| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส Verehrung ihm, dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten. สํยุตฺตนิกาเย In der Gruppierten Sammlung (Saṃyutta-Nikāya) ขนฺธวคฺค-อฏฺฐกถา Der Kommentar zum Buch der Aggregate (Khandhavagga-Atthakathā) ๑. ขนฺธสํยุตฺตํ 1. Die Gruppierte Sammlung über die Aggregate (Khandha-Saṃyutta) ๑. นกุลปิตุวคฺโค 1. Die Nakulapita-Gruppe (Nakulapitu-Vagga) ๑. นกุลปิตุสุตฺตวณฺณนา 1. Die Erläuterung der Lehrrede an Nakulapita (Nakulapitusutta-Vaṃṃanā) ๑. ขนฺธิยวคฺคสฺส [Pg.229] ปฐเม ภคฺเคสูติ เอวํนามเก ชนปเท. สุสุมารคิเรติ สุสุมารคิรนคเร. ตสฺมึ กิร มาปิยมาเน สุสุมาโร สทฺทมกาสิ, เตนสฺส ‘‘สุสุมารคิร’’นฺตฺเวว นามํ อกํสุ. เภสกฬาวเนติ เภสกฬาย นาม ยกฺขินิยา อธิวุตฺถตฺตา เอวํลทฺธนาเม วเน. ตเทว มิคคณสฺส อภยตฺถาย ทินฺนตฺตา มิคทาโยติ วุจฺจติ. ภควา ตสฺมึ ชนปเท ตํ นครํ นิสฺสาย ตสฺมึ วนสณฺเฑ วิหรติ. นกุลปิตาติ นกุลสฺส นาม ทารกสฺส ปิตา. 1. Im ersten Sutta der Khandha-Gruppe bedeutet 'unter den Bhaggas' (bhaggesu) in dem Land dieses Namens. 'In Susumāragira' (susumāragire) bedeutet in der Stadt Susumāragira. Als diese Stadt erbaut wurde, so heißt es, gab ein Krokodil (susumāra) einen Laut von sich; aus diesem Grund nannten sie sie 'Susumāragira'. 'Im Bhesakaḷā-Wald' (bhesakaḷāvane) bezeichnet den Wald, der so genannt wurde, weil eine Yakkhinī namens Bhesakaḷā dort wohnte. Derselbe Wald wird auch 'Wildpark' (migadāya) genannt, weil er zum Schutz der Wildtiere gestiftet wurde. Der Erhabene lebte in jenem Land in der Nähe jener Stadt in diesem Waldstück. 'Nakulas Vater' (nakulapitā) ist der Vater eines Jungen namens Nakula. ชิณฺโณติ ชราชิณฺโณ. วุฑฺโฒติ วโยวุฑฺโฒ. มหลฺลโกติ ชาติมหลฺลโก. อทฺธคโตติ ติยทฺธคโต. วโยอนุปฺปตฺโตติ เตสุ ตีสุ อทฺเธสุ ปจฺฉิมวยํ อนุปฺปตฺโต. อาตุรกาโยติ คิลานกาโย. อิทญฺหิ สรีรํ สุวณฺณวณฺณมฺปิ นิจฺจปคฺฆรณฏฺเฐน อาตุรํเยว นาม[Pg.230]. วิเสเสน ปนสฺส ชราตุรตา พฺยาธาตุรตา มรณาตุรตาติ ติสฺโส อาตุรตา โหนฺติ. ตาสุ กิญฺจาปิ เอโส มหลฺลกตฺตา ชราตุโรว, อภิณฺหโรคตาย ปนสฺส พฺยาธาตุรตา อิธ อธิปฺเปตา. อภิกฺขณาตงฺโกติ อภิณฺหโรโค นิรนฺตรโรโค. อนิจฺจทสฺสาวีติ ตาย อาตุรตาย อิจฺฉิติจฺฉิตกฺขเณ อาคนฺตุํ อสกฺโกนฺโต กทาจิเทว ทฏฺฐุํ ลภามิ, น สพฺพกาลนฺติ อตฺโถ. มโนภาวนียานนฺติ มนวฑฺฒกานํ. เยสุ หิ ทิฏฺเฐสุ กุสลวเสน จิตฺตํ วฑฺฒติ, เต สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานาทโย มหาเถรา มโนภาวนียา นาม. อนุสาสตูติ ปุนปฺปุนํ สาสตุ. ปุริมญฺหิ วจนํ โอวาโท นาม, อปราปรํ อนุสาสนี นาม. โอติณฺเณ วา วตฺถุสฺมึ วจนํ โอวาโท นาม, อโนติณฺเณ ตนฺติวเสน วา ปเวณิวเสน วา วุตฺตํ อนุสาสนี นาม. อปิจ โอวาโทติ วา อนุสาสนีติ วา อตฺถโต เอกเมว, พฺยญฺชนมตฺตเมว นานํ. 'Alt' (jiṇṇa) bedeutet durch das Alter verfallen. 'Betagt' (vuḳḳha) bedeutet an Lebensjahren fortgeschritten. 'Bejahrt' (mahallaka) bedeutet von Geburt an alt (viele Tage seit der Geburt vergangen). 'Am Ende der Reise' (addhagata) bedeutet, die drei Lebensalter durchlaufen zu haben. 'Das Lebensende erreicht' (vayoanuppatta) bedeutet, das letzte dieser drei Lebensalter erreicht zu haben. 'Kränklich an Körper' (āturakāya) bedeutet einen kranken Körper habend. Denn dieser Körper, selbst wenn er von goldener Farbe wäre, ist aufgrund des ständigen Ausscheidens von Unreinheiten wahrlich als kränklich zu bezeichnen. Insbesondere gibt es für ihn drei Arten von Gebrechen: die Gebrechlichkeit durch Alter, die Gebrechlichkeit durch Krankheit und die Gebrechlichkeit durch den Tod. Obwohl dieser Hausvater aufgrund seines hohen Alters vor allem von der Gebrechlichkeit des Alters betroffen ist, ist hier aufgrund seiner chronischen Erkrankung speziell die Gebrechlichkeit durch Krankheit gemeint. 'Ständig geplagt' (abhikkhaṇātaṅka) bedeutet ständig krank, von chronischer Krankheit befallen. 'Ihn nicht ständig sehend' (aniccadassāvī) bedeutet: Weil er wegen dieser Krankheit nicht in der Lage ist, zu jedem gewünschten Zeitpunkt zu kommen, 'sehe ich ihn nur gelegentlich, nicht die ganze Zeit', so die Bedeutung. 'Die den Geist Entwickelnden' (manobhāvanīya) bedeutet diejenigen, die den heilsamen Geist wachsen lassen. Denn wenn man sie sieht, wächst der Geist im Heilsamen; diese großen Theras wie Sāriputta, Moggallāna und andere werden 'die den Geist Entwickelnden' genannt. 'Er möge belehren' (anusāsatu) bedeutet, immer wieder zu belehren. Denn die erste Ansprache wird 'Ermahnung' (ovāda) genannt, die darauffolgenden 'Unterweisung' (anusāsanī). Oder: Wenn ein bestimmter Vorfall eingetreten ist, nennt man die Rede 'Ermahnung'; wenn noch kein Vorfall eingetreten ist und die Rede gemäß den Lehrtexten oder der Tradition gehalten wird, nennt man sie 'Unterweisung'. Überdies sind 'Ermahnung' und 'Unterweisung' in ihrer Bedeutung völlig identisch, sie unterscheiden sich nur in der Formulierung. อาตุโร หายนฺติ อาตุโร หิ อยํ, สุวณฺณวณฺโณ ปิยงฺคุสาโมปิ สมาโน นิจฺจปคฺฆรณฏฺเฐน อาตุโรเยว. อณฺฑภูโตติ อณฺฑํ วิย ภูโต ทุพฺพโล. ยถา กุกฺกุฏณฺฑํ วา มยูรณฺฑํ วา เคณฺฑุกํ วิย คเหตฺวา ขิปนฺเตน วา ปหรนฺเตน วา น สกฺกา กีฬิตุํ, ตาวเทว ภิชฺชติ, เอวมยมฺปิ กาโย กณฺฏเกปิ ขาณุเกปิ ปกฺขลิตสฺส ภิชฺชตีติ อณฺฑํ วิย ภูโตติ อณฺฑภูโต. ปริโยนทฺโธติ สุขุเมน ฉวิมตฺเตน ปริโยนทฺโธ. อณฺฑญฺหิ สารตเจน ปริโยนทฺธํ, เตน ฑํสมกสาทโย นิลียิตฺวาปิ ฉวึ ฉินฺทิตฺวา ยูสํ ปคฺฆราเปตุํ น สกฺโกนฺติ. อิมสฺมึ ปน ฉวึ ฉินฺทิตฺวา ยํ อิจฺฉนฺติ, ตํ กโรนฺติ. เอวํ สุขุมาย ฉวิยา ปริโยนทฺโธ. กิมญฺญตฺร พาลฺยาติ พาลภาวโต อญฺญํ กิมตฺถิ? พาโลเยว อยนฺติ อตฺโถ. ตสฺมาติ ยสฺมา อยํ กาโย เอวรูโป, ตสฺมา. 'Krank ist er fürwahr' (āturo hāyam) bedeutet: Er ist fürwahr krank; selbst wenn er von goldener Farbe oder dunkel wie eine Piyaṅgu-Kirsche ist, ist er aufgrund des ständigen Abfließens von Unreinheiten in der Tat nur kränklich. 'Wie ein Ei geworden' (aṅḳabhūta) bedeutet hinfällig wie ein Ei. So wie ein Höhnerei oder ein Pfauenei, wenn ein Kind es wie einen Spielball nimmt und wirft oder schlägt, nicht zum Spielen taugt, sondern sofort zerbricht; ebenso zerbricht auch dieser Körper, wenn man an einem Dorn oder einem Baumstumpf stolpert, weshalb er 'wie ein Ei geworden', also hinfällig ist. 'Umschlossen' (pariyonaddha) bedeutet von einer feinen, dünnen Hautschicht umhüllt. Ein Ei ist nämlich von einer festen Schale umhüllt, weshalb Bremsen, Mücken und andere Insekten, selbst wenn sie sich daraufsetzen, die Schale nicht durchdringen und keine Flüssigkeit heraussaugen können. Bei diesem Körper hingegen durchstechen sie die Haut und tun, was immer sie wollen. Auf diese Weise ist er von einer feinen Haut umschlossen. 'Was sonst außer Torheit' (kimaññatra bālyā) bedeutet: Was gibt es hier außer Unwissenheit? Die Bedeutung ist: Dies ist wahrlich nur Torheit. 'Darum' (tasmā) bedeutet: Weil dieser Körper von solcher Beschaffenheit ist, darum. เตนุปสงฺกมีติ รญฺโญ จกฺกวตฺติสฺส อุปฏฺฐานํ คนฺตฺวา อนนฺตรํ ปริณายกรตนสฺส อุปฏฺฐานํ คจฺฉนฺโต ราชปุริโส วิย, สทฺธมฺมจกฺกวตฺติสฺส ภควโต อุปฏฺฐานํ คนฺตฺวา, อนนฺตรํ ธมฺมเสนาปติสฺส อปจิตึ กาตุกาโม เยนายสฺมา สาริปุตฺโต, เตนุปสงฺกมิ. วิปฺปสนฺนานีติ สุฏฺฐุ ปสนฺนานิ. อินฺทฺริยานีติ มนจฺฉฏฺฐานิ อินฺทฺริยานิ. ปริสุทฺโธติ นิทฺโทโส. ปริโยทาโตติ [Pg.231] ตสฺเสว เววจนํ. นิรุปกฺกิเลสตาเยว หิ เอส ปริโยทาโตติ วุตฺโต, น เสตภาเวน. เอตสฺส จ ปริโยทาตตํ ทิสฺวาว อินฺทฺริยานํ วิปฺปสนฺนตํ อญฺญาสิ. นยคฺคาหปญฺญา กิเรสา เถรสฺส. 'Dorthin begab er sich' (tenupasaṅkami) bedeutet: Wie ein königlicher Diener, der zuerst dem Weltherrscher seine Aufwartung macht und sich unmittelbar danach zum Kronprinzen begibt, um ihm aufzuwarten, so ging auch er, nachdem er dem Erhabenen, dem Herrscher des wahren Dhamma, seine Aufwartung gemacht hatte, unmittelbar danach zu dem General des Dhamma (Sāriputta), um ihm seine Ehrfurcht zu erweisen. Dorthin begab er sich, wo der Ehrwürdige Sāriputta war. 'Klar und heiter' (vippasannāni) bedeutet überaus rein und klar. 'Die Sinne' (indriyāni) bezeichnet die Sinnesorgane mit dem Geist als sechstem. 'Makellos' (parisuddha) bedeutet frei von Fehlern. 'Strahlend' (pariyodāta) ist ein Synonym für ebendieses Wort. Denn aufgrund der völligen Abwesenheit von Trübungen wird sein Aussehen als 'strahlend' bezeichnet, nicht wegen einer bloßen weißen Hautfarbe. Und als der Ehrwürdige Sāriputta diese Reinheit seines Antlitzes sah, erkannte er die Klarheit seiner Sinne. Es heißt, dies war die scharfsinnige Beobachtungsgabe des Theras. กถญฺหิ โน สิยาติ เกน การเณน น ลทฺธา ภวิสฺสติ? ลทฺธาเยวาติ อตฺโถ. อิมินา กึ ทีเปติ? สตฺถุวิสฺสาสิกภาวํ. อยํ กิร สตฺถุ ทิฏฺฐกาลโต ปฏฺฐาย ปิติเปมํ, อุปาสิกา จสฺส มาติเปมํ ปฏิลภติ. อุโภปิ ‘‘มม ปุตฺโต’’ติ สตฺถารํ วทนฺติ. ภวนฺตรคโต หิ เนสํ สิเนโห. สา กิร อุปาสิกา ปญฺจ ชาติสตานิ ตถาคตสฺส มาตาว, โส จ, คหปติ, ปิตาว อโหสิ. ปุน ปญฺจ ชาติสตานิ อุปาสิกา มหามาตา, อุปาสโก มหาปิตา, ตถา จูฬามาตา จูฬปิตาติ. เอวํ สตฺถา ทิยฑฺฒอตฺตภาวสหสฺสํ เตสํเยว หตฺเถ วฑฺฒิโต. เตเนว เต ยํ เนว ปุตฺตสฺส, น ปิตุ สนฺติเก กเถตุํ สกฺกา, ตํ สตฺถุ สนฺติเก นิสินฺนา กเถนฺติ. อิมินาเยว จ การเณน ภควา ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ อุปาสกานํ วิสฺสาสิกานํ ยทิทํ นกุลปิตา คหปติ, ยทิทํ นกุลมาตา คหปตานี’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๕๗) เต เอตทคฺเค ฐเปสิ. อิติ โส อิมํ วิสฺสาสิกภาวํ ปกาเสนฺโต กถญฺหิ โน สิยาติ อาห. อมเตน อภิสิตฺโตติ นสฺสิธ อญฺญํ กิญฺจิ ฌานํ วา วิปสฺสนา วา มคฺโค วา ผลํ วา ‘‘อมตาภิเสโก’’ติ ทฏฺฐพฺโพ, มธุรธมฺมเทสนาเยว ปน ‘‘อมตาภิเสโก’’ติ เวทิตพฺโพ. ทูรโตปีติ ติโรรฏฺฐาปิ ติโรชนปทาปิ. 'Wie sollte es denn nicht so sein?' (kathañhi no siyā) bedeutet: Aus welchem Grund sollte sie die Lehrrede nicht erlangt worden sein? Sie wurde in der Tat erlangt. Was wird damit verdeutlicht? Das vertraute Verhältnis zum Meister. Es heißt nämlich, dass dieser Hausvater von dem Moment an, als er den Meister sah, väterliche Liebe empfand, und seine Frau mütterliche Liebe empfand. Beide nannten den Meister 'mein Sohn'. Ihre Zuneigung stammte nämlich aus früheren Existenzen. Es heißt, dass diese Laienanhängerin in fünfhundert Leben die Mutter des Tathāgata war, und dieser Hausvater sein Vater. Weitere fünfhundert Leben lang war sie seine ältere Tante und der Laienanhänger sein älterer Onkel, und ebenso jüngere Tante und jüngerer Onkel. So wuchs der Meister eineinhalbtausend Existenzen lang in ihren Händen auf. Eben darum sprachen sie in der Gegenwart des Meisters sitzend über Dinge, die man weder vor dem eigenen Sohn noch vor dem Vater auszusprechen wagt. Und aus eben diesem Grund setzte der Erhabene sie an die Spitze der vertrautesten Laienanhänger, indem er sagte: 'Dies ist die Spitze meiner vertrauten männlichen Laienanhänger, ihr Mönche, nämlich der Hausvater Nakulapitā, und meiner vertrauten weiblichen Laienanhänger, nämlich die Hausfrau Nakulamātā.' Indem er dieses vertraute Verhältnis offenbarte, sagte er: 'Wie sollte es denn nicht so sein?'. 'Mit dem Todlosen besprengt' (amatena abhisitto): Hierbei darf unter 'Besprengung mit dem Todlosen' nicht etwa eine Vertiefung, Einsicht, der Pfad oder die Frucht verstanden werden; vielmehr ist darunter ausschließlich die süÙe Verkündigung des Dhamma zu verstehen. 'Selbst von weitem' (dūratopi) bedeutet auch aus einem anderen Land oder einer anderen Provinz. อสฺสุตวา ปุถุชฺชโนติ อิทํ วุตฺตตฺถเมว. อริยานํ อทสฺสาวีติอาทีสุ อริยาติ อารกตฺตา กิเลเสหิ, อนเย น อิริยนโต, อเย อิริยนโต, สเทวเกน จ โลเกน อรณียโต พุทฺธา จ ปจฺเจกพุทฺธา จ พุทฺธสาวกา จ วุจฺจนฺติ. พุทฺธา เอว วา อิธ อริยา. ยถาห – ‘‘สเทวเก, ภิกฺขเว, โลเก…เป… ตถาคโต อริโย’’ติ วุจฺจตีติ (สํ. นิ. ๕.๑๐๙๘). สปฺปุริสานนฺติ เอตฺถ ปน ปจฺเจกพุทฺธา ตถาคตสาวกา จ สปฺปุริสาติ เวทิตพฺพา. เต หิ โลกุตฺตรคุณโยเคน โสภนา ปุริสาติ สปฺปุริสา. สพฺเพว วา เอเต ทฺเวธาปิ วุตฺตา. พุทฺธาปิ หิ อริยา จ สปฺปุริสา จ, ปจฺเจกพุทฺธา พุทฺธสาวกาปิ. ยถาห – 'Der unbelehrte Weltling' (assutavā puthujjana) – dies wurde bereits zuvor erklärt. In Passagen wie 'die Edlen nicht sehend' (ariyānaṃ adassāvī) werden Buddhas, Paccekabuddhas und Buddha-Schöler als 'Edle' (ariya) bezeichnet, weil sie weit entfernt von den Befleckungen sind, weil sie sich nicht im Unheilsamen bewegen, sondern sich im Heilsamen bewegen, und weil sie von der Welt samt ihren Göttern verehrt werden sollten. Oder es sind hier speziell die Buddhas als 'Edle' gemeint. Wie es heißt: 'In der Welt samt ihren Göttern, ihr Mönche, ... wird der Tathāgata als der Edle bezeichnet.' 'Die guten Menschen' (sappurisā): Hierunter sind die Paccekabuddhas und die Schöler des Tathāgata als 'gute Menschen' zu verstehen. Denn sie sind vortreffliche Menschen aufgrund ihrer Verbindung mit den überweltlichen Tugenden. Oder all diese werden unter beiden Begriffen zusammengefasst. Denn sowohl die Buddhas sind Edle und gute Menschen, als auch die Paccekabuddhas und die Schöler des Buddha. Wie es heißt: ‘‘โย [Pg.232] เว กตญฺญู กตเวทิ ธีโร,กลฺยาณมิตฺโต ทฬฺหภตฺติ จ โหติ; ทุขิตสฺส สกฺกจฺจ กโรติ กิจฺจํ,ตถาวิธํ สปฺปุริสํ วทนฺตี’’ติ. (ชา. ๒.๑๗.๗๘); „Wer wahrlich dankbar und erkenntlich ist, ein weiser Mensch, ein guter Freund von fester Loyalität, und wer die Pflichten gegenüber einem Notleidenden respektvoll erfüllt – einen solchen Menschen nennt man einen edlen Menschen (Sappurisa).“ ‘‘กลฺยาณมิตฺโต ทฬฺหภตฺติ จ โหตี’’ติ เอตฺตาวตา หิ พุทฺธสาวโก วุตฺโต, กตญฺญุตาทีหิ ปจฺเจกพุทฺธพุทฺธาติ. อิทานิ โย เตสํ อริยานํ อทสฺสนสีโล, น จ ทสฺสเน สาธุการี, โส ‘‘อริยานํ อทสฺสาวี’’ติ เวทิตพฺโพ. โส จ จกฺขุนา อทสฺสาวี, ญาเณน อทสฺสาวีติ ทุวิโธ. เตสุ ญาเณน อทสฺสาวี อิธ อธิปฺเปโต. มํสจกฺขุนา หิ ทิพฺพจกฺขุนา วา อริยา ทิฏฺฐาปิ อทิฏฺฐาว โหนฺติ เตสํ จกฺขูนํ วณฺณมตฺตคฺคหณโต น อริยภาวโคจรโต. โสณสิงฺคาลาทโยปิ จกฺขุนา อริเย ปสฺสนฺติ, น เจเต อริยานํ ทสฺสาวิโน นาม. Mit den Worten ‚ein guter Freund von fester Loyalität‘ wird hierbei der Jünger des Buddha (Buddhasāvaka) bezeichnet, während mit ‚Dankbarkeit‘ und den anderen Eigenschaften die Paccekabuddhas und die vollkommen Erleuchteten (Buddhas) gemeint sind. Nun ist derjenige, der diese Edlen (Ariyas) nicht zu sehen pflegt und ihnen beim Sehen keine gebührende Achtung erweist, als ‚jemand, der die Edlen nicht sieht‘ (ariyānaṃ adassāvī) zu verstehen. Dieser ist zweifach: einer, der sie mit dem physischen Auge nicht sieht, und einer, der sie mit dem Erkenntnisauge (Wissen) nicht sieht. Von diesen beiden ist hier derjenige gemeint, der sie mit dem Erkenntnisauge nicht sieht. Denn selbst wenn die Edlen mit dem physischen Auge oder dem göttlichen Auge gesehen werden, gelten sie dennoch als ungesehen, weil jene Augen nur die bloße Farbe (äußere Gestalt) erfassen, nicht aber den Zustand des Edelseins (ariyabhāva) zum Bereich haben. Auch Hunde, Schakale und andere Tiere sehen die Edlen mit ihren Augen, doch sie sind keineswegs ‚solche, die die Edlen sehen‘. ตตฺริทํ วตฺถุ – จิตฺตลปพฺพตวาสิโน กิร ขีณาสวตฺเถรสฺส อุปฏฺฐาโก วุฑฺฒปพฺพชิโต เอกทิวสํ เถเรน สทฺธึ ปิณฺฑาย จริตฺวา, เถรสฺส ปตฺตจีวรํ คเหตฺวา, ปิฏฺฐิโต อาคจฺฉนฺโต เถรํ ปุจฺฉิ – ‘‘อริยา นาม, ภนฺเต, กีทิสา’’ติ? เถโร อาห – ‘‘อิเธกจฺโจ มหลฺลโก อริยานํ ปตฺตจีวรํ คเหตฺวา วตฺตปฏิวตฺตํ กตฺวา สหจรนฺโตปิ เนว อริเย ชานาติ, เอวํ ทุชฺชานาวุโส, อริยา’’ติ. เอวํ วุตฺเตปิ โส เนว อญฺญาสิ. ตสฺมา น จกฺขุนา ทสฺสนํ ทสฺสนํ, ญาเณน ทสฺสนเมว ทสฺสนํ. ยถาห – ‘‘กึ เต, วกฺกลิ, อิมินา ปูติกาเยน ทิฏฺเฐน? โย โข, วกฺกลิ, ธมฺมํ ปสฺสติ, โส มํ ปสฺสติ. โย มํ ปสฺสติ, โส ธมฺมํ ปสฺสตี’’ติ (สํ. นิ. ๓.๘๗). ตสฺมา จกฺขุนา ปสฺสนฺโตปิ ญาเณน อริเยหิ ทิฏฺฐํ อนิจฺจาทิลกฺขณํ อปสฺสนฺโต, อริยาธิคตญฺจ ธมฺมํ อนธิคจฺฉนฺโต อริยกรธมฺมานํ อริยภาวสฺส จ อทิฏฺฐตฺตา ‘‘อริยานํ อทสฺสาวี’’ติ เวทิตพฺโพ. Dazu gibt es folgende Überlieferung: Ein im höheren Alter ordinierter Mönch, der der persönliche Diener eines auf dem Cittala-Berg lebenden Arhat-Theras war, ging eines Tages zusammen mit dem Thera auf Almosengang. Während er die Schale und die Robe des Theras trug und hinter ihm herging, fragte er den Thera: ‚Ehrwürdiger Herr, wie sind die sogenannten Edlen (Ariyas) eigentlich beschaffen?‘ Der Thera antwortete: ‚Da gibt es einen gewissen alten Mann, der die Schale und die Robe der Edlen trägt, alle Pflichten erfüllt und stets mit ihnen geht, und dennoch erkennt er die Edlen überhaupt nicht. So schwer zu erkennen, mein Freund, sind die Edlen.‘ Obwohl dies so gesagt wurde, begriff jener Mönch es dennoch nicht. Daher ist das Sehen mit dem physischen Auge kein echtes Sehen; nur das Sehen mit dem Erkenntnisauge ist wahres Sehen. Wie es heißt: ‚Was nützt dir, Vakkali, der Anblick dieses fauligen Körpers? Wer wahrlich die Lehre (Dhamma) sieht, der sieht mich. Wer mich sieht, der sieht die Lehre.‘ Wer sie also zwar mit dem physischen Auge sieht, aber mit der Erkenntnis nicht die von den Edlen geschauten Merkmale wie Unbeständigkeit (Anicca) usw. sieht, und die von den Edlen erreichte Wahrheit (Dhamma) nicht erlangt, der ist – weil er die Eigenschaften, die einen zum Edlen machen, sowie den Zustand des Edelseins nicht sieht – als ‚jemand, der die Edlen nicht sieht‘ (ariyānaṃ adassāvī) zu verstehen. อริยธมฺมสฺส อโกวิโทติ, สติปฏฺฐานาทิเภเท อริยธมฺเม อกุสโล. อริยธมฺเม อวินีโตติ เอตฺถ ปน – ‚Unkundig in der Lehre der Edlen‘ (ariyadhammassa akovido) bedeutet, unbewandert in der Lehre der Edlen zu sein, die sich in die Grundlagen der Achtsamkeit (Satipaṭṭhāna) und andere Kategorien unterteilt. Zu den Worten ‚ungeübt in der Lehre der Edlen‘ (ariyadhamme avinīto) heißt es jedoch: ‘‘ทุวิโธ วินโย นาม, เอกเมเกตฺถ ปญฺจธา; อภาวโต ตสฺส อยํ, อวินีโตติ วุจฺจติ’’. „Die Disziplin ist zweifacher Art, und jede von ihnen ist wiederum fünfgeteilt. Weil diese ihm fehlt, wird dieser Mensch als ‚ungeübt‘ (avinīto) bezeichnet.“ อยญฺหิ [Pg.233] สํวรวินโย ปหานวินโยติ ทุวิโธ วินโย. เอตฺถ จ ทุวิเธปิ วินเย เอกเมโก วินโย ปญฺจธา ภิชฺชติ. สํวรวินโยปิ หิ สีลสํวโร สติสํวโร ญาณสํวโร ขนฺติสํวโร วีริยสํวโรติ ปญฺจวิโธ. ปหานวินโยปิ ตทงฺคปฺปหานํ, วิกฺขมฺภนปฺปหานํ สมุจฺเฉทปฺปหานํ ปฏิปฺปสฺสทฺธิปฺปหานํ นิสฺสรณปฺปหานนฺติ ปญฺจวิโธ. Diese Disziplin ist nämlich zweifach: die Disziplin der Zügelung (saṃvaravinaya) und die Disziplin der Überwindung (pahānavinaya). Und bei dieser zweifachen Disziplin unterteilt sich jede einzelne wiederum in fiele Arten. Denn auch die Disziplin der Zügelung ist fünffältig: Zügelung durch Tugendregeln (sīlasaṃvara), Zügelung durch Achtsamkeit (satisaṃvara), Zügelung durch Erkenntnis (ñāṇasaṃvara), Zügelung durch Geduld (khantisaṃvara) und Zügelung durch Tatkraft (vīriyasaṃvara). Ebenso ist die Disziplin der Überwindung fünffältig: Überwindung durch ein Gegenglied (tadaṅgappahāna), Überwindung durch Unterdrückung (vikkhambhanappahāna), Überwindung durch Abschneiden (samucchedappahāna), Überwindung durch Zurruhekommen (paṭippassaddhippahāna) und Überwindung durch Entkommen (nissaraṇappahāna). ตตฺถ ‘‘อิมินา ปาติโมกฺขสํวเรน อุเปโต โหติ สมุเปโต’’ติ (วิภ. ๕๑๑) อยํ สีลสํวโร. ‘‘รกฺขติ จกฺขุนฺทฺริยํ, จกฺขุนฺทฺริเย สํวรํ อาปชฺชตี’’ติ อยํ (ที. นิ. ๑.๒๑๓; ม. นิ. ๑.๒๙๕; สํ. นิ. ๔.๒๓๙; อ. นิ. ๓.๑๖) สติสํวโร. Dabei ist Folgendes zu verstehen: ‚Er ist ausgestattet und vollkommen versehen mit dieser Zügelung der Ordensregeln (Pātimokkha)‘ – dies ist die Zügelung durch Tugendregeln (sīlasaṃvara). ‚Er schützt die Fähigkeit des Auges, erlangt die Zügelung der Augenfähigkeit‘ – dies ist die Zügelung durch Achtsamkeit (satisaṃvara). ‘‘ยานิ โสตานิ โลกสฺมึ, (อชิตาติ ภควา)สติ เตสํ นิวารณํ; โสตานํ สํวรํ พฺรูมิ,ปญฺญาเยเต ปิธียเร’’ติ. (สุ. นิ. ๑๐๔๑; จูฬนิ. อชิตมาณวปุจฺฉานิทฺเทส.๔) – „Welche Ströme es auch in der Welt gibt, o Ajita“, sprach der Erhabene, „Achtsamkeit ist deren Einhalt. Ich nenne sie die Zügelung der Ströme; durch Weisheit werden sie versperrt.“ อยํ ญาณสํวโร. ‘‘ขโม โหติ สีตสฺส อุณฺหสฺสา’’ติ (ม. นิ. ๑.๒๔; อ. นิ. ๔.๑๑๔; ๖.๕๘) อยํ ขนฺติสํวโร. ‘‘อุปฺปนฺนํ กามวิตกฺกํ นาธิวาเสตี’’ติ (ม. นิ. ๑.๒๖; อ. นิ. ๔.๑๑๔; ๖.๕๘) อยํ วีริยสํวโร. สพฺโพปิ จายํ สํวโร ยถาสกํ สํวริตพฺพานํ วิเนตพฺพานญฺจ กายทุจฺจริตาทีนํ สํวรณโต ‘‘สํวโร’’ วินยนโต ‘‘วินโย’’ติ วุจฺจติ. เอวํ ตาว สํวรวินโย ปญฺจธา ภิชฺชตีติ เวทิตพฺโพ. Dies ist die Zügelung durch Erkenntnis (ñāṇasaṃvara). ‚Er erträgt Kälte und Hitze‘ – dies ist die Zügelung durch Geduld (khantisaṃvara). ‚Er duldet keinen aufkommenden sinnlichen Gedanken‘ – dies ist die Zügelung durch Tatkraft (vīriyasaṃvara). All diese Zügelung wird insgesamt als ‚Zügelung‘ (saṃvara) bezeichnet, weil sie das jeweils zu Zügelnde und zu Bändigende, wie körperliches Fehlverhalten usw., zurückhält, und als ‚Disziplin‘ (vinaya), weil sie es bändigt. So ist zunächst zu verstehen, dass sich die Disziplin der Zügelung in fünf Arten unterteilt. ตถา ยํ นามรูปปริจฺเฉทาทีสุ วิปสฺสนาญาเณสุ ปฏิปกฺขภาวโต ทีปาโลเกเนว ตมสฺส, เตน เตน วิปสฺสนาญาเณน ตสฺส ตสฺส อนตฺถสฺส ปหานํ. เสยฺยถิทํ – นามรูปววตฺถาเนน สกฺกายทิฏฺฐิยา, ปจฺจยปริคฺคเหน อเหตุวิสมเหตุทิฏฺฐีนํ, ตสฺเสว อปรภาเคน กงฺขาวิตรเณน กถํกถีภาวสฺส, กลาปสมฺมสเนน ‘‘อหํ มมา’’ติ คาหสฺส, มคฺคามคฺคววตฺถาเนน อมคฺเค มคฺคสญฺญาย, อุทยทสฺสเนน อุจฺเฉททิฏฺฐิยา, วยทสฺสเนน สสฺสตทิฏฺฐิยา, ภยทสฺสเนน สภเย อภยสญฺญาย, อาทีนวทสฺสเนน อสฺสาทสญฺญาย, นิพฺพิทานุปสฺสนาย อภิรติสญฺญาย[Pg.234], มุจฺจิตุกมฺยตาญาเณน อมุจฺจิตุกามตาย. อุเปกฺขาญาเณน อนุเปกฺขาย, อนุโลเมน ธมฺมฏฺฐิติยํ นิพฺพาเน จ ปฏิโลมภาวสฺส, โคตฺรภุนา สงฺขารนิมิตฺตคาหสฺส ปหานํ, เอตํ ตทงฺคปฺปหานํ นาม. Ebenso ist die Überwindung des jeweiligen unheilsamen Zustandes durch die entsprechende Einsichtserkenntnis in den Einsichtserkenntnissen wie der Abgrenzung von Geist und Materie (nāmarūpapariccheda) usw. aufgrund ihrer gegensätzlichen Natur zu verstehen – vergleichbar mit dem Vertreiben der Dunkelheit durch das Licht einer Lampe. Und zwar ist dies: die Überwindung des Persönlichkeitsglaubens (sakkāyadiṭṭhi) durch das Bestimmen von Geist und Materie; die Überwindung der Ansicht von Ursachlosigkeit und falschen Ursachen durch das Erfassen der Bedingungen; folgend im weiteren Verlauf die Überwindung des Zweifelszustands durch die Erkenntnis zur Überwindung des Zweifels; die Überwindung des Festhaltens an ‚Ich und Mein‘ durch die zusammenfassende Betrachtung der Daseinsgruppen; die Überwindung der Pfadvorstellung bei dem, was nicht der Pfad ist, durch das Unterscheiden von Pfad und Nicht-Pfad; die Überwindung der Vernichtungsansicht durch das Erkennen des Entstehens; die Überwindung der Ewigkeitsansicht durch das Erkennen des Vergehens; die Überwindung der Vorstellung von Gefahrenfreiheit im Furchterregenden durch das Erkennen der Furchtbarkeit; die Überwindung der Vorstellung von Genuss durch das Erkennen des Elends; die Überwindung der Vorstellung von Vergnügen durch die Betrachtung der Ernüchterung; die Überwindung des Unwillens zur Befreiung durch die Erkenntnis des Befreiungswunsches; die Überwindung des Mangels an Gleichmut durch die Erkenntnis des Gleichmuts gegenüber den Gestaltungen; die Überwindung der Widerständigkeit gegenüber der Gesetzmäßigkeit der Phänomene und dem Nibbāna durch die Anpassungserkenntnis; und die Überwindung des Erfassens des Zeichens der Gestaltungen durch die Reife-Erkenntnis (gotrabhū) – dies nennt man die ‚Überwindung durch ein Gegenglied‘ (tadaṅgappahāna). ยํ ปน อุปจารปฺปนาเภเทน สมาธินา ปวตฺติภาวนิวารณโต ฆฏปฺปหาเรเนว อุทกปิฏฺเฐ เสวาลสฺส, เตสํ เตสํ นีวรณาทิธมฺมานํ ปหานํ, เอตํ วิกฺขมฺภนปฺปหานํ นาม. ยํ จตุนฺนํ อริยมคฺคานํ ภาวิตตฺตา ตํตํมคฺควโต อตฺตโน สนฺตาเน ‘‘ทิฏฺฐิคตานํ ปหานายา’’ติอาทินา นเยน (ธ. ส. ๒๗๗; วิภ. ๖๒๘) วุตฺตสฺส สมุทยปกฺขิกสฺส กิเลสคณสฺส อจฺจนฺตํ อปฺปวตฺติภาเวน ปหานํ, อิทํ สมุจฺเฉทปฺปหานํ นาม. ยํ ปน ผลกฺขเณ ปฏิปฺปสฺสทฺธตฺตํ กิเลสานํ, เอตํ ปฏิปฺปสฺสทฺธิปฺปหานํ นาม. Was jedoch durch die in Annäherungs- und Vollkonzentration (upacāra-appanā) unterteilte Sammlung (samādhi) geschieht, indem das Hervortreten der jeweiligen Hemmnisse (nīvaraṇa) und anderer unheilsamer Faktoren verhindert wird – vergleichbar mit dem Verdrängen von Algen auf einer Wasseroberfläche durch das Schlagen mit einem Topf –, das nennt man die ‚Überwindung durch Unterdrückung‘ (vikkhambhanappahāna). Was ferner durch die Entfaltung der vier edlen Pfade für den Besitzer des jeweiligen Pfades in seinem eigenen Geistesstrom geschieht, nämlich die dauerhafte und endgültige Überwindung der dem Entstehen (samudaya) zugehörigen Befleckungen – wie es in Passagen wie ‚zur Überwindung falscher Ansichten‘ beschrieben wird – in einer Weise, dass sie absolut nie wieder entstehen können, das nennt man die ‚Überwindung durch Abschneiden‘ (samucchedappahāna). Was schließlich im Moment der Frucht (phalakkhaṇa) die Beruhigung der Befleckungen ist, das nennt man die ‚Überwindung durch Zurruhekommen‘ (paṭippassaddhippahāna). ยํ สพฺพสงฺขตนิสฺสฏตฺตา ปหีนสพฺพสงฺขตํ นิพฺพานํ, เอตํ นิสฺสรณปฺปหานํ นาม. สพฺพมฺปิ เจตํ ปหานํ ยสฺมา จาคฏฺเฐน ปหานํ, วินยฏฺเฐน วินโย, ตสฺมา ‘‘ปหานวินโย’’ติ วุจฺจติ. ตํตํปหานวโต วา ตสฺส ตสฺส วินยสฺส สมฺภวโตเปตํ ‘‘ปหานวินโย’’ติ วุจฺจติ. เอวํ ปหานวินโยปิ ปญฺจธา ภิชฺชตีติ เวทิตพฺโพ. Was schließlich das Nibbāna ist, welches frei von allen Gestaltungen ist, da es allem Gestalteten entronnen ist, das nennt man die ‚Überwindung durch Entkommen‘ (nissaraṇappahāna). Und all diese Überwindung insgesamt wird, weil sie im Sinne des Loslassens ein Aufgeben (pahāna) ist und im Sinne des Bändigens eine Disziplinierung (vinaya) darstellt, als ‚Disziplin der Überwindung‘ (pahānavinaya) bezeichnet. Oder auch, weil sich für denjenigen, der die jeweilige Überwindung besitzt, die entsprechende Disziplin verwirklicht, wird sie als ‚Disziplin der Überwindung‘ bezeichnet. So ist zu verstehen, dass sich auch die Disziplin der Überwindung in fünf Arten unterteilt. เอวมยํ สงฺเขปโต ทุวิโธ, เภทโต จ ทสวิโธ วินโย ภินฺนสํวรตฺตา ปหาตพฺพสฺส จ อปฺปหีนตฺตา ยสฺมา เอตสฺส อสฺสุตวโต ปุถุชฺชนสฺส นตฺถิ, ตสฺมา อภาวโต ตสฺส อยํ ‘‘อวินีโต’’ติ วุจฺจตีติ. เอส นโย สปฺปุริสานํ อทสฺสาวี สปฺปุริสธมฺมสฺส อโกวิโท สปฺปุริสธมฺเม อวินีโตติ เอตฺถาปิ. นินฺนานากรณญฺหิ เอตํ อตฺถโต. ยถาห – Auf diese Weise existiert diese, kurz gesagt, zweifache und nach Einteilung zehnfache Disziplin (Vinaya) für diesen unbelehrten Weltling nicht, da seine Zügelung gebrochen ist und das Aufzugebende nicht aufgegeben wurde. Weil sie für ihn somit nicht vorhanden ist, wird er als „ungezügelt“ (avinīta) bezeichnet. Diese Methode ist auch hier anzuwenden: „der die Edlen nicht sieht, im Dhamma der Edlen unkundig ist, im Dhamma der Edlen ungeübt ist“. Denn dies ist in der Bedeutung ohne Unterschied. Wie es heißt: ‘‘เยว เต อริยา, เตว เต สปฺปุริสา. เยว เต สปฺปุริสา, เตว เต อริยา. โย เอว โส อริยานํ ธมฺโม, โส เอว โส สปฺปุริสานํ ธมฺโม. โย เอว โส สปฺปุริสานํ ธมฺโม, โส เอว โส อริยานํ ธมฺโม. เยว เต อริยวินยา, เตว เต สปฺปุริสวินยา. เยว เต สปฺปุริสวินยา[Pg.235], เตว เต อริยวินยา. อริเยติ วา สปฺปุริเสติ วา, อริยธมฺเมติ วา สปฺปุริสธมฺเมติ วา, อริยวินเยติ วา สปฺปุริสวินเยติ วา เอเสเส เอเก เอกฏฺเฐ สเม สมภาเค ตชฺชาเต ตญฺเญวา’’ติ. „Wer immer jene Edlen sind, ebendiese sind die Rechtschaffenen. Wer immer jene Rechtschaffenen sind, ebendiese sind die Edlen. Was auch immer die Lehre (Dhamma) der Edlen ist, ebendies ist die Lehre der Rechtschaffenen. Was auch immer die Lehre der Rechtschaffenen ist, ebendies ist die Lehre der Edlen. Was immer die Disziplin (Vinaya) der Edlen ist, ebendies ist die Disziplin der Rechtschaffenen. Was immer die Disziplin der Rechtschaffenen ist, ebendies ist die Disziplin der Edlen.“ Ob man nun „Edler“ oder „Rechtschaffener“, „Dhamma der Edlen“ oder „Dhamma der Rechtschaffenen“, „Disziplin der Edlen“ oder „Disziplin der Rechtschaffenen“ sagt – all dies ist identisch, von einerlei Bedeutung, gleich, von gleichem Wesen, von jener Natur und ebendasselbe. รูปํ อตฺตโต สมนุปสฺสตีติ อิเธกจฺโจ รูปํ อตฺตโต สมนุปสฺสติ, ‘‘ยํ รูปํ, โส อหํ, โย อหํ, ตํ รูป’’นฺติ รูปญฺจ อตฺตญฺจ อทฺวยํ สมนุปสฺสติ. เสยฺยถาปิ นาม เตลปฺปทีปสฺส ฌายโต ยา อจฺจิ, โส วณฺโณ. โย วณฺโณ, สา อจฺจีติ อจฺจิญฺจ วณฺณญฺจ อทฺวยํ สมนุปสฺสติ, เอวเมว อิเธกจฺโจ รูปํ อตฺตโต สมนุปสฺสติ…เป… อทฺวยํ สมนุปสฺสตีติ เอวํ รูปํ ‘‘อตฺตา’’ติ ทิฏฺฐิปสฺสนาย ปสฺสติ. รูปวนฺตํ วา อตฺตานนฺติ อรูปํ ‘‘อตฺตา’’ติ คเหตฺวา ฉายาวนฺตํ รุกฺขํ วิย ตํ รูปวนฺตํ สมนุปสฺสติ. อตฺตนิ วา รูปนฺติ อรูปเมว ‘‘อตฺตา’’ติ คเหตฺวา ปุปฺผสฺมึ คนฺธํ วิย อตฺตนิ รูปํ สมนุปสฺสติ. รูปสฺมึ วา อตฺตานนฺติ อรูปเมว ‘‘อตฺตา’’ติ คเหตฺวา กรณฺฑเก มณึ วิย ตํ อตฺตานํ รูปสฺมึ สมนุปสฺสติ. ปริยุฏฺฐฏฺฐายีติ ปริยุฏฺฐานากาเรน อภิภวนากาเรน ฐิโต, ‘‘อหํ รูปํ, มม รูป’’นฺติ เอวํ ตณฺหาทิฏฺฐีหิ คิลิตฺวา ปรินิฏฺฐเปตฺวา คณฺหนโก นาม โหตีติ อตฺโถ. ตสฺส ตํ รูปนฺติ ตสฺส ตํ เอวํ คหิตํ รูปํ. เวทนาทีสุปิ เอเสว นโย. „Er betrachtet die Form als das Selbst“: Hier betrachtet jemand die Form als das Selbst, indem er Form und Selbst als eins ansieht: „Was Form ist, das bin ich; was ich bin, das ist Form.“ Wie wenn jemand bei einer brennenden Öllampe die Flamme und ihre Farbe als eins betrachtet: „Was die Flamme ist, das ist die Farbe; was die Farbe ist, das ist die Flamme“; ebenso betrachtet hier jemand die Form als das Selbst … und so weiter … er betrachtet sie als eins und sieht so die Form durch die falsche Ansicht als „Selbst“. „Oder er betrachtet das Selbst als formbesitzend“: Er nimmt das Formlose (den Geist) als „Selbst“ an und betrachtet dieses Selbst als formbesitzend, wie einen Baum, der einen Schatten besitzt. „Oder die Form im Selbst“: Er nimmt das Formlose als „Selbst“ an und betrachtet die Form im Selbst, wie den Duft in einer Blume. „Oder das Selbst in der Form“: Er nimmt das Formlose als „Selbst“ an und betrachtet dieses Selbst in der Form, wie ein Juwel in einem Kästchen. „Besessen dastehend“ bedeutet: in der Weise des Bedrängens und Überwältigens verharrend. Das heißt, er ist jemand, der dies durch Begehren und Ansichten verschlingt, festlegt und ergreift: „Ich bin die Form, die Form gehört mir.“ „Für ihn jene Form“ bedeutet: jene von ihm auf diese Weise ergriffene Form. Auch bei Gefühl und den anderen Faktoren gilt dieselbe Methode. ตตฺถ ‘‘รูปํ อตฺตโต สมนุปสฺสตี’’ติ สุทฺธรูปเมว อตฺตาติ กถิตํ. ‘‘รูปวนฺตํ วา อตฺตานํ, อตฺตนิ วา รูปํ, รูปสฺมึ วา อตฺตานํ, เวทนํ อตฺตโต…เป… สญฺญํ… สงฺขาเร… วิญฺญาณํ อตฺตโต สมนุปสฺสตี’’ติ อิเมสุ สตฺตสุ ฐาเนสุ อรูปํ อตฺตาติ กถิตํ. ‘‘เวทนาวนฺตํ วา อตฺตานํ, อตฺตนิ วา เวทนํ, เวทนาย วา อตฺตาน’’นฺติ เอวํ จตูสุ ขนฺเธสุ ติณฺณํ ติณฺณํ วเสน ทฺวาทสสุ ฐาเนสุ รูปารูปมิสฺสโก อตฺตา กถิโต. ตตฺถ ‘‘รูปํ อตฺตโต สมนุปสฺสติ, เวทนํ… สญฺญํ… สงฺขาเร… วิญฺญาณํ อตฺตโต สมนุปสฺสตี’’ติ อิเมสุ ปญฺจสุ ฐาเนสุ อุจฺเฉททิฏฺฐิ กถิตา, อวเสเสสุ สสฺสตทิฏฺฐีติ เอวเมตฺถ ปนฺนรส ภวทิฏฺฐิโย ปญฺจ วิภวทิฏฺฐิโย โหนฺติ, ตา สพฺพาปิ มคฺคาวรณา, น สคฺคาวรณา, ปฐมมคฺควชฺฌาติ เวทิตพฺพา. Darin ist mit „er betrachtet die Form als das Selbst“ die reine Form allein als das Selbst dargelegt. In diesen sieben Fällen: „oder das Selbst als formbesitzend, oder die Form im Selbst, oder das Selbst in der Form, das Gefühl als das Selbst … und so weiter … die Wahrnehmung … die Gestaltungen … das Bewusstsein als das Selbst“ ist das Formlose als das Selbst dargelegt. In den zwölf Fällen – nämlich je drei Ansichten bezüglich der vier geistigen Gruppen wie „das Selbst als gefühlsbesitzend, oder das Gefühl im Selbst, oder das Selbst im Gefühl“ – wird das Selbst als eine Mischung aus Form und Formlosem dargelegt. Darin wird in den fünf Fällen „er betrachtet die Form als das Selbst, das Gefühl … die Wahrnehmung … die Gestaltungen … das Bewusstsein als das Selbst“ die Vernichtungsansicht (ucchedadiṭṭhi) gelehrt, in den übrigen fünfzehn die Ewigkeitsansicht (sassatadiṭṭhi). So gibt es hier fünfzehn Ansichten des Daseins (bhavadiṭṭhi) und fünf Ansichten des Nichtdaseins (vibhavadiṭṭhi). Es ist zu verstehen, dass sie alle Hindernisse für den Pfad (maggāvaraṇa) sind, aber keine Hindernisse für eine himmlische Wiedergeburt (saggāvaraṇa), und dass sie durch den ersten Pfad (Sotāpatti-magga) überwunden werden. เอวํ [Pg.236] โข, คหปติ, อาตุรกาโย เจว โหติ อาตุรจิตฺโต จาติ กาโย นาม พุทฺธานมฺปิ อาตุโรเยว. จิตฺตํ ปน ราคโทสโมหานุคตํ อาตุรํ นาม, ตํ อิธ ทสฺสิตํ. โน จ อาตุรจิตฺโตติ อิธ นิกฺกิเลสตาย จิตฺตสฺส อนาตุรภาโว ทสฺสิโต. อิติ อิมสฺมึ สุตฺเต โลกิยมหาชโน อาตุรกาโย เจว อาตุรจิตฺโต จาติ ทสฺสิโต, ขีณาสวา อาตุรกายา อนาตุรจิตฺตา, สตฺต เสขา เนว อาตุรจิตฺตา, น อนาตุรจิตฺตาติ เวทิตพฺพา. ภชมานา ปน อนาตุรจิตฺตตํเยว ภชนฺตีติ. ปฐมํ. „So ist man wahrlich, Hausvater, krank am Körper und krank am Geist“: Was den Körper betrifft, so ist dieser selbst bei den Buddhas wahrlich hinfällig (krank). Der Geist jedoch, wenn er von Gier, Hass und Verblendung begleitet wird, wird „krank“ genannt; dies wird hier aufgezeigt. „Und nicht krank am Geist“: Hier wird die Gesundheit des Geistes aufgrund des Freiseins von Befleckungen (Kilesas) dargestellt. So wird in diesem Sutta gezeigt, dass die weltliche Menschenmenge sowohl am Körper als auch am Geist krank ist. Es ist zu verstehen, dass die Triebversiegten (Arahants) am Körper krank, aber am Geist gesund sind. Die sieben Edlen Schüler (sekha) sind weder vollständig geistig krank, noch vollständig geistig gesund; ordnet man sie jedoch ein, so neigen sie eher zur geistigen Gesundheit. Das Erste. ๒. เทวทหสุตฺตวณฺณนา 2. Die Erklärung der Devadaha-Lehrrede (Devadahasutta-Vaṇṇanā) ๒. ทุติเย เทวทหนฺติ เทวา วุจฺจนฺติ ราชาโน, เตสํ มงฺคลทโห, สยํชาโต วา โส ทโหติ, ตสฺมา ‘‘เทวทโห’’ติ วุตฺโต. ตสฺส อวิทูเร นิคโม เทวทหนฺตฺเวว นปุํสกลิงฺควเสน สงฺขํ คโต. ปจฺฉาภูมคมิกาติ ปจฺฉาภูมํ อปรทิสายํ นิวิฏฺฐํ ชนปทํ คนฺตุกามา. นิวาสนฺติ เตมาสํ วสฺสาวาสํ. อปโลกิโตติ อาปุจฺฉิโต. อปโลเกถาติ อาปุจฺฉถ. กสฺมา เถรํ อาปุจฺฉาเปติ? เต สภาเร กาตุกามตาย. โย หิ เอกวิหาเร วสนฺโตปิ สนฺติกํ น คจฺฉติ ปกฺกมนฺโต อนาปุจฺฉา ปกฺกมติ, อยํ นิพฺภาโร นาม. โย เอกวิหาเร วสนฺโตปิ อาคนฺตฺวา ปสฺสติ, ปกฺกมนฺโต อาปุจฺฉติ, อยํ สภาโร นาม. อิเมปิ ภิกฺขู ภควา ‘‘เอวมิเม สีลาทีหิ วฑฺฒิสฺสนฺตี’’ติ สภาเร กาตุกาโม อาปุจฺฉาเปติ. 2. Im zweiten Sutta bedeutet „Devadaha“: Könige werden „Devas“ (Götter) genannt; es war ihr glückbringender See. Oder aber jener See entstand von selbst (natürlich), weshalb er „Devadaha“ (Göttersee) genannt wurde. Nicht weit davon entfernt lag eine Marktgemeinde, die im Neutrum ebenfalls den Namen „Devadaha“ erhielt. „Reisende in das Hinterland“ (pacchābhūmagamikā) sind jene, die in das im Westen gelegene Land reisen wollen. „Sie verbringen die Regenzeit“ meint die dreimonatige Regenzeitklausur. „Verabschiedet“ (apalokito) bedeutet: um Erlaubnis gebeten. „Fragt um Erlaubnis“ (apaloketha) bedeutet: Bitte um Erlaubnis. Warum lässt der Erhabene sie den Älteren (Sāriputta) um Erlaubnis fragen? Weil er sie pflichtbewusst (sabhāra) machen möchte. Denn ein Mönch, der, obwohl er im selben Kloster lebt, nicht in die Nähe des Älteren geht und beim Verlassen des Ortes ohne Abschied abreist, wird als „verantwortungslos“ (nibbhāra) bezeichnet. Wer hingegen, obwohl er im selben Kloster lebt, zu ihm kommt und ihn aufsucht, und sich beim Abreisen verabschiedet, wird als „verantwortungsvoll“ (sabhāra) bezeichnet. In der Erwägung: „Auf diese Weise werden diese Mönche in Tugend und so weiter wachsen“, ließ der Erhabene sie fragen, da er sie pflichtbewusst machen wollte. ปณฺฑิโตติ ธาตุโกสลฺลาทินา จตุพฺพิเธน ปณฺฑิจฺเจน สมนฺนาคโต. อนุคฺคาหโกติ อามิสานุคฺคเหน จ ธมฺมานุคฺคเหน จาติ ทฺวีหิปิ อนุคฺคเหหิ อนุคฺคาหโก. เถโร กิร อญฺเญ ภิกฺขู วิย ปาโตว ปิณฺฑาย อคนฺตฺวา สพฺพภิกฺขูสุ คเตสุ สกลํ สงฺฆารามํ อนุวิจรนฺโต อสมฺมฏฺฐฏฺฐานํ สมฺมชฺชติ, อฉฑฺฑิตํ กจวรํ ฉฑฺเฑติ, สงฺฆาราเม ทุนฺนิกฺขิตฺตานิ มญฺจปีฐทารุภณฺฑมตฺติกาภณฺฑานิ ปฏิสาเมติ. กึ การณา? ‘‘มา อญฺญติตฺถิยา วิหารํ ปวิฏฺฐา ทิสฺวา ปริภวํ อกํสู’’ติ. ตโต คิลานสาลํ คนฺตฺวา คิลาเน อสฺสาเสตฺวา ‘‘เกนตฺโถ’’ติ ปุจฺฉิตฺวา เยน อตฺโถ โหติ, ตทตฺถํ [Pg.237] เตสํ ทหรสามเณเร อาทาย ภิกฺขาจารวตฺเตน วา สภาคฏฺฐาเน วา เภสชฺชํ ปริเยสิตฺวา เตสํ ทตฺวา, ‘‘คิลานุปฏฺฐานํ นาม พุทฺธปจฺเจกพุทฺเธหิ วณฺณิตํ, คจฺฉถ สปฺปุริสา อปฺปมตฺตา โหถา’’ติ เต เปเสตฺวา สยํ ปิณฺฑาย จริตฺวา อุปฏฺฐากกุเล วา ภตฺตกิจฺจํ กตฺวา วิหารํ คจฺฉติ. อิทํ ตาวสฺส นิพทฺธวาสฏฺฐาเน อาจิณฺณํ. „Weise“ (paṇḍita) bedeutet: ausgestattet mit vierfacher Gelehrsamkeit wie der Geschicklichkeit bezüglich der Elemente und so weiter. „Unterstützer“ (anuggāhaka) bedeutet: ein Förderer durch zweierlei Hilfe – durch materielle Unterstützung (āmisa) und durch die Gabe der Lehre (Dhamma). Der Ältere ging, so heißt es, nicht wie die anderen Mönche frühmorgens auf Almosengang, sondern wanderte, nachdem alle Mönche fortgegangen waren, durch den gesamten Klosterbereich, fegte die ungefegten Stellen, warf den ungeräumten Müll weg und räumte die im Kloster ungeordnet herumstehenden Betten, Stühle, Holzgeräte und Tongefäße ordentlich auf. Aus welchem Grund? „Damit Andersgläubige, wenn sie das Kloster betreten und dies sehen, keine Verachtung äußern.“ Danach ging er zur Krankenstation, tröstete die Kranken, fragte sie: „Was benötigt ihr?“ und suchte für das Benötigte, zusammen mit den jungen Novizen, entweder auf dem Almosengang oder an geeigneten Orten nach Medizin und übergab sie ihnen. Er schickte sie fort mit den Worten: „Die Krankenpflege wird von den Buddhas und Paccekabuddhas gepriesen. Geht, ihr edlen Menschen, und seid achtsam!“ Danach ging er selbst auf Almosengang, nahm seine Mahlzeit im Hause einer Unterstützerfamilie ein und kehrte zum Kloster zurück. Dies war seine ständige Gewohnheit an seinem festen Wohnort. ภควติ ปน จาริกํ จรมาเน ‘‘อหํ อคฺคสาวโก’’ติ อุปาหนํ อารุยฺห ฉตฺตํ คเหตฺวา ปุรโต ปุรโต น คจฺฉติ. เย ปน ตตฺถ มหลฺลกา วา อาพาธิกา วา อติทหรา วา, เตสํ รุชฺชนฏฺฐานานิ เตเลน มกฺขาเปตฺวา ปตฺตจีวรํ อตฺตโน ทหรสามเณเรหิ คาหาเปตฺวา ตํทิวสํ วา ทุติยทิวสํ วา เต คณฺหิตฺวาว คจฺฉติ. เอกทิวสญฺหิ ตญฺเญว อายสฺมนฺตํ อติวิกาเล สมฺปตฺตตฺตา เสนาสนํ อลภิตฺวา, จีวรกุฏิยํ นิสินฺนํ ทิสฺวา, สตฺถา ปุนทิวเส ภิกฺขุสงฺฆํ สนฺนิปาตาเปตฺวา, หตฺถิวานรติตฺติรวตฺถุํ กเถตฺวา, ‘‘ยถาวุฑฺฒํ เสนาสนํ ทาตพฺพ’’นฺติ สิกฺขาปทํ ปญฺญาเปสิ. เอวํ ตาเวส อามิสานุคฺคเหน อนุคฺคณฺหาติ. โอวทนฺโต ปเนส สตวารมฺปิ สหสฺสวารมฺปิ ตาว โอวทติ, ยาว โส ปุคฺคโล โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐาติ, อถ นํ วิสฺสชฺเชตฺวา อญฺญํ โอวทติ. อิมินา นเยน โอวทโต จสฺส โอวาเท ฐตฺวา อรหตฺตํ ปตฺตา คณนปถํ อติกฺกนฺตา. เอวํ ธมฺมานุคฺคเหน อนุคฺคณฺหาติ. Wenn der Erhabene auf Wanderschaft ging, dachte der Ehrwürdige Sāriputta nicht: ‚Ich bin der Hauptschüler‘, um dann Sandalen anzuziehen, einen Schirm zu nehmen und stolz ganz vorne wegzuschreiten. Wer aber unter den Mönchen alt, krank oder sehr jung war, deren schmerzende Stellen rieb er mit Öl ein, ließ ihre Almosenschalen und Gewänder von seinen jungen Novizen tragen, und reiste erst ab, nachdem er diese am selben Tag, am nächsten Tag oder innerhalb von zwei Tagen – nachdem sie sich ausgeruht hatten – mit sich nahm. Eines Tages nämlich kam dieser Ehrwürdige sehr spät an und erhielt keine Unterkunft. Als der Meister ihn in einer Gewandhütte sitzen sah, ließ er am nächsten Tag die Mönchsgemeinschaft versammeln, erzählte die Geschichte von Elefant, Affe und Rebhuhn und legte die Trainingsregel fest: ‚Die Unterkunft soll gemäß dem Alter vergeben werden.‘ So unterstützt er zunächst durch materielle Hilfe. Wenn er jedoch lehrt, lehrt er sogar hundert- oder tausendmal, bis diese Person in der Frucht des Stromeintritts gefestigt ist; erst danach entlässt er sie und lehrt eine andere. Die Zahl derer, die seiner Unterweisung folgten und das Arhatschaft erlangten, übersteigt jede Berechnung. So unterstützt er durch die geistige Hilfe der Lehre. ปจฺจสฺโสสุนฺติ เต ภิกฺขู ‘‘อมฺหากํ เนว อุปชฺฌาโย, น อาจริโย น สนฺทิฏฺฐสมฺภตฺโต. กึ ตสฺส สนฺติเก กริสฺสามา’’ติ? ตุณฺหีภาวํ อนาปชฺชิตฺวา ‘‘เอวํ, ภนฺเต’’ติ สตฺถุ วจนํ สมฺปฏิจฺฉึสุ. เอฬคลาคุมฺเพติ คจฺฉมณฺฑปเก. โส กิร เอฬคลาคุมฺโพ ธุวสลิลฏฺฐาเน ชาโต. อเถตฺถ จตูหิ ปาเทหิ มณฺฑปํ กตฺวา ตสฺส อุปริ ตํ คุมฺพํ อาโรเปสุํ, โส ตํ มณฺฑปํ ฉาเทสิ. อถสฺส เหฏฺฐา อิฏฺฐกาหิ ปริจินิตฺวา วาลิกํ โอกิริตฺวา อาสนํ ปญฺญาปยึสุ. สีตลํ ทิวาฏฺฐานํ อุทกวาโต วายติ. เถโร ตสฺมึ นิสีทิ. ตํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘เอฬคลาคุมฺเพ’’ติ. ‚Paccassosuṃ‘ bedeutet: Diese Mönche verfielen nicht in Schweigen, indem sie dachten: ‚Er ist weder unser Präzeptor noch unser Lehrer, noch ein vertrauter Freund. Was sollen wir in seiner Gegenwart tun?‘, sondern sie nahmen das Wort des Meisters respektvoll an mit den Worten: ‚Ja, Ehrwürdiger.‘ ‚Eḷagalāgumbe‘ bezieht sich auf eine Laube aus Eḷagala-Büschen. Dieser Eḷagala-Busch wuchs an einem Ort mit ständigem Vorkommen von Wasser. Da errichteten sie ein Gerüst mit vier Pfosten und hoben dieses Gebüsch darauf, sodass es die Laube wie ein Schirm bedeckte. Darunter schichteten sie Ziegel auf, streuten Sand aus und bereiteten einen Sitz. Ein kühler, vom Wasser kommender Wind wehte an diesem Aufenthaltsort für den Tag. Der Thera saß dort. Darauf bezieht sich der Ausdruck ‚im Eḷagala-Gebüsch‘. นานาเวรชฺชคตนฺติ เอกสฺส รญฺโญ รชฺชโต นานาวิธํ รชฺชคตํ. วิรชฺชนฺติ อญฺญํ รชฺชํ. ยถา หิ สเทสโต อญฺโญ วิเทโส, เอวํ นิวุตฺถรชฺชโต อญฺญํ [Pg.238] รชฺชํ วิรชฺชํ นาม, ตํ เวรชฺชนฺติ วุตฺตํ. ขตฺติยปณฺฑิตาติ พิมฺพิสารโกสลราชาทโย ปณฺฑิตราชาโน. พฺราหฺมณปณฺฑิตาติ จงฺกีตารุกฺขาทโย ปณฺฑิตพฺราหฺมณา. คหปติปณฺฑิตาติ จิตฺตสุทตฺตาทโย ปณฺฑิตคหปตโย. สมณปณฺฑิตาติ สภิยปิโลติกาทโย ปณฺฑิตปริพฺพาชกา. วีมํสกาติ อตฺถคเวสิโน. กึวาทีติ กึ อตฺตโน ทสฺสนํ วทติ, กึ ลทฺธิโกติ อตฺโถ. กิมกฺขายีติ กึ สาวกานํ โอวาทานุสาสนึ อาจิกฺขติ? ธมฺมสฺส จานุธมฺมนฺติ ภควตา วุตฺตพฺยากรณสฺส อนุพฺยากรณํ. สหธมฺมิโกติ สการโณ. วาทานุวาโทติ ภควตา วุตฺตวาทสฺส อนุวาโท. ‘‘วาทานุปาโต’’ติปิ ปาโฐ, สตฺถุ วาทสฺส อนุปาโต อนุปตนํ, อนุคมนนฺติ อตฺโถ. อิมินาปิ วาทํ อนุคโต วาโทเยว ทีปิโต โหติ. ‚Nānāverajjagataṃ‘ bedeutet: aus dem Reich eines Königs in verschiedene andere Reiche gelangt. ‚Virajjaṃ‘ bezeichnet ein anderes Reich. Wie man ein anderes Land als das eigene Heimatland ‚videsa‘ nennt, so nennt man ein anderes Reich als das, in dem man wohnt, ‚virajja‘, und das wird als ‚verajja‘ bezeichnet. ‚Khattiyapaṇḍitā‘ sind weise Könige wie Bimbisāra, Pasenadi von Kosala und andere. ‚Brāhmaṇapaṇḍitā‘ sind weise Brahmanen wie Caṅkī, Tārukkha und andere. ‚Gahapatipaṇḍitā‘ sind weise Hausväter wie Citta, Sudatta und andere. ‚Samaṇapaṇḍitā‘ sind weise Wanderasketen wie Sabhiya, Pilotika und andere. ‚Vīmaṃsakā‘ sind jene, die nach der Bedeutung suchen. ‚Kiṃvādī‘ bedeutet: Welche eigene Ansicht vertritt er? Welcher Lehre folgt er? ‚Kimakkhāyī‘ bedeutet: Welche Art von Unterweisung und Belehrung verkündet er seinen Schülern? ‚Dhammassa cānudhammaṃ‘ bedeutet die Erläuterung der vom Erhabenen dargelegten ausführlichen Lehrdarlegung. ‚Sahadhammiko‘ bedeutet mit gutem Grund. ‚Vādānuvādo‘ ist eine Lehre, die mit der vom Erhabenen dargelegten Lehre übereinstimmt. Es gibt auch die Lesart ‚vādānupāto‘, was das Nachfolgen oder Übereinstimmen mit der Lehre des Meisters bedeutet. Auch mit dieser Lesart wird eine Lehre dargelegt, die der ursprünglichen Lehre folgt. อวิคตราคสฺสาติอาทีสุ ตณฺหาวเสเนว อตฺโถ เวทิตพฺโพ. ตณฺหา หิ รชฺชนโต ราโค, ฉนฺทิยนโต ฉนฺโท, ปิยายนฏฺเฐน เปมํ, ปิวิตุกามฏฺเฐน ปิปาสา, อนุทหนฏฺเฐน ปริฬาโหติ วุจฺจติ. อกุสเล จาวุโส, ธมฺเมติอาทิ กสฺมา อารทฺธํ? ปญฺจสุ ขนฺเธสุ อวีตราคสฺส อาทีนวํ, วีตราคสฺส จ อานิสํสํ ทสฺเสตุํ. ตตฺร อวิฆาโตติ นิทฺทุกฺโข. อนุปายาโสติ นิรุปตาโป. อปริฬาโหติ นิทฺทาโห. เอวํ สพฺพตฺถ อตฺโถ เวทิตพฺโพ. ทุติยํ. In den Passagen wie ‚avigatarāgassa‘ (für einen, bei dem die Gier nicht geschwunden ist) soll die Bedeutung allein im Sinne des Begehrens verstanden werden. Begehren wird nämlich aufgrund des Anhaftens ‚Gier‘ (rāgo), aufgrund des Wollens ‚Wunsch‘ (chando), aufgrund des Liebens ‚Liebe‘ (pemaṃ), aufgrund des Trinkenwollens ‚Durst‘ (pipāsā) und aufgrund des Verbrennens ‚inneres Fieber‘ (pariḷāho) genannt. Warum wurde der Abschnitt beginnend mit ‚Akusale cāvuso, dhamme‘ vom Thera begonnen? Um den Nachteil für jemanden zu zeigen, dessen Begierde bezüglich der fünf Aggregate nicht geschwunden ist, und den Nutzen für jemanden, dessen Begierde geschwunden ist. Dabei bedeutet ‚avighāto‘ frei von Leiden. ‚Anupāyāso‘ bedeutet frei von Qualen. ‚Apariḷāho‘ bedeutet frei von innerer Hitze. Auf diese Weise ist die Bedeutung in allen Abschnitten zu verstehen. Das zweite Sutta ist abgeschlossen. ๓. หาลิทฺทิกานิสุตฺตวณฺณนา 3. Die Erklärung des Hāliddikāni-Suttas. ๓. ตติเย อวนฺตีสูติ อวนฺติทกฺขิณาปถสงฺขาเต อวนฺติรฏฺเฐ. กุรรฆเรติ เอวํนามเก นคเร. ปปาเตติ เอกโต ปปาเต. ตสฺส กิร ปพฺพตสฺส เอกํ ปสฺสํ ฉินฺทิตฺวา ปาติตํ วิย อโหสิ. ‘‘ปวตฺเต’’ติปิ ปาโฐ, นานาติตฺถิยานํ ลทฺธิปวตฺตฏฺฐาเนติ อตฺโถ. อิติ เถโร ตสฺมึ รฏฺเฐ ตํ นครํ นิสฺสาย ตสฺมึ ปพฺพเต วิหรติ. หาลิทฺทิกานีติ เอวํนามโก. อฏฺฐกวคฺคิเย มาคณฺฑิยปญฺเหติ อฏฺฐกวคฺคิกมฺหิ มาคณฺฑิยปญฺโห นาม อตฺถิ, ตสฺมึ ปญฺเห. รูปธาตูติ รูปกฺขนฺโธ อธิปฺเปโต. รูปธาตุราควินิพทฺธนฺติ รูปธาตุมฺหิ ราเคน วินิพทฺธํ. วิญฺญาณนฺติ กมฺมวิญฺญาณํ. โอกสารีติ เคหสารี อาลยสารี. 3. Im dritten Sutta bedeutet ‚avantīsu‘: im Land Avanti, das auch als der südliche Pfad bekannt ist. ‚Kuraraghare‘: in der Stadt dieses Namens. ‚Papāte‘: an einem Steilhang. Es schien, als ob eine Seite dieses Berges abgeschnitten und hinabgestürzt wäre. Es gibt auch die Lesart ‚pavatte‘, was einen Ort bedeutet, an dem die Lehren verschiedener Sektenanhänger verbreitet wurden. Somit weilte der Thera in jenem Land, indem er sich für den Almosengang auf diese Stadt stützte, auf jenem Steilberg. ‚Hāliddikānī‘ ist der Name des Hausvaters. ‚Aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe‘ bezieht sich auf die Fragen des Māgaṇḍiya im Aṭṭhakavagga. In dieser Frage ist mit ‚rūpadhātu‘ das Form-Aggregat gemeint. ‚Rūpadhāturāgavinibaddhaṃ‘ bedeutet: durch Gier an das Form-Element gefesselt. ‚Viññāṇaṃ‘ bezeichnet das Kamma-Bewusstsein. ‚Okasārī‘ bedeutet: der im Heim wandert, das heißt, der in der Zuflucht des Form-Aggregats mittels Begehren und Ansichten verweilt. กสฺมา [Pg.239] ปเนตฺถ ‘‘วิญฺญาณธาตุ โข, คหปตี’’ติ น วุตฺตนฺติ? สมฺโมหวิฆาตตฺถํ. ‘‘โอโก’’ติ หิ อตฺถโต ปจฺจโย วุจฺจติ, ปุเรชาตญฺจ กมฺมวิญฺญาณํ ปจฺฉาชาตสฺส กมฺมวิญฺญาณสฺสปิ วิปากวิญฺญาณสฺสปิ วิปากวิญฺญาณญฺจ วิปากวิญฺญาณสฺสปิ กมฺมวิญฺญาณสฺสปิ ปจฺจโย โหติ, ตสฺมา ‘‘กตรํ นุ โข อิธ วิญฺญาณ’’นฺติ? สมฺโมโห ภเวยฺย, ตสฺส วิฆาตตฺถํ ตํ อคเหตฺวา อสมฺภินฺนาว เทสนา กตา. อปิจ อารมฺมณวเสน จตสฺโส อภิสงฺขารวิญฺญาณฏฺฐิติโย วุตฺตาติ ตา ทสฺเสตุมฺปิ อิธ วิญฺญาณํ น คหิตํ. Warum wurde hier jedoch nicht gesagt: ‚Wahrlich, Hausvater, das Bewusstseins-Element‘? Um Verwirrung zu vermeiden. Denn ‚oko‘ (Heim) bezeichnet eigentlich die Bedingung durch Objekte etc. Und das früher entstandene Kamma-Bewusstsein ist die Bedingung für das später entstandene Kamma-Bewusstsein sowie für das Ergebnis-Bewusstsein, und das Ergebnis-Bewusstsein ist wiederum die Bedingung für das Ergebnis-Bewusstsein und das Kamma-Bewusstsein. Deshalb könnte die Verwirrung entstehen: ‚Welches Bewusstsein ist hier wohl gemeint?‘ Um diese Verwirrung zu beseitigen, wurde dieses Bewusstsein nicht direkt ergriffen, sondern die Darlegung wurde ohne Vermischung gemacht. Zudem wurden die vier Stationen des gestaltenden Bewusstseins in Bezug auf die Objekte gelehrt mit den Worten: ‚Mit der Form als Stütze, ihr Mönche, bleibt das Bewusstsein bestehen...‘ Um diese Stationen aufzuzeigen, wurde das Bewusstsein hier nicht herangezogen. อุปยุปาทานาติ ตณฺหูปยทิฏฺฐูปยวเสน ทฺเว อุปยา, กามุปาทานาทีนิ จตฺตาริ อุปาทานานิ จ. เจตโส อธิฏฺฐานาภินิเวสานุสยาติ อกุสลจิตฺตสฺส อธิฏฺฐานภูตา เจว อภินิเวสภูตา จ อนุสยภูตา จ. ตถาคตสฺสาติ สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส. สพฺเพสมฺปิ หิ ขีณาสวานํ เอเต ปหีนาว, สตฺถุ ปน ขีณาสวภาโว โลเก อติปากโฏติ อุปริมโกฏิยา เอวํ วุตฺตํ. วิญฺญาณธาตุยาติ อิธ วิญฺญาณํ กสฺมา คหิตํ? กิเลสปฺปหานทสฺสนตฺถํ. กิเลสา หิ น เกวลํ จตูสุเยว ขนฺเธสุ ปหีนา ปหียนฺติ, ปญฺจสุปิ ปหียนฺติเยวาติ กิเลสปฺปหานทสฺสนตฺถํ คหิตํ. เอวํ โข, คหปติ, อโนกสารี โหตีติ เอวํ กมฺมวิญฺญาเณน โอกํ อสรนฺเตน อโนกสารี นาม โหติ. ‚Upayūpādānā‘ bezeichnet die zwei Arten von Bindung durch die Bindung an Begehren und die Bindung an Ansichten, sowie die vier Arten des Aneignens wie das Aneignen von Sinnlichkeit etc. ‚Cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā‘ bezeichnet jene Faktoren, die für den unheilsamen Geist als Grundlagen, als feste Überzeugungen und als latente Tendenzen fungieren. ‚Tathāgatassa‘ bezieht sich auf den vollkommen Erleuchteten. Denn obwohl bei allen Triebversiegten diese Faktoren vollständig aufgegeben sind, ist der Zustand des Meisters als einer, dessen Triebe versiegt sind, in der Welt am bekanntesten. Daher wurde dies im Sinne der allerhöchsten Stufe so formuliert: ‚Beim Tathāgata sind sie aufgegeben.‘ Warum wurde das Bewusstsein hier unter ‚viññāṇadhātuyā‘ einbezogen? Um das Aufgeben der Verunreinigungen zu verdeutlichen. Denn die Verunreinigungen werden nicht nur in Bezug auf die vier Aggregate aufgegeben, sondern sie werden in allen fünf Aggregaten vollständig aufgegeben. Um das Aufgeben der Verunreinigungen zu zeigen, wurde das Bewusstsein einbezogen. ‚So, Hausvater, wandert man nicht im Heim‘ bedeutet: Wenn man mit dem Kamma-Bewusstsein nicht in das Heim der fünf Aggregate durch Begehren und Ansichten hineinwandert, wird man ‚Nicht-im-Heim-Wandernder‘ genannt. รูปนิมิตฺตนิเกตวิสารวินิพนฺธาติ รูปเมว กิเลสานํ ปจฺจยฏฺเฐน นิมิตฺตํ, อารมฺมณกิริยสงฺขาตนิวาสนฏฺฐานฏฺเฐน นิเกตนฺติ รูปนิมิตฺตนิเกตํ. วิสาโร จ วินิพนฺโธ จ วิสารวินิพนฺธา. อุภเยนปิ หิ กิเลสานํ ปตฺถฏภาโว จ วินิพนฺธนภาโว จ วุตฺโต, รูปนิมิตฺตนิเกเต วิสารวินิพนฺธาติ รูปนิมิตฺตนิเกตวิสารวินิพนฺธา, ตสฺมา รูปนิมิตฺตนิเกตมฺหิ อุปฺปนฺเนน กิเลสวิสาเรน เจว กิเลสพนฺธเนน จาติ อตฺโถ. นิเกตสารีติ วุจฺจตีติ อารมฺมณกรณวเสน นิวาสนฏฺฐานํ สารีติ วุจฺจติ. ปหีนาติ เต รูปนิมิตฺตนิเกตกิเลสวิสารวินิพนฺธา ปหีนา. „Die Ausbreitungen und Fesseln im Heim des Zeichens der Form“ (rūpanimittaniketavisāravinibandhā): Nur die Form selbst ist für die Befleckungen (kilesa) im Sinne einer Bedingung die Ursache (nimitta). Und die Form selbst ist das Heim (niketa) im Sinne des Aufenthaltsortes, der als das Ergreifen des Objekts bezeichnet wird; dies ergibt „das Heim des Zeichens der Form“ (rūpanimittaniketa). „Ausbreitung“ (visāra) und „Fessel“ (vinibandha) sind „Ausbreitungen und Fesseln“. Durch beide Begriffe wird das Ausgebreitet-sein und das Gefesselt-sein der Befleckungen ausgedrückt. „Ausbreitungen und Fesseln im Heim des Zeichens der Form“ bedeutet also: durch die im Heim des Zeichens der Form entstandene Ausbreitung der Befleckungen und durch die Fesselung der Befleckungen. „Wohnstätten-Wanderer genannt werden“ (niketasārīti vuccati) bedeutet: Aufgrund des Ergreifens eines Objekts wird eine Person, die diese Wohnstätte aufsucht, so genannt. „Aufgegeben“ (pahīnā) bedeutet: Jene Ausbreitungen und Fesseln der Befleckungen im Heim des Zeichens der Form sind aufgegeben. กสฺมา ปเนตฺถ ปญฺจกฺขนฺธา ‘‘โอกา’’ติ วุตฺตา, ฉ อารมฺมณานิ ‘‘นิเกต’’นฺติ? ฉนฺทราคสฺส พลวทุพฺพลตาย. สมาเนปิ หิ เอเตสํ อาลยฏฺเฐน วิสยภาเว โอโกติ นิจฺจนิวาสนฏฺฐานเคหเมว วุจฺจติ, นิเกตนฺติ [Pg.240] ‘‘อชฺช อสุกฏฺฐาเน กีฬิสฺสามา’’ติ กตสงฺเกตฏฺฐานํ นิวาสฏฺฐานํ อุยฺยานาทิ. ตตฺถ ยถา ปุตฺตทารธนธญฺญปุณฺณเคเห ฉนฺทราโค พลวา โหติ, เอวํ อชฺฌตฺติเกสุ ขนฺเธสุ. ยถา ปน อุยฺยานฏฺฐานาทีสุ ตโต ทุพฺพลตโร โหติ, เอวํ พาหิเรสุ ฉสุ อารมฺมเณสูติ ฉนฺทราคสฺส พลวทุพฺพลตาย เอวํ เทสนา กตาติ เวทิตพฺโพ. Warum aber werden hier die fünf Aggregate (pañcakkhandhā) als „Heim“ (oka) bezeichnet und die sechs Objekte als „Zufluchtsort“ (niketa)? Aufgrund der Stärke und Schwäche des Begehrens und Verlangens (chandarāga). Obwohl sie sich darin gleichen, dass sie im Sinne einer Wohnstätte Objekte sind, wird im alltäglichen Leben nur das Haus des ständigen Wohnsitzes als „Heim“ (oka) bezeichnet. Als „Zufluchtsort“ (niketa) gilt ein vorübergehender Aufenthaltsort wie ein Park oder Ähnliches, für den eine Verabredung getroffen wurde: „Heute wollen wir an jenem Ort spielen.“ Hierbei ist das Begehren (chandarāga) nach dem eigenen Haus, das mit Kindern, Ehefrau, Reichtum und Korn gefüllt ist, stark; ebenso verhält es sich mit den inneren Aggregaten. Doch wie das Begehren nach Parks und ähnlichen Orten im Vergleich dazu schwächer ist, so verhält es sich auch mit den sechs äußeren Objekten. So ist zu verstehen, dass diese Darlegung aufgrund der Stärke und Schwäche des Begehrens so gestaltet wurde. สุขิเตสุ สุขิโตติ อุปฏฺฐาเกสุ ธนธญฺญลาภาทิวเสน สุขิเตสุ ‘‘อิทานาหํ มนาปํ โภชนํ ลภิสฺสามี’’ติ เคหสิตสุเขน สุขิโต โหติ, เตหิ ปตฺตสมฺปตฺตึ อนุภวมาโน วิย จรติ. ทุกฺขิเตสุ ทุกฺขิโตติ เตสํ เกนจิเทว การเณน ทุกฺเข อุปฺปนฺเน สยํ ทฺวิคุเณน ทุกฺเขน ทุกฺขิโต โหติ. กิจฺจกรณีเยสูติ กิจฺจสงฺขาเตสุ กรณีเยสุ. เตสุ โยคํ อาปชฺชตีติ อุปโยคํ สยํ เตสํ กิจฺจานํ กตฺตพฺพตํ อาปชฺชติ. กาเมสูติ วตฺถุกาเมสุ. เอวํ โข, คหปติ, กาเมหิ อริตฺโต โหตีติ เอวํ กิเลสกาเมหิ อริตฺโต โหติ อนฺโต กามานํ ภาเวน อตุจฺโฉ. สุกฺกปกฺโข เตสํ อภาเวน ริตฺโต ตุจฺโฉติ เวทิตพฺโพ. „Glücklich mit den Glücklichen“ (sukhitesu sukhito): Wenn die Unterstützer durch Reichtum, Korn, Gewinn und Ähnliches glücklich sind, wird er durch ein am Hausleben haftendes Glück glücklich, indem er denkt: „Nun werde ich angenehme Speise erhalten.“ Er verhält sich so, als ob er deren erlangtes Glück selbst genießen würde. „Leidend mit den Leidenden“ (dukkhitesu dukkhito): Wenn bei jenen aus irgendeinem Grund Leid entsteht, leidet er selbst mit doppeltem Leid. „In Bezug auf Pflichten und Aufgaben“ (kiccakaraṇīyesu): bei Aufgaben, die als Pflichten gelten. „Er widmet sich ihnen“ (tesu yogaṃ āpajjati): Er bemöht sich intensiv darum und übernimmt selbst die Ausföhrung dieser Pflichten für sie. „In Bezug auf die Sinnlichkeit“ (kāmesu): in den materiellen Objekten der Sinnlichkeit (vatthukāma). „So, Hausvater, ist er nicht leer von Sinnlichkeit“ (evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti): So ist er nicht leer von den Befleckungen der Sinnlichkeit (kilesakāma), da Sinnenlust in seinem Inneren vorhanden und somit nicht leer (atuccho) ist. Die lichte Seite (sukkapakkho) ist durch deren Abwesenheit als leer und hohl (ritto tuccho) zu verstehen. ปุรกฺขราโนติ วฏฺฏํ ปุรโต กุรุมาโน. เอวํรูโป สิยนฺติอาทีสุ ทีฆรสฺสกาโฬทาตาทีสุ รูเปสุ ‘‘เอวํรูโป นาม ภเวยฺย’’นฺติ ปตฺเถติ. สุขาทีสุ เวทนาสุ เอวํเวทโน นาม; นีลสญฺญาทีสุ สญฺญาสุ เอวํ สญฺโญ นาม; ปุญฺญาภิสงฺขาราทีสุ สงฺขาเรสุ เอวํสงฺขาโร นาม; จกฺขุวิญฺญาณาทีสุ วิญฺญาเณสุ ‘‘เอวํ วิญฺญาโณ นาม ภเวยฺย’’นฺติ ปตฺเถติ. „Sich voranstellend“ (purakkharāno) bedeutet: den Kreislauf der Wiedergeburten (vaṭṭa) vor sich herstellend. Bei den Passagen wie „Möge ich von solcher Form sein“ wünscht er sich in Bezug auf Formen, seien sie lang, kurz, schwarz, weiß usw.: „Möge ich eine solche Form haben.“ Bei Empfindungen wie Glück usw.: „Möge ich eine solche Empfindung haben.“ Bei Wahrnehmungen wie der Wahrnehmung von Blau usw.: „Möge ich eine solche Wahrnehmung haben.“ Bei Gestaltungen wie den verdienstvollen Gestaltungen usw.: „Möge ich eine solche Gestaltung haben.“ Bei den Arten des Bewusstseins wie dem Sehbewusstsein usw. wünscht er sich: „Möge ich ein solches Bewusstsein haben.“ อปุรกฺขราโนติ วฏฺฏํ ปุรโต อกุรุมาโน. สหิตํ เม, อสหิตํ เตติ ตุยฺหํ วจนํ อสหิตํ อสิลิฏฺฐํ, มยฺหํ สหิตํ สิลิฏฺฐํ มธุรปานสทิสํ. อธิจิณฺณํ เต วิปราวตฺตนฺติ ยํ ตุยฺหํ ทีเฆน กาเลน ปริจิตํ สุปฺปคุณํ, ตํ มม วาทํ อาคมฺม สพฺพํ ขเณน วิปราวตฺตํ นิวตฺตํ. อาโรปิโต เต วาโทติ ตุยฺหํ โทโส มยา อาโรปิโต. จร วาทปฺปโมกฺขายาติ ตํ ตํ อาจริยํ อุปสงฺกมิตฺวา อุตฺตริ ปริเยสนฺโต อิมสฺส วาทสฺส โมกฺขาย จร อาหิณฺฑาหิ. นิพฺเพเฐหิ วา สเจ ปโหสีติ อถ สยเมว ปโหสิ, อิเธว นิพฺเพเฐหีติ. ตติยํ. „Sich nicht voranstellend“ (apurakkharāno) bedeutet: den Kreislauf der Wiedergeburten nicht vor sich herstellend. „Das Meine ist folgerichtig, das Deine ist unzusammenhängend“ (sahitaṃ me, asahitaṃ te) bedeutet: Deine Rede ist unzusammenhängend und unstimmig; meine Rede ist folgerichtig, harmonisch und gleicht einem süßen Trank. „Was du dir angeeignet hast, ist umgestoßen“ (adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ) bedeutet: Das, was du über lange Zeit hinweg eingeübt und meisterhaft beherrscht hast, ist durch meine Argumentation im Nu völlig hinfällig geworden und umgestoßen. „Dir wurde ein Fehler angelastet“ (āropito te vādo) bedeutet: Ich habe dir einen Fehler nachgewiesen. „Geh hin, um dich von dieser These zu befreien“ (cara vādappamokkhāya): Tritt an diesen oder jenen bekannten Lehrer heran, suche nach höherem Wissen und ziehe umher, um dich von dieser Widerlegung deiner These zu befreien. „Oder löse es auf, wenn du dazu in der Lage bist“ (nibbeṭhehi vā sace pahosī) bedeutet: Wenn du dazu selbst fähig bist, dann widerlege es sogleich hier in dieser Versammlung. Das dritte Sutta [ist beendet]. ๔. ทุติยหาลิทฺทิกานิสุตฺตวณฺณนา 4. Erklärung des zweiten Hāliddikāni-Suttas ๔. จตุตฺเถ [Pg.241] สกฺกปญฺเหติ จูฬสกฺกปญฺเห, มหาสกฺกปญฺเหเปตํ วุตฺตเมว. ตณฺหาสงฺขยวิมุตฺตาติ ตณฺหาสงฺขเย นิพฺพาเน ตทารมฺมณาย ผลวิมุตฺติยา วิมุตฺตา. อจฺจนฺตนิฏฺฐาติ อนฺตํ อติกฺกนฺตนิฏฺฐา สตตนิฏฺฐา. เสสปเทสุปิ เอเสว นโย. จตุตฺถํ. 4. Im vierten Sutta bezieht sich „In den Fragen des Sakka“ (sakkapañhe) sowohl auf das Cūļasakkapañha-Sutta als auch auf das Mahāsakkapañha-Sutta; dort wurde dies bereits gesagt. „Durch das Versiegen des Begehrens Befreite“ (taṇhāsaṅkhayavimuttā) bedeutet: Befreite im Nibbāna, dem Versiegen des Begehrens, durch die Frucht-Befreiung (phalavimutti), die dieses zum Objekt hat. „Vollkommen Vollendete“ (accantaniṭṭhā) bedeutet: jene, deren Vollendung endgöltig ist, die dauerhaft Vollendeten. Auch bei den verbleibenden Begriffen gilt dieselbe Methode. Das vierte Sutta [ist beendet]. ๕. สมาธิสุตฺตวณฺณนา 5. Erklärung des Samādhi-Suttas ๕. ปญฺจเม สมาธินฺติ อิทํ ภควา เต ภิกฺขู จิตฺเตกคฺคตาย ปริหายนฺเต ทิสฺวา, ‘‘จิตฺเตกคฺคตํ ลภนฺตานํ อิเมสํ กมฺมฏฺฐานํ ผาตึ คมิสฺสตี’’ติ ญตฺวา อาห. อภินนฺทตีติ ปตฺเถติ. อภิวทตีติ ตาย อภินนฺทนาย ‘‘อโห ปิยํ อิฏฺฐํ กนฺตํ มนาป’’นฺติ วทติ. วาจํ อภินนฺทนฺโตปิ จ ตํ อารมฺมณํ นิสฺสาย เอวํ โลภํ อุปฺปาเทนฺโต อภิวทติเยว นาม. อชฺโฌสาย ติฏฺฐตีติ คิลิตฺวา ปรินิฏฺฐเปตฺวา คณฺหาติ. ยา รูเป นนฺทีติ ยา สา รูเป พลวปตฺถนาสงฺขาตา นนฺที. ตทุปาทานนฺติ ตํ คหณฏฺเฐน อุปาทานํ. นาภินนฺทตีติ น ปตฺเถติ. นาภิวทตีติ ปตฺถนาวเสน น ‘‘อิฏฺฐํ กนฺต’’นฺติ วทติ. วิปสฺสนาจิตฺเตน เจตสา ‘‘อนิจฺจํ ทุกฺข’’นฺติ วจีเภทํ กโรนฺโตปิ นาภิวทติเยว. ปญฺจมํ. 5. Im fünften Sutta sprach der Erhabene diese Darlegung über die „Sammlung“ (samādhi), als er sah, dass jene Mönche in Bezug auf die Einspitzigkeit des Geistes (cittekaggatā) nachließen, und weil er wusste: „Wenn diese Mönche die Einspitzigkeit des Geistes erlangen, wird ihr Meditationsobjekt (kammaṭṭhāna) gedeihen.“ „Heißt es willkommen“ (abhinandati) bedeutet: er ersehnt es. „Lobt es“ (abhivadati) bedeutet: Aufgrund dieses Willkommenheißens spricht er: „Oh, wie liebenswert, begehrenswert, herrlich und angenehm!“ Auch wenn er diese Worte nicht laut ausspricht, so lobt er es dennoch, indem er sich auf jenes Objekt stützt und so Gier erzeugt. „Bleibt daran haften“ (ajjhosāya tiṭṭhati) bedeutet: er verschlingt es, verleibt es sich völlig ein und ergreift es. „Die Freude an der Form“ (yā rūpe nandī) bezieht sich auf jene Freude, die als ein starkes Verlangen nach der Form bezeichnet wird. „Das ist das Ergreifen“ (tadupādānaṃ) bedeutet: Aufgrund des Festhaltens ist es Anhaften (upādāna). „Er heißt es nicht willkommen“ (nābhinandati) bedeutet: er ersehnt es nicht. „Er lobt es nicht“ (nābhivadatī) bedeutet: Er spricht nicht im Sinne des Ersehnens: „Es ist begehrenswert, herrlich.“ Selbst wenn jemand mit einem auf Vipassanā ausgerichteten Geist die Worte „unbeständig, leidvoll“ ausspricht, lobt er es keineswegs. Das fünfte Sutta [ist beendet]. ๖. ปฏิสลฺลาณสุตฺตวณฺณนา 6. Erklärung des Paṭisallāṇa-Suttas ๖. ฉฏฺเฐ ปฏิสลฺลาเณติ อิทํ ภควา เต ภิกฺขู กายวิเวเกน ปริหายนฺเต ทิสฺวา ‘‘กายวิเวกํ ลภนฺตานํ อิเมสํ กมฺมฏฺฐานํ ผาตึ คมิสฺสตี’’ติ ญตฺวา อาห. ฉฏฺฐํ. 6. Im sechsten Sutta sprach der Erhabene diese Darlegung über die „Abgeschiedenheit“ (paṭisallāṇe), als er sah, dass jene Mönche in Bezug auf die körperliche Abgeschiedenheit (kāyaviveka) nachließen, und weil er wusste: „Wenn diese die körperliche Abgeschiedenheit erlangen, wird ihr Meditationsobjekt gedeihen.“ Das sechste Sutta [ist beendet]. ๗. อุปาทาปริตสฺสนาสุตฺตวณฺณนา 7. Erklärung des Upādāparitassanā-Suttas ๗. สตฺตเม อุปาทาปริตสฺสนนฺติ คหเณน อุปฺปนฺนํ ปริตสฺสนํ. อนุปาทาอปริตสฺสนนฺติ อคฺคหเณน อปริตสฺสนํ. รูปวิปริณามานุปริวตฺติวิญฺญาณํ โหตีติ ‘‘มม รูปํ วิปริณต’’นฺติ วา ‘‘อหุ วต เมตํ, ทานิ วต เม นตฺถี’’ติ วา อาทินา นเยน กมฺมวิญฺญาณํ รูปสฺส เภทานุปริวตฺติ โหติ. วิปริณามานุปริวตฺติชาติ วิปริณามสฺส อนุปริวตฺติโต วิปริณามารมฺมณจิตฺตโต [Pg.242] ชาตา. ปริตสฺสนา ธมฺมสมุปฺปาทาติ ตณฺหาปริตสฺสนา จ อกุสลธมฺมสมุปฺปาทา จ. จิตฺตนฺติ กุสลจิตฺตํ. ปริยาทาย ติฏฺฐนฺตีติ ปริยาทิยิตฺวา ติฏฺฐนฺติ. อุตฺตาสวาติ สอุตฺตาโส. วิฆาตวาติ สวิฆาโต สทุกฺโข. อเปกฺขวาติ สาลโย. อุปาทาย จ ปริตสฺสตีติ คณฺหิตฺวา ปริตสฺสโก นาม โหติ. น รูปวิปริณามานุปริวตฺตีติ ขีณาสวสฺส กมฺมวิญฺญาณเมว นตฺถิ, ตสฺมา รูปเภทานุปริวตฺติ น โหตีติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. สตฺตมํ. 7. Im siebten Sutta bedeutet „Beunruhigung durch Anhaften“ (upādāparitassanaṃ): die Beunruhigung, die durch das Ergreifen entstanden ist. „Beunruhigungsfreiheit durch Nicht-Anhaften“ (anupādāaparitassanaṃ) bedeutet: die Beunruhigungsfreiheit durch Nicht-Ergreifen. „Es gibt ein Bewusstsein, das der Veränderung der Form folgt“ bedeutet: Auf die Weise wie „Meine Form hat sich verändert“ oder „Ach, so war das für mich, nun ist es wahrlich nicht mehr da für mich“ folgt das durch Kamma bedingte Bewusstsein, welches die Veränderung der Form zum Objekt hat, dem Verfall der Form. „Aus dem Folgen der Veränderung geboren“ (vipariṇāmānuparivattijā) bedeutet: entstanden aus dem Geist, der der Veränderung folgt, also dem Geist, der die Veränderung zum Objekt hat. „Das Entstehen von beunruhigenden Zuständen“ (paritassanā dhammasamuppādā) bedeutet: das Entstehen von angstvollem Verlangen und das Entstehen anderer unheilsamer Geisteszustände. „Den Geist“ (cittaṃ) meint den heilsamen Geist. „Sie nehmen ihn völlig ein und verbleiben“ (pariyādāya tiṭṭhanti) bedeutet: sie verbrauchen ihn und geben dem heilsamen Geist keine Gelegenheit, zu entstehen. „Voll Schrecken“ (uttāsavā) bedeutet: erschrocken durch das Zittern von Begehren und falscher Ansicht. „Voll Bedrängnis“ (vighātavā) bedeutet: bedrängt, leidvoll. „Sehnsüchtig“ (apekkhavā) bedeutet: voller Sehnsucht und Anhaftung. „Und durch Anhaften ist er beunruhigt“ (upādāya ca paritassati) bedeutet: Er wird durch das Ergreifen mittels Begehren und falscher Ansicht zu einem Beunruhigten. „Er folgt nicht der Veränderung der Form“ (na rūpavipariṇāmānuparivattī): Für den Triebversiegten (khīṇāsava) existiert überhaupt kein kamma-bedingtes Bewusstsein mehr; daher ist es folgerichtig zu sagen, dass ein dem Verfall der Form folgendes Bewusstsein nicht entsteht. Das siebte Sutta [ist beendet]. ๘. ทุติยอุปาทาปริตสฺสนาสุตฺตวณฺณนา 8. Erklärung des zweiten Suttas über das Ergreifen und die Angst (Dutiyaupādāparitassanā Sutta) ๘. อฏฺฐเม ตณฺหามานทิฏฺฐิวเสน เทสนา กตา. อิติ ปฏิปาฏิยา จตูสุ สุตฺเตสุ วฏฺฏวิวฏฺฏเมว กถิตํ. อฏฺฐมํ. 8. Im achten (Sutta) wurde die Lehrrede mittels Begehren, Dünkel und Ansichten gehalten. Auf diese Weise wurde der Reihe nach in den vier Suttas nur der Kreislauf des Daseins und dessen Beendigung (Vaṭṭa und Vivaṭṭa) dargelegt. Das achte (Sutta ist abgeschlossen). ๙. กาลตฺตยอนิจฺจสุตฺตวณฺณนา 9. Erklärung des Suttas über die Unbeständigkeit in den drei Zeiten (Kālattayaanicca Sutta) ๙. นวเม โก ปน วาโท ปจฺจุปฺปนฺนสฺสาติ ปจฺจุปฺปนฺนมฺหิ กถาว กา, อนิจฺจเมว ตํ. เต กิร ภิกฺขู อตีตานาคตํ อนิจฺจนฺติ สลฺลกฺเขตฺวา ปจฺจุปฺปนฺเน กิลมึสุ, อถ เนสํ อิโต อตีตานาคเตปิ ‘‘ปจฺจุปฺปนฺนํ อนิจฺจ’’นฺติ วุจฺจมาเน พุชฺฌิสฺสนฺตีติ อชฺฌาสยํ วิทิตฺวา สตฺถา ปุคฺคลชฺฌาสเยน อิมํ เทสนํ เทเสสิ. นวมํ. 9. Im neunten (Sutta) bedeutet 'Was erst recht vom Gegenwärtigen zu sagen ist' (ko pana vādo paccuppannassa): Welcher Rede bedarf es noch bezüglich des Gegenwärtigen? Es ist wahrlich unbeständig. Jene Mönche hatten, so heißt es, das Vergangene und Zukünftige als unbeständig erkannt, mühten sich aber hinsichtlich des Gegenwärtigen ab. Da erkannte der Meister ihre Neigung, dass sie verstehen würden, wenn gesagt wird: 'Das Gegenwärtige ist unbeständig', und hielt diese Lehrrede entsprechend der Neigung der Personen. Das neunte (Sutta ist abgeschlossen). ๑๐-๑๑. กาลตฺตยทุกฺขสุตฺตาทิวณฺณนา 10-11. Erklärung der Suttas über das Leiden in den drei Zeiten und so weiter (Kālattayadukkha Suttādivaṇṇanā) ๑๐-๑๑. ทสเมกาทสมานิ ทุกฺขํ อนตฺตาติ ปเทหิ วิเสเสตฺวา ตถารูเปเนว ปุคฺคลชฺฌาสเยน กถิตานีติ. ทสเมกาทสมานิ. 10-11. Das zehnte und das elfte (Sutta) wurden, indem sie speziell durch die Begriffe 'Leiden' (dukkha) und 'Nicht-Selbst' (anattā) unterschieden wurden, gemäß genau einer solchen Neigung der Personen dargelegt. Das zehnte und elfte (Sutta sind abgeschlossen). นกุลปิตุวคฺโค ปฐโม. Das Kapitel über Nakulapitar (Nakulapituvagga) ist das erste. ๒. อนิจฺจวคฺโค 2. Das Kapitel über die Unbeständigkeit (Aniccavagga) ๑-๑๐. อนิจฺจสุตฺตาทิวณฺณนา 1-10. Erklärung der Suttas über die Unbeständigkeit und so weiter ๑๒-๒๑. อนิจฺจวคฺเค ปริโยสานสุตฺตํ ปุจฺฉาวสิกํ, เสสานิ ตถา ตถา พุชฺฌนกานญฺจ วเสน เทสิตานีติ. ปฐมาทีนิ. 12-21. Im Kapitel über die Unbeständigkeit (Aniccavagga) entstand das letzte Sutta aufgrund einer gestellten Frage; die übrigen wurden entsprechend der jeweiligen Auffassungsgabe derjenigen dargelegt, die (die Wahrheit) verstehen würden. Das erste und die folgenden (sind abgeschlossen). อนิจฺจวคฺโค ทุติโย. Das Kapitel über die Unbeständigkeit (Aniccavagga) ist das zweite. ๓. ภารวคฺโค 3. Das Kapitel über die Last (Bhāravagga) ๑. ภารสุตฺตวณฺณนา 1. Erklärung des Suttas über die Last (Bhāra Sutta) ๒๒. ภารวคฺคสฺส [Pg.243] ปฐเม ปญฺจุปาทานกฺขนฺธาติสฺส วจนียนฺติ ปญฺจุปาทานกฺขนฺธา อิติ อสฺส วจนียํ, เอวํ วตฺตพฺพํ ภเวยฺยาติ อตฺโถ. อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ภาโรติ เย อิเม ปญฺจุปาทานกฺขนฺธา, อยํ ภาโรติ วุจฺจติ. เกนฏฺเฐนาติ? ปริหารภาริยฏฺเฐน. เอเตสญฺหิ ฐาปนคมนนิสีทาปนนิปชฺชาปนนฺหาปนมณฺฑนขาทาปนภุญฺชาปนาทิปริหาโร ภาริโยติ ปริหารภาริยฏฺเฐน ภาโรติ วุจฺจติ. เอวํนาโมติ ติสฺโส ทตฺโตติอาทินาโม. เอวํโคตฺโตติ กณฺหายโน วจฺฉายโนติอาทิโคตฺโต. อิติ โวหารมตฺตสิทฺธํ ปุคฺคลํ ‘‘ภารหาโร’’ติ กตฺวา ทสฺเสติ. ปุคฺคโล หิ ปฏิสนฺธิกฺขเณเยว ขนฺธภารํ อุกฺขิปิตฺวา ทสปิ วสฺสานิ วีสติปิ วสฺสสตมฺปีติ ยาวชีวํ อิมํ ขนฺธภารํ นฺหาเปนฺโต โภเชนฺโต มุทุสมฺผสฺสมญฺจปีเฐสุ นิสีทาเปนฺโต นิปชฺชาเปนฺโต ปริหริตฺวา จุติกฺขเณ ฉฑฺเฑตฺวา ปุน ปฏิสนฺธิกฺขเณ อปรํ ขนฺธภารํ อาทิยติ, ตสฺมา ภารหาโรติ ชาโต. 22. Im ersten (Sutta) des Kapitels über die Last bedeutet der Satz 'pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ' (es sollte als 'die fünf Gruppen des Ergreifens' bezeichnet werden), dass dies gesagt werden sollte; so sollte der Ausdruck lauten. 'Dies, o Mönche, wird die Last genannt': Jene fünf Gruppen des Ergreifens werden 'Last' genannt. In welchem Sinne? Im Sinne der Schwere ihrer Pflege und Erhaltung. Denn die Erhaltung dieser (Gruppen) – wie das Stehenlassen, Gehenlassen, Niedersitzenlassen, Hinlegenlassen, Baden, Schmücken, Speisen, Essenlassen und so weiter – ist überaus beschwerlich. Aufgrund dieser Schwere der Erhaltung wird es 'Last' genannt. 'So und so genannt' bedeutet Tissa, Datta und so weiter. 'So und so aus der Sippe' bedeutet Kaṇhāyana, Vacchāyana und so weiter. Auf diese Weise zeigt der Erhabene das Individuum, das bloß als sprachliche Konvention existiert, indem er es als 'Lastträger' bezeichnet. Denn das Individuum nimmt bereits im Moment der Wiedergeburt die Last der Daseinsgruppen auf sich, trägt diese Last der Daseinsgruppen zehn Jahre, zwanzig Jahre, hundert Jahre oder ein ganzes Leben lang, indem es sie badet, füttert, auf weichen Betten und Stühlen sitzen und liegen lässt, pflegt sie, wirft sie im Moment des Todes ab und nimmt im Moment einer erneuten Wiedergeburt wieder eine andere Last der Daseinsgruppen auf sich. Daher wird es als 'Lastträger' bezeichnet. โปโนภวิกาติ ปุนพฺภวนิพฺพตฺติกา. นนฺทีราคสหคตาติ นนฺทิราเคน สห เอกตฺตเมว คตา. ตพฺภาวสหคตญฺหิ อิธ อธิปฺเปตํ. ตตฺร ตตฺราภินนฺทินีติ อุปปตฺติฏฺฐาเน วา รูปาทีสุ วา อารมฺมเณสุ ตตฺถ ตตฺถ อภินนฺทนสีลาว. กามตณฺหาทีสุ ปญฺจกามคุณิโก ราโค กามตณฺหา นาม, รูปารูปภวราโค ฌานนิกนฺติ สสฺสตทิฏฺฐิสหคโต ราโคติ อยํ ภวตณฺหา นาม, อุจฺเฉททิฏฺฐิสหคโต ราโค วิภวตณฺหา นาม. ภาราทานนฺติ ภารคหณํ. ตณฺหาย หิ เอส ภารํ อาทิยติ. อเสสวิราคนิโรโธติอาทิ สพฺพํ นิพฺพานสฺเสว เววจนํ. ตญฺหิ อาคมฺม ตณฺหา อเสสโต วิรชฺชติ นิรุชฺฌติ จชิยติ ปฏินิสฺสชฺชิยติ วิมุจฺจติ, นตฺถิ เจตฺถ กามาลโย วา ทิฏฺฐาลโย วาติ นิพฺพานํ เอตานิ นามานิ ลภติ. สมูลํ ตณฺหนฺติ ตณฺหาย อวิชฺชา มูลํ นาม. อพฺพุยฺหาติ อรหตฺตมคฺเคน ตํ สมูลกํ อุทฺธริตฺวา. นิจฺฉาโต ปรินิพฺพุโตติ นิตฺตณฺโห ปรินิพฺพุโต นามาติ วตฺตุํ วฏฺฏตีติ. ปฐมํ. 'Ponobhavikā' bedeutet: zur Wiedergeburt führend. 'Nandīrāgasahagatā' (mit Entzücken und Begierde verbunden) bedeutet: mit Entzücken und Begierde zu einer Einheit verschmolzen; denn hier ist die Verbundenheit mit dieser Beschaffenheit gemeint. 'Tatra tatrābhinandinī' (hier und dort Gefallen findend) bedeutet: die Eigenschaft habend, am Ort der Wiedergeburt oder an den Sinnsobjekten wie Formen usw. hier und dort tiefes Gefallen zu finden. Unter den Arten des Begehrens ist die Begierde nach den HTML-Elementen der fünf Fesseln der Sinnlichkeit als 'Sinnenbegehren' (kāmataṇhā) bekannt. Die Begierde nach der feinstofflichen und immateriellen Existenz, die Anhaftung an die Vertiefung (Jhāna) sowie die mit der Ewigkeitsansicht verbundene Begierde werden als 'Daseinsbegehren' (bhavataṇhā) bezeichnet. Die mit der Vernichtungsansicht verbundene Begierde wird als 'Selbstvernichtungsbegehren' (vibhavataṇhā) bezeichnet. 'Bhārādāna' bedeutet das Aufnehmen der Last; denn durch das Begehren nimmt man diese Last auf. Ausdrücke wie 'restloses Verblassen und Aufhören' (asesavirāganirodha) usw. sind alle gleichbedeutende Bezeichnungen (Synonyme) für das Nibbāna. Denn durch das Erreichen desselben verblasst das Begehren restlos, erlischt, wird aufgegeben, losgelassen, befreit, und es gibt darin weder eine Stätte der Sinneslust noch eine Stätte der Ansichten. Daher erhält das Nibbāna diese Namen. 'Das Begehren mitsamt der Wurzel' (samūlaṃ taṇhaṃ): Die Unwissenheit (avijjā) wird als die Wurzel des Begehrens bezeichnet. 'Abbuyha' bedeutet: nachdem man es mitsamt dieser Wurzel durch den Pfad der Arhatschaft ausgerissen hat. 'Nicchāto parinibbuto' bedeutet: frei von Begehren, völlig erloschen; so ist es richtig zu sagen. Das erste (Sutta ist abgeschlossen). ๒. ปริญฺญสุตฺตวณฺณนา 2. Erklärung des Suttas über das volle Verständnis (Pariñña Sutta) ๒๓. ทุติเย [Pg.244] ปริญฺเญยฺเยติ ปริชานิตพฺเพ, สมติกฺกมิตพฺเพติ อตฺโถ. ปริญฺญนฺติ อจฺจนฺตปริญฺญํ, สมติกฺกมนฺติ อตฺโถ. ราคกฺขโยติอาทิ นิพฺพานสฺส นามํ. ตญฺหิ อจฺจนฺตปริญฺญา นาม. ทุติยํ. 23. Im zweiten (Sutta) bedeutet 'pariññeyya' (was vollkommen zu verstehen ist): was vollständig erkannt und überwunden werden muss. 'Pariññā' (volles Verständnis) bezeichnet das endgültige Erlöschen und Überwinden. 'Das Versiegen der Gier' (rāgakkhaya) und so weiter sind Namen für das Nibbāna; denn dieses ist wahrlich das endgültige volle Verständnis. Das zweite (Sutta ist abgeschlossen). ๓. อภิชานสุตฺตวณฺณนา 3. Erklärung des Suttas über das Durchschauen (Abhijāna Sutta) ๒๔. ตติเย อภิชานนฺติ อภิชานนฺโต. อิมินา ญาตปริญฺญา กถิตา, ทุติยปเทน ตีรณปริญฺญา, ตติยจตุตฺเถหิ ปหานปริญฺญาติ อิมสฺมึ สุตฺเต ติสฺโส ปริญฺญา กถิตาติ. ตติยํ. 24. Im dritten (Sutta) bedeutet 'abhijānaṃ': mit höherem Wissen erkennend. Mit diesem Begriff 'abhijānaṃ' wird das 'Erkenntnis-Verständnis' (ñātapariññā) dargelegt; mit dem zweiten Begriff ('parijanā') das 'Prüfungs-Verständnis' (tīraṇapariññā); und mit dem dritten und vierten Begriff das 'Überwindungs-Verständnis' (pahānapariññā). So werden in diesem Sutta die drei Arten des vollen Verständnisses dargelegt. Das dritte (Sutta ist abgeschlossen). ๔-๙. ฉนฺทราคสุตฺตาทิวณฺณนา 4-9. Erklärung der Suttas über das Wollen und Begehren und so weiter (Chandarāga Suttādivaṇṇanā) ๒๕-๓๐. จตุตฺถาทีนิ ธาตุสํยุตฺเต วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพานิ. ปฏิปาฏิยา ปเนตฺถ ปญฺจมฉฏฺฐสตฺตเมสุ จตฺตาริ สจฺจานิ กถิตานิ, อฏฺฐมนวเมสุ วฏฺฏวิวฏฺฏํ. จตุตฺถาทีนิ. 25-30. Das vierte und die folgenden Suttas sind genau in der Weise zu verstehen, wie es im Dhātusaṃyutta dargelegt wurde. Hierin wurden jedoch der Reihe nach im fünften, sechsten und siebten Sutta die vier edlen Wahrheiten dargelegt, und im achten und neunten Sutta der Kreislauf des Daseins und dessen Beendigung (Vaṭṭa und Vivaṭṭa). Das vierte und die folgenden (sind abgeschlossen). ๑๐. อฆมูลสุตฺตวณฺณนา 10. Erklärung des Suttas über die Wurzel des Übels (Aghamūla Sutta) ๓๑. ทสเม อฆนฺติ ทุกฺขํ. เอวเมตฺถ ทุกฺขลกฺขณเมว กถิตํ. ทสมํ. 31. Im zehnten (Sutta) bedeutet 'agha' das Leiden (dukkha). Auf diese Weise wurde hier nur das Merkmal des Leidens (dukkhalakkhaṇa) dargelegt. Das zeigte (Sutta ist abgeschlossen). ๑๑. ปภงฺคุสุตฺตวณฺณนา 11. Erklärung des Suttas über das Hinfällige (Pabhaṅgu Sutta) ๓๒. เอกาทสเม ปภงฺคุนฺติ ปภิชฺชนสภาวํ. เอวมิธ อนิจฺจลกฺขณเมว กถิตนฺติ. เอกาทสมํ. 32. Im elften (Sutta) bedeutet 'pabhaṅgu' die Eigenschaft des Zerfalls. Auf diese Weise wurde hier nur das Merkmal der Unbeständigkeit (aniccalakkhaṇa) dargelegt. Das elfte (Sutta ist abgeschlossen). ภารวคฺโค ตติโย. Das Kapitel über die Last (Bhāravagga) ist das dritte. ๔. นตุมฺหากวคฺโค 4. Das Kapitel 'Nicht das Eure' (Natumhākavagga) ๑. นตุมฺหากสุตฺตวณฺณนา 1. Erklärung des Suttas 'Nicht das Eure' (Natumhāka Sutta) ๓๓. นตุมฺหากวคฺคสฺส ปฐเม ปชหถาติ ฉนฺทราคปฺปหาเนน ปชหถ. ติณาทีสุ ติณํ นาม อนฺโตเผคฺคุ พหิสารํ ตาลนาฬิเกราทิ. กฏฺฐํ [Pg.245] นาม อนฺโตสารํ พหิเผคฺคุ ขทิรสาลสากปนสาทิ. สาขา นาม รุกฺขสฺส พาหา วิย นิกฺขนฺตา. ปลาสํ นาม ตาลนาฬิเกรปณฺณาทิ. ปฐมํ. 33. Im ersten (Sutta) des Kapitels 'Nicht das Eure' bedeutet 'pajahatha' (gebt es auf): gebt es durch die Überwindung des Wollens und Begehrens auf. Unter 'Gras und so weiter' (tiṇādīsu) versteht man unter 'Gras' (tiṇa) Gewächse, die im Inneren weich und außen hart sind, wie Palmyrapalmen, Kokospalmen und so weiter. Unter 'Holz' (kaṭṭha) versteht man Gewächse, die im Inneren hart und außen weich (borkig) sind, wie Khadira-Bäume, Sal-Bäume, Teak-Bäume, Jackfruchtbäume und so weiter. 'Zweige' (sākhā) sind die Teile, die wie die Arme eines Baumes herauswachsen. 'Blätter' (palāsa) sind die Blätter von Palmyrapalmen, Kokospalmen und so weiter. Das erste (Sutta ist abgeschlossen). ๒. ทุติยนตุมฺหากสุตฺตวณฺณนา 2. Erklärung des zweiten Suttas 'Nicht das Eure' ๓๔. ทุติยํ วินา อุปมาย พุชฺฌนกานํ อชฺฌาสเยน วุตฺตํ. ทุติยํ. 34. Das zweite (Sutta) wurde ohne Gleichnis dargelegt, entsprechend der Neigung derjenigen, die (die Wahrheit direkt) verstehen würden. Das zweite (Sutta ist abgeschlossen). ๓. อญฺญตรภิกฺขุสุตฺตวณฺณนา 3. Erklärung des Suttas über einen gewissen Mönch (Aññatarabhikkhu Sutta) ๓๕. ตติเย รูปญฺเจ, ภนฺเต, อนุเสตีติ ยทิ รูปํ อนุเสติ. เตน สงฺขํ คจฺฉตีติ กามราคาทีสุ เยน อนุสเยน ตํ รูปํ อนุเสติ, เตเนว อนุสเยน ‘‘รตฺโต ทุฏฺโฐ มูฬฺโห’’ติ ปณฺณตฺตึ คจฺฉติ. น เตน สงฺขํ คจฺฉตีติ เตน อภูเตน อนุสเยน ‘‘รตฺโต ทุฏฺโฐ มูฬฺโห’’ติ สงฺขํ น คจฺฉตีติ. ตติยํ. 35. Im dritten (Sutta) bedeutet der Satz 'Wenn er, o Herr, an der Form haftet' (rūpeñce, bhante, anusetī): wenn eine Neigung bezüglich der Form schlummert. 'Dadurch wird er so bezeichnet' (tena saṅkhaṃ gacchati) bedeutet: Durch jene schlummernde Neigung (Anusaya) unter den latenten Tendenzen wie der Sinnengier usw., durch die er an jener Form haftet, erlangt die Person, die mit dieser schlummernden Neigung verbunden ist, die Bezeichnung 'gierig, hasserfüllt oder verblendet'. 'Nicht dadurch wird er so bezeichnet' (na tena saṅkhaṃ gacchati) bedeutet: Durch eine nicht vorhandene schlummernde Neigung erlangt er nicht die Bezeichnung 'gierig, hasserfüllt oder verblendet'. Das dritte (Sutta ist abgeschlossen). ๔. ทุติยอญฺญตรภิกฺขุสุตฺตวณฺณนา 4. Erklärung des zweiten Suttas über einen gewissen Mönch ๓๖. จตุตฺเถ ตํ อนุมียตีติ ตํ อนุสยิตํ รูปํ มรนฺเตน อนุสเยน อนุมรติ. น หิ อารมฺมเณ ภิชฺชมาเน ตทารมฺมณา ธมฺมา ติฏฺฐนฺติ. ยํ อนุมียตีติ ยํ รูปํ เยน อนุสเยน อนุมรติ. เตน สงฺขํ คจฺฉตีติ เตน อนุสเยน ‘‘รตฺโต ทุฏฺโฐ มูฬฺโห’’ติ สงฺขํ คจฺฉติ. อถ วา ยนฺติ กรณวจนเมตํ, เยน อนุสเยน อนุมียติ, เตน ‘‘รตฺโต ทุฏฺโฐ มูฬฺโห’’ติ สงฺขํ คจฺฉตีติ อตฺโถ. จตุตฺถํ. 36. Im vierten (Sutta) bedeutet 'taṃ anumīyati' (danach wird bemessen / vergeht): Jene Form, auf die sich eine latente Neigung wie Gier usw. richtet, vergeht zusammen mit der vergehenden Neigung, die sich darauf bezieht. Denn wenn das Objekt (ārammaṇa) vergeht, können die auf dieses Objekt bezogenen Geisteszustände nicht fortbestehen. 'Yaṃ anumīyati' bedeutet: jene Form, die mit jener latenten Neigung vergeht. 'Tena saṅkhaṃ gacchati' bedeutet: Durch diese latente Neigung erhält er die Bezeichnung 'gierig, hasserfüllt oder verblendet'. Oder aber: Das Wort 'yaṃ' steht hier im Sinne eines Instrumentals (karaṇavacana); die Bedeutung ist: Durch die latente Neigung, mit der zusammen (die Form) vergeht, erhält er die Bezeichnung 'gierig, hasserfüllt oder verblendet'. Das vierte (Sutta ist abgeschlossen). ๕-๖. อานนฺทสุตฺตาทิวณฺณนา 5-6. Erklärung der Suttas über Ānanda und so weiter (Ānanda Suttādivaṇṇanā) ๓๗-๓๘. ปญฺจเม ฐิตสฺส อญฺญถตฺตํ ปญฺญายตีติ ธรมานสฺส ชีวมานสฺส ชรา ปญฺญายติ. ฐิตีติ หิ ชีวิตินฺทฺริยสงฺขาตาย อนุปาลนาย นามํ. อญฺญถตฺตนฺติ ชราย. เตนาหุ โปราณา – 37-38. Im fünften Sutta bedeutet „beim Bestehen zeigt sich eine Veränderung“ (ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati), dass das Altern (jarā) des Bestehenden und Lebenden offenbar wird. Denn „Bestehen“ (ṭhiti) ist eine Bezeichnung für die Erhaltung (anupālana), welche als Lebenskraft (jīvitindriya) bekannt ist. „Veränderung“ (aññathatta) ist eine Bezeichnung für das Altern (jarā). Daher sagten die Alten: ‘‘อุปฺปาโท ชาติ อกฺขาโต, ภงฺโค วุตฺโต วโยติ จ; อญฺญถตฺตํ ชรา วุตฺตา, ฐิตี จ อนุปาลนา’’ติ. „Das Entstehen wird als Geburt bezeichnet, und das Vergehen wird als Schwinden genannt; die Veränderung wird als Altern bezeichnet, und das Bestehen als Erhaltung.“ เอวํ เอเกกสฺส ขนฺธสฺส อุปฺปาทชราภงฺคสงฺขาตานิ ตีณิ ลกฺขณานิ โหนฺติ ยานิ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘ตีณิมานิ, ภิกฺขเว, สงฺขตสฺส สงฺขตลกฺขณานี’’ติ (อ. นิ. ๓.๔๗). So gibt es für jede einzelne Daseinsgruppe (khandha) drei Merkmale, die als Entstehen, Altern und Vergehen bekannt sind, in Bezug auf welche gesagt wurde: „Es gibt, ihr Mönche, diese drei Merkmale des Gestalteten (saṅkhata).“ ตตฺถ [Pg.246] สงฺขตํ นาม ปจฺจยนิพฺพตฺโต โย โกจิ สงฺขาโร. สงฺขาโร จ น ลกฺขณํ, ลกฺขณํ น สงฺขาโร, น จ สงฺขาเรน วินา ลกฺขณํ ปญฺญาเปตุํ สกฺกา, นาปิ ลกฺขณํ วินา สงฺขาโร, ลกฺขเณน ปน สงฺขาโร ปากโฏ โหติ. ยถา หิ น จ คาวีเยว ลกฺขณํ, ลกฺขณเมว น คาวี, นาปิ คาวึ มุญฺจิตฺวา ลกฺขณํ ปญฺญาเปตุํ สกฺกา, นาปิ ลกฺขณํ มุญฺจิตฺวา คาวึ, ลกฺขเณน ปน คาวี ปากฏา โหติ, เอวํสมฺปทมิทํ เวทิตพฺพํ. Dabei ist das „Gestaltete“ (saṅkhata) jede beliebige durch Bedingungen hervorgebrachte Gestaltung (saṅkhāra). Die Gestaltung selbst ist nicht das Merkmal, und das Merkmal ist nicht die Gestaltung; man kann weder ein Merkmal ohne die Gestaltung aufzeigen, noch eine Gestaltung ohne das Merkmal; vielmehr wird die Gestaltung durch das Merkmal offenkundig. Wie nämlich weder die Kuh selbst das Merkmal ist, noch das Merkmal selbst die Kuh ist, und man weder das Merkmal aufzeigen kann, wenn man die Kuh weglässt, noch die Kuh, wenn man das Merkmal weglässt, die Kuh aber durch das Merkmal offenkundig wird – ebenso ist diese Analogie hier zu verstehen. ตตฺถ สงฺขารานํ อุปฺปาทกฺขเณ สงฺขาโรปิ อุปฺปาทลกฺขณมฺปิ กาลสงฺขาโต ตสฺส ขโณปิ ปญฺญายติ. ‘‘อุปฺปาโทปี’’ติ วุตฺเต สงฺขาโรปิ ชราลกฺขณมฺปิ กาลสงฺขาโต ตสฺส ขโณปิ ปญฺญายติ. ภงฺคกฺขเณ สงฺขาโรปิ ตํลกฺขณมฺปิ กาลสงฺขาโต ตสฺส ขโณปิ ปญฺญายติ. อปเร ปน วทนฺติ ‘‘อรูปธมฺมานํ ชราขโณ นาม น สกฺกา ปญฺญาเปตุํ, สมฺมาสมฺพุทฺโธ จ ‘เวทนาย อุปฺปาโท ปญฺญายติ, วโย ปญฺญายติ, ฐิตาย อญฺญถตฺตํ ปญฺญายตี’ติ วทนฺโต อรูปธมฺมานมฺปิ ตีณิ ลกฺขณานิ ปญฺญาเปติ, ตานิ อตฺถิกฺขณํ อุปาทาย ลพฺภนฺตี’’ติ วตฺวา – Dabei wird im Moment des Entstehens der Gestaltungen sowohl die Gestaltung als auch das Merkmal des Entstehens und auch dessen als Zeit bezeichneter Moment erkannt. Wenn gesagt wird: „Auch das Entstehen“, so wird sowohl die Gestaltung als auch das Merkmal des Alterns und dessen als Zeit bezeichneter Moment erkannt. Im Moment des Vergehens wird sowohl die Gestaltung als auch dieses Merkmal und dessen als Zeit bezeichneter Moment erkannt. Andere Lehrer jedoch sagen: „Der Moment des Alterns von formlosen Phänomenen (arūpadhammā) kann nicht aufgezeigt werden; doch da der vollkommen Erleuchtete sagt: ‚Das Entstehen des Gefühls zeigt sich, sein Vergehen zeigt sich, im Bestehen zeigt sich eine Veränderung‘, zeigt er auch für die formlosen Phänomene drei Merkmale auf; diese werden in Bezug auf den Moment des Bestehens erlangt“, und sie sagen weiter: ‘‘อตฺถิตา สพฺพธมฺมานํ, ฐิติ นาม ปวุจฺจติ; ตสฺเสว เภโท มรณํ, สพฺพทา สพฺพปาณิน’’นฺติ. – „Das Vorhandensein (atthitā) aller Phänomene wird als Bestehen (ṭhiti) bezeichnet; dessen Auflösung (bheda) ist der Tod (maraṇa), allzeit für alle Lebewesen.“ อิมาย อาจริยคาถาย ตมตฺถํ สาเธนฺติ. อถ วา สนฺตติวเสน ฐานํ ฐิตีติ เวทิตพฺพนฺติ จ วทนฺติ. ยสฺมา ปน สุตฺเต อยํ วิเสโส นตฺถิ, ตสฺมา อาจริยมติยา สุตฺตํ อปฏิพาเหตฺวา สุตฺตเมว ปมาณํ กตฺตพฺพํ. ฉฏฺฐํ อุตฺตานเมว. ปญฺจมฉฏฺฐานิ. Mit diesem Vers der Lehrer begründen sie diese Bedeutung. Oder sie sagen auch, dass unter „Bestehen“ (ṭhiti) das Verweilen im Sinne von Kontinuität (santati) zu verstehen sei. Da es jedoch im Sutta keinen solchen Unterschied gibt, sollte man das Sutta nicht aufgrund einer persönlichen Meinung des Lehrers ablehnen, sondern das Sutta selbst als Maßstab nehmen. Das sechste Sutta ist leicht verständlich. Dies sind das fünfte und das sechste Sutta. ๗-๑๐. อนุธมฺมสุตฺตาทิวณฺณนา 7-10. Erklärung des Anudhamma-Sutta und anderer Suttas ๓๙-๔๒. สตฺตเม ธมฺมานุธมฺมปฺปฏิปนฺนสฺสาติ นวนฺนํ โลกุตฺตรธมฺมานํ อนุโลมธมฺมํ ปุพฺพภาคปฏิปทํ ปฏิปนฺนสฺส. อยมนุธมฺโมติ อยํ อนุโลมธมฺโม โหติ. นิพฺพิทาพหุโลติ อุกฺกณฺฐนพหุโล หุตฺวา. ปริชานาตีติ ตีหิ ปริญฺญาหิ ปริชานาติ. ปริมุจฺจตีติ มคฺคกฺขเณ อุปฺปนฺนาย ปหานปริญฺญาย ปริมุจฺจติ. เอวํ อิมสฺมึ สุตฺเต มคฺโคว กถิโต โหติ, ตถา อิโต ปเรสุ ตีสุ. อิธ ปน อนุปสฺสนา อนิยมิตา, เตสุ [Pg.247] นิยมิตา. ตสฺมา อิธาปิ สา ตตฺถ นิยมิตวเสเนว นิยเมตพฺพา. น หิ สกฺกา ตีสุ อญฺญตรํ อนุปสฺสนํ วินา นิพฺพินฺทิตุํ ปริชานิตุํ วาติ. สตฺตมาทีนิ. 39-42. Im siebten Sutta bedeutet „wer die dem Dhamma entsprechende Praxis übt“ (dhammānudhammappaṭipanna), dass man die dem Pfad vorausgehende, vorbereitende Praxis übt, die mit den neun überweltlichen Phänomenen (lokuttaradhamma) übereinstimmt. „Dies ist die entsprechende Praxis“ (ayam anudhammo) bedeutet, dass dies die übereinstimmende Praxis ist. „Reich an Überdruss“ (nibbidābahula) bedeutet, dass man voller Abkehr von allen Daseinsformen ist. „Er versteht vollkommen“ (parijānāti) bedeutet, dass er durch die drei Arten des vollen Verstehens (pariññā) versteht. „Er befreit sich“ (parimuccati) bedeutet, dass er sich durch das im Pfadmoment entstandene volle Verstehen des Überwindens (pahānapariññā) befreit. So wird in diesem Sutta nur der Pfad (magga) dargelegt, ebenso wie in den folgenden drei Suttas. Hier ist jedoch die Betrachtung (anupassanā) nicht näher bestimmt, während sie in jenen drei Suttas genau festgelegt ist. Daher sollte sie auch hier genau so bestimmt werden, wie sie dort festgelegt ist. Denn ohne eine dieser drei Betrachtungen ist es unmöglich, Überdruss zu empfinden oder vollkommenes Verständnis zu erlangen. Das sind das siebte Sutta und die folgenden. นตุมฺหากวคฺโค จตุตฺโถ. Das vierte Vagga, das Na-Tumhāka-Vagga, ist beendet. ๕. อตฺตทีปวคฺโค 5. Das Attadīpa-Vagga ๑. อตฺตทีปสุตฺตวณฺณนา 1. Erklärung des Attadīpa-Sutta ๔๓. อตฺตทีปวคฺคสฺส ปฐเม อตฺตทีปาติ อตฺตานํ ทีปํ ตาณํ เลณํ คตึ ปรายณํ ปติฏฺฐํ กตฺวา วิหรถาติ อตฺโถ. อตฺตสรณาติ อิทํ ตสฺเสว เววจนํ. อนญฺญสรณาติ อิทํ อญฺญสฺส สรณปฏิกฺเขปวจนํ. น หิ อญฺโญ อญฺญสฺส สรณํ โหติ อญฺญสฺส วายาเมน อญฺญสฺส อสิชฺฌนโต, วุตฺตมฺปิ เจตํ – 43. Im ersten Sutta des Attadīpa-Vagga bedeutet „Sich selbst eine Insel sein“ (attadīpā): Lebt so, dass ihr euch selbst zu eurer Insel, eurem Schutz, eurer Zuflucht, eurem Zufluchtsort, eurer letzten Instanz und eurer Stütze macht. „Sich selbst eine Zuflucht sein“ (attasaraṇā) ist ein Synonym dafür. „Keine andere Zuflucht haben“ (anaññasaraṇā) schließt die Zuflucht zu einem anderen aus. Denn kein anderer kann einem anderen Zuflucht sein, da durch die Anstrengung eines anderen für einen selbst nichts erreicht wird. Dies wurde auch so gesagt: ‘‘อตฺตา หิ อตฺตโน นาโถ,โก หิ นาโถ ปโร สิยา’’ติ. (ธ. ป. ๑๖๐); „Denn man selbst ist der eigene Schützer, wer sonst könnte der Schützer sein?“ เตนาห ‘‘อนญฺญสรณา’’ติ. โก ปเนตฺถ อตฺตา นาม? โลกิยโลกุตฺตโร ธมฺโม. เตเนวาห – ‘‘ธมฺมทีปา ธมฺมสรณา อนญฺญสรณา’’ติ. โยนีติ การณํ – ‘‘โยนิ เหสา, ภูมิช, ผลสฺส อธิคมายา’’ติอาทีสุ (ม. นิ. ๓.๒๒๗) วิย. กึปโหติกาติ กึปภุติกา, กุโต ปภวนฺตีติ อตฺโถ? รูปสฺส ตฺเววาติ อิทํ เตสํเยว โสกาทีนํ ปหานทสฺสนตฺถํ อารทฺธํ. น ปริตสฺสตีติ น คณฺหาติ น คหติ. ตทงฺคนิพฺพุโตติ เตน วิปสฺสนงฺเคน กิเลสานํ นิพฺพุตตฺตา ตทงฺคนิพฺพุโต. อิมสฺมึ สุตฺเต วิปสฺสนาว กถิตา. ปฐมํ. Darum wurde gesagt: „Keine andere Zuflucht habend“. Was ist hier mit „selbst“ (attā) gemeint? Das weltliche und überweltliche Phänomen (dhammo). Eben darum sprach der Erhabene: „Mit dem Dhamma als Insel, dem Dhamma als Zuflucht, keine andere Zuflucht habend.“ „Ursprung“ (yoni) bedeutet Ursache, wie in der Stelle: „Dies ist der Ursprung, o Bhūmija, um die Frucht zu erlangen.“ „Was ist ihr Ursprung?“ (kiṃpahotikā) bedeutet: Wovon gehen sie aus, woher entstehen sie? „Was nun die Körperform betrifft“ (rūpassa tveva) wurde dargelegt, um das Überwinden eben dieses Kummers usw. aufzuzeigen. „Er zittert nicht vor Angst“ (na paritassati) bedeutet: Er greift nicht danach, er klammert sich nicht daran. „In Bezug auf dieses Glied erloschen“ (tadaṅganibbuto) bedeutet, dass er durch dieses Glied der Einsicht (vipassanaṅga) von den Befleckungen (kilesa) abgekühlt ist, weshalb er als „in Bezug auf dieses Glied erloschen“ bezeichnet wird. In diesem Sutta wird nur die Einsicht (vipassanā) dargelegt. Das erste Sutta. ๒. ปฏิปทาสุตฺตวณฺณนา 2. Erklärung des Paṭipadā-Sutta ๔๔. ทุติเย ทุกฺขสมุทยคามินี สมนุปสฺสนาติ ยสฺมา สกฺกาโย ทุกฺขํ, ตสฺส จ สมุทยคามินี ปฏิปทา นาม ‘‘รูปํ อตฺตโต สมนุปสฺสตี’’ติ เอวํ [Pg.248] ทิฏฺฐิสมนุปสฺสนา วุตฺตา, ตสฺมา ทุกฺขสมุทยคามินี สมนุปสฺสนาติ อยเมตฺถ อตฺโถ โหติ. ทุกฺขนิโรธคามินี สมนุปสฺสนาติ เอตฺถ สห วิปสฺสนาย จตุมคฺคญาณํ ‘‘สมนุปสฺสนา’’ติ วุตฺตํ. อิติ อิมสฺมึ สุตฺเต วฏฺฏวิวฏฺฏํ กถิตํ. ทุติยํ. 44. Im zweiten Sutta bedeutet „die zum Entstehen des Leidens führende Betrachtung“ (dukkhasamudayagāminī samanupassanā): Da die Persönlichkeit (sakkāya) Leiden ist, wird der Weg, der zu ihrem Entstehen führt, als „er betrachtet die Körperform als das Selbst“ bezeichnet; so ist damit die Betrachtung durch die falsche Ansicht (diṭṭhisamanupassanā) gemeint. Deshalb ist dies hier die Bedeutung von „die zum Entstehen des Leidens führende Betrachtung“. Bei „die zum Erlöschen des Leidens führende Betrachtung“ (dukkhanirodhagāminī samanupassanā) wird das Wissen der vier Pfade zusammen mit der Einsicht (vipassanā) als „Betrachtung“ (samanupassanā) bezeichnet. So wird in diesem Sutta der Kreislauf (vaṭṭa) und das Entkommen aus dem Kreislauf (vivaṭṭa) dargelegt. Das zweite Sutta. ๓. อนิจฺจสุตฺตวณฺณนา 3. Erklärung des Anicca-Sutta ๔๕. ตติเย สมฺมปฺปญฺญาย ทฏฺฐพฺพนฺติ สห วิปสฺสนาย มคฺคปญฺญาย ทฏฺฐพฺพํ. วิรชฺชติ วิมุจฺจตีติ มคฺคกฺขเณ วิรชฺชติ, ผลกฺขเณ วิมุจฺจติ. อนุปาทาย อาสเวหีติ อนุปฺปาทนิโรเธน นิรุทฺเธหิ อาสเวหิ อคเหตฺวา อิติ วิมุจฺจติ. รูปธาตุยาติอาทิ ปจฺจเวกฺขณทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. สห ผเลน ปจฺจเวกฺขณทสฺสนตฺถนฺติปิ วทนฺติเยว. ฐิตนฺติ อุปริ กตฺตพฺพกิจฺจาภาเวน ฐิตํ. ฐิตตฺตา สนฺตุสฺสิตนฺติ ปตฺตพฺพํ ปตฺตภาเวน สนฺตุฏฺฐํ. ปจฺจตฺตํเยว ปรินิพฺพายตีติ สยเมว ปรินิพฺพายติ. ตติยํ. 45. Im dritten Sutta bedeutet „mit rechter Weisheit zu sehen“ (sammappaññāya daṭṭhabbaṃ): Es ist mit der Pfad-Weisheit (maggapaññā) zusammen mit der Einsicht (vipassanā) zu sehen. „Er wendet sich ab, er wird befreit“ (virajjati vimuccati) bedeutet: Im Pfadmoment wendet er sich ab, im Fruchtmoment wird er befreit. „Ohne anzuhaften von den Trieben [befreit]“ (anupādāya āsavehi) bedeutet: Da er nicht anhaftet, wird er von den Trieben (āsava), die durch das Erlöschen ohne Wiederkehr aufgehört haben, befreit. Die Passage „Bezüglich des Elements der Körperform“ (rūpadhātuyā) usw. wurde dargelegt, um das Wissen der Rückschau (paccavekkhaṇañāṇa) aufzuzeigen. Manche Lehrer sagen auch, es diene dazu, das Wissen der Rückschau zusammen mit der Frucht aufzuzeigen. „Er steht fest“ (ṭhita) bedeutet: Er verweilt fest, da es keine weiteren Aufgaben mehr zu erledigen gibt. „Durch das Feststehen ist er zufrieden“ (ṭhitattā santussita) bedeutet: Er ist zutiefst zufrieden, da das, was zu erreichen war, erreicht worden ist. „Er erlischt vollkommen in sich selbst“ (paccattaṃyeva parinibbāyati) bedeutet: Er erlischt ganz von selbst. Das dritte Sutta. ๔. ทุติยอนิจฺจสุตฺตวณฺณนา 4. Erklärung des zweiten Anicca-Sutta ๔๖. จตุตฺเถ ปุพฺพนฺตานุทิฏฺฐิโยติ ปุพฺพนฺตํ อนุคตา อฏฺฐารส ทิฏฺฐิโย น โหนฺติ. อปรนฺตานุทิฏฺฐิโยติ อปรนฺตํ อนุคตา จตุจตฺตาลีส ทิฏฺฐิโย น โหนฺติ. ถามโส ปรามาโสติ ทิฏฺฐิถามโส เจว ทิฏฺฐิปรามาโส จ น โหติ. เอตฺตาวตา ปฐมมคฺโค ทสฺสิโต. อิทานิ สห วิปสฺสนาย ตโย มคฺเค จ ผลานิ จ ทสฺเสตุํ รูปสฺมินฺติอาทิ อารทฺธํ. อถ วา ทิฏฺฐิโย นาม วิปสฺสนาย เอว ปหีนา, อิทํ ปน อุปริ สห วิปสฺสนาย จตฺตาโร มคฺเค ทสฺเสตุํ อารทฺธํ. จตุตฺถํ. 46. Im vierten Sutta bedeutet 'Ansichten bezüglich der Vergangenheit' (pubbantānudiṭṭhi): die achtzehn Ansichten, die sich auf die Vergangenheit beziehen, entstehen nicht. 'Ansichten bezüglich der Zukunft' (aparantānudiṭṭhi) bedeutet: die vierundvierzig Ansichten, die sich auf die Zukunft beziehen, entstehen nicht. 'Hartnäckiges Ergreifen' (thāmaso parāmāso) bedeutet: weder die Festigkeit einer Ansicht noch das Ergreifen falscher Ansichten findet statt. Bis hierher wird der erste Pfad aufgezeigt. Um nun die drei höheren Pfade sowie die Früchte zusammen mit der Einsicht (Vipassanā) darzulegen, wird der Abschnitt beginnend mit 'rūpasmiṃ' ('in der Form') eingeleitet. Alternativ dazu werden falsche Ansichten bereits durch die Einsicht allein überwunden; diese Darlegung hier wird jedoch begonnen, um darüber hinaus die vier Pfade zusammen mit der Einsicht aufzuzeigen. Das vierte Sutta. ๕. สมนุปสฺสนาสุตฺตวณฺณนา 5. Erklärung des Samanupassanā-Suttas (Über die Betrachtung). ๔๗. ปญฺจเม ปญฺจุปาทานกฺขนฺเธ สมนุปสฺสนฺติ เอเตสํ วา อญฺญตรนฺติ ปริปุณฺณคาหวเสน ปญฺจกฺขนฺเธ สมนุปสฺสนฺติ, อปริปุณฺณคาหวเสน เอเตสํ อญฺญตรํ. อิติ อยญฺเจว สมนุปสฺสนาติ อิติ อยญฺจ ทิฏฺฐิสมนุปสฺสนา. อสฺมีติ จสฺส อวิคตํ โหตีติ ยสฺส อยํ สมนุปสฺสนา อตฺถิ, ตสฺมึ อสฺมีติ ตณฺหามานทิฏฺฐิสงฺขาตํ ปปญฺจตฺตยํ อวิคตเมว โหติ. ปญฺจนฺนํ [Pg.249] อินฺทฺริยานํ อวกฺกนฺติ โหตีติ ตสฺมึ กิเลสชาเต สติ กมฺมกิเลสปจฺจยานํ ปญฺจนฺนํ อินฺทฺริยานํ นิพฺพตฺติ โหติ. 47. Im fünften Sutta bedeutet 'sie betrachten die fünf Gruppen des Ergreifens oder eine von ihnen (als das Selbst)': Durch ein vollständiges Ergreifen betrachten sie die fünf Daseinsgruppen als das Selbst, durch ein unvollständiges Ergreifen betrachten sie eine dieser fünf Gruppen als das Selbst. 'So ist diese Betrachtung' bedeutet: Dies ist die falsche Ansicht der Betrachtung. 'Und die Vorstellung „Ich bin“ ist bei ihm nicht verschwunden' bedeutet: Bei der Person, bei welcher diese falsche Betrachtung existiert, ist die als Begehren, Dünkel und falsche Ansicht bekannte dreifache begriffliche Vielheit (papañcattaya) bezüglich des 'Ich bin' gewiss noch nicht gewichen. 'Es findet der Eintritt der fünk Fähigkeiten statt' bedeutet: Wenn dieses Netz der Befleckungen vorhanden ist, erfolgt das Entstehen der fünf körperlichen Fähigkeiten, die durch Karma und Befleckungen bedingt sind. อตฺถิ, ภิกฺขเว, มโนติ อิทํ กมฺมมนํ สนฺธาย วุตฺตํ. ธมฺมาติ อารมฺมณํ. อวิชฺชาธาตูติ ชวนกฺขเณ อวิชฺชา. อวิชฺชาสมฺผสฺสเชนาติ อวิชฺชาสมฺปยุตฺตผสฺสโต ชาเตน. อปิจ มโนติ ภวงฺคกฺขเณ วิปากมโนธาตุ, อาวชฺชนกฺขเณ กิริยมโนธาตุ. ธมฺมาทโย วุตฺตปฺปการาว. อสฺมีติปิสฺส โหตีติ ตณฺหามานทิฏฺฐิวเสน อสฺมีติ เอวมฺปิสฺส โหติ. อิโต ปเรสุ อยมหมสฺมีติ รูปาทีสุ กิญฺจิเทว ธมฺมํ คเหตฺวา ‘‘อยํ อหมสฺมี’’ติ อตฺตทิฏฺฐิวเสน วุตฺตํ. ภวิสฺสนฺติ สสฺสตทิฏฺฐิวเสน. น ภวิสฺสนฺติ อุจฺเฉททิฏฺฐิวเสน. รูปี ภวิสฺสนฺติอาทีนิ สพฺพานิ สสฺสตเมว ภชนฺติ. อเถตฺถาติ อถ เตเนวากาเรน ฐิเตสุ เอเตสุ อินฺทฺริเยสุ. อวิชฺชา ปหียตีติ จตูสุ สจฺเจสุ อญฺญาณภูตา อวิชฺชา ปหียติ. วิชฺชา อุปฺปชฺชตีติ อรหตฺตมคฺควิชฺชา อุปฺปชฺชติ. เอวเมตฺถ อสฺมีติ ตณฺหามานทิฏฺฐิโย. กมฺมสฺส ปญฺจนฺนญฺจ อินฺทฺริยานํ อนฺตเร เอโก สนฺธิ, วิปากมนํ ปญฺจินฺทฺริยปกฺขิกํ กตฺวา ปญฺจนฺนญฺจ อินฺทฺริยานํ กมฺมสฺส จ อนฺตเร เอโก สนฺธีติ. อิติ ตโย ปปญฺจา อตีโต อทฺธา, อินฺทฺริยาทีนิ ปจฺจุปฺปนฺโน อทฺธา, ตตฺถ กมฺมมนํ อาทึ กตฺวา อนาคตสฺส ปจฺจโย ทสฺสิโตติ. ปญฺจมํ. „Es gibt, ihr Mönche, den Geist“ – dies wurde im Hinblick auf das Karma-Bewusstsein gesagt. „Geistobjekte“ bezieht sich auf das Objekt. „Das Element der Unwissenheit“ meint die Unwissenheit im Moment des Impulsbewusstseins (Javana). „Geboren aus dem durch Unwissenheit bedingten Eindruck“ meint: entstanden aus dem mit Unwissenheit verbundenen Eindruck. Ferner bedeutet „Geist“ im Moment des Lebensunterstroms (Bhavaṅga) das Ergebnis-Geistelement (vipāka-manodhātu) und im Moment der Zuwendung (Āvajjana) das funktionelle Geistelement (kiriya-manodhātu). Geistobjekte usw. sind von der bereits beschriebenen Art. „Auch „Ich bin“ entsteht bei ihm“ meint: Unter dem Einfluss von Begehren, Dünkel und falscher Ansicht entsteht bei ihm der Gedanke „Ich bin“. In den folgenden Passagen ist „Das bin ich, ich bin dies“ so zu verstehen, dass man irgendein Phänomen unter den Formen usw. ergreift und es im Sinne der Ich-Ansicht als „Das bin ich, ich bin dies“ auffasst. „Sie werden sein“ bezieht sich auf den Ewigkeitglauben. „Sie werden nicht sein“ bezieht sich auf den Vernichtungsglauben. Alle Ausdrücke wie „Ich werde feinstofflich sein“ usw. neigen ganz zur Ewigkeitsansicht. „Und hierbei“ bedeutet: wenn diese Fähigkeiten in eben jener Weise bestehen bleiben. „Die Unwissenheit schwindet“ bedeutet: die Unwissenheit, welche die Unkenntnis bezüglich der vier Wahrheiten ist, wird überwunden. „Das Wissen entsteht“ bedeutet: das Wissen des Pfades der Arahatschaft entsteht. So sind hierbei „Ich bin“ die Triebfedern Begehren, Dünkel und falsche Ansichten. Es gibt eine Verbindung zwischen dem Karma und den fünf Fähigkeiten, und indem man das Ergebnis-Bewusstsein den fünf Fähigkeiten zuordnet, gibt es eine weitere Verbindung zwischen den fünf Fähigkeiten und dem Karma. Somit sind die drei papañca die vergangene Zeit, die Fähigkeiten usw. die gegenwärtige Zeit. Darin wird, beginnend mit dem Karma-Bewusstsein, die Bedingung für die Zukunft aufgezeigt. Das fünfte Sutta. ๖. ขนฺธสุตฺตวณฺณนา 6. Erklärung des Khandha-Suttas (Über die Daseinsgruppen). ๔๘. ฉฏฺเฐ รูปกฺขนฺโธ กามาวจโร, จตฺตาโร ขนฺธา จตุภูมกา. สาสวนฺติ อาสวานํ อารมฺมณภาเวน ปจฺจยภูตํ. อุปาทานิยนฺติ ตเถว จ อุปาทานานํ ปจฺจยภูตํ. วจนตฺโถ ปเนตฺถ – อารมฺมณํ กตฺวา ปวตฺเตหิ สห อาสเวหีติ สาสวํ. อุปาทาตพฺพนฺติ อุปาทานิยํ. อิธาปิ รูปกฺขนฺโธ กามาวจโร, อวเสสา เตภูมกา วิปสฺสนาจารวเสน วุตฺตา. เอวเมตฺถ รูปํ ราสฏฺเฐน ขนฺเธสุ ปวิฏฺฐํ, สาสวราสฏฺเฐน อุปาทานกฺขนฺเธสุ. เวทนาทโย สาสวาปิ อตฺถิ, อนาสวาปิ อตฺถิ. เต ราสฏฺเฐน สพฺเพปิ ขนฺเธสุ ปวิฏฺฐา, เตภูมกา ปเนตฺถ สาสวฏฺเฐน อุปาทานกฺขนฺเธสุ ปวิฏฺฐาติ. ฉฏฺฐํ. 48. Im sechsten Sutta gehört die Formgruppe zur Sinnensphäre, die übrigen vier Gruppen gehören zu allen vier Ebenen. 'Mit Trieben behaftet' (sāsava) bedeutet: als Objektzustand dienend und somit eine Bedingung für die Triebe (āsava) darstellend. 'Dem Ergreifen ausgesetzt' (upādāniya) bedeutet: ebenso eine Bedingung für das Ergreifen (upādāna) darstellend. Die Worterklärung lautet hierbei: Weil es zusammen mit den Trieben existiert, die entstehen, indem sie es zum Objekt machen, heißt es 'mit Trieben behaftet' (sāsava). Weil es ergriffen werden soll, heißt es 'dem Ergreifen ausgesetzt' (upādāniya). Auch hier gehört die Formgruppe zur Sinnensphäre, die übrigen Gruppen gehören zu den drei Ebenen und sind als Bereich für die Einsicht (Vipassanā) dargelegt. So ist hierbei die Form im Sinne einer „Anhäufung“ unter die Daseinsgruppen eingeordnet; und im Sinne einer „mit Trieben behafteten Anhäufung“ unter die Gruppen des Ergreifens. Die Gruppen der Empfindung usw. können sowohl mit Trieben behaftet als auch triebfrei sein. Sie sind alle im Sinne einer „Anhäufung“ unter die Daseinsgruppen eingeordnet; diejenigen davon jedoch, die zu den drei Ebenen gehören, sind im Sinne von „mit Trieben behaftet“ unter die Gruppen des Ergreifens eingeordnet. Das sechste Sutta. ๗-๘. โสณสุตฺตาทิวณฺณนา 7-8. Erklärung des Soṇa-Suttas und der folgenden Suttas. ๔๙-๕๐. สตฺตเม [Pg.250] เสยฺโยหมสฺมีติ วิสิฏฺโฐ อุตฺตโม อหมสฺมิ. กิมญฺญตฺร ยถาภูตสฺส อทสฺสนาติ ยถาภูตสฺส อทสฺสนโต อญฺญํ กึ ภเวยฺย? อทสฺสนํ อญฺญาณเมว ภเวยฺยาติ อตฺโถ. อิทานิสฺส เต ปริวฏฺฏํ วชิรเภทเทสนํ อารภนฺโต ตํ กึ มญฺญสิ โสโณติอาทิมาห. อฏฺฐมํ อุตฺตานเมว. สตฺตมอฏฺฐมานิ. 49-50. Im siebten Sutta bedeutet 'Ich bin besser': Ich bin herausragend, ich bin der Höchste. 'Was sonst außer dem Nichtsehen der Wirklichkeit...' bedeutet: Was anderes könnte die Ursache für eine solche Betrachtung sein als das Nichtsehen der Dinge, wie sie wirklich sind? Das Nichtsehen ist eben Unwissenheit – das ist der Sinn. Nun begann der Erhabene, um ihm die in drei Aspekten kreisende, diamantenscharfe Lehrverkündigung darzulegen, mit den Worten: „Was meinst du, Soṇa...?“ usw. Das achte Sutta ist leicht verständlich. Das siebte und achte Sutta. ๙-๑๐. นนฺทิกฺขยสุตฺตาทิวณฺณนา 9-10. Erklärung des Nandikkhaya-Suttas (Über das Erlöschen der Freude) und der folgenden Suttas. ๕๑-๕๒. นวมทสเมสุ นนฺทิกฺขยา ราคกฺขโย, ราคกฺขยา นนฺทิกฺขโยติ อิทํ นนฺทีติ วา ราโคติ วา อิเมสํ อตฺถโต นินฺนานากรณตาย วุตฺตํ. นิพฺพิทานุปสฺสนาย วา นิพฺพินฺทนฺโต นนฺทึ ปชหติ, วิราคานุปสฺสนาย วิรชฺชนฺโต ราคํ ปชหติ. เอตฺตาวตา วิปสฺสนํ นิฏฺฐเปตฺวา ‘‘ราคกฺขยา นนฺทิกฺขโย’’ติ อิธ มคฺคํ ทสฺเสตฺวา ‘‘นนฺทิราคกฺขยา จิตฺตํ วิมุตฺต’’นฺติ ผลํ ทสฺสิตนฺติ. นวมทสมานิ. 51-52. Im neunten und zehnten Sutta ist der Satz 'durch das Erlöschen der Freude erlischt die Gier, durch das Erlöschen der Gier erlischt die Freude' so formuliert worden, weil 'Freude' und 'Gier' in ihrer tatsächlichen Bedeutung keinen Unterschied aufweisen. Oder aber: Durch die Betrachtung des Überdrusses wird man ernüchtert und gibt die Freude auf; durch die Betrachtung der Begierdelosigkeit wird man leidenschaftslos und gibt die Gier auf. Bis hierher wurde die Einsicht (Vipassanā) abgeschlossen; mit der Formulierung „durch das Erlöschen der Gier erlischt die Freude“ wird hier der Pfad aufgezeigt, und mit den Worten „durch das Erlöschen von Freude und Gier ist der Geist befreit“ wird die Frucht aufgezeigt. Das neunte und zehnte Sutta. อตฺตทีปวคฺโค ปญฺจโม. Das fünfte Kapitel über die Zuflucht zu sich selbst (Attadīpa-vagga). มูลปณฺณาสโก สมตฺโต. Die erste Fünfzig (Mūlapaṇṇāsaka) ist abgeschlossen. ๖. อุปยวคฺโค 6. Das Kapitel über das Anhaften (Upaya-vagga). ๑. อุปยสุตฺตวณฺณนา 1. Erklärung des Upaya-Suttas (Über das Anhaften). ๕๓. อุปยวคฺคสฺส ปฐเม อุปโยติ ตณฺหามานทิฏฺฐิวเสน ปญฺจกฺขนฺเธ อุปคโต. วิญฺญาณนฺติ กมฺมวิญฺญาณํ. อาปชฺเชยฺยาติ กมฺมํ ชวาเปตฺวา ปฏิสนฺธิอากฑฺฒนสมตฺถตาย วุทฺธิอาทีนิ อาปชฺเชยฺย. วิญฺญาณุปยนฺติ ปทสฺส อคฺคหเณ การณํ วุตฺตเมว. โวจฺฉิชฺชตารมฺมณนฺติ ปฏิสนฺธิอากฑฺฒนสมตฺถตาย อภาเวน อารมฺมณํ โวจฺฉิชฺชติ. ปติฏฺฐา วิญฺญาณสฺสาติ กมฺมวิญฺญาณสฺส ปติฏฺฐา น โหติ. ตทปฺปติฏฺฐิตนฺติ ตํ อปฺปติฏฺฐิตํ. อนภิสงฺขจฺจ วิมุตฺตนฺติ ปฏิสนฺธึ อนภิสงฺขริตฺวา วิมุตฺตํ. ปฐมํ. 53. Im ersten Sutta des Upaya-vaggas bedeutet 'der Anhaftende' (upayo): derjenige, der aufgrund von Begehren, Dünkel und falscher Ansicht an den fünf Daseinsgruppen haftet. 'Bewusstsein' (viññāṇa) meint das Karma-Bewusstsein. 'Es würde gelangen zu...' bedeutet: Indem es das Karma zur Reife bringt, würde es aufgrund der Fähigkeit, die Wiedergeburt herbeizuführen, zu Wachstum, Entfaltung und Fülle gelangen. Der Grund für das Nicht-Aufnehmen des Wortes „viññāṇupayaṃ“ wurde bereits zuvor dargelegt. 'Sein Objekt ist abgeschnitten' (vocchijjatārammaṇaṃ) bedeutet: Wegen des Fehlens der Fähigkeit, eine Wiedergeburt herbeizuführen, wird das Objekt abgeschnitten. 'Die Stütze für das Bewusstsein' bedeutet: Es gibt keine Stütze für das Karma-Bewusstsein. 'Dieses Nicht-Etablierte' bedeutet: jenes Bewusstsein, das keine Stütze gefunden hat. 'Ohne karmische Gestaltung befreit' bedeutet: befreit, ohne eine Wiedergeburt karmisch zu gestalten. Das erste Sutta. ๒. พีชสุตฺตวณฺณนา 2. Erklärung des Bīja-Suttas (Über das Samenkorn). ๕๔. ทุติเย พีชชาตานีติ พีชานิ. มูลพีชนฺติ วจํ วจตฺตํ หลิทฺทํ สิงฺคิเวรนฺติ เอวมาทิ. ขนฺธพีชนฺติ อสฺสตฺโถ นิคฺโรโธติ เอวมาทิ. ผลุพีชนฺติ [Pg.251] อุจฺฉุ เวฬุ นโฬติ เอวมาทิ. อคฺคพีชนฺติ อชฺชุกํ ผณิชฺชกนฺติ เอวมาทิ. พีชพีชนฺติ สาลิวีหิอาทิ ปุพฺพณฺณญฺเจว มุคฺคมาสาทิ อปรณฺณญฺจ. อขณฺฑานีติ อภินฺนานิ. ภินฺนกาลโต ปฏฺฐาย พีชํ พีชตฺถาย น อุปกปฺปติ. อปูติกานีติ อุทกเตมเนน อปูติกานิ. ปูติพีชญฺหิ พีชตฺถาย น อุปกปฺปติ. อวาตาตปหตานีติ วาเตน จ อาตเปน จ น หตานิ, นิโรชตํ น ปาปิตานิ. นิโรชญฺหิ กสฏํ พีชํ พีชตฺถาย น อุปกปฺปติ. สาราทานีติ คหิตสารานิ ปติฏฺฐิตสารานิ. นิสฺสารญฺหิ พีชํ พีชตฺถาย น อุปกปฺปติ. สุขสยิตานีติ จตฺตาโร มาเส โกฏฺเฐ ปกฺขิตฺตนิยาเมเนว สุขํ สยิตานิ. ปถวีติ เหฏฺฐา ปติฏฺฐานปถวี. อาโปติ อุปริสฺเนหนอาโป. จตสฺโส วิญฺญาณฏฺฐิติโยติ กมฺมวิญฺญาณสฺส อารมฺมณภูตา รูปาทโย จตฺตาโร ขนฺธา. เต หิ อารมฺมณวเสน ปติฏฺฐาภูตตฺตา ปถวีธาตุสทิสา. นนฺทิราโค สิเนหนฏฺเฐน อาโปธาตุสทิโส. วิญฺญาณํ สาหารนฺติ สปฺปจฺจยํ กมฺมวิญฺญาณํ. ตญฺหิ พีชํ วิย ปถวิยํ อารมฺมณปถวิยํ วิรุหติ. ทุติยํ. 54. Im zweiten Sutta: „Arten von Samen“ (bījajātāni) bedeutet Samen. „Wurzelsamen“ (mūlabīja) bezieht sich auf Kalmus, weißen Ingwer, Gelbwurz, Ingwer und so weiter. „Stammsamen“ (khandhabīja) bezieht sich auf den Bodhi-Baum, den Banyan-Baum und so weiter. „Knotensamen“ (phalubīja) bezieht sich auf Zuckerrohr, Bambus, Schilfrohr und so weiter. „Triebsamen“ (aggabīja) bezieht sich auf Basilikum, wilden Majoran und so weiter. „Samensamen“ (bījabīja) bezieht sich sowohl auf Hauptgetreide wie Reis und Gerste als auch auf Nebengetreide wie grüne Bohnen, schwarze Linsen und so weiter. „Unbeschädigt“ (akhaṇḍāni) bedeutet unzerbrochen. Von dem Moment an, in dem ein Same zerbrochen ist, taugt er nicht mehr für den Zweck eines Samens. „Unverfault“ (apūtikāni) bedeutet, dass sie durch die Befeuchtung mit Wasser nicht verfault sind. Denn ein verfaulter Same taugt nicht für den Zweck eines Samens. „Unbeschädigt durch Wind und Hitze“ (avātātapahatāni) bedeutet, dass sie weder durch Wind noch durch Sonnenhitze beeinträchtigt wurden und nicht ihrer Nährkraft beraubt wurden. Denn ein saftloser, minderwertiger Same taugt nicht für den Zweck eines Samens. „Kernig“ (sārādāni) bedeutet, dass sie einen festen Kern haben, in dem der Kern gefestigt ist. Denn ein kernloser Same taugt nicht für den Zweck eines Samens. „Gut gelagert“ (sukhasayitāni) bedeutet, dass sie für drei oder vier Monate in einer Kornkammer aufbewahrt wurden und dort gut geruht haben. „Erde“ (pathavī) meint die tragende Erde darunter. „Wasser“ (āpo) meint das befeuchtende Wasser von oben. „Die vier Stätten des Bewusstseins“ (catasso viññāṇaṭṭhitiyo) bezieht sich auf die vier Aggregate, beginnend mit der Form, die als Objekte für das Karma-Bewusstsein dienen. Denn diese gleichen dem Erdelement, da sie durch die Kraft des Objekts als Grundlage dienen. Das Entzücken und Begehren (nandirāgo) gleicht dem Wasserelement im Sinne des Befeuchtens und Zusammenhaltens. „Das von Nahrung begleitete Bewusstsein“ (viññāṇaṃ sāhāraṃ) meint das von Bedingungen begleitete Karma-Bewusstsein. Denn dieses wächst auf der Erde der Objekte, so wie ein Same auf der physischen Erde wächst. Das zweite Sutta ist beendet. ๓. อุทานสุตฺตวณฺณนา 3. Die Erklärung des Udāna-Suttas ๕๕. ตติเย อุทานํ อุทาเนสีติ พลวโสมนสฺสสมุฏฺฐานํ อุทานํ อุทาหริ. กึ นิสฺสาย ปเนส ภควโต อุปฺปนฺโนติ. สาสนสฺส นิยฺยานิกภาวํ. กถํ? เอวํ กิรสฺส อโหสิ, ‘‘ตโยเม อุปนิสฺสยา – ทานูปนิสฺสโย สีลูปนิสฺสโย ภาวนูปนิสฺสโย จา’’ติ. เตสุ ทานสีลูปนิสฺสยา ทุพฺพลา, ภาวนูปนิสฺสโย พลวา. ทานสีลูปนิสฺสยา หิ ตโย มคฺเค จ ผลานิ จ ปาเปนฺติ, ภาวนูปนิสฺสโย อรหตฺตํ ปาเปติ. อิติ ทุพฺพลูปนิสฺสเย ปติฏฺฐิโต ภิกฺขุ ฆเฏนฺโต วายมนฺโต ปญฺโจรมฺภาคิยานิ พนฺธนานิ เฉตฺวา ตีณิ มคฺคผลานิ นิพฺพตฺเตติ, ‘‘อโห สาสนํ นิยฺยานิก’’นฺติ อาวชฺเชนฺตสฺส อยํ อุทปาทิ. 55. Im dritten Sutta: „Er stieß einen freudigen Ruf aus“ (udānaṃ udānesi) bedeutet, dass er einen feierlichen Ausruf hervorbrachte, der aus starker Freude entsprang. Worauf gestützt erhob sich dieser im Erhabenen? Gestützt auf die erlösende Natur der Lehre. Wie? So soll er erwogen haben: „Es gibt diese drei starken Bedingungen: die Bedingung des Gebens, die Bedingung der Tugend und die Bedingung der Entfaltung.“ Unter diesen sind die Bedingungen von Geben und Tugend schwach, während die Bedingung der Entfaltung stark ist. Denn die Bedingungen von Geben und Tugend führen zu den unteren drei Pfaden und Früchten, während die Bedingung der Entfaltung zur Arahatschaft führt. „So kann ein Mönch, der selbst auf einer schwachen Bedingung gründet, wenn er sich anstrengt und bemüht, die fünf niederen Fesseln durchtrennen und die drei Pfade und Früchte verwirklichen.“ Während er überlegte: „Oh, wie erlösend ist doch die Lehre!“, erhob sich dieser feierliche Ausruf. ตตฺถ ‘‘ทุพฺพลูปนิสฺสเย ฐตฺวา ฆฏมาโน ตีณิ มคฺคผลานิ ปาปุณาตี’’ติ อิมสฺสตฺถสฺสาวิภาวนตฺถํ มิลกตฺเถรสฺส วตฺถุ เวทิตพฺพํ – โส กิร คิหิกาเล ปาณาติปาตกมฺเมน ชีวิกํ กปฺเปนฺโต อรญฺเญ ปาสสตญฺเจว อทูหลสตญฺจ โยเชสิ. อเถกทิวสํ องฺคารปกฺกมํสํ ขาทิตฺวา ปาสฏฺฐาเนสุ วิจรนฺโต ปิปาสาภิภูโต เอกสฺส อรญฺญวาสิตฺเถรสฺส [Pg.252] วิหารํ คนฺตฺวา เถรสฺส จงฺกมนฺตสฺส อวิทูเร ฐิตํ ปานียฆฏํ วิวริ, หตฺถเตมนมตฺตมฺปิ อุทกํ นาทฺทส. โส กุชฺฌิตฺวา อาห – ‘‘ภิกฺขุ, ภิกฺขุ ตุมฺเห คหปติเกหิ ทินฺนํ ภุญฺชิตฺวา ภุญฺชิตฺวา สุปถ, ปานียฆเฏ อญฺชลิมตฺตมฺปิ อุทกํ น ฐเปถ, น ยุตฺตเมต’’นฺติ. เถโร ‘‘มยา ปานียฆโฏ ปูเรตฺวา ฐปิโต, กึ นุ โข เอต’’นฺติ? คนฺตฺวา โอโลเกนฺโต ปริปุณฺณฆฏํ ทิสฺวา ปานียสงฺขํ ปูเรตฺวา อทาสิ. โส ทฺวตฺติสงฺขปูรํ ปิวิตฺวา จินฺเตสิ – ‘‘เอวํ ปูริตฆโฏ นาม มม กมฺมํ อาคมฺม ตตฺตกปาโล วิย ชาโต. กึ นุ โข อนาคเต อตฺตภาเว ภวิสฺสตี’’ติ? สํวิคฺคจิตฺโต ธนุํ ฉฑฺเฑตฺวา, ‘‘ปพฺพาเชถ มํ, ภนฺเต’’ติ อาห. เถโร ตจปญฺจกกมฺมฏฺฐานํ อาจิกฺขิตฺวา ตํ ปพฺพาเชสิ. Hierzu, um die Bedeutung von „auf einer schwachen Bedingung gründend und sich anstrengend erlangt man die drei Pfade und Früchte“ zu verdeutlichen, ist die Geschichte des ehrwürdigen Milaka zu kennen – als er noch ein Laie war, verdiente er seinen Lebensunterhalt durch das Töten von Lebewesen und stellte im Wald hundert Schlingen und hundert Gewichtsfallen auf. Eines Tages, nachdem er auf Kohlen gebratenes Fleisch gegessen hatte, ging er um die Stellen mit den Schlingen herum und wurde von starkem Durst geplagt. Er begab sich zur Einsiedelei eines im Wald lebenden ehrwürdigen Mönchs. Nicht weit von dem Ort, an dem der Ehrwürdige auf und ab ging, öffnete er das Wassertrinkgefäß, sah darin aber nicht einmal so viel Wasser, dass er sich die Hand hätte befeuchten können. Er wurde zornig und sagte: „Mönch, Mönch! Ihr esst und esst das von den Hausvätern gespendete feine Essen und schlaft dann; aber im Trinkwassergefäß lasst ihr nicht einmal eine Handvoll Wasser zurück! Das schickt sich nicht!“ Der Ehrwürdige dachte: „Ich habe doch das Trinkwassergefäß vollgefüllt hingestellt. Was bedeutet das wohl?“ Er ging hin, sah nach, erblickte das randvolle Gefäß, füllte eine Trinkmuschel mit Wasser und reichte sie ihm. Nachdem jener zweiunddreißig gefüllte Muscheln getrunken hatte, dachte er: „Obwohl dieses Gefäß so voll war, schien es mir aufgrund meines eigenen unheilsamen Karmas wie eine glühende Eisenpfanne zu sein. Was wird mir wohl in einer zukünftigen Existenz geschehen?“ Von tiefer Erschütterung ergriffen, warf er seinen Bogen weg und sagte: „Ehrwürdiger Herr, lasst mich bitte die Hauslosigkeit antreten!“ Der Ehrwürdige lehrte ihn das Meditationsthema der fünf Teile, die mit der Haut enden (tacapañcaka-kammaṭṭhāna), und weihte ihn ein. ตสฺส สมณธมฺมํ กโรนฺตสฺส พหูนํ มิคสูกรานํ มาริตฏฺฐานํ ปาสอทูหลานญฺจ โยชิตฏฺฐานํ อุปฏฺฐาติ. ตํ อนุสฺสรโต สรีเร ทาโห อุปฺปชฺชติ, กูฏโคโณ วิย กมฺมฏฺฐานมฺปิ วีถึ น ปฏิปชฺชติ. โส ‘‘กึ กริสฺสามิ ภิกฺขุภาเวนา’’ติ? อนภิรติยา ปีฬิโต เถรสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา วนฺทิตฺวา อาห – ‘‘น สกฺโกมิ, ภนฺเต, สมณธมฺมํ กาตุ’’นฺติ. อถ นํ เถโร ‘‘หตฺถกมฺมํ กโรหี’’ติ อาห. โส ‘‘สาธุ, ภนฺเต’’ติ วตฺวา อุทุมฺพราทโย อลฺลรุกฺเข ฉินฺทิตฺวา มหนฺตํ ราสึ กตฺวา, ‘‘อิทานิ กึ กโรมี’’ติ ปุจฺฉิ? ฌาเปหิ นนฺติ. โส จตูสุ ทิสาสุ อคฺคึ ทตฺวา ฌาเปตุํ อสกฺโกนฺโต, ‘‘ภนฺเต, น สกฺโกมี’’ติ อาห. เถโร ‘‘เตน หิ อเปหี’’ติ ปถวึ ทฺวิธา กตฺวา อวีจิโต ขชฺโชปนกมตฺตํ อคฺคึ นีหริตฺวา ตตฺถ ปกฺขิปิ. โส ตาว มหนฺตํ ราสึ สุกฺขปณฺณํ วิย ขเณน ฌาเปสิ. อถสฺส เถโร อวีจึ ทสฺเสตฺวา, ‘‘สเจ วิพฺภมิสฺสสิ, เอตฺถ ปจฺจิสฺสสี’’ติ สํเวคํ ชเนสิ. โส อวีจิทสฺสนโต ปฏฺฐาย ปเวธมาโน ‘‘นิยฺยานิกํ, ภนฺเต, พุทฺธสาสน’’นฺติ ปุจฺฉิ, อามาวุโสติ. ภนฺเต, พุทฺธสาสนสฺส นิยฺยานิกตฺเต สติ มิลโก อตฺตโมกฺขํ กริสฺสติ, มา จินฺตยิตฺถาติ. ตโต ปฏฺฐาย สมณธมฺมํ กโรติ ฆเฏติ, ตสฺส วตฺตปฏิวตฺตํ ปูเรติ, นิทฺทาย พาธยมานาย ตินฺตํ ปลาลํ สีเส ฐเปตฺวา ปาเท โสณฺฑิยํ โอตาเรตฺวา นิสีทติ. โส เอกทิวสํ ปานียํ [Pg.253] ปริสฺสาเวตฺวา ฆฏํ อูรุมฺหิ ฐเปตฺวา อุทกมณิกานํ ปจฺเฉทํ อาคมยมาโน อฏฺฐาสิ. อถ โข เถโร สามเณรสฺส อิมํ อุทฺเทสํ เทติ – Während er die Pflichten eines Mönchs (samaṇadhamma) übte, erschienen ihm immer wieder die Orte, an denen er viele Hirsche und Schweine getötet hatte, sowie die Stellen, an denen er die Schlingen und Fallstricke ausgelegt hatte. Als er sich daran erinnerte, entstand ein brennender Schmerz in seinem Körper; wie ein widerspenstiger Ochse wollte auch sein Meditationsobjekt nicht auf dem rechten Pfad bleiben. Er dachte: „Was soll ich mit dem Mönchsleben anfangen?“ Von Unzufriedenheit gequält, ging er zum Ehrwürdigen, verneigte sich vor ihm und sagte: „Ehrwürdiger Herr, ich bin nicht in der Lage, das Mönchsleben zu führen.“ Da sagte der Ehrwürdige zu ihm: „Dann verrichte zuerst Handarbeit.“ Er sagte: „Sehr wohl, ehrwürdiger Herr“, fällte feuchte Bäume wie den Udumbara-Feigenbaum, schichtete sie zu einem großen Haufen auf und fragte: „Was soll ich jetzt tun?“ „Zünde ihn an“, sagte der Ehrwürdige. Er legte an allen vier Seiten Feuer an, doch da er es nicht zum Brennen bringen konnte, sagte er: „Ehrwürdiger Herr, ich schaffe es nicht.“ Da sagte der Ehrwürdige: „Tritt beiseite!“, spaltete die Erde in zwei Hälften, holte ein Stück Feuer von der Größe eines Glühwürmchens aus der Avīci-Hölle hervor und warf es auf den Haufen. Dieses verbrannte den riesigen Haufen feuchten Holzes im Nu, als wäre es trockenes Laub. Danach zeigte ihm der Ehrwürdige die Avīci-Hölle und rief in ihm tiefe Erschütterung hervor, indem er sagte: „Wenn du das Mönchsleben aufgibst, wirst du hier schmoren.“ Seit dem Anblick der Avīci-Hölle zitternd, fragte er: „Ehrwürdiger Herr, führt die Lehre des Buddha wirklich aus dem Leiden heraus?“ Der Ehrwürdige antwortete: „Ja, mein Freund.“ „Ehrwürdiger Herr, wenn die Lehre des Buddha erlösend ist, wird Milaka seine eigene Befreiung bewirken. Macht Euch keine Sorgen!“ Von da an praktizierte er den Samaṇadhamma, strengte sich an und erfüllte seine Pflichten gegenüber dem Lehrer. Wenn ihn die Schläfrigkeit plagte, legte er nasses Stroh auf sein Haupt, tauchte seine Füße in ein Wasserbecken und setzte sich so hin. Eines Tages filterte er Trinkwasser, stellte das Gefäß auf seinen Oberschenkel und verharrte so, während er darauf wartete, dass das Tröpfeln des Wassers aufhörte. Da gab der Ehrwürdige dem Novizen diese Lehrunterweisung: ‘‘อุฏฺฐานวโต สตีมโต,สุจิกมฺมสฺส นิสมฺมการิโน; สญฺญตสฺส ธมฺมชีวิโน,อปฺปมตฺตสฺส ยโสภิวฑฺฒตี’’ติ. (ธ. ป. ๒๔); „Wer tatkräftig und achtsam ist, lauter im Handeln und bedachtsam, gezügelt und dem Dharma entsprechend lebend, und unermüdlich wachsam – dessen Ruhm wächst beständig.“ (Dhp 24) โส จตุปฺปทิกมฺปิ ตํ คาถํ อตฺตนิเยว อุปเนสิ – ‘‘อุฏฺฐานวตา นาม มาทิเสน ภวิตพฺพํ. สติมตาปิ มาทิเสเนว…เป… อปฺปมตฺเตนปิ มาทิเสเนว ภวิตพฺพ’’นฺติ. เอวํ ตํ คาถํ อตฺตนิ อุปเนตฺวา ตสฺมึเยว ปทวาเร ฐิโต ปญฺโจรมฺภาคิยานิ สํโยชนานิ ฉินฺทิตฺวา อนาคามิผเล ปติฏฺฐาย หฏฺฐตุฏฺโฐ – Er wandte diese vierzeilige Strophe ganz auf sich selbst an: „Wer tatkräftig ist, so wie ich es sein sollte; wer achtsam ist, so wie ich es sein sollte ... wer unermüdlich wachsam ist, so wie ich es sein sollte.“ Nachdem er diese Strophe so auf sich bezogen hatte, trennte er noch an derselben Stelle stehend die fünf niederen Fesseln durch, erlangte die Frucht der Nichtwiederkehr (Anāgāmi-Phala) und war von Freude und Entzücken erfüllt – ‘‘อลฺลํ ปลาลปุญฺชาหํ, สีเสนาทาย จงฺกมึ; ปตฺโตสฺมิ ตติยํ ฐานํ, เอตฺถ เม นตฺถิ สํสโย’’ติ. – Ich nahm einen nassen Strohhaufen auf mein Haupt und ging auf und ab. Ich habe die dritte Stufe erreicht, daran habe ich keinen Zweifel. อิมํ อุทานคาถํ อาห. เอวํ ทุพฺพลูปนิสฺสเย ฐิโต ฆเฏนฺโต วายมนฺโต ปญฺโจรมฺภาคิยานิ สํโยชนานิ ฉินฺทิตฺวา ตีณิ มคฺคผลานิ นิพฺพตฺเตติ. เตนาห ภควา – ‘‘โน จสฺสํ, โน จ เม สิยา, นาภวิสฺส, น เม ภวิสฺสตีติ เอวํ อธิมุจฺจมาโน ภิกฺขุ ฉินฺเทยฺย โอรมฺภาคิยานิ สํโยชนานี’’ติ. Er sprach diesen Udāna-Vers. Wer so auf einer schwachen unterstützenden Bedingung verweilt, sich anstrengt und bemüht, schneidet die fünf niederen Fesseln ab und verwirklicht die drei Pfade und Früchte. Darum sagte der Erhabene: \"Wenn ich nicht wäre und es mir nicht gehörte, gäbe es kein Werden für mich, und es wird für mich kein Werden geben – ein Mönch, der sich entschlossen darauf ausrichtet, würde die niederen Fesseln abschneiden.\" ตตฺถ โน จสฺสํ, โน จ เม สิยาติ สเจ อหํ น ภเวยฺยํ, มม ปริกฺขาโรปิ น ภเวยฺย. สเจ วา ปน เม อตีเต กมฺมาภิสงฺขาโร นาภวิสฺส, อิทํ เม เอตรหิ ขนฺธปญฺจกํ น ภเวยฺย. นาภวิสฺส, น เม ภวิสฺสตีติ อิทานิ ปน ตถา ปรกฺกมิสฺสามิ, ยถา เม อายตึ ขนฺธาภินิพฺพตฺตโก กมฺมสงฺขาโร น ภวิสฺสติ, ตสฺมึ อสติ อายตึ ปฏิสนฺธิ นาม น เม ภวิสฺสติ. เอวํ อธิมุจฺจมาโนติ เอวํ อธิมุจฺจนฺโต ภิกฺขุ ทุพฺพลูปนิสฺสเย ฐิโต ปญฺโจรมฺภาคิยานิ สํโยชนานิ ฉินฺเทยฺย. เอวํ วุตฺเตติ เอวํ สาสนสฺส นิยฺยานิกภาวํ อาวชฺเชนฺเตน ภควตา [Pg.254] อิมสฺมึ อุทาเน วุตฺเต. รูปํ วิภวิสฺสตีติ รูปํ ภิชฺชิสฺสติ. รูปสฺส วิภวาติ วิภวทสฺสเนน สหวิปสฺสเนน. สหวิปสฺสนกา หิ จตฺตาโร มคฺคา รูปาทีนํ วิภวทสฺสนํ นาม. ตํ สนฺธาเยตํ วุตฺตํ. เอวํ อธิมุจฺจมาโน, ภนฺเต, ภิกฺขุ ฉินฺเทยฺยาติ, ภนฺเต, เอวํ อธิมุจฺจมาโน ภิกฺขุ ฉินฺเทยฺเยว ปญฺโจรมฺภาคิยานิ สํโยชนานิ. กสฺมา น ฉินฺทิสฺสตีติ? Dabei bedeutet \"wenn ich nicht wäre und es mir nicht gehörte\": Wenn ich nicht existierte, würde auch mein Besitz nicht existieren. Oder aber: Wenn es in meiner Vergangenheit keine karmischen Gestaltungen gegeben hätte, gäbe es jetzt für mich diese fünf Daseinsgruppen nicht. \"Ich würde nicht sein, es wird für mich nicht sein\" bedeutet: Jetzt werde ich mich so anstrengen, dass in der Zukunft keine neue Daseinsgruppen hervorbringende karmische Gestaltung mehr entsteht; wenn diese nicht existiert, wird es für mich in Zukunft keine Wiedergeburt mehr geben. \"Sich entschlossen darauf ausrichtend\" bedeutet: Ein Mönch, der sich so entschließt, schneidet, selbst wenn er auf einer schwachen unterstützenden Bedingung verweilt, die fünf niederen Fesseln ab. \"So gesprochen\" bedeutet: als dieser Udāna-Vers vom Erhabenen gesprochen wurde, der über die befreiende Natur der Lehre nachdachte. \"Die Form wird vergehen\" bedeutet: Die Form wird zerbrechen. \"Das Vergehen der Form\" bedeutet: durch das Erkennen des Vergehens zusammen mit der Vipassanā (Einsicht). Denn die vier Pfade, die mit Vipassanā verbunden sind, werden als das Erkennen des Vergehens von Form usw. bezeichnet. Darauf bezieht sich dieses Wort. \"Herr, würde ein Mönch, der sich so entschließt, [die Fesseln] abschneiden?\" bedeutet: Herr, ein Mönch, der sich so entschließt, würde die fünf niederen Fesseln gewiss abschneiden. Warum sollte er sie nicht abschneiden? อิทานิ อุปริ มคฺคผลํ ปุจฺฉนฺโต กถํ ปน, ภนฺเตติอาทิมาห. ตตฺถ อนนฺตราติ ทฺเว อนนฺตรานิ อาสนฺนานนฺตรญฺจ ทูรานนฺตรญฺจ. วิปสฺสนา มคฺคสฺส อาสนฺนานนฺตรํ นาม, ผลสฺส ทูรานนฺตรํ นาม. ตํ สนฺธาย ‘‘กถํ ปน, ภนฺเต, ชานโต กถํ ปสฺสโต วิปสฺสนานนฺตรา ‘อาสวานํ ขโย’ติ สงฺขํ คตํ อรหตฺตผลํ โหตี’’ติ ปุจฺฉติ. อตสิตาเยติ อตสิตพฺเพ อภายิตพฺเพ ฐานมฺหิ. ตาสํ อาปชฺชตีติ ภยํ อาปชฺชติ. ตาโส เหโสติ ยา เอสา ‘‘โน จสฺสํ, โน จ เม สิยา’’ติ เอวํ ปวตฺตา ทุพฺพลวิปสฺสนา, สา ยสฺมา อตฺตสิเนหํ ปริยาทาตุํ น สกฺโกติ, ตสฺมา อสฺสุตวโต ปุถุชฺชนสฺส ตาโส นาม โหติ. โส หิ ‘‘อิทานาหํ อุจฺฉิชฺชิสฺสามิ, น ทานิ กิญฺจิ ภวิสฺสามี’’ติ อตฺตานํ ปปาเต ปตนฺตํ วิย ปสฺสติ อญฺญตโร พฺราหฺมโณ วิย. โลหปาสาทสฺส กิร เหฏฺฐา ติปิฏกจูฬนาคตฺเถโร ติลกฺขณาหตํ ธมฺมํ ปริวตฺเตติ. อถ อญฺญตรสฺส พฺราหฺมณสฺส เอกมนฺเต ฐตฺวา ธมฺมํ สุณนฺตสฺส สงฺขารา สุญฺญโต อุปฏฺฐหึสุ. โส ปปาเต ปตนฺโต วิย หุตฺวา วิวฏทฺวาเรน ตโต ปลายิตฺวา เคหํ ปวิสิตฺวา, ปุตฺตํ อุเร สยาเปตฺวา, ‘‘ตาต, สกฺยสมยํ อาวชฺเชนฺโต มนมฺหิ นฏฺโฐ’’ติ อาห. น เหโส ภิกฺขุ ตาโสติ เอสา เอวํ ปวตฺตา พลววิปสฺสนา สุตวโต อริยสาวกสฺส น ตาโส นาม โหติ. น หิ ตสฺส เอวํ โหติ ‘‘อหํ อุจฺฉิชฺชิสฺสามี’’ติ วา ‘‘วินสฺสิสฺสามี’’ติ วาติ. เอวํ ปน โหติ ‘‘สงฺขาราว อุปฺปชฺชนฺติ, สงฺขาราว นิรุชฺฌนฺตี’’ติ. ตติยํ. Um nun nach dem höheren Pfad und dessen Frucht zu fragen, sprach er die Worte \"Wie aber, Herr...\" usw. Dabei bedeutet \"unmittelbar\" zweierlei Unmittelbarkeit: die nahe Unmittelbarkeit und die ferne Unmittelbarkeit. Vipassanā ist die nahe Unmittelbarkeit zum Pfad, aber die ferne Unmittelbarkeit zur Frucht. Darauf bezieht sich die Frage: \"Wie aber, Herr, entsteht für den Wissenden und Sehenden, unmittelbar folgend auf Vipassanā, die Frucht der Arhatschaft, die als die Versiegung der Triebe bezeichnet wird?\" \"An einem unerschütterlichen Ort\" bedeutet: an einem Ort, an dem man sich nicht fürchten oder ängstigen muss. \"Er gerät in Schrecken\" bedeutet: Er erfährt Angst. \"Dies ist ein Schrecken\" bedeutet: Jene schwache Vipassanā, die in der Weise praktiziert wird: \"Wenn ich nicht wäre und es mir nicht gehörte...\", da sie die Selbstliebe nicht gänzlich überwinden kann, führt sie beim unbelehrten Weltling zu Schrecken. Denn dieser denkt: \"Jetzt werde ich vernichtet, nun werde ich nichts mehr sein\", und sieht sich selbst wie einen, der in einen Abgrund stürzt, so wie ein gewisser Brahmane. Es wird erzählt, dass unter dem Lohapāsāda (Ehernen Palast) der Ältere Tipiṭaka-Cūḷanāga die Lehre rezitierte, die von den drei Merkmalen geprägt ist. Da erschienen einem Brahmanen, der am Rand der Versammlung stand und der Lehre lauschte, die bedingten Dinge als leer. Er fühlte sich wie einer, der in einen Abgrund stürzt, floh von dort durch das offene Tor, lief nach Hause, legte seinen Sohn an die Brust und sagte: \"Mein Sohn, als ich über die Lehre der Sakyer nachdachte, wäre ich fast verrückt geworden!\" \"Dies ist kein Schrecken für einen Mönch\" bedeutet: Diese kraftvolle Vipassanā, die so ausgeübt wird, erzeugt beim gelehrten edlen Schüler keinen Schrecken. Denn er denkt nicht: \"Ich werde vernichtet werden\" oder \"Ich werde untergehen\". Vielmehr denkt er: \"Nur gestaltete Dinge entstehen, nur gestaltete Dinge vergehen.\" Das dritte Sutta ist abgeschlossen. ๔. อุปาทานปริปวตฺตสุตฺตวณฺณนา 4. Erklärung des Upādānaparipavatta-Suttas (Die Abhandlung über die Runden des Ergreifens) ๕๖. จตุตฺเถ จตุปริวฏฺฏนฺติ เอเกกสฺมึ ขนฺเธ จตุนฺนํ ปริวฏฺฏนวเสน. รูปํ อพฺภญฺญาสินฺติ รูปํ ทุกฺขสจฺจนฺติ อภิญฺญาสึ. เอวํ สพฺพปเทสุ จตุสจฺจวเสเนว [Pg.255] อตฺโถ เวทิตพฺโพ. อาหารสมุทยาติ เอตฺถ สจฺฉนฺทราโค กพฬีการาหาโร อาหาโร นาม. ปฏิปนฺนาติ สีลโต ปฏฺฐาย ยาว อรหตฺตมคฺคา ปฏิปนฺนา โหนฺติ. คาธนฺตีติ ปติฏฺฐหนฺติ. เอตฺตาวตา เสกฺขภูมึ กเถตฺวา อิทานิ อเสกฺขภูมึ กเถนฺโต เย จ โข เกจิ, ภิกฺขเวติอาทิมาห. สุวิมุตฺตาติ อรหตฺตผลวิมุตฺติยา สุฏฺฐุ วิมุตฺตา. เกวลิโนติ สกลิโน กตสพฺพกิจฺจา. วฏฺฏํ เตสํ นตฺถิ ปญฺญาปนายาติ เยน เต อวสิฏฺเฐน วฏฺเฏน ปญฺญาเปยฺยุํ, ตํ เนสํ วฏฺฏํ นตฺถิ ปญฺญาปนาย. อถ วา วฏฺฏนฺติ การณํ, ปญฺญาปนาย การณํ นตฺถีติ. เอตฺตาวตา อเสกฺขภูมิวาโร กถิโต. จตุตฺถํ. 56. Im vierten Sutta bedeutet \"die vierfache Drehung\": in Bezug auf jede einzelne Daseinsgruppe durch die Drehung der vier Wahrheiten. \"Ich erkannte die Form\" bedeutet: Ich erkannte zutiefst, dass die Form die Wahrheit vom Leiden ist. Ebenso ist die Bedeutung in allen Abschnitten gemäß den vier Wahrheiten zu verstehen. \"Die Entstehung der Nahrung\": Hier wird die feste Nahrung zusammen mit Begehren und Anhaftung als Nahrung bezeichnet. \"Praktizierend\" bedeutet: Beginnend bei der moralischen Reinheit bis hin zum Pfad der Arhatschaft sind sie auf dem Weg. \"Sie finden festen Boden\" bedeutet: Sie fassen Fuß. Nachdem er so die Stufe des Übenden dargelegt hat, beginnt er nun die Stufe des Nicht-mehr-Übenden mit den Worten \"Wer auch immer, ihr Mönche...\" darzulegen. \"Vollkommen befreit\" bedeutet: vollkommen befreit durch die Befreiung der Frucht der Arhatschaft. \"Vollendete\" bedeutet: solche, die ganzheitlich sind und alle ihre Aufgaben erfüllt haben. \"Es gibt für sie kein Rad mehr zur Beschreibung\" bedeutet: Jener verbleibende Kreislauf, durch den sie beschrieben werden könnten, existiert für diese Nicht-mehr-Übenden nicht mehr zur Beschreibung. Oder aber: \"vaṭṭaṃ\" bedeutet Ursache, es gibt keine Ursache mehr für eine Beschreibung. Bis hierher wurde der Abschnitt über die Stufe des Nicht-mehr-Übenden dargelegt. Das vierte Sutta ist abgeschlossen. ๕. สตฺตฏฺฐานสุตฺตวณฺณนา 5. Erklärung des Sattaṭṭhāna-Suttas (Die Abhandlung über die sieben Punkte) ๕๗. ปญฺจเม สตฺตฏฺฐานกุสโลติ สตฺตสุ โอกาเสสุ เฉโก. วุสิตวาติ วุสิตวาโส. อุตฺตมปุริโสติ เสฏฺฐปุริโส. เสสเมตฺถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. อิทํ ปน สุตฺตํ อุสฺสทนนฺทิยญฺเจว ปโลภนียญฺจาติ เวทิตพฺพํ. ยถา หิ ราชา วิชิตสงฺคาโม สงฺคาเม วิชยิโน โยเธ อุจฺจฏฺฐาเน ฐเปตฺวา เตสํ สกฺการํ กโรติ. กึ การณา? เอเตสํ สกฺการํ ทิสฺวา เสสาปิ สูรา ภวิตุํ มญฺญิสฺสนฺตีติ, เอวเมว ภควา อปฺปเมยฺยํ กาลํ ปารมิโย ปูเรตฺวา มหาโพธิมณฺเฑ กิเลสมารวิชยํ กตฺวา สพฺพญฺญุตํ ปตฺโต สาวตฺถิยํ เชตวนมหาวิหาเร นิสีทิตฺวา อิมํ สุตฺตํ เทเสนฺโต ขีณาสเว อุกฺขิปิตฺวา โถเมสิ วณฺเณสิ. กึ การณา? เอวํ อวเสสา เสกฺขปุคฺคลา อรหตฺตผลํ ปตฺตพฺพํ มญฺญิสฺสนฺตีติ. เอวเมตํ สุตฺตํ ขีณาสวานํ อุกฺขิปิตฺวา ปสํสิตตฺตา อุสฺสทนนฺทิยํ, เสกฺขานํ ปโลภิตตฺตา ปโลภนียนฺติ เวทิตพฺพํ. 57. Im fünften Sutta bedeutet \"geschickt in sieben Punkten\": gewandt in den sieben Bereichen. \"Der das heilige Leben gelebt hat\" bedeutet: einer, der den heiligen Lebenswandel vollendet hat. \"Der höchste Mensch\" bedeutet: der edelste Mensch. Der Rest hierbei ist in genau derselben Weise zu verstehen, wie zuvor dargelegt. Dieses Sutta jedoch sollte als eines verstanden werden, das sowohl große Freude erzeugt als auch anziehend bzw. ermutigend wirkt. Denn so wie ein König, der eine Schlacht gewonnen hat, jene Krieger, die im Kampf siegreich waren, in hohe Positionen erhebt und sie ehrt. Aus welchem Grund tut er das? In der Absicht: \"Wenn die anderen Soldaten diese Ehrung sehen, werden auch sie danach streben, tapfer zu sein.\" Ebenso hat der Erhabene, nachdem er über unermessliche Zeiträume hinweg die Vollkommenheiten erfüllt, am Ort der großen Erleuchtung den Sieg über Māra und die Befleckungen errungen und die Allwissenheit erlangt hatte, im Jetavana-Großkloster in Sāvatthi verweilt und dieses fünfte Sutta dargelegt, wobei er die von den Trieben Befreiten hervorhob und sie pries und rühmte. Aus welchem Grund? Weil er dachte: \"Auf diese Weise werden die verbleibenden Übenden erkennen, dass die Frucht der Arhatschaft erreicht werden muss.\" Daher ist dieses Sutta als \"große Freude erzeugend\" zu verstehen, weil es die Arhats preist und hervorhebt, und als \"ermutigend\", weil es die Übenden anzieht und anspornt. เอวํ โข, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ สตฺตฏฺฐานกุสโล โหตีติ เอตฺตาวตา เจตฺถ มคฺคผลปจฺจเวกฺขณวเสน เทสนํ นิฏฺฐเปตฺวาปิ ปุน กถญฺจ, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ ติวิธูปปริกฺขี โหตีติ อิทํ ‘‘ขีณาสโว ยสฺมึ อารมฺมเณ สตตวิหาเรน วิหรติ, ตํ สตฺโต วา ปุคฺคโล วา น โหติ, ธาตุอาทิมตฺตเมว ปน โหตี’’ติ เอวํ ขีณาสวสฺส สตตวิหารญฺจ, ‘‘อิเมสุ ธมฺเมสุ กมฺมํ กตฺวา อยํ อาคโต’’ติ อาคมนียปฏิปทญฺจ ทสฺเสตุํ วุตฺตํ. ตตฺถ ธาตุโส อุปปริกฺขตีติ ธาตุสภาเวน ปสฺสติ โอโลเกติ. เสสปททฺวเยปิ เอเสว นโย. ปญฺจมํ. „So ist, ihr Mönche, ein Mönch in sieben Punkten weise.“ Obwohl die Lehrverkündigung an dieser Stelle mit der Betrachtung von Pfad und Frucht (maggaphala-paccavekkhaṇā) bereits abgeschlossen war, wird danach folgendes gesagt: „Und wie, ihr Mönche, untersucht ein Mönch auf dreifache Weise?“ Dies wird gesagt, um das ständige Verweilen (satata-vihāra) eines Triebbefreiten (khīṇāsava) aufzuzeigen: „Das Objekt, in dem ein Triebbefreiter durch beständiges Verweilen weilt, ist weder ein Lebewesen noch eine Person, sondern es ist vielmehr bloß ein Element usw. (dhātu-ādi).“ Und ebenso, um den Weg des Gelangens (āgamanīya-paṭipadā) aufzuzeigen: „Indem er bezüglich dieser Phänomene seine Aufgabe [der Untersuchung] vollbracht hat, ist dieser [zur Befreiung] gelangt.“ Dabei bedeutet „er untersucht nach Elementen“ (dhātuso upaparikkhati): Er sieht und betrachtet [die Phänomene] gemäß ihrer Natur als Elemente (dhātusabhāva). Die gleiche Methode ist auch bei den beiden übrigen Begriffen (Sinnesbereiche und bedingtes Entstehen) anzuwenden. Das fünfte [Sutta] ist abgeschlossen. ๖. สมฺมาสมฺพุทฺธสุตฺตวณฺณนา 6. Erklärung des Sammāsambuddha-Suttas. ๕๘. ฉฏฺเฐ [Pg.256] โก อธิปฺปยาโสติ โก อธิกปโยโค. อนุปฺปนฺนสฺสาติ อิมญฺหิ มคฺคํ กสฺสปสมฺมาสมฺพุทฺโธ อุปฺปาเทสิ, อนฺตรา อญฺโญ สตฺถา อุปฺปาเทตุํ นาสกฺขิ, อิติ ภควา อนุปฺปนฺนสฺส มคฺคสฺส อุปฺปาเทตา นาม. นคโรปมสฺมิญฺหิ อวฬญฺชนฏฺฐาเนสุ ปุราณมคฺโค ชาโต, อิธ อวตฺตมานฏฺเฐน อนุปฺปนฺนมคฺโค นาม. อสญฺชาตสฺสาติ ตสฺเสว เววจนํ. อนกฺขาตสฺสาติ อกถิตสฺส. มคฺคํ ชานาตีติ มคฺคญฺญู. มคฺคํ วิทิตํ ปากฏํ อกาสีติ มคฺควิทู. มคฺเค จ อมคฺเค จ โกวิโทติ มคฺคโกวิโท. มคฺคานุคาติ มคฺคํ อนุคจฺฉนฺตา. ปจฺฉา สมนฺนาคตาติ อหํ ปฐมํ คโต, สาวกา ปจฺฉา สมนฺนาคตา. ฉฏฺฐํ. 58. Im sechsten Sutta bedeutet „ko adhippāyaso“: welche überragende Anstrengung (adhika-payoga). „Des Unentstandenen“ (anuppannassa) bezieht sich darauf, dass der vollkommen Erleuchtete Kassapa diesen Pfad erstehen ließ und in der Zwischenzeit kein anderer Meister in der Lage war, ihn entstehen zu lassen; daher ist der Erhabene derjenige, der den zuvor unentstandenen Pfad entstehen lässt. Wie im Gleichnis von der Stadt ein alter Pfad an ungenutzten Orten überwuchert war, so wird er hier als „unentstandener Pfad“ bezeichnet, weil er vor dem Erscheinen des Buddha nicht existierte. „Des Nicht-Erzeugten“ (asañjātassa) ist ein Synonym für ebendieses. „Des Unverkündeten“ (anakkhātassa) bedeutet: des Ungepredigten. „Er kennt den Pfad“ (maggaṃ jānāti) bedeutet: Er ist der Pfadkenner (maggaññū). „Er hat den bekannten Pfad offenbar gemacht“ (maggaṃ viditaṃ pākaṭaṃ akāsi) bedeutet: Er ist der Pfadwissende (maggavidū). „Er ist kundig im Pfad und im Nicht-Pfad“ (magge ca amagge ca kovido) bedeutet: Er ist der Pfadkundige (maggakovido). „Dem Pfad Nachfolgende“ (maggānugā) bedeutet: diejenigen, die dem Pfad folgen. „Danach im Besitz [des Pfades] Befindliche“ (pacchā samannāgatā) bedeutet: Ich bin zuerst gegangen, und die Jünger sind danach in den Besitz [des Pfades] gelangt. Das sechste [Sutta] ist abgeschlossen. ๗. อนตฺตลกฺขณสุตฺตวณฺณนา 7. Erklärung des Anattalakkhaṇa-Suttas. ๕๙. สตฺตเม ปญฺจวคฺคิเยติ อญฺญาสิ โกณฺฑญฺญตฺเถราทิเก ปญฺจ ชเน ปุราณุปฏฺฐาเก. อามนฺเตสีติ อาสาฬฺหิปุณฺณมทิวเส ธมฺมจกฺกปฺปวตฺตนโต ปฏฺฐาย อนุกฺกเมน โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐิเต ‘‘อิทานิ เนสํ อาสวกฺขยาย ธมฺมํ เทเสสฺสามี’’ติ ปญฺจมิยํ ปกฺขสฺส อามนฺเตสิ. เอตทโวจาติ เอตํ ‘‘รูปํ, ภิกฺขเว, อนตฺตา’’ติอาทินยปฺปวตฺตํ อนตฺตลกฺขณสุตฺตํ อโวจ. ตตฺถ อนตฺตาติ ปุพฺเพ วุตฺเตหิ จตูหิ การเณหิ อนตฺตา. ตํ กึ มญฺญถ, ภิกฺขเวติ อิทํ กสฺมา อารทฺธํ? เอตฺตเกน ฐาเนน อนตฺตลกฺขณเมว กถิตํ, น อนิจฺจทุกฺขลกฺขณานิ, อิทานิ ตานิ ทสฺเสตฺวา สโมธาเนตฺวา ตีณิปิ ลกฺขณานิ ทสฺเสตุํ อิทมารทฺธนฺติ เวทิตพฺพํ. ตสฺมาติ ยสฺมา อิเม ปญฺจกฺขนฺธา อนิจฺจา ทุกฺขา อนตฺตา, ตสฺมา. ยํกิญฺจิ รูปนฺติอาทีสุ วิตฺถารกถา วิสุทฺธิมคฺเค ปญฺญาภาวนาธิกาเร ขนฺธนิทฺเทเส วุตฺตาว. เสสํ สพฺพตฺถ วุตฺตานุสาเรเนว เวทิตพฺพํ. อิมสฺมึ ปน สุตฺเต อนตฺตลกฺขณเมว กถิตนฺติ. สตฺตมํ. 59. Im siebten Sutta bezieht sich „die Fünfergruppe“ (pañcavaggiyi) auf die fünf Personen, angefangen mit dem Ehrwürdigen Aññāsi-Koṇḍañña, die zuvor [während des Strebens nach Erleuchtung] seine Diener waren. „Er wandte sich an [sie]“ (āmantesi) bedeutet: Nachdem sie nacheinander, beginnend mit der Drehung des Rades der Lehre am Vollmondtag des Monats Āsāḷha, in der Frucht des Stromeintritts (sotāpattiphale) gefestigt waren, rief er sie am fünften Tag der abnehmenden Mondphase mit dem Gedanken: „Nun werde ich ihnen die Lehre zur Versiegung der Triebe (āsavakkhayāya) verkünden.“ „Er sprach Folgendes“ (etadavoca) bedeutet: Er verkündete dieses Anattalakkhaṇa-Sutta, das mit den Worten beginnt: „Die Form, ihr Mönche, ist Nicht-Selbst (anattā).“ Dabei bedeutet „Nicht-Selbst“ (anattā): Nicht-Selbst aufgrund der vier zuvor genannten Gründe. Warum wurde dieser Abschnitt begonnen: „Was meint ihr wohl, ihr Mönche...“ (taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave)? Es ist so zu verstehen: Bis zu diesem Punkt wurde nur das Merkmal des Nicht-Selbst (anattalakkhaṇa) dargelegt, nicht aber die Merkmale der Vergänglichkeit und des Leidens. Nun wurde dieser Abschnitt begonnen, um jene [anderen Merkmale] aufzuzeigen, sie zusammenzuführen und alle drei Merkmale [Vergänglichkeit, Leiden, Nicht-Selbst] darzustellen. „Darum“ (tasmā) bedeutet: Weil diese fünf Aggregate unbeständig, leidvoll und Nicht-Selbst sind, darum. Die ausführliche Erklärung zu Passagen wie „Was auch immer für eine Form...“ (yaṃ kiñci rūpaṃ) wurde bereits im Visuddhimagga im Kapitel über die Entfaltung der Weisheit (paññābhāvanādhikāra) in der Abhandlung über die Aggregate (khandha-niddesa) dargelegt. Der Rest ist überall gemäß dem bereits Gesagten zu verstehen. In diesem Sutta wurde jedoch ausschließlich das Merkmal des Nicht-Selbst verkündet. Das siebte [Sutta] ist abgeschlossen. ๘. มหาลิสุตฺตวณฺณนา 8. Erklärung des Mahāli-Suttas. ๖๐. อฏฺฐเม เอกนฺตทุกฺขนฺติอาทีนิ ธาตุสํยุตฺเต วุตฺตนยาเนว. อฏฺฐมํ. 60. Im achten Sutta sind Ausdrücke wie „ausschließlich leidvoll“ (ekantadukkha) in derselben Weise zu verstehen, wie sie im Dhātu-Saṃyutta erklärt wurden. Das achte [Sutta] ist abgeschlossen. ๙. อาทิตฺตสุตฺตวณฺณนา 9. Erklärung des Āditta-Suttas. ๖๑. นวเม [Pg.257] อาทิตฺตนฺติ เอกาทสหิ อคฺคีหิ อาทิตฺตํ ปชฺชลิตํ. อิติ ทฺวีสุปิ อิเมสุ สุตฺเตสุ ทุกฺขลกฺขณเมว กถิตํ. นวมํ. 61. Im neunten Sutta bedeutet „brennend“ (ādittaṃ): entflammt und lichterloh brennend durch die elf Feuer [wie Gier, Hass, Verblendung usw.]. Somit wird in diesen beiden Suttas (dem achten und neunten) ausschließlich das Merkmal des Leidens (dukkhalakkhaṇa) dargelegt. Das neunte [Sutta] ist abgeschlossen. ๑๐. นิรุตฺติปถสุตฺตวณฺณนา 10. Erklärung des Niruttipatha-Suttas. ๖๒. ทสเม นิรุตฺติโยว นิรุตฺติปถา, อถ วา นิรุตฺติโย จ ตา นิรุตฺติวเสน วิญฺญาตพฺพานํ อตฺถานํ ปถตฺตา ปถา จาติ นิรุตฺติปถา. เสสปททฺวเยปิ เอเสว นโย. ตีณิปิ เจตานิ อญฺญมญฺญเววจนาเนวาติ เวทิตพฺพานิ. อสํกิณฺณาติ อวิชหิตา, ‘‘โก อิเมหิ อตฺโถ’’ติ วตฺวา อฉฑฺฑิตา. อสํกิณฺณปุพฺพาติ อตีเตปิ น ชหิตปุพฺพา. น สํกียนฺตีติ เอตรหิปิ ‘‘กิเมเตหี’’ติ น ฉฑฺฑียนฺติ. น สํกียิสฺสนฺตีติ อนาคเตปิ น ฉฑฺฑียิสฺสนฺติ. อปฺปฏิกุฏฺฐาติ อปฺปฏิพาหิตา. อตีตนฺติ อตฺตโน สภาวํ ภงฺคเมว วา อติกฺกนฺตํ. นิรุทฺธนฺติ เทสนฺตรํ อสงฺกมิตฺวา ตตฺเถว นิรุทฺธํ วูปสนฺตํ. วิปริณตนฺติ วิปริณามํ คตํ นฏฺฐํ. อชาตนฺติ อนุปฺปนฺนํ. อปาตุภูตนฺติ อปากฏีภูตํ. 62. Im zehnten Sutta sind „die Wege der sprachlichen Bezeichnung“ (niruttipathā) eben die sprachlichen Bezeichnungen selbst. Oder aber: Sie sind sprachliche Bezeichnungen, und da sie aufgrund des Ausdrucks der sprachlichen Bezeichnungen Wege (Mittel des Erkennens) für die zu verstehenden Bedeutungen sind, nennt man sie „Wege der sprachlichen Bezeichnung“ (niruttipathā). Das gleiche Prinzip gilt auch für die beiden übrigen Begriffe [die Wege der Benennung und die Wege der Begriffsbildung]. Es ist zu wissen, dass alle drei Begriffe Synonyme füreinander sind. „Unvermischt/unverworfen“ (asaṃkiṇṇā) bedeutet: unaufgegeben; sie wurden nicht verworfen mit den Worten: „Was nützen diese schon?“ „Zuvor niemals verworfen“ (asaṃkiṇṇapubbā) bedeutet: auch in der Vergangenheit wurden sie niemals aufgegeben. „Sie werden nicht verworfen“ (na saṃkīyanti) bedeutet: auch in der Gegenwart werden sie nicht aufgegeben mit den Worten: „Was nützen diese schon?“ „Sie werden zukünftig nicht verworfen werden“ (na saṃkīyissanti) bedeutet: auch in der Zukunft wird man sie nicht aufgeben. „Unverpönt“ (appaṭikuṭṭhā) bedeutet: unbestritten / nicht zurückgewiesen. „Vergangen“ (atītaṃ) bedeutet: was sein eigenes Wesen überschritten hat, oder was bloß das Vergehen (bhaṅga) überschritten hat. „Erloschen“ (niruddhaṃ) bedeutet: erloschen und zur Ruhe gekommen genau dort, wo es entstanden ist, ohne an einen anderen Ort überzugehen. „Verändert“ (vipariṇataṃ) bedeutet: in Veränderung übergegangen, vergangen. „Ungeboren“ (ajātaṃ) bedeutet: noch nicht entstanden. „Nicht in Erscheinung getreten“ (apātubhūtaṃ) bedeutet: nicht offenbar geworden. อุกฺกลาติ อุกฺกลชนปทวาสิโน. วสฺสภญฺญาติ วสฺโส จ ภญฺโญ จ. ทฺเวปิ หิ เต มูลทิฏฺฐิคติกา. อเหตุกวาทาติอาทีสุ ‘‘นตฺถิ เหตุ นตฺถิ ปจฺจโย’’ติ คหิตตฺตา อเหตุกวาทา. ‘‘กโรโต น กรียติ ปาป’’นฺติ คหิตตฺตา อกิริยวาทา. ‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติอาทิคหณโต นตฺถิกวาทา. ตตฺถ อิเม ทฺเว ชนา, ติสฺโส ทิฏฺฐิโย, กึ เอเกกสฺส ทิยฑฺฒา โหตีติ? น ตถา, ยถา ปน เอโก ภิกฺขุ ปฏิปาฏิยา จตฺตาริปิ ฌานานิ นิพฺพตฺเตติ, เอวเมตฺถ เอเกโก ติสฺโสปิ ทิฏฺฐิโย นิพฺพตฺเตสีติ เวทิตพฺโพ. ‘‘นตฺถิ เหตุ นตฺถิ ปจฺจโย’’ติ ปุนปฺปุนํ อาวชฺเชนฺตสฺส อาหรนฺตสฺส อภินนฺทนฺตสฺส อสฺสาเทนฺตสฺส มคฺคทสฺสนํ วิย โหติ. โส มิจฺฉตฺตนิยามํ โอกฺกมติ, โส เอกนฺตกาฬโกติ วุจฺจติ. ยถา ปน อเหตุกทิฏฺฐิยํ, เอวํ ‘‘กโรโต น กรียติ ปาปํ, นตฺถิ ทินฺน’’นฺติ อิเมสุปิ ฐาเนสุ มิจฺฉตฺตนิยามํ โอกฺกมติ. „Leute aus Ukkalā“ (ukkalā) bedeutet: Bewohner des Ukkala-Landes. „Vassa und Bhañña“ (vassabhaññā) bezeichnet [zwei Personen namens] Vassa und Bhañña. Diese beiden waren nämlich die Begründer von falschen Ansichten (mūla-diṭṭhigatikā) [in diesem Zeitalter]. In Passagen wie „Verkünder der Ursachlosigkeit“ (ahetukavādā) werden sie so genannt, weil sie die Ansicht vertraten: „Es gibt keine Ursache, es gibt keine Bedingung.“ Sie heißen „Verkünder des Nicht-Handelns“ (akiriyavādā), weil sie die Ansicht vertraten: „Dem Handelnden geschieht keine Sünde [bzw. er tut nichts Böses].“ Sie heißen „Verkünder des Nichts“ (natthikavādā), weil sie Ansichten vertraten wie: „Es gibt kein Geben [bzw. Gabe hat keine Wirkung].“ Wenn es nun zwei Personen und drei Ansichten gibt, hatte dann jeder von ihnen eineinhalb Ansichten? Nein, so ist es nicht. Sondern so, wie ein einzelner Mönch nacheinander alle vier Vertiefungen (jhāna) erzeugen kann, so erzeugte hier jeder von beiden alle drei falschen Ansichten; so ist dies zu verstehen. Wenn jemand immer wieder denkt, erwägt, sich freut über und Gefallen findet an der Vorstellung „Es gibt keine Ursache, es gibt keine Bedingung“, dann wird dies für ihn wie eine Schau des Pfades [nämlich der vermeintlichen Wahrheit]. Er verfällt in die Unabänderlichkeit des Irrtums (micchatta-niyāma) und wird als „völlig verfinstert“ (ekanta-kāḷaka) bezeichnet. Und wie bei der Ansicht der Ursachlosigkeit, so verfällt er auch bei diesen Ansichten wie „Dem Handelnden geschieht keine Sünde“ und „Es gibt kein Geben“ in die Unabänderlichkeit des Irrtums. น ครหิตพฺพํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ อมญฺญึสูติ เอตฺถ ‘‘ยเทตํ อตีตํ นาม, นยิทํ อตีตํ, อิทมสฺส อนาคตํ วา ปจฺจุปฺปนฺนํ วา’’ติ วทนฺโต ครหติ นาม. ตตฺถ โทสํ ทสฺเสตฺวา ‘‘กึ อิมินา ครหิเตนา’’ติ? วทนฺโต [Pg.258] ปฏิกฺโกสติ นาม. อิเม ปน นิรุตฺติปเถ เตปิ อจฺจนฺตกาฬกา ทิฏฺฐิคติกา น ครหิตพฺเพ น ปฏิกฺโกสิตพฺเพ มญฺญึสุ. อตีตํ ปน อตีตเมว, อนาคตํ อนาคตเมว, ปจฺจุปฺปนฺนํ ปจฺจุปฺปนฺนเมว กถยึสุ. นินฺทาฆฏฺฏนพฺยาโรสอุปารมฺภภยาติ วิญฺญูนํ สนฺติกา นินฺทาภเยน จ ฆฏฺฏนภเยน จ โทสาโรปนภเยน จ อุปารมฺภภเยน จ. อิติ อิมสฺมึ สุตฺเต จตุภูมิกขนฺธานํ ปณฺณตฺติ กถิตาติ. ทสมํ. Bezüglich der Worte: „Sie dachten nicht, dass man [sie] tadeln oder zurückweisen sollte“ (na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu) gilt: Wer sagt: „Was als vergangen bezeichnet wird, das ist nicht vergangen; dies könnte vielmehr zukünftig oder gegenwärtig sein“, der tadelt (garahati). Wer dabei einen Fehler aufzeigt und sagt: „Was soll dieser Tadel?“, der weist zurück (paṭikkosati). Doch selbst jene extrem verfinsterten Anhänger falscher Ansichten meinten nicht, dass diese Wege der sprachlichen Bezeichnung zu tadeln oder zurückzuweisen seien, da die weltliche Konvention nicht überschritten werden kann. Vielmehr bezeichneten sie das Vergangene als vergangen, das Zukünftige als zukünftig und das Gegenwärtige als gegenwärtig. „Aus Angst vor Tadel, Anstoß, Verärgerung und Vorwurf“ (nindāghaṭṭanabyārosaupārambhabhayā) bedeutet: aus Angst vor Tadel seitens der Weisen, aus Angst vor Anstoß, aus Angst vor der Beschuldigung der Verärgerung und aus Angst vor Vorwürfen. In diesem Sutta wird somit die begriffliche Bezeichnung (paṇṇatti) der Aggregate aller vier Daseinsebenen (catubhūmika-khandha) dargelegt. Das zehnte [Sutta] ist abgeschlossen. อุปยวคฺโค ฉฏฺโฐ. Der sechste Vagga, die Upaya-Gruppe, ist abgeschlossen. ๗. อรหนฺตวคฺโค 7. Die Arahanta-Gruppe (Arahantavagga). ๑. อุปาทิยมานสุตฺตวณฺณนา 1. Erklärung des Upādiyamāna-Suttas. ๖๓. อรหนฺตวคฺคสฺส ปฐเม อุปาทิยมาโนติ ตณฺหามานทิฏฺฐิวเสน คณฺหมาโน. พทฺโธ มารสฺสาติ มารสฺส ปาเสน พทฺโธ นาม. มุตฺโต ปาปิมโตติ ปาปิมโต ปาเสน มุตฺโต นาม โหติ. ปฐมํ. 63. Im ersten Sutta des Arahantavagga bedeutet „upādiyamāno“ (ergreifend): ergreifend durch die Macht von Begehren, Dünkel und Ansichten. „Baddho mārassā“ (an Māra gebunden) bedeutet: gebunden durch die Schlinge des Māra. „Mutto pāpimatoti“ (befreit vom Bösen) bedeutet: befreit von der Schlinge des Bösen. Das erste Sutta ist abgeschlossen. ๒. มญฺญมานสุตฺตวณฺณนา 2. Erklärung des Maññamāna-Sutta ๖๔. ทุติเย มญฺญมาโนติ ตณฺหามานทิฏฺฐิมญฺญนาหิ มญฺญมาโน. ทุติยํ. 64. Im zweiten Sutta bedeutet „maññamāno“ (wähnend): wähnend durch das Wähnen von Begehren, Dünkel und Ansichten. Das zweite Sutta ist abgeschlossen. ๓. อภินนฺทมานสุตฺตวณฺณนา 3. Erklärung des Abhinandamāna-Sutta ๖๕. ตติเย อภินนฺทมาโนติ ตณฺหามานทิฏฺฐิอภินนฺทนาหิเยว อภินนฺทมาโน. ตติยํ. 65. Im dritten Sutta bedeutet „abhinandamāno“ (sich erfreuend): sich erfreuend eben durch das Erfreuen an Begehren, Dünkel und Ansichten. Das dritte Sutta ist abgeschlossen. ๔-๕. อนิจฺจสุตฺตาทิวณฺณนา 4-5. Erklärung des Anicca-Sutta und anderer Suttas ๖๖-๖๘. จตุตฺเถ ฉนฺโทติ ตณฺหาฉนฺโท. ปญฺจมฉฏฺเฐสุปิ เอเสว นโย. จตุตฺถาทีนิ. 66-68. Im vierten Sutta bedeutet „chando“ (Wunsch): das Begehren-Wollen (taṇhāchando). Auch im fünften und sechsten Sutta gilt genau diese Methode. Das vierte und die folgenden sind abgeschlossen. ๗. อนตฺตนิยสุตฺตวณฺณนา 7. Erklärung des Anattaniya-Sutta ๖๙. สตฺตเม อนตฺตนิยนฺติ น อตฺตโน สนฺตกํ, อตฺตโน ปริกฺขารภาเวน สุญฺญตนฺติ อตฺโถ. สตฺตมํ. 69. Im siebten Sutta bedeutet „anattaniyanti“ (nicht zu einem Selbst gehörig): nicht das Eigene; leer von der Eigenschaft, das persönliche Requisit zu sein – dies ist die Bedeutung. Das siebte Sutta ist abgeschlossen. ๘-๑๐. รชนียสณฺฐิตสุตฺตาทิวณฺณนา 8-10. Erklärung des Rajanīyasaṇṭhitasutta und anderer Suttas ๗๐-๗๒. อฏฺฐเม [Pg.259] รชนียสณฺฐิตนฺติ รชนีเยน อากาเรน สณฺฐิตํ, ราคสฺส ปจฺจยภาเวน ฐิตนฺติ อตฺโถ. นวมทสมานิ ราหุลสํยุตฺเต วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพานีติ. อฏฺฐมาทีนิ. 70-72. Im achten Sutta bedeutet „rajanīyasaṇṭhitanti“ (in leidenschaftserregender Weise bestehend): bestehend in einer leidenschaftserregenden Weise, verbleibend als Bedingung für Gier – dies ist die Bedeutung. Das neunte und zehnte Sutta sind in genau der Weise zu verstehen, wie sie im Rāhula-Saṃyutta dargelegt wurde. Das achte und die folgenden sind abgeschlossen. อรหนฺตวคฺโค สตฺตโม. Das siebte Kapitel über die Arahants (Arahantavagga) ist abgeschlossen. ๘. ขชฺชนียวคฺโค 8. Das Kapitel über das Verzehren (Khajjanīyavagga) ๑-๓. อสฺสาทสุตฺตาทิวณฺณนา 1-3. Erklärung des Assāda-Sutta und anderer Suttas ๗๓-๗๕. ขชฺชนียวคฺคสฺส อาทิโต ตีสุ สุตฺเตสุ จตุสจฺจเมว กถิตํ. ปฐมาทีนิ. 73-75. In den ersten drei Suttas des Khajjanīyavagga wurden ausschließlich die Vier Edlen Wahrheiten dargelegt. Das erste und die folgenden sind abgeschlossen. ๔. อรหนฺตสุตฺตวณฺณนา 4. Erklärung des Arahanta-Sutta ๗๖. จตุตฺเถ ยาวตา, ภิกฺขเว, สตฺตาวาสาติ, ภิกฺขเว, ยตฺตกา สตฺตาวาสา นาม อตฺถิ. ยาวตา ภวคฺคนฺติ ยตฺตกํ ภวคฺคํ นาม อตฺถิ. เอเต อคฺคา เอเต เสฏฺฐาติ เอเต อคฺคภูตา เจว เสฏฺฐภูตา จ. ยทิทํ อรหนฺโตติ เย อิเม อรหนฺโต นาม. อิทมฺปิ สุตฺตํ ปุริมนเยเนว อุสฺสทนนฺทิยญฺจ ปโลภนียญฺจาติ เวทิตพฺพํ. 76. Im vierten Sutta bezieht sich „yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā“ (soweit, ihr Mönche, es Wohnstätten von Wesen gibt) auf: „Ihr Mönche, wie viele sogenannte Wohnstätten von Wesen es auch geben mag“. „Yāvatā bhavaggaṃ“ (bis zum Gipfel des Daseins) bedeutet: „wie weit auch immer der sogenannte Gipfel des Daseins reicht“. „Ete aggā ete seṭṭhā“ (diese sind die Höchsten, diese sind die Vorzüglichsten) bedeutet: diese sind sowohl die Höchsten als auch die Vorzüglichsten. „Yadidaṃ arahanto“ (nämlich die Arahants) bezieht sich auf: jene, die man Arahants nennt. Auch dieses Sutta ist in derselben Weise wie die vorhergehende Methode zu verstehen, nämlich als erhebend, erfreuend und anziehend. อถาปรํ เอตทโวจาติ ตทตฺถปริทีปนาหิ เจว วิเสสตฺถปริทีปนาหิ จ คาถาหิ เอตํ ‘‘สุขิโน วต อรหนฺโต’’ติอาทิวจนํ อโวจ. ตตฺถ สุขิโนติ ฌานสุเขน มคฺคสุเขน ผลสุเขน จ สุขิตา. ตณฺหา เตสํ น วิชฺชตีติ เตสํ อปายทุกฺขชนิกา ตณฺหา น วชฺชติ. เอวํ เต อิมสฺสปิ ตณฺหามูลกสฺส อภาเวน สุขิตาว. อสฺมิมาโน สมุจฺฉินฺโนติ นววิโธ อสฺมิมาโน อรหตฺตมคฺเคน สมุจฺฉินฺโน. โมหชาลํ ปทาลิตนฺติ ญาเณน อวิชฺชาชาลํ ผาลิตํ. „Athāparaṃ etadavocā“ (Danach sprach er dies) bedeutet: Er sprach diese Worte, beginnend mit „Glücklich fürwahr sind die Arahants“, in Form von Strophen (Gāthās), die sowohl jene Bedeutung erläutern als auch eine spezifische Bedeutung verdeutlichen. Darin bedeutet „sukhinoti“ (glücklich): glücklich durch das Glück der Vertiefung (Jhāna), das Glück des Pfades (Magga) und das Glück der Frucht (Phala). „Taṇhā tesaṃ na vijjatī“ (Begehren ist in ihnen nicht zu finden) bedeutet: Das Begehren, das das Leiden in den niederen Welten erzeugt, existiert für sie nicht. So sind sie, da auch dieses auf Begehren beruhende Leiden nicht vorhanden ist, wahrlich glücklich. „Asmimāno samucchinno“ (Der Ich-Dünkel ist gänzlich abgeschnitten) bedeutet: Der neunfache Ich-Dünkel ist durch den Pfad der Heiligkeit (Arahattamagga) gänzlich abgeschnitten. „Mohajālaṃ padālitaṃ“ (Das Netz der Verblendung ist zerrissen) bedeutet: Das Netz der Unwissenheit (Avijjā) ist durch Erkenntnis (Ñāṇa) zerrissen. อเนชนฺติ เอชาสงฺขาตาย ตณฺหาย ปหานภูตํ อรหตฺตํ. อนุปลิตฺตาติ ตณฺหาทิฏฺฐิเลเปหิ อลิตฺตา. พฺรหฺมภูตาติ เสฏฺฐภูตา. ปริญฺญายาติ ตีหิ ปริญฺญาหิ ปริชานิตฺวา. สตฺตสทฺธมฺมโคจราติ สทฺธา หิรี [Pg.260] โอตฺตปฺปํ พาหุสจฺจํ อารทฺธวีริยตา อุปฏฺฐิตสฺสติตา ปญฺญาติ อิเม สตฺต สทฺธมฺมา โคจโร เอเตสนฺติ สตฺตสทฺธมฺมโคจรา. „Anejaṃ“ (regungslos) bedeutet: die Frucht der Heiligkeit (Arahatta), welche das Aufgeben des Begehrens, bekannt als Regung (ejā), darstellt. „Anupalittā“ (unbefleckt) bedeutet: unbefleckt durch die Anhaftungen von Begehren und Ansichten. „Brahmabhūtā“ (erhaben geworden) bedeutet: vorzüglich geworden. „Pariññāya“ (vollkommen erkannt habend) bedeutet: durch die drei Arten des vollkommenen Erkennens (pariññā) verstanden habend. „Sattasaddhammagocarā“ (den siebenfachen guten Dhamma als Weidebereich habend): Vertrauen, Scham, Scheu vor Sünde, weites Wissen, Tatkraft, gefestigte Achtsamkeit und Weisheit – diese sieben guten Qualitäten (saddhamma) sind ihr Bereich (gocara), daher werden sie als „sattasaddhammagocarā“ bezeichnet. สตฺตรตนสมฺปนฺนาติ สตฺตหิ โพชฺฌงฺครตเนหิ สมนฺนาคตา. อนุวิจรนฺตีติ โลกิยมหาชนาปิ อนุวิจรนฺติเยว. อิธ ปน ขีณาสวานํ นิราสงฺกจาโร นาม คหิโต. เตเนวาห ‘‘ปหีนภยเภรวา’’ติ. ตตฺถ ภยํ ภยเมว, เภรวํ พลวภยํ. ทสหงฺเคหิ สมฺปนฺนาติ อเสกฺเขหิ ทสหิ องฺเคหิ สมนฺนาคตา. มหานาคาติ จตูหิ การเณหิ มหานาคา. สมาหิตาติ อุปจารปฺปนาหิ สมาหิตา. ตณฺหา เตสํ น วิชฺชตีติ ‘‘อูโน โลโก อติตฺโต ตณฺหาทาโสติ โข, มหาราช, เตน ภควตา’’ติ (ม. นิ. ๒.๓๐๕) เอวํ วุตฺตา ทาสการิกา ตณฺหาปิ เตสํ นตฺถิ. อิมินา ขีณาสวานํ ภุชิสฺสภาวํ ทสฺเสติ. „Sattaratanasampannā“ (mit den sieben Juwelen ausgestattet) bedeutet: ausgestattet mit den sieben Juwelen der Erleuchtungsglieder (bojjhaṅga). „Anuvicarantī“ (sie wandern umher) bedeutet: Auch gewöhnliche weltliche Menschen wandern umher, doch hier ist das furchtlose, zweifelsfreie Umherwandern der Triebversiegten (Khīṇāsavas) gemeint. Deshalb sprach er: „pahīnabhayabheravā“ (die Furcht und Schrecken überwunden haben). Darin ist „bhaya“ die gewöhnliche Furcht, während „bherava“ eine starke, gewaltige Furcht (Schrecken) bezeichnet. „Dasahaṅgehi sampannā“ (mit den zehn Eigenschaften ausgestattet) bedeutet: ausgestattet mit den zehn Eigenschaften eines Unschuldbaren (Asekha). „Mahānāgā“ (große Elefanten / edle Wesen) bedeutet: aus vier Gründen große Nāgas genannt. „Samāhitā“ (konzentriert) bedeutet: konzentriert durch die Annäherungs- (upacāra) und die Vollendungskonzentration (appanā). „Taṇhā tesaṃ na vijjatī“ (Begehren ist in ihnen nicht zu finden) bedeutet: Auch jenes versklavende Begehren, von dem der Erhabene sprach: „Die Welt ist mangelhaft, unersättlich, ein Sklave des Begehrens, o Großkönig“ (M. II, 134/305), existiert für sie nicht mehr. Hiermit zeigt er den Zustand der Freiheit (Souveränität) der Triebversiegten auf. อเสขญาณนฺติ อรหตฺตผลญาณํ. อนฺติโมยํ สมุสฺสโยติ ปจฺฉิโม อยํ อตฺตภาโว. โย สาโร พฺรหฺมจริยสฺสาติ สาโร นาม ผลํ. ตสฺมึ อปรปจฺจยาติ ตสฺมึ อริยผเล, น อญฺญํ ปตฺติยายนฺติ, ปจฺจกฺขโตว ปฏิวิชฺฌิตฺวา ฐิตา. วิธาสุ น วิกมฺปนฺตีติ ตีสุ มานโกฏฺฐาเสสุ น วิกมฺปนฺติ. ทนฺตภูมินฺติ อรหตฺตํ. วิชิตาวิโนติ ราคาทโย วิเชตฺวา ฐิตา. „Asekhañāṇa“ (Wissen des Unschuldbaren) bedeutet: das Wissen der Frucht der Heiligkeit (arahattaphalañāṇa). „Antimoyaṃ samussayo“ (Dies ist der letzte Körper) bedeutet: Dies ist die allerletzte Existenzform (attabhāvo). „Yo sāro brahmacariyassa“ (Was der Kern des heiligen Lebens ist) bedeutet: Der „Kern“ (sāra) ist die Frucht. „Tasmiṃ aparapaccayā“ (Darin von keinem anderen abhängig) bedeutet: In Bezug auf diese edle Frucht hängen sie nicht vom Glauben an einen anderen ab, sondern verweilen, nachdem sie sie selbst direkt durchdrungen und erkannt haben. „Vidhāsu na vikampantī“ (Sie schwanken nicht in den Arten [des Dünkels]) bedeutet: Sie schwanken nicht in den drei Kategorien des Dünkels (māna). „Dantabhūmi“ (Boden der Zähmung) bedeutet: die Frucht der Heiligkeit (Arahatta). „Vijitāvino“ (Siegreiche) bedeutet: Sie verweilen, nachdem sie Gier und die anderen [Befleckungen] besiegt haben. อุทฺธนฺติอาทีสุ อุทฺธํ วุจฺจติ เกสมตฺถโก, อปาจีนํ ปาทตลํ, ติริยํ เวมชฺฌํ. อุทฺธํ วา อตีตํ, อปาจีนํ อนาคตํ, ติริยํ ปจฺจุปฺปนฺนํ. อุทฺธํ วา วุจฺจติ เทวโลโก, อปาจีนํ อปายโลโก, ติริยํ มนุสฺสโลโก. นนฺที เตสํ น วิชฺชตีติ เอเตสุ ฐาเนสุ สงฺเขปโต วา อตีตานาคตปจฺจุปฺปนฺเนสุ ขนฺเธสุ เตสํ ตณฺหา นตฺถิ. อิธ วฏฺฏมูลกตณฺหาย อภาโว ทสฺสิโต. พุทฺธาติ จตุนฺนํ สจฺจานํ พุทฺธตฺตา พุทฺธา. In den Passagen mit „uddhaṃ“ (oben) etc. bezeichnet „uddhaṃ“ den Scheitel des Kopfes (Haarspitzen), „apācīnaṃ“ (unten) die Fußsohlen, „tiriyaṃ“ (quer/mittig) die Mitte des Körpers. Oder „uddhaṃ“ bezeichnet die Vergangenheit, „apācīnaṃ“ die Zukunft, „tiriyaṃ“ die Gegenwart. Oder „uddhaṃ“ bezeichnet die Götterwelt (devaloka), „apācīnaṃ“ die Leidenswelt (apāyaloka), „tiriyaṃ“ die Menschenwelt (manussaloka). „Nandī tesaṃ na vijjatī“ (Freude ist in ihnen nicht zu finden) bedeutet: An diesen Orten, oder kurz gesagt in den vergangenen, zukünftigen und gegenwärtigen Daseinsgruppen (khandha), gibt es für sie kein Begehren mehr. Hier wird das Nichtvorhandensein des Begehrens aufgezeigt, welches die Wurzel des Kreislaufs der Wiedergeburten (vaṭṭa) ist. „Buddhā“ (die Erwachten) bedeutet: Erwachte aufgrund des Erkennens der Vier Wahrheiten. อิทํ ปเนตฺถ สีหนาทสโมธานํ – ‘‘วิมุตฺติสุเขนมฺหา สุขิตา, ทุกฺขชนิกา โน ตณฺหา ปหีนา, ปญฺจกฺขนฺธา ปริญฺญาตา, ทาสการิกตณฺหา เจว วฏฺฏมูลิกตณฺหา จ ปหีนา, อนุตฺตรมฺหา อสทิสา, จตุนฺนํ สจฺจานํ พุทฺธตฺตา พุทฺธา’’ติ ภวปิฏฺเฐ ฐตฺวา อภีตนาทสงฺขาตํ สีหนาทํ นทนฺติ ขีณาสวาติ. จตุตฺถํ. Dies ist hier die Zusammenfassung des Löwenrufs: „Durch das Glück der Befreiung sind wir glücklich geworden; unser Begehren, das Leiden erzeugt, ist aufgegeben; die fünf Daseinsgruppen sind vollkommen erkannt; sowohl das versklavende Begehren als auch das Begehren, das die Wurzel des Kreislaufs ist, sind aufgegeben; wir sind unvergleichlich und ohnegleichen; wir sind Erwachte aufgrund des Erkennens der Vier Wahrheiten.“ Indem sie auf dem Gipfel des Daseins stehen, brüllen die Triebversiegten diesen furchtlosen Ruf, der als Löwenruf bekannt ist. Das vierte Sutta ist abgeschlossen. ๕. ทุติยอรหนฺตสุตฺตวณฺณนา 5. Erklärung des zweiten Arahanta-Sutta ๗๗. ปญฺจมํ [Pg.261] วินา คาถาหิ สุทฺธิกเมว กตฺวา กถิยมานํ พุชฺฌนกานํ อชฺฌาสเยน วุตฺตํ. ปญฺจมํ. 77. Das fünfte Sutta wurde ohne Strophen als reine Prosa-Darlegung verkündet, entsprechend den Neigungen derjenigen, die fähig sind zu erwachen. Das fünfte Sutta ist abgeschlossen. ๖. สีหสุตฺตวณฺณนา 6. Erklärung des Sīha-Sutta ๗๘. ฉฏฺเฐ สีโหติ จตฺตาโร สีหา – ติณสีโห, กาฬสีโห, ปณฺฑุสีโห, เกสรสีโหติ. เตสุ ติณสีโห กโปตวณฺณคาวิสทิโส ติณภกฺโข จ โหติ. กาฬสีโห กาฬคาวิสทิโส ติณภกฺโขเยว. ปณฺฑุสีโห ปณฺฑุปลาสวณฺณคาวิสทิโส มํสภกฺโข. เกสรสีโห ลาขารสปริกมฺมกเตเนว มุเขน อคฺคนงฺคุฏฺเฐน จตูหิ จ ปาทปริยนฺเตหิ สมนฺนาคโต, มตฺถกโตปิสฺส ปฏฺฐาย ลาขาตูลิกาย กตฺวา วิย ติสฺโส ราชิโย ปิฏฺฐิมชฺเฌน คนฺตฺวา อนฺตรสตฺถิมฺหิ ทกฺขิณาวตฺตา หุตฺวา ฐิตา, ขนฺเธ ปนสฺส สตสหสฺสคฺฆนิกกมฺพลปริกฺเขโป วิย เกสรภาโร โหติ, อวเสสฏฺฐานํ ปริสุทฺธํ สาลิปิฏฺฐสงฺขจุณฺณปิจุวณฺณํ โหติ. อิเมสุ จตูสุ สีเหสุ อยํ เกสรสีโห อิธ อธิปฺเปโต. 78. Im sechsten Sutta bezieht sich „sīho“ (Löwe) auf vier Arten von Löwen: den Gras-Löwen, den schwarzen Löwen, den grauen (blassen) Löwen und den Mähnen-Löwen (Kesara-Löwe). Unter diesen ist der Gras-Löwe wie eine taubenfarbene Kuh und frisst Gras. Der schwarze Löwe gleicht einer schwarzen Kuh und ist ebenfalls ein Grasfresser. Der graue Löwe gleicht einer Kuh von der Farbe eines welken Blattes und ist ein Fleischfresser. Der Mähnen-Löwe ist mit einem Maul, einer Schwanzspitze und vier Pfotenenden ausgestattet, die so tiefrot sind, als wären sie mit Lacksaft bemalt. Von seinem Kopf an verlaufen drei Streifen wie mit einem Lackpinsel gezeichnet über die Mitte des Rückens, drehen sich an den Schenkeln nach rechts und verbleiben dort. Auf seinen Schultern befindet sich eine prächtige Mähne, die wie ein kostbarer Mantel im Wert von einhunderttausend [Münzen] ausgebreitet ist. Die übrigen Körperteile sind rein weiß, von der Farbe von Reismehl, Muschelpulver oder Baumwolle. Unter diesen vier Löwenarten ist hier der Mähnen-Löwe (Kesarasīha) gemeint. มิคราชาติ มิคคณสฺส ราชา. อาสยาติ วสนฏฺฐานโต สุวณฺณคุหโต วา รชตมณิผลิกมโนสิลาคุหโต วา นิกฺขมตีติ วุตฺตํ โหติ. นิกฺขมมาโน ปเนส จตูหิ การเณหิ นิกฺขมติ อนฺธการปีฬิโต วา อาโลกตฺถาย, อุจฺจารปสฺสาวปีฬิโต วา เตสํ วิสฺสชฺชนตฺถาย, ชิฆจฺฉาปีฬิโต วา โคจรตฺถาย, สมฺภวปีฬิโต วา อสฺสทฺธมฺมปฏิเสวนตฺถาย. อิธ ปน โคจรตฺถาย นิกฺขนฺโตติ อธิปฺเปโต. „König der Tiere“ (migarājā) bedeutet der König der Herde von Tieren. „Aus seinem Lager“ (āsayā) meint, dass er aus seinem Wohnort – sei es eine goldene Höhle oder eine Höhle aus Silber, Juwelen, Kristall oder Realgar (Rauschgelb) – herauskommt. Wenn dieser König der Tiere jedoch herauskommt, tut er dies aus vier Gründen: entweder gequält von der Dunkelheit, um des Lichtes willen; oder gedrängt von Kot und Urin, um sich zu entleeren; oder geplagt von Hunger, zur Nahrungssuche; oder bedrängt von geschlechtlichem Drang, um sich zu paaren. Hier jedoch ist gemeint, dass er zur Nahrungssuche ausgegangen ist. วิชมฺภตีติ สุวณฺณตเล วา รชตมณิผลิกมโนสิลาตลานํ วา อญฺญตรสฺมึ ทฺเว ปจฺฉิมปาเท สมํ ปติฏฺฐาเปตฺวา ปุริมปาเท ปุรโต ปสาเรตฺวา สรีรสฺส ปจฺฉาภาคํ อากฑฺฒิตฺวา ปุริมภาคํ อภิหริตฺวา ปิฏฺฐึ นาเมตฺวา คีวํ อุกฺขิปิตฺวา อสนิสทฺทํ กโรนฺโต วิย นาสปุฏานิ โปเถตฺวา สรีรลคฺคํ รชํ วิธุนนฺโต วิชมฺภติ. วิชมฺภนภูมิยญฺจ ปน ตรุณวจฺฉโก วิย อปราปรํ ชวติ. ชวโต ปนสฺส สรีรํ อนฺธกาเร ปริพฺภมนฺตํ อลาตํ วิย ขายติ. „Er dehnt und streckt sich“ (vijambhati) bedeutet, dass er, nachdem er seine beiden Hinterpfoten fest und gleichmäßig entweder auf einer goldenen Ebene oder auf einer Ebene aus Silber, Juwelen, Kristall oder Realgar aufgesetzt hat, die Vorderpfoten nach vorne ausstreckt, den hinteren Teil des Körpers heranzieht, den vorderen Teil vorschiebt, den Rücken krümmt, den Hals erhebt, wie ein Donnerschlag dröhnt, die Nüstern bläht, den am Körper haftenden Staub abschüttelt und sich so streckt. Auf dem Dehnungsplatz rennt er zudem wie ein junges Kalb hin und her. Und während er so rennt, erscheint sein Körper in der Dunkelheit wie eine im Kreis geschwungene Fackel. อนุวิโลเกตีติ [Pg.262] กสฺมา อนุวิโลเกติ? ปรานุทฺทยตาย. ตสฺมึ กิร สีหนาทํ นทนฺเต ปปาตาวาฏาทีสุ วิสมฏฺฐาเนสุ จรนฺตา หตฺถิโคกณฺณมหึสาทโย ปาณา ปปาเตปิ อาวาเฏปิ ปตนฺติ, เตสํ อนุทฺทยาย อนุวิโลเกติ. กึ ปนสฺส ลุทฺทกมฺมสฺส ปรมํสขาทิโน อนุทฺทยา นาม อตฺถีติ? อาม อตฺถิ. ตถา เหส ‘‘กึ เม พหูหิ ฆาติเตหี’’ติ? อตฺตโน โคจรตฺถายปิ ขุทฺทเก ปาเณ น คณฺหาติ, เอวํ อนุทฺทยํ กโรติ. วุตฺตมฺปิเจตํ – ‘‘มาหํ โข ขุทฺทเก ปาเณ วิสมคเต สงฺฆาตํ อาปาเทสิ’’นฺติ (อ. นิ. ๑๐.๒๑). „Er blickt umher“ (anuviloketi): Warum blickt er umher? Aus Mitgefühl mit anderen. Denn wenn er sein Löwengebrüll ausstößt, stürzen Lebewesen wie Elefanten, Nilgauantilopen, Büffel und andere, die sich an unwegsamen Stellen wie Abgründen oder Gruben aufhalten, in diese Abgründe und Gruben; aus Mitgefühl mit ihnen blickt er umher. Besitzt denn ein solches Wesen von grausamem Tun, das sich von anderem Fleisch ernährt, überhaupt Mitgefühl? Ja, das tut er. Denn er denkt: „Was nützt es mir, wenn viele getötet werden?“, und fängt selbst für seine eigene Nahrung keine kleinen Tiere; auf diese Weise zeigt er Mitgefühl. Dies wurde auch so gesagt: „Möge ich über kleine Wesen, die an unwegsame Orte geraten sind, kein Verderben bringen.“ สีหนาทํ นทตีติ ติกฺขตฺตุํ ตาว อภีตนาทํ นทติ. เอวญฺจ ปนสฺส วิชมฺภนภูมิยํ ฐตฺวา นทนฺตสฺส สทฺโท สมนฺตา ติโยชนปเทสํ เอกนินฺนาทํ กโรติ, ตมสฺส นินฺนาทํ สุตฺวา ติโยชนพฺภนฺตรคตา ทฺวิปทจตุปฺปทคณา ยถาฐาเน ฐาตุํ น สกฺโกนฺติ. โคจราย ปกฺกมตีติ อาหารตฺถาย คจฺฉติ. กถํ? โส หิ วิชมฺภนภูมิยํ ฐตฺวา ทกฺขิณโต วา วามโต วา อุปฺปตนฺโต อุสภมตฺตํ ฐานํ คณฺหาติ, อุทฺธํ อุปฺปตนฺโต จตฺตาริปิ อฏฺฐปิ อุสภานิ อุปฺปตติ, สมฏฺฐาเน อุชุกํ ปกฺขนฺทนฺโต โสฬสอุสภมตฺตมฺปิ วีสติอุสภมตฺตมฺปิ ฐานํ ปกฺขนฺทติ, ถลา วา ปพฺพตา วา ปกฺขนฺทนฺโต สฏฺฐิอุสภมตฺตมฺปิ อสีติอุสภมตฺตมฺปิ ฐานํ ปกฺขนฺทติ, อนฺตรามคฺเค รุกฺขํ วา ปพฺพตํ วา ทิสฺวา ตํ ปริหรนฺโต วามโต วา ทกฺขิณโต วา, อุสภมตฺตมฺปิ อปกฺกมติ. ตติยํ ปน สีหนาทํ นทิตฺวา เตเนว สทฺธึ ติโยชเน ฐาเน ปญฺญายติ. ติโยชนํ คนฺตฺวา นิวตฺติตฺวา ฐิโต อตฺตโนว นาทสฺส อนุนาทํ สุณาติ. เอวํ สีเฆน ชเวน ปกฺกมตีติ. „Er stößt das Löwengebrüll aus“ (sīhanādaṃ nadati) bedeutet, dass er zuerst dreimal ein furchtloses Gebrüll ertönen lässt. Und wenn er so auf seinem Dehnungsplatz steht und brüllt, lässt sein Schall ein Gebiet von drei Yojanas ringsum in einem einzigen Echo widerhallen. Wenn die Herden von zwei- und vierbeinigen Tieren innerhalb dieser drei Yojanas sein Brüllen hören, können sie nicht an ihren Plätzen verharren. „Er bricht zur Nahrungssuche auf“ (gocarāya pakkamati) meint, dass er geht, um Nahrung zu beschaffen. Wie? Wenn er nämlich auf seinem Dehnungsplatz steht und nach rechts oder links springt, legt er eine Strecke von einem Usabha zurück; springt er nach oben, springt er vier oder gar acht Usabhas hoch; springt er auf ebenem Boden geradeaus, springt er eine Strecke von sechzehn oder gar zwanzig Usabhas weit; springt er von einer Anhöhe oder einem Berg hinab, springt er sechzig oder gar achtzig Usabhas weit. Sieht er auf dem Weg einen Baum oder einen Berg, weicht er diesem aus, indem er sich um ein Usabha nach links oder rechts abwendet. Nachdem er jedoch das dritte Löwengebrüll ausgestoßen hat, ist er sogleich mit diesem Schall an einem drei Yojanas entfernten Ort. Nachdem er drei Yojanas zurückgelegt hat, umkehrt und stehen bleibt, hört er das Echo seines eigenen Gebrülls. So bricht er mit rascher Geschwindigkeit auf. เยภุยฺเยนาติ ปาเยน. ภยํ สํเวคํ สนฺตาสนฺติ สพฺพํ จิตฺตุตฺราสสฺเสว นามํ. สีหสฺส หิ สทฺทํ สุตฺวา พหู สตฺตา ภายนฺติ, อปฺปกา น ภายนฺติ. เก ปน เตติ? สมสีโห หตฺถาชานีโย อสฺสาชานีโย อุสภาชานีโย ปุริสาชานีโย ขีณาสโวติ. กสฺมา ปเนเต น ภายนฺตีติ? สมสีโห นาม ‘‘ชาติโคตฺตกุลสูรภาเวหิ สมาโนสฺมี’’ติ น ภายติ, หตฺถาชานียาทโย อตฺตโน สกฺกายทิฏฺฐิพลวตาย น ภายนฺติ, ขีณาสโว สกฺกายทิฏฺฐิปหีนตฺตา น ภายติ. „Größtenteils“ (yebhuyyena) bedeutet in der Regel. „Furcht, Erschütterung, Schrecken“ (bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ) sind allesamt Bezeichnungen für den Schrecken des Geistes. Denn wenn sie die Stimme des Löwen hören, fürchten sich viele Wesen, nur wenige fürchten sich nicht. Wer aber sind diese? Ein ebenbürtiger Löwe, ein edler Elefant, ein edles Pferd, ein edler Stier, ein edler Mann und ein Triebversiegter (Arahant). Warum aber fürchten sich diese nicht? Ein ebenbürtiger Löwe fürchtet sich nicht, weil er denkt: „Ich bin ihm an Geburt, Abstammung, Familie und Tapferkeit gleich.“ Die edlen Tiere und der edle Mann fürchten sich nicht aufgrund der Stärke ihrer eigenen Persönlichkeitsansicht (sakkāyadiṭṭhi). Der Triebversiegte fürchtet sich nicht, weil er die Persönlichkeitsansicht gänzlich überwunden hat. พิลาสยาติ [Pg.263] พิเล สยนฺตา พิลวาสิโน อหินกุลโคธาทโย. ทกาสยาติ อุทกวาสิโน มจฺฉกจฺฉปาทโย. วนาสยาติ วนวาสิโน หตฺถิอสฺสโคกณฺณมิคาทโย. ปวิสนฺตีติ ‘‘อิทานิ อาคนฺตฺวา คณฺหิสฺสตี’’ติ มคฺคํ โอโลเกนฺตาว ปวิสนฺติ. ทฬฺเหหีติ ถิเรหิ. วรตฺเตหีติ จมฺมรชฺชูหิ. มหิทฺธิโกติอาทีสุ วิชมฺภนภูมิยํ ฐตฺวา ทกฺขิณปสฺสาทีหิ อุสภมตฺตํ, อุชุกํ วีสติอุสภมตฺตาทิลงฺฆนวเสน มหิทฺธิกตา, เสสมิคานํ อธิปติภาเวน มเหสกฺขตา, สมนฺตา ติโยชเน สทฺทํ สุตฺวา ปลายนฺตานํ วเสน มหานุภาวตา เวทิตพฺพา. „Höhlenbewohner“ (bilāsayā) sind jene, die in Höhlen schlafen oder wohnen, wie Schlangen, Mungos, Warane und andere. „Wasserbewohner“ (dakāsayā) sind jene, die im Wasser leben, wie Fische, Schildkröten und andere. „Waldbewohner“ (vanāsayā) sind jene, die im Wald leben, wie Elefanten, Pferde, Antilopen, Hirsche und andere. „Sie flüchten hinein“ (pavisanti) bedeutet, dass sie hineingehen, während sie aufmerksam den Weg beobachten und denken: „Jetzt wird er kommen und uns fangen.“ „Mit starken“ (daḷhehi) bedeutet mit festen. „Mit Riemen“ (varattehi) bedeutet mit Lederseilen. In den Passagen, die mit „von großer Macht“ beginnen, ist seine große Macht (mahiddhikatā) durch seine Fähigkeit zu verstehen, von seinem Dehnungsplatz aus ein Usabha zur Seite oder zwanzig Usabhas geradeaus zu springen; seine Erhabenheit (mahesakkhatā) durch seine Vorherrschaft über die übrigen Tiere; und seine große Majestät (mahānubhāvatā) durch die Tatsache, dass die Wesen fliehen, wenn sie sein Gebrüll im Umkreis von drei Yojanas hören. เอวเมว โขติ ภควา เตสุ เตสุ สุตฺเตสุ ตถา ตถา อตฺตานํ กเถสิ. ‘‘สีโหติ โข, ภิกฺขเว, ตถาคตสฺเสตํ อธิวจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสา’’ติ (อ. นิ. ๕.๙๙; ๑๐.๒๑) อิมสฺมึ ตาว สุตฺเต สีหสทิสํ อตฺตานํ กเถสิ. ‘‘ภิสกฺโก สลฺลกตฺโตติ โข, สุนกฺขตฺต, ตถาคตสฺเสตํ อธิวจน’’นฺติ (ม. นิ. ๓.๖๕) อิมสฺมึ เวชฺชสทิสํ. ‘‘พฺราหฺมโณติ, ภิกฺขเว, ตถาคตสฺเสตํ อธิวจน’’นฺติ (อ. นิ. ๘.๘๕) อิมสฺมึ พฺราหฺมณสทิสํ. ‘‘ปุริโส มคฺคกุสโลติ โข, ติสฺส, ตถาคตสฺเสตํ อธิวจน’’นฺติ (สํ. นิ. ๓.๘๔) อิมสฺมึ มคฺคเทสกปุริสสทิสํ. ‘‘ราชาหมสฺมิ เสลา’’ติ (สุ. นิ. ๕๕๙) อิมสฺมึ ราชสทิสํ. ‘‘สีโหติ โข ตถาคตสฺเสตํ อธิวจน’’นฺติ (อ. นิ. ๕.๙๙; ๑๐.๒๑) อิมสฺมึ ปน สุตฺเต สีหสทิสเมว กตฺวา อตฺตานํ กเถนฺโต เอวมาห. „Ebenso nun“ (evamevako) bedeutet, dass der Erhabene in den verschiedenen Lehrreden sich selbst auf ebendiese Weise beschrieben hat. Zunächst verglich er sich in der Lehrrede: „‚Löwe‘, ihr Mönche, das ist eine Bezeichnung für den Tathāgata, den Heiligen, den vollkommen Erleuchteten“ mit einem Löwen. In der Lehrrede: „‚Heiler und Wundarzt‘, o Sunakkhatta, das ist eine Bezeichnung für den Tathāgata“ verglich er sich mit einem Arzt. In der Lehrrede: „‚Brahmane‘, ihr Mönche, das ist eine Bezeichnung für den Tathāgata“ verglich er sich mit einem Brahmanen. In der Lehrrede: „‚Ein des Weges kundiger Mann‘, o Tissa, das ist eine Bezeichnung für den Tathāgata“ verglich er sich mit einem Wegweiser. In der Lehrrede: „Ich bin ein König, o Sela“ verglich er sich mit einem König. In dieser vorliegenden Lehrrede aber: „‚Löwe‘ ist eine Bezeichnung für den Tathāgata“, verglich er sich direkt mit einem Löwen, als er dies sprach. ตตฺรายํ สทิสตา – สีหสฺส กญฺจนคุหาทีสุ วสนกาโล วิย หิ ตถาคตสฺส ทีปงฺกรปาทมูเล กตาภินีหารสฺส อปริมิตกาลํ ปารมิโย ปูเรตฺวา ปจฺฉิมภเว ปฏิสนฺธิคฺคหเณน เจว มาตุกุจฺฉิโต นิกฺขมเนน จ ทสสหสฺสิโลกธาตุํ กมฺเปตฺวา วุทฺธิมนฺวาย ทิพฺพสมฺปตฺติสทิสํ สมฺปตฺตึ อนุภวมานสฺส ตีสุ ปาสาเทสุ นิวาสกาโล ทฏฺฐพฺโพ. สีหสฺส กญฺจนคุหาทิโต นิกฺขนฺตกาโล วิย ตถาคตสฺส เอกูนตึเส สํวจฺฉเร วิวเฏน ทฺวาเรน กณฺฑกํ อารุยฺห ฉนฺนสหายสฺส นิกฺขมิตฺวา ตีณิ รชฺชานิ อติกฺกมิตฺวา อโนมานทีตีเร พฺรหฺมุนา ทินฺนานิ กาสายานิ [Pg.264] ปริทหิตฺวา ปพฺพชิตสฺส สตฺตเม ทิวเส ราชคหํ คนฺตฺวา ตตฺถ ปิณฺฑาย จริตฺวา ปณฺฑวคิริปพฺภาเร กตภตฺตกิจฺจสฺส สมฺมาสมฺโพธึ ปตฺวา, ปฐมเมว มคธรฏฺฐํ อาคมนตฺถาย ยาว รญฺโญ ปฏิญฺญาทานกาโล. Hierin ist dies die Ähnlichkeit: Wie die Zeit, in der der Löwe in einer goldenen Höhle oder an ähnlichen Orten weilt, so ist die Zeit anzusehen, in der der Tathāgata – der zu Füßen des Buddha Dīpaṅkara seinen festen Entschluss gefasst, über eine unermessliche Zeitspanne die Vollkommenheiten erfüllt, in seinem letzten Dasein sowohl durch die Empfängnis als auch durch das Verlassen des Mutterleibes das zehntausendfache Weltsystem erzittern ließ, herangewachsen war und ein göttlichem Glück gleichendes Wohlleben genoss – in den drei Palästen weilte. Und wie die Zeit, in der der Löwe aus der goldenen Höhle hervortritt, so ist für den Tathāgata anzusehen: die Zeit, als er im neunundzwanzigsten Lebensjahr durch das geöffnete Tor auf dem Pferd Kanthaka ritt, mit Channa als Gefährten in die Hauslosigkeit zog, drei Königreiche durchquerte, am Ufer des Flusses Anomā die vom Brahma dargebrachten kottongelben Gewänder anlegte, als Entsagter am siebten Tag nach Rājagaha ging, dort um Almosenspeise wanderte, am Hang des Paṇḍava-Berges sein Mahl einnahm, bis er schließlich die vollkommene Erleuchtung erlangte und – um als Erstes in das Reich Magadha zu kommen – bis zu der Zeit, als er dem König das Versprechen gab. สีหสฺส วิชมฺภนกาโล วิย ตถาคตสฺส ทินฺนปฏิญฺญสฺส อาฬารกาลามอุปสงฺกมนํ อาทึ กตฺวา ยาว สุชาตาย ทินฺนปายาสสฺส เอกูนปณฺณาสาย ปิณฺเฑหิ ปริภุตฺตกาโล เวทิตพฺโพ. สีหสฺส เกสรวิธุนนํ วิย สายนฺหสมเย โสตฺติเยน ทินฺนา อฏฺฐ ติณมุฏฺฐิโย คเหตฺวา ทสสหสฺสจกฺกวาฬเทวตาหิ โถมิยมานสฺส คนฺธาทีหิ ปูชิยมานสฺส ติกฺขตฺตุํ โพธึ ปทกฺขิณํ กตฺวา โพธิมณฺฑํ อารุยฺห จุทฺทสหตฺถุพฺเพเธ ฐาเน ติณสนฺถรํ สนฺถริตฺวา จตุรงฺควีริยํ อธิฏฺฐาย นิสินฺนสฺส ตํขณํเยว มารพลํ วิธมิตฺวา ตีสุ ยาเมสุ ติสฺโส วิชฺชา วิโสเธตฺวา อนุโลมปฏิโลมํ ปฏิจฺจสมุปฺปาทมหาสมุทฺทํ ยมกญาณมนฺถเนน มนฺเถนฺตสฺส สพฺพญฺญุตญฺญาเณ ปฏิวิทฺเธ ตทนุภาเวน ทสสหสฺสิโลกธาตุกมฺปนํ เวทิตพฺพํ. Wie das Dehnen und Räkeln des Löwen, so ist für den Tathāgata die Zeit zu verstehen, beginnend mit dem Aufsuchen des Āḷāra Kālāma, nachdem er das Versprechen gegeben hatte, bis zu jener Zeit, als er den von Sujātā dargebrachten Milchreis in neunundvierzig Bissen verzehrte. Wie das Schütteln der Mähne des Löwen, so ist das durch die Macht der erlangten Allwissenheit bewirkte Erzittern des zehntausendfachen Weltsystems zu verstehen: als er in der Abenddämmerung die vom Grasmetzger Sotthiya dargebrachten acht Handvoll Gras entgegennahm, von den Gottheiten aus zehntausend Weltsystemen gepriesen und mit Duftstoffen und anderem verehrt wurde, den Bodhi-Baum dreimal rechtsherum umwandelte, die Stätte der Erleuchtung bestieg, an einer vierzehn Ellen hohen Stelle das Graspolster ausbreitete, sich niedersetzte, nachdem er die vierfache Willenskraft entschlossen gefasst hatte, in genau jenem Moment das Heer Māras bezwang, in den drei Nachtwachen die drei höheren Erkenntnisse entfaltete und den großen Ozean des Bedingten Entstehens in direkter und umgekehrter Reihenfolge mit dem Quirl des Zwillingswissens durchrührte, woraufhin er die Allwissenheit durchdrang. สีหสฺส จตุทฺทิสาวิโลกนํ วิย ปฏิวิทฺธสพฺพญฺญุตญฺญาณสฺส สตฺตสตฺตาหํ โพธิมณฺเฑ วิหริตฺวา ปริภุตฺตมธุปิณฺฑิกาหารสฺส อชปาลนิคฺโรธมูเล มหาพฺรหฺมุโน ธมฺมเทสนายาจนํ ปฏิคฺคเหตฺวา ตตฺถ วิหรนฺตสฺส เอกาทสเม ทิวเส ‘‘สฺเว อาสาฬฺหิปุณฺณมา ภวิสฺสตี’’ติ ปจฺจูสสมเย ‘‘กสฺส นุ โข อหํ ปฐมํ ธมฺมํ เทเสยฺย’’นฺติ? อาฬารุทกานํ กาลงฺกตภาวํ ญตฺวา ธมฺมเทสนตฺถาย ปญฺจวคฺคิยานํ โอโลกนํ ทฏฺฐพฺพํ. สีหสฺส โคจรตฺถาย ติโยชนํ คมนกาโล วิย อตฺตโน ปตฺตจีวรมาทาย ‘‘ปญฺจวคฺคิยานํ ธมฺมจกฺกํ ปวตฺเตสฺสามี’’ติ ปจฺฉาภตฺเต อชปาลนิคฺโรธโต วุฏฺฐิตสฺส อฏฺฐารสโยชนมคฺคํ คมนกาโล. Wie das Blicken des Löwen in die vier Himmelsrichtungen, so ist für den, der die Allwissenheit erlangt hatte, nach den sieben Wochen des Verweilens an der Stätte der Erleuchtung, nachdem er die Speise aus Honigkuchen zu sich genommen hatte, unter dem Ajapāla-Banyanbaum die Bitte des Großen Brahma um die Verkündigung der Lehre annahm und dort verweilte, am elften Tag (nach der Erleuchtung) in der Morgendämmerung bei dem Gedanken: „Morgen ist der Āsāḷha-Vollmondtag; wem soll ich wohl zuerst die Lehre verkünden?“ und nach dem Erkennen des Ablebens von Āḷāra und Udaka, das Ausschauhalten nach den fünf Gefährten anzusehen, um ihnen die Lehre zu verkünden. Wie die Zeit, in der der Löwe auf Nahrungssuche einen Weg von drei Yojanas zurücklegt, so ist die Zeit anzusehen, als er seine Schale und Obergewänder nahm, dachte: „Ich werde für die fūnf Gefährten das Rad der Lehre in Bewegung setzen“, sich nach dem Mahle vom Ajapāla-Banyanbaum erhob und den achtzehn Yojanas langen Weg antrat. สีหนาทกาโล วิย ตถาคตสฺส อฏฺฐารสโยชนมคฺคํ คนฺตฺวา ปญฺจวคฺคิเย สญฺญาเปตฺวา อจลปลฺลงฺเก นิสินฺนสฺส ทสหิ จกฺกวาฬสหสฺเสหิ สนฺนิปติเตน เทวคเณน ปริวุตสฺส ‘‘ทฺเวเม, ภิกฺขเว, อนฺตา ปพฺพชิเตน น เสวิตพฺพา’’ติอาทินา (สํ. นิ. ๕.๑๐๘๑; มหาว. ๑๓) นเยน ธมฺมจกฺกปฺปวตฺตนกาโล เวทิตพฺโพ. อิมสฺมิญฺจ ปน ปเท เทสิยมาเน ตถาคตสีหสฺส ธมฺมโฆโส เหฏฺฐา อวีจึ อุปริ ภวคฺคํ คเหตฺวา ทสสหสฺสิโลกธาตุํ [Pg.265] ปฏิจฺฉาเทสิ. สีหสฺส สทฺเทน ขุทฺทกปาณานํ สนฺตาสํ อาปชฺชนกาโล วิย ตถาคตสฺส ตีณิ ลกฺขณานิ ทีเปตฺวา จตฺตาริ สจฺจานิ โสฬสหากาเรหิ สฏฺฐิยา จ นยสหสฺเสหิ วิภชิตฺวา ธมฺมํ กเถนฺตสฺส ทีฆายุกเทวตานํ ญาณสนฺตาสสฺส อุปฺปตฺติกาโล เวทิตพฺโพ. Wie die Zeit des Brüllens des Löwen, so ist für den Tathāgata die Zeit des Ingangsetzens des Rades der Lehre zu verstehen, als er den achtzehn Yojanas langen Weg zurückgelegt hatte, die fūnf Gefährten zum Verständnis geführt hatte, auf dem unerschütterlichen Thron saß, umgeben von der Schar der Gottheiten, die aus zehntausend Weltsystemen zusammengekommen waren, und sprach: „Zwei Extreme, ihr Mönche, sollte ein in die Hauslosigkeit Gezogener nicht pflegen...“. Und während diese Lehrrede verkündet wurde, erfüllte der Klang der Lehre des Tathāgata-Löwen, von der Avīci-Hölle unten bis zum höchsten Daseinsbereich oben, das gesamte zehntausendfache Weltsystem. Wie die Zeit, in der kleine Lebewesen durch den Ruf des Löwen in Angst und Schrecken versetzt werden, so ist die Zeit zu verstehen, in der bei den langlebigen Devas der Schrecken der Erkenntnis (ñāṇasantāsa) in Bezug auf das Leiden des Daseinskreislaufs entstand, während der Tathāgata die drei Daseinsmerkmale aufzeigte, die vier edlen Wahrheiten in sechzehn Aspekten und in sechzigtausend Methoden darlegte und die Lehre verkündete. ยทาติ ยสฺมึ กาเล. ตถาคโตติ อฏฺฐหิ การเณหิ ภควา ตถาคโต – ตถา อาคโตติ ตถาคโต, ตถา คโตติ ตถาคโต, ตถลกฺขณํ อาคโตติ ตถาคโต, ตถธมฺเม ยาถาวโต อภิสมฺพุทฺโธติ ตถาคโต, ตถทสฺสิตาย ตถาคโต, ตถาวาทิตาย ตถาคโต, ตถาการิตาย ตถาคโต. อภิภวนฏฺเฐน ตถาคโตติ. เตสํ วิตฺถาโร พฺรหฺมชาลวณฺณนายมฺปิ (ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.๗) มูลปริยายวณฺณนายมฺปิ (ม. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑๒) วุตฺโตเยว. โลเกติ สตฺตโลเก. อุปฺปชฺชตีติ อภินีหารโต ปฏฺฐาย ยาว โพธิปลฺลงฺกา วา อรหตฺตมคฺคญาณา วา อุปฺปชฺชติ นาม, อรหตฺตผเล ปน ปตฺเต อุปฺปนฺโน นาม. อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธติอาทีนิ วิสุทฺธิมคฺเค พุทฺธานุสฺสตินิทฺเทเส วิตฺถาริตานิ. „Yadā“ bedeutet: zu welcher Zeit. „Tathāgata“ bedeutet: Aus acht Gründen wird der Erhabene „Tathāgata“ genannt – weil er so gekommen ist (tathā āgato), weil er so gegangen ist (tathā gato), weil er zu den wahren Merkmalen gelangt ist (tathalakkhaṇaṃ āgato), weil er zu den realen Phänomenen der Wirklichkeit entsprechend vollkommen erwacht ist (tathadhamme yāthāvato abhisambuddho), aufgrund seines Sehens der Wirklichkeit (tathadassitāya), aufgrund seines der Wirklichkeit entsprechenden Sprechens (tathāvāditāya), aufgrund seines der Wirklichkeit entsprechenden Handelns (tathākāritāya) und im Sinne des Überwindens (abhibhavanaṭṭhena). Deren ausführliche Erklärung ist bereits im Kommentar zum Brahmajāla-Sutta sowie im Kommentar zum Mūlapariyāya-Sutta dargelegt worden. „In der Welt“ bedeutet: in der Welt der Lebewesen. „Erscheint“ bedeutet: Angefangen vom Entschluss an bis hin zum Erleuchtungsthron oder dem Pfad-Wissen der Arhatschaft befindet er sich im Prozess des Erscheinens; wenn jedoch die Frucht der Arhatschaft erlangt ist, ist er wahrlich erschienen. Ausdrücke wie „Arahaṃ sammāsambuddho“ usw. sind im Visuddhimagga im Kapitel über die Betrachtung des Buddha (Buddhānussati) ausführlich erklärt worden. อิติ รูปนฺติ อิทํ รูปํ เอตฺตกํ รูปํ, น อิโต ภิยฺโย รูปํ อตฺถีติ. เอตฺตาวตา สภาวโต สรสโต ปริยนฺตโต ปริจฺเฉทโต ปริจฺฉินฺทนโต ยาวตา จตฺตาโร จ มหาภูตา จตุนฺนญฺจ มหาภูตานํ อุปาทายรูปํ, ตํ สพฺพํ ทสฺสิตํ โหติ. อิติ รูปสฺส สมุทโยติ อยํ รูปสฺส สมุทโย นาม. เอตฺตาวตา หิ ‘‘อาหารสมุทโย รูปสมุทโย’’ติอาทิ สพฺพํ ทสฺสิตํ โหติ. อิติ รูปสฺส อตฺถงฺคโมติ อยํ รูปสฺส อตฺถงฺคโม. อิมินาปิ ‘‘อาหารนิโรธา รูปนิโรโธ’’ติอาทิ สพฺพํ ทสฺสิตํ โหติ. อิติ เวทนาติอาทีสุปิ เอเสว นโย. „So ist die Form“ bedeutet: Dies ist Form, so viel ist Form, und darüber hinaus gibt es keine weitere Form. Hiermit wird hinsichtlich des eigenen Wesens, der eigenen Funktion, der Begrenzung und der Abgrenzung alles aufgezeigt, was die vier großen Elemente und die von den vier großen Elementen abgeleitete Form ausmacht; all das ist damit dargelegt. „So ist die Entstehung der Form“ bedeutet: Dies ist die Entstehung der Form. Hiermit wird nämlich alles dargelegt wie: „Mit dem Entstehen von Nahrung entsteht die Form“ usw. „So ist das Vergehen der Form“ bedeutet: Dies ist das Vergehen der Form. Auch hiermit wird alles dargelegt wie: „Mit dem Aufhören von Nahrung vergeht die Form“ usw. Bei „So ist das Gefühl“ usw. ist genau dieselbe Methode anzuwenden. วณฺณวนฺโตติ สรีรวณฺเณน วณฺณวนฺโต. ธมฺมเทสนํ สุตฺวาติ อิมํ ปญฺจสุ ขนฺเธสุ ปณฺณาสลกฺขณปฏิมณฺฑิตํ ตถาคตสฺส ธมฺมเทสนํ สุตฺวา. เยภุยฺเยนาติ อิธ เก ฐเปติ? อริยสาวเก เทเว. เตสญฺหิ ขีณาสวตฺตา จิตฺตุตฺราสภยมฺปิ น อุปฺปชฺชติ, สํวิคฺคสฺส โยนิโส ปธาเนน ปตฺตพฺพํ [Pg.266] ปตฺตตาย ญาณสํเวโคปิ. อิตเรสํ ปน เทวานํ ‘‘ตาโส เหโส ภิกฺขู’’ติ อนิจฺจตํ มนสิกโรนฺตานํ จิตฺตุตฺราสภยมฺปิ, พลววิปสฺสนากาเล ญาณภยมฺปิ อุปฺปชฺชติ. โภติ ธมฺมาลปนมตฺตเมตํ. สกฺกายปริยาปนฺนาติ ปญฺจกฺขนฺธปริยาปนฺนา. อิติ เตสํ สมฺมาสมฺพุทฺเธ วฏฺฏโทสํ ทสฺเสตฺวา ติลกฺขณาหตํ กตฺวา ธมฺมํ เทเสนฺเต ญาณภยํ นาม โอกฺกมติ. „Schön anzusehen“ (vaṇṇavanto) bedeutet: schön durch ihre körperliche Gestalt. „Nach dem Hören der Lehrrede“ (dhammadesanaṃ sutvā) bedeutet: nach dem Hören dieser Lehrrede des Tathāgata über die fünf Daseinsgruppen, die mit den fünfzig Merkmalen [von Entstehen und Vergehen] geschmückt ist. „Meistens“ (yebhuyyena) – wer wird hier ausgenommen? Die edlen Jünger-Götter. Denn bei diesen entsteht, da sie frei von Trieben (khīṇāsava) sind, weder die Furcht vor geistiger Erschütterung, noch – da sie durch weise Anstrengung das zu Erreichende bereits erreicht haben – der Erkenntnis-Schrecken (ñāṇasaṃvego). Bei den anderen Göttern jedoch, die über die Unbeständigkeit nachdenken („Es ist wahrlich ein Schrecken, ihr Mönche!“), entsteht sowohl die Furcht vor geistiger Erschütterung als auch die Erkenntnisfurcht (ñāṇabhaya) zur Zeit starker Einsicht (vipassanā). „Bho“ ist lediglich eine Form der feierlichen Ansprache. „In die eigene Persönlichkeit einbegriffen“ (sakkāyapariyāpannā) bedeutet: in die fünf Daseinsgruppen einbegriffen. Wenn der vollkommen Erleuchtete ihnen so die Fehler des Daseinskreislaufs (vaṭṭadosa) aufzeigt, diese auf die drei Daseinsmerkmale zurückführt und die Lehre verkündet, senkt sich in ihnen das sogenannte Erkenntnisschrecken (ñāṇabhaya) herab. อภิญฺญายาติ ชานิตฺวา. ธมฺมจกฺกนฺติ ปฏิเวธญาณมฺปิ เทสนาญาณมฺปิ. ปฏิเวธญาณํ นาม เยน ญาเณน โพธิปลฺลงฺเก นิสินฺโน จตฺตาริ สจฺจานิ โสฬสหากาเรหิ สฏฺฐิยา จ นยสหสฺเสหิ ปฏิวิชฺฌิ. เทสนาญาณํ นาม เยน ญาเณน ติปริวฏฺฏํ ทฺวาทสาการํ ธมฺมจกฺกํ ปวตฺเตสิ. อุภยมฺปิ ตํ ทสพลสฺส อุเร ชาตญาณเมว. เตสุ อิธ เทสนาญาณํ คเหตพฺพํ. ตํ ปเนส ยาว อฏฺฐารสหิ พฺรหฺมโกฏีหิ สทฺธึ อญฺญาสิโกณฺฑญฺญตฺเถรสฺส โสตาปตฺติผลํ อุปฺปชฺชติ, ตาว ปวตฺเตติ นาม. ตสฺมึ อุปฺปนฺเน ปวตฺติตํ นาม โหตีติ เวทิตพฺพํ. อปฺปฏิปุคฺคโลติ สทิสปุคฺคลรหิโต. ยสสฺสิโนติ ปริวารสมฺปนฺนา. ตาทิโนติ ลาภาลาภาทีหิ เอกสทิสสฺส. ฉฏฺฐํ. „Durch direktes Wissen“ (abhiññāya) bedeutet: erkannt habend. „Das Rad der Lehre“ (dhammacakka) umfasst sowohl das Durchdringungswissen (paṭivedhañāṇa) als auch das Verkündigungswissen (desanāñāṇa). Das „Durchdringungswissen“ ist jenes Wissen, mit dem er auf dem Erleuchtungsthron sitzend die vier Wahrheiten in sechzehnfacher Weise und durch sechzigtausend Lehrpfade durchdrang. Das „Verkündigungswissen“ ist jenes Wissen, mit dem er das Rad der Lehre in dreifacher Drehung und zwölffacher Weise in Bewegung setzte. Beide sind Wissen, das direkt im Herzen des Zehnkräftigen entstanden ist. Unter diesen ist hier das Verkündigungswissen zu verstehen. Dieses gilt so lange als „in Bewegung setzend“ (pavatteti), bis im Ehrwürdigen Aññā-Koṇḍañña zusammen mit achtzehn Millionen (Koti) Brahmas die Frucht des Stromeintritts (sotāpattiphala) entsteht. Sobald diese entstanden ist, ist es als „in Bewegung gesetzt“ (pavattita) zu verstehen. „Ohnegleichen“ (appaṭipuggala) bedeutet: frei von einer ihm gleichen Person. „Ruhmreich“ (yasassino) bedeutet: mit Gefolge ausgestattet. „Unerschütterlich“ (tādino) bedeutet: stets gleichbleibend angesichts von Gewinn und Verlust und den anderen weltlichen Bedingungen. Das sechste [Sutta ist beendet]. ๗. ขชฺชนียสุตฺตวณฺณนา 7. Erklärung des Khajjanīya-Suttas ๗๙. สตฺตเม ปุพฺเพนิวาสนฺติ น อิทํ อภิญฺญาวเสน อนุสฺสรณํ สนฺธาย วุตฺตํ, วิปสฺสนาวเสน ปน ปุพฺเพนิวาสํ อนุสฺสรนฺเต สมณพฺราหฺมเณ สนฺธาเยตํ วุตฺตํ. เตเนวาห – ‘‘สพฺเพเต ปญฺจุปาทานกฺขนฺเธ อนุสฺสรนฺติ, เอเตสํ วา อญฺญตร’’นฺติ. อภิญฺญาวเสน หิ สมนุสฺสรนฺตสฺส ขนฺธาปิ อุปาทานกฺขนฺธาปิ ขนฺธปฏิพทฺธาปิ ปณฺณตฺติปิ อารมฺมณํ โหติเยว. รูปํเยว อนุสฺสรตีติ เอวญฺหิ อนุสฺสรนฺโต น อญฺญํ กิญฺจิ สตฺตํ วา ปุคฺคลํ วา อนุสฺสรติ, อตีเต ปน นิรุทฺธํ รูปกฺขนฺธเมว อนุสฺสรติ. เวทนาทีสุปิ เอเสว นโยติ. สุญฺญตาปพฺพํ นิฏฺฐิตํ. 79. Im siebten Sutta bezieht sich das Wort „früheres Dasein“ (pubbenivāsa) nicht auf das Erinnern mittels höherer Geisteskräfte (abhiññā), sondern auf Asketen und Brahmanen, die sich mittels Einsicht (vipassanā) an frühere Daseinsformen erinnern. Deshalb sagte er: „Sie alle erinnern sich an die fünf Gruppen des Ergreifens oder an eine von ihnen.“ Denn für jemanden, der sich mittels höherer Geisteskräfte erinnert, können sowohl die Daseinsgruppen als auch die Gruppen des Ergreifens, das mit den Gruppen Verbundene oder auch Begriffe (paṇṇatti) als Objekt dienen. „Er erinnert sich nur an die Form“ (rūpaṃyeva anussarati) bedeutet: Wer sich so erinnert, erinnert sich nicht an irgendein anderes Wesen oder eine Person, sondern erinnert sich an die in der Vergangenheit bereits erloschene Formgruppe. Dies ist auch die Methode bei den Gefühlen usw. Das Kapitel über die Leerheit (suññatāpabba) ist beendet. อิทานิ สุญฺญตาย ลกฺขณํ ทสฺเสตุํ กิญฺจ, ภิกฺขเว, รูปํ วเทถาติอาทิมาห. ยถา หิ นฏฺฐํ โคณํ ปริเยสมาโน ปุริโส โคคเณ จรมาเน รตฺตํ วา กาฬํ วา พลีพทฺทํ ทิสฺวาปิ น เอตฺตเกเนว ‘‘อยํ มยฺหํ โคโณ’’ติ สนฺนิฏฺฐานํ [Pg.267] กาตุํ สกฺโกติ. กสฺมา? อญฺเญสมฺปิ ตาทิสานํ อตฺถิตาย. สรีรปเทเส ปนสฺส สตฺติสูลาทิลกฺขณํ ทิสฺวา ‘‘อยํ มยฺหํ สนฺตโก’’ติ สนฺนิฏฺฐานํ โหติ, เอวเมว สุญฺญตาย กถิตายปิ ยาว สุญฺญตาลกฺขณํ น กถียติ, ตาว สา อกถิตาว โหติ, ลกฺขเณ ปน กถิเต กถิตา นาม โหติ. โคโณ วิย หิ สุญฺญตา, โคณลกฺขณํ วิย สุญฺญตาลกฺขณํ. ยถา โคณลกฺขเณ อสลฺลกฺขิเต โคโณ น สุฏฺฐุ สลฺลกฺขิโต โหติ, ตสฺมึ ปน สลฺลกฺขิเต โส สลฺลกฺขิโต นาม โหติ, เอวเมว สุญฺญตาลกฺขเณ อกถิเต สุญฺญตา อกถิตาว โหติ, ตสฺมึ ปน กถิเต สา กถิตา นาม โหตีติ สุญฺญตาลกฺขณํ ทสฺเสตุํ กิญฺจ, ภิกฺขเว, รูปํ วเทถาติอาทิมาห. Nun sprach er, um das Merkmal der Leerheit aufzuzeigen, die Worte: „Und was, ihr Mönche, nennt ihr Form?“ usw. Wie nämlich ein Mann, der einen verlorenen Stier sucht, selbst wenn er einen roten oder schwarzen Ochsen in der grasenden Herde sieht, allein dadurch nicht mit Gewissheit folgern kann: „Das ist mein Stier.“ Warum? Weil es auch andere solche Ochsen gibt. Wenn er jedoch an einer Stelle seines Körpers ein Brandzeichen wie einen Speer oder Dreizack erblickt, erlangt er Gewissheit: „Das ist mein Eigentum.“ Ebenso verhält es sich mit der Leerheit: Auch wenn von ihr gesprochen wurde, bleibt sie so lange wie ungezeigt, bis das Merkmal der Leerheit dargelegt wird; ist das Merkmal jedoch dargelegt, gilt sie als dargelegt. Denn die Leerheit gleicht dem Stier, das Merkmal der Leerheit dem Brandzeichen des Stiers. Wie der Stier nicht klar erkannt ist, solange sein Merkmal nicht wahrgenommen wird, er aber als erkannt gilt, sobald das Merkmal wahrgenommen wird, ebenso bleibt die Leerheit unerklärt, solange das Merkmal der Leerheit nicht dargelegt ist. Ist dieses jedoch dargelegt, gilt sie als dargelegt. Um das Merkmal der Leerheit zu zeigen, sprach er daher: „Und was, ihr Mönche, nennt ihr Form?“ usw. ตตฺถ กิญฺจาติ การณปุจฺฉา, เกน การเณน รูปํ วเทถ, เกน การเณเนตํ รูปํ นามาติ อตฺโถ. รุปฺปตีติ โขติ เอตฺถ อิตีติ การณุทฺเทโส, ยสฺมา รุปฺปติ, ตสฺมา รูปนฺติ วุจฺจตีติ อตฺโถ. รุปฺปตีติ กุปฺปติ ฆฏฺฏียติ ปีฬียติ, ภิชฺชตีติ อตฺโถ. สีเตนปิ รุปฺปตีติอาทีสุ สีเตน ตาว รุปฺปนํ โลกนฺตริกนิรเย ปากฏํ. ติณฺณํ ติณฺณญฺหิ จกฺกวาฬานํ อนฺตเร เอเกโก โลกนฺตริกนิรโย นาม โหติ อฏฺฐโยชนสหสฺสปฺปมาโณ. ยสฺส เนว เหฏฺฐา ปถวี อตฺถิ, น อุปริ จนฺทิมสูริยทีปมณิอาโลโก, นิจฺจนฺธกาโร. ตตฺถ นิพฺพตฺตสตฺตานํ ติคาวุโต อตฺตภาโว โหติ, เต วคฺคุลิโย วิย ปพฺพตปาเท ทีฆปุถุเลหิ นเขหิ ลคฺคิตฺวา อวํสิรา โอลมฺพนฺติ. ยทา สํสปฺปนฺตา อญฺญมญฺญสฺส หตฺถปาสาคตา โหนฺติ, อถ ‘‘ภกฺโข โน ลทฺโธ’’ติ? มญฺญมานา ตตฺถ พฺยาวฏา วิปริวตฺติตฺวา โลกสนฺธารเก อุทเก ปตนฺติ, วาเต ปหรนฺเตปิ มธุกผลานิ วิย ฉิชฺชิตฺวา อุทเก ปตนฺติ, ปติตมตฺตาว อจฺจนฺตขาเร อุทเก ตตฺตเตเล ปติตปิฏฺฐปิณฺฑิ วิย ปฏปฏายมานา วิลียนฺติ. เอวํ สีเตน รุปฺปนํ โลกนฺตริกนิรเย ปากฏํ. มหึสกรฏฺฐาทีสุปิ หิมปาตสีตเลสุ ปเทเสสุ เอตํ ปากฏเมว. ตตฺถ หิ สตฺตา สีเตน ภินฺนสรีรา ชีวิตกฺขยมฺปิ ปาปุณนฺติ. Dabei ist „was“ (kiñca) eine Frage nach der Ursache: Aus welchem Grund nennt ihr es Form? Aus welchem Grund heißt dieses „Form“? Dies ist die Bedeutung. In der Formulierung „es verändert sich/verfällt“ (ruppatīti kho) zeigt das Wort „iti“ den Grund an: Weil es sich verändert (ruppati), darum wird es „Form“ (rūpa) genannt. „Es verändert sich“ bedeutet: es gerät in Aufruhr (kuppati), wird angestoßen (ghaṭṭīyati), bedrängt (pīḷīyati) und bricht auseinander (bhijjati). In dem Satz „es verfällt auch durch Kälte“ (sītenapi ruppati) usw. ist das Verfallen durch Kälte vor allem in der Lokantarika-Hölle offenkundig. Zwischen jeweils drei Weltsystemen liegt nämlich eine Lokantarika-Hölle von achttausend Yojanas Ausdehnung. Unter ihr gibt es keine Erde, über ihr gibt es kein Licht von Mond, Sonne, Lampen oder Juwelen; dort herrscht ewige Finsternis. Die dort geborenen Wesen haben eine Körpergröße von drei Gāvutas; wie Fledermäuse klammern sie sich mit ihren langen, breiten Krallen kopfüber an den Hängen der Randberge fest. Wenn sie beim Umherkriechen in Reichweite der Hände des anderen gelangen, denken sie: „Wir haben Nahrung gefunden!“ Sie stürzen sich gierig aufeinander, verlieren den Halt und stürzen in das die Welten tragende Wasser. Auch wenn eisige Winde wehen, lösen sie sich wie reife Mahua-Früchte und fallen ins Wasser. Kaum hineingefallen, lösen sie sich in diesem extrem ätzenden und eisigen Wasser unter prasselndem Geräusch auf, wie ein Teigklumpen, der in siedendes Öl geworfen wird. So ist das Verfallen durch Kälte in der Lokantarika-Hölle offenkundig. Auch im Mahiṃsaka-Reich und an anderen durch Schneefall eisigen Orten ist dies offenkundig. Denn dort sterben Wesen, weil ihre Körper durch die Kälte bersten. อุณฺเหน รุปฺปนํ อวีจิมหานิรเย ปากฏํ โหติ. ชิฆจฺฉาย รุปฺปนํ เปตฺติวิสเย เจว ทุพฺภิกฺขกาเล จ ปากฏํ. ปิปาสาย รุปฺปนํ กาลกญฺชิกาทีสุ ปากฏํ. เอโก กิร กาลกญฺชิกอสุโร ปิปาสํ อธิวาเสตุํ อสกฺโกนฺโต [Pg.268] โยชนคมฺภีรวิตฺถารํ มหาคงฺคํ โอตริ, ตสฺส คตคตฏฺฐาเน อุทกํ ฉิชฺชติ, ธูโม อุคฺคจฺฉติ, ตตฺเต ปิฏฺฐิปาสาเณ จงฺกมนกาโล วิย โหติ. ตสฺส อุทกสทฺทํ สุตฺวา อิโต จิโต จ วิจรนฺตสฺเสว รตฺติ วิภายิ. อถ นํ ปาโตว ภิกฺขาจารํ คจฺฉนฺตา ตึสมตฺตา ปิณฺฑจาริกภิกฺขู ทิสฺวา ‘‘โก นาม ตฺวํ สปฺปุริสา’’ติ? ปุจฺฉึสุ. ‘‘เปโตหมสฺมิ, ภนฺเต’’ติ. ‘‘กึ ปริเยสสี’’ติ? ‘‘ปานียํ, ภนฺเต’’ติ. ‘‘อยํ คงฺคา ปริปุณฺณา, กึ ตฺวํ น ปสฺสสี’’ติ? ‘‘น อุปกปฺปติ, ภนฺเต’’ติ. เตน หิ คงฺคาปิฏฺเฐ นิปชฺช, มุเข เต ปานียํ อาสิญฺจิสฺสามา’’ติ. โส วาลิกาปุฬิเน อุตฺตาโน นิปชฺชิ. ภิกฺขู ตึสมตฺเต ปตฺเต นีหริตฺวา อุทกํ อาหริตฺวา ตสฺส มุเข อาสิญฺจึสุ. เตสํ ตถา กโรนฺตานํเยว เวลา อุปกฏฺฐา ชาตา. ตโต ‘‘ภิกฺขาจารกาโล อมฺหากํ สปฺปุริส, กจฺจิ เต อสฺสาทมตฺตา ลทฺธา’’ติ อาหํสุ. เปโต ‘‘สเจ เม, ภนฺเต, ตึสมตฺตานํ อยฺยานํ ตึสปตฺเตหิ อาสิตฺตอุทกโต อฑฺฒปสตมตฺตมฺปิ ปรคลํ คตํ, เปตตฺตภาวโต โมกฺโข มา โหตู’’ติ อาห. เอวํ ปิปาสาย รุปฺปนํ เปตฺติวิสเย ปากฏํ. Die Beeinträchtigung durch Hitze ist in der großen Avīci-Hölle offenkundig. Die Beeinträchtigung durch Hunger ist in der Geisterwelt sowie in Zeiten von Hungersnöten offenkundig. Die Beeinträchtigung durch Durst ist unter den Kālakañjika-Asuras und anderen offenkundig. Es heißt, ein gewisser Kālakañjika-Asura, der seinen Durst nicht zu ertragen vermochte, stieg in den großen Ganges hinab, der eine Yojana tief und breit war. Doch an jeder Stelle, die er erreichte, versiegte das Wasser, Rauch stieg auf, und es war für ihn wie das Gehen auf einer glühend heißen Steinplatte. Während er umherirrte und dem Geräusch des Wassers folgte, verging die Nacht und es wurde Tag. Als ihn am frühen Morgen etwa dreißig Almosen sammelnde Mönche sahen, die auf Almosengang gingen, fragten sie ihn: „Wer bist du, guter Mann?“ Er antwortete: „Ich bin ein Preta, Ehrwürdige.“ Sie fragten: „Wonach suchst du?“ Er antwortete: „Nach Trinkwasser, Ehrwürdige.“ Sie sagten: „Dieser Ganges ist doch randvoll mit Wasser, siehst du das nicht?“ Er erwiderte: „Es nützt mir nichts (erscheint mir nicht als Wasser), Ehrwürdige.“ Daraufhin sagten sie: „Nun denn, lege dich am Ufer des Ganges nieder; wir werden dir Wasser in den Mund gießen.“ Er legte sich rücklings auf eine Sandbank. Die Mönche holten etwa dreißig Almosenschalen hervor, schöpften Wasser und gossen es in seinen Mund. Während sie dies taten, rückte die Zeit für ihren Almosengang nahe. Daraufhin sagten sie: „Unsere Zeit für den Almosengang ist gekommen, guter Mann. Hast du wenigstens einen kleinen Vorgeschmack an Erquickung erhalten?“ Der Preta sprach: „Ehrwürdige, wenn von dem Wasser, das von den dreißig ehrwürdigen Meistern aus ihren dreißig Schalen gegossen wurde, auch nur eine halbe Handvoll in meine Kehle gelangt ist, dann möge ich niemals von diesem Dasein als Preta erlöst werden!“ So ist die Beeinträchtigung durch Durst in der Geisterwelt offenkundig. ฑํสาทีหิ รุปฺปนํ ฑํสมกฺขิกาทิพหุเลสุ ปเทเสสุ ปากฏํ. เอตฺถ จ ฑํสาติ ปิงฺคลมกฺขิกา. มกสาติ มกสาว. วาตาติ กุจฺฉิวาตปิฏฺฐิวาตาทิวเสน เวทิตพฺพา. สรีรสฺมิญฺหิ วาตโรโค อุปฺปชฺชิตฺวา หตฺถปาทปิฏฺฐิอาทีนิ ภินฺทติ, กาณํ กโรติ, ขุชฺชํ กโรติ, ปีฐสปฺปึ กโรติ. อาตโปติ สูริยาตโป. เตน รุปฺปนํ มรุกนฺตาราทีสุ ปากฏํ. เอกา กิร อิตฺถี มรุกนฺตาเร รตฺตึ สตฺถโต โอหีนา ทิวา สูริเย อุคฺคจฺฉนฺเต วาลิกาย ตปฺปมานาย ปาเท ฐเปตุํ อสกฺโกนฺตี สีสโต ปจฺฉึ โอตาเรตฺวา อกฺกมิ. กเมน ปจฺฉิยา อุณฺหาภิตตฺตาย ฐาตุํ อสกฺโกนฺตี ตสฺสา อุปริ สาฏกํ ฐเปตฺวา อกฺกมิ. ตสฺมิมฺปิ สนฺตตฺเต อตฺตโน องฺเกน คหิตปุตฺตกํ อโธมุขํ นิปชฺชาเปตฺวา กนฺทนฺตํเยว อกฺกมิตฺวา สทฺธึ เตน ตสฺมึเยว ฐาเน อุณฺหาภิตตฺตา กาลมกาสิ. Die Beeinträchtigung durch Bremsen und andere Insekten ist in Gegenden, die reich an Bremsen, Fliegen und Ähnlichem sind, offenkundig. Hierbei bezeichnet „ḍaṃsa“ die braun-gelblichen Fliegen (Bremsen). „Makasa“ bezeichnet Stechmücken. Mit „vāta“ sind jene Winde zu verstehen, die als Winde im Bauch, Winde im Rücken usw. auftreten. Wenn nämlich eine Wind-Krankheit im Körper entsteht, zerstört sie Hände, Füße, Rücken usw., macht blind, macht bucklig oder macht zum Gelähmten. „Ātapa“ bezeichnet die Hitze der Sonne. Die Beeinträchtigung dadurch ist in wasserlosen Wüsten und ähnlichen Orten offenkundig. Es heißt, eine Frau verlor nachts den Anschluss an ihre Karawane in einer Wüste. Als am Tag die Sonne aufging und der Sand so heiß wurde, dass sie ihre Füße nicht mehr darauf setzen konnte, nahm sie einen Korb von ihrem Kopf und trat darauf. Als nach und nach auch der Korb durch die Hitze glühend heiß wurde und sie nicht mehr darauf stehen konnte, breitete sie ihr Obergewand darüber aus und trat darauf. Als auch dieses heiß geworden war, legte sie ihr kleines Kind, das sie auf der Hüfte getragen hatte, mit dem Gesicht nach unten auf den Boden, trat auf das weinende Kind und starb zusammen mit ihm an ebendiesem Ort, verbrannt von der Sonnenhitze. สรีสปาติ เย เกจิ ทีฆชาติกา สรนฺตา คจฺฉนฺติ. เตสํ สมฺผสฺเสน รุปฺปนํ อาสีวิสทฏฺฐกาทีนํ วเสน เวทิตพฺพํ. อิติ ภควตา ยานิ อิมานิ สามญฺญปจฺจตฺตวเสน ธมฺมานํ ทฺเว ลกฺขณานิ, เตสุ รูปกฺขนฺธสฺส ตาว ปจฺจตฺตลกฺขณํ ทสฺสิตํ. รูปกฺขนฺธสฺเสว หิ เอตํ, น เวทนาทีนํ, ตสฺมา ปจฺจตฺตลกฺขณนฺติ [Pg.269] วุจฺจติ. อนิจฺจทุกฺขานตฺตลกฺขณํ ปน เวทนาทีนมฺปิ โหติ, ตสฺมา ตํ สามญฺญลกฺขณนฺติ วุจฺจติ. Unter „sarīsapa“ versteht man alle langgestreckten Wesen, die kriechend vorankommen. Die Beeinträchtigung durch deren Berührung ist durch Bisse von Giftschlangen usw. zu verstehen. Auf diese Weise hat der Erhabene von diesen zwei Merkmalen der Phänomene, die nach allgemeinen und spezifischen Eigenschaften unterschieden werden, zuerst das spezifische Merkmal der Formgruppe dargelegt. Denn dies gehört allein zur Formgruppe, nicht zu den Gefühlen und den anderen Gruppen; daher wird es als spezifisches Merkmal bezeichnet. Das Merkmal der Unbeständigkeit, des Leidens und der Nicht-Selbsthaftigkeit jedoch kommt auch den Gefühlen und den anderen Gruppen zu; daher wird es als allgemeines Merkmal bezeichnet. กิญฺจ, ภิกฺขเว, เวทนํ วเทถาติอาทีสุ ปุริมสทิสํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. ยํ ปน ปุริเมน อสทิสํ, ตสฺสายํ วิภาวนา – สุขมฺปิ เวทยตีติ สุขํ อารมฺมณํ เวเทติ อนุภวติ. ปรโต ปททฺวเยปิ เอเสว นโย. กถํ ปเนตํ อารมฺมณํ สุขํ ทุกฺขํ อทุกฺขมสุขํ นาม ชาตนฺติ? สุขาทีนํ ปจฺจยโต. สฺวายมตฺโถ ‘‘ยสฺมา จ โข, มหาลิ, รูปํ สุขํ สุขานุปติตํ สุขาวกฺกนฺต’’นฺติ อิมสฺมึ มหาลิสุตฺเต (สํ. นิ. ๓.๖๐) อาคโตเยว. เวทยตีติ เอตฺถ จ เวทนาว เวทยติ, น อญฺโญ สตฺโต วา ปุคฺคโล วา. เวทนา หิ เวทยิตลกฺขณา, ตสฺมา วตฺถารมฺมณํ ปฏิจฺจ เวทนาว เวทยตีติ. เอวมิธ ภควา เวทนายปิ ปจฺจตฺตลกฺขณเมว ภาเชตฺวา ทสฺเสสิ. Bei den Passagen wie „Und was, ihr Mönche, nennt ihr Gefühl?“ ist das, was dem Vorherigen gleicht, in genau derselben Weise zu verstehen wie bereits dargelegt. Was jedoch im Vergleich zum Vorherigen ungleich ist, dessen Erklärung lautet wie folgt: „Es empfindet auch Angenehmes“ bedeutet, dass es ein angenehmes Objekt empfindet und erfährt. Dieselbe Methode gilt auch für die beiden folgenden Satzglieder. Wie aber wird dieses Objekt „angenehm“, „unangenehm“ oder „weder-unangenehm-noch-angenehm“ genannt? Weil es die Bedingung für angenehme Gefühle usw. darstellt. Genau diese Bedeutung geht bereits aus dieser Passage im Mahāli-Sutta hervor: „Da nun aber, Mahāli, die Form angenehm ist, von Angenehmem begleitet, von Angenehmem durchdrungen...“ Und in dem Begriff „es empfindet“ ist es allein das Gefühl, das empfindet, kein anderes Wesen oder eine Person. Denn das Gefühl hat das Merkmal des Empfindens; daher empfindet in Abhängigkeit von Basis und Objekt allein das Gefühl. Auf diese Weise hat der Erhabene auch beim Gefühl das spezifische Merkmal analysiert und dargelegt. นีลมฺปิ สญฺชานาตีติ นีลปุปฺเผ วา วตฺเถ วา ปริกมฺมํ กตฺวา อุปจารํ วา อปฺปนํ วา ปาเปนฺโต สญฺชานาติ. อยญฺหิ สญฺญา นาม ปริกมฺมสญฺญาปิ อุปจารสญฺญาปิ อปฺปนาสญฺญาปิ วฏฺฏติ, นีลํ นีลนฺติ อุปฺปชฺชนสญฺญาปิ วฏฺฏติเยว. ปีตกาทีสุปิ เอเสว นโย. อิธาปิ ภควา สญฺชานนลกฺขณาย สญฺญาย ปจฺจตฺตลกฺขณเมว ภาเชตฺวา ทสฺเสสิ. „Es nimmt auch Blau wahr“ bedeutet, dass jemand, nachdem er die vorbereitende Übung an einer blauen Blume oder einem blauen Tuch durchgeführt hat, beim Erlangen der Nachbarschaftskonzentration oder der Vollkonzentration dies wahrnimmt. Denn diese sogenannte Wahrnehmung ist sowohl als vorbereitende Wahrnehmung, als Nachbarschaftswahrnehmung als auch als Vollkonzentrationswahrnehmung gültig; ebenso ist die Wahrnehmung, die einfach als „blau, blau“ entsteht, vollkommen gültig. Dieselbe Methode gilt auch für Gelb und die anderen Farben. Auch hier hat der Erhabene das spezifische Merkmal der Wahrnehmung, das im Kennzeichnen besteht, analysiert und dargelegt. รูปํ รูปตฺตาย สงฺขตมภิสงฺขโรนฺตีติ ยถา ยาคุเมว ยาคุตฺตาย, ปูวเมว ปูวตฺตาย ปจติ นาม, เอวํ ปจฺจเยหิ สมาคนฺตฺวา กตภาเวน สงฺขตนฺติ ลทฺธนามํ รูปเมว รูปตฺตาย ยถา อภิสงฺขตํ รูปํ นาม โหติ, ตถตฺตาย รูปภาวาย อภิสงฺขโรติ อายูหติ สมฺปิณฺเฑติ, นิปฺผาเทตีติ อตฺโถ. เวทนาทีสุปิ เอเสว นโย. อยํ ปเนตฺถ สงฺเขโป – อตฺตนา สห ชายมานํ รูปํ สมฺปยุตฺเต จ เวทนาทโย ธมฺเม อภิสงฺขโรติ นิพฺพตฺเตตีติ. อิธาปิ ภควา เจตยิตลกฺขณสฺส สงฺขารสฺส ปจฺจตฺตลกฺขณเมว ภาเชตฺวา ทสฺเสสิ. „Sie gestalten das Gestaltete zur Formhaftigkeit aus“: So wie man Reisschleim zubereitet, damit er Reisschleim werde, oder Kuchen zubereitet, damit er Kuchen werde, ebenso gestalten sie genau die Form – die den Namen „das Gestaltete“ erhalten hat, weil sie durch das Zusammentreffen von Bedingungen erzeugt wurde – zur Formhaftigkeit aus. Das bedeutet, sie gestalten sie aus, streben danach, fassen sie zusammen und bringen sie hervor, damit sie zu einer in dieser Weise gestalteten Form wird. Dieselbe Methode gilt auch für Gefühle und die anderen Gruppen. Dies ist hierbei die Zusammenfassung: Sie gestalten die Form, die zusammen mit ihnen entsteht, sowie die assoziierten Phänomene wie Gefühl usw. aus und bringen sie hervor. Auch hier hat der Erhabene das spezifische Merkmal der Gestaltungen, das im Wollen besteht, analysiert und dargelegt. อมฺพิลมฺปิ วิชานาตีติ อมฺพอมฺพาฏกมาตุลุงฺคาทิอมฺพิลํ ‘‘อมฺพิล’’นฺติ วิชานาติ. เอเสว นโย สพฺพปเทสุ. อปิ เจตฺถ ติตฺตกนฺติ นิมฺพปโฏลาทินานปฺปการํ กฏุกนฺติ ปิปฺปลิมริจาทินานปฺปการํ. มธุรนฺติ สปฺปิผาณิตาทินานปฺปการํ[Pg.270]. ขาริกนฺติ วาติงฺคณนาฬิเกร จตุรสฺสวลฺลิเวตฺตงฺกุราทินานปฺปการํ. อขาริกนฺติ ยํ วา ตํ วา ผลชาตํ การปณฺณาทิมิสฺสกปณฺณํ. โลณิกนฺติ โลณยาคุโลณมจฺฉโลณภตฺตาทินานปฺปการํ. อโลณิกนฺติอโลณยาคุอโลณมจฺฉอโลณภตฺตาทินานปฺปการํ. ตสฺมา วิญฺญาณนฺติ วุจฺจตีติ ยสฺมา อิมํ อมฺพิลาทิเภทํ อญฺญมญฺญวิสิฏฺเฐน อมฺพิลาทิภาเวน ชานาติ, ตสฺมา วิญฺญาณนฺติ วุจฺจตีติ. เอวมิธาปิ ภควา วิชานนลกฺขณสฺส วิญฺญาณสฺส ปจฺจตฺตลกฺขณเมว ภาเชตฺวา ทสฺเสสิ. „Es erkennt auch Saures“ bedeutet, dass es Saures wie Mango, Wildmango, Zitrone usw. als „sauer“ erkennt. Dieselbe Methode gilt für alle Textglieder. Und überdies ist hierbei: „Bitteres“ bezeichnet die verschiedenen Arten wie Nimba-Blätter, Patola-Gurken usw. „Scharfes“ bezeichnet die verschiedenen Arten wie langer Pfeffer, schwarzer Pfeffer usw. „Süßes“ bezeichnet die verschiedenen Arten wie geklärte Butter, Melasse usw. „Salziges (Alkalisches)“ bezeichnet die verschiedenen Arten wie Aubergine, Kokosnuss, eckige Gurke, Rohrschösslinge usw. „Nicht-Salziges (Fade)“ bezeichnet jegliche Art von Früchten oder gemischtem Gemüse wie Kārapatta-Blätter usw. „Salzreiches“ bezeichnet die verschiedenen Arten wie salzige Suppe, gesalzener Fisch, gesalzener Reis usw. „Salzloses“ bezeichnet die verschiedenen Arten wie salzlose Suppe, ungesalzener Fisch, ungesalzener Reis usw. „Deshalb wird es Bewusstsein genannt“ bedeutet: Weil es diese Unterscheidungen von Sauerem usw. in ihrer gegenseitigen Besonderheit (als sauer usw.) erkennt, deshalb wird es Bewusstsein genannt. So ist es zu verstehen. Auch hier hat der Erhabene das spezifische Merkmal des Bewusstseins, das im Erkennen besteht, analysiert und dargelegt. ยสฺมา ปน อารมฺมณสฺส อาการสณฺฐานคหณวเสน สญฺญา ปากฏา โหติ, ตสฺมา สา จกฺขุทฺวาเร วิภตฺตา. ยสฺมา วินาปิ อาการสณฺฐานา อารมฺมณสฺส ปจฺจตฺตเภทคหณวเสน วิญฺญาณํ ปากฏํ โหติ, ตสฺมา ตํ ชิวฺหาทฺวาเร วิภตฺตํ. อิเมสํ ปน สญฺญาวิญฺญาณปญฺญานํ อสมฺโมหโต สภาวสลฺลกฺขณตฺถํ สญฺชานาติ, วิชานาติ, ปชานาตีติ เอตฺถ วิเสสา เวทิตพฺพา. ตตฺถ อุปสคฺคมตฺตเมว วิเสโส, ชานาตีติ ปทํ ปน อวิเสโส. ตสฺสปิ ชานนฏฺเฐน วิเสโส เวทิตพฺโพ. สญฺญา หิ นีลาทิวเสน อารมฺมณสญฺชานนมตฺตเมว, อนิจฺจํ ทุกฺขมนตฺตาติ ลกฺขณปฏิเวธํ ปาเปตุํ น สกฺโกติ. วิญฺญาณํ นีลาทิวเสน อารมฺมณญฺเจว ชานาติ, อนิจฺจาทิวเสน ลกฺขณปฏิเวธญฺจ ปาเปติ, อุสฺสกฺกิตฺวา ปน มคฺคปาตุภาวํ ปาเปตุํ น สกฺโกติ. ปญฺญา นีลาทิวเสน อารมฺมณมฺปิ ชานาติ, อนิจฺจาทิวเสน ลกฺขณปฏิเวธมฺปิ ปาเปติ, อุสฺสกฺกิตฺวา มคฺคปาตุภาวมฺปิ ปาเปติ. Weil jedoch die Wahrnehmung (saññā) durch das Erfassen der Gestalt und Form eines Objekts deutlich wird, wird sie am Augentor klassifiziert. Weil das Bewusstsein (viññāṇa) selbst ohne Gestalt und Form durch das Erfassen der individuellen Beschaffenheit eines Objekts deutlich wird, wird es am Zungentor klassifiziert. Um nun das eigene Wesen dieser drei – Wahrnehmung, Bewusstsein und Weisheit – ohne Verwirrung genau zu bestimmen, müssen die Unterschiede bei den Begriffen „erkennt wahr“ (sañjānāti), „erkennt bewusst“ (vijānāti) und „erkennt weise“ (pajānāti) verstanden werden. Darin liegt der Unterschied nur in den Vorsilben, während das Wort „erkennt“ (jānāti) als solches keinen Unterschied aufweist. Dennoch ist der Unterschied aus der Art und Weise des Erkennens zu verstehen. Die Wahrnehmung vermag nämlich das Objekt nur hinsichtlich von Blau usw. wahrzunehmen, aber sie kann nicht zur Durchdringung der Merkmale von Unbeständigkeit, Leidhaftigkeit und Nicht-Selbst (anicca, dukkha, anattā) führen. Das Bewusstsein erkennt das Objekt sowohl hinsichtlich von Blau usw. als auch führt es zur Durchdringung der Merkmale; es vermag jedoch nicht, sich darüber hinaus zur Manifestation des Pfades (maggapātubhāva) emporzuschwingen. Die Weisheit erkennt das Objekt hinsichtlich von Blau usw., führt zur Durchdringung der Merkmale und schwingt sich darüber hinaus empor, um auch die Manifestation des Pfades zu bewirken. ยถา หิ เหรญฺญิกผลเก กหาปณราสิมฺหิ กเต อชาตพุทฺธิทารโก คามิกปุริโส มหาเหรญฺญิโกติ ตีสุ ชเนสุ โอโลเกตฺวา ฐิเตสุ อชาตพุทฺธิทารโก กหาปณานํ จิตฺตวิจิตฺตจตุรสฺสมณฺฑลาทิภาวเมว ชานาติ, ‘‘อิทํ มนุสฺสานํ อุปโภคปริโภคํ รตนสมฺมต’’นฺติ น ชานาติ. คามิกปุริโส จิตฺตาทิภาวญฺจ ชานาติ, มนุสฺสานํ อุปโภคปริโภครตนสมฺมตภาวญฺจ, ‘‘อยํ กูโฏ, อยํ เฉโก, อยํ กรโฏ, อยํ สณฺโห’’ติ น ชานาติ. มหาเหรญฺญิโก จิตฺตาทิภาวมฺปิ รตนสมฺมตภาวมฺปิ กูฏาทิภาวมฺปิ ชานาติ. ชานนฺโต จ ปน [Pg.271] รูปํ ทิสฺวาปิ สทฺทํ สุตฺวาปิ คนฺธํ ฆายิตฺวาปิ รสํ สายิตฺวาปิ หตฺเถน ครุลหุภาวํ อุปธาเรตฺวาปิ ‘‘อสุกคาเม กโต’’ติปิ ชานาติ, ‘‘อสุกนิคเม อสุกนคเร อสุกปพฺพตจฺฉายาย อสุกนทีตีเร กโต’’ติปิ, ‘‘อสุกาจริเยน กโต’’ติปิ ชานาติ. เอวเมว สญฺญา อชาตพุทฺธิทารกสฺส กหาปณทสฺสนํ วิย นีลาทิวเสน อารมฺมณมตฺตเมว ชานาติ. วิญฺญาณํ คามิกปุริสสฺส กหาปณทสฺสนํ วิย นีลาทิวเสน อารมฺมณมฺปิ ชานาติ, อนิจฺจาทิวเสน ลกฺขณปฏิเวธมฺปิ ปาเปติ. ปญฺญา มหาเหรญฺญิกสฺส กหาปณทสฺสนํ วิย นีลาทิวเสน อารมฺมณมฺปิ ชานาติ, อนิจฺจาทิวเสน ลกฺขณปฏิเวธมฺปิ ปาเปติ, อุสฺสกฺกิตฺวา มคฺคปาตุภาวมฺปิ ปาเปติ. Wie wenn ein Haufen von Münzen (kahāpaṇa) auf dem Tisch eines Geldwechslers liegt und drei Personen davor stehen und zuschauen: ein unverständiges Kind, ein Dorfbewohner und ein großer Geldwechsler. Das unverständige Kind erkennt an den Münzen nur deren Buntheit, Vielfalt, viereckige oder runde Form usw., aber es weiß nicht: „Dies ist ein Gebrauchsgegenstand für die Menschen, der als wertvoller Schatz gilt.“ Der Dorfbewohner erkennt die Buntheit usw. sowie die Tatsache, dass es sich um einen wertvollen Gebrauchsgegenstand für Menschen handelt, aber er weiß nicht: „Diese Münze ist gefälscht, diese ist echt, diese ist minderwertig, diese ist fein.“ Der große Geldwechsler hingegen erkennt sowohl die Buntheit als auch den Wert als Schatz sowie die Echtheit oder Fälschung usw. Und während er dies erkennt, weiß er, sei es durch das bloße Ansehen der Gestalt, das Hören des Klangs, das Riechen des Geruchs, das Schmecken des Geschmacks oder durch das Abwägen des Gewichts mit der Hand: „Diese wurde in jenem Dorf hergestellt“ oder „in jener Kleinstadt, in jener Stadt, im Schatten jenes Berges, an jenem Flussufer“ sowie „sie wurde von jenem Meister hergestellt“. Ebenso erkennt die Wahrnehmung (saññā), wie das Betrachten der Münzen durch das unverständige Kind, nur das bloße Objekt hinsichtlich von Blau usw. Das Bewusstsein (viññāṇa) erkennt, wie das Betrachten der Münzen durch den Dorfbewohner, das Objekt hinsichtlich von Blau usw. und führt zur Durchdringung der Merkmale hinsichtlich von Unbeständigkeit usw. Die Weisheit (paññā) erkennt, wie das Betrachten der Münzen durch den großen Geldwechsler, das Objekt hinsichtlich von Blau usw., führt zur Durchdringung der Merkmale hinsichtlich von Unbeständigkeit usw. und schwingt sich darüber hinaus empor, um auch die Manifestation des Pfades zu bewirken. โส ปน เนสํ วิเสโส ทุปฺปฏิวิชฺโฌ. เตนาห อายสฺมา นาคเสโน – Dieser feine Unterschied zwischen ihnen ist jedoch schwer zu durchdringen. Darum sagte der ehrwürdige Nāgasena: ‘‘ทุกฺกรํ, มหาราช, ภควตา กตนฺติ. กึ, ภนฺเต นาคเสน, ภควตา ทุกฺกรํ กตนฺติ? ทุกฺกรํ, มหาราช, ภควตา กตํ, อิเมสํ อรูปีนํ จิตฺตเจตสิกานํ ธมฺมานํ เอการมฺมเณ วตฺตมานานํ ววตฺถานํ อกฺขาตํ ‘อยํ ผสฺโส, อยํ เวทนา, อยํ สญฺญา, อยํ เจตนา, อิทํ จิตฺต’’’นฺติ (มิ. ป. ๒.๗.๑๖). „Eine schwere Tat, o König, hat der Erhabene vollbracht.“ – „Welche schwere Tat, o ehrwürdiger Nāgasena, hat der Erhabene vollbracht?“ – „Eine schwere Tat, o König, hat der Erhabene vollbracht, indem er die genaue Bestimmung dieser formlosen Geistes- und Geistesbegleitfaktoren dargelegt hat, die in Bezug auf ein einziges Objekt auftreten: ‚Dies ist Berührung, dies ist Gefühl, dies ist Wahrnehmung, dies ist Willensregung, dies ist Geist‘.“ ยถา หิ ติลเตลํ สาสปเตลํ มธุกเตลํ เอรณฺฑกเตลํ วสาเตลนฺติ อิมานิ ปญฺจ เตลานิ เอกจาฏิยํ ปกฺขิปิตฺวา ทิวสํ ยมกมนฺเถ หิ มนฺเถตฺวา ตโต ‘‘อิทํ ติลเตลํ, อิทํ สาสปเตล’’นฺติ เอเกกสฺส ปาฏิเยกฺกํ อุทฺธรณํ นาม ทุกฺกรํ, อิทํ ตโต ทุกฺกรตรํ. ภควา ปน สพฺพญฺญุตญฺญาณสฺส สุปฺปฏิวิทฺธตฺตา ธมฺมิสฺสโร ธมฺมราชา อิเมสํ อรูปีนํ ธมฺมานํ เอการมฺมเณ วตฺตมานานํ ววตฺถานํ อกาสิ. ปญฺจนฺนํ มหานทีนํ สมุทฺทํ ปวิฏฺฐฏฺฐาเน ‘‘อิทํ คงฺคาย อุทกํ, อิทํ ยมุนายา’’ติ เอวํ ปาฏิเยกฺกํ อุทกุทฺธรเณนาปิ อยมตฺโถ เวทิตพฺโพ. Denn so wie es schwer wäre, wenn man diese fünf Öle – Sesamöl, Senföl, Madhuka-Öl, Rizinusöl und Fettöl – in einen einzigen Krug gösse, sie einen ganzen Tag lang mit einem doppelten Quirl gründlich durchmischte und danach jedes einzelne separat herausholen wollte mit den Worten: ‚Dies ist Sesamöl, dies ist Senföl‘, so ist dieses [das Bestimmen der Geistesfaktoren] noch weitaus schwieriger als das. Der Erhabene jedoch, der Herr der Lehre und König der Lehre, hat aufgrund der vollkommenen Durchdringung seines Allwissenheitswissens die genaue Bestimmung dieser formlosen Faktoren vorgenommen, die in Bezug auf ein einziges Objekt auftreten. Diese Bedeutung ist auch so zu verstehen, wie wenn man an der Mündungsstelle, an der die pfünf großen Ströme in den Ozean fließen, das Wasser einzeln herausholen würde: ‚Dies ist das Wasser des Ganges, dies das der Yamunā‘. อิติ ปฐมปพฺเพน สุญฺญตํ, ทุติเยน สุญฺญตาลกฺขณนฺติ ทฺวีหิ ปพฺเพหิ อนตฺตลกฺขณํ กเถตฺวา อิทานิ ทุกฺขลกฺขณํ ทสฺเสตุํ ตตฺร, ภิกฺขเวติอาทิมาห. ตตฺถ ขชฺชามีติ น รูปํ สุนโข วิย มํสํ ลุญฺจิตฺวา ลุญฺจิตฺวา ขาทติ, ยถา ปน กิลิฏฺฐวตฺถนิวตฺโถ ตโตนิทานํ ปีฬํ สนฺธาย ‘‘ขาทติ มํ [Pg.272] วตฺถ’’นฺติ ภณติ, เอวมิทมฺปิ ปีฬํ อุปฺปาเทนฺตํ ขาทติ นามาติ เวทิตพฺพํ. ปฏิปนฺโน โหตีติ สีลํ อาทึ กตฺวา ยาว อรหตฺตมคฺคา ปฏิปนฺโน โหติ. โย ปเนตฺถ พลวญาโณ ติกฺขพุทฺธิ ญาณุตฺตโร โยคาวจโร ปธานภูมิยํ วายมนฺโต ขาณุนา วา กณฺฏเกน วา วิทฺโธ อาวุเธน วา ปหโฏ พฺยคฺฆาทีหิ วา คเหตฺวา ขชฺชมาโน ตํ เวทนํ อพฺโพหาริกํ กตฺวา มูลกมฺมฏฺฐานํ สมฺมสนฺโต อรหตฺตเมว คณฺหาติ, อยํ เวทนาย นิพฺพิทาย วิราคาย นิโรธาย ปฏิปนฺโน นาม วุจฺจติ ปีตมลฺลตฺเถโร วิย กุฏุมฺพิยปุตฺตมหาติสฺสตฺเถโร วิย วตฺตนิอฏวิยํ ตึสมตฺตานํ ภิกฺขูนํ อญฺญตโร พฺยคฺฆมุเข นิปนฺนภิกฺขุ วิย กณฺฏเกน วิทฺธตฺเถโร วิย จ. Nachdem er so mit dem ersten Abschnitt die Leerheit und mit dem zweiten das Merkmal der Leerheit – also mit beiden Abschnitten das Merkmal des Nicht-Selbst (anattalakkhaṇa) – dargelegt hat, spricht er nun die Worte „Dort, ihr Mönche“ usw., um das Merkmal des Leidens (dukkhalakkhaṇa) aufzuzeigen. Darin bedeutet „Ich werde gefressen“ (khajjāmi) nicht, dass die materielle Form (rūpa) einen wie ein Hund anfällt, indem sie Fleisch abreißt und frisst; sondern so wie jemand, der schmutzige Kleidung trägt, aufgrund der dadurch verursachten Bedrängnis sagt: „Meine Kleidung frisst mich auf“, so ist zu verstehen, dass auch diese [die materielle Form], indem sie Bedrängnis (pīḷā) erzeugt, als „fressend“ bezeichnet wird. „Er übt sich“ (paṭipanno hoti) bedeutet, dass er sich angefangen bei der Tugend (sīla) bis hin zum Pfad der Arhatschaft (arahattamagga) übt. Wer aber unter ihnen ein Übender (yogāvacaro) mit starker Erkenntnis, scharfem Verstand und überragendem Wissen ist, der sich auf dem Boden der Anstrengung bemüht und, während er von einem Baumstumpf oder einem Dorn durchbohrt, von einer Waffe getroffen oder von Tigern usw. gepackt und gefressen wird, jenes Gefühl für nichtig erachtet, sein grundlegendes Meditationsobjekt (mūlakammaṭṭhāna) fortlaufend betrachtet und so die Arhatschaft erlangt – dieser wird fürwahr als einer bezeichnet, der sich für die Ernüchterung, die Begehrenslosigkeit und das Aufhören des Gefühls übt. Wie der ehrwürdige Thera Pītamalla, wie der ehrwürdige Thera Kuṭumbiyaputta Mahātissa, wie jener Mönch unter den dreißig Mönchen im Vattani-Urwald, der im Maul eines Tigers liegend die Praxis vollendete, und wie der von einem Dorn durchbohrte ehrwürdige Thera. ทฺวาทสสุ กิร ภิกฺขูสุ ฆณฺฏึ ปหริตฺวา อรญฺเญ ปธานมนุยุญฺชนฺเตสุ เอโก สูริเย อตฺถงฺคตมตฺเตเยว ฆณฺฏึ ปหริตฺวา จงฺกมํ โอรุยฺห จงฺกมนฺโต ติริยํ นิมฺมเถนฺโต ติณปฏิจฺฉนฺนํ กณฺฏกํ อกฺกมิ. กณฺฏโก ปิฏฺฐิปาเทน นิกฺขนฺโต. ตตฺตผาเลน วินิวิทฺธกาโล วิย เวทนา วตฺตติ. เถโร จินฺเตสิ – ‘‘กึ อิมํ กณฺฏกํ อุทฺธรามิ, อุทาหุ ปกติยา วิชฺฌิตฺวา ฐิตกณฺฏก’’นฺติ? ตสฺส เอวมโหสิ – ‘‘อิมินา กณฺฏเกน วิทฺธตฺตา นิรยาทีสุ ภยํ นาม นตฺถิ, ปกติยา วิชฺฌิตฺวา ฐิตกณฺฏกํเยวา’’ติ. โส ตํ เวทนํ อพฺโพหาริกํ กตฺวา สพฺพรตฺตึ จงฺกมิตฺวา วิภาตาย รตฺติยา อญฺญสฺส สญฺญํ อทาสิ. โส อาคนฺตฺวา ‘‘กึ, ภนฺเต’’ติ ปุจฺฉิ? ‘‘กณฺฏเกนมฺหิ, อาวุโส, วิทฺโธ’’ติ. ‘‘กาย เวลาย, ภนฺเต’’ติ? ‘‘สายเมว, อาวุโส’’ติ. ‘‘กสฺมา น อมฺเห ปกฺโกสิตฺถ, กณฺฏกํ อุทฺธริตฺวา ตตฺถ เตลมฺปิ สิญฺเจยฺยามา’’ติ? ‘‘ปกติยา วิชฺฌิตฺวา ฐิตกณฺฏกเมว อุทฺธริตุํ วายมิมฺหา, อาวุโส’’ติ. ‘‘สกฺกุณิตฺถ, ภนฺเต, อุทฺธริตุ’’นฺติ. ‘‘เอกเทสมตฺเตน เม, อาวุโส, อุทฺธโฏ’’ติ. เสสวตฺถูนิ ทีฆมชฺฌิมฏฺฐกถาสุ (ที. นิ. อฏฺฐ. ๒.๓๗๓; ม. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑๐๖) สติปฏฺฐานสุตฺตนิทฺเทเส วิตฺถาริตาเนว. Es heißt, als zwölf Mönche die Glocke schlugen und im Wald eifrig ihre Meditationspraxis ausübten, schlug einer von ihnen, gerade als die Sonne untergegangen war, die Glocke, stieg zum Wandelpfad hinab und trat, während er auf dem Pfad auf und ab ging, mit schiefem Tritt auf einen von Gras bedeckten Dorn. Der Dorn drang durch den Fußrücken wieder nach außen. Es entstand ein Schmerz, als ob er von einer glühenden Pflugschar durchbohrt worden wäre. Der ältere Mönch überlegte: „Soll ich diesen Dorn herausziehen oder den Dorn, der von Natur aus feststeckt?“ Ihm kam folgender Gedanke: „Durch das Gestochenwerden von diesem Dorn gibt es keine Furcht vor der Hölle und anderen niederen Welten; ich will vielmehr den Dorn herausziehen, der von Natur aus feststeckt.“ Indem er diesen Schmerz als unbedeutend abtat, ging er die ganze Nacht auf dem Wandelpfad auf und ab, und als die Nacht vorüber war und der Morgen graute, gab er einem anderen Mönch ein Zeichen. Dieser kam herbei und fragte: „Was ist los, Ehrwürdiger Herr?“ Er antwortete: „Freund, ich wurde von einem Dorn gestochen.“ – „Zu welcher Zeit, Ehrwürdiger Herr?“ – „Genau am Abend, Freund.“ – „Warum habt Ihr uns nicht gerufen? Wir hätten den Dorn herausgezogen und dort sogar Öl darauf gegossen.“ – „Freund, wir haben uns bemüht, genau den Dorn herauszuziehen, der von Natur aus feststeckt.“ – „Konntet Ihr ihn herausziehen, Ehrwürdiger Herr?“ – „Freund, er wurde von mir teilweise herausgezogen.“ Die übrigen Geschichten sind in den Kommentaren zur Dīgha- und Majjhima-Nikāya in der Erklärung des Satipaṭṭhāna-Sutta ausführlich dargelegt. ตํ กึ มญฺญถ, ภิกฺขเวติ กสฺมา อารทฺธํ? อิมสฺมึ ปพฺเพ ทุกฺขลกฺขณเมว กถิตํ, น อนิจฺจลกฺขณํ. ตํ ทสฺเสตุํ อิทมารทฺธํ. ตีณิ ลกฺขณานิ สโมธาเนตฺวา ทสฺเสตุมฺปิ อารทฺธเมว. อปจินาติ โน อาจินาตีติ วฏฺฏํ วินาเสติ, เนว จินาติ. ปชหติ น อุปาทิยตีติ ตเทว วิสฺสชฺเชติ, น [Pg.273] คณฺหาติ. วิสิเนติ น อุสฺสิเนตีติ วิกิรติ น สมฺปิณฺเฑติ. วิธูเปติ น สนฺธูเปตีติ นิพฺพาเปติ น ชาลาเปติ. Warum wurde der Abschnitt „Was meint ihr wohl, o Mönche?“ begonnen? In diesem Abschnitt wurde nur das Merkmal des Leidens (dukkhalakkhaṇa) dargelegt, nicht aber das Merkmal der Vergänglichkeit (aniccalakkhaṇa). Um dieses aufzuzeigen, wurde dieser Abschnitt begonnen. Er wurde auch begonnen, um alle drei Merkmale zusammenfassend aufzuzeigen. „Er baut ab, er baut nicht auf“ (apacināti no ācināti) bedeutet: Er zerstört den Kreislauf des Daseins, er baut ihn keineswegs auf. „Er gibt auf, er ergreift nicht“ (pajahati na upādiyati) bedeutet: Er gibt genau diesen Kreislauf des Daseins auf, er ergreift ihn nicht. „Er zerstreut, er häuft nicht an“ (visineti na ussineti) bedeutet: Er zerstreut, er sammelt nicht an. „Er bläst aus, er entfacht nicht“ (vidhūpeti na sandhūpeti) bedeutet: Er löscht aus, er lässt nicht lodern. เอวํ ปสฺสํ, ภิกฺขเวติ อิทํ กสฺมา อารทฺธํ? วฏฺฏํ วินาเสตฺวา ฐิตํ มหาขีณาสวํ ทสฺเสสฺสามีติ อารทฺธํ. เอตฺตเกน วา ฐาเนน วิปสฺสนา กถิตา, อิทานิ สห วิปสฺสนาย จตฺตาโร มคฺเค ทสฺเสตุํ อิทํ อารทฺธํ. อถ วา เอตฺตเกน ฐาเนน ปฐมมคฺโค กถิโต, อิทานิ สห วิปสฺสนาย ตโย มคฺเค ทสฺเสตุํ อิทมารทฺธํ. เอตฺตเกน วา ฐาเนน ตีณิ มคฺคานิ กถิตานิ, อิทานิ สห วิปสฺสนาย อรหตฺตมคฺคํ ทสฺเสตุมฺปิ อิทํ อารทฺธเมว. Warum wurde dies begonnen: „So sehend, o Mönche...“? Es wurde mit der Absicht begonnen: „Ich werde den großen Triebversiegten zeigen, der den Kreislauf des Daseins zerstört hat und darin verweilt.“ Oder aber: Bis zu dieser Stelle wurde die Einsichtsmeditation dargelegt; nun wurde dies begonnen, um zusammen mit der Einsichtsmeditation die vier Pfade aufzuzeigen. Oder wiederum: Bis zu dieser Stelle wurde der erste Pfad dargelegt; nun wurde dies begonnen, um zusammen mit der Einsichtsmeditation die drei höheren Pfade aufzuzeigen. Oder aber: Bis zu dieser Stelle wurden die drei Pfade dargelegt; nun wurde eben dies begonnen, um zusammen mit der Einsichtsmeditation auch den Pfad der Arahantschaft aufzuzeigen. สปชาปติกาติ สทฺธึ ปชาปตินา เทวราเชน. อารกาว นมสฺสนฺตีติ ทูรโตว นมสฺสนฺติ, ทูเรปิ ฐิตํ นมสฺสนฺติเยว อายสฺมนฺตํ นีตตฺเถรํ วิย. „Zusammen mit seiner Gefährtin“ (sapajāpatikā) bedeutet: zusammen mit Pajāpati, dem König der Götter. „Sie verehren aus der Ferne“ (ārakā va namassanti) bedeutet: Sie verehren aus weiter Ferne; selbst wenn er weit weg weilt, verehren sie ihn gewiss, so wie sie den ehrwürdigen älteren Mönch Nīta verehrten. เถโร กิร ปุปฺผจฺฉฑฺฑกกุลโต นิกฺขมฺม ปพฺพชิโต, ขุรคฺเคเยว อรหตฺตํ ปตฺวา จินฺเตสิ – ‘‘อหํ อชฺเชว ปพฺพชิโต อชฺเชว เม ปพฺพชิตกิจฺจํ มตฺถกํ ปตฺตํ, จตุปจฺจยสนฺโตสภาวนารามมณฺฑิตํ มหาอริยวํสปฏิปทํ ปูเรสฺสามี’’ติ. โส ปํสุกูลตฺถาย สาวตฺถึ ปวิสิตฺวา โจฬกํ ปริเยสนฺโต วิจริ. อเถโก มหาพฺรหฺมา สมาปตฺติโต วุฏฺฐาย มนุสฺสปถํ โอโลเกนฺโต เถรํ ทิสฺวา – ‘‘อชฺเชว ปพฺพชิตฺวา อชฺเชว ขุรคฺเค อรหตฺตํ ปตฺวา มหาอริยวํสปฏิปทํ ปูเรตุํ โจฬกํ ปริเยสตี’’ติ อญฺชลึ ปคฺคยฺห นมสฺสมาโน อฏฺฐาสิ. ตมญฺโญ มหาพฺรหฺมา ทิสฺวา ‘‘กํ นมสฺสสี’’ติ? ปุจฺฉิ. นีตตฺเถรํ นมสฺสามีติ. กึ การณาติ? อชฺเชว ปพฺพชิตฺวา อชฺเชว ขุรคฺเค อรหตฺตํ ปตฺวา มหาอริยวํสปฏิปทํ ปูเรตุํ โจฬกํ ปริเยสตีติ. โสปิ นํ นมสฺสมาโน อฏฺฐาสิ. อถญฺโญ, อถญฺโญติ สตฺตสตา มหาพฺรหฺมาโน นมสฺสมานา อฏฺฐํสุ. เตน วุตฺตํ – Es heißt, der ältere Mönch Nīta stammte aus einer Familie von Blumenfegern. Nachdem er das Hausleben verlassen hatte und ordiniert worden war, erlangte er noch unter der Schermesser-Schneide die Arahantschaft und dachte: „Ich bin erst heute ordiniert worden, und noch heute hat meine Pflicht der Ordination ihre Vollendung erreicht. Ich will nun die edle Praxis der großen Traditionslinie der Edlen erfüllen, die durch die Zufriedenheit mit den vier Requisiten und die Freude an der Meditation geschmückt ist.“ Um Lumpen für ein Flickenkleid zu sammeln, betrat er Sāvatthī und wanderte auf der Suche nach Stoffresten umher. Da erhob sich ein Großer Brahma aus seiner meditativen Vertiefung, blickte auf die Welt der Menschen hinab, erblickte den älteren Mönch und dachte: „Erst heute ist er ordiniert worden, erst heute hat er unter der Schermesser-Schneide die Arahantschaft erlangt, und nun sucht er nach Stoffresten, um die edle Praxis der großen Traditionslinie der Edlen zu erfüllen!“ Er erhob die gefalteten Hände und verharrte ehrerbietig grüßend. Ein anderer Großer Brahma sah dies und fragte: „Wen verehrst du?“ Er antwortete: „Ich verehre den ehrwürdigen Nīta Thera.“ – „Aus welchem Grund?“ – „Erst heute ist er ordiniert worden, erst heute hat er unter der Schermesser-Schneide die Arahantschaft erlangt, und nun sucht er nach Stoffresten, um die edle Praxis der großen Traditionslinie der Edlen zu erfüllen.“ Da verharrte auch jener, ihn verehrend. Danach ein weiterer und noch ein weiterer, bis siebenhundert Große Brahmas dastehend ihn verehrten. Deshalb wurde gesagt: ‘‘ตา เทวตา สตฺตสตา อุฬารา,พฺรหฺมา วิมานา อภินิกฺขมิตฺวา; นีตํ นมสฺสนฺติ ปสนฺนจิตฺตา,‘ขีณาสโว คณฺหติ ปํสุกูลํ’’’. „Diese siebenhundert edlen Götter verließen ihre himmlischen Brahma-Paläste; mit vertrauensvollem Geist verehren sie Nīta: ‚Der Triebversiegte nimmt das Lumpenkleid an.‘“ ‘‘ตา [Pg.274] เทวตา สตฺตสตา อุฬารา,พฺรหฺมา วิมานา อภินิกฺขมิตฺวา; นีตํ นมสฺสนฺติ ปสนฺนจิตฺตา,‘ขีณาสโว กยิรติ ปํสุกูลํ’’’. „Diese siebenhundert edlen Götter verließen ihre himmlischen Brahma-Paläste; mit vertrauensvollem Geist verehren sie Nīta: ‚Der Triebversiegte fertigt das Lumpenkleid an.‘“ ‘‘‘ขีณาสโว โธวติ ปํสุกูลํ’; ‘ขีณาสโว รชติ ปํสุกูลํ’; ‘ขีณาสโว ปารุปติ ปํสกูล’’’นฺติ. „‚Der Triebversiegte wäscht das Lumpenkleid‘; ‚Der Triebversiegte färbt das Lumpenkleid‘; ‚Der Triebversiegte legt das Lumpenkleid an.‘“ อิติ ภควา อิมสฺมึ สุตฺเต เทสนํ ตีหิ ภเวหิ วินิวตฺเตตฺวา อรหตฺตสฺส กูฏํ คณฺหิ. เทสนาปริโยสาเน ปญฺจสตา ภิกฺขู อรหตฺเต ปติฏฺฐหึสุ. สตฺตมํ. So führte der Erhabene in dieser Lehrrede die Darlegung durch drei Daseinsbereiche und ergriff den Gipfel der Arahantschaft. Am Ende der Lehrrede gründeten sich fünfhundert Mönche in der Arahantschaft. Das siebte Sutta ist beendet. ๘. ปิณฺโฑลฺยสุตฺตวณฺณนา 8. Die Erklärung des Piṇḍolya-Sutta ๘๐. อฏฺฐเม กิสฺมิญฺจิเทว ปกรเณติ กิสฺมิญฺจิเทว การเณ. ปณาเมตฺวาติ นีหริตฺวา. กิสฺมึ ปน การเณ เอเต ภควตา ปณามิตาติ? เอกสฺมิญฺหิ อนฺโตวสฺเส ภควา สาวตฺถิยํ วสิตฺวา วุตฺถวสฺโส ปวาเรตฺวา มหาภิกฺขุสงฺฆปริวาโร สาวตฺถิโต นิกฺขมิตฺวา ชนปทจาริกํ จรนฺโต กปิลวตฺถุํ ปตฺวา นิคฺโรธารามํ ปาวิสิ. สกฺยราชาโน ‘‘สตฺถา อาคโต’’ติ สุตฺวา ปจฺฉาภตฺเต กปฺปิยานิ เตลมธุผาณิตาทีนิ เจว ปานกานิ จ กาชสเตหิ คาหาเปตฺวา วิหารํ คนฺตฺวา สงฺฆสฺส นิยฺยาเตตฺวา สตฺถารํ วนฺทิตฺวา ปฏิสนฺถารํ กโรนฺตา เอกมนฺเต นิสีทึสุ. สตฺถา เตสํ มธุรธมฺมกถํ กเถนฺโต นิสีทิ. ตสฺมึ ขเณ เอกจฺเจ ภิกฺขู เสนาสนํ ปฏิชคฺคนฺติ, เอกจฺเจ มญฺจปีฐาทีนิ ปญฺญาเปนฺติ, สามเณรา อปฺปหริตํ กโรนฺติ. ภาชนียฏฺฐาเน สมฺปตฺตภิกฺขูปิ อตฺถิ, อสมฺปตฺตภิกฺขูปิ อตฺถิ. สมฺปตฺตา อสมฺปตฺตานํ ลาภํ คณฺหนฺตา, ‘‘อมฺหากํ เทถ, อมฺหากํ อาจริยสฺส เทถ อุปชฺฌายสฺส เทถา’’ติ กเถนฺตา มหาสทฺทมกํสุ. สตฺถา สุตฺวา เถรํ ปุจฺฉิ ‘‘เก ปน เต, อานนฺท, อุจฺจาสทฺทา มหาสทฺทา เกวฏฺฏา มญฺเญ มจฺฉวิโลเป’’ติ? เถโร เอตมตฺถํ อาโรเจสิ. สตฺถา สุตฺวา ‘‘อามิสเหตุ, อานนฺท, ภิกฺขู มหาสทฺทํ กโรนฺตี’’ติ อาห. ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ. ‘‘อนนุจฺฉวิกํ, อานนฺท, อปฺปติรูปํ. น [Pg.275] หิ มยา กปฺปสตสหสฺสาธิกานิ จตฺตาริ อสงฺขฺเยยฺยานิ จีวราทิเหตุ ปารมิโย ปูริตา, นาปิ อิเม ภิกฺขู จีวราทิเหตุ อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิตา, อรหตฺตเหตุ ปพฺพชิตฺวา อนตฺถํ อตฺถสทิสํ อสารํ สารสทิสํ กโรนฺติ, คจฺฉานนฺท, เต ภิกฺขู ปณาเมหี’’ติ. 80. Im achten Sutta bedeutet ‚aus irgendeinem Anlass‘ (kismiñcideva pakaraṇe) ‚aus irgendeinem Grund‘ (kismiñcideva kāraṇe). ‚Hatte weggeschickt‘ (paṇāmetvā) bedeutet ‚hinausgewiesen‘ (nīharitvā). Aus welchem Grund aber wurden diese vom Erhabenen weggeschickt? Denn in einer Regenzeit, als der Erhabene in Sāvatthi verweilt hatte, die Regenzeit beendet und das Pavāraṇā-Fest abgehalten hatte, zog er, umgeben von einer großen Gemeinde von Bhikkhus, von Sāvatthi aus, wanderte durch das Land, erreichte Kapilavatthu und betrat das Nigrodha-Kloster. Als die Sakyer-Könige hörten: ‚Der Meister ist gekommen‘, ließen sie nach dem Essen erlaubte Gaben wie Öl, Honig, Melasse usw. sowie Getränke auf hunderten von Tragebalken herbeibringen, gingen zum Kloster, übergaben sie der Sangha, erwiesen dem Meister Ehrerbietung, pflegten freundlichen Umgang und setzten sich auf eine Seite nieder. Der Meister saß da und hielt ihnen eine liebliche Lehrrede. In jenem Moment reinigten einige Bhikkhus die Unterkünfte, einige bereiteten Betten, Stühle usw. vor, und die Novizen jäteten das Unkraut. Am Ort der Verteilung waren sowohl anwesende als auch abwesende Bhikkhus. Die Anwesenden nahmen die Anteile für die Abwesenden entgegen und machten einen großen Lärm, indem sie riefen: ‚Gebt uns! Gebt unserem Lehrer! Gebt unserem Prezeptor!‘ Als der Meister dies hörte, fragte er den ehrwürdigen Thera: ‚Wer sind diese, Ānanda, die so laut und lärmend schreien? Man könnte meinen, es seien Fischer, die sich um den Fang streiten.‘ Der Thera berichtete ihm diesen Sachverhalt. Als der Meister dies hörte, sagte er: ‚Wegen materieller Gewinne, Ānanda, machen die Bhikkhus so großen Lärm.‘ — ‚Ja, Herr‘, antwortete er. ‚Das ist ungebührlich, Ānanda, das schickt sich nicht. Wahrlich, ich habe die Vollkommenheiten nicht über vier unzählbare Zeitalter und zusätzlich hunderttausend Weltalter hinweg um von Gewändern und dergleichen willen erfüllt; ebenso sind diese Bhikkhus nicht wegen Gewändern und dergleichen aus dem Hausleben in die Hauslosigkeit hinausgezogen. Obwohl sie um der Arhatschaft willen das Hausleben verlassen haben, behandeln sie das Unvorteilhafte wie das Vorteilhafte und das Wesenlose wie das Wesenhafte. Geh, Ānanda, schicke diese Bhikkhus weg!‘ ปุพฺพณฺหสมยนฺติ ทุติยทิวเส ปุพฺพณฺหสมยํ. เพลุวลฏฺฐิกาย มูเลติ ตรุณเพลุวรุกฺขมูเล. ปพาฬฺโหติ ปพาหิโต. ปวาฬฺโหติปิ ปาโฐ, ปวาหิโตติ อตฺโถ. อุภยมฺปิ นีหฏภาวเมว ทีเปติ. สิยา อญฺญถตฺตนฺติ ปสาทญฺญถตฺตํ วา ภาวญฺญถตฺตํ วา ภเวยฺย. กถํ? ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺเธน มยํ ลหุเก การเณ ปณามิตา’’ติ ปสาทํ มนฺทํ กโรนฺตานํ ปสาทญฺญถตฺตํ นาม โหติ. สลิงฺเคเนว ติตฺถายตนํ ปกฺกมนฺตานํ ภาวญฺญถตฺตํ นาม. สิยา วิปริณาโมติ เอตฺถ ปน ‘‘มยํ สตฺถุ อชฺฌาสยํ คณฺหิตุํ สกฺขิสฺสามาติ ปพฺพชิตา, นํ คเหตุํ อสกฺโกนฺตานํ กึ อมฺหากํ ปพฺพชฺชายา’’ติ? สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺตนํ วิปริณาโมติ เวทิตพฺโพ. วจฺฉสฺสาติ ขีรูปกวจฺฉสฺส. อญฺญถตฺตนฺติ มิลายนอญฺญถตฺตํ. ขีรูปโก หิ วจฺโฉ มาตุ อทสฺสเนน ขีรํ อลภนฺโต มิลายติ กมฺปติ ปเวธติ. วิปริณาโมติ มรณํ. โส หิ ขีรํ อลภมาโน ขีรปิปาสาย สุสฺสนฺโต ปติตฺวา มรติ. ‚Am Vormittag‘ (pubbaṇhasamayaṃ) bedeutet am Vormittag des zweiten Tages. ‚Am Fuße des Belu-Schösslings‘ (beluvalaṭṭhikāya mūle) bedeutet am Fuße eines jungen Beluva-Baumes. ‚Pabāḷha‘ (pabāḷho) bedeutet vertrieben (pabāhito). Es gibt auch die Lesart ‚pavāḷho‘; die Bedeutung ist ebenfalls ‚vertrieben‘ (pavāhito). Beide Ausdrücke zeigen denselben Zustand des Hinausgewiesenseins auf. ‚Es könnte eine Veränderung eintreten‘ (siyā aññathattaṃ) bedeutet, dass es entweder eine Veränderung des Vertrauens (pasādaññathattaṃ) oder eine Veränderung des Zustands (bhāvaññathattaṃ) geben könnte. Wie? Wenn sie denken: ‚Vom vollkommen Erleuchteten wurden wir aus einem geringfügigen Grund weggeschickt‘, und ihr Vertrauen schwach wird, so nennt man dies ‚Veränderung des Vertrauens‘. Wenn sie in ihren eigenen klösterlichen Gewändern zu einer Stätte der Andersgläubigen übertreten, so nennt man dies ‚Veränderung des Zustands‘. ‚Es könnte eine Abkehr eintreten‘ (siyā vipariṇāmo): Hierzu versteht man folgendes: ‚Wir sind im Glauben hinausgezogen, die Absicht des Meisters erfassen zu können. Da wir sie jedoch nicht erfassen können, was nützt uns dann das Hauslosenleben?‘ Dass sie das Training aufgeben und zum niederen Leben des Laien zurückkehren, ist als Abkehr (vipariṇāmo) zu verstehen. ‚Eines Kalbes‘ (vacchassa) bezieht sich auf ein Milch trinkendes Kalb. ‚Veränderung‘ (aññathattaṃ) bedeutet eine Veränderung durch Dahinsiechen. Denn das milchtrinkende Kalb siecht dahin, zittert und bebt, wenn es seine Mutter nicht sieht und keine Milch erhält. ‚Abkehr‘ (vipariṇāmo) bedeutet den Tod. Denn wenn es keine Milch erhält, trocknet es vor Durst nach Milch aus, bricht zusammen und stirbt. พีชานํ ตรุณานนฺติ อุทเกน อนุคฺคเหตพฺพานํ วิรูฬฺหพีชานํ. อญฺญถตฺตนฺติ มิลายนญฺญถตฺตเมว. ตานิ หิ อุทกํ อลภนฺตานิ มิลายนฺติ. วิปริณาโมติ วินาโส. ตานิ หิ อุทกํ อลภนฺตานิ สุกฺขิตฺวา วินสฺสนฺติ, ปลาลเมว โหนฺติ. อนุคฺคหิโตติ อามิสานุคฺคเหน เจว ธมฺมานุคฺคเหน จ อนุคฺคหิโต. อนุคฺคณฺเหยฺยนฺติ ทฺวีหิปิ เอเตหิ อนุคฺคเหหิ อนุคฺคณฺเหยฺยํ. อจิรปพฺพชิตา หิ สามเณรา เจว ทหรภิกฺขู จ จีวราทิปจฺจยเวกลฺเล วา สติ เคลญฺเญ วา สตฺถารา วา อาจริยุปชฺฌาเยหิ วา อามิสานุคฺคเหน อนนุคฺคหิตา กิลมนฺตา น สกฺโกนฺติ สชฺฌายํ วา มนสิการํ วา กาตุํ, ธมฺมานุคฺคเหน อนนุคฺคหิตา อุทฺเทเสน เจว โอวาทานุสาสนิยา จ ปริหายมานา น สกฺโกนฺติ อกุสลํ ปริวชฺเชตฺวา กุสลํ ภาเวตุํ. อิเมหิ ปน ทฺวีหิ อนุคฺคเหหิ อนุคฺคหิตา กาเยน อกิลมนฺตา สชฺฌายมนสิกาเร ปวตฺติตฺวา ยถานุสิฏฺฐํ ปฏิปชฺชมานา [Pg.276] อปรภาเค ตํ อนุคฺคหํ อลภนฺตาปิ เตเนว ปุริมานุคฺคเหน ลทฺธพลา สาสเน ปติฏฺฐหนฺติ, ตสฺมา ภควโต เอวํ ปริวิตกฺโก อุทปาทิ. ‚Junger Saaten‘ (bījānaṃ taruṇānaṃ) bezieht sich auf keimende Saaten, die mit Wasser unterstützt werden müssen. ‚Veränderung‘ bedeutet eben das Dahinsiechen. Denn wenn sie kein Wasser erhalten, welken sie. ‚Abkehr‘ bedeutet Vernichtung. Denn wenn sie kein Wasser erhalten, trocknen sie aus, gehen zugrunde und werden zu bloßem Stroh. ‚Unterstützt‘ (anuggahito) bedeutet durch materielle und geistige Hilfe unterstützt. ‚Sollte unterstützen‘ (anuggaṇheyyanti) bedeutet, man sollte mit diesen beiden Arten der Unterstützung helfen. Denn wenn erst kürzlich ordinierte Novizen und junge Bhikkhus bei einem Mangel an Requisiten wie Gewändern usw. oder im Krankheitsfall weder vom Meister noch von ihren Lehrern oder Prezeptoren durch materielle Zuwendung unterstützt werden, werden sie erschöpft und sind unfähig, Rezitation oder geistige Ausrichtung zu üben. Wenn sie zudem ohne geistige Unterstützung bleiben und es ihnen an Unterweisung sowie an Ermahnung und Anleitung mangelt, verfallen sie und sind unfähig, Unheilsames zu meiden und Heilsames zu entfalten. Wenn sie jedoch durch diese beiden Unterstützungen gefördert werden, ermüden sie körperlich nicht, fahren mit Rezitation und geistiger Ausrichtung fort, praktizieren gemäß den Anweisungen und können später, selbst wenn sie diese Unterstützung nicht mehr erhalten, durch die Kraft, die sie aus jener früheren Unterstützung gewonnen haben, fest in der Lehre verankert bleiben. Aus diesem Grund entstand im Geist des Erhabenen ein solcher Gedanke. ภควโต ปุรโต ปาตุรโหสีติ สตฺถุ จิตฺตํ ญตฺวา – ‘‘อิเม ภิกฺขู ภควตา ปณามิตา, อิทานิ เนสํ อนุคฺคหํ กาตุกาโม เอวํ จินฺเตสิ, การณํ ภควา จินฺเตสิ, อหเมตฺถ อุสฺสาหํ ชเนสฺสามี’’ติ ปุรโต ปากโฏ อโหสิ. สนฺเตตฺถ ภิกฺขูติ อิทํ โส มหาพฺรหฺมา ยถา นาม พฺยตฺโต สูโท ยเทว อมฺพิลคฺคาทีสุ รสชาตํ รญฺโญ รุจฺจติ, ตํ อภิสงฺขาเรน สาทุตรํ กตฺวา ปุนทิวเส อุปนาเมติ, เอวเมว อตฺตโน พฺยตฺตตาย ภควตา อาหฏอุปมํเยว เอวเมตํ ภควาติอาทิวจเนหิ อภิสงฺขริตฺวา ภควนฺตํ ยาจนฺโต ภิกฺขุสงฺฆสฺส อนุคฺคหกรณตฺถํ วทติ. ตตฺถ อภินนฺทตูติ ‘‘มม สนฺติกํ ภิกฺขุสงฺโฆ อาคจฺฉตู’’ติ. เอวมสฺส อาคมนํ สมฺปิยายมาโน อภินนฺทตุ. อภิวทตูติ อาคตสฺส จ โอวาทานุสาสนึ ททนฺโต อภิวทตุ. ‚Erschien vor dem Erhabenen‘ (bhagavato purato pāturahosī) bedeutet: Er (der Mahābrahmā) erkannte den Geist des Meisters und dachte: ‚Diese Bhikkhus wurden vom Erhabenen weggeschickt. Nun überlegt er, wie er ihnen aus Mitgefühl helfen kann; der Erhabene bedenkt den Grund dafür. Ich werde mich in dieser Angelegenheit bemühen.‘ So trat er offen vor ihn. ‚Es gibt hier Bhikkhus...‘ (santettha bhikkhūti): So wie ein geschickter Koch genau jenen Geschmack, wie etwa den sauren Geschmack usw., der dem König zusagt, durch seine Zubereitung noch schmackhafter macht und ihn am nächsten Tag darreicht, ebenso bereitete jener Mahābrahmā kraft seiner eigenen Gewandtheit genau das vom Erhabenen vorgebrachte Gleichnis auf, indem er Worte wie ‚So ist es, o Erhabener‘ sprach, und sprach zum Erhabenen, um ihn um Unterstützung für die Bhikkhu-Gemeinschaft zu bitten. Darin bedeutet ‚möge er sich freuen‘ (abhinandatū): ‚Möge die Bhikkhu-Gemeinschaft in meine Gegenwart kommen.‘ Indem er ihr Kommen so herzlich willkommen heißt, möge er sich darüber freuen. ‚Möge er ansprechen‘ (abhivadatū) bedeutet: Er möge die Angekommenen ansprechen, indem er ihnen Ratschläge und Anweisungen erteilt. ปฏิสลฺลานาติ เอกีภาวา. อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขาสีติ อิทฺธึ อกาสิ. เอกทฺวีหิกายาติ เอเกโก เจว ทฺเว ทฺเว จ หุตฺวา. สารชฺชมานรูปาติ โอตฺตปฺปมานสภาวา ภายมานา. กสฺมา ปน ภควา เตสํ ตถา อุปสงฺกมนาย อิทฺธิมกาสีติ? หิตปตฺถนาย. ยทิ หิ เต วคฺควคฺคา หุตฺวา อาคจฺเฉยฺยุํ, ‘‘ภควา ภิกฺขุสงฺฆํ ปณาเมตฺวา อรญฺญํ ปวิฏฺโฐ เอกทิวสมฺปิ ตตฺถ วสิตุํ นาสกฺขิ, เวเคเนว อาคโต’’ติ เกฬิมฺปิ กเรยฺยุํ. อถ เนสํ เนว พุทฺธคารวํ ปจฺจุปฏฺฐเหยฺย, น ธมฺมเทสนํ สมฺปฏิจฺฉิตุํ สมตฺถา ภเวยฺยุํ. สภยานํ ปน สสารชฺชานํ เอกทฺวีหิกาย อาคจฺฉนฺตานํ พุทฺธคารวญฺเจว ปจฺจุปฏฺฐิตํ ภวิสฺสติ, ธมฺมเทสนญฺจ สมฺปฏิจฺฉิตุํ สกฺขิสฺสนฺตีติ จินฺเตตฺวา เตสํ หิตปตฺถนาย ตถารูปํ อิทฺธึ อกาสิ. „Aus der Abgeschiedenheit“ (paṭisallānā) bedeutet aus dem Alleinsein. „Er vollbrachte eine übernatürliche Willenstatkraft“ (iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi) bedeutet, er wirkte ein Wunder. „Einzeln oder paarweise“ (ekadvīhikāya) bedeutet, dass sie entweder einzeln oder zu zweit gingen. „Verschüchtert“ (sārajjamānarūpā) bedeutet von scheuer Natur und voller Furcht. Warum aber wirkte der Erhabene eine solche übernatürliche Kraft für ihr Herannahen auf diese Weise? Aus dem Wunsch nach ihrem Wohl. Wenn sie nämlich in Gruppen gekommen wären, hätten sie womöglich gescherzt: „Der Erhabene hat die Mönchsgemeinschaft weggeschickt, ist in den Wald gegangen, konnte dort aber nicht einmal einen einzigen Tag bleiben und ist sogleich wiedergekommen!“ Dann wäre in ihnen keinerlei Ehrfurcht vor dem Buddha lebendig geworden, noch wären sie imstande gewesen, die Lehrverkündigung aufzunehmen. In dem Gedanken jedoch: „Wenn sie voller Furcht und Scheu einzeln oder paarweise herankommen, wird sich bei ihnen Ehrfurcht vor dem Buddha einstellen und sie werden die Lehrverkündigung aufnehmen können“, wirkte er aus dem Wunsch nach ihrem Wohl ein solches Wunder. นิสีทึสูติ เตสุ หิ สารชฺชมานรูเปสุ อาคจฺฉนฺเตสุ เอโก ภิกฺขุ ‘‘มมํเยว สตฺถา โอโลเกติ, มํเยว มญฺเญ นิคฺคณฺหิตุกาโม’’ติ สณิกํ อาคนฺตฺวา วนฺทิตฺวา นิสีทิ, อถญฺโญ อถญฺโญติ เอวํ ปญฺจภิกฺขุสตานิ นิสีทึสุ. เอวํ นิสินฺนํ ปน ภิกฺขุสงฺฆํ สีทนฺตเร สนฺนิสินฺนํ มหาสมุทฺทํ วิย นิวาเต ปทีปํ วิย จ นิจฺจลํ ทิสฺวา สตฺถา จินฺเตสิ – ‘‘อิเมสํ [Pg.277] ภิกฺขูนํ กีทิสี ธมฺมเทสนา วฏฺฏตี’’ติ? อถสฺส เอตทโหสิ – ‘‘อิเม อาหารเหตุ ปณามิตา, ปิณฺฑิยาโลปธมฺมเทสนาว เนสํ สปฺปายา, ตํ ทสฺเสตฺวา มตฺถเก ติปริวฏฺฏเทสนํ เทเสสฺสามิ, เทสนาปริโยสาเน สพฺเพ อรหตฺตํ ปาปุณิสฺสนฺตี’’ติ. อถ เนสํ ตํ ธมฺมเทสนํ เทเสนฺโต อนฺตมิทํ, ภิกฺขเวติอาทิมาห. „Sie setzten sich nieder“ (nisīdiṃsu): Während jene nämlich in ihrer scheuen Haltung herankamen, dachte ein Mönch: „Der Meister blickt genau mich an; er will mich wohl tadeln“, kam leise herbei, erwies ihm die Ehrung und setzte sich nieder. Ebenso tat es ein weiterer und noch ein weiterer, und so setzten sich alle fünfhundert Mönche nieder. Als der Meister nun die so niedersitzende Mönchsgemeinschaft sah – regungslos wie der große Ozean zwischen den Sīdā-Bergen und wie eine Flamme an einem windstillen Ort –, dachte er: „Welche Art von Lehrverkündigung ist für diese Mönche angemessen?“ Da kam ihm der Gedanke: „Diese wurden wegen der Nahrung weggeschickt. Eine Lehrverkündigung über den Almosengang ist für sie zuträglich. Nachdem ich diese dargelegt habe, werde ich zum Abschluss die dreifach gewendete Lehrverkündigung verkünden. Am Ende der Lehrrede werden alle die Arahatschaft erlangen.“ Daraufhin sprach er zu ihnen, um diese Lehrrede zu verkünden, die Worte, beginnend mit: „Dies ist das Äußerste, ihr Mönche“ (antamidaṃ bhikkhave). ตตฺถ อนฺตนฺติ ปจฺฉิมํ ลามกํ. ยทิทํ ปิณฺโฑลฺยนฺติ ยํ เอวํ ปิณฺฑปริเยสเนน ชีวิกํ กปฺเปนฺตสฺส ชีวิตํ. อยํ ปเนตฺถ ปทตฺโถ – ปิณฺฑาย อุลตีติ ปิณฺโฑโล, ปิณฺโฑลสฺส กมฺมํ ปิณฺโฑลฺยํ, ปิณฺฑปริเยสเนน นิปฺผาทิตชีวิตนฺติ อตฺโถ. อภิสาโปติ อกฺโกโส. กุปิตา หิ มนุสฺสา อตฺตโน ปจฺจตฺถิกํ ‘‘จีวรํ นิวาเสตฺวา กปาลํ คเหตฺวา ปิณฺฑํ ปริเยสมาโน จริสฺสตี’’ติ อกฺโกสนฺติ. อถ วา ปน ‘‘กึ ตุยฺหํ อกาตพฺพํ อตฺถิ, โย ตฺวํ เอวํ พลวา วีริยสมฺปนฺโนปิ หิโรตฺตปฺปํ ปหาย กปโณ วิย ปิณฺโฑโล วิจรสิ ปตฺตปาณี’’ติ? เอวมฺปิ อกฺโกสนฺติเยว. ตญฺจ โข เอตนฺติ เอวํ ตํ อภิสาปํ สมานมฺปิ ปิณฺโฑลฺยํ. กุลปุตฺตา อุเปนฺติ อตฺถวสิกาติ มม สาสเน ชาติกุลปุตฺตา จ อาจารกุลปุตฺตา จ อตฺถวสิกา การณวสิกา หุตฺวา การณวสํ ปฏิจฺจ อุเปนฺติ. Darin bedeutet „das Äußerste“ (anta) das Letzte, das Geringste. „Nämlich das Almosensuchen“ (yadidaṃ piṇḍolyaṃ) meint jene Lebensweise dessen, der so durch das Suchen nach Almosenspeise seinen Lebensunterhalt bestreitet. Dies ist hier die Wortbedeutung: Wer für ein Almosen (piṇḍa) umherstreift (ulati), ist ein Almosensucher (piṇḍola); die Tätigkeit eines Almosensuchers ist das Almosensuchen (piṇḍolya), was einen durch das Suchen nach Almosenspeise gesicherten Lebensunterhalt bedeutet. „Ein Fluch“ (abhisāpa) bedeutet eine Beschimpfung. Zornige Menschen beschimpfen nämlich ihren Feind mit den Worten: „Mögest du, ein Gewand tragend und eine Scherbe haltend, auf der Suche nach einem Almosen umherwandern!“ Oder aber: „Gibt es denn nichts, was du tun könntest, dass du, obwohl so stark und tatkräftig, Scham und moralische Scheu abgelegt hast und wie ein armseliger Bettler mit der Schale in der Hand als Almosensucher umherstreifst?“ Auch auf diese Weise beschimpfen sie einen. „Und dieses nun“ (tañca kho etaṃ) meint dieses Almosensuchen, obgleich es einer solchen Beschimpfung gleicht. „Söhne aus gutem Hause nehmen es auf sich, geleitet von einem tieferen Zweck“ (kulaputtā upenti atthavasikā) bedeutet: In meiner Lehre nehmen es Söhne aus gutem Hause durch Geburt sowie Söhne aus gutem Hause durch gutes Verhalten auf sich, indem sie von einem tieferen Zweck bzw. Grund geleitet werden und sich auf diesen Grund stützen. ราชาภินีตาติอาทีสุ เย รญฺโญ สนฺตกํ ขาทิตฺวา รญฺญา พนฺธนาคาเร พนฺธาปิตา ปลายิตฺวา ปพฺพชนฺติ, เต ราชาภินีตา นาม. เต หิ รญฺญา พนฺธนํ อภินีตตฺตา ราชาภินีตา นาม. เย ปน โจเรหิ อฏวิยํ คเหตฺวา เอกจฺเจสุ มาริยมาเนสุ เอกจฺเจ ‘‘มยํ สามิ ตุมฺเหหิ วิสฺสฏฺฐา เคหํ อนชฺฌาวสิตฺวา ปพฺพชิสฺสาม, ตตฺถ ยํ ยํ พุทฺธปูชาทิปุญฺญํ กริสฺสาม, ตโต ตุมฺหากํ ปตฺตึ ทสฺสามา’’ติ เตหิ วิสฺสฏฺฐา ปพฺพชนฺติ, เต โจราภินีตา นาม. เตปิ หิ โจเรหิ มาเรตพฺพตํ อภินีตาติ โจราภินีตา นาม. เย ปน อิณํ คเหตฺวา ปฏิทาตุํ อสกฺโกนฺตา ปลายิตฺวา ปพฺพชนฺติ, เต อิณฏฺฏา นาม, อิณปีฬิตาติ อตฺโถ. อิณฏฺฐาติปิ ปาโฐ, อิเณ ฐิตาติ อตฺโถ. เย ราชโจรฉาตกโรคภยานํ อญฺญตเรน อภิภูตา อุปทฺทุตา ปพฺพชนฺติ, เต ภยฏฺฏา นาม, ภยปีฬิตาติ อตฺโถ. ภยฏฺฐาติปิ ปาโฐ, ภเย [Pg.278] ฐิตาติ อตฺโถ. อาชีวิกาปกตาติ อาชีวิกาย อุปทฺทุตา อภิภูตา, ปุตฺตทารํ โปเสตุํ อสกฺโกนฺตาติ อตฺโถ. โอติณฺณามฺหาติ อนฺโต อนุปวิฏฺฐา. Unter den Ausdrücken wie „von Königen Gezwungene“ (rājābhinītā) versteht man jene, die den Besitz des Königs verbraucht haben, vom König ins Gefängnis geworfen wurden, entfliehen und die Hauslosigkeit aufnehmen; diese nennt man „von Königen Gezwungene“. Sie heißen nämlich so, weil sie vom König in die Gefangenschaft getrieben wurden. Jene aber, die von Räubern im Wald gefangen genommen werden, und während einige getötet werden, bitten manche: „Herr, wenn wir von euch freigelassen werden, werden wir nicht im Hause wohnen, sondern das Hausleben verlassen; dort werden wir dieses oder jenes Verdienst wie Buddha-Verehrung ansammeln und euch einen Anteil an diesen Verdiensten zukommen lassen.“ Wenn sie von ihnen freigelassen das Hausleben verlassen, nennt man sie „von Räubern Gezwungene“ (corābhinītā). Denn auch sie wurden von den Räubern in die Lage gebracht, getötet zu werden, weshalb sie „von Räubern Gezwungene“ heißen. Jene aber, die Schulden gemacht haben und diese nicht zurückzahlen können, entfliehen und das Hausleben verlassen, nennt man „von Schulden Bedrängte“ (iṇaṭṭā), was „von Schulden Geplagte“ bedeutet. Es gibt auch die Lesart „iṇaṭṭhā“, was „in Schulden stehend“ bedeutet. Jene, die von einer der Gefahren durch Könige, Räuber, Hungersnot oder Krankheit überwältigt und geplagt das Hausleben verlassen, nennt man „von Gefahr Bedrängte“ (bhayaṭṭā), was „von Gefahr Geplagte“ bedeutet. Es gibt auch die Lesart „bhayaṭṭhā“, was „in Gefahr befindlich“ bedeutet. „Durch den Lebensunterhalt Geplagte“ (ājīvikāpakatā) bedeutet: durch den Lebensunterhalt bedrängt und überwältigt, unfähig, Frau und Kinder zu ernähren. „Hineingeraten“ (otiṇṇā) bedeutet, dass die Kummergründe tief ins Innere eingedrungen sind. โส จ โหติ อภิชฺฌาลูติ อิทํ โส กุลปุตฺโต ‘‘ทุกฺขสฺส อนฺตํ กริสฺสามี’’ติอาทิวเสน จิตฺตํ อุปฺปาเทตฺวา ปพฺพชิโต, อปรภาเค, ตํ ปพฺพชฺชํ ตถารูปํ กาตุํ น สกฺโกติ, ตํ ทสฺเสตุํ วุตฺตํ. ตตฺถ อภิชฺฌาลูติ ปรภณฺฑานํ อภิชฺฌายิตา. ติพฺพสาราโคติ พหลราโค. พฺยาปนฺนจิตฺโตติ ปูติภาเวน วิปนฺนจิตฺโต. ปทุฏฺฐมนสงฺกปฺโปติ ติขิณสิงฺโค วิย โคโณ ทุฏฺฐจิตฺโต. มุฏฺฐสฺสตีติ ภตฺตนิกฺขิตฺตกาโก วิย นฏฺฐสฺสติ, อิธ กตํ เอตฺถ นสฺสติ. อสมฺปชาโนติ นิปฺปญฺโญ. ขนฺธาทิปริจฺเฉทรหิโต. อสมาหิโตติ จณฺฑโสเต พทฺธนาวา วิย อุปจารปฺปนาภาเวน อสณฺฐิโต. วิพฺภนฺตจิตฺโตติ พนฺธารุฬฺหมโค วิย สนฺตมโน. ปากตินฺทฺริโยติ ยถา คิหี ปุตฺตธีตโร โอโลเกนฺโต อสํวุตินฺทฺริโย โหติ, เอวํ อสํวุตินฺทฺริโย. „Und er ist voller Begehren“ (so ca hoti abhijjhālū): Dies wurde gesagt, um zu zeigen, dass jener Sohn aus gutem Hause, obgleich er das Hausleben mit dem Gedanken „Ich will dem Leiden ein Ende bereiten“ verlassen hat, zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr in der Lage ist, dieses Mönchsleben in jener Weise zu führen. Darin bedeutet „voller Begehren“ (abhijjhālū): einer, der nach dem Besitz anderer giert. „Von heftiger Leidenschaft“ (tibbasārāgo) bedeutet von starker Begierde. „Von bösem Willen erfüllt“ (byāpannacitto) bedeutet ein durch Verdorbenheit geschädigtes Gemüt. „Von verdorbenen Absichten“ (paduṭṭhamanasaṅkappo) meint einen boshaften Geist, vergleichbar mit einem Stier mit spitzen Hörnern. „Von verlorener Achtsamkeit“ (muṭṭhassati) bedeutet eine verloren gegangene Achtsamkeit, ähnlich einer Krähe, die auf eine Portion Essen herabstürzt; was hier getan wurde, geht hier verloren. „Ohne klares Wissen“ (asampajāno) bedeutet ohne Weisheit, bar der Fähigkeit, die Daseinsgruppen und so weiter zu analysieren. „Unkonzentriert“ (asamāhito) bedeutet ohne Festigkeit mangels Annäherungs- oder Vollkonzentration, wie ein in einer reißenden Strömung festgebundenes Boot. „Mit verwirrtem Geist“ (vibbhantacitto) meint einen unruhiger Geist, wie ein in einer Schlinge gefangenes Wild. „Mit ungezügelten Sinnen“ (pākatindriyo) bedeutet: Ebenso wie ein Laie, der seine Söhne und Töchter betrachtet, mit unbewachten Sinnen verweilt, so hat auch er ungezügelte Sinnen. ฉวาลาตนฺติ ฉวานํ ทฑฺฒฏฺฐาเน อลาตํ. อุภโตปทิตฺตํ มชฺเฌ คูถคตนฺติ ปมาเณน อฏฺฐงฺคุลมตฺตํ ทฺวีสุ ฐาเนสุ อาทิตฺตํ มชฺเฌ คูถมกฺขิตํ. เนว คาเมติ สเจ หิ ตํ ยุคนงฺคลโคปานสิปกฺขปาสกาทีนํ อตฺถาย อุปเนตุํ สกฺกา อสฺส, คาเม กฏฺฐตฺถํ ผเรยฺย. สเจ เขตฺตกุฏิยํ กฏฺฐตฺถรมญฺจกาทีนํ อตฺถาย อุปเนตุํ สกฺกา, อรญฺเญ กฏฺฐตฺถํ ผเรยฺย. ยสฺมา ปน อุภยถาปิ น สกฺกา, ตสฺมา เอวํ วุตฺตํ. คิหิโภคา จ ปริหีโนติ โย อคาเร วสนฺเตหิ คิหีหิ ทายชฺเช ภาชิยมาเน โภโค ลทฺธพฺโพ อสฺส, ตโต จ ปริหีโน. สามญฺญตฺถญฺจาติ อาจริยุปชฺฌายานํ โอวาเท ฐตฺวา ปริยตฺติปฏิเวธวเสน ปตฺตพฺพํ สามญฺญตฺถญฺจ. อิมญฺจ ปน อุปมํ สตฺถา น ทุสฺสีลสฺส วเสน อาหริ, ปริสุทฺธสีลสฺส ปน อลสสฺส อภิชฺฌาทีหิ โทเสหิ อุปหตสฺส ปุคฺคลสฺส อิมํ อุปมํ อาหริ. „Ein Leichenbrandholz“ (chavālāta) bedeutet ein Holzscheit von einer Leichenverbrennungsstätte. „An beiden Enden brennend und in der Mitte mit Kot beschmiert“ (ubhatopadittaṃ majjhe gūthagataṃ) bedeutet, dass es etwa acht Zoll lang ist, an zwei Stellen brennt und in der Mitte mit Kot beschmiert ist. „Taugt weder für das Dorf“: Wenn es nämlich für Zwecke wie ein Joch, einen Pflug, einen Dachsparren, einen Dachbalken oder einen Keil nutzbar gemacht werden könnte, würde es im Dorf den Zweck von Holz erfüllen. Wenn es in einer Feldhütte für Zwecke wie ein Holzgestell, ein einfaches Bett oder Ähnliches nutzbar gemacht werden könnte, würde es im Wald den Zweck von Holz erfüllen. Da es jedoch für beides untauglich ist, wurde dies so gesagt. „Und der weltlichen Genüsse verlustig“ (gihibhogā ca parihīno) meint, dass er jenes Besitzes verlustig gegangen ist, den er als im Hause lebender Laie bei der Aufteilung des Erbes erhalten hätte. „Und des Nutzens des Mönchtums“ (sāmaññatthañca) meint den Nutzen des Asketentums, den man erlangen sollte, indem man sich an die Unterweisung der Lehrer und Meditationsmeister hält und diesen durch Studium und Durchdringung verwirklicht. Dieses Gleichnis brachte der Meister jedoch nicht im Hinblick auf einen Sittenlosen vor, sondern er brachte dieses Gleichnis im Hinblick auf eine Person von reiner Tugend vor, die jedoch träge ist und von Fehlern wie Begehren und so weiter geplagt wird. ตโยเม, ภิกฺขเวติ กสฺมา อารทฺธํ? อิมสฺส ปุคฺคลสฺส ฉวาลาตสทิสภาโว เนว มาตาปิตูหิ กโต, น อาจริยุปชฺฌาเยหิ, อิเมหิ ปน ปาปวิตกฺเกหิ กโตติ ทสฺสนตฺถํ อารทฺธํ. อนิมิตฺตํ วา สมาธินฺติ [Pg.279] วิปสฺสนาสมาธึ. โส หิ นิจฺจนิมิตฺตาทีนํ สมุคฺฆาตเนน อนิมิตฺโตติ วุจฺจติ. เอตฺถ จ จตฺตาโร สติปฏฺฐานา มิสฺสกา, อนิมิตฺตสมาธิ ปุพฺพภาโค. อนิมิตฺตสมาธิ วา มิสฺสโก, สติปฏฺฐานา ปุพฺพภาคาติ เวทิตพฺพา. Warum wurde die Lehrrede mit den Worten „Diese drei, o Mönche“ begonnen? Sie wurde begonnen, um zu zeigen: Der Zustand dieser Person, welcher einer an beiden Enden brennenden Fackel aus einer Brandstätte gleicht, wurde weder von den Eltern noch von den Lehrern und Präzeptoren herbeigeführt, sondern von diesen unheilsamen Gedanken. „Oder die zeichenlose Konzentration“ bezieht sich auf die Einsichtskonzentration (vipassanā-samādhi). Denn diese wird „zeichenlos“ genannt, weil sie das Zeichen der Beständigkeit und so weiter gänzlich ausmerzt. Und hierbei sind die vier Grundlagen der Achtsamkeit gemischt [weltlich und überweltlich] und die zeichenlose Konzentration ist die Vorstufe. Oder aber die zeichenlose Konzentration ist gemischt und die Grundlagen der Achtsamkeit sind die Vorstufe; so ist es zu verstehen. ทฺเวมา, ภิกฺขเว, ทิฏฺฐิโยติ อิทํ ปน น เกวลํ อนิมิตฺตสมาธิภาวนา อิเมสํเยว ติณฺณํ มหาวิตกฺกานํ ปหานาย สํวตฺตติ, สสฺสตุจฺเฉททิฏฺฐีนมฺปิ ปน สมุคฺฆาตํ กโรตีติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. น วชฺชวา อสฺสนฺติ นิทฺโทโส ภเวยฺยํ. เสสเมตฺถ อุตฺตานเมว. อิติ ภควา อิมสฺมิมฺปิ สุตฺเต เทสนํ ตีหิ ภเวหิ วินิวตฺเตตฺวา อรหตฺเตน กูฏํ คณฺหิ. เทสนาวสาเน ปญฺจสตา ภิกฺขู สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณึสูติ. อฏฺฐมํ. Was die Worte „Zwei Ansichten, o Mönche“ betrifft, so wurde dies gesagt, um zu zeigen: Die Entfaltung der zeichenlosen Konzentration führt nicht nur zur Überwindung eben dieser drei großen Gedanken, sondern bewirkt auch die gänzliche Entwurzelung der Ansichten über Ewigkeit und Vernichtung. „Möge ich nicht fehlerhaft sein“ bedeutet „Möge ich makellos sein“. Der Rest ist hierbei ganz offensichtlich. So wendete der Erhabene auch in diesem Sutta die Lehrverkündigung durch die drei Daseinsformen hin und her und setzte ihr mit der Arahatschaft die Krone auf. Am Ende der Lehrverkündigung erlangten fünfhundert Mönche zusammen mit den analytischen Wissenszweigen die Arahatschaft. Das achte. ๙. ปาลิเลยฺยสุตฺตวณฺณนา 9. Erklärung des Pālileyya-Suttas ๘๑. นวเม จาริกํ ปกฺกามีติ โกสมฺพิกานํ ภิกฺขูนํ กลหกาเล สตฺถา เอกทิวสํ ทีฆีติสฺส โกสลรญฺโญ วตฺถุํ อาหริตฺวา ‘‘น หิ เวเรน เวรานิ, สมฺมนฺตีธ กุทาจน’’นฺติอาทีหิ (ธ. ป. ๕) คาถาหิ โอวทติ. ตํทิวสํ เตสํ กลหํ กโรนฺตานํเยว รตฺติ วิภาตา. ทุติยทิวเสปิ ภควา ตเมว วตฺถุํ กเถสิ. ตํทิวสมฺปิ เตสํ กลหํ กโรนฺตานํเยว รตฺติ วิภาตา. ตติยทิวเสปิ ภควา ตเมว วตฺถุํ กเถสิ. อถ นํ อญฺญตโร ภิกฺขุ เอวมาห – ‘‘อปฺโปสฺสุกฺโก, ภนฺเต, ภควา ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารํ อนุยุตฺโต วิหรตุ, มยเมเตน ภณฺฑเนน กลเหน วิคฺคเหน วิวาเทน ปญฺญายิสฺสามา’’ติ. สตฺถา ‘‘ปริยาทิณฺณรูปจิตฺตา โข อิเม โมฆปุริสา, น อิเม สกฺกา สญฺญาเปตุ’’นฺติ จินฺเตตฺวา – ‘‘กึ มยฺหํ อิเมหิ, เอกจารวาสํ วสิสฺสามี’’ติ? โส ปาโตว สรีรปฏิชคฺคนํ กตฺวา โกสมฺพิยํ ปิณฺฑาย จริตฺวา กญฺจิปิ อนามนฺเตตฺวา เอโกว อทุติโย จาริกํ ปกฺกามิ. 81. Im neunten Sutta bedeutet „Er begab sich auf Wanderschaft“: Zur Zeit des Streits der Mönche von Kosambī brachte der Meister eines Tages die Geschichte von Dīghīti, dem König von Kosala, vor und ermahnte sie mit Versen wie: „Denn niemals legt sich Hass durch Hass in dieser Welt...“ (Dhp. 5). An jenem Tag brach der Morgen an, während sie noch stritten. Auch am zweiten Tag erzählte der Erhabene dieselbe Geschichte. Auch an jenem Tag brach der Morgen an, während sie noch stritten. Auch am dritten Tag erzählte der Erhabene dieselbe Geschichte. Da sagte ein gewisser Mönch zu ihm: „O Herr, möge der Erhabene unbesorgt sein und dem Verweilen im Glück des gegenwärtigen Lebens hingegeben leben. Wir selbst werden mit diesem Zank, Streit, Konflikt und Disput fertigwerden.“ Der Meister dachte: „Diese törichten Menschen sind in ihrem Geist völlig eingenommen; es ist unmöglich, sie zur Einsicht zu bringen. Was habe ich mit ihnen zu tun? Ich will das Leben eines einsam Wandernden führen.“ Er verrichtete frühmorgens seine Körperpflege, ging in Kosambī auf Almosengang, verabschiedete sich von niemandem und begab sich ganz allein, ohne Begleiter, auf Wanderschaft. ยสฺมึ, อาวุโส, สมเยติ อิทํ เถโร ยสฺมาสฺส อชฺช ภควา เอเกน ภิกฺขุนา สทฺธึ ปกฺกมิสฺสติ, อชฺช ทฺวีหิ, อชฺช สเตน, อชฺช สหสฺเสน, อชฺช เอกโกวาติ สพฺโพ ภควโต จาโร วิทิโต ปากโฏ ปจฺจกฺโข, ตสฺมา อาห. Was die Worte „Zu welcher Zeit, o Freunde“ betrifft, so sprach der Älteste dies, weil ihm das gesamte Verhalten des Erhabenen wohlbekannt, offenkundig und unmittelbar vor Augen stand – nämlich ob der Erhabene heute mit einem einzigen Mönch, heute mit zweien, heute mit hundert, heute mit tausend oder heute ganz allein wandern würde; darum sprach er dies. อนุปุพฺเพนาติ [Pg.280] คามนิคมปฏิปาฏิยา ปิณฺฑาย จรมาโน เอกจารวาสํ ตาว วสมานํ ภิกฺขุํ ปสฺสิตุกาโม หุตฺวา พาลกโลณการคามํ อคมาสิ. ตตฺถ ภคุตฺเถรสฺส สกลปจฺฉาภตฺตญฺเจว ติยามรตฺติญฺจ เอกจารวาเส อานิสํสํ กเถตฺวา ปุนทิวเส เตน ปจฺฉาสมเณน ปิณฺฑาย จริตฺวา ตํ ตตฺเถว นิวตฺเตตฺวา ‘‘สมคฺควาสํ วสมาเน ตโย กุลปุตฺเต ปสฺสิสฺสามี’’ติ ปาจีนวํสมิคทายํ อคมาสิ. เตสมฺปิ สกลปจฺฉาภตฺตญฺเจว ติยามรตฺติญฺจ เอกจารวาเส อานิสํสํ กเถตฺวา เต ตตฺเถว นิวตฺเตตฺวา เอกโกว ปาลิเลยฺย นคราภิมุโข ปกฺกมิตฺวา อนุปุพฺเพน ปาลิเลยฺยนครํ สมฺปตฺโต. เตน วุตฺตํ – ‘‘อนุปุพฺเพน จาริกํ จรมาโน เยน ปาลิเลยฺยกํ, ตทวสรี’’ติ. „Nach und nach“ bedeutet: Er wanderte der Reihe nach durch Dörfer und Marktflecken auf Almosengang. Von dem Wunsch geleitet, zuerst jenen Mönch zu sehen, der das einsame Leben führte, begab er sich zum Dorf Bālakaloṇakāra. Dort sprach er zum Ehrwürdigen Bhagu den gesamten Nachmittag und die drei Nachtwachen hindurch über den Nutzen des einsamen Lebens. Am nächsten Tag ging er mit diesem als nachfolgendem Mönch auf Almosengang, schickte ihn dort wieder zurück und ging mit dem Gedanken „Ich will die drei Söhne edler Familie sehen, die in Eintracht leben“ zum Pācīnavaṃsa-Hirschpark. Auch ihnen sprach er den gesamten Nachmittag und die drei Nachtwachen hindurch über den Nutzen des einsamen Lebens, schickte sie dort wieder zurück, begab sich ganz allein in Richtung der Stadt Pālileyyaka auf den Weg und erreichte nach und nach die Stadt Pālileyyaka. Deshalb wurde gesagt: „Nach und nach auf Wanderschaft ziehend, begab er sich dorthin, wo Pālileyyaka lag, und hielt sich dort auf.“ ภทฺทสาลมูเลติ ปาลิเลยฺยวาสิโน ภควโต ทานํ ทตฺวา ปาลิเลยฺยโต อวิทูเร รกฺขิตวนสณฺโฑ นาม อตฺถิ, ตตฺถ ภควโต ปณฺณสาลํ กตฺวา ‘‘เอตฺถ วสถา’’ติ ปฏิญฺญํ กาเรตฺวา วาสยึสุ. ภทฺทสาโล ปน ตตฺเถโก มนาโป ลทฺธโก สาลรุกฺโข. ภควา ตํ นครํ อุปนิสฺสาย ตสฺมึ วนสณฺเฑ ปณฺณสาลสมีเป ตสฺมึ รุกฺขมูเล วิหรติ. เตน วุตฺตํ ‘‘ภทฺทสาลมูเล’’ติ. „Am Fuße des prächtigen Salbaums“: Die Einwohner von Pālileyyaka gaben dem Erhabenen Gaben. Unweit von Pālileyyaka gibt es ein Waldgebiet namens Rakkhitavanasaṇḍa. Dort errichteten sie eine Blätterhütte für den Erhabenen, baten ihn um das Versprechen „Bitte verweilt hier“ und ließen ihn dort wohnen. Der „Bhaddasāla“ aber war ein lieblicher, herrlicher Salbaum an jenem Ort. Der Erhabene verweilte in jenem Waldgebiet nahe der Blätterhütte am Fuße dieses Baumes, indem er jene Stadt für den Almosengang nutzte. Deshalb wurde gesagt: „Am Fuße des prächtigen Salbaums“. เอวํ วิหรนฺเต ปเนตฺถ ตถาคเต อญฺญตโร หตฺถินาโค หตฺถินีหิ หตฺถิโปตกาทีหิ โคจรภูมิติตฺโถคาหนาทีสุ อุพฺพาฬฺโห ยูเถ อุกฺกณฺฐิโต ‘‘กึ เม อิเมหิ หตฺถีหี’’ติ? ยูถํ ปหาย มนุสฺสปถํ คจฺฉนฺโต ปาลิเลยฺยกวนสณฺเฑ ภควนฺตํ ทิสฺวา ฆฏสหสฺเสน นิพฺพาปิตสนฺตาโป วิย นิพฺพุโต หุตฺวา สตฺถุ สนฺติเก อฏฺฐาสิ. โส ตโต ปฏฺฐาย สตฺถุ วตฺตปฏิวตฺตํ กโรนฺโต มุขโธวนํ เทติ, นฺหาโนทกํ อาหรติ, ทนฺตกฏฺฐํ เทติ, ปริเวณํ สมฺมชฺชติ, อรญฺญโต มธุรานิ ผลาผลานิ อาหริตฺวา สตฺถุโน เทติ. สตฺถา ปริโภคํ กโรติ. Während der Tathāgata nun so verweilte, war ein bestimmter Elefantenbulle von den Elefantenkühen, Jungtieren und anderen auf den Weideplätzen, an den Tränk- und Badestellen bedrängt und seiner Herde überdrüssig geworden. Er dachte: „Was habe ich mit diesen Elefanten zu tun?“ Er verließ die Herde und stieß auf dem Menschenpfad wandelnd im Waldgebiet von Pālileyyaka auf den Erhabenen. Da wurde er so friedvoll und kühl, als wäre seine Hitze durch tausend Krüge Wasser gelöscht worden, und stellte sich in die Nähe des Meisters. Von da an verrichtete er die großen und kleinen Pflichten für den Meister: Er reichte Wasser zum Gesichtwaschen, brachte Badewasser, gab ein Zahnhölzchen, fegte den Hof und brachte verschiedene süße Früchte aus dem Wald, um sie dem Meister darzubringen. Und der Meister nahm sie an. เอกทิวสํ สตฺถา รตฺติภาคสมนนฺตเร จงฺกมิตฺวา ปาสาณผลเก นิสีทิ. หตฺถีปิ อวิทูเร ฐาเน อฏฺฐาสิ. สตฺถา ปจฺฉโต โอโลเกตฺวา น กิญฺจิ อทฺทส, เอวํ ปุรโต จ อุภยปสฺเสสุ จ. อถสฺส ‘‘สุขํ วตาหํ อญฺญตฺร เตหิ ภณฺฑนการเกหิ วสามี’’ติ จิตฺตํ อุปฺปชฺชิ. หตฺถิโนปิ ‘‘มยา นามิตสาขํ อญฺเญ ขาทนฺตา นตฺถี’’ติอาทีนิ จินฺเตตฺวา – ‘‘สุขํ วต เอกโกว [Pg.281] วสามิ, สตฺถุ วตฺตํ กาตุํ ลภามี’’ติ จิตฺตํ อุปฺปชฺชิ. สตฺถา อตฺตโน จิตฺตํ โอโลเกตฺวา – ‘‘มม ตาว อีทิสํ จิตฺตํ, กีทิสํ นุ โข หตฺถิสฺสา’’ติ ตสฺสาปิ ตาทิสเมว ทิสฺวา ‘‘สเมติ โน จิตฺต’’นฺติ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ – Eines Tages ging der Meister im Verlauf der Nacht auf und ab und setzte sich dann auf eine Steinplatte. Auch der Elefant stellte sich an einem Ort ganz in der Nähe auf. Der Meister blickte nach hinten und sah niemanden, ebenso nach vorne und zu beiden Seiten. Da stieg in ihm der Gedanke auf: „Wahrlich, glücklich lebe ich getrennt von jenen Streitsüchtigen!“ Auch im Elefanten stieg – mit dem Gedanken: „Es gibt keine anderen mehr, die die von mir herabgebogenen Zweige wegfressen“ und so weiter – der Gedanke auf: „Wahrlich, glücklich lebe ich ganz allein; mir ist es vergönnt, dem Meister zu dienen.“ Der Meister betrachtete seinen eigenen Geist und dachte: „In mir ist nun ein solcher Gedanke entstanden; wie mag wohl der Gedanke des Elefanten sein?“ Als er erkannte, dass jener genau denselben Gedanken hatte, dachte er: „Unser Geist stimmt überein“, und stieß diesen feierlichen Ausruf aus: ‘‘เอตํ นาคสฺส นาเคน, อีสาทนฺตสฺส หตฺถิโน; สเมติ จิตฺตํ จิตฺเตน, ยเทโก รมตี วเน’’ติ. (มหาว. ๔๖๗); „Es stimmt der Geist des Edlen mit dem Geist des edlen Elefanten mit den pflugscharähnlichen Stoßzähnen überein, da er einsam im Walde seine Freude findet.“ อถ โข สมฺพหุลา ภิกฺขูติ อถ เอวํ ตถาคเต ตตฺถ วิหรนฺเต ปญฺจสตา ทิสาสุ วสฺสํวุตฺถา ภิกฺขู. เยนายสฺมา อานนฺโทติ ‘‘สตฺถา กิร ภิกฺขุสงฺฆํ ปณาเมตฺวา อรญฺญํ ปวิฏฺโฐ’’ติ อตฺตโน ธมฺมตาย สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตุํ อสกฺโกนฺตา เยนายสฺมา อานนฺโท, เตนุปสงฺกมึสุ. „Daraufhin viele Mönche“: Als der Tathāgata nun so dort verweilte, waren es fünfhundert Mönche, welche die Regenzeit in den verschiedenen Himmelsrichtungen verbracht hatten. „Dorthin, wo der Ehrwürdige Ānanda war“: Da sie dachten: „Der Meister hat die Mönchsgemeinschaft weggeschickt und hat sich in den Wald zurückgezogen“, und sie es aus ihrer eigenen Natur heraus nicht vermochten, direkt zum Meister zu gehen, begaben sie sich dorthin, wo der Ehrwürdige Ānanda war. อนนฺตรา อาสวานํ ขโยติ มคฺคานนฺตรํ อรหตฺตผลํ. วิจยโสติ วิจเยน, เตสํ เตสํ ธมฺมานํ สภาววิจินนสมตฺเถน ญาเณน ปริจฺฉินฺทิตฺวาติ อตฺโถ. ธมฺโมติ สาสนธมฺโม. จตฺตาโร สติปฏฺฐานาติอาทิ เย เย โกฏฺฐาเส ปริจฺฉินฺทิตฺวา ธมฺโม เทสิโต, เตสํ ปกาสนตฺถาย วุตฺตํ. สมนุปสฺสนาติ ทิฏฺฐิสมนุปสฺสนา. สงฺขาโร โสติ ทิฏฺฐิสงฺขาโร โส. ตโตโช โส สงฺขาโรติ ตโต ตณฺหาโต โส สงฺขาโร ชาโต. ตณฺหาสมฺปยุตฺเตสุ จิตฺเตสุปิ จตูสุ จิตฺเตสุ เอส ชายติ. สาปิ ตณฺหาติ สา ทิฏฺฐิสงฺขารสฺส ปจฺจยภูตา ตณฺหา. สาปิ เวทนาติ สา ตณฺหาย ปจฺจยภูตา เวทนา. โสปิ ผสฺโสติ โส เวทนาย ปจฺจโย อวิชฺชาสมฺผสฺโส. สาปิ อวิชฺชาติ สา ผสฺสสมฺปยุตฺตา อวิชฺชา. „Unmittelbar [auf die Vernichtung] folgt die Vernichtung der Triebe“ bedeutet: die Frucht der Heiligkeit (arahattaphala) unmittelbar nach dem Pfad (maggānantara). „Durch Untersuchung“ (vicayaso) bedeutet: „durch Untersuchung“ (vicayena), das heißt, nachdem man [die Dinge] mit dem Wissen bestimmt hat, das in der Lage ist, das eigene Wesen dieser und jener Phänomene (dhamma) zu untersuchen. „Das Phänomen“ (dhamma) ist die Lehre der Botschaft (sāsanadhamma). Mit den Worten „Die vier Grundlagen der Achtsamkeit usw.“ wird ausgedrückt, um jene Abschnitte aufzuzeigen, in die gegliedert die Lehre dargelegt wurde. „Betrachtung“ (samanupassanā) ist die Betrachtung im Sinne einer falschen Ansicht (diṭṭhi-samanupassanā). „Diese Gestaltung“ (saṅkhāro so) bedeutet: jene Gestaltung der falschen Ansicht (diṭṭhi-saṅkhāra). „Die daraus geborene Gestaltung“ (tatojo so saṅkhāro) bedeutet: jene Gestaltung ist aus diesem, nämlich aus dem Begehren (taṇhā), entstanden. Auch in den mit Begehren verbundenen Geisteszuständen entsteht diese in den vier [mit falscher Ansicht unverbundenen] Geisteszuständen. „Auch dieses Begehren“ (sā pi taṇhā) ist jenes Begehren, das als Bedingung für die Gestaltung der falschen Ansicht dient. „Auch dieses Gefühl“ (sā pi vedanā) ist jenes Gefühl, das als Bedingung für das Begehren dient. „Auch diese Berührung“ (so pi phasso) ist jene mit Nichtwissen verbundene Berührung (avijjā-samphassa), die die Bedingung für das Gefühl ist. „Auch dieses Nichtwissen“ (sā pi avijjā) ist jenes mit der Berührung verbundene Nichtwissen. โน จสฺสํ, โน จ เม สิยาติ สเจ อหํ น ภเวยฺยํ, มม ปริกฺขาโรปิ น ภเวยฺย. นาภวิสฺสํ, น เม ภวิสฺสตีติ สเจ ปน อายติมฺปิ อหํ น ภวิสฺสามิ, เอวํ มม ปริกฺขาโรปิ น ภวิสฺสติ. เอตฺตเก ฐาเน ภควา เตน ภิกฺขุนา คหิตคหิตทิฏฺฐึ วิสฺสชฺชาเปนฺโต อาคโต ปุคฺคลชฺฌาสเยนปิ เทสนาวิลาเสนปิ. ตโตโช โส สงฺขาโรติ ตณฺหาสมฺปยุตฺตจิตฺเต วิจิกิจฺฉาว นตฺถิ, กถํ วิจิกิจฺฉาสงฺขาโร ตณฺหาโต ชายตีติ? อปฺปหีนตฺตา. ยสฺส หิ ตณฺหาย อปฺปหีนาย โส [Pg.282] อุปฺปชฺชติ, ตํ สนฺธาเยตํ วุตฺตํ. ทิฏฺฐิยาปิ เอเสว นโย ลพฺภติเยว จตูสุ หิ จิตฺตุปฺปาเทสุ สมฺปยุตฺตทิฏฺฐิ นาม นตฺถิ. ยสฺมา ปน ตณฺหาย อปฺปหีนตฺตา สา อุปฺปชฺชติ, ตสฺมา ตํ สนฺธาย ตตฺราปิ อยมตฺโถ ยุชฺชติ. อิติ อิมสฺมึ สุตฺเต เตวีสติยา ฐาเนสุ อรหตฺตํ ปาเปตฺวา วิปสฺสนา กถิตา. นวมํ. „Wenn ich nicht wäre, gäbe es auch nichts für mich“ bedeutet: Wenn ich nicht existieren würde, würde auch mein Besitz (parikkhāra) nicht existieren. „Ich werde nicht sein, und es wird nichts für mich geben“ bedeutet: Wenn ich aber auch in Zukunft nicht existieren werde, so wird auch mein Besitz nicht existieren. An dieser Stelle ist der Erhabene herangetreten, um die von jenem Mönch ergriffene falsche Ansicht aufzugeben, sowohl gemäß der persönlichen Veranlagung (puggalajjhāsaya) als auch durch die Schönheit der Lehrdarlegung (desanāvilāsa). In Bezug auf „die daraus geborene Gestaltung“ [könnte man einwenden]: Im mit Begehren verbundenen Geist existiert doch kein Zweifel (vicikicchā); wie also entsteht die Gestaltung des Zweifels aus dem Begehren? [Antwort:] Weil es nicht aufgegeben wurde (appahīnattā). Denn bei wem das Begehren nicht aufgegeben ist, bei dem entsteht jene [Gestaltung des Zweifels]; im Hinblick darauf wurde dies gesagt. Genau diese Methode ist auch in Bezug auf die falsche Ansicht anzuwenden. Denn in den vier [mit falscher Ansicht unverbundenen] Geisteszuständen existiert keine damit verbundene falsche Ansicht. Da sie jedoch entsteht, weil das Begehren nicht aufgegeben ist, ist diese Bedeutung auch dort im Hinblick darauf passend. So wurde in dieser Lehrrede an dreiundzwanzig Stellen die Einsichtspraxis (vipassanā) dargelegt, die zur Heiligkeit (arahatta) führt. Das neunte [Sutta]. ๑๐. ปุณฺณมสุตฺตวณฺณนา 10. Die Erklärung der Puṇṇama-Lehrrede ๘๒. ทสเม ตทหุโปสเถติอาทิ ปวารณสุตฺเต วิตฺถาริตเมว. กิญฺจิเทว เทสนฺติ กิญฺจิ การณํ. สเก อาสเน นิสีทิตฺวา ปุจฺฉ ยทากงฺขสีติ กสฺมา เอวมาห? โส กิร ภิกฺขุ ปญฺจสตภิกฺขุปริวาโร. อาจริเย ปน ฐิตเก ปุจฺฉนฺเต สเจ เต ภิกฺขู นิสีทนฺติ, สตฺถริ คารวํ กตํ โหติ, อาจริเย อคารวํ. สเจ อุฏฺฐหนฺติ, อาจริเย คารวํ กตํ โหติ, สตฺถริ อคารวํ. อิติ เนสํ จิตฺตํ อเนกคฺคํ ภวิสฺสติ, เทสนํ สมฺปฏิจฺฉิตุํ น สกฺขิสฺสนฺติ. ตสฺมึ ปน นิสีทิตฺวา ปุจฺฉนฺเต เตสํ จิตฺตํ เอกคฺคํ ภวิสฺสติ, เทสนํ สมฺปฏิจฺฉิตุํ สกฺขิสฺสนฺตีติ ญตฺวา ภควา เอวมาห. อิเม นุ โข, ภนฺเตติ อยํ เถโร ปญฺจนฺนํ ภิกฺขุสตานํ อาจริโย, ปญฺจกฺขนฺธมตฺตมฺปิ นปฺปชานาตีติ น วตฺตพฺโพ. ปญฺหํ ปุจฺฉนฺเตน ปน ‘‘อิเม ปญฺจุปาทานกฺขนฺธา, น อญฺเญ’’ติ เอวํ ชานนฺเตน วิย หุตฺวา ปุจฺฉิตุํ น วฏฺฏติ, ตสฺมา อชานนฺโต วิย ปุจฺฉติ. เตปิ จสฺส อนฺเตวาสิกา ‘‘อมฺหากํ อาจริโย ‘อหํ ชานามี’ติ น กเถติ, สพฺพญฺญุตญฺญาเณน ปน สทฺธึ สํสนฺทิตฺวาว กเถตี’’ติ โสตพฺพํ สทฺธาตพฺพํ มญฺญิสฺสนฺตีติปิ อชานนฺโต วิย ปุจฺฉติ. 82. Im zehnten [Sutta] ist „an jenem Uposatha-Tag“ usw. bereits in der Pavāraṇa-Lehrrede ausführlich erklärt worden. „Irgendeinen Teil“ (kiñcideva desaṃ) bedeutet: irgendeinen Grund. Warum sagte er: „Setze dich auf deinen eigenen Sitz und frage, was immer du wünschst“? Jener Mönch hatte nämlich ein Gefolge von fünfhundert Mönchen. Wenn nun der Lehrer im Stehen fragt und jene Mönche sitzen bleiben, dann erweisen sie zwar dem Meister Respekt, aber dem Lehrer Respektlosigkeit. Wenn sie aufstehen, erweisen sie dem Lehrer Respekt, aber dem Meister Respektlosigkeit. So würde ihr Geist unkonzentriert sein, und sie wären nicht in der Lage, die Lehrdarlegung aufzunehmen. Wenn jener jedoch im Sitzen fragt, wird ihr Geist konzentriert sein, und sie werden in der Lage sein, die Lehrdarlegung aufzunehmen. Da der Erhabene dies wusste, sprach er so. „Sind dies wohl, o Herr...“: Man sollte nicht sagen, dass dieser Ältere (thera), obwohl er der Lehrer von fünfhundert Mönchen ist, nicht einmal die bloßen fünf Aggregate kennt. Wenn man eine Frage stellt, schickt es sich jedoch nicht, so zu fragen, als ob man es wüsste, etwa: „Dies sind die mit Ergreifen verbundenen fünf Aggregate, keine anderen.“ Deshalb fragt er so, als ob er es nicht wüsste. Und auch damit seine Schüler denken: „Unser Lehrer sagt nicht einfach: ‚Ich weiß es‘, sondern er spricht erst, nachdem er es mit dem Allwissenheitswissen [des Buddha] abgeglichen hat; dies ist hörenswert und vertrauenswürdig“ – auch aus diesem Grund fragt er so, als ob er es nicht wüsste. ฉนฺทมูลกาติ ตณฺหาฉนฺทมูลกา. น โข ภิกฺขุ ตญฺเญว อุปาทานํ เต ปญฺจุปาทานกฺขนฺธาติ ยสฺมา ฉนฺทราคมตฺตํ ปญฺจกฺขนฺธา น โหติ, ตสฺมา อิทํ วุตฺตํ. ยสฺมา ปน สหชาตโต วา อารมฺมณโต วา ขนฺเธ มุญฺจิตฺวา อุปาทานํ นตฺถิ, ตสฺมา นาปิ อญฺญตฺร ปญฺจหิ อุปาทานกฺขนฺเธหิ อุปาทานนฺติ วุตฺตํ. ตณฺหาสมฺปยุตฺตสฺมิญฺหิ จิตฺเต วตฺตมาเน ตํจิตฺตสมุฏฺฐานรูปํ รูปกฺขนฺโธ, ฐเปตฺวา ตํ ตณฺหํ เสสา อรูปธมฺมา จตฺตาโร ขนฺธาติ สหชาตโตปิ ขนฺเธ มุญฺจิตฺวา อุปาทานํ นตฺถิ. อุปาทานสฺส ปน รูปาทีสุ อญฺญตรํ อารมฺมณํ กตฺวา อุปฺปชฺชนโต อารมฺมณโตปิ ปญฺจกฺขนฺเธ มุญฺจิตฺวา อุปาทานํ นตฺถิ. ฉนฺทราคเวมตฺตตาติ ฉนฺทราคนานตฺตํ. เอวํ โข ภิกฺขูติ เอวํ รูปารมฺมณสฺส ฉนฺทราคสฺส [Pg.283] เวทนาทีสุ อญฺญตรํ อารมฺมณํ อกรณโต สิยา ฉนฺทราคเวมตฺตตา. ขนฺธาธิวจนนฺติ ขนฺธาติ อยํ ปญฺญตฺติ. อยํ ปน อนุสนฺธิ น ฆฏิยติ, กิญฺจาปิ น ฆฏิยติ, สานุสนฺธิกาว ปุจฺฉา, สานุสนฺธิกํ วิสฺสชฺชนํ. อยญฺหิ เถโร เตสํ เตสํ ภิกฺขูนํ อชฺฌาสเยน ปุจฺฉติ, สตฺถาปิ เตสํ เตสํ อชฺฌาสเยเนว วิสฺสชฺเชติ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมว. ทสมํ. „Haben ihre Wurzel im Verlangen“ (chandamūlaka) bedeutet: Sie haben ihre Wurzel im Verlangen des Begehrens (taṇhā-chanda). „Das Ergreifen ist nicht genau dasselbe wie die fünf Aggregate des Ergreifens, Mönch“ – da das bloße Verlangen und die Leidenschaft (chandarāga) nicht die fünf Aggregate sind, wurde dies gesagt. Da es jedoch weder im Sinne des gleichzeitigen Entstehens (sahajāta) noch im Sinne des Objekts (ārammaṇa) ein Ergreifen ohne die Aggregate gibt, wurde gesagt: „Aber auch nicht außerhalb der fünf Aggregate des Ergreifens existiert das Ergreifen“. Denn wenn ein mit Begehren verbundener Geist aktiv ist, ist die durch diesen Geist hervorgebrachte Form das Form-Aggregat (rūpakkhandha); nimmt man jenes Begehren aus, sind die übrigen unkörperlichen Phänomene (arūpadhamma) die vier Aggregate. So gibt es selbst im Sinne des gleichzeitigen Entstehens kein Ergreifen ohne die Aggregate. Da das Ergreifen zudem entsteht, indem es eines von Form usw. zu seinem Objekt macht, gibt es auch im Sinne des Objekts kein Ergreifen ohne die fünf Aggregate. „Verschiedenartigkeit von Verlangen und Leidenschaft“ (chandarāgavemattatā) bedeutet: die Vielfalt von Verlangen und Leidenschaft. „So ist es, Mönch“ bedeutet: So kann eine Verschiedenartigkeit von Verlangen und Leidenschaft existieren, weil das Verlangen und die Leidenschaft, die die Form zum Objekt haben, nicht ein anderes [Aggregat] wie das Gefühl usw. zum Objekt machen. „Eine Bezeichnung für die Aggregate“ (khandhādhivacana) bedeutet: diese begriffliche Bezeichnung (paññatti) „Aggregate“. Dieser Textzusammenhang (anusandhi) schließt sich zwar nicht direkt an; obwohl er sich nicht direkt anschließt, sind die Frage und die Antwort dennoch mit einem inneren Zusammenhang versehen. Denn dieser Ältere fragt entsprechend den Absichten der jeweiligen Mönche, und auch der Meister antwortet genau entsprechend ihren Absichten. Der Rest ist an allen Stellen ganz offensichtlich. Das zehnte [Sutta]. อิมสฺส จ ปน วคฺคสฺส เอเกกสฺมึ สุตฺเต ปญฺจสตา ปญฺจสตา ภิกฺขู อรหตฺตํ ปตฺตาติ. In jeder einzelnen Lehrrede dieses Kapitels (vagga) erlangten jeweils fünfhundert Mönche die Heiligkeit (arahatta). ขชฺชนียวคฺโค อฏฺฐโม. Das achte Kapitel über das Verzehren (Khajjanīyavagga) ist beendet. ๙. เถรวคฺโค 9. Das Kapitel über die Älteren (Theravagga) ๑. อานนฺทสุตฺตวณฺณนา 1. Die Erklärung der Ānanda-Lehrrede ๘๓. เถรวคฺคสฺส ปฐเม มนฺตาณิปุตฺโตติ, มนฺตาณิยา นาม พฺราหฺมณิยา ปุตฺโต. อุปาทายาติ อาคมฺม อารพฺภ สนฺธาย ปฏิจฺจ. อสฺมีติ โหตีติ อสฺมีติ เอวํ ปวตฺตํ ตณฺหามานทิฏฺฐิปปญฺจตฺตยํ โหติ. ทหโรติ ตรุโณ. ยุวาติ โยพฺพเนน สมนฺนาคโต. มณฺฑนกชาติโกติ มณฺฑนกสภาโว มณฺฑนกสีโล. มุขนิมิตฺตนฺติ มุขปฏิพิมฺพํ. ตญฺหิ ปริสุทฺธํ อาทาสมณฺฑลํ ปฏิจฺจ ปญฺญายติ. กึ ปน ตํ โอโลกยโต สกมุขํ ปญฺญายติ, ปรมุขนฺติ? ยทิ สกํ ภเวยฺย, ปรมฺมุขํ หุตฺวา ปญฺญาเยยฺย, อถ ปรสฺส ภเวยฺย, วณฺณาทีหิ อสทิสํ หุตฺวา ปญฺญาเยยฺย. ตสฺมา น ตํ อตฺตโน, น ปรสฺส, อาทาสํ ปน นิสฺสาย นิภาสรูปํ นาม ตํ ปญฺญายตีติ วทนฺติ. อถ ยํ อุทเก ปญฺญายติ, ตํ เกน การเณนาติ? มหาภูตานํ วิสุทฺธตาย. ธมฺโม เม อภิสมิโตติ มยา ญาเณน จตุสจฺจธมฺโม อภิสมาคโต, โสตาปนฺโนสฺมิ ชาโตติ กเถสิ. ปฐมํ. 83. Im ersten [Sutta] des Kapitels über die Älteren (Theravagga) bedeutet „Sohn der Mantāṇī“ (mantāṇiputta): der Sohn einer Brahmanin namens Mantāṇī. „In Abhängigkeit von“ (upādāya) bedeutet: herantretend, bezugnehmend, im Hinblick auf, bedingt durch. „Es gibt ein ‚Ich bin‘“ (asmīti hoti) bedeutet: Es entsteht die dreifache Entfaltung der Hindernisse (papañca) von Begehren, Dünkel und falscher Ansicht, die sich in der Weise von „Ich bin“ äußert. „Jung“ (daharo) bedeutet: jugendlich. „Ein Jüngling“ (yuvā) bedeutet: mit Jugend ausgestattet. „Gern geschmückt“ (maṇgdanakajātiko) bedeutet: von Natur aus zum Schmücken neigend, die Gewohnheit des Schmückens habend. „Das Spiegelbild des Gesichts“ (mukhanimitta) bedeutet: das Abbild des Gesichts (mukhapaṭibimba). Denn dieses wird in Abhängigkeit von einer völlig reinen Spiegelscheibe wahrgenommen. Erscheint demjenigen, der hineinblickt, sein eigenes Gesicht oder das Gesicht eines anderen? Wenn es das eigene wäre, müsste es in abgewandter Weise erscheinen; wenn es aber das eines anderen wäre, müsste es sich in Farbe usw. unterscheiden. Deshalb sagen sie: Es gehört weder einem selbst noch einem anderen, sondern es wird als eine bloße Widerspiegelung (nibhāsarūpa) in Abhängigkeit von dem Spiegel wahrgenommen. Und was im Wasser erscheint, aus welchem Grund geschieht das? Aufgrund der Reinheit der großen Elemente. „Ich habe die Wahrheit durchdrungen“ (dhammo me abhisamito) bedeutet: Er erklärte: „Ich habe die Lehre der vier Wahrheiten durch Wissen durchdrungen, ich bin ein Stromeingetretener (sotāpanna) geworden.“ Das erste [Sutta]. ๒. ติสฺสสุตฺตวณฺณนา 2. Die Erklärung der Tissa-Lehrrede ๘๔. ทุติเย [Pg.284] มธุรกชาโต วิยาติ สญฺชาตครุภาโว วิย อกมฺมญฺโญ. ทิสาปิ เมติ อยํ ปุรตฺถิมา อยํ ทกฺขิณาติ เอวํ ทิสาปิ มยฺหํ น ปกฺขายนฺติ, น ปากฏา โหนฺตีติ วทติ. ธมฺมาปิ มํ น ปฏิภนฺตีติ ปริยตฺติธมฺมาปิ มยฺหํ น อุปฏฺฐหนฺติ, อุคฺคหิตํ สชฺฌายิตํ น ทิสฺสตีติ วทติ. วิจิกิจฺฉาติ โน มหาวิจิกิจฺฉา. น หิ ตสฺส ‘‘สาสนํ นิยฺยานิกํ นุ โข, น นุ โข’’ติ วิมติ อุปฺปชฺชติ. เอวํ ปนสฺส โหติ ‘‘สกฺขิสฺสามิ นุ โข สมณธมฺมํ กาตุํ, อุทาหุ ปตฺตจีวรธารณมตฺตเมว กริสฺสามี’’ติ. 84. Im zweiten (Sutta): „Wie vom Giftbaum benommen“ (madhurakajāto viya) bedeutet wie in einem Zustand entstandener Schwere, untauglich zur Aktivität (akammañño [der Körper]). „Auch die Himmelsrichtungen [sind mir unklar]“ (disāpi me) bedeutet: „Dies ist der Osten, dies ist der Süden“ – auf diese Weise werden mir die Himmelsrichtungen nicht deutlich, sie sind nicht klar erkennbar, so sagt er. „Auch die Lehren sind mir nicht gegenwärtig“ (dhammāpi maṃ na paṭibhanti) bedeutet: Auch die gelernten Schriften (pariyattidhammā) treten mir nicht vor Augen; das Gelernte und Rezitierte ist nicht sichtbar, so sagt er. „Zweifel“ (vicikicchā) bedeutet hier nicht der große [dogmatische] Zweifel. Denn in jenem [guten Sohn, dessen heilsame Wurzeln gereift sind,] entsteht kein Zweifel wie: „Führt die Lehre wirklich zur Befreiung (niyyānika) oder nicht?“ Vielmehr denkt er so: „Werde ich fähig sein, die Pflichten eines Samana auszuüben, oder werde ich bloß Almosenschale und Gewänder tragen?“ กามานเมตํ อธิวจนนฺติ ยถา หิ นินฺนํ ปลฺลลํ โอโลเกนฺตสฺส ทสฺสนรามเณยฺยกมตฺตํ อตฺถิ, โย ปเนตฺถ โอตรติ, ตํ จณฺฑมีนากุลตาย อากฑฺฒิตฺวา อนยพฺยสนํ ปาเปติ, เอวเมวํ ปญฺจสุ กามคุเณสุ จกฺขุทฺวาราทีนํ อารมฺมเณ รามเณยฺยกมตฺตํ อตฺถิ, โย ปเนตฺถ เคธํ อาปชฺชติ, ตํ อากฑฺฒิตฺวา นิรยาทีสุ เอว ปกฺขิปนฺติ. อปฺปสฺสาทา หิ กามา พหุทุกฺขา พหุปายาสา, อาทีนโว เอตฺถ ภิยฺโยติ อิมํ อตฺถวสํ ปฏิจฺจ ‘‘กามานเมตํ อธิวจน’’นฺติ วุตฺตํ. อหมนุคฺคเหนาติ อหํ ธมฺมามิสานุคฺคเหหิ อนุคฺคณฺหามิ. อภินนฺทีติ สมฺปฏิจฺฉิ. น เกวลญฺจ อภินนฺทิ, อิมํ ปน สตฺถุ สนฺติกา อสฺสาสํ ลภิตฺวา ฆเฏนฺโต วายมนฺโต กติปาเหน อรหตฺเต ปติฏฺฐาสิ. ทุติยํ. „Dies ist eine Bezeichnung für die Sinnlichkeit“ (kāmānametaṃ adhivacanaṃ): Denn wie es für jemanden, der auf einen tiefen Teich blickt, nur die bloße Schönheit des Anblicks gibt, wer aber dort hineinsteigt, von wilden Fischen gepackt, hinabgezogen und ins Verderben und Unglück gestürzt wird; ebenso gibt es bei den fünf Strängen der Sinnlichkeit bezüglich der Objekte des Augentores usw. nur eine bloße Lieblichkeit des Objekts. Wer aber darin in Gier verfällt, den zieht dies hinab und wirft ihn geradewegs in die Höllenwelten usw. Da die sinnlichen Freuden wahrlich wenig Genuss bieten, aber viel Leid und viel Verzweiflung bringen, und das Elend darin überwiegt, wurde im Hinblick auf diesen tieferen Sinn gesagt: „Dies ist eine Bezeichnung für die Sinnlichkeit“. „Ich durch Unterstützung“ (ahamanuggahena) bedeutet: Ich werde durch die Gabe der Lehre und materielle Gaben unterstützen. „Er freute sich“ (abhinandi) bedeutet: Er nahm es dankbar an. Und er freute sich nicht nur, sondern nachdem er diesen Trost aus der Gegenwart des Meisters empfangen hatte, bemühte und eiferte er sich und gelangte in wenigen Tagen zur Arahatschaft. Das zweite [Sutta ist beendet]. ๓. ยมกสุตฺตวณฺณนา 3. Die Erklärung des Yamaka-Sutta. ๘๕. ตติเย ทิฏฺฐิคตนฺติ สเจ หิสฺส เอวํ ภเวยฺย ‘‘สงฺขารา อุปฺปชฺชนฺติ เจว นิรุชฺฌนฺติ จ, สงฺขารปฺปวตฺตเมว อปฺปวตฺตํ โหตี’’ติ, ทิฏฺฐิคตํ นาม น ภเวยฺย, สาสนาวจริกํ ญาณํ ภเวยฺย. ยสฺมา ปนสฺส ‘‘สตฺโต อุจฺฉิชฺชติ วินสฺสตี’’ติ อโหสิ, ตสฺมา ทิฏฺฐิคตํ นาม ชาตํ. ถามสา ปรามาสาติ ทิฏฺฐิถาเมน เจว ทิฏฺฐิปรามาเสน จ. 85. Im dritten (Sutta): „Die falsche Ansicht“ (diṭṭhigataṃ) – Wenn er nämlich gedacht hätte: „Die gestalteten Dinge (saṅkhārā) entstehen und vergehen nur, und der Fortlauf der Gestaltungen kommt zum Stillstand (wird nicht wiedergeboren)“, dann gäbe es keine falsche Ansicht, sondern es wäre ein dem Bereich der Lehre angehöriges Wissen. Weil er aber dachte: „Das Wesen (satto) wird vernichtet und geht unter“, deshalb entstand eine falsche Ansicht. „Durch Beharren und Festhalten“ (thāmasā parāmāsā) bedeutet sowohl durch die Kraft der Ansicht (diṭṭhithāma) als auch durch das falsche Ergreifen einer Ansicht (diṭṭhiparāmāsa). เยนายสฺมา สาริปุตฺโตติ ยถา นาม ปจฺจนฺเต กุปิเต ตํ วูปสเมตุํ อสกฺโกนฺตา ราชปุริสา เสนาปติสฺส วา รญฺโญ วา สนฺติกํ คจฺฉนฺติ, เอวํ ทิฏฺฐิคตวเสน ตสฺมึ เถเร กุปิเต ตํ วูปสเมตุํ อสกฺโกนฺตา เต ภิกฺขู เยน ธมฺมราชสฺส ธมฺมเสนาปติ อายสฺมา สาริปุตฺโต[Pg.285], เตนุปสงฺกมึสุ. เอวํพฺยาโขติ เตสํ ภิกฺขูนํ สนฺติเก วิย เถรสฺส สมฺมุขา ปคฺคยฺห วตฺตุํ อสกฺโกนฺโต โอลมฺพนฺเตน หทเยน ‘‘เอวํพฺยาโข’’ติ อาห. ตํ กึ มญฺญสิ, อาวุโสติ? อิทํ เถโร ตสฺส วจนํ สุตฺวา, ‘‘นายํ อตฺตโน ลทฺธิยํ โทสํ ปสฺสติ, ธมฺมเทสนาย อสฺส ตํ ปากฏํ กริสฺสามี’’ติ จินฺเตตฺวา ติปริวฏฺฏํ เทสนํ เทเสตุํ อารภิ. „Dorthin, wo der ehrwürdige Sāriputta war“ (yenāyasmā sāriputto): Wie königliche Diener, die einen Aufstand im Grenzgebiet nicht niederschlagen können, zum Feldherrn oder zum König gehen; ebenso begaben sich jene Mönche, da jener ältere Mönch [Yamaka] durch seine falsche Ansicht aufbegehrte und sie diesen Aufruhr nicht schlichten konnten, dorthin, wo der Feldherr der Lehre des Königs der Lehre, der ehrwürdige Sāriputta, war. „So in der Tat“ (evaṃbyākho) – unfähig, seine eigene Ansicht im Angesicht des Thera stolz zu erheben, wie er es vor jenen Mönchen getan hatte, sprach er mit mutlosem (gesenktem) Herzen: „So in der Tat“. „Was meinst du, Freund?“ (taṃ kiṃ maññasi āvuso): Als der Thera dessen Worte hörte, dachte er: „Dieser sieht den Fehler in seiner eigenen Ansicht nicht; durch eine Lehrdarlegung werde ich ihm diesen Fehler verdeutlichen“, und begann, eine in dreifacher Weise gegliederte Lehrdarlegung zu verkünden. ตํ กึ มญฺญสิ, อาวุโส ยมก, รูปํ ตถาคโตติ อิทํ กสฺมา อารทฺธํ? อนุโยควตฺตํ ทาปนตฺถํ. ติปริวฏฺฏเทสนาวสานสฺมิญฺหิ เถโร โสตาปนฺโน ชาโต. อถ นํ อนุโยควตฺตํ ทาเปตุํ ‘‘ตํ กึ มญฺญสี’’ติอาทิมาห? ตถาคโตติ สตฺโต. รูปํ เวทนา สญฺญา สงฺขารา วิญฺญาณนฺติ อิเม ปญฺจกฺขนฺเธ สมฺปิณฺเฑตฺวา ‘‘ตถาคโต’’ติ สมนุปสฺสสีติ ปุจฺฉติ. เอตฺถ จ เต, อาวุโสติ อิทํ เถรสฺส อนุโยเค ภุมฺมํ. อิทํ วุตฺตํ โหติ – เอตฺถ จ เต เอตฺตเก ฐาเน ทิฏฺเฐว ธมฺเม สจฺจโต ถิรโต สตฺเต อนุปลพฺภิยมาเนติ. สเจ ตํ, อาวุโสติ อิทเมตํ อญฺญํ พฺยากราเปตุกาโม ปุจฺฉติ. ยํ ทุกฺขํ ตํ นิรุทฺธนฺติ ยํ ทุกฺขํ, ตเทว นิรุทฺธํ, อญฺโญ สตฺโต นิรุชฺฌนโก นาม นตฺถิ, เอวํ พฺยากเรยฺยนฺติ อตฺโถ. „Was meinst du, Freund Yamaka, ist die Form der Tathāgata?“ – Warum wurde dies begonnen? Um den Ablauf der Befragung fortzuführen. Denn am Ende der dreifach gegliederten Lehrdarlegung wurde der Thera zum Stromeingetretenen (sotāpanna). Danach fragte er ihn mit „Was meinst du...“ usw., um die Befragung fortzusetzen. „Tathāgata“ bedeutet hier ein Wesen (satto). „Körperlichkeit, Gefühl, Wahrnehmung, Gestaltungen, Bewusstsein“ – er fragt: „Betrachtest du diese fünf Aggregate zusammengefasst als Tathāgata?“ „Und hierbei, Freund, [für dich...]“ (ettha ca te āvuso) – dies ist ein Lokativ (bhumma) in der Befragung des Thera. Dies besagt: „Und hierbei, an dieser Stelle der Untersuchung, da ein Wesen in diesem gegenwärtigen Leben in Wahrheit und Beständigkeit nicht aufzufinden ist...“. „Wenn dem so ist, Freund“ (sace taṃ āvuso) – dies fragt der Thera mit dem Wunsch, ihn die andere [höhere Stufe der Arahatschaft] erklären zu lassen. „Was Leid ist, das ist erloschen“ (yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ) bedeutet: Was Leid ist, eben das ist erloschen; es gibt kein anderes Wesen, das erlischt. „So solltest du antworten“ – das ist die Bedeutung. เอตสฺเสว อตฺถสฺสาติ เอตสฺส ปฐมมคฺคสฺส. ภิยฺโยโสมตฺตาย ญาณายาติ อติเรกปฺปมาณสฺส ญาณสฺส อตฺถาย, สหวิปสฺสนกานํ อุปริ จ ติณฺณํ มคฺคานํ อาวิภาวตฺถายาติ อตฺโถ. อารกฺขสมฺปนฺโนติ อนฺโตอารกฺเขน เจว พหิอารกฺเขน จ สมนฺนาคโต. อโยคกฺเขมกาโมติ จตูหิ โยเคหิ เขมภาวํ อนิจฺฉนฺโต. ปสยฺหาติ ปสยฺหิตฺวา อภิภวิตฺวา. อนุปขชฺชาติ อนุปวิสิตฺวา. „Eben dieses Sinnes wegen“ (etasseva atthassa) bezieht sich auf diesen ersten Pfad. „Für ein Wissen in noch höherem Maße“ (bhiyyosomattāya ñāṇāya) bedeutet zum Zwecke eines überragenden Wissens, d. h. um des Offenbarwerdens der drei höheren Pfade samt der Einsicht willen. „Mit Schutz versehen“ (ārakkhasampanno) bedeutet ausgestattet sowohl mit innerem als auch mit äußerem Schutz. „Unheil wünschend“ (ayogakkhemakāmo - wörtl. keine Sicherheit vor den Fesseln wünschend) bedeutet, dass er keine Sicherheit vor den schädlichen Einflüssen wünscht. „Mit Gewalt“ (pasayha) bedeutet durch Gewalt, durch Überwältigung. „Eindringend“ (anupakhajja) bedeutet hineingehend, nahe herantretend. ปุพฺพุฏฺฐายีติอาทีสุ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวา อาสนโต ปฐมตรํ วุฏฺฐาตีติ ปุพฺพุฏฺฐายี. ตสฺส อาสนํ ทตฺวา ตสฺมึ นิสินฺเน ปจฺฉา นิปตติ นิสีทตีติ, ปจฺฉานิปาตี. ปาโตว วุฏฺฐาย ‘‘เอตฺตกา กสิตุํ คจฺฉถ, เอตฺตกา วปิตุ’’นฺติ วา สพฺพปฐมํ วุฏฺฐาตีติ ปุพฺพุฏฺฐายี. สายํ สพฺเพสุ อตฺตโน อตฺตโน วสนฏฺฐานํ คเตสุ เคหสฺส สมนฺตโต อารกฺขํ สํวิธาย ทฺวารานิ ถเกตฺวา สพฺพปจฺฉา นิปชฺชนโตปิ ปจฺฉานิปาตี. ‘‘กึ กโรมิ[Pg.286], อยฺยปุตฺต? กึ กโรมิ อยฺยปุตฺตา’’ติ? มุขํ โอโลเกนฺโต กึการํ ปฏิสาเวตีติ กึการปฏิสฺสาวี. มนาปํ จรตีติ มนาปจารี. ปิยํ วทตีติ ปิยวาที. มิตฺตโตปิ นํ สทฺทเหยฺยาติ มิตฺโต เม อยนฺติ สทฺทเหยฺย. วิสฺสาสํ อาปชฺเชยฺยาติ เอกโต ปานโภชนาทึ กโรนฺโต วิสฺสาสิโก ภเวยฺย. สํวิสฺสตฺโถติ สุฏฺฐุ วิสฺสตฺโถ. Unter „früh aufstehend“ (pubbuṭṭhāyī) usw. versteht man: Wer den [kommenden Herrn] schon von weitem sieht und vor ihm von seinem Sitzplatz aufsteht, ist ein „Frühaufsteher“. Nachdem er ihm den Platz angeboten hat und jener sich gesetzt hat, setzt er sich erst danach nieder; daher heißt er „Spätniedersetzender“ (pacchānipātī). Oder alternativ: Wer frühmorgens aufsteht und als allererster aufsteht, um anzuweisen: „So viele gehen zum Pflügen, so viele zum Säen“, ist ein „Frühaufsteher“. Und wer am Abend, wenn alle zu ihren jeweiligen Unterkünften gegangen sind, rings um das Haus für Bewachung sorgt, die Türen verschließt und sich als allerletzter schlafen legt, wird ebenfalls als „Spät-Sich-Hinlegender“ bezeichnet. „Aufmerksam auf Befehle hörend“ (kiṃkārapaṭissāvī) ist jemand, der dem Herrn ins Gesicht blickt und fragt: „Was soll ich tun, edler Herr? Was soll ich tun, edle Herren?“ und so auf Aufträge lauscht. „Gefällig handelnd“ (manāpacārī) bedeutet, dass er so handelt, wie es dem anderen gefällt. „Liebenswürdig sprechend“ (piyavādī) bedeutet, dass er freundliche Worte spricht. „Man vertraut ihm wie einem Freund“ (mittatopi naṃ saddaheyya) bedeutet, man glaubt: „Dieser ist mein Freund.“ „Man fasst Vertrauen zu ihm“ (vissāsaṃ āpajjeyya) bedeutet, dass man mit ihm gemeinsam Speis und Trank teilt und so vertraut wird. „Völlig vertraut“ (saṃvissaṭṭho) bedeutet zutiefst vertraut. เอวเมว โขติ เอตฺถ อิทํ โอปมฺมสํสนฺทนํ – พาลคหปติปุตฺโต วิย หิ วฏฺฏสนฺนิสฺสิตกาเล อสฺสุตวา ปุถุชฺชโน, วธกปจฺจามิตฺโต วิย อพลทุพฺพลา ปญฺจกฺขนฺธา, วธกปจฺจามิตฺตสฺส ‘‘พาลคหปติปุตฺตํ อุปฏฺฐหิสฺสามี’’ติ อุปคตกาโล วิย ปฏิสนฺธิกฺขเณ อุปคตา ปญฺจกฺขนฺธา, ตสฺส หิ ‘‘น เม อยํ สหาโย, วธกปจฺจตฺถิโก อย’’นฺติ อชานนกาโล วิย วฏฺฏนิสฺสิตปุถุชฺชนสฺส ปญฺจกฺขนฺเธ ‘‘น อิเม มยฺห’’นฺติ อคเหตฺวา ‘‘มม รูปํ, มม เวทนา, มม สญฺญา, มม สงฺขารา, มม วิญฺญาณ’’นฺติ คหิตกาโล, วธกปจฺจตฺถิกสฺส ‘‘มิตฺโต เม อย’’นฺติ คเหตฺวา สกฺการกรณกาโล วิย ‘‘มม อิเม’’ติ คเหตฺวา ปญฺจนฺนํ ขนฺธานํ นฺหาปนโภชนาทีหิ สกฺการกรณกาโล, ‘‘อติวิสฺสตฺโถ เม อย’’นฺติ ญตฺวา สกฺการํ กโรนฺตสฺเสว อสินา สีสจฺฉินฺทนํ วิย วิสฺสตฺถสฺส พาลปุถุชฺชนสฺส ติขิเณหิ ภิชฺชมาเนหิ ขนฺเธหิ ชีวิตปริยาทานํ เวทิตพฺพํ. "Evameva kho" - hierin liegt der Vergleich des Gleichnisses: Denn wie der törichte Hausvaterssohn ist der ungehörte Weltling während seiner Abhängigkeit vom Daseinskreislauf zu verstehen; wie der mörderische Feind sind die schwachen und kraftlosen fünf Aggregate zu verstehen; wie die Zeit, in der der mörderische Feind an den törichten Hausvaterssohn herantritt mit den Worten: "Ich will dem Herrn dienen", so sind die im Moment der Wiedergeburt herangetretenen fünf Aggregate zu verstehen. Denn wie die Zeit des Nichtwissens jenes törichten Hausvaterssohns: "Dieser ist nicht mein Gefährte, dieser ist ein mörderischer Feind", so ist die Zeit des Erfassens seitens des weltabhängigen Weltlings zu verstehen, der bezüglich der fünf Aggregate nicht begreift: "Diese gehören mir nicht", sondern sie fälschlich erfasst als: "Mein Körper, meine Empfindung, meine Wahrnehmung, meine Gestaltungen, mein Bewusstsein". Wie die Zeit des Ehrerweisens, indem man den Feind als "mein Freund" erfasst, so ist die Zeit des Ehrerweisens gegenüber den fünf Aggregaten durch Baden, Speisen usw. zu verstehen, indem man sie als "mein" erfasst. Wie das Abschneiden des Kopfes mit einem Schwert bei demjenigen, der gerade Ehrerbietung erweist, weil er weiß: "Dieser ist mir sehr vertraut", so ist das Aufzehren des Lebens des vertrauensvollen, törichten Weltlings durch die scharfen, zerfallenden Aggregate zu verstehen. อุเปตีติ อุปคจฺฉติ. อุปาทิยตีติ คณฺหาติ. อธิฏฺฐาตีติ อธิติฏฺฐติ. อตฺตา เมติ อยํ เม อตฺตาติ. สุตวา จ โข, อาวุโส, อริยสาวโกติ ยถา ปน ปณฺฑิโต คหปติปุตฺโต เอวํ อุปคตํ ปจฺจตฺถิกํ ‘‘ปจฺจตฺถิโก เม อย’’นฺติ ญตฺวา อปฺปมตฺโต ตานิ ตานิ กมฺมานิ กาเรตฺวา อนตฺถํ ปริหรติ, อตฺถํ ปาปุณาติ, เอวํ สุตวา อริยสาวโกปิ ‘‘น รูปํ อตฺตโต สมนุปสฺสตี’’ติอาทินา นเยน ปญฺจกฺขนฺเธ อหนฺติ วา มมนฺติ วา อคเหตฺวา, ‘‘ปจฺจตฺถิกา เม เอเต’’ติ ญตฺวา รูปสตฺตกอรูปสตฺตกาทิวเสน วิปสฺสนาย โยเชตฺวาว ตโตนิทานํ ทุกฺขํ ปริวชฺเชตฺวา อคฺคผลํ อรหตฺตํ ปาปุณาติ. เสสเมตฺถ อุตฺตานเมว. ตติยํ. "Er nähert sich" (upeti) bedeutet: Er geht heran. "Er ergreift" (upādiyati) bedeutet: Er erfasst. "Er verharrt bei" (adhiṭṭhāti) bedeutet: Er richtet seinen Geist darauf ein. "Mein Selbst" (attā me) bedeutet: "Dieser ist mein Selbst". "Ein gebildeter edler Jünger aber, ihr Brüder" (sutavā ca kho, āvuso, ariyasāvako) – wie aber ein weiser Hausvaterssohn den herangetretenen Feind als "dieser ist mein Feind" erkennt, achtsam bleibt, ihn verschiedene Arbeiten verrichten lässt, dadurch Schaden abwendet und Nutzen erlangt, ebenso erfasst auch der gebildete edle Jünger auf die Weise von "er betrachtet den Körper nicht als Selbst" usw. die fünf Aggregate weder als "ich" noch als "mein". Indem er erkennt: "Diese sind meine Feinde", verbindet er sie mittels Einsichtsorientierung gemäß den Methoden der siebenfachen Betrachtung des Materiellen und Immateriellen, meidet so das darauf beruhende Leiden und erlangt die höchste Frucht, die Arahatschaft. Das Übrige ist hierin offensichtlich. Das dritte (Sutta ist beendet). ๔. อนุราธสุตฺตวณฺณนา 4. Erklärung des Anurādha-Suttas ๘๖. จตุตฺเถ อรญฺญกุฏิกายนฺติ ตสฺเสว วิหารสฺส ปจฺจนฺเต ปณฺณสาลายํ. ตํ ตถาคโตติ ตุมฺหากํ สตฺถา ตถาคโต ตํ สตฺตํ [Pg.287] ตถาคตํ. อญฺญตฺร อิเมหีติ ตสฺส กิร เอวํ อโหสิ ‘‘อิเม สาสนสฺส ปฏิปกฺขา ปฏิวิโลมา, ยถา อิเม ภณนฺติ, น เอวํ สตฺถา ปญฺญาเปสฺสติ, อญฺญถา ปญฺญาเปสฺสตี’’ติ. ตสฺมา เอวมาห. เอวํ วุตฺเต เต อญฺญติตฺถิยาติ เอวํ เถเรน อตฺตโน จ ปเรสญฺจ สมยํ อชานิตฺวา วุตฺเต เอกเทเสน สาสนสมยํ ชานนฺตา เถรสฺส วาเท โทสํ ทาตุกามา เต อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา อายสฺมนฺตํ อนุราธํ เอตทโวจุํ. 86. Im vierten (Sutta) bedeutet "in einer Waldhütte" (araññakuṭikāyaṃ): in einer Blätterhütte am Rande desselben Klosters. "Jener Tathāgata" (taṃ tathāgato) bedeutet: euer Lehrer, der Tathāgata, jenes Wesen, der Tathāgata. "Außer diesen" (aññatra imehī) – für ihn stand es nämlich so: "Diese sind Gegner und Widersacher der Lehre. Wie diese sprechen, so wird es der Lehrer nicht erklären; er wird es anders erklären." Deswegen sprach er so. "Als dies so gesagt wurde, sprachen jene Andersgläubigen" (evaṃ vutte te aññatitthiyā) bedeutet: Als dies vom Thera so gesagt worden war, ohne seine eigene Lehrmeinung und die der anderen zu kennen, sprachen jene andersgläubigen Wanderbettler, die die Lehre nur teilweise kannten und im Standpunkt des Thera einen Fehler finden wollten, zum ehrwürdigen Anurādha Folgendes. ตํ กึ มญฺญสิ อนุราธาติ สตฺถา ตสฺส กถํ สุตฺวา จินฺเตสิ – ‘‘อยํ ภิกฺขุ อตฺตโน ลทฺธิยํ โทสํ น ชานาติ, การโก ปเนส ยุตฺตโยโค, ธมฺมเทสนาย เอว นํ ชานาเปสฺสามี’’ติ ติปริวฏฺฏํ เทสนํ เทเสตุกาโม ‘‘ตํ กึ มญฺญสิ, อนุราธา’’ติอาทิมาห. อถสฺส ตาย เทสนาย อรหตฺตปฺปตฺตสฺส อนุโยควตฺตํ อาโรเปนฺโต ตํ กึ มญฺญสิ, อนุราธ? รูปํ ตถาคโตติอาทิมาห. ทุกฺขญฺเจว ปญฺญเปมิ, ทุกฺขสฺส จ นิโรธนฺติ วฏฺฏทุกฺขญฺเจว วฏฺฏทุกฺขสฺส จ นิโรธํ นิพฺพานํ ปญฺญเปมิ. ทุกฺขนฺติ วา วจเนน ทุกฺขสจฺจํ คหิตํ. ตสฺมึ คหิเต สมุทยสจฺจํ คหิตเมว โหติ, ตสฺส มูลตฺตา. นิโรธนฺติ วจเนน นิโรธสจฺจํ คหิตํ. ตสฺมึ คหิเต มคฺคสจฺจํ คหิตเมว โหติ ตสฺส อุปายตฺตา. อิติ ปุพฺเพ จาหํ, อนุราธ, เอตรหิ จ จตุสจฺจเมว ปญฺญเปมีติ ทสฺเสติ. เอวํ อิมสฺมึ สุตฺเต วฏฺฏวิวฏฺฏเมว กถิตํ. จตุตฺถํ. "Was meinst du, Anurādha?" (taṃ kiṃ maññasi anurādha) – Als der Lehrer seine Worte hörte, dachte er: "Dieser Mönch erkennt den Fehler in seiner eigenen Ansicht nicht. Doch dieser Mönch ist ein Praktizierender, einer, der sich bemüht und anstrengt. Ich werde ihn durch eine Lehrrede zur Erkenntnis bringen." In der Absicht, eine Lehrrede mit dreifachem Zyklus zu halten, sprach er: "Was meinst du, Anurādha?" usw. Um ihn dann, nachdem er durch jene Lehrrede die Arahatschaft erlangt hatte, dem Befragungsprozess zu unterziehen, sprach er: "Was meinst du, Anurādha? Ist der Körper der Tathāgata?" usw. "Nur Leiden erkläre ich und das Aufhören des Leidens" (dukkhañceva paññapemi, dukkhassa ca nirodhaṃ) bedeutet: Ich erkläre das Leiden des Daseinskreislaufs und das Erlöschen des Leidens des Daseinskreislaufs, welches das Nibbāna ist. Oder mit dem Wort "Leiden" (dukkhaṃ) ist die Wahrheit vom Leiden erfasst. Wenn diese erfasst ist, ist auch die Wahrheit von der Entstehung bereits erfasst, da sie deren Wurzel ist. Mit dem Wort "Erlöschen" (nirodhaṃ) ist die Wahrheit vom Erlöschen erfasst. Wenn diese erfasst ist, ist auch die Wahrheit vom Pfad bereits erfasst, da er das Mittel dazu ist. So zeigt er: "Sowohl früher, Anurādha, als auch jetzt erkläre ich nur die vier Wahrheiten." Auf diese Weise wird in diesem Sutta nur der Daseinskreislauf (vaṭṭa) und das Entrinnen daraus (vivaṭṭa) dargelegt. Das vierte (Sutta ist beendet). ๕. วกฺกลิสุตฺตวณฺณนา 5. Erklärung des Vakkali-Suttas ๘๗. ปญฺจเม กุมฺภการนิเวสเนติ กุมฺภการสาลายํ. เถโร กิร วุตฺถวสฺโส ปวาเรตฺวา ภควนฺตํ ทสฺสนาย อาคจฺฉติ. ตสฺส นครมชฺเฌ มหาอาพาโธ อุปฺปชฺชิ, ปาทา น วหนฺติ. อถ นํ มญฺจกสิวิกาย กุมฺภการสาลํ อาหรึสุ. สา จ สาลา เตสํ กมฺมสาลา, น นิเวสนสาลา. ตํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘กุมฺภการนิเวสเน วิหรตี’’ติ. พาฬฺหคิลาโนติ อธิมตฺตคิลาโน. สมโธสีติ สมนฺตโต อโธสิ, จลนากาเรน อปจิตึ ทสฺเสสิ. วตฺตํ กิเรตํ พาฬฺหคิลาเนนปิ พุฑฺฒตรํ ทิสฺวา อุฏฺฐานากาเรน อปจิติ ทสฺเสตพฺพา. เตน ปน ‘‘มา จลิ มา จลี’’ติ วตฺตพฺโพ. สนฺติมานิ อาสนานีติ พุทฺธกาลสฺมิญฺหิ เอกสฺสปิ ภิกฺขุโน [Pg.288] วสนฏฺฐาเน ‘‘สเจ สตฺถา อาคจฺฉิสฺสติ, อิธ นิสีทิสฺสตี’’ติ อาสนํ ปญฺญตฺตเมว โหติ อนฺตมโส ผลกมตฺตมฺปิ ปณฺณสนฺถารมตฺตมฺปิ. ขมนียํ ยาปนียนฺติ กจฺจิ ทุกฺขํ ขมิตุํ อิริยาปถํ วา ยาเปตุํ สกฺกาติ ปุจฺฉติ. ปฏิกฺกมนฺตีติ นิวตฺตนฺติ. อภิกฺกมนฺตีติ อธิคจฺฉนฺติ. ปฏิกฺกโมสานนฺติ ปฏิกฺกโม เอตาสํ. สีลโต น อุปวทตีติ สีลํ อารพฺภ สีลภาเวน น อุปวทติ. จิรปฏิกาหนฺติ จิรปฏิโก อหํ, จิรโต ปฏฺฐาย อหนฺติ อตฺโถ. ปูติกาเยนาติ อตฺตโน สุวณฺณวณฺณมฺปิ กายํ ภควา ธุวปคฺฆรณฏฺเฐน เอวมาห. โย โข, วกฺกลิ, ธมฺมนฺติ อิธ ภควา ‘‘ธมฺมกาโย โข, มหาราช, ตถาคโต’’ติ วุตฺตํ ธมฺมกายตํ ทสฺเสติ. นววิโธ หิ โลกุตฺตรธมฺโม ตถาคตสฺส กาโย นาม. 87. Im fünften (Sutta) bedeutet "im Hause des Töpfers" (kumbhakāranivesane): in der Töpferhalle. Es heißt, der Thera reiste nach Beendigung der Regenzeitklausur und nach der Pavāraṇā-Feier an, um den Erhabenen zu sehen. Mitten in der Stadt suchte ihn eine schwere Krankheit heim, und seine Füße trugen ihn nicht mehr. Da brachten ihn seine Schüler auf einer Trage in die Töpferhalle. Und diese Halle war ihre Werkstatt, kein Wohnhaus. Darauf bezieht sich die Formulierung "er weilt im Hause des Töpfers". "Schwer krank" (bāḷhagilāno) bedeutet: äußerst schwer erkrankt. "Er rüttelte sich" (samadhosi) bedeutet: er bewegte sich ringsum; durch diese Bewegung drückte er seine Ehrerbietung aus. Es ist nämlich eine Pflicht, dass selbst ein schwerkranker Mönch, wenn er einen Älteren sieht, durch die Geste des Aufstehens Ehrerbietung zeigt. Dieser Ältere aber sollte zu ihm sagen: "Bewege dich nicht, bewege dich nicht!" "Es gibt hier Sitze" (santimāni āsanānī) – zur Zeit des Buddha war es nämlich so, dass am Wohnort selbst eines einzigen Mönchs ein Sitzplatz bereitgestellt war, für den Fall, dass der Lehrer kommen und sich dorthin setzen würde. Dies war zumindest ein einfaches Brett oder eine Streu aus Blättern. "Ist es erträglich, ist es auszuhalten?" (khamanīyaṃ yāpanīyaṃ) – er fragt, ob es möglich ist, den Schmerz zu ertragen oder die Körperhaltungen aufrechtzuerhalten. "Sie nehmen ab" (paṭikkamanti) bedeutet: sie gehen zurück. "Sie nehmen zu" (abhikkamanti) bedeutet: sie schreiten fort. "Ihr Zurückgehen" (paṭikkamosānaṃ) bedeutet das Abnehmen dieser Schmerzen. "Er tadelt sich nicht hinsichtlich der Tugend" (sīlato na upavadati) bedeutet: er klagt sich nicht im Hinblick auf die Tugend oder wegen des Zustands seiner Tugend an. "Ich bin schon lange..." (cirapaṭikāhaṃ) ist eine Worttrennung von "cirapaṭiko ahaṃ", was bedeutet: "ich seit langer Zeit". "Mit dem faulenden Körper" (pūtikāyena) – so nannte der Erhabene seinen eigenen Körper, obwohl dieser von goldener Farbe war, da er ständig Ausscheidungen absondert. "Wer aber, Vakkali, die Lehre sieht..." (yo kho, vakkali, dhammaṃ) – hier zeigt der Erhabene die Beschaffenheit des Dhamma-Körpers, wie es heißt: "Der Tathāgata, o großer König, ist wahrlich der Dhamma-Körper." Denn die neunfache überweltliche Lehre wird als der Körper des Tathāgata bezeichnet. อิทานิ เถรสฺส ติปริวฏฺฏธมฺมเทสนํ อารภนฺโต ตํ กึ มญฺญสีติอาทิมาห. กาฬสิลาติ กาฬสิลาวิหาโร. วิโมกฺขายาติ มคฺควิโมกฺขตฺถาย. สุวิมุตฺโต วิมุจฺจิสฺสตีติ อรหตฺตผลวิมุตฺติยา วิมุตฺโต หุตฺวา วิมุจฺจิสฺสติ. ตา กิร เทวตา ‘‘เยน นีหาเรน อิมินา วิปสฺสนา อารทฺธา, อนนฺตราเยน อรหตฺตํ ปาปุณิสฺสตี’’ติ ญตฺวา เอวมาหํสุ. อปาปกนฺติ อลามกํ. สตฺถํ อาหเรสีติ เถโร กิร อธิมานิโก อโหสิ. โส สมาธิวิปสฺสนาหิ วิกฺขมฺภิตานํ กิเลสานํ สมุทาจารํ อปสฺสนฺโต ‘‘ขีณาสโวมฺหี’’ติ สญฺญี หุตฺวา ‘‘กึ เม อิมินา ทุกฺเขน ชีวิเตน? สตฺถํ อาหริตฺวา มริสฺสามี’’ติ ติขิเณน สตฺเถน กณฺฐนาฬํ ฉินฺทิ. อถสฺส ทุกฺขา เวทนา อุปฺปชฺชิ. โส ตสฺมึ ขเณ อตฺตโน ปุถุชฺชนภาวํ ญตฺวา อวิสฺสฏฺฐกมฺมฏฺฐานตฺตา สีฆํ มูลกมฺมฏฺฐานํ อาทาย สมฺมสนฺโต อรหตฺตํ ปาปุณิตฺวาว กาลมกาสิ. ปจฺจเวกฺขณา ปนสฺส จ กถํ อโหสีติ? ขีณาสวสฺส เอกูนวีสติ ปจฺจเวกฺขณา น สพฺพาว อวสฺสํ ลทฺธพฺพา, ติขิเณนาปิ ปน อสินา สีเส ฉิชฺชนฺเต เอกํ ทฺเว ญาณานิ อวสฺสํ อุปฺปชฺชนฺติ. Nun sprach er, um die Lehrverkündigung mit den drei Aspekten für den Thera zu beginnen: 'Was meinst du wohl...' und so weiter. 'Kāḷasilā' bedeutet das Kāḷasila-Kloster. 'Zur Befreiung' bedeutet zum Zweck der Befreiung durch den Pfad. 'Gut befreit wird er sich befreien' bedeutet, dass er, nachdem er durch die Befreiung der Frucht der Arhatschaft befreit ist, sich gänzlich befreien wird. Jene Gottheiten sagten dies nämlich, da sie erkannten: 'Durch die Art und Weise, wie dieser die Einsichtsmeditation begonnen hat, wird er ohne Hindernis die Arhatschaft erlangen.' 'Apāpaka' bedeutet nicht schlecht. 'Er nahm das Messer' bedeutet: Der Thera war wohl von Dünkel erfüllt. Da er das Auftreten der durch Konzentration und Einsicht unterdrückten Verunreinigungen nicht wahrnahm, meinte er: 'Ich bin ein Arhat'. Er dachte: 'Was nützt mir dieses leidvolle Leben? Ich werde das Messer nehmen und sterben', und schnitt sich mit einer scharfen Waffe die Luftröhre durch. Da entstand in ihm ein leidvolles Gefühl. In diesem Moment erkannte er, dass er noch ein Weltling war, und da er sein Meditationsobjekt nicht aufgegeben hatte, ergriff er rasch sein ursprüngliches Meditationsobjekt, untersuchte es, erlangte die Arhatschaft und verschied. Wie aber verhielt es sich mit seiner Rückschau? Für einen Arhat müssen nicht alle neunzehn Arten der Rückschau zwingend eintreffen; doch selbst wenn der Kopf mit einem scharfen Schwert abgeschnitten wird, entstehen naturgemäß ein oder zwei Erkenntnisse ganz gewiss. วิวตฺตกฺขนฺธนฺติ ปริวตฺตกฺขนฺธํ. เสมานนฺติ สยมานํ. เถโร กิร อุตฺตานโก นิปนฺโน สตฺถํ อาหริ. ตสฺส สรีรํ ยถาฐิตเมว อโหสิ. สีสํ ปน ทกฺขิณปสฺเสน ปริวตฺติตฺวา อฏฺฐาสิ. อริยสาวกา หิ เยภุยฺเยน ทกฺขิณปสฺเสเนว กาลํ กโรนฺติ. เตนสฺส สรีรํ ยถาฐิตํเยว อโหสิ. สีสํ ปน ทกฺขิณปสฺเสน ปริวตฺติตฺวา ฐิตํ. ตํ สนฺธาย วิวตฺตกฺขนฺโธ นาม ชาโตติปิ วทนฺติ. ธูมายิตตฺตนฺติ ธูมายนภาวํ[Pg.289]. ติมิรายิตตฺตนฺติ ติมิรายนภาวํ. ธูมวลาหกํ วิย ติมิรวลาหกํ วิย จาติ อตฺโถ. ปญฺจมํ. 'Mit weggedrehtem Hals' bedeutet mit umgedrehtem Hals. 'Liegend' bedeutet schlafend. Der Thera nahm nämlich auf dem Rücken liegend das Messer. Sein Körper blieb genau so liegen, wie er war. Der Kopf jedoch drehte sich zur rechten Seite und blieb so liegen. Denn edle Schüler sterben meistens auf der rechten Seite liegend. Deshalb blieb sein Körper, wie er lag, aber der Kopf ruhte zur rechten Seite hin gedreht. Darauf bezogen sagen sie auch: 'Er wurde einer mit weggedrehtem Hals genannt'. 'Qualmend' bedeutet den Zustand des Qualmens. 'Verfinstert' bedeutet den Zustand des Verfinsterns. Die Bedeutung ist: wie eine Rauchwolke oder wie eine Gewitterwolke. Das Fünfte [ist abgeschlossen]. ๖. อสฺสชิสุตฺตวณฺณนา 6. Die Erklärung des Assaji-Suttas. ๘๘. ฉฏฺเฐ กสฺสปการาเมติ กสฺสปเสฏฺฐินา การิเต อาราเม. กายสงฺขาเรติ อสฺสาสปสฺสาเส. โส หิ เต จตุตฺถชฺฌาเนน ปสฺสมฺภิตฺวา ปสฺสมฺภิตฺวา วิหาสิ. เอวํ โหตีติ อิทานิ ตํ สมาธึ อปฺปฏิลภนฺตสฺส เอวํ โหติ. โน จสฺสาหํ ปริหายามีติ กจฺจิ นุ โข อหํ สาสนโต น ปริหายามิ? ตสฺส กิร อาพาธโทเสน อปฺปิตปฺปิตา สมาปตฺติ ปริหายิ, ตสฺมา เอวํ จินฺเตสิ. สมาธิสารกา สมาธิสามญฺญาติ สมาธึเยว สารญฺจ สามญฺญญฺจ มญฺญนฺติ. มยฺหํ ปน สาสเน น เอตํ สารํ, วิปสฺสนามคฺคผลานิ สารํ. โส ตฺวํ สมาธิโต ปริหายนฺโต กสฺมา จินฺเตสิ ‘‘สาสนโต ปริหายามี’’ติ. เอวํ เถรํ อสฺสาเสตฺวา อิทานิสฺส ติปริวฏฺฏํ ธมฺมเทสนํ อารภนฺโต ตํ กึ มญฺญสีติอาทิมาห. อถสฺส ติปริวฏฺฏเทสนาวสาเน อรหตฺตํ ปตฺตสฺส สตตวิหารํ ทสฺเสนฺโต โส สุขํ เจ เวทนํ เวทยตีติอาทิมาห. ตตฺถ อนภินนฺทิตาติ ปชานาตีติ สุขเวทนาย ตาว อภินนฺทนา โหตุ, ทุกฺขเวทนาย กถํ โหตีติ? ทุกฺขํ ปตฺวา สุขํ ปตฺเถติ, ยทคฺเคน สุขํ ปตฺเถติ, ตทคฺเคน ทุกฺขํ ปตฺเถติเยว. สุขวิปริณาเมน หิ ทุกฺขํ อาคตเมว โหตีติ เอวํ ทุกฺเข อภินนฺทนา เวทิตพฺพา. เสสํ ปุพฺเพ วุตฺตนยเมวาติ. ฉฏฺฐํ. 88. Im sechsten [Sutta] bedeutet 'im Kassapa-Park' in dem vom Großkaufmann Kassapa errichteten Park. 'Körperliche Gestaltungen' bedeutet Ein- und Ausatmung. Er verweilte nämlich, indem er diese Ein- und Ausatmung immer wieder durch die vierte Vertiefung zur Ruhe brachte. 'So denkt er' bedeutet: Nun denkt er so, da er diese Konzentration nicht wiedererlangt. 'Dass ich ja nicht abfalle' bedeutet: Werde ich wohl nicht von der Lehre abfallen? Dem Thera schwand nämlich aufgrund seiner Erkrankung die meditative Errungenschaft, wann immer er sie herbeizuführen versuchte; darum dachte er so. 'Diejenigen, die die Konzentration als das Wesentliche, die Konzentration als das Herzstück des Mönchtums ansehen' bedeutet, dass sie die Konzentration selbst für das Wesentliche und für das Mönchsleben halten. In meiner Lehre jedoch ist dieses bloße Maß an Konzentration nicht das Wesentliche; vielmehr sind Einsicht, Pfade und Früchte das Wesentliche. Warum dachtest du, der du von der Konzentration abfielst: 'Ich falle von der Lehre ab'? Nachdem er den Thera auf diese Weise getröstet hatte, sprach er nun, um die Lehrverkündigung mit den drei Aspekten zu beginnen: 'Was meinst du wohl...' und so weiter. Als er danach am Ende der dreifachen Verkündigung die Arhatschaft erlangt hatte, sprach er, um das beständige Verweilen zu zeigen: 'Wenn er ein angenehmes Gefühl empfindet...' und so weiter. Darin bedeutet 'er versteht es als nicht herbeigesehnt': Ein angenehmes Gefühl mag wohl herbeigesehnt werden, aber wie verhält es sich mit einem schmerzhaften Gefühl? Wenn man Schmerz erfährt, sehnt man sich nach Glück. In dem Maße, wie man sich nach Glück sehnt, sehnt man sich in genau diesem Maße auch nach Schmerz. Denn durch den Wandel des Glücks kommt das Schmerzhafte unweigerlich. So ist das Herbeisehnen im Schmerz zu verstehen. Der Rest ist genau wie zuvor erklärt. Das Sechste [ist abgeschlossen]. ๗. เขมกสุตฺตวณฺณนา 7. Die Erklärung des Khemaka-Suttas. ๘๙. สตฺตเม อตฺตนิยนฺติ อตฺตโน ปริกฺขารชาตํ. อสฺมีติ อธิคตนฺติ อสฺมีติ เอวํ ปวตฺตา ตณฺหามานา อธิคตา. สนฺธาวนิกายาติ ปุนปฺปุนํ คมนาคมเนน. อุปสงฺกมีติ พทริการามโต คาวุตมตฺตํ โฆสิตารามํ อคมาสิ. ทาสกตฺเถโร ปน จตุกฺขตฺตุํ คมนาคมเนน ตํทิวสํ ทฺวิโยชนํ อทฺธานํ อาหิณฺฑิ. กสฺมา ปน ตํ เถรา ปหิณึสุ? วิสฺสุตสฺส ธมฺมกถิกสฺส สนฺติกา ธมฺมํ สุณิสฺสามาติ. สยํ กสฺมา น คตาติ? เถรสฺส วสนฏฺฐานํ อรญฺญํ สมฺพาธํ, ตตฺถ สฏฺฐิมตฺตานํ เถรานํ ฐาตุํ วา นิสีทิตุํ วา โอกาโส นตฺถีติ น คตา. ‘‘อิธาคนฺตฺวา อมฺหากํ ธมฺมํ กเถตู’’ติปิ [Pg.290] กสฺมา ปน น ปหิณึสูติ? เถรสฺส อาพาธิกตฺตา. อถ กสฺมา ปุนปฺปุนํ ปหิณึสูติ? สยเมว ญตฺวา อมฺหากํ กเถตุํ อาคมิสฺสตีติ. เถโรปิ เตสํ อชฺฌาสยํ ญตฺวาว อคมาสีติ. 89. Im siebten [Sutta] bedeutet 'was zu einem selbst gehört' der eigene Besitz. 'Das Denken "Ich bin" ist erlangt' bedeutet, dass Begehren und Dünkel, die in der Weise von 'Ich bin' auftreten, erlangt [bzw. noch vorhanden] sind. 'Durch Hin- und Herlaufen' bedeutet durch wiederholtes Gehen und Kommen. 'Er suchte auf' bedeutet, dass er sich vom Badarika-Kloster über eine Strecke von etwa einem Gāvuta zum Ghosita-Kloster begab. Der Thera Dāsaka ging an jenem Tag durch das viermalige Hin- und Hergehen eine Wegstrecke von zwei Yojana. Warum aber schickten die älteren Mönche ihn? Sie dachten: 'Wir wollen die Lehre von einem berühmten Lehrredner hören.' Warum gingen sie nicht selbst hin? Der Wohnort des Thera war eine Einsiedelei im Wald und sehr eng; dort gab es keinen Platz für etwa sechzig Theras, um zu stehen oder zu sitzen; deshalb gingen sie nicht selbst. Warum aber schickten sie ihn nicht mit der Bitte: 'Er möge hierher kommen und uns die Lehre verkünden'? Wegen der Erkrankung des Thera. Warum schickten sie ihn dann immer wieder hin? Sie dachten: 'Er wird von selbst verstehen und zu uns kommen, um uns die Lehre zu verkünden.' Und auch der Thera begab sich dorthin, da er ihre Absicht genau erkannt hatte. น ขฺวาหํ, อาวุโส, รูปนฺติ โย หิ รูปเมว อสฺมีติ วทติ, เตน อิตเร จตฺตาโร ขนฺธา ปจฺจกฺขาตา โหนฺติ. โย อญฺญตฺร รูปา วทติ, เตน รูปํ ปจฺจกฺขาตํ โหติ. เวทนาทีสุปิ เอเสว นโย. เถรสฺส ปน สมูหโต ปญฺจสุปิ ขนฺเธสุ อสฺมีติ อธิคโต, ตสฺมา เอวมาห. โหเตวาติ โหติเยว. อนุสหคโตติ สุขุโม. อูเสติ ฉาริกาขาเร. ขาเรติ อูสขาเร. สมฺมทฺทิตฺวาติ เตเมตฺวา ขาเทตฺวา. 'Ich sage nicht, Freund, dass die Form [das Ich ist]' bedeutet: Wer nämlich die Form selbst als 'Ich bin' bezeichnet, für den sind die anderen vier Daseinsgruppen ausgeschlossen. Wer es abseits der Form bezeichnet, für den ist die Form ausgeschlossen. Ebenso verhält es sich auch bei den Gefühlen und so weiter. Für den Thera jedoch war das 'Ich bin' in Bezug auf alle five Daseinsgruppen als Gesamtheit noch vorhanden, weshalb er so sprach. 'Es ist gewiss' bedeutet es ist wahrlich so. 'Begleitend' bedeutet subtil. 'Ūseti' bedeutet in Aschelauge. 'Khāreti' bedeutet in alkalischer Lauge. 'Nachdem es gerieben wurde' bedeutet angefeuchtet und den Schmutz abgefressen haben. เอวเมว โขติ เอตฺถ อิทํ โอปมฺมสํสนฺทนํ – กิลิฏฺฐวตฺถํ วิย หิ ปุถุชฺชนสฺส จิตฺตาจาโร, ตโย ขารา วิย ติสฺโส อนุปสฺสนา, ตีหิ ขาเรหิ โธตวตฺถํ วิย เทสนาย มทฺทิตฺวา ฐิโต อนาคามิโน จิตฺตาจาโร, อนุสหคโต อูสาทิคนฺโธ วิย อรหตฺตมคฺควชฺฌา กิเลสา, คนฺธกรณฺฑโก วิย อรหตฺตมคฺคญาณํ คนฺธกรณฺฑกํ อาคมฺม อนุสหคตานํ อูสคนฺธาทีนํ สมุคฺฆาโต วิย อรหตฺตมคฺเคน สพฺพกิเลสกฺขโย, คนฺธปริภาวิตวตฺถํ นิวาเสตฺวา ฉณทิวเส อนฺตรวีถิยํ สุคนฺธคนฺธิโน วิจรณํ วิย ขีณาสวสฺส สีลคนฺธาทีหิ ทส ทิสา อุปวายนฺตสฺส ยถากามจาโร. Ebenso: Hierbei handelt es sich um den Vergleich der Gleichnisse – denn wie ein schmutziges Kleidungsstück ist das Verhalten des Geistes eines Weltlings. Wie die drei Arten von Lauge sind die drei Betrachtungen anzusehen. Wie ein mit drei Laugen gewaschenes Gewand ist das Verhalten des Geistes eines Nie-Wiederkehrers, der durch die Lehrverkündigung gereinigt wurde und feststeht. Wie der subtil anhaftende Geruch von Lauge und Asche sind die Verunreinigungen anzusehen, die durch den Pfad der Arhatschaft zu vernichten sind. Wie eine Duftdose ist das Wissen des Pfades der Arhatschaft anzusehen. Wie die vollständige Beseitigung des anhaftenden Laugengeruchs und dergleichen durch die Duftdose, so ist die Vernichtung aller Verunreinigungen durch den Pfad der Arhatschaft anzusehen. Wie das Umhergehen eines Wohlriechenden, der an einem Festtag ein mit Duftstoffen durchdrungenes Gewand angezogen hat und in den Straßen umherwandelt, so ist das freie Umherwandeln des Arhats anzusehen, dessen Duft der Tugend und anderes die zehn Richtungen durchweht. อาจิกฺขิตุนฺติ กเถตุํ. เทเสตุนฺติ ปกาเสตุํ. ปญฺญาเปตุนฺติ ชานาเปตุํ. ปฏฺฐเปตุนฺติ ปติฏฺฐาเปตุํ. วิวริตุนฺติ วิวฏํ กาตุํ. วิภชิตุนฺติ สุวิภตฺตํ กาตุํ. อุตฺตานีกาตุนฺติ อุตฺตานกํ กาตุํ. สฏฺฐิมตฺตานํ เถรานนฺติ เต กิร เถเรน กถิตกถิตฏฺฐาเน วิปสฺสนํ ปฏฺฐเปตฺวา อุปรูปริ สมฺมสนฺตา เทสนาปริโยสาเน อรหตฺตํ ปาปุณึสุ. เถโรปิ อญฺเญน นีหาเรน อกเถตฺวา วิปสฺสนาสหคตจิตฺเตเนว กเถสิ. ตสฺมา โสปิ อรหตฺตํ ปาปุณิ. เตน วุตฺตํ – ‘‘สฏฺฐิมตฺตานํ เถรานํ ภิกฺขูนํ อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตานิ วิมุจฺจึสุ อายสฺมโต เขมกสฺส จา’’ติ. สตฺตมํ. „Erklären“ (ācikkhituṃ) bedeutet darlegen (kathetuṃ). „Lehren“ (desetuṃ) bedeutet offenbaren (pakāsetuṃ). „Verkünden“ (paññāpetuṃ) bedeutet verständlich machen (jānāpetuṃ). „Aufstellen“ (paṭṭhapetuṃ) bedeutet begründen (patiṭṭhāpetuṃ). „Enthüllen“ (vivarituṃ) bedeutet offenlegen (vivaṭaṃ kātuṃ). „Analysieren“ (vibhajituṃ) bedeutet gut einteilen (suvibhattaṃ kātuṃ). „Deutlich machen“ (uttānīkātuṃ) bedeutet klarlegen (uttānakaṃ kātuṃ). „Der etwa sechzig Theras“ (saṭṭhimattānaṃ therānaṃ) bedeutet: Es heißt, dass jene Theras an jedem Ort, an dem der Thera predigte, Einsicht (Vipassanā) entfalteten, diese immer weiter vertieften und am Ende der Predigt die Arahatschaft erlangten. Auch der Thera selbst predigte nicht auf andere Weise, sondern sprach mit einem von Einsicht begleiteten Geist. Daher erlangte auch er die Arahatschaft. Deswegen wurde gesagt: „Die Geister von etwa sechzig älteren Mönchen und auch des ehrwürdigen Khemaka wurden ohne Anhaften von den Trieben befreit.“ Das siebte [Sutta]. ๘. ฉนฺนสุตฺตวณฺณนา 8. Die Erklärung des Channa-Suttas ๙๐. อฏฺฐเม [Pg.291] อายสฺมา ฉนฺโนติ ตถาคเตน สทฺธึ เอกทิวเส ชาโต มหาภินิกฺขมนทิวเส สทฺธึ นิกฺขมิตฺวา ปุน อปรภาเค สตฺถุ สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา ‘‘อมฺหากํ พุทฺโธ อมฺหากํ ธมฺโม’’ติ เอวํ มกฺขี เจว ปฬาสี จ หุตฺวา สพฺรหฺมจารีนํ ผรุสวาจาย สงฺฆฏฺฏนํ กโรนฺโต เถโร. อวาปุรณํ อาทายาติ กุญฺจิกํ คเหตฺวา. วิหาเรน วิหารํ อุปสงฺกมิตฺวาติ เอกํ วิหารํ ปวิสิตฺวา ตโต อญฺญํ, ตโต อญฺญนฺติ เอวํ เตน เตน วิหาเรน ตํ ตํ วิหารํ อุปสงฺกมิตฺวา. เอตทโวจ โอวทนฺตุ มนฺติ กสฺมา เอวํ มหนฺเตน อุสฺสาเหน ตตฺถ ตตฺถ คนฺตฺวา เอตํ อโวจาติ? อุปฺปนฺนสํเวคตาย. ตสฺส หิ ปรินิพฺพุเต สตฺถริ ธมฺมสงฺคาหกตฺเถเรหิ เปสิโต อายสฺมา อานนฺโท โกสมฺพึ คนฺตฺวา พฺรหฺมทณฺฑํ อทาสิ. โส ทินฺเน พฺรหฺมทณฺเฑ สญฺชาตปริฬาโห วิสญฺญีภูโต ปติตฺวา ปุน สญฺญํ ลภิตฺวา วุฏฺฐาย เอกสฺส ภิกฺขุโน สนฺติกํ คโต, โส เตน สทฺธึ กิญฺจิ น กเถสิ. อญฺญสฺส สนฺติกํ อคมาสิ, โสปิ น กเถสีติ เอวํ สกลวิหารํ วิจริตฺวา นิพฺพินฺโน ปตฺตจีวรํ อาทาย พาราณสึ คนฺตฺวา อุปฺปนฺนสํเวโค ตตฺถ ตตฺถ คนฺตฺวา เอวํ อโวจ. 90. Im achten [Sutta] bezieht sich „der ehrwürdige Channa“ (āyasmā channo) auf jenen Thera, der am selben Tag wie der Tathāgata geboren wurde, am Tag des großen Auszugs mit ihm fortging, später in der Gegenwart des Meisters ordinierte, dachte: „Unser ist der Buddha, unser ist der Dhamma“, dadurch abwertend (makkhī) und rivalisierend (paḷāsī) wurde und seine Gefährten im heiligen Leben mit harten Worten bedrängte. „Einen Schlüssel nehmend“ (avāpuraṇaṃ ādāya) bedeutet, einen Schlüssel ergreifend. „Von Kloster zu Kloster gehend“ (vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā) bedeutet, ein Kloster betretend, von dort zu einem anderen, und von dort wiederum zu einem anderen gehend, und so von einem Kloster zum nächsten gelangend. Warum ging er mit so großem Eifer hierhin und dorthin und sprach diese Worte: „Mögen sie mich belehren“? Wegen der in ihm entstandenen heilsamen Erschütterung (saṃvega). Denn als der Meister ins Parinibbāna eingegangen war, sandte die Versammlung der Theras, die den Dhamma rezitierten, den ehrwürdigen Ānanda nach Kosambī, um die Strafe des Brahma-Banns (brahmadaṇḍa) zu vollstrecken. Als dieser vollstreckt worden war, geriet er in große Unruhe, fiel ohnmächtig zu Boden, erlangte das Bewusstsein wieder, erhob sich und ging zu einem Mönch, doch dieser sprach kein Wort mit ihm. Er ging zu einem anderen, aber auch dieser sprach nicht mit ihm. Als er so durch das gesamte Kloster gewandert war und Überdruss empfand, nahm er Schale und Gewänder, ging nach Bārāṇasī und sprach, von Erschütterung erfüllt, von Ort zu Ort gehend, diese Worte. สพฺเพ สงฺขารา อนิจฺจาติ สพฺเพ เตภูมกสงฺขารา อนิจฺจา. สพฺเพ ธมฺมา อนตฺตาติ สพฺเพ จตุภูมกธมฺมา อนตฺตา. อิติ สพฺเพปิ เต ภิกฺขู เถรํ โอวทนฺตา อนิจฺจลกฺขณํ อนตฺตลกฺขณนฺติ ทฺเวว ลกฺขณานิ กเถตฺวา ทุกฺขลกฺขณํ น กถยึสุ. กสฺมา? เอวํ กิร เนสํ อโหสิ – ‘‘อยํ ภิกฺขุ วาที ทุกฺขลกฺขเณ ปญฺญาปิยมาเน รูปํ ทุกฺขํ…เป… วิญฺญาณํ ทุกฺขํ, มคฺโค ทุกฺโข, ผลํ ทุกฺขนฺติ ‘ตุมฺเห ทุกฺขปฺปตฺตา ภิกฺขู นามา’ติ คหณํ คณฺเหยฺย, ยถา คหณํ คเหตุํ น สกฺโกติ, เอวํ นิทฺโทสเมวสฺส กตฺวา กเถสฺสามา’’ติ ทฺเวว ลกฺขณานิ กถยึสุ. „Alle Gestaltungen sind unbeständig“ (sabbe saṅkhārā aniccā) bedeutet, dass alle Gestaltungen der drei Daseinsebenen unbeständig sind. „Alle Phänomene sind nicht-selbst“ (sabbe dhammā anattā) bedeutet, dass alle Phänomene der vier Daseinsebenen nicht-selbst sind. Als all diese Mönche den Thera belehrten, nannten sie so nur die zwei Merkmale der Unbeständigkeit und des Nicht-Selbst, sprachen jedoch nicht über das Merkmal des Leidens. Warum nicht? Es heißt, sie dachten so: „Dieser Mönch ist streitlustig. Wenn das Merkmal des Leidens dargelegt wird – 'Form ist Leiden... Bewusstsein ist Leiden, der Pfad ist Leiden, die Frucht ist Leiden' –, könnte er die falsche Ansicht fassen: 'Ihr seid wahrlich Mönche, die dem Leiden verfallen sind'. Damit er eine solche falsche Ansicht nicht fassen kann, wollen wir ihm die Lehre so darlegen, dass sie für ihn völlig makellos ist.“ So lehrten sie nur zwei Merkmale. ปริตสฺสนา อุปาทานํ อุปฺปชฺชตีติ ปริตสฺสนา จ อุปาทานญฺจ อุปฺปชฺชติ. ปจฺจุทาวตฺตติ มานสํ, อถ โก จรหิ เม อตฺตาติ ยทิ รูปาทีสุ เอโกปิ อนตฺตา, อถ โก นาม เม อตฺตาติ เอวํ ปฏินิวตฺตติ ‘‘มยฺหํ มานส’’นฺติ. อยํ กิร เถโร ปจฺจเย อปริคฺคเหตฺวา วิปสฺสนํ ปฏฺฐเปสิ, สาสฺส ทุพฺพลวิปสฺสนา อตฺตคาหํ ปริยาทาตุํ อสกฺกุณนฺตี สงฺขาเรสุ สุญฺญโต [Pg.292] อุปฏฺฐหนฺเตสุ ‘‘อุจฺฉิชฺชิสฺสามิ วินสฺสิสฺสามี’’ติ อุจฺเฉททิฏฺฐิยา เจว ปริตสฺสนาย จ ปจฺจโย อโหสิ. โส จ อตฺตานํ ปาปเต ปปตนฺตํ วิย ทิสฺวา, ‘‘ปริตสฺสนา อุปาทานํ อุปฺปชฺชติ, ปจฺจุทาวตฺตติ มานสํ, อถ โก จรหิ เม อตฺตา’’ติ อาห. น โข ปเนวํ ธมฺมํ ปสฺสโต โหตีติ จตุสจฺจธมฺมํ ปสฺสนฺตสฺส เอวํ น โหติ. ตาวติกา วิสฺสฏฺฐีติ ตตฺตโก วิสฺสาโส. สมฺมุขา เมตนฺติ เถโร ตสฺส วจนํ สุตฺวา, ‘‘กีทิสา นุ โข อิมสฺส ธมฺมเทสนา สปฺปายา’’ติ? จินฺเตนฺโต เตปิฏกํ พุทฺธวจนํ วิจินิตฺวา กจฺจานสุตฺตํ (สํ. นิ. ๒.๑๕) อทฺทส ‘‘อิทํ อาทิโตว ทิฏฺฐิวินิเวฐนํ กตฺวา มชฺเฌ พุทฺธพลํ ทีเปตฺวา สณฺหสุขุมปจฺจยาการํ ปกาสยมานํ คตํ, อิทมสฺส เทเสสฺสามี’’ติ ทสฺเสนฺโต ‘‘สมฺมุขา เมต’’นฺติอาทิมาห. อฏฺฐมํ. „Angst und Ergreifen entstehen“ (paritassanā upādānaṃ uppajjatī) bedeutet, dass sowohl Angst als auch Ergreifen entstehen. „Der Geist weicht zurück: Wer aber ist nun mein Selbst?“ (paccudāvattati mānasaṃ, atha ko carahi me attā) bedeutet: Wenn unter Form usw. nicht ein einziges Ding ein Selbst ist, wer ist dann mein Selbst? Auf diese Weise wendet sich „mein Geist“ von der begonnenen Einsichtsmeditation ab. Es heißt, dass dieser Thera die Einsichtsmeditation begann, ohne die Bedingungen (paccaya) erfasst zu haben. Seine schwache Einsicht war nicht in der Lage, das Festhalten an einem Selbst aufzulösen. Als sich die Gestaltungen als leer darstellten, wurde dies zur Ursache für die Vernichtungsansicht sowie für Angst, indem er dachte: „Ich werde vernichtet werden, ich werde vergehen.“ Da er sich selbst gleichsam in einen Abgrund stürzen sah, sagte er: „Angst und Ergreifen entstehen, mein Geist weicht zurück: Wer aber ist nun mein Selbst?“ „Doch einem, der die Lehre so sieht, ergeht es nicht so“ (na kho panevaṃ dhammaṃ passato hoti) bedeutet, dass jemandem, der die Lehre der vier edlen Wahrheiten sieht, ein solcher Gedanke nicht kommt. „Ein solches Vertrauen“ (tāvatikā vissaṭṭhī) bedeutet so viel Vertrauen. „Dies habe ich von Angesicht zu Angesicht [gehört]“ (sammukhā metaṃ): Als der Thera (Ānanda) seine Worte hörte, empfand er tiefes Mitgefühl. Er überlegte: „Welche Lehrrede wäre wohl für ihn heilsam?“, durchsuchte das dreifache Buddha-Wort (Tipiṭaka) und stieß auf das Kaccāna-Sutta. Er erkannte: „Dieses Sutta löst gleich zu Beginn die Verstrickung in falsche Ansichten auf, zeigt in der Mitte die Kraft des Buddha-Wissens und offenbart die subtile und feine bedingte Entstehung; dies will ich ihm lehren.“ Um dies zu zeigen, sprach er: „Dies habe ich von Angesicht zu Angesicht [gehört]…“ usw. Das achte [Sutta]. ๙-๑๐. ราหุลสุตฺตาทิวณฺณนา 9-10. Die Erklärung des Rāhula-Suttas und anderer ๙๑-๙๒. นวมทสมานิ ราหุลสํยุตฺเต (สํ. นิ. ๒.๑๘๘) วุตฺตตฺถาเนว. เกวลํ เหตานิ อยํ เถรวคฺโคติ กตฺวา อิธาคตานีติ. นวมทสมานิ. 91-92. Das neunte und das zehnte [Sutta] haben genau dieselbe Bedeutung, wie sie im Rāhula-Saṃyutta dargelegt wurde. Sie wurden hierher übertragen, lediglich weil dieses Kapitel das Thera-Kapitel (Theravagga) ist. Das neunte und zehnte [Sutta]. เถรวคฺโค นวโม. Das neunte Kapitel: Das Thera-Kapitel. ๑๐. ปุปฺผวคฺโค 10. Das Blumen-Kapitel (Pupphavagga) ๑. นทีสุตฺตวณฺณนา 1. Die Erklärung des Nadī-Suttas ๙๓. ปุปฺผวคฺคสฺส ปฐเม ปพฺพเตยฺยาติ ปพฺพเต ปวตฺตา. โอหารินีติ โสเต ปติตปติตานิ ติณปณฺณกฏฺฐาทีนิ เหฏฺฐาหารินี. ทูรงฺคมาติ นิกฺขนฺตฏฺฐานโต ปฏฺฐาย จตุปญฺจโยชนสตคามินี. สีฆโสตาติ จณฺฑโสตา. กาสาติอาทีนิ สพฺพานิ ติณชาตานิ. รุกฺขาติ เอรณฺฑาทโย ทุพฺพลรุกฺขา. เต นํ อชฺโฌลมฺเพยฺยุนฺติ เต ตีเร ชาตาปิ โอนมิตฺวา อคฺเคหิ อุทกํ ผุสนฺเตหิ อธิโอลมฺเพยฺยุํ, อุปริ ลมฺเพยฺยุนฺติ อตฺโถ. ปลุชฺเชยฺยุนฺติ สมูลมตฺติกาย สทฺธึ สีเส ปเตยฺยุํ. โส เตหิ อชฺโฌตฺถโฏ วาลุกมตฺติโกทเกหิ มุขํ ปวิสนฺเตหิ มหาวินาสํ ปาปุเณยฺย. 93. Im ersten [Sutta] des Blumen-Kapitels bedeutet „im Gebirge entspringend“ (pabbateyyā) im Gebirge fließend. „Hinabtragend“ (ohārinī) bedeutet, dass sie Gras, Blätter, Holz usw., die in die Strömung fallen, nach unten mitreißt. „Weit fließend“ (dūraṅgamā) bedeutet, dass sie vom Ausgangspunkt an vier- oder fünfhundert Yojanas weit fließt. „Mit reißender Strömung“ (sīghasotā) bedeutet mit heftiger Strömung. „Kāsa-Gras“ usw. sind allesamt Grasarten. „Bäume“ (rukkhā) bezieht sich auf Rizinusbäume und andere schwache Bäume. „Diese würden sich über ihn hängen“ (te naṃ ajjholambeyyuṃ) bedeutet: Obwohl sie am Ufer wachsen, neigen sie sich herab und hängen sich mit ihren Spitzen, die das Wasser berühren, über ihn; dies ist die Bedeutung. „Sie würden entwurzelt werden“ (palujjeyyuṃ) bedeutet, dass sie mitsamt ihren Wurzeln und dem Erdreich auf seinen Kopf stürzen würden. Er, von diesen überwältigt, während Sand, Erde und Wasser in seinen Mund dringen, würde großes Verderben erleiden. เอวเมว [Pg.293] โขติ เอตฺถ โสเต ปติตปุริโส วิย วฏฺฏสนฺนิสฺสิโต พาลปุถุชฺชโน ทฏฺฐพฺโพ, อุภโตตีเร กาสาทโย วิย ทุพฺพลปญฺจกฺขนฺธา, ‘‘อิเม คหิตาปิ มํ ตาเรตุํ น สกฺขิสฺสนฺตี’’ติ ตสฺส ปุริสสฺส อชานิตฺวา คหณํ วิย อิเม ขนฺธา ‘‘น มยฺหํ สหายา’’ติ พาลปุถุชฺชนสฺส อชานิตฺวา จตูหิ คาเหหิ คหณํ, คหิตคหิตานํ ปลุชฺชนตฺตา ปุริสสฺส พฺยสนปฺปตฺติ วิย จตูหิ คาเหหิ คหิตานํ ขนฺธานํ วิปริณาเม พาลปุถุชฺชนสฺส โสกาทิพฺยสนปฺปตฺติ เวทิตพฺพา. ปฐมํ. In der Passage „Ebenso verhält es sich“ (evameva kho) ist der im Daseinskreislauf gefangene törichte Weltling wie der in den Fluss gefallene Mann zu betrachten. Die schwachen fünf Daseinsgruppen sind wie das Kāsa-Gras usw. an beiden Ufern zu betrachten. Wie das Ergreifen des Mannes, ohne zu wissen: „Selbst wenn ich diese ergreife, werden sie mich nicht retten können“, so ist das Ergreifen des törichten Weltlings durch die vierfache Anklammerung zu betrachten, ohne zu wissen: „Diese Daseinsgruppen sind nicht meine Gefährten“. Und wie das Verderben des Mannes, weil das jeweils ergriffene Gras abbricht, so ist das Verderben des törichten Weltlings durch Kummer usw. bei der Veränderung der durch die vierfache Anklammerung ergriffenen Daseinsgruppen zu verstehen. Das erste [Sutta]. ๒. ปุปฺผสุตฺตวณฺณนา 2. Die Erklärung des Puppha-Suttas ๙๔. ทุติเย วิวทตีติ ‘‘อนิจฺจํ ทุกฺขํ อนตฺตา อสุภ’’นฺติ ยถาสภาเวน วทนฺเตน สทฺธึ ‘‘นิจฺจํ สุขํ อตฺตา สุภ’’นฺติ วทนฺโต วิวทติ. โลกธมฺโมติ ขนฺธปญฺจกํ. ตญฺหิ ลุชฺชนสภาวตฺตา โลกธมฺโมติ วุจฺจติ. กินฺติ กโรมีติ กถํ กโรมิ? มยฺหญฺหิ ปฏิปตฺติกถนเมว ภาโร, ปฏิปตฺติปูรณํ ปน กุลปุตฺตานํ ภาโรติ ทสฺเสติ. อิมสฺมึ สุตฺเต ตโย โลกา กถิตา. ‘‘นาหํ, ภิกฺขเว, โลเกนา’’ติ เอตฺถ หิ สตฺตโลโก กถิโต, ‘‘อตฺถิ, ภิกฺขเว, โลเก โลกธมฺโม’’ติ เอตฺถ สงฺขารโลโก, ‘‘ตถาคโต โลเก ชาโต โลเก สํวฑฺโฒ’’ติ เอตฺถ โอกาสโลโก กถิโต. ทุติยํ. 94. Im zweiten Sutta bedeutet die Wendung "er streitet" (vivadati): Mit mir, der ich der Wirklichkeit entsprechend verkündet: "Es ist unbeständig, leidvoll, nicht-selbst und unrein", streitet einer, indem er fälschlicherweise behauptet: "Es ist beständig, glückvoll, ein Selbst und schön". "Weltphänomen" (lokadhammo) bezeichnet die fünf Aggregate (khandhapañcakaṃ). Denn diese werden aufgrund ihrer Natur des Zerfallens als "Weltphänomen" bezeichnet. "Was soll ich tun?" (kinti karomi) bedeutet: "Wie soll ich verfahren?" Er zeigt damit: "Denn meine Aufgabe ist allein die Verkündigung der Praxis, die Erfüllung der Praxis hingegen ist die Aufgabe der Söhne aus gutem Hause." In diesem Sutta werden drei Welten dargelegt. In der Passage "Ich, ihr Mönche, streite nicht mit der Welt" wird die Welt der Lebewesen (sattaloko) dargelegt. In "Es gibt, ihr Mönche, in der Welt ein Weltphänomen" wird die Welt der Gestaltungen (saṅkhāraloko) dargelegt. In "Der Tathāgata ist in der Welt geboren, in der Welt herangewachsen" wird die Welt des Raumes (okāsaloko) dargelegt. Das zweite Sutta ist beendet. ๓. เผณปิณฺฑูปมสุตฺตวณฺณนา 3. Die Erklärung des Pheṇapiṇḍūpama-Sutta. ๙๕. ตติเย คงฺคาย นทิยา ตีเรติ อยุชฺฌปุรวาสิโน อปริมาณภิกฺขุปริวารํ จาริกํ จรมานํ ตถาคตํ อตฺตโน นครํ สมฺปตฺตํ ทิสฺวา เอกสฺมึ คงฺคาย นิวตฺตนฏฺฐาเน มหาวนสณฺฑมณฺฑิตปฺปเทเส สตฺถุ วิหารํ กตฺวา อทํสุ. ภควา ตตฺถ วิหรติ. ตํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘คงฺคาย นทิยา ตีเร’’ติ. ตตฺร โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสีติ ตสฺมึ วิหาเร วสนฺโต ภควา สายนฺหสมยํ คนฺธกุฏิโต นิกฺขมิตฺวา คงฺคาตีเร ปญฺญตฺตวรพุทฺธาสเน นิสินฺโน คงฺคาย นทิยา อาคจฺฉนฺตํ มหนฺตํ เผณปิณฺฑํ ทิสฺวา, ‘‘มม สาสเน ปญฺจกฺขนฺธนิสฺสิตํ เอกํ ธมฺมํ กเถสฺสามี’’ติ จินฺเตตฺวา ปริวาเรตฺวา นิสินฺเน ภิกฺขู อามนฺเตสิ. 95. Im dritten Sutta bedeutet die Wendung "am Ufer des Flusses Ganges" (gaṅgāya nadiyā tīre): Als die Einwohner der Stadt Ayojjhā den Tathāgata, der in Begleitung einer unermesslichen Schar von Mönchen umherwanderte, in ihrer Stadt ankommen sahen, errichteten sie an einer Biegung des Ganges in einem großen, herrlich geschmückten Waldgebiet ein Kloster für den Meister und schenkten es ihm. Der Erhabene verweilte dort. Darauf bezieht sich die Formulierung "am Ufer des Flusses Ganges". "Dort nun sprach der Erhabene die Mönche an" (tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi) bedeutet: Während der Erhabene in jenem Kloster lebte, trat er am Abend aus seiner Duftkammer (gandhakuṭi) heraus und setzte sich am Ufer des Ganges auf den für ihn hergerichteten edlen Buddhasitz. Als er einen großen Schaumklumpen sah, der auf dem Fluss Ganges herabtrieb, dachte er: "Ich will in meiner Lehre eine Lehrverkündigung darlegen, die sich auf die fünf Aggregate bezieht", und sprach die ihn umringenden, still sitzenden Mönche an. มหนฺตํ [Pg.294] เผณปิณฺฑนฺติ อุฏฺฐานุฏฺฐาเน พทรปกฺกปฺปมาณโต ปฏฺฐาย อนุโสตาคมเนน อนุปุพฺเพน ปวฑฺฒิตฺวา ปพฺพตกูฏมตฺตํ ชาตํ, ยตฺถ อุทกสปฺปาทโย อเนกปาณโย นิวสนฺติ, เอวรูปํ มหนฺตํ เผณปิณฺฑํ. อาวเหยฺยาติ อาหเรยฺย. โส ปนายํ เผณปิณฺโฑ อุฏฺฐิตฏฺฐาเนปิ ภิชฺชติ, โถกํ คนฺตฺวาปิ, เอกทฺวิโยชนาทิวเสน ทูรํ คนฺตฺวาปิ, อนฺตรา ปน อภิชฺชนฺโตปิ มหาสมุทฺทํ ปตฺวา อวสฺสเมว ภิชฺชติ. นิชฺฌาเยยฺยาติ โอโลเกยฺย. โยนิโส อุปปริกฺเขยฺยาติ การเณน อุปปริกฺเขยฺย. กิญฺหิ สิยา, ภิกฺขเว, เผณปิณฺเฑ สาโรติ, ภิกฺขเว, เผณปิณฺฑมฺหิ สาโร นาม กึ ภเวยฺย? วิลียิตฺวา วิทฺธํเสยฺเยว. Ein "großer Schaumklumpen" (mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ) bezeichnet einen solchen großen Schaumklumpen, der an verschiedenen Stellen beginnend in der Größe einer reifen Jujube-Frucht (badarapakka) durch das Mitschwemmen mit der Strömung allmählich anwächst und schließlich so groß wie eine Bergspitze wird, in dem Wasserschlangen und viele andere Lebewesen nisten. "Herabtragen würde" (āvaheyya) bedeutet "forttragen würde". Dieser besagte Schaumklumpen jedoch zerfällt schon an der Stelle, wo er entsteht, er zerfällt auch, nachdem er ein kleines Stück getrieben ist, und er zerfällt, nachdem er eine weite Strecke von einer oder zwei Yojanas zurückgelegt hat. Selbst wenn er unterwegs nicht zerfällt, so zerfällt er doch unweigerlich, sobald er den großen Ozean erreicht. "Sollte er betrachten" (nijjhāyeyya) bedeutet "sollte er anschauen". "Gründlich untersuchen" (yoniso upaparikkheyya) bedeutet "mit Verstand prüfen". "Welcher Kern, ihr Mönche, könnte schon in einem Schaumklumpen sein?" bedeutet: Ihr Mönche, was für ein sogenannter Kern könnte in einem Schaumklumpen existieren? Er würde sich auflösen und gänzlich vergehen. เอวเมว โขติ ยถา เผณปิณฺโฑ นิสฺสาโร, เอวํ รูปมฺปิ นิจฺจสารธุวสารอตฺตสารวิรเหน นิสฺสารเมว. ยถา จ โส ‘‘อิมินา ปตฺตํ วา ถาลกํ วา กริสฺสามี’’ติ คเหตุํ น สกฺกา, คหิโตปิ ตมตฺถํ น สาเธติ, ภิชฺชติ เอว, เอวํ รูปมฺปิ นิจฺจนฺติ วา ธุวนฺติ วา อหนฺติ วา มมนฺติ วา คเหตุํ น สกฺกา, คหิตมฺปิ น ตถา ติฏฺฐติ, อนิจฺจํ ทุกฺขํ อนตฺตา อสุภญฺเญว โหตีติ เอวํ เผณปิณฺฑสทิสเมว โหติ. ยถา วา ปน เผณปิณฺโฑ ฉิทฺทาวฉิทฺโท อเนกสนฺธิฆฏิโต พหูนํ อุทกสปฺปาทีนํ ปาณานํ อาวาโส, เอวํ รูปมฺปิ ฉิทฺทาวฉิทฺทํ อเนกสนฺธิฆฏิตํ, กุลวเสเนเวตฺถ อสีติ กิมิกุลานิ วสนฺติ, ตเทว เตสํ สูติฆรมฺปิ วจฺจกุฏิปิ คิลานสาลาปิ สุสานมฺปิ, น เต อญฺญตฺถ คนฺตฺวา คพฺภวุฏฺฐานาทีนิ กโรนฺติ, เอวมฺปิ เผณปิณฺฑสทิสํ. "Ebenso" (evameva kho) bedeutet: Wie der Schaumklumpen kernlos ist, so ist auch die Körperform (rūpa) völlig kernlos, da es ihr an einem Kern von Beständigkeit, einem Kern von Dauerhaftigkeit und einem Kern eines Selbst mangelt. Und so wie man jenen Schaumklumpen nicht greifen kann, indem man denkt: "Ich werde daraus eine Schale oder einen Becher machen", und selbst wenn man ihn greift, er diesen Zweck nicht erfüllt, sondern einfach zerfällt, ebenso kann man die Körperform weder als "beständig" noch als "dauerhaft", noch als "ich" oder "mein" erfassen; und selbst wenn man sie [fälschlicherweise] so erfasst, bleibt sie nicht so bestehen, sondern ist unbeständig, leidvoll, nicht-selbst und unrein – so gleicht sie ganz dem Schaumklumpen. Oder aber, wie ein Schaumklumpen voller Löcher und Öffnungen ist, aus vielen Verbindungsstellen besteht und die Behausung für viele Wasserschlangen und andere Lebewesen ist, so ist auch die Körperform voller Löcher und Öffnungen, besteht aus vielen Verbindungsstellen, und darin wohnen achtzig Familien von Wurmartigen. Eben diese Körperform ist für sie das Entbindungsheim, die Latrine, das Lazarett und der Friedhof; sie gehen nicht anderswohin, um sich fortzupflanzen oder Ähnliches zu tun. Auch in dieser Hinsicht gleicht sie dem Schaumklumpen. ยถา จ เผณปิณฺโฑ อาทิโต พทรปกฺกมตฺโต หุตฺวา อนุปุพฺเพน ปพฺพตกูฏมตฺโตปิ โหติ, เอวํ รูปมฺปิ อาทิโต กลลมตฺตํ หุตฺวา อนุปุพฺเพน พฺยามมตฺตมฺปิ โคมหึสหตฺถิอาทีนํ วเสน ปพฺพตกูฏาทิมตฺตํ โหติ มจฺฉกจฺฉปาทีนํ วเสน อเนกโยชนสตปมาณมฺปิ, เอวมฺปิ เผณปิณฺฑสทิสํ. ยถา จ เผณปิณฺโฑ อุฏฺฐิตมตฺโตปิ ภิชฺชติ, โถกํ คนฺตฺวาปิ, ทูรํ คนฺตฺวาปิ, สมุทฺทํ ปตฺวา ปน อวสฺสเมว ภิชฺชติ, เอวเมวํ รูปมฺปิ กลลภาเวปิ ภิชฺชติ อพฺพุทาทิภาเวปิ, อนฺตรา ปน อภิชฺชมานมฺปิ วสฺสสตายุกานํ วสฺสสตํ ปตฺวา อวสฺสเมว ภิชฺชติ, มรณมุเข จุณฺณวิจุณฺณํ โหติ, เอวมฺปิ เผณปิณฺฑสทิสํ. Und wie der Schaumklumpen anfangs die Größe einer reifen Jujube-Frucht hat und allmählich so groß wie eine Bergspitze wird, so hat auch die Körperform (rūpa) anfangs nur die Größe eines flüssigen Keimpunktes (kalala) und wird allmählich bei Menschen etwa eine Klafter groß, erreicht bei Rindern, Büffeln, Elefanten usw. die Größe einer Bergspitze, und erreicht bei Fischen, Schildkröten usw. ein Ausmaß von vielen hundert Yojanas. Auch in dieser Hinsicht gleicht sie dem Schaumklumpen. Und wie der Schaumklumpen zerfällt, kaum dass er entstanden ist, oder nachdem er ein kleines Stück getrieben ist, oder nachdem er eine weite Strecke getrieben ist, und unweigerlich zerfällt, wenn er den Ozean erreicht, ebenso zerfällt die Körperform schon im Zustand des Keimpunktes (kalala) oder im Zustand der Blase (abbuda); und selbst wenn sie zwischendurch nicht zerfällt, zerfällt sie bei denjenigen, deren Lebensspanne hundert Jahre beträgt, unweigerlich nach Erreichen der hundert Jahre und wird im Rachen des Todes völlig zermalmt. Auch in dieser Hinsicht gleicht sie dem Schaumklumpen. กิญฺหิ [Pg.295] สิยา, ภิกฺขเว, เวทนาย สาโรติอาทีสุ เวทนาทีนํ ปุพฺพุฬาทีหิ เอวํ สทิสตา เวทิตพฺพา. ยถา หิ ปุพฺพุโฬ อสาโร เอวํ เวทนาปิ. ยถา จ โส อพโล อคยฺหูปโค, น สกฺกา ตํ คเหตฺวา ผลกํ วา อาสนํ วา กาตุํ, คหิโตปิ ภิชฺชเตว, เอวํ เวทนาปิ อพลา อคยฺหูปคา, น สกฺกา นิจฺจาติ วา ธุวาติ วา คเหตุํ, คหิตาปิ น ตถา ติฏฺฐติ, เอวํ อคยฺหูปคตายปิ เวทนา ปุพฺพุฬสทิสา. ยถา ปน ตสฺมึ ตสฺมึ อุทกพินฺทุมฺหิ ปุพฺพุโฬ อุปฺปชฺชติ เจว ภิชฺชติ จ, น จิรฏฺฐิติโก โหติ, เอวํ เวทนาปิ อุปฺปชฺชติ เจว ภิชฺชติ จ, น จิรฏฺฐิติกา โหติ. เอกจฺฉรกฺขเณ โกฏิสตสหสฺสสงฺขา อุปฺปชฺชิตฺวา นิรุชฺฌติ. ยถา จ ปุพฺพุโฬ อุทกตลํ, อุทกพินฺทุํ, อุทกชลฺลํ, สงฺกฑฺฒิตฺวา ปุฏํ กตฺวา คหณวาตญฺจาติ จตฺตาริ การณานิ ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชติ, เอวํ เวทนาปิ วตฺถุํ อารมฺมณํ กิเลสชลฺลํ ผสฺสสงฺฆฏฺฏนญฺจาติ จตฺตาริ การณานิ ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชติ. เอวมฺปิ เวทนา ปุพฺพุฬสทิสา. In den Passagen wie "Welcher Kern, ihr Mönche, könnte schon im Gefühl (vedanā) sein?" ist die Ähnlichkeit des Gefühls usw. mit einer Wasserblase (pubbuḷa) auf folgende Weise zu verstehen: Wie nämlich eine Wasserblase kernlos ist, so ist auch das Gefühl kernlos. Und wie jene Wasserblase schwach und ungreifbar ist – man kann sie nicht nehmen, um daraus ein Brett oder einen Sitz zu machen, und selbst wenn man sie greift, zerfällt sie sogleich –, so ist auch das Gefühl schwach und ungreifbar; man kann es nicht als "beständig" oder "dauerhaft" erfassen, und selbst wenn man es erfasst, bleibt sie nicht so bestehen. Auch wegen dieser Ungreifbarkeit gleicht das Gefühl einer Wasserblase. Und so wie bei jedem einzelnen Wassertropfen eine Wasserblase entsteht und wieder vergeht und keinen langen Bestand hat, ebenso entsteht und vergeht auch das Gefühl und hat keinen langen Bestand. In der Zeit eines einzigen Fingerschnippens entstehen und vergehen Hunderttausende von Millionen Gefühlen. Und wie eine Wasserblase in Abhängigkeit von vier Bedingungen entsteht, nämlich der Wasseroberfläche, dem Wassertropfen, dem Wasserfilm, den sie anzieht und zu einer Wölbung formt, und der eingeschlossenen Luft, ebenso entsteht auch das Gefühl in Abhängigkeit von vier Bedingungen, nämlich der Sinnesbasis (vatthu), dem Sinnesobjekt (ārammaṇa), dem klebrigen Schmutz der Befleckungen (kilesajalla) und dem Zusammentreffen des Kontakts (phassasaṅghaṭṭana). Auch in dieser Hinsicht gleicht das Gefühl einer Wasserblase. สญฺญาปิ อสารกฏฺเฐน มรีจิสทิสา. ตถา อคยฺหูปคฏฺเฐน. น หิ สกฺกา ตํ คเหตฺวา ปิวิตุํ วา นฺหายิตุํ วา ภาชนํ วา ปูเรตุํ. อปิจ ยถา มรีจิ วิปฺผนฺทติ, สญฺชาตูมิเวคา วิย ขายติ, เอวํ นีลสญฺญาทิเภทา สญฺญาปิ นีลาทิอนุภวนตฺถาย ผนฺทติ วิปฺผนฺทติ. ยถา จ มรีจิ มหาชนํ วิปฺปลมฺเภติ ‘‘ปุณฺณวาปิ วิย ปุณฺณนที วิย ทิสฺสตี’’ติ วทาเปติ, เอวํ สญฺญาปิ วิปฺปลมฺเภติ, ‘‘อิทํ นีลกํ สุภํ สุขํ นิจฺจ’’นฺติ วทาเปติ. ปีตกาทีสุปิ เอเสว นโย. เอวํ สญฺญา วิปฺปลมฺภเนนาปิ มรีจิสทิสา. Auch die Wahrnehmung (saññā) gleicht aufgrund ihrer Kernlosigkeit einer Fata Morgana (marīci). Ebenso verhält es sich bezüglich ihrer Ungreifbarkeit. Man kann sie ja nicht nehmen, um sie zu trinken, darin zu baden oder ein Gefäß damit zu füllen. Zudem: Wie eine Fata Morgana flimmert und wie die Bewegung einer Hitzewelle erscheint, so flimmert und bebt auch die Wahrnehmung, unterteilt in Wahrnehmung von Blau usw., um Blaues und anderes zu erfahren. Und wie eine Fata Morgana die Menschen täuscht und sie sagen lässt: "Es sieht aus wie ein voller Teich, wie ein voller Fluss", so täuscht auch die Wahrnehmung und lässt einen sagen: "Dies ist blau, schön, glückvoll und beständig". Bei Gelb usw. gilt dieselbe Methode. Auf diese Weise gleicht die Wahrnehmung auch aufgrund ihrer Täuschung einer Fata Morgana. อกุกฺกุกชาตนฺติ อนฺโต อสญฺชาตฆนทณฺฑกํ. สงฺขาราปิ อสารกฏฺเฐน กทลิกฺขนฺธสทิสา, ตถา อคยฺหูปคฏฺเฐน. ยเถว หิ กทลิกฺขนฺธโต กิญฺจิ คเหตฺวา น สกฺกา โคปานสิอาทีนํ อตฺถาย อุปเนตุํ, อุปนีตมฺปิ น ตถา โหติ, เอวํ สงฺขาราปิ น สกฺกา นิจฺจาทิวเสน คเหตุํ, คหิตาปิ น ตถา โหนฺติ. ยถา จ กทลิกฺขนฺโธ พหุปตฺตวฏฺฏิสโมธาโน โหติ, เอวํ สงฺขารกฺขนฺโธ พหุธมฺมสโมธาโน. ยถา จ กทลิกฺขนฺโธ นานาลกฺขโณ. อญฺโญเยว หิ พาหิราย ปตฺตวฏฺฏิยา วณฺโณ, อญฺโญ ตโต อพฺภนฺตรอพฺภนฺตรานํ, เอวเมว สงฺขารกฺขนฺเธปิ [Pg.296] อญฺญเทว ผสฺสสฺส ลกฺขณํ, อญฺญา เจตนาทีนํ, สโมธาเนตฺวา ปน สงฺขารกฺขนฺโธว วุจฺจตีติ เอวมฺปิ สงฺขารกฺขนฺโธ กทลิกฺขนฺธสทิโส. „Nicht krumm gewachsen“ (akukkukajāta) bedeutet im Inneren noch ohne die Bildung eines dichten, dicken Stängels. Auch die Gestaltungen (saṅkhāras) gleichen einem Bananenbaumstamm, weil sie im Sinne von Substanzlosigkeit essenzlos sind, und ebenso, weil sie für den praktischen Gebrauch unbrauchbar sind. Denn so wie man von einem Bananenbaumstamm nichts nehmen kann, um es für den Zweck von Dachsparren und dergleichen herzurichten – und selbst wenn man es herrichtet, dient es nicht diesem Zweck –, ebenso kann man Gestaltungen nicht unter dem Aspekt der Beständigkeit usw. ergreifen; und selbst wenn sie so ergriffen werden, verhalten sie sich nicht so. Und wie ein Bananenbaumstamm eine Ansammlung von vielen Blattschichten ist, so ist die Gestaltungen-Gruppe (saṅkhārakkhandha) eine Ansammlung von vielen Phänomenen (dhammas). Und wie ein Bananenbaumstamm verschiedene Merkmale aufweist – denn die Farbe der äußeren Blattschicht ist eine ganz andere, und wieder eine andere ist die Farbe der immer weiter innen liegenden Schichten –, ebenso ist auch in der Gestaltungen-Gruppe das Merkmal des Kontakts (phassa) ein ganz anderes, und wieder andere sind die Merkmale des Wollens (cetanā) usw. Fasst man sie jedoch zusammen, spricht man von der „Gestaltungen-Gruppe“ allein. Auf diese Weise ist die Gestaltungen-Gruppe wie ein Bananenbaumstamm. จกฺขุมา ปุริโสติ มํสจกฺขุนา เจว ปญฺญาจกฺขุนา จาติ ทฺวีหิ จกฺขูหิ จกฺขุมา. มํสจกฺขุมฺปิ หิสฺส ปริสุทฺธํ วฏฺฏติ อปคตปฏลปิฬกํ, ปญฺญาจกฺขุมฺปิ อสารภาวทสฺสนสมตฺถํ. วิญฺญาณมฺปิ อสารกฏฺเฐน มายาสทิสํ, ตถา อคยฺหูปคฏฺเฐน. ยถา จ มายา อิตฺตรา ลหุปจฺจุปฏฺฐานา, เอวํ วิญฺญาณํ. ตญฺหิ ตโตปิ อิตฺตรตรญฺเจว ลหุปจฺจุปฏฺฐานตรญฺจ. เตเนว หิ จิตฺเตน ปุริโส อาคโต วิย คโต วิย ฐิโต วิย นิสินฺโน วิย โหติ. อญฺญเทว จ อาคมนกาเล จิตฺตํ, อญฺญํ คมนกาลาทีสุ. เอวมฺปิ วิญฺญาณํ มายาสทิสํ. มายา จ มหาชนํ วญฺเจติ, ยํกิญฺจิเทว ‘‘อิทํ สุวณฺณํ รชตํ มุตฺตา’’ติ คาหาเปติ, วิญฺญาณมฺปิ มหาชนํ วญฺเจติ. เตเนว หิ จิตฺเตน อาคจฺฉนฺตํ วิย คจฺฉนฺตํ วิย ฐิตํ วิย นิสินฺนํ วิย กตฺวา คาหาเปติ. อญฺญเทว จ อาคมเน จิตฺตํ, อญฺญํ คมนาทีสุ. เอวมฺปิ วิญฺญาณํ มายาสทิสํ. „Ein sehender Mensch“ (cakkhumā puriso) bedeutet, dass er durch zwei Arten von Augen sehend ist: das Fleischesauge (maṃsacakkhu) und das Weisheitsauge (paññācakkhu). Sein Fleischesauge gilt als rein, wenn es frei von Linsentrübung und Flecken ist, und das Weisheitsauge ist fähig, die Substanzlosigkeit zu durchschauen. Auch das Bewusstsein (viññāṇa) gleicht einem Zauberspiel, weil es im Sinne von Substanzlosigkeit essenzlos ist, und ebenso, weil es nicht für den praktischen Gebrauch geeignet ist. Und wie ein Zauberspiel flüchtig ist und rasch in Erscheinung tritt, so ist auch das Bewusstsein. Dieses ist nämlich noch flüchtiger und tritt noch rascher in Erscheinung als jenes. Denn durch eben dieses eine Bewusstsein scheint ein Mensch wie gekommen, wie gegangen, wie stehend oder wie sitzend zu sein. Doch das Bewusstsein zur Zeit des Kommens ist ein anderes, und ein anderes zur Zeit des Gehens usw. Auf diese Weise ist das Bewusstsein wie ein Zauberspiel. Und das Zauberspiel täuscht die große Masse der Menschen; es lässt sie irgendetwas für „dieses Gold, Silber, Perlen“ halten. Ebenso täuscht das Bewusstsein die große Masse. Denn es erzeugt den Eindruck von jemandem, der herankommt, weggeht, steht oder sitzt, und lässt sie dies so ergreifen. Doch das Bewusstsein beim Herankommen ist ein anderes, und ein anderes beim Gehen usw. Auf diese Weise ist das Bewusstsein wie ein Zauberspiel. ภูริปญฺเญนาติ สณฺหปญฺเญน เจว วิปุลวิตฺถตปญฺเญน จ. อายูติ ชีวิตินฺทฺริยํ. อุสฺมาติ กมฺมชเตโชธาตุ. ปรภตฺตนฺติ นานาวิธานํ กิมิคณาทีนํ ภตฺตํ หุตฺวา. เอตาทิสายํ สนฺตาโนติ เอตาทิสี อยํ ปเวณี มตกสฺส ยาว สุสานา ฆฏฺฏียตีติ. มายายํ พาลลาปินีติ ยฺวายํ วิญฺญาณกฺขนฺโธ นาม, อยํ พาลมหาชนลปาปนิกมายา นาม. วธโกติ ทฺวีหิ การเณหิ อยํ ขนฺธสงฺขาโต วธโก อญฺญมญฺญฆาตเนนปิ, ขนฺเธสุ สติ วโธ ปญฺญายตีติปิ. เอกา หิ ปถวีธาตุ ภิชฺชมานา เสสธาตุโย คเหตฺวาว ภิชฺชติ, ตถา อาโปธาตุอาทโย. รูปกฺขนฺโธ จ ภิชฺชมาโน อรูปกฺขนฺเธ คเหตฺวาว ภิชฺชติ, ตถา อรูปกฺขนฺเธสุ เวทนาทโย สญฺญาทิเก. จตฺตาโรปิ เจเต วตฺถุรูปนฺติ เอวํ อญฺญมญฺญวธเนเนตฺถ วธกตา เวทิตพฺพา. ขนฺเธสุ ปน สติ วธพนฺธนจฺเฉทาทีนิ สมฺภวนฺติ, เอวํ เอเตสุ สติ วธภาวโตปิ วธกตา เวทิตพฺพา. สพฺพสํโยคนฺติ สพฺพํ ทสวิธมฺปิ สํโยชนํ. อจฺจุตํ ปทนฺติ นิพฺพานํ. ตติยํ. „Durch einen von weiter Weisheit“ (bhūripaññena) bedeutet: durch einen von feiner Weisheit und von umfassender, ausgedehnter Weisheit. „Lebensdauer“ (āyu) ist die Lebensfähigkeit (jīvitindriya). „Wärme“ (usmā) ist das aus Kamma geborene Hitze-Element (kammajatejodhātu). „Nahrung für andere“ (parabhatta) bedeutet, dass es zur Nahrung für verschiedene Arten von Würmern usw. wird. „Solch eine Kontinuität“ (etādisāyaṃ santāno) bedeutet: Diese Reihe des Toten erstreckt sich bis hin zum Friedhof. „Diese Illusion, die die Toren schwatzen lässt“ (māyāyaṃ bālalāpinī) bedeutet: Die sogenannte Bewusstseinsgruppe (viññāṇakkhandha), diese ist die Illusion, die die große Masse der Toren [zu Worten wie „Ich“ und „Mein“] verleitet. „Ein Mörder“ (vadhako) bedeutet aus zwei Gründen: Dieser als „Daseinsgruppen“ bezeichnete Zustand ist ein Mörder durch das gegenseitige Zerstören, und auch deshalb, weil ein Mörder (oder das Morden) nur dann in Erscheinung tritt, wenn die Daseinsgruppen vorhanden sind. Denn wenn das eine Erdelement vergeht, vergeht es nur, indem es die anderen Elemente mit sich reißt; ebenso verhält es sich mit dem Wasserelement usw. Und wenn die körperliche Formgruppe (rūpakkhandha) vergeht, vergeht sie, indem sie die formlosen Gruppen mit sich reißt, und ebenso vergehen unter den formlosen Gruppen das Gefühl (vedanā) usw., indem sie die Wahrnehmung (saññā) und die anderen mit sich reißen. Und alle diese vier [mentalen Gruppen] vergehen, indem sie die materielle Basis (vatthurūpa) mit sich reißen. Auf diese Weise ist hier die Mördereigenschaft durch das gegenseitige Zerstören zu verstehen. Wenn aber die Daseinsgruppen vorhanden sind, kommt es zu Töten, Fesseln, Verstümmeln usw. Auf diese Weise ist die Mördereigenschaft auch dadurch zu verstehen, dass das Töten existiert, wenn diese vorhanden sind. „Alle Fesseln“ (sabbasaṃyoga) bedeutet alle zehn Arten von Fesseln (saṃyojana). „Die unvergängliche Stätte“ (accutaṃ pada) bedeutet das Nibbāna. Das Dritte [Sutta ist abgeschlossen]. ๔-๖. โคมยปิณฺฑสุตฺตาทิวณฺณนา 4-6. Erklärung des Sutta über den Klumpen Kuhdung und andere. ๙๖-๙๘. จตุตฺเถ [Pg.297] สสฺสติสมนฺติ สิเนรุมหาปถวีจนฺทิมสูริยาทีหิ สสฺสตีหิ สมํ. ปริตฺตํ โคมยปิณฺฑนฺติ อปฺปมตฺตกํ มธุกปุปฺผปฺปมาณํ โคมยขณฺฑํ. กุโต ปนาเนเนตํ ลทฺธนฺติ. ปริภณฺฑกรณตฺถาย อาภตโต คหิตนฺติ เอเก. อตฺถสฺส ปน วิญฺญาปนตฺถํ อิทฺธิยา อภิสงฺขริตฺวา หตฺถารุฬฺหํ กตนฺติ เวทิตพฺพนฺติ. อตฺตภาวปฏิลาโภติ ปฏิลทฺธอตฺตภาโว. น ยิทํ พฺรหฺมจริยวาโส ปญฺญาเยถาติ อยํ มคฺคพฺรหฺมจริยวาโส นาม น ปญฺญาเยยฺย. มคฺโค หิ เตภูมกสงฺขาเร วิวฏฺเฏนฺโต อุปฺปชฺชติ. ยทิ จ เอตฺตโก อตฺตภาโว นิจฺโจ ภเวยฺย, มคฺโค อุปฺปชฺชิตฺวาปิ สงฺขารวฏฺฏํ วิวฏฺเฏตุํ น สกฺกุเณยฺยาติ พฺรหฺมจริยวาโส น ปญฺญาเยถ. 96-98. Im vierten [Sutta] bedeutet „gleich dem Ewigen“ (sassatisama): gleich den ewigen Dingen wie dem Berg Sineru, der großen Erde, dem Mond, der Sonne usw. „Ein kleiner Klumpen Kuhdung“ (parittaṃ gomayapiṇḍaṃ) bedeutet ein winziges Stück Kuhdung von der Größe einer Madhuka-Blüte. Woher aber hat er dieses bekommen? Einige sagen: Es wurde von dem genommen, was [von den Mönchen] zum Bestreichen [des Bodens] herbeigebracht worden war. Man sollte es jedoch so verstehen, dass er es durch übernatürliche Kraft (iddhi) erschuf und auf seine Handfläche legte, um die Bedeutung zu verdeutlichen. „Die Erlangung einer individuellen Existenz“ (attabhāvapaṭilābha) bedeutet die erlangte individuelle Existenz. „Dieses Führen des heiligen Lebens wäre nicht erkennbar“ (na yidaṃ brahmacriyavāso paññāyetha) bedeutet: Dieses Führen des heiligen Lebens des Pfades wäre nicht erkennbar. Denn der Pfad entsteht, indem er die Gestaltungen der drei Daseinsebenen (tebhūmakasaṅkhāra) umwendet. Und wenn eine solche individuelle Existenz beständig wäre, könnte der Pfad, selbst wenn er entstünde, den Kreislauf der Gestaltungen (saṅkhāravaṭṭa) nicht umwenden; daher wäre das Führen des heiligen Lebens nicht erkennbar. อิทานิ สเจ โกจิ สงฺขาโร นิจฺโจ ภเวยฺย, มยา มหาสุทสฺสนราชกาเล อนุภูตา สมฺปตฺติ นิจฺจา ภเวยฺย, สาปิ จ อนิจฺจาติ ตํ ทสฺเสตุํ ภูตปุพฺพาหํ ภิกฺขุ ราชา อโหสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ กุสาวตีราชธานิปฺปมุขานีติ กุสาวตีราชธานี เตสํ นครานํ ปมุขา, สพฺพเสฏฺฐาติ อตฺโถ. สารมยานีติ รตฺตจนฺทนสารมยานิ. อุปธานํ ปน สพฺเพสํ สุตฺตมยเมว. โคณกตฺถตานีติ จตุรงฺคุลาธิกโลเมน กาฬโกชเวน อตฺถตานิ, ยํ มหาปิฏฺฐิยโกชโวติ วทนฺติ. ปฏกตฺถตานีติ อุภโตโลเมน อุณฺณามเยน เสตกมฺพเลน อตฺถตานิ. ปฏลิกตฺถตานีติ ฆนปุปฺเผน อุณฺณามยอตฺถรเณน อตฺถตานิ. กทลิมิคปวรปจฺจตฺถรณานีติ กทลิมิคจมฺมมเยน อุตฺตมปจฺจตฺถรเณน อตฺถตานิ. ตํ กิร ปจฺจตฺถรณํ เสตวตฺถสฺส อุปริ กทลิมิคจมฺมํ อตฺถริตฺวา สิพฺเพตฺวา กโรนฺติ. สอุตฺตรจฺฉทานีติ สห อุตฺตรจฺฉเทน, อุปริ พทฺเธน รตฺตวิตาเนน สทฺธินฺติ อตฺโถ. อุภโตโลหิตกูปธานีติ สีสูปธานญฺจ ปาทูปธานญฺจาติ ปลฺลงฺกานํ อุภโตโลหิตกูปธานานิ. เวชยนฺตรถปฺปมุขานีติ เอตฺถ เวชยนฺโต นาม ตสฺส รญฺโญ รโถ, ยสฺส จกฺกานํ อินฺทนีลมณิมยา นาภิ, สตฺตรตนมยา อรา, ปวาฬมยา เนมิ, รชตมโย อกฺโข, อินฺทนีลมณิมยํ อุปกฺขรํ, รชตมยํ กุพฺพรํ. โส เตสํ รถานํ ปมุโข อคฺโค. ทุกูลสนฺทานานีติ ทุกูลสนฺถรานิ. กํสูปธารณานีติ รชตมยโทหภาชนานิ. วตฺถโกฏิสหสฺสานีติ ยถารุจิตํ [Pg.298] ปริภุญฺชิสฺสตีติ นฺหตฺวา ฐิตกาเล อุปนีตวตฺถาเนว สนฺธาเยตํ วุตฺตํ. ภตฺตาภิหาโรติ อภิหริตพฺพภตฺตํ. Nun, um zu zeigen: „Wenn irgendeine Gestaltung beständig wäre, so wäre der Wohlstand, den ich zur Zeit des Königs Mahāsudassana genoss, beständig gewesen; doch auch dieser war unbeständig“, sprach er: „Es war einmal, ihr Mönche, da war ich ein König...“ usw. Darin bedeutet „mit der königlichen Hauptstadt Kusāvatī an der Spitze“ (kusāvatīrājadhānippamukhāni): Die Hauptstadt Kusāvatī stand an der Spitze jener Städte, das heißt, sie war die beste von allen. „Aus Kernholz bestehend“ (sāramayāni) bedeutet aus dem Kernholz des roten Sandelholzes bestehend. Das Polster (upadhāna) jedoch war bei allen nur aus Fäden gefertigt. „Mit Goṇaka-Teppichen bedeckt“ (goṇakatthatāni) bedeutet mit einem schwarzen Wollteppich bedeckt, dessen Haare länger als vier Zoll sind, welchen man auch als „breitflächigen Wollteppich“ bezeichnet. „Mit Paṭaka-Decken bedeckt“ (paṭakatthatāni) bedeutet bedeckt mit einer weißen Decke aus Wolle, die auf beiden Seiten behaart ist. „Mit Paṭalika-Decken bedeckt“ (paṭalikatthatāni) bedeutet bedeckt mit einer Wolldecke, die dicht mit Blumenmustern verziert ist. „Bedeckt mit den besten Decken aus der Haut der Kadali-Antilope“ (kadalimigapavarapaccattharaṇāni) bedeutet bedeckt mit einer hervorragenden Decke aus der Haut der Kadali-Antilope. Man sagt, sie stellen diese Decke her, indem sie die Kadali-Antilopenhaut über ein weißes Tuch legen und es zusammennähen. „Mit einem oberen Baldachin versehen“ (sauttaracchadāni) bedeutet zusammen mit einem oberen Baldachin, das heißt zusammen mit einem oben befestigten roten Baldachin. „Mit roten Kissen an beiden Enden“ (ubhatolohitakūpadhānāni) bedeutet Kissen für den Kopf und Kissen für die Füße; so hatten die Prunkbetten rote Kissen an beiden Enden. In der Passage „mit dem Prunkwagen Vejayanta an der Spitze“ (vejayantarathappamukhāni) ist der sogenannte „Vejayanta“ der Prunkwagen jenes Königs, dessen Räder eine Nabe aus Indanīla-Saphir besaßen, Speichen aus sieben kostbaren Juwelen, eine Felge aus Koralle, eine Achse aus Silber, eine Wagenausstattung aus Indanīla-Saphir und eine Deichsel aus Silber. Dieser stand an der Spitze jener Wagen, er war der beste. „Mit Zügeln aus Dukūla-Feinststoff“ (dukūlasandānāni) bedeutet mit Decken aus Dukūla-Feinststoff. „Mit bronzenen Auffanggefäßen“ (kaṃsūpadhāraṇāni) bedeutet mit Melkeimern aus Silber. „Tausende von Koṭis an Gewändern“ (vatthakoṭisahassāni): Dies wurde in Bezug auf die Gewänder gesagt, die ihm dargebracht wurden, als er nach dem Bad dastand, damit er sie nach Belieben verwenden konnte. „Das Bringen der Speise“ (bhattābhihāra) bedeutet die herbeizubringende Speise. ยมหํ เตน สมเยน อชฺฌาวสามีติ ยตฺถ วสามิ, ตํ เอกญฺเญว นครํ โหติ, อวเสเสสุ ปุตฺตธีตาทโย เจว ทาสมนุสฺสา จ วสึสุ. ปาสาทกูฏาคาราทีสุปิ เอเสว นโย. ปลฺลงฺกาทีสุ เอกํเยว สยํ ปริภุญฺชติ, เสสา ปุตฺตาทีนํ ปริโภคา โหนฺติ. อิตฺถีสุ เอกาว ปจฺจุปฏฺฐาติ, เสสา ปริวารมตฺตา โหนฺติ. เวลามิกาติ ขตฺติยสฺส วา พฺราหฺมณิยา, พฺราหฺมณสฺส วา ขตฺติยานิยา กุจฺฉิสฺมึ ชาตา. ปริทหามีติ เอกํเยว ทุสฺสยุคํ นิวาเสมิ, เสสานิ ปริวาเรตฺวา วิจรนฺตานํ อสีติสหสฺสาธิกานํ โสฬสนฺนํ ปุริสสตสหสฺสานํ โหนฺตีติ ทสฺเสติ. ภุญฺชามีติ ปรมปฺปมาเณน นาฬิโกทนมตฺตํ ภุญฺชามิ, เสสํ ปริวาเรตฺวา วิจรนฺตานํ จตฺตาลีสสหสฺสาธิกานํ อฏฺฐนฺนํ ปุริสสตสหสฺสานํ โหตีติ ทสฺเสติ. เอกถาลิปาโก หิ ทสนฺนํ ชนานํ ปโหติ. „Was ich zu jener Zeit bewohnte“ (yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi) bedeutet: Wo immer ich wohnte, das war nur eine einzige Stadt; in den übrigen Städten wohnten Söhne und Töchter usw. sowie Diener und Sklaven. Auch bei den Palästen, Giebelhäusern usw. gilt dieselbe Methode. Bei den Thronsitzen usw. benutzte er selbst nur einen einzigen, die übrigen dienten dem Gebrauch der Söhne usw. Unter den Frauen diente ihm nur eine einzige, die übrigen bildeten lediglich das Gefolge. „Velāmika“ bedeutet eine Königin, die entweder im Schoß einer Brahmanin von einem Kṣatriya oder im Schoß einer Kṣatriya-Frau von einem Brahmanen geboren wurde. „Ich kleide mich“ (paridahāmi) bedeutet: Ich trage nur ein einziges Paar Gewänder; die übrigen gehören den 1.680.000 Männern, die ihn als Gefolge umgaben – so zeigt der Text auf. „Ich esse“ (bhuñjāmi) bedeutet: Im Höchstmaß esse ich nur das Maß von einer Nāḷika Reis; der Rest ist für das Gefolge der 840.000 Männer bestimmt – so zeigt der Text auf. Denn ein in einem einzigen Topf gekochtes Essen reicht für zehn Personen aus. อิติ อิมํ มหาสุทสฺสนกาเล สมฺปตฺตึ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ตสฺสา อนิจฺจตํ ทสฺเสนฺโต อิติ โข ภิกฺขูติอาทิมาห. ตตฺถ วิปริณตาติ ปกติชหเนน นิพฺพุตปทีโป วิย อปณฺณตฺติกภาวํ คตา. เอวํ อนิจฺจา โข ภิกฺขุ สงฺขาราติ เอวํ หุตฺวาอภาวฏฺเฐน อนิจฺจา. เอตฺตาวตา ภควา ยถา นาม ปุริโส สตหตฺถุพฺเพเธ จมฺปกรุกฺเข นิสฺเสณึ พนฺธิตฺวา อภิรุหิตฺวา จมฺปกปุปฺผํ อาทาย นิสฺเสณึ มุญฺจนฺโต โอตเรยฺย, เอวเมวํ นิสฺเสณึ พนฺธนฺโต วิย อเนกวสฺสโกฏิสตสหสฺสุพฺเพธํ มหาสุทสฺสนสมฺปตฺตึ อารุยฺห สมฺปตฺติมตฺถเก ฐิตํ อนิจฺจลกฺขณํ อาทาย นิสฺเสณึ มุญฺจนฺโต วิย โอติณฺโณ. เอวํ อทฺธุวาติ เอวํ อุทกปุพฺพุฬาทโย วิย ธุวภาวรหิตา. เอวํ อนสฺสาสิกาติ เอวํ สุปินเก ปีตปานียํ วิย อนุลิตฺตจนฺทนํ วิย จ อสฺสาสวิรหิตา. อิติ อิมสฺมึ สุตฺเต อนิจฺจลกฺขณํ กถิตํ. ปญฺจเม สพฺพํ วุตฺตนยเมว. ฉฏฺฐํ ตถา พุชฺฌนกสฺส อชฺฌาสเยน วุตฺตํ. จตุตฺถาทีนิ. Nachdem er so diese Pracht zur Zeit des Königs Mahāsudassana dargelegt hatte, sagte er nun, um deren Vergänglichkeit aufzuzeigen: „So ist es, o Mönche“ usw. Darin bedeutet „vergangen“ (vipariṇatā): durch das Aufgeben des natürlichen Zustandes in den Zustand der Unbezeichenbarkeit (Nicht-Existenz) übergegangen, wie eine erloschene Lampe. „So unbeständig sind wahrlich die Gestaltungen, o Mönche“ bedeutet: so entstanden und dann im Sinne des Nicht-mehr-Seins unbeständig. Damit veranschaulicht der Erhabene: Gleichwie ein Mann eine Leiter an einen hundert Ellen hohen Campaka-Baum binden, hinaufsteigen, eine Campaka-Blüte pflücken und dann, während er die Leiter losmacht, herabsteigen würde – ebenso ist er (der Erhabene), gleichsam wie einer, der eine Leiter bindet, aufgestiegen zur Pracht des Mahāsudassana, die der Höhe von vielen hunderttausend Kotis von Jahren gleicht, und hat am Gipfel der Pracht das Merkmal der Vergänglichkeit erfasst, um dann wie einer, der die Leiter loslässt, herabzusteigen. „So unbeständig“ (addhuvā) bedeutet: so ohne Dauerhaftigkeit, wie Wasserblasen usw. „So trostlos“ (anassāsikā) bedeutet: so ohne dauerhaften Trost, gleich einem im Traum getrunkenen Getränk oder aufgetragenem Sandelholz. So wird in dieser Lehrrede das Merkmal der Vergänglichkeit dargelegt. Im fünften Sutta ist alles genau wie bereits dargelegt. Das sechste wurde entsprechend der Neigung desjenigen verkündet, der die Wahrheit erkennen sollte. Das vierte Sutta und die folgenden sind damit abgeschlossen. ๗. คทฺทุลพทฺธสุตฺตวณฺณนา 7. Kommentar zum Gaddulabaddha-Sutta (Die Lehrrede von der Leinenbindung). ๙๙. สตฺตเม ยํ มหาสมุทฺโทติ ยสฺมึ สมเย ปญฺจเม สูริเย อุฏฺฐิเต มหาสมุทฺโท อุสฺสุสฺสติ. ทุกฺขสฺส อนฺตกิริยนฺติ จตฺตาริ สจฺจานิ อปฺปฏิวิชฺฌิตฺวา อวิชฺชาย นิวุตานํเยว สตํ วฏฺฏทุกฺขสฺส อนฺตกิริยํ ปริจฺเฉทํ [Pg.299] น วทามิ. สา คทฺทุลพทฺโธติ คทฺทุเลน พทฺธสุนโข. ขีเลติ ปถวิยํ อาโกฏิเต มหาขีเล. ถมฺเภติ นิขณิตฺวา ฐปิเต ถมฺเภ. เอวเมว โขติ เอตฺถ สุนโข วิย วฏฺฏนิสฺสิโต พาโล, คทฺทุโล วิย ทิฏฺฐิ, ถมฺโภ วิย สกฺกาโย, คทฺทุลรชฺชุยา ถมฺเภ อุปนิพทฺธสุนขสฺส ถมฺภานุปริวตฺตนํ วิย ทิฏฺฐิตณฺหาย สกฺกาเย พทฺธสฺส ปุถุชฺชนสฺส สกฺกายานุปริวตฺตนํ เวทิตพฺพํ. สตฺตมํ. 99. Im siebten Sutta bezieht sich „was der Ozean ist“ (yaṃ mahāsamuddo) auf die Zeit, wenn die fūnte Sonne aufgeht und der Ozean austrocknet. „Das Ende des Leidens“ (dukkhassa antakiriyaṃ) bedeutet: Für diejenigen, die durch Unwissenheit verhüllt sind und die vier Wahrheiten nicht durchdrungen haben, verkünde ich kein Ende – das heißt keine Begrenzung – des Leidens des Daseinskreislaufs. „An eine Leine gebunden“ (gaddulabaddho) bezeichnet einen Hund, der mit einer Leine festgebunden ist. „An einen Pfahl“ (khīle) bedeutet an einen großen Pfahl, der in die Erde gerammt ist. „An einen Pfeiler“ (thambhe) bedeutet an einen Pfeiler, der eingegraben und aufgestellt ist. „Ebenso nun“ (evameva kho) – hierbei ist der im Daseinskreislauf gefangene Tor wie der Hund zu verstehen, die falsche Ansicht wie das Halsband oder die Leine, die Persönlichkeit (sakkāya) wie der Pfeiler. Gleichwie das Herumlaufen des Hundes um den Pfeiler, an den er mit der Leine gebunden ist, so ist das Herumlaufen des mit Ansicht und Begehren an die Persönlichkeit gebundenen Weltlings um die Persönlichkeit zu verstehen. Das siebte Sutta ist beendet. ๘. ทุติยคทฺทุลพทฺธสุตฺตวณฺณนา 8. Kommentar zum zweiten Gaddulabaddha-Sutta. ๑๐๐. อฏฺฐเม ตสฺมาติ ยสฺมา ทิฏฺฐิคทฺทุลนิสฺสิตาย ตณฺหารชฺชุยา สกฺกายถมฺเภ อุปนิพทฺโธ วฏฺฏนิสฺสิโต พาลปุถุชฺชโน สพฺพิริยาปเถสุ ขนฺธปญฺจกํ นิสฺสาเยว ปวตฺตติ, ยสฺมา วา ทีฆรตฺตมิทํ จิตฺตํ สํกิลิฏฺฐํ ราเคน โทเสน โมเหน, ตสฺมา. จิตฺตสํกิเลสาติ สุนฺหาตาปิ หิ สตฺตา จิตฺตสํกิเลเสเนว สํกิลิสฺสนฺติ, มลคฺคหิตสรีราปิ จิตฺตสฺส โวทานตฺตา วิสุชฺฌนฺติ. เตนาหุ โปราณา – 100. Im achten Sutta bedeutet „daher“ (tasmā): weil der im Daseinskreislauf gefangene törichte Weltling, der mit dem Seil des Begehrens an den Pfeiler der Persönlichkeit gebunden ist – welches sich auf das Halsband der falschen Ansicht stützt –, in allen Körperhaltungen nur in Abhängigkeit von den fünf Daseinsgruppen existiert; oder weil dieser Geist lange Zeit durch Gier, Hass und Verblendung befleckt war, daher sagt man dies. „Durch die Befleckung des Geistes“ (cittasaṃkilesā) bedeutet: Denn selbst wenn Wesen gut gebadet sind, werden sie allein durch die Befleckung des Geistes befleckt, und selbst wenn ihre Körper mit Schmutz bedeckt sind, werden sie durch die Läuterung des Geistes rein. Daher sagten die Alten: ‘‘รูปมฺหิ สํกิลิฏฺฐมฺหิ, สํกิลิสฺสนฺติ มาณวา; รูเป สุทฺเธ วิสุชฺฌนฺติ, อนกฺขาตํ มเหสินา. „Wenn die körperliche Form befleckt ist, werden die Menschen befleckt; wenn die körperliche Form rein ist, werden sie rein – dies wurde vom großen Seher nicht gesagt.“ ‘‘จิตฺตมฺหิ สํกิลิฏฺฐมฺหิ, สํกิลิสฺสนฺติ มาณวา; จิตฺเต สุทฺเธ วิสุชฺฌนฺติ, อิติ วุตฺตํ มเหสินา’’ติ. „Wenn der Geist befleckt ist, werden die Menschen befleckt; wenn der Geist rein ist, werden sie rein – so wurde es vom großen Seher verkündet.“ จรณํ นาม จิตฺตนฺติ วิจรณจิตฺตํ. สงฺขา นาม พฺราหฺมณปาสณฺฑิกา โหนฺติ, เต ปฏโกฏฺฐกํ กตฺวา ตตฺถ นานปฺปการา สุคติทุคฺคติวเสน สมฺปตฺติวิปตฺติโย เลขาเปตฺวา, ‘‘อิมํ กมฺมํ กตฺวา อิทํ ปฏิลภติ, อิทํ กตฺวา อิท’’นฺติ ทสฺเสนฺตา ตํ จิตฺตํ คเหตฺวา วิจรนฺติ. จิตฺเตเนว จิตฺติตนฺติ จิตฺตกาเรน จินฺเตตฺวา กตตฺตา จิตฺเตน จินฺติตํ นาม. จิตฺตญฺเญว จิตฺตตรนฺติ ตสฺส จิตฺตสฺส อุปายปริเยสนจิตฺตํ ตโตปิ จิตฺตตรํ. ติรจฺฉานคตา ปาณา จิตฺเตเนว จิตฺติตาติ กมฺมจิตฺเตเนว จิตฺติตา. ตํ ปน กมฺมจิตฺตํ อิเม วฏฺฏกติตฺติราทโย ‘‘เอวํ จิตฺตา ภวิสฺสามา’’ติ อายูหนฺตา นาม นตฺถิ. กมฺมํ ปน โยนึ อุปเนติ, โยนิมูลโก เตสํ จิตฺตภาโว. โยนิอุปคตา หิ สตฺตา ตํตํโยนิเกหิ สทิสจิตฺตาว โหนฺติ. อิติ โยนิสิทฺโธ จิตฺตภาโว, กมฺมสิทฺธา โยนีติ เวทิตพฺพา. „Das Gemälde namens Caraṇa“ (caraṇaṃ nāma cittaṃ) bedeutet ein Wander-Bild. Es gibt brahmanische Sektierer namens Saṅkha; diese fertigen einen Leinwandkasten an, lassen darauf verschiedene Arten von Wohlergehen und Verderben entsprechend den guten und schlechten Wiedergeburten aufmalen, und indem sie zeigen: „Wenn man diese Tat tut, erhält man dies; wenn man jene tut, jenes“, ziehen sie mit diesem Bild umher. „Allein durch den Geist ist es entworfen“ (citteneva cittitaṃ) bedeutet: Weil es vom Maler erdacht und so ausgeführt wurde, wird es „vom Geist erdacht“ genannt. „Doch der Geist selbst ist noch vielfältiger“ (cittaññeva cittataraṃ) bedeutet: Der Geist, der nach den Mitteln der Darstellung sucht, ist noch weitaus kunstvoller als jenes Bild selbst. „Die Tiere sind allein durch den Geist vielfältig gestaltet“ bedeutet: Sie sind durch den Geist des Karmas vielfältig gestaltet. Aber es ist nicht so, dass diese Wachteln, Rebhühner usw. sich anstrengen und denken: „Wir wollen so vielfältig gestaltet sein“. Vielmehr führt das Karma zur jeweiligen Geburtsstätte, und ihr vielfältiges Wesen hat seine Wurzel in dieser Geburtsstätte. Denn die in eine bestimmte Geburtsstätte eingegangenen Wesen besitzen einen Geist, der jener jeweiligen Geburtsstätte gleicht. So ist zu verstehen, dass die Vielfalt durch die Geburtsstätte bedingt ist, die Geburtsstätte jedoch durch das Karma bedingt ist. อปิจ [Pg.300] จิตฺตํ นาเมตํ สหชาตํ สหชาตธมฺมจิตฺตตาย ภูมิจิตฺตตาย วตฺถุจิตฺตตาย ทฺวารจิตฺตตาย อารมฺมณจิตฺตตาย กมฺมนานตฺตมูลกานํ ลิงฺคนานตฺตสญฺญานานตฺตโวหารนานตฺตาทีนํ อเนกวิธานํ จิตฺตานํ นิปฺผาทนตายปิ ติรจฺฉานคตจิตฺตโต จิตฺตตรเมว เวทิตพฺพํ. Zudem ist dieser Geist, wenn er entsteht, aufgrund der Vielfalt der gleichzeitig entstehenden Geistesfaktoren, der Vielfalt der Ebenen, der Vielfalt der Grundlagen, der Vielfalt der Tore und der Vielfalt der Objekte sowie aufgrund der Hervorbringung zahlreicher verschiedenartiger Geisteszustände wie der Vielfalt der Geschlechtsmerkmale, der Vielfalt der Wahrnehmungen, der Vielfalt der Bezeichnungen usw., welche ihre Wurzel in der Verschiedenartigkeit des Karmas haben, als noch weitaus vielfältiger zu verstehen als der Geist der Tiere. รชโกติ วตฺเถสุ รงฺเคน รูปสมุฏฺฐาปนโก. โส ปน อเฉโก อมนาปํ รูปํ กโรติ, เฉโก มนาปํ ทสฺสนียํ, เอวเมว ปุถุชฺชโน อกุสลจิตฺเตน วา ญาณวิปฺปยุตฺตกุสเลน วา จกฺขุสมฺปทาทิวิรหิตํ วิรูปํ สมุฏฺฐาเปติ, ญาณสมฺปยุตฺตกุสเลน จกฺขุสมฺปทาทิสมฺปนฺนํ อภิรูปํ. อฏฺฐมํ. „Ein Färber“ (rajako) ist jemand, der mit Farbe Bilder auf Stoffen hervorruft. Wenn er ungeschickt ist, schafft er ein unschönes Bild; wenn er geschickt ist, schafft er ein schönes, ansehnliches Bild. Ebenso bringt der Weltling entweder durch einen unheilsamen Geist oder durch einen von Wissen unbegleiteten heilsamen Geist eine hässliche Gestalt hervor, der es an der Vollkommenheit der Augen usw. mangelt; durch einen von Wissen begleiteten heilsamen Geist hingegen bringt er eine schöne, ansehnliche Gestalt hervor, die mit der Vollkommenheit der Augen usw. ausgestattet ist. Das achte Sutta ist beendet. ๙. วาสิชฏสุตฺตวณฺณนา 9. Kommentar zum Vāsijaṭa-Sutta (Die Lehrrede vom Deichselgriff). ๑๐๑. นวเม เสยฺยถาปิ, ภิกฺขเว, กุกฺกุฏิยา อณฺฑานีติ อิมา กณฺหปกฺขสุกฺกปกฺขวเสน ทฺเว อุปมา วุตฺตา. ตาสุ กณฺหปกฺขอุปมา อตฺถสฺส อสาธิกา, อิตรา สาธิกาติ. สุกฺกปกฺขอุปมาย เอวํ อตฺโถ เวทิตพฺโพ – เสยฺยถาติ โอปมฺมตฺเถ นิปาโต, อปีติ สมฺภาวนตฺเถ. อุภเยนาปิ เสยฺยถา นาม, ภิกฺขเวติ ทสฺเสติ. กุกฺกุฏิยา อณฺฑานิ อฏฺฐ วา ทส วา ทส วา ทฺวาทส วาติ เอตฺถ ปน กิญฺจาปิ กุกฺกุฏิยา วุตฺตปฺปการโต อูนาธิกานิปิ อณฺฑานิ โหนฺติ, วจนสิลิฏฺฐตาย ปน เอวํ วุตฺตํ. เอวญฺหิ โลเก สิลิฏฺฐวจนํ โหติ. ตานสฺสูติ ตานิ อสฺสุ, ตานิ ภเวยฺยุนฺติ อตฺโถ. กุกฺกุฏิยา สมฺมา อธิสยิตานีติ ตาย จ ชเนตฺติยา กุกฺกุฏิยา ปกฺเข ปสาเรตฺวา เตสํ อุปริ สยนฺติยา สมฺมา อธิสยิตานิ. สมฺมา ปริเสทิตานีติ กาเลน กาลํ อุตุํ คณฺหาเปนฺติยา สุฏฺฐุ สมนฺตโต เสทิตานิ อุสฺมีกตานิ. สมฺมา ปริภาวิตานีติ กาเลน กาลํ สุฏฺฐุ สมนฺตโต ภาวิตานิ, กุกฺกุฏคนฺธํ คาหาปิตานีติ อตฺโถ. กิญฺจาปิ ตสฺสา กุกฺกุฏิยาติ ตสฺสา กุกฺกุฏิยา อิมินา ติวิธกิริยากรเณน อปฺปมาทํ กตฺวา กิญฺจาปิ น เอวํ อิจฺฉา อุปชฺเชยฺย. อถ โข ภพฺพาว เตติ อถ โข เต กุกฺกุฏโปตกา วุตฺตนเยน โสตฺถินา อภินิพฺภิชฺชิตุํ ภพฺพาว. เต หิ ยสฺมา ตาย กุกฺกุฏิยา เอวํ ตีหากาเรหิ ตานิ อณฺฑานิ ปริปาลิยมานานิ น ปูตีนิ [Pg.301] โหนฺติ, โย เนสํ อลฺลสิเนโห, โสปิ ปริยาทานํ คจฺฉติ, กปาลํ ตนุกํ โหติ, ปาทนขสิขา จ มุขตุณฺฑกญฺจ ขรํ โหติ, สยมฺปิ ปริณามํ คจฺฉนฺติ, กปาลสฺส ตนุตฺตา พหิ อาโลโก อนฺโต ปญฺญายติ, ตสฺมา ‘‘จิรํ วต มยํ สงฺกุฏิตหตฺถปาทา สมฺพาเธ สยิมฺหา, อยญฺจ พหิ อาโลโก ทิสฺสติ, เอตฺถ ทานิ โน สุขวิหาโร ภวิสฺสตี’’ติ นิกฺขมิตุกามา หุตฺวา กปาลํ ปาเทน ปหรนฺติ, คีวํ ปสาเรนฺติ, ตโต ตํ กปาลํ ทฺเวธา ภิชฺชติ. อถ เต ปกฺเข วิธุนนฺตา ตํขณานุรูปํ วิรวนฺตา นิกฺขมนฺติเยว, นิกฺขมิตฺวา จ คามกฺเขตฺตํ อุปโสภยมานา วิจรนฺติ. 101. Im neunten [Sutra]: Zu 'Wie wenn, ihr Mönche, einer Henne Eier...' sind diese zwei Gleichnisse nach der Methode der dunklen Seite und der hellen Seite verkündet worden. Darunter führt das Gleichnis der dunklen Seite nicht zum Ziel; das andere jedoch führt zum Ziel. Die Bedeutung des Gleichnisses der hellen Seite ist wie folgt zu verstehen: 'Seyyathā' ist eine Partikel im Sinne des Vergleichs (opamma), 'api' im Sinne der Möglichkeit (sambhāvana). Mit beiden zusammen zeigt er: 'Wie wenn beispielsweise, ihr Mönche'. Bei 'Eier einer Henne, acht oder zehn oder zwölf' [bedeutet dies]: Auch wenn es weniger oder mehr Eier der Henne als die genannte Anzahl sein mögen, wird dies so um des Wohlklangs der Rede (vacanasiliṭṭhatāya) willen gesagt. Denn in der Welt gibt es einen solchen Wohlklang der Rede. 'Tānassu' ist aufzuteilen in 'tāni assu', was bedeutet: 'sie mögen sein'. 'Sammā adhisayitāni' bedeutet: von jener Mutterhenne gut bebrütet, indem sie ihre Flügel ausbreitet und über ihnen liegt. 'Sammā pariseditāni' bedeutet: von Zeit zu Zeit gut ringsum gewärmt, indem sie sie ihre Körperwärme aufnehmen lässt. 'Sammā paribhāvitāni' bedeutet: von Zeit zu Zeit gut ringsum durchdrungen, das heißt, mit dem Geruch der Henne erfüllt. 'Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā' bedeutet: Selbst wenn bei jener Henne, obwohl sie mit diesen dreifachen Handlungen Achtsamkeit übt, ein solcher Wunsch nicht entstehen sollte. 'Atha kho bhabbāva te' bedeutet: Dennoch sind jene Küken in der beschriebenen Weise fähig, wohlbehalten die Schale zu durchbrechen. Weil nämlich jene Eier von jener Henne in dieser dreifachen Weise behütet werden, verfaulen sie nicht. Was an feuchtem Saft in ihnen ist, schwindet dahin, die Schale wird dünn, die Spitzen der Krallen und der Schnabel werden hart, sie selbst reifen heran, und wegen der Dünne der Schale wird das äußere Licht im Inneren wahrgenommen. Deshalb denken sie: 'Lange Zeit wahrlich haben wir mit gekrümmten Händen und Füßen in der Enge gelegen, und dieses äußere Licht ist sichtbar; hier wird nun unser angenehmer Aufenthalt sein'. Mit dem Wunsch herauszukommen stoßen sie mit dem Fuß gegen die Schale und strecken den Hals, woraufhin sich die Schale entzweiteilt. Dann schütteln sie die Flügel, piepsen dem Moment entsprechend und schlüpfen wahrlich heraus. Nach dem Schlüpfen laufen sie umher und verschönern die dörflichen Gefilde. เอวเมว โขติ อิทํ โอปมฺมสมฺปฏิปาทนํ. ตํ เอวํ อตฺเถน สํสนฺทิตฺวา เวทิตพฺพํ – ตสฺสา กุกฺกุฏิยา อณฺเฑสุ ติวิธกิริยากรณํ วิย หิ อิมสฺส ภิกฺขุโน ภาวานุโยคํ อนุยุตฺตกาโล, กุกฺกุฏิยา ติวิธกิริยาสมฺปาทเนน อณฺฑานํ อปูติภาโว วิย ภาวนานุโยคมนุยุตฺตสฺส ภิกฺขุโน ติวิธานุปสฺสนาสมฺปาทเนน วิปสฺสนาญาณสฺส อปริหานิ, ตสฺสา ติวิธกิริยากรเณน อลฺลสิเนหปริยาทานํ วิย ตสฺส ภิกฺขุโน ติวิธานุปสฺสนาสมฺปาทเนน ภวตฺตยานุคตนิกนฺติสิเนหปริยาทานํ, อณฺฑกปาลานํ ตนุภาโว วิย ตสฺส ภิกฺขุโน อวิชฺชณฺฑโกสสฺส ตนุภาโว, กุกฺกุฏโปตกานํ ปาทนขสิขมุขตุณฺฑกานํ ถทฺธขรภาโว วิย ภิกฺขุโน วิปสฺสนาญาณสฺส ติกฺขขรวิปฺปสนฺน สูรภาโว, กุกฺกุฏโปตกานํ ปริณามกาโล วิย ภิกฺขุโน วิปสฺสนาญาณสฺส ปริณามกาโล วฑฺฒิตกาโล คพฺภคฺคหณกาโล, กุกฺกุฏโปตกานํ ปาทนขสิขาย วา มุขตุณฺฑเกน วา อณฺฑโกสํ ปทาเลตฺวา ปกฺเข ปปฺโผเฏตฺวา โสตฺถินา อภินิพฺภิทากาโล วิย ตสฺส ภิกฺขุโน วิปสฺสนาญาณคพฺภํ คณฺหาเปตฺวา วิจรนฺตสฺส ตชฺชาติกํ อุตุสปฺปายํ วา โภชนสปฺปายํ วา ปุคฺคลสปฺปายํ วา ธมฺมสฺสวนสปฺปายํ วา ลภิตฺวา เอกาสเน นิสินฺนสฺเสว วิปสฺสนํ วฑฺเฒนฺตสฺส อนุปุพฺพาธิคเตน อรหตฺตมคฺเคน อวิชฺชณฺฑโกสํ ปทาเลตฺวา อภิญฺญาปกฺเข ปปฺโผเฏตฺวา โสตฺถินา อรหตฺตปตฺตกาโล เวทิตพฺโพ. ยถา ปน กุกฺกุฏโปตกานํ ปริณตภาวํ ญตฺวา มาตาปิ อณฺฑโกสํ ภินฺทติ, เอวํ ตถารูปสฺส ภิกฺขุโน ญาณปริปากํ ญตฺวา สตฺถาปิ – 'Ebenso' (evameva kho): Dies ist die Anwendung des Gleichnisses. Sie ist zu verstehen, indem man sie wie folgt mit der Bedeutung vergleicht: Wie das Ausführen der dreifachen Handlung an den Eiern jener Henne, so ist die Zeit der Hingabe des Mönchs an die geistige Entfaltung (bhāvanānuyoga) zu verstehen. Wie das Nichtverfaulen der Eier durch die Vollendung der dreifachen Handlung der Henne, so ist das Nicht-Schwinden des Einsichtswissens (vipassanāñāṇa) des hingebungsvollen Mönchs durch die Vollendung der dreifachen Betrachtung (tividhānupassanā) zu verstehen. Wie das Versiegen des feuchten Saftes durch das Ausführen ihrer dreifachen Handlung, so ist das Versiegen des Saftes des Verlangens und der Anhaftung, das den drei Daseinswelten folgt, durch die Vollendung der dreifachen Betrachtung des Mönchs zu verstehen. Wie das Dünnwerden der Eierschalen, so ist das Dünnwerden der Eierschale der Unwissenheit (avijjaṇḍakosa) jenes Mönchs zu verstehen. Wie die Festigkeit und Härte der Krallenspitzen und des Schnabels der Küken, so ist der scharfe, durchdringende, klare und kraftvolle Zustand des Einsichtswissens des Mönchs zu verstehen. Wie die Reifezeit der Küken, so ist die Reifezeit, die Wachstumszeit und die Zeit der Empfängnis [des Pfades] des Einsichtswissens des Mönchs zu verstehen. Wie die Zeit des sicheren Durchbrechens der Küken, indem sie entweder mit der Krallenspitze oder mit der Schnabelspitze die Eierschale spalten und ihre Flügel schütteln, so ist die Zeit zu verstehen, in der jener Mönch, der die 'Schwangerschaft' des Einsichtswissens empfangen hat und umherwandert, ein zuträgliches Klima (utusappāya) oder zuträgliche Nahrung (bhojanasappāya) oder eine zuträgliche Person (puggalasappāya) oder ein zuträgliches Hören der Lehre (dhammassavanasappāya) erlangt, auf einem einzigen Sitz verweilt, die Einsicht entfaltet, mit dem schrittweise erlangten Pfad der Arhatschaft (arahattamagga) die Eierschale der Unwissenheit durchbricht, die Flügel des höheren Wissens (abhiññā) schüttelt und wohlbehalten die Arhatschaft erlangt. Wie aber auch die Mutter die Eierschale spaltet, wenn sie die Reife der Küken erkennt, so auch der Meister, wenn er die Reife des Wissens eines solchen Mönchs erkennt: ‘‘อุจฺฉินฺท [Pg.302] สิเนหมตฺตโน, กุมุทํ สารทิกํว ปาณินา; สนฺติมคฺคเมว พฺรูหย, นิพฺพานํ สุคเตน เทสิต’’นฺติ. (ธ. ป. ๒๘๕) – 'Schneide ab deine eigene Zuneigung, wie eine herbstliche Lotusblüte mit der Hand; entfalte nur den Pfad des Friedens, das Nirwana, das vom Erhabenen gewiesen wurde.' อาทินา นเยน โอภาสํ ผริตฺวา คาถาย อวิชฺชณฺฑโกสํ ปหรติ. โส คาถาปริโยสาเน อวิชฺชณฺฑโกสํ ภินฺทิตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณาติ. ตโต ปฏฺฐาย ยถา เต กุกฺกุฏโปตกา คามกฺเขตฺตํ อุปโสภยมานา ตตฺถ วิจรนฺติ, เอวํ อยมฺปิ มหาขีณาสโว นิพฺพานารมฺมณํ ผลสมาปตฺตึ อปฺเปตฺวา สงฺฆารามํ อุปโสภยมาโน วิจรติ. Mit dieser und ähnlichen Methoden strahlt [der Meister] sein Licht aus und schlägt mit einer Strophe die Eierschale der Unwissenheit ein. Am Ende der Strophe durchbricht jener [Mönch] die Eierschale der Unwissenheit und erlangt die Arhatschaft. Von da an, so wie jene Küken umherlaufen und die dörflichen Gefilde verschönern, ebenso wandelt auch dieser große Triebversiegte (mahākhīṇāsavo) umher, indem er in die Frucht-Errungenschaft (phalasamāpatti) mit dem Nirwana als Objekt eintritt und das Kloster (saṅghārāma) verschönert. ปลคณฺฑสฺสาติ วฑฺฒกิสฺส. โส หิ โอลมฺพกสงฺขาตํ ปลํ ธาเรตฺวา ทารูนํ คณฺฑํ หรตีติ ปลคณฺโฑติ วุจฺจติ. วาสิชเฏติ วาสิทณฺฑกสฺส คหณฏฺฐาเน. เอตฺตกํ วต เม อชฺช อาสวานํ ขีณนฺติ ปพฺพชิตสฺส หิ ปพฺพชฺชาสงฺเขเปน อุทฺเทเสน ปริปุจฺฉาย โยนิโส มนสิกาเรน วตฺตปฏิปตฺติยา จ นิจฺจกาลํ อาสวา ขียนฺติ. เอวํ ขียมานานํ ปน เตสํ ‘‘เอตฺตกํ อชฺช ขีณํ, เอตฺตกํ หิยฺโย’’ติ เอวมสฺส ญาณํ น โหตีติ อตฺโถ. อิมาย อุปมาย วิปสฺสนายานิสํโส ทีปิโต. เหมนฺติเกนาติ เหมนฺตสมเยน. ปฏิปฺปสฺสมฺภนฺตีติ ถิรภาเวน ปริหายนฺติ. 'Palagaṇḍassa' bedeutet: des Zimmermanns. Denn dieser hält das Senklot (pala) und entfernt die Unebenheiten (gaṇḍa) der Hölzer; darum wird er 'Palagaṇḍa' genannt. 'Vāsijaṭe' bedeutet: an der Stelle, an der man den Stiel der Dechsel (vāsidaṇḍaka) greift. Bei 'So viel meiner Triebe ist wahrlich heute versiegt' [bedeutet dies]: Für den Hinausgetretenen versiegen nämlich durch die Zusammenfassung des Hinaustretens, durch das Studium (uddesa), das Befragen (paripucchā), das weise Erwägen (yoniso manasikāra) und das Erfüllen der Pflichten (vattapaṭipatti) beständig die Triebe (āsava). Doch während sie versiegen, entsteht ihm kein solches Wissen wie: 'So viel ist heute versiegt, so viel gestern'. Mit diesem Gleichnis wird der Nutzen der Einsicht (vipassanānisaṃsa) verdeutlicht. 'Hemantikenā' bedeutet: zur Winterzeit. 'Paṭippassambhanti' bedeutet: sie schwinden aus ihrem festen Zustand. เอวเมว โขติ เอตฺถ มหาสมุทฺโท วิย สาสนํ ทฏฺฐพฺพํ, นาวา วิย โยคาวจโร, นาวาย มหาสมุทฺเท ปริยาทานํ วิย อิมสฺส ภิกฺขุโน อูนปญฺจวสฺสกาเล อาจริยุปชฺฌายานํ สนฺติเก วิจรณํ, นาวาย มหาสมุทฺโททเกน ขชฺชมานานํ พนฺธนานํ ตนุภาโว วิย ภิกฺขุโน ปพฺพชฺชาสงฺเขเปน อุทฺเทสปริปุจฺฉาทีหิ เจว สํโยชนานํ ตนุภาโว, นาวาย ถเล อุกฺขิตฺตกาโล วิย ภิกฺขุโน นิสฺสยมุจฺจกสฺส กมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา อรญฺเญ วสนกาโล, ทิวา วาตาตเปน สํสุสฺสนํ วิย วิปสฺสนาญาเณน ตณฺหาสฺเนหสํสุสฺสนํ, รตฺตึ หิโมทเกน เตมนํ วิย กมฺมฏฺฐานํ นิสฺสาย อุปฺปนฺเนน ปีติปาโมชฺเชน จิตฺตเตมนํ, รตฺตินฺทิวํ วาตาตเปน เจว หิโมทเกน จ ปริสุกฺขปริตินฺตานํ พนฺธนานํ ทุพฺพลภาโว วิย เอกทิวสํ อุตุสปฺปายาทีนิ ลทฺธา วิปสฺสนาญาณปีติปาโมชฺเชหิ สํโยชนานํ ภิยฺโยโสมตฺตาย ทุพฺพลภาโว, ปาวุสฺสกเมโฆ วิย อรหตฺตมคฺคญาณํ, เมฆวุฏฺฐิอุทเกน นาวาย พนฺเธ ปูติภาโว วิย อารทฺธวิปสฺสกสฺส [Pg.303] รูปสตฺตกาทิวเสน วิปสฺสนํ วฑฺเฒนฺตสฺส โอกฺขายมาเน ปกฺขายมาเน กมฺมฏฺฐาเน เอกทิวสํ อุตุสปฺปายาทีนิ ลทฺธา เอกปลฺลงฺเกน นิสินฺนสฺส อรหตฺตผลาธิคโม, ปูติพนฺธนาวาย กญฺจิ กาลํ ฐานํ วิย ขีณสํโยชนสฺส อรหโต มหาชนํ อนุคฺคณฺหนฺตสฺส ยาวตายุกํ ฐานํ, ปูติพนฺธนาวาย อนุปุพฺเพน ภิชฺชิตฺวา อปณฺณตฺติกภาวูปคโม วิย ขีณาสวสฺส อุปาทิณฺณกฺขนฺธเภเทน อนุปาทิเสสาย นิพฺพานธาตุยา ปรินิพฺพุตสฺส อปณฺณตฺติกภาวูปคโมติ อิมาย อุปมาย สํโยชนานํ ทุพฺพลตา ทีปิตา. นวมํ. Ebenso ist hier die Lehre (sāsana) wie der große Ozean anzusehen, der Yoga-Praktizierende wie das Schiff; das Umherwandern dieses Bhikkhus in der Nähe von Lehrern und Prezeptoren während der Zeit, in der er weniger als fünf Regenzeit-Klausuren (Vassa) absolviert hat, ist wie das Abgenutztwerden des Schiffes im großen Ozean; das Schwachwerden der Fesseln (saṃyojana) des Bhikkhus durch das Ordensleben im Kurzen sowie durch Rezitieren und Befragen usw. ist wie das Morschwerden der Seile des Schiffes, die vom Meerwasser zerfressen werden; die Zeit, in der der Bhikkhu, der von der Abhängigkeit befreit ist (nissayamuccaka), ein Meditationsobjekt nimmt und im Wald lebt, ist wie die Zeit, in der das Schiff an Land gezogen ist; das Austrocknen der Feuchtigkeit des Begehrens (taṇhā) durch das Einsichtswissen (vipassanāñāṇa) ist wie das Austrocknen am Tag durch Wind und Hitze; das Befeuchten des Geistes durch Verzückung und Freude (pītipāmojja), die in Abhängigkeit vom Meditationsobjekt entstehen, ist wie das Befeuchten in der Nacht durch Tauwasser; das noch viel größere Schwachwerden der Fesseln durch das Einsichtswissen, Verzückung und Freude, wenn man an einem bestimmten Tag das zuträgliche Klima usw. erlangt hat, ist wie das Morschwerden der Taue, die Tag und Nacht durch Wind und Hitze sowie Tauwasser immer wieder ausgetrocknet und durchnässt werden; das Wissen des Pfades der Arhatschaft (arahatttamaggañāṇa) ist wie eine Regenwolke in der Monsunzeit; das Erlangen der Frucht der Arhatschaft durch einen, der mit festem Entschluss auf einem einzigen Sitz sitzt, nachdem er an einem Tag das zuträgliche Klima usw. erlangt hat, während er die Einsichtspraxis mittels der Siebener-Gruppe der Materie (rūpasattaka) etc. entfaltet und für den eifrigen Einsichts-Praktizierenden das Meditationsobjekt klarer und deutlicher wird, ist wie das Verrotten der Seile des Schiffes durch das Regenwasser der Wolke; das Verbleiben des Arhats mit versiegten Fesseln bis zum Ende seiner Lebensspanne, während er der großen Menschenmenge hilft, ist wie das zeitweise Verbleiben des Schiffes mit verrotteten Tauen; das Eingehen des Triebversiegten (khīṇāsava) in den Zustand der Nicht-Bezeichenbarkeit, wenn er nach dem Zerfall der ergriffenen Aggregate (upādinnakkhandha) im restlosen Erlöschenselement (anupādisesa-nibbānadhātu) vollkommen erloschen ist, ist wie das allmähliche Zerfallen des Schiffes mit verrotteten Tauen und sein Eingehen in den Zustand der Nicht-Bezeichenbarkeit. Durch dieses Gleichnis wird das Schwachwerden der Fesseln beleuchtet. Das Neunte. ๑๐. อนิจฺจสญฺญาสุตฺตวณฺณนา 10. Erklärung des Aniccasaññā-Suttas. ๑๐๒. ทสเม อนิจฺจสญฺญาติ อนิจฺจํ อนิจฺจนฺติ ภาเวนฺตสฺส อุปฺปนฺนสญฺญา. ปริยาทิยตีติ เขปยติ. สพฺพํ อสฺมิมานนฺติ นววิธํ อสฺมิมานํ. มูลสนฺตานกานีติ สนฺตาเนตฺวา ฐิตมูลานิ. มหานงฺคลํ วิย หิ อนิจฺจสญฺญา, ขุทฺทานุขุทฺทกานิ มูลสนฺตานกานิ วิย กิเลสา, ยถา กสฺสโก กสนฺโต นงฺคเลน ตานิ ปทาเลติ, เอวํ โยคี อนิจฺจสญฺญํ ภาเวนฺโต อนิจฺจสญฺญาญาเณน กิเลเส ปทาเลตีติ อิทเมตฺถ โอปมฺมสํสนฺทนํ. 102. Im zehnten [Sutta] bezeichnet „Wahrnehmung der Unbeständigkeit“ (aniccasaññā) die Wahrnehmung, die in einem entsteht, der meditiert: „unbeständig, unbeständig“. „Es bringt zu Ende“ (pariyādiyati) bedeutet „es vernichtet“ (khepayati). „Diesen gesamten Dünkel des ‚Ich bin‘“ (sabbaṃ asmimānaṃ) bezieht sich auf den neunfachen Dünkel des „Ich bin“. „Mit ihren Wurzeln und Verzweigungen“ (mūlasantānakāni) meint weit verzweigt dastehende Wurzeln. Denn wie ein großer Pflug ist die Wahrnehmung der Unbeständigkeit, und wie die großen und kleinen verzweigten Wurzeln sind die Befleckungen (kilesa). So wie der Bauer beim Pflügen diese mit dem Pflug zerreißt, ebenso zerreißt der Yogi, der die Wahrnehmung der Unbeständigkeit entfaltet, die Befleckungen mit dem Wissen um die Wahrnehmung der Unbeständigkeit. Dies ist hier der Vergleich zwischen Gleichnis und Gleichnisgegenstand. โอธุนาตีติ เหฏฺฐา ธุนาติ. นิทฺธุนาตีติ ปปฺโผเฏติ. นิจฺโฉเฏตีติ ปปฺโผเฏตฺวา ฉฑฺเฑติ. อิธาปิ ปพฺพชานิ วิย กิเลสา, ลายนํ นิจฺโฉฏนํ วิย อนิจฺจสญฺญาญาณนฺติ อิมินา อตฺเถน อุปมา สํสนฺเทตพฺพา. „Er schüttelt ab“ (odhunāti) bedeutet „er schüttelt nach unten“. „Er schüttelt gänzlich ab“ (niddhunāti) bedeutet „er klopft aus“. „Er wirft weg“ (nicchoṭeti) bedeutet „er klopft aus und wirft es fort“. Auch hier sind die Befleckungen wie das Schilfgras (pabbaja), und das Wissen um die Wahrnehmung der Unbeständigkeit ist wie das Mähen und Wegwerfen. In diesem Sinne ist das Gleichnis zu vergleichen. วณฺฏจฺฉินฺนายาติ ติณฺเหน ขุรปฺเปน วณฺฏจฺฉินฺนาย. ตทนฺวยานิ ภวนฺตีติ ตํ อมฺพปิณฺฑึ อนุคจฺฉนฺติ, ตสฺสา ปตมานาย อมฺพานิ ภูมิยํ ปตนฺติ. อิธาปิ อมฺพปิณฺฑิ วิย กิเลสา, ติณฺหขุรปฺโป วิย อนิจฺจสญฺญา, ยถา ขุรปฺเปน ฉินฺนาย อมฺพปิณฺฑิยา สพฺพานิ อมฺพานิ ภูมิยํ ปตนฺติ, เอวํ อนิจฺจสญฺญาญาเณน กิเลสานํ มูลภูตาย อวิชฺชาย ฉินฺนาย สพฺพกิเลสา สมุคฺฆาตํ คจฺฉนฺตีติ, อิทํ โอปมฺมสํสนฺทนํ. „Am Stiel abgeschnitten“ (vaṇṭacchinnāya) bedeutet mit einem scharfen Pfeil am Stiel abgeschnitten. „Folgen diesem nach“ (tadanvayāni bhavanti) bedeutet, dass sie dem Mangobüschel folgen; wenn dieses herabfällt, fallen die Mangos auf die Erde. Auch hier sind die Befleckungen wie das Mangobüschel, und die Wahrnehmung der Unbeständigkeit ist wie der scharfe Pfeil. So wie beim Abschneiden des Mangobüschels mit dem Pfeil alle Mangos auf die Erde fallen, ebenso werden, wenn die Unwissenheit (avijjā) – welche die Wurzel der Befleckungen ist – durch das Wissen um die Wahrnehmung der Unbeständigkeit abgeschnitten wird, alle Befleckungen gänzlich vernichtet. Dies ist der Vergleich zwischen Gleichnis und Gleichnisgegenstand. กูฏงฺคมาติ กูฏํ คจฺฉนฺติ. กูฏนินฺนาติ กูฏํ ปวิสนภาเวน กูเฏ นินฺนา. กูฏสโมสรณาติ กูเฏ สโมสริตฺวา ฐิตา. อิธาปิ กูฏํ วิย อนิจฺจสญฺญา, โคปานสิโย วิย จตุภูมกกุสลธมฺมา, ยถา สพฺพโคปานสีนํ [Pg.304] กูฏํ อคฺคํ, เอวํ กุสลธมฺมานํ อนิจฺจสญฺญา อคฺคา. นนุ จ อนิจฺจสญฺญา โลกิยา, สา โลกิยกุสลานํ ตาว อคฺคํ โหตุ, โลกุตฺตรานํ กถํ อคฺคนฺติ? เตสมฺปิ ปฏิลาภกรณตฺเถน อคฺคนฺติ เวทิตพฺพา. อิมินา อุปาเยน สพฺพาสุ อุปมาสุ โอปมฺมสํสนฺทนํ เวทิตพฺพํ. ปุริมาหิ ปเนตฺถ ตีหิ อนิจฺจสญฺญาย กิจฺจํ, ปจฺฉิมาหิ พลนฺติ. ทสมํ. „Zum Dachfirst hinführend“ (kūṭaṅgamā) bedeutet, sie führen zum Dachfirst. „Zum Dachfirst geneigt“ (kūṭaninnā) bedeutet, sie neigen sich zum Dachfirst hin, indem sie in diesen eintreffen. „Im Dachfirst zusammenlaufend“ (kūṭasamosaraṇā) bedeutet, sie laufen im Dachfirst zusammen und verbleiben dort. Auch hier ist die Wahrnehmung der Unbeständigkeit wie der Dachfirst, und die heilsamen Geisteszustände der vier Ebenen (catubhūmaka-kusaladhammā) sind wie die Dachsparren. So wie bei allen Dachsparren der Dachfirst das Höchste ist, ebenso ist unter den heilsamen Geisteszuständen die Wahrnehmung der Unbeständigkeit das Höchste. Nun, ist die Wahrnehmung der Unbeständigkeit nicht weltlich (lokiya)? Mag sie das Höchste unter den weltlichen heilsamen Geisteszuständen sein, wie aber ist sie das Höchste unter den überweltlichen (lokuttara)? Man sollte verstehen, dass sie auch für diese das Höchste ist, weil sie deren Erlangung bewirkt. Auf diese Weise ist der Vergleich bei allen Gleichnissen zu verstehen. Durch die ersten drei [Gleichnisse] wird hierbei die Funktion (kicca) der Wahrnehmung der Unbeständigkeit gezeigt, durch die restlichen ihre Kraft (bala). Das Zehnte. ปุปฺผวคฺโค ทสโม. Das Blumen-Kapitel, das zehnte. มชฺฌิมปณฺณาสโก สมตฺโต. Das mittlere Fünfzig-Kapitel (Majjhimapaṇṇāsaka) ist abgeschlossen. ๑๑. อนฺตวคฺโค 11. Das Kapitel über das Ende (Antavagga). ๑. อนฺตสุตฺตวณฺณนา 1. Erklärung des Anta-Suttas. ๑๐๓. อนฺตวคฺคสฺส ปฐเม อนฺตาติ โกฏฺฐาสา. อิทํ สุตฺตํ จตุสจฺจวเสน ปญฺจกฺขนฺเธ โยเชตฺวา อนฺโตติ วจเนน พุชฺฌนกานํ อชฺฌาสยวเสน วุตฺตํ. ปฐมํ. 103. Im ersten [Sutta] des Antavagga bedeutet „Enden“ (antā) „Abschnitte“. Diese Lehrrede wurde dargelegt, indem die fünf Aggregate (pañcakkhandha) mit den vier edlen Wahrheiten verknüpft wurden, entsprechend der Neigung derjenigen, die durch das Wort „Ende“ (anta) Erkenntnis erlangen. Das Erste. ๒-๓. ทุกฺขสุตฺตาทิวณฺณนา 2-3. Erklärung des Dukkha-Suttas und anderer. ๑๐๔-๑๐๕. ทุติยมฺปิ ปญฺจกฺขนฺเธ จตุสจฺจวเสน โยเชตฺวา ทุกฺขนฺติ พุชฺฌนกานํ อชฺฌาสเยน กถิตํ. ตติยมฺปิ ตเถว สกฺกาโยติ พุชฺฌนกานํ อชฺฌาสเยน กถิตํ. ทุติยตติยานิ. 104-105. Auch das zweite [Sutta] wurde dargelegt, indem die fünf Aggregate mit den vier edlen Wahrheiten verknüpft wurden, entsprechend der Neigung derjenigen, die durch das Wort „Leid“ (dukkha) Erkenntnis erlangen. Auch das dritte wurde ebenso dargelegt entsprechend der Neigung derjenigen, die durch das Wort „Persönlichkeit“ (sakkāya) Erkenntnis erlangen. Das Zweite und das Dritte. ๔. ปริญฺเญยฺยสุตฺตวณฺณนา 4. Erklärung des Pariññeyya-Suttas. ๑๐๖. จตุตฺเถ ปริญฺเญยฺเยติ ปริชานิตพฺเพ สมติกฺกมิตพฺเพ. ปริญฺญนฺติ สมติกฺกมํ. ปริญฺญาตาวินฺติ ตาย ปริญฺญาย ปริชานิตฺวา สมติกฺกมิตฺวา ฐิตํ. ราคกฺขโยติอาทีหิ นิพฺพานํ ทสฺสิตํ. จตุตฺถํ. 106. Im vierten [Sutta] bedeutet „vollkommen zu erkennen“ (pariññeyya) „vollkommen zu verstehen“ und „zu überwinden“. „Vollkommenes Erkennen“ (pariññā) bedeutet das Überwinden. „Einer, der vollkommen erkannt hat“ (pariññātāvin) bezeichnet jemanden, der durch dieses vollkommene Erkennen [die Dinge] vollkommen verstanden und überwunden hat und so verweilt. Mit den Worten „das Versiegen der Gier“ (rāgakkhaya) usw. wird das Nibbāna aufgezeigt. Das Vierte. ๕-๑๐. สมณสุตฺตาทิวณฺณนา 5-10. Erklärung des Samaṇa-Suttas und anderer. ๑๐๗-๑๑๒. ปญฺจมาทีสุ จตูสุ จตฺตาริ สจฺจานิ กถิตานิ. นวมทสเมสุ กิเลสปฺปหานนฺติ. ปญฺจมาทีนิ. 107-112. In den vier Suttas, beginnend mit dem fünften, werden die vier Wahrheiten dargelegt. Im neunten und zehnten wird das Aufgeben der Befleckungen (kilesappahāna) dargelegt. Die Suttas, beginnend mit dem fünften, sind beendet. อนฺตวคฺโค เอกาทสโม. Das Kapitel über das Ende, das elfte. ๑๒. ธมฺมกถิกวคฺโค 12. Das Kapitel über die Verkünder der Lehre (Dhammakathikavagga). ๑-๒. อวิชฺชาสุตฺตาทิวณฺณนา 1-2. Erklärung des Avijjā-Suttas und anderer. ๑๑๓-๑๑๔. ธมฺมกถิกวคฺคสฺส ปฐเม [Pg.305] เอตฺตาวตา จ อวิชฺชาคโต โหตีติ ยาวตา อิมาย จตูสุ สจฺเจสุ อญฺญาณภูตาย อวิชฺชาย สมนฺนาคโต, เอตฺตาวตา อวิชฺชาคโต โหตีติ อตฺโถ. ทุติเยปิ เอเสว นโย. ปฐมทุติยานิ. 113-114. Im ersten [Sutta] des Dhammakathikavagga bedeutet „und inwiefern ist er im Unwissen befangen“ (ettāvatā ca avijjāgato hoti): Soweit er mit dieser Unwissenheit (avijjā) ausgestattet ist, die ein Nichtwissen bezüglich der vier Wahrheiten darstellt, insofern ist er im Unwissen befangen. Dies ist die Bedeutung. Auch im zweiten gilt genau diese Methode. Das Erste und das Zweite. ๓. ธมฺมกถิกสุตฺตวณฺณนา 3. Erklärung des Dhammakathika-Suttas. ๑๑๕. ตติเย ปฐเมน ธมฺมกถิโก, ทุติเยน เสขภูมิ, ตติเยน อเสขภูมีติ เอวํ ธมฺมกถิกํ ปุจฺฉิเตน วิเสเสตฺวา ทฺเว ภูมิโย กถิตา. ตติยํ. 115. Im dritten [Sutta] wird durch den ersten Abschnitt der Verkünder der Lehre (dhammakathika) dargelegt, durch den zweiten die Stufe des Übenden (sekhabhūmi) und durch den dritten die Stufe des Über-den-Übenden-Hinausgegangenen (asekhabhūmi). Auf diese Weise hat der Erhabene, nach dem Verkünder der Lehre gefragt, im Detail die beiden Stufen dargelegt. Das Dritte. ๔. ทุติยธมฺมกถิกสุตฺตวณฺณนา 4. Erklärung des zweiten Dhammakathika-Suttas. ๑๑๖. จตุตฺเถ ติสฺสนฺนมฺปิ ปุจฺฉานํ ตีณิ วิสฺสชฺชนานิ กถิตานิ. จตุตฺถํ. 116. Im vierten [Sutta] werden die drei Antworten auf alle drei Fragen dargelegt. Das Vierte. ๕-๙. พนฺธนสุตฺตาทิวณฺณนา 5-9. Erklärung des Bandhana-Suttas und anderer. ๑๑๗-๑๒๑. ปญฺจเม อตีรทสฺสีติ ตีรํ วุจฺจติ วฏฺฏํ, ตํ น ปสฺสติ. อปารทสฺสีติ ปารํ วุจฺจติ นิพฺพานํ, ตํ น ปสฺสติ. พทฺโธติ กิเลสพนฺธเนน พทฺโธ หุตฺวา ชียติ จ มียติ จ อสฺมา โลกา ปรํ โลกํ คจฺฉตีติ. อิมสฺมึ สุตฺเต วฏฺฏทุกฺขํ กถิตนฺติ. ฉฏฺฐาทีนิ อุตฺตานตฺถาเนว. ปญฺจมาทีนิ. 117-121. Im fünften (Sutta): Mit dem Wort „atīradassī“ (der das diesseitige Ufer nicht sieht) wird das diesseitige Ufer (tīra) als der Kreislauf der Wiedergeburten (vaṭṭa) bezeichnet; diesen sieht er nicht. Mit dem Wort „apāradassī“ (der das jenseitige Ufer nicht sieht) wird das jenseitige Ufer (pāra) als Nibbāna bezeichnet; dieses sieht er nicht. „Baddho“ (gebunden) bedeutet: Durch die Fesseln der Verunreinigungen (kilesabandhana) gebunden, altert und stirbt er und geht von dieser Welt in die jenseitige Welt über. In dieser Lehrrede wird das Leiden des Daseinskreislaufs (vaṭṭadukkha) dargelegt. Das sechste und die folgenden Suttas haben eine leicht verständliche Bedeutung. Das fünfte und die folgenden. ๑๐. สีลวนฺตสุตฺตวณฺณนา 10. Erklärung der Sīlavanta-Lehrrede (Über den Tugendhaften) ๑๒๒. ทสเม อนิจฺจโตติอาทีสุ หุตฺวา อภาวากาเรน อนิจฺจโต, ปฏิปีฬนากาเรน ทุกฺขโต, อาพาธฏฺเฐน โรคโต, อนฺโตโทสฏฺเฐน คณฺฑโต, เตสํ เตสํ คณฺฑานํ ปจฺจยภาเวน วา ขณนฏฺเฐน วา สลฺลโต ทุกฺขฏฺเฐน อฆโต, วิสภาคมหาภูตสมุฏฺฐานอาพาธปจฺจยฏฺเฐน อาพาธโต, อสกฏฺเฐน ปรโต, ปลุชฺชนฏฺเฐน ปโลกโต[Pg.306], สตฺตสุญฺญตฏฺเฐน สุญฺญโต, อตฺตาภาเวน อนตฺตโต. เอวเมตฺถ ‘‘อนิจฺจโต ปโลกโต’’ติ ทฺวีหิ ปเทหิ อนิจฺจมนสิกาโร, ‘‘สุญฺญโต อนตฺตโต’’ติ ทฺวีหิ อนตฺตมนสิกาโร, เสเสหิ ทุกฺขมนสิกาโร วุตฺโตติ เวทิตพฺโพ. เสสเมตฺถ อุตฺตานเมว. ทสมํ. 122. Im zehnten (Sutta) bedeutet bezüglich der Ausdrücke „als unbeständig“ (aniccatoti) usw.: „als unbeständig“ (aniccato), weil es nach dem Entstehen vergeht; „als leidvoll“ (dukkhato), aufgrund der unaufhörlichen Bedrängung; „als eine Krankheit“ (rogato), im Sinne einer Heimsuchung; „als ein Geschwür“ (gaṇḍato), im Sinne eines inneren Schadens, oder aufgrund der Tatsache, dass es die Bedingung für diese verschiedenen Geschwüre ist; „als ein Pfeil“ (sallato), im Sinne des Eindringens und Durchbohrens; „als ein Elend“ (aghato), im Sinne von schwer erträglichem Leiden; „als ein Gebrechen“ (ābādhato), weil es eine Bedingung für Krankheiten darstellt, die durch die Disharmonie der großen Elemente hervorgerufen werden; „als fremd“ (parato), weil es nicht das Eigene ist; „als hinfällig“ (palokato), im Sinne des Verfalls; „als leer“ (suññato), im Sinne der Leerheit von einem Wesen; „als Nicht-Selbst“ (anattato), im Sinne des Fehlens eines Selbst. So ist hierbei zu verstehen: Durch die zwei Begriffe „als unbeständig“ und „als hinfällig“ wird die Betrachtung der Unbeständigkeit (aniccamanasikāro) dargelegt; durch die beiden Begriffe „als leer“ und „als Nicht-Selbst“ die Betrachtung des Nicht-Selbst (anattamanasikāro); und durch die übrigen Begriffe die Betrachtung des Leidens (dukkhamanasikāro). Alles Übrige hierin ist leicht verständlich. Das zehnte (Sutta). ๑๑. สุตวนฺตสุตฺตวณฺณนา 11. Erklärung der Sutavanta-Lehrrede (Über den Gelehrten) ๑๒๓. ตถา เอกาทสเม. ทสมสฺมิญฺหิ ‘‘สีลวตา’’ติ จตุปาริสุทฺธิสีลํ วุตฺตํ, อิธ สุตวตาติ กมฺมฏฺฐานสุตํ อิทเมว นานากรณํ. เอกาทสมํ. 123. Ebenso im elften (Sutta). Denn im zehnten wird mit dem Begriff „durch den Tugendhaften“ (sīlavatā) die vierfache reine Sittlichkeit (catupārisuddhisīla) bezeichnet; hier jedoch wird mit „durch den Gelehrten“ (sutavatā) das Erlernen des Meditationsobjekts (kammaṭṭhānasuta) bezeichnet. Dies allein ist der Unterschied. Das elfte (Sutta). ๑๒-๑๓. กปฺปสุตฺตาทิวณฺณนา 12-13. Erklärung der Kappa-Lehrrede und der folgenden ๑๒๔-๑๒๕. ทฺวาทสมเตรสมานิ ราหุโลวาทสทิสาเนวาติ. ทฺวาทสมเตรสมานิ. 124-125. Das zwölfte und dreizehnte Sutta gleichen der Lehrrede über die Unterweisung des Rāhula (Rāhulovāda). Das zwölfte und dreizehnte Sutta. ธมฺมกถิกวคฺโค ทฺวาทสโม. Das zwölfte Kapitel: Der Lehrverkündiger (Dhammakathika-vagga). ๑๓. อวิชฺชาวคฺโค 13. Das Kapitel über das Unwissen (Avijjā-vagga) ๑-๑๐. สมุทยธมฺมสุตฺตาทิวณฺณนา 1-10. Erklärung der Samudayadhamma-Lehrrede und der folgenden ๑๒๖-๑๓๕. อวิชฺชาวคฺโค อุตฺตานตฺโถว. อิมสฺมิญฺหิ วคฺเค สพฺพสุตฺเตสุ จตุสจฺจเมว กถิตํ. 126-135. Das Kapitel über das Unwissen (Avijjā-vagga) hat eine leicht verständliche Bedeutung. Denn in diesem Kapitel werden in allen Lehrreden ausschließlich die Vier Edlen Wahrheiten dargelegt. อวิชฺชาวคฺโค เตรสโม. Das dreizehnte Kapitel: Das Kapitel über das Unwissen (Avijjā-vagga). ๑๔. กุกฺกุฬวคฺโค 14. Das Kukkuḷa-Kapitel (Glühende-Asche-Kapitel) ๑-๑๓. กุกฺกุฬสุตฺตาทิวณฺณนา 1-13. Erklärung der Kukkuḷa-Lehrrede und der folgenden ๑๓๖-๑๔๙. กุกฺกุฬวคฺคสฺส ปฐเม กุกฺกุฬนฺติ สนฺตตฺตํ อาทิตฺตํ ฉาริกราสึ วิย มหาปริฬาหํ. อิมสฺมึ สุตฺเต ทุกฺขลกฺขณํ กถิตํ, เสเสสุ อนิจฺจลกฺขณาทีนิ. สพฺพานิ เจตานิ ปาฏิเยกฺกํ ปุคฺคลชฺฌาสเยน กถิตานีติ. 136-149. Im ersten Sutta des Kukkuḷa-Kapitels bedeutet „kukkuḷa“ (heiße Asche) eine enorme Hitze, wie ein glühender, brennender Haufen heißer Asche. In dieser Lehrrede wird das Merkmal des Leidens (dukkhalakkhaṇa) dargelegt, in den übrigen die Merkmale der Unbeständigkeit (aniccalakkhaṇa) usw. Und all diese Lehrreden wurden jeweils entsprechend der persönlichen Neigung der Hörer (puggalajjhāsaya) verkündet. กุกฺกุฬวคฺโค จุทฺทสโม. Das vierzehnte Kapitel: Das Kukkuḷa-Kapitel. ๑๕. ทิฏฺฐิวคฺโค 15. Das Kapitel über die Ansichten (Diṭṭhi-vagga) ๑-๙. อชฺฌตฺตสุตฺตาทิวณฺณนา 1-9. Erklärung der Ajjhatta-Lehrrede und der folgenden ๑๕๐-๑๕๘. ทิฏฺฐิวคฺคสฺส [Pg.307] ปฐเม กึ อุปาทายาติ กึ ปฏิจฺจ. ทุติเย กึ อภินิวิสฺสาติ กึ อภินิวิสิตฺวา, ปจฺจยํ กตฺวาติ อตฺโถ. ตติยาทีสุ ทิฏฺฐีติอาทีนิ ปุคฺคลชฺฌาสเยน วุตฺตานิ. ปฐมาทีนิ. 150-158. Im ersten (Sutta) des Diṭṭhi-Kapitels bedeutet „kiṃ upādāya“ (woran anhaftend): worauf beruhend (kiṃ paṭicca). Im zweiten bedeutet „kiṃ abhinivissa“ (wovon überzeugt seiend): worauf sich stützend, dies zur Bedingung (paccaya) machend. Ab dem dritten werden die Ansichten (diṭṭhi) usw. entsprechend der Neigung der Hörer (puggalajjhāsaya) dargelegt. Das erste und die folgenden Suttas. ๑๐. อานนฺทสุตฺตวณฺณนา 10. Erklärung der Ānanda-Lehrrede ๑๕๙. ทสเม อุปสงฺกมีติ อญฺเญ ภิกฺขู ปญฺจกฺขนฺธกมฺมฏฺฐานํ กถาเปตฺวา ยุญฺชิตฺวา ฆเฏตฺวา อรหตฺตํ ปตฺวา สตฺถุ สนฺติเก อญฺญํ พฺยากโรนฺเต ทิสฺวา ‘‘อหมฺปิ ปญฺจกฺขนฺธกมฺมฏฺฐานํ กถาเปตฺวา ยุญฺชนฺโต ฆเฏนฺโต, อรหตฺตํ ปตฺวา อญฺญํ พฺยากริสฺสามี’’ติ จินฺเตตฺวา อุปสงฺกมิ. สตฺถา ปน อตฺตโน ธรมานกาเล เถรสฺส อุปริมคฺคตฺตยวชฺฌานํ กิเลสานํ ปหานํ อปสฺสนฺโตปิ ‘‘อิมสฺส จิตฺตํ คณฺหิสฺสามี’’ติ กเถสิ. ตสฺสาปิ เอกํ ทฺเว วาเร มนสิ กตฺวาว พุทฺธุปฏฺฐานเวลา ชาตาติ คนฺตพฺพํ โหติ. อิติสฺส จิตฺตํ สมฺปหํสมาโน วิมุตฺติปริปาจนียธมฺโมว โส กมฺมฏฺฐานานุโยโค ชาโตติ. ทสมํ. 159. Im zehnten (Sutta) bedeutet „suchte er auf“ (upasaṅkami): Nachdem er gesehen hatte, dass andere Mönche sich das Meditationsobjekt der fünf Aggregate (pañcakkhandhakammaṭṭhāna) erklären ließen, sich anstrengten, bemühten, die Arhatschaft erlangten und in Gegenwart des Meisters ihre Erleuchtung verkündeten, dachte er: „Auch ich will mir das Meditationsobjekt der fünf Aggregate erklären lassen, mich anstrengen, bemühen, die Arhatschaft erlangen und meine Erleuchtung verkünden“, und suchte ihn auf. Obwohl der Meister sah, dass die Beseitigung jener Verunreinigungen, die durch die drei höheren Pfade zu überwinden sind, während seiner eigenen Lebenszeit beim Thera nicht stattfinden würde, sprach er dennoch zu ihm mit dem Gedanken: „Ich werde sein Herz gewinnen“. Denn selbst wenn dieser (Ānanda) es nur ein- oder zweimal erwogen hatte, war die Zeit für den Dienst am Buddha gekommen und er musste gehen. Auf diese Weise wurde jene Widmung der Meditationspraxis für ihn zu einem sein Herz erfreuenden Faktor, der zur Reife der Befreiung beitrug. Das zehnte (Sutta). ทิฏฺฐิวคฺโค ปนฺนรสโม. Das fünfzehnte Kapitel: Das Kapitel über die Ansichten (Diṭṭhi-vagga). อุปริปณฺณาสโก สมตฺโต. Der letzte Teil von fünfzig Lehrreden (Uparipaṇṇāsaka) ist abgeschlossen. ขนฺธสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung der Sammlung der Aggregate (Khandhasaṃyutta-vaṇṇanā) ist beendet. ๒. ราธสํยุตฺตํ 2. Die Sammlung mit Rādha (Rādha-saṃyutta) ๑. ปฐมวคฺโค 1. Das erste Kapitel ๑. มารสุตฺตวณฺณนา 1. Erklärung der Māra-Lehrrede ๑๖๐. ราธสํยุตฺตสฺส [Pg.308] ปฐเม มาโร วา อสฺสาติ มรณํ วา ภเวยฺย. มาเรตา วาติ มาเรตพฺโพ วา. โย วา ปน มียตีติ โย วา ปน มรติ. นิพฺพิทตฺถนฺติ นิพฺพิทาญาณตฺถํ. นิพฺพานตฺถาติ ผลวิมุตฺติ นาเมสา อนุปาทานิพฺพานตฺถาติ อตฺโถ. อจฺจยาสีติ อติกฺกนฺโตสิ. นิพฺพาโนคธนฺติ นิพฺพาเน ปติฏฺฐิตํ. อิทํ มคฺคพฺรหฺมจริยํ นาม นิพฺพานพฺภนฺตเร วุสฺสติ, น นิพฺพานํ อติกฺกมิตฺวาติ อตฺโถ. นิพฺพานปริโยสานนฺติ นิพฺพานํ อสฺส ปริโยสานํ, นิปฺผตฺติ นิฏฺฐาติ อตฺโถ. ปฐมํ. 160. Im ersten Sutta der Rādha-Sammlung (Rādhasaṃyutta) bedeutet „māro vā assa“ (Er möge Māra sein): Es möge der Tod (maraṇa) sein. „Māretā vā“ (Der Tötende) bedeutet: der zu Tötende. „Yo vā pana mīyati“ (Wer auch immer stirbt) bedeutet: was auch immer stirbt. „Nibbidatthaṃ“ (Zum Zweck der Ernüchterung) bedeutet: zum Zweck des Wissens um die Ernüchterung (nibbidāñāṇatthaṃ). „Nibbānattha“ (Zum Zweck des Erlöschens) bedeutet: Diese sogenannte Befreiung der Frucht (phalavimutti) hat das rückstandslose Erlöschen (anupādānibbāna) zum Ziel. „Accayāsi“ (Du bist hinausgegangen) bedeutet: Du hast überschritten. „Nibbānogadhaṃ“ (In Nibbāna mündend) bedeutet: in Nibbāna gegründet. Das sogenannte heilige Leben des Pfades (maggabrahmacariya) wird innerhalb des Erlöschens gelebt, nicht durch das Überschreiten des Erlöschens. „Nibbānapariyosānaṃ“ (Nibbāna als Vollendung habend) bedeutet: Nibbāna ist das Ende, die Vollendung und der Abschluss desselben. Das erste (Sutta). ๒-๑๐. สตฺตสุตฺตาทิวณฺณนา 2-10. Erklärung der Satta-Lehrrede (Über das Wesen) und der folgenden ๑๖๑-๑๖๙. ทุติเย สตฺโต สตฺโตติ ลคฺคปุจฺฉา. ตตฺร สตฺโต ตตฺร วิสตฺโตติ ตตฺร ลคฺโค ตตฺร วิลคฺโค. ปํสฺวาคารเกหีติ ปํสุฆรเกหิ. เกฬายนฺตีติ กีฬนฺติ. ธนายนฺตีติ ธนํ วิย มญฺญนฺติ. มมายนฺตีติ ‘‘มม อิทํ, มม อิท’’นฺติ มมตฺตํ กโรนฺติ, อญฺญสฺส ผุสิตุมฺปิ น เทนฺติ. วิกีฬนิยํ กโรนฺตีติ ‘‘นิฏฺฐิตา กีฬา’’ติ เต ภินฺทมานา กีฬาวิคมํ กโรนฺติ. ตติเย ภวเนตฺตีติ ภวรชฺชุ. จตุตฺถํ อุตฺตานเมว. ปญฺจมาทีสุ จตูสุ จตฺตาริ สจฺจานิ กถิตานิ, ทฺวีสุ กิเลสปฺปหานนฺติ. ทุติยาทีนิ. 161-169. Im zweiten (Sutta) ist die Frage „Wesen, Wesen“ (satto satto) eine Frage nach dem Anhaften. „Dort haftend, dort festgeklammert“ (tatra satto tatra visatto) bedeutet: daran hängend, daran besonders festgeklammert. „Paṃsvāgārakehi“ (Mit Sandhäuschen) bedeutet: mit kleinen Häusern aus Sand. „Keḷāyanti“ (Sie hegen sie) bedeutet: sie spielen. „Dhanāyanti“ (Sie schätzen sie als Besitz) bedeutet: sie betrachten sie wie Reichtum. „Mamāyanti“ (Sie betrachten sie als „mein“) bedeutet: Sie machen sie zu ihrem Eigentum, indem sie denken: „Das ist mein, das ist mein“, und erlauben niemand anderem, sie auch nur zu berühren. „Vikīḷaniyaṃ karonti“ (Sie machen dem Spiel ein Ende) bedeutet: Mit dem Gedanken „Das Spiel ist aus“ zerstören sie diese (Sandhäuschen) und beenden das Spiel. Im dritten (Sutta) bedeutet „bhavanetti“ (Führerin zum Dasein): das Seil des Daseins. Das vierte Sutta ist leicht verständlich. In den vier Suttas ab dem fünften werden die vier Wahrheiten dargelegt, in zweien das Aufgeben der Verunreinigungen. Das zweite Sutta und die folgenden. ปฐโม วคฺโค. Das erste Kapitel. ๒. ทุติยวคฺโค 2. Das zweite Kapitel ๑-๑๒. มารสุตฺตาทิวณฺณนา 1-12. Erklärung der Māra-Lehrrede und der folgenden ๑๗๐-๑๘๑. ทุติยวคฺคสฺส ปฐเม มาโร, มาโรติ มรณํ ปุจฺฉติ. ยสฺมา ปน รูปาทิวินิมุตฺตํ มรณํ นาม นตฺถิ, เตนสฺส ภควา รูปํ โข, ราธ, มาโรติอาทิมาห[Pg.309]. ทุติเย มารธมฺโมติ มรณธมฺโม. เอเตนุปาเยน สพฺพตฺถ อตฺโถ เวทิตพฺโพติ. 170-181. Im ersten Sutta des zweiten Kapitels fragt er mit „Māra, Māra“ nach dem Tod. Da es jedoch keinen Tod gibt, der unabhängig von Form (rūpa) usw. existiert, sprach der Erhabene zu ihm die Worte: „Die Form wahrlich, Rādha, ist Māra“ usw. Im zweiten (Sutta) bedeutet „māradhamma“ (Māra-Natur): dem Tode unterworfen. Nach dieser Methode ist die Bedeutung in allen Fällen zu verstehen. ทุติโย วคฺโค. Das zweite Kapitel. ๓-๔. อายาจนวคฺคาทิ 3-4. Das Kapitel über das Bitten (Āyācana-vagga) usw. ๑-๑๑. มาราทิสุตฺตเอกาทสกวณฺณนา 1-11. Erklärung der elf Lehrreden über Māra usw. ๑๘๒-๒๐๕. ตโต ปรํ อุตฺตานตฺถเมว. อยญฺหิ ราธตฺเถโร ปฏิภานิยตฺเถโร นาม. ตถาคตสฺส อิมํ เถรํ ทิสฺวา สุขุมํ การณํ อุปฏฺฐาติ. เตนสฺส ภควา นานานเยหิ ธมฺมํ เทเสติ. เอวํ อิมสฺมึ ราธสํยุตฺเต อาทิโต ทฺเว วคฺคา ปุจฺฉาวเสน เทสิตา, ตติโย อายาจเนน, จตุตฺโถ อุปนิสินฺนกกถาวเสน. สกลมฺปิ ปเนตํ ราธสํยุตฺตํ เถรสฺส วิมุตฺติปริปาจนียธมฺมวเสเนว คหิตนฺติ เวทิตพฺพํ. 182-205. Danach ist alles leicht verständlich. Dieser ehrwürdige Rādha war wahrlich als ein geistreich schlagfertiger Thera (paṭibhāniyatthera) bekannt. Wenn der Tathāgata diesen Thera sah, stellte sich ihm stets ein subtiler Lehrzusammenhang dar. Daher verkündete der Erhabene ihm die Lehre auf vielfältige Weise. So wurden in dieser Rādha-Sammlung (Rādhasaṃyutta) die ersten beiden Kapitel auf der Grundlage von Fragen verkündet, das dritte Kapitel auf der Grundlage einer Bitte und das vierte Kapitel auf der Grundlage von Gesprächen mit einem Nahesitzenden. Dennoch ist das gesamte Rādha-Sammlung als eine Darlegung der Lehren zu verstehen, welche die Befreiung des Theras zur Reife brachten. ราธสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung der Rādha-Sammlung (Rādhasaṃyutta-vaṇṇanā) ist beendet. ๓. ทิฏฺฐิสํยุตฺตํ 3. Die Sammlung der Ansichten (Diṭṭhi-saṃyutta) ๑. โสตาปตฺติวคฺโค 1. Das Kapitel über den Eintritt in den Strom (Sotāpattivagga) ๑. วาตสุตฺตวณฺณนา 1. Die Erklärung der Vāta-Sutta (Lehrrede über den Wind) ๒๐๖. ทิฏฺฐิสํยุตฺเต [Pg.310] น วาตา วายนฺตีติอาทีสุ เอวํ กิร เตสํ ทิฏฺฐิ – ‘‘เยปิ เอเต รุกฺขสาขาทีนิ ภญฺชนฺตา วาตา วายนฺติ, น เอเต วาตา, วาตเลโส นาเมโส, วาโต ปน เอสิกตฺถมฺโภ วิย ปพฺพตกูฏํ วิย จ ฐิโต. ตถา ยาปิ เอตา ติณกฏฺฐาทีนิ วหนฺติโย นทิโย สนฺทนฺติ, น เอตฺถ อุทกํ สนฺทกิ, อุทกเลโส นาเมส, อุทกํ ปน เอสิกตฺถมฺโภ วิย ปพฺพตกูฏํ วิย จ ฐิตํ. ยาปิมา คพฺภินิโย วิชายนฺตีติ จ วุจฺจนฺติ, กิญฺจาปิ ตา มิลาตุทรา โหนฺติ, คพฺโภ ปน น นิกฺขมติ, คพฺภเลโส นาเมโส, คพฺโภ ปน เอสิกตฺถมฺโภ วิย ปพฺพตกูฏํ วิย จ ฐิโต. เยปิ เอเต จนฺทิมสูริยา อุเทนฺติ วา อเปนฺติ วา, เนว เต อุเทนฺติ น อเปนฺติ, จนฺทิมสูริยเลโส นาเมส, จนฺทิมสูริยา ปน เอสิกตฺถมฺโภ วิย ปพฺพตกูฏํ วิย จ ฐิตา’’ติ. 206. Im Diṭṭhisaṃyutta (Verbundene Sammlung der Ansichten) lautet bei den Passagen wie ‚Winde wehen nicht‘ usw. ihre Ansicht wie folgt: ‚Selbst jene Winde, die wehen und Äste von Bäumen usw. abbrechen, sind nicht die wirklichen Winde; dies ist nur ein Schein-Wind (vātalesa). Der wirkliche Wind aber steht unbeweglich da wie ein Torpfosten oder wie ein Berggipfel. Ebenso fließen jene Flüsse, die Gras, Holz usw. mit sich führen; doch hier fließt nicht das wirkliche Wasser. Das ist nur ein Schein-Wasser (udakalesa). Das wirkliche Wasser aber steht unbeweglich da wie ein Torpfosten oder wie ein Berggipfel. Und wenn von diesen schwangeren Frauen gesagt wird, dass sie gebären – obwohl ihr Bauch danach schrumpft, tritt die Schwangerschaft (der Fötus) nicht wirklich aus. Dies ist nur eine Schein-Geburt (gabbhalesa); der wirkliche Fötus aber steht unbeweglich da wie ein Torpfosten oder wie ein Berggipfel. Und auch jene Sonne und jener Mond, von denen gesagt wird, sie gingen auf oder unter, sie gehen weder auf noch unter. Das ist nur ein Schein-Mond und eine Schein-Sonne (candimasūriyalesa); Mond und Sonne aber stehen unbeweglich da wie ein Torpfosten oder wie ein Berggipfel.‘ ๒-๔. เอตํมมสุตฺตาทิวณฺณนา 2-4. Die Erklärung der Etaṃ-mama-Sutta (Lehrrede über ‚Das gehört mir‘) und anderer ๒๐๗-๒๐๙. ทิฏฺฐนฺติอาทีสุ ทิฏฺฐํ รูปายตนํ. สุตํ สทฺทายตนํ. มุตํ คนฺธายตนํ รสายตนํ โผฏฺฐพฺพายตนํ. ตญฺหิ ปตฺวา คเหตพฺพโต มุตนฺติ จ วุตฺตํ. อวเสสานิ สตฺตายตนานิ วิญฺญาตํ นาม. ปตฺตนฺติ ปริเยสิตฺวา วา อปริเยสิตฺวา วา ปตฺตํ. ปริเยสิตนฺติ ปตฺตํ วา อปตฺตํ วา ปริเยสิตํ. อนุวิจริตํ มนสาติ จิตฺเตน อนุสญฺจริตํ. โลกสฺมิญฺหิ ปริเยสิตฺวา ปตฺตมฺปิ อตฺถิ, ปริเยสิตฺวา โนปตฺตมฺปิ, อปริเยสิตฺวา ปตฺตมฺปิ, อปริเยสิตฺวา โนปตฺตมฺปิ. ตตฺถ ปริเยสิตฺวา ปตฺตํ ปตฺตํ นาม, ปริเยสิตฺวา โนปตฺตํ ปริเยสิตํ นาม. อปริเยสิตฺวา ปตฺตญฺจ อปริเยสิตฺวา โนปตฺตญฺจ มนสานุวิจริตํ นาม. อถ วา ปริเยสิตฺวา ปตฺตมฺปิ อปริเยสิตฺวา ปตฺตมฺปิ ปตฺตฏฺเฐน ปตฺตํ นาม, ปริเยสิตฺวา โนปตฺตเมว ปริเยสิตํ นาม, อปริเยสิตฺวา โนปตฺตํ มนสานุวิจริตํ นาม. สพฺพํ วา เอตํ มนสา อนุวิจริตเมว. 207-209. In den Passagen wie ‚Gesehenes‘ (diṭṭha) usw. bezieht sich ‚Gesehenes‘ auf den Sinnesbereich der Form (rūpāyatana). ‚Gehörtes‘ (suta) ist der Sinnesbereich des Klangs (saddāyatana). ‚Empfundenes‘ (muta) ist der Sinnesbereich des Geruchs (gandhāyatana), der Sinnesbereich des Geschmacks (rasāyatana) und der Sinnesbereich der Berührung (phoṭṭhabbāyatana). Denn dieses Dreifache wird ‚empfunden‘ genannt, weil es erfasst wird, nachdem es das jeweilige Sinnesorgan erreicht hat. Die übrigen sieben Sinnesbereiche werden ‚Erkanntes‘ (viññāta) genannt. ‚Erreichtes‘ (patta) bedeutet das, was entweder nach einer Suche oder ohne eine Suche erlangt wurde. ‚Gesuchtes‘ (pariyesita) bedeutet das, was gesucht wurde, sei es erlangt oder unerlangt. ‚Vom Geist Erwogenes‘ (anuvicaritaṃ manasā) bedeutet das, worüber im Geist wiederholt nachgedacht wurde. In der Welt gibt es nämlich das, was nach einer Suche erlangt wurde, das, was nach einer Suche nicht erlangt wurde, das, was ohne Suche erlangt wurde, und das, was ohne Suche nicht erlangt wurde. Darunter wird das, was nach einer Suche erlangt wurde, als ‚Erreichtes‘ bezeichnet; das, was nach einer Suche nicht erlangt wurde, wird als ‚Gesuchtes‘ bezeichnet. Und das, was ohne Suche erlangt wurde, sowie das, was ohne Suche nicht erlangt wurde, wird als ‚vom Geist Erwogenes‘ bezeichnet. Oder aber: Sowohl das nach einer Suche als auch das ohne Suche Erlangte wird im Sinne des Erlangtseins als ‚Erreichtes‘ bezeichnet; nur das nach einer Suche nicht Erlangte wird als ‚Gesuchtes‘ bezeichnet; und das ohne Suche nicht Erlangte wird als ‚vom Geist Erwogenes‘ bezeichnet. Oder aber all dies ist in jedem Fall vom Geist erwogen worden. ๕. นตฺถิทินฺนสุตฺตวณฺณนา 5. Die Erklärung der Natthi-dinna-Sutta (Lehrrede über ‚Es gibt kein Geben‘) ๒๑๐. นตฺถิ [Pg.311] ทินฺนนฺติอาทีสุ นตฺถิ ทินฺนนฺติ ทินฺนสฺส ผลาภาวํ สนฺธาย วทนฺติ. ยิฏฺฐํ วุจฺจติ มหายาโค. หุตนฺติ ปเหณกสกฺกาโร อธิปฺเปโต. ตมฺปิ อุภยํ ผลาภาวเมว สนฺธาย ปฏิกฺขิปนฺติ. สุกตทุกฺกฏานนฺติ สุกตทุกฺกตานํ, กุสลากุสลานนฺติ อตฺโถ. ผลํ วิปาโกติ ยํ ผลนฺติ วา วิปาโกติ วา วุจฺจติ, ตํ นตฺถีติ วทนฺติ. นตฺถิ อยํ โลโกติ ปรโลเก ฐิตสฺส อยํ โลโก นตฺถิ. นตฺถิ ปโร โลโกติ อิธ โลเก ฐิตสฺสปิ ปโร โลโก นตฺถิ, สพฺเพ ตตฺถ ตตฺเถว อุจฺฉิชฺชนฺตีติ ทสฺเสนฺติ. นตฺถิ มาตา นตฺถิ ปิตาติ เตสุ สมฺมาปฏิปตฺติมิจฺฉาปฏิปตฺตีนํ ผลาภาววเสน วทนฺติ. นตฺถิ สตฺตา โอปปาติกาติ จวิตฺวา อุปฺปชฺชนกสตฺตา นาม นตฺถีติ วทนฺติ. นตฺถิ โลเก สมณพฺราหฺมณาติ โลเก สมฺมาปฏิปนฺนา สมณพฺราหฺมณา นาม นตฺถีติ วทนฺติ. 210. In den Passagen wie ‚Es gibt kein Geben‘ (natthi dinnaṃ) sagen sie ‚Es gibt kein Geben‘ im Hinblick auf das Ausbleiben von Früchten des Gebens. Mit ‚Opfer‘ (yiṭṭha) ist ein großes Opfer gemeint. Mit ‚Gabe‘ (huta) ist die gastfreundliche Ehrung gemeint. Auch diese beiden weisen sie allein im Hinblick auf das Ausbleiben von Früchten zurück. ‚Von gut und schlecht getanen [Taten]‘ (sukatadukkaṭānaṃ) bedeutet von heilsamen und unheilsamen Taten; dies ist die Bedeutung. ‚Frucht, Reifung‘ (phalaṃ vipāko): Sie sagen, dass das, was als Frucht oder Reifung bezeichnet wird, nicht existiert. ‚Es gibt diese Welt nicht‘ bedeutet: Für jemanden, der in der jenseitigen Welt weilt, existiert diese jetzige Welt nicht. ‚Es gibt keine jenseitige Welt‘ bedeutet: Auch für jemanden, der in dieser Welt weilt, existiert die jenseitige Welt nicht; sie zeigen damit auf, dass alle genau dort (am jeweiligen Daseinsort) vernichtet werden. ‚Es gibt keine Mutter, es gibt keinen Vater‘ sagen sie im Hinblick auf das Ausbleiben von Früchten aus rechtem Verhalten oder Fehlverhalten ihnen gegenüber. ‚Es gibt keine spontan geborenen Wesen‘ sagen sie in dem Sinne, dass es keine Wesen gibt, die nach dem Verscheiden wiedergeboren werden. ‚Es gibt in der Welt keine Asketen und Brahmanen‘ bedeutet: Sie sagen, dass es in der Welt keine rechtgewandelten Asketen und Brahmanen gibt. จาตุมหาภูติโกติ จตุมหาภูตมโย. ปถวี ปถวีกายนฺติ อชฺฌตฺติกา ปถวีธาตุ พาหิรํ ปถวีธาตุํ. อนุเปตีติ อนุยาติ. อนุปคจฺฉตีติ ตสฺเสว เววจนํ, อนุคจฺฉตีติปิ อตฺโถ. อุภเยนาปิ อุเปติ อุปคจฺฉตีติ ทสฺเสนฺติ. อาปาทีสุปิ เอเสว นโย. อินฺทฺริยานีติ มนจฺฉฏฺฐานิ อินฺทฺริยานิ. สงฺกมนฺตีติ อากาสํ ปกฺขนฺทนฺติ. อาสนฺทิปญฺจมาติ นิปนฺนมญฺเจน ปญฺจมา, มญฺโจ เจว, จตฺตาโร มญฺจปาเท คเหตฺวา ฐิตา จตฺตาโร ปุริสา จาติ อตฺโถ. ยาว อาฬาหนาติ ยาว สุสานา. ปทานีติ ‘‘อยํ เอวํ สีลวา อโหสิ, เอวํ ทุสฺสีโล’’ติอาทินา นเยน ปวตฺตานิ คุณาคุณปทานิ. สรีรเมว วา เอตฺถ ปทานีติ อธิปฺเปตํ. กาโปตกานีติ กโปตกวณฺณานิ, ปาราวตปกฺขวณฺณานีติ อตฺโถ. ภสฺสนฺตาติ ภสฺมนฺตา. อยเมว วา ปาฬิ. อาหุติโยติ ยํ ปเหณกสกฺการาทิเภทํ ทินฺนทานํ, สพฺพํ ตํ ฉาริกาวสานเมว โหติ, น ตโต ปรํ ผลทายกํ หุตฺวา คจฺฉตีติ อตฺโถ. ทตฺตุปญฺญตฺตนฺติ ทตฺตูหิ พาลมนุสฺเสหิ ปญฺญตฺตํ. อิทํ วุตฺตํ โหติ – พาเลหิ อพุทฺธีหิ ปญฺญตฺตมิทํ ทานํ, น ปณฺฑิเตหิ. พาลา เทนฺติ, ปณฺฑิตา คณฺหนฺตีติ ทสฺเสนฺติ. ‚Aus den vier Elementen bestehend‘ (cātumahābhūtiko) bedeutet aus den vier großen Elementen zusammengesetzt. ‚Die Erde kehrt zurück zur Erdengruppe‘ (pathavī pathavīkāyaṃ) bedeutet: das innere Erdelement schließt sich dem äußeren Erdelement an. ‚Tritt hinzu‘ (anupeti) bedeutet nähert sich. ‚Schließt sich an‘ (anupagacchati) ist ein Synonym für ebendieses Wort; auch die Bedeutung ‚folgt nach‘ ist gemeint. Mit beiden Ausdrücken zeigen sie, dass es hinzutritt oder sich anschließt. Auch bei Wasser usw. gilt genau dieselbe Methode. ‚Die Fähigkeiten‘ (indriyāni) bezieht sich auf die Fähigkeiten mit dem Geist als sechstem. ‚Sie gehen über‘ (saṅkamanti) bedeutet sie entschwinden in den Raum. ‚Mit der Bahre als fünfter‘ (āsandipañcamā) bedeutet: mit der Bahre, auf der der Tote liegt, als fünftem; das heißt, die Bahre selbst und die vier Männer, die die Bahre an ihren vier Füßen haltend dastehen. ‚Bis zur Brandstätte‘ (yāva āḷāhanā) bedeutet bis zum Friedhof. ‚Worte‘ (padāni) bezieht sich auf Worte über gute oder schlechte Eigenschaften, die in der Art geäußert werden wie: ‚Dieser war so tugendhaft, jener so tugendlos‘. Oder aber es ist hier mit ‚Schritten‘ (padāni) der Körper selbst gemeint. ‚Taubengrau‘ (kāpotakāni) bedeutet von der Farbe einer Taube, das heißt von der Farbe von Taubenflügeln. ‚Sie enden in Asche‘ (bhassantā) bedeutet asche-endig (bhasmantā). Oder aber dies selbst ist der Text. ‚Opfergaben‘ (āhutiyo) bedeutet: Jede dargebrachte Gabe wie Ehrungen für Gäste usw. endet schließlich ganz in Asche; es bedeutet, dass sie danach nicht mehr fruchtbringend weiterbesteht. ‚Vorgeschrieben von Toren‘ (dattupaññattanti) bedeutet von törichten Menschen (dattūhi) vorgeschrieben. Dies will besagen: Diese Gabe wurde von Toren, von Unwissenden, angeordnet, nicht von Weisen. Sie zeigen auf: Die Toren geben, die Weisen empfangen. ๖. กโรโตสุตฺตวณฺณนา 6. Die Erklärung der Karoto-Sutta (Lehrrede über den Handelnden) ๒๑๑. กโรโตติ [Pg.312] สหตฺถา กโรนฺตสฺส. การยโตติ อาณตฺติยา กาเรนฺตสฺส. ฉินฺทโตติ ปเรสํ หตฺถาทีนิ ฉินฺทนฺตสฺส. เฉทาปยโตติ ปเรหิ เฉทาเปนฺตสฺส. ปจโตติ ทณฺเฑน ปีเฬนฺตสฺส. ปจาปยโตติ ปเรหิ ทณฺฑาทินา ปีฬาเปนฺตสฺส. โสจโต โสจาปยโตติ ปรสฺส ภณฺฑหรณาทีหิ โสกํ สยํ กโรนฺตสฺสาปิ ปเรหิ กาเรนฺตสฺสาปิ. กิลมโต กิลมาปยโตติ อาหารุปจฺเฉทพนฺธนาคารปเวสนาทีหิ สยํ กิลเมนฺตสฺสปิ ปเรหิ กิลมาเปนฺตสฺสปิ. ผนฺทโต ผนฺทาปยโตติ ปรํ ผนฺทนฺตํ ผนฺทนกาเล สยมฺปิ ผนฺทโต ปเรมฺปิ ผนฺทาปยโต. ปาณมติปาตยโตติ ปาณํ หนนฺตสฺสปิ หนาเปนฺตสฺสปิ. เอวํ สพฺพตฺถ กรณการาปนวเสเนว อตฺโถ เวทิตพฺโพ. 211. ‚Für den Handelnden‘ (karoto) bezieht sich auf einen, der mit eigener Hand handelt. ‚Für den Veranlassenden‘ (kārayato) bezieht sich auf einen, der durch Befehl handeln lässt. ‚Für den Abschneidenden‘ (chindato) bezieht sich auf einen, der die Hände usw. anderer abschneidet. ‚Für den Abschneidenlassenden‘ (chedāpayato) bezieht sich auf einen, der durch andere abschneiden lässt. ‚Für den Peinigenden‘ (pacato) bezieht sich auf einen, der mit einer Strafe (oder einem Stock) quält. ‚Für den Peinigenlassenden‘ (pacāpayato) bezieht sich auf einen, der durch andere mit Stockschlägen usw. quälen lässt. ‚Für den Betrübenden und Betrübenlassenden‘ (socato socāpayato) bezieht sich sowohl auf einen, der durch den Diebstahl des Eigentums anderer usw. selbst Kummer verursacht, als auch auf einen, der dies durch andere tun lässt. ‚Für den Erschöpfenden und Erschöpfenlassenden‘ (kilamato kilamāpayato) bezieht sich sowohl auf einen, der selbst durch Nahrungsentzug, Einsperren ins Gefängnis usw. Erschöpfung bewirkt, als auch auf einen, der andere dies tun lässt. ‚Für den Zitternmachenden und Zitternlassenmachenden‘ (phandato phandāpayato) bezieht sich auf einen, der, wenn das Opfer beim Fesseln zittert, selbst zittert, und auch andere zittern lässt. ‚Für den Leben Nehmenden‘ (pāṇamatipātayato) bezieht sich sowohl auf einen, der selbst Leben tötet, als auch auf einen, der töten lässt. Ebenso ist überall die Bedeutung im Sinne des eigenen Tuns oder des Veranlassens durch andere zu verstehen. สนฺธินฺติ ฆรสนฺธึ. นิลฺโลปนฺติ มหาวิโลปํ. เอกาคาริกนฺติ เอกเมว ฆรํ ปริวาเรตฺวา วิลุมฺปนํ. ปริปนฺเถ ติฏฺฐโตติ อาคตาคตานํ อจฺฉินฺทนตฺถํ มคฺเค ติฏฺฐโต. กโรโต น กรียติ ปาปนฺติ ยํกิญฺจิ ปาปํ กโรมีติ สญฺญาย กโรโตปิ ปาปํ น กรียติ, นตฺถิ ปาปํ. สตฺตา ปน กโรมาติ เอวํสญฺญิโน โหนฺตีติ ทีเปนฺติ. ขุรปริยนฺเตนาติ ขุรเนมินา, ขุรธารสทิสปริยนฺเตน วา. เอกมํสขลนฺติ เอกมํสราสึ. ปุญฺชนฺติ ตสฺเสว เววจนํ. ตโตนิทานนฺติ เอกมํสขลกรณนิทานํ. ‚Einbrechen‘ (sandhiṃ) bezieht sich auf das Aufbrechen einer Hauswand. ‚Plündern‘ (nillopaṃ) bedeutet eine große Plünderung. ‚Einzelhausraub‘ (ekāgārikaṃ) bedeutet das Umstellen und Ausrauben eines einzelnen Hauses. ‚Wegelagern‘ (paripanthe tiṭṭhato) bezieht sich auf einen, der auf dem Weg steht, um Reisende, die des Weges kommen, zu berauben. ‚Dem Handelnden geschieht kein Übel‘ (karoto na karīyati pāpaṃ) bedeutet: Selbst für einen, der in der Vorstellung handelt: ‚Ich tue irgendein Übel‘, wird kein Übel begangen; es gibt kein Übel. Sie erklären dies so: Die Wesen haben jedoch die bloße Vorstellung ‚Wir tun Übel‘. ‚Mit einem messerscharfen [Rad]‘ (khurapariyantena) bedeutet mit einer rasierklingenscharfen Felge oder mit einem Rand, der einer Rasierklingenschärfe gleicht. ‚Einen einzigen Fleischhaufen‘ (ekamaṃsakhalaṃ) bedeutet eine einzige Fleischmasse. ‚Haufen‘ (puñjaṃ) ist ein Synonym für ebendieses Wort. ‚Daraus als Ursache‘ (tatonidānaṃ) bedeutet mit dem Herstellen jenes einzigen Fleischhaufens als Ursache. ทกฺขิณนฺติ ทกฺขิณตีเร มนุสฺสา กกฺขฬา ทารุณา, เต สนฺธาย หนนฺโตติอาทิ วุตฺตํ. อุตฺตรนฺติ อุตฺตรตีเร สทฺธา โหนฺติ ปสนฺนา พุทฺธมามกา ธมฺมมามกา สงฺฆมามกา, เต สนฺธาย ททนฺโตติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ยชนฺโตติ มหายาคํ กโรนฺโต. ทเมนาติ อินฺทฺริยทเมน อุโปสถกมฺเมน. สํยเมนาติ สีลสํยเมน. สจฺจวชฺเชนาติ สจฺจวจเนน. อาคโมติ อาคมนํ, ปวตฺตีติ อตฺโถ. สพฺพถาปิ ปาปปุญฺญานํ กิริยเมว ปฏิกฺขิปนฺติ. „Süden“ (dakkhiṇa) bedeutet: Am Südufer des Ganges sind die Menschen rau und grausam; auf sie bezogen wurde die Passage, die mit „tötend“ (hananto) beginnt, gesprochen. „Norden“ (uttara) bedeutet: Am Nordufer sind die Menschen gläubig, vertrauensvoll, dem Buddha ergeben, dem Dhamma ergeben und dem Saṅgha ergeben; auf sie bezogen wurde die Passage, die mit „gebend“ (dadanto) beginnt, gesprochen. Darin bedeutet „opfernd“ (yajanto): ein großes Opfer darbringend. „Durch Zähmung“ (damena) bedeutet: durch Zähmung der Sinnesorgane und durch das Begehen des Uposatha-Tages. „Durch Zügelung“ (saṃyamena) bedeutet: durch die Zügelung der Tugend. „Durch Wahrhaftigkeit“ (saccavajjena) bedeutet: durch wahrheitsgemäße Rede. „Ankunft“ (āgamo) bedeutet Ankommen, das heißt Entstehen. In jeder Hinsicht weisen sie das Wirken von Heilsamem und Unheilsamem zurück. ๗. เหตุสุตฺตวณฺณนา 7. Die Erklärung der Lehrrede über die Ursache (Hetusutta-vaṇṇanā). ๒๑๒. นตฺถิ [Pg.313] เหตุ นตฺถิ ปจฺจโยติ เอตฺถ ปจฺจโยติ เหตุเววจนเมว. อุภเยนาปิ วิชฺชมานเมว กายทุจฺจริตาทีนํ สํกิเลสปจฺจยํ, กายสุจริตาทีนญฺจ วิสุทฺธิปจฺจยํ ปฏิกฺขิปนฺติ. นตฺถิ พลนฺติ ยมฺหิ อตฺตโน พเล ปติฏฺฐิตา อิเม สตฺตา เทวตฺตมฺปิ มารตฺตมฺปิ พฺรหฺมตฺตมฺปิ สาวกโพธิมฺปิ ปจฺเจกโพธิมฺปิ สพฺพญฺญุตมฺปิ ปาปุณนฺติ, ตํ พลํ ปฏิกฺขิปนฺติ. นตฺถิ วีริยนฺติอาทีนิ สพฺพานิ อญฺญมญฺญเววจนาเนว. ‘‘อิทํ โน วีริเยน, อิทํ ปุริสถาเมน, อิทํ ปุริสปรกฺกเมน ปตฺต’’นฺติ, เอวํ ปวตฺตวจนปฏิกฺเขปกรณวเสน ปเนตานิ วิสุํ อาทิยนฺติ. 212. „Es gibt keine Ursache, keine Bedingung“: Hierbei ist „Bedingung“ (paccayo) nur ein Synonym für „Ursache“. Mit beiden Begriffen weisen sie die tatsächlich existierende Bedingung für die Verunreinigung durch körperliches Fehlverhalten usw. sowie die Bedingung für die Läuterung durch gutes körperliches Verhalten usw. zurück. „Es gibt keine Kraft“ (natthi balaṃ) bedeutet: Sie weisen jene Kraft zurück, auf die gestützt diese Wesen, wenn sie Tatkraft aufbringen, den Zustand eines Deva, eines Māra, eines Brahmā, die Erleuchtung eines Jüngers (sāvakabodhi), eines Einzelbuddhas (paccekabodhi) oder die Allwissenheit erlangen. „Es gibt keine Willenskraft“ (natthi vīriyaṃ) usw. sind allesamt wechselseitige Synonyme. Um jedoch die Behauptungen wie „Dies wurde durch unsere Willenskraft, dies durch menschliche Stärke, dies durch menschliche Tatkraft erlangt“ zurückzuweisen, werden diese Begriffe einzeln herangezogen. สพฺเพ สตฺตาติ โอฏฺฐโคณคทฺรภาทโย อนวเสเส ปริคฺคณฺหนฺติ. สพฺเพ ปาณาติ เอกินฺทฺริโย ปาโณ, ทฺวินฺทฺริโย ปาโณติอาทิวเสน วทนฺติ. สพฺเพ ภูตาติ อณฺฑโกสวตฺถิโกเสสุ ภูเต สนฺธาย วทนฺติ. สพฺเพ ชีวาติ สาลิยวโคธุมาทโย สนฺธาย วทนฺติ. เตสุ หิ เต วิรุหนภาเวน ชีวสญฺญิโน. อวสา อพลา อวีริยาติ เตสํ อตฺตโน วโส วา พลํ วา วีริยํ วา นตฺถิ. นิยติสงฺคติภาวปริณตาติ เอตฺถ นิยตีติ นิยตตา. สงฺคตีติ ฉนฺนํ อภิชาตีนํ ตตฺถ ตตฺถ คมนํ. ภาโวติ สภาโวเยว. เอวํ นิยติยา จ สงฺคติยา จ ภาเวน จ ปริณตา นานปฺปการตํ ปตฺตา. เยน หิ ยถา ภวิตพฺพํ, โส ตเถว ภวติ. เยน น ภวิตพฺพํ, โส น ภวตีติ ทสฺเสนฺติ. ฉสฺเววาภิชาตีสูติ ฉสุ เอว อภิชาตีสุ ฐตฺวา สุขญฺจ ทุกฺขญฺจ ปฏิสํเวเทนฺติ, อญฺญา สุขทุกฺขภูมิ นตฺถีติ ทสฺเสนฺติ. „Alle Lebewesen“ (sabbe sattā) erfasst ausnahmslos Kamele, Rinder, Esel und andere. „Alle atmenden Wesen“ (sabbe pāṇā) sagen sie im Hinblick auf Wesen mit einem Sinnesorgan, mit zwei Sinnesorganen usw. „Alle gewordenen Wesen“ (sabbe bhūtā) sagen sie mit Bezug auf jene, die in Eierschalen oder Fruchthüllen (Gebärmüttern) entstehen. „Alle Lebenskeime“ (sabbe jīvā) sagen sie mit Bezug auf Reis, Gerste, Weizen usw. Denn in diesen haben sie aufgrund ihres Wachstums die Vorstellung einer lebendigen Seele (jīva). „Machtlos, kraftlos, tatkraftlos“ (avasā abalā avīriyā) bedeutet, dass sie in Bezug auf Verunreinigung und Läuterung weder eigene Macht noch Kraft oder Willensanstrengung besitzen. „Durch Schicksal, Zusammentreffen und Natur verändert“: Hierbei ist „Schicksal“ (niyati) die Bestimmtheit. „Zusammentreffen“ (saṅgati) ist das Eingehen der sechs Herkunftsklassen (abhijāti) in diese und jene Daseinsbereiche. „Natur“ (bhāva) ist das Wesen selbst. So sind sie durch Schicksal, Zusammentreffen und Natur verändert und haben vielfältige Zustände angenommen. Sie zeigen damit: Was wie geschehen muss, das geschieht genau so. Was nicht geschehen soll, das geschieht nicht. „Nur in den sechs Klassen der Herkunft“ (chasvevābhijātīsū): Sie zeigen damit, dass sie nur in diesen sechs Herkunftsklassen verweilend Glück und Leid erfahren und es keine andere Ebene für Glück und Leid gibt. ๘-๑๐. มหาทิฏฺฐิสุตฺตาทิวณฺณนา 8-10. Die Erklärung der Großen Lehrrede über die Ansichten (Mahādiṭṭhisutta-vaṇṇanā) u.a. ๒๑๓-๒๑๕. อกฏาติ อกตา. อกฏวิธาติ อกตวิธานา, ‘‘เอวํ กโรหี’’ติ เกนจิ การิตาปิ น โหนฺตีติ อตฺโถ. อนิมฺมิตาติ อิทฺธิยาปิ น นิมฺมิตา. อนิมฺมาตาติ อนิมฺมาปิตา. ‘‘อนิมฺมิตพฺพา’’ติปิ ปาโฐ, น นิมฺมิตพฺพาติ อตฺโถ. วญฺฌาติ วญฺฌปสุวญฺฌตาลาทโย วิย อผลา กสฺสจิ อชนกา. ปพฺพตกูฏํ วิย ฐิตาติ กูฏฏฺฐา. เอสิกฏฺฐายิโน วิย หุตฺวา ฐิตาติ เอสิกฏฺฐายิฏฺฐิตา, ยถา สุนิขาโต เอสิกตฺถมฺโภ นิจฺจโล ติฏฺฐติ, เอวํ ฐิตาติ อตฺโถ. น อิญฺชนฺตีติ เอสิกตฺถมฺโภ วิย ฐิตตฺตา [Pg.314] น จลนฺติ. น วิปริณมนฺตีติ ปกตึ น วิชหนฺติ. น อญฺญมญฺญํ พฺยาพาเธนฺตีติ อญฺญมญฺญํ น อุปหนนฺติ. นาลนฺติ น สมตฺถา. ปถวีกาโยติอาทีสุ ปถวีเยว ปถวีกาโย, ปถวีสมูโห วา. สตฺตนฺนํตฺเวว กายานนฺติ ยถา มุคฺคราสิอาทีสุ ปหฏํ สตฺถํ มุคฺคราสิอาทีนํ อนฺตเรเนว ปวิสติ, เอวํ สตฺตนฺนํ กายานํ อนฺตเรน ฉิทฺเทน วิวเรน สตฺถํ ปวิสติ. ตตฺถ ‘‘อหํ อิมํ ชีวิตา โวโรเปมี’’ติ เกวลํ สญฺญามตฺตเมว โหตีติ ทสฺเสนฺติ. 213-215. „Unerschaffen“ (akaṭā) bedeutet ungemacht. „Ungestaltet“ (akaṭavidhā) bedeutet ohne Anordnung; der Sinn ist, dass sie von niemandem veranlasst wurden, indem man sagte: „Tu dies so!“. „Nicht erschaffen“ (animmitā) bedeutet auch nicht durch übernatürliche Macht (iddhi) erschaffen. „Nicht hervorgebracht“ (animmātā) bedeutet nicht erschaffen worden zu sein. Es gibt auch die Lesart „animmitabbā“, was „nicht zu erschaffen“ bedeutet. „Unfruchtbar“ (vañjhā) bedeutet ohne Frucht und nichts für jemanden erzeugend, ähnlich einer unfruchtbaren Kuh oder einer unfruchtbaren Palme. „Gipfelständig“ (kūṭaṭṭhā) bedeutet feststehend wie ein Berggipfel. „Säulenfest stehend“ (esikaṭṭhāyiṭṭhitā) bedeutet stehend wie eine feste Säule; wie eine tief eingegrabene Torsäule unbeweglich steht, so stehen sie. „Sie rühren sich nicht“ (na iñjanti) bedeutet, dass sie sich nicht bewegen, da sie wie eine Torsäule feststehen. „Sie verändern sich nicht“ (na vipariṇamanti) bedeutet, dass sie ihre ursprüngliche Natur nicht aufgeben. „Sie fügen einander keinen Schaden zu“ (na aññamaññaṃ byābādhenti) bedeutet, dass sie einander nicht beeinträchtigen. „Nicht imstande“ (nālaṃ) bedeutet nicht fähig. In Passagen wie „der Erdkörper“ (pathavīkāyo) ist das Erdelement selbst der Erdkörper, oder eine Ansammlung von Erde. „Nur für die sieben Körper“ (sattannaṃ tveva kāyānaṃ): So wie eine Waffe, die in einen Haufen Mungbohnen geschlagen wird, nur durch die Zwischenräume der Mungbohnen eindringt, so dringt eine Waffe nur durch die Zwischenräume, Ritzen und Öffnungen der sieben Körper ein. Sie zeigen damit, dass der Gedanke „Ich beraube diesen des Lebens“ darin bloß eine reine Einbildung ist. โยนิปมุขสตสหสฺสานีติ ปมุขโยนีนํ อุตฺตมโยนีนํ จุทฺทสสตสหสฺสานิ อญฺญานิ จ สฏฺฐิสตานิ อญฺญานิ จ ฉสตานิ ปญฺจ จ กมฺมุโน สตานีติ ปญฺจกมฺมสตานิ จาติ เกวลํ ตกฺกมตฺตเกน นิรตฺถกทิฏฺฐึ ทีเปนฺติ. ปญฺจ จ กมฺมานิ ตีณิ จ กมฺมานีติอาทีสุปิ เอเสว นโย. เกจิ ปนาหุ ‘‘ปญฺจ กมฺมานีติ ปญฺจินฺทฺริยวเสน คณฺหนฺติ, ตีณีติ กายกมฺมาทิวเสนา’’ติ. กมฺเม จ อฑฺฒกมฺเม จาติ เอตฺถ ปนสฺส กายกมฺมวจีกมฺมานิ กมฺมนฺติ ลทฺธิ, มโนกมฺมํ อุปฑฺฒกมฺมนฺติ. ทฺวฏฺฐิปฏิปทาติ ทฺวาสฏฺฐิปฏิปทาติ วทนฺติ. ทฺวฏฺฐนฺตรกปฺปาติ เอกสฺมึ กปฺเป จตุสฏฺฐิ อนฺตรกปฺปา นาม โหนฺติ, อยํ ปน อญฺเญ ทฺเว อชานนฺโต เอวมาห. „Hunderttausende Hauptgeburten“ (yonipamukhasatasahassāni) meint eine Million vierhunderttausend der vorzüglichsten Geburten, dazu weitere sechstausend und sechshundert. „Fünfhundert Taten“ (pañca ca kammuno satāni) meint fünfhundert Handlungen. Mit all dem legen sie durch bloße Spekulation eine nutzlose Ansicht dar. Auch bei Sätzen wie „fünf Taten, drei Taten“ gilt die gleiche Methode. Einige jedoch sagen: „Fünf Taten“ verstehen sie im Sinne der fünf Sinnesorgane, „drei“ im Sinne von körperlichen Handlungen usw. Bei „eine Tat und eine halbe Tat“ (kamme ca aḍḍhakamme ca) war seine Lehrmeinung, dass körperliche und sprachliche Handlungen wegen ihrer Grobheit als „ganze Tat“ gelten, die geistige Tat hingegen wegen ihrer Unscheinbarkeit als „halbe Tat“. „Zweiundsechzig Lebensweisen“ (dvaṭṭhipaṭipadā) bedeutet zweiundsechzig Praktiken, so sagen sie. „Zweiundsechzig Zwischenweltalter“ (dvaṭṭhantarakappā): In einem Weltalter gibt es in Wahrheit vierundsechzig Zwischenweltalter; dieser [Makkhali Gosāla] jedoch wusste nichts von den anderen zweien und sprach daher von zweiundsechzig. ฉฬาภิชาติโยติ กณฺหาภิชาติ นีลาภิชาติ โลหิตาภิชาติ หลิทฺทาภิชาติ สุกฺกาภิชาติ ปรมสุกฺกาภิชาตีติ อิมา ฉ อภิชาติโย วทนฺติ. ตตฺถ โอรพฺภิกา สูกริกา สากุณิกา มาควิกา ลุทฺทา มจฺฉฆาตกา โจรา โจรฆาตกา พนฺธนาคาริกา, เย วา ปนญฺเญปิ เกจิ กุรูรกมฺมนฺตา, อยํ กณฺหาภิชาตีติ วทนฺติ. ภิกฺขู นีลาภิชาตีติ วทนฺติ. เต กิร จตูสุ ปจฺจเยสุ กณฺฏเก ปกฺขิปิตฺวา ขาทนฺติ, ‘‘ภิกฺขู จ กณฺฏกวุตฺติกา’’ติ (อ. นิ. ๖.๕๗) อยํ หิสฺส ปาฬิ เอว. อถ วา กณฺฏกวุตฺติกา เอว นาม เอเก ปพฺพชิตาติ วทนฺติ. โลหิตาภิชาติ นาม นิคณฺฐา เอกสาฏกาติ วทนฺติ. อิเม กิร ปุริเมหิ ทฺวีหิ ปณฺฑรตรา. คิหี โอทาตวสนา อเจลกสาวกา หลิทฺทาภิชาตีติ วทนฺติ. เอวํ อตฺตโน ปจฺจยทายเก นิคณฺเฐหิปิ เชฏฺฐกตเร กโรนฺติ. อาชีวกา อาชีวินิโย อยํ สุกฺกาภิชาตีติ วทนฺติ. เต กิร ปุริเมหิ จตูหิ ปณฺฑรตรา[Pg.315]. นนฺโท วจฺโฉ, กิโส สํกิจฺโจ, มกฺขลิ โคสาโล ปรมสุกฺกาภิชาตีติ วทนฺติ. เต กิร สพฺเพหิ ปณฺฑรตรา. „Die sechs Klassen der Herkunft“ (chaḷābhijātiyo): Sie sprechen von diesen sechs Klassen der Herkunft: der schwarzen, der blauen, der roten, der gelben, der weißen und der reinsten weißen Herkunftsklasse. Darunter zählen Schafschlächter, Schweineschlächter, Vogelfänger, Jäger, grausame Tierbändiger, Fischer, Diebe, Scharfrichter, Gefängniswärter und wer auch immer sonst noch grausame Taten verrichtet, zur schwarzen Herkunftsklasse. Die Bhikkhus bezeichnen sie als die blaue Herkunftsklasse. Denn jene sollen angeblich Dornen in die vier Bedarfsstoffe mischen und sie so verzehren; „und die Mönche führen ein dornenreiches Leben“ (kaṇṭakavuttikā) – dies ist in der Tat die Textpassage, die seine Lehre darlegt. Oder aber man sagt, dass bestimmte Hauslose, die man „Dornen-Lebende“ nennt, zur blauen Klasse gehören. Die Nigaṇṭhas (Jainas), die ein einzelnes Gewand tragen, gehören zur roten Herkunftsklasse; diese seien angeblich reiner als die ersten beiden. Weiße Kleider tragende Laien, die Schüler der Bekleidungslosen (acelakasāvakā) sind, gehören zur gelben Herkunftsklasse; so stellen sie ihre eigenen Spender über die Nigaṇṭhas. Die männlichen und weiblichen Ājīvaka-Asketen gehören zur weißen Herkunftsklasse; sie seien angeblich reiner als die ersten vier Klassen. Nanda, Vaccha, Kisa Saṅkicca und Makkhali Gosāla gehören zur reinsten weißen Herkunftsklasse; diese seien angeblich die allerreinsten unter allen. อฏฺฐ ปุริสภูมิโยติ มนฺทภูมิ ขิฑฺฑาภูมิ วีมํสกภูมิ อุชุคตภูมิ เสขภูมิ สมณภูมิ ชานนภูมิ ปนฺนภูมีติ อิมา อฏฺฐ ปุริสภูมิโยติ วทนฺติ. ตตฺถ ชาตทิวสโต ปฏฺฐาย สตฺต ทิวเส สมฺพาธฏฺฐานโต นิกฺขนฺตตฺตา สตฺตา มนฺทา โหนฺติ โมมูหา, อยํ มนฺทภูมีติ วทนฺติ. เย ปน ทุคฺคติโต อาคตา โหนฺติ, เต อภิณฺหํ โรทนฺติ เจว วิรวนฺติ จ, สุคติโต อาคตา ตํ อนุสฺสริตฺวา อนุสฺสริตฺวา หสนฺติ, อยํ ขิฑฺฑาภูมิ นาม. มาตาปิตูนํ หตฺถํ วา ปาทํ วา มญฺจํ วา ปีฐํ วา คเหตฺวา ภูมิยํ ปทนิกฺขิปนํ วีมํสกภูมิ นาม. ปทสา คนฺตุํ สมตฺถกาโล อุชุคตภูมิ นาม. สิปฺปานิ สิกฺขนกาโล เสขภูมิ นาม. ฆรา นิกฺขมฺม ปพฺพชนกาโล สมณภูมิ นาม. อาจริยํ เสวิตฺวา ชานนกาโล ชานนภูมิ นาม. ‘‘ภิกฺขุ จ ปนฺนโก ชิโน น กิญฺจิ อาหา’’ติ เอวํ อลาภึ สมณํ ปนฺนภูมีติ วทนฺติ. „Acht Stufen des Menschen“: Die Stufe der Trägheit (mandabhūmi), die Stufe des Spiels (khiḍḍābhūmi), die Stufe der Erprobung (vīmaṃsakabhūmi), die Stufe des aufrechten Gehens (ujugatabhūmi), die Stufe des Lernens (sekhabhūmi), die Stufe des Asketentums (samaṇabhūmi), die Stufe des Wissens (jānanabhūmi) und die Stufe des Verfalls (pannabhūmi) – diese, so sagen sie, sind die acht Stufen des Menschen. Darunter sind die Wesen von dem Tag der Geburt an sieben Tage lang träge und völlig verwirrt, weil sie aus dem engen Ort [dem Mutterleib] herausgekommen sind; dies nennen sie die „Stufe der Trägheit“. Diejenigen jedoch, die aus einer Leidenswelt (duggati) gekommen sind, weinen und schreien unaufhörlich; diejenigen, die aus einer glücklichen Welt (sugati) gekommen sind, lachen, indem sie sich immer wieder daran erinnern. Dies nennt man die „Stufe des Spiels“. Das Aufsetzen der Füße auf den Boden, während sie die Hand oder den Fuß der Eltern, ein Bett oder einen Stuhl ergreifen, nennt man die „Stufe der Erprobung“. Die Zeit, in der sie fähig sind, zu Fuß zu gehen, nennt man die „Stufe des aufrechten Gehens“. Die Zeit des Erlernens der Künste nennt man die „Stufe des Lernens“. Die Zeit des Hinausziehens aus dem Haus und des Hauslosenlebens nennt man die „Stufe des Asketentums“. Die Zeit des Verstehens, nachdem man dem Lehrer gedient hat, nennt man die „Stufe des Wissens“. „Ein hinfälliger (pannako) Bhikkhu, ein Sieger, sagt nichts“ – einen solchen gewinnlosen Asketen bezeichnen sie als auf der „Stufe des Verfalls“ (pannabhūmi) befindlich. เอกูนปญฺญาส อาชีวกสเตติ เอกูนปญฺญาส อาชีววุตฺติสตานิ. ปริพฺพาชกสเตติ ปริพฺพาชกปพฺพชฺชาสตานิ. นาควาสสเตติ นาคมณฺฑลสตานิ. วีเส อินฺทฺริยสเตติ วีส อินฺทฺริยสตานิ. ตึเส นิรยสเตติ ตึส นิรยสตานิ. รโชธาตุโยติ รชโอกิรณฏฺฐานานิ. หตฺถปิฏฺฐิปาทปิฏฺฐาทีนิ สนฺธาย วทติ. สตฺต สญฺญีคพฺภาติ โอฏฺฐโคณคทฺรภอชปสุมิคมหึเส สนฺธาย วทติ. สตฺต อสญฺญีคพฺภาติ สาลิยวโคธุมมุคฺคกงฺคุวรกกุทฺรูสเก สนฺธาย วทติ. นิคณฺฐิคพฺภาติ คณฺฐิมฺหิ ชาตคพฺภา, อุจฺฉุเวฬุนฬาทโย สนฺธาย วทติ. สตฺต เทวาติ พหู เทวา, โส ปน สตฺตาติ วทติ. มนุสฺสาปิ อนนฺตา, โส สตฺตาติ วทติ. สตฺต เปสาจาติ ปิสาจา มหนฺตมหนฺตา, สตฺตาติ วทติ. สราติ มหาสรา. กณฺณมุณฺฑ-รถการ-อโนตตฺต-สีหปฺปปาต-ฉทฺทนฺต-มุจลินฺท-กุณาลทเห คเหตฺวา วทติ. „Neunundvierzighundert Ājīvakas“ (ekūnapaññāsa ājīvakasate) bedeutet neunundvierzighundert Arten des Lebensunterhalts [von Lebewesen]. „Hundert Wanderasketen“ (paribbājakasate) bedeutet hundert Arten des Wanderasketenordens. „Hundert Nāga-Wohnsitze“ (nāgavāsasate) bedeutet hundert Nāga-Reiche. „Zwanzighundert Fähigkeiten“ (vīse indriyasate) bedeutet zweitausend Fähigkeiten. „Dreißighundert Höllen“ (tiṃse nirayasate) bedeutet dreitausend Höllen. „Staub-Elemente“ (rajodhātuyo) sind Orte, an denen sich Staub ablagert; dies sagt er in Bezug auf Handrücken, Fußrücken und so weiter. „Sieben bewusste Mutterleiber“ (satta saññīgabbhā) sagt er in Bezug auf Kamele, Rinder, Esel, Ziegen, Schafe, Wildtiere und Büffel. „Sieben unbewusste Mutterleiber“ (satta asaññīgabbhā) sagt er in Bezug auf Sāli-Reis, Gerste, Weizen, Mungbohnen, Hirse, Varaka-Getreide und Kudrūsaka-Getreide. „Knoten-Mutterleiber“ (nigaṇṭhigabbhā) sind Keime, die an Gelenkknoten entstehen; dies sagt er in Bezug auf Zuckerrohr, Bambus, Schilf und so weiter. „Sieben Götterklassen“ (satta devā): Obwohl die Götter zahlreich sind, sagt er [aus Unwissenheit] nur „sieben“. Auch Menschen sind unzählig, doch er sagt „sieben“. „Sieben Geister“ (satta pesācā): Obwohl die Geister überaus zahlreich sind, sagt er „sieben“. „Seen“ (sarā) sind große Seen. Er meint damit die Seen Kaṇṇamuṇḍa, Rathakāra, Anotatta, Sīhappapāta, Chaddanta, Mucalinda und Kuṇāla. ปวุฏาติ คณฺฐิกา. ปปาตาติ มหาปปาตา. ปปาตสตานีติ ขุทฺทกปปาตสตานิ. สุปินาติ มหาสุปินา. สุปินสตานีติ ขุทฺทกสุปินสตานิ. มหากปฺปิโนติ มหากปฺปานํ. เอตฺถ เอกมฺหา มหาสรา วสฺสสเต [Pg.316] วสฺสสเต กุสคฺเคน เอกํ อุทกพินฺทุํ นีหริตฺวา สตฺตกฺขตฺตุํ ตมฺหิ สเร นิรุทเก กเต เอโก มหากปฺโปติ วทติ. เอวรูปานํ มหากปฺปานํ จตุราสีติสตสหสฺสานิ เขเปตฺวา พาเล จ ปณฺฑิเต จ ทุกฺขสฺสนฺตํ กโรนฺตีติ อยมสฺส ลทฺธิ. ปณฺฑิโตปิ กิร อนฺตราวิสุชฺฌิตุํ น สกฺโกติ, พาโลปิ ตโต อุทฺธํ น คจฺฉติ. „Verschlüsse“ (pavuṭā) sind Gelenke [oder Knoten]. „Abgründe“ (papātā) sind große Klippen. „Hunderte von Abgründen“ (papātasatāni) sind hunderte kleine Klippen. „Träume“ (supinā) sind große Träume. „Hunderte von Träumen“ (supinasatāni) sind hunderte kleine Träume. „Bezüglich großer Äonen“ (mahākappino) bedeutet bezüglich großer Weltzeitalter. Hierbei sagt er: Wenn man aus einem einzigen dieser großen Seen alle hundert Jahre mit der Spitze eines Kusa-Grashalms einen einzigen Wassertropfen entnähme und diesen See auf diese Weise siebenmal völlig austrocknete, so entspräche dies einem großen Weltzeitalter (mahākappa). Nach dem Durchlaufen von vierundachtzigmal hunderttausend (8.400.000) solcher Weltzeitalter machen sowohl Toren als auch Weise dem Leiden ein Ende – dies ist seine Anschauung. Ein Weiser, so heißt es, kann sich nicht zwischendurch reinigen, und auch ein Tor geht nicht über diese Zeit hinaus. สีเลน วาติ อเจลกสีเลน วา อญฺเญน วา เยน เกนจิ. วเตนาติ ตาทิเสเนว วเตน. ตเปนาติ ตโปกมฺเมน. อปริปกฺกํ ปริปาเจติ นาม โย ‘‘อหํ ปณฺฑิโต’’ติ อนฺตรา วิสุชฺฌติ. ปริปกฺกํ ผุสฺส ผุสฺส พฺยนฺตีกโรติ นาม โย ‘‘อหํ พาโล’’ติ วุตฺตปริมาณกาลํ อติกฺกมิตฺวา ยาติ. เหวํ นตฺถีติ เอวํ นตฺถิ. ตญฺหิ อุภยมฺปิ น สกฺกา กาตุนฺติ ทีเปติ. โทณมิเตติ โทเณน มิตํ วิย. สุขทุกฺเขติ สุขทุกฺขํ. ปริยนฺตกเตติ วุตฺตปริมาเณน กาเลน กตปริยนฺโต. นตฺถิ หายนวฑฺฒเนติ นตฺถิ หายนวฑฺฒนานิ, น สํสาโร ปณฺฑิตสฺส หายติ, น พาลสฺส วฑฺฒตีติ อตฺโถ. อุกฺกํสาวกํเสติ อุกฺกํสาวกํสา. หายนวฑฺฒนานเมเวตํ เววจนํ. อิทานิ ตมตฺถํ อุปมาย สาเธนฺโต เสยฺยถาปิ นามาติอาทิมาห. ตตฺถ สุตฺตคุเฬติ เวเฐตฺวา กตสุตฺตคุเฬ. นิพฺเพฐิยมานเมว ปเลตีติ ปพฺพเต วา รุกฺขคฺเค วา ฐตฺวา ขิตฺตํ สุตฺตปฺปมาเณน นิพฺเพฐิยมานเมว คจฺฉติ, สุตฺเต ขีเณ ตตฺเถว ติฏฺฐติ, น คจฺฉติ เอวเมว พาลา จ ปณฺฑิตา จ กาลวเสน นิพฺเพฐิยมานา สุขทุกฺขํ ปเลนฺติ, ยถาวุตฺเตน กาเลน อติกฺกมนฺตีติ ทสฺเสติ. „Oder durch Tugend“ (sīlena vā) meint durch die Tugendregeln der Nackt-Asketen (acelaka-sīla) oder durch irgendwelche anderen Regeln. „Durch ein Gelübde“ (vatena) meint durch eben ein solches Gelübde. „Durch Kasteiung“ (tapena) meint durch asketische Kasteiung (tapokamma). „Das Unreife zur Reife bringen“ nennt man es, wenn jemand denkt: „Ich bin weise“, und sich vor der Zeit reinigt [indem er unreifes Karma durch Tugend etc. vorzeitig reifen lässt]. „Das Gereifte durch wiederholte Berührung aufbrauchen“ nennt man es, wenn jemand denkt: „Ich bin ein Tor“, und die genannte Zeitspanne überschreitend weitergeht [indem er bereits gereiftes Karma nach und nach tilgt]. „So etwas gibt es nicht“ (hevaṃ natthi) zeigt auf: So etwas gibt es nicht. Er verdeutlicht damit, dass beides nicht getan werden kann. „In Doṇa gemessen“ (doṇamite) bedeutet wie mit einem Doṇa-Maß [Hohlmaß] abgemessen. „Glück und Leid“ (sukhadukkhe) bezieht sich auf Glück und Leid. „Begrenzt“ (pariyantakate) bedeutet durch die genannte Zeitdauer begrenzt. „Es gibt kein Abnehmen und Zunehmen“ (natthi hāyanavaḍḍhane) bedeutet, dass es kein Abnehmen und Zunehmen gibt: Das heißt, der Saṃsāra verringert sich nicht für den Weisen und vergrößert sich nicht für den Toren. „Erhöhung und Erniedrigung“ (ukkaṃsāvakaṃse) meint Zunahme und Abnahme (ukkaṃsāvakaṃsā); dies ist nur ein Synonym für Abnehmen und Zunehmen. Um diese Bedeutung nun durch ein Gleichnis darzulegen, sagte er: „Gleichwie zum Beispiel...“ und so weiter. Darin bedeutet „Garnknäuel“ (suttaguḷe) ein aufgewickeltes Garnknäuel. „Rollt sich nur abwickelnd ab“ (nibbeṭhiyamānameva paleti) bedeutet: Wenn man auf einem Berg oder einem Baumwipfel steht und es hinabwirft, läuft es entsprechend der Länge des Fadens sich abwickelnd ab; wenn der Faden zu Ende ist, bleibt das Fadenende genau dort liegen und bewegt sich nicht weiter. Ebenso eilen Toren und Weise, indem sie ihr [wie ein Faden aufgewickeltes] Glück und Leid durch den Lauf der Zeit abwickeln, dahin und überschreiten den Saṃsāra in der zuvor genannten Zeit. ๑๑-๑๘. อนฺตวาสุตฺตาทิวณฺณนา 11-18. Die Erklärung der Lehrreden beginnend mit „Die Welt ist endlich“ (Antavā-Sutta) und so weiter. ๒๑๖-๒๒๓. อนฺตวา โลโกติ เอกโต วฑฺฒิตนิมิตฺตํ โลโกติ คาเหน วา ตกฺเกน วา อุปฺปนฺนทิฏฺฐิ. อนนฺตวาติ สพฺพโต วฑฺฒิตํ อปฺปมาณนิมิตฺตํ โลโกติ คาเหน วา ตกฺเกน วา อุปฺปนฺนทิฏฺฐิ. ตํ ชีวํ ตํ สรีรนฺติ ชีวญฺจ สรีรญฺจ เอกเมวาติ อุปฺปนฺนทิฏฺฐิ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ. อิมานิ ตาว โสตาปตฺติมคฺควเสน อฏฺฐารส เวยฺยากรณานิ เอกํ คมนํ. 216-223. „Die Welt ist endlich“ (antavā loko): Eine Ansicht, die entweder durch das Ergreifen [mit dem Jhana-Auge] oder durch bloßes Spekulieren entsteht, indem man das nur nach einer Seite hin ausgedehnte [Kasina-]Zeichen als „die Welt“ ansieht. „Unendlich“ (anantavā): Eine Ansicht, die entweder durch Ergreifen oder durch Spekulieren entsteht, indem man das nach allen Seiten hin ausgedehnte, unermessliche [Kasina-]Zeichen als „die Welt“ ansieht. „Die Seele [Lebenskraft] ist dasselbe wie der Körper“ (taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ): Eine Ansicht, die entstanden ist, indem man annimmt, dass Lebenskraft (jīva) und Körper (sarīra) ein und dasselbe sind. Der Rest ist überall ganz offensichtlich. Dies sind zunächst achtzehn Analysen (veyyākaraṇāni) in Bezug auf den Pfad des Stromeintritts, die den ersten Durchgang (gamana) ausmachen. ๒. ทุติยคมนาทิวคฺควณฺณนา 2. Die Erklärung des Abschnitts über den zweiten Durchgang und so weiter. ๒๒๔-๓๐๑. ทุติยํ [Pg.317] คมนํ ทุกฺขวเสน วุตฺตํ. ตตฺราปิ อฏฺฐารเสว เวยฺยากรณานิ, ตโต ปรานิ ‘‘รูปี อตฺตา โหตี’’ติอาทีนิ อฏฺฐ เวยฺยากรณานิ, เตหิ สทฺธึ ตํ ทุติยเปยฺยาโลติ วุตฺโต. 224-301. Der zweite Durchgang wird in Bezug auf das Leiden (dukkha) dargelegt. Auch darin gibt es genau achtzehn Analysen; die darauffolgenden acht Analysen, beginnend mit „Die Seele hat Form“ (rūpī attā hoti) und so weiter, bilden zusammen mit diesen den sogenannten zweiten Wiederholungsabschnitt (peyyāla). ตตฺถ รูปีติ อารมฺมณเมว ‘‘อตฺตา’’ติ คหิตทิฏฺฐิ. อรูปีติ ฌานํ ‘‘อตฺตา’’ติ คหิตทิฏฺฐิ. รูปี จ อรูปี จาติ อารมฺมณญฺจ ฌานญฺจ ‘‘อตฺตา’’ติ คหิตทิฏฺฐิ. เนว รูปี นารูปีติ ตกฺกมตฺเตน คหิตทิฏฺฐิ. เอกนฺตสุขีติ ลาภีตกฺกีชาติสฺสรานํ อุปฺปนฺนทิฏฺฐิ. ฌานลาภิโนปิ หิ อตีเต เอกนฺตสุขํ อตฺตภาวํ มนสิกโรโต เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺชติ. ตกฺกิโนปิ ‘‘ยถา เอตรหิ อหํ เอกนฺตสุขี, เอวํ สมฺปราเยปิ ภวิสฺสามี’’ติ อุปฺปชฺชติ. ชาติสฺสรสฺสปิ สตฺตฏฺฐภเว สุขิตภาวํ ปสฺสนฺตสฺส เอวํ อุปฺปชฺชติ, เอกนฺตทุกฺขีติอาทีสุปิ เอเสว นโย. Darin ist „formhaft“ (rūpī) eine ergriffene Ansicht, die das [Kasina-]Objekt selbst als „die Seele“ (attā) betrachtet. „Formlos“ (arūpī) ist eine ergriffene Ansicht, die das Jhana als „die Seele“ betrachtet. „Sowohl formhaft als auch formlos“ (rūpī ca arūpī ca) ist eine ergriffene Ansicht, die sowohl das Objekt als auch das Jhana als „die Seele“ betrachtet. „Weder formhaft noch formlos“ (neva rūpī nārūpī) ist eine Ansicht, die durch bloßes Spekulieren ergriffen wurde. „Ausschließlich glücklich“ (ekantasukhī) ist eine Ansicht, die bei Jhana-Erlangern, Spekulanten und Personen mit der Fähigkeit zur Erinnerung an frühere Geburten entsteht. Denn auch bei einem Jhana-Erlanger, der im Geist eine gänzlich glückliche vergangene Existenzform erwägt, entsteht eine solche Ansicht. Auch bei einem Spekulanten entsteht sie, wenn er denkt: „Ebenso wie ich jetzt ausschließlich glücklich bin, so werde ich es auch im zukünftigen Leben sein.“ Auch bei jemandem, der sich an frühere Geburten erinnert, entsteht sie, wenn er sein Glücklichsein in sieben oder acht vergangenen Existenzen sieht. Genauso verhält es sich auch bei Ausdrücken wie „ausschließlich leidvoll“ (ekantadukkhī) und so weiter. ตติยเปยฺยาโล อนิจฺจทุกฺขวเสน เตหิเยว ฉพฺพีสติยา สุตฺเตหิ วุตฺโต, จตุตฺถเปยฺยาโล ติปริวฏฺฏวเสนาติ. Der dritte Wiederholungsabschnitt (peyyāla) wird in Bezug auf Unbeständigkeit und Leiden (aniccadukkha) anhand ebendieser sechsundzwanzig Lehrreden dargelegt, der vierte Wiederholungsabschnitt in Bezug auf die dreifache Drehung (tiparivaṭṭa). ทิฏฺฐิสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung der Verbundenen Lehrreden über Ansichten (Diṭṭhisaṃyutta) ist abgeschlossen. ๔. โอกฺกนฺตสํยุตฺตํ 4. Die Verbundene Sammlung über den Eintritt (Okkantasaṃyutta). ๑-๑๐. จกฺขุสุตฺตาทิวณฺณนา 1-10. Die Erklärung der Lehrreden beginnend mit dem Auge (Cakkhu-Sutta) und so weiter. ๓๐๒-๓๑๑. โอกฺกนฺตสํยุตฺเต อธิมุจฺจตีติ สทฺธาธิโมกฺขํ ปฏิลภติ. โอกฺกนฺโต สมฺมตฺตนิยามนฺติ ปวิฏฺโฐ อริยมคฺคํ. อภพฺโพ จ ตาว กาลํ กาตุนฺติ อิมินา อุปฺปนฺเน มคฺเค ผลสฺส อนนฺตรายตํ ทีเปติ. อุปฺปนฺนสฺมิญฺหิ มคฺเค ผลสฺส อนฺตรายกรณํ นาม นตฺถิ. เตเนวาห – ‘‘อยญฺจ ปุคฺคโล โสตาปตฺติผลสจฺฉิกิริยาย ปฏิปนฺโน อสฺส, กปฺปสฺส จ อุฑฺฑยฺหนเวลา อสฺส, เนว ตาว กปฺโป อุฑฺฑยฺเหยฺย, ยาวายํ ปุคฺคโล น โสตาปตฺติผลํ สจฺฉิกโรติ, อยํ วุจฺจติ ปุคฺคโล ฐิตกปฺปี’’ติ (ปุ. ป. ๑๗). มตฺตโส นิชฺฌานํ ขมนฺตีติ ปมาณโต โอโลกนํ ขมนฺติ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ. 302-311. Im Okkanta-Saṃyutta: „Er ist entschlossen“ (adhimuccatī) bedeutet, er erlangt die Entschlossenheit des Glaubens (saddhādhimokkha). „Eingetreten in den rechten Pfad der Bestimmtheit“ (okkanto sammattaniyāmaṃ) bedeutet, er ist in den edlen Pfad (ariyamagga) eingetreten. Mit „Er ist unfähig, vorher zu sterben“ (abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ) zeigt er die Unmittelbarkeit der Frucht (phalassa anantarāyataṃ) auf, wenn der Pfad entstanden ist. Denn wenn der Pfad entstanden ist, gibt es kein Hindernis für das Eintreten der Frucht. Eben darum sagte er: „Und wenn diese Person auf dem Weg zur Verwirklichung der Frucht des Stromeintritts wäre, und es die Zeit für das Verbrennen des Weltzeitalters (kappa) wäre, so würde das Weltzeitalter nicht verbrennen, solange diese Person nicht die Frucht des Stromeintritts verwirklicht hat. Diese Person wird als ein Äonen-Überdauernder (ṭhitakappī) bezeichnet.“ „Sie stimmen dem Nachsinnen in gewissem Maße zu“ (mattaso nijjhānaṃ khamanti) bedeutet, sie stimmen dem Betrachten im rechten Maße (pamāṇato) zu. Der Rest ist überall offensichtlich. โอกฺกนฺตสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung des Okkanta-Saṃyutta ist abgeschlossen. ๕. อุปฺปาทสํยุตฺตวณฺณนา 5. Die Erklärung des Uppāda-Saṃyutta. ๓๑๒-๓๒๑. อุปฺปาทสํยุตฺเต [Pg.318] สพฺพํ ปากฏเมว. 312-321. Im Uppāda-Saṃyutta ist alles ganz offensichtlich. อุปฺปาทสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung des Uppāda-Saṃyutta ist abgeschlossen. ๖. กิเลสสํยุตฺตวณฺณนา 6. Die Erklärung des Kilesa-Saṃyutta. ๓๒๒-๓๓๑. กิเลสสํยุตฺเต จิตฺตสฺเสโส อุปกฺกิเลโสติ กตรจิตฺตสฺส? จตุภูมกจิตฺตสฺส. เตภูมกจิตฺตสฺส ตาว โหตุ, โลกุตฺตรสฺส กถํ อุปกฺกิเลโส โหตีติ? อุปฺปตฺตินิวารณโต. โส หิ ตสฺส อุปฺปชฺชิตุํ อปฺปทาเนน อุปกฺกิเลโสติ เวทิตพฺโพ. เนกฺขมฺมนินฺนนฺติ นวโลกุตฺตรธมฺมนินฺนํ. จิตฺตนฺติ สมถวิปสฺสนาจิตฺตํ. อภิญฺญา สจฺฉิกรณีเยสุ ธมฺเมสูติ ปจฺจเวกฺขณญาเณน อภิชานิตฺวา สจฺฉิกาตพฺเพสุ ฉฬภิญฺญาธมฺเมสุ, เอกํ ธมฺมํ วา คณฺหนฺเตน เนกฺขมฺมนฺติ คเหตพฺพํ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ. 322-331. Im Kilesa-Saṃyutta: „Dies ist eine Trübung des Geistes“ (cittassa eso upakkileso) – für welchen Geist? Für den Geist auf den vier Ebenen (catubhūmakacitta). Für den Geist der drei Welten (tebhūmakacitta) mag es so sein, aber wie kann es eine Trübung für den überweltlichen Geist (lokuttaracitta) sein? Durch das Verhindern des Entstehens (uppattinivāraṇato). Denn sie gewährt diesem überweltlichen Geist keine Gelegenheit zu entstehen, weshalb sie als Trübung (upakkilesa) zu verstehen ist. „Zum Entsagen geneigt“ (nekkhammaninna) bedeutet, zu den neun überweltlichen Dhamma-Zuständen (navalokuttaradhamma) geneigt. „Geist“ (citta) bezieht sich auf den Geist von Samatha und Vipassanā. „In den Dingen, die durch höheres Wissen zu verwirklichen sind“ (abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesu) bezieht sich auf die Zustände der sechs höheren Geisteskräfte (chaḷabhiññādhamma), die zu verwirklichen sind, nachdem man sie durch das Wissen der Rückschau (paccavekkhaṇañāṇa) erkannt hat; oder für jemanden, der einen einzelnen Zustand wie Nibbāna erfasst, sollte es als „Entsagen“ (nekkhammā) verstanden werden. Der Rest ist überall offensichtlich. กิเลสสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung des Kilesa-Saṃyutta ist abgeschlossen. ๗. สาริปุตฺตสํยุตฺตํ 7. Das Sāriputta-Saṃyutta. ๑-๙. วิเวกชสุตฺตาทิวณฺณนา 1-9. Die Erklärung des Viveka-Suttas und der folgenden. ๓๓๒-๓๔๐. สาริปุตฺตสํยุตฺตสฺส ปฐเม น เอวํ โหตีติ อหงฺการมมงฺการานํ ปหีนตฺตา เอวํ น โหติ. ทุติยาทีสุปิ เอเสว นโย. ปฐมาทีนิ. 332-340. Im ersten Sutta des Sāriputta-Saṃyutta: „Es geschieht nicht so“ (na evaṃ hoti) bedeutet: Weil Ich-Sucht und Mein-Sucht (ahaṅkāra-mamaṅkāra) aufgegeben sind, entsteht ein solcher Gedanke nicht. Auch im zweiten Sutta und den folgenden ist diese Methode auf gleiche Weise zu verstehen. Das erste Sutta und die folgenden. ๑๐. สุจิมุขีสุตฺตวณฺณนา 10. Die Erklärung des Sucimukhī-Suttas. ๓๔๑. ทสเม สุจิมุขีติ เอวํนามิกา. อุปสงฺกมีติ เถรํ อภิรูปํ ทสฺสนียํ สุวณฺณวณฺณํ สมนฺตปาสาทิกํ ทิสฺวา ‘‘อิมินา สทฺธึ ปริหาสํ กริสฺสามี’’ติ อุปสงฺกมิ. อถ เถเรน ตสฺมึ วจเน ปฏิกฺขิตฺเต ‘‘อิทานิสฺส [Pg.319] วาทํ อาโรเปสฺสามี’’ติ มญฺญมานา เตน หิ, สมณ, อุพฺภมุโข ภุญฺชสีติ อาห. ทิสามุโขติ จตุทฺทิสามุโข, จตสฺโส ทิสา โอโลเกนฺโตติ อตฺโถ. วิทิสามุโขติ จตสฺโส วิทิสา โอโลเกนฺโต. 341. Im zehnten Sutta: „Sucimukhī“ ist eine Wandernonne dieses Namens. „Sie ging hin“ (upasaṅkami) bedeutet: Als sie den Thera Sāriputta erblickte, der von schöner Gestalt, ansehnlich, von goldener Farbe und ringsum Vertrauen erweckend war, ging sie zu ihm hin mit dem Gedanken: „Ich will mich mit diesem Asketen amüsieren.“ Als jene Behauptung vom Thera zurückgewiesen worden war, dachte sie: „Jetzt werde ich ihn einer falschen Behauptung überführen!“ und sagte daher: „Nun denn, Asket, isst du mit nach oben gerichtetem Gesicht?“ „Mit den Himmelsrichtungen zugewandtem Gesicht“ (disāmukho) bedeutet, in die vier Himmelsrichtungen blickend; er schaut in die vier Himmelsrichtungen. Das ist die Bedeutung. „Mit den Zwischenrichtungen zugewandtem Gesicht“ (vidisāmukho) bedeutet, in die vier Zwischenrichtungen blickend. วตฺถุวิชฺชาติรจฺฉานวิชฺชายาติ วตฺถุวิชฺชาสงฺขาตาย ติรจฺฉานวิชฺชาย. วตฺถุวิชฺชา นาม ลาพุวตฺถุ-กุมฺภณฺฑวตฺถุ-มูลกวตฺถุ-อาทีนํ วตฺถูนํ ผลสมฺปตฺติการณกาลชานนุปาโย. มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปนฺตีติ เตเนว วตฺถุวิชฺชาติรจฺฉานวิชฺชาสงฺขาเตน มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปนฺติ, เตสํ วตฺถูนํ สมฺปาทเนน ปสนฺเนหิ มนุสฺเสหิ ทินฺเน ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺตา ชีวนฺตีติ อตฺโถ. อโธมุขาติ วตฺถุํ โอโลเกตฺวา ภุญฺชมานวเสน อโธมุขา ภุญฺชนฺติ นาม. เอวํ สพฺพตฺถ โยชนา กาตพฺพา. อปิ เจตฺถ นกฺขตฺตวิชฺชาติ ‘‘อชฺช อิมํ นกฺขตฺตํ อิมินา นกฺขตฺเตน คนฺตพฺพํ, อิมินา อิทญฺจิทญฺจ กาตพฺพ’’นฺติ เอวํ ชานนวิชฺชา. ทูเตยฺยนฺติ ทูตกมฺมํ, เตสํ เตสํ สาสนํ คเหตฺวา ตตฺถ ตตฺถ คมนํ. ปหิณคมนนฺติ เอกคามสฺมึเยว เอกกุลสฺส สาสเนน อญฺญกุลํ อุปสงฺกมนํ. องฺควิชฺชาติ อิตฺถิลกฺขณปุริสลกฺขณวเสน องฺคสมฺปตฺตึ ญตฺวา ‘‘ตาย องฺคสมฺปตฺติยา อิทํ นาม ลพฺภตี’’ติ เอวํ ชานนวิชฺชา. วิทิสามุขาติ องฺควิชฺชา หิ ตํ ตํ สรีรโกฏฺฐาสํ อารพฺภ ปวตฺตตฺตา วิทิสาย ปวตฺตา นาม, ตสฺมา ตาย วิชฺชาย ชีวิกํ กปฺเปตฺวา ภุญฺชนฺตา วิทิสามุขา ภุญฺชนฺติ นาม. เอวมาโรเจสีติ ‘‘ธมฺมิกํ สมณา’’ติอาทีนิ วทมานา สาสนสฺส นิยฺยานิกํ คุณํ กเถสิ. ตญฺจ ปริพฺพาชิกาย กถํ สุตฺวา ปญฺจมตฺตานิ กุลสตานิ สาสเน โอตรึสูติ. „Durch die Kunst der Grundstückswahrsagerei, eine niedere Kunst“ (vatthuvijjātiracchānavijjāya) bedeutet: Durch die als Grundstückskunst (vatthuvijjā) bekannte niedere Kunst. „Grundstückskunst“ ist das Mittel, um die Zeit und die Ursachen für das Gedeihen von Früchten auf Feldern wie Flaschenkürbis-Feldern, Kürbis-Feldern, Rettich-Feldern usw. zu bestimmen. „Sie bestreiten ihren Lebensunterhalt durch falschen Lebensunterhalt“ (micchājīvena jīvikaṃ kappenti) bedeutet: Sie verdienen ihren Lebensunterhalt durch eben diesen falschen Lebensunterhalt der Grundstückskunst und niederen Kunst; sie leben davon, die Gaben zu genießen, die ihnen von gläubigen Menschen dargebracht werden, wenn jene Felder ertragreich sind. „Mit nach unten gerichtetem Gesicht“ (adhomukhā) bedeutet, dass sie essen, während sie auf die Erde blicken. Auf diese Weise ist die Verbindung überall herzustellen. Des Weiteren: Hierin ist „Sternenkunde“ (nakkhattavijjā) das Wissen, mit dem man erkennt: „Heute herrscht dieses Gestirn, unter diesem Gestirn sollte man reisen, unter diesem Gestirn sollte dies und jenes getan werden.“ „Botendienst“ (dūteyya) bedeutet die Arbeit eines Boten, nämlich Botschaften von verschiedenen Gönnern entgegenzunehmen und hierhin und dorthin zu reisen. „Dienstbotenreisen“ (pahiṇagamana) ist das Aufsuchen einer anderen Familie innerhalb desselben Dorfes im Auftrag einer Familie. „Körpermerkmal-Kunde“ (aṅgavijjā) ist das Wissen, bei dem man anhand der Merkmale von Frauen und Männern die körperliche Beschaffenheit erkennt und weiß: „Durch diese körperliche Beschaffenheit wird dieser bestimmte Nutzen erlangt.“ „Mit den Zwischenrichtungen zugewandtem Gesicht“ (vidisāmukhā): Da sich die Körpermerkmal-Kunde auf verschiedene Teile des Körpers bezieht und somit in unterschiedlichen Richtungen (vidisā) verläuft, sagt man, dass diejenigen, die ihren Lebensunterhalt mit dieser Kunst bestreiten und essen, mit den Zwischenrichtungen zugewandtem Gesicht essen. „So verkündete sie“ (evam ārocesi) bedeutet: Indem sie Worte sprach wie „Rechtschaffen sind die Asketen...“ usw., verkündete sie den Familien den befreienden Wert der Lehre. Und als sie diese Rede der Wanderer-Nonne hörten, traten etwa fünfhundert Familien in die Lehre ein. สาริปุตฺตสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung des Sāriputta-Saṃyutta ist abgeschlossen. ๘. นาคสํยุตฺตํ 8. Das Nāga-Saṃyutta. ๑. สุทฺธิกสุตฺตวณฺณนา 1. Die Erklärung des Suddhika-Suttas. ๓๔๒. นาคสํยุตฺเต อณฺฑชาติ อณฺเฑ ชาตา. ชลาพุชาติ วตฺถิโกเส ชาตา. สํเสทชาติ สํเสเท ชาตา. โอปปาติกาติ อุปปติตฺวา [Pg.320] วิย ชาตา. อิทญฺจ ปน สุตฺตํ อฏฺฐุปฺปตฺติยา วุตฺตํ. ภิกฺขูนญฺหิ ‘‘กติ นุ โข นาคโยนิโย’’ติ กถา อุทปาทิ. อถ ภควา ปุคฺคลานํ นาคโยนีหิ อุทฺธรณตฺถํ นาคโยนิโย อาวิกโรนฺโต อิมํ สุตฺตมาห. 342. Im Nāga-Saṃyutta: „Aus dem Ei geboren“ (aṇḍajā) bedeutet, im Ei geboren. „Aus der Gebärmutter geboren“ (jalābujā) bedeutet, im Mutterleib (vatthikosa) geboren. „Aus Feuchtigkeit geboren“ (saṃsedajā) bedeutet, in Feuchtigkeit geboren. „Durch plötzliches Erscheinen geboren“ (opapātikā) bedeutet, gleichsam herabfallend geboren. Dieses Sutta aber wurde aufgrund eines bestimmten Anlasses verkündet. Unter den Mönchen entstand nämlich das Gespräch: „Wie viele Arten von Nāga-Geburten gibt es wohl?“ Da verkündete der Erhabene dieses Sutta, um die Nāga-Geburten zu erklären und so jene Personen aus dem Schoß der Nāgas zu befreien. ๒-๕๐. ปณีตตรสุตฺตาทิวณฺณนา 2-50. Die Erklärung des Paṇītatara-Suttas und der folgenden. ๓๔๓-๓๙๑. ทุติยาทีสุ โวสฺสฏฺฐกายาติ อหิตุณฺฑิกปริพุทฺธํ อคเณตฺวา วิสฺสฏฺฐกายา. ทฺวยการิโนติ ทุวิธการิโน, กุสลากุสลการิโนติ อตฺโถ. สจชฺช มยนฺติ สเจ อชฺช มยํ. สหพฺยตํ อุปปชฺชตีติ สหภาวํ อาปชฺชติ. ตตฺรสฺส อกุสลํ อุปปตฺติยา ปจฺจโย โหติ, กุสลํ อุปปนฺนานํ สมฺปตฺติยา. อนฺนนฺติ ขาทนียโภชนียํ. ปานนฺติ ยํกิญฺจิ ปานกํ. วตฺถนฺติ นิวาสนปารุปนํ. ยานนฺติ ฉตฺตุปาหนํ อาทึ กตฺวา ยํกิญฺจิ คมนปจฺจยํ. มาลนฺติ ยํกิญฺจิ สุมนมาลาทิปุปฺผํ. คนฺธนฺติ ยํกิญฺจิ จนฺทนาทิคนฺธํ. วิเลปนนฺติ ยํกิญฺจิ ฉวิราคกรณํ. เสยฺยาวสถปทีเปยฺยนฺติ มญฺจปีฐาทิเสยฺยํ เอกภูมิกาทิอาวสถํ วฏฺฏิเตลาทิปทีปูปกรณญฺจ เทตีติ อตฺโถ. เตสญฺหิ ทีฆายุกตาย จ วณฺณวนฺตตาย จ สุขพหุลตาย จ ปตฺถนํ กตฺวา อิมํ ทสวิธํ ทานวตฺถุํ ทตฺวา ตํ สมฺปตฺตึ อนุภวิตุํ ตตฺถ นิพฺพตฺตนฺติ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ. 343-391. Im zweiten Sutta und den folgenden: „Hingebungsvolle Körper“ (vossaṭṭhakāyā) bedeutet, dass sie ihren Körper hingegeben haben, ohne sich um die Bedrängnis durch den Schlangenbeschwörer zu scheren. „Zweierlei Tuende“ (dvayakārino) bedeutet, dass sie zweierlei taten, nämlich sowohl heilsame als auch unheilsame Taten (kusalākusala-kārino). Dies ist die Bedeutung. „Wenn wir heute...“ (sace ajja mayaṃ). „Erreicht die Gemeinschaft“ (sahabyataṃ upapajjati) bedeutet, gelangt zum Zustand des Zusammenseins. Dabei ist das Unheilsame die Bedingung für seine Wiedergeburt dort, während das Heilsame die Bedingung für den Wohlstand nach der Geburt ist. „Speise“ (anna) bezieht sich auf feste und weiche Nahrung. „Trank“ (pāna) bezieht sich auf jede Art von Getränk. „Kleidung“ (vattha) bezieht sich auf Unter- und Obergewand. „Fahrzeug“ (yāna) bezieht sich auf Schirme, Sandalen usw. und alles, was dem Reisen dient. „Blumenschmuck“ (māla) bezieht sich auf jede Art von Blumen wie Jasmin-Kränze. „Duftwerk“ (gandha) bezieht sich auf jede Art von Sandelholz-Salben usw. „Salbe“ (vilepana) bezieht sich auf alles, was der Hautpflege oder Verschönerung dient. „Lager, Behausung und Beleuchtung“ (seyyāvasathapadīpeyya) bedeutet, dass er Bett, Sessel usw. als Lager, eine einstöckige Behausung usw. und Lampenöl, Dochte usw. als Zubehör für Beleuchtung spendet. Dies ist die Bedeutung. Denn nachdem sie den Wunsch nach Langlebigkeit, Schönheit und reichlichem Glück für jene Nāgas geäußert und diese zehn Arten von Spendengaben dargebracht haben, werden Wesen dort wiedergeboren, um jenen Wohlstand zu genießen. Der Rest ist überall ganz offensichtlich. นาคสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung des Nāga-Saṃyutta ist abgeschlossen. ๙. สุปณฺณสํยุตฺตวณฺณนา 9. Die Erklärung des Supaṇṇa-Saṃyutta. ๓๙๒-๔๓๗. สุปณฺณสํยุตฺเต ปตฺตานํ วณฺณวนฺตตาย ครุฬา สุปณฺณาติ วุตฺตา. อิธาปิ ปฐมสุตฺตํ ปุริมนเยเนว อฏฺฐุปฺปตฺติยํ วุตฺตํ. หรนฺตีติ อุทฺธรนฺติ. อุทฺธรมานา จ ปน เต อตฺตนา หีเน วา สเม วา อุทฺธริตุํ สกฺโกนฺติ, น อตฺตนา ปณีตตเร. สตฺตวิธา หิ อนุทฺธรณียนาคา นาม ปณีตตรา กมฺพลสฺสตรา ธตรฏฺฐา สตฺตสีทนฺตรวาสิโน ปถวิฏฺฐกา ปพฺพตฏฺฐกา วิมานฏฺฐกาติ. ตตฺร อณฺฑชาทีนํ ชลาพุชาทโย ปณีตตรา[Pg.321], เต เตหิ อนุทฺธรณียา. กมฺพลสฺสตรา ปน นาคเสนาปติโน, เต ยตฺถ กตฺถจิ ทิสฺวา โย โกจิ สุปณฺโณ อุทฺธริตุํ น สกฺโกติ. ธตรฏฺฐา ปน นาคราชาโน, เตปิ โกจิ อุทฺธริตุํ น สกฺโกติ. เย ปน สตฺตสีทนฺตเร มหาสมุทฺเท วสนฺติ, เต ยสฺมา กตฺถจิ วิกมฺปนํ กาตุํ น สกฺกา, ตสฺมา โกจิ อุทฺธริตุํ น สกฺโกติ. ปถวิฏฺฐกาทีนํ นิลียโนกาโส อตฺถิ, ตสฺมา เตปิ อุทฺธริตุํ น สกฺโกติ. เย ปน มหาสมุทฺเท อูมิปิฏฺเฐ วสนฺติ, เต โย โกจิ สโม วา ปณีตตโร วา สุปณฺโณ อุทฺธริตุํ สกฺโกติ. เสสํ นาคสํยุตฺเต วุตฺตนยเมวาติ. 392-437. In der Supaṇṇasaṃyutta werden die Garuḷas aufgrund der farbigen Schönheit ihrer Flügel (pattānaṃ vaṇṇavantatāya) als 'Supaṇṇas' (Schönflüglige) bezeichnet. Auch hier wird die erste Lehrrede in genau derselben Weise wie zuvor aufgrund eines bestimmten Anlasses gesprochen. 'Sie rauben' (haranti) bedeutet 'sie ziehen herauf' (uddharanti). Wenn sie diese heraufholen, können sie jedoch nur solche Nāgas entführen, die geringer oder gleichrangig als sie selbst sind, nicht aber solche, die edler (paṇītatare) als sie selbst sind. Es gibt nämlich sieben Arten von unentführbaren Nāgas: die Edleren, die Kambalassataras, die Dhataraṭṭhas, die Bewohner der sieben Sīda-Ozeane, die Erdbewohner, die Bergbewohner und die Palastbewohner. Unter diesen sind im Vergleich zu den Ei-geborenen die Lebendgeborenen usw. edler; sie können von jenen nicht entführt werden. Die Kambalassataras wiederum sind Generäle der Nāgas; welcher Supaṇṇa auch immer sie an irgendeinem Ort erblicken mag, er ist nicht imstande, sie zu entführen. Die Dhataraṭṭhas wiederum sind Nāga-Könige; auch sie kann kein Supaṇṇa entführen. Diejenigen aber, die im großen Ozean zwischen den sieben Sīda-Bergen wohnen: Da es unmöglich ist, dort irgendwo eine Erschütterung zu bewirken, kann sie kein Supaṇṇa entführen. Für die Erdbewohner usw. gibt es Möglichkeiten, sich zu verstecken, weshalb auch sie niemand entführen kann. Diejenigen aber, die im großen Ozean auf den Wellenkuppen leben, kann jeder gleichwertige oder edlere Supaṇṇa entführen. Der Rest entspricht der in der Nāgasaṃyutta dargelegten Methode. สุปณฺณสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung der Supaṇṇasaṃyutta ist abgeschlossen. ๑๐. คนฺธพฺพกายสํยุตฺตวณฺณนา 10. Erklärung der Gandhabbakāyasaṃyutta ๔๓๘-๕๔๙. คนฺธพฺพกายสํยุตฺเต มูลคนฺเธ อธิวตฺถาติ ยสฺส รุกฺขสฺส มูเล คนฺโธ อตฺถิ, ตํ นิสฺสาย นิพฺพตฺตา. โส หิ สกโลปิ รุกฺโข เตสํ อุปกปฺปติ. เสสปเทสุปิ เอเสว นโย. คนฺธคนฺเธติ มูลาทิคนฺธานํ คนฺเธ. ยสฺส หิ รุกฺขสฺส สพฺเพสมฺปิ มูลาทีนํ คนฺโธ อตฺถิ, โส อิธ คนฺโธ นาม. ตสฺส คนฺธสฺส คนฺเธ, ตสฺมึ อธิวตฺถา. อิธ มูลาทีนิ สพฺพานิ เตสํเยว อุปกปฺปนฺติ. โส ทาตา โหติ มูลคนฺธานนฺติ โส กาฬานุสาริกาทีนํ มูลคนฺธานํ ทาตา โหติ. เอวํ สพฺพปเทสุ อตฺโถ เวทิตพฺโพ. เอวญฺหิ สริกฺขทานมฺปิ ทตฺวา ปตฺถนํ ฐเปนฺติ, อสริกฺขทานมฺปิ. ตํ ทสฺเสตุํ โส อนฺนํ เทตีติอาทิ ทสวิธํ ทานวตฺถุ วุตฺตํ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ. 438-549. In der Gandhabbakāyasaṃyutta bedeutet 'in Wurzel-Düften wohnend' (mūlagandhe adhivatthā), dass sie in Abhängigkeit von jenem Baum geboren sind, an dessen Wurzel sich ein Duft befindet. Denn dieser ganze Baum dient ihnen als Wohnort. Auch bei den übrigen Begriffen gilt genau dieselbe Methode. 'Duft-Duft' (gandhagandhe) bedeutet: im vereinten Duft der einzelnen Düfte wie Wurzeln usw. Denn bei welchem Baum alle Teile wie Wurzeln usw. duften, das wird hier als 'Duft' bezeichnet. Im Duft dieses Duftes – darin wohnen sie. Hierbei dienen alle Teile wie Wurzeln usw. eben diesen Devas. 'Er ist ein Geber von Wurzel-Düften' bedeutet, dass er Geber von Wurzel-Düften wie schwarzem Aloholz (kāḷānusāri) usw. ist. So ist die Bedeutung bei allen Begriffen zu verstehen. Denn auf diese Weise äußern sie Wünsche (patthanaṃ ṭhapenti), indem sie entweder eine entsprechende Gabe (sarikkhadāna) spenden oder auch eine nicht-entsprechende Gabe (asarikkhadāna). Um dies zu zeigen, wurden die zehn Arten von Gabe-Objekten (dānavatthu) wie 'Er gibt Speise' (so annaṃ deti) usw. genannt. Der Rest ist überall völlig klar. คนฺธพฺพกายสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung der Gandhabbakāyasaṃyutta ist abgeschlossen. ๑๑. วลาหกสํยุตฺตวณฺณนา 11. Erklärung der Valāhakasaṃyutta ๕๕๐-๖๐๖. วลาหกสํยุตฺเต วลาหกกายิกาติ วลาหกนามเก เทวกาเย อุปฺปนฺนา อากาสจาริกเทวา. สีตวลาหกาติ สีตกรณวลาหกา. เสสปเทสุปิ เอเสว นโย. เจโตปณิธิมนฺวายาติ จิตฺตฏฺฐปนํ อาคมฺม. สีตํ โหตีติ ยํ วสฺสาเน วา เหมนฺเต [Pg.322] วา สีตํ โหติ, ตํ อุตุสมุฏฺฐานเมว. ยํ ปน สีเตปิ อติสีตํ, คิมฺเห จ อุปฺปนฺนํ สีตํ, ตํ เทวตานุภาเวน นิพฺพตฺตํ สีตํ นาม. อุณฺหํ โหตีติ ยํ คิมฺหาเน อุณฺหํ, ตํ อุตุสมุฏฺฐานิกํ ปากติกเมว. ยํ ปน อุณฺเหปิ อติอุณฺหํ, สีตกาเล จ อุปฺปนฺนํ อุณฺหํ, ตํ เทวตานุภาเวน นิพฺพตฺตํ อุณฺหํ นาม. อพฺภํ โหตีติ อพฺภมณฺฑโป โหติ. อิธาปิ ยํ วสฺสาเน จ สิสิเร จ อพฺภํ อุปฺปชฺชติ, ตํ อุตุสมุฏฺฐานิกํ ปากติกเมว. ยํ ปน อพฺเภเยว อติอพฺภํ, สตฺตสตฺตาหมฺปิ จนฺทสูริเย ฉาเทตฺวา เอกนฺธการํ กโรติ, ยญฺจ จิตฺตเวสาขมาเสสุ อพฺภํ, ตํ เทวตานุภาเวน อุปฺปนฺนํ อพฺภํ นาม. วาโต โหตีติ โย ตสฺมึ ตสฺมึ อุตุมฺหิ อุตฺตรทกฺขิณาทิปกติวาโต โหติ, อยํ อุตุสมุฏฺฐาโนว. โยปิ ปน รุกฺขกฺขนฺธาทิปทาลโน อติวาโต นาม อตฺถิ, อยญฺเจว, โย จ อญฺโญปิ อกาลวาโต, อยํ เทวตานุภาวนิพฺพตฺโต นาม. เทโว วสฺสตีติ ยํ วสฺสิเก จตฺตาโร มาเส วสฺสํ, ตํ อุตุสมุฏฺฐานเมว. ยํ ปน วสฺเสเยว อติวสฺสํ, ยญฺจ จิตฺตเวสาขมาเสสุ วสฺสํ, ตํ เทวตานุภาวนิพฺพตฺตํ นาม. 550-606. In der Valāhakasaṃyutta bezeichnet 'die zur Wolken-Schar gehörenden Devas' (valāhakakāyikā) die im Deva-Reich namens Valāhaka geborenen Devas, die sich am Himmel bewegen. 'Kälte-Wolken-Devas' (sītavalāhakā) bedeutet Kälte erzeugende Wolken-Devas. Auch bei den übrigen Begriffen gilt genau dieselbe Methode. 'Aufgrund der Ausrichtung des Geistes' (cetopaṇidhimanvāya) bedeutet basierend auf der mentalen Absicht. 'Es wird kalt' (sītaṃ hoti) bezieht sich auf die normale Kälte in der Regenzeit oder im Winter, welche rein jahreszeitlich bedingt (utusamuṭṭhāna) ist. Was jedoch extreme Kälte in der kalten Jahreszeit oder die im Sommer auftretende Kälte betrifft, so ist dies eine durch die Macht der Devas (devatānubhāva) erzeugte Kälte. 'Es wird heiß' (uṇhaṃ hoti) bezieht sich auf die Hitze im Sommer, welche jahreszeitlich bedingt und ganz normal ist. Was jedoch extreme Hitze in der heißen Jahreszeit oder die im Winter auftretende Hitze betrifft, so ist dies eine durch die Macht der Devas erzeugte Hitze. 'Es bewölkt sich' (abbhaṃ hoti) bedeutet, dass ein Wolkenbaldachin (abbhamaṇḍapo) entsteht. Auch hier gilt: Die Wolken, die in der Regenzeit und im Spätwinter entstehen, sind jahreszeitlich bedingt und ganz normal. Was jedoch die extreme Bewölkung in der bewölkten Zeit betrifft, die selbst Sonne und Mond sieben Tage lang verhüllt und eine einzige Finsternis bewirkt, sowie die Bewölkung in den Monaten Citta und Vesākha, so ist dies eine durch die Macht der Devas entstandene Bewölkung. 'Es windet' (vāto hoti) bezieht sich auf den normalen Wind aus Norden, Süden usw. in der jeweiligen Jahreszeit; dieser ist rein jahreszeitlich bedingt. Was jedoch jener extreme Sturm betrifft, der sogar Baumstämme usw. spaltet, sowie jeder andere unzeitige Wind (akālavāta), so ist dies ein durch die Macht der Devas entstandener Wind. 'Es regnet' (devo vassati) bezieht sich auf den Regen in den vier Monaten der Regenzeit, welcher rein jahreszeitlich bedingt ist. Was jedoch der extreme Starkregen in der Regenzeit oder der Regen in den Monaten Citta und Vesākha betrifft, so ist dies ein durch die Macht der Devas bewirkter Regen. ตตฺริทํ วตฺถุ – เอโก กิร วสฺสวลาหกเทวปุตฺโต ตลกูฏกวาสิ ขีณาสวตฺเถรสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา วนฺทิตฺวา อฏฺฐาสิ. เถโร ‘‘โกสิ ตฺว’’นฺติ ปุจฺฉิ. ‘‘อหํ, ภนฺเต, วสฺสวลาหกเทวปุตฺโต’’ติ. ‘‘ตุมฺหากํ กิร จิตฺเตน เทโว วสฺสตี’’ติ? ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ. ‘‘ปสฺสิตุกามา มย’’นฺติ. ‘‘เตมิสฺสถ, ภนฺเต’’ติ. ‘‘เมฆสีสํ วา คชฺชิตํ วา น ปญฺญายติ, กถํ เตมิสฺสามา’’ติ? ‘‘ภนฺเต, อมฺหากํจิตฺเตน เทโว วสฺสติ, ตุมฺเห ปณฺณสาลํ ปวิสถา’’ติ. ‘‘สาธุ เทวปุตฺตา’’ติ โส ปาเท โธวิตฺวา ปณฺณสาลํ ปาวิสิ. เทวปุตฺโต ตสฺมึ ปวิสนฺเตเยว เอกํ คีตํ คายิตฺวา หตฺถํ อุกฺขิปิ. สมนฺตา ติโยชนฏฺฐานํ เอกเมฆํ อโหสิ. เถโร อทฺธตินฺโต ปณฺณสาลํ ปวิฏฺโฐติ. อปิจ เทโว นาเมส อฏฺฐหิ การเณหิ วสฺสติ นาคานุภาเวน สุปณฺณานุภาเวน เทวตานุภาเวน สจฺจกิริยาย อุตุสมุฏฺฐาเนน มาราวฏฺฏเนน อิทฺธิพเลน วินาสเมเฆนาติ. Hierzu gibt es folgende Geschichte: Es heißt, ein Deva-Sohn der Regenwolken (vassavalāhakadevaputta) ging einst zu einem in Talakūṭaka lebenden älteren Mönch, der alle Triebe versiegt hatte (khīṇāsava). Er verneigte sich vor ihm und blieb stehen. Der Thera fragte ihn: 'Wer bist du?' Er antwortete: 'Ehrwürdiger Herr, ich bin ein Deva-Sohn der Regenwolken.' 'Regnet es denn wirklich durch euren Geist?' – 'Ja, ehrwürdiger Herr.' – 'Wir würden das gerne sehen.' – 'Ihr werdet nass werden, ehrwürdiger Herr.' – 'Es ist weder eine Wolkenspitze noch Donner zu vernehmen, wie sollten wir da nass werden?' – 'Ehrwürdiger Herr, durch unseren Geist regnet es. Bitte betretet die Blätterhütte (paṇṇasāla).' Der Thera sagte: 'Gut, Deva-Sohn!', wusch seine Füße und betrat die Blätterhütte. Kaum war er eingetreten, sang der Deva-Sohn ein Lied und hob seine Hand. Sogleich bildete sich ringsum auf einer Fläche von drei Yojanas eine einzige Regenwolke. Der Thera hatte die Blätterhütte betreten, als er bereits halb nass geworden war. Zudem regnet es aus acht Gründen: durch die Macht der Nāgas, durch die Macht der Supaṇṇas, durch die Macht der Devas, durch einen Wahrheitsakt (saccakiriya), aus jahreszeitlichen Gründen (utusamuṭṭhāna), durch das Wirken Māras (mārāvaṭṭanena), durch die Kraft übernatürlicher Macht (iddhibalena) und durch die Weltuntergangs-Wolke (vināsamegha). วลาหกสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung der Valāhakasaṃyutta ist abgeschlossen. ๑๒. วจฺฉโคตฺตสํยุตฺตวณฺณนา 12. Erklärung der Vacchagottasaṃyutta ๖๐๗-๖๖๑. วจฺฉโคตฺตสํยุตฺเต [Pg.323] อญฺญาณาติ อญฺญาเณน. เอวํ สพฺพปเทสุ กรณวเสเนว อตฺโถ เวทิตพฺโพ. สพฺพานิ เจตานิ อญฺญมญฺญเววจนาเนวาติ. อิมสฺมิญฺจ ปน สํยุตฺเต เอกาทส สุตฺตานิ ปญฺจปญฺญาส เวยฺยากรณานีติ เวทิตพฺพานิ. 607-661. In der Vacchagottasaṃyutta bedeutet 'Nicht-Wissen' (aññāṇā) 'durch Nicht-Wissen' (aññāṇena). Ebenso ist die Bedeutung bei allen Begriffen im Sinne des Instrumentalis (karaṇavasena) zu verstehen. Und all diese Begriffe sind Synonyme füreinander. In dieser Sammlung sind elf Lehrreden und fünfundfünfzig Beantwortungen von Fragen (veyyākaraṇa) enthalten; so ist es zu verstehen. วจฺฉโคตฺตสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung der Vacchagottasaṃyutta ist abgeschlossen. ๑๓. ฌานสํยุตฺตํ 13. Jhāna-Sammlung ๑. สมาธิมูลกสมาปตฺติสุตฺตวณฺณนา 1. Erklärung der Samādhimūlakasamāpattisutta-Lehrrede ๖๖๒. ฌานสํยุตฺตสฺส ปฐเม สมาธิกุสโลติ ปฐมํ ฌานํ ปญฺจงฺคิกํ ทุติยํ ติวงฺคิกนฺติ เอวํ องฺคววตฺถานกุสโล. น สมาธิสฺมึ สมาปตฺติกุสโลติ จิตฺตํ หาเสตฺวา กลฺลํ กตฺวา ฌานํ สมาปชฺชิตุํ น สกฺโกติ. อิมินา นเยน เสสปทานิปิ เวทิตพฺพานิ. 662. In der ersten Lehrrede der Jhānasaṃyutta bedeutet 'geschickt in der Konzentration' (samādhikusalo), dass er geschickt darin ist, die Glieder der Vertiefung zu bestimmen (aṅgavavatthāna), wie etwa: 'die erste Vertiefung besteht aus fünf Gliedern, die zweite aus drei Gliedern'. 'Nicht geschickt im Erreichen der Konzentration' (na samādhismiṃ samāpattikusalo) bedeutet, dass er nicht in der Lage ist, den Geist zu erfreuen, ihn bereit und fähig zu machen und so in die Vertiefung (jhāna) einzutreten. Nach dieser Methode sind auch die übrigen Begriffe zu verstehen. ๒-๕๕. สมาธิมูลกฐิติสุตฺตาทิวณฺณนา 2-55. Erklärung der Lehrreden beginnend mit Samādhimūlakaṭhiti ๖๖๓-๗๑๖. ทุติยาทีสุ น สมาธิสฺมึ ฐิติกุสโลติ ฌานํ ฐเปตุํ อกุสโล, สตฺตฏฺฐอจฺฉรามตฺตํ ฌานํ ฐเปตุํ น สกฺโกติ. น สมาธิสฺมึ วุฏฺฐานกุสโลติ ฌานโต วุฏฺฐาตุํ อกุสโล, ยถาปริจฺเฉเทน วุฏฺฐาตุํ น สกฺโกติ. น สมาธิสฺมึ กลฺลิตกุสโลติ จิตฺตํ หาเสตฺวา กลฺลํ กาตุํ อกุสโล. น สมาธิสฺมึ อารมฺมณกุสโลติ กสิณารมฺมเณสุ อกุสโล. น สมาธิสฺมึ โคจรกุสโลติ กมฺมฏฺฐานโคจเร เจว ภิกฺขาจารโคจเร จ อกุสโล. น สมาธิสฺมึ อภินีหารกุสโลติ กมฺมฏฺฐานํ อภินีหริตุํ อกุสโล. น สมาธิสฺมึ สกฺกจฺจการีติ ฌานํ อปฺเปตุํ สกฺกจฺจการี น โหติ. น สมาธิสฺมึ สาตจฺจการีติ ฌานปฺปนาย สตตการี น โหติ, กทาจิเทว กโรติ. น สมาธิสฺมึ สปฺปายการีติ สมาธิสฺส สปฺปาเย อุปการกธมฺเม ปูเรตุํ น สกฺโกติ. ตโต ปรํ สมาปตฺติอาทีหิ ปเทหิ [Pg.324] โยเชตฺวา จตุกฺกา วุตฺตา. เตสํ อตฺโถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. สกลํ ปเนตฺถ ฌานสํยุตฺตํ โลกิยชฺฌานวเสเนว กถิตนฺติ. 663-716. In der zweiten und den folgenden Lehrreden bedeutet „nicht geschickt im Verweilen in der Konzentration“ (na samādhismiṃ ṭhitikusalo), dass er ungeschickt darin ist, die Vertiefung aufrechtzuerhalten; er ist unfähig, die Vertiefung auch nur für die Dauer von sieben oder acht Fingerschnipsen aufrechtzuerhalten. „Nicht geschickt im Verlassen der Konzentration“ (na samādhismiṃ vuṭṭhānakusalo) bedeutet, dass er ungeschickt darin ist, aus der Vertiefung auszutreten; er ist unfähig, genau zum festgelegten Zeitpunkt auszutreten. „Nicht geschickt in der Bereitstellung der Konzentration“ (na samādhismiṃ kallitakusalo) bedeutet, dass er ungeschickt darin ist, den Geist zu erfreuen und ihn bereit zu machen. „Nicht geschickt im Objekt der Konzentration“ (na samādhismiṃ ārammaṇakusalo) bedeutet, dass er bezüglich der Kasiṇa-Objekte ungeschickt ist. „Nicht geschickt im Bereich der Konzentration“ (na samādhismiṃ gocarakusalo) bedeutet, dass er sowohl im Bereich des Meditationsobjekts als auch im Bereich des Almosengangs ungeschickt ist. „Nicht geschickt im Ausrichten der Konzentration“ (na samādhismiṃ abhinīhārakusalo) bedeutet, dass er ungeschickt darin ist, das Meditationsobjekt auszurichten. „Nicht einer, der mit Sorgfalt praktiziert in der Konzentration“ (na samādhismiṃ sakkaccakārī) bedeutet, dass er nicht sorgfältig vorgeht, um die Vertiefung zu erreichen. „Nicht einer, der mit Ausdauer praktiziert in der Konzentration“ (na samādhismiṃ sātaccakārī) bedeutet, dass er nicht ununterbrochen für die Erlangung der Vertiefung tätig ist, sondern dies nur gelegentlich tut. „Nicht einer, der das Zuträgliche tut in der Konzentration“ (na samādhismiṃ sappāyakārī) bedeutet, dass er unfähig ist, die für die Konzentration zuträglichen, unterstützenden Bedingungen zu erfüllen. Danach werden Vierergruppen dargelegt, indem sie mit Begriffen wie „Erreichung“ und so weiter verknüpft werden. Deren Bedeutung ist in genau derselben Weise zu verstehen, wie bereits dargelegt. Das gesamte Jhāna-Saṃyutta ist hierbei ausschließlich im Sinne der weltlichen Vertiefungen dargelegt. ฌานสํยุตฺตวณฺณนา นิฏฺฐิตา. Die Erklärung des Jhāna-Saṃyutta ist abgeschlossen. อิติ สารตฺถปฺปกาสินิยา สํยุตฺตนิกาย-อฏฺฐกถาย Hiermit, im Sāratthappakāsinī genannten Kommentar zur Saṃyutta-Nikāya, ขนฺธวคฺควณฺณนา นิฏฺฐิตา. ist die Erklärung des Khandha-Vagga abgeschlossen. สํยุตฺตนิกาย-อฏฺฐกถาย ทุติโย ภาโค. Zweiter Teil des Kommentars zur Saṃyutta-Nikāya. | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |