| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Con đem hết lòng thành kính đảnh lễ đức Thế Tôn, ngài là bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác. အင်္ဂုတ္တရနိကာယော Kinh Tăng Chi Bộ ဆက္ကနိပါတပါဠိ Phẩm Sáu Pháp ၁. ပဌမပဏ္ဏာသကံ 1. Năm Mươi Kinh Đầu ၁. အာဟုနေယျဝဂ္ဂေါ 1. Phẩm Đáng Được Cung Kính ၁. ပဌမအာဟုနေယျသုတ္တံ 1. Kinh Đáng Được Cung Kính Thứ Nhất ၁. ဧဝံ [Pg.247] မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ. တတြ ခေါ ဘဂဝါ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘ဘိက္ခဝေါ’’တိ. ‘‘ဘဒန္တေ’’တိ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ပစ္စဿောသုံ. ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – 1. Tôi nghe như vầy. Một thời, đức Thế Tôn ngự tại tu viện Cấp Cô Độc, trong rừng cây Jeta, gần thành Sāvatthī. Tại đấy, đức Thế Tôn gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu”. “Bạch Thế Tôn”, các tỳ khưu ấy vâng đáp Thế Tôn. Đức Thế Tôn nói như sau: ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ ပါဟုနေယျော ဒက္ခိဏေယျော အဉ္ဇလိကရဏီယော အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿ. ကတမေဟိ ဆဟိ ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု စက္ခုနာ ရူပံ ဒိသွာ နေဝ သုမနော ဟောတိ န ဒုမ္မနော, ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော. သောတေန သဒ္ဒံ သုတွာ နေဝ သုမနော ဟောတိ န ဒုမ္မနော, ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော. ဃာနေန ဂန္ဓံ ဃာယိတွာ နေဝ သုမနော ဟောတိ န ဒုမ္မနော, ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော. ဇိဝှာယ ရသံ သာယိတွာ နေဝ သုမနော ဟောတိ န ဒုမ္မနော, ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော. ကာယေန ဖောဋ္ဌဗ္ဗံ ဖုသိတွာ နေဝ သုမနော ဟောတိ န ဒုမ္မနော, ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော. မနသာ ဓမ္မံ ဝိညာ နေဝ သုမနော ဟောတိ န ဒုမ္မနော, ဥပေက္ခကော ဝိဟရတိ သတော သမ္ပဇာနော. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ ပါဟုနေယျော ဒက္ခိဏေယျော အဉ္ဇလိကရဏီယော အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’’တိ. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp thì đáng được cúng dường, đáng được nghinh đón, đáng được bố thí, đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng ở đời. Thế nào là sáu? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu sau khi mắt thấy sắc, không hoan hỷ, không sầu muộn, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác. Tai nghe tiếng, không hoan hỷ, không sầu muộn, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác. Mũi ngửi hương, không hoan hỷ, không sầu muộn, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác. Lưỡi nếm vị, không hoan hỷ, không sầu muộn, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác. Thân cảm xúc, không hoan hỷ, không sầu muộn, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác. Ý nhận thức pháp, không hoan hỷ, không sầu muộn, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp này thì đáng được cúng dường, đáng được nghinh đón, đáng được bố thí, đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng ở đời.” ဣဒမဝေါစ ဘဂဝါ. အတ္တမနာ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ဘာသိတံ အဘိနန္ဒုန္တိ. ပဌမံ. Đức Thế Tôn thuyết như vậy. Các tỳ khưu ấy hoan hỷ, tín thọ lời đức Thế Tôn dạy. Kinh thứ nhất. ၂. ဒုတိယအာဟုနေယျသုတ္တံ 2. Kinh Đáng Được Cung Kính Thứ Hai ၂. ‘‘ဆဟိ[Pg.248], ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿ. ကတမေဟိ ဆဟိ ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု အနေကဝိဟိတံ ဣဒ္ဓိဝိဓံ ပစ္စနုဘောတိ – ဧကောပိ ဟုတွာ ဗဟုဓာ ဟောတိ, ဗဟုဓာပိ ဟုတွာ ဧကော ဟောတိ; အာဝိဘာဝံ တိရောဘာဝံ; တိရောကုဋ္ဋံ တိရောပါကာရံ တိရောပဗ္ဗတံ အသဇ္ဇမာနော ဂစ္ဆတိ, သေယျထာပိ အာကာသေ; ပထဝိယာပိ ဥမ္မုဇ္ဇနိမုဇ္ဇံ ကရောတိ, သေယျထာပိ ဥဒကေ; ဥဒကေပိ အဘိဇ္ဇမာနေ ဂစ္ဆတိ, သေယျထာပိ ပထဝိယံ; အာကာသေပိ ပလ္လင်္ကေန ကမတိ, သေယျထာပိ ပက္ခီ သကုဏော; ဣမေပိ စန္ဒိမသူရိယေ ဧဝံမဟိဒ္ဓိကေ ဧဝံမဟာနုဘာဝေ ပါဏိနာ ပရိမသတိ ပရိမဇ္ဇတိ; ယာဝ ဗြဟ္မလောကာပိ ကာယေန ဝသံ ဝတ္တေတိ. 2. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp thì đáng được cúng dường... là ruộng phước vô thượng ở đời. Thế nào là sáu? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu chứng được các loại thần thông: một thân hiện ra nhiều thân, nhiều thân hiện ra một thân; hiện hình, biến mất, đi ngang qua vách, qua tường, qua núi không bị trở ngại như đi trong hư không; độn thổ, trồi lên khỏi đất liền như ở trong nước; đi trên nước không chìm như đi trên đất liền; ngồi kiết-già đi trên hư không như con chim có cánh; với bàn tay, chạm và rờ mặt trăng và mặt trời, những vật có đại thần lực, đại uy đức như vậy; có thể dùng thân tự tại bay đến cõi Phạm thiên. ‘‘ဒိဗ္ဗာယ, သောတဓာတုယာ ဝိသုဒ္ဓါယ အတိက္ကန္တမာနုသိကာယ ဥဘော သဒ္ဒေ သုဏာတိ – ဒိဗ္ဗေ စ မာနုသေ စ, ယေ ဒူရေ သန္တိကေ စ. “Với thiên nhĩ giới thanh tịnh, siêu nhân, vị ấy nghe được hai loại tiếng: của chư thiên và loài người, dù ở gần hay ở xa. ‘‘ပရသတ္တာနံ ပရပုဂ္ဂလာနံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာတိ. သရာဂံ ဝါ စိတ္တံ သရာဂံ စိတ္တန္တိ ပဇာနာတိ, ဝီတရာဂံ ဝါ စိတ္တံ…ပေ… သဒေါသံ ဝါ စိတ္တံ… ဝီတဒေါသံ ဝါ စိတ္တံ… သမောဟံ ဝါ စိတ္တံ… ဝီတမောဟံ ဝါ စိတ္တံ… သံခိတ္တံ ဝါ စိတ္တံ… ဝိက္ခိတ္တံ ဝါ စိတ္တံ… မဟဂ္ဂတံ ဝါ စိတ္တံ… အမဟဂ္ဂတံ ဝါ စိတ္တံ… သဥတ္တရံ ဝါ စိတ္တံ… အနုတ္တရံ ဝါ စိတ္တံ… သမာဟိတံ ဝါ စိတ္တံ… အသမာဟိတံ ဝါ စိတ္တံ… ဝိမုတ္တံ ဝါ စိတ္တံ… အဝိမုတ္တံ ဝါ စိတ္တံ အဝိမုတ္တံ စိတ္တန္တိ ပဇာနာတိ. “Vị ấy biết rõ tâm của các chúng sanh, của các người khác với tâm của mình: tâm có tham, vị ấy biết là ‘tâm có tham’; tâm không tham... tâm có sân... tâm không sân... tâm có si... tâm không si... tâm co rút... tâm tán loạn... tâm quảng đại... tâm không quảng đại... tâm hữu thượng... tâm vô thượng... tâm có định... tâm không định... tâm giải thoát... tâm không giải thoát, vị ấy biết là ‘tâm không giải thoát’. ‘‘အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရတိ, သေယျထိဒံ – ဧကမ္ပိ ဇာတိံ ဒွေပိ ဇာတိယော…ပေ…. ဣတိ သာကာရံ သဥဒ္ဒေသံ အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရတိ. “Vị ấy nhớ lại các đời sống quá khứ, như một đời, hai đời... Như vậy, vị ấy nhớ lại các đời sống quá khứ với các nét đại cương và các chi tiết. ‘‘ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန သတ္တေ ပဿတိ စဝမာနေ ဥပပဇ္ဇမာနေ ဟီနေ ပဏီတေ သုဝဏ္ဏေ ဒုဗ္ဗဏ္ဏေ, သုဂတေ ဒုဂ္ဂတေ ယထာကမ္မူပဂေ သတ္တေ ပဇာနာတိ – ‘ဣမေ ဝတ ဘောန္တော သတ္တာ ကာယဒုစ္စရိတေန သမန္နာဂတာ ဝစီဒုစ္စရိတေန သမန္နာဂတာ မနောဒုစ္စရိတေန သမန္နာဂတာ အရိယာနံ ဥပဝါဒကာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကမ္မသမာဒါနာ, တေ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ [Pg.249] ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပန္နာ. ဣမေ ဝါ ပန ဘောန္တော သတ္တာ ကာယသုစရိတေန သမန္နာဂတာ ဝစီသုစရိတေန သမန္နာဂတာ မနောသုစရိတေန သမန္နာဂတာ အရိယာနံ အနုပဝါဒကာ သမ္မာဒိဋ္ဌိကာ သမ္မာဒိဋ္ဌိကမ္မသမာဒါနာ, တေ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပန္နာ’တိ. ဣတိ ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန သတ္တေ ပဿတိ စဝမာနေ ဥပပဇ္ဇမာနေ ဟီနေ ပဏီတေ သုဝဏ္ဏေ ဒုဗ္ဗဏ္ဏေ, သုဂတေ ဒုဂ္ဂတေ ယထာကမ္မူပဂေ သတ္တေ ပဇာနာတိ. “Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu nhân, vị ấy thấy các chúng sanh chết, sanh, hạ liệt, cao sang, đẹp, xấu, thiện thú, ác thú, tùy theo hạnh nghiệp của chúng. Vị ấy biết rõ: ‘Các chúng sanh này làm những ác hạnh về thân, khẩu, ý, phỉ báng các bậc Thánh, theo tà kiến, tạo các nghiệp theo tà kiến. Sau khi thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục’. Hay: ‘Các chúng sanh này làm những thiện hạnh về thân, khẩu, ý, không phỉ báng các bậc Thánh, theo chánh kiến, tạo các nghiệp theo chánh kiến. Sau khi thân hoại mạng chung, họ sanh vào thiện thú, thiên giới, ở đời’. Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu nhân, vị ấy thấy các chúng sanh chết, sanh, hạ liệt, cao sang, đẹp, xấu, thiện thú, ác thú, tùy theo hạnh nghiệp của chúng, vị ấy biết rõ như vậy. ‘‘အာသဝါနံ ခယာ အနာသဝံ စေတောဝိမုတ္တိံ ပညာဝိမုတ္တိံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. “Do đoạn tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, vị ấy tự mình với thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát. ‘‘ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’’တိ. ဒုတိယံ. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp này thì đáng được cúng dường... là ruộng phước vô thượng ở đời.” Kinh thứ hai. ၃. ဣန္ဒြိယသုတ္တံ 3. Kinh Căn ၃. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿ. ကတမေဟိ ဆဟိ? သဒ္ဓိန္ဒြိယေန, ဝီရိယိန္ဒြိယေန, သတိန္ဒြိယေန, သမာဓိန္ဒြိယေန, ပညိန္ဒြိယေန, အာသဝါနံ ခယာ အနာသဝံ စေတောဝိမုတ္တိံ ပညာဝိမုတ္တိံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ ပါဟုနေယျော ဒက္ခိဏေယျော အဉ္ဇလိကရဏီယော အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’’တိ. တတိယံ. 3. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã thành tựu sáu pháp thì xứng đáng được cúng dường ... cho đến ... là ruộng phước vô thượng ở đời. Do sáu pháp nào? Do tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền, và do đã diệt tận các lậu hoặc, vị ấy tự mình chứng ngộ với thắng trí, chứng đắc và an trú ngay trong hiện tại tâm giải thoát, tuệ giải thoát không còn lậu hoặc. Này các tỳ khưu, chính do sáu pháp này mà vị tỳ khưu đã thành tựu thì xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được nghênh tiếp, xứng đáng được dâng cúng, xứng đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng ở đời. Kinh thứ ba. ၄. ဗလသုတ္တံ 4. Kinh Về Lực ၄. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿ. ကတမေဟိ ဆဟိ? သဒ္ဓါဗလေန, ဝီရိယဗလေန, သတိဗလေန, သမာဓိဗလေန, ပညာဗလေန, အာသဝါနံ ခယာ အနာသဝံ စေတောဝိမုတ္တိံ ပညာဝိမုတ္တိံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’’တိ. စတုတ္ထံ. 4. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã thành tựu sáu pháp thì xứng đáng được cúng dường ... cho đến ... là ruộng phước vô thượng ở đời. Do sáu pháp nào? Do tín lực, tấn lực, niệm lực, định lực, tuệ lực, và do đã diệt tận các lậu hoặc, vị ấy tự mình chứng ngộ với thắng trí, chứng đắc và an trú ngay trong hiện tại tâm giải thoát, tuệ giải thoát không còn lậu hoặc. Này các tỳ khưu, chính do sáu pháp này mà vị tỳ khưu đã thành tựu thì xứng đáng được cúng dường ... cho đến ... là ruộng phước vô thượng ở đời. Kinh thứ tư. ၅. ပဌမအာဇာနီယသုတ္တံ 5. Kinh Về Giống Ngựa Tốt (thứ nhất) ၅. ‘‘ဆဟိ[Pg.250], ဘိက္ခဝေ, အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော ရညော ဘဒြော အဿာဇာနီယော ရာဇာရဟော ဟောတိ ရာဇဘောဂ္ဂေါ, ရညော အင်္ဂန္တွေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတိ. 5. Này các tỳ khưu, con ngựa tốt, giống thuần chủng của nhà vua, khi đã thành tựu sáu chi phần thì xứng đáng với nhà vua, là vật sở hữu của nhà vua, và được xem như là một chi phần của nhà vua. ‘‘ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ရညော ဘဒြော အဿာဇာနီယော ခမော ဟောတိ ရူပါနံ, ခမော သဒ္ဒါနံ, ခမော ဂန္ဓာနံ, ခမော ရသာနံ, ခမော ဖောဋ္ဌဗ္ဗာနံ, ဝဏ္ဏသမ္ပန္နော စ ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော ရညော ဘဒြော အဿာဇာနီယော ရာဇာရဟော ဟောတိ ရာဇဘောဂ္ဂေါ, ရညော အင်္ဂန္တွေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတိ. Do sáu chi phần nào? Này các tỳ khưu, ở đây, con ngựa tốt, giống thuần chủng của nhà vua, có thể chịu đựng được các sắc, chịu đựng được các tiếng, chịu đựng được các hương, chịu đựng được các vị, chịu đựng được các xúc, và có ngoại sắc thành tựu. Này các tỳ khưu, chính do sáu chi phần này mà con ngựa tốt, giống thuần chủng của nhà vua, thì xứng đáng với nhà vua, là vật sở hữu của nhà vua, và được xem như là một chi phần của nhà vua. ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ခမော ဟောတိ ရူပါနံ, ခမော သဒ္ဒါနံ, ခမော ဂန္ဓာနံ, ခမော ရသာနံ, ခမော ဖောဋ္ဌဗ္ဗာနံ, ခမော ဓမ္မာနံ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’’တိ. ပဉ္စမံ. Cũng tương tự như thế, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã thành tựu sáu pháp thì xứng đáng được cúng dường ... cho đến ... là ruộng phước vô thượng ở đời. Do sáu pháp nào? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu có thể chịu đựng được các sắc, chịu đựng được các tiếng, chịu đựng được các hương, chịu đựng được các vị, chịu đựng được các xúc, chịu đựng được các pháp. Này các tỳ khưu, chính do sáu pháp này mà vị tỳ khưu đã thành tựu thì xứng đáng được cúng dường ... cho đến ... là ruộng phước vô thượng ở đời. Kinh thứ năm. ၆. ဒုတိယအာဇာနီယသုတ္တံ 6. Kinh Về Giống Ngựa Tốt (thứ hai) ၆. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော ရညော ဘဒြော အဿာဇာနီယော ရာဇာရဟော ဟောတိ ရာဇဘောဂ္ဂေါ, ရညော အင်္ဂန္တွေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတိ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ရညော ဘဒြော အဿာဇာနီယော ခမော ဟောတိ ရူပါနံ, ခမော သဒ္ဒါနံ, ခမော ဂန္ဓာနံ, ခမော ရသာနံ, ခမော ဖောဋ္ဌဗ္ဗာနံ, ဗလသမ္ပန္နော စ ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော ရညော ဘဒြော အဿာဇာနီယော ရာဇာရဟော ဟောတိ ရာဇဘောဂ္ဂေါ, ရညော အင်္ဂန္တွေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတိ. 6. Này các tỳ khưu, con ngựa tốt, giống thuần chủng của nhà vua, khi đã thành tựu sáu chi phần thì xứng đáng với nhà vua, là vật sở hữu của nhà vua, và được xem như là một chi phần của nhà vua. Do sáu chi phần nào? Này các tỳ khưu, ở đây, con ngựa tốt, giống thuần chủng của nhà vua, có thể chịu đựng được các sắc, chịu đựng được các tiếng, chịu đựng được các hương, chịu đựng được các vị, chịu đựng được các xúc, và có sức mạnh thành tựu. Này các tỳ khưu, chính do sáu chi phần này mà con ngựa tốt, giống thuần chủng của nhà vua, thì xứng đáng với nhà vua, là vật sở hữu của nhà vua, và được xem như là một chi phần của nhà vua. ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ခမော ဟောတိ ရူပါနံ …ပေ… ခမော ဓမ္မာနံ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’’တိ. ဆဋ္ဌံ. Cũng tương tự như thế, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã thành tựu sáu pháp thì xứng đáng được cúng dường ... cho đến ... là ruộng phước vô thượng ở đời. Do sáu pháp nào? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu có thể chịu đựng được các sắc, chịu đựng được các tiếng, chịu đựng được các hương, chịu đựng được các vị, chịu đựng được các xúc, chịu đựng được các pháp. Này các tỳ khưu, chính do sáu pháp này mà vị tỳ khưu đã thành tựu thì xứng đáng được cúng dường ... cho đến ... là ruộng phước vô thượng ở đời. Kinh thứ sáu. ၇. တတိယအာဇာနီယသုတ္တံ 7. Kinh Về Giống Ngựa Tốt (thứ ba) ၇. ‘‘ဆဟိ[Pg.251], ဘိက္ခဝေ, အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော ရညော ဘဒြော အဿာဇာနီယော ရာဇာရဟော ဟောတိ ရာဇဘောဂ္ဂေါ, ရညော အင်္ဂန္တွေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတိ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ရညော ဘဒြော အဿာဇာနီယော ခမော ဟောတိ ရူပါနံ, ခမော သဒ္ဒါနံ, ခမော ဂန္ဓာနံ, ခမော ရသာနံ, ခမော ဖောဋ္ဌဗ္ဗာနံ, ဇဝသမ္ပန္နော စ ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော ရညော ဘဒြော အဿာဇာနီယော ရာဇာရဟော ဟောတိ ရာဇဘောဂ္ဂေါ, ရညော အင်္ဂန္တွေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတိ. 7. Này các tỳ khưu, con ngựa tốt, giống thuần chủng của nhà vua, khi đã thành tựu sáu chi phần thì xứng đáng với nhà vua, là vật sở hữu của nhà vua, và được xem như là một chi phần của nhà vua. Do sáu chi phần nào? Này các tỳ khưu, ở đây, con ngựa tốt, giống thuần chủng của nhà vua, có thể chịu đựng được các sắc, chịu đựng được các tiếng, chịu đựng được các hương, chịu đựng được các vị, chịu đựng được các xúc, và có tốc độ thành tựu. Này các tỳ khưu, chính do sáu chi phần này mà con ngựa tốt, giống thuần chủng của nhà vua, thì xứng đáng với nhà vua, là vật sở hữu của nhà vua, và được xem như là một chi phần của nhà vua. ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ခမော ဟောတိ ရူပါနံ…ပေ… ခမော ဓမ္မာနံ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’’တိ. သတ္တမံ. Cũng tương tự như thế, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đã thành tựu sáu pháp thì xứng đáng được cúng dường ... cho đến ... là ruộng phước vô thượng ở đời. Do sáu pháp nào? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu có thể chịu đựng được các sắc, chịu đựng được các tiếng, chịu đựng được các hương, chịu đựng được các vị, chịu đựng được các xúc, chịu đựng được các pháp. Này các tỳ khưu, chính do sáu pháp này mà vị tỳ khưu đã thành tựu thì xứng đáng được cúng dường ... cho đến ... là ruộng phước vô thượng ở đời. Kinh thứ bảy. ၈. အနုတ္တရိယသုတ္တံ 8. Kinh Về Vô Thượng ၈. ‘‘ဆယိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အနုတ္တရိယာနိ. ကတမာနိ ဆ? ဒဿနာနုတ္တရိယံ, သဝနာနုတ္တရိယံ, လာဘာနုတ္တရိယံ, သိက္ခာနုတ္တရိယံ, ပါရိစရိယာနုတ္တရိယံ, အနုဿတာနုတ္တရိယံ – ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အနုတ္တရိယာနီ’’တိ. အဋ္ဌမံ. 8. Này các tỳ khưu, có sáu điều vô thượng này. Sáu điều nào? Thấy vô thượng, nghe vô thượng, lợi lộc vô thượng, học tập vô thượng, phục vụ vô thượng, và tùy niệm vô thượng. Này các tỳ khưu, đây là sáu điều vô thượng. Kinh thứ tám. ၉. အနုဿတိဋ္ဌာနသုတ္တံ 9. Kinh Về Các Nền Tảng Tùy Niệm ၉. ‘‘ဆယိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အနုဿတိဋ္ဌာနာနိ. ကတမာနိ ဆ? ဗုဒ္ဓါနုဿတိ, ဓမ္မာနုဿတိ, သံဃာနုဿတိ, သီလာနုဿတိ, စာဂါနုဿတိ, ဒေဝတာနုဿတိ – ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အနုဿတိဋ္ဌာနာနီ’’တိ. နဝမံ. 9. Này các tỳ khưu, có sáu nền tảng tùy niệm này. Sáu nền tảng nào? Tùy niệm Phật, tùy niệm Pháp, tùy niệm Tăng, tùy niệm giới, tùy niệm thí, và tùy niệm thiên. Này các tỳ khưu, đây là sáu nền tảng tùy niệm. Kinh thứ chín. ၁၀. မဟာနာမသုတ္တံ 10. Kinh Mahānāma ၁၀. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ သက္ကေသု ဝိဟရတိ ကပိလဝတ္ထုသ္မိံ နိဂြောဓာရာမေ. အထ ခေါ မဟာနာမော သက္ကော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော, ခေါ မဟာနာမော သက္ကော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ယော သော, ဘန္တေ, အရိယသာဝကော အာဂတဖလော ဝိညာတသာသနော, သော ကတမေန ဝိဟာရေန ဗဟုလံ ဝိဟရတီ’’တိ? 10. Một thời, Thế Tôn trú ở xứ Sakka, tại Kapilavatthu, trong tu viện Nigrodha. Bấy giờ, vương tử Mahānāma dòng Sakka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, vương tử Mahānāma dòng Sakka bạch với Thế Tôn lời này: “Bạch Thế Tôn, vị Thánh đệ tử nào đã chứng đắc Thánh quả, đã liễu tri giáo pháp, vị ấy thường an trú bằng pháp an trú nào?” ‘‘ယော [Pg.252] သော, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော အာဂတဖလော ဝိညာတသာသနော, သော ဣမိနာ ဝိဟာရေန ဗဟုလံ ဝိဟရတိ. ဣဓ, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော တထာဂတံ အနုဿရတိ – ‘ဣတိပိ သော ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝိဇ္ဇာစရဏသမ္ပန္နော သုဂတော လောကဝိဒူ အနုတ္တရော ပုရိသဒမ္မသာရထိ သတ္ထာ ဒေဝမနုဿာနံ ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ’တိ. ယသ္မိံ, မဟာနာမ, သမယေ အရိယသာဝကော တထာဂတံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ တထာဂတံ အာရဗ္ဘ. ဥဇုဂတစိတ္တော ခေါ ပန, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော လဘတိ အတ္ထဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မူပသံဟိတံ ပါမောဇ္ဇံ. ပမုဒိတဿ ပီတိ ဇာယတိ, ပီတိမနဿ ကာယော ပဿမ္ဘတိ, ပဿဒ္ဓကာယော သုခံ ဝေဒိယတိ, သုခိနော စိတ္တံ သမာဓိယတိ. အယံ ဝုစ္စတိ, မဟာနာမ – ‘အရိယသာဝကော ဝိသမဂတာယ ပဇာယ သမပ္ပတ္တော ဝိဟရတိ, သဗျာပဇ္ဇာယ ပဇာယ အဗျာပဇ္ဇော ဝိဟရတိ, ဓမ္မသောတံ သမာပန္နော ဗုဒ္ဓါနုဿတိံ ဘာဝေတိ’’’. “Này Mahānāma, vị Thánh đệ tử nào đã chứng đắc Thánh quả, đã liễu tri giáo pháp, vị ấy thường an trú bằng pháp an trú này. Ở đây, này Mahānāma, vị Thánh đệ tử tùy niệm Như Lai: ‘Đây là Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.’ Này Mahānāma, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm Như Lai, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên chánh trực, hướng về Như Lai. Và này Mahānāma, vị Thánh đệ tử có tâm chánh trực được sự hân hoan về ý nghĩa, được sự hân hoan về pháp, được sự hân hoan liên hệ đến pháp. Người có hân hoan, hỷ sanh; người có tâm hoan hỷ, thân được khinh an; người có thân khinh an, cảm thọ lạc; người có lạc, tâm được định tĩnh. Này Mahānāma, vị ấy được gọi là: ‘Vị Thánh đệ tử giữa chúng sanh không bình đẳng đã đạt đến sự bình đẳng mà an trú, giữa chúng sanh có não hại đã không não hại mà an trú, đã nhập vào dòng pháp, tu tập niệm Phật.’” ‘‘ပုန စပရံ, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော ဓမ္မံ အနုဿရတိ – ‘သွာက္ခာတော ဘဂဝတာ ဓမ္မော သန္ဒိဋ္ဌိကော အကာလိကော ဧဟိပဿိကော ဩပနေယျိကော ပစ္စတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိညူဟီ’တိ. ယသ္မိံ, မဟာနာမ, သမယေ အရိယသာဝကော ဓမ္မံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ ဓမ္မံ အာရဗ္ဘ. ဥဇုဂတစိတ္တော ခေါ ပန, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော လဘတိ အတ္ထဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မူပသံဟိတ ပါမောဇ္ဇံ. ပမုဒိတဿ ပီတိ ဇာယတိ, ပီတိမနဿ ကာယော ပဿမ္ဘတိ, ပဿဒ္ဓကာယော သုခံ ဝေဒိယတိ, သုခိနော စိတ္တံ သမာဓိယတိ. အယံ ဝုစ္စတိ, မဟာနာမ – ‘အရိယသာဝကော ဝိသမဂတာယ ပဇာယ သမပ္ပတ္တော ဝိဟရတိ, သဗျာပဇ္ဇာယ ပဇာယ အဗျာပဇ္ဇော ဝိဟရတိ, ဓမ္မသောတံ သမာပန္နော ဓမ္မာနုဿတိံ ဘာဝေတိ’’’. “Lại nữa, này Mahānāma, vị Thánh đệ tử tùy niệm Pháp: ‘Pháp đã được Thế Tôn khéo thuyết giảng, là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình liễu tri.’ Này Mahānāma, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm Pháp, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên chánh trực, hướng về Pháp. Và này Mahānāma, vị Thánh đệ tử có tâm chánh trực được sự hân hoan về ý nghĩa, được sự hân hoan về pháp, được sự hân hoan liên hệ đến pháp. Người có hân hoan, hỷ sanh; người có tâm hoan hỷ, thân được khinh an; người có thân khinh an, cảm thọ lạc; người có lạc, tâm được định tĩnh. Này Mahānāma, vị ấy được gọi là: ‘Vị Thánh đệ tử giữa chúng sanh không bình đẳng đã đạt đến sự bình đẳng mà an trú, giữa chúng sanh có não hại đã không não hại mà an trú, đã nhập vào dòng pháp, tu tập niệm Pháp.’” ‘‘ပုန စပရံ, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော သံဃံ အနုဿရတိ – ‘သုပ္ပဋိပန္နော ဘဂဝတော သာဝကသံဃော, ဥဇုပ္ပဋိပန္နော ဘဂဝတော သာဝကသံဃော, ဉာယပ္ပဋိပန္နော ဘဂဝတော သာဝကသံဃော, သာမီစိပ္ပဋိပန္နော ဘဂဝတော သာဝကသံဃော, ယဒိဒံ စတ္တာရိ ပုရိသယုဂါနိ အဋ္ဌ ပုရိသပုဂ္ဂလာ ဧသ ဘဂဝတော [Pg.253] သာဝကသံဃော အာဟုနေယျော ပါဟုနေယျော ဒက္ခိဏေယျော အဉ္ဇလိကရဏီယော အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’တိ. ယသ္မိံ, မဟာနာမ, သမယေ အရိယသာဝကော သံဃံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ သံဃံ အာရဗ္ဘ. ဥဇုဂတစိတ္တော ခေါ ပန, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော လဘတိ အတ္ထဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မူပသံဟိတံ ပါမောဇ္ဇံ. ပမုဒိတဿ ပီတိ ဇာယတိ, ပီတိမနဿ ကာယော ပဿမ္ဘတိ, ပဿဒ္ဓကာယော သုခံ ဝေဒိယတိ, သုခိနော စိတ္တံ သမာဓိယတိ. အယံ ဝုစ္စတိ, မဟာနာမ – ‘အရိယသာဝကော ဝိသမဂတာယ ပဇာယ သမပ္ပတ္တော ဝိဟရတိ, သဗျာပဇ္ဇာယ ပဇာယ အဗျာပဇ္ဇော ဝိဟရတိ, ဓမ္မသောတံ သမာပန္နော သံဃာနုဿတိံ ဘာဝေတိ’’’. “Lại nữa, này Mahānāma, vị Thánh đệ tử tùy niệm Tăng: ‘Tăng đệ tử của Thế Tôn là bậc diệu hạnh, Tăng đệ tử của Thế Tôn là bậc trực hạnh, Tăng đệ tử của Thế Tôn là bậc như lý hạnh, Tăng đệ tử của Thế Tôn là bậc chánh hạnh; tức là bốn đôi tám vị. Tăng đệ tử của Thế Tôn này là đáng được cúng dường, đáng được nghênh đón, đáng được bố thí, đáng được chắp tay, là phước điền vô thượng ở đời.’ Này Mahānāma, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm Tăng, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên chánh trực, hướng về Tăng. Và này Mahānāma, vị Thánh đệ tử có tâm chánh trực được sự hân hoan về ý nghĩa, được sự hân hoan về pháp, được sự hân hoan liên hệ đến pháp. Người có hân hoan, hỷ sanh; người có tâm hoan hỷ, thân được khinh an; người có thân khinh an, cảm thọ lạc; người có lạc, tâm được định tĩnh. Này Mahānāma, vị ấy được gọi là: ‘Vị Thánh đệ tử giữa chúng sanh không bình đẳng đã đạt đến sự bình đẳng mà an trú, giữa chúng sanh có não hại đã không não hại mà an trú, đã nhập vào dòng pháp, tu tập niệm Tăng.’” ‘‘ပုန စပရံ, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော အတ္တနော သီလာနိ အနုဿရတိ အခဏ္ဍာနိ အစ္ဆိဒ္ဒါနိ အသဗလာနိ အကမ္မာသာနိ ဘုဇိဿာနိ ဝိညုပ္ပသတ္ထာနိ အပရာမဋ္ဌာနိ သမာဓိသံဝတ္တနိကာနိ. ယသ္မိံ, မဟာနာမ, သမယေ အရိယသာဝကော သီလံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ သီလံ အာရဗ္ဘ. ဥဇုဂတစိတ္တော ခေါ ပန, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော လဘတိ အတ္ထဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မူပသံဟိတံ ပါမောဇ္ဇံ. ပမုဒိတဿ ပီတိ ဇာယတိ, ပီတိမနဿ ကာယော ပဿမ္ဘတိ, ပဿဒ္ဓကာယော သုခံ ဝေဒိယတိ, သုခိနော စိတ္တံ သမာဓိယတိ. အယံ ဝုစ္စတိ, မဟာနာမ – ‘အရိယသာဝကော ဝိသမဂတာယ ပဇာယ သမပ္ပတ္တော ဝိဟရတိ, သဗျာပဇ္ဇာယ ပဇာယ အဗျာပဇ္ဇော ဝိဟရတိ, ဓမ္မသောတံ သမာပန္နော သီလာနုဿတိံ ဘာဝေတိ’’’. “Lại nữa, này Mahānāma, vị Thánh đệ tử tùy niệm các giới của mình, không bị sứt mẻ, không bị rách thủng, không bị tỳ vết, không bị ô nhiễm, đem lại sự giải thoát, được người trí tán thán, không bị chấp thủ, đưa đến định. Này Mahānāma, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm giới, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên chánh trực, hướng về giới. Và này Mahānāma, vị Thánh đệ tử có tâm chánh trực được sự hân hoan về ý nghĩa, được sự hân hoan về pháp, được sự hân hoan liên hệ đến pháp. Người có hân hoan, hỷ sanh; người có tâm hoan hỷ, thân được khinh an; người có thân khinh an, cảm thọ lạc; người có lạc, tâm được định tĩnh. Này Mahānāma, vị ấy được gọi là: ‘Vị Thánh đệ tử giữa chúng sanh không bình đẳng đã đạt đến sự bình đẳng mà an trú, giữa chúng sanh có não hại đã không não hại mà an trú, đã nhập vào dòng pháp, tu tập niệm Giới.’” ‘‘ပုန စပရံ, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော အတ္တနော စာဂံ အနုဿရတိ – ‘လာဘာ ဝတ မေ, သုလဒ္ဓံ ဝတ မေ! ယောဟံ မစ္ဆေရမလပရိယုဋ္ဌိတာယ ပဇာယ ဝိဂတမလမစ္ဆေရေန စေတသာ အဂါရံ အဇ္ဈာဝသာမိ မုတ္တစာဂေါ ပယတပါဏိ ဝေါဿဂ္ဂရတော ယာစယောဂေါ ဒါနသံဝိဘာဂရတော’တိ. ယသ္မိံ, မဟာနာမ, သမယေ အရိယသာဝကော စာဂံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ[Pg.254], န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ စာဂံ အာရဗ္ဘ. ဥဇုဂတစိတ္တော ခေါ ပန, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော လဘတိ အတ္ထဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မူပသံဟိတံ ပါမောဇ္ဇံ. ပမုဒိတဿ ပီတိ ဇာယတိ, ပီတိမနဿ ကာယော ပဿမ္ဘတိ, ပဿဒ္ဓကာယော သုခံ ဝေဒိယတိ, သုခိနော စိတ္တံ သမာဓိယတိ. အယံ ဝုစ္စတိ, မဟာနာမ – ‘အရိယသာဝကော ဝိသမဂတာယ ပဇာယ သမပ္ပတ္တော ဝိဟရတိ, သဗျာပဇ္ဇာယ ပဇာယ အဗျာပဇ္ဇော ဝိဟရတိ, ဓမ္မသောတံ သမာပန္နော စာဂါနုဿတိံ ဘာဝေတိ’’’. “Lại nữa, này Mahānāma, vị Thánh đệ tử tùy niệm về sự bố thí của mình: ‘Thật là lợi ích cho ta, thật là khéo được cho ta! Ta là người sống tại gia giữa chúng sanh bị cấu uế xan tham xâm chiếm, với tâm không còn cấu uế xan tham, bố thí rộng rãi, tay sạch sẽ, vui thích trong sự xả ly, sẵn sàng cho người đến xin, vui thích trong sự cho và chia sớt’. Này Mahānāma, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm về sự bố thí, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham xâm chiếm, tâm không bị sân xâm chiếm, tâm không bị si xâm chiếm; khi ấy tâm của vị ấy trở nên ngay thẳng, nhân sự bố thí. Này Mahānāma, vị Thánh đệ tử có tâm ngay thẳng được hân hoan về ý nghĩa, được hân hoan về Pháp, được niềm vui hợp với Pháp. Người có niềm vui, hỷ sanh khởi. Người có tâm hoan hỷ, thân được khinh an. Người có thân khinh an, cảm thọ lạc. Người có lạc, tâm được định tĩnh. Này Mahānāma, vị Thánh đệ tử này được gọi là: ‘Sống đạt đến sự bình đẳng giữa chúng sanh không bình đẳng, sống không có sân hận giữa chúng sanh có sân hận, đã nhập vào dòng Pháp, tu tập niệm thí’.” ‘‘ပုန စပရံ, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော ဒေဝတာနုဿတိံ ဘာဝေတိ – ‘သန္တိ ဒေဝါ စာတုမဟာရာဇိကာ, သန္တိ ဒေဝါ တာဝတိံသာ, သန္တိ ဒေဝါ ယာမာ, သန္တိ ဒေဝါ တုသိတာ, သန္တိ ဒေဝါ နိမ္မာနရတိနော, သန္တိ ဒေဝါ ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တိနော, သန္တိ ဒေဝါ ဗြဟ္မကာယိကာ, သန္တိ ဒေဝါ တတုတ္တရိ. ယထာရူပါယ သဒ္ဓါယ သမန္နာဂတာ တာ ဒေဝတာ ဣတော စုတာ တတ္ထ ဥပပန္နာ, မယှမ္ပိ တထာရူပါ သဒ္ဓါ သံဝိဇ္ဇတိ. ယထာရူပေန သီလေန သမန္နာဂတာ တာ ဒေဝတာ ဣတော စုတာ တတ္ထ ဥပပန္နာ, မယှမ္ပိ တထာရူပံ သီလံ သံဝိဇ္ဇတိ. ယထာရူပေန သုတေန သမန္နာဂတာ တာ ဒေဝတာ ဣတော စုတာ တတ္ထ ဥပပန္နာ, မယှမ္ပိ တထာရူပံ သုတံ သံဝိဇ္ဇတိ. ယထာရူပေန စာဂေန သမန္နာဂတာ တာ ဒေဝတာ ဣတော စုတာ တတ္ထ ဥပပန္နာ, မယှမ္ပိ တထာရူပေါ စာဂေါ သံဝိဇ္ဇတိ. ယထာရူပါယ ပညာယ သမန္နာဂတာ တာ ဒေဝတာ ဣတော စုတာ တတ္ထ ဥပပန္နာ, မယှမ္ပိ တထာရူပါ ပညာ သံဝိဇ္ဇတီ’တိ. ယသ္မိံ, မဟာနာမ, သမယေ အရိယသာဝကော အတ္တနော စ တာသဉ္စ ဒေဝတာနံ သဒ္ဓဉ္စ သီလဉ္စ သုတဉ္စ စာဂဉ္စ ပညဉ္စ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ တာ ဒေဝတာ အာရဗ္ဘ. ဥဇုဂတစိတ္တော ခေါ ပန, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော လဘတိ အတ္ထဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မဝေဒံ, လဘတိ ဓမ္မူပသံဟိတံ ပါမောဇ္ဇံ. ပမုဒိတဿ ပီတိ ဇာယတိ, ပီတိမနဿ ကာယော ပဿမ္ဘတိ, ပဿဒ္ဓကာယော သုခံ ဝေဒိယတိ, သုခိနော စိတ္တံ သမာဓိယတိ. အယံ ဝုစ္စတိ, မဟာနာမ – ‘အရိယသာဝကော ဝိသမဂတာယ ပဇာယ သမပ္ပတ္တော ဝိဟရတိ[Pg.255], သဗျာပဇ္ဇာယ ပဇာယ အဗျာပဇ္ဇော ဝိဟရတိ, ဓမ္မသောတံ သမာပန္နော ဒေဝတာနုဿတိံ ဘာဝေတိ’’’. “Lại nữa, này Mahānāma, vị Thánh đệ tử tu tập niệm thiên: ‘Có các vị trời ở cõi Tứ Đại Thiên Vương, có các vị trời ở cõi Ba Mươi Ba, có các vị trời Dạ Ma, có các vị trời Đâu Suất, có các vị trời Hóa Lạc, có các vị trời Tha Hóa Tự Tại, có các vị trời Phạm Chúng, có các vị trời ở cõi cao hơn nữa. Các vị trời ấy, sau khi mệnh chung từ đây, đã sanh lên cõi ấy do thành tựu với tín như thế nào, ta cũng có tín như thế ấy. Các vị trời ấy, sau khi mệnh chung từ đây, đã sanh lên cõi ấy do thành tựu với giới như thế nào, ta cũng có giới như thế ấy. Các vị trời ấy, sau khi mệnh chung từ đây, đã sanh lên cõi ấy do thành tựu với văn như thế nào, ta cũng có văn như thế ấy. Các vị trời ấy, sau khi mệnh chung từ đây, đã sanh lên cõi ấy do thành tựu với thí như thế nào, ta cũng có thí như thế ấy. Các vị trời ấy, sau khi mệnh chung từ đây, đã sanh lên cõi ấy do thành tựu với tuệ như thế nào, ta cũng có tuệ như thế ấy’. Này Mahānāma, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm về tín, giới, văn, thí, tuệ của mình và của các vị trời ấy, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham xâm chiếm, tâm không bị sân xâm chiếm, tâm không bị si xâm chiếm; khi ấy tâm của vị ấy trở nên ngay thẳng, nhân các vị trời ấy. Này Mahānāma, vị Thánh đệ tử có tâm ngay thẳng được hân hoan về ý nghĩa, được hân hoan về Pháp, được niềm vui hợp với Pháp. Người có niềm vui, hỷ sanh khởi. Người có tâm hoan hỷ, thân được khinh an. Người có thân khinh an, cảm thọ lạc. Người có lạc, tâm được định tĩnh. Này Mahānāma, vị Thánh đệ tử này được gọi là: ‘Sống đạt đến sự bình đẳng giữa chúng sanh không bình đẳng, sống không có sân hận giữa chúng sanh có sân hận, đã nhập vào dòng Pháp, tu tập niệm thiên’.” ‘‘ယော သော, မဟာနာမ, အရိယသာဝကော အာဂတဖလော ဝိညာတသာသနော, သော ဣမိနာ ဝိဟာရေန ဗဟုလံ ဝိဟရတီ’’တိ. ဒသမံ. “Này Mahānāma, vị Thánh đệ tử nào đã đạt được Thánh quả, đã liễu tri giáo pháp, vị ấy thường trú bằng cách an trú này.” Kinh thứ mười. အာဟုနေယျဝဂ္ဂေါ ပဌမော. Phẩm Āhuneyya, Thứ Nhất. တဿုဒ္ဒါနံ – Kệ tóm tắt của phẩm này: ဒွေ အာဟုနေယျာ ဣန္ဒြိယ, ဗလာနိ တယော အာဇာနီယာ; အနုတ္တရိယ အနုဿတီ, မဟာနာမေန တေ ဒသာတိ. Hai kinh Āhuneyya, kinh Quyền, kinh Lực, ba kinh Tuấn Mã; kinh Vô Thượng, kinh Tùy Niệm, và kinh Mahānāma, đó là mười kinh. ၂. သာရဏီယဝဂ္ဂေါ 2. Phẩm Sāraṇīya ၁. ပဌမသာရဏီယသုတ္တံ 1. Kinh Sāraṇīya Thứ Nhất ၁၁. ‘‘ဆယိမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ သာရဏီယာ. ကတမေ ဆ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနော မေတ္တံ ကာယကမ္မံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဟောတိ သဗြဟ္မစာရီသု အာဝိ စေဝ ရဟော စ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော. 11. “Này các Tỳ khưu, có sáu pháp đáng ghi nhớ này. Sáu pháp nào? Ở đây, này các Tỳ khưu, thân nghiệp từ ái của vị Tỳ khưu được biểu hiện đối với các vị đồng phạm hạnh, cả trước mặt lẫn sau lưng. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနော မေတ္တံ ဝစီကမ္မံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဟောတိ သဗြဟ္မစာရီသု အာဝိ စေဝ ရဟော စ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော. “Lại nữa, này các Tỳ khưu, khẩu nghiệp từ ái của vị Tỳ khưu được biểu hiện đối với các vị đồng phạm hạnh, cả trước mặt lẫn sau lưng. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနော မေတ္တံ မနောကမ္မံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဟောတိ သဗြဟ္မစာရီသု အာဝိ စေဝ ရဟော စ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော. “Lại nữa, này các Tỳ khưu, ý nghiệp từ ái của vị Tỳ khưu được biểu hiện đối với các vị đồng phạm hạnh, cả trước mặt lẫn sau lưng. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ယေ တေ လာဘာ ဓမ္မိကာ ဓမ္မလဒ္ဓါ အန္တမသော ပတ္တပရိယာပန္နမတ္တမ္ပိ တထာရူပေဟိ လာဘေဟိ အပ္ပဋိဝိဘတ္တဘောဂီ ဟောတိ သီလဝန္တေဟိ သဗြဟ္မစာရီဟိ သာဓာရဏဘောဂီ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော. “Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu đối với những lợi lộc đúng pháp, có được đúng pháp, cho đến chỉ là vật thực trong bát, vị ấy là người thọ dụng không phân chia, thọ dụng chung với các vị đồng phạm hạnh có giới. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ယာနိ တာနိ သီလာနိ အခဏ္ဍာနိ အစ္ဆိဒ္ဒါနိ အသဗလာနိ အကမ္မာသာနိ ဘုဇိဿာနိ ဝိညုပ္ပသတ္ထာနိ အပရာမဋ္ဌာနိ သမာဓိသံဝတ္တနိကာနိ [Pg.256] တထာရူပေဟိ သီလေဟိ သီလသာမညဂတော ဝိဟရတိ သဗြဟ္မစာရီဟိ အာဝိ စေဝ ရဟော စ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော. “Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu đối với những giới nào không bị sứt mẻ, không bị thủng, không bị đốm, không bị vằn, đưa đến giải thoát, được bậc trí tán thán, không bị chấp thủ, đưa đến định; với những giới như vậy, vị ấy sống đồng đẳng về giới với các vị đồng phạm hạnh, cả trước mặt lẫn sau lưng. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ယာယံ ဒိဋ္ဌိ အရိယာ နိယျာနိကာ နိယျာတိ တက္ကရဿ သမ္မာ ဒုက္ခက္ခယာယ တထာရူပါယ ဒိဋ္ဌိယာ ဒိဋ္ဌိသာမညဂတော ဝိဟရတိ သဗြဟ္မစာရီဟိ အာဝိ စေဝ ရဟော စ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မာ သာရဏီယာ’’တိ. ပဌမံ. “Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu đối với tri kiến nào là Thánh, có khả năng hướng thượng, đưa người thực hành đến sự đoạn tận khổ một cách chân chánh; với tri kiến như vậy, vị ấy sống đồng đẳng về tri kiến với các vị đồng phạm hạnh, cả trước mặt lẫn sau lưng. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ. Này các Tỳ khưu, đây chính là sáu pháp đáng ghi nhớ.” Kinh thứ nhất. ၂. ဒုတိယသာရဏီယသုတ္တံ 2. Kinh Sāraṇīya Thứ Hai ၁၂. ‘‘ဆယိမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ သာရဏီယာ ပိယကရဏာ ဂရုကရဏာ သင်္ဂဟာယ အဝိဝါဒါယ သာမဂ္ဂိယာ ဧကီဘာဝါယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ ဆ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနော မေတ္တံ ကာယကမ္မံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဟောတိ သဗြဟ္မစာရီသု အာဝိ စေဝ ရဟော စ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော ပိယကရဏော ဂရုကရဏော သင်္ဂဟာယ အဝိဝါဒါယ သာမဂ္ဂိယာ ဧကီဘာဝါယ သံဝတ္တတိ. 12. Này các Tỳ khưu, có sáu pháp đáng ghi nhớ này, tạo ra tình thương, tạo ra sự kính trọng, đưa đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và nhất trí. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu có thân nghiệp từ ái được thể hiện đối với các vị đồng phạm hạnh, cả khi có mặt lẫn khi vắng mặt. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, tạo ra tình thương, tạo ra sự kính trọng, đưa đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và nhất trí. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနော မေတ္တံ ဝစီကမ္မံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဟောတိ…ပေ… မေတ္တံ မနောကမ္မံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဟောတိ သဗြဟ္မစာရီသု အာဝိ စေဝ ရဟော စ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော ပိယကရဏော ဂရုကရဏော သင်္ဂဟာယ အဝိဝါဒါယ သာမဂ္ဂိယာ ဧကီဘာဝါယ သံဝတ္တတိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu có khẩu nghiệp từ ái được thể hiện... cho đến... có ý nghiệp từ ái được thể hiện đối với các vị đồng phạm hạnh, cả khi có mặt lẫn khi vắng mặt. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, tạo ra tình thương, tạo ra sự kính trọng, đưa đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và nhất trí. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ယေ တေ လာဘာ ဓမ္မိကာ ဓမ္မလဒ္ဓါ အန္တမသော ပတ္တပရိယာပန္နမတ္တမ္ပိ တထာရူပေဟိ လာဘေဟိ အပ္ပဋိဝိဘတ္တဘောဂီ ဟောတိ သီလဝန္တေဟိ သဗြဟ္မစာရီဟိ သာဓာရဏဘောဂီ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော ပိယကရဏော ဂရုကရဏော သင်္ဂဟာယ အဝိဝါဒါယ သာမဂ္ဂိယာ ဧကီဘာဝါယ သံဝတ္တတိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu đối với những lợi lộc đúng pháp, có được đúng pháp, cho đến chỉ là vật thực trong bình bát, vị ấy không hưởng dụng một mình mà chia sẻ chung với các vị đồng phạm hạnh có giới đức. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, tạo ra tình thương, tạo ra sự kính trọng, đưa đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và nhất trí. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ယာနိ တာနိ သီလာနိ အခဏ္ဍာနိ အစ္ဆိဒ္ဒါနိ အသဗလာနိ အကမ္မာသာနိ ဘုဇိဿာနိ ဝိညုပ္ပသတ္ထာနိ အပရာမဋ္ဌာနိ သမာဓိသံဝတ္တနိကာနိ တထာရူပေဟိ သီလေဟိ သီလသာမညဂတော ဝိဟရတိ သဗြဟ္မစာရီဟိ အာဝိ စေဝ ရဟော စ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော ပိယကရဏော ဂရုကရဏော သင်္ဂဟာယ အဝိဝါဒါယ သာမဂ္ဂိယာ ဧကီဘာဝါယ သံဝတ္တတိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu sống đồng đẳng về giới với các vị đồng phạm hạnh, cả khi có mặt lẫn khi vắng mặt, đối với những giới luật không bị sứt mẻ, không bị thủng, không bị tỳ vết, không bị pha tạp, có tính giải thoát, được bậc trí tán thán, không bị chấp thủ, đưa đến định. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, tạo ra tình thương, tạo ra sự kính trọng, đưa đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và nhất trí. ‘‘ပုန [Pg.257] စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ယာယံ ဒိဋ္ဌိ အရိယာ နိယျာနိကာ နိယျာတိ တက္ကရဿ သမ္မာ ဒုက္ခက္ခယာယ တထာရူပါယ ဒိဋ္ဌိယာ ဒိဋ္ဌိသာမညဂတော ဝိဟရတိ သဗြဟ္မစာရီဟိ အာဝိ စေဝ ရဟော စ, အယမ္ပိ ဓမ္မော သာရဏီယော ပိယကရဏော ဂရုကရဏော သင်္ဂဟာယ အဝိဝါဒါယ သာမဂ္ဂိယာ ဧကီဘာဝါယ သံဝတ္တတိ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မာ သာရဏီယာ ပိယကရဏာ ဂရုကရဏာ သင်္ဂဟာယ အဝိဝါဒါယ သာမဂ္ဂိယာ ဧကီဘာဝါယ သံဝတ္တန္တီ’’တိ. ဒုတိယံ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu sống đồng đẳng về tri kiến với các vị đồng phạm hạnh, cả khi có mặt lẫn khi vắng mặt, đối với tri kiến thánh thiện, có tính xuất ly, đưa người thực hành đến sự chấm dứt hoàn toàn khổ đau. Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, tạo ra tình thương, tạo ra sự kính trọng, đưa đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và nhất trí. Này các Tỳ khưu, chính sáu pháp này là những pháp đáng ghi nhớ, tạo ra tình thương, tạo ra sự kính trọng, đưa đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, và nhất trí. Hết kinh thứ hai. ၃. နိဿာရဏီယသုတ္တံ 3. Kinh Về Sự Xuất Ly ၁၃. ‘‘ဆယိမာ, ဘိက္ခဝေ, နိဿာရဏီယာ ဓာတုယော. ကတမာ ဆ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘မေတ္တာ ဟိ ခေါ မေ စေတောဝိမုတ္တိ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ယာနီကတာ ဝတ္ထုကတာ အနုဋ္ဌိတာ ပရိစိတာ သုသမာရဒ္ဓါ; အထ စ ပန မေ ဗျာပါဒေါ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတီ’တိ. သော ‘မာ ဟေဝ’န္တိဿ ဝစနီယော – ‘မာယသ္မာ, ဧဝံ အဝစ; မာ ဘဂဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိ, န ဟိ သာဓု ဘဂဝတော အဗ္ဘက္ခာနံ, န ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ. အဋ္ဌာနမေတံ, အာဝုသော, အနဝကာသော ယံ မေတ္တာယ စေတောဝိမုတ္တိယာ ဘာဝိတာယ ဗဟုလီကတာယ ယာနီကတာယ ဝတ္ထုကတာယ အနုဋ္ဌိတာယ ပရိစိတာယ သုသမာရဒ္ဓါယ; အထ စ ပနဿ ဗျာပါဒေါ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတိ, နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. နိဿရဏဉှေတံ, အာဝုသော, ဗျာပါဒဿ ယဒိဒံ မေတ္တာစေတောဝိမုတ္တီ’’’တိ. 13. Này các Tỳ khưu, có sáu giới có tính xuất ly này. Sáu giới ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, có vị Tỳ khưu có thể nói như sau: ‘Tâm giải thoát bằng từ ái đã được tôi tu tập, làm cho sung mãn, làm như cỗ xe, làm thành nền tảng, thực hành vững chắc, tích lũy thuần thục, khéo khởi sự; thế nhưng sân hận vẫn chiếm lĩnh tâm tôi và tồn tại’. Vị ấy nên được trả lời rằng: ‘Thưa hiền giả, chớ nói như vậy; chớ vu khống Đức Thế Tôn, vì vu khống Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn đã không nói như vậy. Thưa hiền hữu, đây là điều không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng khi tâm giải thoát bằng từ ái đã được tu tập, làm cho sung mãn, làm như cỗ xe, làm thành nền tảng, thực hành vững chắc, tích lũy thuần thục, khéo khởi sự; mà sân hận vẫn chiếm lĩnh tâm vị ấy và tồn tại, trường hợp ấy không thể có. Thưa hiền hữu, chính tâm giải thoát bằng từ ái này là sự xuất ly khỏi sân hận.’ ‘‘ဣဓ ပန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘ကရုဏာ ဟိ ခေါ မေ စေတောဝိမုတ္တိ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ယာနီကတာ ဝတ္ထုကတာ အနုဋ္ဌိတာ ပရိစိတာ သုသမာရဒ္ဓါ; အထ စ ပန မေ ဝိဟေသာ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတီ’တိ. သော ‘မာ ဟေဝ’န္တိဿ ဝစနီယော – ‘မာယသ္မာ, ဧဝံ အဝစ; မာ ဘဂဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိ, န ဟိ သာဓု ဘဂဝတော အဗ္ဘက္ခာနံ, န ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ. အဋ္ဌာနမေတံ, အာဝုသော, အနဝကာသော ယံ ကရုဏာယ စေတောဝိမုတ္တိယာ ဘာဝိတာယ ဗဟုလီကတာယ ယာနီကတာယ ဝတ္ထုကတာယ အနုဋ္ဌိတာယ ပရိစိတာယ သုသမာရဒ္ဓါယ; အထ စ ပနဿ ဝိဟေသာ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတိ, နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. နိဿရဏဉှေတံ, အာဝုသော, ဝိဟေသာယ ယဒိဒံ ကရုဏာစေတောဝိမုတ္တီ’’’တိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, ở đây, có vị Tỳ khưu có thể nói như sau: ‘Tâm giải thoát bằng bi mẫn đã được tôi tu tập, làm cho sung mãn, làm như cỗ xe, làm thành nền tảng, thực hành vững chắc, tích lũy thuần thục, khéo khởi sự; thế nhưng sự hãm hại vẫn chiếm lĩnh tâm tôi và tồn tại’. Vị ấy nên được trả lời rằng: ‘Thưa hiền giả, chớ nói như vậy; chớ vu khống Đức Thế Tôn, vì vu khống Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn đã không nói như vậy. Thưa hiền hữu, đây là điều không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng khi tâm giải thoát bằng bi mẫn đã được tu tập, làm cho sung mãn, làm như cỗ xe, làm thành nền tảng, thực hành vững chắc, tích lũy thuần thục, khéo khởi sự; mà sự hãm hại vẫn chiếm lĩnh tâm vị ấy và tồn tại, trường hợp ấy không thể có. Thưa hiền hữu, chính tâm giải thoát bằng bi mẫn này là sự xuất ly khỏi sự hãm hại.’ ‘‘ဣဓ [Pg.258] ပန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘မုဒိတာ ဟိ ခေါ မေ စေတောဝိမုတ္တိ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ယာနီကတာ ဝတ္ထုကတာ အနုဋ္ဌိတာ ပရိစိတာ သုသမာရဒ္ဓါ; အထ စ ပန မေ အရတိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတီ’တိ. သော ‘မာ ဟေဝ’န္တိဿ ဝစနီယော – ‘မာယသ္မာ, ဧဝံ အဝစ; မာ ဘဂဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိ, န ဟိ သာဓု ဘဂဝတော အဗ္ဘက္ခာနံ, န ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ. အဋ္ဌာနမေတံ, အာဝုသော, အနဝကာသော ယံ မုဒိတာယ စေတောဝိမုတ္တိယာ ဘာဝိတာယ ဗဟုလီကတာယ ယာနီကတာယ ဝတ္ထုကတာယ အနုဋ္ဌိတာယ ပရိစိတာယ သုသမာရဒ္ဓါယ; အထ စ ပနဿ အရတိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတိ, နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. နိဿရဏဉှေတံ, အာဝုသော, အရတိယာ ယဒိဒံ မုဒိတာစေတောဝိမုတ္တီ’’’တိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, ở đây, có vị Tỳ khưu có thể nói như sau: ‘Tâm giải thoát bằng hỷ lạc đã được tôi tu tập, làm cho sung mãn, làm như cỗ xe, làm thành nền tảng, thực hành vững chắc, tích lũy thuần thục, khéo khởi sự; thế nhưng sự bất mãn vẫn chiếm lĩnh tâm tôi và tồn tại’. Vị ấy nên được trả lời rằng: ‘Thưa hiền giả, chớ nói như vậy; chớ vu khống Đức Thế Tôn, vì vu khống Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn đã không nói như vậy. Thưa hiền hữu, đây là điều không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng khi tâm giải thoát bằng hỷ lạc đã được tu tập, làm cho sung mãn, làm như cỗ xe, làm thành nền tảng, thực hành vững chắc, tích lũy thuần thục, khéo khởi sự; mà sự bất mãn vẫn chiếm lĩnh tâm vị ấy và tồn tại, trường hợp ấy không thể có. Thưa hiền hữu, chính tâm giải thoát bằng hỷ lạc này là sự xuất ly khỏi sự bất mãn.’ ‘‘ဣဓ ပန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘ဥပေက္ခာ ဟိ ခေါ မေ စေတောဝိမုတ္တိ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ယာနီကတာ ဝတ္ထုကတာ အနုဋ္ဌိတာ ပရိစိတာ သုသမာရဒ္ဓါ; အထ စ ပန မေ ရာဂေါ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတီ’တိ. သော ‘မာ ဟေဝ’န္တိဿ ဝစနီယော – ‘မာယသ္မာ, ဧဝံ အဝစ; မာ ဘဂဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိ, န ဟိ သာဓု ဘဂဝတော အဗ္ဘက္ခာနံ, န ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ. အဋ္ဌာနမေတံ, အာဝုသော, အနဝကာသော ယံ ဥပေက္ခာယ စေတောဝိမုတ္တိယာ ဘာဝိတာယ ဗဟုလီကတာယ ယာနီကတာယ ဝတ္ထုကတာယ အနုဋ္ဌိတာယ ပရိစိတာယ သုသမာရဒ္ဓါယ; အထ စ ပနဿ ရာဂေါ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတိ, နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. နိဿရဏဉှေတံ, အာဝုသော, ရာဂဿ ယဒိဒံ ဥပေက္ခာစေတောဝိမုတ္တီ’’’တိ. “Này các Tỳ khưu, lại nữa, ở đây có Tỳ khưu có thể nói như sau: ‘Tâm giải thoát do xả của tôi đã được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm như cỗ xe, được làm thành nền tảng, được thực hành, được tích lũy, được khéo khởi sự; thế nhưng tham ái vẫn chiếm đoạt tâm tôi’. Vị ấy nên được nói rằng: ‘Xin đừng nói vậy. Thưa hiền giả, chớ có nói như thế; chớ có vu khống Đức Thế Tôn, vì vu khống Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn sẽ không nói như vậy. Thưa hiền giả, không thể có trường hợp này, không thể có cơ hội này, rằng khi tâm giải thoát do xả đã được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm như cỗ xe, được làm thành nền tảng, được thực hành, được tích lũy, được khéo khởi sự; mà tham ái lại có thể chiếm đoạt tâm của vị ấy, trường hợp ấy không thể xảy ra. Thưa hiền giả, sự xuất ly khỏi tham ái chính là tâm giải thoát do xả này’.” ‘‘ဣဓ ပန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘အနိမိတ္တာ ဟိ ခေါ မေ စေတောဝိမုတ္တိ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ယာနီကတာ ဝတ္ထုကတာ အနုဋ္ဌိတာ ပရိစိတာ သုသမာရဒ္ဓါ; အထ စ ပန မေ နိမိတ္တာနုသာရိ ဝိညာဏံ ဟောတီ’တိ. သော ‘မာ ဟေဝ’န္တိဿ ဝစနီယော – ‘မာယသ္မာ, ဧဝံ အဝစ; မာ ဘဂဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိ, န ဟိ သာဓု ဘဂဝတော အဗ္ဘက္ခာနံ, န ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ. အဋ္ဌာနမေတံ, အာဝုသော, အနဝကာသော ယံ အနိမိတ္တာယ စေတောဝိမုတ္တိယာ ဘာဝိတာယ ဗဟုလီကတာယ ယာနီကတာယ ဝတ္ထုကတာယ အနုဋ္ဌိတာယ ပရိစိတာယ သုသမာရဒ္ဓါယ; အထ စ ပနဿ နိမိတ္တာနုသာရိ ဝိညာဏံ ဘဝိဿတိ, နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. နိဿရဏဉှေတံ, အာဝုသော, သဗ္ဗနိမိတ္တာနံ ယဒိဒံ အနိမိတ္တာစေတောဝိမုတ္တီ’’’တိ. “Này các Tỳ khưu, lại nữa, ở đây có Tỳ khưu có thể nói như sau: ‘Vô tướng tâm giải thoát của tôi đã được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm như cỗ xe, được làm thành nền tảng, được thực hành, được tích lũy, được khéo khởi sự; thế nhưng thức của tôi vẫn chạy theo các tướng’. Vị ấy nên được nói rằng: ‘Xin đừng nói vậy. Thưa hiền giả, chớ có nói như thế; chớ có vu khống Đức Thế Tôn, vì vu khống Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn sẽ không nói như vậy. Thưa hiền giả, không thể có trường hợp này, không thể có cơ hội này, rằng khi vô tướng tâm giải thoát đã được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm như cỗ xe, được làm thành nền tảng, được thực hành, được tích lũy, được khéo khởi sự; mà thức của vị ấy lại chạy theo các tướng, trường hợp ấy không thể xảy ra. Thưa hiền giả, sự xuất ly khỏi tất cả các tướng chính là vô tướng tâm giải thoát này’.” ‘‘ဣဓ [Pg.259] ပန ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘အသ္မီတိ ခေါ မေ ဝိဂတံ, အယမဟမသ္မီတိ စ န သမနုပဿာမိ; အထ စ ပန မေ ဝိစိကိစ္ဆာကထံကထာသလ္လံ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတီ’တိ. သော ‘မာ ဟေဝ’န္တိဿ ဝစနီယော – ‘မာယသ္မာ, ဧဝံ အဝစ; မာ ဘဂဝန္တံ အဗ္ဘာစိက္ခိ, န ဟိ သာဓု ဘဂဝတော အဗ္ဘက္ခာနံ, န ဟိ ဘဂဝါ ဧဝံ ဝဒေယျ. အဋ္ဌာနမေတံ, အာဝုသော, အနဝကာသော ယံ အသ္မီတိ ဝိဂတေ အယမဟမသ္မီတိ စ န သမနုပဿတော; အထ စ ပနဿ ဝိစိကိစ္ဆာကထံကထာသလ္လံ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတိ, နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. နိဿရဏဉှေတံ, အာဝုသော, ဝိစိကိစ္ဆာကထံကထာသလ္လဿ ယဒိဒံ အသ္မီတိ မာနသမုဂ္ဃာတော’တိ. ဣမာ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ နိဿာရဏီယာ ဓာတုယော’’တိ. တတိယံ. “Này các Tỳ khưu, lại nữa, ở đây có Tỳ khưu có thể nói như sau: ‘Đối với tôi, (ngã mạn) “tôi là” đã được đoạn trừ, và tôi không còn thấy “đây là tôi”; thế nhưng mũi tên nghi hoặc và phân vân vẫn chiếm đoạt tâm tôi’. Vị ấy nên được nói rằng: ‘Xin đừng nói vậy. Thưa hiền giả, chớ có nói như thế; chớ có vu khống Đức Thế Tôn, vì vu khống Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn sẽ không nói như vậy. Thưa hiền giả, không thể có trường hợp này, không thể có cơ hội này, rằng khi (ngã mạn) “tôi là” đã được đoạn trừ và không còn thấy “đây là tôi”; mà mũi tên nghi hoặc và phân vân lại có thể chiếm đoạt tâm của vị ấy, trường hợp ấy không thể xảy ra. Thưa hiền giả, sự xuất ly khỏi mũi tên nghi hoặc và phân vân chính là sự nhổ bật ngã mạn “tôi là” này’. Này các Tỳ khưu, đây là sáu giới có tính cách xuất ly.” Hết kinh thứ ba. ၄. ဘဒ္ဒကသုတ္တံ 4. Kinh Người Lương Thiện ၁၄. တတြ ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘အာဝုသော, ဘိက္ခဝေါ’’တိ. ‘‘အာဝုသော’’တိ ခေါ တေ ဘိက္ခူ အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ပစ္စဿောသုံ. အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ဧတဒဝေါစ – 14. Lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta gọi các Tỳ khưu: “Này chư hiền Tỳ khưu”. “Thưa hiền giả”, các Tỳ khưu ấy đáp lại Tôn giả Sāriputta. Tôn giả Sāriputta nói lời này: ‘‘တထာ တထာ, အာဝုသော, ဘိက္ခု ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော န ဘဒ္ဒကံ မရဏံ ဟောတိ, န ဘဒ္ဒိကာ ကာလကိရိယာ. ကထဉ္စာဝုသော, ဘိက္ခု တထာ တထာ ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော န ဘဒ္ဒကံ မရဏံ ဟောတိ, န ဘဒ္ဒိကာ ကာလကိရိယာ? “Này chư hiền, một Tỳ khưu sống theo cách này cách khác, mà khi sống theo cách ấy, cái chết của vị ấy không tốt đẹp, sự qua đời không tốt đẹp. Và này chư hiền, thế nào là một Tỳ khưu sống theo cách này cách khác, mà khi sống theo cách ấy, cái chết của vị ấy không tốt đẹp, sự qua đời không tốt đẹp?” ‘‘ဣဓာဝုသော, ဘိက္ခု ကမ္မာရာမော ဟောတိ ကမ္မရတော ကမ္မာရာမတံ အနုယုတ္တော, ဘဿာရာမော ဟောတိ ဘဿရတော ဘဿာရာမတံ အနုယုတ္တော, နိဒ္ဒါရာမော ဟောတိ နိဒ္ဒါရတော နိဒ္ဒါရာမတံ အနုယုတ္တော, သင်္ဂဏိကာရာမော ဟောတိ သင်္ဂဏိကရတော သင်္ဂဏိကာရာမတံ အနုယုတ္တော, သံသဂ္ဂါရာမော ဟောတိ သံသဂ္ဂရတော သံသဂ္ဂါရာမတံ အနုယုတ္တော, ပပဉ္စာရာမော ဟောတိ ပပဉ္စရတော ပပဉ္စာရာမတံ အနုယုတ္တော. ဧဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု တထာ တထာ ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော န ဘဒ္ဒကံ မရဏံ ဟောတိ, န ဘဒ္ဒိကာ ကာလကိရိယာ. အယံ ဝုစ္စတာဝုသော – ‘ဘိက္ခု သက္ကာယာဘိရတော နပ္ပဇဟာသိ သက္ကာယံ သမ္မာ ဒုက္ခဿ အန္တကိရိယာယ’’’. “Này chư hiền, ở đây, Tỳ khưu thích thú công việc, ưa thích công việc, chuyên tâm vào việc thích thú công việc; thích thú nói chuyện, ưa thích nói chuyện, chuyên tâm vào việc thích thú nói chuyện; thích thú ngủ nghỉ, ưa thích ngủ nghỉ, chuyên tâm vào việc thích thú ngủ nghỉ; thích thú hội chúng, ưa thích hội chúng, chuyên tâm vào việc thích thú hội chúng; thích thú giao du, ưa thích giao du, chuyên tâm vào việc thích thú giao du; thích thú hý luận, ưa thích hý luận, chuyên tâm vào việc thích thú hý luận. Này chư hiền, như vậy là Tỳ khưu sống theo cách này cách khác, mà khi sống theo cách ấy, cái chết của vị ấy không tốt đẹp, sự qua đời không tốt đẹp. Này chư hiền, Tỳ khưu này được gọi là: ‘Vị Tỳ khưu thích thú trong thân kiến, không từ bỏ thân kiến để có thể chấm dứt khổ một cách chân chánh’.” ‘‘တထာ [Pg.260] တထာဝုသော, ဘိက္ခု ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော ဘဒ္ဒကံ မရဏံ ဟောတိ, ဘဒ္ဒိကာ ကာလကိရိယာ. ကထဉ္စာဝုသော, ဘိက္ခု တထာ တထာ ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော ဘဒ္ဒကံ မရဏံ ဟောတိ, ဘဒ္ဒိကာ ကာလကိရိယာ? “Này chư hiền, một Tỳ khưu sống theo cách này cách khác, mà khi sống theo cách ấy, cái chết của vị ấy tốt đẹp, sự qua đời tốt đẹp. Và này chư hiền, thế nào là một Tỳ khưu sống theo cách này cách khác, mà khi sống theo cách ấy, cái chết của vị ấy tốt đẹp, sự qua đời tốt đẹp?” ‘‘ဣဓာဝုသော, ဘိက္ခု န ကမ္မာရာမော ဟောတိ န ကမ္မရတော န ကမ္မာရာမတံ အနုယုတ္တော, န ဘဿာရာမော ဟောတိ န ဘဿရတော န ဘဿာရာမတံ အနုယုတ္တော, န နိဒ္ဒါရာမော ဟောတိ န နိဒ္ဒါရတော နိဒ္ဒါရာမတံ အနုယုတ္တော, န သင်္ဂဏိကာရာမော ဟောတိ န သင်္ဂဏိကရတော န သင်္ဂဏိကာရာမတံ အနုယုတ္တော, န သံသဂ္ဂါရာမော ဟောတိ န သံသဂ္ဂရတော န သံသဂ္ဂါရာမတံ အနုယုတ္တော, န ပပဉ္စာရာမော ဟောတိ န ပပဉ္စရတော န ပပဉ္စာရာမတံ အနုယုတ္တော. ဧဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု တထာ တထာ ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော ဘဒ္ဒကံ မရဏံ ဟောတိ, ဘဒ္ဒိကာ ကာလကိရိယာ. အယံ ဝုစ္စတာဝုသော – ‘ဘိက္ခု နိဗ္ဗာနာဘိရတော ပဇဟာသိ သက္ကာယံ သမ္မာ ဒုက္ခဿ အန္တကိရိယာယာ’’’တိ. “Này chư hiền, ở đây, Tỳ khưu không thích thú công việc, không ưa thích công việc, không chuyên tâm vào việc thích thú công việc; không thích thú nói chuyện, không ưa thích nói chuyện, không chuyên tâm vào việc thích thú nói chuyện; không thích thú ngủ nghỉ, không ưa thích ngủ nghỉ, không chuyên tâm vào việc thích thú ngủ nghỉ; không thích thú hội chúng, không ưa thích hội chúng, không chuyên tâm vào việc thích thú hội chúng; không thích thú giao du, không ưa thích giao du, không chuyên tâm vào việc thích thú giao du; không thích thú hý luận, không ưa thích hý luận, không chuyên tâm vào việc thích thú hý luận. Này chư hiền, như vậy là Tỳ khưu sống theo cách này cách khác, mà khi sống theo cách ấy, cái chết của vị ấy tốt đẹp, sự qua đời tốt đẹp. Này chư hiền, Tỳ khưu này được gọi là: ‘Vị Tỳ khưu thích thú trong Niết-bàn, đã từ bỏ thân kiến để có thể chấm dứt khổ một cách chân chánh’.” ‘‘ယော ပပဉ္စမနုယုတ္တော, ပပဉ္စာဘိရတော မဂေါ; ဝိရာဓယီ သော နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရံ. “Kẻ nào chuyên tâm hý luận, thích thú hý luận như con nai; kẻ ấy đánh mất Niết-bàn, sự an ổn vô thượng khỏi các ách phược.” ‘‘ယော စ ပပဉ္စံ ဟိတွာန, နိပ္ပပဉ္စပဒေ ရတော; အာရာဓယီ သော နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရ’’န္တိ. စတုတ္ထံ; “Còn kẻ nào từ bỏ hý luận, thích thú trong cảnh giới vô hý luận; kẻ ấy thành tựu Niết-bàn, sự an ổn vô thượng khỏi các ách phược.” Hết kinh thứ tư. ၅. အနုတပ္ပိယသုတ္တံ 5. Kinh Không Hối Hận ၁၅. တတြ ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘တထာ တထာဝုသော, ဘိက္ခု ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော ကာလကိရိယာ အနုတပ္ပာ ဟောတိ. ကထဉ္စာဝုသော, ဘိက္ခု တထာ တထာ ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော ကာလကိရိယာ အနုတပ္ပာ ဟောတိ? 15. Khi ấy, Tôn giả Sāriputta gọi các Tỳ khưu: 'Này chư Hiền, Tỳ khưu an trú theo cách này cách khác, mà khi an trú như vậy, cái chết sẽ khiến vị ấy hối hận. Và này chư Hiền, Tỳ khưu an trú như thế nào, mà khi an trú như vậy, cái chết sẽ khiến vị ấy hối hận?' ‘‘ဣဓာဝုသော, ဘိက္ခု ကမ္မာရာမော ဟောတိ ကမ္မရတော ကမ္မာရာမတံ အနုယုတ္တော, ဘဿာရာမော ဟောတိ…ပေ… နိဒ္ဒါရာမော ဟောတိ… သင်္ဂဏိကာရာမော ဟောတိ… သံသဂ္ဂါရာမော ဟောတိ… ပပဉ္စာရာမော ဟောတိ ပပဉ္စရတော ပပဉ္စာရာမတံ အနုယုတ္တော. ဧဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု တထာ တထာ ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော ကာလကိရိယာ အနုတပ္ပာ ဟောတိ[Pg.261]. အယံ ဝုစ္စတာဝုသော – ‘ဘိက္ခု သက္ကာယာဘိရတော နပ္ပဇဟာသိ သက္ကာယံ သမ္မာ ဒုက္ခဿ အန္တကိရိယာယ’’’. Này chư Hiền, ở đây, Tỳ khưu thích công việc, ưa thích công việc, chuyên tâm vào việc ưa thích công việc; thích nói chuyện... thích ngủ nghỉ... thích hội chúng... thích giao du... thích hý luận, ưa thích hý luận, chuyên tâm vào việc ưa thích hý luận. Này chư Hiền, như vậy Tỳ khưu an trú theo cách mà khi an trú như vậy, cái chết sẽ khiến vị ấy hối hận. Này chư Hiền, Tỳ khưu này được gọi là: 'Vị Tỳ khưu ưa thích thân kiến, không từ bỏ thân kiến để chấm dứt hoàn toàn khổ đau.' ‘‘တထာ တထာဝုသော, ဘိက္ခု ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော ကာလကိရိယာ အနနုတပ္ပာ ဟောတိ. ကထဉ္စာဝုသော, ဘိက္ခု တထာ တထာ ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော ကာလကိရိယာ အနနုတပ္ပာ ဟောတိ? Này chư Hiền, Tỳ khưu an trú theo cách này cách khác, mà khi an trú như vậy, cái chết sẽ không khiến vị ấy hối hận. Và này chư Hiền, Tỳ khưu an trú như thế nào, mà khi an trú như vậy, cái chết sẽ không khiến vị ấy hối hận? ‘‘ဣဓာဝုသော, ဘိက္ခု န ကမ္မာရာမော ဟောတိ န ကမ္မရတော န ကမ္မာရာမတံ အနုယုတ္တော, န ဘဿာရာမော ဟောတိ…ပေ… န နိဒ္ဒါရာမော ဟောတိ… န သင်္ဂဏိကာရာမော ဟောတိ… န သံသဂ္ဂါရာမော ဟောတိ… န ပပဉ္စာရာမော ဟောတိ န ပပဉ္စရတော န ပပဉ္စာရာမတံ အနုယုတ္တော. ဧဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု တထာ တထာ ဝိဟာရံ ကပ္ပေတိ ယထာ ယထာဿ ဝိဟာရံ ကပ္ပယတော ကာလကိရိယာ အနနုတပ္ပာ ဟောတိ. အယံ ဝုစ္စတာဝုသော – ‘ဘိက္ခု နိဗ္ဗာနာဘိရတော ပဇဟာသိ သက္ကာယံ သမ္မာ ဒုက္ခဿ အန္တကိရိယာယာ’’’တိ. Này chư Hiền, ở đây, Tỳ khưu không thích công việc, không ưa thích công việc, không chuyên tâm vào việc ưa thích công việc; không thích nói chuyện... không thích ngủ nghỉ... không thích hội chúng... không thích giao du... không thích hý luận, không ưa thích hý luận, không chuyên tâm vào việc ưa thích hý luận. Này chư Hiền, như vậy Tỳ khưu an trú theo cách mà khi an trú như vậy, cái chết sẽ không khiến vị ấy hối hận. Này chư Hiền, Tỳ khưu này được gọi là: 'Vị Tỳ khưu ưa thích Niết-bàn, từ bỏ thân kiến để chấm dứt hoàn toàn khổ đau.' ‘‘ယော ပပဉ္စမနုယုတ္တော, ပပဉ္စာဘိရတော မဂေါ; ဝိရာဓယီ သော နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရံ. Vị nào chuyên tâm hý luận, ưa thích hý luận, như con nai; Vị ấy đánh mất Niết-bàn, sự an ổn vô thượng khỏi các ách phược. ‘‘ယော စ ပပဉ္စံ ဟိတွာန, နိပ္ပပဉ္စပဒေ ရတော; အာရာဓယီ သော နိဗ္ဗာနံ, ယောဂက္ခေမံ အနုတ္တရ’’န္တိ. ပဉ္စမံ; Vị nào từ bỏ hý luận, ưa thích cảnh giới không hý luận; Vị ấy thành tựu Niết-bàn, sự an ổn vô thượng khỏi các ách phược. Hết phẩm thứ năm. ၆. နကုလပိတုသုတ္တံ 6. Kinh Nakulapitu ၁၆. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ဘဂ္ဂေသု ဝိဟရတိ သုသုမာရဂိရေ ဘေသကဠာဝနေ မိဂဒါယေ. တေန ခေါ ပန သမယေန နကုလပိတာ ဂဟပတိ အာဗာဓိကော ဟောတိ ဒုက္ခိတော ဗာဠှဂိလာနော. အထ ခေါ နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ နကုလပိတရံ ဂဟပတိံ ဧတဒဝေါစ – 16. Một thời, Thế Tôn trú ở xứ Bhagga, tại Susumāragira, trong rừng Bhesakaḷā, tại vườn Lộc Uyển. Lúc bấy giờ, gia chủ Nakulapitā bị bệnh, đau đớn, bệnh tình trầm trọng. Khi ấy, nữ gia chủ Nakulamātā nói với gia chủ Nakulapitā lời này: ‘‘မာ ခေါ တွံ, ဂဟပတိ, သာပေက္ခော ကာလမကာသိ. ဒုက္ခာ, ဂဟပတိ, သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ; ဂရဟိတာ စ ဘဂဝတာ သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ. သိယာ ခေါ ပန တေ, ဂဟပတိ, ဧဝမဿ – ‘န နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ မမစ္စယေန သက္ခိဿတိ ဒါရကေ ပေါသေတုံ, ဃရာဝါသံ သန္ဓရိတု’န္တိ. န ခေါ ပနေတံ, ဂဟပတိ, ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ကုသလာဟံ, ဂဟပတိ, ကပ္ပာသံ [Pg.262] ကန္တိတုံ ဝေဏိံ ဩလိခိတုံ. သက္ကောမဟံ, ဂဟပတိ, တဝစ္စယေန ဒါရကေ ပေါသေတုံ, ဃရာဝါသံ သန္ဓရိတုံ. တသ္မာတိဟ တွံ, ဂဟပတိ, မာ သာပေက္ခော ကာလမကာသိ. ဒုက္ခာ, ဂဟပတိ, သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ; ဂရဟိတာ စ ဘဂဝတာ သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ. Này gia chủ, mong ông đừng chết với lòng luyến ái. Này gia chủ, cái chết của người có lòng luyến ái là đau khổ; và cái chết của người có lòng luyến ái đã bị Thế Tôn quở trách. Có thể ông sẽ nghĩ rằng, này gia chủ: 'Sau khi ta qua đời, nữ gia chủ Nakulamātā sẽ không thể nuôi nấng con cái, quán xuyến việc nhà.' Nhưng này gia chủ, không nên nghĩ như vậy. Này gia chủ, tôi khéo léo trong việc kéo sợi bông, chải len. Này gia chủ, sau khi ông qua đời, tôi có thể nuôi nấng con cái, quán xuyến việc nhà. Vì vậy, này gia chủ, mong ông đừng chết với lòng luyến ái. Này gia chủ, cái chết của người có lòng luyến ái là đau khổ; và cái chết của người có lòng luyến ái đã bị Thế Tôn quở trách. ‘‘သိယာ ခေါ ပန တေ, ဂဟပတိ, ဧဝမဿ – ‘နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ မမစ္စယေန အညံ ဃရံ ဂမိဿတီ’တိ. န ခေါ ပနေတံ, ဂဟပတိ, ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တွဉ္စေဝ ခေါ, ဂဟပတိ, ဇာနာသိ အဟဉ္စ, ယံ နော သောဠသဝဿာနိ ဂဟဋ္ဌကံ ဗြဟ္မစရိယံ သမာစိဏ္ဏံ. တသ္မာတိဟ တွံ, ဂဟပတိ, မာ သာပေက္ခော ကာလမကာသိ. ဒုက္ခာ, ဂဟပတိ, သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ; ဂရဟိတာ စ ဘဂဝတာ သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ. Có thể ông sẽ nghĩ rằng, này gia chủ: 'Sau khi ta qua đời, nữ gia chủ Nakulamātā sẽ đi lấy chồng khác.' Nhưng này gia chủ, không nên nghĩ như vậy. Này gia chủ, cả ông và tôi đều biết rằng, chúng ta đã thực hành phạm hạnh của người tại gia suốt mười sáu năm. Vì vậy, này gia chủ, mong ông đừng chết với lòng luyến ái. Này gia chủ, cái chết của người có lòng luyến ái là đau khổ; và cái chết của người có lòng luyến ái đã bị Thế Tôn quở trách. ‘‘သိယာ ခေါ ပန တေ, ဂဟပတိ, ဧဝမဿ – ‘နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ မမစ္စယေန န ဒဿနကာမာ ဘဝိဿတိ ဘဂဝတော န ဒဿနကာမာ ဘိက္ခုသံဃဿာ’တိ. န ခေါ ပနေတံ, ဂဟပတိ, ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အဟဉှိ, ဂဟပတိ, တဝစ္စယေန ဒဿနကာမတရာ စေဝ ဘဝိဿာမိ ဘဂဝတော, ဒဿနကာမတရာ စ ဘိက္ခုသံဃဿ. တသ္မာတိဟ တွံ, ဂဟပတိ, မာ သာပေက္ခော ကာလမကာသိ. ဒုက္ခာ, ဂဟပတိ, သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ; ဂရဟိတာ စ ဘဂဝတာ သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ. Có thể ông sẽ nghĩ rằng, này gia chủ: 'Sau khi ta qua đời, nữ gia chủ Nakulamātā sẽ không muốn đến yết kiến Thế Tôn, không muốn đến yết kiến Tăng chúng.' Nhưng này gia chủ, không nên nghĩ như vậy. Này gia chủ, sau khi ông qua đời, tôi sẽ càng muốn đến yết kiến Thế Tôn hơn, và càng muốn đến yết kiến Tăng chúng hơn. Vì vậy, này gia chủ, mong ông đừng chết với lòng luyến ái. Này gia chủ, cái chết của người có lòng luyến ái là đau khổ; và cái chết của người có lòng luyến ái đã bị Thế Tôn quở trách. ‘‘သိယာ ခေါ ပန တေ, ဂဟပတိ, ဧဝမဿ – ‘န နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ မမစ္စယေန သီလေသု ပရိပူရကာရိနီ’တိ. န ခေါ ပနေတံ, ဂဟပတိ, ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ယာဝတာ ခေါ, ဂဟပတိ, တဿ ဘဂဝတော သာဝိကာ ဂိဟီ ဩဒါတဝသနာ သီလေသု ပရိပူရကာရိနိယော, အဟံ တာသံ အညတရာ. ယဿ ခေါ ပနဿ ကင်္ခါ ဝါ ဝိမတိ ဝါ – အယံ သော ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဘဂ္ဂေသု ဝိဟရတိ သုသုမာရဂိရေ ဘေသကဠာဝနေ မိဂဒါယေ – တံ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆတု. တသ္မာတိဟ တွံ, ဂဟပတိ, မာ သာပေက္ခော ကာလမကာသိ. ဒုက္ခာ, ဂဟပတိ, သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ; ဂရဟိတာ စ ဘဂဝတာ သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ. Có thể ông sẽ nghĩ rằng, này gia chủ: 'Sau khi ta qua đời, nữ gia chủ Nakulamātā sẽ không viên mãn các giới.' Nhưng này gia chủ, không nên nghĩ như vậy. Này gia chủ, trong số các nữ đệ tử tại gia mặc áo trắng của Thế Tôn, những người viên mãn các giới, tôi là một trong số họ. Nếu ai có nghi ngờ hay do dự về điều này, thì đây, Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đang trú ở xứ Bhagga, tại Susumāragira, trong rừng Bhesakaḷā, tại vườn Lộc Uyển - hãy đến hỏi Thế Tôn. Vì vậy, này gia chủ, mong ông đừng chết với lòng luyến ái. Này gia chủ, cái chết của người có lòng luyến ái là đau khổ; và cái chết của người có lòng luyến ái đã bị Thế Tôn quở trách. ‘‘သိယာ [Pg.263] ခေါ ပန တေ, ဂဟပတိ, ဧဝမဿ – ‘န နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ လာဘိနီ အဇ္ဈတ္တံ စေတောသမထဿာ’တိ. န ခေါ ပနေတံ, ဂဟပတိ, ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ယာဝတာ ခေါ, ဂဟပတိ, တဿ ဘဂဝတော သာဝိကာ ဂိဟီ ဩဒါတဝသနာ လာဘိနိယော အဇ္ဈတ္တံ စေတောသမထဿ, အဟံ တာသံ အညတရာ. ယဿ ခေါ ပနဿ ကင်္ခါ ဝါ ဝိမတိ ဝါ – အယံ သော ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဘဂ္ဂေသု ဝိဟရတိ သုသုမာရဂိရေ ဘေသကဠာဝနေ မိဂဒါယေ – တံ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆတု. တသ္မာတိဟ တွံ, ဂဟပတိ, မာ သာပေက္ခော ကာလမကာသိ. ဒုက္ခာ, ဂဟပတိ, သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ; ဂရဟိတာ စ ဘဂဝတာ သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ. “Này gia chủ, có thể ông sẽ nghĩ rằng: ‘Nữ gia chủ Nakulamātā không phải là người chứng được nội tâm tĩnh lặng’. Này gia chủ, không nên nhìn nhận như vậy. Này gia chủ, trong số các nữ đệ tử tại gia mặc y trắng của đức Thế Tôn ấy, những vị đã chứng được nội tâm tĩnh lặng, tôi là một trong số những vị ấy. Nếu có ai còn hoài nghi hay phân vân, thì này đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang trú ở xứ Bhagga, tại Susumāragira, trong khu rừng Bhesakaḷāvana, nơi cho các loài nai được an toàn. Người ấy có thể đến đảnh lễ đức Thế Tôn và hỏi. Vì vậy, này gia chủ, ông chớ có mệnh chung trong khi còn quyến luyến. Này gia chủ, sự mệnh chung của người còn quyến luyến là đau khổ; và sự mệnh chung của người còn quyến luyến đã bị đức Thế Tôn quở trách.” ‘‘သိယာ ခေါ ပန တေ, ဂဟပတိ, ဧဝမဿ – ‘န နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ဩဂါဓပ္ပတ္တာ ပတိဂါဓပ္ပတ္တာ အဿာသပ္ပတ္တာ တိဏ္ဏဝိစိကိစ္ဆာ ဝိဂတကထံကထာ ဝေသာရဇ္ဇပ္ပတ္တာ အပရပ္ပစ္စယာ သတ္ထုသာသနေ ဝိဟရတီ’တိ. န ခေါ ပနေတံ, ဂဟပတိ, ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ယာဝတာ ခေါ, ဂဟပတိ, တဿ ဘဂဝတော သာဝိကာ ဂိဟီ ဩဒါတဝသနာ ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ဩဂါဓပ္ပတ္တာ ပတိဂါဓပ္ပတ္တာ အဿာသပ္ပတ္တာ တိဏ္ဏဝိစိကိစ္ဆာ ဝိဂတကထံကထာ ဝေသာရဇ္ဇပ္ပတ္တာ အပရပ္ပစ္စယာ သတ္ထုသာသနေ ဝိဟရန္တိ, အဟံ တာသံ အညတရာ. ယဿ ခေါ ပနဿ ကင်္ခါ ဝါ ဝိမတိ ဝါ – အယံ သော ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဘဂ္ဂေသု ဝိဟရတိ သုသုမာရဂိရေ ဘေသကဠာဝနေ မိဂဒါယေ – တံ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆတု. တသ္မာတိဟ တွံ, ဂဟပတိ, မာ သာပေက္ခော ကာလမကာသိ. ဒုက္ခာ ဂဟပတိ သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ; ဂရဟိတာ စ ဘဂဝတာ သာပေက္ခဿ ကာလကိရိယာ’’တိ. “Này gia chủ, có thể ông sẽ nghĩ rằng: ‘Nữ gia chủ Nakulamātā không phải là người đã thấm nhuần, có chỗ nương tựa, được an ổn, đã vượt qua hoài nghi, đã dứt trừ phân vân, đã đạt đến vô sở úy, không do duyên nơi người khác mà sống trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư’. Này gia chủ, không nên nhìn nhận như vậy. Này gia chủ, trong số các nữ đệ tử tại gia mặc y trắng của đức Thế Tôn ấy, những vị đã thấm nhuần, có chỗ nương tựa, được an ổn, đã vượt qua hoài nghi, đã dứt trừ phân vân, đã đạt đến vô sở úy, không do duyên nơi người khác mà sống trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, tôi là một trong số những vị ấy. Nếu có ai còn hoài nghi hay phân vân, thì này đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang trú ở xứ Bhagga, tại Susumāragira, trong khu rừng Bhesakaḷāvana, nơi cho các loài nai được an toàn. Người ấy có thể đến đảnh lễ đức Thế Tôn và hỏi. Vì vậy, này gia chủ, ông chớ có mệnh chung trong khi còn quyến luyến. Này gia chủ, sự mệnh chung của người còn quyến luyến là đau khổ; và sự mệnh chung của người còn quyến luyến đã bị đức Thế Tôn quở trách.” အထ ခေါ နကုလပိတုနော ဂဟပတိဿ နကုလမာတရာ ဂဟပတာနိယာ ဣမိနာ ဩဝါဒေန ဩဝဒိယမာနဿ သော အာဗာဓော ဌာနသော ပဋိပ္ပဿမ္ဘိ. ဝုဋ္ဌဟိ စ နကုလပိတာ ဂဟပတိ တမှာ အာဗာဓာ; တထာ ပဟီနော စ ပန နကုလပိတုနော ဂဟပတိဿ သော အာဗာဓော အဟောသိ. အထ ခေါ နကုလပိတာ ဂဟပတိ ဂိလာနာ ဝုဋ္ဌိတော အစိရဝုဋ္ဌိတော ဂေလညာ ဒဏ္ဍမောလုဗ္ဘ [Pg.264] ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နံ ခေါ နကုလပိတရံ ဂဟပတိံ ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – Rồi, trong khi gia chủ Nakulapitā đang được nữ gia chủ Nakulamātā giáo huấn với lời khuyên này, cơn bệnh ấy của ông liền được lắng dịu. Và gia chủ Nakulapitā đã khỏi cơn bệnh ấy; cơn bệnh ấy của gia chủ Nakulapitā đã được đoạn trừ như vậy. Rồi gia chủ Nakulapitā, sau khi khỏi bệnh, vừa mới khỏi bệnh, chống gậy đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn đã nói điều này với gia chủ Nakulapitā đang ngồi một bên: ‘‘လာဘာ တေ, ဂဟပတိ, သုလဒ္ဓံ တေ, ဂဟပတိ! ယဿ တေ နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ အနုကမ္ပိကာ အတ္ထကာမာ ဩဝါဒိကာ အနုသာသိကာ. ယာဝတာ ခေါ, ဂဟပတိ, မမ သာဝိကာ ဂိဟီ ဩဒါတဝသနာ သီလေသု ပရိပူရကာရိနိယော, နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ တာသံ အညတရာ. ယာဝတာ ခေါ, ဂဟပတိ, မမ သာဝိကာ ဂိဟီ ဩဒါတဝသနာ လာဘိနိယော အဇ္ဈတ္တံ စေတောသမထဿ, နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ တာသံ အညတရာ. ယာဝတာ ခေါ, ဂဟပတိ, မမ သာဝိကာ ဂိဟီ ဩဒါတဝသနာ ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ ဩဂါဓပ္ပတ္တာ ပတိဂါဓပ္ပတ္တာ အဿာသပ္ပတ္တာ တိဏ္ဏဝိစိကိစ္ဆာ ဝိဂတကထံကထာ ဝေသာရဇ္ဇပ္ပတ္တာ အပရပ္ပစ္စယာ သတ္ထုသာသနေ ဝိဟရန္တိ, နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ တာသံ အညတရာ. လာဘာ တေ, ဂဟပတိ, သုလဒ္ဓံ တေ, ဂဟပတိ! ယဿ တေ နကုလမာတာ ဂဟပတာနီ အနုကမ္ပိကာ အတ္ထကာမာ ဩဝါဒိကာ အနုသာသိကာ’’တိ. ဆဋ္ဌံ. “Này gia chủ, thật là lợi ích cho ông, thật là khéo được cho ông, này gia chủ! Vì ông có nữ gia chủ Nakulamātā là người có lòng thương xót, mong cầu lợi ích, khuyên dạy, chỉ bảo. Này gia chủ, trong số các nữ đệ tử tại gia mặc y trắng của ta, những vị viên mãn trong các giới, nữ gia chủ Nakulamātā là một trong số những vị ấy. Này gia chủ, trong số các nữ đệ tử tại gia mặc y trắng của ta, những vị chứng được nội tâm tĩnh lặng, nữ gia chủ Nakulamātā là một trong số những vị ấy. Này gia chủ, trong số các nữ đệ tử tại gia mặc y trắng của ta, những vị đã thấm nhuần, có chỗ nương tựa, được an ổn, đã vượt qua hoài nghi, đã dứt trừ phân vân, đã đạt đến vô sở úy, không do duyên nơi người khác mà sống trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, nữ gia chủ Nakulamātā là một trong số những vị ấy. Này gia chủ, thật là lợi ích cho ông, thật là khéo được cho ông, này gia chủ! Vì ông có nữ gia chủ Nakulamātā là người có lòng thương xót, mong cầu lợi ích, khuyên dạy, chỉ bảo.” (Kinh thứ) sáu. ၇. သောပ္ပသုတ္တံ 7. Kinh Soppa ၁၇. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ. အထ ခေါ ဘဂဝါ သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ယေနုပဋ္ဌာနသာလာ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ပညတ္တေ အာသနေ နိသီဒိ. အာယသ္မာပိ ခေါ သာရိပုတ္တော သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ယေနုပဋ္ဌာနသာလာ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. အာယသ္မာပိ ခေါ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော…ပေ… အာယသ္မာပိ ခေါ မဟာကဿပေါ… အာယသ္မာပိ ခေါ မဟာကစ္စာယနော… အာယသ္မာပိ ခေါ မဟာကောဋ္ဌိကော … အာယသ္မာပိ ခေါ မဟာစုန္ဒော… အာယသ္မာပိ ခေါ မဟာကပ္ပိနော… အာယသ္မာပိ ခေါ အနုရုဒ္ဓေါ… အာယသ္မာပိ ခေါ ရေဝတော… အာယသ္မာပိ ခေါ အာနန္ဒော သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ယေနုပဋ္ဌာနသာလာ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. အထ ခေါ ဘဂဝါ ဗဟုဒေဝ ရတ္တိံ နိသဇ္ဇာယ ဝီတိနာမေတွာ ဥဋ္ဌာယာသနာ ဝိဟာရံ ပါဝိသိ. တေပိ ခေါ အာယသ္မန္တော [Pg.265] အစိရပက္ကန္တဿ ဘဂဝတော ဥဋ္ဌာယာသနာ ယထာဝိဟာရံ အဂမံသု. ယေ ပန တတ္ထ ဘိက္ခူ နဝါ အစိရပဗ္ဗဇိတာ အဓုနာဂတာ ဣမံ ဓမ္မဝိနယံ တေ ယာဝ သူရိယုဂ္ဂမနာ ကာကစ္ဆမာနာ သုပိံသု. အဒ္ဒသာ ခေါ ဘဂဝါ ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန တေ ဘိက္ခူ ယာဝ သူရိယုဂ္ဂမနာ ကာကစ္ဆမာနေ သုပန္တေ. ဒိသွာ ယေနုပဋ္ဌာနသာလာ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ပညတ္တေ အာသနေ နိသီဒိ. နိသဇ္ဇ ခေါ ဘဂဝါ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – 17. Một thời, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, tại Jetavana. Rồi đức Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi nơi độc cư, đi đến giảng đường; sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Tôn giả Sāriputta cũng vậy, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi nơi độc cư, đi đến giảng đường; sau khi đến, đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Tôn giả Mahāmoggallāna cũng vậy... Tôn giả Mahākassapa... Tôn giả Mahākaccāyana... Tôn giả Mahākoṭṭhika... Tôn giả Mahācundo... Tôn giả Mahākappina... Tôn giả Anuruddha... Tôn giả Revata... Tôn giả Ānanda cũng vậy, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi nơi độc cư, đi đến giảng đường; sau khi đến, đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Rồi đức Thế Tôn, sau khi trải qua phần lớn đêm trong tư thế ngồi, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá. Các vị trưởng lão ấy cũng vậy, không lâu sau khi đức Thế Tôn rời đi, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi về trú xứ của mình. Nhưng ở đó, có những vị tỳ khưu mới, mới tu, vừa mới đến trong Giáo pháp và Luật này, họ đã ngủ cho đến khi mặt trời mọc, trong khi ngáy như tiếng quạ kêu. Đức Thế Tôn đã thấy với thiên nhãn thanh tịnh, vượt ngoài tầm mắt người thường, những vị tỳ khưu ấy đang ngủ, ngáy như tiếng quạ kêu cho đến khi mặt trời mọc. Sau khi thấy, ngài đi đến giảng đường; sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Sau khi ngồi, đức Thế Tôn gọi các vị tỳ khưu: ‘‘ကဟံ နု ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သာရိပုတ္တော? ကဟံ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော? ကဟံ မဟာကဿပေါ? ကဟံ မဟာကစ္စာယနော? ကဟံ မဟာကောဋ္ဌိကော? ကဟံ မဟာစုန္ဒော? ကဟံ မဟာကပ္ပိနော? ကဟံ အနုရုဒ္ဓေါ? ကဟံ ရေဝတော? ကဟံ အာနန္ဒော? ကဟံ နု ခေါ တေ, ဘိက္ခဝေ, ထေရာ သာဝကာ ဂတာ’’တိ? ‘‘တေပိ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တော အစိရပက္ကန္တဿ ဘဂဝတော ဥဋ္ဌာယာသနာ ယထာဝိဟာရံ အဂမံသူ’’တိ. ‘‘ကေန နော တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, ထေရာ ဘိက္ခူ နာဂတာတိ ယာဝ သူရိယုဂ္ဂမနာ ကာကစ္ဆမာနာ သုပထ? တံ ကိံ မညထ, ဘိက္ခဝေ, အပိ နု တုမှေဟိ ဒိဋ္ဌံ ဝါ သုတံ ဝါ – ‘ရာဇာ ခတ္တိယော မုဒ္ဓါဘိသိတ္တော ယာဝဒတ္ထံ သေယျသုခံ ပဿသုခံ မိဒ္ဓသုခံ အနုယုတ္တော ဝိဟရန္တော ယာဝဇီဝံ ရဇ္ဇံ ကာရေန္တော ဇနပဒဿ ဝါ ပိယော မနာပေါ’’’တိ? ‘‘နော ဟေတံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သာဓု, ဘိက္ခဝေ! မယာပိ ခေါ ဧတံ, ဘိက္ခဝေ, နေဝ ဒိဋ္ဌံ န သုတံ – ‘ရာဇာ ခတ္တိယော မုဒ္ဓါဘိသိတ္တော ယာဝဒတ္ထံ သေယျသုခံ ပဿသုခံ မိဒ္ဓသုခံ အနုယုတ္တော ဝိဟရန္တော ယာဝဇီဝံ ရဇ္ဇံ ကာရေန္တော ဇနပဒဿ ဝါ ပိယော မနာပေါ’’’တိ. “Này các Tỳ khưu, Sāriputta (Xá-lợi-phất) ở đâu? Mahāmoggallāna (Đại Mục-kiền-liên) ở đâu? Mahākassapa (Đại Ca-diếp) ở đâu? Mahākaccāyana (Đại Ca-chiên-diên) ở đâu? Mahākoṭṭhika (Đại Câu-hy-la) ở đâu? Mahācunda (Đại Thuần-đà) ở đâu? Mahākappina (Đại Kiếp-tân-na) ở đâu? Anuruddha (A-nậu-lâu-đà) ở đâu? Revata (Ly-bà-đa) ở đâu? Ānanda (A-nan) ở đâu? Này các Tỳ khưu, các vị Thượng tọa đệ tử ấy đã đi đâu?” – “Bạch Thế Tôn, các vị Tôn giả ấy, sau khi Thế Tôn ra đi không bao lâu, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi về trú xứ của mình.” – “Này các Tỳ khưu, tại sao các ngươi lại ngủ, nói chuyện ồn ào như quạ cho đến khi mặt trời mọc, (nghĩ rằng) ‘các vị Thượng tọa Tỳ khưu đã không trở lại’? Này các Tỳ khưu, các ngươi nghĩ thế nào về điều này, các ngươi đã từng thấy hay nghe rằng: ‘Một vị vua thuộc dòng Sát-đế-lỵ, đã làm lễ quán đảnh, sống tùy thích hưởng thụ lạc thú của việc nằm, lạc thú của việc duỗi người, lạc thú của việc ngủ nghỉ, trị vì suốt đời, mà lại được dân chúng trong xứ yêu mến và quý trọng chăng?’” – “Bạch Thế Tôn, không phải vậy.” – “Lành thay, này các Tỳ khưu! Này các Tỳ khưu, Ta cũng chưa từng thấy hay nghe rằng: ‘Một vị vua thuộc dòng Sát-đế-lỵ, đã làm lễ quán đảnh, sống tùy thích hưởng thụ lạc thú của việc nằm, lạc thú của việc duỗi người, lạc thú của việc ngủ nghỉ, trị vì suốt đời, mà lại được dân chúng trong xứ yêu mến và quý trọng’.” ‘‘တံ ကိံ မညထ, ဘိက္ခဝေ, အပိ နု တုမှေဟိ ဒိဋ္ဌံ ဝါ သုတံ ဝါ – ‘ရဋ္ဌိကော…ပေ… ပေတ္တဏိကော… သေနာပတိကော… ဂါမဂါမဏိကော … ပူဂဂါမဏိကော ယာဝဒတ္ထံ သေယျသုခံ ပဿသုခံ မိဒ္ဓသုခံ အနုယုတ္တော ဝိဟရန္တော ယာဝဇီဝံ ပူဂဂါမဏိကတ္တံ ကာရေန္တော ပူဂဿ ဝါ ပိယော မနာပေါ’’’တိ? ‘‘နော ဟေတံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သာဓု, ဘိက္ခဝေ! မယာပိ ခေါ ဧတံ, ဘိက္ခဝေ, နေဝ ဒိဋ္ဌံ န သုတံ – ‘ပူဂဂါမဏိကော ယာဝဒတ္ထံ သေယျသုခံ ပဿသုခံ မိဒ္ဓသုခံ အနုယုတ္တော ဝိဟရန္တော ယာဝဇီဝံ ပူဂဂါမဏိကတ္တံ ဝါ ကာရေန္တော ပူဂဿ ဝါ ပိယော မနာပေါ’’’တိ. “Này các Tỳ khưu, các ngươi nghĩ thế nào về điều này, các ngươi đã từng thấy hay nghe rằng: ‘Một vị quan cai trị lãnh thổ... cho đến... một người thừa kế gia sản... một vị tướng quân... một trưởng làng... một người đứng đầu phường hội, sống tùy thích hưởng thụ lạc thú của việc nằm, lạc thú của việc duỗi người, lạc thú của việc ngủ nghỉ, làm người đứng đầu phường hội suốt đời, mà lại được các thành viên trong phường hội yêu mến và quý trọng chăng?’” – “Bạch Thế Tôn, không phải vậy.” – “Lành thay, này các Tỳ khưu! Này các Tỳ khưu, Ta cũng chưa từng thấy hay nghe rằng: ‘Một người đứng đầu phường hội, sống tùy thích hưởng thụ lạc thú của việc nằm, lạc thú của việc duỗi người, lạc thú của việc ngủ nghỉ, làm người đứng đầu phường hội suốt đời, mà lại được các thành viên trong phường hội yêu mến và quý trọng’.” ‘‘တံ [Pg.266] ကိံ မညထ, ဘိက္ခဝေ, အပိ နု တုမှေဟိ ဒိဋ္ဌံ ဝါ သုတံ ဝါ – ‘သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ယာဝဒတ္ထံ သေယျသုခံ ပဿသုခံ မိဒ္ဓသုခံ အနုယုတ္တော ဣန္ဒြိယေသု အဂုတ္တဒွါရော ဘောဇနေ အမတ္တညူ ဇာဂရိယံ အနနုယုတ္တော အဝိပဿကော ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ပုဗ္ဗရတ္တာပရရတ္တံ ဗောဓိပက္ခိယာနံ ဓမ္မာနံ ဘာဝနာနုယောဂံ အနနုယုတ္တော အာသဝါနံ ခယာ အနာသဝံ စေတောဝိမုတ္တိံ ပညာဝိမုတ္တိံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရန္တော’’’တိ? ‘‘နော ဟေတံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သာဓု, ဘိက္ခဝေ! မယာပိ ခေါ ဧတံ, ဘိက္ခဝေ, နေဝ ဒိဋ္ဌံ န သုတံ – ‘သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ယာဝဒတ္ထံ သေယျသုခံ ပဿသုခံ မိဒ္ဓသုခံ အနုယုတ္တော ဣန္ဒြိယေသု အဂုတ္တဒွါရော ဘောဇနေ အမတ္တညူ ဇာဂရိယံ အနနုယုတ္တော အဝိပဿကော ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ပုဗ္ဗရတ္တာပရရတ္တံ ဗောဓိပက္ခိယာနံ ဓမ္မာနံ ဘာဝနာနုယောဂံ အနနုယုတ္တော အာသဝါနံ ခယာ အနာသဝံ စေတောဝိမုတ္တိံ ပညာဝိမုတ္တိံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရန္တော’’’တိ. “Này các Tỳ khưu, các ngươi nghĩ thế nào về điều này, các ngươi đã từng thấy hay nghe rằng: ‘Một Sa-môn hay Bà-la-môn nào, sống tùy thích hưởng thụ lạc thú của việc nằm, lạc thú của việc duỗi người, lạc thú của việc ngủ nghỉ, không phòng hộ các căn, không biết tiết độ trong ăn uống, không chuyên tâm tỉnh thức, không quán sát các thiện pháp, không chuyên tâm tu tập các pháp thuộc phần giác ngộ trong canh đầu và canh cuối của đêm, mà lại có thể do đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và đạt đến vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại và an trú trong đó chăng?’” – “Bạch Thế Tôn, không phải vậy.” – “Lành thay, này các Tỳ khưu! Này các Tỳ khưu, Ta cũng chưa từng thấy hay nghe rằng: ‘Một Sa-môn hay Bà-la-môn nào, sống tùy thích hưởng thụ lạc thú của việc nằm, lạc thú của việc duỗi người, lạc thú của việc ngủ nghỉ, không phòng hộ các căn, không biết tiết độ trong ăn uống, không chuyên tâm tỉnh thức, không quán sát các thiện pháp, không chuyên tâm tu tập các pháp thuộc phần giác ngộ trong canh đầu và canh cuối của đêm, mà lại có thể do đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và đạt đến vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát ngay trong hiện tại và an trú trong đó’.” ‘‘တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, ဧဝံ သိက္ခိတဗ္ဗံ – ‘ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရာ ဘဝိဿာမ, ဘောဇနေ မတ္တညုနော, ဇာဂရိယံ အနုယုတ္တာ, ဝိပဿကာ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ, ပုဗ္ဗရတ္တာပရရတ္တံ ဗောဓိပက္ခိယာနံ ဓမ္မာနံ, ဘာဝနာနုယောဂမနုယုတ္တာ ဝိဟရိဿာမာ’တိ. ဧဝဉှိ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခိတဗ္ဗ’’န္တိ. သတ္တမံ. “Vì vậy, này các Tỳ khưu, các ngươi phải học tập như sau: ‘Chúng ta sẽ phòng hộ các căn, biết tiết độ trong ăn uống, chuyên tâm tỉnh thức, quán sát các thiện pháp, và sẽ an trú chuyên tâm tu tập các pháp thuộc phần giác ngộ trong canh đầu và canh cuối của đêm’. Này các Tỳ khưu, các ngươi phải học tập như vậy.” ၈. မစ္ဆဗန္ဓသုတ္တံ 8. Kinh Người Đánh Cá ၁၈. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ကောသလေသု စာရိကံ စရတိ မဟတာ ဘိက္ခုသံဃေန သဒ္ဓိံ. အဒ္ဒသာ ခေါ ဘဂဝါ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နော အညတရသ္မိံ ပဒေသေ မစ္ဆိကံ မစ္ဆဗန္ဓံ မစ္ဆေ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ဝိက္ကိဏမာနံ. ဒိသွာ မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မ အညတရသ္မိံ ရုက္ခမူလေ ပညတ္တေ အာသနေ နိသီဒိ. နိသဇ္ဇ ခေါ ဘဂဝါ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘ပဿထ နော တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, အမုံ မစ္ဆိကံ မစ္ဆဗန္ဓံ မစ္ဆေ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ဝိက္ကိဏမာန’’န္တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. 18. Một thời, Thế Tôn đang du hành ở xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ khưu. Khi đang đi trên đường, Thế Tôn thấy ở một nơi kia có một người đánh cá, một người bẫy cá, đang giết cá liên tục và đem bán. Thấy vậy, Ngài đi lệch khỏi con đường, đến ngồi trên một chỗ đã soạn sẵn dưới gốc cây. Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn hỏi các Tỳ khưu: – “Này các Tỳ khưu, các ngươi có thấy người đánh cá, người bẫy cá kia đang giết cá liên tục và đem bán không?” – “Bạch Thế Tôn, chúng con có thấy.” ‘‘တံ ကိံ မညထ, ဘိက္ခဝေ, အပိ နု တုမှေဟိ ဒိဋ္ဌံ ဝါ သုတံ ဝါ – ‘မစ္ဆိကော မစ္ဆဗန္ဓော မစ္ဆေ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ဝိက္ကိဏမာနော တေန ကမ္မေန တေန အာဇီဝေန ဟတ္ထိယာယီ ဝါ အဿယာယီ ဝါ ရထယာယီ ဝါ ယာနယာယီ ဝါ ဘောဂဘောဂီ ဝါ မဟန္တံ ဝါ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသန္တော’’’တိ? ‘‘နော ဟေတံ, ဘန္တေ’’[Pg.267]. ‘‘သာဓု, ဘိက္ခဝေ! မယာပိ ခေါ ဧတံ, ဘိက္ခဝေ, နေဝ ဒိဋ္ဌံ န သုတံ – ‘မစ္ဆိကော မစ္ဆဗန္ဓော မစ္ဆေ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ဝိက္ကိဏမာနော တေန ကမ္မေန တေန အာဇီဝေန ဟတ္ထိယာယီ ဝါ အဿယာယီ ဝါ ရထယာယီ ဝါ ယာနယာယီ ဝါ ဘောဂဘောဂီ ဝါ မဟန္တံ ဝါ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသန္တော’တိ. တံ ကိဿ ဟေတု? တေ ဟိ သော, ဘိက္ခဝေ, မစ္ဆေ ဝဇ္ဈေ ဝဓာယုပနီတေ ပါပကေန မနသာနုပေက္ခတိ, တသ္မာ သော နေဝ ဟတ္ထိယာယီ ဟောတိ န အဿယာယီ န ရထယာယီ န ယာနယာယီ န ဘောဂဘောဂီ, န မဟန္တံ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသတိ. “Này các Tỳ khưu, các ngươi nghĩ thế nào về điều này, các ngươi đã từng thấy hay nghe rằng: ‘Một người đánh cá, một người bẫy cá, do giết cá liên tục và đem bán, nhờ nghiệp ấy, nhờ cách sinh nhai ấy, mà được đi voi, đi ngựa, đi xe, đi các phương tiện khác, được hưởng thụ tài sản, hay làm chủ một khối tài sản lớn chăng?’” – “Bạch Thế Tôn, không phải vậy.” – “Lành thay, này các Tỳ khưu! Này các Tỳ khưu, Ta cũng chưa từng thấy hay nghe rằng: ‘Một người đánh cá, một người bẫy cá, do giết cá liên tục và đem bán, nhờ nghiệp ấy, nhờ cách sinh nhai ấy, mà được đi voi, đi ngựa, đi xe, đi các phương tiện khác, được hưởng thụ tài sản, hay làm chủ một khối tài sản lớn’. Vì sao vậy? Này các Tỳ khưu, vì người ấy nhìn những con cá đáng bị giết, được đem đến để giết, với tâm ác độc. Do đó, người ấy không được đi voi, không được đi ngựa, không được đi xe, không được đi các phương tiện khác, không được hưởng thụ tài sản, không làm chủ một khối tài sản lớn.” ‘‘တံ ကိံ မညထ, ဘိက္ခဝေ, အပိ နု တုမှေဟိ ဒိဋ္ဌံ ဝါ သုတံ ဝါ – ‘ဂေါဃာတကော ဂါဝေါ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ဝိက္ကိဏမာနော တေန ကမ္မေန တေန အာဇီဝေန ဟတ္ထိယာယီ ဝါ အဿယာယီ ဝါ ရထယာယီ ဝါ ယာနယာယီ ဝါ ဘောဂဘောဂီ ဝါ မဟန္တံ ဝါ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသန္တော’’’တိ? ‘‘နော ဟေတံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သာဓု, ဘိက္ခဝေ! မယာပိ ခေါ ဧတံ, ဘိက္ခဝေ, နေဝ ဒိဋ္ဌံ န သုတံ – ‘ဂေါဃာတကော ဂါဝေါ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ဝိက္ကိဏမာနော တေန ကမ္မေန တေန အာဇီဝေန ဟတ္ထိယာယီ ဝါ အဿယာယီ ဝါ ရထယာယီ ဝါ ယာနယာယီ ဝါ ဘောဂဘောဂီ ဝါ မဟန္တံ ဝါ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသန္တော’တိ. တံ ကိဿ ဟေတု? တေ ဟိ သော, ဘိက္ခဝေ, ဂါဝေါ ဝဇ္ဈေ ဝဓာယုပနီတေ ပါပကေန မနသာနုပေက္ခတိ, တသ္မာ သော နေဝ ဟတ္ထိယာယီ ဟောတိ န အဿယာယီ န ရထယာယီ န ယာနယာယီ န ဘောဂဘောဂီ, န မဟန္တံ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသတိ’’. “Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ thế nào? Các ông có từng thấy hay từng nghe rằng: ‘Người đồ tể giết bò, sau khi giết rồi giết, trong khi bán, do nghiệp ấy, do phương tiện sinh sống ấy, mà được đi voi, đi ngựa, đi xe ngựa, đi các loại xe khác, được hưởng thụ tài sản, hoặc cai quản khối tài sản lớn’ không?” “Bạch Thế Tôn, không phải vậy.” “Lành thay, này các Tỳ khưu! Như Lai cũng chưa từng thấy, chưa từng nghe rằng: ‘Người đồ tể giết bò, sau khi giết rồi giết, trong khi bán, do nghiệp ấy, do phương tiện sinh sống ấy, mà được đi voi, đi ngựa, đi xe ngựa, đi các loại xe khác, được hưởng thụ tài sản, hoặc cai quản khối tài sản lớn.’ Vì sao vậy? Này các Tỳ khưu, vì người ấy nhìn những con bò đáng bị giết, được dẫn đến để giết, với tâm ác độc. Do đó, người ấy không đi bằng voi, không đi bằng ngựa, không đi bằng xe ngựa, không đi bằng các loại xe khác, không hưởng thụ tài sản, không cai quản khối tài sản lớn.” ‘‘တံ ကိံ မညထ, ဘိက္ခဝေ, အပိ နု တုမှေဟိ ဒိဋ္ဌံ ဝါ သုတံ ဝါ – ‘ဩရဗ္ဘိကော…ပေ… သူကရိကော …ပေ… သာကုဏိကော…ပေ… မာဂဝိကော မဂေ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ဝိက္ကိဏမာနော တေန ကမ္မေန တေန အာဇီဝေန ဟတ္ထိယာယီ ဝါ အဿယာယီ ဝါ ရထယာယီ ဝါ ယာနယာယီ ဝါ ဘောဂဘောဂီ ဝါ မဟန္တံ ဝါ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသန္တော’’’တိ? ‘‘နော ဟေတံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သာဓု, ဘိက္ခဝေ! မယာပိ ခေါ ဧတံ, ဘိက္ခဝေ, နေဝ ဒိဋ္ဌံ န သုတံ – ‘မာဂဝိကော မဂေ ဝဓိတွာ ဝဓိတွာ ဝိက္ကိဏမာနော တေန ကမ္မေန တေန အာဇီဝေန ဟတ္ထိယာယီ ဝါ အဿယာယီ ဝါ ရထယာယီ ဝါ ယာနယာယီ ဝါ ဘောဂဘောဂီ ဝါ မဟန္တံ ဝါ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသန္တော’တိ. တံ ကိဿ ဟေတု? တေ ဟိ သော, ဘိက္ခဝေ, မဂေ ဝဇ္ဈေ ဝဓာယုပနီတေ ပါပကေန မနသာနုပေက္ခတိ, တသ္မာ သော နေဝ ဟတ္ထိယာယီ ဟောတိ န အဿယာယီ န ရထယာယီ န ယာနယာယီ [Pg.268] န ဘောဂဘောဂီ, န မဟန္တံ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသတိ. တေ ဟိ (နာမ) သော, ဘိက္ခဝေ, တိရစ္ဆာနဂတေ ပါဏေ ဝဇ္ဈေ ဝဓာယုပနီတေ ပါပကေန မနသာနုပေက္ခမာနော နေဝ ဟတ္ထိယာယီ ဘဝိဿတိ န အဿယာယီ န ရထယာယီ န ယာနယာယီ န ဘောဂဘောဂီ, န မဟန္တံ ဘောဂက္ခန္ဓံ အဇ္ဈာဝသိဿတိ. ကော ပန ဝါဒေါ ယံ မနုဿဘူတံ ဝဇ္ဈံ ဝဓာယုပနီတံ ပါပကေန မနသာနုပေက္ခတိ! တဉှိ တဿ, ဘိက္ခဝေ, ဟောတိ ဒီဃရတ္တံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ. ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇတီ’’တိ. အဋ္ဌမံ. “Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ thế nào? Các ông có từng thấy hay từng nghe rằng: ‘Người đồ tể cừu... người đồ tể heo... người bẫy chim... người thợ săn, sau khi giết rồi giết thú, trong khi bán, do nghiệp ấy, do phương tiện sinh sống ấy, mà được đi voi, đi ngựa, đi xe ngựa, đi các loại xe khác, được hưởng thụ tài sản, hoặc cai quản khối tài sản lớn’ không?” “Bạch Thế Tôn, không phải vậy.” “Lành thay, này các Tỳ khưu! Như Lai cũng chưa từng thấy, chưa từng nghe rằng: ‘Người thợ săn, sau khi giết rồi giết thú, trong khi bán, do nghiệp ấy, do phương tiện sinh sống ấy, mà được đi voi, đi ngựa, đi xe ngựa, đi các loại xe khác, được hưởng thụ tài sản, hoặc cai quản khối tài sản lớn.’ Vì sao vậy? Này các Tỳ khưu, vì người ấy nhìn những con thú đáng bị giết, được dẫn đến để giết, với tâm ác độc. Do đó, người ấy không đi bằng voi, không đi bằng ngựa, không đi bằng xe ngựa, không đi bằng các loại xe khác, không hưởng thụ tài sản, không cai quản khối tài sản lớn. Này các Tỳ khưu, chỉ vì người ấy nhìn những chúng sanh thuộc loài bàng sanh đáng bị giết, được dẫn đến để giết, với tâm ác độc, mà đã không đi bằng voi, không đi bằng ngựa, không đi bằng xe ngựa, không đi bằng các loại xe khác, không hưởng thụ tài sản, không cai quản khối tài sản lớn. Huống nữa là người nhìn một người đáng bị giết, được dẫn đến để giết, với tâm ác độc! Này các Tỳ khưu, điều đó sẽ đưa đến bất hạnh, đau khổ lâu dài cho người ấy. Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.” Kinh thứ tám. ၉. ပဌမမရဏဿတိသုတ္တံ 9. Kinh Niệm Sự Chết Thứ Nhất ၁၉. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ နာတိကေ ဝိဟရတိ ဂိဉ္ဇကာဝသထေ. တတြ ခေါ ဘဂဝါ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘ဘိက္ခဝေါ’’တိ. ‘‘ဘဒန္တေ’’တိ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ပစ္စဿောသုံ. ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – ‘‘မရဏဿတိ, ဘိက္ခဝေ, ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ မဟပ္ဖလာ ဟောတိ မဟာနိသံသာ အမတောဂဓာ အမတပရိယောသာနာ. ဘာဝေထ နော တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, မရဏဿတိ’’န္တိ? 19. Một thời, Thế Tôn trú tại ngôi nhà gạch ở Nātika. Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu.” “Bạch vâng, Thế Tôn,” các Tỳ khưu ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói điều này: “Này các Tỳ khưu, niệm sự chết, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn, hướng đến bất tử, có bất tử là cứu cánh. Này các Tỳ khưu, các ông có tu tập niệm sự chết không?” ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အဟံ ခေါ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. ‘‘ယထာ ကထံ ပန တွံ, ဘိက္ခု, ဘာဝေသိ မရဏဿတိ’’န္တိ? ‘‘ဣဓ မယှံ, ဘန္တေ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ ရတ္တိန္ဒိဝံ ဇီဝေယျံ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’တိ. ဧဝံ ခေါ အဟံ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. Khi được nói như vậy, một Tỳ khưu bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con có tu tập niệm sự chết.” “Này Tỳ khưu, vậy ông tu tập niệm sự chết như thế nào?” “Bạch Thế Tôn, ở đây, con có ý nghĩ như sau: ‘Ôi, mong rằng ta có thể sống được một ngày một đêm, ta sẽ tác ý đến giáo pháp của Thế Tôn, chắc chắn nhiều việc (cần làm) sẽ được ta thực hiện.’ Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm sự chết như vậy.” အညတရောပိ ခေါ ဘိက္ခု ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အဟမ္ပိ ခေါ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. ‘‘ယထာ ကထံ ပန တွံ, ဘိက္ခု, ဘာဝေသိ မရဏဿတိ’’န္တိ? ‘‘ဣဓ မယှံ, ဘန္တေ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ ဒိဝသံ ဇီဝေယျံ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’တိ. ဧဝံ ခေါ အဟံ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. Một Tỳ khưu khác nữa bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con cũng có tu tập niệm sự chết.” “Này Tỳ khưu, vậy ông tu tập niệm sự chết như thế nào?” “Bạch Thế Tôn, ở đây, con có ý nghĩ như sau: ‘Ôi, mong rằng ta có thể sống được một ngày, ta sẽ tác ý đến giáo pháp của Thế Tôn, chắc chắn nhiều việc (cần làm) sẽ được ta thực hiện.’ Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm sự chết như vậy.” အညတရောပိ ခေါ ဘိက္ခု ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အဟမ္ပိ ခေါ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. ‘‘ယထာ ကထံ ပန တွံ, ဘိက္ခု, ဘာဝေသိ မရဏဿတိ’’န္တိ[Pg.269]? ‘‘ဣဓ မယှံ, ဘန္တေ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ တဒန္တရံ ဇီဝေယျံ ယဒန္တရံ ဧကပိဏ္ဍပါတံ ဘုဉ္ဇာမိ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’တိ. ဧဝံ ခေါ အဟံ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. Một Tỳ khưu khác nữa bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con cũng có tu tập niệm sự chết.” “Này Tỳ khưu, vậy ông tu tập niệm sự chết như thế nào?” “Bạch Thế Tôn, ở đây, con có ý nghĩ như sau: ‘Ôi, mong rằng ta có thể sống được trong khoảng thời gian ta ăn một bữa khất thực, ta sẽ tác ý đến giáo pháp của Thế Tôn, chắc chắn nhiều việc (cần làm) sẽ được ta thực hiện.’ Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm sự chết như vậy.” အညတရောပိ ခေါ ဘိက္ခု ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အဟမ္ပိ ခေါ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. ‘‘ယထာ ကထံ ပန တွံ, ဘိက္ခု, ဘာဝေသိ မရဏဿတိ’’န္တိ? ‘‘ဣဓ မယှံ, ဘန္တေ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ တဒန္တရံ ဇီဝေယျံ ယဒန္တရံ စတ္တာရော ပဉ္စ အာလောပေ သင်္ခါဒိတွာ အဇ္ဈောဟရာမိ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’တိ. ဧဝံ ခေါ အဟံ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. Một Tỳ khưu khác nữa bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con cũng có tu tập niệm sự chết.” “Này Tỳ khưu, vậy ông tu tập niệm sự chết như thế nào?” “Bạch Thế Tôn, ở đây, con có ý nghĩ như sau: ‘Ôi, mong rằng ta có thể sống được trong khoảng thời gian ta nhai và nuốt bốn hoặc năm miếng cơm, ta sẽ tác ý đến giáo pháp của Thế Tôn, chắc chắn nhiều việc (cần làm) sẽ được ta thực hiện.’ Bạch Thế Tôn, con tu tập niệm sự chết như vậy.” အညတရောပိ ခေါ ဘိက္ခု ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အဟမ္ပိ ခေါ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. ‘‘ယထာ ကထံ ပန တွံ, ဘိက္ခု, ဘာဝေသိ မရဏဿတိ’’န္တိ? ‘‘ဣဓ မယှံ, ဘန္တေ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ တဒန္တရံ ဇီဝေယျံ ယဒန္တရံ ဧကံ အာလောပံ သင်္ခါဒိတွာ အဇ္ဈောဟရာမိ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’တိ. ဧဝံ ခေါ အဟံ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. Lại nữa, một vị tỳ khưu khác bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch ngài, con cũng có tu tập niệm sự chết.” “Này tỳ khưu, vậy ông tu tập niệm sự chết như thế nào?” “Bạch ngài, ở đây, con suy nghĩ như vầy: ‘Ôi, mong sao ta có thể sống trong khoảng thời gian nhai và nuốt một miếng ăn! Ta sẽ tác ý đến lời dạy của đức Thế Tôn. Như vậy, thật nhiều việc ta đã làm xong.’ Bạch ngài, con tu tập niệm sự chết như vậy.” အညတရောပိ ခေါ ဘိက္ခု ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အဟမ္ပိ ခေါ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. ‘‘ယထာ ကထံ ပန တွံ, ဘိက္ခု, ဘာဝေသိ မရဏဿတိ’’န္တိ? ‘‘ဣဓ မယှံ, ဘန္တေ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ တဒန္တရံ ဇီဝေယျံ ယဒန္တရံ အဿသိတွာ ဝါ ပဿသာမိ ပဿသိတွာ ဝါ အဿသာမိ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’တိ. ဧဝံ ခေါ အဟံ, ဘန္တေ, ဘာဝေမိ မရဏဿတိ’’န္တိ. Lại nữa, một vị tỳ khưu khác bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch ngài, con cũng có tu tập niệm sự chết.” “Này tỳ khưu, vậy ông tu tập niệm sự chết như thế nào?” “Bạch ngài, ở đây, con suy nghĩ như vầy: ‘Ôi, mong sao ta có thể sống trong khoảng thời gian thở ra rồi hít vào, hoặc hít vào rồi thở ra! Ta sẽ tác ý đến lời dạy của đức Thế Tôn. Như vậy, thật nhiều việc ta đã làm xong.’ Bạch ngài, con tu tập niệm sự chết như vậy.” ဧဝံ ဝုတ္တေ ဘဂဝါ တေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ယော စာယံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ မရဏဿတိံ ဘာဝေတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ ရတ္တိန္ဒိဝံ ဇီဝေယျံ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’’’တိ. Khi được nói như vậy, đức Thế Tôn bảo các vị tỳ khưu ấy rằng: “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu nào tu tập niệm sự chết như vầy: ‘Ôi, mong sao ta có thể sống được một ngày một đêm! Ta sẽ tác ý đến lời dạy của đức Thế Tôn. Như vậy, thật nhiều việc ta đã làm xong.’” ‘‘ယော စာယံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ မရဏဿတိံ ဘာဝေတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ ဒိဝသံ ဇီဝေယျံ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’’’တိ. “Vị tỳ khưu nào, này các tỳ khưu, tu tập niệm sự chết như vầy: ‘Ôi, mong sao ta có thể sống được một ngày! Ta sẽ tác ý đến lời dạy của đức Thế Tôn. Như vậy, thật nhiều việc ta đã làm xong.’” ‘‘ယော [Pg.270] စာယံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ မရဏဿတိံ ဘာဝေတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ တဒန္တရံ ဇီဝေယျံ ယဒန္တရံ ဧကပိဏ္ဍပါတံ ဘုဉ္ဇာမိ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’’’တိ. “Vị tỳ khưu nào, này các tỳ khưu, tu tập niệm sự chết như vầy: ‘Ôi, mong sao ta có thể sống trong khoảng thời gian ăn hết một suất khất thực! Ta sẽ tác ý đến lời dạy của đức Thế Tôn. Như vậy, thật nhiều việc ta đã làm xong.’” ‘‘ယော စာယံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ မရဏဿတိံ ဘာဝေတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ တဒန္တရံ ဇီဝေယျံ ယဒန္တရံ စတ္တာရော ပဉ္စ အာလောပေ သင်္ခါဒိတွာ အဇ္ဈောဟရာမိ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’တိ. ဣမေ ဝုစ္စန္တိ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခူ ပမတ္တာ ဝိဟရန္တိ ဒန္ဓံ မရဏဿတိံ ဘာဝေန္တိ အာသဝါနံ ခယာယ. “Vị tỳ khưu nào, này các tỳ khưu, tu tập niệm sự chết như vầy: ‘Ôi, mong sao ta có thể sống trong khoảng thời gian nhai và nuốt bốn hoặc năm miếng ăn! Ta sẽ tác ý đến lời dạy của đức Thế Tôn. Như vậy, thật nhiều việc ta đã làm xong.’ Này các tỳ khưu, những vị tỳ khưu này được gọi là sống buông lung, tu tập niệm sự chết một cách chậm chạp để đoạn tận các lậu hoặc.” ‘‘ယော စ ခွာယံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ မရဏဿတိံ ဘာဝေတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ တဒန္တရံ ဇီဝေယျံ ယဒန္တရံ ဧကံ အာလောပံ သင်္ခါဒိတွာ အဇ္ဈောဟရာမိ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’’’တိ. “Còn vị tỳ khưu nào, này các tỳ khưu, tu tập niệm sự chết như vầy: ‘Ôi, mong sao ta có thể sống trong khoảng thời gian nhai và nuốt một miếng ăn! Ta sẽ tác ý đến lời dạy của đức Thế Tôn. Như vậy, thật nhiều việc ta đã làm xong.’” ‘‘ယော စာယံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဧဝံ မရဏဿတိံ ဘာဝေတိ – ‘အဟော ဝတာဟံ တဒန္တရံ ဇီဝေယျံ ယဒန္တရံ အဿသိတွာ ဝါ ပဿသာမိ ပဿသိတွာ ဝါ အဿသာမိ, ဘဂဝတော သာသနံ မနသိ ကရေယျံ, ဗဟု ဝတ မေ ကတံ အဿာ’တိ. ဣမေ ဝုစ္စန္တိ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခူ အပ္ပမတ္တာ ဝိဟရန္တိ တိက္ခံ မရဏဿတိံ ဘာဝေန္တိ အာသဝါနံ ခယာယ. “Vị tỳ khưu nào, này các tỳ khưu, tu tập niệm sự chết như vầy: ‘Ôi, mong sao ta có thể sống trong khoảng thời gian thở ra rồi hít vào, hoặc hít vào rồi thở ra! Ta sẽ tác ý đến lời dạy của đức Thế Tôn. Như vậy, thật nhiều việc ta đã làm xong.’ Này các tỳ khưu, những vị tỳ khưu này được gọi là sống không buông lung, tu tập niệm sự chết một cách sắc bén để đoạn tận các lậu hoặc.” ‘‘တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, ဧဝံ သိက္ခိတဗ္ဗံ – ‘အပ္ပမတ္တာ ဝိဟရိဿာမ, တိက္ခံ မရဏဿတိံ ဘာဝေဿာမ အာသဝါနံ ခယာယာ’တိ. ဧဝဉှိ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခိတဗ္ဗ’’န္တိ. နဝမံ. “Vì vậy, này các tỳ khưu, các ông nên học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ sống không buông lung, chúng ta sẽ tu tập niệm sự chết một cách sắc bén để đoạn tận các lậu hoặc.’ Này các tỳ khưu, các ông nên học tập như vậy.” Phẩm thứ chín. ၁၀. ဒုတိယမရဏဿတိသုတ္တံ 10. Kinh Niệm Sự Chết Thứ Hai ၂၀. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ နာတိကေ ဝိဟရတိ ဂိဉ္ဇကာဝသထေ. တတြ ခေါ ဘဂဝါ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘မရဏဿတိ, ဘိက္ခဝေ, ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ မဟပ္ဖလာ ဟောတိ မဟာနိသံသာ အမတောဂဓာ အမတပရိယောသာနာ. ကထံ ဘာဝိတာ စ, ဘိက္ခဝေ, မရဏဿတိ ကထံ ဗဟုလီကတာ မဟပ္ဖလာ ဟောတိ မဟာနိသံသာ အမတောဂဓာ အမတပရိယောသာနာ? 20. Một thời, đức Thế Tôn trú ở Nātika, tại nhà Gạch. Tại đấy, đức Thế Tôn gọi các vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, niệm sự chết, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn, có Bất tử là đích đến, có Bất tử là cứu cánh. Và này các tỳ khưu, niệm sự chết được tu tập như thế nào, được làm cho sung mãn như thế nào để có quả lớn, có lợi ích lớn, có Bất tử là đích đến, có Bất tử là cứu cánh?” ‘‘ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဒိဝသေ နိက္ခန္တေ ရတ္တိယာ ပတိဟိတာယ ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ – ‘ဗဟုကာ ခေါ မေ ပစ္စယာ မရဏဿ – အဟိ ဝါ မံ ဍံသေယျ, ဝိစ္ဆိကော ဝါ မံ ဍံသေယျ, သတပဒီ ဝါ မံ ဍံသေယျ; တေန မေ အဿ ကာလကိရိယာ[Pg.271], သော မမဿ အန္တရာယော. ဥပက္ခလိတွာ ဝါ ပပတေယျံ, ဘတ္တံ ဝါ မေ ဘုတ္တံ ဗျာပဇ္ဇေယျ, ပိတ္တံ ဝါ မေ ကုပ္ပေယျ, သေမှံ ဝါ မေ ကုပ္ပေယျ, သတ္ထကာ ဝါ မေ ဝါတာ ကုပ္ပေယျုံ; တေန မေ အဿ ကာလကိရိယာ, သော မမဿ အန္တရာယော’တိ. တေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခိတဗ္ဗံ – ‘အတ္ထိ နု ခေါ မေ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အပ္ပဟီနာ, ယေ မေ အဿု ရတ္တိံ ကာလံ ကရောန္တဿ အန္တရာယာယာ’’’တိ. “Ở đây, này các tỳ khưu, khi ngày đã qua, đêm đã đến, vị tỳ khưu suy xét như vầy: ‘Có nhiều duyên cho cái chết của ta: rắn có thể cắn ta, bọ cạp có thể cắn ta, rết có thể cắn ta; do đó ta có thể mệnh chung, và đó sẽ là chướng ngại cho ta. Hoặc ta có thể vấp ngã; hoặc thức ăn ta đã ăn có thể gây bệnh; hoặc mật của ta có thể bị kích động; hoặc đàm của ta có thể bị kích động; hoặc những cơn gió như dao cắt có thể nổi lên trong ta; do đó ta có thể mệnh chung, và đó sẽ là chướng ngại cho ta.’ Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy nên suy xét như vầy: ‘Có pháp ác, bất thiện nào chưa được đoạn trừ nơi ta, mà có thể là chướng ngại cho ta nếu ta mệnh chung trong đêm nay không?’” ‘‘သစေ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပစ္စဝေက္ခမာနော ဧဝံ ဇာနာတိ – ‘အတ္ထိ မေ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အပ္ပဟီနာ, ယေ မေ အဿု ရတ္တိံ ကာလံ ကရောန္တဿ အန္တရာယာယာ’တိ, တေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ တေသံယေဝ ပါပကာနံ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ အဓိမတ္တော ဆန္ဒော စ ဝါယာမော စ ဥဿာဟော စ ဥဿောဠှီ စ အပ္ပဋိဝါနီ စ သတိ စ သမ္ပဇညဉ္စ ကရဏီယံ. သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, အာဒိတ္တစေလော ဝါ အာဒိတ္တသီသော ဝါ တဿေဝ စေလဿ ဝါ သီသဿ ဝါ နိဗ္ဗာပနာယ အဓိမတ္တံ ဆန္ဒဉ္စ ဝါယာမဉ္စ ဥဿာဟဉ္စ ဥဿောဠှိဉ္စ အပ္ပဋိဝါနိဉ္စ သတိဉ္စ သမ္ပဇညဉ္စ ကရေယျ; ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တေန ဘိက္ခုနာ တေသံယေဝ ပါပကာနံ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ အဓိမတ္တော ဆန္ဒော စ ဝါယာမော စ ဥဿာဟော စ ဥဿောဠှီ စ အပ္ပဋိဝါနီ စ သတိ စ သမ္ပဇညဉ္စ ကရဏီယံ. “Này các tỳ khưu, nếu trong khi suy xét, vị tỳ khưu biết như vầy: ‘Có những pháp ác, bất thiện chưa được đoạn trừ nơi ta, mà có thể là chướng ngại cho ta nếu ta mệnh chung trong đêm nay,’ thì này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy phải thực hành ước muốn, nỗ lực, tinh tấn, gắng sức, kiên trì, chánh niệm, và tỉnh giác một cách mãnh liệt để đoạn trừ chính những pháp ác, bất thiện ấy. Ví như, này các tỳ khưu, một người bị cháy áo hay cháy đầu sẽ thực hành ước muốn, nỗ lực, tinh tấn, gắng sức, kiên trì, chánh niệm, và tỉnh giác một cách mãnh liệt để dập tắt lửa trên áo hay trên đầu của mình; cũng vậy, này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy phải thực hành ước muốn, nỗ lực, tinh tấn, gắng sức, kiên trì, chánh niệm, và tỉnh giác một cách mãnh liệt để đoạn trừ chính những pháp ác, bất thiện ấy.” ‘‘သစေ ပန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပစ္စဝေက္ခမာနော ဧဝံ ဇာနာတိ – ‘နတ္ထိ မေ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အပ္ပဟီနာ, ယေ မေ အဿု ရတ္တိံ ကာလံ ကရောန္တဿ အန္တရာယာယာ’တိ, တေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ တေနေဝ ပီတိပါမောဇ္ဇေန ဝိဟာတဗ္ဗံ အဟောရတ္တာနုသိက္ခိနာ ကုသလေသု ဓမ္မေသု. Này các Tỳ-khưu, nếu vị Tỳ-khưu khi quán xét biết như vầy: ‘Không có các pháp ác, bất thiện chưa được đoạn trừ nơi ta, những pháp ấy có thể là chướng ngại cho ta nếu mệnh chung vào ban đêm,’ thì này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy nên trú với chính niềm hỷ lạc ấy, ngày đêm tu tập trong các thiện pháp. ‘‘ဣဓ ပန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ရတ္တိယာ နိက္ခန္တာယ ဒိဝသေ ပတိဟိတေ ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ – ‘ဗဟုကာ ခေါ မေ ပစ္စယာ မရဏဿ – အဟိ ဝါ မံ ဍံသေယျ, ဝိစ္ဆိကော ဝါ မံ ဍံသေယျ, သတပဒီ ဝါ မံ ဍံသေယျ; တေန မေ အဿ ကာလကိရိယာ သော မမဿ အန္တရာယော. ဥပက္ခလိတွာ ဝါ ပပတေယျံ, ဘတ္တံ ဝါ မေ ဘုတ္တံ ဗျာပဇ္ဇေယျ, ပိတ္တံ ဝါ မေ ကုပ္ပေယျ, သေမှံ ဝါ မေ ကုပ္ပေယျ, သတ္ထကာ ဝါ မေ ဝါတာ ကုပ္ပေယျုံ; တေန မေ အဿ ကာလကိရိယာ သော မမဿ အန္တရာယော’တိ. တေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဣတိ ပဋိသဉ္စိက္ခိတဗ္ဗံ – ‘အတ္ထိ နု ခေါ မေ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အပ္ပဟီနာ, ယေ မေ အဿု ဒိဝါ ကာလံ ကရောန္တဿ အန္တရာယာယာ’’’တိ. Này các Tỳ-khưu, lại nữa, ở đây, vị Tỳ-khưu khi đêm đã qua, ngày đã đến, quán xét như vầy: ‘Có nhiều duyên cho cái chết của ta: rắn có thể cắn ta, bọ cạp có thể cắn ta, rết có thể cắn ta; do đó ta có thể mệnh chung, đó sẽ là chướng ngại cho ta. Hoặc ta có thể trượt ngã, hoặc thức ăn đã ăn có thể không tiêu, hoặc mật có thể bị rối loạn, hoặc đàm có thể bị rối loạn, hoặc các luồng gió như dao cạo có thể cắt ta; do đó ta có thể mệnh chung, đó sẽ là chướng ngại cho ta.’ Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy nên quán xét như vầy: ‘Có các pháp ác, bất thiện chưa được đoạn trừ nơi ta, những pháp ấy có thể là chướng ngại cho ta nếu mệnh chung vào ban ngày chăng?’ ‘‘သစေ[Pg.272], ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပစ္စဝေက္ခမာနော ဧဝံ ဇာနာတိ – ‘အတ္ထိ မေ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အပ္ပဟီနာ, ယေ မေ အဿု ဒိဝါ ကာလံ ကရောန္တဿ အန္တရာယာယာ’တိ, တေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ တေသံယေဝ ပါပကာနံ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ အဓိမတ္တော ဆန္ဒော စ ဝါယာမော စ ဥဿာဟော စ ဥဿောဠှီ စ အပ္ပဋိဝါနီ စ သတိ စ သမ္ပဇညဉ္စ ကရဏီယံ. သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, အာဒိတ္တစေလော ဝါ အာဒိတ္တသီသော ဝါ တဿေဝ စေလဿ ဝါ သီသဿ ဝါ နိဗ္ဗာပနာယ အဓိမတ္တံ ဆန္ဒဉ္စ ဝါယာမဉ္စ ဥဿာဟဉ္စ ဥဿောဠှိဉ္စ အပ္ပဋိဝါနိဉ္စ သတိဉ္စ သမ္ပဇညဉ္စ ကရေယျ; ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တေန ဘိက္ခုနာ တေသံယေဝ ပါပကာနံ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ အဓိမတ္တော ဆန္ဒော စ ဝါယာမော စ ဥဿာဟော စ ဥဿောဠှီ စ အပ္ပဋိဝါနီ စ သတိ စ သမ္ပဇညဉ္စ ကရဏီယံ. Này các Tỳ-khưu, nếu vị Tỳ-khưu khi quán xét biết như vầy: ‘Có các pháp ác, bất thiện chưa được đoạn trừ nơi ta, những pháp ấy có thể là chướng ngại cho ta nếu mệnh chung vào ban ngày,’ thì này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy nên thực hành ý muốn, nỗ lực, tinh tấn, gắng sức, không thối chuyển, chánh niệm, và tỉnh giác một cách mãnh liệt để đoạn trừ chính những pháp ác, bất thiện ấy. Này các Tỳ-khưu, ví như người có y phục hay đầu bị cháy, sẽ thực hành ý muốn, nỗ lực, tinh tấn, gắng sức, không thối chuyển, chánh niệm, và tỉnh giác một cách mãnh liệt để dập tắt lửa trên y phục hay đầu ấy; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy nên thực hành ý muốn, nỗ lực, tinh tấn, gắng sức, không thối chuyển, chánh niệm, và tỉnh giác một cách mãnh liệt để đoạn trừ chính những pháp ác, bất thiện ấy. ‘‘သစေ ပန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပစ္စဝေက္ခမာနော ဧဝံ ဇာနာတိ – ‘နတ္ထိ မေ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အပ္ပဟီနာ, ယေ မေ အဿု ဒိဝါ ကာလံ ကရောန္တဿ အန္တရာယာယာ’တိ, တေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ တေနေဝ ပီတိပါမောဇ္ဇေန ဝိဟာတဗ္ဗံ အဟောရတ္တာနုသိက္ခိနာ ကုသလေသု ဓမ္မေသု. ဧဝံ ဘာဝိတာ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, မရဏဿတိ ဧဝံ ဗဟုလီကတာ မဟပ္ဖလာ ဟောတိ မဟာနိသံသာ အမတောဂဓာ အမတပရိယောသာနာ’’တိ. ဒသမံ. Này các Tỳ-khưu, nếu vị Tỳ-khưu khi quán xét biết như vầy: ‘Không có các pháp ác, bất thiện chưa được đoạn trừ nơi ta, những pháp ấy có thể là chướng ngại cho ta nếu mệnh chung vào ban ngày,’ thì này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy nên trú với chính niềm hỷ lạc ấy, ngày đêm tu tập trong các thiện pháp. Này các Tỳ-khưu, niệm chết được tu tập như vậy, được thực hành nhiều lần như vậy, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn, hướng đến Bất Tử, có Bất Tử là cứu cánh. Kinh thứ mười. သာရဏီယဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. Phẩm Sāraṇīya thứ hai. တဿုဒ္ဒါနံ – Phần tóm tắt của phẩm ấy: ဒွေ သာရဏီ နိသာရဏီယံ, ဘဒ္ဒကံ အနုတပ္ပိယံ; နကုလံ သောပ္ပမစ္ဆာ စ, ဒွေ ဟောန္တိ မရဏဿတီတိ. Hai kinh Sāraṇīya, một Nissaraṇīya, Bhaddaka, Anutappiya; Nakula, Soppa, Macchā, và hai kinh Maraṇassati. ၃. အနုတ္တရိယဝဂ္ဂေါ 3. Phẩm Anuttariya ၁. သာမကသုတ္တံ 1. Kinh Sāmaka ၂၁. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ သက္ကေသု ဝိဟရတိ သာမဂါမကေ ပေါက္ခရဏိယာယံ. အထ ခေါ အညတရာ ဒေဝတာ အဘိက္ကန္တာယ ရတ္တိယာ အဘိက္ကန္တဝဏ္ဏာ ကေဝလကပ္ပံ ပေါက္ခရဏိယံ ဩဘာသေတွာ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ[Pg.273]; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ဧကမန္တံ ဌိတာ ခေါ သာ ဒေဝတာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – 21. Một thời, Thế Tôn trú ở Sāmagāmaka trong xứ Sakka, tại tu viện Pokkharaṇiya. Bấy giờ, một vị thiên tử, khi đêm đã gần tàn, với dung sắc thù thắng, làm toàn thể tu viện Pokkharaṇiya sáng rực, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Đứng một bên, vị thiên tử ấy bạch với Thế Tôn rằng: ‘‘တယောမေ, ဘန္တေ, ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော ပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ တယော? ကမ္မာရာမတာ, ဘဿာရာမတာ, နိဒ္ဒါရာမတာ – ဣမေ ခေါ, ဘန္တေ, တယော ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော ပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တီ’’တိ. ဣဒမဝေါစ သာ ဒေဝတာ. သမနုညော သတ္ထာ အဟောသိ. အထ ခေါ သာ ဒေဝတာ ‘‘သမနုညော မေ သတ္ထာ’’တိ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ တတ္ထေဝန္တရဓာယိ. ‘Bạch Thế Tôn, có ba pháp này đưa đến sự suy thoái cho vị Tỳ-khưu. Ba pháp nào? Thích thú trong công việc, thích thú trong chuyện trò, thích thú trong giấc ngủ. Bạch Thế Tôn, ba pháp này đưa đến sự suy thoái cho vị Tỳ-khưu.’ Vị thiên tử ấy nói như vậy. Bậc Đạo Sư đã chấp thuận. Bấy giờ, vị thiên tử ấy, biết rằng: ‘Bậc Đạo Sư đã chấp thuận lời của ta,’ liền đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi biến mất tại chỗ. အထ ခေါ ဘဂဝါ တဿာ ရတ္တိယာ အစ္စယေန ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘ဣမံ, ဘိက္ခဝေ, ရတ္တိံ အညတရာ ဒေဝတာ အဘိက္ကန္တာယ ရတ္တိယာ အဘိက္ကန္တဝဏ္ဏာ ကေဝလကပ္ပံ ပေါက္ခရဏိယံ ဩဘာသေတွာ ယေနာဟံ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ မံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ဧကမန္တံ ဌိတာ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သာ ဒေဝတာ မံ ဧတဒဝေါစ – ‘တယောမေ, ဘန္တေ, ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော ပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ တယော? ကမ္မာရာမတာ, ဘဿာရာမတာ, နိဒ္ဒါရာမတာ – ဣမေ ခေါ, ဘန္တေ, တယော ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော ပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တီ’တိ. ဣဒမဝေါစ, ဘိက္ခဝေ, သာ ဒေဝတာ. ဣဒံ ဝတွာ မံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ တတ္ထေဝန္တရဓာယိ. တေသံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, အလာဘာ တေသံ ဒုလ္လဒ္ဓံ, ယေ ဝေါ ဒေဝတာပိ ဇာနန္တိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ ပရိဟာယမာနေ’’. Bấy giờ, Thế Tôn, khi đêm ấy đã qua, gọi các Tỳ-khưu: ‘Này các Tỳ-khưu, đêm nay, một vị thiên tử, khi đêm đã gần tàn, với dung sắc thù thắng, làm toàn thể tu viện Pokkharaṇiya sáng rực, đi đến chỗ ta; sau khi đến, đảnh lễ ta rồi đứng một bên. Đứng một bên, này các Tỳ-khưu, vị thiên tử ấy bạch với ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, có ba pháp này đưa đến sự suy thoái cho vị Tỳ-khưu. Ba pháp nào? Thích thú trong công việc, thích thú trong chuyện trò, thích thú trong giấc ngủ. Bạch Thế Tôn, ba pháp này đưa đến sự suy thoái cho vị Tỳ-khưu.’ Này các Tỳ-khưu, vị thiên tử ấy đã nói như vậy. Sau khi nói xong, vị ấy đảnh lễ ta, đi nhiễu bên phải rồi biến mất tại chỗ. Này các Tỳ-khưu, thật bất lợi cho các ông, thật không may cho các ông, khi ngay cả chư thiên cũng biết các ông đang suy thoái khỏi các thiện pháp.’ ‘‘အပရေပိ, ဘိက္ခဝေ, တယော ပရိဟာနိယေ ဓမ္မေ ဒေသေဿာမိ. တံ သုဏာထ, သာဓုကံ မနသိ ကရောထ; ဘာသိဿာမီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’တိ ခေါ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ပစ္စဿောသုံ. ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ကတမေ စ, ဘိက္ခဝေ, တယော ပရိဟာနိယာ ဓမ္မာ? သင်္ဂဏိကာရာမတာ, ဒေါဝစဿတာ, ပါပမိတ္တတာ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ပရိဟာနိယာ ဓမ္မာ’’. ‘Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng về ba pháp suy thoái khác. Hãy lắng nghe, hãy khéo tác ý; Ta sẽ nói.’ ‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói điều này: ‘Và này các Tỳ-khưu, ba pháp suy thoái là gì? Thích thú trong hội chúng, khó dạy bảo, và có bạn bè xấu. Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp suy thoái.’ ‘‘ယေ ဟိ ကေစိ, ဘိက္ခဝေ, အတီတမဒ္ဓါနံ ပရိဟာယိံသု ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ, သဗ္ဗေတေ ဣမေဟေဝ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ ပရိဟာယိံသု ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ. ယေပိ ဟိ ကေစိ, ဘိက္ခဝေ, အနာဂတမဒ္ဓါနံ ပရိဟာယိဿန္တိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ, သဗ္ဗေတေ ဣမေဟေဝ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ ပရိဟာယိဿန္တိ ကုသလေဟိ [Pg.274] ဓမ္မေဟိ. ယေပိ ဟိ ကေစိ, ဘိက္ခဝေ, ဧတရဟိ ပရိဟာယန္တိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ, သဗ္ဗေတေ ဣမေဟေဝ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ ပရိဟာယန္တိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟီ’’တိ. ပဌမံ. “Này các Tỳ khưu, bất kỳ ai trong quá khứ đã bị suy thoái khỏi các thiện pháp, tất cả họ đã bị suy thoái khỏi các thiện pháp chính là do sáu pháp này. Này các Tỳ khưu, bất kỳ ai trong tương lai sẽ bị suy thoái khỏi các thiện pháp, tất cả họ sẽ bị suy thoái khỏi các thiện pháp chính là do sáu pháp này. Này các Tỳ khưu, bất kỳ ai trong hiện tại đang bị suy thoái khỏi các thiện pháp, tất cả họ đang bị suy thoái khỏi các thiện pháp chính là do sáu pháp này.” Kinh thứ nhất. ၂. အပရိဟာနိယသုတ္တံ 2. Kinh Về Sự Không Suy Thoái ၂၂. ‘‘ဆယိမေ, ဘိက္ခဝေ, အပရိဟာနိယေ ဓမ္မေ ဒေသေဿာမိ, တံ သုဏာထ…ပေ… ကတမေ စ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အပရိဟာနိယာ ဓမ္မာ? န ကမ္မာရာမတာ, န ဘဿာရာမတာ, န နိဒ္ဒါရာမတာ, န သင်္ဂဏိကာရာမတာ, သောဝစဿတာ, ကလျာဏမိတ္တတာ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အပရိဟာနိယာ ဓမ္မာ. 22. “Này các Tỳ khưu, Ta sẽ giảng về sáu pháp không suy thoái này, hãy lắng nghe... Này các Tỳ khưu, sáu pháp không suy thoái là gì? Không ưa thích công việc, không ưa thích nói chuyện, không ưa thích ngủ nghỉ, không ưa thích hội chúng, tánh dễ dạy, và có bạn lành. Này các Tỳ khưu, đây chính là sáu pháp không suy thoái. ‘‘ယေ ဟိ ကေစိ, ဘိက္ခဝေ, အတီတမဒ္ဓါနံ န ပရိဟာယိံသု ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ, သဗ္ဗေတေ ဣမေဟေဝ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ န ပရိဟာယိံသု ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ. ယေပိ ဟိ ကေစိ, ဘိက္ခဝေ, အနာဂတမဒ္ဓါနံ န ပရိဟာယိဿန္တိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ, သဗ္ဗေတေ ဣမေဟေဝ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ န ပရိဟာယိဿန္တိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ. ယေပိ ဟိ ကေစိ, ဘိက္ခဝေ, ဧတရဟိ န ပရိဟာယန္တိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ, သဗ္ဗေတေ ဣမေဟေဝ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ န ပရိဟာယန္တိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟီ’’တိ. ဒုတိယံ. “Này các Tỳ khưu, bất kỳ ai trong quá khứ đã không bị suy thoái khỏi các thiện pháp, tất cả họ đã không bị suy thoái khỏi các thiện pháp chính là do sáu pháp này. Này các Tỳ khưu, bất kỳ ai trong tương lai sẽ không bị suy thoái khỏi các thiện pháp, tất cả họ sẽ không bị suy thoái khỏi các thiện pháp chính là do sáu pháp này. Này các Tỳ khưu, bất kỳ ai trong hiện tại đang không bị suy thoái khỏi các thiện pháp, tất cả họ đang không bị suy thoái khỏi các thiện pháp chính là do sáu pháp này.” Kinh thứ hai. ၃. ဘယသုတ္တံ 3. Kinh Về Sự Sợ Hãi ၂၃. ‘‘‘ဘယ’န္တိ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ; ‘ဒုက္ခ’န္တိ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ; ‘ရောဂေါ’တိ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ; ‘ဂဏ္ဍော’တိ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ; ‘သင်္ဂေါ’တိ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ; ‘ပင်္ကော’တိ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ. 23. “Này các Tỳ khưu, ‘sự sợ hãi’ là một tên gọi khác của các dục. Này các Tỳ khưu, ‘khổ đau’ là một tên gọi khác của các dục. Này các Tỳ khưu, ‘bệnh tật’ là một tên gọi khác của các dục. Này các Tỳ khưu, ‘khối u’ là một tên gọi khác của các dục. Này các Tỳ khưu, ‘sự dính mắc’ là một tên gọi khác của các dục. Này các Tỳ khưu, ‘vũng bùn’ là một tên gọi khác của các dục. ‘‘ကသ္မာ စ, ဘိက္ခဝေ, ‘ဘယ’န္တိ ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ? ကာမရာဂရတ္တာယံ, ဘိက္ခဝေ, ဆန္ဒရာဂဝိနိဗဒ္ဓေါ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာပိ ဘယာ န ပရိမုစ္စတိ, သမ္ပရာယိကာပိ ဘယာ န ပရိမုစ္စတိ, တသ္မာ ‘ဘယ’န္တိ ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ. ကသ္မာ စ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခန္တိ…ပေ… ရောဂေါတိ… ဂဏ္ဍောတိ… သင်္ဂေါတိ… ပင်္ကောတိ ကာမာနမေတံ အဓိဝစနံ? ကာမရာဂရတ္တာယံ, ဘိက္ခဝေ, ဆန္ဒရာဂဝိနိဗဒ္ဓေါ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကာပိ ပင်္ကာ န ပရိမုစ္စတိ, သမ္ပရာယိကာပိ ပင်္ကာ န ပရိမုစ္စတိ, တသ္မာ ‘ပင်္ကော’တိ ကာမာနမေတံ အဓိဝစန’’န္တိ. “Và này các Tỳ khưu, tại sao ‘sự sợ hãi’ là một tên gọi khác của các dục? Này các Tỳ khưu, người này, bị nhuộm trong tham ái dục lạc, bị trói buộc bởi tham muốn dục vọng, không được giải thoát khỏi sự sợ hãi trong hiện tại, cũng không được giải thoát khỏi sự sợ hãi trong tương lai. Do đó, ‘sự sợ hãi’ là một tên gọi khác của các dục. Và này các Tỳ khưu, tại sao ‘khổ đau’... ‘bệnh tật’... ‘khối u’... ‘sự dính mắc’... ‘vũng bùn’ là một tên gọi khác của các dục? Này các Tỳ khưu, người này, bị nhuộm trong tham ái dục lạc, bị trói buộc bởi tham muốn dục vọng, không được giải thoát khỏi vũng bùn trong hiện tại, cũng không được giải thoát khỏi vũng bùn trong tương lai. Do đó, ‘vũng bùn’ là một tên gọi khác của các dục.” ‘‘ဘယံ ဒုက္ခံ ရောဂေါ ဂဏ္ဍော, သင်္ဂေါ ပင်္ကော စ ဥဘယံ; ဧတေ ကာမာ ပဝုစ္စန္တိ, ယတ္ထ သတ္တော ပုထုဇ္ဇနော. “Sợ hãi, khổ đau, bệnh tật, khối u, cả hai sự dính mắc và vũng bùn; những thứ này được gọi là các dục, nơi mà phàm phu bị dính mắc. ‘‘ဥပါဒါနေ [Pg.275] ဘယံ ဒိသွာ, ဇာတိမရဏသမ္ဘဝေ; အနုပါဒါ ဝိမုစ္စန္တိ, ဇာတိမရဏသင်္ခယေ. “Thấy sự sợ hãi trong chấp thủ, là nguồn gốc của sanh và tử; không còn chấp thủ, họ được giải thoát nơi sự đoạn tận của sanh và tử. ‘‘တေ ခေမပ္ပတ္တာ သုခိနော, ဒိဋ္ဌဓမ္မာဘိနိဗ္ဗုတာ; သဗ္ဗဝေရဘယာတီတာ, သဗ္ဗဒုက္ခံ ဥပစ္စဂု’’န္တိ. တတိယံ; “Họ đã đạt đến nơi an ổn, có được an lạc, đã tịch tịnh ngay trong hiện tại. Vượt qua mọi oán thù và sợ hãi, họ đã vượt qua tất cả khổ đau.” Kinh thứ ba. ၄. ဟိမဝန္တသုတ္တံ 4. Kinh Dãy Himavanta ၂၄. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဟိမဝန္တံ ပဗ္ဗတရာဇံ ပဒါလေယျ, ကော ပန ဝါဒေါ ဆဝါယ အဝိဇ္ဇာယ! ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု သမာဓိဿ သမာပတ္တိကုသလော ဟောတိ, သမာဓိဿ ဌိတိကုသလော ဟောတိ, သမာဓိဿ ဝုဋ္ဌာနကုသလော ဟောတိ, သမာဓိဿ ကလ္လိတကုသလော ဟောတိ, သမာဓိဿ ဂေါစရကုသလော ဟောတိ, သမာဓိဿ အဘိနီဟာရကုသလော ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဟိမဝန္တံ ပဗ္ဗတရာဇံ ပဒါလေယျ, ကော ပန ဝါဒေါ ဆဝါယ အဝိဇ္ဇာယာ’’တိ! စတုတ္ထံ. 24. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu có đầy đủ sáu pháp có thể làm vỡ nát vua các loài núi là dãy Himavanta, huống nữa là vô minh thấp kém! Sáu pháp ấy là gì? Ở đây, này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thiện xảo trong việc nhập định, thiện xảo trong việc trú định, thiện xảo trong việc xuất định, thiện xảo trong sự thuần thục của định, thiện xảo trong đối tượng của định, thiện xảo trong việc hướng tâm của định. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu có đầy đủ sáu pháp này có thể làm vỡ nát vua các loài núi là dãy Himavanta, huống nữa là vô minh thấp kém!” Kinh thứ tư. ၅. အနုဿတိဋ္ဌာနသုတ္တံ 5. Kinh Về Các Đề Mục Tùy Niệm ၂၅. ‘‘ဆယိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အနုဿတိဋ္ဌာနာနိ. ကတမာနိ ဆ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော တထာဂတံ အနုဿရတိ – ‘ဣတိပိ သော ဘဂဝါ…ပေ… သတ္ထာ ဒေဝမနုဿာနံ ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ’တိ. ယသ္မိံ, ဘိက္ခဝေ, သမယေ အရိယသာဝကော တထာဂတံ အနုဿရတိ, နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. ဣဒမ္ပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ. 25. “Này các Tỳ khưu, có sáu đề mục tùy niệm này. Sáu đề mục ấy là gì? Ở đây, này các Tỳ khưu, vị Thánh đệ tử tùy niệm về Như Lai: ‘Đức Thế Tôn là như vậy... bậc Thiên Nhân Sư, là Phật, là Thế Tôn.’ Này các Tỳ khưu, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm về Như Lai, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên ngay thẳng, thoát ra, được giải thoát, vượt lên khỏi sự tham đắm. Này các Tỳ khưu, ‘sự tham đắm’ là một tên gọi khác của năm loại dục trưởng dưỡng. Này các Tỳ khưu, lấy đây làm đối tượng, một số chúng sanh được thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော ဓမ္မံ အနုဿရတိ – ‘သွာက္ခာတော ဘဂဝတာ ဓမ္မော…ပေ… ပစ္စတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိညူဟီ’တိ. ယသ္မိံ, ဘိက္ခဝေ, သမယေ အရိယသာဝကော ဓမ္မံ အနုဿရတိ, နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ[Pg.276]; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. ဣဒမ္ပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ. “Lại nữa, này các Tỳ khưu, vị Thánh đệ tử tùy niệm về Pháp: ‘Pháp đã được Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng... được người trí tự mình chứng ngộ.’ Này các Tỳ khưu, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm về Pháp, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên ngay thẳng, thoát ra, được giải thoát, vượt lên khỏi sự tham đắm. Này các Tỳ khưu, ‘sự tham đắm’ là một tên gọi khác của năm loại dục trưởng dưỡng. Này các Tỳ khưu, lấy đây làm đối tượng, một số chúng sanh được thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော သံဃံ အနုဿရတိ – ‘သုပ္ပဋိပန္နော ဘဂဝတော သာဝကသံဃော…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’တိ. ယသ္မိံ, ဘိက္ခဝေ, သမယေ အရိယသာဝကော သံဃံ အနုဿရတိ, နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. ဣဒမ္ပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, vị thánh đệ tử tùy niệm về Tăng: ‘Chúng đệ tử của đức Thế Tôn là bậc thiện hạnh... (như trên)... là phước điền vô thượng ở đời’. Này các tỳ khưu, trong khi vị thánh đệ tử tùy niệm về Tăng, vào lúc ấy, tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; vào lúc ấy, tâm của vị ấy được chánh trực, đã thoát ra, đã giải thoát, đã ra khỏi sự tham ái. Này các tỳ khưu, ‘tham ái’ là tên gọi của năm loại dục trưởng dưỡng này. Này các tỳ khưu, do nương vào đối tượng này, một số chúng sanh ở đây được thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော အတ္တနော သီလာနိ အနုဿရတိ အခဏ္ဍာနိ…ပေ… သမာဓိသံဝတ္တနိကာနိ. ယသ္မိံ, ဘိက္ခဝေ, သမယေ အရိယသာဝကော သီလံ အနုဿရတိ, နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. ဣဒမ္ပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, vị thánh đệ tử tùy niệm về các giới của mình không bị sứt mẻ... (như trên)... đưa đến định. Này các tỳ khưu, trong khi vị thánh đệ tử tùy niệm về giới, vào lúc ấy, tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; vào lúc ấy, tâm của vị ấy được chánh trực, đã thoát ra, đã giải thoát, đã ra khỏi sự tham ái. Này các tỳ khưu, ‘tham ái’ là tên gọi của năm loại dục trưởng dưỡng này. Này các tỳ khưu, do nương vào đối tượng này, một số chúng sanh ở đây được thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော အတ္တနော စာဂံ အနုဿရတိ – ‘လာဘာ ဝတ မေ! သုလဒ္ဓံ ဝတ မေ…ပေ… ယာစယောဂေါ ဒါနသံဝိဘာဂရတော’တိ. ယသ္မိံ…ပေ… ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, vị thánh đệ tử tùy niệm về sự bố thí của mình: ‘Thật là lợi ích cho ta! Thật là khéo được cho ta... (như trên)... sẵn sàng để được yêu cầu, ưa thích trong việc cho và chia sớt’. Trong khi... (như trên)... một số chúng sanh ở đây được thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော ဒေဝတာ အနုဿရတိ – ‘သန္တိ ဒေဝါ စာတုမဟာရာဇိကာ, သန္တိ ဒေဝါ တာဝတိံသာ, သန္တိ ဒေဝါ ယာမာ, သန္တိ ဒေဝါ တုသိတာ, သန္တိ ဒေဝါ နိမ္မာနရတိနော, သန္တိ ဒေဝါ ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တိနော, သန္တိ ဒေဝါ ဗြဟ္မကာယိကာ, သန္တိ ဒေဝါ တတုတ္တရိ. ယထာရူပါယ သဒ္ဓါယ သမန္နာဂတာ တာ ဒေဝတာ ဣတော စုတာ တတ္ထ ဥပပန္နာ; မယှမ္ပိ တထာရူပါ သဒ္ဓါ သံဝိဇ္ဇတိ. ယထာရူပေန သီလေန… သုတေန… စာဂေန… ပညာယ သမန္နာဂတာ တာ ဒေဝတာ ဣတော စုတာ တတ္ထ ဥပပန္နာ; မယှမ္ပိ တထာရူပါ ပညာ သံဝိဇ္ဇတီ’’’ တိ. “Này các tỳ khưu, lại nữa, vị thánh đệ tử tùy niệm về chư thiên: ‘Có chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương, có chư thiên ở cõi Ba Mươi Ba, có chư thiên ở cõi Dạ Ma, có chư thiên ở cõi Đâu Suất, có chư thiên ở cõi Hóa Lạc, có chư thiên ở cõi Tha Hóa Tự Tại, có chư thiên thuộc thân Phạm thiên, có chư thiên cao hơn nữa. Do thành tựu loại tín nào mà các vị thiên ấy, sau khi chết ở đây, đã được sanh ở nơi ấy; loại tín như vậy cũng có nơi ta. Do thành tựu loại giới nào... văn nào... thí nào... tuệ nào mà các vị thiên ấy, sau khi chết ở đây, đã được sanh ở nơi ấy; loại tuệ như vậy cũng có nơi ta’.” ‘‘ယသ္မိံ[Pg.277], ဘိက္ခဝေ, သမယေ အရိယသာဝကော အတ္တနော စ တာသဉ္စ ဒေဝတာနံ သဒ္ဓဉ္စ သီလဉ္စ သုတဉ္စ စာဂဉ္စ ပညဉ္စ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. ဣဒမ္ပိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အနုဿတိဋ္ဌာနာနီ’’တိ. ပဉ္စမံ. “Này các tỳ khưu, trong khi vị thánh đệ tử tùy niệm về tín, giới, văn, thí, tuệ của mình và của các vị thiên ấy, vào lúc ấy, tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; vào lúc ấy, tâm của vị ấy được chánh trực, đã thoát ra, đã giải thoát, đã ra khỏi sự tham ái. Này các tỳ khưu, ‘tham ái’ là tên gọi của năm loại dục trưởng dưỡng này. Này các tỳ khưu, do nương vào đối tượng này, một số chúng sanh ở đây được thanh tịnh như vậy. Này các tỳ khưu, đây là sáu trú xứ tùy niệm.” ၆. မဟာကစ္စာနသုတ္တံ 6. Kinh Mahākaccāna ၂၆. တတြ ခေါ အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘အာဝုသော ဘိက္ခဝေ’’တိ. ‘‘အာဝုသော’’တိ ခေါ တေ ဘိက္ခူ အာယသ္မတော မဟာကစ္စာနဿ ပစ္စဿောသုံ. အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ဧတဒဝေါစ – ‘‘အစ္ဆရိယံ, အာဝုသော; အဗ္ဘုတံ, အာဝုသော! ယာဝဉ္စိဒံ တေန ဘဂဝတာ ဇာနတာ ပဿတာ အရဟတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန သမ္ဗာဓေ ဩကာသာဓိဂမော အနုဗုဒ္ဓေါ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ သောကပရိဒေဝါနံ သမတိက္ကမာယ ဒုက္ခဒေါမနဿာနံ အတ္ထင်္ဂမာယ ဉာယဿ အဓိဂမာယ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယာယ, ယဒိဒံ ဆ အနုဿတိဋ္ဌာနာနိ. 26. Khi ấy, trưởng lão Mahākaccāna đã gọi các tỳ khưu: “Này chư hiền tỳ khưu”. “Thưa hiền giả”, các tỳ khưu ấy đã vâng đáp trưởng lão Mahākaccāna. Trưởng lão Mahākaccāna đã nói điều này: “Thật là hy hữu, chư hiền; thật là vi diệu, chư hiền! Việc này đã được đức Thế Tôn, bậc Tri Giả, bậc Kiến Giả, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã giác ngộ được sự chứng đắc cơ hội ở trong nơi chật hẹp, vì sự thanh tịnh của chúng sanh, vì sự vượt qua sầu bi, vì sự chấm dứt khổ ưu, vì sự chứng đắc chánh lý, vì sự chứng ngộ Niết-bàn, đó là sáu trú xứ tùy niệm này. ‘‘ကတမာနိ ဆ? ဣဓာဝုသော, အရိယသာဝကော တထာဂတံ အနုဿရတိ – ‘ဣတိပိ သော ဘဂဝါ …ပေ… သတ္ထာ ဒေဝမနုဿာနံ ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ’တိ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ အရိယသာဝကော တထာဂတံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, အာဝုသော, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. သ ခေါ သော, အာဝုသော, အရိယသာဝကော သဗ္ဗသော အာကာသသမေန စေတသာ ဝိဟရတိ ဝိပုလေန မဟဂ္ဂတေန အပ္ပမာဏေန အဝေရေန အဗျာပဇ္ဇေန. ဣဒမ္ပိ ခေါ, အာဝုသော, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဒ္ဓိဓမ္မာ ဘဝန္တိ. “Sáu loại nào? Này chư hiền, ở đây vị thánh đệ tử tùy niệm về Như Lai: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc... (như trên)... là bậc Thiên Nhân Sư, là bậc Phật, là bậc Thế Tôn’. Này chư hiền, trong khi vị thánh đệ tử tùy niệm về Như Lai, vào lúc ấy, tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; vào lúc ấy, tâm của vị ấy được chánh trực, đã thoát ra, đã giải thoát, đã ra khỏi sự tham ái. Này chư hiền, ‘tham ái’ là tên gọi của năm loại dục trưởng dưỡng này. Này chư hiền, vị thánh đệ tử ấy trú với tâm giống như hư không về mọi phương diện, quảng đại, vô lượng, không oán hận, không sân hận. Này chư hiền, do nương vào đối tượng này, một số chúng sanh ở đây có được pháp thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, အာဝုသော, အရိယသာဝကော ဓမ္မံ အနုဿရတိ – ‘သွာက္ခာတော ဘဂဝတာ ဓမ္မော…ပေ… ပစ္စတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိညူဟီ’တိ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ အရိယသာဝကော ဓမ္မံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ [Pg.278] စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, အာဝုသော, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. သ ခေါ သော, အာဝုသော, အရိယသာဝကော သဗ္ဗသော အာကာသသမေန စေတသာ ဝိဟရတိ ဝိပုလေန မဟဂ္ဂတေန အပ္ပမာဏေန အဝေရေန အဗျာပဇ္ဇေန. ဣဒမ္ပိ ခေါ, အာဝုသော, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဒ္ဓိဓမ္မာ ဘဝန္တိ. “Này chư hiền, lại nữa, vị thánh đệ tử tùy niệm về Pháp: ‘Pháp đã được đức Thế Tôn khéo thuyết giảng... (như trên)... được người trí tự mình chứng ngộ’. Này chư hiền, trong khi vị thánh đệ tử tùy niệm về Pháp, vào lúc ấy, tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; vào lúc ấy, tâm của vị ấy được chánh trực, đã thoát ra, đã giải thoát, đã ra khỏi sự tham ái. Này chư hiền, ‘tham ái’ là tên gọi của năm loại dục trưởng dưỡng này. Này chư hiền, vị thánh đệ tử ấy trú với tâm giống như hư không về mọi phương diện, quảng đại, vô lượng, không oán hận, không sân hận. Này chư hiền, do nương vào đối tượng này, một số chúng sanh ở đây có được pháp thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, အာဝုသော, အရိယသာဝကော သံဃံ အနုဿရတိ – ‘သုပ္ပဋိပန္နော ဘဂဝတော သာဝကသံဃော…ပေ… အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’တိ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ အရိယသာဝကော သံဃံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, အာဝုသော, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. သ ခေါ သော, အာဝုသော, အရိယသာဝကော သဗ္ဗသော အာကာသသမေန စေတသာ ဝိဟရတိ ဝိပုလေန မဟဂ္ဂတေန အပ္ပမာဏေန အဝေရေန အဗျာပဇ္ဇေန. ဣဒမ္ပိ ခေါ, အာဝုသော, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဒ္ဓိဓမ္မာ ဘဝန္တိ. Này các hiền hữu, lại nữa, vị Thánh đệ tử tùy niệm về Tăng: ‘Chúng Thánh đệ tử của Thế Tôn là những vị khéo thực hành... (v.v.)... là ruộng phước vô thượng ở đời.’ Này các hiền hữu, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm về Tăng, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên ngay thẳng, đã thoát ra, đã giải thoát, đã vượt lên khỏi sự tham ái. Này các hiền hữu, ‘tham ái’ (gedha) là tên gọi của năm loại dục trưởng dưỡng này. Này các hiền hữu, vị Thánh đệ tử ấy an trú với tâm giống như hư không, một cách toàn diện, rộng lớn, đại hành, vô lượng, không oán, không sân. Này các hiền hữu, chính nhờ lấy đây làm đối tượng mà một số chúng sanh ở đây có được pháp thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, အာဝုသော, အရိယသာဝကော အတ္တနော သီလာနိ အနုဿရတိ အခဏ္ဍာနိ…ပေ… သမာဓိသံဝတ္တနိကာနိ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ အရိယသာဝကော အတ္တနော သီလံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, အာဝုသော, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. သ ခေါ သော, အာဝုသော, အရိယသာဝကော သဗ္ဗသော အာကာသသမေန စေတသာ ဝိဟရတိ ဝိပုလေန မဟဂ္ဂတေန အပ္ပမာဏေန အဝေရေန အဗျာပဇ္ဇေန. ဣဒမ္ပိ ခေါ, အာဝုသော, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဒ္ဓိဓမ္မာ ဘဝန္တိ. Này các hiền hữu, lại nữa, vị Thánh đệ tử tùy niệm về các giới của mình, những giới không bị sứt mẻ... (v.v.)... đưa đến định. Này các hiền hữu, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm về giới của mình, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên ngay thẳng, đã thoát ra, đã giải thoát, đã vượt lên khỏi sự tham ái. Này các hiền hữu, ‘tham ái’ (gedha) là tên gọi của năm loại dục trưởng dưỡng này. Này các hiền hữu, vị Thánh đệ tử ấy an trú với tâm giống như hư không, một cách toàn diện, rộng lớn, đại hành, vô lượng, không oán, không sân. Này các hiền hữu, chính nhờ lấy đây làm đối tượng mà một số chúng sanh ở đây có được pháp thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, အာဝုသော, အရိယသာဝကော အတ္တနော စာဂံ အနုဿရတိ – ‘လာဘာ ဝတ မေ, သုလဒ္ဓံ ဝတ မေ…ပေ… ယာစယောဂေါ ဒါနသံဝိဘာဂရတော’တိ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ အရိယသာဝကော အတ္တနော စာဂံ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န [Pg.279] ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, အာဝုသော, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. သ ခေါ သော, အာဝုသော, အရိယသာဝကော သဗ္ဗသော အာကာသသမေန စေတသာ ဝိဟရတိ ဝိပုလေန မဟဂ္ဂတေန အပ္ပမာဏေန အဝေရေန အဗျာပဇ္ဇေန. ဣဒမ္ပိ ခေါ, အာဝုသော, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဒ္ဓိဓမ္မာ ဘဝန္တိ. Này các hiền hữu, lại nữa, vị Thánh đệ tử tùy niệm về sự bố thí của mình: ‘Thật là lợi ích cho ta, thật là khéo được cho ta... (v.v.)... sẵn sàng cho người xin, ưa thích trong việc cho và chia sớt.’ Này các hiền hữu, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm về sự bố thí của mình, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên ngay thẳng, đã thoát ra, đã giải thoát, đã vượt lên khỏi sự tham ái. Này các hiền hữu, ‘tham ái’ (gedha) là tên gọi của năm loại dục trưởng dưỡng này. Này các hiền hữu, vị Thánh đệ tử ấy an trú với tâm giống như hư không, một cách toàn diện, rộng lớn, đại hành, vô lượng, không oán, không sân. Này các hiền hữu, chính nhờ lấy đây làm đối tượng mà một số chúng sanh ở đây có được pháp thanh tịnh như vậy. ‘‘ပုန စပရံ, အာဝုသော, အရိယသာဝကော ဒေဝတာ အနုဿရတိ – ‘သန္တိ ဒေဝါ စာတုမဟာရာဇိကာ, သန္တိ ဒေဝါ…ပေ… တတုတ္တရိ. ယထာရူပါယ သဒ္ဓါယ သမန္နာဂတာ တာ ဒေဝတာ ဣတော စုတာ တတ္ထ ဥပပန္နာ; မယှမ္ပိ တထာရူပါ သဒ္ဓါ သံဝိဇ္ဇတိ. ယထာရူပေန သီလေန…ပေ… သုတေန… စာဂေန… ပညာယ သမန္နာဂတာ တာ ဒေဝတာ ဣတော စုတာ တတ္ထ ဥပပန္နာ; မယှမ္ပိ တထာရူပါ ပညာ သံဝိဇ္ဇတီ’တိ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ အရိယသာဝကော အတ္တနော စ တာသဉ္စ ဒေဝတာနံ သဒ္ဓဉ္စ သီလဉ္စ သုတဉ္စ စာဂဉ္စ ပညဉ္စ အနုဿရတိ နေဝဿ တသ္မိံ သမယေ ရာဂပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န ဒေါသပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ, န မောဟပရိယုဋ္ဌိတံ စိတ္တံ ဟောတိ; ဥဇုဂတမေဝဿ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ဟောတိ, နိက္ခန္တံ မုတ္တံ ဝုဋ္ဌိတံ ဂေဓမှာ. ‘ဂေဓော’တိ ခေါ, အာဝုသော, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ. သ ခေါ သော, အာဝုသော, အရိယသာဝကော သဗ္ဗသော အာကာသသမေန စေတသာ ဝိဟရတိ ဝိပုလေန မဟဂ္ဂတေန အပ္ပမာဏေန အဝေရေန အဗျာပဇ္ဇေန. ဣဒမ္ပိ ခေါ, အာဝုသော, အာရမ္မဏံ ကရိတွာ ဧဝမိဓေကစ္စေ သတ္တာ ဝိသုဒ္ဓိဓမ္မာ ဘဝန္တိ. Này các hiền hữu, lại nữa, vị Thánh đệ tử tùy niệm về chư thiên: ‘Có chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương, có chư thiên... (v.v.)... và các cõi trời cao hơn nữa. Do thành tựu đức tin như thế nào mà các vị thiên ấy, sau khi chết ở đây, đã sanh vào cõi ấy; đức tin như vậy cũng có nơi ta. Do thành tựu giới... (v.v.)... văn... thí... tuệ như thế nào mà các vị thiên ấy, sau khi chết ở đây, đã sanh vào cõi ấy; tuệ như vậy cũng có nơi ta.’ Này các hiền hữu, vào lúc vị Thánh đệ tử tùy niệm về đức tin, giới, văn, thí, và tuệ của mình và của các vị thiên ấy, khi ấy tâm của vị ấy không bị tham chi phối, không bị sân chi phối, không bị si chi phối; khi ấy tâm của vị ấy trở nên ngay thẳng, đã thoát ra, đã giải thoát, đã vượt lên khỏi sự tham ái. Này các hiền hữu, ‘tham ái’ (gedha) là tên gọi của năm loại dục trưởng dưỡng này. Này các hiền hữu, vị Thánh đệ tử ấy an trú với tâm giống như hư không, một cách toàn diện, rộng lớn, đại hành, vô lượng, không oán, không sân. Này các hiền hữu, chính nhờ lấy đây làm đối tượng mà một số chúng sanh ở đây có được pháp thanh tịnh như vậy. ‘‘အစ္ဆရိယံ, အာဝုသော; အဗ္ဘုတံ, အာဝုသော! ယာဝဉ္စိဒံ တေန ဘဂဝတာ ဇာနတာ ပဿတာ အရဟတာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန သမ္ဗာဓေ ဩကာသာဓိဂမော အနုဗုဒ္ဓေါ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ သောကပရိဒေဝါနံ သမတိက္ကမာယ ဒုက္ခဒေါမနဿာနံ အတ္ထင်္ဂမာယ ဉာယဿ အဓိဂမာယ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယာယ, ယဒိဒံ ဆ အနုဿတိဋ္ဌာနာနီ’’တိ. ဆဋ္ဌံ. Này các hiền hữu, thật hy hữu! Này các hiền hữu, thật vi diệu! Việc mà Thế Tôn, bậc Tri Giả, bậc Kiến Giả, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã giác ngộ được sự chứng đắc cơ hội trong cảnh chật hẹp, vì sự thanh tịnh của chúng sanh, vì sự vượt qua sầu bi, vì sự chấm dứt khổ ưu, vì sự chứng đắc chánh lý, vì sự chứng ngộ Niết-bàn, đó chính là sáu trú xứ tùy niệm này. Hết bài kinh thứ sáu. ၇. ပဌမသမယသုတ္တံ 7. Kinh Thời Điểm, bài thứ nhất ၂၇. အထ ခေါ အညတရော ဘိက္ခု ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ [Pg.280] သော ဘိက္ခု ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ကတိ နု ခေါ, ဘန္တေ, သမယာ မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတု’’န္တိ? ‘‘ဆယိမေ, ဘိက္ခု, သမယာ မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ’’. 27. Lúc bấy giờ, một vị tỳ khưu đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, vị tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu thời điểm để đi đến yết kiến một vị tỳ khưu có tâm được tu tập?’ ‘Này tỳ khưu, có sáu thời điểm này để đi đến yết kiến một vị tỳ khưu có tâm được tu tập.’ ‘‘ကတမေ ဆ? ဣဓ, ဘိက္ခု, ယသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ကာမရာဂပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ ကာမရာဂပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ကာမရာဂဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ တသ္မိံ သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ ခေါ, အာဝုသော, ကာမရာဂပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရာမိ ကာမရာဂပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ကာမရာဂဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာမိ. သာဓု ဝတ မေ, အာယသ္မာ, ကာမရာဂဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတူ’တိ. တဿ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ကာမရာဂဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ. အယံ, ဘိက္ခု, ပဌမော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. Sáu trường hợp ấy là gì? Này Tỳ khưu, ở đây, vào lúc vị Tỳ khưu trú với tâm bị tham ái dục vọng xâm chiếm, bị tham ái dục vọng áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi tham ái dục vọng đã sanh khởi; vào lúc ấy, vị ấy nên đến gần vị Tỳ khưu tu tập tâm và thưa rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi đang trú với tâm bị tham ái dục vọng xâm chiếm, bị tham ái dục vọng áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi tham ái dục vọng đã sanh khởi. Lành thay, kính mong Đại đức hãy thuyết Pháp cho tôi để đoạn trừ tham ái dục vọng.’ Vị Tỳ khưu tu tập tâm liền thuyết Pháp cho vị ấy để đoạn trừ tham ái dục vọng. Này Tỳ khưu, đây là thời điểm thứ nhất để đến gặp vị Tỳ khưu tu tập tâm. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခု, ယသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ဗျာပါဒပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ ဗျာပါဒပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ဗျာပါဒဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ တသ္မိံ သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ ခေါ, အာဝုသော, ဗျာပါဒပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရာမိ ဗျာပါဒပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ဗျာပါဒဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာမိ. သာဓု ဝတ မေ, အာယသ္မာ, ဗျာပါဒဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတူ’တိ. တဿ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဗျာပါဒဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ. အယံ, ဘိက္ခု, ဒုတိယော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. Lại nữa, này Tỳ khưu, vào lúc vị Tỳ khưu trú với tâm bị sân hận xâm chiếm, bị sân hận áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi sân hận đã sanh khởi; vào lúc ấy, vị ấy nên đến gần vị Tỳ khưu tu tập tâm và thưa rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi đang trú với tâm bị sân hận xâm chiếm, bị sân hận áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi sân hận đã sanh khởi. Lành thay, kính mong Đại đức hãy thuyết Pháp cho tôi để đoạn trừ sân hận.’ Vị Tỳ khưu tu tập tâm liền thuyết Pháp cho vị ấy để đoạn trừ sân hận. Này Tỳ khưu, đây là thời điểm thứ hai để đến gặp vị Tỳ khưu tu tập tâm. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခု, ယသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ထိနမိဒ္ဓပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ ထိနမိဒ္ဓပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ထိနမိဒ္ဓဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ တသ္မိံ သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ ခေါ, အာဝုသော, ထိနမိဒ္ဓပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရာမိ ထိနမိဒ္ဓပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ထိနမိဒ္ဓဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာမိ. သာဓု ဝတ မေ, အာယသ္မာ, ထိနမိဒ္ဓဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတူ’တိ. တဿ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ထိနမိဒ္ဓဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ [Pg.281] ဒေသေတိ. အယံ, ဘိက္ခု, တတိယော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. Lại nữa, này Tỳ khưu, vào lúc vị Tỳ khưu trú với tâm bị hôn trầm thụy miên xâm chiếm, bị hôn trầm thụy miên áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi hôn trầm thụy miên đã sanh khởi; vào lúc ấy, vị ấy nên đến gần vị Tỳ khưu tu tập tâm và thưa rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi đang trú với tâm bị hôn trầm thụy miên xâm chiếm, bị hôn trầm thụy miên áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi hôn trầm thụy miên đã sanh khởi. Lành thay, kính mong Đại đức hãy thuyết Pháp cho tôi để đoạn trừ hôn trầm thụy miên.’ Vị Tỳ khưu tu tập tâm liền thuyết Pháp cho vị ấy để đoạn trừ hôn trầm thụy miên. Này Tỳ khưu, đây là thời điểm thứ ba để đến gặp vị Tỳ khưu tu tập tâm. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခု, ယသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ တသ္မိံ သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ ခေါ, အာဝုသော, ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရာမိ ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာမိ. သာဓု ဝတ မေ, အာယသ္မာ, ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတူ’တိ. တဿ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ. အယံ, ဘိက္ခု, စတုတ္ထော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. Lại nữa, này Tỳ khưu, vào lúc vị Tỳ khưu trú với tâm bị trạo cử hối quá xâm chiếm, bị trạo cử hối quá áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi trạo cử hối quá đã sanh khởi; vào lúc ấy, vị ấy nên đến gần vị Tỳ khưu tu tập tâm và thưa rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi đang trú với tâm bị trạo cử hối quá xâm chiếm, bị trạo cử hối quá áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi trạo cử hối quá đã sanh khởi. Lành thay, kính mong Đại đức hãy thuyết Pháp cho tôi để đoạn trừ trạo cử hối quá.’ Vị Tỳ khưu tu tập tâm liền thuyết Pháp cho vị ấy để đoạn trừ trạo cử hối quá. Này Tỳ khưu, đây là thời điểm thứ tư để đến gặp vị Tỳ khưu tu tập tâm. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခု, ယသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ဝိစိကိစ္ဆာပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ ဝိစိကိစ္ဆာပရေတေန, ဥပ္ပန္နာယ စ ဝိစိကိစ္ဆာယ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ တသ္မိံ သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ, အာဝုသော, ဝိစိကိစ္ဆာပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရာမိ ဝိစိကိစ္ဆာပရေတေန, ဥပ္ပန္နာယ စ ဝိစိကိစ္ဆာယ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာမိ. သာဓု ဝတ မေ, အာယသ္မာ, ဝိစိကိစ္ဆာယ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတူ’တိ. တဿ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဝိစိကိစ္ဆာယ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ. အယံ, ဘိက္ခု, ပဉ္စမော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. Lại nữa, này Tỳ khưu, vào lúc vị Tỳ khưu trú với tâm bị hoài nghi xâm chiếm, bị hoài nghi áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi hoài nghi đã sanh khởi; vào lúc ấy, vị ấy nên đến gần vị Tỳ khưu tu tập tâm và thưa rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi đang trú với tâm bị hoài nghi xâm chiếm, bị hoài nghi áp bức, và không biết như thật về lối thoát khỏi hoài nghi đã sanh khởi. Lành thay, kính mong Đại đức hãy thuyết Pháp cho tôi để đoạn trừ hoài nghi.’ Vị Tỳ khưu tu tập tâm liền thuyết Pháp cho vị ấy để đoạn trừ hoài nghi. Này Tỳ khưu, đây là thời điểm thứ năm để đến gặp vị Tỳ khưu tu tập tâm. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခု, ယသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ယံ နိမိတ္တံ အာဂမ္မ ယံ နိမိတ္တံ မနသိကရောတော အနန္တရာ အာသဝါနံ ခယော ဟောတိ တံ နိမိတ္တံ နပ္ပဇာနာတိ တသ္မိံ သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ ခေါ, အာဝုသော, ယံ နိမိတ္တံ အာဂမ္မ ယံ နိမိတ္တံ မနသိကရောတော အနန္တရာ အာသဝါနံ ခယော ဟောတိ, တံ နိမိတ္တံ နပ္ပဇာနာမိ. သာဓု ဝတ မေ, အာယသ္မာ, အာသဝါနံ ခယာယ ဓမ္မံ ဒေသေတူ’တိ. တဿ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု အာသဝါနံ ခယာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ. အယံ, ဘိက္ခု, ဆဋ္ဌော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခု, ဆ သမယာ မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတု’’န္တိ. သတ္တမံ. Lại nữa, này Tỳ khưu, vào lúc vị Tỳ khưu không biết tướng mà nương vào tướng ấy, tác ý đến tướng ấy, thì sự đoạn tận các lậu hoặc xảy ra không gián đoạn; vào lúc ấy, vị ấy nên đến gần vị Tỳ khưu tu tập tâm và thưa rằng: ‘Thưa hiền giả, tôi không biết tướng mà nương vào tướng ấy, tác ý đến tướng ấy, thì sự đoạn tận các lậu hoặc xảy ra không gián đoạn. Lành thay, kính mong Đại đức hãy thuyết Pháp cho tôi để đoạn tận các lậu hoặc.’ Vị Tỳ khưu tu tập tâm liền thuyết Pháp cho vị ấy để đoạn tận các lậu hoặc. Này Tỳ khưu, đây là thời điểm thứ sáu để đến gặp vị Tỳ khưu tu tập tâm. Này Tỳ khưu, đây chính là sáu thời điểm để đến gặp vị Tỳ khưu tu tập tâm.” (Kinh) thứ bảy. ၈. ဒုတိယသမယသုတ္တံ 8. Kinh Thời Điểm, Kinh Thứ Hai ၂၈. ဧကံ [Pg.282] သမယံ သမ္ဗဟုလာ ထေရာ ဘိက္ခူ ဗာရာဏသိယံ ဝိဟရန္တိ ဣသိပတနေ မိဂဒါယေ. အထ ခေါ တေသံ ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တာနံ မဏ္ဍလမာဠေ သန္နိသိန္နာနံ သန္နိပတိတာနံ အယမန္တရာကထာ ဥဒပါဒိ – ‘‘ကော နု ခေါ, အာဝုသော, သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတု’’န္တိ? 28. Một thời, nhiều vị Trưởng lão Tỳ khưu trú ở Bārāṇasī (Ba-la-nại), tại Isipatana (Chư Thiên Đọa Xứ), Migadāya (Vườn Lộc Uyển). Bấy giờ, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực trở về, trong lúc các vị Trưởng lão Tỳ khưu ấy đang ngồi lại và tụ họp trong pháp đường, cuộc nói chuyện này đã khởi lên: “Thưa chư hiền giả, đâu là thời điểm để đến gặp vị Tỳ khưu tu tập tâm?” ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော ပါဒေ ပက္ခာလေတွာ နိသိန္နော ဟောတိ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ, သော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတု’’န္တိ. Khi được nói như vậy, một vị tỳ khưu đã nói với các vị trưởng lão tỳ khưu điều này: "Thưa các hiền giả, vào lúc vị tỳ khưu tu tập tâm, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực trở về, đã rửa chân, ngồi kiết-già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt, đó là thời điểm để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm ấy." ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘န ခေါ, အာဝုသော, သော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော ပါဒေ ပက္ခာလေတွာ နိသိန္နော ဟောတိ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ, စာရိတ္တကိလမထောပိဿ တသ္မိံ သမယေ အပ္ပဋိပ္ပဿဒ္ဓေါ ဟောတိ, ဘတ္တကိလမထောပိဿ တသ္မိံ သမယေ အပ္ပဋိပ္ပဿဒ္ဓေါ ဟောတိ. တသ္မာ သော အသမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ဝိဟာရပစ္ဆာယာယံ နိသိန္နော ဟောတိ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ, သော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတု’’န္တိ. Khi được nói như vậy, một vị tỳ khưu khác đã nói với vị tỳ khưu ấy điều này: "Thưa hiền giả, đó không phải là thời điểm để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm. Thưa hiền giả, vào lúc vị tỳ khưu tu tập tâm, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực trở về, đã rửa chân, ngồi kiết-già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt, vào lúc ấy, sự mệt mỏi do đi lại của vị ấy vẫn chưa lắng dịu, và sự mệt mỏi do bữa ăn của vị ấy vẫn chưa lắng dịu. Vì vậy, đó là thời điểm không thích hợp để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm. Thưa hiền giả, vào lúc vị tỳ khưu tu tập tâm, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi nơi độc cư, ngồi trong bóng mát của tu viện, ngồi kiết-già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt, đó là thời điểm để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm." ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘န ခေါ, အာဝုသော, သော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ဝိဟာရပစ္ဆာယာယံ နိသိန္နော ဟောတိ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ, ယဒေဝဿ ဒိဝါ သမာဓိနိမိတ္တံ မနသိကတံ ဟောတိ တဒေဝဿ တသ္မိံ သမယေ သမုဒါစရတိ. တသ္မာ သော အသမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ [Pg.283] ဥပသင်္ကမိတုံ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ရတ္တိယာ ပစ္စူသသမယံ ပစ္စုဋ္ဌာယ နိသိန္နော ဟောတိ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ, သော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတု’’န္တိ. Khi được nói như vậy, một vị tỳ khưu khác đã nói với vị tỳ khưu ấy điều này: "Thưa hiền giả, đó không phải là thời điểm để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm. Thưa hiền giả, vào lúc vị tỳ khưu tu tập tâm, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi nơi độc cư, ngồi trong bóng mát của tu viện, ngồi kiết-già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt, chính tướng định mà vị ấy đã tác ý ban ngày lại khởi lên cho vị ấy vào lúc đó. Vì vậy, đó là thời điểm không thích hợp để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm. Thưa hiền giả, vào lúc vị tỳ khưu tu tập tâm, vào lúc rạng đông, sau khi thức dậy, ngồi kiết-già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt, đó là thời điểm để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm." ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘န ခေါ, အာဝုသော, သော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. ယသ္မိံ, အာဝုသော, သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ရတ္တိယာ ပစ္စူသသမယံ ပစ္စုဋ္ဌာယ နိသိန္နော ဟောတိ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ, ဩဇဋ္ဌာယိဿ တသ္မိံ သမယေ ကာယော ဟောတိ ဖာသုဿ ဟောတိ ဗုဒ္ဓါနံ သာသနံ မနသိ ကာတုံ. တသ္မာ သော အသမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတု’’န္တိ. Khi được nói như vậy, một vị tỳ khưu khác đã nói với vị tỳ khưu ấy điều này: "Thưa hiền giả, đó không phải là thời điểm để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm. Thưa hiền giả, vào lúc vị tỳ khưu tu tập tâm, vào lúc rạng đông, sau khi thức dậy, ngồi kiết-già, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt, vào lúc ấy, thân của vị ấy được dưỡng chất nuôi dưỡng, và vị ấy cảm thấy dễ chịu để tác ý đến giáo pháp của chư Phật. Vì vậy, đó là thời điểm không thích hợp để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm." ဧဝံ ဝုတ္တေ အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ – ‘‘သမ္မုခါ မေတံ, အာဝုသော, ဘဂဝတော သုတံ သမ္မုခါ ပဋိဂ္ဂဟိတံ – ‘ဆယိမေ, ဘိက္ခု, သမယာ မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ’’’. Khi được nói như vậy, Tôn giả Mahākaccāna đã nói với các vị trưởng lão tỳ khưu điều này: "Thưa các hiền giả, điều này đã được tôi trực tiếp nghe từ Thế Tôn, trực tiếp lãnh thọ: 'Này tỳ khưu, có sáu thời điểm này để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm.'" ‘‘ကတမေ ဆ? ဣဓ, ဘိက္ခု, ယသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ကာမရာဂပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ ကာမရာဂပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ကာမရာဂဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ, တသ္မိံ သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ ခေါ, အာဝုသော, ကာမရာဂပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရာမိ ကာမရာဂပရေတေန, ဥပ္ပန္နဿ စ ကာမရာဂဿ နိဿရဏံ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာမိ. သာဓု ဝတ မေ အာယသ္မာ ကာမရာဂဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတူ’တိ. တဿ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ကာမရာဂဿ ပဟာနာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ. အယံ, ဘိက္ခု, ပဌမော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. "Sáu thời điểm ấy là gì? Này tỳ khưu, ở đây, vào lúc vị tỳ khưu sống với tâm bị tham ái xâm chiếm, bị tham ái chinh phục, và không biết như thật về sự thoát ly khỏi tham ái đã khởi lên, vào lúc ấy, nên đến gần vị tỳ khưu tu tập tâm và nói như sau: 'Thưa hiền giả, tôi đang sống với tâm bị tham ái xâm chiếm, bị tham ái chinh phục, và không biết như thật về sự thoát ly khỏi tham ái đã khởi lên. Lành thay, mong Tôn giả hãy thuyết pháp cho tôi để đoạn trừ tham ái.' Vị tỳ khưu tu tập tâm ấy bèn thuyết pháp cho vị ấy để đoạn trừ tham ái. Này tỳ khưu, đây là thời điểm thứ nhất để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခု, ယသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခု ဗျာပါဒပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ…ပေ… ထိနမိဒ္ဓပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ… ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ… ဝိစိကိစ္ဆာပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ ဝိဟရတိ… ယံ နိမိတ္တံ အာဂမ္မ [Pg.284] ယံ နိမိတ္တံ မနသိကရောတော အနန္တရာ အာသဝါနံ ခယော ဟောတိ, တံ နိမိတ္တံ န ဇာနာတိ န ပဿတိ, တသ္မိံ သမယေ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝမဿ ဝစနီယော – ‘အဟံ ခေါ, အာဝုသော, ယံ နိမိတ္တံ အာဂမ္မ ယံ နိမိတ္တံ မနသိကရောတော အနန္တရာ အာသဝါနံ ခယော ဟောတိ တံ နိမိတ္တံ န ဇာနာမိ န ပဿာမိ. သာဓု ဝတ မေ အာယသ္မာ အာသဝါနံ ခယာယ ဓမ္မံ ဒေသေတူ’တိ. တဿ မနောဘာဝနီယော ဘိက္ခု အာသဝါနံ ခယာယ ဓမ္မံ ဒေသေတိ. အယံ, ဘိက္ခု, ဆဋ္ဌော သမယော မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတုံ. "Lại nữa, này tỳ khưu, vào lúc vị tỳ khưu sống với tâm bị sân hận xâm chiếm... sống với tâm bị hôn trầm thụy miên xâm chiếm... sống với tâm bị trạo cử hối quá xâm chiếm... sống với tâm bị hoài nghi xâm chiếm... Vị ấy không biết, không thấy tướng nào, mà khi nương vào tướng ấy, tác ý đến tướng ấy, thì các lậu hoặc được đoạn tận không còn gián đoạn. Vào lúc ấy, nên đến gần vị tỳ khưu tu tập tâm và nói như sau: 'Thưa hiền giả, tôi không biết, không thấy tướng nào, mà khi nương vào tướng ấy, tác ý đến tướng ấy, thì các lậu hoặc được đoạn tận không còn gián đoạn. Lành thay, mong Tôn giả hãy thuyết pháp cho tôi để đoạn tận các lậu hoặc.' Vị tỳ khưu tu tập tâm ấy bèn thuyết pháp cho vị ấy để đoạn tận các lậu hoặc. Này tỳ khưu, đây là thời điểm thứ sáu để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm. ‘‘သမ္မုခါ မေတံ, အာဝုသော, ဘဂဝတော သုတံ သမ္မုခါ ပဋိဂ္ဂဟိတံ – ‘ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခု, ဆ သမယာ မနောဘာဝနီယဿ ဘိက္ခုနော ဒဿနာယ ဥပသင်္ကမိတု’’’န္တိ. အဋ္ဌမံ. "Thưa các hiền giả, điều này đã được tôi trực tiếp nghe từ Thế Tôn, trực tiếp lãnh thọ: 'Này tỳ khưu, đây chính là sáu thời điểm để đến yết kiến vị tỳ khưu tu tập tâm.'" (Kinh) thứ tám. ၉. ဥဒါယီသုတ္တံ 9. Kinh Udāyī ၂၉. အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ ဥဒါယိံ အာမန္တေသိ – ‘‘ကတိ နု ခေါ, ဥဒါယိ, အနုဿတိဋ္ဌာနာနီ’’တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ အာယသ္မာ ဥဒါယီ တုဏှီ အဟောသိ. ဒုတိယမ္ပိ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ ဥဒါယိံ အာမန္တေသိ – ‘‘ကတိ နု ခေါ, ဥဒါယိ, အနုဿတိဋ္ဌာနာနီ’’တိ? ဒုတိယမ္ပိ ခေါ အာယသ္မာ ဥဒါယီ တုဏှီ အဟောသိ. တတိယမ္ပိ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ ဥဒါယိံ အာမန္တေသိ – ‘‘ကတိ နု ခေါ, ဥဒါယိ, အနုဿတိဋ္ဌာနာနီ’’တိ? တတိယမ္ပိ ခေါ အာယသ္မာ ဥဒါယီ တုဏှီ အဟောသိ. 29. Bấy giờ, Thế Tôn gọi Tôn giả Udāyī: 'Này Udāyī, có bao nhiêu pháp niệm trú?' Khi được nói vậy, Tôn giả Udāyī im lặng. Lần thứ hai, Thế Tôn gọi Tôn giả Udāyī: 'Này Udāyī, có bao nhiêu pháp niệm trú?' Lần thứ hai, Tôn giả Udāyī cũng im lặng. Lần thứ ba, Thế Tôn gọi Tôn giả Udāyī: 'Này Udāyī, có bao nhiêu pháp niệm trú?' Lần thứ ba, Tôn giả Udāyī cũng im lặng. အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော အာယသ္မန္တံ ဥဒါယိံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘သတ္ထာ တံ, အာဝုသော ဥဒါယိ, အာမန္တေသီ’’တိ. ‘‘သုဏောမဟံ, အာဝုသော အာနန္ဒ, ဘဂဝတော. ဣဓ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရတိ – သေယျထိဒံ ဧကမ္ပိ ဇာတိံ ဒွေပိ ဇာတိယော…ပေ…. ဣတိ သာကာရံ သဥဒ္ဒေသံ အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရတိ. ဣဒံ, ဘန္တေ, အနုဿတိဋ္ဌာန’’န္တိ. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda nói với Tôn giả Udāyī: 'Này hiền giả Udāyī, Bậc Đạo Sư đang gọi hiền giả đó.' 'Thưa hiền giả Ānanda, tôi có nghe lời của Thế Tôn. Bạch Thế Tôn, ở đây, vị Tỳ khưu nhớ lại nhiều đời sống quá khứ, như là: một đời, hai đời... cho đến... Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ cùng với các nét đại cương và các chi tiết. Bạch Thế Tôn, đây là một pháp niệm trú.' အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အာမန္တေသိ – ‘‘အညာသိံ ခေါ အဟံ, အာနန္ဒ – ‘နေဝါယံ ဥဒါယီ မောဃပုရိသော အဓိစိတ္တံ အနုယုတ္တော ဝိဟရတီ’တိ. ကတိ နု ခေါ, အာနန္ဒ, အနုဿတိဋ္ဌာနာနီ’’တိ? Bấy giờ, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: 'Này Ānanda, Ta đã biết rằng: 'Người ngu si Udāyī này không phải là người sống chuyên tâm vào tăng thượng tâm'. Này Ānanda, có bao nhiêu pháp niệm trú?' ‘‘ပဉ္စ, ဘန္တေ, အနုဿတိဋ္ဌာနာနိ. ကတမာနိ ပဉ္စ? ဣဓ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု ဝိဝိစ္စေဝ ကာမေဟိ…ပေ… တတိယံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. ဣဒံ, ဘန္တေ, အနုဿတိဋ္ဌာနံ ဧဝံ ဘာဝိတံ ဧဝံ ဗဟုလီကတံ ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရာယ သံဝတ္တတိ. “Bạch Thế Tôn, có năm pháp niệm trú. Thế nào là năm? Bạch Thế Tôn, ở đây, vị Tỳ khưu ly dục... cho đến... chứng và trú thiền thứ ba. Bạch Thế Tôn, đây là một pháp niệm trú, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ đưa đến hiện tại lạc trú. ‘‘ပုန စပရံ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု အာလောကသညံ မနသိ ကရောတိ, ဒိဝါ သညံ အဓိဋ္ဌာတိ, ယထာ ဒိဝါ တထာ ရတ္တိံ, ယထာ ရတ္တိံ တထာ ဒိဝါ; ဣတိ ဝိဝဋေန စေတသာ [Pg.285] အပရိယောနဒ္ဓေန သပ္ပဘာသံ စိတ္တံ ဘာဝေတိ. ဣဒံ, ဘန္တေ, အနုဿတိဋ္ဌာနံ ဧဝံ ဘာဝိတံ ဧဝံ ဗဟုလီကတံ ဉာဏဒဿနပ္ပဋိလာဘာယ သံဝတ္တတိ. “Lại nữa, bạch Thế Tôn, vị Tỳ khưu tác ý đến tưởng ánh sáng, an trú vào tưởng ban ngày. Ban ngày như thế nào, ban đêm như thế ấy; ban đêm như thế nào, ban ngày như thế ấy. Như vậy, với tâm rộng mở, không bị bao phủ, vị ấy tu tập tâm có ánh sáng. Bạch Thế Tôn, đây là một pháp niệm trú, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ đưa đến sự chứng đắc tri kiến. ‘‘ပုန စပရံ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု ဣမမေဝ ကာယံ ဥဒ္ဓံ ပါဒတလာ အဓော ကေသမတ္ထကာ တစပရိယန္တံ ပူရံ နာနပ္ပကာရဿ အသုစိနော ပစ္စဝေက္ခတိ – ‘အတ္ထိ ဣမသ္မိံ ကာယေ ကေသာ လောမာ နခါ ဒန္တာ တစော မံသံ နှာရု အဋ္ဌိ အဋ္ဌိမိဉ္ဇံ ဝက္ကံ ဟဒယံ ယကနံ ကိလောမကံ ပိဟကံ ပပ္ဖာသံ အန္တံ အန္တဂုဏံ ဥဒရိယံ ကရီသံ ပိတ္တံ သေမှံ ပုဗ္ဗော လောဟိတံ သေဒေါ မေဒေါ အဿု ဝသာ ခေဠော သိင်္ဃာဏိကာ လသိကာ မုတ္တ’န္တိ. ဣဒံ, ဘန္တေ, အနုဿတိဋ္ဌာနံ ဧဝံ ဘာဝိတံ ဧဝံ ဗဟုလီကတံ ကာမရာဂပ္ပဟာနာယ သံဝတ္တတိ. “Lại nữa, bạch Thế Tôn, vị Tỳ khưu quán xét chính thân này, từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, bao bọc bởi da, đầy những vật bất tịnh sai khác: 'Trong thân này có: tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy xương, thận, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, dạ dày, phân, mật, đờm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước bọt, nước mũi, hoạt dịch, nước tiểu'. Bạch Thế Tôn, đây là một pháp niệm trú, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ đưa đến sự đoạn trừ tham dục. ‘‘ပုန စပရံ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု သေယျထာပိ ပဿေယျ သရီရံ သီဝထိကာယ ဆဍ္ဍိတံ ဧကာဟမတံ ဝါ ဒွီဟမတံ ဝါ တီဟမတံ ဝါ ဥဒ္ဓုမာတကံ ဝိနီလကံ ဝိပုဗ္ဗကဇာတံ. သော ဣမမေဝ ကာယံ ဧဝံ ဥပသံဟရတိ – ‘အယမ္ပိ ခေါ ကာယော ဧဝံဓမ္မော ဧဝံဘာဝီ ဧဝံအနတီတော’’’တိ. “Lại nữa, bạch Thế Tôn, như một vị Tỳ khưu thấy một thi thể quăng ở nghĩa địa, chết một ngày, hai ngày, hay ba ngày, trương phồng lên, xanh bầm, rữa nát. Vị ấy liên hệ đến chính thân này: 'Thân này của ta cũng có cùng bản chất như vậy, sẽ trở thành như vậy, không thể thoát khỏi tình trạng ấy'. ‘‘သေယျထာပိ ဝါ ပန ပဿေယျ သရီရံ သီဝထိကာယ ဆဍ္ဍိတံ ကာကေဟိ ဝါ ခဇ္ဇမာနံ ကုလလေဟိ ဝါ ခဇ္ဇမာနံ ဂိဇ္ဈေဟိ ဝါ ခဇ္ဇမာနံ သုနခေဟိ ဝါ ခဇ္ဇမာနံ သိင်္ဂါလေဟိ ဝါ ခဇ္ဇမာနံ ဝိဝိဓေဟိ ဝါ ပါဏကဇာတေဟိ ခဇ္ဇမာနံ. သော ဣမမေဝ ကာယံ ဧဝံ ဥပသံဟရတိ – ‘အယမ္ပိ ခေါ ကာယော ဧဝံဓမ္မော ဧဝံဘာဝီ ဧဝံအနတီတော’’’တိ. “Hoặc lại, như vị ấy thấy một thi thể quăng ở nghĩa địa, bị quạ ăn, bị diều hâu ăn, bị kên kên ăn, bị chó ăn, bị dã can ăn, hay bị các loài sinh vật khác ăn. Vị ấy liên hệ đến chính thân này: 'Thân này của ta cũng có cùng bản chất như vậy, sẽ trở thành như vậy, không thể thoát khỏi tình trạng ấy'. ‘‘သေယျထာပိ ဝါ ပန ပဿေယျ သရီရံ သီဝထိကာယ ဆဍ္ဍိတံ အဋ္ဌိကသင်္ခလိကံ သမံသလောဟိတံ နှာရုသမ္ဗန္ဓံ…ပေ… အဋ္ဌိကသင်္ခလိကံ နိမ္မံသလောဟိတမက္ခိတံ နှာရုသမ္ဗန္ဓံ… အဋ္ဌိကသင်္ခလိကံ အပဂတမံသလောဟိတံ နှာရုသမ္ဗန္ဓံ. အဋ္ဌိကာနိ အပဂတသမ္ဗန္ဓာနိ ဒိသာဝိဒိသာဝိက္ခိတ္တာနိ, အညေန ဟတ္ထဋ္ဌိကံ အညေန ပါဒဋ္ဌိကံ အညေန ဇင်္ဃဋ္ဌိကံ အညေန ဦရုဋ္ဌိကံ အညေန ကဋိဋ္ဌိကံ အညေန ဖာသုကဋ္ဌိကံ [Pg.286] အညေန ပိဋ္ဌိကဏ္ဋကဋ္ဌိကံ အညေန ခန္ဓဋ္ဌိကံ အညေန ဂီဝဋ္ဌိကံ အညေန ဟနုကဋ္ဌိကံ အညေန ဒန္တကဋ္ဌိကံ အညေန သီသကဋာဟံ, အဋ္ဌိကာနိ သေတာနိ သင်္ခဝဏ္ဏပ္ပဋိဘာဂါနိ အဋ္ဌိကာနိ ပုဉ္ဇကိတာနိ တေရောဝဿိကာနိ အဋ္ဌိကာနိ ပူတီနိ စုဏ္ဏကဇာတာနိ. သော ဣမမေဝ ကာယံ ဧဝံ ဥပသံဟရတိ – ‘အယမ္ပိ ခေါ ကာယော ဧဝံဓမ္မော ဧဝံဘာဝီ ဧဝံအနတီတော’တိ. ဣဒံ, ဘန္တေ, အနုဿတိဋ္ဌာနံ ဧဝံ ဘာဝိတံ ဧဝံ ဗဟုလီကတံ အသ္မိမာနသမုဂ္ဃာတာယ သံဝတ္တတိ. “Hoặc lại, như vị ấy thấy một thi thể quăng ở nghĩa địa, chỉ còn là một bộ xương, còn dính thịt và máu, được các đường gân cột lại... cho đến... một bộ xương không còn thịt, dính máu, được các đường gân cột lại... một bộ xương không còn thịt và máu, được các đường gân cột lại. Các khúc xương không còn dính lại, văng vãi khắp nơi, chỗ này là xương tay, chỗ kia là xương chân, chỗ kia là xương ống chân, chỗ kia là xương đùi, chỗ kia là xương hông, chỗ kia là xương sườn, chỗ kia là xương sống, chỗ kia là xương vai, chỗ kia là xương cổ, chỗ kia là xương hàm, chỗ kia là xương răng, chỗ kia là xương sọ. Các khúc xương trắng như màu vỏ ốc. Các khúc xương chất thành đống, đã hơn một năm. Các khúc xương đã mục nát, tan thành bột. Vị ấy liên hệ đến chính thân này: 'Thân này của ta cũng có cùng bản chất như vậy, sẽ trở thành như vậy, không thể thoát khỏi tình trạng ấy'. Bạch Thế Tôn, đây là một pháp niệm trú, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ đưa đến sự nhổ sạch ngã mạn. ‘‘ပုန စပရံ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု သုခဿ စ ပဟာနာ…ပေ… စတုတ္ထံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. ဣဒံ, ဘန္တေ, အနုဿတိဋ္ဌာနံ ဧဝံ ဘာဝိတံ ဧဝံ ဗဟုလီကတံ အနေကဓာတုပဋိဝေဓာယ သံဝတ္တတိ. ဣမာနိ ခေါ, ဘန္တေ, ပဉ္စ အနုဿတိဋ္ဌာနာနီ’’တိ. “Lại nữa, bạch Thế Tôn, vị Tỳ khưu do xả lạc... cho đến... chứng và trú thiền thứ tư. Bạch Thế Tôn, đây là một pháp niệm trú, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ đưa đến sự thâm nhập nhiều loại giới. Bạch Thế Tôn, đây là năm pháp niệm trú.” ‘‘သာဓု, သာဓု, အာနန္ဒ! တေန ဟိ တွံ, အာနန္ဒ, ဣဒမ္ပိ ဆဋ္ဌံ အနုဿတိဋ္ဌာနံ ဓာရေဟိ. ဣဓာနန္ဒ, ဘိက္ခု သတောဝ အဘိက္ကမတိ သတောဝ ပဋိက္ကမတိ သတောဝ တိဋ္ဌတိ သတောဝ နိသီဒတိ သတောဝ သေယျံ ကပ္ပေတိ သတောဝ ကမ္မံ အဓိဋ္ဌာတိ. ဣဒံ, အာနန္ဒ, အနုဿတိဋ္ဌာနံ ဧဝံ ဘာဝိတံ ဧဝံ ဗဟုလီကတံ သတိသမ္ပဇညာယ သံဝတ္တတီ’’တိ. နဝမံ. “Lành thay, lành thay, Ānanda! Vậy thì, này Ānanda, ngươi hãy ghi nhớ cả pháp niệm trú thứ sáu này nữa. Này Ānanda, ở đây, vị Tỳ khưu có chánh niệm khi đi tới, có chánh niệm khi đi lui; có chánh niệm khi đứng; có chánh niệm khi ngồi; có chánh niệm khi nằm; có chánh niệm khi làm việc. Này Ānanda, đây là một pháp niệm trú, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ đưa đến chánh niệm tỉnh giác.” Hết phẩm thứ chín. ၁၀. အနုတ္တရိယသုတ္တံ 10. Kinh Vô Thượng ၃၀. ‘‘ဆယိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အနုတ္တရိယာနိ. ကတမာနိ ဆ? ဒဿနာနုတ္တရိယံ, သဝနာနုတ္တရိယံ, လာဘာနုတ္တရိယံ, သိက္ခာနုတ္တရိယံ, ပါရိစရိယာနုတ္တရိယံ, အနုဿတာနုတ္တရိယန္တိ. 30. Này các tỳ khưu, có sáu điều vô thượng này. Sáu điều nào? Sự thấy vô thượng, sự nghe vô thượng, sự được lợi lộc vô thượng, sự học tập vô thượng, sự phục vụ vô thượng, và sự tùy niệm vô thượng. ‘‘ကတမဉ္စ, ဘိက္ခဝေ, ဒဿနာနုတ္တရိယံ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ဟတ္ထိရတနမ္ပိ ဒဿနာယ ဂစ္ဆတိ, အဿရတနမ္ပိ ဒဿနာယ ဂစ္ဆတိ, မဏိရတနမ္ပိ ဒဿနာယ ဂစ္ဆတိ, ဥစ္စာဝစံ ဝါ ပန ဒဿနာယ ဂစ္ဆတိ, သမဏံ ဝါ ဗြာဟ္မဏံ ဝါ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကံ မိစ္ဆာပဋိပန္နံ ဒဿနာယ ဂစ္ဆတိ. အတ္ထေတံ, ဘိက္ခဝေ, ဒဿနံ; နေတံ နတ္ထီတိ ဝဒါမိ. တဉ္စ ခေါ ဧတံ, ဘိက္ခဝေ, ဒဿနံ ဟီနံ ဂမ္မံ ပေါထုဇ္ဇနိကံ အနရိယံ အနတ္ထသံဟိတံ, န နိဗ္ဗိဒါယ န ဝိရာဂါယ န နိရောဓာယ န ဥပသမာယ န အဘိညာယ န သမ္ဗောဓာယ န နိဗ္ဗာနာယ သံဝတ္တတိ. ယော စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတံ ဝါ တထာဂတသာဝကံ ဝါ ဒဿနာယ ဂစ္ဆတိ [Pg.287] နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော, ဧတဒါနုတ္တရိယံ, ဘိက္ခဝေ, ဒဿနာနံ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ သောကပရိဒေဝါနံ သမတိက္ကမာယ ဒုက္ခဒေါမနဿာနံ အတ္ထင်္ဂမာယ ဉာယဿ အဓိဂမာယ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယာယ, ယဒိဒံ တထာဂတံ ဝါ တထာဂတသာဝကံ ဝါ ဒဿနာယ ဂစ္ဆတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော. ဣဒံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ဒဿနာနုတ္တရိယံ. ဣတိ ဒဿနာနုတ္တရိယံ. Này các tỳ khưu, thế nào là sự thấy vô thượng? Ở đây, này các tỳ khưu, có người đi xem tượng bảo, đi xem mã bảo, đi xem maṇi bảo, hoặc đi xem các cảnh sắc cao thấp khác nhau, hoặc đi xem sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến, tà hạnh. Này các tỳ khưu, sự thấy ấy có, Ta không nói là không có. Thế nhưng, này các tỳ khưu, sự thấy ấy là thấp kém, thô thiển, phàm tục, không phải của bậc thánh, không liên hệ đến mục đích, không đưa đến yểm ly, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn. Còn này các tỳ khưu, người nào đi đến yết kiến Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai với niềm tin đã an trú, với lòng thương mến đã an trú, đã nhất hướng, đã hoàn toàn tịnh tín, thì này các tỳ khưu, đây là sự thấy vô thượng trong các sự thấy, để cho chúng sanh được thanh tịnh, để vượt qua sầu bi, để chấm dứt khổ ưu, để chứng đắc chánh lý, để giác ngộ Niết-bàn; đó là việc đi đến yết kiến Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai với niềm tin đã an trú, với lòng thương mến đã an trú, đã nhất hướng, đã hoàn toàn tịnh tín. Này các tỳ khưu, đây được gọi là sự thấy vô thượng. Như vậy là sự thấy vô thượng. ‘‘သဝနာနုတ္တရိယဉ္စ ကထံ ဟောတိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ဘေရိသဒ္ဒမ္ပိ သဝနာယ ဂစ္ဆတိ, ဝီဏာသဒ္ဒမ္ပိ သဝနာယ ဂစ္ဆတိ, ဂီတသဒ္ဒမ္ပိ သဝနာယ ဂစ္ဆတိ, ဥစ္စာဝစံ ဝါ ပန သဝနာယ ဂစ္ဆတိ, သမဏဿ ဝါ ဗြာဟ္မဏဿ ဝါ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ မိစ္ဆာပဋိပန္နဿ ဓမ္မဿဝနာယ ဂစ္ဆတိ. အတ္ထေတံ, ဘိက္ခဝေ, သဝနံ; နေတံ နတ္ထီတိ ဝဒါမိ. တဉ္စ ခေါ ဧတံ, ဘိက္ခဝေ, သဝနံ ဟီနံ ဂမ္မံ ပေါထုဇ္ဇနိကံ အနရိယံ အနတ္ထသံဟိတံ, န နိဗ္ဗိဒါယ န ဝိရာဂါယ န နိရောဓာယ န ဥပသမာယ န အဘိညာယ န သမ္ဗောဓာယ န နိဗ္ဗာနာယ သံဝတ္တတိ. ယော စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ ဝါ တထာဂတသာဝကဿ ဝါ ဓမ္မဿဝနာယ ဂစ္ဆတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော, ဧတဒါနုတ္တရိယံ, ဘိက္ခဝေ, သဝနာနံ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ သောကပရိဒေဝါနံ သမတိက္ကမာယ ဒုက္ခဒေါမနဿာနံ အတ္ထင်္ဂမာယ ဉာယဿ အဓိဂမာယ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယာယ, ယဒိဒံ တထာဂတဿ ဝါ တထာဂတသာဝကဿ ဝါ ဓမ္မဿဝနာယ ဂစ္ဆတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော. ဣဒံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, သဝနာနုတ္တရိယံ. ဣတိ ဒဿနာနုတ္တရိယံ, သဝနာနုတ္တရိယံ. Và thế nào là sự nghe vô thượng? Ở đây, này các tỳ khưu, có người đi nghe tiếng trống, đi nghe tiếng đàn, đi nghe tiếng hát, hoặc đi nghe các âm thanh cao thấp khác nhau, hoặc đi nghe pháp của sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến, tà hạnh. Này các tỳ khưu, sự nghe ấy có, Ta không nói là không có. Thế nhưng, này các tỳ khưu, sự nghe ấy là thấp kém, thô thiển, phàm tục, không phải của bậc thánh, không liên hệ đến mục đích, không đưa đến yểm ly, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn. Còn này các tỳ khưu, người nào đi đến nghe pháp của Như Lai hoặc của đệ tử Như Lai với niềm tin đã an trú, với lòng thương mến đã an trú, đã nhất hướng, đã hoàn toàn tịnh tín, thì này các tỳ khưu, đây là sự nghe vô thượng trong các sự nghe, để cho chúng sanh được thanh tịnh, để vượt qua sầu bi, để chấm dứt khổ ưu, để chứng đắc chánh lý, để giác ngộ Niết-bàn; đó là việc đi đến nghe pháp của Như Lai hoặc của đệ tử Như Lai với niềm tin đã an trú, với lòng thương mến đã an trú, đã nhất hướng, đã hoàn toàn tịnh tín. Này các tỳ khưu, đây được gọi là sự nghe vô thượng. Như vậy là sự thấy vô thượng, sự nghe vô thượng. ‘‘လာဘာနုတ္တရိယဉ္စ ကထံ ဟောတိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ပုတ္တလာဘမ္ပိ လဘတိ, ဒါရလာဘမ္ပိ လဘတိ, ဓနလာဘမ္ပိ လဘတိ, ဥစ္စာဝစံ ဝါ ပန လာဘံ လဘတိ, သမဏေ ဝါ ဗြာဟ္မဏေ ဝါ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကေ မိစ္ဆာပဋိပန္နေ သဒ္ဓံ ပဋိလဘတိ. အတ္ထေသော, ဘိက္ခဝေ, လာဘော; နေသော နတ္ထီတိ ဝဒါမိ. သော စ ခေါ ဧသော, ဘိက္ခဝေ, လာဘော ဟီနော ဂမ္မော ပေါထုဇ္ဇနိကော အနရိယော အနတ္ထသံဟိတော, န နိဗ္ဗိဒါယ န ဝိရာဂါယ န နိရောဓာယ န ဥပသမာယ န အဘိညာယ န သမ္ဗောဓာယ န နိဗ္ဗာနာယ သံဝတ္တတိ. ယော စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတေ ဝါ တထာဂတသာဝကေ ဝါ [Pg.288] သဒ္ဓံ ပဋိလဘတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော, ဧတဒါနုတ္တရိယံ, ဘိက္ခဝေ, လာဘာနံ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ သောကပရိဒေဝါနံ သမတိက္ကမာယ ဒုက္ခဒေါမနဿာနံ အတ္ထင်္ဂမာယ ဉာယဿ အဓိဂမာယ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယာယ, ယဒိဒံ တထာဂတေ ဝါ တထာဂတသာဝကေ ဝါ သဒ္ဓံ ပဋိလဘတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော. ဣဒံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, လာဘာနုတ္တရိယံ. ဣတိ ဒဿနာနုတ္တရိယံ, သဝနာနုတ္တရိယံ, လာဘာနုတ္တရိယံ. Và thế nào là sự được lợi lộc vô thượng? Ở đây, này các tỳ khưu, có người được con trai, được vợ, được của cải, hoặc được các lợi lộc cao thấp khác nhau, hoặc có được niềm tin nơi sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến, tà hạnh. Này các tỳ khưu, sự được lợi lộc ấy có, Ta không nói là không có. Thế nhưng, này các tỳ khưu, sự được lợi lộc ấy là thấp kém, thô thiển, phàm tục, không phải của bậc thánh, không liên hệ đến mục đích, không đưa đến yểm ly, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn. Còn này các tỳ khưu, người nào có được niềm tin nơi Như Lai hoặc nơi đệ tử của Như Lai với niềm tin đã an trú, với lòng thương mến đã an trú, đã nhất hướng, đã hoàn toàn tịnh tín, thì này các tỳ khưu, đây là sự được lợi lộc vô thượng trong các sự được lợi lộc, để cho chúng sanh được thanh tịnh, để vượt qua sầu bi, để chấm dứt khổ ưu, để chứng đắc chánh lý, để giác ngộ Niết-bàn; đó là việc có được niềm tin nơi Như Lai hoặc nơi đệ tử của Như Lai với niềm tin đã an trú, với lòng thương mến đã an trú, đã nhất hướng, đã hoàn toàn tịnh tín. Này các tỳ khưu, đây được gọi là sự được lợi lộc vô thượng. Như vậy là sự thấy vô thượng, sự nghe vô thượng, sự được lợi lộc vô thượng. ‘‘သိက္ခာနုတ္တရိယဉ္စ ကထံ ဟောတိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ဟတ္ထိသ္မိမ္ပိ သိက္ခတိ, အဿသ္မိမ္ပိ သိက္ခတိ, ရထသ္မိမ္ပိ သိက္ခတိ, ဓနုသ္မိမ္ပိ သိက္ခတိ, ထရုသ္မိမ္ပိ သိက္ခတိ, ဥစ္စာဝစံ ဝါ ပန သိက္ခတိ, သမဏဿ ဝါ ဗြာဟ္မဏဿ ဝါ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဿ မိစ္ဆာပဋိပန္နဿ သိက္ခတိ. အတ္ထေသာ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခာ; နေသာ နတ္ထီတိ ဝဒါမိ. သာ စ ခေါ ဧသာ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခာ ဟီနာ ဂမ္မာ ပေါထုဇ္ဇနိကာ အနရိယာ အနတ္ထသံဟိတာ, န နိဗ္ဗိဒါယ န ဝိရာဂါယ န နိရောဓာယ န ဥပသမာယ န အဘိညာယ န သမ္ဗောဓာယ န နိဗ္ဗာနာယ သံဝတ္တတိ. ယော စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတပ္ပဝေဒိတေ ဓမ္မဝိနယေ အဓိသီလမ္ပိ သိက္ခတိ, အဓိစိတ္တမ္ပိ သိက္ခတိ, အဓိပညမ္ပိ သိက္ခတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော, ဧတဒါနုတ္တရိယံ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခာနံ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ သောကပရိဒေဝါနံ သမတိက္ကမာယ ဒုက္ခဒေါမနဿာနံ အတ္ထင်္ဂမာယ ဉာယဿ အဓိဂမာယ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယာယ, ယဒိဒံ တထာဂတပ္ပဝေဒိတေ ဓမ္မဝိနယေ အဓိသီလမ္ပိ သိက္ခတိ, အဓိစိတ္တမ္ပိ သိက္ခတိ, အဓိပညမ္ပိ သိက္ခတိ, နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော. ဣဒံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, သိက္ခာနုတ္တရိယံ. ဣတိ ဒဿနာနုတ္တရိယံ, သဝနာနုတ္တရိယံ, လာဘာနုတ္တရိယံ, သိက္ခာနုတ္တရိယံ. “Này các Tỳ khưu, thế nào là sự học tập vô thượng? Ở đây, này các Tỳ khưu, có người học về voi, học về ngựa, học về xe, học về cung, học về gươm, hoặc học các nghề cao thấp khác nhau, hoặc học theo sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến, tà hạnh. Này các Tỳ khưu, có sự học tập như vậy, Ta không nói là không có. Nhưng này các Tỳ khưu, sự học tập ấy là hạ liệt, thuộc dân làng, của phàm phu, không phải của bậc Thánh, không liên hệ đến lợi ích, không đưa đến nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn. Còn này các Tỳ khưu, người nào có lòng tin vững chắc, lòng thương mến vững chắc, nhất hướng, hoàn toàn tịnh tín, học tập tăng thượng giới, học tập tăng thượng tâm, học tập tăng thượng tuệ trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, này các Tỳ khưu, đây là sự học tập vô thượng giữa các sự học tập, để chúng sanh được thanh tịnh, để vượt qua sầu bi, để diệt tận khổ ưu, để chứng đắc chánh lý, để thực chứng Niết-bàn, tức là học tập tăng thượng giới, học tập tăng thượng tâm, học tập tăng thượng tuệ trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, với lòng tin vững chắc, lòng thương mến vững chắc, nhất hướng, hoàn toàn tịnh tín. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là sự học tập vô thượng. Như vậy, có thấy vô thượng, nghe vô thượng, được vô thượng, học tập vô thượng.” ‘‘ပါရိစရိယာနုတ္တရိယဉ္စ ကထံ ဟောတိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ခတ္တိယမ္ပိ ပရိစရတိ, ဗြာဟ္မဏမ္ပိ ပရိစရတိ, ဂဟပတိမ္ပိ ပရိစရတိ, ဥစ္စာဝစံ ဝါ ပန ပရိစရတိ, သမဏံ ဝါ ဗြာဟ္မဏံ ဝါ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကံ မိစ္ဆာပဋိပန္နံ ပရိစရတိ. အတ္ထေသာ, ဘိက္ခဝေ, ပါရိစရိယာ; နေသာ နတ္ထီတိ ဝဒါမိ. သာ စ ခေါ ဧသာ, ဘိက္ခဝေ, ပါရိစရိယာ ဟီနာ ဂမ္မာ ပေါထုဇ္ဇနိကာ အနရိယာ အနတ္ထသံဟိတာ, န နိဗ္ဗိဒါယ…ပေ… န နိဗ္ဗာနာယ သံဝတ္တတိ. ယော စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတံ ဝါ တထာဂတသာဝကံ ဝါ ပရိစရတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော[Pg.289], ဧတဒါနုတ္တရိယံ, ဘိက္ခဝေ, ပါရိစရိယာနံ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ သောကပရိဒေဝါနံ သမတိက္ကမာယ ဒုက္ခဒေါမနဿာနံ အတ္ထင်္ဂမာယ ဉာယဿ အဓိဂမာယ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယာယ, ယဒိဒံ တထာဂတံ ဝါ တထာဂတသာဝကံ ဝါ ပရိစရတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော. ဣဒံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ပါရိစရိယာနုတ္တရိယံ. ဣတိ ဒဿနာနုတ္တရိယံ, သဝနာနုတ္တရိယံ, လာဘာနုတ္တရိယံ, သိက္ခာနုတ္တရိယံ, ပါရိစရိယာနုတ္တရိယံ. “Này các Tỳ khưu, thế nào là sự phục vụ vô thượng? Ở đây, này các Tỳ khưu, có người phục vụ Sát-đế-lỵ, phục vụ Bà-la-môn, phục vụ gia chủ, hoặc phục vụ những người cao thấp khác nhau, hoặc phục vụ sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến, tà hạnh. Này các Tỳ khưu, có sự phục vụ như vậy, Ta không nói là không có. Nhưng này các Tỳ khưu, sự phục vụ ấy là hạ liệt, thuộc dân làng, của phàm phu, không phải của bậc Thánh, không liên hệ đến lợi ích, không đưa đến nhàm chán... cho đến... không đưa đến Niết-bàn. Còn này các Tỳ khưu, người nào có lòng tin vững chắc, lòng thương mến vững chắc, nhất hướng, hoàn toàn tịnh tín, phục vụ Như Lai hay đệ tử của Như Lai, này các Tỳ khưu, đây là sự phục vụ vô thượng giữa các sự phục vụ, để chúng sanh được thanh tịnh, để vượt qua sầu bi, để diệt tận khổ ưu, để chứng đắc chánh lý, để thực chứng Niết-bàn, tức là phục vụ Như Lai hay đệ tử của Như Lai, với lòng tin vững chắc, lòng thương mến vững chắc, nhất hướng, hoàn toàn tịnh tín. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là sự phục vụ vô thượng. Như vậy, có thấy vô thượng, nghe vô thượng, được vô thượng, học tập vô thượng, phục vụ vô thượng.” ‘‘အနုဿတာနုတ္တရိယဉ္စ ကထံ ဟောတိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ပုတ္တလာဘမ္ပိ အနုဿရတိ, ဒါရလာဘမ္ပိ အနုဿရတိ, ဓနလာဘမ္ပိ အနုဿရတိ, ဥစ္စာဝစံ ဝါ ပန လာဘံ အနုဿရတိ, သမဏံ ဝါ ဗြာဟ္မဏံ ဝါ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကံ မိစ္ဆာပဋိပန္နံ အနုဿရတိ. အတ္ထေသာ, ဘိက္ခဝေ, အနုဿတိ; နေသာ နတ္ထီတိ ဝဒါမိ. သာ စ ခေါ ဧသာ, ဘိက္ခဝေ, အနုဿတိ ဟီနာ ဂမ္မာ ပေါထုဇ္ဇနိကာ အနရိယာ အနတ္ထသံဟိတာ, န နိဗ္ဗိဒါယ န ဝိရာဂါယ န နိရောဓာယ န ဥပသမာယ န အဘိညာယ န သမ္ဗောဓာယ န နိဗ္ဗာနာယ သံဝတ္တတိ. ယော စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတံ ဝါ တထာဂတသာဝကံ ဝါ အနုဿရတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော, ဧတဒါနုတ္တရိယံ, ဘိက္ခဝေ, အနုဿတီနံ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ သောကပရိဒေဝါနံ သမတိက္ကမာယ ဒုက္ခဒေါမနဿာနံ အတ္ထင်္ဂမာယ ဉာယဿ အဓိဂမာယ နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယာယ, ယဒိဒံ တထာဂတံ ဝါ တထာဂတသာဝကံ ဝါ အနုဿရတိ နိဝိဋ္ဌသဒ္ဓေါ နိဝိဋ္ဌပေမော ဧကန္တဂတော အဘိပ္ပသန္နော. ဣဒံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, အနုဿတာနုတ္တရိယံ. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အနုတ္တရိယာနီ’’တိ. “Này các Tỳ khưu, thế nào là sự tùy niệm vô thượng? Ở đây, này các Tỳ khưu, có người tùy niệm việc được con, tùy niệm việc được vợ, tùy niệm việc được của cải, hoặc tùy niệm các lợi lộc cao thấp khác nhau, hoặc tùy niệm sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến, tà hạnh. Này các Tỳ khưu, có sự tùy niệm như vậy, Ta không nói là không có. Nhưng này các Tỳ khưu, sự tùy niệm ấy là hạ liệt, thuộc dân làng, của phàm phu, không phải của bậc Thánh, không liên hệ đến lợi ích, không đưa đến nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn. Còn này các Tỳ khưu, người nào có lòng tin vững chắc, lòng thương mến vững chắc, nhất hướng, hoàn toàn tịnh tín, tùy niệm Như Lai hay đệ tử của Như Lai, này các Tỳ khưu, đây là sự tùy niệm vô thượng giữa các sự tùy niệm, để chúng sanh được thanh tịnh, để vượt qua sầu bi, để diệt tận khổ ưu, để chứng đắc chánh lý, để thực chứng Niết-bàn, tức là tùy niệm Như Lai hay đệ tử của Như Lai, với lòng tin vững chắc, lòng thương mến vững chắc, nhất hướng, hoàn toàn tịnh tín. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là sự tùy niệm vô thượng. Này các Tỳ khưu, đây là sáu pháp vô thượng.” ‘‘ယေ ဒဿနာနုတ္တရံ လဒ္ဓါ, သဝနဉ္စ အနုတ္တရံ; လာဘာနုတ္တရိယံ လဒ္ဓါ, သိက္ခာနုတ္တရိယေ ရတာ. “Những ai đã được thấy vô thượng, và nghe pháp vô thượng; đã được lợi lộc vô thượng, ưa thích trong học tập vô thượng.” ‘‘ဥပဋ္ဌိတာ ပါရိစရိယာ, ဘာဝယန္တိ အနုဿတိံ; ဝိဝေကပ္ပဋိသံယုတ္တံ, ခေမံ အမတဂါမိနိံ. “An trú trong sự phục vụ, họ tu tập tùy niệm; liên hệ đến viễn ly, an ổn, đưa đến bất tử.” ‘‘အပ္ပမာဒေ ပမုဒိတာ, နိပကာ သီလသံဝုတာ; တေ ဝေ ကာလေန ပစ္စေန္တိ, ယတ္ထ ဒုက္ခံ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ. ဒသမံ; “Hoan hỷ trong không dể duôi, bậc trí, hộ trì trong giới; các vị ấy đúng thời liễu tri, nơi khổ đau được đoạn diệt.” Kinh thứ mười. အနုတ္တရိယဝဂ္ဂေါ တတိယော. Phẩm Vô Thượng, thứ ba. တဿုဒ္ဒါနံ – Phần tóm lược của phẩm: သာမကော [Pg.290] အပရိဟာနိယော, ဘယံ ဟိမဝါနုဿတိ; ကစ္စာနော ဒွေ စ သမယာ, ဥဒါယီ အနုတ္တရိယေနာတိ. Sāmaka, Bất Suy Giảm, Sợ Hãi, Himavā, Tùy Niệm; Kaccāna, hai kinh Thời Điểm, Udāyī, và Vô Thượng. ၄. ဒေဝတာဝဂ္ဂေါ 4. Phẩm Chư Thiên ၁. သေခသုတ္တံ 1. Kinh Hữu Học ၃၁. ‘‘ဆယိမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ သေခဿ ဘိက္ခုနော ပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ ဆ? ကမ္မာရာမတာ, ဘဿာရာမတာ, နိဒ္ဒါရာမတာ, သင်္ဂဏိကာရာမတာ, ဣန္ဒြိယေသု အဂုတ္တဒွါရတာ, ဘောဇနေ အမတ္တညုတာ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မာ သေခဿ ဘိက္ခုနော ပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. 31. “Này các Tỳ khưu, sáu pháp này đưa đến sự suy giảm cho vị Tỳ khưu hữu học. Sáu pháp nào? Thích thú trong công việc, thích thú trong nói chuyện, thích thú trong ngủ nghỉ, thích thú trong hội chúng, không hộ trì các căn, không biết tiết độ trong ăn uống. Này các Tỳ khưu, sáu pháp này đưa đến sự suy giảm cho vị Tỳ khưu hữu học.” ‘‘ဆယိမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ သေခဿ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ ဆ? န ကမ္မာရာမတာ, န ဘဿာရာမတာ, န နိဒ္ဒါရာမတာ, န သင်္ဂဏိကာရာမတာ, ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရတာ, ဘောဇနေ မတ္တညုတာ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မာ သေခဿ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တီ’’တိ. ပဌမံ. “Này các Tỳ khưu, có sáu pháp này đưa đến sự không thối thất cho vị Tỳ khưu hữu học. Sáu pháp nào? Không ưa thích công việc, không ưa thích nói chuyện, không ưa thích ngủ nghỉ, không ưa thích tụ tập, hộ trì các căn, biết tiết độ trong ăn uống. Này các Tỳ khưu, chính sáu pháp này đưa đến sự không thối thất cho vị Tỳ khưu hữu học.” (Kinh) thứ nhất. ၂. ပဌမအပရိဟာနသုတ္တံ 2. Kinh Không Thối Thất, kinh thứ nhất ၃၂. အထ ခေါ အညတရာ ဒေဝတာ အဘိက္ကန္တာယ ရတ္တိယာ အဘိက္ကန္တဝဏ္ဏာ ကေဝလကပ္ပံ ဇေတဝနံ ဩဘာသေတွာ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ဧကမန္တံ ဌိတာ ခေါ သာ ဒေဝတာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – 32. Khi ấy, vào lúc đêm đã gần tàn, một vị thiên nhân với dung sắc thù thắng, sau khi làm cho toàn thể khu vườn Jetavana bừng sáng, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên. Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch với Thế Tôn rằng: ‘‘ဆယိမေ, ဘန္တေ, ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ ဆ? သတ္ထုဂါရဝတာ, ဓမ္မဂါရဝတာ, သံဃဂါရဝတာ, သိက္ခာဂါရဝတာ, အပ္ပမာဒဂါရဝတာ, ပဋိသန္ထာရဂါရဝတာ – ဣမေ ခေါ, ဘန္တေ, ဆ ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တီ’’တိ. ဣဒမဝေါစ သာ ဒေဝတာ. သမနုညော သတ္ထာ အဟောသိ. အထ ခေါ သာ ဒေဝတာ ‘‘သမနုညော မေ သတ္ထာ’’တိ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ တတ္ထေဝန္တရဓာယိ. “Bạch Thế Tôn, có sáu pháp này đưa đến sự không thối thất cho vị Tỳ khưu. Sáu pháp nào? Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Giáo Pháp, tôn kính Tăng chúng, tôn kính học giới, tôn kính sự không dể duôi, tôn kính sự tiếp đãi. Bạch Thế Tôn, chính sáu pháp này đưa đến sự không thối thất cho vị Tỳ khưu.” Vị thiên nhân ấy đã nói như vậy. Bậc Đạo Sư đã chấp thuận. Khi ấy, vị thiên nhân ấy, biết rằng: “Bậc Đạo Sư đã chấp thuận lời của ta,” liền đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải, rồi biến mất ngay tại chỗ. အထ [Pg.291] ခေါ ဘဂဝါ တဿာ ရတ္တိယာ အစ္စယေန ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘ဣမံ, ဘိက္ခဝေ, ရတ္တိံ အညတရာ ဒေဝတာ အဘိက္ကန္တာယ ရတ္တိယာ အဘိက္ကန္တဝဏ္ဏာ ကေဝလကပ္ပံ ဇေတဝနံ ဩဘာသေတွာ ယေနာဟံ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ မံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ဧကမန္တံ ဌိတာ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သာ ဒေဝတာ မံ ဧတဒဝေါစ – ‘ဆယိမေ, ဘန္တေ, ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ ဆ? သတ္ထုဂါရဝတာ, ဓမ္မဂါရဝတာ, သံဃဂါရဝတာ, သိက္ခာဂါရဝတာ, အပ္ပမာဒဂါရဝတာ, ပဋိသန္ထာရဂါရဝတာ – ဣမေ ခေါ, ဘန္တေ, ဆ ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တီ’တိ. ဣဒမဝေါစ, ဘိက္ခဝေ, သာ ဒေဝတာ. ဣဒံ ဝတွာ မံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ တတ္ထေဝန္တရဓာယီ’’တိ. Khi ấy, sau khi đêm ấy đã qua, Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, đêm nay, một vị thiên nhân, vào lúc đêm đã gần tàn, với dung sắc thù thắng, sau khi làm cho toàn thể khu vườn Jetavana bừng sáng, đã đi đến chỗ ta; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ ta rồi đứng sang một bên. Đứng sang một bên, này các Tỳ khưu, vị thiên nhân ấy đã bạch với ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, có sáu pháp này đưa đến sự không thối thất cho vị Tỳ khưu. Sáu pháp nào? Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Giáo Pháp, tôn kính Tăng chúng, tôn kính học giới, tôn kính sự không dể duôi, tôn kính sự tiếp đãi. Bạch Thế Tôn, chính sáu pháp này đưa đến sự không thối thất cho vị Tỳ khưu.’ Này các Tỳ khưu, vị thiên nhân ấy đã nói như vậy. Sau khi nói xong, vị ấy đảnh lễ ta, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải, rồi biến mất ngay tại chỗ.” ‘‘သတ္ထုဂရု ဓမ္မဂရု, သံဃေ စ တိဗ္ဗဂါရဝေါ; အပ္ပမာဒဂရု ဘိက္ခု, ပဋိသန္ထာရဂါရဝေါ; အဘဗ္ဗော ပရိဟာနာယ, နိဗ္ဗာနဿေဝ သန္တိကေ’’တိ. ဒုတိယံ; “Vị Tỳ khưu tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Giáo Pháp, và có lòng tôn kính mãnh liệt đối với Tăng chúng; vị Tỳ khưu tôn kính sự không dể duôi, tôn kính sự tiếp đãi; thì không thể bị thối thất, vị ấy ở ngay gần bên Niết Bàn.” (Kinh) thứ hai. ၃. ဒုတိယအပရိဟာနသုတ္တံ 3. Kinh Không Thối Thất, kinh thứ hai ၃၃. ‘‘ဣမံ, ဘိက္ခဝေ, ရတ္တိံ အညတရာ ဒေဝတာ အဘိက္ကန္တာယ ရတ္တိယာ အဘိက္ကန္တဝဏ္ဏာ ကေဝလကပ္ပံ ဇေတဝနံ ဩဘာသေတွာ ယေနာဟံ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ မံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ဧကမန္တံ ဌိတာ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သာ ဒေဝတာ မံ ဧတဒဝေါစ – ‘ဆယိမေ, ဘန္တေ, ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ ဆ? သတ္ထုဂါရဝတာ, ဓမ္မဂါရဝတာ, သံဃဂါရဝတာ, သိက္ခာဂါရဝတာ, ဟိရိဂါရဝတာ, ဩတ္တပ္ပဂါရဝတာ – ဣမေ ခေါ, ဘန္တေ, ဆ ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တီ’တိ. ဣဒမဝေါစ, ဘိက္ခဝေ, သာ ဒေဝတာ. ဣဒံ ဝတွာ မံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ တတ္ထေဝန္တရဓာယီ’’တိ. 33. “Này các Tỳ khưu, đêm nay, một vị thiên nhân, vào lúc đêm đã gần tàn, với dung sắc thù thắng, sau khi làm cho toàn thể khu vườn Jetavana bừng sáng, đã đi đến chỗ ta; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ ta rồi đứng sang một bên. Đứng sang một bên, này các Tỳ khưu, vị thiên nhân ấy đã bạch với ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, có sáu pháp này đưa đến sự không thối thất cho vị Tỳ khưu. Sáu pháp nào? Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Giáo Pháp, tôn kính Tăng chúng, tôn kính học giới, tôn kính sự hổ thẹn, tôn kính sự ghê sợ. Bạch Thế Tôn, chính sáu pháp này đưa đến sự không thối thất cho vị Tỳ khưu.’ Này các Tỳ khưu, vị thiên nhân ấy đã nói như vậy. Sau khi nói xong, vị ấy đảnh lễ ta, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải, rồi biến mất ngay tại chỗ.” ‘‘သတ္ထုဂရု ဓမ္မဂရု, သံဃေ စ တိဗ္ဗဂါရဝေါ; ဟိရိဩတ္တပ္ပသမ္ပန္နော, သပ္ပတိဿော သဂါရဝေါ; အဘဗ္ဗော ပရိဟာနာယ, နိဗ္ဗာနဿေဝ သန္တိကေ’’တိ. တတိယံ; “Vị Tỳ khưu tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Giáo Pháp, và có lòng tôn kính mãnh liệt đối với Tăng chúng; vị ấy đầy đủ hổ thẹn và ghê sợ, biết vâng lời, có lòng tôn trọng; thì không thể bị thối thất, vị ấy ở ngay gần bên Niết Bàn.” (Kinh) thứ ba. ၄. မဟာမောဂ္ဂလ္လာနသုတ္တံ 4. Kinh Mahāmoggallāna (Đại Mục Kiền Liên) ၃၄. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ. အထ ခေါ အာယသ္မတော မဟာမောဂ္ဂလ္လာနဿ ရဟောဂတဿ [Pg.292] ပဋိသလ္လီနဿ ဧဝံ စေတသော ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ – ‘‘ကတမေသာနံ ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’’တိ? တေန ခေါ ပန သမယေန တိဿော နာမ ဘိက္ခု အဓုနာကာလင်္ကတော အညတရံ ဗြဟ္မလောကံ ဥပပန္နော ဟောတိ. တတြပိ နံ ဧဝံ ဇာနန္တိ – ‘‘တိဿော ဗြဟ္မာ မဟိဒ္ဓိကော မဟာနုဘာဝေါ’’တိ. 34. Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna, trong khi độc cư thiền tịnh, đã khởi lên suy nghĩ trong tâm như sau: “Những vị trời nào có được tri kiến như thế này: ‘Những vị được gọi là bậc Dự Lưu thì không bị đoạ lạc, chắc chắn, có sự giác ngộ là nơi đến cuối cùng’?” Vào lúc ấy, có vị Tỳ khưu tên là Tissa vừa mới mệnh chung, đã được sanh vào một cõi Phạm thiên. Ở đó, người ta biết đến vị ấy như sau: “Phạm thiên Tissa có đại thần lực, có đại oai lực.” အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော – သေယျထာပိ နာမ ဗလဝါ ပုရိသော သမိဉ္ဇိတံ ဝါ ဗာဟံ ပသာရေယျ ပသာရိတံ ဝါ ဗာဟံ သမိဉ္ဇေယျ, ဧဝမေဝံ – ဇေတဝနေ အန္တရဟိတော တသ္မိံ ဗြဟ္မလောကေ ပါတုရဟောသိ. အဒ္ဒသာ ခေါ တိဿော ဗြဟ္မာ အာယသ္မန္တံ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနံ ဒူရတောဝ အာဂစ္ဆန္တံ. ဒိသွာန အာယသ္မန္တံ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဧဟိ ခေါ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန; သွာဂတံ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန; စိရဿံ ခေါ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန; ဣမံ ပရိယာယမကာသိ, ယဒိဒံ ဣဓာဂမနာယ. နိသီဒ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန, ဣဒမာသနံ ပညတ္တ’’န္တိ. နိသီဒိ ခေါ အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော ပညတ္တေ အာသနေ. တိဿောပိ ခေါ ဗြဟ္မာ အာယသ္မန္တံ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နံ ခေါ တိဿံ ဗြဟ္မာနံ အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော ဧတဒဝေါစ – Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna—giống như người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra, cũng vậy—biến mất khỏi Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm thiên ấy. Phạm thiên Tissa thấy Tôn giả Mahāmoggallāna từ xa đi đến. Thấy vậy, vị ấy nói với Tôn giả Mahāmoggallāna rằng: “Xin mời ngài Moggallāna đến; chào mừng ngài, thưa ngài Moggallāna; đã lâu lắm rồi, thưa ngài Moggallāna, ngài mới tạo dịp để đến đây. Xin ngài Moggallāna hãy ngồi, chỗ ngồi này đã được dọn sẵn.” Tôn giả Mahāmoggallāna đã ngồi xuống chỗ ngồi đã được dọn sẵn. Phạm thiên Tissa cũng đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi ngồi sang một bên. Tôn giả Mahāmoggallāna nói với Phạm thiên Tissa đang ngồi một bên rằng: ‘‘ကတမေသာနံ ခေါ, တိဿ, ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’’တိ? ‘‘စာတုမဟာရာဇိကာနံ ခေါ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန, ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’’တိ. “Này Tissa, những vị trời nào có được tri kiến như thế này: ‘Những vị được gọi là bậc Dự Lưu thì không bị đoạ lạc, chắc chắn, có sự giác ngộ là nơi đến cuối cùng’?” “Thưa ngài Moggallāna, các vị trời ở cõi Tứ Đại Thiên Vương có được tri kiến như thế này: ‘Những vị được gọi là bậc Dự Lưu thì không bị đoạ lạc, chắc chắn, có sự giác ngộ là nơi đến cuối cùng.’” ‘‘သဗ္ဗေသညေဝ နု ခေါ, တိဿ, စာတုမဟာရာဇိကာနံ ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’’တိ? ‘‘န ခေါ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန, သဗ္ဗေသံ စာတုမဟာရာဇိကာနံ ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’တိ. ယေ ခေါ တေ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန, စာတုမဟာရာဇိကာ ဒေဝါ ဗုဒ္ဓေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန အသမန္နာဂတာ ဓမ္မေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန အသမန္နာဂတာ သံဃေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန အသမန္နာဂတာ အရိယကန္တေဟိ သီလေဟိ [Pg.293] အသမန္နာဂတာ န တေသံ ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’တိ. ယေ စ ခေါ တေ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန, စာတုမဟာရာဇိကာ ဒေဝါ ဗုဒ္ဓေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန သမန္နာဂတာ, ဓမ္မေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန သမန္နာဂတာ, သံဃေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန သမန္နာဂတာ အရိယကန္တေဟိ သီလေဟိ သမန္နာဂတာ, တေသံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’’တိ. “Này Tôn giả Tissa, có phải tất cả chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương đều có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’ chăng?” “Thưa hiền giả Moggallāna, không phải tất cả chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương đều có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’. Thưa hiền giả Moggallāna, những vị chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương nào không thành tựu niềm tin bất động vào Đức Phật, không thành tựu niềm tin bất động vào Chánh Pháp, không thành tựu niềm tin bất động vào Tăng chúng, không thành tựu các giới được bậc Thánh yêu mến, thì những vị chư thiên ấy không có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’. Còn những vị chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương nào, thưa hiền giả Moggallāna, thành tựu niềm tin bất động vào Đức Phật, thành tựu niềm tin bất động vào Chánh Pháp, thành tựu niềm tin bất động vào Tăng chúng, thành tựu các giới được bậc Thánh yêu mến, thì những vị ấy có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’.” ‘‘စာတုမဟာရာဇိကာနညေဝ နု ခေါ, တိဿ, ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’တိ ဥဒါဟု တာဝတိံသာနမ္ပိ ဒေဝါနံ…ပေ… ယာမာနမ္ပိ ဒေဝါနံ… တုသိတာနမ္ပိ ဒေဝါနံ… နိမ္မာနရတီနမ္ပိ ဒေဝါနံ… ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တီနမ္ပိ ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’’တိ? ‘‘ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တီနမ္ပိ ခေါ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန, ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’’တိ. “Này Tôn giả Tissa, có phải chỉ có chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương mới có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’ chăng? Hay là chư thiên ở cõi Ba Mươi Ba... ... chư thiên ở cõi Dạ Ma... chư thiên ở cõi Đâu Suất... chư thiên ở cõi Hóa Lạc Thiên... chư thiên ở cõi Tha Hóa Tự Tại cũng có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’?” “Thưa hiền giả Moggallāna, chư thiên ở cõi Tha Hóa Tự Tại cũng có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’.” ‘‘သဗ္ဗေသညေဝ နု ခေါ, တိဿ, ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တီနံ ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’’တိ? ‘‘န ခေါ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန, သဗ္ဗေသံ ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တီနံ ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’တိ. ယေ ခေါ တေ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန, ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တီ ဒေဝါ ဗုဒ္ဓေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန အသမန္နာဂတာ, ဓမ္မေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန အသမန္နာဂတာ, သံဃေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန အသမန္နာဂတာ, အရိယကန္တေဟိ သီလေဟိ အသမန္နာဂတာ, န တေသံ ဒေဝါနံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’တိ. ယေ စ ခေါ တေ, မာရိသ မောဂ္ဂလ္လာန, ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တီ ဒေဝါ ဗုဒ္ဓေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန သမန္နာဂတာ, ဓမ္မေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန သမန္နာဂတာ, သံဃေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန သမန္နာဂတာ, အရိယကန္တေဟိ သီလေဟိ သမန္နာဂတာ တေသံ ဧဝံ ဉာဏံ ဟောတိ – ‘သောတာပန္နာ နာမ အဝိနိပါတဓမ္မာ နိယတာ သမ္ဗောဓိပရာယဏာ’’’တိ. “Này Tôn giả Tissa, có phải tất cả chư thiên ở cõi Tha Hóa Tự Tại đều có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’ chăng?” “Thưa hiền giả Moggallāna, không phải tất cả chư thiên ở cõi Tha Hóa Tự Tại đều có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’. Thưa hiền giả Moggallāna, những vị chư thiên ở cõi Tha Hóa Tự Tại nào không thành tựu niềm tin bất động vào Đức Phật, không thành tựu niềm tin bất động vào Chánh Pháp, không thành tựu niềm tin bất động vào Tăng chúng, không thành tựu các giới được bậc Thánh yêu mến, thì những vị chư thiên ấy không có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’. Còn những vị chư thiên ở cõi Tha Hóa Tự Tại nào, thưa hiền giả Moggallāna, thành tựu niềm tin bất động vào Đức Phật, thành tựu niềm tin bất động vào Chánh Pháp, thành tựu niềm tin bất động vào Tăng chúng, thành tựu các giới được bậc Thánh yêu mến, thì những vị ấy có trí tuệ như vầy: ‘Những vị được gọi là Tu-đà-hoàn thì có pháp không bị rơi vào đọa xứ, chắc chắn sẽ đạt được giác ngộ’.” အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော တိဿဿ ဗြဟ္မုနော ဘာသိတံ အဘိနန္ဒိတွာ အနုမောဒိတွာ – ‘‘သေယျထာပိ နာမ ဗလဝါ ပုရိသော သမိဉ္ဇိတံ ဝါ ဗာဟံ ပသာရေယျ, ပသာရိတံ ဝါ ဗာဟံ သမိဉ္ဇေယျ, ဧဝမေဝံ – ‘ဗြဟ္မလောကေ အန္တရဟိတော ဇေတဝနေ ပါတုရဟောသီ’’’တိ. စတုတ္ထံ. Bấy giờ, Tôn giả Đại Mục-kiền-liên sau khi hoan hỷ, tán thán lời nói của Phạm thiên Tissa, liền như người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra, cũng vậy, ngài biến mất khỏi cõi Phạm thiên và hiện ra ở Kỳ Viên. Hết kinh thứ tư. ၅. ဝိဇ္ဇာဘာဂိယသုတ္တံ 5. Kinh Về Các Pháp Thuộc Phần Minh ၃၅. ‘‘ဆယိမေ[Pg.294], ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ ဝိဇ္ဇာဘာဂိယာ. ကတမေ ဆ? အနိစ္စသညာ, အနိစ္စေ ဒုက္ခသညာ, ဒုက္ခေ အနတ္တသညာ, ပဟာနသညာ, ဝိရာဂသညာ, နိရောဓသညာ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မာ ဝိဇ္ဇာဘာဂိယာ’’တိ. ပဉ္စမံ. 35. “Này các Tỳ khưu, có sáu pháp này thuộc về phần minh. Thế nào là sáu? Tưởng về vô thường, tưởng về khổ trong cái vô thường, tưởng về vô ngã trong cái khổ, tưởng về sự từ bỏ, tưởng về sự ly tham, tưởng về sự đoạn diệt. Này các Tỳ khưu, đây là sáu pháp thuộc về phần minh.” Hết kinh thứ năm. ၆. ဝိဝါဒမူလသုတ္တံ 6. Kinh Về Cội Rễ Của Tranh Chấp ၃၆. ‘‘ဆယိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, ဝိဝါဒမူလာနိ. ကတမာနိ ဆ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ကောဓနော ဟောတိ ဥပနာဟီ. ယော သော, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ကောဓနော ဟောတိ ဥပနာဟီ သော သတ္ထရိပိ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, ဓမ္မေပိ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, သံဃေပိ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, သိက္ခာယပိ န ပရိပူရကာရီ ဟောတိ. ယော သော, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု သတ္ထရိ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, ဓမ္မေ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, သံဃေ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, သိက္ခာယ န ပရိပူရကာရီ သော သံဃေ ဝိဝါဒံ ဇနေတိ, ယော ဟောတိ ဝိဝါဒေါ ဗဟုဇနာဟိတာယ ဗဟုဇနာသုခါယ ဗဟုနော ဇနဿ အနတ္ထာယ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ ဒေဝမနုဿာနံ. ဧဝရူပံ စေ တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, ဝိဝါဒမူလံ အဇ္ဈတ္တံ ဝါ ဗဟိဒ္ဓါ ဝါ သမနုပဿေယျာထ. တတြ တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, တဿေဝ ပါပကဿ ဝိဝါဒမူလဿ ပဟာနာယ ဝါယမေယျာထ. ဧဝရူပံ စေ တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, ဝိဝါဒမူလံ အဇ္ဈတ္တံ ဝါ ဗဟိဒ္ဓါ ဝါ န သမနုပဿေယျာထ, တတြ တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, တဿေဝ ပါပကဿ ဝိဝါဒမူလဿ အာယတိံ အနဝဿဝါယ ပဋိပဇ္ဇေယျာထ. ဧဝမေတဿ ပါပကဿ ဝိဝါဒမူလဿ ပဟာနံ ဟောတိ. ဧဝမေတဿ ပါပကဿ ဝိဝါဒမူလဿ အာယတိံ အနဝဿဝေါ ဟောတိ. 36. “Này các Tỳ khưu, có sáu cội rễ của tranh chấp này. Thế nào là sáu? Này các Tỳ khưu, ở đây, có vị Tỳ khưu hay phẫn nộ, hay ôm hận. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào hay phẫn nộ, hay ôm hận, vị ấy sống không kính trọng, không vâng lời Bậc Đạo Sư; sống không kính trọng, không vâng lời Chánh Pháp; sống không kính trọng, không vâng lời Tăng chúng; và không phải là người thực hành đầy đủ học giới. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào sống không kính trọng, không vâng lời Bậc Đạo Sư; sống không kính trọng, không vâng lời Chánh Pháp; sống không kính trọng, không vâng lời Tăng chúng; và không phải là người thực hành đầy đủ học giới, vị ấy tạo ra sự tranh chấp trong Tăng chúng. Sự tranh chấp ấy không đem lại lợi ích cho nhiều người, không đem lại hạnh phúc cho nhiều người, mà đem lại sự bất lợi, bất hạnh, đau khổ cho chư thiên và loài người. Này các Tỳ khưu, nếu các thầy thấy một cội rễ tranh chấp như vậy ở nội tâm hay ngoại cảnh, thì này các Tỳ khưu, các thầy hãy nỗ lực để đoạn trừ cội rễ tranh chấp xấu ác ấy. Này các Tỳ khưu, nếu các thầy không thấy một cội rễ tranh chấp như vậy ở nội tâm hay ngoại cảnh, thì này các Tỳ khưu, các thầy hãy thực hành để cội rễ tranh chấp xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai. Như vậy là sự đoạn trừ cội rễ tranh chấp xấu ác này. Như vậy là cội rễ tranh chấp xấu ác này không phát sinh trong tương lai.” ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု မက္ခီ ဟောတိ ပဠာသီ…ပေ… ဣဿုကီ ဟောတိ မစ္ဆရီ… သဌော ဟောတိ မာယာဝီ… ပါပိစ္ဆော ဟောတိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ… သန္ဒိဋ္ဌိပရာမာသီ ဟောတိ အာဓာနဂ္ဂါဟီ ဒုပ္ပဋိနိဿဂ္ဂီ. ယော သော, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု သန္ဒိဋ္ဌိပရာမာသီ ဟောတိ အာဓာနဂ္ဂါဟီ ဒုပ္ပဋိနိဿဂ္ဂီ, သော သတ္ထရိပိ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, ဓမ္မေပိ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, သံဃေပိ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, သိက္ခာယပိ န ပရိပူရကာရီ ဟောတိ. ယော သော, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု သတ္ထရိ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, ဓမ္မေ…ပေ… သံဃေ အဂါရဝေါ ဝိဟရတိ အပ္ပတိဿော, သိက္ခာယ န ပရိပူရကာရီ, သော သံဃေ ဝိဝါဒံ ဇနေတိ, ယော ဟောတိ ဝိဝါဒေါ ဗဟုဇနာဟိတာယ [Pg.295] ဗဟုဇနာသုခါယ ဗဟုနော ဇနဿ အနတ္ထာယ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ ဒေဝမနုဿာနံ. ဧဝရူပံ စေ တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, ဝိဝါဒမူလံ အဇ္ဈတ္တံ ဝါ ဗဟိဒ္ဓါ ဝါ သမနုပဿေယျာထ. တတြ တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, တဿေဝ ပါပကဿ ဝိဝါဒမူလဿ ပဟာနာယ ဝါယမေယျာထ. ဧဝရူပံ စေ တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, ဝိဝါဒမူလံ အဇ္ဈတ္တံ ဝါ ဗဟိဒ္ဓါ ဝါ န သမနုပဿေယျာထ. တတြ တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, တဿေဝ ပါပကဿ ဝိဝါဒမူလဿ အာယတိံ အနဝဿဝါယ ပဋိပဇ္ဇေယျာထ. ဧဝမေတဿ ပါပကဿ ဝိဝါဒမူလဿ ပဟာနံ ဟောတိ. ဧဝမေတဿ ပါပကဿ ဝိဝါဒမူလဿ အာယတိံ အနဝဿဝေါ ဟောတိ. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဝိဝါဒမူလာနီ’’တိ. ဆဋ္ဌံ. “Này các Tỳ khưu, lại nữa, vị Tỳ khưu hay phủ nhận công ơn, hay cạnh tranh... ganh tỵ, keo kiệt... xảo trá, gian dối... có ác dục, có tà kiến... là người chấp thủ vào tà kiến của mình, nắm giữ kiên cố, khó từ bỏ. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào là người chấp thủ vào tà kiến của mình, nắm giữ kiên cố, khó từ bỏ, vị ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư, sống không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp, sống không tôn kính, không vâng lời đối với chúng Tăng, và không phải là người thực hành đầy đủ học giới. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với bậc Đạo Sư, ... đối với Pháp, ... sống không tôn kính, không vâng lời đối với chúng Tăng, không thực hành đầy đủ học giới, vị ấy tạo ra sự tranh cãi trong chúng Tăng. Sự tranh cãi ấy đưa đến bất hạnh cho đa số, bất an cho đa số, đưa đến sự bất lợi, bất hạnh, đau khổ cho chư Thiên và nhân loại. Này các Tỳ khưu, nếu các con nhận thấy một nguồn gốc tranh cãi như vậy ở bên trong hay bên ngoài, thì này các Tỳ khưu, ở đó các con nên cố gắng để đoạn trừ chính nguồn gốc tranh cãi xấu ác ấy. Này các Tỳ khưu, nếu các con không nhận thấy một nguồn gốc tranh cãi như vậy ở bên trong hay bên ngoài, thì này các Tỳ khưu, ở đó các con nên thực hành để nguồn gốc tranh cãi xấu ác ấy không tiếp tục phát sinh trong tương lai. Như vậy là sự đoạn trừ nguồn gốc tranh cãi xấu ác ấy. Như vậy là sự không tiếp tục phát sinh trong tương lai của nguồn gốc tranh cãi xấu ác ấy. Này các Tỳ khưu, đây chính là sáu nguồn gốc tranh cãi.” (Kinh) thứ sáu. ၇. ဆဠင်္ဂဒါနသုတ္တံ 7. Kinh Bố Thí Sáu Chi Phần ၃၇. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ. တေန ခေါ ပန သမယေန ဝေဠုကဏ္ဍကီ နန္ဒမာတာ ဥပါသိကာ သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနပ္ပမုခေ ဘိက္ခုသံဃေ ဆဠင်္ဂသမန္နာဂတံ ဒက္ခိဏံ ပတိဋ္ဌာပေတိ. အဒ္ဒသာ ခေါ ဘဂဝါ ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန ဝေဠုကဏ္ဍကိံ နန္ဒမာတရံ ဥပါသိကံ သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနပ္ပမုခေ ဘိက္ခုသံဃေ ဆဠင်္ဂသမန္နာဂတံ ဒက္ခိဏံ ပတိဋ္ဌာပေန္တိံ. ဒိသွာ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘ဧသာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဠုကဏ္ဍကီ နန္ဒမာတာ ဥပါသိကာ သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနပ္ပမုခေ ဘိက္ခုသံဃေ ဆဠင်္ဂသမန္နာဂတံ ဒက္ခိဏံ ပတိဋ္ဌာပေတိ’’. 37. Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Bấy giờ, nữ cận sự Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī đang thiết lập sự cúng dường có sáu chi phần đến chúng Tỳ khưu với ngài Sāriputta và ngài Moggallāna là những vị đứng đầu. Thế Tôn với thiên nhãn thanh tịnh, siêu nhân, đã thấy nữ cận sự Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī đang thiết lập sự cúng dường có sáu chi phần đến chúng Tỳ khưu với ngài Sāriputta và ngài Moggallāna là những vị đứng đầu. Sau khi thấy, Ngài gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, nữ cận sự Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī này đang thiết lập sự cúng dường có sáu chi phần đến chúng Tỳ khưu với ngài Sāriputta và ngài Moggallāna là những vị đứng đầu”. ‘‘ကထဉ္စ, ဘိက္ခဝေ, ဆဠင်္ဂသမန္နာဂတာ ဒက္ခိဏာ ဟောတိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဒါယကဿ တီဏင်္ဂါနိ ဟောန္တိ, ပဋိဂ္ဂါဟကာနံ တီဏင်္ဂါနိ. ကတမာနိ ဒါယကဿ တီဏင်္ဂါနိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဒါယကော ပုဗ္ဗေဝ ဒါနာ သုမနော ဟောတိ, ဒဒံ စိတ္တံ ပသာဒေတိ, ဒတွာ အတ္တမနော ဟောတိ. ဣမာနိ ဒါယကဿ တီဏင်္ဂါနိ. “Này các Tỳ khưu, thế nào là sự cúng dường có sáu chi phần? Này các Tỳ khưu, ở đây, có ba chi phần của người thí chủ và ba chi phần của những người nhận. Ba chi phần của người thí chủ là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, người thí chủ trước khi bố thí thì tâm hoan hỷ, đang khi bố thí thì làm cho tâm trong sạch, sau khi bố thí thì tâm phấn khởi. Đây là ba chi phần của người thí chủ. ‘‘ကတမာနိ ပဋိဂ္ဂါဟကာနံ တီဏင်္ဂါနိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ပဋိဂ္ဂါဟကာ ဝီတရာဂါ ဝါ ဟောန္တိ ရာဂဝိနယာယ ဝါ ပဋိပန္နာ, ဝီတဒေါသာ ဝါ ဟောန္တိ ဒေါသဝိနယာယ ဝါ ပဋိပန္နာ, ဝီတမောဟာ ဝါ ဟောန္တိ မောဟဝိနယာယ ဝါ ပဋိပန္နာ. ဣမာနိ ပဋိဂ္ဂါဟကာနံ တီဏင်္ဂါနိ. ဣတိ ဒါယကဿ တီဏင်္ဂါနိ, ပဋိဂ္ဂါဟကာနံ တီဏင်္ဂါနိ. ဧဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဠင်္ဂသမန္နာဂတာ ဒက္ခိဏာ ဟောတိ. “Ba chi phần của những người nhận là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, những người nhận là những vị đã ly tham hoặc đang thực hành để điều phục tham, là những vị đã ly sân hoặc đang thực hành để điều phục sân, là những vị đã ly si hoặc đang thực hành để điều phục si. Đây là ba chi phần của những người nhận. Như vậy, có ba chi phần của người thí chủ và ba chi phần của những người nhận. Này các Tỳ khưu, như vậy là sự cúng dường có sáu chi phần. ‘‘ဧဝံ [Pg.296] ဆဠင်္ဂသမန္နာဂတာယ, ဘိက္ခဝေ, ဒက္ခိဏာယ န သုကရံ ပုညဿ ပမာဏံ ဂဟေတုံ – ‘ဧတ္တကော ပုညာဘိသန္ဒော ကုသလာဘိသန္ဒော သုခဿာဟာရော သောဝဂ္ဂိကော သုခဝိပါကော သဂ္ဂသံဝတ္တနိကော ဣဋ္ဌာယ ကန္တာယ မနာပါယ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တတီ’တိ. အထ ခေါ အသင်္ချေယျော အပ္ပမေယျော မဟာပုညက္ခန္ဓောတွေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတိ. “Này các Tỳ khưu, đối với sự cúng dường có sáu chi phần như vậy, không dễ gì để đo lường được phước báu rằng: ‘Dòng phước báu, dòng thiện pháp này là chừng này, mang lại an lạc, đưa đến cõi trời, có quả là an lạc, dẫn đến tái sanh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, khả ái, hài lòng, lợi ích, an lạc.’ Mà nó được xem là khối phước báu vĩ đại, không thể đếm, không thể lường. ‘‘သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, မဟာသမုဒ္ဒေ န သုကရံ ဥဒကဿ ပမာဏံ ဂဟေတုံ – ‘ဧတ္တကာနိ ဥဒကာဠှကာနီတိ ဝါ ဧတ္တကာနိ ဥဒကာဠှကသတာနီတိ ဝါ ဧတ္တကာနိ ဥဒကာဠှကသဟဿာနီတိ ဝါ ဧတ္တကာနိ ဥဒကာဠှကသတသဟဿာနီ’တိ ဝါ. အထ ခေါ အသင်္ချေယျော အပ္ပမေယျော မဟာဥဒကက္ခန္ဓောတွေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဧဝံ ဆဠင်္ဂသမန္နာဂတာယ ဒက္ခိဏာယ န သုကရံ ပုညဿ ပမာဏံ ဂဟေတုံ – ‘ဧတ္တကော ပုညာဘိသန္ဒော ကုသလာဘိသန္ဒော သုခဿာဟာရော သောဝဂ္ဂိကော သုခဝိပါကော သဂ္ဂသံဝတ္တနိကော ဣဋ္ဌာယ ကန္တာယ မနာပါယ ဟိတာယ သုခါယ သံဝတ္တတီ’တိ. အထ ခေါ အသင်္ချေယျော အပ္ပမေယျော မဟာပုညက္ခန္ဓောတွေဝ သင်္ခံ ဂစ္ဆတီ’’တိ. “Này các Tỳ khưu, ví như trong đại dương, không dễ gì để đo lường được lượng nước rằng: ‘Có chừng này āḷhaka nước, hay có chừng này trăm āḷhaka nước, hay có chừng này ngàn āḷhaka nước, hay có chừng này trăm ngàn āḷhaka nước.’ Mà nó được xem là khối nước vĩ đại, không thể đếm, không thể lường. Cũng vậy, này các Tỳ khưu, đối với sự cúng dường có sáu chi phần như vậy, không dễ gì để đo lường được phước báu rằng: ‘Dòng phước báu, dòng thiện pháp này là chừng này, mang lại an lạc, đưa đến cõi trời, có quả là an lạc, dẫn đến tái sanh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, khả ái, hài lòng, lợi ích, an lạc.’ Mà nó được xem là khối phước báu vĩ đại, không thể đếm, không thể lường.” ‘‘ပုဗ္ဗေဝ ဒါနာ သုမနော, ဒဒံ စိတ္တံ ပသာဒယေ; ဒတွာ အတ္တမနော ဟောတိ, ဧသာ ယညဿ သမ္ပဒါ. “Trước khi bố thí, tâm hoan hỷ, đang khi bố thí, làm cho tâm trong sạch; sau khi bố thí, tâm phấn khởi, đây là sự thành tựu của sự cúng dường. ‘‘ဝီတရာဂါ ဝီတဒေါသာ, ဝီတမောဟာ အနာသဝါ; ခေတ္တံ ယညဿ သမ္ပန္နံ, သညတာ ဗြဟ္မစာရယော. “Những vị ly tham, ly sân, ly si, không còn lậu hoặc; những vị sống phạm hạnh, có sự thu thúc, là ruộng phước thành tựu của sự cúng dường. ‘‘သယံ အာစမယိတွာန, ဒတွာ သကေဟိ ပါဏိဘိ; အတ္တနော ပရတော စေသော, ယညော ဟောတိ မဟပ္ဖလော. “Tự mình súc miệng rửa tay, rồi cúng dường bằng chính tay mình; sự cúng dường này có quả lớn cho chính mình và cho người khác. ‘‘ဧဝံ ယဇိတွာ မေဓာဝီ, သဒ္ဓေါ မုတ္တေန စေတသာ; အဗျာပဇ္ဇံ သုခံ လောကံ, ပဏ္ဍိတော ဥပပဇ္ဇတီ’’တိ. သတ္တမံ; “Bậc hiền trí có trí tuệ, có tín tâm, với tâm giải thoát, cúng dường như vậy, được sanh vào thế giới an lạc, không có phiền não.” (Kinh) thứ bảy. ၈. အတ္တကာရီသုတ္တံ 8. Kinh Người Tạo Tác ၃၈. အထ ခေါ အညတရော ဗြာဟ္မဏော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ. သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ သော ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ [Pg.297] ဧတဒဝေါစ – ‘‘အဟဉှိ, ဘော ဂေါတမ, ဧဝံဝါဒီ ဧဝံဒိဋ္ဌိ – ‘နတ္ထိ အတ္တကာရော, နတ္ထိ ပရကာရော’’’တိ. ‘‘မာဟံ, ဗြာဟ္မဏ, ဧဝံဝါဒိံ ဧဝံဒိဋ္ဌိံ အဒ္ဒသံ ဝါ အဿောသိံ ဝါ. ကထဉှိ နာမ သယံ အဘိက္ကမန္တော, သယံ ပဋိက္ကမန္တော ဧဝံ ဝက္ခတိ – ‘နတ္ထိ အတ္တကာရော, နတ္ထိ ပရကာရော’’’တိ! 38. Khi ấy, một vị Bà-la-môn đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy cùng Thế Tôn nói lên những lời chào đón hỏi thăm. Sau khi trao đổi những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, vị ấy ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, vị Bà-la-môn ấy bạch Thế Tôn: – Thưa Tôn giả Gotama, tôi có quan điểm và chủ trương như sau: ‘Không có tự tác, không có tha tác’. – Này Bà-la-môn, Ta chưa từng thấy, chưa từng nghe một người có quan điểm và chủ trương như vậy. Làm sao một người tự mình đi tới, tự mình đi lui, lại có thể nói rằng: ‘Không có tự tác, không có tha tác’? ‘‘တံ ကိံ မညသိ, ဗြာဟ္မဏ, အတ္ထိ အာရဗ္ဘဓာတူ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘော’’. ‘‘အာရဗ္ဘဓာတုယာ သတိ အာရဗ္ဘဝန္တော သတ္တာ ပညာယန္တီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘော’’. ‘‘ယံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, အာရဗ္ဘဓာတုယာ သတိ အာရဗ္ဘဝန္တော သတ္တာ ပညာယန္တိ, အယံ သတ္တာနံ အတ္တကာရော အယံ ပရကာရော’’. – Này Bà-la-môn, ông nghĩ thế nào, có yếu tố khởi sự không? – Thưa vâng, Tôn giả. – Khi có yếu tố khởi sự, có phải các chúng sanh có sự khởi sự được biết đến không? – Thưa vâng, Tôn giả. – Này Bà-la-môn, chính vì khi có yếu tố khởi sự, các chúng sanh có sự khởi sự được biết đến, đây chính là tự tác của chúng sanh, đây chính là tha tác. ‘‘တံ ကိံ မညသိ, ဗြာဟ္မဏ, အတ္ထိ နိက္ကမဓာတု…ပေ… အတ္ထိ ပရက္ကမဓာတု… အတ္ထိ ထာမဓာတု… အတ္ထိ ဌိတိဓာတု… အတ္ထိ ဥပက္ကမဓာတူ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘော’’. ‘‘ဥပက္ကမဓာတုယာ သတိ ဥပက္ကမဝန္တော သတ္တာ ပညာယန္တီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘော’’. ‘‘ယံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဥပက္ကမဓာတုယာ သတိ ဥပက္ကမဝန္တော သတ္တာ ပညာယန္တိ, အယံ သတ္တာနံ အတ္တကာရော အယံ ပရကာရော’’. – Này Bà-la-môn, ông nghĩ thế nào, có yếu tố nỗ lực không? … có yếu tố tinh tấn không? … có yếu tố kiên trì không? … có yếu tố bền bỉ không? … có yếu tố cố gắng không? – Thưa vâng, Tôn giả. – Khi có yếu tố cố gắng, có phải các chúng sanh có sự cố gắng được biết đến không? – Thưa vâng, Tôn giả. – Này Bà-la-môn, chính vì khi có yếu tố cố gắng, các chúng sanh có sự cố gắng được biết đến, đây chính là tự tác của chúng sanh, đây chính là tha tác. ‘‘မာဟံ, ဗြာဟ္မဏ, ဧဝံဝါဒိံ ဧဝံဒိဋ္ဌိံ အဒ္ဒသံ ဝါ အဿောသိံ ဝါ. ကထဉှိ နာမ သယံ အဘိက္ကမန္တော သယံ ပဋိက္ကမန္တော ဧဝံ ဝက္ခတိ – ‘နတ္ထိ အတ္တကာရော နတ္ထိ ပရကာရော’’’တိ. – Này Bà-la-môn, Ta chưa từng thấy, chưa từng nghe một người có quan điểm và chủ trương như vậy. Làm sao một người tự mình đi tới, tự mình đi lui, lại có thể nói rằng: ‘Không có tự tác, không có tha tác’? ‘‘အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ…ပေ… အဇ္ဇတဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ သရဏံ ဂတ’’န္တိ! အဋ္ဌမံ. – Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! ... Kể từ hôm nay, mong Tôn giả Gotama xem con là một người cận sự nam đã quy y trọn đời! Kinh thứ tám. ၉. နိဒါနသုတ္တံ 9. Kinh Nguyên Nhân ၃၉. ‘‘တီဏိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, နိဒါနာနိ ကမ္မာနံ သမုဒယာယ. ကတမာနိ တီဏိ? လောဘော နိဒါနံ ကမ္မာနံ သမုဒယာယ, ဒေါသော နိဒါနံ ကမ္မာနံ သမုဒယာယ, မောဟော နိဒါနံ ကမ္မာနံ သမုဒယာယ. န, ဘိက္ခဝေ, လောဘာ အလောဘော သမုဒေတိ; အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, လောဘာ လောဘောဝ သမုဒေတိ. န, ဘိက္ခဝေ, ဒေါသာ အဒေါသော သမုဒေတိ; အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေါသာ ဒေါသောဝ သမုဒေတိ. န, ဘိက္ခဝေ, မောဟာ အမောဟော သမုဒေတိ; အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, မောဟာ မောဟောဝ သမုဒေတိ. န, ဘိက္ခဝေ, လောဘဇေန ကမ္မေန ဒေါသဇေန ကမ္မေန မောဟဇေန ကမ္မေန ဒေဝါ ပညာယန္တိ, မနုဿာ ပညာယန္တိ, ယာ ဝါ ပနညာပိ ကာစိ သုဂတိယော. အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, လောဘဇေန ကမ္မေန ဒေါသဇေန ကမ္မေန မောဟဇေန ကမ္မေန [Pg.298] နိရယော ပညာယတိ တိရစ္ဆာနယောနိ ပညာယတိ ပေတ္တိဝိသယော ပညာယတိ, ယာ ဝါ ပနညာပိ ကာစိ ဒုဂ္ဂတိယော. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တီဏိ နိဒါနာနိ ကမ္မာနံ သမုဒယာယ. 39. – Này các Tỳ-kheo, có ba nguyên nhân này cho sự phát sanh của các nghiệp. Thế nào là ba? Tham là nguyên nhân cho sự phát sanh của các nghiệp, sân là nguyên nhân cho sự phát sanh của các nghiệp, si là nguyên nhân cho sự phát sanh của các nghiệp. Này các Tỳ-kheo, từ tham, vô tham không phát sanh; mà này các Tỳ-kheo, từ tham, chính tham phát sanh. Này các Tỳ-kheo, từ sân, vô sân không phát sanh; mà này các Tỳ-kheo, từ sân, chính sân phát sanh. Này các Tỳ-kheo, từ si, vô si không phát sanh; mà này các Tỳ-kheo, từ si, chính si phát sanh. Này các Tỳ-kheo, do nghiệp sanh từ tham, do nghiệp sanh từ sân, do nghiệp sanh từ si, chư Thiên không được biết đến, loài người không được biết đến, hay bất kỳ thiện thú nào khác. Mà này các Tỳ-kheo, do nghiệp sanh từ tham, do nghiệp sanh từ sân, do nghiệp sanh từ si, địa ngục được biết đến, bàng sanh được biết đến, cõi ngạ quỷ được biết đến, hay bất kỳ ác thú nào khác. Này các Tỳ-kheo, đây là ba nguyên nhân cho sự phát sanh của các nghiệp. ‘‘တီဏိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, နိဒါနာနိ ကမ္မာနံ သမုဒယာယ. ကတမာနိ တီဏိ? အလောဘော နိဒါနံ ကမ္မာနံ သမုဒယာယ, အဒေါသော နိဒါနံ ကမ္မာနံ သမုဒယာယ, အမောဟော နိဒါနံ ကမ္မာနံ သမုဒယာယ. န, ဘိက္ခဝေ, အလောဘာ လောဘော သမုဒေတိ; အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အလောဘာ အလောဘောဝ သမုဒေတိ. န, ဘိက္ခဝေ, အဒေါသာ ဒေါသော သမုဒေတိ; အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အဒေါသာ အဒေါသောဝ သမုဒေတိ. န, ဘိက္ခဝေ, အမောဟာ မောဟော သမုဒေတိ; အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အမောဟာ အမောဟောဝ သမုဒေတိ. န, ဘိက္ခဝေ, အလောဘဇေန ကမ္မေန အဒေါသဇေန ကမ္မေန အမောဟဇေန ကမ္မေန နိရယော ပညာယတိ တိရစ္ဆာနယောနိ ပညာယတိ ပေတ္တိဝိသယော ပညာယတိ, ယာ ဝါ ပနညာပိ ကာစိ ဒုဂ္ဂတိယော. အထ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အလောဘဇေန ကမ္မေန အဒေါသဇေန ကမ္မေန အမောဟဇေန ကမ္မေန ဒေဝါ ပညာယန္တိ, မနုဿာ ပညာယန္တိ, ယာ ဝါ ပနညာပိ ကာစိ သုဂတိယော. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တီဏိ နိဒါနာနိ ကမ္မာနံ သမုဒယာယာ’’တိ. နဝမံ. – Này các Tỳ-kheo, có ba nguyên nhân này cho sự phát sanh của các nghiệp. Thế nào là ba? Vô tham là nguyên nhân cho sự phát sanh của các nghiệp, vô sân là nguyên nhân cho sự phát sanh của các nghiệp, vô si là nguyên nhân cho sự phát sanh của các nghiệp. Này các Tỳ-kheo, từ vô tham, tham không phát sanh; mà này các Tỳ-kheo, từ vô tham, chính vô tham phát sanh. Này các Tỳ-kheo, từ vô sân, sân không phát sanh; mà này các Tỳ-kheo, từ vô sân, chính vô sân phát sanh. Này các Tỳ-kheo, từ vô si, si không phát sanh; mà này các Tỳ-kheo, từ vô si, chính vô si phát sanh. Này các Tỳ-kheo, do nghiệp sanh từ vô tham, do nghiệp sanh từ vô sân, do nghiệp sanh từ vô si, địa ngục không được biết đến, bàng sanh không được biết đến, cõi ngạ quỷ không được biết đến, hay bất kỳ ác thú nào khác. Mà này các Tỳ-kheo, do nghiệp sanh từ vô tham, do nghiệp sanh từ vô sân, do nghiệp sanh từ vô si, chư Thiên được biết đến, loài người được biết đến, hay bất kỳ thiện thú nào khác. Này các Tỳ-kheo, đây là ba nguyên nhân cho sự phát sanh của các nghiệp. Kinh thứ chín. ၁၀. ကိမိလသုတ္တံ 10. Kinh Kimila ၄၀. ဧဝံ မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ကိမိလာယံ ဝိဟရတိ နိစုလဝနေ. အထ ခေါ အာယသ္မာ ကိမိလော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ ကိမိလော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ကော နု ခေါ, ဘန္တေ, ဟေတု ကော ပစ္စယော ယေန တထာဂတေ ပရိနိဗ္ဗုတေ သဒ္ဓမ္မော န စိရဋ္ဌိတိကော ဟောတီ’’တိ? ‘‘ဣဓ, ကိမိလ, တထာဂတေ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခုနိယော ဥပါသကာ ဥပါသိကာယော သတ္ထရိ အဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ အပ္ပတိဿာ, ဓမ္မေ အဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ အပ္ပတိဿာ, သံဃေ အဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ အပ္ပတိဿာ, သိက္ခာယ အဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ အပ္ပတိဿာ, အပ္ပမာဒေ အဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ အပ္ပတိဿာ, ပဋိသန္ထာရေ အဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ အပ္ပတိဿာ. အယံ ခေါ, ကိမိလ, ဟေတု အယံ ပစ္စယော ယေန တထာဂတေ ပရိနိဗ္ဗုတေ သဒ္ဓမ္မော န စိရဋ္ဌိတိကော ဟောတိ’’. 40. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Kimilā, tại rừng Niculavana. Bấy giờ, Tôn giả Kimila đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Kimila bạch Thế Tôn: – Bạch Thế Tôn, do nhân gì, do duyên gì, sau khi Như Lai nhập diệt, diệu pháp không tồn tại lâu dài? – Này Kimila, ở đây, sau khi Như Lai nhập diệt, các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cận sự nam, cận sự nữ sống không tôn kính, không vâng phục bậc Đạo Sư; sống không tôn kính, không vâng phục Pháp; sống không tôn kính, không vâng phục Tăng; sống không tôn kính, không vâng phục học giới; sống không tôn kính, không vâng phục sự không dể duôi; sống không tôn kính, không vâng phục sự tiếp đãi. Này Kimila, đây là nhân, đây là duyên, khiến cho sau khi Như Lai nhập diệt, diệu pháp không tồn tại lâu dài. ‘‘ကော [Pg.299] ပန, ဘန္တေ, ဟေတု ကော ပစ္စယော ယေန တထာဂတေ ပရိနိဗ္ဗုတေ သဒ္ဓမ္မော စိရဋ္ဌိတိကော ဟောတီ’’တိ? ‘‘ဣဓ, ကိမိလ, တထာဂတေ ပရိနိဗ္ဗုတေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခုနိယော ဥပါသကာ ဥပါသိကာယော သတ္ထရိ သဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ သပ္ပတိဿာ, ဓမ္မေ သဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ သပ္ပတိဿာ, သံဃေ သဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ သပ္ပတိဿာ, သိက္ခာယ သဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ သပ္ပတိဿာ, အပ္ပမာဒေ သဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ သပ္ပတိဿာ, ပဋိသန္ထာရေ သဂါရဝါ ဝိဟရန္တိ သပ္ပတိဿာ. အယံ ခေါ, ကိမိလ, ဟေတု အယံ ပစ္စယော ယေန တထာဂတေ ပရိနိဗ္ဗုတေ သဒ္ဓမ္မော စိရဋ္ဌိတိကော ဟောတီ’’တိ. ဒသမံ. “Bạch Thế Tôn, do nhân gì, do duyên gì, sau khi Như Lai diệt độ, diệu pháp được tồn tại lâu dài?” “Này Kimila, ở đây, sau khi Như Lai diệt độ, các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, cận sự nam, cận sự nữ sống có tôn kính, có tuân phục đối với bậc Đạo Sư; sống có tôn kính, có tuân phục đối với Pháp; sống có tôn kính, có tuân phục đối với chúng Tăng; sống có tôn kính, có tuân phục đối với học giới; sống có tôn kính, có tuân phục đối với sự không dể duôi; sống có tôn kính, có tuân phục đối với sự tiếp đãi. Này Kimila, đây là nhân, đây là duyên, sau khi Như Lai diệt độ, diệu pháp được tồn tại lâu dài.” Hết kinh thứ mười. ၁၁. ဒါရုက္ခန္ဓသုတ္တံ 11. Kinh Khúc Gỗ ၄၁. ဧဝံ မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ရာဇဂဟေ ဝိဟရတိ ဂိဇ္ဈကူဋေ ပဗ္ဗတေ. အထ ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ သမ္ဗဟုလေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ဂိဇ္ဈကူဋာ ပဗ္ဗတာ ဩရောဟန္တော အဒ္ဒသ အညတရသ္မိံ ပဒေသေ မဟန္တံ ဒါရုက္ခန္ဓံ. ဒိသွာ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘ပဿထ နော, အာဝုသော, တုမှေ အမုံ မဟန္တံ ဒါရုက္ခန္ဓ’’န္တိ? ‘‘ဧဝမာဝုသော’’တိ. 41. Tôi nghe như vầy: Một thời, trưởng lão Sāriputta trú ở Rājagaha, tại núi Gijjhakūṭa. Rồi trưởng lão Sāriputta vào buổi sáng, đắp y, mang y bát, cùng với nhiều vị tỳ-khưu đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, đã nhìn thấy một khúc gỗ lớn ở một nơi nào đó. Sau khi thấy, ngài gọi các vị tỳ-khưu: “Này chư hiền, quý vị có thấy khúc gỗ lớn kia không?” “Thưa vâng, hiền giả.” ‘‘အာကင်္ခမာနော, အာဝုသော, ဘိက္ခု ဣဒ္ဓိမာ စေတောဝသိပ္ပတ္တော အမုံ ဒါရုက္ခန္ဓံ ပထဝီတွေဝ အဓိမုစ္စေယျ. တံ ကိဿ ဟေတု? အတ္ထိ, အာဝုသော, အမုမှိ ဒါရုက္ခန္ဓေ ပထဝီဓာတု, ယံ နိဿာယ ဘိက္ခု ဣဒ္ဓိမာ စေတောဝသိပ္ပတ္တော အမုံ ဒါရုက္ခန္ဓံ ပထဝီတွေဝ အဓိမုစ္စေယျ. အာကင်္ခမာနော, အာဝုသော, ဘိက္ခု ဣဒ္ဓိမာ စေတောဝသိပ္ပတ္တော အမုံ ဒါရုက္ခန္ဓံ အာပေါတွေဝ အဓိမုစ္စေယျ …ပေ… တေဇောတွေဝ အဓိမုစ္စေယျ… ဝါယောတွေဝ အဓိမုစ္စေယျ… သုဘန္တွေဝ အဓိမုစ္စေယျ… အသုဘန္တွေဝ အဓိမုစ္စေယျ. တံ ကိဿ ဟေတု? အတ္ထိ, အာဝုသော, အမုမှိ ဒါရုက္ခန္ဓေ အသုဘဓာတု, ယံ နိဿာယ ဘိက္ခု ဣဒ္ဓိမာ စေတောဝသိပ္ပတ္တော အမုံ ဒါရုက္ခန္ဓံ အသုဘန္တွေဝ အဓိမုစ္စေယျာ’’တိ. ဧကာဒသမံ. “Này chư hiền, nếu muốn, vị tỳ-khưu có thần thông, tâm được tự tại, có thể tác ý khúc gỗ kia chỉ là đất. Vì sao vậy? Này chư hiền, trong khúc gỗ kia có địa đại, nương vào đó vị tỳ-khưu có thần thông, tâm được tự tại, có thể tác ý khúc gỗ kia chỉ là đất. Này chư hiền, nếu muốn, vị tỳ-khưu có thần thông, tâm được tự tại, có thể tác ý khúc gỗ kia chỉ là nước... chỉ là lửa... chỉ là gió... chỉ là tịnh... chỉ là bất tịnh. Vì sao vậy? Này chư hiền, trong khúc gỗ kia có bất tịnh đại, nương vào đó vị tỳ-khưu có thần thông, tâm được tự tại, có thể tác ý khúc gỗ kia chỉ là bất tịnh.” Hết kinh thứ mười một. ၁၂. နာဂိတသုတ္တံ 12. Kinh Nāgita ၄၂. ဧဝံ မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ကောသလေသု စာရိကံ စရမာနော မဟတာ ဘိက္ခုသံဃေန သဒ္ဓိံ ယေန ဣစ္ဆာနင်္ဂလံ နာမ ကောသလာနံ ဗြာဟ္မဏဂါမော တဒဝသရိ. တတြ သုဒံ ဘဂဝါ ဣစ္ဆာနင်္ဂလေ ဝိဟရတိ [Pg.300] ဣစ္ဆာနင်္ဂလဝနသဏ္ဍေ. အဿောသုံ ခေါ ဣစ္ဆာနင်္ဂလကာ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာ – ‘‘သမဏော ခလု, ဘော, ဂေါတမော သကျပုတ္တော သကျကုလာ ပဗ္ဗဇိတော ဣစ္ဆာနင်္ဂလံ အနုပ္ပတ္တော ဣစ္ဆာနင်္ဂလေ ဝိဟရတိ ဣစ္ဆာနင်္ဂလဝနသဏ္ဍေ. တံ ခေါ ပန ဘဝန္တံ ဂေါတမံ ဧဝံ ကလျာဏော ကိတ္တိသဒ္ဒေါ အဗ္ဘုဂ္ဂတော – ‘ဣတိပိ သော ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝိဇ္ဇာစရဏသမ္ပန္နော…ပေ… ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ’တိ. သော ဣမံ လောကံ သဒေဝကံ…ပေ… အရဟတံ ဒဿနံ ဟောတီ’’တိ. အထ ခေါ ဣစ္ဆာနင်္ဂလကာ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာ တဿာ ရတ္တိယာ အစ္စယေန ပဟူတံ ခါဒနီယံ ဘောဇနီယံ အာဒါယ ယေန ဣစ္ဆာနင်္ဂလဝနသဏ္ဍော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဗဟိဒွါရကောဋ္ဌကေ အဋ္ဌံသု ဥစ္စာသဒ္ဒါ မဟာသဒ္ဒါ. 42. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành ở xứ Kosala cùng với đại chúng tỳ-khưu, đã đi đến một làng Bà-la-môn của người Kosala tên là Icchānaṅgala. Tại đó, Thế Tôn trú ở Icchānaṅgala, trong một khu rừng gần Icchānaṅgala. Các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Icchānaṅgala đã nghe rằng: “Này quý vị, nghe nói Sa-môn Gotama, là Thích tử, xuất gia từ dòng họ Thích-ca, đã đến Icchānaṅgala và đang trú tại Icchānaṅgala, trong một khu rừng gần Icchānaṅgala. Tiếng đồn tốt đẹp như sau đã được lan truyền về Tôn giả Gotama ấy: ‘Vị Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc... Phật, Thế Tôn.’ Ngài... thế giới này cùng với chư Thiên... Việc được thấy các bậc A-la-hán như vậy là điều tốt lành.” Rồi các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Icchānaṅgala, sau khi đêm ấy đã qua, mang theo nhiều vật thực loại cứng và loại mềm, đã đi đến khu rừng gần Icchānaṅgala; sau khi đến, họ đứng ở bên ngoài cổng thành, la ó, ồn ào. တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ နာဂိတော ဘဂဝတော ဥပဋ္ဌာကော ဟောတိ. အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ နာဂိတံ အာမန္တေသိ – ‘‘ကေ ပန တေ, နာဂိတ, ဥစ္စာသဒ္ဒါ မဟာသဒ္ဒါ ကေဝဋ္ဋာ မညေ မစ္ဆဝိလောပေ’’တိ? ‘‘ဧတေ, ဘန္တေ, ဣစ္ဆာနင်္ဂလကာ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာ ပဟူတံ ခါဒနီယံ ဘောဇနီယံ အာဒါယ ဗဟိဒွါရကောဋ္ဌကေ ဌိတာ ဘဂဝန္တံယေဝ ဥဒ္ဒိဿ ဘိက္ခုသံဃဉ္စာ’’တိ. ‘‘မာဟံ, နာဂိတ, ယသေန သမာဂမံ, မာ စ မယာ ယသော. ယော ခေါ, နာဂိတ, နယိမဿ နေက္ခမ္မသုခဿ ပဝိဝေကသုခဿ ဥပသမသုခဿ သမ္ဗောဓသုခဿ နိကာမလာဘီ အဿ အကိစ္ဆလာဘီ အကသိရလာဘီ, ယဿာဟံ နေက္ခမ္မသုခဿ ပဝိဝေကသုခဿ ဥပသမသုခဿ သမ္ဗောဓသုခဿ နိကာမလာဘီ အကိစ္ဆလာဘီ အကသိရလာဘီ, သော တံ မီဠှသုခံ မိဒ္ဓသုခံ လာဘသက္ကာရသိလောကသုခံ သာဒိယေယျာ’’တိ. Vào lúc ấy, trưởng lão Nāgita là thị giả của Thế Tôn. Rồi Thế Tôn gọi trưởng lão Nāgita: “Này Nāgita, những tiếng la ó, ồn ào kia là của ai vậy? Ta ngỡ như là của những người đánh cá đang tranh giành cá.” “Bạch Thế Tôn, đó là các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Icchānaṅgala, mang theo nhiều vật thực loại cứng và loại mềm, đang đứng ở bên ngoài cổng thành, với ý hướng đến Thế Tôn và chúng tỳ-khưu.” “Này Nāgita, Ta không muốn hội họp với danh vọng, và danh vọng cũng đừng hội họp với Ta. Này Nāgita, người nào không phải là người có được lạc xuất ly này, lạc viễn ly này, lạc an tịnh này, lạc giác ngộ này theo ý muốn, một cách không khó khăn, một cách không mệt nhọc, thì người ấy sẽ hưởng thụ lạc thú ô uế, lạc thú buồn ngủ, lạc thú về lợi lộc, cung kính, và danh tiếng. Còn Ta, là người có được lạc xuất ly, lạc viễn ly, lạc an tịnh, lạc giác ngộ này theo ý muốn, một cách không khó khăn, một cách không mệt nhọc, thì làm sao Ta lại hưởng thụ lạc thú ô uế, lạc thú buồn ngủ, lạc thú về lợi lộc, cung kính, và danh tiếng được?” ‘‘အဓိဝါသေတု ဒါနိ, ဘန္တေ, ဘဂဝါ; အဓိဝါသေတု, သုဂတော; အဓိဝါသနကာလော ဒါနိ, ဘန္တေ, ဘဂဝတော. ယေန ယေနေဝ ဒါနိ, ဘန္တေ, ဘဂဝါ ဂမိဿတိ, တန္နိန္နာဝ ဘဝိဿန္တိ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာ နေဂမာ စေဝ ဇာနပဒါ စ. သေယျထာပိ, ဘန္တေ, ထုလ္လဖုသိတကေ ဒေဝေ ဝဿန္တေ ယထာနိန္နံ ဥဒကာနိ ပဝတ္တန္တိ; ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘန္တေ, ယေန ယေနေဝ ဒါနိ ဘဂဝါ ဂမိဿတိ, တန္နိန္နာဝ ဘဝိဿန္တိ ဗြာဟ္မဏဂဟပတိကာ နေဂမာ စေဝ ဇာနပဒါ စ. တံ ကိဿ ဟေတု? တထာ ဟိ, ဘန္တေ, ဘဂဝတော သီလပညာဏ’’န္တိ. “Bạch Thế Tôn, bây giờ xin Thế Tôn hãy kham nhẫn! Xin Thiện Thệ hãy kham nhẫn! Bạch Thế Tôn, bây giờ là thời để Thế Tôn kham nhẫn. Bạch Thế Tôn, bây giờ Thế Tôn sẽ đi đến bất cứ nơi nào, thì các vị Bà-la-môn và gia chủ ở thành thị và nông thôn cũng sẽ nghiêng về hướng ấy. Bạch Thế Tôn, ví như khi trời mưa hạt lớn, nước chảy về chỗ trũng; cũng vậy, bạch Thế Tôn, bây giờ Thế Tôn sẽ đi đến bất cứ nơi nào, thì các vị Bà-la-môn và gia chủ ở thành thị và nông thôn cũng sẽ nghiêng về hướng ấy. Vì sao vậy? Bạch Thế Tôn, vì giới và tuệ của Thế Tôn là như vậy.” ‘‘မာဟံ, နာဂိတ, ယသေန သမာဂမံ, မာ စ မယာ ယသော. ယော ခေါ, နာဂိတ, နယိမဿ နေက္ခမ္မသုခဿ ပဝိဝေကသုခဿ ဥပသမသုခဿ သမ္ဗောဓသုခဿ [Pg.301] နိကာမလာဘီ အဿ အကိစ္ဆလာဘီ အကသိရလာဘီ, ယဿာဟံ နေက္ခမ္မသုခဿ ပဝိဝေကသုခဿ ဥပသမသုခဿ သမ္ဗောဓသုခဿ နိကာမလာဘီ အကိစ္ဆလာဘီ အကသိရလာဘီ, သော တံ မီဠှသုခံ မိဒ္ဓသုခံ လာဘသက္ကာရသိလောကသုခံ သာဒိယေယျ. “Này Nāgita, Ta không muốn hội họp với danh vọng, và danh vọng cũng đừng hội họp với Ta. Này Nāgita, người nào không phải là người có được lạc xuất ly này, lạc viễn ly này, lạc an tịnh này, lạc giác ngộ này theo ý muốn, một cách không khó khăn, một cách không mệt nhọc, thì người ấy sẽ hưởng thụ lạc thú ô uế, lạc thú buồn ngủ, lạc thú về lợi lộc, cung kính, và danh tiếng. Còn Ta, là người có được lạc xuất ly, lạc viễn ly, lạc an tịnh, lạc giác ngộ này theo ý muốn, một cách không khó khăn, một cách không mệt nhọc, thì làm sao Ta lại hưởng thụ lạc thú ô uế, lạc thú buồn ngủ, lạc thú về lợi lộc, cung kính, và danh tiếng được?” ‘‘ဣဓာဟံ, နာဂိတ, ဘိက္ခုံ ပဿာမိ ဂါမန္တဝိဟာရိံ သမာဟိတံ နိသိန္နံ. တဿ မယှံ, နာဂိတ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘ဣဒါနိမံ အာယသ္မန္တံ အာရာမိကော ဝါ ဥပဋ္ဌဟိဿတိ သမဏုဒ္ဒေသော ဝါ တံ တမှာ သမာဓိမှာ စာဝေဿတီ’တိ. တေနာဟံ, နာဂိတ, တဿ ဘိက္ခုနော န အတ္တမနော ဟောမိ ဂါမန္တဝိဟာရေန. ဣဓ ပနာဟံ, နာဂိတ, ဘိက္ခုံ ပဿာမိ အာရညိကံ အရညေ ပစလာယမာနံ နိသိန္နံ. တဿ မယှံ, နာဂိတ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘ဣဒါနိ အယမာယသ္မာ ဣမံ နိဒ္ဒါကိလမထံ ပဋိဝိနောဒေတွာ အရညသညံယေဝ မနသိ ကရိဿတိ ဧကတ္တ’န္တိ. တေနာဟံ, နာဂိတ, တဿ ဘိက္ခုနော အတ္တမနော ဟောမိ အရညဝိဟာရေန. Này Nāgita, ở đây, Ta thấy vị tỳ-khưu trú ở gần làng, đang ngồi với tâm định tĩnh. Này Nāgita, Ta khởi lên ý nghĩ như vầy: ‘Bây giờ, vị tôn giả này sẽ bị người giữ vườn hoặc vị sa-di làm cho xao lãng khỏi định tâm ấy.’ Này Nāgita, vì lý do đó, Ta không hài lòng về vị tỳ-khưu ấy với việc trú ở gần làng. Lại nữa, này Nāgita, ở đây, Ta thấy vị tỳ-khưu trú trong rừng, đang ngồi gật gù. Này Nāgita, Ta khởi lên ý nghĩ như vầy: ‘Bây giờ, vị tôn giả này, sau khi xua tan cơn buồn ngủ mệt mỏi này, sẽ chuyên tâm vào tưởng về rừng như là sự độc cư.’ Này Nāgita, vì lý do đó, Ta hài lòng về vị tỳ-khưu ấy với việc trú trong rừng. ‘‘ဣဓ ပနာဟံ, နာဂိတ, ဘိက္ခုံ ပဿာမိ အာရညိကံ အရညေ အသမာဟိတံ နိသိန္နံ. တဿ မယှံ, နာဂိတ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘ဣဒါနိ အယမာယသ္မာ အသမာဟိတံ ဝါ စိတ္တံ သမာဒဟိဿတိ, သမာဟိတံ ဝါ စိတ္တံ အနုရက္ခိဿတီ’တိ. တေနာဟံ, နာဂိတ, တဿ ဘိက္ခုနော အတ္တမနော ဟောမိ အရညဝိဟာရေန. Lại nữa, này Nāgita, ở đây, Ta thấy vị tỳ-khưu trú trong rừng, đang ngồi với tâm không định tĩnh. Này Nāgita, Ta khởi lên ý nghĩ như vầy: ‘Bây giờ, vị tôn giả này sẽ định tĩnh tâm chưa được định tĩnh, hoặc sẽ bảo vệ tâm đã được định tĩnh.’ Này Nāgita, vì lý do đó, Ta hài lòng về vị tỳ-khưu ấy với việc trú trong rừng. ‘‘ဣဓ ပနာဟံ, နာဂိတ, ဘိက္ခုံ ပဿာမိ အာရညိကံ အရညေ သမာဟိတံ နိသိန္နံ. တဿ မယှံ, နာဂိတ, ဧဝံ ဟောတိ – ‘ဣဒါနိ အယမာယသ္မာ အဝိမုတ္တံ ဝါ စိတ္တံ ဝိမောစေဿတိ, ဝိမုတ္တံ ဝါ စိတ္တံ အနုရက္ခိဿတီ’တိ. တေနာဟံ, နာဂိတ, တဿ ဘိက္ခုနော အတ္တမနော ဟောမိ အရညဝိဟာရေန. Lại nữa, này Nāgita, ở đây, Ta thấy vị tỳ-khưu trú trong rừng, đang ngồi với tâm định tĩnh. Này Nāgita, Ta khởi lên ý nghĩ như vầy: ‘Bây giờ, vị tôn giả này sẽ giải thoát tâm chưa được giải thoát, hoặc sẽ bảo vệ tâm đã được giải thoát.’ Này Nāgita, vì lý do đó, Ta hài lòng về vị tỳ-khưu ấy với việc trú trong rừng. ‘‘ဣဓ ပနာဟံ, နာဂိတ, ဘိက္ခုံ ပဿာမိ ဂါမန္တဝိဟာရိံ လာဘိံ စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပ္ပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရာနံ. သော တံ လာဘသက္ကာရသိလောကံ နိကာမယမာနော ရိဉ္စတိ ပဋိသလ္လာနံ ရိဉ္စတိ အရညဝနပတ္ထာနိ ပန္တာနိ သေနာသနာနိ; ဂါမနိဂမရာဇဓာနိံ ဩသရိတွာ ဝါသံ ကပ္ပေတိ. တေနာဟံ, နာဂိတ, တဿ ဘိက္ခုနော န အတ္တမနော ဟောမိ ဂါမန္တဝိဟာရေန. Lại nữa, này Nāgita, ở đây, Ta thấy vị tỳ-khưu trú ở gần làng, nhận được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, và dược phẩm trị bệnh. Vị ấy, vì mong muốn lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đó, đã từ bỏ sự độc cư, từ bỏ các trú xứ xa xôi trong rừng rậm; vị ấy đi xuống làng, thị trấn, hoặc kinh thành và sống ở đó. Này Nāgita, vì lý do đó, Ta không hài lòng về vị tỳ-khưu ấy với việc trú ở gần làng. ‘‘ဣဓ [Pg.302] ပနာဟံ, နာဂိတ, ဘိက္ခုံ ပဿာမိ အာရညိကံ လာဘိံ စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပ္ပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရာနံ. သော တံ လာဘသက္ကာရသိလောကံ ပဋိပဏာမေတွာ န ရိဉ္စတိ ပဋိသလ္လာနံ န ရိဉ္စတိ အရညဝနပတ္ထာနိ ပန္တာနိ သေနာသနာနိ. တေနာဟံ, နာဂိတ, တဿ ဘိက္ခုနော အတ္တမနော ဟောမိ အရညဝိဟာရေန. ယသ္မာဟံ, နာဂိတ, သမယေ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နော န ကဉ္စိ ပဿာမိ ပုရတော ဝါ ပစ္ဆတော ဝါ, ဖာသု မေ, နာဂိတ, တသ္မိံ သမယေ ဟောတိ အန္တမသော ဥစ္စာရပဿာဝကမ္မာယာ’’တိ. ဒွါဒသမံ. Lại nữa, này Nāgita, ở đây, Ta thấy vị tỳ-khưu trú trong rừng, nhận được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, và dược phẩm trị bệnh. Vị ấy, sau khi từ bỏ lợi lộc, cung kính, và danh tiếng đó, đã không từ bỏ sự độc cư, không từ bỏ các trú xứ xa xôi trong rừng rậm. Này Nāgita, vì lý do đó, Ta hài lòng về vị tỳ-khưu ấy với việc trú trong rừng. Này Nāgita, khi Ta đi trên một con đường dài và không thấy ai ở phía trước hay phía sau, vào lúc ấy, này Nāgita, Ta cảm thấy thoải mái, ngay cả chỉ để đi đại tiện và tiểu tiện. (Kinh thứ mười hai.) ဒေဝတာဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော. Phẩm Chư Thiên, thứ tư. တဿုဒ္ဒါနံ – Phần tóm lược của phẩm này: သေခါ ဒွေ အပရိဟာနိ, မောဂ္ဂလ္လာန ဝိဇ္ဇာဘာဂိယာ; ဝိဝါဒဒါနတ္တကာရီ နိဒါနံ, ကိမိလဒါရုက္ခန္ဓေန နာဂိတောတိ. Hữu học, hai kinh Bất thối, Moggallāna, và Phần minh; Tranh luận, Bố thí, Tự làm, Nhân duyên, Kimila, Khúc gỗ, và Nāgita. ၅. ဓမ္မိကဝဂ္ဂေါ 5. Phẩm Dhammika ၁. နာဂသုတ္တံ 1. Kinh Nāga ၄၃. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ. အထ ခေါ ဘဂဝါ ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ သာဝတ္ထိယံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိ. သာဝတ္ထိယံ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အာမန္တေသိ – ‘‘အာယာမာနန္ဒ, ယေန ပုဗ္ဗာရာမော မိဂါရမာတုပါသာဒေါ တေနုပသင်္ကမိဿာမ ဒိဝါဝိဟာရာယာ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’တိ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝတော ပစ္စဿောသိ. 43. Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Bấy giờ, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát, vào thành Sāvatthī để khất thực. Sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, dùng bữa xong, trên đường từ nơi khất thực trở về, Ngài gọi Tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, chúng ta hãy đi đến Pubbārāma, lâu đài của mẹ Migāra, để nghỉ ban ngày.’ Tôn giả Ānanda vâng đáp Thế Tôn: ‘Thưa vâng, bạch Thế Tôn.’ အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မတာ အာနန္ဒေန သဒ္ဓိံ ယေန ပုဗ္ဗာရာမော မိဂါရမာတုပါသာဒေါ တေနုပသင်္ကမိ. အထ ခေါ ဘဂဝါ သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အာမန္တေသိ – ‘‘အာယာမာနန္ဒ, ယေန ပုဗ္ဗကောဋ္ဌကော တေနုပသင်္ကမိဿာမ ဂတ္တာနိ ပရိသိဉ္စိတု’’န္တိ. ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’တိ [Pg.303] ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝတော ပစ္စဿောသိ. အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မတာ အာနန္ဒေန သဒ္ဓိံ ယေန ပုဗ္ဗကောဋ္ဌကော တေနုပသင်္ကမိ ဂတ္တာနိ ပရိသိဉ္စိတုံ. ပုဗ္ဗကောဋ္ဌကေ ဂတ္တာနိ ပရိသိဉ္စိတွာ ပစ္စုတ္တရိတွာ ဧကစီဝရော အဋ္ဌာသိ ဂတ္တာနိ ပုဗ္ဗာပယမာနော. Rồi Thế Tôn cùng với Tôn giả Ānanda đi đến Pubbārāma, lâu đài của mẹ Migāra. Bấy giờ, vào buổi chiều, Thế Tôn ra khỏi nơi độc cư và gọi Tôn giả Ānanda: ‘Này Ānanda, chúng ta hãy đi đến hồ tắm phía đông để tắm rửa thân thể.’ Tôn giả Ānanda vâng đáp Thế Tôn: ‘Thưa vâng, bạch Thế Tôn.’ Rồi Thế Tôn cùng với Tôn giả Ānanda đi đến hồ tắm phía đông để tắm rửa thân thể. Sau khi tắm rửa thân thể ở hồ tắm phía đông, Ngài lên khỏi mặt nước, đứng với một y, và hong khô thân thể. တေန ခေါ ပန သမယေန ရညော ပသေနဒိဿ ကောသလဿ သေတော နာမ နာဂေါ မဟာတူရိယ တာဠိတဝါဒိတေန ပုဗ္ဗကောဋ္ဌကာ ပစ္စုတ္တရတိ. အပိဿု တံ ဇနော ဒိသွာ ဧဝမာဟ – ‘‘အဘိရူပေါ ဝတ, ဘော, ရညော နာဂေါ; ဒဿနီယော ဝတ, ဘော, ရညော နာဂေါ; ပါသာဒိကော ဝတ, ဘော, ရညော နာဂေါ; ကာယုပပန္နော ဝတ, ဘော, ရညော နာဂေါ’’တိ! ဧဝံ ဝုတ္တေ အာယသ္မာ ဥဒါယီ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဟတ္ထိမေဝ နု ခေါ, ဘန္တေ, မဟန္တံ ဗြဟန္တံ ကာယုပပန္နံ ဇနော ဒိသွာ ဧဝမာဟ – ‘နာဂေါ ဝတ, ဘော, နာဂေါ’တိ, ဥဒါဟု အညမ္ပိ ကဉ္စိ မဟန္တံ ဗြဟန္တံ ကာယုပပန္နံ ဇနော ဒိသွာ ဧဝမာဟ – ‘နာဂေါ ဝတ, ဘော, နာဂေါ’’’တိ? ‘‘ဟတ္ထိမ္ပိ ခေါ, ဥဒါယိ, မဟန္တံ ဗြဟန္တံ ကာယုပပန္နံ ဇနော ဒိသွာ ဧဝမာဟ – ‘နာဂေါ ဝတ, ဘော, နာဂေါ’တိ! အဿမ္ပိ ခေါ, ဥဒါယိ, မဟန္တံ ဗြဟန္တံ…ပေ… ဂေါဏမ္ပိ ခေါ, ဥဒါယိ, မဟန္တံ ဗြဟန္တံ…ပေ… ဥရဂမ္ပိ ခေါ, ဥဒါယိ, မဟန္တံ ဗြဟန္တံ…ပေ… ရုက္ခမ္ပိ ခေါ, ဥဒါယိ, မဟန္တံ ဗြဟန္တံ…ပေ… မနုဿမ္ပိ ခေါ, ဥဒါယိ, မဟန္တံ ဗြဟန္တံ ကာယုပပန္နံ ဇနော ဒိသွာ ဧဝမာဟ – ‘နာဂေါ ဝတ, ဘော, နာဂေါ’တိ! အပိ စ, ဥဒါယိ, ယော သဒေဝကေ လောကေ သမာရကေ သဗြဟ္မကေ သဿမဏဗြာဟ္မဏိယာ ပဇာယ သဒေဝမနုဿာယ အာဂုံ န ကရောတိ ကာယေန ဝါစာယ မနသာ, တမဟံ ‘နာဂေါ’တိ ဗြူမီ’’တိ. Vào lúc bấy giờ, con voi chúa tên Seto của vua Pasenadi xứ Kosala, đi lên từ cổng phía đông với tiếng nhạc lớn được trỗi lên. Dân chúng thấy nó liền nói: “Này các ông, voi chúa của đức vua thật đẹp thay! Này các ông, voi chúa của đức vua thật đáng nhìn thay! Này các ông, voi chúa của đức vua thậtน่า kính thay! Này các ông, voi chúa của đức vua thật có thân hình cân đối thay!” Khi được nói như vậy, Tôn giả Udāyī bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, có phải chăng khi thấy một con voi to lớn, vạm vỡ, thân hình cân đối, dân chúng liền nói: ‘Này các ông, quả là một nāga!’; hay là khi thấy một chúng sanh nào khác to lớn, vạm vỡ, thân hình cân đối, dân chúng cũng nói: ‘Này các ông, quả là một nāga!’?” “Này Udāyī, khi thấy một con voi to lớn, vạm vỡ, thân hình cân đối, dân chúng nói: ‘Này các ông, quả là một nāga!’ Này Udāyī, khi thấy một con ngựa to lớn, vạm vỡ... này Udāyī, khi thấy một con bò đực to lớn, vạm vỡ... này Udāyī, khi thấy một con rắn to lớn, vạm vỡ... này Udāyī, khi thấy một cây cổ thụ to lớn, vạm vỡ... này Udāyī, khi thấy một người to lớn, vạm vỡ, thân hình cân đối, dân chúng cũng nói: ‘Này các ông, quả là một nāga!’ Nhưng này Udāyī, trong thế giới này với chư Thiên, Ma vương, và Phạm thiên, cùng với chúng sanh gồm Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, người nào không làm điều ác qua thân, khẩu, ý, người ấy, Ta gọi là ‘nāga’.” ‘‘အစ္ဆရိယံ, ဘန္တေ, အဗ္ဘုတံ, ဘန္တေ! ယာဝ သုဘာသိတံ စိဒံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ – အပိ စ, ဥဒါယိ, ယော သဒေဝကေ လောကေ သမာရကေ သဗြဟ္မကေ သဿမဏဗြာဟ္မဏိယာ ပဇာယ သဒေဝမနုဿာယ အာဂုံ န ကရောတိ ကာယေန ဝါစာယ မနသာ, တမဟံ ‘နာဂေါ’တိ ဗြူမီ’’တိ. ဣဒဉ္စ ပနာဟံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ သုဘာသိတံ ဣမာဟိ ဂါထာဟိ အနုမောဒါမိ – “Thật vi diệu, bạch Thế Tôn! Thật hy hữu, bạch Thế Tôn! Lời dạy này của Thế Tôn quả là khéo thuyết: ‘Nhưng này Udāyī, trong thế giới này với chư Thiên, Ma vương, và Phạm thiên, cùng với chúng sanh gồm Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, người nào không làm điều ác qua thân, khẩu, ý, người ấy, Ta gọi là ‘nāga’.’ Bạch Thế Tôn, con xin tán thán lời dạy khéo thuyết này của Thế Tôn bằng những câu kệ sau:” ‘‘မနုဿဘူတံ သမ္ဗုဒ္ဓံ, အတ္တဒန္တံ သမာဟိတံ; ဣရိယမာနံ ဗြဟ္မပထေ, စိတ္တဿူပသမေ ရတံ. “Bậc Chánh Đẳng Giác, hiện thân là người, Tự điều phục, tâm định tĩnh; Bước đi trên con đường cao thượng, An vui trong sự vắng lặng của tâm.” ‘‘ယံ [Pg.304] မနုဿာ နမဿန္တိ, သဗ္ဗဓမ္မာန ပါရဂုံ; ဒေဝါပိ တံ နမဿန္တိ, ဣတိ မေ အရဟတော သုတံ. “Vị mà loài người đảnh lễ, bậc đã đến bờ kia của các pháp; Chư thiên cũng đảnh lễ vị ấy, con đã nghe điều này từ bậc A-la-hán.” ‘‘သဗ္ဗသံယောဇနာတီတံ, ဝနာ နိဗ္ဗန မာဂတံ; ကာမေဟိ နေက္ခမ္မရတံ, မုတ္တံ သေလာဝ ကဉ္စနံ. “Đã vượt qua mọi kiết sử, từ rừng rậm (phiền não) đến nơi vô lâm (Niết-bàn); An vui trong sự xuất ly khỏi các dục, như vàng ròng thoát khỏi đá quặng.” ‘‘သဗ္ဗေ အစ္စရုစီ နာဂေါ, ဟိမဝါညေ သိလုစ္စယေ; သဗ္ဗေသံ နာဂနာမာနံ, သစ္စနာမော အနုတ္တရော. “Vị Nāga chiếu sáng vượt trên tất cả, như núi Hy-mã-lạp giữa các núi non; Trong tất cả những ai mang tên Nāga, Ngài là bậc vô thượng, người mang tên chân thật.” ‘‘နာဂံ ဝေါ ကိတ္တယိဿာမိ, န ဟိ အာဂုံ ကရောတိ သော; သောရစ္စံ အဝိဟိံသာ စ, ပါဒါ နာဂဿ တေ ဒုဝေ. “Con sẽ tuyên thuyết về vị Nāga cho quý vị, vị ấy không làm điều ác; Sự hiền hòa và bất hại, là hai chân trước của vị Nāga ấy.” ‘‘တပေါ စ ဗြဟ္မစရိယံ, စရဏာ နာဂဿ တျာပရေ; သဒ္ဓါဟတ္ထော မဟာနာဂေါ, ဥပေက္ခာသေတဒန္တဝါ. “Khổ hạnh và phạm hạnh, là hai chân sau của vị Nāga ấy; Vị Đại Nāga có đức tin là vòi, có tâm xả là cặp ngà trắng.” ‘‘သတိ ဂီဝါ သိရော ပညာ, ဝီမံသာ ဓမ္မစိန္တနာ; “Niệm là cổ, tuệ là đầu, sự thẩm sát và tư duy về Pháp,”
ဓမ္မကုစ္ဆိသမာတပေါ, ဝိဝေကော တဿ ဝါလဓိ. “Bụng chứa Pháp, khổ hạnh là nền tảng, sự viễn ly là đuôi của vị ấy.” ‘‘သော ဈာယီ အဿာသရတော, အဇ္ဈတ္တံ သုသမာဟိတော ; ဂစ္ဆံ သမာဟိတော နာဂေါ, ဌိတော နာဂေါ သမာဟိတော. “Vị ấy là người thiền định, vui trong hơi thở, nội tâm khéo định tĩnh; Khi đi, vị Nāga định tĩnh; khi đứng, vị Nāga định tĩnh.” ‘‘သေယျံ သမာဟိတော နာဂေါ, နိသိန္နောပိ သမာဟိတော; သဗ္ဗတ္ထ သံဝုတော နာဂေါ, ဧသာ နာဂဿ သမ္ပဒါ. “Khi nằm, vị Nāga định tĩnh; khi ngồi cũng định tĩnh; Vị Nāga hộ trì trong tất cả, đó là sự thành tựu của vị Nāga.” ‘‘ဘုဉ္ဇတိ အနဝဇ္ဇာနိ, သာဝဇ္ဇာနိ န ဘုဉ္ဇတိ; ဃာသမစ္ဆာဒနံ လဒ္ဓါ, သန္နိဓိံ ပရိဝဇ္ဇယံ. “Vị ấy thọ dụng những vật không lỗi lầm, không thọ dụng những vật có lỗi lầm; Khi nhận được thức ăn và y phục, vị ấy tránh việc cất giữ.” ‘‘သံယောဇနံ အဏုံ ထူလံ, သဗ္ဗံ ဆေတွာန ဗန္ဓနံ; ယေန ယေနေဝ ဂစ္ဆတိ, အနပေက္ခောဝ ဂစ္ဆတိ. “Đã cắt đứt mọi kiết sử, mọi ràng buộc, dù vi tế hay thô kệch; Bất cứ đi đến đâu, vị ấy đi không còn luyến tiếc.” ‘‘ယထာပိ ဥဒကေ ဇာတံ, ပုဏ္ဍရီကံ ပဝဍ္ဎတိ; နုပလိပ္ပတိ တောယေန, သုစိဂန္ဓံ မနောရမံ. “Cũng như hoa sen trắng, sinh ra và lớn lên trong nước; Không bị nước làm ô nhiễm, hương thơm thanh khiết, đẹp lòng.” ‘‘တထေဝ လောကေ သုဇာတော, ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဝိဟရတိ; နုပလိပ္ပတိ လောကေန, တောယေန ပဒုမံ ယထာ. “Cũng vậy, bậc Giác Ngộ, khéo sanh trong đời, sống ở trong đời; Nhưng không bị đời làm ô nhiễm, như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm.” ‘‘မဟာဂိနီဝ [Pg.305] ဇလိတော, အနာဟာရူပသမ္မတိ; သင်္ခါရေသူပသန္တေသု, နိဗ္ဗုတောတိ ပဝုစ္စတိ. “Như ngọn lửa lớn đang cháy, vì hết nhiên liệu mà tắt lịm; Khi các hành đã được lắng dịu, vị ấy được gọi là người đã tịch tịnh.” ‘‘အတ္ထဿာယံ ဝိညာပနီ, ဥပမာ ဝိညူဟိ ဒေသိတာ; ဝိညဿန္တိ မဟာနာဂါ, နာဂံ နာဂေန ဒေသိတံ. “Ví dụ này làm sáng tỏ ý nghĩa, đã được bậc trí tuyên thuyết; Các vị Đại Nāga sẽ hiểu về vị Nāga, được một vị Nāga mô tả.” ‘‘ဝီတရာဂေါ ဝီတဒေါသော, ဝီတမောဟော အနာသဝေါ; သရီရံ ဝိဇဟံ နာဂေါ, ပရိနိဗ္ဗိဿတိ အနာသဝေါ’’တိ. ပဌမံ; “Đã ly tham, đã ly sân, đã ly si, không còn lậu hoặc; Vị Nāga ấy, khi từ bỏ thân này, sẽ nhập Vô Dư Niết-bàn, không còn lậu hoặc.” Hết phẩm thứ nhất. ၂. မိဂသာလာသုတ္တံ 2. Kinh Migasālā ၄၄. အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ ယေန မိဂသာလာယ ဥပါသိကာယ နိဝေသနံ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ပညတ္တေ အာသနေ နိသီဒိ. အထ ခေါ မိဂသာလာ ဥပါသိကာ ယေနာယသ္မာ အာနန္ဒော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နာ ခေါ မိဂသာလာ ဥပါသိကာ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဧတဒဝေါစ – 44. Rồi Tôn giả Ānanda, vào buổi sáng, đắp y, mang bát, đi đến trú xứ của nữ cư sĩ Migasālā; sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Bấy giờ, nữ cư sĩ Migasālā đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, bà đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, nữ cư sĩ Migasālā bạch với Tôn giả Ānanda rằng: ‘‘ကထံ ကထံ နာမာယံ, ဘန္တေ အာနန္ဒ, ဘဂဝတာ ဓမ္မော ဒေသိတော အညေယျော, ယတြ ဟိ နာမ ဗြဟ္မစာရီ စ အဗြဟ္မစာရီ စ ဥဘော သမသမဂတိကာ ဘဝိဿန္တိ အဘိသမ္ပရာယံ? ပိတာ မေ, ဘန္တေ, ပုရာဏော ဗြဟ္မစာရီ အဟောသိ အာရာစာရီ ဝိရတော မေထုနာ ဂါမဓမ္မာ. သော ကာလင်္ကတော ဘဂဝတာ ဗျာကတော သကဒါဂါမိသတ္တော တုသိတံ ကာယံ ဥပပန္နောတိ. ပေတ္တေယျောပိ မေ, ဘန္တေ, ဣသိဒတ္တော အဗြဟ္မစာရီ အဟောသိ သဒါရသန္တုဋ္ဌော. သောပိ ကာလင်္ကတော ဘဂဝတာ ဗျာကတော သကဒါဂါမိပတ္တော တုသိတံ ကာယံ ဥပပန္နောတိ. ကထံ ကထံ နာမာယံ, ဘန္တေ အာနန္ဒ, ဘဂဝတာ ဓမ္မော ဒေသိတော အညေယျော, ယတြ ဟိ နာမ ဗြဟ္မစာရီ စ အဗြဟ္မစာရီ စ ဥဘော သမသမဂတိကာ ဘဝိဿန္တိ အဘိသမ္ပရာယ’’န္တိ? ‘‘ဧဝံ ခေါ ပနေတံ, ဘဂိနိ, ဘဂဝတာ ဗျာကတ’’န္တိ. “Bạch Tôn giả Ānanda, làm thế nào để hiểu được giáo pháp này do Thế Tôn thuyết giảng, khi mà một người sống phạm hạnh và một người không sống phạm hạnh, cả hai lại có cùng một cảnh giới như nhau trong đời sau? Bạch Tôn giả, cha của con là Purāṇa đã sống đời phạm hạnh, xa lìa, từ bỏ hành vi dâm dục thấp kém của thế gian. Sau khi mệnh chung, ông được Thế Tôn tuyên bố là một vị Nhất lai, đã sanh lên cõi trời Đâu-suất. Còn người chú của con, Isidatta, không sống đời phạm hạnh, chỉ biết đủ với vợ mình. Sau khi mệnh chung, ông cũng được Thế Tôn tuyên bố là một vị Nhất lai, đã sanh lên cõi trời Đâu-suất. Bạch Tôn giả Ānanda, làm thế nào để hiểu được giáo pháp này do Thế Tôn thuyết giảng, khi mà một người sống phạm hạnh và một người không sống phạm hạnh, cả hai lại có cùng một cảnh giới như nhau trong đời sau?” “Này chị, quả thật Thế Tôn đã tuyên bố như vậy.” အထ [Pg.306] ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော မိဂသာလာယ ဥပါသိကာယ နိဝေသနေ ပိဏ္ဍပါတံ ဂဟေတွာ ဥဋ္ဌာယာသနာ ပက္ကာမိ. အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – Rồi Tôn giả Ānanda, sau khi nhận vật thực tại nhà của nữ cư sĩ Migasālā, đã từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi. Rồi Tôn giả Ānanda, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực trở về, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda đã bạch với Thế Tôn điều này: ‘‘ဣဓာဟံ, ဘန္တေ, ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ ယေန မိဂသာလာယ ဥပါသိကာယ နိဝေသနံ တေနုပသင်္ကမိံ; ဥပသင်္ကမိတွာ ပညတ္တေ အာသနေ နိသီဒိံ. အထ ခေါ, ဘန္တေ, မိဂသာလာ ဥပါသိကာ ယေနာဟံ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ မံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နာ ခေါ, ဘန္တေ, မိဂသာလာ ဥပါသိကာ မံ ဧတဒဝေါစ – ‘ကထံ ကထံ နာမာယံ, ဘန္တေ အာနန္ဒ, ဘဂဝတာ ဓမ္မော ဒေသိတော အညေယျော, ယတြ ဟိ နာမ ဗြဟ္မစာရီ စ အဗြဟ္မစာရီ စ ဥဘော သမသမဂတိကာ ဘဝိဿန္တိ အဘိသမ္ပရာယံ. ပိတာ မေ, ဘန္တေ, ပုရာဏော ဗြဟ္မစာရီ အဟောသိ အာရာစာရီ ဝိရတော မေထုနာ ဂါမဓမ္မာ. သော ကာလင်္ကတော ဘဂဝတာ ဗျာကတော သကဒါဂါမိပတ္တော တုသိတံ ကာယံ ဥပပန္နောတိ. ပေတ္တေယျောပိ မေ, ဘန္တေ, ဣသိဒတ္တော အဗြဟ္မစာရီ အဟောသိ သဒါရသန္တုဋ္ဌော. သောပိ ကာလင်္ကတော ဘဂဝတာ ဗျာကတော သကဒါဂါမိပတ္တော တုသိတံ ကာယံ ဥပပန္နောတိ. ကထံ ကထံ နာမာယံ, ဘန္တေ အာနန္ဒ, ဘဂဝတာ ဓမ္မော ဒေသိတော အညေယျော, ယတြ ဟိ နာမ ဗြဟ္မစာရီ စ အဗြဟ္မစာရီ စ ဥဘော သမသမဂတိကာ ဘဝိဿန္တိ အဘိသမ္ပရာယ’န္တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ အဟံ, ဘန္တေ, မိဂသာလံ ဥပါသိကံ ဧတဒဝေါစံ – ‘ဧဝံ ခေါ ပနေတံ, ဘဂိနိ, ဘဂဝတာ ဗျာကတ’’’န္တိ. “Bạch Thế Tôn, hôm nay vào buổi sáng, con đã đắp y, mang bát và đi đến nhà của nữ cư sĩ Migasālā; sau khi đến, con đã ngồi xuống chỗ đã được soạn sẵn. Rồi, bạch Thế Tôn, nữ cư sĩ Migasālā đã đi đến chỗ con; sau khi đến, đã đảnh lễ con rồi ngồi xuống một bên. Bạch Thế Tôn, sau khi ngồi xuống một bên, nữ cư sĩ Migasālā đã nói với con điều này: ‘Bạch ngài Ānanda, làm thế nào, làm thế nào để có thể biết được giáo pháp này đã được Thế Tôn thuyết giảng, mà ở đó người sống phạm hạnh và người không sống phạm hạnh, cả hai lại có cùng một cảnh giới như nhau ở đời sau? Bạch ngài, cha của con là Purāṇa đã sống phạm hạnh, đã sống xa lánh, đã từ bỏ việc dâm dục là pháp của dân làng. Ông ấy sau khi mệnh chung đã được Thế Tôn tuyên bố là đã chứng quả Nhất lai và đã sanh vào cõi trời Tusita. Bạch ngài, cả ông chú của con là Isidatta cũng không sống phạm hạnh, chỉ biết đủ với vợ mình. Ông ấy sau khi mệnh chung cũng được Thế Tôn tuyên bố là đã chứng quả Nhất lai và đã sanh vào cõi trời Tusita. Bạch ngài Ānanda, làm thế nào, làm thế nào để có thể biết được giáo pháp này đã được Thế Tôn thuyết giảng, mà ở đó người sống phạm hạnh và người không sống phạm hạnh, cả hai lại có cùng một cảnh giới như nhau ở đời sau?’ Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã nói với nữ cư sĩ Migasālā điều này: ‘Này chị, việc này đã được Thế Tôn tuyên bố đúng là như vậy.’” ‘‘ကာ စာနန္ဒ, မိဂသာလာ ဥပါသိကာ ဗာလာ အဗျတ္တာ အမ္မကာ အမ္မကသညာ, ကေ စ ပုရိသပုဂ္ဂလပရောပရိယဉာဏေ? ဆယိမေ, အာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလာ သန္တော သံဝိဇ္ဇမာနာ လောကသ္မိံ. “Này Ānanda, nữ cư sĩ Migasālā là gì chứ, một người ngu dốt, không thông thạo, là phụ nữ, có nhận thức của phụ nữ, và (cô ta) là gì so với trí tuệ biết được sự hơn kém về căn cơ của các hạng người nam? Này Ānanda, có sáu hạng người này hiện hữu, có mặt ở trên đời.” ‘‘ကတမေ ဆ? ဣဓာနန္ဒ, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော သောရတော ဟောတိ သုခသံဝါသော, အဘိနန္ဒန္တိ သဗြဟ္မစာရီ ဧကတ္တဝါသေန. တဿ သဝနေနပိ အကတံ ဟောတိ, ဗာဟုသစ္စေနပိ အကတံ ဟောတိ, ဒိဋ္ဌိယာပိ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓံ ဟောတိ, သာမာယိကမ္ပိ ဝိမုတ္တိံ န လဘတိ. သော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ [Pg.307] မရဏာ ဟာနာယ ပရေတိ နော ဝိသေသာယ, ဟာနဂါမီယေဝ ဟောတိ နော ဝိသေသဂါမီ. “Sáu hạng nào? Này Ānanda, ở đây có hạng người hiền hòa, dễ chung sống, các vị đồng phạm hạnh hoan hỷ khi sống chung. Vị ấy không thực hành việc nghe (pháp), không thực hành việc đa văn, không thông đạt bằng tri kiến, cũng không đạt được sự giải thoát tạm thời. Vị ấy, sau khi thân hoại mạng chung, đi đến chỗ suy thoái, không đi đến chỗ thù thắng; chỉ đi đến suy thoái, không đi đến thù thắng.” ‘‘ဣဓ ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော သောရတော ဟောတိ သုခသံဝါသော, အဘိနန္ဒန္တိ သဗြဟ္မစာရီ ဧကတ္တဝါသေန. တဿ သဝနေနပိ ကတံ ဟောတိ, ဗာဟုသစ္စေနပိ ကတံ ဟောတိ, ဒိဋ္ဌိယာပိ ပဋိဝိဒ္ဓံ ဟောတိ, သာမာယိကမ္ပိ ဝိမုတ္တိံ လဘတိ. သော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ဝိသေသာယ ပရေတိ နော ဟာနာယ, ဝိသေသဂါမီယေဝ ဟောတိ နော ဟာနဂါမီ. “Lại nữa, này Ānanda, ở đây có hạng người hiền hòa, dễ chung sống, các vị đồng phạm hạnh hoan hỷ khi sống chung. Vị ấy có thực hành việc nghe (pháp), có thực hành việc đa văn, có thông đạt bằng tri kiến, cũng đạt được sự giải thoát tạm thời. Vị ấy, sau khi thân hoại mạng chung, đi đến chỗ thù thắng, không đi đến chỗ suy thoái; chỉ đi đến thù thắng, không đi đến suy thoái.” ‘‘တတြာနန္ဒ, ပမာဏိကာ ပမိဏန္တိ – ‘ဣမဿပိ တေဝ ဓမ္မာ အပရဿပိ တေဝ ဓမ္မာ, ကသ္မာ တေသံ ဧကော ဟီနော ဧကော ပဏီတော’တိ! တဉှိ တေသံ, အာနန္ဒ, ဟောတိ ဒီဃရတ္တံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ. “Này Ānanda, ở đó những người hay đo lường sẽ đo lường rằng: ‘Vị này cũng có những pháp ấy, vị kia cũng có những pháp ấy. Tại sao trong hai vị ấy, một vị lại thấp kém, một vị lại cao thượng?’ Này Ānanda, chính điều đó sẽ đem lại bất hạnh, đau khổ lâu dài cho họ.” ‘‘တတြာနန္ဒ, ယွာယံ ပုဂ္ဂလော သောရတော ဟောတိ သုခသံဝါသော, အဘိနန္ဒန္တိ သဗြဟ္မစာရီ ဧကတ္တဝါသေန, တဿ သဝနေနပိ ကတံ ဟောတိ, ဗာဟုသစ္စေနပိ ကတံ ဟောတိ, ဒိဋ္ဌိယာပိ ပဋိဝိဒ္ဓံ ဟောတိ, သာမာယိကမ္ပိ ဝိမုတ္တိံ လဘတိ. အယံ, အာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလော အမုနာ ပုရိမေန ပုဂ္ဂလေန အဘိက္ကန္တတရော စ ပဏီတတရော စ. တံ ကိဿ ဟေတု? ဣမံ ဟာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလံ ဓမ္မသောတော နိဗ္ဗဟတိ, တဒန္တရံ ကော ဇာနေယျ အညတြ တထာဂတေန! တသ္မာတိဟာနန္ဒ, မာ ပုဂ္ဂလေသု ပမာဏိကာ အဟုဝတ္ထ; မာ ပုဂ္ဂလေသု ပမာဏံ ဂဏှိတ္ထ. ခညတိ ဟာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလေသု ပမာဏံ ဂဏှန္တော. အဟံ ဝါ, အာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလေသု ပမာဏံ ဂဏှေယျံ, ယော ဝါ ပနဿ မာဒိသော. “Này Ānanda, trong hai hạng người đó, hạng người nào hiền hòa, dễ chung sống, các vị đồng phạm hạnh hoan hỷ khi sống chung, có thực hành việc nghe (pháp), có thực hành việc đa văn, có thông đạt bằng tri kiến, cũng đạt được sự giải thoát tạm thời. Này Ānanda, hạng người này so với hạng người trước đó là tốt đẹp hơn và cao thượng hơn. Vì sao vậy? Này Ānanda, vì dòng pháp đưa dắt hạng người này đi. Ngoài Như Lai ra, ai có thể biết được sự khác biệt đó! Vì vậy, này Ānanda, các ngươi chớ có trở thành người đo lường các hạng người; chớ có đo lường các hạng người. Này Ānanda, người đo lường các hạng người là tự làm hại mình. Này Ānanda, hoặc là Ta có thể đo lường các hạng người, hoặc là người nào giống như Ta.” ‘‘ဣဓ ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စဿ ပုဂ္ဂလဿ ကောဓမာနော အဓိဂတော ဟောတိ, သမယေန သမယဉ္စဿ လောဘဓမ္မာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. တဿ သဝနေနပိ အကတံ ဟောတိ, ဗာဟုသစ္စေနပိ အကတံ ဟောတိ, ဒိဋ္ဌိယာပိ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓံ ဟောတိ, သာမာယိကမ္ပိ ဝိမုတ္တိံ န လဘတိ. သော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ဟာနာယ ပရေတိ နော ဝိသေသာယ, ဟာနဂါမီယေဝ ဟောတိ နော ဝိသေသဂါမီ. “Lại nữa, này Ānanda, ở đây có hạng người bị sân hận và kiêu mạn xâm chiếm, và thỉnh thoảng các pháp tham ái khởi lên nơi vị ấy. Vị ấy không thực hành việc nghe (pháp), không thực hành việc đa văn, không thông đạt bằng tri kiến, cũng không đạt được sự giải thoát tạm thời. Vị ấy, sau khi thân hoại mạng chung, đi đến chỗ suy thoái, không đi đến chỗ thù thắng; chỉ đi đến suy thoái, không đi đến thù thắng.” ‘‘ဣဓ ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စဿ ပုဂ္ဂလဿ ကောဓမာနော အဓိဂတော ဟောတိ, သမယေန သမယဉ္စဿ လောဘဓမ္မာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. တဿ သဝနေနပိ ကတံ ဟောတိ…ပေ… နော ဟာနဂါမီ. “Lại nữa, này Ānanda, ở đây có hạng người bị sân hận và kiêu mạn xâm chiếm, và thỉnh thoảng các pháp tham ái khởi lên nơi vị ấy. Vị ấy có thực hành việc nghe (pháp)... (v.v.)... không đi đến suy thoái.” ‘‘တတြာနန္ဒ[Pg.308], ပမာဏိကာ ပမိဏန္တိ…ပေ… ယော ဝါ ပနဿ မာဒိသော. “Này Ānanda, ở đó những người hay đo lường sẽ đo lường... (v.v.)... hoặc là người nào giống như Ta.” ‘‘ဣဓ, ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စဿ ပုဂ္ဂလဿ ကောဓမာနော အဓိဂတော ဟောတိ, သမယေန သမယဉ္စဿ ဝစီသင်္ခါရာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. တဿ သဝနေနပိ အကတံ ဟောတိ…ပေ… သာမာယိကမ္ပိ ဝိမုတ္တိံ န လဘတိ. သော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ဟာနာယ ပရေတိ နော ဝိသေသာယ, ဟာနဂါမီယေဝ ဟောတိ နော ဝိသေသဂါမီ. “Lại nữa, này Ānanda, ở đây có hạng người bị sân hận và kiêu mạn xâm chiếm, và thỉnh thoảng các khẩu hành khởi lên nơi vị ấy. Vị ấy không thực hành việc nghe (pháp)... (v.v.)... cũng không đạt được sự giải thoát tạm thời. Vị ấy, sau khi thân hoại mạng chung, đi đến chỗ suy thoái, không đi đến chỗ thù thắng; chỉ đi đến suy thoái, không đi đến thù thắng.” ‘‘ဣဓ ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စဿ ပုဂ္ဂလဿ ကောဓမာနော အဓိဂတော ဟောတိ, သမယေန သမယဉ္စဿ ဝစီသင်္ခါရာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. တဿ သဝနေနပိ ကတံ ဟောတိ, ဗာဟုသစ္စေနပိ ကတံ ဟောတိ, ဒိဋ္ဌိယာပိ ပဋိဝိဒ္ဓံ ဟောတိ, သာမာယိကမ္ပိ ဝိမုတ္တိံ လဘတိ. သော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ဝိသေသာယ ပရေတိ နော ဟာနာယ, ဝိသေသဂါမီယေဝ ဟောတိ နော ဟာနဂါမီ. “Lại nữa, này Ānanda, ở đây có hạng người bị sân hận và kiêu mạn xâm chiếm, và thỉnh thoảng các khẩu hành khởi lên nơi vị ấy. Vị ấy có thực hành việc nghe (pháp), có thực hành việc đa văn, có thông đạt bằng tri kiến, cũng đạt được sự giải thoát tạm thời. Vị ấy, sau khi thân hoại mạng chung, đi đến chỗ thù thắng, không đi đến chỗ suy thoái; chỉ đi đến thù thắng, không đi đến suy thoái.” ‘‘တတြာနန္ဒ, ပမာဏိကာ ပမိဏန္တိ – ‘ဣမဿပိ တေဝ ဓမ္မာ, အပရဿပိ တေဝ ဓမ္မာ. ကသ္မာ တေသံ ဧကော ဟီနော, ဧကော ပဏီတော’တိ? တဉှိ တေသံ, အာနန္ဒ, ဟောတိ ဒီဃရတ္တံ အဟိတာယ ဒုက္ခာယ. “Này Ānanda, ở đây, những người hay so sánh đã so sánh rằng: ‘Vị này cũng có những pháp ấy, vị kia cũng có những pháp ấy. Tại sao trong hai người họ, một người lại thấp kém, một người lại cao thượng?’ Này Ānanda, việc so sánh ấy của họ sẽ đưa đến bất hạnh, đau khổ trong một thời gian dài.” ‘‘တတြာနန္ဒ, ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ကောဓမာနော အဓိဂတော ဟောတိ, သမယေန သမယဉ္စဿ ဝစီသင်္ခါရာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, တဿ သဝနေနပိ ကတံ ဟောတိ, ဗာဟုသစ္စေနပိ ကတံ ဟောတိ, ဒိဋ္ဌိယာပိ ပဋိဝိဒ္ဓံ ဟောတိ, သာမာယိကမ္ပိ ဝိမုတ္တိံ လဘတိ. အယံ, အာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလော အမုနာ ပုရိမေန ပုဂ္ဂလေန အဘိက္ကန္တတရော စ ပဏီတတရော စ. တံ ကိဿ ဟေတု? ဣမံ ဟာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလံ ဓမ္မသောတော နိဗ္ဗဟတိ. တဒန္တရံ ကော ဇာနေယျ အညတြ တထာဂတေန! တသ္မာတိဟာနန္ဒ, မာ ပုဂ္ဂလေသု ပမာဏိကာ အဟုဝတ္ထ; မာ ပုဂ္ဂလေသု ပမာဏံ ဂဏှိတ္ထ. ခညတိ ဟာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလေသု ပမာဏံ ဂဏှန္တော. အဟံ ဝါ, အာနန္ဒ, ပုဂ္ဂလေသု ပမာဏံ ဂဏှေယျံ, ယော ဝါ ပနဿ မာဒိသော. “Này Ānanda, ở đây, có người bị sân và mạn chi phối, thỉnh thoảng các khẩu hành của người ấy khởi lên, người ấy đã hoàn thành việc nghe, đã hoàn thành việc học rộng, đã thông suốt bằng tri kiến, và đạt được sự giải thoát tạm thời. Này Ānanda, người này ưu việt hơn và cao thượng hơn người trước kia. Vì sao vậy? Này Ānanda, vì dòng pháp đưa người này đi. Ngoài Như Lai ra, ai có thể biết được sự khác biệt đó! Vì vậy, này Ānanda, chớ có so sánh các hạng người; chớ có đặt ra tiêu chuẩn đối với các hạng người. Này Ānanda, người đặt ra tiêu chuẩn đối với các hạng người là tự làm hại mình. Này Ānanda, chỉ có Như Lai, hoặc người giống như Như Lai, mới có thể đặt ra tiêu chuẩn đối với các hạng người.” ‘‘ကာ စာနန္ဒ, မိဂသာလာ ဥပါသိကာ ဗာလာ အဗျတ္တာ အမ္မကာ အမ္မကသညာ, ကေ စ ပုရိသပုဂ္ဂလပရောပရိယဉာဏေ! ဣမေ ခေါ, အာနန္ဒ, ဆ ပုဂ္ဂလာ သန္တော သံဝိဇ္ဇမာနာ လောကသ္မိံ. “Này Ānanda, nữ cư sĩ Migasālā là ai mà lại ngu si, không thông minh, là phụ nữ, có tâm tưởng của phụ nữ, còn các bậc có trí tuệ biết rõ căn cơ cao thấp của các hạng người là ai! Này Ānanda, có sáu hạng người này hiện hữu, có mặt ở trên đời.” ‘‘ယထာရူပေန, အာနန္ဒ, သီလေန ပုရာဏော သမန္နာဂတော အဟောသိ, တထာရူပေန သီလေန ဣသိဒတ္တော သမန္နာဂတော အဘဝိဿ. နယိဓ ပုရာဏော ဣသိဒတ္တဿ ဂတိမ္ပိ အညဿ. ယထာရူပါယ စ, အာနန္ဒ, ပညာယ ဣသိဒတ္တော သမန္နာဂတော အဟောသိ, တထာရူပါယ ပညာယ ပုရာဏော သမန္နာဂတော [Pg.309] အဘဝိဿ. နယိဓ ဣသိဒတ္တော ပုရာဏဿ ဂတိမ္ပိ အညဿ. ဣတိ ခေါ, အာနန္ဒ, ဣမေ ပုဂ္ဂလာ ဥဘော ဧကင်္ဂဟီနာ’’တိ. ဒုတိယံ. “Này Ānanda, nếu Isidatta đã được trang bị giới hạnh giống như giới hạnh mà Purāṇa đã được trang bị, thì ở đây Purāṇa cũng không thể biết được cảnh giới của Isidatta. Và này Ānanda, nếu Purāṇa đã được trang bị trí tuệ giống như trí tuệ mà Isidatta đã được trang bị, thì ở đây Isidatta cũng không thể biết được cảnh giới của Purāṇa. Này Ānanda, như vậy, cả hai người này đều thiếu một chi phần.” Hết phẩm thứ hai. ၃. ဣဏသုတ္တံ 3. Kinh Món Nợ ၄၅. ‘‘ဒါလိဒ္ဒိယံ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခံ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒလိဒ္ဒေါ အဿကော အနာဠှိကော ဣဏံ အာဒိယတိ, ဣဏာဒါနမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခံ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒလိဒ္ဒေါ အဿကော အနာဠှိကော ဣဏံ အာဒိယိတွာ ဝဍ္ဎိံ ပဋိဿုဏာတိ, ဝဍ္ဎိပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခာ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒလိဒ္ဒေါ အဿကော အနာဠှိကော ဝဍ္ဎိံ ပဋိဿုဏိတွာ ကာလာဘတံ ဝဍ္ဎိံ န ဒေတိ, စောဒေန္တိပိ နံ; စောဒနာပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခာ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒလိဒ္ဒေါ အဿကော အနာဠှိကော စောဒိယမာနော န ဒေတိ, အနုစရန္တိပိ နံ; အနုစရိယာပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခာ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒလိဒ္ဒေါ အဿကော အနာဠှိကော အနုစရိယမာနော န ဒေတိ, ဗန္ဓန္တိပိ နံ; ဗန္ဓနမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခံ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. 45. “Này các Tỳ khưu, đối với người hưởng thụ các dục, sự nghèo khó ở trên đời có phải là khổ không?” “Thưa vâng, bạch Thế Tôn.” “Này các Tỳ khưu, khi người nghèo khó, không có tài sản, không giàu có phải đi vay nợ, này các Tỳ khưu, đối với người hưởng thụ các dục, việc vay nợ ở trên đời có phải là khổ không?” “Thưa vâng, bạch Thế Tôn.” “Này các Tỳ khưu, khi người nghèo khó, không có tài sản, không giàu có, sau khi vay nợ phải hứa trả lãi, này các Tỳ khưu, đối với người hưởng thụ các dục, việc trả lãi ở trên đời có phải là khổ không?” “Thưa vâng, bạch Thế Tôn.” “Này các Tỳ khưu, khi người nghèo khó, không có tài sản, không giàu có, sau khi hứa trả lãi, đến kỳ hạn không trả được lãi, họ bị đòi nợ; này các Tỳ khưu, đối với người hưởng thụ các dục, việc bị đòi nợ ở trên đời có phải là khổ không?” “Thưa vâng, bạch Thế Tôn.” “Này các Tỳ khưu, khi người nghèo khó, không có tài sản, không giàu có, bị đòi nợ mà không trả được, họ bị theo đuổi; này các Tỳ khưu, đối với người hưởng thụ các dục, việc bị theo đuổi ở trên đời có phải là khổ không?” “Thưa vâng, bạch Thế Tôn.” “Này các Tỳ khưu, khi người nghèo khó, không có tài sản, không giàu có, bị theo đuổi mà không trả được, họ bị trói buộc; này các Tỳ khưu, đối với người hưởng thụ các dục, việc bị trói buộc ở trên đời có phải là khổ không?” “Thưa vâng, bạch Thế Tôn.” ‘‘ဣတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒါလိဒ္ဒိယမ္ပိ ဒုက္ခံ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော, ဣဏာဒါနမ္ပိ ဒုက္ခံ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော, ဝဍ္ဎိပိ ဒုက္ခာ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော, စောဒနာပိ ဒုက္ခာ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော, အနုစရိယာပိ ဒုက္ခာ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော, ဗန္ဓနမ္ပိ ဒုက္ခံ လောကသ္မိံ ကာမဘောဂိနော; ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ယဿ ကဿစိ သဒ္ဓါ နတ္ထိ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, ဟိရီ နတ္ထိ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, ဩတ္တပ္ပံ နတ္ထိ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, ဝီရိယံ နတ္ထိ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, ပညာ နတ္ထိ ကုသလေသု ဓမ္မေသု – အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, အရိယဿ ဝိနယေ ဒလိဒ္ဒေါ အဿကော အနာဠှိကော. “Này các Tỳ khưu, như vậy, đối với người hưởng thụ các dục ở trên đời, sự nghèo khó là khổ, việc vay nợ là khổ, việc trả lãi là khổ, việc bị đòi nợ là khổ, việc bị theo đuổi là khổ, việc bị trói buộc là khổ. Cũng vậy, này các Tỳ khưu, bất cứ ai không có niềm tin vào các thiện pháp, không có sự hổ thẹn đối với các thiện pháp, không có sự ghê sợ đối với các thiện pháp, không có sự tinh tấn đối với các thiện pháp, không có trí tuệ đối với các thiện pháp – này các Tỳ khưu, người này được gọi là người nghèo khó, không có tài sản, không giàu có trong giới luật của bậc Thánh.” ‘‘သ ခေါ သော, ဘိက္ခဝေ, ဒလိဒ္ဒေါ အဿကော အနာဠှိကော သဒ္ဓါယ အသတိ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, ဟိရိယာ အသတိ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, ဩတ္တပ္ပေ အသတိ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, ဝီရိယေ အသတိ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, ပညာယ အသတိ [Pg.310] ကုသလေသု ဓမ္မေသု, ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရတိ, ဝါစာယ ဒုစ္စရိတံ စရတိ, မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရတိ. ဣဒမဿ ဣဏာဒါနသ္မိံ ဝဒါမိ. “Này các Tỳ khưu, người nghèo khó, không có tài sản, không giàu có ấy, khi không có niềm tin vào các thiện pháp, không có sự hổ thẹn đối với các thiện pháp, không có sự ghê sợ đối với các thiện pháp, không có sự tinh tấn đối với các thiện pháp, không có trí tuệ đối với các thiện pháp, người ấy làm điều ác hạnh qua thân, làm điều ác hạnh qua lời, làm điều ác hạnh qua ý. Điều này, Ta gọi là việc vay nợ của người ấy.” ‘‘သော တဿ ကာယဒုစ္စရိတဿ ပဋိစ္ဆာဒနဟေတု ပါပိကံ ဣစ္ဆံ ပဏိဒဟတိ. ‘မာ မံ ဇညူ’တိ ဣစ္ဆတိ, ‘မာ မံ ဇညူ’တိ သင်္ကပ္ပတိ, ‘မာ မံ ဇညူ’တိ ဝါစံ ဘာသတိ, ‘မာ မံ ဇညူ’တိ ကာယေန ပရက္ကမတိ. သော တဿ ဝစီဒုစ္စရိတဿ ပဋိစ္ဆာဒနဟေတု…ပေ… သော တဿ မနောဒုစ္စရိတဿ ပဋိစ္ဆာဒနဟေတု…ပေ… ‘မာ မံ ဇညူ’တိ ကာယေန ပရက္ကမတိ. ဣဒမဿ ဝဍ္ဎိယာ ဝဒါမိ. “Người ấy, vì muốn che giấu ác hạnh về thân ấy, đã khởi lên ý muốn xấu xa. Người ấy mong muốn: ‘Mong rằng họ không biết ta,’ người ấy suy nghĩ: ‘Mong rằng họ không biết ta,’ người ấy nói lời: ‘Mong rằng họ không biết ta,’ người ấy nỗ lực qua thân: ‘Mong rằng họ không biết ta.’ Người ấy, vì muốn che giấu ác hạnh về lời ấy... người ấy, vì muốn che giấu ác hạnh về ý ấy... người ấy nỗ lực qua thân: ‘Mong rằng họ không biết ta.’ Điều này, Ta gọi là tiền lãi của người ấy.” ‘‘တမေနံ ပေသလာ သဗြဟ္မစာရီ ဧဝမာဟံသု – ‘အယဉ္စ သော အာယသ္မာ ဧဝံကာရီ ဧဝံသမာစာရော’တိ. ဣဒမဿ စောဒနာယ ဝဒါမိ. “Các vị đồng phạm hạnh đức độ nói về người ấy như sau: ‘Vị tôn giả này làm như vậy, có hạnh kiểm như vậy.’ Điều này, Ta gọi là việc bị đòi nợ của người ấy.” ‘‘တမေနံ အရညဂတံ ဝါ ရုက္ခမူလဂတံ ဝါ သုညာဂါရဂတံ ဝါ ဝိပ္ပဋိသာရသဟဂတာ ပါပကာ အကုသလဝိတက္ကာ သမုဒါစရန္တိ. ဣဒမဿ အနုစရိယာယ ဝဒါမိ. “Khi người ấy đi đến khu rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến ngôi nhà trống, những tư duy xấu xa, bất thiện đi kèm với sự hối hận khởi lên theo đuổi người ấy. Điều này, Ta gọi là việc bị theo đuổi của người ấy.” ‘‘သ ခေါ သော, ဘိက္ခဝေ, ဒလိဒ္ဒေါ အဿကော အနာဠှိကော ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ ဝါစာယ ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ နိရယဗန္ဓနေ ဝါ ဗဇ္ဈတိ တိရစ္ဆာနယောနိဗန္ဓနေ ဝါ. နာဟံ, ဘိက္ခဝေ, အညံ ဧကဗန္ဓနမ္ပိ သမနုပဿာမိ ဧဝံဒါရုဏံ ဧဝံကဋုကံ ဧဝံအန္တရာယကရံ အနုတ္တရဿ ယောဂက္ခေမဿ အဓိဂမာယ, ယထယိဒံ, ဘိက္ခဝေ, နိရယဗန္ဓနံ ဝါ တိရစ္ဆာနယောနိဗန္ဓနံ ဝါ’’တိ. Này các Tỳ khưu, người nghèo khó, không tài sản, không giàu có ấy, sau khi làm điều ác hạnh bằng thân, làm điều ác hạnh bằng lời, làm điều ác hạnh bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung, bị trói buộc trong sự trói buộc của địa ngục hoặc sự trói buộc của loài súc sanh. Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một sự trói buộc nào khác lại tàn khốc như vậy, lại gây chướng ngại như vậy cho việc chứng đắc sự an ổn vô thượng khỏi các ách縛, như là sự trói buộc của địa ngục hay sự trói buộc của loài súc sanh này. ‘‘ဒါလိဒ္ဒိယံ ဒုက္ခံ လောကေ, ဣဏာဒါနဉ္စ ဝုစ္စတိ; ဒလိဒ္ဒေါ ဣဏမာဒါယ, ဘုဉ္ဇမာနော ဝိဟညတိ. Sự nghèo khó ở đời, được gọi là khổ đau; và việc vay nợ cũng vậy. Người nghèo sau khi vay nợ, trong khi tiêu dùng, liền bị phiền não. ‘‘တတော အနုစရန္တိ နံ, ဗန္ဓနမ္ပိ နိဂစ္ဆတိ; ဧတဉှိ ဗန္ဓနံ ဒုက္ခံ, ကာမလာဘာဘိဇပ္ပိနံ. Do đó, họ (chủ nợ) theo đuổi người ấy, người ấy cũng đi đến chỗ bị trói buộc. Quả thật, sự trói buộc này là khổ đau, đối với người khao khát lợi lộc dục lạc. ‘‘တထေဝ အရိယဝိနယေ, သဒ္ဓါ ယဿ န ဝိဇ္ဇတိ; အဟိရီကော အနောတ္တပ္ပီ, ပါပကမ္မဝိနိဗ္ဗယော. Cũng thế, trong giới luật của bậc Thánh, người nào không có tín tâm, không hổ thẹn, không ghê sợ, là người làm tăng trưởng ác nghiệp. ‘‘ကာယဒုစ္စရိတံ ကတွာ, ဝစီဒုစ္စရိတာနိ စ; မနောဒုစ္စရိတံ ကတွာ, ‘မာ မံ ဇညူ’တိ ဣစ္ဆတိ. Sau khi làm ác hạnh về thân, và các ác hạnh về lời, sau khi làm ác hạnh về ý, người ấy mong muốn rằng: ‘Mong rằng không ai biết đến ta’. ‘‘သော [Pg.311] သံသပ္ပတိ ကာယေန, ဝါစာယ ဥဒ စေတသာ; ပါပကမ္မံ ပဝဍ္ဎေန္တော, တတ္ထ တတ္ထ ပုနပ္ပုနံ. Người ấy lén lút hành động bằng thân, bằng lời, hay bằng tâm, làm tăng trưởng ác nghiệp, ở nơi này nơi kia, lặp đi lặp lại. ‘‘သော ပါပကမ္မော ဒုမ္မေဓော, ဇာနံ ဒုက္ကဋမတ္တနော; ဒလိဒ္ဒေါ ဣဏမာဒါယ, ဘုဉ္ဇမာနော ဝိဟညတိ. Người làm ác nghiệp, kẻ trí tuệ thấp kém ấy, biết rõ việc làm sai trái của mình; như người nghèo sau khi vay nợ, trong khi tiêu dùng, liền bị phiền não. ‘‘တတော အနုစရန္တိ နံ, သင်္ကပ္ပာ မာနသာ ဒုခါ; ဂါမေ ဝါ ယဒိ ဝါရညေ, ယဿ ဝိပ္ပဋိသာရဇာ. Do đó, những tư tưởng đau khổ trong tâm, những tư tưởng sanh ra từ sự hối hận, theo đuổi người ấy, dù ở trong làng hay ở trong rừng. ‘‘သော ပါပကမ္မော ဒုမ္မေဓော, ဇာနံ ဒုက္ကဋမတ္တနော; ယောနိမညတရံ ဂန္တွာ, နိရယေ ဝါပိ ဗဇ္ဈတိ. Người làm ác nghiệp, kẻ trí tuệ thấp kém ấy, biết rõ việc làm sai trái của mình; sau khi đi đến một cảnh giới nào đó, hoặc bị trói buộc ở địa ngục. ‘‘ဧတဉှိ ဗန္ဓနံ ဒုက္ခံ, ယမှာ ဓီရော ပမုစ္စတိ; ဓမ္မလဒ္ဓေဟိ ဘောဂေဟိ, ဒဒံ စိတ္တံ ပသာဒယံ. Quả thật, sự trói buộc này là khổ đau, mà từ đó bậc trí giả được giải thoát; bằng cách bố thí với tài sản có được một cách hợp pháp, làm cho tâm tịnh tín. ‘‘ဥဘယတ္ထ ကဋဂ္ဂါဟော, သဒ္ဓဿ ဃရမေသိနော; ဒိဋ္ဌဓမ္မဟိတတ္ထာယ, သမ္ပရာယသုခါယ စ; ဧဝမေတံ ဂဟဋ္ဌာနံ, စာဂေါ ပုညံ ပဝဍ္ဎတိ. Người có tín tâm, sống đời tại gia, nắm giữ thành công ở cả hai nơi: vì lợi ích trong hiện tại, và vì an lạc trong đời sau. Như vậy, đối với hàng tại gia, sự bố thí này làm công đức tăng trưởng. ‘‘တထေဝ အရိယဝိနယေ, သဒ္ဓါ ယဿ ပတိဋ္ဌိတာ; ဟိရီမနော စ ဩတ္တပ္ပီ, ပညဝါ သီလသံဝုတော. Cũng thế, trong giới luật của bậc Thánh, người nào có tín tâm được an lập, có lòng hổ thẹn, có sự ghê sợ, có trí tuệ, và được thu thúc trong giới. ‘‘ဧသော ခေါ အရိယဝိနယေ, ‘သုခဇီဝီ’တိ ဝုစ္စတိ; နိရာမိသံ သုခံ လဒ္ဓါ, ဥပေက္ခံ အဓိတိဋ္ဌတိ. Vị ấy, trong giới luật của bậc Thánh, được gọi là ‘người sống an lạc’. Sau khi có được hạnh phúc phi vật chất, vị ấy an trú trong xả. ‘‘ပဉ္စ နီဝရဏေ ဟိတွာ, နိစ္စံ အာရဒ္ဓဝီရိယော; ဈာနာနိ ဥပသမ္ပဇ္ဇ, ဧကောဒိ နိပကော သတော. Sau khi từ bỏ năm triền cái, luôn luôn tinh cần, đạt được các tầng thiền, vị ấy nhất tâm, thận trọng, chánh niệm. ‘‘ဧဝံ ဉတွာ ယထာဘူတံ, သဗ္ဗသံယောဇနက္ခယေ; သဗ္ဗသော အနုပါဒါယ, သမ္မာ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ. Như vậy, sau khi biết như thật, trong sự đoạn tận tất cả các kiết sử, hoàn toàn không còn chấp thủ, tâm được chánh giải thoát. ‘‘တဿ သမ္မာ ဝိမုတ္တဿ, ဉာဏံ စေ ဟောတိ တာဒိနော; ‘အကုပ္ပာ မေ ဝိမုတ္တီ’တိ, ဘဝသံယောဇနက္ခယေ. Đối với vị đã chánh giải thoát, vị bất động như vậy, trí tuệ khởi lên rằng: ‘Sự giải thoát của ta là bất động’, khi kiết sử hữu đã được đoạn tận. ‘‘ဧတံ ခေါ ပရမံ ဉာဏံ, ဧတံ သုခမနုတ္တရံ; အသောကံ ဝိရဇံ ခေမံ, ဧတံ အာနဏျမုတ္တမ’’န္တိ. တတိယံ; Quả thật, đây là trí tuệ tối thượng, đây là hạnh phúc vô song. Không sầu muộn, không nhiễm ô, an ổn, đây là sự vô nợ cao cả nhất. ၄. မဟာစုန္ဒသုတ္တံ 4. Kinh Đại Chuyển Đà ၄၆. ဧဝံ [Pg.312] မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ အာယသ္မာ မဟာစုန္ဒော စေတီသု ဝိဟရတိ သယံဇာတိယံ. တတြ ခေါ အာယသ္မာ မဟာစုန္ဒော ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘အာဝုသော ဘိက္ခဝေ’’တိ. ‘‘အာဝုသော’’တိ ခေါ တေ ဘိက္ခူ အာယသ္မတော မဟာစုန္ဒဿ ပစ္စဿောသုံ. အာယသ္မာ မဟာစုန္ဒော ဧတဒဝေါစ – 46. Tôi nghe như vầy. Một thời, Tôn giả Đại Chuyển Đà trú ở giữa dân chúng Ceti, tại Sayaṃjāti. Tại đấy, Tôn giả Đại Chuyển Đà gọi các Tỳ khưu: ‘Này chư hiền Tỳ khưu’. ‘Thưa hiền giả’, các Tỳ khưu ấy vâng đáp Tôn giả Đại Chuyển Đà. Tôn giả Đại Chuyển Đà nói như sau: ‘‘ဣဓာဝုသော, ဓမ္မယောဂါ ဘိက္ခူ ဈာယီ ဘိက္ခူ အပသာဒေန္တိ – ‘ဣမေ ပန ဈာယိနောမှာ, ဈာယိနောမှာတိ ဈာယန္တိ ပဇ္ဈာယန္တိ နိဇ္ဈာယန္တိ အဝဇ္ဈာယန္တိ. ကိမိမေ ဈာယန္တိ, ကိန္တိမေ ဈာယန္တိ, ကထံ ဣမေ ဈာယန္တီ’တိ? တတ္ထ ဓမ္မယောဂါ စ ဘိက္ခူ နပ္ပသီဒန္တိ, ဈာယီ စ ဘိက္ခူ နပ္ပသီဒန္တိ, န စ ဗဟုဇနဟိတာယ ပဋိပန္နာ ဟောန္တိ ဗဟုဇနသုခါယ ဗဟုနော ဇနဿ အတ္ထာယ ဟိတာယ သုခါယ ဒေဝမနုဿာနံ. Này chư hiền, ở đây, có những Tỳ khưu chuyên về Pháp học lại chê bai các Tỳ khưu chuyên về thiền định: ‘Những vị này nói rằng: “Chúng tôi là những người hành thiền, chúng tôi là những người hành thiền”, rồi họ thiền, thiền sâu, thiền quán, thiền xét. Họ thiền cái gì? Họ thiền vì mục đích gì? Họ thiền như thế nào?’. Do đó, các Tỳ khưu chuyên về Pháp học cũng không hoan hỷ, và các Tỳ khưu chuyên về thiền định cũng không hoan hỷ, và họ không phải là những người thực hành vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì sự tốt đẹp, lợi ích, và hạnh phúc cho chư thiên và loài người. ‘‘ဣဓ ပနာဝုသော, ဈာယီ ဘိက္ခူ ဓမ္မယောဂေ ဘိက္ခူ အပသာဒေန္တိ – ‘ဣမေ ပန ဓမ္မယောဂမှာ, ဓမ္မယောဂမှာတိ ဥဒ္ဓတာ ဥန္နဠာ စပလာ မုခရာ ဝိကိဏ္ဏဝါစာ မုဋ္ဌဿတီ အသမ္ပဇာနာ အသမာဟိတာ ဝိဗ္ဘန္တစိတ္တာ ပါကတိန္ဒြိယာ. ကိမိမေ ဓမ္မယောဂါ, ကိန္တိမေ ဓမ္မယောဂါ, ကထံ ဣမေ ဓမ္မယောဂါ’တိ? တတ္ထ ဈာယီ စ ဘိက္ခူ နပ္ပသီဒန္တိ, ဓမ္မယောဂါ စ ဘိက္ခူ နပ္ပသီဒန္တိ, န စ ဗဟုဇနဟိတာယ ပဋိပန္နာ ဟောန္တိ ဗဟုဇနသုခါယ ဗဟုနော ဇနဿ အတ္ထာယ ဟိတာယ သုခါယ ဒေဝမနုဿာနံ. Lại nữa, này chư hiền, ở đây, có những Tỳ khưu chuyên về thiền định lại chê bai các Tỳ khưu chuyên về Pháp học: ‘Những vị này nói rằng: “Chúng tôi là những người chuyên về Pháp học, chúng tôi là những người chuyên về Pháp học”, nhưng họ lại trạo cử, kiêu mạn, dao động, lắm lời, nói lời tán loạn, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm hoang mang, các căn buông thả. Họ chuyên về Pháp học cái gì? Họ chuyên về Pháp học vì mục đích gì? Họ chuyên về Pháp học như thế nào?’. Do đó, các Tỳ khưu chuyên về thiền định cũng không hoan hỷ, và các Tỳ khưu chuyên về Pháp học cũng không hoan hỷ, và họ không phải là những người thực hành vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì sự tốt đẹp, lợi ích, và hạnh phúc cho chư thiên và loài người. ‘‘ဣဓ ပနာဝုသော, ဓမ္မယောဂါ ဘိက္ခူ ဓမ္မယောဂါနညေဝ ဘိက္ခူနံ ဝဏ္ဏံ ဘာသန္တိ, နော ဈာယီနံ ဘိက္ခူနံ ဝဏ္ဏံ ဘာသန္တိ. တတ္ထ ဓမ္မယောဂါ စ ဘိက္ခူ နပ္ပသီဒန္တိ, ဈာယီ စ ဘိက္ခူ နပ္ပသီဒန္တိ, န စ ဗဟုဇနဟိတာယ ပဋိပန္နာ ဟောန္တိ ဗဟုဇနသုခါယ ဗဟုနော ဇနဿ အတ္ထာယ ဟိတာယ သုခါယ ဒေဝမနုဿာနံ. Lại nữa, này chư hiền, ở đây, có những Tỳ khưu chuyên về Pháp học chỉ tán thán các Tỳ khưu chuyên về Pháp học, chứ không tán thán các Tỳ khưu chuyên về thiền định. Do đó, các Tỳ khưu chuyên về Pháp học cũng không hoan hỷ, và các Tỳ khưu chuyên về thiền định cũng không hoan hỷ, và họ không phải là những người thực hành vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì sự tốt đẹp, lợi ích, và hạnh phúc cho chư thiên và loài người. ‘‘ဣဓ ပနာဝုသော, ဈာယီ ဘိက္ခူ ဈာယီနညေဝ ဘိက္ခူနံ ဝဏ္ဏံ ဘာသန္တိ, နော ဓမ္မယောဂါနံ ဘိက္ခူနံ ဝဏ္ဏံ ဘာသန္တိ. တတ္ထ ဈာယီ စ ဘိက္ခူ နပ္ပသီဒန္တိ, ဓမ္မယောဂါ စ ဘိက္ခူ နပ္ပသီဒန္တိ, န စ ဗဟုဇနဟိတာယ ပဋိပန္နာ ဟောန္တိ ဗဟုဇနသုခါယ [Pg.313] ဗဟုနော ဇနဿ အတ္ထာယ ဟိတာယ သုခါယ ဒေဝမနုဿာနံ. Lại nữa, này chư hiền, ở đây, có những Tỳ khưu chuyên về thiền định chỉ tán thán các Tỳ khưu chuyên về thiền định, chứ không tán thán các Tỳ khưu chuyên về Pháp học. Do đó, các Tỳ khưu chuyên về thiền định cũng không hoan hỷ, và các Tỳ khưu chuyên về Pháp học cũng không hoan hỷ, và họ không phải là những người thực hành vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì sự tốt đẹp, lợi ích, và hạnh phúc cho chư thiên và loài người. ‘‘တသ္မာတိဟာဝုသော, ဧဝံ သိက္ခိတဗ္ဗံ – ‘ဓမ္မယောဂါ သမာနာ ဈာယီနံ ဘိက္ခူနံ ဝဏ္ဏံ ဘာသိဿာမာ’တိ. ဧဝဉှိ ဝေါ, အာဝုသော, သိက္ခိတဗ္ဗံ. တံ ကိဿ ဟေတု? အစ္ဆရိယာ ဟေတေ, အာဝုသော, ပုဂ္ဂလာ ဒုလ္လဘာ လောကသ္မိံ, ယေ အမတံ ဓာတုံ ကာယေန ဖုသိတွာ ဝိဟရန္တိ. တသ္မာတိဟာဝုသော, ဧဝံ သိက္ခိတဗ္ဗံ – ‘ဈာယီ သမာနာ ဓမ္မယောဂါနံ ဘိက္ခူနံ ဝဏ္ဏံ ဘာသိဿာမာ’တိ. ဧဝဉှိ ဝေါ, အာဝုသော, သိက္ခိတဗ္ဗံ. တံ ကိဿ ဟေတု? အစ္ဆရိယာ ဟေတေ, အာဝုသော, ပုဂ္ဂလာ ဒုလ္လဘာ လောကသ္မိံ ယေ ဂမ္ဘီရံ အတ္ထပဒံ ပညာယ အတိဝိဇ္ဈ ပဿန္တီ’’တိ. စတုတ္ထံ. “Này các hiền giả, vì thế ở đây, các vị nên học tập như vầy: ‘Là những người nỗ lực trong pháp, chúng ta sẽ tán thán các tỳ khưu thiền định’. Này các hiền giả, các vị nên học tập như vậy. Vì sao vậy? Này các hiền giả, những người này là kỳ diệu, hiếm có trên đời, là những người đã thân chứng và an trú trong giới bất tử. Này các hiền giả, vì thế ở đây, các vị nên học tập như vầy: ‘Là những người thiền định, chúng ta sẽ tán thán các tỳ khưu nỗ lực trong pháp’. Này các hiền giả, các vị nên học tập như vậy. Vì sao vậy? Này các hiền giả, những người này là kỳ diệu, hiếm có trên đời, là những người đã dùng trí tuệ thâm nhập và thấy rõ nghĩa lý sâu xa.” Hết phẩm thứ tư. ၅. ပဌမသန္ဒိဋ္ဌိကသုတ္တံ 5. Kinh Sandiṭṭhika thứ nhất ၄၇. အထ ခေါ မောဠိယသီဝကော ပရိဗ္ဗာဇကော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ. သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ မောဠိယသီဝကော ပရိဗ္ဗာဇကော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘‘သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော, သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော’တိ, ဘန္တေ, ဝုစ္စတိ. ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, ဘန္တေ, သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော ဟောတိ အကာလိကော ဧဟိပဿိကော ဩပနေယျိကော ပစ္စတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိညူဟီ’’တိ? 47. Rồi du sĩ Moḷiyasīvaka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã cùng với Thế Tôn hàn huyên. Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân thiện đáng ghi nhớ, vị ấy ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, du sĩ Moḷiyasīvaka bạch với Thế Tôn rằng: ‘Bạch ngài, người ta nói: ‘Pháp là thiết thực hiện tại, Pháp là thiết thực hiện tại’. Bạch ngài, đến mức độ nào thì Pháp là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để thấy, có tính hướng thượng, được người trí tự mình liễu tri?’ ‘‘တေန ဟိ, သီဝက, တညေဝေတ္ထ ပဋိပုစ္ဆာမိ. ယထာ တေ ခမေယျ တထာ နံ ဗျာကရေယျာသိ. တံ ကိံ မညသိ, သီဝက, သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ လောဘံ ‘အတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ လောဘော’တိ ပဇာနာသိ, အသန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ လောဘံ ‘နတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ လောဘော’တိ ပဇာနာသီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ယံ ခေါ တွံ, သီဝက, သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ လောဘံ ‘အတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ လောဘော’တိ ပဇာနာသိ, အသန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ လောဘံ ‘နတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ လောဘော’တိ ပဇာနာသိ – ဧဝမ္ပိ ခေါ, သီဝက, သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော ဟောတိ…ပေ…. “Này Sīvaka, vậy thì, ở đây ta sẽ hỏi lại ông. Ông hãy trả lời theo như ông thấy thích hợp. Này Sīvaka, ông nghĩ sao, khi có tham ở nội tâm, ông có biết: ‘Nội tâm ta có tham’, và khi không có tham ở nội tâm, ông có biết: ‘Nội tâm ta không có tham’ không?” – “Thưa vâng, bạch ngài.” – “Này Sīvaka, chính vì ông biết khi có tham ở nội tâm: ‘Nội tâm ta có tham’, và khi không có tham ở nội tâm: ‘Nội tâm ta không có tham’ – này Sīvaka, như vậy Pháp là thiết thực hiện tại...v.v... ‘‘တံ ကိံ မညသိ, သီဝက, သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ ဒေါသံ…ပေ… သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မောဟံ…ပေ… သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ လောဘဓမ္မံ…ပေ… သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ ဒေါသဓမ္မံ…ပေ… သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မောဟဓမ္မံ ‘အတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ မောဟဓမ္မော’တိ ပဇာနာသိ, အသန္တံ [Pg.314] ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မောဟဓမ္မံ ‘နတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ မောဟဓမ္မော’တိ ပဇာနာသီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ယံ ခေါ တွံ, သီဝက, သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မောဟဓမ္မံ ‘အတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ မောဟဓမ္မော’တိ ပဇာနာသိ, အသန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မောဟဓမ္မံ ‘နတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ မောဟဓမ္မော’တိ ပဇာနာသိ – ဧဝံ ခေါ, သီဝက, သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော ဟောတိ အကာလိကော ဧဟိပဿိကော ဩပနေယျိကော ပစ္စတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိညူဟီ’’တိ. “Này Sīvaka, ông nghĩ sao, khi có sân ở nội tâm...v.v... khi có si ở nội tâm...v.v... khi có pháp tham ở nội tâm...v.v... khi có pháp sân ở nội tâm...v.v... khi có pháp si ở nội tâm, ông có biết: ‘Nội tâm ta có pháp si’, và khi không có pháp si ở nội tâm, ông có biết: ‘Nội tâm ta không có pháp si’ không?” – “Thưa vâng, bạch ngài.” – “Này Sīvaka, chính vì ông biết khi có pháp si ở nội tâm: ‘Nội tâm ta có pháp si’, và khi không có pháp si ở nội tâm: ‘Nội tâm ta không có pháp si’ – này Sīvaka, như vậy Pháp là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để thấy, có tính hướng thượng, được người trí tự mình liễu tri.” ‘‘အဘိက္ကန္တံ, ဘန္တေ, အဘိက္ကန္တံ, ဘန္တေ…ပေ… ဥပါသကံ မံ, ဘန္တေ, ဘဂဝါ ဓာရေတု အဇ္ဇတဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ သရဏံ ဂတ’’န္တိ. ပဉ္စမံ. “Thật vi diệu, bạch ngài! Thật vi diệu, bạch ngài!...v.v... Bạch ngài, mong Thế Tôn hãy ghi nhận con là một cận sự nam, từ hôm nay cho đến trọn đời đã quy y.” Hết phẩm thứ năm. ၆. ဒုတိယသန္ဒိဋ္ဌိကသုတ္တံ 6. Kinh Sandiṭṭhika thứ hai ၄၈. အထ ခေါ အညတရော ဗြာဟ္မဏော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ. သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ သော ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘‘သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော, သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော’တိ, ဘော ဂေါတမ, ဝုစ္စတိ. ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, ဘော ဂေါတမ, သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော ဟောတိ အကာလိကော ဧဟိပဿိကော ဩပနေယျိကော ပစ္စတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိညူဟီ’’တိ? 48. Rồi một vị Bà-la-môn nào đó đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã cùng với Thế Tôn hàn huyên. Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân thiện đáng ghi nhớ, vị ấy ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, vị Bà-la-môn ấy bạch với Thế Tôn rằng: ‘Thưa ngài Gotama, người ta nói: ‘Pháp là thiết thực hiện tại, Pháp là thiết thực hiện tại’. Thưa ngài Gotama, đến mức độ nào thì Pháp là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để thấy, có tính hướng thượng, được người trí tự mình liễu tri?’ ‘‘တေန ဟိ, ဗြာဟ္မဏ, တညေဝေတ္ထ ပဋိပုစ္ဆိဿာမိ. ယထာ တေ ခမေယျ တထာ နံ ဗျာကရေယျာသိ. တံ ကိံ မညသိ, ဗြာဟ္မဏ, သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ ရာဂံ ‘အတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ ရာဂေါ’တိ ပဇာနာသိ, အသန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ ရာဂံ ‘နတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ ရာဂေါ’တိ ပဇာနာသီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘော’’. ‘‘ယံ ခေါ တွံ, ဗြာဟ္မဏ, သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ ရာဂံ ‘အတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ ရာဂေါ’တိ ပဇာနာသိ, အသန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ ရာဂံ ‘နတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ ရာဂေါ’တိ ပဇာနာသိ – ဧဝမ္ပိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော ဟောတိ…ပေ…. “Này Bà-la-môn, vậy thì, ở đây ta sẽ hỏi lại ông. Ông hãy trả lời theo như ông thấy thích hợp. Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, khi có tham ái ở nội tâm, ông có biết: ‘Nội tâm ta có tham ái’, và khi không có tham ái ở nội tâm, ông có biết: ‘Nội tâm ta không có tham ái’ không?” – “Thưa vâng, thưa ngài.” – “Này Bà-la-môn, chính vì ông biết khi có tham ái ở nội tâm: ‘Nội tâm ta có tham ái’, và khi không có tham ái ở nội tâm: ‘Nội tâm ta không có tham ái’ – này Bà-la-môn, như vậy Pháp là thiết thực hiện tại...v.v... ‘‘တံ ကိံ မညသိ, ဗြာဟ္မဏ, သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ ဒေါသံ…ပေ… သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မောဟံ…ပေ… သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ ကာယသန္ဒောသံ…ပေ… သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ ဝစီသန္ဒောသံ…ပေ… သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မနောသန္ဒောသံ ‘အတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ မနောသန္ဒောသော’တိ ပဇာနာသိ, အသန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မနောသန္ဒောသံ ‘နတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ မနောသန္ဒောသော’တိ ပဇာနာသီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘော’’. ‘‘ယံ ခေါ တွံ, ဗြာဟ္မဏ, သန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မနောသန္ဒောသံ ‘အတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ မနောသန္ဒောသော’တိ ပဇာနာသိ, အသန္တံ ဝါ အဇ္ဈတ္တံ မနောသန္ဒောသံ ‘နတ္ထိ မေ အဇ္ဈတ္တံ မနောသန္ဒောသော’တိ [Pg.315] ပဇာနာသိ – ဧဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, သန္ဒိဋ္ဌိကော ဓမ္မော ဟောတိ အကာလိကော ဧဟိပဿိကော ဩပနေယျိကော ပစ္စတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗော ဝိညူဟီ’’တိ. “Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, khi có sân ở nội tâm...v.v... khi có si ở nội tâm...v.v... khi có sự ô nhiễm của thân ở nội tâm...v.v... khi có sự ô nhiễm của lời nói ở nội tâm...v.v... khi có sự ô nhiễm của ý ở nội tâm, ông có biết: ‘Nội tâm ta có sự ô nhiễm của ý’, và khi không có sự ô nhiễm của ý ở nội tâm, ông có biết: ‘Nội tâm ta không có sự ô nhiễm của ý’ không?” – “Thưa vâng, thưa ngài.” – “Này Bà-la-môn, chính vì ông biết khi có sự ô nhiễm của ý ở nội tâm: ‘Nội tâm ta có sự ô nhiễm của ý’, và khi không có sự ô nhiễm của ý ở nội tâm: ‘Nội tâm ta không có sự ô nhiễm của ý’ – này Bà-la-môn, như vậy Pháp là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để thấy, có tính hướng thượng, được người trí tự mình liễu tri.” ‘‘အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ, အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ…ပေ… ဥပါသကံ မံ ဘဝံ ဂေါတမော ဓာရေတု အဇ္ဇတဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ သရဏံ ဂတ’’န္တိ. ဆဋ္ဌံ. “Thật vi diệu, thưa ngài Gotama! Thật vi diệu, thưa ngài Gotama!...v.v... Mong ngài Gotama hãy ghi nhận con là một cận sự nam, từ hôm nay cho đến trọn đời đã quy y.” Hết phẩm thứ sáu. ၇. ခေမသုတ္တံ 7. Kinh Khema ၄၉. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ အနာထပိဏ္ဍိကဿ အာရာမေ. တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ စ ခေမော အာယသ္မာ စ သုမနော သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရန္တိ အန္ဓဝနသ္မိံ. အထ ခေါ အာယသ္မာ စ ခေမော အာယသ္မာ စ သုမနော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ ခေမော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – 49. Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lúc bấy giờ, Tôn giả Khema và Tôn giả Sumano trú ở Sāvatthī, tại rừng Andhavana. Rồi Tôn giả Khema và Tôn giả Sumano đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Khema bạch với Thế Tôn rằng: ‘‘ယော သော, ဘန္တေ, ဘိက္ခု အရဟံ ခီဏာသဝေါ ဝုသိတဝါ ကတကရဏီယော ဩဟိတဘာရော အနုပ္ပတ္တသဒတ္ထော ပရိက္ခီဏဘဝသံယောဇနော သမ္မဒညာ ဝိမုတ္တော တဿ န ဧဝံ ဟောတိ – ‘အတ္ထိ မေ သေယျောတိ ဝါ အတ္ထိ မေ သဒိသောတိ ဝါ အတ္ထိ မေ ဟီနောတိ ဝါ’’’တိ. ဣဒမဝေါစာယသ္မာ ခေမော. သမနုညော သတ္ထာ အဟောသိ. အထ ခေါ အာယသ္မာ ခေမော ‘‘သမနုညော မေ သတ္ထာ’’တိ ဥဋ္ဌာယာသနာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ပက္ကာမိ. “Bạch Thế Tôn, vị tỳ khưu là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc, đã hoàn thành phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã thành tựu mục đích tối hậu, đã đoạn tận hữu kiết sử, đã giải thoát nhờ chánh trí, vị ấy không nghĩ rằng: ‘Có người hơn ta’, hay ‘Có người bằng ta’, hay ‘Có người kém ta’.” Tôn giả Khema đã nói như vậy. Bậc Đạo Sư đã chấp thuận. Rồi Tôn giả Khema, với ý nghĩ: “Bậc Đạo Sư đã chấp thuận lời của ta”, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu quanh phía bên phải rồi ra đi. အထ ခေါ အာယသ္မာ သုမနော အစိရပက္ကန္တေ အာယသ္မန္တေ ခေမေ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ယော သော, ဘန္တေ, ဘိက္ခု အရဟံ ခီဏာသဝေါ ဝုသိတဝါ ကတကရဏီယော ဩဟိတဘာရော အနုပ္ပတ္တသဒတ္ထော ပရိက္ခီဏဘဝသံယောဇနော သမ္မဒညာ ဝိမုတ္တော တဿ န ဧဝံ ဟောတိ – ‘နတ္ထိ မေ သေယျောတိ ဝါ နတ္ထိ မေ သဒိသောတိ ဝါ နတ္ထိ မေ ဟီနောတိ ဝါ’’’တိ. ဣဒမဝေါစာယသ္မာ သုမနော. သမနုညော သတ္ထာ အဟောသိ. အထ ခေါ အာယသ္မာ သုမနော ‘‘သမနုညော မေ သတ္ထာ’’တိ ဥဋ္ဌာယာသနာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ပက္ကာမိ. Rồi Tôn giả Sumano, không bao lâu sau khi Tôn giả Khema ra đi, bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, vị tỳ khưu là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc, đã hoàn thành phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã thành tựu mục đích tối hậu, đã đoạn tận hữu kiết sử, đã giải thoát nhờ chánh trí, vị ấy không nghĩ rằng: ‘Không có người hơn ta’, hay ‘Không có người bằng ta’, hay ‘Không có người kém ta’.” Tôn giả Sumano đã nói như vậy. Bậc Đạo Sư đã chấp thuận. Rồi Tôn giả Sumano, với ý nghĩ: “Bậc Đạo Sư đã chấp thuận lời của ta”, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu quanh phía bên phải rồi ra đi. အထ ခေါ ဘဂဝါ အစိရပက္ကန္တေသု အာယသ္မန္တေ စ ခေမေ အာယသ္မန္တေ စ သုမနေ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘ဧဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ကုလပုတ္တာ အညံ ဗျာကရောန္တိ[Pg.316]. အတ္ထော စ ဝုတ္တော အတ္တာ စ အနုပနီတော. အထ စ ပန ဣဓေကစ္စေ မောဃပုရိသာ ဟသမာနကာ မညေ အညံ ဗျာကရောန္တိ. တေ ပစ္ဆာ ဝိဃာတံ အာပဇ္ဇန္တီ’’တိ. Rồi Thế Tôn, không bao lâu sau khi Tôn giả Khema và Tôn giả Sumano ra đi, gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, các thiện nam tử tuyên bố chánh trí là như vậy. Ý nghĩa được nói đến, nhưng tự ngã không được đưa vào. Tuy nhiên, ở đây có một số kẻ ngu si, dường như để chế giễu, lại tuyên bố chánh trí. Về sau, họ đi đến chỗ khốn khổ.” ‘‘န ဥဿေသု န ဩမေသု, သမတ္တေ နောပနီယရေ ; ခီဏာ ဇာတိ ဝုသိတံ ဗြဟ္မစရိယံ, စရန္တိ သံယောဇနဝိပ္ပမုတ္တာ’’တိ. သတ္တမံ; “Không nơi cao, không nơi thấp, không nơi ngang bằng, họ không so sánh; Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, họ sống giải thoát khỏi các kiết sử.” Phẩm thứ bảy. ၈. ဣန္ဒြိယသံဝရသုတ္တံ 8. Kinh Hộ Trì Các Căn ၅၀. ‘‘ဣန္ဒြိယသံဝရေ, ဘိက္ခဝေ, အသတိ ဣန္ဒြိယသံဝရဝိပန္နဿ ဟတူပနိသံ ဟောတိ သီလံ; သီလေ အသတိ သီလဝိပန္နဿ ဟတူပနိသော ဟောတိ သမ္မာသမာဓိ; သမ္မာသမာဓိမှိ အသတိ သမ္မာသမာဓိဝိပန္နဿ ဟတူပနိသံ ဟောတိ ယထာဘူတဉာဏဒဿနံ; ယထာဘူတဉာဏဒဿနေ အသတိ ယထာဘူတဉာဏဒဿနဝိပန္နဿ ဟတူပနိသော ဟောတိ နိဗ္ဗိဒါဝိရာဂေါ; နိဗ္ဗိဒါဝိရာဂေ အသတိ နိဗ္ဗိဒါဝိရာဂဝိပန္နဿ ဟတူပနိသံ ဟောတိ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနံ. သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, ရုက္ခော သာခါပလာသဝိပန္နော. တဿ ပပဋိကာပိ န ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ, တစောပိ န ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ, ဖေဂ္ဂုပိ န ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ, သာရောပိ န ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဣန္ဒြိယသံဝရေ အသတိ ဣန္ဒြိယသံဝရဝိပန္နဿ ဟတူပနိသံ ဟောတိ သီလံ…ပေ… ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနံ. 50. “Này các tỳ khưu, khi không có sự hộ trì các căn, đối với người không hộ trì các căn, giới bị mất nền tảng; khi không có giới, đối với người giới bị hư hoại, chánh định bị mất nền tảng; khi không có chánh định, đối với người chánh định bị hư hoại, tri kiến như thật bị mất nền tảng; khi không có tri kiến như thật, đối với người tri kiến như thật bị hư hoại, sự nhàm chán và ly tham bị mất nền tảng; khi không có sự nhàm chán và ly tham, đối với người sự nhàm chán và ly tham bị hư hoại, giải thoát tri kiến bị mất nền tảng. Này các tỳ khưu, ví như một cái cây có cành lá bị hư hại. Vỏ ngoài của nó cũng không thể phát triển đầy đủ, vỏ trong cũng không thể phát triển đầy đủ, giác cây cũng không thể phát triển đầy đủ, lõi cây cũng không thể phát triển đầy đủ. Cũng vậy, này các tỳ khưu, khi không có sự hộ trì các căn, đối với người không hộ trì các căn, giới bị mất nền tảng... cho đến... giải thoát tri kiến bị mất nền tảng. ‘‘ဣန္ဒြိယသံဝရေ, ဘိက္ခဝေ, သတိ ဣန္ဒြိယသံဝရသမ္ပန္နဿ ဥပနိသသမ္ပန္နံ ဟောတိ သီလံ; သီလေ သတိ သီလသမ္ပန္နဿ ဥပနိသသမ္ပန္နော ဟောတိ သမ္မာသမာဓိ; သမ္မာသမာဓိမှိ သတိ သမ္မာသမာဓိသမ္ပန္နဿ ဥပနိသသမ္ပန္နံ ဟောတိ ယထာဘူတဉာဏဒဿနံ; ယထာဘူတဉာဏဒဿနေ သတိ ယထာဘူတဉာဏဒဿနသမ္ပန္နဿ ဥပနိသသမ္ပန္နော ဟောတိ နိဗ္ဗိဒါဝိရာဂေါ; နိဗ္ဗိဒါဝိရာဂေ သတိ နိဗ္ဗိဒါဝိရာဂသမ္ပန္နဿ ဥပနိသသမ္ပန္နံ ဟောတိ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနံ. သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, ရုက္ခော သာခါပလာသသမ္ပန္နော. တဿ ပပဋိကာပိ ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ, တစောပိ ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ, ဖေဂ္ဂုပိ ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ, သာရောပိ ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ[Pg.317]. ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဣန္ဒြိယသံဝရေ သတိ ဣန္ဒြိယသံဝရသမ္ပန္နဿ ဥပနိသသမ္ပန္နံ ဟောတိ သီလံ…ပေ… ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿန’’န္တိ. အဋ္ဌမံ. “Này các tỳ khưu, khi có sự hộ trì các căn, đối với người hộ trì các căn được thành tựu, giới có nền tảng vững chắc; khi có giới, đối với người giới được thành tựu, chánh định có nền tảng vững chắc; khi có chánh định, đối với người chánh định được thành tựu, tri kiến như thật có nền tảng vững chắc; khi có tri kiến như thật, đối với người tri kiến như thật được thành tựu, sự nhàm chán và ly tham có nền tảng vững chắc; khi có sự nhàm chán và ly tham, đối với người sự nhàm chán và ly tham được thành tựu, giải thoát tri kiến có nền tảng vững chắc. Này các tỳ khưu, ví như một cái cây có cành lá sum suê. Vỏ ngoài của nó cũng phát triển đầy đủ, vỏ trong cũng phát triển đầy đủ, giác cây cũng phát triển đầy đủ, lõi cây cũng phát triển đầy đủ. Cũng vậy, này các tỳ khưu, khi có sự hộ trì các căn, đối với người hộ trì các căn được thành tựu, giới có nền tảng vững chắc... cho đến... giải thoát tri kiến có nền tảng vững chắc.” Phẩm thứ tám. ၉. အာနန္ဒသုတ္တံ 9. Kinh Ānanda ၅၁. အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယေနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မတာ သာရိပုတ္တေန သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ. သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော အာယသ္မန္တံ သာရိပုတ္တံ ဧတဒဝေါစ – 51. Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, cùng với Tôn giả Sāriputta nói lên những lời chào đón hoan hỷ. Sau khi trao đổi những lời chào đón hoan hỷ và thân hữu, ngài ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda nói với Tôn giả Sāriputta rằng: ‘‘ကိတ္တာဝတာ နု ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု အဿုတဉ္စေဝ ဓမ္မံ သုဏာတိ, သုတာ စဿ ဓမ္မာ န သမ္မောသံ ဂစ္ဆန္တိ, ယေ စဿ ဓမ္မာ ပုဗ္ဗေ စေတသာ သမ္ဖုဋ္ဌပုဗ္ဗာ တေ စ သမုဒါစရန္တိ, အဝိညာတဉ္စ ဝိဇာနာတီ’’တိ? ‘‘အာယသ္မာ ခေါ အာနန္ဒော ဗဟုဿုတော. ပဋိဘာတု အာယသ္မန္တံယေဝ အာနန္ဒ’’န္တိ. ‘‘တေနဟာဝုသော သာရိပုတ္တ, သုဏာဟိ, သာဓုကံ မနသိ ကရောဟိ; ဘာသိဿာမီ’’တိ. ‘‘ဧဝမာဝုသော’’တိ ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော အာယသ္မတော အာနန္ဒဿ ပစ္စဿောသိ. အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဧတဒဝေါစ – “Thưa hiền giả Sāriputta, do mức độ nào mà một tỳ khưu nghe được pháp chưa từng nghe, và các pháp đã nghe không bị quên lãng, và các pháp trước đây đã được tâm tiếp xúc lại được thực hành, và biết được điều chưa biết?” “Tôn giả Ānanda là bậc đa văn. Mong Tôn giả Ānanda hãy trả lời.” “Vậy thì, thưa hiền giả Sāriputta, hãy lắng nghe và khéo tác ý, tôi sẽ nói.” “Vâng, thưa hiền giả,” Tôn giả Sāriputta đáp lời Tôn giả Ānanda. Tôn giả Ānanda nói như sau: ‘‘ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု ဓမ္မံ ပရိယာပုဏာတိ – သုတ္တံ ဂေယျံ ဝေယျာကရဏံ ဂါထံ ဥဒါနံ ဣတိဝုတ္တကံ ဇာတကံ အဗ္ဘုတဓမ္မံ ဝေဒလ္လံ. သော ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ ဝိတ္ထာရေန ပရေသံ ဒေသေတိ, ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ ဝိတ္ထာရေန ပရေသံ ဝါစေတိ, ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ ဝိတ္ထာရေန သဇ္ဈာယံ ကရောတိ, ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ စေတသာ အနုဝိတက္ကေတိ အနုဝိစာရေတိ မနသာနုပေက္ခတိ. ယသ္မိံ အာဝါသေ ထေရာ ဘိက္ခူ ဝိဟရန္တိ ဗဟုဿုတာ အာဂတာဂမာ ဓမ္မဓရာ ဝိနယဓရာ မာတိကာဓရာ တသ္မိံ အာဝါသေ ဝဿံ ဥပေတိ. တေ ကာလေန ကာလံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပရိပုစ္ဆတိ ပရိပဉှတိ – ‘ဣဒံ, ဘန္တေ, ကထံ; ဣမဿ ကွတ္ထော’တိ? တေ တဿ အာယသ္မတော အဝိဝဋဉ္စေဝ ဝိဝရန္တိ, အနုတ္တာနီကတဉ္စ ဥတ္တာနီကရောန္တိ, အနေကဝိဟိတေသု စ ကင်္ခါဌာနိယေသု ဓမ္မေသု ကင်္ခံ ပဋိဝိနောဒေန္တိ. ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု အဿုတဉ္စေဝ ဓမ္မံ သုဏာတိ, သုတာ စဿ ဓမ္မာ န သမ္မောသံ ဂစ္ဆန္တိ, ယေ စဿ ဓမ္မာ ပုဗ္ဗေ စေတသာ သမ္ဖုဋ္ဌပုဗ္ဗာ တေ စ သမုဒါစရန္တိ, အဝိညာတဉ္စ ဝိဇာနာတီ’’တိ. Này hiền giả Sāriputta, ở đây, vị tỳ khưu học tập Chánh pháp – Kinh, Ứng tụng, Ký thuyết, Kệ ngôn, Cảm hứng ngữ, Như thị thuyết, Bổn sanh, Vị tằng hữu pháp, và Phương quảng. Vị ấy thuyết giảng Chánh pháp cho người khác một cách rộng rãi đúng theo những gì đã được nghe, đã được học; vị ấy đọc tụng Chánh pháp cho người khác một cách rộng rãi đúng theo những gì đã được nghe, đã được học; vị ấy trùng tụng Chánh pháp một cách rộng rãi đúng theo những gì đã được nghe, đã được học; vị ấy dùng tâm để suy xét, để thẩm sát, dùng ý để quán chiếu Chánh pháp đúng theo những gì đã được nghe, đã được học. Vị ấy an cư mùa mưa tại trú xứ có các vị trưởng lão tỳ khưu đa văn, thông thuộc Thánh điển, trì Pháp, trì Luật, trì Mẫu đề đang trú ngụ. Vị ấy thỉnh thoảng đến gần các vị ấy rồi hỏi han, gạn hỏi rằng: ‘Thưa ngài, điều này là thế nào, ý nghĩa của điều này là gì?’ Các vị trưởng lão ấy đã mở ra cho vị hiền giả ấy những điều chưa được mở ra, đã làm cho sáng tỏ những điều chưa được làm cho sáng tỏ, và đã xua tan sự hoài nghi về nhiều pháp môn đáng nghi ngờ. Này hiền giả Sāriputta, chừng ấy thôi, vị tỳ khưu được nghe những Chánh pháp chưa từng được nghe, những Chánh pháp đã được nghe không bị quên lãng, những pháp mà trước đây tâm đã từng tiếp xúc thì chúng được khởi lên rõ ràng, và vị ấy biết được điều chưa từng biết. ‘‘အစ္ဆရိယံ[Pg.318], အာဝုသော, အဗ္ဘုတံ, အာဝုသော, ယာဝ သုဘာသိတံ စိဒံ အာယသ္မတာ အာနန္ဒေန. ဣမေဟိ စ မယံ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတံ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဓာရေမ. အာယသ္မာ ဟိ အာနန္ဒော ဓမ္မံ ပရိယာပုဏာတိ – သုတ္တံ ဂေယျံ ဝေယျာကရဏံ ဂါထံ ဥဒါနံ ဣတိဝုတ္တကံ ဇာတကံ အဗ္ဘုတဓမ္မံ ဝေဒလ္လံ. အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ ဝိတ္ထာရေန ပရေသံ ဒေသေတိ, အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ ဝိတ္ထာရေန ပရေသံ ဝါစေတိ, အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ ဝိတ္ထာရေန သဇ္ဈာယံ ကရောတိ, အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ စေတသာ အနုဝိတက္ကေတိ အနုဝိစာရေတိ မနသာနုပေက္ခတိ. အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယသ္မိံ အာဝါသေ ထေရာ ဘိက္ခူ ဝိဟရန္တိ ဗဟုဿုတာ အာဂတာဂမာ ဓမ္မဓရာ ဝိနယဓရာ မာတိကာဓရာ တသ္မိံ အာဝါသေ ဝဿံ ဥပေတိ. တေ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ကာလေန ကာလံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပရိပုစ္ဆတိ ပရိပဉှတိ – ‘ဣဒံ, ဘန္တေ, ကထံ; ဣမဿ ကွတ္ထော’တိ? တေ အာယသ္မတော အာနန္ဒဿ အဝိဝဋဉ္စေဝ ဝိဝရန္တိ, အနုတ္တာနီကတဉ္စ ဥတ္တာနီကရောန္တိ, အနေကဝိဟိတေသု စ ကင်္ခါဌာနိယေသု ဓမ္မေသု ကင်္ခံ ပဋိဝိနောဒေန္တီ’’တိ. နဝမံ. Thật là vi diệu, này hiền giả! Thật là hy hữu, này hiền giả! Lời này đã được hiền giả Ānanda khéo nói thay! Và chúng tôi ghi nhận rằng hiền giả Ānanda đã thành tựu sáu pháp này. Quả vậy, hiền giả Ānanda học tập Chánh pháp – Kinh, Ứng tụng, Ký thuyết, Kệ ngôn, Cảm hứng ngữ, Như thị thuyết, Bổn sanh, Vị tằng hữu pháp, và Phương quảng. Hiền giả Ānanda thuyết giảng Chánh pháp cho người khác một cách rộng rãi đúng theo những gì đã được nghe, đã được học. Hiền giả Ānanda đọc tụng Chánh pháp cho người khác một cách rộng rãi đúng theo những gì đã được nghe, đã được học. Hiền giả Ānanda trùng tụng Chánh pháp một cách rộng rãi đúng theo những gì đã được nghe, đã được học. Hiền giả Ānanda dùng tâm để suy xét, để thẩm sát, dùng ý để quán chiếu Chánh pháp đúng theo những gì đã được nghe, đã được học. Hiền giả Ānanda an cư mùa mưa tại trú xứ có các vị trưởng lão tỳ khưu đa văn, thông thuộc Thánh điển, trì Pháp, trì Luật, trì Mẫu đề đang trú ngụ. Hiền giả Ānanda thỉnh thoảng đến gần các vị ấy rồi hỏi han, gạn hỏi rằng: ‘Thưa ngài, điều này là thế nào, ý nghĩa của điều này là gì?’ Các vị trưởng lão ấy đã mở ra cho hiền giả Ānanda những điều chưa được mở ra, đã làm cho sáng tỏ những điều chưa được làm cho sáng tỏ, và đã xua tan sự hoài nghi về nhiều pháp môn đáng nghi ngờ. Hết kinh thứ chín. ၁၀. ခတ္တိယသုတ္တံ 10. Kinh Sát-đế-lỵ ၅၂. အထ ခေါ ဇာဏုဿောဏိ ဗြာဟ္မဏော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ. သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ ဇာဏုဿောဏိ ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – 52. Rồi Bà-la-môn Jāṇussoṇi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn trao đổi lời chào hỏi thân thiện. Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân thiện và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Jāṇussoṇi bạch với Thế Tôn như sau: ‘‘ခတ္တိယာ, ဘော ဂေါတမ, ကိံအဓိပ္ပာယာ, ကိံဥပဝိစာရာ, ကိံအဓိဋ္ဌာနာ, ကိံအဘိနိဝေသာ, ကိံပရိယောသာနာ’’တိ? ‘‘ခတ္တိယာ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဘောဂါဓိပ္ပာယာ ပညူပဝိစာရာ ဗလာဓိဋ္ဌာနာ ပထဝီဘိနိဝေသာ ဣဿရိယပရိယောသာနာ’’တိ. Thưa ngài Gotama, giai cấp Sát-đế-lỵ có mục đích gì, có phạm vi hoạt động nào, có nền tảng gì, có khuynh hướng gì, và có cứu cánh gì? Này Bà-la-môn, giai cấp Sát-đế-lỵ có mục đích là tài sản, có phạm vi hoạt động là trí tuệ, có nền tảng là quyền lực, có khuynh hướng là đất đai, và có cứu cánh là sự thống trị. ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ပန, ဘော ဂေါတမ, ကိံအဓိပ္ပာယာ, ကိံဥပဝိစာရာ, ကိံအဓိဋ္ဌာနာ, ကိံအဘိနိဝေသာ, ကိံပရိယောသာနာ’’တိ? ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဘောဂါဓိပ္ပာယာ ပညူပဝိစာရာ မန္တာဓိဋ္ဌာနာ ယညာဘိနိဝေသာ ဗြဟ္မလောကပရိယောသာနာ’’တိ. Còn giai cấp Bà-la-môn, thưa ngài Gotama, có mục đích gì, có phạm vi hoạt động nào, có nền tảng gì, có khuynh hướng gì, và có cứu cánh gì? Này Bà-la-môn, giai cấp Bà-la-môn có mục đích là tài sản, có phạm vi hoạt động là trí tuệ, có nền tảng là thần chú, có khuynh hướng là tế lễ, và có cứu cánh là cõi Phạm thiên. ‘‘ဂဟပတိကာ [Pg.319] ပန, ဘော ဂေါတမ, ကိံအဓိပ္ပာယာ, ကိံဥပဝိစာရာ, ကိံအဓိဋ္ဌာနာ, ကိံအဘိနိဝေသာ, ကိံပရိယောသာနာ’’တိ? ‘‘ဂဟပတိကာ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဘောဂါဓိပ္ပာယာ ပညူပဝိစာရာ သိပ္ပာဓိဋ္ဌာနာ ကမ္မန္တာဘိနိဝေသာ နိဋ္ဌိတကမ္မန္တပရိယောသာနာ’’တိ. Còn giai cấp gia chủ, thưa ngài Gotama, có mục đích gì, có phạm vi hoạt động nào, có nền tảng gì, có khuynh hướng gì, và có cứu cánh gì? Này Bà-la-môn, giai cấp gia chủ có mục đích là tài sản, có phạm vi hoạt động là trí tuệ, có nền tảng là nghề nghiệp, có khuynh hướng là công việc, và có cứu cánh là sự hoàn thành công việc. ‘‘ဣတ္ထီ ပန, ဘော ဂေါတမ, ကိံအဓိပ္ပာယာ, ကိံဥပဝိစာရာ, ကိံအဓိဋ္ဌာနာ, ကိံအဘိနိဝေသာ, ကိံပရိယောသာနာ’’တိ? ‘‘ဣတ္ထီ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ပုရိသာဓိပ္ပာယာ အလင်္ကာရူပဝိစာရာ ပုတ္တာဓိဋ္ဌာနာ အသပတီဘိနိဝေသာ ဣဿရိယပရိယောသာနာ’’တိ. Còn phụ nữ, thưa ngài Gotama, có mục đích gì, có phạm vi hoạt động nào, có nền tảng gì, có khuynh hướng gì, và có cứu cánh gì? Này Bà-la-môn, phụ nữ có mục đích là người đàn ông, có phạm vi hoạt động là trang sức, có nền tảng là con cái, có khuynh hướng là không có tình địch, và có cứu cánh là sự thống trị. ‘‘စောရာ ပန, ဘော ဂေါတမ, ကိံအဓိပ္ပာယာ, ကိံဥပဝိစာရာ, ကိံအဓိဋ္ဌာနာ, ကိံအဘိနိဝေသာ, ကိံပရိယောသာနာ’’တိ? ‘‘စောရာ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, အာဒါနာဓိပ္ပာယာ ဂဟနူပဝိစာရာ သတ္ထာဓိဋ္ဌာနာ အန္ဓကာရာဘိနိဝေသာ အဒဿနပရိယောသာနာ’’တိ. Còn kẻ trộm, thưa ngài Gotama, có mục đích gì, có phạm vi hoạt động nào, có nền tảng gì, có khuynh hướng gì, và có cứu cánh gì? Này Bà-la-môn, kẻ trộm có mục đích là chiếm đoạt, có phạm vi hoạt động là nơi ẩn náu, có nền tảng là vũ khí, có khuynh hướng là bóng tối, và có cứu cánh là sự không bị nhìn thấy. ‘‘သမဏာ ပန, ဘော ဂေါတမ, ကိံအဓိပ္ပာယာ, ကိံဥပဝိစာရာ, ကိံအဓိဋ္ဌာနာ, ကိံအဘိနိဝေသာ, ကိံပရိယောသာနာ’’တိ? ‘‘သမဏာ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ခန္တိသောရစ္စာဓိပ္ပာယာ ပညူပဝိစာရာ သီလာဓိဋ္ဌာနာ အာကိဉ္စညာဘိနိဝေသာ နိဗ္ဗာနပရိယောသာနာ’’တိ. Còn các vị Sa-môn, thưa ngài Gotama, có mục đích gì, có phạm vi hoạt động nào, có nền tảng gì, có khuynh hướng gì, và có cứu cánh gì? Này Bà-la-môn, các vị Sa-môn có mục đích là sự nhẫn nại và hiền hòa, có phạm vi hoạt động là trí tuệ, có nền tảng là giới hạnh, có khuynh hướng là sự vô sở hữu, và có cứu cánh là Niết-bàn. ‘‘အစ္ဆရိယံ, ဘော ဂေါတမ, အဗ္ဘုတံ, ဘော ဂေါတမ! ခတ္တိယာနမ္ပိ ဘဝံ ဂေါတမော ဇာနာတိ အဓိပ္ပာယဉ္စ ဥပဝိစာရဉ္စ အဓိဋ္ဌာနဉ္စ အဘိနိဝေသဉ္စ ပရိယောသာနဉ္စ. ဗြာဟ္မဏာနမ္ပိ ဘဝံ ဂေါတမော ဇာနာတိ…ပေ… ဂဟပတီနမ္ပိ ဘဝံ ဂေါတမော ဇာနာတိ… ဣတ္ထီနမ္ပိ ဘဝံ ဂေါတမော ဇာနာတိ… စောရာနမ္ပိ ဘဝံ ဂေါတမော ဇာနာတိ … သမဏာနမ္ပိ ဘဝံ ဂေါတမော ဇာနာတိ အဓိပ္ပာယဉ္စ ဥပဝိစာရဉ္စ အဓိဋ္ဌာနဉ္စ အဘိနိဝေသဉ္စ ပရိယောသာနဉ္စ. အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ…ပေ… ဥပါသကံ မံ ဘဝံ ဂေါတမော ဓာရေတု အဇ္ဇတဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ သရဏံ ဂတ’’န္တိ. ဒသမံ. “Thật là kỳ diệu, thưa Tôn giả Gotama, thật là hy hữu, thưa Tôn giả Gotama! Tôn giả Gotama biết được cả ý muốn, cả sự tìm tòi, cả sự quyết định, cả sự chấp thủ, và cả kết quả cuối cùng của các vị Sát-đế-lỵ. Tôn giả Gotama cũng biết được ... của các vị Bà-la-môn ... Tôn giả Gotama cũng biết được ... của các vị gia chủ ... Tôn giả Gotama cũng biết được ... của các phụ nữ ... Tôn giả Gotama cũng biết được ... của các kẻ trộm ... Tôn giả Gotama cũng biết được ý muốn, cả sự tìm tòi, cả sự quyết định, cả sự chấp thủ, và cả kết quả cuối cùng của các vị Sa-môn. Thật tuyệt vời, thưa Tôn giả Gotama ... (v.v.) ... Mong Tôn giả Gotama hãy ghi nhận con là một nam cư sĩ đã quy y từ hôm nay cho đến trọn đời.” (Hết) Kinh thứ mười. ၁၁. အပ္ပမာဒသုတ္တံ 11. Kinh Không Dễ Duôi ၅၃. အထ ခေါ အညတရော ဗြာဟ္မဏော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတာ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိ. သမ္မောဒနီယံ ကထံ သာရဏီယံ [Pg.320] ဝီတိသာရေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ သော ဗြာဟ္မဏော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – 53. Rồi một vị Bà-la-môn đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đã cùng Thế Tôn nói lên lời chào hỏi. Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân hữu, đáng ghi nhớ, vị ấy ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, vị Bà-la-môn ấy bạch với Thế Tôn rằng: ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ, ဘော ဂေါတမ, ဧကော ဓမ္မော ဘာဝိတော ဗဟုလီကတော ယော ဥဘော အတ္ထေ သမဓိဂ္ဂယှ တိဋ္ဌတိ – ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဉ္စေဝ အတ္ထံ, ယော စ အတ္ထော သမ္ပရာယိကော’’တိ? ‘‘အတ္ထိ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဧကော ဓမ္မော ဘာဝိတော ဗဟုလီကတော ယော ဥဘော အတ္ထေ သမဓိဂ္ဂယှ တိဋ္ဌတိ – ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဉ္စေဝ အတ္ထံ, ယော စ အတ္ထော သမ္ပရာယိကော’’တိ. “Thưa Tôn giả Gotama, có pháp nào, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ bao gồm và đứng vững trên cả hai lợi ích: lợi ích trong hiện tại và lợi ích trong tương lai không?” “Này Bà-la-môn, có một pháp, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ bao gồm và đứng vững trên cả hai lợi ích: lợi ích trong hiện tại và lợi ích trong tương lai.” ‘‘ကတမော ပန, ဘော ဂေါတမ, ဧကော ဓမ္မော ဘာဝိတော ဗဟုလီကတော ယော ဥဘော အတ္ထေ သမဓိဂ္ဂယှ တိဋ္ဌတိ – ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဉ္စေဝ အတ္ထံ, ယော စ အတ္ထော သမ္ပရာယိကော’’တိ? ‘‘အပ္ပမာဒေါ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဧကော ဓမ္မော ဘာဝိတော ဗဟုလီကတော ဥဘော အတ္ထေ သမဓိဂ္ဂယှ တိဋ္ဌတိ – ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဉ္စေဝ အတ္ထံ, ယော စ အတ္ထော သမ္ပရာယိကော’’. “Thưa Tôn giả Gotama, pháp nào là pháp duy nhất, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ bao gồm và đứng vững trên cả hai lợi ích: lợi ích trong hiện tại và lợi ích trong tương lai?” “Này Bà-la-môn, sự không dễ duôi là pháp duy nhất, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ bao gồm và đứng vững trên cả hai lợi ích: lợi ích trong hiện tại và lợi ích trong tương lai.” ‘‘သေယျထာပိ, ဗြာဟ္မဏ, ယာနိ ကာနိစိ ဇင်္ဂလာနံ ပါဏာနံ ပဒဇာတာနိ, သဗ္ဗာနိ တာနိ ဟတ္ထိပဒေ သမောဓာနံ ဂစ္ဆန္တိ; ဟတ္ထိပဒံ တေသံ အဂ္ဂမက္ခာယတိ, ယဒိဒံ မဟန္တတ္တေန. ဧဝမေဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, အပ္ပမာဒေါ ဧကော ဓမ္မော ဘာဝိတော ဗဟုလီကတော ဥဘော အတ္ထေ သမဓိဂ္ဂယှ တိဋ္ဌတိ – ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဉ္စေဝ အတ္ထံ, ယော စ အတ္ထော သမ္ပရာယိကော. “Này Bà-la-môn, ví như dấu chân của tất cả các loài chúng sinh đi trên đất liền đều được nhiếp vào trong dấu chân voi; dấu chân voi được xem là tối thượng trong số đó vì sự to lớn của nó. Cũng vậy, này Bà-la-môn, sự không dễ duôi là pháp duy nhất, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ bao gồm và đứng vững trên cả hai lợi ích: lợi ích trong hiện tại và lợi ích trong tương lai. ‘‘သေယျထာပိ, ဗြာဟ္မဏ, ကူဋာဂါရဿ ယာ ကာစိ ဂေါပါနသိယော သဗ္ဗာ တာ ကူဋင်္ဂမာ ကူဋနိန္နာ ကူဋသမောသရဏာ, ကူဋံ တာသံ အဂ္ဂမက္ခာယတိ; ဧဝမေဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ …ပေ…. “Này Bà-la-môn, ví như tất cả các kèo nhà của một ngôi nhà có nóc nhọn đều hướng về nóc, đều xuôi về nóc, đều quy tụ về nóc; nóc nhà được xem là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này Bà-la-môn ... (v.v.) ... ‘‘သေယျထာပိ, ဗြာဟ္မဏ, ပဗ္ဗဇလာယကော ပဗ္ဗဇံ လာယိတွာ အဂ္ဂေ ဂဟေတွာ ဩဓုနာတိ နိဓုနာတိ နိစ္ဆာဒေတိ; ဧဝမေဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ…ပေ…. “Này Bà-la-môn, ví như người cắt cỏ lau, sau khi cắt cỏ lau, nắm lấy ngọn mà giũ xuống, giũ qua lại, đập mạnh. Cũng vậy, này Bà-la-môn ... (v.v.) ... ‘‘သေယျထာပိ, ဗြာဟ္မဏ, အမ္ဗပိဏ္ဍိယာ ဝဏ္ဋစ္ဆိန္နာယ ယာနိ ကာနိစိ အမ္ဗာနိ ဝဏ္ဋူပနိဗန္ဓနာနိ သဗ္ဗာနိ တာနိ တဒနွယာနိ ဘဝန္တိ; ဧဝမေဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ…ပေ…. “Này Bà-la-môn, ví như khi một chùm xoài được cắt khỏi cuống, tất cả những quả xoài còn dính vào cuống đều đi theo nó. Cũng vậy, này Bà-la-môn ... (v.v.) ... ‘‘သေယျထာပိ, ဗြာဟ္မဏ, ယေ ကေစိ ခုဒ္ဒရာဇာနော သဗ္ဗေတေ ရညော စက္ကဝတ္တိဿ အနုယန္တာ ဘဝန္တိ, ရာဇာ တေသံ စက္ကဝတ္တီ အဂ္ဂမက္ခာယတိ; ဧဝမေဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ…ပေ…. “Này Bà-la-môn, ví như tất cả các vị tiểu vương đều là chư hầu của một vị Chuyển luân vương; vị Chuyển luân vương được xem là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này Bà-la-môn ... (v.v.) ... ‘‘သေယျထာပိ[Pg.321], ဗြာဟ္မဏ, ယာ ကာစိ တာရကရူပါနံ ပဘာ သဗ္ဗာ တာ စန္ဒဿ ပဘာယ ကလံ နာဂ္ဃန္တိ သောဠသိံ, စန္ဒပ္ပဘာ တာသံ အဂ္ဂမက္ခာယတိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, အပ္ပမာဒေါ ဧကော ဓမ္မော ဘာဝိတော ဗဟုလီကတော ဥဘော အတ္ထေ သမဓိဂ္ဂယှ တိဋ္ဌတိ – ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဉ္စေဝ အတ္ထံ ယော စ အတ္ထော သမ္ပရာယိကော. “Này Bà-la-môn, ví như ánh sáng của tất cả các vì sao không bằng một phần mười sáu ánh sáng của mặt trăng; ánh trăng được xem là tối thượng trong số đó. Cũng vậy, này Bà-la-môn, sự không dễ duôi là pháp duy nhất, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ bao gồm và đứng vững trên cả hai lợi ích: lợi ích trong hiện tại và lợi ích trong tương lai. ‘‘အယံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ, ဧကော ဓမ္မော ဘာဝိတော ဗဟုလီကတော ဥဘော အတ္ထေ သမဓိဂ္ဂယှ တိဋ္ဌတိ – ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဉ္စေဝ အတ္ထံ, ယော စ အတ္ထော သမ္ပရာယိကော’’တိ. “Này Bà-la-môn, đây chính là pháp duy nhất, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ bao gồm và đứng vững trên cả hai lợi ích: lợi ích trong hiện tại và lợi ích trong tương lai.” ‘‘အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ, အဘိက္ကန္တံ, ဘော ဂေါတမ…ပေ… ဥပါသကံ မံ ဘဝံ ဂေါတမော ဓာရေတု အဇ္ဇတဂ္ဂေ ပါဏုပေတံ သရဏံ ဂတ’’န္တိ. ဧကာဒသမံ. “Thật tuyệt vời, thưa Tôn giả Gotama, thật tuyệt vời, thưa Tôn giả Gotama! ... (v.v.) ... Mong Tôn giả Gotama hãy ghi nhận con là một nam cư sĩ đã quy y từ hôm nay cho đến trọn đời.” (Hết) Kinh thứ mười một. ၁၂. ဓမ္မိကသုတ္တံ 12. Kinh Dhammika ၅၄. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ရာဇဂဟေ ဝိဟရတိ ဂိဇ္ဈကူဋေ ပဗ္ဗတေ. တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ ဓမ္မိကော ဇာတိဘူမိယံ အာဝါသိကော ဟောတိ သဗ္ဗသော ဇာတိဘူမိယံ သတ္တသု အာဝါသေသု. တတြ သုဒံ အာယသ္မာ ဓမ္မိကော အာဂန္တုကေ ဘိက္ခူ အက္ကောသတိ ပရိဘာသတိ ဝိဟိံသတိ ဝိတုဒတိ ရောသေတိ ဝါစာယ. တေ စ အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ အာယသ္မတာ ဓမ္မိကေန အက္ကောသိယမာနာ ပရိဘာသိယမာနာ ဝိဟေသိယမာနာ ဝိတုဒိယမာနာ ရောသိယမာနာ ဝါစာယ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသံ. 54. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa. Bấy giờ, Tôn giả Dhammika là người trụ trì tại quê nhà, trong tất cả bảy trú xứ ở quê nhà. Tại đó, Tôn giả Dhammika mắng nhiếc, lăng mạ, làm hại, châm chọc, và quấy rầy bằng lời nói đối với các vị tỳ khưu khách. Và các vị tỳ khưu khách ấy, bị Tôn giả Dhammika mắng nhiếc, lăng mạ, làm hại, châm chọc, và quấy rầy bằng lời nói, đã bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ. အထ ခေါ ဇာတိဘူမကာနံ ဥပါသကာနံ ဧတဒဟောသိ – ‘‘မယံ ခေါ ဘိက္ခုသံဃံ ပစ္စုပဋ္ဌိတာ စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပ္ပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရေန. အထ စ ပန အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသံ. ကော နု ခေါ ဟေတု ကော ပစ္စယော ယေန အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသ’’န္တိ? အထ ခေါ ဇာတိဘူမကာနံ ဥပါသကာနံ ဧတဒဟောသိ – ‘‘အယံ ခေါ အာယသ္မာ ဓမ္မိကော အာဂန္တုကေ ဘိက္ခူ အက္ကောသတိ ပရိဘာသတိ ဝိဟိံသတိ ဝိတုဒတိ ရောသေတိ ဝါစာယ. တေ စ အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ အာယသ္မတာ ဓမ္မိကေန အက္ကောသိယမာနာ ပရိဘာသိယမာနာ ဝိဟေသိယမာနာ ဝိတုဒိယမာနာ ရောသိယမာနာ ဝါစာယ ပက္ကမန္တိ[Pg.322], န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသံ. ယံနူန မယံ အာယသ္မန္တံ ဓမ္မိကံ ပဗ္ဗာဇေယျာမာ’’တိ. Rồi các nam cư sĩ ở quê nhà khởi lên suy nghĩ này: “Chúng ta đã hộ độ Tăng chúng với y, vật thực khất thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh. Thế nhưng các vị tỳ khưu khách lại bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ. Do nhân gì, do duyên gì mà các vị tỳ khưu khách bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ?” Rồi các nam cư sĩ ở quê nhà lại khởi lên suy nghĩ này: “Chính Tôn giả Dhammika đã mắng nhiếc, lăng mạ, làm hại, châm chọc, và quấy rầy bằng lời nói đối với các vị tỳ khưu khách. Và các vị tỳ khưu khách ấy, bị Tôn giả Dhammika mắng nhiếc, lăng mạ, làm hại, châm chọc, và quấy rầy bằng lời nói, đã bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ. Hay là chúng ta hãy trục xuất Tôn giả Dhammika!” အထ ခေါ ဇာတိဘူမကာ ဥပါသကာ ယေန အာယသ္မာ ဓမ္မိကော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ ဓမ္မိကံ ဧတဒဝေါစုံ – ‘‘ပက္ကမတု, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ဓမ္မိကော ဣမမှာ အာဝါသာ; အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’တိ. အထ ခေါ အာယသ္မာ ဓမ္မိကော တမှာ အာဝါသာ အညံ အာဝါသံ အဂမာသိ. တတြပိ သုဒံ အာယသ္မာ ဓမ္မိကော အာဂန္တုကေ ဘိက္ခူ အက္ကောသတိ ပရိဘာသတိ ဝိဟိံသတိ ဝိတုဒတိ ရောသေတိ ဝါစာယ. တေ စ အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ အာယသ္မတာ ဓမ္မိကေန အက္ကောသိယမာနာ ပရိဘာသိယမာနာ ဝိဟေသိယမာနာ ဝိတုဒိယမာနာ ရောသိယမာနာ ဝါစာယ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသံ. Bấy giờ, các nam cư sĩ ở Jātibhūmi đi đến chỗ trưởng lão Dhammika; sau khi đến, họ đã nói với trưởng lão Dhammika điều này: – ‘Bạch ngài, mong trưởng lão Dhammika hãy rời khỏi trú xứ này; ngài ở đây đã đủ rồi.’ Bấy giờ, trưởng lão Dhammika đã đi từ trú xứ ấy đến một trú xứ khác. Ở nơi ấy, trưởng lão Dhammika cũng đã mắng nhiếc, hăm dọa, quấy nhiễu, khiêu khích, áp chế các vị tỳ khưu khách bằng lời nói. Và các vị tỳ khưu khách ấy, bị trưởng lão Dhammika mắng nhiếc, hăm dọa, quấy nhiễu, khiêu khích, áp chế bằng lời nói, đã bỏ đi, không ở lại, đã rời bỏ trú xứ. အထ ခေါ ဇာတိဘူမကာနံ ဥပါသကာနံ ဧတဒဟောသိ – ‘‘မယံ ခေါ ဘိက္ခုသံဃံ ပစ္စုပဋ္ဌိတာ စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပ္ပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရေန. အထ စ ပန အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသံ. ကော နု ခေါ ဟေတု ကော ပစ္စယော ယေန အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသ’’န္တိ? အထ ခေါ ဇာတိဘူမကာနံ ဥပါသကာနံ ဧတဒဟောသိ – ‘‘အယံ ခေါ အာယသ္မာ ဓမ္မိကော အာဂန္တုကေ ဘိက္ခူ အက္ကောသတိ ပရိဘာသတိ ဝိဟိံသတိ ဝိတုဒတိ ရောသေတိ ဝါစာယ. တေ စ အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ အာယသ္မတာ ဓမ္မိကေန အက္ကောသိယမာနာ ပရိဘာသိယမာနာ ဝိဟေသိယမာနာ ဝိတုဒိယမာနာ ရောသိယမာနာ ဝါစာယ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသံ. ယံနူန မယံ အာယသ္မန္တံ ဓမ္မိကံ ပဗ္ဗာဇေယျာမာ’’တိ. Bấy giờ, các nam cư sĩ ở Jātibhūmi đã khởi lên suy nghĩ này: – ‘Quả thật, chúng ta đã phục vụ chư Tăng với y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh. Thế nhưng các vị tỳ khưu khách lại bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ. Do nhân gì, do duyên gì mà các vị tỳ khưu khách bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ?’ Bấy giờ, các nam cư sĩ ở Jātibhūmi lại khởi lên suy nghĩ này: – ‘Chính trưởng lão Dhammika này đã mắng nhiếc, hăm dọa, quấy nhiễu, khiêu khích, áp chế các vị tỳ khưu khách bằng lời nói. Và các vị tỳ khưu khách ấy, bị trưởng lão Dhammika mắng nhiếc, hăm dọa, quấy nhiễu, khiêu khích, áp chế bằng lời nói, đã bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ. Hay là chúng ta hãy trục xuất trưởng lão Dhammika!’ အထ ခေါ ဇာတိဘူမကာ ဥပါသကာ ယေနာယသ္မာ ဓမ္မိကော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ ဓမ္မိကံ ဧတဒဝေါစုံ – ‘‘ပက္ကမတု, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ဓမ္မိကော ဣမမှာပိ အာဝါသာ; အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’တိ. အထ ခေါ အာယသ္မာ ဓမ္မိကော တမှာပိ အာဝါသာ အညံ အာဝါသံ အဂမာသိ. တတြပိ သုဒံ အာယသ္မာ ဓမ္မိကော အာဂန္တုကေ ဘိက္ခူ အက္ကောသတိ ပရိဘာသတိ ဝိဟိံသတိ ဝိတုဒတိ ရောသေတိ ဝါစာယ. တေ စ အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ အာယသ္မတာ ဓမ္မိကေန အက္ကောသိယမာနာ ပရိဘာသိယမာနာ ဝိဟေသိယမာနာ ဝိတုဒိယမာနာ ရောသိယမာနာ ဝါစာယ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသံ. Bấy giờ, các nam cư sĩ ở Jātibhūmi đi đến chỗ trưởng lão Dhammika; sau khi đến, họ đã nói với trưởng lão Dhammika điều này: – ‘Bạch ngài, mong trưởng lão Dhammika hãy rời khỏi trú xứ này nữa; ngài ở đây đã đủ rồi.’ Bấy giờ, trưởng lão Dhammika cũng đã đi từ trú xứ ấy đến một trú xứ khác. Ở nơi ấy, trưởng lão Dhammika cũng đã mắng nhiếc, hăm dọa, quấy nhiễu, khiêu khích, áp chế các vị tỳ khưu khách bằng lời nói. Và các vị tỳ khưu khách ấy, bị trưởng lão Dhammika mắng nhiếc, hăm dọa, quấy nhiễu, khiêu khích, áp chế bằng lời nói, đã bỏ đi, không ở lại, đã rời bỏ trú xứ. အထ [Pg.323] ခေါ ဇာတိဘူမကာနံ ဥပါသကာနံ ဧတဒဟောသိ – ‘‘မယံ ခေါ ဘိက္ခုသံဃံ ပစ္စုပဋ္ဌိတာ စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပ္ပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရေန. အထ စ ပန အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသံ. ကော နု ခေါ ဟေတု ကော ပစ္စယော ယေန အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ ပက္ကမန္တိ, န သဏ္ဌန္တိ, ရိဉ္စန္တိ အာဝါသ’’န္တိ? အထ ခေါ ဇာတိဘူမကာနံ ဥပါသကာနံ ဧတဒဟောသိ – ‘‘အယံ ခေါ အာယသ္မာ ဓမ္မိကော အာဂန္တုကေ ဘိက္ခူ အက္ကောသတိ…ပေ…. ယံနူန မယံ အာယသ္မန္တံ ဓမ္မိကံ ပဗ္ဗာဇေယျာမ သဗ္ဗသော ဇာတိဘူမိယံ သတ္တဟိ အာဝါသေဟီ’’တိ. အထ ခေါ ဇာတိဘူမကာ ဥပါသကာ ယေနာယသ္မာ ဓမ္မိကော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ ဓမ္မိကံ ဧတဒဝေါစုံ – ‘‘ပက္ကမတု, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ဓမ္မိကော သဗ္ဗသော ဇာတိဘူမိယံ သတ္တဟိ အာဝါသေဟီ’’တိ. အထ ခေါ အာယသ္မတော ဓမ္မိကဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘ပဗ္ဗာဇိတော ခေါမှိ ဇာတိဘူမကေဟိ ဥပါသကေဟိ သဗ္ဗသော ဇာတိဘူမိယံ သတ္တဟိ အာဝါသေဟိ. ကဟံ နု ခေါ ဒါနိ ဂစ္ဆာမီ’’တိ? အထ ခေါ အာယသ္မတော ဓမ္မိကဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘ယံနူနာဟံ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမေယျ’’န္တိ. Bấy giờ, các nam cư sĩ ở Jātibhūmi đã khởi lên suy nghĩ này: – ‘Quả thật, chúng ta đã phục vụ chư Tăng với y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh. Thế nhưng các vị tỳ khưu khách lại bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ. Do nhân gì, do duyên gì mà các vị tỳ khưu khách bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ?’ Bấy giờ, các nam cư sĩ ở Jātibhūmi lại khởi lên suy nghĩ này: – ‘Chính trưởng lão Dhammika này đã mắng nhiếc các vị tỳ khưu khách ... Hay là chúng ta hãy trục xuất trưởng lão Dhammika hoàn toàn khỏi Jātibhūmi, khỏi cả bảy trú xứ!’ Bấy giờ, các nam cư sĩ ở Jātibhūmi đi đến chỗ trưởng lão Dhammika; sau khi đến, họ đã nói với trưởng lão Dhammika điều này: – ‘Bạch ngài, mong trưởng lão Dhammika hãy rời đi hoàn toàn khỏi Jātibhūmi, khỏi cả bảy trú xứ.’ Bấy giờ, trưởng lão Dhammika khởi lên suy nghĩ này: – ‘Quả thật, ta đã bị các nam cư sĩ ở Jātibhūmi trục xuất hoàn toàn khỏi Jātibhūmi, khỏi cả bảy trú xứ. Bây giờ, ta biết đi đâu đây?’ Bấy giờ, trưởng lão Dhammika lại khởi lên suy nghĩ này: – ‘Hay là ta hãy đi đến chỗ của Thế Tôn.’ အထ ခေါ အာယသ္မာ ဓမ္မိကော ပတ္တစီဝရမာဒါယ ယေန ရာဇဂဟံ တေန ပက္ကာမိ. အနုပုဗ္ဗေန ယေန ရာဇဂဟံ ဂိဇ္ဈကူဋော ပဗ္ဗတော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နံ ခေါ အာယသ္မန္တံ ဓမ္မိကံ ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဟန္ဒ ကုတော နု တွံ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, အာဂစ္ဆသီ’’တိ? ‘‘ပဗ္ဗာဇိတော အဟံ, ဘန္တေ, ဇာတိဘူမကေဟိ ဥပါသကေဟိ သဗ္ဗသော ဇာတိဘူမိယံ သတ္တဟိ အာဝါသေဟီ’’တိ. ‘‘အလံ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, ကိံ တေ ဣမိနာ, ယံ တံ တတော တတော ပဗ္ဗာဇေန္တိ, သော တွံ တတော တတော ပဗ္ဗာဇိတော မမေဝ သန္တိကေ အာဂစ္ဆသိ’’. Bấy giờ, trưởng lão Dhammika lấy y bát rồi lên đường đi đến thành Rājagaha. Tuần tự đi đến thành Rājagaha, núi Gijjhakūṭa, đến chỗ của Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn đã nói với trưởng lão Dhammika đang ngồi một bên điều này: – ‘Này Bà-la-môn Dhammika, thầy từ đâu đến vậy?’ – ‘Bạch Thế Tôn, con đã bị các nam cư sĩ ở Jātibhūmi trục xuất hoàn toàn khỏi Jātibhūmi, khỏi cả bảy trú xứ.’ – ‘Thôi được, này Bà-la-môn Dhammika. Thầy ở lại nơi ấy thì có ích gì? Việc họ trục xuất thầy từ nơi này đến nơi khác là phải lẽ rồi. Thầy bị trục xuất từ nơi này đến nơi khác như thế, đã tìm đến chính nơi ta.’ ‘‘ဘူတပုဗ္ဗံ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သာမုဒ္ဒိကာ ဝါဏိဇာ တီရဒဿိံ သကုဏံ ဂဟေတွာ နာဝါယ သမုဒ္ဒံ အဇ္ဈောဂါဟန္တိ. တေ အတီရဒက္ခိဏိယာ နာဝါယ တီရဒဿိံ သကုဏံ မုဉ္စန္တိ. သော ဂစ္ဆတေဝ ပုရတ္ထိမံ ဒိသံ, ဂစ္ဆတိ ပစ္ဆိမံ ဒိသံ, ဂစ္ဆတိ ဥတ္တရံ ဒိသံ, ဂစ္ဆတိ ဒက္ခိဏံ ဒိသံ, ဂစ္ဆတိ ဥဒ္ဓံ, ဂစ္ဆတိ အနုဒိသံ. သစေ သော သမန္တာ တီရံ ပဿတိ, တထာဂတကောဝ ဟောတိ. သစေ ပန သော သမန္တာ [Pg.324] တီရံ န ပဿတိ တမေဝ နာဝံ ပစ္စာဂစ္ဆတိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, ယံ တံ တတော တတော ပဗ္ဗာဇေန္တိ သော တွံ တတော တတော ပဗ္ဗာဇိတော မမေဝ သန္တိကေ အာဂစ္ဆသိ. ‘Chuyện đã từng xảy ra trong quá khứ, này Bà-la-môn Dhammika. Các thương nhân đi biển bắt một con chim có thể nhìn thấy bờ rồi dùng thuyền đi vào biển cả. Khi con thuyền không còn nhìn thấy bờ, họ thả con chim có thể nhìn thấy bờ ra. Nó bay về hướng đông, bay về hướng tây, bay về hướng bắc, bay về hướng nam, bay lên trên, bay về các hướng phụ. Nếu nó nhìn thấy bờ ở xung quanh, nó sẽ bay thẳng đến đó. Nhưng nếu nó không nhìn thấy bờ ở xung quanh, nó sẽ quay trở lại chính con thuyền ấy. Cũng giống như thế, này Bà-la-môn Dhammika, việc họ trục xuất thầy từ nơi này đến nơi khác, và thầy bị trục xuất từ nơi này đến nơi khác như thế, đã tìm đến chính nơi ta.’ ‘‘ဘူတပုဗ္ဗံ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, ရညော ကောရဗျဿ သုပ္ပတိဋ္ဌော နာမ နိဂြောဓရာဇာ အဟောသိ ပဉ္စသာခေါ သီတစ္ဆာယော မနောရမော. သုပ္ပတိဋ္ဌဿ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, နိဂြောဓရာဇဿ ဒွါဒသယောဇနာနိ အဘိနိဝေသော အဟောသိ, ပဉ္စ ယောဇနာနိ မူလသန္တာနကာနံ. သုပ္ပတိဋ္ဌဿ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, နိဂြောဓရာဇဿ တာဝ မဟန္တာနိ ဖလာနိ အဟေသုံ; သေယျထာပိ နာမ အာဠှကထာလိကာ. ဧဝမဿ သာဒူနိ ဖလာနိ အဟေသုံ; သေယျထာပိ နာမ ခုဒ္ဒံ မဓုံ အနေလကံ. သုပ္ပတိဋ္ဌဿ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, နိဂြောဓရာဇဿ ဧကံ ခန္ဓံ ရာဇာ ပရိဘုဉ္ဇတိ သဒ္ဓိံ ဣတ္ထာဂါရေန, ဧကံ ခန္ဓံ ဗလကာယော ပရိဘုဉ္ဇတိ, ဧကံ ခန္ဓံ နေဂမဇာနပဒါ ပရိဘုဉ္ဇန္တိ, ဧကံ ခန္ဓံ သမဏဗြာဟ္မဏာ ပရိဘုဉ္ဇန္တိ, ဧကံ ခန္ဓံ မိဂါ ပရိဘုဉ္ဇန္တိ. သုပ္ပတိဋ္ဌဿ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, နိဂြောဓရာဇဿ န ကောစိ ဖလာနိ ရက္ခတိ, န စ သုဒံ အညမညဿ ဖလာနိ ဟိံသန္တိ. Này Bà la môn Dhammika, thuở quá khứ, có vua cây đa tên là Suppatiṭṭha của đức vua Korabya, có năm nhánh, bóng mát, khả ái. Này Bà la môn Dhammika, vua cây đa Suppatiṭṭha ấy có tàn lá trải rộng mười hai do tuần, và các rễ con lan ra năm do tuần. Này Bà la môn Dhammika, vua cây đa Suppatiṭṭha ấy có những trái cây lớn dường ấy; ví như cái nồi nấu cơm bằng một đấu (āḷhaka). Trái cây của nó ngọt ngào dường ấy; ví như mật ong nguyên chất. Này Bà la môn Dhammika, một nhánh của vua cây đa Suppatiṭṭha được nhà vua cùng với hoàng gia dùng, một nhánh được quân đội dùng, một nhánh được dân chúng thành thị và nông thôn dùng, một nhánh được các Sa-môn, Bà-la-môn dùng, một nhánh được các loài thú dùng. Này Bà la môn Dhammika, không có ai canh giữ trái cây của vua cây đa Suppatiṭṭha, và họ cũng không làm hại trái cây của nhau. ‘‘အထ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, အညတရော ပုရိသော သုပ္ပတိဋ္ဌဿ နိဂြောဓရာဇဿ ယာဝဒတ္ထံ ဖလာနိ ဘက္ခိတွာ သာခံ ဘဉ္ဇိတွာ ပက္ကာမိ. အထ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သုပ္ပတိဋ္ဌေ နိဂြောဓရာဇေ အဓိဝတ္ထာယ ဒေဝတာယ ဧတဒဟောသိ – ‘အစ္ဆရိယံ ဝတ, ဘော, အဗ္ဘုတံ ဝတ, ဘော! ယာဝ ပါပေါ မနုဿော, ယတြ ဟိ နာမ သုပ္ပတိဋ္ဌဿ နိဂြောဓရာဇဿ ယာဝဒတ္ထံ ဖလာနိ ဘက္ခိတွာ သာခံ ဘဉ္ဇိတွာ ပက္ကမိဿတိ, ယံနူန သုပ္ပတိဋ္ဌော နိဂြောဓရာဇာ အာယတိံ ဖလံ န ဒဒေယျာ’တိ. အထ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သုပ္ပတိဋ္ဌော နိဂြောဓရာဇာ အာယတိံ ဖလံ န အဒါသိ. Này Bà la môn Dhammika, khi ấy, có một người kia ăn trái của vua cây đa Suppatiṭṭha thỏa thích rồi bẻ một nhánh cây và bỏ đi. Này Bà la môn Dhammika, khi ấy, vị thiên trú tại vua cây đa Suppatiṭṭha khởi lên ý nghĩ này: ‘Thật kỳ diệu thay, chư vị! Thật hy hữu thay, chư vị! Con người này thật là xấu xa, sau khi ăn trái của vua cây đa Suppatiṭṭha thỏa thích rồi lại bẻ một nhánh cây và bỏ đi. Sẽ tốt biết bao nếu vua cây đa Suppatiṭṭha trong tương lai không ra trái nữa’. Này Bà la môn Dhammika, khi ấy, vua cây đa Suppatiṭṭha trong tương lai đã không cho trái nữa. ‘‘အထ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, ရာဇာ ကောရဗျော ယေန သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ သက္ကံ ဒေဝါနမိန္ဒံ ဧတဒဝေါစ – ‘ယဂ္ဃေ, မာရိသ, ဇာနေယျာသိ သုပ္ပတိဋ္ဌော နိဂြောဓရာဇာ ဖလံ န ဒေတီ’တိ? အထ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော တထာရူပံ ဣဒ္ဓါဘိသင်္ခါရံ အဘိသင်္ခါသိ, ယထာ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ အာဂန္တွာ သုပ္ပတိဋ္ဌံ နိဂြောဓရာဇံ ပဝတ္တေသိ [Pg.325] ဥမ္မူလမကာသိ. အထ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သုပ္ပတိဋ္ဌေ နိဂြောဓရာဇေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ ဒုက္ခီ ဒုမ္မနာ အဿုမုခီ ရုဒမာနာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. Này Bà la môn Dhammika, khi ấy, đức vua Korabya đi đến nơi Sakka, vua của chư thiên; sau khi đến, vua nói với Sakka, vua của chư thiên rằng: ‘Thưa ngài, mong ngài biết cho, vua cây đa Suppatiṭṭha không ra trái nữa’. Này Bà la môn Dhammika, khi ấy, Sakka, vua của chư thiên, đã vận dụng thần thông theo cách mà một trận mưa bão lớn kéo đến làm cho vua cây đa Suppatiṭṭha ngã nhào và bật gốc. Này Bà la môn Dhammika, khi ấy, vị thiên trú tại vua cây đa Suppatiṭṭha, đau khổ, buồn rầu, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng sang một bên. ‘‘အထ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော ယေန သုပ္ပတိဋ္ဌေ နိဂြောဓရာဇေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ သုပ္ပတိဋ္ဌေ နိဂြောဓရာဇေ အဓိဝတ္ထံ ဒေဝတံ ဧတဒဝေါစ – ‘ကိံ နု တွံ, ဒေဝတေ, ဒုက္ခီ ဒုမ္မနာ အဿုမုခီ ရုဒမာနာ ဧကမန္တံ ဌိတာ’တိ? ‘တထာ ဟိ ပန မေ, မာရိသ, ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ အာဂန္တွာ ဘဝနံ ပဝတ္တေသိ ဥမ္မူလမကာသီ’တိ. ‘အပိ နု တွံ, ဒေဝတေ, ရုက္ခဓမ္မေ ဌိတာယ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ အာဂန္တွာ ဘဝနံ ပဝတ္တေသိ ဥမ္မူလမကာသီ’တိ? ‘ကထံ ပန, မာရိသ, ရုက္ခော ရုက္ခဓမ္မေ ဌိတော ဟောတီ’တိ? ‘ဣဓ, ဒေဝတေ, ရုက္ခဿ မူလံ မူလတ္ထိကာ ဟရန္တိ, တစံ တစတ္ထိကာ ဟရန္တိ, ပတ္တံ ပတ္တတ္ထိကာ ဟရန္တိ, ပုပ္ဖံ ပုပ္ဖတ္ထိကာ ဟရန္တိ, ဖလံ ဖလတ္ထိကာ ဟရန္တိ. န စ တေန ဒေဝတာယ အနတ္တမနတာ ဝါ အနဘိနန္ဒိ ဝါ ကရဏီယာ. ဧဝံ ခေါ, ဒေဝတေ, ရုက္ခော ရုက္ခဓမ္မေ ဌိတော ဟောတီ’တိ. ‘အဋ္ဌိတာယေဝ ခေါ မေ, မာရိသ, ရုက္ခဓမ္မေ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ အာဂန္တွာ ဘဝနံ ပဝတ္တေသိ ဥမ္မူလမကာသီ’တိ. ‘သစေ ခေါ တွံ, ဒေဝတေ, ရုက္ခဓမ္မေ တိဋ္ဌေယျာသိ, သိယာ တေ ဘဝနံ ယထာပုရေ’တိ? ‘ဌဿာမဟံ, မာရိသ, ရုက္ခဓမ္မေ, ဟောတု မေ ဘဝနံ ယထာပုရေ’’’တိ. Này Bà la môn Dhammika, khi ấy, Sakka, vua của chư thiên, đi đến nơi vị thiên trú tại vua cây đa Suppatiṭṭha; sau khi đến, ngài nói với vị thiên trú tại vua cây đa Suppatiṭṭha rằng: ‘Này vị thiên, tại sao ngươi lại đau khổ, buồn rầu, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng sang một bên?’ ‘Thưa ngài, vì một trận mưa bão lớn đã kéo đến làm cho trú xứ của tôi ngã nhào và bật gốc.’ ‘Này vị thiên, có phải khi ngươi đang an trú trong pháp của loài cây (rukkhadhamma) mà trận mưa bão lớn đã kéo đến làm cho trú xứ của ngươi ngã nhào và bật gốc không?’ ‘Thưa ngài, thế nào là một cái cây an trú trong pháp của loài cây?’ ‘Này vị thiên, ở đây, rễ của cây được những người cần rễ lấy đi, vỏ cây được những người cần vỏ lấy đi, lá cây được những người cần lá lấy đi, hoa được những người cần hoa lấy đi, trái được những người cần trái lấy đi. Vị thiên không nên vì thế mà bất mãn hay không hoan hỷ. Này vị thiên, như vậy là một cái cây an trú trong pháp của loài cây.’ ‘Thưa ngài, chính vì tôi đã không an trú trong pháp của loài cây mà trận mưa bão lớn đã kéo đến làm cho trú xứ của tôi ngã nhào và bật gốc.’ ‘Này vị thiên, nếu ngươi an trú trong pháp của loài cây, trú xứ của ngươi sẽ trở lại như xưa.’ ‘Thưa ngài, tôi sẽ an trú trong pháp của loài cây, mong rằng trú xứ của tôi sẽ trở lại như xưa.’ ‘‘အထ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သက္ကော ဒေဝါနမိန္ဒော တထာရူပံ ဣဒ္ဓါဘိသင်္ခါရံ အဘိသင်္ခါသိ, ယထာ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ အာဂန္တွာ သုပ္ပတိဋ္ဌံ နိဂြောဓရာဇံ ဥဿာပေသိ, သစ္ဆဝီနိ မူလာနိ အဟေသုံ. ဧဝမေဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, အပိ နု တံ သမဏဓမ္မေ ဌိတံ ဇာတိဘူမကာ ဥပါသကာ ပဗ္ဗာဇေသုံ သဗ္ဗသော ဇာတိဘူမိယံ သတ္တဟိ အာဝါသေဟီ’’တိ? ‘‘ကထံ ပန, ဘန္တေ, သမဏော သမဏဓမ္မေ ဌိတော ဟောတီ’’တိ? ‘‘ဣဓ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သမဏော အက္ကောသန္တံ န ပစ္စက္ကောသတိ, ရောသန္တံ န ပဋိရောသတိ, ဘဏ္ဍန္တံ န ပဋိဘဏ္ဍတိ. ဧဝံ ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သမဏော သမဏဓမ္မေ ဌိတော ဟောတီ’’တိ. ‘‘အဋ္ဌိတံယေဝ မံ, ဘန္တေ, သမဏဓမ္မေ ဇာတိဘူမကာ ဥပါသကာ ပဗ္ဗာဇေသုံ သဗ္ဗသော ဇာတိဘူမိယံ သတ္တဟိ အာဝါသေဟီ’’တိ. Này Bà la môn Dhammika, khi ấy, Sakka, vua của chư thiên, đã vận dụng thần thông theo cách mà một trận mưa bão lớn kéo đến dựng vua cây đa Suppatiṭṭha đứng thẳng dậy, và các rễ cây đã liền da trở lại. Cũng vậy, này Bà la môn Dhammika, có phải khi ngươi đang an trú trong pháp của Sa-môn (samaṇadhamma) mà các vị cư sĩ đồng hương đã trục xuất ngươi ra khỏi tất cả bảy trú xứ ở quê nhà không?’ ‘Bạch Thế Tôn, thế nào là một vị Sa-môn an trú trong pháp của Sa-môn?’ ‘Này Bà la môn Dhammika, ở đây, vị Sa-môn không mắng lại người mắng mình, không nổi giận lại với người nổi giận với mình, không tranh cãi lại với người tranh cãi với mình. Này Bà la môn Dhammika, như vậy là một vị Sa-môn an trú trong pháp của Sa-môn.’ ‘Bạch Thế Tôn, chính vì con đã không an trú trong pháp của Sa-môn mà các vị cư sĩ đồng hương đã trục xuất con ra khỏi tất cả bảy trú xứ ở quê nhà.’ ‘‘ဘူတပုဗ္ဗံ[Pg.326], ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သုနေတ္တော နာမ သတ္ထာ အဟောသိ တိတ္ထကရော ကာမေသု ဝီတရာဂေါ. သုနေတ္တဿ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သတ္ထုနော အနေကာနိ သာဝကသတာနိ အဟေသုံ. သုနေတ္တော သတ္ထာ သာဝကာနံ ဗြဟ္မလောကသဟဗျတာယ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. ယေ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သုနေတ္တဿ သတ္ထုနော ဗြဟ္မလောကသဟဗျတာယ ဓမ္မံ ဒေသေန္တဿ စိတ္တာနိ န ပသာဒေသုံ တေ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇိံသု. ယေ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သုနေတ္တဿ သတ္ထုနော ဗြဟ္မလောကသဟဗျတာယ ဓမ္မံ ဒေသေန္တဿ စိတ္တာနိ ပသာဒေသုံ တေ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပဇ္ဇိံသု. “Này Bà-la-môn Dhammika, thuở quá khứ, đã có một vị đạo sư tên là Sunetta, người sáng lập giáo phái, đã ly tham trong các dục. Này Bà-la-môn Dhammika, vị đạo sư Sunetta có nhiều trăm đệ tử. Vị đạo sư Sunetta thuyết pháp cho các đệ tử để được cộng trú với Phạm thiên. Này Bà-la-môn Dhammika, những ai trong khi vị đạo sư Sunetta thuyết pháp để được cộng trú với Phạm thiên, tâm không hoan hỷ, sau khi thân hoại mạng chung, họ đã sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Còn những ai trong khi vị đạo sư Sunetta thuyết pháp để được cộng trú với Phạm thiên, tâm hoan hỷ, sau khi thân hoại mạng chung, họ đã sanh vào thiện thú, thiên giới.” ‘‘ဘူတပုဗ္ဗံ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, မူဂပက္ခော နာမ သတ္ထာ အဟောသိ…ပေ… အရနေမိ နာမ သတ္ထာ အဟောသိ… ကုဒ္ဒါလကော နာမ သတ္ထာ အဟောသိ… ဟတ္ထိပါလော နာမ သတ္ထာ အဟောသိ… ဇောတိပါလော နာမ သတ္ထာ အဟောသိ တိတ္ထကရော ကာမေသု ဝီတရာဂေါ. ဇောတိပါလဿ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သတ္ထုနော အနေကာနိ သာဝကသတာနိ အဟေသုံ. ဇောတိပါလော သတ္ထာ သာဝကာနံ ဗြဟ္မလောကသဟဗျတာယ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. ယေ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, ဇောတိပါလဿ သတ္ထုနော ဗြဟ္မလောကသဟဗျတာယ ဓမ္မံ ဒေသေန္တဿ စိတ္တာနိ န ပသာဒေသုံ တေ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇိံသု. ယေ ခေါ ပန, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, ဇောတိပါလဿ သတ္ထုနော ဗြဟ္မလောကသဟဗျတာယ ဓမ္မံ ဒေသေန္တဿ စိတ္တာနိ ပသာဒေသုံ တေ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပဇ္ဇိံသု. “Này Bà-la-môn Dhammika, thuở quá khứ, đã có một vị đạo sư tên là Mūgapakkha... ... đã có một vị đạo sư tên là Aranemi... đã có một vị đạo sư tên là Kuddālaka... đã có một vị đạo sư tên là Hatthipāla... đã có một vị đạo sư tên là Jotipāla, người sáng lập giáo phái, đã ly tham trong các dục. Này Bà-la-môn Dhammika, vị đạo sư Jotipāla có nhiều trăm đệ tử. Vị đạo sư Jotipāla thuyết pháp cho các đệ tử để được cộng trú với Phạm thiên. Này Bà-la-môn Dhammika, những ai trong khi vị đạo sư Jotipāla thuyết pháp để được cộng trú với Phạm thiên, tâm không hoan hỷ, sau khi thân hoại mạng chung, họ đã sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Còn những ai trong khi vị đạo sư Jotipāla thuyết pháp để được cộng trú với Phạm thiên, tâm hoan hỷ, sau khi thân hoại mạng chung, họ đã sanh vào thiện thú, thiên giới.” ‘‘တံ ကိံ မညသိ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, ယော ဣမေ ဆ သတ္ထာရေ တိတ္ထကရေ ကာမေသု ဝီတရာဂေ, အနေကသတပရိဝါရေ သသာဝကသံဃေ ပဒုဋ္ဌစိတ္တော အက္ကောသေယျ ပရိဘာသေယျ, ဗဟုံ သော အပုညံ ပသဝေယျာ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ယော ခေါ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, ဣမေ ဆ သတ္ထာရေ တိတ္ထကရေ ကာမေသု ဝီတရာဂေ အနေကသတပရိဝါရေ သသာဝကသံဃေ ပဒုဋ္ဌစိတ္တော အက္ကောသေယျ ပရိဘာသေယျ, ဗဟုံ သော အပုညံ ပသဝေယျ. ယော ဧကံ ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နံ ပုဂ္ဂလံ ပဒုဋ္ဌစိတ္တော အက္ကောသတိ ပရိဘာသတိ, အယံ တတော ဗဟုတရံ အပုညံ ပသဝတိ. တံ ကိဿ ဟေတု? နာဟံ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, ဣတော ဗဟိဒ္ဓါ ဧဝရူပိံ ခန္တိံ ဝဒါမိ, ယထာမံ သဗြဟ္မစာရီသု. တသ္မာတိဟ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက[Pg.327], ဧဝံ သိက္ခိတဗ္ဗံ – ‘န နော သမသဗြဟ္မစာရီသု စိတ္တာနိ ပဒုဋ္ဌာနိ ဘဝိဿန္တီ’’’တိ. ဧဝဉှိ တေ, ဗြာဟ္မဏ ဓမ္မိက, သိက္ခိတဗ္ဗန္တိ. “Này Bà-la-môn Dhammika, ông nghĩ thế nào về điều này: người nào với tâm ác ý mắng nhiếc, phỉ báng sáu vị đạo sư này, những người sáng lập giáo phái, đã ly tham trong các dục, có nhiều trăm tùy tùng, cùng với chúng đệ tử, người ấy có tạo ra nhiều ác nghiệp không?” “Bạch Thế Tôn, đúng vậy.” “Này Bà-la-môn Dhammika, người nào với tâm ác ý mắng nhiếc, phỉ báng sáu vị đạo sư này, những người sáng lập giáo phái, đã ly tham trong các dục, có nhiều trăm tùy tùng, cùng với chúng đệ tử, người ấy tạo ra nhiều ác nghiệp. Người nào với tâm ác ý mắng nhiếc, phỉ báng một người đã đầy đủ chánh kiến, người này tạo ra ác nghiệp nhiều hơn người kia. Vì sao vậy? Này Bà-la-môn Dhammika, Ta không nói rằng có sự kham nhẫn như vậy ở ngoài giáo pháp này, giống như ở giữa các vị đồng phạm hạnh. Do đó, này Bà-la-môn Dhammika, ở đây nên học tập như vầy: ‘Tâm của chúng ta sẽ không khởi lên ác ý đối với các vị đồng phạm hạnh’. Này Bà-la-môn Dhammika, ông nên học tập như vậy.” ‘‘သုနေတ္တော မူဂပက္ခော စ, အရနေမိ စ ဗြာဟ္မဏော; ကုဒ္ဒါလကော အဟု သတ္ထာ, ဟတ္ထိပါလော စ မာဏဝေါ. “Sunetta và Mūgapakkha, và Bà-la-môn Aranemi; Kuddālaka đã là đạo sư, và thanh niên Hatthipāla.” ‘‘ဇောတိပါလော စ ဂေါဝိန္ဒော, အဟု သတ္တပုရောဟိတော; အဟိံသကာ အတီတံသေ, ဆ သတ္ထာရော ယသဿိနော. “Jotipāla và Govinda, đã là quốc sư của bảy vị vua; Sáu vị đạo sư lừng danh ấy, trong quá khứ, là những người không làm hại.” ‘‘နိရာမဂန္ဓာ ကရုဏေဓိမုတ္တာ, ကာမသံယောဇနာတိဂါ ; ကာမရာဂံ ဝိရာဇေတွာ, ဗြဟ္မလောကူပဂါ အဟုံ. “Không còn mùi hôi tanh (của phiền não), hướng tâm đến lòng bi, vượt qua các kiết sử về dục; các vị ấy đã ly dục ái, sanh về cõi Phạm thiên.” ‘‘အဟေသုံ သာဝကာ တေသံ, အနေကာနိ သတာနိပိ; နိရာမဂန္ဓာ ကရုဏေဓိမုတ္တာ, ကာမသံယောဇနာတိဂါ; ကာမရာဂံ ဝိရာဇေတွာ, ဗြဟ္မလောကူပဂါ အဟုံ. “Các đệ tử của họ, cũng có nhiều trăm vị; Không còn mùi hôi tanh (của phiền não), hướng tâm đến lòng bi, vượt qua các kiết sử về dục; các vị ấy đã ly dục ái, sanh về cõi Phạm thiên.” ‘‘ယေတေ ဣသီ ဗာဟိရကေ, ဝီတရာဂေ သမာဟိတေ; ပဒုဋ္ဌမနသင်္ကပ္ပော, ယော နရော ပရိဘာသတိ; ဗဟုဉ္စ သော ပသဝတိ, အပုညံ တာဒိသော နရော. “Người nào với tâm niệm ác ý, phỉ báng những vị ẩn sĩ ngoại đạo kia, những người đã ly tham, có tâm định tĩnh; người như vậy tạo ra nhiều ác nghiệp.” ‘‘ယော စေကံ ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နံ, ဘိက္ခုံ ဗုဒ္ဓဿ သာဝကံ; ပဒုဋ္ဌမနသင်္ကပ္ပော, ယော နရော ပရိဘာသတိ; အယံ တတော ဗဟုတရံ, အပုညံ ပသဝေ နရော. “Còn người nào với tâm niệm ác ý, phỉ báng một vị Tỳ-khưu, đệ tử của Đức Phật, đã đầy đủ chánh kiến; người này tạo ra ác nghiệp nhiều hơn người kia.” ‘‘န သာဓုရူပံ အာသီဒေ, ဒိဋ္ဌိဋ္ဌာနပ္ပဟာယိနံ; သတ္တမော ပုဂ္ဂလော ဧသော, အရိယသံဃဿ ဝုစ္စတိ. “Không nên xúc phạm người có thiện tánh, người đã từ bỏ các lập trường của tà kiến. Vị này được gọi là người thứ bảy của Thánh chúng.” ‘‘အဝီတရာဂေါ ကာမေသု, ယဿ ပဉ္စိန္ဒြိယာ မုဒူ; သဒ္ဓါ သတိ စ ဝီရိယံ, သမထော စ ဝိပဿနာ. “(Vị ấy) chưa ly tham trong các dục, là người có năm căn mềm yếu: tín, niệm, tấn, định, và tuệ.” ‘‘တာဒိသံ ဘိက္ခုမာသဇ္ဇ, ပုဗ္ဗေဝ ဥပဟညတိ; အတ္တာနံ ဥပဟန္တွာန, ပစ္ဆာ အညံ ဝိဟိံသတိ. “Khi xúc phạm một vị Tỳ-khưu như vậy, trước tiên (người ấy) tự làm hại mình. Sau khi đã làm hại mình, sau đó mới làm hại người khác.” ‘‘ယော [Pg.328] စ ရက္ခတိ အတ္တာနံ, ရက္ခိတော တဿ ဗာဟိရော; တသ္မာ ရက္ခေယျ အတ္တာနံ, အက္ခတော ပဏ္ဍိတော သဒါ’’တိ. ဒွါဒသမံ; “Người nào bảo vệ mình, thì người bên ngoài cũng được bảo vệ. Do đó, người trí nên luôn luôn bảo vệ mình không bị tổn thương.” Kinh thứ mười hai. ဓမ္မိကဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော. Phẩm Dhammika, thứ năm. တဿုဒ္ဒါနံ – Phần tóm lược: နာဂမိဂသာလာ ဣဏံ, စုန္ဒံ ဒွေ သန္ဒိဋ္ဌိကာ ဒုဝေ; ခေမဣန္ဒြိယ အာနန္ဒ, ခတ္တိယာ အပ္ပမာဒေန ဓမ္မိကောတိ. Nāga, Migasālā, Iṇa, Cunda, hai kinh Sandiṭṭhika; Khema, Indriya, Ānanda, Khattiya, Appamāda, và Dhammika. ပဌမပဏ္ဏာသကံ သမတ္တံ. Năm mươi kinh đầu tiên đã hoàn tất. ၂. ဒုတိယပဏ္ဏာသကံ 2. Năm mươi kinh thứ hai ၆. မဟာဝဂ္ဂေါ 6. Phẩm Lớn ၁. သောဏသုတ္တံ 1. Kinh Soṇa ၅၅. ဧဝံ, [Pg.329] မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ရာဇဂဟေ ဝိဟရတိ ဂိဇ္ဈကူဋေ ပဗ္ဗတေ. တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ သောဏော ရာဇဂဟေ ဝိဟရတိ သီတဝနသ္မိံ. အထ ခေါ အာယသ္မတော သောဏဿ ရဟောဂတဿ ပဋိသလ္လီနဿ ဧဝံ စေတသော ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ – ‘‘ယေ ခေါ ကေစိ ဘဂဝတော သာဝကာ အာရဒ္ဓဝီရိယာ ဝိဟရန္တိ, အဟံ တေသံ အညတရော. အထ စ ပန မေ န အနုပါဒါယ အာသဝေဟိ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ, သံဝိဇ္ဇန္တိ ခေါ ပန မေ ကုလေ ဘောဂါ, သက္ကာ ဘောဂါ စ ဘုဉ္ဇိတုံ ပုညာနိ စ ကာတုံ. ယံနူနာဟံ သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တိတွာ ဘောဂေ စ ဘုဉ္ဇေယျံ ပုညာနိ စ ကရေယျ’’န္တိ. 55. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trên núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu). Vào lúc ấy, Tôn giả Soṇa trú tại Rājagaha, trong khu rừng Sītavana (rừng Lạnh). Khi ấy, trong lúc Tôn giả Soṇa đang ở nơi độc cư, ẩn dật, một suy nghĩ như vầy đã khởi lên trong tâm: ‘Trong số các vị đệ tử của Thế Tôn đang sống tinh cần, ta là một trong số họ. Tuy nhiên, tâm của ta vẫn chưa được giải thoát khỏi các lậu hoặc không còn chấp thủ. Gia đình ta lại có tài sản, có thể vừa hưởng thụ tài sản vừa làm các công đức. Hay là ta từ bỏ học pháp, trở về đời sống thấp kém, vừa hưởng thụ tài sản vừa làm các công đức thì tốt hơn.’” အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မတော သောဏဿ စေတသာ စေတောပရိဝိတက္ကမညာယ – သေယျထာပိ နာမ ဗလဝါ ပုရိသော သမ္မိဉ္ဇိတံ ဝါ ဗာဟံ ပသာရေယျ, ပသာရိတံ ဝါ ဗာဟံ သမ္မိဉ္ဇေယျ, ဧဝမေဝံ ခေါ – ဂိဇ္ဈကူဋေ ပဗ္ဗတေ အန္တရဟိတော သီတဝနေ အာယသ္မတော သောဏဿ သမ္မုခေ ပါတုရဟောသိ. နိသီဒိ ဘဂဝါ ပညတ္တေ အာသနေ. အာယသ္မာပိ ခေါ သောဏော ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နံ ခေါ အာယသ္မန္တံ သောဏံ ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – Bấy giờ, Thế Tôn, với tâm của mình, biết được tư duy trong tâm của Tôn giả Soṇa, ví như người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co cánh tay đang duỗi ra, cũng vậy, ngài biến mất khỏi núi Gijjhakūṭa và hiện ra trước mặt Tôn giả Soṇa ở rừng Sītavana. Thế Tôn ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được soạn sẵn. Tôn giả Soṇa cũng đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn nói với Tôn giả Soṇa đang ngồi một bên như sau: ‘‘နနု တေ, သောဏ, ရဟောဂတဿ ပဋိသလ္လီနဿ ဧဝံ စေတသော ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ – ‘ယေ ခေါ ကေစိ ဘဂဝတော သာဝကာ အာရဒ္ဓဝီရိယာ ဝိဟရန္တိ, အဟံ တေသံ အညတရော. အထ စ ပန မေ န အနုပါဒါယ အာသဝေဟိ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ, သံဝိဇ္ဇန္တိ ခေါ ပန မေ ကုလေ ဘောဂါ, သက္ကာ ဘောဂါ စ ဘုဉ္ဇိတုံ ပုညာနိ စ ကာတုံ. ယံနူနာဟံ သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တိတွာ ဘောဂေ စ ဘုဉ္ဇေယျံ ပုညာနိ စ ကရေယျ’’’န္တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. "Này Soṇa, có phải khi thầy ở một mình, nơi vắng vẻ, tâm tư duy như vầy đã khởi lên: 'Trong số các vị đệ tử của Thế Tôn sống tinh cần, ta là một trong số ấy. Tuy nhiên, tâm ta vẫn chưa được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ. Gia đình ta lại có tài sản, ta có thể vừa hưởng thụ tài sản, vừa làm các việc phước. Hay là ta nên từ bỏ giới luật, hoàn tục trở về đời sống thấp kém, vừa hưởng thụ tài sản, vừa làm các việc phước thì sao?'" "Bạch Thế Tôn, đúng vậy." ‘‘တံ [Pg.330] ကိံ မညသိ, သောဏ, ကုသလော တွံ ပုဗ္ဗေ အဂါရိယဘူတော ဝီဏာယ တန္တိဿရေ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘တံ ကိံ မညသိ, သောဏ, ယဒါ တေ ဝီဏာယ တန္တိယော အစ္စာယတာ ဟောန္တိ, အပိ နု တေ ဝီဏာ တသ္မိံ သမယေ သရဝတီ ဝါ ဟောတိ ကမ္မညာ ဝါ’’တိ? ‘‘နော ဟေတံ, ဘန္တေ’’. "Này Soṇa, thầy nghĩ thế nào? Trước kia, khi còn là người tại gia, thầy có thiện xảo về âm thanh của dây đàn tỳ-bà không?" "Bạch Thế Tôn, đúng vậy." "Này Soṇa, thầy nghĩ thế nào? Khi dây đàn tỳ-bà của thầy quá căng, lúc ấy đàn tỳ-bà của thầy có phát ra âm thanh du dương và có thể sử dụng được không?" "Bạch Thế Tôn, không thể được." ‘‘တံ ကိံ မညသိ, သောဏ, ယဒါ တေ ဝီဏာယ တန္တိယော အတိသိထိလာ ဟောန္တိ, အပိ နု တေ ဝီဏာ တသ္မိံ သမယေ သရဝတီ ဝါ ဟောတိ ကမ္မညာ ဝါ’’တိ? ‘‘နော ဟေတံ, ဘန္တေ’’. "Này Soṇa, thầy nghĩ thế nào? Khi dây đàn tỳ-bà của thầy quá chùng, lúc ấy đàn tỳ-bà của thầy có phát ra âm thanh du dương và có thể sử dụng được không?" "Bạch Thế Tôn, không thể được." ‘‘ယဒါ ပန တေ, သောဏ, ဝီဏာယ တန္တိယော န အစ္စာယတာ ဟောန္တိ နာတိသိထိလာ သမေ ဂုဏေ ပတိဋ္ဌိတာ, အပိ နု တေ ဝီဏာ တသ္မိံ သမယေ သရဝတီ ဝါ ဟောတိ ကမ္မညာ ဝါ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. "Còn này Soṇa, khi dây đàn tỳ-bà của thầy không quá căng, không quá chùng, được lên ở mức độ vừa phải, lúc ấy đàn tỳ-bà của thầy có phát ra âm thanh du dương và có thể sử dụng được không?" "Bạch Thế Tôn, đúng vậy." ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ, သောဏ, အစ္စာရဒ္ဓဝီရိယံ ဥဒ္ဓစ္စာယ သံဝတ္တတိ, အတိသိထိလဝီရိယံ ကောသဇ္ဇာယ သံဝတ္တတိ. တသ္မာတိဟ တွံ, သောဏ, ဝီရိယသမထံ အဓိဋ္ဌဟံ, ဣန္ဒြိယာနဉ္စ သမတံ ပဋိဝိဇ္ဈ, တတ္ထ စ နိမိတ္တံ ဂဏှာဟီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’တိ ခေါ အာယသ္မာ သောဏော ဘဂဝတော ပစ္စဿောသိ. အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ သောဏံ ဣမိနာ ဩဝါဒေန ဩဝဒိတွာ – သေယျထာပိ နာမ ဗလဝါ ပုရိသော သမိဉ္ဇိတံ ဝါ ဗာဟံ ပသာရေယျ, ပသာရိတံ ဝါ ဗာဟံ သမိဉ္ဇေယျ, ဧဝမေဝံ ခေါ – သီတဝနေ အန္တရဟိတော ဂိဇ္ဈကူဋေ ပဗ္ဗတေ ပါတုရဟောသိ. "Cũng vậy, này Soṇa, tinh tấn quá mức sẽ dẫn đến trạo cử, tinh tấn quá lơi lỏng sẽ dẫn đến biếng nhác. Vì vậy, này Soṇa, thầy hãy an trú vào sự quân bình của tinh tấn, hãy thâm nhập sự quân bình của các căn, và hãy nắm giữ tướng ở nơi đó." "Bạch Thế Tôn, vâng ạ." Tôn giả Soṇa đã vâng đáp Thế Tôn. Bấy giờ, Thế Tôn sau khi giáo huấn Tôn giả Soṇa bằng lời giáo huấn này, ví như người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co cánh tay đang duỗi ra, cũng vậy, ngài biến mất khỏi rừng Sītavana và hiện ra ở núi Gijjhakūṭa. အထ ခေါ အာယသ္မာ သောဏော အပရေန သမယေန ဝီရိယသမထံ အဓိဋ္ဌာသိ, ဣန္ဒြိယာနဉ္စ သမတံ ပဋိဝိဇ္ဈိ, တတ္ထ စ နိမိတ္တံ အဂ္ဂဟေသိ. အထ ခေါ အာယသ္မာ သောဏော ဧကော ဝူပကဋ္ဌော အပ္ပမတ္တော အာတာပီ ပဟိတတ္တော ဝိဟရန္တော နစိရဿေဝ – ယဿတ္ထာယ ကုလပုတ္တာ သမ္မဒေဝ အဂါရသ္မာ အနာဂါရိယံ ပဗ္ဗဇန္တိ တဒနုတ္တရံ – ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟာသိ. ‘‘ခီဏာ ဇာတိ, ဝုသိတံ ဗြဟ္မစရိယံ, ကတံ ကရဏီယံ, နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာ’’တိ အဗ္ဘညာသိ. အညတရော စ ပနာယသ္မာ သောဏော အရဟတံ အဟောသိ. Bấy giờ, một thời gian sau, Tôn giả Soṇa đã an trú vào sự quân bình của tinh tấn, đã thâm nhập sự quân bình của các căn, và đã nắm giữ tướng ở nơi đó. Rồi Tôn giả Soṇa, sống một mình, nơi vắng vẻ, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, không bao lâu sau, đã tự mình chứng ngộ với thắng trí, chứng đắc và an trú ngay trong hiện tại mục đích vô thượng của đời sống phạm hạnh mà vì đó các thiện nam tử đã chân chính từ bỏ gia đình, sống đời không gia đình. Vị ấy biết rõ: "Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa." Và Tôn giả Soṇa đã trở thành một trong các vị A-la-hán. အထ ခေါ အာယသ္မတော သောဏဿ အရဟတ္တပ္ပတ္တဿ ဧတဒဟောသိ – ‘‘ယံနူနာဟံ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမေယျံ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတော သန္တိကေ အညံ ဗျာကရေယျ’’န္တိ. အထ ခေါ အာယသ္မာ သောဏော ယေန ဘဂဝါ [Pg.331] တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ သောဏော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – Bấy giờ, Tôn giả Soṇa, sau khi đã chứng đắc A-la-hán, khởi lên ý nghĩ này: "Hay là ta nên đến yết kiến Thế Tôn; sau khi đến, ta sẽ tuyên bố chánh trí ở trước mặt Thế Tôn." Rồi Tôn giả Soṇa đi đến nơi Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Soṇa bạch với Thế Tôn như sau: ‘‘ယော သော, ဘန္တေ, ဘိက္ခု အရဟံ ခီဏာသဝေါ ဝုသိတဝါ ကတကရဏီယော ဩဟိတဘာရော အနုပ္ပတ္တသဒတ္ထော ပရိက္ခီဏဘဝသံယောဇနော သမ္မဒညာဝိမုတ္တော, သော ဆ ဌာနာနိ အဓိမုတ္တော ဟောတိ – နေက္ခမ္မာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ပဝိဝေကာဓိမုတ္တော ဟောတိ, အဗျာပဇ္ဇာဓိမုတ္တော ဟောတိ, တဏှာက္ခယာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ဥပါဒါနက္ခယာဓိမုတ္တော ဟောတိ, အသမ္မောဟာဓိမုတ္တော ဟောတိ. "Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu nào là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc, đã hoàn thành phạm hạnh, đã làm xong việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối hậu, đã đoạn tận hữu kiết sử, đã giải thoát nhờ chánh trí, vị ấy hướng tâm đến sáu điều: hướng tâm đến sự xuất ly, hướng tâm đến sự viễn ly, hướng tâm đến sự vô sân, hướng tâm đến sự đoạn tận ái, hướng tâm đến sự đoạn tận thủ, hướng tâm đến sự vô si. ‘‘သိယာ ခေါ ပန, ဘန္တေ, ဣဓေကစ္စဿ အာယသ္မတော ဧဝမဿ – ‘ကေဝလံသဒ္ဓါမတ္တကံ နူန အယမာယသ္မာ နိဿာယ နေက္ခမ္မာဓိမုတ္တော’တိ. န ခေါ ပနေတံ, ဘန္တေ, ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ခီဏာသဝေါ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု ဝုသိတဝါ ကတကရဏီယော ကရဏီယံ အတ္တနော အသမနုပဿန္တော ကတဿ ဝါ ပဋိစယံ ခယာ ရာဂဿ ဝီတရာဂတ္တာ နေက္ခမ္မာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ ဒေါသဿ ဝီတဒေါသတ္တာ နေက္ခမ္မာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ မောဟဿ ဝီတမောဟတ္တာ နေက္ခမ္မာဓိမုတ္တော ဟောတိ. "Bạch Thế Tôn, có thể có vị Tôn giả nào đó ở đây nghĩ rằng: 'Vị Tôn giả này có lẽ chỉ nương vào đức tin đơn thuần mà hướng tâm đến sự xuất ly.' Bạch Thế Tôn, không nên nhìn nhận như vậy. Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu đã đoạn tận các lậu hoặc, đã hoàn thành phạm hạnh, đã làm xong việc cần làm, không còn thấy có việc gì phải làm cho mình, hay có sự tích lũy nào cho những gì đã làm, do đã đoạn tận tham ái, do đã ly tham, nên hướng tâm đến sự xuất ly; do đã đoạn tận sân hận, do đã ly sân, nên hướng tâm đến sự xuất ly; do đã đoạn tận si mê, do đã ly si, nên hướng tâm đến sự xuất ly. ‘‘သိယာ ခေါ ပန, ဘန္တေ, ဣဓေကစ္စဿ အာယသ္မတော ဧဝမဿ – ‘လာဘသက္ကာရသိလောကံ နူန အယမာယသ္မာ နိကာမယမာနော ပဝိဝေကာဓိမုတ္တော’တိ. န ခေါ ပနေတံ, ဘန္တေ, ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ခီဏာသဝေါ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု ဝုသိတဝါ ကတကရဏီယော ကရဏီယံ အတ္တနော အသမနုပဿန္တော ကတဿ ဝါ ပဋိစယံ ခယာ ရာဂဿ ဝီတရာဂတ္တာ ပဝိဝေကာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ ဒေါသဿ ဝီတဒေါသတ္တာ ပဝိဝေကာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ မောဟဿ ဝီတမောဟတ္တာ ပဝိဝေကာဓိမုတ္တော ဟောတိ. "Bạch Thế Tôn, có thể có vị Tôn giả nào đó ở đây nghĩ rằng: 'Vị Tôn giả này có lẽ vì mong cầu lợi dưỡng, cung kính, danh tiếng mà hướng tâm đến sự viễn ly.' Bạch Thế Tôn, không nên nhìn nhận như vậy. Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu đã đoạn tận các lậu hoặc, đã hoàn thành phạm hạnh, đã làm xong việc cần làm, không còn thấy có việc gì phải làm cho mình, hay có sự tích lũy nào cho những gì đã làm, do đã đoạn tận tham ái, do đã ly tham, nên hướng tâm đến sự viễn ly; do đã đoạn tận sân hận, do đã ly sân, nên hướng tâm đến sự viễn ly; do đã đoạn tận si mê, do đã ly si, nên hướng tâm đến sự viễn ly. ‘‘သိယာ ခေါ ပန, ဘန္တေ, ဣဓေကစ္စဿ အာယသ္မတော ဧဝမဿ – ‘သီလဗ္ဗတပရာမာသံ နူန အယမာယသ္မာ သာရတော ပစ္စာဂစ္ဆန္တော အဗျာပဇ္ဇာဓိမုတ္တော’တိ. န ခေါ ပနေတံ, ဘန္တေ, ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ခီဏာသဝေါ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု ဝုသိတဝါ ကတကရဏီယော ကရဏီယံ အတ္တနော အသမနုပဿန္တော ကတဿ ဝါ ပဋိစယံ ခယာ ရာဂဿ ဝီတရာဂတ္တာ အဗျာပဇ္ဇာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ ဒေါသဿ ဝီတဒေါသတ္တာ အဗျာပဇ္ဇာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ မောဟဿ ဝီတမောဟတ္တာ အဗျာပဇ္ဇာဓိမုတ္တော ဟောတိ. “Bạch ngài, ở đây có thể có vị trưởng lão nào đó nghĩ rằng: ‘Vị trưởng lão này chắc hẳn đã hướng đến trạng thái vô sân não do đã chấp nhận giới cấm thủ làm cốt lõi’. Bạch ngài, điều này không nên được hiểu như vậy. Bạch ngài, vị tỳ khưu đã đoạn tận các lậu hoặc, đã sống đời phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, không còn thấy việc cần làm cho bản thân, hay sự tích lũy của việc đã làm, vị ấy hướng đến trạng thái vô sân não do đã đoạn tận tham ái, do đã ly tham; vị ấy hướng đến trạng thái vô sân não do đã đoạn tận sân hận, do đã ly sân; vị ấy hướng đến trạng thái vô sân não do đã đoạn tận si mê, do đã ly si.” ‘‘ခယာ [Pg.332] ရာဂဿ ဝီတရာဂတ္တာ တဏှာက္ခယာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ ဒေါသဿ ဝီတဒေါသတ္တာ တဏှာက္ခယာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ မောဟဿ ဝီတမောဟတ္တာ တဏှာက္ခယာဓိမုတ္တော ဟောတိ. “Do đã đoạn tận tham ái, do đã ly tham, vị ấy hướng đến sự đoạn tận ái dục; do đã đoạn tận sân hận, do đã ly sân, vị ấy hướng đến sự đoạn tận ái dục; do đã đoạn tận si mê, do đã ly si, vị ấy hướng đến sự đoạn tận ái dục.” ‘‘ခယာ ရာဂဿ ဝီတရာဂတ္တာ ဥပါဒါနက္ခယာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ ဒေါသဿ ဝီတဒေါသတ္တာ ဥပါဒါနက္ခယာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ မောဟဿ ဝီတမောဟတ္တာ ဥပါဒါနက္ခယာဓိမုတ္တော ဟောတိ. “Do đã đoạn tận tham ái, do đã ly tham, vị ấy hướng đến sự đoạn tận chấp thủ; do đã đoạn tận sân hận, do đã ly sân, vị ấy hướng đến sự đoạn tận chấp thủ; do đã đoạn tận si mê, do đã ly si, vị ấy hướng đến sự đoạn tận chấp thủ.” ‘‘ခယာ ရာဂဿ ဝီတရာဂတ္တာ အသမ္မောဟာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ ဒေါသဿ ဝီတဒေါသတ္တာ အသမ္မောဟာဓိမုတ္တော ဟောတိ, ခယာ မောဟဿ ဝီတမောဟတ္တာ အသမ္မောဟာဓိမုတ္တော ဟောတိ. “Do đã đoạn tận tham ái, do đã ly tham, vị ấy hướng đến trạng thái không si mê; do đã đoạn tận sân hận, do đã ly sân, vị ấy hướng đến trạng thái không si mê; do đã đoạn tận si mê, do đã ly si, vị ấy hướng đến trạng thái không si mê.” ‘‘ဧဝံ သမ္မာ ဝိမုတ္တစိတ္တဿ, ဘန္တေ, ဘိက္ခုနော ဘုသာ စေပိ စက္ခုဝိညေယျာ ရူပါ စက္ခုဿ အာပါထံ အာဂစ္ဆန္တိ, နေဝဿ စိတ္တံ ပရိယာဒိယန္တိ. အမိဿီကတမေဝဿ စိတ္တံ ဟောတိ ဌိတံ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ ဝယဉ္စဿာနုပဿတိ. ဘုသာ စေပိ သောတဝိညေယျာ သဒ္ဒါ…ပေ… ဃာနဝိညေယျာ ဂန္ဓာ… ဇိဝှာဝိညေယျာ ရသာ… ကာယဝိညေယျာ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ… မနောဝိညေယျာ ဓမ္မာ မနဿ အာပါထံ အာဂစ္ဆန္တိ, နေဝဿ စိတ္တံ ပရိယာဒိယန္တိ. အမိဿီကတမေဝဿ စိတ္တံ ဟောတိ ဌိတံ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ ဝယဉ္စဿာနုပဿတိ. သေယျထာပိ, ဘန္တေ, သေလော ပဗ္ဗတော အစ္ဆိဒ္ဒေါ အသုသိရော ဧကဂ္ဃနော. အထ ပုရတ္ထိမာယ စေပိ ဒိသာယ အာဂစ္ဆေယျ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ နေဝ နံ သင်္ကမ္ပေယျ န သမ္ပကမ္ပေယျ န သမ္ပဝေဓေယျ, အထ ပစ္ဆိမာယ စေပိ ဒိသာယ အာဂစ္ဆေယျ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ…ပေ… အထ ဥတ္တရာယ စေပိ ဒိသာယ အာဂစ္ဆေယျ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ… အထ ဒက္ခိဏာယ စေပိ ဒိသာယ အာဂစ္ဆေယျ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ နေဝ နံ သင်္ကမ္ပေယျ န သမ္ပကမ္ပေယျ န သမ္ပဝေဓေယျ; ဧဝမေဝံ ခေါ, ဘန္တေ, ဧဝံ သမ္မာဝိမုတ္တစိတ္တဿ ဘိက္ခုနော ဘုသာ စေပိ စက္ခုဝိညေယျာ ရူပါ စက္ခုဿ အာပါထံ အာဂစ္ဆန္တိ, နေဝဿ စိတ္တံ ပရိယာဒိယန္တိ. အမိဿီကတမေဝဿ စိတ္တံ ဟောတိ ဌိတံ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ ဝယဉ္စဿာနုပဿတိ. ဘုသာ စေပိ သောတဝိညေယျာ သဒ္ဒါ…ပေ… ဃာနဝိညေယျာ ဂန္ဓာ… ဇိဝှာဝိညေယျာ ရသာ… ကာယဝိညေယျာ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ… မနောဝိညေယျာ ဓမ္မာ မနဿ အာပါထံ အာဂစ္ဆန္တိ, နေဝဿ စိတ္တံ ပရိယာဒိယန္တိ. အမိဿီကတမေဝဿ စိတ္တံ ဟောတိ ဌိတံ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ ဝယဉ္စဿာနုပဿတီ’’တိ. “Bạch ngài, đối với vị tỳ khưu có tâm giải thoát chơn chánh như vậy, cho dù các sắc pháp cực mạnh được nhận biết qua mắt có đi vào tầm nhận thức của mắt, chúng cũng không thể chi phối tâm của vị ấy. Tâm của vị ấy không bị pha trộn, vững vàng, đạt đến trạng thái bất động, và vị ấy quán sát sự hoại diệt của chúng. Cho dù các thanh trần cực mạnh được nhận biết qua tai... cho dù các hương trần được nhận biết qua mũi... cho dù các vị trần được nhận biết qua lưỡi... cho dù các xúc trần được nhận biết qua thân... cho dù các pháp trần được nhận biết qua ý có đi vào tầm nhận thức của ý, chúng cũng không thể chi phối tâm của vị ấy. Tâm của vị ấy không bị pha trộn, vững vàng, đạt đến trạng thái bất động, và vị ấy quán sát sự hoại diệt của chúng. Bạch ngài, ví như một tảng núi đá, không có khe hở, không có lỗ hổng, đặc một khối. Dù cho có cơn bão gió mạnh từ phương đông thổi đến, nó cũng không thể làm cho tảng núi ấy lay chuyển, rung động, hay chao đảo. Dù cho có cơn bão gió mạnh từ phương tây thổi đến... dù cho có cơn bão gió mạnh từ phương bắc thổi đến... dù cho có cơn bão gió mạnh từ phương nam thổi đến, nó cũng không thể làm cho tảng núi ấy lay chuyển, rung động, hay chao đảo. Bạch ngài, cũng vậy, đối với vị tỳ khưu có tâm giải thoát chơn chánh như vậy, cho dù các sắc pháp cực mạnh được nhận biết qua mắt có đi vào tầm nhận thức của mắt, chúng cũng không thể chi phối tâm của vị ấy. Tâm của vị ấy không bị pha trộn, vững vàng, đạt đến trạng thái bất động, và vị ấy quán sát sự hoại diệt của chúng. Cho dù các thanh trần cực mạnh được nhận biết qua tai... cho dù các hương trần được nhận biết qua mũi... cho dù các vị trần được nhận biết qua lưỡi... cho dù các xúc trần được nhận biết qua thân... cho dù các pháp trần được nhận biết qua ý có đi vào tầm nhận thức của ý, chúng cũng không thể chi phối tâm của vị ấy. Tâm của vị ấy không bị pha trộn, vững vàng, đạt đến trạng thái bất động, và vị ấy quán sát sự hoại diệt của chúng.” ‘‘နေက္ခမ္မံ [Pg.333] အဓိမုတ္တဿ, ပဝိဝေကဉ္စ စေတသော; အဗျာပဇ္ဇာဓိမုတ္တဿ, ဥပါဒါနက္ခယဿ စ. “Đối với người có tâm hướng về sự xuất ly, và về sự viễn ly; hướng về trạng thái vô sân não, và sự đoạn tận chấp thủ.” ‘‘တဏှာက္ခယာဓိမုတ္တဿ, အသမ္မောဟဉ္စ စေတသော; ဒိသွာ အာယတနုပ္ပာဒံ, သမ္မာ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ. “Hướng về sự đoạn tận ái dục, và tâm không si mê; sau khi thấy sự sanh khởi của các xứ, tâm được giải thoát chơn chánh.” ‘‘တဿ သမ္မာ ဝိမုတ္တဿ, သန္တစိတ္တဿ ဘိက္ခုနော; ကတဿ ပဋိစယော နတ္ထိ, ကရဏီယံ န ဝိဇ္ဇတိ. “Đối với vị tỳ khưu có tâm an tịnh, đã được giải thoát chơn chánh ấy, không có sự tích lũy cho việc đã làm, không còn việc gì phải làm.” ‘‘သေလော ယထာ ဧကဂ္ဃနော, ဝါတေန န သမီရတိ; ဧဝံ ရူပါ ရသာ သဒ္ဒါ, ဂန္ဓာ ဖဿာ စ ကေဝလာ. “Như tảng đá đặc một khối, không bị gió lay động; cũng vậy, tất cả các sắc, vị, thanh, hương, và xúc.” ‘‘ဣဋ္ဌာ ဓမ္မာ အနိဋ္ဌာ စ, နပ္ပဝေဓေန္တိ တာဒိနော; ဌိတံ စိတ္တံ ဝိပ္ပမုတ္တံ, ဝယဉ္စဿာနုပဿတီ’’တိ. ပဌမံ; “Các pháp trần khả ý và không khả ý, không làm cho bậc như vậy lay động; tâm vững vàng, hoàn toàn giải thoát, và vị ấy quán sát sự hoại diệt của nó.” ၂. ဖဂ္ဂုနသုတ္တံ 2. Kinh Phagguna ၅၆. တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ ဖဂ္ဂုနော အာဗာဓိကော ဟောတိ ဒုက္ခိတော ဗာဠှဂိလာနော. အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အာယသ္မာ, ဘန္တေ, ဖဂ္ဂုနော အာဗာဓိကော ဒုက္ခိတော ဗာဠှဂိလာနော. သာဓု, ဘန္တေ, ဘဂဝါ ယေနာယသ္မာ ဖဂ္ဂုနော တေနုပသင်္ကမတု အနုကမ္ပံ ဥပါဒါယာ’’တိ. အဓိဝါသေသိ ဘဂဝါ တုဏှီဘာဝေန. အထ ခေါ ဘဂဝါ သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ယေနာယသ္မာ ဖဂ္ဂုနော တေနုပသင်္ကမိ. အဒ္ဒသာ ခေါ အာယသ္မာ ဖဂ္ဂုနော ဘဂဝန္တံ ဒူရတောဝ အာဂစ္ဆန္တံ. ဒိသွာန မဉ္စကေ သမဓောသိ. အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ ဖဂ္ဂုနံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အလံ, ဖဂ္ဂုန, မာ တွံ မဉ္စကေ သမဓောသိ. သန္တိမာနိ အာသနာနိ ပရေဟိ ပညတ္တာနိ, တတ္ထာဟံ နိသီဒိဿာမီ’’တိ. နိသီဒိ ဘဂဝါ ပညတ္တေ အာသနေ. နိသဇ္ဇ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ ဖဂ္ဂုနံ ဧတဒဝေါစ – 56. Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Phagguna đang bị bệnh, đau đớn, lâm trọng bệnh. Bấy giờ, trưởng lão Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, trưởng lão Ānanda bạch với Thế Tôn: “Bạch ngài, trưởng lão Phagguna đang bị bệnh, đau đớn, lâm trọng bệnh. Lành thay, bạch ngài, mong Thế Tôn vì lòng bi mẫn mà đi đến chỗ trưởng lão Phagguna”. Thế Tôn đã im lặng chấp thuận. Rồi Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi nơi độc cư, đã đi đến chỗ trưởng lão Phagguna. Trưởng lão Phagguna thấy Thế Tôn từ xa đi đến. Thấy vậy, ông cựa mình trên giường. Bấy giờ, Thế Tôn nói với trưởng lão Phagguna: “Thôi, Phagguna, ông đừng cựa mình trên giường. Có những chỗ ngồi khác đã được dọn sẵn, ta sẽ ngồi ở đó”. Thế Tôn ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được dọn sẵn. Sau khi ngồi, Thế Tôn nói với trưởng lão Phagguna: ‘‘ကစ္စိ တေ, ဖဂ္ဂုန, ခမနီယံ ကစ္စိ ယာပနီယံ? ကစ္စိ တေ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ ပဋိက္ကမန္တိ, နော အဘိက္ကမန္တိ; ပဋိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ, နော အဘိက္ကမော’’တိ? ‘‘န မေ, ဘန္တေ[Pg.334], ခမနီယံ န ယာပနီယံ. ဗာဠှာ မေ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ အဘိက္ကမန္တိ, နော ပဋိက္ကမန္တိ; အဘိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ, နော ပဋိက္ကမော. “Này Phagguna, ông có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không? Các cảm thọ đau đớn của ông có thuyên giảm không, không tăng lên chứ? Sự thuyên giảm của chúng có được nhận thấy, chứ không phải sự tăng lên chứ?” “Bạch ngài, con không kham nhẫn được, không chịu đựng được. Các cảm thọ đau đớn khốc liệt của con đang tăng lên, không thuyên giảm. Sự tăng lên của chúng được nhận thấy, chứ không phải sự thuyên giảm.” ‘‘သေယျထာပိ, ဘန္တေ, ဗလဝါ ပုရိသော တိဏှေန သိခရေန မုဒ္ဓနိ အဘိမတ္ထေယျ ; ဧဝမေဝံ ခေါ မေ, ဘန္တေ, အဓိမတ္တာ ဝါတာ မုဒ္ဓနိ ဦဟနန္တိ. န မေ, ဘန္တေ, ခမနီယံ န ယာပနီယံ. ဗာဠှာ မေ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ အဘိက္ကမန္တိ, နော ပဋိက္ကမန္တိ; အဘိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ, နော ပဋိက္ကမော. “Bạch Thế Tôn, ví như một người lực sĩ dùng một cái dùi nhọn khoan vào đầu; cũng vậy, bạch Thế Tôn, những cơn gió dữ dội hành hạ trên đầu con. Bạch Thế Tôn, con không thể chịu đựng, không thể kham nhẫn. Những cảm thọ đau đớn khốc liệt của con tăng lên chứ không thuyên giảm; sự tăng lên của chúng thì rõ rệt, còn sự thuyên giảm thì không.” ‘‘သေယျထာပိ, ဘန္တေ, ဗလဝါ ပုရိသော ဒဠှေန ဝရတ္တက္ခဏ္ဍေန သီသဝေဌနံ ဒဒေယျ; ဧဝမေဝံ ခေါ မေ, ဘန္တေ, အဓိမတ္တာ သီသေ သီသဝေဒနာ. န မေ, ဘန္တေ, ခမနီယံ န ယာပနီယံ. ဗာဠှာ မေ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ အဘိက္ကမန္တိ, နော ပဋိက္ကမန္တိ; အဘိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ, နော ပဋိက္ကမော. “Bạch Thế Tôn, ví như một người lực sĩ dùng một sợi dây da chắc chắn siết quanh đầu; cũng vậy, bạch Thế Tôn, con bị những cơn đau đầu dữ dội. Bạch Thế Tôn, con không thể chịu đựng, không thể kham nhẫn. Những cảm thọ đau đớn khốc liệt của con tăng lên chứ không thuyên giảm; sự tăng lên của chúng thì rõ rệt, còn sự thuyên giảm thì không.” ‘‘သေယျထာပိ, ဘန္တေ, ဒက္ခော ဂေါဃာတကော ဝါ ဂေါဃာတကန္တေဝါသီ ဝါ တိဏှေန ဂေါဝိကန္တနေန ကုစ္ဆိံ ပရိကန္တေယျ; ဧဝမေဝံ ခေါ မေ, ဘန္တေ, အဓိမတ္တာ ဝါတာ ကုစ္ဆိံ ပရိကန္တန္တိ. န မေ, ဘန္တေ, ခမနီယံ န ယာပနီယံ. ဗာဠှာ မေ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ အဘိက္ကမန္တိ, နော ပဋိက္ကမန္တိ; အဘိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ, နော ပဋိက္ကမော. “Bạch Thế Tôn, ví như một người đồ tể lành nghề hay đệ tử của người ấy dùng dao mổ bò sắc bén cắt rạch bụng; cũng vậy, bạch Thế Tôn, những cơn gió dữ dội cắt rạch bụng con. Bạch Thế Tôn, con không thể chịu đựng, không thể kham nhẫn. Những cảm thọ đau đớn khốc liệt của con tăng lên chứ không thuyên giảm; sự tăng lên của chúng thì rõ rệt, còn sự thuyên giảm thì không.” ‘‘သေယျထာပိ, ဘန္တေ, ဒွေ ဗလဝန္တော ပုရိသာ ဒုဗ္ဗလတရံ ပုရိသံ နာနာဗာဟာသု ဂဟေတွာ အင်္ဂါရကာသုယာ သန္တာပေယျုံ သမ္ပရိတာပေယျုံ; ဧဝမေဝံ ခေါ မေ, ဘန္တေ, အဓိမတ္တော ကာယသ္မိံ ဍာဟော. န မေ, ဘန္တေ, ခမနီယံ န ယာပနီယံ. ဗာဠှာ မေ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ အဘိက္ကမန္တိ, နော ပဋိက္ကမန္တိ; အဘိက္ကမောသာနံ ပညာယတိ, နော ပဋိက္ကမော’’တိ. အထ ခေါ ဘဂဝါ အာယသ္မန္တံ ဖဂ္ဂုနံ ဓမ္မိယာ ကထာယ သန္ဒဿေတွာ သမာဒပေတွာ သမုတ္တေဇေတွာ သမ္ပဟံသေတွာ ဥဋ္ဌာယာသနာ ပက္ကာမိ. “Bạch Thế Tôn, ví như hai người lực sĩ nắm một người yếu hơn ở hai cánh tay rồi hơ nóng, thiêu đốt trên hố than hồng; cũng vậy, bạch Thế Tôn, có một sự nóng bỏng dữ dội trong thân con. Bạch Thế Tôn, con không thể chịu đựng, không thể kham nhẫn. Những cảm thọ đau đớn khốc liệt của con tăng lên chứ không thuyên giảm; sự tăng lên của chúng thì rõ rệt, còn sự thuyên giảm thì không.” Bấy giờ, Thế Tôn sau khi dùng pháp thoại chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, vui mừng Tôn giả Phagguna, liền từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi. အထ ခေါ အာယသ္မာ ဖဂ္ဂုနော အစိရပက္ကန္တဿ ဘဂဝတော ကာလမကာသိ. တမှိ စဿ သမယေ မရဏကာလေ ဣန္ဒြိယာနိ ဝိပ္ပသီဒိံသု. အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အာယသ္မာ, ဘန္တေ, ဖဂ္ဂုနော အစိရပက္ကန္တဿ ဘဂဝတော [Pg.335] ကာလမကာသိ. တမှိ စဿ သမယေ မရဏကာလေ ဣန္ဒြိယာနိ ဝိပ္ပသီဒိံသူ’’တိ. Rồi Tôn giả Phagguna, không bao lâu sau khi Thế Tôn ra đi, đã mệnh chung. Và vào lúc lâm chung, các căn của vị ấy trở nên trong sáng lạ thường. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Phagguna, không bao lâu sau khi Thế Tôn ra đi, đã mệnh chung. Và vào lúc lâm chung, các căn của vị ấy trở nên trong sáng lạ thường.” ‘‘ကိံ ဟာနန္ဒ, ဖဂ္ဂုနဿ ဘိက္ခုနော ဣန္ဒြိယာနိ န ဝိပ္ပသီဒိဿန္တိ! ဖဂ္ဂုနဿ, အာနန္ဒ, ဘိက္ခုနော ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ အဝိမုတ္တံ အဟောသိ. တဿ တံ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ ဝိမုတ္တံ. “Này Ānanda, tại sao các căn của Tỳ khưu Phagguna lại không trong sáng cho được! Này Ānanda, tâm của Tỳ khưu Phagguna trước đây chưa được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử. Sau khi nghe bài pháp thoại ấy, tâm của vị ấy đã được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử.” ‘‘ဆယိမေ, အာနန္ဒ, အာနိသံသာ ကာလေန ဓမ္မဿဝနေ ကာလေန အတ္ထုပပရိက္ခာယ. ကတမေ ဆ? ဣဓာနန္ဒ, ဘိက္ခုနော ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ အဝိမုတ္တံ ဟောတိ. သော တမှိ သမယေ မရဏကာလေ လဘတိ တထာဂတံ ဒဿနာယ. တဿ တထာဂတော ဓမ္မံ ဒေသေတိ အာဒိကလျာဏံ မဇ္ဈေကလျာဏံ ပရိယောသာနကလျာဏံ သာတ္ထံ သဗျဉ္ဇနံ, ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ ပကာသေတိ. တဿ တံ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ. အယံ, အာနန္ဒ, ပဌမော အာနိသံသော ကာလေန ဓမ္မဿဝနေ. “Này Ānanda, có sáu lợi ích này của việc đúng thời nghe pháp và đúng thời thẩm sát ý nghĩa. Thế nào là sáu? Ở đây, này Ānanda, tâm của một vị Tỳ khưu chưa được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử. Vào lúc lâm chung, vị ấy được diện kiến Như Lai. Như Lai thuyết pháp cho vị ấy, pháp ấy toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa, toàn thiện ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn cú; Ngài tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, trong sạch. Sau khi nghe bài pháp thoại ấy, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử. Này Ānanda, đây là lợi ích thứ nhất của việc đúng thời nghe pháp.” ‘‘ပုန စပရံ, အာနန္ဒ, ဘိက္ခုနော ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ အဝိမုတ္တံ ဟောတိ. သော တမှိ သမယေ မရဏကာလေ န ဟေဝ ခေါ လဘတိ တထာဂတံ ဒဿနာယ, အပိ စ ခေါ တထာဂတသာဝကံ လဘတိ ဒဿနာယ. တဿ တထာဂတသာဝကော ဓမ္မံ ဒေသေတိ အာဒိကလျာဏံ မဇ္ဈေကလျာဏံ ပရိယောသာနကလျာဏံ သာတ္ထံ သဗျဉ္ဇနံ, ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ ပကာသေတိ. တဿ တံ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ. အယံ, အာနန္ဒ, ဒုတိယော အာနိသံသော ကာလေန ဓမ္မဿဝနေ. “Lại nữa, này Ānanda, tâm của một vị Tỳ khưu chưa được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử. Vào lúc lâm chung, vị ấy không được diện kiến Như Lai, nhưng được diện kiến một vị đệ tử của Như Lai. Vị đệ tử của Như Lai thuyết pháp cho vị ấy, pháp ấy toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa, toàn thiện ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn cú; vị ấy tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, trong sạch. Sau khi nghe bài pháp thoại ấy, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử. Này Ānanda, đây là lợi ích thứ hai của việc đúng thời nghe pháp.” ‘‘ပုန စပရံ, အာနန္ဒ, ဘိက္ခုနော ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ အဝိမုတ္တံ ဟောတိ. သော တမှိ သမယေ မရဏကာလေ န ဟေဝ ခေါ လဘတိ တထာဂတံ ဒဿနာယ, နပိ တထာဂတသာဝကံ လဘတိ ဒဿနာယ; အပိ စ ခေါ ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ စေတသာ အနုဝိတက္ကေတိ အနုဝိစာရေတိ မနသာနုပေက္ခတိ. တဿ ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ [Pg.336] ဓမ္မံ စေတသာ အနုဝိတက္ကယတော အနုဝိစာရယတော မနသာနုပေက္ခတော ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ. အယံ, အာနန္ဒ, တတိယော အာနိသံသော ကာလေန အတ္ထုပပရိက္ခာယ. “Lại nữa, này Ānanda, tâm của một vị Tỳ khưu chưa được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử. Vào lúc lâm chung, vị ấy không được diện kiến Như Lai, cũng không được diện kiến một vị đệ tử của Như Lai; nhưng vị ấy dùng tâm tầm cầu, tư sát, và quán chiếu giáo pháp như đã được nghe, như đã được học. Khi vị ấy dùng tâm tầm cầu, tư sát, và quán chiếu giáo pháp như đã được nghe, như đã được học, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử. Này Ānanda, đây là lợi ích thứ ba của việc đúng thời thẩm sát ý nghĩa.” ‘‘ဣဓာနန္ဒ, ဘိက္ခုနော ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ ဝိမုတ္တံ ဟောတိ, အနုတ္တရေ စ ခေါ ဥပဓိသင်္ခယေ စိတ္တံ အဝိမုတ္တံ ဟောတိ. သော တမှိ သမယေ မရဏကာလေ လဘတိ တထာဂတံ ဒဿနာယ. တဿ တထာဂတော ဓမ္မံ ဒေသေတိ အာဒိကလျာဏံ မဇ္ဈေကလျာဏံ…ပေ… ဗြဟ္မစရိယံ ပကာသေတိ. တဿ တံ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ အနုတ္တရေ ဥပဓိသင်္ခယေ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ. အယံ, အာနန္ဒ, စတုတ္ထော အာနိသံသော ကာလေန ဓမ္မဿဝနေ. “Ở đây, này Ānanda, tâm của một vị Tỳ khưu đã được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử, nhưng tâm chưa được giải thoát trong sự đoạn tận các sanh y vô thượng. Vào lúc lâm chung, vị ấy được diện kiến Như Lai. Như Lai thuyết pháp cho vị ấy, pháp ấy toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa… Ngài tuyên thuyết phạm hạnh… Sau khi nghe bài pháp thoại ấy, tâm của vị ấy được giải thoát trong sự đoạn tận các sanh y vô thượng. Này Ānanda, đây là lợi ích thứ tư của việc đúng thời nghe pháp.” ‘‘ပုန စပရံ, အာနန္ဒ, ဘိက္ခုနော ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ ဝိမုတ္တံ ဟောတိ, အနုတ္တရေ စ ခေါ ဥပဓိသင်္ခယေ စိတ္တံ အဝိမုတ္တံ ဟောတိ. သော တမှိ သမယေ မရဏကာလေ န ဟေဝ ခေါ လဘတိ တထာဂတံ ဒဿနာယ, အပိ စ ခေါ တထာဂတသာဝကံ လဘတိ ဒဿနာယ. တဿ တထာဂတသာဝကော ဓမ္မံ ဒေသေတိ အာဒိကလျာဏံ…ပေ… ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ ပကာသေတိ. တဿ တံ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ အနုတ္တရေ ဥပဓိသင်္ခယေ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ. အယံ, အာနန္ဒ, ပဉ္စမော အာနိသံသော ကာလေန ဓမ္မဿဝနေ. Lại nữa, này Ānanda, tâm của vị tỳ khưu đã được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử, nhưng tâm chưa được giải thoát trong sự đoạn tận các chấp thủ vô thượng. Vị ấy vào lúc lâm chung, không được gặp Như Lai, nhưng được gặp một vị đệ tử của Như Lai. Vị đệ tử của Như Lai ấy thuyết pháp cho vị ấy, pháp toàn hảo ở phần đầu... tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh. Sau khi nghe bài pháp ấy, tâm của vị ấy được giải thoát trong sự đoạn tận các chấp thủ vô thượng. Này Ānanda, đây là lợi ích thứ năm của việc nghe pháp đúng thời. ‘‘ပုန စပရံ, အာနန္ဒ, ဘိက္ခုနော ပဉ္စဟိ ဩရမ္ဘာဂိယေဟိ သံယောဇနေဟိ စိတ္တံ ဝိမုတ္တံ ဟောတိ, အနုတ္တရေ စ ခေါ ဥပဓိသင်္ခယေ စိတ္တံ အဝိမုတ္တံ ဟောတိ. သော တမှိ သမယေ မရဏကာလေ န ဟေဝ ခေါ လဘတိ တထာဂတံ ဒဿနာယ, နပိ တထာဂတသာဝကံ လဘတိ ဒဿနာယ; အပိ စ ခေါ ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ စေတသာ အနုဝိတက္ကေတိ အနုဝိစာရေတိ မနသာနုပေက္ခတိ. တဿ ယထာသုတံ ယထာပရိယတ္တံ ဓမ္မံ စေတသာ အနုဝိတက္ကယတော အနုဝိစာရယတော မနသာနုပေက္ခတော အနုတ္တရေ ဥပဓိသင်္ခယေ စိတ္တံ ဝိမုစ္စတိ. အယံ, အာနန္ဒ, ဆဋ္ဌော အာနိသံသော ကာလေန အတ္ထုပပရိက္ခာယ. ဣမေ ခေါ, အာနန္ဒ, ဆ အာနိသံသာ ကာလေန ဓမ္မဿဝနေ ကာလေန အတ္ထုပပရိက္ခာယာ’’တိ. ဒုတိယံ. Lại nữa, này Ānanda, tâm của vị tỳ khưu đã được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử, nhưng tâm chưa được giải thoát trong sự đoạn tận các chấp thủ vô thượng. Vị ấy vào lúc lâm chung, không được gặp Như Lai, cũng không được gặp một vị đệ tử của Như Lai; nhưng vị ấy dùng tâm để suy xét, để thẩm sát, để quán chiếu pháp theo như đã được nghe, theo như đã được học. Nhờ dùng tâm suy xét, thẩm sát, quán chiếu pháp theo như đã được nghe, theo như đã được học, tâm của vị ấy được giải thoát trong sự đoạn tận các chấp thủ vô thượng. Này Ānanda, đây là lợi ích thứ sáu của việc thẩm sát ý nghĩa đúng thời. Này Ānanda, đây là sáu lợi ích của việc nghe pháp đúng thời và thẩm sát ý nghĩa đúng thời. Hết kinh thứ hai. ၃. ဆဠဘိဇာတိသုတ္တံ 3. Kinh Sáu Loại Tái Sanh ၅၇. ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ရာဇဂဟေ ဝိဟရတိ ဂိဇ္ဈကူဋေ ပဗ္ဗတေ. အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ [Pg.337] အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ပူရဏေန, ဘန္တေ, ကဿပေန ဆဠဘိဇာတိယော ပညတ္တာ – ကဏှာဘိဇာတိ ပညတ္တာ, နီလာဘိဇာတိ ပညတ္တာ, လောဟိတာဘိဇာတိ ပညတ္တာ, ဟလိဒ္ဒါဘိဇာတိ ပညတ္တာ, သုက္ကာဘိဇာတိ ပညတ္တာ, ပရမသုက္ကာဘိဇာတိ ပညတ္တာ. 57. Một thời, Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại núi Gijjhakūṭa. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn rằng: – ‘Bạch Thế Tôn, Pūraṇa Kassapa đã chế định sáu loại sanh: sanh loại đen được chế định, sanh loại xanh được chế định, sanh loại đỏ được chế định, sanh loại vàng được chế định, sanh loại trắng được chế định, sanh loại trắng tối thượng được chế định. ‘‘တတြိဒံ, ဘန္တေ, ပူရဏေန ကဿပေန ကဏှာဘိဇာတိ ပညတ္တာ, ဩရဗ္ဘိကာ သူကရိကာ သာကုဏိကာ မာဂဝိကာ လုဒ္ဒါ မစ္ဆဃာတကာ စောရာ စောရဃာတကာ ဗန္ဓနာဂါရိကာ ယေ ဝါ ပနညေပိ ကေစိ ကုရူရကမ္မန္တာ. ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, Pūraṇa Kassapa đã chế định sanh loại đen là: những người giết cừu, những người giết heo, những người bẫy chim, những thợ săn thú, những người tàn bạo, những người giết cá, những kẻ trộm, những đao phủ, những cai ngục, và bất cứ ai khác làm những nghề tàn ác. ‘‘တတြိဒံ, ဘန္တေ, ပူရဏေန ကဿပေန နီလာဘိဇာတိ ပညတ္တာ, ဘိက္ခူ ကဏ္ဋကဝုတ္တိကာ ယေ ဝါ ပနညေပိ ကေစိ ကမ္မဝါဒါ ကြိယဝါဒါ. ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, Pūraṇa Kassapa đã chế định sanh loại xanh là: những vị tỳ khưu có lối sống như gai góc, và bất cứ ai khác là người chủ trương về nghiệp và hành động. ‘‘တတြိဒံ, ဘန္တေ, ပူရဏေန ကဿပေန လောဟိတာဘိဇာတိ ပညတ္တာ, နိဂဏ္ဌာ ဧကသာဋကာ. ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, Pūraṇa Kassapa đã chế định sanh loại đỏ là: những Nigaṇṭha chỉ mặc một tấm y. ‘‘တတြိဒံ, ဘန္တေ, ပူရဏေန ကဿပေန ဟလိဒ္ဒါဘိဇာတိ ပညတ္တာ, ဂိဟီ ဩဒါတဝသနာ အစေလကသာဝကာ. ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, Pūraṇa Kassapa đã chế định sanh loại vàng là: những gia chủ mặc y trắng là đệ tử của các vị lõa thể. ‘‘တတြိဒံ, ဘန္တေ, ပူရဏေန ကဿပေန သုက္ကာဘိဇာတိ ပညတ္တာ, အာဇီဝကာ အာဇီဝကိနိယော. ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, Pūraṇa Kassapa đã chế định sanh loại trắng là: các nam Ājīvaka và các nữ Ājīvaka. ‘‘တတြိဒံ, ဘန္တေ, ပူရဏေန ကဿပေန ပရမသုက္ကာဘိဇာတိ ပညတ္တာ, နန္ဒော ဝစ္ဆော ကိသော သံကိစ္စော မက္ခလိ ဂေါသာလော. ပူရဏေန, ဘန္တေ, ကဿပေန ဣမာ ဆဠဘိဇာတိယော ပညတ္တာ’’တိ. ‘Bạch Thế Tôn, ở đây, Pūraṇa Kassapa đã chế định sanh loại trắng tối thượng là: Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, và Makkhali Gosāla. Bạch Thế Tôn, Pūraṇa Kassapa đã chế định sáu loại sanh này.’ ‘‘ကိံ ပနာနန္ဒ, ပူရဏဿ ကဿပဿ သဗ္ဗော လောကော ဧတဒဗ္ဘနုဇာနာတိ ဣမာ ဆဠဘိဇာတိယော ပညာပေတု’’န္တိ? ‘‘နော ဟေတံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သေယျထာပိ, အာနန္ဒ, ပုရိသော ဒလိဒ္ဒေါ အဿကော အနာဠှိကော, တဿ အကာမကဿ ဗိလံ ဩလဂ္ဂေယျုံ – ‘ဣဒံ တေ, အမ္ဘော ပုရိသ, မံသဉ္စ ခါဒိတဗ္ဗံ, မူလဉ္စ အနုပ္ပဒါတဗ္ဗ’န္တိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, အာနန္ဒ, ပူရဏေန ကဿပေန အပ္ပဋိညာယ ဧတေသံ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ ဣမာ ဆဠဘိဇာတိယော ပညတ္တာ, ယထာ တံ ဗာလေန အဗျတ္တေန အခေတ္တညုနာ အကုသလေန. ‘Này Ānanda, có phải toàn thể thế gian đều chấp thuận cho Pūraṇa Kassapa chế định sáu loại sanh này không?’ – ‘Bạch Thế Tôn, không phải vậy.’ – ‘Ví như, này Ānanda, một người nghèo khó, không tài sản, bần cùng, người ta ép buộc người ấy, dù không muốn, một miếng thịt và nói rằng: ‘Này ông, ông phải ăn miếng thịt này và phải trả tiền.’ Cũng vậy, này Ānanda, Pūraṇa Kassapa đã chế định sáu loại sanh này cho các vị sa-môn, bà-la-môn ấy mà không được sự đồng ý của họ, giống như một kẻ ngu si, không thông thạo, không biết lĩnh vực, không khéo léo. ‘‘အဟံ ခေါ ပနာနန္ဒ, ဆဠဘိဇာတိယော ပညာပေမိ. တံ သုဏာဟိ, သာဓုကံ မနသိ ကရောဟိ; ဘာသိဿာမီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’တိ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝတော ပစ္စဿောသိ. ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ကတမာ စာနန္ဒ, ဆဠဘိဇာတိယော[Pg.338]? ဣဓာနန္ဒ, ဧကစ္စော ကဏှာဘိဇာတိယော သမာနော ကဏှံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ. ဣဓ ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စော ကဏှာဘိဇာတိယော သမာနော သုက္ကံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ. ဣဓ ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စော ကဏှာဘိဇာတိယော သမာနော အကဏှံ အသုက္ကံ နိဗ္ဗာနံ အဘိဇာယတိ. ဣဓ ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စော သုက္ကာဘိဇာတိယော သမာနော ကဏှံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ. ဣဓ ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စော သုက္ကာဘိဇာတိယော သမာနော သုက္ကံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ. ဣဓ ပနာနန္ဒ, ဧကစ္စော သုက္ကာဘိဇာတိယော သမာနော အကဏှံ အသုက္ကံ နိဗ္ဗာနံ အဘိဇာယတိ. ‘Ta, này Ānanda, sẽ chế định sáu loại sanh. Hãy nghe điều đó, hãy khéo tác ý; Ta sẽ nói.’ – ‘Vâng, bạch Thế Tôn,’ Tôn giả Ānanda vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói điều này: – ‘Này Ānanda, thế nào là sáu loại sanh? Này Ānanda, ở đây có người thuộc sanh loại đen, lại sanh ra pháp đen. Lại nữa, này Ānanda, ở đây có người thuộc sanh loại đen, lại sanh ra pháp trắng. Lại nữa, này Ānanda, ở đây có người thuộc sanh loại đen, lại sanh ra Niết-bàn không đen không trắng. Lại nữa, này Ānanda, ở đây có người thuộc sanh loại trắng, lại sanh ra pháp đen. Lại nữa, này Ānanda, ở đây có người thuộc sanh loại trắng, lại sanh ra pháp trắng. Lại nữa, này Ānanda, ở đây có người thuộc sanh loại trắng, lại sanh ra Niết-bàn không đen không trắng. ‘‘ကထဉ္စာနန္ဒ, ကဏှာဘိဇာတိယော သမာနော ကဏှံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ? ဣဓာနန္ဒ, ဧကစ္စော နီစေ ကုလေ ပစ္စာဇာတော ဟောတိ – စဏ္ဍာလကုလေ ဝါ နေသာဒကုလေ ဝါ ဝေနကုလေ ဝါ ရထကာရကုလေ ဝါ ပုက္ကုသကုလေ ဝါ, ဒလိဒ္ဒေ အပ္ပန္နပါနဘောဇနေ ကသိရဝုတ္တိကေ, ယတ္ထ ကသိရေန ဃာသစ္ဆာဒေါ လဗ္ဘတိ. သော စ ဟောတိ ဒုဗ္ဗဏ္ဏော ဒုဒ္ဒသိကော ဩကောဋိမကော ဗဝှာဗာဓော ကာဏော ဝါ ကုဏီ ဝါ ခဉ္ဇော ဝါ ပက္ခဟတော ဝါ, န လာဘီ အန္နဿ ပါနဿ ဝတ္ထဿ ယာနဿ မာလာဂန္ဓဝိလေပနဿ သေယျာဝသထပဒီပေယျဿ. သော ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရတိ, ဝါစာယ ဒုစ္စရိတံ စရတိ, မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရတိ. သော ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ, ဝါစာယ ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ, မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇတိ. ဧဝံ ခေါ, အာနန္ဒ, ကဏှာဘိဇာတိယော သမာနော ကဏှံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ. “Này Ānanda, thế nào là người có sanh chủng đen tối, lại sanh ra pháp đen tối? Này Ānanda, ở đây, có người sanh vào gia đình hạ tiện – hoặc gia đình người Chiên-đà-la (caṇḍāla), hoặc gia đình người thợ săn (nesāda), hoặc gia đình người đan tre (veṇa), hoặc gia đình người làm xe (rathakāra), hoặc gia đình người đổ rác (pukkusa); là gia đình nghèo khó, ít thức ăn thức uống, sinh kế khó khăn, nơi mà cơm ăn áo mặc khó kiếm được. Và người ấy có dung sắc xấu xí, khó nhìn, thân hình thấp lùn, nhiều bệnh tật, hoặc bị chột, hoặc bị què tay, hoặc bị thọt chân, hoặc bị bại liệt; không nhận được thức ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương thơm, vật thoa xức, giường nằm, trú sở, đèn đuốc. Người ấy thực hành ác hạnh về thân, thực hành ác hạnh về lời, thực hành ác hạnh về ý. Do thực hành ác hạnh về thân, lời, và ý, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Này Ānanda, như vậy là người có sanh chủng đen tối, lại sanh ra pháp đen tối.” ‘‘ကထဉ္စာနန္ဒ, ကဏှာဘိဇာတိယော သမာနော သုက္ကံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ? ဣဓာနန္ဒ, ဧကစ္စော နီစေ ကုလေ ပစ္စာဇာတော ဟောတိ – စဏ္ဍာလကုလေ ဝါ…ပေ… သေယျာဝသထပဒီပေယျဿ. သော ကာယေန သုစရိတံ စရတိ, ဝါစာယ သုစရိတံ စရတိ, မနသာ သုစရိတံ စရတိ. သော ကာယေန သုစရိတံ စရိတွာ, ဝါစာယ သုစရိတံ စရိတွာ, မနသာ သုစရိတံ စရိတွာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပဇ္ဇတိ. ဧဝံ ခေါ, အာနန္ဒ, ကဏှာဘိဇာတိယော သမာနော သုက္ကံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ. “Này Ānanda, thế nào là người có sanh chủng đen tối, lại sanh ra pháp trắng trong? Này Ānanda, ở đây, có người sanh vào gia đình hạ tiện – hoặc gia đình người Chiên-đà-la... (như trên)... giường nằm, trú sở, đèn đuốc. Người ấy thực hành thiện hạnh về thân, thực hành thiện hạnh về lời, thực hành thiện hạnh về ý. Do thực hành thiện hạnh về thân, lời, và ý, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sanh vào thiện thú, cõi trời. Này Ānanda, như vậy là người có sanh chủng đen tối, lại sanh ra pháp trắng trong.” ‘‘ကထဉ္စာနန္ဒ, ကဏှာဘိဇာတိယော သမာနော အကဏှံ အသုက္ကံ နိဗ္ဗာနံ အဘိဇာယတိ? ဣဓာနန္ဒ, ဧကစ္စော နီစေ ကုလေ ပစ္စာဇာတော ဟောတိ – စဏ္ဍာလကုလေ [Pg.339] ဝါ…ပေ… သော စ ဟောတိ ဒုဗ္ဗဏ္ဏော ဒုဒ္ဒသိကော ဩကောဋိမကော. သော ကေသမဿုံ ဩဟာရေတွာ ကာသာယာနိ ဝတ္ထာနိ အစ္ဆာဒေတွာ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇတိ. သော ဧဝံ ပဗ္ဗဇိတော သမာနော ပဉ္စ နီဝရဏေ ပဟာယ စေတသော ဥပက္ကိလေသေ ပညာယ ဒုဗ္ဗလီကရဏေ, စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု သုပ္ပတိဋ္ဌိတစိတ္တော, သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂေ ယထာဘူတံ ဘာဝေတွာ အကဏှံ အသုက္ကံ နိဗ္ဗာနံ အဘိဇာယတိ. ဧဝံ ခေါ, အာနန္ဒ, ကဏှာဘိဇာတိယော သမာနော အကဏှံ အသုက္ကံ နိဗ္ဗာနံ အဘိဇာယတိ. “Này Ānanda, thế nào là người có sanh chủng đen tối, lại đạt đến Niết-bàn không đen không trắng? Này Ānanda, ở đây, có người sanh vào gia đình hạ tiện – hoặc gia đình người Chiên-đà-la... (như trên)... và người ấy có dung sắc xấu xí, khó nhìn, thân hình thấp lùn. Người ấy cạo bỏ râu tóc, đắp y ca-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình. Sau khi xuất gia như vậy, người ấy từ bỏ năm triền cái là những tùy phiền não của tâm, làm trí tuệ suy yếu; với tâm khéo an trú trong bốn niệm xứ, tu tập bảy giác chi như thật, và đạt đến Niết-bàn không đen không trắng. Này Ānanda, như vậy là người có sanh chủng đen tối, lại đạt đến Niết-bàn không đen không trắng.” ‘‘ကထဉ္စာနန္ဒ, သုက္ကာဘိဇာတိယော သမာနော ကဏှံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ? ဣဓာနန္ဒ, ဧကစ္စော ဥစ္စေ ကုလေ ပစ္စာဇာတော ဟောတိ – ခတ္တိယမဟာသာလကုလေ ဝါ ဗြာဟ္မဏမဟာသာလကုလေ ဝါ ဂဟပတိမဟာသာလကုလေ ဝါ, အဍ္ဎေ မဟဒ္ဓနေ မဟာဘောဂေ ပဟူတဇာတရူပရဇတေ ပဟူတဝိတ္တူပကရဏေ ပဟူတဓနဓညေ. သော စ ဟောတိ အဘိရူပေါ ဒဿနီယော ပါသာဒိကော ပရမာယ ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာယ သမန္နာဂတော, လာဘီ အန္နဿ ပါနဿ ဝတ္ထဿ ယာနဿ မာလာဂန္ဓဝိလေပနဿ သေယျာဝသထပဒီပေယျဿ. သော ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရတိ, ဝါစာယ ဒုစ္စရိတံ စရတိ, မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရတိ. သော ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ, ဝါစာယ ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ, မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရိတွာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇတိ. ဧဝံ ခေါ, အာနန္ဒ, သုက္ကာဘိဇာတိယော သမာနော ကဏှံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ. “Này Ānanda, thế nào là người có sanh chủng trắng trong, lại sanh ra pháp đen tối? Này Ānanda, ở đây, có người sanh vào gia đình cao quý – hoặc gia đình Sát-đế-lỵ (khattiya) giàu có, hoặc gia đình Bà-la-môn (brāhmaṇa) giàu có, hoặc gia đình gia chủ giàu có; là gia đình sung túc, nhiều của cải, nhiều tài sản, nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều tiền của lúa gạo. Và người ấy có dung sắc xinh đẹp, dễ nhìn, đáng mến, có được vẻ đẹp toàn hảo nhất; dễ dàng nhận được thức ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương thơm, vật thoa xức, giường nằm, trú sở, đèn đuốc. Người ấy thực hành ác hạnh về thân, thực hành ác hạnh về lời, thực hành ác hạnh về ý. Do thực hành ác hạnh về thân, lời, và ý, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Này Ānanda, như vậy là người có sanh chủng trắng trong, lại sanh ra pháp đen tối.” ‘‘ကထဉ္စာနန္ဒ, သုက္ကာဘိဇာတိယော သမာနော သုက္ကံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ? ဣဓာနန္ဒ, ဧကစ္စော ဥစ္စေ ကုလေ ပစ္စာဇာတော ဟောတိ – ခတ္တိယမဟာသာလကုလေ ဝါ…ပေ… သေယျာဝသထပဒီပေယျဿ. သော ကာယေန သုစရိတံ စရတိ, ဝါစာယ သုစရိတံ စရတိ, မနသာ သုစရိတံ စရတိ. သော ကာယေန သုစရိတံ စရိတွာ, ဝါစာယ သုစရိတံ စရိတွာ, မနသာ သုစရိတံ စရိတွာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပဇ္ဇတိ. ဧဝံ ခေါ, အာနန္ဒ, သုက္ကာဘိဇာတိယော သမာနော သုက္ကံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ. “Này Ānanda, thế nào là người có sanh chủng trắng trong, lại sanh ra pháp trắng trong? Này Ānanda, ở đây, có người sanh vào gia đình cao quý – hoặc gia đình Sát-đế-lỵ giàu có... (như trên)... giường nằm, trú sở, đèn đuốc. Người ấy thực hành thiện hạnh về thân, thực hành thiện hạnh về lời, thực hành thiện hạnh về ý. Do thực hành thiện hạnh về thân, lời, và ý, sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sanh vào thiện thú, cõi trời. Này Ānanda, như vậy là người có sanh chủng trắng trong, lại sanh ra pháp trắng trong.” ‘‘ကထဉ္စာနန္ဒ, သုက္ကာဘိဇာတိယော သမာနော အကဏှံ အသုက္ကံ နိဗ္ဗာနံ အဘိဇာယတိ? ဣဓာနန္ဒ, ဧကစ္စော ဥစ္စေ ကုလေ ပစ္စာဇာတော ဟောတိ – ခတ္တိယမဟာသာလကုလေ [Pg.340] ဝါ ဗြာဟ္မဏမဟာသာလကုလေ ဝါ ဂဟပတိမဟာသာလကုလေ ဝါ, အဍ္ဎေ မဟဒ္ဓနေ မဟာဘောဂေ ပဟူတဇာတရူပရဇတေ ပဟူတဝိတ္တူပကရဏေ ပဟူတဓနဓညေ. သော စ ဟောတိ အဘိရူပေါ ဒဿနီယော ပါသာဒိကော ပရမာယ ဝဏ္ဏပေါက္ခရတာယ သမန္နာဂတော, လာဘီ အန္နဿ ပါနဿ ဝတ္ထဿ ယာနဿ မာလာဂန္ဓဝိလေပနဿ သေယျာဝသထပဒီပေယျဿ. သော ကေသမဿုံ ဩဟာရေတွာ ကာသာယာနိ ဝတ္ထာနိ အစ္ဆာဒေတွာ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇတိ. သော ဧဝံ ပဗ္ဗဇိတော သမာနော ပဉ္စ နီဝရဏေ ပဟာယ စေတသော ဥပက္ကိလေသေ ပညာယ ဒုဗ္ဗလီကရဏေ, စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု သုပ္ပတိဋ္ဌိတစိတ္တော, သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂေ ယထာဘူတံ ဘာဝေတွာ အကဏှံ အသုက္ကံ နိဗ္ဗာနံ အဘိဇာယတိ. ဧဝံ ခေါ, အာနန္ဒ, သုက္ကာဘိဇာတိယော သမာနော အကဏှံ အသုက္ကံ နိဗ္ဗာနံ အဘိဇာယတိ. ဣမာ ခေါ, အာနန္ဒ, ဆဠဘိဇာတိယော’’တိ. တတိယံ. “Này Ānanda, thế nào là người có sanh chủng trắng trong, lại đạt đến Niết-bàn không đen không trắng? Này Ānanda, ở đây, có người sanh vào gia đình cao quý – hoặc gia đình Sát-đế-lỵ giàu có, hoặc gia đình Bà-la-môn giàu có, hoặc gia đình gia chủ giàu có; là gia đình sung túc, nhiều của cải, nhiều tài sản, nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều tiền của lúa gạo. Và người ấy có dung sắc xinh đẹp, dễ nhìn, đáng mến, có được vẻ đẹp toàn hảo nhất; dễ dàng nhận được thức ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương thơm, vật thoa xức, giường nằm, trú sở, đèn đuốc. Người ấy cạo bỏ râu tóc, đắp y ca-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình. Sau khi xuất gia như vậy, người ấy từ bỏ năm triền cái là những tùy phiền não của tâm, làm trí tuệ suy yếu; với tâm khéo an trú trong bốn niệm xứ, tu tập bảy giác chi như thật, và đạt đến Niết-bàn không đen không trắng. Này Ānanda, như vậy là người có sanh chủng trắng trong, lại đạt đến Niết-bàn không đen không trắng. Này Ānanda, đây là sáu loại sanh chủng.” (Kinh) thứ ba. ၄. အာသဝသုတ္တံ 4. Kinh Lậu Hoặc ၅၈. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ ပါဟုနေယျော ဒက္ခိဏေယျော အဉ္ဇလိကရဏီယော အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿ. 58. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào thành tựu sáu pháp thì đáng được cúng dường, đáng được nghênh tiếp, đáng được bố thí, đáng được chắp tay, là phước điền vô thượng ở đời.” ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနော ယေ အာသဝါ သံဝရာ ပဟာတဗ္ဗာ တေ သံဝရေန ပဟီနာ ဟောန္တိ, ယေ အာသဝါ ပဋိသေဝနာ ပဟာတဗ္ဗာ တေ ပဋိသေဝနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ, ယေ အာသဝါ အဓိဝါသနာ ပဟာတဗ္ဗာ တေ အဓိဝါသနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ, ယေ အာသဝါ ပရိဝဇ္ဇနာ ပဟာတဗ္ဗာ တေ ပရိဝဇ္ဇနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ, ယေ အာသဝါ ဝိနောဒနာ ပဟာတဗ္ဗာ တေ ဝိနောဒနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ, ယေ အာသဝါ ဘာဝနာ ပဟာတဗ္ဗာ တေ ဘာဝနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ. Do sáu pháp nào? Này các Tỷ-kheo, ở đây, đối với vị Tỷ-kheo, những lậu hoặc nào cần được đoạn trừ bằng sự phòng hộ, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự phòng hộ; những lậu hoặc nào cần được đoạn trừ bằng sự thọ dụng, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự thọ dụng; những lậu hoặc nào cần được đoạn trừ bằng sự kham nhẫn, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự kham nhẫn; những lậu hoặc nào cần được đoạn trừ bằng sự né tránh, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự né tránh; những lậu hoặc nào cần được đoạn trừ bằng sự trừ diệt, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự trừ diệt; những lậu hoặc nào cần được đoạn trừ bằng sự tu tập, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự tu tập. ‘‘ကတမေ စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ သံဝရာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ သံဝရေန ပဟီနာ ဟောန္တိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော စက္ခုန္ဒြိယသံဝရသံဝုတော ဝိဟရတိ. ယံ ဟိဿ, ဘိက္ခဝေ, စက္ခုန္ဒြိယသံဝရံ အသံဝုတဿ ဝိဟရတော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ, စက္ခုန္ဒြိယသံဝရံ သံဝုတဿ ဝိဟရတော ဧဝံသ တေ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ န ဟောန္တိ. ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော သောတိန္ဒြိယ…ပေ… ဃာနိန္ဒြိယ… ဇိဝှိန္ဒြိယ… ကာယိန္ဒြိယ… မနိန္ဒြိယသံဝရသံဝုတော [Pg.341] ဝိဟရတိ. ယံ ဟိဿ, ဘိက္ခဝေ, မနိန္ဒြိယသံဝရံ အသံဝုတဿ ဝိဟရတော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ, မနိန္ဒြိယသံဝရံ သံဝုတဿ ဝိဟရတော ဧဝံသ တေ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ န ဟောန္တိ. ဣမေ ဝုစ္စန္တိ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ သံဝရာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ သံဝရေန ပဟီနာ ဟောန္တိ. “Và này các Tỷ-kheo, thế nào là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự phòng hộ, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự phòng hộ? Này các Tỷ-kheo, ở đây, vị Tỷ-kheo sau khi như lý tác ý, sống phòng hộ với sự phòng hộ nhãn căn. Này các Tỷ-kheo, vì rằng đối với người sống không phòng hộ nhãn căn, các lậu hoặc não hại và nhiệt não có thể sanh khởi; còn đối với người sống phòng hộ nhãn căn, các lậu hoặc não hại và nhiệt não ấy không có như vậy. Sau khi như lý tác ý, (vị ấy sống phòng hộ với sự phòng hộ) nhĩ căn... tỵ căn... thiệt căn... thân căn... ý căn. Này các Tỷ-kheo, vì rằng đối với người sống không phòng hộ ý căn, các lậu hoặc não hại và nhiệt não có thể sanh khởi; còn đối với người sống phòng hộ ý căn, các lậu hoặc não hại và nhiệt não ấy không có như vậy. Này các Tỷ-kheo, đây được gọi là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự phòng hộ, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự phòng hộ. ‘‘ကတမေ စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ ပဋိသေဝနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ ပဋိသေဝနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော စီဝရံ ပဋိသေဝတိ – ‘ယာဝဒေဝ သီတဿ ပဋိဃာတာယ, ဥဏှဿ ပဋိဃာတာယ, ဍံသမကသဝါတာတပသရီသပသမ္ဖဿာနံ ပဋိဃာတာယ, ယာဝဒေဝ ဟိရိကောပီနပဋိစ္ဆာဒနတ္ထံ’. ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော ပိဏ္ဍပါတံ ပဋိသေဝတိ – ‘နေဝ ဒဝါယ န မဒါယ န မဏ္ဍနာယ န ဝိဘူသနာယ, ယာဝဒေဝ ဣမဿ ကာယဿ ဌိတိယာ ယာပနာယ, ဝိဟိံသူပရတိယာ ဗြဟ္မစရိယာနုဂ္ဂဟာယ, ဣတိ ပုရာဏဉ္စ ဝေဒနံ ပဋိဟင်္ခါမိ, နဝဉ္စ ဝေဒနံ န ဥပ္ပာဒေဿာမိ, ယာတြာ စ မေ ဘဝိဿတိ အနဝဇ္ဇတာ စ ဖာသုဝိဟာရော စ’. ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော သေနာသနံ ပဋိသေဝတိ – ‘ယာဝဒေဝ သီတဿ ပဋိဃာတာယ, ဥဏှဿ ပဋိဃာတာယ, ဍံသမကသဝါတာတပသရီသပသမ္ဖဿာနံ ပဋိဃာတာယ, ယာဝဒေဝ ဥတုပရိဿယဝိနောဒနပဋိသလ္လာနာရာမတ္ထံ’. ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော ဂိလာနပ္ပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရံ ပဋိသေဝတိ – ‘ယာဝဒေဝ ဥပ္ပန္နာနံ ဝေယျာဗာဓိကာနံ ဝေဒနာနံ ပဋိဃာတာယ, အဗျာဗဇ္ဈပရမတာယာ’တိ. ယံ ဟိဿ, ဘိက္ခဝေ, အပ္ပဋိသေဝတော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ, ပဋိသေဝတော ဧဝံသ တေ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ န ဟောန္တိ. ဣမေ ဝုစ္စန္တိ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ ပဋိသေဝနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ ပဋိသေဝနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ. “Và này các Tỷ-kheo, thế nào là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự thọ dụng, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự thọ dụng? Này các Tỷ-kheo, ở đây, vị Tỷ-kheo sau khi như lý tác ý, thọ dụng y phục: ‘Chỉ để ngăn ngừa lạnh, ngăn ngừa nóng, ngăn ngừa sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, các loài bò sát; chỉ để che đậy sự trần truồng đáng hổ thẹn’. Sau khi như lý tác ý, vị ấy thọ dụng vật thực khất thực: ‘Không phải để vui đùa, không phải để đam mê, không phải để trang sức, không phải để làm đẹp; chỉ để thân này được duy trì và bảo dưỡng, để chấm dứt sự tổn hại, để hỗ trợ cho phạm hạnh; như vậy, ta sẽ diệt trừ cảm thọ cũ và không cho sanh khởi cảm thọ mới, và ta sẽ được sống thọ, không bị chê trách, và được an ổn’. Sau khi như lý tác ý, vị ấy thọ dụng sàng tọa: ‘Chỉ để ngăn ngừa lạnh, ngăn ngừa nóng, ngăn ngừa sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, các loài bò sát; chỉ để xua tan sự nguy hiểm của thời tiết và để hưởng sự độc cư’. Sau khi như lý tác ý, vị ấy thọ dụng dược phẩm trị bệnh: ‘Chỉ để ngăn ngừa các cảm thọ về thân bệnh đã sanh khởi, và để được hoàn toàn không bệnh khổ’. Này các Tỷ-kheo, vì rằng đối với người không thọ dụng (như vậy), các lậu hoặc não hại và nhiệt não có thể sanh khởi; còn đối với người thọ dụng (như vậy), các lậu hoặc não hại và nhiệt não ấy không có như vậy. Này các Tỷ-kheo, đây được gọi là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự thọ dụng, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự thọ dụng. ‘‘ကတမေ စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ အဓိဝါသနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ အဓိဝါသနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော ခမော ဟောတိ သီတဿ ဥဏှဿ, ဇိဃစ္ဆာယ, ပိပါသာယ, ဍံသမကသဝါတာတပသရီသပသမ္ဖဿာနံ, ဒုရုတ္တာနံ ဒုရာဂတာနံ ဝစနပထာနံ, ဥပ္ပန္နာနံ သာရီရိကာနံ ဝေဒနာနံ ဒုက္ခာနံ တိဗ္ဗာနံ ခရာနံ ကဋုကာနံ အသာတာနံ အမနာပါနံ ပါဏဟရာနံ အဓိဝါသကဇာတိကော ဟောတိ. ယံ ဟိဿ, ဘိက္ခဝေ[Pg.342], အနဓိဝါသတော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ, အဓိဝါသတော ဧဝံသ တေ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ န ဟောန္တိ. ဣမေ ဝုစ္စန္တိ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ အဓိဝါသနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ အဓိဝါသနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ. “Và này các Tỷ-kheo, thế nào là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự kham nhẫn, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự kham nhẫn? Này các Tỷ-kheo, ở đây, vị Tỷ-kheo sau khi như lý tác ý, có thể kham nhẫn lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, các loài bò sát; kham nhẫn những lời nói khó nghe, khó chịu; có bản tánh kham nhẫn đối với các cảm thọ về thân đã sanh khởi, đau đớn, mãnh liệt, dữ dội, buốt nhói, không vừa ý, không thích ý, có thể đoạt mạng. Này các Tỷ-kheo, vì rằng đối với người không kham nhẫn, các lậu hoặc não hại và nhiệt não có thể sanh khởi; còn đối với người kham nhẫn, các lậu hoặc não hại và nhiệt não ấy không có như vậy. Này các Tỷ-kheo, đây được gọi là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự kham nhẫn, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự kham nhẫn. ‘‘ကတမေ စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ ပရိဝဇ္ဇနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ ပရိဝဇ္ဇနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော စဏ္ဍံ ဟတ္ထိံ ပရိဝဇ္ဇေတိ, စဏ္ဍံ အဿံ ပရိဝဇ္ဇေတိ, စဏ္ဍံ ဂေါဏံ ပရိဝဇ္ဇေတိ, စဏ္ဍံ ကုက္ကုရံ ပရိဝဇ္ဇေတိ, အဟိံ ခါဏုံ ကဏ္ဋကဋ္ဌာနံ သောဗ္ဘံ ပပါတံ စန္ဒနိကံ ဩဠိဂလ္လံ, ယထာရူပေ အနာသနေ နိသိန္နံ, ယထာရူပေ အဂေါစရေ စရန္တံ, ယထာရူပေ ပါပကေ မိတ္တေ ဘဇန္တံ ဝိညူ သဗြဟ္မစာရီ ပါပကေသု ဌာနေသု ဩကပ္ပေယျုံ, သော တဉ္စ အနာသနံ တဉ္စ အဂေါစရံ တေ စ ပါပကေ မိတ္တေ ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော ပရိဝဇ္ဇေတိ. ယံ ဟိဿ, ဘိက္ခဝေ, အပရိဝဇ္ဇယတော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ, ပရိဝဇ္ဇယတော ဧဝံသ တေ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ န ဟောန္တိ. ဣမေ ဝုစ္စန္တိ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ ပရိဝဇ္ဇနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ ပရိဝဇ္ဇနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ. “Và này các Tỷ-kheo, thế nào là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự né tránh, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự né tránh? Này các Tỷ-kheo, ở đây, vị Tỷ-kheo sau khi như lý tác ý, né tránh voi dữ, né tránh ngựa dữ, né tránh bò dữ, né tránh chó dữ, rắn, gốc cây, nơi có gai, hố thẳm, vực sâu, hố phân, vũng bùn. Vị ấy ngồi ở chỗ ngồi không thích hợp nào, đi đến nơi không thích hợp nào, thân cận với những người bạn ác nào mà các vị đồng phạm hạnh có trí có thể nghi ngờ vị ấy ở trong các hoàn cảnh xấu ác, vị ấy sau khi như lý tác ý, né tránh chỗ ngồi không thích hợp ấy, nơi không thích hợp ấy, và những người bạn ác ấy. Này các Tỷ-kheo, vì rằng đối với người không né tránh, các lậu hoặc não hại và nhiệt não có thể sanh khởi; còn đối với người né tránh, các lậu hoặc não hại và nhiệt não ấy không có như vậy. Này các Tỷ-kheo, đây được gọi là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự né tránh, những lậu hoặc ấy được đoạn trừ bằng sự né tránh. ‘‘ကတမေ စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ ဝိနောဒနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ ဝိနောဒနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော ဥပ္ပန္နံ ကာမဝိတက္ကံ နာဓိဝါသေတိ ပဇဟတိ ဝိနောဒေတိ ဗျန္တီကရောတိ အနဘာဝံ ဂမေတိ, ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော ဥပ္ပန္နံ ဗျာပါဒဝိတက္ကံ…ပေ… ဥပ္ပန္နံ ဝိဟိံသာဝိတက္ကံ… ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နေ ပါပကေ အကုသလေ ဓမ္မေ နာဓိဝါသေတိ ပဇဟတိ ဝိနောဒေတိ ဗျန္တီကရောတိ အနဘာဝံ ဂမေတိ. ယံ ဟိဿ, ဘိက္ခဝေ, အဝိနောဒယတော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ, ဝိနောဒယတော ဧဝံသ တေ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ န ဟောန္တိ. ဣမေ ဝုစ္စန္တိ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ ဝိနောဒနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ ဝိနောဒနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ. Này các Tỳ khưu, thế nào là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự xua tan, những lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng sự xua tan? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu sau khi như lý tác ý, đối với dục tầm đã sanh khởi, vị ấy không dung chứa, từ bỏ, xua tan, làm cho chấm dứt, khiến cho không còn hiện hữu. Sau khi như lý tác ý, đối với sân tầm đã sanh khởi... đối với hại tầm đã sanh khởi... đối với các pháp ác bất thiện đã sanh khởi và đang sanh khởi, vị ấy không dung chứa, từ bỏ, xua tan, làm cho chấm dứt, khiến cho không còn hiện hữu. Này các Tỳ khưu, đối với vị nào không xua tan chúng, các lậu hoặc, phiền não, và nhiệt não có thể sanh khởi; đối với vị nào xua tan chúng, thì các lậu hoặc, phiền não, và nhiệt não ấy không sanh khởi. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự xua tan, những lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng sự xua tan. ‘‘ကတမေ စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ ဘာဝနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ ဘာဝနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော သတိသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂံ ဘာဝေတိ ဝိဝေကနိဿိတံ ဝိရာဂနိဿိတံ နိရောဓနိဿိတံ ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိံ, ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော ဓမ္မဝိစယသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂံ ဘာဝေတိ…ပေ… ဝီရိယသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂံ ဘာဝေတိ… ပီတိသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂံ ဘာဝေတိ… ပဿဒ္ဓိသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂံ ဘာဝေတိ… သမာဓိသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂံ ဘာဝေတိ… ဥပေက္ခာသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂံ ဘာဝေတိ ဝိဝေကနိဿိတံ ဝိရာဂနိဿိတံ နိရောဓနိဿိတံ ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိံ. ယံ ဟိဿ, ဘိက္ခဝေ, အဘာဝယတော [Pg.343] ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ, ဘာဝယတော ဧဝံသ တေ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ န ဟောန္တိ. ဣမေ ဝုစ္စန္တိ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ ဘာဝနာ ပဟာတဗ္ဗာ ယေ ဘာဝနာယ ပဟီနာ ဟောန္တိ. Này các Tỳ khưu, thế nào là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự tu tập, những lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng sự tu tập? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu sau khi như lý tác ý, tu tập niệm giác chi, y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, hướng đến xả ly. Sau khi như lý tác ý, vị ấy tu tập trạch pháp giác chi... tu tập tinh tấn giác chi... tu tập hỷ giác chi... tu tập khinh an giác chi... tu tập định giác chi... tu tập xả giác chi, y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, hướng đến xả ly. Này các Tỳ khưu, đối với vị nào không tu tập chúng, các lậu hoặc, phiền não, và nhiệt não có thể sanh khởi; đối với vị nào tu tập chúng, thì các lậu hoặc, phiền não, và nhiệt não ấy không sanh khởi. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự tu tập, những lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng sự tu tập. ‘‘ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အာဟုနေယျော ဟောတိ ပါဟုနေယျော ဒက္ခိဏေယျော အဉ္ဇလိကရဏီယော အနုတ္တရံ ပုညက္ခေတ္တံ လောကဿာ’’တိ. စတုတ္ထံ. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào thành tựu sáu pháp này thì đáng được cúng dường, đáng được nghênh tiếp, đáng được bố thí, đáng được chắp tay, là phước điền vô thượng cho thế gian. Hết bài kinh thứ tư. ၅. ဒါရုကမ္မိကသုတ္တံ 5. Kinh Người Thợ Mộc ၅၉. ဧဝံ မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ နာတိကေ ဝိဟရတိ ဂိဉ္ဇကာဝသထေ. အထ ခေါ ဒါရုကမ္မိကော ဂဟပတိ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နံ ခေါ ဒါရုကမ္မိကံ ဂဟပတိံ ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အပိ နု တေ, ဂဟပတိ, ကုလေ ဒါနံ ဒီယတီ’’တိ? ‘‘ဒီယတိ မေ, ဘန္တေ, ကုလေ ဒါနံ. တဉ္စ ခေါ ယေ တေ ဘိက္ခူ အာရညိကာ ပိဏ္ဍပါတိကာ ပံသုကူလိကာ အရဟန္တော ဝါ အရဟတ္တမဂ္ဂံ ဝါ သမာပန္နာ, တထာရူပေသု မေ, ဘန္တေ, ဘိက္ခူသု ဒါနံ ဒီယတီ’’တိ. 59. Tôi nghe như vầy. Một thời, Thế Tôn trú ở Nātika, tại Giñjakāvasatha (nhà gạch). Bấy giờ, gia chủ Dārukammika đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn nói với gia chủ Dārukammika đang ngồi một bên: 'Này gia chủ, trong gia đình ông có thực hành bố thí không?' 'Bạch Thế Tôn, trong gia đình con có thực hành bố thí. Và việc bố thí ấy của con là dành cho các vị Tỳ khưu sống trong rừng, đi khất thực, mặc y phấn tảo, là những vị A-la-hán hoặc đã chứng đắc đạo quả A-la-hán.' ‘‘ဒုဇ္ဇာနံ ခေါ ဧတံ, ဂဟပတိ, တယာ ဂိဟိနာ ကာမဘောဂိနာ ပုတ္တသမ္ဗာဓသယနံ အဇ္ဈာဝသန္တေန, ကာသိကစန္ဒနံ ပစ္စနုဘောန္တေန, မာလာဂန္ဓဝိလေပနံ ဓာရယန္တေန, ဇာတရူပရဇတံ သာဒိယန္တေန ဣမေ ဝါ အရဟန္တော ဣမေ ဝါ အရဟတ္တမဂ္ဂံ သမာပန္နာတိ. Này gia chủ, thật khó cho ông, một người tại gia, hưởng thụ các dục lạc, sống trong một ngôi nhà chật chội con cái, dùng gỗ chiên-đàn xứ Kāsi, mang vòng hoa, hương thơm và dầu thoa, chấp nhận vàng bạc, để biết được rằng: 'Những vị này là A-la-hán' hay 'Những vị này đã chứng đắc đạo quả A-la-hán'. ‘‘အာရညိကော စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ ဥဒ္ဓတော ဥန္နဠော စပလော မုခရော ဝိကိဏ္ဏဝါစော မုဋ္ဌဿတိ အသမ္ပဇာနော အသမာဟိတော ဝိဗ္ဘန္တစိတ္တော ပါကတိန္ဒြိယော. ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ဂါရယှော. အာရညိကော စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ အနုဒ္ဓတော အနုန္နဠော အစပလော အမုခရော အဝိကိဏ္ဏဝါစော ဥပဋ္ဌိတဿတိ သမ္ပဇာနော သမာဟိတော ဧကဂ္ဂစိတ္တော သံဝုတိန္ဒြိယော. ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ပါသံသော. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người sống trong rừng, nhưng nếu vị ấy trạo cử, kiêu mạn, dao động, lắm lời, nói lời phân tán, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn không được phòng hộ, thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng bị quở trách. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người sống trong rừng, nhưng nếu vị ấy không trạo cử, không kiêu mạn, không dao động, không lắm lời, không nói lời phân tán, an trú niệm, tỉnh giác, định tĩnh, tâm nhất điểm, các căn được phòng hộ, thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng được tán thán. ‘‘ဂါမန္တဝိဟာရီ စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ ဥဒ္ဓတော…ပေ… ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ဂါရယှော. ဂါမန္တဝိဟာရီ စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ အနုဒ္ဓတော…ပေ… ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ပါသံသော. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người sống gần làng, nhưng nếu vị ấy trạo cử... thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng bị quở trách. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người sống gần làng, nhưng nếu vị ấy không trạo cử... thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng được tán thán. ‘‘ပိဏ္ဍပါတိကော [Pg.344] စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ ဥဒ္ဓတော…ပေ… ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ဂါရယှော. ပိဏ္ဍပါတိကော စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ အနုဒ္ဓတော…ပေ… ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ပါသံသော. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người đi khất thực, nhưng nếu vị ấy trạo cử... thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng bị quở trách. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người đi khất thực, nhưng nếu vị ấy không trạo cử... thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng được tán thán. ‘‘နေမန္တနိကော စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ ဥဒ္ဓတော…ပေ… ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ဂါရယှော. နေမန္တနိကော စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ အနုဒ္ဓတော…ပေ… ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ပါသံသော. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người nhận lời mời, nhưng nếu vị ấy trạo cử... thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng bị quở trách. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người nhận lời mời, nhưng nếu vị ấy không trạo cử... thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng được tán thán. ‘‘ပံသုကူလိကော စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ ဥဒ္ဓတော…ပေ… ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ဂါရယှော. ပံသုကူလိကော စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ အနုဒ္ဓတော…ပေ… ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ပါသံသော. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người mặc y phấn tảo, nhưng nếu vị ấy trạo cử... thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng bị quở trách. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người mặc y phấn tảo, nhưng nếu vị ấy không trạo cử... thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng được tán thán. ‘‘ဂဟပတိစီဝရဓရော စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ ဥဒ္ဓတော ဥန္နဠော စပလော မုခရော ဝိကိဏ္ဏဝါစော မုဋ္ဌဿတိ အသမ္ပဇာနော အသမာဟိတော ဝိဗ္ဘန္တစိတ္တော ပါကတိန္ဒြိယော. ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ဂါရယှော. ဂဟပတိစီဝရဓရော စေပိ, ဂဟပတိ, ဘိက္ခု ဟောတိ အနုဒ္ဓတော အနုန္နဠော အစပလော အမုခရော အဝိကိဏ္ဏဝါစော ဥပဋ္ဌိတဿတိ သမ္ပဇာနော သမာဟိတော ဧကဂ္ဂစိတ္တော သံဝုတိန္ဒြိယော. ဧဝံ သော တေနင်္ဂေန ပါသံသော. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người mặc y do gia chủ cúng dường, nhưng nếu vị ấy trạo cử, kiêu mạn, dao động, lắm lời, nói lời phân tán, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn không được phòng hộ, thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng bị quở trách. Này gia chủ, cho dù một vị Tỳ khưu là người mặc y do gia chủ cúng dường, nhưng nếu vị ấy không trạo cử, không kiêu mạn, không dao động, không lắm lời, không nói lời phân tán, an trú niệm, tỉnh giác, định tĩnh, tâm nhất điểm, các căn được phòng hộ, thì do đặc điểm ấy, vị ấy đáng được tán thán. ‘‘ဣင်္ဃ တွံ, ဂဟပတိ, သံဃေ ဒါနံ ဒေဟိ. သံဃေ တေ ဒါနံ ဒဒတော စိတ္တံ ပသီဒိဿတိ. သော တွံ ပသန္နစိတ္တော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ ဥပပဇ္ဇိဿသီ’’တိ. ‘‘ဧသာဟံ, ဘန္တေ, အဇ္ဇတဂ္ဂေ သံဃေ ဒါနံ ဒဿာမီ’’တိ. ပဉ္စမံ. Này gia chủ, thôi nào, ông hãy bố thí đến Tăng chúng. Khi ông bố thí đến Tăng chúng, tâm ông sẽ được tịnh tín. Với tâm tịnh tín, sau khi thân hoại mạng chung, ông sẽ được sanh vào cõi lành, thiên giới.' 'Bạch Thế Tôn, kể từ hôm nay, con sẽ bố thí đến Tăng chúng.' Hết bài kinh thứ năm. ၆. ဟတ္ထိသာရိပုတ္တသုတ္တံ 6. Kinh Hatthisāriputta ၆၀. ဧဝံ မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ဗာရာဏသိယံ ဝိဟရတိ ဣသိပတနေ မိဂဒါယေ. တေန ခေါ ပန သမယေန သမ္ဗဟုလာ ထေရာ ဘိက္ခူ ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တာ မဏ္ဍလမာဠေ သန္နိသိန္နာ သန္နိပတိတာ အဘိဓမ္မကထံ ကထေန္တိ. တတြ သုဒံ အာယသ္မာ စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ အဘိဓမ္မကထံ ကထေန္တာနံ အန္တရန္တရာ ကထံ ဩပါတေတိ. အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟာကောဋ္ဌိကော အာယသ္မန္တံ စိတ္တံ ဟတ္ထိသာရိပုတ္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘မာယသ္မာ စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ အဘိဓမ္မကထံ [Pg.345] ကထေန္တာနံ အန္တရန္တရာ ကထံ ဩပါတေသိ, ယာဝ ကထာပရိယောသာနံ အာယသ္မာ စိတ္တော အာဂမေတူ’’တိ. ဧဝံ ဝုတ္တေ အာယသ္မတော စိတ္တဿ ဟတ္ထိသာရိပုတ္တဿ သဟာယကာ ဘိက္ခူ အာယသ္မန္တံ မဟာကောဋ္ဌိကံ ဧတဒဝေါစုံ – ‘‘မာယသ္မာ မဟာကောဋ္ဌိကော အာယသ္မန္တံ စိတ္တံ ဟတ္ထိသာရိပုတ္တံ အပသာဒေသိ, ပဏ္ဍိတော အာယသ္မာ စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော. ပဟောတိ စာယသ္မာ စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ အဘိဓမ္မကထံ ကထေတု’’န္တိ. 60. Tôi nghe như vầy: Một thời, đức Thế Tôn trú ở Bāranasi (Ba-la-nại), tại Isipatana (Chư Thiên Đọa Xứ), trong Migadāya (Vườn Lộc Uyển). Vào lúc bấy giờ, có nhiều vị trưởng lão tỳ khưu, sau buổi ăn, sau khi đi khất thực trở về, đã ngồi tụ họp lại trong một ngôi nhà tròn và đang thảo luận về Vi Diệu Pháp. Khi ấy, trong lúc các vị trưởng lão tỳ khưu đang thảo luận về Vi Diệu Pháp, Tôn giả Citta Hatthisāriputta đã xen vào lời nói giữa chừng. Bấy giờ, Tôn giả Mahākoṭṭhika nói với Tôn giả Citta Hatthisāriputta điều này: 'Mong Tôn giả Citta Hatthisāriputta đừng xen vào lời nói giữa chừng trong lúc các vị trưởng lão tỳ khưu đang thảo luận về Vi Diệu Pháp. Mong Tôn giả Citta hãy chờ cho đến khi cuộc thảo luận kết thúc.' Khi được nói như vậy, các vị tỳ khưu bạn của Tôn giả Citta Hatthisāriputta đã nói với Tôn giả Mahākoṭṭhika điều này: 'Mong Tôn giả Mahākoṭṭhika đừng khiển trách Tôn giả Citta Hatthisāriputta. Tôn giả Citta Hatthisāriputta là người có trí tuệ. Tôn giả Citta Hatthisāriputta có khả năng thảo luận về Vi Diệu Pháp cùng với các vị trưởng lão tỳ khưu.' ‘‘ဒုဇ္ဇာနံ ခေါ ဧတံ, အာဝုသော, ပရဿ စေတောပရိယာယံ အဇာနန္တေဟိ. ဣဓာဝုသော, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော တာဝဒေဝ သောရတသောရတော ဟောတိ, နိဝါတနိဝါတော ဟောတိ, ဥပသန္တုပသန္တော ဟောတိ, ယာဝ သတ္ထာရံ ဥပနိဿာယ ဝိဟရတိ အညတရံ ဝါ ဂရုဋ္ဌာနိယံ သဗြဟ္မစာရိံ. ယတော စ ခေါ သော ဝပကဿတေဝ သတ္ထာရာ, ဝပကဿတိ ဂရုဋ္ဌာနိယေဟိ သဗြဟ္မစာရီဟိ, သော သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ ဘိက္ခုနီဟိ ဥပါသကေဟိ ဥပါသိကာဟိ ရညာ ရာဇမဟာမတ္တေဟိ တိတ္ထိယေဟိ တိတ္ထိယသာဝကေဟိ. တဿ သံသဋ္ဌဿ ဝိဿတ္ထဿ ပါကတဿ ဘဿမနုယုတ္တဿ ဝိဟရတော ရာဂေါ စိတ္တံ အနုဒ္ဓံသေတိ. သော ရာဂါနုဒ္ဓံသိတေန စိတ္တေန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. Này chư hiền, thật khó biết được tâm của người khác đối với những ai không biết. Này chư hiền, ở đây, có hạng người chỉ hiền hòa, khiêm tốn, và an tịnh trong khi còn sống nương tựa vào bậc Đạo Sư hoặc một vị đồng phạm hạnh đáng kính nào đó. Nhưng khi vị ấy tách khỏi bậc Đạo Sư, tách khỏi các vị đồng phạm hạnh đáng kính, vị ấy sống giao du với các tỳ khưu, tỳ khưu ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ, vua chúa, các đại thần của vua, các người theo ngoại đạo, và các đệ tử của người theo ngoại đạo. Do sống giao du, thân mật, không phòng hộ, chuyên tâm vào việc nói chuyện, tham ái xâm chiếm tâm của vị ấy. Với tâm bị tham ái xâm chiếm, vị ấy từ bỏ học pháp và hoàn tục. ‘‘သေယျထာပိ, အာဝုသော, ဂေါဏော ကိဋ္ဌာဒေါ ဒါမေန ဝါ ဗဒ္ဓေါ ဝဇေ ဝါ ဩရုဒ္ဓေါ. ယော နု ခေါ, အာဝုသော, ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘န ဒါနာယံ ဂေါဏော ကိဋ္ဌာဒေါ ပုနဒေဝ ကိဋ္ဌံ ဩတရိဿတီ’တိ, သမ္မာ နု ခေါ သော, အာဝုသော, ဝဒမာနော ဝဒေယျာ’’တိ? ‘‘နော ဟိဒံ, အာဝုသော’’. ‘‘ဌာနဉှေတံ, အာဝုသော, ဝိဇ္ဇတိ, ယံ သော ဂေါဏော ကိဋ္ဌာဒေါ ဒါမံ ဝါ ဆေတွာ ဝဇံ ဝါ ဘိန္ဒိတွာ, အထ ပုနဒေဝ ကိဋ္ဌံ ဩတရေယျာတိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော တာဝဒေဝ သောရတသောရတော ဟောတိ, နိဝါတနိဝါတော ဟောတိ, ဥပသန္တုပသန္တော ဟောတိ ယာဝ သတ္ထာရံ ဥပနိဿာယ ဝိဟရတိ အညတရံ ဝါ ဂရုဋ္ဌာနိယံ သဗြဟ္မစာရိံ. ယတော စ ခေါ သော ဝပကဿတေဝ သတ္ထာရာ, ဝပကဿတိ ဂရုဋ္ဌာနိယေဟိ သဗြဟ္မစာရီဟိ, သော သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ ဘိက္ခုနီဟိ ဥပါသကေဟိ ဥပါသိကာဟိ ရညာ ရာဇမဟာမတ္တေဟိ တိတ္ထိယေဟိ တိတ္ထိယသာဝကေဟိ. တဿ သံသဋ္ဌဿ ဝိဿတ္ထဿ ပါကတဿ ဘဿမနုယုတ္တဿ ဝိဟရတော ရာဂေါ စိတ္တံ အနုဒ္ဓံသေတိ[Pg.346]. သော ရာဂါနုဒ္ဓံသိတေန စိတ္တေန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. Này chư hiền, ví như có con bò đực ăn lúa, bị buộc bằng dây thừng hoặc bị nhốt trong chuồng. Này chư hiền, nếu có người nói rằng: 'Bây giờ con bò đực ăn lúa này sẽ không đi vào ruộng lúa nữa,' người ấy nói như vậy có đúng không?" "Thưa hiền giả, không phải vậy." "Này chư hiền, có trường hợp con bò đực ăn lúa ấy, sau khi bứt đứt dây thừng hoặc phá vỡ chuồng, lại có thể đi vào ruộng lúa. Cũng vậy, này chư hiền, ở đây, có hạng người chỉ hiền hòa, khiêm tốn, và an tịnh trong khi còn sống nương tựa vào bậc Đạo Sư hoặc một vị đồng phạm hạnh đáng kính nào đó. Nhưng khi vị ấy tách khỏi bậc Đạo Sư, tách khỏi các vị đồng phạm hạnh đáng kính, vị ấy sống giao du với các tỳ khưu, tỳ khưu ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ, vua chúa, các đại thần của vua, các người theo ngoại đạo, và các đệ tử của người theo ngoại đạo. Do sống giao du, thân mật, không phòng hộ, chuyên tâm vào việc nói chuyện, tham ái xâm chiếm tâm của vị ấy. Với tâm bị tham ái xâm chiếm, vị ấy từ bỏ học pháp và hoàn tục. ‘‘ဣဓ ပနာဝုသော, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော ဝိဝိစ္စေဝ ကာမေဟိ…ပေ… ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ ပဌမဿ ဈာနဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ…ပေ… သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. သေယျထာပိ, အာဝုသော, စာတုမဟာပထေ ထုလ္လဖုသိတကော ဒေဝေါ ဝဿန္တော ရဇံ အန္တရဓာပေယျ, စိက္ခလ္လံ ပါတုကရေယျ. ယော နု ခေါ, အာဝုသော, ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘န ဒါနိ အမုသ္မိံ စာတုမဟာပထေ ပုနဒေဝ ရဇော ပါတုဘဝိဿတီ’တိ, သမ္မာ နု ခေါ သော, အာဝုသော, ဝဒမာနော ဝဒေယျာ’’တိ? ‘‘နော ဟိဒံ, အာဝုသော’’. ‘‘ဌာနဉှေတံ, အာဝုသော, ဝိဇ္ဇတိ, ယံ အမုသ္မိံ စာတုမဟာပထေ မနုဿာ ဝါ အတိက္ကမေယျုံ, ဂေါပသူ ဝါ အတိက္ကမေယျုံ, ဝါတာတပေါ ဝါ သ္နေဟဂတံ ပရိယာဒိယေယျ, အထ ပုနဒေဝ ရဇော ပါတုဘဝေယျာတိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော ဝိဝိစ္စေဝ ကာမေဟိ…ပေ… ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ ပဌမဿ ဈာနဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ…ပေ… သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. Lại nữa, này chư hiền, ở đây, có hạng người, sau khi ly dục... (v.v.)... chứng và trú thiền thứ nhất. Vị ấy nghĩ rằng: 'Ta đã đắc thiền thứ nhất,' rồi sống giao du với các tỳ khưu... (v.v.)... từ bỏ học pháp và hoàn tục. Này chư hiền, ví như ở ngã tư đường, một cơn mưa lớn trút xuống làm cho bụi tan biến và bùn lầy xuất hiện. Này chư hiền, nếu có người nói rằng: 'Bây giờ ở ngã tư đường kia sẽ không có bụi xuất hiện trở lại nữa,' người ấy nói như vậy có đúng không?" "Thưa hiền giả, không phải vậy." "Này chư hiền, có trường hợp ở ngã tư đường kia, người ta có thể đi qua, bò và gia súc có thể đi qua, hoặc gió và nắng có thể làm khô đi chất ẩm, và rồi bụi lại có thể xuất hiện trở lại. Cũng vậy, này chư hiền, ở đây, có hạng người, sau khi ly dục... (v.v.)... chứng và trú thiền thứ nhất. Vị ấy nghĩ rằng: 'Ta đã đắc thiền thứ nhất,' rồi sống giao du với các tỳ khưu... (v.v.)... từ bỏ học pháp và hoàn tục. ‘‘ဣဓ ပနာဝုသော, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော ဝိတက္ကဝိစာရာနံ ဝူပသမာ…ပေ… ဒုတိယံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ ဒုတိယဿ ဈာနဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ…ပေ… သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. သေယျထာပိ, အာဝုသော, ဂါမဿ ဝါ နိဂမဿ ဝါ အဝိဒူရေ မဟန္တံ တဠာကံ. တတ္ထ ထုလ္လဖုသိတကော ဒေဝေါ ဝုဋ္ဌော သိပ္ပိသမ္ဗုကမ္ပိ သက္ခရကဌလမ္ပိ အန္တရဓာပေယျ. ယော နု ခေါ, အာဝုသော, ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘န ဒါနိ အမုသ္မိံ တဠာကေ ပုနဒေဝ သိပ္ပိသမ္ဗုကာ ဝါ သက္ခရကဌလာ ဝါ ပါတုဘဝိဿန္တီ’တိ, သမ္မာ နု ခေါ သော, အာဝုသော, ဝဒမာနော ဝဒေယျာ’’တိ? ‘‘နော ဟိဒံ, အာဝုသော’’. ‘‘ဌာနဉှေတံ, အာဝုသော, ဝိဇ္ဇတိ, ယံ အမုသ္မိံ တဠာကေ မနုဿာ ဝါ ပိဝေယျုံ, ဂေါပသူ ဝါ ပိဝေယျုံ, ဝါတာတပေါ ဝါ သ္နေဟဂတံ ပရိယာဒိယေယျ, အထ ပုနဒေဝ သိပ္ပိသမ္ဗုကာပိ သက္ခရကဌလာပိ ပါတုဘဝေယျုန္တိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော ဝိတက္ကဝိစာရာနံ ဝူပသမာ…ပေ… ဒုတိယံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ ဒုတိယဿ ဈာနဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ…ပေ… သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. “Lại nữa, này chư hiền, ở đây có hạng người, do làm cho lắng dịu tầm và tứ... (v.v.)... chứng và trú thiền thứ hai. Vị ấy, do nghĩ rằng: ‘Ta đã đắc thiền thứ hai,’ nên sống chung đụng với các tỳ khưu... (v.v.)... từ bỏ học pháp, hoàn tục. Này chư hiền, ví như có một cái hồ lớn không xa một ngôi làng hay một thị trấn. Ở đó, một trận mưa lớn trút xuống có thể làm cho vỏ sò, vỏ hến và sỏi đá, mảnh sành biến mất. Này chư hiền, nếu có người nào nói như vầy: ‘Từ nay, trong cái hồ kia, vỏ sò, vỏ hến hay sỏi đá, mảnh sành sẽ không bao giờ xuất hiện trở lại,’ này chư hiền, người ấy nói như vậy có đúng không?” “Thưa hiền giả, không phải vậy.” “Này chư hiền, có trường hợp này xảy ra: người ta có thể uống nước trong hồ ấy, hoặc gia súc có thể uống, hoặc gió và nắng có thể làm cạn kiệt độ ẩm, rồi thì vỏ sò, vỏ hến và sỏi đá, mảnh sành lại xuất hiện trở lại. Cũng vậy, này chư hiền, ở đây có hạng người, do làm cho lắng dịu tầm và tứ... (v.v.)... chứng và trú thiền thứ hai. Vị ấy, do nghĩ rằng: ‘Ta đã đắc thiền thứ hai,’ nên sống chung đụng với các tỳ khưu... (v.v.)... từ bỏ học pháp, hoàn tục. ‘‘ဣဓ [Pg.347] ပနာဝုသော, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော ပီတိယာ စ ဝိရာဂါ…ပေ… တတိယံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ တတိယဿ ဈာနဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ…ပေ… သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. သေယျထာပိ, အာဝုသော, ပုရိသံ ပဏီတဘောဇနံ ဘုတ္တာဝိံ အာဘိဒေါသိကံ ဘောဇနံ နစ္ဆာဒေယျ. ယော နု ခေါ, အာဝုသော, ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘န ဒါနိ အမုံ ပုရိသံ ပုနဒေဝ ဘောဇနံ ဆာဒေဿတီ’တိ, သမ္မာ နု ခေါ သော, အာဝုသော, ဝဒမာနော ဝဒေယျာ’’တိ? ‘‘နော ဟိဒံ, အာဝုသော’’. ‘‘ဌာနဉှေတံ, အာဝုသော, ဝိဇ္ဇတိ, အမုံ ပုရိသံ ပဏီတဘောဇနံ ဘုတ္တာဝိံ ယာဝဿ သာ ဩဇာ ကာယေ ဌဿတိ တာဝ န အညံ ဘောဇနံ ဆာဒေဿတိ. ယတော စ ခွဿ သာ ဩဇာ အန္တရဓာယိဿတိ, အထ ပုနဒေဝ တံ ဘောဇနံ ဆာဒေယျာတိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော ပီတိယာ စ ဝိရာဂါ…ပေ… တတိယံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ တတိယဿ ဈာနဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ…ပေ… သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. “Lại nữa, này chư hiền, ở đây có hạng người, do ly hỷ... (v.v.)... chứng và trú thiền thứ ba. Vị ấy, do nghĩ rằng: ‘Ta đã đắc thiền thứ ba,’ nên sống chung đụng với các tỳ khưu... (v.v.)... từ bỏ học pháp, hoàn tục. Này chư hiền, ví như một người đã ăn một bữa ăn ngon, thì thức ăn cũ không làm cho người ấy thích thú. Này chư hiền, nếu có người nào nói như vầy: ‘Từ nay, thức ăn sẽ không bao giờ làm cho người kia thích thú nữa,’ này chư hiền, người ấy nói như vậy có đúng không?” “Thưa hiền giả, không phải vậy.” “Này chư hiền, có trường hợp này xảy ra: đối với người đã ăn một bữa ăn ngon, chừng nào chất bổ dưỡng của bữa ăn ấy còn trong thân, chừng đó thức ăn khác không làm cho người ấy thích thú. Và khi chất bổ dưỡng ấy biến mất, rồi thì thức ăn ấy lại có thể làm cho người ấy thích thú. Cũng vậy, này chư hiền, ở đây có hạng người, do ly hỷ... (v.v.)... chứng và trú thiền thứ ba. Vị ấy, do nghĩ rằng: ‘Ta đã đắc thiền thứ ba,’ nên sống chung đụng với các tỳ khưu... (v.v.)... từ bỏ học pháp, hoàn tục. ‘‘ဣဓ, ပနာဝုသော, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော သုခဿ စ ပဟာနာ ဒုက္ခဿ စ ပဟာနာ…ပေ… စတုတ္ထံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ စတုတ္ထဿ ဈာနဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ…ပေ… သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. သေယျထာပိ, အာဝုသော, ပဗ္ဗတသင်္ခေပေ ဥဒကရဟဒေါ နိဝါတော ဝိဂတဦမိကော. ယော နု ခေါ, အာဝုသော, ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘န ဒါနိ အမုသ္မိံ ဥဒကရဟဒေ ပုနဒေဝ ဦမိ ပါတုဘဝိဿတီ’တိ, သမ္မာ နု ခေါ သော, အာဝုသော, ဝဒမာနော ဝဒေယျာ’’တိ? ‘‘နော ဟိဒံ, အာဝုသော’’. ‘‘ဌာနဉှေတံ, အာဝုသော, ဝိဇ္ဇတိ, ယာ ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ အာဂစ္ဆေယျ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ. သာ တသ္မိံ ဥဒကရဟဒေ ဦမိံ ဇနေယျ. ယာ ပစ္ဆိမာယ ဒိသာယ အာဂစ္ဆေယျ…ပေ… ယာ ဥတ္တရာယ ဒိသာယ အာဂစ္ဆေယျ… ယာ ဒက္ခိဏာယ ဒိသာယ အာဂစ္ဆေယျ ဘုသာ ဝါတဝုဋ္ဌိ. သာ တသ္မိံ ဥဒကရဟဒေ ဦမိံ ဇနေယျာတိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော သုခဿ စ ပဟာနာ ဒုက္ခဿ စ ပဟာနာ…ပေ… စတုတ္ထံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ စတုတ္ထဿ ဈာနဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ…ပေ… သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. “Lại nữa, này chư hiền, ở đây có hạng người, do xả lạc và xả khổ... (v.v.)... chứng và trú thiền thứ tư. Vị ấy, do nghĩ rằng: ‘Ta đã đắc thiền thứ tư,’ nên sống chung đụng với các tỳ khưu... (v.v.)... từ bỏ học pháp, hoàn tục. Này chư hiền, ví như trong một khe núi có một hồ nước lặng gió, không gợn sóng. Này chư hiền, nếu có người nào nói như vầy: ‘Từ nay, trong hồ nước kia, sóng sẽ không bao giờ xuất hiện trở lại,’ này chư hiền, người ấy nói như vậy có đúng không?” “Thưa hiền giả, không phải vậy.” “Này chư hiền, có trường hợp này xảy ra: một trận gió bão mạnh có thể đến từ phương đông. Nó có thể tạo ra sóng trong hồ nước ấy. Một trận gió bão mạnh có thể đến từ phương tây... (v.v.)... một trận gió bão mạnh có thể đến từ phương bắc... một trận gió bão mạnh có thể đến từ phương nam. Nó có thể tạo ra sóng trong hồ nước ấy. Cũng vậy, này chư hiền, ở đây có hạng người, do xả lạc và xả khổ... (v.v.)... chứng và trú thiền thứ tư. Vị ấy, do nghĩ rằng: ‘Ta đã đắc thiền thứ tư,’ nên sống chung đụng với các tỳ khưu... (v.v.)... từ bỏ học pháp, hoàn tục. ‘‘ဣဓ, ပနာဝုသော, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော သဗ္ဗနိမိတ္တာနံ အမနသိကာရာ အနိမိတ္တံ စေတောသမာဓိံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ အနိမိတ္တဿ စေတောသမာဓိဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ ဘိက္ခုနီဟိ ဥပါသကေဟိ ဥပါသိကာဟိ ရညာ ရာဇမဟာမတ္တေဟိ တိတ္ထိယေဟိ တိတ္ထိယသာဝကေဟိ[Pg.348]. တဿ သံသဋ္ဌဿ ဝိဿတ္ထဿ ပါကတဿ ဘဿမနုယုတ္တဿ ဝိဟရတော ရာဂေါ စိတ္တံ အနုဒ္ဓံသေတိ. သော ရာဂါနုဒ္ဓံသိတေန စိတ္တေန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. သေယျထာပိ, အာဝုသော, ရာဇာ ဝါ ရာဇမဟာမတ္တော ဝါ စတုရင်္ဂိနိယာ သေနာယ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နော အညတရသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ ဧကရတ္တိံ ဝါသံ ဥပဂစ္ဆေယျ. တတြ ဟတ္ထိသဒ္ဒေန အဿသဒ္ဒေန ရထသဒ္ဒေန ပတ္တိသဒ္ဒေန ဘေရိပဏဝသင်္ခတိဏဝနိန္နာဒသဒ္ဒေန စီရိကသဒ္ဒေါ အန္တရဓာယေယျ. ယော နု ခေါ, အာဝုသော, ဧဝံ ဝဒေယျ – ‘န ဒါနိ အမုသ္မိံ ဝနသဏ္ဍေ ပုနဒေဝ စီရိကသဒ္ဒေါ ပါတုဘဝိဿတီ’တိ, သမ္မာ နု ခေါ သော, အာဝုသော, ဝဒမာနော ဝဒေယျာ’’တိ? ‘‘နော ဟိဒံ, အာဝုသော’’. ‘‘ဌာနဉှေတံ, အာဝုသော, ဝိဇ္ဇတိ, ယံ သော ရာဇာ ဝါ ရာဇမဟာမတ္တော ဝါ တမှာ ဝနသဏ္ဍာ ပက္ကမေယျ, အထ ပုနဒေဝ စီရိကသဒ္ဒေါ ပါတုဘဝေယျာတိ. ဧဝမေဝံ ခေါ, အာဝုသော, ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော သဗ္ဗနိမိတ္တာနံ အမနသိကာရာ အနိမိတ္တံ စေတောသမာဓိံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. သော ‘လာဘိမှိ အနိမိတ္တဿ စေတောသမာဓိဿာ’တိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ ဘိက္ခူဟိ ဘိက္ခုနီဟိ ဥပါသကေဟိ ဥပါသိကာဟိ ရညာ ရာဇမဟာမတ္တေဟိ တိတ္ထိယေဟိ တိတ္ထိယသာဝကေဟိ. တဿ သံသဋ္ဌဿ ဝိဿတ္ထဿ ပါကတဿ ဘဿမနုယုတ္တဿ ဝိဟရတော ရာဂေါ စိတ္တံ အနုဒ္ဓံသေတိ. သော ရာဂါနုဒ္ဓံသိတေန စိတ္တေန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတီ’’တိ. “Này các hiền hữu, ở đây, có người do không tác ý đến tất cả các tướng nên đã chứng đạt và an trú Vô tướng tâm định. Vị ấy sống giao du với các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, cận sự nữ, vua chúa, các đại thần, các ngoại đạo và đệ tử ngoại đạo, (nghĩ rằng): ‘Ta đã đắc Vô tướng tâm định’. Do sống giao du, thân mật, buông thả các căn, chuyên tâm nói chuyện, tham ái xâm chiếm tâm của vị ấy. Với tâm bị tham ái xâm chiếm, vị ấy từ bỏ học pháp và hoàn tục. Này các hiền hữu, ví như một vị vua hay một vị đại thần cùng với bốn binh chủng đi trên một con đường dài, có thể nghỉ lại một đêm trong một khu rừng nào đó. Ở đấy, tiếng voi, tiếng ngựa, tiếng xe, tiếng bộ binh, tiếng trống lớn, trống nhỏ, tiếng tù và, tiếng trống cơm có thể làm cho tiếng dế biến mất. Này các hiền hữu, nếu có người nói rằng: ‘Từ nay, trong khu rừng này, tiếng dế sẽ không bao giờ xuất hiện nữa’, này các hiền hữu, người ấy nói như vậy có đúng không?” “Thưa hiền hữu, không đúng.” “Này các hiền hữu, có trường hợp này, khi vị vua hay vị đại thần ấy rời khỏi khu rừng đó, thì tiếng dế lại xuất hiện. Cũng vậy, này các hiền hữu, ở đây, có người do không tác ý đến tất cả các tướng nên đã chứng đạt và an trú Vô tướng tâm định. Vị ấy sống giao du với các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, cận sự nữ, vua chúa, các đại thần, các ngoại đạo và đệ tử ngoại đạo, (nghĩ rằng): ‘Ta đã đắc Vô tướng tâm định’. Do sống giao du, thân mật, buông thả các căn, chuyên tâm nói chuyện, tham ái xâm chiếm tâm của vị ấy. Với tâm bị tham ái xâm chiếm, vị ấy từ bỏ học pháp và hoàn tục.” အထ ခေါ အာယသ္မာ စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော အပရေန သမယေန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတိ. အထ ခေါ စိတ္တဿ ဟတ္ထိသာရိပုတ္တဿ သဟာယကာ ဘိက္ခူ ယေနာယသ္မာ မဟာကောဋ္ဌိကော တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ မဟာကောဋ္ဌိကံ ဧတဒဝေါစုံ – ‘‘ကိံ နု ခေါ အာယသ္မတာ မဟာကောဋ္ဌိကေန စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော – ‘ဣမာသဉ္စ ဣမာသဉ္စ ဝိဟာရသမာပတ္တီနံ စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော လာဘီ, အထ စ ပန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တိဿတီ’တိ; ဥဒါဟု ဒေဝတာ ဧတမတ္ထံ အာရောစေသုံ – ‘စိတ္တော, ဘန္တေ, ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော ဣမာသဉ္စ ဣမာသဉ္စ ဝိဟာရသမာပတ္တီနံ လာဘီ, အထ စ ပန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တိဿတီ’’’တိ? ‘‘စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော မေ, အာဝုသော – ‘စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော ဣမာသဉ္စ ဣမာသဉ္စ ဝိဟာရသမာပတ္တီနံ လာဘီ, အထ စ ပန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တိဿတီ’တိ. ဒေဝတာပိ မေ ဧတမတ္ထံ [Pg.349] အာရောစေသုံ – ‘စိတ္တော, ဘန္တေ, ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော ဣမာသဉ္စ ဣမာသဉ္စ ဝိဟာရသမာပတ္တီနံ လာဘီ, အထ စ ပန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တိဿတီ’’တိ. Rồi Tôn giả Citta, con trai người nài voi, một thời gian sau đã từ bỏ học pháp và hoàn tục. Bấy giờ, các tỳ khưu bạn của Citta, con trai người nài voi, đi đến chỗ Tôn giả Mahākoṭṭhika; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Mahākoṭṭhika rằng: “Có phải Tôn giả Mahākoṭṭhika đã biết được tâm của Citta, con trai người nài voi, bằng tâm của mình rằng: ‘Citta, con trai người nài voi, đã đắc những thiền chứng này và những thiền chứng này, tuy nhiên sẽ từ bỏ học pháp và hoàn tục’; hay là chư thiên đã báo cho ngài biết việc này: ‘Bạch ngài, Citta, con trai người nài voi, đã đắc những thiền chứng này và những thiền chứng này, tuy nhiên sẽ từ bỏ học pháp và hoàn tục’?” “Này các hiền hữu, tôi đã biết được tâm của Citta, con trai người nài voi, bằng tâm của mình rằng: ‘Citta, con trai người nài voi, đã đắc những thiền chứng này và những thiền chứng này, tuy nhiên sẽ từ bỏ học pháp và hoàn tục’. Và chư thiên cũng đã báo cho tôi biết việc này: ‘Bạch ngài, Citta, con trai người nài voi, đã đắc những thiền chứng này và những thiền chứng này, tuy nhiên sẽ từ bỏ học pháp và hoàn tục’.” အထ ခေါ စိတ္တဿ ဟတ္ထိသာရိပုတ္တဿ သဟာယကာ ဘိက္ခူ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု. ဧကမန္တံ နိသိန္နာ ခေါ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစုံ – ‘‘စိတ္တော, ဘန္တေ, ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော ဣမာသဉ္စ ဣမာသဉ္စ ဝိဟာရသမာပတ္တီနံ လာဘီ, အထ စ ပန သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဟီနာယာဝတ္တတီ’’တိ. ‘‘န, ဘိက္ခဝေ, စိတ္တော စိရံ သရိဿတိ နေက္ခမ္မဿာ’’တိ. Bấy giờ, các tỳ khưu bạn của Citta, con trai người nài voi, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các tỳ khưu ấy bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Citta, con trai người nài voi, đã đắc những thiền chứng này và những thiền chứng này, tuy nhiên đã từ bỏ học pháp và hoàn tục.” “Này các tỳ khưu, Citta sẽ không lâu đâu, sẽ nhớ đến sự xuất gia.” အထ ခေါ စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော နစိရဿေဝ ကေသမဿုံ ဩဟာရေတွာ ကာသာယာနိ ဝတ္ထာနိ အစ္ဆာဒေတွာ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇိ. အထ ခေါ အာယသ္မာ စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော ဧကော ဝူပကဋ္ဌော အပ္ပမတ္တော အာတာပီ ပဟိတတ္တော ဝိဟရန္တော နစိရဿေဝ – ယဿတ္ထာယ ကုလပုတ္တာ သမ္မဒေဝ အဂါရသ္မာ အနဂါရိယံ ပဗ္ဗဇန္တိ တဒနုတ္တရံ – ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သယံ အဘိညာ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟာသိ. ‘‘ခီဏာ ဇာတိ, ဝုသိတံ ဗြဟ္မစရိယံ, ကတံ ကရဏီယံ, နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာ’’တိ အဗ္ဘညာသိ. အညတရော စ ပနာယသ္မာ စိတ္တော ဟတ္ထိသာရိပုတ္တော အရဟတံ အဟောသီတိ. ဆဋ္ဌံ. Rồi Citta, con trai người nài voi, không bao lâu sau, đã cạo bỏ râu tóc, đắp y cà sa, từ bỏ gia đình, xuất gia không gia đình. Rồi Tôn giả Citta, con trai người nài voi, sống một mình, viễn ly, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, không bao lâu sau, đã tự mình chứng ngộ với thắng trí, chứng đạt và an trú ngay trong hiện tại mục đích vô thượng của phạm hạnh mà vì đó các thiện gia nam tử đã chân chánh từ bỏ gia đình, xuất gia không gia đình. Vị ấy biết rõ: “Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa.” Và Tôn giả Citta, con trai người nài voi, đã trở thành một trong các vị A-la-hán. ၇. မဇ္ဈေသုတ္တံ 7. Kinh Trung Đạo ၆၁. ဧဝံ မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ဗာရာဏသိယံ ဝိဟရတိ ဣသိပတနေ မိဂဒါယေ. တေန ခေါ ပန သမယေန သမ္ဗဟုလာနံ ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တာနံ မဏ္ဍလမာဠေ သန္နိသိန္နာနံ သန္နိပတိတာနံ အယမန္တရာကထာ ဥဒပါဒိ – ‘‘ဝုတ္တမိဒံ, အာဝုသော, ဘဂဝတာ ပါရာယနေ မေတ္တေယျပဉှေ – 61. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú ở Bārāṇasī, tại Isipatana, Migadāya. Bấy giờ, có nhiều vị trưởng lão tỳ khưu, sau bữa ăn, sau khi đi khất thực về, đang ngồi tụ họp trong một hội trường, câu chuyện này đã khởi lên giữa họ: “Này các hiền hữu, điều này đã được Thế Tôn nói trong Pārāyana, trong câu hỏi của Metteyya: ‘‘ယော ဥဘောန္တေ ဝိဒိတွာန, မဇ္ဈေ မန္တာ န လိပ္ပတိ ; တံ ဗြူမိ မဟာပုရိသောတိ, သောဓ သိဗ္ဗိနိ မစ္စဂါ’’တိ. “Người nào với trí tuệ, sau khi biết rõ hai cực đoan, không bị dính mắc ở khoảng giữa; người ấy, Ta gọi là bậc đại nhân. Vị ấy ở đây đã vượt qua được người thợ may (tức là ái dục).” ‘‘ကတမော နု ခေါ, အာဝုသော, ဧကော အန္တော, ကတမော ဒုတိယော အန္တော, ကိံ မဇ္ဈေ, ကာ သိဗ္ဗိနီ’’တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု ထေရေ ဘိက္ခူ [Pg.350] ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဖဿော ခေါ, အာဝုသော, ဧကော အန္တော, ဖဿသမုဒယော ဒုတိယော အန္တော, ဖဿနိရောဓော မဇ္ဈေ, တဏှာ သိဗ္ဗိနီ; တဏှာ ဟိ နံ သိဗ္ဗတိ တဿ တဿေဝ ဘဝဿ အဘိနိဗ္ဗတ္တိယာ. ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု အဘိညေယျံ အဘိဇာနာတိ, ပရိညေယျံ ပရိဇာနာတိ, အဘိညေယျံ အဘိဇာနန္တော ပရိညေယျံ ပရိဇာနန္တော ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဿန္တကရော ဟောတီ’’တိ. “Thưa chư hiền, một cực đoan là gì, cực đoan thứ hai là gì, cái gì ở giữa, cái gì là người thợ may?” Khi được nói vậy, một tỳ khưu thưa với các vị trưởng lão tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, xúc là một cực đoan, tập khởi của xúc là cực đoan thứ hai, sự diệt của xúc là cái ở giữa, ái là người thợ may; vì ái may vá nó lại cho sự tái sanh của mỗi kiếp sống. Thưa chư hiền, chừng ấy thôi, vị tỳ khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, do thắng tri điều cần thắng tri và liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.” ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ – ‘‘အတီတံ ခေါ, အာဝုသော, ဧကော အန္တော, အနာဂတံ ဒုတိယော အန္တော, ပစ္စုပ္ပန္နံ မဇ္ဈေ, တဏှာ သိဗ္ဗိနီ; တဏှာ ဟိ နံ သိဗ္ဗတိ တဿ တဿေဝ ဘဝဿ အဘိနိဗ္ဗတ္တိယာ. ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု အဘိညေယျံ အဘိဇာနာတိ, ပရိညေယျံ ပရိဇာနာတိ, အဘိညေယျံ အဘိဇာနန္တော, ပရိညေယျံ ပရိဇာနန္တော ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဿန္တကရော ဟောတီ’’တိ. Khi được nói vậy, một tỳ khưu khác thưa với các vị trưởng lão tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, quá khứ là một cực đoan, vị lai là cực đoan thứ hai, hiện tại là cái ở giữa, ái là người thợ may; vì ái may vá nó lại cho sự tái sanh của mỗi kiếp sống. Thưa chư hiền, chừng ấy thôi, vị tỳ khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, do thắng tri điều cần thắng tri và liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.” ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ – ‘‘သုခါ, အာဝုသော, ဝေဒနာ ဧကော အန္တော, ဒုက္ခာ ဝေဒနာ ဒုတိယော အန္တော, အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ မဇ္ဈေ, တဏှာ သိဗ္ဗိနီ; တဏှာ ဟိ နံ သိဗ္ဗတိ တဿ တဿေဝ ဘဝဿ အဘိနိဗ္ဗတ္တိယာ. ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု အဘိညေယျံ အဘိဇာနာတိ, ပရိညေယျံ ပရိဇာနာတိ, အဘိညေယျံ အဘိဇာနန္တော, ပရိညေယျံ ပရိဇာနန္တော ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဿန္တကရော ဟောတီ’’တိ. Khi được nói vậy, một tỳ khưu khác thưa với các vị trưởng lão tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, lạc thọ là một cực đoan, khổ thọ là cực đoan thứ hai, thọ bất khổ bất lạc là cái ở giữa, ái là người thợ may; vì ái may vá nó lại cho sự tái sanh của mỗi kiếp sống. Thưa chư hiền, chừng ấy thôi, vị tỳ khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, do thắng tri điều cần thắng tri và liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.” ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ – ‘‘နာမံ ခေါ, အာဝုသော, ဧကော အန္တော, ရူပံ ဒုတိယော အန္တော, ဝိညာဏံ မဇ္ဈေ, တဏှာ သိဗ္ဗိနီ; တဏှာ ဟိ နံ သိဗ္ဗတိ တဿ တဿေဝ ဘဝဿ အဘိနိဗ္ဗတ္တိယာ. ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု အဘိညေယျံ အဘိဇာနာတိ, ပရိညေယျံ ပရိဇာနာတိ, အဘိညေယျံ အဘိဇာနန္တော ပရိညေယျံ ပရိဇာနန္တော ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဿန္တကရော ဟောတီ’’တိ. Khi được nói vậy, một tỳ khưu khác thưa với các vị trưởng lão tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, danh là một cực đoan, sắc là cực đoan thứ hai, thức là cái ở giữa, ái là người thợ may; vì ái may vá nó lại cho sự tái sanh của mỗi kiếp sống. Thưa chư hiền, chừng ấy thôi, vị tỳ khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, do thắng tri điều cần thắng tri và liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.” ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဆ ခေါ, အာဝုသော, အဇ္ဈတ္တိကာနိ အာယတနာနိ ဧကော အန္တော, ဆ ဗာဟိရာနိ အာယတနာနိ ဒုတိယော အန္တော, ဝိညာဏံ မဇ္ဈေ, တဏှာ သိဗ္ဗိနီ; တဏှာ ဟိ နံ သိဗ္ဗတိ တဿ တဿေဝ ဘဝဿ အဘိနိဗ္ဗတ္တိယာ. ဧတ္တာဝတာ ခေါ အာဝုသော[Pg.351], ဘိက္ခု အဘိညေယျံ အဘိဇာနာတိ, ပရိညေယျံ ပရိဇာနာတိ, အဘိညေယျံ အဘိဇာနန္တော ပရိညေယျံ ပရိဇာနန္တော ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဿန္တကရော ဟောတီ’’တိ. Khi được nói vậy, một tỳ khưu khác thưa với các vị trưởng lão tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, sáu nội xứ là một cực đoan, sáu ngoại xứ là cực đoan thứ hai, thức là cái ở giữa, ái là người thợ may; vì ái may vá nó lại cho sự tái sanh của mỗi kiếp sống. Thưa chư hiền, chừng ấy thôi, vị tỳ khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, do thắng tri điều cần thắng tri và liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.” ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ – ‘‘သက္ကာယော ခေါ, အာဝုသော, ဧကော အန္တော, သက္ကာယသမုဒယော ဒုတိယော အန္တော, သက္ကာယနိရောဓော မဇ္ဈေ, တဏှာ သိဗ္ဗိနီ; တဏှာ ဟိ နံ သိဗ္ဗတိ တဿ တဿေဝ ဘဝဿ အဘိနိဗ္ဗတ္တိယာ. ဧတ္တာဝတာ ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခု အဘိညေယျံ အဘိဇာနာတိ, ပရိညေယျံ ပရိဇာနာတိ, အဘိညေယျံ အဘိဇာနန္တော ပရိညေယျံ ပရိဇာနန္တော ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဿန္တကရော ဟောတီ’’တိ. Khi được nói vậy, một tỳ khưu khác thưa với các vị trưởng lão tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, thân kiến là một cực đoan, tập khởi của thân kiến là cực đoan thứ hai, sự diệt của thân kiến là cái ở giữa, ái là người thợ may; vì ái may vá nó lại cho sự tái sanh của mỗi kiếp sống. Thưa chư hiền, chừng ấy thôi, vị tỳ khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, do thắng tri điều cần thắng tri và liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.” ဧဝံ ဝုတ္တေ အညတရော ဘိက္ခု ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော, အမှေဟိ သဗ္ဗေဟေဝ ယထာသကံ ပဋိဘာနံ. အာယာမာဝုသော, ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိဿာမ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝတော ဧတမတ္ထံ အာရောစေဿာမ. ယထာ နော ဘဂဝါ ဗျာကရိဿတိ တထာ နံ ဓာရေဿာမာ’’တိ. ‘‘ဧဝမာဝုသော’’တိ ခေါ ထေရာ ဘိက္ခူ တဿ ဘိက္ခုနော ပစ္စဿောသုံ. အထ ခေါ ထေရာ ဘိက္ခူ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု. ဧကမန္တံ နိသိန္နာ ခေါ ထေရာ ဘိက္ခူ ယာဝတကော အဟောသိ သဗ္ဗေဟေဝ သဒ္ဓိံ ကထာသလ္လာပေါ, တံ သဗ္ဗံ ဘဂဝတော အာရောစေသုံ. ‘‘ကဿ နု ခေါ, ဘန္တေ, သုဘာသိတ’’န္တိ? ‘‘သဗ္ဗေသံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သုဘာသိတံ ပရိယာယေန, အပိ စ ယံ မယာ သန္ဓာယ ဘာသိတံ ပါရာယနေ မေတ္တေယျပဉှေ – Khi được nói vậy, một tỳ khưu khác thưa với các vị trưởng lão tỳ khưu rằng: “Thưa chư hiền, tất cả chúng ta đã giải thích theo sự hiểu biết của riêng mình. Này chư hiền, chúng ta hãy đi đến nơi Thế Tôn đang ở; sau khi đến, chúng ta sẽ trình bày vấn đề này lên Thế Tôn. Thế Tôn sẽ giải thích cho chúng ta như thế nào, chúng ta sẽ ghi nhớ như vậy.” “Đúng vậy, hiền giả,” các vị trưởng lão tỳ khưu đã trả lời vị tỳ khưu ấy. Rồi các vị trưởng lão tỳ khưu đi đến nơi Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Khi đã ngồi xuống một bên, các vị trưởng lão tỳ khưu đã trình bày toàn bộ cuộc đối thoại đã diễn ra giữa tất cả họ lên Thế Tôn. “Bạch Thế Tôn, lời nói của ai là khéo nói?” “Này các tỳ khưu, lời nói của tất cả các con, theo một phương diện, đều là khéo nói. Tuy nhiên, điều mà ta đã nói trong chương Pārāyana, trong câu hỏi của Metteyya, là nhắm đến điều này – ‘‘ယော ဥဘောန္တေ ဝိဒိတွာန, မဇ္ဈေ မန္တာ န လိပ္ပတိ; တံ ဗြူမိ မဟာပုရိသောတိ, သောဓ သိဗ္ဗိနိမစ္စဂါ’’တိ. “Người nào biết rõ hai cực đoan, có trí tuệ, không dính mắc ở giữa; Ta gọi người ấy là bậc đại nhân, người ấy đã vượt qua người thợ may ở đây.” ‘‘တံ သုဏာထ, သာဓုကံ မနသိ ကရောထ; ဘာသိဿာမီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’တိ ခေါ ထေရာ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ပစ္စဿောသုံ. ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဖဿော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဧကော အန္တော, ဖဿသမုဒယော ဒုတိယော အန္တော, ဖဿနိရောဓော မဇ္ဈေ, တဏှာ သိဗ္ဗိနီ; တဏှာ ဟိ နံ သိဗ္ဗတိ တဿ တဿေဝ ဘဝဿ အဘိနိဗ္ဗတ္တိယာ. ဧတ္တာဝတာ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု အဘိညေယျံ အဘိဇာနာတိ, ပရိညေယျံ ပရိဇာနာတိ, အဘိညေယျံ အဘိဇာနန္တော [Pg.352] ပရိညေယျံ ပရိဇာနန္တော ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခဿန္တကရော ဟောတီ’’တိ. သတ္တမံ. “Hãy nghe điều đó, hãy khéo tác ý; ta sẽ nói.” “Vâng, bạch Thế Tôn,” các vị trưởng lão tỳ khưu đã trả lời Thế Tôn. Thế Tôn nói điều này: “Này các tỳ khưu, xúc là một cực đoan, tập khởi của xúc là cực đoan thứ hai, sự diệt của xúc là cái ở giữa, ái là người thợ may; vì ái may vá nó lại cho sự tái sanh của mỗi kiếp sống. Này các tỳ khưu, chừng ấy thôi, vị tỳ khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, do thắng tri điều cần thắng tri và liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại.” ၈. ပုရိသိန္ဒြိယဉာဏသုတ္တံ 8. Kinh Trí Về Căn Của Người ၆၂. ဧဝံ မေ သုတံ – ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ကောသလေသု စာရိကံ စရမာနော မဟတာ ဘိက္ခုသံဃေန သဒ္ဓိံ ယေန ဒဏ္ဍကပ္ပကံ နာမ ကောသလာနံ နိဂမော တဒဝသရိ. အထ ခေါ ဘဂဝါ မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မ အညတရသ္မိံ ရုက္ခမူလေ ပညတ္တေ အာသနေ နိသီဒိ. တေ စ ဘိက္ခူ ဒဏ္ဍကပ္ပကံ ပဝိသိံသု အာဝသထံ ပရိယေသိတုံ. 62. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành ở xứ Kosala cùng với đại chúng tỳ khưu, Ngài đã đến một thị trấn của người Kosala tên là Daṇḍakappaka. Bấy giờ, Thế Tôn rời khỏi con đường, ngồi xuống trên một chỗ ngồi đã được chuẩn bị sẵn dưới gốc một cây. Và các vị tỳ khưu ấy đã vào Daṇḍakappaka để tìm chỗ ở. အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော သမ္ဗဟုလေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ယေန အစိရဝတီ နဒီ တေနုပသင်္ကမိ ဂတ္တာနိ ပရိသိဉ္စိတုံ. အစိရဝတိယာ နဒိယာ ဂတ္တာနိ ပရိသိဉ္စိတွာ ပစ္စုတ္တရိတွာ ဧကစီဝရော အဋ္ဌာသိ ဂတ္တာနိ ပုဗ္ဗာပယမာနော. အထ ခေါ အညတရော ဘိက္ခု ယေနာယသ္မာ အာနန္ဒော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ကိံ နု ခေါ, အာဝုသော အာနန္ဒ, သဗ္ဗံ စေတသော သမန္နာဟရိတွာ နု ခေါ ဒေဝဒတ္တော ဘဂဝတာ ဗျာကတော – ‘အာပါယိကော ဒေဝဒတ္တော နေရယိကော ကပ္ပဋ္ဌော အတေကိစ္ဆော’တိ, ဥဒါဟု ကေနစိဒေဝ ပရိယာယေနာ’တိ? ‘‘ဧဝံ ခေါ ပနေတံ, အာဝုသော, ဘဂဝတာ ဗျာကတ’’န္တိ. Bấy giờ, Tôn giả Ānanda cùng với nhiều vị tỳ khưu đi đến sông Aciravatī để tắm rửa. Sau khi tắm rửa ở sông Aciravatī, ngài đi lên bờ, chỉ đắp một y, đứng cho thân mình được khô ráo. Bấy giờ, một vị tỳ khưu nào đó đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, vị ấy nói với Tôn giả Ānanda rằng: – Này hiền giả Ānanda, có phải chăng Thế Tôn, sau khi đã quán xét tất cả bằng tâm trí, đã tuyên bố về Devadatta rằng: ‘Devadatta sẽ bị đọa vào cảnh khổ, đọa vào địa ngục, ở lại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được’, hay là Ngài đã tuyên bố bằng một phương cách nào khác? – Này hiền giả, quả thật Thế Tôn đã tuyên bố như vậy. အထ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဣဓာဟံ, ဘန္တေ, သမ္ဗဟုလေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ ယေန အစိရဝတီ နဒီ တေနုပသင်္ကမိံ ဂတ္တာနိ ပရိသိဉ္စိတုံ. အစိရဝတိယာ နဒိယာ ဂတ္တာနိ ပရိသိဉ္စိတွာ ပစ္စုတ္တရိတွာ ဧကစီဝရော အဋ္ဌာသိံ ဂတ္တာနိ ပုဗ္ဗာပယမာနော. အထ ခေါ, ဘန္တေ, အညတရော ဘိက္ခု ယေနာဟံ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ မံ ဧတဒဝေါစ – ‘ကိံ နု ခေါ, အာဝုသော, အာနန္ဒ သဗ္ဗံ စေတသော သမန္နာဟရိတွာ နု ခေါ ဒေဝဒတ္တော ဘဂဝတာ ဗျာကတော – အာပါယိကော ဒေဝဒတ္တော နေရယိကော ကပ္ပဋ္ဌော အတေကိစ္ဆောတိ, ဥဒါဟု ကေနစိဒေဝ ပရိယာယေနာ’တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ အဟံ, ဘန္တေ, တံ ဘိက္ခုံ ဧတဒဝေါစံ – ‘ဧဝံ ခေါ ပနေတံ, အာဝုသော, ဘဂဝတာ ဗျာကတ’’’န္တိ. Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn rằng: – Bạch Thế Tôn, ở đây, con cùng với nhiều vị tỳ khưu đi đến sông Aciravatī để tắm rửa. Sau khi tắm rửa ở sông Aciravatī, con đi lên bờ, chỉ đắp một y, đứng cho thân mình được khô ráo. Bạch Thế Tôn, bấy giờ, một vị tỳ khưu nào đó đi đến chỗ con; sau khi đến, vị ấy nói với con rằng: ‘Này hiền giả Ānanda, có phải chăng Thế Tôn, sau khi đã quán xét tất cả bằng tâm trí, đã tuyên bố về Devadatta rằng: ‘Devadatta sẽ bị đọa vào cảnh khổ, đọa vào địa ngục, ở lại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được’, hay là Ngài đã tuyên bố bằng một phương cách nào khác?’ Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã nói với vị tỳ khưu ấy rằng: ‘Này hiền giả, quả thật Thế Tôn đã tuyên bố như vậy.’ ‘‘သော [Pg.353] ဝါ ခေါ, အာနန္ဒ, ဘိက္ခု နဝေါ ဘဝိဿတိ အစိရပဗ္ဗဇိတော, ထေရော ဝါ ပန ဗာလော အဗျတ္တော. ကထဉှိ နာမ ယံ မယာ ဧကံသေန ဗျာကတံ တတ္ထ ဒွေဇ္ဈံ အာပဇ္ဇိဿတိ! နာဟံ, အာနန္ဒ, အညံ ဧကပုဂ္ဂလမ္ပိ သမနုပဿာမိ, ယော ဧဝံ မယာ သဗ္ဗံ စေတသော သမန္နာဟရိတွာ ဗျာကတော, ယထယိဒံ ဒေဝဒတ္တော. ယာဝကီဝဉ္စာဟံ, အာနန္ဒ, ဒေဝဒတ္တဿ ဝါလဂ္ဂကောဋိနိတ္တုဒနမတ္တမ္ပိ သုက္ကဓမ္မံ အဒ္ဒသံ; နေဝ တာဝါဟံ ဒေဝဒတ္တံ ဗျာကာသိံ – ‘အာပါယိကော ဒေဝဒတ္တော နေရယိကော ကပ္ပဋ္ဌော အတေကိစ္ဆော’တိ. ယတော စ ခေါ အဟံ, အာနန္ဒ, ဒေဝဒတ္တဿ ဝါလဂ္ဂကောဋိနိတ္တုဒနမတ္တမ္ပိ သုက္ကဓမ္မံ န အဒ္ဒသံ; အထာဟံ ဒေဝဒတ္တံ ဗျာကာသိံ – ‘အာပါယိကော ဒေဝဒတ္တော နေရယိကော ကပ္ပဋ္ဌော အတေကိစ္ဆော’တိ. – Này Ānanda, vị tỳ khưu ấy hoặc là người mới tu, xuất gia chưa bao lâu, hoặc nếu là trưởng lão thì là kẻ ngu si, không khéo léo. Làm sao lại có thể sanh tâm hoài nghi về điều đã được Ta tuyên bố một cách dứt khoát! Này Ānanda, Ta không thấy một người nào khác đã được Ta tuyên bố như vậy, sau khi đã quán xét tất cả bằng tâm trí, giống như Devadatta này. Này Ānanda, chừng nào Ta còn thấy ở Devadatta một thiện pháp dù chỉ nhỏ bằng đầu sợi lông; chừng đó Ta vẫn chưa tuyên bố về Devadatta rằng: ‘Devadatta sẽ bị đọa vào cảnh khổ, đọa vào địa ngục, ở lại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được.’ Và này Ānanda, kể từ khi Ta không còn thấy ở Devadatta một thiện pháp nào dù chỉ nhỏ bằng đầu sợi lông; bấy giờ Ta mới tuyên bố về Devadatta rằng: ‘Devadatta sẽ bị đọa vào cảnh khổ, đọa vào địa ngục, ở lại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được.’ ‘‘သေယျထာပိ, အာနန္ဒ, ဂူထကူပေါ သာဓိကပေါရိသော ပူရော ဂူထဿ သမတိတ္တိကော. တတြ ပုရိသော သသီသကော နိမုဂ္ဂေါ အဿ. တဿ ကောစိဒေဝ ပုရိသော ဥပ္ပဇ္ဇေယျ အတ္ထကာမော ဟိတကာမော ယောဂက္ခေမကာမော တမှာ ဂူထကူပါ ဥဒ္ဓရိတုကာမော. သော တံ ဂူထကူပံ သမန္တာနုပရိဂစ္ဆန္တော နေဝ ပဿေယျ တဿ ပုရိသဿ ဝါလဂ္ဂကောဋိနိတ္တုဒနမတ္တမ္ပိ ဂူထေန အမက္ခိတံ, ယတ္ထ တံ ဂဟေတွာ ဥဒ္ဓရေယျ. ဧဝမေဝံ ခေါ အဟံ, အာနန္ဒ, ယတော ဒေဝဒတ္တဿ ဝါလဂ္ဂကောဋိနိတ္တုဒနမတ္တမ္ပိ သုက္ကဓမ္မံ န အဒ္ဒသံ; အထာဟံ ဒေဝဒတ္တံ ဗျာကာသိံ – ‘အာပါယိကော ဒေဝဒတ္တော နေရယိကော ကပ္ပဋ္ဌော အတေကိစ္ဆော’တိ. သစေ တုမှေ, အာနန္ဒ, သုဏေယျာထ တထာဂတဿ ပုရိသိန္ဒြိယဉာဏာနိ ဝိဘဇိဿာမီ’’တိ ? – Này Ānanda, ví như có một hố phân sâu hơn chiều cao của một người, đầy phân cho đến miệng hố. Ở đó, có một người bị chìm ngập cả đầu. Rồi có một người nào đó xuất hiện, mong muốn lợi ích, mong muốn hạnh phúc, mong muốn sự an ổn cho người kia, và muốn kéo người ấy ra khỏi hố phân. Người ấy đi vòng quanh hố phân và không thể thấy được một chỗ nào trên thân người kia, dù chỉ nhỏ bằng đầu sợi lông, mà không bị dính phân, để có thể nắm lấy mà kéo lên. Cũng vậy, này Ānanda, kể từ khi Ta không còn thấy ở Devadatta một thiện pháp nào dù chỉ nhỏ bằng đầu sợi lông; bấy giờ Ta mới tuyên bố về Devadatta rằng: ‘Devadatta sẽ bị đọa vào cảnh khổ, đọa vào địa ngục, ở lại suốt một kiếp, không thể cứu chữa được.’ Này Ānanda, nếu các ngươi muốn nghe, Ta sẽ phân tích về trí tuệ biết các căn của chúng sanh của Như Lai. ‘‘ဧတဿ, ဘဂဝါ, ကာလော; ဧတဿ, သုဂတ, ကာလော ယံ ဘဂဝါ ပုရိသိန္ဒြိယဉာဏာနိ ဝိဘဇေယျ. ဘဂဝတော သုတွာ ဘိက္ခူ ဓာရေဿန္တီ’’တိ. ‘‘တေနဟာနန္ဒ, သုဏာဟိ, သာဓုကံ မနသိ ကရောဟိ; ဘာသိဿာမီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’တိ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝတော ပစ္စဿောသိ. ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – – Bạch Thế Tôn, đây là thời điểm; bạch Thiện Thệ, đây là thời điểm để Thế Tôn phân tích về trí tuệ biết các căn của chúng sanh. Sau khi nghe từ Thế Tôn, các vị tỳ khưu sẽ ghi nhớ. – Vậy thì, này Ānanda, hãy lắng nghe, hãy khéo tác ý; Ta sẽ nói. – Xin vâng, bạch Thế Tôn. Tôn giả Ānanda vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói điều này: ‘‘ဣဓာဟံ, အာနန္ဒ, ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ကုသလာ ဓမ္မာ အန္တရဟိတာ, အကုသလာ ဓမ္မာ သမ္မုခီဘူတာ[Pg.354]. အတ္ထိ စ ခွဿ ကုသလမူလံ အသမုစ္ဆိန္နံ, တမှာ တဿ ကုသလာ ကုသလံ ပါတုဘဝိဿတိ. ဧဝမယံ ပုဂ္ဂလော အာယတိံ အပရိဟာနဓမ္မော ဘဝိဿတီ’တိ. သေယျထာပိ, အာနန္ဒ, ဗီဇာနိ အခဏ္ဍာနိ အပူတီနိ အဝါတာတပဟတာနိ သာရဒါနိ သုခသယိတာနိ သုခေတ္တေ သုပရိကမ္မကတာယ ဘူမိယာ နိက္ခိတ္တာနိ. ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, ဣမာနိ ဗီဇာနိ ဝုဒ္ဓိံ ဝိရူဠှိံ ဝေပုလ္လံ အာပဇ္ဇိဿန္တီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ အဟံ, အာနန္ဒ, ဣဓေကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ကုသလာ ဓမ္မာ အန္တရဟိတာ, အကုသလာ ဓမ္မာ သမ္မုခီဘူတာ. အတ္ထိ စ ခွဿ ကုသလမူလံ အသမုစ္ဆိန္နံ, တမှာ တဿ ကုသလာ ကုသလံ ပါတုဘဝိဿတိ. ဧဝမယံ ပုဂ္ဂလော အာယတိံ အပရိဟာနဓမ္မော ဘဝိဿတီ’တိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသပုဂ္ဂလော စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသိန္ဒြိယဉာဏံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတံ ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ အာယတိံ ဓမ္မသမုပ္ပာဒေါ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. “Này Ānanda, ở đây, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết như sau: ‘Vị này quả thật có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện đang hiện hữu.’ Vào một thời điểm khác sau đó, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của vị ấy và biết như sau: ‘Vị này quả thật các pháp thiện đã biến mất, các pháp bất thiện đã hiện rõ. Tuy nhiên, vị ấy vẫn còn có gốc rễ thiện chưa bị cắt đứt, từ gốc rễ thiện ấy, pháp thiện sẽ khởi sanh. Như vậy, trong tương lai, vị này sẽ là người có pháp không bị suy thoái.’ Ví như, này Ānanda, những hạt giống không bị bể, không bị hư, không bị gió và nắng làm hỏng, có lõi tốt, được cất giữ cẩn thận, được gieo vào thửa ruộng tốt đã được chuẩn bị kỹ lưỡng. Này Ānanda, ngươi có biết rằng: ‘Những hạt giống này sẽ tăng trưởng, nảy mầm, và phát triển dồi dào’ không?” “Bạch Thế Tôn, đúng vậy.” “Cũng vậy, này Ānanda, ở đây, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết như sau: ‘Vị này quả thật có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện đang hiện hữu.’ Vào một thời điểm khác sau đó, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của vị ấy và biết như sau: ‘Vị này quả thật các pháp thiện đã biến mất, các pháp bất thiện đã hiện rõ. Tuy nhiên, vị ấy vẫn còn có gốc rễ thiện chưa bị cắt đứt, từ gốc rễ thiện ấy, pháp thiện sẽ khởi sanh. Như vậy, trong tương lai, vị này sẽ là người có pháp không bị suy thoái.’ Này Ānanda, cũng vậy, đối với Như Lai, hạng người được biết đến qua việc với tâm thấu suốt tâm. Này Ānanda, cũng vậy, đối với Như Lai, trí tuệ về các căn của người được biết đến qua việc với tâm thấu suốt tâm. Này Ānanda, cũng vậy, đối với Như Lai, sự sanh khởi của các pháp trong tương lai được biết đến qua việc với tâm thấu suốt tâm. ‘‘ဣဓ ပနာဟံ, အာနန္ဒ, ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ အကုသလာ ဓမ္မာ အန္တရဟိတာ, ကုသလာ ဓမ္မာ သမ္မုခီဘူတာ. အတ္ထိ စ ခွဿ အကုသလမူလံ အသမုစ္ဆိန္နံ, တမှာ တဿ အကုသလာ အကုသလံ ပါတုဘဝိဿတိ. ဧဝမယံ ပုဂ္ဂလော အာယတိံ ပရိဟာနဓမ္မော ဘဝိဿတီ’တိ. သေယျထာပိ, အာနန္ဒ, ဗီဇာနိ အခဏ္ဍာနိ အပူတီနိ အဝါတာတပဟတာနိ သာရဒါနိ သုခသယိတာနိ ပုထုသိလာယ နိက္ခိတ္တာနိ. ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, နယိမာနိ ဗီဇာနိ ဝုဒ္ဓိံ ဝိရူဠှိံ ဝေပုလ္လံ အာပဇ္ဇိဿန္တီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ အဟံ, အာနန္ဒ, ဣဓေကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ အကုသလာ ဓမ္မာ အန္တရဟိတာ, ကုသလာ ဓမ္မာ သမ္မုခီဘူတာ. အတ္ထိ စ ခွဿ အကုသလမူလံ အသမုစ္ဆိန္နံ, တမှာ တဿ အကုသလာ အကုသလံ ပါတုဘဝိဿတိ[Pg.355]. ဧဝမယံ ပုဂ္ဂလော အာယတိံ ပရိဟာနဓမ္မော ဘဝိဿတီ’တိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသပုဂ္ဂလော စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသိန္ဒြိယဉာဏံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတံ ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ အာယတိံ ဓမ္မသမုပ္ပာဒေါ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. “Lại nữa, này Ānanda, ở đây, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết như sau: ‘Vị này quả thật có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện đang hiện hữu.’ Vào một thời điểm khác sau đó, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của vị ấy và biết như sau: ‘Vị này quả thật các pháp bất thiện đã biến mất, các pháp thiện đã hiện rõ. Tuy nhiên, vị ấy vẫn còn có gốc rễ bất thiện chưa bị cắt đứt, từ gốc rễ bất thiện ấy, pháp bất thiện sẽ khởi sanh. Như vậy, trong tương lai, vị này sẽ là người có pháp bị suy thoái.’ Ví như, này Ānanda, những hạt giống không bị bể, không bị hư, không bị gió và nắng làm hỏng, có lõi tốt, được cất giữ cẩn thận, được đặt trên một tảng đá lớn. Này Ānanda, ngươi có biết rằng: ‘Những hạt giống này sẽ không tăng trưởng, không nảy mầm, và không phát triển dồi dào’ không?” “Bạch Thế Tôn, đúng vậy.” “Cũng vậy, này Ānanda, ở đây, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết như sau: ‘Vị này quả thật có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện đang hiện hữu.’ Vào một thời điểm khác sau đó, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của vị ấy và biết như sau: ‘Vị này quả thật các pháp bất thiện đã biến mất, các pháp thiện đã hiện rõ. Tuy nhiên, vị ấy vẫn còn có gốc rễ bất thiện chưa bị cắt đứt, từ gốc rễ bất thiện ấy, pháp bất thiện sẽ khởi sanh. Như vậy, trong tương lai, vị này sẽ là người có pháp bị suy thoái.’ Này Ānanda, cũng vậy, đối với Như Lai, hạng người được biết đến qua việc với tâm thấu suốt tâm. Này Ānanda, cũng vậy, đối với Như Lai, trí tuệ về các căn của người được biết đến qua việc với tâm thấu suốt tâm. Này Ānanda, cũng vậy, đối với Như Lai, sự sanh khởi của các pháp trong tương lai được biết đến qua việc với tâm thấu suốt tâm. ‘‘ဣဓ ပနာဟံ, အာနန္ဒ, ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘နတ္ထိ ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝါလဂ္ဂကောဋိနိတ္တုဒနမတ္တောပိ သုက္ကော ဓမ္မော, သမန္နာဂတောယံ ပုဂ္ဂလော ဧကန္တကာဠကေဟိ အကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ, ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇိဿတီ’တိ. သေယျထာပိ, အာနန္ဒ, ဗီဇာနိ ခဏ္ဍာနိ ပူတီနိ ဝါတာတပဟတာနိ သုခေတ္တေ သုပရိကမ္မကတာယ ဘူမိယာ နိက္ခိတ္တာနိ. ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, နယိမာနိ ဗီဇာနိ ဝုဒ္ဓိံ ဝိရူဠှိံ ဝေပုလ္လံ အာပဇ္ဇိဿန္တီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ အဟံ, အာနန္ဒ, ဣဓေကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘နတ္ထိ ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝါလဂ္ဂကောဋိနိတ္တုဒနမတ္တောပိ သုက္ကော ဓမ္မော, သမန္နာဂတောယံ ပုဂ္ဂလော ဧကန္တကာဠကေဟိ အကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ, ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ နိရယံ ဥပပဇ္ဇိဿတီ’တိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသပုဂ္ဂလော စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသိန္ဒြိယဉာဏံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတံ ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ အာယတိံ ဓမ္မသမုပ္ပာဒေါ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတီ’’တိ. “Lại nữa, này Ānanda, ở đây, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết như sau: ‘Vị này quả thật có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện đang hiện hữu.’ Vào một thời điểm khác sau đó, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của vị ấy và biết như sau: ‘Vị này không có pháp trong sạch nào dù chỉ bằng một đầu sợi lông; vị này đã hội đủ các pháp bất thiện hoàn toàn đen tối, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.’ Ví như, này Ānanda, những hạt giống bị bể, bị hư, bị gió và nắng làm hỏng, được gieo vào thửa ruộng tốt đã được chuẩn bị kỹ lưỡng. Này Ānanda, ngươi có biết rằng: ‘Những hạt giống này sẽ không tăng trưởng, không nảy mầm, và không phát triển dồi dào’ không?” “Bạch Thế Tôn, đúng vậy.” “Cũng vậy, này Ānanda, ở đây, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết như sau: ‘Vị này quả thật có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện đang hiện hữu.’ Vào một thời điểm khác sau đó, Ta với tâm của mình thấu suốt tâm của vị ấy và biết như sau: ‘Vị này không có pháp trong sạch nào dù chỉ bằng một đầu sợi lông; vị này đã hội đủ các pháp bất thiện hoàn toàn đen tối, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.’ Này Ānanda, cũng vậy, đối với Như Lai, hạng người được biết đến qua việc với tâm thấu suốt tâm. Này Ānanda, cũng vậy, đối với Như Lai, trí tuệ về các căn của người được biết đến qua việc với tâm thấu suốt tâm. Này Ānanda, cũng vậy, đối với Như Lai, sự sanh khởi của các pháp trong tương lai được biết đến qua việc với tâm thấu suốt tâm.” ဧဝံ ဝုတ္တေ အာယသ္မာ အာနန္ဒော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘သက္ကာ နု ခေါ, ဘန္တေ, ဣမေသံ တိဏ္ဏံ ပုဂ္ဂလာနံ အပရေပိ တယော ပုဂ္ဂလာ သပ္ပဋိဘာဂါ ပညာပေတု’’န္တိ? ‘‘သက္ကာ, အာနန္ဒာ’’တိ ဘဂဝါ အဝေါစ – ‘‘ဣဓာဟံ, အာနန္ဒ, ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ကုသလာ ဓမ္မာ အန္တရဟိတာ, အကုသလာ ဓမ္မာ သမ္မုခီဘူတာ. အတ္ထိ စ ခွဿ ကုသလမူလံ [Pg.356] အသမုစ္ဆိန္နံ, တမ္ပိ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ သမုဂ္ဃာတံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝမယံ ပုဂ္ဂလော အာယတိံ ပရိဟာနဓမ္မော ဘဝိဿတီ’တိ. သေယျထာပိ, အာနန္ဒ, အင်္ဂါရာနိ အာဒိတ္တာနိ သမ္ပဇ္ဇလိတာနိ သဇောတိဘူတာနိ ပုထုသိလာယ နိက္ခိတ္တာနိ. ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, နယိမာနိ အင်္ဂါရာနိ ဝုဒ္ဓိံ ဝိရူဠှိံ ဝေပုလ္လံ အာပဇ္ဇိဿန္တီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သေယျထာပိ ဝါ ပန, အာနန္ဒ, သာယနှသမယံ သူရိယေ ဩဂစ္ဆန္တေ, ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, အာလောကော အန္တရဓာယိဿတိ အန္ဓကာရော ပါတုဘဝိဿတီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သေယျထာပိ ဝါ, ပနာနန္ဒ, အဘိဒေါ အဒ္ဓရတ္တံ ဘတ္တကာလသမယေ, ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, အာလောကော အန္တရဟိတော အန္ဓကာရော ပါတုဘူတော’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ အဟံ, အာနန္ဒ, ဣဓေကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ကုသလာ ဓမ္မာ အန္တရဟိတာ, အကုသလာ ဓမ္မာ သမ္မုခီဘူတာ. အတ္ထိ စ ခွဿ ကုသလမူလံ အသမုစ္ဆိန္နံ, တမ္ပိ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ သမုဂ္ဃာတံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝမယံ ပုဂ္ဂလော အာယတိံ ပရိဟာနဓမ္မော ဘဝိဿတီ’တိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသပုဂ္ဂလော စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသိန္ဒြိယဉာဏံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတံ ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ အာယတိံ ဓမ္မသမုပ္ပာဒေါ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. Khi được nói như vậy, Tôn giả Ānanda bạch với đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ngoài ba hạng người này, có thể nào trình bày thêm ba hạng người tương đương khác được không?” “Này Ānanda, có thể được.” Đức Thế Tôn nói: “Này Ānanda, ở đây, Ta dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết được như sau: ‘Hạng người này hiện đang có các pháp thiện và các pháp bất thiện.’ Về sau, Ta dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của người ấy và biết được như sau: ‘Các pháp thiện của hạng người này đã biến mất, các pháp bất thiện đã hiện khởi. Tuy nhiên, cội rễ thiện của người này vẫn chưa bị cắt đứt, nhưng nó cũng đang đi đến chỗ bị nhổ sạch hoàn toàn. Như vậy, trong tương lai, hạng người này sẽ là người có khuynh hướng suy thoái.’ Này Ānanda, ví như có những hòn than đang cháy đỏ, rực lửa, sáng ngời được đặt trên một tảng đá lớn. Này Ānanda, ngươi có biết rằng những hòn than này sẽ không tăng trưởng, phát triển, lan rộng hay không?” “Bạch Thế Tôn, đúng là như vậy.” “Hoặc nữa, này Ānanda, ví như vào buổi chiều, khi mặt trời đang lặn, ngươi có biết rằng ánh sáng sẽ biến mất và bóng tối sẽ xuất hiện hay không?” “Bạch Thế Tôn, đúng là như vậy.” “Hoặc nữa, này Ānanda, ví như vào lúc gần nửa đêm, vào giờ ăn, ngươi có biết rằng ánh sáng đã biến mất và bóng tối đã hiện hữu hay không?” “Bạch Thế Tôn, đúng là như vậy.” “Cũng vậy, này Ānanda, ở đây, Ta dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết được như sau: ‘Hạng người này hiện đang có các pháp thiện và các pháp bất thiện.’ Về sau, Ta dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của người ấy và biết được như sau: ‘Các pháp thiện của hạng người này đã biến mất, các pháp bất thiện đã hiện khởi. Tuy nhiên, cội rễ thiện của người này vẫn chưa bị cắt đứt, nhưng nó cũng đang đi đến chỗ bị nhổ sạch hoàn toàn. Như vậy, trong tương lai, hạng người này sẽ là người có khuynh hướng suy thoái.’ Này Ānanda, Như Lai đã biết rõ về hạng người này bằng cách dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của họ. Này Ānanda, Như Lai đã biết rõ về trí tuệ thấu hiểu các căn của người khác bằng cách dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của họ. Này Ānanda, Như Lai đã biết rõ về sự sanh khởi của các pháp trong tương lai bằng cách dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của họ. ‘‘ဣဓ ပနာဟံ, အာနန္ဒ, ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ အကုသလာ ဓမ္မာ အန္တရဟိတာ, ကုသလာ ဓမ္မာ သမ္မုခီဘူတာ. အတ္ထိ စ ခွဿ အကုသလမူလံ အသမုစ္ဆိန္နံ, တမ္ပိ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ သမုဂ္ဃာတံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝမယံ ပုဂ္ဂလော အာယတိံ အပရိဟာနဓမ္မော ဘဝိဿတီ’တိ. သေယျထာပိ, အာနန္ဒ, အင်္ဂါရာနိ အာဒိတ္တာနိ သမ္ပဇ္ဇလိတာနိ သဇောတိဘူတာနိ သုက္ခေ တိဏပုဉ္ဇေ ဝါ ကဋ္ဌပုဉ္ဇေ ဝါ နိက္ခိတ္တာနိ. ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, ဣမာနိ အင်္ဂါရာနိ ဝုဍ္ဎိံ ဝိရူဠှိံ ဝေပုလ္လံ အာပဇ္ဇိဿန္တီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သေယျထာပိ ဝါ [Pg.357] ပနာနန္ဒ, ရတ္တိယာ ပစ္စူသသမယံ သူရိယေ ဥဂ္ဂစ္ဆန္တေ, ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, အန္ဓကာရော အန္တရဓာယိဿတိ, အာလောကော ပါတုဘဝိဿတီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘သေယျထာပိ ဝါ ပနာနန္ဒ, အဘိဒေါ မဇ္ဈနှိကေ ဘတ္တကာလသမယေ, ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, အန္ဓကာရော အန္တရဟိတော အာလောကော ပါတုဘူတော’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ အဟံ, အာနန္ဒ, ဣဓေကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ အကုသလာ ဓမ္မာ အန္တရဟိတာ, ကုသလာ ဓမ္မာ သမ္မုခီဘူတာ. အတ္ထိ စ ခွဿ အကုသလမူလံ အသမုစ္ဆိန္နံ, တမ္ပိ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ သမုဂ္ဃာတံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝမယံ ပုဂ္ဂလော အာယတိံ အပရိဟာနဓမ္မော ဘဝိဿတီ’တိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသပုဂ္ဂလော စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသိန္ဒြိယဉာဏံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတံ ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ အာယတိံ ဓမ္မသမုပ္ပာဒေါ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. “Lại nữa, này Ānanda, ở đây, Ta dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết được như sau: ‘Hạng người này hiện đang có các pháp thiện và các pháp bất thiện.’ Về sau, Ta dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của người ấy và biết được như sau: ‘Các pháp bất thiện của hạng người này đã biến mất, các pháp thiện đã hiện khởi. Tuy nhiên, cội rễ bất thiện của người này vẫn chưa bị cắt đứt, nhưng nó cũng đang đi đến chỗ bị nhổ sạch hoàn toàn. Như vậy, trong tương lai, hạng người này sẽ là người không có khuynh hướng suy thoái.’ Này Ānanda, ví như có những hòn than đang cháy đỏ, rực lửa, sáng ngời được đặt trên một đống cỏ khô hoặc một đống củi khô. Này Ānanda, ngươi có biết rằng những hòn than này sẽ tăng trưởng, phát triển, lan rộng hay không?” “Bạch Thế Tôn, đúng là như vậy.” “Hoặc nữa, này Ānanda, ví như vào lúc rạng đông, khi mặt trời đang mọc, ngươi có biết rằng bóng tối sẽ biến mất và ánh sáng sẽ xuất hiện hay không?” “Bạch Thế Tôn, đúng là như vậy.” “Hoặc nữa, này Ānanda, ví như vào lúc gần giữa trưa, vào giờ ăn, ngươi có biết rằng bóng tối đã biến mất và ánh sáng đã hiện hữu hay không?” “Bạch Thế Tôn, đúng là như vậy.” “Cũng vậy, này Ānanda, ở đây, Ta dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của một hạng người nào đó và biết được như sau: ‘Hạng người này hiện đang có các pháp thiện và các pháp bất thiện.’ Về sau, Ta dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của người ấy và biết được như sau: ‘Các pháp bất thiện của hạng người này đã biến mất, các pháp thiện đã hiện khởi. Tuy nhiên, cội rễ bất thiện của người này vẫn chưa bị cắt đứt, nhưng nó cũng đang đi đến chỗ bị nhổ sạch hoàn toàn. Như vậy, trong tương lai, hạng người này sẽ là người không có khuynh hướng suy thoái.’ Này Ānanda, Như Lai đã biết rõ về hạng người này bằng cách dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của họ. Này Ānanda, Như Lai đã biết rõ về trí tuệ thấu hiểu các căn của người khác bằng cách dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của họ. Này Ānanda, Như Lai đã biết rõ về sự sanh khởi của các pháp trong tương lai bằng cách dùng tâm của mình để thấu suốt tâm của họ. ‘‘ဣဓ ပနာဟံ, အာနန္ဒ, ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘နတ္ထိ ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝါလဂ္ဂကောဋိနိတ္တုဒနမတ္တောပိ အကုသလော ဓမ္မော, သမန္နာဂတောယံ ပုဂ္ဂလော ဧကန္တသုက္ကေဟိ အနဝဇ္ဇေဟိ ဓမ္မေဟိ, ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ပရိနိဗ္ဗာယိဿတီ’တိ. သေယျထာပိ, အာနန္ဒ, အင်္ဂါရာနိ သီတာနိ နိဗ္ဗုတာနိ သုက္ခေ တိဏပုဉ္ဇေ ဝါ ကဋ္ဌပုဉ္ဇေ ဝါ နိက္ခိတ္တာနိ. ဇာနေယျာသိ တွံ, အာနန္ဒ, နယိမာနိ အင်္ဂါရာနိ ဝုဍ္ဎိံ ဝိရူဠှိံ ဝေပုလ္လံ အာပဇ္ဇိဿန္တီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’. ‘‘ဧဝမေဝံ ခေါ အဟံ, အာနန္ဒ, ဣဓေကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘ဣမဿ ခေါ ပုဂ္ဂလဿ ဝိဇ္ဇမာနာ ကုသလာပိ ဓမ္မာ အကုသလာပိ ဓမ္မာ’တိ. တမေနံ အပရေန သမယေန ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ – ‘နတ္ထိ ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝါလဂ္ဂကောဋိနိတ္တုဒနမတ္တောပိ အကုသလော ဓမ္မော, သမန္နာဂတောယံ ပုဂ္ဂလော ဧကန္တသုက္ကေဟိ အနဝဇ္ဇေဟိ ဓမ္မေဟိ, ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ပရိနိဗ္ဗာယိဿတီ’တိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသပုဂ္ဂလော စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ ပုရိသိန္ဒြိယဉာဏံ [Pg.358] စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတံ ဟောတိ. ဧဝမ္ပိ ခေါ, အာနန္ဒ, တထာဂတဿ အာယတိံ ဓမ္မသမုပ္ပာဒေါ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ဝိဒိတော ဟောတိ. “Này Ānanda, lại nữa, ở đây Ta với tâm của mình, bao trùm tâm (của người khác), biết rõ một hạng người nào đó rằng: ‘Vị này quả thật có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện đang hiện hữu’. Vào một thời điểm khác sau đó, Ta với tâm của mình, bao trùm tâm (của người khác), biết rõ vị ấy như vầy: ‘Vị này không có pháp bất thiện nào dù chỉ bằng đầu sợi lông, vị này đã thành tựu các pháp hoàn toàn trong sạch, không có tỳ vết, sẽ tịch diệt Niết-bàn ngay trong hiện tại’. Này Ānanda, ví như những cục than đã nguội lạnh, được đặt trong đống cỏ khô hay đống củi khô. Này Ānanda, ngươi có biết rằng những cục than này sẽ không tăng trưởng, phát triển, lan rộng ra không?”. “Bạch Thế Tôn, đúng vậy”. “Này Ānanda, cũng vậy, ở đây, Ta với tâm của mình, bao trùm tâm (của người khác), biết rõ một hạng người nào đó rằng: ‘Vị này quả thật có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện đang hiện hữu’. Vào một thời điểm khác sau đó, Ta với tâm của mình, bao trùm tâm (của người khác), biết rõ vị ấy như vầy: ‘Vị này không có pháp bất thiện nào dù chỉ bằng đầu sợi lông, vị này đã thành tựu các pháp hoàn toàn trong sạch, không có tỳ vết, sẽ tịch diệt Niết-bàn ngay trong hiện tại’. Này Ānanda, như vậy Như Lai với tâm của mình, bao trùm tâm (của người khác), biết rõ về hạng người. Này Ānanda, như vậy Như Lai với tâm của mình, bao trùm tâm (của người khác), biết rõ về trí tuệ về các căn của người khác. Này Ānanda, như vậy Như Lai với tâm của mình, bao trùm tâm (của người khác), biết rõ về sự sanh khởi của các pháp trong tương lai.” ‘‘တတြာနန္ဒ, ယေ တေ ပုရိမာ တယော ပုဂ္ဂလာ တေသံ တိဏ္ဏံ ပုဂ္ဂလာနံ ဧကော အပရိဟာနဓမ္မော, ဧကော ပရိဟာနဓမ္မော, ဧကော အာပါယိကော နေရယိကော. တတြာနန္ဒ, ယေမေ ပစ္ဆိမာ တယော ပုဂ္ဂလာ ဣမေသံ တိဏ္ဏံ ပုဂ္ဂလာနံ ဧကော ပရိဟာနဓမ္မော, ဧကော အပရိဟာနဓမ္မော, ဧကော ပရိနိဗ္ဗာနဓမ္မော’’တိ. အဋ္ဌမံ. “Này Ānanda, trong số đó, về ba hạng người đầu tiên, trong ba hạng người ấy, một người có pháp không thoái chuyển, một người có pháp thoái chuyển, một người sẽ sanh vào cõi dữ, địa ngục. Này Ānanda, trong số đó, về ba hạng người sau, trong ba hạng người này, một người có pháp thoái chuyển, một người có pháp không thoái chuyển, một người có pháp tịch diệt Niết-bàn.” Tám. ၉. နိဗ္ဗေဓိကသုတ္တံ 9. Kinh Thấu Triệt ၆၃. ‘‘နိဗ္ဗေဓိကပရိယာယံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မပရိယာယံ ဒေသေဿာမိ. တံ သုဏာထ, သာဓုကံ မနသိ ကရောထ; ဘာသိဿာမီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, ဘန္တေ’’တိ ခေါ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ပစ္စဿောသုံ. ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ – 63. “Này các Tỳ khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ngươi pháp môn thấu triệt, một bài pháp. Các ngươi hãy lắng nghe, hãy khéo tác ý; Ta sẽ nói”. “Bạch Thế Tôn, vâng ạ”, các Tỳ khưu ấy đã vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn đã nói điều này – ‘‘ကတမော စ သော, ဘိက္ခဝေ, နိဗ္ဗေဓိကပရိယာယော ဓမ္မပရိယာယော? ကာမာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ, ကာမာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, ကာမာနံ ဝေမတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ကာမာနံ ဝိပါကော ဝေဒိတဗ္ဗော, ကာမနိရောဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, ကာမနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာ. “Và này các Tỳ khưu, pháp môn thấu triệt, bài pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, các dục cần phải được biết rõ, nguyên nhân sanh khởi của các dục cần phải được biết rõ, sự khác biệt của các dục cần phải được biết rõ, quả của các dục cần phải được biết rõ, sự đoạn diệt của các dục cần phải được biết rõ, con đường đưa đến sự đoạn diệt của các dục cần phải được biết rõ.” ‘‘ဝေဒနာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဝေဒနာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, ဝေဒနာနံ ဝေမတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဝေဒနာနံ ဝိပါကော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဝေဒနာနိရောဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဝေဒနာနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာ. “Này các Tỳ khưu, các thọ cần phải được biết rõ, nguyên nhân sanh khởi của các thọ cần phải được biết rõ, sự khác biệt của các thọ cần phải được biết rõ, quả của các thọ cần phải được biết rõ, sự đoạn diệt của các thọ cần phải được biết rõ, con đường đưa đến sự đoạn diệt của các thọ cần phải được biết rõ.” ‘‘သညာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ, သညာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, သညာနံ ဝေမတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, သညာနံ ဝိပါကော ဝေဒိတဗ္ဗော, သညာနိရောဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, သညာနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာ. “Này các Tỳ khưu, các tưởng cần phải được biết rõ, nguyên nhân sanh khởi của các tưởng cần phải được biết rõ, sự khác biệt của các tưởng cần phải được biết rõ, quả của các tưởng cần phải được biết rõ, sự đoạn diệt của các tưởng cần phải được biết rõ, con đường đưa đến sự đoạn diệt của các tưởng cần phải được biết rõ.” ‘‘အာသဝါ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ, အာသဝါနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, အာသဝါနံ ဝေမတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, အာသဝါနံ ဝိပါကော ဝေဒိတဗ္ဗော, အာသဝနိရောဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, အာသဝနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာ. “Này các Tỳ khưu, các lậu hoặc cần phải được biết rõ, nguyên nhân sanh khởi của các lậu hoặc cần phải được biết rõ, sự khác biệt của các lậu hoặc cần phải được biết rõ, quả của các lậu hoặc cần phải được biết rõ, sự đoạn diệt của các lậu hoặc cần phải được biết rõ, con đường đưa đến sự đoạn diệt của các lậu hoặc cần phải được biết rõ.” ‘‘ကမ္မံ[Pg.359], ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗံ, ကမ္မာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, ကမ္မာနံ ဝေမတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ကမ္မာနံ ဝိပါကော ဝေဒိတဗ္ဗော, ကမ္မနိရောဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, ကမ္မနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာ. “Này các Tỳ khưu, nghiệp cần phải được biết rõ, nguyên nhân sanh khởi của nghiệp cần phải được biết rõ, sự khác biệt của nghiệp cần phải được biết rõ, quả của nghiệp cần phải được biết rõ, sự đoạn diệt của nghiệp cần phải được biết rõ, con đường đưa đến sự đoạn diệt của nghiệp cần phải được biết rõ.” ‘‘ဒုက္ခံ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗံ, ဒုက္ခဿ နိဒါနသမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒုက္ခဿ ဝေမတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဒုက္ခဿ ဝိပါကော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒုက္ခနိရောဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာ. “Này các Tỳ khưu, khổ cần phải được biết rõ, nguyên nhân sanh khởi của khổ cần phải được biết rõ, sự khác biệt của khổ cần phải được biết rõ, quả của khổ cần phải được biết rõ, sự đoạn diệt của khổ cần phải được biết rõ, con đường đưa đến sự đoạn diệt của khổ cần phải được biết rõ.” ‘‘‘ကာမာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ, ကာမာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, ကာမာနံ ဝေမတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ကာမာနံ ဝိပါကော ဝေဒိတဗ္ဗော, ကာမနိရောဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, ကာမနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာ’တိ, ဣတိ ခေါ ပနေတံ ဝုတ္တံ. ကိဉ္စေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ ? ပဉ္စိမေ, ဘိက္ခဝေ, ကာမဂုဏာ – စက္ခုဝိညေယျာ ရူပါ ဣဋ္ဌာ ကန္တာ မနာပါ ပိယရူပါ ကာမူပသံဟိတာ ရဇနီယာ, သောတဝိညေယျာ သဒ္ဒါ… ဃာနဝိညေယျာ ဂန္ဓာ… ဇိဝှာဝိညေယျာ ရသာ… ကာယဝိညေယျာ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာ ဣဋ္ဌာ ကန္တာ မနာပါ ပိယရူပါ ကာမူပသံဟိတာ ရဇနီယာ. အပိ စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, နေတေ ကာမာ ကာမဂုဏာ နာမေတေ အရိယဿ ဝိနယေ ဝုစ္စန္တိ – “‘Này các Tỳ khưu, các dục cần phải được biết rõ, nguyên nhân sanh khởi của các dục cần phải được biết rõ, sự khác biệt của các dục cần phải được biết rõ, quả của các dục cần phải được biết rõ, sự đoạn diệt của các dục cần phải được biết rõ, con đường đưa đến sự đoạn diệt của các dục cần phải được biết rõ’, điều này đã được nói như vậy. Duyên vào đâu mà điều này được nói? Này các Tỳ khưu, có năm dục trưởng dưỡng này: các sắc được nhận biết bởi mắt, khả ái, đáng yêu, đẹp lòng, có hình tướng đáng ưa, liên hệ đến dục, làm phát sanh tham ái; các tiếng được nhận biết bởi tai... các mùi được nhận biết bởi mũi... các vị được nhận biết bởi lưỡi... các vật xúc chạm được nhận biết bởi thân, khả ái, đáng yêu, đẹp lòng, có hình tướng đáng ưa, liên hệ đến dục, làm phát sanh tham ái. Tuy nhiên, này các Tỳ khưu, những thứ này không phải là dục, chúng được gọi là dục trưởng dưỡng trong giới luật của bậc Thánh –” ‘‘သင်္ကပ္ပရာဂေါ ပုရိသဿ ကာမော,နေတေ ကာမာ ယာနိ စိတြာနိ လောကေ; သင်္ကပ္ပရာဂေါ ပုရိသဿ ကာမော,တိဋ္ဌန္တိ စိတြာနိ တထေဝ လောကေ; အထေတ္ထ ဓီရာ ဝိနယန္တိ ဆန္ဒ’’န္တိ. “Tham dục do tư duy của con người là dục, những thứ đa dạng trong thế gian này không phải là dục; tham dục do tư duy của con người là dục, những thứ đa dạng vẫn tồn tại như vậy trong thế gian; và ở đây, bậc trí tuệ loại bỏ lòng ham muốn.” ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ? ဖဿော, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ. “Và này các Tỳ khưu, nguyên nhân sanh khởi của các dục là gì? Này các Tỳ khưu, xúc là nguyên nhân sanh khởi của các dục.” ‘‘ကတမာ စ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနံ ဝေမတ္တတာ? အညော, ဘိက္ခဝေ, ကာမော ရူပေသု, အညော ကာမော သဒ္ဒေသု, အညော ကာမော ဂန္ဓေသု, အညော ကာမော ရသေသု, အညော ကာမော ဖောဋ္ဌဗ္ဗေသု. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနံ ဝေမတ္တတာ. “Và này các Tỳ khưu, sự khác biệt của các dục là gì? Này các Tỳ khưu, dục đối với các sắc là khác, dục đối với các tiếng là khác, dục đối với các mùi là khác, dục đối với các vị là khác, dục đối với các vật xúc chạm là khác. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là sự khác biệt của các dục.” ‘‘ကတမော [Pg.360] စ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနံ ဝိပါကော? ယံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ကာမယမာနော တဇ္ဇံ တဇ္ဇံ အတ္တဘာဝံ အဘိနိဗ္ဗတ္တေတိ ပုညဘာဂိယံ ဝါ အပုညဘာဂိယံ ဝါ, အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ကာမာနံ ဝိပါကော. Này các Tỳ khưu, thế nào là quả của các dục? Này các Tỳ khưu, người có lòng ham muốn, tùy theo đó mà tạo ra tự thể thuộc về phần phước hoặc thuộc về phần phi phước. Này các Tỳ khưu, điều này được gọi là quả của các dục. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ကာမနိရောဓော? ဖဿနိရောဓော, ဘိက္ခဝေ, ကာမနိရောဓော. အယမေဝ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ကာမနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ, သေယျထိဒံ – သမ္မာဒိဋ္ဌိ, သမ္မာသင်္ကပ္ပော, သမ္မာဝါစာ, သမ္မာကမ္မန္တော, သမ္မာအာဇီဝေါ, သမ္မာဝါယာမော, သမ္မာသတိ, သမ္မာသမာဓိ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự đoạn diệt các dục? Này các Tỳ khưu, sự đoạn diệt của xúc là sự đoạn diệt các dục. Con đường Thánh đạo Tám ngành này chính là con đường đưa đến sự đoạn diệt các dục, tức là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định. ‘‘ယတော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော ဧဝံ ကာမေ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကာမာနံ နိဒါနသမ္ဘဝံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကာမာနံ ဝေမတ္တတံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကာမာနံ ဝိပါကံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကာမနိရောဓံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကာမနိရောဓဂါမိနိံ ပဋိပဒံ ပဇာနာတိ, သော ဣမံ နိဗ္ဗေဓိကံ ဗြဟ္မစရိယံ ပဇာနာတိ ကာမနိရောဓံ. ကာမာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ…ပေ… ကာမနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ, ဣတိ ယံ တံ ဝုတ္တံ ဣဒမေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ. Này các Tỳ khưu, khi nào vị Thánh đệ tử tuệ tri các dục như vậy, tuệ tri sự tập khởi của các dục như vậy, tuệ tri sự sai khác của các dục như vậy, tuệ tri quả của các dục như vậy, tuệ tri sự đoạn diệt các dục như vậy, tuệ tri con đường đưa đến sự đoạn diệt các dục như vậy, vị ấy tuệ tri phạm hạnh có tính chất thâm nhập này là sự đoạn diệt các dục. ‘Này các Tỳ khưu, các dục cần phải được biết rõ... cho đến... con đường đưa đến sự đoạn diệt các dục cần phải được biết rõ,’ lời nói ấy đã được nói ra là do duyên vào điều này mà được nói ra. ‘‘ဝေဒနာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ…ပေ… ဝေဒနာနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ, ဣတိ ခေါ ပနေတံ ဝုတ္တံ. ကိဉ္စေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ? တိဿော ဣမာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒနာ – သုခါ ဝေဒနာ, ဒုက္ခာ ဝေဒနာ, အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ. ‘Này các Tỳ khưu, các cảm thọ cần phải được biết rõ... cho đến... con đường đưa đến sự đoạn diệt các cảm thọ cần phải được biết rõ,’ lời nói này đã được nói ra. Do duyên vào điều gì mà lời ấy được nói ra? Này các Tỳ khưu, có ba loại cảm thọ này: lạc thọ, khổ thọ, và bất khổ bất lạc thọ. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒနာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ? ဖဿော, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒနာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự tập khởi của các cảm thọ? Này các Tỳ khưu, xúc là sự tập khởi của các cảm thọ. ‘‘ကတမာ စ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒနာနံ ဝေမတ္တတာ? အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, သာမိသာ သုခါ ဝေဒနာ, အတ္ထိ နိရာမိသာ သုခါ ဝေဒနာ, အတ္ထိ သာမိသာ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ, အတ္ထိ နိရာမိသာ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ, အတ္ထိ သာမိသာ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ, အတ္ထိ နိရာမိသာ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒနာနံ ဝေမတ္တတာ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự sai khác của các cảm thọ? Này các Tỳ khưu, có lạc thọ thuộc vật chất, có lạc thọ không thuộc vật chất; có khổ thọ thuộc vật chất, có khổ thọ không thuộc vật chất; có bất khổ bất lạc thọ thuộc vật chất, có bất khổ bất lạc thọ không thuộc vật chất. Này các Tỳ khưu, điều này được gọi là sự sai khác của các cảm thọ. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒနာနံ ဝိပါကော? ယံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိယမာနော တဇ္ဇံ တဇ္ဇံ အတ္တဘာဝံ အဘိနိဗ္ဗတ္တေတိ ပုညဘာဂိယံ ဝါ အပုညဘာဂိယံ ဝါ, အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒနာနံ ဝိပါကော. Này các Tỳ khưu, thế nào là quả của các cảm thọ? Này các Tỳ khưu, người đang cảm thọ, tùy theo đó mà tạo ra tự thể thuộc về phần phước hoặc thuộc về phần phi phước. Này các Tỳ khưu, điều này được gọi là quả của các cảm thọ. ‘‘ကတမော [Pg.361] စ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒနာနိရောဓော? ဖဿနိရောဓော, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒနာနိရောဓော. အယမေဝ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ဝေဒနာနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ, သေယျထိဒံ – သမ္မာဒိဋ္ဌိ…ပေ… သမ္မာသမာဓိ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự đoạn diệt các cảm thọ? Này các Tỳ khưu, sự đoạn diệt của xúc là sự đoạn diệt các cảm thọ. Con đường Thánh đạo Tám ngành này chính là con đường đưa đến sự đoạn diệt các cảm thọ, tức là: chánh kiến... cho đến... chánh định. ‘‘ယတော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော ဧဝံ ဝေဒနံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဝေဒနာနံ နိဒါနသမ္ဘဝံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဝေဒနာနံ ဝေမတ္တတံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဝေဒနာနံ ဝိပါကံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဝေဒနာနိရောဓံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဝေဒနာနိရောဓဂါမိနိံ ပဋိပဒံ ပဇာနာတိ. သော ဣမံ နိဗ္ဗေဓိကံ ဗြဟ္မစရိယံ ပဇာနာတိ ဝေဒနာနိရောဓံ. ဝေဒနာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ…ပေ… ဝေဒနာနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ, ဣတိ ယံ တံ ဝုတ္တံ ဣဒမေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ. Này các Tỳ khưu, khi nào vị Thánh đệ tử tuệ tri cảm thọ như vậy, tuệ tri sự tập khởi của các cảm thọ như vậy, tuệ tri sự sai khác của các cảm thọ như vậy, tuệ tri quả của các cảm thọ như vậy, tuệ tri sự đoạn diệt các cảm thọ như vậy, tuệ tri con đường đưa đến sự đoạn diệt các cảm thọ như vậy, vị ấy tuệ tri phạm hạnh có tính chất thâm nhập này là sự đoạn diệt các cảm thọ. ‘Này các Tỳ khưu, các cảm thọ cần phải được biết rõ... cho đến... con đường đưa đến sự đoạn diệt các cảm thọ cần phải được biết rõ,’ lời nói ấy đã được nói ra là do duyên vào điều này mà được nói ra. ‘‘သညာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ…ပေ… သညာနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ, ဣတိ ခေါ ပနေတံ ဝုတ္တံ. ကိဉ္စေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ? ဆယိမာ, ဘိက္ခဝေ, သညာ – ရူပသညာ, သဒ္ဒသညာ, ဂန္ဓသညာ, ရသသညာ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗသညာ, ဓမ္မသညာ. ‘Này các Tỳ khưu, tưởng cần phải được biết rõ... cho đến... con đường đưa đến sự đoạn diệt tưởng cần phải được biết rõ,’ lời nói này đã được nói ra. Do duyên vào điều gì mà lời ấy được nói ra? Này các Tỳ khưu, có sáu loại tưởng này: sắc tưởng, thanh tưởng, hương tưởng, vị tưởng, xúc tưởng, và pháp tưởng. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, သညာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ? ဖဿော, ဘိက္ခဝေ, သညာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự tập khởi của các tưởng? Này các Tỳ khưu, xúc là sự tập khởi của các tưởng. ‘‘ကတမာ စ, ဘိက္ခဝေ, သညာနံ ဝေမတ္တတာ? အညာ, ဘိက္ခဝေ, သညာ ရူပေသု, အညာ သညာ သဒ္ဒေသု, အညာ သညာ ဂန္ဓေသု, အညာ သညာ ရသေသု, အညာ သညာ ဖောဋ္ဌဗ္ဗေသု, အညာ သညာ ဓမ္မေသု. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, သညာနံ ဝေမတ္တတာ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự sai khác của các tưởng? Này các Tỳ khưu, tưởng đối với các sắc là khác, tưởng đối với các thanh là khác, tưởng đối với các hương là khác, tưởng đối với các vị là khác, tưởng đối với các xúc là khác, tưởng đối với các pháp là khác. Này các Tỳ khưu, điều này được gọi là sự sai khác của các tưởng. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, သညာနံ ဝိပါကော? ဝေါဟာရဝေပက္ကံ, ဘိက္ခဝေ, သညံ ဝဒါမိ. ယထာ ယထာ နံ သဉ္ဇာနာတိ တထာ တထာ ဝေါဟရတိ, ဧဝံ သညီ အဟောသိန္တိ. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, သညာနံ ဝိပါကော. Này các Tỳ khưu, thế nào là quả của các tưởng? Này các Tỳ khưu, Ta nói rằng tưởng có quả là sự nói năng. Tùy theo cách người ấy tưởng tri như thế nào, người ấy nói năng như thế ấy: ‘Tôi đã có tưởng như vậy.’ Này các Tỳ khưu, điều này được gọi là quả của các tưởng. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, သညာနိရောဓော? ဖဿနိရောဓော, ဘိက္ခဝေ, သညာနိရောဓော. အယမေဝ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ သညာနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ, သေယျထိဒံ – သမ္မာဒိဋ္ဌိ…ပေ… သမ္မာသမာဓိ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự đoạn diệt tưởng? Này các Tỳ khưu, sự đoạn diệt của xúc là sự đoạn diệt tưởng. Con đường Thánh đạo Tám ngành này chính là con đường đưa đến sự đoạn diệt tưởng, tức là: chánh kiến... cho đến... chánh định. ‘‘ယတော [Pg.362] ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော ဧဝံ သညံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ သညာနံ နိဒါနသမ္ဘဝံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ သညာနံ ဝေမတ္တတံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ သညာနံ ဝိပါကံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ သညာနိရောဓံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ သညာနိရောဓဂါမိနိံ ပဋိပဒံ ပဇာနာတိ, သော ဣမံ နိဗ္ဗေဓိကံ ဗြဟ္မစရိယံ ပဇာနာတိ သညာနိရောဓံ. သညာ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ…ပေ… သညာနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. ဣတိ ယံ တံ ဝုတ္တံ ဣဒမေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ. Này các Tỳ khưu, khi nào vị Thánh đệ tử tuệ tri tưởng như vậy, tuệ tri sự tập khởi của các tưởng như vậy, tuệ tri sự sai khác của các tưởng như vậy, tuệ tri quả của các tưởng như vậy, tuệ tri sự đoạn diệt các tưởng như vậy, tuệ tri con đường đưa đến sự đoạn diệt các tưởng như vậy, vị ấy tuệ tri phạm hạnh có tính chất thâm nhập này là sự đoạn diệt các tưởng. ‘Này các Tỳ khưu, các tưởng cần phải được biết rõ... cho đến... con đường đưa đến sự đoạn diệt các tưởng cần phải được biết rõ,’ lời nói ấy đã được nói ra là do duyên vào điều này mà được nói ra. ‘‘အာသဝါ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ…ပေ… အာသဝနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ, ဣတိ ခေါ ပနေတံ ဝုတ္တံ. ကိဉ္စေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ? တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ – ကာမာသဝေါ, ဘဝါသဝေါ, အဝိဇ္ဇာသဝေါ. ‘Này các Tỳ khưu, các lậu hoặc cần phải được biết rõ... cho đến... con đường đưa đến sự đoạn diệt các lậu hoặc cần phải được biết rõ,’ lời nói này đã được nói ra. Do duyên vào điều gì mà lời ấy được nói ra? Này các Tỳ khưu, có ba loại lậu hoặc này: dục lậu, hữu lậu, và vô minh lậu. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ? အဝိဇ္ဇာ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự tập khởi của các lậu hoặc? Này các Tỳ khưu, vô minh là sự tập khởi của các lậu hoặc. ‘‘ကတမာ စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါနံ ဝေမတ္တတာ? အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါ နိရယဂမနီယာ, အတ္ထိ အာသဝါ တိရစ္ဆာနယောနိဂမနီယာ, အတ္ထိ အာသဝါ ပေတ္တိဝိသယဂမနီယာ, အတ္ထိ အာသဝါ မနုဿလောကဂမနီယာ, အတ္ထိ အာသဝါ ဒေဝလောကဂမနီယာ. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါနံ ဝေမတ္တတာ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự khác biệt của các lậu hoặc? Này các Tỳ khưu, có những lậu hoặc đưa đến địa ngục, có những lậu hoặc đưa đến cõi bàng sanh, có những lậu hoặc đưa đến cõi ngạ quỷ, có những lậu hoặc đưa đến cõi người, có những lậu hoặc đưa đến cõi trời. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là sự khác biệt của các lậu hoặc. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါနံ ဝိပါကော? ယံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အဝိဇ္ဇာဂတော တဇ္ဇံ တဇ္ဇံ အတ္တဘာဝံ အဘိနိဗ္ဗတ္တေတိ ပုညဘာဂိယံ ဝါ အပုညဘာဂိယံ ဝါ, အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝါနံ ဝိပါကော. Này các Tỳ khưu, thế nào là quả của các lậu hoặc? Này các Tỳ khưu, người bị vô minh chi phối, tùy theo phần phước đức hay phần phi phước đức mà tạo ra thân mạng tương ứng. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là quả của các lậu hoặc. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, အာသဝနိရောဓော? အဝိဇ္ဇာနိရောဓော, ဘိက္ခဝေ, အာသဝနိရောဓော. အယမေဝ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ အာသဝနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ, သေယျထိဒံ – သမ္မာဒိဋ္ဌိ…ပေ… သမ္မာသမာဓိ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự đoạn diệt các lậu hoặc? Này các Tỳ khưu, sự đoạn diệt vô minh chính là sự đoạn diệt các lậu hoặc. Con đường Thánh đạo Tám ngành này chính là con đường đưa đến sự đoạn diệt các lậu hoặc, tức là: Chánh kiến... cho đến... Chánh định. ‘‘ယတော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော ဧဝံ အာသဝေ ပဇာနာတိ, ဧဝံ အာသဝါနံ နိဒါနသမ္ဘဝံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ အာသဝါနံ ဝေမတ္တတံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ အာသဝါနံ ဝိပါကံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ အာသဝါနံ နိရောဓံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ အာသဝါနံ နိရောဓဂါမိနိံ ပဋိပဒံ ပဇာနာတိ, သော ဣမံ နိဗ္ဗေဓိကံ ဗြဟ္မစရိယံ ပဇာနာတိ အာသဝနိရောဓံ. အာသဝါ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗာ…ပေ… အာသဝနိရောဓဂါမိနီ [Pg.363] ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. ဣတိ ယံ တံ ဝုတ္တံ ဣဒမေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ. Này các Tỳ khưu, khi nào vị Thánh đệ tử biết rõ các lậu hoặc như vậy, biết rõ sự tập khởi của các lậu hoặc như vậy, biết rõ sự khác biệt của các lậu hoặc như vậy, biết rõ quả của các lậu hoặc như vậy, biết rõ sự đoạn diệt của các lậu hoặc như vậy, biết rõ con đường đưa đến sự đoạn diệt các lậu hoặc như vậy, vị ấy biết rõ phạm hạnh có khả năng thâm nhập này là sự đoạn diệt các lậu hoặc. ‘Này các Tỳ khưu, các lậu hoặc cần phải được biết rõ... cho đến... con đường đưa đến sự đoạn diệt các lậu hoặc cần phải được biết rõ.’ Lời nói ấy đã được nói ra, chính là duyên vào điều này mà được nói ra. ‘‘ကမ္မံ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗံ…ပေ… ကမ္မနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ, ဣတိ ခေါ ပနေတံ ဝုတ္တံ. ကိဉ္စေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ? စေတနာဟံ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မံ ဝဒါမိ. စေတယိတွာ ကမ္မံ ကရောတိ – ကာယေန ဝါစာယ မနသာ. ‘Này các Tỳ khưu, nghiệp cần phải được biết rõ... cho đến... con đường đưa đến sự đoạn diệt nghiệp cần phải được biết rõ.’ Lời nói ấy đã được nói ra. Duyên vào điều gì mà lời ấy được nói ra? Này các Tỳ khưu, Ta nói rằng tư tác chính là nghiệp. Sau khi tư tác, người ta tạo nghiệp qua thân, khẩu, ý. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ? ဖဿော, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မာနံ နိဒါနသမ္ဘဝေါ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự tập khởi của nghiệp? Này các Tỳ khưu, xúc là sự tập khởi của nghiệp. ‘‘ကတမာ စ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မာနံ ဝေမတ္တတာ? အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မံ နိရယဝေဒနီယံ, အတ္ထိ ကမ္မံ တိရစ္ဆာနယောနိဝေဒနီယံ, အတ္ထိ ကမ္မံ ပေတ္တိဝိသယဝေဒနီယံ, အတ္ထိ ကမ္မံ မနုဿလောကဝေဒနီယံ, အတ္ထိ ကမ္မံ ဒေဝလောကဝေဒနီယံ. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မာနံ ဝေမတ္တတာ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự khác biệt của nghiệp? Này các Tỳ khưu, có nghiệp cảm thọ ở địa ngục, có nghiệp cảm thọ ở cõi bàng sanh, có nghiệp cảm thọ ở cõi ngạ quỷ, có nghiệp cảm thọ ở cõi người, có nghiệp cảm thọ ở cõi trời. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là sự khác biệt của nghiệp. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မာနံ ဝိပါကော? တိဝိဓာဟံ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မာနံ ဝိပါကံ ဝဒါမိ – ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ, ဥပပဇ္ဇေ ဝါ, အပရေ ဝါ ပရိယာယေ. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မာနံ ဝိပါကော. Này các Tỳ khưu, thế nào là quả của nghiệp? Này các Tỳ khưu, Ta nói quả của nghiệp có ba loại: trong hiện tại, trong đời sau, hoặc trong một đời khác nữa. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là quả của nghiệp. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မနိရောဓော? ဖဿနိရောဓော, ဘိက္ခဝေ, ကမ္မနိရောဓော. အယမေဝ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ကမ္မနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ, သေယျထိဒံ – သမ္မာဒိဋ္ဌိ…ပေ… သမ္မာသမာဓိ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự đoạn diệt nghiệp? Này các Tỳ khưu, sự đoạn diệt xúc chính là sự đoạn diệt nghiệp. Con đường Thánh đạo Tám ngành này chính là con đường đưa đến sự đoạn diệt nghiệp, tức là: Chánh kiến... cho đến... Chánh định. ‘‘ယတော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော ဧဝံ ကမ္မံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကမ္မာနံ နိဒါနသမ္ဘဝံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကမ္မာနံ ဝေမတ္တတံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကမ္မာနံ ဝိပါကံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကမ္မနိရောဓံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ကမ္မနိရောဓဂါမိနိံ ပဋိပဒံ ပဇာနာတိ, သော ဣမံ နိဗ္ဗေဓိကံ ဗြဟ္မစရိယံ ပဇာနာတိ ကမ္မနိရောဓံ. ကမ္မံ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗံ…ပေ… ကမ္မနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ, ဣတိ ယံ တံ ဝုတ္တံ ဣဒမေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ. Này các Tỳ khưu, khi nào vị Thánh đệ tử biết rõ nghiệp như vậy, biết rõ sự tập khởi của nghiệp như vậy, biết rõ sự khác biệt của nghiệp như vậy, biết rõ quả của nghiệp như vậy, biết rõ sự đoạn diệt của nghiệp như vậy, biết rõ con đường đưa đến sự đoạn diệt nghiệp như vậy, vị ấy biết rõ phạm hạnh có khả năng thâm nhập này là sự đoạn diệt nghiệp. ‘Này các Tỳ khưu, nghiệp cần phải được biết rõ... cho đến... con đường đưa đến sự đoạn diệt nghiệp cần phải được biết rõ.’ Lời nói ấy đã được nói ra, chính là duyên vào điều này mà được nói ra. ‘‘ဒုက္ခံ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗံ, ဒုက္ခဿ နိဒါနသမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒုက္ခဿ ဝေမတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဒုက္ခဿ ဝိပါကော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒုက္ခနိရောဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. ဣတိ ခေါ ပနေတံ ဝုတ္တံ[Pg.364], ကိဉ္စေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ? ဇာတိပိ ဒုက္ခာ, ဇရာပိ ဒုက္ခာ, ဗျာဓိပိ ဒုက္ခော, မရဏမ္ပိ ဒုက္ခံ, သောကပရိဒေဝဒုက္ခဒေါမနဿုပါယာသာပိ ဒုက္ခာ, ယမ္ပိစ္ဆံ န လဘတိ တမ္ပိ ဒုက္ခံ, သံခိတ္တေန ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ ဒုက္ခာ. ‘Này các Tỳ khưu, khổ cần phải được biết rõ, sự tập khởi của khổ cần phải được biết rõ, sự khác biệt của khổ cần phải được biết rõ, quả của khổ cần phải được biết rõ, sự đoạn diệt khổ cần phải được biết rõ, con đường đưa đến sự đoạn diệt khổ cần phải được biết rõ.’ Lời nói ấy đã được nói ra, duyên vào điều gì mà lời ấy được nói ra? Sanh là khổ, già là khổ, bệnh là khổ, chết là khổ, sầu, bi, khổ, ưu, não là khổ, cầu không được cũng là khổ, tóm lại, năm thủ uẩn là khổ. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခဿ နိဒါနသမ္ဘဝေါ? တဏှာ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခဿ နိဒါနသမ္ဘဝေါ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự tập khởi của khổ? Này các Tỳ khưu, ái là sự tập khởi của khổ. ‘‘ကတမာ စ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခဿ ဝေမတ္တတာ? အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခံ အဓိမတ္တံ, အတ္ထိ ပရိတ္တံ, အတ္ထိ ဒန္ဓဝိရာဂိ, အတ္ထိ ခိပ္ပဝိရာဂိ. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခဿ ဝေမတ္တတာ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự khác biệt của khổ? Này các Tỳ khưu, có khổ mãnh liệt, có khổ ít ỏi, có khổ phai nhạt chậm, có khổ phai nhạt nhanh. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là sự khác biệt của khổ. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခဿ ဝိပါကော? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ယေန ဒုက္ခေန အဘိဘူတော ပရိယာဒိန္နစိတ္တော သောစတိ ကိလမတိ ပရိဒေဝတိ, ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ, သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတိ, ယေန ဝါ ပန ဒုက္ခေန အဘိဘူတော ပရိယာဒိန္နစိတ္တော ဗဟိဒ္ဓါ ပရိယေဋ္ဌိံ အာပဇ္ဇတိ – ‘ကော ဧကပဒံ ဒွိပဒံ ဇာနာတိ ဣမဿ ဒုက္ခဿ နိရောဓာယာ’တိ? သမ္မောဟဝေပက္ကံ ဝါဟံ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခံ ဝဒါမိ ပရိယေဋ္ဌိဝေပက္ကံ ဝါ. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခဿ ဝိပါကော. Này các Tỳ khưu, thế nào là quả của khổ? Này các Tỳ khưu, ở đây, có người bị khổ chinh phục, tâm bị chi phối, nên sầu muộn, mệt mỏi, than khóc, đấm ngực kêu la, đi đến mê loạn. Hoặc là, bị khổ chinh phục, tâm bị chi phối, người ấy tìm kiếm bên ngoài: ‘Ai biết được một câu hay hai câu để đoạn diệt khổ này?’ Ta nói rằng khổ có quả là sự mê loạn hoặc có quả là sự tìm kiếm. Này các Tỳ khưu, đây được gọi là quả của khổ. ‘‘ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခနိရောဓော? တဏှာနိရောဓော, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခနိရောဓော. အယမေဝ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ဒုက္ခဿ နိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ, သေယျထိဒံ – သမ္မာဒိဋ္ဌိ…ပေ… သမ္မာသမာဓိ. Này các Tỳ khưu, thế nào là sự đoạn diệt khổ? Này các Tỳ khưu, sự đoạn diệt ái chính là sự đoạn diệt khổ. Con đường Thánh đạo Tám ngành này chính là con đường đưa đến sự đoạn diệt khổ, tức là: Chánh kiến... cho đến... Chánh định. ‘‘ယတော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရိယသာဝကော ဧဝံ ဒုက္ခံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဒုက္ခဿ နိဒါနသမ္ဘဝံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဒုက္ခဿ ဝေမတ္တတံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဒုက္ခဿ ဝိပါကံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဒုက္ခနိရောဓံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနိံ ပဋိပဒံ ပဇာနာတိ, သော ဣမံ နိဗ္ဗေဓိကံ ဗြဟ္မစရိယံ ပဇာနာတိ ဒုက္ခနိရောဓံ. ဒုက္ခံ, ဘိက္ခဝေ, ဝေဒိတဗ္ဗံ, ဒုက္ခဿ နိဒါနသမ္ဘဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒုက္ခဿ ဝေမတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဒုက္ခဿ ဝိပါကော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒုက္ခနိရောဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. ဣတိ ယံ တံ ဝုတ္တံ ဣဒမေတံ ပဋိစ္စ ဝုတ္တံ. Này các Tỳ khưu, khi nào vị Thánh đệ tử biết rõ khổ như thế này, biết rõ sự sanh khởi của nguyên nhân khổ như thế này, biết rõ sự khác biệt của khổ như thế này, biết rõ quả của khổ như thế này, biết rõ sự diệt khổ như thế này, biết rõ con đường đưa đến sự diệt khổ như thế này, vị ấy biết rõ phạm hạnh này có khả năng xuyên thủng, đưa đến sự diệt khổ. Này các Tỳ khưu, khổ cần phải được biết, nguyên nhân sanh khởi của khổ cần phải được biết, sự khác biệt của khổ cần phải được biết, quả của khổ cần phải được biết, sự diệt khổ cần phải được biết, con đường đưa đến sự diệt khổ cần phải được biết. Lời đã được nói như vậy, chính là do duyên vào điều này mà được nói. ‘‘အယံ ခေါ သော, ဘိက္ခဝေ, နိဗ္ဗေဓိကပရိယာယော ဓမ္မပရိယာယော’’တိ. နဝမံ. Này các Tỳ khưu, đây chính là pháp môn, pháp môn có khả năng xuyên thủng. Hết kinh thứ chín. ၁၀. သီဟနာဒသုတ္တံ 10. Kinh Tiếng Rống Sư Tử ၆၄. ‘‘ဆယိမာနိ[Pg.365], ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ တထာဂတဗလာနိ, ယေဟိ ဗလေဟိ သမန္နာဂတော တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ. ကတမာနိ ဆ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော ဌာနဉ္စ ဌာနတော အဋ္ဌာနဉ္စ အဋ္ဌာနတော ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ. ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော ဌာနဉ္စ ဌာနတော အဋ္ဌာနဉ္စ အဋ္ဌာနတော ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ဣဒမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ တထာဂတဗလံ ဟောတိ, ယံ ဗလံ အာဂမ္မ တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ. 64. Này các Tỳ khưu, có sáu Như Lai lực này của Như Lai. Sau khi đã thành tựu các lực ấy, Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp cao thượng. Sáu là những gì? Ở đây, này các Tỳ khưu, Như Lai biết rõ như thật điều có thể là điều có thể, và điều không thể là điều không thể. Này các Tỳ khưu, việc Như Lai biết rõ như thật điều có thể là điều có thể, và điều không thể là điều không thể, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai. Dựa vào lực này, Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp cao thượng. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နာနံ ကမ္မသမာဒါနာနံ ဌာနသော ဟေတုသော ဝိပါကံ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ. ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နာနံ ကမ္မသမာဒါနာနံ ဌာနသော ဟေတုသော ဝိပါကံ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ဣဒမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ တထာဂတဗလံ ဟောတိ, ယံ ဗလံ အာဂမ္မ တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, Như Lai biết rõ như thật về quả báo của các nghiệp đã được tạo tác trong quá khứ, vị lai, và hiện tại, về phương diện vị trí và nguyên nhân. Này các Tỳ khưu, việc Như Lai biết rõ như thật về quả báo của các nghiệp đã được tạo tác trong quá khứ, vị lai, và hiện tại, về phương diện vị trí và nguyên nhân, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai. Dựa vào lực này, Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp cao thượng. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော ဈာနဝိမောက္ခသမာဓိသမာပတ္တီနံ သံကိလေသံ ဝေါဒါနံ ဝုဋ္ဌာနံ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ. ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော…ပေ… ဣဒမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ တထာဂတဗလံ ဟောတိ, ယံ ဗလံ အာဂမ္မ တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, Như Lai biết rõ như thật về sự ô nhiễm, sự trong sạch, và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định, và nhập. Này các Tỳ khưu, việc Như Lai... này cũng là Như Lai lực của Như Lai. Dựa vào lực này, Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp cao thượng. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရတိ, သေယျထိဒံ – ဧကမ္ပိ ဇာတိံ, ဒွေပိ ဇာတိယော…ပေ… ဣတိ သာကာရံ သဥဒ္ဒေသံ အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရတိ. ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရတိ, သေယျထိဒံ – ဧကမ္ပိ ဇာတိံ, ဒွေပိ ဇာတိယော…ပေ… ဣတိ သာကာရံ သဥဒ္ဒေသံ အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရတိ. ဣဒမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ တထာဂတဗလံ ဟောတိ, ယံ ဗလံ အာဂမ္မ တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, Như Lai nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, cụ thể là: một kiếp, hai kiếp... như vậy, với các chi tiết và đặc điểm, Ngài nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau. Này các Tỳ khưu, việc Như Lai nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, cụ thể là: một kiếp, hai kiếp... như vậy, với các chi tiết và đặc điểm, Ngài nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai. Dựa vào lực này, Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp cao thượng. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန…ပေ… ယထာကမ္မူပဂေ သတ္တေ ပဇာနာတိ. ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော [Pg.366] ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန…ပေ… ယထာကမ္မူပဂေ သတ္တေ ပဇာနာတိ, ဣဒမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ တထာဂတဗလံ ဟောတိ, ယံ ဗလံ အာဂမ္မ တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt hơn mắt người thường... biết rõ các chúng sanh tái sanh tùy theo nghiệp của họ. Này các Tỳ khưu, việc Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt hơn mắt người thường... biết rõ các chúng sanh tái sanh tùy theo nghiệp của họ, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai. Dựa vào lực này, Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp cao thượng. ‘‘ပုန စပရံ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော အာသဝါနံ ခယာ…ပေ… သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. ယမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော အာသဝါနံ ခယာ…ပေ… သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ, ဣဒမ္ပိ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ တထာဂတဗလံ ဟောတိ, ယံ ဗလံ အာဂမ္မ တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ တထာဂတဿ တထာဂတဗလာနိ, ယေဟိ ဗလေဟိ သမန္နာဂတော တထာဂတော အာသဘံ ဌာနံ ပဋိဇာနာတိ, ပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ, ဗြဟ္မစက္ကံ ပဝတ္တေတိ. Lại nữa, này các Tỳ khưu, Như Lai do sự đoạn tận các lậu hoặc... sau khi tự mình chứng ngộ với thắng trí, thành tựu và an trú. Này các Tỳ khưu, việc Như Lai do sự đoạn tận các lậu hoặc... sau khi tự mình chứng ngộ với thắng trí, thành tựu và an trú, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai. Dựa vào lực này, Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp cao thượng. Này các Tỳ khưu, đây chính là sáu Như Lai lực của Như Lai. Sau khi đã thành tựu các lực ấy, Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp cao thượng. ‘‘တတြ စေ, ဘိက္ခဝေ, ပရေ တထာဂတံ ဌာနဉ္စ ဌာနတော အဋ္ဌာနဉ္စ အဋ္ဌာနတော ယထာဘူတံ ဉာဏေန ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိ. ယထာ ယထာ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ ဌာနဉ္စ ဌာနတော အဋ္ဌာနဉ္စ အဋ္ဌာနတော ယထာဘူတံ ဉာဏံ ဝိဒိတံ တထာ တထာ တေသံ တထာဂတော ဌာနဉ္စ ဌာနတော အဋ္ဌာနဉ္စ အဋ္ဌာနတော ယထာဘူတံ ဉာဏေန ပဉှံ ပုဋ္ဌော ဗျာကရောတိ. Ở đó, này các Tỳ khưu, nếu những người khác đến gần Như Lai và hỏi một câu hỏi về trí tuệ biết rõ như thật điều có thể là điều có thể và điều không thể là điều không thể. Này các Tỳ khưu, theo cách nào mà trí tuệ của Như Lai đã biết rõ như thật điều có thể là điều có thể và điều không thể là điều không thể, thì theo cách đó, Như Lai, khi được hỏi câu hỏi bằng trí tuệ về điều có thể là điều có thể và điều không thể là điều không thể như thật, sẽ trả lời cho họ. ‘‘တတြ စေ, ဘိက္ခဝေ, ပရေ တထာဂတံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နာနံ ကမ္မသမာဒါနာနံ ဌာနသော ဟေတုသော ဝိပါကံ ယထာဘူတံ ဉာဏေန ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိ. ယထာ ယထာ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နာနံ ကမ္မသမာဒါနာနံ ဌာနသော ဟေတုသော ဝိပါကံ ယထာဘူတံ ဉာဏံ ဝိဒိတံ တထာ တထာ တေသံ တထာဂတော အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နာနံ ကမ္မသမာဒါနာနံ ဌာနသော ဟေတုသော ဝိပါကံ ယထာဘူတံ ဉာဏေန ပဉှံ ပုဋ္ဌော ဗျာကရောတိ. Ở đó, này các Tỳ khưu, nếu những người khác đến gần Như Lai và hỏi một câu hỏi về trí tuệ biết rõ như thật về quả báo của các nghiệp đã được tạo tác trong quá khứ, vị lai, và hiện tại, về phương diện vị trí và nguyên nhân. Này các Tỳ khưu, theo cách nào mà trí tuệ của Như Lai đã biết rõ như thật về quả báo của các nghiệp đã được tạo tác trong quá khứ, vị lai, và hiện tại, về phương diện vị trí và nguyên nhân, thì theo cách đó, Như Lai, khi được hỏi câu hỏi bằng trí tuệ về quả báo của các nghiệp đã được tạo tác trong quá khứ, vị lai, và hiện tại, về phương diện vị trí và nguyên nhân như thật, sẽ trả lời cho họ. ‘‘တတြ စေ, ဘိက္ခဝေ, ပရေ တထာဂတံ ဈာနဝိမောက္ခသမာဓိသမာပတ္တီနံ သံကိလေသံ ဝေါဒါနံ ဝုဋ္ဌာနံ ယထာဘူတံ ဉာဏေန ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိ. ယထာ ယထာ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ ဈာနဝိမောက္ခသမာဓိသမာပတ္တီနံ သံကိလေသံ ဝေါဒါနံ ဝုဋ္ဌာနံ ယထာဘူတံ ဉာဏံ ဝိဒိတံ, တထာ တထာ တေသံ တထာဂတော ဈာနဝိမောက္ခသမာဓိသမာပတ္တီနံ သံကိလေသံ ဝေါဒါနံ ဝုဋ္ဌာနံ ယထာဘူတံ ဉာဏေန ပဉှံ ပုဋ္ဌော ဗျာကရောတိ. “Này các Tỳ khưu, trong trường hợp ấy, nếu có những người khác đến gần Như Lai và hỏi câu hỏi về sự ô nhiễm, sự trong sạch, và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định, và nhập định bằng trí tuệ như thật. Này các Tỳ khưu, theo cách nào mà trí tuệ như thật về sự ô nhiễm, sự trong sạch, và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định, và nhập định được Như Lai biết rõ, thì theo cách ấy, Như Lai, khi được hỏi câu hỏi, trả lời cho họ bằng trí tuệ như thật về sự ô nhiễm, sự trong sạch, và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định, và nhập định.” ‘‘တတြ [Pg.367] စေ, ဘိက္ခဝေ, ပရေ တထာဂတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိံ ယထာဘူတံ ဉာဏေန ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိ. ယထာ ယထာ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိံ ယထာဘူတံ ဉာဏံ ဝိဒိတံ, တထာ တထာ တေသံ တထာဂတော ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိံ ယထာဘူတံ ဉာဏေန ပဉှံ ပုဋ္ဌော ဗျာကရောတိ. “Này các Tỳ khưu, trong trường hợp ấy, nếu có những người khác đến gần Như Lai và hỏi câu hỏi về túc mạng tùy niệm bằng trí tuệ như thật. Này các Tỳ khưu, theo cách nào mà trí tuệ như thật về túc mạng tùy niệm được Như Lai biết rõ, thì theo cách ấy, Như Lai, khi được hỏi câu hỏi, trả lời cho họ bằng trí tuệ như thật về túc mạng tùy niệm.” ‘‘တတြ စေ, ဘိက္ခဝေ, ပရေ တထာဂတံ သတ္တာနံ စုတူပပါတံ ယထာဘူတံ ဉာဏေန ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိ. ယထာ ယထာ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ သတ္တာနံ စုတူပပါတံ ယထာဘူတံ ဉာဏံ ဝိဒိတံ, တထာ တထာ တေသံ တထာဂတော သတ္တာနံ စုတူပပါတံ ယထာဘူတံ ဉာဏေန ပဉှံ ပုဋ္ဌော ဗျာကရောတိ. “Này các Tỳ khưu, trong trường hợp ấy, nếu có những người khác đến gần Như Lai và hỏi câu hỏi về sự chết và tái sanh của chúng sanh bằng trí tuệ như thật. Này các Tỳ khưu, theo cách nào mà trí tuệ như thật về sự chết và tái sanh của chúng sanh được Như Lai biết rõ, thì theo cách ấy, Như Lai, khi được hỏi câu hỏi, trả lời cho họ bằng trí tuệ như thật về sự chết và tái sanh của chúng sanh.” ‘‘တတြ စေ, ဘိက္ခဝေ, ပရေ တထာဂတံ အာသဝါနံ ခယာ…ပေ… ယထာဘူတံ ဉာဏေန ဥပသင်္ကမိတွာ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိ. ယထာ ယထာ, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတဿ အာသဝါနံ ခယာ…ပေ… ယထာဘူတံ ဉာဏံ ဝိဒိတံ, တထာ တထာ တေသံ တထာဂတော အာသဝါနံ ခယာ…ပေ… ယထာဘူတံ ဉာဏေန ပဉှံ ပုဋ္ဌော ဗျာကရောတိ. “Này các Tỳ khưu, trong trường hợp ấy, nếu có những người khác đến gần Như Lai và hỏi câu hỏi về sự đoạn tận các lậu hoặc... vân vân... bằng trí tuệ như thật. Này các Tỳ khưu, theo cách nào mà trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc... vân vân... được Như Lai biết rõ, thì theo cách ấy, Như Lai, khi được hỏi câu hỏi, trả lời cho họ bằng trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc... vân vân...” ‘‘တတြ, ဘိက္ခဝေ, ယမ္ပိဒံ ဌာနဉ္စ ဌာနတော အဋ္ဌာနဉ္စ အဋ္ဌာနတော ယထာဘူတံ ဉာဏံ တမ္ပိ သမာဟိတဿ ဝဒါမိ နော အသမာဟိတဿ. ယမ္ပိဒံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နာနံ ကမ္မသမာဒါနာနံ ဌာနသော ဟေတုသော ဝိပါကံ ယထာဘူတံ ဉာဏံ တမ္ပိ သမာဟိတဿ ဝဒါမိ နော အသမာဟိတဿ. ယမ္ပိဒံ ဈာနဝိမောက္ခသမာဓိသမာပတ္တီနံ သံကိလေသံ ဝေါဒါနံ ဝုဋ္ဌာနံ ယထာဘူတံ ဉာဏံ တမ္ပိ သမာဟိတဿ ဝဒါမိ နော အသမာဟိတဿ. ယမ္ပိဒံ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိံ ယထာဘူတံ ဉာဏံ တမ္ပိ သမာဟိတဿ ဝဒါမိ နော အသမာဟိတဿ. ယမ္ပိဒံ သတ္တာနံ စုတူပပါတံ ယထာဘူတံ ဉာဏံ တမ္ပိ သမာဟိတဿ ဝဒါမိ နော အသမာဟိတဿ. ယမ္ပိဒံ အာသဝါနံ ခယာ…ပေ… ယထာဘူတံ ဉာဏံ တမ္ပိ သမာဟိတဿ ဝဒါမိ နော အသမာဟိတဿ. ဣတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သမာဓိ မဂ္ဂေါ, အသမာဓိ ကုမ္မဂ္ဂေါ’’တိ. ဒသမံ. “Này các Tỳ khưu, ở đây, trí tuệ nào biết như thật về điều có thể là nhân theo cách là nhân và điều không thể là nhân theo cách không là nhân, Ta nói trí tuệ ấy là cho người có định, không phải cho người không có định. Trí tuệ nào biết như thật về quả báo của các hành vi nghiệp đã được thực hiện trong quá khứ, tương lai, và hiện tại, theo nhân duyên và nguyên nhân, Ta cũng nói trí tuệ ấy là cho người có định, không phải cho người không có định. Trí tuệ nào biết như thật về sự ô nhiễm, sự trong sạch, và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định, và nhập định, Ta cũng nói trí tuệ ấy là cho người có định, không phải cho người không có định. Trí tuệ nào biết như thật về túc mạng tùy niệm, Ta cũng nói trí tuệ ấy là cho người có định, không phải cho người không có định. Trí tuệ nào biết như thật về sự chết và tái sanh của chúng sanh, Ta cũng nói trí tuệ ấy là cho người có định, không phải cho người không có định. Trí tuệ nào biết như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc... vân vân..., Ta cũng nói trí tuệ ấy là cho người có định, không phải cho người không có định. Này các Tỳ khưu, quả thật như vậy, định là con đường, không định là con đường sai lạc.” Hết bài kinh thứ mười. မဟာဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော. Phẩm Lớn, thứ sáu. တဿုဒ္ဒါနံ – Phần kệ tóm tắt của phẩm ấy: သောဏော [Pg.368] ဖဂ္ဂုနော ဘိဇာတိ, အာသဝါ ဒါရုဟတ္ထိ စ; မဇ္ဈေ ဉာဏံ နိဗ္ဗေဓိကံ, သီဟနာဒေါတိ တေ ဒသာတိ. Soṇa, Phagguna, các loại sanh, các lậu hoặc, người đốn củi và con voi; ở giữa là trí tuệ, sự thâm nhập, và tiếng rống sư tử, đó là mười bài kinh. ၇. ဒေဝတာဝဂ္ဂေါ 7. Phẩm Chư Thiên ၁. အနာဂါမိဖလသုတ္တံ 1. Kinh Quả Bất Lai ၆၅. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော အနာဂါမိဖလံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? အဿဒ္ဓိယံ, အဟိရိကံ, အနောတ္တပ္ပံ, ကောသဇ္ဇံ, မုဋ္ဌဿစ္စံ, ဒုပ္ပညတံ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော အနာဂါမိဖလံ သစ္ဆိကာတုံ. 65. “Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp thì không có khả năng chứng ngộ quả Bất Lai. Sáu pháp nào? Không có tín, không có tàm, không có quý, lười biếng, thất niệm, không có trí tuệ – này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp này thì không có khả năng chứng ngộ quả Bất Lai.” ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော အနာဂါမိဖလံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? အဿဒ္ဓိယံ, အဟိရိကံ, အနောတ္တပ္ပံ, ကောသဇ္ဇံ, မုဋ္ဌဿစ္စံ, ဒုပ္ပညတံ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော အနာဂါမိဖလံ သစ္ဆိကာတု’’န္တိ. ပဌမံ. “Này các Tỳ khưu, từ bỏ sáu pháp thì có khả năng chứng ngộ quả Bất Lai. Sáu pháp nào? Không có tín, không có tàm, không có quý, lười biếng, thất niệm, không có trí tuệ – này các Tỳ khưu, từ bỏ sáu pháp này thì có khả năng chứng ngộ quả Bất Lai.” Hết bài kinh thứ nhất. ၂. အရဟတ္တသုတ္တံ 2. Kinh A-la-hán ၆၆. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? ထိနံ, မိဒ္ဓံ, ဥဒ္ဓစ္စံ, ကုက္ကုစ္စံ, အဿဒ္ဓိယံ, ပမာဒံ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ. 66. “Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp thì không có khả năng chứng ngộ quả A-la-hán. Sáu pháp nào? Hôn trầm, thụy miên, trạo cử, hối quá, không có tín, và phóng dật – này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp này thì không có khả năng chứng ngộ quả A-la-hán.” ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? ထိနံ, မိဒ္ဓံ, ဥဒ္ဓစ္စံ, ကုက္ကုစ္စံ, အဿဒ္ဓိယံ, ပမာဒံ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတု’’န္တိ. ဒုတိယံ. “Này các Tỳ khưu, từ bỏ sáu pháp thì có khả năng chứng ngộ quả A-la-hán. Sáu pháp nào? Hôn trầm, thụy miên, trạo cử, hối quá, không có tín, và phóng dật – này các Tỳ khưu, từ bỏ sáu pháp này thì có khả năng chứng ngộ quả A-la-hán.” Hết bài kinh thứ hai. ၃. မိတ္တသုတ္တံ 3. Kinh Bạn Bè ၆၇. ‘‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ပါပမိတ္တော ပါပသဟာယော ပါပသမ္ပဝင်္ကော, ပါပမိတ္တေ သေဝမာနော ဘဇမာနော ပယိရုပါသမာနော, တေသဉ္စ ဒိဋ္ဌာနုဂတိံ အာပဇ္ဇမာနော အာဘိသမာစာရိကံ ဓမ္မံ ပရိပူရေဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အာဘိသမာစာရိကံ ဓမ္မံ [Pg.369] အပရိပူရေတွာ သေခံ ဓမ္မံ ပရိပူရေဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သေခံ ဓမ္မံ အပရိပူရေတွာ သီလာနိ ပရိပူရေဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သီလာနိ အပရိပူရေတွာ ကာမရာဂံ ဝါ ရူပရာဂံ ဝါ အရူပရာဂံ ဝါ ပဇဟိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. 67. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu có bạn xấu, bạn đồng hành xấu, thiên về bạn xấu, trong khi thân cận, kết giao, gần gũi bạn xấu, và đi theo lối thấy của họ, mà sẽ làm viên mãn pháp thuộc về oai nghi cao thượng – trường hợp này không xảy ra. Không làm viên mãn pháp thuộc về oai nghi cao thượng mà sẽ làm viên mãn pháp của bậc hữu học – trường hợp này không xảy ra. Không làm viên mãn pháp của bậc hữu học mà sẽ làm viên mãn các giới – trường hợp này không xảy ra. Không làm viên mãn các giới mà sẽ từ bỏ dục ái, hoặc sắc ái, hoặc vô sắc ái – trường hợp này không xảy ra.” ‘‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ကလျာဏမိတ္တော ကလျာဏသဟာယော ကလျာဏသမ္ပဝင်္ကော, ကလျာဏမိတ္တေ သေဝမာနော ဘဇမာနော ပယိရုပါသမာနော, တေသဉ္စ ဒိဋ္ဌာနုဂတိံ အာပဇ္ဇမာနော အာဘိသမာစာရိကံ ဓမ္မံ ပရိပူရေဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အာဘိသမာစာရိကံ ဓမ္မံ ပရိပူရေတွာ သေခံ ဓမ္မံ ပရိပူရေဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သေခံ ဓမ္မံ ပရိပူရေတွာ သီလာနိ ပရိပူရေဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သီလာနိ ပရိပူရေတွာ ကာမရာဂံ ဝါ ရူပရာဂံ ဝါ အရူပရာဂံ ဝါ ပဇဟိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. တတိယံ. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu có bạn lành, có bạn đồng hành tốt, có khuynh hướng thân cận bạn lành, khi thân cận, kết giao, thường xuyên gần gũi bạn lành, và noi theo tấm gương của họ, vị ấy sẽ làm viên mãn pháp thuộc về giới hạnh cao thượng, trường hợp này có thể xảy ra. Sau khi làm viên mãn pháp thuộc về giới hạnh cao thượng, vị ấy sẽ làm viên mãn pháp của bậc hữu học, trường hợp này có thể xảy ra. Sau khi làm viên mãn pháp của bậc hữu học, vị ấy sẽ làm viên mãn các giới, trường hợp này có thể xảy ra. Sau khi làm viên mãn các giới, vị ấy sẽ từ bỏ được ái dục, hoặc ái sắc, hoặc ái vô sắc, trường hợp này có thể xảy ra. Hết phẩm thứ ba. ၄. သင်္ဂဏိကာရာမသုတ္တံ 4. Kinh Thích Thú Tụ Họp ၆၈. ‘‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု သင်္ဂဏိကာရာမော သင်္ဂဏိကရတော သင်္ဂဏိကာရာမတံ အနုယုတ္တော, ဂဏာရာမော ဂဏရတော ဂဏာရာမတံ အနုယုတ္တော, ဧကော ပဝိဝေကေ အဘိရမိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘ဧကော ပဝိဝေကေ အနဘိရမန္တော စိတ္တဿ နိမိတ္တံ ဂဟေဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘စိတ္တဿ နိမိတ္တံ အဂဏှန္တော သမ္မာဒိဋ္ဌိံ ပရိပူရေဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သမ္မာဒိဋ္ဌိံ အပရိပူရေတွာ သမ္မာသမာဓိံ ပရိပူရေဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သမ္မာသမာဓိံ အပရိပူရေတွာ သံယောဇနာနိ ပဇဟိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သံယောဇနာနိ အပ္ပဟာယ နိဗ္ဗာနံ သစ္ဆိကရိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. 68. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thích thú hội chúng, vui thích hội chúng, chuyên tâm vào việc thích thú hội chúng; thích thú đoàn thể, vui thích đoàn thể, chuyên tâm vào việc thích thú đoàn thể, vị ấy sẽ vui thích độc cư nơi vắng vẻ, trường hợp này không thể xảy ra. Người không vui thích độc cư nơi vắng vẻ sẽ nắm bắt được tướng của tâm, trường hợp này không thể xảy ra. Người không nắm bắt được tướng của tâm sẽ làm viên mãn chánh kiến, trường hợp này không thể xảy ra. Không làm viên mãn chánh kiến mà làm viên mãn chánh định, trường hợp này không thể xảy ra. Không làm viên mãn chánh định mà từ bỏ các kiết sử, trường hợp này không thể xảy ra. Không từ bỏ các kiết sử mà chứng ngộ Niết-bàn, trường hợp này không thể xảy ra. ‘‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု န သင်္ဂဏိကာရာမော န သင်္ဂဏိကရတော န သင်္ဂဏိကာရာမတံ အနုယုတ္တော, န ဂဏာရာမော န ဂဏရတော န ဂဏာရာမတံ အနုယုတ္တော, ဧကော ပဝိဝေကေ အဘိရမိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘ဧကော ပဝိဝေကေ အဘိရမန္တော စိတ္တဿ နိမိတ္တံ ဂဟေဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘စိတ္တဿ နိမိတ္တံ ဂဏှန္တော သမ္မာဒိဋ္ဌိံ ပရိပူရေဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သမ္မာဒိဋ္ဌိံ ပရိပူရေတွာ သမ္မာသမာဓိံ ပရိပူရေဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သမ္မာသမာဓိံ ပရိပူရေတွာ သံယောဇနာနိ ပဇဟိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သံယောဇနာနိ ပဟာယ နိဗ္ဗာနံ သစ္ဆိကရိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. စတုတ္ထံ. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu không thích thú hội chúng, không vui thích hội chúng, không chuyên tâm vào việc thích thú hội chúng; không thích thú đoàn thể, không vui thích đoàn thể, không chuyên tâm vào việc thích thú đoàn thể, vị ấy sẽ vui thích độc cư nơi vắng vẻ, trường hợp này có thể xảy ra. Người vui thích độc cư nơi vắng vẻ sẽ nắm bắt được tướng của tâm, trường hợp này có thể xảy ra. Người nắm bắt được tướng của tâm sẽ làm viên mãn chánh kiến, trường hợp này có thể xảy ra. Sau khi làm viên mãn chánh kiến, vị ấy sẽ làm viên mãn chánh định, trường hợp này có thể xảy ra. Sau khi làm viên mãn chánh định, vị ấy sẽ từ bỏ các kiết sử, trường hợp này có thể xảy ra. Sau khi từ bỏ các kiết sử, vị ấy sẽ chứng ngộ Niết-bàn, trường hợp này có thể xảy ra. Hết phẩm thứ tư. ၅. ဒေဝတာသုတ္တံ 5. Kinh Vị Thiên ၆၉. အထ [Pg.370] ခေါ အညတရာ ဒေဝတာ အဘိက္ကန္တာယ ရတ္တိယာ အဘိက္ကန္တဝဏ္ဏာ ကေဝလကပ္ပံ ဇေတဝနံ ဩဘာသေတွာ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ဧကမန္တံ ဌိတာ ခေါ သာ ဒေဝတာ ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဆယိမေ, ဘန္တေ, ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ ဆ? သတ္ထုဂါရဝတာ, ဓမ္မဂါရဝတာ, သံဃဂါရဝတာ, သိက္ခာဂါရဝတာ, သောဝစဿတာ, ကလျာဏမိတ္တတာ – ဣမေ ခေါ, ဘန္တေ, ဆ ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တီ’’တိ. ဣဒမဝေါစ သာ ဒေဝတာ. သမနုညော သတ္ထာ အဟောသိ. အထ ခေါ သာ ဒေဝတာ ‘‘သမနုညော မေ သတ္ထာ’’တိ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ တတ္ထေဝန္တရဓာယိ. 69. Khi ấy, một vị thiên, khi đêm đã gần tàn, với dung sắc thù thắng, làm cho toàn thể tinh xá Jetavana tỏa sáng, đã đi đến nơi Thế Tôn ngự; sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Đứng một bên, vị thiên ấy bạch với Thế Tôn rằng: 'Bạch Thế Tôn, sáu pháp này đưa đến sự không thoái hóa cho vị Tỳ khưu. Sáu pháp ấy là gì? Lòng tôn kính bậc Đạo Sư, lòng tôn kính Pháp, lòng tôn kính Tăng, lòng tôn kính học giới, tính dễ dạy, và có bạn lành. Bạch Thế Tôn, sáu pháp này đưa đến sự không thoái hóa cho vị Tỳ khưu.' Vị thiên ấy đã nói như vậy. Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ. Khi ấy, vị thiên ấy, biết rằng 'Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ với ta', đã đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải, rồi biến mất tại chỗ ấy. အထ ခေါ ဘဂဝါ တဿာ ရတ္တိယာ အစ္စယေန ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ – ‘‘ဣမံ, ဘိက္ခဝေ, ရတ္တိံ အညတရာ ဒေဝတာ အဘိက္ကန္တာယ ရတ္တိယာ အဘိက္ကန္တဝဏ္ဏာ ကေဝလကပ္ပံ ဇေတဝနံ ဩဘာသေတွာ ယေနာဟံ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ မံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ဧကမန္တံ ဌိတာ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, သာ ဒေဝတာ မံ ဧတဒဝေါစ – ‘ဆယိမေ, ဘန္တေ, ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တိ. ကတမေ ဆ? သတ္ထုဂါရဝတာ, ဓမ္မဂါရဝတာ, သံဃဂါရဝတာ, သိက္ခာဂါရဝတာ, သောဝစဿတာ, ကလျာဏမိတ္တတာ – ဣမေ ခေါ, ဘန္တေ, ဆ ဓမ္မာ ဘိက္ခုနော အပရိဟာနာယ သံဝတ္တန္တီ’တိ. ဣဒမဝေါစ, ဘိက္ခဝေ, သာ ဒေဝတာ. ဣဒံ ဝတွာ မံ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ တတ္ထေဝန္တရဓာယီ’’တိ. Khi ấy, sau khi đêm ấy đã qua, Thế Tôn gọi các Tỳ khưu và nói: 'Này các Tỳ khưu, đêm nay, một vị thiên, khi đêm đã gần tàn, với dung sắc thù thắng, làm cho toàn thể tinh xá Jetavana tỏa sáng, đã đi đến nơi ta ở; sau khi đến, đã đảnh lễ ta rồi đứng một bên. Này các Tỳ khưu, đứng một bên, vị thiên ấy bạch với ta rằng: 'Bạch Thế Tôn, sáu pháp này đưa đến sự không thoái hóa cho vị Tỳ khưu. Sáu pháp ấy là gì? Lòng tôn kính bậc Đạo Sư, lòng tôn kính Pháp, lòng tôn kính Tăng, lòng tôn kính học giới, tính dễ dạy, và có bạn lành. Bạch Thế Tôn, sáu pháp này đưa đến sự không thoái hóa cho vị Tỳ khưu.' Này các Tỳ khưu, vị thiên ấy đã nói như vậy. Sau khi nói điều này, vị ấy đã đảnh lễ ta, đi nhiễu bên phải, rồi biến mất tại chỗ ấy.' ဧဝံ ဝုတ္တေ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧတဒဝေါစ – ‘‘ဣမဿ ခေါ အဟံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ သံခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဧဝံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထံ အာဇာနာမိ. ဣဓ, ဘန္တေ, ဘိက္ခု အတ္တနာ စ သတ္ထုဂါရဝေါ ဟောတိ သတ္ထုဂါရဝတာယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ. ယေ စညေ ဘိက္ခူ န သတ္ထုဂါရဝါ တေ စ သတ္ထုဂါရဝတာယ သမာဒပေတိ. ယေ စညေ ဘိက္ခူ သတ္ထုဂါရဝါ တေသဉ္စ ဝဏ္ဏံ ဘဏတိ ဘူတံ တစ္ဆံ ကာလေန. အတ္တနာ စ ဓမ္မဂါရဝေါ ဟောတိ…ပေ… သံဃဂါရဝေါ ဟောတိ… သိက္ခာဂါရဝေါ ဟောတိ … သုဝစော ဟောတိ… ကလျာဏမိတ္တော ဟောတိ ကလျာဏမိတ္တတာယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ. ယေ စညေ ဘိက္ခူ န ကလျာဏမိတ္တာ တေ စ ကလျာဏမိတ္တတာယ သမာဒပေတိ. ယေ စညေ ဘိက္ခူ ကလျာဏမိတ္တာ တေသဉ္စ ဝဏ္ဏံ ဘဏတိ ဘူတံ တစ္ဆံ ကာလေန[Pg.371]. ဣမဿ ခေါ အဟံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ သံခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဧဝံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထံ အာဇာနာမီ’’တိ. Khi được nói như vậy, Tôn giả Sāriputta đảnh lễ Thế Tôn và bạch rằng: 'Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi của lời dạy vắn tắt này của Thế Tôn như sau: Bạch Thế Tôn, ở đây, vị Tỳ khưu tự mình có lòng tôn kính bậc Đạo Sư và tán thán lòng tôn kính bậc Đạo Sư. Vị ấy khuyến khích những Tỳ khưu khác không có lòng tôn kính bậc Đạo Sư hãy có lòng tôn kính bậc Đạo Sư. Và vị ấy tán thán những Tỳ khưu khác có lòng tôn kính bậc Đạo Sư một cách chân thật, đúng sự thật, và đúng lúc. Tự mình có lòng tôn kính Pháp... vân vân... có lòng tôn kính Tăng... có lòng tôn kính học giới... dễ dạy... có bạn lành và tán thán việc có bạn lành. Vị ấy khuyến khích những Tỳ khưu khác không có bạn lành hãy có bạn lành. Và vị ấy tán thán những Tỳ khưu khác có bạn lành một cách chân thật, đúng sự thật, và đúng lúc. Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa một cách rộng rãi của lời dạy vắn tắt này của Thế Tôn như vậy.' ‘‘သာဓု သာဓု, သာရိပုတ္တ! သာဓု ခေါ တွံ, သာရိပုတ္တ, ဣမဿ မယာ သံခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဧဝံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထံ အာဇာနာသိ. ဣဓ, သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု အတ္တနာ စ သတ္ထုဂါရဝေါ ဟောတိ သတ္ထုဂါရဝတာယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ. ယေ စညေ ဘိက္ခူ န သတ္ထုဂါရဝါ တေ စ သတ္ထုဂါရဝတာယ သမာဒပေတိ. ယေ စညေ ဘိက္ခူ သတ္ထုဂါရဝါ တေသဉ္စ ဝဏ္ဏံ ဘဏတိ ဘူတံ တစ္ဆံ ကာလေန. အတ္တနာ စ ဓမ္မဂါရဝေါ ဟောတိ…ပေ… သံဃဂါရဝေါ ဟောတိ… သိက္ခာဂါရဝေါ ဟောတိ… သုဝစော ဟောတိ… ကလျာဏမိတ္တော ဟောတိ ကလျာဏမိတ္တတာယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ. ယေ စညေ ဘိက္ခူ န ကလျာဏမိတ္တာ တေ စ ကလျာဏမိတ္တတာယ သမာဒပေတိ. ယေ စညေ ဘိက္ခူ ကလျာဏမိတ္တာ တေသဉ္စ ဝဏ္ဏံ ဘဏတိ ဘူတံ တစ္ဆံ ကာလေန. ဣမဿ ခေါ, သာရိပုတ္တ, မယာ သံခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဧဝံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော’’တိ. ပဉ္စမံ. “Lành thay, lành thay, này Sāriputta! Lành thay, này Sāriputta, ông đã hiểu rõ ý nghĩa một cách rộng rãi như vậy về điều đã được ta nói một cách tóm tắt. Này Sāriputta, ở đây, vị tỳ khưu tự mình tôn kính bậc Đạo Sư và tán thán sự tôn kính bậc Đạo Sư. Vị ấy cũng khuyến khích các vị tỳ khưu khác không tôn kính bậc Đạo Sư hãy tôn kính bậc Đạo Sư. Và vị ấy cũng tán thán đúng lúc, đúng sự thật, chân thật về các vị tỳ khưu khác có lòng tôn kính bậc Đạo Sư. Tự mình tôn kính Pháp... (như trên)... tôn kính Tăng... tôn kính học giới... dễ nói... có bạn lành và tán thán việc có bạn lành. Vị ấy cũng khuyến khích các vị tỳ khưu khác không có bạn lành hãy có bạn lành. Và vị ấy cũng tán thán đúng lúc, đúng sự thật, chân thật về các vị tỳ khưu khác có bạn lành. Này Sāriputta, ý nghĩa của điều đã được ta nói một cách tóm tắt này cần được hiểu một cách rộng rãi như vậy.” Hết phẩm thứ năm. ၆. သမာဓိသုတ္တံ 6. Kinh Định ၇၀. ‘‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု န သန္တေန သမာဓိနာ န ပဏီတေန န ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိလဒ္ဓေန န ဧကောဒိဘာဝါဓိဂတေန အနေကဝိဟိတံ ဣဒ္ဓိဝိဓံ ပစ္စနုဘဝိဿတိ – ဧကောပိ ဟုတွာ ဗဟုဓာ ဘဝိဿတိ, ဗဟုဓာပိ ဟုတွာ ဧကော ဘဝိဿတိ…ပေ… ယာဝ ဗြဟ္မလောကာပိ ကာယေန ဝသံ ဝတ္တေဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘ဒိဗ္ဗာယ သောတဓာတုယာ ဝိသုဒ္ဓါယ အတိက္ကန္တမာနုသိကာယ ဥဘော သဒ္ဒေ သုဏိဿတိ – ဒိဗ္ဗေ စ မာနုသေ စ ယေ ဒူရေ သန္တိကေ စာ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘ပရသတ္တာနံ ပရပုဂ္ဂလာနံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနိဿတိ – သရာဂံ ဝါ စိတ္တံ သရာဂံ စိတ္တန္တိ ပဇာနိဿတိ …ပေ… ဝိမုတ္တံ ဝါ စိတ္တံ ဝိမုတ္တံ စိတ္တန္တိ ပဇာနိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရိဿတိ, သေယျထိဒံ – ဧကမ္ပိ ဇာတိံ, ဒွေပိ ဇာတိယော…ပေ… ဣတိ သာကာရံ သဥဒ္ဒေသံ အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန သတ္တေ ပဿိဿတိ…ပေ… ယထာကမ္မူပဂေ သတ္တေ ပဇာနိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အာသဝါနံ ခယာ…ပေ… သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. 70. “Này các tỳ khưu, thật vậy, trường hợp này không xảy ra: vị tỳ khưu với định không an tịnh, không cao thượng, không đạt được sự lắng dịu, không đạt được nhất tâm, lại có thể trải nghiệm được nhiều loại thần thông – từ một thân hiện ra nhiều thân, từ nhiều thân hiện ra một thân... (như trên)... cho đến cõi Phạm thiên cũng có thể dùng thân làm chủ. Trường hợp này không xảy ra: ‘Với thiên nhĩ giới thanh tịnh, siêu nhân, vị ấy nghe được cả hai loại âm thanh – của chư thiên và của loài người, dù xa hay gần.’ Trường hợp này không xảy ra: ‘Với tâm của mình, vị ấy biết rõ tâm của các chúng sanh khác, của các cá nhân khác – tâm có tham, vị ấy biết là tâm có tham... (như trên)... tâm giải thoát, vị ấy biết là tâm giải thoát.’ Trường hợp này không xảy ra: ‘Vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ, cụ thể là – một đời, hai đời... (như trên)... như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ với các khía cạnh và chi tiết của chúng.’ Trường hợp này không xảy ra: ‘Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu nhân, vị ấy thấy các chúng sanh... (như trên)... vị ấy biết rõ các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ.’ Trường hợp này không xảy ra: ‘Do sự đoạn tận các lậu hoặc... (như trên)... vị ấy chứng ngộ, đạt đến và an trú.’” ‘‘‘သော [Pg.372] ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု သန္တေန သမာဓိနာ ပဏီတေန ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိလဒ္ဓေန ဧကောဒိဘာဝါဓိဂတေန အနေကဝိဟိတံ ဣဒ္ဓိဝိဓံ ပစ္စနုဘဝိဿတိ…ပေ… ယာဝ ဗြဟ္မလောကာပိ ကာယေန ဝသံ ဝတ္တေဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘ဒိဗ္ဗာယ သောတဓာတုယာ ဝိသုဒ္ဓါယ အတိက္ကန္တမာနုသိကာယ ဥဘော သဒ္ဒေ သုဏိဿတိ – ဒိဗ္ဗေ စ မာနုသေ စ ယေ ဒူရေ သန္တိကေ စာ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘ပရသတ္တာနံ ပရပုဂ္ဂလာနံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနိဿတိ – သရာဂံ ဝါ စိတ္တံ သရာဂံ စိတ္တန္တိ ပဇာနိဿတိ…ပေ… ဝိမုတ္တံ ဝါ စိတ္တံ ဝိမုတ္တံ စိတ္တန္တိ ပဇာနိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရိဿတိ, သေယျထိဒံ – ဧကမ္ပိ ဇာတိံ, ဒွေပိ ဇာတိယော…ပေ… ဣတိ သာကာရံ သဥဒ္ဒေသံ အနေကဝိဟိတံ ပုဗ္ဗေနိဝါသံ အနုဿရိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန သတ္တေ ပဿိဿတိ စဝမာနေ ဥပပဇ္ဇမာနေ ဟီနေ ပဏီတေ သုဝဏ္ဏေ ဒုဗ္ဗဏ္ဏေ, သုဂတေ ဒုဂ္ဂတေ ယထာကမ္မူပဂေ သတ္တေ ပဇာနိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အာသဝါနံ ခယာ အနာသဝံ စေတောဝိမုတ္တိံ…ပေ… သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. ဆဋ္ဌံ. “Này các tỳ khưu, thật vậy, trường hợp này có thể xảy ra: vị tỳ khưu với định an tịnh, cao thượng, đạt được sự lắng dịu, đạt được nhất tâm, có thể trải nghiệm được nhiều loại thần thông... (như trên)... cho đến cõi Phạm thiên cũng có thể dùng thân làm chủ. Trường hợp này có thể xảy ra: ‘Với thiên nhĩ giới thanh tịnh, siêu nhân, vị ấy nghe được cả hai loại âm thanh – của chư thiên và của loài người, dù xa hay gần.’ Trường hợp này có thể xảy ra: ‘Với tâm của mình, vị ấy biết rõ tâm của các chúng sanh khác, của các cá nhân khác – tâm có tham, vị ấy biết là tâm có tham... (như trên)... tâm giải thoát, vị ấy biết là tâm giải thoát.’ Trường hợp này có thể xảy ra: ‘Vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ, cụ thể là – một đời, hai đời... (như trên)... như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ với các khía cạnh và chi tiết của chúng.’ Trường hợp này có thể xảy ra: ‘Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu nhân, vị ấy thấy các chúng sanh đang chết, đang sanh, hèn hạ, cao sang, đẹp đẽ, xấu xí, may mắn, bất hạnh; vị ấy biết rõ các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ.’ Trường hợp này có thể xảy ra: ‘Do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng ngộ, đạt đến và an trú tâm giải thoát không còn lậu hoặc... (như trên)...’” Hết phẩm thứ sáu. ၇. သက္ခိဘဗ္ဗသုတ္တံ 7. Kinh Có Khả Năng Chứng Ngộ ၇၁. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော တတြ တတြေဝ သက္ခိဘဗ္ဗတံ ပါပုဏိတုံ သတိ သတိ အာယတနေ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ‘ဣမေ ဟာနဘာဂိယာ ဓမ္မာ’တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ, ‘ဣမေ ဌိတိဘာဂိယာ ဓမ္မာ’တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ, ‘ဣမေ ဝိသေသဘာဂိယာ ဓမ္မာ’တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ, ‘ဣမေ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယာ ဓမ္မာ’တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတိ, အသက္ကစ္စကာရီ စ ဟောတိ, အသပ္ပာယကာရီ စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော တတြ တတြေဝ သက္ခိဘဗ္ဗတံ ပါပုဏိတုံ သတိ သတိ အာယတနေ. 71. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có sáu pháp thì không có khả năng đạt đến trạng thái có thể chứng ngộ ở mỗi nơi, mỗi lúc, khi có cơ hội. Sáu pháp nào? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu không biết như thật: ‘Đây là các pháp thuộc phần thoái giảm.’ Vị ấy không biết như thật: ‘Đây là các pháp thuộc phần an trú.’ Vị ấy không biết như thật: ‘Đây là các pháp thuộc phần thù thắng.’ Vị ấy không biết như thật: ‘Đây là các pháp thuộc phần xuyên thấu.’ Vị ấy không hành động một cách cung kính, và không hành động một cách thích hợp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có sáu pháp này thì không có khả năng đạt đến trạng thái có thể chứng ngộ ở mỗi nơi, mỗi lúc, khi có cơ hội.” ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော တတြ တတြေဝ သက္ခိဘဗ္ဗတံ ပါပုဏိတုံ သတိ သတိ အာယတနေ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ‘ဣမေ ဟာနဘာဂိယာ ဓမ္မာ’တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ‘ဣမေ ဌိတိဘာဂိယာ ဓမ္မာ’တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ‘ဣမေ ဝိသေသဘာဂိယာ ဓမ္မာ’တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, ‘ဣမေ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယာ ဓမ္မာ’တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ, သက္ကစ္စကာရီ စ ဟောတိ, သပ္ပာယကာရီ စ. ဣမေဟိ [Pg.373] ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော တတြ တတြေဝ သက္ခိဘဗ္ဗတံ ပါပုဏိတုံ သတိ သတိ အာယတနေ’’တိ. သတ္တမံ. “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có sáu pháp thì có khả năng đạt đến trạng thái có thể chứng ngộ ở mỗi nơi, mỗi lúc, khi có cơ hội. Sáu pháp nào? Này các tỳ khưu, ở đây, vị tỳ khưu biết như thật: ‘Đây là các pháp thuộc phần thoái giảm.’ Vị ấy biết như thật: ‘Đây là các pháp thuộc phần an trú.’ Vị ấy biết như thật: ‘Đây là các pháp thuộc phần thù thắng.’ Vị ấy biết như thật: ‘Đây là các pháp thuộc phần xuyên thấu.’ Vị ấy hành động một cách cung kính, và hành động một cách thích hợp. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu có sáu pháp này thì có khả năng đạt đến trạng thái có thể chứng ngộ ở mỗi nơi, mỗi lúc, khi có cơ hội.” Hết phẩm thứ bảy. ၈. ဗလသုတ္တံ 8. Kinh Sức Mạnh ၇၂. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော သမာဓိသ္မိံ ဗလတံ ပါပုဏိတုံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု န သမာဓိဿ သမာပတ္တိကုသလော ဟောတိ, န သမာဓိဿ ဌိတိကုသလော ဟောတိ, န သမာဓိဿ ဝုဋ္ဌာနကုသလော ဟောတိ, အသက္ကစ္စကာရီ စ ဟောတိ, အသာတစ္စကာရီ စ, အသပ္ပာယကာရီ စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော သမာဓိသ္မိံ ဗလတံ ပါပုဏိတုံ. 72. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp thì không có khả năng đạt đến năng lực trong định. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu không thiện xảo trong việc nhập định, không thiện xảo trong việc trụ định, không thiện xảo trong việc xuất định, và là người làm việc không cẩn trọng, là người làm việc không liên tục, và là người làm việc không thích hợp. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp này thì không có khả năng đạt đến năng lực trong định. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော သမာဓိသ္မိံ ဗလတံ ပါပုဏိတုံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု သမာဓိဿ သမာပတ္တိကုသလော ဟောတိ, သမာဓိဿ ဌိတိကုသလော ဟောတိ, သမာဓိဿ ဝုဋ္ဌာနကုသလော ဟောတိ, သက္ကစ္စကာရီ စ ဟောတိ, သာတစ္စကာရီ စ, သပ္ပာယကာရီ စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော သမာဓိသ္မိံ ဗလတံ ပါပုဏိတု’’န္တိ. အဋ္ဌမံ. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp thì có khả năng đạt đến năng lực trong định. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu thiện xảo trong việc nhập định, thiện xảo trong việc trụ định, thiện xảo trong việc xuất định, và là người làm việc cẩn trọng, là người làm việc liên tục, và là người làm việc thích hợp. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp này thì có khả năng đạt đến năng lực trong định. (Kinh) thứ tám. ၉. ပဌမတဇ္ဈာနသုတ္တံ 9. Kinh Tajjhāna thứ nhất ၇၃. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိတုံ. ကတမေ ဆ? ကာမစ္ဆန္ဒံ, ဗျာပါဒံ, ထိနမိဒ္ဓံ, ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စံ, ဝိစိကိစ္ဆံ. ကာမေသု ခေါ ပနဿ အာဒီနဝေါ န ယထာဘူတံ သမ္မပ္ပညာယ သုဒိဋ္ဌော ဟောတိ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိတုံ. 73. Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp thì không có khả năng chứng đạt và an trú Sơ thiền. Sáu pháp ấy là gì? Dục tham, sân, hôn trầm thụy miên, trạo cử hối quá, và hoài nghi. Và sự nguy hại trong các dục không được vị ấy thấy rõ đúng như thật bằng chánh trí tuệ. Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp này thì không có khả năng chứng đạt và an trú Sơ thiền. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိတုံ. ကတမေ ဆ? ကာမစ္ဆန္ဒံ, ဗျာပါဒံ, ထိနမိဒ္ဓံ, ဥဒ္ဓစ္စကုက္ကုစ္စံ, ဝိစိကိစ္ဆံ, ကာမေသု ခေါ ပနဿ အာဒီနဝေါ န ယထာဘူတံ သမ္မပ္ပညာယ သုဒိဋ္ဌော ဟောတိ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိတု’’န္တိ. နဝမံ. Này các Tỳ khưu, do từ bỏ sáu pháp nên có khả năng chứng đạt và an trú Sơ thiền. Sáu pháp ấy là gì? Dục tham, sân, hôn trầm thụy miên, trạo cử hối quá, hoài nghi. Và sự nguy hại trong các dục được vị ấy thấy rõ đúng như thật bằng chánh trí tuệ. Này các Tỳ khưu, do từ bỏ sáu pháp này nên có khả năng chứng đạt và an trú Sơ thiền. (Kinh) thứ chín. ၁၀. ဒုတိယတဇ္ဈာနသုတ္တံ 10. Kinh Tajjhāna thứ hai ၇၄. ‘‘ဆ[Pg.374], ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိတုံ. ကတမေ ဆ? ကာမဝိတက္ကံ, ဗျာပါဒဝိတက္ကံ, ဝိဟိံသာဝိတက္ကံ, ကာမသညံ, ဗျာပါဒသညံ, ဝိဟိံသာသညံ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိတုံ. 74. Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp thì không có khả năng chứng đạt và an trú Sơ thiền. Sáu pháp ấy là gì? Tầm về dục, tầm về sân, tầm về hại, tưởng về dục, tưởng về sân, tưởng về hại. Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp này thì không có khả năng chứng đạt và an trú Sơ thiền. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိတုံ. ကတမေ ဆ? ကာမဝိတက္ကံ, ဗျာပါဒဝိတက္ကံ, ဝိဟိံသာဝိတက္ကံ, ကာမသညံ, ဗျာပါဒသညံ, ဝိဟိံသာသညံ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ပဌမံ ဈာနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိတု’’န္တိ. ဒသမံ. Này các Tỳ khưu, do từ bỏ sáu pháp nên có khả năng chứng đạt và an trú Sơ thiền. Sáu pháp ấy là gì? Tầm về dục, tầm về sân, tầm về hại, tưởng về dục, tưởng về sân, tưởng về hại. Này các Tỳ khưu, do từ bỏ sáu pháp này nên có khả năng chứng đạt và an trú Sơ thiền. (Kinh) thứ mười. ဒေဝတာဝဂ္ဂေါ သတ္တမော. Phẩm Chư Thiên, thứ bảy. တဿုဒ္ဒါနံ – Phần tóm lược của phẩm này: အနာဂါမိ အရဟံ မိတ္တာ, သင်္ဂဏိကာရာမဒေဝတာ; သမာဓိ သက္ခိဘဗ္ဗံ ဗလံ, တဇ္ဈာနာ အပရေ ဒုဝေတိ. Bất Lai, A-la-hán, bạn bè, ưa thích hội chúng, chư thiên; Định, chứng tri, có khả năng, năng lực, và hai kinh Tajjhāna khác. ၈. အရဟတ္တဝဂ္ဂေါ 8. Phẩm A-la-hán ၁. ဒုက္ခသုတ္တံ 1. Kinh Khổ ၇၅. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခံ ဝိဟရတိ သဝိဃာတံ သဥပါယာသံ သပရိဠာဟံ, ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ဒုဂ္ဂတိ ပါဋိကင်္ခါ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ကာမဝိတက္ကေန, ဗျာပါဒဝိတက္ကေန, ဝိဟိံသာဝိတက္ကေန, ကာမသညာယ, ဗျာပါဒသညာယ, ဝိဟိံသာသညာယ – ဣမေဟိ, ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဒုက္ခံ ဝိဟရတိ သဝိဃာတံ သဥပါယာသံ သပရိဠာဟံ, ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ ဒုဂ္ဂတိ ပါဋိကင်္ခါ. 75. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp thì sống khổ ngay trong hiện tại, có phiền muộn, có não hại, có nhiệt não; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú được chờ đợi. Sáu pháp ấy là gì? Do tầm về dục, do tầm về sân, do tầm về hại, do tưởng về dục, do tưởng về sân, do tưởng về hại. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp này thì sống khổ ngay trong hiện tại, có phiền muộn, có não hại, có nhiệt não; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú được chờ đợi. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သုခံ ဝိဟရတိ အဝိဃာတံ အနုပါယာသံ အပရိဠာဟံ, ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ [Pg.375] မရဏာ သုဂတိ ပါဋိကင်္ခါ. ကတမေဟိ ဆဟိ? နေက္ခမ္မဝိတက္ကေန, အဗျာပါဒဝိတက္ကေန, အဝိဟိံသာဝိတက္ကေန, နေက္ခမ္မသညာယ, အဗျာပါဒသညာယ, အဝိဟိံသာသညာယ – ဣမေဟိ, ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သုခံ ဝိဟရတိ အဝိဃာတံ အနုပါယာသံ အပရိဠာဟံ, ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိ ပါဋိကင်္ခါ’’တိ. ပဌမံ. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp thì sống lạc ngay trong hiện tại, không phiền muộn, không não hại, không nhiệt não; sau khi thân hoại mạng chung, một thiện thú được chờ đợi. Sáu pháp ấy là gì? Do tầm về xuất ly, do tầm về vô sân, do tầm về vô hại, do tưởng về xuất ly, do tưởng về vô sân, do tưởng về vô hại. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào hội đủ sáu pháp này thì sống lạc ngay trong hiện tại, không phiền muộn, không não hại, không nhiệt não; sau khi thân hoại mạng chung, một thiện thú được chờ đợi. (Kinh) thứ nhất. ၂. အရဟတ္တသုတ္တံ 2. Kinh A-la-hán ၇၆. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? မာနံ, ဩမာနံ, အတိမာနံ, အဓိမာနံ, ထမ္ဘံ, အတိနိပါတံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ. 76. Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp thì không có khả năng chứng ngộ quả A-la-hán. Sáu pháp ấy là gì? Mạn, ty liệt mạn, quá mạn, tăng thượng mạn, ngoan cố, và quá khiêm hạ. Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp này thì không có khả năng chứng ngộ quả A-la-hán. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? မာနံ, ဩမာနံ, အတိမာနံ, အဓိမာနံ, ထမ္ဘံ, အတိနိပါတံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတု’’န္တိ. ဒုတိယံ. Này các Tỳ khưu, do từ bỏ sáu pháp nên có khả năng chứng ngộ quả A-la-hán. Sáu pháp ấy là gì? Mạn, ty liệt mạn, quá mạn, tăng thượng mạn, ngoan cố, và quá khiêm hạ. Này các Tỳ khưu, do từ bỏ sáu pháp này nên có khả năng chứng ngộ quả A-la-hán. (Kinh) thứ hai. ၃. ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မသုတ္တံ 3. Kinh Thượng Nhân Pháp ၇၇. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? မုဋ္ဌဿစ္စံ, အသမ္ပဇညံ, ဣန္ဒြိယေသု အဂုတ္တဒွါရတံ, ဘောဇနေ အမတ္တညုတံ, ကုဟနံ, လပနံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသံ သစ္ဆိကာတုံ. 77. Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp thì không có khả năng chứng ngộ thượng nhân pháp, một sự thù thắng trong tri kiến xứng bậc Thánh. Sáu pháp ấy là gì? Thất niệm, bất tỉnh giác, không phòng hộ các căn, không biết tiết độ trong ăn uống, xảo trá, và ba hoa. Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp này thì không có khả năng chứng ngộ thượng nhân pháp, một sự thù thắng trong tri kiến xứng bậc Thánh. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? မုဋ္ဌဿစ္စံ, အသမ္ပဇညံ, ဣန္ဒြိယေသု အဂုတ္တဒွါရတံ, ဘောဇနေ အမတ္တညုတံ, ကုဟနံ, လပနံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသံ သစ္ဆိကာတု’’န္တိ. တတိယံ. “Này các Tỳ khưu, sau khi từ bỏ sáu pháp, vị ấy có khả năng chứng ngộ pháp thượng nhân, tri kiến thù thắng của bậc Thánh. Sáu pháp ấy là gì? Thất niệm, không tỉnh giác, không phòng hộ các căn, không biết tiết độ trong ăn uống, xảo trá, khoe khoang. Này các Tỳ khưu, sau khi từ bỏ sáu pháp này, vị ấy có khả năng chứng ngộ pháp thượng nhân, tri kiến thù thắng của bậc Thánh.” ၄. သုခသောမနဿသုတ္တံ 4. Kinh Lạc và Hỷ ၇၈. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သုခသောမနဿဗဟုလော ဝိဟရတိ, ယောနိ စဿ အာရဒ္ဓါ ဟောတိ အာသဝါနံ ခယာယ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဓမ္မာရာမော ဟောတိ, ဘာဝနာရာမော ဟောတိ, ပဟာနာရာမော ဟောတိ, ပဝိဝေကာရာမော ဟောတိ[Pg.376], အဗျာပဇ္ဈာရာမော ဟောတိ, နိပ္ပပဉ္စာရာမော ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ သုခသောမနဿဗဟုလော ဝိဟရတိ, ယောနိ စဿ အာရဒ္ဓါ ဟောတိ အာသဝါနံ ခယာယာ’’တိ. စတုတ္ထံ. 78. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp thì sống ngay trong hiện tại có nhiều lạc và hỷ, và nhân duyên để đoạn tận các lậu hoặc đã được vị ấy khởi sự. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu thích thú trong Pháp, thích thú trong tu tập, thích thú trong sự từ bỏ, thích thú trong sự độc cư, thích thú trong sự vô sân, thích thú trong sự không hý luận. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp này thì sống ngay trong hiện tại có nhiều lạc và hỷ, và nhân duyên để đoạn tận các lậu hoặc đã được vị ấy khởi sự.” ၅. အဓိဂမသုတ္တံ 5. Kinh Chứng Đắc ၇၉. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော အနဓိဂတံ ဝါ ကုသလံ ဓမ္မံ အဓိဂန္တုံ, အဓိဂတံ ဝါ ကုသလံ ဓမ္မံ ဖာတိံ ကာတုံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု န အာယကုသလော စ ဟောတိ, န အပါယကုသလော စ ဟောတိ, န ဥပါယကုသလော စ ဟောတိ, အနဓိဂတာနံ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ အဓိဂမာယ န ဆန္ဒံ ဇနေတိ, အဓိဂတေ ကုသလေ ဓမ္မေ န အာရက္ခတိ, သာတစ္စကိရိယာယ န သမ္ပာဒေတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော အနဓိဂတံ ဝါ ကုသလံ ဓမ္မံ အဓိဂန္တုံ, အဓိဂတံ ဝါ ကုသလံ ဓမ္မံ ဖာတိံ ကာတုံ. 79. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp thì không có khả năng chứng đắc pháp thiện chưa chứng đắc, hoặc làm cho pháp thiện đã chứng đắc được tăng trưởng. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu không thiện xảo về nhân sanh khởi, không thiện xảo về nhân đoạn diệt, không thiện xảo về phương tiện, không khởi lên ước muốn để chứng đắc các pháp thiện chưa chứng đắc, không bảo vệ các pháp thiện đã chứng đắc, không thành tựu bằng sự thực hành liên tục. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp này thì không có khả năng chứng đắc pháp thiện chưa chứng đắc, hoặc làm cho pháp thiện đã chứng đắc được tăng trưởng.” ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော အနဓိဂတံ ဝါ ကုသလံ ဓမ္မံ အဓိဂန္တုံ, အဓိဂတံ ဝါ ကုသလံ ဓမ္မံ ဖာတိံ ကာတုံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု အာယကုသလော စ ဟောတိ, အပါယကုသလော စ ဟောတိ, ဥပါယကုသလော စ ဟောတိ, အနဓိဂတာနံ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ အဓိဂမာယ ဆန္ဒံ ဇနေတိ, အဓိဂတေ ကုသလေ ဓမ္မေ အာရက္ခတိ, သာတစ္စကိရိယာယ သမ္ပာဒေတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော အနဓိဂတံ ဝါ ကုသလံ ဓမ္မံ အဓိဂန္တုံ, အဓိဂတံ ဝါ ကုသလံ ဓမ္မံ ဖာတိံ ကာတု’’န္တိ. ပဉ္စမံ. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp thì có khả năng chứng đắc pháp thiện chưa chứng đắc, hoặc làm cho pháp thiện đã chứng đắc được tăng trưởng. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu thiện xảo về nhân sanh khởi, thiện xảo về nhân đoạn diệt, thiện xảo về phương tiện, khởi lên ước muốn để chứng đắc các pháp thiện chưa chứng đắc, bảo vệ các pháp thiện đã chứng đắc, thành tựu bằng sự thực hành liên tục. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp này thì có khả năng chứng đắc pháp thiện chưa chứng đắc, hoặc làm cho pháp thiện đã chứng đắc được tăng trưởng.” ၆. မဟန္တတ္တသုတ္တံ 6. Kinh Trở Nên Vĩ Đại ၈၀. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု နစိရဿေဝ မဟန္တတ္တံ ဝေပုလ္လတ္တံ ပါပုဏာတိ ဓမ္မေသု. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု အာလောကဗဟုလော စ ဟောတိ ယောဂဗဟုလော စ ဝေဒဗဟုလော စ အသန္တုဋ္ဌိဗဟုလော စ အနိက္ခိတ္တဓုရော စ ကုသလေသု ဓမ္မေသု ဥတ္တရိ စ ပတာရေတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု နစိရဿေဝ မဟန္တတ္တံ ဝေပုလ္လတ္တံ ပါပုဏာတိ ဓမ္မေသူ’’တိ. ဆဋ္ဌံ. 80. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp, không bao lâu sẽ đạt đến sự vĩ đại, sự rộng lớn trong các pháp. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu có nhiều ánh sáng, có nhiều tinh tấn, có nhiều hỷ lạc, có nhiều sự không tự mãn đối với các pháp thiện, không từ bỏ gánh nặng, và nỗ lực hơn nữa. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp này, không bao lâu sẽ đạt đến sự vĩ đại, sự rộng lớn trong các pháp.” ၇. ပဌမနိရယသုတ္တံ 7. Kinh Địa Ngục Thứ Nhất ၈၁. ‘‘ဆဟိ[Pg.377], ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ယထာဘတံ နိက္ခိတ္တော ဧဝံ နိရယေ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ပါဏာတိပါတီ ဟောတိ, အဒိန္နာဒါယီ ဟောတိ, ကာမေသုမိစ္ဆာစာရီ ဟောတိ, မုသာဝါဒီ ဟောတိ, ပါပိစ္ဆော စ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ယထာဘတံ နိက္ခိတ္တော ဧဝံ နိရယေ. 81. “Này các Tỳ khưu, người thành tựu sáu pháp, như thể được mang đi và đặt vào, cũng vậy, sanh vào địa ngục. Sáu pháp ấy là gì? Sát sanh, lấy của không cho, tà hạnh trong các dục, nói dối, có ác dục, và có tà kiến. Này các Tỳ khưu, người thành tựu sáu pháp này, như thể được mang đi và đặt vào, cũng vậy, sanh vào địa ngục.” ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ယထာဘတံ နိက္ခိတ္တော ဧဝံ သဂ္ဂေ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ပါဏာတိပါတာ ပဋိဝိရတော ဟောတိ, အဒိန္နာဒါနာ ပဋိဝိရတော ဟောတိ, ကာမေသုမိစ္ဆာစာရာ ပဋိဝိရတော ဟောတိ, မုသာဝါဒါ ပဋိဝိရတော ဟောတိ, အပ္ပိစ္ဆော စ, သမ္မာဒိဋ္ဌိ စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ယထာဘတံ နိက္ခိတ္တော ဧဝံ သဂ္ဂေ’’တိ. သတ္တမံ. “Này các Tỳ khưu, người thành tựu sáu pháp, như thể được mang đi và đặt vào, cũng vậy, sanh vào cõi trời. Sáu pháp ấy là gì? Từ bỏ sát sanh, từ bỏ lấy của không cho, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, ít ham muốn, và có chánh kiến. Này các Tỳ khưu, người thành tựu sáu pháp này, như thể được mang đi và đặt vào, cũng vậy, sanh vào cõi trời.” ၈. ဒုတိယနိရယသုတ္တံ 8. Kinh Địa Ngục Thứ Hai ၈၂. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ယထာဘတံ နိက္ခိတ္တော ဧဝံ နိရယေ. ကတမေဟိ ဆဟိ ? ပါဏာတိပါတီ ဟောတိ, အဒိန္နာဒါယီ ဟောတိ, ကာမေသုမိစ္ဆာစာရီ ဟောတိ, မုသာဝါဒီ ဟောတိ, လုဒ္ဓေါ စ, ပဂဗ္ဘော စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ယထာဘတံ နိက္ခိတ္တော ဧဝံ နိရယေ. 82. “Này các Tỳ khưu, người thành tựu sáu pháp, như thể được mang đi và đặt vào, cũng vậy, sanh vào địa ngục. Sáu pháp ấy là gì? Sát sanh, lấy của không cho, tà hạnh trong các dục, nói dối, tham lam, và xấc láo. Này các Tỳ khưu, người thành tựu sáu pháp này, như thể được mang đi và đặt vào, cũng vậy, sanh vào địa ngục.” ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ယထာဘတံ နိက္ခိတ္တော ဧဝံ သဂ္ဂေ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ပါဏာတိပါတာ ပဋိဝိရတော ဟောတိ, အဒိန္နာဒါနာ ပဋိဝိရတော ဟောတိ, ကာမေသုမိစ္ဆာစာရာ ပဋိဝိရတော ဟောတိ, မုသာဝါဒါ ပဋိဝိရတော ဟောတိ, အလုဒ္ဓေါ စ, အပ္ပဂဗ္ဘော စ. ဣမေဟိ ခေါ ဘိက္ခဝေ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ယထာဘတံ နိက္ခိတ္တော ဧဝံ သဂ္ဂေ’’တိ. အဋ္ဌမံ. “Này các Tỳ khưu, người thành tựu sáu pháp, như thể được mang đi và đặt vào, cũng vậy, sanh vào cõi trời. Sáu pháp ấy là gì? Từ bỏ sát sanh, từ bỏ lấy của không cho, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, không tham lam, và không xấc láo. Này các Tỳ khưu, người thành tựu sáu pháp này, như thể được mang đi và đặt vào, cũng vậy, sanh vào cõi trời.” ၉. အဂ္ဂဓမ္မသုတ္တံ 9. Kinh Pháp Tối Thượng ၈၃. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော အဂ္ဂံ ဓမ္မံ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု အဿဒ္ဓေါ ဟောတိ, အဟိရိကော ဟောတိ, အနောတ္တပ္ပီ ဟောတိ, ကုသီတော ဟောတိ, ဒုပ္ပညော [Pg.378] ဟောတိ, ကာယေ စ ဇီဝိတေ စ သာပေက္ခော ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော အဂ္ဂံ ဓမ္မံ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ. 83. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp thì không có khả năng chứng ngộ pháp tối thượng là A-la-hán quả. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu không có tín, không có tàm, không có quý, biếng nhác, trí tuệ thấp kém, và luyến tiếc thân và mạng. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp này thì không có khả năng chứng ngộ pháp tối thượng là A-la-hán quả.” ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော အဂ္ဂံ ဓမ္မံ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု သဒ္ဓေါ ဟောတိ, ဟိရိမာ ဟောတိ, ဩတ္တပ္ပီ ဟောတိ, အာရဒ္ဓဝီရိယော ဟောတိ, ပညဝါ ဟောတိ, ကာယေ စ ဇီဝိတေ စ အနပေက္ခော ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော အဂ္ဂံ ဓမ္မံ အရဟတ္တံ သစ္ဆိကာတု’’န္တိ. နဝမံ. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu hội đủ sáu pháp thì có khả năng chứng ngộ pháp tối thượng là A-la-hán quả. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu có đức tin, có tàm, có quý, có tinh tấn được khởi xướng, có trí tuệ, không luyến tiếc thân và mạng. Này các Tỳ khưu, chính do hội đủ sáu pháp này, vị Tỳ khưu có khả năng chứng ngộ pháp tối thượng là A-la-hán quả.” (Kinh thứ) chín. ၁၀. ရတ္တိဒိဝသသုတ္တံ 10. Kinh Ngày và Đêm ၈၄. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဘိက္ခုနော ယာ ရတ္တိ ဝါ ဒိဝသော ဝါ အာဂစ္ဆတိ ဟာနိယေဝ ပါဋိကင်္ခါ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, နော ဝုဒ္ဓိ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု မဟိစ္ဆော ဟောတိ, ဝိဃာတဝါ, အသန္တုဋ္ဌော, ဣတရီတရစီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပ္ပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရေန, အဿဒ္ဓေါ ဟောတိ, ဒုဿီလော ဟောတိ, ကုသီတော ဟောတိ, မုဋ္ဌဿတိ ဟောတိ, ဒုပ္ပညော ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဘိက္ခုနော ယာ ရတ္တိ ဝါ ဒိဝသော ဝါ အာဂစ္ဆတိ ဟာနိယေဝ ပါဋိကင်္ခါ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, နော ဝုဒ္ဓိ. 84. “Này các Tỳ khưu, đối với vị Tỳ khưu hội đủ sáu pháp, ngày hay đêm nào đến, chỉ có thể mong đợi sự suy giảm trong các thiện pháp, không có sự tăng trưởng. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu có nhiều ham muốn, có sự phiền muộn, không biết đủ với bất kỳ y phục, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh nào, không có đức tin, có ác giới, lười biếng, thất niệm, có ác tuệ. Này các Tỳ khưu, chính do hội đủ sáu pháp này, đối với vị Tỳ khưu, ngày hay đêm nào đến, chỉ có thể mong đợi sự suy giảm trong các thiện pháp, không có sự tăng trưởng. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဘိက္ခုနော ယာ ရတ္တိ ဝါ ဒိဝသော ဝါ အာဂစ္ဆတိ ဝုဒ္ဓိယေဝ ပါဋိကင်္ခါ ကုသလေသု ဓမ္မေသု, နော ပရိဟာနိ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု န မဟိစ္ဆော ဟောတိ, အဝိဃာတဝါ, သန္တုဋ္ဌော, ဣတရီတရစီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပ္ပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရေန, သဒ္ဓေါ ဟောတိ, သီလဝါ ဟောတိ, အာရဒ္ဓဝီရိယော ဟောတိ, သတိမာ ဟောတိ, ပညဝါ ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတဿ ဘိက္ခုနော ယာ ရတ္တိ ဝါ ဒိဝသော ဝါ အာဂစ္ဆတိ ဝုဒ္ဓိယေဝ ပါဋိကင်္ခါ, ကုသလေသု ဓမ္မေသု နော ပရိဟာနီ’’တိ. ဒသမံ. “Này các Tỳ khưu, đối với vị Tỳ khưu hội đủ sáu pháp, ngày hay đêm nào đến, chỉ có thể mong đợi sự tăng trưởng trong các thiện pháp, không có sự suy giảm. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu không có nhiều ham muốn, không có sự phiền muộn, biết đủ với bất kỳ y phục, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh nào, có đức tin, có giới, có tinh tấn được khởi xướng, có chánh niệm, có trí tuệ. Này các Tỳ khưu, chính do hội đủ sáu pháp này, đối với vị Tỳ khưu, ngày hay đêm nào đến, chỉ có thể mong đợi sự tăng trưởng trong các thiện pháp, không có sự suy giảm.” (Kinh thứ) mười. အရဟတ္တဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော. Phẩm A-la-hán, (phẩm) thứ tám. တဿုဒ္ဒါနံ – Kệ tóm tắt của phẩm ấy: ဒုက္ခံ [Pg.379] အရဟတ္တံ ဥတ္တရိ စ, သုခံ အဓိဂမေန စ; မဟန္တတ္တံ ဒွယံ နိရယေ, အဂ္ဂဓမ္မဉ္စ ရတ္တိယောတိ. Khổ, A-la-hán, và Vượt trội, Lạc, và với sự Chứng đắc; Sự vĩ đại, hai kinh về Địa ngục, Pháp tối thượng, và Ngày Đêm. ၉. သီတိဝဂ္ဂေါ 9. Phẩm An Tịnh ၁. သီတိဘာဝသုတ္တံ 1. Kinh Trạng Thái An Tịnh ၈၅. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော အနုတ္တရံ သီတိဘာဝံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေဟိ ဆဟိ ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ နိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ န နိဂ္ဂဏှာတိ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ပဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ န ပဂ္ဂဏှာတိ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ သမ္ပဟံသိတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ န သမ္ပဟံသေတိ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ အဇ္ဈုပေက္ခိတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ န အဇ္ဈုပေက္ခတိ, ဟီနာဓိမုတ္တိကော စ ဟောတိ, သက္ကာယာဘိရတော စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု အဘဗ္ဗော အနုတ္တရံ သီတိဘာဝံ သစ္ဆိကာတုံ. 85. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu hội đủ sáu pháp thì không có khả năng chứng ngộ trạng thái an tịnh vô thượng. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu vào lúc tâm cần được chế ngự thì không chế ngự tâm; vào lúc tâm cần được sách tấn thì không sách tấn tâm; vào lúc tâm cần được làm cho hoan hỷ thì không làm cho tâm hoan hỷ; vào lúc tâm cần được xả thì không xả tâm; có khuynh hướng thấp kém, và ưa thích trong thân kiến. Này các Tỳ khưu, chính do hội đủ sáu pháp này, vị Tỳ khưu không có khả năng chứng ngộ trạng thái an tịnh vô thượng. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော အနုတ္တရံ သီတိဘာဝံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ နိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ နိဂ္ဂဏှာတိ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ပဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ ပဂ္ဂဏှာတိ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ သမ္ပဟံသိတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ သမ္ပဟံသေတိ, ယသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ အဇ္ဈုပေက္ခိတဗ္ဗံ တသ္မိံ သမယေ စိတ္တံ အဇ္ဈုပေက္ခတိ, ပဏီတာဓိမုတ္တိကော စ ဟောတိ, နိဗ္ဗာနာဘိရတော စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘိက္ခု ဘဗ္ဗော အနုတ္တရံ သီတိဘာဝံ သစ္ဆိကာတု’’န္တိ. ပဌမံ. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu hội đủ sáu pháp thì có khả năng chứng ngộ trạng thái an tịnh vô thượng. Sáu pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, ở đây, vị Tỳ khưu vào lúc tâm cần được chế ngự thì chế ngự tâm; vào lúc tâm cần được sách tấn thì sách tấn tâm; vào lúc tâm cần được làm cho hoan hỷ thì làm cho tâm hoan hỷ; vào lúc tâm cần được xả thì xả tâm; có khuynh hướng cao thượng, và ưa thích trong Niết-bàn. Này các Tỳ khưu, chính do hội đủ sáu pháp này, vị Tỳ khưu có khả năng chứng ngộ trạng thái an tịnh vô thượng.” (Kinh thứ) nhất. ၂. အာဝရဏသုတ္တံ 2. Kinh Chướng Ngại ၈၆. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တောပိ သဒ္ဓမ္မံ အဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တံ. ကတမေဟိ ဆဟိ[Pg.380]? ကမ္မာဝရဏတာယ သမန္နာဂတော ဟောတိ, ကိလေသာဝရဏတာယ သမန္နာဂတော ဟောတိ, ဝိပါကာဝရဏတာယ သမန္နာဂတော ဟောတိ, အဿဒ္ဓေါ စ ဟောတိ, အစ္ဆန္ဒိကော စ, ဒုပ္ပညော စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တောပိ သဒ္ဓမ္မံ အဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တံ. 86. “Này các Tỳ khưu, người hội đủ sáu pháp, dù có nghe diệu pháp, cũng không có khả năng đi vào định pháp, sự chánh trực trong các thiện pháp. Sáu pháp ấy là gì? Hội đủ nghiệp chướng, hội đủ phiền não chướng, hội đủ dị thục chướng, không có đức tin, không có ý muốn, và có ác tuệ. Này các Tỳ khưu, chính do hội đủ sáu pháp này, người ấy dù có nghe diệu pháp, cũng không có khả năng đi vào định pháp, sự chánh trực trong các thiện pháp. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တော သဒ္ဓမ္မံ ဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? န ကမ္မာဝရဏတာယ သမန္နာဂတော ဟောတိ, န ကိလေသာဝရဏတာယ သမန္နာဂတော ဟောတိ, န ဝိပါကာဝရဏတာယ သမန္နာဂတော ဟောတိ, သဒ္ဓေါ စ ဟောတိ, ဆန္ဒိကော စ, ပညဝါ စ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တော သဒ္ဓမ္မံ ဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တ’’န္တိ. ဒုတိယံ. “Này các Tỳ khưu, người hội đủ sáu pháp, khi nghe diệu pháp, thì có khả năng đi vào định pháp, sự chánh trực trong các thiện pháp. Sáu pháp ấy là gì? Không hội đủ nghiệp chướng, không hội đủ phiền não chướng, không hội đủ dị thục chướng, có đức tin, có ý muốn, và có trí tuệ. Này các Tỳ khưu, chính do hội đủ sáu pháp này, người ấy khi nghe diệu pháp, thì có khả năng đi vào định pháp, sự chánh trực trong các thiện pháp.” (Kinh thứ) hai. ၃. ဝေါရောပိတသုတ္တံ 3. Kinh Giết Hại ၈၇. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တောပိ သဒ္ဓမ္မံ အဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? မာတာ ဇီဝိတာ ဝေါရောပိတာ ဟောတိ, ပိတာ ဇီဝိတာ ဝေါရောပိတော ဟောတိ, အရဟံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပိတော ဟောတိ, တထာဂတဿ ဒုဋ္ဌေန စိတ္တေန လောဟိတံ ဥပ္ပာဒိတံ ဟောတိ, သံဃော ဘိန္နော ဟောတိ, ဒုပ္ပညော ဟောတိ ဇဠော ဧဠမူဂေါ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တောပိ သဒ္ဓမ္မံ အဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တံ. 87. “Này các Tỳ khưu, người hội đủ sáu pháp, dù có nghe diệu pháp, cũng không có khả năng đi vào định pháp, sự chánh trực trong các thiện pháp. Sáu pháp ấy là gì? Mẹ đã bị giết hại, cha đã bị giết hại, vị A-la-hán đã bị giết hại, với tâm ác ý đã làm chảy máu Như Lai, Tăng chúng đã bị chia rẽ, có ác tuệ, ngu đần, câm ngọng. Này các Tỳ khưu, chính do hội đủ sáu pháp này, người ấy dù có nghe diệu pháp, cũng không có khả năng đi vào định pháp, sự chánh trực trong các thiện pháp. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တော သဒ္ဓမ္မံ ဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? န မာတာ ဇီဝိတာ ဝေါရောပိတာ ဟောတိ, န ပိတာ ဇီဝိတာ ဝေါရောပိတော ဟောတိ, န အရဟံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပိတော ဟောတိ, န တထာဂတဿ ဒုဋ္ဌေန စိတ္တေန လောဟိတံ ဥပ္ပာဒိတံ ဟောတိ, န သံဃော ဘိန္နော ဟောတိ, ပညဝါ ဟောတိ အဇဠော အနေဠမူဂေါ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော [Pg.381] သုဏန္တော သဒ္ဓမ္မံ ဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တ’’န္တိ. တတိယံ. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp, trong khi lắng nghe diệu pháp, có khả năng đi vào con đường chắc chắn, sự đúng đắn trong các thiện pháp. Sáu pháp ấy là gì? Vị ấy không phải là người đã giết mẹ, không phải là người đã giết cha, không phải là người đã giết A-la-hán, không phải là người đã làm thân Như Lai chảy máu với ác tâm, không phải là người đã gây chia rẽ Tăng chúng, là người có trí tuệ, không ngu dốt, không câm ngọng. Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp này, trong khi lắng nghe diệu pháp, có khả năng đi vào con đường chắc chắn, sự đúng đắn trong các thiện pháp.” Kinh thứ ba. ၄. သုဿူသတိသုတ္တံ 4. Kinh Lắng Nghe ၈၈. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တောပိ သဒ္ဓမ္မံ အဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? တထာဂတပ္ပဝေဒိတေ ဓမ္မဝိနယေ ဒေသိယမာနေ န သုဿူသတိ, န သောတံ ဩဒဟတိ, န အညာ စိတ္တံ ဥပဋ္ဌာပေတိ, အနတ္ထံ ဂဏှာတိ, အတ္ထံ ရိဉ္စတိ, အနနုလောမိကာယ ခန္တိယာ သမန္နာဂတော ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တောပိ သဒ္ဓမ္မံ အဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တံ. 88. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp, dù có lắng nghe diệu pháp, cũng không có khả năng đi vào con đường chắc chắn, sự đúng đắn trong các thiện pháp. Sáu pháp ấy là gì? Khi Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết đang được giảng dạy, vị ấy không muốn nghe, không lắng tai, không hướng tâm đến việc liễu tri, nắm giữ điều vô ích, từ bỏ điều hữu ích, là người thành tựu sự kham nhẫn không thuận theo (Pháp). Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp này, dù có lắng nghe diệu pháp, cũng không có khả năng đi vào con đường chắc chắn, sự đúng đắn trong các thiện pháp.” ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တော သဒ္ဓမ္မံ ဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တံ. ကတမေဟိ ဆဟိ? တထာဂတပ္ပဝေဒိတေ ဓမ္မဝိနယေ ဒေသိယမာနေ သုဿူသတိ, သောတံ ဩဒဟတိ, အညာ စိတ္တံ ဥပဋ္ဌာပေတိ, အတ္ထံ ဂဏှာတိ, အနတ္ထံ ရိဉ္စတိ, အနုလောမိကာယ ခန္တိယာ သမန္နာဂတော ဟောတိ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သုဏန္တော သဒ္ဓမ္မံ ဘဗ္ဗော နိယာမံ ဩက္ကမိတုံ ကုသလေသု ဓမ္မေသု သမ္မတ္တ’’န္တိ. စတုတ္ထံ. “Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp, trong khi lắng nghe diệu pháp, có khả năng đi vào con đường chắc chắn, sự đúng đắn trong các thiện pháp. Sáu pháp ấy là gì? Khi Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết đang được giảng dạy, vị ấy muốn nghe, lắng tai, hướng tâm đến việc liễu tri, nắm giữ điều hữu ích, từ bỏ điều vô ích, là người thành tựu sự kham nhẫn thuận theo (Pháp). Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu thành tựu sáu pháp này, trong khi lắng nghe diệu pháp, có khả năng đi vào con đường chắc chắn, sự đúng đắn trong các thiện pháp.” Kinh thứ tư. ၅. အပ္ပဟာယသုတ္တံ 5. Kinh Không Từ Bỏ ၈၉. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပဒံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? သက္ကာယဒိဋ္ဌိံ, ဝိစိကိစ္ဆံ, သီလဗ္ဗတပရာမာသံ, အပါယဂမနီယံ ရာဂံ, အပါယဂမနီယံ ဒေါသံ, အပါယဂမနီယံ မောဟံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပဒံ သစ္ဆိကာတုံ. 89. “Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp thì không có khả năng chứng ngộ sự thành tựu về tri kiến. Sáu pháp ấy là gì? Thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ, tham ái dẫn đến đọa xứ, sân hận dẫn đến đọa xứ, si mê dẫn đến đọa xứ. Này các Tỳ khưu, không từ bỏ sáu pháp này thì không có khả năng chứng ngộ sự thành tựu về tri kiến.” ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပဒံ သစ္ဆိကာတုံ. ကတမေ ဆ? သက္ကာယဒိဋ္ဌိံ, ဝိစိကိစ္ဆံ, သီလဗ္ဗတပရာမာသံ, အပါယဂမနီယံ ရာဂံ, အပါယဂမနီယံ ဒေါသံ, အပါယဂမနီယံ မောဟံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပဒံ သစ္ဆိကာတု’’န္တိ. ပဉ္စမံ. “Này các Tỳ khưu, do từ bỏ sáu pháp nên có khả năng chứng ngộ sự thành tựu về tri kiến. Sáu pháp ấy là gì? Thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ, tham ái dẫn đến đọa xứ, sân hận dẫn đến đọa xứ, si mê dẫn đến đọa xứ. Này các Tỳ khưu, do từ bỏ sáu pháp này nên có khả năng chứng ngộ sự thành tựu về tri kiến.” Kinh thứ năm. ၆. ပဟီနသုတ္တံ 6. Kinh Đã Từ Bỏ ၉၀. ‘‘ဆယိမေ[Pg.382], ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နဿ ပုဂ္ဂလဿ ပဟီနာ. ကတမေ ဆ? သက္ကာယဒိဋ္ဌိ, ဝိစိကိစ္ဆာ, သီလဗ္ဗတပရာမာသော, အပါယဂမနီယော ရာဂေါ, အပါယဂမနီယော ဒေါသော, အပါယဂမနီယော မောဟော. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မာ ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နဿ ပုဂ္ဂလဿ ပဟီနာ’’တိ. ဆဋ္ဌံ. 90. “Này các Tỳ khưu, sáu pháp này đã được từ bỏ bởi người đã thành tựu tri kiến. Sáu pháp ấy là gì? Thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ, tham ái dẫn đến đọa xứ, sân hận dẫn đến đọa xứ, si mê dẫn đến đọa xứ. Này các Tỳ khưu, sáu pháp này đã được từ bỏ bởi người đã thành tựu tri kiến.” Kinh thứ sáu. ၇. အဘဗ္ဗသုတ္တံ 7. Kinh Không Có Khả Năng ၉၁. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ဥပ္ပာဒေတုံ. ကတမေ ဆ? သက္ကာယဒိဋ္ဌိံ, ဝိစိကိစ္ဆံ, သီလဗ္ဗတပရာမာသံ, အပါယဂမနီယံ ရာဂံ, အပါယဂမနီယံ ဒေါသံ, အပါယဂမနီယံ မောဟံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ဥပ္ပာဒေတု’’န္တိ. သတ္တမံ. 91. “Này các Tỳ khưu, người đã thành tựu tri kiến thì không có khả năng làm phát sanh sáu pháp. Sáu pháp ấy là gì? Thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ, tham ái dẫn đến đọa xứ, sân hận dẫn đến đọa xứ, si mê dẫn đến đọa xứ. Này các Tỳ khưu, người đã thành tựu tri kiến thì không có khả năng làm phát sanh sáu pháp này.” Kinh thứ bảy. ၈. ပဌမအဘဗ္ဗဋ္ဌာနသုတ္တံ 8. Kinh Những Trường Hợp Không Thể Có (1) ၉၂. ‘‘ဆယိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အဘဗ္ဗဋ္ဌာနာနိ. ကတမာနိ ဆ? အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော သတ္ထရိ အဂါရဝေါ ဝိဟရိတုံ အပ္ပတိဿော, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ဓမ္မေ အဂါရဝေါ ဝိဟရိတုံ အပ္ပတိဿော, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော သံဃေ အဂါရဝေါ ဝိဟရိတုံ အပ္ပတိဿော, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော သိက္ခာယ အဂါရဝေါ ဝိဟရိတုံ အပ္ပတိဿော, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော အနာဂမနီယံ ဝတ္ထုံ ပစ္စာဂန္တုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော အဋ္ဌမံ ဘဝံ နိဗ္ဗတ္တေတုံ. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အဘဗ္ဗဋ္ဌာနာနီ’’တိ. အဋ္ဌမံ. 92. “Này các Tỳ khưu, có sáu trường hợp không thể có này. Sáu trường hợp nào? Người đã thành tựu tri kiến không có khả năng sống không tôn kính, không vâng phục đối với bậc Đạo Sư; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng sống không tôn kính, không vâng phục đối với Pháp; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng sống không tôn kính, không vâng phục đối với Tăng; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng sống không tôn kính, không vâng phục đối với học giới; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng quay lại với điều không nên quay lại; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng tạo ra kiếp sống thứ tám. Này các Tỳ khưu, đây là sáu trường hợp không thể có.” Kinh thứ tám. ၉. ဒုတိယအဘဗ္ဗဋ္ဌာနသုတ္တံ 9. Kinh Những Trường Hợp Không Thể Có (2) ၉၃. ‘‘ဆယိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အဘဗ္ဗဋ္ဌာနာနိ. ကတမာနိ ဆ? အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ကဉ္စိ သင်္ခါရံ နိစ္စတော ဥပဂန္တုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ကဉ္စိ သင်္ခါရံ သုခတော ဥပဂန္တုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ကဉ္စိ ဓမ္မံ အတ္တတော ဥပဂန္တုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော အာနန္တရိယံ ကမ္မံ ကာတုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ကောတူဟလမင်္ဂလေန သုဒ္ဓိံ ပစ္စာဂန္တုံ[Pg.383], အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ဣတော ဗဟိဒ္ဓါ ဒက္ခိဏေယျံ ဂဝေသိတုံ. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အဘဗ္ဗဋ္ဌာနာနီ’’တိ. နဝမံ. 93. “Này các Tỳ khưu, có sáu trường hợp không thể có này. Sáu trường hợp nào? Người đã thành tựu tri kiến không có khả năng xem bất cứ pháp hữu vi nào là thường còn; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng xem bất cứ pháp hữu vi nào là lạc thú; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng xem bất cứ pháp nào là tự ngã; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng tạo nghiệp vô gián; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng quay lại với sự thanh tịnh bằng các điềm lành huyên náo; người đã thành tựu tri kiến không có khả năng tìm kiếm bậc đáng cúng dường ở ngoài giáo pháp này. Này các Tỳ khưu, đây là sáu trường hợp không thể có.” Kinh thứ chín. ၁၀. တတိယအဘဗ္ဗဋ္ဌာနသုတ္တံ 10. Kinh Những Trường Hợp Không Thể Có (3) ၉၄. ‘‘ဆယိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အဘဗ္ဗဋ္ဌာနာနိ. ကတမာနိ ဆ? အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော မာတရံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ပိတရံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော အရဟန္တံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော တထာဂတဿ ဒုဋ္ဌေန စိတ္တေန လောဟိတံ ဥပ္ပာဒေတုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော သံဃံ ဘိန္ဒိတုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော အညံ သတ္ထာရံ ဥဒ္ဒိသိတုံ. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အဘဗ္ဗဋ္ဌာနာနီ’’တိ. ဒသမံ. 94. “Này các Tỳ khưu, có sáu trường hợp không thể xảy ra này. Sáu trường hợp nào? Người có đầy đủ chánh kiến không thể sát hại mẹ, người có đầy đủ chánh kiến không thể sát hại cha, người có đầy đủ chánh kiến không thể sát hại vị A-la-hán, người có đầy đủ chánh kiến không thể với tâm ác ý làm chảy máu Như Lai, người có đầy đủ chánh kiến không thể chia rẽ Tăng chúng, người có đầy đủ chánh kiến không thể chỉ định một vị đạo sư khác. Này các Tỳ khưu, đây là sáu trường hợp không thể xảy ra.” (Kinh thứ mười). ၁၁. စတုတ္ထအဘဗ္ဗဋ္ဌာနသုတ္တံ 11. Kinh Trường Hợp Không Thể Xảy Ra Thứ Tư ၉၅. ‘‘ဆယိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အဘဗ္ဗဋ္ဌာနာနိ. ကတမာနိ ဆ? အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော သယံကတံ သုခဒုက္ခံ ပစ္စာဂန္တုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော ပရံကတံ သုခဒုက္ခံ ပစ္စာဂန္တုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော သယံကတဉ္စ ပရံကတဉ္စ သုခဒုက္ခံ ပစ္စာဂန္တုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော အသယံကာရံ အဓိစ္စသမုပ္ပန္နံ သုခဒုက္ခံ ပစ္စာဂန္တုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော အပရံကာရံ အဓိစ္စသမုပ္ပန္နံ သုခဒုက္ခံ ပစ္စာဂန္တုံ, အဘဗ္ဗော ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော အသယံကာရဉ္စ အပရံကာရဉ္စ အဓိစ္စသမုပ္ပန္နံ သုခဒုက္ခံ ပစ္စာဂန္တုံ. တံ ကိဿ ဟေတု? တထာ ဟိဿ, ဘိက္ခဝေ, ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နဿ ပုဂ္ဂလဿ ဟေတု စ သုဒိဋ္ဌော ဟေတုသမုပ္ပန္နာ စ ဓမ္မာ. ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အဘဗ္ဗဋ္ဌာနာနီ’’တိ. ဧကာဒသမံ. 95. “Này các Tỳ khưu, có sáu trường hợp không thể xảy ra này. Sáu trường hợp nào? Người có đầy đủ chánh kiến không thể quay về với (quan điểm) hạnh phúc và đau khổ là do tự mình làm; người có đầy đủ chánh kiến không thể quay về với (quan điểm) hạnh phúc và đau khổ là do người khác làm; người có đầy đủ chánh kiến không thể quay về với (quan điểm) hạnh phúc và đau khổ là vừa do tự mình làm vừa do người khác làm; người có đầy đủ chánh kiến không thể quay về với (quan điểm) hạnh phúc và đau khổ không do tự mình làm, phát sinh ngẫu nhiên; người có đầy đủ chánh kiến không thể quay về với (quan điểm) hạnh phúc và đau khổ không do người khác làm, phát sinh ngẫu nhiên; người có đầy đủ chánh kiến không thể quay về với (quan điểm) hạnh phúc và đau khổ không do tự mình làm cũng không do người khác làm, phát sinh ngẫu nhiên. Vì sao vậy? Này các Tỳ khưu, vì người có đầy đủ chánh kiến ấy đã thấy rõ nhân và các pháp do nhân sanh khởi. Này các Tỳ khưu, đây là sáu trường hợp không thể xảy ra.” (Kinh thứ mười một). သီတိဝဂ္ဂေါ နဝမော. Phẩm Sīti, thứ chín. တဿုဒ္ဒါနံ – Phần tóm lược của phẩm: သီတိဘာဝံ အာဝရဏံ, ဝေါရောပိတာ သုဿူသတိ; အပ္ပဟာယ ပဟီနာဘဗ္ဗော, တဋ္ဌာနာ စတုရောပိ စာတိ. Trạng thái thanh lương, chướng ngại, sát hại, lắng nghe; Không từ bỏ, đã từ bỏ, không thể làm, và bốn trường hợp tương tự. ၁၀. အာနိသံသဝဂ္ဂေါ 10. Phẩm Lợi Ích ၁. ပါတုဘာဝသုတ္တံ 1. Kinh Sự Xuất Hiện ၉၆. ‘‘ဆန္နံ[Pg.384], ဘိက္ခဝေ, ပါတုဘာဝေါ ဒုလ္လဘော လောကသ္မိံ. ကတမေသံ ဆန္နံ? တထာဂတဿ အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ပါတုဘာဝေါ ဒုလ္လဘော လောကသ္မိံ, တထာဂတပ္ပဝေဒိတဿ ဓမ္မဝိနယဿ ဒေသေတာ ပုဂ္ဂလော ဒုလ္လဘော လောကသ္မိံ, အရိယာယတနေ ပစ္စာဇာတိ ဒုလ္လဘာ လောကသ္မိံ, ဣန္ဒြိယာနံ အဝေကလ္လတာ ဒုလ္လဘာ လောကသ္မိံ, အဇဠတာ အနေဠမူဂတာ ဒုလ္လဘာ လောကသ္မိံ, ကုသလေ ဓမ္မေ ဆန္ဒော ဒုလ္လဘော လောကသ္မိံ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆန္နံ ပါတုဘာဝေါ ဒုလ္လဘော လောကသ္မိ’’န္တိ. ပဌမံ. 96. “Này các Tỳ khưu, sự xuất hiện của sáu điều này là hiếm có ở đời. Sáu điều nào? Sự xuất hiện của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác là hiếm có ở đời; người có thể thuyết giảng Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết là hiếm có ở đời; được sanh vào xứ sở của bậc Thánh là hiếm có ở đời; sự không khiếm khuyết của các căn là hiếm có ở đời; không ngu si, không câm ngọng là hiếm có ở đời; có ước muốn đối với các thiện pháp là hiếm có ở đời. Này các Tỳ khưu, sự xuất hiện của sáu điều này là hiếm có ở đời.” (Kinh thứ nhất). ၂. အာနိသံသသုတ္တံ 2. Kinh Lợi Ích ၉၇. ‘‘ဆယိမေ, ဘိက္ခဝေ, အာနိသံသာ သောတာပတ္တိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ. ကတမေ ဆ? သဒ္ဓမ္မနိယတော ဟောတိ, အပရိဟာနဓမ္မော ဟောတိ, ပရိယန္တကတဿ ဒုက္ခံ ဟောတိ, အသာဓာရဏေန ဉာဏေန သမန္နာဂတော ဟောတိ, ဟေတု စဿ သုဒိဋ္ဌော, ဟေတုသမုပ္ပန္နာ စ ဓမ္မာ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အာနိသံသာ သောတာပတ္တိဖလသစ္ဆိကိရိယာယာ’’တိ. ဒုတိယံ. 97. “Này các Tỳ khưu, có sáu lợi ích này của việc chứng ngộ quả Dự Lưu. Sáu điều nào? Vị ấy được xác quyết trong Chánh pháp, không có pháp bị suy thoái, khổ đau của vị ấy đã được giới hạn, vị ấy được thành tựu trí tuệ phi thường, vị ấy đã thấy rõ nhân, và các pháp do nhân sanh khởi. Này các Tỳ khưu, đây là sáu lợi ích của việc chứng ngộ quả Dự Lưu.” (Kinh thứ hai). ၃. အနိစ္စသုတ္တံ 3. Kinh Vô Thường ၉၈. ‘‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ကဉ္စိ သင်္ခါရံ နိစ္စတော သမနုပဿန္တော အနုလောမိကာယ ခန္တိယာ သမန္နာဂတော ဘဝိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အနုလောမိကာယ ခန္တိယာ အသမန္နာဂတော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သမ္မတ္တနိယာမံ အနောက္ကမမာနော သောတာပတ္တိဖလံ ဝါ သကဒါဂါမိဖလံ ဝါ အနာဂါမိဖလံ ဝါ အရဟတ္တံ ဝါ သစ္ဆိကရိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. 98. “Này các Tỳ khưu, ‘Vị Tỳ khưu nào thấy bất cứ hành nào là thường còn, vị ấy sẽ thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ’ – trường hợp này không xảy ra. ‘Không thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ, vị ấy sẽ đi vào con đường chánh kiến chắc chắn’ – trường hợp này không xảy ra. ‘Không đi vào con đường chánh kiến chắc chắn, vị ấy sẽ chứng ngộ quả Dự Lưu, hoặc quả Nhất Lai, hoặc quả Bất Lai, hoặc quả A-la-hán’ – trường hợp này không xảy ra. ‘‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု သဗ္ဗသင်္ခါရေ အနိစ္စတော သမနုပဿန္တော အနုလောမိကာယ ခန္တိယာ သမန္နာဂတော ဘဝိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အနုလောမိကာယ ခန္တိယာ သမန္နာဂတော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမမာနော သောတာပတ္တိဖလံ ဝါ သကဒါဂါမိဖလံ [Pg.385] ဝါ အနာဂါမိဖလံ ဝါ အရဟတ္တံ ဝါ သစ္ဆိကရိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. တတိယံ. “Này các Tỳ khưu, ‘Vị Tỳ khưu nào thấy tất cả các hành là vô thường, vị ấy sẽ thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ’ – trường hợp này có xảy ra. ‘Thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ, vị ấy sẽ đi vào con đường chánh kiến chắc chắn’ – trường hợp này có xảy ra. ‘Đi vào con đường chánh kiến chắc chắn, vị ấy sẽ chứng ngộ quả Dự Lưu, hoặc quả Nhất Lai, hoặc quả Bất Lai, hoặc quả A-la-hán’ – trường hợp này có xảy ra.” (Kinh thứ ba). ၄. ဒုက္ခသုတ္တံ 4. Kinh Khổ ၉၉. ‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ကဉ္စိ သင်္ခါရံ သုခတော သမနုပဿန္တော…ပေ… သဗ္ဗသင်္ခါရေ ဒုက္ခတော သမနုပဿန္တော…ပေ… ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ’’. စတုတ္ထံ. 99. “Này các Tỳ khưu, ‘Vị Tỳ khưu nào thấy bất cứ hành nào là hạnh phúc...’... ‘thấy tất cả các hành là khổ đau...’... trường hợp này có xảy ra.” (Kinh thứ tư). ၅. အနတ္တသုတ္တံ 5. Kinh Vô Ngã ၁၀၀. ‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ကဉ္စိ ဓမ္မံ အတ္တတော သမနုပဿန္တော…ပေ… သဗ္ဗဓမ္မေ အနတ္တတော သမနုပဿန္တော…ပေ… ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ’’. ပဉ္စမံ. 100. “Này các Tỳ khưu, ‘Vị Tỳ khưu nào thấy bất cứ pháp nào là tự ngã...’... ‘thấy tất cả các pháp là vô ngã...’... trường hợp này có xảy ra.” (Kinh thứ năm). ၆. နိဗ္ဗာနသုတ္တံ 6. Kinh Niết Bàn ၁၀၁. ‘‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု နိဗ္ဗာနံ ဒုက္ခတော သမနုပဿန္တော အနုလောမိကာယ ခန္တိယာ သမန္နာဂတော ဘဝိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အနုလောမိကာယ ခန္တိယာ အသမန္နာဂတော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သမ္မတ္တနိယာမံ အနောက္ကမမာနော သောတာပတ္တိဖလံ ဝါ သကဒါဂါမိဖလံ ဝါ အနာဂါမိဖလံ ဝါ အရဟတ္တံ ဝါ သစ္ဆိကရိဿတီ’တိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. 101. “Này các Tỳ khưu, ‘Vị Tỳ khưu nào thấy Niết Bàn là khổ đau, vị ấy sẽ thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ’ – trường hợp này không xảy ra. ‘Không thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ, vị ấy sẽ đi vào con đường chánh kiến chắc chắn’ – trường hợp này không xảy ra. ‘Không đi vào con đường chánh kiến chắc chắn, vị ấy sẽ chứng ngộ quả Dự Lưu, hoặc quả Nhất Lai, hoặc quả Bất Lai, hoặc quả A-la-hán’ – trường hợp này không xảy ra. ‘‘‘သော ဝတ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု နိဗ္ဗာနံ သုခတော သမနုပဿန္တော အနုလောမိကာယ ခန္တိယာ သမန္နာဂတော ဘဝိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘အနုလောမိကာယ ခန္တိယာ သမန္နာဂတော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတိ. ‘သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမမာနော သောတာပတ္တိဖလံ ဝါ သကဒါဂါမိဖလံ ဝါ အနာဂါမိဖလံ ဝါ အရဟတ္တံ ဝါ သစ္ဆိကရိဿတီ’တိ ဌာနမေတံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. ဆဋ္ဌံ. “Này các Tỳ khưu, ‘Vị Tỳ khưu nào thấy Niết Bàn là hạnh phúc, vị ấy sẽ thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ’ – trường hợp này có xảy ra. ‘Thành tựu sự kham nhẫn thuận thứ, vị ấy sẽ đi vào con đường chánh kiến chắc chắn’ – trường hợp này có xảy ra. ‘Đi vào con đường chánh kiến chắc chắn, vị ấy sẽ chứng ngộ quả Dự Lưu, hoặc quả Nhất Lai, hoặc quả Bất Lai, hoặc quả A-la-hán’ – trường hợp này có xảy ra.” (Kinh thứ sáu). ၇. အနဝတ္ထိတသုတ္တံ 7. Kinh Không An Trú ၁၀၂. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, အာနိသံသေ သမ္ပဿမာနေန အလမေဝ ဘိက္ခုနာ သဗ္ဗသင်္ခါရေသု အနောဓိံ ကရိတွာ အနိစ္စသညံ ဥပဋ္ဌာပေတုံ. ကတမေ ဆ? ‘သဗ္ဗသင်္ခါရာ စ မေ အနဝတ္ထိတာ ခါယိဿန္တိ, သဗ္ဗလောကေ စ မေ မနော နာဘိရမိဿတိ [Pg.386], သဗ္ဗလောကာ စ မေ မနော ဝုဋ္ဌဟိဿတိ, နိဗ္ဗာနပေါဏဉ္စ မေ မာနသံ ဘဝိဿတိ, သံယောဇနာ စ မေ ပဟာနံ ဂစ္ဆိဿန္တိ, ပရမေန စ သာမညေန သမန္နာဂတော ဘဝိဿာမီ’တိ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အာနိသံသေ သမ္ပဿမာနေန အလမေဝ ဘိက္ခုနာ သဗ္ဗသင်္ခါရေသု အနောဓိံ ကရိတွာ အနိစ္စသညံ ဥပဋ္ဌာပေတု’’န္တိ. သတ္တမံ. 102. “Này các Tỳ khưu, khi thấy rõ sáu lợi ích này, vị Tỳ khưu thật là thích hợp để an lập tưởng vô thường một cách không giới hạn ở trong tất cả các pháp hữu vi. Sáu điều ấy là gì? ‘Tất cả các pháp hữu vi sẽ hiện ra cho ta là không ổn định, tâm của ta sẽ không còn ưa thích ở trong tất cả thế gian, tâm của ta sẽ vượt thoát khỏi tất cả thế gian, tâm ý của ta sẽ hướng về Niết Bàn, các kiết sử của ta sẽ đi đến sự đoạn trừ, và ta sẽ thành tựu được quả vị Sa-môn tối thượng.’ Này các Tỳ khưu, khi thấy rõ sáu lợi ích này, vị Tỳ khưu thật là thích hợp để an lập tưởng vô thường một cách không giới hạn ở trong tất cả các pháp hữu vi.” Kinh thứ bảy. ၈. ဥက္ခိတ္တာသိကသုတ္တံ 8. Kinh Người Cầm Gươm Giơ Lên ၁၀၃. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, အာနိသံသေ သမ္ပဿမာနေန အလမေဝ ဘိက္ခုနာ သဗ္ဗသင်္ခါရေသု အနောဓိံ ကရိတွာ ဒုက္ခသညံ ဥပဋ္ဌာပေတုံ. ကတမေ ဆ? ‘သဗ္ဗသင်္ခါရေသု စ မေ နိဗ္ဗိဒသညာ ပစ္စုပဋ္ဌိတာ ဘဝိဿတိ, သေယျထာပိ ဥက္ခိတ္တာသိကေ ဝဓကေ. သဗ္ဗလောကာ စ မေ မနော ဝုဋ္ဌဟိဿတိ, နိဗ္ဗာနေ စ သန္တဒဿာဝီ ဘဝိဿာမိ, အနုသယာ စ မေ သမုဂ္ဃာတံ ဂစ္ဆိဿန္တိ, ကိစ္စကာရီ စ ဘဝိဿာမိ, သတ္ထာ စ မေ ပရိစိဏ္ဏော ဘဝိဿတိ မေတ္တာဝတာယာ’တိ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အာနိသံသေ သမ္ပဿမာနေန အလမေဝ ဘိက္ခုနာ သဗ္ဗသင်္ခါရေသု အနောဓိံ ကရိတွာ ဒုက္ခသညံ ဥပဋ္ဌာပေတု’’န္တိ. အဋ္ဌမံ. 103. “Này các Tỳ khưu, khi thấy rõ sáu lợi ích này, vị Tỳ khưu thật là thích hợp để an lập tưởng khổ một cách không giới hạn ở trong tất cả các pháp hữu vi. Sáu điều ấy là gì? ‘Tưởng nhàm chán sẽ được an lập trong ta đối với tất cả các pháp hữu vi, giống như đối với người đao phủ cầm gươm giơ lên. Tâm của ta sẽ vượt thoát khỏi tất cả thế gian, ta sẽ là người thấy được sự tịch tịnh trong Niết Bàn, các tùy miên của ta sẽ đi đến sự nhổ sạch tận gốc, ta sẽ là người đã làm xong phận sự, và bậc Đạo Sư sẽ được ta phụng sự bằng lòng từ.’ Này các Tỳ khưu, khi thấy rõ sáu lợi ích này, vị Tỳ khưu thật là thích hợp để an lập tưởng khổ một cách không giới hạn ở trong tất cả các pháp hữu vi.” Kinh thứ tám. ၉. အတမ္မယသုတ္တံ 9. Kinh Không Đồng Hóa ၁၀၄. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, အာနိသံသေ သမ္ပဿမာနေန အလမေဝ ဘိက္ခုနာ သဗ္ဗဓမ္မေသု အနောဓိံ ကရိတွာ အနတ္တသညံ ဥပဋ္ဌာပေတုံ. ကတမေ ဆ? သဗ္ဗလောကေ စ အတမ္မယော ဘဝိဿာမိ, အဟင်္ကာရာ စ မေ ဥပရုဇ္ဈိဿန္တိ, မမင်္ကာရာ စ မေ ဥပရုဇ္ဈိဿန္တိ, အသာဓာရဏေန စ ဉာဏေန သမန္နာဂတော ဘဝိဿာမိ, ဟေတု စ မေ သုဒိဋ္ဌော ဘဝိဿတိ, ဟေတုသမုပ္ပန္နာ စ ဓမ္မာ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ အာနိသံသေ သမ္ပဿမာနေန အလမေဝ ဘိက္ခုနာ သဗ္ဗဓမ္မေသု အနောဓိံ ကရိတွာ အနတ္တသညံ ဥပဋ္ဌာပေတု’’န္တိ. နဝမံ. 104. “Này các Tỳ khưu, khi thấy rõ sáu lợi ích này, vị Tỳ khưu thật là thích hợp để an lập tưởng vô ngã một cách không giới hạn ở trong tất cả các pháp. Sáu điều ấy là gì? ‘Ta sẽ không đồng hóa với tất cả thế gian, ngã chấp của ta sẽ được chấm dứt, ngã sở chấp của ta sẽ được chấm dứt, ta sẽ thành tựu được trí tuệ phi thường, nhân sẽ được ta thấy rõ, và các pháp do nhân sanh khởi cũng vậy.’ Này các Tỳ khưu, khi thấy rõ sáu lợi ích này, vị Tỳ khưu thật là thích hợp để an lập tưởng vô ngã một cách không giới hạn ở trong tất cả các pháp.” Kinh thứ chín. ၁၀. ဘဝသုတ္တံ 10. Kinh Hữu ၁၀၅. ‘‘တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ဘဝါ ပဟာတဗ္ဗာ, တီသု သိက္ခာသု သိက္ခိတဗ္ဗံ. ကတမေ တယော ဘဝါ ပဟာတဗ္ဗာ? ကာမဘဝေါ, ရူပဘဝေါ, အရူပဘဝေါ [Pg.387] – ဣမေ တယော ဘဝါ ပဟာတဗ္ဗာ. ကတမာသု တီသု သိက္ခာသု သိက္ခိတဗ္ဗံ? အဓိသီလသိက္ခာယ, အဓိစိတ္တသိက္ခာယ, အဓိပညာသိက္ခာယ – ဣမာသု တီသု သိက္ခာသု သိက္ခိတဗ္ဗံ. ယတော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနော ဣမေ တယော ဘဝါ ပဟီနာ ဟောန္တိ, ဣမာသု စ တီသု သိက္ခာသု သိက္ခိတသိက္ခော ဟောတိ – အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု အစ္ဆေစ္ဆိ တဏှံ, ဝိဝတ္တယိ သံယောဇနံ, သမ္မာ မာနာဘိသမယာ အန္တမကာသိ ဒုက္ခဿာ’’တိ. ဒသမံ. 105. “Này các Tỳ khưu, có ba loại hữu này cần phải được đoạn trừ, và ba học pháp cần phải được thực hành. Ba loại hữu nào cần phải được đoạn trừ? Dục hữu, sắc hữu, và vô sắc hữu – ba loại hữu này cần phải được đoạn trừ. Ba học pháp nào cần phải được thực hành? Tăng thượng giới học, tăng thượng tâm học, và tăng thượng tuệ học – ba học pháp này cần phải được thực hành. Này các Tỳ khưu, khi nào vị Tỳ khưu đã đoạn trừ ba loại hữu này và đã thực hành xong ba học pháp này, này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu ấy được gọi là: người đã cắt đứt ái, đã tháo bỏ kiết sử, đã chấm dứt khổ đau do chánh thắng tri mạn.” Kinh thứ mười. ၁၁. တဏှာသုတ္တံ 11. Kinh Ái ၁၀၆. ‘‘တိဿော ဣမာ, ဘိက္ခဝေ, တဏှာ ပဟာတဗ္ဗာ, တယော စ မာနာ. ကတမာ တိဿော တဏှာ ပဟာတဗ္ဗာ? ကာမတဏှာ, ဘဝတဏှာ, ဝိဘဝတဏှာ – ဣမာ တိဿော တဏှာ ပဟာတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော မာနာ ပဟာတဗ္ဗာ? မာနော, ဩမာနော, အတိမာနော – ဣမေ တယော မာနာ ပဟာတဗ္ဗာ. ယတော ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနော ဣမာ တိဿော တဏှာ ပဟီနာ ဟောန္တိ, ဣမေ စ တယော မာနာ; အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု အစ္ဆေစ္ဆိ တဏှံ, ဝိဝတ္တယိ သံယောဇနံ, သမ္မာ မာနာဘိသမယာ အန္တမကာသိ ဒုက္ခဿာ’’တိ. ဧကာဒသမံ. 106. “Này các Tỳ khưu, có ba loại ái này cần phải được đoạn trừ, và ba loại mạn. Ba loại ái nào cần phải được đoạn trừ? Dục ái, hữu ái, và phi hữu ái – ba loại ái này cần phải được đoạn trừ. Ba loại mạn nào cần phải được đoạn trừ? Mạn, ty liệt mạn, và quá mạn – ba loại mạn này cần phải được đoạn trừ. Này các Tỳ khưu, khi nào vị Tỳ khưu đã đoạn trừ ba loại ái này và ba loại mạn này; này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu ấy được gọi là: người đã cắt đứt ái, đã tháo bỏ kiết sử, đã chấm dứt khổ đau do chánh thắng tri mạn.” Kinh thứ mười một. အာနိသံသဝဂ္ဂေါ ဒသမော. Phẩm Lợi Ích, thứ mười. တဿုဒ္ဒါနံ – Kệ tóm tắt của phẩm: ပါတုဘာဝေါ အာနိသံသော, အနိစ္စဒုက္ခအနတ္တတော; နိဗ္ဗာနံ အနဝတ္ထိ, ဥက္ခိတ္တာသိ အတမ္မယော; ဘဝါ တဏှာယေကာ ဒသာတိ. Sự xuất hiện, lợi ích, vô thường, khổ, và vô ngã; Niết Bàn, không ổn định, gươm giơ lên, không đồng hóa; Hữu, và ái, là mười một. ဒုတိယပဏ္ဏာသကံ သမတ္တံ. Năm mươi kinh thứ hai đã hoàn tất. ၁၁. တိကဝဂ္ဂေါ 11. Phẩm Ba Pháp ၁. ရာဂသုတ္တံ 1. Kinh Tham ၁၀၇. ‘‘တယောမေ[Pg.388], ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? ရာဂေါ, ဒေါသော, မောဟော. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? ရာဂဿ ပဟာနာယ အသုဘာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, ဒေါသဿ ပဟာနာယ မေတ္တာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, မောဟဿ ပဟာနာယ ပညာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. ပဌမံ. 107. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Ba pháp ấy là gì? Tham, sân, và si. Này các Tỳ khưu, đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp khác cần phải được tu tập. Ba pháp ấy là gì? Để đoạn trừ tham, pháp bất tịnh cần phải được tu tập. Để đoạn trừ sân, tâm từ cần phải được tu tập. Để đoạn trừ si, trí tuệ cần phải được tu tập. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần phải được tu tập.” Kinh thứ nhất. ၂. ဒုစ္စရိတသုတ္တံ 2. Kinh Ác Hạnh ၁၀၈. ‘‘တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? ကာယဒုစ္စရိတံ, ဝစီဒုစ္စရိတံ, မနောဒုစ္စရိတံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? ကာယဒုစ္စရိတဿ ပဟာနာယ ကာယသုစရိတံ ဘာဝေတဗ္ဗံ, ဝစီဒုစ္စရိတဿ ပဟာနာယ ဝစီသုစရိတံ ဘာဝေတဗ္ဗံ, မနောဒုစ္စရိတဿ ပဟာနာယ မနောသုစရိတံ ဘာဝေတဗ္ဗံ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. ဒုတိယံ. 108. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Ba pháp ấy là gì? Thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, và ý ác hạnh. Này các Tỳ khưu, đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp khác cần phải được tu tập. Ba pháp ấy là gì? Để đoạn trừ thân ác hạnh, thân thiện hạnh cần phải được tu tập. Để đoạn trừ khẩu ác hạnh, khẩu thiện hạnh cần phải được tu tập. Để đoạn trừ ý ác hạnh, ý thiện hạnh cần phải được tu tập. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần phải được tu tập.” Kinh thứ hai. ၃. ဝိတက္ကသုတ္တံ 3. Kinh Tầm ၁၀၉. ‘‘တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? ကာမဝိတက္ကော, ဗျာပါဒဝိတက္ကော, ဝိဟိံသာဝိတက္ကော. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? ကာမဝိတက္ကဿ ပဟာနာယ နေက္ခမ္မဝိတက္ကော ဘာဝေတဗ္ဗော, ဗျာပါဒဝိတက္ကဿ ပဟာနာယ အဗျာပါဒဝိတက္ကော ဘာဝေတဗ္ဗော, ဝိဟိံသာဝိတက္ကဿ ပဟာနာယ အဝိဟိံသာဝိတက္ကော ဘာဝေတဗ္ဗော. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. တတိယံ. 109. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Thế nào là ba? Dục tầm, sân tầm, hại tầm. Này các Tỳ khưu, quả thật đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp (khác) cần được tu tập. Thế nào là ba? Để đoạn trừ dục tầm, xuất ly tầm cần được tu tập; để đoạn trừ sân tầm, vô sân tầm cần được tu tập; để đoạn trừ hại tầm, vô hại tầm cần được tu tập. Này các Tỳ khưu, quả thật để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.” (Kinh) thứ ba. ၄. သညာသုတ္တံ 4. Kinh Tưởng ၁၁၀. ‘‘တယောမေ[Pg.389], ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? ကာမသညာ, ဗျာပါဒသညာ, ဝိဟိံသာသညာ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? ကာမသညာယ ပဟာနာယ နေက္ခမ္မသညာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, ဗျာပါဒသညာယ ပဟာနာယ အဗျာပါဒသညာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, ဝိဟိံသာသညာယ ပဟာနာယ အဝိဟိံသာသညာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. စတုတ္ထံ. 110. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Thế nào là ba? Dục tưởng, sân tưởng, hại tưởng. Này các Tỳ khưu, quả thật đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp (khác) cần được tu tập. Thế nào là ba? Để đoạn trừ dục tưởng, xuất ly tưởng cần được tu tập; để đoạn trừ sân tưởng, vô sân tưởng cần được tu tập; để đoạn trừ hại tưởng, vô hại tưởng cần được tu tập. Này các Tỳ khưu, quả thật để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.” (Kinh) thứ tư. ၅. ဓာတုသုတ္တံ 5. Kinh Giới ၁၁၁. ‘‘တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? ကာမဓာတု, ဗျာပါဒဓာတု, ဝိဟိံသာဓာတု. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? ကာမဓာတုယာ ပဟာနာယ နေက္ခမ္မဓာတု ဘာဝေတဗ္ဗာ, ဗျာပါဒဓာတုယာ ပဟာနာယ အဗျာပါဒဓာတု ဘာဝေတဗ္ဗာ, ဝိဟိံသာဓာတုယာ ပဟာနာယ အဝိဟိံသာဓာတု ဘာဝေတဗ္ဗာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. ပဉ္စမံ. 111. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Thế nào là ba? Dục giới, sân giới, hại giới. Này các Tỳ khưu, quả thật đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp (khác) cần được tu tập. Thế nào là ba? Để đoạn trừ dục giới, xuất ly giới cần được tu tập; để đoạn trừ sân giới, vô sân giới cần được tu tập; để đoạn trừ hại giới, vô hại giới cần được tu tập. Này các Tỳ khưu, quả thật để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.” (Kinh) thứ năm. ၆. အဿာဒသုတ္တံ 6. Kinh Vị Ngọt ၁၁၂. ‘‘တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? အဿာဒဒိဋ္ဌိ, အတ္တာနုဒိဋ္ဌိ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? အဿာဒဒိဋ္ဌိယာ ပဟာနာယ အနိစ္စသညာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, အတ္တာနုဒိဋ္ဌိယာ ပဟာနာယ အနတ္တသညာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ ပဟာနာယ သမ္မာဒိဋ္ဌိ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. ဆဋ္ဌံ. 112. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Thế nào là ba? Vị ngọt kiến, thân kiến, tà kiến. Này các Tỳ khưu, quả thật đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp (khác) cần được tu tập. Thế nào là ba? Để đoạn trừ vị ngọt kiến, vô thường tưởng cần được tu tập; để đoạn trừ thân kiến, vô ngã tưởng cần được tu tập; để đoạn trừ tà kiến, chánh kiến cần được tu tập. Này các Tỳ khưu, quả thật để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.” (Kinh) thứ sáu. ၇. အရတိသုတ္တံ 7. Kinh Không Hoan Hỷ ၁၁၃. ‘‘တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? အရတိ, ဝိဟိံသာ, အဓမ္မစရိယာ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ [Pg.390] ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? အရတိယာ ပဟာနာယ မုဒိတာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, ဝိဟိံသာယ ပဟာနာယ အဝိဟိံသာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, အဓမ္မစရိယာယ ပဟာနာယ ဓမ္မစရိယာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. သတ္တမံ. 113. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Thế nào là ba? Không hoan hỷ, hãm hại, hành phi pháp. Này các Tỳ khưu, quả thật đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp (khác) cần được tu tập. Thế nào là ba? Để đoạn trừ sự không hoan hỷ, hỷ cần được tu tập; để đoạn trừ sự hãm hại, bất hại cần được tu tập; để đoạn trừ việc hành phi pháp, việc hành đúng pháp cần được tu tập. Này các Tỳ khưu, quả thật để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.” (Kinh) thứ bảy. ၈. သန္တုဋ္ဌိတာသုတ္တံ 8. Kinh Tri Túc ၁၁၄. ‘‘တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? အသန္တုဋ္ဌိတာ, အသမ္ပဇညံ, မဟိစ္ဆတာ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? အသန္တုဋ္ဌိတာယ ပဟာနာယ သန္တုဋ္ဌိတာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, အသမ္ပဇညဿ ပဟာနာယ သမ္ပဇညံ ဘာဝေတဗ္ဗံ, မဟိစ္ဆတာယ ပဟာနာယ အပ္ပိစ္ဆတာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. အဋ္ဌမံ. 114. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Thế nào là ba? Không tri túc, không tỉnh giác, tham muốn nhiều. Này các Tỳ khưu, quả thật đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp (khác) cần được tu tập. Thế nào là ba? Để đoạn trừ sự không tri túc, sự tri túc cần được tu tập; để đoạn trừ sự không tỉnh giác, sự tỉnh giác cần được tu tập; để đoạn trừ sự tham muốn nhiều, sự ít ham muốn cần được tu tập. Này các Tỳ khưu, quả thật để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.” (Kinh) thứ tám. ၉. ဒေါဝစဿတာသုတ္တံ 9. Kinh Khó Dạy ၁၁၅. ‘‘တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? ဒေါဝစဿတာ, ပါပမိတ္တတာ, စေတသော ဝိက္ခေပေါ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? ဒေါဝစဿတာယ ပဟာနာယ သောဝစဿတာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, ပါပမိတ္တတာယ ပဟာနာယ ကလျာဏမိတ္တတာ ဘာဝေတဗ္ဗာ, စေတသော ဝိက္ခေပဿ ပဟာနာယ အာနာပါနဿတိ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. နဝမံ. 115. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Thế nào là ba? Khó dạy, thân cận bạn ác, tâm tán loạn. Này các Tỳ khưu, quả thật đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp (khác) cần được tu tập. Thế nào là ba? Để đoạn trừ sự khó dạy, sự dễ dạy cần được tu tập; để đoạn trừ việc thân cận bạn ác, việc thân cận bạn lành cần được tu tập; để đoạn trừ sự tâm tán loạn, niệm hơi thở vô ra cần được tu tập. Này các Tỳ khưu, quả thật để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.” (Kinh) thứ chín. ၁၀. ဥဒ္ဓစ္စသုတ္တံ 10. Kinh Trạo Cử ၁၁၆. ‘‘တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ. ကတမေ တယော? ဥဒ္ဓစ္စံ, အသံဝရော, ပမာဒေါ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ဓမ္မာ. ဣမေသံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ တယော? ဥဒ္ဓစ္စဿ ပဟာနာယ သမထော ဘာဝေတဗ္ဗော, အသံဝရဿ ပဟာနာယ သံဝရော ဘာဝေတဗ္ဗော, ပမာဒဿ ပဟာနာယ အပ္ပမာဒေါ ဘာဝေတဗ္ဗော. ဣမေသံ [Pg.391] ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ ဣမေ တယော ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. ဒသမံ. 116. “Này các Tỳ khưu, có ba pháp này. Thế nào là ba? Trạo cử, không phòng hộ, phóng dật. Này các Tỳ khưu, quả thật đây là ba pháp. Này các Tỳ khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp (khác) cần được tu tập. Thế nào là ba? Để đoạn trừ trạo cử, chỉ cần được tu tập; để đoạn trừ sự không phòng hộ, sự phòng hộ cần được tu tập; để đoạn trừ sự phóng dật, sự không phóng dật cần được tu tập. Này các Tỳ khưu, quả thật để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.” (Kinh) thứ mười. တိကဝဂ္ဂေါ ဧကာဒသမော. Phẩm Ba Pháp, (phẩm) thứ mười một. တဿုဒ္ဒါနံ – Phần Tóm Lược: ရာဂဒုစ္စရိတဝိတက္က, သညာ ဓာတူတိ ဝုစ္စတိ; အဿာဒအရတိတုဋ္ဌိ, ဒုဝေ စ ဥဒ္ဓစ္စေန ဝဂ္ဂေါတိ. Tham, ác hạnh, và tầm, tưởng, giới được nói đến; Vị ngọt, không hoan hỷ, tri túc, và hai (kinh) cùng với trạo cử là phẩm. ၁၂. သာမညဝဂ္ဂေါ 12. Phẩm Sa Môn ၁. ကာယာနုပဿီသုတ္တံ 1. Kinh Quán Thân ၁၁၇. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ကာယေ ကာယာနုပဿီ ဝိဟရိတုံ. ကတမေ ဆ? ကမ္မာရာမတံ, ဘဿာရာမတံ, နိဒ္ဒါရာမတံ, သင်္ဂဏိကာရာမတံ, ဣန္ဒြိယေသု အဂုတ္တဒွါရတံ, ဘောဇနေ အမတ္တညုတံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော ကာယေ ကာယာနုပဿီ ဝိဟရိတုံ. 117. “Này các Tỳ khưu, không đoạn trừ sáu pháp, không thể sống quán thân trên thân. Thế nào là sáu? Thích thú công việc, thích thú nói chuyện, thích thú ngủ nghỉ, thích thú hội chúng, không phòng hộ các căn, không biết tiết độ trong ăn uống. Này các Tỳ khưu, quả thật không đoạn trừ sáu pháp này, không thể sống quán thân trên thân.” ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ကာယေ ကာယာနုပဿီ ဝိဟရိတုံ. ကတမေ ဆ? ကမ္မာရာမတံ, ဘဿာရာမတံ, နိဒ္ဒါရာမတံ, သင်္ဂဏိကာရာမတံ, ဣန္ဒြိယေသု အဂုတ္တဒွါရတံ, ဘောဇနေ အမတ္တညုတံ – ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော ကာယေ ကာယာနုပဿီ ဝိဟရိတု’’န္တိ. ပဌမံ. Này các Tỳ khưu, sau khi đã từ bỏ sáu pháp, vị ấy có khả năng sống, quán thân trên thân. Sáu pháp ấy là gì? Là sự ưa thích công việc, sự ưa thích nói chuyện, sự ưa thích ngủ nghỉ, sự ưa thích hội chúng, không phòng hộ các căn, không biết tiết độ trong ăn uống. Này các Tỳ khưu, sau khi đã từ bỏ sáu pháp này, vị ấy có khả năng sống, quán thân trên thân. ၂. ဓမ္မာနုပဿီသုတ္တံ 2. Kinh Quán Pháp ၁၁၈. ‘‘ဆ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေ အပ္ပဟာယ အဘဗ္ဗော အဇ္ဈတ္တံ ကာယေ…ပေ… ဗဟိဒ္ဓါ ကာယေ…ပေ… အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါ ကာယေ…ပေ… အဇ္ဈတ္တံ ဝေဒနာသု…ပေ… ဗဟိဒ္ဓါ ဝေဒနာသု…ပေ… အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါ ဝေဒနာသု…ပေ… အဇ္ဈတ္တံ စိတ္တေ…ပေ… ဗဟိဒ္ဓါ စိတ္တေ…ပေ… အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါ စိတ္တေ…ပေ… အဇ္ဈတ္တံ ဓမ္မေသု…ပေ… ဗဟိဒ္ဓါ ဓမ္မေသု…ပေ… အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါ ဓမ္မေသု ဓမ္မာနုပဿီ ဝိဟရိတုံ. ကတမေ ဆ? ကမ္မာရာမတံ, ဘဿာရာမတံ, နိဒ္ဒါရာမတံ, သင်္ဂဏိကာရာမတံ, ဣန္ဒြိယေသု အဂုတ္တဒွါရတံ[Pg.392], ဘောဇနေ အမတ္တညုတံ. ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆ ဓမ္မေ ပဟာယ ဘဗ္ဗော အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓါ ဓမ္မေသု ဓမ္မာနုပဿီ ဝိဟရိတု’’န္တိ. ဒုတိယံ. 118. Này các Tỳ khưu, khi chưa từ bỏ sáu pháp, vị ấy không có khả năng sống, quán thân trên thân ở nội phần... ở ngoại phần... ở cả nội và ngoại phần... quán thọ trên các thọ ở nội phần... ở ngoại phần... ở cả nội và ngoại phần... quán tâm trên tâm ở nội phần... ở ngoại phần... ở cả nội và ngoại phần... quán pháp trên các pháp ở nội phần... ở ngoại phần... ở cả nội và ngoại phần. Sáu pháp ấy là gì? Là sự ưa thích công việc, sự ưa thích nói chuyện, sự ưa thích ngủ nghỉ, sự ưa thích hội chúng, không phòng hộ các căn, không biết tiết độ trong ăn uống. Này các Tỳ khưu, sau khi đã từ bỏ sáu pháp này, vị ấy có khả năng sống, quán pháp trên các pháp ở nội và ngoại phần. ၃. တပုဿသုတ္တံ 3. Kinh Tapussa ၁၁၉. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော တပုဿော ဂဟပတိ တထာဂတေ နိဋ္ဌင်္ဂတော အမတဒ္ဒသော အမတံ သစ္ဆိကတွာ ဣရိယတိ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဗုဒ္ဓေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန, ဓမ္မေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန, သံဃေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန, အရိယေန သီလေန, အရိယေန ဉာဏေန, အရိယာယ ဝိမုတ္တိယာ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော တပုဿော ဂဟပတိ တထာဂတေ နိဋ္ဌင်္ဂတော အမတဒ္ဒသော အမတံ သစ္ဆိကတွာ ဣရိယတီ’’တိ. တတိယံ. 119. Này các Tỳ khưu, gia chủ Tapussa, người đã thành tựu sáu pháp, đã đạt đến sự xác quyết nơi Như Lai, đã thấy được Bất Tử, đang sống sau khi đã chứng ngộ Bất Tử. Sáu pháp ấy là gì? Là niềm tin bất động nơi đức Phật, niềm tin bất động nơi Pháp, niềm tin bất động nơi Tăng, với giới của bậc Thánh, với trí của bậc Thánh, với sự giải thoát của bậc Thánh. Này các Tỳ khưu, gia chủ Tapussa, người đã thành tựu sáu pháp này, đã đạt đến sự xác quyết nơi Như Lai, đã thấy được Bất Tử, đang sống sau khi đã chứng ngộ Bất Tử. ၄-၂၃. ဘလ္လိကာဒိသုတ္တာနိ 4-23. Các Kinh về Bhallika, v.v. ၁၂၀-၁၃၉. ‘‘ဆဟိ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဘလ္လိကော ဂဟပတိ…ပေ… သုဒတ္တော ဂဟပတိ အနာထပိဏ္ဍိကော… စိတ္တော ဂဟပတိ မစ္ဆိကာသဏ္ဍိကော… ဟတ္ထကော အာဠဝကော… မဟာနာမော သက္ကော… ဥဂ္ဂေါ ဂဟပတိ ဝေသာလိကော… ဥဂ္ဂတော ဂဟပတိ… သူရမ္ဗဋ္ဌော … ဇီဝကော ကောမာရဘစ္စော… နကုလပိတာ ဂဟပတိ… တဝကဏ္ဏိကော ဂဟပတိ… ပူရဏော ဂဟပတိ… ဣသိဒတ္တော ဂဟပတိ… သန္ဓာနော ဂဟပတိ… ဝိစယော ဂဟပတိ… ဝိဇယမာဟိကော ဂဟပတိ… မေဏ္ဍကော ဂဟပတိ … ဝါသေဋ္ဌော ဥပါသကော… အရိဋ္ဌော ဥပါသကော… သာရဂ္ဂေါ ဥပါသကော တထာဂတေ နိဋ္ဌင်္ဂတော အမတဒ္ဒသော အမတံ သစ္ဆိကတွာ ဣရိယတိ. ကတမေဟိ ဆဟိ? ဗုဒ္ဓေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန, ဓမ္မေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန, သံဃေ အဝေစ္စပ္ပသာဒေန, အရိယေန သီလေန, အရိယေန ဉာဏေန, အရိယာယ ဝိမုတ္တိယာ. ဣမေဟိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဆဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော သာရဂ္ဂေါ ဥပါသကော တထာဂတေ နိဋ္ဌင်္ဂတော အမတဒ္ဒသော အမတံ သစ္ဆိကတွာ ဣရိယတီ’’တိ. တေဝီသတိမံ. 120-139. Này các Tỳ khưu, gia chủ Bhallika, người đã thành tựu sáu pháp... gia chủ Sudatta Anāthapiṇḍika... gia chủ Citta người ở Macchikāsaṇḍa... Hatthaka người Āḷavī... Mahānāma người Sakya... gia chủ Ugga người Vesālī... gia chủ Uggata... Sūra Ambaṭṭha... Jīvaka Komārabhacca... gia chủ Nakulapitā... gia chủ Tavakaṇṇika... gia chủ Pūraṇa... gia chủ Isidatta... gia chủ Sandhāna... gia chủ Vicaya... gia chủ Vijayamāhika... gia chủ Meṇḍaka... nam cư sĩ Vāseṭṭha... nam cư sĩ Ariṭṭha... nam cư sĩ Sāragga đã đạt đến sự xác quyết nơi Như Lai, đã thấy được Bất Tử, đang sống sau khi đã chứng ngộ Bất Tử. Sáu pháp ấy là gì? Là niềm tin bất động nơi đức Phật, niềm tin bất động nơi Pháp, niềm tin bất động nơi Tăng, với giới của bậc Thánh, với trí của bậc Thánh, với sự giải thoát của bậc Thánh. Này các Tỳ khưu, nam cư sĩ Sāragga, người đã thành tựu sáu pháp này, đã đạt đến sự xác quyết nơi Như Lai, đã thấy được Bất Tử, đang sống sau khi đã chứng ngộ Bất Tử. သာမညဝဂ္ဂေါ ဒွါဒသမော. Phẩm Tương Tự, thứ mười hai. ၁၃. ရာဂပေယျာလံ 13. Phần Tóm Lược về Tham Ái ၁၄၀. ‘‘ရာဂဿ[Pg.393], ဘိက္ခဝေ, အဘိညာယ ဆ ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ ဆ? ဒဿနာနုတ္တရိယံ, သဝနာနုတ္တရိယံ, လာဘာနုတ္တရိယံ, သိက္ခာနုတ္တရိယံ, ပါရိစရိယာနုတ္တရိယံ, အနုဿတာနုတ္တရိယံ. ရာဂဿ, ဘိက္ခဝေ, အဘိညာယ ဣမေ ဆ ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. 140. Này các Tỳ khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp cần được tu tập. Sáu pháp ấy là gì? Sự thấy cao thượng, sự nghe cao thượng, sự được cao thượng, sự học tập cao thượng, sự phục vụ cao thượng, sự tùy niệm cao thượng. Này các Tỳ khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp này cần được tu tập. ၁၄၁. ‘‘ရာဂဿ, ဘိက္ခဝေ, အဘိညာယ ဆ ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ ဆ? ဗုဒ္ဓါနုဿတိ, ဓမ္မာနုဿတိ, သံဃာနုဿတိ, သီလာနုဿတိ, စာဂါနုဿတိ, ဒေဝတာနုဿတိ. ရာဂဿ, ဘိက္ခဝေ, အဘိညာယ ဣမေ ဆ ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. 141. Này các Tỳ khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp cần được tu tập. Sáu pháp ấy là gì? Tùy niệm Phật, tùy niệm Pháp, tùy niệm Tăng, tùy niệm giới, tùy niệm thí, tùy niệm thiên. Này các Tỳ khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp này cần được tu tập. ၁၄၂. ‘‘ရာဂဿ, ဘိက္ခဝေ, အဘိညာယ ဆ ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ. ကတမေ ဆ? အနိစ္စသညာ, အနိစ္စေ ဒုက္ခသညာ, ဒုက္ခေ အနတ္တသညာ, ပဟာနသညာ, ဝိရာဂသညာ, နိရောဓသညာ. ရာဂဿ, ဘိက္ခဝေ, အဘိညာယ ဣမေ ဆ ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. 142. Này các Tỳ khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp cần được tu tập. Sáu pháp ấy là gì? Tưởng vô thường, tưởng khổ trong vô thường, tưởng vô ngã trong khổ, tưởng về sự từ bỏ, tưởng về sự ly tham, tưởng về sự đoạn diệt. Này các Tỳ khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp này cần được tu tập. ၁၄၃-၁၆၉. ‘‘ရာဂဿ, ဘိက္ခဝေ, ပရိညာယ…ပေ… ပရိက္ခယာယ… ပဟာနာယ… ခယာယ… ဝယာယ… ဝိရာဂါယ… နိရောဓာယ… စာဂါယ… ပဋိနိဿဂ္ဂါယ ဆ ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’. 143-169. Này các Tỳ khưu, để liễu tri tham ái... để đoạn tận... để từ bỏ... để làm cho tiêu mất... để làm cho hoại diệt... để ly tham... để đoạn diệt... để xả ly... để xả bỏ, sáu pháp cần được tu tập. ၁၇၀-၆၄၉. ‘‘ဒေါသဿ…ပေ… မောဟဿ… ကောဓဿ… ဥပနာဟဿ… မက္ခဿ… ပဠာသဿ… ဣဿာယ… မစ္ဆရိယဿ… မာယာယ… သာဌေယျဿ… ထမ္ဘဿ… သာရမ္ဘဿ… မာနဿ… အတိမာနဿ… မဒဿ… ပမာဒဿ အဘိညာယ…ပေ… ပရိညာယ… ပရိက္ခယာယ… ပဟနာယ… ခယာယ… ဝယာယ… ဝိရာဂါယ… နိရောဓာယ… စာဂါယ… ပဋိနိဿဂ္ဂါယ ဣမေ ဆ ဓမ္မာ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ. ဣဒမဝေါစ ဘဂဝါ. အတ္တမနာ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ဘာသိတံ အဘိနန္ဒုန္တိ. 170-649. Sân... si... phẫn nộ... oán hận... gièm pha... cạnh tranh... tật đố... xan tham... xảo trá... lừa lọc... ngoan cố... hung hăng... mạn... quá mạn... say sưa... phóng dật, để thắng tri... để liễu tri... để đoạn tận... để từ bỏ... để làm cho tiêu mất... để làm cho hoại diệt... để ly tham... để đoạn diệt... để xả ly... để xả bỏ, sáu pháp này cần được tu tập. Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy. Các Tỳ khưu ấy hoan hỷ, tín thọ lời dạy của Đức Thế Tôn. ရာဂပေယျာလံ နိဋ္ဌိတံ. Phần Tóm Lược về Tham Ái đã kết thúc. ဆက္ကနိပါတပါဠိ နိဋ္ဌိတာ. Kinh Tạng Phẩm Sáu Pháp đã kết thúc. | |||