| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Terpujilah Beliau, Yang Maha Mulia, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh Diri-Nya Sendiri. သံယုတ္တနိကာယေ Dalam Saṃyutta Nikāya. သဠာယတနဝဂ္ဂ-အဋ္ဌကထာ Komentar (Atthakatha) Vagga Saḷāyatana. ၁. သဠာယတနသံယုတ္တံ 1. Saḷāyatana Saṃyutta. ၁. အနိစ္စဝဂ္ဂေါ 1. Kelompok (Vagga) Anicca. ၁. အဇ္ဈတ္တာနိစ္စသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Khotbah (Sutta) Anicca Internal. ၁. သဠာယတနဝဂ္ဂဿ [Pg.1] ပဌမေ စက္ခုန္တိ ဒွေ စက္ခူနိ – ဉာဏစက္ခု စေဝ မံသစက္ခု စ. တတ္ထ ဉာဏစက္ခု ပဉ္စဝိဓံ – ဗုဒ္ဓစက္ခု, ဓမ္မစက္ခု, သမန္တစက္ခု, ဒိဗ္ဗစက္ခု, ပညာစက္ခူတိ. တေသု ဗုဒ္ဓစက္ခု နာမ အာသယာနုသယဉာဏဉ္စေဝ ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဉာဏဉ္စ, ယံ – ‘‘ဗုဒ္ဓစက္ခုနာ လောကံ ဝေါလောကေန္တော’’တိ (မဟာဝ. ၉; မ. နိ. ၁.၂၈၃; ၂.၃၃၈) အာဂတံ. ဓမ္မစက္ခု နာမ ဟေဋ္ဌိမာ တယော မဂ္ဂါ တီဏိ စ ဖလာနိ, ယံ – ‘‘ဝိရဇံ ဝီတမလံ ဓမ္မစက္ခုံ ဥဒပါဒီ’’တိ (မဟာဝ. ၁၆; မ. နိ. ၂.၃၉၅) အာဂတံ. သမန္တစက္ခု နာမ သဗ္ဗညုတညာဏံ, ယံ – ‘‘ပါသာဒမာရုယှ သမန္တစက္ခူ’’တိ (မဟာဝ. ၈; မ. နိ. ၁.၂၈၂; ၂.၃၃၈) အာဂတံ. ဒိဗ္ဗစက္ခု နာမ အာလောကဖရဏေန ဥပ္ပန္နံ ဉာဏံ, ယံ – ‘‘ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေနာ’’တိ (ပါရာ. ၁၃; မ. နိ. ၂.၃၄၁) အာဂတံ. ပညာစက္ခု နာမ စတုသစ္စပရိစ္ဆေဒကဉာဏံ, ယံ – ‘‘စက္ခုံ ဥဒပါဒီ’’တိ (သ. နိ. ၅.၁၀၈၁; မဟာဝ. ၁၅) အာဂတံ. 1. Dalam sutta pertama dari Saḷāyatanavagga, kata "cakkhu" (mata) merujuk pada dua jenis mata: mata-pengetahuan (ñāṇacakkhu) dan mata-jasmani (maṃsacakkhu). Di antaranya, mata-pengetahuan terdiri dari lima macam: mata-Buddha (buddhacakkhu), mata-Dhamma (dhammacakkhu), mata-universal (samantacakkhu), mata-dewa (dibbacakkhu), dan mata-kebijaksanaan (paññācakkhu). Di antara jenis-jenis tersebut, mata-Buddha adalah pengetahuan tentang kecenderungan dan disposisi laten (āsayānusayañāṇa) serta pengetahuan tentang tingkat perkembangan indra (indriyaparopariyattañāṇa), sebagaimana yang muncul dalam teks: “mengamati dunia dengan mata-Buddha”. Mata-Dhamma adalah tiga jalan (magga) terbawah dan tiga buah (phala) terbawah, sebagaimana yang muncul: “mata-Dhamma yang murni dan tanpa noda muncul”. Mata-universal adalah pengetahuan kemahatahuan (sabbaññutaññāṇa), sebagaimana yang muncul: “setelah menaiki istana, oh mata-universal”. Mata-dewa adalah pengetahuan yang muncul melalui penyebaran cahaya, sebagaimana yang muncul: “dengan mata-dewa yang murni”. Mata-kebijaksanaan adalah pengetahuan yang membedakan Empat Kebenaran Mulia, sebagaimana yang muncul: “mata (pengetahuan) muncul”. မံသစက္ခုပိ [Pg.2] ဒုဝိဓံ – သသမ္ဘာရစက္ခု, ပသာဒစက္ခူတိ. တေသု ယွာယံ အက္ခိကူပကေ အက္ခိပဋလေဟိ ပရိဝါရိတော မံသပိဏ္ဍော, ယတ္ထ စတဿော ဓာတုယော ဝဏ္ဏဂန္ဓရသောဇာ သမ္ဘဝေါ ဇီဝိတံ ဘာဝေါ စက္ခုပသာဒေါ ကာယပသာဒေါတိ သင်္ခေပတော တေရသ သမ္ဘာရာ ဟောန္တိ. ဝိတ္ထာရတော ပန စတဿော ဓာတုယော ဝဏ္ဏဂန္ဓရသောဇာ သမ္ဘဝေါတိ ဣမေ နဝ စတုသမုဋ္ဌာနဝသေန ဆတ္တိံသ, ဇီဝိတံ ဘာဝေါ စက္ခုပသာဒေါ ကာယပသာဒေါတိ ဣမေ ကမ္မသမုဋ္ဌာနာ တာဝ စတ္တာရောတိ စတ္တာရီသ သမ္ဘာရာ ဟောန္တိ. ဣဒံ သသမ္ဘာရစက္ခု နာမ. ယံ ပနေတ္ထ သေတမဏ္ဍလပရိစ္ဆိန္နေန ကဏှမဏ္ဍလေန ပရိဝါရိတေ ဒိဋ္ဌိမဏ္ဍလေ သန္နိဝိဋ္ဌံ ရူပဒဿနသမတ္ထံ ပသာဒမတ္တံ, ဣဒံ ပသာဒစက္ခု နာမ. တဿ တတော ပရေသဉ္စ သောတာဒီနံ ဝိတ္ထာရကထာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တာဝ. Mata-jasmani pun terdiri dari dua macam: mata-komponen (sasambhāracakkhu) dan mata-peka (pasādacakkhu). Di antaranya, yang dimaksud dengan gumpalan daging yang terletak di rongga mata dan dikelilingi oleh kelopak mata, di mana secara singkat terdapat tiga belas komponen: empat unsur besar, warna, bau, rasa, nutrisi (ojā), cairan benih (sambhava), kehidupan (jīvita), sifat (bhāva), kepekaan-mata (cakkhupasāda), dan kepekaan-tubuh (kāyapasāda). Namun secara terperinci, empat unsur besar, warna, bau, rasa, dan nutrisi—sembilan unsur ini jika dikalikan dengan empat penyebab (kamma, citta, utu, āhāra)—menjadi tiga puluh enam; ditambah dengan kehidupan, sifat, kepekaan-mata, dan kepekaan-tubuh, yang merupakan empat unsur yang dihasilkan oleh kamma, sehingga keseluruhannya menjadi empat puluh komponen. Inilah yang disebut mata-komponen (sasambhāracakkhu). Adapun materi peka yang terletak di tengah lingkaran hitam yang dibatasi oleh lingkaran putih, yang mampu melihat objek bentuk, inilah yang disebut mata-peka (pasādacakkhu). Penjelasan terperinci mengenai mata itu dan mengenai indra pendengaran dan lainnya dibahas lebih lanjut dalam Visuddhimagga. တတ္ထ ယဒိဒံ ပသာဒစက္ခု, တံ ဂဟေတွာ ဘဂဝါ – စက္ခုံ, ဘိက္ခဝေ, အနိစ္စန္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ – ‘‘စတူဟိ ကာရဏေဟိ အနိစ္စံ ဥဒယဗ္ဗယဝန္တတာယာ’’တိအာဒိနာ နယေန ဝိတ္ထာရကထာ ဟေဋ္ဌာ ပကာသိတာယေဝ. သောတမ္ပိ ပသာဒသောတမေဝ အဓိပ္ပေတံ, တထာ ဃာနဇိဝှာကာယာ. မနောတိ တေဘူမကသမ္မသနစာရစိတ္တံ. ဣတိ ဣဒံ သုတ္တံ ဆသု အဇ္ဈတ္တိကာယတနေသု တီဏိ လက္ခဏာနိ ဒဿေတွာ ကထိတေ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တံ. Di sana, dengan merujuk pada mata-peka tersebut, Sang Bhagavā bersabda: "Para bhikkhu, mata adalah tidak kekal," dan seterusnya. Di sana, penjelasan terperinci dengan metode "tidak kekal dalam empat cara karena memiliki kemunculan dan kelenyapan," dan seterusnya, telah dijelaskan sebelumnya. Pendengaran pun yang dimaksud adalah indra pendengaran yang peka (pasādasota) saja; demikian pula dengan penciuman, pengecap, dan peraba. Pikiran (mano) yang dimaksud adalah kesadaran yang berfungsi dalam perenungan (vipassanā) pada tiga alam (tebhūmaka). Dengan demikian, sutta ini dibabarkan dengan menunjukkan tiga karakteristik (tilakkhaṇa) pada enam landasan internal, sesuai dengan kecenderungan mereka yang akan memahami. ၂-၃. အဇ္ဈတ္တဒုက္ခသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 2-3. Penjelasan Sutta Dukkha Internal dan lainnya. ၂-၃. ဒုတိယံ ဒွေ လက္ခဏာနိ, တတိယံ ဧကလက္ခဏံ ဒဿေတွာ ကထိတေ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တံ. သေသာနိ ပန တေဟိ သလ္လက္ခိတာနိ ဝါ ဧတ္တကေနေဝ ဝါ သလ္လက္ခေဿန္တီတိ. 2-3. Sutta kedua menunjukkan dua karakteristik (dukkha dan anatta), dan sutta ketiga menunjukkan satu karakteristik (anatta); ini dibabarkan sesuai dengan kecenderungan mereka yang akan memahami. Adapun karakteristik lainnya telah mereka pahami dengan baik, atau mereka akan memahaminya hanya dengan sebanyak ini. ၄-၆. ဗာဟိရာနိစ္စသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 4-6. Penjelasan Sutta Anicca Eksternal dan lainnya. ၄-၆. စတုတ္ထေ ရူပဂန္ဓရသဖောဋ္ဌဗ္ဗာ စတုသမုဋ္ဌာနာ, သဒ္ဒေါ ဒွိသမုဋ္ဌာနော, ဓမ္မာတိ တေဘူမကဓမ္မာရမ္မဏံ. ဣဒမ္ပိ ဗာဟိရေသု ဆသု အာယတနေသု တိလက္ခဏံ ဒဿေတွာ ကထိတေ ဗုဇ္ဈနကာနံ ဝသေန ဝုတ္တံ. ပဉ္စမေ ဆဋ္ဌေ စ ဒုတိယတတိယေသု ဝုတ္တသဒိသောဝ နယော. 4-6. Dalam sutta keempat, objek bentuk, bau, rasa, dan sentuhan memiliki empat asal-mula (catusamuṭṭhāna). Suara memiliki dua asal-mula (utu dan citta). Objek pikiran (dhamma) yang dimaksud adalah objek-objek pada tiga alam. Sutta ini pun dibabarkan dengan menunjukkan tiga karakteristik pada enam landasan eksternal, sesuai dengan kemampuan mereka yang akan memahami. Dalam sutta kelima dan keenam, metodenya serupa dengan apa yang telah disebutkan dalam sutta kedua dan ketiga. ၇-၁၂. အဇ္ဈတ္တာနိစ္စာတီတာနာဂတသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 7-12. Penjelasan Sutta Anicca Internal pada masa lampau dan masa depan, dan lainnya. ၇-၁၂. သတ္တမာဒီနိ [Pg.3] အတီတာနာဂတေသု စက္ခာဒီသု အနိစ္စလက္ခဏာဒီနိ သလ္လက္ခေတွာ ပစ္စုပ္ပန္နေသု ဗလဝဂါဟေန ကိလမန္တာနံ ဝသေန ဝုတ္တာနိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယမေဝါတိ. 7-12. Sutta ketujuh dan seterusnya dibabarkan bagi mereka yang mengalami kesulitan karena kemelekatan yang kuat pada landasan saat ini, setelah merenungkan karakteristik ketidakkekalan dan lainnya pada mata dan landasan lainnya di masa lampau dan masa depan. Selebihnya, di semua bagian, metodenya sama dengan yang telah disebutkan sebelumnya. အနိစ္စဝဂ္ဂေါ ပဌမော. Kelompok (Vagga) Anicca yang pertama selesai. ၂. ယမကဝဂ္ဂေါ 2. Kelompok (Vagga) Yamaka. ၁-၄. ပဌမပုဗ္ဗေသမ္ဗောဓသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-4. Penjelasan Sutta Pubbesambodha Pertama dan lainnya. ၁၃-၁၆. ယမကဝဂ္ဂဿ ပဌမဒုတိယေသု အဇ္ဈတ္တိကာနန္တိ အဇ္ဈတ္တဇ္ဈတ္တဝသေန အဇ္ဈတ္တိကာနံ. သော ပန နေသံ အဇ္ဈတ္တိကဘာဝေါ ဆန္ဒရာဂဿ အဓိမတ္တဗလဝတာယ ဝေဒိတဗ္ဗော. မနုဿာနဉှိ အန္တောဃရံ ဝိယ ဆ အဇ္ဈတ္တိကာယတနာနိ, ဃရူပစာရံ ဝိယ ဆ ဗာဟိရာယတနာနိ. ယထာ နေသံ ပုတ္တဒါရဓနဓညပုဏ္ဏေ အန္တောဃရေ ဆန္ဒရာဂေါ အဓိမတ္တဗလဝါ ဟောတိ, တတ္ထ ကဿစိ ပဝိသိတုံ န ဒေန္တိ, အပ္ပမတ္တေန ဘာဇနသဒ္ဒမတ္တေနာပိ ‘‘ကိံ ဧတ’’န္တိ? ဝတ္တာရော ဘဝန္တိ. ဧဝမေဝံ ဆသု အဇ္ဈတ္တိကေသု အာယတနေသု အဓိမတ္တဗလဝဆန္ဒရာဂေါတိ. ဣတိ ဣမာယ ဆန္ဒရာဂဗလဝတာယ တာနိ ‘‘အဇ္ဈတ္တိကာနီ’’တိ ဝုတ္တာနိ. ဃရူပစာရေ ပန နော တထာ ဗလဝါ ဟောတိ, တတ္ထ စရန္တေ မနုဿေပိ စတုပ္ပဒါနိပိ န သဟသာ နိဝါရေန္တိ. ကိဉ္စာပိ န နိဝါရေန္တိ, အနိစ္ဆန္တာ ပန ပသုပစ္ဆိမတ္တမ္ပိ ဂဟိတုံ န ဒေန္တိ. ဣတိ နေသံ တတ္ထ န အဓိမတ္တဗလဝဆန္ဒရာဂေါ ဟောတိ. ရူပါဒီသုပိ တထေဝ န အဓိမတ္တဗလဝဆန္ဒရာဂေါ, တသ္မာ တာနိ ‘‘ဗာဟိရာနီ’’တိ ဝုတ္တာနိ. ဝိတ္ထာရတော ပန အဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရကထာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တာဝ. သေသံ ဒွီသုပိ သုတ္တေသု ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယမေဝ. တထာ တတိယစတုတ္ထေသု. 13-16. Dalam sutta pertama dan kedua dari Yamakavagga, kata "ajjhattikānanti" merujuk pada landasan internal menurut metode internal-sejati. Status internal ini harus dipahami karena adanya kekuatan keinginan-napsu (chandarāga) yang sangat besar terhadapnya. Sebab bagi manusia, enam landasan internal adalah seperti bagian dalam rumah, sedangkan enam landasan eksternal adalah seperti lingkungan sekitar rumah. Sebagaimana keinginan-napsu manusia sangat kuat terhadap bagian dalam rumah yang berisi anak, istri, harta, dan gandum—di mana mereka tidak membiarkan siapa pun masuk, dan bahkan hanya dengan suara perabot yang sedikit saja mereka akan berkata, "Apa itu?"—demikian pula terdapat keinginan-napsu yang sangat kuat terhadap enam landasan internal. Karena kekuatan keinginan-napsu inilah maka landasan-landasan tersebut disebut "internal". Namun, terhadap lingkungan sekitar rumah, keinginan-napsu tidaklah begitu kuat; mereka tidak serta-merta melarang orang-orang atau hewan berkaki empat yang lewat di sana. Meskipun mereka tidak melarangnya secara keras, jika mereka tidak menghendakinya, mereka tidak akan membiarkan bahkan sekadar mengambil debu atau keranjang. Demikianlah keinginan-napsu mereka di sana tidaklah sangat kuat. Begitu pula terhadap bentuk dan lainnya, tidak ada keinginan-napsu yang sangat kuat, karena itu landasan-landasan tersebut disebut "eksternal". Penjelasan terperinci mengenai landasan internal dan eksternal telah dibahas dalam Visuddhimagga. Selebihnya dalam kedua sutta tersebut metodenya sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya. Demikian pula dalam sutta ketiga dan keempat. ၅-၆. ပဌမနောစေအဿာဒသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 5-6. Penjelasan Sutta Noce Assāda Pertama dan lainnya. ၁၇-၁၈. ပဉ္စမေ နိဿဋာတိ နိက္ခန္တာ. ဝိသညုတ္တာတိ နောသံယုတ္တာ. ဝိပ္ပမုတ္တာတိ နော အဓိမုတ္တာ ဝိမရိယာဒီကတေန စေတသာတိ နိမ္မရိယာဒီကတေန စေတသာ. ယဉှိ ကိလေသဇာတံ ဝါ ဝဋ္ဋံ ဝါ အပ္ပဟီနံ ဟောတိ, တေန [Pg.4] သေခါနံ စိတ္တံ သမရိယာဒီကတံ နာမ. ယံ ပဟီနံ, တေန ဝိမရိယာဒီကတံ. ဣဓ ပန သဗ္ဗသော ကိလေသာနဉ္စေဝ ဝဋ္ဋဿ စ ပဟီနတ္တာ ဝိမရိယာဒီကတေန ကိလေသဝဋ္ဋမရိယာဒံ အတိက္ကန္တေန စိတ္တေန ဝိဟရိံသူတိ အတ္ထော. ဆဋ္ဌေပိ ဧသေဝ နယော. ဆသုပိ ပနေတေသု သုတ္တေသု စတုသစ္စမေဝ ကထိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 17-18. Dalam sutta kelima, "nissaṭā" berarti telah keluar (dari dunia). "Visaññuttā" berarti tidak lagi terikat (dengan kekotoran batin). "Vippamuttā" berarti benar-benar terbebas. "Vimariyādīkatena cetasā" berarti dengan pikiran yang telah dibebaskan dari batasan. Sebab, sejauh kekotoran batin atau roda tumimbal lahir (vaṭṭa) belum ditinggalkan, maka pikiran para Sekha disebut masih memiliki batasan. Ketika sudah ditinggalkan, maka disebut bebas dari batasan. Dalam hal ini, karena kekotoran batin dan roda tumimbal lahir telah ditinggalkan sepenuhnya, maknanya adalah: mereka hidup dengan pikiran yang telah melampaui batasan kekotoran batin dan roda tumimbal lahir. Dalam sutta keenam pun metodenya sama. Harus dipahami bahwa dalam keenam sutta tersebut, yang dibabarkan hanyalah Empat Kebenaran Mulia saja. ၇-၁၀. ပဌမာဘိနန္ဒသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 7-10. Penjelasan Sutta Abhinanda Pertama dan lainnya. ၁၉-၂၂. သတ္တမာဒီသု စတူသု ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋမေဝ ကထိတံ. အနုပုဗ္ဗကထာ ပန နေသံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. 19-22. Dalam empat sutta mulai dari yang ketujuh dan seterusnya, hanya tentang vaṭṭa (siklus kelahiran kembali) dan vivaṭṭa (akhir dari siklus) yang dibabarkan. Namun, penjelasan berurutan dari sutta-sutta tersebut harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya. ယမကဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. Kelompok Dua (Yamakavagga) telah selesai. ၃. သဗ္ဗဝဂ္ဂေါ 3. Kelompok Tentang Segalanya (Sabbavagga) ၁. သဗ္ဗသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sutta Tentang Segalanya (Sabba Sutta) ၂၃. သဗ္ဗဝဂ္ဂဿ ပဌမေ သဗ္ဗံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေတိ သဗ္ဗံ နာမ စတုဗ္ဗိဓံ – သဗ္ဗသဗ္ဗံ, အာယတနသဗ္ဗံ, သက္ကာယသဗ္ဗံ, ပဒေသသဗ္ဗန္တိ. တတ္ထ – 23. Dalam sutta pertama dari Sabbavagga, mengenai kata-kata "Segalanya bagimu, para bhikkhu," yang disebut 'segalanya' (sabba) ada empat jenis: segalanya secara mutlak (sabbasabba), segalanya sebagai landasan indra (āyatanasabba), segalanya sebagai identitas diri (sakkāyasabba), dan segalanya sebagai bagian (padesasabba). Di sana— ‘‘န တဿ အဒ္ဒိဋ္ဌမိဓအတ္ထိ ကိဉ္စိ,အထော အဝိညာတမဇာနိတဗ္ဗံ; သဗ္ဗံ အဘိညာသိ ယဒတ္ထိ နေယျံ,တထာဂတော တေန သမန္တစက္ခူ’’တိ. (မဟာနိ. ၁၅၆; စူဠနိ. ဓောတကမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသော ၃၂; ပဋိ. မ. ၁.၁၂၁) – “Bagi Beliau tidak ada yang tidak terlihat di sini, tidak pula ada sesuatu yang tidak diketahui atau tidak dapat dipahami; Sang Tathāgata telah mengetahui segala sesuatu yang patut diketahui, oleh karena itu Beliau adalah Yang Memiliki Penglihatan Universal (Samantacakkhu).” ဣဒံ သဗ္ဗသဗ္ဗံ နာမ. ‘‘သဗ္ဗံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမိ, တံ သုဏာထာ’’တိ (သံ. နိ. ၄.၂၄) ဣဒံ အာယတနသဗ္ဗံ နာမ. ‘‘သဗ္ဗဓမ္မမူလပရိယာယံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမီ’’တိ (မ. နိ. ၁.၁) ဣဒံ သက္ကာယသဗ္ဗံ နာမ. ‘‘သဗ္ဗဓမ္မေသု ဝါ ပန ပဌမသမန္နာဟာရော ဥပ္ပဇ္ဇတိ စိတ္တံ မနော မာနသံ…ပေ… တဇ္ဇာမနောဓာတူ’’တိ ဣဒံ ပဒေသသဗ္ဗံ နာမ. ဣတိ ပဉ္စာရမ္မဏမတ္တံ ပဒေသသဗ္ဗံ. တေဘူမကဓမ္မာ သက္ကာယသဗ္ဗံ. စတုဘူမကဓမ္မာ အာယတနသဗ္ဗံ. ယံကိဉ္စိ နေယျံ သဗ္ဗသဗ္ဗံ. ပဒေသသဗ္ဗံ သက္ကာယသဗ္ဗံ [Pg.5] န ပါပုဏာတိ, သက္ကာယသဗ္ဗံ အာယတနသဗ္ဗံ န ပါပုဏာတိ, အာယတနသဗ္ဗံ သဗ္ဗသဗ္ဗံ န ပါပုဏာတိ. ကသ္မာ? သဗ္ဗညုတညာဏဿ အယံ နာမ ဓမ္မော အာရမ္မဏံ န ဟောတီတိ နတ္ထိတာယ. ဣမသ္မိံ ပန သုတ္တေ အာယတနသဗ္ဗံ အဓိပ္ပေတံ. Ini disebut sebagai 'segalanya secara mutlak' (sabbasabba). [Kalimat] “Para bhikkhu, Aku akan membabarkan segalanya kepada kalian, dengarkanlah itu” disebut sebagai 'segalanya sebagai landasan indra' (āyatanasabba). [Kalimat] “Para bhikkhu, Aku akan membabarkan dasar dari segala fenomena (sabbadhammamūlapariyāya)” disebut sebagai 'segalanya sebagai identitas diri' (sakkāyasabba). [Kalimat] “Atau dalam segala fenomena, perhatian pertama muncul, [yaitu] kesadaran, pikiran, batin... dan seterusnya... unsur kesadaran pikiran yang sesuai dengannya” disebut sebagai 'segalanya sebagai bagian' (padesasabba). Demikianlah, hanya sebatas lima objek indra disebut padesasabba. Fenomena di tiga alam disebut sakkāyasabba. Fenomena di empat alam disebut āyatanasabba. Apa pun yang patut diketahui disebut sabbasabba. Padesasabba tidak mencakup sakkāyasabba, sakkāyasabba tidak mencakup āyatanasabba, āyatanasabba tidak mencakup sabbasabba. Mengapa? Karena bagi Pengetahuan Mahatahu (sabbaññutaññāṇa), tidak ada fenomena yang tidak menjadi objeknya. Namun dalam sutta ini, yang dimaksud adalah āyatanasabba. ပစ္စက္ခာယာတိ ပဋိက္ခိပိတွာ. ဝါစာဝတ္ထုကမေဝဿာတိ, ဝါစာယ ဝတ္တဗ္ဗဝတ္ထုမတ္တကမေဝ ဘဝေယျ. ဣမာနိ ပန ဒွါဒသာယတနာနိ အတိက္ကမိတွာ အယံ နာမ အညော သဘာဝဓမ္မော အတ္ထီတိ ဒဿေတုံ န သက္ကုဏေယျ. ပုဋ္ဌော စ န သမ္ပာယေယျာတိ, ‘‘ကတမံ အညံ သဗ္ဗံ နာမာ’’တိ? ပုစ္ဆိတော, ‘‘ဣဒံ နာမာ’’တိ ဝစနေန သမ္ပာဒေတုံ န သက္ကုဏေယျ. ဝိဃာတံ အာပဇ္ဇေယျာတိ ဒုက္ခံ အာပဇ္ဇေယျ. ယထာ တံ, ဘိက္ခဝေ, အဝိသယသ္မိန္တိ ဧတ္ထ တန္တိ နိပါတမတ္တံ. ယထာတိ ကာရဏဝစနံ, ယသ္မာ အဝိသယေ ပုဋ္ဌောတိ အတ္ထော. အဝိသယသ္မိဉှိ သတ္တာနံ ဝိဃာတောဝ ဟောတိ, ကူဋာဂါရမတ္တံ သိလံ သီသေန ဥက္ခိပိတွာ ဂမ္ဘီရေ ဥဒကေ တရဏံ အဝိသယော, တထာ စန္ဒိမသူရိယာနံ အာကဍ္ဎိတွာ ပါတနံ, တသ္မိံ အဝိသယေ ဝါယမန္တော ဝိဃာတမေဝ အာပဇ္ဇတိ, ဧဝံ ဣမသ္မိမ္ပိ အဝိသယေ ဝိဃာတမေဝ အာပဇ္ဇေယျာတိ အဓိပ္ပာယော. 'Paccakkhāya' berarti setelah menolak. 'Vācāvatthukamevassa' berarti itu hanya akan menjadi sekadar objek yang diucapkan dengan kata-kata. Tidak mungkin untuk menunjukkan bahwa selain dari dua belas landasan indra ini, terdapat realitas hakiki (sabhāvadhamma) lain yang disebut 'segalanya'. 'Puṭṭho ca na sampāyeyyāti': Jika ditanya, “Apakah yang disebut 'segalanya' yang lain itu?”, seseorang tidak akan mampu menjelaskannya dengan kata-kata, “Inilah itu.” 'Vighātaṃ āpajjeyyā' berarti akan mengalami penderitaan. Mengenai 'Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ', kata 'taṃ' di sini hanyalah partikel (nipāta). 'Yathā' adalah kata yang menunjukkan alasan, artinya 'karena ditanya tentang apa yang bukan bidangnya (avisaye)'. Sebab, bagi makhluk yang berupaya dalam apa yang bukan bidangnya, hanya penderitaan yang muncul. Seperti halnya mengangkat batu sebesar puncak bangunan (kūṭāgāra) dengan kepala dan menyeberangi air yang dalam adalah hal yang mustahil (avisaya), demikian pula menarik jatuh bulan dan matahari; orang yang berupaya dalam hal yang mustahil tersebut hanya akan menemui penderitaan. Demikian pula, dalam hal menetapkan 'segalanya' yang lain yang bukan merupakan bidangnya ini, ia hanya akan menemui penderitaan; inilah maksudnya. ၂. ပဟာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sutta Tentang Meninggalkan (Pahāna Sutta) ၂၄. ဒုတိယေ သဗ္ဗပ္ပဟာနာယာတိ သဗ္ဗဿ ပဟာနာယ. စက္ခုသမ္ဖဿပစ္စယာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဝေဒယိတန္တိ စက္ခုသမ္ဖဿံ မူလပစ္စယံ ကတွာ ဥပ္ပန္နာ သမ္ပဋိစ္ဆနသန္တီရဏဝေါဋ္ဌဗ္ဗနဇဝနဝေဒနာ. စက္ခုဝိညာဏသမ္ပယုတ္တာယ ပန ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထိ. သောတဒွါရာဒိဝေဒနာပစ္စယာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတ္ထ ပန မနောတိ ဘဝင်္ဂစိတ္တံ. ဓမ္မာတိ အာရမ္မဏံ. မနောဝိညာဏန္တိ သဟာဝဇ္ဇနကဇဝနံ. မနောသမ္ဖဿောတိ ဘဝင်္ဂသဟဇာတော သမ္ဖဿော. ဝေဒယိတန္တိ သဟာဝဇ္ဇနဝေဒနာယ ဇဝနဝေဒနာ. ဘဝင်္ဂသမ္ပယုတ္တာယ ပန ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထိ. အာဝဇ္ဇနံ ဘဝင်္ဂတော အမောစေတွာ မနောတိ သဟာဝဇ္ဇနေန ဘဝင်္ဂံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဓမ္မာတိ အာရမ္မဏံ. မနောဝိညာဏန္တိ ဇဝနဝိညာဏံ. မနောသမ္ဖဿောတိ ဘဝင်္ဂသဟဇာတော သမ္ဖဿော. ဝေဒယိတန္တိ ဇဝနသဟဇာတာ ဝေဒနာ. သဟာဝဇ္ဇနေန ဘဝင်္ဂသဟဇာတာပိ ဝဋ္ဋတိယေဝ. ယာ ပနေတ္ထ ဒေသနာ အနုသိဋ္ဌိအာဏာ, အယံ ပဏ္ဏတ္တိ နာမာတိ. 24. Dalam sutta kedua, 'sabbappahānāya' berarti untuk meninggalkan segalanya. 'Cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ' merujuk pada perasaan yang muncul dalam kesadaran penerima (sampaṭicchana), penyelidik (santīraṇa), penentu (voṭṭhabbana), dan javana yang muncul dengan menjadikan kontak mata (cakkhusamphassa) sebagai akar penyebabnya. Namun, mengenai perasaan yang terkait dengan kesadaran mata (cakkhuviññāṇa), hal itu tidak perlu dipertanyakan lagi. Cara yang sama juga harus dipahami untuk perasaan yang didasarkan pada pintu telinga dan lainnya. Di sini, 'mano' adalah kesadaran arus keberadaan (bhavaṅgacitta). 'Dhammā' adalah objek indra. 'Manoviññāṇaṃ' adalah javana bersama dengan advertensi (āvajjanaka). 'Manosamphasso' adalah kontak yang muncul bersama dengan bhavaṅga. 'Vedayitaṃ' adalah perasaan javana bersama dengan perasaan advertensi (āvajjanavedanā). Namun, mengenai perasaan yang terkait dengan bhavaṅga, hal itu tidak perlu dipertanyakan lagi. Atau, dengan tidak memisahkan advertensi dari bhavaṅga, 'mano' harus dipahami sebagai bhavaṅga bersama dengan advertensi. 'Dhammā' adalah objek indra. 'Manoviññāṇaṃ' adalah kesadaran javana. 'Manosamphasso' adalah kontak yang muncul bersama dengan bhavaṅga. 'Vedayitaṃ' adalah perasaan yang muncul bersama dengan javana. Perasaan yang muncul bersama bhavaṅga beserta advertensi juga diperbolehkan. Penjelasan yang berupa instruksi otoritatif (anusiṭṭhiāṇā) dalam hal ini disebut sebagai penentuan (paṇṇatti). ၃. အဘိညာပရိညာပဟာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Sutta Tentang Meninggalkan Melalui Pengetahuan Langsung dan Pemahaman Penuh (Abhiññā-pariññā-pahāna Sutta) ၂၅. တတိယေ [Pg.6] သဗ္ဗံ အဘိညာ ပရိညာ ပဟာနာယာတိ သဗ္ဗံ အဘိဇာနိတွာ ပရိဇာနိတွာ ပဇဟနတ္ထာယ. အဘိညာ ပရိညာ ပဟာတဗ္ဗန္တိ အဘိဇာနိတွာ ပရိဇာနိတွာ ပဟာတဗ္ဗံ. သေသံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 25. Dalam sutta ketiga, 'sabbaṃ abhiññā pariññā pahānāyā' berarti demi tujuan meninggalkan segalanya setelah mengetahui dengan pengetahuan langsung (abhijānitvā) dan memahami sepenuhnya (parijānitvā). 'Abhiññā pariññā pahātabbaṃ' berarti harus ditinggalkan setelah mengetahui dengan pengetahuan langsung dan memahami sepenuhnya. Selebihnya harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya. ၄. ပဌမအပရိဇာနနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Sutta Pertama Tentang Ketidakpahaman (Paṭhama Aparijānana Sutta) ၂၆. စတုတ္ထေ အနဘိဇာနံ အပရိဇာနံ အဝိရာဇယံ အပ္ပဇဟန္တိ အနဘိဇာနန္တော အပရိဇာနန္တော အဝိရာဇေန္တော အပ္ပဇဟန္တော. ဧတ္ထ စ အဝိရာဇေန္တောတိ အဝိဂစ္ဆာပေန္တော. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ တိဿောပိ ပရိညာ ကထိတာ ဟောန္တိ. ‘‘အဘိဇာန’’န္တိ ဟိ ဝစနေန ဉာတပရိညာ ကထိတာ, ‘‘ပရိဇာန’’န္တိ ဝစနေန တီရဏပရိညာ, ‘‘ဝိရာဇယံ ပဇဟ’’န္တိ ဒွီဟိ ပဟာနပရိညာတိ. 26. Dalam sutta keempat, 'anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ' berarti: yang tidak mengetahui dengan pengetahuan langsung, yang tidak memahami sepenuhnya, yang tidak memudarkan nafsu, yang tidak meninggalkan. Di sini, 'avirājento' berarti yang tidak melenyapkan nafsu. Demikianlah, dalam sutta ini, ketiga jenis pemahaman penuh (pariññā) dijelaskan. Dengan kata 'abhijānaṃ', pemahaman penuh atas apa yang diketahui (ñātapariññā) dibabarkan; dengan kata 'parijānaṃ', pemahaman penuh melalui pemeriksaan (tīraṇapariññā) dibabarkan; dan dengan dua kata 'virājayaṃ pajahaṃ', pemahaman penuh melalui meninggalkan (pahānapariññā) dibabarkan. ၅. ဒုတိယအပရိဇာနနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan Sutta Kedua Tentang Ketidakpahaman (Dutiya Aparijānana Sutta) ၂၇. ပဉ္စမေ စက္ခုဝိညာဏဝိညာတဗ္ဗာ ဓမ္မာတိ ဟေဋ္ဌာ ဂဟိတရူပမေဝ ဂဟေတွာ ဒဿေတိ. ဟေဋ္ဌာ ဝါ အာပါထဂတံ ဂဟိတံ, ဣဓ အနာပါထဂတံ. ဣဒံ ပနေတ္ထ သန္နိဋ္ဌာနံ – ဟေဋ္ဌာ အာပါထဂတမ္ပိ အနာပါထဂတမ္ပိ ဂဟိတမေဝ, ဣဓ ပန စက္ခုဝိညာဏသမ္ပယုတ္တာ တယော ခန္ဓာ. တေ ဟိ စက္ခုဝိညာဏေန သဟ ဝိညာတဗ္ဗတ္တာ ‘‘စက္ခုဝိညာဏဝိညာတဗ္ဗာ’’တိ ဝုတ္တာ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. 27. Dalam sutta kelima, frasa 'cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā' menunjukkan objek bentuk yang sama dengan yang telah disebutkan sebelumnya. Atau, yang disebutkan sebelumnya adalah objek yang telah masuk jangkauan indra (āpāthagata), sedangkan di sini adalah objek yang belum masuk jangkauan indra (anāpāthagata). Namun kesimpulannya adalah: baik yang sudah masuk jangkauan maupun yang belum, keduanya telah tercakup dalam penyebutan sebelumnya. Tetapi di sini, yang dimaksud adalah tiga kelompok (khandha) yang terkait dengan kesadaran mata. Karena mereka harus diketahui bersama dengan kesadaran mata, maka disebut 'cakkhuviññāṇaviññātabbā'. Cara yang sama juga berlaku untuk bagian-bagian lainnya. ၆. အာဒိတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sutta Tentang Terbakar (Āditta Sutta) ၂၈. ဆဋ္ဌေ ဂယာသီသေတိ ဂယာဂါမဿ ဟိ အဝိဒူရေ ဂယာတိ ဧကာ ပေါက္ခရဏီပိ အတ္ထိ နဒီပိ, ဂယာသီသနာမကော ဟတ္ထိကုမ္ဘသဒိသော ပိဋ္ဌိပါသာဏောပိ, ယတ္ထ ဘိက္ခုသဟဿဿပိ ဩကာသော ပဟောတိ, ဘဂဝါ တတ္ထ ဝိဟရတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဂယာသီသေ’’တိ. ဘိက္ခူ အာမန္တေသီတိ တေသံ သပ္ပာယဓမ္မဒေသနံ ဝိစိနိတွာ တံ ဒေသေဿာမီတိ အာမန္တေသိ. 28. Dalam sutta keenam, mengenai frasa 'Gayāsīse', maknanya adalah: di dekat desa Gayā terdapat sebuah kolam yang juga bernama Gayā dan sebuah sungai; serta sebuah dataran batu (piṭṭhipāsāṇa) bernama Gayāsīsa yang bentuknya menyerupai dahi gajah, di mana terdapat tempat yang cukup untuk seribu bhikkhu. Sang Buddha berdiam di sana; oleh karena itu dikatakan “di Gayāsīsa.” 'Bhikkhū āmantesi' berarti Beliau memanggil para bhikkhu setelah mempertimbangkan pembabaran Dhamma yang sesuai (sappāya) bagi mereka, dengan maksud, “Aku akan membabarkannya.” တတြာယံ အနုပုဗ္ဗိကထာ – ဣတော ကိရ ဒွါနဝုတိကပ္ပေ မဟိန္ဒော နာမ ရာဇာ အဟောသိ. တဿ ဇေဋ္ဌပုတ္တော ဖုဿော နာမ. သော ပူရိတပါရမီ ပစ္ဆိမဘဝိကသတ္တော, ပရိပါကဂတေ ဉာဏေ ဗောဓိမဏ္ဍံ အာရုယှ သဗ္ဗညုတံ ပဋိဝိဇ္ဈိ[Pg.7]. ရညော ကနိဋ္ဌပုတ္တော တဿ အဂ္ဂသာဝကော အဟောသိ, ပုရောဟိတပုတ္တော ဒုတိယသာဝကော. ရာဇာ စိန္တေသိ – ‘‘မယှံ ဇေဋ္ဌပုတ္တော နိက္ခမိတွာ ဗုဒ္ဓေါ ဇာတော, ကနိဋ္ဌပုတ္တော အဂ္ဂသာဝကော, ပုရောဟိတပုတ္တော ဒုတိယသာဝကော’’တိ. သော ‘‘အမှာကံယေဝ ဗုဒ္ဓေါ, အမှာကံ ဓမ္မော, အမှာကံ သံဃော’’တိ ဝိဟာရံ ကာရေတွာ ဝိဟာရဒွါရကောဋ္ဌကတော ယာဝ အတ္တနော ဃရဒွါရာ ဥဘတော ဝေဠုဘိတ္တိကုဋိကာဟိ ပရိက္ခိပိတွာ မတ္ထကေ သုဝဏ္ဏတာရကခစိတသမောသရိတဂန္ဓဒါမမာလာဒါမဝိတာနံ ဗန္ဓာပေတွာ ဟေဋ္ဌာ ရဇတဝဏ္ဏံ ဝါလုကံ သန္ထရိတွာ ပုပ္ဖာနိ ဝိကိရာပေတွာ တေန မဂ္ဂေန ဘဂဝတော အာဂမနံ ကာရေသိ. Mengenai hal ini, berikut adalah kisah berurutannya—konon, sembilan puluh dua kappa yang lalu dari sekarang, ada seorang raja bernama Mahinda. Putra sulungnya bernama Phussa. Beliau adalah makhluk di kehidupan terakhirnya yang telah menyempurnakan parami (kebajikan), dan ketika pengetahuannya telah matang, Beliau naik ke Bodhimaṇḍa dan menembus Kemahatahuan (menjadi Buddha). Putra bungsu raja menjadi siswa utama pertamanya, dan putra purohita (penasihat istana) menjadi siswa utama keduanya. Raja berpikir, 'Putra sulungku telah melepaskan diri dan menjadi Buddha, putra bungsu menjadi siswa utama pertama, dan putra penasihat menjadi siswa utama kedua.' Ia berpikir, 'Buddha adalah milik kami saja, Dhamma adalah milik kami, Sangha adalah milik kami,' lalu membangun sebuah vihara. Dari gapura gerbang vihara hingga pintu istananya sendiri, ia memagarinya di kedua sisi dengan pondok-pondok berdinding bambu, di bagian atas ia memasang langit-langit yang bertatahkan bintang-bintang emas dan dihiasi dengan untaian wewangian serta untaian bunga yang menjuntai, di bagian bawah ia menghamparkan pasir berwarna perak dan menaburkan bunga-bunga, dan melalui jalan itulah ia mengatur kedatangan Sang Bhagawa. သတ္ထာ ဝိဟာရသ္မိံယေဝ ဌိတော စီဝရံ ပါရုပိတွာ အန္တောသာဏိယာဝ သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုသံဃေန ရာဇဂေဟံ အာဂစ္ဆတိ, ကတဘတ္တကိစ္စော အန္တောသာဏိယာဝ ဂစ္ဆတိ. ကောစိ ကဋစ္ဆုဘိက္ခာမတ္တမ္ပိ ဒါတုံ န လဘတိ. တတော နာဂရာ ဥဇ္ဈာယိံသု, ‘‘ဗုဒ္ဓေါ လောကေ ဥပ္ပန္နော, န စ မယံ ပုညာနိ ကာတုံ လဘာမ. ယထာ ဟိ စန္ဒိမသူရိယာ သဗ္ဗေသံ အာလောကံ ကရောန္တိ, ဧဝံ ဗုဒ္ဓါ နာမ သဗ္ဗေသံ ဟိတတ္ထာယ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, အယံ ပန ရာဇာ သဗ္ဗေသံ ပုညစေတနံ အတ္တနောယေဝ အန္တော ပဝေသေတီ’’တိ. Guru (Sang Buddha) tetap berada di vihara saja, mengenakan jubahnya, dan datang ke istana raja hanya di dalam tirai penutup bersama dengan persamuan para bhikkhu; setelah menyelesaikan kegiatan makan, Beliau kembali juga hanya di dalam tirai penutup. Tak seorang pun bisa memberikan bahkan sekadar sesendok nasi sedekah. Karena itu, penduduk kota mengeluh, 'Seorang Buddha telah muncul di dunia, namun kita tidak berkesempatan untuk melakukan kebajikan. Sebagaimana bulan dan matahari memberikan cahaya bagi semua orang, demikian pula para Buddha muncul demi kesejahteraan semua orang; namun raja ini hanya memonopoli niat kebajikan semua orang bagi dirinya sendiri.' တဿ စ ရညော အညေ တယော ပုတ္တာ အတ္ထိ. နာဂရာ တေဟိ သဒ္ဓိံ ဧကတော ဟုတွာ သမ္မန္တယိံသု, ‘‘ရာဇကုလေဟိ သဒ္ဓိံ အဋ္ဋော နာမ နတ္ထိ, ဧကံ ဥပါယံ ကရောမာ’’တိ. တေ ပစ္စန္တေ စောရေ ဥဋ္ဌာပေတွာ, ‘‘ကတိပယာ ဂါမာ ပဟဋာ’’တိ သာသနံ အာဟရာပေတွာ ရညော အာရောစယိံသု. ရာဇာ ပုတ္တေ ပက္ကောသာပေတွာ‘‘တာတာ, အဟံ မဟလ္လကော, ဂစ္ဆထ စောရေ ဝူပသမေထာ’’တိ ပေသေသိ. ပယုတ္တစောရာ ဣတော စိတော စ အဝိပ္ပကိရိတွာ တေသံ သန္တိကမေဝ အာဂစ္ဆိံသု. တေ အနာဝါသေ ဂါမေ ဝါသေတွာ ‘‘ဝူပသမိတာ စောရာ’’တိ အာဂန္တွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌံသု. Raja tersebut juga memiliki tiga putra lainnya. Penduduk kota bersatu dengan mereka dan berunding, 'Tidak ada gunanya bersengketa dengan keluarga kerajaan; mari kita jalankan suatu rencana.' Mereka menghasut para perampok di perbatasan, lalu mengirimkan pesan kepada raja bahwa beberapa desa telah dijarah. Raja memanggil putra-putranya dan mengutus mereka, 'Anak-anakku, ayah sudah tua, pergilah dan padamkanlah para perampok itu.' Para perampok yang telah disiapkan itu, tanpa berpencar ke sana kemari, mendatangi mereka (putra-putra raja). Mereka (putra-putra raja) memulihkan ketenangan di desa-desa yang tadinya tidak aman, lalu kembali menghadap raja, memberi hormat, dan berdiri di sana sambil berkata, 'Para perampok telah dipadamkan.' ရာဇာ တုဋ္ဌော ‘‘တာတာ, ဝရံ ဝေါ ဒေမီ’’တိ အာဟ. တေ အဓိဝါသေတွာ ဂန္တွာ နာဂရေဟိ သဒ္ဓိံ မန္တယိံသု, ‘‘ရညာ အမှာကံ ဝရော ဒိန္နော. ကိံ ဂဏှာမာ’’တိ? အယျပုတ္တာ, တုမှာကံ ဟတ္ထိအဿာဒယော န ဒုလ္လဘာ, ဗုဒ္ဓရတနံ ပန ဒုလ္လဘံ, န သဗ္ဗကာလံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တုမှာကံ ဇေဋ္ဌဘာတိကဿ ဖုဿဗုဒ္ဓဿ ပဋိဇဂ္ဂနဝရံ ဂဏှထာတိ. တေ ‘‘ဧဝံ ကရိဿာမာ’’တိ နာဂရာနံ ပဋိဿုဏိတွာ [Pg.8] ကတမဿုကမ္မာ သုနှာတာ သုဝိလိတ္တာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ, ‘‘ဒေဝ, နော ဝရံ ဒေထာ’’တိ ယာစိံသု. ကိံ ဂဏှိဿထ တာတာတိ? ဒေဝ, အမှာကံ ဟတ္ထိအဿာဒီဟိ အတ္ထော နတ္ထိ, ဇေဋ္ဌဘာတိကဿ နော ဖုဿဗုဒ္ဓဿ ပဋိဇဂ္ဂနဝရံ ဒေထာတိ. ‘‘အယံ ဝရော န သက္ကာ မယာ ဇီဝမာနေန ဒါတု’’န္တိ ဒွေ ကဏ္ဏေ ပိဒဟိ. ‘‘ဒေဝ, န တုမှေ အမှေဟိ ဗလက္ကာရေန ဝရံ ဒါပိတာ, တုမှေဟိ အတ္တနော ရုစိယာ တုဋ္ဌေဟိ ဒိန္နော. ကိံ, ဒေဝ, ရာဇကုလဿ ဒွေ ကထာ ဝဋ္ဋန္တီ’’တိ? သစ္စဝါဒိတာယ ဘဏိံသု. Raja merasa puas dan berkata, 'Anak-anakku, aku memberikan anugerah kepada kalian.' Mereka menerimanya, lalu pergi berunding dengan penduduk kota, 'Raja telah memberikan anugerah kepada kita. Apa yang harus kita ambil?' (Penduduk kota berkata), 'Para pangeran, gajah, kuda, dan sejenisnya tidaklah sulit didapatkan bagi kalian; namun permata Buddha sulit didapatkan, Beliau tidak muncul setiap waktu. Ambillah anugerah untuk melayani Buddha Phussa, kakak sulung kalian.' Mereka menyetujui kata-kata penduduk kota itu dengan berkata, 'Kami akan melakukannya.' Setelah mencukur rambut dan janggut, mandi, dan mengolesi diri dengan wewangian, mereka menghadap raja dan memohon, 'Paduka, berikanlah anugerah kepada kami.' 'Anugerah apa yang akan kalian ambil, anak-anakku?' 'Paduka, kami tidak memerlukan gajah, kuda, dan sejenisnya; berikanlah kepada kami anugerah untuk melayani Buddha Phussa, kakak sulung kami.' Raja menutup kedua telinganya sambil berkata, 'Anugerah ini tidak mungkin kuberikan selama aku masih hidup.' (Mereka berkata), 'Paduka, Anda tidak dipaksa oleh kami untuk memberikan anugerah ini; Anda sendiri yang memberikannya dengan sukarela karena rasa puas. Apakah pantas bagi keluarga kerajaan untuk memiliki dua perkataan (ingkar janji)?' Mereka berbicara demikian karena menjunjung kebenaran. ရာဇာ ဝိနိဝတ္တိတုံ အလဘန္တော – ‘‘တာတာ, သတ္တ သံဝစ္ဆရေ သတ္တ မာသေ သတ္တ စ ဒိဝသေ ဥပဋ္ဌဟိတွာ တုမှာကံ ဒဿာမီ’’တိ အာဟ. ‘‘သုန္ဒရံ, ဒေဝ, ပါဋိဘောဂံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘ကိဿ ပါဋိဘောဂံ တာတာ’’တိ? ‘‘ဧတ္တကံ ကာလံ အမရဏပါဋိဘောဂံ ဒေဝါ’’တိ. ‘‘တာတာ, အယုတ္တံ ပါဋိဘောဂံ ဒါပေထ, န သက္ကာ ဧဝံ ပါဋိဘောဂံ ဒါတုံ, တိဏဂ္ဂေ ဥဿာဝဗိန္ဒုသဒိသံ သတ္တာနံ ဇီဝိတ’’န္တိ. ‘‘နော စေ, ဒေဝ, ပါဋိဘောဂံ ဒေထ, မယံ အန္တရာ မတာ ကိံ ကုသလံ ကရိဿာမာ’’တိ? ‘‘တေန ဟိ, တာတာ, ဆ သံဝစ္ဆရာနိ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝါ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ပဉ္စ, စတ္တာရိ, တီဏိ, ဒွေ, ဧကံ သံဝစ္ဆရံ ဒေထ’’. ‘‘သတ္တ, ဆ မာသေ ဒေထ…ပေ… မာသဍ္ဎမတ္တံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝါ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ သတ္တဒိဝသမတ္တံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘သာဓု, ဒေဝါတိ သတ္တ ဒိဝသေ သမ္ပဋိစ္ဆိံသု’’. ရာဇာ သတ္တ သံဝစ္ဆရေ သတ္တ မာသေ သတ္တ ဒိဝသေ ကတ္တဗ္ဗသက္ကာရံ သတ္တသုယေဝ ဒိဝသေသု အကာသိ. Karena tidak dapat menarik kembali janjinya, raja berkata, 'Anak-anakku, setelah aku melayani-Nya selama tujuh tahun, tujuh bulan, dan tujuh hari, aku akan menyerahkan-Nya kepada kalian.' 'Baiklah, Paduka, berikanlah jaminan,' kata mereka. 'Jaminan untuk apa, anak-anakku?' 'Jaminan bahwa kami tidak akan mati selama waktu tersebut, Paduka.' 'Anak-anakku, kalian meminta jaminan yang tidak pantas; tidak mungkin memberikan jaminan seperti itu, kehidupan makhluk-makhluk bagaikan setetes embun di ujung rumput.' 'Jika Anda tidak memberikan jaminan, Paduka, lalu kami mati di tengah-tengah waktu tersebut, kebajikan apa yang akan dapat kami lakukan?' 'Jika demikian, anak-anakku, berikanlah waktu enam tahun.' 'Tidak bisa, Paduka.' 'Kalau begitu lima, empat, tiga, dua, satu tahun.' 'Berikanlah tujuh, enam bulan... dan seterusnya... berikanlah waktu setengah bulan.' 'Tidak bisa, Paduka.' 'Kalau begitu, berikanlah waktu hanya tujuh hari.' 'Baiklah, Paduka,' dan mereka pun menerima jangka waktu tujuh hari itu. Raja pun melakukan penghormatan yang seharusnya dilakukan selama tujuh tahun, tujuh bulan, dan tujuh hari itu hanya dalam waktu tujuh hari saja. တတော ပုတ္တာနံ ဝသနဋ္ဌာနံ သတ္ထာရံ ပေသေတုံ အဋ္ဌဥသဘဝိတ္ထတံ မဂ္ဂံ အလင်္ကာရာပေသိ, မဇ္ဈဋ္ဌာနေ စတုဥသဘပ္ပမာဏံ ပဒေသံ ဟတ္ထီဟိ မဒ္ဒါပေတွာ ကသိဏမဏ္ဍလသဒိသံ ကတွာ ဝါလုကာယ သန္ထရာပေတွာ ပုပ္ဖာဘိကိဏ္ဏမကာသိ, တတ္ထ တတ္ထ ကဒလိယော စ ပုဏ္ဏဃဋေ စ ဌပါပေတွာ ဓဇပဋာကာ ဥက္ခိပါပေသိ. ဥသဘေ ဥသဘေ ပေါက္ခရဏိံ ခဏာပေသိ, အပရဘာဂေ ဒွီသု ပဿေသု ဂန္ဓမာလာပုပ္ဖာပဏေ ပသာရာပေသိ. မဇ္ဈဋ္ဌာနေ စတုဥသဘဝိတ္ထာရဿ အလင်္ကတမဂ္ဂဿ ဥဘောသု ပဿေသု ဒွေ ဒွေ ဥသဘဝိတ္ထာရေ မဂ္ဂေ ခါဏုကဏ္ဋကေ ဟရာပေတွာ ဒဏ္ဍဒီပိကာယော ကာရာပေသိ. ရာဇပုတ္တာပိ အတ္တနော အာဏာပဝတ္တိဋ္ဌာနေ သောဠသဥသဘမဂ္ဂံ တထေဝ အလင်္ကာရာပေသုံ. Kemudian, untuk mengantarkan Sang Guru ke tempat kediaman putra-putranya, ia menghiasi jalan yang lebarnya delapan usabha. Di bagian tengah, ia memerintahkan gajah-gajah untuk meratakan area seluas empat usabha agar menjadi seperti lingkaran kasina, menghamparkannya dengan pasir, dan menaburkan bunga-bunga. Di sana-sini ia menempatkan pohon pisang dan tempayan-tempayan penuh air, serta mengibarkan panji-panji dan bendera. Di setiap jarak satu usabha, ia memerintahkan penggalian kolam teratai. Di bagian lain, di kedua sisi jalan, ia memerintahkan pembukaan kedai-kedai wewangian, untaian bunga, dan bunga-bunga. Di kedua sisi jalan yang telah dihias selebar empat usabha di bagian tengah tersebut, masing-masing selebar dua usabha, ia memerintahkan pembersihan tunggul kayu dan duri serta pembuatan tiang-tiang pelita. Para pangeran pun menghiasi jalan selebar enam belas usabha di wilayah kekuasaan mereka dengan cara yang sama. ရာဇာ [Pg.9] အတ္တနော အာဏာပဝတ္တိဋ္ဌာနဿ ကေဒါရသီမံ ဂန္တွာ သတ္ထာရံ ဝန္ဒိတွာ ပရိဒေဝမာနော, ‘‘တာတာ, မယှံ ဒက္ခိဏက္ခိံ ဥပ္ပာဋေတွာ ဂဏှန္တာ ဝိယ ဂစ္ဆထ, ဧဝံ ဂဏှိတွာ ဂတာ ပန ဗုဒ္ဓါနံ အနုစ္ဆဝိကံ ကရေယျာထ. မာ သုရာသောဏ္ဍာ ဝိယ ပမတ္တာ ဝိစရိတ္ထာ’’တိ အာဟ. တေ ‘‘ဇာနိဿာမ မယံ, ဒေဝါ’’တိ သတ္ထာရံ ဂဟေတွာ ဂတာ, ဝိဟာရံ ကာရေတွာ သတ္ထု နိယျာတေတွာ တတ္ထ သတ္ထာရံ ပဋိဇဂ္ဂန္တာ ကာလေန ထေရာသနေ, ကာလေန မဇ္ဈိမာသနေ, ကာလေန သံဃနဝကာသနေ တိဋ္ဌန္တိ. ဒါနံ ဥပပရိက္ခမာနာနံ တိဏ္ဏမ္ပိ ဇနာနံ ဧကသဒိသမေဝ အဟောသိ. တေ ဥပကဋ္ဌာယ ဝဿူပနာယိကာယ စိန္တယိံသု – ‘‘ကထံ နု ခေါ သတ္ထု အဇ္ဈာသယံ ဂဏှေယျာမာ’’တိ? အထ နေသံ ဧတဒဟောသိ – ‘‘ဗုဒ္ဓါ နာမ ဓမ္မဂရုနော, န အာမိသဂရုနော, သီလေ ပတိဋ္ဌမာနာ မယံ သတ္ထု အဇ္ဈာသယံ ဂဟေတုံ သက္ခိဿာမာ’’တိ ဒါနသံဝိဓာယကေ မနုဿေ ပက္ကောသာပေတွာ, ‘‘တာတာ, ဣမိနာဝ နီဟာရေန ယာဂုဘတ္တခါဒနီယာဒီနိ သမ္ပာဒေန္တာ ဒါနံ ပဝတ္တေထာ’’တိ ဝတွာ ဒါနသံဝိဒဟနပလိဗောဓံ ဆိန္ဒိံသု. Sang Raja pergi ke perbatasan wilayah kekuasaannya, yang bagaikan pematang sawah, lalu bersujud kepada Sang Guru (Buddha). Dengan meratap ia berkata, 'Anak-anakku, kalian pergi seolah-olah mencungkil mata kananku dan membawanya pergi. Namun, setelah kalian pergi membawa persembahan ini, lakukanlah apa yang layak bagi para Buddha. Janganlah kalian berkelana dengan kelalaian seperti para pemabuk.' Ketiga pangeran itu menjawab, 'Kami mengerti, Paduka.' Mereka kemudian mengajak Sang Guru pergi, mendirikan vihara, mempersembahkannya kepada Sang Guru, dan melayani Sang Guru di sana. Secara bergantian mereka menempati tempat duduk bagi bhikkhu senior (therāsana), tempat duduk menengah (majjhimāsana), dan tempat duduk bagi bhikkhu yunior (saṅghanavakāsana). Persembahan dana dari ketiga orang tersebut ternyata setara. Ketika masa vassa (retret musim hujan) sudah dekat, mereka berpikir, 'Bagaimanakah cara kita dapat memenangkan hati Sang Guru?' Kemudian muncullah pemikiran ini pada mereka, 'Para Buddha itu menjunjung tinggi Dhamma, bukan menjunjung tinggi materi (āmisa). Dengan teguh dalam sila, kita akan mampu memenangkan hati Sang Guru.' Mereka lalu memanggil orang-orang yang bertugas mengatur dana dan berkata, 'Anak-anakku, teruskanlah pemberian dana ini dengan menyediakan bubur, nasi, makanan kecil, dan sebagainya sesuai dengan cara ini.' Setelah berkata demikian, mereka memutus rintangan (palibodha) dalam mengurus dana (dan memusatkan diri pada latihan). အထ နေသံ ဇေဋ္ဌဘာတာ ပဉ္စသတေ ပုရိသေ အာဒါယ ဒသသု သီလေသု ပတိဋ္ဌာယ ဒွေ ကာသာယာနိ အစ္ဆာဒေတွာ ကပ္ပိယံ ဥဒကံ ပရိဘုဉ္ဇမာနော ဝါသံ ကပ္ပေသိ. မဇ္ဈိမော တီဟိ, ကနိဋ္ဌော ဒွီဟိ ပုရိသသတေဟိ သဒ္ဓိံ တထေဝ ပဋိပဇ္ဇိ. တေ ယာဝဇီဝံ သတ္ထာရံ ဥပဋ္ဌဟိံသု. သတ္ထာ တေသံယေဝ သန္တိကေ ပရိနိဗ္ဗာယိ. Kemudian, kakak tertua dari mereka mengajak lima ratus laki-laki, menetap dalam sepuluh sila, mengenakan dua helai jubah warna kashaya, dan menjalani kehidupan dengan hanya mengonsumsi air yang pantas (kappiya). Adik yang tengah bersama tiga ratus laki-laki, dan adik yang bungsu bersama dua ratus laki-laki, melakukan hal yang sama. Mereka melayani Sang Guru seumur hidup mereka. Sang Guru mencapai parinibbana di dekat mereka sendiri. တေပိ ကာလံ ကတွာ တတော ပဋ္ဌာယ ဒွါနဝုတိကပ္ပေ မနုဿလောကတော ဒေဝလောကံ, ဒေဝလောကတော စ မနုဿလောကံ သံသရန္တာ အမှာကံ သတ္ထုကာလေ ဒေဝလောကာ စဝိတွာ မနုဿလောကေ နိဗ္ဗတ္တိံသု. တေသံ ဒါနဂ္ဂေ ဗျာဝဋော မဟာအမစ္စော အင်္ဂမဂဓာနံ ရာဇာ ဗိမ္ဗိသာရော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိ. တေ တဿေဝ ရညော ရဋ္ဌေ ဗြာဟ္မဏမဟာသာလကုလေ နိဗ္ဗတ္တိံသု. ဇေဋ္ဌဘာတာ ဇေဋ္ဌောဝ ဇာတော, မဇ္ဈိမကနိဋ္ဌာ မဇ္ဈိမကနိဋ္ဌာယေဝ. ယေပိ တေသံ ပရိဝါရမနုဿာ, တေ ပရိဝါရမနုဿာဝ ဇာတာ. တေ ဝုဒ္ဓိမနွာယ တယောပိ ဇနာ တံ ပုရိသသဟဿံ အာဒါယ နိက္ခမိတွာ တာပသာ ဟုတွာ ဥရုဝေလာယံ နဒီတီရေယေဝ ဝသိံသု. အင်္ဂမဂဓဝါသိနော မာသေ မာသေ တေသံ မဟာသက္ကာရံ အဘိဟရန္တိ. Mereka pun setelah meninggal dunia, mulai dari saat itu selama sembilan puluh dua kalpa, terus berputar-putar dari alam dewa ke alam manusia dan dari alam manusia ke alam dewa. Pada masa Guru kita (Buddha Gotama), mereka meninggal dari alam dewa dan terlahir di alam manusia. Pejabat tinggi yang dulu sibuk mengurus tempat pemberian dana mereka, terlahir sebagai Bimbisara, Raja negeri Anga dan Magadha. Mereka sendiri terlahir di wilayah raja tersebut dalam keluarga Brahmana Mahasala. Kakak tertua lahir sebagai kakak tertua, yang tengah dan yang bungsu lahir sebagai adik tengah dan adik bungsu. Orang-orang yang dulu menjadi pengikut mereka pun lahir kembali sebagai pengikut mereka. Setelah tumbuh dewasa, ketiga orang itu bersama seribu pengikut tersebut meninggalkan kehidupan keduniawian menjadi pertapa (tāpasa) dan tinggal di tepi sungai di wilayah Uruvela. Penduduk Anga dan Magadha membawakan persembahan besar kepada mereka setiap bulan. အထ [Pg.10] အမှာကံ ဗောဓိသတ္တော ကတာဘိနိက္ခမနော အနုပုဗ္ဗေန သဗ္ဗညုတံ ပတွာ ပဝတ္တိတဝရဓမ္မစက္ကော ယသာဒယော ကုလပုတ္တေ ဝိနေတွာ သဋ္ဌိ အရဟန္တေ ဓမ္မဒေသနတ္ထာယ ဒိသာသု ဥယျောဇေတွာ သယံ ပတ္တစီဝရမာဒါယ – ‘‘တေ တယော ဇဋိလဘာတိကေ ဒမေဿာမီ’’တိ ဥရုဝေလံ ဂန္တွာ အနေကေဟိ ပါဋိဟာရိယသတေဟိ တေသံ ဒိဋ္ဌိံ ဘိန္ဒိတွာ တေ ပဗ္ဗာဇေသိ. သော တံ ဣဒ္ဓိမယပတ္တစီဝရဓရံ သမဏသဟဿံ အာဒါယ ဂယာသီသံ ဂန္တွာ တေဟိ ပရိဝါရိတော နိသီဒိတွာ, – ‘‘ကတရာ နု ခေါ ဧတေသံ ဓမ္မကထာ သပ္ပာယာ’’တိ စိန္တေန္တော, ‘‘ဣမေ သာယံပါတံ အဂ္ဂိံ ပရိစရန္တိ. ဣမေသံ ဒွါဒသာယတနာနိ အာဒိတ္တာနိ သမ္ပဇ္ဇလိတာနိ ဝိယ ကတွာ ဒေသေဿာမိ, ဧဝံ ဣမေ အရဟတ္တံ ပါပုဏိတုံ သက္ခိဿန္တီ’’တိ သန္နိဋ္ဌာနမကာသိ. အထ နေသံ တထာ ဓမ္မံ ဒေသေတုံ ဣမံ အာဒိတ္တပရိယာယံ အဘာသိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဘိက္ခူ အာမန္တေသီတိ တေသံ သပ္ပာယဓမ္မဒေသနံ ဝိစိနိတွာ တံ ဒေသေဿာမီတိ အာမန္တေသီ’’တိ. တတ္ထ အာဒိတ္တန္တိ ပဒိတ္တံ သမ္ပဇ္ဇလိတံ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဒုက္ခလက္ခဏံ ကထိတံ. Kemudian Bodhisatta kita, setelah melakukan pelepasan keduniawian, secara bertahap mencapai Kemahatahuan (Sabbaññuta). Setelah memutar Roda Dhamma yang mulia, melatih para putra keluarga baik seperti Yasa dan lainnya, dan mengutus enam puluh Arahat ke berbagai penjuru untuk membabarkan Dhamma, Beliau sendiri dengan membawa mangkuk dan jubah pergi ke Uruvela dengan niat, 'Aku akan menjinakkan ketiga saudara bertapa rambut kusut (jaṭila) itu.' Melalui ratusan mukjizat, Beliau menghancurkan pandangan salah mereka dan menahbiskan mereka. Sang Buddha, dengan membawa seribu bhikkhu yang telah memiliki mangkuk dan jubah hasil kekuatan gaib tersebut, pergi ke Gayasisa. Sambil duduk dikelilingi oleh mereka, Beliau merenung, 'Khotbah Dhamma manakah yang cocok bagi mereka?' Beliau berpikir, 'Orang-orang ini memuja api setiap pagi dan sore. Aku akan membabarkan Dhamma dengan membuat dua belas indra (āyatana) seolah-olah terbakar dan menyala-nyala. Dengan demikian, mereka akan mampu mencapai kearahatan.' Beliau pun membuat keputusan tersebut. Kemudian, untuk membabarkan Dhamma kepada mereka dengan cara itu, Beliau menyampaikan Ādittapariyāya Sutta ini. Oleh karena itu dikatakan: 'Beliau memanggil para bhikkhu, setelah mempertimbangkan khotbah Dhamma yang sesuai bagi mereka, Beliau memanggil mereka dengan niat untuk membabarkannya.' Di sana, 'ādittaṃ' berarti terbakar atau menyala-nyala. Sisanya sama seperti metode yang telah dijelaskan. Demikianlah, dalam sutta ini dijelaskan tentang karakteristik penderitaan (dukkhalakkhaṇa). ၇. အဒ္ဓဘူတသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Sutta Addhabhūta ၂၉. သတ္တမေ အဒ္ဓဘူတန္တိ အဓိဘူတံ အဇ္ဈောတ္ထဋံ, ဥပဒ္ဒုတန္တိ အတ္ထော. ဣမသ္မိမ္ပိ သုတ္တေ ဒုက္ခလက္ခဏမေဝ ကထိတံ. 29. Dalam sutta ketujuh, 'addhabhūtaṃ' berarti ditindas, diliputi, atau sangat diganggu. Inilah maknanya. Dalam sutta ini juga, hanya karakteristik penderitaan (dukkhalakkhaṇa) yang dijelaskan. ၈. သမုဂ္ဃာတသာရုပ္ပသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Sutta Samugghātasāruppa ၃၀. အဋ္ဌမေ သဗ္ဗမညိတသမုဂ္ဃာတသာရုပ္ပန္တိ သဗ္ဗေသံ တဏှာမာနဒိဋ္ဌိမညိတာနံ သမုဂ္ဃာတာယ အနုစ္ဆဝိကံ. ဣဓာတိ ဣမသ္မိံ သာသနေ. စက္ခုံ န မညတီတိ စက္ခုံ အဟန္တိ ဝါ မမန္တိ ဝါ ပရောတိ ဝါ ပရဿာတိ ဝါ န မညတိ. စက္ခုသ္မိံ န မညတီတိ အဟံ စက္ခုသ္မိံ, မမ ကိဉ္စနပလိဗောဓော စက္ခုသ္မိံ ပရော စက္ခုသ္မိံ, ပရဿ ကိဉ္စနပလိဗောဓော စက္ခုသ္မိန္တိ န မညတိ. စက္ခုတော န မညတီတိ အဟံ စက္ခုတော နိဂ္ဂတော, မမ ကိဉ္စနပလိဗောဓော စက္ခုတော နိဂ္ဂတော, ပရော စက္ခုတော နိဂ္ဂတော, ပရဿ ကိဉ္စနပလိဗောဓော စက္ခုတော နိဂ္ဂတောတိ ဧဝမ္ပိ န မညတိ, တဏှာမာနဒိဋ္ဌိမညနာနံ ဧကမ္ပိ န ဥပ္ပာဒေတီတိ အတ္ထော. စက္ခုံ မေတိ န မညတီတိ မမ စက္ခူတိ န မညတိ, မမတ္တဘူတံ တဏှာမညနံ န ဥပ္ပာဒေတီတိ အတ္ထော. သေသံ ဥတ္တာနမေဝါတိ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ စတုစတ္တာလီသာယ ဌာနေသု အရဟတ္တံ ပါပေတွာ ဝိပဿနာ ကထိတာ. 30. Dalam sutta kedelapan, 'sabbamaññitasamugghātasāruppaṃ' berarti yang sesuai untuk menghancurkan secara total segala konsepsi (maññita) yang didasari oleh nafsu keinginan (taṇhā), kesombongan (māna), dan pandangan salah (diṭṭhi). 'Idha' berarti dalam ajaran ini. 'Cakkhuṃ na maññati' berarti tidak membayangkan mata sebagai 'aku', 'milikku', 'orang lain', atau 'milik orang lain'. 'Cakkhusmiṃ na maññati' berarti tidak membayangkan bahwa 'aku ada di dalam mata', 'beban kesengsaraanku ada di dalam mata', 'orang lain ada di dalam mata', atau 'beban kesengsaraan orang lain ada di dalam mata'. 'Cakkhuto na maññati' berarti juga tidak membayangkan bahwa 'aku muncul dari mata', 'beban kesengsaraanku muncul dari mata', 'orang lain muncul dari mata', atau 'beban kesengsaraan orang lain muncul dari mata'. Maknanya adalah tidak membangkitkan satu pun konsepsi dari konsepsi-konsepsi nafsu, kesombongan, dan pandangan salah. 'Cakkhuṃ me'ti na maññati' berarti tidak menganggap 'mataku'. Maknanya adalah tidak membangkitkan konsepsi nafsu yang menganggap sebagai miliknya. Sisanya sudah jelas. Dalam sutta ini, melalui empat puluh empat poin, Vipassana dijelaskan hingga mencapai kearahatan. ၉. ပဌမသမုဂ္ဃာတသပ္ပာယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Sutta Samugghātasappāya Pertama ၃၁. နဝမေ [Pg.11] သမုဂ္ဃာတသပ္ပာယာတိ သမုဂ္ဃာတဿ ဥပကာရဘူတာ. တတော တံ ဟောတိ အညထာတိ တတော တံ အညေနာကာရေန ဟောတိ. အညထာဘာဝီ ဘဝသတ္တော လောကော ဘဝမေဝါဘိနန္ဒတီတိ အညထာဘာဝံ ဝိပရိဏာမံ ဥပဂမနေန အညထာဘာဝီ ဟုတွာပိ ဘဝေသု သတ္တော လဂ္ဂေါ လဂိတော ပလိဗုဒ္ဓေါ အယံ လောကော ဘဝံယေဝ အဘိနန္ဒတိ. ယာဝတာ, ဘိက္ခဝေ, ခန္ဓဓာတုအာယတနန္တိ, ဘိက္ခဝေ, ယတ္တကံ ဣဒံ ခန္ဓာ စ ဓာတုယော စ အာယတနာနိ စာတိ ခန္ဓဓာတုအာယတနံ. တမ္ပိ န မညတီတိ သဗ္ဗမ္ပိ န မညတီတိ ဟေဋ္ဌာ ဂဟိတမေဝ သံကဍ္ဎိတွာ ပုန ဒဿေတိ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ အဋ္ဌစတ္တာလီသာယ ဌာနေသု အရဟတ္တံ ပါပေတွာ ဝိပဿနာ ကထိတာ. 31. Dalam sutta kesembilan, 'samugghātasappāyā' berarti yang bermanfaat bagi penghancuran (kekotoran batin). 'Tato taṃ hoti aññathā' berarti objek tersebut berubah dari cara yang dibayangkan sebelumnya menjadi cara lain (berubah sifat). 'Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati' berarti meskipun dunia ini mengalami perubahan dan ketidakkekalan (vipariṇāma), makhluk-makhluk yang melekat pada alam kehidupan tetap sangat menyukai keberadaan (bhava) itu sendiri. Kalimat 'Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanaṃ' merujuk pada sejauh mana terdapat kelompok unsur (khandha), unsur-unsur (dhātu), dan indra-indra (āyatana). 'Tampi na maññati' berarti tidak menganggap semua itu sebagai diri; ini menunjukkan kembali apa yang telah diambil sebelumnya di bagian bawah untuk diperlihatkan kembali secara ringkas. Dalam sutta ini, melalui empat puluh delapan poin, Vipassana dijelaskan hingga mencapai kearahatan. ၁၀. ဒုတိယသမုဂ္ဃာတသပ္ပာယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Sutta Samugghātasappāya Kedua ၃၂. ဒသမေ ဧတံ မမာတိအာဒီဟိ တီဟိ တီဟိ ပဒေဟိ တဏှာမာနဒိဋ္ဌိဂါဟေ ဒဿေတွာ တိပရိဝဋ္ဋနယေန ဒေသနာ ကတာ. ပဋိပါဋိယာ ပန တီသုပိ ဣမေသု သုတ္တေသု သဟ ဝိပဿနာယ စတ္တာရောပိ မဂ္ဂါ ကထိတာတိ. 32. Dalam sutta kesepuluh, melalui tiga istilah seperti 'etaṃ mama' (ini milikku) dan sebagainya, diperlihatkan kemelekatan nafsu (taṇhā-gāha), kemelekatan kesombongan (māna-gāha), dan kemelekatan pandangan salah (diṭṭhi-gāha), dan khotbah dilakukan dengan metode tiga putaran (tiparivaṭṭa). Secara berurutan, dalam ketiga sutta ini, empat jalan (magga) dijelaskan bersama dengan Vipassana. Demikianlah selesai. သဗ္ဗဝဂ္ဂေါ တတိယော. Sabbavagga ketiga selesai. ၄. ဇာတိဓမ္မဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Jātidhammavagga ၃၃-၄၂. ဇာတိဓမ္မဝဂ္ဂေ ဇာတိဓမ္မန္တိ ဇာယနဓမ္မံ နိဗ္ဗတ္တနသဘာဝံ. ဇရာဓမ္မန္တိ ဇီရဏသဘာဝံ. ဗျာဓိဓမ္မန္တိ ဗျာဓိနော ဥပ္ပတ္တိပစ္စယဘာဝေန ဗျာဓိသဘာဝံ. မရဏဓမ္မန္တိ မရဏသဘာဝံ. သောကဓမ္မန္တိ သောကဿ ဥပ္ပတ္တိပစ္စယဘာဝေန သောကသဘာဝံ. သံကိလေသိကဓမ္မန္တိ သံကိလေသိကသဘာဝံ. ခယဓမ္မန္တိ ခယဂမနသဘာဝံ. ဝယဓမ္မာဒီသုပိ ဧသေဝ နယောတိ. 33-42. Dalam Jātidhammavagga, kata 'jātidhammanti' berarti memiliki sifat kelahiran, yaitu sifat kemunculan karena faktor penyebab produktif (janaka) dan faktor pendukung (upathambhaka). 'Jarādhammanti' berarti memiliki sifat penuaan. 'Byādhidhammanti' berarti memiliki sifat penyakit karena perannya sebagai kondisi penyebab kemunculan penyakit. 'Maraṇadhammanti' berarti memiliki sifat kematian. 'Sokadhammanti' berarti memiliki sifat dukacita karena perannya sebagai kondisi penyebab kemunculan dukacita. 'Saṃkilesikadhammanti' berarti memiliki sifat kekotoran, yaitu memiliki sifat dikotori oleh kekuatan keinginan (taṇhā) dan sebagainya. 'Khayadhammanti' berarti memiliki sifat menuju kepunahan. Untuk 'vayadhamma' dan istilah lainnya, metode yang sama harus dipahami. ဇာတိဓမ္မဝဂ္ဂေါ စတုတ္ထော. Bab Kelahiran (Jātidhammavagga) yang keempat telah selesai. ၅. သဗ္ဗအနိစ္စဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan Bab Ketidakkekalan (Sabbaaniccavagga) ၄၃-၅၂. အနိစ္စဝဂ္ဂေ [Pg.12] အဘိညေယျန္တိ ပဒေ ဉာတပရိညာ အာဂတာ, ဣတရာ ပန ဒွေ ဂဟိတာယေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ပရိညေယျပဟာတဗ္ဗပဒေသုပိ တီရဏပဟာနပရိညာဝ အာဂတာ, ဣတရာပိ ပန ဒွေ ဂဟိတာယေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သစ္ဆိကာတဗ္ဗန္တိ ပစ္စက္ခံ ကာတဗ္ဗံ. အဘိညာပရိညေယျန္တိ ဣဓာပိ ပဟာနပရိညာ အဝုတ္တာပိ ဂဟိတာယေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဥပဒ္ဒုတန္တိ အနေကဂ္ဂဋ္ဌေန. ဥပဿဋ္ဌန္တိ ဥပဟတဋ္ဌေန. သေသံ ဥတ္တာနမေဝါတိ. 43-52. Dalam Aniccavagga, pada kata 'abhiññeyya', yang dimaksud adalah pengetahuan penuh terhadap yang diketahui (ñātapariññā), namun harus dipahami bahwa dua jenis pengetahuan penuh lainnya juga telah tercakup. Pada kata 'pariññeyya' dan 'pahātabba', yang muncul hanyalah pengetahuan penuh melalui penyelidikan (tīraṇapariññā) dan pengetahuan penuh melalui pelepasan (pahānapariññā), namun dua jenis lainnya juga harus dipahami sebagai telah tercakup. 'Sacchikātabbanti' berarti harus dijadikan nyata secara langsung (paccakkha). Pada bagian 'abhiññāpariññeyya' di sini, meskipun pengetahuan penuh melalui pelepasan tidak disebutkan, itu juga harus dipahami sebagai telah tercakup. 'Upaddutanti' berarti diganggu atau dihancurkan karena tidak adanya kesatuan (anekaggaṭṭhena). 'Upassaṭṭhanti' berarti tertindas karena makna penindasan (upahataṭṭhena). Sisanya sudah jelas. သဗ္ဗအနိစ္စဝဂ္ဂေါ ပဉ္စမော. Seluruh Bab Ketidakkekalan (Sabbaaniccavagga) yang kelima telah selesai. ပဌမော ပဏ္ဏာသကော. Kelompok Lima Puluh Pertama (Paṭhamo paṇṇāsako) telah selesai. ၆. အဝိဇ္ဇာဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Bab Ketidaktahuan (Avijjāvagga) ၅၃-၆၂. အဝိဇ္ဇာဝဂ္ဂေ အဝိဇ္ဇာတိ စတူသု သစ္စေသု အညာဏံ. ဝိဇ္ဇာတိ အရဟတ္တမဂ္ဂဝိဇ္ဇာ. အနိစ္စတော ဇာနတော ပဿတောတိ ဒုက္ခာနတ္တဝသေနာပိ ဇာနတော ပဿတော ပဟီယတိယေဝ, ဣဒံ ပန အနိစ္စဝသေန ကထိတေ ဗုဇ္ဈနကပုဂ္ဂလဿ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တံ. ဧသေဝ နယော သဗ္ဗတ္ထ. အပိ စေတ္ထ သံယောဇနာတိ ဒသ သံယောဇနာနိ. အာသဝါတိ စတ္တာရော အာသဝါ. အနုသယာတိ သတ္တ အနုသယာ. သဗ္ဗုပါဒါနပရိညာယာတိ သဗ္ဗေသံ စတုန္နမ္ပိ ဥပါဒါနာနံ တီဟိ ပရိညာဟိ ပရိဇာနနတ္ထာယ. ပရိယာဒါနာယာတိ ခေပနတ္ထာယ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ. 53-62. Dalam Avijjāvagga, yang dimaksud dengan 'avijjā' adalah ketidaktahuan atau kegelapan batin dalam Empat Kesunyataan Mulia. 'Vijjā' adalah pengetahuan dari Jalan Arahat (arahattamagga-vijjā). Dalam kutipan 'aniccato jānato passato', bagi orang yang mengetahui dan melihat melalui kekuatan penderitaan (dukkha) dan tanpa diri (anattā) juga, ketidaktahuan benar-benar ditinggalkan; namun ini diajarkan dengan kekuatan ketidakkekalan sesuai dengan kecenderungan individu yang dapat tercerahkan. Metode yang sama berlaku di semua tempat. Selain itu, di sini 'saṃyojanā' berarti sepuluh belenggu. 'Āsavā' adalah empat noda/kebocoran batin. 'Anusayā' adalah tujuh kecenderungan tersembunyi. 'Sabbupādānapariññāyā' adalah untuk tujuan memahami sepenuhnya empat jenis kemelekatan melalui tiga jenis pengetahuan penuh (ñāta, tīraṇa, pahāna). 'Pariyādānāyā' berarti untuk tujuan mengakhiri atau melenyapkan. Sisanya di semua tempat sudah jelas. အဝိဇ္ဇာဝဂ္ဂေါ ဆဋ္ဌော. Bab Ketidaktahuan (Avijjāvagga) yang keenam telah selesai. ၇. မိဂဇာလဝဂ္ဂေါ 7. Bab Migajāla (Migajālavagga) ၁. ပဌမမိဂဇာလသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sutta Migajāla Pertama ၆၃. မိဂဇာလဝဂ္ဂဿ ပဌမေ စက္ခုဝိညေယျာတိ စက္ခုဝိညာဏေန ပဿိတဗ္ဗာ. သောတဝိညေယျာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဣဋ္ဌာတိ ပရိယိဋ္ဌာ ဝါ ဟောန္တု [Pg.13] မာ ဝါ, ဣဋ္ဌာရမ္မဏဘူတာတိ အတ္ထော. ကန္တာတိ ကမနီယာ. မနာပါတိ မနဝဍ္ဎနကာ. ပိယရူပါတိ ပိယဇာတိကာ. ကာမူပသံဟိတာတိ အာရမ္မဏံ ကတွာ ဥပ္ပဇ္ဇမာနေန ကာမေန ဥပသံဟိတာ ရဇနီယာတိ ရဉ္ဇနီယာ, ရာဂုပ္ပတ္တိကာရဏဘူတာတိ အတ္ထော. နန္ဒီတိ တဏှာနန္ဒီ. သံယောဂေါတိ သံယောဇနံ. နန္ဒိသံယောဇနသံယုတ္တောတိ နန္ဒီဗန္ဓနေန ဗဒ္ဓေါ. အရညဝနပတ္ထာနီတိ အရညာနိ စ ဝနပတ္ထာနိ စ. တတ္ထ ကိဉ္စာပိ အဘိဓမ္မေ နိပ္ပရိယာယေန ‘‘နိက္ခမိတွာ ဗဟိ ဣန္ဒခီလာ သဗ္ဗမေတံ အရည’’န္တိ (ဝိဘ. ၅၂၉) ဝုတ္တံ, တထာပိ ယံ တံ ‘‘ပဉ္စဓနုသတိကံ ပစ္ဆိမ’’န္တိ (ပါရာ. ၆၅၄) အရညကင်္ဂနိပ္ဖာဒကံ သေနာသနံ ဝုတ္တံ, တဒေဝ အဓိပ္ပေတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဝနပတ္ထန္တိ ဂါမန္တံ အတိက္ကမိတွာ မနုဿာနံ အနုပစာရဋ္ဌာနံ, ယတ္ထ န ကသီယတိ န ဝပီယတိ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – 63. Dalam sutta pertama dari Migajālavagga, 'cakkhuviññeyyā' berarti objek-objek yang harus dilihat oleh kesadaran mata. Dalam istilah 'sotaviññeyya' dan lainnya, metode yang sama harus dipahami. 'Iṭṭhā' berarti entah itu dicari atau tidak, maknanya adalah objek-objek yang diinginkan. 'Kantā' berarti yang menyenangkan atau dicintai. 'Manāpā' berarti yang mengembangkan hati atau menyenangkan pikiran. 'Piyarūpā' berarti yang memiliki sifat yang dicintai. 'Kāmūpasaṃhitā' berarti yang terkait dengan keinginan indrawi (kāma) yang muncul dengan menjadikannya sebagai objek. 'Rajanīyā' berarti yang menimbulkan gairah, maknanya adalah menjadi penyebab munculnya nafsu (rāga). 'Nandī' berarti kegembiraan karena keinginan (taṇhā-nandi). 'Saṃyogo' berarti belenggu (saṃyojana). 'Nandisaṃyojanasaṃyuttoti' berarti terikat oleh ikatan kegembiraan taṇhā. 'Araññavanapatthānī' berarti hutan dan hamparan hutan. Dalam hal itu, meskipun dalam Abhidhamma dikatakan secara mutlak bahwa 'setelah keluar dari pintu gerbang kota, semua tempat itu adalah hutan', namun di sini yang dimaksud adalah tempat tinggal di hutan yang berjarak lima ratus busur panah yang memenuhi syarat sebagai latihan hutan. 'Vanapattha' berarti tempat yang tidak sering dikunjungi manusia setelah melewati batas desa, di mana tidak ada kegiatan membajak maupun menabur benih. Dan ini juga telah dikatakan - ‘‘ဝနပတ္ထန္တိ ဒူရာနမေတံ သေနာသနာနံ အဓိဝစနံ. ဝနပတ္ထန္တိ ဝနသဏ္ဍာနမေတံ, ဝနပတ္ထန္တိ ဘိံသနကာနမေတံ, ဝနပတ္ထန္တိ သလောမဟံသာနမေတံ, ဝနပတ္ထန္တိ ပရိယန္တာနမေတံ, ဝနပတ္ထန္တိ အမနုဿူပစာရာနံ သေနာသနာနမေတံ အဓိဝစန’’န္တိ (ဝိဘ. ၅၃၁). "'Vanapattha' adalah sebutan untuk tempat tinggal yang jauh. 'Vanapattha' adalah sebutan untuk tempat tinggal di hutan belantara. 'Vanapattha' adalah sebutan untuk tempat tinggal yang menakutkan. 'Vanapattha' adalah sebutan untuk tempat tinggal yang mendirikan bulu roma. 'Vanapattha' adalah sebutan untuk tempat tinggal di pinggiran. 'Vanapattha' adalah sebutan untuk tempat tinggal yang tidak sering dikunjungi manusia." ဧတ္ထ စ ပရိယန္တာနန္တိ ဣမံ ဧကံ ပရိယာယံ ဌပေတွာ သေသပရိယာယေဟိ ဝနပတ္ထာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ပန္တာနီတိ ပရိယန္တာနိ အတိဒူရာနိ. အပ္ပသဒ္ဒါနီတိ ဥဒုက္ခလမုသလဒါရကသဒ္ဒါဒီနံ အဘာဝေန အပ္ပသဒ္ဒါနိ. အပ္ပနိဂ္ဃောသာနီတိ တေသံ တေသံ နိန္နာဒမဟာနိဂ္ဃောသဿ အဘာဝေန အပ္ပနိဂ္ဃောသာနိ. ဝိဇနဝါတာနီတိ သဉ္စရဏဇနဿ သရီရဝါတဝိရဟိတာနိ. မနုဿရာဟဿေယျကာနီတိ မနုဿာနံ ရဟောကမ္မဿ အနုစ္ဆဝိကာနိ. ပဋိသလ္လာနသာရုပ္ပာနီတိ နိလီယနသာရုပ္ပာနိ. Dan di sini, dengan mengecualikan satu penjelasan 'pariyantānam', hamparan hutan harus dipahami melalui penjelasan lainnya. 'Pantānī' berarti tempat di pinggiran yang sangat jauh. 'Appasaddānī' berarti tenang karena tidak adanya suara lesung, alu, anak-anak, dan sebagainya. 'Appanigghosānī' berarti sunyi dari gema suara keras berbagai makhluk. 'Vijanavātānī' berarti bebas dari hembusan angin tubuh orang-orang yang lalu lalang. 'Manussarāhasseyyakānī' berarti sesuai untuk perbuatan menyepi bagi manusia. 'Paṭisallānasāruppānī' berarti sesuai untuk pengasingan diri. ၂. ဒုတိယမိဂဇာလသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sutta Migajāla Kedua ၆၄. ဒုတိယေ နန္ဒိနိရောဓာ ဒုက္ခနိရောဓောတိ တဏှာနန္ဒိယာ နိရောဓေန ဝဋ္ဋဒုက္ခဿ နိရောဓော. 64. Dalam sutta kedua, 'nandinirodhā dukkhanirodho' berarti melalui penghentian kegembiraan taṇhā, maka penghentian penderitaan dalam lingkaran kelahiran (vaṭṭadukkha) terjadi. ၃-၅. ပဌမသမိဒ္ဓိမာရပဉှာသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 3-5. Penjelasan Sutta Pertama Samiddhi-Mārapañha dan lainnya ၆၅-၆၇. တတိယေ [Pg.14] သမိဒ္ဓီတိ အတ္တဘာဝဿ သမိဒ္ဓတာယ ဧဝံ လဒ္ဓနာမော. တဿ ကိရ ထေရဿ အတ္တဘာဝေါ အဘိရူပေါ အဟောသိ ပါသာဒိကော, ဥက္ခိတ္တမာလာပုဋော ဝိယ အလင်္ကတမာလာဂဗ္ဘော ဝိယ စ သဗ္ဗာကာရပါရိပူရိယာ သမိဒ္ဓေါ. တသ္မာ သမိဒ္ဓိတွေဝ သင်္ခံ ဂတော. မာရောတိ မရဏံ ပုစ္ဆတိ. မာရပညတ္တီတိ မာရောတိ ပညတ္တိ နာမံ နာမဓေယျံ. အတ္ထိ တတ္ထ မာရော ဝါ မာရပညတ္တိ ဝါတိ တတ္ထ မရဏံ ဝါ မရဏန္တိ ဣဒံ နာမံ ဝါ အတ္ထီတိ ဒဿေတိ. စတုတ္ထံ ဥတ္တာနမေဝ, တထာ ပဉ္စမံ. 65-67. Dalam sutta ketiga, 'samiddhī' adalah nama yang diperoleh karena kesempurnaan bentuk fisiknya (attabhāva). Konon bentuk fisik Thera itu sangat tampan dan menyenangkan untuk dipandang, seperti keranjang bunga yang diangkat atau seperti kamar bunga yang dihias, penuh dengan segala aspek kesempurnaan. Oleh karena itu, ia dikenal dengan nama Samiddhi. 'Māroti' berarti bertanya tentang kematian. 'Mārapaññattīti' adalah sebutan atau nama 'Māra'. Frasa tersebut menunjukkan bahwa di sana terdapat kematian atau nama 'kematian' tersebut. Sutta keempat sudah jelas, demikian juga sutta kelima. ၆. သမိဒ္ဓိလောကပဉှာသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sutta Samiddhi-Lokapañha ၆၈. ဆဋ္ဌေ လောကောတိ လုဇ္ဇနပလုဇ္ဇနဋ္ဌေန လောကော. ဣတိ မိဂဇာလတ္ထေရဿ အာယာစနသုတ္တတော ပဋ္ဌာယ ပဉ္စသုပိ သုတ္တေသု ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋမေဝ ကထိတံ. 68. Dalam sutta keenam, 'loko' disebut dunia karena makna kehancuran dan kelapukan. Demikianlah, mulai dari sutta permohonan Thera Migajāla, dalam kelima sutta tersebut yang diajarkan hanyalah tentang lingkaran kelahiran (vaṭṭa) dan penghentiannya (vivaṭṭa). ၇. ဥပသေနအာသီဝိသသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Sutta Upasena-Āsīvisa ၆၉. သတ္တမေ သီတဝနေတိ ဧဝံနာမကေ သုသာနဝနေ. သပ္ပသောဏ္ဍိကပဗ္ဘာရေတိ သပ္ပဖဏသဒိသတာယ ဧဝံလဒ္ဓနာမေ ပဗ္ဘာရေ. ဥပသေနဿာတိ ဓမ္မသေနာပတိနော ကနိဋ္ဌဘာတိကဥပသေနတ္ထေရဿ. အာသီဝိသော ပတိတော ဟောတီတိ ထေရော ကိရ ကတဘတ္တကိစ္စော မဟာစီဝရံ ဂဟေတွာ လေဏစ္ဆာယာယ မန္ဒမန္ဒေန ဝါတပါနဝါတေန ဗီဇိယမာနော နိသီဒိတွာ ဒုပဋ္ဋနိဝါသနေ သူစိကမ္မံ ကရောတိ. တသ္မိံ ခဏေ လေဏစ္ဆဒနေ ဒွေ အာသီဝိသပေါတကာ ကီဠန္တိ. တေသု ဧကော ပတိတွာ ထေရဿ အံသကူဋေ အဝတ္ထာသိ. သော စ ဖုဋ္ဌဝိသော ဟောတိ. တသ္မာ ပတိတဋ္ဌာနတော ပဋ္ဌာယ ထေရဿ ကာယေ ဒီပသိခါ ဝိယ ဝဋ္ဋိံ ပရိယာဒိယမာနမေဝဿ ဝိသံ ဩတိဏ္ဏံ. ထေရော ဝိသဿ တထာဂမနံ ဒိသွာ ကိဉ္စာပိ တံ ပတိတမတ္တမေဝ ယထာပရိစ္ဆေဒေန ဂတံ, အတ္တနော ပန ဣဒ္ဓိဗလေန ‘‘အယံ အတ္တဘာဝေါ လေဏေ မာ ဝိနဿတူ’’တိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ. ပုရာယံ ကာယော ဣဓေဝ ဝိကိရတီတိ ယာဝ န ဝိကိရတိ, တာဝ နံ ဗဟိဒ္ဓါ နီဟရထာတိ အတ္ထော. အညထတ္တန္တိ အညထာဘာဝံ. ဣန္ဒြိယာနံ ဝါ ဝိပရိဏာမန္တိ စက္ခုသောတာဒီနံ ဣန္ဒြိယာနံ [Pg.15] ပကတိဝိဇဟနဘာဝံ. တတ္ထေဝ ဝိကိရီတိ ဗဟိ နီဟရိတွာ ဌပိတဋ္ဌာနေ မဉ္စကသ္မိံယေဝ ဝိကိရိ. 69. Dalam sutta ketujuh, pada kata 'sītavane' maksudnya adalah di hutan pemakaman dengan nama tersebut. Pada kata 'sappasoṇḍikapabbhāre' maksudnya adalah di gua lereng gunung yang mendapat nama demikian karena kemiripannya dengan tudung ular. Mengenai 'upasenassa', ia adalah Thera Upasena, adik dari Dhammasenāpati (Sariputta). Mengenai 'āsīviso patito hoti', konon Thera telah menyelesaikan tugas makannya, mengenakan jubah besar (sanghati), lalu duduk di bawah naungan gua sambil dikipasi oleh angin sepoi-sepoi yang masuk dari celah-celah, dan sedang melakukan pekerjaan menjahit pada jubah bawah dua lapisnya. Pada saat itu, dua ekor anak ular sedang bermain di atap gua. Salah satu darinya jatuh dan hinggap di bahu Thera. Ular itu adalah jenis yang bisanya menyebar melalui sentuhan (phuṭṭhavisa). Karena itu, sejak dari tempat jatuhnya, bisanya meresap ke dalam tubuh Thera seperti nyala lampu yang menghabiskan sumbu. Thera melihat datangnya bisa tersebut, meskipun itu baru saja jatuh sesuai dengan batasnya, namun dengan kekuatan gaibnya ia bertekad, 'Jangan sampai tubuh ini hancur di dalam gua,' lalu memanggil para bhikkhu. 'Purāyaṃ kāyo idheva vikirati' berarti 'selama tubuh ini belum hancur berantakan, keluarkanlah ia ke luar.' 'Aññathattaṃ' berarti perubahan keadaan. 'Indriyānaṃ vipariṇāmaṃ' berarti kondisi di mana indra seperti mata, telinga, dsb. meninggalkan sifat alaminya. 'Tattheva vikirī' berarti setelah dibawa ke luar dan diletakkan di tempatnya di atas ranjang, tubuh itu pun hancur berantakan. ၈. ဥပဝါဏသန္ဒိဋ္ဌိကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Sutta Upavāṇasandiṭṭhika. ၇၀. အဋ္ဌမေ ရူပပ္ပဋိသံဝေဒီတိ နီလပီတာဒိဘေဒံ အာရမ္မဏံ ဝဝတ္ထာပေန္တော ရူပံ ပဋိသံဝိဒိတံ ကရောတိ, တသ္မာ ရူပပ္ပဋိသံဝေဒီ နာမ ဟောတိ. ရူပရာဂပ္ပဋိသံဝေဒီတိ ကိလေသဿ အတ္ထိဘာဝေနေဝ ပန ရူပရာဂံ ပဋိသံဝိဒိတံ ကရောတိ နာမ, တသ္မာ ရူပရာဂပ္ပဋိသံဝေဒီတိ ဝုစ္စတိ. သန္ဒိဋ္ဌိကောတိအာဒီနိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တတ္ထာနေဝ. နော စ ရူပရာဂပ္ပဋိသံဝေဒီတိ ကိလေသဿ နတ္ထိဘာဝေနေဝ န ရူပရာဂံ ပဋိသံဝိဒိတံ ကရောတိ နာမ, တသ္မာ ‘‘နော စ ရူပရာဂပ္ပဋိသံဝေဒီ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ သေခါသေခါနံ ပစ္စဝေက္ခဏာ ကထိတာ. 70. Dalam sutta kedelapan, 'rūpappaṭisaṃvedī' berarti seseorang yang menentukan objek melalui perbedaan warna biru, kuning, dan sebagainya, membuat bentuk (rūpa) menjadi disadari melalui pengetahuan penuh (ñāta-pariññā), oleh karena itu ia disebut rūpappaṭisaṃvedī. 'Rūparāgappaṭisaṃvedī' berarti karena adanya kekotoran batin, ia menyadari adanya nafsu terhadap bentuk, oleh karena itu disebut rūparāgappaṭisaṃvedī. Kata 'sandiṭṭhiko' dan lainnya memiliki arti yang sama seperti yang telah dijelaskan dalam Visuddhimagga. 'No ca rūparāgappaṭisaṃvedī' berarti karena tidak adanya kekotoran batin, ia tidak menyadari adanya nafsu terhadap bentuk (ia mengetahui bahwa tidak ada nafsu di dalam dirinya), oleh karena itu disebut 'no ca rūparāgappaṭisaṃvedī'. Dalam sutta ini, dibahas tentang perenungan (paccavekkhaṇā) bagi mereka yang masih dalam pelatihan (sekha) dan yang telah melampaui pelatihan (asekha). ၉. ပဌမဆဖဿာယတနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Sutta Paṭhamachaphassāyatana. ၇၁. နဝမေ ဖဿာယတနာနန္တိ ဖဿာကရာနံ. အဝုသိတန္တိ အဝုဋ္ဌံ. အာရကာတိ ဒူရေ. ဧတ္ထာဟံ, ဘန္တေ, အနဿသန္တိ, ဘန္တေ, အဟံ ဧတ္ထ အနဿသိံ, နဋ္ဌော နာမ အဟန္တိ ဝဒတိ. ဘဂဝါ – ‘‘အယံ ဘိက္ခု ‘အဟံ နာမ ဣမသ္မိံ သာသနေ နဋ္ဌော’တိ ဝဒတိ, ကိန္နု ခွဿ အညေသု ဓာတုကမ္မဋ္ဌာန-ကသိဏကမ္မဋ္ဌာနာဒီသု အဘိယောဂေါ အတ္ထီ’’တိ စိန္တေတွာ, တမ္ပိ အပဿန္တော – ‘‘ကတရံ နု ခေါ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဣမဿ သပ္ပာယံ ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေသိ. တတော ‘‘အာယတနကမ္မဋ္ဌာနမေဝ သပ္ပာယ’’န္တိ ဒိသွာ တံ ကထေန္တော တံ ကိံ မညသိ ဘိက္ခူတိအာဒိမာဟ. သာဓူတိ တဿ ဗျာကရဏေ သမ္ပဟံသနံ. ဧသေဝန္တော ဒုက္ခဿာတိ အယမေဝ ဝဋ္ဋဒုက္ခဿန္တော ပရိစ္ဆေဒေါ, နိဗ္ဗာနန္တိ အတ္ထော. 71. Dalam sutta kesembilan, 'phassāyatanānaṃ' berarti tentang landasan-landasan sentuhan. 'Avusitaṃ' berarti tidak dipraktikkan. 'Ārakā' berarti jauh. 'Etthāhaṃ, bhante, anassasaṃ' berarti 'Bhante, di sini saya telah hancur,' ia berkata, 'Saya benar-benar telah binasa.' Sang Bhagavā berpikir, 'Bhikkhu ini berkata ia telah binasa dalam ajaran ini, apakah ia memiliki usaha dalam objek meditasi (kammaṭṭhāna) lainnya seperti unsur-unsur (dhātu) atau kasina?'. Karena tidak melihat adanya usaha tersebut, Beliau berpikir, 'Objek meditasi mana yang akan cocok baginya?'. Kemudian, Beliau melihat bahwa 'objek meditasi landasan (āyatana) adalah yang paling cocok,' dan saat membabarkannya, Beliau mengucapkan, 'Bagaimana pendapatmu, bhikkhu?' dan seterusnya. 'Sādhu' adalah ungkapan kegembiraan dan persetujuan atas jawabannya. 'Esevanto dukkhassa' berarti inilah akhir atau batas dari penderitaan roda kehidupan (vaṭṭadukkha), yang berarti Nibbana. ၁၀. ဒုတိယဆဖဿာယတနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Sutta Dutiyachaphassāyatana. ၇၂. ဒသမေ အနဿသန္တိ နဿသိံ, နဋ္ဌော နာမမှိ ဣစ္စေဝ အတ္ထော. အာယတိံ အပုနဗ္ဘဝါယာတိ ဧတ္ထ အာယတိံ အပုနဗ္ဘဝေါ နာမ နိဗ္ဗာနံ, နိဗ္ဗာနတ္ထာယ ပဟီနံ ဘဝိဿတီတိ အတ္ထော. 72. Dalam sutta kesepuluh, 'anassasaṃ' berarti telah binasa, saya benar-benar telah hancur, itulah artinya. 'Āyatiṃ apunabbhavāya' di sini berarti 'āyatiṃ apunabbhavo' adalah Nibbana, maksudnya hal itu akan ditinggalkan demi tercapainya Nibbana. ၁၁. တတိယဆဖဿာယတနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 11. Penjelasan Sutta Tatiyachaphassāyatana. ၇၃. ဧကာဒသမေ [Pg.16] အနဿသန္တိ နဋ္ဌော, ပနဿသန္တိ အတိနဋ္ဌော. သေသံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ. 73. Dalam sutta kesebelas, 'anassasaṃ' berarti binasa, 'panassasaṃ' berarti sangat binasa. Sisanya harus dipahami sesuai dengan cara yang telah dijelaskan sebelumnya. မိဂဇာလဝဂ္ဂေါ သတ္တမော. Vagga Migajāla ketujuh selesai. ၈. ဂိလာနဝဂ္ဂေါ 8. Gilānavagga (Kelompok Sutta tentang Orang Sakit) ၁-၅. ပဌမဂိလာနသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-5. Penjelasan Sutta Paṭhamagilāna dan lainnya. ၇၄-၇၈. ဂိလာနဝဂ္ဂဿ ပဌမေ အမုကသ္မိန္တိ အသုကသ္မိံ. အယမေဝ ဝါ ပါဌော. အပ္ပညာတောတိ အညာတော အပါကဋော. နဝေါပိ ဟိ ကောစိ ပညာတော ဟောတိ ရာဟုလတ္ထေရော ဝိယ သုမနသာမဏေရော ဝိယ စ, အယံ ပန နဝေါ စေဝ အပညာတော စ. သေသမေတ္ထ ဝုတ္တနယမေဝါတိ. တထာ ဣတော ပရေသု စတူသု. 74-78. Dalam sutta pertama Gilānavagga, 'amukasminti' berarti di (tempat) tertentu. Atau itu adalah teks aslinya sendiri. 'Appaññāto' berarti tidak dikenal, tidak populer (secara nama atau kebajikan). Memang benar bahwa meskipun seorang bhikkhu baru, ada yang dikenal seperti Thera Rahula atau Samanera Sumana, namun bhikkhu ini adalah baru dan juga tidak dikenal. Sisanya memiliki metode yang sama dengan yang telah dijelaskan. Demikian juga dengan empat sutta setelah sutta pertama ini. ၆. ပဌမအဝိဇ္ဇာပဟာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sutta Paṭhamaavijjāpahāna. ၇၉. ဆဋ္ဌေ အနိစ္စတော ဇာနတောတိ ဒုက္ခာနတ္တဝသေန ဇာနတောပိ ပဟီယတိယေဝ, ဣဒံ ပန အနိစ္စလက္ခဏံ ဒဿေတွာ ဝုတ္တေ ဗုဇ္ဈနကဿ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တံ. 79. Dalam sutta keenam, 'aniccato jānato' berarti meskipun seseorang mengetahui melalui aspek penderitaan dan tanpa diri, kegelapan batin (avijjā) tetap ditinggalkan; namun sutta ini diajarkan dengan menunjukkan karakteristik ketidakkekalan (anicca) sesuai dengan kecenderungan (ajjhāsaya) dari orang yang akan menembus kebenaran. ၇. ဒုတိယအဝိဇ္ဇာပဟာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Sutta Dutiyaavijjāpahāna. ၈၀. သတ္တမေ သဗ္ဗေ ဓမ္မာတိ သဗ္ဗေ တေဘူမကဓမ္မာ. နာလံ အဘိနိဝေသာယာတိ အဘိနိဝေသပရာမာသဂ္ဂါဟေန ဂဏှိတုံ န ယုတ္တာ. သဗ္ဗနိမိတ္တာနီတိ သဗ္ဗာနိ သင်္ခါရနိမိတ္တာနိ. အညတော ပဿတီတိ ယထာ အပရိညာတာဘိနိဝေသော ဇနော ပဿတိ, တတော အညတော ပဿတိ. အပရိညာတာဘိနိဝေသော ဟိ ဇနော သဗ္ဗနိမိတ္တာနိပိ အတ္တတော ပဿတိ. ပရိညာတာဘိနိဝေသော ပန အနတ္တတော ပဿတိ, နော အတ္တတောတိ ဧဝံ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ အနတ္တလက္ခဏမေဝ ကထိတံ. 80. Dalam sutta ketujuh, 'sabbe dhammā' berarti semua fenomena di tiga alam (tebhūmaka). 'Nālaṃ abhinivesāya' berarti tidak layak untuk digenggam dengan kemelekatan salah atau anggapan yang keliru. 'Sabbanimittānī' berarti semua tanda-tanda bentukan (saṅkhāra-nimitta). 'Aññato passati' berarti melihat secara berbeda dari cara orang yang memiliki kemelekatan tanpa pengetahuan penuh melihat; ia melihat dari aspek yang berbeda (sebagai bukan diri). Memang benar, orang yang memiliki kemelekatan tanpa pengetahuan penuh melihat semua tanda sebagai diri (attato). Namun, seseorang dengan kemelekatan yang telah dipahami dengan pengetahuan penuh melihatnya sebagai bukan diri (anattato), bukan sebagai diri. Demikianlah dalam sutta ini hanya karakteristik tanpa diri (anattalakkhaṇa) yang dibabarkan. ၈. သမ္ဗဟုလဘိက္ခုသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Sutta Sambahulabhikkhu. ၈၁. အဋ္ဌမေ [Pg.17] ဣဓ နောတိ ဧတ္ထ နော-ကာရော နိပါတမတ္တမေဝ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. ကေဝလံ ဣဓ ဒုက္ခလက္ခဏံ ကထိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 81. Dalam sutta kedelapan, 'idha no' di sini kata 'no' hanyalah sebuah kata tugas (nipāta). Sisanya memiliki makna yang jelas. Harus dipahami bahwa di sini hanya karakteristik penderitaan (dukkhalakkhaṇa) yang dibabarkan. ၉. လောကပဉှာသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Sutta Lokapañhā. ၈၂. နဝမေ လုဇ္ဇတီတိ ပလုဇ္ဇတိ ဘိဇ္ဇတိ. ဣဓ အနိစ္စလက္ခဏံ ကထိတံ. 82. Dalam sutta kesembilan, 'lujjati' berarti hancur atau pecah. Di sini karakteristik ketidakkekalan (aniccalakkhaṇa) dibabarkan. ၁၀. ဖဂ္ဂုနပဉှာသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Sutta Phaggunapañhā. ၈၃. ဒသမေ ဆိန္နပပဉ္စေတိ တဏှာပပဉ္စဿ ဆိန္နတ္တာ ဆိန္နပပဉ္စေ. ဆိန္နဝဋုမေတိ တဏှာဝဋုမဿေဝ ဆိန္နတ္တာ ဆိန္နဝဋုမေ. ကိံ ပုစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆတိ? အတိက္ကန္တဗုဒ္ဓေဟိ ပရိဟရိတာနိ စက္ခုသောတာဒီနိ ပုစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆတိ. အထ ဝါ သစေ မဂ္ဂေ ဘာဝိတေပိ အနာဂတေ စက္ခုသောတာဒိဝဋ္ဋံ ဝဍ္ဎေယျ, တံ ပုစ္ဆာမီတိ ပုစ္ဆတီတိ. 83. Dalam sutta kesepuluh, 'chinnapapañce' berarti karena telah memutus proliferasi nafsu (taṇhā-papañca). 'Chinnavaṭume' berarti karena telah memutus jalur roda kehidupan dari nafsu itu sendiri. 'Kiṃ pucchāmīti', apa yang ia tanyakan? Ia menanyakan tentang landasan indra mata, telinga, dan lainnya yang telah ditinggalkan oleh para Buddha terdahulu. Atau, ia menanyakan: jika jalan (magga) telah dikembangkan namun di masa depan roda indra mata, telinga, dsb. masih berputar, ia menanyakan tentang hal itu. ဂိလာနဝဂ္ဂေါ အဋ္ဌမော. Vagga Gilāna kedelapan selesai. ၉. ဆန္နဝဂ္ဂေါ 9. Channavagga (Kelompok Sutta tentang Channa) ၁. ပလောကဓမ္မသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sutta Palokadhamma. ၈၄. ဆန္နဝဂ္ဂဿ ပဌမေ ပလောကဓမ္မန္တိ ဘိဇ္ဇနကသဘာဝံ. ဧဝမေတ္ထ အနိစ္စလက္ခဏမေဝ ကထိတံ. 84. Dalam sutta pertama Channavagga, 'palokadhammaṃ' berarti memiliki sifat dasar mudah hancur. Dengan demikian, di sini hanya karakteristik ketidakkekalan (aniccalakkhaṇa) yang dibabarkan. ၂. သုညတလောကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sutta Suññataloka. ၈၅. ဒုတိယေ အတ္တနိယေနာတိ အတ္တနော သန္တကေန ပရိက္ခာရေန. ဧဝမေတ္ထ အနတ္တလက္ခဏမေဝ ကထိတံ. 85. Dalam sutta kedua, 'attaniyenā' berarti dengan peralatan atau milik yang merupakan kepunyaan diri sendiri. Dengan demikian, di sini hanya karakteristik tanpa diri (anattalakkhaṇa) yang dibabarkan. ၃. သံခိတ္တဓမ္မသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Sutta Saṃkhittadhamma. ၈၆. တတိယံ ခန္ဓိယဝဂ္ဂေ အာနန္ဒောဝါဒေ (သံ. နိ. ၃.၈၃) ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 86. Sutta ketiga (Sutta Ānandovāda) dalam Khandhavagga harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya. ၄. ဆန္နသုတ္တဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Sutta Channa ၈၇. စတုတ္ထေ [Pg.18] ဆန္နောတိ ဧဝံနာမကော ထေရော, န အဘိနိက္ခမနံ နိက္ခန္တထေရော. ပဋိသလ္လာနာတိ ဖလသမာပတ္တိတော. ဂိလာနပုစ္ဆကာတိ ဂိလာနုပဋ္ဌာကာ. ဂိလာနုပဋ္ဌာနံ နာမ ဗုဒ္ဓပသတ္ထံ ဗုဒ္ဓဝဏ္ဏိတံ, တသ္မာ ဧဝမာဟ. သီသဝေဌံ ဒဒေယျာတိ သီသေ ဝေဌနံ သီသဝေဌံ, တဉ္စ ဒဒေယျ. သတ္ထန္တိ ဇီဝိတဟာရကသတ္ထံ. နာဝကင်္ခါမီတိ န ဣစ္ဆာမိ. ပရိစိဏ္ဏောတိ ပရိစရိတော. မနာပေနာတိ မနဝဍ္ဎနကေန ကာယကမ္မာဒိနာ. ဧတ္ထ စ သတ္တ သေခါ ပရိစရန္တိ နာမ, အရဟာ ပရိစာရီ နာမ, ဘဂဝါ ပရိစိဏ္ဏော နာမ. 87. Dalam sutta keempat, yang dimaksud dengan 'Channa' adalah thera yang bernama demikian; ia bukan thera (Channa) yang menyertai saat pelepasan agung (abhinikkhamana). 'Dari pengasingan diri' (paṭisallānā) berarti dari pencapaian buah (phalasamāpatti). 'Penanya orang sakit' (gilānapucchakā) berarti perawat orang sakit. Merawat orang sakit adalah sesuatu yang dipuji dan disanjung oleh Buddha, karena itulah hal ini dikatakan. 'Memberikan ikat kepala' (sīsaveṭhaṃ dadeyya) berarti lilitan di kepala, dan lilitan itu harus diberikan. 'Senjata' (satthaṃ) berarti senjata yang merenggut nyawa. 'Aku tidak mendambakannya' (nāvakaṅkhāmi) berarti aku tidak menginginkannya. 'Dilayani' (pariciṇṇo) berarti telah ditemani atau dilayani. 'Dengan cara yang menyenangkan' (manāpena) berarti dengan perbuatan jasmani dan sebagainya yang menggembirakan hati. Di sini, tujuh sekha disebut sebagai mereka yang sedang melayani, Arahat disebut sebagai yang telah melayani, dan Sang Bhagava disebut sebagai yang dilayani. ဧတဉှိ, အာဝုသော, သာဝကဿ ပတိရူပန္တိ, အာဝုသော, သာဝကဿ နာမ ဧတံ အနုစ္ဆဝိကံ. အနုပဝဇ္ဇန္တိ အပ္ပဝတ္တိကံ အပ္ပဋိသန္ဓိကံ. ပုစ္ဆာဝုသော သာရိပုတ္တ, သုတွာ ဝေဒိဿာမာတိ အယံ သာဝကပဝါရဏာ နာမ. ဧတံ မမာတိအာဒီနိ တဏှာမာနဒိဋ္ဌိဂ္ဂါဟဝသေန ဝုတ္တာနိ. နိရောဓံ ဒိသွာတိ ခယဝယံ ဉတွာ. နေတံ မမ, နေသောဟမသ္မိ, န မေသော အတ္တာတိ သမနုပဿာမီတိ အနိစ္စံ ဒုက္ခံ အနတ္တာတိ သမနုပဿာမိ. ဧတ္တကေသု ဌာနေသု ဆန္နတ္ထေရော သာရိပုတ္တတ္ထေရေန ပုစ္ဆိတံ ပဉှံ အရဟတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ကထေသိ. သာရိပုတ္တတ္ထေရော ပန တဿ ပုထုဇ္ဇနဘာဝံ ဉတွာပိ တံ ‘‘ပုထုဇ္ဇနော’’တိ ဝါ ‘‘ခီဏာသဝေါ’’တိ ဝါ အဝတွာ တုဏှီယေဝ အဟောသိ. စုန္ဒတ္ထေရော ပနဿ ပုထုဇ္ဇနဘာဝံ သညာပေဿာမီတိ စိန္တေတွာ ဩဝါဒံ အဒါသိ. 'Ini, Sahabat, adalah sesuai bagi seorang siswa' (etañhi, āvuso, sāvakassa patirūpaṃ) berarti bagi seorang siswa, hal ini adalah layak. 'Tanpa cela' (anupavajjaṃ) berarti tidak mengakibatkan kelahiran kembali atau penitisan kembali. 'Tanyalah, Sahabat Sariputta, setelah mendengar aku akan mengetahuinya' (pucchāvuso sāriputta, sutvā vedissāmi), ini disebut sebagai undangan (pavāraṇā) para siswa. Pernyataan 'Ini milikku' (etaṃ mama) dan sebagainya diucapkan berdasarkan genggaman nafsu, kesombongan, dan pandangan salah (taṇhā, māna, diṭṭhi). 'Melihat kelenyapan' (nirodhaṃ disvā) berarti setelah mengetahui hancur dan lenyapnya (khayavayaṃ). 'Ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku' (netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā) berarti ia melihatnya sebagai anicca, dukkha, dan anattā. Dalam semua pertanyaan yang diajukan oleh Thera Sariputta, Thera Channa menjawab dengan menempatkan jawabannya pada tingkat Arahatta. Thera Sariputta, meskipun mengetahui status Channa sebagai puthujjana, tidak menyebutnya 'puthujjana' atau 'khīṇāsava' (Arahat), melainkan tetap diam. Namun, Thera Cunda berpikir untuk menyadarkannya akan status puthujjananya dan memberikan nasihat. တတ္ထ တသ္မာတိ ယသ္မာ မာရဏန္တိကံ ဝေဒနံ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တော သတ္ထံ အာဟရာမီတိ ဝဒတိ, တသ္မာ ပုထုဇ္ဇနော အာယသ္မာ, တေန ဣဒမ္ပိ မနသိကရောဟီတိ ဒီပေတိ. ယသ္မာ ဝါ ဆန္နံ အာယတနာနံ နိရောဓံ ဒိသွာ စက္ခာဒီနိ တိဏ္ဏံ ဂါဟာနံ ဝသေန န သမနုပဿာမီတိ ဝဒသိ. တသ္မာ ဣဒမ္ပိ တဿ ဘဂဝတော သာသနံ အာယသ္မတာ မနသိကာတဗ္ဗန္တိပိ ပုထုဇ္ဇနဘာဝမေဝ ဒီပေန္တော ဝဒတိ. နိစ္စကပ္ပန္တိ နိစ္စကာလံ. နိဿိတဿာတိ တဏှာမာနဒိဋ္ဌီဟိ နိဿိတဿ. စလိတန္တိ ဝိပ္ဖန္ဒိတံ ဟောတိ. ယထယိဒံ အာယသ္မတော ဥပ္ပန္နံ ဝေဒနံ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တဿ ‘‘အဟံ ဝေဒယာမိ, မမ ဝေဒနာ’’တိ အပ္ပဟီနဂ္ဂါဟဿ ဣဒါနိ ဝိပ္ဖန္ဒိတံ ဟောတိ, ဣမိနာပိ နံ ‘‘ပုထုဇ္ဇနောဝ တွ’’န္တိ ဝဒတိ. Mengenai hal itu, 'karena itu' (tasmā) berarti karena Yang Mulia berkata, 'Aku akan mengambil senjata' karena tidak mampu menahan perasaan yang membawa kematian, maka Yang Mulia adalah seorang puthujjana dan bukan seorang Arahat; dengan demikian hal ini menunjukkan: 'Renungkanlah juga hal ini.' Atau, karena engkau berkata, 'Setelah melihat lenyapnya enam indra, aku tidak melihatnya melalui tiga genggaman (nafsu, sombong, pandangan salah),' maka ajaran Sang Bhagava ini pun harus direnungkan oleh Yang Mulia—perkataan ini menunjukkan statusnya sebagai puthujjana. 'Selalu' (niccakappaṃ) berarti sepanjang waktu. 'Bagi yang bersandar' (nissitassa) berarti bagi yang bersandar pada nafsu, kesombongan, dan pandangan salah. 'Goyah' (calitaṃ) berarti ada gejolak. Sebagaimana Yang Mulia sekarang mengalami gejolak karena tidak mampu menahan perasaan yang muncul dengan berpikir, 'Aku merasa, ini perasaanku,' yang merupakan genggaman yang belum dilepaskan; dengan cara ini ia (Cunda) berkata kepadanya: 'Engkau hanyalah seorang puthujjana.' ပဿဒ္ဓီတိ [Pg.19] ကာယစိတ္တပဿဒ္ဓိ, ကိလေသပဿဒ္ဓိ နာမ ဟောတီတိ အတ္ထော. နတိယာတိ တဏှာနတိယာ. အသတီတိ ဘဝတ္ထာယ အာလယနိကန္တိပရိယုဋ္ဌာနေ အသတိ. အာဂတိဂတိ န ဟောတီတိ ပဋိသန္ဓိဝသေန အာဂတိ နာမ, စုတိဝသေန ဂမနံ နာမ န ဟောတိ. စုတူပပါတောတိ စဝနဝသေန စုတိ, ဥပပဇ္ဇနဝသေန ဥပပါတော. နေဝိဓ န ဟုရံ န ဥဘယမန္တရေနာတိ န ဣဓလောကေ န ပရလောကေ န ဥဘယတ္ထ ဟောတိ. ဧသေဝန္တော ဒုက္ခဿာတိ ဝဋ္ဋဒုက္ခကိလေသဒုက္ခဿ အယမေဝ အန္တော အယံ ပရိစ္ဆေဒေါ ပရိဝဋုမဘာဝေါ ဟောတိ. အယမေဝ ဟိ ဧတ္ထ အတ္ထော. ယေ ပန ‘‘ဥဘယမန္တရေနာ’’တိ ဝစနံ ဂဟေတွာ အန္တရာဘဝံ ဣစ္ဆန္တိ, တေသံ ဝစနံ နိရတ္ထကံ. အန္တရာဘဝဿ ဟိ ဘာဝေါ အဘိဓမ္မေ ပဋိက္ခိတ္တောယေဝ. ‘‘အန္တရေနာ’’တိ ဝစနံ ပန ဝိကပ္ပန္တရဒီပနံ. တသ္မာ အယမေတ္ထ အတ္ထော – နေဝ ဣဓ န ဟုရံ, အပရော ဝိကပ္ပော န ဥဘယန္တိ. 'Ketenangan' (passaddhi) berarti ketenangan jasmani dan batin, serta ketenangan dari kekotoran batin (kilesa). 'Kecondongan' (nati) berarti kecondongan nafsu (taṇhā). 'Ketika tidak ada' (asati) berarti ketika tidak ada ketertarikan (ālayā), keinginan (nikanti), atau obsesi (pariyuṭṭhāna) demi kehidupan di masa depan. 'Tidak ada datang dan pergi' (āgatigati na hoti) berarti tidak ada kedatangan melalui kelahiran kembali (āgati) dan tidak ada kepergian melalui kematian (cuti). 'Kematian dan kelahiran kembali' (cutūpapāto) berarti kematian (cuti) dan kelahiran kembali (upapāto). 'Bukan di sini, bukan di sana, bukan di antara keduanya' (nevidha na huraṃ na ubhayamantarena) berarti tidak ada di dunia ini, tidak ada di dunia lain, dan tidak ada di kedua tempat tersebut. 'Inilah akhir dari penderitaan' (esevanto dukkhassa) berarti inilah akhir, batas, dan terputusnya penderitaan dalam lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭadukkha) serta penderitaan kekotoran batin (kilesadukkha). Inilah makna yang benar di sini. Bagi mereka yang mengambil kata 'di antara keduanya' (ubhayamantarena) untuk mendukung adanya keadaan antara (antarābhava), perkataan mereka tidak berdasar. Sebab keberadaan keadaan antara telah ditolak dalam Abhidhamma. Kata 'antarena' sebenarnya menunjukkan alternatif lain (vikappantara), bukan menunjukkan keadaan antara (antarābhava). Oleh karena itu, maknanya di sini adalah: bukan di sini, bukan di sana, dan bukan di alternatif lain dari keduanya. သတ္ထံ အာဟရေသီတိ ဇီဝိတဟာရကသတ္ထံ အာဟရိ, အာဟရိတွာ ကဏ္ဌနာဠံ ဆိန္ဒိ. အထဿ တသ္မိံ ခဏေ မရဏဘယံ ဩက္ကမိ, ဂတိနိမိတ္တံ ဥပဋ္ဌာသိ. သော အတ္တနော ပုထုဇ္ဇနဘာဝံ ဉတွာ, သံဝိဂ္ဂစိတ္တော ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတွာ, သင်္ခါရေ ပရိဂ္ဂဏှန္တော အရဟတ္တံ ပတွာ, သမသီသီ ဟုတွာ ပရိနိဗ္ဗုတော. သမ္မုခါယေဝ အနုပဝဇ္ဇတာ ဗျာကတာတိ ကိဉ္စာပိ ဣဒံ ထေရဿ ပုထုဇ္ဇနကာလေ ဗျာကရဏံ ဟောတိ; ဧတေန ပန ဗျာကရဏေန အနန္တရာယမဿ ပရိနိဗ္ဗာနံ အဟောသိ. တသ္မာ ဘဂဝါ တဒေဝ ဗျာကရဏံ ဂဟေတွာ ကထေသိ. 'Mengambil senjata' (satthaṃ āharesi) berarti ia mengambil senjata yang merenggut nyawa, dan setelah mengambilnya ia memotong tenggorokannya. Kemudian pada saat itu, ketakutan akan kematian menyelimutinya, dan tanda kelahiran (gatinimitta) muncul. Ia menyadari statusnya sebagai puthujjana, dengan hati yang gentar ia menetapkan vipassana, memahami bentukan-bentukan (saṅkhāra), mencapai Arahat, menjadi seorang Samasīsī, dan mencapai Parinibbana. 'Dinyatakan sebagai tidak bercela secara langsung' (sammukhāyeva anupavajjatā byākatā) berarti meskipun pernyataan ini terjadi saat Thera tersebut masih berstatus puthujjana, melalui pernyataan ini, Parinibbana-nya menjadi tanpa rintangan. Karena itu, Sang Bhagava mengambil pernyataan itu dan menyampaikannya. ဥပဝဇ္ဇကုလာနီတိ ဥပသင်္ကမိတဗ္ဗကုလာနိ. ဣမိနာ ထေရော, ‘‘ဘန္တေ, ဧဝံ ဥပဋ္ဌာကေသု စ ဥပဋ္ဌာယိကာသု စ ဝိဇ္ဇမာနာသု သော ဘိက္ခု တုမှာကံ သာသနေ ပရိနိဗ္ဗာယိဿတီ’’တိ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပတ္တိယံ ကုလသံသဂ္ဂဒေါသံ ဒဿေန္တော ပုစ္ဆတိ. အထဿ ဘဂဝါ ကုလေသု သံသဂ္ဂါဘာဝံ ဒီပေန္တော ဟောန္တိ ဟေတေ သာရိပုတ္တာတိအာဒိမာဟ. ဣမသ္မိံ ကိရ ဌာနေ ထေရဿ ကုလေသု အသံသဋ္ဌဘာဝေါ ပါကဋော အဟောသိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. 'Keluarga-keluarga yang dikunjungi' (upavajjakulāni) berarti keluarga-keluarga yang layak didatangi. Dengan kata-kata ini, Thera (Sariputta) bertanya: 'Bhante, dengan adanya para penyokong laki-laki dan perempuan seperti itu, bagaimana bhikkhu tersebut akan mencapai parinibbana dalam ajaran-Mu?' – di sini ia menunjukkan kesalahan pergaulan dengan keluarga penyokong pada tahap awal latihan. Namun, Sang Bhagava menunjukkan ketiadaan pergaulan yang salah dengan keluarga penyokong pada diri Thera tersebut dengan bersabda: 'Mereka adalah teman-temannya, Sariputta' dan seterusnya. Dalam konteks ini, dikatakan bahwa keadaan tidak bergaul secara salah dari Thera tersebut terhadap keluarga penyokong telah menjadi jelas. Sisanya di semua bagian sudah cukup jelas. ၅-၆. ပုဏ္ဏသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 5-6. Penjelasan Sutta Puṇṇa dan lainnya ၈၈-၈၉. ပဉ္စမေ တဉ္စေတိ တံ စက္ခုဉ္စေဝ ရူပဉ္စ. နန္ဒိသမုဒယာ ဒုက္ခသမုဒယောတိ တဏှာယ သမောဓာနေန ပဉ္စက္ခန္ဓဒုက္ခဿ သမောဓာနံ ဟောတိ. ဣတိ [Pg.20] ဆသု ဒွါရေသု ‘‘နန္ဒိသမုဒယာ ဒုက္ခသမုဒယော’’တိ ဣမိနာ ဒွိန္နံ သစ္စာနံ ဝသေန ဝဋ္ဋံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ဒဿေသိ. ဒုတိယနယေ နိရောဓော မဂ္ဂေါတိ ဒွိန္နံ သစ္စာနံ ဝသေန ဝိဝဋ္ဋံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ဒဿေသိ. ဣမိနာ တွံ ပုဏ္ဏာတိ ပါဋိယေက္ကော အနုသန္ဓိ. ဧဝံ တာဝ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋဝသေန ဒေသနံ အရဟတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ဣဒါနိ ပုဏ္ဏတ္ထေရံ သတ္တသု ဌာနေသု သီဟနာဒံ နဒါပေတုံ ဣမိနာ တွန္တိအာဒိမာဟ. 88-89. Dalam sutta kelima, 'keduanya itu' (tañca) merujuk pada mata dan bentuk-bentuk tersebut. 'Dari munculnya kesenangan muncul pula penderitaan' (nandisamudayā dukkhasamudayo) berarti karena perpaduan nafsu (taṇhā), maka terjadi perpaduan penderitaan lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandha). Demikianlah pada enam pintu indra, dengan menggunakan dua kebenaran (Dukkha dan Samudaya), Sang Bhagava menunjukkan lingkaran penderitaan (vaṭṭa) hingga puncaknya. Dalam metode kedua, Sang Bhagava menunjukkan terhentinya lingkaran (vivaṭṭa) hingga puncaknya dengan menggunakan dua kebenaran (Nirodha dan Magga). 'Dengan ini, engkau, Puṇṇa' (iminā tvaṃ puṇṇa) adalah sambungan (anusandhi) yang terpisah. Demikianlah, setelah menempatkan pembabaran berdasarkan lingkaran tumimbal lahir dan terhentinya lingkaran tersebut pada tingkat Arahatta, sekarang untuk membuat Thera Puṇṇa mengaumkan auman singa (sīhanāda) di tujuh tempat, Beliau bersabda 'dengan ini, engkau' dan seterusnya. စဏ္ဍာတိ ဒုဋ္ဌာ ကိဗ္ဗိသာ. ဖရုသာတိ ကက္ခဠာ အက္ကောသိဿန္တီတိ ဒသဟိ အက္ကောသဝတ္ထူဟိ အက္ကောသိဿန္တိ. ပရိဘာသိဿန္တီတိ ‘‘ကိံ သမဏော နာမ တွံ, ဣဒဉ္စိဒဉ္စ တေ ကရိဿာမာ’’တိ တဇ္ဇေဿန္တိ. ဧဝမေတ္ထာတိ ဧဝံ မယှံ ဧတ္ထ ဘဝိဿတိ. ဒဏ္ဍေနာတိ စတုဟတ္ထဒဏ္ဍေန ဝါ ခဒိရဒဏ္ဍေန ဝါ ဃဋိကမုဂ္ဂရေန ဝါ. သတ္ထေနာတိ ဧကတောဓာရာဒိနာ သတ္ထေန. သတ္ထဟာရကံ ပရိယေသန္တီတိ ဇီဝိတဟာရကသတ္ထံ ပရိယေသန္တိ. ဣဒံ ထေရော တတိယပါရာဇိကဝတ္ထုသ္မိံ အသုဘကထံ သုတွာ အတ္တဘာဝေန ဇိဂုစ္ဆန္တာနံ ဘိက္ခူနံ သတ္ထဟာရကပရိယေသနံ သန္ဓာယာဟ. ဒမူပသမေနာတိ ဧတ္ထ ဒမောတိ ဣန္ဒြိယသံဝရာဒီနံ ဧတံ နာမံ. 'Caṇḍā' berarti jahat atau penuh amarah. 'Pharusā' berarti kasar. 'Akkosissantīti' berarti mereka akan mencaci-maki dengan sepuluh dasar cercaan. 'Paribhāsissantīti' berarti mereka akan mengancam dengan berkata: 'Siapa engkau yang disebut samana ini, kami akan melakukan ini dan itu kepadamu.' 'Evametthāti' berarti dalam hal ini, beginilah pemikiran saya nantinya. 'Daṇḍenāti' berarti dengan tongkat sepanjang empat hasta, atau dengan tongkat kayu khadira, atau dengan pemukul kayu ghaṭikā. 'Satthenāti' berarti dengan senjata tajam seperti pedang bermata satu dan sejenisnya. 'Satthahārakaṃ pariyesantīti' berarti mereka mencari senjata yang dapat mencabut nyawa. Hal ini dikatakan oleh sang Thera dengan merujuk pada peristiwa Pārājika ketiga, ketika beliau mendengar tentang khotbah asubha dan para bhikkhu yang merasa jijik terhadap tubuh mereka sendiri sehingga mencari seseorang untuk mencabut nyawa mereka. 'Damūpasamenāti', dalam hal ini 'damo' adalah nama bagi pengendalian indra (indriyasaṃvara) dan sebagainya. ‘‘သစ္စေန ဒန္တော ဒမသာ ဥပေတော,ဝေဒန္တဂူ ဝုသိတဗြဟ္မစရိယော’’တိ. (သံ. နိ. ၁.၁၉၅; သု. နိ. ၄၆၇) – 'Seseorang yang dijinakkan oleh kebenaran, dikaruniai pengendalian diri, telah mencapai akhir pengetahuan (Veda), dan telah menjalankan kehidupan suci.' ဧတ္ထ ဟိ ဣန္ဒြိယသံဝရော ဒမောတိ ဝုတ္တော. ‘‘ယဒိ သစ္စာ ဒမာ စာဂါ, ခန္တျာ ဘိယျောဓ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ (သု. နိ. ၁၉၁; သံ. နိ. ၁.၂၄၆) ဧတ္ထ ပညာ ဒမောတိ ဝုတ္တာ. ‘‘ဒါနေန ဒမေန သံယမေန သစ္စဝဇ္ဇေနာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၁.၁၆၅; မ. နိ. ၂.၂၂၆) ဧတ္ထ ဥပေါသထကမ္မံ ဒမောတိ ဝုတ္တံ. ဣမသ္မိံ ပန သုတ္တေ ခန္တိ ဒမောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဥပသမောတိ တဿေဝ ဝေဝစနံ. Karena dalam konteks ini, pengendalian indra disebut sebagai 'dama'. Dalam ayat: 'Jika kebenaran, pengendalian diri, kemurahan hati, dan kesabaran ditemukan lebih berlimpah di sini,' di sini kebijaksanaan (paññā) disebut sebagai 'dama'. Dalam ayat: 'Dengan kemurahan hati, pengendalian diri, pengendalian diri jasmani, dan ucapan yang benar,' di sini pelaksanaan uposatha disebut sebagai 'dama'. Namun, dalam sutta ini, harus dipahami bahwa kesabaran (khanti) adalah yang dimaksud dengan 'dama'. 'Upasamo' adalah sinonim dari kata tersebut. အထ ခေါ အာယသ္မာ ပုဏ္ဏောတိ ကော ပနေသ ပုဏ္ဏော, ကသ္မာ စ ပနေတ္ထ ဂန္တုကာမော အဟောသီတိ? သုနာပရန္တဝါသိကော ဧဝ ဧသ, သာဝတ္ထိယံ ပန အသပ္ပာယဝိဟာရံ သလ္လက္ခေတွာ တတ္ထ ဂန္တုကာမော အဟောသိ. Mengenai kalimat 'Atha kho āyasmā puṇṇo', siapakah Puṇṇa ini, dan mengapa ia ingin pergi ke sana (Sunāparanta)? Ia sebenarnya adalah penduduk asli Sunāparanta, namun setelah menyadari bahwa kediaman di Sāvatthī tidak sesuai (asappāya), ia ingin pergi kembali ke sana. တတြာယံ [Pg.21] အနုပ္ပုဗ္ဗိကထာ – သုနာပရန္တရဋ္ဌေ ကိရ ဧကသ္မိံ ဝါဏိဇဂါမေ ဧတေ ဒွေ ဘာတရော. တေသု ကဒါစိ ဇေဋ္ဌော ပဉ္စ သကဋသတာနိ ဂဟေတွာ ဇနပဒံ ဂန္တွာ ဘဏ္ဍံ အာဟရတိ, ကဒါစိ ကနိဋ္ဌော. ဣမသ္မိံ ပန သမယေ ကနိဋ္ဌံ ဃရေ ဌပေတွာ, ဇေဋ္ဌဘာတိကော ပဉ္စ သကဋသတာနိ ဂဟေတွာ, ဇနပဒစာရိကံ စရန္တော အနုပုဗ္ဗေန သာဝတ္ထိံ ပတွာ, ဇေတဝနဿ နာတိဒူရေ သကဋသတ္ထံ နိဝေသေတွာ ဘုတ္တပါတရာသော ပရိဇနပရိဝုတော ဖာသုကဋ္ဌာနေ နိသီဒိ. Berikut ini adalah kisah latar belakangnya: Konon, di sebuah desa pedagang di wilayah Sunāparanta, terdapat dua bersaudara. Di antara mereka, terkadang sang kakak membawa lima ratus gerobak pergi ke daerah lain untuk membawa barang dagangan, dan terkadang sang adik yang melakukannya. Namun pada saat ini, setelah menempatkan adiknya di rumah, sang kakak dengan membawa lima ratus gerobak, melakukan perjalanan melintasi wilayah tersebut dan akhirnya tiba di Sāvatthī. Ia menempatkan rombongan gerobaknya di tempat yang tidak terlalu jauh dari Jetavana, dan setelah selesai makan pagi, ia duduk di tempat yang nyaman dengan dikelilingi oleh para pengikutnya. တေန စ သမယေန သာဝတ္ထိဝါသိနော ဘုတ္တပါတရာသာ ဥပေါသထင်္ဂါနိ အဓိဋ္ဌာယ သုဒ္ဓုတ္တရာသင်္ဂါ ဂန္ဓပုပ္ဖာဒိဟတ္ထာ ယေန ဗုဒ္ဓေါ, ယေန ဓမ္မော, ယေန သံဃော, တန္နိန္နာ တပ္ပောဏာ တပ္ပဗ္ဘာရာ ဟုတွာ, ဒက္ခိဏဒွါရေန နိက္ခမိတွာ ဇေတဝနံ ဂစ္ဆန္တိ. သော တေ ဒိသွာ ‘‘ကဟံ ဣမေ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ဧကံ မနုဿံ ပုစ္ဆိ. ကိံ တွံ, အယျော, န ဇာနာသိ? လောကေ ဗုဒ္ဓဓမ္မသံဃရတနာနိ နာမ ဥပ္ပန္နာနိ, ဣစ္စေသော မဟာဇနော သတ္ထု သန္တိကံ ဓမ္မကထံ သောတုံ ဂစ္ဆတီတိ. တဿ ‘‘ဗုဒ္ဓေါ’’တိ ဝစနံ ဆဝိစမ္မာဒီနိ ဆိန္ဒိတွာ အဋ္ဌိမိဉ္ဇံ အာဟစ္စ အဋ္ဌာသိ. သော အတ္တနော ပရိဇနပရိဝုတော တာယ ပရိသာယ သဒ္ဓိံ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ, သတ္ထု မဓုရဿရေန ဓမ္မံ ဒေသေန္တဿ ပရိသပရိယန္တေ ဌိတော, ဓမ္မံ သုတွာ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ စိတ္တံ ဥပ္ပာဒေသိ. အထ တထာဂတေန ကာလံ ဝိဒိတွာ ပရိသာယ ဥယျောဇိတာယ သတ္ထာရံ ဥပသင်္ကမိတွာ, ဝန္ဒိတွာ, သွာတနာယ နိမန္တေတွာ, ဒုတိယဒိဝသေ မဏ္ဍပံ ကာရေတွာ, အာသနာနိ ပညာပေတွာ, ဗုဒ္ဓပ္ပမုခဿ သံဃဿ မဟာဒါနံ ဒတွာ, ဘုတ္တပါတရာသော ဥပေါသထင်္ဂါနိ အဓိဋ္ဌာယ ဘဏ္ဍာဂါရိကံ ပက္ကောသာပေတွာ, ‘‘ဧတ္တကံ ဓနံ ဝိဿဇ္ဇိတံ, ဧတ္တကံ ဓနံ န ဝိဿဇ္ဇိတ’’န္တိ သဗ္ဗံ အာစိက္ခိတွာ, ‘‘ဣမံ သာပတေယျံ မယှံ ကနိဋ္ဌဿ ဒေဟီ’’တိ သဗ္ဗံ နိယျာတေတွာ, သတ္ထု သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတွာ, ကမ္မဋ္ဌာနပရာယဏော အဟောသိ. Pada waktu itu, penduduk Sāvatthī setelah selesai makan pagi, telah bertekad menjalankan unsur-unsur uposatha, mengenakan jubah atas yang bersih, membawa wewangian, bunga, dan sebagainya, pergi menuju tempat Sang Buddha, Dhamma, dan Sangha berada, dengan hati yang cenderung, miring, dan tertuju ke sana. Mereka keluar melalui gerbang selatan dan menuju Jetavana. Ia (Mahāpuṇṇa) melihat mereka dan bertanya kepada seseorang, 'Ke manakah orang-orang ini pergi?' Orang itu menjawab, 'Tuan, tidakkah Anda tahu? Di dunia ini, apa yang disebut sebagai Permata Buddha, Dhamma, dan Sangha telah muncul; karena itulah orang banyak ini pergi ke hadapan Sang Guru untuk mendengarkan khotbah Dhamma.' Baginya, kata 'Buddha' menembus kulit dan daging hingga menyentuh sumsum tulang. Ia bersama pengikutnya pergi ke vihara bersama kumpulan orang tersebut, dan berdiri di tepi kumpulan orang saat Sang Guru menguraikan Dhamma dengan suara yang merdu. Setelah mendengar Dhamma, ia membangkitkan tekad untuk menahbiskan diri. Kemudian, setelah Tathāgata mengetahui waktu yang tepat dan membubarkan kumpulan orang tersebut, ia menghampiri Sang Guru, bersujud, mengundang Beliau untuk menerima dana makan esok hari. Pada hari kedua, ia mendirikan paviliun, menyiapkan tempat duduk, memberikan dana besar kepada Sangha yang dipimpin oleh Buddha. Setelah makan pagi, ia bertekad menjalankan uposatha, memanggil pengelola hartanya, dan berkata: 'Sekian banyak harta telah dilepaskan, sekian banyak harta belum dilepaskan,' ia memberitahukan semuanya dan menyerahkan segalanya dengan pesan: 'Berikanlah kekayaan ini kepada adikku.' Setelah menyerahkan semuanya, ia menahbiskan diri di hadapan Sang Guru dan menjadi orang yang berdedikasi penuh pada subjek meditasi (kammaṭṭhāna). အထဿ ကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိကရောန္တဿ ကမ္မဋ္ဌာနံ န ဥပဋ္ဌာတိ. တတော စိန္တေသိ – ‘‘အယံ ဇနပဒေါ မယှံ အသပ္ပာယော, ယံနူနာဟံ သတ္ထု သန္တိကေ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာ သကရဋ္ဌမေဝ ဂစ္ဆေယျ’’န္တိ. အထ ပုဗ္ဗဏှသမယေ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ, သာယနှေ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌဟိတွာ, ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ, ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထာပေတွာ, သတ္တ သီဟနာဒေ နဒိတွာ, ပက္ကာမိ. တေန ဝုတ္တံ, ‘‘အထ ခေါ အာယသ္မာ ပုဏ္ဏော…ပေ… ဝိဟရတီ’’တိ. Kemudian, meskipun ia merenungkan subjek meditasinya, subjek meditasi tersebut tidak muncul dalam pikirannya. Lalu ia berpikir: 'Wilayah ini tidak sesuai (asappāya) bagiku, alangkah baiknya jika aku mengambil subjek meditasi dari hadapan Sang Guru dan pergi kembali ke negeriku sendiri.' Kemudian pada waktu pagi, setelah berkeliling menerima dana makanan, dan pada waktu sore setelah bangkit dari meditasi, ia menghampiri Sang Bhagavā, memohon pengajaran subjek meditasi, mengaumkan tujuh raungan singa, dan berangkat. Oleh karena itu dikatakan, 'Atha kho āyasmā puṇṇo... pe... viharatīti.' ကတ္ထ [Pg.22] ပနာယံ ဝိဟာသီတိ? စတူသု ဌာနေသု ဝိဟာသိ. သုနာပရန္တရဋ္ဌံ တာဝ ပဝိသိတွာ စ အဗ္ဗုဟတ္ထပဗ္ဗတံ နာမ ပတွာ ဝါဏိဇဂါမံ ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိ. အထ နံ ကနိဋ္ဌဘာတာ သဉ္ဇာနိတွာ ဘိက္ခံ ဒတွာ, ‘‘ဘန္တေ, အညတ္ထ အဂန္တွာ ဣဓေဝ ဝသထာ’’တိ ပဋိညံ ကာရေတွာ တတ္ထေဝ ဝသာပေသိ. Di manakah ia tinggal? Ia tinggal di empat tempat. Pertama-tama, setelah memasuki wilayah Sunāparanta dan tiba di gunung yang bernama Abbuhattha, ia memasuki desa pedagang untuk menerima dana makanan. Kemudian adiknya mengenalinya, memberikan dana makanan, dan memohon: 'Bhante, janganlah pergi ke tempat lain, tinggallah di sini saja,' dan setelah mendapatkan kesanggupannya, ia mempersilakan Beliau tinggal di sana. တတော သမုဒ္ဒဂိရိဝိဟာရံ နာမ အဂမာသိ. တတ္ထ အယကန္တပါသာဏေဟိ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ကတစင်္ကမော အတ္ထိ, ကောစိ တံ စင်္ကမိတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ. တတ္ထ သမုဒ္ဒဝီစိယော အာဂန္တွာ အယကန္တပါသာဏေသု ပဟရိတွာ မဟာသဒ္ဒံ ကရောန္တိ. ထေရော ‘‘ကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိကရောန္တာနံ ဖာသုဝိဟာရော ဟောတူ’’တိ သမုဒ္ဒံ နိဿဒ္ဒံ ကတွာ အဓိဋ္ဌာသိ. Dari sana, ia pergi ke vihara yang bernama Samuddagiri. Di sana terdapat tempat jalan berparade (caṅkama) yang dibuat dengan dibatasi oleh batu-batu yang keras seperti besi; tidak ada orang lain yang mampu berjalan di sana. Di sana, ombak samudra datang menghantam batu-batu keras tersebut dan menimbulkan suara yang sangat keras. Sang Thera membuat tekad (adhiṭṭhāna) agar samudra menjadi sunyi dengan berpikir: 'Semoga ada kediaman yang nyaman bagi mereka yang merenungkan subjek meditasi,' dan samudra pun menjadi tidak bersuara. တတော မာတုလဂိရိံ နာမ အဂမာသိ. တတ္ထပိ သကုဏသံဃော ဥဿန္နော ရတ္တိဉ္စ ဒိဝါ စ သဒ္ဒေါ ဧကာဗဒ္ဓေါဝ အဟောသိ. ထေရော ‘‘ဣဒံ ဌာနံ န ဖာသုက’’န္တိ တတော မကုလကာရာမဝိဟာရံ နာမ ဂတော. သော ဝါဏိဇဂါမဿ နာတိဒူရော နစ္စာသန္နော ဂမနာဂမနသမ္ပန္နော ဝိဝိတ္တော အပ္ပသဒ္ဒေါ. ထေရော ‘‘ဣမံ ဌာနံ ဖာသုက’’န္တိ တတ္ထ ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနစင်္ကမနာဒီနိ ကာရေတွာ ဝဿံ ဥပဂစ္ဆိ. ဧဝံ စတူသု ဌာနေသု ဝိဟာသိ. Dari sana, ia pergi ke tempat yang bernama Mātulagiri. Di sana pun terdapat kawanan burung yang sangat banyak sehingga suaranya terdengar terus-menerus baik siang maupun malam. Sang Thera berpikir: 'Tempat ini tidak nyaman,' lalu ia pergi ke vihara yang bernama Makulakārāma. Vihara itu tidak terlalu jauh dan tidak terlalu dekat dari desa pedagang, mudah untuk pergi dan datang, terpencil, dan sunyi. Sang Thera berpikir: 'Tempat ini nyaman,' lalu di sana ia membangun tempat untuk malam hari, tempat untuk siang hari, tempat jalan berparade, dan sebagainya, kemudian beliau menetap di sana selama musim hujan. Demikianlah beliau tinggal di empat tempat tersebut. အထေကဒိဝသံ တသ္မိံယေဝ အန္တောဝဿေ ပဉ္စ ဝါဏိဇသတာနိ ‘‘ပရသမုဒ္ဒံ ဂစ္ဆာမာ’’တိ နာဝါယ ဘဏ္ဍံ ပက္ခိပိံသု. နာဝါရောဟနဒိဝသေ ထေရဿ ကနိဋ္ဌဘာတာ ထေရံ ဘောဇေတွာ, ထေရဿ သန္တိကေ သိက္ခာပဒါနိ ဂဟေတွာ, ဝန္ဒိတွာ, ‘‘ဘန္တေ, သမုဒ္ဒေါ နာမ အသဒ္ဓေယျော အနေကန္တရာယော, အမှေ အာဝဇ္ဇေယျာထာ’’တိ ဝတွာ နာဝံ အာရုဟိ. နာဝါ ဥတ္တမဇဝေန ဂစ္ဆမာနာ အညတရံ ဒီပကံ ပါပုဏိ. မနုဿာ ‘‘ပါတရာသံ ကရိဿာမာ’’တိ ဒီပကေ ဥတ္တိဏ္ဏာ. တသ္မိံ ပန ဒီပကေ အညံ ကိဉ္စိ နတ္ထိ, စန္ဒနဝနမေဝ အဟောသိ. Kemudian pada suatu hari, di dalam masa vassa itu juga, lima ratus pedagang memuat barang dagangan ke dalam kapal dengan niat, "Kami akan pergi menyeberangi lautan." Pada hari keberangkatan kapal, adik bungsu sang thera (Cūḷapuṇṇa) menyajikan makanan kepada sang thera (Mahāpuṇṇa), menerima sila di hadapan sang thera, memberi hormat, dan berkata, "Bhante, yang namanya lautan itu tidak dapat dipercaya dan penuh dengan bahaya; mohon awasilah kami (dengan kekuatan batin)," lalu ia naik ke kapal. Kapal itu melaju dengan kecepatan tinggi dan sampai di sebuah pulau kecil. Orang-orang tersebut turun ke pulau dengan niat, "Kami akan menyiapkan sarapan." Namun, di pulau kecil itu tidak ada pohon lain, yang ada hanyalah hutan cendana saja. အထေကော ဝါသိယာ ရုက္ခံ အာကောဋေတွာ လောဟိတစန္ဒနဘာဝံ ဉတွာ အာဟ – ‘‘ဘော, မယံ လာဘတ္ထာယ ပရသမုဒ္ဒံ ဂစ္ဆာမ, ဣတော စ ဥတ္တရိ လာဘော နာမ နတ္ထိ, စတုရင်္ဂုလမတ္တာ ဃဋိကာ သတသဟဿံ အဂ္ဃတိ. ဟာရေတဗ္ဗယုတ္တကံ ဘဏ္ဍံ ဟာရေတွာ စန္ဒနဿ ပူရေဿာမာ’’တိ တေ တထာ ကရိံသု[Pg.23]. စန္ဒနဝနေ အဓိဝတ္ထာ အမနုဿာ ကုဇ္ဈိတွာ, ‘‘ဣမေဟိ အမှာကံ စန္ဒနဝနံ နာသိတံ ဃာတေဿာမ နေ’’တိ စိန္တေတွာ – ‘‘ဣဓေဝ ဃာတိတေသု သဗ္ဗံ ဧကကုဏပံ ဘဝိဿတိ, သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ နေသံ နာဝံ ဩသီဒေဿာမာ’’တိ အာဟံသု. အထ နေသံ နာဝံ အာရုယှ မုဟုတ္တံ ဂတကာလေယေဝ ဥပ္ပာတိကံ ဥဋ္ဌပေတွာ သယမ္ပိ တေ အမနုဿာ ဘယာနကာနိ ရူပါနိ ဒဿယိံသု. ဘီတာ မနုဿာ အတ္တနော အတ္တနော ဒေဝတာနံ နမဿန္တိ. ထေရဿ ကနိဋ္ဌော စူဠပုဏ္ဏကုဋုမ္ဗိကော ‘‘မယှံ ဘာတာ အဝဿယော ဟောတူ’’တိ ထေရဿ နမဿမာနော အဋ္ဌာသိ. Kemudian, seseorang menebas pohon dengan kapak dan setelah mengetahui bahwa itu adalah cendana merah, ia berkata, "Kawan-kawan, kita pergi menyeberangi lautan demi mencari keuntungan, dan tidak ada keuntungan yang lebih tinggi daripada (cendana) ini. Sepotong kayu cendana seukuran empat jari saja harganya seratus ribu. Mari kita buang barang dagangan yang layak dibuang dan penuhi kapal dengan cendana." Mereka pun melakukan hal itu. Makhluk-makhluk halus (amanussa) yang menghuni hutan cendana itu marah dan berpikir, "Orang-orang ini telah menghancurkan hutan cendana kami, mari kita bunuh mereka." Namun kemudian mereka berpikir, "Jika mereka dibunuh di pulau ini, seluruh pulau akan penuh dengan bangkai. Kami akan menenggelamkan kapal mereka di tengah lautan saja." Setelah itu, saat kapal mereka berangkat dan baru berjalan sejenak, makhluk-makhluk halus itu membangkitkan badai besar dan mereka sendiri menampakkan wujud-wujud yang menakutkan. Orang-orang yang ketakutan itu memuja dewa mereka masing-masing. Adik sang thera, si hartawan Cūḷapuṇṇa, berdiri sambil mengingat nama sang thera, berpikir, "Semoga kakakku menjadi perlindunganku." ထေရောပိ ကိရ တသ္မိံယေဝ ခဏေ အာဝဇ္ဇေတွာ, တေသံ ဗျသနုပ္ပတ္တိံ ဉတွာ, ဝေဟာသံ ဥပ္ပတိတွာ, အဘိမုခေါ အဋ္ဌာသိ. အမနုဿာ ထေရံ ဒိသွာဝ ‘‘အယျော ပုဏ္ဏတ္ထေရော ဧတီ’’တိ အပက္ကမိံသု, ဥပ္ပာတိကံ သန္နိသီဒိ. ထေရော ‘‘မာ ဘာယထာ’’တိ တေ အဿာသေတွာ ‘‘ကဟံ ဂန္တုကာမတ္ထာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ဘန္တေ, အမှာကံ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂစ္ဆာမာတိ. ထေရော နာဝင်္ဂဏေ အက္ကမိတွာ ‘‘ဧတေသံ ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ ဂစ္ဆတူ’’တိ အဓိဋ္ဌာသိ. ဝါဏိဇာ သကဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ, တံ ပဝတ္တိံ ပုတ္တဒါရဿ အာရောစေတွာ, ‘‘ဧထ ထေရံ သရဏံ ဂစ္ဆာမာ’’တိ ပဉ္စသတာပိ အတ္တနော ပဉ္စဟိ မာတုဂါမသတေဟိ သဒ္ဓိံ တီသု သရဏေသု ပတိဋ္ဌာယ ဥပါသကတ္တံ ပဋိဝေဒေသုံ. တတော နာဝါယ ဘဏ္ဍံ ဩတာရေတွာ ထေရဿ ဧကံ ကောဋ္ဌာသံ ကတွာ, ‘‘အယံ, ဘန္တေ, တုမှာကံ ကောဋ္ဌာသော’’တိ အာဟံသု. ထေရော မယှံ ဝိသုံ ကောဋ္ဌာသကိစ္စံ နတ္ထိ. သတ္ထာ ပန တုမှေဟိ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗောတိ. န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော, ဘန္တေတိ. တေန ဟိ ဣမိနာ သတ္ထု မဏ္ဍလမာဠံ ကရောထ. ဧဝံ သတ္ထာရံ ပဿိဿထာတိ. တေ သာဓု, ဘန္တေတိ. တေန စ ကောဋ္ဌာသေန အတ္တနော စ ကောဋ္ဌာသေဟိ မဏ္ဍလမာဠံ ကာတုံ အာရဘိံသု. Konon pada saat itu juga sang thera (Mahāpuṇṇa) merenungkan keadaan mereka, dan setelah mengetahui musibah yang menimpa mereka, ia terbang ke angkasa dan berdiri di hadapan mereka. Begitu melihat sang thera, makhluk-makhluk halus itu berkata, "Ayya Puṇṇa Thera datang!" lalu mereka pergi, dan badai pun reda. Sang thera menenangkan mereka dengan berkata, "Jangan takut," lalu bertanya, "Kalian ingin pergi ke mana?" Mereka menjawab, "Bhante, kami ingin pulang ke tempat asal kami sendiri." Sang thera melangkah di geladak kapal dan bertekad, "Semoga kapal ini pergi ke tempat yang mereka inginkan." Para pedagang sampai di tempat asal mereka, menceritakan kejadian itu kepada anak istri mereka, dan berkata, "Mari kita pergi berlindung kepada sang thera." Lima ratus pedagang tersebut bersama lima ratus istri mereka menetap dalam tiga perlindungan (Tisarana) dan menyatakan diri sebagai upasaka. Kemudian, mereka menurunkan barang dari kapal dan menyisihkan satu bagian untuk sang thera, lalu berkata, "Bhante, ini adalah bagian Anda." Sang thera menjawab, "Saya tidak memiliki keperluan dengan bagian tersendiri. Namun, apakah kalian sudah pernah melihat Sang Guru (Buddha)?" Mereka menjawab, "Belum pernah, Bhante." Thera berkata, "Kalau begitu, buatlah aula melingkar (maṇḍalamāḷa) untuk Sang Guru dengan kayu cendana ini. Dengan demikian, kalian akan dapat melihat Sang Guru." Mereka menjawab, "Baiklah, Bhante." Mereka pun mulai membangun aula melingkar itu dengan bagian milik sang thera dan bagian milik mereka sendiri. သတ္ထာပိ ကိရ တံ အာရဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ ပရိဘောဂံ အကာသိ. အာရက္ခမနုဿာ ရတ္တိံ ဩဘာသံ ဒိသွာ, ‘‘မဟေသက္ခာ ဒေဝတာ အတ္ထီ’’တိ သညံ ကရိံသု. ဥပါသကာ မဏ္ဍလမာဠဉ္စ ဘိက္ခုသံဃဿ စ သေနာသနာနိ နိဋ္ဌာပေတွာ ဒါနသမ္ဘာရံ သဇ္ဇေတွာ, ‘‘ကတံ, ဘန္တေ, အမှေဟိ အတ္တနော ကိစ္စံ, သတ္ထာရံ ပက္ကောသထာ’’တိ ထေရဿ အာရောစေသုံ. ထေရော သာယနှသမယေ ဣဒ္ဓိယာ သာဝတ္ထိံ ဂန္တွာ, ‘‘ဘန္တေ, ဝါဏိဇဂါမဝါသိနော တုမှေ ဒဋ္ဌုကာမာ[Pg.24], တေသံ အနုကမ္ပံ ကရောထာ’’တိ ဘဂဝန္တံ ယာစိ. ဘဂဝါ အဓိဝါသေသိ. ထေရော သကဋ္ဌာနမေဝ ပစ္စာဂတော. Konon Sang Guru mulai menggunakan tempat itu (dengan kekuatan batin) sejak saat pembangunan dimulai. Para penjaga melihat cahaya terang di malam hari dan mengira bahwa ada dewa agung di sana. Setelah para upasaka menyelesaikan pembangunan aula melingkar dan tempat tinggal bagi persaudaraan bhikkhu (bhikkhusaṅgha), serta menyiapkan perlengkapan untuk persembahan dana, mereka melapor kepada sang thera, "Bhante, tugas kami sudah selesai, silakan undang Sang Guru." Pada waktu sore, sang thera pergi ke Sāvatthī dengan kekuatan batin dan memohon kepada Bagawan, "Bhante, penduduk desa pedagang ingin melihat Anda, mohon berbelas kasihlah kepada mereka." Bagawan menerima permohonan tersebut. Sang thera pun kembali ke tempat asalnya. ဘဂဝါပိ အာနန္ဒတ္ထေရံ အာမန္တေသိ, ‘‘အာနန္ဒ, သွေ သုနာပရန္တေ ဝါဏိဇဂါမေ ပိဏ္ဍာယ စရိဿာမ, တွံ ဧကူနပဉ္စသတာနံ ဘိက္ခူနံ သလာကံ ဒေဟီ’’တိ. ထေရော ‘‘သာဓု, ဘန္တေ’’တိ ဘိက္ခုသံဃဿ တမတ္ထံ အာရောစေတွာ, ‘‘အာကာသစာရီ ဘိက္ခူ သလာကံ ဂဏှန္တူ’’တိ အာဟ. တံဒိဝသံ ကုဏ္ဍဓာနတ္ထေရော ပဌမံ သလာကံ အဂ္ဂဟေသိ. ဝါဏိဇဂါမဝါသိနောပိ ‘‘သွေ ကိရ သတ္ထာ အာဂမိဿတီ’’တိ ဂါမမဇ္ဈေ မဏ္ဍပံ ကတွာ ဒါနဂ္ဂံ သဇ္ဇယိံသု. ဘဂဝါ ပါတောဝ သရီရပဋိဇဂ္ဂနံ ကတွာ, ဂန္ဓကုဋိံ ပဝိသိတွာ, ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေတွာ, နိသီဒိ. သက္ကဿ ပဏ္ဍုကမ္ဗလသိလာသနံ ဥဏှံ အဟောသိ. သော ‘‘ကိံ ဣဒ’’န္တိ အာဝဇ္ဇေတွာ သတ္ထု သုနာပရန္တဂမနံ ဒိသွာ, ဝိဿကမ္မံ အာမန္တေသိ, ‘‘တာတ, အဇ္ဇ ဘဂဝါ တိံသမတ္တာနိ ယောဇနသတာနိ ပိဏ္ဍစာရံ ဂမိဿတိ. ပဉ္စ ကူဋာဂါရသတာနိ မာပေတွာ ဇေတဝနဒွါရကောဋ္ဌကမတ္ထကေ ဂမနသဇ္ဇာနိ ကတွာ ဌပေဟီ’’တိ. သော တထာ အကာသိ. ဘဂဝတော ကူဋာဂါရံ စတုမုခံ အဟောသိ, ဒွိန္နံ အဂ္ဂသာဝကာနံ ဒွိမုခါနိ, သေသာနိ ဧကမုခါနိ, သတ္ထာ ဂန္ဓကုဋိတော နိက္ခမိတွာ ပဋိပါဋိယာ ဌပိတကူဋာဂါရေသု ဓုရကူဋာဂါရံ ပါဝိသိ. ဒွေ အဂ္ဂသာဝကေ အာဒိံ ကတွာ ဧကူနပဉ္စဘိက္ခုသတာနိပိ ကူဋာဂါရဂတာနိ အဟေသုံ. ဧကံ တုစ္ဆံ ကူဋာဂါရံ အဟောသိ, ပဉ္စပိ ကူဋာဂါရသတာနိ အာကာသေ ဥပ္ပတ္တိံသု. Bagawan kemudian memanggil Ānanda Thera, "Ānanda, besok kita akan pergi menerima dana di desa pedagang di Sunāparanta. Berikan kupon (salāka) kepada empat ratus sembilan puluh sembilan bhikkhu." Sang thera menjawab, "Baiklah, Bhante," lalu mengumumkan hal itu kepada persaudaraan bhikkhu, "Hendaklah para bhikkhu yang dapat berjalan di angkasa mengambil kupon." Pada hari itu, Kuṇḍadhāna Thera mengambil kupon yang pertama. Penduduk desa pedagang juga menyiapkan tempat dana dengan membangun mandapa di tengah desa karena mendengar bahwa Sang Guru akan datang besok. Pagi-pagi sekali, Bagawan membersihkan diri, masuk ke Gandhakuṭi, masuk ke dalam phalasamāpatti (pencapaian buah), dan duduk. Singgasana batu Paṇḍukambala milik Sakka menjadi panas. Ia merenungkan, "Apa ini?" dan setelah melihat keberangkatan Sang Guru ke Sunāparanta, ia memanggil Vissakamma, "Anakku, hari ini Bagawan akan menempuh perjalanan sejauh tiga ratus yojana untuk menerima dana. Ciptakan lima ratus paviliun bertingkat (kūṭāgāra) dan tempatkan di atas gerbang Jetavana sebagai sarana perjalanan." Ia pun melakukannya. Paviliun Bagawan memiliki empat sisi, milik dua siswa utama memiliki dua sisi, dan sisanya satu sisi. Sang Guru keluar dari Gandhakuṭi dan masuk ke dalam paviliun utama yang telah disiapkan. Empat ratus sembilan puluh sembilan bhikkhu juga masuk ke dalam paviliun masing-masing. Tersisa satu paviliun yang kosong. Lima ratus paviliun itu pun terbang ke angkasa. သတ္ထာ သစ္စဗန္ဓပဗ္ဗတံ နာမ ပတွာ ကူဋာဂါရံ အာကာသေ ဌပေသိ. တသ္မိံ ပဗ္ဗတေ သစ္စဗန္ဓော နာမ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကတာပသော မဟာဇနံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိံ ဥဂ္ဂဏှာပေန္တော လာဘဂ္ဂယသဂ္ဂပ္ပတ္တော ဟုတွာ ဝသတိ, အဗ္ဘန္တရေ စဿ အန္တောစာဋိယံ ပဒီပေါ ဝိယ အရဟတ္တဖလဿ ဥပနိဿယော ဇလတိ. တံ ဒိသွာ ‘‘ဓမ္မမဿ ကထေဿာမီ’’တိ ဂန္တွာ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. တာပသော ဒေသနာပရိယောသာနေ အရဟတ္တံ ပါပုဏိ. မဂ္ဂေနေဝဿ အဘိညာ အာဂတာ. သော ဧဟိဘိက္ခု ဟုတွာ ဣဒ္ဓိမယပတ္တစီဝရဓရော တုစ္ဆကူဋာဂါရံ ပါဝိသိ. Sang Guru sampai di gunung yang bernama Saccabandha dan menghentikan paviliun tersebut di angkasa. Di gunung itu tinggal seorang petapa berpandangan salah bernama Saccabandha yang mengajarkan pandangan salah kepada orang banyak dan telah mencapai puncak perolehan serta kemasyhuran. Di dalam dirinya, potensi untuk mencapai buah Arahat bersinar seperti lampu di dalam pot. Melihat hal itu, Sang Guru pergi menemuinya dengan niat, "Aku akan membabarkan Dhamma kepadanya," lalu Beliau membabarkan Dhamma. Di akhir khotbah, petapa itu mencapai tingkat Arahat. Pengetahuan batin (abhiññā) muncul bersamanya melalui pencapaian jalan (magga). Ia pun menjadi bhikkhu (Ehi Bhikkhu) dengan mengenakan jubah dan mangkuk yang tercipta melalui kekuatan batin, lalu masuk ke dalam paviliun yang kosong tadi. ဘဂဝါ [Pg.25] ကူဋာဂါရဂတေဟိ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခုသတေဟိ သဒ္ဓိံ ဝါဏိဇဂါမံ ဂန္တွာ, ကူဋာဂါရာနိ အဒိဿမာနကာနိ ကတွာ, ဝါဏိဇဂါမံ ပါဝိသိ. ဝါဏိဇာ ဗုဒ္ဓပ္ပမုခဿ သံဃဿ မဟာဒါနံ ဒတွာ သတ္ထာရံ မကုလကာရာမံ နယိံသု. သတ္ထာ မဏ္ဍလမာဠံ ပါဝိသိ. မဟာဇနော ယာဝ သတ္ထာ ဘတ္တဒရထံ ပဋိပ္ပဿမ္ဘေတိ, တာဝ ပါတရာသံ ကတွာ ဥပေါသထင်္ဂါနိ သမာဒါယ ဗဟုံ ဂန္ဓဉ္စ ပုပ္ဖဉ္စ အာဒါယ ဓမ္မဿဝနတ္ထာယ အာရာမံ ပစ္စာဂမာသိ. သတ္ထာ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. မဟာဇနဿ ဗန္ဓနမောက္ခော ဇာတော, မဟန္တံ ဗုဒ္ဓကောလာဟလံ အဟောသိ. Sang Bhagavā, bersama lima ratus bhikkhu dengan kendaraan berpuncak, setelah membuat kendaraan berpuncak itu tidak terlihat, memasuki desa pedagang. Para pedagang memberikan persembahan besar kepada Sangha yang dipimpin oleh Buddha dan mengantar Sang Guru ke Vihara Makulaka. Sang Guru memasuki pendapa bundar. Masyarakat, sementara Sang Guru meredakan kelelahan tubuh-Nya, setelah makan pagi dan mengambil sila uposatha serta membawa banyak wewangian dan bunga, kembali ke vihara untuk mendengarkan Dhamma. Sang Guru membabarkan Dhamma. Pembebasan dari belenggu terjadi bagi orang banyak tersebut, dan terjadilah kegemparan besar tentang Buddha. သတ္ထာ မဟာဇနဿ သင်္ဂဟတ္ထာယ သတ္တာဟံ တတ္ထေဝ ဝသိ, အရုဏံ ပန မဟာဂန္ဓကုဋိယံယေဝ ဥဋ္ဌပေသိ. သတ္တာဟမ္ပိ ဓမ္မဒေသနာပရိယောသာနေ စတုရာသီတိယာ ပါဏသဟဿာနံ ဓမ္မာဘိသမယော အဟောသိ. တတ္ထ သတ္တာဟံ ဝသိတွာ, ဝါဏိဇဂါမေ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ, ‘‘တွံ ဣဓေဝ ဝသာဟီ’’တိ ပုဏ္ဏတ္ထေရံ နိဝတ္တေတွာ အန္တရေ နမ္မဒါနဒီ နာမ အတ္ထိ, တဿာ တီရံ အဂမာသိ. နမ္မဒါ နာဂရာဇာ သတ္ထု ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကတွာ, နာဂဘဝနံ ပဝေသေတွာ, တိဏ္ဏံ ရတနာနံ သက္ကာရံ အကာသိ. သတ္ထာ တဿ ဓမ္မံ ကထေတွာ နာဂဘဝနာ နိက္ခမိ. သော ‘‘မယှံ, ဘန္တေ, ပရိစရိတဗ္ဗံ ဒေထာ’’တိ ယာစိ. ဘဂဝါ နမ္မဒါနဒီတီရေ ပဒစေတိယံ ဒဿေသိ. တံ ဝီစီသု အာဂတာသု ပိဓီယတိ, ဂတာသု ဝိဝရီယတိ. မဟာသက္ကာရပတ္တံ အဟောသိ. သတ္ထာ တတော နိက္ခမိတွာ သစ္စဗန္ဓပဗ္ဗတံ ဂန္တွာ သစ္စဗန္ဓံ အာဟ – ‘‘တယာ မဟာဇနော အပါယမဂ္ဂေ ဩတာရိတော. တွံ ဣဓေဝ ဝသိတွာ, ဧတေသံ လဒ္ဓိံ ဝိဿဇ္ဇာပေတွာ, နိဗ္ဗာနမဂ္ဂေ ပတိဋ္ဌာပေဟီ’’တိ. သောပိ ပရိစရိတဗ္ဗံ ယာစိ. သတ္ထာ ဃနပိဋ္ဌိပါသာဏေ အလ္လမတ္တိကပိဏ္ဍမှိ လဉ္ဆနံ ဝိယ ပဒစေတိယံ ဒဿေသိ. တတော ဇေတဝနမေဝ ဂတော. ဧတမတ္ထံ သန္ဓာယ တေနေဝ အန္တရဝဿေနာတိအာဒိ ဝုတ္တံ. Sang Guru tinggal di sana selama tujuh hari demi menolong orang banyak, namun Beliau tetap muncul di Mahāgandhakuṭi (di Jetavana) saat fajar menyingsing. Selama tujuh hari itu pula, di akhir pembabaran Dhamma, terjadi penembusan Dhamma bagi delapan puluh empat ribu makhluk. Setelah tinggal di sana selama tujuh hari, setelah berpindapata di desa pedagang, Beliau meminta Thera Puṇṇa kembali dengan berkata, “Tinggallah di sini saja (di wilayah Sunāparanta),” lalu Beliau pergi ke tepi Sungai Nammada. Raja Naga Nammada menyambut Sang Guru, membawanya ke alam naga, dan melakukan pemujaan terhadap Tiga Permata. Sang Guru membabarkan Dhamma kepadanya dan meninggalkan alam naga. Naga itu memohon, “Bhante, berikanlah sesuatu untuk saya puja.” Sang Bhagavā menunjukkan jejak kaki di tepi Sungai Nammada. Jejak itu tertutup saat ombak datang dan terbuka saat ombak surut. Jejak tersebut menerima penghormatan yang besar. Sang Guru pergi dari sana menuju Gunung Saccabandha dan berkata kepada Saccabandha, “Engkau telah menjerumuskan banyak orang ke jalan alam menderita. Tinggallah di sini, biarkan mereka melepaskan pandangan salah itu, dan tegakkanlah mereka di jalan Nibbana.” Dia pun memohon sesuatu untuk dipuja. Sang Guru menunjukkan jejak kaki pada permukaan batu yang padat seolah-olah menekan segel pada gumpalan tanah liat basah. Dari sana Beliau kembali ke Jetavana. Merujuk pada makna inilah dikatakan “pada masa antara musim hujan itu”, dan seterusnya. ပရိနိဗ္ဗာယီတိ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယိ. မဟာဇနော ထေရဿ သတ္တ ဒိဝသာနိ သရီရပူဇံ ကတွာ, ဗဟူနိ ဂန္ဓကဋ္ဌာနိ သမောဓာနေတွာ, သရီရံ ဈာပေတွာ ဓာတုယော အာဒါယ စေတိယံ အကာသိ. သမ္ဗဟုလာ ဘိက္ခူတိ ထေရဿ အာဠာဟနဋ္ဌာနေ ဌိတဘိက္ခူ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. ဆဋ္ဌံ ဥတ္တာနမေဝ. “Parinibbāyī” berarti parinibbana dengan unsur Nibbana tanpa sisa. Orang banyak melakukan penghormatan terhadap jenazah Thera selama tujuh hari, mengumpulkan banyak kayu cendana, mengkremasi jenazah, lalu mengambil relik dan membangun stupa. “Sambahulā bhikkhū” berarti para bhikkhu yang berada di tempat kremasi Thera. Sisanya jelas di semua bagian. Sutta keenam juga jelas. ၇-၈. ပဌမဧဇာသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 7-8. Penjelasan Sutta Ejā Pertama dan seterusnya. ၉၀-၉၁. သတ္တမေ [Pg.26] ဧဇာတိ တဏှာ. သာ ဟိ စလနဋ္ဌေန ဧဇာတိ ဝုစ္စတိ. သာဝ အာဗာဓနဋ္ဌေန ရောဂေါ, အန္တော ဒုဿနဋ္ဌေန ဂဏ္ဍော, နိကန္တနဋ္ဌေန သလ္လံ. တသ္မာတိ ယသ္မာ ဧဇာ ရောဂေါ စေဝ ဂဏ္ဍော စ သလ္လဉ္စ, တသ္မာ. စက္ခုံ န မညေယျာတိအာဒိ ဝုတ္တနယမေဝ, ဣဓာပိ သဗ္ဗံ ဟေဋ္ဌာ ဂဟိတမေဝ သံကဍ္ဎိတွာ ဒဿိတံ. အဋ္ဌမံ ဝုတ္တနယမေဝ. 90-91. Dalam sutta ketujuh, “ejā” berarti nafsu keinginan (taṇhā). Karena sifatnya yang mengguncang, maka disebut “ejā”. Karena sifatnya yang menindas, disebut penyakit (rogo); karena sifatnya yang merusak dari dalam, disebut bisul (gaṇḍo); karena sifatnya yang menusuk, disebut panah (sallaṃ). “Tasmā” berarti karena ejā adalah penyakit, bisul, dan panah. “Cakkhuṃ na maññeyya” dan seterusnya adalah seperti cara yang telah dijelaskan; di sini pun semua yang telah diambil sebelumnya diringkas dan ditunjukkan. Sutta kedelapan adalah seperti cara yang telah dijelaskan. ၉-၁၀. ပဌမဒွယသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 9-10. Penjelasan Sutta Dvaya Pertama dan seterusnya. ၉၂-၉၃. နဝမေ ဒွယန္တိ ဒွေ ဒွေ ကောဋ္ဌာသေ. ဒသမေ ဣတ္ထေတံ ဒွယန္တိ ဧဝမေတံ ဒွယံ. စလဉ္စေဝ ဗျထဉ္စာတိ အတ္တနော သဘာဝေန အသဏ္ဌဟနတော စလတိ စေဝ ဗျထတိ စ. ယောပိ ဟေတု ယောပိ ပစ္စယောတိ စက္ခုဝိညာဏဿ ဝတ္ထာရမ္မဏံ ဟေတု စေဝ ပစ္စယော စ. ကုတော နိစ္စံ ဘဝိဿတီတိ ကေန ကာရဏေန နိစ္စံ ဘဝိဿတိ. ယထာ ပန ဒါသဿ ဒါသိယာ ကုစ္ဆိသ္မိံ ဇာတော ပုတ္တော ပရောဝ ဒါသော ဟောတိ, ဧဝံ အနိစ္စမေဝ ဟောတီတိ အတ္ထော. သင်္ဂတီတိ သဟဂတိ. သန္နိပါတောတိ ဧကတော သန္နိပတနံ. သမဝါယောတိ ဧကတော သမာဂမော. အယံ ဝုစ္စတိ စက္ခုသမ္ဖဿောတိ ဣမိနာ သင်္ဂတိသန္နိပါတသမဝါယသင်္ခါတေန ပစ္စယေန ဥပ္ပန္နတ္တာ ပစ္စယနာမေနေဝ သင်္ဂတိ သန္နိပါတော သမဝါယောတိ အယံ ဝုစ္စတိ စက္ခုသမ္ဖဿော. 92-93. Dalam sutta kesembilan, “dvayaṃ” berarti dua bagian masing-masing. Dalam sutta kesepuluh, “itthetaṃ dvayaṃ” berarti dua hal ini. “Calañceva byathañcā” berarti karena tidak stabil menurut sifat aslinya, maka ia bergoyang dan terganggu. “Yopi hetu yopi paccayo” berarti landasan dan objek bagi kesadaran mata adalah sebab dan kondisi. “Kuto niccaṃ bhavissati” berarti dengan alasan apa ia akan menjadi kekal? Sebagaimana anak yang lahir dari rahim budak laki-laki dan budak perempuan adalah benar-benar seorang budak, demikian pula maknanya adalah bahwa itu benar-benar tidak kekal. “Saṅgati” berarti kejadian bersama. “Sannipāto” berarti berkumpul menjadi satu. “Samavāyo” berarti perjumpaan bersama. “Ayaṃ vuccati cakkhusamphasso” (Ini disebut kontak mata): karena muncul melalui kondisi yang disebut perjumpaan, pengumpulan, dan perpaduan ini, maka dengan nama kondisinya sendiri disebut perjumpaan, pengumpulan, dan perpaduan; ini disebut kontak mata. သောပိ ဟေတူတိ ဖဿဿ ဝတ္ထု အာရမ္မဏံ သဟဇာတာ တယော ခန္ဓာတိ အယံ ဟေတု. ဖုဋ္ဌောတိ ဥပယောဂတ္ထေ ပစ္စတ္တံ, ဖဿေန ဖုဋ္ဌမေဝ ဂေါစရံ ဝေဒနာ ဝေဒေတိ, စေတနာ စေတေတိ, သညာ သဉ္ဇာနာတီတိ အတ္ထော. ဖုဋ္ဌောတိ ဝါ ဖဿသမင်္ဂီပုဂ္ဂလော, ဖဿေန ဖုဋ္ဌာရမ္မဏမေဝ ဝေဒနာဒီဟိ ဝေဒေတိ စေတေတိ သဉ္ဇာနာတီတိပိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ သမတိံသက္ခန္ဓာ ကထိတာ ဟောန္တိ. ကထံ? စက္ခုဒွါရေ တာဝ ဝတ္ထု စေဝ အာရမ္မဏဉ္စ ရူပက္ခန္ဓော, ဖုဋ္ဌော ဝေဒေတီတိ ဝေဒနာက္ခန္ဓော, စေတေတီတိ သင်္ခါရက္ခန္ဓော, သဉ္ဇာနာတီတိ သညာက္ခန္ဓော, ဝိဇာနာတီတိ ဝိညာဏက္ခန္ဓောတိ. သေသဒွါရေသုပိ ဧသေဝ နယော. မနောဒွါရေပိ ဟိ ဝတ္ထုရူပံ ဧကန္တတော ရူပက္ခန္ဓော, ရူပေ ပန အာရမ္မဏေ သတိ အာရမ္မဏမ္ပိ ရူပက္ခန္ဓောတိ ဆ ပဉ္စကာတိံသ ဟောန္တိ. သင်္ခေပေန ပနေတေ ဆသုပိ ဒွါရေသု ပဉ္စေဝ [Pg.27] ခန္ဓာတိ သပစ္စယေ ပဉ္စက္ခန္ဓေ အနိစ္စာတိ ဝိတ္ထာရေတွာ ဝုစ္စမာနေ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယေန ဣဒံ သုတ္တံ ဒေသိတန္တိ. “Sopi hetu” berarti landasan dan objek bagi kontak, serta tiga kelompok (khandha) yang lahir bersama; inilah sebabnya. “Phuṭṭho”: dalam makna objek sebagai subjek; maknanya adalah vedanā merasakan, cetanā menghendaki, saññā mengenali objek yang telah disentuh oleh kontak. Atau “Phuṭṭho” berarti orang yang memiliki kontak; dikatakan bahwa melalui vedanā dan lainnya ia merasakan, menghendaki, dan mengenali objek yang disentuh oleh kontak. Demikianlah dalam sutta kesepuluh ini dijelaskan tiga puluh kelompok unsur. Bagaimana? Pertama, pada pintu mata: landasan dan objek adalah rūpakkhandha; vedanā yang dikatakan “merasakan yang disentuh” adalah vedanākkhandha; menghendaki adalah saṅkhārakkhandha; mengenali adalah saññākkhandha; dan mengetahui adalah viññāṇakkhandha. Pada pintu-pintu lainnya pun caranya sama. Bahkan pada pintu pikiran, rupa landasan secara mutlak adalah rūpakkhandha; namun jika ada rupa sebagai objek, objek itu pun adalah rūpakkhandha; sehingga terdapat enam kali lima, yaitu tiga puluh. Secara ringkas, pada keenam pintu itu hanya ada lima khandha; sutta ini dikhotbahkan sesuai kecenderungan mereka yang akan tercerahkan ketika lima khandha beserta kondisinya dibabarkan secara luas sebagai tidak kekal. ဆန္နဝဂ္ဂေါ နဝမော. Bab Channa adalah yang kesembilan. ၁၀. သဠဝဂ္ဂေါ 10. Kelompok Enam (Saḷavagga) ၁. အဒန္တအဂုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan tentang Tidak Terjinakkan dan Tidak Terjaga ၉၄. သဠဝဂ္ဂဿ ပဌမေ အဒန္တာတိ အဒမိတာ. အဂုတ္တာတိ အဂေါပိတာ. အရက္ခိတာတိ န ရက္ခိတာ. အသံဝုတာတိ အပိဟိတာ. ဒုက္ခာဓိဝါဟာ ဟောန္တီတိ နေရယိကာဒိဘေဒံ အဓိကဒုက္ခံ အာဝဟနကာ ဟောန္တိ. သုခါဓိဝါဟာ ဟောန္တီတိ ဈာနမဂ္ဂဖလပဘေဒံ အဓိကသုခံ အာဝဟနကာ ဟောန္တိ. အဓိဝဟာတိပိ ပါဌော, ဧသေဝတ္ထော. 94. Dalam sutta pertama dari Saḷavagga, “adantā” berarti tidak dijinakkan. “Aguttā” berarti tidak dijaga. “Arakkhitā” berarti tidak dilindungi. “Asaṃvutā” berarti tidak tertutup. “Dukkhādhivāhā hontīti” berarti membawa penderitaan yang berlebih berupa neraka dan sebagainya. “Sukhādhivāhā hontīti” berarti membawa kebahagiaan yang berlebih berupa jhana, jalan, dan buah. Ada juga teks “adhivahā”, maknanya sama. သဠေဝါတိ ဆ ဧဝ. အသံဝုတော ယတ္ထ ဒုက္ခံ နိဂစ္ဆတီတိ ယေသု အာယတနေသု သံဝရဝိရဟိတော ဒုက္ခံ ပါပုဏာတိ. တေသဉ္စ ယေ သံဝရဏံ အဝေဒိသုန္တိ ယေ တေသံ အာယတနာနံ သံဝရံ ဝိန္ဒိံသု ပဋိလဘိံသု. ဝိဟရန္တာနဝဿုတာတိ ဝိဟရန္တိ အနဝဿုတာ အတိန္တာ. “Saḷeva” berarti hanya enam. “Asaṃvuto yattha dukkhaṃ nigacchati” berarti pada indra-indra mana seseorang yang tanpa pengendalian akan mengalami penderitaan. “Tesañca ye saṃvaraṇaṃ avedisun” berarti mereka yang menemukan atau memperoleh pengendalian atas indra-indra tersebut. “Viharantānavassutā” berarti mereka berdiam tanpa kebocoran, tanpa basah oleh nafsu. အသာဒိတဉ္စ သာဒုန္တိ အဿာဒဝန္တဉ္စ မဓုရဉ္စ. ဖဿဒွယံ သုခဒုက္ခေ ဥပေက္ခေတိ သုခဖဿဉ္စ ဒုက္ခဖဿဉ္စာတိ ဣဒံ ဖဿဒွယံ ဥပေက္ခေ, ဥပေက္ခာမေဝေတ္ထ ဥပ္ပာဒေယျာတိ အတ္ထော. ဖဿဒွယံ သုခဒုက္ခံ ဥပေက္ခောတိ ဝါ ပါဌော, ဖဿဟေတုကံ သုခဒုက္ခံ ဥပေက္ခော, သုခေ အနုရောဓံ ဒုက္ခေ စ ဝိရောဓံ အနုပ္ပာဒေန္တော ဥပေက္ခကော ဘဝေယျာတိပိ အတ္ထော. အနာနုရုဒ္ဓေါ အဝိရုဒ္ဓေါ ကေနစီတိ ကေနစိ သဒ္ဓိံ နေဝ အနုရုဒ္ဓေါ န ဝိရုဒ္ဓေါ ဘဝေယျ. "Asāditañca sādu" berarti yang memiliki rasa nikmat dan manis. "Mengabaikan dua jenis kontak dalam suka dan duka" berarti hendaknya seseorang mengabaikan dua jenis kontak ini, yaitu kontak yang menyenangkan (sukha-phassa) dan kontak yang tidak menyenangkan (dukkhaphassa); artinya, hendaknya ia hanya membangkitkan keseimbangan batin (upekkhā) di sana. Ada juga pembacaan "phassadvayaṃ sukhadukkhaṃ upekkhoti", yang berarti seseorang hendaknya mengabaikan suka dan duka yang disebabkan oleh kontak; artinya, tanpa menimbulkan kemelekatan (anurodha) pada kesenangan dan pertentangan (virodha) pada penderitaan, ia hendaknya menjadi orang yang seimbang (upekkhako). "Tidak memihak dan tidak menentang siapa pun" berarti hendaknya ia tidak memihak dan tidak menentang siapa pun. ပပဉ္စသညာတိ ကိလေသသညာယ ပပဉ္စသညာ နာမ ဟုတွာ. ဣတရီတရာ နရာတိ လာမကသတ္တာ ပပဉ္စယန္တာ ဥပယန္တီတိ ပပဉ္စယမာနာ ဝဋ္ဋံ ဥပဂစ္ဆန္တိ. သညိနောတိ သသညာ သတ္တာ. မနောမယံ ဂေဟသိတဉ္စ သဗ္ဗန္တိ သဗ္ဗမေဝ ပဉ္စကာမဂုဏဂေဟနိဿိတံ မနောမယံ ဝိတက္ကံ. ပနုဇ္ဇာတိ ပနုဒိတွာ နီဟရိတွာ. နေက္ခမ္မသိတံ ဣရီယတီတိ ဒဗ္ဗဇာတိကော ဘိက္ခု နေက္ခမ္မသိတံ ဣရိယေန ဣရီယတိ. "Papañcasaññā" berarti menjadi apa yang disebut papañcasaññā melalui persepsi kekotoran batin (kilesasaññā). "Orang-orang biasa" (itarītarā narā) merujuk pada makhluk-makhluk rendah yang berproliferasi (papañcayantā) dan mendekat; artinya, dengan melakukan proliferasi, mereka mendekati lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭa). "Saññino" berarti makhluk-makhluk yang memiliki persepsi. "Segala sesuatu yang bersifat mental dan terikat pada rumah tangga" merujuk pada semua pikiran (vitakka) yang bersifat mental yang bersandar pada rumah (tangga), yaitu lima utas kesenangan indrawi. "Panujja" berarti setelah menghalau atau mengeluarkan. "Berperilaku dengan bersandar pada pelepasan (nekkhammasitaṃ irīyati)" berarti seorang bhikkhu yang bijaksana berperilaku dengan perilaku yang bersandar pada pelepasan dari kesenangan indrawi. ဆဿု ယဒါ [Pg.28] သုဘာဝိတောတိ ဆသု အာရမ္မဏေသု ယဒါ သုဋ္ဌု ဘာဝိတော. ဖုဋ္ဌဿ စိတ္တံ န ဝိကမ္ပတေ ကွစီတိ သုခဖဿေန ဝါ ဒုက္ခဖဿေန ဝါ ဖုဋ္ဌဿ ကိသ္မိဉ္စိ စိတ္တံ န ကမ္ပတိ န ဝေဓတိ. ဘဝတ္ထ ဇာတိမရဏဿ ပါရဂါတိ ဇာတိမရဏာနံ ပါရံ နိဗ္ဗာနံ ဂမကာ ဟောထ. "Ketika telah dikembangkan dengan baik dalam enam" berarti ketika telah dikembangkan dengan sangat baik dalam enam objek indra. "Bagi ia yang tersentuh, pikiran tidak goyah di mana pun" berarti bagi ia yang tersentuh oleh kontak yang menyenangkan atau kontak yang menyakitkan, pikirannya tidak goyah atau bergetar dalam hal apa pun. "Jadilah penyeberang dari kelahiran dan kematian" berarti jadilah kalian orang-orang yang pergi menuju Nibbāna, yaitu pantai seberang dari kelahiran dan kematian. ၂. မာလုကျပုတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sutta Mālukyaputta. ၉၅. ဒုတိယေ မာလုကျပုတ္တောတိ မာလုကျဗြာဟ္မဏိယာ ပုတ္တော. ဧတ္ထာတိ ဧတသ္မိံ တဝ ဩဝါဒါယာစနေ. ဣမိနာ ထေရံ အပသာဒေတိပိ ဥဿာဒေတိပိ. ကထံ? အယံ ကိရ ဒဟရကာလေ ရူပါဒီသု ပမဇ္ဇိတွာ ပစ္ဆာ မဟလ္လကကာလေ အရညဝါသံ ပတ္ထေန္တော ကမ္မဋ္ဌာနံ ယာစတိ. အထ ဘဂဝါ ‘‘ဧတ္ထ ဒဟရေ ကိံ ဝက္ခာမ? မာလုကျပုတ္တော ဝိယ တုမှေပိ တရုဏကာလေ ပမဇ္ဇိတွာ မဟလ္လကကာလေ အရညံ ပဝိသိတွာ သမဏဓမ္မံ ကရေယျာထာ’’တိ ဣမိနာ အဓိပ္ပာယေန ဘဏန္တော ထေရံ အပသာဒေတိ နာမ. 95. Dalam sutta kedua, "Mālukyaputta" adalah putra dari wanita Brahmana Mālukyā. "Di sini" (ettha) berarti dalam permintaanmu akan instruksi ini. Dengan ini, Sang Bhagavā menegur sekaligus memuji sang thera. Bagaimana? Konon, ia ini ketika masih muda lengah terhadap objek-objek indra seperti bentuk dan sebagainya, dan kemudian pada masa tua merindukan kehidupan di hutan dan memohon objek meditasi (kammaṭṭhāna). Kemudian Sang Bhagavā berkata dengan maksud: "Dalam hal ini, apa yang harus Kami katakan kepada para bhikkhu muda? Seperti Mālukyaputta, kalian pun setelah lengah di masa muda, hendaklah memasuki hutan di masa tua dan melakukan kewajiban pertapa (samaṇadhamma)." Dengan berbicara demikian, Beliau dikatakan menegur sang thera. ယသ္မာ ပန ထေရော မဟလ္လကကာလေပိ အရညံ ပဝိသိတွာ သမဏဓမ္မံ ကာတုကာမော, တသ္မာ ဘဂဝါ ‘‘ဧတ္ထ ဒဟရေ ကိံ ဝက္ခာမ? အယံ အမှာကံ မာလုကျပုတ္တော မဟလ္လကကာလေပိ အရညံ ပဝိသိတွာ သမဏဓမ္မံ ကတ္တုကာမော ကမ္မဋ္ဌာနံ ယာစတိ, တုမှေ နာမ တရုဏကာလေပိ ဝီရိယံ န ကရောထာ’’တိ ဣမိနာ အဓိပ္ပာယေန ဘဏန္တော ထေရံ ဥဿာဒေတိ နာမ. Namun, karena sang thera bahkan di masa tua ingin memasuki hutan dan melakukan kewajiban pertapa, maka Sang Bhagavā berkata dengan maksud: "Dalam hal ini, apa yang harus Kami katakan kepada para bhikkhu muda? Mālukyaputta Kami ini, meskipun sudah tua, ingin memasuki hutan dan melakukan kewajiban pertapa serta memohon objek meditasi; sedangkan kalian bahkan di masa muda tidak melakukan upaya (vīriya)." Dengan berbicara demikian, Beliau dikatakan memuji sang thera. ယတြ ဟိ နာမာတိ ယော နာမ. ကိဉ္စာပါဟန္တိ ကိဉ္စာပိ ‘‘အဟံ မဟလ္လကော’’တိ ဉာတံ. ယဒိ အဟံ မဟလ္လကော, မဟလ္လကော သမာနောပိ သက္ခိဿာမိ သမဏဓမ္မံ ကာတုံ, ဒေသေတု မေ, ဘန္တေ, ဘဂဝါတိ အဓိပ္ပာယေန မဟလ္လကဘာဝံ အနုဂ္ဂဏှန္တော ဩဝါဒဉ္စ ပသံသန္တော ဧဝမာဟ. "Yatra hi nāma" berarti siapa pun. "Kiñcāpāhaṃ" (meskipun aku) berarti "meskipun diketahui bahwa aku sudah tua". "Jika aku sudah tua, meskipun sebagai orang tua, aku akan mampu melakukan kewajiban pertapa; sudilah kiranya Sang Bhagavā membabarkannya kepadaku, Yang Mulia," dengan maksud ini ia tidak memedulikan kondisi tuanya dan karena menghargai instruksi tersebut, ia berkata demikian. အဒိဋ္ဌာ အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာတိ ဣမသ္မိံ အတ္တဘာဝေ အဒိဋ္ဌာ အတီတေပိ အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ. န စ ပဿသီတိ ဧတရဟိပိ န ပဿသိ. န စ တေ ဟောတိ ပဿေယျန္တိ ဧဝံ သမန္နာဟာရောပိ တေ ယတ္ထ နတ္ထိ, အပိ နု တေ တတ္ထ ဆန္ဒာဒယော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုန္တိ ပုစ္ဆတိ. "Tidak terlihat dan belum pernah terlihat sebelumnya" berarti tidak terlihat dalam keberadaan (attabhāva) saat ini dan juga belum pernah terlihat sebelumnya di masa lalu. "Dan engkau tidak melihatnya" berarti saat ini pun engkau tidak melihatnya. "Dan tidak ada bagimu (keinginan) 'semoga aku melihatnya'"—di mana perhatian (samannāhāra) seperti itu pun tidak ada padamu, apakah mungkin keinginan (chanda) dan sebagainya muncul padamu di sana? Demikianlah Sang Bhagavā bertanya. ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌမတ္တန္တိ ရူပါယတနေ စက္ခုဝိညာဏေန ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌမတ္တံ ဘဝိဿတိ. စက္ခုဝိညာဏဉှိ ရူပေ ရူပမတ္တမေဝ ပဿတိ, န နိစ္စာဒိသဘာဝံ, ဣတိ သေသဝိညာဏေဟိပိ မေ ဧတ္ထ ဒိဋ္ဌမတ္တမေဝ စိတ္တံ ဘဝိဿတီတိ အတ္ထော. အထ ဝါ [Pg.29] ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌံ နာမ စက္ခုဝိညာဏံ, ရူပေ ရူပဝိဇာနနန္တိ အတ္ထော. မတ္တာတိ ပမာဏံ, ဒိဋ္ဌံ မတ္တာ အဿာတိ ဒိဋ္ဌမတ္တံ, စိတ္တံ, စက္ခုဝိညာဏမတ္တမေဝ မေ စိတ္တံ ဘဝိဿတီတိ အတ္ထော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာ အာပါထဂတရူပေ စက္ခုဝိညာဏံ န ရဇ္ဇတိ န ဒုဿတိ န မုယှတိ, ဧဝံ ရာဂါဒိဝိရဟေန စက္ခုဝိညာဏမတ္တမေဝ ဇဝနံ ဘဝိဿတိ, စက္ခုဝိညာဏပမာဏေနေဝ ဇဝနံ ဌပေဿာမီတိ. အထ ဝါ ဒိဋ္ဌံ နာမ စက္ခုဝိညာဏေန ဒိဋ္ဌရူပံ, ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌမတ္တံ နာမ တတ္ထေဝ ဥပ္ပန္နံ သမ္ပဋိစ္ဆနသန္တီရဏဝေါဋ္ဌဗ္ဗနသင်္ခါတံ စိတ္တတ္တယံ. ယထာ တံ န ရဇ္ဇတိ, န ဒုဿတိ, န မုယှတိ, ဧဝံ အာပါထဂတေ ရူပေ တေနေဝ သမ္ပဋိစ္ဆနာဒိပ္ပမာဏေန ဇဝနံ ဥပ္ပာဒေဿာမိ, နာဟံ တံ ပမာဏံ အတိက္ကမိတွာ ရဇ္ဇနာဒိဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ ဒဿာမီတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော. ဧသေဝ နယော သုတမုတေသု. "Dalam apa yang dilihat hanya ada apa yang dilihat" berarti dalam apa yang dilihat oleh kesadaran penglihatan (cakkhuviññāṇa) pada landasan bentuk, hanya akan ada sekadar apa yang dilihat. Karena kesadaran penglihatan hanya melihat sekadar bentuk pada objek bentuk, bukan sifat kekekalan dan sebagainya; artinya, "bahkan dengan kesadaran-kesadaran lainnya, pikiranku di sini hanya akan menjadi sekadar apa yang dilihat." Atau, "dalam apa yang dilihat", yang disebut "yang dilihat" adalah kesadaran penglihatan, artinya pengenalan terhadap bentuk pada objek bentuk. "Matta" berarti ukuran atau batasan; "diṭṭhamatta" adalah pikiran yang batasannya adalah apa yang dilihat; artinya, "pikiranku hanya akan memiliki batasan kesadaran penglihatan saja." Hal ini dimaksudkan begini: sebagaimana kesadaran penglihatan pada bentuk yang muncul dalam jangkauan indra tidak melekat, tidak membenci, dan tidak bingung; demikian pula dengan bebas dari nafsu dan sebagainya, proses kognitif (javana) hanya akan menjadi sekadar kesadaran penglihatan, "aku akan menetapkan javana hanya dengan ukuran kesadaran penglihatan saja." Atau, "yang dilihat" adalah bentuk yang dilihat oleh kesadaran penglihatan; "dalam apa yang dilihat hanya ada apa yang dilihat" adalah tiga serangkai pikiran yang muncul di sana yang disebut sebagai penerimaan (sampaṭicchana), pemeriksaan (santīraṇa), dan penetapan (voṭṭhabbana). Sebagaimana itu tidak melekat, tidak membenci, dan tidak bingung, demikian pula pada bentuk yang muncul dalam jangkauan indra, aku akan membangkitkan javana dengan ukuran penerimaan dan sebagainya tersebut; "aku tidak akan membiarkan javana itu melampaui ukuran tersebut dan muncul dengan kekuatan kemelekatan dan sebagainya." Demikianlah maknanya di sini. Metode yang sama berlaku untuk apa yang didengar dan apa yang dirasakan. ဝိညာတေ ဝိညာတမတ္တန္တိ ဧတ္ထ ပန ဝိညာတံ နာမ မနောဒွါရာဝဇ္ဇနေန ဝိညာတာရမ္မဏံ, တသ္မိံ ဝိညာတေ ဝိညာတမတ္တန္တိ အာဝဇ္ဇနပမာဏံ. ယထာ အာဝဇ္ဇနေန န ရဇ္ဇတိ န ဒုဿတိ န မုယှတိ, ဧဝံ ရဇ္ဇနာဒိဝသေန ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ အဒတွာ အာဝဇ္ဇနပမာဏေနေဝ စိတ္တံ ဌပေဿာမီတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော. "Dalam apa yang diketahui hanya ada apa yang diketahui": di sini, "apa yang diketahui" adalah objek yang diketahui melalui perhatian di pintu pikiran (manodvārāvajjana); "dalam apa yang diketahui hanya ada apa yang diketahui" berarti seukuran dengan perhatian (āvajjana). Sebagaimana melalui perhatian ia tidak melekat, tidak membenci, dan tidak bingung, demikian pula dengan tidak membiarkan pikiran muncul dengan kekuatan kemelekatan dan sebagainya, "aku akan menetapkan pikiran hanya dengan ukuran perhatian saja." Demikianlah maknanya di sini. ယတောတိ ယဒါ. တတောတိ တဒါ. န တေနာတိ တေန ရာဂေန ဝါ ရတ္တော, ဒေါသေန ဝါ ဒုဋ္ဌော, မောဟေန ဝါ မူဠှော န ဘဝိဿတိ. တတော တွံ မာလုကျပုတ္တ န တတ္ထာတိ ယဒါ တွံ တေန ရာဂေန ဝါ ဒေါသမောဟေဟိ ဝါ ရတ္တော ဝါ ဒုဋ္ဌော ဝါ မူဠှော ဝါ န ဘဝိဿသိ, တဒါ တွံ န တတ္ထ တသ္မိံ ဒိဋ္ဌေ ဝါ သုတမုတဝိညာတေ ဝါ ပဋိဗဒ္ဓေါ အလ္လီနော ပတိဋ္ဌိတော နာမ ဘဝိဿသိ. နေဝိဓာတိအာဒိ ဝုတ္တတ္ထမေဝ. "Yato" berarti ketika. "Tato" berarti maka. "Bukan dengan itu" berarti tidak akan menjadi bernafsu karena nafsu itu, atau membenci karena kebencian itu, atau bingung karena kebingungan itu. "Maka engkau, Mālukyaputta, tidak berada di sana" berarti ketika engkau tidak akan menjadi bernafsu, membenci, atau bingung karena nafsu, kebencian, atau kebingungan tersebut, maka engkau tidak akan disebut terikat, melekat, atau menetap di sana—dalam apa yang dilihat, didengar, dirasakan, atau diketahui itu. Bagian "bukan di sini" dan seterusnya maknanya telah dijelaskan. သတိ မုဋ္ဌာတိ သတိ နဋ္ဌာ. တဉ္စ အဇ္ဈောသာတိ တံ အာရမ္မဏံ ဂိလိတွာ. အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စာတိ အဘိဇ္ဈာယ စ ဝိဟိံသာယ စ. အထ ဝါ ‘‘တဿ ဝဍ္ဎန္တီ’’တိ ပဒေနာပိ သဒ္ဓိံ ယောဇေတဗ္ဗံ, အဘိဇ္ဈာ စ ဝိဟေသာ စာတိ ဣမေပိ ဒွေ ဓမ္မာ တဿ ဝဍ္ဎန္တီတိ အတ္ထော. "Kewaspadaan hilang" (sati muṭṭhā) berarti perhatian (sati) telah musnah. "Dan ia terikat padanya" (tañca ajjhosā) berarti setelah menelan objek tersebut. "Ketamakan dan kekejaman" (abhijjhā ca vihesā ca) berarti dengan ketamakan dan kekejaman. Atau, ini juga harus dihubungkan dengan kata "bertambah baginya" (tassa vaḍḍhanti); artinya, kedua hal ini—ketamakan dan kekejaman—bertambah baginya. စိတ္တမဿူပဟညတီတိ အဘိဇ္ဈာဝိဟေသာဟိ အဿ စိတ္တံ ဥပဟညတိ. အာစိနတောတိ အာစိနန္တဿ. အာရာ နိဗ္ဗာန ဝုစ္စတီတိ ဧဝရူပဿ ပုဂ္ဂလဿ နိဗ္ဗာနံ နာမ ဒူရေ ပဝုစ္စတိ. ဃတွာတိ ဃာယိတွာ. ဘောတွာတိ ဘုတွာ သာယိတွာ [Pg.30] လေဟိတွာ. ဖုဿာတိ ဖုသိတွာ. ပဋိဿတောတိ ပဋိဿတိသင်္ခါတာယ သတိယာ ယုတ္တော. သေဝတော စာပိ ဝေဒနန္တိ စတုမဂ္ဂသမ္ပယုတ္တံ နိဗ္ဗတ္တိတလောကုတ္တရဝေဒနံ သေဝန္တဿ. ခီယတီတိ ခယံ ဂစ္ဆတိ. ကိံ တံ? ဒုက္ခမ္ပိ ကိလေသဇာတမ္ပိ. အညတရောတိ အသီတိယာ မဟာသာဝကာနံ အဗ္ဘန္တရော ဧကော. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဂါထာဟိပိ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋမေဝ ကထိတံ. Mengenai 'Cittamassūpahaññatīti', pikirannya dihancurkan oleh ketamakan dan niat jahat. Mengenai 'Ācinato', bagi orang yang terus mengumpulkan (atau mengembangkan lingkaran tumimbal lahir). Mengenai 'Ārā nibbāna vuccatīti', bagi orang yang memiliki sifat yang mengembangkan penderitaan samsara seperti itu, dikatakan bahwa Nibbana itu jauh darinya. Mengenai 'Ghatvāti', artinya setelah mencium. Mengenai 'Bhotvāti', artinya setelah memakan, mencicipi, atau menjilat. Mengenai 'Phussāti', artinya setelah menyentuh. Mengenai 'Paṭissatoti', artinya diberkahi dengan perhatian yang disebut perhatian yang berulang-ulang pada berbagai objek tanpa henti. Mengenai 'Sevato cāpi vedananti', bagi orang yang mempraktikkan perasaan lokuttara yang muncul bersama dengan empat jalan (magga). Mengenai 'Khīyatīti', artinya menuju pada pelenyapan. Apa itu? Baik penderitaan samsara maupun kumpulan kekotoran batin menuju pada pelenyapan. Mengenai 'Aññataroti', adalah salah satu dari delapan puluh siswa utama (Mahasavaka). Demikianlah, dalam Sutta Mālukyaputta ini, lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭa) dan penghentian tumimbal lahir (vivaṭṭa) juga diajarkan melalui syair-syair. ၃. ပရိဟာနဓမ္မသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Sutta Parihānadhamma ၉၆. တတိယေ ပရိဟာနဓမ္မန္တိ ပရိဟာနသဘာဝံ. အဘိဘာယတနာနီတိ အဘိဘဝိတာနိ အာယတနာနိ. သရသင်္ကပ္ပာတိ ဧတ္ထ သရန္တီတိ သရာ, ဓာဝန္တီတိ အတ္ထော. သရာ စ တေ သင်္ကပ္ပာ စ သရသင်္ကပ္ပာ. သံယောဇနိယာတိ ဗန္ဓနိယာ ဗန္ဓနဿ ပစ္စယဘူတာ. တဉ္စေ ဘိက္ခူတိ တံ ဧဝံ ဥပ္ပန္နံ ကိလေသဇာတံ, တံ ဝါ အာရမ္မဏံ. အဓိဝါသေတီတိ စိတ္တေ အာရောပေတွာ ဝါသေတိ. နပ္ပဇဟတီတိ ဆန္ဒရာဂပ္ပဟာနေန န ပဇဟတိ. ဧဝံ သဗ္ဗပဒေဟိ ယောဇေတဗ္ဗံ. အဘိဘာယတနဉှေတံ ဝုတ္တံ ဘဂဝတာတိ ဧတံ ဗုဒ္ဓေန ဘဂဝတာ အဘိဘဝိတံ အာယတနန္တိ ကထိတံ. ဣဓ ဓမ္မံ ပုစ္ဆိတွာ ဝိဘဇန္တေန ပုဂ္ဂလေန ဓမ္မော ဒဿိတော. 96. Dalam sutta ketiga, 'parihānadhammanti' berarti sifat kemerosotan. 'Abhibhāyatanānīti' berarti landasan-landasan (āyatana) yang menaklukkan (objek-objek yang menaklukkan karena kurangnya praktik perlawanan). Dalam teks 'sarasaṅkappā', 'sarantīti sarā' berarti mereka yang berlarian di berbagai objek tanpa henti, inilah maknanya. Mereka adalah pikiran yang berlarian dan juga merupakan pemikiran salah (micchā-vitakka), itulah sebabnya disebut 'sarasaṅkappā'. 'Saṃyojaniyāti' berarti yang membelenggu, atau yang menjadi penyebab bagi belenggu (saṃyojana). Mengenai 'Tañce bhikkhūti', kekotoran batin yang muncul sedemikian rupa, atau objek yang muncul tersebut. 'Adhivāsetīti' berarti membiarkan kekotoran itu menetap dengan menaruhnya di dalam pikiran. 'Nappajahatīti' berarti tidak melepaskan atau tidak meninggalkan objek tersebut melalui pelepasan nafsu keinginan (chandarāga). Demikianlah cara menghubungkannya dengan semua kata. Mengenai 'Abhibhāyatanañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti', hal ini dikatakan oleh Sang Buddha yang memiliki kemuliaan sebagai landasan yang ditaklukkan. Di sini, dalam sutta ketiga ini, Sang Buddha yang mengajukan pertanyaan tentang fenomena (dhamma) dan kemudian menjelaskannya, telah menunjukkan fenomena tersebut melalui sudut pandang orang (puggalādhiṭṭhāna). ၄. ပမာဒဝိဟာရီသုတ္တဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Sutta Pamādavihārī ၉၇. စတုတ္ထေ အသံဝုတဿာတိ အပိဟိတဿ န ပိဒဟိတွာ သဉ္ဆာဒိတွာ ဌပိတဿ. ဗျာသိဉ္စတီတိ ဝိအာသိဉ္စတိ, ကိလေသတိန္တံ ဟုတွာ ဝတ္တတိ. ပါမောဇ္ဇန္တိ ဒုဗ္ဗလပီတိ. ပီတီတိ ဗလဝပီတိ. ပဿဒ္ဓီတိ ဒရထပဿဒ္ဓိ. ဓမ္မာ န ပါတုဘဝန္တီတိ သမထဝိပဿနာဓမ္မာ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ပုဂ္ဂလံ ပုစ္ဆိတွာ ဝိဘဇန္တေန ဓမ္မေန ပုဂ္ဂလော ဒဿိတော. 97. Dalam sutta keempat, 'asaṃvutassāti' berarti bagi orang yang tidak menutup pintu indra matanya dengan daun pintu perhatian (sati), melainkan membiarkannya terbuka lebar. 'Byāsiñcatīti' berarti membasahi sepenuhnya dengan air kekotoran batin, atau menjadi basah kuyup oleh kekotoran batin. 'Pāmojjanti' adalah kegembiraan (pīti) yang lemah. 'Pītīti' adalah kegembiraan yang kuat yang mencapai tingkat ubbega atau pharaṇa. 'Passaddhīti' adalah ketenangan dari kelelahan (daratha). 'Dhammā na pātubhavantīti' berarti ajaran Samatha dan Vipassana tidak muncul. Dalam sutta ini, Sang Buddha yang mengajukan pertanyaan tentang orang dan kemudian menjelaskannya, telah menunjukkan orang melalui sudut pandang fenomena (dhamma). ၅. သံဝရသုတ္တဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan Sutta Saṃvara ၉၈. ပဉ္စမေ ကထဉ္စ, ဘိက္ခဝေ, အသံဝရောတိ ဣဒံ မဂ္ဂကုသလဿ ဝါမံ မုဉ္စိတွာ ဒက္ခိဏံ ဂဏှေယျာသီတိ ပဌမံ ပဟာတဗ္ဗမဂ္ဂက္ခာနံ ဝိယ ဥဒ္ဒေသက္ကမေန အဝတွာ ဒေသနာကုသလတာယ ပဌမံ ပဟာတဗ္ဗဓမ္မက္ခာနဝသေန ဝုတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဣဓ ဓမ္မံ ပုစ္ဆိတွာ ဓမ္မောဝ ဝိဘတ္တော. 98. Dalam sutta kelima, mengenai kalimat 'Kathañca, bhikkhave, asaṃvaro', ini harus dipahami sebagai berikut: seperti seorang yang ahli dalam perjalanan yang berkata, 'Tinggalkan jalan kiri, ambillah jalan kanan,' Sang Buddha karena kemahiran-Nya dalam mengajar, tidak mengajar sesuai urutan ringkasan (uddesa), melainkan pertama-tama mengajar dengan cara menunjukkan fenomena yang harus ditinggalkan (pahātabbadhamma). Di sini, Beliau bertanya tentang fenomena (dhamma) dan menjelaskan fenomena itu sendiri. ၆. သမာဓိသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sutta Samādhi ၉၉. ဆဋ္ဌေ [Pg.31] သမာဓိန္တိ စိတ္တေကဂ္ဂတံ. ဣဒဉှိ သုတ္တံ စိတ္တေကဂ္ဂတာယ ပရိဟာယမာနေ ဒိသွာ, ‘‘ဣမေသံ စိတ္တေကဂ္ဂတံ လဘန္တာနံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဖာတိံ ဂမိဿတီ’’တိ ဉတွာ ကထိတံ. 99. Dalam sutta keenam, kata 'samādhi' memaksudkan pemusatan pikiran pada satu objek (cittekaggatā). Sesungguhnya sutta ini diajarkan setelah melihat para bhikkhu yang merosot dari pemusatan pikiran karena tidak memperoleh samatha, dengan mengetahui bahwa: 'Bagi para bhikkhu yang memperoleh pemusatan pikiran ini, objek meditasi (kammaṭṭhāna) mereka akan mencapai perkembangan.' ၇. ပဋိသလ္လာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Sutta Paṭisallāna ၁၀၀. သတ္တမေ ပဋိသလ္လာနန္တိ ကာယဝိဝေကံ. ဣဒဉှိ သုတ္တံ ကာယဝိဝေကေန ပရိဟာယမာနေ ဒိသွာ, ‘‘ဣမေသံ ကာယဝိဝေကံ လဘန္တာနံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဖာတိံ ဂမိဿတီ’’တိ ဉတွာ ကထိတံ. 100. Dalam sutta ketujuh, 'paṭisallānanti' berarti penyendirian fisik (kāyaviveka). Sutta ini diajarkan setelah melihat para bhikkhu yang merosot karena tidak mendapatkan penyendirian fisik, dengan mengetahui bahwa: 'Bagi para bhikkhu yang mendapatkan penyendirian fisik ini, objek meditasi Samatha dan Vipassana mereka akan mencapai perkembangan.' ၈-၉. ပဌမနတုမှာကံသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 8-9. Penjelasan Sutta Paṭhamanatumhākaṃ dan lainnya ၁၀၁-၁၀၂. အဋ္ဌမံ ဥပမာယ ပရိဝါရေတွာ ကထိတေ ဗုဇ္ဈနကာနံ, နဝမံ သုဒ္ဓိကဝသေနေဝ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယဝသေန ဝုတ္တံ. အတ္ထော ပန ဥဘယတ္ထာပိ ခန္ဓိယဝဂ္ဂေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. Sutta kedelapan diajarkan dengan dikelilingi oleh perumpamaan sesuai dengan kecenderungan orang-orang yang akan tercerahkan. Sutta kesembilan diajarkan semata-mata dengan kekuatan penjelasan murni (tanpa perumpamaan) sesuai dengan kecenderungan orang-orang yang akan memahami. Namun, maknanya di kedua sutta tersebut harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan dalam Khandhavagga. ၁၀. ဥဒကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Sutta Udaka ၁၀၃. ဒသမေ ဥဒကော သုဒန္တိ ဧတ္ထ သုဒန္တိ နိပါတမတ္တံ. ဥဒကောတိ တဿ နာမံ. ဣဒံ ဇာတု ဝေဒဂူတိ ဧတ္ထ ဣဒန္တိ နိပါတမတ္တံ. အထ ဝါ ဣဒံ မမ ဝစနံ သုဏာထာတိ ဒီပေန္တော ဧဝမာဟ. ဇာတု ဝေဒဂူတိ အဟံ ဧကံသေနေဝ ဝေဒဂူ, ဝေဒသင်္ခါတေန ဉာဏေန နေယျေသု ဂတော, ဝေဒံ ဝါ ဂတော အဓိဂတော, ပဏ္ဍိတောဟမသ္မီတိ အတ္ထော. သဗ္ဗဇီတိ ဧကံသေန သဗ္ဗဝဋ္ဋံ ဇိနိတွာ အဘိဘဝိတွာ ဌိတောသ္မီတိ ဝဒတိ. အပလိခတံ ဂဏ္ဍမူလန္တိ အပလိခတံ ဒုက္ခမူလံ. ပလိခဏိန္တိ ပလိခတံ မယာ, ခနိတွာ ဌိတောသ္မီတိ ဒီပေတိ. 103. Dalam sutta kesepuluh, pada teks 'udako sudaṃ', kata 'sudaṃ' hanyalah kata seru (nipāta) yang tidak memiliki arti khusus. 'Udako' adalah nama kecil dari pertapa tersebut, putra Rāma. Pada teks 'idaṃ jātu vedagū', kata 'idaṃ' hanyalah kata seru. Atau, Beliau bermaksud menunjukkan kualitas-Nya dengan berkata, 'Dengarkanlah kata-kata-Ku ini,' maka Beliau mengucapkan 'idaṃ jātu...' dan seterusnya sebagai pengumuman. Mengenai 'jātu vedagū', maknanya adalah: 'Aku adalah orang bijak yang telah mencapai Pengetahuan Sejati (veda), yang telah mencapai apa yang seharusnya diketahui melalui pengetahuan yang disebut veda.' Mengenai 'sabbajī', artinya adalah: 'Aku adalah orang yang berdiri setelah menaklukkan dan menundukkan seluruh lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭa) secara mutlak.' Mengenai 'apalikhataṃ gaṇḍamūlanti', itu berarti akar penderitaan yang belum digali. 'Palikhaṇinti' menunjukkan: 'Akar tersebut telah Aku gali dari segala sisi, Aku berdiri setelah menggali dan mencabutnya.' မာတာပေတ္တိကသမ္ဘဝဿာတိ မာတိတော စ ပိတိတော စ နိဗ္ဗတ္တေန မာတာပေတ္တိကေန သုက္ကသောဏိတေန သမ္ဘူတဿ. ဩဒနကုမ္မာသူပစယဿာတိ ဩဒနေန စေဝ ကုမ္မာသေန စ ဥပစိတဿ ဝဍ္ဎိတဿ. အနိစ္စုစ္ဆာဒနပရိမဒ္ဒနဘေဒနဝိဒ္ဓံသနဓမ္မဿာတိ ဧတ္ထ အယံ ကာယော ဟုတွာ အဘာဝဋ္ဌေန အနိစ္စဓမ္မော, ဒုဂ္ဂန္ဓဝိဃာတတ္ထာယ တနုဝိလေပနေန ဥစ္ဆာဒနဓမ္မော, အင်္ဂပစ္စင်္ဂါဗာဓဝိနောဒနတ္ထာယ ခုဒ္ဒကသမ္ဗာဟနေန ပရိမဒ္ဒနဓမ္မော, ဒဟရကာလေ [Pg.32] ဝါ ဦရူသု သယာပေတွာ ဂဗ္ဘဝါသေန ဒုဿဏ္ဌိတာနံ တေသံ တေသံ အင်္ဂါနံ သဏ္ဌာနသမ္ပာဒနတ္ထံ အဉ္ဆနပီဠနာဒီနံ ဝသေန ပရိမဒ္ဒနဓမ္မော, ဧဝံ ပရိဟရိတောပိ စ ဘေဒနဝိဒ္ဓံသနဓမ္မော ဘိဇ္ဇတိ စေဝ ဝိကိရတိ စ, ဧဝံ သဘာဝေါတိ အတ္ထော. Mengenai 'mātāpettikasambhavassa', artinya adalah bagi yang lahir dari darah dan sperma orang tua, yang berasal dari ibu dan ayah. Mengenai 'odanakummāsūpacayassa', artinya bagi yang tumbuh dan besar dengan nasi dan bubur kacang. Mengenai 'aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa', di sini maknanya adalah tubuh ini memiliki sifat tidak kekal (anicca) karena setelah ada ia menjadi tidak ada dan tidak bertahan lama. Tubuh memiliki sifat harus diolesi (ucchādana) dengan bedak atau wangi-wangian untuk melenyapkan bau tak sedap. Tubuh memiliki sifat harus dipijat (parimaddana) dengan pijatan ringan untuk melenyapkan rasa sakit pada anggota tubuh. Atau, saat masih kecil, diletakkan di paha dan dipijat atau ditarik anggota tubuhnya untuk membentuk proporsi tubuh yang baik karena sebelumnya meringkuk di rahim ibu yang sempit. Meskipun dirawat sedemikian rupa, tubuh ini memiliki sifat akan hancur dan buyar; ia akan pecah dan hancur berantakan. Inilah sifat alaminya. တတ္ထ မာတာပေတ္တိကသမ္ဘဝဩဒနကုမ္မာသူပစယပရိမဒ္ဒနပဒေဟိ ဝဍ္ဎိ ကထိတာ, အနိစ္စဘေဒနဝိဒ္ဓံသနပဒေဟိ ပရိဟာနိ. ပုရိမေဟိ ဝါ တီဟိ သမုဒယော, ပစ္ဆိမေဟိ အတ္ထင်္ဂမောတိ. ဧဝံ စာတုမဟာဘူတိကဿ ကာယဿ ဝဍ္ဎိပရိဟာနိနိဗ္ဗတ္တိဘေဒါ ဒဿိတာ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. Dalam bagian tersebut, kata-kata 'lahir dari orang tua', 'pertumbuhan karena nasi dan bubur', 'pengolesan', dan 'pemijatan' menunjukkan pertumbuhan (vaḍḍhi). Kata-kata 'ketidakkekalan', 'kehancuran', dan 'pembuyaran' menunjukkan kemerosotan (parihāni). Atau dengan kata lain, tiga istilah pertama menunjukkan kemunculan (samudaya), sedangkan istilah-istilah terakhir menunjukkan pelenyapan (atthaṅgama). Demikianlah pertumbuhan, kemerosotan, kemunculan, dan kehancuran dari tubuh yang terdiri dari empat unsur utama ini ditunjukkan. Sisanya memiliki makna yang sudah jelas. သဠဝဂ္ဂေါ ဒသမော. Bab Saḷavaggo Kesepuluh Selesai. ဒုတိယော ပဏ္ဏာသကော. Bagian Lima Puluh (Paṇṇāsaka) Kedua Selesai. ၁၁. ယောဂက္ခေမိဝဂ္ဂေါ 11. Yogakkhemivaggo ၁. ယောဂက္ခေမိသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sutta Yogakkhemi ၁၀၄. ယောဂက္ခေမိဝဂ္ဂဿ ပဌမေ ယောဂက္ခေမိပရိယာယန္တိ စတူဟိ ယောဂေဟိ ခေမိနော ကာရဏဘူတံ. ဓမ္မပရိယာယန္တိ ဓမ္မကာရဏံ. အက္ခာသိ ယောဂန္တိ ယုတ္တိံ ကထေသိ. တသ္မာတိ ကသ္မာ? ကိံ အက္ခာတတ္တာ, ဥဒါဟု ပဟီနတ္တာတိ? ပဟီနတ္တာ. န ဟိ အက္ခာနေန ယောဂက္ခေမိ နာမ ဟောတိ. 104. Dalam sutta pertama dari Yogakkhemivagga, 'yogakkhemipariyāyanti' berarti sebab bagi bebasnya bahaya dari empat belenggu (yoga). 'Dhammapariyāyanti' berarti penyebab bagi pengetahuan tentang ajaran (pariyatti-dhamma). 'Akkhāsi yoganti' berarti Sang Buddha mengajarkan cara atau metode (yutti) yaitu Samatha dan Vipassana. Mengenai 'tasmā', muncul pertanyaan: Mengapa disebut yogakkhemi? Apakah karena diajarkan (akkhātattā) atau karena telah ditinggalkan (pahīnattā)? Jawabannya adalah karena telah ditinggalkan. Sebab, seseorang tidak disebut yogakkhemi (aman dari belenggu) hanya karena pengajaran semata. ၂-၁၀. ဥပါဒါယသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 2-10. Penjelasan Sutta Upādāya dan lainnya ၁၀၅-၁၁၃. ဒုတိယေ ဝေဒနာသုခဒုက္ခံ ကထိတံ, တံ ပန ဝိပါကသုခဒုက္ခံ ဝဋ္ဋတိ. တတိယေ ဒုက္ခဿာတိ ဝဋ္ဋဒုက္ခဿ. စတုတ္ထေ လောကဿာတိ သင်္ခါရလောကဿ. ပဉ္စမာဒီသု ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ သိယာ, တံ ခန္ဓိယဝဂ္ဂေ ဝုတ္တနယမေဝ. Dalam sutta kedua, diajarkan tentang perasaan sukha dan dukkha; namun itu memaksudkan perasaan sukha dan dukkha yang merupakan hasil (vipāka). Dalam sutta ketiga, 'dukkhassāti' memaksudkan penderitaan dalam lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭadukkha). Dalam sutta keempat, 'lokassāti' memaksudkan dunia bentukan (saṅkhāraloka). Dalam sutta kelima dan seterusnya, apa pun yang perlu dijelaskan, metodenya sama seperti yang telah dijelaskan dalam Khandhavagga. ယောဂက္ခေမိဝဂ္ဂေါ ဧကာဒသမော. Yogakkhemivaggo Kesebelas Selesai. ၁၂. လောကကာမဂုဏဝဂ္ဂေါ 12. Lokakāmaguṇavaggo ၁-၂. ပဌမမာရပါသသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-2. Penjelasan Sutta Paṭhamamārapāsa dan lainnya ၁၁၄-၁၁၅. လောကကာမဂုဏဝဂ္ဂဿ [Pg.33] ပဌမေ အာဝါသဂတောတိ ဝသနဋ္ဌာနံ ဂတော. မာရဿ ဝသံ ဂတောတိ တိဝိဓဿာပိ မာရဿ ဝသံ ဂတော. ပဋိမုက္က’ဿ မာရပါသောတိ အဿ ဂီဝါယ မာရပါသော ပဋိမုက္ကော ပဝေသိတော. ဒုတိယံ ဥတ္တာနမေဝ. 114-115. Dalam sutta pertama dari Lokakāmaguṇavagga, 'āvāsagato' berarti telah pergi ke tempat kediaman (Mara). 'Mārassa vasaṃ gato' berarti telah masuk ke bawah kekuasaan Mara yang memiliki tiga macam (Kilesa Mara, Puññābhisaṅkhāra Mara, dan Apuññābhisaṅkhāra Mara). 'Paṭimukkassa mārapāso' berarti jerat Mara (yaitu Tanha) telah dipasangkan atau dikalungkan di leher bhikkhu tersebut. Sutta kedua sudah cukup jelas. ၃. လောကန္တဂမနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Sutta Tentang Pergi ke Akhir Dunia (Lokantagamana Sutta). ၁၁၆. တတိယေ လောကဿာတိ စက္ကဝါဠလောကဿ. လောကဿ အန္တန္တိ သင်္ခါရလောကဿ အန္တံ. ဝိဟာရံ ပါဝိသီတိ ‘‘မယိ ဝိဟာရံ ပဝိဋ္ဌေ ဣမေ ဘိက္ခူ, ဣမံ ဥဒ္ဒေသံ အာနန္ဒံ ပုစ္ဆိဿန္တိ, သော စ တေသံ မမ သဗ္ဗညုတညာဏေန သံသန္ဒိတွာ ကထေဿတိ. တတော နံ ထောမေဿာမိ, မမ ထောမနံ သုတွာ ဘိက္ခူ အာနန္ဒံ ဥပသင်္ကမိတဗ္ဗံ, ဝစနဉ္စဿ သောတဗ္ဗံ သဒ္ဓါတဗ္ဗံ မညိဿန္တိ, တံ နေသံ ဘဝိဿတိ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယာ’’တိ စိန္တေတွာ သံခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထံ အဝိဘဇိတွာဝ နိသိန္နာသနေ အန္တရဟိတော ဂန္ဓကုဋိယံ ပါတုရဟောသိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဥဋ္ဌာယာသနာ ဝိဟာရံ ပါဝိသီ’’တိ. 116. Dalam sutta ketiga, 'lokassa' berarti dunia cakrawala (cakkavāḷaloka). 'Lokassa antaṃ' berarti akhir dari dunia bentukan (saṅkhāraloka). Mengenai 'masuk ke dalam kediaman' (vihāraṃ pāvisī), Sang Buddha berpikir: 'Setelah Aku memasuki kediaman (Gandhakuṭi), para bhikkhu ini akan menanyakan penggalan teks ini kepada Ānanda. Dan dia akan menjelaskannya kepada mereka dengan menyesuaikannya dengan Pengetahuan Segala Tahu (Sabbaññutaññāṇa)-Ku. Setelah itu, Aku akan memujinya. Dengan mendengar pujian-Ku, para bhikkhu akan menganggap Ānanda sebagai orang yang patut didatangi, dan perkataannya patut didengar serta dipercaya. Hal itu akan membawa manfaat dan kebahagiaan bagi mereka untuk waktu yang lama.' Setelah berpikir demikian, Beliau yang telah membabarkan teks secara ringkas tanpa merinci maknanya, lenyap dari tempat duduknya dan muncul di Gandhakuṭi. Itulah sebabnya dikatakan: 'Bangkit dari tempat duduknya, Beliau masuk ke dalam kediaman'. သတ္ထု စေဝ သံဝဏ္ဏိတောတိ သတ္ထာရာ စ ပသတ္ထော. ဝိညူနန္တိ ဣဒမ္ပိ ကရဏတ္ထေ သာမိဝစနံ, ပဏ္ဍိတေဟိ သဗြဟ္မစာရီဟိ စ သမ္ဘာဝိတောတိ အတ္ထော. ပဟောတီတိ သက္ကောတိ. အတိက္ကမ္မေဝ မူလံ အတိက္ကမ္မေဝ ခန္ဓန္တိ သာရော နာမ မူလေ ဝါ ခန္ဓေ ဝါ ဘဝေယျ, တမ္ပိ အတိက္ကမိတွာတိ အတ္ထော. ဧဝံသမ္ပဒမိဒန္တိ ဧဝံသမ္ပတ္တိကံ, ဤဒိသန္တိ အတ္ထော. အတိသိတွာတိ အတိက္ကမိတွာ. ဇာနံ ဇာနာတီတိ ဇာနိတဗ္ဗမေဝ ဇာနာတိ. ပဿံ ပဿတီတိ ပဿိတဗ္ဗမေဝ ပဿတိ. ယထာ ဝါ ဧကစ္စော ဝိပရီတံ ဂဏှန္တော ဇာနန္တောပိ န ဇာနာတိ, ပဿန္တောပိ န ပဿတိ, န ဧဝံ ဘဂဝါ. ဘဂဝါ ပန ဇာနန္တော ဇာနာတိ, ပဿန္တော ပဿတိယေဝ. သွာယံ ဒဿနပရိဏာယကဋ္ဌေန စက္ခုဘူတော. ဝိဒိတကရဏဋ္ဌေန ဉာဏဘူတော. အဝိပရီတသဘာဝဋ္ဌေန ပရိယတ္တိဓမ္မပဝတ္တနတော ဝါ ဟဒယေန စိန္တေတွာ ဝါစာယ နိစ္ဆာရိတဓမ္မမယောတိ ဓမ္မဘူတော. သေဋ္ဌဋ္ဌေန ဗြဟ္မဘူတော. အထ ဝါ စက္ခု ဝိယ ဘူတောတိ စက္ခုဘူတော. ဧဝမေတေသု ပဒေသု အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. သွာယံ ဓမ္မဿ [Pg.34] ဝတ္တနတော ဝတ္တာ. ပဝတ္တနတော ပဝတ္တာ. အတ္ထံ နီဟရိတွာ နီဟရိတွာ ဒဿနသမတ္ထတာယ အတ္ထဿ နိန္နေတာ. အမတာဓိဂမာယ ပဋိပတ္တိံ ဒေသေတီတိ အမတဿ ဒါတာ. 'Satthu ceva saṃvaṇṇito' berarti juga dipuji oleh Sang Guru. 'Viññūnaṃ' di sini adalah bentuk genitif dalam arti instrumen (oleh), artinya dihormati oleh para bijaksana dan rekan-rekan selibat. 'Pahoti' berarti mampu. 'Melampaui akar, melampaui batang' berarti inti kayu mungkin ada di akar atau batang, tetapi ia melampaui itu pula. 'Evaṃsampadamidaṃ' berarti memiliki pencapaian seperti ini. 'Atisitvā' berarti setelah melampaui. 'Mengetahui, Ia tahu' berarti Ia mengetahui apa yang memang seharusnya diketahui. 'Melihat, Ia melihat' berarti Ia melihat apa yang memang seharusnya dilihat. Atau, sebagaimana orang tertentu yang memegang pandangan keliru, meskipun tahu ia tidak benar-benar tahu, meskipun melihat ia tidak benar-benar melihat; Sang Buddha tidaklah demikian. Sang Buddha tahu dengan benar-benar mengetahui, melihat dengan benar-benar melihat. Beliau adalah 'Cakkhubhūto' (menjadi mata) karena kapasitas-Nya memimpin penglihatan dunia. 'Ñāṇabhūto' (menjadi pengetahuan) karena kapasitas-Nya mewujudkan pengetahuan. 'Dhammabhūto' (menjadi Dhamma) karena sifat-Nya yang tidak menyimpang, atau karena Beliau membabarkan Dhamma ajaran (pariyatti) setelah memikirkannya dengan hati dan mengucapkannya dengan kata-kata. 'Brahmabhūto' (menjadi luhur) karena sifat-Nya yang paling utama. Atau, disebut 'Cakkhubhūto' karena Beliau menjadi seperti mata. Demikianlah makna kata-kata ini harus dipahami. Beliau adalah 'Vattā' (Pembicara) karena membabarkan Dhamma. 'Pavattā' (Penggerak) karena menjalankan (roda Dhamma). 'Ninnetā' (Pembimbing) pada makna karena kemampuan-Nya mengeluarkan makna dan menunjukkannya dengan jelas. Beliau adalah 'Dātā' (Pemberi) keabadian karena membabarkan praktik untuk pencapaian Nibbana. အဂရုံ ကရိတွာတိ ပုနပ္ပုနံ ယာစာပေန္တောပိ ဟိ ဂရုံ ကရောတိ နာမ. အတ္တနော သေက္ခပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏေ ဌတွာ သိနေရုပါဒတော ဝါလိကံ ဥဒ္ဓရမာနော ဝိယ ဒုဗ္ဗိညေယျံ ကတွာ ကထေန္တောပိ ဂရုံ ကရောတိယေဝ နာမ. ဧဝံ အကတွာ အမှေ ပုနပ္ပုနံ အယာစာပေတွာ သုဝိညေယျမ္ပိ နော ကတွာ ကထေဟီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 'Agaruṃ karitvā' (tanpa memberatkan): Sebab, seseorang yang membuat orang lain memohon berulang-ulang dikatakan memberatkan. Seseorang yang menjelaskan hal-hal yang sulit dipahami dengan mengandalkan pengetahuan analisis (paṭisambhidāñāṇa) siswanya sendiri, seperti seseorang yang mengangkat butiran pasir dari kaki Gunung Sineru, juga dikatakan memberatkan. Maksudnya adalah: 'Tanpa berbuat demikian, tanpa membuat kami memohon berulang-ulang, berbicaralah kepada kami dengan membuatnya mudah dipahami'. ယံ ခေါ ဝေါတိ ယံ ခေါ တုမှာကံ. စက္ခုနာ ခေါ, အာဝုသော, လောကသ္မိံ လောကသညီ ဟောတိ လောကမာနီတိ စက္ခုဉှိ လောကေ အပ္ပဟီနဒိဋ္ဌိ ပုထုဇ္ဇနော သတ္တလောကဝသေန လောကောတိ သဉ္ဇာနာတိ စေဝ မညတိ စ, တထာ စက္ကဝါဠလောကဝသေန. န ဟိ အညတြ စက္ခာဒီဟိ ဒွါဒသာယတနေဟိ တဿ သာ သညာ ဝါ မာနော ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တေန ဝုတ္တံ, ‘‘စက္ခုနာ ခေါ, အာဝုသော, လောကသ္မိံ လောကသညီ ဟောတိ လောကမာနီ’’တိ. ဣမဿ စ လောကဿ ဂမနေန အန္တော နာမ ဉာတုံ ဝါ ဒဋ္ဌုံ ဝါ ပတ္တုံ ဝါ န သက္ကာ. လုဇ္ဇနဋ္ဌေန ပန တဿေဝ စက္ခာဒိဘေဒဿ လောကဿ နိဗ္ဗာနသင်္ခါတံ အန္တံ အပ္ပတွာ ဝဋ္ဋဒုက္ခဿ အန္တကိရိယာ နာမ နတ္ထီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 'Yaṃ kho vo' berarti apa yang bagi kalian. Mengenai 'Dengan mata, kawan, seseorang memiliki persepsi dunia dan anggapan dunia', karena orang awam (puthujjana) yang belum meninggalkan pandangan salah (diṭṭhi) mengenali dan menganggap 'dunia' melalui mata dalam arti dunia makhluk (sattaloka), demikian juga dalam arti dunia cakrawala. Sebab, tanpa dua belas indra dan objeknya (āyatana) mulai dari mata dan seterusnya, persepsi atau kesombongan itu tidak akan muncul. Itulah sebabnya dikatakan: 'Dengan mata, kawan, seseorang memiliki persepsi dunia dan anggapan dunia'. Dan akhir dari dunia ini tidak mungkin diketahui, dilihat, atau dicapai dengan perjalanan fisik. Namun, harus dipahami bahwa tanpa mencapai akhir dunia yang disebut Nibbana bagi dunia yang terdiri dari mata dan sebagainya yang bersifat hancur (lujjana), maka tidak ada yang namanya pengakhiran penderitaan roda tumimbal lahir (vaṭṭadukkha). ဧဝံ ပဉှံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဣဒါနိ ‘‘သာဝကေန ပဉှော ကထိတောတိ မာ နိက္ကင်္ခါ အဟုဝတ္ထ, အယံ ဘဂဝါ သဗ္ဗညုတညာဏတုလံ ဂဟေတွာ နိသိန္နော. ဣစ္ဆမာနာ တမေဝ ဥပသင်္ကမိတွာ နိက္ကင်္ခါ ဟောထာ’’တိ ဥယျောဇေန္တော အာကင်္ခမာနာ ပနာတိအာဒိမာဟ. Setelah menjawab pertanyaan tersebut, sekarang ia (Ānanda) mendorong mereka dengan berkata: 'Janganlah kalian ragu karena pertanyaan ini dijawab oleh seorang siswa. Sang Buddha ini bersemayam dengan memegang timbangan Pengetahuan Segala Tahu. Jika kalian ingin, datanglah kepada-Nya dan jadilah bebas dari keraguan,' maka ia mengucapkan 'ākaṅkhamānā pana' dan seterusnya. ဣမေဟိ အာကာရေဟီတိ ဣမေဟိ ကာရဏေဟိ စက္ကဝါဠလောကဿ အန္တာဘာဝကာရဏေဟိ စေဝ သင်္ခါရလောကဿ အန္တာပတ္တိကာရဏေဟိ စ. ဣမေဟိ ပဒေဟီတိ ဣမေဟိ အက္ခရသမ္ပိဏ္ဍနေဟိ. ဗျဉ္ဇနေဟီတိ ပါဋိယေက္ကအက္ခရေဟိ. 'Imehi ākārehi' berarti dengan alasan-alasan ini, baik alasan ketidakadaan akhir bagi dunia cakrawala maupun alasan pencapaian akhir bagi dunia bentukan. 'Imehi padehi' berarti dengan kelompok suku kata ini. 'Byañjanehi' berarti dengan huruf-huruf yang terpisah. ပဏ္ဍိတောတိ ပဏ္ဍိစ္စေန သမန္နာဂတော. စတူဟိ ကာရဏေဟိ ပဏ္ဍိတော ဓာတုကုသလော အာယတနကုသလော ပစ္စယာကာရကုသလော ကာရဏာကာရဏကုသလောတိ. မဟာပညောတိ မဟန္တေ အတ္ထေ မဟန္တေ ဓမ္မေ မဟန္တာ [Pg.35] နိရုတ္တိယော မဟန္တာနိ ပဋိဘာနာနိ ပဋိဂ္ဂဏှနသမတ္ထတာယ မဟာပညာယ သမန္နာဂတော. ယထာ တံ အာနန္ဒေနာတိ ယထာ အာနန္ဒေန ဗျာကတံ, တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. ယထာ အာနန္ဒေန တံ ဗျာကတံ, အဟမ္ပိ တံ ဧဝမေဝ ဗျာကရေယျန္တိ အတ္ထော. 'Paṇ...]}]}] ၄. ကာမဂုဏသုတ္တဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Sutra tentang Unsur-Unsur Kesenangan Indrawi (Kāmaguṇasuttavaṇṇanā). ၁၁၇. စတုတ္ထေ ယေ မေတိ ယေ မမ. စေတသော သမ္ဖုဋ္ဌပုဗ္ဗာတိ စိတ္တေန အနုဘူတပုဗ္ဗာ. တတြ မေ စိတ္တံ ဗဟုလံ ဂစ္ဆမာနံ ဂစ္ဆေယျာတိ တေသု ပါသာဒတ္တယတိဝိဓနာဋကာဒိဘေဒသမ္ပတ္တိဝသေန အနုဘူတပုဗ္ဗေသု ပဉ္စသု ကာမဂုဏေသု ဗဟူသု ဝါရေသု ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျာတိ ဒီပေတိ. ပစ္စုပ္ပန္နေသု ဝါတိ ဣဓ ပဓာနစရိယကာလေ ဆဗ္ဗဿာနိ သုပုပ္ဖိတဝနသဏ္ဍဇာတာနံ ဒိဇဂဏာဒီနံ ဝသေန ဒိဋ္ဌသုတာဒိဘေဒံ မနောရမာရမ္မဏံ ကာမဂုဏံ ကတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ဧဝရူပေသု ပစ္စုပ္ပန္နေသု ဝါ ဗဟုလံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျာ’’တိ ဒဿေတိ. အပ္ပံ ဝါ အနာဂတေသူတိ အနာဂတေ ‘‘မေတ္တေယျော နာမ ဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတိ, သင်္ခေါ နာမ ရာဇာ, ကေတုမတီ နာမ ရာဇဓာနီ’’တိအာဒိဝသေန (ဒီ. နိ. ၃.၁၀၆) ပရိတ္တကမေဝ အနာဂတေသု ကာမဂုဏေသု ဥပ္ပဇ္ဇေယျာတိ ဒဿေတိ. တတြ မေ အတ္တရူပေနာတိ တတြ မယာ အတ္တနော ဟိတကာမဇာတိကေန. အပ္ပမာဒေါတိ သာတစ္စကိရိယာ ပဉ္စသု ကာမဂုဏေသု စိတ္တဿ အဝေါဿဂ္ဂေါ. သတီတိ အာရမ္မဏပရိဂ္ဂဟိတသတိ. အာရက္ခောတိ အယံ အပ္ပမာဒေါ စ သတိ စ စေတသော အာရက္ခော ကရဏီယော, ဧဝံ မေ အဟောသီတိ ဒဿေတိ, အာရက္ခတ္ထာယ ဣမေ ဒွေ ဓမ္မာ ကာတဗ္ဗာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 117. Dalam sutra keempat, kata 'ye me' berarti 'yang mana milik-Ku'. 'Cetaso samphuṭṭhapubbā' berarti yang sebelumnya telah dialami oleh pikiran. 'Tatra me cittaṃ bahulaṃ gacchamānaṃ gaccheyya' menunjukkan bahwa dalam lima jenis kesenangan indrawi yang telah dialami sebelumnya—berdasarkan berbagai kemakmuran seperti tiga jenis istana dan para penari—pikiran itu akan sering kali muncul berkali-kali. 'Paccuppannesu vā' menunjukkan bahwa di sini, pada masa melakukan praktik pertapaan selama enam tahun, Beliau menunjukkan objek-objek indrawi yang menyenangkan seperti hutan yang berbunga indah dan kelompok burung, dengan menyatakan bahwa 'dalam objek-objek saat ini pun pikiran bisa sering muncul'. 'Appaṃ vā anāgatesu' menunjukkan bahwa pikiran mungkin muncul dalam jumlah yang sedikit saja pada kesenangan indrawi masa depan, seperti dalam konteks: 'Akan ada Buddha bernama Metteyya, raja bernama Saṅkha, ibu kota bernama Ketumatī', dan sebagainya. 'Tatra me attarūpena' berarti 'di sana oleh saya yang memiliki sifat menginginkan kesejahteraan diri sendiri'. 'Appamādo' adalah tindakan yang terus-menerus, tidak membiarkan pikiran hanyut dalam lima kesenangan indrawi. 'Satī' adalah perhatian yang menggenggam objek. 'Ārakkhosati' menunjukkan bahwa kewaspadaan dan perhatian ini harus dijadikan perlindungan bagi pikiran; demikianlah pikiran itu muncul bagi-Ku. Dikatakan bahwa kedua dhamma ini harus dilakukan demi tujuan perlindungan. တသ္မာတိဟ, ဘိက္ခဝေ, သေ အာယတနေ ဝေဒိတဗ္ဗေတိ ယသ္မာ စေတသော အာရက္ခတ္ထာယ အပ္ပမာဒေါ စ သတိ စ ကာတဗ္ဗာ, ယသ္မာ တသ္မိံ အာယတနေ ဝိဒိတေ အပ္ပမာဒေန ဝါ သတိယာ ဝါ ကာတဗ္ဗံ နတ္ထိ, တသ္မာ သေ အာယတနေ ဝေဒိတဗ္ဗေ, တံ ကာရဏံ ဇာနိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. သဠာယတနနိရောဓန္တိ သဠာယတနနိရောဓော ဝုစ္စတိ နိဗ္ဗာနံ, တံ သန္ဓာယ ဘာသိတန္တိ အတ္ထော. နိဗ္ဗာနသ္မိဉှိ စက္ခုအာဒီနိ စေဝ နိရုဇ္ဈန္တိ ရူပသညာဒယော စ နိရုဇ္ဈန္တီတိ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. Karena itu, wahai para bhikkhu, landasan itu harus dipahami; karena demi perlindungan pikiran, kewaspadaan (appamāda) dan kesadaran (sati) harus dipraktikkan; namun karena ketika landasan itu telah dipahami, tidak ada lagi yang perlu dilakukan dengan kewaspadaan atau kesadaran, maka landasan itu harus dipahami—artinya, alasan tersebut harus diketahui. Mengenai 'lenyapnya enam landasan indra' (saḷāyatananirodha), Nibbana disebut sebagai lenyapnya enam landasan indra, dan artinya ini diucapkan dengan merujuk pada hal tersebut. Karena di dalam Nibbana, mata dan sebagainya lenyap, begitu pula persepsi bentuk (rūpasaññā) dan sebagainya lenyap. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. ၅-၆. သက္ကပဉှသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 5-6. Penjelasan Sakkapañha Sutta dan lainnya. ၁၁၈-၁၁၉. ပဉ္စမေ [Pg.36] ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေတိ ဣမသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ. ပရိနိဗ္ဗာယန္တီတိ ကိလေသပရိနိဗ္ဗာနေန ပရိနိဗ္ဗာယန္တိ. တန္နိဿိတံ ဝိညာဏံ ဟောတီတိ တဏှာနိဿိတံ ကမ္မဝိညာဏံ ဟောတိ. တဒုပါဒါနန္တိ တံဂဟဏံ, တဏှာဂဟဏေန သဟဂတံ ဝိညာဏံ ဟောတီတိ အတ္ထော. ဆဋ္ဌံ ဥတ္တာနမေဝ. 118-119. Dalam Sutta kelima, 'diṭṭheva dhamme' berarti dalam keberadaan ini juga. 'Parinibbāyanti' berarti mereka mencapai parinibbana melalui padamnya kekotoran batin (kilesaparinibbāna). 'Tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti' berarti terdapat kesadaran karma yang bergantung pada damba (taṇhā). 'Tadupādānaṃ' berarti mencengkeram hal itu; artinya ada kesadaran yang disertai dengan cengkeraman damba. Sutta keenam sudah jelas. ၇. သာရိပုတ္တသဒ္ဓိဝိဟာရိကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Sāriputtasaddhivihārika Sutta. ၁၂၀. သတ္တမေ သန္တာနေဿတီတိ ဃဋေဿတိ, ယောဂဝိစ္ဆေဒမဿ ပါပုဏိတုံ န ဒဿတိ. 120. Dalam Sutta ketujuh, 'santānessati' berarti ia akan berupaya keras; ia tidak akan membiarkan terputusnya yoga (praktik spiritual) bagi dirinya untuk mencapainya. ၈. ရာဟုလောဝါဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Rāhulovāda Sutta. ၁၂၁. အဋ္ဌမေ ဝိမုတ္တိပရိပါစနိယာတိ ဝိမုတ္တိံ ပရိပါစေန္တီတိ ဝိမုတ္တိပရိပါစနိယာ. ဓမ္မာတိ ပန္နရသ ဓမ္မာ, တေ သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီနံ ဝိသုဒ္ဓိကရဏဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝုတ္တဉှေတံ – 121. Dalam Sutta kedelapan, 'vimuttiparipācaniyā' berarti hal-hal yang mematangkan pembebasan; karena mereka mematangkan pembebasan, maka disebut vimuttiparipācaniyā. 'Dhammā' berarti lima belas faktor, yang harus dipahami melalui pemurnian indra keyakinan (saddhindriya) dan sebagainya. Karena telah dikatakan demikian – ‘‘အဿဒ္ဓေ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော, သဒ္ဓေ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော, ပသာဒနီယေ သုတ္တန္တေ ပစ္စဝေက္ခတော, ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ သဒ္ဓိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ. ကုသီတေ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော, အာရဒ္ဓဝီရိယေ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော, သမ္မပ္ပဓာနေ ပစ္စဝေက္ခတော, ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ ဝီရိယိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ. မုဋ္ဌဿတီ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော, ဥပဋ္ဌိတဿတီ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော, သတိပဋ္ဌာနေ ပစ္စဝေက္ခတော, ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ သတိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ. အသမာဟိတေ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော, သမာဟိတေ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော, ဈာနဝိမောက္ခေ ပစ္စဝေက္ခတော, ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ သမာဓိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ. ဒုပ္ပညေ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော, ပညဝန္တေ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော, ဂမ္ဘီရဉာဏစရိယံ ပစ္စဝေက္ခတော, ဣမေဟိ တီဟာကာရေဟိ ပညိန္ဒြိယံ ဝိသုဇ္ဈတိ. ဣတိ ဣမေ ပဉ္စ ပုဂ္ဂလေ ပရိဝဇ္ဇယတော, ပဉ္စ ပုဂ္ဂလေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော[Pg.37], ပဉ္စ သုတ္တန္တေ ပစ္စဝေက္ခတော, ဣမေဟိ ပန္နရသဟိ အာကာရေဟိ ဣမာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဝိသုဇ္ဈန္တီ’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၈၄). ‘Bagi seseorang yang menjauhi orang-orang yang tidak memiliki keyakinan, yang melayani, mendekati, dan memuja orang-orang yang memiliki keyakinan, serta merenungkan khotbah-khotbah yang menimbulkan keyakinan (pasādanīye suttante), melalui tiga cara ini indra keyakinan (saddhindriya) dimurnikan. Bagi seseorang yang menjauhi orang-orang malas, yang melayani, mendekati, dan memuja orang-orang yang bersemangat, serta merenungkan tentang usaha benar (sammappadhāne), melalui tiga cara ini indra energi (vīriyindriya) dimurnikan. Bagi seseorang yang menjauhi orang-orang yang pelupa, yang melayani, mendekati, dan memuja orang-orang yang penuh perhatian, serta merenungkan tentang landasan perhatian (satipaṭṭhāne), melalui tiga cara ini indra perhatian (satindriya) dimurnikan. Bagi seseorang yang menjauhi orang-orang yang tidak terkonsentrasi, yang melayani, mendekati, dan memuja orang-orang yang terkonsentrasi, serta merenungkan tentang jhana dan pembebasan (jhānavimokkhe), melalui tiga cara ini indra konsentrasi (samādhindriya) dimurnikan. Bagi seseorang yang menjauhi orang-orang yang kurang bijaksana, yang melayani, mendekati, dan memuja orang-orang yang bijaksana, serta merenungkan tentang perilaku pengetahuan yang mendalam (gambhīrañāṇacariyaṃ), melalui tiga cara ini indra kebijaksanaan (paññindriya) dimurnikan. Demikianlah, bagi seseorang yang menjauhi lima jenis orang ini, yang melayani, mendekati, dan memuja lima jenis orang ini, serta merenungkan lima jenis sutta ini, melalui lima belas cara ini, kelima indra ini dimurnikan.’ အပရေပိ ပန္နရသ ဓမ္မာ ဝိမုတ္တိပရိပါစနိယာ – သဒ္ဓါပဉ္စမာနိ ဣန္ဒြိယာနိ, အနိစ္စသညာ, အနိစ္စေ ဒုက္ခသညာ, ဒုက္ခေ အနတ္တသညာ, ပဟာနသညာ, ဝိရာဂသညာတိ ဣမာ ပဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယာ သညာ, မေဃိယတ္ထေရဿ ကထိတာ ကလျာဏမိတ္တတာဒယော ပဉ္စ ဓမ္မာတိ (ဥဒါ. ၃၁). ကာယ ပန ဝေလာယ ဘဂဝတော ဧတဒဟောသီတိ? ပစ္စူသသမယေ လောကံ ဝေါလောကေန္တဿ. Ada lima belas faktor lain yang mematangkan pembebasan: lima indra yang dimulai dengan keyakinan, persepsi ketidakkekalan (aniccasaññā), persepsi penderitaan dalam ketidakkekalan (anicce dukkhasaññā), persepsi tanpa diri dalam penderitaan (dukkhe anattasaññā), persepsi pelepasan (pahānasaññā), persepsi peluruhan (virāgasaññā)—ini adalah lima persepsi yang mengarah pada penembusan (nibbedhabhāgiyā)—dan lima faktor yang diajarkan kepada Yang Mulia Meghiya yang dimulai dengan persahabatan yang baik (kalyāṇamittatā) dan sebagainya. Mengenai pertanyaan: 'Pada waktu kapan pemikiran ini muncul pada Sang Bhagavā?' Jawabannya: Pada waktu fajar ketika Beliau memperhatikan dunia. အနေကာနိ ဒေဝတာသဟဿာနီတိ အာယသ္မတာ ရာဟုလေန ပဒုမုတ္တရဿ ဘဂဝတော ပါဒမူလေ ပါလိတနာဂရာဇကာလေ ပတ္ထနံ ပဋ္ဌပေန္တေန သဒ္ဓိံ ပတ္ထနံ ပဋ္ဌပိတဒေဝတာသု ပန ကာစိ ဘူမဋ္ဌကာ ဒေဝတာ, ကာစိ အန္တလိက္ခဋ္ဌကာ, ကာစိ စာတုမဟာရာဇိကာ, ကာစိ ဒေဝလောကေ, ကာစိ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တာ. ဣမသ္မိံ ပန ဒိဝသေ သဗ္ဗာပိ တာ ဧကဋ္ဌာနေ အန္ဓဝနသ္မိံယေဝ သန္နိပတိတာ, တာ သန္ဓာယာဟ – ‘‘အနေကာနိ ဒေဝတာသဟဿာနီ’’တိ. ဓမ္မစက္ခုန္တိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ စတ္တာရော စ မဂ္ဂါ စတ္တာရိ စ ဖလာနိ ဓမ္မစက္ခုန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. တတ္ထ ဟိ ကာစိ ဒေဝတာ သောတာပန္နာ အဟေသုံ, ကာစိ သကဒါဂါမီ, အနာဂါမီ, ခီဏာသဝါ. တာသဉ္စ ပန ဒေဝတာနံ ဧတ္တကာတိ ဂဏနဝသေန ပရိစ္ဆေဒေါ နတ္ထိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. 'Beribu-ribu dewa' berarti dewa-dewa yang membuat aspirasi bersama dengan Yang Mulia Rahula pada saat ia menjadi Raja Naga Pālita di kaki Buddha Padumuttara; beberapa di antaranya terlahir sebagai dewa bumi, beberapa dewa angkasa, beberapa dewa Cātumahārājikā, beberapa di alam dewa, dan beberapa di alam Brahma. Namun pada hari ini, mereka semua berkumpul di satu tempat, yaitu di Hutan Andhavana; merujuk pada mereka, Beliau bersabda: 'Beribu-ribu dewa'. Mengenai 'Mata Dhamma' (dhammacakkhu) dalam sutta ini, empat jalan dan empat buah harus dipahami sebagai Mata Dhamma. Karena di sana, beberapa dewa menjadi pemenang-arus (sotāpanna), beberapa menjadi sakadāgāmī, anāgāmī, dan yang telah bebas dari noda (khīṇāsava). Mengenai dewa-dewa tersebut, tidak ada batasan dalam hal jumlah. Sisanya dalam segala hal sudah jelas. ၉-၁၀. သံယောဇနိယဓမ္မသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 9-10. Penjelasan Saṃyojaniyadhamma Sutta dan lainnya. ၁၂၂-၁၂၃. နဝမဒသမာနိ ဣဋ္ဌာရမ္မဏဝသေန ကထိယမာနေ ဗုဇ္ဈနကာနံ ဝသေန ဝုတ္တာနီတိ. 122-123. Sutta kesembilan dan kesepuluh, ketika diajarkan melalui objek-objek yang menyenangkan, diucapkan demi mereka yang akan tercerahkan. လောကကာမဂုဏဝဂ္ဂေါ ဒွါဒသမော. Lokakāmaguṇavagga, Bab Kedua Belas. ၁၃. ဂဟပတိဝဂ္ဂေါ 13. Gahapativagga ၁-၃. ဝေသာလီသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-3. Penjelasan Vesālī Sutta dan lainnya. ၁၂၄-၁၂၆. ဂဟပတိဝဂ္ဂဿ ပဌမေ ဥဂ္ဂေါတိ ပဏီတဒါယကာနံ အဂ္ဂဥဂ္ဂေါ, သော ဘဂဝတာ ‘‘ဧတဒဂ္ဂံ, ဘိက္ခဝေ, မမ သာဝကာနံ ပဏီတဒါယကာနံ ယဒိဒံ [Pg.38] ဥဂ္ဂေါ ဂဟပတီ’’တိ ဧဝံ ဧတဒဂ္ဂေ ဌပိတော. သေသမေတေသု စေဝ ဒွီသု, တတိယေ စ ဝုတ္တတ္ထမေဝ. 124-126. Dalam Sutta pertama dari Gahapativagga, 'Ugga' adalah yang terunggul di antara para pemberi persembahan yang luhur; ia ditempatkan oleh Sang Bhagavā dalam posisi terunggul (etadagga) dengan kata-kata: 'Para bhikkhu, yang terunggul di antara siswa-Ku yang merupakan pemberi persembahan luhur adalah Ugga sang Perumah tangga.' Sisanya dalam kedua sutta ini dan yang ketiga, artinya sama seperti yang telah dijelaskan. ၄-၅. ဘာရဒွါဇသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 4-5. Penjelasan Bhāradvāja Sutta dan lainnya. ၁၂၇-၁၂၈. စတုတ္ထေ ပိဏ္ဍံ ဥလမာနော ပရိယေသမာနော ပဗ္ဗဇိတောတိ ပိဏ္ဍောလော. သော ကိရ ပရိဇိဏ္ဏဘောဂေါ ဗြာဟ္မဏော အဟောသိ. အထ ဘိက္ခုသံဃဿ လာဘသက္ကာရံ ဒိသွာ ပိဏ္ဍတ္ထာယ နိက္ခမိတွာ ပဗ္ဗဇိတော. သော မဟန္တံ ကပလ္လပတ္တံ ဂဟေတွာ စရတိ, တေန ကပလ္လပူရံ ယာဂုံ ပိဝတိ, ကပလ္လပူရေ ပူဝေ ခါဒတိ, ကပလ္လပူရံ ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇတိ. အထဿ မဟဂ္ဃသဘာဝံ သတ္ထု အာရောစယိံသု. သတ္ထာ တဿ ပတ္တတ္ထဝိကံ နာနုဇာနိ. ဟေဋ္ဌာမဉ္စေ ပတ္တံ နိက္ကုဇ္ဇိတွာ ဌပေတိ. သော ဌပေန္တောပိ ဃံသန္တောဝ ပဏာမေတွာ ဌပေတိ, ဂဏှန္တောပိ ဃံသန္တောဝ အာကဍ္ဎိတွာ ဂဏှာတိ. တံ ဂစ္ဆန္တေ ကာလေ ဓံသနေန ပရိက္ခီဏံ နာဠိကောဒနမတ္တမေဝ ဂဏှနကံ ဇာတံ. တတော သတ္ထု အာရောစေသုံ, အထဿ သတ္ထာ ပတ္တတ္ထဝိကံ အနုဇာနိ. ထေရော အပရေန သမယေန ဣန္ဒြိယဘာဝနံ ဘာဝေတွာ အဂ္ဂဖလေ အရဟတ္တေ ပတိဋ္ဌာသိ. ဣတိ သော ပိဏ္ဍတ္ထာယ ပဗ္ဗဇိတတ္တာ ပိဏ္ဍောလော, ဂေါတ္တေန ပန ဘာရဒွါဇောတိ ဥဘယံ ဧကတော ကတွာ ပိဏ္ဍောလဘာရဒွါဇောတိ ဝုစ္စတိ. 127-128. Dalam Sutta keempat, 'piṇḍolo' berarti ia yang melepaskan keduniawian untuk mencari dan berkeliling demi makanan (piṇḍa). Konon, ia adalah seorang brahmana yang hartanya telah habis. Kemudian, setelah melihat perolehan dan penghormatan dalam Sangha Bhikkhu, ia melepaskan keduniawian demi makanan. Ia berkeliling dengan membawa mangkuk yang sangat besar; dengan itu ia meminum bubur hingga memenuhi mangkuk, memakan kue hingga memenuhi mangkuk, dan memakan nasi hingga memenuhi mangkuk. Kemudian mereka melaporkan kebiasaan makannya yang berlebihan kepada Guru. Sang Guru tidak mengizinkan tas mangkuk (pattatthavika) untuknya. Ia sering meletakkan mangkuknya dengan posisi telungkup di bawah ranjang. Bahkan saat meletakkannya, ia menggesernya sambil mendorongnya; saat mengambilnya, ia menggesernya sambil menariknya. Seiring berjalannya waktu, karena sering tergeser, mangkuk itu menjadi haus sehingga hanya bisa menampung nasi seukuran satu nāḷika saja. Kemudian mereka melaporkan hal itu kepada Guru, lalu Sang Guru mengizinkan tas mangkuk baginya. Di kemudian hari, sesudah mengembangkan pengembangan indra, sang Thera menetap dalam buah tertinggi, yaitu Arahat. Demikianlah, karena ia melepaskan keduniawian demi makanan (piṇḍa), ia disebut Piṇḍola; namun berdasarkan garis keturunannya ia adalah Bhāradvāja. Dengan menggabungkan keduanya, ia disebut Piṇḍolabhāradvāja. ဥပသင်္ကမီတိ ဥဂ္ဂတုဂ္ဂတေဟိ မဟာအမစ္စေဟိ ပရိဝုတော ဥပသင်္ကမိ. ထေရော ကိရ ဧကဒိဝသံ သာဝတ္ထိယံ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ ကတဘတ္တကိစ္စော နိဒါဃသမယေ သီတဌာနေ ဒိဝါဝိဟာရံ နိသီဒိဿာမီတိ အာကာသေန ဂန္တွာ ဂင်္ဂါတီရေ ဥဒေနဿ ရညော ဥဒပါနံ နာမ ဥယျာနံ အတ္ထိ, တတ္ထ ပဝိသိတွာ အညတရသ္မိံ ရုက္ခမူလေ ဒိဝါဝိဟာရံ နိသီဒိ သီတေန ဥဒကဝါတေန ဗီဇိယမာနော. "Upasaṅkamīti" berarti ia mendekat dengan dikelilingi oleh para menteri besar yang sangat termasyhur. Konon, pada suatu hari, Thera (Piṇḍola Bhāradvāja), setelah berkeliling untuk menerima dana makanan di Sāvatthī dan menyelesaikan urusan makannya, berpikir untuk duduk beristirahat siang di tempat yang sejuk pada musim panas; ia pun pergi melalui angkasa menuju tepi sungai Gangga di mana terdapat taman milik Raja Udena yang bernama Udapāna. Di sana ia masuk dan duduk di bawah salah satu pohon untuk beristirahat siang sembari dikipasi oleh angin air yang sejuk. ဥဒေနောပိ ခေါ နာမ ရာဇာ သတ္တာဟံ မဟာပါနံ ပိဝိတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ ဥယျာနံ ပဋိဇဂ္ဂါပေတွာ မဟာဇနပရိဝါရော ဥယျာနံ ဂန္တွာ မင်္ဂလသိလာပဋ္ဋေ အတ္ထတာယ သေယျာယ နိပဇ္ဇိ. တဿ ဧကာ ပရိစာရိကာ ပါဒေ သမ္ဗာဟမာနာ နိသိန္နာ. ရာဇာ ကမေန နိဒ္ဒံ ဩက္ကမိ. တသ္မိံ နိဒ္ဒံ ဩက္ကန္တေ နာဋကိတ္ထိယော ‘‘ယဿတ္ထာယ မယံ ဂီတာဒီနိ ပယောဇေယျာမ, သော နိဒ္ဒံ ဥပဂတော, န စ နိဒ္ဒါကာလေ [Pg.39] မဟာသဒ္ဒံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ အတ္တနော အတ္တနော တူရိယာနိ ဌပေတွာ ဥယျာနံ ပက္ကန္တာ. တာ တတ္ထ တတ္ထ ဖလာဖလာနိ ခါဒမာနာ ပုပ္ဖာနိ ပိဠန္ဓမာနာ ဝိစရန္တိယော ထေရံ ဒိသွာ ‘‘မာ သဒ္ဒံ ကရိတ္ထာ’’တိ အညမညံ နိဝါရယမာနာ ဝန္ဒိတွာ နိသီဒိံသု. ထေရော ‘‘ဣဿာ ပဟာတဗ္ဗာ, မစ္ဆေရံ ဝိနောဒေတဗ္ဗ’’န္တိအာဒိနာ နယေန တာသံ အနုရူပံ ဓမ္မကထံ ကထေသိ. Raja Udena pun, setelah meminum minuman keras dalam pesta besar selama tujuh hari, pada hari ketujuh, ia memerintahkan agar taman dibersihkan, lalu pergi ke taman dengan dikelilingi oleh banyak pengikut, dan berbaring di atas tempat tidur yang dibentangkan di atas lempengan batu keramat (maṅgalasilāpaṭṭe). Salah seorang selirnya duduk memijat kaki raja. Raja pun berangsur-angsur tertidur. Saat ia tertidur, para wanita penari berpikir, 'Demi kepentingan siapakah kita memainkan musik dan menyanyi? Ia telah tertidur, dan tidaklah pantas untuk membuat suara gaduh saat ia sedang tidur,' lalu mereka meletakkan alat musik masing-masing dan pergi berkeliling taman. Mereka memakan berbagai buah-buahan dan mengenakan bunga-bunga sambil berjalan-jalan, lalu melihat sang Thera. Mereka saling memperingatkan satu sama lain dengan berkata, 'Jangan berisik,' kemudian bersujud dan duduk di sana. Sang Thera membabarkan khotbah Dhamma yang sesuai bagi mereka dengan cara seperti: 'Iri hati harus ditinggalkan, kekikiran harus dilenyapkan,' dan seterusnya. သာပိ ခေါ ရညော ပါဒေ သမ္ဗာဟမာနာ နိသိန္နာ ဣတ္ထီ ပါဒေ စာလေတွာ ရာဇာနံ ပဗောဓေသိ. သော ‘‘ကဟံ တာ ဂတာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ကိံ တာသံ တုမှေဟိ? တာ ဧကံ သမဏံ ပရိဝါရေတွာ နိသိန္နာတိ. ရာဇာ ကုဒ္ဓေါ ဥဒ္ဓနေ ပက္ခိတ္တလောဏံ ဝိယ တဋတဋာယမာနော ဥဋ္ဌဟိတွာ ‘‘တမ္ဗကိပိလ္လိကာဟိ နံ ခါဒါပေဿာမီ’’တိ ဂစ္ဆန္တော ဧကသ္မိံ အသောကရုက္ခေ တမ္ဗကိပိလ္လိကာနံ ပုဋံ ဒိသွာ ဟတ္ထေနာကဍ္ဎိတွာ သာခံ ဂဏှိတုံ နာသက္ခိ. ကိပိလ္လိကပုဋော ဆိဇ္ဇိတွာ ရညော သီသေ ပတိ, သကလသရီရံ သာလိထုသေဟိ ပရိကိဏ္ဏံ ဝိယ ဒဏ္ဍဒီပိကာဟိ ဍယှမာနံ ဝိယ စ အဟောသိ. ထေရော ရညော ပဒုဋ္ဌဘာဝံ ဉတွာ ဣဒ္ဓိယာ အာကာသံ ပက္ခန္ဒိ. တာပိ ဣတ္ထိယော ဥဋ္ဌာယ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ သရီရံ ပုဉ္ဆန္တိယော ဝိယ ဘူမိယံ ပတိတပတိတာ ကိပိလ္လိကာယော ဂဟေတွာ သရီရေ ခိပမာနာ သဗ္ဗာ မုခသတ္တီဟိ ဝိဇ္ဈိံသု – ‘‘ကိံ နာမေတံ, အညေ ရာဇာနော ပဗ္ဗဇိတေ ဒိသွာ ဝန္ဒန္တိ, ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိ, အယံ ပန ရာဇာ ကိပိလ္လိကပုဋံ သီသေ ဘိန္ဒိတုကာမော ဇာတော’’တိ. Wanita yang sedang duduk memijat kaki raja itu pun menggerakkan kaki raja dan membangunkannya. Raja bertanya, 'Ke mana mereka pergi?' (Wanita itu menjawab), 'Apa urusan Anda dengan mereka? Mereka sedang duduk mengelilingi seorang petapa.' Raja pun menjadi marah dan gemetar bagaikan garam yang dilemparkan ke dalam tungku, ia bangkit dan berpikir, 'Aku akan membuat semut merah memakannya.' Saat berjalan, ia melihat sarang semut merah di sebuah pohon asoka; ia mencoba menarik dahan itu dengan tangannya tetapi tidak berhasil. Sarang semut itu pecah dan jatuh ke kepala raja; seluruh tubuhnya seolah-olah ditaburi sekam padi merah dan terasa seolah-olah dibakar oleh obor karena gigitan semut-semut itu. Sang Thera, setelah mengetahui niat buruk raja, terbang ke angkasa dengan kekuatan gaibnya. Para wanita itu pun bangkit dan mendekati raja; sambil berpura-pura menyeka tubuh raja, mereka mengambil semut-semut yang berjatuhan di tanah dan melemparkannya kembali ke tubuh raja, serta menyerangnya dengan 'tombak mulut' (kata-kata tajam): 'Apa-apaan ini? Raja-raja lain bersujud dan mengajukan pertanyaan ketika melihat para petapa, tetapi raja ini malah ingin memecahkan sarang semut di kepalanya sendiri (berniat menjatuhkannya ke kepala petapa).' ရာဇာ အတ္တနော အပရာဓံ ဒိသွာ ဥယျာနပါလံ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆိ – ‘‘ကိံ ဧသ ပဗ္ဗဇိတော? အညေသုပိ ဒိဝသေသု ဣဓ အာဂစ္ဆတီ’’တိ? အာမ, ဒေဝါတိ. ဣဓ တွံ အာဂတဒိဝသေ မယှံ အာရောစေယျာသီတိ. ထေရောပိ ကတိပါဟေနေဝ ပုန အာဂန္တွာ ရုက္ခမူလေ နိသီဒိ. ဥယျာနပါလော ဒိသွာ – ‘‘မဟန္တော မေ အယံ ပဏ္ဏာကာရော’’တိ ဝေဂေန ဂန္တွာ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ ဥဋ္ဌဟိတွာ သင်္ခပဏဝါဒိသဒ္ဒံ နိဝါရေတွာ ဥဂ္ဂတုဂ္ဂတေဟိ အမစ္စေဟိ သဒ္ဓိံ ဥယျာနံ အဂမာသိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဥပသင်္ကမီ’’တိ. Raja menyadari kesalahannya sendiri, lalu memanggil penjaga taman dan bertanya, 'Apakah petapa ini juga datang ke sini pada hari-hari lain?' (Penjaga menjawab), 'Benar, Baginda.' (Raja berkata), 'Beritahukanlah kepadaku pada hari ia datang ke sini.' Sang Thera pun datang kembali setelah beberapa hari dan duduk di bawah pohon. Penjaga taman melihatnya dan berpikir, 'Ini adalah persembahan besar bagiku,' lalu ia segera pergi dan melaporkannya kepada raja. Raja bangkit, melarang bunyi sangkakala dan genderang, lalu pergi ke taman bersama para menteri yang termasyhur. Karena itulah dikatakan 'upasaṅkamī' (ia mendekat). အနိကီဠိတာဝိနော ကာမေသူတိ ယာ ကာမေသု ကာမကီဠာ, တံ အကီဠိတပုဗ္ဗာ, အပရိဘုတ္တကာမာတိ အတ္ထော. အဒ္ဓါနဉ္စ အာပါဒေန္တီတိ ပဝေဏိံ ပဋိပါဒေန္တိ, ဒီဃရတ္တံ အနုဗန္ဓာပေန္တိ. မာတုမတ္တီသူတိ မာတုပမာဏာသု. လောကသ္မိဉှိ မာတာ ဘဂိနီ ဓီတာတိ ဣဒံ တိဝိဓံ ဂရုကာရမ္မဏံ နာမ[Pg.40], ဣတိ ဂရုကာရမ္မဏေ ဥပနိဗန္ဓံ စိတ္တံ ဝိမောစေတုံ န လဘတီတိ ဒဿေန္တော ဧဝမာဟ. အထဿ တေန ပဉှေန စိတ္တံ အနောတရန္တံ ဒိသွာ ဘဂဝတာ ပဋိကူလမနသိကာရဝသေန စိတ္တူပနိဗန္ဓနတ္ထံ ဝုတ္တံ ဒွတ္တိံသာကာရကမ္မဋ္ဌာနံ ကထေသိ. 'Anikīḷitāvino kāmesūti' berarti mengenai nafsu indra, mereka adalah orang-orang yang belum pernah bermain-main dengan nafsu sebelumnya, atau belum pernah menikmati kesenangan indra. 'Addhānañca āpādentīti' berarti mereka menjalankan tradisi, menyebabkannya terus berlanjut untuk waktu yang lama. 'Mātumattīsūti' berarti terhadap mereka yang seumuran ibu. Sebab di dunia ini, ibu, saudara perempuan, dan anak perempuan disebut sebagai tiga jenis objek yang patut dihormati; dengan menunjukkan bahwa pikiran yang terikat pada objek yang dihormati tidak akan dibiarkan terlepas, beliau bersabda demikian. Kemudian, karena melihat bahwa pikiran raja tidak menjadi tenang (tergugah) dengan pertanyaan itu, sang Thera membabarkan meditasi tiga puluh dua bagian tubuh (dvattiṃsākāra kammaṭṭhāna) yang diajarkan oleh Yang Maha Kuasa untuk mengikat pikiran melalui perenungan terhadap hal-hal yang menjijikkan (paṭikūlamanasikāra). အဘာဝိတကာယာတိ အဘာဝိတပဉ္စဒွါရိကကာယာ. တေသံ တံ ဒုက္ကရံ ဟောတီတိ တေသံ တံ အသုဘကမ္မဋ္ဌာနံ ဘာဝေတုံ ဒုက္ကရံ ဟောတိ. ဣတိဿ ဣမိနာပိ စိတ္တံ အနောတရန္တံ ဒိသွာ ဣန္ဒြိယသံဝရသီလံ ကထေသိ. ဣန္ဒြိယသံဝရသ္မိဉှိ ဥပနိဗန္ဓစိတ္တံ ဝိဟေဌေတုံ န လဘတိ. ရာဇာ တံ သုတွာ တတ္ထ ဩတိဏ္ဏစိတ္တော အစ္ဆရိယံ, ဘော ဘာရဒွါဇာတိအာဒိမာဟ. 'Abhāvitakāyāti' berarti mereka yang belum melatih tubuh di lima pintu indra. 'Tesaṃ taṃ dukkaraṃ hotīti' berarti bagi mereka sulit untuk mempraktikkan meditasi kekotoran tubuh (asubha kammaṭṭhāna) tersebut. Demikianlah, karena melihat pikiran raja masih belum tenang dengan hal itu pula, beliau membabarkan sila pengendalian indra (indriyasaṃvarasīla). Sebab, pikiran yang terikat pada pengendalian indra tidak dapat diganggu. Setelah mendengar hal itu, raja merasa tenang pikirannya dan berkata, 'Sungguh menakjubkan, O Bhāradvāja,' dan seterusnya. အရက္ခိတေနေဝ ကာယေနာတိအာဒီသု ဟတ္ထပါဒေ ကီဠာပေန္တော ဂီဝံ ပရိဝတ္တေန္တော ကာယံ န ရက္ခတိ နာမ, နာနပ္ပကာရံ ဒုဋ္ဌုလ္လံ ကထေန္တော ဝစနံ န ရက္ခတိ နာမ, ကာမဝိတက္ကာဒယော ဝိတက္ကေန္တော စိတ္တံ န ရက္ခတိ နာမ. ရက္ခိတေနေဝ ကာယေနာတိအာဒီသု ဝုတ္တဝိပရိယာယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. Dalam frasa 'arakkhiteneva kāyenā' dan seterusnya, seseorang yang memainkan tangan dan kakinya atau memutar-mutar lehernya dikatakan tidak menjaga tubuhnya; seseorang yang mengucapkan berbagai perkataan buruk dikatakan tidak menjaga ucapannya; seseorang yang memikirkan pikiran indrawi dan sebagainya dikatakan tidak menjaga pikirannya. Dalam frasa 'rakkhiteneva kāyenā' dan seterusnya, maknanya harus dipahami sebagai kebalikannya. အတိဝိယ မံ တသ္မိံ သမယေ လောဘဓမ္မာ ပရိသဟန္တီတိ မံ တသ္မိံ သမယေ အတိက္ကမိတွာ လောဘော အဓိဘဝတီတိ အတ္ထော. ဥပဋ္ဌိတာယ သတိယာတိ ကာယဂတာယ သတိယာ သုပဋ္ဌိတာယ. န မံ တထာ တသ္မိံ သမယေတိ တသ္မိံ သမယေ မံ ယထာ ပုဗ္ဗေ, န တထာ လောဘော အတိက္ကမိတွာ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ အတ္ထော. ပရိသဟန္တီတိ ပဒဿ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိပိ အတ္ထောယေဝ. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ တယော ကာယာ ကထိတာ. ကထံ? ‘‘ဣမမေဝ ကာယ’’န္တိ ဧတ္ထ ဟိ ကရဇကာယော ကထိတော, ‘‘ဘာဝိတကာယော’’တိ ဧတ္ထ ပဉ္စဒွါရိကကာယော, ‘‘ရက္ခိတေနေဝ ကာယေနာ’’တိ ဧတ္ထ စောပနကာယော, ကာယဝိညတ္တီတိ အတ္ထော. ပဉ္စမံ ဥတ္တာနမေဝ. 'Ativiya maṃ tasmiṃ samaye lobhadhammā parisahantīti' berarti pada waktu itu, setelah melampaui diriku, keserakahan menguasai diriku. 'Upaṭṭhitāya satiyāti' berarti dengan perhatian (sati) terhadap tubuh (kāyagatā sati) yang ditegakkan dengan baik. 'Na maṃ tathā tasmiṃ samayeti' berarti pada saat itu keserakahan tidak muncul dan menguasaiku seperti sebelumnya. Kata 'parisahanti' juga memiliki arti 'uppajjanti' (muncul). Jadi dalam sutta ini dijelaskan tiga jenis tubuh. Bagaimana? Dalam frasa 'imameva kāyaṃ', yang dimaksud adalah tubuh fisik (karajakāya); dalam 'bhāvitakāyo', yang dimaksud adalah tubuh di lima pintu indra (pañcadvārikakāya); dalam 'rakkhiteneva kāyenā', yang dimaksud adalah tubuh yang digerakkan (copanakāya), yaitu ekspresi jasmani (kāyaviññatti). Sutta kelima ini cukup jelas maknanya. ၆. ဃောသိတသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Ghosita Sutta ၁၂၉. ဆဋ္ဌေ ရူပါ စ မနာပါတိ ရူပါ စ မနာပါ သံဝိဇ္ဇန္တိ. စက္ခုဝိညာဏဉ္စာတိ စက္ခုဝိညာဏဉ္စ သံဝိဇ္ဇတိ. သုခဝေဒနိယံ ဖဿန္တိ စက္ခုဝိညာဏသမ္ပယုတ္တံ ဥပနိဿယဝသေန ဇဝနကာလေ သုခဝေဒနာယ ပစ္စယဘူတံ ဖဿံ. သုခါ ဝေဒနာတိ ဧကံ ဖဿံ ပဋိစ္စ ဇဝနဝသေန သုခဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. 129. Pada sutta keenam, 'rūpā ca manāpā' berarti bentuk-bentuk yang menyenangkan juga ada. 'Cakkhuviññāṇañcā' berarti kesadaran mata juga ada. 'Sukhavedaniyaṃ phassaṃ' berarti kontak (phassa) yang berhubungan dengan kesadaran mata yang, melalui kekuatan kondisi (upanissaya), menjadi penyebab bagi munculnya perasaan menyenangkan pada saat proses kognitif (javana). 'Sukhā vedanā' berarti perasaan menyenangkan muncul karena bergantung pada satu kontak melalui proses kognitif. Pada bagian-bagian lainnya pun metodenya sama. ဣတိ [Pg.41] ဣမသ္မိံ သုတ္တေ တေဝီသတိ ဓာတုယော ကထိတာ. ကထံ? ဧတ္ထ ဟိ စက္ခုပသာဒေါ စက္ခုဓာတု, တဿ အာရမ္မဏံ ရူပဓာတု, စက္ခုဝိညာဏံ ဝိညာဏဓာတု, စက္ခုဝိညာဏဓာတုယာ သဟဇာတာ တယော ခန္ဓာ ဓမ္မဓာတု, ဧဝံ ပဉ္စသု ဒွါရေသု စတုန္နံ စတုန္နံ ဝသေန ဝီသတိ. မနောဒွါရေ ‘‘မနောဓာတူ’’တိ အာဝဇ္ဇနစိတ္တံ ဂဟိတံ, အာရမ္မဏဉ္စေဝ ဟဒယဝတ္ထု စ ဓမ္မဓာတု, ဝတ္ထုနိဿိတံ မနောဝိညာဏဓာတူတိ ဧဝံ တေဝီသတိ ဟောန္တိ. ဧဝံ တေဝီသတိယာ ဓာတူနံ ဝသေန ဓာတုနာနတ္တံ ဝုတ္တံ ဘဂဝတာတိ ဒဿေတိ. Demikianlah, dalam sutta ini dijelaskan dua puluh tiga unsur. Bagaimana caranya? Di sini, kepekaan mata (cakkhupasāda) adalah unsur mata (cakkhudhātu), objeknya adalah unsur bentuk (rūpadhātu), kesadaran mata (cakkhuviññāṇa) adalah unsur kesadaran (viññāṇadhātu), dan tiga kelompok (khandha) mental yang muncul bersama dengan unsur kesadaran mata adalah unsur fenomena (dhammadhātu); demikianlah melalui empat unsur pada masing-masing dari lima pintu indra, terdapat dua puluh unsur. Di pintu pikiran, kesadaran yang menoleh (āvajjanacitta) diambil sebagai unsur pikiran (manodhātu), sedangkan objek serta basis jantung (hadayavatthu) adalah unsur fenomena (dhammadhātu), dan kesadaran yang bersandar pada basis tersebut adalah unsur kesadaran pikiran (manoviññāṇadhātu); dengan demikian terdapat dua puluh tiga unsur. Melalui dua puluh tiga unsur inilah Sang Bagawan menunjukkan keragaman unsur (dhātunānatta). ၇-၈. ဟာလိဒ္ဒိကာနိသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 7-8. Penjelasan Sutta Hāliddikāni dan lainnya. ၁၃၀-၁၃၁. သတ္တမေ မနာပံ ဣတ္ထေတန္တိ ပဇာနာတီတိ ယံ အနေန မနာပံ ရူပံ ဒိဋ္ဌံ, တံ ဣတ္ထေတန္တိ ဧဝမေတံ မနာပမေဝ တန္တိ ပဇာနာတိ. စက္ခုဝိညာဏံ သုခဝေဒနိယဉ္စ ဖဿံ ပဋိစ္စာတိ စက္ခုဝိညာဏဉ္စေဝ, ယော စ ဥပနိဿယကောဋိယာ ဝါ အနန္တရကောဋိယာ ဝါ သမနန္တရကောဋိယာ ဝါ သမ္ပယုတ္တကောဋိယာ ဝါ သုခဝေဒနာယ ပစ္စယော ဖဿော, တံ သုခဝေဒနိယံ ဖဿဉ္စ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ သုခဝေဒနာတိ. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. ဣတိ ဣမေသု ဒွီသု သုတ္တေသု ကိရိယာမနောဝိညာဏဓာတု အာဝဇ္ဇနကိစ္စာ, မနောဓာတုယေဝ ဝါ သမာနာ မနောဓာတုနာမေန ဝုတ္တာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အဋ္ဌမံ ဥတ္တာနမေဝ. 130-131. Dalam sutta ketujuh, frasa "ia memahami bahwa itu menyenangkan dan diinginkan" berarti rupa menyenangkan apa pun yang dilihat oleh bhikkhu ini, ia memahaminya sebagai "ini menyenangkan, ini benar-benar menyenangkan bagi saya". Frasa "bergantung pada kesadaran mata dan kontak yang membawa perasaan sukha" berarti bergantung pada kesadaran mata itu sendiri dan kontak yang menjadi kondisi bagi perasaan sukha—baik melalui cara landasan (upanissaya), kedekatan (anantara), kesetaraan (samanantara), atau persekutuan (sampayutta)—maka muncul perasaan sukha. Metode ini berlaku di semua tempat. Demikianlah, dalam dua sutta ini, unsur kesadaran pikiran fungsional (kiriyāmanoviññāṇadhātu) yang menjalankan fungsi menoleh (āvajjanakicca), atau unsur yang sama dengan unsur pikiran (manodhātu), harus dipahami sebagai yang disebutkan dengan nama unsur pikiran (manodhātu). Sutta kedelapan sudah jelas maknanya. ၉. လောဟိစ္စသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Sutta Lohicca. ၁၃၂. နဝမေ မက္ကရကတေတိ ဧဝံနာမကေ နဂရေ အရညကုဋိကာယန္တိ အရညေ ကတာယ ပါဋိယေက္ကာယ ကုဋိယံ, န ဝိဟာရပစ္စန္တကုဋိယံ. မာဏဝကာတိ ယေပိ တတ္ထ မဟလ္လကာ, တေ မဟလ္လကကာလေပိ အန္တေဝါသိကတာယ မာဏဝကာတွေဝ ဝုတ္တာ. တေနုပသင်္ကမိံသူတိ ပါတော သိပ္ပံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ သာယံ ‘‘အာစရိယဿ ကဋ္ဌာနိ အာဟရိဿာမာ’’တိ အရညံ ပဝိသိတွာ ဝိစရန္တာ ယေန သာ ကုဋိကာ, တေနုပသင်္ကမိံသု. ပရိတော ပရိတော ကုဋိကာယာတိ တဿာ ကုဋိကာယ သမန္တတော သမန္တတော. သေလေယျကာနီတိ အညမညဿ ပိဋ္ဌိံ ဂဟေတွာ လင်္ဃိတွာ ဣတော စိတော စင်္ကမနကီဠနာနိ. 132. Dalam sutta kesembilan, kata "Makkarakata" adalah nama sebuah kota. Frasa "di sebuah gubuk hutan" (araññakuṭikāyaṃ) berarti di sebuah gubuk yang dibangun di dalam hutan dan berdiri sendiri, bukan gubuk yang berada di pinggiran vihara. Kata "para pemuda" (māṇavakā) merujuk pada siapa pun di sana, bahkan yang sudah tua sekalipun, mereka tetap disebut pemuda karena status mereka sebagai murid yang tinggal dekat (antevāsika). Kata "mendatangi tempat itu" (tenupasaṅkamiṃsu) berarti setelah mempelajari ilmu di pagi hari, di waktu sore mereka masuk ke hutan untuk mencari kayu bakar bagi guru mereka, lalu sambil berkeliling mereka sampai ke tempat di mana gubuk itu berada. Frasa "di sekeliling gubuk" (parito parito kuṭikāyā) berarti di seluruh sisi gubuk tersebut. Kata "Seleyyakāni" merujuk pada permainan melompat-lompat dan berlari ke sana kemari sambil memegang punggung satu sama lain. မုဏ္ဍကာတိအာဒီသု [Pg.42] မုဏ္ဍေ မုဏ္ဍာတိ, သမဏေ စ သမဏာတိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋေယျ, ဣမေ ပန ဟီဠေန္တာ ‘‘မုဏ္ဍကာ သမဏကာ’’တိ အာဟံသု. ဣဗ္ဘာတိ ဂဟပတိကာ. ကဏှာတိ ကဏှာ, ကာဠကာတိ အတ္ထော. ဗန္ဓုပါဒါပစ္စာတိ ဧတ္ထ ဗန္ဓူတိ ဗြဟ္မာ အဓိပ္ပေတော. တဉှိ ဗြာဟ္မဏာ ပိတာမဟောတိ ဝေါဟရန္တိ. ပါဒါနံ အပစ္စာ ပါဒါပစ္စာ, ဗြဟ္မုနော ပိဋ္ဌိပါဒတော ဇာတာတိ အဓိပ္ပာယော. တေသံ ကိရ အယံ လဒ္ဓိ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ ဗြဟ္မုနော မုခတော နိက္ခန္တာ, ခတ္တိယာ ဥရတော, ဝေဿာ နာဘိတော, သုဒ္ဒါ ဇာဏုတော, သမဏာ ပိဋ္ဌိပါဒတော’’တိ. ဘရတကာနန္တိ ကုဋိမ္ဗိကာနံ. ကုဋိမ္ဗိကာ ဟိ ယသ္မာ ရဋ္ဌံ ဘရန္တိ, တသ္မာ ဘရတာတိ ဝုစ္စန္တိ. ဣမေ ပန ပရိဘဝံ ကတွာ ဝဒမာနာ ‘‘ဘရတကာန’’န္တိ အာဟံသု. Mengenai kata-kata seperti "si gundul" (muṇḍakā), seharusnya cukup dikatakan "orang yang gundul" (muṇḍa) dan "petapa" (samaṇa), namun mereka mengatakannya dengan nada menghina sebagai "si gundul rendahan" dan "petapa rendahan". Kata "Ibbhā" berarti para perumah tangga (gahapatika). Kata "Kaṇhā" berarti hitam atau keturunan yang kelam. Kata "Bandhupādāpaccā": di sini yang dimaksud dengan "Bandhu" adalah Brahma, karena para brahmana menyebutnya sebagai kakek moyang (pitāmaha). "Pādāpaccā" berarti keturunan dari kaki, maksudnya lahir dari punggung kaki Brahma. Itulah keyakinan mereka: "Brahmana keluar dari mulut Brahma, Ksatria dari dada, Vaisya dari pusar, Sudra dari lutut, dan para petapa dari punggung kaki." Kata "Bharatakānaṃ" merujuk pada para pemilik rumah (kuṭimbika). Karena para pemilik rumah menyokong (bharanti) negara, maka mereka disebut "bharata". Namun, para pemuda ini mengatakannya dengan nada merendahkan sebagai "bharatakānaṃ" (para pelayan rendah). ဝိဟာရာ နိက္ခမိတွာတိ ‘‘ရတ္တိဋ္ဌကာပရိစ္ဆန္နေ ရဇတပဋ္ဋသန္နိဘသမဝိပ္ပကိဏ္ဏဝါလိကေ ရမဏီယေ ပရိဝေဏေ ကဋ္ဌကလာပေ ဗန္ဓိတွာ ခိပမာနာ ဝါလိကံ အာလုဠေတွာ, ဟတ္ထေန ဟတ္ထံ အာဒါယ ပဏ္ဏကုဋိံ ပရိယာယန္တာ ‘ဣမေ ဣမေသံ ဘရတကာနံ သက္ကတာ, ဣမေ ဣမေသံ ဘရတကာနံ သက္ကတာ’တိ ပုနပ္ပုနံ ဝိရဝန္တာ အတိဝိယ ဣမေ မာဏဝကာ ကီဠံ ကရောန္တိ, ဝိဟာရေ ဘိက္ခူနံ အတ္ထိဘာဝမ္ပိ န ဇာနန္တိ, ဒဿေဿာမိ နေသံ ဘိက္ခူနံ အတ္ထိဘာဝ’’န္တိ စိန္တေတွာ ပဏ္ဏကုဋိတော နိက္ခမိ. Frasa "keluar dari vihara" (vihārā nikkhamitvā) berarti setelah berpikir: "Para pemuda ini bermain secara berlebihan di halaman yang indah, yang dibatasi oleh bata merah dan ditaburi pasir putih seperti lempengan perak; mereka mengikat kayu-kayu, melemparkannya, mengaduk-aduk pasir, bergandengan tangan, dan berkeliling di sekitar gubuk daun sambil berulang kali berteriak, 'Ini adalah orang-orang yang dihormati oleh para pelayan rendah itu, ini adalah orang-orang yang dihormati oleh para pelayan rendah itu'; mereka bahkan tidak menyadari keberadaan para bhikkhu di vihara ini, aku akan menunjukkan keberadaan para bhikkhu kepada mereka," maka beliau pun keluar dari gubuk daun tersebut. သီလုတ္တမာ ပုဗ္ဗတရာ အဟေသုန္တိ ဂုဏဝန္တာနံ ဂုဏေ ကထိတေ နိဂ္ဂုဏာနံ ဂုဏာဘာဝေါ ပါကဋောဝ ဘဝိဿတီတိ ပေါရာဏကဗြာဟ္မဏာနံ ဂုဏေ ကထေန္တော ဧဝမာဟ. တတ္ထ သီလုတ္တမာတိ သီလဇေဋ္ဌကာ. သီလဉှိ တေသံ ဥတ္တမံ, န ဇာတိဂေါတ္တံ. ယေ ပုရာဏံ သရန္တီတိ ယေ ပေါရာဏကံ ဗြာဟ္မဏဓမ္မံ သရန္တိ. အဘိဘုယျ ကောဓန္တိ ကောဓံ အဘိဘဝိတွာ တေသံ ဒွါရာနိ သုဂုတ္တာနိ သုရက္ခိတာနိ အဟေသုံ. ဓမ္မေ စ ဈာနေ စ ရတာတိ ဒသဝိဓေ ကုသလကမ္မပထဓမ္မေ အဋ္ဌသမာပတ္တိဈာနေသု စ ရတာ. Kalimat "Dahulu sila adalah yang tertinggi" (sīluttamā pubbatarā ahesunti) diucapkan oleh beliau untuk memuji kebajikan para brahmana zaman dahulu, dengan pemikiran bahwa jika kebajikan orang-orang yang berbudi luhur dijelaskan, maka ketiadaan kebajikan pada orang-orang yang tidak berbudi luhur akan menjadi nyata. Di sana, kata "sīluttamā" berarti sila adalah yang utama. Sesungguhnya, sila merekalah yang tertinggi, bukan kasta atau silsilah. Frasa "mereka yang mengingat ajaran kuno" (ye purāṇaṃ saranti) berarti mereka yang mengingat ajaran mulia (brahmadhamma) dari zaman dahulu. Frasa "setelah menaklukkan kemarahan" (abhibhuyya kodhaṃ) berarti setelah menguasai kemarahan, pintu-pintu indra mereka terjaga dengan sangat baik dan terlindungi dengan saksama. Frasa "gemar dalam Dhamma dan jhana" (dhamme ca jhāne ca ratā) berarti mereka gemar dalam sepuluh jenis jalan perbuatan baik (kusalakammapatha) dan dalam delapan pencapaian jhana (samāpatti). ဧဝံ ပေါရာဏာနံ ဂုဏံ ကထေတွာ အထေတရဟိ ဗြာဟ္မဏာနံ မာနံ နိမ္မဒ္ဒေန္တော ဣမေ စ ဝေါက္ကမ္မ ဇပါမသေတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဝေါက္ကမ္မာတိ ဧတေဟိ ဂုဏေဟိ အပက္ကမိတွာ. ဇပါမသေတိ မယံ ဇပါမ သဇ္ဈာယာမာတိ ဧတ္တကေနေဝ ဗြာဟ္မဏမှာတိ မညမာနာ ဗြာဟ္မဏာ မယန္တိ ဣမိနာ ဂေါတ္တေန မတ္တာ ဟုတွာ ဝိသမံ စရန္တိ, ဝိသမာနိ ကာယကမ္မာဒီနိ ကရောန္တီတိ အတ္ထော. ပုထုအတ္တဒဏ္ဍာတိ [Pg.43] ပုထု အတ္တာ ဒဏ္ဍာ ဧတေဟီတိ ပုထုအတ္တဒဏ္ဍာ, ဂဟိတနာနာဝိဓဒဏ္ဍာတိ အတ္ထော. သတဏှာတဏှေသူတိ သတဏှနိတ္တဏှေသု. အဂုတ္တဒွါရဿ ဘဝန္တိ မောဃာတိ အသံဝုတဒွါရဿ သဗ္ဗေပိ ဝတသမာဒါနာ မောဃာ ဘဝန္တီတိ ဒီပေတိ. ယထာ ကိန္တိ? သုပိနေဝ လဒ္ဓံ ပုရိသဿ ဝိတ္တန္တိ ယထာ သုပိနေ ပုရိသဿ လဒ္ဓံ မဏိမုတ္တာဒိနာနာဝိဓံ ဝိတ္တံ မောဃံ ဟောတိ, ပဗုဇ္ဈိတွာ ကိဉ္စိ န ပဿတိ, ဧဝံ မောဃာ ဘဝန္တီတိ အတ္ထော. Setelah menjelaskan kebajikan para brahmana zaman dahulu, beliau kemudian bermaksud menghancurkan kesombongan para brahmana saat ini dengan mengucapkan frasa "setelah menyimpang, kami merapal" (ime ca vokkamma japāmaseti) dan seterusnya. Di sana, kata "vokkamma" berarti menyimpang dari kebajikan-kebajikan tersebut. Kata "japāmaseti" berarti dengan berpikir "kami merapal dan melantunkan mantra, maka hanya dengan itu saja kami adalah Brahmana", mereka menjadi mabuk oleh silsilah "kami adalah brahmana" dan berperilaku tidak lurus; artinya, mereka melakukan perbuatan-perbuatan tidak lurus melalui tubuh dan sebagainya. Kata "puthuattadaṇḍā" berarti mereka yang memegang berbagai macam senjata atau hukuman (daṇḍa). Kata "sataṇhātaṇhesu" berarti di antara mereka yang memiliki damba (taṇhā) dan yang bebas dari damba. Kalimat "bagi yang pintu indranya tidak terjaga, (praktik) itu menjadi sia-sia" (aguttadvārassa bhavanti moghā) menunjukkan bahwa bagi orang yang pintu-pintu indra yang tidak terkendali, semua pengambilan sumpah atau praktik keagamaan (vata) menjadi sia-sia. Seperti apa? Seperti "kekayaan yang diperoleh seseorang dalam mimpi" (supineva laddhaṃ purisassa vittaṃ); sebagaimana berbagai kekayaan seperti permata, mutiara, dan lainnya yang diperoleh seseorang dalam mimpi adalah sia-sia karena setelah terbangun ia tidak melihat apa pun, demikian pula praktik-praktik tersebut menjadi tidak berguna. အနာသကာတိ ဧကာဟဒွီဟာဒိဝသေန အနာဟာရကာ. ထဏ္ဍိလသာယိကာ စာတိ ဟရိတကုသသန္ထတေ ဘူမိဘာဂေ သယနံ, ပါတော သိနာနဉ္စ တယော စ ဝေဒါတိ ပါတောဝ ဥဒကံ ပဝိသိတွာ နှာနဉ္စေဝ တယော စ ဝေဒါ. ခရာဇိနံ ဇဋာ ပင်္ကောတိ ခရသမ္ဖဿံ အဇိနစမ္မဉ္စေဝ ဇဋာကလာပေါ စ ပင်္ကော စ, ပင်္ကော နာမ ဒန္တမလံ. မန္တာ သီလဗ္ဗတံ တပေါတိ မန္တာ စ အဇသီလဂေါသီလသင်္ခါတံ သီလံ အဇဝတဂေါဝတသင်္ခါတံ ဝတဉ္စ. အယံ ဣဒါနိ ဗြာဟ္မဏာနံ တပေါတိ ဝဒတိ. ကုဟနာ ဝင်္ကဒဏ္ဍာ စာတိ ပဋိစ္ဆန္နကူပေါ ဝိယ ပဋိစ္ဆန္နဒေါသံ ကောဟညဉ္စေဝ ဝင်္ကဒဏ္ဍော, စ ဥဒုမ္ဗရပလာသဗေဠုဝရုက္ခာနံ အညတရတော ဂဟိတံ ဝင်္ကဒဏ္ဍဉ္စာတိ အတ္ထော. ဥဒကာစမနာနိ စာတိ ဥဒကေန မုခပရိမဇ္ဇနာနိ. ဝဏ္ဏာ ဧတေ ဗြာဟ္မဏာနန္တိ ဧတေ ဗြာဟ္မဏာနံ ပရိက္ခာရဘဏ္ဍကဝဏ္ဏာတိ ဒဿေတိ. ကတ ကိဉ္စိက္ခဘာဝနာတိ ကတာ ကိဉ္စိက္ခဘာဝနာ. အယမေဝ ဝါ ပါဌော, အာမိသကိဉ္စိက္ခဿ ဝဍ္ဎနတ္ထာယ ကတန္တိ အတ္ထော. "Anāsakā" berarti mereka yang tidak makan dengan kekuatan satu hari, dua hari, dan seterusnya. "Thaṇḍilasāyikā" berarti tidur di bagian tanah yang dibentangkan rumput kusa hijau. "Pāto sinānañca tayo ca vedā" berarti masuk ke dalam air pada pagi hari untuk mandi dan mempelajari tiga Veda. "Kharājinaṃ jaṭā paṅko" berarti kulit rusa yang kasat sentuhannya, rambut yang dijalin, serta kotoran; yang dimaksud dengan kotoran (paṅka) adalah kerak gigi. "Mantā sīlabbataṃ tapo" berarti mantra-mantra, serta praktik (sīla) yang disebut sebagai praktik kambing atau praktik lembu, dan kewajiban (vata) yang disebut sebagai kewajiban kambing atau kewajiban lembu. Beliau mengatakan bahwa inilah pertapaan (tapa) para brahmana saat ini. "Kuhanā vaṅkadaṇḍā ca" berarti kemunafikan (kohañña) yang memiliki cacat tersembunyi seperti sumur yang tertutup, dan tongkat bengkok; maksudnya adalah tongkat bengkok yang diambil dari salah satu pohon antara pohon udumbara, palāsa, atau beḷuva. "Udakācamanāni ca" berarti membasuh wajah dengan air. "Vaṇṇā ete brāhmaṇāna" menunjukkan bahwa hal-hal tersebut adalah ciri-ciri barang perlengkapan para brahmana. "Kata kiñcikkhabhāvanā" berarti pengembangan materi keduniawian (kiñcikkha) yang sedikit yang telah dilakukan. Atau itu adalah teks aslinya; maksudnya dilakukan untuk meningkatkan keuntungan duniawi yang sedikit. ဧဝံ ဧတရဟိ ဗြာဟ္မဏာနံ မာနံ နိမ္မဒ္ဒိတွာ ပုန ပေါရာဏကဗြာဟ္မဏာနံ ဝဏ္ဏံ ကထေန္တော စိတ္တဉ္စ သုသမာဟိတန္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သုသမာဟိတန္တိ တေသံ ဗြာဟ္မဏာနံ စိတ္တံ ဥပစာရပ္ပနာသမာဓီဟိ သုသမာဟိတံ အဟောသီတိ ဒဿေတိ. အခိလန္တိ မုဒု အထဒ္ဓံ. သော မဂ္ဂေါ ဗြဟ္မပတ္တိယာတိ သော သေဋ္ဌပတ္တိယာ မဂ္ဂေါ, တုမှေ ပန ကိံ ဗြာဟ္မဏာ နာမာတိ ဒီပေန္တော ဧဝမာဟ. Demikianlah, setelah menundukkan kesombongan para brahmana zaman sekarang, ketika menceritakan kembali keutamaan para brahmana kuno, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "cittañca susamāhitaṃ". Di sana, "susamāhitaṃ" menunjukkan bahwa pikiran para brahmana tersebut telah ditempatkan dengan baik melalui meditasi akses (upacāra) dan meditasi penyerapan (appanā). "Akhilaṃ" berarti lembut dan tidak kaku. "So maggo brahmapattiyā" berarti itu adalah jalan untuk mencapai kondisi tertinggi; Beliau mengatakan demikian untuk menunjukkan, "Tetapi kalian, mengapa kalian disebut brahmana?" အာဂမံသု နု ခွိဓာတိ အာဂမံသု နု ခေါ ဣဓ. အဓိမုစ္စတီတိ ကိလေသဝသေန အဓိမုတ္တော ဂိဒ္ဓေါ ဟောတိ. ဗျာပဇ္ဇတီတိ ဗျာပါဒဝသေန ပူတိစိတ္တံ ဟောတိ. ပရိတ္တစေတသောတိ အနုပဋ္ဌိတသတိတာယ သံကိလေသစိတ္တေန ပရိတ္တစိတ္တော. စေတောဝိမုတ္တိန္တိ ဖလသမာဓိံ. ပညာဝိမုတ္တိန္တိ ဖလပညံ. အပ္ပမာဏစေတသောတိ ဥပဋ္ဌိတသတိတာယ နိက္ကိလေသစိတ္တေန အပ္ပမာဏစိတ္တော. "Āgamaṃsu nu khvidha" berarti apakah mereka telah datang ke sini. "Adhimuccati" berarti menjadi sangat terpikat dan rakus karena kekuatan kekotoran batin. "Byāpajjati" berarti memiliki pikiran yang busuk karena kekuatan niat jahat. "Parittacetaso" berarti berpikiran sempit dengan pikiran yang ternoda karena tidak tegaknya perhatian (sati). "Cetovimuttiṃ" berarti konsentrasi buah (phalasamādhi). "Paññāvimuttiṃ" berarti kebijaksanaan buah (phalapaññā). "Appamāṇacetaso" berarti berpikiran tak terbatas dengan pikiran yang bebas dari kekotoran batin karena perhatian yang telah tegak. ၁၀. ဝေရဟစ္စာနိသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Sutta Verahaccāni. ၁၃၃. ဒသမေ [Pg.44] ကာမဏ္ဍာယန္တိ ဧဝံနာမကေ နဂရေ. ယဂ္ဃေတိ စောဒနတ္ထေ နိပါတော. သေသံ ဥတ္တာနမေဝါတိ. 133. Dalam sutta kesepuluh, "kāmaṇḍāyaṃ" berarti di kota yang bernama demikian. "Yagghe" adalah kata seru dalam arti mendesak. Sisanya sudah jelas. ဂဟပတိဝဂ္ဂေါ တေရသမော. Gahapati Vagga ketiga belas selesai. ၁၄. ဒေဝဒဟဝဂ္ဂေါ 14. Devadaha Vagga. ၁. ဒေဝဒဟသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sutta Devadaha. ၁၃၄. ဒေဝဒဟဝဂ္ဂဿ ပဌမေ ဒေဝဒဟန္တိ နပုံသကလိင်္ဂေန လဒ္ဓနာမော နိဂမော. မနောရမာတိ မနံ ရမယန္တာ, မနာပါတိ အတ္ထော. အမနောရမာတိ အမနာပါ. 134. Dalam sutta pertama dari Devadaha Vagga, "devadahaṃ" adalah nama sebuah kota perdagangan yang didapat dengan bentuk netral (napuṃsakaliṅga). "Manoramā" berarti menyenangkan hati; maksudnya adalah yang menggembirakan. "Amanoramā" berarti yang tidak menggembirakan. ၂. ခဏသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sutta Khaṇa. ၁၃၅. ဒုတိယေ ဆဖဿာယတနိကာ နာမာတိ ဝိသုံ ဆဖဿာယတနိကာ နာမ နိရယာ နတ္ထိ. သဗ္ဗေသုပိ ဟိ ဧကတိံသမဟာနိရယေသု ဆဒွါရဖဿာယတနပညတ္တိ ဟောတိယေဝ. ဣဒံ ပန အဝီစိမဟာနိရယံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. သဂ္ဂါတိ ဣဓာပိ တာဝတိံသပုရမေဝ အဓိပ္ပေတံ. ကာမာဝစရဒေဝလောကေ ပန ဧကသ္မိမ္ပိ ဆဖဿာယတနပညတ္တိယာ အဘာဝေါ နာမ နတ္ထိ. ဣမိနာ ကိံ ဒီပေတိ? နိရယေ ဧကန္တဒုက္ခသမပ္ပိတဘာဝေန, ဒေဝလောကေ စ ဧကန္တသုခသမပ္ပိတတ္တာ ဧကန္တခိဍ္ဍာရတိဝသေန ဥပ္ပန္နပမာဒေန မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယဝါသံ ဝသိတုံ န သက္ကာ. မနုဿလောကော ပန ဝေါကိဏ္ဏသုခဒုက္ခော, ဣဓေဝ အပါယောပိ သဂ္ဂေါပိ ပညာယတိ. အယံ မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယဿ ကမ္မဘူမိ နာမ, သာ တုမှေဟိ လဒ္ဓါ. တသ္မာ ယေ ဝေါ ဣမေ မာနုဿကာ ခန္ဓာ လဒ္ဓါ, တေ ဝေါ လာဘာ. ယဉ္စ ဝေါ ဣဒံ မနုဿတ္တံ လဒ္ဓံ, ပဋိလဒ္ဓေါ ဝေါ ဗြဟ္မစရိယဝါသဿ ခဏော သမယောတိ. ဝုတ္တမ္ပိ ဟေတံ ပေါရာဏေဟိ – 135. Dalam sutta kedua, "chaphassāyatanikā nāma" berarti tidak ada neraka yang secara terpisah disebut sebagai neraka enam landasan indra. Sebab, di dalam seluruh tiga puluh satu neraka besar, pengetahuan akan objek melalui sentuhan di enam pintu indra memang terjadi. Namun, pernyataan ini dikatakan dengan merujuk pada neraka besar Avīci. Mengenai "saggā", di sini juga yang dimaksudkan hanyalah kota dewa Tāvatiṃsa. Namun, di dalam alam dewa Kāmāvacara, bahkan di satu alam pun tidak ada ketiadaan pengetahuan akan objek melalui enam landasan indra. Apa yang ingin ditunjukkan dengan ini? Karena di neraka sepenuhnya diliputi oleh penderitaan, dan di alam dewa sepenuhnya diliputi oleh kebahagiaan dan kelengahan yang muncul karena kekuatan kesenangan yang mutlak, maka tidaklah mungkin untuk menjalankan kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya). Namun, dunia manusia adalah campuran antara suka dan duka; di dunia manusia inilah alam rendah (apāya) dan alam surga (sagga) terlihat. Inilah yang disebut sebagai landasan perbuatan (kammabhūmi) bagi kehidupan suci jalan tersebut, dan itu telah kalian peroleh. Oleh karena itu, kelompok unsur kehidupan (khandha) manusia yang kalian peroleh ini adalah keberuntungan bagi kalian. Dan karena kemanusiaan ini telah diperoleh oleh kalian, maka kesempatan dan waktu yang tepat untuk menjalankan kehidupan suci telah kalian dapatkan. Mengenai hal ini, para guru kuno telah berkata – ‘‘အယံ ကမ္မဘူမိ ဣဓ မဂ္ဂဘာဝနာ,ဌာနာနိ သံဝေဇနိယာ ဗဟူ ဣဓ; သံဝေဂသံဝေဇနိယေသု ဝတ္ထုသု,သံဝေဂဇာတောဝ ပယုဉ္စ ယောနိသော’’တိ. “Inilah landasan perbuatan, di sinilah pengembangan jalan terjadi, banyak tempat yang menimbulkan urgensi (saṃvega) di sini; di dalam objek-objek yang menimbulkan urgensi tersebut, seseorang yang telah memunculkan urgensi hendaknya berusaha dengan saksama.” ၃. ပဌမရူပါရာမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Sutta Rūpārāma Pertama. ၁၃၆. တတိယေ [Pg.45] ရူပသမ္မုဒိတာတိ ရူပေ သမ္မုဒိတာ ပမောဒိတာ. ဒုက္ခာတိ ဒုက္ခိတာ. သုခေါတိ နိဗ္ဗာနသုခေန သုခိတော. ကေဝလာတိ သကလာ. ယာဝတတ္ထီတိ ဝုစ္စတီတိ ယတ္တကာ အတ္ထီတိ ဝုစ္စတိ. ဧတေ ဝေါတိ ဧတ္ထ ဝေါ-ကာရော နိပါတမတ္တံ. ပစ္စနီကမိဒံ ဟောတိ, သဗ္ဗလောကေန ပဿတန္တိ ယံ ဣဒံ ပဿန္တာနံ ပဏ္ဍိတာနံ ဒဿနံ, တံ သဗ္ဗလောကေန ပစ္စနီကံ ဟောတိ ဝိရုဒ္ဓံ. လောကော ဟိ ပဉ္စက္ခန္ဓေ နိစ္စာ သုခါ အတ္တာ သုဘာတိ မညတိ, ပဏ္ဍိတာ အနိစ္စာ ဒုက္ခာ အနတ္တာ အသုဘာတိ. သုခတော အာဟူတိ သုခန္တိ ကထေန္တိ. သုခတော ဝိဒူတိ သုခန္တိ ဇာနန္တိ. သဗ္ဗမေတံ နိဗ္ဗာနမေဝ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. 136. Dalam sutta ketiga, "rūpasammuditā" berarti bersukacita dan bergembira dalam rupa. "Dukkhā" berarti menderita. "Sukho" berarti bahagia dengan kebahagiaan Nibbāna. "Kevalā" berarti seluruhnya. "Yāvatatthīti vuccatīti" berarti sejauh mana dikatakan ada. "Ete vo", di sini kata "vo" hanyalah kata tugas (nipāta). "Paccanīkamidaṃ hoti, sabbalokena passataṃ" berarti pandangan para bijaksanawan yang melihat sebagaimana adanya ini adalah berlawanan atau bertentangan dengan seluruh dunia. Sebab dunia menganggap lima kelompok unsur kehidupan sebagai kekal, bahagia, diri, dan indah; sedangkan para bijaksana menganggapnya sebagai tidak kekal, menderita, bukan diri, dan tidak indah. "Sukhato āhū" berarti mereka mengatakan sebagai bahagia. "Sukhato vidū" berarti mereka mengetahui sebagai bahagia. Semua ini dikatakan dengan hanya merujuk pada Nibbāna. သမ္မူဠှေတ္ထာတိ ဧတ္ထ နိဗ္ဗာနေ သမ္မူဠှာ. အဝိဒ္ဒသူတိ ဗာလာ. သဗ္ဗေပိ ဟိ ဆန္နဝုတိပါသဏ္ဍိနော ‘‘နိဗ္ဗာနံ ပါပုဏိဿာမာ’’တိ သညိနော ဟောန္တိ, တေ ပန ‘‘နိဗ္ဗာနံ နာမ ဣဒ’’န္တိပိ န ဇာနန္တိ. နိဝုတာနန္တိ ကိလေသနီဝရဏေန နိဝုတာနံ ပရိယောနဒ္ဓါနံ. အန္ဓကာရော အပဿတန္တိ အပဿန္တာနံ အန္ဓကာရော ဟောတိ. ကိံ တံ ဧဝံ ဟောတိ? နိဗ္ဗာနံ ဝါ နိဗ္ဗာနဒဿနံ ဝါ အပဿန္တာနဉှိ ဗာလာနံ နိဗ္ဗာနမ္ပိ နိဗ္ဗာနဒဿနမ္ပိ ကာဠမေဃအဝစ္ဆာဒိတံ ဝိယ စန္ဒမဏ္ဍလံ ကဋာဟေန ပဋိကုဇ္ဇိတပတ္တော ဝိယ စ နိစ္စကာလံ တမော စေဝ အန္ဓကာရော စ သမ္ပဇ္ဇတိ. "Sammūḷhetthā" berarti mereka bingung mengenai Nibbāna ini. "Aviddasū" berarti orang-orang bodoh. Sebab seluruh penganut sembilan puluh enam ajaran luar pun memiliki persepsi bahwa "kami akan mencapai Nibbāna", namun mereka tidak mengetahui bahwa "Nibbāna adalah hal ini". "Nivutānaṃ" berarti mereka yang tertutup dan terbungkus oleh rintangan batin (nīvaraṇa). "Andhakāro apassataṃ" berarti bagi mereka yang tidak melihat, kegelapan terjadi. Apakah hal yang menjadi demikian itu? Nibbāna atau penglihatan terhadap Nibbāna; bagi orang-orang bodoh yang tidak melihat, baik Nibbāna maupun penglihatan terhadap Nibbāna senantiasa menjadi kegelapan dan kekelaman, seperti lingkaran bulan yang tertutup oleh awan hitam, atau seperti mangkuk yang tertutup oleh kuali tanah liat. သတဉ္စ ဝိဝဋံ ဟောတိ, အာလောကော ပဿတာမိဝါတိ သတဉ္စ သပ္ပုရိသာနံ ပညာဒဿနေန ပဿန္တာနံ နိဗ္ဗာနံ အာလောကော ဝိယ ဝိဝဋံ ဟောတိ. သန္တိကေ န ဝိဇာနန္တိ, မဂါ ဓမ္မဿ အကောဝိဒါတိ ယံ အတ္တနော သရီရေ ကေသေ ဝါ လောမာဒီသု ဝါ အညတရကောဋ္ဌာသံ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ အနန္တရမေဝ အဓိဂန္တဗ္ဗတော အတ္တနော ဝါ ခန္ဓာနံ နိရောဓမဂ္ဂတော သန္တိကေ နိဗ္ဗာနံ. တံ ဧဝံ သန္တိကေ သမာနမ္ပိ မဂ္ဂဘူတာ ဇနာ မဂ္ဂါမဂ္ဂဓမ္မဿ စတုသစ္စဓမ္မဿ ဝါ အကောဝိဒါ န ဇာနန္တိ. "Satañca vivaṭaṃ hoti, āloko passatāmiva" berarti bagi orang-orang bajik (para mulia) yang melihat dengan penglihatan kebijaksanaan, Nibbāna menjadi terbuka lebar seperti cahaya. "Santike na vijānanti, maggā dhammassa akovidā" berarti Nibbāna itu dekat karena dapat dicapai segera setelah membedakan bagian-bagian dalam tubuh sendiri seperti rambut kepala, rambut roma, dan sebagainya sebagai hal yang menjijikkan, atau karena dekatnya jalan penghentian dari kelompok-kelompok unsur kehidupan sendiri. Walaupun Nibbāna itu dekat demikian, orang-orang yang seperti hewan hutan tidak mengetahuinya karena mereka tidak ahli dalam ajaran tentang jalan maupun ajaran tentang Empat Kebenaran Mulia. မာရဓေယျာနုပန္နေဟီတိ တေဘူမကဝဋ္ဋံ မာရဿ နိဝါသဋ္ဌာနံ အနုပန္နေဟိ. ကော နု အညတြ အရိယေဘီတိ ဌပေတွာ အရိယေ ကော နု အညော နိဗ္ဗာနပဒံ ဇာနိတုံ အရဟတိ. သမ္မဒညာယ ပရိနိဗ္ဗန္တီတိ အရဟတ္တပညာယ သမ္မာ ဇာနိတွာ အနန္တရမေဝ အနာသဝါ ဟုတွာ ကိလေသပရိနိဗ္ဗာနေန ပရိနိဗ္ဗန္တိ. အထ ဝါ သမ္မဒညာယ အနာသဝါ ဟုတွာ အန္တေ ခန္ဓပရိနိဗ္ဗာနေန ပရိနိဗ္ဗာယန္တိ. "Māradheyyānupannehi" berarti mereka yang belum meninggalkan tempat kediaman Māra, yaitu perputaran (vaṭṭa) di tiga alam (tebhūmaka). Mengenai "Ko nu aññatra ariyebhi", dengan mengecualikan para Ariya (Mulia), siapakah orang lain yang layak untuk mengetahui keadaan Nibbāna? "Sammadaññā parinibbanti" berarti setelah mengetahui dengan benar melalui kebijaksanaan Arahatta, segera setelah itu menjadi bebas dari noda (anāsavā) dan mencapai pemadaman (parinibbāna) melalui padamnya kekotoran batin (kilesa-parinibbāna). Atau, setelah mengetahui dengan benar dan menjadi bebas dari noda, pada akhirnya mencapai pemadaman melalui padamnya kelompok unsur kehidupan (khandha-parinibbāna). ၄-၁၂. ဒုတိယရူပါရာမသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 4-12. Penjelasan Sutta Kedua tentang Rupārama dan yang lainnya. ၁၃၇-၁၄၅. စတုတ္ထံ [Pg.46] သုဒ္ဓိကံ ကတွာ ဒေသိယမာနေ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တံ. ပဉ္စမာဒီနိ တထာ တထာ ဗုဇ္ဈန္တာနံ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တာနိ. အတ္ထော ပန တေသံ ပါကဋောယေဝါတိ. 137-145. Sutta keempat diajarkan dalam bentuk prosa murni (suddhika) berdasarkan kecenderungan (ajjhāsaya) mereka yang dapat memahaminya. Sutta kelima dan seterusnya diajarkan sesuai dengan kecenderungan mereka yang memahami dengan cara demikian. Namun, makna dari sutta-sutta tersebut sudah jelas. ဒေဝဒဟဝဂ္ဂေါ စုဒ္ဒသမော. Devadahavagga adalah (bab) keempat belas. ၁၅. နဝပုရာဏဝဂ္ဂေါ 15. Navapurāṇavagga. ၁. ကမ္မနိရောဓသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Kammanirodha Sutta. ၁၄၆. နဝပုရာဏဝဂ္ဂဿ ပဌမေ နဝပုရာဏာနီတိ နဝါနိ စ ပုရာဏာနိ စ. စက္ခု, ဘိက္ခဝေ, ပုရာဏကမ္မန္တိ န စက္ခု ပုရာဏံ, ကမ္မမေဝ ပုရာဏံ, ကမ္မတော ပန နိဗ္ဗတ္တတ္တာ ပစ္စယနာမေန ဧဝံ ဝုတ္တံ. အဘိသင်္ခတန္တိ ပစ္စယေဟိ အဘိသမာဂန္တွာ ကတံ. အဘိသဉ္စေတယိတန္တိ စေတနာယ ပကပ္ပိတံ. ဝေဒနိယံ ဒဋ္ဌဗ္ဗန္တိ ဝေဒနာယ ဝတ္ထူတိ ပဿိတဗ္ဗံ. နိရောဓာ ဝိမုတ္တိံ ဖုသတီတိ ဣမဿ တိဝိဓဿ ကမ္မဿ နိရောဓေန ဝိမုတ္တိံ ဖုသတိ. အယံ ဝုစ္စတီတိ အယံ တဿာ ဝိမုတ္တိယာ အာရမ္မဏဘူတော နိရောဓော ကမ္မနိရောဓောတိ ဝုစ္စတိ. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ပုဗ္ဗဘာဂဝိပဿနာ ကထိတာ. 146. Pada sutta pertama dari Navapurāṇavagga, "navapurāṇāni" berarti kamma baru dan kamma lama. Mengenai "Mata, para bhikkhu, adalah kamma lama," mata itu sendiri bukanlah yang lama, melainkan kamma yang menghasilkan mata itulah yang sudah lama. Namun, karena mata muncul dari kamma tersebut, maka disebut demikian dengan nama penyebabnya (paccaya). "Abhisaṅkhata" berarti dibentuk oleh kondisi-kondisi yang berkumpul. "Abhisañcetayita" berarti direncanakan oleh kehendak (cetanā). "Harus dipandang sebagai yang dirasakan" berarti harus dipandang sebagai landasan bagi perasaan (vedanā). "Menyentuh pembebasan melalui pelenyapan" berarti mencapai pembebasan melalui pelenyapan tiga jenis kamma ini. "Ini disebut" berarti pelenyapan (nirodha) yang menjadi objek pembebasan ini disebut sebagai pelenyapan kamma. Demikianlah dalam sutta ini dijelaskan mengenai vipassanā tahap awal. ၂-၅. အနိစ္စနိဗ္ဗာနသပ္ပာယသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 2-5. Penjelasan Aniccanibbānasappāya Sutta dan yang lainnya. ၁၄၇-၁၅၀. ဒုတိယေ နိဗ္ဗာနသပ္ပာယန္တိ နိဗ္ဗာနဿ သပ္ပာယံ ဥပကာရပဋိပဒံ. တတိယာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ပဋိပါဋိယာ ပန စတူသုပိ ဧတေသု သုတ္တေသု သဟ ဝိပဿနာယ စတ္တာရော မဂ္ဂါ ကထိတာ. 147-150. Dalam sutta kedua, "nibbānasappāya" berarti praktik yang menunjang yang bermanfaat untuk pencapaian Nibbāna. Dalam sutta ketiga dan seterusnya pun metodenya sama. Dalam keempat sutta ini secara berurutan, empat jalan (magga) dijelaskan bersama dengan vipassanā. ၆-၇. အန္တေဝါသိကသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 6-7. Penjelasan Antevāsika Sutta dan yang lainnya. ၁၅၁-၁၅၂. ဆဋ္ဌေ အနန္တေဝါသိကန္တိ အန္တော ဝသနကကိလေသဝိရဟိတံ. အနာစရိယကန္တိ အာစရဏကကိလေသဝိရဟိတံ. အန္တဿ ဝသန္တီတိ အန္တော အဿ ဝသန္တိ. တေ နံ သမုဒါစရန္တီတိ တေ ဧတံ အဓိဘဝန္တိ အဇ္ဈောတ္ထရန္တိ သိက္ခာပေန္တိ ဝါ. ‘‘ဧဝံ ဝေဇ္ဇကမ္မံ ကရောဟိ, ဧဝံ ဒူတကမ္မ’’န္တိ ဣတိ သိက္ခာပနသင်္ခါတေန သမုဒါစရဏတ္ထေနဿ တေ အာစရိယာ နာမ ဟောန္တိ, တေဟိ [Pg.47] အာစရိယေဟိ သာစရိယကောတိ ဝုစ္စတိ. သေသမေတ္ထ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သတ္တမံ ဟေဋ္ဌာ ကထိတနယမေဝ. 151-152. Dalam sutta keenam, "anantevāsika" berarti bebas dari kekotoran batin (kilesa) yang tinggal di dalam (sebagai murid yang buruk). "Anācariyaka" berarti bebas dari kekotoran batin yang memerintah (sebagai guru yang buruk). "Antassa vasanti" berarti kekotoran batin itu tinggal di dalam dirinya. "Mereka menguasainya" (te naṃ samudācaranti) berarti kekotoran batin itu menundukkan, melingkupi, atau mengajarinya. Dengan mengajarinya seperti: 'Lakukanlah pengobatan ini, lakukanlah tugas pesuruh ini', maka berdasarkan makna pengajaran yang terus-menerus, mereka disebut sebagai 'guru' bagi orang tersebut, dan orang itu disebut 'memiliki guru' karena guru-guru (kekotoran batin) tersebut. Selebihnya dalam hal ini harus dipahami dengan metode yang telah disebutkan. Sutta ketujuh sama dengan metode yang telah dijelaskan sebelumnya. ၈. အတ္ထိနုခေါပရိယာယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Atthinukhopariyāya Sutta. ၁၅၃. အဋ္ဌမေ ယံ ပရိယာယံ အာဂမ္မာတိ ယံ ကာရဏံ အာဂမ္မ. အညတြေဝ သဒ္ဓါယာတိ ဝိနာ သဒ္ဓါယ သဒ္ဓံ အပနေတွာ. ဧတ္ထ စ သဒ္ဓါတိ န ပစ္စက္ခာ သဒ္ဓါ. ယော ပန ပရဿ ဧဝံ ကိရ ဧဝံ ကိရာတိ ကထေန္တဿ သုတွာ ဥပ္ပန္နော သဒ္ဒဟနာကာရော, တံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. ရုစိအာဒီသုပိ ရုစာပေတွာ ခမာပေတွာ အတ္ထေတန္တိ ဂဟဏာကာရော ရုစိ နာမ, ဧဝံ ကိရ ဘဝိဿတီတိ အနုဿဝနံ အနုဿဝေါ, နိသီဒိတွာ ဧကံ ကာရဏံ စိန္တေန္တဿ ကာရဏံ ဥပဋ္ဌာတိ, ဧဝံ ဥပဋ္ဌိတဿ အတ္ထေတန္တိ ဂဟဏံ အာကာရပရိဝိတက္ကော နာမ, ကာရဏဝိတက္ကောတိ အတ္ထော. ကာရဏံ စိန္တေန္တဿ ပါပိကာ လဒ္ဓိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တံ အတ္ထေသာတိ ဂဟဏာကာရော ဒိဋ္ဌိနိဇ္ဈာနက္ခန္တိ နာမ. အညံ ဗျာကရေယျာတိ ဣမာနိ ပဉ္စ ဌာနာနိ မုဉ္စိတွာ အရဟတ္တံ ဗျာကရေယျ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ သေခါသေခါနံ ပစ္စဝေက္ခဏာ ကထိတာ. 153. Dalam sutta kedelapan, "yaṃ pariyāyaṃ āgamma" berarti bergantung pada alasan apa. "Aññatreva saddhāyā" berarti tanpa keyakinan, dengan mengesampingkan keyakinan. Di sini "keyakinan" bukanlah keyakinan melalui pengalaman langsung, melainkan bentuk keyakinan yang muncul karena mendengar perkataan orang lain yang berkata 'katanya begini, katanya begitu'; hal itulah yang dimaksudkan. Dalam hal "ruci" dan yang lainnya, setelah menyukai dan membuat pikiran senang lalu berpegang bahwa 'ini benar', itulah yang disebut "ruci." Pendengaran yang berulang-ulang dengan pemikiran 'katanya akan begini' disebut "anussava." Bagi seseorang yang duduk merenungkan suatu alasan lalu alasan tersebut muncul dengan jelas dalam pikirannya, tindakan memegang 'ini benar' disebut "ākāraparivitakka," yang berarti perenungan logis. Bagi seseorang yang sedang merenung lalu muncul pandangan yang buruk (salah), tindakan memegang 'inilah pandangan saya' disebut "diṭṭhinijjhānakkhanti." "Dapat menyatakan hal lain" berarti dengan melepaskan lima landasan ini, ia dapat menyatakan pencapaian Arahatta. Dalam sutta ini dijelaskan tentang peninjauan kembali (paccavekkhaṇā) bagi mereka yang masih dalam pelatihan (sekha) dan yang sudah tidak dalam pelatihan (asekha). ၉-၁၀. ဣန္ဒြိယသမ္ပန္နသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 9-10. Penjelasan Indriyasampanna Sutta dan yang lainnya. ၁၅၄-၁၅၅. နဝမေ ဣန္ဒြိယသမ္ပန္နောတိ ပရိပုဏ္ဏိန္ဒြိယော. တတ္ထ ယေန ဆ ဣန္ဒြိယာနိ သမ္မသိတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တံ, သော တေဟိ နိဗ္ဗိသေဝနေဟိ ဣန္ဒြိယေဟိ သမန္နာဂတတ္တာ, စက္ခာဒီနိ ဝါ ဆ ဣန္ဒြိယာနိ သမ္မသန္တဿ ဥပ္ပန္နေဟိ သဒ္ဓါဒီဟိ ဣန္ဒြိယေဟိ သမန္နာဂတတ္တာ ပရိပုဏ္ဏိန္ဒြိယော နာမ ဟောတိ, တံ သန္ဓာယ ဘဂဝါ စက္ခုန္ဒြိယေ စေတိအာဒိနာ နယေန ဒေသနံ ဝိတ္ထာရေတွာ ဧတ္တာဝတာ ခေါ ဘိက္ခု ဣန္ဒြိယသမ္ပန္နော ဟောတီတိ အာဟ. ဒသမံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယမေဝါတိ. 154-155. Dalam sutta kesembilan, "indriyasampanno" berarti seseorang yang indrianya telah sempurna. Di sana, seorang bhikkhu yang telah mencapai pencapaian Arahatta setelah menyelidiki enam indria, ia disebut memiliki indria yang sempurna karena telah memiliki indria-indria yang murni tersebut. Atau, ia disebut memiliki indria yang sempurna karena memiliki indria-indria seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya yang muncul saat menyelidiki enam indria seperti mata dan sebagainya. Merujuk pada hal itu, Sang Bhagawā memperluas ajaran melalui metode "cakkhundriye ca" dan seterusnya, lalu bersabda: "Sejauh itulah, bhikkhu, seseorang memiliki indria yang sempurna." Sutta kesepuluh mengikuti metode yang telah dijelaskan sebelumnya. နဝပုရာဏဝဂ္ဂေါ ပဉ္စဒသမော. Navapurāṇavagga adalah (bab) kelima belas. တတိယော ပဏ္ဏာသကော. Kelompok lima puluh (paṇṇāsaka) ketiga. ၁၆. နန္ဒိက္ခယဝဂ္ဂေါ 16. Nandikkhayavagga. ၁-၄. အဇ္ဈတ္တနန္ဒိက္ခယသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-4. Penjelasan Ajjhattanandikkhaya Sutta dan yang lainnya. ၁၅၆-၁၅၉. နန္ဒိက္ခယဝဂ္ဂဿ [Pg.48] ပဌမေ နန္ဒိက္ခယာ ရာဂက္ခယော, ရာဂက္ခယာ နန္ဒိက္ခယောတိ နန္ဒိယာ စ ရာဂဿ စ အတ္ထတော ဧကတ္တာ ဝုတ္တံ. သုဝိမုတ္တန္တိ အရဟတ္တဖလဝိမုတ္တိဝသေန သုဋ္ဌု ဝိမုတ္တံ. သေသမေတ္ထ ဒုတိယာဒီသု စ ဥတ္တာနမေဝ. 156-159. Dalam sutta pertama dari Nandikkhayavagga, kalimat "dengan lenyapnya kesenangan (nandi) maka lenyap pula nafsu (rāga), dengan lenyapnya nafsu maka lenyap pula kesenangan" dikatakan karena nandi dan rāga secara hakikat memiliki makna yang sama. "Suvimutta" berarti benar-benar bebas melalui kekuatan pembebasan buah Arahatta. Selebihnya dalam sutta kedua dan seterusnya sudah jelas. ၅-၆. ဇီဝကမ္ဗဝနသမာဓိသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 5-6. Penjelasan Jīvakambavanasamādhi Sutta dan yang lainnya. ၁၆၀-၁၆၁. ပဉ္စမံ သမာဓိဝိကလာနံ, ဆဋ္ဌံ ပဋိသလ္လာနဝိကလာနံ စိတ္တေကဂ္ဂတဉ္စ ကာယဝိဝေကဉ္စ လဘန္တာနံ ဧတေသံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဖာတိံ ဂမိဿတီတိ ဉတွာ ကထိတံ. တတ္ထ ဩက္ခာယတီတိ (ပစ္စက္ခာယတိ) ပညာယတိ ပါကဋံ ဟောတိ. ဣတိ ဒွီသုပိ ဧတေသု သဟ ဝိပဿနာယ စတ္တာရော မဂ္ဂါ ကထိတာ. 160-161. Sutta kelima diajarkan bagi mereka yang kekurangan konsentrasi (samādhi), sutta keenam bagi mereka yang kekurangan penyendirian (paṭisallāna), dengan mengetahui bahwa bagi para bhikkhu ini, jika mereka memperoleh pemusatan pikiran (cittekaggatā) dan penyendirian jasmani (kāyaviveka), maka objek meditasi (kammaṭṭhāna) mereka akan berkembang. Di sana, "okkhāyati" berarti terlihat secara langsung, dipahami, atau menjadi jelas. Demikianlah dalam kedua sutta ini, empat jalan (magga) dijelaskan bersama dengan vipassanā. ၇-၉. ကောဋ္ဌိကအနိစ္စသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 7-9. Penjelasan Koṭṭhikaanicca Sutta dan yang lainnya. ၁၆၂-၁၆၄. သတ္တမာဒီသု တီသု ထေရဿ ဝိမုတ္တိပရိပါစနိယာ ဓမ္မာဝ ကထိတာ. 162-164. Dalam tiga sutta mulai dari yang ketujuh, dijelaskan mengenai ajaran-ajaran (dhamma) yang mematangkan pembebasan bagi sang Thera. ၁၀-၁၂. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိပဟာနသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 10-12. Penjelasan Micchādiṭṭhipahāna Sutta dan yang lainnya. ၁၆၅-၁၆၇. ဒသမာဒီနိ တီဏိ ပါဋိယေက္ကေန ပုဂ္ဂလဇ္ဈာသယဝသေန ဝုတ္တာနိ. တေသံ အတ္ထော ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ. 165-167. Tiga sutta mulai dari yang kesepuluh diajarkan berdasarkan kecenderungan individu masing-masing. Makna dari sutta-sutta tersebut harus dipahami dengan metode yang telah disebutkan. နန္ဒိက္ခယဝဂ္ဂေါ သောလသမော. Nandikkhayavagga adalah (bab) keenam belas. ၁၇. သဋ္ဌိပေယျာလဝဂ္ဂေါ 17. Saṭṭhipeyyālavagga. ၁-၆၀. အဇ္ဈတ္တအနိစ္စဆန္ဒသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-60. Penjelasan Ajjhattaaniccachanda Sutta dan yang lainnya. ၁၆၈-၂၂၇. တဒနန္တရော သဋ္ဌိပေယျာလော နာမ ဟောတိ, သော ဥတ္တာနတ္ထောဝ. ယာနိ ပနေတ္ထ သဋ္ဌိ သုတ္တာနိ ဝုတ္တာနိ, တာနိ ‘‘ဆန္ဒော ပဟာတဗ္ဗော’’တိ [Pg.49] ဧဝံ တဿ တဿေဝ ပဒဿ ဝသေန ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယဝသေန ဝုတ္တာနိ. ဣတိ သဗ္ဗာနိ တာနိ ပါဋိယေက္ကေန ပုဂ္ဂလဇ္ဈာသယဝသေန ကထိတာနိ. ဧကေကသုတ္တပရိယောသာနေ စေတ္ထ သဋ္ဌိ သဋ္ဌိ ဘိက္ခူ အရဟတ္တံ ပတ္တာတိ. 168-227. Bagian setelahnya disebut Saṭṭhipeyyāla, yang maknanya sudah jelas. Enam puluh sutta yang diajarkan di sini, seperti "keinginan (chanda) harus ditinggalkan," diajarkan melalui kekuatan kata-kata tersebut sesuai dengan kecenderungan mereka yang dapat memahaminya. Demikianlah semua sutta tersebut diajarkan berdasarkan kecenderungan individu masing-masing. Di akhir tiap-tiap sutta, enam puluh bhikkhu mencapai Arahatta. သဋ္ဌိပေယျာလဝဂ္ဂေါ. Kelompok Pengulangan Enam Puluh. ၁၈. သမုဒ္ဒဝဂ္ဂေါ 18. Kelompok Samudra ၁. ပဌမသမုဒ္ဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sutra Samudra Pertama ၂၂၈. သမုဒ္ဒဝဂ္ဂဿ ပဌမေ စက္ခု, ဘိက္ခဝေ, ပုရိသဿ သမုဒ္ဒေါတိ ယဒိ ဒုပ္ပူရဏဋ္ဌေန ယဒိ ဝါ သမုဒ္ဒနဋ္ဌေန သမုဒ္ဒေါ, စက္ခုမေဝ သမုဒ္ဒေါ. တဿ ဟိ ပထဝိတော ယာဝ အကနိဋ္ဌဗြဟ္မလောကာ နီလာဒိအာရမ္မဏံ သမောသရန္တံ ပရိပုဏ္ဏဘာဝံ ကာတုံ န သက္ကောတိ, ဧဝံ ဒုပ္ပူရဏဋ္ဌေနပိ သမုဒ္ဒေါ. စက္ခု စ တေသု တေသု နီလာဒီသု အာရမ္မဏေသု သမုဒ္ဒတိ, အသံဝုတံ ဟုတွာ ဩသရမာနံ ကိလေသုပ္ပတ္တိယာ ကာရဏဘာဝေန သဒေါသဂမနေန ဂစ္ဆတီတိ သမုဒ္ဒနဋ္ဌေနပိ သမုဒ္ဒေါ. တဿ ရူပမယော ဝေဂေါတိ သမုဒ္ဒဿ အပ္ပမာဏော ဦမိမယော ဝေဂေါ ဝိယ တဿာပိ စက္ခုသမုဒ္ဒဿ သမောသရန္တဿ နီလာဒိဘေဒဿ အာရမ္မဏဿ ဝသေန အပ္ပမေယျော ရူပမယော ဝေဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယော တံ ရူပမယံ ဝေဂံ သဟတီတိ ယော တံ စက္ခုသမုဒ္ဒေ သမောသဋံ ရူပမယံ ဝေဂံ, မနာပေ ရူပေ ရာဂံ, အမနာပေ ဒေါသံ, အသမပေက္ခိတေ မောဟန္တိ ဧဝံ ရာဂါဒိကိလေသေ အနုပ္ပာဒေန္တော ဥပေက္ခကဘာဝေန သဟတိ. 228. Dalam sutra pertama dari Samuddavagga, mengenai ungkapan "mata, para bhikkhu, adalah samudra bagi manusia", jika disebut samudra karena sifatnya yang sulit dipenuhi (duppūraṇaṭṭhena) atau jika disebut samudra karena sifatnya yang menghanyutkan (samuddanaṭṭhena), maka mata itu sendirilah yang merupakan samudra. Sebab bagi mata tersebut, meskipun objek-objek seperti warna biru dan sebagainya yang datang dari bumi hingga alam Brahma Akanittha berkumpul masuk, ia tidak mampu membuatnya menjadi penuh; demikianlah ia disebut samudra karena sulit dipenuhi. Dan mata itu pada berbagai objek seperti warna biru dan sebagainya "menghanyutkan" (samuddati), yakni pergi dengan cara yang menjijikkan disertai kesalahan yang menghancurkan batin makhluk-makhluk karena menjadi penyebab timbulnya kekotoran batin (kilesa) yang menyerbu seperti ternak haus yang turun ke air saat tidak terkendali; demikianlah ia disebut samudra karena sifatnya yang menghanyutkan. Ungkapan "arus yang terdiri dari bentuk baginya" berarti arus dahsyat yang tak terhingga yang terdiri dari gelombang-gelombang di samudra besar, demikian pula arus dahsyat yang terdiri dari bentuk yang tak terukur karena kekuatan objek yang beragam seperti warna biru dan sebagainya yang berkumpul masuk ke dalam samudra mata itu harus dipahami. Ungkapan "ia yang menahan arus yang terdiri dari bentuk itu" berarti bhikkhu yang menahan arus yang terdiri dari bentuk yang terkumpul di dalam samudra mata itu dengan sikap tenang (upekkhakabhāva), tanpa membangkitkan kekotoran batin seperti nafsu (rāga) pada bentuk yang menyenangkan, kebencian (dosa) pada bentuk yang tidak menyenangkan, dan kebingungan (moha) pada bentuk yang tidak diperhatikan dengan benar. သဦမိန္တိအာဒီသု ကိလေသဦမီဟိ သဦမိံ. ကိလေသာဝဋ္ဋေဟိ သာဝဋ္ဋံ. ကိလေသဂါဟေဟိ သဂါဟံ. ကိလေသရက္ခသေဟိ သရက္ခသံ. ကောဓူပါယာသဿ စ ဝသေန သဦမိံ. ဝုတဉှေတံ ‘‘ဦမိဘယန္တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ကောဓူပါယာသဿေတံ အဓိဝစန’’န္တိ (ဣတိဝု. ၁၀၉; မ. နိ. ၂.၁၆၂; အ. နိ. ၄.၁၂၂). ကာမဂုဏဝသေန သာဝဋ္ဋံ. ဝုတဉှေတံ ‘‘အာဝဋ္ဋဂ္ဂါဟောတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစန’’န္တိ (သံ. နိ. ၄.၂၄၁). မာတုဂါမဝသေန သဂါဟံ သရက္ခသံ. ဝုတ္တဉှေတံ ‘‘ဂါဟရက္ခသောတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, မာတုဂါမဿေတံ အဓိဝစန’’န္တိ (ဣတိဝု. ၁၀၉). သေသဝါရေသုပိ ဧသေဝ [Pg.50] နယော. သဘယံ ဒုတ္တရံ အစ္စတရီတိ ဦမိဘယေန သဘယံ ဒုရတိက္ကမံ အတိက္ကမိ. လောကန္တဂူတိ သင်္ခါရလောကဿ အန္တံ ဂတော. ပါရဂတောတိ ဝုစ္စတီတိ နိဗ္ဗာနံ ဂတောတိ ကထီယတိ. Dalam kata "saūmi" (berombak) dan sebagainya, "saūmi" berarti memiliki gelombang kekotoran batin. "Sāvaṭṭa" (berpusaran) berarti memiliki pusaran kekotoran batin. "Sagāha" (berbuaya) berarti memiliki tangkapan kekotoran batin (seperti buaya). "Sarakkhasa" (beraksasa) berarti memiliki raksasa kekotoran batin. Dan karena kekuatan amarah dan keputusasaan (kodhūpāyāsa) maka disebut "saūmi". Sebab telah dikatakan: "Bahaya gelombang, para bhikkhu, ini adalah sebutan untuk amarah dan keputusasaan." "Sāvaṭṭa" adalah karena kekuatan lima kesenangan indrawi (kāmaguṇa). Sebab telah dikatakan: "Pusaran dan tangkapan, para bhikkhu, ini adalah sebutan untuk lima kesenangan indrawi." "Sagāha" dan "sarakkhasa" adalah karena kekuatan wanita (mātugāma). Sebab telah dikatakan: "Tangkapan dan raksasa, para bhikkhu, ini adalah sebutan untuk wanita." Dalam bagian-bagian lainnya pun metodenya sama. Ungkapan "telah menyeberangi yang berbahaya dan sulit diseberangi" berarti telah melampaui yang berbahaya karena bahaya gelombang dan sebagainya yang sulit dilewati. "Lokantagū" berarti telah sampai ke ujung dunia bentukan (saṅkhāraloka). Ungkapan "disebut telah sampai ke seberang" berarti dikatakan telah sampai ke Nibbana. ၂-၃. ဒုတိယသမုဒ္ဒသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 2-3. Penjelasan Sutra Samudra Kedua dsb. ၂၂၉-၂၃၀. ဒုတိယေ သမုဒ္ဒေါတိ သမုဒ္ဒနဋ္ဌေန သမုဒ္ဒေါ, ကိလေဒနဋ္ဌေန တေမနဋ္ဌေနာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ယေဘုယျေနာတိ ဌပေတွာ အရိယသာဝကေ. သမုန္နာတိ ကိလိန္နာ တိန္တာ နိမုဂ္ဂါ. တန္တာကုလကဇာတာတိအာဒိ ဟေဋ္ဌာ ဝိတ္ထာရိတမေဝ. မစ္စုဇဟောတိ တယော မစ္စူ ဇဟိတွာ ဌိတော. နိရုပဓီတိ တီဟိ ဥပဓီဟိ အနုပဓိ. အပုနဗ္ဘဝါယာတိ နိဗ္ဗာနတ္ထာယ. အမောဟယီ မစ္စုရာဇန္တိ ယထာ တဿ ဂတိံ န ဇာနာတိ, ဧဝံ မစ္စုရာဇာနံ မောဟေတွာ ဂတော. တတိယံ ဝုတ္တနယမေဝ. 229-230. Dalam sutra kedua, "samudra" berarti samudra dalam arti menghanyutkan, dalam arti membasahi (mengotori), dan dalam arti melembapkan. "Umumnya" berarti kecuali para siswa mulia (ariyasāvaka). "Samunnā" berarti basah, lembap, dan tenggelam. "Menjadi kusut seperti benang" dan sebagainya telah dijelaskan secara rinci sebelumnya. "Maccujaho" berarti berdiri setelah meninggalkan tiga jenis kematian. "Nirupadhī" berarti tanpa landasan (upadhi) dari tiga jenis landasan. "Untuk tidak terlahir kembali" berarti untuk tujuan Nibbana. "Menyesatkan raja kematian" berarti pergi setelah menyesatkan raja kematian sedemikian rupa sehingga ia tidak mengetahui tujuannya. Sutra ketiga memiliki metode yang sama dengan yang telah disebutkan. ၄-၆. ခီရရုက္ခောပမသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 4-6. Penjelasan Sutra Perumpamaan Pohon Bergetah dsb. ၂၃၁-၂၃၃. စတုတ္ထေ အပ္ပဟီနဋ္ဌေန အတ္ထိ, တေနေဝါဟ သော အပ္ပဟီနောတိ. ပရိတ္တာတိ, ပဗ္ဗတမတ္တမ္ပိ ရူပံ အနိဋ္ဌံ အရဇနီယံ ပရိတ္တံ နာမ ဟောတိ, ဧဝရူပါပိဿ ရူပါ စိတ္တံ ပရိယာဒိယန္တီတိ ဒဿေတိ. ကော ပန ဝါဒေါ အဓိမတ္တာနန္တိ ဣဋ္ဌာရမ္မဏံ ပနဿ ရဇနီယံ ဝတ္ထု စိတ္တံ ပရိယာဒိယတီတိ ဧတ္ထ ကာ ကထာ? ဧတ္ထ စ နခပိဋ္ဌိပမာဏမ္ပိ မဏိမုတ္တာဒိ ရဇနီယံ ဝတ္ထု အဓိမတ္တာရမ္မဏမေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဒဟရောတိအာဒီနိ တီဏိပိ အညမညဝေဝစနာနေဝ. အာဘိန္ဒေယျာတိ ပဟရေယျ ပဒါလေယျ ဝါ. ပဉ္စမေ တဒုဘယန္တိ တံ ဥဘယံ. ဆဋ္ဌံ ဥတ္တာနမေဝ. 231-233. Dalam sutra keempat, "ada" (atthi) berarti dalam arti belum ditinggalkan (oleh jalan/magga), karena itulah dikatakan "itu belum ditinggalkan". "Kecil" (parittā): bahkan bentuk seukuran gunung pun, jika tidak diinginkan dan tidak menimbulkan nafsu, disebut "kecil"; hal ini menunjukkan bahwa bentuk-bentuk seperti itu pun dapat menguasai pikiran orang yang belum meninggalkan kekotoran batinnya. Mengenai ungkapan "terlebih lagi objek yang besar", maksudnya apa yang perlu dikatakan lagi di sini mengenai objek yang diinginkan dan merupakan landasan nafsu yang menguasai pikiran orang yang kekotoran batinnya belum ditinggalkan? Dan di sini harus dipahami bahwa bahkan benda berharga seperti permata atau mutiara seukuran kuku yang menimbulkan nafsu pun merupakan "objek yang besar" (adhimattārammaṇa). "Muda" (daharo) dan sebagainya, ketiga kata tersebut adalah sinonim satu sama lain. "Ābhindeyya" berarti akan memukul atau membelah. Dalam sutra kelima, "tadubhayanti" berarti kedua hal tersebut (yaitu landasan mata dan bentuk). Sutra keenam sudah jelas maknanya. ၇. ဥဒါယီသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Sutra Udāyī ၂၃၄. သတ္တမေ အနေကပရိယာယေနာတိ အနေကေဟိ ကာရဏေဟိ. ဣတိပါယန္တိ ဣတိပိ အယံ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ အနိစ္စေန အနတ္တလက္ခဏံ ကထိတံ. 234. Dalam sutra ketujuh, "dengan banyak cara" (anekapariyāyenāti) berarti dengan banyak alasan. "Itipāyanti" berarti "dengan cara ini pun ini". Dalam sutra ini, karakteristik tanpa diri (anattalakkhaṇa) dijelaskan melalui ketidakkekalan (anicca). ၈. အာဒိတ္တပရိယာယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Sutra Ādittapariyāya ၂၃၅. အဋ္ဌမေ အနုဗျဉ္ဇနသော နိမိတ္တဂ္ဂါဟောတိ ‘‘ဟတ္ထာ သောဘနာ ပါဒါ သောဘနာ’’တိ ဧဝံ အနုဗျဉ္ဇနဝသေန နိမိတ္တဂ္ဂါဟော. နိမိတ္တဂ္ဂါဟောတိ ဟိ [Pg.51] သံသန္ဒေတွာ ဂဟဏံ, အနုဗျဉ္ဇနဂ္ဂါဟောတိ ဝိဘတ္တိဂဟဏံ. နိမိတ္တဂ္ဂါဟော ကုမ္ဘီလသဒိသော သဗ္ဗမေဝ ဂဏှာတိ, အနုဗျဉ္ဇနဂ္ဂါဟော ရတ္တပါသဒိသော ဝိဘဇိတွာ ဟတ္ထပါဒါဒီသု တံ တံ ကောဋ္ဌာသံ. ဣမေ ပန ဒွေ ဂါဟာ ဧကဇဝနဝါရေပိ လဗ္ဘန္တိ, နာနာဇဝနဝါရေ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထိ. 235. Dalam sutra kedelapan, "mengambil tanda melalui detail" (anubyañjanaso nimittaggāho) berarti mengambil tanda melalui detail seperti "tangan yang indah, kaki yang indah". Sebab "mengambil tanda" (nimittaggāha) adalah mengambil secara keseluruhan dengan menggabungkannya, sedangkan "mengambil detail" (anubyañjanaggāha) adalah mengambil secara terperinci per bagian. Mengambil tanda itu seperti buaya yang menangkap seluruhnya sekaligus; mengambil detail itu seperti lintah yang menghisap darah dengan cara membagi-bagi pada bagian tangan, kaki, dan sebagainya. Namun kedua cara pengambilan ini dapat ditemukan bahkan dalam satu proses kognitif (javana-vāra), apalagi dalam proses kognitif yang berbeda, itu tidak perlu dipertanyakan lagi. နိမိတ္တဿာဒဂထိတန္တိ နိမိတ္တဿာဒေန ဂန္ထိတံ ဗဒ္ဓံ. ဝိညာဏန္တိ ကမ္မဝိညာဏံ. တသ္မိံ စေ သမယေ ကာလံ ကရေယျာတိ န ကောစိ သံကိလိဋ္ဌေန စိတ္တေန ကာလံ ကရောန္တော နာမ အတ္ထိ. သဗ္ဗသတ္တာနဉှိ ဘဝင်္ဂေနေဝ ကာလကိရိယာ ဟောတိ. ကိလေသဘယံ ပန ဒဿေန္တော ဧဝမာဟ. သမယဝသေန ဝါ ဧဝံ ဝုတ္တံ. စက္ခုဒွါရသ္မိဉှိ အာပါထဂတေ အာရမ္မဏေ ရတ္တစိတ္တံ ဝါ ဒုဋ္ဌစိတ္တံ ဝါ မူဠှစိတ္တံ ဝါ အာရမ္မဏရသံ အနုဘဝိတွာ ဘဝင်္ဂံ ဩတရတိ, ဘဝင်္ဂေ ဌတွာ ကာလကိရိယံ ကရောတိ. တသ္မိံ သမယေ ကာလံ ကရောန္တဿ ဒွေဝ ဂတိယော ပါဋိကင်္ခါ, ဣမဿ သမယဿ ဝသေနေတံ ဝုတ္တံ. Ungkapan "terikat oleh kenikmatan pada tanda" berarti terjerat atau terikat oleh kenikmatan pada tanda. "Kesadaran" (viññāṇa) berarti kesadaran karma (kamma-viññāṇa). Ungkapan "jika ia meninggal pada saat itu": tidak ada orang yang benar-benar meninggal dengan pikiran yang kotor. Karena bagi semua makhluk, kematian terjadi melalui pikiran bawah sadar (bhavaṅga) itu sendiri. Namun Beliau berkata demikian untuk menunjukkan bahaya dari kekotoran batin. Atau dikatakan demikian berdasarkan waktu (saat kematian). Sebab ketika suatu objek masuk ke dalam jangkauan indra mata, baik pikiran yang penuh nafsu, pikiran yang penuh kebencian, atau pikiran yang penuh kebingungan, setelah mengalami rasa objek tersebut, ia masuk ke dalam bhavaṅga, dan kematian terjadi saat berada dalam bhavaṅga tersebut. Bagi orang yang meninggal pada saat itu, hanya ada dua tujuan kelahiran (gati) yang dapat diharapkan; hal ini dikatakan berdasarkan waktu tersebut. ဣမံ ခွာဟံ, ဘိက္ခဝေ, အာဒီနဝန္တိ ဣမံ အနေကာနိ ဝဿသတသဟဿာနိ နိရယေ အနုဘဝိတဗ္ဗံ ဒုက္ခံ သမ္ပဿမာနော ဧဝံ ဝဒါမိ တတ္တာယ အယောသလာကာယ အက္ခီနိ အဉ္ဇာပေတုကာမောတိ. ဣမိနာ နယေန သဗ္ဗတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အယောသင်္ကုနာတိ အယသူလေန. သမ္ပလိမဋ္ဌန္တိ ဒွေပိ ကဏ္ဏစ္ဆိဒ္ဒါနိ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ပထဝိယံ အာကောဋနဝသေန သမ္ပလိမဋ္ဌံ. "Bahaya ini, para bhikkhu": Aku mengatakan ini karena melihat penderitaan yang harus dialami di neraka selama ratusan ribu tahun yang tak terhitung, (sehingga lebih baik) ingin agar matanya ditusuk dengan batang besi yang membara. Dengan metode ini, makna di semua bagian harus dipahami. "Ayosaṅku" berarti dengan tombak besi. "Sampalimaṭṭha" berarti disiksa dengan hebat dengan cara menembus kedua lubang telinga dan memakukannya ke tanah. တတိယဝါရေ သမ္ပလိမဋ္ဌန္တိ နခစ္ဆေဒနံ ပဝေသေတွာ ဥက္ခိပိတွာ သဟဓုနဋ္ဌေန ဆိန္ဒိတွာ ပါတနဝသေန သမ္ပလိမဋ္ဌံ. စတုတ္ထဝါရေ သမ္ပလိမဋ္ဌန္တိ ဗန္ဓနမူလံ ဆေတွာ ပါတနဝသေန သမ္ပလိမဋ္ဌံ. ပဉ္စမဝါရေ သမ္ပလိမဋ္ဌန္တိ တိခိဏာယ သတ္တိယာ ကာယပသာဒံ ဥပ္ပာဋေတွာ ပတနဝသေန သမ္ပလိမဋ္ဌံ. သတ္တိယာတိ ဧတ္ထ မဟတီ ဒဏ္ဍကဝါသိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သောတ္တန္တိ နိပဇ္ဇိတွာ နိဒ္ဒေါက္ကမနံ. ယထာရူပါနံ ဝိတက္ကာနံ ဝသံ ဂတော သံဃံ ဘိန္ဒေယျာတိ ဣမိနာ ဝိတက္ကာနံ ယာဝ သံဃဘေဒါ ပါပကမ္မာဝဟနတာ ဒဿိတာ. သေသမေတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. Pada bagian ketiga, "disiksa dengan hebat" berarti disiksa dengan cara memasukkan alat pemotong kuku, mengangkatnya, dan memotongnya bersama dengan sekat di antara dua lubang hidung hingga jatuh. Pada bagian keempat, "disiksa dengan hebat" berarti disiksa dengan cara memotong pangkal lidah hingga jatuh. Pada bagian kelima, "disiksa dengan hebat" berarti disiksa dengan cara mengelupas sensitivitas tubuh (kāyaprasāda) dengan tombak yang tajam hingga jatuh. "Satti" di sini harus dipahami sebagai sejenis pisau besar bertangkai. "Sotta" berarti berbaring dan jatuh tertidur. Dengan ungkapan "berada di bawah pengaruh pikiran-pikiran sedemikian hingga ia memecah belah Saṅgha", ditunjukkan sifat pikiran jahat yang membawa pada perbuatan buruk hingga memecah belah Saṅgha. Selebihnya di sini sudah jelas maknanya. ၉-၁၀. ပဌမဟတ္ထပါဒေါပမသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 9-10. Penjelasan Sutta Perumpamaan Tangan dan Kaki Pertama, dan lain-lain. ၂၃၆-၂၃၇. နဝမေ [Pg.52] ဟတ္ထေသု, ဘိက္ခဝေ, သတီတိ ဟတ္ထေသု ဝိဇ္ဇမာနေသု. ဒသမေ န ဟောတီတိ ဝုစ္စမာနေ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယဝသေန ဝုတ္တံ. ဒွီသုပိ စေတေသု ဝိပါကသုခဒုက္ခမေဝ ဒဿေတွာ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋံ ကထိတန္တိ. 236-237. Dalam sutta kesembilan, "ketika ada tangan, para bhikkhu" (hatthesu, bhikkhave, satīti) berarti saat tangan-tangan itu ada. Dalam sutta kesepuluh, ungkapan "ia tidak ada" (na hotīti) diucapkan sesuai dengan kecenderungan mereka yang akan menembus (Empat Kebenaran Mulia). Dalam kedua sutta ini, setelah menunjukkan hanya kebahagiaan dan penderitaan sebagai hasil (vipāka), dibabarkan tentang perputaran kelahiran (vaṭṭa) dan berhentinya perputaran tersebut (vivaṭṭa). သမုဒ္ဒဝဂ္ဂေါ နိဋ္ဌိတော. Samuddavagga telah selesai. ၁၉. အာသီဝိသဝဂ္ဂေါ 19. Āsīvisavagga. ၁. အာသီဝိသောပမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Āsīvisopama Sutta. ၂၃၈. အာသီဝိသဝဂ္ဂဿ ပဌမေ ဘိက္ခူ အာမန္တေသီတိ ဧကစာရိကဒွိစာရိကတိစာရိကစတုစာရိကပဉ္စစာရိကေ သဘာဂဝုတ္တိနော ကာရကေ ယုတ္တပယုတ္တေ သဗ္ဗေပိ ဒုက္ခလက္ခဏကမ္မဋ္ဌာနိကေ ပရိဝါရေတွာ နိသိန္နေ ယောဂါဝစရေ ဘိက္ခူ အာမန္တေသိ. ဣဒဉှိ သုတ္တံ ပုဂ္ဂလဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တံ. ပုဂ္ဂလေသုပိ ဝိပဉ္စိတညူနံ ဒိသာဝါသိကာနံ ဒုက္ခလက္ခဏကမ္မဋ္ဌာနိကာနံ ဥပဋ္ဌာနဝေလာယ အာဂန္တွာ သတ္ထာရံ ပရိဝါရေတွာ နိသိန္နာနံ ဝသေန ဝုတ္တံ. ဧဝံ သန္တေပိ ဥဂ္ဃဋိတညူအာဒီနံ စတုန္နမ္ပိ ပုဂ္ဂလာနံ ပစ္စယဘူတမေဝေတံ. ဥဂ္ဃဋိတညူ ပုဂ္ဂလော ဟိ ဣမဿ သုတ္တဿ မာတိကာနိက္ခေပေနေဝ အရဟတ္တံ ပါပုဏိဿတိ, ဝိပဉ္စိတညူ မာတိကာယ ဝိတ္ထာရဘာဇနေန, နေယျပုဂ္ဂလော ဣမမေဝ သုတ္တံ သဇ္ဈာယန္တော ပရိပုစ္ဆန္တော ယောနိသော မနသိကရောန္တော ကလျာဏမိတ္တေ သေဝန္တော ဘဇန္တော ပယိရုပါသန္တော အရဟတ္တံ ပါပုဏိဿတိ. ပဒပရမဿေတံ သုတ္တံ အနာဂတေ ဝါသနာ ဘဝိဿတီတိ ဧဝံ သဗ္ဗေသမ္ပိ ဥပကာရဘာဝံ ဉတွာ ဘဂဝါ သိနေရုံ ဥက္ခိပန္တော ဝိယ အာကာသံ ဝိတ္ထာရေန္တော ဝိယ စက္ကဝါဠပဗ္ဗတံ ကမ္ပေန္တော ဝိယ စ မဟန္တေန ဥဿာဟေန သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေတိ ဣမံ အာသီဝိသောပမသုတ္တံ အာရဘိ. 238. Dalam sutta pertama dari Āsīvisavagga, "Beliau memanggil para bhikkhu" berarti Beliau memanggil para bhikkhu yogavacara yang duduk mengelilingi-Nya—baik yang berkelana sendirian, berdua, bertiga, berempat, maupun berlima—yang tekun dalam praktik meditasi dan semuanya memusatkan perhatian pada objek meditasi karakteristik penderitaan (dukkhalakkhana kammaṭṭhāna). Sutta ini dibabarkan sesuai dengan kecenderungan individu. Di antara individu-individu tersebut, ini dibabarkan berdasarkan kedatangan para penghuni daerah setempat (disāvāsika) yang ahli dalam meditasi karakteristik penderitaan, yang datang dan duduk mengelilingi Sang Guru pada waktu pelayanan. Meskipun demikian, sutta ini juga menjadi sarana pendukung (paccaya) bagi keempat jenis individu, termasuk ugghaṭitaññū dan lainnya. Sebab, orang yang bertipe ugghaṭitaññū akan mencapai tingkat Arahat hanya dengan penyajian matika (garis besar) sutta ini; tipe vipañcitaññū melalui penjabaran dari matika tersebut; tipe neyya akan mencapai tingkat Arahat dengan mempelajari sutta ini, bertanya, merenungkan dengan bijaksana (yoniso manasikara), serta mendekati dan melayani sahabat-sahabat spiritual (kalyāṇamitta). Bagi tipe padaparama, sutta ini akan menjadi benih kecenderungan (vāsanā) di masa depan. Demikianlah, dengan mengetahui manfaat bagi semua orang, Sang Bhagavā memulai Āsīvisopama Sutta ini dengan usaha yang besar, seolah-olah mengangkat Gunung Sineru, membentangkan angkasa, dan menggetarkan pegunungan Cakkavāḷa, dengan kata-kata: "Seumpama, para bhikkhu..." တတ္ထ စတ္တာရော အာသီဝိသာတိ ကဋ္ဌမုခေါ, ပူတိမုခေါ, အဂ္ဂိမုခေါ, သတ္ထမုခေါတိ ဣမေ စတ္တာရော. တေသု ကဋ္ဌမုခေန ဒဋ္ဌဿ သကလသရီရံ သုက္ခကဋ္ဌံ ဝိယ ထဒ္ဓံ ဟောတိ, သန္ဓိပဗ္ဗေသု အဓိမတ္တံ အယသူလသမပ္ပိတံ ဝိယ တိဋ္ဌတိ. ပူတိမုခေန ဒဋ္ဌဿ ပက္ကပူတိပနသံ ဝိယ ဝိပုဗ္ဗကဘာဝံ အာပဇ္ဇိတွာ ပဂ္ဃရတိ[Pg.53], စင်္ဂဝါရေ ပက္ခိတ္တဥဒကံ ဝိယ ဟောတိ. အဂ္ဂိမုခေန ဒဋ္ဌဿ သကလသရီရံ ဈာယိတွာ ဘသ္မမုဋ္ဌိ ဝိယ ထုသမုဋ္ဌိ ဝိယ စ ဝိပ္ပကိရီယတိ. သတ္တမုခေန ဒဋ္ဌဿ သကလသရီရံ ဘိဇ္ဇတိ, အသနိပါတဋ္ဌာနံ ဝိယ မဟာနိခါဒနေန ခတသန္ဓိမုခံ ဝိယ စ ဟောတိ. ဧဝံ ဝိသဝသေန ဝိဘတ္တာ စတ္တာရော အာသီဝိသာ. Di sana, "empat ular berbisa" adalah: ular bermulut kayu (kaṭṭhamukha), ular bermulut busuk (pūtimukha), ular bermulut api (aggimukha), dan ular bermulut senjata (satthamukha). Di antara ular-ular itu, tubuh orang yang digigit oleh ular bermulut kayu menjadi kaku seperti kayu kering, dan pada persendiannya terasa sakit luar biasa seperti ditusuk oleh tombak besi. Tubuh orang yang digigit oleh ular bermulut busuk menjadi membusuk dan bernanah seperti nangka yang terlalu matang, mengalir seperti air yang dituang ke dalam saringan (caṅgavāra). Tubuh orang yang digigit oleh ular bermulut api terbakar dan hancur berantakan seperti segenggam abu atau segenggam sekam. Tubuh orang yang digigit oleh ular bermulut senjata menjadi hancur, seperti tempat yang tersambar petir atau seperti luka di persendian yang dipahat dengan pahat besar. Demikianlah, empat ular berbisa tersebut dibedakan berdasarkan jenis bisanya. ဝိသဝေဂဝိကာရေန ပနေတေ သောဠသ ဟောန္တိ. ကဋ္ဌမုခေါ ဟိ ဒဋ္ဌဝိသော, ဒိဋ္ဌဝိသော, ဖုဋ္ဌဝိသော, ဝါတဝိသောတိ စတုဗ္ဗိဓော ဟောတိ. တေန ဟိ ဒဋ္ဌမ္ပိ ဒိဋ္ဌမ္ပိ ဖုဋ္ဌမ္ပိ တဿ ဝါတေန ပဟဋမ္ပိ သရီရံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန ထဒ္ဓံ ဟောတိ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယောတိ. ဧဝံ ဝိသဝေဂဝိကာရဝသေန သောဠသ ဟောန္တိ. Namun, melalui variasi reaksi kekuatan bisa, ular-ular ini berjumlah enam belas. Sebab, ular bermulut kayu ada empat jenis: yang bisanya melalui gigitan, melalui pandangan, melalui sentuhan, dan melalui hembusan angin. Karena baik digigit, dipandang, disentuh, maupun terkena hembusan anginnya, tubuh orang tersebut akan menjadi kaku dengan cara yang telah disebutkan. Cara yang sama berlaku juga untuk jenis ular lainnya. Demikianlah, berdasarkan variasi reaksi kekuatan bisa, terdapat enam belas jenis. ပုန ပုဂ္ဂလပဏ္ဏတ္တိဝသေန စတုသဋ္ဌိ ဟောန္တိ. ကထံ? ကဋ္ဌမုခေသု တာဝ ဒဋ္ဌဝိသော စ အာဂတဝိသော နော ဃောရဝိသော, ဃောရဝိသော နော အာဂတဝိသော, အာဂတဝိသော စေဝ ဃောရဝိသော စ, နေဝါဂတဝိသော န ဃောရဝိသောတိ စတုဗ္ဗိဓော ဟောတိ. တတ္ထ ယဿ ဝိသံ သမ္ပဇ္ဇလိတတိဏုက္ကာယ အဂ္ဂိ ဝိယ သီဃံ အဘိရုဟိတွာ အက္ခီနိ ဂဟေတွာ ခန္ဓံ ဂဟေတွာ သီသံ ဂဟေတွာ ဌိတန္တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အာပဇ္ဇတိ မဏိသပ္ပာဒီနံ ဝိသံ ဝိယ, မန္တံ ပန ပရိဝတ္တေတွာ ကဏ္ဏဝါတံ ဒတွာ ဒဏ္ဍကေန ပဟဋမတ္တေ ဩတရိတွာ ဒဋ္ဌဋ္ဌာနေယေဝ တိဋ္ဌတိ, အယံ အာဂတဝိသော နော ဃောရဝိသော နာမ. ယဿ ပန ဝိသံ သဏိကံ အဘိရုဟတိ, အာရုဠှာရုဠှဋ္ဌာနေ ပန အယံ သီတဥဒကံ ဝိယ ဟောတိ ဥဒကသပ္ပာဒီနံ ဝိသံ ဝိယ, ဒွါဒသဝဿစ္စယေနာပိ ကဏ္ဏပိဋ္ဌိခန္ဓပိဋ္ဌိကာဒီသု ဂဏ္ဍပိဠကာဒိဝသေန ပညာယတိ, မန္တပရိဝတ္တနာဒီသု စ ကယိရမာနာသု သီဃံ န ဩတရတိ, အယံ ဃောရဝိသော နော အာဂတဝိသော နာမ. ယဿ ပန ဝိသံ သီဃံ အဘိရုဟတိ, န သီဃံ ဩတရတိ အနေဠကသပ္ပာဒီနံ ဝိသံ ဝိယ, အယံ အာဂတဝိသော စေဝ ဃောရဝိသော စ. ယဿ ပန ဝိသံ မန္ဒံ ဟောတိ, ဩတာရိယမာနမ္ပိ သုခေနေဝ ဩတရတိ နီလသပ္ပဓမ္မနိသပ္ပာဒီနံ ဝိသံ ဝိယ, အယံ နေဝါဂတဝိသော န ဃောရဝိသော နာမ. ဣမိနာ ဥပါယေန ကဋ္ဌမုခေ ဒဋ္ဌဝိသာဒယော ပူတိမုခါဒီသု စ ဒဋ္ဌဝိသာဒယော ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. ဧဝံ ပုဂ္ဂလပဏ္ဏတ္တိဝသေန စတုသဋ္ဌိ. Selanjutnya, berdasarkan penggolongan individu (puggala-paṇṇatti), terdapat enam puluh empat jenis. Bagaimana? Pertama-tama, pada ular bermulut kayu, terdapat empat jenis: (1) bisanya naik dengan cepat tetapi tidak ganas, (2) bisanya ganas tetapi tidak naik dengan cepat, (3) bisanya naik dengan cepat dan juga ganas, (4) bisanya tidak naik dengan cepat dan juga tidak ganas. Di sana, ular yang bisanya naik dengan cepat seperti api dari obor rumput yang menyala, mencapai mata, bahu, dan kepala hingga dapat dikatakan "ia telah sampai"—seperti bisa ular permata dan sejenisnya—namun jika dibacakan mantra, diberikan tiupan di telinga, dan dipukul dengan kayu kecil, bisanya akan turun dan berhenti hanya di tempat bekas gigitan; ular ini disebut "bisanya naik dengan cepat tetapi tidak ganas". Sedangkan ular yang bisanya naik secara perlahan, namun di setiap tempat yang dilaluinya terasa seperti air dingin—seperti bisa ular air dan sejenisnya—bahkan setelah dua belas tahun berlalu, bisanya masih tampak di belakang telinga atau bahu dalam bentuk bisul atau jerawat, dan meskipun dibacakan mantra bisanya tidak cepat turun; ular ini disebut "bisanya ganas tetapi tidak naik dengan cepat". Ular yang bisanya naik dengan cepat dan tidak cepat turun—seperti bisa ular sanca dan sejenisnya—disebut "bisanya naik dengan cepat dan juga ganas". Ular yang bisanya lemah dan jika diobati akan turun dengan mudah—seperti bisa ular hijau, ular tikus, dan sejenisnya—disebut "bisanya tidak naik dengan cepat dan juga tidak ganas". Dengan cara ini, jenis-jenis ular bermulut kayu (yang melalui gigitan, pandangan, dsb) serta ular bermulut busuk dan lainnya harus dipahami. Demikianlah, berdasarkan penggolongan individu, terdapat enam puluh empat jenis. တေသု [Pg.54] ‘‘အဏ္ဍဇာ နာဂါ’’တိအာဒိနာ (သံ. နိ. ၃.၃၄၂-၃၄၄) ယောနိဝသေန ဧကေကံ စတုဓာ ဝိဘဇိတွာ ဆပဏ္ဏာသာဓိကာနိ ဒွေ သတာနိ ဟောန္တိ. တေ ဇလဇာထလဇာတိ ဒွိဂုဏိတာ ဒွါဒသာဓိကာနိ ပဉ္စသတာနိ ဟောန္တိ, တေ ကာမရူပအကာမရူပါနံ ဝသေန ဒွိဂုဏိတာ စတုဝီသာဓိကသဟဿသင်္ခါ ဟောန္တိ. ပုန ဂတမဂ္ဂဿ ပဋိလောမတော သံခိပ္ပမာနာ ကဋ္ဌမုခါဒိဝသေန စတ္တာရောဝ ဟောန္တီတိ. တေ သန္ဓာယ ဘဂဝါ ‘‘သေယျထာပိ, ဘိက္ခဝေ, စတ္တာရော အာသီဝိသာ’’တိ အာဟ. ကုလဝသေန ဟိ ဧတေ ဂဟိတာ. Di antara ular-ular tersebut, dengan membagi setiap jenis menjadi empat berdasarkan cara kelahirannya (yoni) seperti "naga yang lahir dari telur" dan seterusnya, terdapat dua ratus lima puluh enam jenis. Jika dikalikan dua berdasarkan tempat tinggal di air dan di darat, jumlahnya menjadi lima ratus dua belas. Jika dikalikan dua lagi berdasarkan kemampuan berubah wujud (kāmarūpa) dan tidak mampu berubah wujud, jumlahnya menjadi seribu dua puluh empat. Namun, jika diringkas kembali dari urutan sebelumnya, hanya terdapat empat jenis berdasarkan ular bermulut kayu dan lainnya. Merujuk pada empat jenis itulah Sang Bhagavā bersabda: "Seumpama, para bhikkhu, empat ular berbisa." Sebab, ular-ular ini diambil berdasarkan garis keturunan (kula). တတ္ထ အာသီဝိသာတိ အာသိတ္တဝိသာတိပိ အာသီဝိသာ, အသိတဝိသာတိပိ အာသီဝိသာ, အသိသဒိသဝိသာတိပိ အာသီဝိသာ. အာသိတ္တဝိသာတိ သကလကာယေ အာသိဉ္စိတွာ ဝိယ ဌပိတဝိသာ, ပရဿ စ အတ္တနော သရီရေ စ အာသိဉ္စနဝိသာတိ အတ္ထော. အသိတဝိသာတိ ယံ ယံ ဧတေဟိ အသိတံ ဟောတိ ပရိဘုတ္တံ, တံ တံ ဝိသမေဝ သမ္ပဇ္ဇတိ, တသ္မာ အသိတံ ဝိသံ ဟောတိ ဧတေသန္တိ အာသီဝိသာ. အသိသဒိသဝိသာတိ အသိဝိယ တိခိဏံ ပရမမ္မစ္ဆေဒနသမတ္ထံ ဝိသံ ဧတေသန္တိ အာသီဝိသာတိ ဧဝမေတ္ထ ဝစနတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဥဂ္ဂတေဇာတိ ဥဂ္ဂတတေဇာ ဗလဝတေဇာ. ဃောရဝိသာတိ ဒုန္နိမ္မဒ္ဒနဝိသာ. Di sana, mengenai "āsīvisa": disebut "āsīvisa" karena memiliki bisa yang seolah-olah dituangkan (āsittavisā); artinya, bisanya seolah-olah dituangkan ke seluruh tubuh sendiri maupun tubuh orang lain. Disebut "āsīvisa" karena memiliki bisa dari apa yang dimakan (asitavisā); artinya, makanan apa pun yang dikonsumsi oleh mereka akan berubah menjadi bisa, oleh karena itu apa yang dimakan adalah bisa bagi mereka. Disebut "āsīvisa" karena bisanya seperti pedang (asisadisavisā); artinya, mereka memiliki bisa yang tajam seperti pedang dan mampu memotong dengan sangat hebat. Demikianlah pengertian harfiahnya harus dipahami. "Uggatejā" berarti memiliki kekuatan yang dahsyat atau kekuatan yang besar. "Ghoravisā" berarti memiliki bisa yang sulit ditundukkan (oleh mantra atau obat). ဧဝံ ဝဒေယျုန္တိ ပဋိဇဂ္ဂါပနတ္ထံ ဧဝံ ဝဒေယျုံ. ရာဇာနော ဟိ အာသီဝိသေ ဂါဟာပေတွာ – ‘‘တထာရူပေ စောရေ ဝါ ဧတေဟိ ဍံသာပေတွာ မာရေဿာမ, နဂရူပရောဓကာလေ ပရသေနာယ ဝါ တံ ခိပိဿာမ, ပရဗလံ နိမ္မဒ္ဒေတုံ အသက္ကောန္တာ သုဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ ဝရသယနံ အာရုယှ ဧတေဟိ အတ္တာနံ ဍံသာပေတွာ သတ္တူနံ ဝသံ အနာဂစ္ဆန္တာ အတ္တနော ရုစိယာ မရိဿာမာ’’တိ အာသီဝိသေ ဇဂ္ဂါပေန္တိ. တေ ယံ စောရံ သဟသာဝ မာရေတုံ န ဣစ္ဆန္တိ, ‘‘ဧဝမေတေ ဒီဃရတ္တံ ဒုက္ခပ္ပတ္တော ဟုတွာ မရိဿန္တီ’’တိ ဣစ္ဆန္တာ တံ ပုရိသံ ဧဝံ ဝဒန္တိ ဣမေ တေ အမ္ဘော ပုရိသ စတ္တာရော အာသီဝိသာတိ. 'Evaṃ vadeyyuṃ' berarti mereka akan berkata demikian demi tujuan perawatan. Sebab, para raja memerintahkan untuk menangkap ular berbisa dengan berpikir: 'Kita akan membunuh pencuri atau penjahat dengan membiarkan mereka digigit ular-ular ini; saat kota dikepung, kita akan melemparkan mereka ke tentara musuh; jika tidak mampu menaklukkan kekuatan lawan, setelah menyantap makanan lezat dan naik ke tempat tidur yang mulia, kita akan membiarkan diri kita digigit ular-ular ini agar tidak jatuh ke bawah kekuasaan musuh, dan mati sesuai keinginan kita sendiri.' Demikianlah mereka merawat ular berbisa. Terhadap pencuri yang tidak ingin mereka bunuh dengan segera, tetapi ingin agar dia mati setelah menderita dalam waktu yang lama, mereka berkata kepada orang itu: 'Wahai manusia, ini adalah empat ekor ular berbisa untukmu.' တတ္ထ ကာလေန ကာလန္တိ ကာလေ ကာလေ. သံဝေသေတဗ္ဗာတိ နိပဇ္ဇာပေတဗ္ဗာ. အညတရော ဝါ အညတရော ဝါတိ ကဋ္ဌမုခါဒီသု ယော ကောစိ. ယံ တေ အမ္ဘော ပုရိသ ကရဏီယံ, တံ ကရောဟီတိ ဣဒံ အတ္ထစရကဿ ဝစနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တဿ ကိရ ပုရိသဿ ဧဝံ အာသီဝိသေ ပဋိပါဒေတွာ ‘အယံ ဝေါ ဥပဋ္ဌာကော’တိ စတူသု ပေဠာသု ဌပိတာနံ အာသီဝိသာနံ အာရောစေန္တိ. အထေကော နိက္ခမိတွာ အာဂမ္မ တဿ ပုရိသဿ ဒက္ခိဏပါဒါနုသာရေန အဘိရုဟိတွာ [Pg.55] ဒက္ခိဏဟတ္ထံ မဏိဗန္ဓတော ပဋ္ဌာယ ဝေဌေတွာ ဒက္ခိဏကဏ္ဏသောတမူလေ ဖဏံ ကတွာ သုသူတိ ကရောန္တော နိပဇ္ဇိ. အပရော ဝါမပါဒါနုသာရေန အဘိရုဟိတွာ တထေဝ ဝါမဟတ္ထံ ဝေဌေတွာ ဝါမကဏ္ဏသောတမူလေ ဖဏံ ကတွာ သုသူတိ ကရောန္တော နိပဇ္ဇိ, တတိယော နိက္ခမိတွာ အဘိမုခံ အဘိရုဟိတွာ ကုစ္ဆိံ ဝေဌေတွာ ဂလဝါဋကမူလေ ဖဏံ ကတွာ သုသူတိ ကရောန္တော နိပဇ္ဇိ, စတုတ္ထော ပိဋ္ဌိဘာဂေန အဘိရုဟိတွာ ဂီဝံ ဝေဌေတွာ ဥပရိမုဒ္ဓနိ ဖဏံ ဌပေတွာ သုသူတိ ကရောန္တော နိပဇ္ဇိ. Di sana, 'kālena kālaṃ' berarti dari waktu ke waktu. 'Saṃvesetabbā' berarti harus dibaringkan. 'Aññataro vā aññataro vā' berarti salah satu dari jenis ular seperti kaṭṭhamukha dan lainnya. Kalimat 'Wahai manusia, apa yang harus kamu lakukan, lakukanlah itu' harus dipahami sebagai perkataan dari seseorang yang menginginkan kesejahteraan (atthacaraka). Kabarnya, setelah menyerahkan ular-ular itu kepada orang tersebut, mereka memberitahu ular-ular yang ditempatkan dalam empat kotak itu, 'Ini adalah pelayanmu.' Kemudian, seekor ular keluar, merayap naik mengikuti kaki kanan orang itu, melilit tangan kanan mulai dari pergelangan tangan, dan menempatkan tudungnya di dekat pangkal lubang telinga kanan sambil mengeluarkan suara desisan 'shuu-shuu' lalu berbaring. Ular yang lain merayap naik melalui kaki kiri, melilit tangan kiri dengan cara yang sama, menempatkan tudungnya di dekat pangkal lubang telinga kiri sambil mendesis lalu berbaring. Ular ketiga keluar, merayap naik dari depan, melilit perut, menempatkan tudungnya di pangkal tenggorokan sambil mendesis lalu berbaring. Ular keempat merayap naik dari sisi punggung, melilit leher, menempatkan tudungnya di atas puncak kepala sambil mendesis lalu berbaring. ဧဝံ စတူသု အာသီဝိသေသု သရီရဋ္ဌကေသုယေဝ ဇာတေသု ဧကော တဿ ပုရိသဿ အတ္ထစရကပုရိသော တံ ဒိသွာ ‘‘ကိံ တေ, ဘော ပုရိသ, လဒ္ဓ’’န္တိ, ပုစ္ဆိ. တတော တေန ‘‘ဣမေ မေ, ဘော, ဟတ္ထေသု ဟတ္ထကဋကံ ဝိယ ဗာဟာသု ကေယူရံ ဝိယ ကုစ္ဆိမှိ ကုစ္ဆိဝေဌနသာဋကော ဝိယ ကဏ္ဏေသု ကဏ္ဏစူဠိကာ ဝိယ ဂလေ မုတ္တာဝလိယော ဝိယ သီသေ သီသပသာဓနံ ဝိယ ကေစိ အလင်္ကာရဝိသေသာ ရညာ ဒိန္နာ’’တိ ဝုတ္တေ သော အာဟ – ‘‘ဘော အန္ဓဗာလ, မာ ဧဝံ မညိတ္ထ ‘ရညာ မေ တုဋ္ဌေနေတံ ပသာဓနံ ဒိန္န’န္တိ. တွံ ရညော အာဂုစာရီ စောရော, ဣမေ စ စတ္တာရော အာသီဝိသာ ဒုရုပဋ္ဌာဟာ ဒုပ္ပဋိဇဂ္ဂိယာ, ဧကသ္မိံ ဥဋ္ဌာတုကာမေ ဧကော နှာယိတုကာမော ဟောတိ, ဧကသ္မိံ နှာယိတုကာမေ ဧကော ဘုဉ္ဇိတုကာမော, ဧကသ္မိံ ဘုဉ္ဇိတုကာမေ ဧကော နိပဇ္ဇိတုကာမော. တေသု ယဿေဝ ဣစ္ဆာ န ပူရတိ, သော တတ္ထေဝ ဍံသိတွာ မာရေတီ’’တိ. အတ္ထိ ပန, ဘော, ဧဝံ သန္တေ ကောစိ သောတ္ထိမဂ္ဂေါတိ? အာမ, ရာဇပုရိသာနံ ဝိက္ခိတ္တဘာဝံ ဉတွာ ပလာယနံ သောတ္ထိဘာဝေါတိ ဝတွာ ‘‘ယံ တေ ကရဏီယံ, တံ ကရောဟီ’’တိ ဝဒေယျ. Ketika keempat ular berbisa itu berada di tubuhnya, seorang pria yang menginginkan kesejahteraan bagi orang itu melihatnya dan bertanya, 'Wahai manusia, apa yang telah kamu dapatkan?' Kemudian orang itu menjawab, 'O Kawan, raja telah memberiku beberapa perhiasan istimewa ini, seperti gelang di tangan, perhiasan lengan, kain pelilit perut, hiasan telinga, kalung mutiara di leher, dan hiasan kepala.' Mendengar itu, pria bijak itu berkata, 'Wahai orang bodoh yang buta, janganlah berpikir demikian bahwa Raja yang senang kepadaku telah memberikan hiasan ini. Engkau adalah pencuri yang bersalah terhadap raja, dan keempat ular berbisa ini sangat sulit dilayani dan dirawat. Ketika yang satu ingin bangun, yang lain ingin mandi; ketika yang satu ingin mandi, yang lain ingin makan; ketika yang satu ingin makan, yang lain ingin tidur. Di antara mereka, ular mana pun yang keinginannya tidak terpenuhi, ia akan menggigitmu di tempat itu juga dan membunuhmu.' Orang itu bertanya: 'Namun, wahai Kawan, jika demikian keadaannya, apakah ada jalan keselamatan?' Pria bijak itu menjawab: 'Ya ada, setelah mengetahui kelalaian para petugas raja, melarikan diri adalah cara untuk selamat,' dan ia akan berkata, 'Apa yang harus kamu lakukan, lakukanlah itu.' တံ သုတွာ ဣတရော စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ ပမာဒက္ခဏံ ရာဇပုရိသေဟိ စ ပဝိဝိတ္တံ ဒိသွာ, ဝါမဟတ္ထေန ဒက္ခိဏဟတ္ထံ ဝေဌေတွာ, ဒက္ခိဏကဏ္ဏစူဠိကာယ ဖဏံ ဌပေတွာ, သယိတာသီဝိသဿ သရီရံ ပရိမဇ္ဇန္တော ဝိယ သဏိကံ တံ အပနေတွာ, ဧတေနေဝ ဥပါယေန သေသေပိ အပနေတွာ တေသံ ဘီတော ပလာယေယျ. အထ နံ တေ အာသီဝိသာ ‘‘အယံ အမှာကံ ရညာ ဥပဋ္ဌာကော ဒိန္နော’’တိ အနုဗန္ဓမာနာ အာဂစ္ဆေယျုံ. ဣဒံ သန္ဓာယ အထ ခေါ သော, ဘိက္ခဝေ, ပုရိသော ဘီတော စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ…ပေ… ပလာယေထာတိ ဝုတ္တံ. Mendengar hal itu, orang tersebut melihat saat lengah dari keempat ular berbisa itu dan tempat yang sepi dari petugas raja. Ia melilitkan tangan kiri pada tangan kanan, menempatkan tudung ular di dekat hiasan telinga kanan, dan seolah-olah mengusap tubuh ular yang sedang tidur, ia melepaskannya perlahan-lahan. Dengan cara yang sama, ia melepaskan ular-ular lainnya dan melarikan diri karena takut kepada mereka. Kemudian ular-ular itu akan mengejarnya sambil berpikir, 'Orang ini diberikan oleh raja sebagai pelayan kami.' Merujuk pada pelarian inilah dikatakan, 'Wahai para bhikkhu, kemudian orang itu merasa takut kepada empat ular berbisa... dan seterusnya... dia pun melarikan diri.' တသ္မိံ ပန ပုရိသေ ဧဝံ အာဂတမဂ္ဂံ ဩလောကေတွာ ဩလောကေတွာ ပလာယန္တေ ရာဇာ ‘‘ပလာတော သော ပုရိသော’’တိ သုတွာ ‘‘ကော နု ခေါ တံ အနုဗန္ဓိတွာ ဃာတေတုံ သက္ခိဿတီ’’တိ ဝိစိနန္တော တဿေဝ ပစ္စတ္ထိကေ ပဉ္စ [Pg.56] ဇနေ လဘိတွာ ‘‘ဂစ္ဆထ နံ အနုဗန္ဓိတွာ ဃာတေထာ’’တိ ပေသေယျ. အထဿ အတ္ထစရာ ပုရိသာ တံ ပဝတ္တိံ ဉတွာ အာရောစေယျုံ. သော ဘိယျောသောမတ္တာယ ဘီတော ပလာယေထ. ဣမမတ္ထံ သန္ဓာယ တမေနံ ဧဝံ ဝဒေယျုန္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Namun, ketika orang itu melarikan diri sambil terus menoleh ke jalan yang telah dilaluinya, raja mendengar bahwa orang itu telah melarikan diri. Raja pun merenung, 'Siapa yang mampu mengejar dan membunuhnya?' Setelah menemukan lima orang yang merupakan musuh dari orang tersebut, raja mengutus mereka dengan berkata, 'Pergilah, kejarlah dia dan bunuhlah dia.' Kemudian, orang-orang yang menginginkan kesejahteraannya mengetahui kejadian itu dan memberitahunya. Ia pun melarikan diri dengan rasa takut yang jauh lebih besar. Merujuk pada makna inilah dikatakan 'Mereka akan berkata demikian kepadanya,' dan seterusnya. ဆဋ္ဌော အန္တရစရော ဝဓကောတိ ‘‘ပဌမံ အာသီဝိသေဟိ အနုဗဒ္ဓေါ ဣတော စိတော စ တေ ဝဉ္စေန္တော ပလာယိ, ဣဒါနိ ပဉ္စဟိ ပစ္စတ္ထိကေဟိ အနုဗဒ္ဓေါ သုဋ္ဌုတရံ ပလာယတိ, န သက္ကာ သော ဧဝံ ဂဟေတုံ, ဥပလာဠနာယ ပန သက္ကာ, တသ္မာ ဒဟရကာလတော ပဋ္ဌာယ ဧကတော ခါဒိတွာ စ ပိဝိတွာ စ သန္ထဝံ အန္တရစရံ ဝဓကမဿ ပေသေထာ’’တိ အမစ္စေဟိ ဝုတ္တေန ရညာ ပရိယေသိတွာ ပေသိတော အန္တရစရော ဝဓကော. Agen rahasia keenam, sang pembunuh, berarti: 'Pertama-tama ia dikejar oleh ular-ular berbisa, ia melarikan diri ke sana kemari sambil mengecoh mereka; sekarang ia dikejar oleh lima musuh, ia melarikan diri dengan lebih kencang lagi. Ia tidak bisa ditangkap dengan cara seperti itu, tetapi bisa ditangkap dengan bujukan. Oleh karena itu, utuslah seorang pembunuh yang menyusup, yang telah menjalin persahabatan dengannya sejak kecil dengan makan dan minum bersama.' Atas saran dari para menteri tersebut, raja mencari dan mengutus seorang agen rahasia, sang pembunuh. သော ပဿေယျ သုညံ ဂါမန္တိ နိဝတ္တိတွာ ဩလောကေန္တော ပဒံ ဃာယိတွာ ဃာယိတွာ ဝေဂေနာဂစ္ဆန္တေ စတ္တာရော အာသီဝိသေ ပဉ္စ ဝဓကေ ပစ္စတ္ထိကေ ဆဋ္ဌဉ္စ အန္တရစရံ ဝဓကံ ‘‘နိဝတ္တ ဘော, မာ ပလာယိ, ပုတ္တဒါရေန သဒ္ဓိံ ကာမေ ပရိဘုဉ္ဇန္တော သုခံ ဝသိဿသီ’’တိ ဝတွာ အာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ, ဘိယျောသောမတ္တာယ ယေန ဝါ တေန ဝါ ပလာယန္တော ပစ္စန္တရဋ္ဌေ အဘိမုခဂတံ ဧကံ ဆကုဋိကံ သုညံ ဂါမံ ပဿေယျ. ရိတ္တကညေဝ ပဝိသေယျာတိ ဓနဓညမဉ္စပီဌာဒီဟိ ဝိရဟိတတ္တာ ရိတ္တကညေဝ ပဝိသေယျ. တုစ္ဆကံ သုညကန္တိ ဧတဿေဝ ဝေဝစနံ. ပရိမသေယျာတိ ‘‘သစေ ပါနီယံ ဘဝိဿတိ, ပိဝိဿာမိ, သစေ ဘတ္တံ ဘဝိဿတိ, ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ ဘာဇနံ ဝိဝရိတွာ ဟတ္ထံ အန္တော ပဝေသေတွာ ပရိမသေယျ. Ia hendaknya melihat sebuah desa yang kosong (suññaṃ gāmaṃ): [ini berarti] sambil menoleh ke belakang dan terus mengendus jejak kaki, ia melihat empat ekor ular berbisa, lima pembunuh musuh, dan pembunuh keenam yang menyelinap di dalam, yang mengejar dengan sangat cepat, yang berseru kepadanya, 'Berhentilah kawan, jangan lari! Engkau akan hidup bahagia bersama anak istri sambil menikmati kesenangan indrawi (kāma) yang dianugerahkan atas pengabdianmu.' Melihat yang datang tersebut, ia melarikan diri dengan sekuat tenaga ke arah mana saja, lalu ia melihat sebuah desa kosong dengan enam rumah di wilayah perbatasan. 'Hendaknya memasuki yang kosong saja' (rittakaññeva paviseyya): karena tidak adanya kekayaan, biji-bijian, tempat tidur, kursi, dan sebagainya, ia memasuki rumah yang benar-benar kosong saja. 'Hampa' (tucchakaṃ) dan 'kosong' (suññakaṃ): kedua kata ini adalah sinonim dari kata kosong (rittakaṃ) itu sendiri. 'Hendaknya meraba-raba' (parimaseyya): dengan harapan 'jika ada minuman, aku akan minum; jika ada makanan, aku akan makan,' ia berkeliling lalu membuka wadah, memasukkan tangannya ke dalam, dan meraba-raba apakah ada sesuatu di sana. တမေနံ ဧဝံ ဝဒေယျုန္တိ ဆန္နံ ဃရာနံ ဧကဃရေပိ ကိဉ္စိ အလဘိတွာ ဂါမမဇ္ဈေ ဧကော သန္ဒစ္ဆာယော ရုက္ခော အတ္ထိ, တတ္ထ ဝင်္ကဖလကံ အတ္ထတံ ဒိသွာ, ‘‘ဣဓ တာဝ နိသီဒိဿာမီ’’တိ ဂန္တွာ, တတ္ထ နိသိန္နံ မန္ဒမန္ဒေန ဝါတေန ဗီဇိယမာနံ တတ္တကမတ္တမ္ပိ သုခံ သန္တတော အဿာဒယမာနံ, တမေနံ ပုရိသံ ကေစိဒေဝ အတ္ထစရကာ ဗဟိ ပဝတ္တိံ ဉတွာ အာဂတာ ဧဝံ ဝဒေယျုံ. ဣဒါနိ အမ္ဘော ပုရိသာတိ အမ္ဘော, ပုရိသ, ဣဒါနိ. စောရာ ဂါမဃာတကာတိ ‘‘ယဒေဝေတ္ထ လဘိဿာမ, တံ ဂဏှိဿာမ ဝါ ဃာတေဿာမ ဝါ’’တိ အာဂတာ ဆ ဂါမဃာတကစောရာ. "Mereka akan berkata kepadanya demikian," berarti di antara enam rumah, bahkan di satu rumah pun ia tidak mendapatkan apa pun; di tengah desa ada sebuah pohon dengan bayangan yang sejuk; di sana ia melihat sebuah papan (bangku) yang dibentangkan. Ia pergi dan duduk di sana, dibelai oleh angin sepoi-sepoi, menikmati kebahagiaan seukuran itu sebagai sesuatu yang damai. Orang-orang tertentu yang menginginkan kesejahteraannya, yang mengetahui keadaan di luar, datang dan berkata kepadanya demikian: "Sekarang, wahai orang, sekarang." "Para perampok penyerang desa" berarti enam perampok penyerang desa yang datang dengan pikiran: "Apa pun yang kami temukan di sini, kami akan mengambilnya atau membunuhnya." ဥဒကဏ္ဏဝန္တိ [Pg.57] ဂမ္ဘီရံ ပုထုလံ ဥဒကံ. ဂမ္ဘီရမ္ပိ ဟိ အပုထုလံ, ပုထုလံ ဝါ အဂမ္ဘီရံ, န အဏ္ဏဝေါတိ ဝုစ္စတိ, ယမ္ပန ဂမ္ဘီရဉ္စ ပုထုလဉ္စ, တဿေဝေတံ နာမံ. သာသင်္ကံ သပ္ပဋိဘယန္တိ စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ ပဉ္စန္နံ ဝဓကာနံ ဆဋ္ဌဿ အန္တရစရဿ ဆန္နဉ္စ ဂါမဃာတကစောရာနံ ဝသေန သာသင်္ကံ သပ္ပဋိဘယံ. ခေမံ အပ္ပဋိဘယန္တိ တေသံယေဝ အာသီဝိသာဒီနံ အဘာဝေန ခေမဉ္စ နိဗ္ဘယဉ္စ ဝိစိတြဥယျာနဝရံ ဗဟွန္နပါနံ ဒေဝနဂရသဒိသံ. န စဿ နာဝါ သန္တာရဏီတိ ‘‘ဣမာယ နာဝါယ ဩရိမတီရတော ပရတီရံ ဂမိဿန္တီ’’တိ ဧဝံ ဌပိတာ စ သန္တာရဏီ နာဝါ န ဘဝေယျ. ဥတ္တရသေတု ဝါတိ ရုက္ခသေတု-ဇင်္ဃသေတု-သကဋသေတူနံ အညတရော ဥတ္တရသေတု ဝါ န ဘဝေယျ. တိဋ္ဌတိ ဗြာဟ္မဏောတိ န ခေါ ဧသ ဗြာဟ္မဏော. ကသ္မာ နံ ဗြာဟ္မဏောတိ အာဟ? ဧတ္တကာနံ ပစ္စတ္ထိကာနံ ဗာဟိတတ္တာ, ဒေသနံ ဝါ ဝိနိဝတ္တေန္တော ဧကံ ခီဏာသဝဗြာဟ္မဏံ ဒဿေတုမ္ပိ ဧဝမာဟ. "Samudra luas" berarti air yang dalam dan luas. Sebab, air yang dalam tetapi tidak luas, atau luas tetapi tidak dalam, tidak disebut sebagai "aṇṇava". Hanya yang dalam dan luaslah yang memiliki nama itu. "Penuh risiko dan bahaya" berarti penuh risiko dan bahaya karena keberadaan empat ular berbisa, lima pembunuh, orang keenam yang bergerak di dalam (mata-mata), dan enam perampok penyerang desa. "Aman dan tidak berbahaya" berarti aman dan tidak takut karena ketiadaan ular-ular tersebut dan lain-lain, yang seperti taman yang indah, banyak makanan dan minuman, mirip dengan kota para dewa. "Tidak ada perahu untuk menyeberang" berarti tidak ada perahu penyeberang yang disediakan dengan pemikiran: "Dengan perahu ini mereka akan pergi dari tepi sebelah sini ke tepi seberang." "Atau jembatan" berarti salah satu dari jembatan kayu, jembatan gantung, atau jembatan kereta sebagai jembatan penyeberangan tidak ada. "Berdirilah sang Brahmana" berarti sesungguhnya ia bukan (sekadar) brahmana (berdasarkan kasta). Mengapa ia disebut brahmana? Karena ia telah menyingkirkan semua musuh tersebut, atau untuk menutup pembabaran dengan menunjukkan seorang Brahmana yang telah memusnahkan noda-noda (Khīṇāsava), Beliau berkata demikian. တသ္မိံ ပန ဧဝံ ဥတ္တိဏ္ဏေ စတ္တာရော အာသီဝိသာ ‘‘န လဒ္ဓေါ ဝတာသိ အမှေဟိ, အဇ္ဇ တေ မုရုမုရာယ ဇီဝိတံ ခါဒိတွာ ဆဍ္ဍေယျာမ’’. ပဉ္စ ပစ္စတ္ထိကာ ‘‘န လဒ္ဓေါ ဝတာသိ အမှေဟိ, အဇ္ဇ တေ ပရိဝါရေတွာ အင်္ဂမင်္ဂါနိ ဆိန္ဒိတွာ ရညော သန္တိကံ ဂတာ သတံ ဝါ သဟဿံ ဝါ လဘေယျာမ’’. ဆဋ္ဌော အန္တရစရော ‘‘န လဒ္ဓေါ ဝတာသိ မယာ, အဇ္ဇ တေ ဖလိကဝဏ္ဏေန အသိနာ သီသံ ဆိန္ဒိတွာ, သေနာပတိဋ္ဌာနံ လဘိတွာ သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝေယျံ’’. ဆ စောရာ ‘‘န လဒ္ဓေါ ဝတာသိ အမှေဟိ, အဇ္ဇ တေ ဝိဝိဓာနိ ကမ္မကာရဏာနိ ကာရေတွာ ဗဟုဓနံ အာဟရာပေဿာမာ’’တိ စိန္တေတွာ, ဥဒကဏ္ဏဝံ ဩတရိတုံ အသက္ကောန္တာ ရညော အာဏာယ ကောပိတတ္တာ ပရတော ဂန္တုမ္ပိ အဝိသဟန္တာ တတ္ထေဝ သုဿိတွာ မရေယျုံ. Tetapi ketika ia telah menyeberang demikian, empat ular berbisa berpikir: "Aduh, ia tidak tertangkap oleh kami; seandainya kami mendapatkannya, hari ini kami akan memakan dan menghancurkan hidupmu berkeping-keping." Lima musuh berpikir: "Aduh, ia tidak tertangkap oleh kami; seandainya kami mendapatkannya, hari ini kami akan mengepungmu, memotong anggota-anggota tubuhmu, lalu pergi ke hadapan raja dan menerima hadiah seratus atau seribu." Orang keenam yang bergerak di dalam (mata-mata) berpikir: "Aduh, ia tidak tertangkap olehku; seandainya ia tertangkap, hari ini aku akan memenggal kepalamu dengan pedang berwarna kristal, mendapatkan jabatan panglima, dan menikmati kemakmuran." Enam perampok berpikir: "Aduh, ia tidak tertangkap oleh kami; seandainya kami mendapatkannya, hari ini kami akan membuatmu menjalani berbagai siksaan dan merampas banyak harta." Karena tidak mampu turun ke samudra luas, karena takut akan perintah raja, dan tidak berani pergi lebih jauh, mereka akan layu dan mati di tempat itu juga. ဥပမာ ခေါ မျာယန္တိ ဧတ္ထ ဧဝံ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ဩပမ္မသံသန္ဒနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ – ရာဇာ ဝိယ ဟိ ကမ္မံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ, ရာဇာပရာဓိကပုရိသော ဝိယ ဝဋ္ဋနိဿိတော ပုထုဇ္ဇနော. စတ္တာရော အာသီဝိသာ ဝိယ စတ္တာရိ မဟာဘူတာနိ, ရညော တဿ စတ္တာရော အာသီဝိသေ ပဋိစ္ဆာပိတကာလော ဝိယ ကမ္မုနာ ပုထုဇ္ဇနဿ ပဋိသန္ဓိက္ခဏေယေဝ စတုန္နံ မဟာဘူတာနံ ဒိန္နကာလော. ‘‘ဣမေသံ အာသီဝိသာနံ ပမာဒက္ခဏေ ရာဇပုရိသာနဉ္စ ဝိဝိတ္တက္ခဏေ နိက္ခမိတွာ ယံ တေ အမ္ဘော, ပုရိသ, ကရဏီယံ, တံ ကရောဟီ’’တိ ဝစနေန ‘‘ပလာယဿူ’’တိ ဝုတ္တကာလော ဝိယ သတ္ထာရာ ဣမဿ ဘိက္ခုနော မဟာဘူတကမ္မဋ္ဌာနံ ကထေတွာ [Pg.58] ‘‘ဣမေသု စတူသု မဟာဘူတေသု နိဗ္ဗိန္ဒ ဝိရဇ္ဇ, ဧဝံ ဝဋ္ဋတော ပရိမုစ္စိဿသီ’’တိ ကထိတကာလော, တဿ ပုရိသဿ အတ္ထစရကဝစနံ သုတွာ စတုန္နံ အာသီဝိသာနံ ပမာဒက္ခဏေ ရာဇပုရိသာနဉ္စ ဝိဝိတ္တက္ခဏေ နိက္ခမိတွာ ယေန ဝါ တေန ဝါ ပလာယနံ ဝိယ ဣမဿ ဘိက္ခုနော သတ္ထု သန္တိကေ ကမ္မဋ္ဌာနံ လဘိတွာ မဟာဘူတာသီဝိသေဟိ ပရိမုစ္စနတ္ထာယ ဉာဏပလာယနေန ပလာယနံ. "Inilah perumpamaan-Ku," dalam hal ini pembandingan perumpamaan harus dipahami mulai dari awal demikian: Kamma harus dipandang seperti raja; puthujjana (orang biasa) yang terikat pada lingkaran tumimbal lahir seperti orang yang melakukan pelanggaran terhadap raja. Empat unsur besar seperti empat ular berbisa. Waktu ketika raja menyerahkan empat ular berbisa itu seperti waktu saat kamma memberikan empat unsur besar kepada puthujjana pada saat kelahiran kembali (paṭisandhi). Seperti waktu saat dikatakan: "Larilah," dengan kata-kata: "Pada saat kelengahan ular-ular ini dan pada saat kesunyian para pengawal raja, keluarlah dan lakukanlah apa yang harus engkau lakukan, wahai orang," demikian pula waktu saat Sang Guru membabarkan meditasi unsur-unsur besar kepada bhikkhu ini dengan mengatakan: "Muaklah terhadap empat unsur besar ini, bebaskanlah diri dari kemelekatan; dengan demikian engkau akan terbebas dari lingkaran tumimbal lahir." Seperti pelarian ke mana pun setelah mendengar kata-kata orang yang menginginkan kesejahteraannya dan keluar pada saat kelengahan empat ular serta kesunyian para pengawal raja, demikian pula pelarian dengan pelarian pengetahuan (ñāṇa) untuk membebaskan diri dari ular-ular unsur besar setelah mendapatkan objek meditasi (kammaṭṭhāna) di hadapan Sang Guru. ဣဒါနိ စတုန္နေတံ မဟာဘူတာနံ အဓိဝစနံ ပထဝီဓာတုယာ အာပေါဓာတုယာတိအာဒီသု စတုမဟာဘူတကထာ စ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓကထာ စ အာယတနကထာ စ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝိတ္ထာရိတနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဧတ္ထ စ ကဋ္ဌမုခအာသီဝိသော ဝိယ ပထဝီဓာတု ဒဋ္ဌဗ္ဗာ, ပူတိမုခအဂ္ဂိမုခသတ္ထမုခါ ဝိယ သေသဓာတုယော. ယထေဝ ဟိ ကဋ္ဌမုခေန ဒဋ္ဌဿ သကလကာယော ထဒ္ဓေါ ဟောတိ, ဧဝံ ပထဝီဓာတုပကောပေနာပိ. ယထာ စ ပူတိမုခါဒီဟိ ဒဋ္ဌဿ ပဂ္ဃရတိ စေဝ ဈာယတိ စ ဆိဇ္ဇတိ စ, ဧဝံ အာပေါဓာတုတေဇောဓာတုဝါယောဓာတုပကောပေနာပီတိ. တေနာဟု အဋ္ဌကထာစရိယာ – Sekarang, mengenai "sebutan bagi empat unsur besar ini" dalam teks-teks seperti "unsur tanah, unsur air," dan seterusnya, penjelasan tentang empat unsur besar, penjelasan tentang lima kelompok kemelekatan (pañcupādānakkhandha), dan penjelasan tentang landasan (āyatana) harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan secara terperinci dalam Visuddhimagga. Dan dalam hal ini, unsur tanah harus dipandang seperti ular berbisa Kaṭṭhamukha; unsur-unsur lainnya seperti Pūtimukha, Aggimukha, dan Satthamukha. Karena sebagaimana tubuh seseorang yang digigit oleh Kaṭṭhamukha menjadi kaku, demikian pula karena gangguan unsur tanah. Dan sebagaimana bagi orang yang digigit oleh Pūtimukha dan lainnya, tubuhnya mengeluarkan cairan, terbakar, dan terkoyak, demikian pula karena gangguan unsur air, unsur api, dan unsur angin. Karena itulah para guru komentar (Aṭṭhakathācariya) berkata: ‘‘ပတ္ထဒ္ဓေါ ဘဝတီ ကာယော, ဒဋ္ဌော ကဋ္ဌမုခေန ဝါ; ပထဝီဓာတုပကောပေန, ဟောတိ ကဋ္ဌမုခေဝ သော. "Tubuh menjadi kaku jika digigit oleh Kaṭṭhamukha; karena gangguan unsur tanah, ia menjadi seperti (terkena) Kaṭṭhamukha." ‘‘ပူတိကော ဘဝတီ ကာယော, ဒဋ္ဌော ပူတိမုခေန ဝါ; အာပေါဓာတုပကောပေန, ဟောတိ ပူတိမုခေဝ သော. "Tubuh menjadi busuk jika digigit oleh Pūtimukha; karena gangguan unsur air, ia menjadi seperti (terkena) Pūtimukha." ‘‘သန္တတ္တော ဘဝတီ ကာယော, ဒဋ္ဌော အဂ္ဂိမုခေန ဝါ; တေဇောဓာတုပကောပေန, ဟောတိ အဂ္ဂိမုခေဝ သော. "Tubuh menjadi sangat panas jika digigit oleh Aggimukha; karena gangguan unsur api, ia menjadi seperti (terkena) Aggimukha." ‘‘သဉ္ဆိန္နော ဘဝတီ ကာယော, ဒဋ္ဌော သတ္ထမုခေန ဝါ; ဝါယောဓာတုပကောပေန, ဟောတိ သတ္ထမုခေဝ သော’’တိ. – "Tubuh menjadi terkoyak-koyak jika digigit oleh Satthamukha; karena gangguan unsur angin, ia menjadi seperti (terkena) Satthamukha." ဧဝံ တာဝေတ္ထ ဝိသေသတော သဒိသဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Demikianlah terlebih dahulu kesamaan secara khusus dalam hal ini harus dipahami. အဝိသေသတော ပန အာသယတော ဝိသဝေဂဝိကာရတော အနတ္ထဂ္ဂဟဏတော ဒုရုပဋ္ဌာနတော ဒုရာသဒတော အကတညုတတော အဝိသေသကာရိတော အနန္တဒေါသူပဒ္ဒဝတောတိ ဣမေဟိ ကာရဏေဟိ ဧတေသံ အာသီဝိသသဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တတ္ထ အာသယတောတိ အာသီဝိသာနဉှိ ဝမ္မိကော အာသယော, တတ္ထေဝ တေ ဝသန္တိ. မဟာဘူတာနမ္ပိ ကာယဝမ္မိကော အာသယော[Pg.59]. အာသီဝိသာနဉ္စ ရုက္ခသုသိရတိဏပဏ္ဏဂဟနသင်္ကာရဋ္ဌာနာနိပိ အာသယော. ဧတေသုပိ ဟိ တေ ဝသန္တိ. မဟာဘူတာနမ္ပိ ကာယသုသိရံ ကာယဂဟနံ ကာယသင်္ကာရဋ္ဌာနံ အာသယောတိ. ဧဝံ တာဝ အာသယတော သဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Namun secara umum, kesamaan mereka dengan ular berbisa harus dipahami melalui alasan-alasan ini: berdasarkan tempat tinggal (āsayato), berdasarkan perubahan karena kekuatan racun, berdasarkan pengambilan apa yang tidak bermanfaat, berdasarkan sulitnya dirawat, berdasarkan sulitnya didekati, berdasarkan ketidaktahuan akan budi jasa, berdasarkan tindakan tanpa pembedaan, dan berdasarkan bahaya cacat yang tak terbatas. Dalam hal itu, mengenai kata "berdasarkan tempat tinggal": sarang semut adalah tempat tinggal bagi ular-ular berbisa, di sanalah mereka hidup. Bagi unsur-unsur besar pun, tubuh yang seperti sarang semut adalah tempat tinggalnya. Dan bagi ular-ular berbisa, lubang pohon, semak rumput, tumpukan daun, dan tempat sampah juga merupakan tempat tinggal; karena mereka pun hidup di tempat-tempat itu. Bagi unsur-unsur besar pun, lubang tubuh, kekusutan tubuh, dan tempat sampah tubuh adalah tempat tinggalnya. Demikianlah terlebih dahulu kesamaan berdasarkan tempat tinggal harus dipahami. ဝိသဝေဂဝိကာရတောတိ အာသီဝိသာ ဟိ ကုလဝသေန ကဋ္ဌမုခါဒိဘေဒတော စတ္တာရော. တတ္ထ ဧကေကော ဝိသဝိကာရတော ဝိဘဇ္ဇမာနော ဒဋ္ဌဝိသာဒိဝသေန စတုဗ္ဗိဓော ဟောတိ. မဟာဘူတာနိပိ ပစ္စတ္တလက္ခဏဝသေန ပထဝီအာဒိဘေဒတော စတ္တာရိ. ဧတ္ထ ဧကေကံ ကမ္မသမုဋ္ဌာနာဒိဝသေန စတုဗ္ဗိဓံ ဟောတိ. ဧဝံ ဝိသဝေဂဝိကာရတော သဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai transformasi kekuatan bisa (visavegavikāratoti), sesungguhnya ular-ular itu berdasarkan jenisnya ada empat, mulai dari kaṭṭhamukha dan sebagainya. Di sana, masing-masing, bila dibagi berdasarkan transformasi bisanya, ada empat macam, yaitu melalui cara daṭṭhavisa (bisa melalui gigitan) dan seterusnya. Demikian pula unsur-unsur besar (mahābhūta), berdasarkan karakteristik masing-masing, ada empat, mulai dari unsur tanah (pathavī) dan sebagainya. Di sini, masing-masing unsur itu, berdasarkan cara asal mula kamma (kammasamuṭṭhāna) dan sebagainya, ada empat macam. Demikianlah, keserupaan dalam hal transformasi kekuatan bisa harus dipahami. အနတ္ထဂ္ဂဟဏတောတိ အာသီဝိသေ ဂဏှန္တာ ပဉ္စ အနတ္ထေ ဂဏှန္တိ – ဒုဂ္ဂန္ဓံ ဂဏှန္တိ, အသုစိံ ဂဏှန္တိ, ဗျာဓိံ ဂဏှန္တိ, ဝိသံ ဂဏှန္တိ, မရဏံ ဂဏှန္တိ. မဟာဘူတာနိပိ ဂဏှန္တာ ပဉ္စ အနတ္ထေ ဂဏှန္တိ – ဒုဂ္ဂန္ဓံ ဂဏှန္တိ, အသုစိံ ဂဏှန္တိ, ဗျာဓိံ ဂဏှန္တိ, ဇရံ ဂဏှန္တိ, မရဏံ ဂဏှန္တိ. တေနာဟု ပေါရာဏာ – Mengenai pengambilan hal yang tidak bermanfaat (anatthaggahaṇatoti), mereka yang menangkap ular akan mendapatkan lima hal yang tidak bermanfaat: mereka mendapatkan bau busuk, mereka mendapatkan ketidaksucian, mereka mendapatkan penyakit, mereka mendapatkan bisa, dan mereka mendapatkan kematian. Demikian pula bagi mereka yang menggenggam mahābhūta, mereka mendapatkan lima hal yang tidak bermanfaat: mereka mendapatkan bau busuk, mereka mendapatkan ketidaksucian, mereka mendapatkan penyakit, mereka mendapatkan penuaan, dan mereka mendapatkan kematian. Karena itu, para guru kuno berkata— ‘‘ယေကေစိ သပ္ပံ ဂဏှန္တိ, မီဠှလိတ္တံ မဟာဝိသံ; ပဉ္စ ဂဏှန္တုနတ္ထာနိ, လောကေ သပ္ပာဘိနန္ဒိနော. “Siapa pun yang menangkap ular besar yang sangat berbisa yang berlumuran kotoran; di dunia ini, mereka yang menyukai ular akan mendapatkan lima hal yang tidak bermanfaat.” ‘‘ဒုဂ္ဂန္ဓံ အသုစိံ ဗျာဓိံ, ဝိသံ မရဏပဉ္စမံ; အနတ္ထာ ဟောန္တိ ပဉ္စေတေ, မီဠှလိတ္တေ ဘုဇင်္ဂမေ. “Bau busuk, ketidaksucian, penyakit, bisa, dan kematian sebagai yang kelima; kelima hal yang tidak bermanfaat ini ada pada ular yang berlumuran kotoran.” ‘‘ဧဝမေဝံ အကုသလာ, အန္ဓဗာလပုထုဇ္ဇနာ; ပဉ္စ ဂဏှန္တုနတ္ထာနိ, ဘဝေ ဇာတာဘိနန္ဒိနော. “Demikian pula orang-orang biasa yang buta dan bodoh; mereka yang menyukai kelahiran dalam kehidupan akan mendapatkan lima hal yang tidak bermanfaat.” ‘‘ဒုဂ္ဂန္ဓံ အသုစိံ ဗျာဓိံ, ဇရံ မရဏပဉ္စမံ; အနတ္ထာ ဟောန္တိ ပဉ္စေတေ, မီဠှလိတ္တေဝ ပန္နဂေ’’တိ. – “Bau busuk, ketidaksucian, penyakit, penuaan, dan kematian sebagai yang kelima; kelima hal yang tidak bermanfaat ini ada sebagaimana pada ular yang berlumuran kotoran.” ဧဝံ အနတ္ထဂ္ဂဟဏတော သဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Demikianlah, keserupaan dalam hal pengambilan hal yang tidak bermanfaat harus dipahami. ဒုရုပဋ္ဌာနတောတိ တေ အာသီဝိသာ ဒုရုပဋ္ဌာနာ, ဧကသ္မိံ ဥဋ္ဌာတုကာမေ ဧကော နှာယိတုကာမော ဟောတိ, တသ္မိံ နှာယိတုကာမေ အပရော ဘုဉ္ဇိတုကာမော, တသ္မိံ ဘုဉ္ဇိတုကာမေ အညော နိပဇ္ဇိတုကာမော ဟောတိ. တေသု ယဿ ယဿေဝ အဇ္ဈာသယော န ပူရတိ, သော တတ္ထေဝ ဍံသိတွာ မာရေတိ. ဣမေဟိ ပန အာသီဝိသေဟိ ဘူတာနေဝ ဒုရုပဋ္ဌာနတရာနိ. ပထဝီဓာတုယာ ဟိ ဘေသဇ္ဇေ ကယိရမာနေ အာပေါဓာတု ကုပ္ပတိ, တဿေဝ ဘေသဇ္ဇံ ကရောန္တဿ တေဇောဓာတူတိ [Pg.60] ဧဝံ ဧကိဿာ ဘေသဇ္ဇေ ကယိရမာနေ အပရာ ကုပ္ပန္တီတိ. ဧဝံ ဒုရုပဋ္ဌာနတော သဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai sulitnya perawatan (durupaṭṭhānatoti), ular-ular itu sulit dirawat; ketika yang satu ingin bangun, yang lain ingin mandi; ketika yang satu ingin mandi, yang lain ingin makan; ketika yang satu ingin makan, yang lain ingin berbaring. Di antara mereka, milik siapa pun yang keinginannya tidak terpenuhi, ia akan menggigit dan membunuh di tempat itu juga. Namun, dibandingkan dengan ular-ular ini, unsur-unsur (mahābhūta) justru jauh lebih sulit dirawat. Sebab, ketika obat diberikan untuk unsur tanah (pathavīdhātu), unsur air (āpodhātu) menjadi terganggu; saat memberikan obat untuk unsur itu sendiri, unsur api (tejodhātu) terganggu; demikianlah ketika obat diberikan untuk satu unsur, unsur lainnya menjadi terganggu. Demikianlah, keserupaan dalam hal sulitnya perawatan harus dipahami. ဒုရာသဒတောတိ ဒုရာသဒါ ဟိ အာသီဝိသာ, ဂေဟဿ ပုရိမဘာဂေ အာသီဝိသံ ဒိသွာ ပစ္ဆိမဘာဂေန ပလာယန္တိ, ပစ္ဆိမဘာဂေ ဒိသွာ ပုရိမဘာဂေန, ဂေဟမဇ္ဈေ ဒိသွာ ဂဗ္ဘံ ပဝိသန္တိ, ဂဗ္ဘေ ဒိသွာ မဉ္စပီဌံ အဘိရုဟန္တိ. မဟာဘူတာနိ တတောပိ ဒုရာသဒတရာနိ. တထာရူပေန ဟိ ကုဋ္ဌရောဂေန ဖုဋ္ဌဿ ကဏ္ဏနာသာဒီနိ ဆိန္ဒိတွာ ပတန္တိ, သရီရံ သမ္ဖုဋတိ နီလမက္ခိကာ ပရိဝါရေန္တိ, သရီရဂန္ဓော ဒူရတောဝ ဥဗ္ဗာဟတိ. တံ ပုရိသံ အက္ကောသမာနမ္ပိ ပရိဒေဝမာနမ္ပိ နေဝ ရောသဝသေန, န ကာရုညေန, ဥပသင်္ကမိတုံ သက္ကောန္တိ, နာသိကံ ပိဒဟိတွာ ခေဠံ ပါတေန္တာ ဒူရတောဝ နံ ဝိဝဇ္ဇေန္တိ. ဧဝံ အညေသမ္ပိ ဘဂန္ဒရကုစ္ဆိရောဂဝါတရောဂါဒီနံ ဗီဘစ္ဆဇေဂုစ္ဆဘာဝကရာနဉ္စ ရောဂါနံ ဝသေန အယမေဝတ္ထော ဝိဘာဝေတဗ္ဗောတိ. ဧဝံ ဒုရာသဒတော သဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai sulitnya didekati (durāsadatoti), sesungguhnya ular-ular itu sulit didekati; ketika orang melihat ular di bagian depan rumah, mereka lari ke bagian belakang; ketika melihatnya di bagian belakang, mereka lari ke bagian depan; ketika melihatnya di tengah rumah, mereka masuk ke kamar; ketika melihatnya di kamar, mereka naik ke tempat tidur atau bangku. Mahābhūta bahkan lebih sulit didekati daripada itu. Sebab, bagi seseorang yang menderita penyakit kusta yang parah, telinga, hidung, dan bagian lainnya akan terputus dan berjatuhan, tubuhnya pecah-pecah, lalat hijau mengerumuninya, dan bau tubuhnya tercium bahkan dari jauh. Orang-orang tidak mampu mendekati orang itu, baik karena amarah maupun karena belas kasihan, meskipun ia mencaci maki atau meratap; mereka menutup hidung, meludah, dan menghindari orang itu dari jauh. Demikian pula, makna ini harus diperjelas melalui penyakit-penyakit lain seperti fistula (bhagandara), sakit perut, gangguan angin, dan sebagainya, yang menimbulkan kondisi menjijikkan dan mengerikan. Demikianlah, keserupaan dalam hal sulitnya didekati harus dipahami. အကတညုတတောတိ အာသီဝိသာ ဟိ အကတညုနော ဟောန္တိ, နှာပိယမာနာပိ ဘောဇိယမာနာပိ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇိယမာနာပိ ပေဠာယံ ပက္ခိပိတွာ ပရိဟရိယမာနာပိ ဩတာရမေဝ ဂဝေသန္တိ. ယတ္ထ ဩတာရံ လဘန္တိ, တတ္ထေဝ နံ ဍံသိတွာ မာရေန္တိ. အာသီဝိသေဟိပိ မဟာဘူတာနေဝ အကတညုတရာနိ. ဧတေသဉှိ ကတံ နာမ နတ္ထိ, သီတေန ဝါ ဥဏှေန ဝါ နိမ္မလေန ဇလေန နှာပိယမာနာနိပိ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ သက္ကရိယမာနာနိပိ မုဒုဝတ္ထမုဒုသယနမုဒုယာနာဒီဟိ ပရိဟရိယမာနာနိပိ, ဝရဘောဇနံ ဘောဇိယမာနာနိပိ, ဝရပါနံ ပါယာပိယမာနာနိပိ ဩတာရမေဝ ဂဝေသန္တိ. ယတ္ထ ဩတာရံ လဘန္တိ, တတ္ထေဝ ကုပ္ပိတွာ အနယဗျသနံ ပါပေန္တီတိ. ဧဝံ အကတညုတတော သဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai ketidaktahuan akan budi baik (akataññutatoti), sesungguhnya ular-ular itu tidak tahu berterima kasih; meskipun dimandikan, diberi makan, dipuja dengan wewangian dan bunga, atau dibawa-bawa dalam keranjang, mereka hanya mencari kesempatan untuk menyerang. Di mana pun mereka mendapatkan kesempatan, di sanalah mereka menggigit dan membunuh (pemberi budi itu). Mahābhūta jauh lebih tidak tahu berterima kasih daripada ular-ular itu. Sebab bagi unsur-unsur ini, tidak ada yang namanya perbuatan yang menyenangkan (yang mereka hargai); meskipun dimandikan dengan air bersih yang dingin atau panas, dihormati dengan wewangian dan bunga, dirawat dengan pakaian lembut, tempat tidur lembut, kendaraan lembut, dan sebagainya, diberi makanan yang lezat, diberi minuman yang nikmat, mereka tetap saja mencari kesempatan untuk rusak. Di mana pun mereka mendapatkan kesempatan, di sanalah mereka terganggu dan membawa pada kemalangan serta kehancuran. Demikianlah, keserupaan dalam hal ketidaktahuan akan budi baik harus dipahami. အဝိသေသကာရိတောတိ အာသီဝိသာ ဟိ ‘‘အယံ ခတ္တိယော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဝေဿော ဝါ သုဒ္ဒေါ ဝါ ဂဟဋ္ဌော ဝါ ပဗ္ဗဇိတော ဝါ’’တိ ဝိသေသံ န ကရောန္တိ, သမ္ပတ္တသမ္ပတ္တမေဝ ဍံသိတွာ မာရေန္တိ. မဟာဘူတာနိပိ ‘‘အယံ ခတ္တိယော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဝေဿော ဝါ သုဒ္ဒေါ ဝါ ဂဟဋ္ဌော ဝါ ပဗ္ဗဇိတော ဝါ ဒေဝေါ ဝါ မနုဿော ဝါ မာရော ဝါ ဗြဟ္မာ ဝါ နိဂ္ဂုဏော ဝါ သဂုဏော ဝါ’’တိ ဝိသေသံ န ကရောန္တိ. ယဒိ ဟိ နေသံ ‘‘အယံ ဂုဏဝါ’’တိ လဇ္ဇာ [Pg.61] ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, သဒေဝကေ လောကေ အဂ္ဂပုဂ္ဂလေ တထာဂတေ လဇ္ဇံ ဥပ္ပာဒေယျုံ. အထာပိ နေသံ ‘‘အယံ မဟာပညော အယံ မဟိဒ္ဓိကော အယံ ဓုတဝါဒေါ’’တိအာဒိနာ နယေန လဇ္ဇာ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, ဓမ္မသေနာပတိသာရိပုတ္တတ္ထေရာဒီသု လဇ္ဇံ ဥပ္ပာဒေယျုံ. အထာပိ နေသံ ‘‘အယံ နိဂ္ဂုဏော ဒါရုဏော ထဒ္ဓေါ’’တိ ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, သဒေဝကေ လောကေ နိဂ္ဂုဏထဒ္ဓဒါရုဏာနံ အဂ္ဂဿ ဒေဝဒတ္တဿ ဆန္နံ ဝါ သတ္ထာရာနံ ဘာယေယျုံ, န စ လဇ္ဇန္တိ န စ ဘာယန္တိ, ကုပ္ပိတွာ ယံကိဉ္စိ အနယဗျသနံ အာပါဒေန္တိယေဝ. ဧဝံ အဝိသေသကာရိတော သဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai tindakan tanpa membeda-bedakan (avisesakāritoti), sesungguhnya ular-ular itu tidak membeda-bedakan dengan berpikir, ‘Ini adalah seorang ksatria, atau brahmana, atau waisa, atau sudra, atau perumah tangga, atau petapa’; mereka akan menggigit dan membunuh siapa pun yang datang. Demikian pula mahābhūta, mereka tidak membeda-bedakan dengan berpikir, ‘Ini adalah ksatria, atau brahmana, atau waisa, atau sudra, atau perumah tangga, atau petapa, atau dewa, atau manusia, atau Mara, atau Brahma, atau orang yang tidak bermoral, atau orang yang berbudi luhur.’ Seandainya muncul rasa malu pada mereka dengan berpikir ‘Orang ini berbudi luhur’, maka mereka akan merasa malu terhadap Tathāgata, sosok tertinggi di dunia beserta para dewa. Ataupun jika muncul rasa malu pada mereka dengan cara seperti, ‘Orang ini memiliki kebijaksanaan besar, orang ini memiliki kekuatan gaib yang besar, orang ini adalah penganjur praktik pertarakan (dhutavādo)’, maka mereka akan merasa malu terhadap Yang Arya Sāriputta, sang Panglima Dharma, dan yang lainnya. Ataupun jika muncul rasa takut pada mereka dengan berpikir, ‘Orang ini tidak bermoral, kejam, dan keras kepala’, maka mereka akan merasa takut terhadap Devadatta, yang paling buruk di antara mereka yang tidak bermoral, keras kepala, dan kejam di dunia beserta para dewa, atau terhadap enam guru (saṭṭhārānaṃ). Namun mereka tidak merasa malu dan tidak merasa takut; ketika terganggu, mereka pasti mendatangkan kemalangan dan kehancuran pada siapa pun. Demikianlah, keserupaan dalam hal tindakan tanpa membeda-bedakan harus dipahami. အနန္တဒေါသူပဒ္ဒဝတောတိ အာသီဝိသေ နိဿာယ ဥပ္ပဇ္ဇနကာနဉှိ ဒေါသူပဒ္ဒဝါနံ ပမာဏံ နတ္ထိ. တထာ ဟေတေ ဍံသိတွာ ကာဏမ္ပိ ကရောန္တိ ခုဇ္ဇမ္ပိ ပီဌသပ္ပိမ္ပိ ဧကပက္ခလမ္ပီတိ ဧဝံ အပရိမာဏံ ဝိပ္ပကာရံ ဒဿေန္တိ. ဘူတာနိပိ ကုပ္ပိတာနိ န ကာဏာဒိဘာဝေသု န ကိဉ္စိ ဝိပ္ပကာရံ န ကရောန္တိ, အပ္ပမာဏော ဧတေသံ ဒေါသူပဒ္ဒဝေါတိ. ဧဝံ အနန္တဒေါသူပဒ္ဒဝတော သဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai bahaya dan gangguan yang tak terbatas (anantadosūpaddavatoti), sesungguhnya tidak ada batas bagi bahaya dan gangguan yang muncul karena bergantung pada ular. Demikianlah, dengan menggigit, mereka dapat membuat orang menjadi buta, bungkuk, lumpuh, atau matanya juling; demikianlah mereka menunjukkan berbagai macam kelainan yang tak terhitung. Unsur-unsur pun demikian, saat terganggu, bukannya mereka tidak menyebabkan kelainan seperti kebutaan dan sebagainya; gangguan dan bahaya dari unsur-unsur ini tidak terukur. Demikianlah, keserupaan dalam hal bahaya dan gangguan yang tak terbatas harus dipahami. ဣဒါနေတ္ထ စတုမဟာဘူတဝသေန ယာဝ အရဟတ္တာ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထေတဗ္ဗံ သိယာ, တံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ စတုဓာတုဝဝတ္ထာနနိဒ္ဒေသေ ကထိတမေဝ. Sekarang, dalam hal ini, subjek meditasi (kammaṭṭhāna) melalui keempat unsur besar sampai pada tingkat Arahat harus dibahas; hal tersebut telah dijelaskan dalam Visuddhimagga pada bagian Penjelasan Pembedaan Empat Unsur (catudhātuvavatthānaniddese). ပဉ္စ ဝဓကာ ပစ္စတ္ထိကာတိ ခေါ ဘိက္ခဝေ ပဉ္စန္နေတံ ဥပါဒါနက္ခန္ဓာနံ အဓိဝစနန္တိ ဧတ္ထ ဒွီဟိ အာကာရေဟိ ခန္ဓာနံ ဝဓကပစ္စတ္ထိကသဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ခန္ဓာ ဟိ အညမညဉ္စ ဝဓေန္တိ, တေသု စ သန္တေသု ဝဓော နာမ ပညာယတိ. ကထံ? ရူပံ တာဝ ရူပမ္ပိ ဝဓေတိ အရူပမ္ပိ, တထာ အရူပံ အရူပမ္ပိ ဝဓေတိ ရူပမ္ပိ. ကထံ? အယဉှိ ပထဝီဓာတု ဘိဇ္ဇမာနာ ဣတရာ တိဿော ဓာတုယော ဂဟေတွာဝ ဘိဇ္ဇတိ, အာပေါဓာတုအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော, ဧဝံ တာဝ ရူပံ ရူပမေဝ ဝဓေတိ. ရူပက္ခန္ဓော ပန ဘိဇ္ဇမာနော စတ္တာရော အရူပက္ခန္ဓေ ဂဟေတွာဝ ဘိဇ္ဇတိ, ဧဝံ ရူပံ အရူပမ္ပိ ဝဓေတိ. ဝေဒနာက္ခန္ဓောပိ ဘိဇ္ဇမာနော သညာသင်္ခါရဝိညာဏက္ခန္ဓေ ဂဟေတွာဝ ဘိဇ္ဇတိ. သညာက္ခန္ဓာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧဝံ အရူပံ အရူပမေဝ ဝဓေတိ. စုတိက္ခဏေ ပန စတ္တာရော အရူပက္ခန္ဓာ ဘိဇ္ဇမာနာ ဝတ္ထုရူပမ္ပိ ဂဟေတွာဝ ဘိဇ္ဇန္တိ, ဧဝံ အရူပံ ရူပမ္ပိ ဝဓေတိ. ဧဝံ တာဝ အညမညံ ဝဓေန္တီတိ ဝဓကာ. ယတ္ထ ပန ခန္ဓာ အတ္ထိ, တတ္ထ ဆေဒနဘေဒနဝဓဗန္ဓနာဒယော ဟောန္တိ, န အညတ္ထာတိ. ဧဝံ ခန္ဓေသု သန္တေသု ဝဓော ပညာယတီတိပိ ဝဓကာ. "Lima pembunuh dan musuh," wahai para bhikkhu, ini adalah sebutan bagi lima gugusan kemelekatan (pañcupādānakkhandhā). Di sini, keserupaan gugusan-gugusan (khandha) dengan pembunuh dan musuh harus dipahami melalui dua cara. Sebab, gugusan-gugusan itu saling menghancurkan satu sama lain, dan saat gugusan-gugusan itu ada, apa yang disebut sebagai 'pembunuhan' menjadi nyata. Bagaimana? Pertama-tama, materi (rūpa) menghancurkan materi itu sendiri dan juga batin (arūpa). Demikian pula, batin (arūpa) menghancurkan batin itu sendiri dan juga materi (rūpa). Bagaimana? Karena unsur tanah (pathavīdhātu) ini saat hancur, ia hancur dengan membawa serta tiga unsur lainnya. Dalam unsur air (āpodhātu) dan lainnya pun metodenya sama; demikianlah materi menghancurkan materi. Namun, gugusan materi (rūpakkhandha) saat hancur, ia hancur dengan membawa serta empat gugusan batin (arūpakkhandha); demikianlah materi menghancurkan batin. Gugusan perasaan (vedanākkhandha) pun saat hancur, ia hancur dengan membawa serta gugusan persepsi (saññā), formasi (saṅkhāra), dan kesadaran (viññāṇa). Dalam gugusan persepsi dan lainnya pun metodenya sama. Demikianlah batin menghancurkan batin. Namun, pada saat kematian (cutikkhaṇe), empat gugusan batin saat hancur, mereka hancur dengan membawa serta materi landasan (vatthurūpa); demikianlah batin menghancurkan materi. Dengan demikian, karena mereka saling menghancurkan, mereka disebut pembunuh. Di mana ada gugusan-gugusan, di sana terdapat pemotongan, pemecahan, pembunuhan, pengikatan, dan sebagainya, tidak di tempat lain. Demikianlah, karena saat adanya gugusan-gugusan itu pembunuhan menjadi nyata, maka mereka disebut pembunuh. ဣဒါနိ [Pg.62] ပဉ္စက္ခန္ဓေ ရူပါရူပဝသေန ဒွေ ကောဋ္ဌာသေ ကတွာ, ရူပဝသေန ဝါ နာမဝသေန ဝါ ရူပပရိဂ္ဂဟံ အာဒိံ ကတွာ, ယာဝ အရဟတ္တာ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထေတဗ္ဗံ သိယာ တမ္ပိ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ကထိတမေဝ. Sekarang, setelah membagi lima gugusan menjadi dua bagian berdasarkan materi dan batin, dengan memulai dari pengenalan materi melalui cara materi atau cara batin, subjek meditasi (kammaṭṭhāna) hingga pencapaian Arahat harus dijelaskan; hal itu pun telah dijelaskan dalam Visuddhimagga. ဆဋ္ဌော အန္တရစရော ဝဓကော ဥက္ခိတ္တာသိကောတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, နန္ဒီရာဂဿေတံ အဓိဝစနန္တိ ဧတ္ထ ဒွီဟာကာရေဟိ နန္ဒီရာဂဿ ဥက္ခိတ္တာသိကဝဓကသဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ ပညာသိရပါတနတော စ ယောနိသမ္ပဋိပါဒနတော စ. ကထံ? စက္ခုဒွါရသ္မိဉှိ ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ တံ အာရမ္မဏံ နိဿာယ လောဘော ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဧတ္တာဝတာ ပညာသီသံ ပတိတံ နာမ ဟောတိ, သောတဒွါရာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧဝံ တာဝ ပညာသိရပါတနတော သဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. နန္ဒီရာဂေါ ပနေသ အဏ္ဍဇာဒိဘေဒါ စတဿော ယောနိယော ဥပနေတိ. တဿ ယောနိဥပဂမနမူလကာနိ ပဉ္စဝီသတိ မဟာဘယာနိ ဒွတ္တိံသ ကမ္မကာရဏာနိ စ အာဂတာနေဝ ဟောန္တီတိ ဧဝံ ယောနိသမ္ပဋိပါဒနတောပိဿ ဥက္ခိတ္တာသိကဝဓကသဒိသတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. "Pembunuh keenam yang bergerak di dalam dengan pedang terangkat," wahai para bhikkhu, ini adalah sebutan bagi nafsu-kenikmatan (nandīrāga). Di sini, keserupaan nafsu-kenikmatan dengan pembunuh berpedang terangkat harus dipahami melalui dua cara: karena menjatuhkan kepala kebijaksanaan (paññā) dan karena menjatuhkan ke dalam berbagai jenis kelahiran (yoni). Bagaimana? Sebab ketika objek yang menyenangkan masuk ke dalam jangkauan pintu mata, dengan bergantung pada objek itu, loba (keserakahan) muncul. Dengan demikian, apa yang disebut sebagai jatuhnya kepala kebijaksanaan pun terjadi. Dalam pintu telinga dan lainnya pun metodenya sama. Demikianlah keserupaan itu harus dipahami dari sisi menjatuhnya kepala kebijaksanaan. Nafsu-kenikmatan ini membawa seseorang ke empat jenis kelahiran, mulai dari yang lahir dari telur (aṇḍaja) dan sebagainya. Baginya, dua puluh lima bahaya besar yang berakar pada kelahiran di rahim serta tiga puluh dua siksaan (kammakāraṇa) pasti akan datang; demikianlah keserupaan nafsu-kenikmatan dengan pembunuh berpedang terangkat harus dipahami dari sisi menjatuhkan ke dalam berbagai jenis kelahiran. ဣတိ နန္ဒီရာဂဝသေနာပိ ဧကဿ ဘိက္ခုနော ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထိတမေဝ ဟောတိ. ကထံ? အယဉှိ နန္ဒီရာဂေါ သင်္ခါရက္ခန္ဓော, တံ သင်္ခါရက္ခန္ဓောတိ ဝဝတ္ထပေတွာ တံသမ္ပယုတ္တာ ဝေဒနာ ဝေဒနာက္ခန္ဓော, သညာ သညာက္ခန္ဓော, စိတ္တံ ဝိညာဏက္ခန္ဓော, တေသံ ဝတ္ထာရမ္မဏံ ရူပက္ခန္ဓောတိ, ဧဝံ ပဉ္စက္ခန္ဓေ ဝဝတ္ထပေတိ. ဣဒါနိ တေ ပဉ္စက္ခန္ဓေ နာမရူပဝသေန ဝဝတ္ထပေတွာ, တေသံ ပစ္စယပရိယေသနတော ပဋ္ဌာယ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ, အနုပုဗ္ဗေန ဧကော အရဟတ္တံ ပါပုဏာတီတိ ဧဝံ နန္ဒီရာဂဝသေန ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထိတံ ဟောတိ. Demikian pula, melalui cara nafsu-kenikmatan, subjek meditasi bagi seorang bhikkhu telah dijelaskan. Bagaimana? Sebab nafsu-kenikmatan ini adalah gugusan formasi (saṅkhārakkhandha). Setelah menetapkannya sebagai gugusan formasi, maka perasaan yang berasosiasi dengannya adalah gugusan perasaan (vedanākkhandha), persepsi adalah gugusan persepsi (saññākkhandha), dan pikiran adalah gugusan kesadaran (viññāṇakkhandha). Landasan dan objek bagi mereka adalah gugusan materi (rūpakkhandha). Demikianlah ia menetapkan lima gugusan. Sekarang, setelah menetapkan lima gugusan tersebut berdasarkan batin dan materi, dimulai dari pencarian sebab-sebabnya, ia mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan secara bertahap seseorang mencapai kearahatan. Demikianlah melalui cara nafsu-kenikmatan, subjek meditasi telah dijelaskan. ဆန္နံ အဇ္ဈတ္တိကာယတနာနံ သုညဂါမေန သဒိသတာ ပါဠိယံယေဝ အာဂတာ. အယံ ပနေတ္ထ ကမ္မဋ္ဌာနနယော – ယထာ စ တေ ဆ စောရာ ဆကုဋိကံ သုညံ ဂါမံ ပဝိသိတွာ အပရာပရံ ဝိစရန္တာ ကိဉ္စိ အလဘိတွာ ဂါမေန အနတ္ထိကာ ဟောန္တိ, ဧဝမေဝံ ဘိက္ခု ဆသု အဇ္ဈတ္တိကာယတနေသု အဘိနိဝိသိတွာ ဝိစိနန္တော ‘‘အဟ’’န္တိ ဝါ ‘‘မမ’’န္တိ ဝါ ဂဟေတဗ္ဗံ ကိဉ္စိ အဒိသွာ တေဟိ အနတ္ထိကော ဟောတိ. သော ‘‘ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေဿာမီ’’တိ ဥပါဒါရူပကမ္မဋ္ဌာနဝသေန စက္ခုပသာဒါဒယော ပရိဂ္ဂဟေတွာ ‘‘အယံ ရူပက္ခန္ဓော’’တိ ဝဝတ္ထပေတိ, မနာယတနံ ‘‘အရူပက္ခန္ဓော’’တိ. ဣတိ သဗ္ဗာနိပေတာနိ နာမဉ္စေဝ ရူပဉ္စာတိ နာမရူပဝသေန ဝဝတ္ထပေတွာ, တေသံ ပစ္စယံ ပရိယေသိတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ[Pg.63], သင်္ခါရေ သမ္မသန္တော အနုပုဗ္ဗေန အရဟတ္တေ ပတိဋ္ဌာတိ. ဣဒံ ဧကဿ ဘိက္ခုနော ယာဝ အရဟတ္တာ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထိတံ ဟောတိ. Keserupaan enam landasan indra internal dengan desa kosong telah disebutkan dalam teks Pāli itu sendiri. Berikut ini adalah metode meditasi dalam hal ini: sebagaimana keenam pencuri itu, setelah memasuki desa kosong yang hanya memiliki enam rumah, berkeliling ke sana kemari dan tidak menemukan apa pun sehingga mereka tidak lagi berminat pada desa itu; demikian pula, seorang bhikkhu saat menyelidiki dan memeriksa di dalam enam landasan indra internal, tidak melihat apa pun yang dapat dianggap sebagai "aku" atau "milikku", sehingga ia tidak lagi berminat pada mereka. Ia berpikir, "Aku akan memulai pandangan terang," lalu melalui subjek meditasi materi-turunan (upādārūpa), ia mengidentifikasi sensitivitas mata dan lainnya dan menetapkan, "Ini adalah gugusan materi," dan landasan pikiran (manāyatana) sebagai "gugusan batin." Demikianlah, setelah menetapkan semua landasan internal ini sebagai batin dan materi, mencari sebab-sebabnya, mengembangkan pandangan terang, dan merenungkan bentukan-bentukan (saṅkhāra), ia secara bertahap menetap dalam kearahatan. Inilah penjelasan subjek meditasi bagi seorang bhikkhu hingga mencapai kearahatan. ဣဒါနိ ဗာဟိရာနံ ဂါမဃာတကစောရေဟိ သဒိသတံ ဒဿေန္တော စောရာ ဂါမဃာတကာတိ ခေါတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ မနာပါမနာပေသူတိ ကရဏတ္ထေ ဘုမ္မံ, မနာပါမနာပေဟီတိ အတ္ထော. တတ္ထ စောရေသု ဂါမံ ဟနန္တေသု ပဉ္စ ကိစ္စာနိ ဝတ္တန္တိ – စောရာ တာဝ ဂါမံ ပရိဝါရေတွာ ဌိတာ အဂ္ဂိံ ဒတွာ ကဋကဋသဒ္ဒံ ဥဋ္ဌာပေန္တိ, တတော မနုဿာ ဟတ္ထသာရံ ဂဟေတွာ ဗဟိ နိက္ခမန္တိ. တတော တေဟိ သဒ္ဓိံ ဘဏ္ဍကဿ ကာရဏာ ဟတ္ထပရာမာသံ ကရောန္တိ. ကေစိ ပနေတ္ထ ပဟာရံ ပါပုဏန္တိ, ကေစိ ပဟာရဋ္ဌာနေ ပတန္တိ, အဝသေသေ ပန အရောဂဇနေ ဗန္ဓိတွာ အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနံ နေတွာ ရဇ္ဇုဗန္ဓနာဒီဟိ ဗန္ဓိတွာ ဒါသပရိဘောဂေန ပရိဘုဉ္ဇန္တိ. Sekarang, untuk menunjukkan keserupaan landasan eksternal dengan pencuri penyerang desa, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "Pencuri penyerang desa" dan seterusnya. Di sana, dalam kata "manāpāmanāpesu", kasus lokatif (bhumma) digunakan dalam arti instrumental (karaṇa), artinya adalah "oleh objek-objek indra yang menyenangkan dan tidak menyenangkan." Di sana, ketika pencuri menyerang sebuah desa, lima tindakan terjadi: pertama-tama, para pencuri mengepung desa, membakarnya, dan menimbulkan suara gemuruh. Kemudian, orang-orang mengambil harta benda mereka yang paling berharga dan melarikan diri ke luar desa. Kemudian, karena alasan harta benda itu, mereka melakukan kontak fisik (perkelahian) dengan para pencuri. Di sini, beberapa orang terkena pukulan, beberapa jatuh di tempat mereka dipukul, sedangkan orang-orang sehat yang tersisa ditangkap dan dibawa ke tempat tinggal para pencuri, diikat dengan tali dan sebagainya, lalu diperlakukan sebagai budak. တတ္ထ ဂါမဃာတကစောရာနံ ဂါမံ ပရိဝါရေတွာ အဂ္ဂိဒါနံ ဝိယ ဆသု ဒွါရေသု အာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ ကိလေသပရိဠာဟုပ္ပတ္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဟတ္ထသာရံ အာဒါယ ဗဟိ နိက္ခမနံ ဝိယ. တင်္ခဏေ ကုသလဓမ္မံ ပဟာယ အကုသလသမင်္ဂိတာ, ဘဏ္ဍကဿ ကာရဏာ ဟတ္ထပရာမသနာပဇ္ဇနံ ဝိယ ဒုက္ကဋဒုဗ္ဘာသိတပါစိတ္တိယထုလ္လစ္စယာနံ အာပဇ္ဇနကာလော, ပဟာရလဒ္ဓကာလော ဝိယ သံဃာဒိသေသံ အာပဇ္ဇနကာလော, ပဟာရံ လဒ္ဓါ ပန ပဟာရဋ္ဌာနေ ပတိတကာလော ဝိယ ပါရာဇိကံ အာပဇ္ဇိတွာ အဿမဏကာလော, အဝသေသဇနဿ ဗန္ဓိတွာ ဝသနဋ္ဌာနံ နေတွာ ဒါသပရိဘောဂေန ပရိဘုဉ္ဇနကာလော ဝိယ တမေဝ အာရမ္မဏံ နိဿာယ သဗ္ဗေသံ ပဿန္တာနံယေဝ စူဠသီလမဇ္ဈိမသီလမဟာသီလာနိ ဘိန္ဒိတွာ သိက္ခံ ပစ္စက္ခာယ ဂိဟိဘာဝံ အာပဇ္ဇနကာလော. တတြဿ ပုတ္တဒါရံ ပေါသေန္တဿ သန္ဒိဋ္ဌိကော ဒုက္ခက္ခန္ဓော ဝေဒိတဗ္ဗော, ကာလံ ကတွာ အပါယေ နိဗ္ဗတ္တဿ သမ္ပရာယိကော. Dalam perumpamaan tersebut, seperti halnya para pencuri penyerang desa yang mengepung desa dan membakarnya, demikianlah kemunculan panasnya kekotoran batin (kilesa) ketika sebuah objek muncul di enam pintu indra harus dipahami. Seperti halnya melarikan diri ke luar dengan membawa harta benda berharga, demikianlah keadaan saat meninggalkan hal-hal yang bermanfaat (kusala) dan dipenuhi oleh hal-hal yang tidak bermanfaat (akusala) pada saat itu harus dipahami. Seperti halnya perkelahian fisik karena alasan harta benda, demikianlah waktu melakukan pelanggaran dukkaṭa, dubbhāsita, pācittiya, dan thullaccaya harus dipahami. Seperti halnya waktu menerima pukulan, demikianlah waktu melakukan pelanggaran saṅghādisesa harus dipahami. Namun, seperti halnya jatuh di tempat dipukul setelah menerima pukulan, demikianlah waktu melakukan pelanggaran pārājika dan kehilangan status sebagai pertapa (samaṇa) harus dipahami. Seperti halnya waktu ketika orang-orang yang tersisa diikat, dibawa ke tempat tinggal pencuri, dan diperlakukan sebagai budak, demikianlah waktu ketika seseorang, dengan bergantung pada objek itu sendiri, di depan semua orang yang melihat, melanggar cūḷasīla, majjhimasīla, dan mahāsīla, melepaskan latihan, dan kembali menjadi umat awam harus dipahami. Di sana, bagi orang tersebut yang harus menghidupi istri dan anak-anaknya, kumpulan penderitaan yang tampak di kehidupan sekarang (sandiṭṭhika) harus dipahami, dan setelah meninggal dunia, penderitaan yang akan datang (samparāyika) karena terlahir di alam sengsara (apāya) harus dipahami. ဣမာနိပိ ဗာဟိရာယတနာနိ ဧကဿ ဘိက္ခုနော ကမ္မဋ္ဌာနဝသေနေဝ ကထိတာနိ. ဧတ္ထ ဟိ ရူပါဒီနိ စတ္တာရိ ဥပါဒါရူပါနိ, ဖောဋ္ဌဗ္ဗာယတနံ တိဿော ဓာတုယော, ဓမ္မာယတနေ အာပေါဓာတုယာ သဒ္ဓိံ တာ စတဿောတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ဘူတာနိ, တေသံ ပရိစ္ဆေဒဝသေန အာကာသဓာတု, လဟုတာဒိဝသေန လဟုတာဒယောတိ ဧဝမိဒံ သဗ္ဗမ္ပိ ဘူတုပါဒါယရူပံ ရူပက္ခန္ဓော, တဒါရမ္မဏာ ဝေဒနာဒယော စတ္တာရော အရူပက္ခန္ဓာ. တတ္ထ ‘‘ရူပက္ခန္ဓော ရူပံ, စတ္တာရော အရူပိနော [Pg.64] ခန္ဓာ နာမ’’န္တိ. နာမရူပံ ဝဝတ္ထပေတွာ ပုရိမနယေနေဝ ပဋိပဇ္ဇန္တဿ ယာဝ အရဟတ္တာ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထိတံ ဟောတိ. Landasan-landasan indra luar ini juga diajarkan kepada seorang bhikkhu hanya melalui kekuatan meditasi (kammaṭṭhāna). Karena di sini, empat landasan seperti bentuk dan sebagainya merupakan rupa turunan (upādārūpa), landasan sentuhan adalah tiga unsur (tanah, api, angin), dan dalam landasan objek pikiran, bersama dengan unsur air, ketiga unsur tersebut menjadi empat unsur primer (bhūta). Melalui pembedaan mereka terdapat unsur ruang, dan melalui sifat ringan terdapat kelincahan dan sebagainya. Dengan demikian, seluruh rupa primer dan rupa turunan ini disebut kelompok materi (rūpakkhandha), sedangkan empat kelompok non-materi (arūpakkhandha) seperti perasaan dan lainnya memiliki materi itu sebagai objeknya. Di sana dikatakan: 'Kelompok materi adalah rupa (materi), empat kelompok non-materi adalah nama (mental).' Setelah menetapkan nama-dan-rupa, bagi dia yang mempraktikkan dengan cara sebelumnya, meditasi diajarkan hingga mencapai tingkat arahat. ဩဃာနန္တိ ဧတ္ထ ဒုရုတ္တရဏဋ္ဌော ဩဃဋ္ဌော. ဧတေ ဟိ ‘‘သီလသံဝရံ ပူရေတွာ အရဟတ္တံ ပါပုဏိဿာမီ’’တိ အဇ္ဈာသယံ သမုဋ္ဌာပေတွာ ကလျာဏမိတ္တေ နိဿာယ သမ္မာ ဝါယမန္တေန တရိတဗ္ဗာ, ယေန ဝါ တေန ဝါ ဒုရုတ္တရာ. ဣမိနာ ဒုရုတ္တရဏဋ္ဌေန ဩဃာတိ ဝုစ္စန္တိ. တေပိ ဧကဿ ဘိက္ခုနော ကမ္မဋ္ဌာနဝသေန ကထိတာ. စတ္တာရောပိ ဟိ ဧတေ ဧကော သင်္ခါရက္ခန္ဓော ဝါတိ. သေသံ နန္ဒီရာဂေ ဝုတ္တနယေနေဝ ယောဇေတွာ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ. Dalam kata 'oghānaṃ' ini, makna banjir (oghaṭṭha) adalah makna yang sulit untuk diseberangi. Sebab banjir-banjir ini harus diseberangi oleh mereka yang telah menyempurnakan pengendalian sila, membangkitkan tekad: 'Aku akan mencapai tingkat arahat', mengandalkan sahabat-sahabat mulia (kalyāṇamitta), dan berusaha dengan benar; banjir tersebut sulit diseberangi oleh sembarang orang. Karena makna sulit diseberangi inilah mereka disebut sebagai banjir (ogha). Itu pun diajarkan kepada seorang bhikkhu melalui kekuatan meditasi. Sebab keempat banjir ini hanyalah satu kelompok bentukan (saṅkhārakkhandha). Selebihnya harus diperluas dengan menghubungkannya sesuai cara yang telah disebutkan dalam bagian nandīrāga. သက္ကာယဿေတံ အဓိဝစနန္တိ, သက္ကာယောပိ ဟိ အာသီဝိသာဒီဟိ ဥဒကဏ္ဏဝဿ ဩရိမတီရံ ဝိယ စတုမဟာဘူတာဒီဟိ သာသင်္ကော သပ္ပဋိဘယော, သောပိ ဧကဿ ဘိက္ခုနော ကမ္မဋ္ဌာနဝသေနေဝ ကထိတော. သက္ကာယော ဟိ တေဘူမကပဉ္စက္ခန္ဓာ, တေ စ သမာသတော နာမရူပမေဝါတိ. ဧဝမေတ္ထ နာမရူပဝဝတ္ထာနံ အာဒိံ ကတွာ ယာဝ အရဟတ္တာ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗန္တိ. Mengenai ungkapan 'sakkāyassetaṃ adhivacanaṃ', sakkāya (tubuh yang ada) pun penuh dengan kekhawatiran dan ketakutan karena empat unsur besar, ibarat tepi pantai sebelah sini dari banjir besar yang penuh dengan ular berbisa dan bahaya lainnya. Hal itu pun diajarkan kepada seorang bhikkhu melalui kekuatan meditasi. Sakkāya adalah lima kelompok unsur kehidupan di tiga alam (tebhūmaka), yang secara ringkas hanyalah nama-dan-rupa saja. Dengan demikian, dimulai dengan penetapan nama-dan-rupa di sini, meditasi harus diperluas hingga mencapai tingkat arahat. နိဗ္ဗာနဿေတံ အဓိဝစနန္တိ နိဗ္ဗာနဉှိ ဥဒကဏ္ဏဝဿ ပါရိမတီရံ ဝိယ စတုမဟာဘူတာဒီဟိ ခေမံ အပ္ပဋိဘယံ. ဝီရိယာရမ္ဘဿေတံ အဓိဝစနန္တိ ဧတ္ထ စိတ္တကိရိယဒဿနတ္ထံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တဝါယာမမေဝ ဝီရိယန္တိ ဂဏှိတွာ ဒဿေတိ. တိဏ္ဏော ပါရင်္ဂတောတိ တရိတွာ ပါရံ ဂတော. Mengenai ungkapan 'nibbānassetaṃ adhivacanaṃ', Nibbāna adalah aman dan bebas dari ketakutan akan empat unsur besar, ibarat tepi pantai seberang dari banjir besar. Mengenai ungkapan 'vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ', di sini ia menunjukkan aktivitas pikiran dengan mengambil usaha yang telah disebutkan di bagian bawah (jalan mulia) sebagai kegigihan (vīriya). 'Tiṇṇo pāraṅgato' berarti telah menyeberang dan sampai ke pantai seberang. တတ္ထ ယထာ သာသင်္ကဩရိမတီရေ ဌိတေန ဥဒကဏ္ဏဝံ တရိတုကာမေန ကတိပါဟံ ဝသိတွာ သဏိကံ နာဝံ သဇ္ဇေတွာ ဥဒကကီဠံ ကီဠန္တေန ဝိယ န နာဝါ အဘိရုဟိတဗ္ဗာ. ဧဝံ ကရောန္တော ဟိ အနာရုဠှောဝ ဗျသနံ ပါပုဏာတိ. ဧဝမေဝ ကိလေသဏ္ဏဝံ တရိတုကာမေန ‘‘တရုဏော တာဝမှိ, မဟလ္လကကာလေ အဋ္ဌင်္ဂိကမဂ္ဂကုလ္လံ ဗန္ဓိဿာမီ’’တိ ပပဉ္စော န ကာတဗ္ဗော. ဧဝံ ကရောန္တော ဟိ မဟလ္လကကာလံ အပတွာပိ ဝိနာသံ ပါပုဏာတိ, ပတွာပိ ကာတုံ န သက္ကောတိ. ဘဒ္ဒေကရတ္တာဒီနိ ပန အနုဿရိတွာ ဝေဂေနေဝ အယံ အရိယမဂ္ဂကုလ္လော ဗန္ဓိတဗ္ဗော. Dalam hal itu, ibarat seseorang yang berdiri di tepi pantai sini yang berbahaya dan ingin menyeberangi banjir besar, ia tidak boleh tinggal selama beberapa hari lalu perlahan-lahan menyiapkan perahu dan bertindak seolah-olah sedang bersenang-senang di air. Orang yang berbuat demikian akan menemui kehancuran bahkan sebelum naik ke perahu. Demikian pula, seseorang yang ingin menyeberangi lautan kekotoran batin (kilesa) tidak boleh melakukan penundaan (papañca) dengan berpikir: 'Aku masih muda sekarang, aku akan merakit rakit Jalan Mulia Berunsur Delapan saat masa tua nanti.' Orang yang berbuat demikian akan menemui kehancuran bahkan sebelum mencapai masa tua, atau meskipun mencapainya, ia tidak akan mampu melakukannya. Namun, setelah merenungkan Bhaddekaratta Sutta dan lainnya, rakit Jalan Mulia ini harus segera dirakit. ယထာ စ ကုလ္လံ ဗန္ဓန္တဿ ဟတ္ထပါဒပါရိပူရိ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ. ကုဏ္ဌပါဒေါ ဟိ ခဉ္ဇပါဒေါ ဝါ ပတိဋ္ဌာတုံ န သက္ကောတိ, ဖဏဟတ္ထကာဒယော တိဏပဏ္ဏာဒီနိ ဂဟေတုံ န သက္ကောန္တိ. ဧဝမိမမ္ပိ အရိယမဂ္ဂကုလ္လံ ဗန္ဓန္တဿ သီလပါဒါနဉ္စေဝ သဒ္ဓါဟတ္ထဿ [Pg.65] စ ပါရိပူရိ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာ. န ဟိ ဒုဿီလော အဿဒ္ဓေါ သာသနေ အပ္ပတိဋ္ဌိတော ပဋိပတ္တိံ အဿဒ္ဒဟန္တော အရိယမဂ္ဂကုလ္လံ ဗန္ဓိတုံ သက္ကောတိ. ယထာ စ ပရိပုဏ္ဏဟတ္ထပါဒေါပိ ဒုဗ္ဗလော ဗျာဓိပီဠိတော ကုလ္လံ ဗန္ဓိတုံ န သက္ကောတိ, ထာမသမ္ပန္နောဝ သက္ကောတိ, ဧဝံ သီလဝါ သဒ္ဓေါပိ အလသော ကုသီတော ဣမံ မဂ္ဂကုလ္လံ ဗန္ဓိတုံ န သက္ကောတိ, အာရဒ္ဓဝီရိယောဝ သက္ကောတီတိ ဣမံ ဗန္ဓိတုကာမေန အာရဒ္ဓဝီရိယေန ဘဝိတဗ္ဗံ. ယထာ သော ပုရိသော ကုလ္လံ ဗန္ဓိတွာ တီရေ ဌတွာ ယောဇနဝိတ္ထာရံ ဥဒကဏ္ဏဝံ ‘‘အယံ မယာ ပစ္စတ္တပုရိသကာရံ နိဿာယ နိတ္ထရိတဗ္ဗော’’တိ မာနသံ ဗန္ဓတိ, ဧဝံ ယောဂိနာပိ စင်္ကမာ ဩရုယှ ‘‘အဇ္ဇ မယာ စတုမဂ္ဂဝဇ္ဈံ ကိလေသဏ္ဏဝံ တရိတွာ အရဟတ္တေ ပတိဋ္ဌာတဗ္ဗ’’န္တိ မာနသံ ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. Sebagaimana kesempurnaan tangan dan kaki diperlukan bagi orang yang merakit rakit. Orang dengan kaki lumpuh atau kaki timpang tidak dapat berdiri tegak, orang dengan tangan buntung tidak dapat mengambil rumput, daun, dan lainnya. Demikian pula, bagi orang yang merakit rakit Jalan Mulia ini, kesempurnaan kaki sila dan tangan keyakinan (saddhā) diperlukan. Sebab orang yang tidak bermoral, tidak memiliki keyakinan, tidak teguh dalam ajaran, dan tidak meyakini praktik, tidak akan mampu merakit rakit Jalan Mulia. Sebagaimana orang dengan tangan dan kaki lengkap namun lemah dan tersiksa penyakit tidak mampu merakit rakit, hanya orang yang kuat yang mampu; demikian pula, meskipun memiliki sila dan keyakinan, orang yang malas dan lamban tidak mampu merakit rakit jalan ini, hanya orang yang mengerahkan kegigihan yang mampu. Karena itu, ia yang ingin merakitnya haruslah memiliki kegigihan yang dikerahkan. Sebagaimana orang itu, setelah merakit rakit dan berdiri di tepi pantai, melihat banjir besar seluas satu yojana dan bertekad: 'Banjir ini harus kuseberangi dengan mengandalkan usaha pribadi,' demikian pula seorang yogi, setelah turun dari meditasi berjalan, harus bertekad: 'Hari ini aku harus menyeberangi lautan kekotoran batin yang harus dihancurkan oleh empat jalan dan berdiri tegak dalam kearahatan.' ယထာ စ သော ပုရိသော ကုလ္လံ နိဿာယ ဥဒကဏ္ဏဝံ တရန္တော ဂါဝုတမတ္တံ ဂန္တွာ နိဝတ္တိတွာ ဩလောကေန္တော ‘‘ဧကကောဋ္ဌာသံ အတိက္ကန္တောမှိ, အညေ တယော သေသာ’’တိ ဇာနာတိ, အပရမ္ပိ ဂါဝုတမတ္တံ ဂန္တွာ နိဝတ္တိတွာ ဩလောကေန္တော ‘‘ဒွေ အတိက္ကန္တောမှိ, ဒွေ သေသာ’’တိ ဇာနာတိ, အပရမ္ပိ ဂါဝုတမတ္တံ ဂန္တွာ နိဝတ္တိတွာ ဩလောကေန္တော ‘‘တယော အတိက္ကန္တောမှိ, ဧကော သေသော’’တိ ဇာနာတိ, တမ္ပိ အတိက္ကမ္မ နိဝတ္တိတွာ ဩလောကေန္တော ‘‘စတ္တာရောပိ မေ ကောဋ္ဌသာ အတိက္ကန္တာ’’တိ ဇာနာတိ, တဉ္စ ကုလ္လံ ပါဒေန အက္ကမိတွာ သောတာဘိမုခံ ခိပိတွာ ဥတ္တရိတွာ တီရေ တိဋ္ဌတိ. ဧဝံ အယမ္ပိ ဘိက္ခု အရိယမဂ္ဂကုလ္လံ နိဿာယ ကိလေသဏ္ဏဝံ တရန္တော သောတာပတ္တိမဂ္ဂေန ပဌမမဂ္ဂဝဇ္ဈေ ကိလေသေ တရိတွာ မဂ္ဂါနန္တရေ ဖလေ ဌိတော ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏေန နိဝတ္တိတွာ ဩလောကေန္တော ‘‘စတုမဂ္ဂဝဇ္ဈာနံ မေ ကိလေသာနံ ဧကော ကောဋ္ဌာသော ပဟီနော, ဣတရေ တယော သေသာ’’တိ ဇာနာတိ. ပုန တထေဝ ဣန္ဒြိယဗလဗောဇ္ဈင်္ဂါနိ သမောဓာနေတွာ သင်္ခါရေ သမ္မသန္တော သကဒါဂါမိမဂ္ဂေန ဒုတိယမဂ္ဂဝဇ္ဈေ ကိလေသေ တရိတွာ မဂ္ဂါနန္တရေ ဖလေ ဌိတော ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏေန နိဝတ္တိတွာ, ဩလောကေန္တော ‘‘စတုမဂ္ဂဝဇ္ဈာနံ မေ ကိလေသာနံ ဒွေ ကောဋ္ဌာသာ ပဟီနာ[Pg.66], ဣတရေ ဒွေ သေသာ’’တိ ဇာနာတိ. ပုန တထေဝ ဣန္ဒြိယဗလဗောဇ္ဈင်္ဂါနိ သမောဓာနေတွာ သင်္ခါရေ သမ္မသန္တော အနာဂါမိမဂ္ဂေန တတိယမဂ္ဂဝဇ္ဈေ ကိလေသေ တရိတွာ မဂ္ဂါနန္တရေ ဖလေ ဌိတော ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏေန နိဝတ္တိတွာ ဩလောကေန္တော ‘‘စတုမဂ္ဂဝဇ္ဈာနံ မေ ကိလေသာနံ တယော ကောဋ္ဌာသာ ပဟီနာ, ဧကော သေသော’’တိ ဇာနာတိ. ပုန တထေဝ ဣန္ဒြိယဗလဗောဇ္ဈင်္ဂါနိ သမောဓာနေတွာ သင်္ခါရေ သမ္မသန္တော အရဟတ္တမဂ္ဂေန စတုတ္ထမဂ္ဂဝဇ္ဈေ ကိလေသေ တရိတွာ မဂ္ဂါနန္တရေ ဖလေ ဌိတော ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏေန နိဝတ္တိတွာ ဩလောကေန္တော ‘‘သဗ္ဗကိလေသာ မေ ပဟီနာ’’တိ ဇာနာတိ. Sebagaimana orang itu, saat menyeberangi lautan banjir dengan mengandalkan rakit, setelah menempuh jarak satu gāvuta, ia menoleh ke belakang dan menyadari: 'Aku telah melewati satu bagian, tiga bagian lainnya masih tersisa.' Setelah menempuh satu gāvuta lagi, ia menoleh dan menyadari: 'Dua bagian telah kulewati, dua masih tersisa.' Setelah menempuh satu gāvuta lagi, ia menoleh dan menyadari: 'Tiga bagian telah kulewati, satu masih tersisa.' Setelah melewati bagian terakhir itu pun, ia menoleh dan menyadari: 'Keempat bagian telah kuseberangi,' lalu ia menendang rakit itu dengan kakinya, melemparkannya ke arah arus air, naik ke daratan, dan berdiri di pantai. Demikian pula bhikkhu ini, dengan mengandalkan rakit Jalan Mulia saat menyeberangi lautan kekotoran batin, setelah menyeberangi kekotoran batin yang harus dihancurkan oleh jalan pertama melalui Jalan Sotāpatti, ia menetap dalam buah (phala) yang menyusul jalan tersebut, menoleh ke belakang dengan pengetahuan peninjauan (paccavekkhaṇañāṇa) dan menyadari: 'Satu bagian dari kekotoran batin yang harus dihancurkan oleh empat jalan telah kusingkirkan, tiga lainnya masih tersisa.' Kemudian, dengan menyatukan indra, kekuatan, dan faktor pencerahan (bojjhaṅga) seperti sebelumnya, sambil merenungkan bentukan-bentukan (saṅkhāra), ia menyeberangi kekotoran batin yang harus dihancurkan oleh jalan kedua melalui Jalan Sakadāgāmi, lalu menetap dalam buahnya dan menyadari: 'Dua bagian telah kusingkirkan, dua masih tersisa.' Kemudian, dengan cara yang sama, ia menyeberangi kekotoran batin yang harus dihancurkan oleh jalan ketiga melalui Jalan Anāgāmi, lalu menetap dalam buahnya dan menyadari: 'Tiga bagian telah kusingkirkan, satu masih tersisa.' Kemudian, dengan cara yang sama, ia menyeberangi kekotoran batin yang harus dihancurkan oleh jalan keempat melalui Jalan Arahatta, lalu menetap dalam buah kearahatan dan menyadari: 'Seluruh kekotoran batinku telah kusingkirkan.' ယထာ သော ပုရိသော တံ ကုလ္လံ သောတေ ပဝါဟေတွာ ဥတ္တရိတွာ ထလေ ဌိတော နဂရံ ပဝိသိတွာ ဥပရိပါသာဒဝရဂတော ‘‘ဧတ္တကေန ဝတမှိ အနတ္ထေန မုတ္တော’’တိ ဧကဂ္ဂစိတ္တော တုဋ္ဌမာနသော နိသီဒတိ, ဧဝံ တသ္မိံယေဝ ဝါ အာသနေ အညေသု ဝါ ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနာဒီသု ယတ္ထ ကတ္ထစိ နိသိန္နော ‘‘ဧတ္တကေန ဝတမှိ အနတ္ထေန မုတ္တော’’တိ နိဗ္ဗာနာရမ္မဏံ ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေတွာ ဧကဂ္ဂစိတ္တော တုဋ္ဌမာနသော နိသီဒတိ. ဣဒံ ဝါ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ တိဏ္ဏော ပါရင်္ဂတော ထလေ တိဋ္ဌတိ ဗြာဟ္မဏောတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, အရဟတော ဧတံ အဓိဝစနန္တိ. ဧဝံ တာဝေတ္ထ နာနာကမ္မဋ္ဌာနာနိ ကထိတာနိ, သမောဓာနေတွာ ပန သဗ္ဗာနိပိ ဧကမေဝ ကတွာ ဒဿေတဗ္ဗာနိ. ဧကံ ကတွာ ဒဿေန္တေနာပိ ပဉ္စက္ခန္ဓဝသေနေဝ ဝိနိဝတ္တေတဗ္ဗာနိ. Sama seperti orang itu, setelah menghanyutkan rakitnya di arus air, menyeberang dan berdiri di daratan, memasuki kota, dan naik ke istana yang megah, lalu duduk dengan pikiran yang terpusat dan hati yang gembira, berpikir: 'Sungguh, aku telah bebas dari bahaya yang begitu besar ini'; demikian pula, baik di tempat duduk itu juga atau di tempat lain untuk berdiam di malam hari atau siang hari, di mana pun ia duduk, ia masuk ke dalam pencapaian buah (phalasamāpatti) yang berobjekkan Nibbāna dan duduk dengan pikiran yang terpusat serta hati yang gembira, berpikir: 'Sungguh, aku telah bebas dari bahaya yang begitu besar ini'. Merujuk pada hal inilah dikatakan: 'Para bhikkhu, ungkapan: sang Brahmana telah menyeberang, telah sampai ke seberang, dan berdiri di daratan, adalah sebutan bagi seorang Arahant'. Demikianlah, sejauh ini berbagai objek meditasi (kammaṭṭhāna) telah diajarkan di sini; namun, semuanya harus ditunjukkan dengan merangkumnya menjadi satu. Bahkan ketika menunjukkannya dengan menjadikannya satu, hal itu harus dibedakan berdasarkan lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandha) saja. ကထံ? ဧတ္ထ ဟိ စတ္တာရိ မဟာဘူတာနိ အဇ္ဈတ္တိကာနိ ပဉ္စာယတနာနိ ဗာဟိရာနိ ပဉ္စာယတနာနိ ဓမ္မာယတနေ ပန္နရသ သုခုမရူပါနိ သက္ကာယဿ ဧကဒေသောတိ အယံ ရူပက္ခန္ဓော, မနာယတနံ ဝိညာဏက္ခန္ဓော ဓမ္မာယတနေကဒေသော စတ္တာရော ဩဃာ သက္ကာယေကဒေသောတိ ဣမေ စတ္တာရော အရူပိနော ခန္ဓာ. တတ္ထ ရူပက္ခန္ဓော ရူပံ, စတ္တာရော အရူပိနော ခန္ဓာ နာမန္တိ ဣဒံ နာမရူပံ. တဿ နန္ဒီရာဂေါ ကာမောဃော ဘဝေါဃော ဓမ္မာယတနေကဒေသော သက္ကာယေကဒေသောတိ ဣမေ ပစ္စယာ. ဣတိ သပ္ပစ္စယံ နာမရူပံ ဝဝတ္ထပေတိ နာမ. သပ္ပစ္စယံ နာမရူပံ ဝဝတ္ထပေတွာ တိလက္ခဏံ အာရောပေတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ သင်္ခါရေ သမ္မသန္တော အရဟတ္တံ ပါပုဏာတီတိ ဣဒံ ဧကဿ ဘိက္ခုနော နိယျာနမုခံ. Bagaimana? Di sini, empat unsur besar (mahābhūta), lima landasan indra internal (ajjhattikāni pañcāyatanāni), lima landasan indra eksternal (bāhirāni pañcāyatanāni), lima belas materi halus (sukhumarūpa) dalam landasan objek mental (dhammāyatana), dan satu bagian materi dari diri yang dianggap sebagai milik (sakkāya) disebut sebagai kelompok materi (rūpakkhandha); landasan pikiran (manāyatana) disebut kelompok kesadaran (viññāṇakkhandha); bagian dari landasan objek mental yang terdiri dari faktor-faktor mental, empat banjir (ogha), dan bagian lain dari diri yang dianggap sebagai milik (sakkāya) disebut sebagai empat kelompok non-materi (arūpino khandhā). Di sana, kelompok materi adalah 'Rupa' (materi), dan empat kelompok non-materi adalah 'Nama' (batin); inilah Nama-Rupa. Nafsu keinginan (nandīrāga), banjir keinginan indrawi (kāmogha), banjir keberadaan (bhavogha), bagian dari landasan objek mental, dan bagian dari diri yang dianggap sebagai milik adalah sebab-sebabnya. Demikianlah seseorang menetapkan Nama-Rupa beserta sebab-sebabnya. Setelah menetapkan Nama-Rupa beserta sebab-sebabnya, menerapkan tiga corak umum (tilakkhaṇa), mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan merenungkan bentukan-bentukan (saṅkhāra), ia mencapai tingkat Arahant; inilah jalan keluar bagi seorang bhikkhu. တတ္ထ စတ္တာရော မဟာဘူတာ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ အဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရာနိ ဧကာဒသာယတနာနိ ဓမ္မာယတနေကဒေသော ဒိဋ္ဌောဃော အဝိဇ္ဇောဃော သက္ကာယေကဒေသောတိ ဣဒံ ဒုက္ခသစ္စံ, နန္ဒီရာဂေါ ဓမ္မာယတနေကဒေသော ကာမောဃော ဘဝေါဃော သက္ကာယေကဒေသောတိ ဣဒံ သမုဒယသစ္စံ, ပါရိမတီရသင်္ခါတံ [Pg.67] နိဗ္ဗာနံ နိရောဓသစ္စံ, အရိယမဂ္ဂေါ မဂ္ဂသစ္စံ. တတ္ထ ဒွေ သစ္စာနိ ဝဋ္ဋံ, ဒွေ ဝိဝဋ္ဋံ, ဒွေ လောကိယာနိ, ဒွေ လောကုတ္တရာနီတိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ သောဠသဟာကာရေဟိ သဋ္ဌိနယသဟဿေဟိ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတဗ္ဗာနီတိ. ဒေသနာပရိယောသာနေ ဝိပဉ္စိတညူ ပဉ္စသတာ ဘိက္ခူ အရဟတ္တေ ပတိဋ္ဌဟိံသု. သုတ္တံ ပန ဒုက္ခလက္ခဏဝသေန ကထိတံ. Di sana, empat unsur besar, lima kelompok unsur kemelekatan (pañcupādānakkhandha), sebelas landasan indra internal dan eksternal, satu bagian dari landasan objek mental, banjir pandangan salah (diṭṭhogha), banjir ketidaktahuan (avijjogha), dan bagian dari diri yang dianggap sebagai milik adalah Kebenaran Mulia tentang Penderitaan (dukkhasacca); nafsu keinginan, satu bagian dari landasan objek mental, banjir keinginan indrawi, banjir keberadaan, dan bagian dari diri yang dianggap sebagai milik adalah Kebenaran Mulia tentang Asal-mula Penderitaan (samudayasacca); Nibbāna yang disebut sebagai pantai seberang adalah Kebenaran Mulia tentang Terhentinya Penderitaan (nirodhasacca); Jalan Mulia Beruas Delapan adalah Kebenaran Mulia tentang Jalan (maggasacca). Di sana, dua kebenaran pertama adalah siklus kelahiran (vaṭṭa), dua kebenaran berikutnya adalah penghentian siklus (vivaṭṭa); dua adalah duniawi (lokiya), dan dua adalah adiduniawi (lokuttara). Keempat kebenaran mulia ini harus ditunjukkan dengan membaginya ke dalam enam belas aspek dan enam puluh ribu metode. Pada akhir khotbah, lima ratus bhikkhu yang memiliki kemampuan pemahaman cepat (vipañcitaññū) menetap dalam tingkat Arahant. Namun, sutta ini dikhotbahkan berdasarkan corak penderitaan (dukkhalakkhaṇa). ၂. ရထောပမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Rathopama Sutta (Sutta Perumpamaan Kereta) ၂၃၉. ဒုတိယေ သုခသောမနဿဗဟုလောတိ ကာယိကသုခဉ္စေဝ စေတသိကသောမနဿဉ္စ ဗဟုလံ အဿာတိ သုခသောမနဿဗဟုလော. ယောနိ စဿ အာရဒ္ဓါ ဟောတီတိ ကာရဏဉ္စဿ ပရိပုဏ္ဏံ ဟောတိ. အာသဝါနံ ခယာယာတိ ဣဓ အာသဝက္ခယောတိ အရဟတ္တမဂ္ဂေါ အဓိပ္ပေတော, တဒတ္ထာယာတိ အတ္ထော. ဩဓသ္တပတောဒေါတိ ရထမဇ္ဈေ တိရိယံ ဌပိတပတောဒေါ. ယေနိစ္ဆကန္တိ ယေန ဒိသာဘာဂေန ဣစ္ဆတိ. ယဒိစ္ဆကန္တိ ယံ ယံ ဂမနံ ဣစ္ဆတိ. သာရေယျာတိ ပေသေယျ. ပစ္စာသာရေယျာတိ ပဋိဝိနိဝတ္တေယျ. အာရက္ခာယာတိ ရက္ခဏတ္ထာယ. သံယမာယာတိ ဝေဂနိဂ္ဂဟဏတ္ထာယ. ဒမာယာတိ နိဗ္ဗိသေဝနတ္ထာယ. ဥပသမာယာတိ ကိလေသူပသမတ္ထာယ. 239. Dalam sutta kedua, 'sukhasomanassabahulo' berarti ia memiliki banyak kebahagiaan fisik dan kegembiraan mental. 'Yoni cassa āraddhā hoti' berarti penyebabnya terpenuhi bagi bhikkhu tersebut. 'Āsavānaṃ khayāya' dalam hal ini yang dimaksud dengan hancurnya noda-noda moral adalah Jalan Arahantship (arahattamagga); maknanya adalah untuk tujuan tersebut. 'Odhastapatodo' adalah cambuk yang diletakkan melintang di tengah kereta. 'Yenicchakaṃ' berarti ke arah mana pun yang ia inginkan. 'Yadicchakaṃ' berarti gerakan apa pun yang ia inginkan. 'Sāreyyā' berarti ia harus mengemudikan atau menjalankan. 'Paccāsāreyyā' berarti ia harus memutar balik. 'Ārakkhāya' berarti untuk tujuan perlindungan dari pencuri berupa kekotoran batin. 'Saṃyamāya' berarti untuk tujuan menahan laju nafsu. 'Damāya' berarti untuk tujuan menjauhi hal-hal yang bertentangan (taming). 'Upasamāya' berarti untuk tujuan memadamkan kekotoran batin (kilesa). ဧဝမေဝ ခေါတိ ဧတ္ထ ယထာ အကုသလဿ သာရထိနော အဒန္တေ သိန္ဓဝေ ယောဇေတွာ ဝိသမမဂ္ဂေန ရထံ ပေသေန္တဿ စက္ကာနိပိ ဘိဇ္ဇန္တိ, အက္ခောပိ သိန္ဓဝါနဉ္စ ခုရာ, အတ္တနာပိ အနယဗျသနံ ပါပုဏာတိ, န စ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတေန ဂမနေန သာရေတုံ သက္ကောတိ; ဧဝံ ဆသု ဣန္ဒြိယေသု အဂုတ္တဒွါရော ဘိက္ခု န ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတံ သမဏရတိံ အနုဘဝိတုံ သက္ကောတိ. ယထာ ပန ဆေကော သာရထိ ဒန္တေ သိန္ဓဝေ ယောဇေတွာ, သမေ ဘူမိဘာဂေ ရထံ ဩတာရေတွာ ရသ္မိယော ဂဟေတွာ, သိန္ဓဝါနံ ခုရေသု သတိံ ဌပေတွာ, ပတောဒံ အာဒါယ နိဗ္ဗိသေဝနေ ကတွာ, ပေသေန္တော ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတေန ဂမနေန သာရေတိ. ဧဝမေဝ ဆသု ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရော ဘိက္ခု ဣမသ္မိံ သာသနေ ဣစ္ဆိတိစ္ဆိတံ သမဏရတိံ အနုဘောတိ, သစေ အနိစ္စာနုပဿနာဘိမုခံ ဉာဏံ ပေသေတုကာမော ဟောတိ, တဒဘိမုခံ ဉာဏံ ဂစ္ဆတိ. ဒုက္ခာနုပဿနာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. Demikian juga di sini, seperti halnya seorang kusir kereta yang tidak ahli, yang memasangkan kuda-kuda Sindhu yang tidak jinak dan menjalankan kereta di jalan yang tidak rata, roda-rodanya akan patah, porosnya juga, demikian pula kuku kuda-kuda Sindhu; ia sendiri pun mengalami kehancuran dan kerugian, serta tidak mampu menjalankan kereta dengan gerakan yang diinginkannya; demikian pula seorang bhikkhu yang pintu-pintu indranya tidak terjaga pada enam landasan indra, tidak akan mampu merasakan kebahagiaan seorang petapa (samaṇarati) yang diinginkannya. Namun, seperti kusir kereta yang ahli, yang memasangkan kuda-kuda Sindhu yang jinak, menurunkan kereta di permukaan tanah yang rata, memegang tali kendali, memusatkan perhatian pada kuku-kuku kuda, mengambil cambuk, menjauhi hal-hal yang mengganggu, dan saat menjalankannya, ia mengemudikannya dengan gerakan yang diinginkannya. Demikian pula seorang bhikkhu yang pintu-pintu indranya terjaga pada enam landasan indra, ia merasakan kebahagiaan seorang petapa yang diinginkan dalam ajaran ini; jika ia ingin mengarahkan pengetahuannya menuju perenungan terhadap ketidakkekalan (aniccānupassanā), pengetahuannya akan berjalan menuju ke sana. Dalam perenungan terhadap penderitaan dan lainnya, metodenya juga sama. ဘောဇနေ မတ္တညူတိ ဘောဇနမှိ ပမာဏညူ. တတ္ထ ဒွေ ပမာဏာနိ – ပဋိဂ္ဂဟဏပမာဏဉ္စ ပရိဘောဂပမာဏဉ္စ. တတ္ထ ပဋိဂ္ဂဟဏပမာဏေ ဒါယကဿ ဝသော [Pg.68] ဝေဒိတဗ္ဗော, ဒေယျဓမ္မဿ ဝသော ဝေဒိတဗ္ဗော, အတ္တနော ထာမော ဇာနိတဗ္ဗော. ဧဝရူပေါ ဟိ ဘိက္ခု သစေ ဒေယျဓမ္မော ဗဟုကော ဟောတိ, ဒါယကော အပ္ပံ ဒါတုကာမော, ဒါယကဿ ဝသေန အပ္ပံ ဂဏှာတိ. ဒေယျဓမ္မော အပ္ပော, ဒါယကော ဗဟုံ ဒါတုကာမော, ဒေယျဓမ္မဿ ဝသေန အပ္ပံ ဂဏှာတိ. ဒေယျဓမ္မောပိ ဗဟု, ဒါယကောပိ ဗဟုံ ဒါတုကာမော, အတ္တနော ထာမံ ဉတွာ ပမာဏေန ဂဏှာတိ. သော တာယ ပဋိဂ္ဂဟဏေ မတ္တညုတာယ အနုပ္ပန္နဉ္စ လာဘံ ဥပ္ပာဒေတိ, ဥပ္ပန္နဉ္စ ထာဝရံ ကရောတိ ဓမ္မိကတိဿမဟာရာဇကာလေ သတ္တဝဿိကော သာမဏေရော ဝိယ. 'Bhojane mattaññū' berarti mengetahui takaran dalam makanan. Di sana ada dua takaran: takaran dalam menerima (paṭiggahaṇapamāṇa) dan takaran dalam mengonsumsi (paribhogapamāṇa). Di sana, mengenai takaran dalam menerima, kehendak si pemberi harus diketahui, nilai dari barang yang diberikan harus diketahui, dan kemampuan diri sendiri harus dipahami. Seorang bhikkhu yang demikian, jika barang yang akan diberikan banyak tetapi si pemberi ingin memberi sedikit, ia menerima sedikit sesuai kehendak si pemberi. Jika barang yang akan diberikan sedikit tetapi si pemberi ingin memberi banyak, ia menerima sedikit sesuai dengan jumlah barang yang ada. Jika barang yang diberikan banyak dan si pemberi pun ingin memberi banyak, ia mengetahui kemampuannya sendiri dan menerima dengan takaran yang sesuai. Dengan moderasi dalam menerima itu, ia menumbuhkan keuntungan (lābha) yang belum muncul dan membuat kokoh keuntungan yang telah muncul, seperti halnya samanera berusia tujuh tahun pada masa Raja Agung Dhammika Tissa. ရညော ကိရ ပဉ္စဟိ သကဋသတေဟိ ဂုဠံ အာဟရိံသု. ရာဇာ ‘‘မနာပေါ ပဏ္ဏာကာရော, အယျေဟိ ဝိနာ န ခါဒိဿာမာ’’တိ အဍ္ဎတေယျာနိ သကဋသတာနိ မဟာဝိဟာရံ ပေသေတွာ သယမ္ပိ ဘုတ္တပါတရာသော အဂမာသိ. ဘေရိယာ ပဟဋာယ ဒွါဒသ ဘိက္ခုသဟဿာနိ သန္နိပတိံသု. ရာဇာ ဧကမန္တေ ဌိတော အာရာမိကံ ပက္ကောသာပေတွာ အာဟ – ‘‘ရညော နာမ ဒါနေ ပတ္တပူရောဝ ပမာဏံ, ဂဟိတဘာဇနံ ပူရေတွာဝ ဒေဟိ, သစေ ကောစိ မတ္တပဋိဂ္ဂဟဏေ ဌိတော န ဂဏှာတိ, မယှံ အာရောစေယျာသီ’’တိ. Dikatakan bahwa orang-orang membawa gula (tetes tebu) kepada raja dengan lima ratus kereta. Raja berpikir, 'Hadiah ini menyenangkan, aku tidak akan memakannya tanpa para Yang Mulia,' lalu ia mengirim dua ratus lima puluh kereta ke Mahāvihāra dan ia sendiri pun pergi setelah sarapan pagi. Ketika genderang dipukul, dua belas ribu bhikkhu berkumpul. Raja berdiri di satu sisi, memanggil penjaga taman dan berkata: 'Dalam pemberian raja, ukuran takarannya adalah satu mangkuk penuh; berikanlah dengan mengisi penuh wadah yang dibawa. Jika ada seseorang yang berpegang pada moderasi dalam menerima dan tidak menerima hingga penuh, laporkanlah kepadaku'. အထေကော မဟာထေရော ‘‘မဟာဗောဓိမဟာစေတိယာနိ ဝန္ဒိဿာမီ’’တိ စေတိယပဗ္ဗတာ အာဂန္တွာ, ဝိဟာရံ ပဝိသန္တော မဟာမဏ္ဍပဋ္ဌာနေ ဘိက္ခူ ဂုဠံ ဂဏှန္တေ ဒိသွာ ပစ္ဆတော အာဂစ္ဆန္တံ သာမဏေရံ အာဟ, ‘‘နတ္ထိ တေ ဂုဠေန အတ္ထော’’တိ. ‘‘အာမ, ဘန္တေ, နတ္ထီ’’တိ. သာမဏေရ မယံ မဂ္ဂကိလန္တာ, ဧကေန ကပိဋ္ဌဖလမတ္တေန ပိဏ္ဍကေန အမှာကံ အတ္ထောတိ. သာမဏေရော ထာလကံ နီဟရိတွာ ထေရဿ ဝဿဂ္ဂပဋိပါဋိယံ အဋ္ဌာသိ. အာရာမိကော ဂဟဏမာနံ ပူရေတွာ ဥက္ခိပိ, သာမဏေရော အင်္ဂုလိံ စာလေသိ. တာတ သာမဏေရ, ရာဇကုလာနံ ဒါနေ ဘာဇနပူရမေဝ ပမာဏံ, ထာလကပူရံ ဂဏှာဟီတိ. အာမ, ဥပါသက, ရာဇာနော နာမ မဟဇ္ဈာသယာ ဟောန္တိ, အမှာကံ ပန ဥပဇ္ဈာယဿ ဧတ္တကေနေဝ အတ္ထောတိ. Kemudian, seorang Mahāthera, dengan niat untuk memberi hormat pada Mahābodhi dan Mahācetiya, datang dari Cetiyapabbata. Saat memasuki vihara, di tempat balai besar (Mahāmaṇḍapa), beliau melihat para bhikkhu sedang menerima pemberian sirup (gula merah). Beliau bertanya kepada samanera yang datang di belakangnya, “Apakah engkau tidak membutuhkan sirup itu?” Samanera itu menjawab, “Ya, Bhante, saya tidak membutuhkannya.” Mahāthera berkata, “Samanera, kami lelah dari perjalanan; kami hanya membutuhkan gumpalan sirup sebesar buah kawista (kapiṭṭha).” Samanera itu mengeluarkan mangkuk dan berdiri sesuai urutan senioritas (vassa) sang Thera. Penjaga taman mengisi mangkuk itu sampai penuh dan mengangkatnya, tetapi samanera itu menggerakkan jarinya sebagai isyarat menolak. Penjaga itu berkata, “Samanera muda, dalam persembahan keluarga raja, ukurannya adalah satu wadah penuh. Terimalah semangkuk penuh ini.” Samanera itu menjawab, “Benar, Upasaka, raja-raja memang memiliki niat berdana yang besar, tetapi bagi guru (upajjhāya) kami, jumlah sebesar ini saja sudah cukup.” ရာဇာ တဿ ကထံ သုတွာ, ‘‘ကိံ ဘော သာမဏေရော ဘဏတီ’’တိ? တဿ သန္တိကံ ဂတော. အာရာမိကော အာဟ – ‘‘သာမိ, သာမဏေရဿ ဘာဇနံ ခုဒ္ဒကံ, ဗဟုံ န ဂဏှာတီ’’တိ. ရာဇာ အာဟ, ‘‘အာနီတဘာဇနံ ပူရေတွာ ဂဏှထ, ဘန္တေ’’တိ. မဟာရာဇ, ရာဇာနော နာမ မဟဇ္ဈာသယာ ဟောန္တိ[Pg.69], ဥက္ခိတ္တဘာဇနံ ပူရေတွာဝ ဒါတုကာမာ, အမှာကံ ပန ဥပဇ္ဈာယဿ ဧတ္တကေနေဝ အတ္ထောတိ. ရာဇာ စိန္တေသိ – ‘‘အယံ သတ္တဝဿိကဒါရကော, အဇ္ဇာပိဿ မုခတော ခီရဂန္ဓော န မုစ္စတိ, ဂဟေတွာ ကုဋေ ဝါ ကုဋုမ္ဗေ ဝါ ပူရေတွာ သွေပိ ပုနဒိဝသေပိ ခါဒိဿာမာတိ န ဝဒတိ, သက္ကာ ဗုဒ္ဓသာသနံ ပရိဂ္ဂဟေတု’’န္တိ ပုရိသေ အာဏာပေသိ, ‘‘ဘော, ပသန္နောမှိ သာမဏေရဿ, ဣတရာနိပိ အဍ္ဎတေယျာနိ သကဋသတာနိ အာနေတွာ သဃံဿ ဒေထာ’’တိ. Mendengar perkataan itu, Raja bertanya, “Apa yang dikatakan samanera itu?” Raja lalu mendekatinya. Penjaga taman berkata, “Tuanku, mangkuk samanera ini kecil, dan dia tidak mau menerima banyak.” Raja berkata, “Bhante, mohon terimalah dengan mengisi penuh mangkuk yang dibawa ini.” (Samanera menjawab), “Maharaja, para raja memang berhati mulia dan ingin memberi dengan mengisi penuh wadah yang diangkat, tetapi bagi guru kami, jumlah sebesar ini saja sudah cukup.” Raja berpikir, “Anak ini baru berusia tujuh tahun, bahkan bau susu pun belum hilang dari mulutnya, namun ia tidak berkata, ‘Saya akan mengambil dan mengisi tempayan atau periuk untuk dimakan besok atau lusa.’ Ia benar-benar mampu menjunjung Sasana Buddha.” Raja memerintahkan orang-orangnya, “Aku sangat kagum pada samanera ini. Bawalah dua ratus lima puluh gerobak (sirup) lainnya dan berikan kepada Sangha.” သောယေဝ ပန ရာဇာ ဧကဒိဝသံ တိတ္တိရမံသံ ခါဒိတုကာမော စိန္တေသိ – ‘‘သစေ အဟံ အင်္ဂါရပက္ကံ တိတ္တိရမံသံ ခါဒိတုကာမောသ္မီတိ အညဿ ကထေဿာမိ, သမန္တာ ယောဇနဋ္ဌာနေ တိတ္တိရသမုဂ္ဃာတံ ကရိဿန္တီ’’တိ ဥပ္ပန္နံ ပိပါသံ အဓိဝါသေန္တော တီဏိ သံဝစ္ဆရာနိ ဝီတိနာမေသိ. အထဿ ကဏ္ဏေသု ပုဗ္ဗော သဏ္ဌာသိ, သော အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တော ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ, ဘော, အမှာကံ ကောစိ ဥပဋ္ဌာကုပါသကော သီလရက္ခကော’’တိ ပုစ္ဆိ. အာမ, ဒေဝ, အတ္ထိ, တိဿော နာမ သော အခဏ္ဍသီလံ ရက္ခတီတိ. အထ နံ ဝီမံသိတုကာမော ပက္ကောသာပေသိ. သော အာဂန္တွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌာသိ. တတော နံ အာဟ – ‘‘တွံ, တာတ, တိဿော နာမာ’’တိ? ‘‘အာမ ဒေဝါ’’တိ. တေန ဟိ ဂစ္ဆာတိ. တသ္မိံ ဂတေ ဧကံ ကုက္ကုဋံ အာဟရာပေတွာ ဧကံ ပုရိသံ အာဏာပေသိ, ‘‘ဂစ္ဆ တိဿံ ဝဒါဟိ, ဣမံ တီဟိ ပါကေဟိ ပစိတွာ အမှာကံ ဥပဋ္ဌာပေဟီ’’တိ. သော ဂန္တွာ တထာ အဝေါစ. သော အာဟ – ‘‘သစေ, ဘော, အယံ မတကော အဿ, ယထာ ဇာနာမိ, တထာ ပစိတွာ ဥပဋ္ဌဟေယျံ. ပါဏာတိပါတံ ပနာဟံ န ကရောမီ’’တိ. သော အာဂန္တွာ ရညော အာရောစေသိ. Raja yang sama itu suatu hari ingin memakan daging burung puyuh. Ia berpikir, “Jika aku mengatakan kepada orang lain bahwa aku ingin makan daging puyuh panggang, mereka akan melakukan pembantaian puyuh di seluruh wilayah sejauh satu yojana.” Sambil menahan keinginan yang muncul itu, ia membiarkan tiga tahun berlalu. Kemudian, nanah mulai terbentuk di telinganya. Karena tidak tahan lagi, ia bertanya, “Apakah kita memiliki pelayan atau upasaka yang menjaga silanya?” (Orang-orang menjawab), “Ya, Dewa, ada; namanya Tissa, ia menjaga silanya tanpa cela.” Karena ingin mengujinya, Raja memanggilnya. Tissa datang, menghormat pada Raja, dan berdiri di sana. Raja bertanya, “Apakah engkau yang bernama Tissa?” “Benar, Dewa.” “Kalau begitu, pergilah.” Setelah ia pergi, Raja menyuruh seseorang membawa seekor ayam dan memerintahkan, “Pergilah dan katakan pada Tissa: Masaklah ayam ini dengan tiga cara masak dan sajikan kepada kami.” Orang itu pergi dan menyampaikan pesan Raja. Tissa berkata, “Teman, jika ayam ini sudah mati (bangkai), aku akan memasaknya dengan cara yang aku tahu dan menyajikannya. Namun, aku tidak akan melakukan pembunuhan makhluk hidup.” Orang itu kembali dan melaporkannya kepada Raja. ရာဇာ ပုန ‘‘ဧကဝါရံ ဂစ္ဆာ’’တိ ပေသေသိ. သော ဂန္တွာ, ‘‘ဘော, ရာဇုပဋ္ဌာနံ နာမ ဘာရိယံ, မာ ဧဝံ ကရိ, ပုနပိ သီလံ သက္ကာ သမာဒါတုံ, ပစေတ’’န္တိ အာဟ. အထ နံ တိဿော အဝေါစ, ‘‘ဘော, ဧကသ္မိံ နာမ အတ္တဘာဝေ ဓုဝံ ဧကံ မရဏံ, နာဟံ ပါဏာတိပါတံ ကရိဿာမီ’’တိ. သော ပုနပိ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ တတိယမ္ပိ ပေသေတွာ အသမ္ပဋိစ္ဆန္တံ ပက္ကောသာပေတွာ အတ္တနာ ပုစ္ဆိ. ရညောပိ တထေဝ ပဋိဝစနံ အဒါသိ. အထ ရာဇာ ပုရိသေ အာဏာပေသိ, ‘‘အယံ ရညော အာဏံ ကောပေတိ, ဂစ္ဆထေတဿ အာဃာတနဘဏ္ဍိကာယံ ဌပေတွာ, သီသံ ဆိန္ဒထာ’’တိ. ရဟော [Pg.70] စ ပန နေသံ သညမဒါသိ – ‘‘ဣမံ သန္တဇ္ဇယမာနာ နေတွာ သီသမဿ အာဃာတနဘဏ္ဍိကာယံ ဌပေတွာ အာဂန္တွာ မယှံ အာရောစေထာ’’တိ. Raja mengirim pesan lagi, “Pergilah sekali lagi.” Utusan itu pergi dan berkata, “Teman, melayani raja itu berat. Jangan lakukan ini. Bukankah silamu bisa diambil kembali nanti? Masaklah ayam ini!” Tissa menjawab, “Teman, dalam satu kehidupan ini, kematian itu pasti satu kali. Aku tidak akan melakukan pembunuhan makhluk hidup.” Utusan itu melaporkannya lagi kepada Raja. Raja mengirim pesan untuk ketiga kalinya, dan karena Tissa tetap menolak, ia memanggilnya dan bertanya sendiri. Tissa memberikan jawaban yang sama kepada Raja. Kemudian Raja memerintahkan orang-orangnya, “Orang ini melanggar perintah raja. Pergilah, letakkan dia di atas balok eksekusi dan penggal kepalanya!” Namun secara rahasia, ia memberi isyarat kepada mereka, “Bawalah dia sambil menakut-nakutinya, letakkan kepalanya di atas balok eksekusi, lalu kembalilah dan laporkan kepadaku.” တေ တံ အာဃာတနဘဏ္ဍိကာယံ နိပဇ္ဇာပေတွာ တမဿ ကုက္ကုဋံ ဟတ္ထေသု ဌပယိံသု. သော တံ ဟဒယေ ဌပေတွာ ‘‘အဟံ, တာတ, မမ ဇီဝိတံ တုယှံ ဒေမိ, တဝ ဇီဝိတံ အဟံ ဂဏှာမိ, တွံ နိဗ္ဘယော ဂစ္ဆာ’’တိ ဝိဿဇ္ဇေသိ. ကုက္ကုဋော ပက္ခေ ပပ္ဖောဋေတွာ အာကာသေန ဂန္တွာ ဝဋရုက္ခေ နိလီယိ. တဿ ကုက္ကုဋဿ အဘယဒိန္နဋ္ဌာနံ ကုက္ကုဋဂိရိ နာမ ဇာတံ. Mereka membaringkan Tissa di atas balok eksekusi dan meletakkan ayam itu di tangannya. Tissa mendekap ayam itu di dadanya dan berkata, “Anakku, aku memberikan hidupku untukmu, dan aku mengambil hidupmu (untuk kuselamatkan). Pergilah tanpa rasa takut.” Ia lalu melepaskannya. Ayam itu mengepakkan sayapnya, terbang ke angkasa, dan hinggap di pohon beringin. Tempat di mana nyawa ayam itu diberikan keamanan (abhaya) dikenal sebagai Kukkuṭagiri (Gunung Ayam). ရာဇာ တံ ပဝတ္တိံ သုတွာ အမစ္စပုတ္တံ ပက္ကောသာပေတွာ သဗ္ဗာဘရဏေဟိ အလင်္ကရိတွာ အာဟ – ‘‘တာတ, မယာ တွံ ဧတဒတ္ထမေဝ ဝီမံသိတော, မယှံ တိတ္တိရမံသံ ခါဒိတုကာမဿ တီဏိ သံဝစ္ဆရာနိ အတိက္ကန္တာနိ, သက္ခိဿသိ မေ တိကောဋိပရိသုဒ္ဓံ ကတွာ ဥပဋ္ဌာပေတု’’န္တိ. ‘‘ဧတံ နာမ, ဒေဝ, မယှံ ကမ္မ’’န္တိ နိက္ခမိတွာ ဒွါရန္တရေ ဌိတော ဧကံ ပုရိသံ ပါတောဝ တယော တိတ္တိရေ ဂဟေတွာ ပဝိသန္တံ ဒိသွာ, ဒွေ ကဟာပဏေ ဒတွာ တိတ္တိရေ အာဒါယ ပရိသောဓေတွာ, ဇီရကာဒီဟိ ဝါသေတွာ, အင်္ဂါရေသု သုပက္ကေ ပစိတွာ ရညော ဥပဋ္ဌာပေသိ. ရာဇာ မဟာတလေ သိရီပလ္လင်္ကေ နိသိန္နောဝ ဧကံ ဂဟေတွာ ထောကံ ဆိန္ဒိတွာ မုခေ ပက္ခိပိ, တာဝဒေဝဿ သတ္တရသဟရဏီသဟဿာနိ ဖရိတွာ အဋ္ဌာသိ. Raja mendengar kejadian itu, lalu memanggil putra menteri itu, menghiasinya dengan segala perhiasan, dan berkata, “Anakku, aku mengujimu hanya untuk tujuan ini. Tiga tahun telah berlalu sejak aku ingin makan daging puyuh. Bisakah engkau melayaniku dengan menyediakan daging yang murni dalam tiga aspek (tikoṭiparisuddha)?” Ia menjawab, “Dewa, itu adalah tugasku.” Ia keluar dan berdiri di pintu gerbang, lalu melihat seseorang membawa tiga ekor puyuh yang sudah mati masuk di pagi hari. Ia memberikan dua kahapana, mengambil puyuh-puyuh itu, membersihkannya, membumbunya dengan jinten dan bumbu lainnya, memanggangnya di atas bara api hingga matang sempurna, dan menyajikannya kepada Raja. Raja yang sedang duduk di singgasana megah di lantai atas mengambil sepotong kecil, memotongnya, dan memasukkannya ke dalam mulut. Seketika itu juga, rasanya meresap ke tujuh ribu saraf pengecapnya. တသ္မိံ သမယေ ဘိက္ခုသံဃံ သရိတွာ, ‘‘မာဒိသော နာမ ပထဝိဿရော ရာဇာ တိတ္တိရမံသံ ခါဒိတုကာမော တီဏိ သံဝစ္ဆရာနိ န လဘိ, အပစ္စမာနော ဘိက္ခုသံဃော ကုတော လဘိဿတီ’’တိ? မုခေ ပက္ခိတ္တက္ခဏ္ဍံ ဘူမိယံ ဆဍ္ဍေသိ. အမစ္စပုတ္တော ဇဏ္ဏုကေဟိ ပတိတွာ မုခေန ဂဏှိ. ရာဇာ ‘‘အပေဟိ, တာတ, ဇာနာမဟံ တဝ နိဒ္ဒေါသဘာဝံ, ဣမိနာ နာမ ကာရဏေန မယာ ဧတံ ဆဍ္ဍိတ’’န္တိ ကထေတွာ, ‘‘သေသကံ တထေဝ သင်္ဂေါပေတွာ ဌပေဟီ’’တိ အာဟ. Pada saat itu, ia teringat akan Sangha para bhikkhu dan berpikir, “Seorang raja penguasa bumi sepertiku saja yang ingin makan daging puyuh tidak mendapatkannya selama tiga tahun. Dari mana Sangha para bhikkhu yang tidak memasak sendiri bisa mendapatkannya?” Ia lalu membuang potongan daging yang ada di mulutnya ke lantai. Putra menteri itu berlutut dan menangkapnya dengan mulutnya. Raja berkata, “Menjauhlah, anakku. Aku tahu engkau tidak bersalah. Aku membuangnya karena alasan (teringat akan para bhikkhu) tersebut.” Kemudian ia berkata, “Simpanlah sisanya dengan baik.” ပုနဒိဝသေ ရာဇကုလူပကော ထေရော ပိဏ္ဍာယ ပါဝိသိ. အမစ္စပုတ္တော တံ ဒိသွာ ပတ္တံ ဂဟေတွာ ရာဇဂေဟံ ပဝေသေသိ. အညတရော ဝုဍ္ဎပဗ္ဗဇိတောပိ ထေရဿ ပစ္ဆာသမဏော ဝိယ ဟုတွာ အနုဗန္ဓန္တော ပါဝိသိ. ထေရော ‘‘ရညာ ပက္ကောသာပိတဘိက္ခု ဘဝိဿတီ’’တိ ပမဇ္ဇိ. အမစ္စပုတ္တောပိ ‘‘ထေရဿ ဥပဋ္ဌာကော ဘဝိဿတီ’’တိ ပမာဒံ အာပဇ္ဇိ. တေသံ နိသီဒါပေတွာ ယာဂုံ အဒံသု. ယာဂုယာ ပီတာယ ရာဇာ တိတ္တိရေ ဥပနေသိ. ထေရော ဧကံ ဂဏှိ, ဣတရောပိ [Pg.71] ဧကံ ဂဏှိ. ရာဇာ ‘‘အနုဘာဂေါ အတ္ထိ, အနာပုစ္ဆိတွာ ခါဒိတုံ န ယုတ္တ’’န္တိ မဟာထေရံ အာပုစ္ဆိ. ထေရော ဟတ္ထံ ပိဒဟိ, မဟလ္လကတ္ထေရော သမ္ပဋိစ္ဆိ. ရာဇာ အနတ္တမနော ဟုတွာ ကတဘတ္တကိစ္စံ ထေရံ ပတ္တံ အာဒါယ အနုဂစ္ဆန္တော အာဟ – ‘‘ဘန္တေ, ကုလဂေဟံ အာဂစ္ဆန္တေဟိ ဥဂ္ဂဟိတဝတ္တံ ဘိက္ခုံ ဂဟေတွာ အာဂန္တုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. ထေရော တသ္မိံ ခဏေ အညာသိ ‘‘န ဧသ ရညာ ပက္ကောသာပိတော’’တိ. Keesokan harinya, sesosok Thera yang biasa mengunjungi keluarga istana memasuki istana untuk menerima dana makanan. Putra seorang menteri melihatnya, mengambil mangkuknya, dan membawanya masuk ke istana. Seorang lain yang baru ditahbiskan saat usia tua juga masuk mengikuti di belakang seolah-olah dia adalah pengiring Thera tersebut. Sang Thera menjadi lalai dengan berpikir, "Ia pasti seorang bhikkhu yang diundang oleh raja." Putra menteri itu pun menjadi lalai dengan berpikir, "Ia pasti pelayan sang Thera." Setelah mendudukkan mereka, mereka diberikan bubur. Setelah bubur diminum, raja menyajikan burung puyuh. Sang Thera mengambil satu, dan yang lainnya juga mengambil satu. Raja bertanya kepada Mahāthera, karena berpikir masih ada bagian yang tersisa namun tidak pantas memakannya tanpa bertanya. Sang Thera menutup tangannya (menolak), tetapi bhikkhu tua (yang baru ditahbiskan) itu menerimanya. Raja merasa tidak senang dan saat mengantarkan sang Thera keluar sambil membawa mangkuknya setelah selesai makan, ia berkata, "Bhante, saat berkunjung ke rumah sebuah keluarga, sudah selayaknya membawa bhikkhu yang telah mempelajari tata krama (vatta)." Pada saat itu, sang Thera menyadari bahwa bhikkhu itu tidak diundang oleh raja. ပုနဒိဝသေ ဥပဋ္ဌာကသာမဏေရံ ဂဟေတွာ ပါဝိသိ. ရာဇာ တဒါပိ ယာဂုယာ ပီတာယ တိတ္တိရေ ဥပနာမေသိ. ထေရော ဧကံ အဂ္ဂဟေသိ, သာမဏေရော အင်္ဂုလိံ စာလေတွာ မဇ္ဈေ ဆိန္ဒာပေတွာ ဧကကောဋ္ဌာသမေဝ အဂ္ဂဟေသိ. ရာဇာ တံ ကောဋ္ဌာသံ မဟာထေရဿ ဥပနာမေသိ. မဟာထေရော ဟတ္ထံ ပိဒဟိ, သာမဏေရောပိ ပိဒဟိ. ရာဇာ အဝိဒူရေ နိသီဒိတွာ ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ဆိန္ဒိတွာ ခါဒန္တော ‘‘ဥဂ္ဂဟိတဝတ္တေ နိဿာယ ဒိယဍ္ဎတိတ္တိရေ ခါဒိတုံ လဘိမှာ’’တိ အာဟ. တဿ မံသေ ခါဒိတမတ္တေဝ ကဏ္ဏေဟိ ပုဗ္ဗော နိက္ခမိ. တတော မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ သာမဏေရံ ဥပသင်္ကမိတွာ, ‘‘ပသန္နောသ္မိ, တာတ, အဋ္ဌ တေ ဓုဝဘတ္တာနိ ဒေမီ’’တိ အာဟ. အဟံ, မဟာရာဇ, ဥပဇ္ဈာယဿ ဒမ္မီတိ. အပရာနိ အဋ္ဌ ဒေမီတိ. တာနိ အမှာကံ အာစရိယဿ ဒမ္မီတိ. အပရာနိပိ အဋ္ဌ ဒေမီတိ. တာနိ သမာနုပဇ္ဈာယာနံ ဒမ္မီတိ. အပရာနိပိ အဋ္ဌ ဒေမီတိ. တာနိ ဘိက္ခုသံဃဿ ဒမ္မီတိ. အပရာနိပိ အဋ္ဌ ဒေမီတိ. သာမဏေရော အဓိဝါသေသိ. ဧဝံ ပဋိဂ္ဂဟဏမတ္တံ ဇာနန္တော အနုပ္ပန္နဉ္စေဝ လာဘံ ဥပ္ပာဒေတိ, ဥပ္ပန္နဉ္စ ထာဝရံ ကရောတိ. ဣဒံ ပဋိဂ္ဂဟဏပမာဏံ နာမ. တတ္ထ ပရိဘောဂပမာဏံ ပစ္စဝေက္ခဏပယောဇနံ, ‘‘ဣဒမတ္ထိယံ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇာမီ’’တိ ပန ပစ္စဝေက္ခိတပရိဘောဂဿေဝ ပယောဇနတ္တာ ပရိဘောဂပမာဏံယေဝ နာမ, တံ ဣဓ အဓိပ္ပေတံ. တေနေဝ ပဋိသင်္ခါ ယောနိသောတိအာဒိမာဟ, ဣတရမ္ပိ ပန ဝဋ္ဋတိယေဝ. Keesokan harinya, sang Thera masuk dengan membawa seorang sāmaṇera pelayan. Saat itu pun, setelah bubur diminum, raja menyajikan burung puyuh. Sang Thera mengambil satu, sedangkan sāmaṇera itu menggerakkan jarinya, meminta burung itu dibelah di tengah, dan hanya mengambil satu bagian saja. Raja menyajikan bagian lainnya kepada Mahāthera. Mahāthera menutup tangannya, dan sāmaṇera itu pun menutup tangannya. Raja, yang duduk tidak jauh dari sana sambil memotong-motong dan memakan dagingnya, berkata, "Berkat mereka yang terlatih dalam tata krama, aku berkesempatan makan satu setengah ekor burung puyuh." Begitu ia selesai memakan daging tersebut, nanah keluar dari telinganya. Kemudian, setelah membersihkan mulutnya dan mendekati sāmaṇera itu, ia berkata, "Aku sangat terkesan, Ananda, aku memberimu delapan jatah makanan tetap (dhuvabhatta)." Sāmaṇera berkata, "Aku memberikannya kepada upajjhāya-ku." Raja berkata lagi, "Aku beri delapan lagi." "Itu kuberikan kepada guru (ācariya) kami." "Aku beri delapan lagi." "Itu kuberikan kepada rekan-rekan seperguruan (samānupajjhāyāna) kami." "Aku beri delapan lagi." "Itu kuberikan kepada Bhikkhu Sangha." Sāmaṇera itu pun menyetujuinya. Demikianlah, seseorang yang mengetahui batas dalam menerima akan memunculkan keuntungan yang belum ada dan membuat keuntungan yang sudah ada menjadi bertahan lama. Inilah yang disebut takaran dalam menerima (paṭiggahaṇapamāṇa). Di sana, takaran dalam penggunaan (paribhogapamāṇa) bermanfaat bagi perenungan. Karena perenungan saat menggunakan dengan berpikir, "Aku memakan makanan ini untuk tujuan ini," merupakan manfaat dari takaran penggunaan itu sendiri, maka itulah yang dimaksud di sini. Oleh karena itu, Beliau bersabda "paṭisaṅkhā yoniso" dan seterusnya, namun yang lainnya pun tetaplah sesuai. သီဟသေယျန္တိ ဧတ္ထ ကာမဘောဂိသေယျာ, ပေတသေယျာ, သီဟသေယျာ, တထာဂတသေယျာတိ စတဿော သေယျာ. တတ္ထ ‘‘ယေဘုယျေန, ဘိက္ခဝေ, ကာမဘောဂီ ဝါမေန ပဿေန သေန္တီ’’တိ (အ. နိ. ၄.၂၄၆) အယံ ကာမဘောဂိသေယျာ. တေသဉှိ ယေဘုယျေန ဒက္ခိဏပဿေန သယာနော နာမ နတ္ထိ. Mengenai 'sīhaseyyā' (posisi tidur singa), di sini terdapat empat jenis posisi tidur: posisi tidur penikmat indra (kāmabhogīseyyā), posisi tidur peta (petaseyyā), posisi tidur singa (sīhaseyyā), dan posisi tidur Tathāgata (tathāgataseyyā). Di antaranya, "Umumnya, para bhikkhu, para penikmat indra berbaring pada sisi kiri," inilah kāmabhogiseyyā. Sebab, umumnya di antara para penikmat indra itu tidak ada yang tidur di sisi kanan. ‘‘ယေဘုယျေန[Pg.72], ဘိက္ခဝေ, ပေတာ ဥတ္တာနာ သေန္တီ’’တိ (အ. နိ. ၄.၂၄၆) အယံ ပေတသေယျာ. ပေတာ ဟိ အပ္ပမံသလောဟိတတ္တာ အဋ္ဌိသံဃာဋဇဋိတာ ဧကေန ပဿေန သယိတုံ န သက္ကောန္တိ, ဥတ္တာနာဝ သယန္တိ. "Umumnya, para bhikkhu, para peta berbaring telentang," inilah petaseyyā. Karena para peta memiliki sedikit daging dan darah serta tubuh yang terjalin oleh rangkaian tulang, mereka tidak mampu berbaring menyamping pada satu sisi; mereka hanya tidur telentang. ‘‘ယေဘုယျေန, ဘိက္ခဝေ, သီဟော မိဂရာဇာ နင်္ဂုဋ္ဌံ အန္တရသတ္ထိမှိ အနုပက္ခိပိတွာ ဒက္ခိဏေန ပဿေန သယတီ’’တိ အယံ သီဟသေယျာ. တေဇုဿဒတ္တာ ဟိ သီဟော မိဂရာဇာ ဒွေ ပုရိမပါဒေ ဧကသ္မိံ, ပစ္ဆိမပါဒေ ဧကသ္မိံ ဌာနေ ဌပေတွာ နင်္ဂုဋ္ဌံ အန္တရသတ္ထိမှိ ပက္ခိပိတွာ ပုရိမပါဒပစ္ဆိမပါဒနင်္ဂုဋ္ဌာနံ ဌိတောကာသံ သလ္လက္ခေတွာ ဒွိန္နံ ပုရိမပါဒါနံ မတ္ထကေ သီသံ ဌပေတွာ သယတိ, ဒိဝသမ္ပိ သယိတွာ ပဗုဇ္ဈမာနော န ဥတြသန္တော ပဗုဇ္ဈတိ, သီသံ ပန ဥက္ခိပိတွာ ပုရိမပါဒါဒီနံ ဌိတောကာသံ သလ္လက္ခေတိ. သစေ ကိဉ္စိ ဌာနံ ဝိဇဟိတွာ ဌိတံ ဟောတိ, ‘‘နယိဒံ တုယှံ ဇာတိယာ သူရဘာဝဿ စ အနုရူပ’’န္တိ အနတ္တမနော ဟုတွာ တတ္ထေဝ သယတိ, န ဂေါစရာယ ပက္ကမတိ. အဝိဇဟိတွာ ဌိတေ ပန ‘‘တုယှံ ဇာတိယာ စ သူရဘာဝဿ စ အနုရူပမိဒ’’န္တိ ဟဋ္ဌတုဋ္ဌော ဥဋ္ဌာယ သီဟဝိဇမ္ဘိတံ ဝိဇမ္ဘိတွာ ကေသရဘာရံ ဝိဓုနိတွာ တိက္ခတ္တုံ သီဟနာဒံ နဒိတွာ ဂေါစရာယ ပက္ကမတိ. "Umumnya, para bhikkhu, singa si raja hutan menempatkan ekornya di antara paha dan berbaring pada sisi kanan," inilah sīhaseyyā. Karena memiliki kekuatan yang hebat, singa si raja hutan menempatkan kedua kaki depan di satu tempat dan kedua kaki belakang di satu tempat, menyelipkan ekornya di antara paha, memperhatikan posisi kaki depan, kaki belakang, dan ekornya, lalu meletakkan kepala di atas kedua kaki depan sebelum tidur. Meskipun tidur sepanjang hari, saat terjaga ia bangun tanpa rasa terkejut; ia mengangkat kepala dan memperhatikan posisi kaki depan dan bagian lainnya. Jika ada anggota tubuh yang bergeser dari posisinya, ia berpikir, "Ini tidak pantas bagi keturunanmu dan keberanianmu," dan dengan rasa tidak senang, ia kembali tidur di tempat itu juga tanpa pergi mencari mangsa. Namun, jika semuanya tetap pada posisinya, ia berpikir, "Ini pantas bagi keturunanmu dan keberanianmu," dan dengan perasaan gembira, ia bangun, meregangkan tubuh seperti singa, mengibas-ngibaskan surainya, mengaum sebanyak tiga kali, lalu pergi mencari mangsa. စတုတ္ထဇ္ဈာနသေယျာ ပန တထာဂတသေယျာတိ ဝုစ္စတိ. တာသု ဣဓ သီဟသေယျာ အာဂတာ. အယဉှိ တေဇုဿဒဣရိယာပထတ္တာ ဥတ္တမသေယျာ နာမ. Posisi tidur pada pencapaian jhāna keempat disebut tathāgataseyyā. Di antara posisi-posisi tersebut, di sini yang dimaksud adalah sīhaseyyā. Karena ini adalah posisi tubuh yang penuh kekuatan, maka disebut sebagai posisi tidur yang utama. ပါဒေ ပါဒန္တိ ဒက္ခိဏပါဒေ ဝါမပါဒံ. အစ္စာဓာယာတိ အတိအာဓာယ, ဤသကံ အတိက္ကမ္မ ဌပေတွာ. ဂေါပ္ဖကေန ဟိ ဂေါပ္ဖကေ, ဇာဏုနာ ဝါ ဇာဏုမှိ သံဃဋ္ဋိယမာနေ အဘိဏှံ ဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, စိတ္တံ ဧကဂ္ဂံ န ဟောတိ, သေယျာ အဖာသုကာ ဟောတိ. ယထာ ပန န သံဃံဋ္ဋေတိ, ဧဝံ အတိက္ကမ္မ ဌပိတေ ဝေဒနာ နုပ္ပဇ္ဇတိ, စိတ္တံ ဧကဂ္ဂံ ဟောတိ, သေယျာ ဖာသုကာ ဟောတိ. တသ္မာ ဧဝံ သေယျံ ကပ္ပေတိ. 'Kaki di atas kaki' berarti kaki kiri di atas kaki kanan. 'Menumpang' (accādhāya) berarti meletakkannya sedikit melampaui posisi kaki yang lain. Sebab jika mata kaki beradu dengan mata kaki, atau lutut beradu dengan lutut, rasa sakit akan terus-menerus muncul, pikiran tidak menjadi terpusat, dan posisi tidur menjadi tidak nyaman. Namun, jika diletakkan melampaui posisi tersebut sehingga tidak saling beradu, rasa sakit tidak muncul, pikiran menjadi terpusat, dan posisi tidur menjadi nyaman. Karena itu, ia melakukan posisi tidur seperti ini. သတော သမ္ပဇာနောတိ သတိယာ စေဝ သမ္ပဇညေန စ သမန္နာဂတော. ကထံ နိဒ္ဒါယန္တော သတော သမ္ပဇာနော ဟောတီတိ? သတိသမ္ပဇညဿ အပ္ပဟာနေန. အယဉှိ ဒိဝသဉ္စေဝ သကလယာမဉ္စ အာဝရဏီယေဟိ ဓမ္မေဟိ စိတ္တံ ပရိသောဓေတွာ ပဌမယာမာဝသာနေ စင်္ကမာ ဩရုယှ ပါဒေ ဓောဝန္တောပိ မူလကမ္မဋ္ဌာနံ အဝိဇဟန္တောဝ ဓောဝတိ, တံ အဝိဇဟန္တောဝ ဒွါရံ [Pg.73] ဝိဝရတိ, မဉ္စေ နိသီဒတိ, အဝိဇဟန္တောဝ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမတိ. ပဗုဇ္ဈန္တော ပန မူလကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာဝ ပဗုဇ္ဈတိ. ဧဝံ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမန္တောပိ သတော သမ္ပဇာနော ဟောတိ. ဧဝံ ပန ဉာဏဓာတုကန္တိ န ရောစယိံသု. 'Sadar dan waspada' berarti memiliki perhatian (sati) dan pemahaman jernih (sampajañña). Bagaimana seseorang yang sedang tidur tetap sadar dan waspada? Dengan tidak melepaskan perhatian dan pemahaman jernih. Praktisi ini, setelah membersihkan pikirannya dari rintangan-rintangan selama sepanjang hari dan seluruh jaga malam pertama, turun dari lintasan jalan (caṅkama) pada akhir jaga pertama, ia mencuci kakinya tanpa melepaskan objek meditasi utama (mūlakammaṭṭhāna). Tanpa melepaskan objek itu, ia membuka pintu, duduk di ranjang, dan tertidur tanpa melepaskan objek tersebut. Saat terjaga, ia bangun dengan langsung mengambil objek meditasi utamanya. Demikianlah, bahkan saat tertidur pun ia tetap sadar dan waspada. Namun, para guru kuno tidak menyukai gagasan bahwa kondisi ini memiliki sifat pengetahuan (ñāṇadhātuka) saat tertidur. ဝုတ္တနယေန ပနေသ စိတ္တံ ပရိသောဓေတွာ ပဌမယာမာဝသာနေ ‘‘ဥပါဒိန္နကံ သရီရံ နိဒ္ဒါယ သမဿာသေဿာမီ’’တိ စင်္ကမာ ဩရုယှ မူလကမ္မဋ္ဌာနံ အဝိဇဟန္တောဝ ပါဒေ ဓောဝတိ, ဒွါရံ ဝိဝရတိ, မဉ္စေ ပန နိသီဒိတွာ မူလကမ္မဋ္ဌာနံ ပဟာယ, ‘‘ခန္ဓာဝ ခန္ဓေသု, ဓာတုယောဝ ဓာတူသု ပဋိဟညန္တီ’’တိ သေနာသနံ ပစ္စဝေက္ခန္တော ကမေန နိဒ္ဒံ ဩက္ကမတိ, ပဗုဇ္ဈန္တော ပန မူလကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာဝ ပဗုဇ္ဈတိ. ဧဝံ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမန္တောပိ သတော သမ္ပဇာနော နာမ ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Dengan cara yang telah disebutkan, bhikkhu yogi ini menyucikan pikirannya, dan pada akhir jaga pertama malam hari, dengan berpikir 'Aku akan mengistirahatkan tubuh yang terikat oleh kemelekatan (upādinnakaṃ sarīraṃ) ini dengan tidur,' ia turun dari tempat jalan lintas (caṅkamā), tanpa melepaskan objek meditasi utamanya (mūlakammaṭṭhāna), ia mencuci kaki dan membuka pintu. Namun setelah duduk di tempat tidur, ia melepaskan objek meditasi utama dan merenungkan tempat tidurnya dengan pemikiran bahwa 'hanya kelompok (khandhā) yang berbenturan di dalam kelompok-kelompok, hanya unsur-unsur (dhātuyo) di dalam unsur-unsur,' ia pun perlahan-lahan jatuh tertidur. Namun saat terbangun, ia terbangun dengan mengambil kembali objek meditasi utama. Demikianlah, bahkan saat jatuh tertidur, ia disebut sebagai orang yang penuh perhatian dan waspada (sato sampajāno). Demikianlah hendaknya dipahami. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ တိဝင်္ဂိကာ ပုဗ္ဗဘာဂဝိပဿနာဝ ကထိတာ. ဧတ္တကေနေဝ ပန ဝေါသာနံ အနာပဇ္ဇိတွာ တာနေဝ ဣန္ဒြိယဗလဗောဇ္ဈင်္ဂါနိ သမောဓာနေတွာ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ ဘိက္ခု အရဟတ္တံ ပါပုဏာတီတိ. ဧဝံ ယာဝ အရဟတ္တာ ဒေသနာ ကထေတဗ္ဗာ. Demikianlah dalam sutta ini dijelaskan tentang pandangan terang pendahuluan (pubbabhāgavipassanā) yang memiliki tiga bagian. Namun, tanpa berhenti sampai pada batas usaha itu saja, dengan menyatukan indra, kekuatan, dan faktor-faktor pencerahan yang muncul pada saat pandangan terang tersebut, serta mengembangkan pandangan terang, bhikkhu tersebut mencapai Arahat. Demikianlah khotbah ini hendaknya disampaikan hingga mencapai tingkat Arahat. ၃. ကုမ္မောပမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Sutta Perumpamaan Kura-kura ၂၄၀. တတိယေ ကုမ္မောတိ အဋ္ဌိကုမ္မော. ကစ္ဆပေါတိ တဿေဝ ဝေဝစနံ. အနုနဒီတီရေတိ နဒိယာ အနုတီရေ. ဂေါစရပသုတောတိ ‘‘သစေ ကိဉ္စိ ဖလာဖလံ လဘိဿာမိ, ခါဒိဿာမီ’’တိ ဂေါစရတ္ထာယ ပသုတော ဥဿုက္ကော တန္နိဗန္ဓော. သမောဒဟိတွာတိ သမုဂ္ဂေ ဝိယ ပက္ခိပိတွာ. သင်္ကသာယတီတိ အစ္ဆတိ. သမောဒဟန္တိ သမောဒဟန္တော ဌပေန္တော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာ ကုမ္မော အင်္ဂါနိ သကေ ကပါလေ သမောဒဟန္တော သိင်္ဂါလဿ ဩတာရံ န ဒေတိ, န စ နံ သိင်္ဂါလော ပသဟတိ, ဧဝံ ဘိက္ခု အတ္တနော မနောဝိတက္ကေ သကေ အာရမ္မဏကပါလေ သမောဒဟန္တော ကိလေသမာရဿ ဩတာရံ န ဒေတိ, န စ နံ မာရော ပသဟတိ. 240. Pada [sutta] ketiga: 'Kura-kura' (kummo) berarti kura-kura yang memiliki tempurung keras seperti tulang. 'Kaccha' (kacchapo) adalah sinonim dari kata kummo itu sendiri. 'Di tepi sungai' (anunadītīreti) berarti di sepanjang tepi sungai yang lurus. 'Mencari makanan' (gocarapasuto) berarti ia berusaha keras dan terikat dalam mencari makanan dengan berpikir 'jika aku mendapatkan buah-buahan kecil atau besar, aku akan memakannya.' 'Menarik ke dalam' (samodahitvā) berarti memasukkannya seperti ke dalam kotak. 'Bersembunyi' (saṅkasāyatīti) berarti ia berdiam diri. 'Menarik masuk' (samodahanti) berarti menempatkan dengan baik di dalam dirinya. Inilah yang dimaksud: sebagaimana kura-kura yang menarik kelima anggota tubuhnya ke dalam tempurungnya sendiri tidak memberi celah kepada serigala untuk menggigitnya, dan serigala tidak dapat menaklukkannya; demikian pula seorang bhikkhu yang menarik pemikiran-pemikiran pikirannya (manovitakke) ke dalam tempurung objek meditasinya sendiri—yakni dengan memusatkan perhatian hanya pada apa yang dilihat, didengar, dirasakan, dan diketahui—ia tidak memberi celah kepada Māra kekotoran batin, dan Māra tidak dapat menaklukkannya. အနိဿိတောတိ တဏှာဒိဋ္ဌိနိဿယေဟိ အနိဿိတော. အညမဟေဌယာနောတိ အညံ ကဉ္စိ ပုဂ္ဂလံ အဝိဟေဌေန္တော. ပရိနိဗ္ဗုတောတိ ကိလေသပရိနိဗ္ဗာနေန ပရိနိဗ္ဗုတော. နူပဝဒေယျ ကဉ္စီတိ အညံ ကဉ္စိ ပုဂ္ဂလံ သီလဝိပတ္တိယာ ဝါ အာစာရဝိပတ္တိယာ ဝါ အတ္တာနံ ဥက္ကံသေတုကာမတာယ ဝါ [Pg.74] ပရံ ဝမ္ဘေတုကာမတာယ ဝါ န ဥပဝဒေယျ, အညဒတ္ထု ပဉ္စ ဓမ္မေ အဇ္ဈတ္တံ ဥပဋ္ဌပေတွာ, ‘‘ကာလေန ဝက္ခာမိ, နော အကာလေန, ဘူတေန ဝက္ခာမိ, နော အဘူတေန, သဏှေန ဝက္ခာမိ, နော ဖရုသေန, အတ္ထသံဟိတေန ဝက္ခာမိ, နော အနတ္ထသံဟိတေန, မေတ္တစိတ္တော ဝက္ခာမိ, နော ဒေါသန္တရော’’တိ ဧဝံ ဥလ္လုမ္ပနသဘာဝသဏ္ဌိတေနေဝ စိတ္တေန ဝိဟရတိ. 'Tanpa sandaran' (anissito) berarti tidak bersandar pada sandaran keinginan (taṇhā) dan pandangan (diṭṭhi). 'Tidak menyakiti yang lain' (aññamaheṭhayāno) berarti tidak menyakiti orang lain mana pun. 'Padam' (parinibbuto) berarti telah padam dan tenang melalui pemadaman kekotoran batin dengan jalan mulia (ariyamagga). 'Jangan mencela siapa pun' (nūpavadeyya kañcīti) berarti ia hendaknya tidak mencela orang lain mana pun, baik karena kegagalan dalam sila atau perilaku, atau karena keinginan untuk meninggikan diri sendiri atau keinginan untuk merendahkan orang lain. Sebaliknya, dengan menegakkan lima hal di dalam dirinya sendiri, ia berpikir: 'Aku akan berbicara pada waktu yang tepat, bukan pada waktu yang salah; aku akan berbicara berdasarkan fakta, bukan hal yang tidak benar; aku akan berbicara dengan lembut, bukan dengan kasar; aku akan berbicara dengan hal yang bermanfaat, bukan hal yang tidak bermanfaat; aku akan berbicara dengan hati yang penuh kasih, bukan dengan kebencian.' Demikianlah ia berdiam dengan pikiran yang berketetapan untuk selalu menolong dan menyelamatkan. ၄. ပဌမဒါရုက္ခန္ဓောပမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Sutta Perumpamaan Batang Kayu Pertama ၂၄၁. စတုတ္ထေ အဒ္ဒသာတိ ဂင်္ဂါတီရေ ပညတ္တဝရဗုဒ္ဓါသနေ နိသိန္နော အဒ္ဒသ. ဝုယှမာနန္တိ စတုရဿံ တစ္ဆေတွာ ပဗ္ဗတန္တရေ ဌပိတံ ဝါတာတပေန သုပရိသုက္ခံ ပါဝုဿကေ မေဃေ ဝဿန္တေ ဥဒကေန ဥပ္လဝိတွာ အနုပုဗ္ဗေန ဂင်္ဂါယ နဒိယာ သောတေ ပတိတံ တေန သောတေန ဝုယှမာနံ. ဘိက္ခူ အာမန္တေသီတိ ‘‘ဣမိနာ ဒါရုက္ခန္ဓေန သဒိသံ ကတွာ မမ သာသနေ သဒ္ဓါပဗ္ဗဇိတံ ကုလပုတ္တံ ဒဿေဿာမီ’’တိ ဓမ္မံ ဒေသေတုကာမတာယ အာမန္တေသိ. အမုံ မဟန္တံ ဒါရုက္ခန္ဓံ ဂင်္ဂါယ နဒိယာ သောတေန ဝုယှမာနန္တိ ဣဒံ ပန အဋ္ဌဒေါသဝိမုတ္တတ္တာ သောတပဋိပန္နဿ ဒါရုက္ခန္ဓဿ အပရေ သမုဒ္ဒပတ္တိယာ အန္တရာယကရေ အဋ္ဌ ဒေါသေ ဒဿေတုံ အာရဘိ. 241. Pada [sutta] keempat: 'Melihat' (addasā) berarti melihat sambil duduk di atas takhta Buddha mulia yang telah disiapkan di tepi sungai Gangga. 'Hanyut' (vuyhamānaṃ) berarti [batang kayu] yang telah ditebang menjadi persegi, diletakkan di celah gunung, menjadi sangat kering karena angin dan matahari, yang ketika hujan lebat turun pada awal musim hujan, ia mengapung karena air dan perlahan-lahan jatuh ke arus sungai Gangga dan hanyut oleh arus tersebut. 'Menyapa para bhikkhu' (bhikkhū āmantesīti) berarti Beliau menyapa karena ingin membabarkan Dharma dengan berpikir 'Aku akan menunjukkan seorang putra keluarga yang telah ditahbiskan dengan keyakinan dalam ajaran-Ku dengan membuatnya serupa dengan batang kayu ini.' Mengenai 'batang kayu besar yang hanyut oleh arus sungai Gangga ini,' Beliau mulai menunjukkan delapan cela lainnya yang menjadi penghalang untuk mencapai samudra, karena batang kayu tersebut telah bebas dari delapan cela yang disebutkan. တတြဿ ဧဝံ အဋ္ဌဒေါသဝိမုတ္တတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ – ဧကော ဟိ ဂင်္ဂါယ နဒိယာ အဝိဒူရေ ပဗ္ဗတတလေ ဇာတော နာနာဝလ္လီဟိ ပလိဝေဌိတော ပဏ္ဍုပလာသတံ အာပဇ္ဇိတွာ ဥပစိကာဒီဟိ ခဇ္ဇမာနော တသ္မိံယေဝ ဌာနေ အပဏ္ဏတ္တိကဘာဝံ ဂစ္ဆတိ, အယံ ဒါရုက္ခန္ဓော ဂင်္ဂံ ဩတရိတွာ ဝင်္ကဋ္ဌာနေသု ဝိလာသမာနော သာဂရံ ပတွာ မဏိဝဏ္ဏေ ဦမိပိဋ္ဌေ သောဘိတုံ န လဘတိ. Di sana, kebebasannya dari delapan cela hendaknya dipahami demikian: sebab ada sebatang kayu yang tumbuh di dataran tinggi gunung tidak jauh dari sungai Gangga, terlilit oleh berbagai tanaman merambat, menjadi layu (daun menguning), dimakan oleh rayap dan sebagainya, sehingga di tempat tumbuhnya itu ia kehilangan identitasnya sebagai kayu. Batang kayu ini, meski turun ke sungai Gangga, tidak memperoleh kesempatan untuk berhias di atas permukaan gelombang yang berwarna permata setelah mencapai samudra karena terhambat di tempat-tempat yang melengkung di luar jalur. အပရော ဂင်္ဂါတီရေ ဗဟိမူလော အန္တောသာခေါ ဟုတွာ ဇာတော, အယံ ကိဉ္စာပိ ကာလေန ကာလံ ဩလမ္ဗိနီဟိ သာခါဟိ ဥဒကံ ဖုသတိ, ဗဟိမူလတ္တာ ပန ဂင်္ဂံ ဩတရိတွာ ဝင်္ကဋ္ဌာနေသု ဝိလာသမာနော သာဂရံ ပတွာ မဏိဝဏ္ဏေ ဦမိပိဋ္ဌေ သောဘိတုံ န လဘတိ. Batang kayu lainnya tumbuh di tepi sungai Gangga dengan akar di luar dan dahan yang menjuntai ke dalam sungai. Meskipun sesekali dahan-dahannya menyentuh air, namun karena akarnya berada di luar, ia tidak dapat benar-benar turun ke sungai Gangga... dan tidak memperoleh kesempatan untuk berhias di atas permukaan gelombang yang berwarna permata setelah mencapai samudra. အပရော မဇ္ဈေ ဂင်္ဂါယ ဇာတော, ဒဠှမူလေန ပန သုပ္ပတိဋ္ဌိတော, ဗဟိ စဿ ဂတာ ဝင်္ကသာခါ နာနာဝလ္လီဟိ အာဗဒ္ဓါ, အယမ္ပိ ဒဠှမူလတ္တာ ဗဟိဒ္ဓါ ဝလ္လီဟိ အာဗဒ္ဓတ္တာ စ ဂင်္ဂံ ဩတရိတွာ…ပေ… သောဘိတုံ န လဘတိ. Lainnya lagi tumbuh di tengah sungai Gangga, namun tertanam dengan kuat oleh akar yang kokoh. Dahan-dahannya yang melengkung yang menjulur keluar terlilit oleh berbagai tanaman merambat. Ini pun, karena akarnya yang kokoh dan karena terlilit oleh tanaman merambat di luar, tidak dapat turun ke sungai Gangga... dan tidak memperoleh kesempatan untuk berhias. အပရော [Pg.75] ပတိတဋ္ဌာနေယေဝ ဝါလိကာယ ဩတ္ထဋော ပူတိဘာဝံ အာပဇ္ဇတိ, အယမ္ပိ ဂင်္ဂံ ဩတရိတွာ…ပေ… န လဘတိ. Lainnya lagi tertimbun oleh pasir di tempat ia jatuh dan menjadi busuk. Ini pun tidak dapat turun ke sungai Gangga... dan tidak memperoleh kesempatan. အပရော ဒွိန္နံ ပါသာဏာနံ အန္တရေ ဇာတတ္တာ, သုနိခါတော ဝိယ နိစ္စလော ဌိတော, အာဂတာဂတံ ဥဒကံ ဒွိဓာ ဖာလေတိ, အယံ ပါသာဏန္တရေ သုဋ္ဌု ပတိဋ္ဌိတတ္တာ ဂင်္ဂံ ဩတရိတွာ…ပေ… န လဘတိ. Lainnya lagi, karena tumbuh di antara dua batu besar, ia berdiri diam seperti terpancang dengan kuat, membelah air yang datang terus-menerus menjadi dua bagian. Ini pun, karena tertanam dengan sangat kuat di antara celah batu, tidak dapat turun ke sungai Gangga... dan tidak memperoleh kesempatan. အပရော အဗ္ဘောကာသဋ္ဌာနေ နဘံ ပူရေတွာ ဝလ္လီဟိ အာဗဒ္ဓေါ ဌိတော. ဧကံ ဒွေ သံဝစ္ဆရေ အတိက္ကမိတွာ အာဂတေ မဟောဃေ သကိံ ဝါ ဒွိက္ခတ္တုံ ဝါ တေမေတိ, အယမ္ပိ နဘံ ပူရေတွာ ဌိတတာယ စေဝ ဧကဿ ဝါ ဒွိန္နံ ဝါ သံဝစ္ဆရာနံ အစ္စယေန သကိံ ဝါ ဒွိက္ခတ္တုံ ဝါ တေမနတာယ စ ဂင်္ဂံ ဩတရိတွာ…ပေ… န လဘတိ. Lainnya lagi berdiri tegak memenuhi angkasa di tempat terbuka, terlilit oleh tanaman merambat. Setelah satu atau dua tahun berlalu, ketika hujan besar datang, ia menjadi basah hanya sekali atau dua kali. Ini pun, karena berdiri memenuhi angkasa dan karena hanya basah sekali atau dua kali setelah berlalunya satu atau dua tahun, ia tidak dapat turun ke sungai Gangga... dan tidak memperoleh kesempatan. အပရောပိ မဇ္ဈေ ဂင်္ဂါယ ဒီပကေ ဇာတော မုဒုက္ခန္ဓသာခေါ ဩဃေ အာဂတေ အနုသောတံ နိပဇ္ဇိတွာ, ဥဒကေ ဂတေ သီသံ ဥက္ခိပိတွာ, နစ္စန္တော ဝိယ တိဋ္ဌတိ. ယဿတ္ထာယ သာဂရော ဂင်္ဂံ ဧဝံ ဝိယ ဝဒတိ, ‘‘ဘောတိ ဂင်္ဂေ တွံ မယှံ စန္ဒနသာရသလဠသာရာဒီနိ နာနာဒါရူနိ အာဟရသိ, ဒါရုက္ခန္ဓံ ပန နာဟရသီ’’တိ. သုလဘော ဧသ, ဒေဝ, ပုနဝါရေ ဇာနိဿာမီတိ. ပုနဝါရေ တမ္ဗဝဏ္ဏေန ဥဒကေန အာလိင်္ဂမာနာ ဝိယ အာဂစ္ဆတိ. သောပိ တထေဝ အနုသောတံ နိပဇ္ဇိတွာ, ဥဒကေ ဂတေ သီသံ ဥက္ခိပိတွာ, နစ္စန္တော ဝိယ တိဋ္ဌတိ. အယံ အတ္တနော မုဒုတာယ ဂင်္ဂံ ဩတရိတွာ…ပေ… န လဘတိ. Batang kayu lainnya, yang tumbuh di pulau kecil di tengah sungai Gangga, memiliki batang dan dahan yang lunak; ketika arus banjir datang, ia berbaring mengikuti arus, dan ketika air surut, ia mengangkat kepalanya dan berdiri seolah-olah sedang menari. Demi batang kayu lunak itu, seolah-olah Samudra berkata kepada Gangga, 'Wahai Gangga, engkau membawakanku berbagai kayu seperti inti kayu cendana dan pinus, tetapi engkau tidak membawakan batang kayu yang lunak.' Gangga seolah menjawab, 'Janganlah gusar, Tuanku, kayu lunak ini mudah didapat, lain kali aku akan tahu.' Pada kesempatan berikutnya, ia datang seolah-olah dipeluk oleh air yang berwarna kemerahan. Pohon yang lunak itu pun tetap sama, berbaring mengikuti arus, dan ketika air surut, ia mengangkat kepalanya serta berdiri seolah-olah menari. Karena kelunakannya sendiri, meskipun telah turun ke Gangga, ia tidak terbawa sampai ke samudra. အပရော ဂင်္ဂါယ နဒိယာ တိရိယံ ပတိတော ဝါလိကာယ ဩတ္ထရိတော အန္တရသေတု ဝိယ ဗဟူနံ ပစ္စယော ဇာတော, ဥဘောသု တီရေသု ဝေဠုနဠကရဉ္ဇကကုဓာဒယော ဥပ္လဝိတွာ တတ္ထေဝ လဂ္ဂန္တိ. တထာ နာနာဝိဓာ ဂစ္ဆာ ဝုယှမာနာ ဘိန္နမုသလဘိန္နသုပ္ပအဟိကုက္ကုရဟတ္ထိအဿာဒိကုဏပါနိပိ တတ္ထေဝ လဂ္ဂန္တိ. မဟာဂင်္ဂါပိ နံ အာသဇ္ဇ ဘိဇ္ဇိတွာ ဒွိဓာ ဂစ္ဆတိ, မစ္ဆကစ္ဆပကုမ္ဘီလမကရာဒယောပိ တတ္ထေဝ ဝါသံ ကပ္ပေန္တိ. အယမ္ပိ တိရိယံ ပတိတွာ မဟာဇနဿ ပစ္စယတ္တကတဘာဝေန ဂင်္ဂံ ဩတရိတွာ ဝင်္ကဋ္ဌာနေသု ဝိလာသမာနော သာဂရံ ပတွာ မဏိဝဏ္ဏေ ဦမိပိဋ္ဌေ သောဘိတုံ န လဘတိ. Batang kayu lainnya, yang jatuh melintang di Sungai Gangga dan tertutup oleh pasir, menjadi sarana bagi banyak orang seperti jembatan di antara pulau-pulau. Di kedua tepiannya, bambu, gelagah, karañjaka, kakudha, dan sebagainya terapung dan tersangkut di sana. Demikian pula, berbagai macam semak belukar yang hanyut, serta bangkai-bangkai ular, anjing, gajah, kuda, dan lain-lain, termasuk alu yang patah dan tampah yang pecah, juga tersangkut di sana. Bahkan Sungai Gangga yang besar pun, ketika mencapai batang kayu itu, terbelah dan mengalir menjadi dua arah; ikan, kura-kura, buaya, makara, dan sebagainya pun tinggal di sana. Batang kayu ini pun, karena jatuh melintang dan menjadi sarana bagi orang banyak, setelah turun ke Sungai Gangga dan terombang-ambing di tempat-tempat yang berliku, saat mencapai samudra, ia tidak berkesempatan untuk nampak indah di atas permukaan ombak yang berwarna permata. ဣတိ ဘဂဝါ ဣမေဟိ အဋ္ဌဟိ ဒေါသေဟိ ဝိမုတ္တတ္တာ သောတပဋိပန္နဿ ဒါရုက္ခန္ဓဿ အပရေ သမုဒ္ဒပတ္တိယာ အန္တရာယကရေ အဋ္ဌ ဒေါသေ ဒဿေတုံ အမုံ [Pg.76] မဟန္တံ ဒါရုက္ခန္ဓံ ဂင်္ဂါယ နဒိယာ သောတေန ဝုယှမာနန္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ န ထလေ ဥဿီဒိဿတီတိ ထလံ နာဘိရုဟိဿတိ. န မနုဿဂ္ဂါဟော ဂဟေဿတီတိ ‘‘မဟာ ဝတာယံ ဒါရုက္ခန္ဓော’’တိ ဒိသွာ, ဥဠုမ္ပေန တရမာနာ ဂန္တွာ, ဂေါပါနသီအာဒီနံ အတ္ထာယ မနုဿာ န ဂဏှိဿန္တိ. န အမနုဿဂ္ဂါဟော ဂဟေဿတီတိ ‘‘မဟဂ္ဃော အယံ စန္ဒနသာရော, ဝိမာနဒွါရေ နံ ဌပေဿာမာ’’တိ မညမာနာ န အမနုဿာ ဂဏှိဿန္တိ. Demikianlah, karena bebas dari delapan cacat ini, bagi batang kayu yang telah masuk ke aliran arus, Sang Bhagavā mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'batang kayu besar itu yang hanyut terbawa arus Sungai Gangga' untuk menunjukkan delapan cacat lainnya yang menghalangi pencapaian samudra. Di sana, 'tidak akan terdampar di daratan' berarti tidak akan naik ke daratan. 'Tidak akan diambil oleh manusia' berarti manusia, setelah melihatnya dan berpikir, 'Sungguh besar batang kayu ini,' saat sedang menyeberang dengan rakit, tidak akan mengambilnya untuk keperluan kasau (balok atap) dan sebagainya. 'Tidak akan diambil oleh non-manusia' berarti non-manusia tidak akan mengambilnya karena berpikir, 'Inti kayu cendana ini sangat mahal harganya, kita akan meletakkannya di pintu istana kita.' ဧဝမေဝ ခေါတိ ဧတ္ထ သဒ္ဓိံ ဗာဟိရေဟိ အဋ္ဌဟိ ဒေါသေဟိ ဧဝံ ဩပမ္မသံသန္ဒနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ – ဂင်္ဂါယ အဝိဒူရေ ပဗ္ဗတတလေ ဇာတော တတ္ထေဝ ဥပစိကာဒီဟိ ခဇ္ဇမာနော အပဏ္ဏတ္တိကဘာဝံ ဂတဒါရုက္ခန္ဓော ဝိယ ဟိ ‘‘နတ္ထိ ဒိန္န’’န္တိအာဒိကာယ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ သမန္နာဂတော ပုဂ္ဂလော ဝေဒိတဗ္ဗော. အယဉှိ သာသနဿ ဒူရီဘူတတ္တာ အရိယမဂ္ဂံ ဩရုယှ သမာဓိကုလ္လေ နိသိန္နော နိဗ္ဗာနသာဂရံ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောတိ. "Demikian pula," di sini, bersama dengan delapan cacat eksternal, perbandingan perumpamaan ini harus dipahami demikian: Bagaikan sebatang kayu yang tumbuh di dataran tinggi pegunungan tidak jauh dari Sungai Gangga, yang di sana dimakan oleh rayap dan sebagainya sehingga menjadi lapuk, demikianlah hendaknya dipahami seorang individu yang memiliki pandangan salah, seperti "pemberian itu tidak ada buahnya," dan sebagainya. Sebab, orang ini, karena jauh dari Sasana, tidak dapat menuruni Jalan Mulia, duduk di atas rakit konsentrasi, dan mencapai samudra Nibbāna. ဂင်္ဂါတီရေ ဗဟိမူလော အန္တောသာခေါ ဟုတွာ ဇာတော ဝိယ အစ္ဆိန္နဂိဟိဗန္ဓနော သမဏကုဋိမ္ဗိကပုဂ္ဂလော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အယဉှိ ‘‘စိတ္တံ နာမေတံ အနိဗဒ္ဓံ, ‘သမဏောမှီ’တိ ဝဒန္တောဝ ဂိဟီ ဟောတိ, ‘ဂိဟီမှီ’တိ ဝဒန္တောဝ သမဏော ဟောတိ. ကော ဇာနိဿတိ, ကိံ ဘဝိဿတီ’’တိ? မဟလ္လကကာလေ ပဗ္ဗဇန္တောပိ ဂိဟိဗန္ဓနံ န ဝိဿဇ္ဇေတိ. မဟလ္လကပဗ္ဗဇိတာနဉ္စ သမ္ပတ္တိ နာမ နတ္ထိ. တဿ သစေ စီဝရံ ပါပုဏာတိ, အန္တစ္ဆိန္နကံ ဝါ ဇိဏ္ဏဒုဗ္ဗဏ္ဏံ ဝါ ပါပုဏာတိ. သေနာသနမ္ပိ ဝိဟာရပစ္စန္တေ ပဏ္ဏသာလာ ဝါ မဏ္ဍပေါ ဝါ ပါပုဏာတိ. ပိဏ္ဍာယ စရန္တေနာပိ ပုတ္တနတ္တကာနံ ဒါရကာနံ ပစ္ဆတော စရိတဗ္ဗံ ဟောတိ, ပရိယန္တေ နိသီဒိတဗ္ဗံ ဟောတိ. တေန သော ဒုက္ခီ ဒုမ္မနော အဿူနိ မုဉ္စန္တော, ‘‘အတ္ထိ မေ ကုလသန္တကံ ဓနံ, ကပ္ပတိ နု ခေါ တံ ခါဒန္တေန ဇီဝိတု’’န္တိ စိန္တေတွာ ဧကံ ဝိနယဓရံ ပုစ္ဆတိ – ‘‘ကိံ, ဘန္တေ အာစရိယ, အတ္တနော သန္တကံ ဝိစာရေတွာ ခါဒိတုံ ကပ္ပတိ, နော ကပ္ပတီ’’တိ? ‘‘နတ္ထေတ္ထ ဒေါသော, ကပ္ပတေတ’’န္တိ. သော အတ္တနော ဘဇမာနကေ ကတိပယေ ဒုဗ္ဗစေ ဒုရာစာရေ ဘိက္ခူ ဂဟေတွာ, သာယနှသမယေ အန္တောဂါမံ ဂန္တွာ, ဂါမမဇ္ဈေ ဌိတော ဂါမိကေ ပက္ကောသာပေတွာ, ‘‘အမှာကံ ပယောဂတော ဥဋ္ဌိတံ အာယံ ကဿ ဒေထာ’’တိ အာဟ. ဘန္တေ, တုမှေ ပဗ္ဗဇိတာ, မယံ ကဿ ဒဿာမာတိ? ကိံ ပဗ္ဗဇိတာနံ အတ္တနော သန္တကံ န ဝဋ္ဋတီတိ? ကုဒ္ဒါလ-ပိဋကံ ဂဟေတွာ, ခေတ္တမရိယာဒဗန္ဓနာဒီနိ ကရောန္တော နာနာပ္ပကာရံ ပုဗ္ဗဏ္ဏာပရဏ္ဏဉ္စေဝ [Pg.77] ဖလာဖလေ စ သင်္ဂဏှိတွာ, ဟေမန္တဂိမှဝဿာနေသု ယံ ယံ ဣစ္ဆတိ, တံ တံ ပစာပေတွာ ခါဒန္တော သမဏကုဋုမ္ဗိကော ဟုတွာ ဇီဝတိ. ကေဝလမဿ ပဉ္စစူဠကေန ဒါရကေန သဒ္ဓိံ ပါဒပရိစာရိကာဝ ဧကာ နတ္ထိ. အယံ ပုဂ္ဂလော ကိဉ္စာပိ ဩလမ္ဗိနီဟိ သာခါဟိ ဥဒကံ ဖုသမာနော အန္တောသာခေါ ရုက္ခော ဝိယ စေတိယင်္ဂဏဗောဓိယင်္ဂဏာဒီသု ဘိက္ခူနံ ကာယသာမဂ္ဂိံ ဒေတိ, ဂိဟိဗန္ဓနဿ ပန အစ္ဆိန္နတာယ ဗဟိမူလတ္တာ အရိယမဂ္ဂံ ဩတရိတွာ သမာဓိကုလ္လေ နိသိန္နော နိဗ္ဗာနသာဂရံ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောတိ. Bagaikan sebatang pohon yang tumbuh di tepi Sungai Gangga dengan akar di luar dan dahan di dalam, demikianlah hendaknya dipandang seorang 'petapa-umat awam' (samaṇakuṭimbika) yang ikatan keduniawiannya belum diputuskan. Sebab, ia berpikir: 'Pikiran ini tidak menetap; selagi mengatakan "aku adalah petapa", ia sebenarnya orang awam; selagi mengatakan "aku adalah orang awam", ia sebenarnya petapa. Siapa yang akan tahu apa yang akan terjadi?' Bahkan ketika ia menjalin kehidupan kepetapaan di usia tua, ia tidak melepaskan ikatan keduniawian. Bagi mereka yang ber-Pabbajjā di usia tua, tidak ada kemakmuran. Jika ia menerima jubah, ia menerima yang tepinya robek atau yang sudah usang dan berwarna buruk. Mengenai tempat tinggal pun, ia mendapatkan gubuk daun atau tenda di pinggiran vihara. Bahkan saat berjalan untuk menerima dana makanan, ia harus berjalan di belakang para bhikkhu muda yang seumur dengan anak atau cucunya, dan harus duduk di kursi paling ujung. Oleh karena itu, dengan perasaan sedih dan kecewa sambil meneteskan air mata, ia berpikir, 'Aku memiliki kekayaan milik keluargaku, apakah pantas bagiku untuk hidup dengan memanfaatkannya?' lalu bertanya kepada seorang ahli Vinaya: 'Bhante, Guru, apakah diperbolehkan mengelola dan memanfaatkan milik sendiri, atau tidak?' Dijawab: 'Tidak ada kesalahan dalam hal ini, itu diperbolehkan.' Ia lalu mengajak beberapa bhikkhu yang sulit dinasihati dan berperilaku buruk yang menjadi pengikutnya, pergi ke desa pada waktu sore hari, berdiri di tengah desa, memanggil penduduk desa dan berkata: 'Kepada siapa kalian memberikan hasil yang muncul dari usaha kami?' Penduduk desa berkata: 'Bhante, Anda telah ber-Pabbajjā, kepada siapa kami harus memberikannya?' Ia berkata: 'Apakah milik pribadi tidak diperbolehkan bagi mereka yang telah ber-Pabbajjā?' Sambil membawa cangkul dan keranjang, ia membuat pematang sawah dan sebagainya, mengumpulkan berbagai macam biji-bijian serta buah-buahan; pada musim dingin, panas, dan hujan, apa pun yang diinginkannya, ia menyuruh orang memasaknya lalu memakannya, hidup seperti seorang 'petapa-umat awam'. Baginya hanya kurang seorang istri yang melayani di kakinya bersama dengan anak-anaknya. Orang ini, meskipun memberikan bantuan tenaga kepada para bhikkhu di pelataran Cetiya, pelataran pohon Bodhi, dan sebagainya, bagaikan pohon yang dahan-dahannya menyentuh air karena condong ke dalam, namun karena ikatan keduniawiannya belum diputus dan akarnya berada di luar, ia tidak dapat menuruni Jalan Mulia, duduk di atas rakit konsentrasi, dan mencapai samudra Nibbāna. ဂင်္ဂါယ မဇ္ဈေ ဇာတော ဗဟိဒ္ဓါ ဝလ္လီဟိ အာဗဒ္ဓဝင်္ကသာခါ ဝိယ သံဃသန္တကံ နိဿာယ ဇီဝမာနော ဘိန္နာဇီဝပုဂ္ဂလော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဧကစ္စော ဂိဟိဗန္ဓနံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇန္တောပိ သာရုပ္ပဋ္ဌာနေ ပဗ္ဗဇ္ဇံ န လဘတိ. ပဗ္ဗဇ္ဇာ ဟိ နာမေသာ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏသဒိသာ. ယထာ မနုဿာ ယတ္ထ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှန္တိ, တေသံယေဝ ကုလာနံ အာစာရံ သိက္ခန္တိ, ဧဝံ ဘိက္ခူပိ ယေသံ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇန္တိ, တေသံယေဝ အာစာရံ ဂဏှန္တိ. တသ္မာ ဧကစ္စော အသာရုပ္ပဋ္ဌာနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ဩဝါဒါနုသာသနီဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာဒီဟိ ပရိဗာဟိရော ဟုတွာ ပါတောဝ မုဏ္ဍဃဋံ ဂဟေတွာ ဥဒကတိတ္ထံ ဂစ္ဆတိ, အာစရိယုပဇ္ဈာယာနံ ဘတ္တတ္ထာယ ခန္ဓေ ပတ္တံ ကတွာ ဘတ္တသာလံ ဂစ္ဆတိ, ဒုဗ္ဗစသာမဏေရေဟိ သဒ္ဓိံ နာနာကီဠံ ကီဠတိ, အာရာမိကဒါရကေဟိ သံသဋ္ဌော ဝိဟရတိ. Bagaikan pohon yang tumbuh di tengah Sungai Gangga dengan dahan-dahan bengkok yang terikat oleh tanaman merambat dari luar, demikianlah hendaknya dipandang seorang individu yang mata pencahariannya rusak, yang hidup dengan menyandarkan diri pada milik Sangha. Seseorang, meskipun telah meninggalkan ikatan keduniawian dan ber-Pabbajjā, ia tidak mendapatkan penahbisan di tempat yang sesuai. Sebab, Pabbajjā ini seperti halnya mengambil kelahiran baru. Sebagaimana manusia mempelajari tata krama dari keluarga tempat mereka dilahirkan, demikian pula para bhikkhu mempelajari tata krama dari para guru tempat mereka ber-Pabbajjā. Oleh karena itu, seseorang yang telah ber-Pabbajjā di tempat yang tidak sesuai, menjadi orang luar dari nasihat, instruksi, pembacaan teks, dan tanya jawab; pagi-pagi sekali ia membawa periuk dengan pinggiran yang rusak pergi ke tempat pemandian, pergi ke ruang makan demi makanan para guru dan upajjhāya dengan menyandang mangkuk di bahu, bermain berbagai jenis permainan bersama para samanera yang sulit dinasihati, dan hidup bergaul dengan anak-anak penjaga vihara. သော ဒဟရဘိက္ခုကာလေ အတ္တနော အနုရူပေဟိ ဒဟရဘိက္ခူဟိ စေဝ အာရာမိကေဟိ စ သဒ္ဓိံ သံဃဘောဂံ ဂန္တွာ, ‘‘အယံ ခီဏာသဝေဟိ အသုကရညော သန္တိကာ ပဋိဂ္ဂဟိတသံဃဘောဂေါ, တုမှေ သံဃဿ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ န ဒေထ, န ဟိ တုမှာကံ ပဝတ္တိံ သုတွာ ရာဇာ ဝါ ရာဇမဟာမတ္တာ ဝါ အတ္တမနာ ဘဝိဿန္တိ, ဧထ ဒါနိ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ကရောထာ’’တိ ကုဒ္ဒါလ-ပိဋကာနိ ဂါဟာပေတွာ ဟေဋ္ဌာ တဠာကမာတိကာသု ကတ္တဗ္ဗကိစ္စာနိ ကာရာပေတွာ ဗဟုံ ပုဗ္ဗဏ္ဏာပရဏ္ဏံ ဝိဟာရံ ပဝေသေတွာ အာရာမိကေဟိ အတ္တနော ဥပကာရဘာဝံ သံဃဿ အာရောစာပေတိ. သံဃော ‘‘အယံ ဒဟရော ဗဟူပကာရော, ဣမဿ သတံ ဝါ ဒွိသတံ ဝါ ဒေထာ’’တိ ဒါပေတိ. ဣတိ သော ဣတော စိတော စ သံဃသန္တကေနေဝ ဝဍ္ဎန္တော ဗဟိဒ္ဓါ ဧကဝီသတိဝိဓာဟိ အနေသနာဟိ ဗဒ္ဓေါ အရိယမဂ္ဂံ ဩတရိတွာ သမာဓိကုလ္လေ နိသိန္နော နိဗ္ဗာနသာဂရံ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောတိ. Pada saat ia masih menjadi bhikkhu muda, ia mengelola penggunaan milik Sangha bersama-sama dengan para bhikkhu muda yang serupa dengannya serta para penjaga taman. Ia berkata, ‘Ini adalah milik Sangha yang diterima oleh para Arahat dari raja ini. Kalian tidak memberikan ini dan itu kepada Sangha yang memilikinya; jika raja atau menteri besar mendengar perilaku kalian, mereka tidak akan merasa senang. Kemarilah sekarang, lakukanlah ini dan itu.’ Ia menyuruh mereka mengambil cangkul dan keranjang, memerintahkan pekerjaan yang harus dilakukan di saluran-saluran air di bawah kolam, membawa masuk banyak hasil bumi ke vihara, dan melalui para penjaga taman, ia memberitahukan kepada Sangha tentang bantuan yang telah diberikannya. Sangha kemudian memberikan kepadanya seratus atau dua ratus (pemberian), dengan berpikir, ‘Bhikkhu muda ini sangat berjasa.’ Demikianlah ia, yang tumbuh dengan menggunakan milik Sangha dari sana-sini, terikat oleh dua puluh satu jenis penghidupan salah dari luar ajaran, meskipun ia telah memasuki arus jalan mulia (secara metaforis) dan duduk di atas rakit konsentrasi, ia tidak mampu mencapai samudra Nibbana. ပတိတဋ္ဌာနေယေဝ [Pg.78] ဝါလိကာယ ဩတ္ထရိတွာ ပူတိဘာဝံ အာပါဒိတရုက္ခော ဝိယ အာလသိယမဟဂ္ဃသော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝရူပဉှိ ပုဂ္ဂလံ အာမိသစက္ခုံ ပစ္စယလောလံ ဝိဿဋ္ဌအာစရိယုပဇ္ဈာယဝတ္တံ ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာယောနိသောမနသိကာရဝဇ္ဇိတံ သန္ဓာယ ပဉ္စ နီဝရဏာနိ အတ္ထတော ဧဝံ ဝဒန္တိ – ‘‘ဘော, ကဿ သန္တိကံ ဂစ္ဆာမာ’’တိ? အထ ထိနမိဒ္ဓံ ဥဋ္ဌာယ ဧဝမာဟ – ‘‘ကိံ န ပဿထ? ဧသော အသုကဝိဟာရဝါသီ ကုသီတပုဂ္ဂလော အသုကံ နာမ ဂါမံ ဂန္တွာ ယာဂုမတ္ထကေ ယာဂုံ, ပူဝမတ္ထကေ ပူဝံ, ဘတ္တမတ္ထကေ ဘတ္တံ အဇ္ဈောဟရိတွာ ဝိဟာရံ အာဂမ္မ ဝိဿဋ္ဌသဗ္ဗဝတ္တော ဥဒ္ဒေသာဒိဝိရဟိတော မဉ္စံ ဥပဂစ္ဆန္တော မယှံ ဩကာသံ ကရောတီ’’တိ. Seseorang yang pemalas dan rakus harus dikenal bagaikan pohon yang membusuk karena tertimbun pasir tepat di tempat ia jatuh. Memang, merujuk pada orang semacam itu, yang matanya hanya tertuju pada materi, gelisah akan kebutuhan, mengabaikan kewajiban terhadap guru dan pembimbing, serta menjauhi pelajaran, tanya jawab, dan perenungan mendalam, kelima rintangan batin (nīvaraṇa) secara makna berkata demikian: ‘Kawan, kepada siapa kita harus pergi?’ Kemudian Thina-middha (kantuk dan kelesuan) bangkit dan berkata: ‘Mengapa kalian tidak melihat? Orang malas yang tinggal di vihara anu ini pergi ke desa anu, menelan bubur di atas bubur, kue di atas kue, nasi di atas nasi, lalu kembali ke vihara, mengabaikan segala kewajiban, menghindari pelajaran dan hal lainnya, serta mendekati tempat tidur, ia memberikan kesempatan kepadaku.’ တတော ကာမစ္ဆန္ဒနီဝရဏံ ဥဋ္ဌာယာဟ – ‘‘ဘော, တဝ ဩကာသေ ကတေ မယှံ ကတောဝ ဟောတိ, ဣဒါနေဝ သော နိဒ္ဒါယိတွာ ကိလေသာနုရဉ္ဇိတောဝ ပဗုဇ္ဈိတွာ ကာမဝိတက္ကံ ဝိတက္ကေဿတီ’’တိ. တတော ဗျာပါဒနီဝရဏံ ဥဋ္ဌာယာဟ – ‘‘တုမှာကံ ဩကာသေ ကတေ မယှံ ကတောဝ ဟောတိ. ဣဒါနေဝ နိဒ္ဒါယိတွာ ဝုဋ္ဌိတော ‘ဝတ္တပဋိဝတ္တံ ကရောဟီ’တိ ဝုစ္စမာနော, ‘ဘော, ဣမေ အတ္တနော ကမ္မံ အကတွာ အမှေသု ဗျာဝဋာ’တိ နာနပ္ပကာရံ ဖရုသဝစနံ ဝဒန္တော အက္ခီနိ နီဟရိတွာ ဝိစရိဿတီ’’တိ. တတော ဥဒ္ဓစ္စနီဝရဏံ ဥဋ္ဌာယာဟ – ‘‘တုမှာကံ ဩကာသေ ကတေ မယှံ ကတောဝ ဟောတိ, ကုသီတော နာမ ဝါတာဟတော အဂ္ဂိက္ခန္ဓော ဝိယ ဥဒ္ဓတော ဟောတီ’’တိ. အထ ကုကုစ္စနီဝရဏံ ဥဋ္ဌာယာဟ – ‘‘တုမှာကံ ဩကာသေ ကတေ မယှံ ကတောဝ ဟောတိ, ကုသီတော နာမ ကုက္ကုစ္စပကတောဝ ဟောတိ, အကပ္ပိယေ ကပ္ပိယသညံ ကပ္ပိယေ စ အကပ္ပိယသညံ ဥပ္ပာဒေတီ’’တိ. အထ ဝိစိကိစ္ဆာနီဝရဏံ ဥဋ္ဌာယာဟ – ‘‘တုမှာကံ ဩကာသေ ကတေ မယှံ ကတောဝ ဟောတိ. ဧဝရူပေါ ဟိ အဋ္ဌသု ဌာနေသု မဟာဝိစိကိစ္ဆံ ဥပ္ပာဒေသီ’’တိ. ဧဝံ အာလသိယမဟဂ္ဃသံ ပဉ္စ နီဝရဏာနိ စဏ္ဍသုနခါဒယော ဝိယ သိင်္ဂစ္ဆိန္နံ ဇရဂ္ဂဝံ အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ ဂဏှန္တိ. သောပိ အရိယမဂ္ဂသောတံ ဩတရိတွာ သမာဓိကုလ္လေ နိသိန္နော နိဗ္ဗာနသာဂရံ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောတိ. Setelah itu, Kāmacchanda-nīvaraṇa (rintangan keinginan indrawi) bangkit dan berkata: ‘Kawan, jika kesempatan diberikan kepadamu, maka kesempatan pun telah diberikan kepadaku. Sekarang setelah ia tidur dan terbangun dengan pikiran yang dikotori oleh kekotoran batin, ia akan memikirkan pikiran-pikiran indrawi.’ Kemudian Byāpāda-nīvaraṇa (rintangan iktikad buruk) bangkit dan berkata: ‘Jika kesempatan diberikan kepada kalian, maka kesempatan pun telah diberikan kepadaku. Sekarang, ketika ia bangun dari tidurnya dan disuruh untuk melakukan kewajiban, ia akan berkeliling dengan mata memelotot dan mengucapkan berbagai kata-kata kasar: “Kawan, bhikkhu-bhikkhu ini tidak melakukan urusannya sendiri, melainkan sibuk dengan urusan kita.”’ Kemudian Uddhacca-nīvaraṇa (rintangan kegelisahan) bangkit dan berkata: ‘Jika kesempatan diberikan kepada kalian, maka kesempatan pun telah diberikan kepadaku. Seseorang yang malas itu memiliki pikiran yang kacau bagaikan tumpukan api yang tertiup angin.’ Kemudian Kukkucca-nīvaraṇa (rintangan penyesalan) bangkit dan berkata: ‘Jika kesempatan diberikan kepada kalian, maka kesempatan pun telah diberikan kepadaku. Seseorang yang malas itu dikuasai oleh penyesalan; ia memunculkan anggapan boleh pada hal yang tidak boleh, dan anggapan tidak boleh pada hal yang boleh.’ Kemudian Vicikicchā-nīvaraṇa (rintangan keraguan) bangkit dan berkata: ‘Jika kesempatan diberikan kepada kalian, maka kesempatan pun telah diberikan kepadaku. Orang semacam itu memunculkan keraguan besar dalam delapan landasan.’ Demikianlah kelima rintangan batin menerkam dan menindas orang yang pemalas dan rakus itu, bagaikan anjing-anjing buas yang menerkam lembu tua yang patah tanduknya. Ia pun, meskipun telah memasuki arus jalan mulia dan duduk di atas rakit konsentrasi, tidak mampu mencapai samudra Nibbana. ဒွိန္နံ ပါသာဏာနံ အန္တရေ နိခါတမူလာကာရေန ဌိတရုက္ခော ဝိယ ဒိဋ္ဌိံ ဥပ္ပာဒေတွာ ဌိတော ဒိဋ္ဌိဂတိကော ဝေဒိတဗ္ဗော. သော ဟိ ‘‘အရူပဘဝေ ရူပံ အတ္ထိ, အသညီဘဝေ စိတ္တံ ပဝတ္တတိ, ဗဟုစိတ္တက္ခဏိကော လောကုတ္တရမဂ္ဂေါ, အနုသယော [Pg.79] စိတ္တဝိပ္ပယုတ္တော, တေ စ သတ္တာ သန္ဓာဝန္တိ သံသရန္တီ’’တိ ဝဒန္တော အရိဋ္ဌော ဝိယ ကဏ္ဋကသာမဏေရော ဝိယ စ ဝိစရတိ. ပိသုဏဝါစော ပန ဟောတိ, ဥပဇ္ဈာယာဒယော သဒ္ဓိဝိဟာရိကာဒီဟိ ဘိန္ဒန္တော ဝိစရတိ. သောပိ အရိယမဂ္ဂသောတံ ဩတရိတွာ သမာဓိကုလ္လေ နိသိန္နော နိဗ္ဗာနသာဂရံ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောတိ. Seseorang yang berpegang pada pandangan salah harus dikenal bagaikan pohon yang berdiri dengan akar tertanam di antara dua batu besar. Ia berkeliling sambil mengemukakan pandangan salah seperti: ‘Ada materi di alam tanpa materi, pikiran berlangsung di alam tanpa persepsi, jalan luhur terdiri dari banyak momen pikiran, kecenderungan tersembunyi (anusaya) terpisah dari pikiran, dan makhluk-makhluk itulah yang berkelana dan berputar-putar (dari satu kehidupan ke kehidupan lain),’ seperti halnya Bhikkhu Ariṭṭha atau Sāmaṇera Kaṇṭaka. Selain itu, ia adalah seorang pengadu domba, ia berkeliling memecah belah guru dan sebagainya dari para siswa dan lainnya. Ia pun, meskipun telah memasuki arus jalan mulia dan duduk di atas rakit konsentrasi, tidak mampu mencapai samudra Nibbana. အဗ္ဘောကာသေ နဘံ ပူရေတွာ ဝလ္လီဟိ အာဗဒ္ဓေါ ဌိတော ဧကံ ဒွေ သံဝစ္ဆရေ အတိက္ကမိတွာ အာဂတေ မဟောဃေ သကိံ ဝါ ဒွိက္ခတ္တုံ ဝါ တေမနရုက္ခော ဝိယ မဟလ္လကကာလေ ပဗ္ဗဇိတွာ ပစ္စန္တေ ဝသမာနော ဒုလ္လဘသံဃဒဿနော စေဝ ဒုလ္လဘဓမ္မဿဝနော စ ပုဂ္ဂလော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧကစ္စော ဟိ ဝုဍ္ဎကာလေ ပဗ္ဗဇိတော ကတိပါဟေန ဥပသမ္ပဒံ လဘိတွာ ပဉ္စဝဿကာလေ ပါတိမောက္ခံ ပဂုဏံ ကတွာ ဒသဝဿကာလေ ဝိနယဓရတ္ထေရဿ သန္တိကေ ဝိနယကထာကာလေ မရိစံ ဝါ ဟရီတကခဏ္ဍံ ဝါ မုခေ ဌပေတွာ ဗီဇနေန မုခံ ပိဓာယ နိဒ္ဒါယန္တော နိသီဒိတွာ လေသကပ္ပေန ကတဝိနယော နာမ ဟုတွာ ပတ္တစီဝရံ အာဒါယ ပစ္စန္တံ ဂစ္ဆတိ. တတြ နံ မနုဿာ သက္ကရိတွာ ဘိက္ခုဒဿနဿ ဒုလ္လဘတာယ ‘‘ဣဓေဝ, ဘန္တေ, ဝသထာ’’တိ ဝိဟာရံ ကာရေတွာ ပုပ္ဖူပဂဖလူပဂရုက္ခေ ရောပေတွာ တတ္ထ ဝါသေန္တိ. Seseorang yang ditahbiskan pada usia tua, tinggal di daerah terpencil, jarang melihat Sangha, dan jarang mendengar Dhamma, harus dikenal bagaikan pohon yang basah kuyup sekali atau dua kali ketika banjir besar datang setelah lewat satu atau dua tahun dalam keadaan terikat oleh tanaman merambat di ruang terbuka. Ada seseorang yang ditahbiskan saat usia tua, memperoleh penahbisan penuh dalam beberapa hari, menguasai Pātimokkha pada tahun kelima masa kebhikkhuannya, dan pada tahun kesepuluh, saat waktu pembelajaran Vinaya di hadapan Thera ahli Vinaya, ia duduk mengantuk dengan menaruh lada atau potongan buah harītakī di mulutnya dan menutupi mulutnya dengan kipas. Dengan kepura-puraan seolah-olah telah mempelajari Vinaya, ia mengambil mangkuk dan jubah lalu pergi ke daerah terpencil. Di sana, karena jarangnya melihat bhikkhu, orang-orang menghormatinya dan berkata, ‘Bhante, tinggallah di sini,’ kemudian mereka membangun sebuah vihara, menanam pohon-pohon bunga dan buah, serta menjadikannya menetap di sana. အထ မဟာဝိဟာရသဒိသဝိဟာရာ ဗဟုဿုတာ ဘိက္ခူ, ‘‘ဇနပဒေ စီဝရရဇနာဒီနိ ကတွာ အာဂမိဿာမာ’’တိ တတ္ထ ဂစ္ဆန္တိ. သော တေ ဒိသွာ, ဟဋ္ဌတုဋ္ဌော ဝတ္တပဋိဝတ္တံ ကတွာ, ပုနဒိဝသေ အာဒါယ ဘိက္ခာစာရဂါမံ ပဝိသိတွာ, ‘‘အသုကော ထေရော သုတ္တန္တိကော, အသုကော အဘိဓမ္မိကော, အသုကော ဝိနယဓရော, အသုကော တေပိဋကော, ဧဝရူပေ ထေရေ ကဒါ လဘိဿထ, ဓမ္မသဝနံ ကာရေထာ’’တိ ဝဒတိ. ဥပါသကာ ‘‘ဓမ္မဿဝနံ ကာရေဿာမာ’’တိ ဝိဟာရမဂ္ဂံ သောဓေတွာ, သပ္ပိတေလာဒီနိ အာဒါယ, မဟာထေရံ ဥပသင်္ကမိတွာ, ‘‘ဘန္တေ, ဓမ္မဿဝနံ ကာရေဿာမ, ဓမ္မကထိကာနံ ဝိစာရေထာ’’တိ ဝတွာ ပုနဒိဝသေ အာဂန္တွာ ဓမ္မံ သုဏန္တိ. Kemudian, para bhikkhu yang terpelajar dari vihara-vihara yang setara dengan Mahāvihāra pergi ke sana dengan pikiran, ‘Kami akan pergi ke daerah pedalaman setelah menyelesaikan pencelupan jubah dan sebagainya.’ Setelah melihat mereka, ia merasa gembira dan senang, melakukan berbagai pelayanan, dan keesokan harinya ia membawa mereka masuk ke desa untuk menerima dana makanan. Ia berkata kepada penduduk desa, ‘Thera ini ahli Suttanta, ini ahli Abhidhamma, ini ahli Vinaya, ini ahli Tipitaka. Kapan lagi kalian akan mendapatkan Thera-thera seperti ini? Adakanlah pembabaran Dhamma.’ Para umat awam pun berkata, ‘Kami akan mendengarkan Dhamma,’ lalu mereka membersihkan jalan menuju vihara, membawa mentega, minyak, dan sebagainya, mendekati Maha Thera tersebut dan berkata, ‘Bhante, kami ingin mendengarkan Dhamma, mohon aturlah para pembabaran Dhamma,’ dan keesokan harinya mereka datang untuk mendengarkan Dhamma. နေဝါသိကတ္ထေရော အာဂန္တုကာနံ ပတ္တစီဝရာနိ ပဋိသာမေန္တော အန္တောဂဗ္ဘေယေဝ ဒိဝသဘာဂံ ဝီတိနာမေတိ. ဒိဝါကထိကော ဥဋ္ဌိတော သရဘာဏကော ဃဋေန ဥဒကံ ဝမေန္တော ဝိယ သရဘာဏံ ဘဏိတွာ ဥဋ္ဌိတော, တမ္ပိ [Pg.80] သော န ဇာနာတိ. ရတ္တိကထိကော သာဂရံ ခေါဘေန္တော ဝိယ ရတ္တိံ ကထေတွာ ဥဋ္ဌိတော, တမ္ပိ သော န ဇာနာတိ. ပစ္စူသကထိကော ကထေတွာ ဥဋ္ဌာသိ, တမ္ပိ သော န ဇာနာတိ. ပါတောဝ ပန ဥဋ္ဌာယ မုခံ ဓောဝိတွာ, ထေရာနံ ပတ္တစီဝရာနိ ဥပနာမေတွာ, ဘိက္ခာစာရံ ဥပဂစ္ဆန္တော မဟာထေရံ အာဟ – ‘‘ဘန္တေ, ဒိဝါကထိကော ကတရံ ဇာတကံ နာမ ကထေသိ, သရဘာဏကော ကတရံ သုတ္တံ နာမ ဘဏိ, ရတ္တိကထိကော ကတရံ ဓမ္မကထံ နာမ ကထေသိ, ပစ္စူသကထိကော ကတရံ ဇာတကံ နာမ ကထေသိ, ခန္ဓာ နာမ ကတိ, ဓာတုယော နာမ ကတိ, အာယတနာ နာမ ကတီ’’တိ. ဧဝရူပေါ ဧကံ ဒွေ သံဝစ္ဆရာနိ အတိက္ကမိတွာ ဘိက္ခုဒဿနဉ္စေဝ ဓမ္မဿဝနဉ္စ လဘန္တောပိ ဩဃေ အာဂတေ ဥဒကေန သကိံ ဝါ ဒွိက္ခတ္တုံ ဝါ တေမိတရုက္ခသဒိသော ဟောတိ. သော ဧဝံ သံဃဒဿနတော စ ဓမ္မဿဝနတော စ ပဋိက္ကမ္မ ဒူရေ ဝသန္တော အရိယမဂ္ဂံ ဩတရိတွာ သမာဓိကုလ္လေ နိသိန္နော နိဗ္ဗာနသာဂရံ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောတိ. Bhikkhu penetap menghabiskan waktu siangnya hanya di dalam kamar untuk merapikan mangkuk dan jubah para bhikkhu tamu. Pengkhotbah siang telah selesai, pelantun ayat-ayat suci (sarabhāṇako) telah selesai melantunkan suaranya seolah-olah menuangkan air dari kendi, namun dia tetap tidak mengetahui apa yang dikhotbahkan. Pengkhotbah malam telah selesai berkhotbah sepanjang malam seolah-olah menggetarkan samudra, namun dia tetap tidak mengetahui khotbah itu. Pengkhotbah subuh telah selesai berkhotbah, namun dia tetap tidak mengetahui khotbah itu pula. Namun, setelah bangun di pagi hari, mencuci wajah, dan menyerahkan mangkuk serta jubah kepada para sesepuh, saat pergi mengumpulkan dana makanan, dia bertanya kepada sesepuh, 'Bhante, kisah Jataka apa yang disampaikan pengkhotbah siang? Sutta apa yang dilantunkan pelantun ayat suci? Dhamma apa yang disampaikan pengkhotbah malam? Kisah Jataka apa yang disampaikan pengkhotbah subuh? Ada berapa yang disebut unsur kehidupan (khandha)? Ada berapa yang disebut unsur (dhātu)? Ada berapa yang disebut landasan indra (āyatana)?' Orang semacam ini, meski setelah melewati satu atau dua tahun mendapatkan kesempatan melihat para bhikkhu dan mendengarkan Dhamma, ia ibarat sebatang pohon yang hanya basah sekali atau dua kali ketika banjir datang. Dengan menjauh dan tinggal jauh dari kesempatan bertemu Sangha dan mendengarkan Dhamma, ia tidak mampu memasuki Jalan Ariya, duduk di atas rakit konsentrasi (samādhi), dan mencapai samudra Nibbana. မဇ္ဈေ ဂင်္ဂါယ ဒီပကေ ဇာတော မုဒုရုက္ခော ဝိယ မဓုရဿရဘာဏကပုဂ္ဂလော ဝေဒိတဗ္ဗော. သော ဟိ အဘိညာတာနိ အဘိညာတာနိ ဝေဿန္တရာဒီနိ ဇာတကာနိ ဥဂ္ဂဏှိတွာ, ဒုလ္လဘဘိက္ခုဒဿနံ ပစ္စန္တံ ဂန္တွာ, တတ္ထ ဓမ္မကထာယ ပသာဒိတဟဒယေန ဇနေန ဥပဋ္ဌိယမာနော အတ္တာနံ ဥဒ္ဒိဿ ကတေ သမ္ပန္နပုပ္ဖဖလရုက္ခေ နန္ဒနဝနာဘိရာမေ ဝိဟာရေ ဝသတိ. အထဿ ဘာရဟာရဘိက္ခူ တံ ပဝတ္တိံ သုတွာ, ‘‘အသုကော ကိရ ဧဝံ ဥပဋ္ဌာကေသု ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော ဝိဟရတိ. ပဏ္ဍိတော ဘိက္ခု ပဋိဗလော ဗုဒ္ဓဝစနံ ဝါ ဥဂ္ဂဏှိတုံ, ကမ္မဋ္ဌာနံ ဝါ မနသိကာတုံ, အာနေတွာ တေန သဒ္ဓိံ အသုကတ္ထေရဿ သန္တိကေ ဓမ္မံ ဥဂ္ဂဏှိဿာမ, အသုကတ္ထေရဿ သန္တိကေ ကမ္မဋ္ဌာန’’န္တိ တတ္ထ ဂစ္ဆန္တိ. Seseorang yang melantunkan Dhamma dengan suara merdu harus dipahami seperti pohon lunak yang tumbuh di sebuah pulau kecil di tengah sungai Gangga. Ia mempelajari kisah-kisah Jataka yang sangat terkenal seperti Vessantara Jataka dan lainnya, lalu pergi ke daerah terpencil di mana sulit untuk bertemu dengan bhikkhu. Di sana, ia dilayani oleh orang-orang yang hatinya telah menjadi tenang karena khotbah Dhammanya, dan ia tinggal di vihara yang dibangun khusus untuk dirinya, yang dipenuhi dengan pohon-pohon berbunga dan berbuah, serta seindah taman Nandavana. Kemudian, para bhikkhu yang memikul tanggung jawab (guru dan pembimbing), setelah mendengar kabar tersebut, berpikir: 'Kabarnya bhikkhu itu tinggal dengan pikiran yang terikat pada para penyokongnya. Bhikkhu yang bijaksana itu sebenarnya mampu mempelajari firman Buddha atau merenungkan objek meditasi (kammaṭṭhāna). Kita akan membawanya dan bersamanya kita akan mempelajari Dhamma di hadapan sesepuh tertentu, serta mempelajari objek meditasi di hadapan sesepuh tertentu.' Maka mereka pergi ke sana. သော တေသံ ဝတ္တံ ကတွာ သာယနှသမယံ ဝိဟာရစာရိကံ နိက္ခန္တေဟိ တေဟိ ‘‘ဣမံ, အာဝုသော, စေတိယံ တယာ ကာရိတ’’န္တိ ပုဋ္ဌော, ‘‘အာမ, ဘန္တေ’’တိ ဝဒတိ. ‘‘အယံ ဗောဓိ, အယံ မဏ္ဍပေါ, ဣဒံ ဥပေါသထာဂါရံ, ဧသာ အဂ္ဂိသာလာ, အယံ စင်္ကမော တယာ ကာရိတော. ဣမေ ရုက္ခေ ရောပါပေတွာ တယာ နန္ဒနဝနာဘိရာမော ဝိဟာရော ကာရိတော’’တိ. ‘‘အာမ, ဘန္တေ’’တိ, ဝဒတိ. Setelah ia menjalankan tugas-pelayanan kepada mereka, pada waktu sore hari ketika mereka keluar untuk berkeliling vihara, mereka bertanya kepadanya, 'Avuso, apakah cetiya ini dibangun olehmu?' Ia menjawab, 'Benar, Bhante.' 'Pohon Bodhi ini, paviliun (maṇḍapo) ini, aula uposatha ini, ruang api ini, tempat jalan berulang-alik (caṅkamo) ini dibangun olehmu? Dengan menanam pohon-pohon ini, vihara yang seindah taman Nandavana ini dibangun olehmu?' Ia menjawab, 'Benar, Bhante.' သော သာယံ ထေရုပဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ပုစ္ဆတိ – ‘‘ကသ္မာ, ဘန္တေ, အာဂတတ္ထာ’’တိ? ‘‘အာဝုသော, တံ အာဒါယ ဂန္တွာ, အသုကတ္ထေရဿ သန္တိကေ [Pg.81] ဓမ္မံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ, အသုကတ္ထေရဿ သန္တိကေ ကမ္မဋ္ဌာနံ, အသုကသ္မိံ နာမ အရညေ သမဂ္ဂါ သမဏဓမ္မံ ကရိဿာမာတိ ဣမိနာ ကာရဏေန အာဂတမှာ’’တိ. သာဓု, ဘန္တေ, တုမှေ နာမ မယှံ အတ္ထာယ အာဂတာ, အဟမ္ပိ စိရနိဝါသေန ဣဓ ဥက္ကဏ္ဌိတော ဂစ္ဆာမိ, ပတ္တစီဝရံ ဂဏှာမိ, ဘန္တေတိ. အာဝုသော, သာမဏေရဒဟရာ မဂ္ဂကိလန္တာ, အဇ္ဇ ဝသိတွာ သွေ ပစ္ဆာဘတ္တံ ဂမိဿာမာတိ. သာဓု, ဘန္တေတိ ပုနဒိဝသေ တေဟိ သဒ္ဓိံ ပိဏ္ဍာယ ပဝိသတိ. ဂါမဝါသိနော ‘‘အမှာကံ အယျော ဗဟူ အာဂန္တုကေ ဘိက္ခူ ဂဟေတွာ အာဂတော’’တိ အာသနာနိ ပညာပေတွာ ယာဂုံ ပါယေတွာ သုခနိသိန္နကထံ သုတွာ ဘတ္တံ အဒံသု. ထေရာ ‘‘တွံ, အာဝုသော, အနုမောဒနံ ကတွာ နိက္ခမ, မယံ ဥဒကဖာသုကဋ္ဌာနေ ဘတ္တကိစ္စံ ကရိဿာမာ’’တိ နိက္ခန္တာ. Pada sore hari, ia pergi untuk melayani para sesepuh, memberi hormat, dan bertanya, 'Bhante, mengapa kalian datang ke sini?' 'Avuso, kami datang dengan tujuan untuk membawamu pergi, mempelajari Dhamma di hadapan sesepuh tertentu, mempelajari objek meditasi di hadapan sesepuh tertentu, dan dalam kesatuan kita akan melakukan praktik pertapa (samaṇadhamma) di hutan tertentu.' 'Baiklah, Bhante, kalian benar-benar datang demi kebaikanku. Aku pun sudah merasa bosan karena telah lama tinggal di sini. Bhante, aku akan pergi mengambil mangkuk dan jubah.' 'Avuso, para bhikkhu muda dan pemula ini lelah karena perjalanan. Kita akan menginap hari ini dan berangkat besok setelah makan siang.' 'Baiklah, Bhante.' Keesokan harinya, ia masuk ke desa untuk mengumpulkan dana makanan bersama mereka. Penduduk desa berpikir, 'Guru kita datang membawa banyak bhikkhu tamu,' lalu mereka menyiapkan tempat duduk, menyajikan bubur, mendengarkan percakapan ramah-tamah, dan menyajikan nasi. Para sesepuh berkata, 'Avuso, setelah engkau memberikan ucapan syukur (anumodanā), keluarlah; kami akan melakukan urusan makan kami di tempat yang dekat dengan air yang nyaman.' Mereka pun keluar lebih dulu. ဂါမဝါသိနော အနုမောဒနံ သုတွာ ပုစ္ဆိံသု, ‘‘ကုတော, ဘန္တေ, ထေရာ အာဂတာ’’တိ? ဧတေ အမှာကံ အာစရိယုပဇ္ဈာယာ သမာနုပဇ္ဈာယာ သန္ဒိဋ္ဌာ သမ္ဘတ္တာတိ. ကသ္မာ အာဂတာတိ? မံ ဂဟေတွာ ဂန္တုကာမတာယာတိ. တုမှေ ပန ဂန္တုကာမာတိ? အာမာဝုသောတိ. ကိံ ဝဒေထ, ဘန္တေ, အမှေဟိ ကဿ ဥပေါသထာဂါရံ ကာရိတံ, ကဿ ဘောဇနသာလာ, ကဿ အဂ္ဂိသာလာဒယော ကာရိတာ, မယံ မင်္ဂလာမင်္ဂလေသု ကဿ သန္တိကံ ဂမိဿာမာတိ? မဟာဥပါသိကာယောပိ တတ္ထေဝ နိသီဒိတွာ အဿူနိ ပဝတ္တယိံသု. ဒဟရော ‘‘တုမှေသု ဧဝံ ဒုက္ခိတေသု အဟံ ဂန္တွာ ကိံ ကရိဿာမိ? ထေရေ ဥယျောဇေဿာမီ’’တိ ဝိဟာရံ ဂတော. Setelah mendengar ucapan syukur, penduduk desa bertanya, 'Bhante, dari mana para sesepuh itu datang?' 'Mereka adalah guru pembimbing (ācariyupajjhāyā) kami, rekan se-upajjhāya, dan sahabat karib kami.' 'Mengapa mereka datang?' 'Karena mereka ingin membawaku pergi.' 'Tetapi apakah Bhante ingin pergi?' 'Ya, Saudara-saudara.' 'Apa yang Bhante katakan? Untuk siapa kami membangun aula uposatha? Untuk siapa kami membangun aula makan? Untuk siapa kami membangun ruang api dan lainnya? Dalam acara suka maupun duka, kepada siapa kami akan pergi?' Demikian mereka bertanya dengan rasa tidak senang. Para upasika pun duduk di sana dan meneteskan air mata. Bhikkhu muda itu berpikir, 'Jika kalian sangat menderita seperti ini, apa yang akan aku lakukan jika pergi? Aku akan menyuruh para sesepuh itu pergi sendiri.' Ia pun kembali ke vihara. ထေရာပိ ကတဘတ္တကိစ္စာ ပတ္တစီဝရာနိ ဂဟေတွာ နိသိန္နာ တံ ဒိသွာဝ, ‘‘ကိံ, အာဝုသော, စိရာယသိ, ဒိဝါ ဟောတိ, ဂစ္ဆာမာ’’တိ အာဟံသု. အာမ, ဘန္တေ, တုမှေ သုခိတာ, အသုကဂေဟဿ ဣဋ္ဌကာမူလံ ဌိတသဏ္ဌာနေနေဝ ဌိတံ, အသုကဂေဟာဒီနံ စိတ္တကမ္မမူလာဒီနိ အတ္ထိ, ဂတဿာပိ မေ စိတ္တဝိက္ခေပေါ ဘဝိဿတိ, တုမှေ ပုရတော ဂန္တွာ အသုကဝိဟာရေ စီဝရဓောဝနရဇနာဒီနိ ကရောထ, အဟံ တတ္ထ သမ္ပာပုဏိဿာမီတိ. တေ တဿ ဩသက္ကိတုကာမတံ ဉတွာ တွံ ပစ္ဆာ အာဂစ္ဆေယျာသီတိ ပက္ကမိံသု. Para sesepuh pun telah selesai makan dan duduk menunggu dengan membawa mangkuk serta jubah. Begitu melihatnya, mereka berkata, 'Avuso, mengapa engkau lama sekali? Hari sudah siang, mari kita berangkat.' 'Benar Bhante, silakan kalian pergi dengan selamat. Dasar bata dari bangunan itu masih tetap pada posisinya, hiasan lukisan pada bangunan itu dan yang lainnya juga masih ada. Jika aku pergi pun, pikiranku akan kacau karena memikirkannya. Pergilah kalian lebih dulu ke vihara tersebut, lakukanlah pencucian dan pencelupan jubah serta urusan lainnya. Aku akan menyusul ke sana.' Mengetahui keinginannya untuk menarik diri, mereka berkata, 'Engkau boleh datang belakangan atau tidak datang sama sekali,' lalu mereka pun berangkat. သော ထေရေ အနုဂန္တွာ နိဝတ္တော ဝိဟာရမေဝ အာဂန္တွာ ဘောဇနသာလာဒီနိ ဩလောကေန္တော ဝိဟာရံ ရာမဏေယျကံ ဒိသွာ စိန္တေသိ – ‘‘သာဓု ဝတမှိ န ဂတော. သစေ အဂမိဿံ, ကောစိ, ဒေဝ, ဓမ္မကထိကော အာဂန္တွာ[Pg.82], သဗ္ဗေသံ မနံ ဘိန္ဒိတွာ, ဝိဟာရံ အတ္တနော နိကာယသန္တကံ ကရေယျ, အထ မယာ ပစ္ဆာ အာဂန္တွာ ဧတဿ ပစ္ဆတော လဒ္ဓပိဏ္ဍံ ဘုဉ္ဇန္တေန စရိတဗ္ဗံ ဘဝိဿတီ’’တိ. Setelah mengantarkan para sesepuh dan kembali, ia tiba di viharanya sendiri, memandangi aula makan dan bangunan lainnya. Melihat keindahan viharanya, ia berpikir, 'Sungguh baik aku tidak jadi pergi. Seandainya aku pergi, mungkin ada pengkhotbah Dhamma lain yang datang, memikat hati semua penduduk desa, dan menjadikan vihara ini sebagai milik kelompoknya sendiri. Kemudian, jika aku kembali lagi nanti, aku harus hidup dengan memakan sisa-sisa makanan yang didapat di belakang orang itu.' သော အပရေန သမယေန သုဏာတိ, ‘‘တေ ကိရ ဘိက္ခူ ဂတဋ္ဌာနေ ဧကနိကာယဒွေနိကာယဧကပိဋကဒွေပိဋကာဒိဝသေန ဗုဒ္ဓဝစနံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ အဋ္ဌကထာစရိယာ ဇာတာ ဝိနယဓရာ ဇာတာ သတပရိဝါရာပိ သဟဿပရိဝါရာပိ စရန္တိ. ယေ ပနေတ္ထ သမဏဓမ္မံ ကာတုံ ဂတာ, တေ ဃဋေန္တာ ဝါယမန္တာ သောတာပန္နာ ဇာတာ, သကဒါဂါမိနော အနာဂါမိနော အရဟန္တော ဇာတာ, မဟာသက္ကာရေန ပရိနိဗ္ဗုတာ’’တိ. သော စိန္တေသိ – ‘‘သစေ အဟမ္ပိ အဂမိဿံ, မယှမ္ပေသာ သမ္ပတ္တိ အဘဝိဿ, ဣမံ ပန ဌာနံ မုဉ္စိတုံ အသက္ကောန္တော အတိဝိယ ပရိဟီနမှီ’’တိ. အယံ ပုဂ္ဂလော အတ္တနော မုဒုတာယ တံ ဌာနံ အမုဉ္စန္တော အရိယမဂ္ဂံ ဩတရိတွာ သမာဓိကုလ္လေ နိသိန္နော နိဗ္ဗာနသာဂရံ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောတိ. Pada waktu kemudian, ia mendengar, 'Kabarnya para bhikkhu itu di tempat yang mereka tuju, berdasarkan penguasaan satu atau dua Nikaya, satu atau dua Pitaka, dan sebagainya, telah mempelajari sabda Buddha dan menjadi guru penafsir kitab suci serta ahli Vinaya, mereka berkelana dengan ratusan bahkan ribuan pengikut. Dan di antara mereka yang pergi untuk melaksanakan praktik pertapaan, dengan tekun berjuang, mereka telah menjadi Sotapanna, Sakadagami, Anagami, dan Arahant, serta telah mencapai Parinibbana dengan penghormatan yang besar.' Ia merenung, 'Seandainya aku juga pergi, kesuksesan ini pun akan menjadi milikku; namun karena tidak mampu meninggalkan tempat ini, aku benar-benar telah mengalami kemerosotan.' Orang ini, karena kelembutannya (kelemahannya) sendiri, dengan tidak melepaskan tempat itu, tidak mampu memasuki Jalan Ariya, duduk di atas rakit samadhi, dan mencapai samudra Nibbana. ဂင်္ဂါယ နဒိယာ တိရိယံ ပတိတွာ, ဝါလိကာယ ဩတ္ထဋဘာဝေန အန္တရသေတု ဝိယ ဟုတွာ, ဗဟူနံ ပစ္စယော ဇာတရုက္ခော ဝိယ ရထဝိနီတမဟာအရိယဝံသစန္ဒောပမာဒိပဋိပဒါသု အညတရံ ပဋိပဒံ ဥဂ္ဂဟေတွာ ဌိတော ဩလီနဝုတ္တိကော ပုဂ္ဂလော ဝေဒိတဗ္ဗော. သော ဟိ တံ ပဋိပတ္တိနိဿိတံ ဓမ္မံ ဥဂ္ဂဟေတွာ ပကတိယာ မဉ္ဇုဿရော စိတ္တလပဗ္ဗတာဒိသဒိသံ မဟန္တံ ဌာနံ ဂန္တွာ စေတိယင်္ဂဏဝတ္တာဒီနိ ကရောတိ. အထ နံ ဓမ္မဿဝနဂ္ဂံ ပတ္တံ အာဂန္တုကာ ဒဟရာ ‘‘ဓမ္မံ ကထေဟီ’’တိ ဝဒန္တိ. သော သမ္မာ ဥဂ္ဂဟိတံ ဓမ္မံ ပဋိပဒံ ဒီပေတွာ ကထေတိ. အထဿ ပံသုကူလိကပိဏ္ဍပါတိကာဒယော သဗ္ဗေ ထေရနဝမဇ္ဈိမာ ဘိက္ခူ ‘‘အဟော သပ္ပုရိသော’’တိ အတ္တမနာ ဘဝန္တိ. Seseorang yang berperilaku terhambat harus dipahami seperti sebuah pohon yang tumbang melintang di sungai Gangga, yang karena tertutup pasir menjadi seperti jembatan penghubung dan berguna bagi banyak orang; ia tetap teguh setelah mempelajari salah satu praktik seperti dalam Rathavinita Sutta, Maha-ariyavamsa Sutta, atau Chandopama Sutta. Ia, setelah mempelajari Dhamma yang berkaitan dengan praktik tersebut, yang secara alami memiliki suara yang merdu, pergi ke tempat yang agung seperti Gunung Cittala dan melakukan tugas-tugas di pelataran stupa dan sebagainya. Kemudian, para bhikkhu muda yang baru datang menemuinya di tempat pembabaran Dhamma dan memohon, 'Sampaikanlah Dhamma.' Ia membabarkan Dhamma dan menunjukkan praktik yang telah dipelajarinya dengan baik. Kemudian, semua bhikkhu, baik yang senior, menengah, maupun yang muda, termasuk para pemakai jubah debu dan pemakan makanan pindapata, merasa senang dan berkata, 'Ahai, sungguh orang yang baik!' သော ကဿစိ နိဒါနမတ္တံ, ကဿစိ ဥပဍ္ဎဂါထံ, ကဿစိ ဂါထံ ဥပဋ္ဌာပေန္တော အယပဋ္ဋကေန အာဗန္ဓန္တော ဝိယ ဒဟရသာမဏေရေ သင်္ဂဏှိတွာ မဟာထေရေ ဥပသင်္ကမိတွာ, ‘‘ဘန္တေ, အယံ ပေါရာဏကဝိဟာရော အတ္ထိ, ဧတ္ထ ကောစိ တတြုပ္ပာဒေါ’’တိ?, ပုစ္ဆတိ. ထေရာ – ‘‘ကိံ ဝဒေသိ, အာဝုသော, စတုဝီသတိ ကရီသသဟဿာနိ တတြုပ္ပာဒေါ’’တိ. ဘန္တေ, တုမှေ ဧဝံ ဝဒေထ, ဥဒ္ဓနေ ပန အဂ္ဂိပိ န ဇလတီတိ. အာဝုသော, မဟာဝိဟာရဝါသီဟိ လဒ္ဓါ [Pg.83] နာမ ဧဝမေဝ နဿန္တိ, န ကောစိ သဏ္ဌပေတီတိ. ဘန္တေ, ပေါရာဏကရာဇူဟိ ဒိန္နံ ခီဏာသဝေဟိ ပဋိဂ္ဂဟိတံ ကသ္မာ ဧတေ နာသေန္တီတိ? အာဝုသော, တာဒိသေန ဓမ္မကထိကေန သက္ကာ ဘဝေယျ လဒ္ဓုန္တိ. ဘန္တေ, မာ ဧဝံ ဝဒေထ, အမှေ ပဋိပတ္တိဒီပကဓမ္မကထိကာ နာမ, တုမှေ မံ ‘‘သံဃကုဋုမ္ဗိကော ဝိဟာရုပဋ္ဌာကော’’တိ မညမာနာ ကာတုကာမာတိ. ကိံ နု ခေါ, အာဝုသော, အကပ္ပိယမေတံ, တုမှာဒိသေဟိ ပန ကထိတေ အမှာကံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျာတိ? တေန ဟိ, ဘန္တေ, အာရာမိကေသု အာဂတေသု အမှာကံ ဘာရံ ကရောထ, ဧကံ ကပ္ပိယဒွါရံ ကထေဿာမာတိ. Ia mengumpulkan para bhikkhu muda dan samanera, membantu mereka dengan menetapkan bagian pendahuluan bagi sebagian, setengah bait bagi yang lain, dan satu bait penuh bagi yang lainnya lagi, seolah-olah mengikat mereka dengan pita besi. Ia kemudian mendekati para sesepuh (Mahathera) dan bertanya, 'Bhante, ini adalah vihara kuno; apakah di sini ada penghasilan atau properti tertentu?' Para sesepuh menjawab, 'Apa yang engkau katakan, Avuso? Ada dua puluh empat ribu karisa tanah sebagai penghasilannya.' 'Bhante, Anda berkata demikian, tetapi bahkan api pun tidak menyala di tungku (tidak ada makanan).' 'Avuso, apa yang telah diperoleh oleh penghuni Mahavihara lenyap begitu saja, tidak ada yang mengurusnya.' 'Bhante, tanah itu diberikan oleh raja-raja zaman dahulu dan diterima oleh para Arahant; mengapa mereka membiarkannya hancur?' 'Avuso, dengan pembabar Dhamma seperti engkaulah hal itu mungkin dapat diperoleh kembali.' 'Bhante, janganlah berkata demikian, kami hanyalah pembabar Dhamma yang menunjukkan praktik; Anda mungkin mengira saya ingin menjadi pengelola harta Sangha atau pelayan vihara.' 'Bukankah hal itu pantas, Avuso? Jika orang sepertimu yang berbicara, keuntungan mungkin akan datang kepada kami.' 'Kalau begitu, Bhante, ketika para penjaga taman datang, serahkanlah urusan itu kepada kami; kami akan membicarakan jalan yang sesuai (kappiya).' သော ပါတောဝ ဂန္တွာ, သန္နိပါတသာလာယံ ဌတွာ, အာရာမိကေသု အာဂတေသု ‘‘ဥပါသကာ အသုကခေတ္တေ ဘာဂေါ ကုဟိံ, အသုကခေတ္တေ ကဟာပဏံ ကုဟိ’’န္တိအာဒီနိ ဝတွာ, အညဿ ခေတ္တံ ဂဟေတွာ, အညဿ ဒေတိ. ဧဝံ အနုက္ကမေန တံ တံ ပဋိသေဓေန္တော တဿ တဿ ဒေန္တော တထာ အကာသိ, ယထာ ယာဂုဟတ္ထာ ပူဝဟတ္ထာ ဘတ္တဟတ္ထာ တေလမဓုဖာဏိတဃတာဒိဟတ္ထာ စ အတ္တနောဝ သန္တိကံ အာဂစ္ဆန္တိ. သကလဝိဟာရော ဧကကောလာဟလော ဟောတိ, ပေသလာ ဘိက္ခူ နိဗ္ဗိဇ္ဇ အပက္ကမိံသု. Ia pergi pagi-pagi sekali, berdiri di aula pertemuan, dan ketika para penjaga taman datang, ia berkata, 'Para upasaka, di mana bagian lembu di ladang anu? Di mana uang kahapana di ladang itu?' dan sebagainya; ia mengambil ladang dari seseorang dan memberikannya kepada yang lain. Demikianlah secara bertahap, dengan menolak yang ini dan memberi kepada yang itu, ia mengatur sedemikian rupa sehingga orang-orang datang kepadanya dengan membawa bubur, kue, nasi, serta minyak, madu, gula merah, mentega, dan sebagainya. Seluruh vihara menjadi penuh dengan kegaduhan; para bhikkhu yang mencintai sila merasa jemu dan pergi meninggalkan tempat itu. သောပိ အာစရိယုပဇ္ဈာယေဟိ ဝိဿဋ္ဌကာနံ ဗဟူနံ ဒုဗ္ဗစပုဂ္ဂလာနံ ဥပဇ္ဈံ ဒေန္တော ဝိဟာရံ ပူရေတိ. အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ ဝိဟာရဒွါရေ ဌတွာဝ ‘‘ဝိဟာရေ ကေ ဝသန္တီ’’တိ, ပုစ္ဆိတွာ, ‘‘ဧဝရူပါ နာမ ဘိက္ခူ’’တိ သုတွာ ဗာဟိရေနေဝ ပက္ကမန္တိ. အယံ ပုဂ္ဂလော သာသနေ တိရိယံ နိပန္နတာယ မဟာဇနဿ ပစ္စယဘာဝံ ဥပဂတော အရိယမဂ္ဂံ ဩတရိတွာ သမာဓိကုလ္လေ နိသိန္နော နိဗ္ဗာနသာဂရံ ပါပုဏိတုံ န သက္ကောတိ. Ia juga memberikan penahbisan kepada banyak orang yang sulit dinasihati yang telah ditinggalkan oleh guru dan pembimbing mereka, sehingga ia memenuhi vihara tersebut. Para bhikkhu pendatang, ketika berdiri di pintu vihara dan bertanya, 'Siapakah yang tinggal di vihara ini?' dan setelah mendengar bahwa, 'Bhikkhu-bhikkhu yang berkelakuan demikianlah yang tinggal di sini,' mereka langsung pergi tanpa masuk. Orang ini, karena berbaring melintang di dalam Sasana, meskipun menjadi sarana bagi orang banyak, ia tidak mampu memasuki Jalan Ariya, duduk di atas rakit samadhi, dan mencapai samudra Nibbana. ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစာတိ ‘‘နိဗ္ဗာနပဗ္ဘာရာ’’တိ ပဒေန ဩသာပိတံ ဓမ္မဒေသနံ ဉတွာ အနုသန္ဓိကုသလတာယ ဧတံ ‘‘ကိံ နု ခေါ, ဘန္တေ’’တိအာဒိဝစနံ အဝေါစ. တထာဂတောပိ ဟိ ဣမိဿံ ပရိသတိ နိသိန္နော ‘‘အနုသန္ဓိကုသလော ဘိက္ခု အတ္ထိ, သော မံ ပဉှံ ပုစ္ဆိဿတီ’’တိ တဿေဝ ဩကာသကရဏတ္ထာယ ဣမသ္မိံ ဌာနေ ဒေသနံ နိဋ္ဌာပေသိ. Mengenai kalimat 'mengatakan hal ini kepada Yang Terpuji,' setelah mengetahui khotbah Dhamma tersebut diakhiri dengan kata 'condong ke Nibbana,' bhikkhu yang terampil dalam menghubungkan ajaran (anusandhi) menanyakan hal tersebut. Sebab, Sang Tathagata yang sedang duduk di tengah jemaah itu pun mengetahui, 'Ada seorang bhikkhu yang terampil dalam menghubungkan ajaran, ia akan menanyakan suatu pertanyaan kepada-Ku,' maka Beliau mengakhiri khotbah di bagian tersebut untuk memberikan kesempatan kepadanya. ဣဒါနိ ဩရိမံ တီရန္တိအာဒိနာ နယေန ဝုတ္တေသု အဇ္ဈတ္တိကာယတနာဒီသု ဧဝံ ဥပဂမနာနုပဂမနာဒီနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ‘‘မယှံ စက္ခု-ပသန္နံ, အဟံ အပ္ပမတ္တကမ္ပိ ရူပါရမ္မဏံ [Pg.84] ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ သက္ကောမီ’’တိ ဧတံ နိဿာယ စက္ခုံ အဿာဒေန္တောပိ တိမိရကဝါတာဒီဟိ ဥပဟတပသာဒေါ ‘‘အမနာပံ မယှံ စက္ခု, မဟန္တမ္ပိ ရူပါရမ္မဏံ ဝိဘာဝေတုံ န သက္ကောမီ’’တိ ဒေါမနဿံ အာပဇ္ဇန္တောပိ စက္ခာယတနံ ဥပဂစ္ဆတိ နာမ. အနိစ္စံ ဒုက္ခံ အနတ္တာတိ တိဏ္ဏံ လက္ခဏာနံ ဝသေန ဝိပဿန္တော ပန န ဥပဂစ္ဆတိ နာမ. သောတာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. Sekarang, mengenai landasan indra internal dan sebagainya yang disebut dengan metode 'pantai sebelah sini' dan seterusnya, harus dipahami tentang hal-hal seperti mendekat atau tidak mendekat. Seseorang yang merasa senang dengan matanya sambil bersandar pada pikiran, 'Mataku jernih, aku mampu melihat objek bentuk yang sangat kecil sekalipun,' atau seseorang yang mengalami kemuraman hati karena indra penglihatannya terganggu oleh kabut atau penyakit mata dan berpikir, 'Mataku tidak menyenangkan, aku tidak mampu melihat dengan jelas bahkan objek bentuk yang besar sekalipun,' keduanya disebut mendekati landasan indra mata (cakkhāyatana). Namun, ia yang melakukan perenungan mendalam (vipassana) melalui tiga karakteristik—yaitu ketidakkekalan (anicca), penderitaan (dukkha), dan tanpa inti diri (anatta)—disebut tidak mendekatinya. Metode yang sama juga berlaku untuk indra pendengaran dan lainnya. မနာယတနေ ပန ‘‘မနာပံ ဝတ မေ မနော, ကိဉ္စိ ဝါမတော အဂ္ဂဟေတွာ သဗ္ဗံ ဒက္ခိဏတောဝ ဂဏှာတီ’’တိ ဝါ ‘‘မနေန မေ စိန္တိတစိန္တိတဿ အလာဘော နာမ နတ္ထီ’’တိ ဝါ ဧဝံ အဿာဒေန္တောပိ, ‘‘ဒုစိန္တိတစိန္တိတဿ မေ မနော အပ္ပဒက္ခိဏဂ္ဂါဟီ’’တိ ဧဝံ ဒေါမနဿံ ဥပ္ပာဒေန္တောပိ မနာယတနံ ဥပဂစ္ဆတိ နာမ. ဣဋ္ဌေ ပန ရူပေ ရာဂံ, အနိဋ္ဌေ ပဋိဃံ ဥပ္ပာဒေန္တော ရူပါယတနံ ဥပဂစ္ဆတိ နာမ. သဒ္ဒါယတနာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. Namun, berkenaan dengan landasan indra pikiran (manāyatana), seseorang disebut 'mendekati' landasan indra pikiran baik ketika ia menikmatinya dengan berpikir, 'Sungguh menyenangkan pikiranku ini; ia tidak menangkap apa pun secara salah (vāmato), melainkan menangkap segalanya dengan benar (dakkhiṇato),' atau 'Bagi pikiranku, tidak ada istilah gagal dalam apa pun yang kurencanakan,' maupun ketika ia membangkitkan kemuraman (domanassa) dengan berpikir, 'Pikiranku yang merencanakan rencana buruk ini cenderung menangkap hal-hal secara salah.' Sedangkan, dengan membangkitkan nafsu (rāga) terhadap objek bentuk yang menyenangkan dan kemarahan (paṭigha) terhadap yang tidak menyenangkan, seseorang disebut 'mendekati' landasan indra bentuk (rūpāyatana). Hal yang sama berlaku pula untuk landasan indra suara dan lainnya. နန္ဒီရာဂဿေတံ အဓိဝစနန္တိ ယထာ ဟိ မဇ္ဈေ သံသီဒိတွာ ထလံ ပတ္တံ ဒါရုက္ခန္ဓံ သဏှထူလဝါလိကာ ပိဒဟတိ, သော ပုန သီသံ ဥက္ခိပိတုံ န သက္ကောတိ, ဧဝံ နန္ဒီရာဂေန အာဗဒ္ဓေါ ပုဂ္ဂလော စတူသု မဟာအပါယေသု ပတိတော မဟာဒုက္ခေန ပိဓီယတိ, သော အနေကေဟိပိ ဝဿသဟဿေဟိ ပုန သီသံ ဥက္ခိပိတုံ န သက္ကောတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘နန္ဒီရာဂဿေတံ အဓိဝစန’’န္တိ. 'Itu adalah sebutan bagi nafsu-keinginan (nandīrāga).' Ibarat sebatang kayu yang tenggelam di tengah sungai dan mencapai dasar, lalu tertimbun oleh pasir halus dan kasar sehingga tidak lagi mampu mengangkat ujungnya; demikian pula, seseorang yang terikat oleh nafsu-keinginan (nandīrāga), yang jatuh ke dalam empat alam menderita yang besar dan tertimbun oleh penderitaan besar, tidak mampu mengangkat kepalanya lagi bahkan setelah ribuan tahun. Karena itulah dikatakan, 'Itu adalah sebutan bagi nafsu-keinginan (nandīrāga).' အသ္မိမာနဿေတံ အဓိဝစနန္တိ ယထာ ဟိ ထလေ အာရုဠှော ဒါရုက္ခန္ဓော ဟေဋ္ဌာ ဂင်္ဂေါဒကေန စေဝ ဥပရိ ဝဿေန စ တေမေန္တော အနုက္ကမေန သေဝါလပရိယောနဒ္ဓေါ ‘‘ပါသာဏော နု ခေါ ဧသ ခါဏုကော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အာပဇ္ဇတိ, ဧဝမေဝ အသ္မိမာနေန ဥန္နတော ပုဂ္ဂလော ပံသုကူလိကဋ္ဌာနေ ပံသုကူလိကော ဟောတိ, ဓမ္မကထိကဋ္ဌာနေ ဓမ္မကထိကော, ဘဏ္ဍနကာရကဋ္ဌာနေ ဘဏ္ဍနကာရကော, ဝေဇ္ဇဋ္ဌာနေ ဝေဇ္ဇော, ပိသုဏဋ္ဌာနေ ပိသုဏော. သော နာနပ္ပကာရံ အနေသနံ အာပဇ္ဇန္တော တာဟိ တာဟိ အာပတ္တီဟိ ပလိဝေဌိတော ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ အဿ အဗ္ဘန္တရေ ကိဉ္စိ သီလံ, ဥဒါဟု နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အာပဇ္ဇတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အသ္မိမာနဿေတံ အဓိဝစန’’န္တိ. ‘Ini adalah sebutan bagi asmimāna (kesombongan “Aku adalah”)’. Penjelasannya: seperti sebatang batang kayu yang naik ke daratan, yang dari bawah dibasahi oleh air sungai Gangga dan dari atas oleh air hujan, yang secara bertahap tertutup oleh lumut sehingga menimbulkan pertanyaan: “Apakah ini batu atau tunggul kayu?” Begitu pula, seseorang yang angkuh karena asmimāna akan menjadi (berlagak sebagai) seorang pemakai jubah kain perca di tempat pemakai jubah perca, menjadi pengkhotbah Dhamma di tempat pengkhotbah Dhamma, menjadi pembuat pertengkaran di tempat pertengkaran, menjadi tabib di tempat tabib, dan menjadi pemfitnah di tempat pemfitnah. Ia yang melakukan berbagai macam cara pencaharian yang salah (anesana) dan terjerat oleh berbagai pelanggaran (āpatti) tersebut, akan memunculkan pertanyaan: “Apakah ada sedikit pun kemoralan (sīla) di dalam dirinya, ataukah tidak ada?” Karena itulah dikatakan: ‘Ini adalah sebutan bagi asmimāna’. ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနန္တိ ယထာ ဟိ အာဝဋ္ဋေ ပတိတဒါရုခန္ဓော အန္တောယေဝ ပါသာဏာဒီသု အာဟတသမဗ္ဘာဟတော ဘိဇ္ဇိတွာ စုဏ္ဏဝိစုဏ္ဏံ ဟောတိ, ဧဝံ ပဉ္စကာမဂုဏာဝဋ္ဋေ ပတိတပုဂ္ဂလော စတူသု [Pg.85] အပါယေသု ကမ္မကာရဏခုပ္ပိပါသာဒိဒုက္ခေဟိ အာဟတသမဗ္ဘာဟတော ဒီဃရတ္တံ စုဏ္ဏဝိစုဏ္ဏတံ အာပဇ္ဇတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစန’’န္တိ. ‘Ini adalah sebutan bagi lima untaian kesenangan indrawi (pañcakāmaguṇā)’. Penjelasannya: seperti sebatang batang kayu yang jatuh ke dalam pusaran air, yang di dalamnya terbentur dan terpukul oleh batu-batu dan sebagainya sehingga pecah menjadi berkeping-keping dan hancur lebur; demikian pula seseorang yang jatuh ke dalam pusaran lima untaian kesenangan indrawi akan terbentur dan terpukul oleh penderitaan akibat hukuman perbuatan (kammakāraṇa), kelaparan, kehausan, dan sebagainya di empat alam menderita (apāya), sehingga dalam waktu yang lama ia mengalami kehancuran dan hancur berkeping-keping. Karena itulah dikatakan: ‘Ini adalah sebutan bagi lima untaian kesenangan indrawi’. ဒုဿီလောတိ နိဿီလော. ပါပဓမ္မောတိ လာမကဓမ္မော. အသုစီတိ န သုစိ. သင်္ကဿရသမာစာရောတိ ‘‘ဣမဿ မညေ ဣမဿ မညေ ဣဒံ ကမ္မ’’န္တိ ဧဝံ ပရေဟိ သင်္ကာယ သရိတဗ္ဗသမာစာရော. သင်္ကာယ ဝါ ပရေသံ သမာစာရံ သရတီတိပိ သင်္ကဿရသမာစာရော. တဿ ဟိ ဒွေ တယော ဇနေ ကထေန္တေ ဒိသွာ, ‘‘မမ ဒေါသံ မညေ ကထေန္တီ’’တိ တေသံ သမာစာရံ သင်္ကဿရတိ ဓာဝတီတိ သင်္ကဿရသမာစာရော. ‘Dussīlo’ berarti tidak memiliki moralitas (nissīlo). ‘Pāpadhammo’ berarti berwatak buruk atau rendah (lāmakadhammo). ‘Asucī’ berarti tidak suci atau tidak murni. ‘Saṅkassarasamācāro’ berarti seseorang yang perilakunya diingat oleh orang lain dengan kecurigaan seperti: “Saya rasa perbuatan ini adalah (perbuatan buruk) dari orang ini, saya rasa ini perbuatannya”. Atau, ia disebut ‘saṅkassarasamācāro’ karena ia mencurigai perilaku orang lain dengan penuh prasangka. Sebab, ketika ia melihat dua atau tiga orang sedang berbicara, ia berpikir: “Saya rasa mereka sedang membicarakan kesalahan saya”, sehingga prasangkanya berlari dan memikirkan perilaku mereka (dengan penuh kecurigaan). သမဏပဋိညောတိ သလာကဂ္ဂဟဏာဒီသု ‘‘ကိတ္တကာ ဝိဟာရေ သမဏာ’’တိ ဂဏနာယ အာရဒ္ဓါယ ‘‘အဟမ္ပိ သမဏော, အဟမ္ပိ သမဏော’’တိ ပဋိညံ ဒေတိ, သလာကဂ္ဂဟဏာဒီနိ ကရောတိ. ဗြဟ္မစာရိပဋိညောတိ ဥပေါသထပဝါရဏာဒီသု ‘‘အဟမ္ပိ ဗြဟ္မစာရီ’’တိ ပဋိညာယ တာနိ ကမ္မာနိ ပဝိသတိ. အန္တောပူတီတိ ဝက္ကဟဒယာဒီသု အပူတိကဿပိ ဂုဏာနံ ပူတိဘာဝေန, အန္တောပူတိ. အဝဿုတောတိ ရာဂေန တိန္တော. ကသမ္ဗုဇာတောတိ ရာဂါဒီဟိ ကိလေသေဟိ ကစဝရဇာတော. ‘Samaṇapaṭiñño’ (mengaku sebagai pertapa) berarti ketika penghitungan dimulai dalam acara pembagian lot (salākā) dan sebagainya dengan pertanyaan: “Berapa banyak pertapa di vihara ini?”, ia memberikan pengakuan: “Saya juga seorang pertapa, saya juga seorang pertapa”, dan ikut serta dalam pengambilan lot dan sebagainya. ‘Brahmacāripaṭiñño’ (mengaku sebagai pelaksana hidup luhur) berarti dalam acara Uposatha, Pavāraṇā, dan sebagainya, ia masuk ke dalam kegiatan-kegiatan tersebut dengan pengakuan: “Saya juga seorang pelaksana hidup luhur”. ‘Antopūti’ (busuk di dalam) berarti meskipun organ seperti limpa dan jantung tidak busuk (secara fisik), namun karena membusuknya kualitas-kualitas kebajikan, ia disebut busuk di dalam. ‘Avassuto’ berarti basah atau tercemar oleh nafsu (rāga). ‘Kasambujāto’ berarti menjadi seperti tumpukan sampah karena kotoran batin (kilesa) seperti nafsu dan sebagainya. ဧတဒဝေါစာတိ ဂေါဂဏံ ဂင်္ဂါတီရာဘိမုခံ ကတွာ ပရိသပရိယန္တေ ဌိတော အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ပရိယောသာနာ သတ္ထု ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ, ‘‘သတ္ထာ ဩရိမတီရာဒီနံ အနုပဂစ္ဆန္တာဒိဝသေန သက္ကာ ပဋိပတ္တိံ ပူရေတုန္တိ ဝဒတိ. ယဒိ ဧဝံ ပူရေတုံ သက္ကာ, အဟံ ပဗ္ဗဇိတွာ ပူရေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဧတံ ‘‘အဟံ ခေါ, ဘန္တေ’’တိအာဒိဝစနံ အဝေါစ. ‘Mengucapkan hal ini’ (etadavoca) berarti setelah mengarahkan kawanan sapinya menuju tepi sungai Gangga, ia berdiri di tepi kerumunan para bhikkhu dan mendengarkan khotbah Dhamma Sang Guru dari awal hingga akhir, lalu ia berpikir: “Sang Guru mengatakan bahwa latihan ini dapat dipenuhi dengan cara tidak mendekati tepi sebelah sini dan sebagainya. Jika memang mungkin untuk dipenuhi, maka setelah meninggalkan keduniawian (pabbajitvā), aku akan memenuhinya”, dan setelah merenung demikian, ia mengucapkan perkataan: “Sungguh, Yang Mulia”, dan seterusnya. ဝစ္ဆဂိဒ္ဓိနိယောတိ ဝစ္ဆေသု သသ္နေဟာ ထနေဟိ ခီရံ ပဂ္ဃရန္တေဟိ ဝစ္ဆကသ္နေဟေန သယမေဝ ဂမိဿန္တီတိ. နိယျာတေဟေဝါတိ နိယျာတေဟိယေဝ. ဂါဝီသု ဟိ အနိယျာတိတာသု ဂေါသာမိကာ အာဂန္တွာ, ‘‘ဧကာ ဂါဝီ န ဒိဿတိ, ဧကော ဂေါဏော, ဧကော ဝစ္ဆကော န ဒိဿတီ’’တိ တုယှံ ပိဋ္ဌိတော ပိဋ္ဌိတော ဝိစရိဿန္တိ, ဣတိ တေ အဖာသုကံ ဘဝိဿတိ. ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ နာမေသာ သဣဏဿ န ရုဟတိ, အဏဏာ ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ ဗုဒ္ဓါဒီဟိ သံဝဏ္ဏိတာတိ ဒဿနတ္ထံ ဧဝမာဟ. နိယျာတာတိ နိယျာတိတာ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋံ ကထိတံ. ‘Vacchagiddhiniyo’ berarti sapi-sapi betina yang memiliki kasih sayang kepada anak-anak sapi, yang mengeluarkan air susu dari ambingnya, akan pergi sendiri karena kasih sayang kepada anak sapinya. ‘Niyyātehevāti’ berarti hanya setelah diserahkan. Sebab, jika sapi-sapi betina tidak diserahkan, para pemilik sapi akan datang dan berkata: “Satu ekor sapi betina tidak terlihat, satu ekor sapi jantan tidak terlihat, satu ekor anak sapi tidak terlihat”, dan mereka akan terus mengikuti di belakangmu, sehingga hal itu akan menimbulkan ketidaknyamanan bagimu. Dan dikatakan bahwa penahbisan (pabbajjā) ini tidak akan berhasil bagi seseorang yang masih memiliki utang, dan penahbisan tanpa utanglah yang dipuji oleh para Buddha dan para luhur lainnya; untuk menunjukkan makna inilah hal itu dikatakan. ‘Niyyātā’ berarti telah diserahkan. Dalam sutta ini, dibahas tentang samsara (vaṭṭa) dan pembebasan dari samsara (vivaṭṭa). ၅. ဒုတိယဒါရုက္ခန္ဓောပမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan Sutta Kedua tentang Perumpamaan Batang Kayu. ၂၄၂. ပဉ္စမေ [Pg.86] ကိမိလာယန္တိ ကိမိလာနာမကေ နဂရေ. သံကိလိဋ္ဌန္တိ ပဋိစ္ဆန္နကာလတော ပဋ္ဌာယ အသံကိလိဋ္ဌာ နာမ အာပတ္တိ နတ္ထိ, ဧဝရူပံ သံကိလိဋ္ဌံ အာပတ္တိံ. န ဝုဋ္ဌာနံ ပညာယတီတိ ပရိဝါသမာနတ္တအဗ္ဘာနေဟိ ဝုဋ္ဌာနံ န ဒိဿတိ. 242. Dalam sutta kelima, ‘Kimilāyaṃ’ berarti di kota yang bernama Kimila. ‘Saṃkiliṭṭhaṃ’ (terkotori/tercemar): sejak saat suatu pelanggaran (āpatti) disembunyikan, tidak ada lagi yang namanya pelanggaran yang tidak terkotori; terhadap pelanggaran yang terkotori sedemikian rupa itu. ‘Tidak tampak pemulihannya’ (na vuṭṭhānaṃ paññāyati) berarti pemulihan (vuṭṭhāna) melalui prosedur parivāsa, mānatta, dan abbhāna tidak terlihat. ၆. အဝဿုတပရိယာယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sutta Avassutapariyāya. ၂၄၃. ဆဋ္ဌေ နဝံ သန္ထာဂါရန္တိ အဓုနာ ကာရိတံ သန္ထာဂါရံ, ဧကာ မဟာသာလာတိ အတ္ထော. ဥယျောဂကာလာဒီသု ဟိ ရာဇာနော တတ္ထ ဌတွာ, ‘‘ဧတ္တကာ ပုရတော ဂစ္ဆန္တု, ဧတ္တကာ ပစ္ဆာ, ဧတ္တကာ ဥဘောဟိ ပဿေဟိ, ဧတ္တကာ ဟတ္ထီ အဘိရုဟန္တု, ဧတ္တကာ အဿေ, ဧတ္တကာ ရထေသု တိဋ္ဌန္တူ’’တိ ဧဝံ သန္ထံ ကရောန္တိ, မရိယာဒံ ဗန္ဓန္တိ, တသ္မာ တံ ဌာနံ သန္ထာဂါရန္တိ ဝုစ္စတိ. ဥယျောဂဋ္ဌာနတော စ အာဂန္တွာ ယာဝ ဂေဟေသု အလ္လဂေါမယပရိဘဏ္ဍာဒီနိ ကာရေန္တိ, တာဝ ဒွေ တီဏိ ဒိဝသာနိ တေ ရာဇာနော တတ္ထ သန္ထရန္တီတိပိ သန္ထာဂါရံ. တေသံ ရာဇူနံ သဟ အတ္ထာနုသာသနံ အဂါရန္တိပိ သန္ထာဂါရံ. ဂဏရာဇာနော ဟိ တေ, တသ္မာ ဥပ္ပန္နံ ကိစ္စံ ဧကဿ ဝသေန န ဆိဇ္ဇတိ, သဗ္ဗေသံ ဆန္ဒောပိ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတိ, တသ္မာ သဗ္ဗေ တတ္ထ သန္နိပတိတွာ အနုသာသန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘သဟ အတ္ထာနုသာသနံ အဂါရန္တိပိ သန္ထာဂါရ’’န္တိ. ယသ္မာ ပန တေ တတ္ထ သန္နိပတိတွာ, ‘‘ဣမသ္မိံ ကာလေ ကသိတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဣမသ္မိံ ကာလေ ဝပိတု’’န္တိ ဧဝမာဒိနာ နယေန ဃရာဝါသကိစ္စာနိ သမ္မန္တယန္တိ, တသ္မာ ဆိဒ္ဒါဝဆိဒ္ဒံ ဃရာဝါသံ တတ္ထ သန္ထရန္တီတိပိ, သန္ထာဂါရံ. အစိရကာရိတံ ဟောတီတိ ဣဋ္ဌကကမ္မသုဓာကမ္မစိတ္တကမ္မာဒိဝသေန သုသဇ္ဇိတံ ဒေဝဝိမာနံ ဝိယ အဓုနာ နိဋ္ဌာပိတံ. သမဏေန ဝါတိ ဧတ္ထ ယသ္မာ ဃရဝတ္ထုပရိဂ္ဂဟဏကာလေယေဝ ဒေဝတာ အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနံ ဂဏှန္တိ, တသ္မာ ‘‘ဒေဝေန ဝါ’’တိ အဝတွာ, ‘‘သမဏေန ဝါ ဗြာဟ္မဏေန ဝါ ကေနစိ ဝါ မနုဿဘူတေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. 243. Dalam sutta keenam, ‘navaṃ santhāgāraṃ’ berarti balai pertemuan yang baru saja dibangun; sebuah aula besar, itulah maknanya. Sebab, pada saat persiapan perang dan sebagainya, raja-raja berdiri di sana dan memberikan perintah: “Sekian banyak orang maju ke depan, sekian banyak di belakang, sekian banyak di kedua sisi, sekian banyak naik gajah, sekian banyak naik kuda, sekian banyak di atas kereta”; demikianlah mereka membuat pengaturan (santhaṃ karonti) dan menetapkan batas-batas, karena itulah tempat itu disebut ‘santhāgāra’. Juga, setelah kembali dari medan perang, selama mereka belum melakukan pengolesan kotoran sapi basah (paribhaṇḍa) di rumah-rumah mereka, raja-raja tersebut beristirahat di sana selama dua atau tiga hari; karena itu juga disebut ‘santhāgāra’. ‘Santhāgāra’ juga merupakan balai untuk memberikan instruksi bersama (saha atthānusāsanaṃ agāraṃ). Karena mereka adalah raja-raja dari suatu klan (gaṇarājāno), maka urusan yang muncul tidak diputuskan oleh satu orang saja, melainkan harus mendapatkan persetujuan dari semuanya; oleh karena itu mereka semua berkumpul di sana dan memberikan instruksi. Karena itulah dikatakan: ‘balai untuk memberikan instruksi bersama’. Namun, karena mereka berkumpul di sana dan bermusyawarah tentang urusan rumah tangga dengan cara seperti: “Pada saat ini layak untuk membajak, pada saat ini layak untuk menabur benih”, maka mereka memperbaiki celah-celah urusan rumah tangga di sana; karena itu juga disebut ‘santhāgāra’. ‘Telah selesai dibangun’ (acirakāritaṃ hoti) berarti telah dipersiapkan dengan indah dengan pekerjaan batu bata, plesteran, lukisan, dan sebagainya, seperti istana dewa yang baru saja diselesaikan. ‘Oleh seorang pertapa atau’ (samaṇena vā); di sini, karena pada saat pengambilan lahan untuk rumah, para dewa sudah mengambil tempat tinggal mereka masing-masing, maka alih-alih mengatakan “oleh dewa atau”, dikatakan “oleh pertapa atau brahmana atau siapa pun yang merupakan manusia”. ယေန [Pg.87] ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသူတိ သန္ထာဂါရံ နိဋ္ဌိတန္တိ သုတွာ ‘‘ဂစ္ဆာမ နံ ပဿိဿာမာ’’တိ ဂန္တွာ ဒွါရကောဋ္ဌကတော ပဋ္ဌာယ သဗ္ဗံ ဩလောကေတွာ ‘‘ဣဒံ သန္ထာဂါရံ အတိဝိယ မနောရမံ သဿိရိကံ. ကေန ပဌမံ ပရိဘုတ္တံ အမှာကံ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ အဿာ’’တိ စိန္တေတွာ – ‘‘အမှာကံ ဉာတိသေဋ္ဌဿ ပဌမံ ဒိယျမာနေပိ သတ္ထုနောဝ အနုစ္ဆဝိကံ, ဒက္ခိဏေယျဝသေန ဒိယျမာနေပိ သတ္ထုနောဝ အနုစ္ဆဝိကံ, တသ္မာ သတ္ထာရံ ပဌမံ ပရိဘုဉ္ဇာပေဿာမ, ဘိက္ခုသံဃဿ စ အာဂမနံ ကရိဿာမ, ဘိက္ခုသံဃေ အာဂတေ တေပိဋကံ ဗုဒ္ဓဝစနံ အာဂတမေဝ ဘဝိဿတိ, သတ္ထာရံ တိယာမရတ္တိံ အမှာကံ ဓမ္မကထံ ကထာပေဿာမ, ဣတိ တီဟိ ရတနေဟိ ပရိဘုတ္တံ ပစ္ဆာ မယံ ပရိဘုဉ္ဇိဿာမ, ဧဝံ နော ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿတီ’’တိ သန္နိဋ္ဌာနံ ကတွာ ဥပသင်္ကမိံသု. "Mereka mendekati tempat di mana Sang Bhagavā berada" berarti: Setelah mendengar bahwa balai pertemuan telah selesai, mereka pergi untuk melihatnya. Mulai dari gerbang masuk, mereka mengamati semuanya dan berpikir, "Balai pertemuan ini sangat indah dan megah. Siapakah yang harus menggunakannya pertama kali agar membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi kami untuk waktu yang lama?" Mereka merenungkan bahwa meskipun layak diberikan kepada kerabat tertua mereka, namun memberikan kepada Sang Guru adalah yang paling sesuai; dan sebagai objek persembahan yang mulia, Sang Gurulah yang paling layak. Oleh karena itu, mereka memutuskan agar Sang Guru yang menggunakannya pertama kali dan mengundang Sangha Bhikkhu. Dengan hadirnya Sangha Bhikkhu, maka Tiga Pitaka sabda Buddha pun akan hadir. Mereka akan memohon Sang Guru untuk membabarkan khotbah Dhamma sepanjang tiga jaga malam bagi mereka. Setelah Tiga Permata menggunakannya, barulah mereka akan menggunakannya. Dengan demikian, akan membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi mereka untuk waktu yang lama. Setelah membuat keputusan tersebut, mereka mendekati Sang Bhagavā. ယေန နဝံ သန္ထာဂါရံ တေနုပသင်္ကမိံသူတိ တံဒိဝသံ ကိရ သန္ထာဂါရံ ကိဉ္စာပိ ရာဇကုလာနံ ဒဿနတ္ထာယ ဒေဝဝိမာနံ ဝိယ သုသဇ္ဇိတံ ဟောတိ သုပဋိဇဂ္ဂိတံ, ဗုဒ္ဓါရဟံ ပန ကတွာ အပညတ္တံ. ဗုဒ္ဓါ ဟိ နာမ အရညဇ္ဈာသယာ အရညာရာမာ အန္တောဂါမေ ဝသေယျုံ ဝါ နော ဝါ, တသ္မာ ‘‘ဘဂဝတော မနံ ဇာနိတွာဝ, ပညာပေဿာမာ’’တိ စိန္တေတွာ, တေ ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိံသု, ဣဒါနိ ပန မနံ လဘိတွာ ပညာပေတုကာမာ ယေန သန္ထာဂါရံ တေနုပသင်္ကမိံသု. "Mereka mendekati balai pertemuan yang baru" berarti: Pada hari itu, meskipun balai pertemuan tersebut telah dihias dengan indah dan dipersiapkan dengan baik seperti tempat tinggal dewa untuk diperlihatkan kepada keluarga kerajaan, namun tempat duduk untuk Buddha belum disiapkan. Karena para Buddha biasanya menyukai hutan dan senang berdiam di sana, serta tidak pasti apakah mereka akan berdiam di dalam desa atau tidak, maka mereka berpikir, "Setelah mengetahui keinginan Sang Bhagavā, barulah kami akan mempersiapkannya." Karena itu, mereka mendekati Sang Bhagavā. Sekarang, setelah mendapatkan izin dan ingin mempersiapkannya, mereka pergi menuju tempat balai pertemuan itu berada. သဗ္ဗသန္ထရိံ သန္ထာဂါရံ သန္ထရိတွာတိ ယထာ သဗ္ဗမေဝ သန္ထတံ ဟောတိ, ဧဝံ တံ သန္ထရာပေတွာ. သဗ္ဗပဌမံ တာဝ ‘‘ဂေါမယံ နာမ သဗ္ဗမင်္ဂလေသု ဝဋ္ဋတီ’’တိ သုဓာပရိကမ္မကတမ္ပိ ဘူမိံ အလ္လဂေါမယေန ဩပုဉ္ဇာပေတွာ, ပရိသုက္ခဘာဝံ ဉတွာ, ယထာ အက္ကန္တဋ္ဌာနေ ပဒံ ပညာယတိ, ဧဝံ စတုဇ္ဇာတိယဂန္ဓေဟိ လိမ္ပာပေတွာ ဥပရိ နာနာဝဏ္ဏကဋသာရကေ သန္ထရိတွာ တေသံ ဥပရိ မဟာပိဋ္ဌိကကောဇဝေ အာဒိံ ကတွာ ဟတ္ထတ္ထရအဿတ္ထရသီဟတ္ထရဗျဂ္ဃတ္ထရစန္ဒတ္ထရကသူရိယတ္ထရကစိတ္တတ္ထရကာဒီဟိ နာနာဝဏ္ဏေဟိ အတ္ထရကေဟိ သန္ထရိတဗ္ဗယုတ္တကံ သဗ္ဗောကာသံ သန္ထရာပေသုံ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘သဗ္ဗသန္ထရိံ သန္ထာဂါရံ သန္ထရိတွာ’’တိ. "Membentangkan penutup di seluruh balai pertemuan" berarti: Memastikan seluruh lantai tertutup sepenuhnya, mereka mempersiapkannya demikian. Pertama-tama, karena penggunaan kotoran sapi segar dianggap membawa keberuntungan dalam semua upacara sakral, meskipun lantai telah diplester, mereka tetap mengolesinya dengan kotoran sapi segar. Setelah mengering dengan baik sehingga tidak ada jejak kaki yang tertinggal saat diinjak, mereka mengolesinya dengan empat jenis wewangian, lalu membentangkan tikar dengan berbagai warna di atasnya. Di atas tikar tersebut, mereka membentangkan permadani besar yang cukup luas untuk enam belas penari, serta berbagai jenis alas lainnya seperti alas gajah, alas kuda, alas singa, alas harimau, alas bermotif bulan, matahari, dan berbagai alas berwarna-warni lainnya yang sesuai untuk dibentangkan di seluruh ruangan. Karena itulah dikatakan, "membentangkan penutup di seluruh balai pertemuan." အာသနာနိ ပညာပေတွာတိ မဇ္ဈဋ္ဌာနေ တာဝ မင်္ဂလထမ္ဘံ နိဿာယ မဟာရဟံ ဗုဒ္ဓါသနံ ပညာပေတွာ, တတ္ထ တတ္ထ ယံ ယံ မုဒုကဉ္စ မနောရမဉ္စ ပစ္စတ္ထရဏံ[Pg.88], တံ တံ ပစ္စတ္ထရိတွာ ဥဘတောလောဟိတကံ မနုညဒဿနံ ဥပဓာနံ ဥပဒဟိတွာ ဥပရိ သုဝဏ္ဏရဇတတာရကဝိစိတ္တဝိတာနံ ဗန္ဓိတွာ ဂန္ဓဒါမပုပ္ဖဒါမပတ္တဒါမာဒီဟိ အလင်္ကရိတွာ သမန္တာ ဒွါဒသဟတ္ထေ ဌာနေ ပုပ္ဖဇာလံ ကာရေတွာ, တိံသဟတ္ထမတ္တံ ဌာနံ ပဋသာဏိယာ ပရိက္ခိပါပေတွာ ပစ္ဆိမဘိတ္တိံ နိဿာယ ဘိက္ခုသံဃဿ ပလ္လင်္ကပီဌအပဿယပီဌမုဏ္ဍပီဌာနိ ပညာပေတွာ ဥပရိ သေတပစ္စတ္ထရဏေဟိ ပစ္စတ္ထရာပေတွာ ပါစီနဘိတ္တိံ နိဿာယ အတ္တနော အတ္တနော မဟာပိဋ္ဌိကကောဇဝေ ပညာပေတွာ မနောရမာနိ ဟံသလောမာဒိပူရိတာနိ ဥပဓာနာနိ ဌပါပေသုံ ‘‘ဧဝံ အကိလမမာနာ သဗ္ဗရတ္တိံ ဓမ္မံ သုဏိဿာမာ’’တိ. ဣဒံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ‘‘အာသနာနိ ပညာပေတွာ’’တိ. "Mempersiapkan tempat-tempat duduk" berarti: Pertama-tama, di bagian tengah, bersandar pada tiang utama yang membawa keberuntungan, mereka mempersiapkan tempat duduk Buddha yang sangat berharga. Di sana, mereka membentangkan berbagai alas yang lembut dan indah, meletakkan bantal penopang yang kedua sisinya berwarna merah dan menyenangkan dipandang, serta memasang langit-langit yang dihiasi dengan bintang-bintang emas dan perak di atasnya. Mereka menghiasinya dengan untaian wewangian, bunga, dan dedaunan. Di sekelilingnya, dalam jarak dua belas hasta, mereka membuat jaring-jaring bunga. Area seluas tiga puluh hasta dipagari dengan tirai kain. Di sepanjang dinding barat, mereka mempersiapkan berbagai jenis kursi dan bangku untuk Sangha Bhikkhu dan menutupinya dengan kain putih. Di sepanjang dinding timur, mereka membentangkan permadani besar untuk masing-masing dari mereka sendiri dan meletakkan bantal-bantal indah yang diisi dengan bulu angsa atau bahan serupa, sambil berpikir, "Dengan cara ini, kami dapat mendengarkan Dhamma sepanjang malam tanpa merasa lelah." Merujuk pada persiapan inilah dikatakan, "mempersiapkan tempat-tempat duduk." ဥဒကမဏိကံ ပတိဋ္ဌာပေတွာတိ မဟာကုစ္ဆိကံ ဥဒကစာဋိံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ‘‘ဧဝံ ဘဂဝါ စ ဘိက္ခုသံဃော စ ယထာရုစိယာ ဟတ္ထေ ဝါ ဓောဝိဿန္တိ ပါဒေ ဝါ, မုခံ ဝါ ဝိက္ခာလေဿန္တီ’’တိ တေသု တေသု ဌာနေသု မဏိဝဏ္ဏဿ ဥဒကဿ ပူရာပေတွာ ဝါသတ္ထာယ နာနာပုပ္ဖာနိ စေဝ ဥဒကဝါသစုဏ္ဏာနိ စ ပက္ခိပိတွာ ကဒလိပဏ္ဏေဟိ ပိဒဟိတွာ ပတိဋ္ဌာပေသုံ. ဣဒံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ‘‘ဥဒကမဏိကံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ’’တိ. "Menyediakan tempayan air" berarti: Menyediakan tempayan air yang besar, dengan pemikiran, "Dengan demikian, Sang Bhagavā dan Sangha Bhikkhu dapat mencuci tangan, kaki, atau membasuh wajah sesuai keinginan mereka." Di berbagai tempat, mereka mengisi tempayan dengan air yang jernih seperti permata, memasukkan berbagai jenis bunga dan bubuk wewangian untuk mengharumkannya, lalu menutupinya dengan daun pisang. Merujuk pada penyediaan inilah dikatakan, "menyediakan tempayan air." တေလပ္ပဒီပံ အာရောပေတွာတိ ရဇတသုဝဏ္ဏာဒိမယဒဏ္ဍဒီပိကာသု ယောနကရူပကိရာတရူပကာဒီနံ ဟတ္ထေ ဌပိတသုဝဏ္ဏရဇတာဒိမယကပလ္လိကာသု စ တေလပ္ပဒီပံ ဇာလာပေတွာတိ အတ္ထော. ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသူတိ ဧတ္ထ ပန တေ သကျရာဇာနော န ကေဝလံ သန္ထာဂါရမေဝ, အထ ခေါ ယောဇနာဝဋ္ဋေ ကပိလဝတ္ထုသ္မိံ နဂရဝီထိယောပိ သမ္မဇ္ဇာပေတွာ ဓဇေ ဥဿာပေတွာ ဂေဟဒွါရေသု ပုဏ္ဏဃဋေ စ ကဒလိယော စ ဌပါပေတေဝါ သကလနဂရံ ဒီပမာလာဒီဟိ ဝိပ္ပကိဏ္ဏတာရကံ ဝိယ ကတွာ ‘‘ခီရူပဂေ ဒါရကေ ခီရံ ပါယေထ, ဒဟရေ ကုမာရေ လဟုံ လဟုံ ဘောဇေတွာ သယာပေထ, ဥစ္စာသဒ္ဒံ မာ ကရိတ္ထ, အဇ္ဇ ဧကရတ္တိံ သတ္ထာ အန္တောဂါမေ ဝသိဿတိ, ဗုဒ္ဓါ နာမ အပ္ပသဒ္ဒကာမာ ဟောန္တီ’’တိ ဘေရိံ စရာပေတွာ သယံ ဒဏ္ဍဒီပိကာ အာဒါယ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသု. "Menyalakan pelita minyak" berarti: Menyalakan pelita minyak pada kaki pelita yang terbuat dari emas, perak, dan sebagainya, yang diletakkan di tangan patung-patung berbentuk orang Yona, Kirata, dan lainnya. Mengenai kalimat "Mereka mendekati tempat di mana Sang Bhagavā berada," para pangeran Sakya tidak hanya menghiasi balai pertemuan saja, melainkan juga membersihkan jalan-jalan di kota Kapilavatthu dalam radius satu yojana, mengibarkan bendera-bendera, meletakkan tempayan yang penuh dengan air dan pohon pisang di depan pintu rumah-rumah. Mereka membuat seluruh kota tampak seperti langit yang penuh dengan bintang-bintang dengan rangkaian pelita. Mereka berkeliling dengan menabuh genderang sambil mengumumkan: "Berikanlah susu kepada anak-anak yang masih menyusu, berikanlah makan kepada anak-anak kecil dengan segera dan tidurkanlah mereka. Jangan membuat suara gaduh. Malam ini, Sang Guru akan berdiam di dalam kota. Para Buddha menyukai ketenangan." Setelah itu, dengan membawa obor di tangan mereka sendiri, mereka pergi ke tempat di mana Sang Bhagavā berada." အထ [Pg.89] ခေါ ဘဂဝါ နိဝါသေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုသံဃေန ယေန နဝံ သန္ထာဂါရံ တေနုပသင်္ကမီတိ ‘‘ယဿ ဒါနိ, ဘန္တေ, ဘဂဝါ ကာလံ မညတီ’’တိ ဧဝံ ကိရ ကာလေ အာရောစိတေ ဘဂဝါ လာခါရသတိန္တရတ္တကောဝိဠာရပုပ္ဖဝဏ္ဏံ ရတ္တဒုပဋ္ဋံ ကတ္တရိယာ ပဒုမံ ကန္တေန္တော ဝိယ, သံဝိဓာယ တိမဏ္ဍလံ ပဋိစ္ဆာဒေန္တော နိဝါသေတွာ သုဝဏ္ဏပါမင်္ဂေန ပဒုမကလာပံ ပရိက္ခိပန္တော ဝိယ, ဝိဇ္ဇုလတာသဿိရိကံ ကာယဗန္ဓနံ ဗန္ဓိတွာ ရတ္တကမ္ဗလေန ဂဇကုမ္ဘံ ပရိယောနန္ဓန္တော ဝိယ, ရတနသတုဗ္ဗေဓေ သုဝဏ္ဏဂ္ဃိကေ ပဝါဠဇာလံ ခိပမာနော ဝိယ သုဝဏ္ဏစေတိယေ ရတ္တကမ္ဗလကဉ္စုကံ ပဋိမုဉ္စန္တော ဝိယ, ဂစ္ဆန္တံ ပုဏ္ဏစန္ဒံ ရတ္တဝဏ္ဏဝလာဟကေန ပဋိစ္ဆာဒယမာနော ဝိယ, ကဉ္စနပဗ္ဗတမတ္ထကေ သုပက္ကလာခါရသံ ပရိသိဉ္စန္တော ဝိယ, စိတ္တကူဋပဗ္ဗတမတ္ထကံ ဝိဇ္ဇုလတာယ ပရိက္ခိပန္တော ဝိယ စ သစက္ကဝါဠသိနေရုယုဂန္ဓရံ မဟာပထဝိံ သဉ္စာလေတွာ ဂဟိတံ နိဂြောဓပလ္လဝသမာနဝဏ္ဏံ ရတ္တဝရပံသုကူလံ ပါရုပိတွာ, ဂန္ဓကုဋိဒွါရတော နိက္ခမိ ကဉ္စနဂုဟတော သီဟော ဝိယ ဥဒယပဗ္ဗတကူဋတော ပုဏ္ဏစန္ဒော ဝိယ စ. နိက္ခမိတွာ ပန ဂန္ဓကုဋိပမုခေ အဋ္ဌာသိ. Kemudian Sang Bhagavā, setelah merapikan jubah-Nya dan membawa mangkuk serta jubah luar-Nya, pergi bersama sangha para bhikkhu menuju balai pertemuan yang baru. Ketika saatnya telah tiba dan diberitahukan, 'Sekaranglah saatnya, Yang Mulia, jika Sang Bhagavā berkenan,' Sang Bhagavā mengenakan jubah bawah lapis dua yang berwarna merah pekat bagaikan sari lak atau warna bunga katsuba, merapikannya sehingga menutupi tiga lingkaran (kedua lutut dan pusar) seolah-olah sedang memotong bunga teratai dengan gunting; Beliau mengikatkan tali pinggang yang berkilauan bagaikan kilat seolah-olah melilitkan ikatan bunga teratai dengan benang emas; Beliau mengenakan jubah luar paṃsukūla berwarna merah mulia yang menyerupai warna tunas pohon nira, seolah-olah menyelimuti punuk gajah dengan kain wol merah, atau bagaikan menebarkan jaring koral di atas stupa emas setinggi seratus hasta, atau bagaikan mengenakan selubung wol merah pada stupa emas, atau bagaikan bulan purnama yang tertutup awan merah saat bergerak, atau bagaikan menuangkan cairan lak yang mendidih di puncak gunung emas, atau bagaikan melilitkan kilat di puncak Gunung Cittakūṭa, setelah menggetarkan bumi beserta cakrawala, Sineru, dan Yugandhara. Beliau keluar dari pintu kamar harum (gandhakuṭi) bagaikan seekor singa yang keluar dari gua emas, atau bagaikan bulan purnama yang terbit dari puncak gunung timur. Setelah keluar, Beliau berdiri di depan teras kamar harum tersebut. အထဿ ကာယတော မေဃမုခေဟိ ဝိဇ္ဇုကလာပါ ဝိယ ရသ္မိယော နိက္ခမိတွာ သုဝဏ္ဏရသဓာရာပရိသေကပိဉ္ဇရပတ္တပုပ္ဖဖလဝိဋပေ ဝိယ အာရာမရုက္ခေ ကရိံသု. တာဝဒေဝ စ အတ္တနော အတ္တနော ပတ္တစီဝရမာဒါယ မဟာဘိက္ခုသံဃော ဘဂဝန္တံ ပရိဝါရေသိ. တေ ပန ပရိဝါရေတွာ ဌိတာ ဘိက္ခူ ဧဝရူပါ အဟေသုံ – အပ္ပိစ္ဆာ သန္တုဋ္ဌာ ပဝိဝိတ္တာ အသံသဋ္ဌာ အာရဒ္ဓဝီရိယာ ဝတ္တာရော ဝစနက္ခမာ စောဒကာ ပါပဂရဟိနော သီလသမ္ပန္နာ သမာဓိသမ္ပန္နာ ပညာဝိမုတ္တိဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနသမ္ပန္နာ. တေဟိ ပရိဝါရိတော ဘဂဝါ ရတ္တကမ္ဗလပရိက္ခိတ္တော ဝိယ သုဝဏ္ဏက္ခန္ဓော, ရတ္တပဒုမသဏ္ဍမဇ္ဈဂတာ ဝိယ သုဝဏ္ဏနာဝါ, ပဝါဠဝေဒိကာပရိက္ခိတ္တော ဝိယ သုဝဏ္ဏပါသာဒေါ ဝိရောစိတ္ထ. သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနာဒယော မဟာထေရာပိ နံ မေဃဝဏ္ဏံ ပံသုကူလံ ပါရုပိတွာ မဏိဝမ္မဝမ္မိကာ ဝိယ မဟာနာဂါ ပရိဝါရယိံသု ဝန္တရာဂါ ဘိန္နကိလေသာ ဝိဇဋိတဇဋာ ဆိန္နဗန္ဓနာ ကုလေ ဝါ ဂဏေ ဝါ အလဂ္ဂါ. Kemudian dari tubuh-Nya, pancaran sinar keluar bagaikan sulur-sulur kilat dari gumpalan awan, membuat pohon-pohon di taman seolah-olah disirami aliran cairan emas pada daun, bunga, buah, dahan, dan rantingnya. Seketika itu juga, kelompok besar bhikkhu, setelah mengambil mangkuk dan jubah masing-masing, mengelilingi Sang Bhagavā. Para bhikkhu yang berdiri mengelilingi itu memiliki sifat-sifat: sedikit keinginan, puas dengan apa yang ada, suka menyepi, tidak berbaur, teguh dalam semangat, pandai memberikan nasihat, sabar terhadap teguran, pemberi peringatan, pencela kejahatan, sempurna dalam sila, sempurna dalam samadhi, dan sempurna dalam pengetahuan serta penglihatan akan pembebasan. Dikelilingi oleh mereka, Sang Bhagavā tampak sangat agung bagaikan bongkahan emas yang dibungkus kain wol merah, bagaikan perahu emas di tengah hamparan teratai merah, atau bagaikan istana emas yang dikelilingi pagar koral. Para sesepuh agung seperti Sāriputta, Moggallāna, dan lainnya, yang telah membuang nafsu, menghancurkan kekotoran batin, melepaskan kekusutan tatanan, memutuskan belenggu, dan tidak lagi melekat pada keluarga maupun kelompok, mengelilingi Sang Bhagavā dengan mengenakan jubah paṃsukūla sewarna awan gelap, tampak bagaikan gajah-gajah agung yang mengenakan perlengkapan perang bertatahkan permata. ဣတိ ဘဂဝါ သယံ ဝီတရာဂေါ ဝီတရာဂေဟိ, ဝီတဒေါသော ဝီတဒေါသေဟိ, ဝီတမောဟော ဝီတမောဟေဟိ, နိတ္တဏှော နိတ္တဏှေဟိ, နိက္ကိလေသော နိက္ကိလေသေဟိ, သယံ ဗုဒ္ဓေါ ဗဟုဿုတဗုဒ္ဓေဟိ ပရိဝါရိတော ပတ္တပရိဝါရိတံ ဝိယ [Pg.90] ကေသရံ, ကေသရပရိဝါရိတာ ဝိယ ကဏ္ဏိကာ, အဋ္ဌနာဂသဟဿပရိဝါရိတော ဝိယ ဆဒ္ဒန္တော နာဂရာဇာ, နဝုတိဟံသသဟဿပရိဝါရိတော ဝိယ ဓတရဋ္ဌော ဟံသရာဇာ, သေနင်္ဂပရိဝါရိတော ဝိယ စက္ကဝတ္တိရာဇာ, မရုဂဏပရိဝါရိတော ဝိယ သက္ကော ဒေဝရာဇာ, ဗြဟ္မဂဏပရိဝါရိတော ဝိယ ဟာရိတမဟာဗြဟ္မာ, တာရာဂဏပရိဝါရိတော ဝိယ ပုဏ္ဏစန္ဒော အသမေန ဗုဒ္ဓဝေသေန အပရိမာဏေန ဗုဒ္ဓဝိလာသေန ကပိလဝတ္ထုဂါမိမဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိ. Demikianlah Sang Bhagavā, Beliau sendiri telah bebas dari nafsu (vītarāgo) dikelilingi oleh mereka yang bebas dari nafsu, bebas dari kebencian (vītadoso) dikelilingi oleh mereka yang bebas dari kebencian, bebas dari kebingungan (vītamoho) dikelilingi oleh mereka yang bebas dari kebingungan, tanpa keinginan (nittaṇho) dikelilingi oleh mereka yang tanpa keinginan, tanpa kekotoran batin (nikkileso) dikelilingi oleh mereka yang tanpa kekotoran batin; Beliau sendiri adalah Buddha dikelilingi oleh para Buddha (Sāvaka) yang berpengetahuan luas. Bagaikan benang sari yang dikelilingi oleh kelopak bunga, bagaikan dasar bunga (kaṇṇikā) yang dikelilingi oleh benang sari, bagaikan raja gajah Chaddanta yang dikelilingi oleh delapan ribu gajah, bagaikan raja angsa Dhataraṭṭha yang dikelilingi oleh sembilan puluh ribu angsa, bagaikan raja pemutar roda (cakkavattirājā) yang dikelilingi oleh tentaranya, bagaikan Sakka raja para dewa yang dikelilingi oleh kelompok dewa, bagaikan Mahābrahmā Hārita yang dikelilingi oleh kelompok Brahma, bagaikan bulan purnama yang dikelilingi oleh gugusan bintang; dengan rupa Buddha yang tiada bandingnya dan keagungan Buddha yang tak terbatas, Beliau menempuh perjalanan menuju kota Kapilavatthu. အထဿ ပုရတ္ထိမကာယတော သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏာ ရသ္မိ ဥဋ္ဌဟိတွာ အသီတိဟတ္ထဋ္ဌာနံ အဂ္ဂဟေသိ ပစ္ဆိမ-ကာယတော, ဒက္ခိဏဟတ္ထတော, ဝါမဟတ္ထတော သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏာ ရသ္မိ ဥဋ္ဌဟိတွာ အသီတိဟတ္ထဋ္ဌာနံ အဂ္ဂဟေသိ. ဥပရိ ကေသန္တတော ပဋ္ဌာယ သဗ္ဗကေသာဝဋ္ဋေဟိ မောရဂီဝဝဏ္ဏာ ရသ္မိ ဥဋ္ဌဟိတွာ ဂဂနတလေ အသီတိဟတ္ထဋ္ဌာနံ အဂ္ဂဟေသိ. ဟေဋ္ဌာ ပါဒတလေဟိ ပဝါဠဝဏ္ဏာ ရသ္မိ ဥဋ္ဌဟိတွာ ဃနပထဝိံ အသီတိဟတ္ထဋ္ဌာနံ အဂ္ဂဟေသိ. ဧဝံ သမန္တာ အသီတိဟတ္ထဋ္ဌာနံ ဆဗ္ဗဏ္ဏာ ဗုဒ္ဓရသ္မိယော ဝိဇ္ဇောတမာနာ ဝိပ္ဖန္ဒမာနာ ကဉ္စနဒဏ္ဍဒီပိကာဟိ နိစ္ဆရိတွာ အာကာသံ ပက္ခန္ဒဇာလာ ဝိယ စာတုဒ္ဒီပိကမဟာမေဃတော နိက္ခန္တဝိဇ္ဇုလတာ ဝိယ ဝိဓာဝိံသု. သဗ္ဗဒိသာဘာဂါ သုဝဏ္ဏစမ္ပကပုပ္ဖေဟိ ဝိကိရိယမာနာ ဝိယ, သုဝဏ္ဏဃဋတော နိက္ခန္တသုဝဏ္ဏရသဓာရာဟိ သိဉ္စမာနာ ဝိယ, ပသာရိတသုဝဏ္ဏပဋပရိက္ခိတ္တာ ဝိယ, ဝေရမ္ဘဝါတသမုဋ္ဌိတကိံသုကကဏိကာရပုပ္ဖစုဏ္ဏသမောကိဏ္ဏာ ဝိယ ဝိပ္ပဘာသိံသု. Kemudian dari sisi depan tubuh-Nya, pancaran sinar berwarna keemasan muncul dan menjangkau jarak delapan puluh hasta; demikian pula dari sisi belakang, tangan kanan, dan tangan kiri-Nya, pancaran sinar keemasan muncul dan menjangkau jarak delapan puluh hasta. Dari puncak kepala, mulai dari ujung rambut, pancaran sinar sewarna leher merak muncul dari setiap lingkaran rambut dan menjangkau jarak delapan puluh hasta di angkasa. Dari bawah telapak kaki, pancaran sinar sewarna koral muncul, menembus bumi yang padat hingga menjangkau jarak delapan puluh hasta. Demikianlah di sekeliling-Nya, cahaya Buddha enam warna memancar terang dan bergetar, memancar keluar bagaikan sulur-sulur api yang melompat ke angkasa dari obor emas, atau bagaikan kilat yang keluar dari awan besar yang meliputi empat benua. Seluruh penjuru tampak seolah-olah ditaburi bunga cempaka emas, seolah-olah disirami aliran cairan emas yang keluar dari tempayan emas, seolah-olah dikelilingi oleh lembaran emas yang dibentangkan, dan seolah-olah dipenuhi oleh serbuk bunga kiṃsuka dan kaṇikāra yang diterbangkan oleh angin Verambha. ဘဂဝတောပိ အသီတိအနုဗျဉ္ဇနဗျာမပ္ပဘာဒွတ္တိံသဝရလက္ခဏသမုဇ္ဇလသရီရံ သမုဂ္ဂတတာရကံ ဝိယ ဂဂနတလံ, ဝိကသိတမိဝ ပဒုမဝနံ, သဗ္ဗပါလိဖုလ္လော ဝိယ ယောဇနသတိကော ပါရိစ္ဆတ္တကော, ပဋိပါဋိယာ ဌပိတာနံ ဒွတ္တိံသစန္ဒာနံ ဒွတ္တိံသသူရိယာနံ ဒွတ္တိံသစက္ကဝတ္တီနံ ဒွတ္တိံသဒေဝရာဇာနံ ဒွတ္တိံသမဟာဗြဟ္မာနံ သိရိယာ သိရိံ အဘိဘဝမာနံ ဝိယ ဝိရောစိတ္ထ, ယထာ တံ ဒသဟိ ပါရမီဟိ ဒသဟိ ဥပပါရမီဟိ ဒသဟိ ပရမတ္ထပါရမီဟိ သမ္မဒေဝ ပူရိတာဟိ သမတိံသပါရမိတာဟိ အလင်္ကတံ. ကပ္ပသတသဟဿာဓိကာနိ စတ္တာရိ အသင်္ချေယျာနိ ဒိန္နဒါနံ ရက္ခိတသီလံ ကတကလျာဏကမ္မံ ဧကသ္မိံ အတ္တဘာဝေ ဩတရိတွာ ဝိပါကံ ဒါတုံ ဌာနံ အလဘမာနံ သမ္ဗာဓပတ္တံ ဝိယ အဟောသိ. နာဝါသဟဿဘဏ္ဍံ ဧကနာဝံ အာရောပနကာလော ဝိယ, သကဋသဟဿဘဏ္ဍံ ဧကသကဋံ အာရောပနကာလော ဝိယ, ပဉ္စဝီသတိယာ ဂင်္ဂါနံ [Pg.91] ဩဃဿ သမ္ဘိဇ္ဇ မုခဒွါရေ ဧကတော ရာသိဘူတကာလော ဝိယ အဟောသိ. Tubuh Sang Bhagavan juga, yang berkilauan dengan tiga puluh dua tanda utama pria agung serta delapan puluh tanda sekunder dan cahaya setinggi satu depa, tampak cemerlang seperti hamparan langit yang dipenuhi bintang-bintang yang bermunculan, bagaikan hutan teratai Paduma yang sedang mekar, seperti pohon Pāricchattaka setinggi seratus yojana yang bunganya mekar di seluruh dahan; Beliau tampak sangat agung seolah-olah sedang melampaui kemuliaan dari tiga puluh dua bulan, tiga puluh dua matahari, tiga puluh dua raja pemutar roda (Cakkavatti), tiga puluh dua raja dewa, dan tiga puluh dua Mahābrahma yang ditempatkan secara berurutan dengan kemuliaan-Nya sendiri. Sebagaimana tubuh lain yang dihiasi oleh tiga puluh persemburnaan, yakni sepuluh persemburnaan (pāramī), sepuluh persemburnaan menengah (upapāramī), dan sepuluh persemburnaan tertinggi (paramatthapāramī) yang telah dipenuhi dengan sempurna; demikian pulalah tubuh Sang Bhagavan kita tampak sangat agung karena telah dibentuk dengan sangat baik melalui tiga puluh persemburnaan tersebut. Dana yang telah diberikan, sila yang telah dijaga, dan perbuatan baik yang telah dilakukan selama empat asankheyya dan seratus ribu kappa, seolah-olah menjadi sesak karena tidak mendapatkan tempat untuk memberikan buahnya setelah berkumpul dalam satu keberadaan jasmani (attabhāva) ini. Hal ini bagaikan saat memuat barang-barang dari seribu kapal ke dalam satu kapal, atau bagaikan saat memuat barang-barang dari seribu kereta ke dalam satu kereta, atau bagaikan saat arus dari dua puluh lima sungai Gangga menyatu dan berkumpul menjadi satu di muara laut. ဣမာယ ဗုဒ္ဓသိရိယာ ဩဘာသမာနဿာပိ စ ဘဂဝတော ပုရတော အနေကာနိ ဒဏ္ဍဒီပိကာသဟဿာနိ ဥက္ခိပိံသု, တထာ ပစ္ဆတော, ဝါမပဿေ, ဒက္ခိဏပဿေ. ဇာတိသုမနစမ္ပကဝနမလ္လိကာရတ္တုပ္ပလ-နီလုပ္ပလ-ဗကုလသိန္ဒုဝါရပုပ္ဖာနိ စေဝ နီလပီတာဒိဝဏ္ဏသုဂန္ဓဂန္ဓစုဏ္ဏာနိ စ စာတုဒ္ဒီပိကမေဃဝိဿဋ္ဌာ ဥဒကဝုဋ္ဌိယော ဝိယ ဝိပ္ပကိရိယိံသု. ပဉ္စင်္ဂိကတူရိယနိဂ္ဃောသာ စေဝ ဗုဒ္ဓဓမ္မသံဃဂုဏပဋိသံယုတ္တာ ထုတိဃောသာ စ သဗ္ဗာ ဒိသာ ပူရယိံသု. ဒေဝမနုဿနာဂသုပဏ္ဏဂန္ဓဗ္ဗယက္ခာဒီနံ အက္ခီနိ အမတပါနံ ဝိယ လဘိံသု. ဣမသ္မိံ ပန ဌာနေ ဌတွာ ပဒသဟဿေန ဂမနဝဏ္ဏံ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. တတြိဒံ မုခမတ္တံ – Dengan kemuliaan Buddha ini, meskipun Beliau sedang bersinar, di hadapan Sang Bhagavā ribuan obor diangkat; demikian pula di belakang, di sisi kiri, dan di sisi kanan. Bunga melati, campaka, melati hutan, teratai merah, teratai biru, bakula, dan bunga sinduvāra, serta bubuk wewangian yang harum dengan warna biru, kuning, dan lainnya, bertebaran seperti hujan air yang dicurahkan dari awan di empat benua. Bunyi alat musik pancangga (lima jenis alat musik) serta suara pujian yang berkaitan dengan kualitas Buddha, Dhamma, dan Saṅgha memenuhi segala penjuru. Mata para dewa, manusia, naga, garuda, gandhabba, yakkha, dan lainnya seolah-olah mendapatkan minuman keabadian. Berdiri di tempat ini, adalah pantas untuk memuji cara berjalan Beliau dengan seribu kata. Berikut ini hanyalah sekilas pendahuluan – ‘‘ဧဝံ သဗ္ဗင်္ဂသမ္ပန္နော, ကမ္ပယန္တော ဝသုန္ဓရံ; အဟေဌယန္တော ပါဏာနိ, ယာတိ လောကဝိနာယကော. “Demikianlah, Sang Pemimpin Dunia, yang memiliki segala kesempurnaan tubuh, berjalan dengan menggetarkan bumi, tanpa menyakiti makhluk-makhluk hidup. ‘‘ဒက္ခိဏံ ပဌမံ ပါဒံ, ဥဒ္ဓရန္တော နရာသဘောဂစ္ဆန္တော သိရိသမ္ပန္နော, သောဘတေ ဒွိပဒုတ္တမော. “Melangkah dengan kaki kanan terlebih dahulu, Sang Manusia Unggul, yang penuh dengan kemuliaan, Sang Agung di antara makhluk berkaki dua, tampak sangat indah saat berjalan. ‘‘ဂစ္ဆတော ဗုဒ္ဓသေဋ္ဌဿ, ဟေဋ္ဌာပါဒတလံ မုဒု; သမံ သမ္ဖုသတေ ဘူမိံ, ရဇသာ နုပလိပ္ပတိ. “Saat Sang Buddha yang termulia berjalan, telapak kaki Beliau yang lembut menyentuh bumi dengan rata; dan tidak tercemar oleh debu. ‘‘နိန္နဋ္ဌာနံ ဥန္နမတိ, ဂစ္ဆန္တေ လောကနာယကေ; ဥန္နတဉ္စ သမံ ဟောတိ, ပထဝီ စ အစေတနာ. “Tempat yang rendah menjadi tinggi saat Sang Pemimpin Dunia berjalan; dan tempat yang tinggi menjadi rata, meskipun bumi ini tidak memiliki kesadaran. ‘‘ပါသာဏာ သက္ခရာ စေဝ, ကထလာ ခါဏုကဏ္ဋကာ; သဗ္ဗေ မဂ္ဂါ ဝိဝဇ္ဇန္တိ, ဂစ္ဆန္တေ လောကနာယကေ. “Batu besar, kerikil, pecahan tembikar, tunggul pohon, dan duri; semuanya menyingkir dari jalan saat Sang Pemimpin Dunia berjalan. ‘‘နာတိဒူရေ ဥဒ္ဓရတိ, နစ္စာသန္နေ စ နိက္ခိပံ; အဃဋ္ဋယန္တော နိယျာတိ, ဥဘော ဇာဏူ စ ဂေါပ္ဖကေ. “Beliau tidak mengangkat kaki terlalu jauh, tidak pula meletakkannya terlalu dekat; Beliau melangkah tanpa membiarkan kedua lutut atau kedua mata kaki saling bersentuhan. ‘‘နာတိသီဃံ ပက္ကမတိ, သမ္ပန္နစရဏော မုနိ; န စာပိ သဏိကံ ယာတိ, ဂစ္ဆမာနော သမာဟိတော. “Sang Muni yang sempurna dalam perilaku-Nya tidak berjalan terlalu cepat, tidak pula berjalan terlalu lambat; Beliau melangkah dengan penuh ketenangan. ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော စ တိရိယဉ္စ, ဒိသဉ္စ ဝိဒိသံ တထာ; န ပေက္ခမာနော သော ယာတိ, ယုဂမတ္တဉှိ ပေက္ခတိ. “Beliau tidak berjalan sambil melihat ke atas, ke bawah, ke samping, ke arah utama maupun arah antara; Beliau hanya memandang ke depan sejauh satu kuk (yugamatta). ‘‘နာဂဝိက္ကန္တစာရော [Pg.92] သော, ဂမနေ သောဘတေ ဇိနော; စာရုံ ဂစ္ဆတိ လောကဂ္ဂေါ, ဟာသယန္တော သဒေဝကေ. “Beliau yang berjalan dengan keanggunan seperti gajah, Sang Penakluk tampak indah dalam berjalan; Sang Agung di dunia berjalan dengan anggun, menggembirakan para dewa dan manusia. ‘‘ဥဠုရာဇာဝ သောဘန္တော, စတုစာရီဝ ကေသရီ; တောသယန္တော ဗဟူ သတ္တေ, ပုရံ သေဋ္ဌံ ဥပါဂမီ’’တိ. “Tampak indah laksana rembulan, berjalan laksana singa yang gagah; dengan menggembirakan banyak makhluk, Beliau memasuki kota yang mulia (Kapilavatthu).” ဝဏ္ဏကာလော နာမ ကိရေသ, ဧဝံဝိဓေသု ကာလေသု ဗုဒ္ဓဿ သရီရဝဏ္ဏေ ဝါ ဂုဏဝဏ္ဏေ ဝါ ဓမ္မကထိကဿ ထာမောယေဝ ပမာဏံ. စုဏ္ဏိယပဒေဟိ ဝါ ဂါထာဗန္ဓေန ဝါ ယတ္တကံ သက္ကောတိ, တတ္တကံ ဝတ္တဗ္ဗံ. ဒုက္ကထိတန္တိ န ဝတ္တဗ္ဗံ. အပ္ပမာဏဝဏ္ဏာ ဟိ ဗုဒ္ဓါ. တေသံ ဗုဒ္ဓါပိ အနဝသေသတော ဝဏ္ဏံ ဝတ္တုံ အသမတ္ထာ, ပဂေဝ ဣတရာ ပဇာတိ. ဣမိနာ သိရိဝိလာသေန အလင်္ကတပဋိယတ္တံ သကျရာဇကုလံ ပဝိသိတွာ ဘဂဝါ ပသန္နစိတ္တေန ဇနေန ဂန္ဓဓူမဝါသစုဏ္ဏာဒီဟိ ပူဇိယမာနော သန္ထာဂါရံ ပါဝိသိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အထ ခေါ ဘဂဝါ နိဝါသေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ သဒ္ဓိံ ဘိက္ခုသံဃေန ယေန နဝံ သန္ထာဂါရံ တေနုပသင်္ကမီ’’တိ. Inilah yang disebut waktu untuk memuji; pada saat-saat seperti ini, dalam memuji keindahan tubuh Buddha atau memuji kualitas-kualitas Beliau, kemampuan dari pembicara Dhamma itulah ukurannya. Sejauh mana ia mampu, baik dengan kalimat prosa maupun dengan susunan bait syair, sejauh itulah ia harus mengatakannya. Tidak boleh dikatakan bahwa itu diceritakan dengan buruk. Sebab, para Buddha memiliki kemuliaan yang tak terbatas. Bahkan para Buddha sekalipun tidak mampu menceritakan kemuliaan mereka sendiri secara tanpa sisa, apalagi makhluk lainnya. Dengan keindahan yang mulia ini, setelah memasuki istana raja Sakya yang telah dihias dan dipersiapkan, Sang Bhagavā dipuja dengan wewangian, dupa, harum-haruman, dan bubuk oleh orang-orang yang hatinya penuh keyakinan, kemudian Beliau memasuki balai pertemuan (Santhāgāra). Oleh karena itu dikatakan: “Kemudian Sang Bhagavā, setelah mengenakan jubah dan membawa mangkuk, pergi bersama Saṅgha bhikkhu menuju Santhāgāra yang baru.” ဘဂဝန္တံယေဝ ပုရက္ခတွာတိ ဘဂဝန္တံ ပုရတော ကတွာ. တတ္ထ ဘဂဝါ ဘိက္ခူနဉ္စေဝ ဥပါသကာနဉ္စ မဇ္ဈေ နိသိန္နော ဂန္ဓောဒကေန နှာပေတွာ ဒုကူလစုမ္ဗဋကေန ဝေါဒကံ ကတွာ ဇာတိဟိင်္ဂုလကေန မဇ္ဇိတွာ ရတ္တကမ္ဗလပလိဝေဌိတေ ပီဌေ ဌပိတရတ္တသုဝဏ္ဏဃနပဋိမာ ဝိယ အတိဝိရောစိတ္ထ. အယံ ပနေတ္ထ ပေါရာဏာနံ ဝဏ္ဏဘဏနမဂ္ဂေါ – ‘Bhagavantaṃyeva purakkhatvāti’ berarti dengan menempatkan Sang Bhagavā di depan. Di sana, Sang Bhagavā duduk di tengah-tengah para bhikkhu dan umat awam; setelah dimandikan dengan air wewangian, dikeringkan dengan kain halus, dan diolesi dengan harum-haruman murni, Beliau tampak sangat cemerlang bagaikan patung emas padat kemerahan yang diletakkan di atas kursi yang dilapisi selimut wol merah. Berikut ini adalah cara memuji yang dilakukan oleh para guru kuno – ‘‘ဂန္တွာန မဏ္ဍလမာဠံ, နာဂဝိက္ကန္တစာရဏော; ဩဘာသယန္တော လောကဂ္ဂေါ, နိသီဒိ ဝရမာသနေ. “Setelah pergi ke paviliun pertemuan (maṇḍalamāḷa), Beliau yang melangkah dengan keanggunan gajah, Sang Agung di dunia, duduk di atas tempat duduk yang mulia sambil memancarkan cahaya. ‘‘တဟိံ နိသိန္နော နရဒမ္မသာရထိ,ဒေဝါတိဒေဝေါ သတပုညလက္ခဏော; ဗုဒ္ဓါသနေ မဇ္ဈဂတော ဝိရောစတိ,သုဝဏ္ဏနေက္ခံ ဝိယ ပဏ္ဍုကမ္ဗလေ. “Duduk di sana, Sang Penjinak manusia yang patut dijinakkan, Dewanya para dewa yang memiliki tanda-tanda dari ratusan pahala; Sang Buddha yang berada di tengah-tengah tampak cemerlang bagaikan kepingan emas murni di atas selimut wol merah. ‘‘နေက္ခံ ဇမ္ဗောနဒဿေဝ, နိက္ခိတ္တံ ပဏ္ဍုကမ္ဗလေ; ဝိရောစတိ ဝီတမလော, မဏိဝေရောစနော ယထာ. “Bagaikan kepingan emas Jambonada yang diletakkan di atas selimut wol merah; Beliau yang bebas dari noda tampak cemerlang bagaikan permata yang bercahaya. ‘‘မဟာသာလောဝ [Pg.93] သမ္ဖုလ္လော, နေရုရာဇာဝ’လင်္ကတော; သုဝဏ္ဏယူပသင်္ကာသော, ပဒုမော ကောကနဒေါ ယထာ. “Bagaikan pohon Sāla besar yang sedang berbunga penuh, bagaikan Raja Meru yang terhias; bagaikan pilar emas, atau bagaikan teratai merah (kokanada). ‘‘ဇလန္တော ဒီပရုက္ခောဝ, ပဗ္ဗတဂ္ဂေ ယထာ သိခီ; ဒေဝါနံ ပါရိစ္ဆတ္တောဝ, သဗ္ဗဖုလ္လော ဝိရောစတီ’’တိ. “Bagaikan pohon pelita yang menyala, bagaikan api di puncak gunung; bagaikan pohon Pāricchatta milik para dewa yang berbunga sepenuhnya, demikianlah Beliau tampak sangat cemerlang.” ကာပိလဝတ္ထဝေ သကျေ ဗဟုဒေဝ ရတ္တိံ ဓမ္မိယာ ကထာယာတိ ဧတ္ထ ဓမ္မကထာ နာမ သန္ထာဂါရာနုမောဒနာပဋိသံယုတ္တာ ပကိဏ္ဏကကထာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တဒါ ဟိ ဘဂဝါ အာကာသဂင်္ဂံ ဩတာရေန္တော ဝိယ ပထဝေါဇံ အာကဍ္ဎန္တော ဝိယ မဟာဇမ္ဗုံ မတ္ထကေ ဂဟေတွာ စာလေန္တော ဝိယ ယောဇနိကံ မဓုဘဏ္ဍံ စက္ကယန္တေန ပီဠေတွာ မဓုပါနံ ပါယမာနော ဝိယ ကပိလဝတ္ထုဝါသီနံ သကျာနံ ဟိတသုခါဝဟံ ပကိဏ္ဏကကထံ ကထေသိ. ‘‘အာဝါသဒါနံ နာမေတံ, မဟာရာဇ, မဟန္တံ, တုမှာကံ အာဝါသော မယာ ပရိဘုတ္တော, ဘိက္ခုသံဃေန စ ပရိဘုတ္တော, မယာ စ ဘိက္ခုသံဃေန စ ပရိဘုတ္တော ပန ဓမ္မရတနေန ပရိဘုတ္တောယေဝါတိ တီဟိ ရတနေဟိ ပရိဘုတ္တော နာမ ဟောတိ. အာဝါသဒါနသ္မိဉှိ ဒိန္နေ သဗ္ဗဒါနံ ဒိန္နမေဝ ဟောတိ. ဘုမ္မဋ္ဌကပဏ္ဏသာလာယ ဝါ သာခါမဏ္ဍပဿ ဝါပိ အာနိသံသော နာမ ပရိစ္ဆိန္ဒိတုံ န သက္ကာ. အာဝါသဒါနာနုဘာဝေန ဟိ ဘဝေ ဘဝေ နိဗ္ဗတ္တဿာပိ သမ္ဗာဓိတဂဗ္ဘဝါသော န ဟောတိ, ဒွါဒသဟတ္ထော ဩဝရကော ဝိယ မာတုကုစ္ဆိ အသမ္ဗာဓောဝ ဟောတီ’’တိ. ဧဝံ နာနာနယဝိစိတ္တံ ဗဟုံ ဓမ္မိံ ကထံ ကထေတွာ – Dalam kalimat ‘Kāpilavatthave sakye bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāyā’, yang dimaksud dengan ‘ceramah Dhamma’ (dhammakathā) di sini adalah ceramah beragam yang berkaitan dengan ungkapan terima kasih atas Santhāgāra tersebut. Pada saat itu, Sang Bhagavā memberikan ceramah beragam yang membawa manfaat dan kebahagiaan bagi suku Sakya yang tinggal di Kapilavatthu, seolah-olah menurunkan sungai Gaṅgā dari langit, seolah-olah menarik sari pati bumi dari dasar tanah, seolah-olah memegang dan menggoyangkan pohon jambu besar di puncaknya, atau seolah-olah memeras wadah madu berukuran satu yojana dengan mesin roda dan memberikan minuman madu untuk diminum. Beliau bersabda: “Pemberian tempat tinggal ini, o Maharaja, adalah sangat agung; tempat tinggal kalian telah Aku gunakan, telah digunakan oleh Saṅgha bhikkhu; karena telah digunakan oleh-Ku dan Saṅgha bhikkhu, maka itu berarti telah digunakan oleh Permata Dhamma; demikianlah itu disebut telah digunakan oleh Tiga Permata. Sebab jika pemberian tempat tinggal diberikan, maka seluruh pemberian lainnya dianggap telah diberikan. Manfaat dari gubuk daun di atas tanah atau paviliun dari dahan pohon sekalipun tidak dapat dibatasi jumlahnya. Karena dengan kekuatan pemberian tempat tinggal, dalam setiap kelahiran di mana pun ia dilahirkan, ia tidak akan mengalami kelahiran dalam rahim yang sempit; rahim ibunya akan menjadi tidak sempit, bagaikan sebuah kamar seluas dua belas hasta.” Setelah menyampaikan banyak ceramah Dhamma yang indah dengan berbagai cara demikian – ‘‘သီတံ ဥဏှံ ပဋိဟန္တိ, တတော ဝါဠမိဂါနိ စ; သိရီသပေ စ မကသေ, သိသိရေ စာပိ ဝုဋ္ဌိယော. “Tempat tinggal menghalau dingin dan panas, juga menghalau binatang buas, ular, dan nyamuk, serta hawa dingin dan hujan. ‘‘တတော ဝါတာတပေါ ဃောရော, သဉ္ဇာတော ပဋိဟညတိ; လေဏတ္ထဉ္စ သုခတ္ထဉ္စ, ဈာယိတုဉ္စ ဝိပဿိတုံ. “Juga menghalau angin dan panas matahari yang mengerikan yang muncul; itu berguna untuk tempat berteduh dan kenyamanan, untuk bermeditasi dan mengembangkan pandangan terang. ‘‘ဝိဟာရဒါနံ သံဃဿ, အဂ္ဂံ ဗုဒ္ဓေန ဝဏ္ဏိတံ; တသ္မာ ဟိ ပဏ္ဍိတော ပေါသော, သမ္ပဿံ အတ္ထမတ္တနော. “Pemberian vihara kepada Saṅgha dipuji oleh Sang Buddha sebagai pemberian yang tertinggi; oleh karena itu, orang bijak yang melihat manfaat bagi dirinya sendiri, ‘‘ဝိဟာရေ ကာရယေ ရမ္မေ, ဝါသယေတ္ထ ဗဟုဿုတေ; တေသံ အန္နဉ္စ ပါနဉ္စ, ဝတ္ထသေနာသနာနိ စ. “Hendaklah membangun vihara-vihara yang menyenangkan, dan biarkanlah orang-orang yang luas pengetahuannya (bahussuta) tinggal di sana; hendaklah memberikan mereka makanan, minuman, pakaian, dan tempat tidur. ‘‘ဒဒေယျ [Pg.94] ဥဇုဘူတေသု, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ; တေ တဿ ဓမ္မံ ဒေသေန္တိ, သဗ္ဗဒုက္ခာပနူဒနံ; ယံ သော ဓမ္မံ ဣဓညာယ, ပရိနိဗ္ဗာတိ အနာသဝေါ’’တိ. (စူဠဝ. ၂၉၅) – “Hendaklah ia memberi kepada mereka yang berperilaku lurus dengan hati yang penuh keyakinan; mereka akan mengajarkan kepadanya Dhamma yang melenyapkan segala penderitaan; yang mana setelah memahami Dhamma tersebut di dunia ini, ia akan mencapai parinibbāna dengan bebas dari kekotoran batin.” ဧဝံ ‘‘အယမ္ပိ အာဝါသေ အာနိသံသော, အယမ္ပိ အာဝါသေ အာနိသံသော’’တိ ဗဟုဒေဝ ရတ္တိံ အတိရေကတရံ ဒိယဍ္ဎယာမံ အာဝါသာနိသံသကထံ ကထေသိ. တတ္ထ ဣမာ တာဝ ဂါထာဝ သင်္ဂဟံ အာရုဠှာ, ပကိဏ္ဏကဓမ္မဒေသနာ ပန သင်္ဂဟံ နာရောဟတိ. သန္ဒဿေတွာတိအာဒီနိ ဝုတ္တတ္ထာနေဝ. Demikianlah, Beliau membabarkan khotbah tentang manfaat pemberian tempat tinggal selama waktu yang lama, lebih dari satu setengah jaga malam, dengan mengatakan, "Ini juga merupakan manfaat dari tempat tinggal, ini juga merupakan manfaat dari tempat tinggal." Di sana, bait-bait ini telah dimasukkan ke dalam penyusunan Konsili, namun khotbah Dhamma yang terpencar-pencar tidak dimasukkan ke dalam penyusunan tersebut. Kata "Sandassetvā" dan seterusnya memiliki arti yang telah disebutkan sebelumnya. အဘိက္ကန္တာတိ အတိက္ကန္တာ ဒွေ ယာမာ ဂတာ. ယဿ ဒါနိ ကာလံ မညထာတိ ယဿ တုမှေ ဂမနဿ ကာလံ မညထ, ဂမနကာလော တုမှာကံ, ဂစ္ဆထာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကသ္မာ ပန ဘဂဝါ တေ ဥယျောဇေသီတိ? အနုကမ္ပာယ. သုခုမာလာ ဟိ တေ, တိယာမရတ္တိံ နိသီဒိတွာ ဝီတိနာမေန္တာနံ သရီရေ အာဗာဓော ဥပ္ပဇ္ဇေယျ. ဘိက္ခုသံဃောပိ မဟာ, တဿ ဌာနနိသဇ္ဇာနံ ဩကာသော လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတီတိ ဥဘယာနုကမ္ပာယ ဥယျောဇေသိ. "Abhikkantā" berarti dua jaga malam telah berlalu, telah lewat. "Yassa dāni kālaṃ maññatha" berarti saat untuk pergi yang kalian anggap tepat, itu adalah waktu bagi kalian untuk pergi, silakan pergi. Mengapa Sang Bhagava menyuruh mereka pergi? Karena belas kasihan. Sebab mereka adalah orang-orang yang halus; jika mereka menghabiskan waktu dengan duduk selama tiga jaga malam, maka gangguan kesehatan dapat muncul di tubuh mereka. Juga, komunitas para bhikkhu itu besar, dan diperlukan kesempatan bagi mereka untuk berdiri atau duduk; karena itu, Beliau menyuruh mereka pergi karena belas kasihan kepada kedua belah pihak. ဝိဂတထိနမိဒ္ဓေါတိ တတြ ကိရ ဘိက္ခူ ယာမဒွယံ ဌိတာပိ နိသိန္နာပိ အစာလယိံသု, ပစ္ဆိမယာမေ ပန အာဟာရော ပရိဏမတိ, တဿ ပရိဏတတ္တာ ဘိက္ခုသံဃော ဝိဂတထိနမိဒ္ဓေါ ဇာတောတိ အကာရဏမေတံ. ဗုဒ္ဓါနဉှိ ကထံ သုဏန္တဿ ကာယိကစေတသိကဒရထာ န ဟောန္တိ, ကာယစိတ္တလဟုတာဒယော ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, တေန တေသံ ဒွေ ယာမေ ဌိတာနမ္ပိ နိသိန္နာနမ္ပိ ဓမ္မံ သုဏန္တာနံ ထိနမိဒ္ဓံ ဝိဂတံ, ပစ္ဆိမယာမေပိ သမ္ပတ္တေ တထာ ဝိဂတမေဝ ဇာတံ. တေနာဟ ‘‘ဝိဂတထိနမိဒ္ဓေါ’’တိ. "Vigatathinamiddho" (bebas dari kantuk): Dikatakan bahwa di sana para bhikkhu tetap tidak bergerak baik saat berdiri maupun duduk selama dua jaga malam. Namun, pada jaga malam terakhir, makanan telah dicerna; karena pencernaan itu, komunitas para bhikkhu menjadi bebas dari kantuk. Namun, ini bukan alasannya. Sebab, bagi orang yang mendengarkan khotbah para Buddha, kelelahan fisik dan mental tidak akan terjadi, melainkan muncul keringanan tubuh dan pikiran, serta hal-hal lainnya. Oleh karena itu, bagi mereka yang mendengarkan Dhamma baik saat berdiri maupun duduk selama dua jaga malam, kantuk pun lenyap; bahkan saat tiba jaga malam terakhir pun, keadaannya tetap bebas dari kantuk. Karena itulah dikatakan, "vigatathinamiddho". ပိဋ္ဌိ မေ အာဂိလာယတီတိ ကသ္မာ အာဂိလာယတိ? ဘဂဝတော ဟိ ဆဗ္ဗဿာနိ မဟာပဓာနံ ပဒဟန္တဿ မဟန္တံ ကာယဒုက္ခံ အဟောသိ, အထဿ အပရဘာဂေ မဟလ္လကကာလေ ပိဋ္ဌိဝါတော ဥပ္ပဇ္ဇီတိ. အကာရဏံ ဝါ ဧတံ. ပဟောတိ ဟိ ဘဂဝါ ဥပ္ပန္နံ ဝေဒနံ ဝိက္ခမ္ဘေတွာ ဧကမ္ပိ ဒွေပိ သတ္တာဟာနိ ဧကပလ္လင်္ကေန နိသီဒိတုံ. သန္ထာဂါရသာလံ ပန စတူဟိ ဣရိယာပထေဟိ ပရိဘုဉ္ဇိတုကာမော အဟောသိ. တတ္ထ ပါဒဓောဝနဋ္ဌာနတော ယာဝ ဓမ္မာသနာ အဂမာသိ, ဧတ္တကေ ဌာနေ ဂမနံ နိပ္ဖန္နံ. ဓမ္မာသနံ ပတ္တံ ထောကံ ဌတွာ နိသီဒိ, ဧတ္တကေ ဌာနေ ဌာနံ နိပ္ဖန္နံ. ဒွေယာမံ ဓမ္မာသနေ နိသီဒိ, ဧတ္တကေ ဌာနေ [Pg.95] နိသဇ္ဇာ နိပ္ဖန္နာ. ဣဒါနိ ဒက္ခိဏေန ပဿေန ထောကံ နိပန္နေ သယနံ နိပ္ဖဇ္ဇိဿတီတိ ဧဝံ စတူဟိ ဣရိယာပထေဟိ ပရိဘုဉ္ဇိတုကာမော အဟောသိ. ဥပါဒိန္နကသရီရဉ္စ နာမ ‘‘နော အာဂိလာယတီ’’တိ န ဝတ္တဗ္ဗံ, တသ္မာ စိရနိသဇ္ဇာယ သဉ္ဇာတံ အပ္ပကမ္ပိ အာဂိလာယနံ ဂဟေတွာ ဧဝမာဟ. "Piṭṭhi me āgilāyati" (Punggung-Ku terasa sakit): Mengapa terasa sakit? Karena ketika Sang Bhagava melakukan upaya besar (mahāpadhāna) selama enam tahun, terjadi penderitaan jasmani yang besar bagi-Nya. Kemudian, di masa berikutnya saat usia-Nya sudah tua, muncul gangguan angin di punggung. Atau, alasan lainnya adalah ini bukan penyebab sebenarnya. Sebab Sang Bhagava mampu menghalau perasaan yang muncul dan duduk dalam satu postur silang selama satu atau dua minggu. Namun, Beliau ingin menggunakan aula Santhāgāra dengan empat postur tubuh. Di sana, dari tempat membasuh kaki hingga ke tempat duduk khotbah (dhammāsana), Beliau berjalan; dalam jarak sejauh itu, postur berjalan terpenuhi. Setelah tiba di tempat duduk khotbah, Beliau berdiri sejenak lalu duduk; dalam jarak itu, postur berdiri terpenuhi. Beliau duduk di kursi khotbah selama dua jaga malam; dalam jarak itu, postur duduk terpenuhi. Sekarang, dengan berbaring miring ke sisi kanan sejenak, postur berbaring akan terpenuhi; demikianlah Beliau ingin menggunakan aula tersebut dengan empat postur tubuh. Dan mengenai tubuh yang terbentuk dari kemelekatan (upādinnakasarīra), tidak dapat dikatakan bahwa ia tidak merasa sakit; oleh karena itu, dengan merujuk pada rasa sakit yang sedikit karena duduk terlalu lama, Beliau berkata demikian. သံဃာဋိံ ပညာပေတွာတိ သန္ထာဂါရဿ ကိရ ဧကပဿေ တေ ရာဇာနော ပဋသာဏိံ ပရိက္ခိပါပေတွာ ကပ္ပိယမဉ္စကံ ပညာပေတွာ ကပ္ပိယပစ္စတ္ထရဏေန အတ္ထရိတွာ ဥပရိ သုဝဏ္ဏတာရကဂန္ဓမာလာဒိဒါမပဋိမဏ္ဍိတံ ဝိတာနံ ဗန္ဓိတွာ ဂန္ဓတေလပ္ပဒီပံ အာရောပယိံသု, ‘‘အပ္ပေဝ နာမ သတ္ထာ ဓမ္မာသနတော ဝုဋ္ဌာယ ထောကံ ဝိဿမန္တော ဣဓ နိပဇ္ဇေယျ, ဧဝံ နော ဣမံ သန္ထာဂါရံ ဘဂဝတာ စတူဟိ ဣရိယာပထေဟိ ပရိဘုတ္တံ ဒီဃရတ္တံ ဟိတာယ သုခါယ ဘဝိဿတီ’’တိ. သတ္ထာပိ တဒေဝ သန္ဓာယ တတ္ထ သံဃာဋိံ ပညာပေတွာ နိပဇ္ဇိ. ဥဋ္ဌာနသညံ မနသိ ကရိတွာတိ ‘‘ဧတ္တကံ ကာလံ အတိက္ကမိတွာ ဝုဋ္ဌဟိဿာမီ’’တိ ဝုဋ္ဌာနသညံ စိတ္တေ ဌပေတွာ, တဉ္စ ခေါ အနိဒ္ဒါယန္တောဝ ထေရဿ ဓမ္မကထံ သုဏမာနော. "Saṅghāṭiṃ paññāpetvā" (setelah membentangkan jubah luar): Dikatakan bahwa di satu sisi aula Santhāgāra, para raja menyuruh memasang tirai kain di sekelilingnya, menyiapkan tempat tidur yang layak, membentangkan kain penutup yang layak, dan di atasnya memasang langit-langit yang dihiasi dengan hiasan bintang emas, bunga harum, dan sebagainya, serta menyalakan pelita minyak wangi. Mereka berpikir, "Semoga Sang Guru setelah bangkit dari kursi khotbah dan beristirahat sejenak, dapat berbaring di sini. Dengan demikian, aula Santhāgāra ini yang digunakan oleh Sang Bhagava dalam empat postur tubuh akan membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi kami untuk waktu yang lama." Sang Guru pun, dengan maksud yang sama, membentangkan jubah luar di sana dan berbaring. "Uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā" berarti menempatkan dalam pikiran persepsi untuk bangun, yaitu "setelah melewati waktu sekian lama, Aku akan bangun." Dan Beliau melakukan itu tanpa tertidur, melainkan sambil mendengarkan khotbah Dhamma dari sang thera dengan rasa hormat terhadap Dhamma. အဝဿုတပရိယာယန္တိ အဝဿုတဿ ပရိယာယံ, အဝဿုတဿ ကာရဏန္တိ အတ္ထော. အဓိမုစ္စတီတိ ကိလေသာဓိမုစ္စနေန အဓိမုစ္စတိ, ဂိဒ္ဓေါ ဟောတိ. ဗျာပဇ္ဇတီတိ ဗျာပါဒဝသေန ပူတိစိတ္တော ဟောတိ. စက္ခုတောတိ စက္ခုဘာဝေန. မာရောတိ ကိလေသမာရောပိ ဒေဝပုတ္တမာရောပိ. ဩတာရန္တိ ဝိဝရံ. အာရမ္မဏန္တိ ပစ္စယံ. နဠာဂါရတိဏာဂါရံ ဝိယ ဟိ သဝိသေဝနာနိ အာယတနာနိ, တိဏုက္ကာ ဝိယ ကိလေသုပ္ပတ္တိရဟံ အာရမ္မဏံ, တိဏုက္ကာယ ဌပိတဌပိတဋ္ဌာနေ အင်္ဂါရဿုဇ္ဇလနံ ဝိယ အာရမ္မဏေ အာပါထမာဂတေ ကိလေသာနံ ဥပ္ပတ္တိ. တေန ဝုတ္တံ လဘေထ မာရော ဩတာရန္တိ. "Avassutapariyāyaṃ" berarti metode tentang orang yang terbasahi oleh nafsu, maknanya adalah penyebab dari keterbasahan oleh kekotoran batin. "Adhimuccati" berarti terpikat melalui pengaruh klesha, menjadi rakus. "Byāpajjatī" berarti memiliki pikiran yang busuk melalui pengaruh kebencian. "Cakkhuto" berarti melalui indra penglihatan. "Māro" berarti klesha-māra maupun devaputta-māra. "Otāraṃ" berarti celah atau kesempatan. "Ārammaṇaṃ" berarti sebab atau kondisi. Sebab, indra-indra yang disertai dengan kesenangan indrawi adalah bagaikan rumah dari buluh atau rumput; objek yang layak bagi munculnya klesha adalah bagaikan obor rumput; munculnya klesha saat objek muncul di hadapan adalah bagaikan terbakarnya rumah di setiap tempat di mana obor rumput diletakkan. Karena itulah dikatakan, "Māra akan mendapatkan celah." သုက္ကပက္ခေ ဗဟလမတ္တိကပိဏ္ဍာဝလေပနံ ကူဋာဂါရံ ဝိယ နိဗ္ဗိသေဝနာနိ အာယတနာနိ, တိဏုက္ကာ ဝိယ ဝုတ္တပကာရာရမ္မဏံ, တိဏုက္ကာယ ဌပိတဌပိတဋ္ဌာနေ နိဗ္ဗာပနံ ဝိယ နိဗ္ဗိသေဝနာနံ အာယတနာနံ အာရမ္မဏေ အာပါထမာဂတေ ကိလေသပရိဠာဟဿ အနုပ္ပတ္တိ. တေန ဝုတ္တံ နေဝ လဘေထ မာရော ဩတာရန္တိ. Pada sisi yang terang (sukkapakkhe), indra-indra yang tidak disertai kesenangan indrawi adalah bagaikan bangunan beratap yang dilapisi dengan gumpalan tanah liat yang tebal; objek dengan karakteristik yang disebutkan sebelumnya adalah bagaikan obor rumput; tidak munculnya api klesha saat objek muncul di hadapan indra yang tidak disertai kesenangan indrawi adalah bagaikan padamnya obor rumput di setiap tempat ia diletakkan tanpa membakar bangunan. Karena itulah dikatakan, "Māra tidak akan mendapatkan celah." ၇. ဒုက္ခဓမ္မသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Sutta tentang Keadaan yang Menyakitkan (Dukkhadhamma Sutta) ၂၄၄. သတ္တမေ [Pg.96] ဒုက္ခဓမ္မာနန္တိ ဒုက္ခသမ္ဘဝဓမ္မာနံ. ပဉ္စသု ဟိ ခန္ဓေသု သတိ ဆေဒနဝဓဗန္ဓနာဒိဘေဒံ ဒုက္ခံ သမ္ဘဝတိ, တသ္မာ တေ ဒုက္ခသမ္ဘဝဓမ္မတ္တာ ဒုက္ခဓမ္မာတိ ဝုစ္စန္တိ. တထာ ခေါ ပနဿာတိ တေနာကာရေနဿ. ယထာဿ ကာမေ ပဿတောတိ ယေနာကာရေနဿ ကာမေ ပဿန္တဿ. ယထာ စရန္တန္တိ ယေနာကာရေန စာရဉ္စ ဝိဟာရဉ္စ အနုဗန္ဓိတွာ စရန္တံ. အင်္ဂါရကာသူပမာ ကာမာ ဒိဋ္ဌာ ဟောန္တီတိ ပရိယေဋ္ဌိမူလကဿ စေဝ ပဋိသန္ဓိမူလကဿ စ ဒုက္ခဿ ဝသေန အင်္ဂါရကာသု ဝိယ မဟာပရိဠာဟာတိ ဒိဋ္ဌာ ဟောန္တိ. ကာမေ ပရိယေသန္တာနဉှိ နာဝါယ မဟာသမုဒ္ဒေါဂါဟနအဇပထသင်္ကုပထပဋိပဇ္ဇနဥဘတောဗျူဠှသင်္ဂါမပက္ခန္ဒနာဒိဝသေန ပရိယေဋ္ဌိမူလကမ္ပိ, ကာမေ ပရိဘုဉ္ဇန္တာနံ ကာမပရိဘောဂစေတနာယ စတူသု အပါယေသု ဒိန္နပဋိသန္ဓိမူလကမ္ပိ မဟာပရိဠာဟဒုက္ခံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဧဝမေတဿ ဒုဝိဓဿာပိ ဒုက္ခဿ ဝသေန အင်္ဂါရကာသု ဝိယ မဟာပရိဠာဟာတိ ဒိဋ္ဌာ ဟောန္တိ. 244. Pada sutta ketujuh, "dukkhadhammānaṃ" berarti fenomena yang menjadi penyebab penderitaan. Sebab ketika ada lima kelompok unsur kehidupan (khandha), maka penderitaan yang berupa pemotongan, pembunuhan, pengikatan, dan sebagainya dapat terjadi; oleh karena itu, karena mereka adalah fenomena penyebab penderitaan, mereka disebut "dukkhadhamma". "Tathā kho panassā" berarti bagi dia dengan cara itu. "Yathāssa kāme passato" berarti bagi dia yang melihat kesenangan indrawi dengan cara itu. "Yathā carantaṃ" berarti dia yang berkelana dengan mengikuti kelana pikiran dan kediaman pikiran. "Aṅgārakāsūpamā kāmā diṭṭhā honti" berarti karena penderitaan yang berakar pada pencarian dan penderitaan yang berakar pada kelahiran kembali, kesenangan indrawi terlihat bagaikan lubang bara api yang sangat panas. Sebab bagi mereka yang mencari kesenangan indrawi, muncul penderitaan panas yang membara, baik yang berakar pada pencarian melalui cara-cara seperti mengarungi samudera luas dengan kapal, menempuh jalan yang berbahaya, serta terjun ke dalam peperangan; maupun bagi mereka yang menikmati kesenangan indrawi, muncul penderitaan panas membara yang berakar pada kelahiran kembali di empat alam rendah. Demikianlah, melalui kedua jenis penderitaan ini, kesenangan indrawi terlihat bagaikan lubang bara api yang panas membara. ဒါယန္တိ အဋဝိံ. ပုရတောပိ ကဏ္ဋကောတိ ပုရိမပဿေ ဝိဇ္ဈိတုကာမော ဝိယ အာသန္နဋ္ဌာနေယေဝ ဌိတကဏ္ဋကော. ပစ္ဆတောတိအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဟေဋ္ဌာ ပန ပါဒေဟိ အက္ကန္တဋ္ဌာနဿ သန္တိကေ, န အက္ကန္တဋ္ဌာနေယေဝ. ဧဝံ သော ကဏ္ဋကဂဗ္ဘံ ပဝိဋ္ဌော ဝိယ ဘဝေယျ. မာ မံ ကဏ္ဋကောတိ မာ မံ ကဏ္ဋကော ဝိဇ္ဈီတိ ကဏ္ဋကဝေဓံ ရက္ခမာနော. "Dāyanti" berarti hutan. "Purato kaṇṭako" berarti duri yang berada tepat di depan seolah-olah ingin menusuk di depan kaki. Dalam teks "pacchatoti" dan seterusnya, metode yang sama juga harus diterapkan. Namun, di bagian bawah kaki, duri itu berada di dekat tempat yang diinjak, bukan hanya di tempat yang tepat diinjak. Demikianlah orang itu seolah-olah telah masuk ke dalam semak berduri. "Mā maṃ kaṇṭako" berarti "jangan sampai duri menusukku," demikian ia menjaga diri dari tusukan duri. ဒန္ဓော, ဘိက္ခဝေ, သတုပ္ပာဒေါတိ သတိယာ ဥပ္ပာဒေါယေဝ ဒန္ဓော, ဥပ္ပန္နမတ္တာယ ပန တာယ ကာစိ ကိလေသာ နိဂ္ဂဟိတာဝ ဟောန္တိ, န သဏ္ဌာတုံ သက္ကောန္တိ. စက္ခုဒွါရသ္မိဉှိ ရာဂါဒီသု ဥပ္ပန္နေသု ဒုတိယဇဝနဝါရေန ‘‘ကိလေသာ မေ ဥပ္ပန္နာ’’တိ ဉတွာ တတိယေ ဇဝနဝါရေ သံဝရဇဝနံယေဝ ဇဝတိ. အနစ္ဆရိယဉ္စေတံ, ယံ ဝိပဿကော တတိယဇဝနဝါရေ ကိလေသေ နိဂ္ဂဏှေယျ. စက္ခုဒွါရေ ပန ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ ဘဝင်္ဂံ အာဝဋ္ဋေတွာ အာဝဇ္ဇနာဒီသု ဥပ္ပန္နေသု ဝေါဋ္ဌဗ္ဗနာနန္တရံ သမ္ပတ္တကိလေသဇဝနဝါရံ နိဝတ္တေတွာ ကုသလမေဝ ဥပ္ပာဒေတိ. အာရဒ္ဓဝိပဿကာနဉှိ အယမာနိသံသော ဘာဝနာပဋိသင်္ခါနေ ပတိဋ္ဌိတဘာဝဿ. 'Dandho, bhikkhave, satuppādo' berarti kemunculan perhatian (sati) itu lambat; namun, segera setelah sati itu muncul, kekotoran batin (kilesa) tertentu langsung ditekan dan tidak mampu untuk bertahan. Sebab, ketika nafsu ragawi dan sebagainya muncul di pintu indra penglihatan, pada putaran javana kedua ia menyadari, 'Kekotoran batin telah muncul padaku,' dan pada putaran javana ketiga, hanya javana pengendalian (saṃvara-javana) yang berlangsung. Bukanlah hal yang mengherankan jika seorang praktisi vipassanā dapat menekan kekotoran batin pada putaran javana ketiga. Namun, ketika objek yang menyenangkan masuk ke dalam jangkauan di pintu indra penglihatan, setelah menggerakkan bhavaṅga dan setelah munculnya āvajjana dan seterusnya, ia menghentikan putaran javana kekotoran batin yang seharusnya tiba tepat setelah voṭṭhabbana, dan sebaliknya justru memunculkan kondisi batin yang kusala. Sebab, inilah manfaat bagi mereka yang tekun dalam vipassanā, yaitu manfaat dari kondisi yang kokoh dalam perenungan pengembangan batin (bhāvanā-paṭisaṅkhāna). အဘိဟဋ္ဌုံ [Pg.97] ပဝါရေယျုန္တိ သုဒိန္နတ္ထေရဿ ဝိယ ရဋ္ဌပါလကုလပုတ္တဿ ဝိယ စ ကာယေန ဝါ သတ္တ ရတနာနိ အဘိဟရိတွာ ဝါစာယ ဝါ ‘‘အမှာကံ ဓနတော ယတ္တကံ ဣစ္ဆသိ, တတ္တကံ ဂဏှာ’’တိ ဝဒန္တာ ပဝါရေယျုံ. အနုဒဟန္တီတိ သရီရေ ပလိဝေဌိတတ္တာ ဥဏှပရိဠာဟံ ဇနေတွာ အနုဒဟန္တိ. သဉ္ဇာတသေဒေ ဝါ သရီရေ လဂ္ဂန္တာ အနုသေန္တီတိပိ အတ္ထော. ယဉှိ တံ, ဘိက္ခဝေ, စိတ္တန္တိ ဣဒံ ယသ္မာ စိတ္တေ အနာဝဋ္ဋန္တေ ပုဂ္ဂလဿ အာဝဋ္ဋနံ နာမ နတ္ထိ. ဧဝရူပဉှိ စိတ္တံ အနာဝဋ္ဋန္တိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဝိပဿနာဗလမေဝ ဒီပိတံ. 'Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ' berarti mereka akan mempersilakan seperti yang dilakukan terhadap Yang Ariya Sudinna atau seperti terhadap putra keluarga Raṭṭhapāla, baik dengan membawa tujuh jenis permata secara fisik maupun dengan kata-kata, 'Ambillah dari kekayaan kami sebanyak yang Anda inginkan.' 'Anudahanti' berarti karena melilit di tubuh, hal itu menimbulkan panas dan kegelisahan sehingga seolah-olah membakar. Atau maknanya adalah menempel pada tubuh yang berkeringat dan seolah-olah menetap di sana. Mengenai kalimat 'Yañhi taṃ, bhikkhave, cittanti', ini dikatakan karena selama pikiran tidak berbalik (dari kehidupan petapa), maka tidak ada yang namanya kembalinya seseorang (ke kehidupan awam). Pikiran yang seperti ini memang tidak akan berbalik, itulah sebabnya hal ini dikatakan. Demikianlah, dalam sutta ini, hanya kekuatan vipassanā yang ditunjukkan. ၈. ကိံသုကောပမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Sutta Perumpamaan Pohon Kimshuka ၂၄၅. အဋ္ဌမေ ဒဿနန္တိ ပဌမမဂ္ဂဿေတံ အဓိဝစနံ. ပဌမမဂ္ဂေါ ဟိ ကိလေသပဟာနကိစ္စံ သာဓေန္တော ပဌမံ နိဗ္ဗာနံ ပဿတိ, တသ္မာ ဒဿနန္တိ ဝုစ္စတိ. ဂေါတြဘုဉာဏံ ပန ကိဉ္စာပိ မဂ္ဂတော ပဌမတရံ ပဿတိ, ပဿိတွာ ပန ကတ္တဗ္ဗကိစ္စဿ ကိလေသပဟာနဿ အဘာဝေန န ဒဿနန္တိ ဝုစ္စတိ. အပိစ စတ္တာရောပိ မဂ္ဂါ ဒဿနမေဝ. ကသ္မာ? သောတာပတ္တိမဂ္ဂက္ခဏေ ဒဿနံ ဝိသုဇ္ဈတိ, ဖလက္ခဏေ ဝိသုဒ္ဓံ. သကဒါဂါမိအနာဂါမိအရဟတ္တမဂ္ဂက္ခဏေ ဝိသုဇ္ဈတိ, ဖလက္ခဏေ ဝိသုဒ္ဓန္တိ ဧဝံ ကထေန္တာနံ ဘိက္ခူနံ သုတွာ သော ဘိက္ခု ‘‘အဟမ္ပိ ဒဿနံ ဝိသောဓေတွာ အရဟတ္တဖလေ ပတိဋ္ဌိတော ဒဿနဝိသုဒ္ဓိကံ နိဗ္ဗာနံ သစ္ဆိကတွာ ဝိဟရိဿာမီ’’တိ တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ပုစ္ဆိ. သော ဖဿာယတနကမ္မဋ္ဌာနိကော ဆန္နံ ဖဿာယတနာနံ ဝသေန ရူပါရူပဓမ္မေ ပရိဂ္ဂဟေတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တော. ဧတ္ထ ဟိ ပုရိမာနိ ပဉ္စ အာယတနာနိ ရူပံ, မနာယတနံ အရူပံ. ဣတိ သော အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂမေဝ ကထေသိ. 245. Dalam sutta kedelapan, 'dassana' adalah sebutan untuk jalan pertama (sotāpatti-magga). Sebab, jalan pertama itu, saat melaksanakan tugas melenyapkan kekotoran batin, ia melihat Nibbāna untuk pertama kalinya; karena itulah disebut 'dassana' (penglihatan). Meskipun pengetahuan gotrabhu melihat (Nibbāna) lebih awal daripada magga, namun karena tidak adanya fungsi melenyapkan kekotoran batin yang merupakan tugas yang harus dilakukan, maka ia tidak disebut sebagai 'dassana'. Selain itu, keempat jalan (magga) juga merupakan 'dassana'. Mengapa? Pada saat sotāpatti-magga, 'dassana' sedang dimurnikan, dan pada saat phala, ia telah murni. Pada saat sakadāgāmi, anāgāmi, dan arahatta-magga, ia sedang dimurnikan, dan pada saat phala, ia telah murni; setelah mendengar penjelasan para bhikkhu yang berbicara demikian, bhikkhu tersebut berpikir, 'Aku pun akan memurnikan dassana, teguh dalam arahatta-phala, dan akan berdiam setelah merealisasikan Nibbāna yang murni melalui dassana.' Ia kemudian mendatangi bhikkhu tersebut dan bertanya demikian. Bhikkhu yang ditanya itu, yang menjadikan landasan indra sentuhan (phassāyatana) sebagai objek meditasi (kammaṭṭhāna), telah mencapai arahatta setelah merangkum fenomena materi dan non-materi melalui enam landasan indra sentuhan. Di sini, lima landasan indra pertama adalah materi (rūpa), dan landasan indra pikiran (manāyatana) adalah non-materi (arūpa). Demikianlah, ia menjelaskan jalan yang telah ia capai sendiri. အသန္တုဋ္ဌောတိ ပဒေသသင်္ခါရေသု ဌတွာ ကထိတတ္တာ အသန္တုဋ္ဌော. ဧဝံ ကိရဿ အဟောသိ – ‘‘အယံ ပဒေသသင်္ခါရေသု ဌတွာ ကထေသိ. သက္ကာ နု ခေါ ပဒေသသင်္ခါရေသု ဌတွာ ဒဿနဝိသုဒ္ဓိကံ နိဗ္ဗာနံ ပါပုဏိတု’’န္တိ? တတော နံ ပုစ္ဆိ – ‘‘အာဝုသော, တွံယေဝ နု ခေါ ဣဒံ ဒဿနဝိသုဒ္ဓိကံ နိဗ္ဗာနံ ဇာနာသိ, ဥဒါဟု အညေပိ ဇာနန္တာ အတ္ထီ’’တိ. အတ္ထာဝုသော, အသုကဝိဟာရေ အသုကတ္ထေရော နာမာတိ. သော တမ္ပိ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိ. ဧတေနုပါယေန အညမ္ပိ အညမ္ပီတိ. 'Asantuṭṭho' berarti tidak puas karena penjelasan tersebut diberikan dengan berdasar pada bagian-bagian tertentu dari bentukan (saṅkhāra). Konon, ia berpikir demikian: 'Bhikkhu ini menjelaskan dengan berdasar pada sebagian bentukan. Mungkinkah seseorang mencapai Nibbāna yang murni melalui dassana dengan berdasar pada sebagian bentukan saja?' Oleh karena itu, ia bertanya kepada bhikkhu tersebut: 'Sahabat, apakah hanya Anda sendiri yang mengetahui Nibbāna yang murni melalui dassana ini, ataukah ada orang lain yang juga mengetahuinya?' 'Ada sahabat, di vihara ini ada Thera bernama anu.' Ia pun mendatangi thera itu dan bertanya. Dengan cara yang sama, ia bertanya kepada yang lainnya lagi dan yang lainnya lagi. ဧတ္ထ [Pg.98] စ ဒုတိယော ပဉ္စက္ခန္ဓကမ္မဋ္ဌာနိကော ရူပက္ခန္ဓဝသေန ရူပံ, သေသက္ခန္ဓဝသေန နာမန္တိ နာမရူပံ ဝဝတ္ထပေတွာ အနုက္ကမေန အရဟတ္တံ ပတ္တော. တသ္မာ သောပိ အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂမေဝ ကထေသိ. အယံ ပန ‘‘ဣမေသံ အညမညံ န သမေတိ, ပဌမေန သပ္ပဒေသသင်္ခါရေသု ဌတွာဝ ကထိတံ, ဣမိနာ နိပ္ပဒေသေသူ’’တိ အသန္တုဋ္ဌော ဟုတွာ တထေဝ တံ ပုစ္ဆိတွာ ပက္ကာမိ. Di sini, bhikkhu kedua adalah praktisi meditasi lima gugus unsur (pañcakkhandha); ia menetapkan materi melalui gugus materi (rūpakkhandha), dan menetapkan batin melalui gugus-gugus lainnya, sehingga mencapai arahatta secara bertahap setelah menetapkan batin dan materi (nāmarūpa). Karena itu, ia pun menjelaskan jalan yang telah ia capai sendiri. Namun, bhikkhu penanya ini menjadi tidak puas karena berpikir, 'Penjelasan mereka satu sama lain tidak selaras; bhikkhu pertama menjelaskan dengan berdasar pada bentukan yang menyisakan bagian (sappadesa), sedangkan bhikkhu ini menjelaskan dengan bentukan yang tanpa sisa (nippadesa).' Setelah bertanya dengan cara yang sama, ia pun pergi. တတိယော မဟာဘူတကမ္မဋ္ဌာနိကော စတ္တာရိ မဟာဘူတာနိ သင်္ခေပတော စ ဝိတ္ထာရတော စ ပရိဂ္ဂဟေတွာ အရဟတ္တံ ပတ္တော, တသ္မာ အယမ္ပိ အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂမေဝ ကထေသိ. အယံ ပန ‘‘ဣမေသံ အညမညံ န သမေတိ, ပဌမေန သပ္ပဒေသသင်္ခါရေသု ဌတွာ ကထိတံ, ဒုတိယေန နိပ္ပဒေသေသု, တတိယေန အတိသပ္ပဒေသေသူ’’တိ အသန္တုဋ္ဌော ဟုတွာ တထေဝ တံ ပုစ္ဆိတွာ ပက္ကာမိ. Bhikkhu ketiga adalah praktisi meditasi unsur-unsur utama (mahābhūta); ia mencapai arahatta setelah merangkum empat unsur utama baik secara ringkas maupun secara luas, sehingga ia pun menjelaskan jalan yang telah ia capai sendiri. Namun, bhikkhu penanya ini menjadi tidak puas karena berpikir, 'Penjelasan mereka satu sama lain tidak selaras; bhikkhu pertama menjelaskan dengan berdasar pada bentukan yang menyisakan bagian (sappadesa), yang kedua dengan yang tanpa sisa (nippadesa), dan yang ketiga dengan yang sangat menyisakan bagian (atisappadesa).' Setelah bertanya dengan cara yang sama, ia pun pergi. စတုတ္ထော တေဘူမကကမ္မဋ္ဌာနိကော. တဿ ကိရ သမပ္ပဝတ္တာ ဓာတုယော အဟေသုံ, ကလ္လသရီရံ ဗလပတ္တံ, ကမ္မဋ္ဌာနာနိပိဿ သဗ္ဗာနေဝ သပ္ပာယာနိ, အတီတာ ဝါ သင်္ခါရာ ဟောန္တု အနာဂတာ ဝါ ပစ္စုပ္ပန္နာ ဝါ ကာမာဝစရာ ဝါ ရူပါဝစရာ ဝါ အရူပါဝစရာ ဝါ, သဗ္ဗေပိ သပ္ပာယာဝ. အသပ္ပာယကမ္မဋ္ဌာနံ နာမ နတ္ထိ. ကာလေသုပိ ပုရေဘတ္တံ ဝါ ဟောတု ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ ပဌမယာမာဒယော ဝါ, အသပ္ပာယော ကာလော နာမ နတ္ထိ. ယထာ နာမ စာရိဘူမိံ ဩတိဏ္ဏော မဟာဟတ္ထီ ဟတ္ထေန ဂဟေတဗ္ဗံ ဟတ္ထေနေဝ လုဉ္စိတွာ ဂဏှာတိ, ပါဒေဟိ ပဟရိတွာ ဂဟေတဗ္ဗံ ပါဒေဟိ ပဟရိတွာ ဂဏှာတိ, ဧဝမေဝ သကလေ တေဘူမကဓမ္မေ ကလာပဂ္ဂါဟေန ဂဟေတွာ သမ္မသန္တော အရဟတ္တံ ပတ္တော, တသ္မာ ဧသောပိ အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂမေဝ ကထေသိ. အယံ ပန ‘‘ဣမေသံ အညမညံ န သမေတိ. ပဌမေန သပ္ပဒေသသင်္ခါရေသု ဌတွာ ကထိတံ, ဒုတိယေန နိပ္ပဒေသေသု, ပုန တတိယေန သပ္ပဒေသေသု, စတုတ္ထေန နိပ္ပဒေသေသုယေဝါ’’တိ အသန္တုဋ္ဌော ဟုတွာ တံ ပုစ္ဆိ – ‘‘ကိံ နု ခေါ, အာဝုသော, ဣဒံ ဒဿနဝိသုဒ္ဓိကံ နိဗ္ဗာနံ တုမှေဟိ အတ္တနောဝ ဓမ္မတာယ ဉာတံ, ဥဒါဟု ကေနစိ ဝေါ အက္ခာတ’’န္တိ? အာဝုသော, မယံ ကိံ ဇာနာမ? အတ္ထိ ပန သဒေဝကေ လောကေ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ, တံ နိဿာယေတံ အမှေဟိ ဉာတန္တိ. သော စိန္တေသိ – ‘‘ဣမေ ဘိက္ခူ မယှံ အဇ္ဈာသယံ ဂဟေတွာ ကထေတုံ န သက္ကောန္တိ, အဟံ သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓမေဝ ပုစ္ဆိတွာ နိက္ကင်္ခေါ ဘဝိဿာမီ’’တိ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ. Bhikkhu keempat adalah seorang yang mempraktikkan meditasi pada tiga alam (tebhūmaka). Konon, unsur-unsur (dhātu) dalam dirinya seimbang, tubuhnya sehat dan kuat, dan semua objek meditasi (kammaṭṭhāna) baginya cocok. Baik bentukan-bentukan (saṅkhāra) masa lampau, masa depan, atau masa sekarang; baik di alam indra (kāmāvacara), alam materi halus (rūpāvacara), atau alam tanpa materi (arūpāvacara), semuanya cocok. Tidak ada yang namanya objek meditasi yang tidak cocok. Bahkan dalam hal waktu, baik sebelum makan siang, setelah makan siang, atau pada jaga pertama dan seterusnya, tidak ada waktu yang tidak cocok. Ibarat seekor gajah besar yang telah masuk ke tempat ia biasa berkeliaran, ia mencabut dan mengambil apa yang harus diambil dengan belalainya, atau menendang dan mengambil apa yang harus diambil dengan kakinya; demikian pula bhikkhu ini mencapai tingkat Arahat dengan merenungkan seluruh fenomena tiga alam melalui pemahaman kelompok (kalāpaggāha). Oleh karena itu, ia pun menceritakan jalan yang telah ia capai sendiri. Namun, bhikkhu yang bertanya itu berpikir, "Pernyataan mereka satu sama lain tidak selaras. Bhikkhu pertama berbicara berdasarkan bentukan dengan sisa (sappadesa), yang kedua berdasarkan yang tanpa sisa (nippadesa), yang ketiga lagi berdasarkan yang dengan sisa, dan yang keempat hanya berdasarkan yang tanpa sisa saja." Karena tidak puas, ia bertanya kepadanya: "Wahai Sahabat, apakah Nibbana sebagai pemurnian pandangan (dassanavisuddhika) ini diketahui oleh kalian melalui pemahaman kalian sendiri, ataukah ini diberitahukan kepada kalian oleh seseorang?" Mereka menjawab: "Sahabat, apa yang kami ketahui? Namun, di dunia bersama para dewa ini ada seorang Buddha Yang Maha Tahu; dengan bersandar pada Beliau, hal ini telah kami ketahui." Ia berpikir, "Para bhikkhu ini tidak mampu menjelaskan sesuai dengan kecenderunganku (ajjhāsaya). Aku akan menanyakan kepada Buddha Yang Maha Tahu sendiri agar aku bebas dari keraguan." Lalu ia pergi menghadap Sang Bhagavā. ဘဂဝါ [Pg.99] တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘ယေဟိ တေ ပဉှော ကထိတော, တေ စတ္တာရောပိ ခီဏာသဝါ, သုကထိတံ တေဟိ, တွံ ပန အတ္တနော အန္ဓဗာလတာယ တံ န သလ္လက္ခေသီ’’တိ န ဧဝံ ဝိဟေသေသိ. ကာရကဘာဝံ ပနဿ ဉတွာ ‘‘အတ္ထဂဝေသကော ဧသ, ဓမ္မဒေသနာယ ဧဝ နံ ဗုဇ္ဈာပေဿာမီ’’တိ ကိံသုကောပမံ အာဟရိ. တတ္ထ ဘူတံ ဝတ္ထုံ ကတွာ ဧဝမတ္ထော ဝိဘာဝေတဗ္ဗော – ဧကသ္မိံ ကိရ မဟာနဂရေ ဧကော သဗ္ဗဂန္ထဓရော ဗြာဟ္မဏဝေဇ္ဇော ပဏ္ဍိတော ပဋိဝသတိ. အထေကော နဂရဿ ပါစီနဒွါရဂါမဝါသီ ပဏ္ဍုရောဂပုရိသော တဿ သန္တိကံ အာဂန္တွာ တံ ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌာသိ. ဝေဇ္ဇပဏ္ဍိတော တေန သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိတွာ ‘‘ကေနတ္ထေန အာဂတောသိ ဘဒြမုခါ’’တိ, ပုစ္ဆိ. ရောဂေနမှိ, အယျ, ဥပဒ္ဒုတော, ဘေသဇ္ဇံ မေ ကထေဟီတိ. တေန ဟိ, ဘော, ဂစ္ဆ, ကိံသုကရုက္ခံ ဆိန္ဒိတွာ, သောသေတွာ ဈာပေတွာ, တဿ ခါရောဒကံ ဂဟေတွာ ဣမိနာ စိမိနာ စ ဘေသဇ္ဇေန ယောဇေတွာ, အရိဋ္ဌံ ကတွာ ပိဝ, တေန တေ ဖာသုကံ ဘဝိဿတီတိ. သော တထာ ကတွာ နိရောဂေါ ဗလဝါ ပါသာဒိကော ဇာတော. Sang Bhagavā, setelah mendengar perkataannya, tidak menyakitinya dengan berkata, "Keempat orang yang menjawab pertanyaanmu itu semuanya adalah mereka yang telah menghancurkan noda-noda (khīṇāsavā); apa yang mereka katakan itu benar, tetapi engkau tidak memahaminya karena kebodohanmu sendiri." Sebaliknya, karena mengetahui kapasitasnya sebagai seorang praktisi (kārakabhāva), Beliau berpikir, "Ia adalah pencari makna (atthagavesako), Aku akan membuatnya mengerti melalui pembabatan Dhamma." Lalu Beliau membawakan perumpamaan pohon Kiṃsuka. Dalam hal ini, dengan mengambil kisah nyata, maknanya harus dijelaskan demikian: Konon, di sebuah kota besar, tinggallah seorang tabib brahmana yang bijaksana dan menguasai seluruh kitab pengobatan. Kemudian, seorang pria yang menderita penyakit kuning (paṇḍuroga) dari desa di pintu gerbang timur kota mendatangi tabib itu, memberi hormat, dan berdiri di sana. Tabib yang bijaksana itu menyapanya dengan ramah dan bertanya, "Untuk keperluan apa engkau datang, anak muda yang baik?" Ia menjawab, "Tuan, saya menderita sakit; mohon berikanlah obat kepada saya." Tabib berkata: "Kalau begitu, pergilah, tebanglah pohon Kiṃsuka, keringkan, bakar, ambil air abunya, campurkan dengan obat ini dan itu, buatlah ramuan (ariṭṭha), lalu minumlah; dengan demikian engkau akan sembuh." Ia melakukan hal itu dan menjadi bebas dari penyakit, kuat, dan berpenampilan segar. အထညော ဒက္ခိဏဒွါရဂါမဝါသီ ပုရိသော တေနေဝ ရောဂေန အာတုရော ‘‘အသုကော ကိရ ဘေသဇ္ဇံ ကတွာ အရောဂေါ ဇာတော’’တိ သုတွာ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိ – ‘‘ကေန တေ, သမ္မ, ဖာသုကံ ဇာတ’’န္တိ. ကိံသုကာရိဋ္ဌေန နာမ, ဂစ္ဆ တွမ္ပိ ကရောဟီတိ. သောပိ တထာ ကတွာ တာဒိသောဝ ဇာတော. Kemudian, orang lain dari desa di pintu gerbang selatan, yang menderita penyakit yang sama, mendengar bahwa si fulan telah sembuh setelah menjalani pengobatan. Ia mendatangi orang itu dan bertanya, "Sahabat, dengan apa engkau menjadi sembuh?" Dijawab: "Dengan ramuan Kiṃsuka; pergilah, engkau pun lakukanlah hal yang sama." Ia pun melakukan hal yang sama dan menjadi sembuh pula. အထညော ပစ္ဆိမဒွါရဂါမဝါသီ…ပေ… ဥတ္တရဒွါရဂါမဝါသီ ပုရိသော တေနေဝ ရောဂေန အာတုရော ‘‘အသုကော ကိရ ဘေသဇ္ဇံ ကတွာ အရောဂေါ ဇာတော’’တိ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိ ‘‘ကေန တေ, သမ္မ, ဖာသုကံ ဇာတ’’န္တိ? ကိံသုကာရိဋ္ဌေန နာမ, ဂစ္ဆ တွမ္ပိ ကရောဟီတိ. သောပိ တထာ ကတွာ တာဒိသောဝ ဇာတော. Kemudian, orang lain dari desa di pintu gerbang barat... dan seterusnya... orang dari desa di pintu gerbang utara, yang menderita penyakit yang sama, mendengar bahwa si fulan telah sembuh setelah menjalani pengobatan. Ia mendatangi orang itu dan bertanya, "Sahabat, dengan apa engkau menjadi sembuh?" Dijawab: "Dengan ramuan Kiṃsuka; pergilah, engkau pun lakukanlah hal yang sama." Ia pun melakukan hal yang sama dan menjadi sembuh pula. အထညော ပစ္စန္တဝါသီ အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗကိံသုကော ဧကော ပုရိသော တေနေဝ ရောဂေန အာတုရော စိရံ တာနိ တာနိ ဘေသဇ္ဇာနိ ကတွာ ရောဂေ အဝူပသမမာနေ ‘‘အသုကော ကိရ နဂရဿ ပါစီနဒွါရဂါမဝါသီ ပုရိသော ဘေသဇ္ဇံ ကတွာ အရောဂေါ ဇာတော’’တိ သုတွာ ‘‘ဂစ္ဆာမဟမ္ပိ, တေန ကတဘေသဇ္ဇံ ကရိဿာမီ’’တိ ဒဏ္ဍမောလုဗ္ဘ အနုပုဗ္ဗေန တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ, ‘‘ကေန တေ, သမ္မ, ဖာသုကံ ဇာတ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. ကိံသုကာရိဋ္ဌေန သမ္မာတိ. ကီဒိသော [Pg.100] ပန သော ကိံသုကောတိ. ဈာပိတဂါမေ ဌိတဈာမထူဏော ဝိယာတိ. ဣတိ သော ပုရိသော အတ္တနာ ဒိဋ္ဌာကာရေနဝ ကိံသုကံ အာစိက္ခိ. တေန ဟိ ဒိဋ္ဌကာလေ ကိံသုကော ပတိတပတ္တော ခါဏုကကာလေ ဒိဋ္ဌတ္တာ တာဒိသောဝ ဟောတိ. Kemudian, orang lain yang tinggal di daerah perbatasan dan belum pernah melihat pohon Kiṃsuka, menderita penyakit yang sama. Setelah lama menjalani berbagai pengobatan tanpa kesembuhan, ia mendengar bahwa orang dari desa di pintu gerbang timur kota telah sembuh melalui suatu pengobatan. Ia berpikir, "Aku pun akan pergi dan melakukan pengobatan yang telah ia lakukan." Dengan bertopang pada tongkat, ia berangsur-angsur mendatangi orang itu dan bertanya, "Sahabat, dengan apa engkau menjadi sembuh?" Dijawab: "Dengan ramuan Kiṃsuka, Sahabat." "Namun, seperti apakah pohon Kiṃsuka itu?" Dijawab: "Ia seperti tunggul yang hangus di sebuah desa yang terbakar." Demikianlah orang itu menjelaskan pohon Kiṃsuka sesuai dengan rupa yang telah ia lihat sendiri. Sebab, pada saat ia melihatnya, pohon Kiṃsuka itu sedang meranggas daunnya, dan karena dilihat pada saat berupa tunggul, maka ia memang tampak seperti itu. သော ပန ပုရိသော သုတမင်္ဂလိကတ္တာ ‘‘အယံ ‘ဈာပိတဂါမေ ဈာမထူဏော ဝိယာ’တိ အာဟ, အမင်္ဂလမေတံ. ဧတသ္မိဉှိ မေ ဘေသဇ္ဇေ ကတေပိ ရောဂေါ န ဝူပသမိဿတီ’’တိ တဿ ဝေယျာကရဏေန အသန္တုဋ္ဌော တံ ပုစ္ဆိ – ‘‘ကိံ နု ခေါ, ဘော, တွညေဝ ကိံသုကံ ဇာနာသိ, ဥဒါဟု အညောပိ အတ္ထီ’’တိ. အတ္ထိ, ဘော, ဒက္ခိဏဒွါရဂါမေ အသုကော နာမာတိ. သော တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိ, သွာဿ ပုပ္ဖိတကာလေ ဒိဋ္ဌတ္တာ အတ္တနော ဒဿနာနုရူပေန ‘‘လောဟိတကော ကိံသုကော’’တိ အာဟ. သော ‘‘အယံ ပုရိမေန ဝိရုဒ္ဓံ အာဟ, ကာဠကော လောဟိတကတော သုဝိဒူရဒူရေ’’တိ တဿပိ ဝေယျာကရဏေန အသန္တုဋ္ဌော ‘‘အတ္ထိ ပန, ဘော, အညောပိ ကောစိ ကိံသုကဒဿာဝီ, ယေန ကိံသုကော ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော’’တိ? ပုစ္ဆိတွာ, ‘‘အတ္ထိ ပစ္ဆိမဒွါရဂါမေ အသုကော နာမာ’’တိ ဝုတ္တေ တမ္ပိ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိ. သွာဿ ဖလိတကာလေ ဒိဋ္ဌတ္တာ အတ္တနော ဒဿနာနုရူပေန ‘‘ဩစိရကဇာတော အာဒိန္နသိပါဋိကော’’တိ အာဟ. ဖလိတကာလသ္မိဉှိ ကိံသုကော ဩလမ္ဗမာနစီရကော ဝိယ အဓောမုခံ ကတွာ ဂဟိတအသိကောသော ဝိယ စ သိရီသရုက္ခော ဝိယ စ လမ္ဗမာနဖလော ဟောတိ. သော ‘‘အယံ ပုရိမေဟိ ဝိရုဒ္ဓံ အာဟ, န သက္ကာ ဣမဿ ဝစနံ ဂဟေတု’’န္တိ တဿပိ ဝေယျာကရဏေန အသန္တုဋ္ဌော ‘‘အတ္ထိ ပန, ဘော, အညောပိ ကောစိ ကိံသုကဒဿာဝီ, ယေန ကိံသုကော ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော’’တိ? ပုစ္ဆိတွာ, ‘‘အတ္ထိ ဥတ္တရဒွါရဂါမေ အသုကော နာမာ’’တိ ဝုတ္တေ တမ္ပိ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိ. သော အဿ သဉ္ဆန္နပတ္တကာလေ ဒိဋ္ဌတ္တာ အတ္တနော ဒဿနာနုရူပေန ‘‘ဗဟလပတ္တပလာသော သန္ဒစ္ဆာယော’’တိ အာဟ. သန္ဒစ္ဆာယော နာမ သံသန္ဒိတွာ ဌိတစ္ဆာယော. Namun, karena orang itu percaya pada pertanda dari apa yang didengarnya (sutamaṅgalika), ia berpikir, "Orang ini berkata 'seperti tunggul yang hangus di desa yang terbakar'; ini adalah pertanda buruk. Meskipun aku melakukan pengobatan ini, penyakitku tidak akan sembuh." Karena tidak puas dengan penjelasan itu, ia bertanya, "Tuan, apakah hanya Anda yang tahu tentang pohon Kiṃsuka, ataukah ada orang lain?" Dijawab: "Ada, Tuan, si fulan di desa pintu gerbang selatan." Ia mendatangi orang itu dan bertanya. Karena orang itu melihatnya pada saat berbunga, ia menjawab sesuai penglihatannya, "Pohon Kiṃsuka itu berwarna merah." Ia berpikir, "Orang ini mengatakan hal yang bertentangan dengan orang sebelumnya; perbedaan antara warna hitam tunggul hangus dan warna merah sangatlah jauh." Karena tidak puas juga dengan penjelasan itu, ia bertanya, "Tuan, apakah ada orang lain lagi yang pernah melihat pohon Kiṃsuka?" Setelah diberitahu, "Ada si fulan di desa pintu gerbang barat," ia pun mendatangi dan bertanya kepadanya. Karena orang itu melihatnya pada saat berbuah, ia menjawab sesuai penglihatannya, "Ia memiliki buah yang menjuntai seperti potongan kain dan polong yang baru tumbuh." Sebab, pada saat berbuah, pohon Kiṃsuka memiliki buah yang menjuntai seperti potongan kain, atau seperti sarung pedang yang digantung terbalik, atau seperti pohon Sirīsa. Ia berpikir, "Orang ini mengatakan hal yang bertentangan dengan orang-orang sebelumnya; perkataannya tidak bisa dipegang." Karena tidak puas juga dengan penjelasan itu, ia bertanya, "Tuan, apakah ada orang lain lagi yang pernah melihat pohon Kiṃsuka?" Setelah diberitahu, "Ada si fulan di desa pintu gerbang utara," ia pun mendatangi dan bertanya kepadanya. Karena orang itu melihatnya pada saat daunnya rimbun, ia menjawab sesuai penglihatannya, "Ia memiliki dedaunan yang lebat dan memberikan naungan yang rapat." Naungan yang rapat (sandacchāyo) berarti naungan yang terbentuk dari dedaunan yang saling menyatu. သော ‘‘အယမ္ပိ ပုရိမေဟိ ဝိရုဒ္ဓံ အာဟ, န သက္ကာ ဣမဿ ဝစနံ ဂဟေတု’’န္တိ တဿပိ ဝေယျာကရဏေန အသန္တုဋ္ဌော တံ အာဟ, ‘‘ကိံ နု ခေါ, ဘော, တုမှေ အတ္တနောဝ ဓမ္မတာယ ကိံသုကံ ဇာနာထ, ဥဒါဟု ကေနစိ ဝေါ အက္ခာတော’’တိ? ကိံ, ဘော, မယံ ဇာနာမ? အတ္ထိ ပန မဟာနဂရဿ မဇ္ဈေ [Pg.101] အမှာကံ အာစရိယော ဝေဇ္ဇပဏ္ဍိတော, တံ နိဿာယ အမှေဟိ ဉာတန္တိ. ‘‘တေန ဟိ အဟမ္ပိ အာစရိယမေဝ ဥပသင်္ကမိတွာ နိက္ကင်္ခေါ ဘဝိဿာမီ’’တိ တဿ သန္တိကံ ဥပသင်္ကမိတွာ တံ ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌာသိ. ဝေဇ္ဇပဏ္ဍိတော တေန သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိတွာ, ‘‘ကေနတ္ထေန အာဂတောသိ ဘဒြမုခါ’’တိ ပုစ္ဆိ. ရောဂေနမှိ, အယျ, ဥပဒ္ဒုတော, ဘေသဇ္ဇံ မေ ကထေထာတိ. တေန ဟိ, ဘော, ဂစ္ဆ, ကိံသုကရုက္ခံ ဆိန္ဒိတွာ သောသေတွာ ဈာပေတွာ တဿ ခါရောဒကံ ဂဟေတွာ ဣမိနာ စိမိနာ စ ဘေသဇ္ဇေန ယောဇေတွာ အရိဋ္ဌံ ကတွာ ပိဝ, ဧတေန တေ ဖာသုကံ ဘဝိဿတီတိ. သော တထာ ကတွာ နိရောဂေါ ဗလဝါ ပါသာဒိကော ဇာတော. Ia berpikir, "Orang ini juga mengatakan hal yang bertentangan dengan tiga orang sebelumnya, kata-katanya tidak dapat dipegang." Karena tidak puas dengan penjelasannya, ia bertanya kepadanya, "Wahai kawan, apakah kalian mengetahui pohon Kiṃsuka berdasarkan sifat alaminya sendiri, atau adakah seseorang yang memberitahu kalian?" "Bagaimana mungkin kami tidak tahu? Di tengah kota besar ada guru kami, seorang tabib bijaksana; melalui dialah kami mengetahuinya." Ia berpikir, "Kalau begitu, aku pun akan menemui guru itu agar menjadi bebas dari keragu-raguan." Ia mendatangi guru itu, memberi hormat, dan berdiri di sana. Tabib bijaksana itu beramah-tamah dengannya dan bertanya, "Untuk keperluan apa engkau datang, wahai anak muda yang tampan?" "Tuan, saya menderita sakit, beritahukanlah obat kepada saya." "Kalau begitu, pergilah, tebanglah pohon Kiṃsuka, keringkanlah, bakarlah, ambil air abunya, campurkan dengan obat ini dan itu, buatlah ramuan ariṭṭha lalu minumlah; dengan itu engkau akan menjadi sehat." Ia melakukannya dan menjadi bebas dari penyakit, kuat, dan tampak segar. တတ္ထ မဟာနဂရံ ဝိယ နိဗ္ဗာနနဂရံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဝေဇ္ဇပဏ္ဍိတော ဝိယ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ. ဝုတ္တမ္ပိ စေ တံ ‘‘ဘိသက္ကော သလ္လကတ္တောတိ ခေါ, သုနက္ခတ္တ, တထာဂတဿေတံ အဓိဝစနံ အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿာ’’တိ (မ. နိ. ၃.၆၅) စတူသု ဒွါရဂါမေသု စတ္တာရော ဝေဇ္ဇန္တေဝါသိကာ ဝိယ စတ္တာရော ဒဿနဝိသုဒ္ဓိပတ္တာ ခီဏာသဝါ. ပစ္စန္တဝါသီ ပဌမပုရိသော ဝိယ ပဉှပုစ္ဆကော ဘိက္ခု. ပစ္စန္တဝါသိနော စတုန္နံ ဝေဇ္ဇန္တေဝါသိကာနံ ကထာယ အသန္တုဋ္ဌဿ အာစရိယမေဝ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆနကာလော ဝိယ ဣမဿ ဘိက္ခုနော စတုန္နံ ဒဿနဝိသုဒ္ဓိပတ္တာနံ ခီဏာသဝါနံ ကထာယ အသန္တုဋ္ဌဿ သတ္ထာရံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆနကာလော. Di sana, seperti kota besar, begitulah kota Nibbāna harus dipandang. Seperti dokter yang bijaksana, begitulah Sammāsambuddha harus dipandang. Telah dikatakan pula: “'Tabib' atau 'Ahli Bedah', wahai Sunakkhatta, adalah sebutan bagi Sang Tathāgata, Arahat, Sammāsambuddha.” Seperti empat asisten dokter di empat gerbang kota, begitulah empat orang khīṇāsava (Arahat) yang telah mencapai pemurnian penglihatan (dassanavisuddhi). Seperti orang pertama dari penduduk perbatasan, begitulah bhikkhu penanya. Seperti waktu ketika penduduk perbatasan yang tidak puas dengan penjelasan keempat asisten dokter pergi mendatangi gurunya untuk bertanya, begitulah waktu ketika bhikkhu ini yang tidak puas dengan penjelasan keempat khīṇāsava yang telah mencapai pemurnian penglihatan pergi mendatangi Sang Guru untuk bertanya. ယထာ ယထာ အဓိမုတ္တာနန္တိ ယေန ယေနာကာရေန အဓိမုတ္တာနံ. ဒဿနံ သုဝိသုဒ္ဓန္တိ နိဗ္ဗာနဒဿနံ သုဋ္ဌု ဝိသုဒ္ဓံ. တထာ တထာ ခေါ တေဟိ သပ္ပုရိသေဟိ ဗျာကတန္တိ တေန တေနေဝါကာရေန တုယှံ တေဟိ သပ္ပုရိသေဟိ ကထိတံ. ယထာ ဟိ ‘‘ကာဠကော ကိံသုကော’’တိ ကထေန္တော န အညံ ကထေသိ, အတ္တနာ ဒိဋ္ဌနယေန ကိံသုကမေဝ ကထေသိ, ဧဝမေဝ ဆဖဿာယတနာနံ ဝသေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိပတ္တခီဏာသဝေါပိ ဣမံ ပဉှံ ကထေန္တော န အညံ ကထေသိ, အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိကံ နိဗ္ဗာနမေဝ ကထေသိ. “Sesuai dengan kecenderungan masing-masing” berarti sesuai dengan cara perenungan masing-masing. “Penglihatan yang sangat murni” berarti penglihatan akan Nibbāna yang sangat murni (karena tercapainya pengetahuan pemahaman, dsb). “Begitulah oleh para orang baik itu dijelaskan” berarti dengan cara masing-masing itu pula hal itu telah dikatakan kepadamu oleh para orang baik tersebut. Karena seperti orang yang mengatakan “pohon kiṃsuka itu hitam” tidak mengatakan hal yang lain melainkan mengatakan tentang pohon kiṃsuka itu sendiri menurut cara yang dilihatnya; demikian pula, seorang khīṇāsava yang telah mencapai pemurnian penglihatan melalui enam landasan indra, ketika menjawab pertanyaan ini tidak menjawab hal yang lain melainkan menjelaskan Nibbāna sebagai pemurnian penglihatan melalui jalan yang telah dicapainya sendiri. ယထာ စ ‘‘လောဟိတကော ဩစိရကဇာတော ဗဟလပတ္တပလာသော ကိံသုကော’’တိ ကထေန္တောပိ န အညံ ကထေသိ, အတ္တနာ ဒိဋ္ဌနယေန ကိံသုကမေဝ ကထေသိ, ဧဝမေဝ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓဝသေန စတုမဟာဘူတဝသေန တေဘူမကဓမ္မဝသေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိပတ္တခီဏာသဝေါပိ ဣမံ ပဉှံ ကထေန္တော [Pg.102] န အညံ ကထေသိ, အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိကံ နိဗ္ဗာနမေဝ ကထေသိ. Dan seperti orang yang mengatakan “pohon kiṃsuka itu merah,” “memiliki buah yang menjuntai,” “berdaun lebat,” tidak mengatakan hal yang lain melainkan mengatakan tentang pohon kiṃsuka itu sendiri menurut cara yang dilihatnya; demikian pula, seorang khīṇāsava yang telah mencapai pemurnian penglihatan melalui lima kelompok kemelekatan, melalui empat unsur besar, atau melalui fenomena di tiga alam, ketika menjawab pertanyaan ini tidak menjawab hal yang lain melainkan menjelaskan Nibbāna sebagai pemurnian penglihatan melalui jalan yang telah dicapainya sendiri. တတ္ထ ယထာ ကာဠကကာလေ ကိံသုကဒဿာဝိနောပိ တံ ဒဿနံ ဘူတံ တစ္ဆံ န တေန အညံ ဒိဋ္ဌံ, ကိံသုကောဝ ဒိဋ္ဌော, ဧဝမေဝ ဆဖဿာယတနဝသေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိပတ္တဿာပိ ခီဏာသဝဿ ဒဿနံ ဘူတံ တစ္ဆံ, န တေန အညံ ကထိတံ, အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိကံ နိဗ္ဗာနမေဝ ကထိတံ. ယထာ စ လောဟိတကာလေ ဩစိရကဇာတကာလေ ဗဟလပတ္တပလာသကာလေ ကိံသုကဒဿာဝိနောပိ တံ ဒဿနံ ဘူတံ တစ္ဆံ, န တေန အညံ ဒိဋ္ဌံ, ကိံသုကောဝ ဒိဋ္ဌော, ဧဝမေဝ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓဝသေန စတုမဟာဘူတဝသေန တေဘူမကဓမ္မဝသေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိပတ္တဿာပိ ခီဏာသဝဿ ဒဿနံ ဘူတံ တစ္ဆံ, န တေန အညံ ကထိတံ, အတ္တနာ အဓိဂတမဂ္ဂေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိကံ နိဗ္ဗာနမေဝ ကထိတံ. Di sana, sebagaimana penglihatan orang yang melihat pohon kiṃsuka pada saat pohon itu berwarna hitam adalah nyata dan benar, ia tidak melihat hal lain melainkan benar-benar melihat pohon kiṃsuka itu sendiri; demikian pula, penglihatan seorang khīṇāsava yang mencapai pemurnian penglihatan melalui enam landasan indra adalah nyata dan benar, ia tidak menjelaskan hal lain melainkan menjelaskan Nibbāna sebagai pemurnian penglihatan melalui jalan yang telah dicapainya sendiri. Dan sebagaimana penglihatan orang yang melihat pohon kiṃsuka pada saat berwarna merah, pada saat berbuah menjuntai, atau pada saat berdaun lebat adalah nyata dan benar, ia tidak melihat hal lain melainkan benar-benar melihat pohon kiṃsuka itu sendiri; demikian pula, penglihatan seorang khīṇāsava yang mencapai pemurnian penglihatan melalui lima kelompok kemelekatan, melalui empat unsur besar, atau melalui fenomena di tiga alam adalah nyata dan benar, ia tidak menjelaskan hal lain melainkan menjelaskan Nibbāna sebagai pemurnian penglihatan melalui jalan yang telah dicapainya sendiri. သေယျထာပိ, ဘိက္ခု ရညော ပစ္စန္တိမံ နဂရန္တိ ဣဒံ ကသ္မာ အာရဒ္ဓံ? သစေ တေန ဘိက္ခုနာ တံ သလ္လက္ခိတံ, အထဿ ဓမ္မဒေသနတ္ထံ အာရဒ္ဓံ. သစေ န သလ္လက္ခိတံ, အထဿ ဣမိနာ နဂရောပမေန တဿေဝတ္ထဿ ဒီပနတ္ထာယ အာဝိဘာဝနတ္ထာယ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ယသ္မာ မဇ္ဈိမပဒေသေ နဂရဿ ပါကာရာဒီနိ ထိရာနိ ဝါ ဟောန္တု ဒုဗ္ဗလာနိ ဝါ, သဗ္ဗသော ဝါ မာ ဟောန္တု, စောရာသင်္ကာ န ဟောန္တိ, တသ္မာ တံ အဂ္ဂဟေတွာ ‘‘ပစ္စန္တိမံ နဂရ’’န္တိ အာဟ. ဒဠှုဒ္ဓါပန္တိ ထိရပါကာရံ. ဒဠှပါကာရတောရဏန္တိ ထိရပါကာရဉ္စေဝ ထိရတောရဏဉ္စ. တောရဏာနိ နာမ ဟိ ပုရိသုဗ္ဗေဓာနိ နဂရဿ အလင်္ကာရတ္ထံ ကရီယန္တိ, စောရနိဝါရဏတ္ထာနိပိ ဟောန္တိယေဝ. အထ ဝါ တောရဏန္တိ ပိဋ္ဌသံဃာဋဿေတံ နာမံ, ထိရပိဋ္ဌသံဃာဋန္တိပိ အတ္ထော. ဆဒွါရန္တိ နဂရဒွါရံ နာမ ဧကမ္ပိ ဟောတိ ဒွေပိ သတမ္ပိ သဟဿမ္ပိ, ဣဓ ပန သတ္ထာ ဆဒွါရိကနဂရံ ဒဿေန္တော ဧဝမာဟ. ပဏ္ဍိတောတိ ပဏ္ဍိစ္စေန သမန္နာဂတော. ဗျတ္တောတိ ဝေယျတ္တိယေန သမန္နာဂတော ဝိသဒဉာဏော. မေဓာဝီတိ ဌာနုပ္ပတ္တိကပညာသင်္ခါတာယ မေဓာယ သမန္နာဂတော. “Bagaikan, O Bhikkhu, sebuah kota perbatasan milik raja,” mengapa perumpamaan ini dimulai? Jika bhikkhu tersebut telah memahami makna yang ditunjukkan oleh perumpamaan pohon kiṃsuka, maka ini dimulai untuk menguraikan Dhamma lebih lanjut sesuai pemahamannya. Jika ia belum memahaminya, maka ini dimulai untuk menjelaskan dan memperjelas makna pemurnian penglihatan tersebut melalui perumpamaan kota ini. Di sana, karena di wilayah tengah (majjhimapadesa) tembok-tembok kota dan sebagainya bisa jadi kokoh atau lemah atau bahkan tidak ada sama sekali namun rasa takut akan pencuri tidak ada, maka tanpa mengambil kota di wilayah tengah itu, Beliau bersabda “kota perbatasan.” “Dengan tembok yang kokoh” (daḷhuddhāpaṃ) berarti tembok yang kuat. “Tembok dan gerbang yang kokoh” (daḷhapākāratoraṇaṃ) berarti tembok yang kuat dan gerbang melengkung yang kuat. Yang disebut gerbang-gerbang melengkung setinggi tiga orang dibuat untuk keindahan kota, namun juga berfungsi untuk mencegah pencuri dan sebagainya. Atau, “toraṇa” adalah sebutan bagi ambang pintu; maknanya adalah memiliki ambang pintu yang kokoh. “Enam gerbang” (chadvāraṃ) berarti pintu kota bisa jadi hanya satu, dua, seratus, atau seribu, tetapi di sini Sang Guru bersabda demikian untuk menunjukkan kota dengan enam gerbang. “Bijaksana” (paṇḍito) berarti memiliki kebijaksanaan. “Terampil” (byatto) berarti memiliki keterampilan berupa pengetahuan yang jernih. “Cerdas” (medhāvī) berarti memiliki kecerdasan yang disebut sebagai kebijaksanaan yang muncul seketika menghadapi berbagai situasi. ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယာတိအာဒိမှိ ဘူတမတ္ထံ ကတွာ ဧဝမတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော – သမိဒ္ဓေ ကိရ မဟာနဂရေ သတ္တရတနသမ္ပန္နော ရာဇာ စက္ကဝတ္တိ ရဇ္ဇံ အနုသာသတိ, တဿေတံ ပစ္စန္တနဂရံ ရာဇာယုတ္တဝိရဟိတံ, အထ ပုရိသာ အာဂန္တွာ [Pg.103] ‘‘အမှာကံ, ဒေဝ, နဂရေ အာယုတ္တကော နတ္ထိ, ဒေဟိ နော ကိဉ္စိ အာယုတ္တက’’န္တိ အာဟံသု. ရာဇာ ဧကံ ပုတ္တံ ဒတွာ ‘‘ဂစ္ဆထ, ဧတံ အာဒါယ တတ္ထ အဘိသိဉ္စိတွာ ဝိနိစ္ဆယဋ္ဌာနာဒီနိ ကတွာ ဝသထာ’’တိ. တေ တထာ အကံသု. ရာဇပုတ္တော ပါပမိတ္တသံသဂ္ဂေန ကတိပါဟေယေဝ သုရာသောဏ္ဍော ဟုတွာ, သဗ္ဗာနိ ဝိနိစ္ဆယဋ္ဌာနာဒီနိ ဟာရေတွာ, နဂရမဇ္ဈေ ဓုတ္တေဟိ ပရိဝါရိတော သုရံ ပိဝန္တော နစ္စဂီတာဒိရတိယာ ဝီတိနာမေတိ. အထ ရညော အာဂန္တွာ အာရောစယိံသု. Mengenai bagian “Dari arah timur,” dan seterusnya, dengan menjadikan makna tersebut jelas, maknanya harus dipahami sebagai berikut: Dikisahkan bahwa di sebuah kota besar yang makmur, seorang Raja Cakkavatti yang memiliki tujuh permata memerintah kerajaannya dengan adil. Salah satu kota perbatasannya tidak memiliki pejabat yang ditunjuk raja. Kemudian orang-orang datang dan berkata, “Tuanku, di kota kami tidak ada pejabat; berilah kami seorang pejabat.” Raja memberikan seorang putra dan berkata, “Pergilah, bawalah dia, lantiklah dia di sana, bangunlah tempat-tempat pengadilan dan sebagainya, lalu tinggallah di sana.” Mereka melakukannya demikian. Namun, karena bergaul dengan teman-teman yang buruk, dalam beberapa hari saja putra raja itu menjadi pemabuk, mengabaikan semua tempat pengadilan dan sebagainya, dan menghabiskan waktunya dengan minum minuman keras di tengah kota dikelilingi oleh para penjahat, bersenang-senang dengan tarian, nyanyian, dan sebagainya. Kemudian orang-orang datang dan melaporkan hal itu kepada raja. ရာဇာ ဧကံ ပဏ္ဍိတံ အမစ္စံ အာဏာပေသိ – ‘‘ဂစ္ဆ ကုမာရံ ဩဝဒိတွာ, ဝိနိစ္ဆယဋ္ဌာနာဒီနိ ကာရေတွာ, ပုန အဘိသေကံ ကတွာ, ဧဟီ’’တိ. န သက္ကာ, ဒေဝ, ကုမာရံ ဩဝဒိတုံ, စဏ္ဍော ကုမာရော ဃာတေယျာပိ မန္တိ. အထေကံ ဗလသမ္ပန္နံ ယောဓံ အာဏာပေသိ – ‘‘တွံ ဣမိနာ သဒ္ဓိံ ဂန္တွာ သစေ သော ဩဝါဒေ န တိဋ္ဌတိ, သီသမဿ ဆိန္ဒာဟီ’’တိ. ဣတိ သော အမစ္စော ယောဓော စာတိ ဣဒံ သီဃံ ဒူတယုဂံ တတ္ထ ဂန္တွာ ဒေါဝါရိကံ ပုစ္ဆိ – ‘‘ကဟံ, ဘော, နဂရဿ သာမိ ကုမာရော’’တိ. ဧသ မဇ္ဈေသိင်္ဃာဋကေ သုရံ ပိဝန္တော ဓုတ္တပရိဝါရိတော ဂီတာဒိရတိံ အနုဘောန္တော နိသိန္နောတိ. အထ တံ ဒူတယုဂံ ဂန္တွာ အမစ္စော တာဝေတ္ထ, ‘‘သာမိ, ဝိနိစ္ဆယဋ္ဌာနာဒီနိ ကိရ ကာရေတွာ သာဓုကံ ရဇ္ဇံ အနုသာသာ’’တိ အာဟ. ကုမာရော အသုဏန္တော ဝိယ နိသီဒိ. အထ နံ ယောဓော သီသေ ဂဟေတွာ, ‘‘သစေ ရညော အာဏံ ကရောသိ, ကရ, နော စေ, ဧတ္ထေဝ တေ သီသံ ပါတေဿာမီ’’တိ ခဂ္ဂံ အဗ္ဗာဟိ. ပရိစာရကာ ဓုတ္တာ တာဝဒေဝ ဒိသာသု ပလာယိံသု. ကုမာရော ဘီတော သာသနံ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အထဿ တေ တတ္ထေဝ အဘိသေကံ ကတွာ သေတစ္ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ ‘‘သမ္မာ ရဇ္ဇံ အနုသာသာဟီ’’တိ ရညာ ဝုတ္တံ ယထာဘူတဝစနံ နိယျာတေတွာ ယထာဂတမဂ္ဂမေဝ ပဋိပဇ္ဇိံသု. ဣမမတ္ထံ အာဝိကရောန္တော ဘဂဝါ ‘‘ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယာ’’တိ အာဟ. Raja memerintahkan seorang menteri yang bijaksana, 'Pergilah, nasihatilah pangeran itu, suruhlah dia menjalankan urusan pengadilan dan sebagainya, lakukanlah penobatan kembali (abhiseka), lalu kembalilah.' 'Hamba tidak sanggup, Paduka, untuk menasihati pangeran itu; pangeran itu sangat kejam, dia bahkan bisa membunuh hamba,' katanya. Kemudian raja memerintahkan seorang prajurit yang sangat kuat, 'Pergilah bersama menteri ini, dan jika pangeran itu tidak menuruti nasihat, penggallah kepalanya.' Demikianlah menteri dan prajurit itu, sepasang utusan yang cepat ini, pergi ke sana dan bertanya kepada penjaga pintu, 'Wahai kawan, di manakah pangeran penguasa kota ini?' 'Dia sedang duduk di persimpangan jalan di tengah kota, sedang minum minuman keras dikelilingi oleh para berandalan, menikmati kesenangan seperti nyanyian dan sebagainya.' Lalu sepasang utusan itu pergi menemui pangeran, dan menteri itu terlebih dahulu berkata di sana, 'Tuanku, jalankanlah urusan pengadilan dan sebagainya, dan pimpinlah kerajaan dengan baik.' Pangeran itu duduk seolah-olah tidak mendengar. Kemudian prajurit itu memegang kepalanya dan menghunus pedangnya sambil berkata, 'Jika engkau mau menuruti perintah raja, turutilah; jika tidak, aku akan menjatuhkan kepalamu di sini juga.' Para pengikut yang berandalan itu segera melarikan diri ke segala penjuru. Pangeran itu ketakutan dan menerima perintah tersebut. Kemudian mereka melakukan penobatan (abhiseka) baginya di sana, menegakkan payung putih, menyampaikan pesan raja yang sesuai dengan kebenaran (yathābhūtavacana) yaitu 'Pimpinlah kerajaan dengan benar,' lalu mereka kembali melalui jalan yang semula mereka lalui. Untuk memperjelas makna ini, Sang Buddha bersabda, 'Di arah timur...' dan seterusnya. တတြိဒံ ဩပမ္မသံသန္ဒနံ – သမိဒ္ဓမဟာနဂရံ ဝိယ ဟိ နိဗ္ဗာနနဂရံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ, သတ္တရတနသမန္နာဂတော ရာဇာ စက္ကဝတ္တိ ဝိယ သတ္တဗောဇ္ဈင်္ဂရတနသမန္နာဂတော ဓမ္မရာဇာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ, ပစ္စန္တိမနဂရံ ဝိယ သက္ကာယနဂရံ, တသ္မိံ နဂရေ ကူဋရာဇပုတ္တော ဝိယ ဣမဿ ဘိက္ခုနော ကူဋစိတ္တုပ္ပာဒေါ, ကူဋရာဇပုတ္တဿ ဓုတ္တေဟိ ပရိဝါရိတကာလော ဝိယ ဣမဿ ဘိက္ခုနော ပဉ္စဟိ နီဝရဏေဟိ သမင်္ဂိကာလော, ဒွေ သီဃဒူတာ ဝိယ သမထကမ္မဋ္ဌာနဉ္စ ဝိပဿနာကမ္မဋ္ဌာနဉ္စ, မဟာယောဓေန သီသေ ဂဟိတကာလော ဝိယ ဥပ္ပန္နပဌမဇ္ဈာနသမာဓိနာ [Pg.104] နိစ္စလံ ကတွာ စိတ္တဂ္ဂဟိတကာလော, ယောဓေန သီသေ ဂဟိတမတ္တေ ဓုတ္တာနံ ဒိသာသု ပလာယိတွာ ဒူရီဘာဝေါ ဝိယ ပဌမဇ္ဈာနမှိ ဥပ္ပန္နမတ္တေ နီဝရဏာနံ ဒူရီဘာဝေါ, ‘‘ကရိဿာမိ ရညော သာသန’’န္တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတမတ္တေ ဝိဿဋ္ဌကာလော ဝိယ ဈာနတော ဝုဋ္ဌိတကာလော, အမစ္စေန ရညော သာသနံ အာရောစိတကာလော ဝိယ သမာဓိနာ စိတ္တံ ကမ္မနိယံ ကတွာ ဝိပဿနာကမ္မဋ္ဌာနဿ ဝဍ္ဎိတကာလော, တတ္ထေဝဿ တေဟိ ဒွီဟိ ဒူတေဟိ ကတာဘိသေကဿ သေတစ္ဆတ္တဥဿာပနံ ဝိယ သမထဝိပဿနာကမ္မဋ္ဌာနံ နိဿာယ အရဟတ္တပ္ပတ္တဿ ဝိမုတ္တိသေတစ္ဆတ္တုဿာပနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Berikut ini adalah perbandingan perumpamaannya: Kota Nibbāna harus dipandang seperti kota besar yang makmur; Sang Buddha Yang Maha Tahu sebagai Raja Dhamma yang memiliki tujuh permata faktor pencerahan (bojjhaṅga) harus dipandang seperti Raja Cakkavatti yang memiliki tujuh permata; Kota Sakkāya harus dipandang seperti kota di perbatasan; munculnya pikiran yang licik dari bhikkhu ini harus dipandang seperti pangeran yang jahat di kota itu; saat bhikkhu ini dikuasai oleh lima rintangan (nīvaraṇa) harus dipandang seperti saat pangeran jahat itu dikelilingi oleh para berandalan; Samatha-kammaṭṭhāna dan vipassanā-kammaṭṭhāna harus dipandang seperti dua utusan yang cepat; saat pikiran dikendalikan dengan teguh melalui samadhi jhana pertama yang telah muncul harus dipandang seperti saat kepala pangeran dipegang oleh prajurit besar; lenyapnya rintangan-rintangan saat jhana pertama muncul harus dipandang seperti larinya para berandalan ke segala penjuru segera setelah kepala pangeran dipegang oleh prajurit itu; saat keluar dari jhana harus dipandang seperti saat pangeran dilepaskan segera setelah ia menyanggupi, 'Aku akan menuruti perintah raja'; saat mengembangkan vipassanā-kammaṭṭhāna setelah membuat pikiran menjadi lentur/siap kerja melalui samadhi harus dipandang seperti saat menteri menyampaikan pesan raja; penegakan payung pembebasan (vimutti) bagi orang yang mencapai tingkat Arahat dengan bersandar pada samatha dan vipassanā harus dipahami seperti penegakan payung putih bagi pangeran yang telah dinobatkan (abhiseka) oleh kedua utusan itu di sana. နဂရန္တိ ခေါ ဘိက္ခု ဣမဿေတံ စာတုမဟာဘူတိကဿ ကာယဿ အဓိဝစနန္တိအာဒီသု ပန စာတုမဟာဘူတိကဿာတိအာဒီနံ ပဒါနံ အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝိတ္ထာရိတောဝ. ကေဝလံ ပန ဝိညာဏရာဇပုတ္တဿ နိဝါသဋ္ဌာနတ္တာ ဧတ္ထ ကာယော ‘‘နဂရ’’န္တိ ဝုတ္တော, တဿေဝ ဒွါရဘူတတ္တာ ဆ အာယတနာနိ ‘‘ဒွါရာနီ’’တိ, တေသု ဒွါရေသု နိစ္စံ သုပ္ပတိဋ္ဌိတတ္တာ သတိ ‘‘ဒေါဝါရိကော’’တိ, ကမ္မဋ္ဌာနံ အာစိက္ခန္တေန ဓမ္မရာဇေန ပေသိတတ္တာ သမထဝိပဿနာ ‘‘သီဃံ ဒူတယုဂ’’န္တိ. ဧတ္ထ မဟာယောဓော ဝိယ သမထော, ပဏ္ဍိတာမစ္စော ဝိယ ဝိပဿနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Dalam kalimat 'Kota, wahai Bhikkhu, adalah sebutan bagi tubuh yang terdiri dari empat unsur besar ini' dan seterusnya, makna dari kata-kata seperti 'terdiri dari empat unsur besar' telah dijelaskan secara rinci di bagian sebelumnya. Namun, semata-mata karena merupakan tempat tinggal bagi pangeran kesadaran (viññāṇa), maka dalam perumpamaan ini tubuh disebut sebagai 'kota'. Karena berfungsi sebagai pintu masuk baginya, maka enam landasan indra (āyatana) disebut sebagai 'pintu-pintu'. Karena perhatian (sati) senantiasa tertuju dengan baik pada pintu-pintu tersebut, maka ia disebut sebagai 'penjaga pintu'. Karena diutus oleh Raja Dhamma yang mengajarkan kammaṭṭhāna, maka samatha dan vipassanā disebut sebagai 'sepasang utusan yang cepat'. Di sini, samatha harus dipahami seperti prajurit besar, dan vipassanā harus dipahami seperti menteri yang bijaksana. မဇ္ဈေ သိင်္ဃာဋကောတိ နဂရမဇ္ဈေ သိင်္ဃာဋကော. မဟာဘူတာနန္တိ ဟဒယဝတ္ထုဿ နိဿယဘူတာနံ မဟာဘူတာနံ. ဝတ္ထုရူပဿ ဟိ ပစ္စယဒဿနတ္ထမေဝေတံ စတုမဟာဘူတဂ္ဂဟဏံ ကတံ. နဂရမဇ္ဈေ ပန သော ရာဇကုမာရော ဝိယ သရီရမဇ္ဈေ ဟဒယရူပသိင်္ဃာဋကေ နိသိန္နော သမထဝိပဿနာဒူတေဟိ အရဟတ္တာဘိသေကေန အဘိသိဉ္စိတဗ္ဗော ဝိပဿနာဝိညာဏရာဇပုတ္တော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. နိဗ္ဗာနံ ပန ယထာဘူတသဘာဝံ အကုပ္ပံ အဓိကာရီတိ ကတွာ ယထာဘူတံ ဝစနန္တိ ဝုတ္တံ. အရိယမဂ္ဂေါ ပန ယာဒိသောဝ ပုဗ္ဗဘာဂဝိပဿနာမဂ္ဂေါ, အယမ္ပိ အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတတ္တာ တာဒိသောယေဝါတိ ကတွာ ယထာဂတမဂ္ဂေါတိ ဝုတ္တော. ဣဒံ တာဝေတ္ထ ဓမ္မဒေသနတ္ထံ အာဘတာယ ဥပမာယ သံသန္ဒနံ. 'Persimpangan di tengah' berarti persimpangan jalan di tengah kota. 'Unsur-unsur besar' berarti unsur-unsur besar yang menjadi landasan bagi landasan hati (hadayavatthu). Penggunaan empat unsur besar ini dilakukan semata-mata untuk menunjukkan kondisi bagi materi landasan (vatthurūpa). Namun, pangeran kesadaran vipassanā yang harus dinobatkan dengan penobatan Arahat oleh utusan samatha dan vipassanā harus dipandang seperti pangeran raja yang duduk di persimpangan landasan jasmani di tengah tubuh. Nibbāna disebut sebagai 'pesan yang sesuai dengan kenyataan' (yathābhūtavacana) karena ia adalah hakikat yang sebenarnya dan tidak tergoyahkan. Jalan Mulia disebut sebagai 'jalan yang telah dilalui' (yathāgatamagga) karena Jalan Mulia ini sama jenisnya dengan jalan vipassanā bagian awal, karena keduanya memiliki delapan faktor. Demikianlah perbandingan perumpamaan yang dibawakan di sini untuk tujuan pembabaran Dhamma. တဿေဝတ္ထဿ ပါကဋီကရဏတ္ထံ အာဘတပက္ခေ ပန ဣဒံ သံသန္ဒနံ – ဧတ္ထ ဟိ ဆဒွါရူပမာ ဆဖဿာယတနဝသေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိပတ္တံ ခီဏာသဝံ ဒဿေတုံ [Pg.105] အာဘတာ, နဂရသာမိဥပမာ ပဉ္စက္ခန္ဓဝသေန, သိင်္ဃာဋကူပမာ စတုမဟာဘူတဝသေန, နဂရူပမာ တေဘူမကဓမ္မဝသေန ဒဿနဝိသုဒ္ဓိပတ္တံ ခီဏာသဝံ ဒဿေတုံ အာဘတာ. သင်္ခေပတော ပနိမသ္မိံ သုတ္တေ စတုသစ္စမေဝ ကထိတံ. သကလေနပိ ဟိ နဂရသမ္ဘာရေန ဒုက္ခသစ္စမေဝ ကထိတံ, ယထာဘူတဝစနေန နိရောဓသစ္စံ, ယထာဂတမဂ္ဂေန မဂ္ဂသစ္စံ, ဒုက္ခဿ ပန ပဘာဝိကာ တဏှာ သမုဒယသစ္စံ. ဒေသနာပရိယောသာနေ ပဉှပုစ္ဆကော ဘိက္ခု သောတာပတ္တိဖလေ ပတိဋ္ဌိတောတိ. Namun, dalam bagian yang dibawakan untuk memperjelas makna tersebut, inilah perbandingannya: di sini perumpamaan enam pintu dibawakan untuk menunjukkan seorang Arahat (khīṇāsava) yang telah mencapai pemurnian pandangan (dassanavisuddhi) melalui enam landasan kontak (phassāyatana); perumpamaan penguasa kota melalui lima gugusan (khandha), perumpamaan persimpangan melalui empat unsur besar, dan perumpamaan kota melalui fenomena di tiga alam (tebhūmaka-dhamma) dibawakan untuk menunjukkan seorang Arahat yang telah mencapai pemurnian pandangan. Singkatnya, dalam sutta ini hanya Empat Kebenaran Mulia yang dibabarkan. Melalui seluruh bagian kota, Kebenaran Penderitaan (dukkhasacca) dibabarkan; melalui 'pesan yang sesuai kenyataan', Kebenaran Terhentinya Penderitaan (nirodhasacca); melalui 'jalan yang telah dilalui', Kebenaran Jalan (maggasacca); dan nafsu keinginan (taṇhā) yang menghasilkan penderitaan adalah Kebenaran Asal Mula (samudayasacca). Pada akhir khotbah, bhikkhu yang mengajukan pertanyaan itu menetap dalam buah Sotāpatti. ၉. ဝီဏောပမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Sutta Perumpamaan Kecapi (Vīṇopamasutta). ၂၄၆. နဝမေ ယဿ ကဿစိ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုဿ ဝါ ဘိက္ခုနိယာ ဝါတိ ဣဒံ သတ္ထာ ယထာ နာမ မဟာကုဋုမ္ဗိကော မဟန္တံ ကသိကမ္မံ ကတွာ, နိပ္ဖန္နသဿော ဃရဒွါရေ မဏ္ဍပံ ကတွာ, ဥဘတောသံဃဿ ဒါနံ ပဝတ္တေယျ. ကိဉ္စာပိ တေန ဥဘတောသံဃဿ ဒါနံ ပဋ္ဌပိတံ, ဒွီသု ပန ပရိသာသု သန္တပ္ပိတာသု သေသဇနမ္ပိ သန္တပ္ပေတိယေဝ, ဧဝမေဝ ဘဂဝါ သမဓိကာနိ စတ္တာရိ အသင်္ချေယျာနိ ပါရမိယော ပူရေတွာ ဗောဓိမဏ္ဍေ သဗ္ဗညုတညာဏံ အဓိဂန္တွာ ပဝတ္တိတဝရဓမ္မစက္ကော ဇေတဝနမဟာဝိဟာရေ နိသိန္နော ဘိက္ခုပရိသာယ စေဝ ဘိက္ခုနိပရိသာယ စ မဟာဓမ္မယာဂံ ယဇန္တော ဝီဏောပမသုတ္တံ အာရဘိ. တံ ပေနေတံ ကိဉ္စာပိ ဒွေ ပရိသာ သန္ဓာယ အာရဒ္ဓံ, စတုန္နမ္ပိ ပန ပရိသာနံ အဝါရိတံ. တသ္မာ သဗ္ဗေဟိပိ သောတဗ္ဗဉ္စေဝ သဒ္ဓါတဗ္ဗဉ္စ, ပရိယောဂါဟိတွာ စဿ အတ္ထရသော ဝိန္ဒိတဗ္ဗောတိ. 246. Dalam khotbah kesembilan, mengenai ungkapan 'Siapa pun, para bhikkhu, baik bhikkhu atau bhikkhuni' dan seterusnya, Sang Guru—sebagai Sang Muni yang bijaksana, penjinak manusia, dewa, dan brahma—memberikan perumpamaan: Bagaikan seorang tuan tanah besar yang setelah melakukan pekerjaan pertanian yang luas dan memiliki hasil panen yang telah selesai, ia mendirikan paviliun di depan pintu rumahnya dan memberikan derma besar kepada kedua Sangha (Bhikkhu dan Bhikkhuni). Meskipun ia secara khusus menyiapkan derma untuk kedua Sangha tersebut, dengan memuaskan kedua kelompok tersebut, ia juga sebenarnya memuaskan orang-orang lainnya. Demikian pula, Sang Bhagavā, setelah menyempurnakan sepuluh parami selama empat asankheyya dan seratus ribu kalpa, mencapai Sabbaññutaññāṇa (Pengetahuan Segala Tahu) di Bodhimaṇḍa, memutar roda Dhamma yang luhur, dan berdiam di Jetavana Mahāvihāra yang agung. Sambil memberikan persembahan Dhamma yang besar kepada kelompok bhikkhu dan bhikkhuni, Beliau mulai membabarkan Vīṇopama Sutta ini. Sutta ini dimulai dengan merujuk pada kedua kelompok tersebut, namun tidak dilarang bagi keempat kelompok umat (bhikkhu, bhikkhuni, upasaka, upasika) untuk mempelajarinya. Oleh karena itu, semua dewa dan manusia hendaknya mendengar dan mengimaninya, serta setelah menyelaminya, hendaknya merasakan esensi makna (attharasa) dari sutta ini. Demikianlah hendaknya dipahami. တတ္ထ ဆန္ဒောတိအာဒီသု ဆန္ဒော နာမ ပုဗ္ဗုပ္ပတ္တိကာ ဒုဗ္ဗလတဏှာ, သော ရဉ္ဇေတုံ န သက္ကောတိ. အပရာပရံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ ပန ဗလဝတဏှာ ရာဂေါ နာမ, သော ရဉ္ဇေတုံ သက္ကောတိ. ဒဏ္ဍာဒါနာဒီနိ ကာတုံ အသမတ္ထော ပုဗ္ဗုပ္ပတ္တိကော ဒုဗ္ဗလကောဓော ဒေါသော နာမ. တာနိ ကာတုံ သမတ္ထော အပရာပရုပ္ပတ္တိကော ဗလဝကောဓော ပဋိဃံ နာမ. မောဟော ပန မောဟနသမ္မောဟနဝသေန ဥပ္ပန္နံ အညာဏံ. ဧဝမေတ္ထ ပဉ္စဟိပိ ပဒေဟိ တီဏိ အကုသလမူလာနိ ဂဟိတာနိ. တေသု ဂဟိတေသု သဗ္ဗေပိ တမ္မူလကာ ကိလေသာ ဂဟိတာဝ ဟောန္တိ. ‘‘ဆန္ဒော ရာဂေါ’’တိ ဝါ ပဒဒွယေန အဋ္ဌလောဘသဟဂတစိတ္တုပ္ပာဒါ, ‘‘ဒေါသော [Pg.106] ပဋိဃ’’န္တိ ပဒဒွယေန ဒွေ ဒေါမနဿသဟဂတစိတ္တုပ္ပာဒါ, မောဟပဒေန လောဘဒေါသရဟိတာ ဒွေ ဥဒ္ဓစ္စဝိစိကိစ္ဆာသဟဂတစိတ္တုပ္ပာဒါ ဂဟိတာတိ. ဧဝံ သဗ္ဗေပိ ဒွါဒသ စိတ္တုပ္ပာဒါ ဒဿိတာဝ ဟောန္တိ. Dalam teks tersebut, pada kata 'chanda' dan sebagainya: 'chanda' adalah nafsu keinginan (taṇhā) yang lemah yang pertama kali muncul pada suatu objek; karena belum menjadi kebiasaan (anāsevana), ia belum mampu mengikat dengan kuat. Namun, taṇhā yang kuat yang muncul berulang kali disebut 'rāga'; karena telah menjadi kebiasaan, ia mampu mengikat dengan kuat. Kemarahan (kodha) lemah yang muncul pertama kali yang belum mampu melakukan tindakan seperti memukul dengan tongkat disebut 'dosa'. Kemarahan kuat yang muncul berulang kali yang mampu melakukan tindakan kekerasan disebut 'paṭigha'. Sedangkan 'moha' adalah ketidaktahuan (aññāṇa) yang muncul dengan sifat kebingungan dan kegelapan batin yang pekat. Dengan demikian, melalui lima istilah ini (chanda, rāga, dosa, paṭigha, moha), ketiga akar ketidakbajikan (akusalamūla) telah dicakup. Ketika akar-akar ini dicakup, maka seluruh kekotoran batin (kilesa) yang berakar darinya—seperti tipu daya (māyā), keangkuhan (māna), pandangan salah (diṭṭhi), dengki (issā), dan kikir (macchariya)—juga ikut dicakup. Atau dengan cara lain: melalui dua kata 'chanda' dan 'rāga', delapan jenis kesadaran yang disertai keserakahan (lobhasahagata cittuppāda) dicakup; melalui dua kata 'dosa' dan 'paṭigha', dua jenis kesadaran yang disertai kebencian (domanassasahagata) dicakup; dan melalui kata 'moha', dua jenis kesadaran yang terbebas dari lobha dan dosa namun disertai keragu-raguan (vicikicchā) dan kegelisahan (uddhacca) dicakup. Dengan demikian, keduabelas jenis kesadaran tidak bajak (akusala cittuppāda) telah ditunjukkan seluruhnya. သဘယောတိ ကိလေသစောရာနံ နိဝါသဋ္ဌာနတ္တာ သဘယော. သပ္ပဋိဘယောတိ ဝဓဗန္ဓနာဒီနံ ကာရဏတ္တာ သပ္ပဋိဘယော. သကဏ္ဋကောတိ ရာဂါဒီဟိ ကဏ္ဋကေဟိ သကဏ္ဋကော. သဂဟနောတိ ရာဂဂဟနာဒီဟိ သဂဟနော. ဥမ္မဂ္ဂေါတိ ဒေဝလောကံ ဝါ မနုဿလောကံ ဝါ နိဗ္ဗာနံ ဝါ ဂစ္ဆန္တဿ အမဂ္ဂေါ. ကုမ္မဂ္ဂေါတိ ကုစ္ဆိတဇေဂုစ္ဆိဘူတဋ္ဌာနဂမနဧကပဒိကမဂ္ဂေါ ဝိယ အပါယသမ္ပာပကတ္တာ ကုမ္မဂ္ဂေါ. ဒုဟိတိကောတိ ဧတ္ထ ဣဟိတီတိ ဣရိယနာ, ဒုက္ခာ ဣဟိတိ ဧတ္ထာတိ, ဒုဟိတိကော. ယသ္မိဉှိ မဂ္ဂေ မူလဖလာဒိခါဒနီယံ ဝါ သာယနီယံ ဝါ နတ္ထိ, တသ္မိံ ဣရိယနာ ဒုက္ခာ ဟောတိ, န သက္ကာ တံ ပဋိပဇ္ဇိတွာ ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ ဂန္တုံ. ကိလေသမဂ္ဂမ္ပိ ပဋိပဇ္ဇိတွာ န သက္ကာ သမ္ပတ္တိဘဝံ ဂန္တုန္တိ ကိလေသမဂ္ဂေါ ဒုဟိတိကောတိ ဝုတ္တော. ဒွီဟိတိကောတိပိ ပါဌော, ဧသေဝတ္ထော. အသပ္ပုရိသသေဝိတောတိ ကောကာလိကာဒီဟိ အသပ္ပုရိသေဟိ သေဝိတော. 'Sabhayo' berarti berbahaya karena merupakan tempat berdiamnya para pencuri kekotoran batin (kilesa). 'Sappaṭibhayo' berarti menakutkan karena menjadi penyebab pembunuhan, penyiksaan, dan pengikatan. 'Sakaṇṭako' berarti berduri karena penuh dengan duri-duri nafsu (rāga) dan sebagainya. 'Sagahano' berarti lebat/penuh rintangan karena dipenuhi 'hutan' rāga yang dapat memangsa bagaikan singa atau harimau. 'Ummaggo' berarti jalan yang salah bagi seseorang yang hendak pergi ke alam dewa, alam manusia, atau Nibbāna. 'Kummaggo' berarti jalan buruk yang membawa pada tempat yang menjijikkan; disebut jalan buruk karena membawa ke alam menderita (apāya) seperti jalan setapak yang hanya selebar satu telapak kaki. Dalam kata 'duhitiko', istilah 'ihiti' berarti gerakan atau perjalanan; karena di jalan ini terdapat perjalanan yang penuh penderitaan, maka disebut 'duhitiko'. Penjelasannya adalah: di jalan mana pun yang tidak terdapat akar-akar atau buah-buahan yang dapat dimakan, perjalanan di sana akan menyengsara; orang tidak dapat menempuh jalan itu untuk mencapai tujuan yang diinginkan. Demikian pula jalan kekotoran batin disebut 'duhitiko' karena merupakan perjalanan yang penuh penderitaan. Ada juga naskah yang tertulis 'dvīhitiko', namun maknanya sama. 'Asappurisasevito' berarti dikunjungi atau dipraktikkan oleh orang-orang jahat (asappurisa) seperti Kokālika dan lainnya. တတော စိတ္တံ နိဝါရယေတိ တေဟိ စက္ခုဝိညေယျေဟိ ရူပေဟိ တံ ဆန္ဒာဒိဝသေန ပဝတ္တစိတ္တံ အသုဘာဝဇ္ဇနာဒီဟိ ဥပါယေဟိ နိဝါရယေ. စက္ခုဒွါရသ္မိဉှိ ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ ရာဂေ ဥပ္ပန္နေ အသုဘတော အာဝဇ္ဇန္တဿ စိတ္တံ နိဝတ္တတိ, အနိဋ္ဌာရမ္မဏေ ဒေါသေ ဥပ္ပန္နေ မေတ္တတော အာဝဇ္ဇန္တဿ စိတ္တံ နိဝတ္တတိ, မဇ္ဈတ္တာရမ္မဏေ မောဟေ ဥပ္ပန္နေ ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆံ ဂရုဝါသံ အာဝဇ္ဇန္တဿ စိတ္တံ နိဝတ္တတိ. ဧဝံ အသက္ကောန္တေန ပန သတ္ထုမဟတ္တတံ ဓမ္မဿ သွာက္ခာတတာ သံဃဿ သုပ္ပဋိပတ္တိ စ အာဝဇ္ဇိတဗ္ဗာ. သတ္ထုမဟတ္တတံ ပစ္စဝေက္ခတောပိ ဟိ ဓမ္မဿ သွာက္ခာတတံ သံဃဿ သုပ္ပဋိပတ္တိံ ပစ္စဝေက္ခတောပိ စိတ္တံ နိဝတ္တတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အသုဘာဝဇ္ဇနာဒီဟိ ဥပါယေဟိ နိဝါရယေ’’တိ. 'Tato cittaṃ nivāraye' berarti: seseorang hendaknya menjauhkan pikiran yang muncul melalui kekuatan chanda dan rāga terhadap bentuk-bentuk yang tertangkap oleh mata tersebut dengan menggunakan cara-cara seperti perenungan tentang ketidakkekalan dan kekotoran (asubha). Penjelasannya: ketika rāga muncul terhadap objek yang menyenangkan (iṭṭhārammaṇa) pada pintu mata, pikiran rāga itu akan surut bagi ia yang merenungkan kekotorannya (asubha). Ketika dosa muncul terhadap objek yang tidak menyenangkan (aniṭṭhārammaṇa), pikiran dosa itu akan surut bagi ia yang merenungkan cinta kasih (mettā). Ketika moha muncul terhadap objek yang netral (majjhattārammaṇa) karena kurangnya kebijaksanaan, pikiran tersebut akan surut bagi ia yang merenungkan pembelajaran teks suci, bertanya tentang maknanya, dan tinggal bersama guru yang dihormati. Jika seorang yogi belum mampu menutup pikiran lobha, dosa, dan moha dengan cara demikian, ia hendaknya merenungkan keagungan Sang Guru (Buddha), keindahan Dhamma yang dibabarkan dengan baik, dan praktik sempurna dari Sangha. Dengan merenungkan keagungan Sang Guru dan seterusnya, pikiran tidak bajak itu akan surut. Oleh karena itu dikatakan: 'hendaknya menjauhkan (pikiran) dengan cara-cara seperti perenungan asubha dan sebagainya'. ကိဋ္ဌန္တိ ကိဋ္ဌဋ္ဌာနေ ဥပ္ပန္နသဿံ. သမ္ပန္နန္တိ ပရိပုဏ္ဏံ သုနိပ္ဖန္နံ. ကိဋ္ဌာဒေါတိ သဿခါဒကော. ဧဝမေဝ ခေါတိ ဧတ္ထ သမ္ပန္နကိဋ္ဌံ ဝိယ ပဉ္စ ကာမဂုဏာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ, ကိဋ္ဌာဒေါ ဂေါဏော ဝိယ ကူဋစိတ္တံ, ကိဋ္ဌာရက္ခဿ ပမာဒကာလော ဝိယ ဘိက္ခုနော ဆသု ဒွါရေသု သတိံ ပဟာယ ဝိစရဏကာလော, ကိဋ္ဌာရက္ခဿ ပမာဒမာဂမ္မ ဂေါဏေန ဂဟိတဂဗ္ဘဿ ကိဋ္ဌဿ ခါဒိတတ္တာ သဿသာမိနော [Pg.107] သဿဖလာနဓိဂမော ဝိယ ဆဒွါရရက္ခိကာယ သတိယာ ဝိပ္ပဝါသမာဂမ္မ ပဉ္စကာမဂုဏံ အဿာဒေန္တေန စိတ္တေန ကုသလပက္ခဿ နာသိတတ္တာ ဘိက္ခုနော သာမညဖလာဓိဂမာဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. 'Kiṭṭhaṃ' berarti hasil panen yang muncul di lahan pertanian yang telah dikerjakan. 'Kiṭṭhādo' berarti pemakan tanaman (ternak). Dalam ungkapan 'evameva kho', lima kesenangan indra (pañcakāmaguṇa) hendaknya dipahami bagaikan hasil panen yang berlimpah. Pikiran yang licik dan bengkok hendaknya dipahami bagaikan sapi pemakan tanaman. Masa kelalaian seorang bhikkhu dalam menjaga enam pintu indranya hendaknya dipahami bagaikan waktu kelalaian penjaga ladang. Sebagaimana pemilik ladang tidak mendapatkan hasil panen karena tanamannya dimakan oleh sapi yang masuk saat penjaga ladang lalai, demikian pula seorang bhikkhu harus memahami bahwa ia tidak akan mencapai buah-buah kemonastikan (sāmaññaphala) karena hancurnya 'tanaman' kebajikan oleh pikiran yang menikmati lima kesenangan indra akibat hilangnya kewaspadaan (sati) dalam menjaga enam pintu indra. ဥပရိဃဋာယန္တိ ဒွိန္နံ သိင်္ဂါနံ အန္တရေ. သုနိဂ္ဂဟိတံ နိဂ္ဂဏှေယျာတိ ဃဋာယံ ပတိဋ္ဌိတေ နာသာရဇ္ဇုကေ သုဋ္ဌု နိဂ္ဂဟိတံ ကတွာ နိဂ္ဂဏှေယျ. ဒဏ္ဍေနာတိ မုဂ္ဂရသဒိသေန ထူလဒဏ္ဍကေန. ဧဝဉှိ သော ဘိက္ခဝေ ဂေါဏောတိ ဧဝံ သော ကိဋ္ဌာရက္ခဿ ပမာဒမနွာယ ယသ္မိံ ယသ္မိံ ခဏေ ကိဋ္ဌံ ဩတရိတုကာမော ဟောတိ, တသ္မိံ တသ္မိံ ခဏေ ဧဝံ နိဂ္ဂဏှိတွာ တာဠေတွာ ဩသဇ္ဇနေန နိဗ္ဗိသေဝနဘာဝံ ဥပနီတော ဂေါဏော. 'Uparighaṭāyaṃ' berarti di antara kedua tanduknya. 'Niggaṇheyya' berarti hendaknya menekan atau mengendalikan dengan kuat pada tali hidung yang terpasang di sana. 'Daṇḍena' berarti dengan tongkat tebal yang serupa dengan pemukul. Penjelasannya: sapi jahat yang suka menerobos semak-semak itu, pada setiap saat ia ingin masuk ke ladang tanaman karena kelalaian penjaga ladang, harus dikendalikan dengan memegang tali hidungnya, dipukul dengan tongkat hingga merasa sakit, dan diancam agar berhenti melakukan pelanggaran (nibbisevanabhāva). ဧဝမေဝ ခေါတိ ဣဓာပိ သမ္ပန္နကိဋ္ဌမိဝ ပဉ္စ ကာမဂုဏာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ, ကိဋ္ဌာဒေါ ဝိယ ကူဋစိတ္တံ, ကိဋ္ဌာရက္ခဿ အပ္ပမာဒေါ ဝိယ ဣမဿ ဘိက္ခုနော ဆသု ဒွါရေသု သတိယာ အဝိဿဇ္ဇနံ, ဒဏ္ဍော ဝိယ သုတ္တန္တော, ဂေါဏဿ ကိဋ္ဌာဘိမုခကာလေ ဒဏ္ဍေန တာဠနံ ဝိယ စိတ္တဿ ဗဟိဒ္ဓါ ပုထုတ္တာရမ္မဏာဘိမုခကာလေ အနမတဂ္ဂိယဒေဝဒူတအာဒိတ္တအာသီဝိသူပမအနာဂတဘယာဒီသု တံ တံ သုတ္တံ အာဝဇ္ဇေတွာ စိတ္တုပ္ပာဒဿ ပုထုတ္တာရမ္မဏတော နိဝါရေတွာ မူလကမ္မဋ္ဌာနေ ဩတာရဏံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တေနာဟု ပေါရာဏာ – 'Evameva kho' (Demikian pula): di sini pun, lima kesenangan indra hendaknya dipahami bagaikan hasil panen yang subur. Pikiran yang licik bagaikan sapi pemakan tanaman. Tidak melepaskan kewaspadaan (sati) pada enam pintu indra bagi bhikkhu yogi ini bagaikan ketidaklalaian penjaga ladang. Suttanta (khotbah-khotbah Buddha) bagaikan tongkat pemukul sapi. Bagaikan memukul kepala sapi dengan tongkat saat ia hendak berlari menuju ladang tanaman, demikian pula ketika pikiran yang bagaikan sapi liar ini hendak berlari keluar dari jalur meditasi menuju berbagai objek eksternal, yogi hendaknya merenungkan khotbah-khotbah seperti Anamataggiya Sutta, Devadūta Sutta, Āditta Sutta, Āsīvisūpama Sutta, Anāgatabhaya Sutta, dan lain-lain. Dengan merenungkan sutta-sutta tersebut, ia menghalau munculnya pikiran dari berbagai objek tersebut dan membawanya kembali masuk ke dalam objek meditasi utama (mūlakammaṭṭhāna) miliknya sendiri. Karena itulah para guru terdahulu berkata: ‘‘သုဘာသိတံ သုတွာ မနော ပသီဒတိ,ဒမေတိ နံ ပီတိသုခဉ္စ ဝိန္ဒတိ; တဒဿ အာရမ္မဏေ တိဋ္ဌတေ မနော,ဂေါဏောဝ ကိဋ္ဌာဒကော ဒဏ္ဍတဇ္ဇိတော’’တိ. "Setelah mendengar sabda yang dibabarkan dengan baik, pikiran menjadi tenang; ia menjinakkan pikiran tersebut dan merasakan kegembiraan serta kebahagiaan. Maka pikirannya akan tetap teguh pada objek meditasi, bagaikan sapi pemakan tanaman yang telah ditundukkan oleh ancaman tongkat." ဥဒုဇိတန္တိ တဇ္ဇိတံ. သုဒုဇိတန္တိ သုတဇ္ဇိတံ, သုဇိတန္တိပိ အတ္ထော. ဥဒု, သုဒူတိ ဣဒံ ပန နိပါတမတ္တမေဝ. အဇ္ဈတ္တန္တိ ဂေါစရဇ္ဈတ္တံ. သန္တိဋ္ဌတီတိအာဒီသု ပဌမဇ္ဈာနဝသေန သန္တိဋ္ဌတိ, ဒုတိယဇ္ဈာနဝသေန သန္နိသီဒတိ, တတိယဇ္ဈာနဝသေန ဧကောဒိ ဟောတိ, စတုတ္ထဇ္ဈာနဝသေန သမာဓိယတိ. သဗ္ဗမ္ပိ ဝါ ဧတံ ပဌမဇ္ဈာနဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧတ္တာဝတာ ဟိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန သမထာနုရက္ခဏဣန္ဒြိယသံဝရသီလံ နာမ ကထိတံ. Udujitanti berarti diancam (tajjitaṃ). Sudujitanti berarti sangat diancam (sutajjitaṃ), juga berarti diancam dengan baik (sujitanti). Namun, istilah udu dan sudu ini hanyalah sekadar kata tugas (nipātamatta). Ajjhattanti berarti objek meditasi internal (gocarajjhatta). Dalam kutipan santiṭṭhatīti dan seterusnya: ia berdiri teguh (santiṭṭhati) dengan kekuatan jhana pertama; ia menetap dengan tenang (sannisīdati) dengan kekuatan jhana kedua; ia menjadi terpusat (ekodi hoti) dengan kekuatan jhana ketiga; ia terkonsentrasi (samādhiyati) dengan kekuatan jhana keempat. Atau, semua ini harus dipahami dengan kekuatan jhana pertama. Dengan penjelasan sejauh ini, Sang Buddha yang Maha Tahu telah membabarkan apa yang disebut sebagai sila pengendalian indra (indriyasaṃvarasīla) yang dijaga melalui ketenangan (samatha). ရညော ဝါတိ ကဿစိဒေဝ ပစ္စန္တရညော ဝါ. သဒ္ဒံ သုဏေယျာတိ ပစ္စူသကာလေ ပဗုဒ္ဓေါ ကုသလေန ဝီဏာဝါဒကေန ဝါဒိယမာနာယ မဓုရသဒ္ဒံ သုဏေယျ. ရဇနီယောတိအာဒီသု စိတ္တံ ရဉ္ဇေတီတိ ရဇနီယော. ကာမေတဗ္ဗတာယ [Pg.108] ကမနီယော. စိတ္တံ မဒယတီတိ မဒနီယော. စိတ္တံ မုစ္ဆိတံ ဝိယ ကရဏတော မုစ္ဆိယတီတိ မုစ္ဆနီယော. အာဗန္ဓိတွာ ဝိယ ဂဟဏတော ဗန္ဓတီတိ ဗန္ဓနီယော. အလံ မေ, ဘောတိ ဝီဏာယ သဏ္ဌာနံ ဒိသွာ တံ အနိစ္ဆန္တော ဧဝမာဟ. ဥပဓာရဏေတိ ဝေဋ္ဌကေ. ကောဏန္တိ စတုရဿံ သာရဒဏ္ဍကံ. Rañño vāti berarti raja mana pun atau raja di daerah perbatasan (paccantarañño). Saddaṃ suṇeyyāti berarti ketika bangun di waktu fajar, ia mendengar suara merdu dari kecapi (vīṇā) yang dimainkan oleh seorang pemain kecapi yang terampil. Dalam kata rajanīyoti dan seterusnya: disebut rajanīyo karena ia menimbulkan gairah (rañjeti) pada pikiran. Disebut kamanīyo karena patut diinginkan. Disebut madanīyo karena memabukkan (madayati) pikiran. Disebut mucchanīyo karena membuat pikiran menjadi pingsan atau terbuai (mucchita). Disebut bandhanīyo karena mencengkeram pikiran seolah-olah mengikatnya (ābandhitvā). Alaṃ me, bhoti: setelah melihat bentuk kecapi tersebut, karena tidak menginginkannya lagi, ia berkata demikian. Upadhāraṇeti berarti pada tempat senar kecapi dililitkan (veṭṭhake). Koṇanti berarti batang pemetik yang terbuat dari kayu keras atau gading berbentuk persegi. သော တံ ဝီဏန္တိ သော ရာဇာ ‘‘အာဟရထ နံ ဝီဏံ, အဟမဿာ သဒ္ဒံ ပသိဿာမီ’’တိ တံ ဝီဏံ ဂဟေတွာ. ဒသဓာ ဝါတိအာဒီသု ပဌမံ တာဝ ဒသဓာ ဖာလေယျ, အထဿာ သဒ္ဒံ အပဿန္တော သတဓာ ဖာလေယျ, တထာပိ အပဿန္တော သကလိကံ သကလိကံ ကရေယျ, တထာပိ အပဿန္တော ‘‘သကလိကာ ဈာယိဿန္တိ, သဒ္ဒေါ ပန နိက္ခမိတွာ ပလာယိဿတိ, တဒါ နံ ပဿိဿာမီ’’တိ အဂ္ဂိနာ ဍဟေယျ. တထာပိ အပဿန္တော ‘‘သလ္လဟုကာနိ မသိစုဏ္ဏာနိ ဝါတေန ဘဿိဿန္တိ, သဒ္ဒေါ သာရဓညံ ဝိယ ပါဒမူလေ ပတိဿတိ, တဒါ နံ ပဿိဿာမီ’’တိ မဟာဝါတေ ဝါ ဩဖုနေယျ. တထာပိ အပဿန္တော ‘‘မသိစုဏ္ဏာနိ ယထောဒကံ ဂမိဿန္တိ, သဒ္ဒေါ ပန ပါရံ ဂစ္ဆန္တော ပုရိသော ဝိယ နိက္ခမိတွာ တရိဿတိ, တဒါ နံ ပဿိဿာမီ’’တိ နဒိယာ ဝါ သီဃသောတာယ ပဝါဟေယျ. So taṃ vīṇanti: raja daerah perbatasan itu berkata, 'Bawalah kecapi itu, aku ingin melihat suaranya', lalu ia mengambil kecapi itu. Dalam kata dasadhā vāti dan seterusnya: pertama-tama ia membelahnya menjadi sepuluh bagian; namun karena tidak melihat suara tersebut, ia membelahnya menjadi seratus bagian; tetap tidak melihatnya, ia menjadikannya kepingan-kepingan kecil; tetap tidak melihatnya, ia berpikir, 'Kepingan-kepingan ini akan terbakar, suaranya akan keluar dan lari, saat itulah aku akan melihatnya', lalu ia membakarnya dengan api. Tetap tidak melihatnya, ia berpikir, 'Serbuk arang yang ringan ini akan diterbangkan angin, dan suaranya akan jatuh di kaki seperti butiran inti padi, saat itulah aku akan melihatnya', lalu ia menaburkannya di angin kencang. Tetap tidak melihatnya, ia berpikir, 'Serbuk arang ini akan mengikuti aliran air, namun suaranya akan keluar dan menyeberang seperti seseorang yang pergi ke tepi seberang, saat itulah aku akan melihatnya', lalu ia menghanyutkannya di sungai yang arusnya deras. ဧဝံ ဝဒေယျာတိ သဗ္ဗေဟိပိမေဟိ ဥပါယေဟိ အပဿန္တော တေ မနုဿေ ဧဝံ ဝဒေယျ. အသတီ ကိရာယန္တိ အသတီ ကိရ အယံ ဝီဏာ, လာမိကာတိ အတ္ထော. အသတီတိ လာမကာဓိဝစနမေတံ. ယထာဟ – Evaṃ vadeyyāti: karena tidak melihat suara itu dengan semua upaya tersebut, ia berkata kepada orang-orang itu demikian. Asatī kirāyanti berarti kecapi ini ternyata tidak ada gunanya (asatī), atau buruk (lāmikā). Asatī adalah sinonim untuk sesuatu yang buruk (lāmaka). Sebagaimana dikatakan: ‘‘အသာ လောကိတ္ထိယော နာမ, ဝေလာ တာသံ န ဝိဇ္ဇတိ; သာရတ္တာ စ ပဂဗ္ဘာ စ, သိခီ သဗ္ဗဃသော ယထာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁.၆၁); ‘Apa yang disebut wanita di dunia ini adalah buruk (asā), mereka tidak memiliki batas (velā) rasa malu; mereka sangat bernafsu dan lancang, seperti api (sikhī) yang melahap segalanya.’ ယထေဝံ ယံကိဉ္စိ ဝီဏာ နာမာတိ န ကေဝလဉ္စ ဝီဏာယေဝ လာမိကာ, ယထေဝ ပန အယံ ဝီဏာ နာမ, ဧဝံ ယံကိဉ္စိ အညမ္ပိ တန္တိဗဒ္ဓံ, သဗ္ဗံ တံ လာမကမေဝါတိ အတ္ထော. ဧဝမေဝ ခေါတိ ဧတ္ထ ဝီဏာ ဝိယ ပဉ္စက္ခန္ဓာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ, ရာဇာ ဝိယ ယောဂါဝစရော. ယထာ သော ရာဇာ တံ ဝီဏံ ဒသဓာ ဖာလနတော ပဋ္ဌာယ ဝိစိနန္တော သဒ္ဒံ အဒိသွာ ဝီဏာယ အနတ္ထိကော ဟောတိ, ဧဝံ ယောဂါဝစရော ပဉ္စက္ခန္ဓေ သမ္မသန္တော အဟန္တိ ဝါ မမန္တိ ဝါ ဂဟေတဗ္ဗံ အပဿန္တော ခန္ဓေဟိ အနတ္ထိကော ဟောတိ. တေနဿ တံ ခန္ဓသမ္မသနံ [Pg.109] ဒဿေန္တော ရူပံ သမနွေသတိ ယာဝတာ ရူပဿ ဂတီတိအာဒိမာဟ. Yathevaṃ yaṃkiñci vīṇā nāmāti: bukan hanya kecapi ini saja yang buruk, tetapi sebagaimana kecapi ini buruk, demikian pula alat musik apa pun lainnya yang menggunakan senar, semuanya adalah buruk. Demikian pulalah (evameva kho), di sini lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandhā) harus dipandang seperti kecapi, dan praktisi meditasi (yogāvacaro) seperti raja tersebut. Sebagaimana raja itu, mulai dari membelah kecapi menjadi sepuluh bagian dan mencarinya tetapi tidak melihat suara sehingga ia tidak lagi menginginkan kecapi itu; demikian pula praktisi meditasi, ketika menelaah lima kelompok unsur kehidupan dan tidak melihat adanya 'aku' atau 'milikku' yang bisa digenggam, ia menjadi tidak lagi menginginkan kelompok-kelompok unsur tersebut. Oleh karena itu, untuk menunjukkan penelaahan terhadap kelompok-kelompok unsur tersebut, Sang Buddha bersabda: 'Ia menyelidiki rupa sejauh jangkauan rupa itu' dan seterusnya. တတ္ထ သမနွေသတီတိ ပရိယေသတိ. ယာဝတာ ရူပဿ ဂတီတိ ယတ္တကာ ရူပဿ ဂတိ. တတ္ထ ဂတီတိ ဂတိဂတိ, သဉ္ဇာတိဂတိ, သလက္ခဏဂတိ, ဝိဘဝဂတိ, ဘေဒဂတီတိ ပဉ္စဝိဓာ ဟောန္တိ. တတ္ထ ဣဒံ ရူပံ နာမ ဟေဋ္ဌာ အဝီစိပရိယန္တံ ကတွာ ဥပရိ အကနိဋ္ဌဗြဟ္မလောကံ အန္တော ကတွာ ဧတ္ထန္တရေ သံသရတိ ဝတ္တတိ, အယမဿ ဂတိဂတိ နာမ. Di sana, samanvesatīti berarti mencari atau menyelidiki. Yāvatā rūpassa gatīti berarti sejauh mana keberadaan rupa itu ada. Dalam hal ini, ada lima jenis gati: gatigati (tujuan kelahiran), sañjātigati (tempat asal kelahiran), salakkhaṇagati (sifat karakteristik), vibhavagati (kemusnahan), dan bhedagati (kehancuran). Di sana, apa yang disebut rupa ini bertimbal balik dan berputar mulai dari neraka Avici di bawah hingga alam brahma Akanittha di atas; inilah yang disebut sebagai gatigati-nya. အယံ ပန ကာယော နေဝ ပဒုမဂဗ္ဘေ, န ပုဏ္ဍရီကနီလုပ္ပလာဒီသု သဉ္ဇာယတိ, အာမာသယပက္ကာသယာနံ ပန အန္တရေ ဗဟလန္ဓကာရေ ဒုဂ္ဂန္ဓပဝနဝိစရိတေ ပရမဇေဂုစ္ဆေ ဩကာသေ ပူတိမစ္ဆာဒီသု ကိမိ ဝိယ သဉ္ဇာယတိ, အယံ ရူပဿ သဉ္ဇာတိဂတိ နာမ. Namun tubuh ini tidak muncul di dalam kuncup teratai paduma, tidak juga di dalam teratai puṇḍarīka atau nīluppala; melainkan muncul di antara lambung (āmāsaya) dan usus besar (pakkāsaya), di tempat yang sangat gelap, dipenuhi bau busuk, sangat menjijikkan, seperti ulat yang muncul di dalam ikan busuk; inilah yang disebut sebagai sañjātigati (tempat kelahiran) dari rupa. ဒုဝိဓံ ပန ရူပဿ လက္ခဏံ, ‘‘ရုပ္ပတီတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တသ္မာ ရူပ’’န္တိ (သံ. နိ. ၃.၇၉) ဧဝံ ဝုတ္တ ရုပ္ပနသင်္ခါတံ ပစ္စတ္တလက္ခဏဉ္စ အနိစ္စာဒိဘေဒံ သာမညလက္ခဏဉ္စ, အယမဿ သလက္ခဏဂတိ နာမ. Karakteristik (lakkhaṇa) rupa ada dua jenis: 'Disebut rupa karena ia hancur/tertekan (ruppati), wahai para bhikkhu'; demikianlah yang disebut karakteristik khusus (paccattalakkhaṇa) berupa kehancuran/perubahan, dan karakteristik umum (sāmaññalakkhaṇa) seperti ketidakkekalan (anicca) dan sebagainya; inilah yang disebut sebagai salakkhaṇagati-nya rupa. ‘‘ဂတိ မိဂါနံ ပဝနံ, အာကာသော ပက္ခိနံ ဂတိ; ဝိဘဝေါ ဂတိ ဓမ္မာနံ, နိဗ္ဗာနံ အရဟတော ဂတီ’’တိ. (ပရိ. ၃၃၉) – ‘Hutan adalah tempat bagi para rusa, angkasa adalah tempat bagi para burung; kemusnahan adalah akhir dari segala fenomena (dhamma), Nibbana adalah tujuan akhir bagi sang Arahant.’ ဧဝံ ဝုတ္တော ရူပဿ အဘာဝေါ ဝိဘဝဂတိ နာမ. ယော ပနဿ ဘေဒေါ, အယံ ဘေဒဂတိ နာမ. ဝေဒနာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ကေဝလဉှေတ္ထ ဥပရိ ယာဝ ဘဝဂ္ဂါ တေသံ သဉ္ဇာတိဂတိ, သလက္ခဏဂတိယဉ္စ ဝေဒယိတသဉ္ဇာနနအဘိသင်္ခရဏဝိဇာနနဝသေန ပစ္စတ္တလက္ခဏံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Apa yang disebut sebagai ketiadaan rupa adalah vibhavagati. Adapun kehancurannya disebut bhedagati. Dalam hal perasaan (vedanā) dan lainnya, metodenya pun sama. Namun di sini, harus dipahami sañjātigati-nya ke atas hingga puncak alam kehidupan (bhavagga), dan dalam salakkhaṇagati, karakteristik khususnya harus dipahami melalui fungsi merasakan (vedayita), mengenali (sañjānana), menyusun (abhisaṅkharaṇa), dan mengetahui secara khusus (vijānana). တမ္ပိ တဿ န ဟောတီတိ ယဒေတံ ရူပါဒီသု အဟန္တိ ဝါ မမန္တိ ဝါ အသ္မီတိ ဝါ ဧဝံ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ ဒိဋ္ဌိတဏှာမာနဂ္ဂါဟတ္တယံ, တမ္ပိ တဿ ခီဏာသဝဿ န ဟောတီတိ ယထာနုသန္ဓိနာဝ သုတ္တာဂတံ. တေန ဝုတ္တံ မဟာအဋ္ဌကထာယံ – Tampi tassa na hotīti: apa pun yang ditunjukkan sebagai tiga bentuk penggenggaman yaitu pandangan salah (diṭṭhi), keinginan (taṇhā), dan kesombongan (māna) dalam bentuk 'aku', 'milikku', atau 'aku ada' terhadap rupa dan lainnya; semua itu tidak ada lagi bagi beliau yang telah memusnahkan noda batin (khīṇāsava). Demikianlah naskah sutta ini datang sesuai dengan hubungannya. Oleh karena itu, dikatakan dalam Mahā-aṭṭhakathā: ‘‘အာဒိမှိ သီလံ ကထိတံ, မဇ္ဈေ သမာဓိဘာဝနာ; ပရိယောသာနေ စ နိဗ္ဗာနံ, ဧသာ ဝီဏောပမာ ကထာ’’တိ. ‘Di awal diterangkan tentang sila, di tengah tentang pengembangan konsentrasi (samādhi); dan di akhir tentang Nibbana; inilah khotbah perumpamaan kecapi (Vīṇopama Kathā).’ ၁၀. ဆပ္ပာဏကောပမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Sutta Perumpamaan Enam Binatang (Chappāṇakopamasutta-vaṇṇanā) ၂၄၇. ဒသမေ [Pg.110] အရုဂတ္တောတိ ဝဏသရီရော. တေသံယေဝ အရူနံ ပက္ကတ္တာ ပက္ကဂတ္တော. သရဝနန္တိ ကဏ္ဍဝနံ. ဧဝမေဝ ခေါတိ အရုဂတ္တော ပုရိသော ဝိယ ဒုဿီလပုဂ္ဂလော ဝေဒိတဗ္ဗော. တဿ ကုသကဏ္ဋကေဟိ ဝိဒ္ဓဿ သရပတ္တေဟိ စ အသိဓာရူပမေဟိ ဝိလိခိတဂတ္တဿ ဘိယျောသောမတ္တာယ ဒုက္ခဒေါမနဿံ ဝိယ တတ္ထ တတ္ထ သဗြဟ္မစာရီဟိ ‘‘အယံ သော ဣမေသဉ္စ ဣမေသဉ္စ ကမ္မာနံ ကာရကော’’တိ ဝုစ္စမာနဿ ဥပ္ပဇ္ဇနဒုက္ခံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 247. Dalam sutta kesepuluh, arugattoti berarti tubuh yang penuh dengan luka atau bisul. Karena bisul-bisul itu sudah matang, disebut pakkagatto (tubuh yang bernanah). Saravananti berarti hutan rumput duri yang tajam seperti anak panah. Evameva khoti: orang yang tidak bermoral (dussīla) harus dipahami seperti pria yang tubuhnya penuh bisul itu. Sebagaimana pria yang tubuhnya tertusuk duri rumput kusa dan tergores daun-daun tajam yang seperti pedang itu merasakan penderitaan dan kesedihan yang luar biasa, demikian pulalah harus dipahami penderitaan yang muncul pada orang yang tidak bermoral ketika dicela di sana-sini oleh rekan-rekan sucinya (sabrahmacārī) dengan perkataan: 'Orang ini adalah pelaku perbuatan (buruk) ini dan itu.' လဘတိ ဝတ္တာရန္တိ လဘတိ စောဒကံ. ဧဝံကာရီတိ ဧဝရူပါနံ ဝေဇ္ဇကမ္မဒူတကမ္မာဒီနံ ကာရကော. ဧဝံသမာစာရောတိ ဝိဓဝါ ဂေါစရာဒိဝသေန ဧဝရူပဂေါစရော. အသုစိဂါမကဏ္ဋကောတိ အသုဒ္ဓဋ္ဌေန အသုစိ, ဂါမဝါသီနံ ဝိဇ္ဈနဋ္ဌေန ကဏ္ဋကောတိ ဂါမကဏ္ဋကော. Labhati vattāranti berarti ia mendapatkan penuduh atau pencela (codaka). Evaṃkārīti berarti pelaku perbuatan seperti pengobatan (sejauh itu melanggar aturan), menjadi utusan, dan sebagainya. Evaṃsamācāroti berarti memiliki perilaku seperti sering mengunjungi janda dan sebagainya sebagai tempat pergaulannya. Asucigāmakaṇṭakoti disebut asuci (kotor) karena tidak murni; disebut kaṇṭako (duri) karena ia menusuk atau menyakiti penduduk desa (dengan mengambil pemberian mereka tanpa memiliki moral); maka disebut duri desa yang kotor (gāmakaṇṭako). ပက္ခိန္တိ ဟတ္ထိသောဏ္ဍသကုဏံ. ဩဿဇ္ဇေယျာတိ ဝိဿဇ္ဇေယျ. အာဝိဉ္ဆေယျုန္တိ အာကဍ္ဎေယျုံ. ပဝေက္ခာမီတိ ပဝိသိဿာမိ. အာကာသံ ဍေဿာမီတိ အာကာသံ ဥပ္ပတိဿာမိ. 'Pakkhi' berarti burung belalai gajah (hatthisoṇḍasakuṇa). 'Ossajjeyya' berarti melepaskan. 'Āviñcheyyuṃ' berarti menarik. 'Pavekkhāmi' berarti aku akan masuk. 'Ākāsaṃ ḍessāmi' berarti aku akan terbang ke angkasa. ဧတေသု ပန အဟိ ‘‘ဘောဂေဟိ မဏ္ဍလံ ဗန္ဓိတွာ သုပိဿာမီ’’တိ ဝမ္မိကံ ပဝိသိတုကာမော ဟောတိ. သုသုမာရော ‘‘ဒူရေ ဗိလံ ပဝိသိတွာ နိပဇ္ဇိဿာမီ’’တိ ဥဒကံ ပဝိသိတုကာမော ဟောတိ. ပက္ခီ ‘‘အဇဋာကာသေ သုခံ ဝိစရိဿာမီ’’တိ အာကာသံ ဍေတုကာမော ဟောတိ. ကုက္ကုရော ‘‘ဥဒ္ဓနဋ္ဌာနေ ဆာရိကံ ဗျူဟိတွာ ဥသုမံ ဂဏှန္တော နိပဇ္ဇိဿာမီ’’တိ ဂါမံ ပဝိသိတုကာမော ဟောတိ. သိင်္ဂါလော ‘‘မနုဿမံသံ ခါဒိတွာ ပိဋ္ဌိံ ပသာရေတွာ သယိဿာမီ’’တိ အာမကသုသာနံ ပဝိသိတုကာမော ဟောတိ. မက္ကဋော ‘‘ဥစ္စေ ရုက္ခေ အဘိရုဟိတွာ ဒိသာဒိသံ ပက္ခန္ဒိဿာမီ’’တိ ဝနံ ပဝိသိတုကာမော ဟောတိ. Di antara mereka, ular ingin memasuki sarang rayap dengan berpikir, "Aku akan melingkarkan tubuhku dan tidur." Buaya ingin masuk ke dalam air dengan berpikir, "Aku akan masuk ke dalam lubang di kedalaman dan berbaring." Burung ingin terbang ke angkasa dengan berpikir, "Aku akan berkeliaran dengan bahagia di angkasa luar." Anjing ingin masuk ke desa dengan berpikir, "Aku akan menggali abu di tempat perapian dan berbaring sambil mencari kehangatan." Serigala ingin masuk ke pemakaman mayat segar dengan berpikir, "Aku akan memakan daging manusia, merentangkan tubuh, dan tidur." Monyet ingin masuk ke hutan dengan berpikir, "Aku akan memanjat pohon yang tinggi dan melompat dari satu arah ke arah lain." အနုဝိဓာယေယျုန္တိ အနုဂစ္ဆေယျုံ, အနုဝိဓိယေယျုန္တိပိ ပါဌော, အနုဝိဓာနံ အာပဇ္ဇေယျုန္တိ အတ္ထော. ယတ္ထ သော ယာတိ, တတ္ထေဝ ဂစ္ဆေယျုန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဧဝမေဝါတိ ဧတ္ထ ဆ ပါဏကာ ဝိယ ဆာယတနာနိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာနိ, ဒဠှရဇ္ဇု ဝိယ တဏှာ, မဇ္ဈေ ဂဏ္ဌိ ဝိယ အဝိဇ္ဇာ. ယသ္မိံ ယသ္မိံ ဒွါရေ အာရမ္မဏံ ဗလဝံ ဟောတိ, တံ တံ အာယတနံ တသ္မိံ တသ္မိံ အာရမ္မဏေ အာဝိဉ္ဆတိ. 'Anuvidhāyeyyunti' berarti mereka akan mengikuti; ada juga naskah yang berbunyi 'anuvidhiyeyyunti', artinya mereka akan tunduk pada kekuasaan. Ke mana pun ia pergi, ke sanalah mereka akan pergi. Demikian pula di sini, enam landasan indra harus dipandang seperti enam binatang tersebut, damba (taṇhā) seperti tali yang kuat, dan ketidaktahuan (avijjā) seperti simpul di tengah-tengahnya. Di pintu mana pun objek itu kuat, landasan indra itu akan menarik seseorang ke arah objek tersebut. ဣမံ [Pg.111] ပန ဥပမံ ဘဂဝါ သရိက္ခကေန ဝါ အာဟရေယျ အာယတနာနံ ဝါ နာနတ္တဒဿနဝသေန. တတ္ထ သရိက္ခကေန တာဝ ဝိသုံ အပ္ပနာကိစ္စံ နတ္ထိ, ပါဠိယံယေဝ အပ္ပိတာ. အာယတနာနံ နာနတ္တဒဿနေန ပန အယံ အပ္ပနာ – အဟိ နာမေသ ဗဟိ သိတ္တသမ္မဋ္ဌေ ဌာနေ နာဘိရမတိ, သင်္ကာရဋ္ဌာနတိဏပဏ္ဏဂဟနဝမ္မိကာနိယေဝ ပန ပဝိသိတွာ နိပန္နကာလေ အဘိရမတိ, ဧကဂ္ဂတံ အာပဇ္ဇတိ. ဧဝမေဝ စက္ခုပေတံ ဝိသမဇ္ဈာသယံ, မဋ္ဌာသု သုဝဏ္ဏဘိတ္တိအာဒီသု နာဘိရမတိ, ဩလောကေတုမ္ပိ န ဣစ္ဆတိ, ရူပစိတ္တပုပ္ဖလတာဒိဝိစိတ္တေသုယေဝ ပန အဘိရမတိ. တာဒိသေသု ဟိ ဌာနေသု စက္ခုမှိ အပ္ပဟောန္တေ မုခမ္ပိ ဝိဝရိတွာ ဩလောကေတုကာမော ဟောတိ. Sang Begawan membawakan perumpamaan ini baik melalui kemiripan maupun melalui penglihatan akan perbedaan sifat landasan-landasan indra. Dalam hal kemiripan, tidak ada penerapan khusus yang terpisah, karena sudah diterapkan di dalam teks Pali itu sendiri. Namun, melalui penglihatan akan perbedaan sifat landasan indra, inilah penerapannya: Seekor ular tidak senang di tempat luar yang telah diperciki air dan disapu bersih, melainkan ia merasa senang dan mencapai pemusatan pikiran saat masuk dan berbaring di tempat pembuangan sampah, di tengah rumput, dedaunan, semak belukar, atau sarang rayap. Demikian pula, mata ini memiliki kecenderungan pada hal-hal yang beragam; ia tidak senang pada dinding emas yang halus dan sebagainya, bahkan tidak ingin melihatnya, melainkan ia senang pada keberagaman bentuk, lukisan, bunga, tanaman merambat, dan sebagainya. Sebab di tempat-tempat seperti itu, jika mata tidak merasa cukup, seseorang bahkan cenderung membuka mulutnya untuk melihat. သုသုမာရောပိ ဗဟိ နိက္ခန္တော ဂဟေတဗ္ဗံ န ပဿတိ, အက္ခိံ နိမီလေတွာ စရတိ. ယဒါ ပန ဗျာမသတမတ္တံ ဥဒကံ ဩဂါဟိတွာ ဗိလံ ပဝိသိတွာ နိပန္နော ဟောတိ, တဒါ တဿ စိတ္တံ ဧကဂ္ဂံ ဟောတိ, သုခံ သုပတိ. ဧဝမေဝ သောတမ္ပေတံ ဗိလဇ္ဈာသယံ အာကာသသန္နိဿိတံ, ကဏ္ဏစ္ဆိဒ္ဒကူပကေယေဝ အဇ္ဈာသယံ ကရောတိ, ကဏ္ဏစ္ဆိဒ္ဒါကာသောယေဝ တဿ သဒ္ဒသဝနေ ပစ္စယော ဟောတိ. အဇဋာကာသောပိ ဝဋ္ဋတိယေဝ. အန္တောလေဏသ္မိဉှိ သဇ္ဈာယေ ကယိရမာနေ န လေဏစ္ဆဒနံ ဘိန္ဒိတွာ သဒ္ဒေါ ဗဟိ နိက္ခမတိ, ဒွါရဝါတပါနဆိဒ္ဒေဟိ ပန နိက္ခမိတွာ ဓာတုပရမ္ပရာ ဃဋ္ဋေန္တော အာဂန္တွာ သောတပသာဒံ ဃဋ္ဋေတိ. အထ တသ္မိံ ကာလေ ‘‘အသုကံ နာမ သဇ္ဈာယတီ’’တိ လေဏပိဋ္ဌေ နိသိန္နာ ဇာနန္တိ. Buaya pun ketika keluar dari air tidak melihat apa pun yang bisa ditangkap, ia berjalan dengan memejamkan mata. Namun, ketika ia telah menyelam ke dalam air sedalam seratus depa dan masuk ke dalam lubang untuk berbaring, saat itulah pikirannya terpusat dan ia tidur dengan nyenyak. Demikian pula, telinga ini memiliki kecenderungan pada lubang dan bersandar pada ruang (ākāsa); ia memiliki kecenderungan hanya pada lubang telinga saja. Ruang di lubang telinga itulah yang menjadi kondisi bagi pendengaran suara. Ruang terbuka pun juga demikian. Sebab, ketika pelafalan dilakukan di dalam gua, suara tidak menembus atap gua untuk keluar, melainkan keluar melalui celah pintu dan jendela, lalu dengan menghantam rangkaian unsur-unsur secara berurutan, ia datang dan menyentuh landasan saraf telinga (sotapasāda). Maka pada saat itu, mereka yang berada di luar gua mengetahui, "Seseorang sedang melafalkan teks ini." ဧဝံ သန္တေ သမ္ပတ္တဂေါစရတာ ဟောတိ, ကိံ ပနေတံ သမ္ပတ္တဂေါစရန္တိ? အာမ သမ္ပတ္တဂေါစရံ. ယဒိ ဧဝံ ဒူရေ ဘေရိအာဒီသု ဝဇ္ဇမာနေသု ‘‘ဒူရေ သဒ္ဒေါ’’တိ ဇာနနံ န ဘဝေယျာတိ. နော န ဘဝတိ. သောတပသာဒသ္မိဉှိ ဃဋ္ဋိတေ ‘‘ဒူရေ သဒ္ဒေါ, အာသန္နေ သဒ္ဒေါ, ပရတီရေ ဩရိမတီရေ’’တိ တထာ တထာ ဇာနနာကာရော ဟောတိ, ဓမ္မတာ ဧသာတိ. ကိံ ဧတာယ ဓမ္မတာယ? ယတော ယတော ဆိဒ္ဒံ, တတော တတော သဝနံ ဟောတိ စန္ဒိမသူရိယာဒီနံ ဒဿနံ ဝိယာတိ အသမ္ပတ္တဂေါစရမေဝေတံ. Jika demikian, landasan indra tersebut bersifat mengambil objek yang telah sampai (sampattagocara). Apakah indra telinga ini bersifat mengambil objek yang telah sampai? Ya, ia bersifat mengambil objek yang telah sampai. Jika demikian, ketika genderang dan sebagainya dipukul di kejauhan, tidak akan ada pengetahuan bahwa "suara itu jauh". Tidak, bukan berarti tidak ada pengetahuan. Sebab ketika landasan saraf telinga tersentuh, timbullah cara pengetahuan seperti "suara di kejauhan, suara di dekat, di seberang sana, atau di tepi sebelah sini"; inilah sifat alaminya. Apa perlunya dengan sifat alami ini? Dari mana pun ada celah, dari sanalah pendengaran terjadi, seperti halnya penglihatan terhadap bulan, matahari, dan sebagainya; oleh karena itu, telinga ini sebenarnya bersifat mengambil objek yang belum sampai (asampattagocara). ပက္ခီပိ ရုက္ခေ ဝါ ဘူမိယံ ဝါ န ရမတိ. ယဒါ ပန ဧကံ ဝါ ဒွေ ဝါ လေဍ္ဍုပါတေ အတိက္ကမ္မ အဇဋာကာသံ ပက္ခန္ဒော ဟောတိ, တဒါ ဧကဂ္ဂစိတ္တတံ အာပဇ္ဇတိ. ဧဝမေဝ ဃာနမ္ပိ အာကာသဇ္ဈာသယံ ဝါတူပနိဿယဂန္ဓဂေါစရံ. တထာ [Pg.112] ဟိ ဂါဝေါ နဝဝုဋ္ဌေ ဒေဝေ ဘူမိံ ဃာယိတွာ ဃာယိတွာ အာကာသာဘိမုခေါ ဟုတွာ ဝါတံ အာကဍ္ဎန္တိ. အင်္ဂုလီဟိ ဂန္ဓပိဏ္ဍံ ဂဟေတွာပိ စ ဥပသိင်္ဃနကာလေ ဝါတံ အနာကဍ္ဎန္တော နေဝ တဿ ဂန္ဓံ ဇာနာတိ. Burung pun tidak senang di pohon atau di tanah. Namun, ketika ia telah terbang melampaui jarak satu atau dua lemparan batu ke angkasa luar, saat itulah ia mencapai pemusatan pikiran. Demikian pula, hidung memiliki kecenderungan pada ruang, dengan bau sebagai objeknya yang bersandar pada angin. Oleh karena itu, ketika hujan baru saja turun, sapi-sapi mencium tanah berulang kali lalu menghadap ke angkasa dan menghirup angin. Meskipun seseorang memegang gumpalan wewangian dengan jari-jarinya, jika pada saat mencium ia tidak menghirup angin, ia tidak akan mengetahui bau tersebut. ကုက္ကုရောပိ ဗဟိ စရန္တော ခေမဋ္ဌာနံ န ပဿတိ, လေဍ္ဍုဒဏ္ဍာဒီဟိ ဥပဒ္ဒုတော ဟောတိ. အန္တောဂါမံ ပဝိသိတွာ ဥဒ္ဓနဋ္ဌာနေ ဆာရိကံ ဗျူဟိတွာ နိပန္နဿ ပနဿ ဖာသု ဟောတိ. ဧဝမေဝ ဇိဝှာပိ ဂါမဇ္ဈာသယာ အာပေါသန္နိဿိတရသာရမ္မဏာ. တထာ ဟိ တိယာမရတ္တိံ သမဏဓမ္မံ ကတွာပိ ပါတောဝ ပတ္တစီဝရမာဒါယ ဂါမံ ပဝိသိတဗ္ဗံ ဟောတိ. သုက္ခခါဒနီယဿ စ န သက္ကာ ခေဠေန အတေမိတဿ ရသံ ဇာနိတုံ. Anjing pun ketika berkeliaran di luar tidak melihat tempat yang aman, ia diganggu oleh lemparan batu, tongkat, dan sebagainya. Namun, ketika ia masuk ke dalam desa dan menggali abu di tempat perapian lalu berbaring, ia merasa nyaman. Demikian pula, lidah memiliki kecenderungan pada desa (makanan), dengan rasa sebagai objeknya yang bersandar pada unsur air (āpo). Oleh karena itu, meskipun seseorang telah melaksanakan praktik pertapaan selama tiga jaga malam, di pagi hari ia harus mengambil mangkuk dan jubahnya lalu masuk ke desa. Dan rasa dari makanan kering yang dapat dikunyah tidak dapat diketahui jika tidak dibasahi dengan air liur. သိင်္ဂါလောပိ ဗဟိ စရန္တော ရတိံ န ဝိန္ဒတိ, အာမကသုသာနေ မနုဿမံသံ ခါဒိတွာ နိပန္နဿေဝ ပနဿ ဖာသု ဟောတိ. ဧဝမေဝ ကာယောပိ ဥပါဒိဏ္ဏကဇ္ဈာသယော ပထဝီသန္နိဿိတဖောဋ္ဌဗ္ဗာရမ္မဏော. တထာ ဟိ အညံ ဥပါဒိဏ္ဏကံ အလဘမာနာ သတ္တာ အတ္တနောဝ ဟတ္ထတလေ သီသံ ကတွာ နိပဇ္ဇန္တိ. အဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရာ စဿ ပထဝီ အာရမ္မဏဂ္ဂဟဏေ ပစ္စယော ဟောတိ. သုသန္ထတဿာပိ ဟိ သယနဿ ဟေဋ္ဌာဌိတာနမ္ပိ ဝါ ဖလကာနံ န သက္ကာ အနိသီဒန္တေန ဝါ အနုပ္ပီဠန္တေန ဝါ ထဒ္ဓမုဒုဘာဝေါ ဇာနိတုန္တိ အဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရာ ပထဝီ ဧတဿ ဖောဋ္ဌဗ္ဗဇာနနေ ပစ္စယော ဟောတိ. Seekor serigala, meskipun berkelana di luar, tidak menemukan kegembiraan; ia merasa nyaman hanya setelah memakan daging manusia di pekuburan mayat segar dan berbaring tidur. Demikian pula tubuh ini cenderung pada kemelekatan (upādiṇṇa) dan memiliki objek sentuhan yang bersandar pada unsur tanah. Oleh karena itu, makhluk-makhluk yang tidak mendapatkan tubuh (pasangan) lain yang melekat, akan berbaring dengan meletakkan kepala di atas telapak tangan mereka sendiri. Unsur tanah internal dan eksternal menjadi kondisi (paccayo) bagi tubuh ini dalam menangkap objek. Sebab, meskipun tempat tidur telah dibentangkan dengan baik, atau meskipun papan-papan berada di bawah, bagi seseorang yang tidak duduk atau tidak menekan, ia tidak dapat mengetahui kekerasan atau kelembutan; maka unsur tanah internal dan eksternal menjadi kondisi bagi tubuh ini dalam mengetahui sentuhan. မက္ကဋောပိ ဘူမိယံ ဝိစရန္တော နာဘိရမတိ, ဟတ္ထသတုဗ္ဗေဓံ ပနဿ ရုက္ခံ အာရုယှ ဝိဋပပိဋ္ဌေ နိသီဒိတွာ ဒိသာဝိဒိသာ ဩလောကေန္တဿေဝ ဖာသုကော ဟောတိ. ဧဝံ မနောပိ နာနဇ္ဈာသယော ဘဝင်္ဂပစ္စယော, ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗေပိ နာနာရမ္မဏဇ္ဈာသယံ ကရောတိယေဝ မူလဘဝင်္ဂံ ပနဿ ပစ္စယော ဟောတီတိ အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရေန ပန အာယတနာနံ နာနတ္တံ ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ အာယတနနိဒ္ဒေသေ ဝုတ္တမေဝ. Seekor monyet pun tidak merasa senang saat berkeliaran di tanah, namun ia merasa nyaman setelah memanjat pohon setinggi seratus hasta, duduk di atas dahan, dan melihat ke berbagai penjuru arah. Demikian pula pikiran memiliki berbagai kecenderungan dan berakar pada bhavangga; bahkan terhadap objek yang pernah dilihat sebelumnya pun ia tetap memiliki berbagai kecenderungan objek, namun bhavangga utama (mūlabhavaṅga) menjadi kondisinya. Demikianlah ringkasan di sini, namun secara rinci, perbedaan berbagai landasan (āyatana) telah dijelaskan dalam Visuddhimagga pada bagian Penjelasan Landasan (Āyatananiddesa). တံ စက္ခု နာဝိဉ္ဆတီတိ တဏှာရဇ္ဇုကာနံ အာယတနပါဏကာနံ ကာယဂတာသတိထမ္ဘေ ဗဒ္ဓါနံ နိဗ္ဗိသေဝနဘာဝံ အာပန္နတ္တာ နာကဍ္ဎတီတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ပုဗ္ဗဘာဂဝိပဿနာဝ ကထိတာ. Kalimat 'Mata itu tidak menariknya' berarti karena enam landasan indra yang diibaratkan sebagai makhluk hidup yang diikat dengan tali nafsu (taṇhā) pada tiang perhatian yang tertuju pada tubuh (kāyagatāsati), mereka telah mencapai kondisi tanpa pergerakan liar, sehingga tidak lagi menyeret (pikiran). Dalam sutta ini, yang dijelaskan adalah vipassana tahap awal (pubbabhāgavipassanā). ၁၁. ယဝကလာပိသုတ္တဝဏ္ဏနာ 11. Penjelasan Sutta Yavakalāpi ၂၄၈. ဧကာဒသမေ [Pg.113] ယဝကလာပီတိ လာယိတွာ ဌပိတယဝပုဉ္ဇော. ဗျာဘင်္ဂိဟတ္ထာတိ ကာဇဟတ္ထာ. ဆဟိ ဗျာဘင်္ဂီဟိ ဟနေယျုန္တိ ဆဟိ ပုထုလကာဇဒဏ္ဍကေဟိ ပေါထေယျုံ. သတ္တမောတိ တေသု ဆသု ဇနေသု ယဝေ ပေါထေတွာ ပသိဗ္ဗကေ ပူရေတွာ အာဒါယ ဂတေသု အညော သတ္တမော အာဂစ္ဆေယျ. သုဟတတရာ အဿာတိ ယံ တတ္ထ အဝသိဋ္ဌံ အတ္ထိ ဘုသပလာပမတ္တမ္ပိ, တဿ ဂဟဏတ္ထံ သုဋ္ဌုတရံ ဟတာ. 248. Dalam sutta kesebelas: yavakalāpīti berarti tumpukan barli yang telah disabit dan diletakkan. Byābhaṅgihatthāti berarti mereka yang memegang tongkat pemukul di tangan. Chahi byābhaṅgīhi haneyyunti berarti mereka akan memukul dengan enam batang kayu pemukul yang lebar. Sattamoti berarti di antara enam orang tersebut, setelah mereka memukul barli, mengisinya ke dalam karung, mengambilnya dan pergi, orang ketujuh akan datang. Suhatatarā assāti berarti apa pun yang tersisa di sana, meskipun hanya berupa sekam atau jerami, dipukul dengan lebih keras lagi demi mengambil sisa-sisa tersebut. ဧဝမေဝ ခေါတိ ဧတ္ထ စတုမဟာပထော ဝိယ ဆ အာယတနာနိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာနိ, စတုမဟာပထေ နိက္ခိတ္တယဝကလာပီ ဝိယ သတ္တော, ဆ ဗျာဘင်္ဂိယော ဝိယ ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌမဇ္ဈတ္တဝသေန အဋ္ဌာရသ အာရမ္မဏာနိ, သတ္တမာ ဗျာဘင်္ဂီ ဝိယ ဘဝပတ္ထနာ ကိလေသာ. ယထာ စတုမဟာပထေ ဌပိတာ ယဝကလာပီ ဆဟိ ဗျာဘင်္ဂီဟိ ဟညတိ, ဧဝမိမေ သတ္တာ အဋ္ဌာရသဟိ အာရမ္မဏဒဏ္ဍကေဟိ ဆသု အာယတနေသု ဟညန္တိ. ယထာ သတ္တမေန သုဟတတရာ ဟောန္တိ, ဧဝံ သတ္တာ ဘဝပတ္ထနကိလေသေဟိ သုဟတတရာ ဟောန္တိ ဘဝေမူလကံ ဒုက္ခံ အနုဘဝမာနာ. Begitu pula dalam hal ini: enam landasan indra (āyatana) harus dipandang seperti persimpangan empat jalan besar; makhluk hidup harus dipandang seperti seikat barli yang diletakkan di persimpangan empat jalan besar; delapan belas objek indra, berdasarkan pembagian menyenangkan, tidak menyenangkan, dan netral, harus dipandang seperti enam tongkat pemukul; kekotoran batin berupa keinginan akan penjelmaan (bhavapatthanā) harus dipandang seperti tongkat pemukul ketujuh. Sebagaimana seikat barli yang diletakkan di persimpangan empat jalan besar dipukul dengan enam tongkat pemukul, demikian pula makhluk-makhluk ini dipukul pada enam landasan indra oleh delapan belas tongkat objek indra. Sebagaimana dengan orang ketujuh tumpukan itu menjadi semakin hancur, demikian pula makhluk-makhluk menjadi semakin hancur oleh kekotoran batin berupa keinginan akan penjelmaan, saat mereka mengalami penderitaan yang berakar pada penjelmaan. ဣဒါနိ နေသံ တံ ဘဝပတ္ထနကိလေသံ ဒဿေတုံ ဘူတပုဗ္ဗံ, ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. တတြာတိ သုဓမ္မာယံ ဘုမ္မံ, သုဓမ္မာယ ဒေဝသဘာယ ဒွါရေတိ အတ္ထော. ဓမ္မိကာ ခေါ ဒေဝါတိ ဓမ္မိကာ ဧတေ ဒေဝါ နာမ, ယေဟိ မာဒိသံ အသုရာဓိပတိံ ဂဟေတွာ မယှံ ဘေဒနမတ္တမ္ပိ န ကတန္တိ သန္ဓာယ ဝဒတိ. အဓမ္မိကာ ဒေဝါတိ အဓမ္မိကာ ဧတေ ဒေဝါ နာမ, ယေ မာဒိသံ အသုရာဓိပတိံ နဝဂူထသူကရံ ဝိယ ကဏ္ဌပဉ္စမေဟိ ဗန္ဓနေဟိ ဗန္ဓိတွာ နိသီဒါပေန္တိ. ဧဝံ သုခုမံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဝေပစိတ္တိဗန္ဓနန္တိ တံ ကိရ ပဒုမနာဠသုတ္တံ ဝိယ မက္ကဋဇာလသုတ္တံ ဝိယ စ သုခုမံ ဟောတိ, ဆေတ္တုံ ပန နေဝ ဝါသိယာ န ဖရသုနာ သက္ကာ. ယသ္မာ ပန စိတ္တေနေဝ ဗဇ္ဈတိ, စိတ္တေန မုစ္စတိ, တသ္မာ ‘‘ဝေပစိတ္တိဗန္ဓန’’န္တိ ဝုတ္တံ. Sekarang, untuk menunjukkan kekotoran batin berupa keinginan akan penjelmaan tersebut, Beliau mengucapkan kata-kata: bhūtapubbaṃ, bhikkhaveti dan seterusnya. Tatrāti adalah bentuk lokatif dalam arti kedekatan, artinya 'di pintu balai pertemuan para dewa yang bernama Sudhamma'. Dhammikā kho devāti berarti 'dewa-dewa ini benar-benar adil', ia mengatakan hal ini dengan merujuk pada pemikiran bahwa 'oleh dewa-dewa tersebut, seorang pemimpin Asura seperti aku telah ditangkap, namun mereka tidak menyebabkan penderitaan sedikit pun padaku, bahkan sekadar melukaiku'. Adhammikā devāti berarti 'dewa-dewa ini tidak adil', ia mengatakan hal ini dengan merujuk pada dewa-dewa yang menangkap pemimpin Asura seperti dirinya dan mengikatnya dengan lima ikatan di leher (tangan, kaki, dan leher), seperti babi yang baru saja keluar dari kotoran, lalu membiarkannya duduk. Evaṃ sukhumaṃ kho, bhikkhave, vepacittibandhananti berarti ikatan itu konon sangat halus seperti serat batang teratai atau seperti jaring laba-laba, namun tidak mungkin untuk memutusnya baik dengan parang maupun kapak. Namun, karena seseorang terikat oleh pikiran dan dibebaskan oleh pikiran, maka disebut 'belenggu Vepacitti'. တတော သုခုမတရံ မာရဗန္ဓနန္တိ ကိလေသဗန္ဓနံ ပနေသံ တတောပိ သုခုမတရံ, နေဝ စက္ခုဿ အာပါထံ ဂစ္ဆတိ, န ဣရိယာပထံ နိဝါရေတိ. တေန ဟိ ဗဒ္ဓါ သတ္တာ ပထဝိတလေပိ အာကာသေပိ ယောဇနသတမ္ပိ ယောဇနသဟဿမ္ပိ [Pg.114] ဂစ္ဆန္တိပိ အာဂစ္ဆန္တိပိ. ဆိဇ္ဇမာနံ ပနေတံ ဉာဏေနေဝ ဆိဇ္ဇတိ, န အညေနာတိ ‘‘ဉာဏမောက္ခံ ဗန္ဓန’’န္တိပိ ဝုစ္စတိ. Tato sukhumataraṃ mārabandhananti berarti belenggu kekotoran batin ini bahkan jauh lebih halus daripada belenggu itu; ia tidak terlihat oleh mata dan tidak menghalangi gerakan tubuh. Sebab, makhluk-makhluk yang terikat olehnya tetap dapat pergi dan datang baik di atas permukaan bumi maupun di angkasa, sejauh seratus yojana maupun seribu yojana. Namun, ketika diputus, ia hanya dapat diputus oleh pengetahuan (maggā-ñāṇa) dan tidak oleh yang lain, oleh karena itu ia juga disebut sebagai 'belenggu yang pembebasannya melalui pengetahuan'. မညမာနောတိ တဏှာဒိဋ္ဌိမာနာနံ ဝသေန ခန္ဓေ မညန္တော. ဗဒ္ဓေါ မာရဿာတိ မာရဗန္ဓနေန ဗဒ္ဓေါ. ကရဏတ္ထေ ဝါ ဧတံ သာမိဝစနံ, ကိလေသမာရေန ဗဒ္ဓေါတိ အတ္ထော. မုတ္တော ပါပိမတောတိ မာရဿ ဗန္ဓနေန မုတ္တော. ကရဏတ္ထေယေဝ ဝါ ဣဒံ သာမိဝစနံ, ပါပိမတာ ကိလေသဗန္ဓနေန မုတ္တောတိ အတ္ထော. Maññamānoti berarti membayangkan kelompok unsur kehidupan (khandha) melalui kekuatan nafsu keinginan (taṇhā), pandangan salah (diṭṭhi), dan kesombongan (māna). Baddho mārassāti berarti terikat oleh belenggu Mara. Atau kata sāmivacana (genitif) ini digunakan dalam arti karaṇa (instrumental), artinya 'terikat oleh Mara kekotoran batin'. Mutto pāpimatoti berarti bebas dari belenggu Mara. Atau kata sāmivacana ini juga digunakan dalam arti karaṇa, artinya 'bebas dari belenggu kekotoran batin si Jahat'. အသ္မီတိ ပဒေန တဏှာမညိတံ ဝုတ္တံ. အယမဟသ္မီတိ ဒိဋ္ဌိမညိတံ. ဘဝိဿန္တိ သဿတဝသေန ဒိဋ္ဌိမညိတမေဝ. န ဘဝိဿန္တိ ဥစ္ဆေဒဝသေန. ရူပီတိအာဒီနိ သဿတဿေဝ ပဘေဒဒီပနာနိ. တသ္မာတိ ယသ္မာ မညိတံ အာဗာဓံ အန္တောဒေါသနိကန္တနဝသေန ရောဂေါ စေဝ ဂဏ္ဍော စ သလ္လဉ္စ, တသ္မာ. ဣဉ္ဇိတန္တိအာဒီနိ ယသ္မာ ဣမေဟိ ကိလေသေဟိ သတ္တာ ဣဉ္ဇန္တိ စေဝ ဖန္ဒန္တိ စ ပပဉ္စိတာ စ ဟောန္တိ ပမတ္တာကာရပတ္တာ, တသ္မာ တေသံ အာကာရဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တာနိ. Dengan kata asmīti, yang dimaksud adalah bayangan nafsu keinginan (taṇhā-maññita). Dengan kata ayamahasmīti, yang dimaksud adalah bayangan pandangan salah (diṭṭhi-maññita). Kata bhavissanti menyatakan bayangan pandangan salah melalui pandangan kekekalan (sassata). Na bhavissanti melalui pandangan kemusnahan (uccheda). Kata rūpī dan seterusnya adalah penjelasan mengenai berbagai jenis pandangan kekekalan. Tasmāti berarti 'karena itu'. Yasmā maññitaṃ berarti karena bayangan atau obsesi itu adalah penyakit, bisul, dan panah, karena sifatnya yang menyiksa dan menghancurkan secara internal. Iñjitantiādīni dikatakan untuk menunjukkan cara kerja kekotoran batin tersebut, karena melalui kekotoran batin nafsu dan pandangan salah ini, makhluk-makhluk menjadi terguncang, tergetar, terobsesi (papañcitā), dan jatuh ke dalam kondisi lengah. မာနဂတဝါရေ ပန မာနဿ ဂတံ မာနဂတံ, မာနပဝတ္တီတိ အတ္ထော. မာနောယေဝ မာနဂတံ ဂူထဂတံ မုတ္တဂတံ ဝိယ. တတ္ထ အသ္မီတိ ဣဒံ တဏှာယ သမ္ပယုတ္တမာနဝသေန ဝုတ္တံ. အယမဟမသ္မီတိ ဒိဋ္ဌိဝသေန. နနု စ ဒိဋ္ဌိသမ္ပယုတ္တော နာမ မာနော နတ္ထီတိ? အာမ နတ္ထိ, မာနဿ ပန အပ္ပဟီနတ္တာ ဒိဋ္ဌိ နာမ ဟောတိ. မာနမူလကံ ဒိဋ္ဌိံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝါတိ. Dalam bagian mengenai kesombongan (māna), mānagataṃ berarti kemunculan atau keberlangsungan kesombongan, seperti dalam ungkapan 'aku lebih baik' (seyyohamasmi) dan sebagainya. Kesombongan itu sendiri disebut mānagata, seperti kata gūthagata (kotoran) atau muttagata (urin), karena kata 'gata' di sini menunjukkan keberadaan sifat tersebut. Di sana, kata asmīti diucapkan melalui kekuatan kesombongan yang disertai dengan nafsu keinginan. Ayamahamasmīti diucapkan melalui kekuatan pandangan salah yang berakar pada kesombongan. Bukankah tidak ada kesombongan yang disertai dengan pandangan salah? Benar, itu tidak ada; namun karena kesombongan belum ditinggalkan, maka pandangan salah muncul. Hal ini dikatakan dengan merujuk pada pandangan salah yang berakar pada kesombongan. Sisanya, di semua tempat, sudah jelas maknanya. အာသီဝိသဝဂ္ဂေါ. Kelompok Āsīvisavagga (telah selesai). စတုတ္ထော ပဏ္ဏာသကော. Bagian lima puluh (paṇṇāsaka) keempat (telah selesai). သဠာယတနသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Saḷāyatanasaṃyutta telah selesai. ၂. ဝေဒနာသံယုတ္တံ 2. Vedanāsaṃyutta. ၁. သဂါထာဝဂ္ဂေါ 1. Sagāthāvaggo. ၁. သမာဓိသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Samādhisutta. ၂၄၉. ဝေဒနာသံယုတ္တေ [Pg.115] သဂါထာဝဂ္ဂဿ ပဌမေ သမာဟိတောတိ ဥပစာရေန ဝါ အပ္ပနာယ ဝါ သမာဟိတော. ဝေဒနာ စ ပဇာနာတီတိ ဝေဒနာ ဒုက္ခသစ္စဝသေန ပဇာနာတိ. ဝေဒနာနဉ္စ သမ္ဘဝန္တိ တာသံယေဝ သမ္ဘဝံ သမုဒယသစ္စဝသေန ပဇာနာတိ. ယတ္ထ စေတာတိ ယတ္ထေတာ ဝေဒနာ နိရုဇ္ဈန္တိ, တံ နိဗ္ဗာနံ နိရောဓသစ္စဝသေန ပဇာနာတိ. ခယဂါမိနန္တိ တာသံယေဝ ဝေဒနာနံ ခယဂါမိနံ မဂ္ဂံ မဂ္ဂသစ္စဝသေန ပဇာနာတိ. နိစ္ဆာတော ပရိနိဗ္ဗုတောတိ နိတ္တဏှော ဟုတွာ ကိလေသပရိနိဗ္ဗာနေန ပရိနိဗ္ဗုတော. ဧဝမေတ္ထ သုတ္တေ သမ္မသနစာရဝေဒနာ ကထိတာ. ဂါထာသု ဒွီဟိ ပဒေဟိ သမထဝိပဿနာ ကထိတာ, သေသေဟိ စတုသစ္စံ ကထိတံ. ဧဝမေတ္ထ သဗ္ဗသင်္ဂါဟိကော စတုဘူမကဓမ္မပရိစ္ဆေဒေါ ဝုတ္တော. 249. Dalam Vedanāsaṃyutta, pada sutta pertama dari Sagāthāvagga: samāhitoti berarti terkonsentrasi baik melalui konsentrasi akses (upacāra) maupun konsentrasi penyerapan (appanā). Vedanā ca pajānātīti berarti memahami tiga jenis perasaan melalui sudut pandang Kebenaran Penderitaan (dukkhasacca). Vedanānañca sambhavanti berarti memahami asal mula (sebab) dari perasaan-perasaan itu sendiri, seperti nafsu, ketidaktahuan, kamma, sentuhan (phassa), dan sebagainya, melalui sudut pandang Kebenaran Asal Mula (samudayasacca). Yattha cetāti berarti pada objek Nibbāna mana perasaan-perasaan ini lenyap tanpa sisa, ia memahami Nibbāna tersebut melalui sudut pandang Kebenaran Lenyapnya Penderitaan (nirodhasacca). Khayagāminanti berarti ia memahami jalan yang menuju pada lenyapnya perasaan-perasaan itu melalui sudut pandang Kebenaran Jalan (maggasacca). Nicchāto parinibbutoti berarti menjadi bebas dari nafsu keinginan dan padam sepenuhnya melalui padamnya kekotoran batin (kilesaparinibbāna). Demikianlah dalam sutta ini dijelaskan tentang perasaan sebagai objek meditasi pandangan terang (sammasanacāra-vedanā). Dalam bait-bait syair, melalui dua kata (samāhito sampajāno), dijelaskan tentang samatha dan vipassanā; melalui kata-kata selebihnya dijelaskan tentang Empat Kebenaran Mulia. Dengan demikian, dalam sutta ini telah dijelaskan pembagian fenomena di empat alam (catubhūmaka) secara menyeluruh. ၂. သုခသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sukhasutta. ၂၅၀. ဒုတိယေ အဒုက္ခမသုခံ သဟာတိ အဒုက္ခမသုခဉ္စ သုခဒုက္ခေဟိ သဟ. အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စာတိ အတ္တနော စ ပရဿ စ. မောသဓမ္မန္တိ နဿနသဘာဝံ. ပလောကိနန္တိ ပလုဇ္ဇနကံ ဘိဇ္ဇနသဘာဝံ. ဖုဿ ဖုဿ ဝယံ ပဿန္တိ ဉာဏေန ဖုသိတွာ ဖုသိတွာ ဝယံ ပဿန္တော. ဧဝံ တတ္ထ ဝိရဇ္ဇတီတိ ဧဝံ တာသု ဝေဒနာသု ဝိရဇ္ဇတိ. ဣဓာပိ သုတ္တေ သမ္မသနစာရဝေဒနာ ကထိတာ, ဂါထာသု ဉာဏဖုသနံ. 250. Dalam sutta kedua: adukkhamasukhaṃ sahāti berarti perasaan netral bersama dengan perasaan senang dan sakit. Ajjhattañca bahiddhā cāti berarti baik dalam diri sendiri maupun pada orang lain. Mosadhammanti berarti memiliki sifat yang menipu (cepat lenyap). Palokinanti berarti memiliki sifat yang rapuh atau hancur. Phussa phussa vayaṃ passanti berarti melihat kelenyapan dengan cara berulang kali menyentuh atau menembusnya dengan pengetahuan (vipassanā). Evaṃ tattha virajjatīti berarti dengan cara demikian ia menjadi bebas dari kemelekatan pada ketiga jenis perasaan tersebut melalui kebebasan (virāga) dari Jalan. Dalam sutta ini juga dijelaskan tentang perasaan sebagai objek meditasi pandangan terang, dan dalam syairnya dijelaskan tentang penembusan melalui pengetahuan. ၃. ပဟာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Pahānasutta. ၂၅၁. တတိယေ အစ္ဆေစ္ဆိ တဏှန္တိ သဗ္ဗမ္ပိ တဏှံ ဆိန္ဒိ သမုစ္ဆိန္ဒိ. ဝိဝတ္တယိ သံယောဇနန္တိ ဒသဝိဓမ္ပိ သံယောဇနံ ပရိဝတ္တယိ နိမ္မူလကမကာသိ. သမ္မာတိ ဟေတုနာ ကာရဏေန. မာနာဘိသမယာတိ မာနဿ ဒဿနာဘိသမယာ, ပဟာနာဘိသမယာ စ. အရဟတ္တမဂ္ဂေါ ဟိ ကိစ္စဝသေန မာနံ သမ္ပဿတိ, အယမဿ [Pg.116] ဒဿနာဘိသမယော. တေန ဒိဋ္ဌော ပန သော တာဝဒေဝ ပဟီယတိ, ဒိဋ္ဌဝိသေန ဒိဋ္ဌသတ္တာနံ ဇီဝိတံ ဝိယ. အယမဿ ပဟာနာဘိသမယော. 251. Dalam sutta ketiga: acchecchi taṇhanti berarti telah memotong atau menghancurkan seluruh nafsu keinginan tanpa sisa. Vivattayi saṃyojananti berarti telah membalikkan atau mencabut sepuluh jenis belenggu hingga ke akar-akarnya. Sammāti berarti dengan alasan atau sebab yang tepat. Mānābhisamayāti berarti melalui penembusan kesombongan baik melalui penembusan penglihatan (dassanābhisamaya) maupun penembusan meninggalkan (pahānābhisamaya). Sebab, Jalan Arahat melalui fungsinya (kiccavasena) melihat kesombongan dengan benar; inilah yang disebut penembusan penglihatan baginya. Namun, kesombongan yang dilihat oleh Jalan Arahat tersebut langsung lenyap pada saat itu juga, seperti kehidupan para makhluk yang mencapai pandangan terang (diṭṭhapattānaṃ). Inilah yang disebut penembusan meninggalkan baginya. အန္တမကာသိ ဒုက္ခဿာတိ ဧဝံ အရဟတ္တမဂ္ဂေန မာနဿ ဒိဋ္ဌတ္တာ စ ပဟီနတ္တာ စ ယေ ဣမေ ‘‘ကာယဗန္ဓနဿ အန္တော ဇီရတိ (စူဠဝ. ၂၇၈) ဟရိတန္တံ ဝါ’’တိ (မ. နိ. ၁.၃၀၄) ဧဝံ ဝုတ္တအန္တိမမရိယာဒန္တော စ, ‘‘အန္တမိဒံ, ဘိက္ခဝေ, ဇီဝိကာန’’န္တိ (ဣတိဝု. ၉၁; သံ. နိ. ၃.၈၀) ဧဝံ ဝုတ္တလာမကန္တော စ, ‘‘သက္ကာယော ဧကော အန္တော’’တိ (အ. နိ. ၆.၆၁; စူဠနိ. တိဿမေတ္တေယျမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၁၁) ဧဝံ ဝုတ္တကောဋ္ဌာသန္တော စ, ‘‘ဧသေဝန္တော ဒုက္ခဿ သဗ္ဗပစ္စယသင်္ခယာ’’တိ (သံ နိ. ၂.၅၁; ၂.၄.၇၁; ဥဒါ. ၇၁) ဧဝံ ဝုတ္တကောဋန္တော စာတိ စတ္တာရော အန္တာ, တေသု သဗ္ဗဿေဝ ဝဋ္ဋဒုက္ခဿ အဒုံ စတုတ္ထကောဋိသင်္ခါတံ အန္တမကာသိ, ပရိစ္ဆေဒံ ပရိဝဋုမံ အကာသိ, အန္တိမသမုဿယမတ္တာဝသေသံ ဒုက္ခမကာသီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Kalimat 'Membuat akhir dari penderitaan' (antamakāsi dukkhassa) berarti: dengan Jalan Arahat, karena kesombongan (māna) telah dilihat dan ditinggalkan. Ada empat jenis 'akhir' (anta) yang disebutkan: (1) batas akhir seperti dalam kutipan 'ujung ikat pinggang menjadi usang' atau 'batas rumput hijau', (2) yang terendah atau paling hina seperti 'ini adalah cara hidup yang paling rendah (anta), para bhikkhu', (3) bagian atau kelompok seperti 'identitas (sakkāya) adalah satu bagian (anta)', dan (4) puncak atau akhir tertinggi seperti 'inilah akhir dari penderitaan karena hancurnya semua kondisi'. Di antara keempatnya, ia telah membuat akhir (anta), yaitu puncak keempat yang disebut sebagai 'puncak' (koṭi), bagi seluruh penderitaan lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭadukkha); ia telah membuat batasan dan pemutusan, sehingga menyisakan penderitaan hanya pada kumpulan unsur kehidupan terakhir ini saja. သမ္ပဇညံ န ရိဉ္စတီတိ သမ္ပဇညံ န ဇဟတိ. သင်္ချံ နောပေတီတိ ရတ္တော ဒုဋ္ဌော မူဠှောတိ ပညတ္တိံ န ဥပေတိ, တံ ပညတ္တိံ ပဟာယ ခီဏာသဝေါ နာမ ဟောတီတိ အတ္ထော. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ အာရမ္မဏာနုသယော ကထိတော. Kalimat 'Tidak mengabaikan kewaspadaan' (sampajaññaṃ na riñcati) berarti tidak meninggalkan kewaspadaan (sampajañña). 'Tidak masuk dalam hitungan' (saṅkhyaṃ nopeti) berarti tidak lagi masuk dalam sebutan atau konsep sebagai 'orang yang bernafsu', 'orang yang penuh kebencian', atau 'orang yang bingung'; setelah meninggalkan sebutan-sebutan itu, ia disebut sebagai seorang Khīṇāsava (yang telah menghancurkan noda-noda). Dalam sutta ini, yang dijelaskan adalah kecenderungan tersembunyi terhadap objek (ārammaṇānusaya). ၄. ပါတာလသုတ္တဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Sutta Pātāla ၂၅၂. စတုတ္ထေ ပါတာလောတိ ပါတဿ အလံ ပရိယတ္တော, နတ္ထိ ဧတ္ထ ပတိဋ္ဌာတိ ပါတာလော. အသန္တံ အဝိဇ္ဇမာနန္တိ အသမ္ဘူတတ္တံ အပညာယမာနတ္တံ. ဧဝံ ဝါစံ ဘာသတီတိ အတ္ထိ မဟာသမုဒ္ဒေ ပါတာလောတိ ဧဝံ ဝါစံ. သော ဟိ ယံ တံ ဗလဝါမုခံ မဟာသမုဒ္ဒဿ ဥဒကံ ဝေဂေန ပက္ခန္ဒိတွာ စက္ကဝါဠံ ဝါ သိနေရုံ ဝါ အာဟစ္စ ယောဇနဒွိယောဇနဒသယောဇနပ္ပမာဏမ္ပိ ဥဂ္ဂန္တွာ ပုန မဟာသမုဒ္ဒေ ပတတိ, ယဿ ပတိတဋ္ဌာနေ မဟာနရကပပါတော ဝိယ ဟောတိ, ယံ လောကေ ဗလဝါမုခန္တိ ဝုစ္စတိ. တံ သန္ဓာယ ဧဝံ ဝဒတိ. 252. Pada sutta keempat, 'Pātāla' berarti layak atau cukup untuk jatuh; karena tidak ada tumpuan di sini, maka disebut jurang (pātāla). 'Asantaṃ avijjamānaṃ' berarti tidak nyata atau tidak dapat ditemukan. 'Berucap demikian' merujuk pada ucapan 'ada jurang di samudra besar'. Sebab, arus air yang kuat (balavāmukha) di samudra besar itu melonjak dengan cepat, menghantam dinding cakrawala atau gunung Sineru, membubung setinggi satu, dua, hingga sepuluh yojana, lalu jatuh kembali ke samudra; di tempat jatuhnya itu tampak seperti jurang neraka besar, yang di dunia disebut sebagai 'balavāmukha' (pusaran air yang kuat). Merujuk pada hal itulah ucapan tersebut dikatakan. ယသ္မာ ပန တတ္ထ တထာရူပါနံ မစ္ဆကစ္ဆပဒေဝဒါနဝါနံ ပတိဋ္ဌာပိ ဟောတိ သုခနိဝါသောပိ, တသ္မာ အသန္တံ အသံဝိဇ္ဇမာနံ တံ တံ ဝါစံ ဘာသတိ နာမ. ယသ္မာ ပန သဗ္ဗပုထုဇ္ဇနာ သာရီရိကာယ ဒုက္ခဝေဒနာယ ပတိဋ္ဌာတုံ န သက္ကောန္တိ, တသ္မာ ပါတဿ အလန္တိ အတ္ထေန အယမေဝ ပါတာလောတိ ဒဿေန္တော သာရီရိကာနံ ခေါ ဧတံ ဘိက္ခဝေတိအာဒိမာဟ. Namun, karena di sana (jurang samudra) masih ada tumpuan dan tempat tinggal yang nyaman bagi makhluk-makhluk seperti ikan, kura-kura, dewa, dan asura, maka ucapan (tentang adanya jurang di samudra) itu disebut berucap tentang sesuatu yang tidak nyata atau tidak ada. Tetapi, karena semua orang biasa (puthujjana) tidak mampu bertahan dalam perasaan sakit fisik yang hebat, maka dalam arti 'layak untuk jatuh tanpa hambatan', perasaan sakit fisik itu sendirilah yang seharusnya disebut 'jurang'. Untuk menunjukkan makna inilah Sang Guru berkata, 'Ini adalah sebutan bagi perasaan sakit fisik, wahai para bhikkhu,' dan seterusnya. ပါတာလေ [Pg.117] န ပစ္စုဋ္ဌာသီတိ ပါတာလသ္မိံ န ပတိဋ္ဌာသိ. ဂါဓန္တိ ပတိဋ္ဌံ. အက္ကန္ဒတီတိ အနိဗဒ္ဓံ ဝိပ္ပလာပံ ဝိလပန္တော ကန္ဒတိ. ဒုဗ္ဗလောတိ ဒုဗ္ဗလဉာဏော. အပ္ပထာမကောတိ ဉာဏထာမဿ ပရိတ္တတာယ ပရိတ္တထာမကော. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ အရိယသာဝကောတိ သောတာပန္နော. သောတာပန္နော ဟိ ဧတ္ထ ဓုရံ, ဗလဝဝိပဿကော န တိက္ခဗုဒ္ဓိ ဥပ္ပန္နံ ဝေဒနံ အနနုဝတ္တိတွာ ပတိဋ္ဌာတုံ သမတ္ထော ယောဂါဝစရောပိ ဝဋ္ဋတိ. Kalimat 'Tidak mendapatkan tumpuan di jurang' (pātāle na paccuṭṭhāsi) berarti tidak mampu berdiri tegak di tengah jurang perasaan sakit fisik. 'Gādha' berarti tumpuan. 'Meratap' (akkandati) berarti menangis sambil meratap secara tidak terkendali. 'Lemah' (dubbalo) berarti lemah dalam pengetahuan. 'Kurang kekuatan' (appathāmako) berarti memiliki kekuatan yang kecil karena kecilnya kekuatan pengetahuan. Dalam sutta ini, 'siswa mulia' (ariyasāvako) merujuk pada seorang Sotāpanna. Sebab, dalam hal ini Sotāpanna adalah yang utama, namun seorang yogacara yang memiliki vipassana yang kuat dan kebijaksanaan tajam, yang mampu bertahan tanpa mengikuti perasaan yang muncul, juga dapat termasuk di sini. ၅. ဒဋ္ဌဗ္ဗသုတ္တဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan Sutta Daṭṭhabba ၂၅၃. ပဉ္စမေ ဒုက္ခတော ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ ဝိပရိဏာမနဝသေန ဒုက္ခတော ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. သလ္လတောတိ ဒုက္ခာပနဝိနိဝိဇ္ဈနဋ္ဌေန သလ္လာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. အနိစ္စတောတိ အဒုက္ခမသုခါ ဟုတွာ အဘာဝါကာရေန အနိစ္စတော ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. အဒ္ဒါတိ အဒ္ဒသ. သန္တန္တိ သန္တသဘာဝံ. 253. Pada sutta kelima, 'harus dipandang sebagai penderitaan' (dukkhatodaṭṭhabbā) berarti harus dipandang sebagai penderitaan karena sifatnya yang berubah-ubah (vipariṇāma). 'Sebagai anak panah' (sallato) berarti perasaan sakit harus dipandang sebagai anak panah karena sifatnya yang menusuk dan menyakiti tubuh. 'Sebagai ketidakkekalan' (aniccatoto) berarti perasaan bukan-sakit-bukan-senang (netral) harus dipandang sebagai tidak kekal karena lenyap setelah muncul. 'Addā' berarti melihat. 'Santanti' berarti memiliki sifat yang tenang. ၆. သလ္လသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sutta Salla ၂၅၄. ဆဋ္ဌေ တတြာတိ တေသု ဒွီသု ဇနေသု. အနုဝေဓံ ဝိဇ္ဈေယျာတိ တဿေဝ ဝဏမုခဿ အင်္ဂုလန္တရေ ဝါ ဒွင်္ဂုလန္တရေ ဝါ အာသန္နပဒေသေ အနုဂတဝေဓံ. ဧဝံ ဝိဒ္ဓဿ ဟိ သာ အနုဝေဓာ ဝေဒနာ ပဌမဝေဒနာယ ဗလဝတရာ ဟောတိ, ပစ္ဆာ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ ဒေါမနဿဝေဒနာပိ ဧဝမေဝ ပုရိမဝေဒနာယ ဗလဝတရာ ဟောတိ. ဒုက္ခာယ ဝေဒနာယ နိဿရဏန္တိ ဒုက္ခာယ ဝေဒနာယ ဟိ သမာဓိမဂ္ဂဖလာနိ နိဿရဏံ, တံ သော န ဇာနာတိ, ကာမသုခမေဝ နိဿရဏန္တိ ဇာနာတိ. တာသံ ဝေဒနာနန္တိ တာသံ သုခဒုက္ခဝေဒနာနံ. သညုတ္တော နံ ဝေဒယတီတိ ကိလေသေဟိ သမ္ပယုတ္တောဝ ဟုတွာ တံ ဝေဒနံ ဝေဒယတိ, န ဝိပ္ပယုတ္တော. သညုတ္တော ဒုက္ခသ္မာတိ ကရဏတ္ထေ နိဿက္ကံ, ဒုက္ခေန သမ္ပယုတ္တောတိ အတ္ထော. သင်္ခါတဓမ္မဿာတိ ဝိဒိတဓမ္မဿ တုလိတဓမ္မဿ. ဗဟုဿုတဿာတိ ပရိယတ္တိဗဟုဿုတဿ ပဋိဝေဓဗဟုဿုတဿ စ. သမ္မာ ပဇာနာတိ ဘဝဿ ပါရဂူတိ ဘဝဿ ပါရံ နိဗ္ဗာနံ ဂတော, တဒေဝ နိဗ္ဗာနံ သမ္မာ ပဇာနာတိ. ဣမသ္မိမ္ပိ သုတ္တေ အာရမ္မဏာနုသယောဝ ကထိတော. အရိယသာဝကေသု စ ခီဏာသဝေါ ဧတ္ထ ဓုရံ, အနာဂါမီပိ ဝဋ္ဋတီတိ ဝဒန္တိ. 254. Pada sutta keenam, 'di sana' (tatra) berarti di antara kedua jenis orang tersebut (terpelajar dan tidak terpelajar). 'Tertusuk oleh susulan' (anuvedhaṃ vijjheyyā) berarti tertusuk lagi di tempat yang sama, atau berjarak satu atau dua jari di dekat luka lama. Bagi orang yang tertusuk demikian, perasaan akibat tusukan susulan itu lebih kuat; demikian pula perasaan tidak senang (domanassa) yang muncul kemudian lebih kuat daripada perasaan sebelumnya. 'Jalan keluar dari perasaan sakit' (dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ): samadhi, jalan (magga), dan buah (phala) adalah jalan keluar; orang itu tidak mengetahuinya, ia menganggap kesenangan indrawi sebagai jalan keluar. 'Terhadap perasaan-perasaan itu' (tāsaṃ vedanānaṃ) merujuk pada perasaan senang dan sakit tersebut. 'Merasakannya dengan terikat' (saññutto naṃ vedayatīti) berarti ia merasakannya dengan disertai kekotoran batin (kilesa), bukan tanpa kekotoran batin. 'Terikat oleh penderitaan' (saññutto dukkhasmā): di sini akhiran -smā bermakna instrumental, artinya terikat dengan penderitaan. 'Saṅkhātadhammassa' berarti bagi ia yang telah memahami dan menimbang fenomena (pancakkhandha). 'Bahussutassa' berarti bagi ia yang memiliki banyak pengetahuan teks maupun penembusan. 'Memahami dengan benar, melampaui alam kehidupan' berarti telah sampai ke Nibbana, dan memahami Nibbana itu dengan benar. Dalam sutta ini juga dijelaskan tentang kecenderungan tersembunyi terhadap objek. Di antara para siswa mulia, Arahat adalah yang utama di sini, namun para guru mengatakan bahwa Anagami juga dapat termasuk. ၇. ပဌမဂေလညသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Sutta Gelañña Pertama ၂၅၅. သတ္တမေ [Pg.118] ယေန ဂိလာနသာလာ တေနုပသင်္ကမီတိ ‘‘သဒေဝကေ လောကေ အဂ္ဂပုဂ္ဂလော တထာဂတောပိ ဂိလာနုပဋ္ဌာနံ ဂစ္ဆတိ, ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗယုတ္တကာ နာမ ဂိလာနာတိ ဘိက္ခူ သဒ္ဒဟိတွာ ဩကပ္ပေတွာ ဂိလာနေ ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗေ မညိဿန္တီ’’တိ စ ‘‘ယေ တတ္ထ ကမ္မဋ္ဌာနသပ္ပာယာ, တေသံ ကမ္မဋ္ဌာနံ ကထေဿာမီ’’တိ စ စိန္တေတွာ ဥပသင်္ကမိ. ကာယေ ကာယာနုပဿီတိအာဒီသု ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ပရတော ဝက္ခာမ. အနိစ္စာနုပဿီတိ အနိစ္စတံ အနုပဿန္တော. ဝယာနုပဿီတိ ဝယံ အနုပဿန္တော. ဝိရာဂါနုပဿီတိ ဝိရာဂံ အနုပဿန္တော. နိရောဓာနုပဿီတိ နိရောဓံ အနုပဿန္တော. ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿီတိ ပဋိနိဿဂ္ဂံ အနုပဿန္တော. 255. Dalam (sutta) ketujuh, (kata-kata) "pergi menuju ke bangsal orang sakit" (menjelaskan bahwa) Beliau pergi ke sana setelah berpikir: "Bahkan Sang Tathāgata, yang merupakan pribadi paling agung di dunia bersama para dewa, pergi untuk merawat orang sakit; para bhikkhu, setelah percaya dan yakin, akan menganggap bahwa orang sakit adalah mereka yang layak untuk dirawat," dan (berpikir): "Aku akan membabarkan objek meditasi (kammaṭṭhāna) kepada para bhikkhu di sana yang memiliki kecocokan dalam objek meditasi." Apa yang harus dikatakan mengenai "merenungkan tubuh dalam tubuh" dan seterusnya, akan kami jelaskan nanti dalam Satipaṭṭhāna Saṃyutta. "Merenungkan ketidakkekalan" berarti terus-menerus merenungkan sifat tidak kekal. "Merenungkan kelenyapan" berarti terus-menerus merenungkan kelenyapan. "Merenungkan pudarnya nafsu" berarti terus-menerus merenungkan pudarnya nafsu. "Merenungkan penghentian" berarti terus-menerus merenungkan penghentian. "Merenungkan pelepasan" berarti terus-menerus merenungkan pelepasan. ဧတ္တာဝတာ ကိံ ဒဿိတံ ဟောတိ? ဣမဿ ဘိက္ခုနော အာဂမနီယပဋိပဒါ, သတိပဋ္ဌာနာပိ ဟိ ပုဗ္ဗဘာဂါယေဝ, သမ္ပဇညေပိ အနိစ္စာနုပဿနာ ဝယာနုပဿနာ ဝိရာဂါနုပဿနာတိ စ ဣမာပိ တိဿော အနုပဿနာ ပုဗ္ဗဘာဂါယေဝ, နိရောဓာနုပဿနာပိ ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာပိ ဣမာ ဒွေ မိဿကာ. ဧတ္တာဝတာ ဣမဿ ဘိက္ခုနော ဘာဝနာကာလော ဒဿိတောတိ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. Dengan kata-kata sejauh ini, apa yang ditunjukkan? Ini menunjukkan praktik pendahuluan bagi bhikkhu ini untuk mencapai jalan (ariya magga); karena Satipaṭṭhāna pun merupakan bagian pendahuluan saja. Dalam hal kewaspadaan (sampajañña) pun, tiga perenungan ini—yaitu perenungan ketidakkekalan, perenungan kelenyapan, dan perenungan pudarnya nafsu—hanyalah merupakan bagian pendahuluan. Perenungan penghentian dan perenungan pelepasan, keduanya ini adalah campuran (lokiya dan lokuttara). Dengan demikian, waktu pengembangan (meditasi) bagi bhikkhu ini telah ditunjukkan. Sisanya sama seperti metode yang telah dijelaskan. ၈-၉. ဒုတိယဂေလညသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 8-9. Penjelasan Gelañña Sutta Kedua dan lainnya. ၂၅၆-၂၅၇. အဋ္ဌမေ ဣမမေဝ ဖဿံ ပဋိစ္စာတိ ဝုတ္တေ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တံ, အတ္ထတော ပနေတံ နိန္နာနာကရဏံ. ကာယောဝ ဟိ ဧတ္ထ ဖဿောတိ ဝုတ္တော. နဝမံ ဥတ္တာနမေဝ. 256-257. Dalam (sutta) kedelapan, ketika dikatakan "berdasarkan kontak (phassa)", ini dibabarkan sesuai dengan kecenderungan mereka yang akan menembus (Empat Kebenaran Mulia), namun secara makna tidak ada perbedaan yang berarti. Sebab, di sini organ tubuh (kāyappasāda) itulah yang disebut sebagai kontak. Sutta kesembilan sudah jelas maknanya. ၁၀. ဖဿမူလကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Phassamūlaka Sutta. ၂၅၈. ဒသမေ သုခဝေဒနိယန္တိ သုခဝေဒနာယ ပစ္စယဘူတံ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော. အနုပဒဝဏ္ဏနာ ပနေတ္ထ ဟေဋ္ဌာ ဝိတ္ထာရိတာဝ. ဣမသ္မိံ သုတ္တဒွယေ သမ္မသနစာရဝေဒနာ ကထိတာ. 258. Dalam (sutta) kesepuluh, "yang dirasakan sebagai kebahagiaan" (sukhavedaniya) berarti yang menjadi kondisi bagi perasaan bahagia. Dalam istilah-istilah lainnya pun metodenya sama. Penjelasan kata demi kata di sini telah diuraikan secara rinci di bagian sebelumnya. Dalam kedua sutta ini, dibabarkan tentang perasaan sebagai objek perenungan (vipassanā). သဂါထာဝဂ္ဂေါ ပဌမော. Bab dengan Syair (Sagāthāvaggo) pertama (selesai). ၂. ရဟောဂတဝဂ္ဂေါ 2. Bab Tempat Terpencil (Rahogatavaggo). ၁. ရဟောဂတသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Rahogata Sutta. ၂၅၉. ရဟောဂတဝဂ္ဂဿ [Pg.119] ပဌမေ ယံ ကိဉ္စိ ဝေဒယိတံ, တံ ဒုက္ခသ္မိန္တိ ယံ ကိဉ္စိ ဝေဒယိတံ, တံ သဗ္ဗံ ဒုက္ခန္တိ အတ္ထော. သင်္ခါရာနံယေဝ အနိစ္စတန္တိအာဒီသု ယာ ဧသာ သင်္ခါရာနံ အနိစ္စတာ ခယဓမ္မတာ ဝယဓမ္မတာ ဝိပရိဏာမဓမ္မတာ, ဧတံ သန္ဓာယ ယံ ကိဉ္စိ ဝေဒယိတံ, တံ ဒုက္ခန္တိ မယာ ဘာသိတန္တိ ဒီပေတိ. ယာ ဟိ သင်္ခါရာနံ အနိစ္စတာ, ဝေဒနာနမ္ပိ သာ အနိစ္စတာ ဧဝ. အနိစ္စတာ စ နာမေသာ မရဏံ, မရဏတော ဥတ္တရိ ဒုက္ခံ နာမ နတ္ထီတိ ဣမိနာ အဓိပ္ပာယေန သဗ္ဗာ ဝေဒနာ ဒုက္ခာတိ ဝုတ္တာ. အထ ခေါ ပန ဘိက္ခု မယာတိ ဣဒံ န ကေဝလံ အဟံ ဝေဒနာနံယေဝ နိရောဓံ ပညာပေမိ, ဣမေသမ္ပိ ဓမ္မာနံ နိရောဓံ ပညာပေမီတိ ဒဿနတ္ထံ အာရဒ္ဓံ. ဝူပသမော စ ပဿဒ္ဓိယော စ ဧဝရူပါယ ဒေသနာယ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တာ. သညာဝေဒယိတနိရောဓဂ္ဂဟဏေန စေတ္ထ စတ္တာရော အာရုပ္ပာ ဂဟိတာဝ ဟောန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 259. Dalam sutta pertama dari Rahogata Vagga, (kalimat) "apa pun yang dirasakan, itu berada dalam penderitaan" berarti apa pun yang dirasakan, semuanya itu adalah penderitaan. Dalam bagian "ketidakkekalan dari bentukan (saṅkhāra)" dan seterusnya, hal ini menunjukkan bahwa dengan merujuk pada ketidakkekalan, sifat akan habis, sifat akan lenyap, dan sifat akan berubah dari bentukan-bentukan tersebut, maka Aku katakan: "Apa pun yang dirasakan, itu adalah penderitaan." Sebab, ketidakkekalan dari bentukan-bentukan tersebut juga merupakan ketidakkekalan dari perasaan itu sendiri. Dan yang namanya ketidakkekalan adalah kematian; tidak ada penderitaan yang lebih besar daripada kematian. Dengan maksud inilah dikatakan bahwa semua perasaan adalah penderitaan. Adapun kalimat "Tetapi, wahai bhikkhu, oleh-Ku..." ini dimulai untuk menunjukkan bahwa "Aku tidak hanya menetapkan penghentian perasaan saja, tetapi Aku juga menetapkan penghentian fenomena-fenomena ini." Ketenangan (vūpasama) dan ketenteraman (passaddhi) dalam khotbah semacam ini dibabarkan sesuai dengan kecenderungan mereka yang akan menembus kebenaran. Dan harus dipahami bahwa dengan penyebutan "penghentian persepsi dan perasaan" (saññāvedayitanirodha), di sini keempat pencapaian tanpa bentuk (āruppa) juga sudah termasuk. ၂-၃. ပဌမအာကာသသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 2-3. Penjelasan Ākāsa Sutta Pertama dan lainnya. ၂၆၀-၂၆၁. ဒုတိယေ ပုထူ ဝါယန္တိ မာလုတာတိ ဗဟူ ဝါတာ ဝါယန္တိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. တတိယံ ဝိနာ ဂါထာဟိ ဗုဇ္ဈန္တာနံ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တံ. 260-261. Dalam (sutta) kedua, "angin berhembus kencang" (puthū vāyanti mālutā) berarti banyak angin berhembus. Sisanya sudah jelas maknanya. (Sutta) ketiga dibabarkan sesuai dengan kecenderungan mereka yang dapat memahami melalui tiga syair. ၄. အဂါရသုတ္တဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Agāra Sutta. ၂၆၂. စတုတ္ထေ ပုရတ္ထိမာတိ ပုရတ္ထိမာယ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ. သာမိသာပိ သုခါ ဝေဒနာတိအာဒီသု သာမိသာ သုခါ နာမ ကာမာမိသပဋိသံယုတ္တာ ဝေဒနာ. နိရာမိသာ သုခါ နာမ ပဌမဇ္ဈာနာဒိဝသေန ဝိပဿနာဝသေန အနုဿတိဝသေန စ ဥပ္ပန္နာ ဝေဒနာ. သာမိသာ ဒုက္ခာ နာမ ကာမာမိသေနေဝ သာမိသာ ဝေဒနာ, နိရာမိသာ ဒုက္ခာ နာမ အနုတ္တရေသု ဝိမောက္ခေသု ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပယတော ပိဟပစ္စယာ ဥပ္ပန္နဒေါမနဿဝေဒနာ. သာမိသာ အဒုက္ခမသုခါ နာမ ကာမာမိသေနေဝ သာမိသာ ဝေဒနာ. နိရာမိသာ အဒုက္ခမသုခါ နာမ စတုတ္ထဇ္ဈာနဝသေန ဥပ္ပန္နာ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ. 262. Dalam (sutta) keempat, "puratthimā" berarti dari arah timur. Demikian pula di semua tempat lainnya. Dalam bagian "perasaan bahagia yang disertai umpan" (sāmisā sukhā vedanā) dan seterusnya, "perasaan bahagia yang disertai umpan" adalah perasaan yang berkaitan dengan umpan kesenangan indrawi (kāmāmisa). "Perasaan bahagia yang tidak disertai umpan" (nirāmisā sukhā) adalah perasaan yang muncul melalui jhāna pertama dan seterusnya, melalui vipassanā, atau melalui anussati (perenungan). "Perasaan menderita yang disertai umpan" (sāmisā dukkhā) adalah perasaan yang disertai umpan kesenangan indrawi itu sendiri. "Perasaan menderita yang tidak disertai umpan" (nirāmisā dukkhā) adalah perasaan tidak senang (domanassa) yang muncul karena kondisi kerinduan (piha) bagi seseorang yang membangkitkan kerinduan akan pembebasan yang tiada bandingnya. "Perasaan netral yang disertai umpan" (sāmisā adukkhamasukhā) adalah perasaan disertai umpan kesenangan indrawi itu sendiri. "Perasaan netral yang tidak disertai umpan" (nirāmisā adukkhamasukhā) adalah perasaan netral yang muncul melalui jhāna keempat. ၅-၈. ပဌမအာနန္ဒသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 5-8. Penjelasan Ānanda Sutta Pertama dan lainnya. ၂၆၃-၂၆၆. ပဉ္စမာဒီနိ [Pg.120] စတ္တာရိ ဟေဋ္ဌာ ကထိတနယာနေဝ. ပုရိမာနိ ပနေတ္ထ ဒွေ ပရိပုဏ္ဏပဿဒ္ဓိကာနိ, ပစ္ဆိမာနိ ဥပဍ္ဎပဿဒ္ဓိကာနိ. ဒေသနာယ ဗုဇ္ဈနကာနံ အဇ္ဈာသယေန ဝုတ္တာနိ. 263-266. Empat sutta mulai dari yang kelima dan seterusnya mengikuti metode yang telah dijelaskan sebelumnya. Namun di sini, dua sutta yang pertama memiliki penjelasan tentang ketenteraman (passaddhi) yang lengkap, sedangkan dua sutta yang terakhir memiliki penjelasan tentang ketenteraman yang setengah. Semuanya dibabarkan sesuai dengan kecenderungan mereka yang akan menembus kebenaran melalui khotbah tersebut. ၉-၁၀. ပဉ္စကင်္ဂသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 9-10. Penjelasan Pañcakaṅga Sutta dan lainnya. ၂၆၇-၂၆၈. နဝမေ ပဉ္စကင်္ဂေါ ထပတီတိ ပဉ္စကင်္ဂေါတိ တဿ နာမံ, ဝါသိဖရသုနိခါဒနဒဏ္ဍမုဂ္ဂရကာဠသုတ္တနာဠိသင်္ခါတေဟိ ဝါ ပဉ္စဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတတ္တာ သော ပဉ္စကင်္ဂေါတိ ပညာတော. ထပတီတိ ဝဍ္ဎကီဇေဋ္ဌကော. ဥဒါယီတိ ပဏ္ဍိတဥဒါယိတ္ထေရော. ပရိယာယန္တိ ကာရဏံ. ဒွေပါနန္ဒာတိ ဒွေပိ, အာနန္ဒ, ပရိယာယေနာတိ ကာရဏေန. ဧတ္ထ စ ကာယိကစေတသိကဝသေန ဒွေ ဝေဒိတဗ္ဗာ, သုခါဒိဝသေန တိဿောပိ, ဣန္ဒြိယဝသေန သုခိန္ဒြိယာဒိကာ ပဉ္စ, ဒွါရဝသေန စက္ခုသမ္ဖဿဇာဒိကာ ဆ, ဥပဝိစာရဝသေန ‘‘စက္ခုနာ ရူပံ ဒိသွာ သောမနဿဌာနိယံ ရူပံ ဥပဝိစရတီ’’တိအာဒိကာ အဋ္ဌာရသ, ဆ ဂေဟသိတာနိ သောမနဿာနိ, ဆ နေက္ခမ္မသိတာနိ, ဆ ဂေဟသိတာနိ ဒေါမနဿာနိ, ဆ နေက္ခမ္မသိတာနိ, ဆ ဂေဟသိတာ ဥပေက္ခာ, ဆ နေက္ခမ္မသိတာတိ ဧဝံ ဆတ္တိံသ. တာ အတီတေ ဆတ္တိံသ, အနာဂတေ ဆတ္တိံသ, ပစ္စုပ္ပန္နေ ဆတ္တိံသာတိ ဧဝံ အဋ္ဌသတံ ဝေဒနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 267-268. Dalam (sutta) kesembilan, "Kepala Tukang Kayu Pañcakaṅga" (pañcakaṅgo thapati)—Pañcakaṅga adalah namanya; ia dikenal sebagai Pañcakaṅga karena ia memiliki lima peralatan tukang kayu yang disebut kapak, beliung, pahat, palu, dan benang pengukur. "Thapati" berarti kepala tukang kayu. "Udāyī" adalah Thera Udāyī yang bijaksana. "Pariyāya" berarti alasan atau cara. "Ada dua (perasaan), Ānanda" (dve pānanda) berarti ada dua alasan atau cara. Di sini, berdasarkan jasmani dan rohani, harus dipahami ada dua perasaan; berdasarkan sifat bahagia dan lainnya, ada tiga perasaan; berdasarkan indra, ada lima perasaan seperti sukhindriya dan lainnya; berdasarkan pintu indra, ada enam perasaan yang muncul dari kontak mata dan lainnya; berdasarkan penyelidikan (upavicāra), ada delapan belas perasaan seperti "setelah melihat bentuk dengan mata, ia menyelidiki bentuk yang menjadi dasar bagi kegembiraan (somanassa)" dan seterusnya; ada enam kegembiraan yang terkait dengan rumah tangga (gehasita), enam kegembiraan yang terkait dengan pelepasan (nekkhammasita), enam kesedihan yang terkait dengan rumah tangga, enam kesedihan yang terkait dengan pelepasan, enam keseimbangan (upekkhā) yang terkait dengan rumah tangga, dan enam keseimbangan yang terkait dengan pelepasan—semuanya ada tiga puluh enam perasaan. Jika tiga puluh enam perasaan itu ada di masa lampau, tiga puluh enam di masa depan, dan tiga puluh enam di masa sekarang, maka harus dipahami ada seratus delapan perasaan. ပဉ္စိမေ အာနန္ဒ ကာမဂုဏာတိ အယံ ပါဋိယေက္ကော အနုသန္ဓိ. န ကေဝလဉှိ ဒွေ အာဒိံ ကတွာ ဝေဒနာ ဘဂဝတာ ပညတ္တာ, ပရိယာယေန ဧကာပိ ဝေဒနာ ကထိတာ, တံ ဒဿေန္တော ပဉ္စကင်္ဂဿ ထပတိနော ဝါဒံ ဥပတ္ထမ္ဘေတုံ ဣမံ ဒေသနံ အာရဘိ. အဘိက္ကန္တတရန္တိ သုန္ဒရတရံ. ပဏီတတရန္တိ အတပ္ပကတရံ. ဧတ္ထ စ စတုတ္ထဇ္ဈာနတော ပဋ္ဌာယ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ, သာပိ သန္တဋ္ဌေန ပဏီတဋ္ဌေန စ သုခန္တိ ဝုတ္တာ. နိရောဓော အဝေဒယိတသုခဝသေန သုခံ နာမ ဇာတော. ပဉ္စကာမဂုဏဝသေန ဟိ အဋ္ဌသမာပတ္တိဝသေန စ ဥပ္ပန္နံ ဝေဒယိတံ သုခံ နာမ, နိရောဓော အဝေဒယိတသုခံ နာမ. ဣတိ ဝေဒယိတသုခံ ဝါ ဟောတု အဝေဒယိတသုခံ ဝါ, နိဒ္ဒုက္ခဘာဝသင်္ခါတေန သုခဋ္ဌေန ဧကန္တသုခမေဝ ဇာတံ. “Ada lima utas keinginan indrawi ini, Ānanda” (pañcime ānanda kāmaguṇā) merupakan kesinambungan (anusandhi) yang terpisah. Sebab Sang Bhagavā tidak hanya menetapkan perasaan mulai dari dua dan seterusnya, melainkan melalui suatu cara, satu perasaan pun dibabarkan. Untuk menunjukkan hal itu dan untuk mendukung pernyataan kepala tukang kayu Pañcakaṅga, Beliau memulai khotbah ini. “Lebih menakjubkan” (abhikkantatara) berarti lebih baik. “Lebih luhur” (paṇītatara) berarti lebih memuaskan. Dan di sini, perasaan netral (adukkhamasukhā) mulai dari jhāna keempat dan seterusnya, itu pun disebut sebagai “kebahagiaan” (sukha) karena sifatnya yang tenang dan luhur. Nirodha (Pencapaian Penghentian) menjadi apa yang disebut sebagai kebahagiaan berdasarkan kebahagiaan tanpa perasaan (avedayita-sukha). Sebab, kebahagiaan yang muncul berdasarkan lima utas keinginan indrawi dan berdasarkan delapan pencapaian meditatif (samāpatti) disebut sebagai kebahagiaan yang dirasakan (vedayita-sukha), sedangkan nirodha disebut sebagai kebahagiaan yang tidak dirasakan (avedayita-sukha). Jadi, baik itu kebahagiaan yang dirasakan maupun kebahagiaan yang tidak dirasakan, keduanya menjadi kebahagiaan mutlak karena makna kebahagiaan sebagai keadaan yang bebas dari penderitaan. ယတ္ထ ယတ္ထာတိ ယသ္မိံ ယသ္မိံ ဌာနေ. သုခံ ဥပလဗ္ဘတီတိ ဝေဒယိတံ သုခံ ဝါ အဝေဒယိတံ သုခံ ဝါ ဥပလဗ္ဘတိ. တံ တံ တထာဂတော သုခသ္မိံ ပညပေတိ, တံ သဗ္ဗံ တထာဂတော နိဒ္ဒုက္ခဘာဝံ သုခသ္မိံယေဝ ပညပေတီတိ ဣဓ [Pg.121] ဘဂဝါ နိရောဓသမာပတ္တိံ သီသံ ကတွာ နေယျပုဂ္ဂလဿ ဝသေန အရဟတ္တနိကူဋေနေဝ ဒေသနံ နိဋ္ဌာပေသိ. ဒသမံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. "Di mana pun" (yattha yattha) berarti di tempat mana pun. "Kebahagiaan diperoleh" (sukhaṃ upalabbhati) berarti diperolehnya perasaan bahagia (vedayita-sukha) atau kebahagiaan tanpa perasaan (avedayita-sukha). Segala hal itu ditetapkan oleh Tathāgata sebagai kebahagiaan; Tathāgata menetapkan semuanya itu sebagai kebahagiaan semata-mata karena keadaan bebas dari penderitaan (niddukkhabhāva). Di sini, Sang Bhagawā, dengan menjadikan pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti) sebagai pokoknya, mengakhiri khotbah demi orang yang perlu dibimbing (neyyapuggala) dengan Arahatta sebagai puncaknya. Sutta kesepuluh maknanya sudah jelas. ရဟောဂတဝဂ္ဂေါ ဒုတိယော. Kelompok [Sutta] yang Menyendiri (Rahogatavagga) kedua [telah selesai]. ၃. အဋ္ဌသတပရိယာယဝဂ္ဂေါ 3. Kelompok Khotbah tentang Seratus Delapan [Perasaan] (Aṭṭhasatapariyāyavagga). ၁. သီဝကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sīvaka Sutta. ၂၆၉. တတိယဝဂ္ဂဿ ပဌမေ မောဠိယသီဝကောတိ သီဝကောတိ တဿ နာမံ. စူဠာ ပနဿ အတ္ထိ, တသ္မာ မောဠိယသီဝကောတိ ဝုစ္စတိ. ပရိဗ္ဗာဇကောတိ ဆန္နပရိဗ္ဗာဇကော. ပိတ္တသမုဋ္ဌာနာနီတိ ပိတ္တပစ္စယာနိ. ဝေဒယိတာနီတိ ဝေဒနာ. တတ္ထ ပိတ္တပစ္စယာ တိဿော ဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ကထံ? ဧကစ္စော ဟိ ‘‘ပိတ္တံ မေ ကုပိတံ ဒုဇ္ဇာနံ ခေါ ပန ဇီဝိတ’’န္တိ ဒါနံ ဒေတိ, သီလံ သမာဒိယတိ ဥပေါသထကမ္မံ ကရောတိ, ဧဝမဿ ကုသလဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဧကစ္စော ‘‘ပိတ္တဘေသဇ္ဇံ ကရိဿာမီ’’တိ ပါဏံ ဟနတိ, အဒိန္နံ အာဒိယတိ, မုသာ ဘဏတိ, ဒသ ဒုဿီလျကမ္မာနိ ကရောတိ, ဧဝမဿ အကုသလဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဧကစ္စော ‘‘ဧတ္တကေနပိ မေ ဘေသဇ္ဇကရဏေန ပိတ္တံ န ဝူပသမ္မတိ, အလံ ယံ ဟောတိ. တံ ဟောတူ’’တိ မဇ္ဈတ္တော ကာယိကဝေဒနံ အဓိဝါသေန္တော နိပဇ္ဇတိ, ဧဝံ အဿ အဗျာကတဝေဒနာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. 269. Dalam [sutta] pertama dari vagga ketiga, "Moḷiyasīvaka": Sīvaka adalah namanya. Ia memiliki jambul (cūḷā), karena itu ia disebut Moḷiyasīvaka. "Paribbājakoti" berarti pengembara yang berpakaian. "Berasal dari empedu" (pittasamuṭṭhānāni) berarti memiliki kondisi dari empedu. "Apa yang dirasakan" (vedayitānīti) berarti perasaan-perasaan (vedanā). Di sana, tiga jenis perasaan muncul karena kondisi empedu. Bagaimana? Karena seseorang [berpikir], "Empedu saya sedang terganggu, kehidupan ini sulit diketahui [kapan berakhirnya]," lalu ia berdana, menjalankan sila, melakukan praktik uposatha; dengan demikian muncul perasaan yang bermanfaat (kusala) baginya. Seseorang [lain berpikir], "Saya akan membuat obat empedu," lalu ia membunuh makhluk hidup, mengambil apa yang tidak diberikan, berucap dusta, melakukan sepuluh perbuatan buruk; dengan demikian muncul perasaan yang tidak bermanfaat (akusala) baginya. Seseorang [lain lagi berpikir], "Bahkan dengan pengobatan sebanyak ini pun empedu saya tidak kunjung reda, sudahlah, biarkan apa yang terjadi, terjadi," lalu ia bersikap netral (majjhatta) dengan sabar menanggung perasaan jasmaniah dan berbaring; dengan demikian muncul perasaan yang tidak ditentukan (abyākata) baginya. သာမမ္ပိ ခေါ ဧတန္တိ တံ တံ ပိတ္တဝိကာရံ ဒိသွာ အတ္တနာပိ ဧတံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သစ္စသမ္မတန္တိ ဘူတသမ္မတံ. လောကောပိ ဟိဿ သရီရေ သဗလဝဏ္ဏတာဒိပိတ္တဝိကာရံ ဒိသွာ ‘‘ပိတ္တမဿ ကုပိတ’’န္တိ ဇာနာတိ. တသ္မာတိ ယသ္မာ သာမဉ္စ ဝိဒိတံ လောကဿ စ သစ္စသမ္မတံ အတိဓာဝန္တိ, တသ္မာ. သေမှသမုဋ္ဌာနာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတ္ထ ပန သန္နိပါတိကာနီတိ တိဏ္ဏမ္ပိ ပိတ္တာဒီနံ ကောပေန သမုဋ္ဌိတာနိ. ဥတုပရိဏာမဇာနီတိ ဝိသဘာဂဥတုတော ဇာတာနိ. ဇင်္ဂလဒေသဝါသီနဉှိ အနုပဒေသေ ဝသန္တာနံ ဝိသဘာဂေါ ဥတု ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အနုပဒေသဝါသီနဉ္စ ဇင်္ဂလဒေသေတိ ဧဝံ မလယသမုဒ္ဒတီရာဒိဝသေနာပိ ဥတုဝိသဘာဂတာ ဥပ္ပဇ္ဇတိယေဝ. တတော ဇာတာတိ ဥတုပရိဏာမဇာတာနိ နာမ. "Secara pribadi pun diketahui" (sāmampi kho etaṃ) berarti setelah melihat gangguan empedu tersebut, hal itu harus diketahui oleh diri sendiri. "Dianggap benar" (saccasammataṃ) berarti dianggap sebagai fakta. Sebab orang-orang di dunia pun, setelah melihat gangguan empedu seperti bintik-bintik atau warna kulit pada tubuh seseorang, mereka mengetahui bahwa "empedunya terganggu." "Karena itu" (tasmā) berarti karena hal itu diketahui sendiri dan dianggap benar oleh dunia secara luas. Cara yang sama berlaku untuk penyebab dari lendir (semha) dan lainnya. Namun di sini, "gabungan" (sannipātikāni) berarti yang muncul dari gangguan ketiga hal tersebut: empedu, lendir, dan angin. "Lahir dari perubahan musim" (utupariṇāmajāni) berarti lahir dari musim yang tidak selaras. Bagi mereka yang tinggal di daerah kering (jaṅgaladesa) dan kemudian pindah ke daerah basah/subur (anupadese), muncul musim yang tidak selaras; demikian juga bagi mereka yang pindah dari daerah basah ke daerah kering, bahkan melalui faktor pegunungan (malaya) atau pesisir pantai, ketidakselarasan musim tetap muncul. Apa yang lahir dari sana disebut "lahir dari perubahan musim". ဝိသမပရိဟာရဇာနီတိ [Pg.122] မဟာဘာရဝဟနသုဓာကောဋ္ဋနာဒိတော ဝါ အဝေလာယ စရန္တဿ သပ္ပဍံသကူပပါတာဒိတော ဝါ ဝိသမပရိဟာရတော ဇာတာနိ. ဩပက္ကမိကာနီတိ ‘‘အယံ စောရော ဝါ ပါရဒါရိကော ဝါ’’တိ ဂဟေတွာ ဇဏ္ဏုကကပ္ပရမုဂ္ဂရာဒီဟိ နိပ္ပောထနဥပက္ကမံ ပစ္စယံ ကတွာ ဥပ္ပန္နာနိ. ဧတံ ဗဟိ ဥပက္ကမံ လဘိတွာ ကောစိ ဝုတ္တနယေနေဝ ကုသလံ ကရောတိ, ကောစိ အကုသလံ, ကောစိ အဓိဝါသေန္တော နိပဇ္ဇတိ. ကမ္မဝိပါကဇာနီတိ ကေဝလံ ကမ္မဝိပါကတော, ဇာတာနိ. တေသုပိ ဟိ ဥပ္ပန္နေသု ဝုတ္တနယေနေဝ ကောစိ ကုသလံ ကရောတိ, ကောစိ အကုသလံ, ကောစိ အဓိဝါသေန္တော နိပဇ္ဇတိ. ဧဝံ သဗ္ဗဝါရေသု တိဝိဓာဝ ဝေဒနာ ဟောန္တိ. "Lahir dari perawatan yang tidak teratur" (visamaparihārajāni) berarti yang lahir dari perawatan yang tidak seimbang seperti membawa beban yang sangat berat, menumbuk semen, atau berjalan pada waktu yang tidak tepat, atau karena sengatan serangga, jatuh ke dalam sumur, dan sebagainya. "Karena upaya serangan" (opakkamikāni) berarti yang muncul dengan kondisi berupa serangan penyiksaan seperti pemukulan dengan lutut, siku, atau gada setelah seseorang ditangkap [dengan tuduhan], "Orang ini adalah pencuri atau pezina." Setelah menerima serangan eksternal seperti itu, seseorang melakukan kebajikan (kusala) dengan cara yang telah disebutkan, yang lain melakukan ketidakbajikan (akusala), dan yang lain berbaring dengan sabar menanggungnya. "Lahir dari kematangan kamma" (kammavipākajāni) berarti yang lahir semata-mata dari kematangan kamma. Bahkan ketika perasaan-perasaan itu muncul, dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan, seseorang melakukan kebajikan, yang lain melakukan ketidakbajikan, dan yang lain berbaring dengan sabar menanggungnya. Demikianlah dalam semua kasus, ada tiga jenis perasaan. တတ္ထ ပုရိမေဟိ သတ္တဟိ ကာရဏေဟိ ဥပ္ပန္နာ သာရီရိကာ ဝေဒနာ သက္ကာ ပဋိဗာဟိတုံ, ကမ္မဝိပါကဇာနံ ပန သဗ္ဗဘေသဇ္ဇာနိပိ သဗ္ဗပရိတ္တာနိပိ နာလံ ပဋိဃာတာယ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ လောကဝေါဟာရော နာမ ကထိတောတိ. Di sana, perasaan jasmaniah yang muncul dari tujuh penyebab pertama dapat dicegah, tetapi untuk perasaan jasmaniah yang lahir dari kematangan kamma, semua obat dan semua pelindung (paritta) tidak cukup untuk menangkalnya. Dalam sutta ini, yang dibicarakan adalah sebutan umum di dunia (lokavohāra). Penjelasan sutta pertama berakhir. ၂-၁၀. အဋ္ဌသတသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 2-10. Penjelasan Sutta tentang Seratus Delapan [Perasaan] dan lainnya. ၂၇၀-၂၇၈. ဒုတိယေ အဋ္ဌသတပရိယာယန္တိ အဋ္ဌသတဿ ကာရဏဘူတံ. ဓမ္မပရိယာယန္တိ ဓမ္မကာရဏံ. ကာယိကာ စ စေတသိကာ စာတိ ဧတ္ထ ကာယိကာ ကာမာဝစရေယေဝ လဗ္ဘန္တိ, စေတသိကာ စတုဘူမိကာပိ. သုခါတိအာဒီသု သုခါ ဝေဒနာ အရူပါဝစရေ နတ္ထိ, သေသာသု တီသု ဘူမီသု လဗ္ဘန္တိ, ဒုက္ခာ ကာမာဝစရာဝ, ဣတရာ စတုဘူမိကာ. ပဉ္စကေ သုခိန္ဒြိယဒုက္ခိန္ဒြိယဒေါမနဿိန္ဒြိယာနိ ကာမာဝစရာနေဝ, သောမနဿိန္ဒြိယံ တေဘူမကံ, ဥပေက္ခိန္ဒြိယံ စတုဘူမကံ. ဆက္ကေ ပဉ္စသု ဒွါရေသု ဝေဒနာ ကာမာဝစရာဝ, မနောဒွါရေ စတုဘူမိကာ, အဋ္ဌာရသကေ ဆသု ဣဋ္ဌာရမ္မဏေသု သောမနဿေန သဟ ဥပဝိစရန္တီတိ သောမနဿူပဝိစာရာ. သေသဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. ဣတိ အယံ ဒေသနာ ဝိစာရဝသေန အာဂတာ, တံသမ္ပယုတ္တာနံ ပန သောမနဿာဒီနံ ဝသေန ဣဓ အဋ္ဌာရသ ဝေဒနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 270-278. Pada sutta kedua, "aṭṭhasatapariyāyanti" berarti penyebab dari seratus delapan [perasaan]. "Dhammapariyāyanti" berarti penyebab dari ajaran (dhamma). Mengenai "jasmaniah dan mental" (kāyikā ca cetasikā ca): di sini, perasaan jasmaniah hanya ditemukan di alam indra (kāmāvacara), sedangkan perasaan mental ditemukan di keempat alam (catubhūmika). Dalam bagian "kebahagiaan" (sukhā) dan seterusnya: perasaan bahagia tidak ada di alam tanpa bentuk (arūpāvacara), namun ditemukan di tiga alam lainnya; perasaan derita hanya ada di alam indra; yang lainnya (perasaan netral) ada di keempat alam. Dalam kelompok lima: indra kebahagiaan (sukhindriya), indra penderitaan (dukkhindriya), dan indra kesedihan (domanassindriya) hanya ada di alam indra; indra kegembiraan (somanassindriya) ada di tiga alam; indra kenetralan (upekkhindriya) ada di keempat alam. Dalam kelompok enam: perasaan di lima indra hanya ada di alam indra; di indra pikiran (manodvāra) ada di keempat alam. Dalam kelompok delapan belas: [perasaan] yang menyelidiki enam objek yang menyenangkan bersama dengan kegembiraan disebut "penyelidikan kegembiraan" (somanassūpavicārā). Cara yang sama berlaku untuk dua kelompok lainnya. Jadi, khotbah ini disampaikan melalui penyelidikan (vicāra), namun di sini delapan belas perasaan harus dipahami melalui kegembiraan (somanassa) dan sebagainya yang terkait dengannya. ဆ ဂေဟသိတာနိ သောမနဿာနီတိအာဒီသု ‘‘စက္ခုဝိညေယျာနံ ရူပါနံ ဣဋ္ဌာနံ ကန္တာနံ မနာပါနံ မနောရမာနံ လောကာမိသပဋိသံယုတ္တာနံ ပဋိလာဘံ ဝါ ပဋိလာဘတော သမနုပဿတော ပုဗ္ဗေ ဝါ ပဋိလဒ္ဓပုဗ္ဗံ အတီတံ နိရုဒ္ဓံ ဝိပရိဏတံ သမနုဿရတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ သောမနဿံ. ယံ ဧဝရူပံ သောမနဿံ, ဣဒံ [Pg.123] ဝုစ္စတိ ဂေဟသိတံ သောမနဿ’’န္တိ (မ. နိ. ၃.၃၀၆). ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ဝုတ္တကာမဂုဏနိဿိတာနိ သောမနဿာနိ ဆ ဂေဟသိတသောမနဿာနိ နာမ. Dalam bagian "Enam kegembiraan yang berdasar pada rumah tangga" (cha gehasitāni somanassāni) dan seterusnya: "Kegembiraan muncul bagi seseorang yang memperoleh atau melihat kembali perolehan objek-objek bentuk yang dikenali oleh mata, yang diinginkan, disukai, menyenangkan, menawan, yang terkait dengan umpan duniawi; atau bagi seseorang yang mengenang kembali objek bentuk masa lalu yang pernah diperoleh sebelumnya, yang telah berakhir dan berubah. Kegembiraan semacam itu disebut kegembiraan yang berdasar pada rumah tangga." (Ma. Ni. 3.306). Demikian pula, enam kegembiraan yang bergantung pada kesenangan indra yang disebutkan pada enam pintu indra disebut enam kegembiraan yang berdasar pada rumah tangga. ‘‘ရူပါနံ တွေဝ အနိစ္စတံ ဝိဒိတွာ ဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓံ ‘ပုဗ္ဗေ စေဝ ရူပါ ဧတရဟိ စ, သဗ္ဗေ တေ ရူပါ အနိစ္စာ ဒုက္ခာ ဝိပရိဏာမဓမ္မာ’တိ ဧဝမေတံ ယထာဘူတံ သမ္မပ္ပညာယ ပဿတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ သောမနဿံ. ယံ ဧဝရူပံ သောမနဿံ, ဣဒံ ဝုစ္စတိ နေက္ခမ္မသိတံ သောမနဿ’’န္တိ (မ. နိ. ၃.၃၀၆) ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ အနိစ္စတာဒိဝသေန ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတွာ ဥဿုက္ကာပေတုံ သက္ကောန္တဿ ‘‘ဥဿုက္ကိတာ မေ ဝိပဿနာ’’တိ သောမနဿဇာတဿ ဥပ္ပန္နသောမနဿာနိ ဆ နေက္ခမ္မသိတသောမနဿာနိ နာမ. "Namun, setelah mengetahui ketidakkekalan dari objek-objek bentuk, mengetahui perubahan, pelenyapan, dan penghentiannya, bagi seseorang yang melihat dengan kebijaksanaan benar sebagaimana adanya bahwa: 'Dahulu maupun sekarang, semua bentuk itu tidak kekal, menderita, dan bersifat berubah,' maka muncul kegembiraan. Kegembiraan semacam itu disebut kegembiraan yang berdasar pada pelepasan (nekkhammasita)." (Ma. Ni. 3.306). Demikian pula, bagi seseorang yang mampu memulai pandangan terang (vipassanā) melalui [perenungan] ketidakkekalan dan sebagainya saat objek yang menyenangkan muncul pada enam pintu indra untuk mencapai penembusan, kegembiraan yang muncul bagi orang yang dipenuhi kegembiraan dengan berpikir "Pandangan terangku telah dikerahkan," keenam kegembiraan itu disebut enam kegembiraan yang berdasar pada pelepasan. ‘‘စက္ခုဝိညေယျာနံ ရူပါနံ ဣဋ္ဌာနံ ကန္တာနံ မနာပါနံ မနောရမာနံ လောကာမိသပဋိသံယုတ္တာနံ အပ္ပဋိလာဘံ ဝါ အပ္ပဋိလာဘတော သမနုပဿတော ပုဗ္ဗေ ဝါ ပဋိလဒ္ဓပုဗ္ဗံ အတီတံ နိရုဒ္ဓံ ဝိပရိဏတံ သမနုဿရတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဒေါမနဿံ. ယံ ဧဝရူပံ ဒေါမနဿံ, ဣဒံ ဝုစ္စတိ ဂေဟသိတံ ဒေါမနဿ’’န္တိ. ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ‘‘ဣဋ္ဌာရမ္မဏံ နာနုဘဝိဿာမိ နာနုဘဝါမီ’’တိ ဝိတက္ကယတော ဥပ္ပန္နာနိ ကာမဂုဏနိဿိတဒေါမနဿာနိ ဆ ဂေဟသိတဒေါမနဿာနိ နာမ. ‘‘Bagi seseorang yang merenungkan tidak diperolehnya bentuk-bentuk yang dapat dikenali oleh mata, yang diinginkan, menyenangkan, disukai, menawan, dan terkait dengan kemelekatan duniawi, atau bagi seseorang yang mengenang apa yang sebelumnya telah diperoleh di masa lalu, yang kini telah lenyap dan berubah, maka muncul kesedihan. Kesedihan yang demikian disebut kesedihan yang terikat pada rumah tangga (gehasita domanassa). Demikian pula pada keenam pintu indra, bagi seseorang yang berpikir, 'Aku tidak akan menikmati objek yang menyenangkan' atau 'Aku tidak sedang menikmati', kesedihan yang muncul yang bergantung pada kesenangan indra disebut enam jenis kesedihan yang terikat pada rumah tangga.’’ ‘‘ရူပါနံ တွေဝ အနိစ္စတံ ဝိဒိတွာ ဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓံ ‘ပုဗ္ဗေ စေဝ ရူပါ ဧတရဟိ စ, သဗ္ဗေ တေ ရူပါ အနိစ္စာ ဒုက္ခာ ဝိပရိဏာမဓမ္မာ’တိ ဧဝမေတံ ယထာဘူတံ သမ္မပ္ပညာယ ဒိသွာ အနုတ္တရေသု ဝိမောက္ခေသု ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပေတိ ‘ကုဒါဿု နာမာဟံ တဒါယတနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိဿာမိ, ယဒရိယာ ဧတရဟိ အာယတနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရန္တီ’’တိ. ဣတိ အနုတ္တရေသု ဝိမောက္ခေသု ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပယတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ပိဟပစ္စယာ ဒေါမနဿံ. ယံ ဧဝရူပံ ဒေါမနဿံ, ဣဒံ ဝုစ္စတိ နေက္ခမ္မသိတံ ဒေါမနဿန္တိ; ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ အနုတ္တရဝိမောက္ခသင်္ခါတအရိယဖလဓမ္မေသု ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပေတွာ တဒဓိဂမာယ အနိစ္စတာဒိဝသေန ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတွာ ဥဿုက္ကာပေတုံ အသက္ကောန္တဿ ‘‘ဣမမ္ပိ ပက္ခံ ဣမမ္ပိ မာသံ ဣမမ္ပိ သံဝစ္ဆရံ ဝိပဿနံ ဥဿုက္ကာပေတွာ အရိယဘူမိံ ပါပုဏိတုံ နာသက္ခိ’’န္တိ အနုသောစတော ဥပ္ပန္နာနိ ဒေါမနဿာနိ ဆ နေက္ခမ္မသိတဒေါမနဿာနိ နာမ. ‘‘Setelah mengetahui ketidakkekalan bentuk-bentuk itu sendiri, mengetahui perubahan, pelenyapan, dan penghentiannya, dan melihat dengan kebijaksanaan yang benar sebagaimana adanya bahwa: 'Dulu maupun sekarang, semua bentuk itu tidak kekal, menderita, dan bersifat berubah,' seseorang membangkitkan kerinduan akan pembebasan yang tak tertandingi: 'Kapan kiranya aku akan mencapai dan berdiam dalam tataran tersebut, yang sekarang dicapai dan ditinggali oleh para mulia?' Bagi seseorang yang membangkitkan kerinduan akan pembebasan yang tak tertandingi itu, muncul kesedihan karena kerinduan tersebut. Kesedihan yang demikian disebut kesedihan yang terikat pada pelepasan (nekkhammasita domanassa). Demikian pula pada keenam pintu indra, ketika objek yang menyenangkan muncul, bagi seseorang yang membangkitkan kerinduan akan pencapaian Dhamma buah kesucian para mulia (ariyaphala) yang disebut pembebasan tak tertandingi, dan demi mencapainya ia melakukan vipassana berdasarkan ketidakkekalan dan sebagainya, namun karena belum mampu mencapainya, ia bersedih: 'Bahkan selama periode ini, bulan ini, tahun ini, aku telah berupaya dalam vipassana namun belum mampu mencapai tataran para mulia,' kesedihan yang muncul bagi orang yang menyesal demikian disebut enam kesedihan yang terikat pada pelepasan.’’ ‘‘စက္ခုနာ ရူပံ ဒိသွာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဥပေက္ခာ ဗာလဿ မူဠှဿ ပုထုဇ္ဇနဿ အနောဓိဇိနဿ အဝိပါကဇိနဿ အနာဒီနဝဒဿာဝိနော အဿုတဝတော ပုထုဇ္ဇနဿ[Pg.124]. ယာ ဧဝရူပါ ဥပေက္ခာ, ရူပံ သာ နာတိဝတ္တတိ, တသ္မာ သာ ဥပေက္ခာ ဂေဟသိတာတိ ဝုစ္စတီ’’တိ; ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ ဂုဠပိဏ္ဍကေ နိလီနမက္ခိကာ ဝိယ ရူပါဒီနိ အနတိဝတ္တမာနာ တတ္ထေဝ လဂ္ဂါ လဂ္ဂိတာ ဟုတွာ ဥပ္ပန္နကာမဂုဏနိဿိတာ ဥပေက္ခာ ဆ ဂေဟသိတဥပေက္ခာ နာမ. ‘‘Setelah melihat bentuk dengan mata, muncul ekuanimitas bagi orang bodoh, orang yang bingung, bagi puthujjana (orang awam) yang belum menaklukkan kekotoran batin, yang belum menaklukkan hasil perbuatan (vipāka), yang tidak melihat bahaya, yang tidak memiliki pengetahuan (assutavā). Ekuanimitas yang demikian tidak melampaui bentuk tersebut, oleh karena itu ekuanimitas itu disebut terikat pada rumah tangga (gehasita).’’ Demikian pula pada keenam pintu indra, ketika objek yang menyenangkan muncul, ekuanimitas yang muncul yang bergantung pada kesenangan indra, yang tidak melampaui bentuk dan sebagainya, melainkan melekat di sana seperti lalat yang menempel pada gumpalan gula merah, disebut enam ekuanimitas yang terikat pada rumah tangga. ‘‘ရူပါနံ တွေဝ အနိစ္စတံ ဝိဒိတွာ ဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓံ ပုဗ္ဗေ စေဝ ရူပါ ဧတရဟိ စ, ‘သဗ္ဗေ တေ ရူပါ အနိစ္စာ ဒုက္ခာ ဝိပရိဏာမဓမ္မာ’တိ ဧဝမေတံ ယထာဘူတံ သမ္မပ္ပညာယ ပဿတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဥပေက္ခာ. ယာ ဧဝရူပါ ဥပေက္ခာ, ရူပံ သာ အတိဝတ္တတိ, တသ္မာ သာ ဥပေက္ခာ နေက္ခမ္မသိတာတိ ဝုစ္စတီ’’တိ; ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ဣဋ္ဌာဒိအာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ ဣဋ္ဌေ အရဇ္ဇန္တဿ အနိဋ္ဌေ အဒုဿန္တဿ အသမပေက္ခနေ အမုယှန္တဿ ဥပ္ပန္နာ ဝိပဿနာဉာဏသမ္ပယုတ္တာ ဥပေက္ခာ နေက္ခမ္မသိတဥပေက္ခာ နာမ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ သဗ္ဗသင်္ဂါဟကော စတုဘူမကဓမ္မပရိစ္ဆေဒေါ ကထိတော. တတိယာဒီနိ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. ‘‘Namun setelah mengetahui ketidakkekalan bentuk-bentuk itu sendiri, mengetahui perubahan, pelenyapan, dan penghentiannya, dan melihat dengan kebijaksanaan yang benar sebagaimana adanya bahwa: 'Dulu maupun sekarang, semua bentuk itu tidak kekal, menderita, dan bersifat berubah,' maka muncul ekuanimitas. Ekuanimitas yang demikian melampaui bentuk tersebut, oleh karena itu ekuanimitas itu disebut terikat pada pelepasan (nekkhammasita).’’ Demikian pula pada keenam pintu indra, ketika objek yang menyenangkan atau lainnya muncul, bagi seseorang yang tidak terikat pada yang menyenangkan, tidak membenci yang tidak menyenangkan, tidak bingung dalam perenungan yang tidak tepat, maka ekuanimitas yang muncul yang disertai dengan pengetahuan vipassana disebut ekuanimitas yang terikat pada pelepasan. Dalam sutta ini dijelaskan penggolongan fenomena di empat alam (catubhūmaka) yang mencakup semuanya. Sutta ketiga dan seterusnya memiliki makna yang sudah jelas. ၁၁. နိရာမိသသုတ္တဝဏ္ဏနာ 11. Penjelasan Sutta Nirāmisa ၂၇၉. ဧကာဒသမေ သာမိသာတိ ကိလေသာမိသေန သာမိသာ. နိရာမိသတရာတိ နိရာမိသာယပိ ဈာနပီတိယာ နိရာမိသတရာဝ. နနု စ ဒွီသု ဈာနေသု ပီတိ မဟဂ္ဂတာပိ ဟောတိ လောကုတ္တရာပိ, ပစ္စဝေက္ခဏပီတိ လောကိယာဝ, သာ ကသ္မာ နိရာမိသတရာ ဇာတာတိ? သန္တပဏီတဓမ္မပစ္စဝေက္ခဏဝသေန ဥပ္ပန္နတ္တာ. ယထာ ဟိ ရာဇဝလ္လဘော စူဠုပဋ္ဌာကော အပ္ပဋိဟာရိကံ ယထာသုခံ ရာဇကုလံ ပဝိသန္တော သေဋ္ဌိသေနာပတိအာဒယော ပါဒေန ပဟရန္တောပိ န ဂဏေတိ. ကသ္မာ? ရညော အာသန္နပရိစာရကတ္တာ. ဣတိ သော တေဟိ ဥတ္တရိတရော ဟောတိ, ဧဝမယမ္ပိ သန္တပဏီတဓမ္မပစ္စဝေက္ခဏဝသေန ဥပ္ပန္နတ္တာ လောကုတ္တရပီတိတောပိ ဥတ္တရိတရာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သေသဝါရေသုပိ ဧသေဝ နယော. 279. Pada sutta kesebelas, 'sāmisā' berarti disertai dengan materi kekotoran batin (kilesāmisa). 'Nirāmisatarā' berarti bahkan lebih bebas dari materi (lebih spiritual) daripada pīti (kegembiraan) dalam jhana. Bukankah dalam dua jhana pertama pīti bersifat agung (mahaggata) dan juga luhur (lokuttara), sedangkan pīti dari perenungan kembali (paccavekkhaṇapīti) hanyalah bersifat duniawi (lokiya)? Lalu mengapa ia dikatakan lebih bebas dari materi? Karena ia muncul melalui perenungan terhadap Dhamma yang damai dan luhur (pencapaian Arahat). Seperti seorang pelayan muda kesayangan raja yang dapat masuk istana dengan bebas kapan saja, ia tidak mempedulikan para hartawan atau panglima meskipun ia menyenggol mereka dengan kakinya. Mengapa? Karena ia adalah pelayan dekat raja. Maka ia menjadi lebih unggul daripada mereka. Demikian pula pīti ini, karena muncul melalui perenungan Dhamma yang damai dan luhur, ia harus dipahami sebagai lebih unggul bahkan daripada pīti lokuttara (dalam pengertian tertentu). Dalam bagian-bagian selanjutnya (tentang sukha dan upekkha), metodenya sama. ဝိမောက္ခဝါရေ ပန ရူပပဋိသံယုတ္တော ဝိမောက္ခော အတ္တနော အာရမ္မဏဘူတေန ရူပါမိသဝသေနေဝ သာမိသော နာမ, အရူပပဋိသံယုတ္တော ရူပါမိသာဘာဝေန နိရာမိသော နာမာတိ. Namun dalam bagian pembebasan (vimokkhavāra), pembebasan yang terkait dengan bentuk (rūpa) disebut 'sāmisa' (dengan materi) karena objeknya berupa bentuk materi, sedangkan pembebasan yang tidak terkait dengan bentuk disebut 'nirāmiso' (tanpa materi) karena tidak adanya objek materi tersebut. ဝေဒနာသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Vedanāsaṃyutta selesai. ၃. မာတုဂါမသံယုတ္တံ 3. Mātugāmasaṃyutta (Kelompok Sutta tentang Wanita) ၁. ပဌမပေယျာလဝဂ္ဂေါ 1. Paṭhamapeyyālavagga (Bagian Pengulangan Pertama) ၁-၂. မာတုဂါမသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-2. Penjelasan Sutta tentang Wanita dan lainnya ၂၈၀-၂၈၁. မာတုဂါမသံယုတ္တဿ [Pg.125] ပဌမေ အင်္ဂေဟီတိ အဂုဏင်္ဂေဟိ. န စ ရူပဝါတိ န ရူပသမ္ပန္နော ဝိရူပေါ ဒုဒ္ဒသိကော. န စ ဘောဂဝါတိ န ဘောဂသမ္ပန္နော နိဒ္ဓနော. န စ သီလဝါတိ န သီလသမ္ပန္နော ဒုဿီလော. အလသော စာတိ ကန္တနပစနာဒီနိ ကမ္မာနိ ကာတုံ န သက္ကောတိ, ကုသီတော အာလသိယော နိသိန္နဋ္ဌာနေ နိသိန္နောဝ, ဌိတဌာနေ ဌိတောဝ နိဒ္ဒါယတိ ဧဝ. ပဇဉ္စဿ န လဘတီတိ အဿ ပုရိသဿ ကုလဝံသပတိဋ္ဌာပကံ ပုတ္တံ န လဘတိ, ဝဉ္ဈိတ္ထီ နာမ ဟောတိ. သုက္ကပက္ခော ဝုတ္တဝိပရိယာယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ဒုတိယံ ပဌမေ ဝုတ္တနယေနေဝ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗံ. 280-281. Dalam sutta pertama dari Mātugāmasaṃyutta, 'aṅgehīti' berarti dengan bagian-bagian yang buruk (tidak berbudi). 'Na ca rūpavā' berarti tidak memiliki bentuk rupa yang sempurna, buruk rupa, tidak sedap dipandang. 'Na ca bhogavā' berarti tidak memiliki kekayaan, miskin. 'Na ca sīlavā' berarti tidak memiliki sila yang sempurna, berkelakuan buruk. 'Alaso ca' berarti tidak mampu melakukan pekerjaan seperti menenun atau memasak, malas, cenderung mengantuk baik saat sedang duduk maupun berdiri. 'Pajañcassa na labhatīti' berarti tidak mendapatkan anak yang dapat meneruskan silsilah keluarga suaminya, ia disebut wanita mandul. Bagian sebaliknya (sukkapakkha) harus dipahami dengan kebalikan dari apa yang telah disebutkan. Sutta kedua harus dipahami dengan cara yang sama namun konteksnya dibalik (untuk laki-laki). ၃. အာဝေဏိကဒုက္ခသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Sutta Āveṇikadukkha (Penderitaan Khusus) ၂၈၂. တတိယေ အာဝေဏိကာနီတိ ပါဋိပုဂ္ဂလိကာနိ ပုရိသေဟိ အသာဓာရဏာနိ. ပါရိစရိယန္တိ ပရိစာရိကဘာဝံ. 282. Pada sutta ketiga, 'āveṇikānīti' berarti bersifat pribadi (khusus), tidak dialami bersama oleh laki-laki. 'Pāricariyaṃ' berarti status sebagai pelayan (yang melayani). ၄. တီဟိဓမ္မေဟိသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Sutta Tīhidhammehi dan lainnya ၂၈၃-၃၀၃. စတုတ္ထေ မစ္ဆေရမလပရိယုဋ္ဌိတေနာတိ ပုဗ္ဗဏှသမယသ္မိဉှိ မာတုဂါမော ခီရဒဓိသင်္ဂေါပနရန္ဓနပစနာဒီနိ ကာတုံ အာရဒ္ဓေါ, ပုတ္တကေဟိပိ ယာစိယမာနော ကိဉ္စိ ဒါတုံ န ဣစ္ဆတိ. တေနေတံ ဝုတ္တံ ‘‘ပုဗ္ဗဏှသမယံ မစ္ဆေရမလပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ’’တိ. မဇ္ဈနှိကသမယေ ပန မာတုဂါမော ကောဓာဘိဘူတောဝ ဟောတိ, အန္တောဃရေ ကလဟံ အလဘန္တော ပဋိဝိဿကဃရမ္ပိ ဂန္တွာ ကလဟံ ကရောတိ, သာမိကဿ စ ဌိတနိသိန္နဋ္ဌာနာနိ ဝိလောကေန္တော ဝိစရတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘မဇ္ဈနှိကသမယံ ဣဿာပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ’’တိ. သာယနှေ ပနဿာ အသဒ္ဓမ္မပဋိသေဝနာယ စိတ္တံ နမတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘သာယနှသမယံ ကာမရာဂပရိယုဋ္ဌိတေန စေတသာ’’တိ. ပဉ္စမာဒီနိ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. 283-303. Pada sutta keempat, 'maccheramalapariyuṭṭhitenāti': Sebab pada pagi hari, seorang wanita mulai sibuk dengan urusan menyimpan susu atau memasak, ia tidak ingin memberi apa pun meskipun diminta oleh anak-anaknya sendiri. Karena itulah dikatakan: 'pagi hari dengan pikiran yang dikuasai oleh noda kekikiran'. Pada siang hari, seorang wanita dikuasai oleh kemarahan; jika tidak mendapatkan lawan bertengkar di dalam rumah, ia pergi ke rumah tetangga untuk bertengkar, atau berjalan sambil memelototi suaminya yang sedang berdiri atau duduk. Karena itulah dikatakan: 'siang hari dengan pikiran yang dikuasai oleh kedengkian'. Namun pada sore hari, pikirannya cenderung pada praktik asusila (nafsu indra). Karena itulah dikatakan: 'sore hari dengan pikiran yang dikuasai oleh nafsu indra'. Sutta kelima dan seterusnya maknanya sudah jelas. ၃. ဗလဝဂ္ဂေါ 3. Balavagga (Bagian tentang Kekuatan) ၁. ဝိသာရဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sutta Visārada ၃၀၄. ဒသမေ [Pg.126] ရူပဗလန္တိအာဒီသု ရူပသမ္ပတ္တိ ရူပဗလံ, ဘောဂသမ္ပတ္တိ ဘောဂဗလံ, ဉာတိသမ္ပတ္တိ ဉာတိဗလံ, ပုတ္တသမ္ပတ္တိ ပုတ္တဗလံ, သီလသမ္ပတ္တိ သီလဗလံ. ပဉ္စသီလဒသသီလာနိ အခဏ္ဍာနိ ကတွာ ရက္ခန္တဿ ဟိ သီလသမ္ပတ္တိယေဝ သီလဗလံ နာမ ဟောတိ. ဣမာနိ ခေါ ဘိက္ခဝေ ပဉ္စ ဗလာနီတိ ဣမာနိ ပဉ္စ ဥပတ္ထမ္ဘနဋ္ဌေန ဗလာနိ နာမ ဝုစ္စန္တိ. 304. Dalam sutta kesepuluh, pada kata-kata seperti "rūpabala" (kekuatan rupa) dan seterusnya: kesempurnaan rupa adalah kekuatan rupa, kesempurnaan kekayaan adalah kekuatan kekayaan, kesempurnaan kerabat adalah kekuatan kerabat, kesempurnaan anak adalah kekuatan anak, kesempurnaan sila adalah kekuatan sila. Sebab bagi ia yang menjaga panca sila dan dasa sila tanpa terputus, kesempurnaan sila itulah yang disebut kekuatan sila. Mengenai "Wahai para bhikkhu, inilah lima kekuatan", kelima hal ini disebut kekuatan karena sifatnya yang menunjang (upatthambhana). ၂-၁၀. ပသယှသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 2-10. Penjelasan Sutta Pasayha dan lainnya. ၃၀၅-၃၁၃. ပသယှာတိ အဘိဘဝိတွာ. အဘိဘုယျ ဝတ္တတီတိ အဘိဘဝတိ အဇ္ဈောတ္ထရတိ. နေဝ ရူပဗလံ တာယတီတိ နေဝ ရူပဗလံ တာယိတုံ ရက္ခိတုံ သက္ကောတိ. နာသေန္တေဝ နံ, ကုလေ န ဝါသေန္တီတိ ‘‘ဒုဿီလာ သံဘိန္နာစာရာ အတိက္ကန္တမရိယာဒါ’’တိ ဂီဝါယံ ဂဟေတွာ နီဟရန္တိ, န တသ္မိံ ကုလေ ဝါသေန္တိ. ဝါသေန္တေဝ နံ ကုလေ, န နာသေန္တီတိ ‘‘ကိံ ရူပေန ဘောဂါဒီဟိ ဝါ, ပရိသုဒ္ဓသီလာ ဧသာ အာစာရသမ္ပန္နာ’’တိ ဉတွာ ဉာတကာ တသ္မိံ ကုလေ ဝါသေန္တိယေဝ, န နာသေန္တိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. 305-313. "Pasayha" berarti setelah menaklukkan (abhibhavitvā). "Abhibhuyya vattati" berarti menaklukkan atau melanda. "Neva rūpabalaṃ tāyati" berarti kekuatan rupa sama sekali tidak dapat melindungi atau menjaga. Mengenai "mereka mengusirnya, tidak membiarkannya tinggal dalam keluarga", artinya mereka mencengkeram lehernya dan mengusirnya sambil berkata: "Ia tidak bermoral, perilakunya buruk, melanggar batas-batas", dan tidak membiarkannya tinggal dalam keluarga tersebut. Mengenai "mereka membiarkannya tinggal dalam keluarga, tidak mengusirnya", artinya setelah mengetahui bahwa "apa gunanya rupa atau kekayaan dan sebagainya? Perempuan ini memiliki sila yang murni dan sempurna dalam perilakunya", para kerabat membiarkannya tetap tinggal dalam keluarga tersebut dan tidak mengusirnya. Sisanya di semua tempat memiliki makna yang sudah jelas. မာတုဂါမသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Mātugāma Saṃyutta telah selesai. ၄. ဇမ္ဗုခါဒကသံယုတ္တံ 4. Jambukhādaka Saṃyutta ၁. နိဗ္ဗာနပဉှာသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Nibbānapañhā Sutta ၃၁၄. ဇမ္ဗုခါဒကသံယုတ္တေ [Pg.127] ဇမ္ဗုခါဒကော ပရိဗ္ဗာဇကောတိ ဧဝံနာမော ထေရဿ ဘာဂိနေယျော ဆန္နပရိဗ္ဗာဇကော. ယော ခေါ အာဝုသော ရာဂက္ခယောတိ နိဗ္ဗာနံ အာဂမ္မ ရာဂေါ ခီယတိ, တသ္မာ နိဗ္ဗာနံ ရာဂက္ခယောတိ ဝုစ္စတိ. ဒေါသမောဟက္ခယေသုပိ ဧသေဝ နယော. 314. Dalam Jambukhādaka Saṃyutta, "Jambukhādaka Paribbājaka" adalah nama dari keponakan Thera (Sāriputta), seorang pengembara yang mengenakan pakaian (channaparibbājako). Mengenai kalimat "Wahai kawan, apa yang merupakan lenyapnya nafsu", karena setelah mencapai Nibbana (melalui Jalan Mulia) nafsu menjadi lenyap, maka Nibbana disebut sebagai "lenyapnya nafsu" (rāgakkhayo). Metode yang sama juga berlaku untuk lenyapnya kebencian (dosa) dan kebingungan (moha). ယော ပန ဣမိနာဝ သုတ္တေန ကိလေသက္ခယမတ္တံ နိဗ္ဗာနန္တိ ဝဒေယျ, သော ဝတ္တဗ္ဗော ‘‘ကဿ ကိလေသာနံ ခယော, ကိံ အတ္တနော, ဥဒါဟု ပရေသ’’န္တိ? အဒ္ဓါ ‘‘အတ္တနော’’တိ ဝက္ခတိ. တတော ပုစ္ဆိတဗ္ဗော ‘‘ဂေါတြဘုဉာဏဿ ကိံ အာရမ္မဏ’’န္တိ? ဇာနမာနော ‘‘နိဗ္ဗာန’’န္တိ ဝက္ခတိ. ကိံ ပန ဂေါတြဘုဉာဏက္ခဏေ ကိလေသာ ခီဏာ ခီယန္တိ ခီယိဿန္တီတိ? ‘‘ခီဏာ’’တိ ဝါ ‘‘ခီယန္တီ’’တိ ဝါ န ဝတ္တဗ္ဗာ, ‘‘ခီယိဿန္တီ’’တိ ပန ဝတ္တဗ္ဗာတိ. ကိံ ပန တေသု အခီဏေသုယေဝ ကိလေသေသု ဂေါတြဘုဉာဏံ ကိလေသက္ခယံ အာရမ္မဏံ ကရောတီတိ? အဒ္ဓါ ဧဝံ ဝုတ္တေ နိရုတ္တရော ဘဝိဿတိ. Namun, jika seseorang berdasarkan sutta ini menyatakan bahwa Nibbana hanyalah semata-mata lenyapnya kekotoran batin (kilesakkhaya), ia harus ditanya: "Lenyapnya kekotoran batin milik siapa? Apakah milik sendiri atau orang lain?" Ia pasti akan menjawab: "Milik sendiri." Kemudian ia harus ditanya: "Apa objek dari pengetahuan gotrabhū?" Jika ia tahu, ia akan menjawab: "Nibbana." Lalu (tanya lagi): "Apakah pada saat pengetahuan gotrabhū, kekotoran batin telah lenyap, sedang melenyap, atau akan melenyap?" Tidak boleh dikatakan "telah lenyap" atau "sedang melenyap", melainkan harus dikatakan "akan melenyap". (Lalu tanya lagi): "Apakah pengetahuan gotrabhū menjadikan 'lenyapnya kekotoran batin' sebagai objeknya sementara kekotoran batin itu sendiri belum lenyap?" Jika ditanya demikian, ia pasti tidak akan bisa menjawab. မဂ္ဂဉာဏေနာပိ စေတံ ယောဇေတဗ္ဗံ. မဂ္ဂက္ခဏေပိ ဟိ ကိလေသာ ‘‘ခီဏာ’’တိ ဝါ ‘‘ခီယိဿန္တီ’’တိ ဝါ န ဝတ္တဗ္ဗာ, ‘‘ခီယန္တီ’’တိ ပန ဝတ္တဗ္ဗာ, န စ အခီဏေသုယေဝ ကိလေသေသု ကိလေသက္ခယော အာရမ္မဏံ ဟောတိ, တသ္မာ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗမေတံ. ယံ အာဂမ္မ ရာဂါဒယော ခီယန္တိ, တံ နိဗ္ဗာနံ. တံ ပနေတံ ‘‘ရူပိနော ဓမ္မာ အရူပိနော ဓမ္မာ’’တိအာဒီသု (ဓ. သ. ဒုကမာတိကာ ၁၁) ဒုကေသု အရူပိနော ဓမ္မာတိ သင်္ဂဟိတတ္တာ န ကိလေသက္ခယမတ္တမေဝါတိ. Hal ini juga harus diterapkan pada pengetahuan jalan (maggañāṇa). Sebab pada saat momen jalan (maggakkhaṇa), tidak boleh dikatakan bahwa kekotoran batin "telah lenyap" atau "akan melenyap", melainkan harus dikatakan "sedang melenyap". Dan lenyapnya kekotoran batin tidaklah menjadi objek sementara kekotoran batin tersebut belum lenyap; oleh karena itu, hal ini harus diterima. Nibbana adalah sesuatu yang dengannya nafsu dan sebagainya menjadi lenyap. Terlebih lagi, karena Nibbana termasuk dalam kategori "fenomena tanpa rupa" (arūpino dhammā) dalam kelompok dua (duka) seperti "rūpino dhammā arūpino dhammā" dan seterusnya, maka Nibbana bukanlah sekadar lenyapnya kekotoran batin saja. ၂. အရဟတ္တပဉှာသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Arahattapañhā Sutta ၃၁၅. အရဟတ္တပဉှဗျာကရဏေ ယသ္မာ အရဟတ္တံ ရာဂဒေါသမောဟာနံ ခီဏန္တေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တသ္မာ ‘‘ရာဂက္ခယော ဒေါသက္ခယော မောဟက္ခယော’’တိ ဝုတ္တံ. 315. Dalam penjelasan pertanyaan tentang Arahatta (Kearahatan), karena Arahatta muncul pada akhir dari lenyapnya nafsu, kebencian, dan kebingungan, maka dikatakan: "lenyapnya nafsu, lenyapnya kebencian, lenyapnya kebingungan." ၃-၁၅. ဓမ္မဝါဒီပဉှာသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 3-15. Penjelasan Sutta Dhammavādīpañhā dan lainnya. ၃၁၆-၃၂၈. တေ [Pg.128] လောကေ သုဂတာတိ တေ ရာဂါဒယော ပဟာယ ဂတတ္တာ သုဋ္ဌု ဂတာတိ သုဂတာ. ဒုက္ခဿ ခေါ အာဝုသော ပရိညတ္ထန္တိ ဝဋ္ဋဒုက္ခဿ ပရိဇာနနတ္ထံ. ဒုက္ခတာတိ ဒုက္ခသဘာဝေါ. ဒုက္ခဒုက္ခတာတိအာဒီသု ဒုက္ခသင်္ခါတော ဒုက္ခသဘာဝေါ ဒုက္ခဒုက္ခတာ. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. 316-328. "Mereka adalah Sugata di dunia" berarti mereka disebut Sugata karena telah pergi setelah meninggalkan nafsu dan sebagainya, atau telah pergi dengan baik. "Wahai kawan, untuk pemahaman penuh terhadap penderitaan" berarti untuk mengetahui secara saksama penderitaan dalam perputaran tumimbal lahir (vaṭṭadukkha). "Dukkhatā" adalah hakikat penderitaan. Dalam "dukkhadukkhatā" dan seterusnya, hakikat penderitaan yang disebut sebagai penderitaan adalah dukkhadukkhatā. Metode yang sama juga harus dipahami untuk dua istilah lainnya. ၁၆. ဒုက္ကရပဉှာသုတ္တဝဏ္ဏနာ 16. Penjelasan Dukkarapañhā Sutta ၃၂၉. အဘိရတီတိ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ အနုက္ကဏ္ဌနတာ. နစိရံ အာဝုသောတိ အာဝုသော ဓမ္မာနုဓမ္မပ္ပဋိပန္နော ဘိက္ခု ‘‘ပါတော အနုသိဋ္ဌော သာယံ ဝိသေသမဓိဂမိဿတိ, သာယံ အနုသိဋ္ဌော ပါတော ဝိသေသမဓိဂမိဿတီ’’တိ (မ. နိ. ၂.၃၄၅) ဝုတ္တတ္တာ ဃဋေန္တော ဝါယမန္တော နစိရဿံ လဟုယေဝ အရဟံ အဿ, အရဟတ္တေ ပတိဋ္ဌဟေယျာတိ ဒဿေတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. 329. "Abhirati" berarti tidak adanya rasa jenuh dalam kehidupan membiara (pabbajjā). Mengenai "Tidak lama lagi, kawan", ini menunjukkan bahwa seorang bhikkhu yang mempraktikkan Dhamma sesuai dengan Dhamma, karena telah dikatakan: "Jika dinasihati di pagi hari, ia akan mencapai pencapaian khusus di malam hari; jika dinasihati di malam hari, ia akan mencapai pencapaian khusus di pagi hari", maka dengan berupaya dan berusaha, dalam waktu tidak lama ia akan segera menjadi seorang Arahant dan teguh dalam kearahatan. Sisanya di semua tempat memiliki makna yang sudah jelas. ဇမ္ဗုခါဒကသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Jambukhādaka Saṃyutta telah selesai. ၅. သာမဏ္ဍကသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan Sāmaṇḍaka Saṃyutta ၃၃၀-၃၃၁. သာမဏ္ဍကသံယုတ္တေပိ ဣမိနာဝ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 330-331. Dalam Sāmaṇḍaka Saṃyutta juga, maknanya harus dipahami dengan metode ini pula. သာမဏ္ဍကသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Sāmaṇḍaka Saṃyutta telah selesai. ၆. မောဂ္ဂလ္လာနသံယုတ္တံ 6. Moggallāna Saṃyutta ၁-၈. ပဌမဈာနပဉှာသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-8. Penjelasan Sutta Paṭhamajhānapañhā dan lainnya. ၃၃၂-၃၃၉. မောဂ္ဂလ္လာနသံယုတ္တေ [Pg.129] ကာမသဟဂတာတိ ပဉ္စနီဝရဏသဟဂတာ. တဿ ဟိ ပဌမဇ္ဈာနဝုဋ္ဌိတဿ ပဉ္စ နီဝရဏာနိ သန္တတော ဥပဋ္ဌဟိံသု. တေနဿ တံ ပဌမဇ္ဈာနံ ဟာနဘာဂိယံ နာမ အဟောသိ. တံ ပမာဒံ ဉတွာ သတ္ထာ ‘‘မာ ပမာဒေါ’’တိ ဩဝါဒံ အဒါသိ. ဒုတိယဇ္ဈာနာဒီသုပိ ဣမိနာဝ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အာရမ္မဏသဟဂတမေဝ ဟေတ္ထ ‘‘သဟဂတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. 332-339. Dalam Moggallāna Saṃyutta, "disertai dengan keinginan indrawi" (kāmasahagatā) berarti disertai dengan lima rintangan batin (nīvaraṇa). Sebab bagi beliau (Maha-Moggallāna) yang baru keluar dari jhana pertama, lima rintangan batin tersebut muncul secara halus. Karena itulah jhana pertama beliau disebut sebagai "bagian dari kemunduran" (hānabhāgiya). Mengetahui kelengahan tersebut, Sang Guru memberikan nasihat: "Janganlah lengah." Dalam jhana kedua dan seterusnya pun maknanya harus dipahami dengan metode ini. Kata "disertai" (sahagata) di sini dimaksudkan sebagai "disertai melalui objek" (ārammaṇasahagata). ၉. အနိမိတ္တပဉှာသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Animittapañhā Sutta ၃၄၀. အနိမိတ္တံ စေတောသမာဓိန္တိ နိစ္စနိမိတ္တာဒီနိ ပဟာယ ပဝတ္တံ ဝိပဿနာသမာဓိံယေဝ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တန္တိ. နိမိတ္တာနုသာရိ ဝိညာဏံ ဟောတီတိ ဧဝံ ဣမိနာ ဝိပဿနာသမာဓိဝိဟာရေန ဝိဟရတော ဝိပဿနာဉာဏေ တိက္ခေ သူရေ ဝဟမာနေ. ယထာ နာမ ပုရိသဿ တိခိဏေန ဖရသုနာ ရုက္ခံ ဆိန္ဒန္တဿ ‘‘သုဋ္ဌု ဝတ မေ ဖရသု ဝဟတီ’’တိ ခဏေ ခဏေ ဖရသုဓာရံ ဩလောကေန္တဿ ဆေဇ္ဇကိစ္စံ န နိပ္ဖဇ္ဇတိ, ဧဝံ ထေရဿာပိ ‘‘သူရံ ဝတ မေ ဟုတွာ ဉာဏံ ဝဟတီ’’တိ ဝိပဿနံ အာရဗ္ဘ နိကန္တိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. အထ ဝိပဿနာကိစ္စံ သာဓေတုံ နာသက္ခိ. တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ‘‘နိမိတ္တာနုသာရိ ဝိညာဏံ ဟောတီ’’တိ. သဗ္ဗနိမိတ္တာနံ အမနသိကာရာ အနိမိတ္တံ စေတောသမာဓိံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟာသိန္တိ သဗ္ဗေသံ နိစ္စသုခအတ္တနိမိတ္တာနံ အမနသိကာရေန အနိမိတ္တံ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိဝိပဿနာသမ္ပယုတ္တံ စေတောသမာဓိံ နိဗ္ဗာနာရမ္မဏံ ဥပရိမဂ္ဂဖလသမာဓိံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟာသိံ. 340. "Konsentrasi pikiran tanpa tanda" (animitta cetosamādhi) merujuk pada konsentrasi pandangan terang (vipassanā-samādhi) yang berlangsung setelah meninggalkan tanda kekekalan (nicca-nimitta) dan sebagainya. Mengenai "kesadaran yang mengikuti tanda", maknanya adalah: bagi ia yang berdiam dalam konsentrasi pandangan terang ini, ketika pengetahuan pandangan terangnya tajam dan berani dalam mengemban tugasnya; ibarat seseorang yang menebang pohon dengan kapak tajam, jika ia setiap saat melihat mata kapaknya sambil berpikir: "Wahai, betapa baiknya kapakku bekerja," maka tugas penebangan itu tidak akan selesai. Demikian pula bagi Thera tersebut, muncul kemelekatan (nikanti) terhadap pandangan terangnya dengan berpikir: "Wahai, betapa tajamnya pengetahuanku bekerja." Akibatnya, ia tidak mampu menyelesaikan tugas pandangan terangnya. Hal itulah yang dimaksud dengan "kesadaran yang mengikuti tanda". Mengenai "setelah mencapai konsentrasi pikiran tanpa tanda melalui ketidakperhatian pada semua tanda", artinya melalui ketidakperhatian pada tanda-tanda kekekalan, kebahagiaan, dan diri, beliau berdiam dengan mencapai konsentrasi pikiran yang disertai pandangan terang yang memuncak pada pelepasan (vuṭṭhānagāminī-vipassanā), serta mencapai konsentrasi buah dari jalan yang lebih tinggi yang berobjekkan Nibbana. ၁၀-၁၁. သက္ကသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 10-11. Penjelasan Sutta Sakka dan lainnya. ၃၄၁-၃၄၂. အဝေစ္စပ္ပသာဒေနာတိ အစလပ္ပသာဒေန. ဒသဟိ ဌာနေဟီတိ ဒသဟိ ကာရဏေဟိ. အဓိဂဏှန္တီတိ အဘိဘဝန္တိ, အတိက္ကမိတွာ တိဋ္ဌန္တိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနတ္ထမေဝါတိ. 341-342. "Aveccappasādena" berarti dengan keyakinan yang tak tergoyahkan (acalappasādena). "Dalam sepuluh hal" berarti melalui sepuluh sebab. "Mengungguli" (adhigaṇhanti) berarti menaklukkan atau berdiri melampaui. Sisanya di semua tempat memiliki makna yang sudah jelas. မောဂ္ဂလ္လာနသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Moggallāna Saṃyutta telah selesai. ၇. စိတ္တသံယုတ္တံ 7. Citta Saṃyutta ၁. သံယောဇနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Saṃyojana Sutta ၃၄၃. စိတ္တသံယုတ္တဿ [Pg.130] ပဌမေ မစ္ဆိကာသဏ္ဍေတိ ဧဝံနာမကေ ဝနသဏ္ဍေ. အယမန္တရာကထာ ဥဒပါဒီတိ ပေါရာဏကတ္ထေရာ အတိရစ္ဆာနကထာ ဟောန္တိ, နိသိန္နနိသိန္နဋ္ဌာနေ ပဉှံ သမုဋ္ဌာပေတွာ အဇာနန္တာ ပုစ္ဆန္တိ, ဇာနန္တာ ဝိဿဇ္ဇေန္တိ, တေန နေသံ အယံ ကထာ ဥဒပါဒိ. မိဂပထကန္တိ ဧဝံနာမကံ အတ္တနော ဘောဂဂါမံ. သော ကိရ အမ္ဗာဋကာရာမဿ ပိဋ္ဌိဘာဂေ ဟောတိ. တေနုပသင်္ကမီတိ ‘‘ထေရာနံ ပဉှံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဖာသုဝိဟာရံ ကတွာ ဒဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဥပသင်္ကမိ. ဂမ္ဘီရေ ဗုဒ္ဓဝစနေတိ အတ္ထဂမ္ဘီရေ စေဝ ဓမ္မဂမ္ဘီရေ စ ဗုဒ္ဓဝစနေ. ပညာစက္ခု ကမတီတိ ဉာဏစက္ခု ဝဟတိ ပဝတ္တတိ. 343. Dalam sutta pertama dari Cittasaṃyutta, yang dimaksud dengan Macchikāsaṇḍa adalah sebuah hutan kecil (vanasaṇḍa) dengan nama tersebut. Mengenai kalimat "percakapan ini muncul" (ayamantarakathā udapādi), para sesepuh kuno tidak banyak melakukan pembicaraan yang tidak bermanfaat (atiracchānakathā). Oleh karena itu, di setiap tempat mereka duduk, mereka mengajukan pertanyaan; mereka yang tidak tahu akan bertanya, dan mereka yang tahu akan menjawab. Itulah sebabnya percakapan ini muncul bagi mereka. Migapathaka adalah nama desa kekayaan (bhogagāma) miliknya sendiri. Konon, desa itu terletak di bagian belakang Hutan Ambāṭaka. Mengenai kata "mendatangi mereka" (tenupasaṅkamī), ia mendatangi mereka setelah berpikir, "Aku akan menjawab pertanyaan para sesepuh dan membuat mereka tinggal dengan nyaman." Mengenai "dalam sabda Buddha yang dalam" (gambhīre buddhavacane), maksudnya adalah sabda Buddha yang dalam baik secara makna (atthagambhīre) maupun secara Dhamma (dhammagambhīre). Mengenai "mata kebijaksanaan menembus" (paññācakkhu kamati), maksudnya adalah mata pengetahuan itu berfungsi dan berlangsung. ၂. ပဌမဣသိဒတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sutta Isidatta Pertama. ၃၄၄. ဒုတိယေ အာယသ္မန္တံ ထေရန္တိ တေသု ထေရေသု ဇေဋ္ဌကံ မဟာထေရံ. တုဏှီ အဟောသီတိ ဇာနန္တောပိ အဝိသာရဒတ္တာ န ကိဉ္စိ ဗျာဟရိ. ဗျာကရောမဟံ ဘန္တေတိ ‘‘အယံ ထေရော နေဝ အတ္တနာ ဗျာကရောတိ, န အညေ အဇ္ဈေသတိ, ဥပါသကောပိ ဘိက္ခုသံဃံ ဝိဟေသေတိ, အဟမေတံ ဗျာကရိတွာ ဖာသုဝိဟာရံ ကတွာ ဒဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာသနတော ဝုဋ္ဌာယ ထေရဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဧဝံ ဩကာသမကာသိ, ကတာဝကာသော ပန အတ္တနော အာသနေ နိသီဒိတွာ ဗျာကာသိ. 344. Dalam sutta kedua, "kepada Yang Ariya sesepuh" merujuk pada Mahathera yang paling senior di antara para sesepuh tersebut. "Ia berdiam diri" berarti meskipun ia tahu, ia tidak menjawab sepatah kata pun karena kurangnya rasa percaya diri. Mengenai "Saya akan menjawab, Bhante," ia berpikir, "Sesepuh ini tidak menjawab sendiri dan tidak pula meminta bhikkhu lain untuk menjawab, sementara umat awam ini terus mengusik Sangha dengan pertanyaan. Aku akan menjawabnya untuk memberikan kenyamanan tinggal bagi mereka." Setelah berpikir demikian, ia bangkit dari tempat duduknya, mendekati sang sesepuh, dan memohon izin. Setelah mendapat izin, ia duduk di tempatnya sendiri dan memberikan jawaban. သဟတ္ထာတိ သဟတ္ထေန. သန္တပ္ပေသီတိ ယာဝဒိစ္ဆကံ ဒေန္တော သုဋ္ဌု တပ္ပေသိ. သမ္ပဝါရေသီတိ ‘‘အလံ အလ’’န္တိ ဟတ္ထသညာယ စေဝ ဝါစာယ စ ပဋိက္ခိပါပေသိ. ဩနီတပတ္တပါဏိနောတိ ပါဏိတော အပနီတပတ္တာ ဓောဝိတွာ ထဝိကာယ ဩသာပေတွာ အံသေ လဂ္ဂိတပတ္တာတိ အတ္ထော. "Dengan tangannya sendiri" (sahatthā) berarti dengan tangan sendiri. "Memuaskan" (santappesi) berarti memberi sebanyak yang diinginkan hingga benar-benar puas. "Menolak" (sampavāresī) berarti membuat mereka menolak dengan berkata "cukup, cukup" baik melalui isyarat tangan maupun kata-kata. "Tangan yang telah melepaskan mangkuk" (onītapattapāṇino) maksudnya adalah mangkuk telah dilepaskan dari tangan, dicuci, dimasukkan ke dalam tas, dan disampirkan di bahu. ၃. ဒုတိယဣသိဒတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Sutta Isidatta Kedua. ၃၄၅. တတိယေ အဝန္တိယာတိ ဒက္ခိဏာပထေ အဝန္တိရဋ္ဌေ. ကလျာဏံ ဝုစ္စတီတိ ‘‘စတူဟိ ပစ္စယေဟိ ပဋိဇဂ္ဂိဿာမီ’’တိ ဝစနံ နိဒ္ဒေါသံ အနဝဇ္ဇံ ဝုစ္စတိ တယာ ဥပါသကာတိ အဓိပ္ပာယေန ဝဒတိ. 345. Dalam sutta ketiga, "di Avanti" berarti di negeri Avanti di wilayah Dakkhiṇāpatha. Mengenai "dikatakan baik" (kalyāṇaṃ vuccatī), ia mengatakannya dengan maksud: "Wahai umat awam, ucapanmu bahwa 'aku akan melayani dengan empat kebutuhan pokok' adalah ucapan yang bebas dari kesalahan dan terpuji." ၄. မဟကပါဋိဟာရိယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Sutta Mukjizat Mahaka (Mahakapāṭihāriya Sutta). ၃၄၆. စတုတ္ထေ [Pg.131] သေသကံ ဝိဿဇ္ဇေထာတိ တဿ ကိရ ထေရေဟိ သဒ္ဓိံယေဝ ကံသထာလံ ပမဇ္ဇိတွာ ပါယာသံ ဝဍ္ဎေတွာ အဒံသု. သော ဘုတ္တပါယာသော ထေရေဟိယေဝ သဒ္ဓိံ ဂန္တုကာမော စိန္တေသိ ‘‘ဃရေ တာဝ ဥပါသိကာ သေသကံ ဝိစာရေတိ, ဣဓ ပနိမေ ဒါသကမ္မကာရာ မယာ အဝုတ္တာ န ဝိစာရေဿန္တိ, ဧဝါယံ ပဏီတပါယာသော နဿိဿတီ’’တိ တေသံ အနုဇာနန္တော ဧဝမာဟ. ကုထိတန္တိ ကုဓိတံ, ဟေဋ္ဌာ သန္တတ္တာယ ဝါလိကာယ ဥပရိ အာတပေန စ အတိတိခိဏန္တိ အတ္ထော. ဣဒံ ပန တေပိဋကေ ဗုဒ္ဓဝစနေ အသမ္ဘိန္နပဒံ. ပဝေလိယမာနေနာတိ ပဋိလိယမာနေန သာဓု ခွဿ ဘန္တေတိ ‘‘ဖာသုဝိဟာရံ ကရိဿာမိ နေသ’’န္တိ စိန္တေတွာ ဧဝမာဟ. 346. Dalam sutta keempat, "bagikanlah sisanya" (sesakaṃ vissajjetha) muncul karena konon ia menyajikan nasi susu (pāyāsa) dalam nampan perunggu yang telah dibersihkan bersama para sesepuh. Setelah selesai makan nasi susu dan ingin pergi bersama para sesepuh, ia berpikir: "Di rumah, istriku akan mengatur pembagian sisa makanan, tetapi di sini para pelayan dan pekerja ini tidak akan berani membagikannya jika aku tidak mengatakannya; dengan demikian nasi susu yang lezat ini akan terbuang." Maka ia memberikan izin kepada mereka dengan berkata demikian. "Mendidih" (kuthitanti kudhitaṃ) maksudnya adalah sangat panas karena pasir yang panas di bawah dan sinar matahari di atas. Kata ini adalah kata yang tidak bercampur (unik) dalam sabda Buddha di Tipitaka. "Meleleh" (paveliyamānenāti paṭiliyamānena) berarti melunak (seperti lilin yang dipanaskan). "Sangat baik, Bhante" (sādhu khvassa bhante): Yang Ariya Mahaka mengatakan ini setelah berpikir, "Aku akan membuat mereka tinggal dengan nyaman." ဣဒ္ဓါဘိသင်္ခါရံ အဘိသင်္ခရီတိ အဓိဋ္ဌာနိဒ္ဓိံ အကာသိ. ဧတ္ထ စ ‘‘မန္ဒမန္ဒော သီတကဝါတော ဝါယတု, အဗ္ဘမဏ္ဍပံ ကတွာ ဒေဝေါ ဧကမေကံ ဖုသာယတူ’’တိ ဧဝံ နာနာပရိကမ္မံ – ‘‘သဝါတော ဒေဝေါ ဝဿတူ’’တိ ဧဝံ အဓိဋ္ဌာနံ ဧကတောပိ ဟောတိ. ‘‘သဝါတော ဒေဝေါ ဝဿတူတိ ဧကတောပရိကမ္မံ, မန္ဒမန္ဒော သီတကဝါတော ဝါယတု, အဗ္ဘမဏ္ဍပံ ကတွာ ဒေဝေါ ဧကမေကံ ဖုသာယတူ’’တိ ဧဝံ နာနာအဓိဋ္ဌာနံ ဟောတိ. ဝုတ္တနယေနေဝ နာနာပရိကမ္မံ နာနာဓိဋ္ဌာနံ, ဧကတော ပရိကမ္မံ ဧကတော အဓိဋ္ဌာနမ္ပိ ဟောတိယေဝ. ယထာ တထာ ကရောန္တဿ ပန ပါဒကဇ္ဈာနတော ဝုဋ္ဌာယ ကတပရိကမ္မဿ ပရိကမ္မာနန္တရေန မဟဂ္ဂတအဓိဋ္ဌာနစိတ္တေနေဝ တံ ဣဇ္ဈတိ. ဩကာသေသီတိ ဝိပ္ပကိရိ. "Melakukan bentukan gaib" (iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhari) berarti melakukan mukjizat melalui tekad (adhiṭṭhāniddhi). Di sini, "Biarlah angin sejuk bertiup sepoi-sepoi, biarlah awan membentuk paviliun, dan biarlah hujan turun setetes demi setetes" merupakan berbagai persiapan (nānāparikamma) – sedangkan "Biarlah hujan turun beserta angin" merupakan satu tekad (adhiṭṭhāna). Begitu pula bisa terjadi "Biarlah hujan turun beserta angin" sebagai satu persiapan, dan "Biarlah angin sejuk bertiup sepoi-sepoi, biarlah awan membentuk paviliun, dan biarlah hujan turun setetes demi setetes" sebagai berbagai tekad. Sebagaimana yang telah dijelaskan, kombinasi berbagai persiapan dengan berbagai tekad, maupun satu persiapan dengan satu tekad, semuanya bisa terjadi. Namun bagi yang melakukannya, setelah bangkit dari jhana dasar (pādakajjhāna) dan melakukan persiapan, mukjizat itu akan terwujud melalui pikiran tekad yang luhur (mahaggata-adhiṭṭhānacitta) tepat setelah persiapan tersebut. "Menyebarkan" (okāsesī) berarti menebarkan. ၅. ပဌမကာမဘူသုတ္တဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan Sutta Kāmabhū Pertama. ၃၄၇. ပဉ္စမေ နေလင်္ဂေါတိ နိဒ္ဒေါသော. သေတပစ္ဆာဒေါတိ သေတပဋိစ္ဆာဒနော. အနီဃန္တိ နိဒ္ဒုက္ခံ. မုဟုတ္တံ တုဏှီ ဟုတွာတိ တဿ အတ္ထပေက္ခနတ္ထံ တီဏိ ပိဋကာနိ ကဏ္ဏေ ကုဏ္ဍလံ ဝိယ သဉ္စာလေန္တော ‘‘အယံ ဣမဿ အတ္ထော, အယံ ဣမဿ အတ္ထော’’တိ ဥပပရိက္ခဏတ္ထံ မုဟုတ္တံ တုဏှီ ဟုတွာ. ဝိမုတ္တိယာတိ အရဟတ္တဖလဝိမုတ္တိယာ. ဣမံ ပန ပဉှံ ကထေန္တော ဥပါသကော ဒုက္ကရံ အကာသိ. သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဟိ ‘‘ပဿထ နော တုမှေ, ဘိက္ခဝေ, ဧတံ ဘိက္ခုံ [Pg.132] အာဂစ္ဆန္တံ ဩဒါတကံ တနုကံ တုင်္ဂနာသိက’’န္တိ (သံ. နိ. ၂.၂၄၅) အတ္တနော ဒိဋ္ဌေန ကထေသိ. အယံ ပန နယဂ္ဂါဟေန ‘‘အရဟတော ဧတံ အဓိဝစန’’န္တိ အာဟ. 347. Dalam sutta kelima, "tanpa cela" (nelaṅgo) berarti bebas dari kesalahan. "Beratap putih" (setappacchādo) berarti memiliki atap putih berupa pencapaian Arahatta-phala. "Tanpa penderitaan" (anīghaṃ) berarti bebas dari kesedihan. Mengenai "berdiam diri sejenak" (muhuttaṃ tuṇhī hutvā), itu dilakukan untuk mencari maknanya dengan menggerakkan tiga Pitaka di telinganya bagaikan anting-anting, sambil menyelidiki, "Ini adalah makna dari kata ini, ini adalah makna dari kata itu." "Melalui pembebasan" (vimuttiyā) berarti melalui pembebasan buah Arahatta. Dalam menjawab pertanyaan ini, sang umat awam (Citta) telah melakukan sesuatu yang sulit. Sebab, Sang Buddha sendiri pernah bersabda berdasarkan penglihatan-Nya sendiri: "Apakah kalian melihat, para bhikkhu, bhikkhu yang datang itu, yang berkulit cerah, bertubuh ramping, dan berhidung mancung?" Namun, umat awam ini menjelaskannya melalui penalaran (nayaggāha) dengan berkata, "Ini adalah sebutan bagi seorang Arahant." ၆. ဒုတိယကာမဘူသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sutta Kāmabhū Kedua. ၃၄၈. ဆဋ္ဌေ ကတိ နု ခေါ ဘန္တေ သင်္ခါရာတိ အယံ ကိရ, ဂဟပတိ, နိရောဓံ ဝလဉ္ဇေတိ, တသ္မာ ‘‘နိရောဓပါဒကေ သင်္ခါရေ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဧဝမာဟ. ထေရောပိဿ အဓိပ္ပာယံ ဉတွာ ပုညာဘိသင်္ခါရာဒီသု အနေကေသု သင်္ခါရေသု ဝိဇ္ဇမာနေသုပိ ကာယသင်္ခါရာဒယောဝ အာစိက္ခန္တော တယော ခေါ ဂဟပတီတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓတ္တာ ကာယေန သင်္ခရီယတိ နိဗ္ဗတ္တီယတီတိ ကာယသင်္ခါရော. ဝါစာယ သင်္ခရောတိ နိဗ္ဗတ္တေတီတိ ဝစီသင်္ခါရော. စိတ္တပ္ပဋိဗဒ္ဓတ္တာ စိတ္တေန သင်္ခရီယတိ နိဗ္ဗတ္တီယတီတိ စိတ္တသင်္ခါရော. 348. Dalam sutta keenam, mengenai "Berapakah formasi (saṅkhāra) itu, Bhante?", konon perumah tangga ini terbiasa mencapai Nirodha-samāpatti; oleh karena itu ia bertanya dengan berpikir, "Aku akan bertanya tentang formasi-formasi yang menjadi dasar bagi Nirodha." Sang sesepuh pun, setelah mengetahui maksudnya, meskipun ada banyak jenis formasi seperti puññābhisaṅkhāra dan lainnya, beliau menjelaskan formasi jasmani dan sejenisnya dengan berkata "Ada tiga, wahai perumah tangga." Di sana, karena terikat dengan jasmani, ia diproses dan dihasilkan oleh jasmani, maka disebut "formasi jasmani" (kāyasaṅkhāra). Karena ia memproses dan menghasilkan ucapan, maka disebut "formasi ucapan" (vacīsaṅkhāra). Karena terikat dengan pikiran, ia diproses dan dihasilkan oleh pikiran, maka disebut "formasi pikiran" (cittasaṅkhāra). ကတမော ပန ဘန္တေတိ ဣဓ ကိံ ပုစ္ဆတိ? ‘‘ဣမေ သင်္ခါရာ အညမညံ မိဿာ အာလုဠိတာ အဝိဘူတာ ဒုဒ္ဒီပနာ. တထာ ဟိ ကာယဒွါရေ အာဒါနဂ္ဂဟဏမုဉ္စနစောပနာနိ ပါပေတွာ ဥပ္ပန္နာ အဋ္ဌ ကာမာဝစရကုသလစေတနာ ဒွါဒသ အကုသလစေတနာတိ ဧဝံ ကုသလာကုသလာ ဝီသတိ စေတနာပိ, အဿာသပဿာသာပိ ကာယသင်္ခါရောတွေဝ ဝုစ္စန္တိ. ဝစီဒွါရေ ဟနုသဉ္စောပနံ ဝစီဘေဒံ ပါပေတွာ ဥပ္ပန္နာ ဝုတ္တပ္ပကာရာဝ ဝီသတိ စေတနာပိ ဝိတက္ကဝိစာရာပိ ဝစီသင်္ခါရောတွေဝ ဝုစ္စန္တိ. ကာယဝစီဒွါရေသု စောပနံ အပတွာ ရဟော နိသိန္နဿ စိန္တယတော ဥပ္ပန္နာ ကုသလာကုသလာ ဧကူနတိံသစေတနာပိ, သညာ စ ဝေဒနာ စာတိ ဣမေ ဒွေ ဓမ္မာပိ စိတ္တသင်္ခါရောတွေဝ ဝုစ္စန္တိ. ဧဝံ ဣမေ သင်္ခါရာ အညမညံ မိဿာ အာလုဠိတာ အဝိဘူတာ ဒုဒ္ဒီပနာ, တေ ပါကဋေ ဝိဘူတေ ကတွာ ကထာပေဿာမီ’’တိ ပုစ္ဆိ. Mengenai "Yang manakah itu, Bhante?", di sini apa yang ia tanyakan? Ia bertanya karena berpikir, "Formasi-formasi ini saling bercampur, membingungkan, tidak jelas, dan sulit diterangkan. Sebagai contoh, pada pintu jasmani (kāyadvāra), dua puluh kehendak (cetanā) yang berupa kusala dan akusala—yaitu delapan kehendak kusala kāmāvacara dan dua belas kehendak akusala—yang muncul dengan melibatkan tindakan mengambil, memegang, melepaskan, dan menggerakkan, serta napas masuk dan napas keluar, semuanya disebut sebagai 'formasi jasmani' (kāyasaṅkhāra). Pada pintu ucapan (vacīdvāra), dua puluh kehendak dengan jenis yang sama serta pemikiran dan pemeriksaan (vitakka-vicāra) yang muncul dengan melibatkan gerakan rahang hingga menghasilkan ucapan, semuanya disebut sebagai 'formasi ucapan' (vacīsaṅkhāra). Bagi seseorang yang duduk dalam kesunyian dan sedang merenung tanpa adanya gerakan pada pintu jasmani dan ucapan, dua puluh sembilan kehendak kusala dan akusala yang muncul, serta persepsi (saññā) dan perasaan (vedanā)—kedua fenomena ini pun disebut sebagai 'formasi pikiran' (cittasaṅkhāra). Demikianlah formasi-formasi ini saling bercampur, membingungkan, tidak jelas, dan sulit diterangkan; aku akan bertanya agar beliau menjelaskannya hingga menjadi gamblang dan jelas." ကသ္မာ ပန ဘန္တေတိ ဣဓ ကာယသင်္ခါရာဒိနာမဿ ပဒတ္ထံ ပုစ္ဆတိ. တဿ ဝိဿဇ္ဇနေ ကာယပ္ပဋိဗဒ္ဓါတိ ကာယနိဿိတာ. ကာယေ သတိ ဟောန္တိ, အသတိ န ဟောန္တိ. စိတ္တပ္ပဋိဗဒ္ဓါတိ စိတ္တနိဿိတာ. စိတ္တေ သတိ ဟောန္တိ, အသတိ န ဟောန္တိ. "Mengapa demikian, Yang Mulia?" Dalam hal ini, beliau menanyakan makna kata dari istilah-istilah seperti formasi jasmani (kāyasaṅkhāra) dan lainnya. Dalam jawabannya, "terikat pada jasmani" berarti bergantung pada jasmani. Ketika jasmani ada, formasi-formasi tersebut ada; ketika jasmani tidak ada, mereka tidak ada. "Terikat pada pikiran" berarti bergantung pada pikiran. Ketika pikiran ada, formasi-formasi tersebut ada; ketika pikiran tidak ada, mereka tidak ada. ဣဒါနိ [Pg.133] ‘‘ကိံ နု ခေါ ဧသ သညာဝေဒယိတနိရောဓံ ဝလဉ္ဇေတိ, နော ဝလဉ္ဇေတိ, စိဏ္ဏဝသီ ဝါ တတ္ထ နော စိဏ္ဏဝသီ’’တိ ဇာနနတ္ထံ ပုစ္ဆန္တော ကထံ ပန ဘန္တေ သညာဝေဒယိတနိရောဓသမာပတ္တိ ဟောတီတိ အာဟ. တဿ ဝိဿဇ္ဇနေ သမာပဇ္ဇိဿန္တိ ဝါ သမာပဇ္ဇာမီတိ ဝါ ပဒဒွယေန နေဝသညာနာသညာယတနသမာပတ္တိကာလော ကထိတော. သမာပန္နောတိ ပဒေန အန္တောနိရောဓော. တထာ ပုရိမေဟိ ဒွီဟိ ပဒေဟိ သစိတ္တကကာလော ကထိတော, ပစ္ဆိမေန အစိတ္တကကာလော. Sekarang, untuk mengetahui "Apakah Thera Kāmabhū ini menikmati pencapaian penghentian persepsi dan perasaan atau tidak? Apakah beliau telah melatih penguasaan (vasī) di dalam penghentian itu atau tidak?", beliau bertanya, "Namun bagaimana, Yang Mulia, pencapaian penghentian persepsi dan perasaan itu terjadi?". Dalam jawabannya, melalui dua kata "akan mencapai" atau "sedang mencapai", waktu pencapaian alam persepsi-bukan-persepsi-pun-bukan dijelaskan. Dengan kata "telah mencapai" (samāpanno), dijelaskan waktu selama berada di dalam penghentian (nirodha). Demikian pula, dengan dua kata pertama, waktu saat masih memiliki pikiran dijelaskan; dengan kata terakhir, waktu saat tidak lagi memiliki pikiran dijelaskan. ပုဗ္ဗေဝ တထာ စိတ္တံ ဘာဝိတံ ဟောတီတိ နိရောဓသမာပတ္တိတော ပုဗ္ဗေ အဒ္ဓါနပရိစ္ဆေဒကာလေယေဝ ‘‘ဧတ္တကံ ကာလံ အစိတ္တကော ဘဝိဿာမီ’’တိ အဒ္ဓါနပရိစ္ဆေဒံ စိတ္တံ ဘာဝိတံ ဟောတိ. ယံ တံ တထတ္တာယ ဥပနေတီတိ ယံ ပန ဧဝံ ဘာဝိတံ စိတ္တံ, တံ ပုဂ္ဂလံ တထတ္တာယ အစိတ္တကဘာဝါယ ဥပနေတိ. ဝစီသင်္ခါရော ပဌမံ နိရုဇ္ဈတီတိ သေသသင်္ခါရေဟိ ပဌမံ ဒုတိယဇ္ဈာနေယေဝ နိရုဇ္ဈတိ. တတော ကာယသင်္ခါရောတိ တတော ပရံ ကာယသင်္ခါရော စတုတ္ထဇ္ဈာနေ နိရုဇ္ဈတိ. တတော စိတ္တသင်္ခါရောတိ တတော ပရံ စိတ္တသင်္ခါရော အန္တောနိရောဓေ နိရုဇ္ဈတိ. အာယူတိ ရူပဇီဝိတိန္ဒြိယံ. ဝိပရိဘိန္နာနီတိ ဥပဟတာနိ ဝိနဋ္ဌာနိ. "Pikiran telah dikembangkan sebelumnya dengan cara demikian" berarti sebelum pencapaian penghentian, tepat pada saat penentuan durasi waktu, pikiran yang membatasi durasi tersebut dikembangkan dengan niat: "Aku akan berada dalam kondisi tanpa pikiran selama jangka waktu sekian." "Yang menuntun ke arah itu" berarti pikiran yang telah dikembangkan dengan meditasi penghentian seperti itu menuntun orang tersebut menuju kondisi tanpa pikiran. "Formasi verbal berhenti terlebih dahulu" berarti di antara formasi lainnya, ia berhenti paling awal, tepatnya pada saat jhana kedua. Setelah itu, "formasi jasmani" berhenti pada saat jhana keempat. Kemudian, "formasi mental" berhenti di dalam kondisi penghentian (nirodha). "Umur" (āyu) merujuk pada indra kehidupan jasmani (rūpajīvitindriya). "Telah hancur" (viparibhinnāni) berarti telah rusak atau musnah. တတ္ထ ကေစိ ‘‘နိရောဓသမာပန္နဿ ‘စိတ္တသင်္ခါရော စ နိရုဒ္ဓေါ’တိ ဝစနတော စိတ္တံ အနိရုဒ္ဓံ ဟောတိ, တသ္မာ သစိတ္တကာပိ အယံ သမာပတ္တီ’’တိ ဝဒန္တိ. တေ ဝတ္တဗ္ဗာ – ‘‘ဝစီသင်္ခါရောပိဿ နိရုဒ္ဓေါ’’တိ ဝစနတော ဝါစာ အနိရုဒ္ဓါ ဟောတိ, တသ္မာ နိရောဓသမာပန္နေန ဓမ္မမ္ပိ ကထေန္တေန သဇ္ဈာယမ္ပိ ကရောန္တေန နိသီဒိတဗ္ဗံ သိယာ. ယော စာယံ မတော ကာလင်္ကတော, တဿာပိ စိတ္တသင်္ခါရော နိရုဒ္ဓေါတိ ဝစနတော စိတ္တံ အနိရုဒ္ဓံ ဘဝေယျ, တသ္မာ ကာလင်္ကတေ မာတာပိတရော ဝါ အရဟန္တေ ဝါ ဈာပေန္တေန အာနန္တရိယကမ္မံ ကတံ ဘဝေယျ. ဣတိ ဗျဉ္ဇနေ အဘိနိဝေသံ အကတွာ အာစရိယာနံ နယေ ဌတွာ အတ္ထော ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗော. အတ္ထော ဟိ ပဋိသရဏံ, န ဗျဉ္ဇနံ. Mengenai hal itu, beberapa guru berpendapat: "Bagi orang yang masuk ke dalam pencapaian penghentian, karena ada pernyataan 'formasi mental telah berhenti', maka pikiran (citta) itu sendiri tidak berhenti; oleh karena itu, pencapaian ini mungkin disertai dengan pikiran." Mereka harus dijawab: "Jika demikian, karena ada pernyataan 'formasi verbalnya juga telah berhenti', maka ucapan seharusnya tidak berhenti; maka orang yang masuk ke dalam pencapaian penghentian seharusnya tetap duduk sambil membabarkan Dhamma atau melakukan pelafalan (sajjhāya). Dan bagi orang yang telah mati, karena ada pernyataan 'formasi mentalnya telah berhenti', maka pikirannya mungkin belum berhenti; dengan demikian, seseorang yang mengkremasi orang tua atau Arahat yang telah meninggal akan melakukan perbuatan buruk tanpa sela (ānantariya kamma)." Oleh karena itu, tanpa terpaku pada huruf semata, seseorang harus berdiri pada metode para guru dan menyelidiki maknanya. Sebab, makna adalah perlindungan, bukan huruf. ဣန္ဒြိယာနိ ဝိပ္ပသန္နာနီတိ ကိရိယမယပဝတ္တသ္မိဉှိ ဝတ္တမာနေ ဗဟိဒ္ဓါရမ္မဏေသု ပသာဒေ ဃဋ္ဋေန္တေသု ဣန္ဒြိယာနိ ကိလမန္တိ, ဥပဟတာနိ မက္ခိတ္တာနိ ဝိယ ဟောန္တိ ဝါတာဒီဟိ ဥဋ္ဌိတရဇေန စတုမဟာပထေ ဌပိတအာဒါသော ဝိယ. ယထာ ပန ထဝိကာယ ပက္ခိပိတွာ မဉ္ဇူသာဒီသု ဌပိတော အာဒါသော အန္တောယေဝ [Pg.134] ဝိရောစတိ, ဧဝံ နိရောဓသမာပန္နဿ ဘိက္ခုနော အန္တောနိရောဓေ ပဉ္စ ပသာဒါ အတိဝိယ ဝိရောစန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဣန္ဒြိယာနိ ဝိပ္ပသန္နာနီ’’တိ. "Indra-indra menjadi sangat jernih" berarti ketika proses aktivitas tubuh dan ucapan berlangsung, indra-indra menjadi lelah karena objek-objek luar yang menerpa landasan indra; mereka menjadi seolah-olah rusak atau kotor, bagaikan cermin yang diletakkan di persimpangan jalan besar yang tertutup debu yang beterbangan ditiup angin. Namun, bagaikan cermin yang dimasukkan ke dalam kantong dan disimpan di dalam kotak yang bersinar di dalamnya, demikian pula bagi bhikkhu yang masuk ke dalam pencapaian penghentian, lima landasan indra (pasāda) bersinar sangat cemerlang di dalam kondisi penghentian. Oleh karena itu dikatakan, "indra-indra menjadi sangat jernih." ဝုဋ္ဌဟိဿန္တိ ဝါ ဝုဋ္ဌဟာမီတိ ဝါ ပဒဒွယေန အန္တောနိရောဓကာလော ကထိတော, ဝုဋ္ဌိတောတိ ပဒေန ဖလသမာပတ္တိကာလော. တထာ ပုရိမေဟိ ဒွီဟိ ပဒေဟိ အစိတ္တကကာလော ကထိတော, ပစ္ဆိမေန သစိတ္တကကာလော. ပုဗ္ဗေဝ တထာ စိတ္တံ ဘာဝိတံ ဟောတီတိ နိရောဓသမာပတ္တိတော ပုဗ္ဗေ အဒ္ဓါနပရိစ္ဆေဒကာလေယေဝ ‘‘ဧတ္တကံ ကာလံ အစိတ္တကော ဟုတွာ တတော ပရံ သစိတ္တကော ဘဝိဿာမီ’’တိ အဒ္ဓါနပရိစ္ဆေဒံ စိတ္တံ ဘာဝိတံ ဟောတိ. ယံ တံ တထတ္တာယ ဥပနေတီတိ ယံ ဧဝံ ဘာဝိတံ စိတ္တံ, တံ ပုဂ္ဂလံ တထတ္တာယ သစိတ္တကဘာဝါယ ဥပနေတိ. ဣတိ ဟေဋ္ဌာ နိရောဓသမာပဇ္ဇန္နကာလော ဂဟိတော, ဣဓ နိရောဓတော ဝုဋ္ဌာနကာလော. Dengan dua kata "akan bangkit" atau "sedang bangkit", waktu selama berada dalam penghentian dijelaskan; dengan kata "telah bangkit" (vuṭṭhito), waktu pencapaian buah (phalasamāpatti) dijelaskan. Demikian pula, dengan dua kata pertama, waktu tanpa pikiran dijelaskan; dengan yang terakhir, waktu dengan pikiran dijelaskan. "Pikiran telah dikembangkan sebelumnya dengan cara demikian" berarti sebelum pencapaian penghentian, pada saat penentuan durasi waktu, pikiran yang menentukan durasi dikembangkan dengan niat: "Setelah menjadi tanpa pikiran selama jangka waktu sekian, setelah itu aku akan kembali memiliki pikiran." "Yang menuntun ke arah itu" berarti pikiran yang telah dikembangkan seperti itu menuntun orang tersebut menuju kondisi memiliki pikiran kembali. Demikianlah, pada jawaban sebelumnya di bawah, waktu masuknya pencapaian penghentian yang diambil; di sini, waktu keluar dari penghentian yang diambil. ဣဒါနိ နိရောဓကထံ ကထေတုံ ကာလောတိ နိရောဓကထာ ကထေတဗ္ဗာ သိယာ. သာ ပနေသာ ‘‘ဒွီဟိ ဗလေဟိ သမန္နာဂတတ္တာ တယော စ သင်္ခါရာနံ ပဋိပဿဒ္ဓိယာ သောဠသဟိ ဉာဏစရိယာဟိ နဝဟိ သမာဓိစရိယာဟိ ဝသီဘာဝတာပညာ နိရောဓသမာပတ္တိယံ ဉာဏ’’န္တိ မာတိကံ ဌပေတွာ သဗ္ဗာကာရေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ကထိတာ, တသ္မာ တတ္ထ ကထိတနယေနေဝ ဂဟေတဗ္ဗာ. ကော ပနာယံ နိရောဓော နာမ? စတုန္နံ ခန္ဓာနံ ပဋိသင်္ခါ အပ္ပဝတ္တိ. အထ ကိမတ္ထမေတံ သမာပဇ္ဇန္တီတိ? သင်္ခါရာနံ ပဝတ္တေ ဥက္ကဏ္ဌိတာ သတ္တာဟံ အစိတ္တကာ ဟုတွာ သုခံ ဝိဟရိဿာမ, ဒိဋ္ဌဓမ္မနိဗ္ဗာနံ နာမေတံ ယဒိဒံ နိရောဓောတိ ဧတဒတ္ထံ သမာပဇ္ဇန္တိ. Sekarang adalah waktu bagi seorang pembicara Dhamma yang ingin menyampaikan pembahasan tentang penghentian (nirodhakathā). Pembahasan penghentian tersebut, karena memiliki dua kekuatan, berhentinya tiga formasi, enam belas perilaku pengetahuan, sembilan perilaku konsentrasi, kebijaksanaan berupa penguasaan, dan pengetahuan dalam pencapaian penghentian, telah ditetapkan dalam matika dan dijelaskan secara lengkap dalam kitab Visuddhimagga. Oleh karena itu, hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang dijelaskan di sana. Namun, apakah yang disebut penghentian ini? Yaitu tidak berlangsungnya empat kelompok kehidupan (khandha) melalui pertimbangan pengetahuan. Lalu, untuk tujuan apa mereka masuk ke dalamnya? Karena jenuh dengan berlangsungnya formasi-formasi, mereka masuk ke dalam pencapaian penghentian ini dengan maksud: "Kami akan hidup bahagia selama tujuh hari tanpa pikiran; inilah yang disebut Nibbana di kehidupan sekarang." စိတ္တသင်္ခါရော ပဌမံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ နိရောဓာ ဝုဋ္ဌဟန္တဿ ဟိ ဖလသမာပတ္တိစိတ္တံ ပဌမံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တံသမ္ပယုတ္တံ သညဉ္စ ဝေဒနဉ္စ သန္ဓာယ ‘‘စိတ္တသင်္ခါရော ပဌမံ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ အာဟ. တတော ကာယသင်္ခါရောတိ တတော ပရံ ဘဝင်္ဂသမယေ ကာယသင်္ခါရော ဥပ္ပဇ္ဇတိ. "Formasi mental muncul terlebih dahulu" berarti bagi orang yang bangkit dari penghentian, pikiran pencapaian buah (phalasamāpatti) muncul pertama kali. Merujuk pada persepsi (saññā) dan perasaan (vedanā) yang bersesuaian dengan pikiran tersebut, dikatakan "formasi mental muncul terlebih dahulu." Setelah itu, "formasi jasmani" muncul pada saat momen bhavaṅga setelahnya. ကိံ ပန ဖလသမာပတ္တိ အဿာသပဿာသေ န သမုဋ္ဌာပေတီတိ? သမုဋ္ဌာပေတိ. ဣမဿ ပန စတုတ္ထဇ္ဈာနိကာ ဖလသမာပတ္တိ, သာ န သမုဋ္ဌာပေတိ. ကိံ ဝါ ဧတေန? ဖလသမာပတ္တိ ပဌမဇ္ဈာနိကာ ဝါ ဟောတု ဒုတိယတတိယစတုတ္ထဇ္ဈာနိကာ ဝါ, သန္တသမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌိတဿ ဘိက္ခုနော အဿာသပဿာသာ [Pg.135] အဗ္ဗောဟာရိကာ ဟောန္တိ, တေသံ အဗ္ဗောဟာရိကဘာဝေါ သဉ္ဇီဝတ္ထေရဝတ္ထုနာ ဝေဒိတဗ္ဗော. သဉ္ဇီဝတ္ထေရဿ ဟိ သမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာယ ကိံသုကပုပ္ဖသဒိသေ ဝီတစ္စိတင်္ဂါရေ မဒ္ဒမာနဿ ဂစ္ဆတော စီဝရေ အံသုမတ္တမ္ပိ န ဈာယိ, ဥသ္မာကာရမတ္တမ္ပိ နာဟောသိ. သမာပတ္တိဗလံ နာမေတန္တိ ဝဒန္တိ. ဧဝမေဝ သန္တာယ ဖလသမာပတ္တိယာ ဝုဋ္ဌိတဿ ဘိက္ခုနော အဿာသပဿာသာ အဗ္ဗောဟာရိကာ ဟောန္တီတိ ဘဝင်္ဂသမယေနေဝေတံ ကထိတန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Apakah pencapaian buah tidak membangkitkan napas masuk dan napas keluar? Ia membangkitkannya. Namun bagi bhikkhu ini, pencapaian buahnya adalah tingkat jhana keempat, sehingga ia tidak membangkitkannya. Atau apa gunanya perdebatan ini? Baik pencapaian buah itu berada pada tingkat jhana pertama, kedua, ketiga, atau keempat, bagi bhikkhu yang bangkit dari pencapaian yang damai, napas masuk dan napas keluar tidaklah nyata atau tidak teramati (abbohārikā). Sifat tidak nyatanya napas tersebut harus dipahami melalui kisah Thera Sañjīva. Bagi Thera Sañjīva yang bangkit dari pencapaian dan berjalan menginjak bara api yang tanpa nyala, bahkan seutas benang pun pada jubahnya tidak terbakar, dan rasa panas pun tidak ada. Para guru mengatakan bahwa ini adalah kekuatan pencapaian. Demikian pula, bagi bhikkhu yang bangkit dari pencapaian buah yang damai, napas masuk dan keluar adalah tidak nyata; harus dipahami bahwa hal ini dikatakan merujuk pada momen bhavaṅga. တတော ဝစီသင်္ခါရောတိ တတော ပရံ ကိရိယမယပဝတ္တဝလဉ္ဇနကာလေ ဝစီသင်္ခါရော ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ကိံ ဘဝင်္ဂံ ဝိတက္ကဝိစာရေ န သမုဋ္ဌာပေတီတိ? သမုဋ္ဌာပေတိ. တံသမုဋ္ဌာနာ ပန ဝိတက္ကဝိစာရာ ဝါစံ အဘိသင်္ခါတုံ န သက္ကောန္တီတိ ကိရိယမယပဝတ္တဝလဉ္ဇနကာလေနေဝေတံ ကထိတံ. "Tato vacīsaṅkhāroti": setelah itu (setelah formasi jasmani), formasi verbal muncul pada saat penggunaan proses fungsional (impuls javana) yang menghasilkan tindakan melalui tubuh atau ucapan. Apakah bhavaṅga tidak memunculkan vitakka dan vicāra? Ya, bhavaṅga memunculkannya. Namun, vitakka dan vicāra yang bersumber dari bhavaṅga tersebut tidak mampu membentuk ucapan. Oleh karena itu, dikatakan bahwa formasi verbal muncul hanya pada saat penggunaan proses yang menghasilkan tindakan. သုညတော ဖဿောတိအာဒယော သဂုဏေနာပိ အာရမ္မဏေနာပိ ကထေတဗ္ဗာ. သဂုဏေန တာဝ သုညတာ နာမ ဖလသမာပတ္တိ, တာယ သဟဇာတဖဿံ သန္ဓာယ ‘‘သုညတော ဖဿော’’တိ ဝုတ္တံ. အနိမိတ္တပ္ပဏိဟိတေသုပိ ဧသေဝ နယော. အာရမ္မဏေန ပန နိဗ္ဗာနံ ရာဂါဒီဟိ သုညတ္တာ သုညတာ နာမ, ရာဂနိမိတ္တာဒီနံ အဘာဝါ အနိမိတ္တံ, ရာဂဒေါသမောဟပ္ပဏိဓီနံ အဘာဝါ အပ္ပဏိဟိတံ, သုညတံ နိဗ္ဗာနံ အာရမ္မဏံ ကတွာ ဥပ္ပန္နဖလသမာပတ္တိသမ္ဖဿော သုညတော နာမ. အနိမိတ္တပ္ပဏိဟိတေသုပိ ဧသေဝ နယော. "Suññato phassoti" dan seterusnya: ini harus dijelaskan baik melalui kualitas intrinsiknya maupun melalui objeknya. Pertama, melalui kualitasnya, pencapaian buah (phalasamāpatti) disebut "suññatā" (kekosongan) karena ia kosong dari nafsu, kebencian, dan seterusnya. Berkenaan dengan kontak yang lahir bersama dengan phalasamāpatti itu, disebut "suññato phasso" (kontak kosong). Hal yang sama berlaku untuk animitta (tanpa tanda) dan appaṇihita (tanpa kerinduan). Melalui objeknya, Nibbāna disebut "suññata" karena kosong dari nafsu dan seterusnya, disebut "animitta" karena tiadanya tanda nafsu dan seterusnya, dan disebut "appaṇihita" karena tiadanya kerinduan nafsu, kebencian, dan kebingungan. Kontak yang muncul dalam phalasamāpatti dengan menjadikan Nibbāna yang kosong sebagai objek disebut "suññato". Hal yang sama berlaku untuk animitta dan appaṇihita. အပရာ အာဂမနိယကထာ နာမ ဟောတိ. သုညတအနိမိတ္တအပ္ပဏိဟိတာတိ ဟိ ဝိပဿနာပိ ဝုစ္စတိ. တတ္ထ ယော ဘိက္ခု သင်္ခါရေ အနိစ္စတော ပရိဂ္ဂဟေတွာ အနိစ္စတော ဒိသွာ အနိစ္စတော ဝုဋ္ဌာတိ, တဿ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိဝိပဿနာ အနိမိတ္တာ နာမ ဟောတိ. ယော ဒုက္ခတော ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဒုက္ခတော ဒိသွာ ဒုက္ခတော ဝုဋ္ဌာတိ, တဿ အပ္ပဏိဟိတာ နာမ. ယော အနတ္တတော ပရိဂ္ဂဟေတွာ အနတ္တတော ဒိသွာ အနတ္တတော ဝုဋ္ဌာတိ, တဿ သုညတာ နာမ. တတ္ထ အနိမိတ္တဝိပဿနာယ မဂ္ဂေါ အနိမိတ္တော နာမ, အနိမိတ္တမဂ္ဂဿ ဖလံ အနိမိတ္တံ နာမ, အနိမိတ္တဖလသမာပတ္တိသဟဇာတေ ဖဿေ ဖုသန္တေ ‘‘အနိမိတ္တော ဖဿော ဖုသတီ’’တိ ဝုစ္စတိ. အပ္ပဏိဟိတသုညတေသုပိ ဧသေဝ နယော. အာဂမနိယေန ကထိတေ ပန သုညတော ဝါ ဖဿော အနိမိတ္တော ဝါ ဖဿော အပ္ပဏိဟိတော ဝါ ဖဿောတိ ဝိကပ္ပော အာပဇ္ဇေယျ, တသ္မာ သဂုဏေန [Pg.136] စေဝ အာရမ္မဏေန စ ကထေတဗ္ဗံ. ဧဝဉှိ တယော ဖဿာ ဖုသန္တီတိ သမေတိ. Ada penjelasan lain menurut tradisi (āgamaniya). Vipassanā juga disebut suññatā, animitta, dan appaṇihitā. Di sana, seorang bhikkhu yang memahami bentukan (saṅkhāra) sebagai anicca (tidak kekal), melihatnya sebagai anicca, dan bangkit (menuju jalan) dari anicca, maka vipassanā yang menuju kebangkitan (vuṭṭhānagāminī) itu disebut animitta. Bagi yang bangkit dari dukkha (penderitaan), disebut appaṇihitā. Bagi yang bangkit dari anatta (tanpa diri), disebut suññatā. Di sana, jalan dari vipassanā animitta disebut animitta, buah dari jalan animitta disebut animitta, dan ketika kontak yang lahir bersama pencapaian buah animitta menyentuh (objek), dikatakan "kontak animitta menyentuh". Hal yang sama berlaku untuk appaṇihita dan suññata. Namun, jika dijelaskan melalui tradisi, bisa muncul keraguan apakah itu kontak suññata, animitta, atau appaṇihita. Oleh karena itu, penyebutan namanya harus melalui kualitas intrinsik dan juga melalui objeknya. Dengan demikian, ungkapan "tiga kontak menyentuh" menjadi selaras. ဝိဝေကနိန္နန္တိအာဒီသု နိဗ္ဗာနံ ဝိဝေကော နာမ. တသ္မိံ ဝိဝေကေ နိန္နံ ဩနတန္တိ ဝိဝေကနိန္နံ. ဝိဝေကပေါဏန္တိ အညတော အဂန္တွာ ယေန ဝိဝေကော, တေန ဝင်္ကံ ဝိယ ဟုတွာ ဌိတန္တိ ဝိဝေကပေါဏံ. ယေန ဝိဝေကော, တေန ပတမာနံ ဝိယ ဌိတန္တိ ဝိဝေကပဗ္ဘာရံ. Dalam kata "vivekaninna" dan seterusnya, Nibbāna disebut "viveka" (penyendirian/pembebasan). "Vivekaninna" berarti condong ke arah viveka (Nibbāna) itu. "Vivekapoṇa" berarti datang dari objek lain lalu berdiri condong ke arah viveka. "Vivekapabbhāra" berarti condong seolah-olah akan jatuh ke arah viveka. ၇. ဂေါဒတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. 7. Penjelasan Godatta Sutta. ၃၄၉. သတ္တမေ နာနတ္ထာ စေဝ နာနာဗျဉ္ဇနာ စာတိ ဗျဉ္ဇနမ္ပိ နေသံ နာနံ, အတ္ထောပိ. တတ္ထ ဗျဉ္ဇနဿ နာနတာ ပါကဋာ. အတ္ထော ပန အပ္ပမာဏာ စေတောဝိမုတ္တိ ဘူမန္တရတော မဟဂ္ဂတာ ဟောတိ ရူပါဝစရာ, အာရမ္မဏတော သတ္တပဏ္ဏတ္တိအာရမ္မဏာ. အာကိဉ္စညာ ဘူမန္တရတော မဟဂ္ဂတာ အရူပါဝစရာ, အာရမ္မဏတော နဝတ္တဗ္ဗာရမ္မဏာ. သုညတာ ဘူမန္တရတော ကာမာဝစရာ, အာရမ္မဏတော သင်္ခါရာရမ္မဏာ. ဝိပဿနာ ဟိ ဧတ္ထ သုညတာတိ အဓိပ္ပေတာ. အနိမိတ္တာ ဘူမန္တရတော လောကုတ္တရာ, အာရမ္မဏတော နိဗ္ဗာနာရမ္မဏာ. 349. Pada sutta ketujuh, "berbeda makna dan berbeda kata" berarti baik kata maupun maknanya berbeda bagi jhāna-jhāna tersebut. Di sana, perbedaan kata sudah jelas. Mengenai maknanya, pembebasan pikiran yang tak terbatas (appamāṇā cetovimutti) adalah mahaggata (luhur) secara tingkat (bhūmi), yaitu di alam rupa (rūpāvacara), dan memiliki objek konsep makhluk (sattapaṇṇatti). Ākiñcaññā (kekosongan) adalah mahaggata di alam tanpa rupa (arūpāvacara), dengan objek yang tidak dapat ditetapkan (sebagai terbatas atau luhur). Suññatā (kekosongan) adalah tingkat kāma (kāmāvacara), dengan bentukan (saṅkhāra) sebagai objeknya; di sini yang dimaksud suññatā adalah vipassanā. Animittā adalah tingkat lokuttara (adi-duniawi), dengan Nibbāna sebagai objek. ရာဂေါ ခေါ ဘန္တေ ပမာဏကရဏောတိအာဒီသု ယထာ ပဗ္ဗတပါဒေ ပူတိပဏ္ဏကသဋဥဒကံ နာမ ဟောတိ ကာဠဝဏ္ဏံ, ဩလောကေန္တာနံ ဗျာမသတဂမ္ဘီရံ ဝိယ ခါယတိ, ယဋ္ဌိံ ဝါ ရဇ္ဇုံ ဝါ ဂဟေတွာ မိနန္တဿ ပိဋ္ဌိပါဒေါတ္ထရဏမတ္တမ္ပိ န ဟောတိ; ဧဝမေဝ ယာဝ ရာဂါဒယော နုပ္ပဇ္ဇန္တိ, တာဝ ပုဂ္ဂလံ သဉ္ဇာနိတုံ န သက္ကာ ဟောတိ, သောတာပန္နော ဝိယ သကဒါဂါမီ ဝိယ အနာဂါမီ ဝိယ စ ခါယတိ. ယဒါ ပနဿ ရာဂါဒယော ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, တဒါ ရတ္တော ဒုဋ္ဌော မူဠှောတိ ပညာယတိ. ဣတိ တေ ‘‘ဧတ္တကော အယ’’န္တိ ပုဂ္ဂလဿ ပမာဏံ ဒဿေန္တာဝ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ပမာဏကရဏာ နာမ ဝုတ္တာ. "Nafsu (rāga) adalah pembuat batasan (pamāṇakaraṇa)" dan seterusnya. Sebagaimana di kaki gunung terdapat air yang penuh daun busuk yang tampak hitam; bagi yang hanya melihat, air itu tampak sedalam seratus depa, namun bagi yang mengukurnya dengan tongkat atau tali, air itu bahkan tidak sampai menutupi punggung kaki. Demikian pula, selama nafsu dan seterusnya belum muncul, seseorang tidak dapat dikenali secara pasti, ia tampak seolah-olah seorang Sotāpanna, Sakadāgāmī, atau Anāgāmī. Tetapi ketika nafsu dan seterusnya muncul dalam dirinya, maka ia dikenal sebagai "orang yang penuh nafsu", "orang yang penuh kebencian", atau "orang yang bingung". Jadi, karena nafsu, kebencian, dan kebingungan itu menunjukkan batasan seseorang dengan memperlihatkan "orang ini hanya sekian (kapasitasnya)", maka mereka disebut pembuat batasan. ယာဝတာ ခေါ ဘန္တေ အပ္ပမာဏာ စေတောဝိမုတ္တိယောတိ ယတ္တကာ အပ္ပမာဏာ စေတောဝိမုတ္တိယော. ကိတ္တကာ ပန တာ? စတ္တာရော ဗြဟ္မဝိဟာရာ, စတ္တာရော မဂ္ဂါ, စတ္တာရိ ဖလာနီတိ ဒွါဒသ. တတြ ဗြဟ္မဝိဟာရာ ဖရဏအပ္ပမာဏတာယ အပ္ပမာဏာ, သေသာ ပမာဏကာရကာနံ ကိလေသာနံ အဘာဝေန နိဗ္ဗာနမ္ပိ အပ္ပမာဏမေဝ, စေတောဝိမုတ္တိ ပန န ဟောတိ, တသ္မာ န ဂဟိတံ. အကုပ္ပာတိ အရဟတ္တဖလစေတောဝိမုတ္တိ. သာ ဟိ တာသံ သဗ္ဗဇေဋ္ဌိကာ, တသ္မာ [Pg.137] ‘‘အဂ္ဂမက္ခာယတီ’’တိ ဝုတ္တာ. ရာဂေါ ခေါ ဘန္တေ ကိဉ္စနန္တိ ရာဂေါ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ပုဂ္ဂလံ ကိဉ္စတိ မဒ္ဒတိ ပလိဗုန္ဓတိ, တသ္မာ ကိဉ္စနန္တိ ဝုတ္တော. မနုဿာ ကိရ ဂေါဏေဟိ ခလံ မဒ္ဒါပေန္တာ ‘‘ကိဉ္စေဟိ ကပိလ ကိဉ္စေဟိ ကာဠကာ’’တိ ဝဒန္တိ. ဧဝံ မဒ္ဒနဋ္ဌော ကိဉ္စနဋ္ဌောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဒေါသမောဟေသုပိဧသေဝ နယော. "Sejauh mana pembebasan pikiran yang tak terbatas" berarti sebanyak apa pembebasan pikiran yang tak terbatas itu ada. Ada dua belas: empat brahmavihāra, empat jalan (magga), dan empat buah (phala). Di sana, brahmavihāra disebut tak terbatas karena jangkauan perembasannya, sedangkan sisanya disebut tak terbatas karena tiadanya kekotoran batin yang membuat batasan. Nibbāna juga tak terbatas, tetapi ia bukan pembebasan pikiran (cetovimutti), maka tidak termasuk dalam hitungan ini. "Akuppā" adalah pembebasan pikiran buah Arahat. Itu adalah yang tertinggi di antara semuanya, maka disebut sebagai "yang paling unggul". "Nafsu adalah penghalang (kiñcana)" karena setelah muncul, nafsu menggilas, menindas, dan menghambat orang tersebut. Konon orang-orang yang menggilas gandum dengan lembu berkata, "Gilaslah, wahai si merah (kapila)! Gilaslah, wahai si hitam (kāḷaka)!". Demikianlah makna "menggilas" dipahami sebagai makna "kiñcana". Hal yang sama berlaku untuk kebencian (dosa) dan kebingungan (moha). အာကိဉ္စညာ စေတောဝိမုတ္တိယော နာမ နဝ ဓမ္မာ အာကိဉ္စညာယတနံ မဂ္ဂဖလာနိ စ. တတ္ထ အာကိဉ္စညာယတနံ ကိဉ္စနံ အာရမ္မဏံ အဿ နတ္ထီတိ အာကိဉ္စညံ. မဂ္ဂဖလာနိ ကိဉ္စနာနံ မဒ္ဒနပလိဗုန္ဓနကိလေသာနံ နတ္ထိတာယ အာကိဉ္စညာနိ, နိဗ္ဗာနမ္ပိ အာကိဉ္စညံ, စေတောဝိမုတ္တိ ပန န ဟောတိ, တသ္မာ န ဂဟိတံ. Sembilan hal disebut pembebasan pikiran kekosongan (ākiñcaññā cetovimutti), yaitu ākiñcaññāyatana serta jalan dan buah. Di sana, ākiñcaññāyatana disebut ākiñcañña karena tidak ada objek (kiñcana) sedikit pun baginya. Jalan dan buah disebut ākiñcañña karena tidak adanya kekotoran batin yang menggilas dan menindas. Nibbāna juga disebut ākiñcañña, tetapi karena ia bukan pembebasan pikiran, maka tidak termasuk dalam kategori ini. ရာဂေါ ခေါ ဘန္တေ နိမိတ္တကရဏောတိအာဒီသု ယထာ နာမ ဒွိန္နံ ကုလာနံ သဒိသာ ဒွေ ဝစ္ဆကာ ဟောန္တိ. ယာဝ တေသံ လက္ခဏံ န ကတံ ဟောတိ, တာဝ ‘‘အယံ အသုကကုလဿ ဝစ္ဆကော, အယံ အသုကကုလဿာ’’တိ န သက္ကာ ဟောတိ ဇာနိတုံ. ယဒါ ပန တေသံ တိသူလာဒီသု အညတရံ လက္ခဏံ ကတံ ဟောတိ, တဒါ သက္ကာ ဟောတိ ဇာနိတုံ. ဧဝမေဝ ယာဝ ပုဂ္ဂလဿ ရာဂေါ နုပ္ပဇ္ဇတိ, တာဝ န သက္ကာ ဟောတိ ဇာနိတုံ ‘‘အရိယော ဝါ ပုထုဇ္ဇနော ဝါ’’တိ. ရာဂေါ ပနဿ ဥပ္ပဇ္ဇမာနောဝ ‘‘သရာဂေါ နာမ အယံ ပုဂ္ဂလော’’တိ သဉ္ဇာနနနိမိတ္တံ ကရောန္တော ဝိယ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တသ္မာ နိမိတ္တကရဏောတိ ဝုတ္တော. ဒေါသမောဟေသုပိ ဧသေဝ နယော. "Nafsu adalah pembuat tanda (nimittakaraṇa)" dan seterusnya. Sebagai perumpamaan, ada dua ekor anak lembu dari dua keluarga yang serupa. Selama tanda (laksana) belum diberikan pada mereka, tidak mungkin untuk mengetahui dengan pasti "ini anak lembu keluarga ini, ini keluarga itu". Tetapi ketika salah satu tanda seperti trisula atau lainnya telah dibuat pada mereka, maka mereka dapat dikenali. Demikian pula, selama nafsu belum muncul pada seseorang, tidak mungkin untuk mengetahui secara pasti "apakah ia seorang Ariya atau Puthujjana". Namun, ketika nafsu muncul, ia seolah-olah memberikan tanda pengenal bahwa "orang ini adalah orang yang penuh nafsu". Oleh karena itu disebut pembuat tanda. Hal yang sama berlaku pula untuk kebencian dan kebingungan. အနိမိတ္တာ စေတောဝိမုတ္တိယော နာမ တေရသ ဓမ္မာ ဝိပဿနာ, စတ္တာရော အာရုပ္ပာ, စတ္တာရော မဂ္ဂါ, စတ္တာရိ ဖလာနိ. တတ္ထ ဝိပဿနာ နိစ္စနိမိတ္တံ သုခနိမိတ္တံ အတ္တနိမိတ္တံ ဥဂ္ဃာဋေတီတိ အနိမိတ္တာ နာမ. စတ္တာရော အာရုပ္ပာ ရူပနိမိတ္တဿ အဘာဝါ အနိမိတ္တာ နာမ. မဂ္ဂဖလာနိ နိမိတ္တကရာနံ ကိလေသာနံ အဘာဝေန အနိမိတ္တာနိ, နိဗ္ဗာနမ္ပိ အနိမိတ္တမေဝ, တံ ပန စေတောဝိမုတ္တိ န ဟောတိ, တသ္မာ န ဂဟိတံ. အထ ကသ္မာ သုညတာ စေတောဝိမုတ္တိ န ဂဟိတာတိ? သာ ‘‘သုညာ ရာဂေနာ’’တိအာဒိဝစနတော သဗ္ဗတ္ထ အနုပဝိဋ္ဌာဝ, တသ္မာ ဝိသုံ န ဂဟိတာတိ. Tiga belas hal yang disebut pembebasan pikiran tanpa tanda (animittā cetovimuttiyo) adalah vipassanā, empat pencapaian tanpa bentuk (āruppā), empat jalan (maggā), dan empat buah (phalā). Di antaranya, vipassanā disebut 'tanpa tanda' karena ia menghalau tanda kekekalan (niccanimitta), tanda kebahagiaan (sukhanimitta), dan tanda diri (attanimitta). Empat pencapaian tanpa bentuk disebut 'tanpa tanda' karena ketiadaan tanda materi (rūpanimitta). Jalan dan buah disebut 'tanpa tanda' karena ketiadaan kekotoran batin (kilesa) yang membuat tanda-tanda; Nibbāna pun memang tanpa tanda, namun ia bukan merupakan pembebasan pikiran (cetovimutti), oleh karena itu Nibbāna tidak termasuk di sini. Lantas, mengapa pembebasan pikiran kekosongan (suññatā cetovimutti) tidak disertakan? Karena ia telah tercakup di mana-mana berdasarkan pernyataan seperti 'kosong dari nafsu' (suññā rāgena) dan seterusnya, maka ia tidak disebutkan secara terpisah. ဧကတ္ထာတိ [Pg.138] အာရမ္မဏဝသေန ဧကတ္ထာ ‘‘အပ္ပမာဏံ အာကိဉ္စညံ သုညတံ အနိမိတ္တ’’န္တိ ဟိ သဗ္ဗာနေတာနိ နိဗ္ဗာနဿေဝ နာမာနိ. ဣတိ ဣမိနာ ပရိယာယေန ဧကတ္ထာ. အညသ္မိံ ပန ဌာနေ အပ္ပမာဏာပိ ဟောတိ, အညသ္မိံ အာကိဉ္စညာ, အညသ္မိံ သုညတာ, အညသ္မိံ အနိမိတ္တာတိ ဣမိနာ ပရိယာယေန နာနာဗျဉ္ဇနာတိ. Maksud dari 'satu makna' (ekatthā) adalah memiliki makna yang sama berdasarkan objeknya, karena istilah-istilah 'tak terukur' (appamāṇa), 'kekosongan' (ākiñcañña), 'kekosongan' (suññata), dan 'tanpa tanda' (animitta) semuanya merupakan nama bagi Nibbāna itu sendiri. Dengan cara inilah semuanya bermakna satu. Namun di tempat lain, ada kalanya istilah 'tak terukur' digunakan secara berbeda, 'kekosongan' secara berbeda, 'kekosongan' secara berbeda, dan 'tanpa tanda' secara berbeda; dengan cara inilah mereka dikatakan memiliki penamaan (byañjana) yang berbeda-beda. ၈. နိဂဏ္ဌနာဋပုတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Sutta Nigaṇṭhanāṭaputta ၃၅၀. အဋ္ဌမေ တေနုပသင်္ကမီတိ သယံ အာဂတာဂမော ဝိညာတသာသနော အနာဂါမီ အရိယသာဝကော သမာနော ကသ္မာ နဂ္ဂဘောဂ္ဂံ နိဿိရိကံ နိဂဏ္ဌံ ဥပသင်္ကမီတိ? ဥပဝါဒမောစနတ္ထဉ္စေဝ ဝါဒါရောပနတ္ထဉ္စ. နိဂဏ္ဌာ ကိရ ‘‘သမဏဿ ဂေါတမဿ သာဝကာ ထဒ္ဓခဒိရခါဏုကသဒိသာ, ကေနစိ သဒ္ဓိံ ပဋိသန္ထာရမ္ပိ န ကရောန္တီ’’တိ ဥပဝဒန္တိ, တဿ ဥပဝါဒဿ မောစနတ္ထဉ္စ, ‘‘ဝါဒဉ္စဿ အာရောပေဿာမီ’’တိ ဥပသင်္ကမိ. န ခွာဟံ ဧတ္ထ ဘန္တေ ဘဂဝတော သဒ္ဓါယ ဂစ္ဆာမီတိ ယဿ ဉာဏေန အသစ္ဆိကတံ ဟောတိ. သော ‘‘ဧဝံ ကိရေတ’’န္တိ အညဿ သဒ္ဓါယ ဂစ္ဆေယျ, မယာ ပန ဉာဏေနေတံ သစ္ဆိကတံ, တသ္မာ နာဟံ ဧတ္ထ ဘဂဝတော သဒ္ဓါယ ဂစ္ဆာမီတိ ဒီပေန္တော ဧဝမာဟ. 350. Dalam sutta kedelapan, mengenai kata 'tenupasaṅkamī': Mengapa seorang siswa mulia yang telah mencapai tingkat Anāgāmī, yang menguasai kitab suci (āgatāgamo) dan memahami ajaran (viññātasāsano), mendatangi Nigaṇṭha yang telanjang dan tidak memiliki kemuliaan? Ia datang demi membebaskan diri dari celaan serta demi menegakkan argumen (vādāropanattha). Konon para Nigaṇṭha mencela dengan mengatakan, 'Siswa-siswa Petapa Gotama itu kaku seperti tunggul kayu khadira, mereka bahkan tidak melakukan tegur sapa dengan siapa pun.' Maka ia datang untuk membebaskan diri dari celaan tersebut dan berpikir, 'Aku akan mengajukan argumen kepadanya.' Kalimat 'Saya tidak datang ke sini karena iman kepada Sang Baginda' (na khvāhaṃ ettha bhante bhagavato saddhāya gacchāmi) merujuk pada seseorang yang belum merealisasikan kebenaran melalui pengetahuannya sendiri; orang seperti itu mungkin pergi karena percaya pada kata-kata orang lain. Namun, bagi saya, hal ini telah direalisasikan melalui pengetahuan, maka saya tidak datang ke sini hanya karena iman kepada Sang Baginda—demikianlah ia menjelaskan. ဥလ္လောကေတွာတိ ကာယံ ဥန္နာမေတွာ ကုစ္ဆိံ နီဟရိတွာ ဂီဝံ ပဂ္ဂယှ သဗ္ဗံ ဒိသံ ပေက္ခမာနော ဥလ္လောကေတွာ. ဗာဓေတဗ္ဗံ မညေယျာတိ ယထာ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ န နိက္ခမတိ, ဧဝံ ပဋိဗာဟိတဗ္ဗံ မညေယျ ဗန္ဓိတဗ္ဗံ ဝါ. သဟဓမ္မိကာတိ သကာရဏာ. အထ မံ ပဋိဟရေယျာသိ သဒ္ဓိံ နိဂဏ္ဌပရိသာယာတိ ဧတေသံ အတ္ထေ ဉာတေ အထ မေ နိဂဏ္ဌပရိသာယ သဒ္ဓိံ အဘိဂစ္ဆေယျာသိ, ပတီဟာရဿ မေ သန္တိကံ အာဂန္တွာ အတ္တနော အာဂတဘာဝံ ဇာနာပေယျာသီတိ အတ္ထော. ဧကော ပဉှောတိ ဧကော ပဉှမဂ္ဂေါ, ဧကံ ပဉှဂဝေသနန္တိ အတ္ထော. ဧကော ဥဒ္ဒေသောတိ ဧကံ နာမ ကိန္တိ? အယံ ဧကော ဥဒ္ဒေသော. ဧကံ ဝေယျာကရဏန္တိ ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ အာဟာရဋ္ဌိတိကာ’’တိ (ခု. ပါ. ၄.၁; အ. နိ. ၁၀.၂၇) ဣဒံ ဧကံ ဝေယျာကရဏံ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 'Ulloketvā' berarti menegakkan tubuh, membusungkan perut, mengangkat leher, dan memandang ke segala penjuru. 'Bādhetabbaṃ maññeyyā' berarti ia mengira bahwa hal itu harus dihalangi atau dibendung sedemikian rupa sehingga tidak dapat menembus dan keluar. 'Sahadhammikā' berarti disertai dengan alasan (sakāraṇā). 'Atha maṃ paṭihareyyāsi saddhiṃ nigaṇṭhaparisāyā' berarti jika makna dari hal-hal ini telah dipahami, maka datanglah kepadaku bersama dengan pengikut Nigaṇṭha; datanglah ke hadapanku sebagai balasan dan beritahukanlah kedatanganmu sendiri. 'Eko pañho' berarti satu jalan pertanyaan atau satu pencarian jawaban. 'Eko uddeso' merujuk pada pertanyaan 'Apakah yang satu itu?'. Ini adalah satu ringkasan (uddeso). 'Ekaṃ veyyākaraṇanti' berarti jawaban 'Semua makhluk hidup bergantung pada makanan' adalah satu penjelasan (veyyākaraṇa). Demikianlah maknanya harus dipahami di setiap bagian. ၉. အစေလကဿပသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Sutta Acelakassapa ၃၅၁. နဝမေ [Pg.139] ကီဝစိရံ ပဗ္ဗဇိတဿာတိ ကီဝစိရော ကာလော ပဗ္ဗဇိတဿာတိ အတ္ထော. ဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မာတိ မနုဿဓမ္မော နာမ ဒသကုသလကမ္မပထာ, တတော မနုဿဓမ္မတော ဥတ္တရိ. အလမရိယဉာဏဒဿနဝိသေသောတိ အရိယဘာဝံ ကာတုံ သမတ္ထတာယ အလမရိယောတိ သင်္ခါတော ဉာဏဒဿနဝိသေသော. နဂ္ဂေယျာတိ နဂ္ဂဘာဝတော. မုဏ္ဍေယျာတိ မုဏ္ဍဘာဝတော. ပဝါဠနိပ္ဖောဋနာယာတိ ပါဝဠနိပ္ဖောဋနတော, ဘူမိယံ နိသီဒန္တဿ အာနိသဒဋ္ဌာနေ လဂ္ဂါနံ ပံသုရဇဝါလိကာနံ ဖောဋနတ္ထံ ဂဟိတမောရပိဉ္ဆမတ္တတောတိ အတ္ထော. 351. Dalam sutta kesembilan, 'kīvaciraṃ pabbajitassā' berarti sudah berapa lama waktu sejak ia ditahbiskan. 'Uttari manussadhammā': yang dimaksud dengan 'manussadhamma' (hukum manusia) adalah sepuluh jalan tindakan bajik (dasakusalakammapatha); 'uttari' berarti lebih tinggi daripada hukum manusia tersebut. 'Alamariyañāṇadassanaviseso' adalah keistimewaan pengetahuan dan penglihatan yang disebut 'cukup mulia' karena mampu menjadikan seseorang sebagai Arya (orang mulia). 'Naggeyyā' berarti dari keadaan telanjang. 'Muṇḍeyyā' berarti dari keadaan gundul. 'Pavāḷanipphoṭanāyā' berasal dari kata 'pāvaḷanipphoṭana', yang berarti menggunakan sapu bulu merak untuk mengibaskan debu, pasir, atau tanah yang menempel di bagian bokong saat seorang petapa telanjang duduk di tanah. ၁၀. ဂိလာနဒဿနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Sutta Gilānadassana ၃၅၂. ဒသမေ အာရာမဒေဝတာတိ ပုပ္ဖာရာမဖလာရာမေသု အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ. ဝနဒေဝတာတိ ဝနသဏ္ဍေသု အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ. ရုက္ခဒေဝတာတိ မတ္တရာဇကာလေ ဝေဿဝဏော စ ဒေဝတာတိ ဧဝံ တေသု တေသု ရုက္ခေသု အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ. ဩသဓိတိဏဝနပ္ပတီသူတိ ဟရီတကာမလကီအာဒီသု မုဉ္ဇပဗ္ဗဇာဒီသု ဝနဇေဋ္ဌရုက္ခေသု စ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ. သံဂမ္မာတိ သန္နိပတိတွာ. သမာဂမ္မာတိ တတော တတော သမာဂန္တွာ. ပဏိဓေဟီတိ ပတ္ထနာဝသေန ဌပေဟိ. ဣဇ္ဈိဿတိ သီလဝတော စေတောပဏိဓီတိ သမိဇ္ဈိဿတိ သီလဝန္တဿ စိတ္တပတ္ထနာ. ဓမ္မိကောတိ ဒသကုသလဓမ္မသမန္နာဂတော အဂတိဂမနရဟိတော. ဓမ္မရာဇာတိ တဿေဝ ဝေဝစနံ, ဓမ္မေန ဝါ လဒ္ဓရဇ္ဇတ္တာ ဓမ္မရာဇာ. တသ္မာတိ ‘‘ယသ္မာ တေန ဟိ, အယျပုတ္တ, အမှေပိ ဩဝဒါဟီ’’တိ ဝဒထ, တသ္မာ. အပ္ပဋိဝိဘတ္တန္တိ ‘‘ဣဒံ ဘိက္ခူနံ ဒဿာမ, ဣဒံ အတ္တနာ ဘုဉ္ဇိဿာမာ’’တိ ဧဝံ အဝိဘတ္တံ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ သာဓာရဏမေဝ ဘဝိဿတီတိ. 352. Dalam sutta kesepuluh, 'ārāmadevatā' adalah dewa-dewa yang bersemayam di taman bunga dan kebun buah. 'Vanadevatā' adalah dewa-dewa yang bersemayam di dalam hutan. 'Rukkhadevatā' adalah dewa-dewa yang bersemayam di pohon-pohon tertentu, seperti dewa Vessavaṇa dan pengikutnya. 'Osadhitiṇavanappatīsū' adalah dewa-dewa yang bersemayam pada tanaman obat seperti harītakī dan āmalakī, pada rumput-rumputan, serta pada pohon-pohon besar di hutan. 'Saṃgammā' berarti berkumpul bersama. 'Samāgammā' berarti datang bersama-sama dari berbagai tempat. 'Paṇidhehi' berarti arahkan atau tetapkan melalui aspirasi (patthanā). 'Ijjhissati sīlavato cetopaṇidhī' berarti aspirasi pikiran dari orang yang bermoral akan tercapai. 'Dhammiko' berarti orang yang memiliki sepuluh tindakan bajik dan tidak mengikuti jalan yang salah (agati). 'Dhammarājā' adalah sinonim dari kata tersebut, atau disebut raja kebenaran karena memperoleh kekuasaan melalui cara yang benar. 'Tasmā' berarti 'karena itu, sampaikanlah kepada kami, Tuan, berilah kami nasihat'. 'Appaṭivibhattaṃ' berarti 'kami akan memberikan ini kepada para bhikkhu, dan kami sendiri akan memakannya'; dengan demikian, tanpa dibagi-bagi, pemberian ini akan menjadi milik bersama dengan para bhikkhu. စိတ္တသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Citta Saṃyutta telah selesai. ၈. ဂါမဏိသံယုတ္တံ 8. Gāmaṇisaṃyutta ၁. စဏ္ဍသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Sutta Caṇḍa ၃၅၃. ဂါမဏိသံယုတ္တဿ [Pg.140] ပဌမေ စဏ္ဍော ဂါမဏီတိ ဓမ္မသင်္ဂါဟကတ္ထေရေဟိ စဏ္ဍောတိ ဂဟိတနာမော ဧကော ဂါမဏိ. ပါတုကရောတီတိ ဘဏ္ဍန္တံ ပဋိဘဏ္ဍန္တော အက္ကောသန္တံ ပစ္စက္ကောသန္တော ပဟရန္တံ ပဋိပဟရန္တော ပါကဋံ ကရောတီတိ ဒဿေတိ. န ပါတုကရောတီတိ အက္ကုဋ္ဌောပိ ပဟဋောပိ ကိဉ္စိ ပစ္စနီကံ အကရောန္တောတိ ဒဿေတိ. 353. Dalam sutta pertama dari Gāmaṇisaṃyutta, 'caṇḍo gāmaṇī' adalah seorang kepala desa yang diberi nama 'Si Pemarah' oleh para thera penyusun Dhamma. 'Pātukarotī' menunjukkan bahwa ia menampakkan sifatnya dengan cara melawan orang yang bertengkar dengannya, memaki balik orang yang memakinya, dan memukul balik orang yang memukulnya. 'Na pātukarotī' menunjukkan bahwa ia tidak menampakkan perlawanan meskipun dimaki atau dipukul. ၂. တာလပုဋသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Sutta Tālapuṭa ၃၅၄. ဒုတိယေ တာလပုဋောတိ ဧဝံနာမကော. တဿ ကိရ ဗန္ဓနာ ပမုတ္တတာလပက္ကဝဏ္ဏော ဝိယ မုခဝဏ္ဏော ဝိပ္ပသန္နော အဟောသိ, တေနဿ တာလပုဋောတိ နာမံ အကံသု. သွာယံ အဘိနီဟာရသမ္ပန္နော ပစ္ဆိမဘဝိကပုဂ္ဂလော. ယသ္မာ ပန ပဋိသန္ဓိ နာမ အနိယတာ အာကာသေ ခိတ္တဒဏ္ဍသဒိသာ, တသ္မာ ဧသ နဋကုလေ နိဗ္ဗတ္တိ. ဝုဍ္ဎိပ္ပတ္တော ပန နဋသိပ္ပေ အဂ္ဂေါ ဟုတွာ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ပါကဋော ဇာတော. တဿ ပဉ္စ သကဋသတာနိ ပဉ္စ မာတုဂါမသတာနိ ပရိဝါရော, ဘရိယာယပိဿ တာဝတကာဝါတိ မာတုဂါမသဟဿေန စေဝ သကဋသဟဿေန စ သဒ္ဓိံ ယံ ယံ နဂရံ ဝါ နိဂမံ ဝါ ပဝိသတိ, တတ္ထဿ ပုရေတရမေဝ သတသဟဿံ ဒေန္တိ. သမဇ္ဇဝေသံ ဂဏှိတွာ ပန မာတုဂါမသဟဿေန သဒ္ဓိံ ကီဠံ ကရောန္တဿ ယံ ဟတ္ထူပဂပါဒူပဂါဒိအာဘရဏဇာတံ ခိပန္တိ, တဿ ပရိယန္တော နတ္ထိ. သော တံဒိဝသံ မာတုဂါမသဟဿပရိဝါရိတော ရာဇဂဟေ ကီဠံ ကတွာ ပရိပက္ကဉာဏတ္တာ သပရိဝါရောဝ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ. 354. Dalam sutta kedua, Tālapuṭa adalah nama demikian. Konon, warna wajahnya sangat cerah seperti warna buah palem matang yang terlepas dari tangkainya; karena itulah mereka memberinya nama Tālapuṭa. Ia adalah sosok di kehidupan terakhirnya (pacchimabhavikapuggalo) yang telah menyempurnakan aspirasi (abhinīhāra). Namun, karena kelahiran kembali itu tidak pasti, bagaikan tongkat yang dilemparkan ke udara, maka ia terlahir dalam keluarga aktor (naṭakule). Setelah mencapai kedewasaan, ia menjadi ahli dalam seni pertunjukan dan menjadi terkenal di seluruh Jambudīpa. Pengikutnya terdiri dari lima ratus kereta dan lima ratus wanita; bahkan istrinya juga memiliki pengikut sebanyak itu—jadi bersama dengan seribu wanita dan seribu kereta, ke kota atau pemukiman mana pun ia masuk, di sana orang-orang memberinya seratus ribu koin bahkan sebelum ia tampil karena keinginan untuk melihat pertunjukannya. Mengenakan pakaian pertunjukan dan bersenang-senang dengan seribu wanita, tidak ada batas bagi berbagai jenis perhiasan seperti gelang tangan dan gelang kaki yang dilemparkan kepadanya. Pada hari itu, dikelilingi oleh seribu wanita, setelah mengadakan pertunjukan di Rājagaha, karena kematangan pengetahuannya (ñāṇa), ia pergi menghadap Yang Terpuji bersama dengan pengikutnya. သစ္စာလိကေနာတိ သစ္စေန စ အလိကေန စ. တိဋ္ဌတေတန္တိ တိဋ္ဌတု ဧတံ. ရဇနီယာတိ ရာဂပ္ပစ္စယာ မုခတော ပဉ္စဝဏ္ဏသုတ္တနီဟရဏဝါတဝုဋ္ဌိဒဿနာဒယော အညေ စ ကာမဿာဒသံယုတ္တာကာရဒဿနကာ အဘိနယာ. ဘိယျောသောမတ္တာယာတိ အဓိကပ္ပမာဏတ္တာယ. ဒေါသနီယာတိ ဒေါသပ္ပစ္စယာ ဟတ္ထပါဒစ္ဆေဒါဒိဒဿနာကာရာ. မောဟနီယာတိ မောဟပ္ပစ္စယာ ဥဒကံ ဂဟေတွာ တေလကရဏံ, တေလံ ဂဟေတွာ ဥဒကကရဏန္တိ ဧဝမာဒယော မာယာပဘေဒါ. 'Saccālikena' berarti dengan kebenaran dan kebohongan. 'Tiṭṭhatetaṃ' berarti biarkanlah hal itu. 'Rajanīyā' adalah hal-hal yang membangkitkan nafsu, seperti akting yang menunjukkan keluarnya benang lima warna dari mulut atau penampakan badai angin, dan cara-cara lain yang menunjukkan kenikmatan indrawi. 'Bhiyyosomattāya' berarti demi ukuran yang berlebihan. 'Dosanīyā' adalah hal-hal yang membangkitkan kebencian, seperti cara-cara menunjukkan pemotongan tangan dan kaki. 'Mohanīyā' adalah hal-hal yang membangkitkan delusi, seperti berbagai jenis sulap: mengambil air dan menjadikannya minyak, mengambil minyak dan menjadikannya air, dan sebagainya. ပဟာသော [Pg.141] နာမ နိရယောတိ ဝိသုံ ပဟာသနာမကော နိရယော နာမ နတ္ထိ, အဝီစိဿေဝ ပန ဧကသ္မိံ ကောဋ္ဌာသေ နစ္စန္တာ ဝိယ ဂါယန္တာ ဝိယ စ နဋဝေသံ ဂဟေတွာဝ ပစ္စန္တိ, တံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. နာဟံ, ဘန္တေ, ဧတံ ရောဒါမီတိ အဟံ, ဘန္တေ, ဧတံ ဘဂဝတော ဗျာကရဏံ န ရောဒါမီတိ ဧဝံ သကမ္မကဝသေနေတ္ထ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော, န အဿုဝိမောစနမတ္တေန. ‘‘မတံ ဝါ အမ္မရောဒန္တီ’’တိအာဒယော စေတ္ထ အညေပိ ဝေါဟာရာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Mengenai neraka yang bernama Pahāsa, tidak ada neraka yang berdiri sendiri dengan nama Pahāsa. Sebaliknya, itu adalah satu bagian dari neraka Avīci di mana mereka menderita sesuai dengan akibat karma yang serupa dengan perbuatannya, dalam rupa aktor yang seolah-olah sedang menari dan menyanyi; hal inilah yang dimaksud dengan perkataan tersebut. Mengenai kalimat 'Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi' (Aku tidak menangisi hal ini, Bhante), maknanya harus dipahami sebagai 'Aku tidak menangisi penjelasan Yang Terpuji ini' berdasarkan fungsi kata kerja transitif, bukan sekadar tetesan air mata. Penggunaan ungkapan lain seperti 'Mataṃ vā ammarodanti' (Ibu menangisi yang telah mati) juga harus dipahami di sini. ၃-၅. ယောဓာဇီဝသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 3-5. Penjelasan Sutta Yodhājīva dan lainnya. ၃၅၅-၃၅၇. တတိယေ ယောဓာဇီဝေါတိ ယုဒ္ဓေန ဇီဝိကံ ကပ္ပနကော ဓမ္မသင်္ဂါဟကတ္ထေရေဟိ ဧဝံ ဂဟိတနာမော. ဥဿဟတိ ဝါယမတီတိ ဥဿာဟံ ဝါယာမံ ကရောတိ. ပရိယာပါဒေန္တီတိ မရဏံ ပဋိပဇ္ဇာပေန္တိ. ဒုက္ကဋန္တိ ဒုဋ္ဌု ကတံ. ဒုပ္ပဏိဟိတန္တိ ဒုဋ္ဌု ဌပိတံ. ပရဇိတော နာမ နိရယောတိ အယမ္ပိ န ဝိသုံ ဧကော နိရယော, အဝီစိဿေဝ ပန ဧကသ္မိံ ကောဋ္ဌာသေ ပဉ္စာဝုဓသန္နဒ္ဓါ ဖလကဟတ္ထာ ဟတ္ထိအဿရထေ အာရုယှ သင်္ဂါမေ ယုဇ္ဈန္တာ ဝိယ ပစ္စန္တိ, တံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. စတုတ္ထပဉ္စမေသုပိ ဧသေဝ နယော. 355-357. Dalam sutta ketiga, 'Yodhājīva' adalah nama yang diberikan oleh para sesepuh penghimpun Dhamma kepada pemimpin desa yang menyambung hidup dengan berperang. 'Ussahati vāyamati' berarti melakukan usaha dan upaya. 'Pariyāpādenti' berarti menyebabkan kematian. 'Dukkaṭaṃ' berarti dilakukan dengan buruk. 'Duppaṇihitaṃ' berarti ditempatkan dengan buruk. Neraka yang bernama Parajita ini juga bukan neraka yang berdiri sendiri, melainkan satu bagian dari neraka Avīci di mana mereka menderita sesuai dengan akibat karma yang serupa, seolah-olah sedang bertempur di medan perang dengan membawa lima jenis senjata dan perisai, serta menunggangi gajah, kuda, dan kereta; hal inilah yang dimaksud dengan perkataan tersebut. Metode yang sama juga harus dipahami untuk sutta keempat dan kelima. ၆. အသိဗန္ဓကပုတ္တသုတ္တဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Sutta Asibandhakaputta. ၃၅၈. ဆဋ္ဌေ ပစ္ဆာဘူမကာတိ ပစ္ဆာဘူမိဝါသိနော. ကာမဏ္ဍလုကာတိ သကမဏ္ဍလုနော. သေဝါလမာလိကာတိ ပါတောဝ ဥဒကတော သေဝါလဉ္စေဝ ဥပ္ပလာဒီနိ စ ဂဟေတွာ ဥဒကသုဒ္ဓိကဘာဝဇာနနတ္ထာယ မာလံ ကတွာ ပိဠန္ဓနကာ. ဥဒကောရောဟကာတိ သာယံပါတံ ဥဒကံ ဩရောဟနကာ. ဥယျာပေန္တီတိ ဥပရိ ယာပေန္တိ. သညာပေန္တီတိ သမ္မာ ဉာပေန္တိ. သဂ္ဂံ နာမ ဩက္ကာမေန္တီတိ ပရိဝါရေတွာ ဌိတာ ‘‘ဂစ္ဆ, ဘော, ဗြဟ္မလောကံ, ဂစ္ဆ, ဘော, ဗြဟ္မလောက’’န္တိ ဝဒန္တာ သဂ္ဂံ ပဝေသေန္တိ. အနုပရိသက္ကေယျာတိ အနုပရိဂစ္ဆေယျ. ဥမ္မုဇ္ဇာတိ ဥမ္မုဇ္ဇ ဥဋ္ဌဟ. ထလမုပ္လဝါတိ ထလမဘိရုဟ. တတြ ယာဿာတိ တတြ ယာ ဘဝေယျ. သက္ခရာ ဝါ ကဌလာ ဝါတိ သက္ခရာ စ ကဌလာ စ. သာ အဓောဂါမီ အဿာတိ သာ အဓော ဂစ္ဆေယျ, ဟေဋ္ဌာဂါမီ ဘဝေယျ. အဓောဂစ္ဆာတိ ဟေဋ္ဌာ ဂစ္ဆ. 358. Dalam sutta keenam, 'pacchābhūmakā' berarti penduduk wilayah barat. 'Kāmaṇḍalukā' berarti mereka yang membawa kendi air. 'Sevālamālikā' berarti mereka yang sejak pagi mengambil lumut dan teratai dari air, menjadikannya karangan bunga, dan memakainya untuk menunjukkan bahwa mereka telah suci karena air. 'Udakorohakā' berarti mereka yang turun ke air untuk mandi pada sore dan pagi hari. 'Uyyāpenti' berarti mereka membuat (seseorang) mencapai alam brahma di atas. 'Saññāpenti' berarti mereka memberitahukan dengan benar. 'Saggaṃ nāma okkāmenti' berarti mereka berdiri mengelilingi dan berkata, 'Pergilah, kawan, ke alam brahma,' sehingga memasukkan mereka ke surga. 'Anuparisakkeyyā' berarti mengelilingi berulang kali. 'Ummujjā' berarti muncul atau naik ke atas air. 'Thalamuplavā' berarti naik ke daratan. 'Tatra yāssā' berarti di sana apa yang mungkin ada. 'Sakkharā vā kaṭhalā vā' berarti kerikil atau pecahan periuk. 'Sā adhogāmī assā' berarti benda itu akan tenggelam ke bawah, menuju dasar. 'Adhogacchā' berarti pergilah ke bawah. ၇. ခေတ္တူပမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan Sutta Khettūpama. ၃၅၉. သတ္တမေ [Pg.142] ဇင်္ဂလန္တိ ထဒ္ဓံ န မုဒု. ဦသရန္တိ သဉ္ဇာတလောဏံ. ပါပဘူမီတိ လာမကဘူမိဘာဂံ. မံဒီပါတိအာဒီသု အဟံ ဒီပေါ ပတိဋ္ဌာ ဧတေသန္တိ မံဒီပါ. အဟံ လေဏော အလ္လီယနဋ္ဌာနံ ဧတေသန္တိ မံလေဏာ. အဟံ တာဏံ ရက္ခာ ဧတေသန္တိ မံတာဏာ. အဟံ သရဏံ ဘယနာသနံ ဧတေသန္တိ မံသရဏာ. ဝိဟရန္တီတိ မံ ဧဝံ ကတွာ ဝိဟရန္တိ. 359. Dalam sutta ketujuh, 'jaṅgala' berarti tanah yang keras, tidak lembut. 'Ūsara' berarti tanah yang mengandung garam. 'Pāpabhūmī' berarti bagian tanah yang buruk. Mengenai 'maṃdīpā' dan seterusnya: 'maṃdīpā' berarti Aku (Buddha) adalah pulau atau tempat berpijak bagi mereka. 'Maṃleṇā' berarti Aku adalah gua atau tempat berlindung bagi mereka. 'Maṃtāṇā' berarti Aku adalah perlindungan atau penjaga bagi mereka. 'Maṃsaraṇā' berarti Aku adalah tempat bernaung yang menghancurkan ketakutan bagi mereka. 'Viharanti' berarti mereka hidup dengan menjadikan Aku sebagai pulau tempat berlindung dan sebagainya. ဂေါဘတ္တမ္ပီတိ ဓညဖလဿ အဘာဝေန လာယိတွာ ကလာပကလာပံ ဗန္ဓိတွာ ဌပိတံ ဂိမှကာလေ ဂုန္နမ္ပိ ခါဒနံ ဘဝိဿတီတိ အတ္ထော. ဥဒကမဏိကောတိ ကုစ္ဆိယံ မဏိကမေခလာယ ဧဝံ လဒ္ဓနာမော ဘာဇနဝိသေသော. အဟာရီ အပရိဟာရီတိ ဥဒကံ န ဟရတိ န ပရိဟရတိ, န ပရိယာဒိယတီတိ အတ္ထော. ဣတိ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ သက္ကစ္စဓမ္မဒေသနာဝ ကထိတာ. ဗုဒ္ဓါနဉှိ အသက္ကစ္စဓမ္မဒေသနာ နာမ နတ္ထိ. သီဟသမာနဝုတ္တိနော ဟိ ဗုဒ္ဓါ, ယထာ သီဟော ပဘိန္နဝရဝါရဏဿပိ သသဗိဠာရာဒီနမ္ပိ ဂဟဏတ္ထာယ ဧကသဒိသမေဝ ဝေဂံ ကရောတိ, ဧဝံ ဗုဒ္ဓါပိ ဧကဿ ဒေသေန္တာပိ ဒွိန္နံ ဗဟူနံ ဘိက္ခုပရိသာယ ဘိက္ခုနိဥပါသကဥပါသိကာပရိသာယပိ တိတ္ထိယာနမ္ပိ ဒေသေန္တာ သက္ကစ္စမေဝ ဒေသေန္တိ. စတဿော ပန ပရိသာ သဒ္ဒဟိတွာ ဩကပ္ပေတွာ သုဏန္တီတိ တာသံ ဒေသနာ သက္ကစ္စဒေသနာ နာမ ဇာတာ. 'Gobhattampi' berarti karena tidak adanya hasil panen, rumput dipotong dan diikat menjadi berkas-berkas, lalu disimpan sebagai makanan bagi sapi di musim kemarau; demikianlah maknanya. 'Udakamaṇiko' adalah jenis wadah air yang mendapatkan nama demikian karena bentuknya yang seperti hiasan pinggang pada bagian tengahnya. 'Ahārī aparihārī' berarti tidak membawa air keluar melalui kebocoran; demikianlah maknanya. Maka, dalam sutta ini dikatakan bahwa pengajaran Dhamma dilakukan dengan penuh hormat. Sebab, bagi para Buddha tidak ada yang namanya pengajaran Dhamma tanpa rasa hormat. Para Buddha memiliki perilaku yang serupa dengan singa. Sebagaimana raja hutan singa mengerahkan kekuatan yang sama baik saat menangkap gajah mulia yang sedang mengamuk maupun saat menangkap kelinci atau kucing, demikian pula para Buddha ketika mengajar satu orang, dua orang, atau banyak orang dalam kumpulan bhikkhu, bhikkhunī, umat awam laki-laki, umat awam perempuan, atau bahkan para pertapa dari ajaran lain, mereka mengajar dengan penuh hormat. Dan keempat golongan umat tersebut mendengar dengan keyakinan dan kemantapan hati; karena itu pengajaran kepada mereka disebut sebagai pengajaran yang dilakukan dengan hormat. ၈. သင်္ခဓမသုတ္တဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Sutta Saṅkhadhama. ၃၆၀. အဋ္ဌမေ ယံဗဟုလံ ယံဗဟုလန္တိ ဣမိနာ နိဂဏ္ဌော အတ္တနာဝ အတ္တနော ဝါဒံ ဘိန္ဒတိ. တသ္မာ ဘဂဝါ ဧဝံ သန္တေ န ကောစိ အာပါယိကောတိအာဒိမာဟ. ပုရိမာနိ ပန စတ္တာရိ ပဒါနိ ဒိဋ္ဌိယာ ပစ္စယာ ဟောန္တိ. တသ္မာ တေသုပိ အာဒီနဝံ ဒဿေန္တော ဣဓ, ဂါမဏိ, ဧကစ္စော သတ္ထာ ဧဝံဝါဒီ ဟောတီတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အဟမ္ပမှီတိ အဟမ္ပိ အမှိ. 360. Dalam sutta kedelapan, dengan kata-kata 'yaṃbahulaṃ yaṃbahulaṃ' ini, Nigaṇṭho merusak argumennya sendiri. Oleh karena itu, Yang Terpuji bersabda: 'Jika demikian halnya, tidak ada seorang pun yang akan pergi ke alam menderita,' dan seterusnya. Namun, empat poin sebelumnya menjadi kondisi bagi pandangan salah. Karena itu, untuk menunjukkan bahayanya pada keempat poin tersebut, Beliau bersabda: 'Di sini, Gāmaṇi, ada guru tertentu yang memiliki pandangan demikian,' dan seterusnya. Di sana, kata 'ahampamhī' harus dipisahkan menjadi 'ahampi amhi'. မေတ္တာသဟဂတေနာတိအာဒီသု ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ သဗ္ဗံ သဒ္ဓိံ ဘာဝနာနယေန ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂေ ဝုတ္တမေဝ. သေယျထာပိ, ဂါမဏိ, ဗလဝါ သင်္ခဓမောတိအာဒိ ပန ဣဓ အပုဗ္ဗံ. တတ္ထ ဗလဝါတိ ဗလသမ္ပန္နော. သင်္ခဓမောတိ သင်္ခဓမကော. အပ္ပကသိရေနာတိ အကိစ္ဆေန အဒုက္ခေန. ဒုဗ္ဗလော ဟိ သင်္ခဓမော သင်္ခံ ဓမန္တောပိ [Pg.143] န သက္ကောတိ စတဿော ဒိသာ သရေန ဝိညာပေတုံ, နာဿ သင်္ခသဒ္ဒေါ သဗ္ဗတော ဖရတိ, ဗလဝတော ပန ဝိပ္ဖာရိကော ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ဗလဝါ’’တိ အာဟ. Dalam bagian 'Mettāsahagatenātiādīsu' dan seterusnya, segala sesuatu yang harus dikatakan telah disebutkan di dalam Visuddhimagga bersama dengan metode pengembangannya (bhāvanānaya). Namun, dalam bagian 'Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo' dan seterusnya, ini adalah hal baru di sini. Di sana, 'balavā' berarti yang memiliki kekuatan. 'Saṅkhadhamo' berarti peniup kulit kerang. 'Appakasirena' berarti tanpa kesulitan, tanpa penderitaan. Sebab, peniup kulit kerang yang lemah, meskipun ia meniup kulit kerang, ia tidak mampu memberitahukan ke empat penjuru dengan suaranya, dan suara kulit kerangnya tidak menyebar ke segala arah; namun bagi yang kuat, suaranya menyebar luas, itulah sebabnya ia berkata 'balavā' (yang kuat). မေတ္တာယ စေတောဝိမုတ္တိယာတိ ဧတ္ထ ‘‘မေတ္တာ’’တိ ဝုတ္တေ ဥပစာရောပိ အပ္ပနာပိ ဝဋ္ဋတိ, ‘‘စေတောဝိမုတ္တီ’’တိ ဝုတ္တေ ပန အပ္ပနာဝ ဝဋ္ဋတိ. ယံ ပမာဏကတံ ကမ္မန္တိ ပမာဏကတံ ကမ္မံ နာမ ကာမာဝစရံ ဝုစ္စတိ, အပ္ပမာဏကတံ ကမ္မံ နာမ ရူပါဝစရံ. တဉှိ ပမာဏံ အတိက္ကမိတွာ ဩဓိသကအနောဓိသကဒိသာဖရဏဝသေန ဝဍ္ဎေတွာ ကတတ္တာ အပ္ပမာဏကတန္တိ ဝုစ္စတိ. Dalam bagian 'Mettāya cetovimuttiyā', ketika kata 'mettā' disebutkan, maka meditasi akses (upacāra) maupun penyerapan (appanā) adalah tepat; namun ketika kata 'cetovimutti' disebutkan, maka hanya penyerapan (appanā) yang tepat. Mengenai 'yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ', apa yang disebut sebagai perbuatan yang terbatas (pamāṇakata) adalah kāmāvacara (ranah indrawi), sedangkan perbuatan yang tidak terbatas (appamāṇakata) adalah rūpāvacara (ranah materi halus). Karena perbuatan itu dilakukan dengan melampaui batasan dan dikembangkan melalui penyebaran ke arah-arah tertentu maupun tidak tertentu, maka ia disebut 'appamāṇakata' (tidak terbatas). န တံ တတြာဝသိဿတိ, န တံ တတြာဝတိဋ္ဌတီတိ တံ ကာမာဝစရကမ္မံ တသ္မိံ ရူပါရူပါဝစရကမ္မေ န ဩဟီယတိ န တိဋ္ဌတိ. ကိံ ဝုတ္တံ ဟောတိ? တံ ကာမာဝစရကမ္မံ တဿ ရူပါရူပါဝစရကမ္မဿ အန္တရာ လဂ္ဂိတုံ ဝါ ဌာတုံ ဝါ ရူပါရူပါဝစရကမ္မံ ဖရိတွာ ပရိယာဒိယိတွာ အတ္တနော ဩကာသံ ဂဟေတွာ ပတိဋ္ဌာတုံ ဝါ န သက္ကောတိ. အထ ခေါ ရူပါရူပါဝစရကမ္မမေဝ ကာမာဝစရံ မဟောဃော ဝိယ ပရိတ္တံ ဥဒကံ ဖရိတွာ ပရိယာဒိယိတွာ အတ္တနော ဩကာသံ ကတွာ တိဋ္ဌတိ, တဿ ဝိပါကံ ပဋိဗာဟိတွာ သယမေဝ ဗြဟ္မသဟဗျတံ ဥပနေတီတိ. ဣတိ ဣဒံ သုတ္တံ အာဒိမှိ ကိလေသဝသေန ဝုဋ္ဌာယ အဝသာနေ ဗြဟ္မဝိဟာရဝသေန ဂဟိတတ္တာ ယထာနုသန္ဓိနာဝ ဂတံ. Bagian 'Na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati' berarti perbuatan kāmāvacara itu tidak akan tersisa atau menetap di dalam perbuatan rūpāvacara atau arūpāvacara tersebut. Apa maksudnya? Perbuatan kāmāvacara itu tidak mampu untuk tersangkut di tengah-tengah perbuatan rūpāvacara atau arūpāvacara tersebut, atau bertahan, atau menyebar dan menghabiskan perbuatan rūpāvacara atau arūpāvacara itu, atau mengambil tempatnya sendiri untuk menetap. Sebaliknya, justru perbuatan rūpāvacara atau arūpāvacara itulah, seperti banjir besar yang menyebar dan menghabiskan air yang sedikit, yang menciptakan ruang bagi dirinya sendiri untuk menetap; dengan menghalangi pembuahan (vipāka) dari perbuatan kāmāvacara tersebut, ia sendiri yang membawa menuju persekutuan dengan Brahma (brahmasahabyata). Dengan demikian, sutta ini, yang dimulai dengan pengaruh kekotoran batin (kilesa) dan diakhiri dengan pengambilan melalui kediaman luhur (brahmavihara), berjalan sesuai dengan kesinambungan (yathānusandhi). ၉. ကုလသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Kula Sutta. ၃၆၁. နဝမေ ဒုဗ္ဘိက္ခာတိ ဒုလ္လဘဘိက္ခာ. ဒွီဟိတိကာတိ ‘‘ဇီဝိဿာမ နု ခေါ န နု ခေါ’’တိ ဧဝံ ပဝတ္တဤဟိတိကာ. ‘‘ဒုဟိတိကာ’’တိပိ ပါဌော. အယမေဝ အတ္ထော. ဒုက္ခာ ဤဟိတိ ဧတ္ထ န သက္ကာ ကောစိ ပယောဂေါ သုခေန ကာတုန္တိ ဒုဟိတိကာ. တတ္ထ တတ္ထ မတမနုဿာနံ ဝိပ္ပကိဏ္ဏာနိ သေတာနိ အဋ္ဌိကာနိ ဧတ္ထာတိ သေတဋ္ဌိကာ. သလာကာဝုတ္တာတိ သလာကမတ္တဝုတ္တာ, ယံ တတ္ထ ဝုတ္တံ ဝါပိတံ, တံ သလာကမတ္တမေဝ အဟောသိ, ဖလေ န ဇနယတီတိ အတ္ထော. 361. Dalam sutta kesembilan, 'dubbhikkhā' berarti makanan sulit didapat. 'Dvīhitikā' adalah kondisi di mana muncul pikiran 'apakah kita akan hidup atau tidak'. Terdapat juga pembacaan 'duhitikā'. Maknanya sama. Karena ada usaha yang menyedihkan (dukkhā īhiti) di sana dan seseorang tidak dapat melakukan upaya apa pun dengan mudah, maka disebut 'duhitikā'. Di sana-sini terdapat tulang-tulang putih yang berserakan dari orang-orang yang mati (karena kelaparan), itulah sebabnya disebut 'setaṭṭhikā'. 'Salākāvuttā' berarti tanaman yang hanya berupa tangkai saja; apa pun yang ditanam atau disebar di sana, itu hanya menjadi tangkai saja dan tidak menghasilkan buah; inilah maknanya. ဥဂ္ဂိလိတုန္တိ [Pg.144] ဒွေ အန္တေ မောစေတွာ ကထေတုံ အသက္ကောန္တော ဥဂ္ဂိလိတုံ ဗဟိ နီဟရိတုံ န သက္ခီတိ. ဩဂိလိတုန္တိ ပုစ္ဆာယ ဒေါသံ ဒိသွာ ဟာရေတုံ အသက္ကောန္တော ဩဂိလိတုံ အန္တော ပဝေသေတုံ န သက္ခီတိ. 'Uggilituṃ' berarti tidak mampu melepaskan kedua ujungnya untuk berbicara, tidak mampu memuntahkan atau mengeluarkan ke luar. 'Ogilituṃ' berarti melihat kesalahan dalam pertanyaan tersebut dan tidak mampu menghilangkannya, tidak mampu menelan atau memasukkannya ke dalam. ဣတော သော ဂါမဏိ ဧကနဝုတိကပ္ပေတိ ဘဂဝါ ကထယမာနောဝ ယာဝ နိက္ခန္တော နာသိကဝါတော န ပုန ပဝိသတိ, တာဝတကေန ကာလေန ဧကနဝုတိကပ္ပေ အနုဿရိ ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ ကိဉ္စိ ကုလေ ပက္ကဘိက္ခာဒါနေန ဥပဟတပုဗ္ဗ’’န္တိ ပရိဇာနနတ္ထံ. အထေကမ္ပိ အပဿန္တော ‘‘ဣတော သော, ဂါမဏီ’’တိအာဒိမာဟ. ဣဒါနိ ဒါနာဒီနံ အာနိသံသံ ကထေန္တော အထ ခေါ ယာနိ တာနိ ကုလာနိ အဍ္ဎာနီတိ ဓမ္မဒေသနံ အာရဘိ. တတ္ထ ဒါနသမ္ဘူတာနီတိ ဒါနေန သမ္ဘူတာနိ နိဗ္ဗတ္တာနိ. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. ဧတ္ထ ပန သစ္စံ နာမ သစ္စဝါဒိတာ. သာမညံ နာမ သေသသီလံ. ဝိကိရတီတိ အယောဂေန ဝဠဉ္ဇေန္တော ဝိပ္ပကိရတိ. ဝိဓမတီတိ ဓမေန္တော ဝိယ နာသေတိ. ဝိဒ္ဓံသေတီတိ နာသေတိ. အနိစ္စတာတိ ဟုတွာ အဘာဝေါ ဗဟုနာပိ ကာလေန သင်္ဂတာနံ ခဏေနေဝ အန္တရဓာနံ. Bagian 'Ito so gāmaṇi ekanavutikappe' berarti saat Bhagavan sedang berbicara, sebelum nafas yang keluar dari hidung masuk kembali, dalam waktu sesingkat itu Beliau merenungkan kembali sembilan puluh satu eon yang lalu untuk mengetahui: 'Adakah keluarga yang pernah hancur karena memberikan dana makanan yang sudah dimasak?' Kemudian, karena tidak melihat satu pun, Beliau mengucapkan: 'Ito so gāmaṇi' dan seterusnya. Sekarang, untuk menjelaskan manfaat dari dana dan lainnya, Beliau memulai khotbah Dhamma: 'Atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhāni'. Di sana, 'dānasambhūtāni' berarti yang muncul atau dihasilkan dari dana. Dalam dua kata berikutnya, metodenya sama. Namun di sini, 'sacca' (kebenaran) berarti kejujuran dalam berucap. 'Sāmañña' berarti sila (kebajikan) lainnya. 'Vikirati' berarti menghambur-hamburkan dengan pemakaian yang tidak semestinya. 'Vidhamati' berarti membinasakan seperti ditiup angin. 'Viddhaṃseti' berarti menghancurkan. 'Aniccatā' berarti ketiadaan setelah keberadaan, yaitu lenyapnya harta benda yang terkumpul dalam waktu lama hanya dalam sekejap. ၁၀. မဏိစူဠကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Maṇicūḷaka Sutta. ၃၆၂. ဒသမေ တံ ပရိသံ ဧတဒဝေါစာတိ တဿ ကိရ ဧဝံ အဟောသိ ‘‘ကုလပုတ္တာ ပဗ္ဗဇန္တာ ပုတ္တဒါရဉ္စေဝ ဇာတရူပရဇတဉ္စ ပဟာယေဝ ပဗ္ဗဇန္တိ, န စ သက္ကာ ယံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇိတာ, တံ တေဟိ ဂဟေတု’’န္တိ နယဂ္ဂါဟေ ဌတွာ ‘‘မာ အယျော’’တိအာဒိဝစနံ အဝေါစ. ဧကံသေနေတန္တိ ဧတံ ပဉ္စကာမဂုဏကပ္ပနံ အဿမဏဓမ္မော အသကျပုတ္တိယဓမ္မောတိ ဧကံသေန ဓာရေယျာသိ. 362. Dalam sutta kesepuluh, bagian 'taṃ parisaṃ etadavoca' menceritakan bahwa pikiran seperti ini muncul pada (Maṇicūḷaka): 'Para putra keluarga ketika menempuh kehidupan tanpa rumah, mereka meninggalkan anak, istri, serta emas dan perak untuk menjadi petapa; tidaklah mungkin bagi mereka untuk mengambil kembali apa yang telah mereka buang saat menjadi petapa itu.' Dengan berpegang pada penalaran tersebut, ia mengucapkan kata-kata kepada perkumpulan tersebut: 'Jangan, Yang Mulia' dan seterusnya. Mengenai 'ekaṃsenetanti', ini berarti hendaknya Anda meyakini dengan pasti bahwa penerimaan lima kesenangan indrawi ini bukanlah aturan petapa (assamaṇadhamma) dan bukan aturan putra Sakya (asakyaputtiyadhamma). တိဏန္တိ သေနာသနစ္ဆဒနတိဏံ. ပရိယေသိတဗ္ဗန္တိ တိဏစ္ဆဒနေ ဝါ ဣဋ္ဌကစ္ဆဒနေ ဝါ ဂေဟေ ပလုဇ္ဇန္တေ ယေဟိ တံ ကာရိတံ, တေသံ သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘တုမှေဟိ ကာရိတသေနာသနံ ဩဝဿတိ, န သက္ကာ တတ္ထ ဝသိတု’’န္တိ အာစိက္ခိတဗ္ဗံ. မနုဿာ သက္ကောန္တာ ကရိဿန္တိ, အသက္ကောန္တာ ‘‘တုမှေ ဝဍ္ဎကိံ ဂဟေတွာ ကာရာပေထ, မယံ တေ သညာပေဿာမာ’’တိ ဝက္ခန္တိ. ဧဝံ ဝုတ္တေ ကာရေတွာ တေသံ အာစိက္ခိတဗ္ဗံ. မနုဿာ ဝဍ္ဎကီနံ ဒါတဗ္ဗံ ဒဿန္တိ. သစေ အာဝါသသာမိကာ နတ္ထိ, အညေသမ္ပိ ဘိက္ခာစာရဝတ္တေန အာရောစေတွာ ကာရေတုံ ဝဋ္ဋတိ. ဣဒံ သန္ဓာယ ‘‘ပရိယေသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. 'Tiṇam' berarti rumput untuk atap tempat tinggal (senāsana). 'Pariyesitabbaṃ' (harus dicari) berarti jika bangunan yang beratap rumput atau beratap batu bata rusak, maka harus pergi menemui mereka yang membangunnya dan memberitahukan: 'Tempat tinggal yang Anda bangun bocor, tidak mungkin untuk tinggal di sana.' Jika orang-orang tersebut mampu, mereka akan memperbaikinya; jika tidak mampu, mereka akan berkata: 'Anda bawalah tukang kayu dan perbaikilah, kami yang akan menanggung biayanya (memberi tahu pembayarannya).' Setelah dikatakan demikian, setelah memperbaikinya, hal itu harus diberitahukan kepada mereka. Orang-orang itu akan memberikan apa yang harus diberikan kepada para tukang kayu. Jika pemilik tempat tinggal tidak ada, maka diperbolehkan juga memberitahukan kepada orang lain melalui cara pengumpulan dana (bhikkhācāravatta) untuk memperbaikinya. Merujuk pada pengaturan inilah kata 'pariyesitabbaṃ' diucapkan. ဒါရုန္တိ [Pg.145] သေနာသနေ ဂေါပါနသိအာဒီသု ပလုဇ္ဇမာနေသု တဒတ္ထာယ ဒါရုံ. သကဋန္တိ ဂိဟိဝိကတံ ကတွာ တာဝကာလိကသကဋံ. န ကေဝလဉ္စ သကဋမေဝ, အညမ္ပိ ဝါသိဖရသုကုဒ္ဒါလာဒိဥပကရဏံ ဧဝံ ပရိယေသိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ပုရိသောတိ ဟတ္ထကမ္မဝသေန ပုရိသော ပရိယေသိတဗ္ဗော. ယံကိဉ္စိ ဟိ ပုရိသံ ‘‘ဟတ္ထကမ္မံ, အာဝုသော, ကတွာ ဒဿသီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဒဿာမိ, ဘန္တေ,’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ကရောဟီ’’တိ ယံ ဣစ္ဆတိ, တံ ကာရေတုံ ဝဋ္ဋတိ. န တွေဝါဟံ, ဂါမဏိ, ကေနစိ ပရိယာယေနာတိ ဇာတရူပရဇတံ ပနာဟံ ကေနစိပိ ကာရဏေန ပရိယေသိတဗ္ဗန္တိ န ဝဒါမိ. 'Dāruṃ' berarti kayu untuk kasau (gopānasi) dan lainnya dari tempat tinggal yang rusak. 'Sakaṭaṃ' berarti meminjam kereta milik orang awam untuk sementara waktu. Bukan hanya kereta saja, tetapi alat-alat lain seperti kapak, beliung, cangkul, dan lainnya juga boleh dicari dengan cara ini. 'Puriso' berarti orang atau tenaga kerja yang harus dicari untuk pekerjaan tangan (hatthakamma). Sebab, kepada siapa pun orangnya, setelah mengatakan: 'Saudara, berikanlah bantuan tenaga kerja,' dan setelah ia menjawab: 'Saya akan memberikannya, Bhante,' maka diperbolehkan untuk mempekerjakannya untuk melakukan apa pun yang diinginkan dengan berkata: 'Lakukanlah ini dan itu.' Namun, 'Na tvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyenā' (Tetapi Aku, wahai Gāmaṇi, dengan cara apa pun) berarti Aku tidak mengatakan bahwa emas dan perak harus dicari karena alasan apa pun. ၁၁. ဘဒြကသုတ္တဝဏ္ဏနာ 11. Penjelasan Bhadraka Sutta. ၃၆၃. ဧကာဒသမေ မလ္လေသူတိ ဧဝံနာမကေ ဇနပဒေ. ဝဓေနာတိ မာရဏေန. ဇာနိယာတိ ဓနဇာနိယာ. အကာလိကေန ပတ္တေနာတိ န ကာလန္တရေန ပတ္တေန, ကာလံ အနတိက္ကမိတွာဝ ပတ္တေနာတိ အတ္ထော. စိရဝါသီ နာမ ကုမာရောတိ ဧဝံနာမကော တဿ ပုတ္တော. ဗဟိ အာဝသထေ ပဋိဝသတီတိ ဗဟိနဂရေ ကိဉ္စိဒေဝ သိပ္ပံ ဥဂ္ဂဏှန္တော ဝသတိ. ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဝဋ္ဋဒုက္ခံ ကထိတံ. 363. Dalam sutta kesebelas, 'mallesu' berarti di wilayah yang bernama demikian. 'Vadhena' berarti dengan pembunuhan. 'Jāniyā' berarti dengan kerugian harta benda. 'Akālikena pattena' berarti dicapai tanpa menunggu waktu yang lama, atau maknanya adalah dicapai tanpa melampaui waktu tersebut. 'Ciravāsī nāma kumāro' adalah putra dari (Gamani) yang bernama demikian. 'Bahi āvasathe paṭivasatī' berarti ia tinggal di luar kota untuk mempelajari suatu keterampilan. Dalam sutta ini, penderitaan dalam lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭadukkha) dijelaskan. ၁၂. ရာသိယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 12. Penjelasan Rasiya Sutta. ၃၆၄. ဒွါဒသမေ ရာသိယောတိ ရာသိံ ကတွာ ပဉှဿ ပုစ္ဆိတတ္တာ ရာသိယောတိ ဧဝံ ဓမ္မသင်္ဂါဟကတ္ထေရေဟိ ဂဟိတနာမော. တပဿိန္တိ တပနိဿိတကံ. လူခဇီဝိန္တိ လူခဇီဝိကံ. အန္တာတိ ကောဋ္ဌာသာ. ဂါမောတိ ဂါမ္မော. ဂမ္မောတိပိ ပါဌော, ဂါမဝါသီနံ ဓမ္မောတိ အတ္ထော. အတ္တကိလမထာနုယောဂေါတိ အတ္တနော ကိလမထာနုယောဂေါ, သရီရဒုက္ခကရဏန္တိ အတ္ထော. 364. Dalam sutta kedua belas: Mengenai 'rāsiyo', karena pertanyaan-pertanyaan diajukan dengan membuat kelompok (tumpukan), maka para Thera pengumpul Dhamma memberi nama demikian. 'Tapassinti' berarti yang bersandar pada praktik pertapaan yang menyiksa diri. 'Lūkhajīvinti' berarti memiliki cara hidup yang kasar. 'Antā' berarti bagian-bagian. 'Gāmo' berarti rendah (vulgar); terdapat juga variasi teks 'gammoti', yang berarti perilaku atau kebiasaan penduduk desa. 'Attakilamathānuyogoti' berarti penerapan penyiksaan terhadap diri sendiri, yang maknanya adalah menyakiti tubuh. ကသ္မာ ပနေတ္ထ ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂေါ ဂဟိတော, ကသ္မာ အတ္တကိလမထာနုယောဂေါ, ကသ္မာ မဇ္ဈိမာ ပဋိပဒါတိ? ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂေါ တာဝ ကာမဘောဂီနံ ဒဿနတ္ထံ ဂဟိတော, အတ္တကိလမထာနုယောဂေါ တပနိဿိတကာနံ, မဇ္ဈိမာ ပဋိပဒါ တိဏ္ဏံ နိဇ္ဇရဝတ္ထူနံ ဒဿနတ္ထံ ဂဟိတာ. ကိံ ဧတေသံ ဒဿနေ ပယောဇနန္တိ? ဣမေ ဒွေ အန္တေ ပဟာယ တထာဂတော မဇ္ဈိမာယ ပဋိပဒါယ သမ္မာသမ္ဗောဓိံ ပတ္တော. သော ကာမဘောဂိနောပိ န သဗ္ဗေ ဂရဟတိ န ပသံသတိ, တပနိဿိတကေပိ န သဗ္ဗေ ဂရဟတိ န [Pg.146] ပသံသတိ, ဂရဟိတဗ္ဗယုတ္တကေယေဝ ဂရဟတိ, ပသံသိတဗ္ဗယုတ္တကေ ပသံသတီတိ ဣမဿတ္ထဿ ပကာသနံ ဧတေသံ ဒဿနေ ပယောဇနန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Mengapa di sini disebutkan 'kāmasukhallikānuyogo', mengapa 'attakilamathānuyogo', dan mengapa 'majjhimā paṭipadā'? 'Kāmasukhallikānuyogo' disebutkan terlebih dahulu untuk menunjukkan orang-orang yang menikmati kesenangan indrawi. 'Attakilamathānuyogo' disebutkan untuk menunjukkan orang-orang yang bersandar pada penyiksaan diri. 'Majjhimā paṭipadā' (Jalan Tengah) disebutkan untuk menunjukkan tiga landasan pelenyapan (kekotoran batin). Apa manfaat dari menunjukkan hal-hal ini? Manfaatnya adalah untuk menjelaskan makna bahwa dengan meninggalkan kedua jalan ekstrem ini, Tathagata mencapai Penerangan Sempurna melalui Jalan Tengah. Tathagata tidak mencela semua penikmat indra, juga tidak memuji semuanya; Beliau tidak mencela semua pelaku penyiksaan diri, juga tidak memuji semuanya; Beliau hanya mencela mereka yang patut dicela dan memuji mereka yang patut dipuji. Demikianlah harus dipahami bahwa manfaat menunjukkan hal-hal tersebut adalah untuk menjelaskan maksud ini. ဣဒါနိ တမတ္ထံ ပကာသေန္တော တယော ခေါမေ, ဂါမဏိ, ကာမဘောဂိနောတိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သာဟသေနာတိ သာဟသိကကမ္မေန. န သံဝိဘဇတီတိ မိတ္တသဟာယသန္ဒိဋ္ဌသမ္ဘတ္တာနံ သံဝိဘာဂံ န ကရောတိ. န ပုညာနိ ကရောတီတိ အနာဂတဘဝဿ ပစ္စယဘူတာနိ ပုညာနိ န ကရောတိ. ဓမ္မာဓမ္မေနာတိ ဓမ္မေန စ အဓမ္မေန စ. ဌာနေဟီတိ ကာရဏေဟိ. သစ္ဆိကရောတီတိ ကထံ အတ္တာနံ အာတာပေန္တော ပရိတာပေန္တော သစ္ဆိကရောတိ? စတုရင်္ဂဝီရိယဝသေန စ ဓုတင်္ဂဝသေန စ. တိဿော သန္ဒိဋ္ဌိကာ နိဇ္ဇရာတိ ဧတ္ထ ဧကောပိ မဂ္ဂေါ တိဏ္ဏံ ကိလေသာနံ နိဇ္ဇရဏတာယ တိဿော နိဇ္ဇရာတိ ဝုတ္တောတိ. Sekarang, untuk menjelaskan hal tersebut, Beliau mengucapkan: 'tayo khome, gāmaṇi, kāmabhoginoti' dan seterusnya. Di sana, 'sāhasenāti' berarti dengan tindakan kekerasan. 'Na saṃvibhajatīti' berarti tidak berbagi kepada teman, sahabat, dan kenalan. 'Na puññāni karotīti' berarti tidak melakukan kebajikan yang menjadi pendukung bagi kehidupan mendatang. 'Dhammādhammenāti' berarti melalui cara yang benar maupun yang salah. 'Ṭhānehīti' berarti dengan alasan-alasan. Mengenai 'sacchikarotīti', bagaimana mungkin seseorang yang menyiksa dan membakar diri sendiri dapat merealisasikannya? Hal itu dapat direalisasikan melalui kekuatan energi empat faktor dan melalui kekuatan praktik-praktik dhutaṅga. Mengenai 'tisso sandiṭṭhikā nijjarā', di sini satu Jalan (Magga) pun dikatakan sebagai 'tiga pelenyapan' karena sifatnya yang melenyapkan tiga kekotoran batin (lobha, dosa, moha). ၁၃. ပါဋလိယသုတ္တဝဏ္ဏနာ 13. Penjelasan Sutta Pāṭaliya ၃၆၅. တေရသမေ ဒူတေယျာနီတိ ဒူတကမ္မာနိ ပဏ္ဏာနိ စေဝ မုခသာသနာနိ စ. ပါဏာတိပါတဉ္စာဟန္တိ ဣဒံ ကသ္မာ အာရဒ္ဓံ? န ကေဝလံ အဟံ မာယံ ဇာနာမိ, အညမ္ပိ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဇာနာမီတိ သဗ္ဗညုဘာဝဒဿနတ္ထံ အာရဒ္ဓံ. သန္တိ ဟိ, ဂါမဏိ, ဧကေ သမဏဗြာဟ္မဏာတိ ဣဒံ သေသသမဏဗြာဟ္မဏာနံ လဒ္ဓိံ ဒဿေတွာ တဿာ ပဇဟာပနတ္ထံ အာရဒ္ဓံ. 365. Dalam sutta ketiga belas: 'dūteyyānīti' berarti tugas-tugas pembawa pesan, baik berupa surat tertulis maupun pesan lisan. Mengapa kalimat 'Pāṇātipātañcāhaṃ' ini dimulai? Dimulai untuk menunjukkan kemahatahuan (Sabbaññū), dengan maksud: 'Aku tidak hanya mengetahui tipu daya (māyā), melainkan Aku juga mengetahui hal ini dan hal itu lainnya.' Kalimat 'Santi hi, gāmaṇi, eke samaṇabrāhmaṇā' dimulai untuk menunjukkan pandangan dari para petapa dan brahmana lainnya, kemudian untuk membuat mereka meninggalkan pandangan tersebut. မာလီ ကုဏ္ဍလီတိ မာလာယ မာလီ, ကုဏ္ဍလေဟိ ကုဏ္ဍလီ. ဣတ္ထိကာမေဟီတိ ဣတ္ထီဟိ သဒ္ဓိံ ကာမာ ဣတ္ထိကာမာ, တေဟိ ဣတ္ထိကာမေဟိ. အာဝသထာဂါရန္တိ ကုလဃရဿ ဧကသ္မိံ ဌာနေ ဧကေကဿေဝ သုခနိဝါသတ္ထာယ ကတံ ဝါသာဂါရံ. တေနာဟံ ယထာသတ္တိ ယထာဗလံ သံဝိဘဇာမီတိ တဿာဟံ အတ္တနော သတ္တိအနုရူပေန စေဝ ဗလာနုရူပေန စ သံဝိဘာဂံ ကရောမိ. အလန္တိ ယုတ္တံ. ကင်္ခနိယေ ဌာနေတိ ကင်္ခိတဗ္ဗေ ကာရဏေ. စိတ္တသမာဓိန္တိ တသ္မိံ ဓမ္မသမာဓိသ္မိံ ဌိတော တွံ သဟ ဝိပဿနာယ စတုန္နံ မဂ္ဂါနံ ဝသေန စိတ္တသမာဓိံ သစေ ပဋိလဘေယျာသီတိ ဒဿေတိ. အပဏ္ဏကတာယ မယှန္တိ အယံ ပဋိပဒါ မယှံ အပဏ္ဏကတာယ အနပရာဓကတာယ ဧဝ သံဝတ္တတီတိ အတ္ထော. ကဋဂ္ဂါဟောတိ ဇယဂ္ဂါဟော. 'Mālī kuṇḍalī' berarti memakai karangan bunga dan memakai anting-anting. 'Itthikāmehīti' berarti kesenangan indrawi bersama wanita. 'Āvasathāgāra' berarti rumah tinggal yang dibangun di satu tempat milik keluarga untuk tempat tinggal yang nyaman bagi setiap tamu yang datang. Karena itu Beliau berkata, 'yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmīti', yang artinya 'Aku berbagi sesuai dengan kemampuan dan kekuatanku sendiri.' 'Alanti' berarti pantas. 'Kaṅkhaniye ṭhāne' berarti dalam hal yang patut diragukan. Mengenai 'cittasamādhinti', ini menunjukkan: 'jika engkau yang teguh dalam dhammasamādhi tersebut memperoleh konsentrasi pikiran (cittasamādhi) melalui empat Jalan (Magga) bersama dengan pandangan terang (vipassanā).' 'Apaṇṇakatāya mayhaṃ' berarti praktik ini membuahkan kepastian dan tanpa kesalahan bagiku. 'Kaṭaggāho' berarti meraih kemenangan. အယံ ခေါ, ဂါမဏိ, ဓမ္မသမာဓိ, တတြ စေ တွံ စိတ္တသမာဓိံ ပဋိလဘေယျာသီတိ ဧတ္ထ ဓမ္မသမာဓီတိ ဒသကုသလကမ္မပထဓမ္မာ, စိတ္တသမာဓီတိ သဟ ဝိပဿနာယ [Pg.147] စတ္တာရော မဂ္ဂါ. အထ ဝါ ‘‘ပါမောဇ္ဇံ ဇာယတိ, ပမုဒိတဿ ပီတိ ဇာယတီ’’တိ (အ. နိ. ၅.၂၆) ဧဝံ ဝုတ္တာ ပါမောဇ္ဇပီတိပဿဒ္ဓိသုခသမာဓိသင်္ခါတာ ပဉ္စ ဓမ္မာ ဓမ္မသမာဓိ နာမ, စိတ္တသမာဓိ ပန သဟ ဝိပဿနာယ စတ္တာရော မဂ္ဂါဝ. အထ ဝါ ဒသကုသလကမ္မပထာ စတ္တာရော ဗြဟ္မဝိဟာရာ စာတိ အယံ ဓမ္မသမာဓိ နာမ, တံ ဓမ္မသမာဓိံ ပူရေန္တဿ ဥပ္ပန္နာ စိတ္တေကဂ္ဂတာ စိတ္တသမာဓိ နာမ. ဧဝံ တွံ ဣမံ ကင်္ခါဓမ္မံ ပဇဟေယျာသီတိ ဧဝံ တွံ ဣမသ္မိံ ဝုတ္တပ္ပဘေဒေ ဓမ္မသမာဓိသ္မိံ ဌိတော သစေ ဧဝံ စိတ္တသမာဓိံ ပဋိလဘေယျာသိ, ဧကံသေနေတံ ကင်္ခံ ပဇဟေယျာသီတိ အတ္ထော. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဝုတ္တနယမေဝါတိ. Mengenai 'Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi, tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi': di sini 'dhammasamādhi' berarti sepuluh jalan tindakan bajik (kusalakammapatha), dan 'cittasamādhi' berarti empat Jalan bersama pandangan terang. Atau, lima faktor yang disebut kegembiraan (pāmojja), kegirangan (pīti), ketenangan (passaddhi), kebahagiaan (sukha), dan konsentrasi (samādhi) disebut sebagai 'dhammasamādhi', sedangkan 'cittasamādhi' tetaplah empat Jalan bersama pandangan terang. Atau, sepuluh jalan tindakan bajik dan empat kediaman luhur (brahmavihāra) disebut sebagai 'dhammasamādhi', dan pemusatan pikiran (cittekaggatā) yang muncul bagi mereka yang menyempurnakan dhammasamādhi tersebut disebut 'cittasamādhi'. 'Evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsīti' berarti jika engkau yang teguh dalam dhammasamādhi yang telah disebutkan ini memperoleh cittasamādhi, maka engkau pasti akan dapat meninggalkan keragu-raguan itu. Sisanya memiliki metode penjelasan yang sama dengan yang telah disebutkan di semua bagian sebelumnya. ဂါမဏိသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Gāmaṇisaṃyutta selesai. ၉. အသင်္ခတသံယုတ္တံ 9. Asaṅkhatasaṃyutta ၁. ပဌမဝဂ္ဂေါ 1. Vagga Pertama ၁-၁၁. ကာယဂတာသတိသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-11. Penjelasan Kāyagatāsatisutta dan lainnya ၃၆၆-၃၇၆. အသင်္ခတသံယုတ္တေ [Pg.148] အသင်္ခတန္တိ အကတံ. ဟိတေသိနာတိ ဟိတံ ဧသန္တေန. အနုကမ္ပကေနာတိ အနုကမ္ပမာနေန. အနုကမ္ပံ ဥပါဒါယာတိ အနုကမ္ပံ စိတ္တေန ပရိဂ္ဂဟေတွာ, ပဋိစ္စာတိပိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကတံ ဝေါ တံ မယာတိ တံ မယာ ဣမံ အသင်္ခတဉ္စ အသင်္ခတမဂ္ဂဉ္စ ဒေသေန္တေန တုမှာကံ ကတံ. ဧတ္တကမေဝ ဟိ အနုကမ္ပကဿ သတ္ထု ကိစ္စံ, ယဒိဒံ အဝိပရီတဓမ္မဒေသနာ. ဣတော ပရံ ပန ပဋိပတ္တိ နာမ သာဝကာနံ ကိစ္စံ. တေနာဟ ဧတာနိ, ဘိက္ခဝေ, ရုက္ခမူလာနိ…ပေ… အမှာကံ အနုသာသနီတိ ဣမိနာ ရုက္ခမူလသေနာသနံ ဒဿေတိ. သုညာဂါရာနီတိ ဣမိနာ ဇနဝိဝိတ္တံ ဌာနံ. ဥဘယေန စ ယောဂါနုရူပံ သေနာသနံ အာစိက္ခတိ, ဒါယဇ္ဇံ နိယျာတေတိ. 366-376. Dalam Asaṅkhatasaṃyutta: 'asaṅkhatanti' berarti Nibbana yang tidak dibuat (tidak dikondisikan). 'Hitesinā' berarti oleh dia yang mencari kesejahteraan. 'Anukampakenā' berarti oleh dia yang berbelas kasih. 'Anukampaṃ upādāyāti' berarti merangkul dengan pikiran penuh kasih sayang; ini juga dikatakan karena didorong oleh belas kasih. 'Kataṃ vo taṃ mayāti' berarti hal itu telah kulakukan bagi kalian melalui pengajaran tentang Yang Tak Terkondisi dan jalan menuju Yang Tak Terkondisi ini. Sebab, tugas seorang Guru yang penuh kasih hanyalah sejauh ini, yaitu memberikan pembabaran Dhamma yang tidak menyimpang. Setelah ini, yang dinamakan praktik (paṭipatti) adalah tugas dari para siswa. Karena itu Beliau bersabda: 'Inilah, para bhikkhu, kaki-kaki pohon... amhākaṃ anusāsanī', dengan ini Beliau menunjukkan kaki pohon sebagai tempat tinggal. Dengan 'suññāgārānīti', Beliau menunjukkan tempat yang sunyi dari keramaian manusia. Dengan keduanya, Beliau menunjukkan tempat tinggal yang sesuai bagi latihan meditasi (yoga) dan mewariskan warisannya. ဈာယထာတိ အာရမ္မဏူပနိဇ္ဈာနေန အဋ္ဌတိံသာရမ္မဏာနိ, လက္ခဏူပနိဇ္ဈာနေန စ အနိစ္စာဒိတော ခန္ဓာယတနာဒီနိ ဥပနိဇ္ဈာယထ, သမထဉ္စ ဝိပဿနဉ္စ ဝဍ္ဎေထာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. မာ ပမာဒတ္ထာတိ မာ ပမဇ္ဇိတ္ထ. မာ ပစ္ဆာ ဝိပ္ပဋိသာရိနော အဟုဝတ္ထာတိ ယေ ဟိ ပုဗ္ဗေ ဒဟရကာလေ အရောဂကာလေ သတ္တသပ္ပာယာဒိသမ္ပတ္တိကာလေ သတ္ထု သမ္မုခီဘာဝကာလေ စ ယောနိသောမနသိကာရရဟိတာ ရတ္တိန္ဒိဝံ မင်္ကုလဘတ္တံ ဟုတွာ သေယျသုခံ မိဒ္ဓသုခံ အနုဘောန္တာ ပမဇ္ဇန္တိ, တေ ပစ္ဆာ ဇရာကာလေ ရောဂကာလေ မရဏကာလေ ဝိပတ္တိကာလေ သတ္ထု ပရိနိဗ္ဗုတကာလေ စ တံ ပုဗ္ဗေ ပမာဒဝိဟာရံ အနုဿရန္တာ သပ္ပဋိသန္ဓိကာလကိရိယဉ္စ ဘာရိယံ သမ္ပဿမာနာ ဝိပ္ပဋိသာရိနော ဟောန္တိ. တုမှေ ပန တာဒိသာ မာ အဟုဝတ္ထာတိ ဒဿေန္တော အာဟ ‘‘မာ ပစ္ဆာ ဝိပ္ပဋိသာရိနော အဟုဝတ္ထာ’’တိ. "Bersemadilah" berarti renungkanlah tiga puluh delapan objek meditasi dengan meditasi yang merenungkan objek (ārammaṇūpanijjhāna), dan renungkanlah kelompok-kelompok unsur, landasan-landasan, dan sebagainya melalui meditasi yang merenungkan karakteristik (lakkhaṇūpanijjhāna) sebagai tidak kekal dan seterusnya; maksudnya adalah kembangkanlah ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā). "Janganlah lengah" berarti janganlah menjadi lalai. "Janganlah menyesal di kemudian hari" berarti bagi mereka yang sebelumnya, di waktu muda, di waktu sehat, di waktu terpenuhinya tujuh kesesuaian (sappāya) dan sebagainya, serta di waktu berada di hadapan Sang Guru, namun tanpa perhatian yang benar (yoniso manasikāra), siang dan malam mereka menjadi makanan kutu busuk dan menikmati kenyamanan tidur serta kemalasan, mereka menjadi lalai. Di kemudian hari, di waktu tua, di waktu sakit, di waktu ajal tiba, di waktu kemalangan, dan di waktu Sang Guru telah parinibbana, mereka mengingat kembali kehidupan yang lengah di masa lalu itu dan melihat kematian yang tidak terbebas dari kelahiran kembali sebagai hal yang berat, sehingga mereka menjadi penuh penyesalan. Menunjukkan maksud agar "Hendaknya kalian jangan menjadi seperti itu," Sang Guru bersabda: "Janganlah menyesal di kemudian hari." အယံ ဝေါ အမှာကံ အနုသာသနီတိ အယံ အမှာကံ သန္တိကာ ‘‘ဈာယထ မာ ပမာဒတ္ထာ’’တိ တုမှာကံ အနုသာသနီ, ဩဝါဒေါတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. "Inilah instruksi kami kepadamu" berarti ini adalah instruksi, nasihat dari kami di hadapan kalian: "Bersemadilah, janganlah lengah." ၂. ဒုတိယဝဂ္ဂေါ 2. Bab Kedua ၁-၃၃. အသင်္ခတသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 1-33. Penjelasan Sutta tentang Yang Tak Terkondisi (Asaṅkhata) dan lain-lain ၃၇၇-၄၀၉. ကာယေ [Pg.149] ကာယာနုပဿီတိအာဒီသု ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ပရတော ဝက္ခာမ. 377-409. Apa yang perlu dikatakan mengenai "merenungkan tubuh dalam tubuh" dan seterusnya, akan Kami sampaikan kemudian di dalam Mahāvagga Saṃyutta. အနတန္တိအာဒီသု တဏှာနတိယာ အဘာဝေန အနတံ. စတုန္နံ အာသဝါနံ အဘာဝေန အနာသဝံ. ပရမတ္ထသစ္စတာယ သစ္စံ. ဝဋ္ဋဿ ပရဘာဂဋ္ဌေန ပါရံ. သဏှဋ္ဌေန နိပုဏံ. သုဋ္ဌု ဒုဒ္ဒသတာယ သုဒုဒ္ဒသံ. ဇရာယ အဇရိတတ္တာ အဇဇ္ဇရံ. ထိရဋ္ဌေန ဓုဝံ. အပလုဇ္ဇနတာယ အပလောကိတံ. စက္ခုဝိညာဏေန အပဿိတဗ္ဗတ္တာ အနိဒဿနံ. တဏှာမာနဒိဋ္ဌိပပဉ္စာနံ အဘာဝေန နိပ္ပပဉ္စံ. Dalam kata "Anata" dan seterusnya, disebut "Anata" (Yang Tidak Condong) karena ketiadaan kecondongan nafsu keinginan (taṇhā-nati). Disebut "Anāsava" (Bebas Noda) karena ketiadaan empat noda (āsava). Disebut "Sacca" (Kebenaran) karena merupakan kebenaran mutlak (paramattha-sacca). Disebut "Pāra" (Pantai Seberang) karena berada di sisi luar roda penderitaan (vaṭṭa). Disebut "Nipuṇa" (Halus) karena maknanya yang halus. Disebut "Sududdasa" (Sangat Sulit Dilihat) karena sangat sulit untuk dilihat. Disebut "Ajajjara" (Tidak Lapuk) karena tidak mengalami penuaan atau kelapukan. Disebut "Dhuva" (Kekal) karena bersifat tetap dan kokoh. Disebut "Apalokita" (Tidak Hancur) karena tidak dapat hancur. Disebut "Anidassana" (Tak Terlihat) karena tidak dapat dilihat dengan kesadaran mata. Disebut "Nippapañca" (Bebas Kerumitan) karena ketiadaan kerumitan nafsu keinginan, kesombongan, dan pandangan salah (taṇhā, māna, diṭṭhi). သန္တဘာဝဋ္ဌေန သန္တံ. မရဏာဘာဝေန အမတံ. ဥတ္တမဋ္ဌေန ပဏီတံ. သဿိရိကဋ္ဌေန သိဝံ. နိရုပဒ္ဒဝတာယ ခေမံ. တဏှာက္ခယဿ ပစ္စယတ္တာ တဏှက္ခယံ. Disebut "Santa" (Damai) karena sifatnya yang tenang. Disebut "Amata" (Tanpa Kematian) karena ketiadaan kematian. Disebut "Paṇīta" (Mulia) karena sifatnya yang luhur. Disebut "Siva" (Sejahtera) karena penuh dengan kemuliaan. Disebut "Khema" (Aman) karena bebas dari mara bahaya. Disebut "Taṇhakkhaya" (Padamnya Nafsu) karena merupakan sebab dari berakhirnya nafsu keinginan. ဝိမှာပနီယဋ္ဌေန အစ္ဆရံ ပဟရိတဗ္ဗယုတ္တကန္တိ အစ္ဆရိယံ. အဘူတမေဝ ဘူတံ အဇာတံ ဟုတွာ အတ္ထီတိ ဝါ အဗ္ဘုတံ. နိဒ္ဒုက္ခတ္တာ အနီတိကံ. နိဒ္ဒုက္ခသဘာဝတ္တာ အနီတိကဓမ္မံ. ဝါနာဘာဝေန နိဗ္ဗာနံ. ဗျာဗဇ္ဈာဘာဝေနေဝ အဗျာဗဇ္ဈံ. ဝိရာဂါဓိဂမဿ ပစ္စယတော ဝိရာဂံ. ပရမတ္ထသုဒ္ဓိတာယ သုဒ္ဓိ. တီဟိ ဘဝေဟိ မုတ္တတာယ မုတ္တိ. ကာမာလယာနံ အဘာဝေန အနာလယံ. ပတိဋ္ဌဋ္ဌေန ဒီပံ. အလ္လီယိတဗ္ဗယုတ္တဋ္ဌေန လေဏံ. တာယနဋ္ဌေန တာဏံ. ဘယသရဏဋ္ဌေန သရဏံ, ဘယနာသနန္တိ အတ္ထော. ပရံ အယနံ ဂတိ ပတိဋ္ဌာတိ ပရာယဏံ. သေသမေတ္ထ ဝုတ္တနယမေဝါတိ. Disebut "Acchariya" (Menakjubkan) karena menimbulkan rasa takjub yang layak untuk menjentikkan jari. Disebut "Abbhuta" (Luar Biasa) karena sesuatu yang belum pernah terjadi sebelumnya kini muncul atau ada. Disebut "Anītika" (Bebas Bencana) karena ketiadaan penderitaan. Disebut "Anītikadhamma" (Sifat Bebas Bencana) karena memiliki sifat bebas dari penderitaan. Disebut "Nibbāna" karena ketiadaan 'vāna' (ikatan nafsu). Disebut "Abyābajjha" (Bebas Gangguan) karena ketiadaan kecemasan. Disebut "Virāga" (Bebas Nafsu) karena merupakan sebab pencapaian jalan yang melenyapkan nafsu. Disebut "Suddhi" (Kesucian) karena kemurnian yang mutlak. Disebut "Mutti" (Kebebasan) karena kebebasan dari tiga alam kehidupan. Disebut "Anālaya" (Tanpa Kelekatan) karena ketiadaan objek indra yang dilekati oleh orang-orang biasa. Disebut "Dīpa" (Pulau) karena berfungsi sebagai tempat berpijak. Disebut "Leṇa" (Tempat Perlindungan) karena merupakan tempat berteduh. Disebut "Tāṇa" (Pelindung) karena menjaga dari bahaya. Disebut "Saraṇa" (Perlindungan) karena menghancurkan ketakutan; inilah maknanya. Disebut "Parāyaṇa" (Tujuan Akhir) karena merupakan tujuan, tempat pergi, dan landasan yang tertinggi. Sisanya di sini memiliki metode penjelasan yang sama dengan yang telah disebutkan. အသင်္ခတသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Asaṅkhata Saṃyutta telah selesai. ၁၀. အဗျာကတသံယုတ္တံ 10. Abyākatasaṃyutta (Khotbah-khotbah tentang Hal-hal yang Tidak Dijelaskan) ၁. ခေမာသုတ္တဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Khemā Sutta ၄၁၀. အဗျာကတသံယုတ္တဿ [Pg.150] ပဌမေ ခေမာတိ ဂိဟိကာလေ ဗိမ္ဗိသာရဿ ဥပါသိကာ သဒ္ဓါပဗ္ဗဇိတာ မဟာထေရီ ‘‘ဧတဒဂ္ဂံ, ဘိက္ခဝေ, မမ သာဝိကာနံ ဘိက္ခုနီနံ မဟာပညာနံ ယဒိဒံ ခေမာ’’တိ ဧဝံ ဘဂဝတာ မဟာပညတာယ ဧတဒဂ္ဂေ ဌပိတာ. ပဏ္ဍိတာတိ ပဏ္ဍိစ္စေန သမန္နာဂတာ. ဝိယတ္တာတိ ဝေယျတ္တိယေန သမန္နာဂတာ. မေဓာဝိနီတိ မေဓာယ ပညာယ သမန္နာဂတာ. ဗဟုဿုတာတိ ပရိယတ္တိဗာဟုသစ္စေနပိ ပဋိဝေဓဗာဟုသစ္စေနပိ သမန္နာဂတာ. 410. Dalam sutta pertama dari Abyākata Saṃyutta, "Khemā" adalah seorang mahatheri (biarawati senior) yang di masa awamnya merupakan permaisuri Raja Bimbisāra, kemudian menjadi upasika, dan ditahbiskan karena keyakinan; Sang Bhagawan menetapkannya dalam posisi utama (etadagga) di antara para siswi biarawati yang memiliki kebijaksanaan besar dengan sabda: "Para bhikkhu, di antara para siswi biarawati-Ku yang memiliki kebijaksanaan besar, dialah Khemā." "Paṇḍitā" (Pandai) berarti memiliki kepandaian. "Viyattā" (Cakap) berarti memiliki kecakapan. "Medhāvinī" (Bijaksana) berarti memiliki kebijaksanaan yang tajam untuk mengingat dan memahami. "Bahussutā" (Banyak Mendengar) berarti memiliki banyak pengetahuan baik dalam teori (pariyatti) maupun dalam penembusan (paṭivedha). ဂဏကောတိ အစ္ဆိဒ္ဒကဂဏနာယ ကုသလော. မုဒ္ဒိကောတိ အင်္ဂုလိမုဒ္ဒါယ ဂဏနာယ ကုသလော. သင်္ခါယကောတိ ပိဏ္ဍဂဏနာယ ကုသလော. ဂမ္ဘီရောတိ စတုရာသီတိယောဇနသဟဿဂမ္ဘီရော. အပ္ပမေယျောတိ အာဠှကဂဏနာယ အပ္ပမေယျော. ဒုပ္ပရိယောဂါဟောတိ အာဠှကဂဏနာယ ပမာဏဂဟဏတ္ထံ ဒုရောဂါဟော. ယေန ရူပေန တထာဂတန္တိ ယေန ရူပေန ဒီဃော ရဿော သာမော ဩဒါတောတိ သတ္တသင်္ခါတံ တထာဂတံ ပညပေယျ. တံ ရူပံ တထာဂတဿ ပဟီနန္တိ တံ ဝုတ္တပ္ပကာရရူပံ သမုဒယပ္ပဟာနေန သဗ္ဗညုတထာဂတဿ ပဟီနံ. ရူပသင်္ခါယ ဝိမုတ္တောတိ အာယတိံ ရူပဿ အနုပ္ပတ္တိယာ ရူပါရူပကောဋ္ဌာသေနပိ ဧဝရူပေါ နာမ ဘဝိဿတီတိ ဝေါဟာရဿပိ ပဋိပဿဒ္ဓတ္တာ ရူပပဏ္ဏတ္တိယာပိ ဝိမုတ္တော. ဂမ္ဘီရောတိ အဇ္ဈာသယ ဂမ္ဘီရတာယ စ ဂုဏဂမ္ဘီရတာယ စ ဂမ္ဘီရော. တဿ ဧဝံ ဂုဏဂမ္ဘီရဿ သတော သဗ္ဗညုတထာဂတဿ ယံ ဥပါဒါယ သတ္တသင်္ခါတော တထာဂတောတိ ပညတ္တိ ဟောတိ, တဒဘာဝေန တဿာ ပညတ္တိယာ အဘာဝံ ပဿန္တဿ အယံ သတ္တသင်္ခါတော ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာတိ ဣဒံ ဝစနံ န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ, န ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာတိအာဒိဝစနမ္ပိ န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတီတိ အတ္ထော. "Gaṇaka" (Ahli Hitung) berarti ahli dalam metode penghitungan angka yang tak terputus hingga sembilan. "Muddika" (Ahli Jari) berarti ahli dalam metode penghitungan dengan menggunakan jari tangan. "Saṅkhāyaka" (Ahli Statistik) berarti ahli dalam penghitungan jumlah total. "Gambhīro" (Dalam) berarti sedalam 84.000 yojana. "Appameyyo" (Tak Terukur) berarti tidak dapat dihitung atau dibandingkan dengan ukuran takaran (āḷaka). "Duppariyogāho" (Sulit Diduga) berarti sulit untuk dimasuki guna mengambil ukuran dengan takaran. "Dengan rupa apa Sang Tathāgata" berarti dengan rupa seperti apa—apakah tinggi, pendek, kuning keemasan, atau putih—seseorang dapat menetapkan makhluk yang disebut Tathāgata. "Rupa itu bagi Tathāgata telah ditinggalkan" berarti rupa dengan jenis yang disebutkan di atas telah ditinggalkan oleh Sang Tathāgata Yang Mahatahu karena telah melenyapkan asal-mula (samudaya). "Bebas dari sebutan rupa" berarti karena di masa depan rupa tidak akan muncul lagi, dan karena penggunaan sebutan bahwa 'yang seperti ini ada' berdasarkan bagian rupa atau non-rupa telah dihentikan, maka ia bebas dari konsep yang didasarkan pada rupa. "Gambhīro" (Dalam) berarti dalam karena kedalaman aspirasi (ajjhāsaya) dan kedalaman kualitas-kualitas luhur (guṇa). Bagi Sang Tathāgata Yang Mahatahu yang memiliki kedalaman kualitas sedemikian rupa, apa pun kumpulan lima kelompok unsur yang mendasari konsep 'Tathāgata' sebagai suatu makhluk, karena kumpulan itu tidak ada lagi, maka bagi orang yang melihat ketiadaan konsep makhluk tersebut, pernyataan bahwa "Tathāgata ini ada setelah mati" adalah tidak tepat atau tidak sesuai, demikian pula pernyataan seperti "Tathāgata tidak ada setelah mati" dan seterusnya juga tidak tepat atau tidak sesuai; inilah maknanya. သံသန္ဒိဿတီတိ ဧကံ ဘဝိဿတိ. သမေဿတီတိ နိရန္တရံ ဘဝိဿတိ. န ဝိရောဓယိဿတီတိ န ဝိရုဒ္ဓံ ပဒံ ဘဝိဿတိ. အဂ္ဂပဒသ္မိန္တိ ဒေသနာယ. ဒေသနာ ဟိ ဣဓ အဂ္ဂပဒန္တိ အဓိပ္ပေတာ. "Akan bersesuaian" berarti akan menjadi satu atau sama. "Akan setara" berarti akan menjadi tanpa perbedaan. "Tidak akan bertentangan" berarti tidak akan ada satu kata pun yang saling bertolak belakang. "Dalam kata yang utama" (aggapadasmiṃ) berarti dalam pembabaran (desanā). Sebab, pembabaran di sini dimaksudkan sebagai kata yang utama. ၂. အနုရာဓသုတ္တဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Anurādha Sutta ၄၁၁. ဒုတိယံ [Pg.151] ခန္ဓိယဝဂ္ဂေ ဝိတ္ထာရိတမေဝ, အဗျာကတာဓိကာရတော ပန ဣဓ ဝုတ္တံ. 411. Sutta kedua telah dijelaskan secara rinci dalam Khandhiya Vagga, namun karena berkaitan dengan topik Abyākata (hal-hal yang tidak dijelaskan), maka disebutkan di sini. ၃-၈. ပဌမသာရိပုတ္တကောဋ္ဌိကသုတ္တာဒိဝဏ္ဏနာ 3-8. Penjelasan Sutta Pertama Sāriputta-Koṭṭhika dan lain-lain ၄၁၂-၄၁၇. တတိယေ ရူပဂတမေတန္တိ ရူပမတ္တမေတံ. ဧတ္ထ ရူပတော အညော ကောစိ သတ္တော နာမ န ဥပလဗ္ဘတိ, ရူပေ ပန သတိ နာမမတ္တံ ဧတံ ဟောတီတိ ဒဿေတိ. ဝေဒနာဂတမေတန္တိအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. အယံ ခေါ အာဝုသော ဟေတူတိ အယံ ရူပါဒီနိ မုဉ္စိတွာ အနုပလဗ္ဘိယသဘာဝေါ ဟေတု, ယေနေတံ အဗျာကတံ ဘဂဝတာတိ. စတုတ္ထာဒီနိ ဥတ္တာနတ္ထာနေဝ. 412-417. Dalam sutta ketiga, "Ini berkaitan dengan rupa" berarti ini hanyalah rupa semata. Di sini ditunjukkan bahwa tidak ada makhluk apa pun yang ditemukan di luar rupa, namun bila rupa ada, maka sebutan ini hanyalah sekadar nama. Hal yang sama juga berlaku dalam "Ini berkaitan dengan perasaan" dan seterusnya. "Inilah sebabnya, Rekan" berarti keadaan tidak ditemukannya makhluk setelah melepaskan rupa dan sebagainya inilah yang menjadi sebab mengapa masalah ini tidak dijelaskan oleh Sang Bhagawan. Sutta keempat dan seterusnya memiliki makna yang jelas. ၉. ကုတူဟလသာလာသုတ္တဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Kutūhalasālā Sutta ၄၁၈. နဝမေ ကုတူဟလသာလာယန္တိ ကုတူဟလသာလာ နာမ ပစ္စေကသာလာ နတ္ထိ, ယတ္ထ ပန နာနာတိတ္ထိယာ သမဏဗြာဟ္မဏာ နာနာဝိဓံ ကထံ ပဝတ္တေန္တိ, သာ ဗဟူနံ ‘‘အယံ ကိံ ဝဒတိ, အယံ ကိံ ဝဒတီ’’တိ ကုတူဟလုပ္ပဝတ္တိဋ္ဌာနတော ကုတူဟလသာလာတိ ဝုစ္စတိ. ဒူရမ္ပိ ဂစ္ဆတီတိ ယာဝ အာဘဿရဗြဟ္မလောကာ ဂစ္ဆတိ. ဣမဉ္စ ကာယံ နိက္ခိပတီတိ စုတိစိတ္တေန နိက္ခိပတိ. အနုပပန္နော ဟောတီတိ စုတိက္ခဏေယေဝ ပဋိသန္ဓိစိတ္တဿ အနုပ္ပန္နတ္တာ အနုပပန္နော ဟောတိ. 418. Dalam sutta kesembilan. Pada kata "kutūhalasālāyanti", tidak ada bangunan balai terpisah yang bernama "kutūhalasālā". Namun, di mana para petapa dan brahmana dari berbagai ajaran melakukan berbagai macam percakapan, balai tersebut disebut "kutūhalasālā" (balai keingintahuan) karena menjadi tempat munculnya keingintahuan bagi banyak orang yang bertanya-tanya, "Apa yang orang ini katakan? Apa yang orang ini katakan?". "Dūrampi gacchati" berarti ia pergi sejauh alam Brahma Ābhassara. "Imañca kāyaṃ nikkhipati" berarti meletakkan tubuh ini dengan kesadaran ajal (cuticitta). "Anupapanno hoti" berarti "belum terlahir" karena tepat pada saat kematian, kesadaran penitisan kembali (paṭisandhicitta) belum muncul. ၁၀. အာနန္ဒသုတ္တဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Sutta Ānanda ၄၁၉. ဒသမေ တေသမေတံ သဒ္ဓိံ အဘဝိဿာတိ တေသံ လဒ္ဓိယာ သဒ္ဓိံ ဧတံ အဘဝိဿ. အနုလောမံ အဘဝိဿ ဉာဏဿ ဥပ္ပာဒါယ သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာတိ ယံ ဧတံ ‘‘သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာ’’တိ ဝိပဿနာဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အပိ နု မေ တဿ အနုလောမံ အဘဝိဿာတိ အတ္ထော. 419. Dalam sutta kesepuluh. Frasa "tesametaṃ saddhiṃ abhavissā" berarti itu akan bersamaan dengan pandangan mereka. "Anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya sabbe dhammā anattā" berarti: mengenai pengetahuan vipassana bahwa "segala fenomena adalah tanpa diri" yang muncul, apakah itu akan sesuai bagi munculnya pengetahuan tersebut bagi-Ku? Demikianlah maknanya. ၁၁. သဘိယကစ္စာနသုတ္တဝဏ္ဏနာ 11. Penjelasan Sutta Sabhiya Kaccāna ၄၂၀. ဧကာဒသမေ [Pg.152] ဧတမေတ္တကေန ဧတ္တကမေဝါတိ အာဝုသော ယဿာပိ ဧတံ ဧတ္တကေန ကာလေန ‘‘ဟေတုမှိ သတိ ရူပီတိအာဒိ ပညာပနာ ဟောတိ, အသတိ န ဟောတီ’’တိ ဗျာကရဏံ ဘဝေယျ, တဿ ဧတ္တကမေဝ ဗဟု. ကော ပန ဝါဒေါ အတိက္ကန္တေတိ အတိက္ကန္တေ ပန အတိမနာပေ ဓမ္မဒေသနာနယေ ဝါဒေါယေဝ ကော, နတ္ထိ ဝါဒေါ, ဆိန္နာ ကထာတိ. 420. Dalam sutta kesebelas. Mengenai "etamettakena ettakamevāti": O Teman-teman, bagi siapa pun yang dalam waktu sesingkat itu dapat memberikan jawaban bahwa "ketika ada sebab, maka ada pernyataan seperti 'memiliki rupa' dan sebagainya; ketika tidak ada sebab, maka tidak ada", penjelasan tersebut sudah sangat banyak baginya. "Ko pana vādo atikkante": Terlebih lagi dalam metode pembabaran Dhamma yang melampaui dan sangat menyenangkan, apa lagi yang perlu dikatakan? Tidak ada lagi yang perlu dikatakan, pembicaraan telah tuntas. အဗျာကတသံယုတ္တဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Abyākata Saṃyutta telah selesai. ဣတိ သာရတ္ထပ္ပကာသိနိယာ သံယုတ္တနိကာယ-အဋ္ဌကထာယ Demikianlah dari Sāratthappakāsinī, Kitab Komentar Saṃyutta Nikāya, သဠာယတနဝဂ္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Bagian Saḷāyatana (Saḷāyatanavagga) telah selesai. | |||
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |