich einem Hirten, der nur die Kühe anderer zählt. ၂၀. 20. အပ္ပမ္ပိ စေ သံဟိတ ဘာသမာနော, ဓမ္မဿ ဟောတိ အနုဓမ္မစာရီ; ရာဂဉ္စ ဒေါသဉ္စ ပဟာယ မောဟံ, သမ္မပ္ပဇာနော သုဝိမုတ္တစိတ္တော; အနုပါဒိယာနော ဣဓ ဝါ ဟုရံ ဝါ, သ ဘာဂဝါ သာမညဿ ဟောတိ. Wenn einer auch nur wenig aus den heiligen Schriften zitiert, aber gemäß der Lehre lebt, wer Gier, Hass und Verblendung abgelegt hat, wer rechten Wissens ist und einen völlig befreiten Geist besitzt, wer an nichts mehr haftet, weder in dieser noch in jener Welt – der hat wahrlich Anteil an den Früchten des Mönchtums. ယမကဝဂ္ဂေါ ပဌမော နိဋ္ဌိတော. Das erste Kapitel, das Kapitel der Paare, ist beendet. ၂. အပ္ပမာဒဝဂ္ဂေါ 2. Appamādavagga (Das Kapitel über die Wachsamkeit) ၂၁. 21. အပ္ပမာဒေါ အမတပဒံ, ပမာဒေါ မစ္စုနော ပဒံ; အပ္ပမတ္တာ န မီယန္တိ, ယေ ပမတ္တာ ယထာ မတာ. Wachsamkeit ist der Weg zum Todlosen, Nachlässigkeit ist der Weg zum Tod. Die Wachsamen sterben nicht, die Nachlässigen sind wie schon tot. ၂၂. 22. ဧဝံ ဝိသေသတော ဉတွာ, အပ္ပမာဒမှိ ပဏ္ဍိတာ; အပ္ပမာဒေ ပမောဒန္တိ, အရိယာနံ ဂေါစရေ ရတာ. Diesen Unterschied klar erkennend, erfreuen sich die Weisen an der Wachsamkeit und finden ihr Behagen im Bereich der Edlen. ၂၃. 23. တေ ဈာယိနော သာတတိကာ, နိစ္စံ ဒဠှပရက္ကမာ; ဖုသန္တိ ဓီရာ နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရံ. Jene, die beständig meditieren, beharrlich sind und stets mit fester Kraft streben, jene Weisen verwirklichen das Nibbāna, die unvergleichliche Sicherheit vor den Banden. ၂၄. 24. ဥဋ္ဌာနဝတော သတီမတော, သုစိကမ္မဿ နိသမ္မကာရိနော; သညတဿ ဓမ္မဇီဝိနော, အပ္ပမတ္တဿ ယသောဘိဝဍ္ဎတိ. Wer tatkräftig ist, achtsam, rein in seinem Handeln, besonnen, selbstbeherrscht, wer gerecht lebt und wachsam bleibt, dessen Ruhm wächst beständig. ၂၅. 25. ဥဋ္ဌာနေနပ္ပမာဒေန[Pg.17], သံယမေန ဒမေန စ; ဒီပံ ကယိရာထ မေဓာဝီ, ယံ ဩဃော နာဘိကီရတိ. Durch Tatkraft, Achtsamkeit, Selbstbeherrschung und Zügelung erschaffe sich der Weise eine Insel, die keine Flut zu überspülen vermag. ၂၆. 26. ပမာဒမနုယုဉ္ဇန္တိ, ဗာလာ ဒုမ္မေဓိနော ဇနာ; အပ္ပမာဒဉ္စ မေဓာဝီ, ဓနံ သေဋ္ဌံဝ ရက္ခတိ. Die Unbesonnenen, die törichten Menschen, geben sich der Nachlässigkeit hin; der Weise hingegen hütet die Achtsamkeit wie seinen kostbarsten Schatz. ၂၇. 27. မာ ပမာဒမနုယုဉ္ဇေထ, မာ ကာမရတိသန္ထဝံ ; အပ္ပမတ္တော ဟိ ဈာယန္တော, ပပ္ပောတိ ဝိပုလံ သုခံ. Gebt euch nicht der Nachlässigkeit hin, noch der Vertraulichkeit mit den Sinnenlüsten; denn wer achtsam ist und beharrlich meditiert, erlangt unermessliches Glück. ၂၈. 28. ပမာဒံ အပ္ပမာဒေန, ယဒါ နုဒတိ ပဏ္ဍိတော; ပညာပါသာဒမာရုယှ, အသောကော သောကိနိံ ပဇံ; ပဗ္ဗတဋ္ဌောဝ ဘူမဋ္ဌေ, ဓီရော ဗာလေ အဝေက္ခတိ. Wenn der Weise durch Achtsamkeit die Nachlässigkeit vertreibt, besteigt er den Palast der Weisheit; frei von Sorgen blickt er auf das kummervolle Volk herab, wie ein auf dem Berge Stehender auf die am Boden Stehenden niederschaut. ၂၉. 29. အပ္ပမတ္တော ပမတ္တေသု, သုတ္တေသု ဗဟုဇာဂရော; အဗလဿံဝ သီဃဿော, ဟိတွာ ယာတိ သုမေဓသော. Achtsam unter den Nachlässigen, hellwach unter den Schlafenden, zieht der Weise voran, wie ein schnelles Ross ein schwaches hinter sich lässt. ၃၀. 30. အပ္ပမာဒေန မဃဝါ, ဒေဝါနံ သေဋ္ဌတံ ဂတော; အပ္ပမာဒံ ပသံသန္တိ, ပမာဒေါ ဂရဟိတော သဒါ. Durch Achtsamkeit gelangte Maghavā zur Vorherrschaft unter den Göttern. Achtsamkeit wird stets gepriesen, Nachlässigkeit immer getadelt. ၃၁. 31. အပ္ပမာဒရတော ဘိက္ခု, ပမာဒေ ဘယဒဿိ ဝါ; သံယောဇနံ အဏုံ ထူလံ, ဍဟံ အဂ္ဂီဝ ဂစ္ဆတိ. Ein Mönch, der an Achtsamkeit Gefallen findet und in der Nachlässigkeit Gefahr sieht, schreitet voran wie ein Feuer, das alle Fesseln, ob fein oder grob, verbrennt. ၃၂. 32. အပ္ပမာဒရတော ဘိက္ခု, ပမာဒေ ဘယဒဿိ ဝါ; အဘဗ္ဗော ပရိဟာနာယ, နိဗ္ဗာနဿေဝ သန္တိကေ. Ein Mönch, der an Achtsamkeit Gefallen findet und in der Nachlässigkeit Gefahr sieht, kann nicht mehr zurückfallen; er ist dem Nirvāna bereits nahe. အပ္ပမာဒဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော နိဋ္ဌိတော. Das zweite Kapitel über die Achtsamkeit ist abgeschlossen. ၃. စိတ္တဝဂ္ဂေါ 3. Kapitel über den Geist ၃၃. 33. ဖန္ဒနံ [Pg.18] စပလံ စိတ္တံ, ဒူရက္ခံ ဒုန္နိဝါရယံ; ဥဇုံ ကရောတိ မေဓာဝီ, ဥသုကာရောဝ တေဇနံ. Den flatterhaften, unbeständigen Geist, der schwer zu bewachen und schwer zu bändigen ist, macht der Weise gerade, so wie ein Pfeilmacher den Pfeilschaft richtet. ၃၄. 34. ဝါရိဇောဝ ထလေ ခိတ္တော, ဩကမောကတဥဗ္ဘတော; ပရိဖန္ဒတိဒံ စိတ္တံ, မာရဓေယျံ ပဟာတဝေ. Wie ein Fisch, den man aus seinem wässrigen Element reißt und aufs Trockene wirft, so zappelt dieser Geist, um sich dem Reich des Māra zu entziehen. ၃၅. 35. ဒုန္နိဂ္ဂဟဿ လဟုနော, ယတ္ထကာမနိပါတိနော; စိတ္တဿ ဒမထော သာဓု, စိတ္တံ ဒန္တံ သုခါဝဟံ. Den schwer zu bändigen, flüchtigen Geist zu zähmen, der dorthin eilt, wohin es ihn gelüstet, ist heilsam. Ein gezähmter Geist bringt Glück. ၃၆. 36. သုဒုဒ္ဒသံ သုနိပုဏံ, ယတ္ထကာမနိပါတိနံ; စိတ္တံ ရက္ခေထ မေဓာဝီ, စိတ္တံ ဂုတ္တံ သုခါဝဟံ. Der Weise hüte den Geist, der äußerst schwer wahrzunehmen, höchst subtil ist und dorthin eilt, wohin es ihn gelüstet. Ein behüteter Geist bringt Glück. ၃၇. 37. ဒူရင်္ဂမံ ဧကစရံ, အသရီရံ ဂုဟာသယံ; ယေ စိတ္တံ သံယမေဿန္တိ, မောက္ခန္တိ မာရဗန္ဓနာ. Diejenigen, die den Geist bezähmen, der weit umherstreift, allein wandelt, körperlos ist und in der Höhle des Herzens weilt, werden sich aus den Fesseln Māras befreien. ၃၈. 38. အနဝဋ္ဌိတစိတ္တဿ, သဒ္ဓမ္မံ အဝိဇာနတော; ပရိပ္လဝပသာဒဿ, ပညာ န ပရိပူရတိ. In einem Menschen mit unstetem Geist, der die wahre Lehre nicht kennt und dessen Vertrauen wankt, wird die Weisheit niemals vollkommen. ၃၉. 39. အနဝဿုတစိတ္တဿ, အနနွာဟတစေတသော; ပုညပါပပဟီနဿ, နတ္ထိ ဇာဂရတော ဘယံ. Wer wachsamen Geistes ist, wessen Gemüt nicht von Verlangen benetzt und nicht von Hass getrübt ist, und wer Gutes wie Böses hinter sich gelassen hat, für den gibt es keine Furcht. ၄၀. 40. ကုမ္ဘူပမံ ကာယမိမံ ဝိဒိတွာ, နဂရူပမံ စိတ္တမိဒံ ဌပေတွာ; ယောဓေထ မာရံ ပညာဝုဓေန, ဇိတဉ္စ ရက္ခေ အနိဝေသနော သိယာ. Erkenne, dass dieser Körper zerbrechlich wie ein Tonkrug ist, und festige deinen Geist wie eine belagerte Stadt; bekämpfe Māra mit der Waffe der Weisheit und bewahre das Gewonnene, ohne anzuhaften. ၄၁. 41. အစိရံ [Pg.19] ဝတယံ ကာယော, ပထဝိံ အဓိသေဿတိ; ဆုဒ္ဓေါ အပေတဝိညာဏော, နိရတ္ထံဝ ကလိင်္ဂရံ. Ach, schon bald wird dieser Körper auf der Erde liegen, weggeworfen und ohne Bewusstsein, wie ein nutzloses Stück Holz. ၄၂. 42. ဒိသော ဒိသံ ယံ တံ ကယိရာ, ဝေရီ ဝါ ပန ဝေရိနံ; မိစ္ဆာပဏိဟိတံ စိတ္တံ, ပါပိယော နံ တတော ကရေ. Was auch immer ein Feind einem Feind antun mag oder ein Hasser dem anderen – ein schlecht gerichteter Geist fügt einem Menschen noch größeren Schaden zu. ၄၃. 43. န တံ မာတာ ပိတာ ကယိရာ, အညေ ဝါပိ စ ဉာတကာ; သမ္မာပဏိဟိတံ စိတ္တံ, သေယျသော နံ တတော ကရေ. Weder Mutter noch Vater noch andere Verwandte können einem so viel Gutes tun, wie es ein recht gerichteter Geist zu tun vermag; er führt einen zu weit größerem Wohl. စိတ္တဝဂ္ဂေါ တတိယော နိဋ္ဌိတော. Das dritte Kapitel über den Geist ist abgeschlossen. ၄. ပုပ္ဖဝဂ္ဂေါ 4. Kapitel über die Blumen ၄၄. 44. ကော ဣမံ ပထဝိံ ဝိစေဿတိ, ယမလောကဉ္စ ဣမံ သဒေဝကံ; ကော ဓမ္မပဒံ သုဒေသိတံ, ကုသလော ပုပ္ဖမိဝ ပစေဿတိ. Wer wird diese Erde bezwingen, die Welt des Yama und die Welt der Götter? Wer wird die wohlverkündeten Lehrworte ergründen, so wie ein geschickter Blumenpflücker die rechte Blüte wählt? ၄၅. 45. သေခေါ ပထဝိံ ဝိစေဿတိ, ယမလောကဉ္စ ဣမံ သဒေဝကံ; သေခေါ ဓမ္မပဒံ သုဒေသိတံ, ကုသလော ပုပ္ဖမိဝ ပစေဿတိ. Ein Übender wird diese Erde bezwingen, die Welt des Yama und die Welt der Götter. Ein Übender wird die wohlverkündeten Lehrworte ergründen, so wie ein geschickter Blumenpflücker die rechte Blüte wählt. ၄၆. 46. ဖေဏူပမံ [Pg.20] ကာယမိမံ ဝိဒိတွာ, မရီစိဓမ္မံ အဘိသမ္ဗုဓာနော; ဆေတွာန မာရဿ ပပုပ္ဖကာနိ, အဒဿနံ မစ္စုရာဇဿ ဂစ္ဆေ. Erkenne, dass dieser Körper wie Schaum ist, und durchschaue seine Trugbildnatur; brich die blumengeschmückten Pfeile des Māra und gelange dorthin, wo der König des Todes dich nicht mehr sieht. ၄၇. 47. ပုပ္ဖာနိ ဟေဝ ပစိနန္တံ, ဗျာသတ္တမနသံ နရံ; သုတ္တံ ဂါမံ မဟောဃောဝ, မစ္စု အာဒါယ ဂစ္ဆတိ. Einen Menschen, der nur darauf aus ist, die Blumen der Sinnenlust zu pflücken, und dessen Geist daran haftet, den reißt der Tod hinweg, wie eine gewaltige Flut ein schlafendes Dorf mit sich führt. ၄၈. 48. ပုပ္ဖာနိ ဟေဝ ပစိနန္တံ, ဗျာသတ္တမနသံ နရံ; အတိတ္တညေဝ ကာမေသု, အန္တကော ကုရုတေ ဝသံ. Einen Menschen, der nur darauf aus ist, die Blumen der Sinnenlust zu pflücken, dessen Geist daran haftet und der in seinen Begierden niemals gesättigt ist, den unterwirft der Tod seiner Macht. ၄၉. 49. ယထာပိ ဘမရော ပုပ္ဖံ, ဝဏ္ဏဂန္ဓမဟေဌယံ ; ပလေတိ ရသမာဒါယ, ဧဝံ ဂါမေ မုနီ စရေ. Wie eine Biene den Nektar sammelt und davonfliegt, ohne die Blume oder deren Farbe und Duft zu verletzen, so soll der Weise durch das Dorf ziehen. ၅၀. 50. န ပရေသံ ဝိလောမာနိ, န ပရေသံ ကတာကတံ; အတ္တနောဝ အဝေက္ခေယျ, ကတာနိ အကတာနိ စ. Man schaue nicht auf die Fehler der anderen, nicht auf das, was andere getan oder unterlassen haben; man achte vielmehr nur auf das, was man selbst getan oder versäumt hat. ၅၁. 51. ယထာပိ ရုစိရံ ပုပ္ဖံ, ဝဏ္ဏဝန္တံ အဂန္ဓကံ; ဧဝံ သုဘာသိတာ ဝါစာ, အဖလာ ဟောတိ အကုဗ္ဗတော. Wie eine prächtige Blume, farbenfroh, doch ohne Duft, so ist das wohlgesprochene Wort fruchtlos für den, der danach nicht handelt. ၅၂. 52. ယထာပိ ရုစိရံ ပုပ္ဖံ, ဝဏ္ဏဝန္တံ သုဂန္ဓကံ ; ဧဝံ သုဘာသိတာ ဝါစာ, သဖလာ ဟောတိ ကုဗ္ဗတော. Wie eine prächtige Blume, farbenfroh und duftend, so ist das wohlgesprochene Wort fruchtbringend für den, der danach handelt. ၅၃. 53. ယထာပိ [Pg.21] ပုပ္ဖရာသိမှာ, ကယိရာ မာလာဂုဏေ ဗဟူ; ဧဝံ ဇာတေန မစ္စေန, ကတ္တဗ္ဗံ ကုသလံ ဗဟုံ. Wie man aus einem Haufen von Blumen viele Kränze winden kann, so sollte ein sterbliches Wesen viel Gutes vollbringen. ၅၄. 54. န ပုပ္ဖဂန္ဓော ပဋိဝါတမေတိ, န စန္ဒနံ တဂရမလ္လိကာ ; သတဉ္စ ဂန္ဓော ပဋိဝါတမေတိ, သဗ္ဗာ ဒိသာ သပ္ပုရိသော ပဝါယတိ. Der Blumenduft weht nicht gegen den Wind, weder Sandelholz noch Tagara oder Jasmin. Doch der Duft der Tugendhaften weht gegen den Wind; ein guter Mensch durchdringt alle Himmelsrichtungen. ၅၅. 55. စန္ဒနံ တဂရံ ဝါပိ, ဥပ္ပလံ အထ ဝဿိကီ; ဧတေသံ ဂန္ဓဇာတာနံ, သီလဂန္ဓော အနုတ္တရော. Sandelholz, Tagara, Lotos oder Jasmin; unter all diesen Arten von Düften ist der Duft der Tugend unübertrefflich. ၅၆. 56. အပ္ပမတ္တော အယံ ဂန္ဓော, ယွာယံ တဂရစန္ဒနံ ; ယော စ သီလဝတံ ဂန္ဓော, ဝါတိ ဒေဝေသု ဥတ္တမော. Geringfügig ist dieser Duft von Tagara und Sandelholz; doch der Duft der Tugendhaften ist der höchste und weht bis zu den Göttern. ၅၇. 57. တေသံ သမ္ပန္နသီလာနံ, အပ္ပမာဒဝိဟာရိနံ; သမ္မဒညာ ဝိမုတ္တာနံ, မာရော မဂ္ဂံ န ဝိန္ဒတိ. Denen, die in vollkommener Tugend gefestigt sind, die achtsam verweilen und durch rechtes Wissen befreit sind, kann Māra den Weg nicht finden. ၅၈. 58. ယထာ သင်္ကာရဌာနသ္မိံ, ဥဇ္ဈိတသ္မိံ မဟာပထေ; ပဒုမံ တတ္ထ ဇာယေထ, သုစိဂန္ဓံ မနောရမံ. Wie auf einem Misthaufen, der an der Landstraße liegt, ein Lotos wachsen mag, wohlriechend und entzückend. ၅၉. 59. ဧဝံ သင်္ကာရဘူတေသု, အန္ဓဘူတေ ပုထုဇ္ဇနေ; အတိရောစတိ ပညာယ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကော. Ebenso erstrahlt unter den Wesen, die wie Kehricht sind, der Schüler des vollkommen Erwachten durch Weisheit und überragt die blind gewordenen Weltlinge. ပုပ္ဖဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော နိဋ္ဌိတော. Das vierte Kapitel, das Kapitel über die Blumen, ist abgeschlossen. ၅. ဗာလဝဂ္ဂေါ 5. Das Kapitel über den Toren ၆၀. 60. ဒီဃာ [Pg.22] ဇာဂရတော ရတ္တိ, ဒီဃံ သန္တဿ ယောဇနံ; ဒီဃော ဗာလာနံ သံသာရော, သဒ္ဓမ္မံ အဝိဇာနတံ. Lang ist die Nacht für den Schlaflosen; lang ist eine Meile für den Ermüdeten; lang ist der Kreislauf der Wiedergeburten für die Toren, die die wahre Lehre nicht kennen. ၆၁. 61. စရဉ္စေ နာဓိဂစ္ဆေယျ, သေယျံ သဒိသမတ္တနော; ဧကစရိယံ ဒဠှံ ကယိရာ, နတ္ထိ ဗာလေ သဟာယတာ. Wenn ein Wanderer keinen findet, der besser ist als er selbst oder ihm ebenbürtig, so wandere er fest entschlossen allein; mit einem Toren gibt es keine Gefährtenschaft. ၆၂. 62. ပုတ္တာ မတ္ထိ ဓနမ္မတ္ထိ, ဣတိ ဗာလော ဝိဟညတိ; အတ္တာ ဟိ အတ္တနော နတ္ထိ, ကုတော ပုတ္တာ ကုတော ဓနံ. „Söhne habe ich, Reichtum habe ich“, so denkt der Tore und quält sich ab. Wo ihm doch nicht einmal das eigene Selbst gehört; wie erst Söhne, wie erst Reichtum? ၆၃. 63. ယော ဗာလော မညတိ ဗာလျံ, ပဏ္ဍိတော ဝါပိ တေန သော; ဗာလော စ ပဏ္ဍိတမာနီ, သ ဝေ ‘‘ဗာလော’’တိ ဝုစ္စတိ. Der Tore, der seine Torheit erkennt, ist insofern weise; doch ein Tore, der sich für weise hält, wird wahrlich ein Tor genannt. ၆၄. 64. ယာဝဇီဝမ္ပိ စေ ဗာလော, ပဏ္ဍိတံ ပယိရုပါသတိ; န သော ဓမ္မံ ဝိဇာနာတိ, ဒဗ္ဗီ သူပရသံ ယထာ. Wenn auch ein Tor sein Leben lang einen Weisen verehrt, so versteht er die Lehre doch nicht, so wie der Löffel den Geschmack der Suppe nicht kennt. ၆၅. 65. မုဟုတ္တမပိ စေ ဝိညူ, ပဏ္ဍိတံ ပယိရုပါသတိ; ခိပ္ပံ ဓမ္မံ ဝိဇာနာတိ, ဇိဝှာ သူပရသံ ယထာ. Wenn auch ein Verständiger nur einen Augenblick einen Weisen verehrt, so erkennt er doch schnell die Lehre, so wie die Zunge den Geschmack der Suppe kennt. ၆၆. 66. စရန္တိ ဗာလာ ဒုမ္မေဓာ, အမိတ္တေနေဝ အတ္တနာ; ကရောန္တာ ပါပကံ ကမ္မံ, ယံ ဟောတိ ကဋုကပ္ဖလံ. Toren von geringem Verstand wandeln mit sich selbst als ihrem eigenen Feind umher, indem sie böse Taten begehen, die bittere Frucht tragen. ၆၇. 67. န [Pg.23] တံ ကမ္မံ ကတံ သာဓု, ယံ ကတွာ အနုတပ္ပတိ; ယဿ အဿုမုခေါ ရောဒံ, ဝိပါကံ ပဋိသေဝတိ. Jene Tat ist nicht gut getan, die man nach der Vollbringung bereut und deren Frucht man weinend, mit tränenüberströmtem Gesicht, erfährt. ၆၈. 68. တဉ္စ ကမ္မံ ကတံ သာဓု, ယံ ကတွာ နာနုတပ္ပတိ; ယဿ ပတီတော သုမနော, ဝိပါကံ ပဋိသေဝတိ. Jene Tat hingegen ist gut getan, die man nach der Vollbringung nicht bereut und deren Frucht man zufrieden und freudigen Herzens erfährt. ၆၉. 69. မဓုဝါ မညတိ ဗာလော, ယာဝ ပါပံ န ပစ္စတိ; ယဒါ စ ပစ္စတိ ပါပံ, ဗာလော ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆတိ. Wie Honig dünkt es den Toren, solange die böse Tat noch nicht reift; wenn sie aber reift, dann erleidet der Tore Schmerz. ၇၀. 70. မာသေ မာသေ ကုသဂ္ဂေန, ဗာလော ဘုဉ္ဇေယျ ဘောဇနံ; န သော သင်္ခါတဓမ္မာနံ, ကလံ အဂ္ဃတိ သောဠသိံ. Monat für Monat mag der Tore seine Speise mit der Spitze eines Kusa-Grashalms zu sich nehmen; dennoch ist er nicht den sechzehnten Teil derer wert, welche die Lehre begriffen haben. ၇၁. 71. န ဟိ ပါပံ ကတံ ကမ္မံ, သဇ္ဇု ခီရံဝ မုစ္စတိ; ဍဟန္တံ ဗာလမနွေတိ, ဘသ္မစ္ဆန္နောဝ ပါဝကော. Wahrlich, eine begangene böse Tat gerinnt nicht sogleich wie Milch; glimmend wie ein mit Asche bedecktes Feuer folgt sie dem Toren. ၇၂. 72. ယာဝဒေဝ အနတ္ထာယ, ဉတ္တံ ဗာလဿ ဇာယတိ; ဟန္တိ ဗာလဿ သုက္ကံသံ, မုဒ္ဓမဿ ဝိပါတယံ. Nur zu seinem eigenen Unheil erlangt der Tore Wissen; es vernichtet seinen lichten Anteil und spaltet ihm das Haupt. ၇၃. 73. အသန္တံ ဘာဝနမိစ္ဆေယျ, ပုရေက္ခာရဉ္စ ဘိက္ခုသု; အာဝါသေသု စ ဣဿရိယံ, ပူဇာ ပရကုလေသု စ. Der Unweise mag nach ungebührendem Ansehen streben, nach Vorrang unter den Mönchen, nach Herrschaft in den Klöstern und nach Verehrung durch fremde Familien. ၇၄. 74. မမေဝ [Pg.24] ကတ မညန္တု, ဂိဟီပဗ္ဗဇိတာ ဥဘော; မမေဝါတိဝသာ အဿု, ကိစ္စာကိစ္စေသု ကိသ္မိစိ; ဣတိ ဗာလဿ သင်္ကပ္ပော, ဣစ္ဆာ မာနော စ ဝဍ္ဎတိ. „Sowohl Laien als auch Mönche sollen denken: ‚Dies wurde allein durch mich vollbracht.‘ In allen Aufgaben, ob groß oder klein, sollen sie sich nach meinem Willen richten.“ So ist das Sinnen des Toren; sein Begehren und sein Dünkel nehmen zu. ၇၅. 75. အညာ ဟိ လာဘူပနိသာ, အညာ နိဗ္ဗာနဂါမိနီ; ဧဝမေတံ အဘိညာယ, ဘိက္ခု ဗုဒ္ဓဿ သာဝကော; သက္ကာရံ နာဘိနန္ဒေယျ, ဝိဝေကမနုဗြူဟယေ. Denn ein anderer Weg führt zum Gewinn, ein anderer zum Nibbāna. Wenn der Mönch, der Schüler des Buddha, dies so erkannt hat, sollte er kein Wohlgefallen an Ehrenbezeigungen finden, sondern sich der Abgeschiedenheit widmen. ဗာလဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော နိဋ္ဌိတော. Das fünfte Kapitel, das Kapitel über den Toren, ist abgeschlossen. ၆. ပဏ္ဍိတဝဂ္ဂေါ 6. Das Kapitel über den Weisen ၇၆. 76. နိဓီနံဝ ပဝတ္တာရံ, ယံ ပဿေ ဝဇ္ဇဒဿိနံ; နိဂ္ဂယှဝါဒိံ မေဓာဝိံ, တာဒိသံ ပဏ္ဍိတံ ဘဇေ; တာဒိသံ ဘဇမာနဿ, သေယျော ဟောတိ န ပါပိယော. Einen Weisen, der Fehler aufzeigt und Tadel ausspricht, sollte man wie jemanden betrachten, der einen verborgenen Schatz offenbart; einem solchen Weisen solle man folgen. Wer einem solchen folgt, für den wird es zum Segen sein, nicht zum Unheil. ၇၇. 77. ဩဝဒေယျာနုသာသေယျ, အသဗ္ဘာ စ နိဝါရယေ; သတဉှိ သော ပိယော ဟောတိ, အသတံ ဟောတိ အပ္ပိယော. Er sollte belehren, er sollte unterweisen und er sollte von ungebührlichem Verhalten abhalten. Den Guten ist ein solcher Mensch lieb, den Bösen ist er verhasst. ၇၈. 78. န ဘဇေ ပါပကေ မိတ္တေ, န ဘဇေ ပုရိသာဓမေ; ဘဇေထ မိတ္တေ ကလျာဏေ, ဘဇေထ ပုရိသုတ္တမေ. Man sollte sich nicht mit schlechten Freunden abgeben, man sollte sich nicht mit gemeinen Menschen abgeben. Man sollte sich mit edlen Freunden umgeben, man sollte sich mit den besten Menschen umgeben. ၇၉. 79. ဓမ္မပီတိ သုခံ သေတိ, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ; အရိယပ္ပဝေဒိတေ ဓမ္မေ, သဒါ ရမတိ ပဏ္ဍိတော. Wer die Freude am Dhamma trinkt, lebt glücklich mit einem geklärten Geist. Der Weise erfreut sich stets an der Lehre, die von den Edlen verkündet wurde. ၈၀. 80. ဥဒကဉှိ [Pg.25] နယန္တိ နေတ္တိကာ, ဥသုကာရာ နမယန္တိ တေဇနံ; ဒါရုံ နမယန္တိ တစ္ဆကာ, အတ္တာနံ ဒမယန္တိ ပဏ္ဍိတာ. Kanalbauer leiten das Wasser; Pfeilmacher richten den Schaft; Zimmerleute formen das Holz; die Weisen zähmen sich selbst. ၈၁. 81. သေလော ယထာ ဧကဃနော, ဝါတေန န သမီရတိ; ဧဝံ နိန္ဒာပသံသာသု, န သမိဉ္ဇန္တိ ပဏ္ဍိတာ. Wie ein massiver Fels nicht durch den Wind erschüttert wird, so lassen sich die Weisen durch Lob und Tadel nicht bewegen. ၈၂. 82. ယထာပိ ရဟဒေါ ဂမ္ဘီရော, ဝိပ္ပသန္နော အနာဝိလော; ဧဝံ ဓမ္မာနိ သုတွာန, ဝိပ္ပသီဒန္တိ ပဏ္ဍိတာ. Wie ein tiefer See, klar und ungetrübt, so werden die Weisen vollkommen heiter, nachdem sie die Lehren gehört haben. ၈၃. 83. သဗ္ဗတ္ထ ဝေ သပ္ပုရိသာ စဇန္တိ, န ကာမကာမာ လပယန္တိ သန္တော; သုခေန ဖုဋ္ဌာ အထ ဝါ ဒုခေန, န ဥစ္စာဝစံ ပဏ္ဍိတာ ဒဿယန္တိ. Die Guten lassen wahrlich unter allen Umständen von den Dingen ab; die Heiligen reden nicht aus Verlangen nach Sinnenfreuden. Ob sie von Glück oder von Leid berührt werden, die Weisen zeigen weder Erhebung noch Niedergeschlagenheit. ၈၄. 84. န အတ္တဟေတု န ပရဿ ဟေတု, န ပုတ္တမိစ္ဆေ န ဓနံ န ရဋ္ဌံ; န ဣစ္ဆေယျ အဓမ္မေန သမိဒ္ဓိမတ္တနော, သ သီလဝါ ပညဝါ ဓမ္မိကော သိယာ. Weder um seiner selbst willen noch um eines anderen willen sollte man Söhne, Reichtum oder ein Königreich begehren. Man sollte Erfolg nicht durch Unrecht anstreben. Ein solcher Mensch ist wahrlich tugendhaft, weise und rechtmäßig. ၈၅. 85. အပ္ပကာ တေ မနုဿေသု, ယေ ဇနာ ပါရဂါမိနော; အထာယံ ဣတရာ ပဇာ, တီရမေဝါနုဓာဝတိ. Wenige sind unter den Menschen jene, die zum jenseitigen Ufer gelangen. Die übrige Schar der Menschen läuft hier nur am diesseitigen Ufer auf und ab. ၈၆. 86. ယေ စ ခေါ သမ္မဒက္ခာတေ, ဓမ္မေ ဓမ္မာနုဝတ္တိနော; တေ ဇနာ ပါရမေဿန္တိ, မစ္စုဓေယျံ သုဒုတ္တရံ. Diejenigen aber, die gemäß der wohlverkündeten Lehre leben, werden das jenseitige Ufer erreichen und das Reich des Todes überwinden, das so schwer zu überqueren ist. ၈၇. 87. ကဏှံ [Pg.26] ဓမ္မံ ဝိပ္ပဟာယ, သုက္ကံ ဘာဝေထ ပဏ္ဍိတော; ဩကာ အနောကမာဂမ္မ, ဝိဝေကေ ယတ္ထ ဒူရမံ. Ein Weiser sollte die dunklen Zustände aufgeben und die hellen entfalten. Er sollte aus dem Zuhause in die Heimatlosigkeit ziehen und in der Abgeschiedenheit, die so schwer zu genießen ist, nach Freude suchen. ၈၈. 88. တတြာဘိရတိမိစ္ဆေယျ, ဟိတွာ ကာမေ အကိဉ္စနော; ပရိယောဒပေယျ အတ္တာနံ, စိတ္တက္လေသေဟိ ပဏ္ဍိတော. Dort sollte er Entzücken suchen, die Sinnenfreuden hinter sich lassend und ohne Besitztümer. Der Weise sollte sich von den Befleckungen des Geistes reinigen. ၈၉. 89. ယေသံ သမ္ဗောဓိယင်္ဂေသု, သမ္မာ စိတ္တံ သုဘာဝိတံ; အာဒါနပဋိနိဿဂ္ဂေ, အနုပါဒါယ ယေ ရတာ; ခီဏာသဝါ ဇုတိမန္တော, တေ လောကေ ပရိနိဗ္ဗုတာ. Diejenigen, deren Geist in den Gliedern der Erleuchtung vollkommen geschult ist, die am Loslassen des Anhaftens Gefallen finden, ohne selbst anzuhaften, diese Glanzvollen, deren Triebe versiegt sind, sind in dieser Welt vollkommen erloschen. ပဏ္ဍိတဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော နိဋ္ဌိတော. Das sechste Kapitel über den Weisen ist abgeschlossen. ၇. အရဟန္တဝဂ္ဂေါ 7. Das Kapitel über die Arhats. ၉၀. 90. ဂတဒ္ဓိနော ဝိသောကဿ, ဝိပ္ပမုတ္တဿ သဗ္ဗဓိ; သဗ္ဗဂန္ထပ္ပဟီနဿ, ပရိဠာဟော န ဝိဇ္ဇတိ. Für den, der die Reise vollendet hat, der frei von Kummer ist, der in jeder Hinsicht befreit ist und alle Fesseln abgelegt hat, gibt es keine Qual des Leidens mehr. ၉၁. 91. ဥယျုဉ္ဇန္တိ သတီမန္တော, န နိကေတေ ရမန္တိ တေ; ဟံသာဝ ပလ္လလံ ဟိတွာ, ဩကမောကံ ဇဟန္တိ တေ. Die Achtsamen bemühen sich; sie finden kein Gefallen an einer festen Wohnstatt. Wie Schwäne, die ihren See verlassen, lassen sie jedes Heim hinter sich. ၉၂. 92. ယေသံ သန္နိစယော နတ္ထိ, ယေ ပရိညာတဘောဇနာ; သုညတော အနိမိတ္တော စ, ဝိမောက္ခော ယေသံ ဂေါစရော; အာကာသေ ဝ သကုန္တာနံ, ဂတိ တေသံ ဒုရန္နယာ. Diejenigen, die nichts ansammeln, die das Wesen der Nahrung genau erkannt haben, deren Wirkungsbereich die Leere und die Merkmallosigkeit der Befreiung ist – ihre Fährte ist so schwer zu verfolgen wie die der Vögel in der Luft. ၉၃. 93. ယဿာသဝါ [Pg.27] ပရိက္ခီဏာ, အာဟာရေ စ အနိဿိတော; သုညတော အနိမိတ္တော စ, ဝိမောက္ခော ယဿ ဂေါစရော; အာကာသေ ဝ သကုန္တာနံ, ပဒံ တဿ ဒုရန္နယံ. Dessen Triebe versiegt sind, der nicht an der Nahrung haftet, dessen Wirkungsbereich die Leere und die Merkmallosigkeit der Befreiung ist – seine Spur ist so schwer zu finden wie der Pfad der Vögel in der Luft. ၉၄. 94. ယဿိန္ဒြိယာနိ သမထင်္ဂတာနိ, အဿာ ယထာ သာရထိနာ သုဒန္တာ; ပဟီနမာနဿ အနာသဝဿ, ဒေဝါပိ တဿ ပိဟယန္တိ တာဒိနော. Dessen Sinne zur Ruhe gekommen sind wie wohlgezähmte Rosse eines Wagenlenkers, der den Dünkel aufgegeben hat und frei von Trieben ist – um einen Solchen, der so gefestigt ist, beneiden ihn selbst die Götter. ၉၅. 95. ပထဝိသမော နော ဝိရုဇ္ဈတိ, ဣန္ဒခိလုပမော တာဒိ သုဗ္ဗတော; ရဟဒေါဝ အပေတကဒ္ဒမော, သံသာရာ န ဘဝန္တိ တာဒိနော. Er ist wie die Erde, er widerstrebt nicht; er ist wie ein fest verankerter Torpfosten; er ist von vorbildlichem Wandel. Wie ein See ohne Schlamm, so gibt es für einen Solchen keine weiteren Geburten mehr. ၉၆. 96. သန္တံ တဿ မနံ ဟောတိ, သန္တာ ဝါစာ စ ကမ္မ စ; သမ္မဒညာ ဝိမုတ္တဿ, ဥပသန္တဿ တာဒိနော. Friedvoll ist sein Geist, friedvoll sind seine Worte und Taten. So ist der Friede dessen, der durch rechtes Wissen vollkommen befreit und gefestigt ist. ၉၇. 97. အဿဒ္ဓေါ အကတညူ စ, သန္ဓိစ္ဆေဒေါ စ ယော နရော; ဟတာဝကာသော ဝန္တာသော, သ ဝေ ဥတ္တမပေါရိသော. Der Mensch, der nicht blind glaubt, der das Unerschaffene kennt, der die Fesseln durchtrennt hat, der jede Gelegenheit zur Wiedergeburt vernichtet und jedes Verlangen aufgegeben hat, er ist wahrlich der höchste Mensch. ၉၈. 98. ဂါမေ ဝါ ယဒိ ဝါရညေ, နိန္နေ ဝါ ယဒိ ဝါ ထလေ; ယတ္ထ အရဟန္တော ဝိဟရန္တိ, တံ ဘူမိရာမဏေယျကံ. Ob im Dorf oder im Wald, ob im Tal oder auf dem Hügel – wo immer Arhats weilen, jener Ort ist höchst erfreulich. ၉၉. 99. ရမဏီယာနိ [Pg.28] အရညာနိ, ယတ္ထ န ရမတီ ဇနော; ဝီတရာဂါ ရမိဿန္တိ, န တေ ကာမဂဝေသိနော. Erfreulich sind die Wälder, wo das gewöhnliche Volk kein Vergnügen findet. Dort werden die Leidenschaftslosen ihre Freude finden, denn sie suchen nicht nach Sinnenlust. အရဟန္တဝဂ္ဂေါ သတ္တမော နိဋ္ဌိတော. Das siebte Kapitel über die Arhats ist abgeschlossen. ၈. သဟဿဝဂ္ဂေါ 8. Das Kapitel der Tausend. ၁၀၀. 100. သဟဿမပိ စေ ဝါစာ, အနတ္ထပဒသံဟိတာ; ဧကံ အတ္ထပဒံ သေယျော, ယံ သုတွာ ဥပသမ္မတိ. Besser als tausend Worte, die keinen Nutzen bringen, ist ein einziges bedeutungsvolles Wort, das beim Hören Frieden schenkt. ၁၀၁. 101. သဟဿမပိ စေ ဂါထာ, အနတ္ထပဒသံဟိတာ; ဧကံ ဂါထာပဒံ သေယျော, ယံ သုတွာ ဥပသမ္မတိ. Besser als tausend Verse, die keinen Nutzen bringen, ist eine einzige Strophe, die beim Hören Frieden schenkt. ၁၀၂. 102. ယော စ ဂါထာ သတံ ဘာသေ, အနတ္ထပဒသံဟိတာ ; ဧကံ ဓမ္မပဒံ သေယျော, ယံ သုတွာ ဥပသမ္မတိ. Wer auch immer hundert Verse rezitiert, die keinen Nutzen bringen – besser ist ein einziges Wort der Lehre, das beim Hören Frieden schenkt. ၁၀၃. 103. ယော သဟဿံ သဟဿေန, သင်္ဂါမေ မာနုသေ ဇိနေ; ဧကဉ္စ ဇေယျမတ္တာနံ, သ ဝေ သင်္ဂါမဇုတ္တမော. Wer im Kampf eine Million Menschen besiegen mag, doch wer sich selbst besiegt, der ist wahrlich der höchste Sieger im Kampf. ၁၀၄. 104. အတ္တာ ဟဝေ ဇိတံ သေယျော, ယာ စာယံ ဣတရာ ပဇာ; အတ္တဒန္တဿ ပေါသဿ, နိစ္စံ သညတစာရိနော. Sich selbst zu besiegen ist wahrlich besser als andere Menschen zu besiegen; für einen Menschen, der sich selbst gezähmt hat und stets ein beherrschtes Leben führt. ၁၀၅. 105. နေဝ ဒေဝေါ န ဂန္ဓဗ္ဗော, န မာရော သဟ ဗြဟ္မုနာ; ဇိတံ အပဇိတံ ကယိရာ, တထာရူပဿ ဇန္တုနော. Weder ein Gott noch ein Gandhabba, noch Māra samt Brahma, können den Sieg eines solchen Wesens in eine Niederlage verwandeln. ၁၀၆. 106. မာသေ [Pg.29] မာသေ သဟဿေန, ယော ယဇေထ သတံ သမံ; ဧကဉ္စ ဘာဝိတတ္တာနံ, မုဟုတ္တမပိ ပူဇယေ; သာယေဝ ပူဇနာ သေယျော, ယဉ္စေ ဝဿသတံ ဟုတံ. Wer Monat für Monat tausend Opfergaben darbringt, ein Jahrhundert lang, und wer auch nur für einen Augenblick einen Menschen ehrt, der seinen Geist entfaltet hat, dessen Verehrung ist wertvoller als jenes hundertjährige Opfern. ၁၀၇. 107. ယော စ ဝဿသတံ ဇန္တု, အဂ္ဂိံ ပရိစရေ ဝနေ; ဧကဉ္စ ဘာဝိတတ္တာနံ, မုဟုတ္တမပိ ပူဇယေ; သာယေဝ ပူဇနာ သေယျော, ယဉ္စေ ဝဿသတံ ဟုတံ. Wer auch hundert Jahre lang im Walde das Opferfeuer pflegt, und wer auch nur für einen Augenblick einen Menschen ehrt, der seinen Geist entfaltet hat, dessen Verehrung ist wertvoller als jenes hundertjährige Opfern. ၁၀၈. 108. ယံ ကိဉ္စိ ယိဋ္ဌံ ဝ ဟုတံ ဝ လောကေ, သံဝစ္ဆရံ ယဇေထ ပုညပေက္ခော; သဗ္ဗမ္ပိ တံ န စတုဘာဂမေတိ, အဘိဝါဒနာ ဥဇ္ဇုဂတေသု သေယျော. Was auch immer an Opfern oder Gaben in dieser Welt ein Jahr lang dargebracht wird, um Verdienste zu erlangen, all das erreicht nicht ein Viertel des Wertes; die Ehrerbietung gegenüber jenen, die den geraden Pfad wandeln, ist besser. ၁၀၉. 109. အဘိဝါဒနသီလိဿ, နိစ္စံ ဝုဍ္ဎာပစာယိနော ; စတ္တာရော ဓမ္မာ ဝဍ္ဎန္တိ, အာယု ဝဏ္ဏော သုခံ ဗလံ. Wer stets zur Ehrerbietung neigt und die Älteren ehrt, dem mehren sich vier Dinge: langes Leben, Schönheit, Glück und Kraft. ၁၁၀. 110. ယော စ ဝဿသတံ ဇီဝေ, ဒုဿီလော အသမာဟိတော; ဧကာဟံ ဇီဝိတံ သေယျော, သီလဝန္တဿ ဈာယိနော. Wer auch hundert Jahre leben mag, sittenlos und ohne geistige Sammlung, besser ist ein einziger Tag im Leben eines Tugendhaften, der meditiert. ၁၁၁. 111. ယော စ ဝဿသတံ ဇီဝေ, ဒုပ္ပညော အသမာဟိတော; ဧကာဟံ ဇီဝိတံ သေယျော, ပညဝန္တဿ ဈာယိနော. Wer auch hundert Jahre leben mag, unverständig und ohne geistige Sammlung, besser ist ein einziger Tag im Leben eines Weisen, der meditiert. ၁၁၂. 112. ယော စ ဝဿသတံ ဇီဝေ, ကုသီတော ဟီနဝီရိယော; ဧကာဟံ ဇီဝိတံ သေယျော, ဝီရိယမာရဘတော ဒဠှံ. Wer auch hundert Jahre leben mag, träge und ohne Tatkraft, besser ist ein einziger Tag im Leben dessen, der unentwegt feste Anstrengung übt. ၁၁၃. 113. ယော [Pg.30] စ ဝဿသတံ ဇီဝေ, အပဿံ ဥဒယဗ္ဗယံ; ဧကာဟံ ဇီဝိတံ သေယျော, ပဿတော ဥဒယဗ္ဗယံ. Wer auch hundert Jahre leben mag, ohne das Entstehen und Vergehen der Erscheinungen zu schauen, besser ist ein einziger Tag im Leben dessen, der das Entstehen und Vergehen schaut. ၁၁၄. 114. ယော စ ဝဿသတံ ဇီဝေ, အပဿံ အမတံ ပဒံ; ဧကာဟံ ဇီဝိတံ သေယျော, ပဿတော အမတံ ပဒံ. Wer auch hundert Jahre leben mag, ohne die Stätte der Unsterblichkeit zu schauen, besser ist ein einziger Tag im Leben dessen, der die Stätte der Unsterblichkeit schaut. ၁၁၅. 115. ယော စ ဝဿသတံ ဇီဝေ, အပဿံ ဓမ္မမုတ္တမံ; ဧကာဟံ ဇီဝိတံ သေယျော, ပဿတော ဓမ္မမုတ္တမံ. Wer auch hundert Jahre leben mag, ohne die höchste Lehre zu schauen, besser ist ein einziger Tag im Leben dessen, der die höchste Lehre schaut. သဟဿဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော နိဋ္ဌိတော. Das achte Kapitel, die Tausender-Gruppe, ist abgeschlossen. ၉. ပါပဝဂ္ဂေါ 9. Das Kapitel vom Bösen ၁၁၆. 116. အဘိတ္ထရေထ ကလျာဏေ, ပါပါ စိတ္တံ နိဝါရယေ; ဒန္ဓဉှိ ကရောတော ပုညံ, ပါပသ္မိံ ရမတီ မနော. Man beeile sich im Guten und halte den Geist vom Bösen fern; denn wer nur zögernd Verdienste erwirbt, dessen Geist findet am Bösen Gefallen. ၁၁၇. 117. ပါပဉ္စေ ပုရိသော ကယိရာ, န နံ ကယိရာ ပုနပ္ပုနံ; န တမှိ ဆန္ဒံ ကယိရာထ, ဒုက္ခော ပါပဿ ဥစ္စယော. Wenn ein Mensch Böses tut, sollte er es nicht immer wieder tun. Er sollte kein Verlangen danach hegen; denn die Anhäufung des Bösen führt zu Leiden. ၁၁၈. 118. ပုညဉ္စေ ပုရိသော ကယိရာ, ကယိရာ နံ ပုနပ္ပုနံ; တမှိ ဆန္ဒံ ကယိရာထ, သုခေါ ပုညဿ ဥစ္စယော. Wenn ein Mensch Gutes tut, sollte er es immer wieder tun. Er sollte Verlangen danach hegen; denn die Anhäufung des Guten führt zu Glück. ၁၁၉. 119. ပါပေါပိ [Pg.31] ပဿတိ ဘဒြံ, ယာဝ ပါပံ န ပစ္စတိ; ယဒါ စ ပစ္စတိ ပါပံ, အထ ပါပေါ ပါပါနိ ပဿတိ. Auch der Übeltäter erfährt Gutes, solange sein Übel noch nicht gereift ist; wenn aber das Übel reift, dann erfährt der Übeltäter die bösen Folgen. ၁၂၀. 120. ဘဒြောပိ ပဿတိ ပါပံ, ယာဝ ဘဒြံ န ပစ္စတိ; ယဒါ စ ပစ္စတိ ဘဒြံ, အထ ဘဒြော ဘဒြာနိ ပဿတိ. Auch der Gutes Tuende erfährt Schlechtes, solange sein Gutes noch nicht gereift ist; wenn aber das Gute reift, dann erfährt der Gutes Tuende die guten Folgen. ၁၂၁. 121. မာဝမညေထ ပါပဿ, န မန္တံ အာဂမိဿတိ; ဥဒဗိန္ဒုနိပါတေန, ဥဒကုမ္ဘောပိ ပူရတိ; ဗာလော ပူရတိ ပါပဿ, ထောကံ ထောကမ္ပိ အာစိနံ. Unterschätze das Böse nicht und denke nicht: 'Es wird mich nicht treffen.' Wie ein Wasserkrug sich durch fallende Tropfen füllt, so füllt sich der Tor mit Bösem, auch wenn er es nur nach und nach ansammelt. ၁၂၂. 122. မာဝမညေထ ပုညဿ, န မန္တံ အာဂမိဿတိ; ဥဒဗိန္ဒုနိပါတေန, ဥဒကုမ္ဘောပိ ပူရတိ; ဓီရော ပူရတိ ပုညဿ, ထောကံ ထောကမ္ပိ အာစိနံ. Unterschätze das Gute nicht und denke nicht: 'Es wird mir nichts bringen.' Wie ein Wasserkrug sich durch fallende Tropfen füllt, so füllt sich der Weise mit Gutem, auch wenn er es nur nach und nach ansammelt. ၁၂၃. 123. ဝါဏိဇောဝ ဘယံ မဂ္ဂံ, အပ္ပသတ္ထော မဟဒ္ဓနော; ဝိသံ ဇီဝိတုကာမောဝ, ပါပါနိ ပရိဝဇ္ဇယေ. Wie ein Kaufmann mit reicher Ware, aber wenig Gefährten, einen gefährlichen Weg meidet, oder wie einer, der am Leben hängt, Gift meidet, so sollte man das Böse meiden. ၁၂၄. 124. ပါဏိမှိ စေ ဝဏော နာဿ, ဟရေယျ ပါဏိနာ ဝိသံ; နာဗ္ဗဏံ ဝိသမနွေတိ, နတ္ထိ ပါပံ အကုဗ္ဗတော. Wenn die Hand keine Wunde hat, mag man Gift mit der Hand tragen; Gift dringt nicht in eine unverletzte Hand ein. Wer keine böse Tat begeht, den trifft kein Übel. ၁၂၅. 125. ယော [Pg.32] အပ္ပဒုဋ္ဌဿ နရဿ ဒုဿတိ, သုဒ္ဓဿ ပေါသဿ အနင်္ဂဏဿ; တမေဝ ဗာလံ ပစ္စေတိ ပါပံ, သုခုမော ရဇော ပဋိဝါတံဝ ခိတ္တော. Wer einem Menschen schadet, der ohne Hass, rein und makellos ist, auf diesen Toren fällt das Böse zurück, wie feiner Staub, den man gegen den Wind wirft. ၁၂၆. 126. ဂဗ္ဘမေကေ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, နိရယံ ပါပကမ္မိနော; သဂ္ဂံ သုဂတိနော ယန္တိ, ပရိနိဗ္ဗန္တိ အနာသဝါ. Einige werden im Mutterschoß wiedergeboren; Übeltäter gelangen in die Hölle; jene, die einen guten Wandel führen, gelangen in die Himmelswelten; jene, die frei von den Trieben sind, erlangen das völlige Erlöschen. ၁၂၇. 127. န အန္တလိက္ခေ န သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ, န ပဗ္ဗတာနံ ဝိဝရံ ပဝိဿ ; န ဝိဇ္ဇတီ သော ဇဂတိပ္ပဒေသော, ယတ္ထဋ္ဌိတော မုစ္စေယျ ပါပကမ္မာ. Weder in der Luft noch mitten im Meer, noch wenn man in eine Bergschlucht kriecht; es gibt keinen Ort auf dieser Welt, wo man weilen könnte und den Folgen böser Taten entkäme. ၁၂၈. 128. န အန္တလိက္ခေ န သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ, န ပဗ္ဗတာနံ ဝိဝရံ ပဝိဿ; န ဝိဇ္ဇတီ သော ဇဂတိပ္ပဒေသော, ယတ္ထဋ္ဌိတံ နပ္ပသဟေယျ မစ္စု. Weder in der Luft noch mitten im Meer, noch wenn man in eine Bergschlucht kriecht; es gibt keinen Ort auf dieser Welt, wo man weilen könnte und der Tod einen nicht überwältigen würde. ပါပဝဂ္ဂေါ နဝမော နိဋ္ဌိတော. Das neunte Kapitel, die Gruppe vom Bösen, ist abgeschlossen. ၁၀. ဒဏ္ဍဝဂ္ဂေါ 10. Das Kapitel von der Strafe ၁၂၉. 129. သဗ္ဗေ တသန္တိ ဒဏ္ဍဿ, သဗ္ဗေ ဘာယန္တိ မစ္စုနော; အတ္တာနံ ဥပမံ ကတွာ, န ဟနေယျ န ဃာတယေ. Alle zittern vor der Strafe, alle fürchten den Tod. Wenn man sich selbst als Maßstab nimmt, sollte man weder töten noch töten lassen. ၁၃၀. 130. သဗ္ဗေ [Pg.33] တသန္တိ ဒဏ္ဍဿ, သဗ္ဗေသံ ဇီဝိတံ ပိယံ; အတ္တာနံ ဥပမံ ကတွာ, န ဟနေယျ န ဃာတယေ. Alle zittern vor der Strafe, allen ist das Leben lieb. Wenn man sich selbst als Maßstab nimmt, sollte man weder töten noch töten lassen. ၁၃၁. 131. သုခကာမာနိ ဘူတာနိ, ယော ဒဏ္ဍေန ဝိဟိံသတိ; အတ္တနော သုခမေသာနော, ပေစ္စ သော န လဘတေ သုခံ. Wer mit dem Stock Wesen bedrängt, die nach Glück verlangen, während er sein eigenes Glück sucht, der wird nach dem Tode kein Glück finden. ၁၃၂. 132. သုခကာမာနိ ဘူတာနိ, ယော ဒဏ္ဍေန န ဟိံသတိ; အတ္တနော သုခမေသာနော, ပေစ္စ သော လဘတေ သုခံ. Wer mit dem Stock keine Wesen bedrängt, die nach Glück verlangen, während er sein eigenes Glück sucht, der wird nach dem Tode Glück finden. ၁၃၃. 133. မာဝေါစ ဖရုသံ ကဉ္စိ, ဝုတ္တာ ပဋိဝဒေယျု တံ ; ဒုက္ခာ ဟိ သာရမ္ဘကထာ, ပဋိဒဏ္ဍာ ဖုသေယျု တံ. Sprich zu niemandem harte Worte; die Angesprochenen könnten dir antworten. Denn hasserfüllte Rede ist leidvoll, und Vergeltung könnte dich treffen. ၁၃၄. 134. သစေ နေရေသိ အတ္တာနံ, ကံသော ဥပဟတော ယထာ; ဧသ ပတ္တောသိ နိဗ္ဗာနံ, သာရမ္ဘော တေ န ဝိဇ္ဇတိ. Wenn du dich selbst stillhältst wie ein zerbrochener Gong, dann hast du das Nibbāna erreicht; Streitlust wohnt nicht mehr in dir. ၁၃၅. 135. ယထာ ဒဏ္ဍေန ဂေါပါလော, ဂါဝေါ ပါဇေတိ ဂေါစရံ; ဧဝံ ဇရာ စ မစ္စု စ, အာယုံ ပါဇေန္တိ ပါဏိနံ. Wie ein Hirte mit dem Stab die Kühe auf die Weide treibt, so treiben Alter und Tod das Leben der Wesen voran. ၁၃၆. 136. အထ ပါပါနိ ကမ္မာနိ, ကရံ ဗာလော န ဗုဇ္ဈတိ; သေဟိ ကမ္မေဟိ ဒုမ္မေဓော, အဂ္ဂိဒဍ္ဎောဝ တပ္ပတိ. Wenn der Tor böse Taten begeht, erkennt er es nicht; durch seine eigenen Taten wird der Unwissende gequält, wie einer, der vom Feuer verbrannt wird. ၁၃၇. 137. ယော ဒဏ္ဍေန အဒဏ္ဍေသု, အပ္ပဒုဋ္ဌေသု ဒုဿတိ; ဒသန္နမညတရံ ဌာနံ, ခိပ္ပမေဝ နိဂစ္ဆတိ. Wer jene mit Gewalt bedrängt, die friedfertig und ohne Schuld sind, der verfällt schnell einem von zehn Zuständen. ၁၃၈. 138. ဝေဒနံ [Pg.34] ဖရုသံ ဇာနိံ, သရီရဿ စ ဘေဒနံ ; ဂရုကံ ဝါပိ အာဗာဓံ, စိတ္တက္ခေပဉ္စ ပါပုဏေ. Erleidet er schreckliche Schmerzen, Verlust, körperliche Versehrtheit, schwere Krankheit oder geistige Verwirrung. ၁၃၉. 139. ရာဇတော ဝါ ဥပသဂ္ဂံ, အဗ္ဘက္ခာနဉ္စ ဒါရုဏံ; ပရိက္ခယဉ္စ ဉာတီနံ, ဘောဂါနဉ္စ ပဘင်္ဂုရံ. Oder Verfolgung durch die Obrigkeit, schwere Verleumdung, den Verlust von Verwandten oder die Vernichtung des Besitzes. ၁၄၀. 140. အထ ဝါဿ အဂါရာနိ, အဂ္ဂိ ဍဟတိ ပါဝကော; ကာယဿ ဘေဒါ ဒုပ္ပညော, နိရယံ သောပပဇ္ဇတိ. Oder loderndes Feuer verbrennt seine Häuser. Nach dem Zerfall des Körpers wird der Unweise in der Hölle wiedergeboren. ၁၄၁. 141. န နဂ္ဂစရိယာ န ဇဋာ န ပင်္ကာ, နာနာသကာ ထဏ္ဍိလသာယိကာ ဝါ; ရဇောဇလ္လံ ဥက္ကုဋိကပ္ပဓာနံ, သောဓေန္တိ မစ္စံ အဝိတိဏ္ဏကင်္ခံ. Weder Nacktheit noch Flechthaar, weder Schlamm noch Fasten, weder das Liegen auf nackter Erde noch das Bedecken mit Staub, noch das Verharren in der Hocke können einen Menschen reinigen, der seine Zweifel nicht überwunden hat. ၁၄၂. 142. အလင်္ကတော စေပိ သမံ စရေယျ, သန္တော ဒန္တော နိယတော ဗြဟ္မစာရီ; သဗ္ဗေသု ဘူတေသု နိဓာယ ဒဏ္ဍံ, သော ဗြာဟ္မဏော သော သမဏော သ ဘိက္ခု. Wenn einer, auch wenn er geschmückt ist, friedvoll lebt, beruhigt, gezügelt, gefestigt im Pfad, in Keuschheit wandelt und die Gewalt gegenüber allen Wesen abgelegt hat, der ist ein Brahmane, ein Asket, ein Mönch. ၁၄၃. 143. ဟိရီနိသေဓော ပုရိသော, ကောစိ လောကသ္မိ ဝိဇ္ဇတိ; ယော နိဒ္ဒံ အပဗောဓေတိ, အဿော ဘဒြော ကသာမိဝ. Gibt es in dieser Welt einen Menschen, der durch Scham so gezügelt ist, dass er Tadel meidet wie ein edles Ross die Peitsche? ၁၄၄. 144. အဿော [Pg.35] ယထာ ဘဒြော ကသာနိဝိဋ္ဌော, အာတာပိနော သံဝေဂိနော ဘဝါထ; သဒ္ဓါယ သီလေန စ ဝီရိယေန စ, သမာဓိနာ ဓမ္မဝိနိစ္ဆယေန စ; သမ္ပန္နဝိဇ္ဇာစရဏာ ပတိဿတာ, ဇဟိဿထ ဒုက္ခမိဒံ အနပ္ပကံ. Wie ein edles Ross, das von der Peitsche getroffen wird, seid eifrig und voller geistiger Erregung. Durch Vertrauen, Tugend, Tatkraft, Sammlung und die Prüfung der Lehre, ausgestattet mit Wissen und rechtem Wandel, achtsam, werdet ihr dieses gewaltige Leid hinter euch lassen. ၁၄၅. 145. ဥဒကဉှိ နယန္တိ နေတ္တိကာ, ဥသုကာရာ နမယန္တိ တေဇနံ; ဒါရုံ နမယန္တိ တစ္ဆကာ, အတ္တာနံ ဒမယန္တိ သုဗ္ဗတာ. Wasserlenker leiten das Wasser, Pfeilmacher richten den Pfeilschaft, Zimmerleute behauen das Holz, die Tugendhaften zähmen sich selbst. ဒဏ္ဍဝဂ္ဂေါ ဒသမော နိဋ္ဌိတော. Das zehnte Kapitel über die Strafe ist abgeschlossen. ၁၁. ဇရာဝဂ္ဂေါ 11. Kapitel über das Alter. ၁၄၆. 146. ကော နု ဟာသော ကိမာနန္ဒော, နိစ္စံ ပဇ္ဇလိတေ သတိ; အန္ဓကာရေန ဩနဒ္ဓါ, ပဒီပံ န ဂဝေသထ. Was gibt es zu lachen, was zu frohlocken, wenn alles beständig brennt? Von Dunkelheit umhüllt, sucht ihr da nicht nach einem Licht? ၁၄၇. 147. ပဿ စိတ္တကတံ ဗိမ္ဗံ, အရုကာယံ သမုဿိတံ; အာတုရံ ဗဟုသင်္ကပ္ပံ, ယဿ နတ္ထိ ဓုဝံ ဌိတိ. Betrachte diesen kunstvoll gestalteten Körper, ein Gebilde aus Wunden, zusammengesetzt, hinfällig und voller Pläne, dem keine Dauer und Beständigkeit eigen ist. ၁၄၈. 148. ပရိဇိဏ္ဏမိဒံ ရူပံ, ရောဂနီဠံ ပဘင်္ဂုရံ; ဘိဇ္ဇတိ ပူတိသန္ဒေဟော, မရဏန္တဉှိ ဇီဝိတံ. Diese Gestalt ist hinfällig, ein Nest von Krankheiten, zerbrechlich. Dieser verwesende Körper zerfällt, denn das Leben endet im Tod. ၁၄၉. 149. ယာနိမာနိ [Pg.36] အပတ္ထာနိ, အလာဗူနေဝ သာရဒေ; ကာပေါတကာနိ အဋ္ဌီနိ, တာနိ ဒိသွာန ကာ ရတိ. Wie Kürbisse, die im Herbst weggeworfen werden, so sind diese bleichen Knochen; welche Freude kann ihr Anblick gewähren? ၁၅၀. 150. အဋ္ဌီနံ နဂရံ ကတံ, မံသလောဟိတလေပနံ; ယတ္ထ ဇရာ စ မစ္စု စ, မာနော မက္ခော စ ဩဟိတော. Aus Knochen ist diese Stadt erbaut, mit Fleisch und Blut überzogen, in der Alter, Tod, Hochmut und Undankbarkeit wohnen. ၁၅၁. 151. ဇီရန္တိ ဝေ ရာဇရထာ သုစိတ္တာ, အထော သရီရမ္ပိ ဇရံ ဥပေတိ; သတဉ္စ ဓမ္မော န ဇရံ ဥပေတိ, သန္တော ဟဝေ သဗ္ဘိ ပဝေဒယန္တိ. Selbst prachtvoll verzierte Königswagen verfallen, und auch der Körper ereilt das Alter. Doch die Lehre der Guten altert nicht; so verkünden es die Edlen den Edlen. ၁၅၂. 152. အပ္ပဿုတာယံ ပုရိသော, ဗလိဗဒ္ဓေါဝ ဇီရတိ; မံသာနိ တဿ ဝဍ္ဎန္တိ, ပညာ တဿ န ဝဍ္ဎတိ. Der Mensch, der wenig gelernt hat, altert wie ein Ochse; sein Fleisch nimmt zu, doch seine Weisheit wächst nicht. ၁၅၃. 153. အနေကဇာတိသံသာရံ, သန္ဓာဝိဿံ အနိဗ္ဗိသံ; ဂဟကာရံ ဂဝေသန္တော, ဒုက္ခာ ဇာတိ ပုနပ္ပုနံ. Durch den Kreislauf vieler Geburten bin ich gewandert, suchte vergeblich den Erbauer dieses Hauses. Leidvoll ist die wiederholte Geburt. ၁၅၄. 154. ဂဟကာရက ဒိဋ္ဌောသိ, ပုန ဂေဟံ န ကာဟသိ; သဗ္ဗာ တေ ဖာသုကာ ဘဂ္ဂါ, ဂဟကူဋံ ဝိသင်္ခတံ; ဝိသင်္ခါရဂတံ စိတ္တံ, တဏှာနံ ခယမဇ္ဈဂါ. O Hausbauer, nun bist du erkannt! Du sollst das Haus nicht wieder bauen. All deine Sparren sind gebrochen, der Dachfirst ist zertrümmert. Mein Geist ist zum Unverursachten gelangt, das Ende aller Begierden ist erreicht. ၁၅၅. 155. အစရိတွာ ဗြဟ္မစရိယံ, အလဒ္ဓါ ယောဗ္ဗနေ ဓနံ; ဇိဏ္ဏကောဉ္စာဝ ဈာယန္တိ, ခီဏမစ္ဆေဝ ပလ္လလေ. Die das heilige Leben nicht geführt und in der Jugend keinen Reichtum erworben haben, brüten dahin wie alte Reiher an einem Teich ohne Fische. ၁၅၆. 156. အစရိတွာ [Pg.37] ဗြဟ္မစရိယံ, အလဒ္ဓါ ယောဗ္ဗနေ ဓနံ; သေန္တိ စာပါတိခီဏာဝ, ပုရာဏာနိ အနုတ္ထုနံ. Die das heilige Leben nicht geführt und in der Jugend keinen Reichtum erworben haben, liegen da wie abgeschossene Pfeile, die keine Kraft mehr haben, und beklagen die Vergangenheit. ဇရာဝဂ္ဂေါ ဧကာဒသမော နိဋ္ဌိတော. Das elfte Kapitel über das Alter ist abgeschlossen. ၁၂. အတ္တဝဂ္ဂေါ 12. Das Kapitel über das Selbst (Attavagga) ၁၅၇. 157. အတ္တာနဉ္စေ ပိယံ ဇညာ, ရက္ခေယျ နံ သုရက္ခိတံ; တိဏ္ဏံ အညတရံ ယာမံ, ပဋိဇဂ္ဂေယျ ပဏ္ဍိတော. Sollte man sich selbst als lieb erkennen, so schütze man sich gut. In einer der drei Nachtwachen sollte der Weise wachsam sein. ၁၅၈. 158. အတ္တာနမေဝ ပဌမံ, ပတိရူပေ နိဝေသယေ; အထညမနုသာသေယျ, န ကိလိဿေယျ ပဏ္ဍိတော. Zuerst sollte man sich selbst in dem festigen, was angemessen ist; dann erst mag man andere belehren. Ein Weiser sollte sich nicht durch Tadel beflecken lassen. ၁၅၉. 159. အတ္တာနံ စေ တထာ ကယိရာ, ယထာညမနုသာသတိ; သုဒန္တော ဝတ ဒမေထ, အတ္တာ ဟိ ကိရ ဒုဒ္ဒမော. Man handle an sich selbst so, wie man andere lehrt. Nur wer selbst wohlgezähmt ist, kann andere zähmen; denn schwer zu zähmen ist das eigene Selbst. ၁၆၀. 160. အတ္တာ ဟိ အတ္တနော နာထော, ကော ဟိ နာထော ပရော သိယာ; အတ္တနာ ဟိ သုဒန္တေန, နာထံ လဘတိ ဒုလ္လဘံ. Das Selbst ist die Zuflucht des Selbst; wer sonst könnte die Zuflucht sein? Durch ein wohlgezähmtes Selbst erlangt man eine Zuflucht, die schwer zu finden ist. ၁၆၁. 161. အတ္တနာ ဟိ ကတံ ပါပံ, အတ္တဇံ အတ္တသမ္ဘဝံ; အဘိမတ္ထတိ ဒုမ္မေဓံ, ဝဇိရံ ဝသ္မမယံ မဏိံ. Das von einem selbst begangene Böse, aus einem selbst geboren, aus einem selbst entstanden, zermalmt den Unverständigen, wie ein Diamant einen harten Kiesel zermalmt. ၁၆၂. 162. ယဿ အစ္စန္တဒုဿီလျံ, မာလုဝါ သာလမိဝေါတ္ထတံ; ကရောတိ သော တထတ္တာနံ, ယထာ နံ ဣစ္ဆတီ ဒိသော. Wer eine übermäßige Sittenlosigkeit besitzt, wie eine Maluva-Liane, die einen Sal-Baum umrankt, der macht mit sich selbst genau das, was sein Feind für ihn wünscht. ၁၆၃. 163. သုကရာနိ [Pg.38] အသာဓူနိ, အတ္တနော အဟိတာနိ စ; ယံ ဝေ ဟိတဉ္စ သာဓုဉ္စ, တံ ဝေ ပရမဒုက္ကရံ. Leicht zu vollbringen sind Taten, die schlecht und für einen selbst unheilsam sind. Was jedoch heilsam und gut ist, das ist wahrlich überaus schwer zu vollbringen. ၁၆၄. 164. ယော သာသနံ အရဟတံ, အရိယာနံ ဓမ္မဇီဝိနံ; ပဋိက္ကောသတိ ဒုမ္မေဓော, ဒိဋ္ဌိံ နိဿာယ ပါပိကံ; ဖလာနိ ကဋ္ဌကဿေဝ, အတ္တဃာတာယ ဖလ္လတိ. Der Unverständige, der aufgrund einer schlechten Ansicht die Lehre der Arahants schmäht, der Edlen, die nach dem Dhamma leben – sein Handeln trägt Früchte zu seiner eigenen Vernichtung, gleichwie die Frucht des Bambus den Bambus tötet. ၁၆၅. 165. အတ္တနာ ဟိ ကတံ ပါပံ, အတ္တနာ သံကိလိဿတိ; အတ္တနာ အကတံ ပါပံ, အတ္တနာဝ ဝိသုဇ္ဈတိ; သုဒ္ဓီ အသုဒ္ဓိ ပစ္စတ္တံ, နာညော အညံ ဝိသောဓယေ. Durch sich selbst wird Böses getan, durch sich selbst wird man befleckt; durch sich selbst wird das Böse unterlassen, durch sich selbst wird man gereinigt. Reinheit und Unreinheit hängen von einem selbst ab; keiner kann einen anderen reinigen. ၁၆၆. 166. အတ္တဒတ္ထံ ပရတ္ထေန, ဗဟုနာပိ န ဟာပယေ; အတ္တဒတ္ထမဘိညာယ, သဒတ္ထပသုတော သိယာ. Man vernachlässige das eigene Wohl nicht um des Wohles anderer willen, wie groß dieses auch sei. Wenn man das eigene Wohl erkannt hat, sei man dem wahren Ziel hingegeben. အတ္တဝဂ္ဂေါ ဒွါဒသမော နိဋ္ဌိတော. Das zwölfte Kapitel über das Selbst ist abgeschlossen. ၁၃. လောကဝဂ္ဂေါ 13. Das Kapitel über die Welt (Lokavagga) ၁၆၇. 167. ဟီနံ ဓမ္မံ န သေဝေယျ, ပမာဒေန န သံဝသေ; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ န သေဝေယျ, န သိယာ လောကဝဍ္ဎနော. Man hänge keiner niedrigen Lehre an, man lebe nicht in Nachlässigkeit, man pflege keine falsche Ansicht und sei keiner, der die Welt des Leidens mehrt. ၁၆၈. 168. ဥတ္တိဋ္ဌေ နပ္ပမဇ္ဇေယျ, ဓမ္မံ သုစရိတံ စရေ; ဓမ္မစာရီ သုခံ သေတိ, အသ္မိံ လောကေ ပရမှိ စ. Man sei eifrig und nicht nachlässig, man führe ein tugendhaftes Leben. Wer tugendhaft lebt, weilt glücklich in dieser Welt und in der nächsten. ၁၆၉. 169. ဓမ္မံ [Pg.39] စရေ သုစရိတံ, န နံ ဒုစ္စရိတံ စရေ; ဓမ္မစာရီ သုခံ သေတိ, အသ္မိံ လောကေ ပရမှိ စ. Führe ein tugendhaftes Leben; führe kein schlechtes Leben. Wer tugendhaft lebt, weilt glücklich in dieser Welt und in der nächsten. ၁၇၀. 170. ယထာ ပုဗ္ဗုဠကံ ပဿေ, ယထာ ပဿေ မရီစိကံ; ဧဝံ လောကံ အဝေက္ခန္တံ, မစ္စုရာဇာ န ပဿတိ. Wie man eine Wasserblase betrachtet, wie man eine Luftspiegelung betrachtet – wer die Welt so betrachtet, den sieht der König des Todes nicht. ၁၇၁. 171. ဧထ ပဿထိမံ လောကံ, စိတ္တံ ရာဇရထူပမံ; ယတ္ထ ဗာလာ ဝိသီဒန္တိ, နတ္ထိ သင်္ဂေါ ဝိဇာနတံ. Kommt, schaut euch diese Welt an, die einem prächtigen Königswagen gleicht, in dem die Toren versinken; doch für die Wissenden gibt es keine Verhaftung. ၁၇၂. 172. ယော စ ပုဗ္ဗေ ပမဇ္ဇိတွာ, ပစ္ဆာ သော နပ္ပမဇ္ဇတိ; သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ. Wer zuvor nachlässig war und später nicht mehr nachlässig ist, der erhellt diese Welt wie der Mond, der von Wolken befreit ist. ၁၇၃. 173. ယဿ ပါပံ ကတံ ကမ္မံ, ကုသလေန ပိဓီယတိ ; သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ. Wessen begangene böse Tat durch eine heilsame Tat aufgehoben wird, der erhellt diese Welt wie der Mond, der von Wolken befreit ist. ၁၇၄. 174. အန္ဓဘူတော အယံ လောကော, တနုကေတ္ထ ဝိပဿတိ; သကုဏော ဇာလမုတ္တောဝ, အပ္ပော သဂ္ဂါယ ဂစ္ဆတိ. Blind ist diese Welt, nur wenige sehen hier klar. Wie ein Vogel, der dem Netz entkommt, gelangen nur wenige in den Himmel. ၁၇၅. 175. ဟံသာဒိစ္စပထေ ယန္တိ, အာကာသေ ယန္တိ ဣဒ္ဓိယာ; နီယန္တိ ဓီရာ လောကမှာ, ဇေတွာ မာရံ သဝါဟိနိံ. Schwäne ziehen auf dem Pfad der Sonne, jene mit Geisteskräften ziehen durch die Luft. Die Weisen werden aus der Welt hinausgeführt, nachdem sie Mara und sein Heer besiegt haben. ၁၇၆. 176. ဧကံ ဓမ္မံ အတီတဿ, မုသာဝါဒိဿ ဇန္တုနော; ဝိတိဏ္ဏပရလောကဿ, နတ္ထိ ပါပံ အကာရိယံ. Für einen Menschen, der die eine Wahrheit übertreten hat, der Lügenrede führt und die jenseitige Welt missachtet, gibt es keine böse Tat, die er nicht begehen würde. ၁၇၇. 177. န [Pg.40] ဝေ ကဒရိယာ ဒေဝလောကံ ဝဇန္တိ, ဗာလာ ဟဝေ နပ္ပသံသန္တိ ဒါနံ; ဓီရော စ ဒါနံ အနုမောဒမာနော, တေနေဝ သော ဟောတိ သုခီ ပရတ္ထ. Die Geizigen gelangen nicht in die Götterwelt, und Toren preisen das Geben nicht. Doch der Weise freut sich am Geben und wird dadurch im Jenseits glücklich. ၁၇၈. 178. ပထဗျာ ဧကရဇ္ဇေန, သဂ္ဂဿ ဂမနေန ဝါ; သဗ္ဗလောကာဓိပစ္စေန, သောတာပတ္တိဖလံ ဝရံ. Besser als die Alleinherrschaft über die Erde, besser als der Gang in den Himmel, besser als die Herrschaft über alle Welten ist die Frucht des Stromeintritts. လောကဝဂ္ဂေါ တေရသမော နိဋ္ဌိတော. Das dreizehnte Kapitel über die Welt ist abgeschlossen. ၁၄. ဗုဒ္ဓဝဂ္ဂေါ 14. Das Kapitel über den Buddha (Buddhavagga) ၁၇၉. 179. ယဿ ဇိတံ နာဝဇီယတိ, ဇိတံ ယဿ နော ယာတိ ကောစိ လောကေ; တံ ဗုဒ္ဓမနန္တဂေါစရံ, အပဒံ ကေန ပဒေန နေဿထ. Dessen Sieg nicht wieder in Niederlage verkehrt wird, dessen Sieg kein Wesen in der Welt erreicht – durch welchen Pfad wollt ihr diesen Buddha von unendlichem Bereich führen, der keinen Pfad hat? ၁၈၀. 180. ယဿ ဇာလိနီ ဝိသတ္တိကာ, တဏှာ နတ္ထိ ကုဟိဉ္စိ နေတဝေ; တံ ဗုဒ္ဓမနန္တဂေါစရံ, အပဒံ ကေန ပဒေန နေဿထ. In dem kein verstrickendes, haftendes Begehren mehr ist, um ihn irgendwohin zu führen – durch welchen Pfad wollt ihr diesen Buddha von unendlichem Bereich führen, der keinen Pfad hat? ၁၈၁. 181. ယေ ဈာနပသုတာ ဓီရာ, နေက္ခမ္မူပသမေ ရတာ; ဒေဝါပိ တေသံ ပိဟယန္တိ, သမ္ဗုဒ္ဓါနံ သတီမတံ. Jene Weisen, die der Vertiefung hingegeben sind, die an der Ruhe der Entsagung Gefallen finden; selbst die Götter beneiden sie, die vollkommen Erwachten, die Achtsamen. ၁၈၂. 182. ကိစ္ဆော [Pg.41] မနုဿပဋိလာဘော, ကိစ္ဆံ မစ္စာန ဇီဝိတံ; ကိစ္ဆံ သဒ္ဓမ္မဿဝနံ, ကိစ္ဆော ဗုဒ္ဓါနမုပ္ပာဒေါ. Schwer zu erlangen ist die menschliche Geburt, schwer ist das Leben der Sterblichen; schwer ist das Hören der wahren Lehre, schwer ist das Erscheinen der Buddhas. ၁၈၃. 183. သဗ္ဗပါပဿ အကရဏံ, ကုသလဿ ဥပသမ္ပဒါ ; သစိတ္တပရိယောဒပနံ, ဧတံ ဗုဒ္ဓါန သာသနံ. Das Unterlassen allen Bösen, das Vollbringen des Guten, die Läuterung des eigenen Geistes – das ist die Lehre der Buddhas. ၁၈၄. 184. ခန္တီ ပရမံ တပေါ တိတိက္ခာ, နိဗ္ဗာနံ ပရမံ ဝဒန္တိ ဗုဒ္ဓါ; န ဟိ ပဗ္ဗဇိတော ပရူပဃာတီ, န သမဏော ဟောတိ ပရံ ဝိဟေဌယန္တော. Geduld ist die höchste Askese, Duldsamkeit; das Nibbāna bezeichnen die Buddhas als das Höchste. Wahrlich kein Weltentsager ist, wer andere verletzt; kein Asket ist, wer andere bedrängt. ၁၈၅. 185. အနူပဝါဒေါ အနူပဃာတော, ပါတိမောက္ခေ စ သံဝရော; မတ္တညုတာ စ ဘတ္တသ္မိံ, ပန္တဉ္စ သယနာသနံ; အဓိစိတ္တေ စ အာယောဂေါ, ဧတံ ဗုဒ္ဓါန သာသနံ. Nicht schmähen, nicht verletzen, Beherrschung gemäß den Ordensregeln, Maßhalten beim Essen, Abgeschiedenheit beim Wohnen und Ruhen, Hingabe an die Entwicklung des Geistes – das ist die Lehre der Buddhas. ၁၈၆. 186. န ကဟာပဏဝဿေန, တိတ္တိ ကာမေသု ဝိဇ္ဇတိ; အပ္ပဿာဒါ ဒုခါ ကာမာ, ဣတိ ဝိညာယ ပဏ္ဍိတော. Nicht einmal durch einen Regen von Goldmünzen findet man Sättigung in den Sinnenfreuden; „Sinnenfreuden bringen wenig Genuss und viel Leid“ – wenn der Weise dies erkannt hat, ၁၈၇. 187. အပိ ဒိဗ္ဗေသု ကာမေသု, ရတိံ သော နာဓိဂစ္ဆတိ; တဏှက္ခယရတော ဟောတိ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကော. findet er selbst an himmlischen Sinnenfreuden kein Gefallen; der Schüler des vollkommen Erwachten findet allein Gefallen an der Versiegung des Begehrens. ၁၈၈. 188. ဗဟုံ ဝေ သရဏံ ယန္တိ, ပဗ္ဗတာနိ ဝနာနိ စ; အာရာမရုက္ခစေတျာနိ, မနုဿာ ဘယတဇ္ဇိတာ. Viele Menschen suchen wahrlich Zuflucht bei Bergen und in Wäldern, bei Parkanlagen und heiligen Bäumen, wenn sie von Furcht geplagt sind. ၁၈၉. 189. နေတံ ခေါ သရဏံ ခေမံ, နေတံ သရဏမုတ္တမံ; နေတံ သရဏမာဂမ္မ, သဗ္ဗဒုက္ခာ ပမုစ္စတိ. Dies ist wahrlich keine sichere Zuflucht, dies ist nicht die höchste Zuflucht; wer zu dieser Zuflucht geht, wird nicht von allem Leiden befreit. ၁၉၀. 190. ယော [Pg.42] စ ဗုဒ္ဓဉ္စ ဓမ္မဉ္စ, သံဃဉ္စ သရဏံ ဂတော; စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ, သမ္မပ္ပညာယ ပဿတိ. Wer aber zum Buddha, zur Lehre und zur Gemeinschaft der Nachfolger Zuflucht genommen hat, der schaut mit rechter Weisheit die vier edlen Wahrheiten: ၁၉၁. 191. ဒုက္ခံ ဒုက္ခသမုပ္ပာဒံ, ဒုက္ခဿ စ အတိက္ကမံ; အရိယံ စဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ, ဒုက္ခူပသမဂါမိနံ. Das Leiden, die Entstehung des Leidens, die Überwindung des Leidens und den edlen achtfachen Pfad, der zur Stillung des Leidens führt. ၁၉၂. 192. ဧတံ ခေါ သရဏံ ခေမံ, ဧတံ သရဏမုတ္တမံ; ဧတံ သရဏမာဂမ္မ, သဗ္ဗဒုက္ခာ ပမုစ္စတိ. Dies ist wahrlich die sichere Zuflucht, dies ist die höchste Zuflucht; wer zu dieser Zuflucht gelangt ist, wird von allem Leiden befreit. ၁၉၃. 193. ဒုလ္လဘော ပုရိသာဇညော, န သော သဗ္ဗတ္ထ ဇာယတိ; ယတ္ထ သော ဇာယတိ ဓီရော, တံ ကုလံ သုခမေဓတိ. Schwer zu finden ist ein edler Mensch, er wird nicht überall geboren; wo immer ein solcher Weise geboren wird, gedeiht jenes Geschlecht in Glück. ၁၉၄. 194. သုခေါ ဗုဒ္ဓါနမုပ္ပာဒေါ, သုခါ သဒ္ဓမ္မဒေသနာ; သုခါ သံဃဿ သာမဂ္ဂီ, သမဂ္ဂါနံ တပေါ သုခေါ. Segenreich ist das Erscheinen der Buddhas, segenreich ist die Verkündigung der wahren Lehre; segenreich ist die Eintracht der Gemeinschaft, segenreich ist die gemeinsame Übung der Einmütigen. ၁၉၅. 195. ပူဇာရဟေ ပူဇယတော, ဗုဒ္ဓေ ယဒိ ဝ သာဝကေ; ပပဉ္စသမတိက္ကန္တေ, တိဏ္ဏသောကပရိဒ္ဒဝေ. Wer jene verehrt, die der Verehrung würdig sind – die Buddhas oder ihre Schüler, welche die begriffliche Vielfalt überschritten und Kummer und Klage hinter sich gelassen haben, ၁၉၆. 196. တေ တာဒိသေ ပူဇယတော, နိဗ္ဗုတေ အကုတောဘယေ; န သက္ကာ ပုညံ သင်္ခါတုံ, ဣမေတ္တမပိ ကေနစိ. wer solche Menschen verehrt, die erloschen und ohne Furcht sind – dessen Verdienst kann von niemandem ermessen werden, als sei es nur so und so groß. ဗုဒ္ဓဝဂ္ဂေါ စုဒ္ဒသမော နိဋ္ဌိတော. Ende des vierzehnten Kapitels: Über den Buddha. ၁၅. သုခဝဂ္ဂေါ 15. Kapitel über das Glück ၁၉၇. 197. သုသုခံ ဝတ ဇီဝါမ, ဝေရိနေသု အဝေရိနော; ဝေရိနေသု မနုဿေသု, ဝိဟရာမ အဝေရိနော. Wahrlich, sehr glücklich leben wir, hasserfüllt unter den Hassenden; unter hasserfüllten Menschen verweilen wir frei von Hass. ၁၉၈. 198. သုသုခံ [Pg.43] ဝတ ဇီဝါမ, အာတုရေသု အနာတုရာ; အာတုရေသု မနုဿေသု, ဝိဟရာမ အနာတုရာ. Wahrlich, sehr glücklich leben wir, gesund unter den Kranken; unter kranken Menschen verweilen wir gesund. ၁၉၉. 199. သုသုခံ ဝတ ဇီဝါမ, ဥဿုကေသု အနုဿုကာ; ဥဿုကေသု မနဿေသု, ဝိဟရာမ အနုဿုကာ. Wahrlich, sehr glücklich leben wir, frei von Gier unter den Gierigen; unter gierigen Menschen verweilen wir frei von Gier. ၂၀၀. 200. သုသုခံ ဝတ ဇီဝါမ, ယေသံ နော နတ္ထိ ကိဉ္စနံ; ပီတိဘက္ခာ ဘဝိဿာမ, ဒေဝါ အာဘဿရာ ယထာ. Wahrlich, sehr glücklich leben wir, die wir nichts besitzen; wir werden uns an der Verzückung nähren, gleich den Göttern des Strahlenglanzes. ၂၀၁. 201. ဇယံ ဝေရံ ပသဝတိ, ဒုက္ခံ သေတိ ပရာဇိတော; ဥပသန္တော သုခံ သေတိ, ဟိတွာ ဇယပရာဇယံ. Sieg erzeugt Hass, der Besiegte lebt in Leid; wer zur Ruhe gekommen ist, lebt glücklich, da er Sieg und Niederlage aufgegeben hat. ၂၀၂. 202. နတ္ထိ ရာဂသမော အဂ္ဂိ, နတ္ထိ ဒေါသသမော ကလိ; နတ္ထိ ခန္ဓသမာ ဒုက္ခာ, နတ္ထိ သန္တိပရံ သုခံ. Es gibt kein Feuer gleich der Leidenschaft, kein Übel gleich dem Hass; es gibt kein Leiden gleich den Daseinsgruppen, kein Glück, das höher wäre als der Friede. ၂၀၃. 203. ဇိဃစ္ဆာပရမာ ရောဂါ, သင်္ခါရပရမာ ဒုခါ; ဧတံ ဉတွာ ယထာဘူတံ, နိဗ္ဗာနံ ပရမံ သုခံ. Hunger ist die schlimmste Krankheit, die Gestaltungen sind das höchste Leid; wenn man dies der Wahrheit gemäß erkannt hat, ist Nibbāna das höchste Glück. ၂၀၄. 204. အာရောဂျပရမာ လာဘာ, သန္တုဋ္ဌိပရမံ ဓနံ; ဝိဿာသပရမာ ဉာတိ, နိဗ္ဗာနံ ပရမံ သုခံ. Gesundheit ist der höchste Gewinn, Genügsamkeit ist der größte Reichtum; Vertrauen ist der beste Verwandte, Nibbāna das höchste Glück. ၂၀၅. 205. ပဝိဝေကရသံ ပိတွာ, ရသံ ဥပသမဿ စ; နိဒ္ဒရော ဟောတိ နိပ္ပာပေါ, ဓမ္မပီတိရသံ ပိဝံ. Wer den Geschmack der Abgeschiedenheit und den Geschmack der inneren Ruhe gekostet hat, der wird frei von Kummer und frei von Makel, während er den Geschmack der Freude an der Lehre trinkt. ၂၀၆. 206. သာဟု [Pg.44] ဒဿနမရိယာနံ, သန္နိဝါသော သဒါ သုခေါ; အဒဿနေန ဗာလာနံ, နိစ္စမေဝ သုခီ သိယာ. Gut ist der Anblick der Edlen, das Zusammenleben mit ihnen bringt stets Glück; durch das Nichtsehen von Toren wird man immerdar glücklich sein. ၂၀၇. 207. ဗာလသင်္ဂတစာရီ ဟိ, ဒီဃမဒ္ဓါန သောစတိ; ဒုက္ခော ဗာလေဟိ သံဝါသော, အမိတ္တေနေဝ သဗ္ဗဒါ; ဓီရော စ သုခသံဝါသော, ဉာတီနံဝ သမာဂမော. Wer in Gemeinschaft mit Toren wandelt, muss wahrlich lange Zeit klagen; das Zusammenleben mit Toren ist leidvoll, wie mit einem Feind zu jeder Zeit. Doch das Zusammenleben mit dem Weisen ist beglückend, wie die Begegnung mit Verwandten. ၂၀၈. 208. တသ္မာ ဟိ –ဓီရဉ္စ ပညဉ္စ ဗဟုဿုတဉ္စ, ဓောရယှသီလံ ဝတဝန္တမရိယံ; တံ တာဒိသံ သပ္ပုရိသံ သုမေဓံ, ဘဇေထ နက္ခတ္တပထံဝ စန္ဒိမာ. Darum wahrlich: Den Standhaften, den Weisen und Gelehrten, den charakterfesten, pflichtbewussten Edlen – einem solchen gütigen und klugen Menschen sollte man folgen, wie der Mond der Bahn der Gestirne folgt. သုခဝဂ္ဂေါ ပန္နရသမော နိဋ္ဌိတော. Das fünfzehnte Kapitel über das Glück ist beendet. ၁၆. ပိယဝဂ္ဂေါ 16. Das Kapitel über das Liebliche (Piyavagga) ၂၀၉. 209. အယောဂေ ယုဉ္ဇမတ္တာနံ, ယောဂသ္မိဉ္စ အယောဇယံ; အတ္ထံ ဟိတွာ ပိယဂ္ဂါဟီ, ပိဟေတတ္တာနုယောဂိနံ. Wer sich dem Unangemessenen widmet und das Angemessene vernachlässigt, wer das wahre Wohl aufgibt und nach dem Lieblichen greift, der wird jene beneiden, die sich der geistigen Übung hingeben. ၂၁၀. 210. မာ ပိယေဟိ သမာဂဉ္ဆိ, အပ္ပိယေဟိ ကုဒါစနံ; ပိယာနံ အဒဿနံ ဒုက္ခံ, အပ္ပိယာနဉ္စ ဒဿနံ. Suche nicht die Gemeinschaft mit dem Geliebten, und niemals mit dem Ungeliebten. Das Nichtsehen des Geliebten ist leidvoll, ebenso wie das Sehen des Ungeliebten. ၂၁၁. 211. တသ္မာ ပိယံ န ကယိရာထ, ပိယာပါယော ဟိ ပါပကော; ဂန္ထာ တေသံ န ဝိဇ္ဇန္တိ, ယေသံ နတ္ထိ ပိယာပ္ပိယံ. Darum mache dir nichts lieb, denn die Trennung vom Geliebten ist leidvoll. Fesseln existieren nicht für jene, denen nichts lieb oder unlieb ist. ၂၁၂. 212. ပိယတော ဇာယတီ သောကော, ပိယတော ဇာယတီ ဘယံ; ပိယတော ဝိပ္ပမုတ္တဿ, နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. Aus dem Geliebten entsteht Kummer, aus dem Geliebten entsteht Furcht. Wer vom Geliebten völlig befreit ist, für den gibt es keinen Kummer; woher sollte Furcht kommen? ၂၁၃. 213. ပေမတော [Pg.45] ဇာယတီ သောကော, ပေမတော ဇာယတီ ဘယံ; ပေမတော ဝိပ္ပမုတ္တဿ, နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. Aus der Zuneigung entsteht Kummer, aus der Zuneigung entsteht Furcht. Wer von der Zuneigung völlig befreit ist, für den gibt es keinen Kummer; woher sollte Furcht kommen? ၂၁၄. 214. ရတိယာ ဇာယတီ သောကော, ရတိယာ ဇာယတီ ဘယံ; ရတိယာ ဝိပ္ပမုတ္တဿ, နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. Aus der Sinnenlust entsteht Kummer, aus der Sinnenlust entsteht Furcht. Wer von der Sinnenlust völlig befreit ist, für den gibt es keinen Kummer; woher sollte Furcht kommen? ၂၁၅. 215. ကာမတော ဇာယတီ သောကော, ကာမတော ဇာယတီ ဘယံ; ကာမတော ဝိပ္ပမုတ္တဿ, နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. Aus dem Verlangen entsteht Kummer, aus dem Verlangen entsteht Furcht. Wer vom Verlangen völlig befreit ist, für den gibt es keinen Kummer; woher sollte Furcht kommen? ၂၁၆. 216. တဏှာယ ဇာယတီ သောကော, တဏှာယ ဇာယတီ ဘယံ; တဏှာယ ဝိပ္ပမုတ္တဿ, နတ္ထိ သောကော ကုတော ဘယံ. Aus dem Durst entsteht Kummer, aus dem Durst entsteht Furcht. Wer vom Durst völlig befreit ist, für den gibt es keinen Kummer; woher sollte Furcht kommen? ၂၁၇. 217. သီလဒဿနသမ္ပန္နံ, ဓမ္မဋ္ဌံ သစ္စဝေဒိနံ; အတ္တနော ကမ္မ ကုဗ္ဗာနံ, တံ ဇနော ကုရုတေ ပိယံ. Wer vollkommen ist in Tugend und Einsicht, im Dhamma feststeht, die Wahrheit erkennt und seine eigenen Pflichten erfüllt, den halten die Menschen lieb. ၂၁၈. 218. ဆန္ဒဇာတော အနက္ခာတေ, မနသာ စ ဖုဋော သိယာ; ကာမေသု စ အပ္ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော, ဥဒ္ဓံသောတောတိ ဝုစ္စတိ. Wer nach dem Unaussprechlichen (Nibbāna) strebt, dessen Geist davon erfüllt ist und dessen Herz nicht an den Sinnesfreuden hängt, der wird ein „Stromaufwärts-Gehender“ genannt. ၂၁၉. 219. စိရပ္ပဝါသိံ ပုရိသံ, ဒူရတော သောတ္ထိမာဂတံ; ဉာတိမိတ္တာ သုဟဇ္ဇာ စ, အဘိနန္ဒန္တိ အာဂတံ. Wenn ein Mann, der lange in der Ferne weilte, wohlbehalten aus der Weite zurückkehrt, empfangen ihn Verwandte, Freunde und Gefährten voller Freude. ၂၂၀. 220. တထေဝ ကတပုညမ္ပိ, အသ္မာ လောကာ ပရံ ဂတံ; ပုညာနိ ပဋိဂဏှန္တိ, ပိယံ ဉာတီဝ အာဂတံ. Ebenso empfangen die Verdienste jene, die Gutes getan haben, wenn sie von dieser Welt in die nächste gehen, so wie Verwandte einen geliebten Heimkehrer willkommen heißen. ပိယဝဂ္ဂေါ သောဠသမော နိဋ္ဌိတော. Das sechzehnte Kapitel über das Liebliche ist beendet. ၁၇. ကောဓဝဂ္ဂေါ 17. Das Kapitel über den Zorn (Kodhavagga) ၂၂၁. 221. ကောဓံ [Pg.46] ဇဟေ ဝိပ္ပဇဟေယျ မာနံ, သံယောဇနံ သဗ္ဗမတိက္ကမေယျ; တံ နာမရူပသ္မိမသဇ္ဇမာနံ, အကိဉ္စနံ နာနုပတန္တိ ဒုက္ခာ. Man sollte den Zorn aufgeben, den Stolz ablegen und alle Fesseln überwinden. Über denjenigen, der nicht an Geist und Form (Nāmarūpa) haftet und besitzlos ist, kommt kein Leid. ၂၂၂. 222. ယော ဝေ ဥပ္ပတိတံ ကောဓံ, ရထံ ဘန္တံဝ ဝါရယေ ; တမဟံ သာရထိံ ဗြူမိ, ရသ္မိဂ္ဂါဟော ဣတရော ဇနော. Wer aufwallenden Zorn zu zügeln versteht, wie man einen rasenden Wagen lenkt, den nenne ich einen wahren Wagenlenker; die anderen halten lediglich die Zügel. ၂၂၃. 223. အက္ကောဓေန ဇိနေ ကောဓံ, အသာဓုံ သာဓုနာ ဇိနေ; ဇိနေ ကဒရိယံ ဒါနေန, သစ္စေနာလိကဝါဒိနံ. Man besiege den Zorn durch Zornlosigkeit, das Schlechte durch das Gute; man besiege den Geiz durch Geben und den Lügner durch die Wahrheit. ၂၂၄. 224. သစ္စံ ဘဏေ န ကုဇ္ဈေယျ, ဒဇ္ဇာ အပ္ပမ္ပိ ယာစိတော; ဧတေဟိ တီဟိ ဌာနေဟိ, ဂစ္ဆေ ဒေဝါန သန္တိကေ. Man spreche die Wahrheit, man gebe dem Zorn nicht nach, und man gebe, wenn man gebeten wird, auch wenn es nur wenig ist. Durch diese drei Tugenden gelangt man in die Gegenwart der Götter. ၂၂၅. 225. အဟိံသကာ ယေ မုနယော, နိစ္စံ ကာယေန သံဝုတာ; တေ ယန္တိ အစ္စုတံ ဌာနံ, ယတ္ထ ဂန္တွာ န သောစရေ. Die Weisen, die niemanden verletzen und stets in ihrem Körper gezügelt sind, gehen an den unvergänglichen Ort (Nibbāna), wo sie, einmal angekommen, keinen Kummer mehr kennen. ၂၂၆. 226. သဒါ ဇာဂရမာနာနံ, အဟောရတ္တာနုသိက္ခိနံ; နိဗ္ဗာနံ အဓိမုတ္တာနံ, အတ္ထံ ဂစ္ဆန္တိ အာသဝါ. Bei jenen, die stets wachsam sind, die Tag und Nacht in der Lehre üben und auf das Nibbāna ausgerichtet sind, schwinden die Trübungen (Āsavas) dahin. ၂၂၇. 227. ပေါရာဏမေတံ [Pg.47] အတုလ, နေတံ အဇ္ဇတနာမိဝ; နိန္ဒန္တိ တုဏှိမာသီနံ, နိန္ဒန္တိ ဗဟုဘာဏိနံ; မိတဘာဏိမ္ပိ နိန္ဒန္တိ, နတ္ထိ လောကေ အနိန္ဒိတော. Dies ist eine alte Regel, o Atula, nicht erst von heute: Man tadelt den, der schweigend dasitzt, man tadelt den, der viel redet, und man tadelt auch den, der mäßig spricht. Es gibt niemanden auf dieser Welt, der ungetadelt bleibt. ၂၂၈. 228. န စာဟု န စ ဘဝိဿတိ, န စေတရဟိ ဝိဇ္ဇတိ; ဧကန္တံ နိန္ဒိတော ပေါသော, ဧကန္တံ ဝါ ပသံသိတော. Es gab niemals, es wird niemals geben, und es gibt auch jetzt keinen Menschen, der ausschließlich getadelt oder ausschließlich gelobt wird. ၂၂၉. 229. ယံ စေ ဝိညူ ပသံသန္တိ, အနုဝိစ္စ သုဝေ သုဝေ; အစ္ဆိဒ္ဒဝုတ္တိံ မေဓာဝိံ, ပညာသီလသမာဟိတံ. Wenn die Verständigen jemanden loben, nachdem sie ihn Tag für Tag geprüft haben, einen Weisen von untadeligem Lebenswandel, der in Weisheit und Tugend gefestigt ist... ၂၃၀. 230. နိက္ခံ ဇမ္ဗောနဒဿေဝ, ကော တံ နိန္ဒိတုမရဟတိ; ဒေဝါပိ နံ ပသံသန္တိ, ဗြဟ္မုနာပိ ပသံသိတော. ...wer sollte es wagen, einen solchen Menschen zu tadeln, der wie eine Münze aus reinstem Gold ist? Selbst die Götter loben ihn, und auch von Brahma wird er gepriesen. ၂၃၁. 231. ကာယပ္ပကောပံ ရက္ခေယျ, ကာယေန သံဝုတော သိယာ; ကာယဒုစ္စရိတံ ဟိတွာ, ကာယေန သုစရိတံ စရေ. Man hüte sich vor dem Aufwallen des Körpers und sei im Handeln gezügelt. Man lasse körperliches Fehlverhalten hinter sich und übe sich in rechtem körperlichem Wandel. ၂၃၂. 232. ဝစီပကောပံ ရက္ခေယျ, ဝါစာယ သံဝုတော သိယာ; ဝစီဒုစ္စရိတံ ဟိတွာ, ဝါစာယ သုစရိတံ စရေ. Man hüte sich vor dem Aufwallen der Rede und sei in der Sprache gezügelt. Man lasse sprachliches Fehlverhalten hinter sich und übe sich in rechtem sprachlichem Wandel. ၂၃၃. 233. မနောပကောပံ ရက္ခေယျ, မနသာ သံဝုတော သိယာ; မနောဒုစ္စရိတံ ဟိတွာ, မနသာ သုစရိတံ စရေ. Man hüte sich vor dem Aufwallen des Geistes und sei im Denken gezügelt. Man lasse geistiges Fehlverhalten hinter sich und übe sich in rechtem geistigem Wandel. ၂၃၄. 234. ကာယေန သံဝုတာ ဓီရာ, အထော ဝါစာယ သံဝုတာ; မနသာ သံဝုတာ ဓီရာ, တေ ဝေ သုပရိသံဝုတာ. Die Weisen, die im Körper gezügelt sind, ebenso in der Rede und im Geist – sie sind wahrlich vollkommen gezügelt. ကောဓဝဂ္ဂေါ သတ္တရသမော နိဋ္ဌိတော. Hier endet das siebzehnte Kapitel, das Kapitel über den Zorn. ၁၈. မလဝဂ္ဂေါ 18. 18. Kapitel: Unreinheiten (Malavagga) ၂၃၅. 235. ပဏ္ဍုပလာသောဝ ဒါနိသိ, ယမပုရိသာပိ စ တေ ဥပဋ္ဌိတာ; ဥယျောဂမုခေ စ တိဋ္ဌသိ, ပါထေယျမ္ပိ စ တေ န ဝိဇ္ဇတိ. Du bist nun wie ein welkes Blatt; die Boten des Todes stehen vor dir. Du stehst an der Schwelle deines Niedergangs, und doch hast du keine Wegzehrung für deine Reise. ၂၃၆. 236. သော [Pg.48] ကရောဟိ ဒီပမတ္တနော, ခိပ္ပံ ဝါယမ ပဏ္ဍိတော ဘဝ; နိဒ္ဓန္တမလော အနင်္ဂဏော, ဒိဗ္ဗံ အရိယဘူမိံ ဥပေဟိသိ. Erschaffe dir selbst eine Insel, strebe eifrig und sei weise. Wenn du deine Makel entfernt hast und frei von Verunreinigungen bist, wirst du in das göttliche Land der Edlen eingehen. ၂၃၇. 237. ဥပနီတဝယော စ ဒါနိသိ, သမ္ပယာတောသိ ယမဿ သန္တိကေ; ဝါသော တေ နတ္ထိ အန္တရာ, ပါထေယျမ္ပိ စ တေ န ဝိဇ္ဇတိ. Dein Leben ist nun abgelaufen, du bist vor die Nähe des Todeskönigs getreten. Es gibt keinen Rastplatz für dich auf dem Weg, und du hast keine Wegzehrung für deine Reise. ၂၃၈. 238. သော ကရောဟိ ဒီပမတ္တနော, ခိပ္ပံ ဝါယမ ပဏ္ဍိတော ဘဝ; နိဒ္ဓန္တမလော အနင်္ဂဏော, န ပုနံ ဇာတိဇရံ ဥပေဟိသိ. Erschaffe dir selbst eine Insel, strebe eifrig und sei weise. Wenn du deine Makel entfernt hast und frei von Verunreinigungen bist, wirst du nicht wieder zu Geburt und Alter gelangen. ၂၃၉. 239. အနုပုဗ္ဗေန မေဓာဝီ, ထောကံ ထောကံ ခဏေ ခဏေ; ကမ္မာရော ရဇတဿေဝ, နိဒ္ဓမေ မလမတ္တနော. Schritt für Schritt, Augenblick für Augenblick, sollte ein Weiser allmählich seine Unreinheiten entfernen, so wie ein Goldschmied die Schlacken vom Silber entfernt. ၂၄၀. 240. အယသာဝ မလံ သမုဋ္ဌိတံ, တတုဋ္ဌာယ တမေဝ ခါဒတိ; ဧဝံ အတိဓောနစာရိနံ, သာနိ ကမ္မာနိ နယန္တိ ဒုဂ္ဂတိံ. Wie der Rost, der am Eisen entsteht, ebendieses Eisen zerfrisst, sobald er entstanden ist, so führen die eigenen Taten denjenigen, der das rechte Maß überschreitet, in einen Zustand des Leids. ၂၄၁. 241. အသဇ္ဈာယမလာ မန္တာ, အနုဋ္ဌာနမလာ ဃရာ; မလံ ဝဏ္ဏဿ ကောသဇ္ဇံ, ပမာဒေါ ရက္ခတော မလံ. Die Unreinheit heiliger Texte ist das Nicht-Rezitieren; die Unreinheit der Häuser ist die Vernachlässigung; Trägheit ist die Unreinheit der äußeren Erscheinung; Unachtsamkeit ist die Unreinheit dessen, der bewacht. ၂၄၂. 242. မလိတ္ထိယာ ဒုစ္စရိတံ, မစ္ဆေရံ ဒဒတော မလံ; မလာ ဝေ ပါပကာ ဓမ္မာ, အသ္မိံ လောကေ ပရမှိ စ. Fehlverhalten ist die Unreinheit der Frau; Geiz ist die Unreinheit des Gebers. In der Tat sind böse Taten Unreinheiten sowohl in dieser Welt als auch in der nächsten. ၂၄၃. 243. တတော မလာ မလတရံ, အဝိဇ္ဇာ ပရမံ မလံ; ဧတံ မလံ ပဟန္တွာန, နိမ္မလာ ဟောထ ဘိက္ခဝေါ. Doch schlimmer als diese Unreinheiten ist die Unwissenheit, der höchste Makel. O Mönche, gebt diesen Makel auf und werdet rein! ၂၄၄. 244. သုဇီဝံ အဟိရိကေန, ကာကသူရေန ဓံသိနာ; ပက္ခန္ဒိနာ ပဂဗ္ဘေန, သံကိလိဋ္ဌေန ဇီဝိတံ. Das Leben ist leicht für den Schamlosen, der dreist wie eine Krähe ist, verleumderisch, anmaßend, aufdringlich und unrein in seinem Handeln. ၂၄၅. 245. ဟိရီမတာ [Pg.49] စ ဒုဇ္ဇီဝံ, နိစ္စံ သုစိဂဝေသိနာ; အလီနေနာပ္ပဂဗ္ဘေန, သုဒ္ဓါဇီဝေန ပဿတာ. Doch schwer ist das Leben für den Gewissenhaften, der stets nach Reinheit sucht, der bescheiden ist, nicht aufdringlich, lauter im Lebensunterhalt und einsichtsvoll. ၂၄၆. 246. ယော ပါဏမတိပါတေတိ, မုသာဝါဒဉ္စ ဘာသတိ; လောကေ အဒိန္နမာဒိယတိ, ပရဒါရဉ္စ ဂစ္ဆတိ. Wer in dieser Welt Leben vernichtet, Unwahrheit spricht, nimmt, was ihm in der Welt nicht gegeben wurde, und zu der Frau eines anderen geht, ၂၄၇. 247. သုရာမေရယပါနဉ္စ, ယော နရော အနုယုဉ္ဇတိ; ဣဓေဝမေသော လောကသ္မိံ, မူလံ ခဏတိ အတ္တနော. und wer sich dem Genuss von berauschenden Getränken hingibt – ein solcher Mensch gräbt sich schon in dieser Welt seine eigene Wurzel ab. ၂၄၈. 248. ဧဝံ ဘော ပုရိသ ဇာနာဟိ, ပါပဓမ္မာ အသညတာ; မာ တံ လောဘော အဓမ္မော စ, စိရံ ဒုက္ခာယ ရန္ဓယုံ. Wisse dies, o Mann: Unbeherrschte Menschen neigen zum Bösen. Lass nicht zu, dass Gier und Ungerechtigkeit dir für lange Zeit Leid bringen. ၂၄၉. 249. ဒဒါတိ ဝေ ယထာသဒ္ဓံ, ယထာပသာဒနံ ဇနော; တတ္ထ ယော မင်္ကု ဘဝတိ, ပရေသံ ပါနဘောဇနေ; န သော ဒိဝါ ဝါ ရတ္တိံ ဝါ, သမာဓိမဓိဂစ္ဆတိ. Die Menschen geben entsprechend ihrem Glauben und ihrem Vertrauen. Wer sich darüber ärgert, dass andere Essen und Trinken erhalten, wird weder bei Tag noch bei Nacht geistige Ruhe finden. ၂၅၀. 250. ယဿ စေတံ သမုစ္ဆိန္နံ, မူလဃစ္စံ သမူဟတံ; သ ဝေ ဒိဝါ ဝါ ရတ္တိံ ဝါ, သမာဓိမဓိဂစ္ဆတိ. Bei wem dies jedoch vollständig abgeschnitten, entwurzelt und vernichtet ist, der findet wahrlich sowohl bei Tag als auch bei Nacht geistige Ruhe. ၂၅၁. 251. နတ္ထိ ရာဂသမော အဂ္ဂိ, နတ္ထိ ဒေါသသမော ဂဟော; နတ္ထိ မောဟသမံ ဇာလံ, နတ္ထိ တဏှာသမာ နဒီ. Es gibt kein Feuer gleich der Leidenschaft, keinen Bezwinger gleich dem Hass, kein Netz gleich der Verblendung und keinen Fluss gleich dem Begehren. ၂၅၂. 252. သုဒဿံ ဝဇ္ဇမညေသံ, အတ္တနော ပန ဒုဒ္ဒသံ; ပရေသံ ဟိ သော ဝဇ္ဇာနိ, ဩပုနာတိ ယထာ ဘုသံ; အတ္တနော ပန ဆာဒေတိ, ကလိံဝ ကိတဝါ သဌော. Leicht zu erkennen sind die Fehler anderer, doch die eigenen sind schwer zu sehen. Man wirft die Fehler anderer wie Spreu in den Wind, doch die eigenen verbirgt man, wie ein betrügerischer Spieler den schlechten Wurf versteckt. ၂၅၃. 253. ပရဝဇ္ဇာနုပဿိဿ[Pg.50], နိစ္စံ ဥဇ္ဈာနသညိနော; အာသဝါ တဿ ဝဍ္ဎန္တိ, အာရာ သော အာသဝက္ခယာ. Wer stets auf die Fehler anderer schaut und immer zum Tadel bereit ist, dessen Triebe nehmen zu; er ist weit entfernt von der Überwindung der Triebe. ၂၅၄. 254. အာကာသေဝ ပဒံ နတ္ထိ, သမဏော နတ္ထိ ဗာဟိရေ; ပပဉ္စာဘိရတာ ပဇာ, နိပ္ပပဉ္စာ တထာဂတာ. In der Luft gibt es keine Spur, und außerhalb der Lehre gibt es keinen wahren Asketen. Die Menschen erfreuen sich an den Verwicklungen der Welt, doch die Tathagatas sind frei von diesen Verwicklungen. ၂၅၅. 255. အာကာသေဝ ပဒံ နတ္ထိ, သမဏော နတ္ထိ ဗာဟိရေ; သင်္ခါရာ သဿတာ နတ္ထိ, နတ္ထိ ဗုဒ္ဓါနမိဉ္ဇိတံ. In der Luft gibt es keine Spur, und außerhalb der Lehre gibt es keinen wahren Asketen. Es gibt keine beständigen bedingten Dinge; es gibt keine Erschütterung bei den Erwachten. မလဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌာရသမော နိဋ္ဌိတော. Hier endet das achtzehnte Kapitel, das Kapitel über die Unreinheiten. ၁၉. ဓမ္မဋ္ဌဝဂ္ဂေါ 19. 19. Kapitel: Der Gerechte (Dhammaṭṭhavagga) ၂၅၆. 256. န တေန ဟောတိ ဓမ္မဋ္ဌော, ယေနတ္ထံ သာဟသာ နယေ; ယော စ အတ္ထံ အနတ္ထဉ္စ, ဥဘော နိစ္ဆေယျ ပဏ္ဍိတော. Man ist kein Gerechter, wenn man eine Sache gewaltsam entscheidet. Der Weise sollte sowohl das Richtige als auch das Falsche untersuchen und entscheiden. ၂၅၇. 257. အသာဟသေန ဓမ္မေန, သမေန နယတီ ပရေ; ဓမ္မဿ ဂုတ္တော မေဓာဝီ, ‘‘ဓမ္မဋ္ဌော’’တိ ပဝုစ္စတိ. Wer andere ohne Gewalt, gemäß der Lehre und mit Unparteilichkeit führt, der wird als weiser Hüter der Lehre und als „Gerechter“ bezeichnet. ၂၅၈. 258. န တေန ပဏ္ဍိတော ဟောတိ, ယာဝတာ ဗဟု ဘာသတိ; ခေမီ အဝေရီ အဘယော, ‘‘ပဏ္ဍိတော’’တိ ပဝုစ္စတိ. Man ist nicht allein deshalb ein Weiser, weil man viel redet. Wer friedvoll ist, frei von Hass und Furcht, der wird ein „Weiser“ genannt. ၂၅၉. 259. န တာဝတာ ဓမ္မဓရော, ယာဝတာ ဗဟု ဘာသတိ; ယော စ အပ္ပမ္ပိ သုတွာန, ဓမ္မံ ကာယေန ပဿတိ; သ ဝေ ဓမ္မဓရော ဟောတိ, ယော ဓမ္မံ နပ္ပမဇ္ဇတိ. Man ist kein Kenner der Lehre, nur weil man viel redet. Wer auch nur wenig gehört hat, die Lehre jedoch unmittelbar erfährt und die Lehre nicht vernachlässigt, der ist wahrlich ein Kenner der Lehre. ၂၆၀. 260. န [Pg.51] တေန ထေရော သော ဟောတိ, ယေနဿ ပလိတံ သိရော; ပရိပက္ကော ဝယော တဿ, ‘‘မောဃဇိဏ္ဏော’’တိ ဝုစ္စတိ. Man ist kein Ältester, nur weil das Haupt ergraut ist. Sein Alter ist zwar fortgeschritten, doch man nennt ihn „vergeblich gealtert“. ၂၆၁. 261. ယမှိ သစ္စဉ္စ ဓမ္မော စ, အဟိံသာ သံယမော ဒမော; သ ဝေ ဝန္တမလော ဓီရော, ‘‘ထေရော’’ ဣတိ ပဝုစ္စတိ. In wem Wahrheit und Dhamma, Gewaltlosigkeit, Selbstbeherrschung und Zügelung wohnen, jener Weise, der die Makel von sich gewiesen hat, wird wahrlich ein „Ältester“ (Thera) genannt. ၂၆၂. 262. န ဝါက္ကရဏမတ္တေန, ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာယ ဝါ; သာဓုရူပေါ နရော ဟောတိ, ဣဿုကီ မစ္ဆရီ သဌော. Nicht allein durch Beredsamkeit oder durch die Schönheit der Gestalt wird ein Mensch von guter Art, wenn er neidisch, geizig und arglistig ist. ၂၆၃. 263. ယဿ စေတံ သမုစ္ဆိန္နံ, မူလဃစ္စံ သမူဟတံ; သ ဝန္တဒေါသော မေဓာဝီ, ‘‘သာဓုရူပေါ’’တိ ဝုစ္စတိ. In wem aber all dies gänzlich abgeschnitten, an der Wurzel vernichtet und ausgerottet ist, jener Weise, der seine Fehler von sich gewiesen hat, wird „von guter Art“ genannt. ၂၆၄. 264. န မုဏ္ဍကေန သမဏော, အဗ္ဗတော အလိကံ ဘဏံ; ဣစ္ဆာလောဘသမာပန္နော, သမဏော ကိံ ဘဝိဿတိ. Nicht durch das Scheren des Hauptes wird man ein Samana, wenn man ohne Gelübde ist und Unwahres spricht. Wie kann einer, der von Verlangen und Gier erfüllt ist, ein Samana sein? ၂၆၅. 265. ယော စ သမေတိ ပါပါနိ, အဏုံ ထူလာနိ သဗ္ဗသော; သမိတတ္တာ ဟိ ပါပါနံ, ‘‘သမဏော’’တိ ပဝုစ္စတိ. Wer jedoch das Böse, ob klein oder groß, in jeder Hinsicht zur Ruhe bringt – weil er das Böse zur Ruhe gebracht hat, wird er „Samana“ genannt. ၂၆၆. 266. န တေန ဘိက္ခု သော ဟောတိ, ယာဝတာ ဘိက္ခတေ ပရေ; ဝိဿံ ဓမ္မံ သမာဒါယ, ဘိက္ခု ဟောတိ န တာဝတာ. Man ist nicht deshalb ein Bhikkhu, weil man von anderen bettelt. Wer einen unheilsamen Weg einschlägt, ist damit noch kein Bhikkhu. ၂၆၇. 267. ယောဓ ပုညဉ္စ ပါပဉ္စ, ဗာဟေတွာ ဗြဟ္မစရိယဝါ ; သင်္ခါယ လောကေ စရတိ, သ ဝေ ‘‘ဘိက္ခူ’’တိ ဝုစ္စတိ. Wer hier jedoch sowohl Verdienst als auch Sünde beiseitegelassen hat, wer ein heiliges Leben führt und mit weiser Erwägung durch die Welt wandelt, der wird wahrlich ein „Bhikkhu“ genannt. ၂၆၈. 268. န မောနေန မုနီ ဟောတိ, မူဠှရူပေါ အဝိဒ္ဒသု; ယော စ တုလံဝ ပဂ္ဂယှ, ဝရမာဒါယ ပဏ္ဍိတော. Nicht durch Schweigen wird man zum Muni (Weisen), wenn man töricht und unwissend ist. Wer aber wie mit einer Waagschale das Edle erwählt, jener Weise... ၂၆၉. 269. ပါပါနိ [Pg.52] ပရိဝဇ္ဇေတိ, သ မုနီ တေန သော မုနိ; ယော မုနာတိ ဥဘော လောကေ, ‘‘မုနိ’’ တေန ပဝုစ္စတိ. ...meidet das Böse; er ist ein Muni, und aus diesem Grunde ist er ein Muni. Wer beide Welten (die inneren und äußeren Aggregate) durchschaut, wird deshalb „Muni“ genannt. ၂၇၀. 270. န တေန အရိယော ဟောတိ, ယေန ပါဏာနိ ဟိံသတိ; အဟိံသာ သဗ္ဗပါဏာနံ, ‘‘အရိယော’’တိ ပဝုစ္စတိ. Man ist nicht deshalb ein Edler (Ariya), weil man Lebewesen verletzt. Durch das Nichtverletzen aller Lebewesen wird man „Edler“ genannt. ၂၇၁. 271. န သီလဗ္ဗတမတ္တေန, ဗာဟုသစ္စေန ဝါ ပန; အထ ဝါ သမာဓိလာဘေန, ဝိဝိတ္တသယနေန ဝါ. Nicht allein durch Tugend und Gelübde, noch durch großes Wissen, noch durch das Erreichen von Sammlung oder durch ein einsames Lager... ၂၇၂. 272. ဖုသာမိ နေက္ခမ္မသုခံ, အပုထုဇ္ဇနသေဝိတံ; ဘိက္ခု ဝိဿာသမာပါဒိ, အပ္ပတ္တော အာသဝက္ခယံ. ...erlangt man das Glück der Entsagung, das dem gewöhnlichen Weltling fremd ist. O Mönch, gib dich nicht der Selbstzufriedenheit hin, solange du die Vernichtung der Triebe (Asavas) noch nicht erreicht hast. ဓမ္မဋ္ဌဝဂ္ဂေါ ဧကူနဝီသတိမော နိဋ္ဌိတော. Das neunzehnte Kapitel, Dhammaṭṭhavagga, ist abgeschlossen. ၂၀. မဂ္ဂဝဂ္ဂေါ 20. Maggavaggo (Kapitel über den Pfad) ၂၇၃. 273. မဂ္ဂါနဋ္ဌင်္ဂိကော သေဋ္ဌော, သစ္စာနံ စတုရော ပဒါ; ဝိရာဂေါ သေဋ္ဌော ဓမ္မာနံ, ဒွိပဒါနဉ္စ စက္ခုမာ. Von allen Pfaden ist der achtfache der beste; von allen Wahrheiten die vier Sätze (die Edlen Wahrheiten); von allen Zuständen ist die Leidenschaftslosigkeit das Beste; und unter den zweibeinigen Wesen der Sehende (der Buddha). ၂၇၄. 274. ဧသေဝ မဂ္ဂေါ နတ္ထညော, ဒဿနဿ ဝိသုဒ္ဓိယာ; ဧတဉှိ တုမှေ ပဋိပဇ္ဇထ, မာရဿေတံ ပမောဟနံ. Dies allein ist der Pfad, es gibt keinen anderen zur Läuterung der Erkenntnis. Diesen Pfad solltet ihr beschreiten; dies ist der Weg, der Mara verwirrt. ၂၇၅. 275. ဧတဉှိ တုမှေ ပဋိပန္နာ, ဒုက္ခဿန္တံ ကရိဿထ; အက္ခာတော ဝေါ မယာ မဂ္ဂေါ, အညာယ သလ္လကန္တနံ. Wenn ihr diesen Pfad beschreitet, werdet ihr dem Leiden ein Ende setzen. Ich habe euch den Pfad verkündet, nachdem ich erkannt habe, wie man die Dornen (der Leidenschaft) herauszieht. ၂၇၆. 276. တုမှေဟိ ကိစ္စမာတပ္ပံ, အက္ခာတာရော တထာဂတာ; ပဋိပန္နာ ပမောက္ခန္တိ, ဈာယိနော မာရဗန္ဓနာ. Ihr selbst müsst euch anstrengen; die Tathagatas sind nur Wegweiser. Wer diesen Pfad beschreitet und meditiert, wird aus den Fesseln Maras befreit. ၂၇၇. 277. ‘‘သဗ္ဗေ [Pg.53] သင်္ခါရာ အနိစ္စာ’’တိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ; အထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေ, ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာ. „Alle gestalteten Dinge sind unbeständig“ – wenn man dies mit Weisheit erkennt, wird man des Leidens überdrüssig. Dies ist der Pfad zur Reinheit. ၂၇၈. 278. ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ ဒုက္ခာ’’တိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ; အထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေ, ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာ. „Alle gestalteten Dinge sind leidvoll“ – wenn man dies mit Weisheit erkennt, wird man des Leidens überdrüssig. Dies ist der Pfad zur Reinheit. ၂၇၉. 279. ‘‘သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာ’’တိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတိ; အထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေ, ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာ. „Alle Dinge sind ohne Selbst“ – wenn man dies mit Weisheit erkennt, wird man des Leidens überdrüssig. Dies ist der Pfad zur Reinheit. ၂၈၀. 280. ဥဋ္ဌာနကာလမှိ အနုဋ္ဌဟာနော, ယုဝါ ဗလီ အာလသိယံ ဥပေတော; သံသန္နသင်္ကပ္ပမနော ကုသီတော, ပညာယ မဂ္ဂံ အလသော န ဝိန္ဒတိ. Wer sich nicht anstrengt, wenn es Zeit zum Aufstreben ist, wer, obwohl jung und stark, von Trägheit erfüllt ist, wessen Denken und Wollen erschlafft ist – ein solcher Faulpelz findet durch Weisheit den Pfad nicht. ၂၈၁. 281. ဝါစာနုရက္ခီ မနသာ သုသံဝုတော, ကာယေန စ နာကုသလံ ကယိရာ ; ဧတေ တယော ကမ္မပထေ ဝိသောဓယေ, အာရာဓယေ မဂ္ဂမိသိပ္ပဝေဒိတံ. Man hüte seine Rede, beherrsche seinen Geist wohl und begehe mit dem Körper kein Unheil. Diese drei Wege des Handelns möge man reinigen und so den vom Seher verkündeten Pfad vollenden. ၂၈၂. 282. ယောဂါ ဝေ ဇာယတီ ဘူရိ, အယောဂါ ဘူရိသင်္ခယော; ဧတံ ဒွေဓာပထံ ဉတွာ, ဘဝါယ ဝိဘဝါယ စ; တထာတ္တာနံ နိဝေသေယျ, ယထာ ဘူရိ ပဝဍ္ဎတိ. Aus der Übung entsteht Fülle der Weisheit, aus mangelnder Übung schwindet sie. Wenn man diesen zweifachen Weg von Zunahme und Abnahme erkennt, sollte man sich so ausrichten, dass die Weisheit wächst. ၂၈၃. 283. ဝနံ [Pg.54] ဆိန္ဒထ မာ ရုက္ခံ, ဝနတော ဇာယတေ ဘယံ; ဆေတွာ ဝနဉ္စ ဝနထဉ္စ, နိဗ္ဗနာ ဟောထ ဘိက္ခဝေါ. Schlagt den Wald (der Begierde) ab, nicht bloß den Baum; aus dem Wald entsteht Furcht. Wenn ihr sowohl den Wald als auch das Dickicht (der Gelüste) abgeschlagen habt, so werdet waldfrei (nibbanā), o Mönche. ၂၈၄. 284. ယာဝ ဟိ ဝနထော န ဆိဇ္ဇတိ, အဏုမတ္တောပိ နရဿ နာရိသု; ပဋိဗဒ္ဓမနောဝ တာဝ သော, ဝစ္ဆော ခီရပကောဝ မာတရိ. Solange das Dickicht der Begierde eines Mannes zu den Frauen auch nur im Geringsten nicht abgeschnitten ist, solange ist sein Geist gefesselt, wie das saugende Kalb an seine Mutter. ၂၈၅. 285. ဥစ္ဆိန္ဒ သိနေဟမတ္တနော ကုမုဒံ သာရဒိကံဝ ; သန္တိမဂ္ဂမေဝ ဗြူဟယ, နိဗ္ဗာနံ သုဂတေန ဒေသိတံ. Schneide die eigene Zuneigung ab wie eine herbstliche Lotosblüte. Pflege allein den Pfad des Friedens, das Nirwana, das vom Erhabenen verkündet wurde. ၂၈၆. 286. ဣဓ ဝဿံ ဝသိဿာမိ, ဣဓ ဟေမန္တဂိမှိသု; ဣတိ ဗာလော ဝိစိန္တေတိ, အန္တရာယံ န ဗုဇ္ဈတိ. „Hier werde ich die Regenzeit verbringen, hier den Winter und den Sommer“ – so denkt der Tor und erkennt nicht die Gefahr für sein Leben. ၂၈၇. 287. တံ ပုတ္တပသုသမ္မတ္တံ, ဗျာသတ္တမနသံ နရံ; သုတ္တံ ဂါမံ မဟောဃောဝ, မစ္စု အာဒါယ ဂစ္ဆတိ. Den Menschen, der an seinen Kindern und seinem Vieh berauscht ist und dessen Geist daran verhaftet ist, den rafft der Tod hinweg, wie eine gewaltige Flut ein schlafendes Dorf mitreißt. ၂၈၈. 288. န သန္တိ ပုတ္တာ တာဏာယ, န ပိတာ နာပိ ဗန္ဓဝါ; အန္တကေနာဓိပန္နဿ, နတ္ထိ ဉာတီသု တာဏတာ. Weder Söhne bieten Schutz, noch der Vater, noch die Verwandten; für den vom Ende (Tod) Ergriffenen gibt es keine Zuflucht bei seinen Angehörigen. ၂၈၉. 289. ဧတမတ္ထဝသံ ဉတွာ, ပဏ္ဍိတော သီလသံဝုတော; နိဗ္ဗာနဂမနံ မဂ္ဂံ, ခိပ္ပမေဝ ဝိသောဓယေ. Da er diesen Grund erkennt, sollte der Weise, gefestigt in der Tugend, alsbald den Pfad läutern, der zum Nibbāna führt. မဂ္ဂဝဂ္ဂေါ ဝီသတိမော နိဋ္ဌိတော. Das zwanzigste Kapitel über den Pfad (Maggavagga) ist beendet. ၂၁. ပကိဏ္ဏကဝဂ္ဂေါ 21. Verschiedenes (Pakiṇṇakavagga) ၂၉၀. 290. မတ္တာသုခပရိစ္စာဂါ[Pg.55], ပဿေ စေ ဝိပုလံ သုခံ; စဇေ မတ္တာသုခံ ဓီရော, သမ္ပဿံ ဝိပုလံ သုခံ. Wenn er erkennt, dass durch das Aufgeben eines geringen Glücks ein weites Glück erlangt wird, so sollte der Weise das geringe Glück opfern, im Hinblick auf das weite Glück. ၂၉၁. 291. ပရဒုက္ခူပဓာနေန, အတ္တနော သုခမိစ္ဆတိ; ဝေရသံသဂ္ဂသံသဋ္ဌော, ဝေရာ သော န ပရိမုစ္စတိ. Wer sein eigenes Glück sucht, indem er anderen Leid zufügt, der ist in die Verstrickungen des Hasses eingebunden und wird nicht vom Hass befreit. ၂၉၂. 292. ယဉှိ ကိစ္စံ အပဝိဒ္ဓံ, အကိစ္စံ ပန ကယိရတိ; ဥန္နဠာနံ ပမတ္တာနံ, တေသံ ဝဍ္ဎန္တိ အာသဝါ. Was zu tun ist, wird vernachlässigt, doch was nicht zu tun ist, das wird getan; bei den Stolzen und Unachtsamen nehmen die Trübungen (Āsavas) stetig zu. ၂၉၃. 293. ယေသဉ္စ သုသမာရဒ္ဓါ, နိစ္စံ ကာယဂတာ သတိ; အကိစ္စံ တေ န သေဝန္တိ, ကိစ္စေ သာတစ္စကာရိနော; သတာနံ သမ္ပဇာနာနံ, အတ္ထံ ဂစ္ဆန္တိ အာသဝါ. Diejenigen aber, die beständig die Achtsamkeit auf den Körper recht üben, pflegen nicht das, was nicht zu tun ist, sondern verharren unermüdlich in dem, was zu tun ist. Bei den Achtsamen und Wissensklaren schwinden die Trübungen (Āsavas) dahin. ၂၉၄. 294. မာတရံ ပိတရံ ဟန္တွာ, ရာဇာနော ဒွေ စ ခတ္တိယေ; ရဋ္ဌံ သာနုစရံ ဟန္တွာ, အနီဃော ယာတိ ဗြာဟ္မဏော. Nachdem er die Mutter (Begehren) und den Vater (Dünkel) erschlagen hat, sowie die zwei Könige (Ewigkeit- und Vernichtungsansicht) und das Reich nebst seinem Gefolge (die zwölf Sinnesbereiche nebst der Lust), wandert der Brahmane (der Heilige) frei von Leid. ၂၉၅. 295. မာတရံ ပိတရံ ဟန္တွာ, ရာဇာနော ဒွေ စ သောတ္ထိယေ; ဝေယဂ္ဃပဉ္စမံ ဟန္တွာ, အနီဃော ယာတိ ဗြာဟ္မဏော. Nachdem er die Mutter und den Vater erschlagen hat, sowie die zwei Könige aus dem Stande der Gelehrten und als fünftes das Tigergleiche (den Zweifel als fünftes Hemmnis), wandert der Brahmane frei von Leid. ၂၉၆. 296. သုပ္ပဗုဒ္ဓံ ပဗုဇ္ဈန္တိ, သဒါ ဂေါတမသာဝကာ; ယေသံ ဒိဝါ စ ရတ္တော စ, နိစ္စံ ဗုဒ္ဓဂတာ သတိ. Wohl erwacht erwachen sie allezeit, die Jünger Gotamas, deren Achtsamkeit Tag und Nacht beständig auf den Erleuchteten (Buddha) gerichtet ist. ၂၉၇. 297. သုပ္ပဗုဒ္ဓံ ပဗုဇ္ဈန္တိ, သဒါ ဂေါတမသာဝကာ; ယေသံ ဒိဝါ စ ရတ္တော စ, နိစ္စံ ဓမ္မဂတာ သတိ. Wohl erwacht erwachen sie allezeit, die Jünger Gotamas, deren Achtsamkeit Tag und Nacht beständig auf die Lehre (Dhamma) gerichtet ist. ၂၉၈. 298. သုပ္ပဗုဒ္ဓံ [Pg.56] ပဗုဇ္ဈန္တိ, သဒါ ဂေါတမသာဝကာ; ယေသံ ဒိဝါ စ ရတ္တော စ, နိစ္စံ သံဃဂတာ သတိ. Wohl erwacht erwachen sie allezeit, die Jünger Gotamas, deren Achtsamkeit Tag und Nacht beständig auf die Gemeinde (Sangha) gerichtet ist. ၂၉၉. 299. သုပ္ပဗုဒ္ဓံ ပဗုဇ္ဈန္တိ, သဒါ ဂေါတမသာဝကာ; ယေသံ ဒိဝါ စ ရတ္တော စ, နိစ္စံ ကာယဂတာ သတိ. Wohl erwacht erwachen sie allezeit, die Jünger Gotamas, deren Achtsamkeit Tag und Nacht beständig auf den Körper (die 32 Körperteile) gerichtet ist. ၃၀၀. 300. သုပ္ပဗုဒ္ဓံ ပဗုဇ္ဈန္တိ, သဒါ ဂေါတမသာဝကာ; ယေသံ ဒိဝါ စ ရတ္တော စ, အဟိံသာယ ရတော မနော. Wohl erwacht erwachen sie allezeit, die Jünger Gotamas, deren Geist Tag und Nacht an der Nicht-Schädigung (Ahiṃsā) Freude findet. ၃၀၁. 301. သုပ္ပဗုဒ္ဓံ ပဗုဇ္ဈန္တိ, သဒါ ဂေါတမသာဝကာ; ယေသံ ဒိဝါ စ ရတ္တော စ, ဘာဝနာယ ရတော မနော. Wohl erwacht erwachen sie allezeit, die Jünger Gotamas, deren Geist Tag und Nacht an der Entfaltung (der liebenden Güte) Freude findet. ၃၀၂. 302. ဒုပ္ပဗ္ဗဇ္ဇံ ဒုရဘိရမံ, ဒုရာဝါသာ ဃရာ ဒုခါ; ဒုက္ခောသမာနသံဝါသော, ဒုက္ခာနုပတိတဒ္ဓဂူ; တသ္မာ န စဒ္ဓဂူ သိယာ, န စ ဒုက္ခာနုပတိတော သိယာ. Schwer ist das Weltentsagen, schwer ist darin Freude zu finden; leidvoll ist der Haushalt, in dem man schwer verweilt. Leidvoll ist das Zusammenleben mit Ungleichen; Leid widerfährt dem Wanderer (im Kreislauf der Geburten). Darum sei kein Wanderer, damit dir kein Leid widerfahre. ၃၀၃. 303. သဒ္ဓေါ သီလေန သမ္ပန္နော, ယသောဘောဂသမပ္ပိတော; ယံ ယံ ပဒေသံ ဘဇတိ, တတ္ထ တတ္ထေဝ ပူဇိတော. Wer voller Vertrauen und Tugend ist, wer mit Ansehen und Wohlstand begabt ist, an welchen Ort auch immer er sich begibt, überall wird er verehrt. ၃၀၄. 304. ဒူရေ သန္တော ပကာသေန္တိ, ဟိမဝန္တောဝ ပဗ္ဗတော; အသန္တေတ္ထ န ဒိဿန္တိ, ရတ္တိံ ခိတ္တာ ယထာ သရာ. Die Guten leuchten weithin sichtbar, wie das Himalaja-Gebirge; die Schlechten aber sieht man hier nicht, wie in der Nacht abgeschossene Pfeile. ၃၀၅. 305. ဧကာသနံ ဧကသေယျံ, ဧကော စရမတန္ဒိတော; ဧကော ဒမယမတ္တာနံ, ဝနန္တေ ရမိတော သိယာ. Allein sitzend, allein ruhend, allein unermüdlich wandelnd und allein sich selbst bezähmend, finde man Freude am Rande des Waldes. ပကိဏ္ဏကဝဂ္ဂေါ ဧကဝီသတိမော နိဋ္ဌိတော. Das einundzwanzigste Kapitel über Verschiedenes (Pakiṇṇakavagga) ist beendet. ၂၂. နိရယဝဂ္ဂေါ 22. Die Hölle (Nirayavagga) ၃၀၆. 306. အဘူတဝါဒီ [Pg.57] နိရယံ ဥပေတိ, ယော ဝါပိ ကတွာ န ကရောမိ စာဟ ; ဥဘောပိ တေ ပေစ္စ သမာ ဘဝန္တိ, နိဟီနကမ္မာ မနုဇာ ပရတ္ထ. Wer Unwahrheit spricht, geht zur Hölle, ebenso jener, der etwas getan hat und sagt: 'Ich habe es nicht getan'. Beide sind nach dem Tode gleich, Menschen mit niedrigen Taten in der jenseitigen Welt. ၃၀၇. 307. ကာသာဝကဏ္ဌာ ဗဟဝေါ, ပါပဓမ္မာ အသညတာ; ပါပါ ပါပေဟိ ကမ္မေဟိ, နိရယံ တေ ဥပပဇ္ဇရေ. Viele, die das gelbe Gewand um den Hals tragen, sind von böser Natur und ungezügelt; diese Böswilligen gelangen aufgrund ihrer bösen Taten in die Hölle. ၃၀၈. 308. သေယျော အယောဂုဠော ဘုတ္တော, တတ္တော အဂ္ဂိသိခူပမော; ယဉ္စေ ဘုဉ္ဇေယျ ဒုဿီလော, ရဋ္ဌပိဏ္ဍမသညတော. Besser wäre es, eine glühende Eisenkugel zu verschlucken, die wie eine Feuerflamme brennt, als dass ein Sittenloser und Ungezügelter die Almosen des Landes verzehrt. ၃၀၉. 309. စတ္တာရိ ဌာနာနိ နရော ပမတ္တော, အာပဇ္ဇတိ ပရဒါရူပသေဝီ; အပုညလာဘံ န နိကာမသေယျံ, နိန္ဒံ တတီယံ နိရယံ စတုတ္ထံ. Viererlei erfährt der unachtsame Mann, der sich mit der Frau eines anderen einlässt: Erwerb von Unheilsamem, unruhigen Schlaf, Tadel als drittes und die Hölle als viertes. ၃၁၀. 310. အပုညလာဘော စ ဂတီ စ ပါပိကာ, ဘီတဿ ဘီတာယ ရတီ စ ထောကိကာ; ရာဇာ စ ဒဏ္ဍံ ဂရုကံ ပဏေတိ, တသ္မာ နရော ပရဒါရံ န သေဝေ. Da ist der Erwerb von Unheilsamem und eine schlechte Wiedergeburt; die Freude des Verängstigten mit der Verängstigten ist nur kurz, und auch der König verhängt schwere Strafe. Darum sollte ein Mann sich nicht mit der Frau eines anderen einlassen. ၃၁၁. 311. ကုသော ယထာ ဒုဂ္ဂဟိတော, ဟတ္ထမေဝါနုကန္တတိ; သာမညံ ဒုပ္ပရာမဋ္ဌံ, နိရယာယုပကဍ္ဎတိ. Wie Kusa-Gras, wenn es falsch angefasst wird, die Hand zerschneidet, so zieht ein falsch geführtes Mönchsleben einen in die Hölle. ၃၁၂. 312. ယံ [Pg.58] ကိဉ္စိ သိထိလံ ကမ္မံ, သံကိလိဋ္ဌဉ္စ ယံ ဝတံ; သင်္ကဿရံ ဗြဟ္မစရိယံ, န တံ ဟောတိ မဟပ္ဖလံ. Was auch immer an Taten nachlässig ausgeführt wird, was an Gelübden verunreinigt ist und ein zweifelhafter Wandel im heiligen Leben — all das bringt keine große Frucht. ၃၁၃. 313. ကယိရာ စေ ကယိရာထေနံ, ဒဠှမေနံ ပရက္ကမေ; သိထိလော ဟိ ပရိဗ္ဗာဇော, ဘိယျော အာကိရတေ ရဇံ. Wenn man etwas tut, so tue man es entschlossen und mit fester Tatkraft; denn ein nachlässiger Wanderer wirbelt nur noch mehr Staub (der Leidenschaften) auf. ၃၁၄. 314. အကတံ ဒုက္ကဋံ သေယျော, ပစ္ဆာ တပ္ပတိ ဒုက္ကဋံ; ကတဉ္စ သုကတံ သေယျော, ယံ ကတွာ နာနုတပ္ပတိ. Besser ist eine Übeltat ungetan gelassen, denn eine Übeltat brennt später; besser ist eine gute Tat getan, die man nach der Ausführung nicht zu bereuen braucht. ၃၁၅. 315. နဂရံ ယထာ ပစ္စန္တံ, ဂုတ္တံ သန္တရဗာဟိရံ; ဧဝံ ဂေါပေထ အတ္တာနံ, ခဏော ဝေါ မာ ဥပစ္စဂါ; ခဏာတီတာ ဟိ သောစန္တိ, နိရယမှိ သမပ္ပိတာ. Wie eine Grenzstadt, die sowohl innen als auch außen gut gesichert ist, so schützt euch selbst. Lasst den rechten Augenblick nicht ungenutzt vorübergehen; denn jene, die den Augenblick versäumen, trauern, wenn sie in die Hölle gestürzt sind. ၃၁၆. 316. အလဇ္ဇိတာယေ လဇ္ဇန္တိ, လဇ္ဇိတာယေ န လဇ္ဇရေ; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသမာဒါနာ, သတ္တာ ဂစ္ဆန္တိ ဒုဂ္ဂတိံ. Sie schämen sich für das, was nicht schändlich ist, doch für das wahrhaft Schändliche empfinden sie keine Scham; Wesen, die solchen falschen Ansichten folgen, gehen in einen Zustand des Leidens ein. ၃၁၇. 317. အဘယေ ဘယဒဿိနော, ဘယေ စာဘယဒဿိနော; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသမာဒါနာ, သတ္တာ ဂစ္ဆန္တိ ဒုဂ္ဂတိံ. Sie sehen Gefahr, wo keine Gefahr ist, und sehen keine Gefahr, wo wahre Gefahr besteht; Wesen, die solchen falschen Ansichten folgen, gehen in einen Zustand des Leidens ein. ၃၁၈. 318. အဝဇ္ဇေ ဝဇ္ဇမတိနော, ဝဇ္ဇေ စာဝဇ္ဇဒဿိနော; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသမာဒါနာ, သတ္တာ ဂစ္ဆန္တိ ဒုဂ္ဂတိံ. Sie wähnen ein Vergehen im Tadellosen und sehen kein Vergehen im Tadelnswerten; Wesen, die solchen falschen Ansichten folgen, gehen in einen Zustand des Leidens ein. ၃၁၉. 319. ဝဇ္ဇဉ္စ ဝဇ္ဇတော ဉတွာ, အဝဇ္ဇဉ္စ အဝဇ္ဇတော; သမ္မာဒိဋ္ဌိသမာဒါနာ, သတ္တာ ဂစ္ဆန္တိ သုဂ္ဂတိံ. Wer das Tadelnswerte als tadelnswert erkennt und das Tadellose als tadellos, solche Wesen, die rechten Ansichten folgen, gehen in einen glücklichen Zustand ein. နိရယဝဂ္ဂေါ ဒွါဝီသတိမော နိဋ္ဌိတော. Das Kapitel über die Hölle, das zweiundzwanzigste, ist abgeschlossen. ၂၃. နာဂဝဂ္ဂေါ 23. Das Kapitel über den Elefanten ၃၂၀. 320. အဟံ [Pg.59] နာဂေါဝ သင်္ဂါမေ, စာပတော ပတိတံ သရံ; အတိဝါကျံ တိတိက္ခိဿံ, ဒုဿီလော ဟိ ဗဟုဇ္ဇနော. Wie ein Elefant im Kampf den vom Bogen abgeschossenen Pfeil erträgt, so werde ich Schmähungen ertragen; denn die Menge der Menschen ist wahrlich zügellos. ၃၂၁. 321. ဒန္တံ နယန္တိ သမိတိံ, ဒန္တံ ရာဇာဘိရူဟတိ; ဒန္တော သေဋ္ဌော မနုဿေသု, ယောတိဝါကျံ တိတိက္ခတိ. Nur den Gezähmten führt man zur Versammlung, nur den Gezähmten besteigt der König. Der Gezähmte ist der Beste unter den Menschen, da er Schmähungen geduldig erträgt. ၃၂၂. 322. ဝရမဿတရာ ဒန္တာ, အာဇာနီယာ စ သိန္ဓဝါ; ကုဉ္ဇရာ စ မဟာနာဂါ, အတ္တဒန္တော တတော ဝရံ. Vortrefflich sind gezähmte Maultiere, edle Rosse aus Sindh und mächtige Elefanten; doch noch vortrefflicher als diese ist jener, der sich selbst gezähmt hat. ၃၂၃. 323. န ဟိ ဧတေဟိ ယာနေဟိ, ဂစ္ဆေယျ အဂတံ ဒိသံ; ယထာတ္တနာ သုဒန္တေန, ဒန္တော ဒန္တေန ဂစ္ဆတိ. Denn nicht mit diesen Fahrzeugen gelangt man in die unbetretene Gegend (Nirvana), wie der Gezähmte durch sein wohlgezähmtes Selbst dorthin gelangt. ၃၂၄. 324. ဓနပါလော နာမ ကုဉ္ဇရော, ကဋုကဘေဒနော ဒုန္နိဝါရယော; ဗဒ္ဓေါ ကဗဠံ န ဘုဉ္ဇတိ, သုမရတိ နာဂဝနဿ ကုဉ္ဇရော. Der Elefant namens Dhanapala, in heftiger Brunst und schwer zu bändigen, rührt in Fesseln sein Futter nicht an; der Elefantenbulle sehnt sich nach dem heimischen Elefantenwald. ၃၂၅. 325. မိဒ္ဓီ ယဒါ ဟောတိ မဟဂ္ဃသော စ, နိဒ္ဒါယိတာ သမ္ပရိဝတ္တသာယီ; မဟာဝရာဟောဝ နိဝါပပုဋ္ဌော, ပုနပ္ပုနံ ဂဗ္ဘမုပေတိ မန္ဒော. Wenn man träge und gefräßig ist, schläfrig sich hin und her wälzt wie ein gemästetes Schwein, so geht der Tor immer wieder in einen Mutterschoß ein. ၃၂၆. 326. ဣဒံ [Pg.60] ပုရေ စိတ္တမစာရိ စာရိကံ, ယေနိစ္ဆကံ ယတ္ထကာမံ ယထာသုခံ; တဒဇ္ဇဟံ နိဂ္ဂဟေဿာမိ ယောနိသော, ဟတ္ထိပ္ပဘိန္နံ ဝိယ အင်္ကုသဂ္ဂဟော. Früher schweifte dieser Geist umher, wie es ihm beliebte, wohin er begehrte und wie es ihm gefiel. Heute werde ich ihn durch gründliche Aufmerksamkeit zügeln, wie ein Hakenführer den Elefanten in der Brunst bändigt. ၃၂၇. 327. အပ္ပမာဒရတာ ဟောထ, သစိတ္တမနုရက္ခထ; ဒုဂ္ဂါ ဥဒ္ဓရထတ္တာနံ, ပင်္ကေ သန္နောဝ ကုဉ္ဇရော. Erfreut euch an der Achtsamkeit, hütet euren eigenen Geist. Zieht euch selbst aus dem Sumpf heraus, wie ein Elefant, der im Schlamm versunken ist. ၃၂၈. 328. သစေ လဘေထ နိပကံ သဟာယံ, သဒ္ဓိံ စရံ သာဓုဝိဟာရိဓီရံ; အဘိဘုယျ သဗ္ဗာနိ ပရိဿယာနိ, စရေယျ တေနတ္တမနော သတီမာ. Wenn man einen klugen Gefährten findet, einen Weggenossen, der tugendhaft und weise ist, so sollte man mit ihm zusammen wandeln, freudig, achtsam und alle Gefahren überwindend. ၃၂၉. 329. နော စေ လဘေထ နိပကံ သဟာယံ, သဒ္ဓိံ စရံ သာဓုဝိဟာရိဓီရံ; ရာဇာဝ ရဋ္ဌံ ဝိဇိတံ ပဟာယ, ဧကော စရေ မာတင်္ဂရညေဝ နာဂေါ. Findet man keinen klugen Gefährten, keinen Weggenossen, der tugendhaft und weise ist, so wandle man allein, wie ein König, der sein erobertes Reich verlassen hat, oder wie ein Elefant allein im Walde. ၃၃၀. 330. ဧကဿ စရိတံ သေယျော, နတ္ထိ ဗာလေ သဟာယတာ; ဧကော စရေ န စ ပါပါနိ ကယိရာ, အပ္ပောဿုက္ကော မာတင်္ဂရညေဝ နာဂေါ. Das Leben eines Einzelgängers ist besser, mit einem Toren gibt es keine Gefährtenschaft. Man wandle einsam und begehe keine Übeltaten, unbekümmert wie ein Elefant im Walde. ၃၃၁. 331. အတ္ထမှိ ဇာတမှိ သုခါ သဟာယာ, တုဋ္ဌီ သုခါ ယာ ဣတရီတရေန; ပုညံ သုခံ ဇီဝိတသင်္ခယမှိ, သဗ္ဗဿ ဒုက္ခဿ သုခံ ပဟာနံ. Freunde sind ein Segen, wenn Not entsteht; Genügsamkeit ist ein Segen, wie immer sie auch ausfällt. Verdienstvolles Handeln ist ein Segen am Ende des Lebens; das Überwinden allen Leidens ist ein Segen. ၃၃၂. 332. သုခါ [Pg.61] မတ္တေယျတာ လောကေ, အထော ပေတ္တေယျတာ သုခါ; သုခါ သာမညတာ လောကေ, အထော ဗြဟ္မညတာ သုခါ. Ein Segen ist in der Welt die Ehrfurcht gegenüber der Mutter, ebenso ist die Ehrfurcht gegenüber dem Vater ein Segen. Ein Segen ist in der Welt die Ehrfurcht gegenüber den Asketen, ebenso ist die Ehrfurcht gegenüber den Heiligen ein Segen. ၃၃၃. 333. သုခံ ယာဝ ဇရာ သီလံ, သုခါ သဒ္ဓါ ပတိဋ္ဌိတာ; သုခေါ ပညာယ ပဋိလာဘော, ပါပါနံ အကရဏံ သုခံ. Tugend ist ein Segen bis ins hohe Alter, gefestigtes Vertrauen ist ein Segen. Das Erlangen von Weisheit ist ein Segen, das Unterlassen von Übeltaten ist ein Segen. နာဂဝဂ္ဂေါ တေဝီသတိမော နိဋ္ဌိတော. Das Kapitel über den Elefanten, das dreiundzwanzigste, ist abgeschlossen. ၂၄. တဏှာဝဂ္ဂေါ 24. Das Kapitel über das Begehren ၃၃၄. 334. မနုဇဿ ပမတ္တစာရိနော, တဏှာ ဝဍ္ဎတိ မာလုဝါ ဝိယ; သော ပ္လဝတီ ဟုရာ ဟုရံ, ဖလမိစ္ဆံဝ ဝနသ္မိ ဝါနရော. In einem Menschen, der achtsamkeitslos lebt, wächst das Begehren wie eine Maluva-Liane. Er springt von einem Dasein zum nächsten wie ein Affe im Wald, der nach Früchten sucht. ၃၃၅. 335. ယံ ဧသာ သဟတေ ဇမ္မီ, တဏှာ လောကေ ဝိသတ္တိကာ; သောကာ တဿ ပဝဍ္ဎန္တိ, အဘိဝဋ္ဌံဝ ဗီရဏံ. Wen dieses elende Begehren, dieses Anhaften an der Welt, überwältigt, dessen Sorgen wachsen wie Birana-Gras nach dem Regen. ၃၃၆. 336. ယော စေတံ သဟတေ ဇမ္မိံ, တဏှံ လောကေ ဒုရစ္စယံ; သောကာ တမှာ ပပတန္တိ, ဥဒဗိန္ဒုဝ ပေါက္ခရာ. Wer aber dieses elende Begehren besiegt, das in der Welt schwer zu überwinden ist, von dem fallen die Sorgen ab wie Wassertropfen von einem Lotusblatt. ၃၃၇. 337. တံ ဝေါ ဝဒါမိ ဘဒ္ဒံ ဝေါ, ယာဝန္တေတ္ထ သမာဂတာ; တဏှာယ မူလံ ခဏထ, ဥသီရတ္ထောဝ ဗီရဏံ; မာ ဝေါ နဠံဝ သောတောဝ, မာရော ဘဉ္ဇိ ပုနပ္ပုနံ. Dies sage ich euch allen, die ihr hier versammelt seid: Grabt die Wurzel des Begehrens aus, wie einer, der nach der Usira-Wurzel sucht, das Birana-Gras ausgräbt. Lasst nicht zu, dass Mara euch immer wieder zerbricht, wie der Strom das Schilfrohr bricht. ၃၃၈. 338. ယထာပိ [Pg.62] မူလေ အနုပဒ္ဒဝေ ဒဠှေ, ဆိန္နောပိ ရုက္ခော ပုနရေဝ ရူဟတိ; ဧဝမ္ပိ တဏှာနုသယေ အနူဟတေ, နိဗ္ဗတ္တတီ ဒုက္ခမိဒံ ပုနပ္ပုနံ. So wie ein Baum, wenn auch gefällt, wieder nachwächst, solange seine Wurzeln unversehrt und fest sind, so entsteht auch dieses Leiden immer wieder, solange die verborgene Neigung zum Begehren nicht ausgerottet ist. ၃၃၉. 339. ယဿ ဆတ္တိံသတိ သောတာ, မနာပသဝနာ ဘုသာ; မာဟာ ဝဟန္တိ ဒုဒ္ဒိဋ္ဌိံ, သင်္ကပ္ပာ ရာဂနိဿိတာ. Wem die sechsunddreißig Ströme des Begehrens mächtig zu den angenehmen Sinnesobjekten fließen, den reißen jene starken, auf Leidenschaft beruhenden Gedanken fort, da er an falschen Ansichten festhält. ၃၄၀. 340. သဝန္တိ သဗ္ဗဓိ သောတာ, လတာ ဥပ္ပဇ္ဇ တိဋ္ဌတိ; တဉ္စ ဒိသွာ လတံ ဇာတံ, မူလံ ပညာယ ဆိန္ဒထ. Überall fließen die Ströme des Begehrens, die Liane des Begehrens sprießt hervor und setzt sich fest. Wenn ihr seht, dass diese Liane entsprossen ist, so schneidet ihre Wurzel mit der Kraft der Weisheit ab. ၃၄၁. 341. သရိတာနိ သိနေဟိတာနိ စ, သောမနဿာနိ ဘဝန္တိ ဇန္တုနော; တေ သာတသိတာ သုခေသိနော, တေ ဝေ ဇာတိဇရူပဂါ နရာ. Strömend und von Verlangen benetzt sind die Freuden der Wesen; an das Angenehme geheftet und Sinneslust suchend, verfallen jene Menschen wahrlich der Geburt und dem Altern. ၃၄၂. 342. တသိဏာယ ပုရက္ခတာ ပဇာ, ပရိသပ္ပန္တိ သသောဝ ဗန္ဓိတော ; သံယောဇနသင်္ဂသတ္တကာ, ဒုက္ခမုပေန္တိ ပုနပ္ပုနံ စိရာယ. Vom Begehren vorangetrieben, eilen die Geschöpfe umher wie ein gefangener Hase; verstrickt in die Fesseln der Anhänglichkeit, erleiden sie über lange Zeit immer wieder Leid. ၃၄၃. 343. တသိဏာယ ပုရက္ခတာ ပဇာ, ပရိသပ္ပန္တိ သသောဝ ဗန္ဓိတော; တသ္မာ တသိဏံ ဝိနောဒယေ, အာကင်္ခန္တ ဝိရာဂမတ္တနော. Vom Begehren vorangetrieben, eilen die Geschöpfe umher wie ein gefangener Hase; darum sollte ein Mönch das Begehren vertreiben, wenn er für sich die Leidenschaftslosigkeit ersehnt. ၃၄၄. 344. ယော နိဗ္ဗနထော ဝနာဓိမုတ္တော, ဝနမုတ္တော ဝနမေဝ ဓာဝတိ; တံ ပုဂ္ဂလမေထ ပဿထ, မုတ္တော ဗန္ဓနမေဝ ဓာဝတိ. Wer die Wildnis des häuslichen Lebens verlassen hat und sich dem Wald der Entsagung zugewandt hat, doch aus dem Wald der Praxis wieder in den Wald der Begierde zurückeilt – seht diesen Menschen an: Obwohl befreit, läuft er geradewegs in die Bindung zurück. ၃၄၅. 345. န [Pg.63] တံ ဒဠှံ ဗန္ဓနမာဟု ဓီရာ, ယဒါယသံ ဒါရုဇပဗ္ဗဇဉ္စ ; သာရတ္တရတ္တာ မဏိကုဏ္ဍလေသု, ပုတ္တေသု ဒါရေသု စ ယာ အပေက္ခာ. Nicht das nennen die Weisen eine starke Fessel, was aus Eisen, Holz oder Hanfstrick gefertigt ist; vielmehr ist es die leidenschaftliche Gier nach Juwelen und Ohrringen sowie die sehnsuchtsvolle Sorge um Kinder und Ehefrauen. ၃၄၆. 346. ဧတံ ဒဠှံ ဗန္ဓနမာဟု ဓီရာ, ဩဟာရိနံ သိထိလံ ဒုပ္ပမုဉ္စံ; ဧတမ္ပိ ဆေတွာန ပရိဗ္ဗဇန္တိ, အနပေက္ခိနော ကာမသုခံ ပဟာယ. Dies nennen die Weisen eine starke Fessel: Sie zieht herab, scheint locker und ist doch schwer zu lösen. Auch diese schneiden sie durch und ziehen hinaus in die Hauslosigkeit, ohne Verlangen, das Sinnesglück hinter sich lassend. ၃၄၇. 347. ယေ ရာဂရတ္တာနုပတန္တိ သောတံ, သယံကတံ မက္ကဋကောဝ ဇာလံ; ဧတမ္ပိ ဆေတွာန ဝဇန္တိ ဓီရာ, အနပေက္ခိနော သဗ္ဗဒုက္ခံ ပဟာယ. Die von Leidenschaft Berauschten folgen dem Strom des Begehrens, wie eine Spinne ihrem selbstgewebten Netz. Auch dies durchschneiden die Weisen und ziehen weiter, ohne Verlangen, alles Leid hinter sich lassend. ၃၄၈. 348. မုဉ္စ ပုရေ မုဉ္စ ပစ္ဆတော, မဇ္ဈေ မုဉ္စ ဘဝဿ ပါရဂူ; သဗ္ဗတ္ထ ဝိမုတ္တမာနသော, န ပုနံ ဇာတိဇရံ ဥပေဟိသိ. Lass das Vergangene los, lass das Zukünftige los, lass das Gegenwärtige los, du Bezwinger des Daseins. Wenn dein Geist in jeder Hinsicht befreit ist, wirst du nicht wieder zu Geburt und Altern gelangen. ၃၄၉. 349. ဝိတက္ကမထိတဿ ဇန္တုနော, တိဗ္ဗရာဂဿ သုဘာနုပဿိနော; ဘိယျော တဏှာ ပဝဍ္ဎတိ, ဧသ ခေါ ဒဠှံ ကရောတိ ဗန္ဓနံ. Bei einem Menschen, der von Gedanken aufgewühlt ist, der von heftiger Leidenschaft erfüllt ist und nur auf das Scheinbar-Schöne schaut, nimmt das Begehren stetig zu. Er macht seine Fessel wahrlich immer fester. ၃၅၀. 350. ဝိတက္ကူပသမေ [Pg.64] စ ယော ရတော, အသုဘံ ဘာဝယတေ သဒါ သတော; ဧသ ခေါ ဗျန္တိ ကာဟိတိ, ဧသ ဆေစ္ဆတိ မာရဗန္ဓနံ. Wer jedoch Freude daran findet, die Gedanken zur Ruhe zu bringen, wer stets achtsam die Unreinheit des Körpers betrachtet, der wird das Begehren beenden und die Fessel Māras durchschneiden. ၃၅၁. 351. နိဋ္ဌင်္ဂတော အသန္တာသီ, ဝီတတဏှော အနင်္ဂဏော; အစ္ဆိန္ဒိ ဘဝသလ္လာနိ, အန္တိမောယံ သမုဿယော. Wer das Ziel erreicht hat, wer furchtlos ist, frei von Begehren und ohne Makel, der hat die Stacheln des Daseins zerbrochen. Dies ist sein letzter Körper. ၃၅၂. 352. ဝီတတဏှော အနာဒါနော, နိရုတ္တိပဒကောဝိဒေါ; အက္ခရာနံ သန္နိပါတံ, ဇညာ ပုဗ္ဗာပရာနိ စ; သ ဝေ ‘‘အန္တိမသာရီရော, မဟာပညော မဟာပုရိသော’’တိ ဝုစ္စတိ. Frei von Begehren und ohne Ergreifen, bewandert in der Deutung der Worte und der Abfolge der Buchstaben – ein solcher Mensch wird wahrlich ein 'Träger des letzten Körpers', ein 'Großer an Weisheit', ein 'Großer Mensch' genannt. ၃၅၃. 353. သဗ္ဗာဘိဘူ သဗ္ဗဝိဒူဟမသ္မိ, သဗ္ဗေသု ဓမ္မေသု အနူပလိတ္တော; သဗ္ဗဉ္ဇဟော တဏှက္ခယေ ဝိမုတ္တော, သယံ အဘိညာယ ကမုဒ္ဒိသေယျံ. Alles habe ich überwunden, alles weiß ich, in allen Dingen bin ich unbefleckt. Alles habe ich aufgegeben, im Schwinden des Begehrens bin ich befreit. Da ich es selbst durch höheres Wissen erkannt habe, wen sollte ich als meinen Lehrer bezeichnen? ၃၅၄. 354. သဗ္ဗဒါနံ ဓမ္မဒါနံ ဇိနာတိ, သဗ္ဗရသံ ဓမ္မရသော ဇိနာတိ; သဗ္ဗရတိံ ဓမ္မရတိ ဇိနာတိ, တဏှက္ခယော သဗ္ဗဒုက္ခံ ဇိနာတိ. Das Geschenk der Lehre übertrifft alle Geschenke; der Geschmack der Lehre übertrifft jeden Geschmack; die Freude an der Lehre übertrifft alle Freuden; die Vernichtung des Begehrens besiegt alles Leid. ၃၅၅. 355. ဟနန္တိ ဘောဂါ ဒုမ္မေဓံ, နော စ ပါရဂဝေသိနော; ဘောဂတဏှာယ ဒုမ္မေဓော, ဟန္တိ အညေဝ အတ္တနံ. Besitztümer vernichten den Unweisen, nicht jedoch jene, die das jenseitige Ufer suchen. Durch die Gier nach Reichtum vernichtet der Unweise sich selbst, so wie er andere vernichtet. ၃၅၆. 356. တိဏဒေါသာနိ ခေတ္တာနိ, ရာဂဒေါသာ အယံ ပဇာ; တသ္မာ ဟိ ဝီတရာဂေသု, ဒိန္နံ ဟောတိ မဟပ္ဖလံ. Unkraut ist das Verderben der Felder, Leidenschaft ist das Verderben dieser Menschheit. Daher bringt eine Gabe an jene, die frei von Leidenschaft sind, reiche Frucht. ၃၅၇. 357. တိဏဒေါသာနိ [Pg.65] ခေတ္တာနိ, ဒေါသဒေါသာ အယံ ပဇာ; တသ္မာ ဟိ ဝီတဒေါသေသု, ဒိန္နံ ဟောတိ မဟပ္ဖလံ. Unkraut ist das Verderben der Felder, Hass ist das Verderben dieser Menschheit. Daher bringt eine Gabe an jene, die frei von Hass sind, reiche Frucht. ၃၅၈. 358. တိဏဒေါသာနိ ခေတ္တာနိ, မောဟဒေါသာ အယံ ပဇာ; တသ္မာ ဟိ ဝီတမောဟေသု, ဒိန္နံ ဟောတိ မဟပ္ဖလံ. Unkraut ist das Verderben der Felder, Verblendung ist das Verderben dieser Menschheit. Daher bringt eine Gabe an jene, die frei von Verblendung sind, reiche Frucht. ၃၅၉. 359. (တိဏဒေါသာနိ ခေတ္တာနိ, ဣစ္ဆာဒေါသာ အယံ ပဇာ; တသ္မာ ဟိ ဝိဂတိစ္ဆေသု, ဒိန္နံ ဟောတိ မဟပ္ဖလံ.) (Unkraut ist das Verderben der Felder, selbstsüchtiges Verlangen ist das Verderben dieser Menschheit. Daher bringt eine Gabe an jene, die frei von Verlangen sind, reiche Frucht.) တိဏဒေါသာနိ ခေတ္တာနိ, တဏှာဒေါသာ အယံ ပဇာ; တသ္မာ ဟိ ဝီတတဏှေသု, ဒိန္နံ ဟောတိ မဟပ္ဖလံ. Unkraut ist das Verderben der Felder, der Durst nach Werden ist das Verderben dieser Menschheit. Daher bringt eine Gabe an jene, die frei von diesem Durst sind, reiche Frucht. တဏှာဝဂ္ဂေါ စတုဝီသတိမော နိဋ္ဌိတော. Das vierundzwanzigste Kapitel über das Begehren (Taṇhāvaggo) ist abgeschlossen. ၂၅. ဘိက္ခုဝဂ္ဂေါ 25. Kapitel über den Mönch (Bhikkhuvaggo) ၃၆၀. 360. စက္ခုနာ သံဝရော သာဓု, သာဓု သောတေန သံဝရော; ဃာနေန သံဝရော သာဓု, သာဓု ဇိဝှာယ သံဝရော. Heilsam ist die Beherrschung des Auges, heilsam die Beherrschung des Ohres, heilsam die Beherrschung der Nase, heilsam die Beherrschung der Zunge. ၃၆၁. 361. ကာယေန သံဝရော သာဓု, သာဓု ဝါစာယ သံဝရော; မနသာ သံဝရော သာဓု, သာဓု သဗ္ဗတ္ထ သံဝရော; သဗ္ဗတ္ထ သံဝုတော ဘိက္ခု, သဗ္ဗဒုက္ခာ ပမုစ္စတိ. Heilsam ist die Beherrschung des Körpers, heilsam die Beherrschung der Rede, heilsam die Beherrschung des Geistes, heilsam ist die Beherrschung in jeder Hinsicht. Ein in jeder Hinsicht beherrschter Mönch wird von allem Leid befreit. ၃၆၂. 362. ဟတ္ထသံယတော ပါဒသံယတော, ဝါစာသံယတော သံယတုတ္တမော; အဇ္ဈတ္တရတော သမာဟိတော, ဧကော သန္တုသိတော တမာဟု ဘိက္ခုံ. Wer seine Hände, seine Füße und seine Rede beherrscht, wer vollkommene Selbstbeherrschung übt, wer innerlich erfreut und gesammelt ist, wer allein und zufrieden lebt – den nennt man wahrlich einen Mönch. ၃၆၃. 363. ယော မုခသံယတော ဘိက္ခု, မန္တဘာဏီ အနုဒ္ဓတော; အတ္ထံ ဓမ္မဉ္စ ဒီပေတိ, မဓုရံ တဿ ဘာသိတံ. Ein Mönch, der seine Rede beherrscht, der mit Weisheit spricht und nicht überheblich ist, der den Sinn und die Lehre erläutert – seine Worte sind wahrlich süß. ၃၆၄. 364. ဓမ္မာရာမော [Pg.66] ဓမ္မရတော, ဓမ္မံ အနုဝိစိန္တယံ; ဓမ္မံ အနုဿရံ ဘိက္ခု, သဒ္ဓမ္မာ န ပရိဟာယတိ. Ein Mönch, dessen Weideplatz die Lehre ist, der an der Lehre Gefallen findet, der über die Lehre nachsinnt und der Lehre gedenkt, der weicht nicht von der wahren Lehre ab. ၃၆၅. 365. သလာဘံ နာတိမညေယျ, နာညေသံ ပိဟယံ စရေ; အညေသံ ပိဟယံ ဘိက္ခု, သမာဓိံ နာဓိဂစ္ဆတိ. Man sollte seinen eigenen Gewinn nicht geringachten und nicht neidisch auf das blicken, was andere erhalten; ein Mönch, der den Gewinn anderer neidet, erlangt keine Sammlung des Geistes. ၃၆၆. 366. အပ္ပလာဘောပိ စေ ဘိက္ခု, သလာဘံ နာတိမညတိ; တံ ဝေ ဒေဝါ ပသံသန္တိ, သုဒ္ဓါဇီဝိံ အတန္ဒိတံ. Selbst wenn sein Gewinn nur gering ist, wird ein Mönch, der seinen Gewinn nicht geringachtet, wahrlich von den Göttern gepriesen, sofern sein Lebensunterhalt rein und sein Bemühen unermüdlich ist. ၃၆၇. 367. သဗ္ဗသော နာမရူပသ္မိံ, ယဿ နတ္ထိ မမာယိတံ; အသတာ စ န သောစတိ, သ ဝေ ‘‘ဘိက္ခူ’’တိ ဝုစ္စတိ. Wer in Bezug auf Name und Form keinerlei Besitzdenken hegt und wer nicht darüber betrübt ist, was nicht mehr vorhanden ist – der wird wahrlich ein 'Mönch' genannt. ၃၆၈. 368. မေတ္တာဝိဟာရီ ယော ဘိက္ခု, ပသန္နော ဗုဒ္ဓသာသနေ; အဓိဂစ္ဆေ ပဒံ သန္တံ, သင်္ခါရူပသမံ သုခံ. Ein Mönch, der in liebender Güte (metta) verweilt und Vertrauen in die Lehre des Buddha hat, mag den friedvollen Zustand erlangen, das Glück der Beruhigung der Gestaltungen (Sankhara). ၃၆၉. 369. သိဉ္စ ဘိက္ခု ဣမံ နာဝံ, သိတ္တာ တေ လဟုမေဿတိ; ဆေတွာ ရာဂဉ္စ ဒေါသဉ္စ, တတော နိဗ္ဗာနမေဟိသိ. Schöpfe das Wasser aus diesem Boot (Körper), o Mönch! Ausgeschöpft wird es leicht für dich dahingleiten. Wenn du Gier und Hass abgeschnitten hast, wirst du zum Nibbana gelangen. ၃၇၀. 370. ပဉ္စ ဆိန္ဒေ ပဉ္စ ဇဟေ, ပဉ္စ စုတ္တရိ ဘာဝယေ; ပဉ္စ သင်္ဂါတိဂေါ ဘိက္ခု, ‘‘ဩဃတိဏ္ဏော’’တိ ဝုစ္စတိ. Schneide die fünf (niederen Fesseln) ab, gib die fünf (höheren Fesseln) auf und entwickle die fünf (Fähigkeiten) darüber hinaus. Ein Mönch, der die fünf Bindungen überwunden hat, wird „einer, der die Flut überquert hat“ genannt. ၃၇၁. 371. ဈာယ ဘိက္ခု မာ ပမာဒေါ, မာ တေ ကာမဂုဏေ ရမေဿု စိတ္တံ; မာ လောဟဂုဠံ ဂိလီ ပမတ္တော, မာ ကန္ဒိ ‘‘ဒုက္ခမိဒ’’န္တိ ဍယှမာနော. Meditiere, o Mönch, sei nicht nachlässig! Lass deinen Geist nicht in den Sinnengenüssen verweilen. Verschlucke nicht nachlässig die glühende Eisenkugel, damit du nicht brennend klagst: „Dies ist Leid!“ ၃၇၂. 372. နတ္ထိ ဈာနံ အပညဿ, ပညာ နတ္ထိ အဈာယတော ; ယမှိ ဈာနဉ္စ ပညာ စ, သ ဝေ နိဗ္ဗာနသန္တိကေ. Es gibt keine Vertiefung (Jhana) für den Weisheitslosen, und es gibt keine Weisheit für denjenigen, der nicht meditiert. In wem aber sowohl Vertiefung als auch Weisheit sind, der ist wahrlich dem Nibbana nahe. ၃၇၃. 373. သုညာဂါရံ [Pg.67] ပဝိဋ္ဌဿ, သန္တစိတ္တဿ ဘိက္ခုနော; အမာနုသီ ရတိ ဟောတိ, သမ္မာ ဓမ္မံ ဝိပဿတော. Für einen Mönch, der an einen einsamen Ort gegangen ist, der beruhigten Geistes ist und die Lehre recht erkennt (Vipassana übt), entsteht eine übermenschliche Freude. ၃၇၄. 374. ယတော ယတော သမ္မသတိ, ခန္ဓာနံ ဥဒယဗ္ဗယံ; လဘတီ ပီတိပါမောဇ္ဇံ, အမတံ တံ ဝိဇာနတံ. Wann immer er das Entstehen und Vergehen der Daseinsgruppen (Khandhas) betrachtet, erlangt er Entzücken und Freude. Dies ist das Todlose für jene, die es erkennen. ၃၇၅. 375. တတြာယမာဒိ ဘဝတိ, ဣဓ ပညဿ ဘိက္ခုနော; ဣန္ဒြိယဂုတ္တိ သန္တုဋ္ဌိ, ပါတိမောက္ခေ စ သံဝရော. Dies ist hier der Anfang für einen weisen Mönch: Zügelung der Sinne, Genügsamkeit und Beherrschung gemäß den Ordensregeln (Patimokkha). ၃၇၆. 376. မိတ္တေ ဘဇဿု ကလျာဏေ, သုဒ္ဓါဇီဝေ အတန္ဒိတေ; ပဋိသန္ထာရဝုတျဿ, အာစာရကုသလော သိယာ; တတော ပါမောဇ္ဇဗဟုလော, ဒုက္ခဿန္တံ ကရိဿတိ. Pflege den Umgang mit edlen Freunden, die ein reines Leben führen und unermüdlich sind. Sei zuvorkommend und bewandert im rechten Wandel. Dadurch wirst du reich an Freude sein und dem Leiden ein Ende setzen. ၃၇၇. 377. ဝဿိကာ ဝိယ ပုပ္ဖာနိ, မဒ္ဒဝါနိ ပမုဉ္စတိ; ဧဝံ ရာဂဉ္စ ဒေါသဉ္စ, ဝိပ္ပမုဉ္စေထ ဘိက္ခဝေါ. Wie der Jasmin seine verwelkten Blüten abwirft, so sollt ihr, o Mönche, Gier und Hass von euch werfen. ၃၇၈. 378. သန္တကာယော သန္တဝါစော, သန္တဝါ သုသမာဟိတော ; ဝန္တလောကာမိသော ဘိက္ခု, ‘‘ဥပသန္တော’’တိ ဝုစ္စတိ. Ein Mönch, der friedvoll in seinem Körper, friedvoll in seiner Rede und friedvoll in seinem Geist ist, der wohl gesammelt ist und die Köder der Welt ausgespien hat, wird „ein zur Ruhe Gekommener“ genannt. ၃၇၉. 379. အတ္တနာ စောဒယတ္တာနံ, ပဋိမံသေထ အတ္တနာ ; သော အတ္တဂုတ္တော သတိမာ, သုခံ ဘိက္ခု ဝိဟာဟိသိ. Sporne dich selbst an, prüfe dich selbst. So wirst du, o Mönch, selbstgeschützt und achtsam, in Glückseligkeit weilen. ၃၈၀. 380. အတ္တာ ဟိ အတ္တနော နာထော, (ကော ဟိ နာထော ပရော သိယာ) အတ္တာ ဟိ အတ္တနော ဂတိ; တသ္မာ သံယမမတ္တာနံ, အဿံ ဘဒြံဝ ဝါဏိဇော. Man selbst ist sein eigener Schutzherr; welcher andere Schutzherr könnte es sein? Man selbst ist seine eigene Zuflucht. Darum zügle dich selbst, wie ein Händler ein edles Pferd zügelt. ၃၈၁. 381. ပါမောဇ္ဇဗဟုလော [Pg.68] ဘိက္ခု, ပသန္နော ဗုဒ္ဓသာသနေ; အဓိဂစ္ဆေ ပဒံ သန္တံ, သင်္ခါရူပသမံ သုခံ. Ein Mönch, der reich an Freude ist und Vertrauen in die Lehre des Buddha hat, mag den friedvollen Zustand erlangen, das Glück der Beruhigung der Gestaltungen (Sankhara). ၃၈၂. 382. ယော ဟဝေ ဒဟရော ဘိက္ခု, ယုဉ္ဇတိ ဗုဒ္ဓသာသနေ; သောမံ လောကံ ပဘာသေတိ, အဗ္ဘာ မုတ္တောဝ စန္ဒိမာ. Wahrlich, ein Mönch, der sich, obwohl noch jung, der Lehre des Buddha widmet, erhellt diese Welt wie der Mond, wenn er von Wolken befreit ist. ဘိက္ခုဝဂ္ဂေါ ပဉ္စဝီသတိမော နိဋ္ဌိတော. Das fünfundzwanzigste Kapitel, das Kapitel über den Mönch, ist beendet. ၂၆. ဗြာဟ္မဏဝဂ္ဂေါ 26. Das Kapitel über den Brahmanen ၃၈၃. 383. ဆိန္ဒ သောတံ ပရက္ကမ္မ, ကာမေ ပနုဒ ဗြာဟ္မဏ; သင်္ခါရာနံ ခယံ ဉတွာ, အကတညူသိ ဗြာဟ္မဏ. Strebe mit aller Kraft und schneide den Strom ab; weise die Sinnenlüste von dir, o Brahmane. Wenn du das Ende der Gestaltungen (Sankhara) erkannt hast, erkennst du das Unerschaffene, o Brahmane. ၃၈၄. 384. ယဒါ ဒွယေသု ဓမ္မေသု, ပါရဂူ ဟောတိ ဗြာဟ္မဏော; အထဿ သဗ္ဗေ သံယောဂါ, အတ္ထံ ဂစ္ဆန္တိ ဇာနတော. Wenn der Brahmane in zwei Dingen (Samatha und Vipassana) das jenseitige Ufer erreicht hat, dann schwinden für den Wissenden alle Fesseln. ၃၈၅. 385. ယဿ ပါရံ အပါရံ ဝါ, ပါရာပါရံ န ဝိဇ္ဇတိ; ဝီတဒ္ဒရံ ဝိသံယုတ္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Für wen es weder ein Diesseits noch ein Jenseits noch beides gibt, wer frei von Kummer und ungebunden ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၃၈၆. 386. ဈာယိံ ဝိရဇမာသီနံ, ကတကိစ္စမနာသဝံ; ဥတ္တမတ္ထမနုပ္ပတ္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer in Versenkung verweilt, staubfrei (frei von Leidenschaften) ist, seine Pflicht getan hat, frei von Trieben ist und das höchste Ziel erreicht hat, den nenne ich einen Brahmanen. ၃၈၇. 387. ဒိဝါ [Pg.69] တပတိ အာဒိစ္စော, ရတ္တိမာဘာတိ စန္ဒိမာ; သန္နဒ္ဓေါ ခတ္တိယော တပတိ, ဈာယီ တပတိ ဗြာဟ္မဏော; အထ သဗ္ဗမဟောရတ္တိံ, ဗုဒ္ဓေါ တပတိ တေဇသာ. Am Tage leuchtet die Sonne, in der Nacht erstrahlt der Mond. In seiner Rüstung glänzt der Krieger, in der Versenkung strahlt der Brahmane. Doch der Buddha leuchtet in seiner Herrlichkeit den ganzen Tag und die ganze Nacht. ၃၈၈. 388. ဗာဟိတပါပေါတိ ဗြာဟ္မဏော, သမစရိယာ သမဏောတိ ဝုစ္စတိ; ပဗ္ဗာဇယမတ္တနော မလံ, တသ္မာ ‘‘ပဗ္ဗဇိတော’’တိ ဝုစ္စတိ. Weil er das Böse abgewehrt hat, wird er Brahmane genannt. Wegen seines gleichmütigen Wandels wird er Samana genannt. Weil er seine eigenen Makel vertrieben hat, wird er Pabbajita (Hinausgegangener) genannt. ၃၈၉. 389. န ဗြာဟ္မဏဿ ပဟရေယျ, နာဿ မုဉ္စေထ ဗြာဟ္မဏော; ဓီ ဗြာဟ္မဏဿ ဟန္တာရံ, တတော ဓီ ယဿ မုဉ္စတိ. Man sollte einen Brahmanen nicht schlagen, noch sollte ein Brahmane seinen Zorn gegen den Schlagenden entfesseln. Schande über den, der einen Brahmanen schlägt, und noch größere Schande über den, der seinen Zorn an ihm auslässt. ၃၉၀. 390. န ဗြာဟ္မဏဿေတဒကိဉ္စိ သေယျော, ယဒါ နိသေဓော မနသော ပိယေဟိ; ယတော ယတော ဟိံသမနော နိဝတ္တတိ, တတော တတော သမ္မတိမေဝ ဒုက္ခံ. Es ist für einen Brahmanen kein geringer Gewinn, wenn er seinen Geist vor dem zurückhält, was ihm lieb ist. In dem Maße, wie der Wille zu schaden nachlässt, in dem Maße kommt das Leiden zur Ruhe. ၃၉၁. 391. ယဿ ကာယေန ဝါစာယ, မနသာ နတ္ထိ ဒုက္ကဋံ; သံဝုတံ တီဟိ ဌာနေဟိ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer mit dem Körper, der Rede und dem Geist kein Unrecht tut und in diesen drei Bereichen gezügelt ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၃၉၂. 392. ယမှာ ဓမ္မံ ဝိဇာနေယျ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ; သက္ကစ္စံ တံ နမဿေယျ, အဂ္ဂိဟုတ္တံဝ ဗြာဟ္မဏော. Von wem auch immer man die Lehre erfährt, die der vollkommen Erwachte verkündet hat, den sollte man ehrfürchtig verehren, wie ein Brahmane das Opferfeuer verehrt. ၃၉၃. 393. န ဇဋာဟိ န ဂေါတ္တေန, န ဇစ္စာ ဟောတိ ဗြာဟ္မဏော; ယမှိ သစ္စဉ္စ ဓမ္မော စ, သော သုစီ သော စ ဗြာဟ္မဏော. Weder durch Flechthaar noch durch Abstammung oder Geburt wird man ein Brahmane. In wem Wahrheit und das Gesetz (Dhamma) wohnen, der ist rein, der ist ein Brahmane. ၃၉၄. 394. ကိံ [Pg.70] တေ ဇဋာဟိ ဒုမ္မေဓ, ကိံ တေ အဇိနသာဋိယာ; အဗ္ဘန္တရံ တေ ဂဟနံ, ဗာဟိရံ ပရိမဇ္ဇသိ. Was nützt dir dein Flechthaar, du Unverständiger? Was nützt dir dein Gewand aus Antilopenfell? In deinem Inneren herrscht Wildnis (der Leidenschaften), doch das Äußere putzt du heraus. ၃၉၅. 395. ပံသုကူလဓရံ ဇန္တုံ, ကိသံ ဓမနိသန္ထတံ; ဧကံ ဝနသ္မိံ ဈာယန္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer Lumpengewänder trägt, wer mager ist, so dass die Adern hervortreten, und wer allein im Walde meditiert, den nenne ich einen Brahmanen. ၃၉၆. 396. န စာဟံ ဗြာဟ္မဏံ ဗြူမိ, ယောနိဇံ မတ္တိသမ္ဘဝံ; ဘောဝါဒိ နာမ သော ဟောတိ, သစေ ဟောတိ သကိဉ္စနော; အကိဉ္စနံ အနာဒါနံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Nicht nenne ich jemanden einen Brahmanen allein aufgrund seiner Geburt oder seiner Herkunft von einer Brahmanenmutter; ein solcher wird 'Bhovadi' (einer, der mit 'Herr' anredet) genannt, wenn er noch von Leidenschaften befleckt ist. Wer jedoch besitzlos und ohne Anhaften ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၃၉၇. 397. သဗ္ဗသံယောဇနံ ဆေတွာ, ယော ဝေ န ပရိတဿတိ; သင်္ဂါတိဂံ ဝိသံယုတ္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer alle Fesseln durchtrennt hat und wahrlich nicht mehr zittert, wer über alle Bindungen hinausgegangen und von Verunreinigungen befreit ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၃၉၈. 398. ဆေတွာ နဒ္ဓိံ ဝရတ္တဉ္စ, သန္ဒာနံ သဟနုက္ကမံ; ဥက္ခိတ္တပလိဃံ ဗုဒ္ဓံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer den Riemen (Zorn), das Seil (Gier) und den Strick (falsche Ansichten) samt seinem Zubehör durchtrennt hat, wer den Riegel (Unwissenheit) von der Tür gehoben hat und die vier Wahrheiten erkannt hat, den nenne ich einen Brahmanen. ၃၉၉. 399. အက္ကောသံ ဝဓဗန္ဓဉ္စ, အဒုဋ္ဌော ယော တိတိက္ခတိ; ခန္တီဗလံ ဗလာနီကံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer Beschimpfung, Misshandlung und Fesselung erträgt, ohne zornig zu werden, und wessen Heer die Kraft der Geduld ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၀. 400. အက္ကောဓနံ ဝတဝန္တံ, သီလဝန္တံ အနုဿဒံ; ဒန္တံ အန္တိမသာရီရံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer frei von Zorn ist, seine Gelübde erfüllt, tugendhaft ist, kein Begehren mehr hegt, wer gezügelt ist und seinen letzten Körper trägt, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၁. 401. ဝါရိ [Pg.71] ပေါက္ခရပတ္တေဝ, အာရဂ္ဂေရိဝ သာသပေါ; ယော န လိမ္ပတိ ကာမေသု, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wie Wasser auf einem Lotusblatt oder wie ein Senfkorn auf einer Nadelspitze, wer an den Sinnesfreuden nicht haftet, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၂. 402. ယော ဒုက္ခဿ ပဇာနာတိ, ဣဓေဝ ခယမတ္တနော; ပန္နဘာရံ ဝိသံယုတ္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer schon hier in diesem Leben das Ende seines Leidens erkennt, wer seine Last (die Aggregate) abgelegt hat und von Verunreinigungen befreit ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၃. 403. ဂမ္ဘီရပညံ မေဓာဝိံ, မဂ္ဂါမဂ္ဂဿ ကောဝိဒံ; ဥတ္တမတ္ထမနုပ္ပတ္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer von tiefer Weisheit und klugem Verstand ist, wer den rechten Weg vom falschen Weg zu unterscheiden weiß und das höchste Ziel (Arahantship) erreicht hat, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၄. 404. အသံသဋ္ဌံ ဂဟဋ္ဌေဟိ, အနာဂါရေဟိ စူဘယံ; အနောကသာရိမပ္ပိစ္ဆံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer sich weder mit Hausbewohnern noch mit Heimatlosen vermischt, wer ohne festes Heim wandert und nur wenige Wünsche hat, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၅. 405. နိဓာယ ဒဏ္ဍံ ဘူတေသု, တသေသု ထာဝရေသု စ; ယော န ဟန္တိ န ဃာတေတိ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer die Gewalt gegenüber allen Lebewesen, seien sie schwach oder stark, abgelegt hat und weder selbst tötet noch töten lässt, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၆. 406. အဝိရုဒ္ဓံ ဝိရုဒ္ဓေသု, အတ္တဒဏ္ဍေသု နိဗ္ဗုတံ; သာဒါနေသု အနာဒါနံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer unter den Feindseligen friedfertig bleibt, unter den Gewalttätigen sanftmütig ist und unter den Greifenden ohne Anhaften verweilt, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၇. 407. ယဿ ရာဂေါ စ ဒေါသော စ, မာနော မက္ခော စ ပါတိတော; သာသပေါရိဝ အာရဂ္ဂါ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Bei wem Leidenschaft, Hass, Stolz und Verleumdung abgefallen sind wie ein Senfkorn von einer Nadelspitze, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၈. 408. အကက္ကသံ [Pg.72] ဝိညာပနိံ, ဂိရံ သစ္စမုဒီရယေ; ယာယ နာဘိသဇေ ကဉ္စိ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer sanfte, belehrende und wahrhaftige Worte spricht, durch die er niemanden verletzt, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၀၉. 409. ယောဓ ဒီဃံ ဝ ရဿံ ဝါ, အဏုံ ထူလံ သုဘာသုဘံ; လောကေ အဒိန္နံ နာဒိယတိ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer hier in dieser Welt nichts nimmt, was ihm nicht gegeben wurde – sei es lang oder kurz, klein oder groß, schön oder hässlich –, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၀. 410. အာသာ ယဿ န ဝိဇ္ဇန္တိ, အသ္မိံ လောကေ ပရမှိ စ; နိရာသာသံ ဝိသံယုတ္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer keine Begehrlichkeiten mehr hegt, weder für diese Welt noch für die jenseitige, wer wunschlos und von Verunreinigungen befreit ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၁. 411. ယဿာလယာ န ဝိဇ္ဇန္တိ, အညာယ အကထံကထီ; အမတောဂဓမနုပ္ပတ္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer keine Anhaftungen mehr hat, wer durch die Erkenntnis der Wahrheit frei von Zweifeln geworden ist und in das Todlose (Nirvana) eingetaucht ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၂. 412. ယောဓ ပုညဉ္စ ပါပဉ္စ, ဥဘော သင်္ဂမုပစ္စဂါ; အသောကံ ဝိရဇံ သုဒ္ဓံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer hier sowohl Verdienst als auch Sünde und jede Bindung überwunden hat, wer kummerlos, staubfrei und rein ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၃. 413. စန္ဒံဝ ဝိမလံ သုဒ္ဓံ, ဝိပ္ပသန္နမနာဝိလံ; နန္ဒီဘဝပရိက္ခီဏံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer makellos und rein wie der Mond ist, wer vollkommen klar und ungetrübt ist und in dem die Freude am Dasein erloschen ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၄. 414. ယောမံ ပလိပထံ ဒုဂ္ဂံ, သံသာရံ မောဟမစ္စဂါ; တိဏ္ဏော ပါရဂတော ဈာယီ, အနေဇော အကထံကထီ; အနုပါဒါယ နိဗ္ဗုတော, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer diesen schlammigen Pfad, den gefährlichen Weg des Samsara und die Verblendung überwunden hat, wer das andere Ufer (Nirvana) erreicht hat, wer meditierend, wunschlos, zweifelsfrei und ohne Anhaften zur Ruhe gekommen ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၅. 415. ယောဓ [Pg.73] ကာမေ ပဟန္တွာန, အနာဂါရော ပရိဗ္ဗဇေ; ကာမဘဝပရိက္ခီဏံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer hier die Sinnesfreuden aufgegeben hat und als Heimatloser in die Hauslosigkeit gezogen ist, wer das Verlangen nach Sinneslust und Werden vernichtet hat, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၆. 416. ယောဓ တဏှံ ပဟန္တွာန, အနာဂါရော ပရိဗ္ဗဇေ; တဏှာဘဝပရိက္ခီဏံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer hier das Verlangen aufgegeben hat und als Heimatloser in die Hauslosigkeit gezogen ist, wer das Verlangen nach Dasein gänzlich überwunden hat, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၇. 417. ဟိတွာ မာနုသကံ ယောဂံ, ဒိဗ္ဗံ ယောဂံ ဥပစ္စဂါ; သဗ္ဗယောဂဝိသံယုတ္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer die menschliche Bindung hinter sich gelassen und die göttliche Bindung überwunden hat, wer von allen Bindungen befreit ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၈. 418. ဟိတွာ ရတိဉ္စ အရတိဉ္စ, သီတိဘူတံ နိရူပဓိံ; သဗ္ဗလောကာဘိဘုံ ဝီရံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer Lust und Unlust aufgegeben hat, wer kühl geworden ist und ohne Grundlagen für neues Dasein verweilt, wer als Held alle Welten besiegt hat, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၁၉. 419. စုတိံ ယော ဝေဒိ သတ္တာနံ, ဥပပတ္တိဉ္စ သဗ္ဗသော; အသတ္တံ သုဂတံ ဗုဒ္ဓံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer das Sterben und Wiedergeborenwerden der Wesen in jeder Hinsicht kennt, wer ohne Anhaften ist, wohlgegangen und erwacht, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၂၀. 420. ယဿ ဂတိံ န ဇာနန္တိ, ဒေဝါ ဂန္ဓဗ္ဗမာနုသာ; ခီဏာသဝံ အရဟန္တံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wessen künftige Fährte weder Götter noch Geistwesen noch Menschen kennen, wer die Trübungen vernichtet hat und ein Arhat ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၂၁. 421. ယဿ [Pg.74] ပုရေ စ ပစ္ဆာ စ, မဇ္ဈေ စ နတ္ထိ ကိဉ္စနံ; အကိဉ္စနံ အနာဒါနံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer für das Vergangene, das Zukünftige und das Gegenwärtige nichts sein Eigen nennt, wer besitzlos und ohne Anhaften ist, den nenne ich einen Brahmanen. ၄၂၂. 422. ဥသဘံ ပဝရံ ဝီရံ, မဟေသိံ ဝိဇိတာဝိနံ; အနေဇံ နှာတကံ ဗုဒ္ဓံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Den Edlen, den Heldenhaften, den großen Seher, den Siegreichen, den Verlangenslosen, den Rein gewaschenen und Erwachten nenne ich einen Brahmanen. ၄၂၃. 423. ပုဗ္ဗေနိဝါသံ ယော ဝေဒိ, သဂ္ဂါပါယဉ္စ ပဿတိ,အထော ဇာတိက္ခယံ ပတ္တော, အဘိညာဝေါသိတော မုနိ; သဗ္ဗဝေါသိတဝေါသာနံ, တမဟံ ဗြူမိ ဗြာဟ္မဏံ. Wer seine früheren Existenzen kennt, Himmel und Höllen schaut, das Ende der Geburten erreicht hat und durch höhere Erkenntnis ein vollendeter Weiser geworden ist, wer alles Vollendbare vollendet hat, den nenne ich einen Brahmanen. ဗြာဟ္မဏဝဂ္ဂေါ ဆဗ္ဗီသတိမော နိဋ္ဌိတော. Das sechsundzwanzigste Kapitel über den Brahmanen ist abgeschlossen. (ဧတ္တာဝတာ သဗ္ဗပဌမေ ယမကဝဂ္ဂေ စုဒ္ဒသ ဝတ္ထူနိ, အပ္ပမာဒဝဂ္ဂေ နဝ, စိတ္တဝဂ္ဂေ နဝ, ပုပ္ဖဝဂ္ဂေ ဒွါဒသ, ဗာလဝဂ္ဂေ ပန္နရသ, ပဏ္ဍိတဝဂ္ဂေ ဧကာဒသ, အရဟန္တဝဂ္ဂေ ဒသ, သဟဿဝဂ္ဂေ စုဒ္ဒသ, ပါပဝဂ္ဂေ ဒွါဒသ, ဒဏ္ဍဝဂ္ဂေ ဧကာဒသ, ဇရာဝဂ္ဂေ နဝ, အတ္တဝဂ္ဂေ ဒသ, လောကဝဂ္ဂေ ဧကာဒသ, ဗုဒ္ဓဝဂ္ဂေ နဝ, သုခဝဂ္ဂေ အဋ္ဌ, ပိယဝဂ္ဂေ နဝ, ကောဓဝဂ္ဂေ အဋ္ဌ, မလဝဂ္ဂေ ဒွါဒသ, ဓမ္မဋ္ဌဝဂ္ဂေ ဒသ, မဂ္ဂဝဂ္ဂေ ဒွါဒသ, ပကိဏ္ဏကဝဂ္ဂေ နဝ, နိရယဝဂ္ဂေ နဝ, နာဂဝဂ္ဂေ အဋ္ဌ, တဏှာဝဂ္ဂေ ဒွါဒသ, ဘိက္ခုဝဂ္ဂေ ဒွါဒသ, ဗြာဟ္မဏဝဂ္ဂေ စတ္တာလီသာတိ ပဉ္စာဓိကာနိ တီဏိ ဝတ္ထုသတာနိ. (Bis zu diesem Punkt gibt es im ersten Kapitel Yamakavagga vierzehn Geschichten, im Appamādavagga neun, im Cittavagga neun, im Pupphavagga zwölf, im Bālavagga fünfzehn, im Paṇḍitavagga elf, im Arahantavagga zehn, im Sahassavagga vierzehn, im Pāpavagga zwölf, im Daṇḍavagga elf, im Jarāvagga neun, im Attavagga zehn, im Lokavagga elf, im Buddhavagga neun, im Sukhavagga acht, im Piyavagga neun, im Kodhavagga acht, im Malavagga zwölf, im Dhammaṭṭhavagga zehn, im Maggavagga zwölf, im Pakiṇṇakavagga neun, im Nirayavagga neun, im Nāgavagga acht, im Taṇhāvagga zwölf, im Bhikkhuvagga zwölf und im Brāhmaṇavagga vierzig Geschichten; insgesamt dreihundertfünf Geschichten.) သတေဝီသစတုဿတာ, စတုသစ္စဝိဘာဝိနာ; သတတ္တယဉ္စ ဝတ္ထူနံ, ပဉ္စာဓိကံ သမုဋ္ဌိတာတိ). Vierhundertunddreiundzwanzig [Verse], dargelegt von dem, der die Vier [Edlen] Wahrheiten erläutert; und dreihundertundfünf Anlässe [Geschichten] sind entstanden. ဓမ္မပဒေ ဝဂ္ဂါနမုဒ္ဒါနံ – Zusammenfassung der Kapitel im Dhammapada – ယမကပ္ပမာဒေါ [Pg.75] စိတ္တံ, ပုပ္ဖံ ဗာလေန ပဏ္ဍိတော; အရဟန္တော သဟဿဉ္စ, ပါပံ ဒဏ္ဍေန တေ ဒသ. Die Paare, Achtsamkeit, der Geist, Blumen, der Tor und der Weise; die Heiligen, Tausend, das Böse und die Bestrafung – dies sind zehn. ဇရာ အတ္တာ စ လောကော စ, ဗုဒ္ဓေါ သုခံ ပိယေန စ; ကောဓော မလဉ္စ ဓမ္မဋ္ဌော, မဂ္ဂဝဂ္ဂေန ဝီသတိ. Das Alter, das Selbst und die Welt, der Erwachte, das Glück und das Angenehme; der Zorn, die Unreinheit, der Gerechte, mit dem Kapitel über den Pfad sind es zwanzig. ပကိဏ္ဏံ နိရယော နာဂေါ, တဏှာ ဘိက္ခု စ ဗြာဟ္မဏော; ဧတေ ဆဗ္ဗီသတိ ဝဂ္ဂါ, ဒေသိတာဒိစ္စဗန္ဓုနာ. Vermischtes, die Hölle, der Elefant, das Begehren, der Mönch und der Brahmane; diese sechsundzwanzig Kapitel wurden vom Verwandten der Sonne verkündet. ဂါထာနမုဒ္ဒါနံ – Zusammenfassung der Verse – ယမကေ ဝီသတိ ဂါထာ, အပ္ပမာဒမှိ ဒွါဒသ; ဧကာဒသ စိတ္တဝဂ္ဂေ, ပုပ္ဖဝဂ္ဂမှိ သောဠသ. Im Kapitel der Paare sind zwanzig Verse, in der Achtsamkeit zwölf; elf im Kapitel über den Geist, sechzehn im Kapitel über die Blumen. ဗာလေ စ သောဠသ ဂါထာ, ပဏ္ဍိတမှိ စတုဒ္ဒသ; အရဟန္တေ ဒသ ဂါထာ, သဟဿေ ဟောန္တိ သောဠသ. Im Kapitel über den Toren sind sechzehn Verse, im Kapitel über den Weisen vierzehn; im Kapitel über die Heiligen zehn Verse, im Kapitel der Tausend sind es sechzehn. တေရသ ပါပဝဂ္ဂမှိ, ဒဏ္ဍမှိ ဒသ သတ္တ စ; ဧကာဒသ ဇရာ ဝဂ္ဂေ, အတ္တဝဂ္ဂမှိ တာ ဒသ. Dreizehn im Kapitel über das Böse, im Kapitel über die Bestrafung siebzehn; elf im Kapitel über das Alter, im Kapitel über das Selbst sind es zehn. ဒွါဒသ [Pg.76] လောကဝဂ္ဂမှိ, ဗုဒ္ဓဝဂ္ဂမှိ ဌာရသ ; သုခေ စ ပိယဝဂ္ဂေ စ, ဂါထာယော ဟောန္တိ ဒွါဒသ. Zwölf im Kapitel über die Welt, im Kapitel über den Erwachten achtzehn; im Kapitel über das Glück und im Kapitel über das Angenehme sind es jeweils zwölf Verse. စုဒ္ဒသ ကောဓဝဂ္ဂမှိ, မလဝဂ္ဂေကဝီသတိ; သတ္တရသ စ ဓမ္မဋ္ဌေ, မဂ္ဂဝဂ္ဂေ သတ္တရသ. Vierzehn im Kapitel über den Zorn, einundzwanzig im Kapitel über die Unreinheit; siebzehn im Kapitel über den Gerechten, siebzehn im Kapitel über den Pfad. ပကိဏ္ဏေ သောဠသ ဂါထာ, နိရယေ နာဂေ စ စုဒ္ဒသ; ဆဗ္ဗီသ တဏှာဝဂ္ဂမှိ, တေဝီသ ဘိက္ခုဝဂ္ဂိကာ. Im Vermischten sind sechzehn Verse, in der Hölle und beim Elefanten jeweils vierzehn; sechsundzwanzig im Kapitel über das Begehren, dreiundzwanzig im Kapitel über die Mönche. ဧကတာလီသဂါထာယော, ဗြာဟ္မဏေ ဝဂ္ဂမုတ္တမေ; ဂါထာသတာနိ စတ္တာရိ, တေဝီသ စ ပုနာပရေ; ဓမ္မပဒေ နိပါတမှိ, ဒေသိတာဒိစ္စဗန္ဓုနာတိ. Einundvierzig Verse sind im Kapitel über den Brahmanen, dem höchsten; insgesamt vierhundertunddreiundzwanzig Verse wurden in der Sammlung des Dhammapada vom Verwandten der Sonne verkündet. ဓမ္မပဒပါဠိ နိဋ္ဌိတာ. Hier endet der Pali-Text des Dhammapada. | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |