| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස 그분 복되신 분, 아라한, 완전히 깨달으신 분께 절하옵니다. සංයුත්තනිකායෙ 상윳따 니까야 සගාථාවග්ග-අට්ඨකථා 시가 있는 구절의 모음(유게품) 주석서 ගන්ථාරම්භකථා 저술 시작에 관한 말씀 කරුණාසීතලහදයං[Pg.1], පඤ්ඤාපජ්ජොතවිහතමොහතමං; සනරාමරලොකගරුං, වන්දෙ සුගතං ගතිවිමුත්තං. 연민으로 마음이 서늘하며, 지혜의 등불로 어리석음의 어둠을 물리치고, 인간과 천신을 포함한 세간의 스승이시며, 윤회의 길에서 벗어나신 선서(부처님)께 절하옵니다. බුද්ධොපි බුද්ධභාවං, භාවෙත්වා චෙව සච්ඡිකත්වා ච; යං උපගතො ගතමලං, වන්දෙ තමනුත්තරං ධම්මං. 부처님께서도 부처의 성품을 닦으시고 체득하시어 도달하신, 번뇌가 없고 위없는 그 가르침(법)에 절하옵니다. සුගතස්ස ඔරසානං, පුත්තානං මාරසෙනමථනානං; අට්ඨන්නම්පි සමූහං, සිරසා වන්දෙ අරියසඞ්ඝං. 선서(부처님)의 친아들이자 마군의 군대를 물리친 여덟 부류 성자들의 무리인 거룩한 승가에 머리 숙여 절하옵니다. ඉති මෙ පසන්නමතිනො, රතනත්තයවන්දනාමයං පුඤ්ඤං; යං සුවිහතන්තරායො, හුත්වා තස්සානුභාවෙන. 이와 같이 청정한 마음으로 삼보에 예배하여 얻은 공덕의 위력으로 장애를 잘 물리치고. සංයුත්තවග්ගපටිමණ්ඩිතස්ස, සංයුත්තආගමවරස්ස; බුද්ධානුබුද්ධසංවණ්ණිතස්ස, ඤාණප්පභෙදජනනස්ස. 상윳따의 여러 품으로 장엄되고, 부처님과 제자들이 찬탄하여 설명하였으며, 지혜의 분석을 일으키는 수승한 상윳따 아가마(상윳따 니까야)의. අත්ථප්පකාසනත්ථං, අට්ඨකථා ආදිතො වසිසතෙහි; පඤ්චහි යා සඞ්ගීතා, අනුසඞ්ගීතා ච පච්ඡාපි. 그 의미를 밝히기 위해 처음에 오백 명의 아라한들이 결집하였고, 그 후에도 다시 결집된 그 주석서를. සීහළදීපං පන ආභතාථ, වසිනා මහාමහින්දෙන; ඨපිතා සීහළභාසාය, දීපවාසීනමත්ථාය. 그 후 마하마힌다 존자가 실론 섬으로 가져왔으며, 섬 주민들의 이익을 위해 실론어로 전해졌습니다. අපනෙත්වාන [Pg.2] තතොහං, සීහළභාසං මනොරමං භාසං; තන්තිනයානුච්ඡවිකං, ආරොපෙන්තො විගතදොසං. 나는 거기서 실론어를 제거하고, 성전의 방식에 적합하며 결함이 없는 아름다운 언어(마가다어)로 옮기면서. සමයං අවිලොමෙන්තො, ථෙරානං ථෙරවංසදීපානං; සුනිපුණවිනිච්ඡයානං, මහාවිහාරෙ නිවාසීනං. 장로들의 법통을 밝히는 분들이자 매우 미묘한 분석력을 갖추고 대사(大寺, Mahāvihāra)에 거주하시는 장로들의 견해를 거스르지 않으며. හිත්වා පුනප්පුනාගත-මත්ථං, අත්ථං පකාසයිස්සාමි; සුජනස්ස ච තුට්ඨත්ථං, චිරට්ඨිතත්ථඤ්ච ධම්මස්ස. 거듭해서 나오는 내용은 제외하고, 선한 사람들의 기쁨과 가르침의 오랜 지속을 위해 그 뜻을 밝히겠습니다. සාවත්ථිපභූතීනං, නගරානං වණ්ණනා කතා හෙට්ඨා; සඞ්ගීතීනං ද්වින්නං, යා මෙ අත්ථං වදන්තෙන. 사왓티 등을 비롯한 도시에 대한 설명은 이전에 두 결집(디가와 맛지마 니까야)의 주석서를 설명할 때 이미 하였습니다. විත්ථාරවසෙන සුදං, වත්ථූනි ච යානි තත්ථ වුත්තානි; තෙසම්පි න ඉධ භිය්යො, විත්ථාරකථං කරිස්සාමි. 거기서 상세하게 설해진 인연담들도 여기서는 더 이상 자세히 설명하지 않겠습니다. සුත්තානං පන අත්ථා, න විනා වත්ථූහි යෙ පකාසන්ති; තෙසං පකාසනත්ථං, වත්ථූනිපි දස්සයිස්සාමි. 그러나 인연담 없이는 그 뜻이 분명하게 드러나지 않는 경들의 경우에는, 그 뜻을 밝히기 위해 인연담도 보여주겠습니다. සීලකථා ධුතධම්මා, කම්මට්ඨානානි චෙව සබ්බානි; චරියාවිධානසහිතො, ඣානසමාපත්තිවිත්ථාරො. 계(Sīla)에 대한 설명과 두타행, 모든 명상 주제(kammaṭṭhāna) 및 기질에 따른 처방을 포함한 선정과 등지(samāpatti)의 상세한 설명. සබ්බා ච අභිඤ්ඤායො, පඤ්ඤාසඞ්කලනනිච්ඡයො චෙව; ඛන්ධාධාතායතනින්ද්රියානි, අරියානි චෙව චත්තාරි. 모든 신통(abhiññā)과 지혜의 요약과 결정, 그리고 온(khandha)·계(dhātu)·처(āyatana)·근(indriya)과 네 가지 성스러운... සච්චානි පච්චයාකාරදෙසනා, සුපරිසුද්ධනිපුණනයා; අවිමුත්තතන්තිමග්ගා, විපස්සනාභාවනා චෙව. 진리(sacca)와 연기의 가르침, 지극히 청정하고 미묘한 방법이며 성전의 길을 벗어나지 않은 위빠사나 수행 등에 관해서는. ඉති පන සබ්බං යස්මා, විසුද්ධිමග්ගෙ මයා සුපරිසුද්ධං; වුත්තං තස්මා භිය්යො, න තං ඉධ විචාරයිස්සාමි. 이 모든 것을 내가 이미 ‘청정도론(Visuddhimagga)’에서 매우 상세하고 청정하게 설명하였으므로, 여기서는 더 이상 논하지 않겠습니다. ‘‘මජ්ඣෙ විසුද්ධිමග්ගො, එස චතුන්නම්පි ආගමානඤ්හි; ඨත්වා පකාසයිස්සති, තත්ථ යථාභාසිතමත්ථං’’. “가운데 있는 청정도론이 네 아가마(니까야)의 중심에 서서, 거기서 설해진 대로의 의미를 밝혀줄 것이다.” ඉච්චෙව කතො තස්මා, තම්පි ගහෙත්වාන සද්ධිමෙතාය; අට්ඨකථාය විජානථ, සංයුත්තවිනිස්සිතං අත්ථන්ති. 그러므로 그 ‘청정도론’을 이 주석서와 함께 참고하여 상윳따 니까야에 의거한 의미를 이해하시기 바랍니다. 1. දෙවතාසංයුත්තං 1. 데와따 상윳따(천신 상윳따) 1. නළවග්ගො 1. 날라 품(갈대 품) 1. ඔඝතරණසුත්තවණ්ණනා 1. 폭류를 건너는 경(Oghataraṇa Sutta)에 대한 설명 තත්ථ [Pg.3] සංයුත්තාගමො නාම සගාථාවග්ගො, නිදානවග්ගො, ඛන්ධකවග්ගො, සළායතනවග්ගො, මහාවග්ගොති පඤ්චවග්ගො හොති. සුත්තතො – 여기서 상윳따 아가마(상윳따 니까야)란 시가 있는 구절의 모음(유게품), 인연의 모음(인연품), 구성요소의 모음(온품), 여섯 감각장소의 모음(육처품), 큰 모음(대품)의 다섯 모음(Vagga)으로 이루어져 있습니다. 경(Sutta)의 수로 보면 다음과 같습니다. ‘‘සත්ත සුත්තසහස්සානි, සත්ත සුත්තසතානි ච; ද්වාසට්ඨි චෙව සුත්තානි, එසො සංයුත්තසඞ්ගහො’’. “7천 개의 경과 7백 개의 경, 그리고 62개의 경이 있으니, 이것이 상윳따의 전체 모음이다.” භාණවාරතො භාණවාරසතං හොති. තස්ස වග්ගෙසු සගාථාවග්ගො ආදි, සුත්තෙසු ඔඝතරණසුත්තං. තස්සාපි ‘‘එවං මෙ සුත’’න්තිආදිකං ආයස්මතා ආනන්දෙන පඨමමහාසඞ්ගීතිකාලෙ වුත්තං නිදානමාදි. සා පනෙසා පඨමමහාසඞ්ගීති සුමඞ්ගලවිලාසිනියා දීඝනිකායට්ඨකථාය ආදිම්හි විත්ථාරිතා, තස්මා සා තත්ථ විත්ථාරිතනයෙනෙව වෙදිතබ්බා. 암송 단위(Bhāṇavāra)로는 100개입니다. 그 모음(Vagga)들 중에는 유게품이 처음이고, 경들 중에는 ‘폭류를 건너는 경’이 처음입니다. 또한 그 경의 “이와 같이 나는 들었다”로 시작되는 서문(Nidāna)은 아난다 존자가 제1차 결집 당시에 설한 것입니다. 그런데 제1차 결집에 대해서는 디가 니까야 주석서인 ‘수망갈라윌라시니’의 서두에서 자세히 설명하였으므로, 거기서 상세히 다룬 방식대로 이해해야 합니다. 1. යං පනෙතං ‘‘එවං මෙ සුත’’න්තිආදිකං නිදානං, තත්ථ එවන්ති නිපාතපදං. මෙතිආදීනි නාමපදානි. සාවත්ථියං විහරතීති එත්ථ වීති උපසග්ගපදං, හරතීති ආඛ්යාතපදන්ති ඉමිනා තාව නයෙන පදවිභාගො වෙදිතබ්බො. 1. “이와 같이 나는 들었다”라고 시작되는 서문(Nidāna)에서, 'evaṃ'은 불변어(nipāta)입니다. 'me' 등은 명사류(nāma)입니다. 'sāvatthiyaṃ viharati(사왓티에 머무셨다)'에서 'vi'는 접두어(upasagga)이고 'harati'는 동사(ākhyāta)입니다. 우선 이와 같은 방식으로 단어의 구분을 이해해야 합니다. අත්ථතො පන එවංසද්දො තාව උපමූපදෙස-සම්පහංසන-ගරහණ-වචනසම්පටිග්ගහාකාරනිදස්සනාවධාරණාදි-අනෙකත්ථප්පභෙදො. තථා හෙස – ‘‘එවං ජාතෙන මච්චෙන, කත්තබ්බං කුසලං බහු’’න්ති (ධ. ප. 53) එවමාදීසු උපමායං ආගතො. ‘‘එවං තෙ අභික්කමිතබ්බං, එවං තෙ පටික්කමිතබ්බ’’න්තිආදීසු (අ. නි. 4.122) උපදෙසෙ. ‘‘එවමෙතං භගවා, එවමෙතං සුගතා’’තිආදීසු (අ. නි. 3.66) සම්පහංසනෙ. ‘‘එවමෙවං පනායං වසලී යස්මිං වා තස්මිං වා තස්ස මුණ්ඩකස්ස සමණකස්ස වණ්ණං භාසතී’’තිආදීසු (සං. නි. 1.187) ගරහණෙ. ‘‘එවං, භන්තෙති ඛො තෙ භික්ඛූ භගවතො පච්චස්සොසු’’න්තිආදීසු (ම. නි. 1.1) වචනසම්පටිග්ගහෙ. ‘‘එවං බ්යා ඛො අහං, භන්තෙ, භගවතා ධම්මං දෙසිතං ආජානාමී’’තිආදීසු (ම. නි. 1.398) ආකාරෙ[Pg.4]. ‘‘එහි ත්වං මාණවක, යෙන සමණො ආනන්දො තෙනුපසඞ්කම; උපසඞ්කමිත්වා මම වචනෙන සමණං ආනන්දං අප්පාබාධං අප්පාතඞ්කං ලහුට්ඨානං බලං ඵාසුවිහාරං පුච්ඡ – ‘සුභො මාණවො තොදෙය්යපුත්තො භවන්තං ආනන්දං අප්පාබාධං අප්පාතඞ්කං ලහුට්ඨානං බලං ඵාසුවිහාරං පුච්ඡතී’ති. එවඤ්ච වදෙහි – ‘සාධු කිර භවං ආනන්දො යෙන සුභස්ස මාණවස්ස තොදෙය්යපුත්තස්ස නිවෙසනං, තෙනුපසඞ්කමතු අනුකම්පං උපාදායා’ති’’ආදීසු (දී. නි. 1.445) නිදස්සනෙ. ‘‘තං කිං මඤ්ඤථ කාලාමා, ඉමෙ ධම්මා කුසලා වා අකුසලා වාති? අකුසලා, භන්තෙ. සාවජ්ජා වා අනවජ්ජා වාති? සාවජ්ජා, භන්තෙ. විඤ්ඤුගරහිතා වා විඤ්ඤුප්පසත්ථා වාති? විඤ්ඤුගරහිතා, භන්තෙ. සමත්තා සමාදින්නා අහිතාය දුක්ඛාය සංවත්තන්ති වා නො වා, කථං වො එත්ථ හොතීති? සමත්තා, භන්තෙ, සමාදින්නා අහිතාය දුක්ඛාය සංවත්තන්ති, එවං නො එත්ථ හොතී’’තිආදීසු (අ. නි. 3.66) අවධාරණෙ. ස්වායමිධ ආකාරනිදස්සනාවධාරණෙසු දට්ඨබ්බො. 뜻에 있어서 '에왕(evaṃ)'이라는 말은 우선 비유, 지시, 기쁨, 비난, 말의 수용, 방식, 예시, 한정 등 여러 가지 의미의 차이가 있다. 실제로 그러하니, '태어난 중생(maccena)은 이와 같이(evaṃ) 많은 선업을 지어야 한다' 등의 구절에서는 비유(upamā)의 의미로 쓰였다. '그대는 이와 같이(evaṃ) 나아가야 하고, 이와 같이 물러나야 한다' 등의 구절에서는 지시(upadesa)의 의미로 쓰였다. '세존이시여, 참으로 그러합니다(evametaṃ). 선서여, 참으로 그러합니다' 등의 구절에서는 기쁨(sampahaṃsana)의 의미로 쓰였다. '이 천한 계집(vasalī)은 이러이러하게(evamevaṃ) 저 삭발한 사문의 찬사를 늘어놓는구나' 등의 구절에서는 비난(garahaṇa)의 의미로 쓰였다. '스님들이여, 참으로 그러합니다(evaṃ, bhante)라고 비구들은 세존께 응답했다' 등의 구절에서는 말의 수용(vacanasampaṭiggaha)의 의미로 쓰였다. '세존이시여, 저는 참으로 세존께서 설하신 법을 이와 같은 방식(evaṃ)으로 이해합니다' 등의 구절에서는 방식(ākāra)의 의미로 쓰였다. '동자여, 이리 오너라. 아난다 존자가 계신 곳으로 가서 내 이름으로 아난다 존자께 병이 없는지, 고통이 없는지, 거동이 가뿐한지, 기력이 있는지, 편안하게 지내시는지 여쭈어라. 그리고 아난다 존자여, 토데이야의 아들 수바 동자가 존자께 병이 없는지... 편안하게 지내시는지 여쭙는다고 전하라. 그리고 이렇게(evañca) 말하라. 토데이야의 아들 수바 동자의 집으로 자비를 베풀어 방문해 주시면 감사하겠습니다' 등의 구절에서는 예시(nidassana)의 의미로 쓰였다. '깔라마들이여, 이를 어떻게 생각하는가? 이 법들은 유익한가, 해로운가? 세존이시여, 해롭습니다. 비난받을 만한가, 비난받지 않을 만한가? 비난받을 만합니다. 현자들에게 비난받는가, 칭송받는가? 비난받습니다. 그것을 완전히 갖추어 실천하면 해로움과 고통이 되는가, 되지 않는가? 이에 대해 그대들의 생각은 어떠한가? 세존이시여, 그것을 완전히 갖추어 실천하면 해로움과 고통이 됩니다. 저희의 생각은 이와 같습니다(evaṃ no)' 등의 구절에서는 한정(avadhāraṇa)의 의미로 쓰였다. 여기서(evaṃ me sutaṃ)는 방식, 예시, 한정의 의미로 보아야 한다. තත්ථ ආකාරත්ථෙන එවංසද්දෙන එතමත්ථං දීපෙති – නානානයනිපුණං අනෙකජ්ඣාසයසමුට්ඨානං අත්ථබ්යඤ්ජනසම්පන්නං විවිධපාටිහාරියං ධම්මත්ථදෙසනා පටිවෙධගම්භීරං සබ්බසත්තානං සකසකභාසානුරූපතො සොතපථමාගච්ඡන්තං තස්ස භගවතො වචනං සබ්බප්පකාරෙන කො සමත්ථො විඤ්ඤාතුං? සබ්බථාමෙන පන සොතුකාමතං ජනෙත්වාපි එවං මෙ සුතං, මයාපි එකෙනාකාරෙන සුතන්ති. 그중 방식(ākāra)의 의미인 '에왕'이라는 말은 다음과 같은 뜻을 나타낸다. 즉, '다양한 방법으로 정교하고, 수많은 성향에서 비롯되었으며, 뜻과 문장이 구비되었고, 갖가지 신통함을 갖추었으며, 법과 의미의 설함과 통달이 깊고, 모든 중생의 각기 다른 언어에 맞게 귀의 길(sotapatha)에 도달하는 그 세존의 말씀을 모든 측면에서 누가 능히 다 알 수 있겠는가? 그러나 온 힘을 다해 듣고자 하는 의지를 일으켜서, 이와 같은 한 가지 방식으로 나는 들었으며, 나에 의해서도 한 가지 방식으로 들려졌다'는 뜻을 나타낸다. නිදස්සනත්ථෙන – ‘‘නාහං සයම්භූ, න මයා ඉදං සච්ඡිකත’’න්ති අත්තානං පරිමොචෙන්තො – ‘‘එවං මෙ සුතං, මයාපි එවං සුත’’න්ති ඉදානි වත්තබ්බං සකලසුත්තං නිදස්සෙති. 예시(nidassana)의 의미로는, '나는 스스로 깨달은 자(sayambhū)가 아니며, 나에 의해 이것이 스스로 체험된 것이 아니다'라고 자신을 해방시키면서, '이와 같이 나는 들었으며, 나에 의해서도 이와 같이 들려졌다'라고 하며 이제 설해야 할 경전 전체를 예시하는 것이다. අවධාරණත්ථෙන – ‘‘එතදග්ගං, භික්ඛවෙ, මම සාවකානං භික්ඛූනං බහුස්සුතානං යදිදං ආනන්දො, ගතිමන්තානං, සතිමන්තානං, ධිතිමන්තානං, උපට්ඨාකානං යදිදං ආනන්දො’’ති (අ. නි. 1.220-223) එවං භගවතා – ‘‘ආයස්මා ආනන්දො අත්ථකුසලො ධම්මකුසලො බ්යඤ්ජනකුසලො නිරුත්තිකුසලො පුබ්බාපරකුසලො’’ති (අ. නි. 5.169) එවං ධම්මසෙනාපතිනා ච පසත්ථභාවානුරූපං අත්තනො ධාරණබලං දස්සෙන්තො සත්තානං සොතුකාමතං ජනෙති – ‘‘එවං මෙ සුතං, තඤ්ච ඛො අත්ථතො වා බ්යඤ්ජනතො වා අනූනමනධිකං, එවමෙව න අඤ්ඤථා දට්ඨබ්බ’’න්ති. 한정(avadhāraṇa)의 의미로는, '비구들이여, 많이 배운(bahussuta) 나의 비구 제자들 중에서 아난다가 으뜸이며, 기억력이 좋고(gatimanta), 마음 챙김이 있고(satimanta), 지혜롭고(dhitimanta), 시봉을 잘하는 자들 중에서 아난다가 으뜸이다'라고 세존께서 말씀하셨고, 또한 법의 장군(사리풋타)께서 '아난다 존자는 뜻에 능숙하고, 법에 능숙하고, 문장에 능숙하고, 언어에 능숙하고, 전후 관계에 능숙하다'라고 찬탄하신 것에 걸맞게 자신의 수지하는 힘(dhāraṇabala)을 보여주어 중생들에게 듣고자 하는 열망을 일으키는 것이다. 즉, '이와 같이 나는 들었으니, 그것은 뜻으로나 문장으로나 모자람도 없고 넘침도 없으며, 바로 이와 같을 뿐 다른 것이 아니라고 보아야 한다'는 뜻이다. මෙසද්දො [Pg.5] තීසු අත්ථෙසු දිස්සති. තථා හිස්ස – ‘‘ගාථාභිගීතං මෙ අභොජනෙය්ය’’න්තිආදීසු (සු. නි. 81) මයාති අත්ථො. ‘‘සාධු මෙ, භන්තෙ, භගවා සංඛිත්තෙන ධම්මං දෙසෙතූ ’’ තිආදීසු (සං. නි. 4.88) මය්හන්ති අත්ථො. ‘‘ධම්මදායාදා මෙ, භික්ඛවෙ, භවථා’’තිආදීසු (ම. නි. 1.29) මමාති අත්ථො. ඉධ පන ‘‘මයා සුත’’න්ති ච ‘‘මම සුත’’න්ති ච අත්ථද්වයෙ යුජ්ජති. '메(me)'라는 단어는 세 가지 의미에서 나타난다. '나에 의해 게송으로 읊어진 것은 먹을 수 없다' 등의 구절에서는 '나에 의해(mayā)'라는 뜻이다. '세존이시여, 세존께서는 저를 위해(me) 요약해서 법을 설해주십시오' 등의 구절에서는 '나에게(mayhaṃ)'라는 뜻이다. '비구들이여, 그대들은 나의(me) 법의 상속자가 되어라' 등의 구절에서는 '나의(mama)'라는 뜻이다. 그러나 여기서는 '나에 의해 들려졌다(mayā sutaṃ)'는 뜻과 '나의 들음(mama sutaṃ)'이라는 두 가지 의미가 모두 적합하다. සුතන්ති අයං සුතසද්දො සඋපසග්ගො අනුපසග්ගො ච ගමන-විස්සුත-කිලින්නඋපචිතානුයොග-සොතවිඤ්ඤෙය්ය-සොතද්වාරානුසාරවිඤ්ඤාතාදිඅනෙකත්ථප්පභෙදො. තථා හිස්ස – ‘‘සෙනාය පසුතො’’තිආදීසු ගච්ඡන්තොති අත්ථො. ‘‘සුතධම්මස්ස පස්සතො’’තිආදීසු (උදා. 11) විස්සුතධම්මස්සාති අත්ථො. ‘‘අවස්සුතා අවස්සුතස්සා’’තිආදීසු (පාචි. 657) කිලින්නාකිලින්නස්සාති අත්ථො. ‘‘තුම්හෙහි පුඤ්ඤං පසුතං අනප්පක’’න්තිආදීසු (ඛු. පා. 7.12) උපචිතන්ති අත්ථො. ‘‘යෙ ඣානපසුතා ධීරා’’තිආදීසු (ධ. ප. 181) ඣානානුයුත්තාති අත්ථො. ‘‘දිට්ඨං සුතං මුත’’න්තිආදීසු (ම. නි. 1.241) සොතවිඤ්ඤෙය්යන්ති අත්ථො. ‘‘සුතධරො සුතසන්නිචයො’’තිආදීසු (ම. නි. 1.339) සොතද්වාරානුසාරවිඤ්ඤාතධරොති අත්ථො. ඉධ පනස්ස සොතද්වාරානුසාරෙන උපධාරිතන්ති වා උපධාරණන්ති වා අත්ථො. මෙ-සද්දස්ස හි මයාති අත්ථෙ සති – ‘‘එවං මයා සුතං, සොතද්වාරානුසාරෙන උපධාරිත’’න්ති යුජ්ජති. මමාති අත්ථෙ සති – ‘‘එවං මම සුතං, සොතද්වාරානුසාරෙන උපධාරණ’’න්ති යුජ්ජති. '수탕(sutaṃ)'이라고 할 때 이 '수타'라는 말은 접두사가 붙거나 붙지 않은 상태에서 감(gamana), 명성(vissuta), 젖음(kilinna), 쌓임(upacita), 전념(anuyoga), 청각으로 인지됨(sotaviññeyya), 이문(耳門)을 따라 인식됨(sotadvārānusāraviññāta) 등 여러 가지 의미의 차이가 있다. 실제로 '군대에 전념하다(senāya pasuto)' 등에서는 '간다(gacchanto)'는 뜻이다. '법을 듣고(sutadhammassa) 보는 자' 등에서는 '법이 알려진(vissutadhamma)'이라는 뜻이다. '젖은 여자가 젖은 남자에게(avassutā avassutassa)' 등에서는 '번뇌로 젖은(kilinna)'이라는 뜻이다. '그대들에 의해 적지 않은 공덕이 쌓였다(pasutaṃ)' 등에서는 '쌓였다(upacita)'는 뜻이다. '선정에 전념하는(jhānapasutā) 현자들' 등에서는 '선정에 전념하는(jhānānuyutta)'이라는 뜻이다. '보고 듣고(sutaṃ) 닿은 것' 등에서는 '청각으로 인지되는 것(sotaviññeyya)'이라는 뜻이다. '들은 것을 간직하고(sutadharo) 들은 것을 축적한 자' 등에서는 '이문을 따라 인식된 것을 간직한 자'라는 뜻이다. 여기서는 '이문을 따라 수지했다(upadhārita)'거나 '수지함(upadhāraṇa)'이라는 뜻이다. '메(me)'가 '나에 의해(mayā)'라는 뜻일 때는 '이와 같이 나에 의해 이문을 따라 수지되었다'는 뜻이 적합하다. '나의(mama)'라는 뜻일 때는 '이와 같이 나의 이문을 통한 수지함이 있었다'는 뜻이 적합하다. එවමෙතෙසු තීසු පදෙසු එවන්ති සොතවිඤ්ඤාණාදිවිඤ්ඤාණකිච්චනිදස්සනං. මෙති වුත්තවිඤ්ඤාණසමඞ්ගිපුග්ගලනිදස්සනං. සුතන්ති අස්සවනභාවපටික්ඛෙපතො අනූනානධිකාවිපරීතග්ගහණනිදස්සනං. තථා එවන්ති තස්ස සොතද්වාරානුසාරෙන පවත්තාය විඤ්ඤාණවීථියා නානප්පකාරෙන ආරම්මණෙ පවත්තිභාවප්පකාසනං. මෙති අත්තප්පකාසනං. සුතන්ති ධම්මප්පකාසනං. අයඤ්හෙත්ථ සඞ්ඛෙපො – ‘‘නානප්පකාරෙන ආරම්මණෙ පවත්තාය විඤ්ඤාණවීථියා මයා න අඤ්ඤං කතං, ඉදං පන කතං, අයං ධම්මො සුතො’’ති. 이와 같이 이 세 단어 중에서 '에왕(evaṃ)'은 이식(耳識) 등의 인식 작용을 보여주는 것이다. '메(me)'는 언급된 인식을 갖춘 보특가라(puggalanidassana)를 보여주는 것이다. '수탕(sutaṃ)'은 듣지 못했다는 상태를 부정함으로써 모자람도 없고 넘침도 없으며 전도되지 않게 파악했음을 보여주는 것이다. 또한 '에왕'은 그 이문을 따라 일어난 인식 과정(viññāṇavīthi)이 다양한 방식으로 대상에 작용했음을 나타내는 것이고, '메'는 자신을 나타내는 것이며, '수탕'은 들려진 법을 나타내는 것이다. 여기서 요약하자면 이러하다. '다양한 방식으로 대상에 작용하는 인식 과정을 통해 나에 의해 다른 일이 행해진 것이 아니라, 바로 이 일, 즉 이 법을 듣는 일이 행해졌다'는 것이다. තථා [Pg.6] එවන්ති නිද්දිසිතබ්බප්පකාසනං. මෙති පුග්ගලප්පකාසනං. සුතන්ති පුග්ගලකිච්චප්පකාසනං. ඉදං වුත්තං හොති – ‘‘යං සුත්තං නිද්දිසිස්සාමි, තං මයා එවං සුත’’න්ති. 이와 같이 ‘에밤(evaṃ)’은 설명되어야 할 가르침을 나타내는 것이고, ‘메(me)’는 인격(설법을 듣는 자)을 나타내는 것이며, ‘수땅(sutaṃ)’은 인격의 행위(활동)를 나타내는 것이다. 이것은 ‘내가 설명하고자 하는 그 경을 나는 이와 같이 들었다’라는 뜻이다. තථා එවන්ති යස්ස චිත්තසන්තානස්ස නානාකාරප්පවත්තියා නානත්ථබ්යඤ්ජනගහණං හොති, තස්ස නානාකාරනිද්දෙසො. එවන්ති හි අයං ආකාරපඤ්ඤත්ති. මෙති කත්තුනිද්දෙසො. සුතන්ති විසයනිද්දෙසො. එත්තාවතා නානාකාරප්පවත්තෙන චිත්තසන්තානෙන තංසමඞ්ගිනො කත්තුවිසයෙ ගහණසන්නිට්ඨානං කතං හොති. 또한 ‘에밤’은 심상속(心相續)이 다양한 방식으로 전개됨에 따라 다양한 의미와 문구를 파악하는 것에 대해, 그 다양한 양상을 설명하는 것이다. ‘에밤’은 양상에 대한 개념 규정(ākāra-paññatti)이기 때문이다. ‘메’는 주체(kattu)에 대한 설명이고, ‘수땅’은 (주체의) 대상(visaya)에 대한 설명이다. 이로써 다양한 양상으로 전개되는 심상속을 통해, 그것을 구족한 이가 주체의 대상에 대해 파악하고 확신한 바가 드러나게 된다. අථ වා එවන්ති පුග්ගලකිච්චනිද්දෙසො. සුතන්ති විඤ්ඤාණකිච්චනිද්දෙසො. මෙති උභයකිච්චයුත්තපුග්ගලනිද්දෙසො. අයං පනෙත්ථ සඞ්ඛෙපො – ‘‘මයා සවනකිච්චවිඤ්ඤාණසමඞ්ගිනා පුග්ගලෙන විඤ්ඤාණවසෙන ලද්ධසවනකිච්චවොහාරෙන සුත’’න්ති. 또는 ‘에밤’은 인격의 행위에 대한 설명이고, ‘수땅’은 식(識, viññāṇa)의 행위에 대한 설명이며, ‘메’는 두 가지 행위를 모두 갖춘 인격에 대한 설명이다. 여기서 요약하자면 이러하다. ‘듣는 행위의 식을 구족한 인격인 나에 의해, 식의 작용에 따라 얻어진 듣는 행위라는 명칭을 통해 들었다’는 것이다. තත්ථ එවන්ති ච මෙති ච සච්චිකට්ඨපරමත්ථවසෙන අවිජ්ජමානපඤ්ඤත්ති. කිඤ්හෙත්ථ තං පරමත්ථතො අත්ථි, යං එවන්ති වා මෙති වා නිද්දෙසං ලභෙථ. සුතන්ති විජ්ජමානපඤ්ඤත්ති. යඤ්හි තං එත්ථ සොතෙන උපලද්ධං, තං පරමත්ථතො විජ්ජමානන්ති. තථා එවන්ති ච මෙති ච තං තං උපාදාය වත්තබ්බතො උපාදාපඤ්ඤත්ති. සුතන්ති දිට්ඨාදීනි උපනිධාය වත්තබ්බතො උපනිධාපඤ්ඤත්ති. 그 중 ‘에밤’과 ‘메’는 실제 하는 의미인 제일의(第一義, paramattha) 관점에서는 실재하지 않는 개념(avijjamāna-paññatti)이다. 사실 제일의의 관점에서 ‘에밤’이나 ‘메’라고 불릴 만한 것이 무엇이 있겠는가? 반면 ‘수땅’은 실재하는 개념(vijjamāna-paññatti)이다. 여기서 귀를 통해 인식된 그 법의 자성은 제일의의 관점에서 실재하기 때문이다. 또한 ‘에밤’과 ‘메’는 각각의 법들을 근거로 일컬어지기에 근거된 개념(upādā-paññatti)이고, ‘수땅’은 봄(見) 등과 대비하여 일컬어지기에 대비된 개념(upanidhā-paññatti)이다. එත්ථ ච එවන්ති වචනෙන අසම්මොහං දීපෙති. න හි සම්මූළ්හො නානප්පකාරපටිවෙධසමත්ථො හොති. සුතන්ති වචනෙන සුතස්ස අසම්මොසං දීපෙති. යස්ස හි සුතං සම්මුට්ඨං හොති, න සො කාලන්තරෙන මයා සුතන්ති පටිජානාති. ඉච්චස්ස අසම්මොහෙන පඤ්ඤාසිද්ධි, අසම්මොසෙන පන සතිසිද්ධි. තත්ථ පඤ්ඤාපුබ්බඞ්ගමාය සතියා බ්යඤ්ජනාවධාරණසමත්ථතා, සතිපුබ්බඞ්ගමාය පඤ්ඤාය අත්ථපටිවෙධසමත්ථතා. තදුභයසමත්ථතායොගෙන අත්ථබ්යඤ්ජනසම්පන්නස්ස ධම්මකොසස්ස අනුපාලනසමත්ථතො ධම්මභණ්ඩාගාරිකත්තසිද්ධි. 여기서 ‘에밤’이라는 말은 미혹 없음(asammoha)을 나타낸다. 미혹된 자는 다양한 측면을 꿰뚫어 알 능력이 없기 때문이다. ‘수땅’이라는 말은 들은 바를 잊지 않음(asammosa)을 나타낸다. 들은 내용을 잊어버린 자는 시간이 흐른 뒤에 ‘내가 들었다’라고 확언할 수 없기 때문이다. 이처럼 미혹 없음으로 통찰지(paññā)가 성취되고, 잊지 않음으로 마음챙김(sati)이 성취된다. 그중 통찰지가 앞선 마음챙김에 의해 문구를 파지(把持)하는 능력이 생기고, 마음챙김이 앞선 통찰지에 의해 의미를 꿰뚫는 능력이 생긴다. 이 두 가지 능력의 결합으로 의미와 문구가 구족된 법의 창고를 수호할 수 있게 되므로, 법의 창고지기(dhammabhaṇḍāgārika)로서의 자격이 성취되는 것이다. අපරො නයො – එවන්ති වචනෙන යොනිසො මනසිකාරං දීපෙති, අයොනිසො මනසිකරොතො හි නානප්පකාරපටිවෙධාභාවතො. සුතන්ති වචනෙන අවික්ඛෙපං දීපෙති වික්ඛිත්තචිත්තස්ස සවනාභාවතො. තථා හි වික්ඛිත්තචිත්තො පුග්ගලො සබ්බසම්පත්තියා වුච්චමානොපි ‘‘න මයා සුතං, පුන [Pg.7] භණථා’’ති භණති. යොනිසො මනසිකාරෙන චෙත්ථ අත්තසම්මාපණිධිං පුබ්බෙ ච කතපුඤ්ඤතං සාධෙති, සම්මා අප්පණිහිතත්තස්ස පුබ්බෙ අකතපුඤ්ඤස්ස වා තදභාවතො. අවික්ඛෙපෙන සද්ධම්මස්සවනං සප්පුරිසූපනිස්සයඤ්ච සාධෙති. න හි වික්ඛිත්තචිත්තො සොතුං සක්කොති, න ච සප්පුරිසෙ අනුපනිස්සයමානස්ස සවනං අත්ථීති. 다른 방법으로 설명하자면, ‘에밤’이라는 말은 근원적 주의집중(yoniso manasikāra)을 나타낸다. 근원적으로 주의를 기울이지 않는 자에게는 다양한 측면을 꿰뚫어 앎이 없기 때문이다. ‘수땅’이라는 말은 산만하지 않음(avikkhepa)을 나타낸다. 마음이 산만한 자에게는 들음이 없기 때문이다. 실제로 마음이 산만한 사람은 아무리 완벽하게 설법이 이루어져도 ‘듣지 못했으니 다시 말해 달라’고 말한다. 여기서 근원적 주의집중을 통해 ‘자신을 바른 길로 이끎(attasammāpaṇidhi)’과 ‘과거에 지은 공덕(pubbe ca katapuññatā)’이 성취되니, 자신을 바르게 확립하지 못했거나 과거에 지은 공덕이 없는 자에게는 그러한 주의집중이 없기 때문이다. 또한 산만하지 않음을 통해 ‘바른 가르침을 들음’과 ‘선지식과의 교제(sappurisūpanissaya)’가 성취된다. 마음이 산만한 자는 들을 수 없으며, 선지식에 의지하지 않는 자에게는 들음이 없기 때문이다. අපරො නයො – යස්මා ‘‘එවන්ති යස්ස චිත්තසන්තානස්ස නානාකාරප්පවත්තියා නානත්ථබ්යඤ්ජනග්ගහණං හොති, තස්ස නානාකාරනිද්දෙසො’’ති වුත්තං, සො ච එවං භද්දකො ආකාරො න සම්මා අප්පණිහිතත්තනො පුබ්බෙ අකතපුඤ්ඤස්ස වා හොති, තස්මා එවන්ති ඉමිනා භද්දකෙන ආකාරෙන පච්ඡිමචක්කද්වයසම්පත්තිමත්තනො දීපෙති. සුතන්ති සවනයොගෙන පුරිමචක්කද්වයසම්පත්තිං. න හි අප්පතිරූපදෙසෙ වසතො සප්පුරිසූපනිස්සයවිරහිතස්ස වා සවනං අත්ථි. ඉච්චස්ස පච්ඡිමචක්කද්වයසිද්ධියා ආසයසුද්ධි සිද්ධා හොති, පුරිමචක්කද්වයසිද්ධියා පයොගසුද්ධි, තාය ච ආසයසුද්ධියා අධිගමබ්යත්තිසිද්ධි, පයොගසුද්ධියා ආගමබ්යත්තිසිද්ධි. ඉති පයොගාසයසුද්ධස්ස ආගමාධිගමසම්පන්නස්ස වචනං අරුණුග්ගං විය සූරියස්ස උදයතො, යොනිසො මනසිකාරො විය ච කුසලකම්මස්ස, අරහති භගවතො වචනස්ස පුබ්බඞ්ගමං භවිතුන්ති ඨානෙ නිදානං ඨපෙන්තො එවං මෙ සුතන්තිආදිමාහ. 또 다른 방법으로, ‘에밤’은 ‘심상속이 다양한 방식으로 전개되어 다양한 의미와 문구를 파악하는 것에 대한 다양한 양상의 설명’이라고 했으므로, 그러한 훌륭한 양상은 자신을 바르게 확립하지 못했거나 과거에 공덕을 짓지 않은 자에게는 일어나지 않는다. 그러므로 ‘에밤’이라는 이 훌륭한 양상을 통해 자신의 뒤의 두 가지 수레바퀴(後二輪, pacchimacakkadvaya)의 구족을 나타낸다. ‘수땅’은 듣는 행위와 결합함으로써 앞의 두 가지 수레바퀴(前二輪)의 구족을 나타낸다. 적당하지 않은 지역에 살거나 선지식과의 교제가 없는 자에게는 들음이 없기 때문이다. 이처럼 뒤의 두 바퀴의 성취로 의도(āsaya)의 청정함이 이루어지고, 앞의 두 바퀴의 성취로 방편(payoga)의 청정함이 이루어진다. 그 의도의 청정함으로 체득(adhigama)의 숙련됨이 성취되고, 방편의 청정함으로 전승 가르침(āgama)의 숙련됨이 성취된다. 이와 같이 방편과 의도가 청정하고 전승과 체득을 구족한 이의 말은, 마치 해가 뜨기 전의 여명과 같고 유익한 업에 앞서는 근원적 주의집중과 같아서, 세존의 가르침에 앞선 선구(先驅)가 되기에 마땅하다. 그러므로 적절한 자리에 서문을 두면서 ‘이와 같이 내가 들었다’는 등의 말을 한 것이다. අපරො නයො – එවන්ති ඉමිනා නානප්පකාරපටිවෙධදීපකෙන වචනෙන අත්තනො අත්ථපටිභානපටිසම්භිදාසම්පත්තිසබ්භාවං දීපෙති. සුතන්ති ඉමිනා සොතබ්බභෙදපටිවෙධදීපකෙන ධම්මනිරුත්තිපටිසම්භිදාසම්පත්තිසබ්භාවං. එවන්ති ච ඉදං යොනිසො මනසිකාරදීපකවචනං භාසමානො – ‘‘එතෙ මයා ධම්මා මනසානුපෙක්ඛිතා දිට්ඨියා සුප්පටිවිද්ධා’’ති දීපෙති. සුතන්ති ඉදං සවනයොගදීපකවචනං භාසමානො – ‘‘බහූ මයා ධම්මා සුතා ධාතා වචසා පරිචිතා’’ති දීපෙති. තදුභයෙනපි අත්ථබ්යඤ්ජනපාරිපූරිං දීපෙන්තො සවනෙ ආදරං ජනෙති. අත්ථබ්යඤ්ජනපරිපුණ්ණඤ්හි ධම්මං ආදරෙන අස්සුණන්තො මහතා හිතා පරිබාහිරො හොතීති ආදරං ජනෙත්වා සක්කච්චං ධම්මො සොතබ්බොති. 또 다른 방법으로, 다양한 측면의 통달을 나타내는 ‘에밤’이라는 말을 통해 자신의 의(義)무애해와 변(辯)무애해의 구족을 나타낸다. 들어야 할 법의 분류에 대한 통달을 나타내는 ‘수땅’이라는 말을 통해 법(法)무애해와 사(辭)무애해의 구족을 나타낸다. ‘에밤’이라는 근원적 주의집중을 나타내는 말을 함으로써 ‘이 법들을 나는 마음으로 고찰하고 견해로써 잘 꿰뚫었다’는 것을 나타낸다. ‘수땅’이라는 듣는 행위를 나타내는 말을 함으로써 ‘많은 법들을 나는 들었고 간직했으며 말로 익혔다’는 것을 나타낸다. 이 두 가지로 의미와 문구의 원만함을 나타내어 법을 듣는 일에 공경심을 일으키게 한다. 의미와 문구가 원만한 법을 공경히 듣지 않는 자는 큰 이익에서 소외되기 때문이니, 공경심을 일으켜 정성껏 법을 들어야 함을 알아야 한다. එවං [Pg.8] මෙ සුතන්ති ඉමිනා පන සකලෙන වචනෙන ආයස්මා ආනන්දො තථාගතප්පවෙදිතං ධම්මං අත්තනො අදහන්තො අසප්පුරිසභූමිං අතික්කමති, සාවකත්තං පටිජානන්තො සප්පුරිසභූමිං ඔක්කමති. තථා අසද්ධම්මා චිත්තං වුට්ඨාපෙති, සද්ධම්මෙ චිත්තං පතිට්ඨාපෙති. ‘‘කෙවලං සුතමෙවෙතං මයා, තස්සෙව පන භගවතො වචන’’න්ති දීපෙන්තො අත්තානං පරිමොචෙති, සත්ථාරං අපදිසති, ජිනවචනං අප්පෙති, ධම්මනෙත්තිං පතිට්ඨාපෙති. 또한 ‘이와 같이 내가 들었다’는 이 전체 문장을 통해 아난다 존자는 여래께서 설하신 법을 자신의 것으로 삼지 않음으로써 비선사(非善士)의 경지를 넘어서고, 제자임을 자처함으로써 선사(善士)의 경지에 들어선다. 또한 그릇된 법에서 마음을 일으켜 바른 법에 마음을 확립한다. ‘이것은 단지 내가 들은 것일 뿐이며, 그 세존의 가르침이다’라고 나타냄으로써 자신을 책임에서 벗어나게 하고, 스승을 드러내며, 승리자(부처님)의 말씀을 전하고, 법의 인도자(dhammanetti)를 확립한다. අපිච ‘‘එවං මෙ සුත’’න්ති අත්තනා උප්පාදිතභාවං අප්පටිජානන්තො පුරිමවචනං විවරන්තො – ‘‘සම්මුඛා පටිග්ගහිතමිදං මයා තස්ස භගවතො චතුවෙසාරජ්ජවිසාරදස්ස දසබලධරස්ස ආසභට්ඨානට්ඨායිනො සීහනාදනාදිනො සබ්බසත්තුත්තමස්ස ධම්මිස්සරස්ස ධම්මරාජස්ස ධම්මාධිපතිනො ධම්මදීපස්ස ධම්මසරණස්ස සද්ධම්මවරචක්කවත්තිනො සම්මාසම්බුද්ධස්ස වචනං, න එත්ථ අත්ථෙ වා ධම්මෙ වා පදෙ වා බ්යඤ්ජනෙ වා කඞ්ඛා වා විමති වා කත්තබ්බා’’ති සබ්බදෙවමනුස්සානං ඉමස්මිං ධම්මෙ අස්සද්ධියං විනාසෙති, සද්ධාසම්පදං උප්පාදෙතීති. තෙනෙතං වුච්චති – 게다가 ‘이와 같이 내가 들었다’라고 하여 자신이 만들어낸 것이 아님을 밝히며 앞의 말을 부연하기를, ‘이것은 네 가지 두려움 없음(四無畏)에 당당하시고, 십력(十力)을 갖추셨으며, 최상의 자리에 서서 사자후를 토하시고, 모든 중생 가운데 으뜸이시며, 법의 주인이고, 법왕이며, 법의 영도자이고, 법의 등불이며, 법의 귀의처이고, 바른 법의 보배로운 수레바퀴를 굴리시는 정등각자이신 그 세존의 면전에서 직접 받아 지닌 가르침이다. 그러므로 여기에 의미나 법이나 구절이나 문자에 대해 그 어떤 의심이나 주저함도 가져서는 안 된다’라고 하여, 이 법에 대한 모든 천신과 인간들의 불신을 제거하고 신심의 성취를 일으킨다. 그러므로 다음과 같이 일컬어진다. ‘‘විනාසයති අස්සද්ධං, සද්ධං වඩ්ඪෙති සාසනෙ; එවං මෙ සුතමිච්චෙවං, වදං ගොතමසාවකො’’ති. “가르침 안에서 불신을 없애고 신심을 증장시키며, ‘이와 같이 내가 들었다’라고 이와 같이 말하는 자는 고타마 부처님의 제자(아난다)이다.” එකන්ති ගණනපරිච්ඡෙදනිද්දෙසො. සමයන්ති පරිච්ඡින්නනිද්දෙසො. එකං සමයන්ති අනියමිතපරිදීපනං. තත්ථ සමයසද්දො – ‘Eka(하나)’라는 말은 수의 한정을 나타내는 용어이다. ‘Samaya(때)’라는 말은 한정된 내용을 나타내는 용어이다. ‘Ekaṃ samayaṃ(어느 한 때)’이라는 문구는 특정한 이름으로 지정되지 않은 때를 밝히는 것이다. 거기서 ‘samaya’라는 단어는 다음과 같다. ‘‘සමවායෙ ඛණෙ කාලෙ, සමූහෙ හෙතුදිට්ඨිසු; පටිලාභෙ පහානෙ ච, පටිවෙධෙ ච දිස්සති’’. “화합, 기회, 시간, 집단, 원인과 견해, 얻음과 버림, 그리고 꿰뚫어 앎(통달)에서 [samaya라는 단어가] 사용되는 것이 보인다.” තථා හිස්ස ‘‘අප්පෙව නාම ස්වෙපි උපසඞ්කමෙය්යාම කාලඤ්ච සමයඤ්ච උපාදායා’’ති එවමාදීසු (දී. නි. 1.447) සමවායො අත්ථො. ‘‘එකොව ඛො, භික්ඛවෙ, ඛණො ච සමයො ච බ්රහ්මචරියවාසායා’’තිආදීසු (අ. නි. 8.29) ඛණො. ‘‘උණ්හසමයො පරිළාහසමයො’’තිආදීසු (පාචි. 358) කාලො. ‘‘මහාසමයො පවනස්මි’’න්තිආදීසු (දී. නි. 2.332) සමූහො. ‘‘සමයොපි ඛො තෙ, භද්දාලි, අප්පටිවිද්ධො අහොසි, භගවා ඛො සාවත්ථියං විහරති, භගවාපි මං ජානිස්සති – ‘භද්දාලි, නාම භික්ඛු සත්ථුසාසනෙ සික්ඛාය අපරිපූරකාරී’ති. අයම්පි ඛො තෙ[Pg.9], භද්දාලි, සමයො අප්පටිවිද්ධො අහොසී’’තිආදීසු (ම. නි. 2.135) හෙතු. ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන උග්ගාහමානො පරිබ්බාජකො සමණමුණ්ඩිකාපුත්තො සමයප්පවාදකෙ තින්දුකාචීරෙ එකසාලකෙ මල්ලිකාය ආරාමෙ පටිවසතී’’තිආදීසු (ම. නි. 2.260) දිට්ඨි. 그와 같이 이 ‘samaya’라는 단어의 의미는 “내일이라도 시간과 화합(samaya)을 얻어 방문할 수 있다면” 등(장부 1.447)에서는 화합을 뜻한다. “비구들이여, 청정범행을 닦을 단 하나의 기회(khaṇa)이자 적기(samaya)이다” 등(증지부 8.29)에서는 기회를 뜻한다. “더운 때(uṇhasamayo), 무더운 때” 등(바라제목차 358)에서는 시간을 뜻한다. “숲속에서의 대집회(mahāsamayo)” 등(장부 2.332)에서는 집단을 뜻한다. “바달리여, 그대에게는 [계율 제정의] 원인(samaya)도 통달되지 않았으니, 부처님께서는 사왓티에 머물고 계신다. ‘바달리라는 비구는 스승의 가르침의 계율을 온전히 실천하지 않는 자’라고 부처님께서도 나를 아실 것이다. 바달리여, 그대에게는 이 원인도 통달되지 않았다” 등(중부 2.135)에서는 원인을 뜻한다. “그 무렵에 응가하마나 유행자 무디까뿟따가 견해를 논하는(samayappavādake) 띤두까찌라라는 이름의 말리카 왕비의 동산에 있는 단일 건물의 정사에 머물고 있었다” 등(중부 2.260)에서는 견해를 뜻한다. ‘‘දිට්ඨෙ ධම්මෙ ච යො අත්ථො, යො චත්ථො සම්පරායිකො; අත්ථාභිසමයා ධීරො, පණ්ඩිතොති පවුච්චතී’’ති. – “현생에서의 이익과 내생에서의 이익, 그 [두 가지] 이익을 얻음(abhisamaya)으로 인하여 현명한 이를 지혜로운 자라 부른다.” ආදීසු (සං. නි. 1.129) පටිලාභො. ‘‘සම්මා මානාභිසමයා අන්තමකාසි දුක්ඛස්සා’’තිආදීසු (ම. නි. 1.28) පහානං. ‘‘දුක්ඛස්ස පීළනට්ඨො සඞ්ඛතට්ඨො සන්තාපට්ඨො විපරිණාමට්ඨො අභිසමයට්ඨො’’තිආදීසු (පටි. ම. 2.8) පටිවෙධො. ඉධ පනස්ස කාලො අත්ථො. තෙන සංවච්ඡර-උතු-මාසඩ්ඪමාස-රත්ති-දිව-පුබ්බණ්හ-මජ්ඣන්හික-සායන්හ-පඨමමජ්ඣිමපච්ඡිමයාම-මුහුත්තාදීසු කාලප්පභෙදභූතෙසු සමයෙසු එකං සමයන්ති දීපෙති. 이러한 구절들(상응부 1.129)에서 [samaya는] 획득을 뜻한다. “자만을 바르게 버림(abhisamaya)으로써 괴로움의 끝을 냈다” 등(중부 1.28)에서는 버림을 뜻한다. “괴로움의 핍박하는 의미, 형성된 의미, 타오르는 의미, 변하는 의미, 꿰뚫어 아는(abhisamaya) 의미” 등(무애해도 2.8)에서는 꿰뚫어 앎(통달)을 뜻한다. 그러나 여기[서문의 구절]에서는 ‘시간’이 그 의미이다. 그것으로 연(年), 계절, 월(月), 반월(半月), 밤, 낮, 오전, 정오, 저녁, 초야·중야·후야, 수유(須臾) 등과 같은 시간의 구분에 속하는 때들 중에서 ‘어느 한 때(ekaṃ samayaṃ)’라는 의미를 밝히는 것이다. තත්ථ කිඤ්චාපි එතෙසු සංවච්ඡරාදීසු සමයෙසු යං යං සුත්තං යස්මිං යස්මිං සංවච්ඡරෙ උතුම්හි මාසෙ පක්ඛෙ රත්තිභාගෙ දිවසභාගෙ වා වුත්තං, සබ්බං තං ථෙරස්ස සුවිදිතං සුවවත්ථාපිතං පඤ්ඤාය. යස්මා පන ‘‘එවං මෙ සුතං අසුකසංවච්ඡරෙ අසුකඋතුම්හි අසුකමාසෙ අසුකපක්ඛෙ අසුකරත්තිභාගෙ අසුකදිවසභාගෙ වා’’ති එවං වුත්තෙ න සක්කා සුඛෙන ධාරෙතුං වා උද්දිසිතුං වා උද්දිසාපෙතුං වා, බහු ච වත්තබ්බං හොති, තස්මා එකෙනෙව පදෙන තමත්ථං සමොධානෙත්වා ‘‘එකං සමය’’න්ති ආහ. 거기서 비록 그러한 연도 등의 시간들 중에서 어떤 경이 어느 해, 어느 계절, 어느 달, 어느 보름(pakkha), 밤의 어느 부분 혹은 낮의 어느 부분에 설해졌는지를 장로(아난다)께서는 지혜로써 모두 잘 알고 잘 확립하고 계셨다. 그러나 만약 “이와 같이 내가 어느 해, 어느 계절, 어느 달, 어느 보름, 밤의 어느 부분 혹은 낮의 어느 부분에 들었다”라고 이와 같이 말한다면, 쉽게 수지하거나 암송하거나 가르치기가 불가능하고 말해야 할 것이 너무 많아지기 때문에, 단 한 마디의 말로 그 의미를 통합하여 ‘어느 한 때(ekaṃ samayaṃ)’라고 말씀하신 것이다. යෙ වා ඉමෙ ගබ්භොක්කන්තිසමයො ජාතිසමයො සංවෙගසමයො අභිනික්ඛමනසමයො දුක්කරකාරිකසමයො මාරවිජයසමයො අභිසම්බොධිසමයො දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරසමයො දෙසනාසමයො පරිනිබ්බානසමයොති එවමාදයො භගවතො දෙවමනුස්සෙසු අතිවිය සුප්පකාසා අනෙකකාලප්පභෙදා එව සමයා. තෙසු සමයෙසු දෙසනාසමයසඞ්ඛාතං එකං සමයන්ති දීපෙති. යො චායං ඤාණකරුණාකිච්චසමයෙසු කරුණාකිච්චසමයො, අත්තහිතපරහිතපටිපත්තිසමයෙසු පරහිතපටිපත්තිසමයො[Pg.10], සන්නිපතිතානං කරණීයද්වයසමයෙසු ධම්මිකථාසමයො, දෙසනාපටිපත්තිසමයෙසු දෙසනාසමයො, තෙසුපි සමයෙසු අඤ්ඤතරං සන්ධාය ‘‘එකං සමය’’න්ති ආහ. 또는 부처님께 있어서 입태(入胎)의 때, 탄생의 때, 염리(厭離)의 때, 출가의 때, 고행의 때, 마군을 항복시킨 때, 무상정등각을 이룬 때, 현세의 행복한 머무름(현법락주)의 때, 설법의 때, 반열반의 때와 같이 천신과 인간들에게 매우 잘 알려진 여러 가지 시간의 구분인 때들이 있다. 그 시간들 중에서 설법의 때라고 하는 ‘어느 한 때’임을 밝히는 것이다. 또한 지혜와 자비의 직무 중에서의 ‘자비의 직무의 때’, 자신과 타인의 이익을 위한 실천 중에서의 ‘타인의 이익을 위한 실천의 때’, 모인 자들이 해야 할 두 가지 일 중에서의 ‘법담(法談)의 때’, 설법과 수행 중에서의 ‘설법의 때’ 중 어느 하나를 염두에 두고 ‘어느 한 때’라고 말씀하신 것이다. කස්මා පනෙත්ථ යථා අභිධම්මෙ ‘‘යස්මිං සමයෙ කාමාවචර’’න්ති ච ඉතො අඤ්ඤෙසු සුත්තපදෙසු ‘‘යස්මිං සමයෙ, භික්ඛවෙ, භික්ඛු විවිච්චෙව කාමෙහී’’ති ච භුම්මවචනෙන නිද්දෙසො කතො, විනයෙ ච ‘‘තෙන සමයෙන බුද්ධො භගවා’’ති කරණවචනෙන, තථා අකත්වා ‘‘එකං සමය’’න්ති උපයොගවචනෙන නිද්දෙසො කතොති. තත්ථ තථා, ඉධ ච අඤ්ඤථා අත්ථසම්භවතො. තත්ථ හි අභිධම්මෙ ඉතො අඤ්ඤෙසු සුත්තපදෙසු ච අධිකරණත්ථො භාවෙනභාවලක්ඛණත්ථො ච සම්භවති. අධිකරණඤ්හි කාලත්ථො සමූහත්ථො ච සමයො, තත්ථ වුත්තානං ඵස්සාදිධම්මානං ඛණසමවායහෙතුසඞ්ඛාතස්ස ච සමයස්ස භාවෙන තෙසං භාවො ලක්ඛීයති. තස්මා තදත්ථජොතනත්ථං තත්ථ භුම්මවචනනිද්දෙසො කතො. 그런데 어째서 여기서는, 아비담마에서 “어느 때에(yasmiṃ samaye)”라고 하거나 이외의 다른 경들에서 “비구들이여, 어느 때에 비구가 감각적 욕망을 멀리하고”라고 처격(제7격)으로 지칭한 것과 같이 하지 않고, 또한 율장에서 “그때에(tena samayena) 부처님 세존께서는”이라고 도구격(제3격)으로 지칭한 것과 같이 하지 않고, ‘ekaṃ samayaṃ’이라고 대격(제2격)으로 지칭하였는가? 거기에는 그렇게, 여기에는 이와 다르게 의미가 성립하기 때문이다. 즉 아비담마와 이외의 다른 경전들에서는 처소의 의미(adhikaraṇa-attha)와 상태에 의한 상태의 특징을 나타내는 의미(bhāvena-bhāvalakkhaṇa-attha)가 성립한다. 시간의 의미나 집단의 의미인 samaya는 거기서 설해진 촉(phassa) 등의 법들의 처소(기반)가 되며, 찰나·화합·원인이라 불리는 samaya의 상태에 의해 그 법들의 상태가 특징지어지기 때문이다. 그러므로 그 의미를 나타내기 위해 거기서는 처격으로 지칭한 것이다. විනයෙ ච හෙතුඅත්ථො කරණත්ථො ච සම්භවති. යො හි සො සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිසමයො සාරිපුත්තාදීහිපි දුබ්බිඤ්ඤෙය්යො, තෙන සමයෙන හෙතුභූතෙන කරණභූතෙන ච සික්ඛාපදානි පඤ්ඤාපයන්තො සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තිහෙතුඤ්ච අපෙක්ඛමානො භගවා තත්ථ තත්ථ විහාසි. තස්මා තදත්ථජොතනත්ථං තත්ථ කරණවචනෙන නිද්දෙසො කතො. 율장에서는 원인의 의미와 도구(수단)의 의미가 성립한다. 사리불 존자 등조차 알기 어려운 그 학습계목(sikkhāpada) 제정의 원인이 있는데, 원인이자 수단이 된 그 samaya(계기)로 인해 학습계목들을 제정하시며 학습계목 제정의 원인을 살피시면서 부처님께서는 도처에 머무셨다. 그러므로 그 의미를 나타내기 위해 거기서는 도구격으로 지칭한 것이다. ඉධ පන අඤ්ඤස්මිං ච එවංජාතිකෙ අච්චන්තසංයොගත්ථො සම්භවති. යඤ්හි සමයං භගවා ඉමං අඤ්ඤං වා සුත්තන්තං දෙසෙසි, අච්චන්තමෙව තං සමයං කරුණාවිහාරෙන විහාසි. තස්මා තදත්ථජොතනත්ථං ඉධ උපයොගවචනනිද්දෙසො කතොති. 그러나 여기와 이와 유사한 다른 [경의] 구절들에서는 철저한 연관(시간적 지속)의 의미가 성립한다. 부처님께서 이 경이나 다른 경을 설하신 그 시간 동안, 그분께서는 줄곧 자비의 머무름(karuṇā-vihāra)으로 머무셨기 때문이다. 그러므로 그 의미를 나타내기 위해 여기서는 대격으로 지칭한 것이다. තෙනෙතං වුච්චති – 그리하여 다음과 같이 말한다. ‘‘තං තං අත්ථමපෙක්ඛිත්වා, භුම්මෙන කරණෙන ච; අඤ්ඤත්ර සමයො වුත්තො, උපයොගෙන සො ඉධා’’ති. “각각의 의미를 고려하여 다른 곳에서는 처격과 도구격으로 ‘samaya’를 설하였고, 여기서는 그것을 대격으로 설하였다.” පොරාණා පන වණ්ණයන්ති – ‘‘තස්මිං සමයෙ’’ති වා ‘‘තෙන සමයෙනා’’ති වා ‘‘එකං සමය’’න්ති වා අභිලාපමත්තභෙදො එස, සබ්බත්ථ භුම්මමෙව [Pg.11] අත්ථොති. තස්මා ‘‘එකං සමය’’න්ති වුත්තෙපි ‘‘එකස්මිං සමයෙ’’ති අත්ථො වෙදිතබ්බො. 한편, 고대의 주석가들은 ‘tasmiṃ samaye’라거나 ‘tena samayena’라거나 ‘ekaṃ samayaṃ’이라 하는 것은 단지 표현상의 차이일 뿐이며, 모든 경우에 그 의미는 처소(처격)라고 설명한다. 그러므로 ‘ekaṃ samayaṃ’이라고 설해졌을지라도 ‘어느 한 때에(ekasmiṃ samaye)’라는 의미로 이해해야 한다. භගවාති ගරු. ගරුං හි ලොකෙ ‘‘භගවා’’ති වදන්ති. අයඤ්ච සබ්බගුණවිසිට්ඨතාය සබ්බසත්තානං ගරු, තස්මා ‘‘භගවා’’ති වෙදිතබ්බො. පොරාණෙහිපි වුත්තං – ‘Bhagavā(세존)’는 스승(garu, 존경받는 분)이라는 뜻이다. 세상에서는 존경받는 스승을 ‘Bhagavā’라고 부른다. 또한 이분(부처님)은 모든 공덕이 탁월하시기에 모든 중생의 스승이시므로 ‘Bhagavā’라고 이해해야 한다. 고대 주석가들도 다음과 같이 말씀하셨다. ‘‘භගවාති වචනං සෙට්ඨං, භගවාති වචනමුත්තමං; ගරු ගාරවයුත්තො සො, භගවා තෙන වුච්චතී’’ති. (විසුද්ධි. 1.142); “‘세존(Bhagavā)’이라는 명칭은 가장 훌륭하고, ‘세존’이라는 명칭은 가장 드높다. 그분은 공경받아 마땅한 스승이시니, 그 때문에 ‘세존’이라 불린다.” (청정도론 1.142) අපිච – 또한, ‘‘භග්යවා භග්ගවා යුත්තො, භගෙහි ච විභත්තවා; භත්තවා වන්තගමනො, භවෙසු භගවා තතො’’ති. – “복덕을 지녔고, 번뇌를 부수었으며, 여러 공덕을 갖추었고, 법을 분별하여 설하셨다. 또한 적정처를 친근히 하셨고, 존재에서 갈애를 버리셨으므로 그분을 ‘바가바(Bhagavā, 세존)’라 한다.” ඉමිස්සා ගාථාය වසෙනස්ස පදස්ස විත්ථාරතො අත්ථො වෙදිතබ්බො. සො ච විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 1.144) බුද්ධානුස්සතිනිද්දෙසෙ වුත්තොයෙව. 이 게송의 의미에 따라 그 [바가바라는] 단어의 뜻을 상세히 알아야 한다. 그리고 그것은 ‘위숫디막가(청정도론)’의 “불수념(Buddhānussati)” 설명에서 이미 내가 상세히 기술한 바와 같다. එත්තාවතා චෙත්ථ එවං මෙ සුතන්ති වචනෙන යථාසුතං ධම්මං දස්සෙන්තො භගවතො ධම්මසරීරං පච්චක්ඛං කරොති. තෙන ‘‘නයිදං අතික්කන්තසත්ථුකං පාවචනං, අයං වො සත්ථා’’ති සත්ථු අදස්සනෙන උක්කණ්ඨිතං ජනං සමස්සාසෙති. එකං සමයං භගවාති වචනෙන තස්මිං සමයෙ භගවතො අවිජ්ජමානභාවං දස්සෙන්තො රූපකායපරිනිබ්බානං සාධෙති. තෙන ‘‘එවංවිධස්ස නාම අරියධම්මස්ස දෙසකො දසබලධරො වජිරසඞ්ඝාතසමානකායො සොපි භගවා පරිනිබ්බුතො, කෙන අඤ්ඤෙන ජීවිතෙ ආසා ජනෙතබ්බා’’ති ජීවිතමදමත්තං ජනං සංවෙජෙති, සද්ධම්මෙ චස්ස උස්සාහං ජනෙති. එවන්ති ච භණන්තො දෙසනාසම්පත්තිං නිද්දිසති. මෙ සුතන්ති සාවකසම්පත්තිං. එකං සමයන්ති කාලසම්පත්තිං. භගවාති දෙසකසම්පත්තිං. 이러한 설명들을 통해, 여기서 “이와 같이 나는 들었다”라는 말로 [아난다 존자는] 들은 대로의 법을 제시하며 세존의 법신(法身)을 목전에 드러낸다. 이로써 “이 가르침은 스승이 없는 것이 아니니, 이것이 그대들의 스승이다”라고 하여, 스승을 뵙지 못해 괴로워하는 사람들을 위로한다. “한때 세존께서”라는 말은 그 당시에 세존께서 계시지 않음을 보여줌으로써 [세존의] 색신(色身)이 반열반(般涅槃)하셨음을 확증한다. 이를 통해 “이러한 성스러운 법을 설하시고 십력(十力)을 갖추셨으며 금강석같이 견고한 몸을 지니신 그 세존께서도 반열반하셨거늘, 그 외에 누가 삶에 애착을 두겠는가”라고 하여, 삶의 교만에 빠진 사람들에게 경각심(saṃvega)을 일으키고 바른 법에 정진하려는 의욕을 북돋운다. ‘이와 같이(Evaṃ)’라고 말함으로써 설법의 원만함(desanā-sampatti)을 나타내고, ‘나는 들었다(Me sutaṃ)’는 말로 제자의 원만함(sāvaka-sampatti)을, ‘한때(Ekaṃ samayaṃ)’는 때의 원만함(kāla-sampatti)을, ‘세존께서(Bhagavā)’는 설법자의 원만함(desaka-sampatti)을 나타낸다. සාවත්ථියන්ති එවංනාමකෙ නගරෙ. සමීපත්ථෙ චෙතං භුම්මවචනං. විහරතීති අවිසෙසෙන ඉරියාපථදිබ්බබ්රහ්මඅරියවිහාරෙසු අඤ්ඤතරවිහාරසමඞ්ගීපරිදීපනමෙතං. ඉධ පන ඨානගමනනිසජ්ජාසයනප්පභෙදෙසු ඉරියාපථෙසු අඤ්ඤතරඉරියාපථසමායොගපරිදීපනං[Pg.12], තෙන ඨිතොපි ගච්ඡන්තොපි නිසින්නොපි සයානොපි භගවා විහරතිච්චෙව වෙදිතබ්බො. සො හි එකං ඉරියාපථබාධනං අඤ්ඤෙන ඉරියාපථෙන විච්ඡින්දිත්වා අපරිපතන්තං අත්තභාවං හරති පවත්තෙති, තස්මා ‘‘විහරතී’’ති වුච්චති. ‘사왓티에서(Sāvatthiyaṃ)’란 그러한 이름을 가진 성(城)에 계셨음을 뜻한다. 여기서 처격(bhummavacana)은 근접(samīpa)의 의미로 쓰였다. ‘머무셨다(Viharati)’는 것은 차별 없이 위의(iriyāpatha), 천주(dibba), 범주(brahma), 성주(ariya)의 네 가지 머묾(vihāra) 중 어느 하나를 갖추었음을 나타내는 말이다. 여기서는 서고, 걷고, 앉고, 눕는 등의 네 가지 위의 중 어느 하나와 잘 결합하여 지내심을 나타내므로, 서 계시거나 걸어가시거나 앉아 계시거나 누워 계실 때에도 세존께서는 ‘머무신다’고 이해해야 한다. 왜냐하면 세존께서는 한 가지 위의의 고통을 다른 위의로 차단하여 신체가 쓰러지지 않게 유지하며 활동하시기 때문이며, 그래서 ‘머무신다’고 하는 것이다. ජෙතවනෙති ජෙතස්ස රාජකුමාරස්ස වනෙ. තඤ්හි තෙන රොපිතං සංවඩ්ඪිතං පරිපාලිතං අහොසි, තස්මා ‘‘ජෙතවන’’න්ති සඞ්ඛං ගතං. තස්මිං ජෙතවනෙ. අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමෙති අනාථපිණ්ඩිකෙන ගහපතිනා චතුපඤ්ඤාසහිරඤ්ඤකොටිපරිච්චාගෙන බුද්ධප්පමුඛස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිය්යාතිතත්තා ‘‘අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමො’’ති සඞ්ඛං ගතෙ ආරාමෙ. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො, විත්ථාරො පන පපඤ්චසූදනියා මජ්ඣිමට්ඨකථාය සබ්බාසවසුත්තවණ්ණනායං (ම. නි. අට්ඨ. 1.14) වුත්තො. ‘제타 숲(Jetavana)에서’란 제타 왕자의 숲이라는 뜻이다. 진실로 그가 그 숲을 조성하고 가꾸며 보호했기에 ‘제타 숲’이라는 명칭을 얻게 된 것이다. 그 제타 숲에 있는 ‘아나타삔디카 원림(Anāthapiṇḍikassa ārāme)에서’란 아나타삔디카(급고독) 장자가 5억 4천만 금화를 들여 부처님을 상수로 하는 비구 승가에 기증했기에 ‘아나타삔디카 원림’이라 불리게 된 그 원림을 말한다. 이것이 이곳의 요약된 설명이며, 상세한 내용은 ‘빠빤짜수다니(중부 주석서)’의 “모든 번뇌 경(Sabbāsava Sutta)” 설명에 기술되어 있다. තත්ථ සියා – යදි තාව භගවා සාවත්ථියං විහරති, ‘‘ජෙතවනෙ’’ති න වත්තබ්බං. අථ තත්ථ විහරති, ‘‘සාවත්ථිය’’න්ති න වත්තබ්බං. න හි සක්කා උභයත්ථ එකං සමයං විහරිතුන්ති. න ඛො පනෙතං එවං දට්ඨබ්බං. 여기서 다음과 같은 의문이 있을 수 있다. “만일 세존께서 사왓티에 머무신다면 ‘제타 숲에서’라고 말해서는 안 되고, 만일 제타 숲에 머무신다면 ‘사왓티에서’라고 말해서는 안 된다. 한 시점에 두 곳에 머무는 것은 불가능하기 때문이다.” 그러나 이것을 그렇게 보아서는 안 된다. නනු අවොචුම්හ ‘‘සමීපත්ථෙ භුම්මවචන’’න්ති. තස්මා යථා ගඞ්ගායමුනාදීනං සමීපෙ ගොයූථානි චරන්තානි ‘‘ගඞ්ගායං චරන්ති, යමුනායං චරන්තී’’ති වුච්චති, එවමිධාපි යදිදං සාවත්ථියා සමීපෙ ජෙතවනං, තත්ථ විහරන්තො වුච්චති ‘‘සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ’’ති. ගොචරගාමනිදස්සනත්ථං හිස්ස සාවත්ථිවචනං, පබ්බජිතානුරූපනිවාසට්ඨානනිදස්සනත්ථං සෙසවචනං. 우리가 ‘처격이 근접의 의미로 쓰였다’고 말하지 않았는가? 그러므로 갠지스 강이나 야무나 강 근처에서 소 떼가 다닐 때 “갠지스 강에서 다닌다, 야무나 강에서 다닌다”라고 말하는 것처럼, 여기서도 사왓티 근처에 제타 숲이 있으므로 그곳에 머무시는 것을 “사왓티의 제타 숲에 머무셨다”라고 말하는 것이다. ‘사왓티’라는 표현은 세존께서 탁발하시는 마을을 보여주기 위함이고, ‘제타 숲’ 이하의 표현은 출가자에게 적합한 거처를 보여주기 위함이다. අඤ්ඤතරා දෙවතාති නාමගොත්තවසෙන අපාකටා එකා දෙවතාති අත්ථො. ‘‘අභිජානාති නො, භන්තෙ, භගවා අහු ඤාතඤ්ඤතරස්ස මහෙසක්ඛස්ස යක්ඛස්ස සංඛිත්තෙන තණ්හාසඞ්ඛයවිමුත්තිං භාසිතා’’ති එත්ථ පන අභිඤ්ඤාතො සක්කොපි දෙවරාජා ‘‘අඤ්ඤතරො’’ති වුත්තො. ‘‘දෙවතා’’ති ච ඉදං දෙවානම්පි දෙවධීතානම්පි සාධාරණවචනං. ඉමස්මිං පනත්ථෙ දෙවො අධිප්පෙතො, සො ච ඛො රූපාවචරානං දෙවානං අඤ්ඤතරො. ‘어떤 천신(Aññatarā devatā)’이란 이름과 가문이 알려지지 않은 한 천신이라는 뜻이다. 그런데 “세존이시여, 세존께서는 예전에 위력 있는 어떤 야차에게 갈애의 소멸을 통한 해탈에 대해 간략히 설하신 적이 있음을 아십니까?”라는 대목에서는 널리 알려진 신들의 왕인 삭까(제석천)를 ‘어떤(aññataro)’이라고 칭하기도 했다. ‘천신(devatā)’이라는 표현은 남신과 여신 모두에게 쓰이는 공통된 말이다. 그러나 이 문맥에서는 남신을 의미하며, 그는 색계(rūpāvacara) 천신들 중 하나이다. අභික්කන්තාය රත්තියාති එත්ථ අභික්කන්ත-සද්දො ඛයසුන්දරාභිරූපඅබ්භානුමොදනාදීසු දිස්සති. තත්ථ ‘‘අභික්කන්තා, භන්තෙ, රත්ති, නික්ඛන්තො පඨමො යාමො[Pg.13], චිරනිසින්නො භික්ඛුසඞ්ඝො, උද්දිසතු, භන්තෙ, භගවා භික්ඛූනං පාතිමොක්ඛ’’න්ති එවමාදීසු (අ. නි. 8.20; චූළව. 383) ඛයෙ දිස්සති. ‘‘අයං ඉමෙසං චතුන්නං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරො ච පණීතතරො චා’’ති එවමාදීසු (අ. නි. 4.100) සුන්දරෙ. ‘밤이 깊었을 때(Abhikkantāya rattiyā)’에서 ‘아빅깐따(abhikkanta)’라는 단어는 다함(khaya), 수승함(sundara), 아름다움(abhirūpa), 찬탄(abbhānumodana) 등의 의미로 쓰인다. 그중 “세존이시여, 밤이 다하였고(abhikkantā) 첫 번째 망(初更)이 지났습니다. 비구 승가가 오래 앉아 있었으니 세존이시여, 비구들에게 빠띠목카를 설해주소서”와 같은 대목에서는 ‘다함’의 의미로 쓰였다. “이 사람은 네 부류의 사람들 중 가장 수승하고(abhikkantataro) 탁월하다”와 같은 대목에서는 ‘수승함’의 의미로 쓰였다. ‘‘කො මෙ වන්දති පාදානි, ඉද්ධියා යසසා ජලං; අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, සබ්බා ඔභාසයං දිසා’’ති. – “신통력과 명성으로 빛나며, 매우 아름다운 광채(abhikkantena vaṇṇena)로 모든 방향을 밝히면서 내 발에 절하는 그대는 누구인가?” එවමාදීසු (වි. ව. 857) අභිරූපෙ. ‘‘අභික්කන්තං භො ගොතම, අභික්කන්තං භො ගොතමා’’ති එවමාදීසු (පාරා. 15) අබ්භානුමොදනෙ. ඉධ පන ඛයෙ. තෙන අභික්කන්තාය රත්තියා, පරික්ඛීණාය රත්තියාති වුත්තං හොති. තත්ථායං දෙවපුත්තො මජ්ඣිමයාමසමනන්තරෙ ආගතොති වෙදිතබ්බො. නියාමො හි කිරෙස දෙවතානං යදිදං බුද්ධානං වා බුද්ධසාවකානං වා උපට්ඨානං ආගච්ඡන්තා මජ්ඣිමයාමසමනන්තරෙයෙව ආගච්ඡන්ති. “훌륭합니다(Abhikkantaṃ), 고따마 존자시여”와 같은 대목에서는 ‘찬탄’의 의미로 쓰였다. 그러나 여기서는 ‘다함’의 의미이다. 따라서 ‘밤이 깊었을 때’라는 말은 ‘밤이 거의 다 지나갔을 때’라는 뜻이다. 이 천신은 한밤중(中更)이 지난 직후에 온 것으로 이해해야 한다. 천신들이 부처님이나 부처님의 제자들을 예방하러 올 때에는 한밤중이 지난 직후에 오는 것이 그들의 정해진 관례이기 때문이다. අභික්කන්තවණ්ණාති ඉධ අභික්කන්ත-සද්දො අභිරූපෙ, වණ්ණ-සද්දො පන ඡවිථුති-කුලවග්ග-කාරණ-සණ්ඨානප්පමාණ-රූපායතනාදීසු දිස්සති. තත්ථ ‘‘සුවණ්ණවණ්ණොසි භගවා’’ති එවමාදීසු (සු. නි. 553) ඡවියා. ‘‘කදා සඤ්ඤූළ්හා පන තෙ, ගහපති, ඉමෙ සමණස්ස වණ්ණා’’ති එවමාදීසු (ම. නි. 2.77) ථුතියං. ‘‘චත්තාරොමෙ, භො ගොතම, වණ්ණා’’ති එවමාදීසු (දී. නි. 3.115) කුලවග්ගෙ. ‘‘අථ කෙන නු වණ්ණෙන, ගන්ධථෙනොති වුච්චතී’’ති එවමාදීසු (සං. නි. 1.234) කාරණෙ. ‘‘මහන්තං හත්ථිරාජවණ්ණං අභිනිම්මිනිත්වා’’ති එවමාදීසු (සං. නි. 1.138) සණ්ඨානෙ. ‘‘තයො පත්තස්ස වණ්ණා’’ති එවමාදීසු (පාරා. 602) පමාණෙ. ‘‘වණ්ණො ගන්ධො රසො ඔජා’’ති එවමාදීසු රූපායතනෙ. සො ඉධ ඡවියා දට්ඨබ්බො. තෙන අභික්කන්තවණ්ණා අභිරූපච්ඡවි, ඉට්ඨවණ්ණා මනාපවණ්ණාති වුත්තං හොති. දෙවතා හි මනුස්සලොකං ආගච්ඡමානා පකතිවණ්ණං පකතිඉද්ධිං ජහිත්වා ඔළාරිකං අත්තභාවං කත්වා අතිරෙකවණ්ණං අතිරෙකඉද්ධිං මාපෙත්වා නටසමජ්ජාදීනි ගච්ඡන්තා මනුස්සා විය අභිසඞ්ඛතෙන කායෙන ආගච්ඡන්ති. තත්ථ කාමාවචරා අනභිසඞ්ඛතෙනපි ආගන්තුං සක්කොන්ති, රූපාවචරා පන න [Pg.14] සක්කොන්ති. තෙසඤ්හි අතිසුඛුමො අත්තභාවො, න තෙන ඉරියාපථකප්පනං හොති. තස්මා අයං දෙවපුත්තො අභිසඞ්ඛතෙනෙව ආගතො. තෙන වුත්තං ‘‘අභික්කන්තවණ්ණා’’ති. ‘수려한 빛깔의(abhikkantavaṇṇā)’라는 말에서 ‘아빗깐따(abhikkanta)’라는 단어는 여기서는 수려함(abhirūpa)의 의미로 쓰였고, ‘완나(vaṇṇa)’라는 단어는 피부(chavi), 찬탄(thuti), 종족(kulavagga), 원인(kāraṇa), 형태(saṇṭhāna), 수치(pamāṇa), 형색의 대상(rūpāyatana) 등의 의미로 나타난다. 그중 ‘세존이시여, 당신은 황금빛 피부를 가지셨습니다’(Sn 3.7)와 같은 구절에서는 피부(chavi)의 의미이다. ‘장자여, 언제 그대에게 이 사문의 명성(찬탄)이 들렸는가?’(MN 2.77)와 같은 구절에서는 찬탄(thuti)의 의미이다. ‘고따마 존자여, 이 네 가지 계급(vaṇṇā)이 있습니다’(DN 3.115)와 같은 구절에서는 종족(kulavagge)의 의미이다. ‘그렇다면 무슨 이유(vaṇṇena)로 향기를 훔친 자라고 부릅니까?’(SN 1.234)와 같은 구절에서는 원인(kāraṇa)의 의미이다. ‘거대한 코끼리 왕의 형상(vaṇṇa)을 변화시켜’(SN 1.138)와 같은 구절에서는 형태(saṇṭhāne)의 의미이다. ‘발우의 세 가지 크기(vaṇṇā)’(Vin. Pārā. 602)와 같은 구절에서는 수치(pamāṇe)의 의미이다. ‘색깔(vaṇṇa), 향기, 맛, 영양소’와 같은 구절에서는 형색의 대상(rūpāyatane)의 의미이다. 여기서는 피부(chavi)의 의미로 보아야 한다. 따라서 ‘수려한 빛깔의(abhikkantavaṇṇā)’라는 말은 빼어난 피부를 가졌고, 바람직한 빛깔과 마음에 드는 빛깔을 가졌다는 뜻이다. 신들이 인간 세상에 올 때는 본래의 빛깔과 본래의 신통을 버리고 거친 몸을 만들어 뛰어난 빛깔과 뛰어난 신통을 나툰다. 이는 마치 축제 등에 가는 사람들이 몸을 꾸미는 것과 같이 잘 정돈된 몸으로 오는 것이다. 그중 욕계신들은 정돈하지 않고도 올 수 있지만, 색계신들은 (정돈하지 않고는) 올 수 없다. 그들의 몸은 매우 미세하여 그것으로는 위의를 유지할 수 없기 때문이다. 따라서 이 천자는 잘 정돈된 몸으로 온 것이다. 그래서 ‘수려한 빛깔의’라고 하였다. කෙවලකප්පන්ති එත්ථ කෙවල-සද්දො අනවසෙස-යෙභුය්යාබ්යාමිස්සානතිරෙකදළ්හත්ථවිසංයොගාදිඅනෙකත්ථො. තථා හිස්ස ‘‘කෙවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරිය’’න්ති එවමාදීසු (පාරා. 1) අනවසෙසත්ථමත්ථො. ‘‘කෙවලකප්පා ච අඞ්ගමගධා පහූතං ඛාදනීයභොජනීයං ආදාය උපසඞ්කමිස්සන්තී’’ති එවමාදීසු (මහාව. 43) යෙභුය්යතා. ‘‘කෙවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස සමුදයො හොතී’’ති එවමාදීසු (විභ. 225) අබ්යාමිස්සතා. ‘‘කෙවලං සද්ධාමත්තකං නූන අයමායස්මා’’ති එවමාදීසු (මහාව. 244) අනතිරෙකතා. ‘‘ආයස්මතො, භන්තෙ, අනුරුද්ධස්ස බාහියො නාම සද්ධිවිහාරිකො කෙවලකප්පං සඞ්ඝභෙදාය ඨිතො’’ති එවමාදීසු (අ. නි. 4.243) දළ්හත්ථතා. ‘‘කෙවලී වුසිතවා උත්තමපුරිසොති වුච්චතී’’ති එවමාදීසු (සං. නි. 3.57) විසංයොගො අත්ථො. ඉධ පනස්ස අනවසෙසත්ථො අධිප්පෙතො. ‘전부(Kevalakappaṃ)’라는 말에서 ‘께왈라(kevala)’라는 단어는 남김없음(anavasesa), 대부분(yebhuyyā), 섞이지 않음(abyāmissā), 초과하지 않음(anatireka), 견고함(daḷhattha), 해방(visaṃyoga) 등 여러 의미가 있다. 실제로 ‘완전하고 순결하며 청정한 범행’(Vin. Pārā. 1) 등에서는 남김없음(anavasesa)의 의미이다. ‘앙가와 마가다의 거의 모든(kevalakappā) 사람들이 풍부한 음식을 가지고 올 것이다’(Vin. Mahāva. 43) 등에서는 대부분(yebhuyyatā)의 의미이다. ‘모든(kevalassa) 괴로움의 무더기가 발생한다’(Vibh. 225) 등에서는 (즐거움과) 섞이지 않음(abyāmissatā)의 의미이다. ‘이 존자는 분명히 단지(kevalaṃ) 믿음만을 가졌다’(Vin. Mahāva. 244) 등에서는 초과하지 않음(anatirekatā)의 의미이다. ‘아누룻다 존자의 공주 수행자인 바히야는 오로지(kevalakappaṃ) 승가의 분열만을 위해 서 있다’(AN 4.243) 등에서는 견고함(daḷhatthatā)의 의미이다. ‘모든 번뇌에서 벗어난(kevalī) 분, 성스러운 삶을 마친 분을 최고의 사람이라 부른다’(SN 3.57) 등에서는 해방(visaṃyogo)의 의미이다. 여기서는 남김없음(anavasesa)의 의미로 의도되었다. කප්ප-සද්දො පනායං අභිසද්දහන-වොහාර-කාල-පඤ්ඤත්ති-ඡෙදන-විකප්ප-ලෙසසමන්තභාවාදිඅනෙකත්ථො. තථා හිස්ස ‘‘ඔකප්පනියමෙතං භොතො ගොතමස්ස, යථා තං අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්සා’’ති එවමාදීසු (ම. නි. 1.387) අභිසද්දහනමත්ථො. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, පඤ්චහි සමණකප්පෙහි ඵලං පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති එවමාදීසු (චූළව. 250) වොහාරො. ‘‘යෙන සුදං නිච්චකප්පං විහරාමී’’ති එවමාදීසු (ම. නි. 1.387) කාලො. ‘‘ඉච්චායස්මා කප්පො’’ති එවමාදීසු පඤ්ඤත්ති. ‘‘අලඞ්කතො කප්පිතකෙසමස්සූ’’ති එවමාදීසු (වි. ව. 1094, 1101) ඡෙදනං. ‘‘කප්පති ද්වඞ්ගුලකප්පො’’ති එවමාදීසු (චූළව. 446) විකප්පො. ‘‘ආත්ථි කප්පො නිපජ්ජිතු’’න්ති එවමාදීසු (අ. නි. 8.80) ලෙසො. ‘‘කෙවලකප්පං වෙළුවනං ඔභාසෙත්වා’’ති එවමාදීසු (සං. නි. 1.94) සමන්තභාවො. ඉධ පනස්ස සමන්තභාවත්ථො අධිප්පෙතො. තස්මා කෙවලකප්පං ජෙතවනන්ති එත්ථ ‘‘අනවසෙසං සමන්තතො ජෙතවන’’න්ති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො. 또한 ‘깝빠(kappa)’라는 단어는 믿음(abhisaddahana), 관습(vohāra), 시간(kāla), 명칭(paññatti), 절단(chedana), 분별(vikappa), 기회(lesa), 두루함(samantabhāva) 등 여러 의미가 있다. 실제로 ‘아라한이시며 정등각자이신 저 고따마 존자에게 이것은 믿을 만한(okappaniyaṃ) 일이다’(MN 1.387) 등에서는 믿음의 의미이다. ‘비구들이여, 다섯 가지 사문의 관습(samaṇakappehi)에 따라 과일을 수용하는 것을 허락한다’(Vin. Cūḷava. 250) 등에서는 관습의 의미이다. ‘그곳에서 나는 항상(niccakappaṃ) 머물렀다’(MN 1.387) 등에서는 시간의 의미이다. ‘존자 깝빠(kappo)여’ 등에서는 명칭의 의미이다. ‘머리와 수염을 잘 다듬고(kappita)’ 등에서는 절단의 의미이다. ‘두 손가락 폭의 여유(dvaṅgulakappo)는 허용된다’(Vin. Cūḷava. 446) 등에서는 분별의 의미이다. ‘누울 만한 기회(kappo)가 있다’(AN 8.80) 등에서는 기회(leso)의 의미이다. ‘제따 숲 전체를(kevalakappaṃ) 밝히며’(SN 1.94) 등에서는 두루함(samantabhāva)의 의미이다. 여기서는 두루함의 의미로 의도되었다. 그러므로 ‘제따 숲 전체를(kevalakappaṃ jetavanaṃ)’이라는 말은 ‘남김없이 제따 숲의 도처를’이라는 의미로 보아야 한다. ඔභාසෙත්වාති [Pg.15] වත්ථාලඞ්කාරසරීරසමුට්ඨිතාය ආභාය ඵරිත්වා, චන්දිමා විය සූරියො විය ච එකොභාසං එකපජ්ජොතං කරිත්වාති අත්ථො. ‘밝히며(obhāsetvā)’라는 말은 의복과 장신구와 신체에서 뿜어져 나오는 빛으로 가득 채워, 마치 달이나 해처럼 온통 하나의 빛(ekobhāsa), 하나의 광명(ekapajjota)으로 만들었다는 의미이다. යෙනාති භුම්මත්ථෙ කරණවචනං. යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමීති තස්මා ‘‘යත්ථ භගවා, තත්ථ උපසඞ්කමී’’ති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. යෙන වා කාරණෙන භගවා දෙවමනුස්සෙහි උපසඞ්කමිතබ්බො, තෙන කාරණෙන උපසඞ්කමීති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. කෙන ච කාරණෙන භගවා උපසඞ්කමිතබ්බො? නානප්පකාරගුණවිසෙසාධිගමාධිප්පායෙන, සාදුඵලූපභොගාධිප්පායෙන දිජගණෙහි නිච්චඵලිතමහාරුක්ඛො විය. උපසඞ්කමීති ච ගතාති වුත්තං හොති. උපසඞ්කමිත්වාති උපසඞ්කමනපරියොසානදීපනං. අථ වා එවං ගතා තතො ආසන්නතරං ඨානං භගවතො සමීපසඞ්ඛාතං ගන්ත්වාතිපි වුත්තං හොති. ‘예나(yena, ~으로/곳으로)’는 처소의 의미를 지닌 도구격(karaṇa) 표현이다. ‘예나 바가와 떼누빠상까미(yena bhagavā tenupasaṅkamī)’는 그러므로 ‘세존께서 계신 곳으로 다가갔다’는 의미로 보아야 한다. 또는 ‘세존께서는 신과 인간들이 다가가야 할 분이기에, 그러한 이유(kāraṇa)로 다가갔다’는 뜻으로 볼 수도 있다. 그렇다면 어떤 이유로 세존께 다가가야 하는가? 온갖 특별한 공덕을 얻고자 하는 의도로, 마치 항상 열매 맺는 큰 나무에 새들이 맛있는 열매를 먹기 위해 모여드는 것과 같다. ‘다가갔다(upasaṅkamī)’는 말은 ‘도착했다’는 뜻이다. ‘다가가서(upasaṅkamitvā)’라는 표현은 다가가는 행위의 완료를 나타낸다. 혹은 이와 같이 도착한 후, 그곳에서 세존의 곁이라고 불리는 가장 가까운 장소로 더 가까이 다가갔다는 뜻이기도 하다. ඉදානි යෙනත්ථෙන ලොකෙ අග්ගපුග්ගලස්ස උපට්ඨානං ආගතා, තං පුච්ඡිතුකාමා දසනඛසමොධානසමුජ්ජලං අඤ්ජුලිං සිරසි පතිට්ඨපෙත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. එකමන්තන්ති භාවනපුංසකනිද්දෙසො – ‘‘විසමං චන්දිමසූරියා පරිවත්තන්තී’’තිආදීසු (අ. නි. 4.70) විය. තස්මා යථා ඨිතා එකමන්තං ඨිතා හොති, තථා අට්ඨාසීති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. භුම්මත්ථෙ වා එතං උපයොගවචනං. අට්ඨාසීති ඨානං කප්පෙසි. පණ්ඩිතා හි දෙවමනුස්සා ගරුට්ඨානියං උපසඞ්කමිත්වා ආසනකුසලතාය එකමන්තං තිට්ඨන්ති, අයඤ්ච දෙවො තෙසං අඤ්ඤතරො, තස්මා එකමන්තං අට්ඨාසි. 이제 세상에서 가장 뛰어난 분(세존)을 친견하기 위해 온 목적을 여쭙고자, 열 손가락 손톱을 합쳐 빛나는 합장을 머리 위에 올리고 한 곁에 섰다. ‘한 곁에(ekamantaṃ)’라는 표현은 ‘달과 해가 불규칙하게(visamaṃ) 회전한다’(AN 4.70) 등에서와 같이 상태를 나타내는 중성 부사적 표현이다. 그러므로 서 있는 모습이 한 곁에 있게 되도록 그렇게 섰다는 의미로 보아야 한다. 또는 처소의 의미를 지닌 목적격 표현이다. ‘섰다(aṭṭhāsi)’는 말은 자리를 잡았다는 뜻이다. 지혜로운 신과 인간들은 존경할 만한 분에게 다가가 자리를 잡는 법도에 따라 한 곁에 서는데, 이 천자도 그들 중 한 명이었기에 한 곁에 선 것이다. කථං ඨිතො පන එකමන්තං ඨිතො හොතීති? ඡ ඨානදොසෙ වජ්ජෙත්වා. සෙය්යථිදං – අතිදූරං, අච්චාසන්නං, උපරිවාතං, උන්නතප්පදෙසං, අතිසම්මුඛං, අතිපච්ඡාති. අතිදූරෙ ඨිතො හි සචෙ කථෙතුකාමො හොති, උච්චාසද්දෙන කථෙතබ්බං හොති. අච්චාසන්නෙ ඨිතො සඞ්ඝට්ටනං කරොති. උපරිවාතෙ ඨිතො සරීරගන්ධෙන බාධති. උන්නතප්පදෙසෙ ඨිතො අගාරවං පකාසෙති. අතිසම්මුඛා ඨිතො සචෙ දට්ඨුකාමො හොති, චක්ඛුනා චක්ඛුං ආහච්ච දට්ඨබ්බං හොති. අතිපච්ඡා ඨිතො සචෙ දට්ඨුකාමො හොති, ගීවං පසාරෙත්වා දට්ඨබ්බං හොති. තස්මා අයම්පි එතෙ ඡ ඨානදොසෙ වජ්ජෙත්වා අට්ඨාසි. තෙන වුත්තං ‘‘එකමන්තං අට්ඨාසී’’ති. ‘한쪽에 선다’는 것은 어떤 상태를 말하는가? 장소에 관한 여섯 가지 결점을 피하여 서는 것을 ‘한쪽에 선다’고 한다. 그 결점이란 너무 멀리 선 것, 너무 가까이 선 것, 바람이 불어오는 쪽(상풍)에 선 것, 높은 곳에 선 것, 바로 정면에 선 것, 너무 뒤에 선 것이다. 너무 멀리 서면 말을 할 때 큰 소리로 해야 하고, 너무 가까이 서면 [부처님과] 부딪히게 되며, 바람이 불어오는 쪽에 서면 몸의 냄새로 방해를 주게 되고, 높은 곳에 서면 공경하지 않는 마음을 드러내는 것이 된다. 또한 바로 정면에 서면 눈과 눈이 마주치게 되어 보기에 불편하고, 너무 뒤에 서면 목을 길게 빼고 보아야 하기 때문이다. 그러므로 이 천신 또한 이 장소의 여섯 가지 결점을 피하여 섰으며, 그리하여 [아난다 존자가] ‘한쪽에 섰다’고 말한 것이다. එතදවොචාති [Pg.16] එතං අවොච. කථං නූති කාරණපුච්ඡා. භගවතො හි තිණ්ණොඝභාවො දසසහස්සිලොකධාතුයා පාකටො, තෙනිමිස්සා දෙවතාය තත්ථ කඞ්ඛා නත්ථි, ඉමිනා පන කාරණෙන ‘‘තිණ්ණො’’ති න ජානාති, තෙන සා තං කාරණං පුච්ඡමානා එවමාහ. ‘이와 같이 말씀드렸다’는 것은 [뒤에 이어지는] 질문을 드렸다는 의미이다. ‘어떻게’라는 표현은 원인을 묻는 질문이다. 부처님께서 폭류를 건너셨다는 사실은 일만 세계에 널리 알려졌기에 그 천신에게 그 사실 자체에 대한 의심은 없었다. 그러나 어떤 원인으로 건너셨는지는 알지 못했기에, 그 원인을 묻고자 이와 같이 말씀드린 것이다. මාරිසාති දෙවතානං පියසමුදාචාරවචනමෙතං. නිද්දුක්ඛාති වුත්තං හොති. යදි එවං ‘‘යදා ඛො තෙ, මාරිස, සඞ්කුනා සඞ්කු හදයෙ සමාගච්ඡෙය්ය, අථ නං ත්වං ජානෙය්යාසි ‘වස්සසහස්සං මෙ නිරයෙ පච්චමානස්සා’’’ති (ම. නි. 1.512) ඉදං විරුජ්ඣති. න හි නෙරයිකසත්තො නිද්දුක්ඛො නාම හොති. කිඤ්චාපි න නිද්දුක්ඛො, රුළ්හීසද්දෙන පන එවං වුච්චති. පුබ්බෙ කිර පඨමකප්පිකානං නිද්දුක්ඛානං සුඛසමප්පිතානං එස වොහාරො, අපරභාගෙ දුක්ඛං හොතු වා මා වා, රුළ්හීසද්දෙන අයං වොහාරො වුච්චතෙව නිප්පදුමාපි නිරුදකාපි වා පොක්ඛරණී පොක්ඛරණී විය. ‘마리사(mārisa)’라는 말은 천신들 사이에서 쓰이는 친근한 호칭이다. 이는 ‘괴로움이 없는 자’라는 뜻이다. 만약 그렇다면 ‘마리사여, 그대의 심장에 쇠꼬챙이가 꽂히고 지옥에서 천 년 동안 고통받을 때 그것을 알겠는가’라는 구절과 모순된다. 지옥 중생은 괴로움이 없는 자가 아니기 때문이다. 비록 실제로 괴로움이 없지 않더라도 관용적인 표현(ruḷhī)에 따라 그렇게 부르는 것이다. 본래 이 호칭은 겁 초기에 괴로움 없이 행복했던 이들 사이의 호칭이었는데, 그 후 세대에 괴로움이 있든 없든 관습적으로 이 호칭이 사용되는 것이다. 이는 마치 연꽃이 없고 물이 마른 연못이라도 여전히 ‘연못(pokkharaṇī)’이라 부르는 것과 같다. ඔඝමතරීති එත්ථ චත්තාරො ඔඝා, කාමොඝො භවොඝො දිට්ඨොඝො අවිජ්ජොඝොති. තත්ථ පඤ්චසු කාමගුණෙසු ඡන්දරාගො කාමොඝො නාම. රූපාරූපභවෙසු ඡන්දරාගො ඣානනිකන්ති ච භවොඝො නාම. ද්වාසට්ඨි දිට්ඨියො දිට්ඨොඝො නාම. චතූසු සච්චෙසු අඤ්ඤාණං අවිජ්ජොඝො නාම. තත්ථ කාමොඝො අට්ඨසු ලොභසහගතෙසු චිත්තුප්පාදෙසු උප්පජ්ජති, භවොඝො චතූසු දිට්ඨිගතවිප්පයුත්තලොභසහගතෙසු චිත්තුප්පාදෙසු උප්පජ්ජති, දිට්ඨොඝො චතූසු දිට්ඨිගතසම්පයුත්තෙසු චිත්තුප්පාදෙසු උප්පජ්ජති, අවිජ්ජොඝො සබ්බාකුසලෙසු උප්පජ්ජති. ‘폭류를 건넜다’는 말에서 폭류에는 네 가지가 있으니, 감각적 욕망의 폭류(kāmogha), 존재의 폭류(bhavogha), 견해의 폭류(diṭṭhogha), 무명의 폭류(avijjogha)이다. 여기서 다섯 가지 감각적 욕망에 대한 탐욕과 집착을 ‘감각적 욕망의 폭류’라 한다. 색계와 무색계의 존재에 대한 탐욕과 선정에 대한 애착을 ‘존재의 폭류’라 한다. 예순두 가지 사견을 ‘견해의 폭류’라 한다. 사성제에 대한 무지를 ‘무명의 폭류’라 한다. 감각적 욕망의 폭류는 여덟 가지 탐욕이 함께하는 마음에서 일어나고, 존재의 폭류는 네 가지 사견과 결합하지 않은 탐욕이 함께하는 마음에서 일어나며, 견해의 폭류는 네 가지 사견과 결합한 마음에서 일어나고, 무명의 폭류는 모든 해로운 마음에서 일어난다. සබ්බොපි චෙස අවහනනට්ඨෙන රාසට්ඨෙන ච ඔඝොති වෙදිතබ්බො. අවහනනට්ඨෙනාති අධොගමනට්ඨෙන. අයඤ්හි අත්තනො වසං ගතෙ සත්තෙ අධො ගමෙති, නිරයාදිභෙදාය දුග්ගතියංයෙව නිබ්බත්තෙති, උපරිභාවං වා නිබ්බානං ගන්තුං අදෙන්තො අධො තීසු භවෙසු චතූසු යොනීසු පඤ්චසු ගතීසු සත්තසු විඤ්ඤාණට්ඨිතීසු නවසු සත්තාවාසෙසු ච ගමෙතීතිපි අත්ථො. රාසට්ඨෙනාති මහන්තට්ඨෙන. මහා හෙසො කිලෙසරාසි අවීචිතො පට්ඨාය යාව භවග්ගා පත්ථටො, යදිදං පඤ්චසු කාමගුණෙසු ඡන්දරාගො නාම. සෙසෙසුපි එසෙව නයො. එවමයං රාසට්ඨෙනාපි ඔඝොති [Pg.17] වෙදිතබ්බො. අතරීති ඉමං චතුබ්බිධම්පි ඔඝං කෙන නු ත්වං, මාරිස, කාරණෙන තිණ්ණොති පුච්ඡති. 이 모든 폭류는 [중생을] 아래로 가라앉힌다는 의미와 [번뇌의] 무더기라는 두 가지 의미에서 폭류라 이해해야 한다. 가라앉힌다는 것은 아래로 떨어뜨린다는 뜻이다. 이 폭류는 자신의 영향권에 들어온 중생을 지옥과 같은 비참한 곳으로 떨어뜨려 태어나게 하며, 위로 올라가 열반에 이르는 것을 막고 중생을 삼계, 사생, 오취, 칠식주, 구유정거라는 낮은 윤회의 굴레에 머물게 한다는 의미이다. 또한 무더기라는 것은 그 양이 방대하다는 뜻이다. 아비지옥부터 유정천까지 퍼져 있는 이 번뇌의 무더기는 참으로 거대하다. 감각적 욕망에 대한 탐욕 등이 그러하다. ‘건넜다’는 말은 “마리사여, 당신은 어떤 원인으로 이 네 가지 폭류를 건너셨습니까?”라고 묻는 것이다. අථස්සා භගවා පඤ්හං විස්සජ්ජෙන්තො අප්පතිට්ඨං ඛ්වාහන්තිආදිමාහ. තත්ථ අප්පතිට්ඨන්ති අප්පතිට්ඨහන්තො. අනායූහන්ති අනායූහන්තො, අවායමන්තොති අත්ථො. ඉති භගවා ගූළ්හං පටිච්ඡන්නං කත්වා පඤ්හං කථෙසි. දෙවතාපි නං සුත්වා ‘‘බාහිරකං තාව ඔඝං තරන්තා නාම ඨාතබ්බට්ඨානෙ තිට්ඨන්තා තරිතබ්බට්ඨානෙ ආයූහන්තා තරන්ති, අයං පන අවීචිතො යාව භවග්ගා පත්ථටං කිලෙසොඝං කිලෙසරාසිං අප්පතිට්ඨහන්තො අනායූහන්තො අතරින්ති ආහ. කිං නු ඛො එතං? කථං නු ඛො එත’’න්ති? විමතිං පක්ඛන්තා පඤ්හස්ස අත්ථං න අඤ්ඤාසි. 그때 세존께서는 질문에 답하시며 “나는 머무르지 않고...”라는 구절로 시작하는 말씀을 하셨다. 여기서 ‘머무르지 않고’란 번뇌 등에 안주하지 않는 것을 말하며, ‘애쓰지 않고’란 노력을 기울이지 않는다는 뜻이다. 부처님께서는 이처럼 심오하고 감추어진 의미로 답하셨다. 천신은 이 말씀을 듣고 “세상의 폭류를 건널 때는 멈춰 쉴 수 있는 곳에서 머물고 건너야 할 곳에서 힘써야 건널 수 있는데, 이분은 아비지옥부터 유정천까지 퍼진 거대한 번뇌의 폭류를 머무르지도 않고 애쓰지도 않고 건넜다고 하시는구나. 이것이 대체 무슨 뜻인가?”라며 의구심에 빠져 그 의미를 깨닫지 못했다. කිං පන භගවතා යථා සත්තා න ජානන්ති, එවං කථනත්ථාය පාරමියො පූරෙත්වා සබ්බඤ්ඤුතා පටිවිද්ධාති? න එතදත්ථාය පටිවිද්ධා. ද්වෙ පන භගවතො දෙසනා නිග්ගහමුඛෙන ච අනුග්ගහමුඛෙන ච. තත්ථ යෙ පණ්ඩිතමානිනො හොන්ති අඤ්ඤාතෙපි ඤාතසඤ්ඤිනො පඤ්චසතා බ්රාහ්මණපබ්බජිතා විය, තෙසං මානනිග්ගහත්ථං යථා න ජානන්ති, එවං මූලපරියායාදිසදිසං ධම්මං දෙසෙති. අයං නිග්ගහමුඛෙන දෙසනා. වුත්තම්පි චෙතං ‘‘නිග්ගය්හ නිග්ගය්හාහං, ආනන්ද, වක්ඛාමි, පවය්හ පවය්හ, ආනන්ද, වක්ඛාමි, යො සාරො, සො ඨස්සතී’’ති (ම. නි. 3.196). යෙ පන උජුකා සික්ඛාකාමා, තෙසං සුවිඤ්ඤෙය්යං කත්වා ආකඞ්ඛෙය්යසුත්තාදිසදිසං ධම්මං දෙසෙති, ‘‘අභිරම, තිස්ස, අභිරම, තිස්ස, අහමොවාදෙන අහමනුග්ගහෙන අහමනුසාසනියා’’ති (සං. නි. 3.84) ච නෙ සමස්සාසෙති. අයං අනුග්ගහමුඛෙන දෙසනා. 그렇다면 부처님께서는 왜 중생들이 이해하지 못하도록 설법하시려고 바라밀을 채우고 일체지(사바뉴)를 성취하신 것인가? 그런 목적은 아니다. 부처님의 설법에는 제압하는 방식(niggaha)과 돕는 방식(anuggaha) 두 가지가 있다. 알지 못하면서 안다고 착각하는 오백 명의 수행자들처럼 스스로 현명한 체하는 이들의 오만을 꺾기 위해 그들이 이해하기 어려운 법을 설하시니, 이것이 제압하는 설법이다. “아난다여, 나는 거듭 꾸짖어 말할 것이요, 거듭 독려하여 말하리라. 그리하여 남는 것이 정수(핵심)이다”라고 말씀하신 바와 같다. 반면 정직하고 배우기를 갈망하는 이들에게는 이해하기 쉽게 설법하시니, “팃사여, 기뻐하라. 나의 훈계와 격려로 기뻐하라”며 위로하시는 것이 돕는 방식의 설법이다. අයං පන දෙවපුත්තො මානත්ථද්ධො පණ්ඩිතමානී, එවං කිරස්ස අහොසි – අහං ඔඝං ජානාමි, තථාගතස්ස ඔඝතිණ්ණභාවං ජානාමි, ‘‘ඉමිනා පන කාරණෙන තිණ්ණො’’ති එත්තකමත්තං න ජානාමි. ඉති මය්හං ඤාතමෙව බහු, අප්පං අඤ්ඤාතං, තමහං කථිතමත්තමෙව ජානිස්සාමි. කිඤ්හි නාම තං භගවා වදෙය්ය, යස්සාහං අත්ථං න ජානෙය්යන්ති. අථ සත්ථා ‘‘අයං කිලිට්ඨවත්ථං විය [Pg.18] රඞ්ගජාතං අභබ්බො ඉමං මානං අප්පහාය දෙසනං සම්පටිච්ඡිතුං, මානනිග්ගහං තාවස්ස කත්වා පුන නීචචිත්තෙන පුච්ඡන්තස්ස පකාසෙස්සාමී’’ති පටිච්ඡන්නං කත්වා පඤ්හං කථෙසි. සොපි නිහතමානො අහොසි, සා චස්ස නිහතමානතා උත්තරිපඤ්හපුච්ඡනෙනෙව වෙදිතබ්බා. තස්ස පන පඤ්හපුච්ඡනස්ස අයමත්ථො – කථං පන ත්වං, මාරිස, අප්පතිට්ඨං අනායූහං ඔඝමතරි, යථාහං ජානාමි, එවං මෙ කථෙහීති. 이 천신은 자만심이 강하여 스스로 현명하다고 여겼다. 그는 “나는 폭류가 무엇인지 알고 부처님께서 건너셨음도 알지만, 그 구체적인 원인만 모를 뿐이다. 내가 아는 것은 많고 모르는 것은 적으니, 부처님께서 말씀만 하시면 즉시 이해할 것이다. 내가 이해하지 못할 말을 하실 리 없다”라고 생각했다. 이에 스승께서는 “이 천신은 오염된 옷에 염색이 되지 않듯 오만을 버리지 않으면 법을 받아들일 수 없으니, 먼저 오만을 꺾어준 뒤 나중에 낮은 마음으로 물을 때 진정한 의미를 밝혀주리라” 생각하시고 심오한 답변을 주신 것이다. 그 결과 천신은 자만이 꺾였으며, 이는 그가 다시 질문하는 것을 통해 알 수 있다. 그 질문의 의미는 “마리사여, 당신은 어떻게 머무르지도 않고 애쓰지도 않고 폭류를 건너셨습니까? 제가 이해할 수 있도록 말씀해 주십시오”라는 것이다. අථස්ස භගවා කථෙන්තො යදාස්වාහන්තිආදිමාහ. තත්ථ යදා ස්වාහන්ති යස්මිං කාලෙ අහං. සුකාරො නිපාතමත්තං. යථා ච එත්ථ, එවං සබ්බපදෙසු. සංසීදාමීති පටිච්ඡන්නං කත්වා අතරන්තො තත්ථෙව ඔසීදාමි. නිබ්බුය්හාමීති ඨාතුං අසක්කොන්තො අතිවත්තාමි. ඉති ඨානෙ ච වායාමෙ ච දොසං දිස්වා අතිට්ඨන්තො අවායමන්තො ඔඝමතරින්ති එවං භගවතා පඤ්හො කථිතො. දෙවතායපි පටිවිද්ධො, න පන පාකටො, තස්ස පාකටීකරණත්ථං සත්ත දුකා දස්සිතා. කිලෙසවසෙන හි සන්තිට්ඨන්තො සංසීදති නාම, අභිසඞ්ඛාරවසෙන ආයූහන්තො නිබ්බුය්හති නාම. තණ්හාදිට්ඨීහි වා සන්තිට්ඨන්තො සංසීදති නාම, අවසෙසකිලෙසානඤ්චෙව අභිසඞ්ඛාරානඤ්ච වසෙන ආයූහන්තො නිබ්බුය්හති නාම. තණ්හාවසෙන වා සන්තිට්ඨන්තො සංසීදති නාම, දිට්ඨිවසෙන ආයූහන්තො නිබ්බුය්හති නාම. සස්සතදිට්ඨියා වා සන්තිට්ඨන්තො සංසීදති නාම, උච්ඡෙදදිට්ඨියා ආයූහන්තො නිබ්බුය්හති නාම. ඔලීයනාභිනිවෙසා හි භවදිට්ඨි, අතිධාවනාභිනිවෙසා විභවදිට්ඨි. ලීනවසෙන වා සන්තිට්ඨන්තො සංසීදති නාම, උද්ධච්චවසෙන ආයූහන්තො නිබ්බුය්හති නාම. තථා කාමසුඛල්ලිකානුයොගවසෙන සන්තිට්ඨන්තො සංසීදති නාම, අත්තකිලමථානුයොගවසෙන ආයූහන්තො නිබ්බුය්හති නාම. සබ්බාකුසලාභිසඞ්ඛාරවසෙන සන්තිට්ඨන්තො සංසීදති නාම, සබ්බලොකියකුසලාභිසඞ්ඛාරවසෙන ආයූහන්තො නිබ්බුය්හති නාම. වුත්තම්පි චෙතං – ‘‘සෙය්යථාපි, චුන්ද, යෙ කෙචි අකුසලා ධම්මා, සබ්බෙ තෙ අධොභාගඞ්ගමනීයා, යෙ කෙචි කුසලා ධම්මා, සබ්බෙ තෙ උපරිභාගඞ්ගමනීයා’’ති (ම. නි. 1.86). 그때 그 천신에게 답하시며 세존께서는 ‘야다 스와항(yadā svāhaṃ)’ 등으로 시작되는 말씀을 하셨다. 거기서 ‘야다 스와항’이란 ‘내가 어느 때에’라는 뜻이다. ‘수(su)’라는 글자는 아무런 뜻이 없는 단순한 조사(nipāta)일 뿐이다. 여기에서와 마찬가지로 모든 구절에서도 그러하다. ‘가라앉는다(saṃsīdāmi)’는 것은 자신을 숨기고(폭류를 건너려는 노력을) 하지 않을 때 바로 그 폭류 속에 빠지는 것을 의미한다. ‘떠내려간다(nibbuyhāmi)’는 것은 서 있을 수 없어서 휩쓸려 가는 것을 의미한다. 이와 같이 머무름과 노력함 모두에서 허물을 보시고, 머물지도 않고 애쓰지도 않으면서 폭류를 건너셨다고 세존께서 질문에 답하신 것이다. 천신 또한 그 의미를 꿰뚫어 알았으나, 아직 (다른) 사람들에게는 분명하지 않았기에, 이를 분명히 밝히기 위해 (주석서에서) 일곱 가지 쌍(duka)을 보여주었다. 즉, 번뇌의 힘으로 머무는 자는 ‘가라앉는 자’라 하고, 업 형성(abhisaṅkhāra)의 힘으로 애쓰는 자는 ‘떠내려가는 자’라 한다. 또는 갈애와 견해(taṇhā-diṭṭhi)로 머무는 자는 가라앉는 자요, 나머지 번뇌들과 업 형성의 힘으로 애쓰는 자는 떠내려가는 자이다. 또는 갈애의 힘으로 머무는 자는 가라앉는 자요, 견해의 힘으로 애쓰는 자는 떠내려가는 자이다. 또는 상견(sassatadiṭṭhi)으로 머무는 자는 가라앉는 자요, 단견(ucchedadiṭṭhi)으로 애쓰는 자는 떠내려가는 자이다. 유견(bhavadiṭṭhi)은 (윤회에) 머물고 집착하는 성질이 있고, 무유견(vibhavadiṭṭhi)은 (정도를) 지나쳐 달려가는 성질이 있기 때문이다. 또는 해태(līna)의 힘으로 머무는 자는 가라앉는 자요, 들뜸(uddhacca)의 힘으로 애쓰는 자는 떠내려가는 자이다. 또한 감각적 쾌락에 몰두함(kāmasukhallikānuyoga)의 힘으로 머무는 자는 가라앉는 자요, 자기 고행에 몰두함(attakilamathānuyoga)의 힘으로 애쓰는 자는 떠내려가는 자이다. 모든 불선한 업 형성의 힘으로 머무는 자는 가라앉는 자요, 모든 세간적인 선한 업 형성의 힘으로 애쓰는 자는 떠내려가는 자이다. 이에 대하여 “춘다여, 어떤 것이든 불선한 법들은 모두 아래로 가는 성질이 있고, 어떤 것이든 선한 법들은 모두 위로 가는 성질이 있다”(M1.86)라고 말씀하신 바와 같다. ඉමං පඤ්හවිස්සජ්ජනං සුත්වාව දෙවතා සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨාය තුට්ඨා පසන්නා අත්තනො තුට්ඨිඤ්ච පසාදඤ්ච පකාසයන්තී චිරස්සං වතාති ගාථමාහ. තත්ථ චිරස්සන්ති චිරස්ස කාලස්ස අච්චයෙනාති අත්ථො. අයං [Pg.19] කිර දෙවතා කස්සපසම්මාසම්බුද්ධං දිස්වා තස්ස පරිනිබ්බානතො පට්ඨාය අන්තරා අඤ්ඤං බුද්ධං න දිට්ඨපුබ්බා, තස්මා අජ්ජ භගවන්තං දිස්වා එවමාහ. කිං පනිමාය දෙවතාය ඉතො පුබ්බෙ සත්ථා න දිට්ඨපුබ්බොති. දිට්ඨපුබ්බො වා හොතු අදිට්ඨපුබ්බො වා, දස්සනං උපාදාය එවං වත්තුං වට්ටති. බ්රාහ්මණන්ති බාහිතපාපං ඛීණාසවබ්රාහ්මණං. පරිනිබ්බුතන්ති කිලෙසනිබ්බානෙන නිබ්බුතං. ලොකෙති සත්තලොකෙ. විසත්තිකන්ති රූපාදීසු ආරම්මණෙසු ආසත්තවිසත්තතාදීහි කාරණෙහි විසත්තිකා වුච්චති තණ්හා, තං විසත්තිකං අප්පතිට්ඨමානං අනායූහමානං තිණ්ණං නිත්තිණ්ණං උත්තිණ්ණං චිරස්සං වත ඛීණාසවබ්රාහ්මණං පස්සාමීති අත්ථො. 이 질문에 대한 답변을 듣자마자 천신은 예류과에 머물게 되었고, 기쁘고 청정한 마음으로 자신의 기쁨과 믿음을 나타내며 ‘치랏상 와따(cirassaṃ vata)’로 시작되는 게송을 읊었다. 거기서 ‘치랏상(cirassaṃ)’이란 ‘오랜 시간이 지난 후에’라는 뜻이다. 전해오는 바에 따르면, 이 천신은 카사파 정등각자를 뵌 이후 그분의 반열반으로부터 지금까지 중간에 다른 부처님을 뵌 적이 없었다. 그래서 오늘 세존을 뵙고 이와 같이 말한 것이다. ‘그런데 이 천신이 이전에 스승을 뵌 적이 없었는가?’라고 한다면, 이전에 뵈었든 뵙지 않았든, (지금 부처님을) 뵙게 된 것을 계기로 이와 같이 말하는 것이 타당하다. ‘바라문(brāhmaṇa)’이란 악을 멀리하고 번뇌가 다한 바라문(아라한)을 말한다. ‘반열반에 든 이(parinibbuta)’란 번뇌의 소멸(kilesanibbāna)을 통해 열반에 들어 번뇌의 뜨거움이 식은 이를 말한다. ‘세상에서(loke)’란 중생들 세상에서를 말한다. ‘비삿티카(visattika, 갈애)’란 색(rūpa) 등의 대상에 달라붙고 얽매이는 등의 이유로 갈애를 ‘비삿티카’라 부르는데, 그 갈애에 머물지도 않고 애쓰지도 않으며 (폭류를) 건너고, 완전히 건너고, 넘어서 건너간, 번뇌가 다한 바라문을 참으로 오랜만에 뵙는다는 뜻이다. සමනුඤ්ඤො සත්ථා අහොසීති තස්සා දෙවතාය වචනං චිත්තෙනෙව සමනුමොදි, එකජ්ඣාසයො අහොසි. අන්තරධායීති අභිසඞ්ඛතකායං ජහිත්වා අත්තනො පකතිඋපාදිණ්ණකකායස්මිංයෙව ඨත්වා ලද්ධාසා ලද්ධපතිට්ඨා හුත්වා දසබලං ගන්ධෙහි ච මාලෙහි ච පූජෙත්වා අත්තනො භවනංයෙව අගමාසීති. ‘스승께서 동의하셨다’는 것은 그 천신의 말을 마음으로만 찬탄하셨으며 뜻을 같이하셨다는 의미이다. ‘사라졌다(antaradhāyi)’는 것은 신통으로 만든 몸을 버리고 자신의 본래 과보로 얻어진 몸(pakatiupādiṇṇakakāya)으로 돌아가, 원하던 바를 얻고 의지처를 얻은 상태가 되어, 십력(세존)을 향기와 꽃들로 공양하고 자신의 천상 거처로 돌아갔음을 의미한다. 이것으로 첫 번째 경의 해설을 마친다. ඔඝතරණසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 폭류를 건넘 경(Oghataraṇa Sutta)의 주석이 끝났다. 2. නිමොක්ඛසුත්තවණ්ණනා 2. 해방 경(Nimokkha Sutta)의 주석 2. ඉදානි දුතියසුත්තතො පට්ඨාය පඨමමාගතඤ්ච උත්තානත්ථඤ්ච පහාය යං යං අනුත්තානං, තං තදෙව වණ්ණයිස්සාම. ජානාසි නොති ජානාසි නු. නිමොක්ඛන්තිආදීනි මග්ගාදීනං නාමානි. මග්ගෙන හි සත්තා කිලෙසබන්ධනතො නිමුච්චන්ති, තස්මා මග්ගො සත්තානං නිමොක්ඛොති වුත්තො. ඵලක්ඛණෙ පන තෙ කිලෙසබන්ධනතො පමුත්තා, තස්මා ඵලං සත්තානං පමොක්ඛොති වුත්තං. නිබ්බානං පත්වා සත්තානං සබ්බදුක්ඛං විවිච්චති, තස්මා නිබ්බානං විවෙකොති වුත්තං. සබ්බානි වා එතානි නිබ්බානස්සෙව නාමානි. නිබ්බානඤ්හි පත්වා සත්තා සබ්බදුක්ඛතො නිමුච්චන්ති පමුච්චන්ති විවිච්චන්ති, තස්මා තදෙව ‘‘නිමොක්ඛො පමොක්ඛො විවෙකො’’ති වුත්තං. ජානාමි ඛ්වාහන්ති ජානාමි ඛො අහං. අවධාරණත්ථො ඛොකාරො[Pg.20]. අහං ජානාමියෙව. සත්තානං නිමොක්ඛාදිජානනත්ථමෙව හි මයා සමතිංස පාරමියො පූරෙත්වා සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණං පටිවිද්ධන්ති සීහනාදං නදති. බුද්ධසීහනාදං නාම කිර එතං සුත්තං. 2. 이제 두 번째 경부터는 첫 번째 경에서 이미 나왔거나 의미가 분명한 구절은 생략하고, 의미가 분명하지 않은 구절들만을 차례로 해설하겠다. ‘자나시 노(jānāsi no)’는 ‘자나시 누(jānāsi nu, 아십니까?)’와 같다. ‘해방(nimokkha)’ 등의 단어들은 도(magga) 등을 일컫는 이름이다. 도에 의해 중생들이 번뇌의 결박으로부터 해방되기 때문에, 도를 중생들의 ‘해방’이라 부른 것이다. 과(phala)의 단계에서는 중생들이 번뇌의 결박으로부터 완전히 해방되었으므로, 과를 중생들의 ‘완전한 해방(pamokkha)’이라 하였다. 열반에 이르면 중생들의 모든 괴로움이 떨어져 나가므로, 열반을 ‘적정(viveka, 떨쳐버림)’이라 하였다. 또는 이 세 단어 모두가 열반의 이름이기도 하다. 열반에 이르면 중생들이 모든 괴로움에서 해방되고, 완전히 해방되고, 떨어져 나가기 때문에 열반을 ‘해방, 완전한 해방, 적정’이라 한 것이다. ‘자나미 크와항(jānāmi khvāhaṃ)’은 ‘자나미 코 아항(jānāmi kho ahaṃ)’으로 나누어 읽어야 한다. ‘코(kho)’는 확정을 나타내는 조사이다. ‘나는 참으로 알고 있다’는 뜻이다. 참으로 중생들의 해방 등을 알기 위해서 내가 서른 가지 바라밀을 채우고 일체지(sabbaññutaññāṇa)를 꿰뚫어 알았노라고 사자후를 토하신 것이다. 전해오는 바에 따르면, 이 경은 부처님의 사자후라 불린다. නන්දීභවපරික්ඛයාති නන්දීමූලකස්ස කම්මභවස්ස පරික්ඛයෙන. නන්දියා ච භවස්ස චාතිපි වට්ටති. තත්ථ හි පුරිමනයෙ නන්දීභවෙන තිවිධකම්මාභිසඞ්ඛාරවසෙන සඞ්ඛාරක්ඛන්ධො ගහිතො, සඤ්ඤාවිඤ්ඤාණෙහි තංසම්පයුත්තා ච ද්වෙ ඛන්ධා. තෙහි පන තීහි ඛන්ධෙහි සම්පයුත්තා වෙදනා තෙසං ගහණෙන ගහිතාවාති අනුපාදිණ්ණකානං චතුන්නං අරූපක්ඛන්ධානං අප්පවත්තිවසෙන සඋපාදිසෙසං නිබ්බානං කථිතං හොති. වෙදනානං නිරොධා උපසමාති උපාදිණ්ණකවෙදනානං නිරොධෙන ච උපසමෙන ච. තත්ථ වෙදනාගහණෙන තංසම්පයුත්තා තයො ඛන්ධා ගහිතාව හොන්ති, තෙසං වත්ථාරම්මණවසෙන රූපක්ඛන්ධොපි. එවං ඉමෙසං උපාදිණ්ණකානං පඤ්චන්නං ඛන්ධානං අප්පවත්තිවසෙන අනුපාදිසෙසං නිබ්බානං කථිතං හොති. දුතියනයෙ පන නන්දිග්ගහණෙන සඞ්ඛාරක්ඛන්ධො ගහිතො, භවග්ගහණෙන උපපත්තිභවසඞ්ඛාතො රූපක්ඛන්ධො, සඤ්ඤාදීහි සරූපෙනෙව තයො ඛන්ධා. එවං ඉමෙසං පඤ්චන්නං ඛන්ධානං අප්පවත්තිවසෙන නිබ්බානං කථිතං හොතීති වෙදිතබ්බං. ඉමමෙව ච නයං චතුනිකායිකභණ්ඩිකත්ථෙරො රොචෙති. ඉති නිබ්බානවසෙනෙව භගවා දෙසනං නිට්ඨාපෙසීති. ‘희탐과 존재의 소멸(nandībhavaparikkhaya)’이란 희탐(기쁨)을 근본으로 하는 업 존재(kammabhava)의 소멸을 뜻한다. ‘희탐과 존재의 소멸’이라고 각각 풀이해도 타당하다. 거기서 앞의 방식(purimanaya)에 따르면, ‘난디바와(nandībhava)’라는 말로 세 가지 업 형성의 힘에 의한 상카라온(saṅkhārakkhandha)을 취한 것이고, ‘산냐(saññā)’와 ‘윈냐나(viññāṇa)’라는 말로 그와 상응하는 두 가지 온(saññā, viññāṇa)을 취한 것이다. 이 세 가지 온과 상응하는 수온(vedanākkhandha)은 이들의 취함에 포함되므로, 결과적으로 집착의 대상이 되지 않는(anupādiṇṇaka) 네 가지 무색온이 더 이상 발생하지 않게 된 상태인 유여의열반(saupādisesa nibbāna)을 설하신 것이다. ‘느낌들의 소멸과 가라앉음(vedanānaṃ nirodhā upasamā)’이란 집착의 대상이 된(upādiṇṇaka) 느낌들의 소멸과 완전한 평안을 뜻한다. 여기서 느낌을 취함으로써 그와 상응하는 세 가지 온(saññā, saṅkhāra, viññāṇa)이 포함되고, 그것들의 토대(vatthu)와 대상(ārammaṇa)이 되는 색온(rūpakkhandha)까지 포함된다. 이와 같이 집착의 대상이 된 이 다섯 가지 온이 다시 발생하지 않는 상태인 무여의열반(anupādisesa nibbāna)을 설하신 것이다. 한편 두 번째 방식(dutiyanaya)에 따르면, ‘난디’의 취함으로 상카라온을, ‘바와’의 취함으로 재생 존재(upapattibhava)라 불리는 색온을, 그리고 ‘산냐’ 등으로 나머지 세 가지 온을 직접 취한 것이다. 이와 같이 다섯 가지 온이 다시는 발생하지 않는 상태인 열반을 설하신 것으로 이해해야 한다. 4니카야를 수지하신 반디카(Bhaṇḍika) 장로께서는 이 두 번째 방식을 선호하신다. 이와 같이 세존께서는 열반의 관점에서 법문을 마무리하셨다. නිමොක්ඛසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 해방 경의 주석이 끝났다. 3. උපනීයසුත්තවණ්ණනා 3. 이끌림 경(Upanīya Sutta)의 주석 3. තතියෙ උපනීයතීති පරික්ඛීයති නිරුජ්ඣති, උපගච්ඡති වා, අනුපුබ්බෙන මරණං උපෙතීති අත්ථො. යථා වා ගොපාලෙන ගොගණො නීයති, එවං ජරාය මරණසන්තිකං උපනීයතීති අත්ථො. ජීවිතන්ති ජීවිතින්ද්රියං. අප්පන්ති පරිත්තං ථොකං. තස්ස ද්වීහාකාරෙහි පරිත්තතා වෙදිතබ්බා සරසපරිත්තතාය ච ඛණපරිත්තතාය ච. සරසපරිත්තතායපි හි ‘‘යො, භික්ඛවෙ, චිරං ජීවති, සො වස්සසතං අප්පං වා භිය්යො’’ති (දී. නි. 2.7; සං. නි. 2.143) වචනතො පරිත්තං. ඛණපරිත්තතායපි. පරමත්ථතො හි අතිපරිත්තො සත්තානං ජීවිතක්ඛණො එකචිත්තප්පවත්තිමත්තොයෙව[Pg.21]. යථා නාම රථචක්කං පවත්තමානම්පි එකෙනෙව නෙමිප්පදෙසෙන පවත්තති, තිට්ඨමානම්පි එකෙනෙව තිට්ඨති, එවමෙවං එකචිත්තක්ඛණිකං සත්තානං ජීවිතං, තස්මිං චිත්තෙ නිරුද්ධමත්තෙ සත්තො නිරුද්ධොති වුච්චති. යථාහ – අතීතෙ චිත්තක්ඛණෙ ජීවිත්ථ න ජීවති න ජීවිස්සති, අනාගතෙ චිත්තක්ඛණෙ ජීවිස්සති න ජීවති න ජීවිත්ථ, පච්චුප්පන්නෙ චිත්තක්ඛණෙ ජීවති න ජීවිත්ථ න ජීවිස්සති. 3. 세 번째 경에서 '인도된다(upanīyati)'는 것은 다하여 없어지고 소멸하거나, 혹은 죽음에 점차 다가가는 것을 뜻한다. 또는 소치기(gopāla)에 의해 소 떼(gogaṇo)가 끌려가듯, 늙음(jarā)에 의해 죽음의 곁으로 인도된다는 의미이다. '생명(jīvتاṃ)'은 명근(jīvitindriya)을 말한다. '적다(appaṃ)'는 것은 아주 짧고 잠시뿐이라는 뜻이다. 그 짧음은 본성적 짧음(sarasaparittatā)과 찰나적 짧음(khaṇaparittatā)의 두 가지 측면에서 알아야 한다. 본성적 짧음이란 "비구들이여, 오래 사는 자도 백 년을 살거나 혹은 조금 더 살 뿐이다"라는 말씀에 따른 것이다. 찰나적 짧음의 관점에서도 그러하다. 궁극적인 의미(paramattha)에서 중생들의 생명 찰나는 단 하나의 마음이 일어나는 순간만큼으로 지극히 짧다. 마치 수레바퀴(rathacakka)가 굴러갈 때도 오직 바퀴 테두리의 한 지점(nemippadesa)으로만 구르고, 멈춰 있을 때도 오직 한 지점으로만 서 있는 것과 같다. 이와 같이 중생의 생명은 오직 한 마음의 찰나(ekacittakkhaṇika)일 뿐이며, 그 마음이 멸하자마자 중생은 멸했다고 불린다. 이에 대해 법의 장군 사리풋타 존자께서는 다음과 같이 말씀하셨다. '과거의 심찰나에는 살았으나 지금 살고 있는 것이 아니요 미래에 살 것도 아니다. 미래의 심찰나에는 살 것이나 지금 살고 있는 것이 아니요 과거에 살았던 것도 아니다. 현재의 심찰나에는 살고 있으나 과거에 살았던 것이 아니요 미래에 살 것도 아니다.' ‘‘ජීවිතං අත්තභාවො ච, සුඛදුක්ඛා ච කෙවලා; එකචිත්තසමායුත්තා, ලහුසො වත්තතෙ ඛණො. '생명과 신체(attabhāva), 그리고 오직 즐거움과 괴로움은 하나의 마음과 결합되어 있으며, 그 찰나는 빠르게 지나간다. ‘‘යෙ නිරුද්ධා මරන්තස්ස, තිට්ඨමානස්ස වා ඉධ; සබ්බෙපි සදිසා ඛන්ධා, ගතා අප්පටිසන්ධිකා. 죽어가는 자나 혹은 여기 살아 있는 자에게 멸한 저 모든 오온(khandhā)은 동일하며, 재생연결(paṭisandhi) 없이 사라진 것이다. ‘‘අනිබ්බත්තෙන න ජාතො, පච්චුප්පන්නෙන ජීවති; චිත්තභඞ්ගා මතො ලොකො, පඤ්ඤත්ති පරමත්ථියා’’ති. (මහානි. 10); 아직 생기지 않은 것으로는 태어난 것이 아니요 현재의 것으로 살아가며, 마음이 무너짐으로써 세상은 죽은 것이니, 이것이 제일의(第一義)에 따른 시설(시설)이다.' ජරූපනීතස්සාති ජරං උපගතස්ස, ජරාය වා මරණසන්තිකං උපනීතස්ස. න සන්ති තාණාති තාණං ලෙණං සරණං භවිතුං සමත්ථා නාම කෙචි නත්ථි. එතං භයන්ති එතං ජීවිතින්ද්රියස්ස මරණූපගමනං, ආයුපරිත්තතා, ජරූපනීතස්ස තාණාභාවොති තිවිධං භයං භයවත්ථු භයකාරණන්ති අත්ථො. පුඤ්ඤානි කයිරාථ සුඛාවහානීති විඤ්ඤූ පුරිසො සුඛාවහානි සුඛදායකානි පුඤ්ඤානි කරෙය්ය. ඉති දෙවතා රූපාවචරජ්ඣානං සන්ධාය පුබ්බචෙතනං අපරචෙතනං මුඤ්චචෙතනඤ්ච ගහෙත්වා බහුවචනවසෙන ‘‘පුඤ්ඤානී’’ති ආහ. ඣානස්සාදං ඣානනිකන්තිං ඣානසුඛඤ්ච ගහෙත්වා ‘‘සුඛාවහානී’’ති ආහ. තස්සා කිර දෙවතාය සයං දීඝායුකට්ඨානෙ බ්රහ්මලොකෙ නිබ්බත්තත්තා හෙට්ඨා කාමාවචරදෙවෙසු පරිත්තායුකට්ඨානෙ චවමානෙ උපපජ්ජමානෙ ච ථුල්ලඵුසිතකෙ වුට්ඨිපාතසදිසෙ සත්තෙ දිස්වා එතදහොසි ‘‘අහොවතිමෙ සත්තා ඣානං භාවෙත්වා අපරිහීනජ්ඣානා කාලං කත්වා බ්රහ්මලොකෙ එකකප්ප-ද්වෙකප්ප-චතුකප්ප-අට්ඨකප්ප-සොළසකප්ප-ද්වත්තිංසකප්ප-චතුසට්ඨිකප්පප්පමාණං අද්ධානං තිට්ඨෙය්යු’’න්ති. තස්මා එවමාහ. '늙음으로 인도된 자(jarūpanītassa)'란 늙음에 도달한 자, 또는 늙음에 의해 죽음의 곁으로 인도된 자를 뜻한다. '보호막이 없다(na santi tāṇā)'는 것은 보호자(tāṇa), 피난처(leṇa), 귀의처(saraṇa)가 될 수 있는 자가 아무도 없다는 뜻이다. '이러한 두려움(etaṃ bhayaṃ)'이란 명근이 죽음으로 나아감, 수명의 짧음, 늙음으로 인도된 자에게 보호처가 없음을 뜻하는 세 가지 두려움이며, 곧 두려움의 대상이자 원인이라는 의미이다. '행복을 가져오는 공덕을 쌓아야 한다(puññāni kayirātha sukhāvahāni)'는 것은 현명한 사람이 행복을 주는 공덕을 지어야 한다는 뜻이다. 여기서 천신은 색계 선정(rūpāvacarajjhāna)을 염두에 두고 전사(前思), 현사(現思), 후사(後思)를 모두 포함하여 복수형으로 '공덕들(puññāni)'이라고 말한 것이다. 또한 선정의 맛(jhānassāda)과 선정에 대한 애착(jhānanikanti), 그리고 선정의 즐거움(jhānasukha)을 포함하여 '행복을 가져오는 것들'이라고 하였다. 전해지는 바에 따르면, 그 천신은 자신은 수명이 긴 범천(brahmaloka)에 태어났으나, 그 아래 욕계 천상에서 수명이 짧아 죽고 태어나는 중생들이 마치 거센 폭풍우 속의 빗방울처럼 덧없이 사라지는 것을 보고 다음과 같은 생각을 했다고 한다. '아, 이 중생들이 선정을 닦아 선정을 잃지 않은 채 죽어서 범천에 태어나 1겁, 2겁, 4겁, 8겁, 16겁, 32겁, 64겁에 이르는 긴 세월 동안 머물 수 있다면 얼마나 좋을까.' 그래서 이와 같이 말한 것이다. අථ භගවා – ‘‘අයං දෙවතා අනිය්යානිකං වට්ටකථං කථෙතී’’ති විවට්ටමස්සා දස්සෙන්තො දුතියං ගාථමාහ. තත්ථ ලොකාමිසන්ති ද්වෙ ලොකාමිසා [Pg.22] පරියායෙන ච නිප්පරියායෙන ච. පරියායෙන තෙභූමකවට්ටං ලොකාමිසං, නිප්පරියායෙන චත්තාරො පච්චයා. ඉධ පරියායලොකාමිසං අධිප්පෙතං. නිප්පරියායලොකාමිසම්පි වට්ටතියෙව. සන්තිපෙක්ඛොති නිබ්බානසඞ්ඛාතං අච්චන්තසන්තිං පෙක්ඛන්තො ඉච්ඡන්තො පත්ථයන්තොති. 그때 세존께서는 '이 천신이 해탈로 이끌지 못하는 윤회의 이야기(vaṭṭakatha)를 하고 있구나'라고 여기시고, 그에게 윤회에서 벗어남(vivaṭṭa, 열반)을 보여주시기 위해 두 번째 게송을 읊으셨다. 거기서 '세상의 미끼(lokāmisa)'에는 방편적인 것(pariyāya)과 직설적인 것(nippariyāya) 두 가지가 있다. 방편적으로는 삼계의 윤회(tebhūmakavaṭṭa)가 세상의 미끼이며, 직설적으로는 네 가지 필수품(paccaya)이다. 여기서는 방편적인 의미의 세상의 미끼를 의도했으나, 직설적인 의미로 보아도 무방하다. '평화(nibbāna)를 바라는 자(santipekkho)'란 열반이라고 불리는 궁극의 평화를 보고 원하며 갈구하는 자를 뜻한다. උපනීයසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 인도됨 경(Upanīyasutta)의 주석이 끝났다. 4. අච්චෙන්තිසුත්තවණ්ණනා 4. 지나감 경(Accentisutta)의 주석 4. චතුත්ථෙ අච්චෙන්තීති අතික්කමන්ති. කාලාති පුරෙභත්තාදයො කාලා. තරයන්ති රත්තියොති රත්තියො අතික්කමමානා පුග්ගලං මරණූපගමනාය තරයන්ති සීඝං සීඝං ගමයන්ති. වයොගුණාති පඨමමජ්ඣිමපච්ඡිමවයානං ගුණා, රාසයොති අත්ථො. ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, අහතානං වත්ථානං දිගුණං සඞ්ඝාටි’’න්ති (මහාව. 348) එත්ථ හි පටලට්ඨො ගුණට්ඨො. ‘‘සතගුණා දක්ඛිණා පාටිකඞ්ඛිතබ්බා’’ති (ම. නි. 3.379) එත්ථ ආනිසංසට්ඨො. ‘‘අන්තං අන්තගුණ’’න්ති එත්ථ කොට්ඨාසට්ඨො. ‘‘කයිරා මාලාගුණෙ බහූ’’ති (ධ. ප. 53) එත්ථ රාසට්ඨො. ‘‘පඤ්ච කාමගුණා’’ති එත්ථ බන්ධනට්ඨො. ඉධ පන රාසට්ඨො ගුණට්ඨො. තස්මා වයොගුණාති වයොරාසයො වෙදිතබ්බා. අනුපුබ්බං ජහන්තීති අනුපටිපාටියා පුග්ගලං ජහන්ති. මජ්ඣිමවයෙ ඨිතං හි පඨමවයො ජහති, පච්ඡිමවයෙ ඨිතං ද්වෙ පඨමමජ්ඣිමා ජහන්ති, මරණක්ඛණෙ පන තයොපි වයා ජහන්තෙව. එතං භයන්ති එතං කාලානං අතික්කමනං, රත්තිදිවානං තරිතභාවො, වයොගුණානං ජහනභාවොති තිවිධං භයං. සෙසං පුරිමසදිසමෙවාති. 4. 네 번째 경에서 '지나간다(accenti)'는 것은 넘어선다는 뜻이다. '시간들(kālā)'이란 식전(食前) 등의 시간들이다. '밤들이 재촉한다(tarayanti rattiyo)'는 것은 밤들이 지나가면서 사람을 죽음으로 몰아넣어 빠르게 가게 한다는 뜻이다. '나이의 요소들(vayoguṇā)'이란 초년, 중년, 말년의 단계들을 말하며, 곧 무리(rāsi)라는 뜻이다. "비구들이여, 새 옷(ahata)은 두 겹(diguṇa)의 가사(saṅghāṭi)를 허용한다"라는 구절에서 '구나(guṇa)'는 '겹(paṭala)'의 의미이다. "백 배의 보시(sataguṇā dakkhiṇā)가 기대된다"라는 구절에서는 '이익(ānisaṃsa)'의 의미이다. "창자와 창자간막(antaguṇa)"에서는 '부위(koṭṭhāsa)'의 의미이다. "많은 꽃다발(mālāguṇe)을 만들 듯"에서는 '무리(rāsa)'의 의미이다. "다섯 가지 감각적 욕망의 가닥(kāmaguṇā)"에서는 '결박(bandhana)'의 의미이다. 여기서는 '무리(rāsa)'의 의미로 쓰였다. 따라서 '나이의 요소들'은 나이의 단계들의 무리로 이해해야 한다. '차례로 버린다(anupubbaṃ jahanti)'는 것은 순서에 따라 사람을 버린다는 뜻이다. 중년에 접어든 자에게는 초년이 사라지고, 노년에 접어든 자에게는 초년과 중년이 사라지며, 죽음의 찰나에는 세 단계가 모두 사라지기 때문이다. '이러한 두려움(etaṃ bhayaṃ)'이란 시간의 경과, 밤낮의 재촉함, 나이의 단계들이 사라짐이라는 세 가지 두려움을 말한다. 나머지는 이전의 경과 같다. අච්චෙන්තිසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 지나감 경(Accentisutta)의 주석이 끝났다. 5. කතිඡින්දසුත්තවණ්ණනා 5. 얼마나 끊어야 하는가 경(Katichindasutta)의 주석 5. පඤ්චමෙ [Pg.23] කති ඡින්දෙති ඡින්දන්තො කති ඡින්දෙය්ය. සෙසපදෙසුපි එසෙව නයො. එත්ථ ච ‘‘ඡින්දෙ ජහෙ’’ති අත්ථතො එකං. ගාථාබන්ධස්ස පන මට්ඨභාවත්ථං අයං දෙවතා සද්දපුනරුත්තිං වජ්ජයන්තී එවමාහ. කති සඞ්ගාතිගොති කති සඞ්ගෙ අතිගතො, අතික්කන්තොති අත්ථො. සඞ්ගාතිකොතිපි පාඨො, අයමෙව අත්ථො. පඤ්ච ඡින්දෙති ඡින්දන්තො පඤ්ච ඔරම්භාගියසංයොජනානි ඡින්දෙය්ය. පඤ්ච ජහෙති ජහන්තො පඤ්චුද්ධම්භාගියසංයොජනානි ජහෙය්ය. ඉධාපි ඡින්දනඤ්ච ජහනඤ්ච අත්ථතො එකමෙව, භගවා පන දෙවතාය ආරොපිතවචනානුරූපෙනෙව එවමාහ. අථ වා පාදෙසු බද්ධපාසසකුණො විය පඤ්චොරම්භාගියසංයොජනානි හෙට්ඨා ආකඩ්ඪමානාකාරානි හොන්ති, තානි අනාගාමිමග්ගෙන ඡින්දෙය්යාති වදති. හත්ථෙහි ගහිතරුක්ඛසාඛා විය පඤ්චුද්ධම්භාගියසංයොජනානි උපරි ආකඩ්ඪමානාකාරානි හොන්ති, තානි අරහත්තමග්ගෙන ජහෙය්යාති වදති. පඤ්ච චුත්තරි භාවයෙති එතෙසං සංයොජනානං ඡින්දනත්ථාය චෙව පහානත්ථාය ච උත්තරි අතිරෙකං විසෙසං භාවෙන්තො සද්ධාපඤ්චමානි ඉන්ද්රියානි භාවෙය්යාති අත්ථො. පඤ්ච සඞ්ගාතිගොති රාගසඞ්ගො දොසසඞ්ගො මොහසඞ්ගො මානසඞ්ගො දිට්ඨිසඞ්ගොති ඉමෙ පඤ්ච සඞ්ගෙ අතික්කන්තො. ඔඝතිණ්ණොති වුච්චතීති චතුරොඝතිණ්ණොති කථීයති. ඉමාය පන ගාථාය පඤ්චින්ද්රියානි ලොකියලොකුත්තරානි කථිතානීති. 5. 다섯 번째 [경]에서 '얼마를 끊어야 하는가(kati chinde)'라는 말은, 끊으려 할 때 얼마나 많은 불선한 무리를 끊어야 하는가를 의미한다. 나머지 구절인 '얼마를 버려야 하는가(kati jahe)' 등에서도 이와 같은 방식이다. 여기서 '끊는다(chinde)'와 '버린다(jahe)'는 뜻은 동일하다. 다만 게송의 구성을 매끄럽게 하기 위해 이 천신은 어휘의 중복을 피하면서 '얼마를 버려야 하는가'라고 말한 것이다. '얼마를 넘었는가(kati saṅgātigo)'라는 말은 얼마나 많은 집착(saṅga)을 넘어섰는가, 즉 초월했는가라는 뜻이다. 'saṅgātikoti'라는 이설도 있으나 그 의미는 같다. '다섯을 끊어야 한다(pañca chinde)'는 것은 끊으려 할 때 다섯 가지 하분결(orambhāgiyasaṃyojana)을 끊어야 한다는 것이다. '다섯을 버려야 한다(pañca jahe)'는 것은 버릴 때 다섯 가지 상분결(uddhambhāgiyasaṃyojana)을 버려야 한다는 것이다. 여기서도 끊는 것과 버리는 것은 뜻이 같으나, 부처님께서는 천신이 제시한 말의 형식에 맞추어 이와 같이 '다섯을 끊어야 한다'라고 말씀하셨다. 또는 다리에 올가미가 묶인 새처럼, 다섯 가지 하분결은 아래인 욕계로 끌어당기는 성질이 있으므로 이를 아나함도(Anāgāmimagga)로 끊어야 한다고 말씀하신 것이다. 손으로 잡고 있는 나뭇가지처럼, 다섯 가지 상분결은 위인 색계와 무색계로 끌어당기는 성질이 있으므로 이를 아라한도(Arahattamagga)로 버려야 한다고 말씀하신 것이다. '다섯을 더 닦아야 한다(pañca cuttari bhāvaye)'는 것은 이러한 결박들을 끊고 제거하기 위해 그보다 뛰어난 특별한 수행으로서 믿음(saddhā)을 시작으로 하는 다섯 가지 감관(indriya, 오근)을 닦아야 한다는 뜻이다. '다섯 가지 집착을 넘은 이(pañca saṅgātigo)'는 탐욕, 성냄, 어리석음, 자만, 사견이라는 이 다섯 가지 집착을 초월한 자를 말한다. '폭류를 건넜다고 한다(oghatiṇṇoti vuccatī)'는 것은 네 가지 폭류(ogha)를 건넜다고 일컬어지는 것이다. 이 게송을 통해 세간과 출세간의 다섯 가지 감관이 설해졌다. කතිඡින්දසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. '얼마를 끊어야 하는가 경'(Katicchinda-sutta)의 주석이 끝났다. 6. ජාගරසුත්තවණ්ණනා 6. '깨어 있음 경'(Jāgara-sutta)의 주석. 6. ඡට්ඨෙ ජාගරතන්ති ජාගරන්තානං. පඤ්ච ජාගරතන්ති විස්සජ්ජනගාථායං පන සද්ධාදීසු පඤ්චසු ඉන්ද්රියෙසු ජාගරන්තෙසු පඤ්ච නීවරණා සුත්තා නාම. කස්මා? යස්මා තංසමඞ්ගීපුග්ගලො යත්ථ කත්ථචි නිසින්නො වා ඨිතො වා අරුණං උට්ඨපෙන්තොපි පමාදතාය අකුසලසමඞ්ගිතාය සුත්තො නාම හොති. එවං සුත්තෙසු පඤ්චසු නීවරණෙසු පඤ්චින්ද්රියානි ජාගරානි නාම. කස්මා[Pg.24]? යස්මා තංසමඞ්ගීපුග්ගලො යත්ථ කත්ථචි නිපජ්ජිත්වා නිද්දායන්තොපි අප්පමාදතාය කුසලසමඞ්ගිතාය ජාගරො නාම හොති. පඤ්චහි පන නීවරණෙහෙව කිලෙසරජං ආදියති ගණ්හාති පරාමසති. පුරිමා හි කාමච්ඡන්දාදයො පච්ඡිමානං පච්චයා හොන්තීති පඤ්චහි ඉන්ද්රියෙහි පරිසුජ්ඣතීති අයමත්ථො වෙදිතබ්බො. ඉධාපි පඤ්චින්ද්රියානි ලොකියලොකුත්තරානෙව කථිතානීති. 6. 여섯 번째 [경]에서 '깨어 있는 이들(jāgarataṃ)'이란 깨어 있는 사람들을 의미한다. '다섯이 깨어 있을 때'라는 답변 게송에서, 믿음 등의 다섯 가지 감관(오근)이 깨어 있을 때 다섯 가지 장애(오개)는 잠든 것이라 한다. 왜 그러한가? 그러한 법을 갖춘 사람은 어느 곳에 앉아 있거나 서서 동이 틀 때까지 있더라도, 방일함과 불선법을 갖추었기에 잠든 자라고 불리기 때문이다. 이와 같이 다섯 가지 장애가 잠들어 있을 때 다섯 가지 감관은 깨어 있는 것이라 한다. 왜 그러한가? 그러한 법을 갖춘 사람은 어느 곳에 누워 잠을 자더라도, 방일하지 않음과 선법을 갖추었기에 깨어 있는 자라고 불리기 때문이다. 사람은 오직 다섯 가지 장애를 통해서만 번뇌의 먼지를 취하고 거머쥐며 집착한다. 실로 앞서 일어난 감각적 욕망 등이 뒤에 일어나는 감각적 욕망 등의 조건이 되기 때문이다. 그러므로 다섯 가지 감관에 의해 완전히 청정해진다는 뜻으로 이해해야 한다. 여기서도 세간과 출세간의 다섯 가지 감관이 설해졌다. ජාගරසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. '깨어 있음 경'의 주석이 끝났다. 7. අප්පටිවිදිතසුත්තවණ්ණනා 7. '통찰하지 못한 경'(Appaṭividita-sutta)의 주석. 7. සත්තමෙ ධම්මාති චතුසච්චධම්මා. අප්පටිවිදිතාති ඤාණෙන අප්පටිවිද්ධා. පරවාදෙසූති ද්වාසට්ඨිදිට්ඨිගතවාදෙසු. තෙ හි ඉතො පරෙසං තිත්ථියානං වාදත්තා පරවාදා නාම. නීයරෙති අත්තනො ධම්මතායපි ගච්ඡන්ති, පරෙනපි නීයන්ති. තත්ථ සයමෙව සස්සතාදීනි ගණ්හන්තා ගච්ඡන්ති නාම, පරස්ස වචනෙන තානි ගණ්හන්තා නීයන්ති නාම. කාලො තෙසං පබුජ්ඣිතුන්ති තෙසං පුග්ගලානං පබුජ්ඣිතුං අයං කාලො. ලොකස්මිඤ්හි බුද්ධො උප්පන්නො, ධම්මො දෙසියති, සඞ්ඝො සුප්පටිපන්නො, පටිපදා භද්දිකා, ඉමෙ ච පන මහාජනා වට්ටෙ සුත්තා නප්පබුජ්ඣන්තීති දෙවතා ආහ. සම්බුද්ධාති සම්මා හෙතුනා කාරණෙන බුද්ධා. චත්තාරො හි බුද්ධා – සබ්බඤ්ඤුබුද්ධො, පච්චෙකබුද්ධො, චතුසච්චබුද්ධො, සුතබුද්ධොති. තත්ථ සමතිංසපාරමියො පූරෙත්වා සම්මාසම්බොධිං පත්තො සබ්බඤ්ඤුබුද්ධො නාම. කප්පසතසහස්සාධිකානි ද්වෙ අසඞ්ඛ්යෙය්යානි පාරමියො පූරෙත්වා සයම්භුතං පත්තො පච්චෙකබුද්ධො නාම. අවසෙසා ඛීණාසවා චතුසච්චබුද්ධා නාම. බහුස්සුතො සුතබුද්ධො නාම. ඉමස්මිං අත්ථෙ තයොපි පුරිමා වට්ටන්ති. සම්මදඤ්ඤාති සම්මා හෙතුනා කාරණෙන ජානිත්වා. චරන්ති විසමෙ සමන්ති විසමෙ වා ලොකසන්නිවාසෙ විසමෙ වා සත්තනිකායෙ විසමෙ වා කිලෙසජාතෙ සමං චරන්තීති. 7. 일곱 번째 [경]에서 '법들'이란 사성제의 법을 말한다. '통찰하지 못한'이란 지혜로 꿰뚫어 알지 못한 것을 의미한다. '다른 이들의 주장'이란 62가지 사견에 빠진 주장들을 말한다. 이것들은 이 가르침 밖의 다른 외도들의 주장이기에 '다른 이들의 주장'이라 한다. '이끌려 가도다'는 스스로의 성질에 따라 확신하며 가기도 하고, 타인에 의해 사견으로 이끌려 가기도 함을 뜻한다. 그중 스스로 영원주의 등을 취하여 가는 것을 '간다'라고 하며, 타인의 말에 의해 그것들을 취하는 것을 '이끌려 간다'라고 한다. '그들이 깨어날 때이다'란 그 사람들이 방일이라는 잠에서 깨어날 때라는 의미이다. 실로 세상에 부처님이 출현하셨고, 법이 설해지고 있으며, 승가는 잘 수행하고 있고, 도닦음은 도·과·열반을 알기에 적절하고 훌륭하다. 그런데도 이 많은 사람들은 윤회 속에서 잠들어 도닦음을 알지 못한다고 천신이 말한 것이다. '깨달은 이들'이란 바르게 원인과 이유에 의해 깨달은 부처님, 벽지불, 성문들을 의미한다. 실로 깨달은 이에는 네 부류가 있으니, 일체지자, 벽지불, 사성제불(아라한), 수다불(박학다식한 자)이다. 그중 30가지 바라밀을 채우고 바른 깨달음에 도달한 분을 일체지자라 한다. 10만 겁과 2아승기겁 동안 바라밀을 채우고 스스로 깨달음에 도달한 분을 벽지불이라 한다. 그 외의 번뇌가 다한 성자들을 사성제불이라 한다. 배움이 많은 이를 수다불이라 한다. 이 대목에서는 앞의 세 부류가 해당한다. '바르게 알아서'란 바른 원인과 이유에 의해 알고서라는 뜻이다. '고르지 못한 곳에서 고르게 행한다'는 것은 불선행 등으로 고르지 못한 세상의 중생들 사이에서, 혹은 고르지 못한 중생들의 무리 속에서, 혹은 고르지 못한 번뇌들 속에서 바르게 행한다는 의미이다. අප්පටිවිදිතසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. '통찰하지 못한 경'의 주석이 끝났다. 8. සුසම්මුට්ඨසුත්තවණ්ණනා 8. '완전히 잊음 경'(Susammuṭṭha-sutta)의 주석. 8. අට්ඨමෙ [Pg.25] සුසම්මුට්ඨාති පඤ්ඤාය අප්පටිවිද්ධභාවෙනෙව සුනට්ඨා. යථා හි ද්වෙ ඛෙත්තානි කසිත්වා, එකං වපිත්වා, බහුධඤ්ඤං අධිගතස්ස අවාපිතඛෙත්තතො අලද්ධං සන්ධාය ‘‘බහුං මෙ ධඤ්ඤං නට්ඨ’’න්ති වදන්තො අලද්ධමෙව ‘‘නට්ඨ’’න්ති වදති, එවමිධාපි අප්පටිවිදිතාව සුසම්මුට්ඨා නාම. අසම්මුට්ඨාති පඤ්ඤාය පටිවිද්ධභාවෙනෙව අනට්ඨා. සෙසං පුරිමසදිසමෙවාති. 8. 여덟 번째 [경]에서 '완전히 잊음'이란 지혜로 통찰하지 못했기에 완전히 잃어버린 상태를 말한다. 비유하자면, 두 개의 밭을 갈고 하나에만 씨를 뿌려 많은 곡식을 얻은 사람이, 씨를 뿌리지 않은 밭에서 얻지 못한 곡식을 두고 '나는 많은 곡식을 잃었다'라고 말하는 것과 같다. 얻지 못한 것을 '잃었다'라고 말하듯이, 여기서도 통찰하지 못한 상태를 '완전히 잊음'이라 한 것이다. '잊지 않음'이란 지혜로 통찰했기에 잃어버리지 않은 것을 의미한다. 나머지는 앞의 게송과 관련된 설명과 같다. සුසම්මුට්ඨසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. '완전히 잊음 경'의 주석이 끝났다. 9. මානකාමසුත්තවණ්ණනා 9. '자만을 좋아하는 이 경'(Mānakāma-sutta)의 주석. 9. නවමෙ මානකාමස්සාති මානං කාමෙන්තස්ස ඉච්ඡන්තස්ස. දමොති එවරූපස්ස පුග්ගලස්ස සමාධිපක්ඛිකො දමො නත්ථීති වදති. ‘‘සච්චෙන දන්තො දමසා උපෙතො, වෙදන්තගූ වුසිතබ්රහ්මචරියො’’ති (සං. නි. 1.195) එත්ථ හි ඉන්ද්රියසංවරො දමොති වුත්තො. ‘‘යදි සච්චා දමා චාගා, ඛන්ත්යා භිය්යොධ විජ්ජතී’’ති (සං. නි. 1.246; සු. නි. 191) එත්ථ පඤ්ඤා. ‘‘දානෙන දමෙන සංයමෙන සච්චවජ්ජෙන අත්ථි පුඤ්ඤං, අත්ථි පුඤ්ඤස්ස ආගමො’’ති (සං. නි. 4.365) එත්ථ උපොසථකම්මං. ‘‘සක්ඛිස්සසි ඛො ත්වං, පුණ්ණ, ඉමිනා දමූපසමෙන සමන්නාගතො සුනාපරන්තස්මිං ජනපදෙ විහරිතු’’න්ති (සං. නි. 4.88; ම. නි. 3.396) එත්ථ අධිවාසනඛන්ති. ඉමස්මිං පන සුත්තෙ දමොති සමාධිපක්ඛිකධම්මානං එතං නාමං. තෙනෙවාහ – ‘‘න මොනමත්ථි අසමාහිතස්සා’’ති. තත්ථ මොනන්ති චතුමග්ගඤාණං, තඤ්හි මුනාතීති මොනං, චතුසච්චධම්මෙ ජානාතීති අත්ථො. මච්චුධෙය්යස්සාති තෙභූමකවට්ටස්ස. තඤ්හි මච්චුනො පතිට්ඨානට්ඨෙන මච්චුධෙය්යන්ති වුච්චති. පාරන්ති තස්සෙව පාරං නිබ්බානං. තරෙය්යාති පටිවිජ්ඣෙය්ය පාපුණෙය්ය වා. ඉදං වුත්තං හොති – එකො අරඤ්ඤෙ විහරන්තො පමත්තො පුග්ගලො මච්චුධෙය්යස්ස පාරං න තරෙය්ය න පටිවිජ්ඣෙය්ය න පාපුණෙය්යාති. 9. 제9수트라에서 ‘마나카맛사(mānakāmassa)’는 자만(māna)을 원하고 바라는 자에게라는 뜻이다. ‘다모(damo)’란 이러한 종류의 사람에게는 삼매의 편에 속하는 제어가 없음을 말한다. ‘진실로 길들여지고 제어를 갖추었으며, 지혜의 끝에 도달하여 범행을 완성한 자’라는 구절(S.1.195)에서 ‘다모’는 감관의 단속(인드리야 상와라)을 의미한다고 설해졌다. ‘만약 진실과 제어와 보시와 인내가 있다면’이라는 구절(S.1.246)에서 ‘다모’는 지혜(paññā)를 의미한다. ‘보시와 제어와 자제와 진실함으로 공덕이 있고 공덕의 과보가 있다’는 구절(S.4.365)에서 ‘다모’는 포살의 수행(uposathakamma)을 의미한다. ‘푼나여, 그대는 이러한 제어와 고요함을 갖추고 수나파란타 지방에서 머물 수 있겠는가?’라는 구절(S.4.88)에서 ‘다모’는 감내하는 인내(adhivāsanakhanti)를 의미한다. 그러나 이 수트라에서 ‘다모’라는 이름은 삼매의 편에 속하는 법들(사념처 등)을 가리킨다. 그렇기 때문에 ‘삼매에 들지 못한 자에게 지혜(mona)는 없다’라고 말씀하신 것이다. 거기서 ‘모나(mona)’란 네 가지 도의 지혜를 말하니, 사성제의 법을 알기 때문에 ‘모나’라고 한다. ‘맛추데이야(maccudheyyassa)’란 세 가지 세계의 윤회(삼계윤회)를 의미한다. 그것은 죽음의 신(마라)이 머무는 곳이라는 뜻에서 ‘맛추데이야’라 불린다. ‘파랑(pāraṃ)’은 바로 그 죽음의 영역인 삼계의 저편인 열반이다. ‘타레이야(tareyya)’는 통찰하거나 도달하는 것을 의미한다. 즉, 숲에서 홀로 머물지라도 방일한 자는 죽음의 영역의 저편인 열반을 건너지 못하고 통찰하지 못하며 도달하지 못한다는 뜻이다. මානං පහායාති අරහත්තමග්ගෙන නවවිධමානං පජහිත්වා. සුසමාහිතත්තොති උපචාරප්පනාසමාධීහි සුට්ඨු සමාහිතත්තො. සුචෙතසොති ඤාණසම්පයුත්තතාය [Pg.26] සුන්දරචිත්තො. ඤාණවිප්පයුත්තචිත්තෙන හි සුචෙතසොති න වුච්චති, තස්මා ඤාණසම්පයුත්තෙන සුචෙතසො හුත්වාති අත්ථො. සබ්බධි විප්පමුත්තොති සබ්බෙසු ඛන්ධායතනාදීසු විප්පමුත්තො හුත්වා. තරෙය්යාති එත්ථ තෙභූමකවට්ටං සමතික්කමන්තො නිබ්බානං පටිවිජ්ඣන්තො තරතීති පටිවෙධතරණං නාම වුත්තං. ඉති ඉමාය ගාථාය තිස්සො සික්ඛා කථිතා හොන්ති. කථං – මානො නාමායං සීලභෙදනො, තස්මා ‘‘මානං පහායා’’ති ඉමිනා අධිසීලසික්ඛා කථිතා හොති. ‘‘සුසමාහිතත්තො’’ති ඉමිනා අධිචිත්තසික්ඛා. ‘‘සුචෙතසො’’ති එත්ථ චිත්තෙන පඤ්ඤා දස්සිතා, තස්මා ඉමිනා අධිපඤ්ඤාසික්ඛා කථිතා. අධිසීලඤ්ච නාම සීලෙ සති හොති, අධිචිත්තං චිත්තෙ සති, අධිපඤ්ඤා පඤ්ඤාය සති. තස්මා සීලං නාම පඤ්චපි දසපි සීලානි, පාතිමොක්ඛසංවරො අධිසීලං නාමාති වෙදිතබ්බං. අට්ඨ සමාපත්තියො චිත්තං, විපස්සනාපාදකජ්ඣානං අධිචිත්තං. කම්මස්සකතඤාණං පඤ්ඤා, විපස්සනා අධිපඤ්ඤා. අනුප්පන්නෙපි හි බුද්ධුප්පාදෙ පවත්තතීති පඤ්චසීලං දසසීලං සීලමෙව, පාතිමොක්ඛසංවරසීලං බුද්ධුප්පාදෙයෙව පවත්තතීති අධිසීලං. චිත්තපඤ්ඤාසුපි එසෙව නයො. අපිච නිබ්බානං පත්ථයන්තෙන සමාදින්නං පඤ්චසීලම්පි දසසීලම්පි අධිසීලමෙව. සමාපන්නා අට්ඨ සමාපත්තියොපි අධිචිත්තමෙව. සබ්බම්පි වා ලොකියසීලං සීලමෙව, ලොකුත්තරං අධිසීලං. චිත්තපඤ්ඤාසුපි එසෙව නයොති. ඉති ඉමාය ගාථාය සමොධානෙත්වා තිස්සො සික්ඛා සකලසාසනං කථිතං හොතීති. ‘자만을 버리고(mānaṃ pahāya)’란 아라한의 도로써 아홉 가지 자만을 버린 것을 의미한다. ‘잘 집중된 자(susamāhitatto)’는 근접 삼매와 안지 삼매에 의해 마음이 잘 고정된 자이다. ‘맑은 마음을 가진 자(sucetaso)’는 지혜와 결합되어 뛰어난 마음을 가진 자를 뜻한다. 지혜와 결합되지 않은 마음을 가진 자를 ‘맑은 마음’이라 하지 않으므로, 지혜와 결합하여 맑은 마음이 되었다는 뜻이다. ‘모든 곳에서 해탈한 자(sabbadhi vippamutto)’란 모든 온(khandha)과 처(āyatana) 등에서 해탈한 자이다. ‘건넌다(tareyya)’는 구절에서, 삼계의 윤회를 초월하여 열반을 통찰하며 건너는 것을 ‘통찰을 통한 건너감’이라 한다. 이와 같이 이 게송으로 세 가지 학습(삼학)이 설해졌다. 어떻게 그러한가? 자만이란 계율을 파괴하는 것이므로 ‘자만을 버리고’를 통해 증상계학(adhisīlasikkhā)이 설해졌다. ‘잘 집중된 자’를 통해 증상심학(adhicittasikkhā)이 설해졌고, ‘맑은 마음’에서는 마음을 통해 지혜를 나타냈으므로 증상혜학(adhipaññāsikkhā)이 설해졌다. 증상계는 일반적인 계가 있을 때 성립하고, 증상심은 선정이 있을 때, 증상혜는 지혜가 있을 때 성립한다. 그러므로 계란 오계와 십계이며, 파티목카의 단속이 증상계임을 알아야 한다. 팔등지(팔정정)는 마음(심)이며, 위빳사나의 기초가 되는 선정이 증상심이다. 업자성정견의 지혜는 지혜이며, 위빳사나는 증상혜이다. 부처님이 출현하지 않으셔도 존재하므로 오계와 십계는 일반적인 계일 뿐이며, 파티목카 단속계는 오직 부처님이 출현하셨을 때만 존재하므로 증상계이다. 심과 혜에 대해서도 이와 같은 원리가 적용된다. 또한 열반을 발원하며 수지한 오계와 십계도 증상계이며, 열반을 발원하며 들어간 팔등지 또한 증상심이다. 또는 모든 세간의 계는 계일 뿐이며, 출세간의 계가 증상계이다. 심과 혜에 대해서도 이와 같다. 이와 같이 이 게송으로 세 가지 학습을 하나로 모아 불교의 모든 가르침(전교)을 설하신 것이다. මානකාමසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 마나카마 수트라 주석이 끝났다. 10. අරඤ්ඤසුත්තවණ්ණනා 10. 아란냐 수트라 주석 10. දසමෙ සන්තානන්ති සන්තකිලෙසානං, පණ්ඩිතානං වා. ‘‘සන්තො හවෙ සබ්භි පවෙදයන්ති (ජා. 2.21.413), දූරෙ සන්තො පකාසන්තී’’තිආදීසු (ධ. ප. 304) හි පණ්ඩිතාපි සන්තොති වුත්තා. බ්රහ්මචාරිනන්ති සෙට්ඨචාරීනං මග්ගබ්රහ්මචරියවාසං වසන්තානං. කෙන වණ්ණො පසීදතීති කෙන කාරණෙන ඡවිවණ්ණො පසීදතීති පුච්ඡති. කස්මා පනෙසා එවං පුච්ඡති? එසා කිර වනසණ්ඩවාසිකා භුම්මදෙවතා ආරඤ්ඤකෙ භික්ඛූ පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෙ අරඤ්ඤං පවිසිත්වා [Pg.27] රත්තිට්ඨානදිවාට්ඨානෙසු මූලකම්මට්ඨානං ගහෙත්වා නිසින්නෙ පස්සති. තෙසඤ්ච එවං නිසින්නානං බලවචිත්තෙකග්ගතා උප්පජ්ජති. තතො විසභාගසන්තති වූපසම්මති, සභාගසන්තති ඔක්කමති, චිත්තං පසීදති. චිත්තෙ පසන්නෙ ලොහිතං පසීදති, චිත්තසමුට්ඨානානි උපාදාරූපානි පරිසුද්ධානි හොන්ති, වණ්ටා පමුත්තතාලඵලස්ස විය මුඛස්ස වණ්ණො හොති. තං දිස්වා දෙවතා චින්තෙසි – ‘‘සරීරවණ්ණො නාමායං පණීතානි රසසම්පන්නානි භොජනානි සුඛසම්ඵස්සානි නිවාසනපාපුරණසයනානි උතුසුඛෙ තෙභූමිකාදිභෙදෙ ච පාසාදෙ මාලාගන්ධවිලෙපනාදීනි ච ලභන්තානං පසීදති, ඉමෙ පන භික්ඛූ පිණ්ඩාය චරිත්වා මිස්සකභත්තං භුඤ්ජන්ති, විරළමඤ්චකෙ වා ඵලකෙ වා සිලාය වා සයනානි කප්පෙන්ති, රුක්ඛමූලාදීසු වා අබ්භොකාසෙ වා වසන්ති, කෙන නු ඛො කාරණෙන එතෙසං වණ්ණො පසීදතී’’ති. තස්මා පුච්ඡි. 10. 제10수트라에서 ‘산따낭(santānaṃ)’은 번뇌가 가라앉은 자들, 혹은 현자들을 의미한다. ‘성자들은 참으로 선한 이들에게 알려지고, 멀리서도 성자들은 빛난다’ 등의 구절에서 현자들을 ‘산따(santo)’라고 불렀다. ‘브라흐마짜리낭(brahmacārinanti)’은 수승한 행을 닦는 자들, 즉 도의 청정범행을 닦는 자들을 말한다. ‘어떻게 안색이 맑은가(kena vaṇṇo pasīdatī)’는 어떤 이유로 피부색이 맑은지 묻는 것이다. 왜 이 천신은 이렇게 묻는가? 전해오는 바에 따르면, 숲에 거주하는 이 지거천신은 숲의 수행자들이 식사를 마치고 탁발에서 돌아와 숲으로 들어가 밤과 낮의 처소에서 근본 수행 주제(mūlakammaṭṭhāna)를 잡고 앉아 있는 모습을 보았다. 그렇게 앉아 있는 그들에게 강력한 심일경성(삼매)이 일어난다. 그로 인해 마음의 불일치하는 흐름이 가라앉고, 삼매와 일치하는 심적 흐름이 생기며 마음이 맑아진다. 마음이 맑아지면 혈액이 맑아지고, 마음에서 생긴 유파다 루파(파생 물질)들이 청정해지며, 마치 꼭지에서 떨어진 잘 익은 대추 야자 열매처럼 얼굴빛이 밝아진다. 그것을 보고 천신은 생각했다. ‘보통 신체의 안색이란 맛있는 음식을 먹고 부드러운 옷과 침구, 쾌적한 궁전에서 꽃과 향과 연고 등을 누리는 자들에게서 맑게 나타난다. 그런데 이 비구들은 탁발을 하여 섞인 음식을 먹고, 거친 침상이나 나무판자 혹은 돌판 위에서 잠을 자며, 나무 아래나 노지에서 지내는데, 도대체 어떤 이유로 저들의 안색이 저토록 맑은 것일까?’ 그래서 물은 것이다. අථස්සා භගවා කාරණං කථෙන්තො දුතියං ගාථං ආහ. තත්ථ අතීතන්ති අතීතෙ අසුකො නාම රාජා ධම්මිකො අහොසි, සො අම්හාකං පණීතෙ පච්චයෙ අදාසි. ආචරියුපජ්ඣායා ලාභිනො අහෙසුං. අථ මයං එවරූපානි භොජනානි භුඤ්ජිම්හා, චීවරානි පාරුපිම්හාති එවං එකච්චෙ පච්චයබාහුල්ලිකා විය ඉමෙ භික්ඛූ අතීතං නානුසොචන්ති. නප්පජප්පන්ති නාගතන්ති අනාගතෙ ධම්මිකො රාජා භවිස්සති, ඵීතා ජනපදා භවිස්සන්ති, බහූනි සප්පිනවනීතාදීනි උප්පජ්ජිස්සන්ති, ‘‘ඛාදථ භුඤ්ජථා’’ති තත්ථ තත්ථ වත්තාරො භවිස්සන්ති, තදා මයං එවරූපානි භොජනානි භුඤ්ජිස්සාම, චීවරානි පාරුපිස්සාමාති එවං අනාගතං න පත්ථෙන්ති. පච්චුප්පන්නෙනාති යෙන කෙනචි තඞ්ඛණෙ ලද්ධෙන යාපෙන්ති. තෙනාති තෙන තිවිධෙනාපි කාරණෙන. 그러자 세존께서 그 이유를 설명하시며 두 번째 게송을 읊으셨다. 거기에서 ‘아띠땅(atītanti)’에 관하여, ‘과거에 아무개라는 왕이 법다웠고 우리에게 수승한 필수품을 보시했다. 스승과 화상들께서도 이득이 많으셨다. 그때 우리는 이러한 음식을 먹고 가사를 입었다’라고 과거의 풍족했던 물품에 대해 회상하는 일부 비구들과 달리, 이 비구들은 과거를 슬퍼하거나 회상하지 않는다. ‘미래를 갈망하지 않는다(nappajappanti nāgatanti)’는 것은 ‘미래에 법다운 왕이 나타나고 지방이 풍요로워지며 버터와 유지 등이 많이 생길 것이다. 도처에서 ‘드십시오, 잡수십시오’라고 권하는 자들이 생길 것이니, 그때 우리는 이러한 음식을 먹고 가사를 입을 것이다’라고 미래에 올 것을 바라지 않는다는 뜻이다. ‘현재의 것으로(paccuppannenāti)’란 무엇이든 그 순간 얻어진 것으로 삶을 유지하는 것이다. ‘그 때문에(tenāti)’란 이 세 가지 이유 때문에(안색이 맑은 것이다). එවං වණ්ණසම්පත්තිං දස්සෙත්වා ඉදානි තස්සෙව වණ්ණස්ස විනාසං දස්සෙන්තො අනන්තරං ගාථමාහ. තත්ථ අනාගතප්පජප්පායාති අනාගතස්ස පත්ථනාය. එතෙනාති එතෙන කාරණද්වයෙන. නළොව හරිතො ලුතොති යථා හරිතො නළො ලායිත්වා උණ්හපාසාණෙ පක්ඛිත්තො සුස්සති, එවං සුස්සන්තීති. 이와 같이 용모의 뛰어남을 보이신 후, 이제 그 용모의 파괴를 보이시고자 다음 게송을 읊으셨다. 그 게송에서 '아나가탓빳잣빠야(anāgatappajappāyā)'는 아직 오지 않은 것을 바라는 마음에 의해서라는 뜻이다. '에테나(etenā)'는 이 두 가지 원인에 의해서라는 뜻이다. '날로와 하리토 루토(naḷova harito luto)'는 마치 싱싱한 갈대를 베어 뜨거운 바위 위에 던져 놓으면 마르는 것처럼, 그와 같이 말라간다는 뜻이다. අරඤ්ඤසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. නළවග්ගො පඨමො. 아란냐 수타(숲의 경)의 주석이 끝났다. 첫 번째 날라왁가(갈대 품)가 완료되었다. 2. නන්දනවග්ගො 2. 난다나왁가(환희의 품) 1. නන්දනසුත්තවණ්ණනා 1. 난다나 수타(환희 경)의 주석 11. නන්දනවග්ගස්ස [Pg.28] පඨමෙ තත්රාති තස්මිං ආරාමෙ. ඛොති බ්යඤ්ජනසිලිට්ඨතාවසෙන නිපාතමත්තං. භික්ඛූ ආමන්තෙසීති පරිසජෙට්ඨකෙ භික්ඛූ ජානාපෙසි. භික්ඛවොති තෙසං ආමන්තනාකාරදීපනං. භදන්තෙති පතිවචනදානං. තෙ භික්ඛූති යෙ තත්ථ සම්මුඛීභූතා ධම්මපටිග්ගාහකා භික්ඛූ. භගවතො පච්චස්සොසුන්ති භගවතො වචනං පතිඅස්සොසුං, අභිමුඛා හුත්වා සුණිංසු සම්පටිච්ඡිංසූති අත්ථො. එතදවොචාති එතං ඉදානි වත්තබ්බං ‘‘භූතපුබ්බ’’න්තිආදිවචනං අවොච. තත්ථ තාවතිංසකායිකාති තාවතිංසකායෙ නිබ්බත්තා. තාවතිංසකායො නාම දුතියදෙවලොකො වුච්චති. මඝෙන මාණවෙන සද්ධිං මචලගාමෙ කාලං කත්වා තත්ථ උප්පන්නෙ තෙත්තිංස දෙවපුත්තෙ උපාදාය කිර තස්ස දෙවලොකස්ස අයං පණ්ණත්ති ජාතාති වදන්ති. යස්මා පන සෙසචක්කවාළෙසුපි ඡ කාමාවචරදෙවලොකා අත්ථි. වුත්තම්පි චෙතං ‘‘සහස්සං චාතුමහාරාජිකානං සහස්සං තාවතිංසාන’’න්ති (අ. නි. 10.29), තස්මා නාමපණ්ණත්තියෙවෙසා තස්ස දෙවලොකස්සාති වෙදිතබ්බා. එවඤ්හි නිද්දොසං පදං හොති. 11. 난다나왁가의 첫 번째 수타에서 '타트라(tatrā)'는 그 정원(기원정사)을 의미한다. '코(kho)'는 문장의 매끄러움을 위한 불변사일 뿐이다. '빅쿠 아만테시(bhikkhū āmantesi)'는 대중 가운데 상좌 비구들에게 알리셨다는 뜻이다. '빅카워(bhikkhavo)'는 그들을 부르는 양식을 나타낸다. '바단테(bhadante)'는 응답하는 말이다. '테 빅쿠(te bhikkhū)'는 그곳에 모여 법을 듣는 비구들을 말한다. '바가와토 빳잣소숨(bhagavato paccassosuṃ)'은 세존의 말씀을 경청하고 정면을 향해 듣고 받아들였다는 뜻이다. '에타다워짜(etadavocā)'는 이제 말해야 할 '부타뿝방(bhūtapubbaṃ)' 등으로 시작되는 말씀을 하셨다는 뜻이다. 거기서 '따와팅사까이까(tāvatiṃsakāyikā)'는 삼십삼천에 태어난 이들이다. 삼십삼천은 두 번째 천상을 말한다. 마가(Magha)라는 청년과 함께 마짤라 마을에서 목숨을 마친 뒤 그곳에 태어난 33명의 천자들을 근거로 그 천상의 이름이 붙여졌다고들 말한다. 그러나 다른 세계관에도 여섯 욕계천이 있으므로, '천 명의 사천왕천, 천 명의 삼십삼천'이라는 말씀처럼 그것은 단지 그 천상의 명칭일 뿐이라고 이해해야 한다. 그래야 이 용어에 결함이 없게 된다. නන්දනෙ වනෙති එත්ථ තං වනං පවිට්ඨෙ පවිට්ඨෙ නන්දයති තොසෙතීති නන්දනං. පඤ්චසු හි මරණනිමිත්තෙසු උප්පන්නෙසු ‘‘සම්පත්තිං පහාය චවිස්සාමා’’ති පරිදෙවමානා දෙවතා සක්කො දෙවානමින්දො ‘‘මා පරිදෙවිත්ථ, අභිජ්ජනධම්මා නාම සඞ්ඛාරා නත්ථී’’ති ඔවදිත්වා තත්ථ පවෙසාපෙති. තාසං අඤ්ඤාහි දෙවතාහි බාහාසු ගහෙත්වා පවෙසිතානම්පි තස්ස සම්පත්තිං දිස්වාව මරණසොකො වූපසම්මති, පීතිපාමොජ්ජමෙව උප්පජ්ජති. අථ තස්මිං කීළමානා එව උණ්හසන්තත්තො හිමපිණ්ඩො විය විලීයන්ති, වාතාපහතදීපසිඛා විය විජ්ඣායන්තීති එවං යංකිඤ්චි අන්තො පවිට්ඨං නන්දයති තොසෙතියෙවාති නන්දනං, තස්මිං නන්දනෙ. අච්ඡරාසඞ්ඝපරිවුතාති අච්ඡරාති දෙවධීතානං නාමං, තාසං සමූහෙන පරිවුතා. '난다네 와네(Nandane vane)'에서 '난다나(Nandana)'란 그 숲에 들어가는 신들마다 기쁘게 하고 즐겁게 하기 때문에 붙여진 이름이다. 죽음의 다섯 가지 징조가 나타나 영화를 버리고 죽어야 함을 슬퍼하는 신들을 천주 삭까가 '슬퍼하지 마라, 변하지 않는 형성된 것은 없다'라고 훈계하며 그곳에 들여보낸다. 다른 신들에게 팔을 붙들려 들어온 그 신들도 그 숲의 영화를 보자마자 죽음의 슬픔이 가라앉고 오직 기쁨과 희열만이 일어난다. 그때 그곳에서 노닐다가 마치 뜨거운 햇볕 아래 눈덩이가 녹듯이, 혹은 바람에 불린 등불이 꺼지듯이 사라져 간다. 이와 같이 안으로 들어온 누구라도 기쁘게 하고 즐겁게 하기에 난다나라고 하며, 그 난다나 숲에서라는 뜻이다. '앗차라상가빠리워타(accharāsaṅghaparivutā)'에서 '앗차라'는 천녀들의 이름이며, 그 무리에 둘러싸였다는 뜻이다. දිබ්බෙහීති දෙවලොකෙ නිබ්බත්තෙහි. පඤ්චහි කාමගුණෙහීති මනාපියරූපසද්දගන්ධරසඵොට්ඨබ්බසඞ්ඛාතෙහි පඤ්චහි කාමබන්ධනෙහි කාමකොට්ඨාසෙහි වා[Pg.29]. සමප්පිතාති උපෙතා. ඉතරං තස්සෙව වෙවචනං. පරිචාරයමානාති රමමානා, තෙසු තෙසු වා රූපාදීසු ඉන්ද්රියානි සඤ්චාරයමානා. තායං වෙලායන්ති තස්මිං පරිචාරණකාලෙ. සො පනස්ස දෙවපුත්තස්ස අධුනා අභිනිබ්බත්තකාලො වෙදිතබ්බො. තස්ස හි පටිසන්ධික්ඛණෙයෙව රත්තසුවණ්ණක්ඛන්ධො විය විරොචයමානො තිගාවුතප්පමාණො අත්තභාවො නිබ්බත්ති. සො දිබ්බවත්ථනිවත්ථො දිබ්බාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතො දිබ්බමාලාවිලෙපනධරො දිබ්බෙහි චන්දනචුණ්ණෙහි සමං විකිරියමානො දිබ්බෙහි පඤ්චහි කාමගුණෙහි ඔවුතො නිවුතො පරියොනද්ධො ලොභාභිභූතො හුත්වා ලොභනිස්සරණං නිබ්බානං අපස්සන්තො ආසභිං වාචං භාසන්තො විය මහාසද්දෙන ‘‘න තෙ සුඛං පජානන්තී’’ති ඉමං ගාථං ගායමානො නන්දනවනෙ විචරි. තෙන වුත්තං – ‘‘තායං වෙලායං ඉමං ගාථං අභාසී’’ති. '딥베히(dibbehi)'는 천상 세계에서 생겨난 것들로라는 뜻이다. '빤짜히 까마구네히(pañcahi kāmaguṇehi)'는 매혹적인 형상, 소리, 냄새, 맛, 감촉으로 일컬어지는 다섯 가지 감각적 욕망의 결박 혹은 욕망의 부분들로라는 뜻이다. '사맛삐타(samappitā)'는 구족했다는 뜻이며, 다른 단어는 그것의 동의어이다. '빠리짜라야마나(paricārayamānā)'는 즐거워하며, 혹은 각각의 형상 등 대상에 감각기관을 움직이며 즐긴다는 뜻이다. '따양 웰라양(tāyaṃ velāyaṃ)'은 그렇게 즐기는 때를 말하며, 그때는 그 천자가 갓 태어난 시기로 이해해야 한다. 그는 태어나는 순간 붉은 황금 덩어리처럼 빛나며 크기가 3가위타나 되는 신체를 가졌다. 천상의 옷과 장신구로 치장하고 꽃과 향을 지닌 채, 천상의 전단 향가루가 흩뿌려지는 가운데 다섯 가지 욕망에 휩싸이고 묶여서, 탐욕에 압도되어 탐욕으로부터의 벗어남인 열반을 보지 못한 채, 마치 사자후를 토하는 것처럼 큰 소리로 '그들은 행복을 알지 못하네'라는 이 게송을 노래하며 난다나 숲을 거닐었다. 그래서 '그때에 이 게송을 읊었다'라고 설해진 것이다. යෙ න පස්සන්ති නන්දනන්ති යෙ තත්ර පඤ්චකාමගුණානුභවනවසෙන නන්දනවනං න පස්සන්ති. නරදෙවානන්ති දෙවනරානං, දෙවපුරිසානන්ති අත්ථො. තිදසානන්ති තික්ඛත්තුං දසන්නං. යසස්සිනන්ති පරිවාරසඞ්ඛාතෙන යසෙන සම්පන්නානං. '예 나 빳산티 난다낭(ye na passanti nandanaṃ)'은 거기서 다섯 가지 욕망을 즐기느라 난다나 숲을 보지 못하는 자들을 말한다. '나라데와낭(naradevānaṃ)'은 천상 세계의 남자들, 즉 천자들을 의미한다. '티다사낭(tidasānaṃ)'은 삼십삼천의 신들을 뜻한다. '야삿시낭(yasassināṃ)'은 권속이라 불리는 명성을 갖춘 이들을 말한다. අඤ්ඤතරා දෙවතාති එකා අරියසාවිකා දෙවතා. පච්චභාසීති ‘‘අයං බාලදෙවතා ඉමං සම්පත්තිං නිච්චං අචලං මඤ්ඤති, නාස්සා ඡෙදනභෙදනවිද්ධංසනධම්මතං ජානාතී’’ති අධිප්පායං විවට්ටෙත්වා දස්සෙන්තී ‘‘න ත්වං බාලෙ’’ති ඉමාය ගාථාය පතිඅභාසි. යථා අරහතං වචොති යථා අරහන්තානං වචනං, තථා ත්වං න ජානාසීති. එවං තස්සා අධිප්පායං පටික්ඛිපිත්වා ඉදානි අරහන්තානං වචනං දස්සෙන්තී අනිච්චාතිආදිමාහ. තත්ථ අනිච්චා වත සඞ්ඛාරාති සබ්බෙ තෙභූමකසඞ්ඛාරා හුත්වා අභාවත්ථෙන අනිච්චා. උප්පාදවයධම්මිනොති උප්පාදවයසභාවා. උප්පජ්ජිත්වා නිරුජ්ඣන්තීති ඉදං පුරිමස්සෙව වෙවචනං. යස්මා වා උප්පජ්ජිත්වා නිරුජ්ඣන්ති, තස්මා උප්පාදවයධම්මිනොති. උප්පාදවයග්ගහණෙන චෙත්ථ තදනන්තරා වෙමජ්ඣට්ඨානං ගහිතමෙව හොති. තෙසං වූපසමො සුඛොති තෙසං සඞ්ඛාරානං වූපසමසඞ්ඛාතං නිබ්බානමෙව සුඛං. ඉදං අරහතං වචොති. '안냐타라 데와타(aññatarā devatā)'는 예류자인 어떤 천녀를 말한다. '빳짜바시(paccabhāsī)'는 '이 어리석은 천자가 이 영화를 영원한 것으로 여기며 파괴될 운명임을 모르는구나'라고 그의 생각을 돌려주기 위해 '그대는 어리석구나'라는 이 게송으로 응답했다는 뜻이다. '야타 아라하땅 와쪼(yathā arahataṃ vaco)'는 아라한들의 말씀처럼 그대는 알지 못한다는 뜻이다. 이와 같이 그의 생각을 물리치고 이제 아라한들의 말씀을 보여주기 위해 '아닛짜' 등으로 시작하는 게송을 읊으셨다. 거기서 '아닛짜 와따 상카라(aniccā vata saṅkhārā)'는 모든 삼계의 형성된 것들은 생겨났다가 사라지는 성질이므로 무상하다는 뜻이다. '웁빠다와야담미노(uppādavayadhammino)'는 생멸하는 본성을 가졌다는 뜻이다. '웁빳지트와 니룻잔티(uppajjitvā nirujjhanti)'는 앞의 단어와 같은 의미이다. 혹은 생겨나서 소멸하기 때문에 생멸하는 성질을 가졌다고 하는 것이다. 생겨남과 사라짐을 언급함으로써 그 사이의 머무름의 순간도 포함된 것으로 본다. '떼상 위빠사모 수코(tesaṃ vūpasamo sukho)'는 그 형성된 것들의 가라앉음인 열반이야말로 행복이라는 뜻이다. 이것이 아라한들의 말씀이다. නන්දනසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 난다나 수타(환희 경)의 주석이 끝났다. 2. නන්දතිසුත්තවණ්ණනා 2. 난다티 수타(기뻐함 경)의 주석 12. දුතියෙ [Pg.30] නන්දතීති තුස්සති අත්තමනො හොති. පුත්තිමාති බහුපුත්තො. තස්ස හි එකච්චෙ පුත්තා කසිකම්මං කත්වා ධඤ්ඤස්ස කොට්ඨෙ පූරෙන්ති, එකච්චෙ වණිජ්ජං කත්වා හිරඤ්ඤසුවණ්ණං ආහරන්ති, එකච්චෙ රාජානං උපට්ඨහිත්වා යානවාහනගාමනිගමාදීනි ලභන්ති. අථ තෙසං ආනුභාවසඞ්ඛාතං සිරිං අනුභවමානා මාතා වා පිතා වා නන්දති. ඡණදිවසාදීසු වා මණ්ඩිතපසාධිතෙ පුත්තෙ සම්පත්තිං අනුභවමානෙ දිස්වා නන්දතීති, ‘‘නන්දති පුත්තෙහි පුත්තිමා’’ති ආහ. ගොහි තථෙවාති යථා පුත්තිමා පුත්තෙහි, තථා ගොසාමිකොපි සම්පන්නං ගොමණ්ඩලං දිස්වා ගාවො නිස්සාය ගොරසසම්පත්තිං අනුභවමානො ගොහි නන්දති. උපධී හි නරස්ස නන්දනාති, එත්ථ උපධීති චත්තාරො උපධී – කාමූපධි, ඛන්ධූපධි, කිලෙසූපධි, අභිසඞ්ඛාරූපධීති. කාමාපි හි ‘‘යං පඤ්ච කාමගුණෙ පටිච්ච උප්පජ්ජති සුඛං සොමනස්සං, අයං කාමානං අස්සාදො’’ති (ම. නි. 1.166) එවං වුත්තස්ස සුඛස්ස අධිට්ඨානභාවතො ‘‘උපධියති එත්ථ සුඛ’’න්ති ඉමිනා වචනත්ථෙන උපධීති වුච්චති. ඛන්ධාපි ඛන්ධමූලකස්ස දුක්ඛස්ස අධිට්ඨානභාවතො, කිලෙසාපි අපායදුක්ඛස්ස අධිට්ඨානභාවතො, අභිසඞ්ඛාරාපි භවදුක්ඛස්ස අධිට්ඨානභාවතොති. ඉධ පන කාමූපධි අධිප්පෙතො. පඤ්ච හි කාමගුණා තෙභූමිකාදිපාසාද-උළාරසයන-වත්ථාලඞ්කාර-නාටකපරිවාරාදිවසෙන පච්චුපට්ඨිතා පීතිසොමනස්සං උපසංහරමානා නරං නන්දයන්ති. තස්මා යථා පුත්තා ච ගාවො ච, එවං ඉමෙපි උපධී හි නරස්ස නන්දනාති වෙදිතබ්බා. න හි සො නන්දති යො නිරූපධීති යො කාමගුණසම්පත්තිරහිතො දලිද්දො දුල්ලභඝාසච්ඡාදනො, න හි සො නන්දති. එවරූපො මනුස්සපෙතො ච මනුස්සනෙරයිකො ච කිං නන්දිස්සති භගවාති ආහ. 12. 두 번째 경에서 ‘기뻐한다(nandati)’는 것은 즐거워하고 기쁜 마음이 된다는 뜻입니다. ‘자식이 있는 자(puttimā)’는 자식이 많은 사람을 말합니다. 그에게는 어떤 자식들은 농사를 지어 곳간에 곡식을 채우고, 어떤 자식들은 장사를 하여 금과 은을 가져오며, 어떤 자식들은 왕을 모셔 탈것과 마을과 도읍 등을 얻습니다. 그때 그 자식들의 위력이라 불리는 영광을 누리며 어머니나 아버지는 기뻐합니다. 혹은 축제일 등에 잘 차려입고 풍요를 누리는 자식들을 보고 기뻐하기에, ‘자식이 있는 자는 자식들로 인해 기뻐한다’고 말씀하신 것입니다. ‘소도 마찬가지다(gohi tatheva)’라는 것은, 자식이 있는 자가 자식들로 인해 기뻐하듯, 소 주인도 가득 찬 소 떼를 보고 소에 의지하여 우유의 풍요를 누리며 소들로 인해 기뻐한다는 뜻입니다. ‘우파디(upadhi, 생존의 근거)는 사람의 기쁨이다’라는 구절에서, 우파디에는 욕망의 근거(kāmūpadhi), 오온의 근거(khandhūpadhi), 번뇌의 근거(kilesūpadhi), 업 형성의 근거(abhisaṅkhārūpadhi)의 네 가지가 있습니다. 욕망 또한 ‘다섯 가지 감각적 욕망을 연하여 일어나는 즐거움과 기쁨, 이것이 욕망의 달콤함(assāda)이다’라고 설해진 즐거움의 토대가 되기에, ‘여기에 즐거움이 놓인다’는 뜻에서 우파디라고 불립니다. 오온 또한 오온을 근본으로 하는 괴로움의 토대가 되기에, 번뇌 또한 악처의 괴로움의 토대가 되기에, 업 형성 또한 윤회의 괴로움의 토대가 되기에 우파디라고 불립니다. 여기서는 감각적 욕망의 근거(kāmūpadhi)가 의도된 것입니다. 다섯 가지 감각적 욕망은 삼계의 궁전, 훌륭한 침상, 의복, 장신구, 무희, 시종 등의 모습으로 나타나 희열과 기쁨을 가져다주어 사람을 즐겁게 합니다. 그러므로 자식과 소처럼 이 우파디들도 사람을 기쁘게 하는 것임을 알아야 합니다. ‘우파디가 없는 자는 기뻐하지 않는다’는 것은 감각적 욕망의 풍요가 없고 가난하여 먹을 것과 입을 것을 얻기 어려운 자는 기뻐하지 못한다는 뜻입니다. 부처님께서는 이러한 ‘인간 귀신(manussapeta)’이나 ‘인간 지옥 거주자(manussanerayika)’가 어떻게 기뻐하겠느냐고 말씀하신 것입니다. ඉදං සුත්වා සත්ථා චින්තෙසි – ‘‘අයං දෙවතා සොකවත්ථුමෙව නන්දවත්ථුං කරොති, සොකවත්ථුභාවමස්සා දීපෙස්සාමී’’ති ඵලෙන ඵලං පාතෙන්තො විය තායෙව උපමාය තස්සා වාදං භින්දන්තො තමෙව ගාථං පරිවත්තෙත්වා සොචතීති ආහ. තත්ථ සොචති පුත්තෙහීති විදෙසගමනාදිවසෙන පුත්තෙසු නට්ඨෙසුපි නස්සන්තෙසුපි ඉදානි නස්සිස්සන්තීති නාසසඞ්කීපි [Pg.31] සොචති, තථා මතෙසුපි මරන්තෙසුපි චොරෙහි රාජපුරිසෙහි ගහිතෙසු වා පච්චත්ථිකානං හත්ථං උපගතෙසු වා මරණසඞ්කීපි හුත්වා සොචති. රුක්ඛපබ්බතාදීහි පතිත්වා හත්ථපාදාදීනං භෙදවසෙන භින්නෙසුපි භිජ්ජන්තෙසුපි භෙදසඞ්කීපි හුත්වා සොචති. යථා ච පුත්තෙහි පුත්තිමා, ගොසාමිකොපි තථෙව නවහාකාරෙහි ගොහි සොචති. උපධී හි නරස්ස සොචනාති යථා ච පුත්තගාවො, එවං පඤ්ච කාමගුණොපධීපි – 이 말을 듣고 스승께서는 ‘이 천신은 슬픔의 원인(sokavatthu)을 기쁨의 원인(nandavatthu)으로 삼고 있구나. 그에게 그것이 슬픔의 원인임을 밝혀주리라’고 생각하셨습니다. 마치 과일로 과일을 떨어뜨리듯, 천신이 든 바로 그 비유로 그의 주장을 깨뜨리며 그 게송을 그대로 되받아 ‘슬퍼한다(socati)’고 말씀하셨습니다. 거기서 ‘자식들로 인해 슬퍼한다’는 것은, 타국으로 떠나는 등의 이유로 자식들을 잃었거나 잃어가고 있을 때, 혹은 이제 잃게 될 것이라는 파멸의 두려움 때문에 슬퍼하는 것입니다. 또한 죽었거나 죽어갈 때, 도둑이나 관원들에게 붙잡혔거나 원수의 손에 넘어갔을 때 죽음의 두려움을 느끼며 슬퍼합니다. 나무나 산 등에서 떨어져 손발이 부러졌거나 부러지고 있을 때 부러짐의 두려움을 느끼며 슬퍼합니다. 자식이 있는 자가 자식들로 인해 그러하듯, 소 주인도 마찬가지로 아홉 가지 방식으로 소들로 인해 슬퍼합니다. ‘우파디는 사람의 슬픔이다’라는 것은 자식과 소처럼 다섯 가지 감각적 욕망의 근거(upadhi) 또한 그러하다는 뜻입니다. ‘‘තස්ස චෙ කාමයානස්ස, ඡන්දජාතස්ස ජන්තුනො; තෙ කාමා පරිහායන්ති, සල්ලවිද්ධොව රුප්පතී’’ති. (සු. නි. 773) – ‘욕망을 갈구하고 열망이 생긴 중생에게 만약 그 욕망이 사라진다면, 그는 화살에 맞은 듯 고통스러워한다.’ (숫타니파타 773) වුත්තනයෙන නරං සොචන්ති. තස්මා නරස්ස සොචනා සොකවත්ථුකමෙවාති වෙදිතබ්බා. න හි සො සොචති, යො නිරූපධීති යස්ස පන චතුබ්බිධාපෙතෙ උපධියො නත්ථි, සො නිරුපධි මහාඛීණාසවො කිං සොචිස්සති, න සොචති දෙවතෙති. 설명한 방식대로 (우파디는) 사람을 슬프게 합니다. 그러므로 사람의 슬픔은 슬픔의 원인에서 비롯된 것임을 알아야 합니다. ‘우파디가 없는 자는 슬퍼하지 않는다’는 것은 이러한 네 가지 우파디가 없는 자, 즉 우파디가 없는 위대한 아라한(khīṇāsavo)이 어찌 슬퍼하겠느냐며, 천신이여 그는 슬퍼하지 않는다고 하신 것입니다. නන්දතිසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 기쁨 경(Nandatisutta)의 주석이 끝났다. 3. නත්ථිපුත්තසමසුත්තවණ්ණනා 3. 자식과 같은 사랑은 없네 경(Natthiputtasamasutta)의 주석 13. තතියෙ නත්ථි පුත්තසමං පෙමන්ති විරූපෙපි හි අත්තනො පුත්තකෙ සුවණ්ණබිම්බකං විය මඤ්ඤන්ති, මාලාගුළෙ විය සීසාදීසු කත්වා පරිහරමානා තෙහි ඔහදිතාපි ඔමුත්තිකාපි ගන්ධවිලෙපනපතිතා විය සොමනස්සං ආපජ්ජන්ති. තෙනාහ – ‘‘නත්ථි පුත්තසමං පෙම’’න්ති. පුත්තපෙමසමං පෙමං නාම නත්ථීති වුත්තං හොති. ගොසමිතං ධනන්ති ගොහි සමං ගොධනසමං ගොධනසදිසං අඤ්ඤං ධනං නාම නත්ථි භගවාති ආහ. සූරියසමා ආභාති සූරියාභාය සමා අඤ්ඤා ආභා නාම නත්ථීති දස්සෙති. සමුද්දපරමාති යෙ කෙචි අඤ්ඤෙ සරා නාම, සබ්බෙ තෙ සමුද්දපරමා, සමුද්දො තෙසං උත්තමො, සමුද්දසදිසං අඤ්ඤං උදකනිධානං නාම නත්ථි, භගවාති. 13. 세 번째 경에서 ‘자식과 같은 사랑은 없네’라는 것은, 비록 못생겼더라도 자신의 아이를 황금 인형처럼 여기기 때문입니다. 꽃다발처럼 머리 등에 얹고 다니며 아이들이 대소변을 보더라도 향료를 바른 듯 기뻐합니다. 그래서 ‘자식과 같은 사랑은 없네’라고 말씀하신 것입니다. 자식에 대한 사랑과 같은 사랑은 없다는 뜻입니다. ‘소와 같은 재산은 없네’라는 것은 소와 대등한 재산, 즉 소라는 재산과 같은 다른 재산은 없다고 부처님께서 말씀하신 것입니다. ‘태양과 같은 빛은 없네’라는 것은 태양의 빛과 같은 다른 빛은 없음을 보여줍니다. ‘바다가 으뜸이네’라는 것은 다른 어떤 호수들이 있더라도 그 모든 것은 바다를 으뜸으로 하며, 바다가 그것들 중 최고이며, 바다와 같은 다른 물의 저장소는 없다고 부처님께서 말씀하신 것입니다. යස්මා පන අත්තපෙමෙන සමං පෙමං නාම නත්ථි. මාතාපිතාදයො හි ඡඩ්ඩෙත්වාපි පුත්තධීතාදයො ච අපොසෙත්වාපි සත්තා අත්තානමෙව [Pg.32] පොසෙන්ති. ධඤ්ඤෙන ච සමං ධනං නාම නත්ථි. (යදා හි සත්තා දුබ්භික්ඛා හොන්ති), තථාරූපෙ හි කාලෙ හිරඤ්ඤසුවණ්ණාදීනි ගොමහිංසාදීනිපි ධඤ්ඤග්ගහණත්ථං ධඤ්ඤසාමිකානමෙව සන්තිකං ගහෙත්වා ගච්ඡන්ති. පඤ්ඤාය ච සමා ආභා නාම නත්ථි. සූරියාදයො හි එකදෙසංයෙව ඔභාසන්ති, පච්චුප්පන්නමෙව ච තමං විනොදෙන්ති. පඤ්ඤා පන දසසහස්සිම්පි ලොකධාතුං එකප්පජ්ජොතං කාතුං සක්කොති, අතීතංසාදිපටිච්ඡාදකඤ්ච තමං විධමති. මෙඝවුට්ඨියා ච සමො සරො නාම නත්ථි. නදීවාපි හොතු තලාකාදීනි වා, වුට්ඨිසමො සරො නාම නත්ථි. මෙඝවුට්ඨියා හි පච්ඡින්නාය මහාසමුද්දො අඞ්ගුලිපබ්බතෙමනමත්තම්පි උදකං න හොති, වුට්ඨියා පන පවත්තමානාය යාව ආභස්සරභවනාපි එකොදකං හොති. තස්මා භගවා දෙවතාය පටිගාථං වදන්තො නත්ථි අත්තසමං පෙමන්තිආදිමාහාති. 그러나 사실 자기 자신에 대한 사랑(attapema)과 같은 사랑은 없습니다. 부모 등을 버리고 자식 등을 기르지 않더라도 중생은 자기 자신만을 보살피기 때문입니다. 또한 곡식과 같은 재산은 없습니다. 기근이 든 때에는 금과 은, 소와 버팔로 등을 가지고 곡식을 얻기 위해 곡식 주인의 거처로 가기 때문입니다. 그리고 지혜와 같은 빛은 없습니다. 태양 등은 한 부분만을 비추고 현재의 어둠만을 몰아내지만, 지혜는 일만 세계를 한꺼번에 밝힐 수 있고 과거 등을 가리는 무명의 어둠을 타파하기 때문입니다. 또한 빗물과 같은 호수(물줄기)는 없습니다. 강이든 연못이든 비와 같은 호수는 없습니다. 비가 그치면 대해(大海)라도 손가락 마디만큼의 물도 없게 되지만, 비가 내리면 아밧사라(Abhassara) 하늘까지 온통 물바다가 되기 때문입니다. 그러므로 부처님께서는 천신에게 대응하는 게송을 읊으시며 ‘자신과 같은 사랑은 없네’ 등으로 말씀하신 것입니다. නත්ථිපුත්තසමසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 자식과 같은 사랑은 없네 경(Natthiputtasamasutta)의 주석이 끝났다. 4. ඛත්තියසුත්තවණ්ණනා 4. 크샤트리아 경(Khattiyasutta)의 주석 14. චතුත්ථෙ ඛත්තියො ද්විපදන්ති ද්විපදානං රාජා සෙට්ඨො. කොමාරීති කුමාරිකාලෙ ගහිතා. අයං සෙසභරියානං සෙට්ඨාති වදති. පුබ්බජොති පඨමං ජාතො කාණො වාපි හොතු කුණිආදීනං වා අඤ්ඤතරො, යො පඨමං ජාතො, අයමෙව පුත්තො ඉමිස්සා දෙවතාය වාදෙ සෙට්ඨො නාම හොති. යස්මා පන ද්විපදාදීනං බුද්ධාදයො සෙට්ඨා, තස්මා භගවා පටිගාථං ආහ. තත්ථ කිඤ්චාපි භගවා සබ්බෙසංයෙව අපදාදිභෙදානං සත්තානං සෙට්ඨො, උප්පජ්ජමානො පනෙස සබ්බසත්තසෙට්ඨො ද්විපදෙසුයෙව උප්පජ්ජති, තස්මා සම්බුද්ධො ද්විපදං සෙට්ඨොති ආහ. ද්විපදෙසු උප්පන්නස්ස චස්ස සබ්බසත්තසෙට්ඨභාවො අප්පටිහතොව හොති. ආජානීයොති හත්ථී වා හොතු අස්සාදීසු අඤ්ඤතරො වා, යො කාරණං ජානාති, අයං ආජානීයොව චතුප්පදානං සෙට්ඨොති අත්ථො. කූටකණ්ණරඤ්ඤො ගුළවණ්ණඅස්සො විය. රාජා කිර පාචීනද්වාරෙන නික්ඛමිත්වා චෙතියපබ්බතං ගමිස්සාමීති කලම්බනදීතීරං සම්පත්තො, අස්සො තීරෙ ඨත්වා උදකං ඔතරිතුං න ඉච්ඡති, රාජා අස්සාචරියං ආමන්තෙත්වා, ‘‘අහො [Pg.33] වත තයා අස්සො සික්ඛාපිතො උදකං ඔතරිතුං න ඉච්ඡතී’’ති ආහ. ආචරියො ‘‘සුසික්ඛාපිතො දෙව අස්සො, එතස්ස හි චිත්තං – ‘සචාහං උදකං ඔතරිස්සාමි, වාලං තෙමිස්සති, වාලෙ තින්තෙ රඤ්ඤො අඞ්ගෙ උදකං පාතෙය්යා’ති, එවං තුම්හාකං සරීරෙ උදකපාතනභයෙන න ඔතරති, වාලං ගණ්හාපෙථා’’ති ආහ. රාජා තථා කාරෙසි. අස්සො වෙගෙන ඔතරිත්වා පාරං ගතො. සුස්සූසාති සුස්සූසමානා. කුමාරිකාලෙ වා ගහිතා හොතු පච්ඡා වා, සුරූපා වා විරූපා වා, යා සාමිකං සුස්සූසති පරිචරති තොසෙති, සා භරියානං සෙට්ඨා. අස්සවොති ආසුණමානො. ජෙට්ඨො වා හි හොතු කනිට්ඨො වා, යො මාතාපිතූනං වචනං සුණාති, සම්පටිච්ඡති, ඔවාදපටිකරො හොති, අයං පුත්තානං සෙට්ඨො, අඤ්ඤෙහි සන්ධිච්ඡෙදකාදිචොරෙහි පුත්තෙහි කො අත්ථො දෙවතෙති. 14. [네 번째 왕경(Khattiyasutta)] '크샤트리아는 이족 중의 으뜸이다'(khattiyo dvipadaṃ)라는 것은 두 발 가진 존재(사람)들 중에서 왕이 가장 수승하다는 의미이다. '코마리'(komārī)는 처녀일 때 맞이한 아내를 말한다. 이 아내가 다른 아내들보다 수승하다고 말하는 것이다. '푸바조'(pubbajo)는 첫 번째로 태어난 아들이다. 비록 눈이 멀었거나 손발이 굽었을지라도, 첫 번째로 태어난 아들이 이 천신의 견해에서는 수승한 존재이다. 그러나 이족들 중에서 부처님 등이 가장 수승하시기에, 세존께서는 응답의 게송을 읊으셨다. 거기서 세존께서는 비록 발이 없는 자들(무족) 등 모든 중생 중에서 가장 수승하시지만, 세상에 출현하실 때는 오직 이족(사람)들 중에서만 출현하신다. 그러므로 '정등각자가 이족 중에 수승하다'고 말씀하셨다. 또한 이족들 중에서 태어나신 부처님의 일체 중생에 대한 최상성(sabbasattaseṭṭhabhāvo)은 결코 방해받지 않는 것이다. '아자니요'(ājānīyo, 아자나이)는 코끼리든 말이든 마땅한 원인을 아는 짐승을 말하며, 이것이 사족(짐승)들 중에서 가장 수승하다는 뜻이다. 이는 쿠타칸나 왕의 굴라완나(Guḷavaṇṇa)라는 말과 같다. 전하는 바에 따르면 왕이 동쪽 문으로 나가 체티야 산으로 가려고 칼람바 강가에 이르렀을 때, 그 말이 강가에 서서 물로 들어가려 하지 않았다. 왕이 마부에게 "오, 참으로 그대가 훈련시킨 말이 물로 들어가려 하지 않는구나"라고 하자, 마부는 "대왕이시여, 말은 잘 훈련되었습니다. 이 말의 생각은 '만약 내가 물에 들어가면 꼬리가 젖을 것이고, 꼬리가 젖으면 왕의 몸에 물방울이 튈 것이다'라는 것이었습니다. 이처럼 대왕의 몸에 물이 튈 것을 염려하여 들어가지 않은 것이니, 꼬리를 잡아 들어 올리게 하소서"라고 했다. 왕이 그와 같이 하게 하자, 말은 신속히 물에 뛰어들어 건너편으로 갔다. '숫수사'(sussūsā)는 시중을 잘 드는 아내이다. 처녀 때 맞이했든 나중에 맞이했든, 외모가 예쁘든 아니든, 남편의 말을 잘 듣고 봉양하며 기쁘게 하는 아내가 아내들 중에 으뜸이다. '앗사보'(assavo)는 부모님의 말씀에 순종하는 아들이다. 첫째든 막내든 부모의 말씀을 잘 듣고 받아들이며 훈계를 따르는 자가 아들들 중에 으뜸이다. "천신이여, 담벼락을 뚫는 도둑 같은 다른 아들들이 무슨 소용이 있겠는가?"라는 의미이다. ඛත්තියසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 왕경 주해(Khattiyasuttavaṇṇanā)가 끝났다. 5. සණමානසුත්තවණ්ණනා 5. [다섯 번째 소리나는 숲 경(Saṇamānasutta)] 주해 15. පඤ්චමෙ ඨිතෙ මජ්ඣන්හිකෙති ඨිතමජ්ඣන්හිකෙ. සන්නිසීවෙසූති යථා ඵාසුකට්ඨානං උපගන්ත්වා සන්නිසින්නෙසු විස්සමමානෙසු. ඨිතමජ්ඣන්හිකකාලො නාමෙස සබ්බසත්තානං ඉරියාපථදුබ්බල්යකාලො. ඉධ පන පක්ඛීනංයෙව වසෙන දස්සිතො. සණතෙවාති සණති විය මහාවිරවං විය මුච්චති. සණමානමෙව චෙත්ථ ‘‘සණතෙවා’’ති වුත්තං. තප්පටිභාගං නාමෙතං. නිදාඝසමයස්මිඤ්හි ඨිතමජ්ඣන්හිකකාලෙ චතුප්පදගණෙසු චෙව පක්ඛීගණෙසු ච සන්නිසින්නෙසු වාතපූරිතානං සුසිරරුක්ඛානඤ්චෙව ඡිද්දවෙණුපබ්බානඤ්ච ඛන්ධෙන ඛන්ධං සාඛාය සාඛං සඞ්ඝට්ටයන්තානං පාදපානඤ්ච අරඤ්ඤමජ්ඣෙ මහාසද්දො උප්පජ්ජති. තං සන්ධායෙතං වුත්තං. තං භයං පටිභාති මන්ති තං එවරූපෙ කාලෙ මහාඅරඤ්ඤස්ස සණමානං මය්හං භයං හුත්වා උපට්ඨාති. දන්ධපඤ්ඤා කිරෙසා දෙවතා තස්මිං ඛණෙ අත්තනො නිසජ්ජඵාසුකං කථාඵාසුකං දුතියකං අලභන්තී එවමාහ. යස්මා පන තාදිසෙ කාලෙ පිණ්ඩපාතපටික්කන්තස්ස විවිත්තෙ අරඤ්ඤායතනෙ කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා නිසින්නස්ස භික්ඛුනො අනප්පකං සුඛං උප්පජ්ජති, යං සන්ධාය වුත්තං – 15. 다섯 번째 '한낮이 되었을 때'(ṭhite majjhanhike)란 태양이 정점에 머무는 한낮을 의미한다. '모여 앉아 쉴 때'(sannisīvesu)란 편안한 장소에 가서 모여 휴식을 취할 때를 말한다. 한낮이라는 시간은 모든 중생의 위의(posture)가 약해지는 때이다. 여기서는 특히 새들을 기준으로 설명되었다. '소리 내는 듯이'(saṇateva)란 마치 큰 비명소리를 지르듯이 소리를 내는 것을 말한다. 여기서는 소리가 발생하는 상태 자체를 '사나테와'라고 했다. 그것은 소리와 유사한 성질을 가졌음을 의미한다. 실제로 한여름 한낮에 사족짐승들과 새들이 모여 쉴 때, 바람이 가득 찬 속이 빈 나무들이나 구멍 난 대나무 마디들이 줄기와 줄기, 가지와 가지가 서로 부딪히며 숲속에서 큰 소리가 난다. 그것을 지칭하여 이 말을 한 것이다. '그 공포가 내게 나타난다'(taṃ bhayaṃ paṭibhāti maṃ)는 것은 이와 같은 시간에 대삼림의 소리가 나에게 공포가 되어 다가온다는 뜻이다. 이 천신은 지혜가 무뎌서 그 순간에 자신이 편안하게 앉아 대화할 동료를 얻지 못해 이와 같이 말한 것이다. 그러나 그런 시간일지라도 탁발을 마치고 돌아와 적막한 숲에서 명상 주제(kammaṭṭhāna)를 붙들고 앉아 있는 수행자에게는 적지 않은 행복이 생긴다. 그것을 지칭하여 다음과 같이 설하셨다. ‘‘සුඤ්ඤාගාරං [Pg.34] පවිට්ඨස්ස, සන්තචිත්තස්ස භික්ඛුනො; අමානුසී රතී හොති, සම්මා ධම්මං විපස්සතො’’ති. (ධ. ප. 373) ච, "빈 집에 들어간 수행자가 마음을 고요히 하고 바른 법을 통찰할 때, 인간을 초월한 기쁨이 생긴다." (법구경 373) ‘‘පුරතො පච්ඡතො වාපි, අපරො චෙ න විජ්ජති; අතීව ඵාසු භවති, එකස්ස වසතො වනෙ’’ති. (ථෙරගා. 537) ච; "앞이나 뒤에 다른 사람이 보이지 않을 때, 숲속에서 홀로 사는 자에게는 지극히 안락함이 있다." (장로게 537) තස්මා භගවා දුතියං ගාථමාහ. තත්ථ සා රති පටිභාති මන්ති යා එවරූපෙ කාලෙ එකකස්ස නිසජ්ජා නාම, සා රති මය්හං උපට්ඨාතීති අත්ථො. සෙසං තාදිසමෙවාති. 그러므로 세존께서는 두 번째 게송을 읊으셨다. 거기서 '그 기쁨이 내게 나타난다'(sā rati paṭibhāti maṃ)는 것은 이러한 시간에 홀로 앉아 있는 그 즐거움이 나에게 나타난다는 뜻이다. 나머지는 앞의 내용과 같다. සණමානසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 소리나는 숲 경 주해가 끝났다. 6. නිද්දාතන්දීසුත්තවණ්ණනා 6. [여섯 번째 잠과 나태 경(Niddātandīsutta)] 주해 16. ඡට්ඨෙ නිද්දාති, ‘‘අභිජානාමහං, අග්ගිවෙස්සන, ගිම්හානං පච්ඡිමෙ මාසෙ නිද්දං ඔක්කමිතා’’ති (ම. නි. 1.387) එවරූපාය අබ්යාකතනිද්දාය පුබ්බභාගාපරභාගෙසු සෙඛපුථුජ්ජනානං සසඞ්ඛාරිකඅකුසලෙ චිත්තෙ උප්පන්නං ථිනමිද්ධං. තන්දීති අතිච්ඡාතාතිසීතාදිකාලෙසු උප්පන්නං ආගන්තුකං ආලසියං. වුත්තම්පි චෙතං – ‘‘තත්ථ කතමා තන්දී? යා තන්දී තන්දියනා තන්දිමනතා ආලස්යං ආලස්යායනා ආලස්යායිතත්තං, අයං වුච්චති තන්දී’’ති (විභ. 857). විජම්භිතාති කායවිජම්භනා. අරතීති අකුසලපක්ඛා උක්කණ්ඨිතතා. භත්තසම්මදොති භත්තමුච්ඡා භත්තකිලමථො. විත්ථාරො පන තෙසං – ‘‘තත්ථ කතමා විජම්භිතා? යා කායස්ස ජම්භනා විජම්භනා’’තිආදිනා නයෙන අභිධම්මෙ ආගතොව. එතෙනාති එතෙන නිද්දාදිනා උපක්කිලෙසෙන උපක්කිලිට්ඨො නිවාරිතපාතුභාවො. නප්පකාසතීති න ජොතති, න පාතුභවතීති අත්ථො. අරියමග්ගොති ලොකුත්තරමග්ගො. ඉධාති ඉමස්මිං ලොකෙ. පාණිනන්ති සත්තානං. වීරියෙනාති මග්ගසහජාතවීරියෙන. නං පණාමෙත්වාති එතං කිලෙසජාතං නීහරිත්වා. අරියමග්ගොති ලොකියලොකුත්තරමග්ගො. ඉති මග්ගෙනෙව උපක්කිලෙසෙ නීහරිත්වා මග්ගස්ස විසුද්ධි වුත්තාති. 16. 여섯 번째 '잠'(niddā)에 대하여, "악기벳사나여, 나는 여름의 마지막 달에 잠에 드는 것을 알고 있다"(M.1.387)라고 하신 것처럼, 이러한 무기(abyākata) 상태의 잠의 앞뒤 단계에서 유학자들과 범부들에게 유인(sasaṅkhārika) 불선심에서 일어나는 혼침과 수면(thina-middha)을 말한다. '나태'(tandī)란 지나친 배고픔이나 추위, 더위 등으로 인해 발생하는 일시적인 게으름을 말한다. "거기서 나태란 무엇인가? 나태함, 나태해지는 상태, 마음이 나태함, 게으름, 게으른 상태, 게으름을 피우는 것, 이것을 나태라 한다"(Vibha. 857)고 설해졌다. '기지개'(vijambhitā)는 몸을 펴는 것이다. '불만족'(aratī)은 불선(akusala)의 측면에서 생기는 싫증이다. '식후의 혼미'(bhattasammadoti)는 음식으로 인한 정신의 아득함과 몸의 피로이다. 이들의 상세한 설명은 "거기서 기지개란 무엇인가? 몸을 펴고 뒤트는 것이다" 등의 방식으로 아비달마에 나온다. '이것으로'(etena)란 잠 등과 같은 오염원(upakkilesa)으로 인해 오염되어 나타남이 가로막힌 상태를 뜻한다. '드러나지 않는다'(nappakāsatī)는 빛나지 않고 나타나지 않는다는 의미이다. '성스러운 도'(ariyamaggo)는 출세간의 도이다. '여기서'(idha)란 이 세상에서이다. '생명체들에게'(pāṇinaṃ)는 중생들에게라는 뜻이다. '정진으로'(vīriyena)란 도(magga)와 함께 일어나는 정진을 말한다. '그것을 물리치고'(naṃ paṇāmetvā)란 이러한 번뇌의 무리를 제거하여서라는 뜻이다. 성스러운 도(ariyamaggo)란 세간과 출세간의 도를 의미한다. 이와 같이 도에 의해서만 오염원들을 제거하여 도의 청정함을 설하신 것이다. නිද්දාතන්දීසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 잠과 나태 경 주해가 끝났다. 7. දුක්කරසුත්තවණ්ණනා 7. 행하기 어려움 경(Dukkarasutta) 주해 17. සත්තමෙ [Pg.35] දුත්තිතික්ඛන්ති දුක්ඛමං දුඅධිවාසියං. අබ්යත්තෙනාති බාලෙන. සාමඤ්ඤන්ති සමණධම්මො. ඉමිනා දෙවතා ඉදං දස්සෙති – යං පණ්ඩිතා කුලපුත්තා දසපි වස්සානි වීසතිපි සට්ඨිපි වස්සානි දන්තෙ අභිදන්තමාධාය ජිව්හාය තාලුං ආහච්චපි චෙතසා චිත්තං අභිනිග්ගණ්හිත්වාපි එකාසනං එකභත්තං පටිසෙවමානා ආපාණකොටිකං බ්රහ්මචරියං චරන්තා සාමඤ්ඤං කරොන්ති. තං භගවා බාලො අබ්යත්තො කාතුං න සක්කොතීති. බහූ හි තත්ථ සම්බාධාති තස්මිං සාමඤ්ඤසඞ්ඛාතෙ අරියමග්ගෙ බහූ සම්බාධා මග්ගාධිගමාය පටිපන්නස්ස පුබ්බභාගෙ බහූ පරිස්සයාති දස්සෙති. 17. 일곱 번째 소경에서 'duttitikkhanti'는 고통스럽게 참아야 하는 것, 즉 견디기 어려운 성질을 가졌음을 의미한다. 'Abyattenā'는 어리석음으로 인해(bālena)라는 뜻이다. 'Sāmañña'는 사문의 법(samaṇadhamma)이다. 이 'duttitikkha-abyattena-sāmañña'라는 단어의 의미를 통해 천자는 다음의 내용을 나타낸다. 즉, 지혜로운 가문의 자제들이 10년, 20년, 혹은 60년 동안 아랫니를 윗니에 맞대고 혀를 입천장에 붙이며 마음으로 [선하지 않은] 마음을 억제하면서, 하루에 한 번만 한 자리에서 식사하며 생이 다할 때까지 청정범행을 닦아 사문의 도를 실천한다. 세존께서는 이러한 [수행을] 모르는 자나 지혜롭지 못한 자가 행하는 것이라고 하실 수 없다는 의미를 보여준다. 'Bahū hi tattha sambādhā'는 사문됨이라 불리는 그 성스러운 길(ariyamagga)에는 장애가 많다는 뜻이다. 즉, 도를 얻기 위해 수행하는 자에게 초기 단계에서 감각적 욕망의 사유 등으로 인해 많은 위험(parissaya)이 있음을 보여준다. චිත්තඤ්චෙ න නිවාරයෙති යදි අයොනිසො උප්පන්නං චිත්තං න නිවාරෙය්ය, කති අහානි සාමඤ්ඤං චරෙය්ය? එකදිවසම්පි න චරෙය්ය. චිත්තවසිකො හි සමණධම්මං කාතුං න සක්කොති. පදෙ පදෙති ආරම්මණෙ ආරම්මණෙ. ආරම්මණඤ්හි ඉධ පදන්ති අධිප්පෙතං. යස්මිං යස්මිං හි ආරම්මණෙ කිලෙසො උප්පජ්ජති, තත්ථ තත්ථ බාලො විසීදති නාම. ඉරියාපථපදම්පි වට්ටති. ගමනාදීසු හි යත්ථ යත්ථ කිලෙසො උප්පජ්ජති, තත්ථ තත්ථෙව විසීදති නාම. සඞ්කප්පානන්ති කාමසඞ්කප්පාදීනං. 'Cittañce na nivāraye'는 만일 여리작의하지 못하여(ayoniso) 일어난 마음을 억제하지 않는다면, 며칠이나 사문의 도를 닦을 수 있겠는가라는 뜻이다. 단 하루도 닦을 수 없을 것이다. 마음의 지배를 받는 자는 사문의 법을 행할 수 없기 때문이다. 'Pade pade'는 각각의 대상(ārammaṇa)마다라는 뜻이다. 여기서 'pada'는 대상(ārammaṇa)을 의미하기 때문이다. 어떤 대상에서든 번뇌가 일어나면, 어리석은 자는 그곳에서 침몰하게 된다. 'Iriyāpathapada'라고 해도 적절하다. 걷는 등의 위의(iriyāpatha) 가운데 어떤 위의에서든 번뇌가 일어나면, 바로 그곳에서 침몰하게 되기 때문이다. 'Saṅkappānaṃ'은 감각적 욕망에 대한 사유(kāmasaṅkappa) 등을 의미한다. කුම්මො වාති කච්ඡපො විය. අඞ්ගානීති ගීවපඤ්චමානි අඞ්ගානි. සමොදහන්ති සමොදහන්තො, සමොදහිත්වා වා. මනොවිතක්කෙති මනම්හි උප්පන්නවිතක්කෙ. එත්තාවතා ඉදං දස්සෙති – යථා කුම්මො සොණ්ඩිපඤ්චමානි අඞ්ගානි සකෙ කපාලෙ සමොදහන්තො සිඞ්ගාලස්ස ඔතාරං න දෙති, සමොදහිත්වා චස්ස අප්පසය්හතං ආපජ්ජති, එවමෙවං භික්ඛු මනම්හි උප්පන්නවිතක්කෙ සකෙ ආරම්මණකපාලෙ සමොදහං මාරස්ස ඔතාරං න දෙති, සමොදහිත්වා චස්ස අප්පසය්හතං ආපජ්ජතීති. අනිස්සිතොති තණ්හාදිට්ඨිනිස්සයෙහි අනිස්සිතො හුත්වා. අහෙඨයානොති අවිහිංසමානො. පරිනිබ්බුතොති කිලෙසනිබ්බානෙන පරිනිබ්බුතො. නූපවදෙය්ය කඤ්චීති යංකිඤ්චි පුග්ගලං ආචාරවිපත්තිආදීසු යාය කායචි මඞ්කුං කාතුකාමො හුත්වා න වදෙය්ය, ‘‘කාලෙන වක්ඛාමි නො අකාලෙනා’’තිආදයො පන පඤ්ච ධම්මෙ අජ්ඣත්තං උපට්ඨපෙත්වා උල්ලුම්පනසභාවසණ්ඨිතෙන චිත්තෙන කාරුඤ්ඤතං පටිච්ච වදෙය්යාති. 'Kummo vā'는 거북이처럼이라는 뜻이다. 'Aṅgānī'는 목을 포함한 다섯 가지 지체(손발)를 말한다. 'Samodahanti'는 안으로 잘 거두어들이는 것을 의미한다. 'Manovitakketi'는 마음에서 일어난 사유들을 뜻한다. 이것으로 다음의 내용을 보여준다. 마치 거북이가 머리를 포함한 다섯 지체를 자신의 껍질 속에 잘 거두어들여 여우에게 틈을 주지 않고, 그렇게 거두어들임으로써 여우가 해칠 수 없게 되는 것과 같다. 이와 같이 비구도 마음속에 일어난 사유들을 자기 마음의 대상이라는 껍질 속에 잘 거두어 두어 마라에게 틈을 주지 않고, 그렇게 거두어들임으로써 마라가 해칠 수 없는 상태에 이르게 된다는 의미를 보여준다. 'Anissito'는 갈애와 견해라는 의지처에 의지하지 않게 된 것을 말한다. 'Aheṭhayāno'는 [남을] 해치지 않는 것이다. 'Parinibbuto'는 번뇌의 소멸(kilesanibbāna)로 인해 완전히 평온해진 것이다. 'Nūpavadeyya kañci'는 어떤 사람에 대해서든 그의 행실이 타락했다는 등의 이유로 그를 무안하게 만들려는 의도로 비난해서는 안 된다는 뜻이다. 다만 '적절한 때에 말하되 부적절한 때에 말하지 않겠다'는 등의 다섯 가지 법을 스스로 갖추고, [상대방을] 건져 올리려는 마음으로 연민에 근거하여 말해야 한다는 뜻이다. දුක්කරසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 둑카라 수트라(Dukkarasutta)에 대한 설명이 끝났다. 8. හිරීසුත්තවණ්ණනා 8. 히리 수트라(Hirīsutta)에 대한 설명 18. අට්ඨමෙ [Pg.36] හිරීනිසෙධොති හිරියා අකුසලෙ ධම්මෙ නිසෙධෙතීති හිරීනිසෙධො. කොචි ලොකස්මිං විජ්ජතීති කොචි එවරූපො විජ්ජතීති පුච්ඡති. යො නින්දං අපබොධතීති යො ගරහං අපහරන්තො බුජ්ඣති. අස්සො භද්රො කසාමිවාති යථා භද්රො අස්සාජානීයො කසං අපහරන්තො බුජ්ඣති, පතොදච්ඡායං දිස්වා සංවිජ්ඣන්තො විය කසාය අත්තනි නිපාතං න දෙති, එවමෙව යො භික්ඛු භූතස්ස දසඅක්කොසවත්ථුනො අත්තනි නිපාතං අදදන්තො නින්දං අපබොධති අපහරන්තො බුජ්ඣති, එවරූපො කොචි ඛීණාසවො විජ්ජතීති පුච්ඡති. අභූතක්කොසෙන පන පරිමුත්තො නාම නත්ථි. තනුයාති තනුකා, හිරියා අකුසලෙ ධම්මෙ නිසෙධෙත්වා චරන්තා ඛීණාසවා නාම අප්පකාති අත්ථො. සදා සතාති නිච්චකාලං සතිවෙපුල්ලෙන සමන්නාගතා. අන්තං දුක්ඛස්ස පප්පුය්යාති වට්ටදුක්ඛස්ස කොටිං අන්තභූතං නිබ්බානං පාපුණිත්වා. සෙසං වුත්තනයමෙවාති. 18. 여덟 번째 소경에서 'hirīnisedho'는 양심(hirī)으로 선하지 않은 법들을 막는다는 뜻이기에 '양심의 억제'라고 한다. 'Koci lokasmiṃ vijjati'는 세상에 이러한 사람이 있겠느냐고 천자가 묻는 것이다. 'Yo nindaṃ apabodhati'는 비난을 멀리하며 깨어 있는 자를 말한다. 'Asso bhadro kasāmiva'는 마치 명마가 채찍을 피하며 깨어 있듯이, 채찍의 그림자만 보고도 자극을 받아 채찍이 자기 몸에 닿지 않게 하는 것과 같다. 이와 같이 어떤 비구가 사실에 근거한 열 가지 욕설이 자기 자신에게 닥치지 않게 하며 비난을 멀리하고 깨어 있다면, 이러한 아라한(khīṇāsavo)이 세상에 있겠느냐고 묻는 것이다. 그러나 사실이 아닌 비방으로부터 완전히 벗어난 자는 없다. 'Tanuyā'는 적다는 뜻으로, 양심으로 선하지 않은 법을 막으며 살아가는 아라한들은 그 수가 적다는 의미이다. 'Sadā satā'는 항상 마음챙김의 풍요로움을 갖추고 있다는 뜻이다. 'Antaṃ dukkhassa pappuyya'는 윤회의 고통의 끝인 열반에 이르러라는 뜻이다. 나머지는 이미 설명한 바와 같다. හිරීසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 히리 수트라(Hirīsutta)에 대한 설명이 끝났다. 9. කුටිකාසුත්තවණ්ණනා 9. 쿠티카 수트라(Kuṭikāsutta)에 대한 설명 19. නවමෙ කච්චි තෙ කුටිකාති අයං දෙවතා දස මාසෙ අන්තොවසනට්ඨානට්ඨෙන මාතරං කුටිකං කත්වා, යථා සකුණා දිවසං ගොචරපසුතා රත්තිං කුලාවකං අල්ලීයන්ති, එවමෙවං සත්තා තත්ථ තත්ථ ගන්ත්වාපි මාතුගාමස්ස සන්තිකං ආගච්ඡන්ති, ආලයවසෙන භරියං කුලාවකං කත්වා. කුලපවෙණිං සන්තානකට්ඨෙන පුත්තෙ සන්තානකෙ කත්වා, තණ්හං බන්ධනං කත්වා, ගාථාබන්ධනෙන ඉමෙ පඤ්හෙ සමොධානෙත්වා භගවන්තං පුච්ඡි, භගවාපිස්සා විස්සජ්ජෙන්තො තග්ඝාතිආදිමාහ. තත්ථ තග්ඝාති එකංසවචනෙ නිපාතො. නත්ථීති පහාය පබ්බජිතත්තා වට්ටස්මිං වා පුන මාතුකුච්ඡිවාසස්ස දාරභරණස්ස පුත්තනිබ්බත්තියා වා අභාවතො නත්ථි. 19. 아홉 번째 소경에서 'kacci te kuṭikā'에 대해, 이 천자는 열 달 동안 모태의 안에서 머무는 것을 근거로 어머니를 '오두막(kuṭikā)'으로 비유하였다. 마치 새들이 낮에는 먹이를 구하러 다니다가 밤에는 둥지(kulāvaka)로 돌아오듯이, 중생들도 여기저기 다니다가 결국 여인에게 돌아오므로 아내를 애착의 대상인 '둥지'로 비유하였다. 종족을 잇는다는 의미에서 자식들을 '그물망(santānake)'으로, 갈애를 '포대기(bandhana)'로 비유하여 게송의 형식으로 이 다섯 가지 질문을 모아 세존께 여쭈었다. 세존께서도 그에게 답하시며 'tagghā' 등으로 말씀하셨다. 여기서 'tagghā'는 확언을 나타내는 불변어이다. 'Natthi'는 출가하였으므로 윤회 속에서 다시 모태에 머물거나, 아내를 부양하거나, 자식을 낳는 일이 없기 때문에 존재하지 않는다는 뜻이다. දෙවතා ‘‘මයා සන්නාහං බන්ධිත්වා ගුළ්හා පඤ්හා පුච්ඡිතා, අයඤ්ච සමණො පුච්ඡිතමත්තෙයෙව විස්සජ්ජෙසි, ජානං නු ඛො මෙ අජ්ඣාසයං කථෙසි, උදාහු [Pg.37] අජානං යං වා තං වා මුඛාරුළ්හං කථෙසී’’ති චින්තෙත්වා පුන කින්තාහන්තිආදිමාහ. තත්ථ කින්තාහන්ති කිං තෙ අහං. අථස්සා භගවා ආචික්ඛන්තො මාතරන්තිආදිමාහ. සාහු තෙති ගාථාය අනුමොදිත්වා සම්පහංසිත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජෙත්වා අත්තනො දෙවට්ඨානමෙව ගතාති. 천자는 '내가 단단히 준비하여 숨겨진 의도가 있는 질문을 던졌는데, 이 사문은 질문을 받자마자 바로 답을 하는구나. 내 속뜻을 알고 말씀하신 것일까, 아니면 모르면서 입에 담긴 대로 아무렇게나 말씀하신 것일까'라고 생각하며 다시 'kintāhaṃ' 등을 말하였다. 그 구절에서 'kintāhaṃ'은 'kiṃ te ahaṃ'으로 풀이된다. 그때 세존께서는 그에게 가르침을 주시며 'mātaraṃ' 등을 말씀하셨다. 천자는 'sāhu te'로 시작하는 게송으로 기뻐하고 환희하며 세존께 예배드리고 향과 꽃 등으로 공양한 뒤, 자신의 천상 거처로 돌아갔다. කුටිකාසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 쿠티카 수트라(Kuṭikāsutta)에 대한 설명이 끝났다. 10. සමිද්ධිසුත්තවණ්ණනා 10. 사밋디 수트라(Samiddhisutta)에 대한 설명 20. දසමෙ තපොදාරාමෙති තපොදස්ස තත්තොදකස්ස රහදස්ස වසෙන එවං ලද්ධනාමෙ ආරාමෙ. වෙභාරපබ්බතස්ස කිර හෙට්ඨා භුම්මට්ඨකනාගානං පඤ්චයොජනසතිකං නාගභවනං දෙවලොකසදිසං මණිමයෙන තලෙන ආරාමුය්යානෙහි ච සමන්නාගතං. තත්ථ නාගානං කීළනට්ඨානෙ මහාඋදකරහදො, තතො තපොදා නාම නදී සන්දති කුථිතා උණ්හොදකා. කස්මා පනෙසා එදිසා? රාජගහං කිර පරිවාරෙත්වා මහාපෙතලොකො තිට්ඨති, තත්ථ ද්වින්නං මහාලොහකුම්භිනිරයානං අන්තරෙන අයං තපොදා ආගච්ඡති, තස්මා කුථිතා සන්දති. වුත්තම්පි චෙතං – 20. 열 번째 소경에서 'tapodārāme'는 뜨거운 물이 솟는 타포다 호수로 인해 그렇게 불리게 된 사원이다. 들리는 바에 의하면, 웨바라 산 아래에는 지거(地居) 나가들의 나라가 있는데, 그곳은 보석으로 된 바닥과 공원 및 숲을 갖추어 천상 세계와 흡사하며 크기가 500유순에 달한다. 그 나가들의 놀이터에는 큰 호수가 있는데, 그곳으로부터 타포다라는 이름의 강이 뜨겁게 끓으며 흘러나온다. 그런데 왜 이 강물은 이토록 뜨거운가? 라자가하를 둘러싸고 거대한 아귀의 세계가 있고, 그곳의 두 거대한 구리솥 지옥(lohakumbhiniraya) 사이를 이 타포다 강이 지나오기 때문이다. 그래서 끓으며 흐르는 것이다. 다음과 같이 설해진 바 있다. ‘‘යතායං, භික්ඛවෙ, තපොදා සන්දති, සො දහො අච්ඡොදකො සීතොදකො සාතොදකො සෙතොදකො සුප්පතිත්ථො රමණීයො පහූතමච්ඡකච්ඡපො, චක්කමත්තානි ච පදුමානි පුප්ඵන්ති. අපිචායං, භික්ඛවෙ, තපොදා ද්වින්නං මහානිරයානං අන්තරිකාය ආගච්ඡති, තෙනායං තපොදා කුථිතා සන්දතී’’ති (පාරා. 231). "비구들이여, 이 타포다 강이 시작되는 그 호수는 물이 맑고 시원하며 맛이 달고 깨끗하며, 나루터가 잘 갖추어져 있고 아름다우며, 많은 물고기와 거북이가 살고 수레바퀴만 한 연꽃들이 피어 있다. 그러나 비구들이여, 이 타포다 강은 두 거대한 지옥 사이를 통과하여 흘러오기 때문에, 이처럼 뜨겁게 끓으며 흐르는 것이다." ඉමස්ස පන ආරාමස්ස අභිමුඛට්ඨානෙ තතො මහාඋදකරහදො ජාතො, තස්ස වසෙනායං විහාරො ‘‘තපොදාරාමො’’ති වුච්චති. 그런데 이 원림의 맞은편에는 타포다 강으로부터 흘러든 큰 호수가 있었으며, 그 호수의 영향으로 인해 이 사원을 '타포다 원림(Tapodārāmo)'이라고 부른다. සමිද්ධීති තස්ස කිර ථෙරස්ස අත්තභාවො සමිද්ධො අභිරූපො පාසාදිකො, තස්මා ‘‘සමිද්ධී’’ත්වෙව සඞ්ඛං ගතො. ගත්තානි පරිසිඤ්චිතුන්ති පධානිකත්ථෙරො එස, බලවපච්චූසෙ උට්ඨායාසනා සරීරං උතුං ගාහාපෙත්වා බහි [Pg.38] සට්ඨිහත්ථමත්තෙ මහාචඞ්කමෙ අපරාපරං චඞ්කමිත්වා ‘‘සෙදගහිතෙහි ගත්තෙහි පරිභුඤ්ජමානං සෙනාසනං කිලිස්සතී’’ති මඤ්ඤමානො ගත්තානි පරිසිඤ්චනත්ථං සරීරධොවනත්ථං උපසඞ්කමි. එකචීවරො අට්ඨාසීති නිවාසනං නිවාසෙත්වා කායබන්ධනං බන්ධිත්වා චීවරං හත්ථෙන ගහෙත්වා අට්ඨාසි. '사밋디'라는 이름은 전해오는 바에 따르면 그 장로의 모습이 원만하고 수려하며 신심을 불러일으킬 정도였기에 그렇게 불리게 된 것이다. '사지(몸)를 적시기 위하여'라는 구절은, 정진에 힘쓰는 이 장로가 이른 새벽 자리에 일어나 몸의 열기를 가라앉히고 밖으로 나가 약 60암나(hattha) 정도 되는 긴 경행로에서 앞뒤로 경행하다가, '땀에 젖은 몸으로 침상을 사용하면 수행처가 더러워질 것이다'라고 생각하여 몸을 씻고 닦기 위해 물가로 다가간 것을 말한다. '한 벌의 옷을 입고 서 있었다'는 것은 하의를 입고 허리띠를 묶은 뒤 가사를 손에 들고 서 있었다는 의미이다. ගත්තානි පුබ්බාපයමානොති ගත්තානි පුබ්බසදිසානි වොදකානි කුරුමානො. අල්ලසරීරෙ පාරුතං හි චීවරං කිලිස්සති දුග්ගන්ධං හොති, න චෙතං වත්තං. ථෙරො පන වත්තසම්පන්නො, තස්මා වත්තෙ ඨිතොව න්හායිත්වා පච්චුත්තරිත්වා අට්ඨාසි. තත්ථ ඉදං න්හානවත්තං – උදකතිත්ථං ගන්ත්වා යත්ථ කත්ථචි චීවරානි නික්ඛිපිත්වා වෙගෙන ඨිතකෙනෙව න ඔතරිතබ්බං, සබ්බදිසා පන ඔලොකෙත්වා විවිත්තභාවං ඤත්වා ඛාණුගුම්බලතාදීනි වවත්ථපෙත්වා තික්ඛත්තුං උක්කාසිත්වා අවකුජ්ජ ඨිතෙන උත්තරාසඞ්ගචීවරං අපනෙත්වා පසාරෙතබ්බං, කායබන්ධනං මොචෙත්වා චීවරපිට්ඨෙයෙව ඨපෙතබ්බං. සචෙ උදකසාටිකා නත්ථි, උදකන්තෙ උක්කුටිකං නිසීදිත්වා නිවාසනං මොචෙත්වා සචෙ සින්නට්ඨානං අත්ථි, පසාරෙතබ්බං. නො චෙ අත්ථි, සංහරිත්වා ඨපෙතබ්බං. උදකං ඔතරන්තෙන සණිකං නාභිප්පමාණමත්තං ඔතරිත්වා වීචිං අනුට්ඨාපෙන්තෙන සද්දං අකරොන්තෙන නිවත්තිත්වා ආගතදිසාභිමුඛෙන නිමුජ්ජිතබ්බං, එවං චීවරං රක්ඛිතං හොති. උම්මුජ්ජන්තෙනපි සද්දං අකරොන්තෙන සණිකං උම්මුජ්ජිත්වා න්හානපරියොසානෙ උදකන්තෙ උක්කුටිකෙන නිසීදිත්වා නිවාසනං පරික්ඛිපිත්වා උට්ඨාය සුපරිමණ්ඩලං නිවාසෙත්වා කායබන්ධනං බන්ධිත්වා චීවරං අපාරුපිත්වාව ඨාතබ්බන්ති. '사지(몸)를 말리며'란 몸에 물기가 없는 상태로 만드는 것을 말한다. 젖은 몸으로 가사를 입으면 가사가 더러워지고 냄새가 나는데, 이는 법도에 맞지 않기 때문이다. 그러나 장로는 법도를 잘 갖춘 분이었기에 법도에 따라 목욕하고 물에서 나와 서 있었다. 여기서 목욕의 법도(nhānavatta)란 이러하다. 물가에 가서 아무 데나 가사를 던져두고 서 있는 채로 급하게 물속으로 들어가서는 안 된다. 사방을 살펴 사람이 없는 것을 확인하고 그루터기나 덤불 등을 표식으로 삼아 세 번 기침하여 알린 뒤, 몸을 굽힌 자세로 상의 가사를 벗어 잘 펴두고, 허리띠를 풀어 가사 위에 두어야 한다. 만약 목욕용 옷이 없다면 물가에 쪼그려 앉아 하의를 벗고, 땀에 젖은 부분이 있다면 펴서 말리고 그렇지 않으면 개어서 두어야 한다. 물에 들어갈 때는 천천히 배꼽 정도 높이까지 들어가서 파도를 일으키거나 소리를 내지 말고, 돌아선 뒤 들어온 방향을 향해 몸을 담가야 가사를 보호할 수 있다. 물에서 나올 때도 소리를 내지 않고 천천히 나와 목욕을 마친 뒤에는 물가에 쪼그려 앉아 하의를 두르고 일어나 단정하게 입은 뒤 허리띠를 묶고 가사를 수하고 서 있어야 한다. ථෙරොපි තථා න්හායිත්වා පච්චුත්තරිත්වා විගච්ඡමානඋදකං කායං ඔලොකයමානො අට්ඨාසි. තස්ස පකතියාපි පාසාදිකස්ස පච්චූසසමයෙ සම්මා පරිණතාහාරස්ස උණ්හොදකෙන න්හාතස්ස අතිවිය මුඛවණ්ණො විරොචි, බන්ධනා පවුත්තතාලඵලං විය පභාසම්පන්නො පුණ්ණචන්දො විය තඞ්ඛණවිකසිතපදුමං විය මුඛං සස්සිරිකං අහොසි, සරීරවණ්ණොපි විප්පසීදි. තස්මිං සමයෙ වනසණ්ඩෙ අධිවත්ථා භුම්මදෙවතා පාසාදිකං භික්ඛුං ඔලොකයමානා සමනං නිග්ගහෙතුං අසක්කොන්තී කාමපරිළාහාභිභූතා හුත්වා, ‘‘ථෙරං පලොභෙස්සාමී’’ති අත්තභාවං උළාරෙන [Pg.39] අලඞ්කාරෙන අලඞ්කරිත්වා සහස්සවට්ටිපදීපං පජ්ජලමානා විය චන්දං උට්ඨාපයමානා විය සකලාරාමං එකොභාසං කත්වා ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා අවන්දිත්වාව වෙහාසෙ ඨිතා ගාථං අභාසි. තෙන වුත්තං – ‘‘අථ ඛො අඤ්ඤතරා දෙවතා…පෙ… අජ්ඣභාසී’’ති. 장로 또한 그와 같이 목욕을 하고 물에서 나와 물기가 가신 몸을 살피며 서 있었다. 본래 신심을 불러일으킬 만큼 수려한 그가 새벽에 음식을 잘 소화하고 따뜻한 물로 목욕까지 마치니 안색이 더욱 빛났다. 그의 얼굴은 마치 줄기에서 떨어진 잘 익은 야자 열매처럼 광채가 났고, 보름달이나 갓 피어난 연꽃처럼 상서로움이 가득했으며 몸의 빛깔 또한 매우 맑고 투명했다. 그때 그 숲에 거주하던 대지의 여신(Bhummadevatā)이 단정하고 고결한 비구의 모습을 지켜보다가 마음을 억제하지 못하고 감각적 쾌락의 번뇌에 휩싸여 '장로를 유혹하리라' 마음먹었다. 여신은 자신의 몸을 화려하게 장엄하고 천 개의 심지에 불을 밝힌 등불처럼, 혹은 달을 띄운 것처럼 온 원림을 환하게 비추며 장로에게 다가갔다. 그녀는 절을 하지 않은 채 허공에 머물며 게송을 읊었다. 그래서 '그때 어떤 여신이... (중략) ... 이같이 말하였다'라고 설해진 것이다. අභුත්වාති පඤ්ච කාමගුණෙ අපරිභුඤ්ජිත්වා. භික්ඛසීති පිණ්ඩාය චරසි. මා තං කාලො උපච්චගාති එත්ථ කාලො නාම පඤ්චකාමගුණපටිසෙවනක්ඛමො දහරයොබ්බනකාලො. ජරාජිණ්ණෙන හි ඔභග්ගෙන දණ්ඩපරායණෙන පවෙධමානෙන කාසසාසාභිභූතෙන න සක්කා කාමෙ පරිභුඤ්ජිතුං. ඉති ඉමං කාලං සන්ධාය දෙවතා ‘‘මා තං කාලො උපච්චගා’’ති ආහ. තත්ථ මා උපච්චගාති මා අතික්කමි. '누리지도 않고'란 다섯 가지 감각적 욕망을 즐기지 않는다는 뜻이다. '구걸한다'는 것은 탁발을 다닌다는 의미이다. '때를 놓치지 마십시오'에서 '때(kālo)'란 다섯 가지 감각적 욕망을 즐기기에 적합한 젊은 시절을 말한다. 늙고 쇠약해져 허리가 굽고 지팡이에 의지하며 몸을 떨고 기침과 천식에 시달리는 상태로는 감각적 욕망을 누릴 수 없기 때문이다. 여신은 바로 이 시절을 염두에 두고 '때를 놓치지 마십시오'라고 말한 것이다. 여기서 '놓치지 마십시오(mā upaccagā)'란 '지나치지 마십시오'라는 뜻이다. කාලං වොහං න ජානාමීති එත්ථ වොති නිපාතමත්තං. කාලං න ජානාමීති මරණකාලං සන්ධාය වදති. සත්තානඤ්හි – '저는 그 때를 알지 못합니다'에서 '보(vo)'는 단지 어조를 고르는 불변어(nipāta)일 뿐이다. '때를 알지 못한다'는 것은 죽음의 때를 염두에 두고 한 말이다. 참으로 중생들에게는 다음과 같은 것들이 있다. ‘‘ජීවිතං බ්යාධි කාලො ච, දෙහනික්ඛෙපනං ගති; පඤ්චෙතෙ ජීවලොකස්මිං, අනිමිත්තා න නායරෙ’’. "수명과 질병과 죽음의 시간, 몸을 버리는 곳과 다시 태어날 곳, 살아있는 세상의 이 다섯 가지는 징조가 없어 미리 알 수 없다." තත්ථ ජීවිතං තාව ‘‘එත්තකමෙව, න ඉතො පර’’න්ති වවත්ථානාභාවතො අනිමිත්තං. කලලකාලෙපි හි සත්තා මරන්ති, අබ්බුද-පෙසි-ඝන-අඩ්ඪමාස-එකමාස-ද්වෙමාස-තෙමාස-චතුමාසපඤ්චමාස…පෙ… දසමාසකාලෙපි, කුච්ඡිතො නික්ඛන්තසමයෙපි, තතො පරං වස්සසතස්ස අන්තොපි බහිපි මරන්තියෙව. බ්යාධිපි ‘‘ඉමිනාව බ්යාධිනා සත්තා මරන්ති, න අඤ්ඤෙනා’’ති වවත්ථානාභාවතො අනිමිත්තො. චක්ඛුරොගෙනපි හි සත්තා මරන්ති සොතරොගාදීනං අඤ්ඤතරෙනපි. කාලොපි, ‘‘ඉමස්මිං යෙව කාලෙ මරිතබ්බං, න අඤ්ඤස්මි’’න්ති එවං වවත්ථානාභාවතො අනිමිත්තො. පුබ්බණ්හෙපි හි සත්තා මරන්ති මජ්ඣන්හිකාදීනං අඤ්ඤතරස්මිම්පි. දෙහනික්ඛෙපනම්පි, ‘‘ඉධෙව මීයමානානං දෙහෙන පතිතබ්බං, න අඤ්ඤත්ථා’’ති එවං වවත්ථානාභාවතො අනිමිත්තං. අන්තොගාමෙ ජාතානඤ්හි බහිගාමෙපි අත්තභාවො පතති, බහිගාමෙපි ජාතානං අන්තොගාමෙපි. තථා ථලජානං ජලෙ, ජලජානං ථලෙති අනෙකප්පකාරතො විත්ථාරෙතබ්බං. ගතිපි, ‘‘ඉතො චුතෙන ඉධ නිබ්බත්තිතබ්බ’’න්ති එවං වවත්ථානාභාවතො අනිමිත්තා. දෙවලොකතො හි චුතා මනුස්සෙසුපි නිබ්බත්තන්ති[Pg.40], මනුස්සලොකතො චුතා දෙවලොකාදීනං යත්ථ කත්ථචි නිබ්බත්තන්තීති එවං යන්තෙ යුත්තගොණො විය ගතිපඤ්චකෙ ලොකො සම්පරිවත්තති. තස්සෙවං සම්පරිවත්තතො ‘‘ඉමස්මිං නාම කාලෙ මරණං භවිස්සතී’’ති ඉමං මරණස්ස කාලං වොහං න ජානාමි. 여기서 우선 '수명'은 '이만큼만 살고 더 이상은 아니다'라고 결정된 바가 없기에 징조가 없다. 중생들은 태 내의 초기 단계(kalala)에서도 죽고, 거품 형태(abbuda)나 고기 덩어리(pesi), 단단해진 상태(ghana)에서도 죽으며, 보름이나 한 달, 두 달, 석 달, 넉 달, 다섯 달... (중략) 열 달이 되었을 때도 죽는다. 모태에서 나오는 순간에도 죽고, 그 이후 백 년의 세월 안팎으로 언제든 죽기 마련이다. '질병' 또한 '오직 이 병으로만 죽고 다른 병으로는 죽지 않는다'라고 결정된 바가 없기에 징조가 없다. 안질로도 죽고 귓병 등 그 어떤 질병으로도 죽을 수 있기 때문이다. '시간' 또한 '오직 이 시간에만 죽어야 하고 다른 시간에는 죽지 않는다'라고 결정된 바가 없기에 징조가 없다. 아침에도 죽고 정오 등 그 어떤 시간에도 죽을 수 있기 때문이다. '몸을 버리는 곳' 역시 '여기서 죽는 자의 몸은 반드시 이곳에만 떨어져야 하고 다른 곳에는 안 된다'라고 결정된 바가 없기에 징조가 없다. 마을 안에서 태어난 중생의 몸이 마을 밖에서 버려지기도 하고 그 반대의 경우도 있으며, 육지 생물이 물에서 죽고 물속 생물이 육지에서 죽는 등 여러 경우가 있음을 상세히 알아야 한다. '태어날 곳(gati)' 또한 '여기서 죽으면 반드시 저곳에 태어난다'라고 결정된 바가 없기에 징조가 없다. 천상에서 죽어 인간으로 태어나기도 하고 그 반대로도 태어날 수 있다. 이처럼 중생들은 연자방아에 매인 소처럼 다섯 가지 갈래(오취)를 돌고 돈다. 이와 같이 윤회하는 자에게 '이러한 때에 죽음이 닥칠 것이다'라고 하는 그 죽음의 때를 저는 알지 못합니다. ඡන්නො කාලො න දිස්සතීති අයං කාලො මය්හං පටිච්ඡන්නො අවිභූතො න පඤ්ඤායති. තස්මාති යස්මා අයං කාලො පටිච්ඡන්නො න පඤ්ඤායති, තස්මා පඤ්ච කාමගුණෙ අභුත්වාව භික්ඛාමි. මා මං කාලො උපච්චගාති එත්ථ සමණධම්මකරණකාලං සන්ධාය ‘‘කාලො’’ති ආහ. අයඤ්හි සමණධම්මො නාම පච්ඡිමෙ කාලෙ තිස්සො වයොසීමා අතික්කන්තෙන ඔභග්ගෙන දණ්ඩපරායණෙන පවෙධමානෙන කාසසාසාභිභූතෙන න සක්කා කාතුං. තදා හි න සක්කා හොති ඉච්ඡිතිච්ඡිතං බුද්ධවචනං වා ගණ්හිතුං, ධුතඞ්ගං වා පරිභුඤ්ජිතුං, අරඤ්ඤවාසං වා වසිතුං, ඉච්ඡිතිච්ඡිතක්ඛණෙ සමාපත්තිං වා සමාපජ්ජිතුං, පදභාණ-සරභඤ්ඤධම්මකථා-අනුමොදනාදීනි වා කාතුං, තරුණයොබ්බනකාලෙ පනෙතං සබ්බං සක්කා කාතුන්ති අයං සමණධම්මකරණස්ස කාලො මා මං උපච්චගා, යාව මං නාතික්කමති, තාව කාමෙ අභුත්වාව සමණධම්මං කරොමීති ආහ. ‘은폐된 시간은 보이지 않는다’는 것은 이 (죽음의) 시간이 나에게 은폐되어 있고, 분명하지 않으며, 나타나지 않는다는 뜻이다. ‘그러므로’라는 것은 이 시간이 은폐되어 나타나지 않기 때문에, 다섯 가지 감각적 욕망의 가닥들을 누리지 않은 채 탁발을 하며 수행한다는 말이다. ‘시간이 나를 지나쳐 가지 않기를’이라는 대목에서 ‘시간(kālo)’이라는 말은 사문 법(samaṇadhamma)을 닦아야 할 적절한 시기를 가리킨다. 진정 이 사문 법이라는 것은 말년에 세 가지 연령대의 경계를 모두 지나 허리가 굽고 지팡이에 의지하며 몸을 떨고 기침과 천식에 짓눌린 상태에서는 닦을 수 없는 것이기 때문이다. 그때는 원할 때마다 부두의 말씀을 배우거나, 두타행을 실천하거나, 숲에 거주하거나, 원하는 순간에 선정의 삼매에 들거나, 게송 암송이나 선율 섞인 암송, 법문이나 수희 설법 등을 하는 것이 불가능하다. 그러나 젊고 청춘일 때에는 이 모든 것을 할 수 있다. 그러므로 ‘이 사문 법을 닦을 시기가 나를 지나쳐 가지 않기를, 그것이 나를 넘어서기 전에 감각적 욕망을 누리지 않고 사문 법을 닦겠다’라고 말한 것이다. පථවියං පතිට්ඨහිත්වාති සා කිර දෙවතා – ‘‘අයං භික්ඛු සමණධම්මකරණස්ස කාලං නාම කථෙති, අකාලං නාම කථෙති, සහෙතුකං කථෙති සානිසංස’’න්ති එත්තාවතාව ථෙරෙ ලජ්ජං පච්චුපට්ඨාපෙත්වා මහාබ්රහ්මං විය අග්ගික්ඛන්ධං විය ච නං මඤ්ඤමානා ගාරවජාතා ආකාසා ඔරුය්හ පථවියං අට්ඨාසි, තං සන්ධායෙතං වුත්තං. කිඤ්චාපි පථවියං ඨිතා, යෙන පනත්ථෙන ආගතා, පුනපි තමෙව ගහෙත්වා දහරො ත්වන්තිආදිමාහ. තත්ථ සුසූති තරුණො. කාළකෙසොති සුට්ඨු කාළකෙසො. භද්රෙනාති භද්දකෙන. එකච්චො හි දහරොපි සමානො කාණො වා හොති කුණිආදීනං වා අඤ්ඤතරො, සො භද්රෙන යොබ්බනෙන සමන්නාගතො නාම න හොති. යො පන අභිරූපො හොති දස්සනීයො පාසාදිකො සබ්බසම්පත්තිසම්පන්නො, යං යදෙව අලඞ්කාරපරිහාරං ඉච්ඡති, තෙන තෙන අලඞ්කතො දෙවපුත්තො විය චරති, අයං භද්රෙන යොබ්බනෙන සමන්නාගතො නාම හොති. ථෙරො ච උත්තමරූපසම්පන්නො, තෙන නං එවමාහ. ‘땅 위에 서서’라는 것은, 전해오는 바에 따르면 그 천신이 ‘이 비구는 사문 법을 닦아야 할 때와 닦지 못할 때를 말하고 있으며, 인과와 이익을 갖추어 말하고 있다’라고 생각하며, 이로 인해 장로에 대해 경외심을 일으켜 그를 대범천이나 거대한 불덩어리처럼 여기며 공경하는 마음이 생겨 하늘에서 내려와 땅 위에 섰다는 것을 의미하며, 이를 두고 설해진 것이다. 비록 땅 위에 섰을지라도 그녀가 온 목적(감각적 욕망)은 여전했기에, 다시 그 목적을 붙들고 ‘당신은 젊고’라는 등의 말을 하였다. 여기서 ‘수수(susū)’는 젊다는 뜻이다. ‘깔라께사(kāḷakeso)’는 머리카락이 아주 검다는 뜻이다. ‘바드레나(bhadrena)’는 아름다운 모습으로라는 뜻이다. 어떤 이는 젊을지라도 눈이 멀었거나 손발이 굽은 등 장애가 있을 수 있는데, 그런 이는 ‘아름다운 청춘’을 갖추었다고 할 수 없다. 그러나 용모가 수려하고 보기 좋으며 믿음직스럽고 모든 좋은 조건을 갖추어, 원하는 장신구를 걸치고 꾸민 채 천자처럼 다니는 이는 ‘아름다운 청춘’을 갖춘 것이라 한다. 장로 또한 최상의 용모를 갖추었기에 천신이 그에게 이와 같이 말한 것이다. අනික්කීළිතාවී [Pg.41] කාමෙසූති කාමෙසු අකීළිතකීළො අභුත්තාවී, අකතකාමකීළොති අත්ථො. මා සන්දිට්ඨිකං හිත්වාති යෙභුය්යෙන හි තා අදිට්ඨසච්චා අවීතරාගා අපරචිත්තවිදූනියො දෙවතා භික්ඛූ දසපි වස්සානි වීසතිම්පි…පෙ… සට්ඨිම්පි වස්සානි පරිසුද්ධං අඛණ්ඩං බ්රහ්මචරියං චරමානෙ දිස්වා – ‘‘ඉමෙ භික්ඛූ මානුසකෙ පඤ්ච කාමගුණෙ පහාය දිබ්බෙ කාමෙ පත්ථයන්තා සමණධම්මං කරොන්තී’’ති සඤ්ඤං උප්පාදෙන්ති, අයම්පි තත්ථෙව උප්පාදෙසි. තස්මා මානුසකෙ කාමෙ සන්දිට්ඨිකෙ, දිබ්බෙ ච කාලිකෙ කත්වා එවමාහ. ‘감각적 욕망을 즐겨보지도 못한 채’라는 것은 감각적 욕망 속에서 즐거움을 누려보지 못했고, 맛보지 못했으며, 감각적 즐거움을 위한 노력을 해보지 못했다는 뜻이다. ‘눈앞에 보이는 것을 버리고’라는 대목에 대해 설명하자면, 진리를 보지 못하고 탐욕을 벗어나지 못하며 타인의 마음을 읽지 못하는 대부분의 천신은, 비구들이 10년, 20년, 심지어 60년 동안 청정하고 결점 없는 범행(梵行)을 닦는 것을 보고 ‘이 비구들은 인간의 다섯 가지 감각적 욕망을 버리고 천상의 욕망을 갈구하며 사문 법을 닦는구나’라는 인식을 일으킨다. 이 천신 또한 그와 똑같은 인식을 일으켰다. 그래서 그녀는 인간의 욕망을 ‘눈앞에 보이는 것(sandiṭṭhika)’이라 하고, 천상의 욕망을 ‘시간이 걸리는 것(kālika)’으로 삼아 이와 같이 말한 것이다. න ඛො අහං, ආවුසොති, ආවුසො, අහං සන්දිට්ඨිකෙ කාමෙ හිත්වා කාලිකෙ කාමෙ න අනුධාවාමි න පත්ථෙමි න පිහෙමි. කලිකඤ්ච ඛො අහං, ආවුසොති අහං ඛො, ආවුසො, කාලිකං කාමං හිත්වා සන්දිට්ඨිකං ලොකුත්තරධම්මං අනුධාවාමි. ඉති ථෙරො චිත්තානන්තරං අලද්ධබ්බතාය දිබ්බෙපි මානුසකෙපි පඤ්ච කාමගුණෙ කාලිකාති අකාසි, චිත්තානන්තරං ලද්ධබ්බතාය ලොකුත්තරධම්මං සන්දිට්ඨිකන්ති. පඤ්චකාමගුණෙසු සමොහිතෙසුපි සම්පන්නකාමස්සාපි කාමිනො චිත්තානන්තරං ඉච්ඡිතිච්ඡිතාරම්මණානුභවනං න සම්පජ්ජති. චක්ඛුද්වාරෙ ඉට්ඨාරම්මණං අනුභවිතුකාමෙන හි චිත්තකාරපොත්ථකාරරූපකාරාදයො පක්කොසාපෙත්වා, ‘‘ඉදං නාම සජ්ජෙථා’’ති වත්තබ්බං හොති. එත්ථන්තරෙ අනෙකකොටිසතසහස්සානි චිත්තානි උප්පජ්ජිත්වා නිරුජ්ඣන්ති. අථ පච්ඡා තං ආරම්මණං සම්පාපුණාති. සෙසද්වාරෙසුපි එසෙව නයො. සොතාපත්තිමග්ගානන්තරං පන සොතාපත්තිඵලමෙව උප්පජ්ජති, අන්තරා අඤ්ඤස්ස චිත්තස්ස වාරො නත්ථි. සෙසඵලෙසුපි එසෙව නයොති. ‘벗이여, 나는 결코’라는 말은 ‘벗이여, 나는 눈앞에 보이는 감각적 욕망을 버리고 시간이 걸리는 욕망을 쫓거나 갈구하거나 열망하지 않는다’는 뜻이다. ‘벗이여, 나는 시간이 걸리는 것을’이라는 말은 ‘벗이여, 나는 시간이 걸리는 욕망을 버리고 눈앞에 보이는 출세간의 법을 쫓는다’는 뜻이다. 이처럼 장로는 마음먹은 즉시 얻을 수 없다는 점 때문에 천상의 것이든 인간의 것이든 다섯 가지 감각적 욕망을 ‘시간이 걸리는 것(kālika)’이라 하였고, 마음먹은 즉시(도의 마음 직후에) 얻을 수 있다는 점 때문에 출세간의 법을 ‘눈앞에 보이는 것(sandiṭṭhika)’이라 하였다. 감각적 욕망이 풍족하게 갖춰진 자라 할지라도, 욕망하는 자가 마음먹은 즉시 원하는 대상을 즐기는 일은 성취되지 않는다. 눈의 문에서 원하는 대상을 즐기려 할 때만 해도 화가나 조각가 등을 불러 ‘이러이러한 것을 준비하라’고 말해야 하며, 그 과정에서 수천억의 마음이 일어났다 사라진다. 그 후에야 비로소 그 대상을 얻게 된다. 다른 감각의 문에서도 이와 마찬가지다. 그러나 예류도의 마음 직후에는 오직 예류과의 마음만이 일어나며, 도(道)와 과(果) 사이에 다른 마음이 끼어들 틈이 없다. 나머지 과들에 대해서도 이와 같은 방식이다. සො තමෙවත්ථං ගහෙත්වා කාලිකා හි, ආවුසොතිආදිමාහ. තත්ථ කාලිකාති වුත්තනයෙන සමොහිතසම්පත්තිනාපි කාලන්තරෙ පත්තබ්බා. බහුදුක්ඛාති පඤ්ච කාමගුණෙ නිස්සාය පත්තබ්බදුක්ඛස්ස බහුතාය බහුදුක්ඛා. තංවත්ථුකස්සෙව උපායාසස්ස බහුතාය බහුපායාසා. ආදීනවො එත්ථ භිය්යොති පඤ්ච කාමගුණෙ නිස්සාය ලද්ධබ්බසුඛතො ආදීනවො භිය්යො, දුක්ඛමෙව බහුතරන්ති අත්ථො. සන්දිට්ඨිකො අයං ධම්මොති අයං ලොකුත්තරධම්මො යෙන යෙන අධිගතො හොති, තෙන තෙන පරසද්ධාය ගන්තබ්බතං හිත්වා පච්චවෙක්ඛණඤාණෙන සයං දට්ඨබ්බොති [Pg.42] සන්දිට්ඨිකො. අත්තනො ඵලදානං සන්ධාය නාස්ස කාලොති අකාලො, අකාලොයෙව අකාලිකො. යො එත්ථ අරියමග්ගධම්මො, සො අත්තනො පවත්තිසමනන්තරමෙව ඵලං දෙතීති අත්ථො. ‘‘එහි පස්ස ඉමං ධම්ම’’න්ති එවං පවත්තං එහිපස්සවිධිං අරහතීති එහිපස්සිකො. ආදිත්තං චෙලං වා සීසං වා අජ්ඣුපෙක්ඛිත්වාපි භාවනාවසෙන අත්තනො චිත්තෙ උපනයං අරහතීති ඔපනෙය්යිකො. සබ්බෙහි උග්ඝටිතඤ්ඤූආදීහි විඤ්ඤූහි ‘‘භාවිතො මෙ මග්ගො, අධිගතං ඵලං, සච්ඡිකතො නිරොධො’’ති අත්තනි අත්තනි වෙදිතබ්බොති පච්චත්තං වෙදිතබ්බො විඤ්ඤූහීති. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො, විත්ථාරො පන විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 1.146 ආදයො) ධම්මානුස්සතිවණ්ණනායං වුත්තො. 장로는 바로 그 의미를 취하여 ‘벗이여, 감각적 욕망은 참으로 시간이 걸리는 것이고’라는 등의 말을 하였다. 여기서 ‘시간이 걸리는 것(kālikā)’이란 앞서 설명한 대로 설령 재물과 도구가 갖춰졌더라도 다른 시간(미래)에나 얻을 수 있는 것을 말한다. ‘많은 고통이 따르고’라는 것은 다섯 가지 감각적 욕망을 의지하여 (그것을 지키기 위해) 겪어야 하는 고통이 크기 때문에 많은 고통이 따른다고 한 것이다. 또한 그로 인한 절망과 고뇌가 크기에 ‘많은 절망이 따르고’라고 하였다. ‘여기에는 재난이 더 많다’는 것은 다섯 가지 감각적 욕망을 통해 얻는 즐거움보다 그로 인한 결점과 재난이 더 크고, 괴로움 자체가 훨씬 더 많다는 뜻이다. ‘이 법은 눈앞에서 확인되는 것(sandiṭṭhiko)’이란 이 출세간의 법은 그것을 체득한 성스러운 제자마다 남의 믿음에 의지하는 상태를 벗어나, 반조의 지혜(paccavekkhaṇa-ñāṇa)로 스스로 보아야 하는 것이기에 ‘현증의(sandiṭṭhiko)’라 한다. 자신의 과보를 주는 데 있어 시간이 걸리지 않기에 ‘시간을 어기지 않는(akāliko)’이라 한다. 이 중 성스러운 도(道)의 법은 일어난 즉시 그 과보를 준다는 뜻이다. ‘와서 이 법을 보라’고 할 만큼 당당한 ‘와서 보라는(ehipassiko)’ 성질을 갖추고 있다. 타오르는 옷이나 머리를 돌보기보다 수행을 통해 자기 마음 안으로 이끌어 들여야 하기에 ‘자기 안으로 이끌어 들여야 할(opaneyyiko)’이라 한다. 법을 깨달은 모든 지혜로운 이들이 ‘내가 도를 닦았고, 과를 얻었으며, 소멸을 실현했다’라고 저마다 자신의 마음속에서 스스로 알아야 하기에 ‘지혜로운 이들이 저마다 알 수 있는(paccattaṃ veditabbo viññūhi)’이라 한다. 이것은 여기서 요약한 내용이며, 상세한 설명은 청정도론의 ‘법에 대한 수념(dhammānussati)’ 주해에 설해져 있다. ඉදානි සා දෙවතා අන්ධො විය රූපවිසෙසං ථෙරෙන කථිතස්ස අත්ථෙ අජානන්තී කථඤ්ච භික්ඛූතිආදිමාහ. තත්ථ කථඤ්චාතිපදස්ස ‘‘කථඤ්ච භික්ඛු කාලිකා කාමා වුත්තා භගවතා, කථං බහුදුක්ඛා, කථං බහුපායාසා’’ති? එවං සබ්බපදෙහි සම්බන්ධො වෙදිතබ්බො. 이제 그 천신은 마치 눈먼 자가 색깔의 차이를 알지 못하듯, 장로가 말한 의미를 이해하지 못한 채 ‘비구여, 어떻게’라는 등의 말을 하였다. 여기서 ‘어떻게(kathañca)’라는 단어는 ‘비구여, 어떻게 세존께서는 감각적 욕망을 시간이 걸리는 것이라 하셨으며, 어떻게 많은 고통과 절망이 따른다고 하셨는가?’와 같이 모든 구절과 연결해서 이해해야 한다. නවොති අපරිපුණ්ණපඤ්චවස්සො හි භික්ඛු නවො නාම හොති, පඤ්චවස්සතො පට්ඨාය මජ්ඣිමො, දසවස්සතො පට්ඨාය ථෙරො. අපරො නයො – අපරිපුණ්ණදසවස්සො නවො, දසවස්සතො පට්ඨාය මජ්ඣිමො, වීසතිවස්සතො පට්ඨාය ථෙරො. තෙසං අහං නවොති වදති. ‘나보(Navo)’란, 아직 5와(vassa)를 채우지 못한 비구를 ‘나보(신참)’라 부르며, 5와부터는 ‘맛지마(majjhimo, 중견)’, 10와부터는 ‘테라(thero, 장로)’라 한다. 다른 견해로는, 10와가 채 되지 않은 이를 ‘나보’라 하고, 10와부터는 ‘맛지마’, 20와부터는 ‘테라’라 하기도 한다. (게송에서) ‘나(ahaṃ)’는 그들 중 ‘나보(신참)’라고 말하는 것이다. නවොපි එකච්චො සත්තට්ඨවස්සකාලෙ පබ්බජිත්වා ද්වාදසතෙරසවස්සානි සාමණෙරභාවෙනෙව අතික්කන්තො චිරපබ්බජිතො හොති, අහං පන අචිරපබ්බජිතොති වදති. ඉමං ධම්මවිනයන්ති ඉමං ධම්මඤ්ච විනයඤ්ච. උභයම්පෙතං සාසනස්සෙව නාමං. ධම්මෙන හෙත්ථ ද්වෙ පිටකානි වුත්තානි, විනයෙන විනයපිටකං, ඉති තීහි පිටකෙහි පකාසිතං පටිපත්තිං අධුනා ආගතොම්හීති වදති. ‘나보’라 하더라도 어떤 이는 7~8세의 어린 나이에 출가하여 12~13년 동안 사마네라(sāmaṇera, 사미)의 상태로만 지내어 ‘오래전 출가한 자(cirapabbajito)’가 되기도 하지만, 나는 아직 ‘출가한 지 얼마 되지 않은 자(acirapabbajito)’라고 말한다. ‘이 법과 율(imaṃ dhammavinayaṃ)’이란 이 법(Dhamma)과 이 율(Vinaya)을 말한다. 이 둘은 모두 사사나(sāsana, 가르침)의 명칭이다. 여기서 ‘법(dhamma)’으로는 두 가지 비담(Abhidhamma, Sutta)을 말했고, ‘율(vinaya)’로는 율장(Vinayapiṭaka)을 말했으니, 이처럼 삼장(Tipiṭaka)으로 드러난 수행(paṭipatti)에 이제 막 도달했다고 말하는 것이다. මහෙසක්ඛාහීති මහාපරිවාරාහි. එකෙකස්ස හි දෙවරඤ්ඤො කොටිසතම්පි කොටිසහස්සම්පි පරිවාරො හොති, තෙ අත්තානං මහන්තෙ ඨානෙ ඨපෙත්වා තථාගතං පස්සන්ති. තත්ථ අම්හාදිසානං අප්පෙසක්ඛානං මාතුගාමජාතිකානං කුතො ඔකාසොති දස්සෙති. ‘마헤삭카히(mahesakkhāhi)’란 큰 권속(parivārā)을 거느린 이들을 뜻한다. 개별 천왕들에게는 1억 혹은 10억의 권속이 있으며, 그들은 자신을 높은 자리에 두고 따따가따(Tathāgata, 여래)를 뵙는다. 거기서 우리와 같이 권세가 적은(appesakkhānaṃ) 여신(mātugāmajātikānaṃ)들에게 무슨 기회(okāso)가 있겠는가라고 보여주는 것이다. මයම්පි [Pg.43] ආගච්ඡෙය්යාමාති ඉදං සා දෙවතා ‘‘සචෙපි චක්කවාළං පූරෙත්වා පරිසා නිසින්නා හොති, මහතියා බුද්ධවීථියා සත්ථු සන්තිකං ගන්තුං ලභතී’’ති ඤත්වා ආහ. පුච්ඡ භික්ඛු, පුච්ඡ භික්ඛූති ථිරකරණවසෙන ආමෙඩිතං කතං. ‘우리도 갈 수 있기를’이라는 말은, 그 여신이 ‘설령 온 우주(cakkavāḷaṃ)를 가득 채울 만큼 대중이 모여 앉아 있을지라도, 장엄한 부처님의 길(buddhavīthiyā)을 통해 스승의 곁으로 갈 기회를 얻을 수 있다’는 것을 알고 한 말이다. ‘물으소서 비구여, 물으소서 비구여(puccha bhikkhu)’라고 거듭 말한 것(āmeḍitaṃ)은 확신을 주기 위함이다. අක්ඛෙය්යසඤ්ඤිනොති එත්ථ ‘‘දෙවො, මනුස්සො, ගහට්ඨො, පබ්බජිතො, සත්තො, පුග්ගලො, තිස්සො, ඵුස්සො’’තිආදිනා නයෙන අක්ඛෙය්යතො සබ්බෙසං අක්ඛානානං සබ්බාසං කථානං වත්ථුභූතතො පඤ්චක්ඛන්ධා ‘‘අක්ඛෙය්යා’’ති වුච්චන්ති. ‘‘සත්තො නරො පොසො පුග්ගලො ඉත්ථී පුරිසො’’ති එවං සඤ්ඤා එතෙසං අත්ථීති සඤ්ඤිනො, අක්ඛෙය්යෙස්වෙව සඤ්ඤිනොති අක්ඛෙය්යසඤ්ඤිනො, පඤ්චසු ඛන්ධෙසු සත්තපුග්ගලාදිසඤ්ඤිනොති අත්ථො. අක්ඛෙය්යස්මිං පතිට්ඨිතාති පඤ්චසු ඛන්ධෙසු අට්ඨහාකාරෙහි පතිට්ඨිතා. රත්තො හි රාගවසෙන පතිට්ඨිතො හොති, දුට්ඨො දොසවසෙන, මූළ්හො මොහවසෙන, පරාමට්ඨො දිට්ඨිවසෙන, ථාමගතො අනුසයවසෙන, විනිබද්ධො මානවසෙන, අනිට්ඨඞ්ගතො විචිකිච්ඡාවසෙන, වික්ඛෙපගතො උද්ධච්චවසෙන පතිට්ඨිතො හොති. අක්ඛෙය්යං අපරිඤ්ඤායාති පඤ්චක්ඛන්ධෙ තීහි පරිඤ්ඤාහි අපරිජානිත්වා. යොගමායන්ති මච්චුනොති මච්චුනො යොගං පයොගං පක්ඛෙපං උපක්ඛෙපං උපක්කමං අබ්භන්තරං ආගච්ඡන්ති, මරණවසං ගච්ඡන්තීති අත්ථො. එවමිමාය ගාථාය කාලිකා කාමා කථිතා. ‘악케이야산지노(akkheyyasaññino)’에서, ‘신, 인간, 재가자, 출가자, 중생, 보충, 띳사, 풋사’ 등의 방식으로 일컬어지는 것(akkheyyato) 때문에, 모든 명칭과 모든 언설의 토대가 되는 오온(pañcakkhandhā)을 ‘악케이야(akkheyyā, 언설의 대상)’라 부른다. ‘중생, 사람, 인간, 보충, 여자, 남자’라는 인식이 이들에게 있다는 의미에서 ‘산지노(saññino, 인식하는 자들)’라 하며, 즉 언설의 대상인 오온에 대해 그러한 인식을 가진 자들을 뜻한다. ‘악케이야스밍 빠띳티따(akkheyyasmiṃ patiṭṭhitā)’란 오온에 여덟 가지 방식(탐욕, 노여움, 어리석음, 사견, 잠재성향, 자만, 의심, 들뜸)으로 머무는 것을 말한다. 탐욕에 물든 자는 탐욕의 힘으로, 성난 자는 분노의 힘으로 머물게 된다. ‘악케이야 앙 빠린냐야(akkheyyaṃ apariññāyā)’란 오온을 세 가지 철저한 앎(pariññā)으로 두루 알지 못함을 뜻한다. ‘요가마양 마쭈노(yogamāyanti maccunoti)’는 죽음(maccu)의 멍에와 속박 속으로 들어오며, 죽음의 지배 아래로 들어간다는 의미이다. 이와 같이 이 게송으로 ‘시간이 걸리는 감각적 욕망(kālikā kāmā)’에 대해 설하였다. පරිඤ්ඤායාති ඤාතපරිඤ්ඤා, තීරණපරිඤ්ඤා, පහානපරිඤ්ඤාති ඉමාහි තීහි පරිඤ්ඤාහි පරිජානිත්වා. තත්ථ කතමා ඤාතපරිඤ්ඤා? පඤ්චක්ඛන්ධෙ පරිජානාති – ‘‘අයං රූපක්ඛන්ධො, අයං වෙදනාක්ඛන්ධො, අයං සඤ්ඤාක්ඛන්ධො, අයං සඞ්ඛාරක්ඛන්ධො, අයං විඤ්ඤාණක්ඛන්ධො, ඉමානි තෙසං ලක්ඛණරසපච්චුපට්ඨානපදට්ඨානානී’’ති, අයං ඤාතපරිඤ්ඤා. කතමා තීරණපරිඤ්ඤා? එවං ඤාතං කත්වා පඤ්චක්ඛන්ධෙ තීරෙති අනිච්චතො දුක්ඛතො රොගතොති ද්වාචත්තාලීසාය ආකාරෙහි. අයං තීරණපරිඤ්ඤා. කතමා පහානපරිඤ්ඤා? එවං තීරයිත්වා අග්ගමග්ගෙන පඤ්චසු ඛන්ධෙසු ඡන්දරාගං පජහති. අයං පහානපරිඤ්ඤා. ‘철저한 앎(pariññā)’이란 알려진 것에 대한 앎(ñātapariññā), 조사에 의한 앎(tīraṇapariññā), 버림에 의한 앎(pahānapariññā)의 세 가지를 통해 두루 아는 것이다. 그중 ‘알려진 것에 대한 앎’이란 무엇인가? 오온에 대해 ‘이것은 색온이다, 이것은 수온, 상온, 행온, 식온이다’라고 알고, 그것들의 특징(lakkhaṇa), 역할(rasa), 나타남(paccupaṭṭhāna), 가까운 원인(padaṭṭhāna)을 아는 것이 ‘알려진 것에 대한 앎’이다. ‘조사에 의한 앎’이란 무엇인가? 이와 같이 안 뒤에 오온을 무상(anicca), 고(dukkha), 병(roga) 등 42가지 방식으로 조사하고 판단하는 것이 ‘조사에 의한 앎’이다. ‘버림에 의한 앎’이란 무엇인가? 이와 같이 조사한 뒤 아라한 도(aggamagga)를 통해 오온에 대한 욕탐(chandarāga)을 버리는 것이 ‘버림에 의한 앎’이다. අක්ඛාතාරං න මඤ්ඤතීති එවං තීහි පරිඤ්ඤාහි පඤ්චක්ඛන්ධෙ පරිජානිත්වා ඛීණාසවො භික්ඛු අක්ඛාතාරං පුග්ගලං න මඤ්ඤති. අක්ඛාතාරන්ති කම්මවසෙන කාරණං වෙදිතබ්බං, අක්ඛාතබ්බං කථෙතබ්බං පුග්ගලං න මඤ්ඤති, න පස්සතීති අත්ථො[Pg.44]. කින්ති අක්ඛාතබ්බන්ති? ‘‘තිස්සො’’ති වා ‘‘ඵුස්සො’’ති වා එවං යෙන කෙනචි නාමෙන වා ගොත්තෙන වා පකාසෙතබ්බං. තඤ්හි තස්ස න හොතීති තං තස්ස ඛීණාසවස්ස න හොති. යෙන නං වජ්ජාති යෙන නං ‘‘රාගෙන රත්තො’’ති වා ‘‘දොසෙන දුට්ඨො’’ති වා ‘‘මොහෙන මූළ්හො’’ති වාති කොචි වදෙය්ය, තං කාරණං තස්ස ඛීණාසවස්ස නත්ථි. ‘말하는 자를 상정하지 않는다(akkhātāraṃ na maññatī)’는 것은 이와 같이 세 가지 철저한 앎으로 오온을 두루 안 아라한 비구는 ‘말하는 자’라는 보충을 상정하지 않는다는 것이다. ‘말하는 자’란 업의 작용에 따른 주체로 이해해야 하며, 언급되거나 말해질 어떤 인물을 상정하거나 보지 않는다는 의미이다. 어떻게 언급되는가? ‘띳사’ 혹은 ‘풋사’와 같이 어떤 이름이나 성씨로 나타내어지는 것이다. ‘그것이 그에게는 없다’는 것은 그러한 상정이 아라한에게는 일어나지 않는다는 뜻이다. ‘사람들이 그를 일컫는 방식’, 즉 누군가가 그를 ‘탐욕에 물든 자’, ‘분노에 가득 찬 자’, ‘어리석음에 빠진 자’라고 말할 수 있는 그 근거가 아라한에게는 전혀 없다. සචෙ විජානාසි වදෙහීති සචෙ එවරූපං ඛීණාසවං ජානාසි, ‘‘ජානාමී’’ති වදෙහි. නො චෙ ජානාසි, අථ ‘‘න ජානාමී’’ති වදෙහි. යක්ඛාති දෙවතං ආලපන්තො ආහ. ඉති ඉමාය ගාථාය සන්දිට්ඨිකො නවවිධො ලොකුත්තරධම්මො කථිතො. සාධූති ආයාචනත්ථෙ නිපාතො. ‘만약 안다면 말하라(sace vijānāsi vadehī)’는 것은 만약 이러한 아라한을 안다면 ‘안다’고 말하고, 모른다면 ‘모른다’고 말하라는 뜻이다. ‘약카(yakkhā)’라고 부른 것은 여신을 호칭한 것이다. 이와 같이 이 게송을 통해 현세에 즉각적인(sandiṭṭhiko) 아홉 가지 출세간법(lokuttaradhammo)이 설해졌다. ‘사두(sādhu)’는 요청하는 의미의 불변어이다. යො මඤ්ඤතීති යො අත්තානං ‘‘අහං සමො’’ති වා ‘‘විසෙසී’’ති වා ‘‘නිහීනො’’ති වා මඤ්ඤති. එතෙන ‘‘සෙය්යොහමස්මී’’තිආදයො තයො මානා ගහිතාව. තෙසු ගහිතෙසු නව මානා ගහිතාව හොන්ති. සො විවදෙථ තෙනාති සො පුග්ගලො තෙනෙව මානෙන යෙන කෙනචි පුග්ගලෙන සද්ධිං – ‘‘කෙන මං ත්වං පාපුණාසි, කිං ජාතියා පාපුණාසි, උදාහු ගොත්තෙන, කුලපදෙසෙන, වණ්ණපොක්ඛරතාය, බාහුසච්චෙන, ධුතගුණෙනා’’ති එවං විවදෙය්ය. ඉති ඉමායපි උපඩ්ඪගාථාය කාලිකා කාමා කථිතා. ‘생각하는 자(yo maññatī)’란 자신을 ‘나는 대등하다’, ‘나는 뛰어나다’, ‘나는 열등하다’라고 생각하는 자이다. 이 구절로 ‘내가 더 낫다’는 등의 세 가지 자만(māna)이 포함된다. 이 세 가지가 포함되면 (상대적인 관계를 포함한) 아홉 가지 자만이 모두 포함된 것이다. ‘그것으로 논쟁하리라(so vivadetha tenāti)’는 것은 그 인물이 바로 그 자만 때문에 어떤 사람과 더불어 ‘너는 무엇으로 나에게 비기려 하느냐, 태생으로 그러하냐, 아니면 가문이나 종족, 용모의 아름다움, 해박한 지식, 두타행의 공덕으로 그러하냐’라고 논쟁할 수 있다는 것이다. 이와 같이 이 게송의 전반부로 ‘시간이 걸리는 욕망(kālikā kāmā)’을 설하였다. තීසු විධාසූති තීසු මානෙසු. ‘‘එකවිධෙන රූපසඞ්ගහො’’තිආදීසු (ධ. ස. 584) හි කොට්ඨාසො ‘‘විධො’’ති වුත්තො. ‘‘කථංවිධං සීලවන්තං වදන්ති, කථංවිධං පඤ්ඤවන්තං වදන්තී’’තිආදීසු (සං. නි. 1.95) ආකාරො. ‘‘තිස්සො ඉමා, භික්ඛවෙ, විධා. කතමා තිස්සො? සෙය්යොහමස්මීති විධා, සදිසොහමස්මීති විධා, හීනොහමස්මීති විධා’’තිආදීසු (සං. නි. 5.162) මානො ‘‘විධා’’ති වුත්තො. ඉධාපි මානොව. තෙන වුත්තං ‘‘තීසු විධාසූති තීසු මානෙසූ’’ති. අවිකම්පමානොති සො පුග්ගලො එතෙසු සඞ්ඛෙපතො තීසු, විත්ථාරතො නවසු මානෙසු න කම්පති, න චලති. සමො විසෙසීති න තස්ස හොතීති තස්ස පහීනමානස්ස ඛීණාසවස්ස ‘‘අහං සදිසො’’ති වා ‘‘සෙය්යො’’ති වා ‘‘හීනො’’ති වා න හොතීති දස්සෙති. පච්ඡිමපදං වුත්තනයමෙව. ඉති ඉමායපි උපඩ්ඪගාථාය නවවිධො සන්දිට්ඨිකො ලොකුත්තරධම්මො කථිතො. ‘세 가지 방식(tīsu vidhāsū)’이란 세 가지 자만 속에서의 작용을 말한다. ‘일종의 색의 갈무리’ 등의 구절(법집론)에서는 ‘부분(koṭṭhāso)’을 ‘위다(vidha)’라 하였고, ‘어떠한 계행을 가진 자를 말하는가’ 등의 구절(상윳따 니까야)에서는 ‘양상(ākāro)’을 뜻하며, ‘비구들이여, 이 세 가지 위다가 있다. 내가 더 낫다는 위다, 대등하다는 위다, 못하다는 위다이다’라는 구절에서는 ‘자만(māna)’을 ‘위다’라 하였다. 여기에서도 자만을 뜻한다. ‘아위깜빠마노(avikampamāno)’란 그 인물이 요약하면 세 가지, 상세히는 아홉 가지 자만 때문에 흔들리거나 동요하지 않는다는 것이다. ‘대등함이나 뛰어남이 그에게는 없다’는 것은 자만을 버린 아라한에게는 ‘나는 대등하다’거나 ‘더 낫다’거나 ‘못하다’는 생각이 일어나지 않음을 보여준다. 마지막 구절은 앞서 설명한 방식과 같다. 이와 같이 이 게송의 후반부로 아홉 가지의 현세적인 출세간법을 설하였다. පහාසි [Pg.45] සඞ්ඛන්ති, ‘‘පටිසඞ්ඛා යොනිසො ආහාරං ආහාරෙතී’’තිආදීසු (සං. නි. 4.120, 239) පඤ්ඤා ‘‘සඞ්ඛා’’ති ආගතා. ‘‘අත්ථි තෙ කොචි ගණකො වා මුද්දිකො වා සඞ්ඛායකො වා, යො පහොති ගඞ්ගාය වාලුකං ගණෙතු’’න්ති (සං. නි. 4.410) එත්ථ ගණනා. ‘‘සඤ්ඤානිදානා හි පපඤ්චසඞ්ඛා’’තිආදීසු (සු. නි. 880) කොට්ඨාසො. ‘‘යා තෙසං තෙසං ධම්මානං සඞ්ඛා සමඤ්ඤා’’ති (ධ. ස. 1313-1315) එත්ථ පණ්ණත්ති ‘‘සඞ්ඛා’’ති ආගතා. ඉධාපි අයමෙව අධිප්පෙතා. පහාසි සඞ්ඛන්ති පදස්ස හි අයමෙවත්ථො – රත්තො දුට්ඨො මූළ්හො ඉති ඉමං පණ්ණත්තිං ඛීණාසවො පහාසි ජහි පජහීති. ‘pahāsi saṅkhaṃ(명칭을 버렸다)’에 대하여: ‘지혜롭게 반조하여 음식을 섭취한다(paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti)’ 등의 구절에서 ‘saṅkhā’는 지혜(paññā)라는 의미로 쓰였다. ‘강의 모래알을 셀 수 있는(gaṇetuṃ) 어떤 계산가(gaṇako)나 산술가(muddiko)나 통계가(saṅkhāyako)가 있는가’라는 구절에서는 계산(gaṇanā)을 의미한다. ‘인식(saññā)을 원인으로 하는 희론의 부류(papañcasaṅkhā)’ 등의 구절에서는 부류나 부분(koṭṭhāso)을 의미한다. ‘그들 각각의 법에 대한 명칭(saṅkhā)과 통칭’이라는 구절에서는 시설 또는 명칭(paṇṇatti)이라는 의미로 쓰였다. 여기(사밋디 수타)에서도 바로 이 ‘명칭’이라는 의미로 의도된 것이다. 즉 ‘pahāsi saṅkhaṃ’이라는 구절의 의미는, 누진자(khīṇāsavo)가 ‘탐욕에 물든 자’, ‘성내는 자’, ‘어리석은 자’라는 그러한 명칭(paṇṇatti)을 버리고(pahāsi) 떠나고(jahi) 완전히 끊어버렸다(pajahi)는 뜻으로 이해해야 한다. න විමානමජ්ඣගාති නවභෙදං තිවිධමානං න උපගතො. නිවාසට්ඨෙන වා මාතුකුච්ඡි ‘‘විමාන’’න්ති වුච්චති, තං ආයතිං පටිසන්ධිවසෙන න උපගච්ඡීතිපි අත්ථො. අනාගතත්ථෙ අතීතවචනං. අච්ඡෙච්ඡීති ඡින්දි. ඡින්නගන්ථන්ති චත්තාරො ගන්ථෙ ඡින්දිත්වා ඨිතං. අනීඝන්ති නිද්දුක්ඛං. නිරාසන්ති නිත්තණ්හං. පරියෙසමානාති ඔලොකයමානා. නාජ්ඣගමුන්ති න අධිගච්ඡන්ති න වින්දන්ති න පස්සන්ති. වත්තමානත්ථෙ අතීතවචනං. ඉධ වා හුරං වාති ඉධලොකෙ වා පරලොකෙ වා. සබ්බනිවෙසනෙසූති තයො භවා, චතස්සො යොනියො, පඤ්ච ගතියො, සත්ත විඤ්ඤාණට්ඨිතියො, නව සත්තාවාසා, ඉති ඉමෙසුපි සබ්බෙසු සත්තනිවෙසනෙසු එවරූපං ඛීණාසවං කායස්ස භෙදා උප්පජ්ජමානං වා උප්පන්නං වා න පස්සන්තීති අත්ථො. ඉමාය ගාථාය සන්දිට්ඨිකං ලොකුත්තරධම්මමෙව කථෙසි. ‘na vimānamajjhagā’는 아홉 가지 차별이 있는 세 가지 자만(māna)에 빠지지 않았다는 뜻이다. 혹은 거처라는 의미에서 모태(母胎)를 ‘vimāna’라고 부르기도 하는데, 미래에 재생연결의 힘으로 그 모태에 들지 않을 것이라는 의미이기도 하다. 미래의 의미를 나타내기 위해 과거 시제(atītavacanaṃ)가 사용되었다. ‘acchecchī’는 끊었다(chindi)는 뜻이다. ‘chinnaganthaṃ’은 네 가지 매듭(gantha)을 끊고 머무는 자를 말한다. ‘anīghaṃ’은 고통(dukkha)이 없는 자를, ‘nirāsaṃ’은 갈애(taṇhā)가 없는 자를 의미한다. ‘pariyesamānā’는 살피는 자들을, ‘nājjhagamuṃ’은 얻지 못하고 발견하지 못하고 보지 못한다는 뜻이다. 현재의 의미에 과거 시제가 쓰였다. ‘idha vā huraṃ vā’는 이 세상이나 저 세상에서라는 뜻이다. ‘sabbanivesanesu’는 세 가지 존재(bhavā), 네 가지 모태(yoniyo), 다섯 가지 운명(gatiyo), 일곱 가지 식의 머묾(viññāṇaṭṭhitiyo), 아홉 가지 중생의 거처(sattāvāsā)를 의미하며, 이 모든 중생의 거처에서 이와 같은 누진자가 몸이 무너진 뒤(kāyassa bhedā) 다시 태어나거나 이미 태어난 모습을 결코 볼 수 없다는 의미이다. 이 게송을 통해 부처님께서는 현증적인 출세간의 법만을 설하셨다. ඉමඤ්ච ගාථං සුත්වා සාපි දෙවතා අත්ථං සල්ලක්ඛෙසි, තෙනෙව කාරණෙන ඉමස්ස ඛ්වාහං, භන්තෙතිආදිමාහ. තත්ථ පාපං න කයිරාති ගාථාය දසකුසලකම්මපථවසෙනපි කථෙතුං වට්ටති අට්ඨඞ්ගිකමග්ගවසෙනපි. දසකුසලකම්මපථවසෙන තාව වචසාති චතුබ්බිධං වචීසුචරිතං ගහිතං. මනසාති තිවිධං මනොසුචරිතං ගහිතං. කායෙන වා කිඤ්චන සබ්බලොකෙති තිවිධං කායසුචරිතං ගහිතං. ඉමෙ තාව දසකුසලකම්මපථධම්මා හොන්ති. කාමෙ පහායාති ඉමිනා පන කාමසුඛල්ලිකානුයොගො පටික්ඛිත්තො. සතිමා සම්පජානොති ඉමිනා දසකුසලකම්මපථකාරණං සතිසම්පජඤ්ඤං ගහිතං. දුක්ඛං න සෙවෙථ අනත්ථසංහිතන්ති ඉමිනා අත්තකිලමථානුයොගො පටිසිද්ධො. ඉති දෙවතා ‘‘උභො අන්තෙ විවජ්ජෙත්වා [Pg.46] කාරණෙහි සතිසම්පජඤ්ඤෙහි සද්ධිං දසකුසලකම්මපථධම්මෙ තුම්හෙහි කථිතෙ ආජානාමි භගවා’’ති වදති. 이 게송을 듣고 그 천녀 역시 그 의미를 파악하였다. 그러한 이유로 ‘존자시여, 저는 [부처님께서 설하신 법의 의미를] 압니다’라고 말한 것이다. 그중 ‘pāpaṃ na kayirā(악을 행하지 말라)’는 게송은 십선업도(dasakusalakammapatha)의 관점에서도 설명될 수 있고, 팔정도(aṭṭhaṅgikamagga)의 관점에서도 설명될 수 있다. 우선 십선업도의 관점에서 보자면, ‘말(vacasā)’로는 네 가지 구선업이 포함되고, ‘마음(manasā)’으로는 세 가지 의선업이 포함되며, ‘몸으로 세상 그 무엇도(kāyena vā kiñcana sabbaloke)’라는 구절로는 세 가지 신선업이 포함된다. 이것들이 우선 십선업도의 법들이다. ‘욕탐을 버리고(kāme pahāya)’라는 구절로는 감각적 쾌락에 전념하는 수행(kāmasukhallikānuyogo)을 배제하였고, ‘마음 챙기고 알아차리며(satimā sampajāno)’라는 구절로는 십선업도의 원인이 되는 마음 챙김과 알아차림(satisampajaññaṃ)을 포함하였다. ‘이익이 없는 고행에 전념하지 말라(dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhitaṃ)’는 구절로는 스스로를 괴롭히는 수행(attakilamathānuyogo)을 금하셨다. 이처럼 천녀는 ‘부처님, 당신께서 두 가지 극단을 피하고 원인이 되는 마음 챙김과 알아차림과 함께 십선업도의 법들을 설하셨을 때 저는 그것을 이해했습니다’라고 말한 것이다. අට්ඨඞ්ගිකමග්ගවසෙන පන අයං නයො – තස්මිං කිර ඨානෙ මහතී ධම්මදෙසනා අහොසි. දෙසනාපරියොසානෙ දෙවතා යථාඨානෙ ඨිතාව දෙසනානුසාරෙන ඤාණං පෙසෙත්වා සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨාය අත්තනා අධිගතං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං දස්සෙන්තී එවමාහ. තත්ථ වචසාති සම්මාවාචා ගහිතා, මනො පන අඞ්ගං න හොතීති මනසාති මග්ගසම්පයුත්තකං චිත්තං ගහිතං. කායෙන වා කිඤ්චන සබ්බලොකෙති සම්මාකම්මන්තො ගහිතො, ආජීවො පන වාචාකම්මන්තපක්ඛිකත්තා ගහිතොව හොති. සතිමාති ඉමිනා වායාමසතිසමාධයො ගහිතා. සම්පජානොතිපදෙන සම්මාදිට්ඨිසම්මාසඞ්කප්පා. කාමෙ පහාය, දුක්ඛං න සෙවෙථාතිපදද්වයෙන අන්තද්වයවජ්ජනං. ඉති ඉමෙ ද්වෙ අන්තෙ අනුපගම්ම මජ්ඣිමං පටිපදං තුම්හෙහි කථිතං, ආජානාමි භගවාති වත්වා තථාගතං ගන්ධමාලාදීහි පූජෙත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කාමීති. 팔정도의 관점에서는 다음과 같은 방법으로 이해해야 한다. 전해지는 바에 따르면 그곳에서 성대한 법문이 있었고, 법문이 끝날 무렵 천녀는 서 있던 자리에서 법의 흐름을 따라 지혜를 기울여 예류과(sotāpattiphala)에 머물게 되었으며, 자신이 증득한 팔정도를 드러내며 이와 같이 말한 것이다. 그중 ‘말(vacasā)’로는 정어(正語)가 포함된다. 마음(mano)은 팔정도의 구성 요소(aṅga)가 아니므로, ‘마음(manasā)’으로는 도(道)와 결합된 마음(citta)을 의미한다. ‘몸으로 세상 그 무엇도’라는 구절로는 정업(正業)이 포함되며, 정명(正命)은 말과 업의 측면에 포함되기에 이미 포함된 것으로 본다. ‘satimā’라는 구절로는 정정진, 정념, 정정의 세 가지가 포함되고, ‘sampajāno’라는 단어로는 정견과 정사유가 포함된다. ‘욕탐을 버리고, 고통에 전념하지 말라’는 두 구절을 합쳐서 두 가지 극단을 피하는 것을 의미한다. 이처럼 ‘부처님, 당신께서 이 두 가지 극단에 빠지지 않는 중도(majjhima paṭipada)를 설하셨음을 제가 압니다’라고 말하고는, 여래께 향과 꽃 등으로 공양 올리고 오른쪽으로 세 번 돌며 예를 표한 뒤 떠나갔다. සමිද්ධිසුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 사밋디 수타(Samiddhi Sutta)의 주석이 끝났다. නන්දනවග්ගො දුතියො. 제2장 난다나 와가(Nandanavaggo)가 끝났다. 3. සත්තිවග්ගො 3. 사티 와가(Sattivaggo, 창의 장) 1. සත්තිසුත්තවණ්ණනා 1. 사티 수타(Sattisutta)의 주석 21. සත්තිවග්ගස්ස පඨමෙ සත්තියාති දෙසනාසීසමෙතං. එකතොඛාරාදිනා සත්ථෙනාති අත්ථො. ඔමට්ඨොති පහතො. චත්තාරො හි පහාරා ඔමට්ඨො උම්මට්ඨො මට්ඨො විමට්ඨොති. තත්ථ උපරි ඨත්වා අධොමුඛං දින්නපහාරො ඔමට්ඨො නාම; හෙට්ඨා ඨත්වා උද්ධංමුඛං දින්නො උම්මට්ඨො නාම; අග්ගළසූචි විය විනිවිජ්ඣිත්වා ගතො මට්ඨො නාම; සෙසො සබ්බොපි විමට්ඨො නාම. ඉමස්මිං පන ඨානෙ ඔමට්ඨො ගහිතො. සො හි සබ්බදාරුණො දුරුද්ධරසල්ලො දුත්තිකිච්ඡො අන්තොදොසො අන්තොපුබ්බලොහිතොව හොති, පුබ්බලොහිතං අනික්ඛමිත්වා වණමුඛං පරියොනන්ධිත්වා තිට්ඨති. පුබ්බලොහිතං [Pg.47] නිහරිතුකාමෙහි මඤ්චෙන සද්ධිං බන්ධිත්වා අධොසිරො කාතබ්බො හොති, මරණං වා මරණමත්තං වා දුක්ඛං පාපුණාති. පරිබ්බජෙති විහරෙය්ය. 21. 사티 와가의 첫 번째 수타에서 ‘sattiyā’라는 말은 설법의 머리말이다. 한쪽 면에 날이 있는 무기(창) 등을 의미한다. ‘omaṭṭho’는 찔린 것을 말한다. 타격(pahāra)에는 네 종류가 있는데, 오맛타(omaṭṭha), 움맛타(ummaṭṭha), 맛타(maṭṭha), 위맛타(vimaṭṭha)이다. 그중 코끼리 위 등 높은 곳에 서서 무기 날을 아래로 향하게 하여 내리치는 것을 ‘오맛타’라 하고, 아래에서 위를 향해 치는 것을 ‘움맛타’라 하며, 문빗장처럼 꿰뚫고 지나가는 것을 ‘맛타’라 하고, 그 외의 모든 타격을 ‘위맛타’라 한다. 여기서는 ‘오맛타’를 취하였다. 왜냐하면 아래를 향해 깊숙이 박힌 상처는 가장 가혹하고, 화살촉을 뽑아내기 어려우며, 치료가 힘들고, 내부가 손상되어 피와 고름이 안에 고여 있기 때문이다. 피와 고름이 밖으로 흘러나오지 않고 상처 입구를 덮어버리게 되는데, 이를 제거하려는 사람들은 환자를 침상에 묶어 머리를 아래로 향하게 해야 하며, 환자는 죽음에 이르거나 죽음에 비견되는 고통을 겪게 된다. ‘paribbaje’는 머물러야 한다는 뜻이다. ඉමාය ගාථාය කිං කථෙති? යථා සත්තියා ඔමට්ඨො පුරිසො සල්ලුබ්බහන-වණතිකිච්ඡනානං අත්ථාය වීරියං ආරභති, පයොගං කරොති පරක්කමති. යථා ච ඩය්හමානො මත්ථකෙ ආදිත්තසීසො තස්ස නිබ්බාපනත්ථාය වීරියං ආරභති, පයොගං කරොති පරක්කමති, එවමෙව භික්ඛු කාමරාගං පහානාය සතො අප්පමත්තො හුත්වා විහරෙය්ය භගවාති කථෙසි. 이 게송을 통해 무엇을 말하고 있는가? 비유하자면, 창에 찔린(omaṭṭho) 사람이 그 화살촉을 뽑아내고 상처를 치료하기 위해 정진을 시작하고 노력을 기울이고 분투하는 것처럼, 또한 머리에 불이 붙은 사람이 그 불을 끄기 위해 정진하고 노력하고 분투하는 것처럼, 그와 같이 비구는 감관의 욕탐(kāmarāga)을 버리기 위해 마음 챙기고(sato) 불방일하며(appamatto) 머물러야 한다고 부처님께 [천자가] 말씀드린 것이다. අථ භගවා චින්තෙසි – ඉමාය දෙවතාය උපමා තාව දළ්හං කත්වා ආනීතා, අත්ථං පන පරිත්තකං ගහෙත්වා ඨිතා, පුනප්පුනං කථෙන්තීපි හෙසා කාමරාගස්ස වික්ඛම්භනපහානමෙව කථෙය්ය. යාව ච කාමරාගො මග්ගෙන න සමුග්ඝාටියති, තාව අනුබද්ධොව හොති. ඉති තමෙව ඔපම්මං ගහෙත්වා පඨමමග්ගවසෙන දෙසනං විනිවට්ටෙත්වා දෙසෙන්තො දුතියං ගාථමාහ. තස්සත්ථො පුරිමානුසාරෙනෙව වෙදිතබ්බොති. පඨමං. 그때 부처님께서는 ‘이 천자가 비유는 아주 강력하게 들었지만, 그 의미는 매우 좁게 파악하고 있구나’라고 생각하셨다. 왜냐하면 이 천자는 거듭 말하더라도 감관의 욕탐을 억누르고 버리는 것(vikkhambhanapahāna)만을 말할 것이기 때문이다. 하지만 감관의 욕탐은 [아나함]도에 의해 완전히 뿌리 뽑히지 않는 한 계속해서 따라붙게 마련이다. 따라서 부처님께서는 그 비유를 그대로 가져오시되, 첫 번째 도(예류도)의 관점에서 설법을 전환하여 설하시고자 두 번째 게송을 읊으셨다. 그 의미는 앞선 방식에 따라 이해해야 한다. 첫 번째 수타. 2. ඵුසතිසුත්තවණ්ණනා 2. 푸사티 수타(Phusatisutta)의 주석 22. දුතියෙ නාඵුසන්තං ඵුසතීති කම්මං අඵුසන්තං විපාකො න ඵුසති, කම්මමෙව වා අඵුසන්තං කම්මං න ඵුසති. කම්මඤ්හි නාකරොතො කරියති. ඵුසන්තඤ්ච තතො ඵුසෙති කම්මං ඵුසන්තං විපාකො ඵුසති, කම්මමෙව වා ඵුසති. කම්මඤ්හි කරොතො කරියති. තස්මා ඵුසන්තං ඵුසති, අප්පදුට්ඨපදොසිනන්ති යස්මා න අඵුසන්තං ඵුසති, ඵුසන්තඤ්ච ඵුසති, අයං කම්මවිපාකානං ධම්මතා, තස්මා යො ‘‘අප්පදුට්ඨස්ස නරස්ස දුස්සති, සුද්ධස්ස පොසස්ස අනඞ්ගණස්සා’’ති එවං වුත්තො අප්පදුට්ඨපදොසී පුග්ගලො, තං පුග්ගලං කම්මං ඵුසන්තමෙව කම්මං ඵුසති, විපාකො වා ඵුසති. සො හි පරස්ස උපඝාතං කාතුං සක්කොති වා මා වා, අත්තා පනානෙන චතූසු අපායෙසු ඨපිතො නාම හොති. තෙනාහ භගවා – ‘‘තමෙව බාලං පච්චෙති පාපං, සුඛුමො රජො පටිවාතංව ඛිත්තො’’ති. දුතියං. 22. 두 번째 경에서 '닿지 않는 자에게 닿는다(nāphusantaṃ phusati)'는 것은 업의 과보가 (그 업을) 짓지 않은 자에게는 닿지 않는다는 뜻이다. 혹은 업 자체가 그것을 짓지 않은 자에게는 닿지 않는다. 진실로 업을 짓지 않는 자에게는 업이 지어지지 않는다. 반대로 업을 짓는 자에게는 그로 인해 과보가 닿으며, 업을 짓는 자에게는 과보가 닿거나 업 자체가 닿는다. 업을 짓는 자에게는 업이 행해지기 때문이다. 그러므로 '닿는 자에게 닿으며, 악의 없는 깨끗한 사람에게(phusantaṃ phusati, appaduṭṭhapadosinaṃ)'라고 하였다. 왜냐하면 짓지 않는 자에게는 닿지 않고 짓는 자에게만 닿기 때문이다. 이것이 업과 과보의 본성(dhammatā)이다. 그러므로 "악의 없는 사람, 순결하고 번뇌 없는 아라한에게 해를 끼치는 어리석은 자"라고 한 것은, 악의 없는 성자를 해치는 자에게는 그가 지은 업이 그에게 닿거나 과보가 닿는다는 의미이다. 그가 타인을 해칠 수 있든 없든, 그는 이 행위로 인해 자신을 네 가지 지옥(사악처)에 둔 것과 같다. 그래서 세존께서는 "바람을 거슬러 던져진 고운 먼지가 다시 던진 자에게 돌아오듯, 그 어리석은 자에게 죄가 돌아온다"라고 말씀하셨다. 두 번째 경의 끝. 3. ජටාසුත්තවණ්ණනා 3. 엉킴의 경(Jaṭāsutta)에 대한 설명 23. තතියෙ [Pg.48] අන්තොජටාති ගාථායං ජටාති තණ්හාය ජාලිනියා අධිවචනං. සා හි රූපාදීසු ආරම්මණෙසු හෙට්ඨුපරියවසෙන පුනප්පුනං උප්පජ්ජනතො සංසිබ්බනට්ඨෙන වෙළුගුම්බාදීනං සාඛාජාලසඞ්ඛාතා ජටා වියාති ජටා. සා පනෙසා සකපරික්ඛාරපරපරික්ඛාරෙසු සකඅත්තභාව-පරඅත්තභාවෙසු අජ්ඣත්තිකායතන-බාහිරායතනෙසු ච උප්පජ්ජනතො අන්තොජටා බහිජටාති වුච්චති. තාය එවං උප්පජ්ජමානාය ජටාය ජටිතා පජා. යථා නාම වෙළුජටාදීහි වෙළුආදයො, එවං තාය තණ්හාජටාය සබ්බාපි අයං සත්තනිකායසඞ්ඛාතා පජා ජටිතා විනද්ධා, සංසිබ්බිතාති අත්ථො. යස්මා ච එවං ජටිතා, තං තං ගොතම පුච්ඡාමීති තස්මා තං පුච්ඡාමි. ගොතමාති භගවන්තං ගොත්තෙන ආලපති. කො ඉමං විජටයෙ ජටන්ති ඉමං එවං තෙධාතුකං ජටෙත්වා ඨිතං ජටං කො විජටෙය්ය, විජටෙතුං කො සමත්ථොති පුච්ඡති. 23. 세 번째 경의 '안으로 얽히고'라는 게송에서 '얽힘(jaṭā)'이란 그물처럼 얽어매는 갈애(taṇhā)를 일컫는 말이다. 갈애는 색(rūpa) 등의 대상에 대해 위아래로 되풀이하여 일어나면서 마치 대나무 숲의 가지들이 그물처럼 엉킨 것처럼 얽어매는 성질이 있으므로 '얽힘'이라 한다. 또한 이 갈애는 자신과 타인의 소유물, 자신과 타인의 신체, 안의 감각장소(내입처)와 밖의 감각장소(외입처)에서 일어나기에 '안의 얽힘'과 '밖의 얽힘'이라 불린다. 이와 같이 일어나는 얽힘에 의해 중생들은 얽혀 있다. 마치 대나무 숲의 엉킨 가지들에 의해 대나무 숲이 얽혀 있는 것처럼, 갈애라는 얽힘에 의해 중생이라 불리는 모든 존재들이 얽히고 묶여 있으며 촘촘히 짜여 있다는 뜻이다. 이와 같이 얽혀 있기에 "그대 고타마께 묻습니다"라고 하였다. '고타마'라고 부른 것은 세존의 성(gotta)을 부른 것이다. "누가 이 얽힘을 풀 것인가"라는 것은 삼계(tedhātuka)를 얽어매고 있는 이 얽힘을 누가 풀 수 있으며, 누가 풀 능력이 있는지를 묻는 것이다. අථස්ස භගවා තමත්ථං විස්සජ්ජෙන්තො සීලෙ පතිට්ඨායාතිආදිමාහ. තත්ථ සීලෙ පතිට්ඨායාති චතුපාරිසුද්ධිසීලෙ ඨත්වා. එත්ථ ච භගවා ජටාවිජටනං පුච්ඡිතො සීලං ආරභන්තො න ‘‘අඤ්ඤං පුට්ඨො අඤ්ඤං කථෙතී’’ති වෙදිතබ්බො. ජටාවිජටකස්ස හි පතිට්ඨාදස්සනත්ථමෙත්ථ සීලං කථිතං. 그때 세존께서는 그 질문에 답하시며 "계율에 굳게 서서" 등의 말씀을 하셨다. 거기서 "계율에 굳게 서서"란 네 가지 청정계(catupārisuddhisīla)에 머무는 것을 의미한다. 여기서 세존께서는 얽힘을 푸는 것에 대해 질문을 받으셨으나 계율을 먼저 언급하셨는데, 이는 "다른 것을 물었는데 다른 것을 답하신 것"으로 이해해서는 안 된다. 진실로 얽힘을 푸는 자가 서 있어야 할 토대를 보여주기 위해 여기서 계율을 말씀하신 것이기 때문이다. නරොති සත්තො. සපඤ්ඤොති කම්මජතිහෙතුකපටිසන්ධිපඤ්ඤාය පඤ්ඤවා. චිත්තං පඤ්ඤඤ්ච භාවයන්ති සමාධිඤ්චෙව විපස්සනඤ්ච භාවයමානො. චිත්තසීසෙන හෙත්ථ අට්ඨ සමාපත්තියො කථිතා, පඤ්ඤානාමෙන විපස්සනා. ආතාපීති වීරියවා. වීරියඤ්හි කිලෙසානං ආතාපනපරිතාපනට්ඨෙන ‘‘ආතාපො’’ති වුච්චති, තදස්ස අත්ථීති ආතාපී. නිපකොති නෙපක්කං වුච්චති පඤ්ඤා, තාය සමන්නාගතොති අත්ථො. ඉමිනා පදෙන පාරිහාරියපඤ්ඤං දස්සෙති. පාරිහාරියපඤ්ඤා නාම ‘‘අයං කාලො උද්දෙසස්ස, අයං කාලො පරිපුච්ඡායා’’තිආදිනා නයෙන සබ්බත්ථ කාරාපිතා පරිහරිතබ්බපඤ්ඤා. ඉමස්මිඤ්හි පඤ්හාබ්යාකරණෙ තික්ඛත්තුං පඤ්ඤා ආගතා. තත්ථ පඨමා ජාතිපඤ්ඤා, දුතියා විපස්සනාපඤ්ඤා, තතියා සබ්බකිච්චපරිණායිකා පාරිහාරියපඤ්ඤා. '사람(naro)'은 중생을 말한다. '지혜로운 이(sapañño)'는 업에서 생긴 삼인(三因)의 재생연결 지혜를 갖춘 지혜로운 자를 뜻한다. '마음과 지혜를 닦으며(cittaṃ paññañca bhāvayaṃ)'는 삼매(samādhi)와 위빳사나(vipassanā)를 닦는 것을 말한다. 여기서 '마음'이라는 용어로는 여덟 가지 등지(samāpatti)를, '지혜'라는 이름으로는 위빳사나를 설하셨다. '근면한 이(ātāpī)'는 정진(vīriyavā)을 갖춘 자를 뜻한다. 정진은 번뇌를 태우는 성질이 있으므로 '태움(ātāpo)'이라 하며, 그것을 가진 자를 '근면한 이'라 한다. '슬기로운 이(nipako)'는 지혜를 말하며, 그 지혜를 갖추었다는 뜻이다. 이 단어로써 '수호하는 지혜(pārihāriyapaññaṃ)'를 보여주신다. 수호하는 지혜란 "지금은 경전을 배울 시간이다, 지금은 주석을 공부할 시간이다"라는 등의 방식으로 모든 일에서 사띠와 삼빠자나로써 잘 이끌어가는 지혜이다. 이 질문의 해답에는 세 번의 지혜가 나온다. 첫 번째는 타고난 지혜(jātipaññā)이고, 두 번째는 위빳사나 지혜이며, 세 번째는 모든 일을 이끌어가는 수호하는 지혜이다. සො [Pg.49] ඉමං විජටයෙ ජටන්ති සො ඉමෙහි සීලාදීහි සමන්නාගතො භික්ඛු. යථා නාම පුරිසො පථවියං පතිට්ඨාය සුනිසිතං සත්ථං උක්ඛිපිත්වා මහන්තං වෙළුගුම්බං විජටෙය්ය, එවමෙවං සීලෙ පතිට්ඨාය සමාධිසිලායං සුනිසිතං විපස්සනාපඤ්ඤාසත්ථං වීරියබලපග්ගහිතෙන පාරිහාරියපඤ්ඤාහත්ථෙන උක්ඛිපිත්වා සබ්බම්පි තං අත්තනො සන්තානෙ පතිතං තණ්හාජටං විජටෙය්ය සඤ්ඡින්දෙය්ය සම්පදාලෙය්යාති. "그가 이 얽힘을 풀리라"는 것은 이와 같은 계율 등을 갖춘 수행자를 말한다. 비유하자면, 어떤 사람이 땅 위에 서서 잘 갈린 칼을 들고 거대한 대나무 숲의 엉킨 가지들을 쳐내는 것과 같다. 이와 같이 계율의 땅에 서서, 삼매라는 숫돌에 잘 갈린 위빳사나 지혜라는 칼을 들고, 정진의 힘으로 치켜든 수호하는 지혜의 손으로, 자신의 상속 과정(santāna)에 얽힌 모든 갈애의 얽힘을 풀고 끊어버리며 부수어야 한다는 뜻이다. එත්තාවතා සෙඛභූමිං කථෙත්වා ඉදානි ජටං විජටෙත්වා ඨිතං මහාඛීණාසවං දස්සෙන්තො යෙසන්තිආදිමාහ. එවං ජටං විජටෙත්වා ඨිතං ඛීණාසවං දස්සෙත්වා පුන ජටාය විජටනොකාසං දස්සෙන්තො යත්ථ නාමඤ්චාතිආදිමාහ. තත්ථ නාමන්ති චත්තාරො අරූපිනො ඛන්ධා. පටිඝං රූපසඤ්ඤා චාති එත්ථ පටිඝසඤ්ඤාවසෙන කාමභවො ගහිතො, රූපසඤ්ඤාවසෙන රූපභවො. තෙසු ද්වීසු ගහිතෙසු අරූපභවො ගහිතොව හොති භවසඞ්ඛෙපෙනාති. එත්ථෙසා ඡිජ්ජතෙ ජටාති එත්ථ තෙභූමකවට්ටස්ස පරියාදියනට්ඨානෙ එසා ජටා ඡිජ්ජති, නිබ්බානං ආගම්ම ඡිජ්ජති නිරුජ්ඣතීති අයං අත්ථො දස්සිතො හොති. තතියං. 여기까지 유학(sekhabhūmi)의 단계를 설하신 뒤, 이제 얽힘을 다 풀고 머무는 위대한 아라한(khīṇāsava)을 보여주시려고 "그들에게는" 등의 말씀을 하셨다. 이와 같이 얽힘을 푼 아라한을 보여주신 후, 다시 얽힘이 풀리는 장소를 보여주시려고 "명칭과 형태가..." 등의 말씀을 하셨다. 거기서 '명칭(nāma)'은 네 가지 무색의 무더기를 말한다. "감각접촉과 형상의 인식(paṭighaṃ rūpasaññā)"에서 감각접촉의 인식을 통해서는 욕계(kāmabhava)가 취해지고, 형상의 인식을 통해서는 색계(rūpabhavas)가 취해진다. 이 두 가지가 취해지면 존재의 요약에 의해 무색계도 포함된 것이다. "여기서 이 얽힘은 끊어진다"는 것은 삼계의 윤회가 다하는 곳인 열반에서 이 얽힘이 끊어지며, 열반에 이르러 끊어지고 소멸한다는 뜻을 보여준 것이다. 세 번째 경의 끝. 4. මනොනිවාරණසුත්තවණ්ණනා 4. 마음 제어의 경(Manonivāraṇasutta)에 대한 설명 24. චතුත්ථෙ යතො යතොති පාපතො වා කල්යාණතො වා. අයං කිර දෙවතා ‘‘යංකිඤ්චි කුසලාදිභෙදං ලොකියං වා ලොකුත්තරං වා මනො, තං නිවාරෙතබ්බමෙව, න උප්පාදෙතබ්බ’’න්ති එවංලද්ධිකා. ස සබ්බතොති සො සබ්බතො. අථ භගවා – ‘‘අයං දෙවතා අනිය්යානිකකථං කථෙති, මනො නාම නිවාරෙතබ්බම්පි අත්ථි භාවෙතබ්බම්පි, විභජිත්වා නමස්සා දස්සෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා දුතියගාථං ආහ. තත්ථ න මනො සංයතත්තමාගතන්ති, යං වුත්තං ‘‘න සබ්බතො මනො නිවාරයෙ’’ති, කතරං තං මනො, යං තං සබ්බතො න නිවාරෙතබ්බන්ති චෙ. මනො සංයතත්තං ආගතං, යං මනො යත්ථ සංයතභාවං ආගතං, ‘‘දානං දස්සාමි, සීලං රක්ඛිස්සාමී’’තිආදිනා නයෙන උප්පන්නං, එතං මනො න නිවාරෙතබ්බං, අඤ්ඤදත්ථු බ්රූහෙතබ්බං වඩ්ඪෙතබ්බං. යතො යතො ච පාපකන්ති යතො යතො අකුසලං උප්පජ්ජති, තතො තතො ච තං නිවාරෙතබ්බන්ති. චතුත්ථං. 24. 네 번째 경에서 '어디로부터든지(yato yato)'란 악한 것이든 선한 것이든 상관없다는 뜻이다. 전해지는 바에 따르면 이 천신은 "선한 것이든 무엇이든 세간적이거나 출세간적인 마음이 일어나면 그것을 막아야지 일어나게 해서는 안 된다"라는 견해를 가졌다고 한다. '모든 것으로부터(sabbato)'는 그 선하거나 악한 모든 일로부터라는 뜻이다. 그때 세존께서는 "이 천신은 해탈에 도움이 되지 않는 말을 하고 있구나. 마음이란 막아야 할 때도 있고 닦아야 할 때도 있는 법이다. 분석하여 가르침을 설해주리라"라고 생각하시고 두 번째 게송을 읊으셨다. 거기서 '마음이 제어된 상태에 이르렀다면'이라는 것은, "모든 것으로부터 마음을 막지 말라"고 하신 말씀 중 어떤 마음이 막지 말아야 할 마음인가 하는 질문에 대한 답이다. 마음이 잘 수호된 상태에 이른 것, 즉 "보시를 하리라, 계율을 지키리라" 등의 방식으로 일어난 마음은 막지 말아야 하고, 오히려 더욱 기르고 증장시켜야 한다는 뜻이다. "나쁜 것이 생기는 곳마다(yato yato ca pāpakaṃ)"는 부적절한 주의로 인해 불선법이 일어나는 곳마다 그 마음을 막아야 한다는 의미이다. 네 번째 경의 끝. 5. අරහන්තසුත්තවණ්ණනා 5. 아라한의 경(Arahantasutta)에 대한 설명 25. පඤ්චමෙ [Pg.50] කතාවීති චතූහි මග්ගෙහි කතකිච්චො. අහං වදාමීති අයං දෙවතා වනසණ්ඩවාසිනී, සා ආරඤ්ඤකානං භික්ඛූනං ‘‘අහං භුඤ්ජාමි, අහං නිසීදාමි, මම පත්තො, මම චීවර’’න්තිආදිකථාවොහාරං සුත්වා චින්තෙසි – ‘‘අහං ඉමෙ භික්ඛූ ‘ඛීණාසවා’ති මඤ්ඤාමි, ඛීණාසවානඤ්ච නාම එවරූපා අත්තුපලද්ධිනිස්සිතකථා හොති, න හොති නු ඛො’’ති ජානනත්ථං එවං පුච්ඡති. 25. 다섯 번째(경)에서 '카타위(katāvī, 다 마친 자)'란 네 가지 도(道)로써 해야 할 일을 마친 자(katakicco)를 말한다. '나는 말한다(Ahaṃ vadāmi)'에 대하여: 이 천신은 숲에 거주하는 자인데, 그는 숲에 사는 비구들이 "나는 먹는다, 나는 앉는다, 나의 바루, 나의 가사"라고 말하는 등의 일상적인 대화를 듣고 생각하기를, "나는 이 비구들이 번뇌가 다한 성자(아라한)들이라고 생각하는데, 과연 아라한들에게도 이러한 자아(Atta)에 집착하는 말이 있는가 없는가?"를 알기 위해 이와 같이 묻는 것이다. සාමඤ්ඤන්ති ලොකනිරුත්තිං ලොකවොහාරං. කුසලොති ඛන්ධාදීසු කුසලො. වොහාරමත්තෙනාති උපලද්ධිනිස්සිතකථං හිත්වා වොහාරභෙදං අකරොන්තො ‘‘අහං, මමා’’ති වදෙය්ය. ‘‘ඛන්ධා භුඤ්ජන්ති, ඛන්ධා නිසීදන්ති, ඛන්ධානං පත්තො, ඛන්ධානං චීවර’’න්ති හි වුත්තෙ වොහාරභෙදො හොති, න කොචි ජානාති. තස්මා එවං අවත්වා ලොකවොහාරෙන වොහරතීති. '사만냐(Sāmañña, 일상의)'란 세상의 언어, 세상의 관습적 표현(vohāra)을 말한다. '현명한 자(Kusalo)'란 오온(khandha) 등에 능숙한 자를 말한다. '관습적인 표현일 뿐(Vohāramattena)'이란 자아라는 견해에 의지한 말을 버리고, 관습적 표현을 깨뜨리지 않으면서 "나, 나의 것"이라고 말하는 것을 뜻한다. 만약 "오온이 먹는다, 오온이 앉는다, 오온의 바루, 오온의 가사"라고 말한다면 관습적 표현을 깨뜨리는 것이 되어 아무도 이해하지 못할 것이다. 그러므로 그렇게 말하지 않고 세상의 관습적 표현을 사용하여 말하는 것이다. අථ දෙවතා – ‘‘යදි දිට්ඨියා වසෙන න වදති, මානවසෙන නු ඛො වදතී’’ති චින්තෙත්වා පුන යො හොතීති පුච්ඡි. තත්ථ මානං නු ඛොති සො භික්ඛු මානං උපගන්ත්වා මානවසෙන වදෙය්ය නු ඛොති. අථ භගවා – ‘‘අයං දෙවතා ඛීණාසවං සමානං විය කරොතී’’ති චින්තෙත්වා, ‘‘ඛීණාසවස්ස නවවිධොපි මානො පහීනො’’ති දස්සෙන්තො පටිගාථං ආහ. තත්ථ විධූපිතාති විධමිතා. මානගන්ථස්සාති මානා ච ගන්ථා ච අස්ස. මඤ්ඤතන්ති මඤ්ඤනං. තිවිධම්පි තණ්හා-දිට්ඨි-මාන-මඤ්ඤනං සො වීතිවත්තො, අතික්කන්තොති අත්ථො. සෙසං උත්තානත්ථමෙවාති. පඤ්චමං. 그러자 천신은 "만약 견해(diṭṭhi)의 힘으로 말하는 것이 아니라면, 혹시 자만(māna)의 힘으로 말하는 것인가?"라고 생각하여 다시 "누가 ~인가(yo hoti)"라고 물었다. 거기서 '자만인가?'라는 것은 그 비구가 자만에 빠져 자만의 힘으로 말하는 것인가를 묻는 것이다. 그때 세존께서는 "이 천신이 아라한을 마치 자만이 있는 자처럼 여기는구나"라고 생각하시고, "아라한에게는 아홉 가지 자만이 모두 제거되었다"는 것을 보여주시기 위해 답송을 읊으셨다. 거기서 '비두피타(vidhūpitā, 소멸된)'란 파괴되었다는 뜻이다. '마나간탓사(mānaganthassa)'란 자만과 매듭(gantha)이 그에게 (없다는 것)이다. '만냐탄(Maññataṃ)'이란 상념(maññana)을 뜻한다. 세 가지 종류의 갈애·견해·자만의 상념을 그가 뛰어넘고 초월했다는 뜻이다. 나머지는 의미가 명백하다. 다섯 번째 끝. 6. පජ්ජොතසුත්තවණ්ණනා 6. 팟조타 경(Pajjotasutta)의 설명. 26. ඡට්ඨෙ පුට්ඨුන්ති පුච්ඡිතුං. කථං ජානෙමූති කථං ජානෙය්යාම. දිවාරත්තින්ති දිවා ච රත්තිඤ්ච. තත්ථ තත්ථාති යත්ථ යත්ථෙව පජ්ජලිතො හොති, තත්ථ තත්ථ. එසා ආභාති එසා බුද්ධාභා. කතමා පන සාති? ඤාණාලොකො වා හොතු පීතිආලොකො වා පසාදාලොකො වා ධම්මකථාආලොකො වා, සබ්බොපි බුද්ධානං පාතුභාවා උප්පන්නො ආලොකො බුද්ධාභා නාම. අයං අනුත්තරා සබ්බසෙට්ඨා අසදිසාති. ඡට්ඨං. 26. 여섯 번째(경)에서 '풋퉁(puṭṭhuṃ)'이란 묻기 위함이다. '어떻게 알 수 있습니까(Kathaṃ jānemu)'란 어떻게 알 수 있겠느냐는 뜻이다. '낮밤으로(divārattiṃ)'란 낮과 밤에라는 뜻이다. '그곳에(Tattha tattha)'란 타오르는 바로 그곳들을 말한다. '이 빛(Esā ābhā)'이란 이 부처님의 빛(buddhābhā)을 말한다. "그것이 어떤 것인가?"라고 한다면, 지혜의 빛이든, 기쁨(pīti)의 빛이든, 청정함(pasāda)의 빛이든, 법문의 빛이든, 부처님의 출현으로 생겨난 모든 빛을 '부처님의 빛'이라 한다. 이것은 위없고 모든 것보다 뛰어나며 비교할 수 없는 것이다. 여섯 번째 끝. 7. සරසුත්තවණ්ණනා 7. 사라 경(Sarasutta)의 설명. 27. සත්තමෙ [Pg.51] කුතො සරා නිවත්තන්තීති ඉමෙ සංසාරසරා කුතො නිවත්තන්ති, කිං ආගම්ම නප්පවත්තන්තීති අත්ථො. න ගාධතීති න පතිට්ඨාති. අතොති අතො නිබ්බානතො. සෙසං උත්තානත්ථමෙවාති. සත්තමං. 27. 일곱 번째(경)에서 '어디서 흐름이 멈추는가(kuto sarā nivattanti)'란 이 윤회의 흐름들이 어디서 되돌아오는지, 무엇에 이르러 더 이상 흐르지 않게 되는지를 뜻한다. '머물지 못한다(Na gādhati)'란 서 있지 못한다는 뜻이다. '이것으로부터(Ato)'란 이 열반으로부터라는 뜻이다. 나머지는 의미가 명백하다. 일곱 번째 끝. 8. මහද්ධනසුත්තවණ්ණනා 8. 마핫다나 경(Mahaddhanasuttavaṇṇanā)의 설명. 28. අට්ඨමෙ නිධානගතං මුත්තසාරාදි මහන්තං ධනමෙතෙසන්ති මහද්ධනා. සුවණ්ණරජතභාජනාදි මහාභොගො එතෙසන්ති මහාභොගා. අඤ්ඤමඤ්ඤාභිගිජ්ඣන්තීති අඤ්ඤමඤ්ඤං අභිගිජ්ඣන්ති පත්ථෙන්ති පිහෙන්ති. අනලඞ්කතාති අතිත්තා අපරියත්තජාතා. උස්සුක්කජාතෙසූති නානාකිච්චජාතෙසු අනුප්පන්නානං රූපාදීනං උප්පාදනත්ථාය උප්පන්නානං අනුභවනත්ථාය උස්සුක්කෙසු. භවසොතානුසාරීසූති වට්ටසොතං අනුසරන්තෙසු. අනුස්සුකාති අවාවටා. අගාරන්ති මාතුගාමෙන සද්ධිං ගෙහං. විරාජියාති විරාජෙත්වා. සෙසං උත්තානමෙවාති. අට්ඨමං. 28. 여덟 번째(경)에서 보관된 진주와 보석 등 큰 재물을 가진 자들을 '마핫다나(mahaddhanā, 큰 재물을 가진 자)'라 한다. 황금과 은그릇 등 큰 향락의 수단을 가진 자들을 '마하보가(mahābhogā, 큰 부를 가진 자)'라 한다. '서로 탐한다(Aññamaññābhigijjhanti)'란 서로의 것을 탐내고 원하며 시기하는 것이다. '장식되지 않은(Analaṅkatā)'이란 만족할 줄 모르고 끝이 없는 성품을 가진 것이다. '열심히 노력하는 자들 중에서(ussukkajātesu)'란 갖가지 일들 속에서, 생겨나지 않은 색(色) 등을 생겨나게 하고, 이미 생겨난 것들을 누리기 위해 애쓰는 자들 중에서라는 뜻이다. '존재의 흐름을 따르는 자들 중에서(Bhavasotānusārīsu)'란 윤회의 흐름을 따르는 자들 중에서라는 뜻이다. '애쓰지 않는(Anussukā)'이란 분주하게 애쓰지 않는다는 뜻이다. '집(Agāra)'이란 여인과 함께 사는 집을 말한다. '벗어나서(Virājiyā)'란 탐욕을 떠나서라는 뜻이다. 나머지는 의미가 명백하다. 여덟 번째 끝. 9. චතුචක්කසුත්තවණ්ණනා 9. 짜뚜짝까 경(Catucakkasutta)의 설명. 29. නවමෙ චතුචක්කන්ති චතුඉරියාපථං. ඉරියාපථො හි ඉධ චක්කන්ති අධිප්පෙතො. නවද්වාරන්ති නවහි වණමුඛෙහි නවද්වාරං. පුණ්ණන්ති අසුචිපූරං. ලොභෙන සංයුතන්ති තණ්හාය සංයුත්තං. කථං යාත්රා භවිස්සතීති එතස්ස එවරූපස්ස සරීරස්ස කථං නිග්ගමනං භවිස්සති, කථං මුත්ති පරිමුත්ති සමතික්කමො භවිස්සතීති පුච්ඡති. නද්ධින්ති උපනාහං, පුබ්බකාලෙ කොධො, අපරකාලෙ උපනාහොති එවං පවත්තං බලවකොධන්ති අත්ථො. වරත්තන්ති ‘‘ඡෙත්වා නද්ධි වරත්තඤ්ච, සන්දානං සහනුක්කම’’න්ති ගාථාය (ධ. ප. 398; සු. නි. 627) තණ්හා වරත්තා, දිට්ඨි සන්දානං නාම ජාතං. ඉධ පන පාළිනිද්දිට්ඨෙ කිලෙසෙ ඨපෙත්වා අවසෙසා ‘‘වරත්තා’’ති වෙදිතබ්බා, ඉති කිලෙසවරත්තඤ්ච ඡෙත්වාති අත්ථො. ඉච්ඡා ලොභන්ති එකොයෙව ධම්මො ඉච්ඡනට්ඨෙන ඉච්ඡා, ලුබ්භනට්ඨෙන ලොභොති වුත්තො. පඨමුප්පත්තිකා වා දුබ්බලා ඉච්ඡා, අපරාපරුප්පත්තිකො බලවා ලොභො. අලද්ධපත්ථනා වා ඉච්ඡා, පටිලද්ධවත්ථුම්හි ලොභො. සමූලං තණ්හන්ති අවිජ්ජාමූලෙන සමූලකං තණ්හං. අබ්බුය්හාති අග්ගමග්ගෙන උප්පාටෙත්වා. සෙසං උත්තානමෙවාති. නවමං. 29. 아홉 번째(경)에서 '네 개의 바퀴(catucakka)'란 네 가지 위의(iriyāpatha)를 말한다. 여기서는 위의를 '바퀴'라고 의도한 것이다. '아홉 개의 문(navadvāra)'이란 아홉 개의 상처 구멍으로 된 아홉 개의 문을 말한다. '가득 찬(puṇṇā)'이란 부정물로 가득 찼다는 것이다. '탐욕에 묶인(lobhena saṃyuttaṃ)'이란 갈애에 결박된 것을 말한다. '어떻게 전진하겠는가(Kathaṃ yātrā bhavissatī)'란 이와 같은 몸이 어떻게 빠져나갈 것인가, 어떻게 해방과 완전한 해방과 초월이 있을 것인가를 묻는 것이다. '가죽끈(Naddhi)'이란 원한(upanāha)을 말하는데, 초기 단계에는 분노(kodho)이고 나중 단계에는 원한이 되는 식으로 전개된 강력한 분노를 뜻한다. '줄(Varatta)'에 대하여: "가죽끈(원한)과 줄(갈애)을 끊고, 잠재성향과 함께 하는 굴레(견해)를 (끊고)"라는 게송에서 갈애는 줄이 되고, 견해는 굴레(sandāna)가 된다. 그러나 여기서는 경전에 명시된 번뇌들을 제외한 나머지 번뇌들을 '줄'이라 알아야 하며, 번뇌라는 줄을 끊는다는 뜻이다. '욕구와 탐욕(Icchā lobha)'이란 하나의 법(dhamma)을 두고 바라는 성질로 보면 '욕구'라 하고, 갈구하는 성질로 보면 '탐욕'이라 한 것이다. 혹은 처음에 일어나는 약한 탐욕을 '욕구'라 하고, 반복해서 일어나는 강한 탐욕을 '탐욕'이라 한다. 혹은 얻지 못한 것을 바라는 것은 '욕구'이고, 이미 얻은 물건에 대한 욕심은 '탐욕'이다. '뿌리째 갈애를(samūlaṃ taṇhaṃ)'이란 무명(avijjā)이라는 뿌리와 함께하는 갈애를 뜻한다. '뽑아 버리고(Abbuyha)'란 아라한 도(道)로써 뽑아냈다는 것이다. 나머지는 의미가 명백하다. 아홉 번째 끝. 10. එණිජඞ්ඝසුත්තවණ්ණනා 10. 에니장가 경(Eṇijaṅghasutta)의 설명. 30. දසමෙ [Pg.52] එණිජඞ්ඝන්ති එණිමිගස්ස විය සුවට්ටිතජඞ්ඝං. කිසන්ති අථූලං සමසරීරං. අථ වා ආතපෙන මිලාතං මාලාගන්ධවිලෙපනෙහි අනුපබ්රූහිතසරීරන්තිපි අත්ථො. වීරන්ති වීරියවන්තං. අප්පාහාරන්ති භොජනෙ මත්තඤ්ඤුතාය මිතාහාරං, විකාලභොජනපටික්ඛෙපවසෙන වා පරිත්තාහාරං. අලොලුපන්ති චතූසු පච්චයෙසු ලොලුප්පවිරහිතං. රසතණ්හාපටික්ඛෙපො වා එස. සීහංවෙකචරං නාගන්ති එකචරං සීහං විය, එකචරං නාගං විය. ගණවාසිනො හි පමත්තා හොන්ති, එකචරා අප්පමත්තා, තස්මා එකචරාව ගහිතාති. පවෙදිතාති පකාසිතා කථිතා. එත්ථාති එතස්මිං නාමරූපෙ. පඤ්චකාමගුණවසෙන හි රූපං ගහිතං, මනෙන නාමං, උභයෙහි පන අවිනිභුත්තධම්මෙ ගහෙත්වා පඤ්චක්ඛන්ධාදිවසෙනපෙත්ථ භුම්මං යොජෙතබ්බන්ති. දසමං. 30. 열 번째(경)에서 '에니 사슴의 다리를 가진 자(eṇijaṅgha)'란 에니 사슴처럼 잘 빠진 종아리를 가진 분을 말한다. '수척한 자(kisa)'란 비대하지 않고 균형 잡힌 몸을 뜻한다. 또는 고행으로 여위었으며 꽃이나 향료, 연고 등으로 몸을 가꾸지 않았다는 뜻이기도 하다. '영웅(vīra)'이란 정진(vīriya)을 갖춘 분을 말한다. '음식을 적게 먹는 자(appāhāra)'란 음식에 있어 적당량을 알기에 절제된 식사를 하거나, 때 아닌 때에 먹는 것을 금지하여 적은 양의 음식을 드시는 분을 말한다. '탐욕이 없는 자(alolupa)'란 네 가지 필수품에 대해 탐욕이 없는 분을 말한다. 혹은 이것은 맛에 대한 갈애(rasataṇhā)를 물리치는 것이다. '홀로 다니는 사자나 코끼리처럼'이란 홀로 거니는 사자처럼, 홀로 거니는 코끼리처럼이라는 뜻이다. 무리 지어 사는 자들은 방일하게 되기 쉽지만, 홀로 행하는 자들은 방일하지 않기 때문에 홀로 행하는 것으로 취급된 것이다. '선포된(pavedita)'이란 드러내어 설해진 것을 말한다. '여기서(ettha)'란 이 명색(nāmarūpe)에서라는 뜻이다. 다섯 가지 감각적 욕망의 측면에서 '색(rūpa)'이 취해졌고, 마음(mano)에 의해 '명(nāma)'이 취해졌는데, 이 둘에 의해 분리되지 않는 법들을 취하여 오온 등의 측면에서 여기 지상의 세계(bhumma)에 연결시켜야 한다. 열 번째 끝. සත්තිවග්ගො තතියො. 제3품 사띠 품(Sattivagga)이 끝났다. 4. සතුල්ලපකායිකවග්ගො 4. 사뚤라빠까이까 품(Satullapakāyikavagga). 1. සබ්භිසුත්තවණ්ණනා 1. 삽비 경(Sabbhisutta)의 설명. 31. සතුල්ලපකායිකවග්ගස්ස පඨමෙ සතුල්ලපකායිකාති සතං ධම්මං සමාදානවසෙන උල්ලපෙත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්තාති සතුල්ලපකායිකා. තත්රිදං වත්ථු – සම්බහුලා කිර සමුද්දවාණිජා නාවාය සමුද්දං පක්ඛන්දිංසු. තෙසං ඛිත්තසරවෙගෙන ගච්ඡන්තියා නාවාය සත්තමෙ දිවසෙ සමුද්දමජ්ඣෙ මහන්තං උප්පාතිකං පාතුභූතං, මහාඌමියො උට්ඨහිත්වා නාවං උදකස්ස පූරෙන්ති. නාවාය නිමුජ්ජමානාය මහාජනො අත්තනො අත්තනො දෙවතානං නාමානි ගහෙත්වා ආයාචනාදීනි කරොන්තො පරිදෙවි. තෙසං මජ්ඣෙ එකො පුරිසො – ‘‘අත්ථි නු ඛො මෙ එවරූපෙ භයෙ පතිට්ඨා’’ති ආවජ්ජෙන්තො අත්තනො පරිසුද්ධානි සරණානි චෙව සීලානි ච දිස්වා යොගී විය පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා නිසීදි. තමෙනං ඉතරෙ සභයකාරණං පුච්ඡිංසු. සො තෙසං [Pg.53] කථෙසි – ‘‘අම්භො අහං නාවං අභිරූහනදිවසෙ භික්ඛුසඞ්ඝස්ස දානං දත්වා සරණානි චෙව සීලානි ච අග්ගහෙසිං, තෙන මෙ භයං නත්ථී’’ති. කිං පන සාමි එතානි අඤ්ඤෙසම්පි වත්තන්තීති? ආම වත්තන්තීති තෙන හි අම්හාකම්පි දෙථාති. සො තෙ මනුස්සෙ සතං සතං කත්වා සත්ත කොට්ඨාසෙ අකාසි, තතො පඤ්චසීලානි අදාසි. තෙසු පඨමං ජඞ්ඝසතං ගොප්ඵකමත්තෙ උදකෙ ඨිතං අග්ගහෙසි, දුතියං ජාණුමත්තෙ, තතියං කටිමත්තෙ, චතුත්ථං නාභිමත්තෙ, පඤ්චමං ථනමත්තෙ, ඡට්ඨං ගලප්පමාණෙ, සත්තමං මුඛෙන ලොණොදකෙ පවිසන්තෙ අග්ගහෙසි. සො තෙසං සීලානි දත්වා – ‘‘අඤ්ඤං තුම්හාකං පටිසරණං නත්ථි, සීලමෙව ආවජ්ජෙථා’’ති උග්ඝොසෙසි. තානි සත්තපි ජඞ්ඝසතානි තත්ථ කාලං කත්වා ආසන්නකාලෙ ගහිතසීලං නිස්සාය තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්තිංසු, තෙසං ඝටාවසෙනෙව විමානානි නිබ්බත්තිංසු. සබ්බෙසං මජ්ඣෙ ආචරියස්ස යොජනසතිකං සුවණ්ණවිමානං නිබ්බත්ති, අවසෙනානි තස්ස පරිවාරානි හුත්වා සබ්බහෙට්ඨිමං ද්වාදසයොජනිකං අහොසි. තෙ නිබ්බත්තක්ඛණෙයෙව කම්මං ආවජ්ජෙන්තා ආචරියං නිස්සාය සම්පත්තිලාභං ඤත්වා, ‘‘ගච්ඡාම තාව, දසබලස්ස සන්තිකෙ අම්හාකං ආචරියස්ස වණ්ණං කථෙය්යාමා’’ති මජ්ඣිමයාමසමනන්තරෙ භගවන්තං උපසඞ්කමිංසු, තා දෙවතා ආචරියස්ස වණ්ණභණනත්ථං එකෙකං ගාථං අභාසිංසු. 31. 사툴라파카이카 품(Satullapakāyikavagga)의 첫 번째 경에서 ‘사툴라파카이카(satullapakāyikā)’란 선한 이들의 법(sataṃ dhammaṃ)을 받아 지니는 방식으로 말하고 가르친 뒤 천상에 태어난 이들이라는 뜻이다. 이에 관한 이야기는 다음과 같다. 옛날에 많은 바다 상인들이 배를 타고 바다로 나갔다. 그들이 탄 배가 화살처럼 빠르게 달린 지 7일째 되는 날, 바다 한가운데서 큰 재난이 일어났다. 거대한 파도가 일어나 배에 물이 가득 찼다. 배가 가라앉으려 하자 많은 사람이 각자 자신의 신들의 이름을 부르며 기원하고 슬피 울었다. 그들 중에 한 남자가 ‘이러한 공포 속에서 나에게 의지할 곳이 있는가?’라고 살피다가 자신의 깨끗한 귀의처(saraṇāni)와 계행(sīlāni)을 보고 수행자(yogī)처럼 가부좌를 틀고 앉았다. 다른 사람들이 그에게 두려워하지 않는 이유를 묻자, 그는 “나는 배에 오르던 날 비구 승가에 보시를 올리고 귀의처와 계행을 받아 지녔소. 그 덕분에 나에게는 두려움이 없소”라고 말했다. 사람들이 “주인어른, 그것을 다른 사람들도 받을 수 있습니까?”라고 묻자, 그는 “그렇소, 받을 수 있소”라고 답했다. 그러자 그들은 “그렇다면 우리에게도 그것을 주십시오”라고 요청했다. 그는 사람들을 백 명씩 일곱 집단으로 나누었다. 그런 뒤 오계(五戒)를 주었다. 그들 중 첫 번째 백 명은 물이 복사뼈까지 찼을 때 계를 받았고, 두 번째는 무릎, 세 번째는 허리, 네 번째는 배꼽, 다섯 번째는 가슴, 여섯 번째는 목까지 찼을 때 받았으며, 일곱 번째는 입으로 소금물이 들어올 때 계를 받았다. 그는 그들에게 계를 주고 나서 “여러분에게 계행 외에 다른 의지처는 없으니, 계행만을 생각하십시오”라고 권고했다. 그 칠백 명의 상인들은 그 바다에서 죽었으나, 죽기 직전에 받은 계행에 의지하여 타와팅사(Tāvatiṃsa) 천상에 태어났다. 그들의 무리(군집)의 힘에 따라 천궁(vimāna)들이 생겨났다. 모든 천궁의 중앙에 스승의 백 유순 크기의 황금 천궁이 생겼고, 나머지 천궁들은 그의 권속이 되어 가장 아래의 것은 12유순이었다. 그들은 태어난 순간에 자신들의 업을 살피고 스승 덕분에 공덕을 얻었음을 알고는 “우선 가서 십력(Dasabala, 부처님) 곁에서 우리 스승의 덕을 찬탄하자”라고 생각하며 한밤중(majjhimayāma)이 지난 뒤 세존께 다가갔다. 그 천신들은 스승의 덕을 찬탄하기 위해 한 게송씩 읊었다. තත්ථ සබ්භිරෙවාති පණ්ඩිතෙහි, සප්පුරිසෙහි එව. ර-කාරො පදසන්ධිකරො. සමාසෙථාති සහ නිසීදෙය්ය. දෙසනාසීසමෙව චෙතං, සබ්බඉරියාපථෙ සබ්භිරෙව සහ කුබ්බෙය්යාති අත්ථො. කුබ්බෙථාති කරෙය්ය. සන්ථවන්ති මිත්තසන්ථවං. තණ්හාසන්ථවො පන න කෙනචි සද්ධිං කාතබ්බො, මිත්තසන්ථවො බුද්ධ-පච්චෙකබුද්ධ-බුද්ධසාවකෙහි සහ කාතබ්බො. ඉදං සන්ධායෙතං වුත්තං. සතන්ති බුද්ධාදීනං සප්පුරිසානං. සද්ධම්මන්ති පඤ්චසීලදසසීලචතුසතිපට්ඨානාදිභෙදං සද්ධම්මං, ඉධ පන පඤ්චසීලං අධිප්පෙතං. සෙය්යො හොතීති වඩ්ඪි හොති. න පාපියොති ලාමකං කිඤ්චි න හොති. නාඤ්ඤතොති වාලිකාදීහි තෙලාදීනි විය අඤ්ඤතො අන්ධබාලතො පඤ්ඤා නාම න ලබ්භති, තිලාදීහි පන තෙලාදීනි විය සතං ධම්මං ඤත්වා පණ්ඩිතමෙව සෙවන්තො භජන්තො ලභතීති. සොකමජ්ඣෙති සොකවත්ථූනං සොකානුගතානං වා සත්තානං මජ්ඣගතො න සොචති බන්ධුලමල්ලසෙනාපතිස්ස [Pg.54] උපාසිකා විය, පඤ්චන්නං චොරසතානං මජ්ඣෙ ධම්මසෙනාපතිස්ස සද්ධිවිහාරිකො සංකිච්චසාමණෙරො විය ච. 그 게송들 중에서 ‘삽비레와(sabbhirevā)’는 ‘현자들과, 선한 이들과만’이라는 뜻이다. ‘ra’자는 음절을 마디를 연결하는 역할을 한다. ‘사마세타(samāsethā)’는 ‘함께 앉아야 한다’는 뜻이다. 이것은 설법의 대표적인 표현일 뿐이며, 모든 자세(행주좌와)에서 선한 이들과만 함께해야 한다는 의미이다. ‘쿱베타(kubbethā)’는 ‘해야 한다’는 뜻이다. ‘산타왕(santhavaṃ)’은 ‘친교(우정)’를 뜻한다. 갈애로 인한 친교는 누구와도 맺어서는 안 되지만, 우정 어린 친교는 부처님, 벽지불, 부처님의 제자들과 맺어야 한다. 이것을 염두에 두고 이 말씀이 설해졌다. ‘사탕(sataṃ)’은 부처님 등 선한 이들의 법을, ‘삿담망(saddhammaṃ)’은 오계, 십계, 사념처 등으로 나누어지는 수승한 법을 의미하는데, 여기서는 오계를 뜻한다. ‘세요 호티(seyyo hoti)’는 ‘번영이 있다’는 뜻이다. ‘나 파피요(na pāpiyo)’는 ‘조금의 비천함(나쁨)도 없다’는 뜻이다. ‘나안냐토(nāññato)’는 모래 등에서 기름 등을 얻을 수 없듯이, 어리석은 자로부터는 지혜라는 것을 얻을 수 없음을 의미한다. 그러나 깨에서 기름을 얻듯 선한 이들의 법을 알고 현자를 섬기고 가까이하는 자는 지혜를 얻는다는 뜻으로 이해해야 한다. ‘소카맛제(sokamajjhe)’는 슬픔의 원인에 처해 있거나 슬픔에 빠진 중생들 가운데 있더라도, 반둘라(Bandhula) 말라 군사령관의 여신도(말리카)처럼, 또는 다섯 명의 도적들 사이에 있던 사리붓다 존자의 공주 수행자인 상킷차(Saṃkicca) 사미처럼 슬퍼하지 않는다는 것이다. ඤාතිමජ්ඣෙ විරොචතීති ඤාතිගණමජ්ඣෙ සංකිච්චථෙරස්ස සද්ධිවිහාරිකො අධිමුත්තකසාමණෙරො විය සොභති. සො කිර ථෙරස්ස භාගිනෙය්යො හොති, අථ නං ථෙරො ආහ – ‘‘සාමණෙර, මහල්ලකොසි ජාතො, ගච්ඡ, වස්සානි පුච්ඡිත්වා එහි, උපසම්පාදෙස්සාමි ත’’න්ති. සො ‘‘සාධූ’’ති ථෙරං වන්දිත්වා පත්තචීවරමාදාය චොරඅටවියා ඔරභාගෙ භගිනිගාමං ගන්ත්වා පිණ්ඩාය චරි, තං භගිනී දිස්වා වන්දිත්වා ගෙහෙ නිසීදාපෙත්වා භොජෙසි. සො කතභත්තකිච්චො වස්සානි පුච්ඡි. සා ‘‘අහං න ජානාමි, මාතා මෙ ජානාතී’’ති ආහ. අථ සො ‘‘තිට්ඨථ තුම්හෙ, අහං මාතුසන්තිකං ගමිස්සාමී’’ති අටවිං ඔතිණ්ණො. තමෙනං දූරතොව චොරපුරිසො දිස්වා චොරානං ආරොචෙසි. චොරා ‘‘සාමණෙරො කිරෙකො අටවිං ඔතිණ්ණො, ගච්ඡථ නං ආනෙථා’’ති ආණාපෙත්වා එකච්චෙ ‘‘මාරෙම න’’න්ති ආහංසු, එකච්චෙ විස්සජ්ජෙමාති. සාමණෙරො චින්තෙසි – ‘‘අහං සෙඛො සකරණීයො, ඉමෙහි සද්ධිං මන්තෙත්වා සොත්ථිමත්තානං කරිස්සාමී’’ති චොරජෙට්ඨකං ආමන්තෙත්වා, ‘‘උපමං තෙ, ආවුසො, කරිස්සාමී’’ති ඉමා ගාථා අභාසි – ‘냐티맛제 위로차티(ñātimajjhe virocatī)’는 친지들 가운데서 상킷차 장로의 공주 수행자인 아디뭇타카(Adhimuttaka) 사미처럼 빛난다는 뜻이다. 전해지는 바에 따르면 그는 장로의 조카였다. 장로가 그에게 “사미야, 이제 다 자랐구나. 가서 (구족계에 필요한) 나이를 물어보고 오너라. 내가 구족계를 주겠다”라고 말했다. 그는 “알겠습니다”라고 대답하고 장로에게 절한 뒤 발바닥과 가사를 챙겨 도적의 숲 근처에 있는 누이의 마을로 가서 탁발을 했다. 누이가 그를 보고 절하며 집 안에 앉게 한 뒤 공양을 대접했다. 식사를 마친 뒤 그는 나이를 물었다. 누이는 “저는 모릅니다. 어머니께서 아십니다”라고 말했다. 그러자 그는 “그럼 여기 계십시오. 제가 어머니께 가겠습니다”라고 말하며 숲으로 들어갔다. 멀리서 도적의 첩자가 그를 보고 도적들에게 알렸다. 도적들이 “사미 한 명이 숲에 들어왔다 하니 가서 잡아오너라”라고 명령하자, 어떤 이들은 “죽이자”라고 했고, 어떤 이들은 “풀어주자”라고 했다. 사미는 ‘나는 유학(sekha)으로서 해야 할 일이 남아 있다. 이들과 대화하여 나 자신을 안전하게 해야겠다’라고 생각하고 도적 두목을 불러 “그대에게 비유를 들어 말해주겠소”라며 이 게송들을 읊었다. ‘‘අහු අතීතමද්ධානං, අරඤ්ඤස්මිං බ්රහාවනෙ; චෙතො කූටානි ඔඩ්ඩෙත්වා, සසකං අවධී තදා. “먼 옛날 광활한 숲속의 황무지에서, 한 사냥꾼이 덫을 놓아 그때 토끼를 죽였노라. ‘‘සසකඤ්ච මතං දිස්වා, උබ්බිග්ගා මිගපක්ඛිනො; එකරත්තිං අපක්කාමුං, ‘අකිච්චං වත්තතෙ ඉධ’. “죽은 토끼를 보고 겁에 질린 짐승과 새들은 ‘이곳에서 해서는 안 될 일이 일어났다’며 하룻밤 사이에 모두 떠나버렸노라. ‘‘තථෙව සමණං හන්ත්වා, අධිමුත්තං අකිඤ්චනං; අද්ධිකා නාගමිස්සන්ති, ධනජානි භවිස්සතී’’ති. “그와 마찬가지로, 아무런 소유도 집착도 없는 아디뭇타카 수행자를 죽인다면, 길손들은 다시 오지 않을 것이요 그대들의 재물은 줄어들 것이니라.” ‘‘සච්චං ඛො සමණො ආහ, අධිමුත්තො අකිඤ්චනො; අද්ධිකා නාගමිස්සන්ති, ධනජානි භවිස්සති. “수행자가 참으로 옳은 말을 하였구나. 아디뭇타카는 소유가 없는 자로다. (그를 죽이면) 길손들은 오지 않을 것이요, 재물은 줄어들 것이로다.” ‘‘සචෙ පටිපථෙ දිස්වා, නාරොචෙස්සසි කස්සචි; තව සච්චමනුරක්ඛන්තො, ගච්ඡ භන්තෙ යථාසුඛ’’න්ති. “만약 길에서 누군가를 만나더라도 우리에 대해 말하지 않겠다면, 그대의 진실함을 믿고 보내주겠으니, 존자시여, 편히 가십시오.” සො [Pg.55] තෙහි චොරෙහි විස්සජ්ජිතො ගච්ඡන්තො ඤාතයොපි දිස්වා තෙසම්පි න ආරොචෙසි. අථ තෙ අනුප්පත්තෙ චොරා ගහෙත්වා විහෙඨයිංසු, උරං පහරිත්වා පරිදෙවමානඤ්චස්ස මාතරං චොරා එතදවොචුං – 그는 그 도적들에 의해 풀려나 길을 가다가 친지들을 만났으나 그들에게도 도적의 일을 말하지 않았다. 그 후 도적들이 뒤따라온 친지들을 잡아 괴롭혔다. 가슴을 치며 울부짖는 아디뭇타카 사미의 어머니에게 도적들이 이렇게 말했다. ‘‘කිං තෙ හොති අධිමුත්තො, උදරෙ වසිකො අසි; පුට්ඨා මෙ අම්ම අක්ඛාහි, කථං ජානෙමු තං මය’’න්ති. “아디뭇타카는 당신과 어떤 관계인가? 당신의 태 안에 머물렀던 자인가? 어머니여, 묻는 말에 대답해 보시오. 우리가 어떻게 그 사실을 알 수 있겠소?” ‘‘අධිමුත්තස්ස අහං මාතා, අයඤ්ච ජනකො පිතා; භගිනී භාතරො චාපි, සබ්බෙව ඉධ ඤාතයො. “나는 아디뭇타카의 어머니이고, 이 사람은 친아버지라오. 여기 있는 이들은 누이와 형제들이니, 이곳의 모두가 그의 친지들이라오.” ‘‘අකිච්චකාරී අධිමුත්තො, යං දිස්වා න නිවාරයෙ; එතං ඛො වත්තං සමණානං, අරියානං ධම්මජීවිනං. “아디뭇따는 세속의 일에 얽매이지 않으니, [붙잡힌 친족을] 보고도 가로막지 않았네. 이것이야말로 법에 따라 살아가는 성스러운 사문들의 지켜야 할 도리로다.” ‘‘සච්චවාදී අධිමුත්තො, යං දිස්වා න නිවාරයෙ; අධිමුත්තස්ස සුචිණ්ණෙන, සච්චවාදිස්ස භික්ඛුනො; සබ්බෙව අභයං පත්තා, සොත්ථිං ගච්ඡන්තු ඤාතයො’’ති. “아디뭇따는 진실만을 말하니, [붙잡힌 이들을] 보고도 가로막지 않았네. 진실을 말하는 비구 아디뭇따의 잘 닦여진 행실 덕분에, 모든 친족이 두려움에서 벗어났으니, 이제 평안히 돌아가라.” එවං තෙ චොරෙහි විස්සජ්ජිතා ගන්ත්වා අධිමුත්තං ආහංසු – 이와 같이 도적들에 의해 풀려난 친족들은 아디뭇따에게 가서 이렇게 말했다. ‘‘තව තාත සුචිණ්ණෙන, සච්චවාදිස්ස භික්ඛුනො; සබ්බෙව අභයං පත්තා, සොත්ථිං පච්චාගමම්හසෙ’’ති. “사랑하는 아들이여, 진실을 말하는 수행자인 그대의 잘 닦여진 행실 덕분에 우리 모두는 두려움에서 벗어나 평안히 돌아왔노라.” තෙපි පඤ්චසතා චොරා පසාදං ආපජ්ජිත්වා අධිමුත්තස්ස සාමණෙරස්ස සන්තිකෙ පබ්බජිංසු. සො තෙ ආදාය උපජ්ඣායස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා පඨමං අත්තනා උපසම්පන්නො පච්ඡා තෙ පඤ්චසතෙ අත්තනො අන්තෙවාසිකෙ කත්වා උපසම්පාදෙසි. තෙ අධිමුත්තථෙරස්ස ඔවාදෙ ඨිතා සබ්බෙ අග්ගඵලං අරහත්තං පාපුණිංසු. ඉමමත්ථං ගහෙත්වා දෙවතා ‘‘සතං සද්ධම්මමඤ්ඤාය ඤාතිමජ්ඣෙ විරොචතී’’ති ආහ. 그 오백 명의 도적들도 신심을 일으켜 아디뭇따 사미의 처소에서 출가하였다. 아디뭇따는 그들을 데리고 은사인 상낏짜 장로에게 가서 먼저 스스로 구족계를 받아 비구가 되었고, 나중에 그 오백 명을 자신의 제자로 삼아 구족계를 받게 하였다. 그들은 아디뭇따 장로의 훈계를 따르며 정진하여 모두가 최상의 과보인 아라한과에 도달하였다. 이 의미를 담아 천신은 “참된 분들의 바른 법을 알아 친족들 가운데서 빛나도다”라고 노래했다. සාතතන්ති සතතං සුඛං වා චිරං තිට්ඨන්තීති වදති. සබ්බාසං වොති සබ්බාසං තුම්හාකං. පරියායෙනාති කාරණෙන. සබ්බදුක්ඛා පමුච්චතීති, න කෙවලං සෙය්යොව හොති, න ච කෙවලං පඤ්ඤං ලභති, සොකමජ්ඣෙ න සොචති, ඤාතිමජ්ඣෙ විරොචති, සුගතියං නිබ්බත්තති, චිරං සුඛං තිට්ඨති, සකලස්මා පන වට්ටදුක්ඛාපි මුච්චතීති. පඨමං. ‘사따딴(Sātataṃ)’은 끊임없이 행복하게 혹은 오랫동안 머문다는 의미이다. ‘삽바상 워(Sabbāsaṃ vo)’는 ‘너희들 모두의’라는 뜻이다. ‘빠리야예나(Pariyāyena)’는 ‘이유(원인)에 의해’라는 뜻이다. ‘삽바둑까 빠뭇짜띠(Sabbadukkhā pamuccatī)’는 단순히 형편이 나아지거나 지혜를 얻는 것뿐만 아니라, 슬픔 속에서도 슬퍼하지 않고 친족들 사이에서 빛나며 선처에 태어나 오랫동안 행복을 누릴 뿐만 아니라, 실로 모든 윤회의 고통(vaṭṭadukkha)으로부터 완전히 벗어난다는 뜻이다. 첫 번째 경의 해설을 마친다. 2. මච්ඡරිසුත්තවණ්ණනා 2. 인색함의 경(Maccharisutta)의 주석 32. දුතියෙ [Pg.56] මච්ඡෙරා ච පමාදා චාති අත්තසම්පත්තිනිගූහනලක්ඛණෙන මච්ඡෙරෙන චෙව සතිවිප්පවාසලක්ඛණෙන පමාදෙන ච. එකච්චො හි ‘ඉදං මෙ දෙන්තස්ස පරික්ඛයං ගමිස්සති, මය්හං වා ඝරමානුසකානං වා න භවිස්සතී’’ති මච්ඡරියෙන දානං න දෙති. එකච්චො ඛිඩ්ඩාදිපසුතත්තා ‘දානං දාතබ්බ’’න්ති චිත්තම්පි න උප්පාදෙති. එවං දානං න දීයතීති එවමෙතං යසදායකං සිරීදායකං සම්පත්තිදායකං සුඛදායකං දානං නාම න දීයතීතිආදිනා කාරණං කථෙසි. පුඤ්ඤං ආකඞ්ඛමානෙනාති පුබ්බචෙතනාදිභෙදං පුඤ්ඤං ඉච්ඡමානෙන. දෙය්යං හොති විජානතාති අත්ථි දානස්ස ඵලන්ති ජානන්තෙන දාතබ්බමෙවාති වදති. 32. 두 번째 경에서 ‘인색함과 방일함’이란 자신의 재물을 감추려는 특징이 있는 인색함(macchera)과 마음챙김을 놓치는 특징이 있는 방일함(pamāda)을 말한다. 실로 어떤 사람은 ‘이것을 주면 내 재산이 바닥날 것이고, 나와 내 가족들이 쓸 것이 없어질 것이다’라고 생각하며 인색함 때문에 보시하지 않는다. 또 어떤 사람은 유흥 등에 빠져 ‘보시를 해야겠다’는 마음조차 내지 않는다. ‘이와 같이 보시가 행해지지 않는다’는 것은 명성과 영광, 번영과 행복을 가져다주는 ‘보시’라는 행위가 이러한 이유들로 인해 이루어지지 않음을 설명한 것이다. ‘공덕을 바라는 자’란 보시 이전의 의도(pubbacetanā) 등을 갖춘 공덕을 원하는 자를 말한다. ‘아는 자에게 보시할 바가 있다’는 것은 보시의 과보가 있음을 아는 자라면 마땅히 보시해야 한다는 것을 말한다. තමෙව බාලං ඵුසතීති තංයෙව බාලං ඉධලොකපරලොකෙසු ජිඝච්ඡා ච පිපාසා ච ඵුසති අනුබන්ධති න විජහති. තස්මාති යස්මා තමෙව ඵුසති, තස්මා. විනෙය්ය මච්ඡෙරන්ති මච්ඡෙරමලං විනෙත්වා. දජ්ජා දානං මලාභිභූති මලාභිභූ හුත්වා තං මච්ඡෙරමලං අභිභවිත්වා දානං දදෙය්ය. ‘그 어리석은 자에게만 닥친다’는 것은 바로 그 어리석은 자에게만 현세와 내세에서 굶주림과 갈증이 닥치고 따라다니며 떠나지 않는다는 의미이다. ‘그러므로(tasmā)’는 그 어리석은 자에게만 그런 일이 닥치기 때문에 [그렇게 하지 말라는] 의미이다. ‘인색함을 물리치고’는 인색함이라는 때(mala)를 제거하는 것을 말한다. ‘때를 극복하고 보시를 하라’는 것은 인색함의 때를 이겨내고 보시를 실천해야 한다는 뜻이다. තෙ මතෙසු න මීයන්තීති අදානසීලතාය මරණෙන මතෙසු න මීයන්ති. යථා හි මතො සම්පරිවාරෙත්වා ඨපිතෙ බහුම්හිපි අන්නපානාදිම්හි ‘‘ඉදං ඉමස්ස හොතු, ඉදං ඉමස්සා’’ති උට්ඨහිත්වා සංවිභාගං න කරොති, එවං අදානසීලොපීති මතකස්ස ච අදානසීලස්ස ච භොගා සමසමා නාම හොන්ති. තෙන දානසීලා එවරූපෙසු මතෙසු න මීයන්තීති අත්ථො. පන්ථානංව සහ වජං, අප්පස්මිං යෙ පවෙච්ඡන්තීති යථා අද්ධානං කන්තාරමග්ගං සහ වජන්තා පථිකා සහ වජන්තානං පථිකානං අප්පස්මිං පාථෙය්යෙ සංවිභාගං කත්වා පවෙච්ඡන්ති දදන්තියෙව, එවමෙවං යෙ පන අනමතග්ගං සංසාරකන්තාරං සහ වජන්තා සහ වජන්තානං අප්පස්මිම්පි දෙය්යධම්මෙ සංවිභාගං කත්වා දදන්තියෙව, තෙ මතෙසු න මීයන්ති. ‘그들은 죽은 자들 가운데서 죽지 않는다’는 것은 보시하지 않는 습성으로 인해 죽은 것이나 다름없는 자들과 같지 않다는 뜻이다. 마치 죽은 자는 주위에 많은 음식과 음료가 놓여 있어도 일어나서 “이것은 누구에게, 저것은 누구에게 주라”며 나누어 주지 못하는 것처럼, 보시하지 않는 자도 이와 같아서 죽은 자의 재물이나 보시하지 않는 자의 재물은 가치가 다를 바가 없다. 그러므로 보시하는 이들은 이러한 죽은 자들과 같지 않다는 의미이다. ‘길을 함께 가며 적은 것이라도 나누어 주듯’이란 마치 험난한 광야 길을 함께 가는 여행자들이 적은 양식이라도 서로 나누어 주듯이, 시작을 알 수 없는 윤회의 광야 길을 함께 가는 이들 중에서 적은 보시물이라도 나누는 자들은 죽은 자와 같지 않다는 뜻이다. එස ධම්මො සනන්තනොති එස පොරාණකො ධම්මො, සනන්තනානං වා පණ්ඩිතානං එස ධම්මොති. අප්පස්මෙකෙති අප්පස්මිං දෙය්යධම්මෙ එකෙ. පවෙච්ඡන්තීති [Pg.57] දදන්ති. බහුනෙකෙ න දිච්ඡරෙති බහුනාපි භොගෙන සමන්නාගතා එකච්චෙ න දදන්ති. සහස්සෙන සමං මිතාති සහස්සෙන සද්ධිං මිතා, සහස්ස දානසදිසා හොති. ‘이것은 영원한 법이다’라는 것은 이것이 고대로부터의 법(porāṇako dhammo)이거나 혹은 현자들의 영원한 법이라는 의미이다. ‘어떤 이들은 적은 것 중에서’란 보시물이 적더라도 보시하는 이들이 있다는 뜻이다. ‘준다는 것(pavecchanti)’은 보시한다는 뜻이다. ‘많은 것을 가진 어떤 이들은 주지 않는다’는 것은 많은 재물을 갖추었음에도 어떤 이들은 보시하지 않는다는 의미이다. ‘천의 보시와 대등하다’는 것은 [적은 것이라도 정성껏 하는 보시는] 천 번의 보시와 그 가치가 대등하다는 뜻이다. දුරන්වයොති දුරනුගමනො, දුප්පූරොති අත්ථො. ධම්මං චරෙති දසකුසලකම්මපථධම්මං චරති. යොපි සමුඤ්ජකඤ්චරෙති යො අපි ඛලමණ්ඩලාදිසොධනපලාලපොඨනාදිවසෙන සමුඤ්ජකඤ්චරති. දාරඤ්ච පොසන්ති දාරඤ්ච පොසන්තො. දදං අප්පකස්මින්ති අප්පකස්මිං පණ්ණසාකමත්තස්මිම්පි සංවිභාගං කත්වා දදන්තොව සො ධම්මං චරති. සතං සහස්සානන්ති සහස්සං සහස්සං කත්වා ගණිතානං පුරිසානං සතං, සතසහස්සන්ති අත්ථො. සහස්සයාගිනන්ති භික්ඛුසහස්සස්ස වා යාගො කහාපණසහස්සෙන වා නිබ්බත්තිතො යාගොපි සහස්සයාගො. සො එතෙසං අත්ථීති සහස්සයාගිනො, තෙසං සහස්සයාගිනං. එතෙන දසන්නං වා භික්ඛුකොටීනං දසන්නං වා කහාපණකොටීනං පිණ්ඩපාතො දස්සිතො හොති. යෙ එත්තකං දදන්ති, තෙ කලම්පි නග්ඝන්ති තථාවිධස්සාති ආහ. ය්වායං සමුඤ්ජකං චරන්තොපි ධම්මං චරති, දාරං පොසෙන්තොපි, අප්පකස්මිං දදන්තොපි, තථාවිධස්ස එතෙ සහස්සයාගිනො කලම්පි නග්ඝන්ති. යං තෙන දලිද්දෙන එකපටිවීසකමත්තම්පි සලාකභත්තමත්තම්පි වා දින්නං, තස්ස දානස්ස සබ්බෙසම්පි තෙසං දානං කලං නග්ඝතීති. කලං නාම සොළසභාගොපි සතභාගොපි සහස්සභාගොපි. ඉධ සතභාගො ගහිතො. යං තෙන දානං දින්නං, තස්මිං සතධා විභත්තෙ ඉතරෙසං දසකොටිසහස්සදානං තතො එකකොට්ඨාසම්පි නග්ඝතීති ආහ. ‘두란와요(Duranvayo)’는 따라가기 어렵고 채우기 어렵다는 뜻이다. ‘법을 행한다’는 것은 십선업도(dasakusalakammapatha)를 닦는 것이다. ‘이삭을 줍는 일을 하는 자라도’라는 것은 타작마당을 청소하거나 볏짚을 털어 떨어진 곡식 알갱이를 모으는 등의 일을 하며 생계를 잇는 자를 뜻한다. ‘처자를 부양하며’는 가족을 돌보는 것을 말한다. ‘적은 것에서도 보시하며’는 나물 한 잎 정도의 아주 적은 것이라도 나누며 법을 행하는 것을 뜻한다. ‘사땅 사핫사낭(Sataṃ sahassānaṃ, 십만)’은 천씩 백 번을 센 수인 십만을 의미한다. ‘사핫사야기낭(Sahassayāginaṃ, 천의 보시를 하는 자들)’이란 비구 천 명에게 공양을 올리거나 천 카하빠나의 비용을 들여 보시를 행하는 자들을 말한다. 여기서는 비구 십억(10코티) 명에게 올리는 공양이나 십억 카하빠나의 가치가 있는 공양을 예로 든 것이다. 그런 막대한 보시를 하는 자들이라 할지라도, 법답게 사는 이가 행하는 보시의 백 분의 일(kala) 가치에도 미치지 못한다. 즉, 이삭을 주워 연명하면서도 법을 행하고, 처자를 부양하며 적은 것이라도 나누는 사람의 공덕에 비하면 저들의 수많은 보시는 그 백 분의 일도 되지 않는다. 가난한 이가 보시한 한 그릇의 음식이나 제비뽑기 음식(salākabhatta)일지라도, 그 가치에 비하면 다른 이들의 거창한 보시들은 그 백 분의 일(여기서는 백 조각으로 나눈 것 중의 한 조각)의 무게조차 감당하지 못한다는 의미이다. එවං තථාගතෙ දානස්ස අග්ඝං කරොන්තෙ සමීපෙ ඨිතා දෙවතා චින්තෙසි – ‘‘එවං භගවා මහන්තං දානං පාදෙන පවට්ටෙත්වා රතනසතිකෙ විය නරකෙ පක්ඛිපන්තො ඉදං එවං පරිත්තකං දානං චන්දමණ්ඩලෙ පහරන්තො විය උක්ඛිපති, කථං නු ඛො එතං මහප්ඵලතර’’න්ති ජානනත්ථං ගාථාය අජ්ඣභාසි. තත්ථ කෙනාති කෙන කාරණෙන. මහග්ගතොති මහත්තං ගතො, විපුලස්සෙතං වෙවචනං. සමෙන දින්නස්සාති සමෙන දින්නස්ස දානස්ස. අථස්සා භගවා දානං විභජිත්වා දස්සෙන්තො දදන්ති හෙකෙතිආදිමාහ. තත්ථ විසමෙ නිවිට්ඨාති විසමෙ කායවචීමනොකම්මෙ පතිට්ඨිතා හුත්වා. ඡෙත්වාති පොථෙත්වා. වධිත්වාති මාරෙත්වා. සොචයිත්වාති පරං [Pg.58] සොකසමප්පිතං කත්වා. අස්සුමුඛාති අස්සුමුඛසම්මිස්සා. පරං රොදාපෙත්වා දින්නදානඤ්හි අස්සුමුඛදානන්ති වුච්චති. සදණ්ඩාති දණ්ඩෙන තජ්ජෙත්වා පහරිත්වා දින්නදක්ඛිණා සදණ්ඩාති වුච්චති. එවන්ති නාහං සම්මාසම්බුද්ධතාය මහාදානං ගහෙත්වා අප්පඵලං නාම කාතුං සක්කොමි පරිත්තකදානං වා මහප්ඵලං නාම. ඉදං පන මහාදානං අත්තනො උප්පත්තියා අපරිසුද්ධතාය එවං අප්පඵලං නාම හොති, ඉතරං පරිත්තදානං අත්තනො උප්පත්තියා පරිසුද්ධතාය එවං මහප්ඵලං නාමාති ඉමමත්ථං දස්සෙන්තො එවන්තිආදිමාහාති. දුතියං. 이와 같이 여래께서 보시의 가치를 정하실 때, 곁에 서 있던 천자가 생각하기를, “이처럼 세존께서는 큰 보시를 마치 백 겁의 보석이 박힌 지옥에 발로 차서 던져 넣는 것처럼 하시고, 이처럼 아주 작은 가난한 이의 보시를 마치 달의 형상으로 들어 올리듯 높이 평가하시니, 어찌하여 이것이 더 큰 과보가 있다고 하시는가?”라고 그 이유를 알기 위해 게송으로 여쭈었다. 그 게송에서 ‘케나(kenā)’란 무슨 이유로라는 뜻이다. ‘마학가토(mahaggato)’란 위대한 상태에 이르렀다는 뜻으로, 광대하다(vipula)는 말의 동의어이다. ‘사메나 딘낫사(samena dinnassa)’란 정당하게 베푼 보시를 의미한다. 그때 세존께서는 보시를 분류하여 보여주시며 ‘다단띠 헤케(dadanti heke)’ 등으로 시작되는 게송을 읊으셨다. 그중에서 ‘위사메 니빗타(visame niviṭṭhā)’란 불공정한 신업·구업·의업에 머무는 것을 말한다. ‘체뜨와(chetvā)’란 위협하고 때리는 것이며, ‘와딧뜨와(vadhitvā)’란 죽이는 것이고, ‘소짜잇뜨와(socayitvā)’란 타인에게 슬픔을 안겨주는 것이다. ‘앗수무카(assumukhā)’란 눈물이 얼굴에 가득한 것을 뜻하니, 타인을 울리며 하는 보시를 ‘눈물의 보시’라 한다. ‘사단다(sadaṇḍā)’란 몽둥이로 위협하고 때려서 하는 보시를 말한다. ‘이와 같이(evaṃ)’라는 것은, 내가 정등각자라 해서 큰 보시를 작은 과보가 있게 만들거나 작은 보시를 큰 과보가 있게 만들 수 있는 것이 아니라는 뜻이다. 다만 이 큰 보시는 그 기원이 불결하기 때문에 이처럼 작은 과보가 있는 것이고, 다른 작은 보시는 그 기원이 청정하기 때문에 이처럼 큰 과보가 있는 것이다. 이러한 의미를 보여주시기 위해 ‘이와 같이(evaṃ)’ 등으로 시작하는 말씀을 하셨다. 이것이 두 번째 수타에 대한 설명이다. 3. සාධුසුත්තවණ්ණනා 3. 사두 수타(Sādhu Sutta)의 주석 33. තතියෙ උදානං උදානෙසීති උදාහාරං උදාහරි. යථා හි යං තෙලං මානං ගහෙතුං න සක්කොති විස්සන්දිත්වා ගච්ඡති, තං අවසෙසකොති වුච්චති. යඤ්ච ජලං තළාකං ගහෙතුං න සක්කොති, අජ්ඣොත්ථරිත්වා ගච්ඡති, තං ඔඝොති වුච්චති, එවමෙවං යං පීතිවචනං හදයං ගහෙතුං න සක්කොති, අධිකං හුත්වා අන්තො අසණ්ඨහිත්වා බහි නික්ඛමති, තං උදානන්ති වුච්චති. එවරූපං පීතිමයං වචනං නිච්ඡාරෙසීති අත්ථො. සද්ධායපි සාහු දානන්ති කම්මඤ්ච කම්මඵලඤ්ච සද්දහිත්වාපි දින්නදානං සාහු ලද්ධකං භද්දකමෙව. ආහූති කථෙන්ති. කථං පනෙතං උභයං සමං නාම හොතීති? ජීවිතභීරුකො හි යුජ්ඣිතුං න සක්කොති, ඛයභීරුකො දාතුං න සක්කොති. ‘‘ජීවිතඤ්ච රක්ඛිස්සාමි යුජ්ඣිස්සාමි චා’’ති හි වදන්තො න යුජ්ඣති. ජීවිතෙ පන ආලයං විස්සජ්ජෙත්වා, ‘‘ඡෙජ්ජං වා හොතු මරණං වා, ගණ්හිස්සාමෙතං ඉස්සරිය’’න්ති උස්සහන්තොව යුජ්ඣති. ‘‘භොගෙ ච රක්ඛිස්සාමි, දානඤ්ච දස්සාමී’’ති වදන්තො න දදාති. භොගෙසු පන ආලයං විස්සජ්ජෙත්වා මහාදානං දස්සාමීති උස්සහන්තොව දෙති. එවං දානඤ්ච යුද්ධඤ්ච සමං හොති. කිඤ්ච භිය්යො? අප්පාපි සන්තා බහුකෙ ජිනන්තීති යථා ච යුද්ධෙ අප්පකාපි වීරපුරිසා බහුකෙ භීරුපුරිසෙ ජිනන්ති, එවං සද්ධාදිසම්පන්නො අප්පකම්පි දානං දදන්තො බහුමච්ඡෙරං මද්දති, බහුඤ්ච දානවිපාකං අධිගච්ඡති. එවම්පි දානඤ්ච යුද්ධඤ්ච සමානං. තෙනෙවාහ – 33. 세 번째 수타에서 ‘우다나(감흥어)를 발설했다’는 것은 기쁨에 찬 말을 꺼냈다는 의미이다. 마치 기름이 측정 용기에 다 담기지 못하고 넘쳐흐르는 것을 남은 것이라 하고, 연못에 다 담기지 못해 넘쳐흐르는 물을 홍수(ogha)라 하듯이, 마음속에 다 담아두지 못할 정도의 희열에 찬 말이 안에서 머물지 못하고 밖으로 터져 나오는 것을 우다나(udāna)라고 한다. 이러한 기쁨의 말을 내뱉었다는 뜻이다. ‘삿다야삐 사후 다낭(saddhāyapi sāhu dānaṃ)’이란 업과 그 과보를 믿고서 하는 보시는 참으로 훌륭하고 유익하다는 뜻이다. ‘아후(āhū)’는 말한다(kathenti)는 뜻이다. 그렇다면 어떻게 이 두 가지(보시와 전쟁)가 같다고 하는가? 생명을 잃을까 두려워하는 자는 싸울 수 없고, 재물이 없어질까 두려워하는 자는 보시할 수 없기 때문이다. “생명도 보호하면서 싸우겠다”라고 말하는 자는 제대로 싸우지 못한다. 오직 생명에 대한 애착을 버리고 “사지가 잘리든 죽든 이 승리를 쟁취하겠다”라고 용기를 내는 자만이 제대로 싸운다. 이와 같이 “재산도 지키면서 보시도 하겠다”라고 말하는 자는 보시하지 못한다. 재물에 대한 애착을 버리고 “큰 보시를 하겠다”라고 용기를 내는 자만이 보시한다. 그래서 보시와 전쟁은 같다. 그뿐만이 아니다. ‘압빠삐 산따 바후케 지나띠(appāpi santā bahuke jinanti)’라는 말은 전쟁에서 적은 수의 용감한 전사들이 겁쟁이 다수를 이기는 것처럼, 믿음 등을 갖춘 이가 비록 적은 보시물을 바치더라도 커다란 인색함을 물리치고 커다란 보시의 과보를 얻는다는 뜻이다. 이런 점에서도 보시와 전쟁은 같다. 그래서 다음과 같이 말씀하셨다. ‘‘අප්පම්පි චෙ සද්දහානො දදාති,තෙනෙව සො හොති සුඛී පරත්ථා’’ති. “믿음을 가진 이가 비록 적은 것이라도 보시하면, 그는 바로 그 인연으로 내생에 행복해진다.” ඉමස්ස [Pg.59] ච පනත්ථස්ස පකාසනත්ථං එකසාටකබ්රාහ්මණවත්ථු ච අඞ්කුරවත්ථු ච විත්ථාරෙතබ්බං. 이 의미를 밝히기 위해 에카사타카 바라문 이야기와 앙쿠라 천자 이야기를 상세히 인용해야 한다. ධම්මලද්ධස්සාති ධම්මෙන සමෙන ලද්ධස්ස භොගස්ස ධම්මලද්ධස්ස ච පුග්ගලස්ස. එත්ථ පුග්ගලො ලද්ධධම්මො නාම අධිගතධම්මො අරියපුග්ගලො. ඉති යං ධම්මලද්ධස්ස භොගස්ස දානං ධම්මලද්ධස්ස අරියපුග්ගලස්ස දීයති, තම්පි සාධූති අත්ථො. යො ධම්මලද්ධස්සාති ඉමස්මිම්පි ගාථාපදෙ අයමෙව අත්ථො. උට්ඨානවීරියාධිගතස්සාති උට්ඨානෙන ච වීරියෙන ච අධිගතස්ස භොගස්ස. වෙතරණින්ති දෙසනාසීසමත්තමෙතං. යමස්ස පන වෙතරණිම්පි සඤ්ජීවකාළසුත්තාදයොපි එකතිංසමහානිරයෙපි සබ්බසොව අතික්කමිත්වාති අත්ථො. ‘담말랏닷사(dhammaladdhassa)’란 법답고 정당하게 얻은 재물과 법을 체득한 사람을 뜻한다. 여기서 법을 얻은 사람이란 출세간의 법을 얻은 성자(Ariya)를 말한다. 즉, 법답게 얻은 재물을 법을 얻은 성자에게 보시하는 것 또한 훌륭하다는 의미이다. ‘요 담말랏닷사(yo dhammaladdhassa)’라는 게송의 구절에서도 역시 이와 같은 의미로 이해해야 한다. ‘웃타나위리야디가땃사(uṭṭhānavīriyādhigatassa)’란 근면과 정진으로 얻은 재물을 뜻한다. ‘웨따라닝(vetaraṇiṃ)’은 설법의 핵심을 비유한 것으로, 염라대왕의 웨따라니 지옥뿐만 아니라 산지와, 칼라수따 등 서른한 가지의 모든 큰 지옥을 완전히 벗어난다는 의미이다. විචෙය්ය දානන්ති විචිනිත්වා දින්නදානං. තත්ථ ද්වෙ විචිනනා දක්ඛිණාවිචිනනං දක්ඛිණෙය්යවිචිනනඤ්ච. තෙසු ලාමකලාමකෙ පච්චයෙ අපනෙත්වා පණීතපණීතෙ විචිනිත්වා තෙසං දානං දක්ඛිණාවිචිනනං නාම. විපන්නසීලෙ ඉතො බහිද්ධා පඤ්චනවුතිපාසණ්ඩභෙදෙ වා දක්ඛිණෙය්යෙ පහාය සීලාදිගුණසම්පන්නානං සාසනෙ පබ්බජිතානං දානං දක්ඛිණෙය්යවිචිනනං නාම. එවං ද්වීහාකාරෙහි විචෙය්ය දානං. සුගතප්පසත්ථන්ති සුගතෙන වණ්ණිතං. තත්ථ දක්ඛිණෙය්යවිචිනනං දස්සෙන්තො යෙ දක්ඛිණෙය්යාතිආදිමාහ. බීජානි වුත්තානි යථාති ඉමිනා පන දක්ඛිණාවිචිනනං ආහ. අවිපන්නබීජසදිසා හි විචිනිත්වා ගහිතා පණීතපණීතා දෙය්යධම්මාති. ‘위쩨이야 다낭(viceyya dānaṃ)’이란 선택해서 하는 보시를 말한다. 여기에는 보시물을 선택하는 것과 보시받는 분을 선택하는 두 가지가 있다. 그중 질 낮은 물건을 제외하고 수승하고 좋은 것을 골라 보시하는 것이 보시물의 선택이다. 파계하고 교단 밖에 있는 아흔다섯 가지의 외도들을 피하고, 계행 등의 덕을 갖추고 교단에 출가한 분들에게 보시하는 것이 보시받는 분(응공)의 선택이다. 이처럼 두 가지 방식으로 선택하여 보시하는 것을 ‘수가땁빠삿탕(sugatappasatthaṃ)’, 즉 부처님께서 찬탄하신 것이라 한다. 그중 응공의 선택을 보여주시기 위해 ‘예 닥키네이야(ye dakkhiṇeyyā)’ 등을 말씀하셨다. ‘비자니 웃따니 야타(bījāni vuttāni yathā)’라는 게송으로는 보시물의 선택을 말씀하셨다. 잘 가려서 선택된 수승한 보시물은 결함 없는 씨앗과 같기 때문이다. පාණෙසුපි සාධු සංයමොති පාණෙසු සංයතභාවොපි භද්දකො. අයං දෙවතා ඉතරාහි කථිතං දානානිසංසං අතික්කමිත්වා සීලානිසංසං කථෙතුමාරද්ධා. අහෙඨයං චරන්ති අවිහිංසන්තො චරමානො. පරූපවාදාති පරස්ස උපවාදභයෙන. භයාති උපවාදභයා. දානා ච ඛො ධම්මපදංව සෙය්යොති දානතො නිබ්බානසඞ්ඛාතං ධම්මපදමෙව සෙය්යො. පුබ්බෙ ච හි පුබ්බතරෙ ච සන්තොති පුබ්බෙ ච කස්සපබුද්ධාදිකාලෙ පුබ්බතරෙ ච කොණාගමනබුද්ධාදිකාලෙ, සබ්බෙපි වා එතෙ පුබ්බෙ ච පුබ්බතරෙ ච සන්තො නාමාති. තතියං. ‘빠네수삐 사두 상야모(pāṇesupi sādhu saṃyamo)’란 생명들에 대해 잘 절제하는 것(지계) 또한 훌륭하다는 뜻이다. 이 천자는 다른 천자들이 말한 보시의 공덕을 넘어 지계의 공덕을 말하기 시작했다. ‘아헤타양 짜란띠(aheṭhayaṃ caranti)’란 해치지 않고 살아가는 것을 뜻한다. ‘빠루빠와다(parūpavādā)’란 타인의 비난을 뜻하며, ‘바야(bhayā)’란 비난의 두려움 때문이다. ‘다나 짜 코 담마빠당와 세이요(dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo)’란 보시보다 열반이라 불리는 법의 구절이 더 수승하다는 뜻이다. ‘뿝베 짜 히 뿝바따레 짜 산또(pubbe ca hi pubbatare ca santo)’에서 ‘뿝베’는 카사파 부처님 당시를, ‘뿝바따레’는 그보다 앞선 코나가마나 부처님 당시를 말한다. 혹은 그 이전에 출현하신 모든 성자(부처님)들을 ‘산또(santo, 평화로운 분들)’라 부른다. 이것이 세 번째 수타에 대한 설명이다. 4. නසන්තිසුත්තවණ්ණනා 4. 나산티 수타(Nasanti Sutta)의 주석 34. චතුත්ථෙ [Pg.60] කමනීයානීති රූපාදීනි ඉට්ඨාරම්මණානි. අපුනාගමනං අනාගන්තා පුරිසො මච්චුධෙය්යාති තෙභූමකවට්ටසඞ්ඛාතා මච්චුධෙය්යා අපුනාගමනසඞ්ඛාතං නිබ්බානං අනාගන්තා. නිබ්බානඤ්හි සත්තා න පුනාගච්ඡන්ති, තස්මා තං අපුනාගමනන්ති වුච්චති. තං කාමෙසු බද්ධො ච පමත්තො ච අනාගන්තා නාම හොති, සො තං පාපුණිතුං න සක්කොති, තස්මා එවමාහ. ඡන්දජන්ති තණ්හාඡන්දතො ජාතං. අඝන්ති පඤ්චක්ඛන්ධදුක්ඛං. දුතියපදං තස්සෙව වෙවචනං. ඡන්දවිනයා අඝවිනයොති තණ්හාවිනයෙන පඤ්චක්ඛන්ධවිනයො. අඝවිනයා දුක්ඛවිනයොති පඤ්චක්ඛන්ධවිනයෙන වට්ටදුක්ඛං විනීතමෙව හොති. චිත්රානීති ආරම්මණචිත්තානි. සඞ්කප්පරාගොති සඞ්කප්පිතරාගො. එවමෙත්ථ වත්ථුකාමං පටික්ඛිපිත්වා කිලෙසකාමො කාමොති වුත්තො. අයං පනත්ථො පසූරසුත්තෙන (සු. නි. 830 ආදයො) විභාවෙතබ්බො. පසූරපරිබ්බාජකො හි ථෙරෙන ‘‘සඞ්කප්පරාගො පුරිසස්ස කාමො’’ති වුත්තෙ – 34. 제4경에서 '까마니야니(kamanīyāni)'는 색(色) 등의 즐거운 대상(iṭṭhārammaṇā)들을 의미한다. '죽음의 영역에서 다시 돌아오지 않는 곳에 이르지 못한 사람(apunāgamanaṃ anāgantā puriso maccudheyyā)'이란 삼계의 윤회라고 불리는 죽음의 영역으로부터, 다시 돌아오지 않음이라 불리는 열반에 도달하지 못한 것을 말한다. 열반에 도달한 중생은 다시 돌아오지 않기 때문에, 열반을 '다시 돌아오지 않음(apunāgamana)'이라 부른다. 감각적 욕망에 묶여 방일한 자는 열반에 이르지 못하는 자라 불리며, 그는 그곳에 도달할 수 없으므로 이와 같이 말씀하셨다. '찬다자(chandaja)'는 갈애의 욕구(taṇhāchanda)로부터 생긴 것을 말한다. '아가(agha)'는 오온의 괴로움(pañcakkhandhadukkha)이다. 두 번째 구절(chandajaṃ dukkhaṃ)은 바로 앞 구절의 동의어일 뿐이다. '욕구의 제어에 의한 고통의 제어(chandavinayā aghavinayo)'란 갈애를 제어함으로써 오온의 소멸이 일어난다는 뜻이다. '고통의 제어에 의한 괴로움의 제어(aghavinayā dukkhavinayo)'란 오온의 소멸에 의해 윤회의 괴로움이 완전히 제거됨을 뜻한다. '찌뜨라니(citrāni)'는 다양한 대상들을 말한다. '상까빠라가(saṅkapparāgo)'는 생각으로 지어낸 탐욕이다. 이와 같이 여기서는 물질적 욕망(vatthukāma)을 배제하고 번뇌로서의 욕망(kilesakāma)을 '까마(kāma)'라고 불렀다. 이 뜻은 빠수라 숫따(Pasūrasutta)를 통해 명확히 밝혀져야 한다. 빠수라 유행자가 사리뿟따 장로가 "생각으로 지어낸 탐욕이 사람의 욕망이다"라고 말했을 때 다음과 같이 말했다. ‘‘න තෙ කාමා යානි චිත්රානි ලොකෙ,සඞ්කප්පරාගඤ්ච වදෙසි කාමං; සඞ්කප්පයං අකුසලෙ විතක්කෙ,භික්ඛූපි තෙ හෙහින්ති කාමභොගී’’ති. – "세상의 저 아름다운 것들이 욕망은 아니니, 생각으로 지어낸 탐욕을 욕망이라 부르네. 만약 (대상을 욕망이라 한다면) 해로운 사유를 일으키는 수행자들도 욕망을 즐기는 자가 되리라." ආහ. අථ නං ථෙරො අවොච – 이렇게 말했다. 그러자 장로께서 그에게 말씀하셨다. ‘‘තෙ චෙ කාමා යානි චිත්රානි ලොකෙ,සඞ්කප්පරාගං න වදෙසි කාමං; පස්සන්තො රූපානි මනොරමානි,සත්ථාපි තෙ හෙහිති කාමභොගී. "만약 세상의 저 아름다운 것들이 욕망이고, 생각으로 지어낸 탐욕을 욕망이라 부르지 않는다면, 즐거운 형색을 보는 그대의 스승 또한 욕망을 즐기는 자가 되리라." සුණන්තො සද්දානි, ඝායන්තො ගන්ධානි; සායන්තො රසානි, ඵුසන්තො ඵස්සානි මනොරමානි; සත්ථාපි තෙ හෙහිති කාමභොගී’’ති. "소리를 듣고, 냄새를 맡고, 맛을 보고, 즐거운 감촉을 느낄 때, 그대의 스승 또한 욕망을 즐기는 자가 되리라." අථෙත්ථ ධීරාති අථ එතෙසු ආරම්මණෙසු පණ්ඩිතා ඡන්දරාගං විනයන්ති. සංයොජනං සබ්බන්ති දසවිධම්පි සංයොජනං. අකිඤ්චනන්ති රාගකිඤ්චනාදිවිරහිතං. නානුපතන්ති දුක්ඛාති වට්ටදුක්ඛා පන තස්ස උපරි න පතන්ති. ඉච්චායස්මා [Pg.61] මොඝරාජාති, ‘‘පහාසි සඞ්ඛ’’න්ති ගාථං සුත්වා තස්සං පරිසති අනුසන්ධිකුසලො මොඝරාජා නාම ථෙරො ‘‘ඉමිස්සා ගාථාය අත්ථො න යථානුසන්ධිං ගතො’’ති චින්තෙත්වා යථානුසන්ධිං ඝටෙන්තො එවමාහ. තත්ථ ඉධ වා හුරං වාති ඉධලොකෙ වා පරලොකෙ වා. නරුත්තමං අත්ථචරං නරානන්ති කිඤ්චාපි සබ්බෙ ඛීණාසවා නරුත්තමා චෙව අත්ථචරා ච නරානං, ථෙරො පන දසබලං සන්ධායෙවමාහ. යෙ තං නමස්සන්ති පසංසියා තෙති යදි තථාවිමුත්තං දෙවමනුස්සා නමස්සන්ති, අථ යෙ තං භගවන්තං කායෙන වා වාචාය වා අනුපටිපත්තියා වා නමස්සන්ති, තෙ කිං පසංසියා, උදාහු අපසංසියාති. භික්ඛූති මොඝරාජත්ථෙරං ආලපති. අඤ්ඤාය ධම්මන්ති චතුසච්චධම්මං ජානිත්වා. සඞ්ගාතිගා තෙපි භවන්තීති යෙ තං කායෙන වා වාචාය වා අනුපටිපත්තියා වා නමස්සන්ති. තෙ චතුසච්චධම්මං අඤ්ඤාය විචිකිච්ඡං පහාය සඞ්ගාතිගාපි හොන්ති, පසංසියාපි හොන්තීති. චතුත්ථං. 여기서 '현자들(dhīrā)'이란 이러한 대상들에 대해 욕구와 탐욕을 제어하는 지혜로운 이들을 말한다. '모든 결박(saṃyojanaṃ sabbaṃ)'은 열 가지 결박 모두를 뜻한다. '무소유(akiñcana)'란 탐욕 등의 장애가 없는 상태를 말한다. '괴로움이 뒤따르지 않는다(nānupatanti dukkhā)'는 것은 윤회의 괴로움이 그에게 더 이상 떨어지지 않는다는 뜻이다. '모가라자 존자여(iccāyasmā mogharājā)'와 관련하여, '명칭을 버렸다(pahāsi saṅkhaṃ)'는 게송을 듣고 그 회중에서 문맥(anusandhi)에 밝은 모가라자라는 이름의 장로가 "이 게송의 의미가 아직 적절한 문맥에 이르지 못했다"고 생각하여 문맥을 연결하며 이와 같이 말했다. 여기서 '이곳이나 저곳이나(idha vā huraṃ vā)'란 이 세상이나 저 세상을 말한다. '사람들 중 으뜸이며 이익을 행하는 분(naruttamaṃ atthacaraṃ narānaṃ)'이란 비록 모든 번뇌를 다한 아라한들이 사람 중에 으뜸이며 이익을 행하는 이들이라 할지라도, 장로는 십력(十力)을 갖추신 부처님을 지칭하여 이와 같이 말했다. '그분께 예배하는 자들은 찬탄받을 만하다(ye taṃ namassanti pasaṃsiyā te)'란 만약 그와 같이 해탈하신 분께 천신과 인간들이 예배한다면, 몸이나 말이나 수행으로써 세존께 예배하는 자들이 찬탄받을 만한가 아니면 그렇지 않은가라는 물음이다. '비구여(bhikkhū)'라고 부른 것은 모가라자 장로를 부른 것이다. '법을 깨달아(aññāya dhammaṃ)'란 사성제의 법을 알아서이다. '그들은 집착을 건넌 자들이 되리라(saṅgātigā tepi bhavanti)'는 것은 몸이나 말이나 수행으로써 그분께 예배하는 자들을 말한다. 그들은 사성제의 법을 알아 의심을 버리고 집착(사량)을 건넌 자들이 되며, 또한 찬탄받을 만한 자들이 된다는 뜻이다. 네 번째 숫따가 끝났다. 5. උජ්ඣානසඤ්ඤිසුත්තවණ්ණනා 5. 웃자나산니 숫따(비난하는 생각의 경)의 주석 35. පඤ්චමෙ උජ්ඣානසඤ්ඤිකාති උජ්ඣානසඤ්ඤී දෙවලොකො නාම පාටියෙක්කො නත්ථි, ඉමා පන දෙවතා තථාගතස්ස චතුපච්චයපරිභොගං නිස්සාය උජ්ඣායමානා ආගතා. තාසං කිර එවං අහොසි – ‘‘සමණො ගොතමො භික්ඛූනං පංසුකූලචීවර-පිණ්ඩියාලොප-රුක්ඛමූලසෙනාසනපූතිමුත්තභෙසජ්ජෙහි සන්තොසස්සෙව පරියන්තකාරිතං වණ්ණෙති, සයං පන පත්තුණ්ණදුකූල ඛොමාදීනි පණීතචීවරානි ධාරෙති, රාජාරහං උත්තමං භොජනං භුඤ්ජති, දෙවවිමානකප්පාය ගන්ධකුටියා වරසයනෙ සයති, සප්පිනවනීතාදීනි භෙසජ්ජානි පටිසෙවති, දිවසං මහාජනස්ස ධම්මං දෙසෙති, වචනමස්ස අඤ්ඤතො ගච්ඡති, කිරියා අඤ්ඤතො’’ති උජ්ඣායමානා ආගමිංසු. තෙන තාසං ධම්මසඞ්ගාහකත්ථෙරෙහි ‘‘උජ්ඣානසඤ්ඤිකා’’ති නාමං ගහිතං. 35. 제5경에서 '비난하는 생각을 가진 자들(ujjhānasaññikā)'이란 '웃자나산니'라는 별도의 천상 세계가 있는 것이 아니라, 여래께서 사구공양을 수용하시는 것을 보고 비난하기 위해 찾아온 천신들을 말한다. 전해오는 바에 따르면 그들에게 이런 생각이 들었다고 한다. "사문 고타마는 비구들에게는 분소의, 걸식한 음식, 나무 아래의 거처, 부패한 오줌으로 만든 약으로써 만족하며 살라고 그 한계를 칭송하면서, 자신은 비단이나 고운 면직물 같은 수승한 가사를 입고, 왕에게 어울리는 최상의 음식을 먹으며, 천상의 궁전과 같은 향실(香室)의 고귀한 침상에서 잠을 자고, 버터나 정제 버터 같은 약을 들며, 하루 종일 대중에게 법을 설한다. 그의 말은 한 방향으로 가고, 행실은 다른 방향으로 가는구나." 이러한 비난의 의도로 찾아왔기에, 결집을 한 장로들께서 그들에게 '비난하는 생각을 가진 자들'이라는 이름을 붙였다. අඤ්ඤථා සන්තන්ති අඤ්ඤෙනාකාරෙන භූතං. නිකච්චාති නිකතියා වඤ්චනාය, වඤ්චෙත්වාති අත්ථො. කිතවස්සෙවාති කිතවො වුච්චති සාකුණිකො. සො [Pg.62] හි අගුම්බොව සමානො සාඛපණ්ණාදිපටිච්ඡාදනෙන ගුම්බවණ්ණං දස්සෙත්වා උපගතෙ මොරතිත්තිරාදයො සකුණෙ මාරෙත්වා දාරභරණං කරොති. ඉති තස්ස කිතවස්ස ඉමාය වඤ්චනාය එවං වඤ්චෙත්වා සකුණමංසභොජනං විය කුහකස්සාපි පංසුකූලෙන අත්තානං පටිච්ඡාදෙත්වා කථාඡෙකතාය මහාජනං වඤ්චෙත්වා ඛාදමානස්ස විචරතො. භුත්තං ථෙය්යෙන තස්ස තන්ති සබ්බොපි තස්ස චතුපච්චයපරිභොගො ථෙය්යෙන පරිභුත්තො නාම හොතීති දෙවතා භගවන්තං සන්ධාය වදති. පරිජානන්ති පණ්ඩිතාති අයං කාරකො වා අකාරකො වාති පණ්ඩිතා ජානන්ති. ඉති තා දෙවතා ‘‘තථාගතාපි මයමෙව පණ්ඩිතා’’ති මඤ්ඤමානා එවමාහංසු. '사실과 다르게(aññathā santaṃ)'란 실제와 다른 모습으로 있는 것을 말한다. '속임수로(nikaccā)'란 기만이나 속임수로, 또는 속여서라는 뜻이다. '노름꾼처럼(kitavasseva)'에서 새잡이(sākuṇika)를 '끼따와(kitava)'라고 부른다. 그는 숲의 덤불이 아닌데도 나뭇가지나 잎 등으로 몸을 가려 덤불처럼 보이게 한 뒤, 가까이 온 공작이나 자고새 같은 새들을 죽여 처자를 부양한다. 이처럼 새잡이가 이러한 속임수를 써서 속인 뒤 새 고기를 먹는 것과 같이, 속임수를 쓰는 수행자(kuhaka)가 분소의로 자신을 가리고 유창한 말솜씨로 대중을 속여 공양을 받아먹으며 다니는 것을 말한다. '그가 먹는 것은 도둑질한 것(bhuttaṃ theyyena tassa taṃ)'이란 부처님을 겨냥하여 천신이 말한 것으로, 그가 수용하는 모든 사구공양은 도둑질하여 수용하는 것이라는 뜻이다. '현자들은 안다(parijānanti paṇḍitā)'는 것은 이 사람이 수행을 하는 자인지 아닌지를 지혜로운 이들은 안다는 것이다. 이와 같이 그 천신들은 "여래보다 우리들이야말로 현명하다"고 생각하며 이와 같이 말한 것이다. අථ භගවා නයිදන්තිආදිමාහ. තත්ථ යායං පටිපදා දළ්හාති අයං ධම්මානුධම්මපටිපදා දළ්හා ථිරා. යාය පටිපදාය ධීරා පණ්ඩිතා ආරම්මණූපනිජ්ඣානෙන ලක්ඛණූපනිජ්ඣානෙන චාති ද්වීහි ඣානෙහි ඣායිනො මාරබන්ධනා පමුච්චන්ති, තං පටිපදං භාසිතමත්තෙන වා සවනමත්තෙන වා ඔක්කමිතුං පටිපජ්ජිතුං න සක්කාති අත්ථො. න වෙ ධීරා පකුබ්බන්තීති ධීරා පණ්ඩිතා විදිත්වා ලොකපරියායං සඞ්ඛාරලොකස්ස උදයබ්බයං ඤත්වා චතුසච්චධම්මඤ්ච අඤ්ඤාය කිලෙසනිබ්බානෙන නිබ්බුතා ලොකෙ විසත්තිකං තිණ්ණා එවං න කුබ්බන්ති, මයං එවරූපානි න කථෙමාති අත්ථො. 그러자 세존께서 "이것은 (말뿐인 것이) 아니다"라는 등의 말씀을 하셨다. 거기서 '이 견고한 수행(yāyaṃ paṭipadā daḷhā)'이란 법에 부합하는 이 수행(법수법행)이 확고하다는 뜻이다. 지혜로운 이들은 이 수행을 통해 대상에 집중하는 선정(사마타)과 특성을 통찰하는 선정(위빳사나)이라는 두 종류의 선정으로 명상하며 마라의 결박에서 벗어난다. 그 수행은 단지 말하는 것만으로나 듣는 것만으로 도달하거나 실천할 수 없다는 뜻이다. '현자들은 결코 그렇게 하지 않는다(na ve dhīrā pakubbanti)'는 것은 지혜로운 이들이 세상의 변화를 알고 형성된 세계의 생멸을 깨달으며 사성제의 법을 알아 번뇌의 소멸로써 평온에 들고, 세상에서 갈애를 건넜으므로 그렇게 행동하지 않으며 "우리는 이러한 자들이다"라고 말하지 않는다는 뜻이다. පථවියං පතිට්ඨහිත්වාති ‘‘අයුත්තං අම්හෙහි කතං, අකාරකමෙව මයං කාරකවාදෙන සමුදාචරිම්හා’’ති ලජ්ජමානා මහාබ්රහ්මනි විය භගවති ගාරවං පච්චුපට්ඨපෙත්වා අග්ගික්ඛන්ධං විය භගවන්තං දුරාසදං කත්වා පස්සමානා ආකාසතො ඔතරිත්වා භූමියං ඨත්වාති අත්ථො. අච්චයොති අපරාධො. නො, භන්තෙ, අච්චාගමාති අම්හෙ අතික්කම්ම අභිභවිත්වා පවත්තො. ආසාදෙතබ්බන්ති ඝට්ටයිතබ්බං. තා කිර දෙවතා භගවන්තං කායෙන වාචායාති ද්වීහිපි ඝට්ටයිංසු. තථාගතං අවන්දිත්වා ආකාසෙ පතිට්ඨමානා කායෙන ඝට්ටයිංසු, කිතවොපමං ආහරිත්වා නානප්පකාරකං අසබ්භිවාදං වදමානා වාචාය ඝට්ටයිංසු. තස්මා ආසාදෙතබ්බං අමඤ්ඤිම්හාති ආහංසු. පටිග්ගණ්හාතූති ඛමතු. ආයතිං සංවරායාති [Pg.63] අනාගතෙ සංවරණත්ථාය, පුන එවරූපස්ස අපරාධස්ස දොසස්ස අකරණත්ථාය. '대지에 서서(Pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā)'라는 말은, '우리는 부적절한 일을 저질렀다. 우리는 잘못을 저지르지 않았음에도 잘못을 저질렀다는 말로 (부처님을) 대했다'라고 부끄러워하며, 마치 대범천에게 하듯 부처님께 존경심을 일으키고, 부처님을 마치 거대한 불덩어리처럼 가까이 가기 어려운 분으로 여기며 우러러보다가 허공에서 내려와 지면에 섰다는 의미이다. '허물(Accayo)'은 잘못을 뜻한다. '존자시여, 저희를 압도했습니다(No, bhante, accāgamā)'라는 말은 우리를 넘어서고 우리를 굴복시키며 일어났다는 뜻이다. '침범해야 할 것(Āsādetabbaṃ)'은 부딪혀야 할 것을 의미한다. 전해오는 바에 따르면 그 신들은 신체와 언어라는 두 가지로 부처님을 침범했다고 한다. 즉, 부처님께 절을 하지 않고 허공에 머물러 있음으로써 신체로 침범했고, 사냥꾼의 비유를 들어 갖가지 품위 없는 말을 함으로써 언어로 침범했다. 그러므로 '침범해야 한다고 생각했다'라고 말한 것이다. '받아주소서(Paṭiggaṇhātu)'는 용서해달라는 의미이다. '미래의 단속을 위하여(Āyatiṃ saṃvarāya)'라는 말은 미래에 스스로를 단속하기 위해, 다시는 이러한 허물과 잘못을 저지르지 않기 위함이다. සිතං පාත්වාකාසීති අග්ගදන්තෙ දස්සෙන්තො පහට්ඨාකාරං දස්සෙසි. කස්මා? තා කිර දෙවතා න සභාවෙන ඛමාපෙන්ති, ලොකියමහාජනඤ්ච සදෙවකෙ ලොකෙ අග්ගපුග්ගලං තථාගතඤ්ච එකසදිසං කරොන්ති. අථ භගවා ‘‘පරතො කථාය උප්පන්නාය බුද්ධබලං දීපෙත්වා පච්ඡා ඛමිස්සාමී’’ති සිතං පාත්වාකාසි. භිය්යොසො මත්තායාති අතිරෙකප්පමාණෙන. ඉමං ගාථං අභාසීති කුපිතො එස අම්හාකන්ති මඤ්ඤමානා අභාසි. '미소를 지으셨다(Sitaṃ pātvākāsī)'는 것은 치아 끝을 드러내며 기뻐하는 모습을 보이셨다는 뜻이다. 왜 그러셨는가? 전해오는 바에 따르면 그 신들은 진심으로 용서를 구한 것이 아니었으며, 세간의 일반 사람들과 천신을 포함한 세상에서 가장 뛰어난 분인 여래를 똑같이 취급했기 때문이다. 그때 부처님께서는 '나중에 대화가 진행되어 부처의 위신력이 드러나면 그때 용서하리라'고 생각하시며 미소를 지으셨다. '더욱 많이(Bhiyyoso mattāyā)'라는 말은 과도한 정도로라는 뜻이다. '이 게송을 읊었다'는 것은 신들이 '이 비구가 우리에게 화가 났다'라고 생각하며 읊었다는 의미이다. න පටිගණ්හතීති න ඛමති නාධිවාසෙති. කොපන්තරොති අබ්භන්තරෙ උප්පන්නකොපො. දොසගරූති දොසං ගරුං කත්වා ආදාය විහරන්තො. ස වෙරං පටිමුඤ්චතීති සො එවරූපො ගණ්ඨිකං පටිමුඤ්චන්තො විය තං වෙරං අත්තනි පටිමුඤ්චති ඨපෙති, න පටිනිස්සජ්ජතීති අත්ථො. අච්චයො චෙ න විජ්ජෙථාති සචෙ අච්චායිකකම්මං න භවෙය්ය. නො චිධාපගතං සියාති යදි අපරාධො නාම න භාවෙය්ය. කෙනීධ කුසලො සියාති යදි වෙරානි න සම්මෙය්යුං, කෙන කාරණෙන කුසලො භවෙය්ය. '받아들이지 않는다(Na paṭigaṇhatī)'는 것은 용서하지 않고 받아들이지 않는다는 뜻이다. '내면의 분노(Kopantaro)'는 내면에서 일어난 화를 의미한다. '노여움을 중히 여기는 자(Dosagarū)'는 노여움을 무겁게 여겨 그것을 품고 살아가는 자를 말한다. '그는 원한을 걸머진다(Sa veraṃ paṭimuñcatī)'는 것은 그러한 사람이 마치 허리띠를 매듯 그 원한을 자기 자신에게 매어두고 놓지 않는다는 의미이다. '만약 허물이 존재하지 않는다면(Accayo ce na vijjethā)'은 만약 잘못된 행위가 일어나지 않는다면이라는 뜻이다. '만약 이곳에서 사라진다면(No cidhāpagataṃ siyā)'은 만약 잘못이라 불리는 것이 없다면이라는 뜻이다. '누가 여기서 현명하다 하겠는가(Kenīdha kusalo siyā)'는 만약 원한이 가라앉지 않는다면 어떤 이유로 현명하다 하겠느냐는 의미이다. කස්සච්චයාති ගාථාය කස්ස අතික්කමො නත්ථි? කස්ස අපරාධො නත්ථි? කො සම්මොහං නාපජ්ජති? කො නිච්චමෙව පණ්ඩිතො නාමාති අත්ථො? ඉමං කිර ගාථං භණාපනත්ථං භගවතො සිතපාතුකම්මං. තස්මා ඉදානි දෙවතානං බුද්ධබලං දීපෙත්වා ඛමිස්සාමීති තථාගතස්ස බුද්ධස්සාතිආදිමාහ. තත්ථ තථාගතස්සාති තථා ආගතොති එවමාදීහි කාරණෙහි තථාගතස්ස. බුද්ධස්සාති චතුන්නං සච්චානං බුද්ධත්තාදීහි කාරණෙහි විමොක්ඛන්තිකපණ්ණත්තිවසෙන එවං ලද්ධනාමස්ස. අච්චයං දෙසයන්තීනන්ති යං වුත්තං තුම්හෙහි ‘‘අච්චයං දෙසයන්තීනං…පෙ… ස වෙරං පටිමුඤ්චතී’’ති, තං සාධු වුත්තං, අහං පන තං වෙරං නාභිනන්දාමි න පත්ථයාමීති අත්ථො. පටිග්ගණ්හාමි වොච්චයන්ති තුම්හාකං අපරාධං ඛමාමීති. පඤ්චමං. '누구에게 허물이(Kassaccayā)'라는 게송에서 누구에게 범계가 없는가? 누구에게 잘못이 없는가? 누가 미혹에 빠지지 않는가? 누가 항상 현자라 불리는가라는 의미이다. 전해오는 바에 따르면 이 게송을 읊게 하기 위해 부처님께서 미소를 보이신 것이다. 그래서 이제 신들에게 부처의 위신력을 보여준 뒤 용서하리라 생각하시고 '여래이며 부처이신 분의(Tathāgatassa buddhassā)' 등의 게송을 읊으셨다. 여기서 '여래(Tathāgatassa)'란 위빳시 부처님 등 과거의 부처님들처럼 가신 분이라는 등의 이유로 여래라 한다. '부처(Buddhassā)'란 사성제를 깨달았다는 등의 이유로, 그리고 아라한과라는 이름의 개념을 통해 그러한 이름을 얻으신 분을 말한다. '허물을 고백하는 자들에게(Accayaṃ desayantīnanti)'라는 말은 '허물을 고백하는 자들에게… (중략) …그는 원한을 걸머진다'라고 너희들이 말한 것은 잘 말한 것이지만, 나는 그 원한을 즐기지도 않고 바라지도 않는다는 의미이다. '그대들의 허물을 받아들인다(Paṭiggaṇhāmi voccayaṃ)'는 것은 너희의 잘못을 용서한다는 뜻이다. 다섯 번째 수타의 주석이 끝났다. 6. සද්ධාසුත්තවණ්ණනා 6. 믿음 경(Saddhāsutta)의 주석 36. ඡට්ඨෙ [Pg.64] සද්ධා දුතියා පුරිසස්ස හොතීති පුරිසස්ස දෙවලොකෙ මනුස්සලොකෙ චෙව නිබ්බානඤ්ච ගච්ඡන්තස්ස සද්ධා දුතියා හොති, සහායකිච්චං සාධෙති. නො චෙ අස්සද්ධියං අවතිට්ඨතීති යදි අස්සද්ධියං න තිට්ඨති. යසොති පරිවාරො. කිත්තීති වණ්ණභණනං. තත්වස්ස හොතීති තතො අස්ස හොති. නානුපතන්ති සඞ්ගාති රාගසඞ්ගාදයො පඤ්ච සඞ්ගා න අනුපතන්ති. පමාදමනුයුඤ්ජන්තීති යෙ පමාදං කරොන්ති නිබ්බත්තෙන්ති, තෙ තං අනුයුඤ්ජන්ති නාම. ධනං සෙට්ඨංව රක්ඛතීති මුත්තාමණිසාරාදිඋත්තමධනං විය රක්ඛති. ඣායන්තොති ලක්ඛණූපනිජ්ඣානෙන ච ආරම්මණූපනිජ්ඣානෙන ච ඣායන්තො. තත්ථ ලක්ඛණූපනිජ්ඣානං නාම විපස්සනාමග්ගඵලානි. විපස්සනා හි තීණි ලක්ඛණානි උපනිජ්ඣායතීති ලක්ඛණූපනිජ්ඣානං. මග්ගො විපස්සනාය ආගතකිච්චං සාධෙතීති ලක්ඛණූපනිජ්ඣානං. ඵලං තථලක්ඛණං නිරොධසච්චං උපනිජ්ඣායතීති ලක්ඛණූපනිජ්ඣානං. අට්ඨ සමාපත්තියො පන කසිණාරම්මණස්ස උපනිජ්ඣායනතො ආරම්මණූපනිජ්ඣානන්ති වෙදිතබ්බා. පරමං නාම අරහත්තසුඛං අධිප්පෙතන්ති. ඡට්ඨං. 36. 여섯 번째 '믿음은 사람의 동반자이다(saddhā dutiyā purisassa hotī)'라는 말은 천상이나 인간계 혹은 열반으로 가는 사람에게 믿음은 동반자가 되어 동료의 역할을 수행한다는 뜻이다. '만약 불신에 머물지 않는다면(No ce assaddhiyaṃ avatiṭṭhatī)'은 만약 불신에 머물러 있지 않는다면이라는 뜻이다. '명성(Yaso)'은 추종자나 권속을, '칭송(Kitti)'은 덕을 찬탄함을 의미한다. '그것이 그에게 생긴다(Tatvassa hotī)'는 것은 그 믿음으로 인해 그에게 생긴다는 뜻이다. '속박이 따라오지 않는다(Nānupatanti saṅgā)'는 것은 탐욕의 속박 등 다섯 가지 속박이 따라붙지 않는다는 것이다. '방일에 몰두한다(Pamādamanuyuñjantī)'는 것은 방일을 행하고 방일을 일으키는 자들이 그것에 전념함을 말한다. '최상의 재물처럼 지킨다(Dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhatī)'는 것은 진주나 보석과 같은 고귀한 재물처럼 지킨다는 뜻이다. '수관하는 자(Jhāyanto)'는 특징을 관찰하는 수관(lakkhaṇūpanijjhāna)과 대상을 관찰하는 수관(ārammaṇūpanijjhāna)으로 번뇌를 태우는 자를 말한다. 여기서 특징을 관찰하는 수관이란 위빳사나와 도(magga), 과(phala)를 말한다. 위빳사나는 세 가지 특징(무상, 고, 무아)을 관찰하므로 특징 수관이라 한다. 도(道)는 위빳사나를 통해 온 역할을 완수하므로 특징 수관이라 한다. 과(果)는 진여의 특징인 멸성제(nirodhasacca)를 관찰하므로 특징 수관이라 한다. 한편 여덟 가지 등지(samāpatti)는 까시나(kasiṇa)라는 대상을 관찰하므로 대상 수관(ārammaṇūpanijjhāna)이라 함을 알아야 한다. '최상의 것(Paramaṃ)'이란 아라한과의 행복을 의도한 것이다. 여섯 번째 수타의 주석이 끝났다. 7. සමයසුත්තවණ්ණනා 7. 모임 경(Samayasutta)의 주석 37. සත්තමෙ සක්කෙසූති ‘‘සක්යා වත, භො කුමාරා’’ති (දී. නි. 1.267) උදානං පටිච්ච සක්කාති ලද්ධනාමානං රාජකුමාරානං නිවාසො එකොපි ජනපදො රූළ්හීසද්දෙන සක්කාති වුච්චති. තස්මිං සක්කෙසු ජනපදෙ. මහාවනෙති සයංජාතෙ අරොපිමෙ හිමවන්තෙන සද්ධිං එකාබද්ධෙ මහති වනෙ. සබ්බෙහෙව අරහන්තෙහීති ඉමං සුත්තං කථිතදිවසෙයෙව පත්තඅරහන්තෙහි. 37. 일곱 번째 '석가족들 가운데(sakkesū)'라는 말은 '참으로 이 왕자들은 유능하구나(sakyā vata, bho kumārā)'라는 옥까까 왕의 감탄사를 기원으로 하여 '삭까(Sakka)'라는 이름을 얻게 된 왕자들이 거주하는 한 지방을 관습적으로 '삭까'라고 부른다. 그 석가족의 지방에서라는 뜻이다. '대삼림(Mahāvaneti)'은 인위적으로 심지 않고 스스로 자라난 숲으로 히말라야와 하나로 연결된 거대한 숲을 말한다. '모든 아라한들과 함께(Sabbeheva arahantehī)'라는 것은 이 경이 설해진 바로 그날에 아라한과를 얻은 아라한들과 함께라는 뜻이다. තත්රායං අනුපුබ්බිකථා – සාකියකොලියා හි කිර කපිලවත්ථුනගරස්ස ච කොලියනගරස්ස ච අන්තරෙ රොහිණිං නාම නදිං එකෙනෙව ආවරණෙන බන්ධාපෙත්වා සස්සානි කාරෙන්ති. අථ ජෙට්ඨමූලමාසෙ සස්සෙසු මිලායන්තෙසු උභයනගරවාසීනම්පි කම්මකාරා සන්නිපතිංසු. තත්ථ කොලියනගරවාසිනො ආහංසු – ‘‘ඉදං උදකං උභයතො ආහරියමානං න තුම්හාකං, න අම්හාකං පහොස්සති, අම්හාකං පන සස්සං එකෙන උදකෙනෙව නිප්ඵජ්ජිස්සති, ඉදං උදකං අම්හාකං දෙථා’’ති. කපිලවත්ථුවාසිනො ආහංසු – ‘‘තුම්හෙසු කොට්ඨෙ පූරෙත්වා ඨිතෙසු මයං රත්තසුවණ්ණනීලමණිකාළකහාපණෙ [Pg.65] ච ගහෙත්වා පච්ඡිපසිබ්බකාදිහත්ථා න සක්ඛිස්සාම තුම්හාකං ඝරද්වාරෙ විචරිතුං, අම්හාකම්පි සස්සං එකෙනෙව උදකෙන නිප්ඵජ්ජිස්සති, ඉදං උදකං අම්හාකං දෙථා’’ති. ‘‘න මයං දස්සාමා’’ති. ‘‘මයම්පි න දස්සාමා’’ති. එවං කථං වඩ්ඪෙත්වා එකො උට්ඨාය එකස්ස පහාරං අදාසි, සොපි අඤ්ඤස්සාති එවං අඤ්ඤමඤ්ඤං පහරිත්වා රාජකුලානං ජාතිං ඝට්ටෙත්වා කලහං වඩ්ඪයිංසු. 여기에 그 배경 이야기가 있다. 전해오는 바에 따르면, 사끼야족과 꼴리야족은 까필라왓투 성과 꼴리야 성 사이에 로히니라는 이름의 강에 단 하나의 둑을 쌓아 농사를 짓고 있었다. 그런데 제타물라 달(양력 5~6월경)에 농작물이 시들기 시작하자 두 성의 일꾼들이 모여들었다. 그때 꼴리야 성 사람들이 말하기를 '이 물을 양쪽에서 다 가져가면 너희에게도 우리에게도 부족할 것이다. 하지만 우리 농작물은 이 물 한 번이면 결실을 맺을 것이니 이 물을 우리에게 달라'고 했다. 그러자 까필라왓투 사람들이 말하기를 '너희가 곳간을 가득 채우고 있을 때 우리가 붉은 황금과 청보석과 검은 돈을 들고 바구니와 자루를 손에 든 채 너희 집 문 앞을 서성거릴 수는 없다. 우리 농작물도 이 물 한 번이면 결실을 맺을 것이니 이 물을 우리에게 달라'고 했다. '우리는 줄 수 없다', '우리도 줄 수 없다'라고 맞서며 말이 거칠어지더니 한 사람이 일어나 다른 사람을 때렸고, 그 사람도 다른 사람을 때렸다. 이렇게 서로를 때리며 왕가(王家)의 혈통까지 비하하며 싸움을 키워갔다. කොලියකම්මකාරා වදන්ති – ‘‘තුම්හෙ කපිලවත්ථුවාසිකෙ ගහෙත්වා ගජ්ජථ, යෙ සොණසිඞ්ගාලාදයො විය අත්තනො භගිනීහි සද්ධිං සංවසිංසු, එතෙසං හත්ථිනො ච අස්සා ච ඵලකාවුධානි ච අම්හාකං කිං කරිස්සන්තී’’ති? සාකියකම්මකාරා වදන්ති – ‘‘තුම්හෙ දානි කුට්ඨිනො දාරකෙ ගහෙත්වා ගජ්ජථ, යෙ අනාථා නිග්ගතිකා තිරච්ඡානා විය කොලරුක්ඛෙ වසිංසු, එතෙසං හත්ථිනො ච අස්සා ච ඵලකාවුධානි ච අම්හාකං කිං කරිස්සන්තී’’ති? තෙ ගන්ත්වා තස්මිං කම්මෙ නියුත්තඅමච්චානං කථෙසුං, අමච්චා රාජකුලානං කථෙසුං. තතො සාකියා – ‘‘භගිනීහි සද්ධිං සංවසිතකානං ථාමඤ්ච බලඤ්ච දස්සෙස්සාමා’’ති යුද්ධසජ්ජා නික්ඛමිංසු. කොලියාපි – ‘‘කොලරුක්ඛවාසීනං ථාමඤ්ච බලඤ්ච දස්සෙස්සාමා’’ති යුද්ධසජ්ජා නික්ඛමිංසු. 코리야 족의 일꾼들이 말하기를 “그대들은 카필라왓투의 거주자들을 믿고 호통을 치는가? 그들은 마치 개나 자칼처럼 자신들의 누이들과 함께 살았던 자들이다. 그들의 코끼리와 말들과 방패와 무기들이 우리에게 무엇을 할 수 있겠는가?”라고 하였다. 사키야 족의 일꾼들이 말하기를 “그대들은 이제 나병 환자의 자식들을 믿고 호통을 치는가? 그들은 의지할 곳 없이 쫓겨나 짐승들처럼 꼴라 나무 구멍에서 살았던 자들이다. 그들의 코끼리와 말들과 방패와 무기들이 우리에게 무엇을 할 수 있겠는가?”라고 하였다. 그들이 가서 그 일에 종사하는 대신들에게 말하자, 대신들이 왕실에 보고하였다. 그러자 사키야 족들은 “누이들과 함께 살았던 자들의 힘과 군사력을 보여주겠다”라고 하며 전투 태세를 갖추고 나아갔다. 코리야 족들 또한 “꼴라 나무에 살았던 자들의 힘과 군사력을 보여주겠다”라고 하며 전투 태세를 갖추고 나아갔다. භගවාපි රත්තියා පච්චූසසමයෙව මහාකරුණාසමාපත්තිතො උට්ඨාය ලොකං වොලොකෙන්තො ඉමෙ එවං යුද්ධසජ්ජෙ නික්ඛමන්තෙ අද්දස. දිස්වා – ‘‘මයි ගතෙ අයං කලහො වූපසම්මිස්සති නු ඛො උදාහු නො’’ති උපධාරෙන්තො – ‘‘අහමෙත්ථ ගන්ත්වා කලහවූපසමනත්ථං තීණි ජාතකානි කථෙස්සාමි, තතො කලහො වූපසම්මිස්සති. අථ සාමග්ගිදීපනත්ථාය ද්වෙ ජාතකානි කථෙත්වා අත්තදණ්ඩසුත්තං දෙසෙස්සාමි. දෙසනං සුත්වා උභයනගරවාසිනොපි අඩ්ඪතියානි අඩ්ඪතියානි කුමාරසතානි දස්සන්ති, අහං තෙ පබ්බාජෙස්සාමි, තදා මහාසමාගමො භවිස්සතී’’ති සන්නිට්ඨානං අකාසි. තස්මා ඉමෙසු යුද්ධසජ්ජෙසු නික්ඛමන්තෙසු කස්සචි අනාරොචෙත්වා සයමෙව පත්තචීවරමාදාය ගන්ත්වා ද්වින්නං සෙනානං අන්තරෙ ආකාසෙ පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා ඡබ්බණ්ණරස්මියො විස්සජ්ජෙත්වා නිසීදි. 세존께서도 밤의 새벽녘에 대비정(大悲定)에서 일어나 세상을 살피시다가, 이와 같이 전투 태세를 갖추고 나아가는 두 나라의 왕들을 보셨다. 보시고 나서 ‘내가 가면 이 분쟁이 가라앉을 것인가, 그렇지 않을 것인가’라고 숙고하시며, ‘내가 그곳에 가서 분쟁을 가라앉히기 위해 세 가지 자타카를 설하리라. 그러면 그 분쟁이 가라앉을 것이다. 그 후 화합을 밝히기 위해 두 가지 자타카를 설하고 나서 앗따단다 경을 설하리라. 설법을 듣고 두 도시의 거주자들은 각각 이백오십 명씩의 왕자들을 보낼 것이니, 나는 그들을 출가시킬 것이며 그때 큰 모임이 있을 것이다’라고 결론을 내리셨다. 그리하여 이들이 전투 태세를 갖추고 나아갈 때, 누구에게도 알리지 않고 스스로 발우와 가사를 수하시고 가셔서 두 군대 사이의 허공에 가부좌를 틀고 앉아 여섯 색깔의 광명을 내뿜으며 머무셨다. කපිලවත්ථුවාසිනො භගවන්තං දිස්වාව, ‘‘අම්හාකං ඤාතිසෙට්ඨො සත්ථා ආගතො. දිට්ඨො නු ඛො තෙන අම්හාකං කලහකරණභාවො’’ති චින්තෙත්වා, ‘‘න ඛො පන සක්කා භගවති ආගතෙ අම්හෙහි පරස්ස සරීරෙ සත්ථං [Pg.66] පාතෙතුං. කොලියනගරවාසිනො අම්හෙ හනන්තු වා බජ්ඣන්තු වා’’ති. ආවුධානි ඡඩ්ඩෙත්වා, භගවන්තං වන්දිත්වා, නිසීදිංසු. කොලියනගරවාසිනොපි තථෙව චින්තෙත්වා ආවුධානි ඡඩ්ඩෙත්වා, භගවන්තං වන්දිත්වා, නිසීදිංසු. 카필라왓투의 거주자들은 세존을 뵙고 “우리의 가장 수승한 친족이신 스승께서 오셨다. 그분께서 우리의 분쟁을 보셨구나”라고 생각하며, “세존께서 오셨는데 우리가 다른 이의 몸에 무기를 던질 수는 없다. 코리야 도시의 거주자들이 우리를 죽이든 묶든 마음대로 하라”고 하였다. 그들은 무기를 버리고 세존께 절하고 앉았다. 코리야 도시의 거주자들 또한 그와 같이 생각하고 무기를 버리고 세존께 절하고 앉았다. භගවා ජානන්තොව, ‘‘කස්මා ආගතත්ථ, මහාරාජා’’ති පුච්ඡි? ‘‘න, භගවා, තිත්ථකීළාය න පබ්බතකීළාය, න නදීකීළාය, න ගිරිදස්සනත්ථං, ඉමස්මිං පන ඨානෙ සඞ්ගාමං පච්චුපට්ඨපෙත්වා ආගතම්හා’’ති. ‘‘කිං නිස්සාය වො කලහො, මහාරාජාති? උදකං, භන්තෙති. උදකං කිං අග්ඝති, මහාරාජාති? අප්පං, භන්තෙති. පථවී නාම කිං අග්ඝති, මහාරාජාති? අනග්ඝා, භන්තෙති. ඛත්තියා කිං අග්ඝන්තීති? ඛත්තියා නාම අනග්ඝා, භන්තෙති. අප්පමූලං උදකං නිස්සාය කිමත්ථං අනග්ඝෙ ඛත්තියෙ නාසෙථ, මහාරාජ, කලහෙ අස්සාදො නාම නත්ථි, කලහවසෙන, මහාරාජ, අට්ඨානෙ වෙරං කත්වා එකාය රුක්ඛදෙවතාය කාළසීහෙන සද්ධිං බද්ධාඝාතො සකලම්පි ඉමං කප්පං අනුප්පත්තොයෙවාති වත්වා ඵන්දනජාතකං (ජා. 1.13.14 ආදයො) කථෙසි’’. තතො ‘‘පරපත්තියෙන නාම, මහාරාජ, න භවිතබ්බං. පරපත්තියා හුත්වා හි එකස්ස සසකස්ස කථාය තියොජනසහස්සවිත්ථතෙ හිමවන්තෙ චතුප්පදගණා මහාසමුද්දං පක්ඛන්දිනො අහෙසුං. තස්මා පරපත්තියෙන න භවිතබ්බ’’න්ති වත්වා, පථවීඋන්ද්රියජාතකං කථෙසි. තතො ‘‘කදාචි, මහාරාජ, දුබ්බලොපි මහාබලස්ස රන්ධං විවරං පස්සති, කදාචි මහාබලො දුබ්බලස්ස. ලටුකිකාපි හි සකුණිකා හත්ථිනාගං ඝාතෙසී’’ති ලටුකිකජාතකං (ජා. 1.5.39 ආදයො) කථෙසි. එවං කලහවූපසමනත්ථාය තීණි ජාතකානි කථෙත්වා සාමග්ගිපරිදීපනත්ථාය ද්වෙ ජාතකානි කථෙසි. කථං? ‘‘සමග්ගානඤ්හි, මහාරාජ, කොචි ඔතාරං නාම පස්සිතුං න සක්කොතීති වත්වා, රුක්ඛධම්මජාතකං (ජා. 1.1.74) කථෙසි. තතො ‘‘සමග්ගානං, මහාරාජ, කොචි විවරං දස්සිතුං න සක්ඛි. යදා පන අඤ්ඤමඤ්ඤං විවාදමකංසු, අථ තෙ නෙසාදපුත්තො ජීවිතා වොරොපෙත්වා ආදාය ගතොති විවාදෙ අස්සාදො නාම නත්ථී’’ති වත්වා, වට්ටකජාතකං (ජා. 1.1.118) කථෙසි. එවං ඉමානි පඤ්ච ජාතකානි කථෙත්වා අවසානෙ අත්තදණ්ඩසුත්තං (සු. නි. 941 ආදයො) කථෙසි. 세존께서는 아시면서도 “대왕들이여, 어찌하여 왔는가?”라고 물으셨다. “세존이시여, 물놀이를 위해서도, 산놀이를 위해서도, 강놀이를 위해서도, 숲을 구경하기 위해서도 아닙니다. 다만 이 장소에서 전쟁을 일으키려고 왔습니다”라고 대답하였다. “대왕들이여, 무엇 때문에 그대들의 분쟁이 일어났는가?” “부처님이시여, 물 때문입니다.” “대왕들이여, 물은 어느 정도의 가치가 있는가?” “부처님이시여, 아주 적습니다.” “대왕들이여, 대지는 어느 정도의 가치가 있는가?” “부처님이시여, 값을 매길 수 없을 정도로 귀합니다.” “왕들은 어느 정도의 가치가 있는가?” “부처님이시여, 왕들은 값을 매길 수 없을 정도로 귀합니다.” “대왕들이여, 어찌하여 적은 가치의 물 때문에 값을 매길 수 없이 귀한 왕들을 멸망시키려 하는가? 분쟁에는 즐거움이란 없다. 대왕들이여, 분쟁으로 인해 합당하지 않은 원한을 맺어, 한 나무의 정령이 검은 사자와 맺은 원한이 이 겁(劫)이 다하도록 이어진 적이 있다”라고 말씀하시며 판다나 자타카를 설하셨다. 이어 “대왕들이여, 남의 말에 휘둘려서는 안 된다. 남의 말에 휘둘려 토끼 한 마리의 말 때문에 삼천 유순에 달하는 히말라야의 네 발 달린 짐승들이 큰 바다로 뛰어든 적이 있다. 그러므로 남의 말에 휘둘리지 말아야 한다”라고 말씀하시며 빠따위운드리야 자타카를 설하셨다. 이어 “대왕들이여, 때로는 약한 자도 강한 자의 빈틈을 보고, 때로는 강한 자도 약한 자의 빈틈을 본다. 실지로 상필라쿠니카 새도 코끼리 왕을 죽게 하였다”라고 하시며 라투키카 자타카를 설하셨다. 이처럼 분쟁을 가라앉히기 위해 세 가지 자타카를 설하신 후, 화합을 보여주기 위해 두 가지 자타카를 설하셨다. 어떻게 설하셨는가? “대왕들이여, 화합하는 자들에게는 누구도 그 틈을 엿볼 수 없다”라고 말씀하시며 룩카담마 자타카를 설하셨다. 이어 “대왕들이여, 화합하는 자들에게는 누구도 틈을 보일 수 없었다. 그러나 그들이 서로 다투었을 때, 사냥꾼의 아들이 그들의 생명을 빼앗아 가버렸으니 다툼에는 즐거움이 없다”라고 말씀하시며 왓따카 자타카를 설하셨다. 이와 같이 다섯 가지 자타카를 설하신 후 마지막에 앗따단다 경을 설하셨다. රාජානො පසන්නා – ‘‘සචෙ සත්ථා නාගමිස්ස, මයං සහත්ථා අඤ්ඤමඤ්ඤං වධිත්වා ලොහිතනදිං පවත්තයිස්සාම. අම්හාකං පුත්තභාතරො ච ගෙහද්වාරෙ [Pg.67] න පස්සෙය්යාම, සාසනපටිසාසනම්පි නො ආහරණකො නාභවිස්ස. සත්ථාරං නිස්සාය නො ජීවිතං ලද්ධං. සචෙ පන සත්ථා ආගාරං අජ්ඣාවසිස්ස දීපසහස්සද්වයපරිවාරං චතුමහාදීපරජ්ජමස්ස හත්ථගතං අභවිස්ස, අතිරෙකසහස්සං ඛො පනස්ස පුත්තා අභවිස්සංසු, තතො ඛත්තියපරිවාරො අවිචරිස්ස. තං ඛො පනෙස සම්පත්තිං පහාය නික්ඛමිත්වා සම්බොධිං පත්තො. ඉදානිපි ඛත්තියපරිවාරොයෙව විචරතූ’’ති උභයනගරවාසිනො අඩ්ඪතියානි අඩ්ඪතියානි කුමාරසතානි අදංසු. භගවාපි තෙ පබ්බාජෙත්වා මහාවනං අගමාසි. තෙසං ගරුගාරවෙන න අත්තනො රුචියා පබ්බජිතානං අනභිරති උප්පජ්ජි. පුරාණදුතියිකායොපි තෙසං – ‘‘අය්යපුත්තා උක්කණ්ඨන්තු, ඝරාවාසො න සණ්ඨාතී’’තිආදීනි වත්වා සාසනං පෙසෙන්ති. තෙ ච අතිරෙකතරං උක්කණ්ඨිංසු. 왕들은 신심이 생겨서 “만일 스승께서 오지 않으셨다면, 우리는 우리 손으로 서로를 죽여 피의 강을 흐르게 했을 것이다. 우리는 집 문앞에서 아들이나 형제를 보지 못했을 것이며, 우리에게 소식을 전해줄 사람도 없었을 것이다. 스승 덕분에 우리는 생명을 얻었다. 만일 스승께서 재가에 머무셨다면 이천 개의 작은 섬을 거느린 사대주의 통치권이 그분의 손안에 있었을 것이며, 천 명 이상의 아들이 있었을 것이고 왕족의 무리에 둘러싸여 다니셨을 것이다. 그러나 그분은 그 성취를 버리고 출가하여 정등각을 이루셨다. 이제라도 왕족들의 호위를 받으며 다니시게 하자”라고 하며, 두 도시의 거주자들은 각각 이백오십 명씩의 왕자들을 바쳤다. 세존께서도 그들을 출가시킨 후 마하와나 숲으로 가셨다. 그들은 스승에 대한 존경 때문이지 자신의 의지로 출가한 것이 아니었기에 불만족이 생겼다. 그들의 옛 아내들도 “남편들이여, 수행에 싫증을 내십시오. 가정생활이 제대로 되지 않습니다”라는 등의 소식을 보내왔다. 그러자 그들은 더욱 심하게 수행을 싫어하게 되었다. භගවා ආවජ්ජෙන්තො තෙසං අනභිරතිභාවං ඤත්වා – ‘‘ඉමෙ භික්ඛූ මාදිසෙන බුද්ධෙන සද්ධිං එකතො වසන්තා උක්කණ්ඨන්ති, හන්ද නෙසං කුණාලදහස්ස වණ්ණං කථෙත්වා තත්ථ නෙත්වා අනභිරතිං විනොදෙමී’’ති කුණාලදහස්ස වණ්ණං කථෙසි. තෙ තං දට්ඨුකාමා අහෙසුං. දට්ඨුකාමත්ථ, භික්ඛවෙ, කුණාලදහන්ති? ආම භගවාති. යදි එවං එථ ගච්ඡාමාති. ඉද්ධිමන්තානං භගවා ගමනට්ඨානං මයං කථං ගමිස්සාමාති. තුම්හෙ ගන්තුකාමා හොථ, අහං මමානුභාවෙන ගහෙත්වා ගමිස්සාමීති. සාධු, භන්තෙති. භගවා පඤ්ච භික්ඛුසතානි ගහෙත්වා ආකාසෙ උප්පතිත්වා කුණාලදහෙ පතිට්ඨාය තෙ භික්ඛූ ආහ – ‘‘භික්ඛවෙ, ඉමස්මිං කුණාලදහෙ යෙසං මච්ඡානං නාමං න ජානාථ මමං පුච්ඡථා’’ති. 세존께서는 그 오백 명의 비구들이 불만족스러워하는 상태를 살피시고 이를 아신 뒤, '이 비구들이 나 같은 부처와 함께 살면서도 불만족스러워하는구나. 자, 이제 그들에게 쿠날라 호수의 아름다움을 말해주고 그곳으로 데려가서 그 불만족을 없애주리라.'라고 생각하시고 쿠날라 호수의 아름다움을 말씀하셨다. 그들은 그것을 보고 싶어 했다. '비구들이여, 쿠날라 호수를 보고 싶은가?' '네, 세존이시여.' '그렇다면 오너라, 가자.' '신통력이 있는 분들이 가시는 곳에 저희가 어떻게 갈 수 있겠습니까?' '그대들이 가고자 한다면, 내가 나의 신통력으로 데려가리라.' '좋습니다, 세존이시여.' 세존께서는 오백 명의 비구들을 데리고 허공으로 솟아올라 쿠날라 호수에 내려앉으신 뒤 그 비구들에게 말씀하셨다. '비구들이여, 이 쿠날라 호수에서 그대들이 이름을 알지 못하는 물고기가 있다면 나에게 물어보아라.' තෙ පුච්ඡිංසු. භගවා පුච්ඡිතං පුච්ඡිතං කථෙසි. න කෙවලඤ්ච, මච්ඡානංයෙව, තස්මිං වනසණ්ඩෙ රුක්ඛානම්පි පබ්බතපාදෙ ද්විපදචතුප්පදසකුණානම්පි නාමානි පුච්ඡාපෙත්වා කථෙසි. අථ ද්වීහි සකුණෙහි මුඛතුණ්ඩකෙන ඩංසිත්වා ගහිතදණ්ඩකෙ නිසින්නො කුණාලසකුණරාජා පුරතො පච්ඡතො උභොසු ච පස්සෙසු සකුණසඞ්ඝපරිවුතො ආගච්ඡති. භික්ඛූ තං දිස්වා – ‘‘එස, භන්තෙ, ඉමෙසං සකුණානං රාජා භවිස්සති, පරිවාරා එතෙ එතස්සා’’ති මඤ්ඤාමාති. එවමෙතං, භික්ඛවෙ, අයම්පි මමෙව වංසො මම පවෙණීති. ඉදානි තාව මයං, භන්තෙ, එතෙ සකුණෙ පස්සාම. යං පන භගවා [Pg.68] ‘‘අයම්පි මමෙව වංසො මම පවෙණී’’ති ආහ, තං සොතුකාමම්හාති. සොතුකාමත්ථ, භික්ඛවෙති? ආම භගවාති. තෙන හි සුණාථාති තීහි ගාථාසතෙහි මණ්ඩෙත්වා කුණාලජාතකං (ජා. 2.21.කුණාලජාතක) කථෙන්තො අනභිරතිං විනොදෙසි. දෙසනාපරියොසානෙ සබ්බෙපි සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහිංසු, මග්ගෙනෙව ච නෙසං ඉද්ධිපි ආගතා. භගවා ‘‘හොතු තාව එත්තකං තෙසං භික්ඛූන’’න්ති ආකාසෙ උප්පතිත්වා මහාවනමෙව අගමාසි. තෙපි භික්ඛූ ගමනකාලෙ දසබලස්ස ආනුභාවෙන ගන්ත්වා ආගමනකාලෙ අත්තනො ආනුභාවෙන භගවන්තං පරිවාරෙත්වා මහාවනෙ ඔතරිංසු. 그들이 물으니 세존께서는 묻는 것마다 대답해 주셨다. 단지 물고기뿐만 아니라, 그 숲에 있는 나무들과 산기슭에 있는 두 발 달린 짐승, 네 발 달린 짐승, 새들의 이름까지도 묻게 하여 말씀해 주셨다. 그때 두 마리의 암컷 뻐꾸기가 부리로 막대기를 물고, 그 막대기에 앉은 쿠날라 새 왕이 앞뒤와 양옆에서 새 떼에 둘러싸여 오고 있었다. 비구들이 그것을 보고 '세존이시여, 저 새가 이 새들의 왕일 것입니다. 이들은 그의 추종자들일 것입니다.'라고 말씀드렸다. '비구들이여, 그러하다. 이 새 왕 또한 나의 혈통이며 나의 가문이다.'라고 하셨다. '세존이시여, 지금 저희는 이 새들을 보고 있습니다. 하지만 세존께서 '이 또한 나의 혈통이며 나의 가문이다'라고 말씀하신 그 내용을 듣고 싶습니다.' '비구들이여, 듣고 싶은가?' '네, 세존이시여.' '그렇다면 들어라.'라고 하시며 삼백 개의 게송으로 장식된 쿠날라 자타카(Jātaka)를 설하여 그들의 불만족을 없애주셨다. 설법이 끝날 때 모든 비구가 예류과(預流果)에 머물렀으며, 도(道)의 성취로 그들에게 신통력도 생겼다. 세존께서는 '이 비구들에게 이 정도의 도과(道果)면 충분하다'라고 생각하시고 허공으로 솟아올라 대림(大林, Mahāvana)으로 가셨다. 그 비구들도 갈 때는 십력존(부처님)의 신통력으로 갔으나, 돌아올 때는 각자의 신통력으로 세존을 옹위하며 대림으로 내려왔다. භගවා පඤ්ඤත්තාසනෙ නිසීදිත්වා තෙ භික්ඛූ ආමන්තෙත්වා – ‘‘එථ, භික්ඛවෙ, නිසීදථ. උපරිමග්ගත්තයවජ්ඣානං වො කිලෙසානං කම්මට්ඨානං කථෙස්සාමී’’ති කම්මට්ඨානං කථෙසි. භික්ඛූ චින්තයිංසු – ‘‘භගවා අම්හාකං අනභිරතභාවං ඤත්වා කුණාලදහං නෙත්වා අනභිරතිං විනොදෙසි, තත්ථ සොතාපත්තිඵලං පත්තානං නො ඉදානි ඉධ තිණ්ණං මග්ගානං කම්මට්ඨානං අදාසි, න ඛො පන අම්හෙහි ‘සොතාපන්නා මය’න්ති වීතිනාමෙතුං වට්ටති, පුරිසපුරිසෙහි නො භවිතුං වට්ටතී’’ති තෙ දසබලස්ස පාදෙ වන්දිත්වා උට්ඨාය නිසීදනං පප්ඵොටෙත්වා විසුං විසුං පබ්භාරරුක්ඛමූලෙසු නිසීදිංසු. 세존께서는 마련된 자리에 앉으셔서 그 비구들을 불러 말씀하셨다. '오라, 비구들이여, 앉아라. 그대들에게 상위 세 가지 도(道)에 의해 제거되어야 할 번뇌들을 위한 명상 주제(Kammaṭṭhāna)를 설해주리라.' 하며 명상 주제를 설하셨다. 비구들은 생각했다. '세존께서는 우리의 불만족을 아시고 쿠날라 호수로 데려가 불만족을 없애주셨고, 그곳에서 예류과를 얻은 우리에게 이제 이곳에서 상위 세 가지 도를 위한 명상 주제를 주셨다. 우리가 '우리는 예류자다'라고 하며 시간을 보내는 것은 적절하지 않다. 대장부답게 정진하는 것이 마땅하다.' 그들은 십력존의 발에 절하고 일어나 가사를 털고서 각각 산비탈과 나무 아래에 자리를 잡고 앉았다. භගවා චින්තෙසි – ‘‘ඉමෙ භික්ඛූ පකතියාපි අවිස්සට්ඨකම්මට්ඨානා, ලද්ධුපායස්ස පන භික්ඛුනො කිලමනකාරණං නාම නත්ථි. ගච්ඡන්තා ගච්ඡන්තා ච විපස්සනං වඩ්ඪෙත්වා අරහත්තං පත්වා ‘අත්තනා පටිවිද්ධගුණං ආරොචෙස්සාමා’ති මම සන්තිකං ආගමිස්සන්ති. එතෙසු ආගතෙසු දසසහස්සචක්කවාළදෙවතා එකචක්කවාළෙ සන්නිපතිස්සන්ති, මහාසමයො භවිස්සති, විවිත්තෙ ඔකාසෙ මයා නිසීදිතුං වට්ටතී’’ති තතො විවිත්තෙ ඔකාසෙ බුද්ධාසනං පඤ්ඤාපෙත්වා නිසීදි. 세존께서는 생각하셨다. '이 비구들은 본래 수행을 게을리하지 않는 자들이다. 게다가 방편을 얻은 비구에게는 피로함이란 없다. 그들은 정진하여 위빳사나를 닦고 아라한과를 증득하여 '스스로 체득한 덕성을 보고하리라' 하며 내 곁으로 올 것이다. 그들이 올 때 일만 세계의 천신들이 한 세계로 모여들 것이니, 거대한 모임(Mahāsamaya)이 될 것이다. 나는 호젓한 곳에 앉아 있는 것이 좋겠구나.' 그리하여 호젓한 곳에 부처님의 자리를 마련하게 하고 앉으셨다. සබ්බපඨමං කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා ගතත්ථෙරො සහ පටිසම්භිදාහි අරහත්තං පාපුණි. තතො අපරො තතො අපරොති පඤ්චසතාපි පදුමිනියං පදුමානි විය විකසිංසු. සබ්බපඨමං අරහත්තං පත්තභික්ඛු ‘‘භගවතො ආරොචෙස්සාමී’’ති පල්ලඞ්කං විනිබ්භුජිත්වා නිසීදනං පප්ඵොටෙත්වා උට්ඨාය දසබලාභිමුඛො අහොසි. එවං අපරොපි අපරොපීති පඤ්චසතා භත්තසාලං පවිසන්තා [Pg.69] විය පටිපාටියාව ආගමිංසු. පඨමං ආගතො වන්දිත්වා නිසීදනං පඤ්ඤාපෙත්වා, එකමන්තං නිසීදිත්වා, පටිවිද්ධගුණං ආරොචෙතුකාමො ‘‘අත්ථි නු ඛො අඤ්ඤො කොචි? නත්ථී’’ති නිවත්තිත්වා ආගතමග්ගං ඔලොකෙන්තො අපරම්පි අද්දස අපරම්පි අද්දසයෙවාති සබ්බෙපි තෙ ආගන්ත්වා එකමන්තං නිසීදිත්වා, අයං ඉමස්ස හරායමානො න කථෙසි, අයං ඉමස්ස හරායමානො න කථෙසි. ඛීණාසවානං කිර ද්වෙ ආකාරා හොන්ති – ‘‘අහො වත මයා පටිවිද්ධගුණං සදෙවකො ලොකො ඛිප්පමෙව පටිවිජ්ඣෙය්යා’’ති චිත්තං උප්පජ්ජති. පටිවිද්ධභාවං පන නිධිලද්ධපුරිසො විය න අඤ්ඤස්ස ආරොචෙතුකාමා හොන්ති. 가장 먼저 명상 주제를 가지고 떠났던 장로가 네 가지 무애해(Patisambhidā)와 함께 아라한과에 이르렀다. 그 뒤를 이어 다른 이가, 또 다른 이가 하여 오백 명의 비구들이 마치 연못의 연꽃들이 피어나듯 모두 아라한이 되었다. 가장 먼저 아라한과를 얻은 비구가 '세존께 보고하리라'라고 생각하며 가부좌를 풀고 가사를 턴 뒤 일어나 십력존을 향해 섰다. 이와 같이 다른 이도, 또 다른 이도 하여 오백 명의 비구가 마치 식당에 들어가는 것처럼 순서대로 나아갔다. 먼저 도착한 비구는 절을 하고 자리를 마련해 한 곁에 앉았다. 체득한 덕성을 보고하고 싶었으나 '다른 누군가가 있는가? 없는가?' 하고 뒤를 돌아보며 오는 길을 살피니, 다른 장로도 보이고 또 다른 장로도 보였다. 그리하여 그들 모두가 도착하여 한 곁에 앉았는데, 이 비구는 저 비구에게 쑥스러워 말하지 못하고 저 비구는 이 비구에게 쑥스러워 말하지 못했다. 전해지는 바로는 아라한들에게는 두 가지 모습이 있다고 한다. '아, 내가 체득한 이 법을 천신을 포함한 온 세상이 속히 깨달으면 얼마나 좋을까' 하는 마음이 일어나는 것과, 자신이 깨달았다는 사실에 대해서는 보물을 발견한 사람처럼 남에게 알리고 싶어 하지 않는 것이다. එවං ඔසටමත්තෙ පන තස්මිං අරියමණ්ඩලෙ පාචීනයුගන්ධරපරික්ඛෙපතො අබ්භා මහිකා ධූමො රජො රාහූති, ඉමෙහි උපක්කිලෙසෙහි විප්පමුත්තං බුද්ධුප්පාදපටිමණ්ඩිතස්ස ලොකස්ස රාමණෙය්යකදස්සනත්ථං පාචීනදිසාය උක්ඛිත්තරජතමයමහාආදාසමණ්ඩලං විය, නෙමිවට්ටියං ගහෙත්වා, පරිවත්තියමානරජතචක්කසස්සිරිකං පුණ්ණචන්දමණ්ඩලං උල්ලඞ්ඝිත්වා, අනිලපථං පටිපජ්ජිත්ථ. ඉති එවරූපෙ ඛණෙ ලයෙ මුහුත්තෙ භගවා සක්කෙසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං මහාවනෙ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධිං පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහි සබ්බෙහෙව අරහන්තෙහි. 이와 같이 그 성자들의 모임이 이루어졌을 때, 동쪽 유간다라(Yugandhara) 산 위로 구름, 안개, 연기, 먼지, 라후(Rāhu)라는 다섯 가지 오염원에서 벗어난 보름달이 떠올랐다. 그것은 마치 부처님의 출현으로 장식된 세상을 즐겁게 바라보기 위해 동쪽 하늘에 높이 든 은으로 만든 커다란 거울 같기도 하고, 테두리를 잡고 돌리는 은빛 수레바퀴처럼 찬란했다. 이와 같은 때와 순간에 세존께서는 석가족의 땅 카필라왓투의 대림(大林)에서 모두 아라한인 오백 명의 비구 승단과 함께 머무셨다. තත්ථ භගවාපි මහාසම්මතස්ස වංසෙ උප්පන්නො, තෙපි පඤ්චසතා භික්ඛූ මහාසම්මතස්ස කුලෙ උප්පන්නා. භගවාපි ඛත්තියගබ්භෙ ජාතො, තෙපි ඛත්තියගබ්භෙ ජාතා. භගවාපි රාජපබ්බජිතො, තෙපි රාජපබ්බජිතා. භගවාපි සෙතච්ඡත්තං පහාය හත්ථගතං චක්කවත්තිරජ්ජං නිස්සජ්ජිත්වා පබ්බජිතො, තෙපි සෙතච්ඡත්තං පහාය හත්ථගතානි රජ්ජානි විස්සජ්ජිත්වා පබ්බජිතා. ඉති භගවා පරිසුද්ධෙ ඔකාසෙ, පරිසුද්ධෙ රත්තිභාගෙ, සයං පරිසුද්ධො පරිසුද්ධපරිවාරො, වීතරාගො වීතරාගපරිවාරො, වීතදොසො වීතදොසපරිවාරො, වීතමොහො වීතමොහපරිවාරො, නිත්තණ්හො නිත්තණ්හපරිවාරො, නික්කිලෙසො නික්කිලෙසපරිවාරො, සන්තො සන්තපරිවාරො, දන්තො දන්තපරිවාරො, මුත්තො මුත්තපරිවාරො, අතිවිය විරොචතීති. වණ්ණභූමි නාමෙසා, යත්තකං සක්කොති, තත්තකං වත්තබ්බං. ඉති ඉමෙ භික්ඛූ සන්ධාය වුත්තං, ‘‘පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහි සබ්බෙහෙව අරහන්තෙහී’’ති. 거기에서 세존께서도 마하삼마타(Mahāsammata)의 혈통에서 태어나셨고, 그 오백 명의 비구들도 마하삼마타의 가문에서 태어났습니다. 세존께서도 왕족의 모태에서 태어나셨고, 그들도 왕족의 모태에서 태어났습니다. 세존께서도 왕의 신분에서 출가하셨고, 그들도 왕의 신분에서 출가하였습니다. 세존께서도 흰 일산을 버리고 손에 들어온 전륜성왕의 통치권을 포기하고 출가하셨으며, 그들도 흰 일산을 버리고 손에 들어온 왕권들을 포기하고 출가하였습니다. 이와 같이 세존께서는 청정한 장소에서, 청정한 밤의 시간에, 스스로 청정하시고 청정한 추종자들을 거느리셨습니다. 탐욕을 떠나 탐욕을 떠난 이들을 거느리셨고, 성냄을 떠나 성냄을 떠난 이들을 거느리셨으며, 어리석음을 떠나 어리석음을 떠난 이들을 거느리셨습니다. 갈애가 없어 갈애가 없는 이들을 거느리셨고, 번뇌가 없어 번뇌가 없는 이들을 거느리셨으며, 고요하시어 고요한 이들을 거느리셨고, 잘 길들여지시어 잘 길들여진 이들을 거느리셨으며, 해탈하시어 해탈한 이들을 거느리시어 매우 찬란하게 빛나셨습니다. 이것은 찬탄의 영역이라 불리는 것으로, 할 수 있는 만큼 최대한 말해야 합니다. 이것은 이 비구들을 가리켜 "오백 명 가량의 비구들과 함께, 그들 모두는 아라한들이었다"라고 설해진 것입니다. යෙභුය්යෙනාති [Pg.70] බහුතරා සන්නිපතිතා, මන්දා න සන්නිපතිතා අසඤ්ඤී අරූපාවචරදෙවතා සමාපන්නදෙවතායො ච. තත්රායං සන්නිපාතක්කමො – මහාවනස්ස කිර සාමන්තා දෙවතා චලිංසු, ‘‘ආයාම භො! බුද්ධදස්සනං නාම බහූපකාරං, ධම්මස්සවනං බහූපකාරං, භික්ඛුසඞ්ඝදස්සනං බහූපකාරං. ආයාම ආයාමා’’ති! මහාසද්දං කුරුමානා ආගන්ත්වා භගවන්තඤ්ච තංමුහුත්තං අරහත්තප්පත්තඛීණාසවෙ ච වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨංසු. එතෙනෙව උපායෙන තාසං තාසං සද්දං සුත්වා සද්දන්තරඅඩ්ඪගාවුතගාවුතඅඩ්ඪයොජනයොජනාදිවසෙන තියොජනසහස්සවිත්ථතෙ හිමවන්තෙ, තික්ඛත්තුං තෙසට්ඨියා නගරසහස්සෙසු, නවනවුතියා දොණමුඛසතසහස්සෙසු, ඡනවුතියා පට්ටනකොටිසතසහස්සෙසු, ඡපණ්ණාසාය රතනාකරෙසූති සකලජම්බුදීපෙ, පුබ්බවිදෙහෙ, අපරගොයානෙ, උත්තරකුරුම්හි, ද්වීසු පරිත්තදීපසහස්සෙසූති සකලචක්කවාළෙ, තතො දුතියතතියචක්කවාළෙති එවං දසසහස්සචක්කවාළෙසු දෙවතා සන්නිපතිතාති වෙදිතබ්බා. දසසහස්සචක්කවාළඤ්හි ඉධ දසලොකධාතුයොති අධිප්පෙතං. තෙන වුත්තං – ‘‘දසහි ච ලොකධාතූහි දෙවතා යෙභුය්යෙන සන්නිපතිතා හොන්තී’’ති. '대부분(yebhuyyena)'이라는 것은 많은 이들이 모였다는 뜻이며, 모이지 않은 이들은 적으니 곧 무상유정천(Asaññī)과 무색계(Arūpāvacara)의 천신들뿐입니다. 그 모임의 과정은 이러합니다. 전해오는 바에 의하면, 마하바나(Mahāvana) 숲 근처의 천신들이 술렁거리며 "이보시오들, 갑시다! 부처님을 뵙는 것은 큰 도움이 되고, 법을 듣는 것도 큰 도움이 되며, 비구 승가를 뵙는 것도 큰 도움이 됩니다. 갑시다, 어서 갑시다!"라고 크게 소리치며 나아갔습니다. 그들은 세존과 그 순간 아라한과를 얻어 번뇌를 다한 이들에게 절을 올리고 한곁에 섰습니다. 이러한 방식으로 그들의 외침을 듣고서, 외침이 들리는 거리(saddantara)인 반 가부타, 한 가부타, 반 유자나, 한 유자나 등의 순서로 소식이 전해져, 3천 유자나 넓이의 히말라야와, 180만 9천 개의 도시들과, 990만 개의 도나무카(항구 도시)들과, 9조 6천억 개의 선착장 및 시장들과, 56곳의 보석 산지들, 즉 온 잠부디파와 푸바비데하, 아파라고야나, 우타라쿠루 및 2천 개의 작은 섬들, 즉 온 세계관(Cakkavāḷa)에 소문이 퍼졌습니다. 그리고 우리 세계관뿐만 아니라 제2, 제3의 세계관 등 이와 같이 만 개의 세계관에 있는 천신들이 모여들었다고 알아야 합니다. 여기에서 '열 개의 세계 구역(dasalokadhātu)'이란 만 개의 세계관을 의미합니다. 그래서 "열 개의 세계 구역에서 온 천신들이 대부분 모였다"라고 설해진 것입니다. එවං සන්නිපතිතාහි දෙවතාහි සකලචක්කවාළගබ්භං යාව බ්රහ්මලොකා සූචිඝරෙ නිරන්තරං පක්ඛිත්තසූචීහි විය පරිපුණ්ණං හොති. තත්ථ බ්රහ්මලොකස්ස එවං උච්චත්තනං වෙදිතබ්බං – ලොහපාසාදෙ කිර සත්තකූටාගාරසමො පාසාණො බ්රහ්මලොකෙ ඨත්වා අධො ඛිත්තො චතූහි මාසෙහි පථවිං පාපුණාති. එවං මහන්තෙ ඔකාසෙ යථා හෙට්ඨා ඨත්වා ඛිත්තානි පුප්ඵානි වා ධූමො වා උපරි ගන්තුං, උපරි වා ඨත්වා ඛිත්තසාසපා හෙට්ඨා ඔතරිතුං අන්තරං න ලභන්ති, එවං නිරන්තරා දෙවතා අහෙසුං. යථා ඛො පන චක්කවත්තිරඤ්ඤො නිසින්නට්ඨානං අසම්බාධං හොති, ආගතාගතා මහෙසක්ඛා ඛත්තියා ඔකාසං ලභන්තියෙව, පරතො පරතො පන අතිසම්බාධං හොති. එවමෙව භගවතො නිසින්නට්ඨානං අසම්බාධං, ආගතාගතා මහෙසක්ඛා දෙවා ච බ්රහ්මානො ච ඔකාසං ලභන්තියෙව. අපි සුදං භගවතො ආසන්නාසන්නට්ඨානෙ වාලග්ගනිත්තුදනමත්තෙ පදෙසෙ දසපි වීසතිපි දෙවා සුඛුමෙ අත්තභාවෙ මාපෙත්වා අට්ඨංසු. සබ්බපරතො සට්ඨි සට්ඨි දෙවතා අට්ඨංසු. 이렇게 모여든 천신들로 인해 온 세계관의 내부는 범천의 세상(Brahmaloka)에 이르기까지 바늘통 안에 틈 없이 채워진 바늘들처럼 가득 찼습니다. 범천 세상의 높이에 대해서는 이와 같이 알아야 합니다. 전해오는 바에 의하면, 로하파사다(Lohapāsāda) 7층의 첨탑 방 크기와 맞먹는 바위를 범천 세상에서 아래로 던지면, 넉 달이 지나서야 지면에 도달한다고 합니다. 이렇게 넓은 공간임에도 불구하고, 아래에서 위로 뿌린 꽃이나 연기가 위로 올라갈 틈이 없고, 위에서 아래로 던진 겨자씨가 아래로 내려올 틈이 없을 정도로 천신들이 빈틈없이 들어찼습니다. 한편, 전륜성왕이 앉아 있는 자리는 비좁지 않으며, 찾아오는 위력 있는 왕족들은 자리를 얻지만, 그 뒤로 갈수록 매우 비좁아지는 것과 마찬가지로, 세존께서 앉아 계신 곳은 비좁지 않으며, 찾아오는 위력 있는 천신들과 범천들은 자리를 얻습니다. 심지어 세존의 아주 가까운 곳에서는 머리카락 끝을 찌를 만한 아주 좁은 구역에도 10명 혹은 20명의 천신들이 미세한 몸을 나투어 서 있었습니다. 가장 뒤쪽에는 천신들이 60명씩 무리를 지어 서 있었습니다. සුද්ධාවාසකායිකානන්ති [Pg.71] සුද්ධාවාසවාසීනං. සුද්ධාවාසා නාම සුද්ධානං අනාගාමිඛීණාසවානං ආවාසා පඤ්ච බ්රහ්මලොකා. එතදහොසීති කස්මා අහොසි? තෙ කිර බ්රහ්මානො සමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා යථා පරිච්ඡෙදෙන වුට්ඨිතා බ්රහ්මභවනං ඔලොකෙන්තා පච්ඡාභත්තෙ භත්තගෙහං විය සුඤ්ඤතං අද්දසංසු. තතො ‘‘කුහිං බ්රහ්මානො ගතා’’ති ආවජ්ජන්තා මහාසමාගමං ඤත්වා – ‘‘අයං සමාගමො මහා, මයං ඔහීනා, ඔහීනකානං පන ඔකාසො දුල්ලභො හොති, තස්මා ගච්ඡන්තා අතුච්ඡහත්ථා හුත්වා එකෙකං ගාථං අභිසඞ්ඛරිත්වා ගච්ඡාම. තාය මහාසමාගමෙ ච අත්තනො ආගතභාවං ජානාපෙස්සාම, දසබලස්ස ච වණ්ණං භාසිස්සාමා’’ති. ඉති තෙසං සමාපත්තිතො උට්ඨාය ආවජ්ජිතත්තා එතදහොසි. '정거천의 무리들(Suddhāvāsakāyikā)'이란 정거천에 거주하는 이들을 말합니다. 정거천이란 청정한 이들인 아나함(Anāgāmi)과 아라한들의 거처인 다섯 범천의 세상을 말합니다. "이런 생각이 들었다"는 것은 왜 그런 생각이 들었는가? 전해오는 바에 의하면, 그 범천들이 선정(samāpatti)에 들었다가 정해진 시간이 되어 깨어난 뒤 범천의 궁전을 살펴보니, 마치 식사 후의 식당처럼 텅 비어 있는 것을 보았습니다. 그 후 "범천들이 어디로 갔는가?"라고 살피다가 대집회(mahāsamāgama)가 열린 것을 알고는 "이 집회는 참으로 성대하구나. 우리는 뒤처졌는데, 뒤처진 이들에게는 자리를 얻기가 어렵다. 그러니 갈 때 빈손으로 가지 말고 각자 게송을 하나씩 지어서 가자. 그 큰 집회에서 우리가 왔음을 알리고, 십력(Daśabala)을 갖추신 분의 덕을 찬탄하자"라고 생각했습니다. 이와 같이 그들이 선정에서 깨어나 살폈기 때문에 이런 생각이 들었던 것입니다. භගවතො පුරතො පාතුරහෙසුන්ති පාළියං භගවතො සන්තිකෙ අභිමුඛට්ඨානෙයෙව ඔතිණ්ණා විය කත්වා වුත්තා, න ඛො පනෙත්ථ එවං අත්ථො වෙදිතබ්බො. තෙ පන බ්රහ්මලොකෙ ඨිතායෙව ගාථා අභිසඞ්ඛරිත්වා එකො පුරත්ථිමචක්කවාළමුඛවට්ටියං ඔතරි, එකො දක්ඛිණචක්කවාළමුඛවට්ටියං, එකො පච්ඡිමචක්කවාළමුඛවට්ටියං, එකො උත්තරචක්කවාළමුඛවට්ටියං ඔතරි. තතො පුරත්ථිමචක්කවාළමුඛවට්ටියං ඔතිණ්ණබ්රහ්මා නීලකසිණං සමාපජ්ජිත්වා නීලරස්මියො විස්සජ්ජෙත්වා දසසහස්සචක්කවාළදෙවතානං මණිවම්මං පටිමුඤ්චන්තො විය අත්තනො ආගතභාවං ජානාපෙත්වා බුද්ධවීථි නාම කෙනචි උත්තරිතුං න සක්කා, තස්මා මහතියා බුද්ධවීථියාව ආගන්ත්වා භගවන්තං අභිවාදෙත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. එකමන්තං ඨිතො ඛො අත්තනා අභිසඞ්ඛතං ගාථං අභාසි. "세존 앞에 나타났다"라는 것은 경전에서 세존의 근처 정면에 마치 내려앉은 것처럼 표현되어 있으나, 여기서는 그런 뜻으로만 이해해서는 안 됩니다. 그들은 범천 세상에 머물면서 게송을 지었고, 한 범천은 동쪽 세계관의 가장자리(rim)로 내려왔으며, 한 명은 남쪽, 한 명은 서쪽, 한 명은 북쪽 세계관의 가장자리로 내려왔습니다. 그때 동쪽 세계관 가장자리로 내려온 범천은 청색 가시나(nīlakasiṇa)에 들어 청색 광채를 내뿜어, 만 개의 세계관에서 모여든 천신들에게 마치 청옥(마니) 갑옷을 입히는 것처럼 자신이 왔음을 알렸습니다. 부처님의 길은 누구도 가로막을 수 없기에, 그는 거대한 부처님의 길을 따라 나아와 세존께 경배를 올리고 한곁에 섰습니다. 한곁에 선 범천은 자신이 지은 게송을 읊었습니다. දක්ඛිණචක්කවාළමුඛවට්ටියං ඔතිණ්ණබ්රහ්මා පීතකසිණං සමාපජ්ජිත්වා සුවණ්ණපභං මුඤ්චිත්වා දසසහස්සචක්කවාළදෙවතානං සුවණ්ණපටං පාරුපන්තො විය අත්තනො ආගතභාවං ජානාපෙත්වා තථෙව අකාසි. පච්ඡිමචක්කවාළමුඛවට්ටියං ඔතිණ්ණබ්රහ්මා ලොහිතකසිණං සමාපජ්ජිත්වා ලොහිතකරස්මියො මුඤ්චිත්වා දසසහස්සචක්කවාළදෙවතානං රත්තවරකම්බලෙන පරික්ඛිපන්තො විය අත්තනො ආගතභාවං ජානාපෙත්වා තථෙව අකාසි. උත්තරචක්කවාළමුඛවට්ටියං ඔතිණ්ණබ්රහ්මා ඔදාතකසිණං සමාපජ්ජිත්වා [Pg.72] ඔදාතරස්මියො විස්සජ්ජෙත්වා දසසහස්සචක්කවාළදෙවතානං සුමනකුසුමපටං පාරුපන්තො විය අත්තනො ආගතභාවං ජානාපෙත්වා තථෙව අකාසි. 남쪽 시야의 가장자리로 내려온 범천은 황색 가시나에 들어 황금빛 광명을 내뿜으며, 마치 일만 세계의 천신들에게 황금 옷을 입히는 것처럼 자신의 도착을 알리고 앞서와 같이 행동했다. 서쪽 시야의 가장자리로 내려온 범천은 적색 가시나에 들어 붉은 광선을 내뿜으며, 마치 일만 세계의 천신들에게 고귀한 붉은 담요를 덮어주는 것처럼 자신의 도착을 알리고 앞서와 같이 행동했다. 북쪽 시야의 가장자리로 내려온 범천은 백색 가시나에 들어 흰 광선을 방출하며, 마치 일만 세계의 천신들에게 수만화(제스민) 꽃으로 된 옷을 입히는 것처럼 자신의 도착을 알리고 앞서와 같이 행동했다. පාළියං පන භගවතො පුරතො පාතුරහෙසුං. අථ ඛො තා දෙවතා භගවන්තං අභිවාදෙත්වා එකමන්තං අට්ඨංසූති එවං එකක්ඛණෙ විය පුරතො පාතුභාවො ච අභිවාදෙත්වා එකමන්තං ඨිතභාවො ච වුත්තො, සො ඉමිනා අනුක්කමෙන අහොසි, එකතො කත්වා පන දස්සිතො. ගාථාභාසනං පන පාළියම්පි විසුං විසුංයෙව වුත්තං. 그러나 팔리어 경전에서는 세존 앞에 나타났다고 하였다. '그때 그 천신들은 세존께 절하고 한 곁에 섰다'고 하여, 이와 같이 한순간에 일어난 것처럼 부처님 앞에 나타난 것과 절하고 한 곁에 선 것이 언급되어 있다. 그것은 (앞서 설명한) 이러한 순서에 따라 일어난 것이지만, (경전에서는) 하나로 합쳐서 보여준 것이다. 그러나 게송을 읊는 것에 관해서는 팔리어에서도 각각 따로 언급되었다. තත්ථ මහාසමයොති මහාසමූහො. පවනං වුච්චති වනසණ්ඩො. උභයෙනපි භගවා ‘‘ඉමස්මිං පන වනසණ්ඩෙ අජ්ජ මහාසමූහො සන්නිපාතො’’ති ආහ. තතො යෙසං සො සන්නිපාතො, තෙ දස්සෙතුං දෙවකායා සමාගතාති ආහ. තත්ථ දෙවකායාති දෙවඝටා. ආගතම්හ ඉමං ධම්මසමයන්ති එවං සමාගතෙ දෙවකායෙ දිස්වා මයම්පි ඉමං ධම්මසමූහං ආගතා. කිං කාරණා? දක්ඛිතායෙ අපරාජිතසඞ්ඝන්ති කෙනචි අපරාජිතං අජ්ජෙව තයො මාරෙ මද්දිත්වා විජිතසඞ්ගාමං ඉමං අපරාජිතසඞ්ඝං දස්සනත්ථාය ආගතම්හාති අත්ථො. සො පන, බ්රහ්මා, ඉමං ගාථං භාසිත්වා, භගවන්තං අභිවාදෙත්වා, පුරත්ථිමචක්කවාළමුඛවට්ටියංයෙව අට්ඨාසි. 거기서 '마하사마야(mahāsamayo)'란 큰 무리를 의미한다. '파바나(pavanaṃ)'는 숲(vanasaṇḍo)을 말한다. 이 두 단어를 통해 세존께서는 '오늘 이 숲에 큰 무리가 모였다'고 말씀하신 것이다. 그 후 그 모임이 누구인지를 보여주기 위해 '천신들의 무리가 모였다(devakāyā samāgatā)'고 말씀하셨다. 거기서 '데바카야(devakāyā)'는 천신들의 무리이다. '이 법의 모임에 왔다(āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ)'는 것은 이렇게 모인 천신들의 무리를 보고 '우리도 이 법의 모임에 왔다'는 뜻이다. 무슨 이유인가? '패배함이 없는 승가를 보기 위해(dakkhitāye aparājitasaṅghaṃ)'라는 것은, 그 누구에게도 패배하지 않고 오늘 바로 세 마라를 굴복시키고 전쟁에서 승리한 이 패배함이 없는 승가를 뵙기 위해 왔다는 의미이다. 그 범천은 이 게송을 읊고 세존께 절한 뒤, 동쪽 시야의 가장자리에 섰다. අථ දුතියො වුත්තනයෙනෙව ආගන්ත්වා අභාසි. තත්ථ තත්ර භික්ඛවොති තස්මිං සන්නිපාතට්ඨානෙ භික්ඛූ. සමාදහංසූති සමාධිනා යොජෙසුං. චිත්තමත්තනො උජුකං අකංසූති අත්තනො චිත්තෙ සබ්බෙ වඞ්කකුටිලජිම්හභාවෙ හරිත්වා උජුකං අකරිංසු. සාරථීව නෙත්තානි ගහෙත්වාති යථා සමප්පවත්තෙසු සින්ධවෙසු ඔධස්තපතොදො සාරථී සබ්බයොත්තානි ගහෙත්වා අචොදෙන්තො අවාරෙන්තො තිට්ඨති, එවං ඡළඞ්ගුපෙක්ඛාය සමන්නාගතා ගුත්තද්වාරා සබ්බෙපෙතෙ පඤ්චසතා භික්ඛූ ඉන්ද්රියානි රක්ඛන්ති පණ්ඩිතා, එතෙ දට්ඨුං ඉධාගතම්හා භගවාති, සොපි ගන්ත්වා යථාඨානෙයෙව අට්ඨාසි. 그 후 두 번째 범천이 앞서 말한 방식대로 와서 게송을 읊었다. 거기서 '거기 비구들이여(tatra bhikkhavo)'는 그 모임 장소에 있는 비구들을 말한다. '삼매에 들었다(samādahaṃsu)'는 것은 삼매로 마음을 모았다는 뜻이다. '자신의 마음을 곧게 했다(cittamattano ujukaṃ akaṃsu)'는 것은 자신의 마음에서 모든 굽어짐과 비뚤어짐과 뒤틀림의 상태를 제거하여 곧게 만들었다는 뜻이다. '마치 마부가 고삐를 잡듯이(sārathīva nettāni gahetvā)'라는 것은, 마치 평탄하게 달리는 신두종 말들을 부리는 마부가 채찍을 내려놓고 모든 고삐를 잡은 채 재촉하지도 막지도 않고 서 있는 것과 같다. 이와 같이 육지사등(평온)을 갖추고 감관의 문을 잘 수호하는 이 모든 오백 명의 비구들은 감관을 수호하고 있으니, 세존이시여, 현명하신 이분들을 뵙기 위해 이곳에 왔습니다라고 한 것이다. 그 범천 역시 가서 원래의 자리에 섰다. අථ තතියො වුත්තනයෙනෙව ආගන්ත්වා අභාසි. තත්ථ ඡෙත්වා ඛීලන්ති රාගදොසමොහඛීලං ඡින්දිත්වා. පලිඝන්ති රාගදොසමොහපලිඝමෙව. ඉන්දඛීලන්ති රාගදොසමොහඉන්දඛීලමෙව. ඌහච්ච මනෙජාති එතෙ තණ්හාඑජාය අනෙජා භික්ඛූ ඉන්දඛීලං ඌහච්ච සමූහනිත්වා චතූසු දිසාසු අප්පටිහතචාරිකං [Pg.73] චරන්ති. සුද්ධාති නිරුපක්කිලෙසා. විමලාති නිම්මලා. ඉදං තස්සෙව වෙවචනං. චක්ඛුමතාති පඤ්චහි චක්ඛූහි චක්ඛුමන්තෙන. සුදන්තාති චක්ඛුතොපි දන්තා සොතතොපි ඝානතොපි ජිව්හාතොපි කායතොපි මනතොපි දන්තා. සුසුනාගාති තරුණනාගා. තත්රායං වචනත්ථො – ඡන්දාදීහි න ගච්ඡන්තීති නාගා, තෙන තෙන මග්ගෙන පහීනෙ කිලෙසෙ න ආගච්ඡන්තීති නාගා, නානප්පකාරං ආගුං න කරොන්තීති නාගා. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො, විත්ථාරො පන මහානිද්දෙසෙ (මහානි. 80) වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. 그 후 세 번째 범천이 앞서 말한 방식대로 와서 게송을 읊었다. 거기서 '장애를 끊고(chetvā khīlaṃ)'는 탐·진·치의 장애를 끊었다는 뜻이다. '빗장(palighaṃ)'은 탐·진·치의 빗장을 의미한다. '인타킬라(indakhīlaṃ)'는 탐·진·치의 기둥을 의미한다. '제거하여 동요가 없는(ūhacca manejā)'이라는 것은, 갈애의 요동함이 없는 이 비구들이 기둥을 뽑아 뿌리째 제거하고 사방으로 거침없이 유행한다는 뜻이다. '깨끗한(suddhā)'은 번뇌가 없다는 것이고, '때가 없는(vimalā)'은 결점이 없다는 것이다. 이것은 앞 단어(suddhā)의 동의어이다. '눈을 갖춘 분(cakkhumatā)'은 다섯 가지 눈을 갖춘 분에 의해서라는 뜻이다. '잘 길들여진(sudantā)'은 안근으로도 길들여지고 이근, 비근, 설근, 신근, 의근으로도 길들여졌다는 뜻이다. '어린 나가들(susunāgā)'은 젊은 아라한들을 말한다. 여기서 어원적 의미는 이러하다. 탐욕 등에 이끌려 가지 않으므로 '나 가(nāgā)'이며, 각 도(道)에 의해 제거된 번뇌로 다시 돌아오지 않으므로 '나 가(nāgā)'이며, 여러 가지 죄를 짓지 않으므로 '나 가(nāgā)'이다. 이것은 여기서의 요약이고, 상세한 설명은 마하니데사(Mahāniddesa)에 설해진 방식대로 알아야 한다. අපිච – 또한 — ‘‘ආගුං න කරොති කිඤ්චි ලොකෙ,සබ්බසංයොග විසජ්ජ බන්ධනානි; සබ්බත්ථ න සජ්ජතී විමුත්තො,නාගො තාදි පවුච්චතෙ තථත්තා’’ති. – "세상에서 어떤 죄도 짓지 않고, 모든 속박을 버리고 결박에서 벗어났으며, 어디에도 집착하지 않고 해탈한 분, 그러한 분을 여여함 때문에 나 가(nāga)라고 부른다." එවමෙත්ථ අත්ථො වෙදිතබ්බො. සුසුනාගාති සුසූ නාගා, සුසුනාගභාවසම්පත්තිං පත්තාති අත්ථො. තෙ එවරූපෙ අනුත්තරෙන යොග්ගාචරියෙන දමිතෙ තරුණනාගෙ දස්සනාය ආගතම්හ භගවාති. සොපි ගන්ත්වා යථාඨානෙයෙව අට්ඨාසි. 이와 같이 여기서 그 의미를 알아야 한다. '수수나 가(susunāgā)'는 어린 나가들이라는 뜻으로, 어린 나이에 아라한의 성취에 도달했다는 의미이다. '세존이시여, 이와 같이 더할 나위 없는 훌륭한 스승에 의해 길들여진 젊은 나가들을 뵙기 위해 왔습니다'라는 뜻이다. 그 범천 역시 가서 원래의 자리에 섰다. අථ චතුත්ථො වුත්තනයෙනෙව ආගන්ත්වා අභාසි. තත්ථ ගතාසෙති නිබ්බෙමතිකසරණගමනෙන ගතා. සොපි ගන්ත්වා යථාඨානෙයෙව අට්ඨාසීති. සත්තමං. 그 후 네 번째 범천이 앞서 말한 방식대로 와서 게송을 읊었다. 거기서 '귀의한(gatāse)'은 의심 없는 귀의를 통해 나아간 자들을 말한다. 그 범천 역시 가서 원래의 자리에 섰다. 이것으로 일곱 번째 경의 주석을 마친다. 8. සකලිකසුත්තවණ්ණනා 8. 사칼리카 경의 주석 38. අට්ඨමෙ මද්දකුච්ඡිස්මින්ති එවංනාමකෙ උය්යානෙ. තඤ්හි අජාතසත්තුම්හි කුච්ඡිගතෙ තස්ස මාතරා – ‘‘අයං මය්හං කුච්ඡිගතො ගබ්භො රඤ්ඤො සත්තු භවිස්සති. කිං මෙ ඉමිනා’’ති? ගබ්භපාතනත්ථං කුච්ඡි මද්දාපිතා. තස්මා ‘‘මද්දකුච්ඡී’’ති සඞ්ඛං ගතං. මිගානං පන අභයවාසත්ථාය දින්නත්තා මිගදායොති වුච්චති. 38. 여덟 번째 경에서 '맛다쿠치(maddakucchismiṃ)'는 이러한 이름의 동산이다. 참으로 그 동산은 아자타사투가 모태에 있을 때 그의 어머니가 '내 태중에 있는 이 아이가 왕의 원수가 될 것이다. 이 아이가 나에게 무슨 소용이 있겠는가?'라고 생각하여 태아를 떨어뜨리기 위해 배(kucchi)를 압박(maddā)하게 했기 때문에 '맛다쿠치'라는 명칭을 얻게 된 것이다. 또한 사슴들에게 두려움 없는 거처를 제공하기 위해 주어졌으므로 '미가다야(migadāyo)'라고 불린다. තෙන ඛො පන සමයෙනාති එත්ථ අයං අනුපුබ්බිකථා – දෙවදත්තො හි අජාතසත්තුං නිස්සාය ධනුග්ගහෙ ච ධනපාලකඤ්ච පයොජෙත්වාපි තථාගතස්ස [Pg.74] ජීවිතන්තරායං කාතුං අසක්කොන්තො ‘‘සහත්ථෙනෙව මාරෙස්සාමී’’ති ගිජ්ඣකූටපබ්බතං අභිරුහිත්වා මහන්තං කූටාගාරප්පමාණං සිලං උක්ඛිපිත්වා, ‘‘සමණො ගොතමො චුණ්ණවිචුණ්ණො හොතූ’’ති පවිජ්ඣි. මහාථාමවා කිරෙස පඤ්චන්නං හත්ථීනං බලං ධාරෙති. අට්ඨානං ඛො පනෙතං, යං බුද්ධානං පරූපක්කමෙන ජීවිතන්තරායො භවෙය්යාති තං තථාගතස්ස සරීරාභිමුඛං ආගච්ඡන්තං ආකාසෙ අඤ්ඤා සිලා උට්ඨහිත්වා සම්පටිච්ඡි. ද්වින්නං සිලානං සම්පහාරෙන මහන්තො පාසාණස්ස සකලිකා උට්ඨහිත්වා භගවතො පිට්ඨිපාදපරියන්තං අභිහනි, පාදො මහාඵරසුනා පහතො විය සමුග්ගතලොහිතෙන ලාඛාරසමක්ඛිතො විය අහොසි. භගවා උද්ධං උල්ලොකෙත්වා දෙවදත්තං එතදවොච – ‘‘බහු තයා මොඝපුරිස, අපුඤ්ඤං පසුතං, යො ත්වං පදුට්ඨචිත්තො වධකචිත්තො තථාගතස්ස ලොහිතං උප්පාදෙසී’’ති. තතො පට්ඨාය භගවතො අඵාසු ජාතං. භික්ඛූ චින්තයිංසු – ‘‘අයං විහාරො උජ්ජඞ්ගලො විසමො, බහූනං ඛත්තියාදීනඤ්චෙව පබ්බජිතානඤ්ච අනොකාසො’’ති. තෙ තථාගතං මඤ්චසිවිකාය ආදාය මද්දකුච්ඡිං නයිංසු. තෙන වුත්තං – ‘‘තෙන ඛො පන සමයෙන භගවතො පාදො සකලිකාය ඛතො හොතී’’ති. '그때에'라는 말에 대해서는 다음과 같은 전후 사정이 있습니다. 데와닷따는 아자따삿뚜 왕을 등에 업고 궁수들과 다나빨라까 코끼리를 동원하여 타타가타의 생명을 해치려 했으나 실패하자, '내 손으로 직접 죽이겠다'고 결심하고 깃자꾸따 산에 올라가 전각만큼 큰 바위를 굴려 떨어뜨리며 '사문 고따마가 산산조각이 나게 하리라'고 생각했습니다. 그는 코끼리 다섯 마리의 힘을 가졌다고 전해집니다. 그러나 타인의 노력으로 부처님의 생명을 해치는 것은 불가능한 일이기에, 타타가타의 몸을 향해 굴러오는 그 바위를 공중에서 다른 바위들이 솟아올라 막아냈습니다. 두 바위가 충돌하면서 바위 파편 하나가 튀어 올라 세존의 발등 끝을 때렸고, 그 발은 마치 큰 도끼에 맞은 듯 솟아오른 피로 인해 마치 주칠을 한 것처럼 되었습니다. 세존께서는 위를 올려다보며 데와닷따에게 이렇게 말씀하셨습니다. '어리석은 자여, 사악하고 살의에 가득 찬 마음으로 타타가타의 몸에 피를 내었으니, 너는 참으로 많은 악업을 쌓았구나.' 그날 이후 세존께서는 몸이 불편해지셨습니다. 비구들은 '이곳 깃자꾸따 사원은 땅이 고르지 않고 험하여 많은 왕족이나 출가자들이 드나들기에 적당하지 않다'고 생각하여, 타타가타를 들것에 모시고 맛다꿋찌원으로 옮겨 드렸습니다. 그래서 '그때 세존의 발은 바위 파편에 상처를 입으셨다'고 설해진 것입니다. භුසාති බලවතියො. සුදන්ති නිපාතමත්තං. දුක්ඛන්ති සුඛපටික්ඛෙපො. තිබ්බාති බහලා. ඛරාති ඵරුසා. කටුකාති තිඛිණා. අසාතාති අමධුරා. න තාසු මනො අප්පෙති, න තා මනං අප්පායන්ති වඩ්ඪෙන්තීති අමනාපා. සතො සම්පජානොති වෙදනාධිවාසනසතිසම්පජඤ්ඤෙන සමන්නාගතො හුත්වා. අවිහඤ්ඤමානොති අපීළියමානො, සම්පරිවත්තසායිතාය වෙදනානං වසං අගච්ඡන්තො. 'bhusā'는 강렬함을 의미합니다. 'sudanti'는 단순한 어조사입니다. 'dukkha'는 즐거움(sukha)이 배제된 상태입니다. 'tibbā'는 격심함을, 'kharā'는 거칠고 혹독함을, 'kaṭukā'는 날카로운 통증을, 'asātā'는 즐겁지 않음을 의미합니다. 그러한 통증에 마음이 휩쓸리지 않고, 통증이 마음을 장악하거나 키우지 못하므로 'amanāpā(마음에 들지 않는 것)'라 합니다. 'sato sampajāno(마음챙김과 알아차림을 갖춘)'란 고통스러운 느낌을 감내하는 마음챙김과 지혜를 갖추었음을 의미합니다. 'avihaññamāno(괴로워하지 않는)'란 압박당하지 않고, 이리저리 뒤척이며 누워 있는 통증의 세력에 굴복하지 않는다는 뜻입니다. සීහසෙය්යන්ති එත්ථ කාමභොගිසෙය්යා, පෙතසෙය්යා, සීහසෙය්යා, තථාගතසෙය්යාති චතස්සො සෙය්යා. තත්ථ ‘‘යෙභුය්යෙන, භික්ඛවෙ, කාමභොගී සත්තා වාමෙන පස්සෙන සෙන්තී’’ති අයං කාමභොගිසෙය්යා. තෙසු හි යෙභුය්යෙන දක්ඛිණපස්සෙන සයානො නාම නත්ථි. ‘‘යෙභුය්යෙන, භික්ඛවෙ, පෙතා උත්තානා සෙන්තී’’ති අයං පෙතසෙය්යා. අප්පමංසලොහිතත්තා හි අට්ඨිසඞ්ඝාටජටිතා එකෙන පස්සෙන සයිතුං න සක්කොන්ති, උත්තානාව සෙන්ති. ‘‘යෙභුය්යෙන, භික්ඛවෙ, සීහො මිගරාජා නඞ්ගුට්ඨං අන්තරසත්ථිම්හි අනුපක්ඛිපිත්වා දක්ඛිණෙන පස්සෙන සෙතී’’ති අයං සීහසෙය්යා. තෙජුස්සදත්තා [Pg.75] හි සීහො මිගරාජා ද්වෙ පුරිමපාදෙ එකස්මිං, ‘පච්ඡිමපාදෙ එකස්මිං ඨානෙ ඨපෙත්වා නඞ්ගුට්ඨං අන්තරසත්ථිම්හි පක්ඛිපිත්වා පුරිමපාදපච්ඡිමපාදනඞ්ගුට්ඨානං ඨිතොකාසං සල්ලක්ඛෙත්වා ද්වින්නං පුරිමපාදානං මත්ථකෙ සීසං ඨපෙත්වා සයති, දිවසම්පි සයිත්වා පබුජ්ඣමානො න උත්රසන්තො පබුජ්ඣති, සීසං පන උක්ඛිපිත්වා පුරිමපාදාදීනං ඨිතොකාසං සල්ලක්ඛෙති’. සචෙ කිඤ්චි ඨානං විජහිත්වා ඨිතං හොති, ‘‘නයිදං තුය්හං ජාතියා, න සූරභාවස්ස අනුරූප’’න්ති අනත්තමනො හුත්වා තත්ථෙව සයති, න ගොචරාය පක්කමති. අවිජහිත්වා ඨිතෙ පන ‘‘තුය්හං ජාතියා ච සූරභාවස්ස ච අනුරූපමිද’’න්ති හට්ඨතුට්ඨො උට්ඨාය සීහවිජම්භිතං විජම්භිත්වා කෙසරභාරං විධුනිත්වා තික්ඛත්තුං සීහනාදං නදිත්වා ගොචරාය පක්කමති. චතුත්ථජ්ඣානසෙය්යා පන ‘‘තථාගතසෙය්යා’’ති වුච්චති. තාසු ඉධ සීහසෙය්යා ආගතා. අයඤ්හි තෙජුස්සදඉරියාපථත්තා උත්තමසෙය්යා නාම. 'sīhaseyya'와 관련하여, 세상에는 감각적 욕망을 즐기는 자의 누움(kāmabhogiseyyā), 아귀의 누움(petaseyyā), 사자의 누움(sīhaseyyā), 타타가타의 누움(tathāgataseyyā)의 네 가지 방식이 있습니다. 그중 '비구들이여, 대개 감각적 욕망을 즐기는 중생들은 왼쪽 옆구리를 바닥에 대고 눕는다'는 것이 욕망을 즐기는 자의 누움입니다. 그들 중에는 대개 오른쪽으로 눕는 이가 드물기 때문입니다. '비구들이여, 대개 아귀들은 하늘을 보고 똑바로 눕는다'는 것이 아귀의 누움입니다. 그들은 살과 피가 적어 뼈마디가 앙상하게 얽혀 있으므로 옆으로 누울 수 없고 오직 똑바로 누울 뿐입니다. '비구들이여, 대개 동물의 왕인 사자는 꼬리를 허벅지 사이에 끼우고 오른쪽 옆구리를 바닥에 대고 눕는다'는 것이 사자의 누움입니다. 위엄이 넘치는 사자는 앞발 두 개를 한곳에, 뒷발 두 개를 한곳에 모으고 꼬리를 허벅지 사이에 끼운 뒤, 앞발과 뒷발과 꼬리가 놓인 자리를 잘 살피고는 두 앞발 위에 머리를 얹고 잠을 잡니다. 낮 동안 잠을 자다 깰 때도 두려움 없이 깨어나며, 머리를 들어 앞발 등의 위치를 확인합니다. 만약 위치가 조금이라도 흐트러져 있으면 '이것은 네 종족에 어울리지 않고 네 용맹함에도 어울리지 않는다'며 불만스러워하며 그 자리에 다시 누워 먹이를 찾아 나서지 않습니다. 그러나 위치가 흐트러지지 않았으면 '이것은 네 종족과 용맹함에 어울린다'며 기뻐하며 일어나 사자의 기지개를 켜고 갈기를 털며 세 번 포효한 뒤 먹이를 찾아 나섭니다. 한편 제4선의 상태에서 쉬는 것을 '타타가타의 누움'이라 합니다. 여기서는 사자의 누움이 언급되었는데, 이는 그 자세가 위엄 있는 몸가짐이기에 최상의 누움(uttamaseyyā)이라 불리기 때문입니다. පාදෙ පාදන්ති දක්ඛිණපාදෙ වාමපාදං. අච්චාධායාති අතිආධාය, ඊසකං අතික්කම්ම ඨපෙත්වා. ගොප්ඵකෙන හි ගොප්ඵකෙ ජාණුනා වා ජාණුම්හි සඞ්ඝට්ටියමානෙ අභිණ්හං වෙදනා උප්පජ්ජති, චිත්තං එකග්ගං න හොති, සෙය්යා අඵාසුකා හොති. යථා න සඞ්ඝට්ටෙති, එවං අතික්කම්ම ඨපිතෙ වෙදනා නුප්පජ්ජති, චිත්තං එකග්ගං හොති, සෙය්යා ඵාසු හොති. තස්මා එවං නිපජ්ජි. සතො සම්පජානොති සයනපරිග්ගාහකසතිසම්පජඤ්ඤෙන සමන්නාගතො. ‘‘උට්ඨානසඤ්ඤ’’න්ති පනෙත්ථ න වුත්තං, ගිලානසෙය්යා හෙසා තථාගතස්ස. 'pāde pādaṃ'은 오른쪽 발 위에 왼쪽 발을 올리는 것입니다. 'accādhāya'는 약간 겹쳐서, 조금 비껴서 놓는다는 의미입니다. 복사뼈와 복사뼈가, 혹은 무릎과 무릎이 서로 맞닿으면 끊임없이 통증이 생겨 마음이 집중되지 않고 누워 있는 것이 불편해지기 때문입니다. 서로 맞닿지 않게 비껴서 놓으면 통증이 생기지 않고 마음이 일념으로 집중되어 편안해집니다. 그래서 부처님께서는 이처럼 누우셨습니다. 'sato sampajāno'는 눕는 자세를 잘 갈무리하는 마음챙김과 지혜를 갖추었다는 뜻입니다. 여기서는 'uṭṭhānasañña(일어날 생각)'를 언급하지 않았는데, 이는 타타가타께서 병환 중에 취하신 휴식(gilānaseyyā)이었기 때문입니다. සත්තසතාති ඉමස්මිං සුත්තෙ සබ්බාපි තා දෙවතා ගිලානසෙය්යට්ඨානං ආගතා. උදානං උදානෙසීති ගිලානසෙය්යං ආගතානං දොමනස්සෙන භවිතබ්බං සියා. ඉමාසං පන තථාගතස්ස වෙදනාධිවාසනං දිස්වා, ‘‘අහො බුද්ධානං මහානුභාවතා! එවරූපාසු නාම වෙදනාසු වත්තමානාසු විකාරමත්තම්පි නත්ථි, සිරීසයනෙ අලඞ්කරිත්වා ඨපිතසුවණ්ණරූපකං විය අනිඤ්ජමානෙන කායෙන නිපන්නො, ඉදානිස්ස අධිකතරං මුඛවණ්ණො විරොචති, ආභාසම්පන්නො පුණ්ණචන්දො විය සම්පති විකසිතං විය ච අරවින්දං අස්ස මුඛං සොභති, කායෙපි වණ්ණායතනං ඉදානි සුසම්මට්ඨකඤ්චනං විය විප්පසීදතී’’ති උදානං උදපාදි. 'sattasatā'는 이 경에서 언급된 모든 천신들이 부처님께서 병으로 누워 계신 곳에 찾아왔음을 의미합니다. 'udānaṃ udānesi'는 병상에 찾아온 이들이 보통은 슬픔(domanassa)을 느껴야 마땅하나, 타타가타께서 고통을 참아내시는 모습을 보고는 '아, 부처님들의 대단한 위신력이여! 이토록 극심한 통증이 일어나고 있음에도 조금의 흔들림도 없으시구나. 마치 장식된 화려한 침상 위에 놓인 황금상처럼 미동도 없이 누워 계시니, 지금 그 안색은 빛나는 만월 같고 막 피어난 연꽃처럼 더욱 아름답구나. 몸의 광채 또한 지금 막 잘 닦아낸 황금처럼 맑고 깨끗하구나'라고 감탄하며 기쁨의 찬탄을 터뜨렸음을 뜻합니다. නාගො [Pg.76] වත භොති, එත්ථ භොති ධම්මාලපනං. බලවන්තට්ඨෙන නාගො. නාගවතාති නාගභාවෙන. සීහො වතාතිආදීසු අසන්තාසනට්ඨෙන සීහො. බ්යත්තපරිචයට්ඨෙන කාරණාකාරණජානනෙන වා ආජානීයො. අප්පටිසමට්ඨෙන නිසභො. ගවසතජෙට්ඨකො හි උසභො, ගවසහස්සජෙට්ඨකො වසභො, ගවසතසහස්සජෙට්ඨකො නිසභොති වුච්චති. භගවා පන අප්පටිසමට්ඨෙන ආසභං ඨානං පටිජානාති. තෙනෙවත්ථෙන ඉධ ‘‘නිසභො’’ති වුත්තො. ධුරවාහට්ඨෙන ධොරය්හො. නිබ්බිසෙවනට්ඨෙන දන්තො. 'nāgo vata bho'에서 'bho'는 허물이 없는 친근한 부름의 말입니다. 강력한 힘을 가졌다는 의미에서 'nāga(용/코끼리)'라 하며, 'nāgavatā'는 거대한 코끼리와 같음을 뜻합니다. 'sīho vata' 등에서 두려움이 없다는 의미로 'sīha(사자)'라 하며, 익숙하게 단련되었거나 옳고 그름을 잘 안다는 의미에서 'ājānīya(아자니야)'라 합니다. 비교할 대상이 없다는 의미에서 'nisabha(니사바)'라 하는데, 소 백 마리의 우두머리를 usabha, 천 마리의 우두머리를 vasabha, 십만 마리의 우두머리를 nisabha라 부르기 때문입니다. 세존께서는 비할 데 없는 존귀한 경지에 계시기에 여기서 'nisabha'라 불린 것입니다. 무거운 짐을 짊어진다는 의미에서 'dhorayha'라 하고, 번뇌의 독에서 벗어나 잘 길들여졌다는 의미에서 'danto'라 합니다. පස්සාති අනියමිතාණත්ති. සමාධින්ති අරහත්තඵලසමාධිං. සුවිමුත්තන්ති ඵලවිමුත්තියා සුවිමුත්තං. රාගානුගතං පන චිත්තං අභිනතං නාම හොති, දොසානුගතං අපනතං. තදුභයපටික්ඛෙපෙන න චාභිනතං න චාපනතන්ති ආහ. න ච සසඞ්ඛාරනිග්ගය්හවාරිතගතන්ති න සසඞ්ඛාරෙන සප්පයොගෙන කිලෙසෙ නිග්ගහෙත්වා වාරිතවතං, කිලෙසානං පන ඡින්නත්තා වතං ඵලසමාධිනා සමාහිතන්ති අත්ථො. අතික්කමිතබ්බන්ති විහෙඨෙතබ්බං ඝට්ටෙතබ්බං. අදස්සනාති අඤ්ඤාණා. අඤ්ඤාණී හි අන්ධබාලොව එවරූපෙ සත්ථරි අපරජ්ඣෙය්යාති දෙවදත්තං ඝට්ටයමානා වදන්ති. ‘본다(passāti)’는 것은 특정되지 않은 권고를 의미한다. ‘삼매(samādhi)’란 아라한과삼매를 말한다. ‘잘 해탈한(suvimutta)’이란 과해탈(果解脫)에 의해 잘 해탈한 것이며, 번뇌의 가라앉음(parippassaddhi)을 통해 모든 번뇌로부터 완전히 벗어났음을 뜻한다. 탐욕에 묶인 마음은 ‘굽은 것(abhinata)’이라 하고, 성냄에 묶인 마음은 ‘빗나간 것(apanata)’이라 한다. 그 두 가지를 모두 제거했다는 의미에서 ‘굽지도 않고 빗나가지도 않은’이라고 말씀하셨다. ‘유작의 억제로 가로막힌 행이 아니다(na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagata)’라는 것은 유작(sasaṅkhāra)이나 노력(sappayoga)으로 번뇌를 억제하여 가로막는 행법이 아니라, 번뇌를 이미 끊었기 때문에 그 행이 과삼매(果三昧)에 의해 잘 집중되어 있다는 뜻이다. ‘침범해야 한다(atikkamitabba)’는 것은 괴롭히거나 해를 입히거나 공격해야 한다는 의미이다. ‘보지 못함(adassanā)’이란 지혜의 눈이 없음을 뜻한다. 오직 지혜가 없는 눈먼 어리석은 자만이 이와 같은 스승(부처님)께 잘못을 범할 것이라고 데와닷타를 꾸짖으며 말하는 것이다. පඤ්චවෙදාති ඉතිහාසපඤ්චමානං වෙදානං ධාරකා. සතං සමන්ති වස්සසතං. තපස්සීති තපනිස්සිතකා හුත්වා. චරන්ති චරන්තා. න සම්මාවිමුත්තන්ති සචෙපි එවරූපා බ්රාහ්මණා වස්සසතං චරන්ති, චිත්තඤ්ච නෙසං සම්මා විමුත්තං න හොති. හීනත්තරූපා න පාරං ගමා තෙති හීනත්තසභාවා තෙ නිබ්බානඞ්ගමා න හොන්ති. ‘‘හීනත්ථරූපා’’තිපි පාඨො, හීනත්ථජාතිකා පරිහීනත්ථාති අත්ථො. තණ්හාධිපන්නාති තණ්හාය අජ්ඣොත්ථටා. වතසීලබද්ධාති අජවතකුක්කුරවතාදීහි ච වතෙහි තාදිසෙහෙව ච සීලෙහි බද්ධා. ලූඛං තපන්ති පඤ්චාතපතාපනං කණ්ටකසෙය්යාදිකං තපං. ඉදානි සා දෙවතා සාසනස්ස නිය්යානිකභාවං කථෙන්තී න මානකාමස්සාතිආදිමාහ. තං වුත්තත්ථමෙවාති. අට්ඨමං. ‘다섯 베다(pañcavedā)’란 이띠하사(Itihāsa)를 다섯 번째로 하는 베다들을 수지한 자들이다. ‘백 년 동안(sataṃ samant)’이란 백 년의 세월을 의미한다. ‘고행자(tapassī)’란 고행에 의지하는 자들이 되어 수행하는 자들을 말한다. ‘바르게 해탈하지 못한다(na sammāvimutta)’는 것은 이와 같은 바라문들이 비록 백 년 동안 수행할지라도 그들의 마음이 바르게 해탈하지 못함을 말한다. ‘저열한 본성을 지닌 자들은 결코 건너가지 못한다(hīnattarūpā na pāraṃ gamā te)’는 것은 저열한 본성을 지닌 그들은 니르바나에 이르는 자들이 되지 못한다는 것이다. ‘Hīnattharūpā’라는 이문(異文)도 있는데, 이는 저열한 목적을 지닌 자들이거나 이익에서 완전히 벗어난 자들이라는 뜻이다. ‘갈애에 압도된(taṇhādhipannā)’이란 갈애에 짓눌린 것을 말한다. ‘계행과 금계에 묶인(vatasīlabaddhā)’이란 염소의 금계나 개의 금계 등과 같은 금계와 그와 같은 종류의 계행들을 받들어 실천함으로써 묶인 자들을 말한다. ‘거친 고행(lūkhaṃ tapa)’이란 다섯 가지 열로 몸을 달구는 고행이나 가시 침상 위에서 자는 등의 고행을 말한다. 이제 그 천신은 가르침의 출리(出離)하는 성질을 설명하면서 ‘자만심이 있는 자에게는(na mānakāmassa)’ 등을 말하였다. 그 내용은 앞에서 이미 설명한 바와 같다. 여덟 번째 수타의 주석이 끝났다. 9. පඨමපජ්ජුන්නධීතුසුත්තවණ්ණනා 9. 첫 번째 파쭌나 천신의 딸 경의 주석. 39. නවමෙ පජ්ජුන්නස්ස ධීතාති පජ්ජුන්නස්ස නාම වස්සවලාහකදෙවරඤ්ඤො චාතුමහාරාජිකස්ස ධීතා. අභිවන්දෙති භගවා තුම්හාකං පාදෙ [Pg.77] වන්දාමි. චක්ඛුමතාති පඤ්චහි චක්ඛූහි චක්ඛුමන්තෙන තථාගතෙන. ධම්මො අනුබුද්ධොති, ‘‘ඉදං මයා පුබ්බෙ පරෙසං සන්තිකෙ කෙවලං සුතංයෙව ආසී’’ති වදති. සාහං දානීති, සා අහං ඉදානි. සක්ඛි ජානාමීති, පටිවෙධවසෙන පච්චක්ඛමෙව ජානාමි. විගරහන්තාති, ‘‘හීනක්ඛරපදබ්යඤ්ජනො’’ති වා ‘‘අනිය්යානිකො’’ති වා එවං ගරහන්තා. රොරුවන්ති, ද්වෙ රොරුවා – ධූමරොරුවො ච ජාලරොරුවො ච. තත්ථ ධූමරොරුවො විසුං හොති, ජාලරොරුවොති පන අවීචිමහානිරයස්සෙවෙතං නාමං. තත්ථ හි සත්තා අග්ගිම්හි ජලන්තෙ ජලන්තෙ පුනප්පුනං රවං රවන්ති, තස්මා සො ‘‘රොරුවො’’ති වුච්චති. ඝොරන්ති දාරුණං. ඛන්තියා උපසමෙන උපෙතාති රුච්චිත්වා ඛමාපෙත්වා ගහණඛන්තියා ච රාගාදිඋපසමෙන ච උපෙතාති. නවමං. 39. 아홉 번째 수타에서, ‘파쭌나의 딸(pajjunnassa dhītā)’이란 사천왕천의 구름의 신인 파쭌나라는 이름의 천왕의 딸을 말한다. ‘예배하나이다(abhivandeti)’라는 것은 “세존이시여, 당신의 발에 절하나이다”라는 뜻이다. ‘눈을 갖추신 분(cakkhumatā)’이란 다섯 가지 눈을 갖추신 타타가타에 의해서라는 뜻이다. ‘법을 깨달으셨다(dhammo anubuddho)’는 것에 대해 그녀는 “이것은 예전에 제가 다른 이들에게서 단지 듣기만 했던 것입니다”라고 말한다. ‘지금의 저는(sāhaṃ dānī)’이란 ‘그 저(sā ahaṃ)는 지금’이라는 뜻이다. ‘직접 압니다(sakkhi jānāmi)’란 통달(paṭivedha)을 통해 분명하게 안다는 뜻이다. ‘비방하는 자들(vigarahantā)’이란 “천박한 글자와 단어와 문장이다”라거나 “해탈로 이끌지 못한다”라고 하며 비방하는 자들이다. ‘로루와(roruva)’란 두 로루와, 즉 두마로루와(연기 로루와)와 잘라로루와(불꽃 로루와)를 말한다. 그중 두마로루와는 아비치 지옥과는 별개의 지옥이며, 잘라로루와는 아비치 대지옥의 다른 이름이다. 거기서 중생들이 타오르는 불길 속에서 반복해서 울부짖기(ravanti) 때문에 ‘로루와’라고 불린다. ‘무서운(ghora)’이란 끔찍하다는 뜻이다. ‘인내와 고요를 갖춘(khantiyā upasamena upetā)’이란 기쁘게 받아들이고 용서하며, 수용하는 인내(ဉာဏခန္တီ)와 탐욕 등의 가라앉음을 갖추었다는 뜻이다. 아홉 번째 수타의 주석이 끝났다. 10. දුතියපජ්ජුන්නධීතුසුත්තවණ්ණනා 10. 두 번째 파쭌나 천신의 딸 경의 주석. 40. දසමෙ ධම්මඤ්චාති ච සද්දෙන සඞ්ඝඤ්ච, ඉති තීණි රතනානි නමස්සමානා ඉධාගතාති වදති. අත්ථවතීති, අත්ථවතියො. බහුනාපි ඛො තන්ති යං ධම්මං සා අභාසි, තං ධම්මං බහුනාපි පරියායෙන අහං විභජෙය්යං. තාදිසො ධම්මොති, තාදිසො හි අයං භගවා ධම්මො, තංසණ්ඨිතො තප්පටිභාගො බහූහි පරියායෙහි විභජිතබ්බයුත්තකොති දස්සෙති. ලපයිස්සාමීති, කථයිස්සාමි. යාවතා මෙ මනසා පරියත්තන්ති යත්තකං මයා මනසා පරියාපුටං, තස්සත්ථං දිවසං අවත්වා මධුපටලං පීළෙන්තී විය මුහුත්තෙනෙව සංඛිත්තෙන කථෙස්සාමි. සෙසං උත්තානමෙවාති. දසමං. 40. 열 번째 수타에서, ‘법과(dhammañca)’의 ‘ca’라는 단어에 의해 승가도 포함되니, 이처럼 삼보에 예배하기 위해 이곳에 왔다고 말하는 것이다. ‘의미가 있는(atthavatī)’이란 세간과 출세간의 이익을 지니고 있다는 뜻이다. ‘진실로 그것을 많이(bahunāpi kho taṃ)’란 그녀가 말한 그 법을 나 또한 여러 가지 방식으로 상세히 분석하겠다는 뜻이다. ‘그와 같은 법(tādiso dhammo)’이란 세존의 이 법이 그와 같이 분석될 만한 성질을 가지고 있으며, 여러 가지 방식으로 분석되기에 적합함을 보여준다. ‘말하리라(lapayissāmi)’란 이야기하겠다는 뜻이다. ‘내 마음으로 익힌 만큼(yāvatā me manasā pariyattaṃ)’이란 내가 마음으로 배운 만큼의 법을, 하루 종일 말하지 않고 마치 벌집을 짜내듯이 잠깐 사이에 요약해서 말하겠다는 뜻이다. 나머지는 명백하다. 열 번째 수타의 주석이 끝났다. සතුල්ලපකායිකවග්ගො චතුත්ථො. 사뚤라빠까이까 품(Satullapakāyikavagga), 네 번째 품이 끝났다. 5. ආදිත්තවග්ගො 5. 아딧따 품(Ādittavagga). 1. ආදිත්තසුත්තවණ්ණනා 1. 아딧따 경(불타오름의 경)의 주석. 41. ආදිත්තවග්ගස්ස පඨමෙ ජරාය මරණෙන චාති දෙසනාසීසමෙතං, රාගාදීහි පන එකාදසහි අග්ගීහි ලොකො ආදිත්තොව. දානෙනාති දානචෙතනාය. දින්නං හොති සුනීහතන්ති දානපුඤ්ඤචෙතනාහි දායකස්සෙව හොති ඝරසාමිකස්ස විය නීහතභණ්ඩකං, තෙනෙතං වුත්තං. චොරා හරන්තීති [Pg.78] අදින්නෙ භොගෙ චොරාපි හරන්ති රාජානොපි, අග්ගිපි ඩහති, ඨපිතට්ඨානෙපි නස්සන්ති. අන්තෙනාති මරණෙන. සරීරං සපරිග්ගහන්ති සරීරඤ්චෙව චොරාදීනං වසෙන අවිනට්ඨභොගෙ ච. සග්ගමුපෙතීති වෙස්සන්තරමහාරාජාදයො විය සග්ගෙ නිබ්බත්තතීති. පඨමං. 41. 아딧따 품(Ādittavagga)의 첫 번째 수타에서, ‘늙음과 죽음에 의해(jarāya maraṇena ca)’라는 구절은 설법의 핵심을 제시한 것이다. 사실 세상은 탐욕 등 열한 가지 불길에 의해 불타고 있는 것이다. ‘보시로써(dānena)’란 보시의 의도(dānacetanā)를 말한다. ‘보시한 것은 잘 꺼낸 것이다(dinnaṃ hoti sunīhataṃ)’라는 것은 보시하는 공덕의 의도는 마치 불타는 집에서 밖으로 가지고 나온 물건이 집주인의 이익이 되는 것처럼, 보시한 자의 이익이 되기 때문에 이렇게 말씀하신 것이다. ‘도둑들이 가져간다(corā haranti)’는 것은 보시하지 않은 재물은 도둑들이나 왕들이 가져가기도 하고, 불에 타기도 하며, 보관해 둔 곳에서 사라지기도 한다는 뜻이다. ‘끝내(antena)’란 죽음으로써라는 뜻이다. ‘몸과 소유물(sarīraṃ sapariggahaṃ)’이란 몸과 도둑 등에 의해 소멸되지 않은 재물을 말한다. ‘천상에 이른다(saggamupeti)’란 웨산따라 대왕 등처럼 천상에 태어난다는 뜻이다. 첫 번째 수타의 주석이 끝났다. 2. කිංදදසුත්තවණ්ණනා 2. 낀다다 경(무엇을 주는가 경)의 주석. 42. දුතියෙ අන්නදොති යස්මා අතිබලවාපි ද්වෙ තීණි භත්තානි අභුත්වා උට්ඨාතුං න සක්කොති, භුත්වා පන දුබ්බලොපි හුත්වා බලසම්පන්නො හොති, තස්මා ‘‘අන්නදො බලදො’’ති ආහ. වත්ථදොති යස්මා සුරූපොපි දුච්චොළො වා අචොළො වා විරූපො හොති ඔහීළිතො දුද්දසිකො, වත්ථච්ඡන්නො දෙවපුත්තො විය සොභති, තස්මා ‘‘වත්ථදො හොති වණ්ණදො’’ති ආහ. යානදොති හත්ථියානාදීනං දායකො. තෙසු පන – 42. 두 번째 수타에서, ‘음식을 주는 자(annado)’에 대해 말하자면, 아무리 힘이 센 사람이라도 두세 끼를 먹지 않으면 일어날 수 없지만, 먹고 나면 약한 사람이라도 힘을 얻게 되기 때문에 “음식을 주는 자는 힘을 주는 자이다”라고 말씀하셨다. ‘의복을 주는 자(vatthado)’란, 아무리 용모가 뛰어나도 옷이 남루하거나 없으면 추해 보이고 보기에 좋지 않지만, 옷을 갖춰 입으면 천자(devaputta)처럼 빛나기 때문에 “의복을 주는 자는 용모를 주는 자이다”라고 말씀하셨다. ‘탈것을 주는 자(yānado)’란 코끼리 탈것 등을 보시하는 자를 말한다. 그중에서— ‘‘න හත්ථියානං සමණස්ස කප්පති,න අස්සයානං, න රථෙන යාතුං; ඉදඤ්ච යානං සමණස්ස කප්පති,උපාහනා රක්ඛතො සීලඛන්ධ’’න්ති. “수행자에게는 코끼리 탈것이 허용되지 않고, 말이나 마차를 타고 가는 것도 허용되지 않는다. 그러나 수행자에게는 이 탈것이 허용되니, 그것은 계의 무리를 수호하는 자의 신발(upāhanā)이다.” තස්මා ඡත්තුපාහනකත්තරයට්ඨිමඤ්චපීඨානං දායකො, යො ච මග්ගං සොධෙති, නිස්සෙණිං කරොති, සෙතුං කරොති, නාවං පටියාදෙති, සබ්බොපි යානදොව හොති. සුඛදො හොතීති යානස්ස සුඛාවහනතො සුඛදො නාම හොති. චක්ඛුදොති අන්ධකාරෙ චක්ඛුමන්තානම්පි රූපදස්සනාභාවතො දීපදො චක්ඛුදො නාම හොති, අනුරුද්ධත්ථෙරො විය දිබ්බචක්ඛු සම්පදම්පි ලභති. 그러므로 양산, 신발, 지팡이, 침상, 의자를 보시하는 자와 길을 닦는 자, 사다리를 만드는 자, 다리를 놓는 자, 배를 마련하는 자는 모두 탈것을 보시하는 자에 해당한다. ‘안락을 주는 자(sukhado)’란 탈것이 안락함을 가져다주기 때문에 안락을 주는 자라 불린다. ‘눈을 주는 자(cakkhudo)’란 어둠 속에서는 눈이 있는 자라도 형상을 볼 수 없기 때문에 등불을 보시하는 자를 눈을 주는 자라고 하며, 아누룻다 어른(Anuruddha Thera)처럼 천안통(dibbacakkhu)의 성취도 얻게 된다. සබ්බදදො හොතීති සබ්බෙසංයෙව බලාදීනං දායකො හොති. ද්වෙ තයො ගාමෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා කිඤ්චි අලද්ධා ආගතස්සාපි සීතලාය පොක්ඛරණියා න්හායිත්වා පතිස්සයං පවිසිත්වා මුහුත්තං මඤ්චෙ නිපජ්ජිත්වා උට්ඨාය නිසින්නස්ස හි කායෙ බලං ආහරිත්වා පක්ඛිත්තං විය හොති. බහි විචරන්තස්ස ච කායෙ වණ්ණායතනං වාතාතපෙහි ඣායති, පතිස්සයං පවිසිත්වා ද්වාරං පිධාය මුහුත්තං නිපන්නස්ස ච විසභාගසන්තති වූපසම්මති, සභාගසන්තති ඔක්කමති, වණ්ණායතනං ආහරිත්වා පක්ඛිත්තං [Pg.79] විය හොති. බහි විචරන්තස්ස පාදෙ කණ්ටකො විජ්ඣති, ඛාණු පහරති, සරීසපාදිපරිස්සයො චෙව චොරභයඤ්ච උප්පජ්ජති, පතිස්සයං පවිසිත්වා ද්වාරං පිධාය නිපන්නස්ස සබ්බෙතෙ පරිස්සයා න හොන්ති, ධම්මං සජ්ඣායන්තස්ස ධම්මපීතිසුඛං, කම්මට්ඨානං මනසිකරොන්තස්ස උපසමසුඛං උප්පජ්ජති. තථා බහි විචරන්තස්ස ච සෙදා මුච්චන්ති, අක්ඛීනි ඵන්දන්ති, සෙනාසනං පවිසනක්ඛණෙ කූපෙ ඔතිණ්ණො විය හොති, මඤ්චපීඨාදීනි න පඤ්ඤායන්ති. මුහුත්තං නිසින්නස්ස පන අක්ඛිපසාදො ආහරිත්වා පක්ඛිත්තො විය හොති, ද්වාරකවාටවාතපානමඤ්චපීඨාදීනි පඤ්ඤායන්ති. තෙන වුත්තං – ‘‘සො ච සබ්බදදො හොති, යො දදාති උපස්සය’’න්ති. '모든 것을 주는 자'란 실로 힘 등 모든 것을 주는 자를 말한다. 마을 두세 곳을 다니며 탁발을 했으나 아무것도 얻지 못하고 돌아온 수행자라 할지라도, 시원한 연못에서 목욕하고 거처에 들어가 잠시 침상에 누웠다가 일어나 앉으면 몸에 힘이 불어넣어지는 것과 같기 때문이다. 밖에서 다니는 자는 바람과 햇볕으로 인해 피부(색처)가 상하지만, 거처에 들어가 문을 닫고 잠시 누운 자는 부조화스러운 흐름이 가라앉고 조화로운 흐름이 들어와 피부(색처)가 다시 살아나는 것과 같다. 밖에서 다니는 자는 발에 가시가 찔리거나 나무 그루터기에 부딪히기도 하며, 뱀이나 벌레 등의 위험과 도둑의 두려움이 생기지만, 거처에 들어가 문을 닫고 누운 자에게는 그 모든 위험이 생기지 않는다. 또한 법을 암송하는 자에게는 법의 희열과 행복이 생기고, 명상 주제를 마음에 잡도리하는 자에게는 고요함의 행복이 생긴다. 또한 밖에서 다니는 자는 땀을 흘리고 눈이 떨리며, 처소에 들어가는 순간에는 마치 깊은 우물에 빠진 듯하여 침상이나 의자 등이 잘 보이지 않지만, 잠시 앉아 있는 자에게는 눈의 맑음이 돌아와 문과 창문, 침상과 의자 등이 선명하게 보인다. 그러므로 '거처를 보시하는 자는 모든 것을 주는 자이다'라고 말씀하신 것이다. අමතංදදො ච සො හොතීති පණීතභොජනස්ස පත්තං පූරෙන්තො විය අමරණදානං නාම දෙති. යො ධම්මමනුසාසතීති යො ධම්මං අනුසාසති, අට්ඨකථං කථෙති, පාළිං වාචෙති, පුච්ඡිතපඤ්හං විස්සජ්ජෙති, කම්මට්ඨානං ආචික්ඛති, ධම්මස්සවනං කරොති, සබ්බොපෙස ධම්මං අනුසාසති නාම. සබ්බදානානඤ්ච ඉදං ධම්මදානමෙව අග්ගන්ති වෙදිතබ්බං. වුත්තම්පි චෙතං – '그는 또한 불사(不死)를 주는 자이다'라는 것은 마치 수승한 음식으로 발우를 가득 채워 주듯이, 죽음이 없는 곳(열반)의 원인인 도(道)와 과(果)의 보시를 주는 것을 의미한다. '법으로 훈계하는 자'란 법을 가르치고, 주석서를 설하며, 성전을 암송하게 하고, 질문에 답하며, 명상 주제를 일러주고, 법을 듣게 하는 이 모든 것이 바로 법으로 훈계하는 것이다. 모든 보시 중에서 이 법보시가 가장 수승한 것임을 알아야 한다. 이와 관련하여 다음과 같이 말씀하셨다. ‘‘සබ්බදානං ධම්මදානං ජිනාති,සබ්බරසං ධම්මරසො ජිනාති; සබ්බරතිං ධම්මරති ජිනාති,තණ්හක්ඛයො සබ්බදුක්ඛං ජිනාතී’’ති. (ධ. ප. 354); දුතියං; "모든 보시 중에 법보시가 으뜸이고, 모든 맛 중에 법의 맛이 으뜸이며, 모든 즐거움 중에 법의 즐거움이 으뜸이고, 갈애의 소멸은 모든 괴로움을 이긴다." (법구경 354); 두 번째 경 끝. 3. අන්නසුත්තවණ්ණනා 3. 음식 경(Annasutta)의 주석 43. තතියෙ අභිනන්දන්තීති පත්ථෙන්ති. භජතීති උපගච්ඡති, චිත්තගහපතිසීවලිත්ථෙරාදිකෙ විය පච්ඡතො අනුබන්ධති. තස්මාති යස්මා ඉධලොකෙ පරලොකෙ ච අන්නදායකමෙව අනුගච්ඡති, තස්මා. සෙසං උත්තානමෙවාති. තතියං. 43. 세 번째 경에서 '기뻐한다'는 것은 갈망한다는 뜻이다. '따른다'는 것은 다가간다는 뜻이니, 짓따 가부장이나 시왈리 장로의 경우처럼 (과보가) 뒤를 따라다니는 것을 말한다. '그렇기 때문에'란 이 세상과 저 세상에서 음식 보시자에게만 과보가 따르기 때문이다. 나머지는 그 의미가 명확하다. 세 번째 경 끝. 4. එකමූලසුත්තවණ්ණනා 4. 하나의 뿌리 경(Ekamūlasutta)의 주석 44. චතුත්ථෙ එකමූලන්ති අවිජ්ජා තණ්හාය මූලං, තණ්හා අවිජ්ජාය. ඉධ පන තණ්හා අධිප්පෙතා. ද්වීහි සස්සතුච්ඡෙදදිට්ඨීහි ආවට්ටතීති ද්විරාවට්ටා. සා ච රාගාදීහි තීහි මලෙහි තිමලා. තත්රාස්සා මොහො සහජාතකොටියා [Pg.80] මලං හොති, රාගදොසා උපනිස්සයකොටියා. පඤ්ච පන කාමගුණා අස්සා පත්ථරණට්ඨානා, තෙසු සා පත්ථරතීති පඤ්චපත්ථරා. සා ච අපූරණීයට්ඨෙන සමුද්දො. අජ්ඣත්තිකබාහිරෙසු පනෙසා ද්වාදසායතනෙසු ආවට්ටති පරිවට්ටතීති ද්වාදසාවට්ටා. අපතිට්ඨට්ඨෙන පන පාතාලොති වුච්චතීති. එකමූලං…පෙ… පාතාලං, අතරි ඉසි, උත්තරි සමතික්කමීති අත්ථො. චතුත්ථං. 44. 네 번째 경에서 '하나의 뿌리'란 무명이 갈애의 뿌리가 되고, 갈애가 무명의 뿌리가 되는 것을 말하지만, 여기서는 갈애를 의도한 것이다. 상견과 단견이라는 두 가지 사견으로 회전하므로 '두 가지 회오리'라 한다. 그것은 탐욕 등 세 가지 오염원으로 더러워져 있으므로 '세 가지 때'라 한다. 그중에서 모치(moha)는 공생(sahajata)의 관계로서 때가 되고, 탐욕과 성냄은 의지(upanissaya)의 관계로서 때가 된다. 다섯 가지 감각적 욕망의 가닥(오욕락)은 갈애가 퍼져 나가는 장소이며, 그곳에서 갈애가 퍼지므로 '다섯 가지 펼쳐짐'이라 한다. 또한 갈애는 채울 수 없다는 의미에서 '바다'라 불린다. 이것이 안팎의 12처에서 회전하고 다시 회전하므로 '12가지 회오리'라 한다. 발붙일 곳을 얻지 못한다는 의미에서 '심연(무저갱)'이라 불린다. 하나의 뿌리... (줄임)... 심연을 성자(아라한)가 건넜고, 벗어났으며, 완전히 초월했다는 뜻이다. 네 번째 경 끝. 5. අනොමසුත්තවණ්ණනා 5. 아노마 경(Anomasutta)의 주석 45. පඤ්චමෙ අනොමනාමන්ති සබ්බගුණසමන්නාගතත්තා අවෙකල්ලනාමං, පරිපූරනාමන්ති අත්ථො. නිපුණත්ථදස්සින්ති භගවා සණ්හසුඛුමෙ ඛන්ධන්තරාදයො අත්ථෙ පස්සතීති නිපුණත්ථදස්සී. පඤ්ඤාදදන්ති අන්වයපඤ්ඤාධිගමාය පටිපදං කථනවසෙන පඤ්ඤාය දායකං. කාමාලයෙ අසත්තන්ති පඤ්චකාමගුණාලයෙ අලග්ගං. කමමානන්ති භගවා මහාබොධිමණ්ඩෙයෙව අරියමග්ගෙන ගතො, න ඉදානි ගච්ඡති, අතීතං පන උපාදාය ඉදං වුත්තං. මහෙසින්ති මහන්තානං සීලක්ඛන්ධාදීනං එසිතාරං පරියෙසිතාරන්ති. පඤ්චමං. 45. 다섯 번째 경에서 '아노마나마(결점 없는 이름)'란 모든 공덕을 갖추었기에 결함이 없는 이름, 완전한 이름이라는 뜻이다. '미세한 의미를 보는 분'이란 세존께서 부드럽고 미세한 오온의 차이 등의 의미를 통찰하시기에 '미세한 의미를 보는 분'이라 한다. '지혜를 주는 분'이란 지혜의 체득을 위해 수행의 길을 설해줌으로써 지혜를 주시는 분을 말한다. '욕망의 장소에 집착하지 않는 분'이란 다섯 가지 감각적 욕망의 장소에 매이지 않음을 뜻한다. '의지대로 가시는 분'이란 세존께서 대보리좌에서 성스러운 도를 통해 가셨음을 의미하며, 지금 가고 계신 것이 아니라 과거의 일을 토대로 이와 같이 말씀하신 것이다. '대선인(Mahesi)'이란 위대한 계행의 무리 등을 구하고 성취하신 분이라는 뜻이다. 다섯 번째 경 끝. 6. අච්ඡරාසුත්තවණ්ණනා 6. 천녀 경(Accharāsutta)의 주석 46. ඡට්ඨෙ අච්ඡරාගණසඞ්ඝුට්ඨන්ති අයං කිර දෙවපුත්තො සත්ථුසාසනෙ පබ්බජිත්වා වත්තපටිපත්තිං පූරයමානො පඤ්චවස්සකාලෙ පවාරෙත්වා ද්වෙමාතිකං පගුණං කත්වා කම්මාකම්මං උග්ගහෙත්වා චිත්තරුචිතං කම්මට්ඨානං උග්ගණ්හිත්වා සල්ලහුකවුත්තිකො අරඤ්ඤං පවිසිත්වා යො භගවතා මජ්ඣිමයාමො සයනස්ස කොට්ඨාසොති අනුඤ්ඤාතො. තස්මිම්පි සම්පත්තෙ ‘‘පමාදස්ස භායාමී’’ති මඤ්චකං උක්ඛිපිත්වා රත්තිඤ්ච දිවා ච නිරාහාරො කම්මට්ඨානමෙව මනසාකාසි. 46. 여섯 번째 경에서 '천녀 무리가 울려 퍼지는'에 대하여, 전해오는 바에 따르면 이 천신은 부처님 법 안에서 출가하여 수행자의 의무를 다하던 중, 5안거를 지내고 자자(pavāraṇā)를 마친 뒤에 이마띠까(두 가지 계본)를 숙달하고 건도(khandhaka)와 비니(vinaya)를 배워, 마음에 드는 명상 주제를 잡고 간소한 생활을 하며 숲으로 들어갔다. 그는 세존께서 휴식을 위해 허용하신 중야(中夜)의 시간조차 '방일이 두렵다'고 생각하며 침상을 치워두고, 밤낮으로 음식도 거른 채 오직 명상에만 전념했다. අථස්ස අබ්භන්තරෙ සත්ථකවාතා උප්පජ්ජිත්වා ජීවිතං පරියාදියිංසු. සො ධුරස්මිංයෙව කාලමකාසි. යො හි කොචි භික්ඛු චඞ්කමෙ චඞ්කමමානො වා ආලම්බනත්ථම්භං නිස්සාය ඨිතො වා චඞ්කමකොටියං චීවරං සීසෙ ඨපෙත්වා නිසින්නො වා නිපන්නො වා පරිසමජ්ඣෙ අලඞ්කතධම්මාසනෙ ධම්මං දෙසෙන්තො වා කාලං කරොති, සබ්බො සො ධුරස්මිං කාලං [Pg.81] කරොති නාම. ඉති අයං චඞ්කමනෙ කාලං කත්වා උපනිස්සයමන්දතාය ආසවක්ඛයං අප්පත්තො තාවතිංසභවනෙ මහාවිමානද්වාරෙ නිද්දායිත්වා පබුජ්ඣන්තො විය පටිසන්ධිං අග්ගහෙසි. තාවදෙවස්ස සුවණ්ණතොරණං විය තිගාවුතො අත්තභාවො නිබ්බත්ති. 그러다 그의 뱃속에 칼로 베는 듯한 통증(풍대)이 일어나 목숨을 다하게 되었다. 그는 수행의 임무(dhura)를 수행하던 중에 죽음을 맞이한 것이다. 어떤 비구이든 포행로에서 걷거나, 기둥에 의지해 서 있거나, 포행로 끝에 가사를 머리에 얹고 앉아 있거나, 누워 있거나, 대중 가운데 장엄된 법좌에서 법을 설하는 중에 죽음을 맞이한다면, 그 모두는 임무 중에 죽는 것이라 한다. 이처럼 그는 포행 중에 죽어, 아직 아라한과에 이를 역량(upanissaya)이 부족하여 번뇌의 멸진에는 이르지 못했지만, 타화자재천의 거대한 궁전 문 앞에서 잠들었다 깨어난 듯이 재생연결식을 맺었다. 그 즉시 황금 기둥처럼 3가부타 크기의 천신의 몸이 나타났다. අන්තොවිමානෙ සහස්සමත්තා අච්ඡරා තං දිස්වා, ‘‘විමානසාමිකො දෙවපුත්තො ආගතො, රමයිස්සාම න’’න්ති තූරියානි ගහෙත්වා පරිවාරයිංසු. දෙවපුත්තො න තාව චුතභාවං ජානාති, පබ්බජිතසඤ්ඤීයෙව අච්ඡරා ඔලොකෙත්වා විහාරචාරිකං ආගතං මාතුගාමං දිස්වා ලජ්ජී. පංසුකූලිකො විය උපරි ඨිතං ඝනදුකූලං එකංසං කරොන්තො අංසකූටං පටිච්ඡාදෙත්වා ඉන්ද්රියානි ඔක්ඛිපිත්වා අධොමුඛො අට්ඨාසි. තස්ස කායවිකාරෙනෙව තා දෙවතා ‘‘සමණදෙවපුත්තො අය’’න්ති ඤත්වා එවමාහංසු – ‘‘අය්ය, දෙවපුත්ත, දෙවලොකො නාමායං, න සමණධම්මස්ස කරණොකාසො, සම්පත්තිං අනුභවනොකාසො’’ති. සො තථෙව අට්ඨාසි. දෙවතා ‘‘න තාවායං සල්ලක්ඛෙතී’’ති තූරියානි පග්ගණ්හිංසු. සො තථාපි අනොලොකෙන්තොව අට්ඨාසි. 궁전 안의 천여 명의 천녀들이 그를 보고 "궁전의 주인이신 천신께서 오셨다. 그분을 즐겁게 해드리자"며 악기를 들고 에워쌌다. 천신은 아직 자신이 죽었다는 사실을 알지 못하고, 여전히 수행자라는 관념을 가진 채 천녀들을 보고는 사찰을 구경하러 온 여인들로 여겨 부끄러워했다. 분소의를 입은 비구처럼 겉옷을 한쪽 어깨에 걸치고 어깨를 가리며, 감각기관을 갈무리하고 고개를 숙인 채 서 있었다. 그의 몸짓을 보고 천녀들은 "이분은 수행자 출신의 천신이구나"라고 알아차리고는 "존자 천신이시여, 이곳은 천상계입니다. 수행을 하는 곳이 아니라 복락을 누리는 곳입니다"라고 말했다. 그러나 그는 여전히 전처럼 서 있었다. 천녀들이 "아직 깨닫지 못하셨구나" 하며 악기를 연주했으나, 그는 여전히 눈길조차 주지 않고 서 있었다. අථස්ස සබ්බකායිකං ආදාසං පුරතො ඨපයිංසු. සො ඡායං දිස්වා චුතභාවං ඤත්වා, ‘‘න මයා ඉමං ඨානං පත්ථෙත්වා සමණධම්මො කතො, උත්තමත්ථං අරහත්තං පත්ථෙත්වා කතො’’ති සම්පත්තියා විප්පටිසාරී අහොසි, ‘‘සුවණ්ණපටං පටිලභිස්සාමී’’ති තක්කයිත්වා යුද්ධට්ඨානං ඔතිණ්ණමල්ලො මූලකමුට්ඨිං ලභිත්වා විය. සො – ‘‘අයං සග්ගසම්පත්ති නාම සුලභා, බුද්ධානං පාතුභාවො දුල්ලභො’’ති චින්තෙත්වා විමානං අපවිසිත්වාව අසම්භින්නෙනෙව සීලෙන අච්ඡරාසඞ්ඝපරිවුතො දසබලස්ස සන්තිකං ආගම්ම අභිවාදෙත්වා එකමන්තං ඨිතො ඉමං ගාථං අභාසි. 그때 천자들이 그 천신 앞에 전신을 볼 수 있는 거울을 놓았습니다. 그는 자신의 그림자를 보고 죽을 때(命終)가 되었음을 알고서, ‘나는 이 천상의 자리를 바라고 사문법을 닦은 것이 아니라, 최상의 목적(勝義)인 아라한과를 바라고 닦았노라’라고 하며 천상의 복락에 대해 후회하게 되었습니다. 마치 금패(훈장)를 얻으리라 생각하고 전쟁터에 뛰어든 용사가 겨우 무 한 움큼을 얻은 것과 같았습니다. 그는 ‘이러한 천상의 복락은 얻기 쉬우나, 부처님의 출현은 만나기 어렵다’고 생각하여, 자신의 천궁에 들어가지도 않은 채 변함없는 계를 지니고 천녀 무리에 둘러싸인 채 십력자(부처님)의 처소에 와서 예배를 드리고 한쪽에 서서 이 ‘천녀 무리의 소리 울려 퍼지는(accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ)’ 등의 게송을 읊었습니다. තත්ථ අච්ඡරාගණසඞ්ඝුට්ඨන්ති අච්ඡරාගණෙන ගීතවාදිතසද්දෙහි සඞ්ඝොසිතං. පිසාචගණසෙවිතන්ති තමෙව අච්ඡරාගණං පිසාචගණං කත්වා වදති. වනන්ති නන්දනවනං සන්ධාය වදති. අයඤ්හි නියාමචිත්තතාය අත්තනො ගරුභාවෙන දෙවගණං ‘‘දෙවගණො’’ති වත්තුං න රොචෙති. ‘‘පිසාචගණො’’ති වදති. නන්දනවනඤ්ච ‘‘නන්දන’’න්ති අවත්වා ‘‘මොහන’’න්ති වදති[Pg.82]. කථං යාත්රා භවිස්සතීති කථං නිග්ගමනං භවිස්සති, කථං අතික්කමො භවිස්සති, අරහත්තස්ස මෙ පදට්ඨානභූතං විපස්සනං ආචික්ඛථ භගවාති වදති. 거기서 ‘천녀 무리의 소리 울려 퍼지는(accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ)’이란 천녀 무리가 노래하고 연주하는 소리로 가득 찬 것을 말합니다. ‘귀신 무리가 시중드는(pisācagaṇasevitanti)’이란 바로 그 천녀 무리를 귀신(식인귀) 무리로 비유하여 말한 것입니다. ‘숲(vananti)’이란 난다나(Nandana) 숲을 가리킵니다. 이 천신은 [성스러운 도로 향하는] 결정된 마음(niyāmacittatāya)과 스스로의 고귀한 태도로 인해 천녀의 무리를 ‘천녀의 무리’라고 부르기를 즐겨하지 않고 ‘귀신(pisāca)의 무리’라고 부른 것이며, 난다나 숲 또한 ‘난다나(기쁨)’라고 부르지 않고 ‘모하나(현혹시키는 곳)’라고 부른 것입니다. ‘어떻게 나아감이 있겠습니까(kathaṃ yātrā bhavissatīti)’라는 말은 어떻게 [윤회에서] 벗어날 수 있으며, 어떻게 [번뇌를] 넘어설 수 있겠느냐는 뜻입니다. 즉, ‘세존이시여, 저에게 아라한과의 근거가 되는 위빳사나를 설해주소서’라고 말하는 것입니다. අථ භගවා ‘‘අතිසල්ලිඛතෙව අයං දෙවපුත්තො, කිං නු ඛො ඉද’’න්ති? ආවජ්ජෙන්තො අත්තනො සාසනෙ පබ්බජිතභාවං ඤත්වා – ‘‘අයං අච්චාරද්ධවීරියතාය කාලං කත්වා දෙවලොකෙ නිබ්බත්තො, අජ්ජාපිස්ස චඞ්කමනස්මිංයෙව අත්තභාවො අසම්භින්නෙන සීලෙන ආගතො’’ති චින්තෙසි. බුද්ධා ච අකතාභිනිවෙසස්ස ආදිකම්මිකස්ස අකතපරිකම්මස්ස අන්තෙවාසිනො චිත්තකාරො භිත්තිපරිකම්මං විය – ‘‘සීලං තාව සොධෙහි, සමාධිං භාවෙහි, කම්මස්සකතපඤ්ඤං උජුං කරොහී’’ති පඨමං පුබ්බභාගප්පටිපදං ආචික්ඛන්ති, කාරකස්ස පන යුත්තපයුත්තස්ස අරහත්තමග්ගපදට්ඨානභූතං සණ්හසුඛුමං සුඤ්ඤතාවිපස්සනංයෙව ආචික්ඛන්ති, අයඤ්ච දෙවපුත්තො කාරකො අභින්නසීලො, එකො මග්ගො අස්ස අනාගතොති සුඤ්ඤතාවිපස්සනං ආචික්ඛන්තො උජුකො නාමාතිආදිමාහ. 그때 세존께서는 ‘이 천신이 참으로 번뇌를 철저히 덜어내고자 하는구나. 이것은 어찌 된 일인가?’라고 숙고하시다가, 그가 자신의 가르침 안에서 출가했던 자임을 아셨습니다. ‘그는 지나치게 정진에 힘쓰다가 명종하여 천상계에 태어났으며, 오늘 바로 경행처(walking path)에 있던 그 모습 그대로 변함없는 계를 지닌 채 왔구나’라고 생각하셨습니다. 부처님들께서는 아직 확고한 경지에 이르지 못했거나 처음 수행을 시작하여 예비 수행(parikamma)을 마치지 못한 제자들에게는, 마치 화가가 벽면을 고르게 다듬는 법을 가르치듯 ‘먼저 계를 청정히 하고, 삼매를 닦으며, 업의 주인임을 아는 지혜를 곧게 하라’며 전단계의 실천수행(pubbabhāgappaṭipada)을 먼저 가르치십니다. 그러나 이미 수행을 해왔고 정진에 몰두한 자에게는 아라한과의 근거가 되는 미세하고 심오한 공성(空性)의 위빳사나만을 설하십니다. 이 천신은 이미 수행자이며 파괴되지 않은 계를 지녔으므로, 그에게 오직 하나의 길만이 남아 있다고 여기시고 공성 위빳사나를 설하시며 ‘곧은 길(ujuko nāma)’ 등의 게송을 말씀하셨습니다. තත්ථ උජුකොති කායවඞ්කාදීනං අභාවතො අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගො උජුකො නාම. අභයා නාම සා දිසාති නිබ්බානං සන්ධායාහ. තස්මිං හි කිඤ්චි භයං නත්ථි, තං වා පත්තස්ස භයං නත්ථීති ‘‘අභයා නාම සා දිසා’’ති වුත්තං. රථො අකූජනොති අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගොව අධිප්පෙතො. යථා හි පාකතිකරථො අක්ඛෙ වා අනබ්භඤ්ජිතෙ අතිරෙකෙසු වා මනුස්සෙසු අභිරුළ්හෙසු කූජති විරවති, න එවං අරියමග්ගො. සො හි එකප්පහාරෙන චතුරාසීතියාපි පාණසහස්සෙසු අභිරුහන්තෙසු න කූජති න විරවති. තස්මා ‘‘අකූජනො’’ති වුත්තො. ධම්මචක්කෙහි සංයුතොති කායිකචෙතසිකවීරියසඞ්ඛාතෙහි ධම්මචක්කෙහි සංයුත්තො. 거기서 ‘곧은 길(ujuko)’이란 몸의 굽어짐(kāyavaṅka) 등이 없으므로 팔정도를 곧은 길이라 합니다. ‘두려움 없는 방향이라 하네(abhayā nāma sā disā)’라는 말은 열반을 가리켜 하신 말씀입니다. 그 열반에는 어떠한 두려움도 없으며, 거기에 도달한 자에게도 두려움이 없으므로 ‘두려움 없는 방향’이라 한 것입니다. ‘소리 나지 않는 수레(ratho akūjano)’란 바로 팔정도를 의미합니다. 일반적인 수레는 축에 기름을 치지 않거나 너무 많은 사람이 타면 삐걱거리는 소리를 내지만, 성스러운 도의 수레는 그렇지 않습니다. 이 수레는 한꺼번에 8만 4천 명의 중생이 올라타더라도 결코 삐걱거리거나 소리가 나지 않습니다. 그래서 ‘소리 나지 않는 수레’라 합니다. ‘법의 바퀴들로 이루어진(dhammacakkehi saṃyutto)’이란 신체적·정신적 정진이라 불리는 법의 바퀴들과 결합되어 있다는 뜻입니다. හිරීති එත්ථ හිරිග්ගහණෙන ඔත්තප්පම්පි ගහිතමෙව හොති. තස්ස අපාලම්බොති යථා බාහිරකරථස්ස රථෙ ඨිතානං යොධානං අපතනත්ථාය දාරුමයං අපාලම්බනං හොති, එවං ඉමස්ස මග්ගරථස්ස අජ්ඣත්තබහිද්ධාසමුට්ඨානං හිරොත්තප්පං අපාලම්බනං. සත්යස්ස පරිවාරණන්ති රථස්ස සීහචම්මාදිපරිවාරො විය ඉමස්සාපි මග්ගරථස්ස සම්පයුත්තා සති පරිවාරණං. ධම්මන්ති ලොකුත්තරමග්ගං[Pg.83]. සම්මාදිට්ඨිපුරෙජවන්ති විපස්සනාසම්මාදිට්ඨිපුරෙජවා අස්ස පුබ්බයායිකාති සම්මාදිට්ඨිපුරෙජවො, තං සම්මාදිට්ඨිපුරෙජවං. යථා හි පඨමතරං රාජපුරිසෙහි කාණකුණිආදීනංනීහරණෙන මග්ගෙ සොධිතෙ පච්ඡා රාජා නික්ඛමති, එවමෙවං විපස්සනා සම්මාදිට්ඨියා අනිච්චාදිවසෙන ඛන්ධාදීසු සොධිතෙසු පච්ඡා භූමිලද්ධවට්ටං පරිජානමානා මග්ගසම්මාදිට්ඨි උප්පජ්ජති. තෙන වුත්තං ‘‘ධම්මාහං සාරථිං බ්රූමි, සම්මාදිට්ඨිපුරෙජව’’න්ති. ‘양심(hirī)’이라는 말에는 여기서 수치심(ottappa)도 포함된 것입니다. ‘그 수레의 등받이(tassa apālambo)’란 마치 일반적인 수레에서 수레에 탄 전사들이 떨어지지 않도록 나무로 만든 등받이가 있는 것과 같이, 이 도의 수레에는 안팎으로 일어나는 양심과 수치심(hirottappa)이 등받이가 된다는 뜻입니다. ‘마음챙김은 그 덮개라네(satyassa parivāraṇanti)’란 수레를 사자 가죽 등으로 둘러싸 보호하듯, 이 도의 수레에도 상응하는 마음챙김(sati)이 보호하는 덮개가 된다는 것입니다. ‘법(dhamma)’이란 출세간의 도를 말합니다. ‘바른 견해가 앞서가고(sammādiṭṭhipurejavanti)’란 위빳사나의 바른 견해가 이 도의 앞길을 인도하므로 ‘바른 견해가 앞서가는 것’이라 합니다. 비유하자면, 먼저 왕의 신하들이 눈먼 자나 불구자 등을 치워 길을 청소한 뒤에 왕이 행차하는 것과 같습니다. 이와 같이 위빳사나의 바른 견해가 무상 등의 관점으로 오온 등을 청정하게 하면, 그 뒤에 위빳사나의 토대 위에서 번뇌의 굴레를 철저히 아는 성스러운 도의 바른 견해가 일어납니다. 그래서 ‘나는 법을 수레를 모는 자라 말하고, 바른 견해를 앞서가는 자라 하노라’고 말씀하신 것입니다. ඉති භගවා දෙසනං නිට්ඨාපෙත්වා අවසානෙ චත්තාරි සච්චානි දීපෙසි. දෙසනාපරියොසානෙ දෙවපුත්තො සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨාසි. යථා හි රඤ්ඤො භොජනකාලෙ අත්තනො මුඛප්පමාණෙ කබළෙ උක්ඛිත්තෙ අඞ්කෙ නිසින්නො පුත්තො අත්තනො මුඛප්පමාණෙනෙව තතො කබළං කරොති, එවමෙවං භගවති අරහත්තනිකූටෙන දෙසනං දෙසෙන්තෙපි සත්තා අත්තනො උපනිස්සයානුරූපෙන සොතාපත්තිඵලාදීනි පාපුණන්ති. අයම්පි දෙවපුත්තො සොතාපත්තිඵලං පත්වා භගවන්තං ගන්ධාදීහි පූජෙත්වා පක්කාමීති. ඡට්ඨං. 이와 같이 세존께서는 설법을 마치시고 마지막에 사성제를 밝히셨습니다. 설법의 끝에 천신은 수다원과에 머물게 되었습니다. 마치 왕이 식사할 때 자신의 입 크기에 맞는 음식 덩이를 들면, 무릎 위에 앉아 있던 어린 아들이 그 음식 덩이에서 자기 입 크기에 맞는 만큼만 떼어먹는 것과 같습니다. 이와 같이 세존께서 아라한과를 정점으로 설법을 하시더라도, 중생들은 각자의 근기(upanissaya)에 따라 수다원과 등을 얻게 됩니다. 이 천신 또한 수다원과에 이른 뒤 세존께 향 등으로 공양을 올리고 떠나갔습니다. 이것으로 여섯 번째 수트라(Chattha Sutta)의 주석을 마칩니다. 7. වනරොපසුත්තවණ්ණනා 7. 숲을 심는 자의 경(Vanaropa Sutta)의 주석 47. සත්තමෙ ධම්මට්ඨා සීලසම්පන්නාති කෙ ධම්මට්ඨා, කෙ සීලසම්පන්නාති පුච්ඡති. භගවා ඉමං පඤ්හං ථාවරවත්ථුනා දීපෙන්තො ආරාමරොපාතිආදිමාහ. තත්ථ ආරාමරොපාති පුප්ඵාරාමඵලාරාමරොපකා. වනරොපාති සයංජාතෙ අරොපිමවනෙ සීමං පරික්ඛිපිත්වා චෙතියබොධිචඞ්කමනමණ්ඩපකුටිලෙණරත්තිට්ඨානදිවාට්ඨානානං කාරකා ඡායූපගෙ රුක්ඛෙ රොපෙත්වා දදමානාපි වනරොපායෙව නාම. සෙතුකාරකාති විසමෙ සෙතුං කරොන්ති, උදකෙ නාවං පටියාදෙන්ති. පපන්ති පානීයදානසාලං. උදපානන්ති යංකිඤ්චි පොක්ඛරණීතළාකාදිං. උපස්සයන්ති වාසාගාරං. ‘‘උපාසය’’න්තිපි පාඨො. 47. 일곱 번째 경에서 ‘법에 머물고 계를 갖춘 자들(dhammaṭṭhā sīlasampannā)’이란 누구를 말하는지 묻습니다. 세존께서는 이 질문에 대해 견고한 공덕의 토대를 밝히시며 ‘정원을 가꾸는 자들(ārāmaropā)’ 등의 게송을 말씀하셨습니다. 여기서 ‘정원을 가꾸는 자들’이란 꽃동산이나 과수원을 만드는 이들을 말합니다. ‘숲을 심는 자들(vanaropā)’이란 자연적으로 생성된 숲의 경계를 정하고 그 안에 제단(cetiya), 보리수, 경행처, 만다파, 수행처, 동굴, 밤에 머무는 곳, 낮에 머무는 곳 등을 만들고 그늘진 나무를 심어 기부하는 자들을 말하며 이들 또한 ‘숲을 심는 자’라 불립니다. ‘다리를 놓는 자들(setukārakā)’이란 험한 길에 다리를 놓거나 물가에 배를 마련해 두는 이들을 말합니다. ‘쉼터(papā)’란 마실 물을 제공하는 정자를 말합니다. ‘우물(udapānaṃ)’이란 연못이나 저수지 등을 말합니다. ‘숙소(upassayaṃ)’란 거처할 집(vāsāgāra)을 말하며, ‘upāsaya’라고 읽기도 합니다. සදා පුඤ්ඤං පවඩ්ඪතීති න අකුසලවිතක්කං වා විතක්කෙන්තස්ස නිද්දායන්තස්ස වා පවඩ්ඪති. යදා යදා පන අනුස්සරති, තදා තදා තස්ස වඩ්ඪති. ඉමමත්ථං සන්ධාය ‘‘සදා පුඤ්ඤං පවඩ්ඪතී’’ති වුත්තං. ධම්මට්ඨා සීලසම්පන්නාති තස්මිං ධම්මෙ ඨිතත්තා තෙනපි සීලෙන සම්පන්නත්තා ධම්මට්ඨා සීලසම්පන්නා. අථ වා [Pg.84] එවරූපානි පුඤ්ඤානි කරොන්තානං දස කුසලා ධම්මා පූරෙන්ති, තෙසු ඨිතත්තා ධම්මට්ඨා. තෙනෙව ච සීලෙන සම්පන්නත්තා සීලසම්පන්නාති. සත්තමං. ‘항상 공덕이 늘어난다’는 것은 불선한 사유를 하거나 잠을 자는 자에게 공덕이 늘어난다는 것이 아니다. 그러나 자신이 지은 선업을 떠올릴 때마다 그에게 공덕이 늘어난다. 이러한 의미를 담아 ‘항상 공덕이 늘어난다’고 설하신 것이다. ‘법에 머물고 계행을 구족한 자(Dhammaṭṭhā sīlasampannā)’란 그러한 원림을 조성하는 등의 법(선행)에 머물기 때문에, 그리고 그 계행을 구족했기 때문에 ‘법에 머물고 계행을 구족한 자’라 한다. 또는 이러한 종류의 공덕을 짓는 자들에게는 열 가지 유익한 법(10선업)이 충만해지는데, 그 법들에 머물기 때문에 ‘법에 머무는 자’이며, 바로 그 계행을 구족했기에 ‘계행을 구족한 자’라고 한다. 일곱 번째 수타에 대한 설명이 끝났다. 8. ජෙතවනසුත්තවණ්ණනා 8. 제타바나 수타(Jetavanasutta)의 주석 48. අට්ඨමෙ ඉදං හි තං ජෙතවනන්ති අනාථපිණ්ඩිකො දෙවපුත්තො ජෙතවනස්ස චෙව බුද්ධාදීනඤ්ච වණ්ණභණනත්ථං ආගතො එවමාහ. ඉසිසඞ්ඝනිසෙවිතන්ති භික්ඛුසඞ්ඝනිසෙවිතං. 48. 여덟 번째 수타에서 ‘이곳이 바로 그 제타바나이다(idaṃ hi taṃ jetavanaṃ)’라는 구절은 아나타핀디카 천자가 제타바나 정사와 부처님 등의 덕을 찬탄하기 위해 와서 이와 같이 말한 것이다. ‘성자들의 무리가 머무는 곳(isisaṅghanisevitaṃ)’이란 비구 승가가 머무는 곳이라는 뜻이다. එවං පඨමගාථාය ජෙතවනස්ස වණ්ණං කථෙත්වා ඉදානි අරියමග්ගස්ස කථෙන්තො කම්මං විජ්ජාතිආදිමාහ. තත්ථ කම්මන්ති මග්ගචෙතනා. විජ්ජාති මග්ගපඤ්ඤා. ධම්මොති සමාධිපක්ඛිකා ධම්මා. සීලං ජීවිතමුත්තමන්ති සීලෙ පතිට්ඨිතස්ස ජීවිතං උත්තමන්ති දස්සෙති. අථ වා විජ්ජාති දිට්ඨිසඞ්කප්පා. ධම්මොති වායාමසතිසමාධයො. සීලන්ති වාචාකම්මන්තාජීවා. ජීවිතමුත්තමන්ති එතස්මිං සීලෙ ඨිතස්ස ජීවිතං නාම උත්තමං. එතෙන මච්චා සුජ්ඣන්තීති එතෙන අට්ඨඞ්ගිකමග්ගෙන සත්තා විසුජ්ඣන්ති. 이와 같이 첫 번째 게송으로 제타바나의 덕을 말한 뒤, 이제 성스러운 도(ariyamagga)의 덕을 말하기 위해 ‘업과 명지(kammaṃ vijjā)’ 등의 구절을 설하셨다. 거기서 ‘업(kammaṃ)’은 도의 의도(maggacetanā)를 의미한다. ‘명지(vijjā)’는 도의 지혜(maggapaññā)이다. ‘법(dhammo)’은 삼매의 부류에 속하는 법들(삼마와야마, 삼마사티, 삼마사마디)이다. ‘계행과 최상의 삶(sīlaṃ jīvitamuttamaṃ)’은 계율에 확고히 서 있는 자의 삶이 최상임을 나타낸다. 또는 ‘명지’는 정견과 정사유를, ‘법’은 정정진, 정념, 정정을 의미한다. ‘계행’은 정어, 정업, 정명을 의미한다. ‘최상의 삶’이란 이러한 도에 포함된 계행에 머무는 자의 삶이 실로 최상이라는 것이다. ‘이것으로 중생들이 정화된다(etena maccā sujjhanti)’는 것은 이 팔정도로써 중생들이 청정해진다는 뜻이다. තස්මාති යස්මා මග්ගෙන සුජ්ඣන්ති, න ගොත්තධනෙහි, තස්මා. යොනිසො විචිනෙ ධම්මන්ති උපායෙන සමාධිපක්ඛියධම්මං විචිනෙය්ය. එවං තත්ථ විසුජ්ඣතීති එවං තස්මිං අරියමග්ගෙ විසුජ්ඣති. අථ වා යොනිසො විචිනෙ ධම්මන්ති උපායෙන පඤ්චක්ඛන්ධධම්මං විචිනෙය්ය. එවං තත්ථ විසුජ්ඣතීති එවං තෙසු චතූසු සච්චෙසු විසුජ්ඣති. ‘그러므로(tasmā)’라는 것은 도(道)에 의해 정화되는 것이지 가문이나 재산으로 정화되는 것이 아니기 때문이라는 의미이다. ‘이치에 맞게 법을 살펴야 한다(yoniso vicine dhammaṃ)’는 것은 방편을 통해 삼매의 부류에 속하는 법(위빳사나 지혜 등)을 살펴야 한다는 것이다. ‘이와 같이 거기서 정화된다(evaṃ tattha visujjhati)’는 것은 이와 같이 성스러운 도에서 정화된다는 뜻이다. 또는 ‘이치에 맞게 법을 살펴야 한다’는 것은 방편으로 오온의 법을 위빳사나로 통찰해야 한다는 뜻이다. ‘이와 같이 거기서 정화된다’는 것은 이와 같이 네 가지 성스러운 진리를 꿰뚫어 앎으로써 정화된다는 의미이다. ඉදානි සාරිපුත්තත්ථෙරස්ස වණ්ණං කථෙන්තො සාරිපුත්තොවාතිආදිමාහ. තත්ථ සාරිපුත්තොවාති අවධාරණවචනං, එතෙහි පඤ්ඤාදීහි සාරිපුත්තොව සෙය්යොති වදති. උපසමෙනාති කිලෙසඋපසමෙන. පාරං ගතොති නිබ්බානං ගතො. යො කොචි නිබ්බානං පත්තො භික්ඛු, සො එතාවපරමො සියා, න ථෙරෙන උත්තරිතරො නාම අත්ථීති වදති. සෙසං උත්තානමෙවාති. අට්ඨමං. 이제 사리뿟따 어른 스님의 덕을 찬탄하며 ‘사리뿟따야말로(sāriputtova)’ 등의 구절을 설하셨다. 여기서 ‘사리뿟따야말로(sāriputtova)’는 한정하는 말로, 지혜 등의 덕목에서 사리뿟따가 단연코 뛰어남을 말한다. ‘고요함으로(upasamena)’란 번뇌의 가라앉음을 의미한다. ‘피안에 도달한 자(pāraṃ gato)’는 열반에 이른 자이다. 열반에 이른 어떤 비구라도 사리뿟따와 같은 정도에 이를 뿐이지, 그 어른 스님보다 더 뛰어난 자는 없다는 뜻이다. 나머지는 명백하다. 여덟 번째 수타에 대한 설명이 끝났다. 9. මච්ඡරිසුත්තවණ්ණනා 9. 마자리 수타(Maccharisutta, 인색함 경)의 주석 49. නවමෙ මච්ඡරිනොති මච්ඡෙරෙන සමන්නාගතා. එකච්චො හි අත්තනො වසනට්ඨානෙ භික්ඛුං හත්ථං පසාරෙත්වාපි න වන්දති, අඤ්ඤත්ථ ගතො විහාරං [Pg.85] පවිසිත්වා සක්කච්චං වන්දිත්වා මධුරපටිසන්ථාරං කරොති – ‘‘භන්තෙ, අම්හාකං වසනට්ඨානං නාගච්ඡථ, සම්පන්නො පදෙසො, පටිබලා මයං අය්යානං යාගුභත්තාදීහි උපට්ඨානං කාතු’’න්ති. භික්ඛූ ‘‘සද්ධො අයං උපාසකො’’ති යාගුභත්තාදීහි සඞ්ගණ්හන්ති. අථෙකො ථෙරො තස්ස ගාමං ගන්ත්වා පිණ්ඩාය චරති. සො තං දිස්වා අඤ්ඤෙන වා ගච්ඡති, ඝරං වා පවිසති. සචෙපි සම්මුඛීභාවං ආගච්ඡති, හත්ථෙන වන්දිත්වා – ‘‘අය්යස්ස භික්ඛං දෙථ, අහං එකෙන කම්මෙන ගච්ඡාමී’’ති පක්කමති. ථෙරො සකලගාමං චරිත්වා තුච්ඡපත්තොව නික්ඛමති. ඉදං තාව මුදුමච්ඡරියං නාම, යෙන සමන්නාගතො අදායකොපි දායකො විය පඤ්ඤායති. ඉධ පන ථද්ධමච්ඡරියං අධිප්පෙතං, යෙන සමන්නාගතො භික්ඛූසු පිණ්ඩාය පවිට්ඨෙසු, ‘‘ථෙරා ඨිතා’’ති වුත්තෙ, ‘‘කිං මය්හං පාදා රුජ්ජන්තී’’තිආදීනි වත්වා සිලාථම්භො විය ඛාණුකො විය ච ථද්ධො හුත්වා තිට්ඨති, සාමීචිම්පි න කරොති. කදරියාති ඉදං මච්ඡරිනොති පදස්සෙව වෙවචනං. මුදුකම්පි හි මච්ඡරියං ‘‘මච්ඡරිය’’න්තෙව වුච්චති, ථද්ධං පන කදරියං නාම. පරිභාසකාති භික්ඛූ ඝරද්වාරෙ ඨිතෙ දිස්වා, ‘‘කිං තුම්හෙ කසිත්වා ආගතා, වපිත්වා, ලායිත්වා? මයං අත්තනොපි න ලභාම, කුතො තුම්හාකං, සීඝං නික්ඛමථා’’තිආදීහි සංතජ්ජකා. අන්තරායකරාති දායකස්ස සග්ගන්තරායො, පටිග්ගාහකානං ලාභන්තරායො, අත්තනො උපඝාතොති ඉමෙසං අන්තරායානං කාරකා. 49. 아홉 번째 수타에서 ‘인색한 자들(maccharino)’이란 인색함(macchariya)을 가진 자들이다. 어떤 사람은 자기가 사는 곳에서는 비구에게 손을 내밀어 경의를 표하지도 않으면서, 다른 곳에 가서는 사찰에 들어가 정중히 예배하고 “스님, 저희가 사는 곳에 오십시오. 거기는 물자가 풍부합니다. 저희가 스님들께 미음과 공양 등으로 시봉할 수 있습니다”라고 달콤하게 응대한다. 비구들은 “이 재가 신자가 신심이 있구나”라고 생각하며 그를 돌보아 주려 한다. 그 후 한 어른 스님이 그의 마을에 가서 탁발을 한다. 그는 스님을 보고는 다른 길로 가거나 집 안으로 들어가 버린다. 만약 마주치게 되더라도 손으로만 인사하며 “스님께 공양을 드리십시오. 저는 볼일이 있어 가야 합니다”라며 자리를 피한다. 스님은 온 마을을 돌아도 빈 발리로 나오게 된다. 이것이 우선 ‘부드러운 인색함(mudumacchariya)’인데, 이를 가진 자는 시주하지 않으면서도 시주하는 자처럼 보이기 때문이다. 그러나 여기서 의도된 것은 ‘거친 인색함(thaddhamacchariya)’이다. 비구들이 공양을 위해 들어왔을 때 “스님이 서 계십니다”라고 말하면, “내 발이 아픕니까?”라고 말하며 돌기둥이나 나무 그루터기처럼 딱딱하게 굳어 서서 예의조차 표하지 않는 것이다. ‘가다리야(kadariyā)’는 인색한 자(maccharino)의 동의어이다. 부드러운 인색함은 그냥 ‘마짜리야’라 부르고, 거친 인색함을 ‘가다리야’라고 부른다. ‘욕설하는 자들(paribhāsakā)’은 비구들이 집 문 앞에 서 있는 것을 보고 “당신들은 밭 갈고 씨 뿌리고 수확하고 오는 길입니까? 우리 먹을 것도 없는데 당신들에게 줄 것이 어디 있습니까? 빨리 나가시오!”라며 위협하는 자들이다. ‘방해하는 자들(antarāyakarā)’이란 시주자에게는 천상에 가는 방해를, 받는 자에게는 이익의 방해를, 자신에게는 해악을 끼치는 자들이다. සම්පරායොති පරලොකො. රතීති පඤ්චකාමගුණරති. ඛිඩ්ඩාති කායිකඛිඩ්ඩාදිකා තිවිධා ඛිඩ්ඩා. දිට්ඨෙ ධම්මෙස විපාකොති තස්මිං නිබ්බත්තභවනෙ දිට්ඨෙ ධම්මෙ එස විපාකො. සම්පරායෙ ච දුග්ගතීති ‘‘යමලොකං උපපජ්ජරෙ’’ති වුත්තෙ සම්පරායෙ ච දුග්ගති. ‘내세(samparāyo)’란 저세상(paraloko)이다. ‘즐거움(rati)’이란 오욕락에 기반한 즐거움이다. ‘유희(khiḍḍā)’란 신체적 유희 등 세 가지 유희이다. ‘현세에서의 과보(diṭṭhe dhammesa vipāko)’란 그가 태어난 현재의 생에서 의복 등을 구하기 힘든 고통을 겪는 과보를 의미한다. ‘내세에서의 악처(samparāye ca duggati)’란 “염라대왕의 세계에 떨어진다”고 설해진 것처럼 내세에 악처에 떨어지는 것을 말한다. වදඤ්ඤූති භික්ඛූ ඝරද්වාරෙ ඨිතා කිඤ්චාපි තුණ්හීව හොන්ති, අත්ථතො පන – ‘‘භික්ඛං දෙථා’’ති වදන්ති නාම. තත්ර යෙ ‘‘මයං පචාම, ඉමෙ පන න පචන්ති, පචමානෙ පත්වා අලභන්තා කුහිං ලභිස්සන්තී’’ති? දෙය්යධම්මං සංවිභජන්ති, තෙ වදඤ්ඤූ නාම. පකාසන්තීති විමානප්පභාය ජොතන්ති. පරසම්භතෙසූති පරෙහි සම්පිණ්ඩිතෙසු. සම්පරායෙ ච සුග්ගතීති, ‘‘එතෙ සග්ගා’’ති [Pg.86] එවං වුත්තසම්පරායෙ සුගති. උභින්නම්පි වා එතෙසං තතො චවිත්වා පුන සම්පරායෙපි දුග්ගතිසුගතියෙව හොතීති. නවමං. ‘베풀 줄 아는 자(vadaññū)’란 비구들이 집 문 앞에 아무 말 없이 서 있더라도, 실질적으로는 “공양을 주십시오”라고 요청하는 것과 같음을 아는 자이다. 그들 중에서 “우리는 음식을 만들지만 이분들은 만들지 않는다. 요리하는 곳에 와서도 얻지 못하면 어디서 얻겠는가?”라고 생각하며 보시물을 나누는 자들을 ‘베풀 줄 아는 자’라고 한다. ‘빛난다(pakāsanti)’는 것은 천상의 궁전 광채로 빛난다는 뜻이다. ‘타인이 모은 것들 중에(parasambhatesu)’란 남들이 마련해 둔 것들 가운데라는 뜻이다. ‘내세에서의 선처(samparāye ca suggati)’란 “이것이 천상이다”라고 설한 것처럼 내세의 선처를 말한다. 또는 이 두 부류(인색한 자와 베푸는 자)가 그곳에서 죽어 다시 내세에 가더라도 각각 악처와 선처에 떨어진다는 의미이다. 아홉 번째 수타에 대한 설명이 끝났다. 10. ඝටීකාරසුත්තවණ්ණනා 10. 가티까라 수타(Ghaṭīkārasutta)의 주석 50. දසමෙ උපපන්නාසෙති නිබ්බත්තිවසෙන උපගතා. විමුත්තාති අවිහාබ්රහ්මලොකස්මිං උපපත්තිසමනන්තරමෙව අරහත්තඵලවිමුත්තියා විමුත්තා. මානුසං දෙහන්ති ඉධ පඤ්චොරම්භාගියසංයොජනානි එව වුත්තානි. දිබ්බයොගන්ති පඤ්ච උද්ධම්භාගියසංයොජනානි. උපච්චගුන්ති අතික්කමිංසු. උපකොතිආදීනි තෙසං ථෙරානං නාමානි. කුසලී භාසසී තෙසන්ති, ‘‘කුසල’’න්ති ඉදං වචනං ඉමස්ස අත්ථීති කුසලී, තෙසං ථෙරානං ත්වං කුසලං අනවජ්ජං භාසසි, ථොමෙසි පසංසසි, පණ්ඩිතොසි දෙවපුත්තාති වදති. තං තෙ ධම්මං ඉධඤ්ඤායාති තෙ ථෙරා තං ධම්මං ඉධ තුම්හාකං සාසනෙ ජානිත්වා. ගම්භීරන්ති ගම්භීරත්ථං. බ්රහ්මචාරී නිරාමිසොති නිරාමිසබ්රහ්මචාරී නාම අනාගාමී, අනාගාමී අහොසින්ති අත්ථො. අහුවාති අහොසි. සගාමෙය්යොති එකගාමවාසී. පරියොසානගාථා සඞ්ගීතිකාරෙහි ඨපිතාති. දසමං. 50. [열 번째 경] '태어났다(upapannāseti)'는 것은 태어남의 과정으로 도달했다는 뜻이다. '해탈한 자들(Vimuttāti)'은 아비하(Avihā) 범천 세상에 태어남과 동시에 아라한과의 해탈(arahattaphalavimuttiyā)로 번뇌에서 완전히 벗어난 자들을 말한다. '인간의 몸(Mānusaṃ dehanti)'은 여기서 다섯 가지 하분결(pañcorambhāgiyasaṃyojanāni)만을 의미한다. '천상의 결박(Dibbayoganti)'은 다섯 가지 상분결(uddhambhāgiyasaṃyojanāni)을 뜻한다. '넘어섰다(Upaccagunti)'는 초월했다는 뜻이다. 우파카(Upako) 등은 그 장로들의 이름이다. '그들에 대해 유익한 말을 한다(Kusalī bhāsasī tesanti)'는 '유익함(kusala)'이라는 속성이 이들에게 있다는 뜻으로, 그대가 그 장로들에 대해 결점 없는(anavajjaṃ) 말을 하며 칭송하고 찬탄한다는 뜻이다. '천자여, 그대는 현명하구나'라고 말하는 것이다. '여기서 그 법을 알고서(Taṃ te dhammaṃ idhaññāyāti)'는 그 장로들이 그 법을 여기 당신의 가르침(sāsane) 안에서 깨닫고서라는 의미이다. '깊은(Gambhīranti)'은 깊은 의미를 뜻한다. '감각적 즐거움의 미끼가 없는 청정범행자(Brahmacārī nirāmisoti)'는 감각적 욕망을 완전히 버려 미끼가 없는 청정범행을 닦는 자, 즉 아나함(anāgāmī)이 되었다는 뜻이다. '있었다(Ahuvāti)'는 '되었다(ahosi)'는 뜻이다. '같은 마을 사람(Sagāmeyyoti)'은 한 마을에 사는 사람을 말한다. 결송은 결집자들이 배치한 것이다. 열 번째 경이 끝났다. ආදිත්තවග්ගො පඤ්චමො. 다섯 번째 아딧타 가(Ādittavaggo)가 끝났다. 6. ජරාවග්ගො 6. 6. 자라 가(Jarāvaggo) 1. ජරාසුත්තවණ්ණනා 1. 자라 경 주석 51. ජරාවග්ගස්ස පඨමෙ සාධූති ලද්ධකං භද්දකං. සීලං යාව ජරාති ඉමිනා ඉදං දස්සෙති – යථා මුත්තාමණිරත්තවත්ථාදීනි ආභරණානි තරුණකාලෙයෙව සොභන්ති, ජරාජිණ්ණකාලෙ තානි ධාරෙන්තො ‘‘අයං අජ්ජාපි බාලභාවං පත්ථෙති, උම්මත්තකො මඤ්ඤෙ’’ති වත්තබ්බතං ආපජ්ජති, න එවං සීලං. සීලඤ්හි නිච්චකාලං සොභති. බාලකාලෙපි හි සීලං රක්ඛන්තං ‘‘කිං ඉමස්ස සීලෙනා’’ති? වත්තාරො නත්ථි. මජ්ඣිමකාලෙපි මහල්ලකකාලෙපීති. 51. 자라 가의 첫 번째 경에서 '좋은(sādhū)'은 얻을 만한 것, 훌륭한 것이다. '늙을 때까지의 계(Sīlaṃ yāva jarāti)'라는 구절은 다음을 보여준다. 진주, 보석, 붉은 옷 같은 장신구는 젊을 때나 어울리는 법이다. 늙고 쇠약해졌을 때 그것을 걸치면 '이 사람은 아직도 어린애처럼 보이고 싶어 하나, 미친 것 같군'이라는 말을 듣게 되지만, 계는 그렇지 않다. 계는 언제나 아름답다. 어린 시절에 계를 지키는 사람에게 '이 아이에게 계가 무슨 소용인가?'라고 비난할 사람은 없다. 중년이나 노년에도 계를 지키는 사람을 비난할 사람은 없다. 이와 같이 알아야 한다. සද්ධා [Pg.87] සාධු පතිට්ඨිතාති හත්ථාළවකචිත්තගහපතිආදීනං විය මග්ගෙන ආගතා පතිට්ඨිතසද්ධා නාම සාධු. පඤ්ඤා නරානං රතනන්ති එත්ථ චිත්තීකතට්ඨාදීහි රතනං වෙදිතබ්බං. වුත්තඤ්හෙතං – '확립된 믿음은 좋다(Saddhā sādhu patiṭṭhitāti)'는 하타카나 칫타 거사 등처럼 성스러운 도(道)를 통해 흔들리지 않게 확립된 믿음이 좋다는 뜻이다. '지혜는 사람들의 보배(Paññā narānaṃ ratananti)'에서 보배(ratana)란 존중받음 등의 의미로 이해해야 한다. 다음과 같이 설해졌다. ‘‘යදි චිත්තීකතන්ති රතනං, නනු භගවා චිත්තීකතො පුරිසසීහො, යෙ ච ලොකෙ චිත්තීකතා, තෙසං චිත්තීකතො භගවා. යදි රතිකරන්ති රතනං, නනු භගවා රතිකරො පුරිසසීහො, තස්ස වචනෙන චරන්තා ඣානරතිසුඛෙන අභිරමන්ති. යදි අතුල්යන්ති රතනං, නනු භගවා අතුලො පුරිසසීහො. න හි සක්කා තුලෙතුං ගුණෙහි ගුණපාරමිං ගතො. යදි දුල්ලභන්ති රතනං, නනු භගවා දුල්ලභො පුරිසසීහො. යදි අනොමසත්තපරිභොගන්ති රතනං, නනු භගවා අනොමො සීලෙන සමාධිනා පඤ්ඤාය විමුත්තියා විමුත්තිඤාණදස්සනෙනා’’ති. 존중받기에 보배라 한다면, 세존이야말로 존중받으시는 인중사자(purisasīha)가 아니신가. 세상에서 존중받는 자들이 있더라도 세존은 그들에게조차 존중받는 분이시다. 기쁨을 주기에 보배라 한다면, 세존이야말로 기쁨을 주시는 인중사자가 아니신가. 그분의 말씀을 따르는 자들은 선정의 기쁨과 행복으로 즐거워한다. 비교할 수 없기에 보배라 한다면, 세존이야말로 비교할 수 없는 인중사자가 아니신가. 공덕의 파라미를 성취하신 그분을 어떤 공덕으로도 측정할 수 없다. 얻기 어렵기에 보배라 한다면, 세존이야말로 얻기 어려운 인중사자가 아니신가. 고귀한 존재들이 수용하기에 보배라 한다면, 세존이야말로 계, 정, 혜, 해탈, 해탈지견이 구족된 고귀한 분이 아니신가. ඉධ පන දුල්ලභපාතුභාවට්ඨෙන පඤ්ඤා ‘‘රතන’’න්ති වුත්තං. පුඤ්ඤන්ති පුඤ්ඤචෙතනා, සා හි අරූපත්තා පරිහරිතුං න සක්කාති. පඨමං. 여기서는 나타나기 어렵다는 의미에서 지혜를 '보배(ratana)'라 불렀다. '공덕(Puññanti)'은 공덕의 의도(cetanā)를 말하는데, 그것은 형체가 없으므로 빼앗아 갈 수 없다는 뜻이다. 첫 번째 경이 끝났다. 2. අජරසාසුත්තවණ්ණනා 2. 아자라사 경 주석 52. දුතියෙ අජරසාති අජීරණෙන, අවිපත්තියාති අත්ථො. සීලඤ්හි අවිපන්නමෙව සාධු හොති, විපන්නසීලං ආචරියුපජ්ඣායාදයොපි න සඞ්ගණ්හන්ති, ගතගතට්ඨානෙ නිද්ධමිතබ්බොව හොතීති. දුතියං. 52. 두 번째 경에서 '늙지 않는 것(ajarasā)'은 쇠퇴하지 않음, 무너지지 않음이라는 뜻이다. 계는 무너지지 않아야만 좋은 것이다. 계가 무너진 사람은 스승이나 은사 등도 돌보지 않으며, 가는 곳마다 쫓겨나게 된다. 두 번째 경이 끝났다. 3. මිත්තසුත්තවණ්ණනා 3. 미따 경 주석 53. තතියෙ සත්ථොති සද්ධිංචරො, ජඞ්ඝසත්ථො වා සකටසත්ථො වා. මිත්තන්ති රොගෙ උප්පන්නෙ පාටඞ්කියා වා අඤ්ඤෙන වා යානෙන හරිත්වා ඛෙමන්තසම්පාපනෙන මිත්තං. සකෙ ඝරෙති අත්තනො ගෙහෙ. තථාරූපෙ රොගෙ ජාතෙ පුත්තභරියාදයො ජිගුච්ඡන්ති, මාතා පන අසුචිම්පි චන්දනං විය මඤ්ඤති. තස්මා සා සකෙ ඝරෙ මිත්තං. සහායො අත්ථජාතස්සාති උප්පන්නකිච්චස්ස යො තං කිච්චං වහති නිත්ථරති, සො කිච්චෙසු සහ අයනභාවෙන සහායො මිත්තං, සුරාපානාදිසහායා පන න මිත්තා. සම්පරායිකන්ති සම්පරායහිතං. තතියං. 53. 세 번째 경에서 '여행단(sattho)'은 함께 길을 가는 동료로, 보행 여행단이나 수레 여행단을 말한다. '친구(Mittanti)'는 병이 났을 때 들것이나 다른 탈것에 태워 안전한 곳으로 데려다주어 도움을 주기에 친구라 한다. '집안에서(Sake ghareti)'는 자신의 집에서다. 그와 같은 병이 생겼을 때 자식이나 아내 등은 혐오하기도 하지만, 어머니는 오물조차 샌달우드처럼 여기며 돌본다. 그러므로 어머니는 집안에서의 친구다. '필요가 생겼을 때의 동료(Sahāyo atthajātassāti)'는 일이 생겼을 때 그 일을 짊어지고 해결해 주는 자이니, 일 속에서 함께 행한다는 의미에서 진정한 친구이다. 술친구 등은 진정한 친구가 아니다. '내생의(Samparāyikanti)'는 내생의 이익을 가져다주는 친구를 말한다. 세 번째 경이 끝났다. 4. වත්ථුසුත්තවණ්ණනා 4. 왓투 경 주석 54. චතුත්ථෙ [Pg.88] පුත්තා වත්ථූති මහල්ලකකාලෙ පටිජග්ගනට්ඨෙන පුත්තා පතිට්ඨා. පරමොති අඤ්ඤෙසං අකථෙතබ්බස්සපි ගුය්හස්ස කථෙතබ්බයුත්තතාය භරියා පරමො සඛා නාම. චතුත්ථං. 54. 네 번째 경에서 '자식은 기반이다(puttā vatthūti)'는 늙었을 때 봉양해 주기에 의지할 곳이 된다는 뜻이다. '최고의(Paramoti)'는 다른 사람에게 말할 수 없는 비밀(guyha)도 말할 수 있는 존재이기에 아내가 최고의 벗이라는 뜻이다. 네 번째 경이 끝났다. 5-7. පඨමජනසුත්තාදිවණ්ණනා 5-7. 파타마자나 경 등의 주석 55. පඤ්චමෙ විධාවතීති පරසමුද්දාදිගමනවසෙන ඉතො චිතො ච විධාවති. පඤ්චමං. 55. 다섯 번째 경에서 '떠돌아다닌다(vidhāvatī)'는 먼 바다 건너 등으로 가기 위해 이리저리 분주히 움직인다는 뜻이다. 다섯 번째 경이 끝났다. 56. ඡට්ඨෙ දුක්ඛාති වට්ටදුක්ඛතො. ඡට්ඨං. 56. 여섯 번째 경에서 '괴로움(dukkhāti)'은 윤회의 괴로움(vaṭṭadukkhato)을 말한다. 여섯 번째 경이 끝났다. 57. සත්තමෙ පරායණන්ති නිප්ඵත්ති අවස්සයො. සත්තමං. 57. 일곱 번째 경에서 '귀의처(parāyaṇanti)'는 성취와 의지처를 뜻한다. 일곱 번째 경이 끝났다. 8. උප්පථසුත්තවණ්ණනා 8. 웁빠타 경 주석 58. අට්ඨමෙ රාගො උප්පථොති සුගතිඤ්ච නිබ්බානඤ්ච ගච්ඡන්තස්ස අමග්ගො. රත්තින්දිවක්ඛයොති රත්තිදිවෙහි, රත්තිදිවෙසු වා ඛීයති. ඉත්ථී මලන්ති සෙසං බාහිරමලං භස්මඛාරාදීහි ධොවිත්වා සක්කා සොධෙතුං, මාතුගාමමලෙන දුට්ඨො පන න සක්කා සුද්ධො නාම කාතුන්ති ඉත්ථී ‘‘මල’’න්ති වුත්තා. එත්ථාති එත්ථ ඉත්ථියං පජා සජ්ජති. තපොති ඉන්ද්රියසංවරධුතඞ්ගගුණවීරියදුක්කරකාරිකානං නාමං, ඉධ පන ඨපෙත්වා දුක්කරකාරිකං සබ්බාපි කිලෙසසන්තාපිකා පටිපදා වට්ටති. බ්රහ්මචරියන්ති මෙථුනවිරති. අට්ඨමං. 58. 여덟 번째 경에서 '탐욕은 잘못된 길(rāgo uppathoti)'은 선처나 열반으로 가는 자에게 길이 아니라는 뜻이다. '밤낮으로 소멸함(Rattindivakkhayoti)'은 밤과 낮에 의해, 혹은 밤낮으로 수명이 다해감을 말한다. '여인은 오물(Itthī malanti)'은 외부의 오물은 잿물 등으로 씻어 깨끗하게 할 수 있지만, 여인이라는 오물에 오염된 존재는 깨끗하게 할 수 없기에 여인을 '오물'이라 하셨다. '여기서(Etthāti)'는 이 여인에게 중생들이 집착한다는 뜻이다. '고행(Tapoti)'은 감관의 단속, 두타행, 정진, 하기 어려운 고행 등의 이름이다. 여기서는 번뇌를 태우는 모든 수행(paṭipadā)이 해당된다. '청정범행(Brahmacariyanti)'은 성행위로부터 멀어지는 것이다. 여덟 번째 경이 끝났다. 9. දුතියසුත්තවණ්ණනා 9. 두 번째 경 주석 59. නවමෙ කිස්ස චාභිරතොති කිස්මිං අභිරතො. දුතියාති සුගතිඤ්චෙව නිබ්බානඤ්ච ගච්ඡන්තස්ස දුතියිකා. පඤ්ඤා චෙනං පසාසතීති පඤ්ඤා එතං පුරිසං ‘‘ඉදං කරොහි, ඉදං මාකරී’’ති අනුසාසති. නවමං. 59. 아홉 번째 경에서 '어디에 즐거워하는가(kissa cābhirato)'는 어떤 법에 즐거워하는가라는 뜻이다. '동반자(Dutiyāti)'는 선처나 열반으로 가는 자에게 지혜가 두 번째 동료가 된다는 의미이다. '지혜가 그를 다스린다(Paññā cenaṃ pasāsatīti)'는 지혜가 그 사람에게 '이것을 하라, 이것을 하지 마라'고 훈계한다는 뜻이다. 아홉 번째 경이 끝났다. 10. කවිසුත්තවණ්ණනා 10. 까위 경 주석 60. දසමෙ ඡන්දො නිදානන්ති ගායත්තිආදිකො ඡන්දො ගාථානං නිදානං. පුබ්බපට්ඨාපනගාථා ආරභන්තො හි ‘‘කතරච්ඡන්දෙන හොතූ’’ති ආරභති[Pg.89]. වියඤ්ජනන්ති ජනනං. අක්ඛරං හි පදං ජනෙති, පදං ගාථං ජනෙති, ගාථා අත්ථං පකාසෙතීති. නාමසන්නිස්සිතාති සමුද්දාදිපණ්ණත්තිනිස්සිතා. ගාථා ආරභන්තො හි සමුද්දං වා පථවිං වා යං කිඤ්චි නාමං නිස්සයිත්වාව ආරභති. ආසයොති පතිට්ඨා. කවිතො හි ගාථා පවත්තන්ති. සො තාසං පතිට්ඨා හොතීති. දසමං. 60. 열 번째 경에서 '운율이 근원이다(chando nidānanti)'는 가얏띠(gāyatti) 등의 운율이 게송의 근원이라는 뜻이다. 게송을 지으려는 자는 어떤 운율로 할지 먼저 생각하고 시작하기 때문이다. '표현(Viyañjananti)'은 생성하는 것이다. 음절(akkhara)이 단어(pada)를 만들고, 단어가 게송(gātha)을 만들고, 게송이 의미(attha)를 드러내기 때문이다. '명칭에 의지함(Nāmasannissitāti)'은 바다 등과 같은 명칭에 의지한다는 뜻이다. 게송을 짓는 자는 바다나 땅 같은 명칭을 의지해서 시작하기 때문이다. '의지처(Āsayoti)'는 확립되는 곳이다. 시인으로부터 게송이 나오기 때문에, 그 시인이 게송들의 의지처가 된다는 뜻이다. 열 번째 경이 끝났다. ජරාවග්ගො ඡට්ඨො. 여섯 번째 자라 가(Jarāvaggo)가 끝났다. 7. අද්ධවග්ගො 7. 앗다 가 1. නාමසුත්තවණ්ණනා 1. 나마 경 주석 61. අද්ධවග්ගස්ස පඨමෙ නාමං සබ්බං අද්ධභවීති නාමං සබ්බං අභිභවති අනුපතති. ඔපපාතිකෙන වා හි කිත්තිමෙන වා නාමෙන මුත්තො සත්තො වා සඞ්ඛාරො වා නත්ථි. යස්සපි හි රුක්ඛස්ස වා පාසාණස්ස වා ‘‘ඉදං නාම නාම’’න්ති න ජානන්ති, අනාමකොත්වෙව තස්ස නාමං හොති. පඨමං. 61. 아드바 품의 제1경(이름 경)에서 '이름이 모든 것을 덮어버렸다'는 것은 이름이 모든 시설(개념)을 지배하고 그것에 따라다닌다는 의미이다. 화생(化生)으로 태어났든 명명된 것이든 이름에서 벗어난 중생이나 형성된 것(상카라)은 없다. 가령 어떤 나무나 바위의 이름을 모른다 하더라도, 그것에는 '이름 없는 것'이라는 이름이 붙게 된다. 첫 번째 경이다. 2-3. චිත්තසුත්තාදිවණ්ණනා 2-3. 마음 경 등의 설명. 62. දුතියෙ සබ්බෙව වසමන්වගූති යෙ චිත්තස්ස වසං ගච්ඡන්ති, තෙසංයෙව අනවසෙසපරියාදානමෙතං. දුතියං. 62. 제2경에서 '모든 것은 권능을 따른다'는 것은 마음의 권능(지배)을 따르는 법들에 대해 예외 없이 모두 장악함(지배함)을 의미한다. 두 번째 경이다. 63. තතියෙපි එසෙව නයො. තතියං. 63. 제3경에서도 이와 같은 방식이다. 세 번째 경이다. 4-5. සංයොජනසුත්තාදිවණ්ණනා 4-5. 결박 경 등의 설명. 64. චතුත්ථෙ කිං සු සංයොජනොති කිං සංයොජනො කිං බන්ධනො? විචාරණන්ති විචරණා පාදානි. බහුවචනෙ එකවචනං කතං. විතක්කස්ස විචාරණන්ති විතක්කො තස්ස පාදා. චතුත්ථං. 64. 제4경에서 '무엇이 결박인가'라는 것은 무엇이 족쇄이고 무엇이 포박인가라는 뜻이다. '사유(vicāraṇa)'는 돌아다니는 발(pādāni)을 의미한다. 복수형 대신 단수형이 사용되었다. '사유의 돌아다님'이란 사유가 그 발이라는 의미이다. 네 번째 경이다. 65. පඤ්චමෙපි එසෙව නයො. පඤ්චමං. 65. 제5경에서도 이와 같은 방식이다. 다섯 번째 경이다. 6. අත්තහතසුත්තවණ්ණනා 6. 집착에 사로잡힘 경의 설명. 66. ඡට්ඨෙ කෙනස්සුබ්භාහතොති කෙන අබ්භාහතො. සු-කාරො නිපාතමත්තං. ඉච්ඡාධූපායිතොති ඉච්ඡාය ආදිත්තො. ඡට්ඨං. 66. 제6경에서 '무엇에 시달리는가'라는 것은 무엇에 의해 공격받는가라는 뜻이다. '수(su)'라는 글자는 단지 어조를 고르는 조사일 뿐이다. '욕망으로 연기 피우네'라는 것은 얻지 못한 대상을 바라는 특징을 가진 갈애로 타오른다는 의미이다. 여섯 번째 경이다. 7-9. උඩ්ඩිතසුත්තාදිවණ්ණනා 7-9. 얽매임 경 등의 설명. 67. සත්තමෙ [Pg.90] තණ්හාය උඩ්ඩිතොති තණ්හාය උල්ලඞ්ඝිතො. චක්ඛුඤ්හි තණ්හාරජ්ජුනා ආවුනිත්වා රූපනාගදන්තෙ උඩ්ඩිතං, සොතාදීනි සද්දාදීසූති තණ්හාය උඩ්ඩිතො ලොකො. මච්චුනා පිහිතොති අනන්තරෙ අත්තභාවෙ කතං කම්මං න දූරං එකචිත්තන්තරං, බලවතියා පන මාරණන්තිකවෙදනාය පබ්බතෙන විය ඔත්ථටත්තා සත්තා තං න බුජ්ඣන්තීති ‘‘මච්චුනා පිහිතො ලොකො’’ති වුත්තං. සත්තමං. 67. 제7경에서 '갈애에 얽매여'라는 것은 갈애에 의해 낚였다는 뜻이다. 눈을 갈애라는 줄로 꿰어 형색이라는 나무못에 얽어매고, 귀 등을 소리 등에 갈애라는 줄로 얽어맨 것이니, 이처럼 갈애에 의해 세상은 얽매여 있다. '죽음에 가로막혀'라는 것은 바로 이전 생에서 지은 업이 멀지 않아 단지 한 마음의 간격뿐이지만, 죽음 직전의 강력한 고통이 거대한 산처럼 덮어버리기 때문에 중생들이 그것을 알지 못하므로 '세상은 죽음에 가로막혀 있다'고 설하신 것이다. 일곱 번째 경이다. 68. අට්ඨමෙ ස්වෙව පඤ්හො දෙවතාය හෙට්ඨුපරියායවසෙන පුච්ඡිතො. අට්ඨමං. 68. 제8경에서는 바로 그 질문을 어떤 천신이 앞뒤 구절을 바꾸어 질문한 것이다. 여덟 번째 경이다. 69. නවමෙ සබ්බං උත්තානමෙව. නවමං. 69. 제9경은 모든 내용이 명백하다. 아홉 번째 경이다. 10. ලොකසුත්තවණ්ණනා 10. 세상 경의 설명. 70. දසමෙ කිස්මිං ලොකො සමුප්පන්නොති කිස්මිං උප්පන්නෙ ලොකො උප්පන්නොති පුච්ඡති. ඡසූති ඡසු අජ්ඣත්තිකෙසු ආයතනෙසු උප්පන්නෙසු උප්පන්නොති වුච්චති. ඡසු කුබ්බතීති තෙසුයෙව ඡසු සන්ථවං කරොති. උපාදායාති තානියෙව ච උපාදාය ආගම්ම පටිච්ච පවත්තති. විහඤ්ඤතීති තෙසුයෙව ඡසු විහඤ්ඤති පීළියති. ඉති අජ්ඣත්තිකායතනවසෙන අයං පඤ්හො ආගතො, අජ්ඣත්තිකබාහිරානං පන වසෙන ආහරිතුං වට්ටති. ඡසු හි අජ්ඣත්තිකායතනෙසු උප්පන්නෙසු අයං උප්පන්නො නාම හොති, ඡසු බාහිරෙසු සන්ථවං කරොති, ඡන්නං අජ්ඣත්තිකානං උපාදාය ඡසු බාහිරෙසු විහඤ්ඤතීති. දසමං. 70. 제10경에서 '세상은 무엇에서 일어나는가'라는 것은 무엇이 일어날 때 세상이 일어나는가라고 묻는 것이다. '여섯에서'라는 것은 안근 등의 여섯 가지 내입처가 일어날 때 일어난다는 말이다. '여섯에 친해지고'라는 것은 바로 그 여섯 가지 내입처와 관계를 맺는다는 뜻이다. '취하여'라는 것은 바로 그 내입처들을 의지하고 연하여 일어난다는 뜻이다. '괴로워하네'라는 것은 바로 그 여섯 가지 내입처 때문에 세상이 시달리고 압박받는다는 뜻이다. 이와 같이 이 질문은 내입처의 관점에서 제시되었으나, 내입처와 외입처 모두의 관점으로 이해해야 마땅하다. 여섯 가지 내입처가 일어날 때 이 세상이 일어나는 것이며, 여섯 가지 외입처와 관계를 맺고, 여섯 가지 내입처를 취하여 여섯 가지 외입처 때문에 괴로워하는 것이다. 열 번째 경이다. අද්ධවග්ගො සත්තමො. 아드바 품이 끝났다. (일곱 번째 품) 8. ඡෙත්වාවග්ගො 8. 체트와(죽이고) 품 1. ඡෙත්වාසුත්තවණ්ණනා 1. 죽이고 경의 설명. 71. ඡෙත්වාවග්ගස්ස පඨමෙ ඡෙත්වාති වධිත්වා. සුඛං සෙතීති කොධපරිළාහෙන අපරිදය්හමානත්තා සුඛං සයති. න සොචතීති කොධවිනාසෙන විනට්ඨදොමනස්සත්තා න සොචති. විසමූලස්සාති දුක්ඛවිපාකස්ස[Pg.91]. මධුරග්ගස්සාති කුද්ධස්ස පටිකුජ්ඣිත්වා, අක්කුට්ඨස්ස පච්චක්කොසිත්වා, පහටස්ස ච පටිපහරිත්වා සුඛං උප්පජ්ජති, තං සන්ධාය මධුරග්ගොති වුත්තො. ඉමස්මිං හි ඨානෙ පරියොසානං අග්ගන්ති වුත්තං. අරියාති බුද්ධාදයො. පඨමං. 71. 죽이고 품의 제1경에서 '죽이고'는 살해하여 파괴한다는 뜻이다. '편안히 잠드네'라는 것은 분노라는 열기에 시달리지 않기 때문에 안락하게 잠든다는 의미이다. '슬퍼하지 않네'라는 것은 분노를 제거함으로써 근심이 사라졌기 때문이다. '독의 뿌리'란 괴로운 과보를 뜻한다. '끝이 달콤한 것'이란, 분노하는 자에게 같이 분노하고, 욕하는 자에게 같이 욕하며, 때리는 자에게 같이 때려줄 때 생기는 즐거움을 가리켜 '끝이 달콤하다'고 설하신 것이다. 이 문맥에서 '끝'은 원한이 사라져 안온함으로 마무리되는 것을 말한다. '성자들'은 부처님 등을 말한다. 첫 번째 경이다. 2. රථසුත්තවණ්ණනා 2. 수레 경의 설명. 72. දුතියෙ පඤ්ඤායති එතෙනාති පඤ්ඤාණං. ධජො රථස්සාති මහන්තස්මිං හි සඞ්ගාමසීසෙ දූරතොව ධජං දිස්වා ‘‘අසුකරඤ්ඤො නාම අයං රථො’’ති රථො පාකටො හොති. තෙන වුත්තං ‘‘ධජො රථස්ස පඤ්ඤාණ’’න්ති. අග්ගිපි දූරතොව ධූමෙන පඤ්ඤායති. චොළරට්ඨං පණ්ඩුරට්ඨන්ති එවං රට්ඨම්පි රඤ්ඤා පඤ්ඤායති. චක්කවත්තිරඤ්ඤො ධීතාපි පන ඉත්ථී ‘‘අසුකස්ස නාම භරියා’’ති භත්තාරං පත්වාව පඤ්ඤායති. තස්මා ධූමො පඤ්ඤාණමග්ගිනොතිආදි වුත්තං. දුතියං. 72. 제2경에서 '이것에 의해 알려진다'는 것이 표식이다. '깃발은 수레의 표식'이라는 것은, 거대한 전장의 최전선에서 멀리서 깃발을 보고 "이것은 어느 왕의 수레다"라고 수레가 분명하게 알려지기 때문이다. 그래서 '깃발은 수레의 표식이다'라고 설하셨다. 불 또한 멀리서 연기로 알려진다. 촐라 왕국이나 판두 왕국처럼 왕에 의해 왕국이 알려지기도 한다. 전륜성왕의 딸이라 하더라도 여인은 "누구의 아내"라고 남편에 이르게 될 때 비로소 알려진다. 그러므로 연기는 불의 표식이라는 등의 말씀이 설해진 것이다. 두 번째 경이다. 3. විත්තසුත්තවණ්ණනා 3. 재산 경의 설명. 73. තතියෙ සද්ධීධ විත්තන්ති යස්මා සද්ධො සද්ධාය මුත්තමණිආදීනිපි විත්තානි ලභති, තිස්සොපි කුලසම්පදා, ඡ කාමසග්ගානි, නව බ්රහ්මලොකෙ පත්වා පරියොසානෙ අමතමහානිබ්බානදස්සනම්පි ලභති, තස්මා මණිමුත්තාදීහි විත්තෙහි සද්ධාවිත්තමෙව සෙට්ඨං. ධම්මොති දසකුසලකම්මපථො. සුඛමාවහතීති සබ්බම්පි සාසවානාසවං අසංකිලිට්ඨසුඛං ආවහති. සාදුතරන්ති ලොකස්මිං ලොණම්බිලාදීනං සබ්බරසානං සච්චමෙව මධුරතරං. සච්චස්මිං හි ඨිතා සීඝවෙගං නදිම්පි නිවත්තෙන්ති, විසම්පි නිම්මද්දෙන්ති, අග්ගිම්පි පටිබාහන්ති, දෙවම්පි වස්සාපෙන්ති, තස්මා තං සබ්බරසානං මධුරතරන්ති වුත්තං. පඤ්ඤාජීවිං ජීවිතමාහු සෙට්ඨන්ති යො පඤ්ඤාජීවී ගහට්ඨො සමානො පඤ්චසු සීලෙසු පතිට්ඨාය සලාකභත්තාදීනි පට්ඨපෙත්වා පඤ්ඤාය ජීවති, පබ්බජිතො වා පන ධම්මෙන උප්පන්නෙ පච්චයෙ ‘‘ඉදමත්ථ’’න්ති පච්චවෙක්ඛිත්වා පරිභුඤ්ජන්තො කම්මට්ඨානං ආදාය විපස්සනං පට්ඨපෙත්වා අරියඵලාධිගමවසෙන පඤ්ඤාය ජීවති, තං පඤ්ඤාජීවිං පුග්ගලං සෙට්ඨං ජීවිතං ජීවතීති ආහු. තතියං. 73. 제3경에서 '믿음은 이곳의 재산이다'라고 함은, 믿음이 있는 사람은 믿음 덕분에 진주나 보석 같은 재산도 얻고, 가문의 성취와 여섯 욕계 천상 및 아홉 범천계에 태어남을 얻으며, 마지막에는 대열반을 보는 지혜를 얻기 때문이다. 그러므로 보석 같은 재산보다 믿음이라는 재산이 참으로 수승하다. '법'은 열 가지 유익한 업의 길이다. '행복을 가져오네'라는 것은 오염되지 않은 모든 행복을 가져온다는 뜻이다. '가장 좋은 것'이란 세상의 모든 맛 중에서 진실이라는 맛이 가장 뛰어나다는 것이다. 진실에 머무는 이들은 급류가 흐르는 강물도 멈추게 하고, 독도 소멸시키며, 불도 막아내고, 비도 내리게 할 수 있다. 그러므로 그 진실의 맛이 모든 맛 중에 가장 달콤하다고 설하셨다. '지혜로운 삶을 가장 수승한 삶이라 하네'라는 것은, 재가자라면 오계를 지키고 보시하며 지혜롭게 사는 이, 출가자라면 법답게 얻은 필수품을 반조하며 수용하고 위빳사나를 닦아 성자의 과를 얻는 지혜로 사는 이를 말한다. 그런 지혜로운 이를 두고 부처님 등께서 수승한 삶을 사는 자라고 말씀하신 것이다. 세 번째 경이다. 4. වුට්ඨිසුත්තවණ්ණනා 4. 비 경의 설명. 74. චතුත්ථෙ [Pg.92] බීජන්ති උප්පතන්තානං සත්තවිධං ධඤ්ඤබීජං සෙට්ඨං. තස්මිඤ්හි උග්ගතෙ ජනපදො ඛෙමො හොති සුභික්ඛො. නිපතතන්ති නිපතන්තානං මෙඝවුට්ඨි සෙට්ඨා. මෙඝවුට්ඨියඤ්හි සති විවිධානි සස්සානි උප්පජ්ජන්ති, ජනපදා ඵීතා හොන්ති ඛෙමා සුභික්ඛා. පවජමානානන්ති ජඞ්ගමානං පදසා චරමානානං ගාවො සෙට්ඨා. තා නිස්සාය හි සත්තා පඤ්ච ගොරසෙ පරිභුඤ්ජමානා සුඛං විහරන්ති. පවදතන්ති රාජකුලමජ්ඣාදීසු වදන්තානං පුත්තො වරො. සො හි මාතාපිතූනං අනත්ථාවහං න වදති. 74. 제4경에서 '씨앗'이란 지면에서 솟아나는 것들 중에서 일곱 가지 곡식의 씨앗이 수승하다는 뜻이다. 그 곡식 씨앗이 자라나면 지방이 평온하고 풍족해지기 때문이다. '내리는 것' 중에는 빗물이 수승하다. 비가 내리면 다양한 곡식들이 자라나고 지방이 번영하며 평온해지기 때문이다. '움직이는 것' 중에는 암소들이 수승하다. 소를 의지하여 중생들이 다섯 가지 우유의 맛을 즐기며 행복하게 지내기 때문이다. '말하는 것' 중에는 왕궁의 모임 등에서 말하는 이들 중에서 자식이 가장 훌륭하다. 사랑스러운 자식은 부모에게 해로운 말을 하지 않기 때문이다. විජ්ජා උප්පතතං සෙට්ඨාති පුරිමපඤ්හෙ කිර සුත්වා සමීපෙ ඨිතා එකා දෙවතා ‘‘දෙවතෙ, කස්මා ත්වං එතං පඤ්හං දසබලං පුච්ඡසි? අහං තෙ කථෙස්සාමී’’ති අත්තනො ඛන්තියා ලද්ධියා පඤ්හං කථෙසි. අථ නං ඉතරා දෙවතා ආහ – ‘‘යාව පධංසී වදෙසි දෙවතෙ යාව පගබ්භා මුඛරා, අහං බුද්ධං භගවන්තං පුච්ඡාමි. ත්වං මය්හං කස්මා කථෙසී’’ති? නිවත්තෙත්වා තදෙව පඤ්හං දසබලං පුච්ඡි. අථස්සා සත්ථා විස්සජ්ජෙන්තො විජ්ජා උප්පතතන්තිආදිමාහ. තත්ථ විජ්ජාති චතුමග්ගවිජ්ජා. සා හි උප්පතමානා සබ්බාකුසලධම්මෙ සමුග්ඝාතෙති. තස්මා ‘‘උප්පතතං සෙට්ඨා’’ති වුත්තා. අවිජ්ජාති වට්ටමූලකමහාඅවිජ්ජා. සා හි නිපතන්තානං ඔසීදන්තානං වරා. පවජමානානන්ති පදසා චරමානානං ජඞ්ගමානං අනොමපුඤ්ඤක්ඛෙත්තභූතො සඞ්ඝො වරො. තඤ්හි තත්ථ තත්ථ දිස්වා පසන්නචිත්තා සත්තා සොත්ථිං පාපුණන්ති. බුද්ධොති යාදිසො පුත්තො වා හොතු අඤ්ඤො වා, යෙසං කෙසඤ්චි වදමානානං බුද්ධො වරො. තස්ස හි ධම්මදෙසනං ආගම්ම අනෙකසතසහස්සානං පාණානං බන්ධනමොක්ඛො හොතීති. චතුත්ථං. ‘지혜가 솟아오르는 것들 중에 으뜸이다(Vijjā uppatataṃ seṭṭhā)’라는 앞선 질문에 대해 들은 바에 따르면, 곁에 서 있던 어떤 한 천신이 ‘천신이여, 어찌하여 그대는 이 질문을 십력(Dasabala, 부처님)께 묻는가? 내가 그대에게 설명해 주겠노라’라고 자신의 인욕과 견해에 따라 질문에 답하였다. 그러자 다른 천신이 그에게 말하기를, ‘천신이여, 그대는 참으로 함부로 말하며 참으로 교만하고 수다스럽구나. 나는 세존이신 부처님께 여쭙고자 한다. 그대가 어찌하여 나에게 설명하는가?’라고 하였다. 그리고는 물러나와 바로 그 질문을 다시 십력께 여쭈었다. 그때 스승(부처님)께서 그에게 답변하시며 ‘지혜가 솟아오르는 것들 중에(Vijjā uppatataṃ)’ 등으로 시작되는 게송을 읊으셨다. 거기서 ‘지혜(Vijjā)’란 네 가지 도의 지혜(catumaggavijjā)를 의미한다. 참으로 그 지혜는 일어날 때 모든 불선법들을 완전히 뿌리 뽑는다. 그러므로 ‘솟아오르는 것들 중에 으뜸이다’라고 말씀하셨다. ‘무명(Avijjā)’이란 윤회의 뿌리가 되는 큰 무명이다. 그것은 참으로 타락하고 침몰하는 것들 중에서 가장 두드러진 것이다. ‘나아가는 자들 중에서(Pavajamānānanti)’란 발로 걸어 다니는 생명체들 중에서 수승한 복전이 되시는 승가(Saṅgho)가 으뜸이라는 뜻이다. 참으로 곳곳에서 그 승가를 보고 마음이 청정해진 중생들은 안온함에 이른다. ‘부처님(Buddho)’이란 자식이나 다른 누구이든, 이익이 되는 말을 하는 그 누구들 중에서도 부처님이 으뜸이라는 뜻이다. 참으로 그분의 법문을 의지하여 수만 수천의 생명들이 속박에서 벗어나게 되기 때문이다. 네 번째 수타가 끝났다. 5. භීතාසුත්තවණ්ණනා 5. 비따 수타(Bhītāsutta)의 주석 75. පඤ්චමෙ කිංසූධ භීතාති කිං භීතා? මග්ගො චනෙකායතනප්පවුත්තොති අට්ඨතිංසාරම්මණවසෙන අනෙකෙහි කාරණෙහි කථිතො. එවං සන්තෙ කිස්ස භීතා හුත්වා අයං ජනතා ද්වාසට්ඨි දිට්ඨියො අග්ගහෙසීති වදති. භූරිපඤ්ඤාති බහුපඤ්ඤ උස්සන්නපඤ්ඤ. පරලොකං න භායෙති ඉමස්මා ලොකා පරං ලොකං ගච්ඡන්තො න භායෙය්ය. පණිධායාති ඨපෙත්වා. බහ්වන්නපානං [Pg.93] ඝරමාවසන්තොති අනාථපිණ්ඩිකාදයො විය බහ්වන්නපානෙ ඝරෙ වසන්තො. සංවිභාගීති අච්ඡරාය ගහිතම්පි නඛෙන ඵාලෙත්වා පරස්ස දත්වාව භුඤ්ජනසීලො. වදඤ්ඤූති වුත්තත්ථමෙව. 75. 다섯 번째에서 ‘무엇을 여기서 두려워하는가(kiṃsūdha bhītā)’란 무엇 때문에 두려워하는가라는 뜻이다. ‘길은 여러 처소로 설해졌노라(Maggo canekāyatanappavutto)’란 서른여덟 가지 명상 대상의 차제에 따라 여러 가지 방편으로 설해졌다는 의미이다. 이처럼 열반에 이르게 하는 성스러운 도가 설해졌음에도 불구하고, 어찌하여 이 중생들은 두려움에 사로잡혀 예순두 가지 그릇된 견해를 가지게 되었는지를 말하고 있다. ‘광대한 지혜를 가진 분(Bhūripaññā)’이란 많은 지혜를 가진 분, 뛰어난 지혜를 가진 분을 말한다. ‘내생을 두려워하지 않는다’는 것은 이 세상에서 저 세상으로 갈 때 두려워하지 않는다는 것이다. ‘서원하고(Paṇidhāyā)’란 갖추어 두고라는 뜻이다. ‘많은 음식과 음료가 있는 집에서 머물며’란 아나타삔디까(급고독 장자) 등과 같이 많은 음식과 음료가 있는 집에서 사는 것을 말한다. ‘나누어 주는 자(Saṃvibhāgī)’란 손톱으로 떼어낸 작은 음식조차도 다른 이에게 먼저 주고 나서 먹는 습성을 가진 자를 말한다. ‘남의 말을 잘 알아듣는 자(Vadaññū)’는 앞에서 설명한 바와 같은 의미이다. ඉදානි ගාථාය අඞ්ගානි උද්ධරිත්වා දස්සෙතබ්බානි – ‘‘වාච’’න්ති හි ඉමිනා චත්තාරි වචීසුචරිතානි ගහිතානි, ‘‘මනෙනා’’තිපදෙන තීණි මනොසුචරිතානි, ‘‘කායෙනා’’ති පදෙන තීණි කායසුචරිතානි. ඉති ඉමෙ දස කුසලකම්මපථා පුබ්බසුද්ධිඅඞ්ගං නාම. බහ්වන්නපානං ඝරමාවසන්තොති ඉමිනා යඤ්ඤඋපක්ඛරො ගහිතො. සද්ධොති එකමඞ්ගං, මුදූති එකං, සංවිභාගීති එකං, වදඤ්ඤූති එකං. ඉති ඉමානි චත්තාරි අඞ්ගානි සන්ධාය ‘‘එතෙසු ධම්මෙසු ඨිතො චතූසූ’’ති ආහ. 이제 게송의 요소들을 추출하여 보여주어야 한다. ‘말(vāca)’이라는 단어로 네 가지 언어적 선행(vacīsucarita)이 취해졌고, ‘마음으로(manenā)’라는 단어로 세 가지 의식적 선행(manosucarita)이, ‘몸으로(kāyenā)’라는 단어로 세 가지 신체적 선행(kāyasucarita)이 취해졌다. 이처럼 이 열 가지 선업도(kusalakammapatha)는 ‘근본적인 청정의 요소(pubbasuddhiaṅga)’라 불린다. ‘많은 음식과 음료가 있는 집에서 머물며’라는 구절로 보시물의 구비가 취해졌다. ‘믿음이 있고(Saddho)’가 한 요소, ‘부드럽고(mudū)’가 한 요소, ‘나누어 주며(saṃvibhāgī)’가 한 요소, ‘남의 말을 잘 알아듣는 자(vadaññū)’가 한 요소이다. 이처럼 이 네 가지 요소를 염두에 두고 ‘이 네 가지 법에 머무는 자’라고 말씀하셨다. අපරොපි පරියායො – වාචන්තිආදීනි තීණි අඞ්ගානි, බහ්වන්නපානන්ති ඉමිනා යඤ්ඤඋපක්ඛරොව ගහිතො, සද්ධො මුදූ සංවිභාගී වදඤ්ඤූති එකං අඞ්ගං. අපරො දුකනයො නාම හොති. ‘‘වාචං මනඤ්චා’’ති ඉදමෙකං අඞ්ගං, ‘‘කායෙන පාපානි අකුබ්බමානො, බහ්වන්නපානං ඝරමාවසන්තො’’ති එකං, ‘‘සද්ධො මුදූ’’ති එකං, ‘‘සංවිභාගී වදඤ්ඤූ’’ති එකං. එතෙසු චතූසු ධම්මෙසු ඨිතො ධම්මෙ ඨිතො නාම හොති. සො ඉතො පරලොකං ගච්ඡන්තො න භායති. පඤ්චමං. 또 다른 방식으로는, 말 등 세 가지가 [청정의] 요소들이고, ‘많은 음식과 음료’라는 구절로 보시물의 구비만이 취해지며, 믿음·부드러움·나누어 줌·말을 잘 알아들음이 하나의 요소가 된다. 또 다른 ‘이진법(dukanaya)’이라는 방식이 있다. ‘말과 마음’ 이것이 한 요소, ‘몸으로 악을 행하지 않고 많은 음식과 음료가 있는 집에서 머무는 것’이 한 요소, ‘믿음이 있고 부드러운 것’이 한 요소, ‘나누어 주며 말을 잘 알아듣는 것’이 한 요소이다. 이 네 가지 법에 머무는 자를 ‘법에 머무는 자’라고 한다. 그는 여기서 내생으로 갈 때 두려워하지 않는다. 다섯 번째 수타가 끝났다. 6. නජීරතිසුත්තවණ්ණනා 6. 나지라티 수타(Najīratisutta)의 주석 76. ඡට්ඨෙ නාමගොත්තං න ජීරතීති අතීතබුද්ධානං යාවජ්ජදිවසා නාමගොත්තං කථියති, තස්මා න ජීරතීති වුච්චති. පොරාණා පන ‘‘අද්ධානෙ ගච්ඡන්තෙ න පඤ්ඤායිස්සති, ජීරණසභාවො පන න හොතියෙවා’’ති වදන්ති. ආලස්යන්ති ආලසියං, යෙන ඨිතට්ඨානෙ ඨිතොව, නිසින්නට්ඨානෙ නිසින්නොව හොති, තෙලෙපි උත්තරන්තෙ ඨිතිං න කරොති. පමාදොති නිද්දාය වා කිලෙසවසෙන වා පමාදො. අනුට්ඨානන්ති කම්මසමයෙ කම්මකරණවීරියාභාවො. අසංයමොති සීලසඤ්ඤමාභාවො විස්සට්ඨාචාරතා. නිද්දාති සොප්පබහුලතා. තාය ගච්ඡන්තොපි ඨිතොපි නිසින්නොපි නිද්දායති, පගෙව නිපන්නො. තන්දීති අතිච්ඡාතාදිවසෙන ආගන්තුකාලසියං. තෙ ඡිද්දෙති තානි ඡ ඡිද්දානි විවරානි. සබ්බසොති [Pg.94] සබ්බාකාරෙන. තන්ති නිපාතමත්තං. විවජ්ජයෙති වජ්ජෙය්ය ජහෙය්ය. ඡට්ඨං. 76. 여섯 번째에서 ‘이름과 성은 쇠하지 않는다(nāmagottaṃ na jīratī)’는 것은 과거 부처님들의 이름과 성이 오늘날까지도 일컬어지기 때문에 쇠하지 않는다고 하는 것이다. 그러나 옛 스승들은 ‘시간이 흐름에 따라 알려지지 않게 될 뿐이지, 쇠퇴하는 성질 자체가 있는 것은 아니다’라고 말한다. ‘게으름(Ālasya)’이란 나태함인데, 그것에 사로잡힌 자는 서 있는 곳에 그대로 서 있고, 앉아 있는 곳에 그대로 앉아 있게 되며, 기름이 넘쳐흘러도 움직이지 않는다. ‘방일(Pamāda)’이란 잠이나 번뇌의 힘으로 인해 잊어버리는 것이다. ‘노력하지 않음(Anuṭṭhāna)’이란 일을 해야 할 시기에 일을 완수하려는 정진이 없는 것이다. ‘절제 없음(Asaṃyamo)’이란 계율의 절제가 없는 부도덕한 상태이며 단속되지 않은 행실이다. ‘잠(Niddā)’이란 잠이 많은 상태를 말한다. 그것 때문에 걷고 있거나 서 있거나 앉아 있는 동안에도 졸게 되며, 누워 있을 때는 말할 것도 없다. ‘졸음(Tandī)’이란 지나친 굶주림 등으로 인해 일시적으로 찾아오는 나태함이다. ‘그 구멍들(Te chidde)’이란 그러한 여섯 가지 구멍 혹은 결점을 말한다. ‘온갖 방식으로(Sabbaso)’란 모든 측면에서라는 뜻이다. ‘땅(Taṃ)’이라는 단어는 불변사(nipāta)일 뿐이다. ‘멀리해야 한다(Vivajjaye)’란 피하고 버려야 한다는 뜻이다. 여섯 번째 수타가 끝났다. 7. ඉස්සරියසුත්තවණ්ණනා 7. 잇사리야 수타(Issariyasutta)의 주석 77. සත්තමෙ සත්ථමලන්ති මලග්ගහිතසත්ථං. කිං සු හරන්තං වාරෙන්තීති කං හරන්තං නිසෙධෙන්ති. වසොති ආණාපවත්තනං. ඉත්ථීති අවිස්සජ්ජනීයභණ්ඩත්තා ‘‘ඉත්ථී භණ්ඩානමුත්තමං, වරභණ්ඩ’’න්ති ආහ. අථ වා සබ්බෙපි බොධිසත්තා ච චක්කවත්තිනො ච මාතුකුච්ඡියංයෙව නිබ්බත්තන්තීති ‘‘ඉත්ථී භණ්ඩානමුත්තම’’න්ති ආහ. කොධො සත්ථමලන්ති කොධො මලග්ගහිතසත්ථසදිසො, පඤ්ඤාසත්ථස්ස වා මලන්ති සත්ථමලං. අබ්බුදන්ති විනාසකාරණං, චොරා ලොකස්මිං විනාසකාති අත්ථො. හරන්තොති සලාකභත්තාදීනි ගහෙත්වා ගච්ඡන්තො. සලාකභත්තාදීනි හි පට්ඨපිතකාලෙයෙව මනුස්සෙහි පරිච්චත්තානි. තෙසං තානි හරන්තො සමණො පියො හොති, අනාහරන්තෙ පුඤ්ඤහානිං නිස්සාය විප්පටිසාරිනො හොන්ති. සත්තමං. 77. 일곱 번째에서 ‘무기의 녹(satthamala)’이란 때가 낀 무기이다. ‘무엇이 가져가는 것을 막는가(Kiṃ su harantaṃ vārentī)’란 가져가는 누구를 제지하는가라는 뜻이다. ‘권위(Vaso)’란 명령을 관철시키는 지배력을 말한다. ‘여인(Itthī)’에 대해서는, 버릴 수 없는 소중한 물건이기에 ‘여인은 재물 중에 으뜸이며 훌륭한 보물이다’라고 하셨다. 또는 모든 보살들과 전륜성왕들이 여인의 모태에서 태어나기 때문에 ‘여인은 재물 중에 으뜸이다’라고 말씀하셨다. ‘분노는 무기의 녹이다’라는 것은 분노가 때 묻은 무기와 같거나, 혹은 지혜라는 무기를 더럽히는 녹과 같기에 무기의 녹이라 한다. ‘재앙(Abbuda)’이란 멸망의 원인이며, 도둑들은 세상에서 파괴를 일삼는 자들이라는 의미이다. ‘가져가는 자(Haranto)’란 공양물(salākabhatta) 등을 받아서 가는 자를 말한다. 참으로 공양물 등은 마련될 때 이미 사람들에 의해 보시된 것이다. 그것들을 가져가는 사문은 사람들에게 사랑을 받지만, 가져가지 않으면 공덕을 쌓지 못한 것을 의지하여 후회하게 된다. 일곱 번째 수타가 끝났다. 8. කාමසුත්තවණ්ණනා 8. 까마 수타(Kāmasutta)의 주석 78. අට්ඨමෙ අත්තානං න දදෙති පරස්ස දාසං කත්වා අත්තානං න දදෙය්ය ඨපෙත්වා සබ්බබොධිසත්තෙති වුත්තං. න පරිච්චජෙති සීහබ්යග්ඝාදීනං න පරිච්චජෙය්ය සබ්බබොධිසත්තෙ ඨපෙත්වායෙවාති වුත්තං. කල්යාණන්ති සණ්හං මුදුකං. පාපිකන්ති ඵරුසං වාචං. අට්ඨමං. 78. 여덟 번째에서 ‘자신을 주지 않는다’는 것은 남의 노예가 되어 자신을 바치지 말라는 것이며, 모든 보살들을 제외하고는 그러하다고 주석서에 설해져 있다. ‘내던지지 않는다’는 것은 사자나 호랑이 등에게 자신을 내던지지 말라는 것이며, 이 또한 모든 보살들을 제외하고는 그러하다고 설해져 있다. ‘선량한(Kalyāṇa)’이란 부드럽고 매끄러운 말을, ‘사악한(Pāpika)’이란 거친 말을 의미한다. 여덟 번째 수타가 끝났다. 9. පාථෙය්යසුත්තවණ්ණනා 9. 빠테이야 수타(Pātheyyasutta)의 주석 79. නවමෙ සද්ධා බන්ධති පාථෙය්යන්ති සද්ධං උප්පාදෙත්වා දානං දෙති, සීලං රක්ඛති, උපොසථකම්මං කරොති, තෙනෙතං වුත්තං. සිරීති ඉස්සරියං. ආසයොති වසනට්ඨානං. ඉස්සරියෙ හි අභිමුඛීභූතෙ ථලතොපි ජලතොපි භොගා ආගච්ඡන්තියෙව. තෙනෙතං වුත්තං. පරිකස්සතීති පරිකඩ්ඪති. නවමං. 79. 아홉 번째에서 ‘믿음은 여비를 묶는다(saddhā bandhati pātheyya)’는 것은 믿음을 일으켜 보시를 하고, 계를 지키며, 포살을 행하는 것을 의미하므로 그렇게 말씀하셨다. ‘번영(Sirī)’이란 통치권(issariya)을 말한다. ‘거처(Āsayo)’란 머무는 곳이다. 참으로 권위가 눈앞에 나타나면 육지에서든 물에서든 재물이 찾아오기 마련이다. 그래서 그렇게 말씀하셨다. ‘끌어당긴다(Parikassati)’란 잡아끈다는 뜻이다. 아홉 번째 수타가 끝났다. 10. පජ්ජොතසුත්තවණ්ණනා 10. 빳조따 수타(Pajjotasutta)의 주석 80. දසමෙ පජ්ජොතොති පදීපො විය හොති. ජාගරොති ජාගරබ්රාහ්මණො විය හොති. ගාවො කම්මෙ සජීවානන්ති කම්මෙන සහ ජීවන්තානං [Pg.95] ගාවොව කම්මෙ කම්මසහායා කම්මදුතියකා නාම හොන්ති. ගොමණ්ඩලෙහි සද්ධිං කසිකම්මාදීනි නිප්ඵජ්ජන්ති. සීතස්ස ඉරියාපථොති සීතං අස්ස සත්තකායස්ස ඉරියාපථො ජීවිතවුත්ති. සීතන්ති නඞ්ගලං. යස්ස හි නඞ්ගලෙහි ඛෙත්තං අප්පමත්තකම්පි කට්ඨං න හොති, සො කථං ජීවිස්සතීති වදති. දසමං. 80. 열 번째 [경]에서 'pajjota(광명)'는 등불과 같다. 'jāgaro(깨어 있음)'는 항상 깨어 있는 번뇌가 다한 아라한(khīṇāsava)과 같다. 'gāvo kamme sajīvānaṃ'이라는 말은 농사 등의 일을 통해 살아가는 자들에게 소는 일에 있어 동반자이자 조력자가 된다는 의미이다. 소 떼와 함께 경작 등의 일이 성취된다. 'sītassa iriyāpatho'라는 말은 쟁기질(이랑)이 생명체들의 삶의 방식이자 생계 수단임을 의미한다. 'sīta'는 쟁기를 뜻한다. 쟁기로 밭을 조금이라도 갈지 않는 게으른 자가 어떻게 살아가겠는가라고 말하는 것이다. 열 번째 경이 끝났다. 11. අරණසුත්තවණ්ණනා 11. 아라나 경(Araṇa Sutta)의 설명 81. එකාදසමෙ අරණාති නික්කිලෙසා. වුසිතන්ති වුසිතවාසො. භොජිස්සියන්ති අදාසභාවො. සමණාති ඛීණාසවසමණා. තෙ හි එකන්තෙන අරණා නාම. වුසිතං න නස්සතීති තෙසං අරියමග්ගවාසො න නස්සති. පරිජානන්තීති පුථුජ්ජනකල්යාණකතො පට්ඨාය සෙඛා ලොකියලොකුත්තරාය පරිඤ්ඤාය පරිජානන්ති. භොජිස්සියන්ති ඛීණාසවසමණානංයෙව නිච්චං භුජිස්සභාවො නාම. වන්දන්තීති පබ්බජිතදිවසතො පට්ඨාය වන්දන්ති. පතිට්ඨිතන්ති සීලෙ පතිට්ඨිතං. සමණීධාති සමණං ඉධ. ජාතිහීනන්ති අපි චණ්ඩාලකුලා පබ්බජිතං. ඛත්තියාති න කෙවලං ඛත්තියාව, දෙවාපි සීලසම්පන්නං සමණං වන්දන්තියෙවාති. එකාදසමං. 81. 열한 번째 경에서 'araṇā'는 번뇌가 없음이다. 'vusitaṃ'은 범행(梵행)을 닦아 마침(vusitavāsa)이다. 'bhojissiyaṃ'은 종의 상태가 아님(자유)을 뜻한다. 'samaṇā'는 번뇌가 다한 사문들을 의미한다. 그들은 전적으로 번뇌가 없는 자들이다. 'vusitaṃ na nassati'는 그들의 성스러운 도의 삶이 사라지지 않음을 뜻한다. 'parijānanti'는 선한 범부로부터 시작하여 유학(sekhā)의 성자들이 세간적·출세간적 변지(pariññā)로 철저히 아는 것이다. 'bhojissiyaṃ'은 번뇌가 다한 사문들에게만 항상 진정한 자유인의 상태(bhujissabhāva)가 있음을 의미한다. 'vandanti'는 출가한 날부터 (부모 등이) 예배함을 뜻한다. 'patiṭṭhitaṃ'은 계(sīla)에 확립됨이다. 'samaṇīdha'는 이 세상의 사문을 뜻한다. 'jātihīnaṃ'은 불가촉천민(caṇḍāla) 가문 출신이라 하더라도 출가한 자를 의미한다. 'khattiyā'는 단지 왕들뿐만 아니라 천신들도 계를 구족한 사문에게 예배한다는 뜻이다. 열한 번째 경이 끝났다. ඡෙත්වාවග්ගො අට්ඨමො. 체트바 품(Chetvāvaggo)인 여덟 번째 품이 끝났다. ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 이와 같이 사랏타파카시니(Sāratthappakāsinī)에서 සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳타 니까야 주석서 중 දෙවතාසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 데바타 상윳타(천신 상윳타)의 설명이 끝났다. 2. දෙවපුත්තසංයුත්තං 2. 2. 데바풋타 상윳타(천자 상윳타) 1. පඨමවග්ගො 1. 1. 첫 번째 품 1. පඨමකස්සපසුත්තවණ්ණනා 1. 첫 번째 캇사파 경(Kassapa Sutta)의 설명 82. දෙවපුත්තසංයුත්තස්ස [Pg.96] පඨමෙ දෙවපුත්තොති දෙවානඤ්හි අඞ්කෙ නිබ්බත්තා පුරිසා දෙවපුත්තා නාම, ඉත්ථියො දෙවධීතරො නාම හොන්ති. නාමවසෙන අපාකටාව ‘‘අඤ්ඤතරා දෙවතා’’ති වුච්චති, පාකටො ‘‘ඉත්ථන්නාමො දෙවපුත්තො’’ති. තස්මා හෙට්ඨා ‘‘අඤ්ඤතරා දෙවතා’’ති වත්වා ඉධ ‘‘දෙවපුත්තො’’ති වුත්තං. අනුසාසන්ති අනුසිට්ඨිං. අයං කිර දෙවපුත්තො භගවතා සම්බොධිතො සත්තමෙ වස්සෙ යමකපාටිහාරියං කත්වා තිදසපුරෙ වස්සං උපගම්ම අභිධම්මං දෙසෙන්තෙන ඣානවිභඞ්ගෙ – ‘‘භික්ඛූති සමඤ්ඤාය භික්ඛු, පටිඤ්ඤාය භික්ඛූ’’ති (විභ. 510). එවං භික්ඛුනිද්දෙසං කථියමානං අස්සොසි. ‘‘එවං විතක්කෙථ, මා එවං විතක්කයිත්ථ, එවං මනසිකරොථ, මා එවං මනසාකත්ථ. ඉදං පජහථ, ඉදං උපසම්පජ්ජ විහරථා’’ති (පාරා. 19). එවරූපං පන භික්ඛුඔවාදං භික්ඛුඅනුසාසනං න අස්සොසි. සො තං සන්ධාය – ‘‘භික්ඛුං භගවා පකාසෙසි, නො ච භික්ඛුනො අනුසාස’’න්ති ආහ. 82. 데바풋타 상윳타의 첫 번째 경에서 'devaputta(천자)'는 천신들의 품 안에서 태어난 남자들을 말하며, 여자는 'devadhītaro(천녀)'라고 한다. 이름이 잘 알려지지 않은 경우에는 '어떤 천신(aññatarā devatā)'이라 부르고, 이름이 알려진 경우에는 '이러저러한 이름의 천자'라고 부른다. 그러므로 앞의 데바타 상윳타에서는 '어떤 천신'이라 하고 여기서는 '천자'라고 하였다. 'anusāsanti'는 훈계(가르침)이다. 전해지는 바에 따르면 이 천자는 부처님께서 성도하신 지 7년째 되는 해에 쌍요신변을 보이시고 삼십삼천에 올라가 안거하시며 아비담마를 설하실 때, 자나위방가(Jhānavibhaṅga)에서 '비구라는 명칭에 의한 비구, 자칭 비구' 등으로 비구에 대해 정의하여 설하시는 것을 들었다. 하지만 "이와 같이 사유하라, 이와 같이 사유하지 마라, 이와 같이 마음을 기울여라, 이와 같이 마음을 기울이지 마라, 이것을 버려라, 이것을 구족하여 머물라"는 식의 비구에 대한 훈계나 교계는 듣지 못했다. 그는 그것을 염두에 두고 "세존께서는 비구에 대해 밝히셨지만 비구에게 훈계하신 것은 아니었습니다"라고 말한 것이다. තෙන හීති යස්මා මයා භික්ඛුනො අනුසිට්ඨි න පකාසිතාති වදසි, තස්මා. තඤ්ඤෙවෙත්ථ පටිභාතූති තුය්හෙවෙසා අනුසිට්ඨිපකාසනා උපට්ඨාතූති. යො හි පඤ්හං කථෙතුකාමො හොති, න ච සක්කොති සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණෙන සද්ධිං සංසන්දිත්වා කථෙතුං. යො වා න කථෙතුකාමො හොති, සක්කොති පන කථෙතුං. යො වා නෙව කථෙතුකාමො හොති, කථෙතුං න ච සක්කොති. සබ්බෙසම්පි තෙසං භගවා පඤ්හං භාරං න කරොති. අයං පන දෙවපුත්තො කථෙතුකාමො චෙව, සක්කොති ච කථෙතුං. තස්මා තස්සෙව භාරං කරොන්තො භගවා එවමාහ. සොපි පඤ්හං කථෙසි. 'tena hi'는 "그대가 '내가 비구에게 훈계를 밝히지 않았다'고 말하니, 그렇다면"이라는 뜻이다. 'taññevettha paṭibhātu'는 "그대에게 이 훈계의 설명이 떠오르게 하라(그대가 직접 설명해 보라)"는 의미이다. 어떤 질문에 답하고 싶어 하지만 일체지(sabbaññutaññāṇa)와 부합하게 답할 능력이 없는 자, 혹은 답하고 싶지는 않으나 답할 능력이 있는 자, 혹은 둘 다 아닌 자들이 있는데, 부처님께서는 그들 모두에게 질문에 답하는 짐(bhāra)을 지우지 않으신다. 그러나 이 천자는 답하기를 원할 뿐만 아니라 그 능력도 있으므로, 부처님께서 그에게 책임을 맡기시며 이와 같이 말씀하신 것이다. 그 천자가 질문에 답했다. තත්ථ සුභාසිතස්ස සික්ඛෙථාති සුභාසිතං සික්ඛෙය්ය, චතුසච්චනිස්සිතං දසකථාවත්ථුනිස්සිතං සත්තතිංසබොධිපක්ඛියනිස්සිතං චතුබ්බිධං වචීසුචරිතමෙව සික්ඛෙය්ය. සමණූපාසනස්ස චාති සමණෙහි උපාසිතබ්බං සමණූපාසනං [Pg.97] නාම අට්ඨතිංසභෙදං කම්මට්ඨානං, තම්පි සික්ඛෙය්ය භාවෙය්යාති අත්ථො. බහුස්සුතානං වා භික්ඛූනං උපාසනම්පි සමණූපාසනං. තම්පි ‘කිං, භන්තෙ, කුසල’’න්තිආදිනා පඤ්හපුච්ඡනෙන පඤ්ඤාවුද්ධත්ථං සික්ඛෙය්ය. චිත්තවූපසමස්ස චාති අට්ඨසමාපත්තිවසෙන චිත්තවූපසමං සික්ඛෙය්ය. ඉති දෙවපුත්තෙන තිස්සො සික්ඛා කථිතා හොන්ති. පුරිමපදෙන හි අධිසීලසික්ඛා කථිතා, දුතියපදෙන අධිපඤ්ඤාසික්ඛා, චිත්තවූපසමෙන අධිචිත්තසික්ඛාති එවං ඉමාය ගාථාය සකලම්පි සාසනං පකාසිතමෙව හොති. පඨමං. 그 게송에서 'subhāsitassa sikkhetha'는 잘 설해진 것을 배워야 한다는 뜻으로, 사성제와 십귀당(dasakathāvatthu) 및 37조도품에 근거한 네 가지 선한 구업(vacīsucarita)을 배워야 함을 의미한다. 'samaṇūpāsanassa ca'는 사문들이 가까이하고 닦아야 할 것, 즉 위빳사나의 근접 조건이 되는 38가지 명상 주제(kammaṭṭhāna)를 배우고 닦아야 한다는 뜻이다. 또는 다문 비구들을 가까이 모시는 것 또한 'samaṇūpāsana'이다. 그것 또한 "존자시여, 무엇이 유익한 법입니까?" 등의 질문을 통해 지혜를 증진하기 위해 배워야 한다. 'cittavūpasamassa ca'는 팔등지(aṭṭhasamāpatti)를 통한 마음의 가라앉힘을 배워야 함을 뜻한다. 이처럼 천자는 세 가지 공부(sikkhā, 삼학)를 말한 것이다. 첫 번째 구절로는 증상계학(adhisīlasikkhā)을, 두 번째 구절로는 증상혜학(adhipaññāsikkhā)을, 마음의 가라앉힘으로는 증상심학(adhicittasikkhā)을 말했으니, 이 게송으로 불교의 모든 가르침(sāsana)을 밝힌 셈이다. 첫 번째 경이 끝났다. 2. දුතියකස්සපසුත්තවණ්ණනා 2. 두 번째 캇사파 경의 설명 83. දුතියෙ ඣායීති ද්වීහි ඣානෙහි ඣායී. විමුත්තචිත්තොති කම්මට්ඨානවිමුත්තියා විමුත්තචිත්තො. හදයස්සානුපත්තින්ති අරහත්තං. ලොකස්සාති සඞ්ඛාරලොකස්ස. අනිස්සිතොති තණ්හාදිට්ඨීහි අනිස්සිතො, තණ්හාදිට්ඨියො වා අනිස්සිතො. තදානිසංසොති අරහත්තානිසංසො. ඉදං වුත්තං හොති – අරහත්තානිසංසො භික්ඛු අරහත්තං පත්ථෙන්තො ඣායී භවෙය්ය, සුවිමුත්තචිත්තො භවෙය්ය, ලොකස්ස උදයබ්බයං ඤත්වා අනිස්සිතො භවෙය්ය. තන්තිධම්මො පන ඉමස්මිං සාසනෙ පුබ්බභාගොති. දුතියං. 83. 두 번째 경에서 'jhāyī'는 두 가지 선(jhāna)을 닦는 자이다. 'vimuttacitto'는 명상 주제를 통한 해탈로 마음이 해탈한 자이다. 'hadayassānupatti'는 아라한과이다. 'lokassa'는 형성된 세계(saṅkhāraloka)의. 'anissito'는 갈애와 견해에 의지하지 않는 자를 말한다. 'tadānisaṃso'는 아라한과의 공덕을 가진 자이다. 즉, 아라한과의 공덕을 가진 비구가 아라한과를 원하며 명상하고, 마음이 잘 해탈하며, 세상의 생멸을 알아 의지함이 없어야 한다는 뜻이다. 한편 교리(tantidhamma)는 이 가르침에서 예비 단계의 실천(pubbabhāga)이다. 두 번째 경이 끝났다. 3-4. මාඝසුත්තාදිවණ්ණනා 3-4. 마가 경 등의 설명 84. තතියෙ මාඝොති සක්කස්සෙතං නාමං. ස්වෙව වත්තෙන අඤ්ඤෙ අභිභවිත්වා දෙවිස්සරියං පත්තොති වත්රභූ, වත්රනාමකං වා අසුරං අභිභවතීති වත්රභූ. තතියං. 84. 세 번째 경에서 'māgha'는 삭카(제석천)의 이름이다. 그가 계행(vatta)으로써 다른 이들을 압도하여 천상의 주권에 도달했으므로 'vatrabhū'라 하며, 혹은 'vatra'라는 이름의 아수라를 굴복시켰으므로 'vatrabhū'라 한다. 세 번째 경이 끝났다. 85. චතුත්ථං වුත්තත්ථමෙව. චතුත්ථං. 85. 네 번째 경은 앞에서 설명한 바와 같다. 네 번째 경이 끝났다. 5. දාමලිසුත්තවණ්ණනා 5. 다말리 경(Dāmali Sutta)의 설명 86. පඤ්චමෙ න තෙනාසීසතෙ භවන්ති තෙන කාරණෙන යං කිඤ්චි භවං න පත්ථෙති. ආයතපග්ගහො නාමෙස දෙවපුත්තො, ඛීණාසවස්ස කිච්චවොසානං නත්ථි. ඛීණාසවෙන හි ආදිතො අරහත්තප්පත්තියා වීරියං කතං[Pg.98], අපරභාගෙ මයා අරහත්තං පත්තන්ති මා තුණ්හී භවතු, තථෙව වීරියං දළ්හං කරොතු පරක්කමතූති චින්තෙත්වා එවමාහ. 86. 다섯 번째 경에서 'na tenāsīsate bhavan'이라는 말은 그러한 노력 때문에 어떤 존재도 갈망하지 않는다는 뜻이다. 이 천자는 오랜 기간 노력을 기울였기에 '아야타팍가하(지속적인 정진)'라 불린다. 번뇌가 다한 아라한에게는 더 이상 해야 할 일의 완성이란 없다. 아라한은 처음에 아라한과를 얻기 위해 정진하였으나, 아라한과를 얻은 후에도 '나는 다 이루었다'며 침묵하지 말고, 이전처럼 노력을 굳건히 하고 정진해야 한다고 생각하며 이와 같이 말한 것이다. අථ භගවා ‘‘අයං දෙවපුත්තො ඛීණාසවස්ස කිච්චවොසානං අකථෙන්තො මම සාසනං අනිය්යානිකං කථෙති, කිච්චවොසානමස්ස කථෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා නත්ථි කිච්චන්තිආදිමාහ. තීසු කිර පිටකෙසු අයං ගාථා අසංකිණ්ණා. භගවතා හි අඤ්ඤත්ථ වීරියස්ස දොසො නාම දස්සිතො නත්ථි. ඉධ පන ඉමං දෙවපුත්තං පටිබාහිත්වා ‘‘ඛීණාසවෙන පුබ්බභාගෙ ආසවක්ඛයත්ථාය අරඤ්ඤෙ වසන්තෙන කම්මට්ඨානං ආදාය වීරියං කතං, අපරභාගෙ සචෙ ඉච්ඡති, කරොතු, නො චෙ ඉච්ඡති, යථාසුඛං විහරතූ’’ති ඛීණාසවස්ස කිච්චවොසානදස්සනත්ථං එවමාහ. තත්ථ ගාධන්ති පතිට්ඨං. පඤ්චමං. 그때 세존께서는 ‘이 천자가 번뇌를 다한 자(아라한)의 과업의 완수에 대해 말하지 않으면서 나의 가르침이 해탈로 인도하지 못한다고 말하고 있구나. 그에게 과업의 완수에 대해 말해주리라’고 생각하시고, ‘할 일이란 없다’는 등의 게송을 읊으셨다. 전해지는 바에 따르면 이 게송은 삼장(三藏)의 다른 곳과 섞이지 않은 독특한 것이다. 세존께서는 다른 곳에서 정진(vīriya)의 허물을 나타내신 적이 없기 때문이다. 그러나 여기서는 이 천자의 주장을 물리치고 ‘아라한이라 할지라도 이전 단계(아라한과를 얻기 전)에서는 번뇌의 소멸을 위해 숲에 거주하며 명상 주제를 가지고 정진을 행하였으나, 이후의 단계(아라한이 된 후)에서는 원한다면 정진을 하고, 원하지 않는다면 안락하게 머물라’는 의미로 아라한의 과업이 마무리되었음을 보여주기 위해 이와 같이 말씀하셨다. 여기서 ‘가다(gādha)’는 발판(의지처)을 의미한다. 다섯 번째 경이 끝났다. 6. කාමදසුත්තවණ්ණනා 6. 까마다 경의 설명(Kāmada Sutta Vaṇṇanā) 87. ඡට්ඨෙ දුක්කරන්ති අයං කිර දෙවපුත්තො පුබ්බයොගාවචරො බහලකිලෙසතාය සප්පයොගෙන කිලෙසෙ වික්ඛම්භෙන්තො සමණධම්මං කත්වා පුබ්බූපනිස්සයමන්දතාය අරියභූමිං අප්පත්වාව කාලං කත්වා දෙවලොකෙ නිබ්බත්තො. සො ‘‘තථාගතස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා දුක්කරභාවං ආරොචෙස්සාමී’’ති ආගන්ත්වා එවමාහ. තත්ථ දුක්කරන්ති දසපි වස්සානි…පෙ… සට්ඨිපි යදෙතං එකන්තපරිසුද්ධස්ස සමණධම්මස්ස කරණං නාම, තං දුක්කරං. සෙඛාති සත්ත සෙඛා. සීලසමාහිතාති සීලෙන සමාහිතා සමුපෙතා. ඨිතත්තාති පතිට්ඨිතසභාවා. එවං පුච්ඡිතපඤ්හං විස්සජ්ජෙත්වා ඉදානි උපරිපඤ්හසමුට්ඨාපනත්ථං අනගාරියුපෙතස්සාතිආදිමාහ. තත්ථ අනගාරියුපෙතස්සාති අනගාරියං නිග්ගෙහභාවං උපෙතස්ස. සත්තභූමිකෙපි හි පාසාදෙ වසන්තො භික්ඛු වුඩ්ඪතරෙන ආගන්ත්වා ‘‘මය්හං ඉදං පාපුණාතී’’ති වුත්තෙ පත්තචීවරං ආදාය නික්ඛමතෙව. තස්මා ‘‘අනගාරියුපෙතො’’ති වුච්චති. තුට්ඨීති චතුපච්චයසන්තොසො. භාවනායාති චිත්තවූපසමභාවනාය. 87. 여섯 번째 경의 ‘행하기 어렵다(dukkara)’는 것은 다음과 같다. 전해지는 바에 따르면 이 천자는 전생에 수행자(요가와짜라)였는데, 번뇌가 두터워 큰 노력으로 번뇌를 억제하며 사문법(samaṇadhamma)을 실천하였으나, 과거의 토대(우빠닛사야)가 미약하여 성자의 지위(ariyabhūmi)에 오르지 못한 채 죽어 천상에 태어났다. 그는 ‘세존께 가서 (수행의) 어려움을 아뢰리라’고 생각하고 와서 이와 같이 말했다. 여기서 ‘행하기 어렵다’는 것은 10년 혹은 60년 동안이라도 전적으로 청정한 사문법을 실천하는 것이 어렵다는 뜻이다. ‘유학(sekha)’은 일곱 부류의 유학자를 말한다. ‘계율로 안정을 이룬 자(sīlasamāhitā)’는 계율로써 마음이 안정되고 구족된 자들이다. ‘확고한 성품을 지닌 자(ṭhitattā)’는 (덕성에) 굳건히 서 있는 성품을 지닌 자들이다. 이와 같이 질문된 문제를 해결해주신 뒤, 이제 다음 질문을 이끌어내기 위해 ‘집 없는 상태에 이른 자(anagāriyupetassa)’라는 등의 말씀을 하셨다. 여기서 ‘집 없는 상태에 이른 자’란 집이 없는 상태, 즉 출가한 상태에 이른 자를 말한다. 7층 누각에 사는 비구라 할지라도 자신보다 법랍이 높은 이가 와서 ‘이 자리는 내 차례다’라고 하면 발바닥과 가사를 챙겨 떠나야만 한다. 그러므로 ‘집 없는 상태에 이른 자’라고 한다. ‘만족(tuṭṭhi)’은 네 가지 필수품에 대한 만족을 뜻한다. ‘수행(bhāvanā)’은 마음의 고요함을 닦는 수행을 의미한다. තෙ ඡෙත්වා මච්චුනො ජාලන්ති යෙ රත්තින්දිවං ඉන්ද්රියූපසමෙ රතා, තෙ දුස්සමාදහං චිත්තං සමාදහන්ති. යෙ ච සමාහිතචිත්තා, තෙ චතුපච්චයසන්තොසං පූරෙන්තා න කිලමන්ති. යෙ සන්තුට්ඨා, තෙ සීලං පූරෙන්තා න කිලමන්ති[Pg.99]. යෙ සීලෙ පතිට්ඨිතා සත්ත සෙඛා, තෙ අරියා මච්චුනො ජාලසඞ්ඛාතං කිලෙසජාලං ඡින්දිත්වා ගච්ඡන්ති. දුග්ගමොති ‘‘සච්චමෙතං, භන්තෙ, යෙ ඉන්ද්රියූපසමෙ රතා, තෙ දුස්සමාදහං සමාදහන්ති…පෙ… යෙ සීලෙ පතිට්ඨිතා, තෙ මච්චුනො ජාලං ඡින්දිත්වා ගච්ඡන්ති’’. කිං න ගච්ඡිස්සන්ති? අයං පන දුග්ගමො භගවා විසමො මග්ගොති ආහ. තත්ථ කිඤ්චාපි අරියමග්ගො නෙව දුග්ගමො න විසමො, පුබ්බභාගපටිපදාය පනස්ස බහූ පරිස්සයා හොන්ති. තස්මා එවං වුත්තො. අවංසිරාති ඤාණසිරෙන අධොසිරා හුත්වා පපතන්ති. අරියමග්ගං ආරොහිතුං අසමත්ථතායෙව ච තෙ අනරියමග්ගෙ පපතන්තීති ච වුච්චන්ති. අරියානං සමො මග්ගොති ස්වෙව මග්ගො අරියානං සමො හොති. විසමෙ සමාති විසමෙපි සත්තකායෙ සමායෙව. ඡට්ඨං. ‘그들은 죽음의 그물을 끊고(te chetvā maccuno jālaṃ)’라는 것은 밤낮으로 감각기관의 고요함(indriyūpasama)에 즐거워하는 성자들이 다스리기 어려운 마음을 잘 다스린다는 뜻이다. 또한 마음이 안정된 성자들은 네 가지 필수품에 만족하며 피로해하지 않는다. 만족하는 성자들은 계율을 완성하며 피로해하지 않는다. 계율에 굳건히 서 있는 일곱 유학자인 성자들은 죽음의 그물이라 불리는 번뇌의 그물을 끊고 나아간다. ‘가기 힘들다(duggamo)’는 것은 “세존이시여, 참으로 그러합니다. 감각기관의 고요함에 즐거워하는 자들은 다스리기 어려운 마음을 다스리며... 계율에 굳건히 서 있는 자들은 죽음의 그물을 끊고 나아갑니다. 어찌 나아가지 않겠습니까? 그러나 세존이시여, 이 길은 가기 힘들고 험난한 길(visamo maggo)입니다”라고 말한 것이다. 여기서 성스러운 도(ariyamaggo) 자체는 결코 가기 힘들거나 험난하지 않지만, 그 예비 단계의 실천(pubbabhāgapaṭipadā)에는 많은 장애가 있기 때문에 이와 같이 말한 것이다. ‘머리를 아래로 한 자(avaṃsirā)’란 지혜라는 머리가 아래로 향해 (도에 오르지 못하고) 떨어진다는 뜻이다. 성스러운 도에 오를 능력이 없기 때문에 그들은 성스럽지 못한 길(anariyamagga)에 떨어진다고 말해지는 것이다. ‘성자들의 평탄한 길(ariyānaṃ samo maggo)’이란 그 도야말로 성자들에게는 평탄한 길이라는 뜻이다. ‘험난함 속의 평탄함(visame samā)’이란 번뇌로 험난한 중생들 사이에서도 평등함을 유지한다는 것이다. 여섯 번째 경이 끝났다. 7. පඤ්චාලචණ්ඩසුත්තවණ්ණනා 7. 빤짤라짠다 경의 설명(Pañcālacaṇḍa Sutta Vaṇṇanā) 88. සත්තමෙ සම්බාධෙති නීවරණසම්බාධං කාමගුණසම්බාධන්ති ද්වෙ සම්බාධා. තෙසු ඉධ නීවරණසම්බාධං අධිප්පෙතං. ඔකාසන්ති ඣානස්සෙතං නාමං. පටිලීනනිසභොති පටිලීනසෙට්ඨො. පටිලීනො නාම පහීනමානො වුච්චති. යථාහ – ‘‘කථඤ්ච, භික්ඛවෙ, භික්ඛු පටිලීනො හොති. ඉධ, භික්ඛවෙ, භික්ඛුනො අස්මිමානො පහීනො හොති උච්ඡින්නමූලො තාලාවත්ථුකතො අනභාවංකතො ආයතිං අනුප්පාදධම්මො’’ති (අ. නි. 4.38; මහානි. 87). පච්චලත්ථංසූති පටිලභිංසු. සම්මා තෙති යෙ නිබ්බානපත්තියා සතිං පටිලභිංසු, තෙ ලොකුත්තරසමාධිනාපි සුසමාහිතාති මිස්සකජ්ඣානං කථිතං. සත්තමං. 88. 일곱 번째 경의 ‘좁은 곳에서(sambādhe)’란 장애(nīvaraṇa)의 좁음과 감각적 욕망(kāmaguṇa)의 좁음이라는 두 가지 좁은 곳을 말한다. 여기서는 장애로 인한 좁은 곳을 의미한다. ‘기회(okāsa)’는 선정(jhāna)의 이름이다. ‘은둔한 황소(paṭilīnanisabha)’란 은둔한 자 중 으뜸을 뜻한다. 자만(māna)을 버린 자를 ‘은둔한 자(paṭilīna)’라고 한다. 부처님께서 말씀하시기를 “비구들이여, 어떻게 비구가 은둔한 자가 되는가? 비구들이여, 여기 한 비구가 ‘나라는 자만(asmimāno)’을 버리고 뿌리를 뽑아, 밑동이 잘린 야자수처럼 만들어 다시는 생겨나지 않는 성질이 되게 한다”라고 하셨다. ‘얻었다(paccalatthaṃsu)’는 ‘획득했다’는 뜻이다. ‘바르게(sammā te)’는 열반에 이르기 위해 마음챙김(sati)을 얻은 성자들이 출세간의 삼매로도 잘 안정되어 있음을 의미하며, 이로써 세간과 출세간이 섞인 선정(missakajjhāna)이 설해졌다. 일곱 번째 경이 끝났다. 8. තායනසුත්තවණ්ණනා 8. 따야나 경의 설명(Tāyana Sutta Vaṇṇanā) 89. අට්ඨමෙ පුරාණතිත්ථකරොති පුබ්බෙ තිත්ථකරො. එත්ථ ච තිත්ථං නාම ද්වාසට්ඨි දිට්ඨියො, තිත්ථකරො නාම තාසං උප්පාදකො සත්ථා. සෙය්යථිදං නන්දො, වච්ඡො, කිසො, සංකිච්චො. පුරාණාදයො පන තිත්ථියා නාම. අයං පන දිට්ඨිං උප්පාදෙත්වා කථං සග්ගෙ නිබ්බත්තොති? කම්මවාදිතාය. එස කිර උපොසථභත්තාදීනි අදාසි, අනාථානං වත්තං පට්ඨපෙසි, පතිස්සයෙ අකාසි, පොක්ඛරණියො ඛණාපෙසි, අඤ්ඤම්පි බහුං කල්යාණං අකාසි. සො තස්ස නිස්සන්දෙන සග්ගෙ නිබ්බත්තො, සාසනස්ස [Pg.100] පන නිය්යානිකභාවං ජානාති. සො තථාගතස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා සාසනානුච්ඡවිකා වීරියප්පටිසංයුත්තා ගාථා වක්ඛාමීති ආගන්ත්වා ඡින්ද සොතන්තිආදිමාහ. 89. 여덟 번째 경의 ‘옛 스승(purāṇatitthakaro)’이란 과거 생의 외도 스승이다. 여기서 ‘띳따(tittha)’란 62가지 사견을 말하며, ‘띳따까라’는 그러한 견해를 창시한 스승을 말한다. 예를 들어 난다, 왓차, 끼사, 상낏짜 등이 그러하다. 뿌라나 등은 외도(titthiya)라 불린다. ‘사견을 일으킨 자가 어떻게 천상에 태어났는가’라는 의문이 생길 수 있으나, 그는 업을 중시하는 자(kammavādin)였기 때문에 천상에 태어났다. 그는 포살의 보시 등을 행하고, 의지할 곳 없는 이들을 위한 관습을 세우고, 쉼터를 만들고, 연못을 파는 등 많은 선행을 베풀었다. 그는 그 선행의 과보로 천상에 태어났으며, 부처님 가르침이 해탈로 인도한다는 사실을 알고 있었다. 그는 세존께 나아가 가르침에 합당하고 정진에 관한 게송을 읊으리라 생각하고 와서 “흐름을 끊으라(chinda sotaṃ)”는 등의 게송을 읊었다. තත්ථ ඡින්දාති අනියමිතආණත්ති. සොතන්ති තණ්හාසොතං. පරක්කම්මාති පරක්කමිත්වා වීරියං කත්වා. කාමෙති කිලෙසකාමෙපි වත්ථුකාමෙපි. පනුදාති නීහර. එකත්තන්ති ඣානං. ඉදං වුත්තං හොති – කාමෙ අජහිත්වා මුනි ඣානං න උපපජ්ජති, න පටිලභතීති අත්ථො. කයිරා චෙ කයිරාථෙනන්ති යදි වීරියං කරෙය්ය, කරෙය්යාථ, තං වීරියං න ඔසක්කෙය්ය. දළ්හමෙනං පරක්කමෙති දළ්හං එනං කරෙය්ය. සිථිලො හි පරිබ්බාජොති සිථිලගහිතා පබ්බජ්ජා. භිය්යො ආකිරතෙ රජන්ති අතිරෙකං උපරි කිලෙසරජං ආකිරති. අකතං දුක්කටං සෙය්යොති දුක්කටං අකතමෙව සෙය්යො. යං කිඤ්චීති න කෙවලං දුක්කටං කත්වා කතසාමඤ්ඤමෙව, අඤ්ඤම්පි යං කිඤ්චි සිථිලං කතං එවරූපමෙව හොති. සංකිලිට්ඨන්ති දුක්කරකාරිකවතං. ඉමස්මිං හි සාසනෙ පච්චයහෙතු සමාදින්නධුතඞ්ගවතං සංකිලිට්ඨමෙව. සඞ්කස්සරන්ති සඞ්කාය සරිතං, ‘‘ඉදම්පි ඉමිනා කතං භවිස්සති, ඉදම්පි ඉමිනා’’ති එවං ආසඞ්කිතපරිසඞ්කිතං. ආදිබ්රහ්මචරියිකාති මග්ගබ්රහ්මචරියස්ස ආදිභූතා පුබ්බපධානභූතා. අට්ඨමං. 여기서 ‘끊으라(chinda)’는 것은 대상을 한정하지 않은 명령이다. ‘흐름(sota)’은 갈애의 흐름이다. ‘정진하여(parakkamma)’는 힘을 내어 노력한다는 뜻이다. ‘욕망(kāme)’은 번뇌로서의 욕망과 객관적 대상으로서의 욕망을 모두 포함한다. ‘제거하라(panudā)’는 물리치라는 뜻이다. ‘독처(ekatta)’는 선정을 의미한다. 즉, 욕망을 버리지 않고서는 수행자가 선정에 들 수도, 얻을 수도 없다는 뜻이다. ‘해야 한다면 정진하라(kayirā ce kayirāthenaṃ)’는 만약 정진을 한다면 그 정진을 굳건히 해야 하며 물러서지 말라는 것이다. ‘그것을 굳건히 정진하라(daḷhamenaṃ parakkame)’는 그것을 견고하게 하라는 뜻이다. ‘느슨한 출가자(sithilo hi paribbājo)’는 계율이나 수행을 느슨하게 수지한 출가 생활을 말한다. ‘번뇌의 먼지를 더 많이 뿌린다(bhiyyo ākirate rajaṃ)’는 출가 이전보다 더 많은 번뇌의 먼지를 덮어쓰게 된다는 뜻이다. ‘잘못된 행위는 하지 않는 것이 낫다(akataṃ dukkaṭaṃ seyyo)’는 악행은 아예 저지르지 않는 것이 최선이라는 말이다. ‘무엇이든(yaṃ kiñci)’은 단지 악행을 저지르고 사문의 흉내만 내는 것뿐만 아니라, 느슨하게 행해진 모든 행위가 이와 같이 (먼지를 뿌리는) 결과를 낳는다는 뜻이다. ‘오염된 것(saṃkiliṭṭhaṃ)’은 고행의 서원을 말한다. 이 가르침 안에서 공양물 등을 목적으로 수지한 두타행 등은 오염된 것이다. ‘의심스러운 것(saṅkassara)’은 “이 자가 이런 짓을 했을 것이다”라고 남들이 의심하고 추측하는 행위를 말한다. ‘범행의 시작(ādibrahmacariyikā)’은 성스러운 도의 범행에 앞선 토대가 되는 초기 정진을 의미한다. 여덟 번째 경이 끝났다. 9. චන්දිමසුත්තවණ්ණනා 9. 찬디마 경의 설명(Candima Sutta Vaṇṇanā) 90. නවමෙ චන්දිමාති චන්දවිමානවාසී දෙවපුත්තො. සබ්බධීති සබ්බෙසු ඛන්ධආයතනාදීසු. ලොකානුකම්පකාති තුය්හම්පි එතස්සපි තාදිසා එව. සන්තරමානොවාති තුරිතො විය. පමුඤ්චසීති අතීතත්ථෙ වත්තමානවචනං. නවමං. 90. 제9수타(찬디마 숫타)에서, '찬디마(candimā)'는 달의 궁전에 거주하는 천자(天子)이다. '사바디(sabbadhī)'는 모든 온(蘊)과 처(處) 등에서를 의미한다. '로카누캄파카(lokānukampakā)'는 세상에 연민을 가진 자라는 뜻으로, 당신(아수라)에게나 그(달의 천자)에게나 동일하다. '산타라마노바(santaramānovā)'는 서두르는 것과 같음을 의미한다. '파문짜시(pamuñcasī)'는 과거의 의미를 나타내는 현재형 어미이다. 이것이 아홉 번째 수타이다. 10. සූරියසුත්තවණ්ණනා 10. 수리야 숫타(Sūriya Sutta)의 해설 91. දසමෙ සූරියොති සූරියවිමානවාසී දෙවපුත්තො. අන්ධකාරෙති චක්ඛුවිඤ්ඤාණුප්පත්තිනිවාරණෙන අන්ධභාවකරණෙ. විරොචතීති වෙරොචනො. මණ්ඩලීති මණ්ඩලසණ්ඨානො. මා, රාහු, ගිලී චරමන්තලික්ඛෙති අන්තලික්ඛෙ චරං සූරියං, රාහු, මා ගිලීති වදති. කිං පනෙස තං ගිලතීති[Pg.101]? ආම, ගිලති. රාහුස්ස හි අත්තභාවො මහා, උච්චත්තනෙන අට්ඨයොජනසතාධිකානි චත්තාරි යොජනසහස්සානි, බාහන්තරමස්ස ද්වාදසයොජනසතානි, බහලත්තෙන ඡ යොජනසතානි, සීසං නව යොජනසතං, නලාටං තියොජනසතං, භමුකන්තරං පණ්ණාසයොජනං, මුඛං ද්වියොජනසතං, ඝානං තියොජනසතං, මුඛාධානං තියොජනසතගම්භීරං හත්ථතලපාදතලානි පුථුලතො ද්වියොජනසතානි. අඞ්ගුලිපබ්බානි පණ්ණාස යොජනානි. සො චන්දිමසූරියෙ විරොචමානෙ දිස්වා ඉස්සාපකතො තෙසං ගමනවීථිං ඔතරිත්වා මුඛං විවරිත්වා තිට්ඨති. චන්දවිමානං සූරියවිමානං වා තියොජනසතිකෙ මහානරකෙ පක්ඛිත්තං විය හොති. විමානෙ අධිවත්ථා දෙවතා මරණභයතජ්ජිතා එකප්පහාරෙනෙව විරවන්ති. සො පන විමානං කදාචි හත්ථෙන ඡාදෙති, කදාචි හනුකස්ස හෙට්ඨා පක්ඛිපති, කදාචි ජිව්හාය පරිමජ්ජති, කදාචි අවගණ්ඩකාරකං භුඤ්ජන්තො විය කපොලන්තරෙ ඨපෙති. වෙගං පන වාරෙතුං න සක්කොති. සචෙ වාරෙස්සාමීති ගණ්ඩකං කත්වා තිට්ඨෙය්ය, මත්ථකං තස්ස භින්දිත්වා නික්ඛමෙය්ය, ආකඩ්ඪිත්වා වා නං ඔනමෙය්ය. තස්මා විමානෙන සහෙව ගච්ඡති. පජං මමන්ති චන්දිමසූරියා කිර ද්වෙපි දෙවපුත්තා මහාසමයසුත්තකථනදිවසෙ සොතාපත්තිඵලං පත්තා. තෙන භගවා ‘‘පජං මම’’න්ති ආහ, පුත්තො මම එසොති අත්ථො. දසමං. 91. 제10수타(수리야 숫타)에서, '수리야(sūriyo)'는 태양의 궁전에 거주하는 천자이다. '안다카레(andhakāre)'는 안식(眼識)의 생겨남을 방해하여 눈이 보이지 않게 만드는 어둠 속에서를 의미한다. '비로짜티(virocati, 빛나다)'이므로 '베로짜노(verocano, 빛나는 자)'라고 한다. '만달리(maṇḍalī)'는 원형의 형태를 가진 것을 의미한다. '마 라후 길리 짜라만탈릭케(mā rāhu gilī caramantalikkhe)'는 '라후여, 허공을 운행하는 태양을 삼키지 말라'고 말하는 것이다. 그런데 라후가 정말 그것을 삼키는가? 그렇다, 삼킨다. 라후의 신체(attabhāvo)는 거대하여, 높이는 4800유순이며, 양팔 사이는 1200유순, 몸의 두께는 600유순, 머리는 900유순, 이마는 300유순, 눈썹 사이는 50유순, 입은 200유순, 코는 300유순이며, 입의 깊이는 300유순이고 손바닥과 발바닥의 넓이는 200유순, 손가락 마디는 50유순에 달한다. 그는 달이나 해가 빛나는 것을 보고 시기심이 생겨 그 운행 경로로 내려와 입을 벌리고 서 있는다. 그러면 달의 궁전이나 해의 궁전은 300유순 깊이의 거대한 지옥에 던져진 것처럼 보이게 된다. 궁전에 거주하는 천신들은 죽음의 공포에 질려 일제히 비명을 지른다. 라후는 때로 손으로 궁전을 가리기도 하고, 턱 아래에 넣기도 하고, 혀로 핥기도 하며, 볼 안에 넣고 먹는 것처럼 하기도 한다. 그러나 그 운행 속도를 멈출 수는 없다. 만약 그가 입안에 넣고 멈추려 한다면 그의 머리가 터져버리거나, 궁전이 원래 가던 방향으로 그를 끌고 가버릴 것이다. 그러므로 그는 궁전과 함께 움직이게 된다. '파장 마마(pajaṃ mama)'는 달의 천자와 해의 천자 두 분 모두 마하사마야 숫타가 설해지던 날에 예류과(sotāpattiphala)를 얻었음을 뜻한다. 그래서 세존께서는 '나의 자손'이라고 말씀하셨으니, 곧 '그는 나의 아들이다'라는 의미이다. 이것이 열 번째 수타이다. පඨමො වග්ගො. 첫 번째 품(Paṭhamavagga)이 끝났다. 2. අනාථපිණ්ඩිකවග්ගො 2. 아나타삔디카 품(Anāthapiṇḍikavagga) 1. චන්දිමසසුත්තවණ්ණනා 1. 찬디마사 숫타(Candimasa Sutta)의 해설 92. දුතියවග්ගස්ස පඨමෙ කච්ඡෙවාති කච්ඡෙ විය. කච්ඡෙති පබ්බතකච්ඡෙපි නදීකච්ඡෙපි. එකොදි නිපකාති එකග්ගචිත්තා චෙව පඤ්ඤානෙපක්කෙන ච සමන්නාගතා. සතාති සතිමන්තො. ඉදං වුත්තං හොති – යෙ ඣානානි ලභිත්වා [Pg.102] එකොදී නිපකා සතා විහරන්ති, තෙ අමකසෙ පබ්බතකච්ඡෙ වා නදීකච්ඡෙ වා මගා විය සොත්ථිං ගමිස්සන්තීති. පාරන්ති නිබ්බානං. අම්බුජොති මච්ඡො. රණඤ්ජහාති කිලෙසඤ්ජහා. යෙපි ඣානානි ලභිත්වා අප්පමත්තා කිලෙසෙ ජහන්ති, තෙ සුත්තජාලං භින්දිත්වා මච්ඡා විය නිබ්බානං ගමිස්සන්තීති වුත්තං හොති. පඨමං. 92. 제2품의 첫 번째 수타에서, '깟체바(kacchevā)'는 굽이진 곳과 같음을 의미한다. '깟체(kacche)'는 산의 굽이진 곳이나 강의 굽이진 곳을 뜻한다. '에꼬디 니빠까(ekodi nipakā)'는 일념의 마음(삼매)을 갖추고 지혜(nepakka)를 갖춘 것을 의미한다. '사따(satā)'는 마음챙김을 갖춘 것이다. 즉, 선나(jhāna)를 얻어 일념의 마음과 지혜와 마음챙김으로 머무는 자들은 산이나 강의 굽이진 곳에 있는 사슴처럼 안온하게 건너간다는 뜻이다. '빠랑(pāraṃ)'은 열반이다. '암부조(ambujo)'는 물고기이다. '라난자하(raṇañjahā)'는 번뇌를 버린 자이다. 선나를 얻어 방일하지 않고 번뇌를 버린 자들은 그물(suttajāla)을 찢고 나가는 물고기처럼 열반으로 갈 것이라는 뜻이다. 이것이 첫 번째 수타이다. 2. වෙණ්ඩුසුත්තවණ්ණනා 2. 벤두 숫타(Veṇḍu Sutta)의 해설 93. දුතියෙ වෙණ්ඩූති තස්ස දෙවපුත්තස්ස නාමං. පයිරුපාසියාති පරිරුපාසිත්වා. අනුසික්ඛරෙති සික්ඛන්ති. සිට්ඨිපදෙති අනුසිට්ඨිපදෙ. කාලෙ තෙ අප්පමජ්ජන්තාති කාලෙ තෙ අප්පමාදං කරොන්තා. දුතියං. 93. 제2수타에서 '벤두(veṇḍu)'는 그 천자의 이름이다. '빠이루빠시야(payirupāsiyā)'는 가까이 모시는 것(친근함)을 의미한다. '아누식카레(anusikkhare)'는 배운다는 뜻이다. '싯티빠데(siṭṭhipade)'는 가르침에 따라 닦아야 할 도(道)를 의미한다. '깔레 떼 압빠맛잔따(kāle te appamajjantā)'는 적절한 시기에 불방일(사마타와 위빳사나)을 실천하는 것을 뜻한다. 이것이 두 번째 수타이다. 3. දීඝලට්ඨිසුත්තවණ්ණනා 3. 디갈랏티 숫타(Dīghalaṭṭhi Sutta)의 해설 94. තතියෙ දීඝලට්ඨීති දෙවලොකෙ සබ්බෙ සමප්පමාණා තිගාවුතිකාව හොන්ති, මනුස්සලොකෙ පනස්ස දීඝත්තභාවතාය එවංනාමං අහොසි. සො පුඤ්ඤානි කත්වා දෙවලොකෙ නිබ්බත්තොපි තථෙව පඤ්ඤායි. තතියං. 94. 제3수타에서 '디갈랏티(dīghalaṭṭhi)'라고 한 것은, 천상의 모든 천신들은 보통 3가부따(gāvuta)의 동일한 크기이지만, 그는 인간 세상에 있을 때 키가 매우 컸기 때문에 이런 이름이 붙여진 것이다. 그는 공덕을 쌓아 천상에 태어난 후에도 여전히 그 이름으로 알려졌다. 이것이 세 번째 수타이다. 4. නන්දනසුත්තවණ්ණනා 4. 난다나 숫타(Nandana Sutta)의 해설 95. චතුත්ථෙ ගොතමාති භගවන්තං ගොත්තෙන ආලපති. අනාවටන්ති තථාගතස්ස හි සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණං පෙසෙන්තස්ස රුක්ඛො වා පබ්බතො වා ආවරිතුං සමත්ථො නාම නත්ථි. තෙනාහ ‘‘අනාවට’’න්ති. ඉති තථාගතං ථොමෙත්වා දෙවලොකෙ අභිසඞ්ඛතපඤ්හං පුච්ඡන්තො කථංවිධන්තිආදිමාහ. තත්ථ දුක්ඛමතිච්ච ඉරියතීති දුක්ඛං අතික්කමිත්වා විහරති. සීලවාති ලොකියලොකුත්තරෙන සීලෙන සමන්නාගතො ඛීණාසවො. පඤ්ඤාදයොපි මිස්සකායෙව වෙදිතබ්බා. පූජයන්තීති ගන්ධපුප්ඵාදීහි පූජෙන්ති. චතුත්ථං. 95. 제4수타에서 '고따마(gotama)'라고 한 것은 세존을 성씨로 부른 것이다. '아나바땅(anāvaṭaṃ)'은 여래가 일체지(sabbaññutaññāṇa)를 행할 때 나무나 산조차도 가로막을 수 없음을 의미한다. 그래서 '거침없는 자'라고 했다. 이처럼 여래를 찬탄하고 나서 천상에서 준비해 온 질문을 하며 '어떠한 자가...'라고 시작하는 게송을 읊었다. 거기서 '둑카마띳짜 이리야띠(dukkhamaticca iriyati)'는 괴로움을 넘어서 머무는 것을 의미한다. '실라바(sīlavā)'는 세간과 출세간의 계를 갖춘 아라한을 말한다. 지혜 등의 덕목도 세간과 출세간의 법이 섞인 것으로 이해해야 한다. '뿌자얀띠(pūjayanti)'는 향과 꽃 등으로 공양하는 것이다. 이것이 네 번째 수타이다. 5-6. චන්දනසුත්තාදිවණ්ණනා 5-6. 짠다나 숫타 등의 해설 96. පඤ්චමෙ අප්පතිට්ඨෙ අනාලම්බෙති හෙට්ඨා අපතිට්ඨෙ උපරි අනාලම්බනෙ. සුසමාහිතොති අප්පනායපි උපචාරෙනපි සුට්ඨු සමාහිතො[Pg.103]. පහිතත්තොති පෙසිතත්තො. නන්දීරාගපරික්ඛීණොති පරික්ඛීණනන්දීරාගො. නන්දීරාගො නාම තයො කම්මාභිසඞ්ඛාරා. ඉති ඉමාය ගාථාය කාමසඤ්ඤාගහණෙන පඤ්චොරම්භාගියසංයොජනානි, රූපසංයොජනගහණෙන පඤ්ච උද්ධම්භාගියසංයොජනානි, නන්දීරාගෙන තයො කම්මාභිසඞ්ඛාරා ගහිතා. එවං යස්ස දස සංයොජනානි තයො ච කම්මාභිසඞ්ඛාරා පහීනා, සො ගම්භීරෙ මහොඝෙ න සීදතීති. කාමසඤ්ඤාය වා කාමභවො, රූපසංයොජනෙන රූපභවො ගහිතො, තෙසං ගහණෙන අරූපභවො ගහිතොව, නන්දීරාගෙන තයො කම්මාභිසඞ්ඛාරා ගහිතාති එවං යස්ස තීසු භවෙසු තයො සඞ්ඛාරා නත්ථි, සො ගම්භීරෙ න සීදතීතිපි දස්සෙති. පඤ්චමං. 96. 제5수타에서 '압빠띳테 아날람베(appatiṭṭhe anālambe)'는 아래로는 발붙일 곳(욕계)이 없고 위로는 붙잡을 것(색계, 무색계)이 없는 상태를 의미한다. '수사마히또(susamāhito)'는 안지(appanā) 삼매나 근접(upacāra) 삼매로 잘 집중된 상태이다. '빠히딋또(pahitatto)'는 열반으로 마음을 보낸 자이다. '난디라가빠릭키노(nandīrāgaparikkhīṇo)'는 환희와 탐욕이 다한 상태이다. '난디라가'는 세 가지 업의 형성(복업, 비복업, 부동업)을 의미한다. 이 게송에서 '감각적 욕망의 인식(kāmasaññā)'으로 5하분결을, '형색의 결박(rūpasaṃyojana)'으로 5상분결을, '난디라가'로 세 가지 업의 형성을 포함한다. 이와 같이 10결박과 3업형성을 버린 자는 깊은 윤회의 폭류에 빠지지 않는다. 혹은 '감각적 욕망의 인식'으로 욕계를, '형색의 결박'으로 색계를, 그로 인해 무색계까지 포함하고, '난디라가'로 3업형성을 포함하여 삼계에서 세 가지 형성 작용이 없는 자는 깊은 폭류에 가라앉지 않음을 보여준다. 이것이 다섯 번째 수타이다. 97. ඡට්ඨං වුත්තත්ථමෙව. ඡට්ඨං. 97. 여섯 번째 수타는 앞에서 설명한 내용과 같다. 이것이 여섯 번째 수타이다. 7. සුබ්රහ්මසුත්තවණ්ණනා 7. 수브람마 숫타(Subrahma Sutta)의 해설 98. සත්තමෙ සුබ්රහ්මාති සො කිර දෙවපුත්තො අච්ඡරාසඞ්ඝපරිවුතො නන්දනකීළිකං ගන්ත්වා පාරිච්ඡත්තකමූලෙ පඤ්ඤත්තාසනෙ නිසීදි. තං පඤ්චසතා දෙවධීතරො පරිවාරෙත්වා නිසින්නා, පඤ්චසතා රුක්ඛං අභිරුළ්හා. නනු ච දෙවතානං චිත්තවසෙන යොජනසතිකොපි රුක්ඛො ඔනමිත්වා හත්ථං ආගච්ඡති, කස්මා තා අභිරුළ්හාති. ඛිඩ්ඩාපසුතතාය. අභිරුය්හ පන මධුරස්සරෙන ගායිත්වා ගායිත්වා පුප්ඵානි පාතෙන්ති, තානි ගහෙත්වා ඉතරා එකතොවණ්ටිකමාලාදිවසෙන ගන්ථෙන්ති. අථ රුක්ඛං අභිරුළ්හා උපච්ඡෙදකකම්මවසෙන එකප්පහාරෙනෙව කාලං කත්වා අවීචිම්හි නිබ්බත්තා මහාදුක්ඛං අනුභවන්ති. 98. 제7수타에서 '수브람마(subrahma)'라는 천자는 천녀들에게 둘러싸여 난다나 숲으로 놀러 가서 파릿찻따까(pāricchattaka) 나무 아래 마련된 자리에 앉았다. 500명의 천녀가 그를 둘러싸고 앉았고, 다른 500명은 나무 위로 올라갔다. 천신들의 마음의 의도에 따라 100유순 높이의 나무라도 스스로 굽혀져 손에 닿게 되는데 왜 나무에 올라갔는가? 그것은 유희에 열중했기 때문이다. 나무에 올라가서 감미로운 목소리로 노래하며 꽃을 떨어뜨렸고, 아래의 천녀들은 그것을 받아 화관 등으로 엮었다. 그때 나무에 올라갔던 500명의 천녀는 수명이 다하는 업(upacchedakakamma)으로 인해 한순간에 죽어 아비지옥에 태어나 큰 고통을 겪게 되었다. අථ කාලෙ ගච්ඡන්තෙ දෙවපුත්තො ‘‘ඉමාසං නෙව සද්දො සුය්යති, න පුප්ඵානි පාතෙන්ති. කහං නු ඛො ගතා’’ති? ආවජ්ජෙන්තො නිරයෙ නිබ්බත්තභාවං දිස්වා පියවත්ථුකසොකෙන රුප්පමානො චින්තෙසි – ‘‘එතා තාව යථාකම්මෙන ගතා, මය්හං ආයුසඞ්ඛාරො කිත්තකො’’ති. සො – ‘‘සත්තමෙ දිවසෙ මයාපි අවසෙසාහි පඤ්චසතාහි සද්ධිං කාලං කත්වා තත්ථෙව නිබ්බත්තිතබ්බ’’න්ති දිස්වා බලවතරෙන සොකෙන රුප්පි. සො – ‘‘ඉමං මය්හං සොකං සදෙවකෙ ලොකෙ අඤ්ඤත්ර තථාගතා නිද්ධමිතුං සමත්ථො නාම නත්ථී’’ති චින්තෙත්වා සත්ථු සන්තිකං ගන්ත්වා නිච්චං උත්රස්තන්ති ගාථමාහ. 그 후 시간이 흐르자 수브라흐마(Subrahmā) 천자는 이 천녀들의 노랫소리도 들리지 않고 꽃도 떨어뜨리지 않는 것을 보았습니다. '그들은 어디로 갔는가?'라고 생각하며 살피다가 그들이 아비지옥(niraye)에 태어난 것을 보고, 사랑하는 대상에 대한 슬픔(piyavatthukasokena)으로 괴로워하며 생각했습니다. "그들은 업에 따라 먼저 갔구나. 나의 수명은 얼마나 남았는가?" 그는 인간의 시간으로 7일째 되는 날 자신도 나머지 500명의 천녀들과 함께 죽어 바로 그 아비지옥에 태어나게 될 것임을 보고 매우 큰 슬픔으로 고통스러워했습니다. 그는 "신들을 포함한 이 세상에서 여래 외에는 나의 이 슬픔을 없애줄 수 있는 분이 없다"고 생각하고 세존께 나아가 "항상 두려움에 떨고 있습니다(niccaṃ utrastanti)"라는 게송을 읊었습니다. තත්ථ [Pg.104] ඉදන්ති අත්තනො චිත්තං දස්සෙති. දුතියපදං පුරිමස්සෙව වෙවචනං. නිච්චන්ති ච පදස්ස දෙවලොකෙ නිබ්බත්තකාලතො පට්ඨායාති අත්ථො න ගහෙතබ්බො, සොකුප්පත්තිකාලතො පන පට්ඨාය නිච්චන්ති වෙදිතබ්බං. අනුප්පන්නෙසු කිච්ඡෙසූති ඉතො සත්තාහච්චයෙන යානි දුක්ඛානි උප්පජ්ජිස්සන්ති, තෙසු. අථො උප්පතිතෙසු චාති යානි පඤ්චසතානං අච්ඡරානං නිරයෙ නිබ්බත්තානං දිට්ඨානි, තෙසු චාති එවං ඉමෙසු උප්පන්නානුප්පන්නෙසු දුක්ඛෙසු නිච්චං මම උත්රස්තං චිත්තං, අබ්භන්තරෙ ඩය්හමානො විය හොමි භගවාති දස්සෙති. 거기서 '이것(idaṃ)'이라는 단어는 자신의 마음(cittaṃ)을 나타냅니다. 두 번째 구절은 첫 번째 구절의 동의어입니다. '항상(niccaṃ)'이라는 단어는 천상에 태어난 때부터가 아니라 슬픔이 일어난 때부터 항상이라고 이해해야 합니다. '일어나지 않은 일들에 대하여(Anuppannesu kicchesu)'는 지금부터 7일이 지나 일어날 고통들을 의미합니다. '이미 일어난 일들에 대하여(Atho uppatitesu)'는 지옥에 태어난 500명의 천녀들을 통해 보게 된 고통들을 의미합니다. 이와 같이 이미 일어났거나 앞으로 일어날 고통들 때문에 "세존이시여, 저의 마음은 항상 두려움에 떨고 있으며 마치 속이 타들어가는 것 같습니다"라고 나타낸 것입니다. නාඤ්ඤත්ර බොජ්ඣා තපසාති බොජ්ඣඞ්ගභාවනඤ්ච තපොගුණඤ්ච අඤ්ඤත්ර මුඤ්චිත්වා සොත්ථිං න පස්සාමීති අත්ථො. සබ්බනිස්සග්ගාති නිබ්බානතො. එත්ථ කිඤ්චාපි බොජ්ඣඞ්ගභාවනා පඨමං ගහිතා, ඉන්ද්රියසංවරො පච්ඡා, අත්ථතො පන ඉන්ද්රියසංවරොව පඨමං වෙදිතබ්බො. ඉන්දියසංවරෙ හි ගහිතෙ චතුපාරිසුද්ධිසීලං ගහිතං හොති. තස්මිං පතිට්ඨිතො භික්ඛු නිස්සයමුත්තකො ධුතඞ්ගසඞ්ඛාතං තපොගුණං සමාදාය අරඤ්ඤං පවිසිත්වා කම්මට්ඨානං භාවෙන්තො සහ විපස්සනාය බොජ්ඣඞ්ගෙ භාවෙති. තස්ස අරියමග්ගො යං නිබ්බානං ආරම්මණං කත්වා උප්පජ්ජති, සො ‘‘සබ්බනිස්සග්ගො’’ති භගවා චතුසච්චවසෙන දෙසනං විනිවත්තෙසි. දෙවපුත්තො දෙසනාපරියොසානෙ සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහීති. සත්තමං. '깨달음의 요소(bojjhaṅga)와 고행(tapoguṇa) 외에는'이라는 말은 깨달음의 요소의 수행과 고행의 덕(두타행)을 제외하고는 안온함(sotthi)을 보지 못한다는 뜻입니다. '모든 것을 버림(Sabbanissaggā)'은 열반을 뜻합니다. 여기서는 깨달음의 요소의 수행이 먼저 언급되고 감각의 제어(indriyasaṃvaro)가 나중에 언급되었지만, 의미상으로는 감각의 제어가 먼저인 것으로 이해해야 합니다. 감각의 제어를 취하면 네 가지 청정계(catupārisuddhisīla)를 취한 것이 됩니다. 그 계에 머무는 비구가 의지처에서 벗어나 두타행이라는 고행의 덕을 갖추고 숲에 들어가 위빳사나와 함께 깨달음의 요소들을 닦습니다. 열반을 대상으로 하여 일어나는 성스러운 길(ariyamagga)을 '모든 것을 버림'이라고 하며, 세존께서는 사성제의 가르침으로 설법을 마무리하셨습니다. 천자는 설법 끝에 예류과(sotāpattiphale)를 증득했습니다. 일곱 번째 경이 끝났습니다. 8-10. කකුධසුත්තාදිවණ්ණනා 8-10. 까꾸다 경(Kakudhasutta) 등의 주석. 99. අට්ඨමෙ කකුධො දෙවපුත්තොති අයං කිර කොලනගරෙ මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරස්ස උපට්ඨාකපුත්තො දහරකාලෙයෙව ථෙරස්ස සන්තිකෙ වසන්තො ඣානං නිබ්බත්තෙත්වා කාලඞ්කතො, බ්රහ්මලොකෙ උප්පජ්ජි. තත්රාපි නං කකුධො බ්රහ්මාත්වෙව සඤ්ජානන්ති. නන්දසීති තුස්සසි. කිං ලද්ධාති තුට්ඨි නාම කිඤ්චි මනාපං ලභිත්වා හොති, තස්මා එවමාහ. කිං ජීයිත්ථාති යස්ස හි කිඤ්චි මනාපං චීවරාදිවත්ථු ජිණ්ණං හොති, සො සොචති, තස්මා එවමාහ. අරතී නාභිකීරතීති උක්කණ්ඨිතා නාභිභවති. අඝජාතස්සාති දුක්ඛජාතස්ස, වට්ටදුක්ඛෙ ඨිතස්සාති අත්ථො. නන්දීජාතස්සාති ජාතතණ්හස්ස. අඝන්ති එවරූපස්ස හි වට්ටදුක්ඛං ආගතමෙව හොති[Pg.105]. ‘‘දුක්ඛී සුඛං පත්ථයතී’’ති හි වුත්තං. ඉති අඝජාතස්ස නන්දී හොති, සුඛවිපරිණාමෙන දුක්ඛං ආගතමෙවාති නන්දීජාතස්ස අඝං හොති. අට්ඨමං. 99. 여덟 번째 경에서 '까꾸다 천자(Kakudho devaputto)'는 옛날 꼬살라 국의 마하모갈라나(Mahāmoggallāna) 존자의 공양주 아들이었는데, 어릴 때 존자 곁에 머물며 선정(jhāna)을 닦아 죽은 뒤 범천계(brahmaloke)에 태어났습니다. 그곳에서도 그를 까꾸다 범천이라고 불렀습니다. '기뻐하십니까(Nandasī)'는 즐거워하느냐는 뜻입니다. '무엇을 얻었기에(Kiṃ laddhā)'라고 물으신 것은 기쁨이란 마음에 드는 어떤 것을 얻었을 때 생기기 때문입니다. '무엇을 잃었기에(Kiṃ jīyitthā)'라고 물으신 것은 가사 등 마음에 드는 물건이 낡아지면 슬퍼하기 때문입니다. '싫증이 압도하지 못한다(Aratī nābhikīratī)'는 불만족이 이기지 못한다는 뜻입니다. '고통에 빠진 자(Aghajātassa)'는 괴로움에 처한 자, 윤회의 고통 속에 있는 자를 뜻합니다. '환희에 빠진 자(Nandījātassa)'는 갈애(taṇhā)가 생긴 자입니다. '재난(aghaṃ)'은 이런 자에게 윤회의 고통이 닥치는 것을 말합니다. "괴로운 자가 행복을 바란다"고 설해졌듯이, 고통에 빠진 자에게 환희(갈애)가 있고, 행복의 변천으로 인해 고통이 닥치므로 환희에 빠진 자에게 재난이 있는 것입니다. 여덟 번째 경입니다. 100. නවමං වුත්තත්ථමෙව. නවමං. 100. 아홉 번째 경은 앞서 설명한 내용과 같습니다. 아홉 번째 경입니다. 101. දසමෙ ආනන්දත්ථෙරස්ස අනුමානබුද්ධියා ආනුභාවප්පකාසනත්ථං අඤ්ඤතරොති ආහ. දසමං. 101. 열 번째 경에서 아난다 존자의 추론적 지혜(anumānabuddhi)의 위력을 나타내기 위해 '어떤(aññataro)'이라고 설하셨습니다. 열 번째 경입니다. දුතියො වග්ගො. 두 번째 품이 끝났습니다. 3. නානාතිත්ථියවග්ගො 3. 여러 외도 품(Nānātitthiyavaggo) 1-2. සිවසුත්තාදිවණ්ණනා 1-2. 시와 경(Sivasutta) 등의 주석. 102. තතියවග්ගස්ස පඨමං වුත්තත්ථමෙව. පඨමං. 102. 세 번째 품의 첫 번째 경은 앞서 설명한 내용과 같습니다. 첫 번째 경입니다. 103. දුතියෙ පටිකච්චෙවාති පඨමංයෙව. අක්ඛච්ඡින්නොවඣායතීති අක්ඛච්ඡින්නො අවඣායති, බලවචින්තනං චින්තෙති. දුතියගාථාය අක්ඛච්ඡින්නොවාති අක්ඛච්ඡින්නො විය. දුතියං. 103. 두 번째 경에서 '미리(paṭikacceva)'는 처음에(늙고 죽기 전에)라는 뜻입니다. '수레축이 부러진 것처럼 생각에 잠겨 있다(Akkhacchinnovajhāyatī)'는 수레축이 부러진 듯이 깊은 고민에 빠져 있음을 말합니다. 두 번째 게송에서 '수레축이 부러진 것처럼'은 축이 부러진 수레를 가진 마부와 같다는 뜻입니다. 두 번째 경입니다. 3-4. සෙරීසුත්තාදිවණ්ණනා 3-4. 세리 경(Serīsutta) 등의 주석. 104. තතියෙ දායකොති දානසීලො. දානපතීති යං දානං දෙමි, තස්ස පති හුත්වා දෙමි, න දාසො න සහායො. යො හි අත්තනා මධුරං භුඤ්ජති, පරෙසං අමධුරං දෙති, සො දානසඞ්ඛාතස්ස දෙය්යධම්මස්ස දාසො හුත්වා දෙති. යො යං අත්තනා භුඤ්ජති, තදෙව දෙති, සො සහායො හුත්වා දෙති. යො පන අත්තනා යෙන තෙන යාපෙති, පරෙසං මධුරං දෙති, සො පති ජෙට්ඨකො සාමි හුත්වා දෙති. අහං ‘‘තාදිසො අහොසි’’න්ති වදති. 104. 세 번째 경에서 '보시하는 자(dāyako)'는 보시하기를 즐기는 자입니다. '보시의 주인(dānapatī)'은 내가 보시를 할 때 주인이 되어 주는 것이지, 노예나 친구로서 주는 것이 아님을 말합니다. 자신은 맛있는 것을 먹으면서 남에게는 맛없는 것을 주는 자는 보시물의 노예가 되어 주는 것입니다. 자신이 먹는 것과 같은 것을 주는 자는 친구로서 주는 것입니다. 반면 자신은 아무것이나 먹으며 연명하되 남에게는 맛있는 것을 주는 자는 보시의 주인(pati), 어른(jeṭṭhako), 상전(sāmi)이 되어 주는 것입니다. 그는 "내가 그런 보시의 주인이었다"라고 말합니다. චතූසු ද්වාරෙසුති තස්ස කිර රඤ්ඤො සින්ධවරට්ඨං සොධිවාකරට්ඨන්ති ද්වෙ රට්ඨානි අහෙසුං, නගරං රොරුවං නාම. තස්ස එකෙකස්මිං ද්වාරෙ දෙවසිකං සතසහස්සං උප්පජ්ජති, අන්තොනගරෙ විනිච්ඡයට්ඨානෙ සතසහස්සං. සො බහුහිරඤ්ඤසුවණ්ණං රාසිභූතං දිස්වා කම්මස්සකතඤාණං උප්පාදෙත්වා චතූසු ද්වාරෙසු [Pg.106] දානසාලායො කාරෙත්වා තස්මිං තස්මිං ද්වාරෙ උට්ඨිතආයෙන දානං දෙථාති අමච්චෙ ඨපෙසි. තෙනාහ – ‘‘චතූසු ද්වාරෙසු දානං දීයිත්ථා’’ති. '네 문에서(Catūsu dvāresu)'는 그 왕에게 신다와(Sindhava)와 소디와까(Sodhivākara)라는 두 나라가 있었고 수도는 로루와(Roruva)였다는 뜻입니다. 그 성의 각 문에서 매일 십만의 수입이 생겼고, 성 중앙의 재판소에서도 십만의 수입이 생겼습니다. 왕은 쌓여 있는 많은 금은보화를 보고 업의 주인임을 아는 지혜(kammassakatañāṇa)를 내어 네 성문에 보시소(dānasālā)를 짓게 하고 각 문에서 거두어들인 수입으로 보시를 베풀라고 신하들에게 명했습니다. 그래서 "네 문에서 보시가 베풀어졌다"라고 한 것입니다. සමණබ්රාහ්මණකපණද්ධිකවනිබ්බකයාචකානන්ති එත්ථ සමණාති පබ්බජ්ජූපගතා. බ්රාහ්මණාති භොවාදිනො. සමිතපාපබාහිතපාපෙ පන සමණබ්රාහ්මණෙ එස නාලත්ථ. කපණාති දුග්ගතා දලිද්දමනුස්සා කාණකුණිආදයො. අද්ධිකාති පථාවිනො. වනිබ්බකාති යෙ ‘‘ඉට්ඨං, දින්නං, කන්තං, මනාපං, කාලෙන, අනවජ්ජං දින්නං, දදං චිත්තං පසාදෙය්ය, ගච්ඡතු භවං බ්රහ්මලොක’’න්තිආදිනා නයෙන දානස්ස වණ්ණං ථොමයමානා විචරන්ති. යාචකාති යෙ ‘‘පසතමත්තං දෙථ, සරාවමත්තං දෙථා’’තිආදීනි ච වත්වා යාචමානා විචරන්ති. ඉත්ථාගාරස්ස දානං දීයිත්ථාති පඨමද්වාරස්ස ලද්ධත්තා තත්ථ උප්පජ්ජනකසතසහස්සෙ අඤ්ඤම්පි ධනං පක්ඛිපිත්වා රඤ්ඤො අමච්චෙ හාරෙත්වා අත්තනො අමච්චෙ ඨපෙත්වා රඤ්ඤා දින්නදානතො රාජිත්ථියො මහන්තතරං දානං අදංසු. තං සන්ධායෙවමාහ. මම දානං පටික්කමීති යං මම දානං තත්ථ දීයිත්ථ, තං පටිනිවත්ති. සෙසද්වාරෙසුපි එසෙව නයො. කොචීති කත්ථචි. දීඝරත්තන්ති අසීතිවස්සසහස්සානි. එත්තකං කිර කාලං තස්ස රඤ්ඤො දානං දීයිත්ථ. තතියං. ‘사문, 바라문, 빈민, 여행자, 찬양하며 구걸하는 자, 구걸하는 자들에게’라는 문구에서 ‘사문(samaṇā)’이란 출가한 이들을 말한다. ‘바라문(brāhmaṇā)’이란 (태생적으로) ‘보(bho)’라고 부르는 관습이 있는 이들이다. 그러나 악을 가라앉히고(samita) 물리친(bāhita) 진정한 의미의 사문과 바라문은 시리(Siri) 왕 당시에는 세상에 부처님이 계시지 않았으므로(불공기) 만날 수 없었다. ‘빈민(kapaṇā)’이란 고통에 처한 가난한 이들로 눈이 멀거나 지체가 부자유한 자들을 포함한다. ‘여행자(addhikā)’란 먼 길을 가는 이들을 말한다. ‘찬양하며 구걸하는 자(vanibbakā)’란 ‘존자시여, 적절한 때에 훌륭하고 기분 좋으며 마음에 드는 허물없는 보시를 베푸는 이의 마음은 맑아질 것이며 그는 범천의 세계에 태어날 것입니다’라는 등의 방식으로 보시의 공덕을 찬탄하며 돌아다니는 이들이다. ‘구걸하는 자(yācakā)’란 ‘쌀 한 움큼만 주십시오, 밥 한 그릇만 주십시오’라고 말하며 구걸하러 다니는 이들을 말한다. ‘궁정의 여인들이 보시를 베풀었다’는 것은, 첫 번째 문에서 얻은 수입인 10만 냥에 다른 재물을 더해 왕의 신하들에게 맡겨 보내지 않고 자신들의 신하를 두어 보시하게 함으로써, 왕이 베푼 보시보다 왕비들이 베푼 보시가 훨씬 컸음을 의미한다. 이를 염두에 두고 이와 같이 설해진 것이다. ‘나의 보시가 물러났다(paṭikkamī)’는 것은 그 첫 번째 문에서 베풀어지던 나의 보시가 (왕비들의 보시에 밀려) 중단되었음을 의미한다. 나머지 문들에서도 이와 같은 방식이 적용된다. ‘어느 곳(kocī)’이란 어떤 장소를 말한다. ‘오랜 세월(dīgharattaṃ)’이란 8만 년 동안을 의미한다. 그 왕의 보시는 이토록 오랜 기간 동안 베풀어졌다고 한다. 세 번째(경)가 끝났다. 105. චතුත්ථං වුත්තත්ථමෙව. චතුත්ථං. 105. 네 번째(경)는 앞에서 설명한 내용과 같다. 네 번째(경)가 끝났다. 5. ජන්තුසුත්තවණ්ණනා 5. 잔투 경(Jantusutta)의 주해 106. පඤ්චමෙ කොසලෙසු විහරන්තීති භගවතො සන්තිකෙ කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා තත්ථ ගන්ත්වා විහරන්ති. උද්ධතාති අකප්පියෙ කප්පියසඤ්ඤිතාය ච කප්පියෙ අකප්පියසඤ්ඤිතාය ච අනවජ්ජෙ සාවජ්ජසඤ්ඤිතාය ච සාවජ්ජෙ අනවජ්ජසඤ්ඤිතාය ච උද්ධච්චපකතිකා හුත්වා. උන්නළාති උග්ගතනළා, උට්ඨිතතුච්ඡමානාති වුත්තං හොති. චපලාති පත්තචීවරමණ්ඩනාදිනා චාපල්ලෙන යුත්තා. මුඛරාති මුඛඛරා, ඛරවචනාති වුත්තං හොති. විකිණ්ණවාචාති අසංයතවචනා, දිවසම්පි නිරත්ථකවචනපලාපිනො. මුට්ඨස්සතිනොති නට්ඨස්සතිනො සතිවිරහිතා, ඉධ කතං එත්ථ පමුස්සන්ති. අසම්පජානාති නිප්පඤ්ඤා. අසමාහිතාති අප්පනාඋපචාරසමාධිරහිතා, චණ්ඩසොතෙ [Pg.107] බද්ධනාවාසදිසා. විබ්භන්තචිත්තාති අනවට්ඨිතචිත්තා, පන්ථාරුළ්හබාලමිගසදිසා. පාකතින්ද්රියාති සංවරාභාවෙන ගිහිකාලෙ විය විවටඉන්ද්රියා. 106. 다섯 번째(경)에서 ‘코살라국에 머물고 있었다’는 것은 부처님 처소에서 명상 주제(kammaṭṭhāna)를 받아 그곳으로 가서 머물렀음을 의미한다. ‘들뜬 자(uddhatā)’들이란 허용되지 않는 것을 허용되는 것으로, 허용되는 것을 허용되지 않는 것으로, 허물없는 것을 허물 있는 것으로, 허물 있는 것을 허물없는 것으로 잘못 인식하여 들뜸이 본성이 된 자들이다. ‘거만한 자(unnaḷā)’란 자만심이 치솟아 헛된 자존심을 세우는 자들을 말한다. ‘경솔한 자(capalā)’란 발바리나 가사 등을 꾸미는 경박함에 빠진 자들이다. ‘입담이 거친 자(mukharā)’란 입이 험하고 거친 말을 내뱉는 자들이다. ‘산만한 말을 하는 자(vikiṇṇavācā)’란 언어를 단속하지 못하고 하루 종일 무익한 잡담을 늘어놓는 자들이다. ‘마음 챙김을 잊은 자(muṭṭhassatino)’란 마음 챙김을 잃어버려 이곳에서 한 일이나 말을 저곳에 가면 잊어버리는 자들이다. ‘알아차림이 없는 자(asampajānā)’란 통찰 지혜가 없는 자들이다. ‘집중되지 못한 자(asamāhitā)’란 본삼매(appanā)나 근접삼매(upacāra)가 없어 거센 조류에 매여 있는 배와 같은 자들이다. ‘마음이 방황하는 자(vibbhantacittā)’란 마음이 대상에 고정되지 못하고 길 위에 나타난 어린 사슴처럼 불안해하는 자들이다. ‘감각기관이 열려 있는 자(pākatindriyā)’란 감각기관을 단속하지 못하여 재가자 시절처럼 감각의 문을 열어두고 있는 자들을 말한다. ජන්තූති එවංනාමකො දෙවපුත්තො. තදහුපොසථෙති තස්මිං අහු උපොසථෙ, උපොසථදිවසෙති අත්ථො. පන්නරසෙති චාතුද්දසිකාදිපටික්ඛෙපො. උපසඞ්කමීති චොදනත්ථාය උපගතො. සො කිර චින්තෙසි – ‘‘ඉමෙ භික්ඛූ සත්ථු සන්තිකෙ කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා නික්ඛන්තා, ඉදානි පමත්තා විහරන්ති, න ඛො පනෙතෙ පාටියෙක්කං නිසින්නට්ඨානෙ චොදියමානා කථං ගණ්හිස්සන්ති, සමාගමනකාලෙ චොදිස්සාමී’’ති උපොසථදිවසෙ තෙසං සන්නිපතිතභාවං ඤත්වා උපසඞ්කමි. ගාථාහි අජ්ඣභාසීති සබ්බෙසං මජ්ඣෙ ඨත්වා ගාථා අභාසි. ‘잔투(Jantu)’란 이와 같은 이름을 가진 천신을 말한다. ‘그날 포살일에(tadahuposathe)’란 바로 그 포살일에, 즉 포살을 지키는 날이라는 뜻이다. ‘보름날(pannaraseti)’이라는 표현으로 14일 포살 등을 제외하였다. ‘다가갔다(upasaṅkamī)’는 것은 경책하기 위해 가까이 갔음을 의미한다. 전해오는 말에 따르면 그 천신은 ‘이 비구들이 부처님 처소에서 명상 주제를 받아 수행하러 떠나왔으면서 지금은 방일에 빠져 지내고 있구나. 이들이 각자 처소에 있을 때 경책하면 그 말을 제대로 듣지 않을 것이니, 모두가 모였을 때 경책해야겠다’라고 생각했다. 그리고 포살일에 그들이 모인 것을 알고 다가갔다. ‘게송으로 말을 걸었다’는 것은 모든 비구의 한가운데 서서 게송을 읊었다는 뜻이다. තත්ථ යස්මා ගුණකථාය සද්ධිං නිග්ගුණස්ස අගුණො පාකටො හොති, තස්මා ගුණං තාව කථෙන්තො සුඛජීවිනො පුරෙ ආසුන්තිආදිමාහ. තත්ථ සුඛජීවිනො පුරෙ ආසුන්ති පුබ්බෙ භික්ඛූ සුප්පොසා සුභරා අහෙසුං, උච්චනීචකුලෙසු සපදානං චරිත්වා ලද්ධෙන මිස්සකපිණ්ඩෙන යාපෙසුන්ති අධිප්පායෙන එවමාහ. අනිච්ඡාති නිත්තණ්හා හුත්වා. 그 게송에서 공덕을 말할 때는 공덕이 없는 자의 결함이 더 분명하게 드러나기 때문에, 먼저 ‘예전에는 행복하게 살았네’라며 과거 비구들의 공덕을 찬탄한 것이다. 여기서 ‘예전에는 행복하게 살았네’라는 것은 과거의 비구들은 공양하기 쉽고 부양하기 쉬웠으며, 높고 낮은 가문을 가리지 않고 차례로 탁발하여 얻은 소박한 음식으로도 충분히 만족하며 지냈다는 의미로 설해진 것이다. ‘욕심 없이(anicchā)’란 갈애가 없는 상태를 말한다. එවං පොරාණකභික්ඛූනං වණ්ණං කථෙත්වා ඉදානි තෙසං අවණ්ණං කථෙන්තො දුප්පොසන්තිආදිමාහ. තත්ථ ගාමෙ ගාමණිකා වියාති යථා ගාමෙ ගාමකුටා නානප්පකාරෙන ජනං පීළෙත්වා ඛීරදධිතණ්ඩුලාදීනි ආහරාපෙත්වා භුඤ්ජන්ති, එවං තුම්හෙපි අනෙසනාය ඨිතා තුම්හාකං ජීවිකං කප්පෙථාති අධිප්පායෙන වදති. නිපජ්ජන්තීති උද්දෙසපරිපුච්ඡාමනසිකාරෙහි අනත්ථිකා හුත්වා සයනම්හි හත්ථපාදෙ විස්සජ්ජෙත්වා නිපජ්ජන්ති. පරාගාරෙසූති පරගෙහෙසු, කුලසුණ්හාදීසූති අත්ථො. මුච්ඡිතාති කිලෙසමුච්ඡාය මුච්ඡිතා. 이와 같이 옛 비구들의 공덕을 찬탄한 뒤, 이제 현재 비구들의 허물을 말하고자 ‘공양하기 어렵고’ 등의 내용을 설한다. 그중 ‘마을의 촌장처럼’이라는 것은 마을의 탐욕스러운 촌장이 갖가지 방법으로 사람들을 괴롭혀 우유, 낙유, 쌀 등의 공물을 거두어 먹는 것처럼, 그대들도 옳지 못한 생계 수단에 의지해 삶을 꾸려가고 있다는 의미로 말한 것이다. ‘드러눕는다(nipajjantī)’는 것은 경전 암송이나 문답, 명상 등에는 관심이 없이 침상에 팔다리를 늘어뜨리고 마음 방종하게 잠만 자는 것을 말한다. ‘남의 집에서’란 타인의 집에서 여인들에게 매혹되어(mucchitā) 번뇌의 늪에 빠져 있음을 뜻한다. එකච්චෙති වත්තබ්බයුත්තකෙයෙව. අපවිද්ධාති ඡඩ්ඩිතකා. අනාථාති අපතිට්ඨා. පෙතාති සුසානෙ ඡඩ්ඩිතා කාලඞ්කතමනුස්සා. යථා හි සුසානෙ ඡඩ්ඩිතා නානාසකුණාදීහි ඛජ්ජන්ති, ඤාතකාපි නෙසං නාථකිච්චං න [Pg.108] කරොන්ති, න රක්ඛන්ති, න ගොපයන්ති, එවමෙවං එවරූපාපි ආචරියුපජ්ඣායාදීනං සන්තිකා ඔවාදානුසාසනිං න ලභන්තීති අපවිද්ධා අනාථා, යථා පෙතා, තථෙව හොන්ති. පඤ්චමං. ‘어떤 이들은’이란 훈계를 들어야 마땅한 자들을 가리킨다. ‘버려진 자(apaviddhā)’란 스승과 아사리들에게 외면당한 자들이다. ‘의지처 없는 자(anāthā)’란 보호받을 곳이 없는 자들이다. ‘죽은 자(petā)’란 무덤가에 버려진 시체와 같은 자들이다. 무덤가에 버려진 시체는 온갖 새들에게 뜯기고 친척들도 돌보지 않듯이, 이와 같은 비구들도 스승이나 아사리로부터 훈계와 가르침을 받지 못하여 내버려지고 의지할 곳 없게 된 것이 마치 시체와 같다는 뜻이다. 다섯 번째(경)가 끝났다. 6. රොහිතස්සසුත්තවණ්ණනා 6. 로히탓사 경(Rohitassasutta)의 주해 107. ඡට්ඨෙ යත්ථාති චක්කවාළලොකස්ස එකොකාසෙ භුම්මං. න චවති න උපපජ්ජතීති ඉදං අපරාපරං චුතිපටිසන්ධිවසෙන ගහිතං. ගමනෙනාති පදගමනෙන. නාහං තං ලොකස්ස අන්තන්ති සත්ථා සඞ්ඛාරලොකස්ස අන්තං සන්ධාය වදති. ඤාතෙය්යන්තිආදීසු ඤාතබ්බං, දට්ඨබ්බං, පත්තබ්බන්ති අත්ථො. 107. 여섯 번째(경)에서 ‘어디서(yattha)’란 세간(기세간)의 어느 한 장소를 가리키는 처격의 의미이다. ‘죽지도 태어나지도 않는다’는 것은 죽음과 재생이 반복되는 윤회의 과정을 뜻한다. ‘걸어서는’이란 발로 걸어가는 것을 말한다. ‘세간의 끝에 도달할 수 없다’고 스승께서 말씀하신 것은 (물리적 공간이 아닌) 형성된 세간(saṅkhāraloka, 행세간)의 종식을 염두에 두신 것이다. ‘알아야 할 것(ñāteyya)’ 등의 문구는 알아야 하고, 보아야 하며, 도달해야 한다는 뜻이다. ඉති දෙවපුත්තෙන චක්කවාළලොකස්ස අන්තො පුච්ඡිතො, සත්ථාරා සඞ්ඛාරලොකස්ස කථිතො. සො පන අත්තනො පඤ්හෙන සද්ධිං සත්ථු බ්යාකරණං සමෙතීති සඤ්ඤාය පසංසන්තො අච්ඡරියන්තිආදිමාහ. 이와 같이 천신은 기세간(cakkavāḷaloka)의 끝을 물었으나, 스승께서는 형성된 세간(saṅkhāraloka)의 끝을 답하셨다. 그러나 그 천신은 자신의 질문에 대한 스승의 답변이 그 깊은 본질에서 일치함을 깨닫고 이를 찬탄하며 ‘경이롭습니다’라고 말을 시작한 것이다. දළ්හධම්මොති දළ්හධනු, උත්තමප්පමාණෙන ධනුනා සමන්නාගතො. ධනුග්ගහොති ධනුආචරියො. සුසික්ඛිතොති දස ද්වාදස වස්සානි ධනුසිප්පං සික්ඛිතො. කතහත්ථොති උසභප්පමාණෙපි වාලග්ගං විජ්ඣිතුං සමත්ථභාවෙන කතහත්ථො. කතූපාසනොති කතසරක්ඛෙපො දස්සිතසිප්පො. අසනෙනාති කණ්ඩෙන. අතිපාතෙය්යාති අතික්කමෙය්ය. යාවතා සො තාලච්ඡායං අතික්කමෙය්ය, තාවතා කාලෙන එකචක්කවාළං අතික්කමාමීති අත්තනො ජවසම්පත්තිං දස්සෙති. ‘달라담마(daḷhadhamma)’란 강한 활을 가진 자라는 뜻으로, 엄청난 힘을 가진 활을 갖춘 자를 말한다. ‘궁수(dhanuggaho)’란 활쏘기 스승이다. ‘잘 훈련된(susikkhito)’이란 10년에서 12년 동안 활쏘기 기술을 연마했음을 뜻한다. ‘숙련된 솜씨(katahattho)’란 20타(usabha) 거리에서도 머리카락 끝을 맞힐 수 있을 정도로 정교한 솜씨를 갖춘 것이다. ‘시연을 마친 자(katūpāsano)’란 화살을 쏘아 고리 사이를 통과시키는 등의 기술을 대중 앞에서 선보인 자를 말한다. ‘화살로(asanena)’란 화살(kaṇḍa)을 뜻한다. ‘지나치다(atipāteyya)’란 뛰어넘는다는 뜻이다. 화살이 종려나무 그림자를 지나가는 그 짧은 찰나의 시간에 자신은 하나의 세계(cakkavāḷa)를 건너갈 수 있다며 자신의 신통한 속력을 드러낸 것이다. පුරත්ථිමා සමුද්දා පච්ඡිමොති යථා පුරත්ථිමසමුද්දා පච්ඡිමසමුද්දො දූරෙ, එවං මෙ දූරෙ පදවීතිහාරො අහොසීති වදති. සො කිර පාචීනචක්කවාළමුඛවට්ටියං ඨිතො පාදං පසාරෙත්වා පච්ඡිමචක්කවාළමුඛවට්ටියං අක්කමති, පුන දුතියං පාදං පසාරෙත්වා පරචක්කවාළමුඛවට්ටියං අක්කමති. ඉච්ඡාගතන්ති ඉච්ඡා එව. අඤ්ඤත්රෙවාති නිප්පපඤ්චතං දස්සෙති. භික්ඛාචාරකාලෙ කිරෙස නාගලතාදන්තකට්ඨං ඛාදිත්වා අනොතත්තෙ මුඛං ධොවිත්වා කාලෙ සම්පත්තෙ උත්තරකුරුම්හි පිණ්ඩාය චරිත්වා චක්කවාළමුඛවට්ටියං නිසින්නො භත්තකිච්චං කරොති, තත්ථ මුහුත්තං විස්සමිත්වා පුන ජවති. වස්සසතායුකොති තදා දීඝායුකකාලො හොති, අයං පන වස්සසතාවසිට්ඨෙ [Pg.109] ආයුම්හි ගමනං ආරභි. වස්සසතජීවීති තං වස්සසතං අනන්තරායෙන ජීවන්තො. අන්තරාව කාලඞ්කතොති චක්කවාළලොකස්ස අන්තං අප්පත්වා අන්තරාව මතො. සො පන තත්ථ කාලං කත්වාපි ආගන්ත්වා ඉමස්මිංයෙව චක්කවාළෙ නිබ්බත්ති. අප්පත්වාති සඞ්ඛාරලොකස්ස අන්තං අප්පත්වා. දුක්ඛස්සාති වට්ටදුක්ඛස්ස. අන්තකිරියන්ති පරියන්තකරණං. කළෙවරෙති අත්තභාවෙ. සසඤ්ඤිම්හි සමනකෙති සසඤ්ඤෙ සචිත්තෙ. ලොකන්ති දුක්ඛසච්චං. ලොකසමුදයන්ති සමුදයසච්චං. ලොකනිරොධන්ති නිරොධසච්චං. පටිපදන්ති මග්ගසච්චං. ඉති – ‘‘නාහං, ආවුසො, ඉමානි චත්තාරි සච්චානි තිණකට්ඨාදීසු පඤ්ඤපෙමි, ඉමස්මිං පන චාතුමහාභූතිකෙ කායස්මිං යෙව පඤ්ඤපෙමී’’ති දස්සෙති. සමිතාවීති සමිතපාපො. නාසීසතීති න පත්ථෙති. ඡට්ඨං. '동쪽 바다에서 서쪽 바다까지'라는 말은 동쪽 바다에서 서쪽 바다까지의 거리가 먼 것처럼, 나의 보폭이 그만큼 멀었다는 것을 말한다. 전해오는 바에 따르면, 그(로히빳사)는 동쪽 세계(동쪽 작까왈라)의 가장자리에 서서 발을 뻗어 서쪽 세계의 가장자리에 딛고, 다시 두 번째 발을 뻗어 다른 세계의 가장자리에 딛는다. '익차가땅(Icchāgataṃ)'은 단지 자신의 의지(욕구)대로 가는 것을 의미한다. '안냐뜨레와(Aññatreva)'는 게으름 없음(부지런함)을 보여준다. 전해오는 바에 따르면, 그는 때가 되면 북구로주에서 탁발하여 세계의 가장자리에 앉아 공양을 마치고, 그곳에서 잠시 휴식한 뒤 다시 빠르게 달렸다. '와싸사따유꼬(Vassasatayuko)'는 당시 로히빳사가 세계의 끝을 찾을 때 인간의 수명이 매우 길었음을 의미한다. 그러나 그는 수명이 백 년 남았을 때 이 여정을 시작했다. '백 년을 사는 자(Vassasatajīvī)'란 그 남은 백 년 동안 재난 없이 살았다는 것이다. '도중에 사망함(Antarāva kālaṅkato)'은 세계의 끝에 도달하지 못하고 중간에 죽었음을 의미한다. 그는 그곳에서 죽었지만 다시 이 세계에 태어났다. '도달하지 못하고(Appatvāti)'는 상카라 세계의 끝에 도달하지 못했음을 뜻한다. '괴로움의(Dukkhassāti)'는 윤회의 괴로움을 뜻한다. '끝을 냄(Antakiriyanti)'은 종결 짓는 것을 말한다. '깔레와레(Kaḷevareti)'는 이 몸(아따바와)을 뜻한다. '지각이 있고 마음이 있는(Sasaññimhi samanaketi)'은 지각과 마음을 가진 상태를 말한다. '세계(Lokanti)'는 괴로운 진리(고성제)를, '세계의 발생(Lokasamudayanti)'은 집성제를, '세계의 소멸(Lokanirodhanti)'은 멸성제를, '도(Paṭipadanti)'는 도성제를 의미한다. 이와 같이 "도반들이여, 나는 이 네 가지 진리를 풀이나 나무 등에서 선포하지 않고, 사대(四大)로 이루어진 이 몸 안에서 선포한다"는 것을 보여준다. '사미따위(Samitāvī)'는 악을 가라앉힌 자(아라한)를 의미한다. '바라지 않는다(Nāsisatīti)'는 갈망하지 않는다는 뜻이다. 여섯 번째 경이다. 108-109. සත්තමට්ඨමානි වුත්තත්ථානෙව. සත්තමං, අට්ඨමං. 108-109. 일곱 번째와 여덟 번째 경은 이미 설명된 내용과 같다. 일곱 번째와 여덟 번째이다. 9. සුසිමසුත්තවණ්ණනා 9. 수시마 경(Susimasutta)의 주석. 110. නවමෙ තුය්හම්පි නො, ආනන්ද, සාරිපුත්තො රුච්චතීති සත්ථා ථෙරස්ස වණ්ණං කථෙතුකාමො, වණ්ණො ච නාමෙස විසභාගපුග්ගලස්ස සන්තිකෙ කථෙතුං න වට්ටති. තස්ස සන්තිකෙ කථිතො හි මත්ථකං න පාපුණාති. සො හි ‘‘අසුකො නාම භික්ඛු සීලවා’’ති වුත්තෙ. ‘‘කිං තස්ස සීලං? ගොරූපසීලො සො. කිං තයා අඤ්ඤො සීලවා න දිට්ඨපුබ්බො’’ති වා? ‘‘පඤ්ඤවා’’ති වුත්තෙ, ‘‘කිං පඤ්ඤො සො? කිං තයා අඤ්ඤො පඤ්ඤවා න දිට්ඨපුබ්බො’’ති? වා, ආදීනි වත්වා වණ්ණකථාය අන්තරායං කරොති. ආනන්දත්ථෙරො පන සාරිපුත්තත්ථෙරස්ස සභාගො, පණීතානි ලභිත්වා ථෙරස්ස දෙති, අත්තනො උපට්ඨාකදාරකෙ පබ්බාජෙත්වා ථෙරස්ස සන්තිකෙ උපජ්ඣං ගණ්හාපෙති, උපසම්පාදෙති. සාරිපුත්තත්ථෙරොපි ආනන්දත්ථෙරස්ස තථෙව කරොති. කිං කාරණා? අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස ගුණෙසු පසීදිත්වා. ආනන්දත්ථෙරො හි – ‘‘අම්හාකං ජෙට්ඨභාතිකො එකං අසඞ්ඛ්යෙය්යං සතසහස්සඤ්ච කප්පෙ පාරමියො පූරෙත්වා සොළසවිධං පඤ්ඤං පටිවිජ්ඣිත්වා ධම්මසෙනාපතිට්ඨානෙ ඨිතො’’ති ථෙරස්ස ගුණෙසු පසීදිත්වාව ථෙරං මමායති. සාරිපුත්තත්ථෙරොපි – ‘‘සම්මාසම්බුද්ධස්ස මයා කත්තබ්බං මුඛොදකදානාදිකිච්චං සබ්බං ආනන්දො කරොති. ආනන්දං නිස්සාය අහං ඉච්ඡිතිච්ඡිතං සමාපත්තිං සමාපජ්ජිතුං ලභාමී’’ති ආයස්මතො ආනන්දස්ස ගුණෙසු [Pg.110] පසීදිත්වාව තං මමායති. තස්මා භගවා සාරිපුත්තත්ථෙරස්ස වණ්ණං කථෙතුකාමො ආනන්දත්ථෙරස්ස සන්තිකෙ කථෙතුං ආරද්ධො. 110. 아홉 번째 [경]에서 "아난다여, 그대에게도 사리뿟따가 마음에 드는가?"라고 하신 것은 스승께서 장로의 덕을 칭찬하고자 하신 것이다. 칭찬이란 성향이 다른(불화하는) 사람 앞에서 하는 것은 적절하지 않다. 그런 사람 앞에서 칭찬하면 그 의미가 전달되지 않기 때문이다. 누군가 "어떤 비구는 계를 잘 지킨다"라고 말하면, 그는 "그의 계가 무엇인가? 소와 같은 습성일 뿐이다. 그대는 다른 지계자를 본 적이 없는가?"라거나, "그는 지혜롭다"라고 하면 "그의 지혜가 무엇인가? 그대는 다른 지혜로운 자를 본 적이 없는가?"라고 말하며 칭찬을 방해한다. 그러나 아난다 장로는 사리뿟따 장로와 성향이 같아서(화합하여), 좋은 발바루와 가사 등을 얻으면 장로에게 드리고, 자신의 시주자들의 아들들을 출가시켜 장로를 은사(우빳자야)로 모시게 하고 구족계도 받게 한다. 사리뿟따 장로 또한 아난다 장로에게 똑같이 한다. 왜 그런가? 서로의 덕에 신심을 내어 아끼기 때문이다. 아난다 장로는 "우리의 큰형님인 사리뿟따 장로는 일 아승기 백천 겁 동안 파라미(바라밀)를 채우고 16가지 지혜를 통달하여 법의 사령관(담마세나빠띠)의 지위에 계신 분이다"라며 장로의 덕에 감탄하며 그를 아낀다. 사리뿟따 장로 또한 "정등각자께 내가 해야 할 세숫물을 올리는 등의 모든 일을 아난다가 수행하고 있다. 나는 아난다 덕분에 내가 원하는 선정에 마음껏 들 수 있다"라며 아난다의 덕에 신심을 내어 그를 아낀다. 그러므로 세존께서는 사리뿟따 장로의 덕을 칭찬하고자 아난다 장로 앞에서 말씀하기 시작하신 것이다. තත්ථ තුය්හම්පීති සම්පිණ්ඩනත්ථො පි-කාරො. ඉදං වුත්තං හොති – ‘‘ආනන්ද, සාරිපුත්තස්ස ආචාරො ගොචරො විහාරො අභික්කමො පටික්කමො ආලොකිතවිලොකිතං සමිඤ්ජිතපසාරණං මය්හං රුච්චති, අසීතිමහාථෙරානං රුච්චති, සදෙවකස්ස ලොකස්ස රුච්චති. තුය්හම්පි රුච්චතී’’ති? 그중 '그대에게도(tuyhampīti)'에서 '삐(-pi)'라는 단어는 집합(포함)의 의미이다. 이는 "아난다여, 사리뿟따의 행실, 행동 영역, 머무름, 나아감과 물러남, 앞을 보고 곁을 봄, 굽히고 폄은 나(부처님)에게도 즐거움(만족)이 되고, 80대 장로들에게도, 천신을 포함한 세계에도 즐거움이 된다. 그러니 그대에게도 즐거움(만족)이 되는가?"라는 의미이다. තතො ථෙරො සාටකන්තරෙ ලද්ධොකාසො බලවමල්ලො විය තුට්ඨමානසො හුත්වා – ‘‘සත්ථා මය්හං පියසහායස්ස වණ්ණං කථාපෙතුකාමො. ලභිස්සාමි නො අජ්ජ, දීපධජභූතං මහාජම්බුං විධුනන්තො විය වලාහකන්තරතො චන්දං නීහරිත්වා දස්සෙන්තො විය සාරිපුත්තත්ථෙරස්ස වණ්ණං කථෙතු’’න්ති චින්තෙත්වා පඨමතරං තාව චතූහි පදෙහි පුග්ගලපලාපෙ හරන්තො කස්ස හි නාම, භන්තෙ, අබාලස්සාතිආදිමාහ. බාලො හි බාලතාය, දුට්ඨො දොසතාය, මූළ්හො මොහෙන, විපල්ලත්ථචිත්තො උම්මත්තකො චිත්තවිපල්ලාසෙන වණ්ණං ‘‘වණ්ණො’’ති වා අවණ්ණං ‘‘අවණ්ණෙ’’ති වා, ‘‘අයං බුද්ධො, අයං සාවකො’’ති වා න ජානාති. අබාලාදයො පන ජානන්ති, තස්මා අබාලස්සාතිආදිමාහ. න රුච්චෙය්යාති බාලාදීනංයෙව හි සො න රුච්චෙය්ය, න අඤ්ඤස්ස කස්සචි න රුච්චෙය්ය. 그러자 아난다 장로는 마치 장막 안에서 기회를 얻은 강력한 레슬링 선수처럼 기쁜 마음이 되어, "스승께서 나의 친한 벗인 사리뿟따의 공덕을 말하게 하려 하시는구나. 오늘 나는 장부주의 깃발인 저 거대한 잠부 나무(염부수)를 흔드는 것처럼, 구름 사이에서 달을 꺼내 보여주는 것처럼 사리뿟따 장로의 공덕을 찬탄할 기회를 얻었구나"라고 생각했다. 그는 먼저 네 구절로 알곡 없는 쭉정이 같은 사람들을 배제하며 "세존이시여, 어리석지 않은 자라면 누구인들..." 등으로 말씀을 올렸다. 어리석은 자(Bālo)는 어리석음 때문에, 악한 자는 악함 때문에, 미혹한 자는 미혹함 때문에, 마음이 뒤바뀐 미친 자는 마음의 전도됨 때문에 공덕을 공덕으로, 허물을 허물로 알지 못하며, "이분이 부처님이다, 이분이 제자이다"라는 사실도 알지 못한다. 그러나 어리석지 않은 이들은 이를 안다. 그래서 "어리석지 않은 자라면"이라고 말한 것이다. "마음에 들지 않겠습니까(Na rucceyya)"라는 말은 오직 어리석은 자들에게나 마음에 들지 않을 뿐이지, 다른 그 누구에게 마음에 들지 않겠느냐는 뜻이다. එවං පුග්ගලපලාපෙ හරිත්වා ඉදානි සොළසහි පදෙහි යථාභූතං වණ්ණං කථෙන්තො පණ්ඩිතො, භන්තෙතිආදිමාහ. තත්ථ පණ්ඩිතොති පණ්ඩිච්චෙන සමන්නාගතො, චතූසු කොසල්ලෙසු ඨිතස්සෙතං නාමං. වුත්තඤ්හෙතං – ‘‘යතො ඛො, ආනන්ද, භික්ඛු ධාතුකුසලො ච හොති ආයතනකුසලො ච පටිච්චසමුප්පාදකුසලො ච ඨානාට්ඨානකුසලො ච, එත්තාවතා ඛො, ආනන්ද, ‘පණ්ඩිතො භික්ඛූ’ති අලං වචනායා’’ති (ම. නි. 3.124). මහාපඤ්ඤොතිආදීසු මහාපඤ්ඤාදීහි සමන්නාගතොති අත්ථො. තත්රිදං මහාපඤ්ඤාදීනං නානත්තං (පටි. ම. 3.4) – කතමා මහාපඤ්ඤා? මහන්තෙ සීලක්ඛන්ධෙ පරිග්ගණ්හාතීති මහාපඤ්ඤා, මහන්තෙ සමාධික්ඛන්ධෙ, පඤ්ඤාක්ඛන්ධෙ, විමුත්තික්ඛන්ධෙ, විමුත්තිඤාණදස්සනක්ඛන්ධෙ පරිග්ගණ්හාතීති මහාපඤ්ඤා. මහන්තානි ඨානාට්ඨානානි, මහාවිහාරසමාපත්තියො, මහන්තානි අරියසච්චානි, මහන්තෙ සතිපට්ඨානෙ, සම්මප්පධානෙ, ඉද්ධිපාදෙ, මහන්තානි ඉන්ද්රියානි, බලානි, බොජ්ඣඞ්ගානි, මහන්තෙ [Pg.111] අරියමග්ගෙ, මහන්තානි සාමඤ්ඤඵලානි, මහාඅභිඤ්ඤායො, මහන්තං පරමත්ථං නිබ්බානං පරිග්ගණ්හාතීති මහාපඤ්ඤා. 이렇게 쭉정이 같은 사람들을 걷어내고, 이제 16가지 구절로 사실 그대로의 덕을 찬탄하며 "세존이시여, 사리뿟따 장로는 현명합니다(paṇḍito)" 등으로 말하였다. 여기서 '현명함(paṇḍito)'은 지혜를 갖춘 것을 뜻하며, 네 가지 숙련(kosalla)에 머무는 자의 이름이다. "아난다여, 비구가 18계에 능숙하고, 12처에 능숙하고, 12연기에 능숙하고, 처(處)와 비처(非處)에 능숙할 때, 비로소 '현명한 비구'라 부르기에 충분하다"고 말씀하신 바와 같다. '큰 지혜(Mahāpañño)' 등은 큰 지혜 등을 구족했다는 뜻이다. 큰 지혜 등의 차이점은 다음과 같다. 무엇이 큰 지혜인가? 거대한 계의 무리(계온)를 파악하므로 큰 지혜라 하며, 거대한 정의 무리(정온), 혜의 무리(혜온), 해탈의 무리(해탈온), 해탈지견의 무리(해탈지견온)를 파악하므로 큰 지혜라 한다. 또한 거대한 처와 비처, 위대한 머무름과 선정, 위대한 사성제, 위대한 사념처, 사정근, 사신족, 위대한 오근, 오력, 칠보리분, 위대한 팔정도, 위대한 사문과, 위대한 신통, 그리고 위대하고 궁극적인 의미인 열반을 파악하므로 '큰 지혜'라고 한다. සා පන ථෙරස්ස දෙවොරොහනං කත්වා සඞ්කස්සනගරද්වාරෙ ඨිතෙන සත්ථාරා පුථුජ්ජනපඤ්චකෙ පඤ්හෙ පුච්ඡිතෙ තං විස්සජ්ජෙන්තස්ස පාකටා ජාතා. 한편, 그 [광대한] 지혜는 스승(부처님)께서 천상에서 내려오시어 상카사 성문에 머무시며 범부들이 알 수 있는 다섯 가지 질문을 하셨을 때, 그 질문에 [부처님의 의도대로] 답변한 [사리불] 장로에게 명성이 널리 알려지게 된 계기가 되었습니다. කතමා පුථුපඤ්ඤා? පුථු නානාඛන්ධෙසු, (ඤාණං පවත්තතීති පුථුපඤ්ඤා.) පුථු නානාධාතූසු, පුථු නානාආයතනෙසු, පුථු නානාපටිච්චසමුප්පාදෙසු, පුථු නානාසුඤ්ඤතමනුපලබ්භෙසු, පුථු නානාඅත්ථෙසු, ධම්මෙසු නිරුත්තීසු පටිභානෙසු, පුථු නානාසීලක්ඛන්ධෙසු, පුථු නානාසමාධි-පඤ්ඤාවිමුත්ති-විමුත්තිඤාණදස්සනක්ඛන්ධෙසු, පුථු නානාඨානාට්ඨානෙසු, පුථු නානාවිහාරසමාපත්තීසු, පුථු නානාඅරියසච්චෙසු, පුථු නානාසතිපට්ඨානෙසු, සම්මප්පධානෙසු, ඉද්ධිපාදෙසු, ඉන්ද්රියෙසු, බලෙසු, බොජ්ඣඞ්ගෙසු, පුථු නානාඅරියමග්ගෙසු, සාමඤ්ඤඵලෙසු, අභිඤ්ඤාසු, පුථු නානාජනසාධාරණෙ ධම්මෙ සමතික්කම්ම පරමත්ථෙ නිබ්බානෙ ඤාණං පවත්තතීති පුථුපඤ්ඤා. 광대한 지혜(puthupaññā)란 무엇입니까? 지혜가 서로 다른 다양한 온(蘊)들에서 작용하기에 광대한 지혜라고 합니다. 다양한 요소(界), 다양한 감각장소(處), 다양한 연기(緣起), 다양한 공성(空性)의 법들, 다양한 의미(義), 법(法), 언어(辭), 변재(辯)에서, 다양한 계의 무더기, 다양한 삼매·지혜·해탈·해탈지견의 무더기에서, 다양한 가한 곳과 가하지 않은 곳(處非處)에서, 다양한 머묾과 증득(等至)에서, 다양한 성스러운 진리(聖諦)에서, 다양한 마음챙김의 확립(念處), 바른 정진(正勤), 성취수단(神足), 기능(根), 힘(力), 깨달음의 요소(覺支)에서, 다양한 성스러운 도(道), 수행의 과보(沙門果), 신통(神通)에서, 그리고 다양한 범부들과 공통된 법들을 완전히 넘어서서 궁극적 의미인 열반에서 지혜가 작용하기에 광대한 지혜라고 합니다. කතමා හාසපඤ්ඤා? ඉධෙකච්චො හාසබහුලො වෙදබහුලො තුට්ඨිබහුලො පාමොජ්ජබහුලො සීලං පරිපූරෙති, ඉන්ද්රියසංවරං පරිපූරෙති, භොජනෙ මත්තඤ්ඤුතං, ජාගරියානුයොගං, සීලක්ඛන්ධං, සමාධික්ඛන්ධං, පඤ්ඤාක්ඛන්ධං, විමුත්තික්ඛන්ධං, විමුත්තිඤාණදස්සනක්ඛන්ධං පරිපූරෙතීති, හාසපඤ්ඤා. හාසබහුලො පාමොජ්ජබහුලො ඨානාට්ඨානං පටිවිජ්ඣතීති හාසපඤ්ඤා. හාසබහුලො විහාරසමාපත්තියො පරිපූරෙතීති හාසපඤ්ඤා. හාසබහුලො අරියසච්චානි පටිවිජ්ඣති. සතිපට්ඨානෙ, සම්මප්පධානෙ, ඉද්ධිපාදෙ, ඉන්ද්රියානි, බලානි, බොජ්ඣඞ්ගානි, අරියමග්ගං භාවෙතීති හාසපඤ්ඤා. හාසබහුලො සාමඤ්ඤඵලානි සච්ඡිකරොති, අභිඤ්ඤායො පටිවිජ්ඣතීති හාසපඤ්ඤා, හාසබහුලො වෙදතුට්ඨිපාමොජ්ජබහුලො පරමත්ථං නිබ්බානං සච්ඡිකරොතීති හාසපඤ්ඤා. 환희로운 지혜(hāsapaññā)란 무엇입니까? 여기 어떤 수행자가 기쁨이 많고 희열이 많으며 만족이 많고 즐거움이 많아서 계를 구족하고, 감각기관의 단속을 구족하며, 음식에 있어서 적당한 양을 알고, 깨어 있음에 전념하며, 계의 무더기, 삼매의 무더기, 지혜의 무더기, 해탈의 무더기, 해탈지견의 무더기를 구족하는 것을 환희로운 지혜라고 합니다. 기쁨이 많고 즐거움이 많아서 가한 곳과 가하지 않은 곳을 꿰뚫어 아는 것을 환희로운 지혜라고 합니다. 기쁨이 많아서 머묾과 증득을 구족하는 것을 환희로운 지혜라고 합니다. 기쁨이 많아서 성스러운 진리들을 꿰뚫어 알고, 마음챙김의 확립, 바른 정진, 성취수단, 기능, 힘, 깨달음의 요소, 성스러운 도를 닦는 것을 환희로운 지혜라고 합니다. 기쁨이 많아서 수행의 과보를 체득하고 신통을 꿰뚫어 아는 것을 환희로운 지혜라고 하며, 기쁨이 많고 희열과 만족과 즐거움이 많아서 궁극적 의미인 열반을 체득하는 것을 환희로운 지혜라고 합니다. ථෙරො ච සරදො නාම තාපසො හුත්වා අනොමදස්සිස්ස භගවතො පාදමූලෙ අග්ගසාවකපත්ථනං පට්ඨපෙසි. තංකාලතො පට්ඨාය හාසබහුලො සීලපරිපූරණාදීනි අකාසීති හාසපඤ්ඤො. 또한 그 장로는 과거 사라다라는 이름의 수행자였을 때, 아노마다시 세존의 발치에서 상수제자가 되기를 발원했습니다. 그때부터 기쁨과 환희가 충만하여 계를 구족하는 등의 수행을 해왔기에 환희로운 지혜를 가졌다고 합니다. කතමා [Pg.112] ජවනපඤ්ඤා? යංකිඤ්චි රූපං අතීතානාගතපච්චුප්පන්නං…පෙ… යං දූරෙ සන්තිකෙ වා, සබ්බං රූපං අනිච්චතො ඛිප්පං ජවතීති ජවනපඤ්ඤා. දුක්ඛතො ඛිප්පං, අනත්තතො ඛිප්පං ජවතීති ජවනපඤ්ඤා. යා කාචි වෙදනා…පෙ… යා කාචි සඤ්ඤා… යෙ කෙචි සඞ්ඛාරා… යංකිඤ්චි විඤ්ඤාණං අතීතානාගතපච්චුප්පන්නං…පෙ… සබ්බං විඤ්ඤාණං අනිච්චතො, දුක්ඛතො, අනත්තතො ඛිප්පං ජවතීති ජවනපඤ්ඤා. චක්ඛු…පෙ… ජරාමරණං අතීතානාගතපච්චුප්පන්නං අනිච්චතො, දුක්ඛතො, අනත්තතො ඛිප්පං ජවතීති ජවනපඤ්ඤා. රූපං අතීතානාගතපච්චුප්පන්නං අනිච්චං ඛයට්ඨෙන, දුක්ඛං භයට්ඨෙන, අනත්තා අසාරකට්ඨෙනාති තුලයිත්වා තීරයිත්වා විභාවයිත්වා විභූතං කත්වා රූපනිරොධෙ නිබ්බානෙ ඛිප්පං ජවතීති ජවනපඤ්ඤා. වෙදනා… සඤ්ඤා… සඞ්ඛාරා… විඤ්ඤාණං… චක්ඛු…පෙ… ජරාමරණං අතීතානාගතපච්චුප්පන්නං අනිච්චං ඛයට්ඨෙන…පෙ… විභූතං කත්වා ජරාමරණනිරොධෙ නිබ්බානෙ ඛිප්පං ජවතීති ජවනපඤ්ඤා. රූපං අතීතානාගතපච්චුප්පන්නං…පෙ… විඤ්ඤාණං. චක්ඛු…පෙ… ජරාමරණං අනිච්චං සඞ්ඛතං පටිච්චසමුප්පන්නං ඛයධම්මං වයධම්මං විරාගධම්මං නිරොධධම්මන්ති තුලයිත්වා තීරයිත්වා විභාවයිත්වා විභූතං කත්වා ජරාමරණනිරොධෙ නිබ්බානෙ ඛිප්පං ජවතීති ජවනපඤ්ඤා. 명쾌한 지혜(javanapaññā)란 무엇입니까? 과거, 미래, 현재의 어떤 물질(色)이든, 멀리 있든 가까이 있든 그 모든 물질을 무상하다고 빠르게 꿰뚫어 알기에 명쾌한 지혜라고 합니다. 괴로움이라고 빠르게, 무아라고 빠르게 꿰뚫어 알기에 명쾌한 지혜라고 합니다. 어떤 느낌, 어떤 인식, 어떤 형성, 어떤 식이든 과거, 미래, 현재의 모든 식을 무상, 고, 무아라고 빠르게 꿰뚫어 알기에 명쾌한 지혜라고 합니다. 눈부터 늙음과 죽음에 이르기까지 과거, 미래, 현재의 법들을 무상, 고, 무아라고 빠르게 꿰뚫어 알기에 명쾌한 지혜라고 합니다. 과거, 미래, 현재의 물질은 소멸하는 의미에서 무상하고, 공포의 의미에서 괴로움이며, 실체가 없다는 의미에서 무아라고 비교하고 조사하고 드러내어 명확히 한 뒤, 물질의 소멸인 열반으로 빠르게 나아가기에 명쾌한 지혜라고 합니다. 느낌, 인식, 형성, 식, 눈, 늙음과 죽음에 이르기까지 과거, 미래, 현재의 법들을 소멸하는 의미에서 무상하다고 명확히 하여 그 소멸인 열반으로 빠르게 나아가기에 명쾌한 지혜라고 합니다. 물질, 식, 눈, 늙음과 죽음에 이르는 법들이 무상하고 형성된 것이며 조건 지어 발생한 것이고, 소멸하고 사라지며 탐욕이 빛바래고 소멸하는 성질의 법이라고 비교하고 조사하고 드러내어 명확히 한 뒤, 그 소멸인 열반으로 빠르게 나아가기에 명쾌한 지혜라고 합니다. කතමා තික්ඛපඤ්ඤා? ඛිප්පං කිලෙසෙ ඡින්දතීති තික්ඛපඤ්ඤා. උප්පන්නං කාමවිතක්කං නාධිවාසෙති, උප්පන්නං බ්යාපාදවිතක්කං… උප්පන්නං විහිංසාවිතක්කං… උප්පන්නුප්පන්නෙ පාපකෙ අකුසලෙ ධම්මෙ… උප්පන්නං රාගං… දොසං… මොහං… කොධං… උපනාහං… මක්ඛං… පළාසං… ඉස්සං… මච්ඡරියං… මායං… සාඨෙය්යං… ථම්භං… සාරම්භං… මානං… අතිමානං… මදං… පමාදං… සබ්බෙ කිලෙසෙ… සබ්බෙ දුච්චරිතෙ… සබ්බෙ අභිසඞ්ඛාරෙ… සබ්බෙ භවගාමිකම්මෙ නාධිවාසෙති පජහති විනොදෙති, බ්යන්තීකරොති, අනභාවං ගමෙතීති තික්ඛපඤ්ඤා. එකස්මිං ආසනෙ චත්තාරො ච අරියමග්ගා, චත්තාරි ච සාමඤ්ඤඵලානි, චතස්සො ච පටිසම්භිදායො, ඡ ච අභිඤ්ඤායො අධිගතා හොන්ති සච්ඡිකතා ඵස්සිතා පඤ්ඤායාති තික්ඛපඤ්ඤා. 날카로운 지혜(tikkhapaññā)란 무엇입니까? 번뇌를 빠르게 끊어버리기에 날카로운 지혜라고 합니다. 일어난 감각적 욕망, 악의, 해침에 대한 사유와 일어난 온갖 악하고 불선한 법들, 그리고 탐욕, 성냄, 어리석음, 분노, 원한, 은혜를 모름, 비난, 질투, 인색, 속임수, 기만, 고집, 다툼, 자만, 과도한 자만, 취함, 방종, 모든 번뇌, 모든 악행, 모든 업의 형성, 모든 존재로 이끄는 업들을 용납하지 않고 버리고 물리치며 존재하지 않게 하기에 날카로운 지혜라고 합니다. 한 자리에서 네 가지 성스러운 도와 네 가지 사문의 과보, 네 가지 무애해, 여섯 가지 신통을 얻고 체득하며 지혜로써 목격하기에 날카로운 지혜라고 합니다. ථෙරො ච භාගිනෙය්යස්ස දීඝනඛපරිබ්බාජකස්ස වෙදනාපරිග්ගහසුත්තෙ දෙසියමානෙ ඨිතකොව සබ්බකිලෙසෙ ඡින්දිත්වා සාවකපාරමිඤාණං පටිවිද්ධකාලතො පට්ඨාය තික්ඛපඤ්ඤො නාම ජාතො. තෙනාහ – ‘‘තික්ඛපඤ්ඤො, භන්තෙ, ආයස්මා සාරිපුත්තො’’ති. 또한 장로는 조카인 디가나카 유행자에게 '웨다나파릭가하 경'이 설해질 때, 서 있는 채로 모든 번뇌를 끊고 제자의 정점인 지혜를 꿰뚫어 얻은 때로부터 날카로운 지혜를 가진 자가 되었습니다. 그래서 "아난다여, 사리불 존자는 날카로운 지혜를 가졌습니다"라고 말씀하신 것입니다. කතමා [Pg.113] නිබ්බෙධිකපඤ්ඤා? ඉධෙකච්චො සබ්බසඞ්ඛාරෙසු උබ්බෙගබහුලො හොති උත්තාසබහුලො උක්කණ්ඨනබහුලො අරතිබහුලො අනභිරතිබහුලො බහිමුඛො න රමති සබ්බසඞ්ඛාරෙසු, අනිබ්බිද්ධපුබ්බං අප්පදාලිතපුබ්බං ලොභක්ඛන්ධං නිබ්බිජ්ඣති පදාලෙතීති නිබ්බෙධිකපඤ්ඤා. අනිබ්බිද්ධපුබ්බං අප්පදාලිතපුබ්බං දොසක්ඛන්ධං… මොහක්ඛන්ධං… කොධං… උපනාහං…පෙ… සබ්බෙ භවගාමිකම්මෙ නිබ්බිජ්ඣති පදාලෙතීති නිබ්බෙධිකපඤ්ඤා. 꿰뚫는 지혜(nibbedhikapaññā)란 무엇입니까? 여기 어떤 수행자가 모든 형성된 것들(行)에 대해 전율과 공포를 느끼고 싫어함이 많아 열반을 향하고 형성된 것들에서 즐거움을 찾지 않으며, 이전에는 뚫지 못하고 파괴하지 못했던 탐욕의 무더기를 뚫고 파괴하기에 꿰뚫는 지혜라고 합니다. 이전에는 뚫지 못하고 파괴하지 못했던 성냄의 무더기, 어리석음의 무더기, 분노, 원한, 그리고 모든 존재로 이끄는 업들을 뚫고 파괴하기에 꿰뚫는 지혜라고 합니다. අප්පිච්ඡොති සන්තගුණනිගුහනතා, පච්චයපටිග්ගහණෙ ච මත්තඤ්ඤුතා, එතං අප්පිච්ඡලක්ඛණන්ති ඉමිනා ලක්ඛණෙන සමන්නාගතො. සන්තුට්ඨොති චතූසු පච්චයෙසු යථාලාභසන්තොසො යථාබලසන්තොසො යථාසාරුප්පසන්තොසොති, ඉමෙහි තීහි සන්තොසෙහි සමන්නාගතො. පවිවිත්තොති කායවිවෙකො ච විවෙකට්ඨකායානං නෙක්ඛම්මාභිරතානං, චිත්තවිවෙකො ච පරිසුද්ධචිත්තානං පරමවොදානප්පත්තානං, උපධිවිවෙකො ච නිරුපධීනං පුග්ගලානං විසඞ්ඛාරගතානන්ති, ඉමෙසං තිණ්ණං විවෙකානං ලාභී. අසංසට්ඨොති දස්සනසංසග්ගො සවනසංසග්ගො සමුල්ලපනසංසග්ගො පරිභොගසංසග්ගො කායසංසග්ගොති, ඉමෙහි පඤ්චහි සංසග්ගෙහි විරහිතො. අයඤ්ච පඤ්චවිධො සංසග්ගො රාජූහි රාජමහාමත්තෙහි තිත්ථියෙහි තිත්ථියසාවකෙහි උපාසකෙහි උපසිකාහි භික්ඛූහි භික්ඛුනීහීති අට්ඨහි පුග්ගලෙහි සද්ධිං ජායති, සො සබ්බොපි ථෙරස්ස නත්ථීති අසංසට්ඨො. '소욕(少欲)'이란 자신에게 있는 수행의 덕을 숨기는 것이며, 공양물을 받는 데 있어 적절한 양을 아는 것이다. 이러한 특징을 갖춘 분을 소욕하다고 한다. '지족(知足)'이란 네 가지 필수품에 대해 얻은 대로 만족하고(여득지족), 힘닿는 대로 만족하며(여력지족), 적절한 대로 만족하는(여적지족) 이 세 가지 만족을 갖춘 분을 말한다. '원리(遠離)'란 대중을 떠나 출가를 즐기는 이들의 몸의 멀리함(身遠離)과, 마음이 청정하여 지극히 깨끗함에 이른 이들의 마음의 멀리함(心遠離), 그리고 집착의 근거가 없고 형성된 것에서 벗어난 이들의 집착의 근거를 멀리함(依遠離)이라는 세 가지 멀리함을 얻은 것이다. '불상습(不相習, 섞이지 않음)'이란 보는 것, 듣는 것, 함께 대화하는 것, 물건을 나누어 쓰는 것, 몸이 닿는 것이라는 다섯 가지 섞임에서 벗어난 것이다. 이러한 다섯 가지 섞임은 왕, 대신, 외도, 외도의 제자, 우바새, 우바이, 비구, 비구니라는 여덟 부류의 사람들과 함께할 때 생겨나는데, 장로에게는 이 모든 것이 전혀 없으므로 '섞이지 않은 분'이라 한다. ආරද්ධවීරියොති පග්ගහිතවීරියො පරිපුණ්ණවීරියො. තත්ථ ආරද්ධවීරියො භික්ඛු ගමනෙ උප්පන්නකිලෙසස්ස ඨානං පාපුණිතුං න දෙති, ඨානෙ උප්පන්නස්ස නිසජ්ජං, නිසජ්ජාය උප්පන්නස්ස සෙය්යං පාපුණිතුං න දෙති, තස්මිං තස්මිං ඉරියාපථෙ උප්පන්නං තත්ථ තත්ථෙව නිග්ගණ්හාති. ථෙරො පන චතුචත්තාලීස වස්සානි මඤ්චෙ පිට්ඨිං න පසාරෙති. තං සන්ධාය ‘‘ආරද්ධවීරියො’’ති ආහ. වත්තාති ඔධුනනවත්තා. භික්ඛූනං අජ්ඣාචාරං දිස්වා ‘‘අජ්ජ කථෙස්සාමි, ස්වෙ කථෙස්සාමී’’ති කථාවවත්ථානං න කරොති, තස්මිං තස්මිං යෙව ඨානෙ ඔවදති අනුසාසතීති අත්ථො. '정진하는 이'란 정진을 드높이고 원만한 정진을 갖춘 이를 말한다. 거기서 정진하는 비구는 길을 갈 때 일어난 번뇌가 서 있는 상태로 이어지지 않게 하고, 서 있을 때 일어난 번뇌가 앉아 있을 때로, 앉아 있을 때 일어난 번뇌가 누워 있을 때로 이어지지 않게 하며, 각 위의(威儀)에서 일어난 번뇌를 바로 그곳에서 제압한다. 장로께서는 44년 동안 침상에 등을 대고 눕지 않으셨는데, 이를 염두에 두고 '정진하는 분'이라고 말한 것이다. '훈계하는 이'란 번뇌를 털어버리게 하는 분이다. 비구들의 잘못된 행동을 보고서 '오늘 말하겠다, 내일 말하겠다'라고 미루지 않고, 그 자리에서 즉시 훈계하고 가르친다는 뜻이다. වචනක්ඛමොති වචනං ඛමති. එකො හි පරස්ස ඔවාදං දෙති, සයං පන අඤ්ඤෙන ඔවදියමානො කුජ්ඣති. ථෙරො පන පරස්සපි ඔවාදං දෙති, සයං [Pg.114] ඔවදියමානොපි සිරසා සම්පටිච්ඡති. එකදිවසං කිර සාරිපුත්තත්ථෙරං සත්තවස්සිකො සාමණෙරො – ‘‘භන්තෙ, සාරිපුත්ත, තුම්හාකං නිවාසනකණ්ණො ඔලම්බතී’’ති ආහ. ථෙරො කිඤ්චි අවත්වාව එකමන්තං ගන්ත්වා පරිමණ්ඩලං නිවාසෙත්වා ආගම්ම ‘‘එත්තකං වට්ටති ආචරියා’’ති අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි. '남의 말을 잘 받아들이는 이'란 말을 잘 견디는(수용하는) 분이다. 어떤 이는 남에게 훈계는 하면서도 자신이 남에게 훈계를 들으면 화를 낸다. 그러나 장로께서는 남에게 훈계를 하실 뿐만 아니라, 자신이 훈계를 들을 때도 머리를 숙여 공손히 받아들이셨다. 전해지는 바에 따르면, 어느 날 일곱 살 된 사미가 사리불 장로에게 '존자 사리불이시여, 스님의 가사 자락이 늘어져 있습니다'라고 말했다. 장로는 아무 대꾸도 하지 않고 한쪽으로 가서 가사를 단정하게 고쳐 입고 돌아와서는, '스승님이여, 이제 되었습니까?'라고 말하며 합장하고 서 계셨다. ‘‘තදහු පබ්බජිතො සන්තො, ජාතියා සත්තවස්සිකො; සොපි මං අනුසාසෙය්ය, සම්පටිච්ඡාමි මත්ථකෙ’’ති. (මි. ප. 6.4.8) – "비록 오늘 출가한 성자일지라도, 나이가 겨우 일곱 살일지라도, 그가 나를 가르친다면 나는 머리를 숙여 받들리라." ආහ. 라고 말씀하셨다. චොදකොති වත්ථුස්මිං ඔතිණ්ණෙ වා අනොතිණ්ණෙ වා වීතික්කමං දිස්වා – ‘‘ආවුසො, භික්ඛුනා නාම එවං නිවාසෙතබ්බං, එවං පාරුපිතබ්බං, එවං ගන්තබ්බං, එවං ඨාතබ්බං, එවං නිසීදිතබ්බං, එවං ඛාදිතබ්බං, එවං භුඤ්ජිතබ්බ’’න්ති තන්තිවසෙන අනුසිට්ඨිං දෙති. '일깨워주는 이'란 잘못된 행동을 보았을 때 그것이 분명하게 드러났든 아니든 '도반이여, 비구는 마땅히 이렇게 가사를 입어야 하고, 이렇게 걸쳐야 하며, 이렇게 걷고, 이렇게 서고, 이렇게 앉고, 이렇게 씹고, 이렇게 먹어야 합니다'라고 경전의 원칙에 따라 가르침을 주는 분이다. පාපගරහීති පාපපුග්ගලෙ න පස්සෙ, න තෙසං වචනං සුණෙ, තෙහි සද්ධිං එකචක්කවාළෙපි න වසෙය්යං. '악을 꾸짖는 이'란 악한 사람들을 보지 않고, 그들의 말을 듣지 않으며, 그들과는 같은 우주 공간에서도 함께 살지 않기를 바라는 분이다. ‘‘මා මෙ කදාචි පාපිච්ඡො, කුසීතො හීනවීරියො; අප්පස්සුතො අනාදරො, සමෙතො අහු කත්ථචී’’ති. – "악한 욕심을 가진 자, 게으른 자, 정진이 없는 자, 배움이 적은 자, 무례한 자와는 결코 어디서든 마주치지 않기를." එවං පාපපුග්ගලෙපි ගරහති, ‘‘සමණෙන නාම රාගවසිකෙන දොසමොහවසිකෙන න හොතබ්බං, උප්පන්නො රාගො දොසො මොහො පහාතබ්බො’’ති එවං පාපධම්මෙපි ගරහතීති ද්වීහි කාරණෙහි ‘‘පාපගරහී, භන්තෙ, ආයස්මා සාරිපුත්තො’’ති වදති. 이처럼 악한 사람들을 꾸짖으셨고, 또한 '사문은 탐욕이나 성냄, 어리석음에 휘둘려서는 안 되며, 일어난 탐욕과 성냄과 어리석음을 마땅히 버려야 한다'라며 악한 법(불선법) 또한 꾸짖으셨다. 이 두 가지 이유로 '존자시여, 사리불 존자께서는 악을 꾸짖는 분이십니다'라고 말한 것이다. එවං ආයස්මතා ආනන්දෙන සොළසහි පදෙහි ථෙරස්ස යථාභූතවණ්ණප්පකාසනෙ කතෙ – ‘‘කිං ආනන්දො අත්තනො පියසහායස්ස වණ්ණං කථෙතුං න ලභති, කථෙතු කිං පන තෙන කථිතං තථෙව හොති, කිං සො සබ්බඤ්ඤූ’’ති? කොචි පාපපුග්ගලො වත්තුං මා ලභතූති සත්ථා තං වණ්ණභණනං අකුප්පං සබ්බඤ්ඤුභාසිතං කරොන්තො ජිනමුද්දිකාය ලඤ්ඡන්තො එවමෙතන්තිආදිමාහ. 이와 같이 아난다 존자가 열여섯 구절로 장로의 공덕을 사실 그대로 밝히자, '아난다가 자신의 친한 친구를 찬탄하는 것이 허용되지 않겠는가? 그가 말한 것이 사실이 아니겠는가? 그가 일체지자라도 된단 말인가?'라고 어느 악한 자라도 비난하지 못하도록, 세존께서는 그 찬탄을 누구도 뒤흔들 수 없는 일체지자의 말씀으로 확증하시며, 부처님의 인장(印章)을 찍으시듯 '그것은 그러하다'라는 등의 말씀을 하셨다. එවං [Pg.115] තථාගතෙන ච ආනන්දත්ථෙරෙන ච මහාථෙරස්ස වණ්ණෙ කථියමානෙ භුමට්ඨකා දෙවතා උට්ඨහිත්වා එතෙහෙව සොළසහි පදෙහි වණ්ණං කථයිංසු. තතො ආකාසට්ඨකදෙවතා සීතවලාහකා උණ්හවලාහකා චාතුමහාරාජිකාති යාව අකනිට්ඨබ්රහ්මලොකා දෙවතා උට්ඨහිත්වා එතෙහෙව සොළසහි පදෙහි වණ්ණං කථයිංසු. එතෙනුපායෙන එකචක්කවාළං ආදිං කත්වා දසසු චක්කවාළසහස්සෙසු දෙවතා උට්ඨහිත්වා කථයිංසු. අථායස්මතො සාරිපුත්තස්ස සද්ධිවිහාරිකො සුසීමො දෙවපුත්තො චින්තෙසි – ‘‘ඉමා දෙවතා අත්තනො අත්තනො නක්ඛත්තකීළං පහාය තත්ථ තත්ථ ගන්ත්වා මය්හං උපජ්ඣායස්සෙව වණ්ණං කථෙන්ති, ගච්ඡාමි තථාගතස්ස සන්තිකං, ගන්ත්වා එතදෙව වණ්ණභණනං දෙවතාභාසිතං කරොමී’’ති, සො තථා අකාසි. තං දස්සෙතුං අථ ඛො සුසීමොතිආදි වුත්තං. 이처럼 여래와 아난다 존자가 대장로의 공덕을 찬탄하자, 지거천(地居天)들이 일어나 바로 그 열여섯 구절로 공덕을 찬탄했다. 이어서 허공천, 시타발라하카신, 운하발라하카신, 사천왕천에서 아카니타 범천에 이르기까지 신들이 일어나 그 열여섯 구절로 공덕을 찬탄했다. 이런 방식으로 하나의 세계로부터 시작하여 일만 세계의 신들이 일어나 찬탄했다. 그때 사리불 존자의 제자였던 수시마 천자가 생각했다. '이 신들이 저마다의 축제를 제쳐두고 곳곳에서 와서 나의 은사 스님의 공덕만을 찬탄하는구나. 나도 여래께 가서 신들이 말한 이 공덕의 찬탄을 전해야겠다.' 그는 생각한 대로 행했다. 이를 나타내기 위해 '그때 수시마 천자가...'라는 등의 말씀이 설해진 것이다. උච්චාවචාති අඤ්ඤෙසු ඨානෙසු පණීතං උච්චං වුච්චති, හීනං අවචං. ඉධ පන උච්චාවචාති නානාවිධා වණ්ණනිභා. තස්සා කිර දෙවපරිසාය නීලට්ඨානං අතිනීලං, පීතකට්ඨානං අතිපීතකං, ලොහිතට්ඨානං අතිලොහිතං, ඔදාතට්ඨානං අච්චොදාතන්ති, චතුබ්බිධා වණ්ණනිභා පාතුභවි. තෙනෙව සෙය්යථාපි නාමාති චතස්සො උපමා ආගතා. තත්ථ සුභොති සුන්දරො. ජාතිමාති ජාතිසම්පන්නො. සුපරිකම්මකතොති ධොවනාදිපරිකම්මෙන සුට්ඨු පරිකම්මකතො. පණ්ඩුකම්බලෙ නික්ඛිත්තොති රත්තකම්බලෙ ඨපිතො. එවමෙවන්ති රත්තකම්බලෙ නික්ඛිත්තමණි විය සබ්බා එකප්පහාරෙනෙව විරොචිතුං ආරද්ධා. නික්ඛන්ති අතිරෙකපඤ්චසුවණ්ණෙන කතපිළන්ධනං. තඤ්හි ඝට්ටනමජ්ජනක්ඛමං හොති. ජම්බොනදන්ති මහාජම්බුසාඛාය පවත්තනදියං නිබ්බත්තං, මහාජම්බුඵලරසෙ වා පථවියං පවිට්ඨෙ සුවණ්ණඞ්කුරා උට්ඨහන්ති, තෙන සුවණ්ණෙන කතපිළන්ධනන්තිපි අත්ථො. දක්ඛකම්මාරපුත්තඋක්කාමුඛසුකුසලසම්පහට්ඨන්ති සුකුසලෙන කම්මාරපුත්තෙන උක්කාමුඛෙ පචිත්වා සම්පහට්ඨං. ධාතුවිභඞ්ගෙ (ම. නි. 3.357 ආදයො) අකතභණ්ඩං ගහිතං, ඉධ පන කතභණ්ඩං. ‘웃차와차(Uccāvacā, 여러 가지의)’라는 말은 다른 곳에서는 수승한 것을 ‘웃차(ucca)’라 하고 비천한 것을 ‘아와차(avaca)’라고 한다. 그러나 여기서는 ‘웃차와차’가 여러 가지 색의 광채를 의미한다. 전해오는 바에 따르면, 그 신들의 회중에서 청색인 부분은 아주 푸르고, 황색인 부분은 아주 누르며, 적색인 부분은 아주 붉고, 백색인 부분은 아주 하얗게 네 가지 색의 광채가 나타났다고 한다. 그래서 ‘세이야타피 나마(seyyathāpi nāma, 마치 ~와 같이)’라는 표현으로 네 가지 비유가 전해진다. 그중 ‘수보(subho)’는 아름답다는 뜻이다. ‘자띠마(jātimā)’는 훌륭한 품종을 갖추었다는 뜻이다. ‘수빠리깜마까또(suparikammakato)’는 씻는 등의 공정을 통해 잘 다듬어졌다는 뜻이다. ‘빤두깜발레 닉킷또(paṇḍukambale nikkhitto)’는 붉은 담요 위에 놓였다는 뜻이다. ‘에와메완(evamevaṃ)’은 붉은 담요 위에 놓인 보석처럼 모든 방향을 한꺼번에 비추기 시작했다는 뜻이다. ‘닉캉(nikkhaṃ)’은 다섯 수완나(suvaṇṇa)가 넘는 금으로 만든 장신구를 말한다. 그것은 마찰과 광택을 견딜 수 있는 것이다. ‘잠보나당(jambonadaṃ)’은 거대한 잠부 나무 가지 아래로 흐르는 강에서 생성된 금을 말한다. 또는 거대한 잠부 나무 열매의 즙이 땅에 스며들었을 때 금 싹이 돋아나는데, 그 금으로 만든 장신구라는 뜻이기도 한다. ‘닥카깜마라뿟따욱까무카수꾸살라삼빠핫항(dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ)’은 숙련된 금 세공인이 화덕에서 달구어 잘 두드려 만든 것을 말한다. ‘다뚜위방가 숫따(Dhātuvibhaṅga Sutta)’에서는 아직 가공되지 않은 금덩어리를 가리키지만, 여기 상윳따 팔리에서는 가공된 장신구를 가리킨다. විද්ධෙති දූරීභූතෙ. දෙවෙති ආකාසෙ. නභං අබ්භුස්සක්කමානොති ආකාසං අභිලඞ්ඝන්තො. ඉමිනා තරුණසූරියභාවො දස්සිතො. සොරතොති [Pg.116] සොරච්චෙන සමන්නාගතො. දන්තොති නිබ්බිසෙවනො. සත්ථුවණ්ණාභතොති සත්ථාරා ආභතවණ්ණො. සත්ථා හි අට්ඨපරිසමජ්ඣෙ නිසීදිත්වා ‘‘සෙවථ, භික්ඛවෙ, සාරිපුත්තමොග්ගල්ලානෙ’’තිආදිනා (ම. නි. 3.371) නයෙන ථෙරස්ස වණ්ණං ආහරීති ථෙරො ආභතවණ්ණො නාම හොති. කාලං කඞ්ඛතීති පරිනිබ්බානකාලං පත්ථෙති. ඛීණාසවො හි නෙව මරණං අභිනන්දති, න ජීවිතං පත්ථෙති, දිවසසඞ්ඛෙපං වෙතනං ගහෙත්වා ඨිතපුරිසො විය කාලං පන පත්ථෙති, ඔලොකෙන්තො තිට්ඨතීති අත්ථො. තෙනෙවාහ – ‘윗데(viddhe)’는 멀리 떨어진 곳에서라는 뜻이다. ‘데웨(deve)’는 허공에서라는 뜻이다. ‘나방 압붓삼까마노(nabhaṃ abbhussakkamāno)’는 허공으로 솟아오르는 것을 말한다. 이것으로 갓 떠오르는 태양의 상태를 나타냈다. ‘소라또(sorato)’는 온순함을 갖추었다는 뜻이다. ‘단또(danto)’는 독기가 없는(길들여진) 상태를 말한다. ‘삿투완납하또(satthuvaṇṇābhato)’는 스승(부처님)에 의해 그 덕이 드러난 분이라는 뜻이다. 실제로 스승께서는 여덟 부류의 회중 가운데 앉으셔서 “비구들이여, 사리붓다와 목갈라나를 가까이하라”는 등의 방식으로 장로의 덕을 찬탄하셨으므로 장로는 ‘스승에 의해 덕이 드러난 분’이라 불린다. ‘깔랑 깡카띠(kālaṃ kaṅkhati)’는 반열반의 때를 기다린다는 뜻이다. 번뇌를 다한 아라한은 죽음을 기뻐하지도 않고 삶을 갈구하지도 않으며, 마치 일당을 받고 일하는 사람이 일과가 끝나기를 기다리듯 그저 때를 기다리며 지켜보고 있다는 의미이다. 그래서 다음과 같이 말씀하셨다. ‘‘නාභිනන්දාමි මරණං, නාභිනන්දාමි ජීවිතං; කාලඤ්ච පටිකඞ්ඛාමි, නිබ්බිසං භතකො යථා’’ති. (ථෙරගා. 1001-1002); නවමං; “나는 죽음을 기뻐하지 않고, 삶을 갈구하지도 않노라. 마치 고용된 일꾼이 보수를 기다리듯, 나는 단지 (반열반의) 때를 기다릴 뿐이로다.” (테라가타 1001-1002). 아홉 번째 숫따가 끝났다. 10. නානාතිත්ථියසාවකසුත්තවණ්ණනා 10. 여러 외도 제자들의 경(Nānātitthiyasāvakasutta)에 대한 주석 111. දසමෙ නානාතිත්ථියසාවකාති තෙ කිර කම්මවාදිනො අහෙසුං, තස්මා දානාදීනි පුඤ්ඤානි කත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්තා, තෙ ‘‘අත්තනො අත්තනො සත්ථරි පසාදෙන නිබ්බත්තම්හා’’ති සඤ්ඤිනො හුත්වා ‘‘ගච්ඡාම දසබලස්ස සන්තිකෙ ඨත්වා අම්හාකං සත්ථාරානං වණ්ණං කථෙස්සාමා’’ති ආගන්ත්වා පච්චෙකගාථාහි කථයිංසු. තත්ථ ඡින්දිතමාරිතෙති ඡින්දිතෙ ච මාරිතෙ ච. හතජානීසූති පොථනෙ ච ධනජානීසු ච. පුඤ්ඤං වා පනාති අත්තනො පුඤ්ඤම්පි න සමනුපස්සති, සඞ්ඛෙපතො පුඤ්ඤාපුඤ්ඤානං විපාකො නත්ථීති වදති. ස වෙ විස්සාසමාචික්ඛීති සො – ‘‘එවං කතපාපානම්පි කතපුඤ්ඤානම්පි විපාකො නත්ථී’’ති වදන්තො සත්තානං විස්සාසං අවස්සයං පතිට්ඨං ආචික්ඛති, තස්මා මානනං වන්දනං පූජනං අරහතීති වදති. 111. 열 번째 숫따에서 ‘여러 외도의 제자들’이란, 전해오는 바에 따르면 그들은 (나름의 방식대로) 업을 주장하던 자들이었다. 그래서 보시 등의 공덕을 짓고 천상에 태어났다. 그들은 “우리는 각자의 스승에 대한 신심 덕분에 이곳에 태어났다”고 생각하여, “십력존(부처님)의 처소로 가서 우리 스승들의 덕을 찬탄하자”고 뜻을 모아 찾아와 각자의 게송으로 읊었다. 거기서 ‘친디따마리떼(chinditamārite)’는 (손발을) 자르거나 죽이는 일을 말한다. ‘하따자니수(hatajānīsū)’는 매질을 하거나 재산을 몰수하는 일을 말한다. ‘뿐냥 와 빠나(puññaṃ vā pana)’는 자신의 공덕조차 인정하지 않는 것이니, 요약하자면 선업과 악업의 과보가 없다고 말하는 것이다. ‘사 웨 윗사사마찍키(sa ve vissāsamācikkhī)’에서 그(뿌라나 캇사빠)는 “악을 행하거나 선을 행해도 그 과보가 없다”고 말함으로써 중생들에게 (과보에 대한 두려움 없는) 안심과 의지처와 토대를 제시한다. 그래서 그는 존경과 예배와 공양을 받을 자격이 있다고 주장하는 것이다. තපොජිගුච්ඡායාති කායකිලමථතපෙන පාපජිගුච්ඡනෙන. සුසංවුතත්තොති සමන්නාගතො පිහිතො වා. ජෙගුච්ඡීති තපෙන පාපජිගුච්ඡකො. නිපකොති පණ්ඩිතො. චාතුයාමසුසංවුතොති චාතුයාමෙන සුසංවුතො. චාතුයාමො නාම සබ්බවාරිවාරිතො ච හොති සබ්බවාරියුත්තො ච සබ්බවාරිධුතො ච සබ්බවාරිඵුටො චාති ඉමෙ චත්තාරො කොට්ඨාසා. තත්ථ සබ්බවාරිවාරිතොති වාරිතසබ්බඋදකො, පටික්ඛිත්තසබ්බසීතොදකොති අත්ථො. සො කිර සීතොදකෙ සත්තසඤ්ඤී හොති[Pg.117], තස්මා තං න වලඤ්ජෙති. සබ්බවාරියුත්තොති සබ්බෙන පාපවාරණෙන යුතො. සබ්බවාරිධුතොති සබ්බෙන පාපවාරණෙන ධුතපාපො. සබ්බවාරිඵුටොති සබ්බෙන පාපවාරණෙන ඵුට්ඨො. දිට්ඨං සුතඤ්ච ආචික්ඛන්ති දිට්ඨං ‘‘දිට්ඨං මෙ’’ති සුතං ‘‘සුතං මෙ’’ති ආචික්ඛන්තො, න නිගුහන්තො. න හි නූන කිබ්බිසීති එවරූපො සත්ථා කිබ්බිසකාරකො නාම න හොති. ‘따뽀지굿차야(tapojigucchāyā)’는 육체를 괴롭히는 고행과 악에 대한 혐오를 말한다. ‘수상위땃또(susaṃvutatto)’는 (감관이) 잘 갖추어졌거나 닫혀 있다는 뜻이다. ‘제굿치(jegucchī)’는 고행을 통해 악을 혐오하는 자이다. ‘니빠꼬(nipako)’는 현명한 자이다. ‘짜뚜야마수상위또(cātuyāmasusaṃvuto)’는 네 가지 절제로 잘 단속된 것을 말한다. 이른바 ‘네 가지 절제(사계)’란 모든 물의 사용을 금함(sabbavārivārito), 모든 악을 막음에 전념함(sabbavāriyutto), 모든 악을 떨쳐버림(sabbavāridhuto), 모든 악을 막는 법에 닿아 있음(sabbavāriphuṭo)이라는 네 부분이다. 그중 ‘모든 물의 사용을 금함’은 찬물에 생명체가 있다는 인식(sattasaññī)이 있어 모든 찬물의 사용을 금지하고 거부한다는 뜻이다. ‘모든 악을 막음에 전념함’은 모든 악을 막는 행위와 결합되어 있다는 것이고, ‘모든 악을 떨쳐버림’은 악을 막음으로써 악을 털어냈다는 것이며, ‘모든 악을 막는 법에 닿아 있음’은 악을 막는 실천에 완전히 닿아 있다는 것이다. ‘딧항 수딴짜 아찍칸띠(diṭṭhaṃ sutañca ācikkhanti)’는 본 것을 “나는 보았다”고, 들은 것을 “나는 들었다”고 정직하게 말하며 숨기지 않는 것을 뜻한다. ‘나 히 누나 낏비시(na hi nūna kibbisī)’는 이와 같이 숨김없이 말하는 스승은 결코 사악한 죄를 짓는 자가 아니라는 의미이다. නානාතිත්ථියෙති සො කිර නානාතිත්ථියානංයෙව උපට්ඨාකො, තස්මා තෙ ආරබ්භ වදති. පකුධකො කාතියානොති පකුධො කච්චායනො. නිගණ්ඨොති නාටපුත්තො. මක්ඛලිපූරණාසෙති මක්ඛලි ච පූරණො ච. සාමඤ්ඤප්පත්තාති සමණධම්මෙ කොටිප්පත්තා. න හි නූන තෙති සප්පුරිසෙහි න දූරෙ, තෙයෙව ලොකෙ සප්පුරිසාති වදති. පච්චභාසීති ‘‘අයං ආකොටකො ඉමෙසං නග්ගනිස්සිරිකානං දසබලස්ස සන්තිකෙ ඨත්වා වණ්ණං කථෙතීති තෙසං අවණ්ණං කථෙස්සාමී’’ති පතිඅභාසීති. ‘나나띳띠예(nānātitthiye)’에서 그 아꼬따까(Ākoṭaka) 천자는 본래 여러 외도 스승들의 시봉자였기에 그들에 대해 말하는 것이다. ‘빠꾸다꼬 까띠야노(pakudhako kātiyāno)’는 까짜야나 가문의 빠꾸다이고, ‘니간또(nigaṇṭho)’는 나따의 아들(니간타 나탑뿟따)이며, ‘막칼리뿌라나세(makkhalipūraṇāse)’는 막칼리와 뿌라나이다. ‘사만냐빳따(sāmaññappattā)’는 수행자의 법에서 정점에 도달했다는 뜻이다. ‘나 히 누나 떼(na hi nūna te)’는 그들이 선인(sappurisa)들과 멀지 않으며, 바로 그들이 세상의 참된 선인들이라고 주장하는 것이다. ‘빳짜하시(paccabhāsī)’는 (웨땀바리 천자가) “이 아꼬따까가 십력존의 처소에서 이 벌거숭이 불결한 자들의 덕을 찬탄하고 있으니, 내가 그들의 허물을 말하리라”고 생각하며 게송으로 응답했다는 뜻이다. තත්ථ සහාචරිතෙනාති සහ චරිතමත්තෙන. ඡවො සිගාලොති ලාමකො කාලසිගාලො. කොත්ථුකොති තස්සෙව වෙවචනං. සඞ්කස්සරාචාරොති ආසඞ්කිතසමාචාරො. න සතං සරික්ඛොති පණ්ඩිතානං සප්පුරිසානං සදිසො න හොති, කිං ත්වං කාලසිගාලසදිසෙ තිත්ථියෙ සීහෙ කරොසීති? 거기서 ‘사하짜리떼나(sahācaritena)’는 단지 (사자 흉내를 내며) 함께 다니는 것일 뿐이라는 뜻이다. ‘차워 시갈로(chavo sigālo)’는 비천한 검은 여우를 말한다. ‘꼿툭꼬(kotthuko)’는 그 여우의 동의어이다. ‘상깟사라짜로(saṅkassarācāro)’는 의심스럽고 혐오스러운 행실을 가진 자라는 뜻이다. ‘나 사땅 사릭코(na sataṃ sarikkho)’는 현명한 선인들(부처님과 벽지불 등)과 같지 않다는 뜻이다. “어찌하여 그대는 검은 여우와 같은 외도들을 사자에 비유하는가?”라는 의미이다. අන්වාවිසිත්වාති ‘‘අයං එවරූපානං සත්ථාරානං අවණ්ණං කථෙති, තෙනෙව නං මුඛෙන වණ්ණං කථාපෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා තස්ස සරීරෙ අනුආවිසි අධිමුච්චි, එවං අන්වාවිසිත්වා. ආයුත්තාති තපොජිගුච්ඡනෙ යුත්තපයුත්තා. පාලයං පවිවෙකියන්ති පවිවෙකං පාලයන්තා. තෙ කිර ‘‘න්හාපිතපවිවෙකං පාලෙස්සාමා’’ති සයං කෙසෙ ලුඤ්චන්ති. ‘‘චීවරපවිවෙකං පාතෙස්සාමා’’ති නග්ගා විචරන්ති. ‘‘පිණ්ඩපාතපවිවෙකං පාලෙස්සාමා’’ති සුනඛා විය භූමියං වා භුඤ්ජන්ති හත්ථෙසු වා. ‘‘සෙනාසනපවිවෙකං පාලෙස්සාමා’’ති කණ්ටකසෙය්යාදීනි කප්පෙන්ති. රූපෙ නිවිට්ඨාති තණ්හාදිට්ඨීහි රූපෙ පතිට්ඨිතා. දෙවලොකාභිනන්දිනොති දෙවලොකපත්ථනකාමා. මාතියාති මච්චා, තෙ වෙ මච්චා පරලොකත්ථාය සම්මා අනුසාසන්තීති වදති. ‘안와위시똬(anvāvisitvā)’는 “이자가 이런 스승들의 허물을 말하고 있으니, 바로 그 입으로 그들의 덕을 말하게 하리라”고 생각하여 그의 몸에 들어가 마음을 조종했다는 뜻이다. 그렇게 빙의하여 말하게 했다. ‘아윳따(āyuttā)’는 고행과 혐오 수행에 전력투구한다는 뜻이다. ‘빨라양 빠위께끼양(pālayaṃ pavivekiyaṃ)’은 ‘떨어짐(paviveka)’을 지키려 한다는 뜻이다. 전해오는 바에 따르면, 그들은 “삭발로부터의 떨어짐을 지키겠다”며 스스로 머리카락을 뽑고, “의복으로부터의 떨어짐을 지키겠다”며 벌거벗고 다니며, “탁발 음식으로부터의 떨어짐을 지키겠다”며 개처럼 맨땅에서 혹은 손바닥 위에 음식을 놓고 먹으며, “처소로부터의 떨어짐을 지키겠다”며 가시 침대 등에서 자는 고행을 한다. ‘루뻬 니윗하(rūpe niviṭṭhā)’는 갈애와 사견으로 인해 (자신들의 고행하는) 모습에 집착해 있다는 뜻이다. ‘데와로까비난디노(devalokābhinandino)’는 오직 천상에 태어나기만을 열망한다는 뜻이다. ‘마띠야(mātiyā)’는 중생들을 뜻하며, 그 중생들을 내생의 이익을 위해 바르게 인도한다고 (그들을 칭송하는 천자가) 말하는 것이다. ඉති [Pg.118] විදිත්වාති ‘‘අයං පඨමං එතෙසං අවණ්ණං කථෙත්වා ඉදානි වණ්ණං කථෙති, කො නු ඛො එසො’’ති ආවජ්ජෙන්තො ජානිත්වාව. යෙ චන්තලික්ඛස්මිං පභාසවණ්ණාති යෙ අන්තලික්ඛෙ චන්දොභාසසූරියොභාසසඤ්ඣාරාගඉන්දධනුතාරකරූපානං පභාසවණ්ණා. සබ්බෙව තෙ තෙති සබ්බෙව තෙ තයා. නමුචීති මාරං ආලපති. ආමිසංව මච්ඡානං වධාය ඛිත්තාති යථා මච්ඡානං වධත්ථාය බළිසලග්ගං ආමිසං ඛිපති, එවං තයා පසංසමානෙන එතෙ රූපා සත්තානං වධාය ඛිත්තාති වදති. ‘이와 치 알고(Iti viditvāti)’라는 것은, ‘이 [베탐바리] 천자가 처음에는 이들 [외도 스승들]의 허물을 말하더니 이제는 칭송을 하는구나, 이것이 도대체 어찌 된 일인가’라고 사유하며 [마라의 의도를] 확실히 알고서라는 뜻이다. ‘허공에서 빛나는 색들이란(Ye cantalikkhasmiṃ pabhāsavaṇṇāti)’은 허공에서 달의 빛, 해의 빛, 저녁 노을, 무지개, 별무리들의 빛나는 색과 튼 색들을 말한다. ‘모두가 너에 의해서(Sabbeva te teti)’는 네(마라)가 칭송한 것들이 모두 그러하다는 뜻이다. ‘나무치여(Namucīti)’는 마라를 부르는 말이다. ‘물고기를 죽이기 위해 던져진 미끼처럼(Āmisaṃva macchānaṃ vadhāya khittāti)’은 마치 물고기를 죽이기 위해 낚싯바늘에 걸어 던진 고기 미끼와 치, 이와 튼 방식으로 너(마라)가 칭송함으로써 이들 색(色)들이 중생들을 파멸시키기 위해 던져진 것이라고 말하는 것이다. මාණවගාමියොති අයං කිර දෙවපුත්තො බුද්ධුපට්ඨාකො. රාජගහීයානන්ති රාජගහපබ්බතානං. සෙතොති කෙලාසො. අඝගාමිනන්ති ආකාසගාමීනං. උදධිනන්ති උදකනිධානානං. ඉදං වුත්තං හොති – යථා රාජගහීයානං පබ්බතානං විපුලො සෙට්ඨො, හිමවන්තපබ්බතානං කෙලාසො, ආකාසගාමීනං ආදිච්චො, උදකනිධානානං සමුද්දො, නක්ඛත්තානං චන්දො, එවං සදෙවකස්ස ලොකස්ස බුද්ධො සෙට්ඨොති. දසමං. ‘마나바가미야(Māṇavagāmiyoti)’란 이 천자가 부처님의 시봉이었다고 전한다. ‘라자가하의 산들 중에서(Rājagahīyānanti)’는 라자가하를 둘러싼 산들 중에서라는 뜻이다. ‘세토(Setoti)’는 켈라사 산이다. ‘허공을 가는 것들 중에서(Aghagāminanti)’는 하늘을 날아다니는 것들 중에서라는 뜻이다. ‘물의 저장소들 중에서(Udadhinanti)’는 물의 저장소인 강들 중에서라는 뜻이다. 이 말은 다음과 같은 의미이다. 마치 라자가하를 둘러싼 위부라 산 등의 산들 중에 위부라 산이 으뜸이고, 히말라야 산들 중에는 켈라사 산이 으뜸이며, 하늘을 나는 것들 중에는 태양이 으뜸이고, 물의 저장소들 중에는 대양이 으뜸이며, 별들 중에는 달이 으뜸인 것처럼, 신을 포함한 온 세상에서는 부처님이 가장 수승하시다는 뜻이다. [이것으로] 열 번째 경의 설명을 마친다. නානාතිත්ථියවග්ගො තතියො. 여러 외도 품인 제3품이 끝났다. ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 이와 같이 사랏타파카시니(Sāratthappakāsinī), සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳타니카야 주석서 중에서 දෙවපුත්තසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 데와풋타 상윳타(천자 상윳타)의 설명이 끝났다. 3. කොසලසංයුත්තං 3. 3. 코살라 상윳타 1. පඨමවග්ගො 1. 1. 제1품 1. දහරසුත්තවණ්ණනා 1. 코살라 상윳타의 첫 번째 경인 다하라 경(Daharasutta)의 설명 112. කොසලසංයුත්තස්ස [Pg.119] පඨමෙ භගවතා සද්ධිං සම්මොදීති යථා ඛමනීයාදීනි පුච්ඡන්තො භගවා තෙන, එවං සොපි භගවතා සද්ධිං සමප්පවත්තමොදො අහොසි. සීතොදකං විය උණ්හොදකෙන සම්මොදිතං එකීභාවං අගමාසි. යාය ච – ‘‘කච්චි, භො ගොතම, ඛමනීයං, කච්චි යාපනීයං, කච්චි භොතො ච ගොතමස්ස සාවකානඤ්ච අප්පාබාධං අප්පාතඞ්කං ලහුට්ඨානං බලං ඵාසුවිහාරො’’තිආදිකාය කථාය සම්මොදි, තං පීතිපාමොජ්ජසඞ්ඛාතසම්මොදජනනතො සම්මොදිතුං යුත්තභාවතො ච සම්මොදනීයං, අත්ථබ්යඤ්ජනමධුරතාය චිරම්පි කාලං සාරෙතුං නිරන්තරං පවත්තෙතුං අරහරූපතො සරිතබ්බභාවතො ච සාරණීයං. සුය්යමානසුඛතො ච සම්මොදනීයං, අනුස්සරියමානසුඛතො සාරණීයං. තථා බ්යඤ්ජනපරිසුද්ධතාය සම්මොදනීයං, අත්ථපරිසුද්ධතාය සාරණීයන්ති එවං අනෙකෙහි පරියායෙහි සම්මොදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරෙත්වා පරියොසාපෙත්වා නිට්ඨපෙත්වා ඉතො පුබ්බෙ තථාගතස්ස අදිට්ඨත්තා ගුණාගුණවසෙන ගම්භීරභාවං වා උත්තානභාවං වා අජානන්තො එකමන්තං නිසීදි, එකමන්තං නිසින්නො ඛො යං ඔවට්ටිකසාරං කත්වා ආගතො ලොකනිස්සරණභවොක්කන්තිපඤ්හං සත්ථු සම්මාසම්බුද්ධතං පුච්ඡිතුං භවම්පි නොතිආදිමාහ. 112. 코살라 상윳타의 첫 번째 경에서 ‘세존과 함께 기쁨을 나누었다(bhagavatā saddhiṃ sammodī)’는 것은, 견딜 만한지 등을 물으시는 세존과 함께 왕 또한 세존과 더불어 온전한 기쁨을 나누었음을 의미한다. 마치 찬물이 더운물과 섞여 하나가 되는 것과 같았다. 또한 “고타마 존자시여, 견딜 만하십니까? 수행이 원만하십니까? 고타마 존자와 제자들께 병이 없고 고통이 없으며, 몸이 가뿐하고 힘이 있으며 편안하게 머무십니까?” 등의 말로 기쁨을 나눈 것을 말한다. 그 대화는 희열과 환희라고 하는 즐거움을 일으키기 때문이며, 기뻐하는 것이 마땅하기 때문에 ‘기뻐할 만한 것(sammodanīya)’이라 한다. 또한 내용과 문구가 감미로워 오랜 시간 기억하게 하고 끊임없이 이어지게 하기에 적절하며 기억해야 할 성질이기에 ‘기억할 만한 것(sāraṇīya)’이라 한다. 듣기에 즐거우므로 ‘기뻐할 만한 것’이고, 회상하기에 즐거우므로 ‘기억할 만한 것’이다. 또한 문구가 청정하므로 ‘기뻐할 만한 것’이고, 의미가 청정하므로 ‘기억할 만한 것’이다. 이와 같이 여러 방편으로 기쁘고 기억할 만한 대화를 나누고 끝마친 뒤에, 이전에 여래를 뵌 적이 없어서 그 공덕의 유무에 따른 깊고 얕음을 알지 못한 채 한쪽 곁에 앉았다. 한쪽 곁에 앉아서, 마치 옷자락 속에 보물을 품어 오듯 소중히 가져온 질문, 즉 세상에서 벗어남과 태어남에 들어감에 대한 질문이자 세존의 정등각자이심을 묻기 위해 “존자께서도...” 등을 말하였다. තත්ථ භවම්පීති පි-කාරො සම්පිණ්ඩනත්ථෙ නිපාතො, තෙන ච ඡ සත්ථාරෙ සම්පිණ්ඩෙති. යථා පූරණාදයො ‘‘සම්මාසම්බුද්ධම්හා’’ති පටිජානන්ති, එවං භවම්පි නු පටිජානාතීති අත්ථො. ඉදං පන රාජා න අත්තනො ලද්ධියා, ලොකෙ මහාජනෙන ගහිතපටිඤ්ඤාවසෙන පුච්ඡති. අථ භගවා බුද්ධසීහනාදං නදන්තො යං හි තං මහාරාජාතිආදිමාහ. තත්ථ අහං හි මහාරාජාති අනුත්තරං සබ්බසෙට්ඨං සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණසඞ්ඛාතං සම්මාසම්බොධිං අහං අභිසම්බුද්ධොති අත්ථො. සමණබ්රාහ්මණාති පබ්බජ්ජූපගමනෙන [Pg.120] සමණා, ජාතිවසෙන බ්රාහ්මණා. සඞ්ඝිනොතිආදීසු පබ්බජිතසමූහසඞ්ඛාතො සඞ්ඝො එතෙසං අත්ථීති සඞ්ඝිනො. ස්වෙව ගණො එතෙසං අත්ථීති ගණිනො. ආචාරසික්ඛාපනවසෙන තස්ස ගණස්ස ආචරියාති ගණාචරියා. ඤාතාති පඤ්ඤාතා පාකටා. ‘‘අප්පිච්ඡා සන්තුට්ඨා අප්පිච්ඡතාය වත්ථම්පි න නිවාසෙන්තී’’ති එවං සමුග්ගතො යසො එතෙසං අත්ථීති යසස්සිනො. තිත්ථකරාති ලද්ධිකරා. සාධුසම්මතාති ‘‘සන්තො සප්පුරිසා’’ති එවං සම්මතා. බහුජනස්සාති අස්සුතවතො අන්ධබාලපුථුජ්ජනස්ස. පූරණොතිආදීනි තෙසං නාමගොත්තානි. පූරණොති හි නාමමෙව. තථා, මක්ඛලීති. සො පන ගොසාලාය ජාතත්තා ගොසාලොති වුත්තො. නාටපුත්තොති නාටස්ස පුත්තො. බෙලට්ඨපුත්තොති බෙලට්ඨස්ස පුත්තො. කච්චායනොති පකුධස්ස ගොත්තං. කෙසකම්බලස්ස ධාරණතො අජිතො කෙසකම්බලොති වුත්තො. 그 질문 중에서 ‘존자께서도(bhavampī)’에서 ‘피(pi)’라는 단어는 포함(sampiṇḍana)의 의미를 지닌 니파타로, 이를 통해 여섯 외도 스승을 포함시킨다. 즉 ‘푸라나 등이 스스로 "우리는 정등각자이다"라고 선언하듯이, 고타마 존자께서도 그렇게 선언하십니까?’라는 뜻이다. 그러나 왕은 자신의 견해에 따라 묻는 것이 아니라, 세상의 많은 사람이 그들의 선언을 받아들인 것에 근거하여 묻는 것이다. 그러자 세존께서는 부처님의 사자후를 토하시며 “대왕이여, 실로 나는...” 등을 말씀하셨다. 거기서 ‘대왕이여, 실로 나는(ahaṃ hi mahārājāti)’은 ‘나는 위없고 가장 수승하며 일체지자로서의 지혜라 불리는 정등각을 성취했다’는 뜻이다. ‘사문 바라문들(samaṇabrāhmaṇāti)’은 출가했기에 사문이라 하고 태생에 따라 바라문이라 한다. ‘승단을 가진 자(saṅghinoti)’ 등에서 출가자들의 무리를 승단(saṅgha)이라 하기에 그 승단이 있는 자들을 상기(saṅghino)라 한다. 그 무리를 가나(gaṇo)라고 하기에 그 가나가 있는 자들을 가니(gaṇino)라 한다. 행실을 가르치는 방식으로 그 무리의 스승이기에 가나자리야(gaṇācariyā)라 한다. ‘냐타(ñātāti)’는 널리 알려지고 유명하다는 뜻이다. ‘욕심이 적고 만족할 줄 알며, 욕심이 적어 옷조차 입지 않는다’는 등의 널리 퍼진 명성이 그들에게 있기에 야삿시노(yasassino)라 한다. ‘사두삼마다(sādhusammatāti)’는 ‘선한 사람들이고 참된 사람들이다’라고 공인된 자들을 말한다. ‘많은 사람(bahujanassāti)’은 배우지 못한 어리석은 범부들을 뜻한다. ‘푸라나’ 등의 이름은 그들의 이름과 성이다. ‘푸라나’는 이름일 뿐이다. ‘막칼리’도 마찬가지다. 그는 소 외양간(gosālā)에서 태어났기에 ‘고사라’라고 불렸다. ‘나타풋타(nāṭaputtoti)’는 나타의 아들이라는 뜻이다. ‘벨랏타풋타(belaṭṭhaputtoti)’는 벨랏타의 아들이다. ‘카짜야나(kaccāyanoti)’는 파쿠다의 성이다. ‘아지타 케사캄발라’는 사람의 머리카락으로 만든 담요(kesakambala)를 입었기에 그렇게 불렸다. තෙපි මයාති කප්පකොලාහලං බුද්ධකොලාහලං චක්කවත්තිකොලාහලන්ති තීණි කොලාහලානි. තත්ථ ‘‘වස්සසතසහස්සමත්ථකෙ කප්පුට්ඨානං භවිස්සතී’’ති කප්පකොලාහලං නාම හොති – ‘‘ඉතො වස්සසතසහස්සමත්ථකෙ ලොකො විනස්සිස්සති, මෙත්තං මාරිසා, භාවෙථ, කරුණං මුදිතං උපෙක්ඛ’’න්ති මනුස්සප්පථෙ දෙවතා ඝොසෙන්තියො විචරන්ති. ‘‘වස්සසහස්සමත්ථකෙ පන බුද්ධො උප්පජ්ජිස්සතී’’ති බුද්ධකොලාහලං නාම හොති – ‘‘ඉතො වස්සසහස්සමත්ථකෙ බුද්ධො උප්පජ්ජිත්වා ධම්මානුධම්මපටිපදං පටිපන්නෙන සඞ්ඝරතනෙන පරිවාරිතො ධම්මං දෙසෙන්තො විචරිස්සතී’’ති දෙවතා උග්ඝොසෙන්ති. ‘‘වස්සසතමත්ථකෙ පන චක්කවත්තී උප්පජ්ජිස්සතී’’ති චක්කවත්තිකොලාහලං නාම හොති – ‘‘ඉතො වස්සසතමත්ථකෙ සත්තරතනසම්පන්නො චතුද්දීපිස්සරො සහස්ස පුත්තපරිවාරො වෙහාසඞ්ගමො චක්කවත්තිරාජා උප්පජ්ජිස්සතී’’ති දෙවතා උග්ඝොසෙන්ති. ‘나에 의해서도(tepi mayāti)’에서 소동에는 겁의 소동, 부처님의 소동, 전륜성왕의 소동이라는 세 가지 소동이 있다. 그중 ‘10만 년 후에 겁의 파괴가 있을 것이다’라는 것이 겁의 소동이다. “벗들이여, 지금부터 10만 년 후에 세상이 멸망할 것이니, 자애를 닦고 연민과 기쁨과 평온을 닦으십시오”라고 천신들이 인간들의 길에서 선포하며 돌아다닌다. ‘천 년 후에 부처님이 출현하실 것이다’라는 것이 부처님의 소동이다. “벗들이여, 지금부터 천 년 후에 부처님께서 출현하시어, 법에 적합한 실천을 하는 승가에 둘러싸여 법을 설하며 유행하실 것이다”라고 천신들이 선포한다. ‘백 년 후에 전륜성왕이 출현하실 것이다’라는 것이 전륜성왕의 소동이다. “벗들이여, 지금부터 백 년 후에 일곱 가지 보물을 갖추고 네 대륙을 통치하며 천 명의 아들에 둘러싸여 허공을 날아다니는 전륜성왕이 출현하실 것이다”라고 천신들이 선포한다. ඉමෙසු තීසු කොලාහලෙසු ඉමෙ ඡ සත්ථාරො බුද්ධකොලාහලං සුත්වා ආචරියෙ පයිරුපාසිත්වා චින්තාමාණිවිජ්ජාදීනි උග්ගණ්හිත්වා – ‘‘මයං බුද්ධම්හා’’ති පටිඤ්ඤං කත්වා මහාජනපරිවුතා ජනපදං විචරන්තා අනුපුබ්බෙන සාවත්ථියං පත්තා. තෙසං උපට්ඨාකා රාජානං උපසඞ්කමිත්වා, ‘‘මහාරාජ, පූරණො කස්සපො…පෙ… අජිතො කෙසකම්බලො බුද්ධො කිර සබ්බඤ්ඤූ කිරා’’ති ආරොචෙසුං. රාජා ‘‘තුම්හෙව නෙ නිමන්තෙත්වා ආනෙථා’’ති ආහ[Pg.121]. තෙ ගන්ත්වා තෙහි, ‘‘රාජා වො නිමන්තෙති. රඤ්ඤො ගෙහෙ භික්ඛං ගණ්හථා’’ති වුත්තා ගන්තුං න උස්සහන්ති, පුනප්පුනං වුච්චමානා උපට්ඨාකානං චිත්තානුරක්ඛණත්ථාය අධිවාසෙත්වා සබ්බෙ එකතොව අගමංසු. රාජා ආසනානි පඤ්ඤාපෙත්වා ‘‘නිසීදන්තූ’’ති ආහ. නිග්ගුණානං අත්තභාවෙ රාජුස්මා නාම ඵරති, තෙ මහාරහෙසු ආසනෙසු නිසීදිතුං අසක්කොන්තා ඵලකෙසු චෙව භූමියං ච නිසීදිංසු. 이 세 가지 소문(코라할라) 중에서 이 여섯 스승들은 ‘부처가 나타났다’는 소문을 듣고, 스승들을 받들어 섬기며 진다마니(Cintāmaṇi) 술법 등의 학문을 익혀서, “우리가 부처다”라고 선언하고 많은 추종자들에 둘러싸여 지방을 유랑하다가 차례로 사왓티에 도착했습니다. 그들의 시종들이 왕에게 나아가 “대왕이시여, 푸라나 캇사파... (중략) ... 아지타 케사캄발라는 부처이며 일체지자(sabbaññū)라고 합니다”라고 아뢰었습니다. 왕은 “그대들이 직접 그들을 초청해 오라”고 말했습니다. 시종들이 그들에게 가서 “왕께서 초청하셨으니 왕궁에서 공양을 받으십시오”라고 말하자, 그들은 감히 가기를 주저했으나 거듭 요청을 받자 신도들의 마음을 살피기 위해 이를 수락하고 모든 스승이 함께 왔습니다. 왕은 자리를 마련하고 “앉으십시오”라고 말했습니다. 공덕이 없는 자들의 몸에는 왕의 위엄이 미치기에, 그들은 고귀한 자들이 앉을 만한 자리에 앉지 못하고 판자나 맨바닥에 앉았습니다. රාජා ‘‘එත්තකෙනෙව නත්ථි තෙසං අන්තො සුක්කධම්මො’’ති වත්වා ආහාරං අදත්වාව තාලතො පතිතං මුග්ගරෙන පොථෙන්තො විය ‘‘තුම්හෙ බුද්ධා, න බුද්ධා’’ති පඤ්හං පුච්ඡි. තෙ චින්තයිංසු – ‘‘සචෙ ‘බුද්ධම්හා’ති වක්ඛාම, රාජා බුද්ධවිසයෙ පඤ්හං පුච්ඡිත්වා කථෙතුං අසක්කොන්තෙ ‘තුම්හෙ මයං බුද්ධාති මහාජනං වඤ්චෙත්වා ආහිණ්ඩථා’ති ජිව්හම්පි ඡින්දාපෙය්ය, අඤ්ඤම්පි අනත්ථං කරෙය්යා’’ති සකපටිඤ්ඤාය එව ‘න මයං බුද්ධා’ති වදිංසු. අථ නෙ රාජා ගෙහතො නිකඩ්ඪාපෙසි. තෙ රාජඝරතො නික්ඛන්තෙ උපට්ඨාකා පුච්ඡිංසු – ‘‘කිං ආචරියා රාජා තුම්හෙ පඤ්හං පුච්ඡිත්වා සක්කාරසම්මානං අකාසී’’ති? රාජා ‘‘බුද්ධා තුම්හෙ’’ති පුච්ඡි, තතො මයං – ‘‘සචෙ අයං රාජා බුද්ධවිසයෙ පඤ්හං කථියමානං අජානන්තො අම්හෙසු මනං පදොසෙස්සති, බහුං අපුඤ්ඤං පසවිස්සතී’’ති රඤ්ඤො අනුකම්පාය ‘න මයං බුද්ධා’ති වදිම්හා, මයං පන බුද්ධා එව, අම්හාකං බුද්ධභාවො, උදකෙන ධොවිත්වාපි හරිතුං න සක්කාති. ඉති බහිද්ධා ‘බුද්ධම්හා’ති ආහංසු – රඤ්ඤො සන්තිකෙ ‘න මයං බුද්ධා’ති වදිංසූති, ඉදං ගහෙත්වා රාජා එවමාහ. තත්ථ කිං පන භවං ගොතමො දහරො චෙව ජාතියා, නවො ච පබ්බජ්ජායාති ඉදං අත්තනො පටිඤ්ඤං ගහෙත්වා වදති. තත්ථ කින්ති පටික්ඛෙපවචනං. එතෙ ජාතිමහල්ලකා ච චිරපබ්බජිතා ච ‘‘බුද්ධම්හා’’ති න පටිජානන්ති, භවං ගොතමො ජාතියා ච දහරො පබ්බජ්ජාය ච නවො කිං පටිජානාති? මා පටිජානාහීති අත්ථො. 왕은 “이것만 보아도 그들의 내면에는 깨끗한 법(sukkadhamma)이 없구나”라고 여기고, 음식을 대접하지 않은 채 마치 종려나무에서 떨어진 자를 몽둥이로 때리듯이 “당신들은 부처입니까, 아닙니까?”라고 문제를 물었습니다. 그들은 생각했습니다. “만약 ‘우리가 부처다’라고 말한다면, 왕이 부처의 영역에 대해 질문할 것이고, 대답하지 못하면 왕이 ‘너희는 우리가 부처라고 사람들을 속이며 떠돌아다녔구나’라며 혀를 자르거나 다른 해를 입힐 것이다.” 그래서 자기들의 본래 주장을 꺾고 “우리는 부처가 아닙니다”라고 말했습니다. 그러자 왕은 그들을 왕궁에서 쫓아냈습니다. 왕궁에서 나온 그들에게 시종들이 물었습니다. “스승님들이여, 왕께서 질문을 하시고 공양과 존경을 표했습니까?” 그들은 말했습니다. “왕이 ‘당신들이 부처인가’라고 물었소. 그때 우리는 ‘만약 이 왕이 부처의 영역에 대한 답변을 듣고도 이해하지 못해 우리에게 나쁜 마음을 품는다면 많은 악업을 지을 것이다’라고 생각하여 왕을 가엾게 여기는 마음에서 ‘우리는 부처가 아니다’라고 말한 것이오. 그러나 우리는 진실로 부처이며, 우리의 불성(Buddhabhāvo)은 물로 씻어내듯 없앨 수 없는 것이오.” 이처럼 밖에서는 “우리가 부처다”라고 말하고 왕 앞에서는 “우리는 부처가 아니다”라고 말했는데, 왕은 이 말을 근거로 이와 같이 말한 것입니다. 거기서 “존자 고타마는 나이도 젊고 출가한 지도 얼마 되지 않았는데...”라는 구절은 푸라나 캇사파 등이 스스로 부처가 아니라고 인정했던 사실을 염두에 두고 한 말입니다. 거기서 ‘키(Kiṃ)’라는 단어는 부인하는 말입니다. “나이 많고 오래전에 출가한 이 스승들도 스스로 부처라고 인정하지 않는데, 존자 고타마는 나이도 젊고 출가한 지도 얼마 안 되었는데 어찌 부처라고 인정합니까? 인정하지 마십시오”라는 뜻입니다. න උඤ්ඤාතබ්බාති න අවජානිතබ්බා. න පරිභොතබ්බාති න පරිභවිතබ්බා. කතමෙ චත්තාරොති කථෙතුකම්යතාපුච්ඡා. ඛත්තියොති රාජකුමාරො. උරගොති ආසීවිසො. අග්ගීති අග්ගියෙව. භික්ඛූති ඉමස්මිං පන පදෙ දෙසනාකුසලතාය අත්තානං අබ්භන්තරං කත්වා සීලවන්තං පබ්බජිතං දස්සෙති. එත්ථ [Pg.122] ච දහරං රාජකුමාරං දිස්වා, උක්කමිත්වා මග්ගං අදෙන්තො, පාරුපනං අනපනෙන්තො, නිසින්නාසනතො අනුට්ඨහන්තො, හත්ථිපිට්ඨාදීහි අනොතරන්තො, හෙට්ඨා කත්වා මඤ්ඤනවසෙන අඤ්ඤම්පි එවරූපං අනාචාරං කරොන්තො ඛත්තියං අවජානාති නාම. ‘‘භද්දකො වතායං රාජකුමාරො, මහාකණ්ඩො මහොදරො – කිං නාම යංකිඤ්චි චොරූපද්දවං වූපසමෙතුං යත්ථ කත්ථචි ඨානෙ රජ්ජං අනුසාසිතුං සක්ඛිස්සතී’’තිආදීනි වදන්තො පරිභොති නාම. අඤ්ජනිසලාකමත්තම්පි ආසීවිසපොතකං කණ්ණාදීසු පිළන්ධන්තො අඞ්ගුලිම්පි ජිව්හම්පි ඩංසාපෙන්තො උරගං අවජානාති නාම. ‘‘භද්දකො වතායං ආසීවිසො උදකදෙඩ්ඩුභො විය කිං නාම කිඤ්චිදෙව ඩංසිතුං කස්සචිදෙව කායෙ විසං ඵරිතුං සක්ඛිස්සතී’’තිආදීනි වදන්තො පරිභොති නාම. ඛජ්ජොපනකමත්තම්පි අග්ගිං ගහෙත්වා හත්ථෙන කීළන්තො භණ්ඩුක්ඛලිකාය ඛිපන්තො චූළාය වා සයනපිට්ඨසාටකපසිබ්බකාදීසු වා ඨපෙන්තො අග්ගිං අවජානාති නාම. ‘‘භද්දකො වතායං අග්ගි කතරං නු ඛො යාගුභත්තං පචිස්සති, කතරං මච්ඡමංසං, කස්ස සීතං විනොදෙස්සතී’’තිආදීනි වදන්තො පරිභොති නාම. දහරසාමණෙරම්පි පන දිස්වා උක්කමිත්වා මග්ගං අදෙන්තොති රාජකුමාරෙ වුත්තං අනාචාරං කරොන්තො භික්ඛුං අවජානාති නාම. ‘‘භද්දකො වතායං සාමණෙරො මහාකණ්ඨො මහොදරො යංකිඤ්චි බුද්ධවචනං උග්ගහෙතුං යංකිඤ්චි අරඤ්ඤං අජ්ඣොගාහෙත්වා වසිතුං සක්ඛිස්සති, සඞ්ඝත්ථෙරකාලෙ මනාපො භවිස්සතී’’තිආදීනි වදන්තො පරිභොති නාම. තං සබ්බම්පි න කාතබ්බන්ති දස්සෙන්තො න උඤ්ඤාතබ්බො න පරිභොතබ්බොති ආහ. ‘업신여기지 말아야 한다(na uññātabbā)’는 것은 비난하지 말아야 한다는 뜻입니다. ‘멸시하지 말아야 한다(na paribhotabbā)’는 것은 가볍게 보지 말아야 한다는 뜻입니다. ‘어떤 네 가지인가’라는 구절은 설명하고자 하는 의도에서 묻는 질문입니다. ‘크샤트리아(khattiyo)’는 왕자를 말하며, ‘뱀(urago)’은 강한 독을 가진 뱀(āsīviso)을, ‘불(aggī)’은 불 그 자체를 의미합니다. ‘비구(bhikkhū)’라는 단어에서는 설법의 교묘함으로 인하여 부처님 자신을 포함하여 계율을 갖춘 출가자를 나타냅니다. 여기서 나이 어린 왕자를 보고 길을 비켜주지 않거나, 겉옷을 갈무리하지 않거나, 앉은 자리에서 일어나지 않거나, 코끼리 등에서 내려오지 않거나, 아래로 내려다보며 생각하는 등 이와 같은 무례한 행동을 하는 것을 ‘크샤트리아를 업신여기는 것’이라 합니다. “이 왕자는 참으로 곱게 자랐구나, 목은 두껍고 배는 나왔으니 어찌 도적의 위험을 평정하거나 나라를 다스릴 수 있겠는가?”라고 말하는 것을 ‘멸시하는 것’이라 합니다. 안약 막대기만 한 작은 독사 새끼를 귀 등에 얹고 다니거나 손가락이나 혀를 물게 하는 것을 ‘뱀을 업신여기는 것’이라 하며, “이 독사는 물뱀처럼 순하구나, 어찌 누구를 물거나 독을 퍼뜨릴 수 있겠는가?”라고 말하는 것을 ‘멸시하는 것’이라 합니다. 반딧불이만 한 불을 손으로 잡고 놀거나 보물 상자에 던지거나 머리 위나 침상, 옷, 가방 등에 두는 것을 ‘불을 업신여기는 것’이라 하며, “이 불이 참으로 좋구나, 죽이나 밥을 지을 수 있겠는가, 물고기나 고기를 구울 수 있겠는가, 누군가의 추위를 쫓아줄 수 있겠는가?”라고 말하는 것을 ‘멸시하는 것’이라 합니다. 또한 나이 어린 사미를 보고 길을 비켜주지 않는 등 왕자에게 했던 것과 같은 무례한 행동을 하는 것을 ‘비구를 업신여기는 것’이라 합니다. “이 사미는 참으로 기특하구나, 목은 두껍고 배는 나왔으니 어찌 부처님의 말씀을 배우고 숲에 들어가 살 수 있겠는가, 승가의 어른이 되었을 때나 쓸모가 있겠구나”라고 말하는 것을 ‘멸시하는 것’이라 합니다. 부처님께서는 그 모든 일을 해서는 안 된다는 것을 보여주기 위해 “업신여기지 말고 멸시하지 말라”고 말씀하신 것입니다. එතදවොචාති එතං ගාථාබන්ධං අවොච. ගාථා ච නාමෙතා තදත්ථදීපනාපි හොන්ති විසෙසත්ථදීපනාපි, තත්රිමා තදත්ථම්පි විසෙසත්ථම්පි දීපෙන්තියෙව. තත්ථ ඛත්තියන්ති ඛෙත්තානං අධිපතිං. වුත්තඤ්හෙතං ‘‘ඛෙත්තානං අධිපතීති ඛො, වාසෙට්ඨ, ‘ඛත්තියො ඛත්තියො’ත්වෙව දුතියං අක්ඛරං උපනිබ්බත්ත’’න්ති (දී. නි. 3.131). ජාතිසම්පන්නන්ති තායෙව ඛත්තියජාතියා ජාතිසම්පන්නං. අභිජාතන්ති තීණි කුලානි අතික්කමිත්වා ජාතං. ‘이와 같이 말씀하셨다(etadavoca)’는 것은 이 게송의 묶음을 말씀하셨다는 뜻입니다. 이 게송들은 앞에서 말한 의미를 밝히기도 하고 특별한 의미를 밝히기도 하는데, 여기서는 그 두 가지를 모두 밝히고 있습니다. 거기서 ‘크샤트리아(khattiyaṃ)’는 ‘논밭의 주인’이라는 뜻입니다. 이에 대해 세존께서는 “와셋타여, 논밭의 주인(khettānaṃ adhipati)이기에 ‘크샤트리아’라는 두 번째 명칭이 생겨났다”라고 말씀하셨습니다. ‘태생을 갖춘 자(jātisampannaṃ)’란 바로 그러한 크샤트리아의 신분을 갖춘 자를 말합니다. ‘고귀한 혈통(abhijātaṃ)’이란 세 종류의 가문을 뛰어넘어 태어난 것을 말합니다. ඨානං හීති කාරණං විජ්ජති. මනුජින්දොති මනුස්සජෙට්ඨකො. රාජදණ්ඩෙනාති රඤ්ඤො උද්ධටදණ්ඩෙන, සො අප්පකො නාම න හොති, දසසහස්සවීසතිසහස්සප්පමාණො හොතියෙව. තස්මිං පක්කමතෙ භුසන්ති [Pg.123] තස්මිං පුග්ගලෙ බලවඋපක්කමං උපක්කමති. රක්ඛං ජීවිතමත්තනොති අත්තනො ජීවිතං රක්ඛමානො තං ඛත්තියං පරිවජ්ජෙය්ය න ඝට්ටෙය්ය. ‘확실히 이유(ṭhānaṃ hi)가 있다’는 것은 근거가 존재한다는 뜻입니다. ‘인간의 주인(manujindo)’은 인간들 중의 우두머리를 말합니다. ‘왕의 처벌로써(rājadaṇḍena)’는 왕이 내리는 위엄 있는 처벌을 뜻하며, 그것은 결코 적은 것이 아니라 만 명, 이만 명에 달할 정도로 막강합니다. 그(왕자를 멸시한 자)에게 강력한 왕의 권력이 가해집니다. 그러므로 자신의 생명을 보호하려는 자는 그 크샤트리아(왕자)를 멀리하고 함부로 대하지 말아야 합니다. උච්චාවචෙහීති නානාවිධෙහි. වණ්ණෙහීති සණ්ඨානෙහි. යෙන යෙන හි වණ්ණෙන චරන්තො ගොචරං ලභති, යදි සප්පවණ්ණෙන, යදි දෙඩ්ඩුභවණ්ණෙන, යදි ධමනිවණ්ණෙන, අන්තමසො කලන්දකවණ්ණෙනපි චරතියෙව. ආසජ්ජාති පත්වා. බාලන්ති යෙන බාලෙන ඝට්ටිතො, තං බාලං නරං වා නාරිං වා ඩංසෙය්ය. '가지가지로(uccāvacehi)'란 갖가지 종류를 말합니다. '모습들로(vaṇṇehi)'란 형체들을 말합니다. 왜냐하면 [뱀은] 어떤 모습으로 다니며 먹이를 얻든, 가령 독사의 모습으로 다니며 먹이를 얻거나, 물뱀의 모습으로 다니거나, 풀뱀의 모습으로 다니거나, 심지어 다람쥐 같은 모습으로라도 다니기 때문입니다. '이르러(āsajjā)'란 도달하여(patvā)라는 뜻입니다. '어리석은 자(bālaṃ)'란 그 뱀에게 부딪힌 어리석은 자를 말하며, 남자든 여자든 그 어리석은 자를 물 것입니다. පහූතභක්ඛන්ති බහුභක්ඛං. අග්ගිස්ස හි අභක්ඛං නාම නත්ථි. ජාලිනන්ති ජාලවන්තං. පාවකන්ති අග්ගිං. පාවගන්තිපි පාඨො. කණ්හවත්තනින්ති වත්තනීති මග්ගො, අග්ගිනා ගතමග්ගො කණ්හො හොති කාළකො, තස්මා ‘‘කණ්හවත්තනී’’ති වුච්චති. '많은 먹이를 가진(pahūtabhakkhanti)'이란 먹이가 많은 것을 말합니다. 참으로 불에게는 먹이가 아닌 것이란 없습니다. '그물(불꽃)을 가진(jālinanti)'이란 불꽃의 그물을 가진 것을 뜻합니다. '파와카(pāvakanti)'란 불(aggi)을 의미합니다. '파와강(pāvaganti)'이라는 독법도 있습니다. '검은 길을 가진 자(kaṇhavattaninti)'에서 '왓타니(vattanī)'는 길(maggo)입니다. 불이 지나간 길은 검게 타버리므로 '검은 길을 가진 자'라고 부릅니다. මහා හුත්වානාති මහන්තො හුත්වා. අග්ගි හි එකදා යාවබ්රහ්මලොකප්පමාණොපි හොති. ජායන්ති තත්ථ පාරොහාති තත්ථ අග්ගිනා දඩ්ඪවනෙ පාරොහා ජායන්ති. පාරොහාති තිණරුක්ඛාදයො වුච්චන්ති. තෙ හි අග්ගිනා දඩ්ඪට්ඨානෙ මූලමත්තෙපි අවසිට්ඨෙ පාදතො රොහන්ති ජායන්ති වඩ්ඪන්ති, තස්මා ‘‘පාරොහා’’ති වුච්චන්ති. පුන රොහනත්ථෙන වා පාරොහා. අහොරත්තානමච්චයෙති රත්තින්දිවානං අතික්කමෙ. නිදාඝෙපි දෙවෙ වුට්ඨමත්තෙ ජායන්ති. '거대해져서(mahā hutvānā)'란 크게 되어서라는 뜻입니다. 참으로 불은 때때로 범천의 세상에 이를 만큼 커지기도 합니다. '거기에서 싹들이 돋아난다(jāyanti tattha pārohā)'는 것은 그 불에 탄 숲에서 풀과 나무 등이 돋아난다는 뜻입니다. 풀과 나무 등을 '파로하(pārohā)'라고 부릅니다. 불에 탄 자리에 뿌리만 남았어도 그 뿌리로부터 다시 돋아나고 자라기 때문에 '파로하'라고 합니다. 또는 다시 돋아난다는 의미에서 '파로하'라고도 합니다. '밤낮이 지난 뒤에(ahorattānamaccayeti)'란 밤과 낮이 경과한 때를 말합니다. 무더운 여름이라도 비가 내리기만 하면 곧바로 돋아납니다. භික්ඛු ඩහති තෙජසාති එත්ථ අක්කොසන්තං පච්චක්කොසන්තො භණ්ඩන්තං පටිභණ්ඩන්තො පහරන්තං පටිපහරන්තො භික්ඛු නාම කිඤ්චි භික්ඛුතෙජසා ඩහිතුං න සක්කොති. යො පන අක්කොසන්තං න පච්චක්කොසති, භණ්ඩන්තං න පටිභණ්ඩති. පහරන්තං න පටිපහරති, තස්මිං විප්පටිපන්නො තස්ස සීලතෙජෙන ඩය්හති. තෙනෙවෙතං වුත්තං. න තස්ස පුත්තා පසවොති තස්ස පුත්තධීතරොපි ගොමහිංසකුක්කුටසූකරාදයො පසවොපි න භවන්ති, විනස්සන්තීති අත්ථො. දායාදා වින්දරෙ ධනන්ති තස්ස දායාදාපි ධනං න වින්දන්ති. තාලාවත්ථූ භවන්ති තෙති තෙ භික්ඛුතෙජසා දඩ්ඪා වත්ථුමත්තාවසිට්ඨො මත්ථකච්ඡින්නතාලො විය භවන්ති, පුත්තධීතාදිවසෙන න වඩ්ඪන්තීති අත්ථො. '수행자가 위력으로 태운다(bhikkhu ḍahati tejasā)'는 대목에서, 욕하는 자에게 맞대응해 욕하고, 다투는 자에게 맞대응해 다투며, 때리는 자에게 맞대응해 때리는 수행자는 자신의 위력으로 누구도 태울 수 없습니다. 그러나 욕하는 자에게 맞대응하지 않고, 다투는 자에게 맞대응하지 않으며, 때리는 자에게 맞대응하지 않는 수행자에게 잘못을 저지르는 자는 그 수행자의 계행의 위력(sīlatejena)에 의해 타버립니다. 그래서 "그의 자식도 가축도 없다"라고 설하신 것입니다. 그의 아들과 딸들, 그리고 소, 버팔로, 닭, 돼지 등의 가축들도 번성하지 못하고 멸망한다는 뜻입니다. "상속자들이 재물을 얻지 못한다"는 것은 그의 상속자들이 재산을 물려받지 못함을 의미합니다. "그들은 밑둥만 남은 야자나무처럼 된다"는 것은 그들이 수행자의 위력에 의해 타버려 머리가 잘린 야자나무처럼 되어, 자녀 등을 통해 번성하지 못하게 된다는 뜻입니다. තස්මාති [Pg.124] යස්මා සමණතෙජෙන දඩ්ඪා මත්ථකච්ඡින්නතාලො විය අවිරුළ්හිධම්මා භවන්ති, තස්මා. සම්මදෙව සමාචරෙති සම්මා සමාචරෙය්ය. සම්මා සමාචරන්තෙන පන කිං කාතබ්බන්ති? ඛත්තියං තාව නිස්සාය ලද්ධබ්බං ගාමනිගමයානවාහනාදිආනිසංසං, උරගං නිස්සාය තස්ස කීළාපනෙන ලද්ධබ්බං වත්ථහිරඤ්ඤසුවණ්ණාදිආනිසංසං අග්ගිං නිස්සාය තස්සානුභාවෙන පත්තබ්බං යාගුභත්තපචනසීතවිනොදනාදිආනිසංසං, භික්ඛුං නිස්සාය තස්ස වසෙන පත්තබ්බං අසුතසවනසුතපරියොදපන-සග්ගමග්ගාධිගමාදිආනිසංසං සම්පස්සමානෙන ‘‘එතෙ නිස්සාය පුබ්බෙ වුත්තප්පකාරො ආදීනවො අත්ථි. කිං ඉමෙහී’’ති? න සබ්බසො පහාතබ්බා. ඉස්සරියත්ථිකෙන පන වුත්තප්පකාරං අවජානනඤ්ච පරිභවනඤ්ච අකත්වා පුබ්බුට්ඨායිපච්ඡානිපාතිතාදීහි උපායෙහි ඛත්තියකුමාරො තොසෙතබ්බො, එවං තතො ඉස්සරියං අධිගමිස්සති. අහිතුණ්ඩිකෙන උරගෙ විස්සාසං අකත්වා නාගවිජ්ජං පරිවත්තෙත්වා අජපදෙන දණ්ඩෙන ගීවාය ගහෙත්වා විසහරෙන මූලෙන දාඨා ධොවිත්වා පෙළායං පක්ඛිපිත්වා කීළාපෙන්තෙන චරිතබ්බං. එවං තං නිස්සාය ඝාසච්ඡාදනාදීනි ලභිස්සති. යාගුපචනාදීනි කත්තුකාමෙන අග්ගිං විස්සාසෙන භණ්ඩුක්ඛලිකාදීසු අපක්ඛිපිත්වා හත්ථෙහි අනාමසන්තෙන ගොමයචුණ්ණාදීහි ජාලෙත්වා යාගුපචනාදීනි කත්තබ්බානි, එවං තං නිස්සාය ආනිසංසං ලභිස්සති. අසුතසවනාදීනි පත්ථයන්තෙනපි භික්ඛුං අතිවිස්සාසෙන වෙජ්ජකම්මනවකම්මාදීසු අයොජෙත්වා චතූහි පච්චයෙහි සක්කච්චං උපට්ඨාතබ්බො, එවං තං නිස්සාය අසුතපුබ්බං බුද්ධවචනං අසුතපුබ්බං පඤ්හාවිනිච්ඡයං දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකං අත්ථං තිස්සො කුලසම්පත්තියො ඡ කාමසග්ගානි නව ච බ්රහ්මලොකෙ පත්වා අමතමහානිබ්බානදස්සනම්පි ලභිස්සතීති ඉමමත්ථං සන්ධාය සම්මදෙව සමාචරෙති ආහ. '그러므로(tasmā)'란 사문의 위력에 의해 타버린 자들이 머리 잘린 야자나무처럼 다시 자라날 수 없는 존재가 되기 때문입니다. '바르게 처신해야 한다(sammadeva samācare)'는 것은 바르게 행해야 함을 뜻합니다. 바르게 행한다는 것은 무엇을 해야 함을 말할까요? 첫째, 왕을 의지하여 얻을 수 있는 마을, 성읍, 수레, 탈것 등의 이익을 생각하고, 뱀을 의지하여 그것을 부림으로써 얻을 수 있는 옷, 은, 금 등의 이익을 생각하며, 불을 의지하여 그 위력으로 얻을 수 있는 죽과 밥을 짓고 추위를 쫓는 등의 이익을 생각하고, 수행자를 의지하여 그를 통해 얻을 수 있는 듣지 못한 법을 듣고, 들은 것을 청정히 하며, 천상과 도의 길에 이르는 등의 이익을 잘 관찰해야 합니다. "이들을 의지할 때 앞서 말한 것과 같은 위험이 있으니 무엇 하러 의지하겠는가?"라며 완전히 버려서는 안 됩니다. 권세를 원하는 자는 앞서 말한 경멸이나 무시를 하지 말고, 먼저 일어나고 나중에 잠드는 등의 방법으로 왕자를 기쁘게 해야 합니다. 그래야 그로부터 권세를 얻을 것입니다. 땅꾼은 뱀을 과도하게 믿지 말고, 뱀 주문을 외우며 갈고리 지팡이로 목을 잡고 해독 효과가 있는 약초로 독니를 씻어낸 뒤 바구니에 넣어 부리며 다녀야 합니다. 그래야 뱀을 의지해 먹을 것과 입을 것 등을 얻을 것입니다. 죽 등을 끓이려는 자는 불을 너무 믿어 그릇 등에 함부로 두지 말고, 손으로 직접 만지지 않으며 소똥 가루 등으로 불을 지펴 죽 등을 끓여야 합니다. 그래야 불을 의지해 이익을 얻을 것입니다. 법을 듣기를 바라는 자도 수행자를 너무 함부로 대해 치료나 공사 등의 일에 동원하지 말고, 네 가지 필수품으로 정성껏 공양해야 합니다. 그래야 수행자를 의지해 예전에 듣지 못한 부처님의 말씀과 문제의 해결책, 현세와 내세의 이익을 얻고, 세 가지 가문의 성취와 여섯 천상, 아홉 범천의 세상에 도달하여 불사(不死)의 대열반을 보는 것까지 얻게 될 것입니다. 이러한 의미를 담아 "바르게 처신해야 한다"라고 설하신 것입니다. එතදවොචාති ධම්මදෙසනං සුත්වා පසන්නො පසාදං ආවිකරොන්තො එතං ‘‘අභික්කන්ත’’න්තිආදිවචනං අවොච. තත්ථ අභික්කන්තන්ති අභිකන්තං අතිඉට්ඨං අතිමනාපං, අතිසුන්දරන්ති අත්ථො. එත්ථ එකෙන අභික්කන්තසද්දෙන දෙසනං ථොමෙති ‘‘අභික්කන්තං, භන්තෙ, යදිදං භගවතො ධම්මදෙසනා’’ති. එකෙන අත්තනො [Pg.125] පසාදං ‘‘අභික්කන්තං, භන්තෙ, යදිදං භගවතො ධම්මදෙසනං ආගම්ම මම පසාදො’’ති. '이와 같이 말씀드렸다(etadavocā)'는 것은 법문을 듣고 신심이 생겨 그 기쁨을 드러내기 위해 "훌륭하십니다(abhikkantaṃ)" 등의 말을 했다는 뜻입니다. 거기서 '아비깐땅(abhikkantaṃ)'이란 지극히 만족스럽고, 매우 마음에 들며, 아주 훌륭하다는 뜻입니다. 여기서 한 번의 "훌륭하십니다"라는 말로는 법문을 찬탄한 것입니다. "세존이시여, 세존의 이 법문은 참으로 훌륭하십니다." 또 한 번의 "훌륭하십니다"라는 말로는 자신의 신심을 찬탄한 것입니다. "세존이시여, 세존의 법문으로 인해 저에게 생긴 이 청정한 믿음은 참으로 훌륭하십니다." තතො පරං චතූහි උපමාහි දෙසනංයෙව ථොමෙති. තත්ථ නික්කුජ්ජිතන්ති අධොමුඛඨපිතං, හෙට්ඨාමුඛජාතං වා. උක්කුජ්ජෙය්යාති උපරිමුඛං කරෙය්ය. පටිච්ඡන්නන්ති තිණපණ්ණාදිඡාදිතං. විවරෙය්යාති උග්ඝාටෙය්ය. මූළ්හස්සාති දිසාමූළ්හස්ස. මග්ගං ආචික්ඛෙය්යාති හත්ථෙ ගහෙත්වා ‘‘එස මග්ගො’’ති වදෙය්ය. අන්ධකාරෙති කාළපක්ඛචාතුද්දසී අඩ්ඪරත්තඝනවනසණ්ඩ මෙඝපටලෙහි චතුරඞ්ගෙ තමෙ. ඉදං වුත්තං හොති – යථා කොචි නික්කුජ්ජිතං උක්කුජ්ජෙය්ය, එවං සද්ධම්මවිමුඛං අසද්ධම්මෙ පතිතං මං අසද්ධම්මා වුට්ඨාපෙන්තෙන, යථා පටිච්ඡන්නං විවරෙය්ය, එවං කස්සපස්ස භගවතො සාසනන්තරධානා පභුති මිච්ඡාදිට්ඨිගහනපටිච්ඡන්නං සාසනං විවරන්තෙන, යථා මූළ්හස්ස මග්ගං ආචික්ඛෙය්ය, එවං කුම්මග්ගමිච්ඡාමග්ගපටිපන්නස්ස මෙ සග්ගමොක්ඛමග්ගං ආවිකරොන්තෙන, යථා අන්ධකාරෙ තෙලපජ්ජොතං ධාරෙය්ය, එවං මොහන්ධකාරෙ නිමුග්ගස්ස මෙ බුද්ධාදිරතනරූපානි අපස්සතො තප්පටිච්ඡාදකමොහන්ධකාරවිද්ධංසකදෙසනාපජ්ජොතං ධාරෙන්තෙන මය්හං භගවතා එතෙහි පරියායෙහි පකාසිතත්තා අනෙකපරියායෙන ධම්මො පකාසිතොති. 그 후 네 가지 비유를 들어 법문만을 찬탄합니다. 거기서 '뒤집힌 것(nikkujjitaṃ)'이란 바닥을 향해 놓였거나 원래 엎어진 것을 말합니다. '바로 세우듯이(ukkujjeyyā)'란 위를 향하게 한다는 뜻입니다. '가려진 것(paṭicchannaṃ)'이란 풀이나 잎 등으로 덮인 것을 말합니다. '드러내듯이(vivareyyā)'란 그것을 열어 보인다는 뜻입니다. '길을 잃은 자(mūḷassa)'란 방향을 잃은 자를 말합니다. '길을 가리켜 주듯이(maggaṃ ācikkheyyā)'란 손을 잡고 "이것이 길이다"라고 말해주는 것입니다. '어둠 속에서(andhakāre)'란 그믐날 밤, 한밤중, 깊은 숲속, 먹구름 등으로 뒤덮인 사중(四重)의 어둠을 말합니다. 이 말의 의미는 이렇습니다. 마치 어떤 사람이 뒤집힌 것을 바로 세우는 것처럼, 참된 법(정법)을 등지고 그릇된 법(사법)에 빠진 나를 정법으로 일으켜 세워주셨고, 마치 가려진 것을 드러내듯이, 깟사빠 부처님의 가르침이 사라진 뒤로 사견(邪見)의 덤불에 가려진 가르침을 열어 보여주셨으며, 마치 길 잃은 자에게 길을 가리켜 주듯이, 잘못된 길과 사악한 길로 가고 있던 나에게 천상과 해탈의 길을 분명히 해주셨고, 마치 어둠 속에서 등불을 밝히듯이, 어리석음의 어둠에 빠져 부처님 등 보배로운 형상들을 보지 못하던 나에게 그 어둠을 부수는 법문의 등불을 밝혀주셨습니다. 이와 같이 세존께서는 이러한 여러 방편(비유)을 통해 저에게 갖가지 방식으로 법을 밝혀주셨다는 뜻입니다. එවං දෙසනං ථොමෙත්වා ඉමාය දෙසනාය රතනත්තයෙ පසන්නචිත්තො පසන්නාකාරං කරොන්තො එසාහන්තිආදිමාහ. තත්ථ එසාහන්ති එසො අහං. භගවන්තං සරණං ගච්ඡාමි ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්චාති භගවන්තඤ්ච ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්චාති ඉමං රතනත්තයං සරණං ගච්ඡාමි. උපාසකං මං, භන්තෙ, භගවා ධාරෙතූති මං භගවා ‘උපාසකො අය’න්ති එවං ධාරෙතු, ජානාතූති අත්ථො. අජ්ජතග්ගෙති අජ්ජතං ආදිං කත්වා. අජ්ජදග්ගෙති වා පාඨො, ද-කාරො පදසන්ධිකරො, අජ්ජ අග්ගං කත්වාති අත්ථො. පාණුපෙතන්ති පාණෙහි උපෙතං යාව මෙ ජීවිතං පවත්තති, තාව උපෙතං අනඤ්ඤසත්ථුකං තීහි සරණගමනෙහි සරණං ගතං උපාසකං කප්පියකාරකං මං භගවා ධාරෙතූති අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො, විත්ථාරො පන සුමඞ්ගලවිලාසිනියා දීඝනිකායට්ඨකථාය සාමඤ්ඤඵලසුත්තෙ සබ්බාකාරෙන වුත්තොති. පඨමං. 이와 같이 설법을 찬탄하고, 이 설법에 의해 삼보에 청정한 믿음을 가진 마음으로, 믿음이 있는 자가 행하는 공경을 표하면서 '에사함(esāhaṃ)' 등으로 말하였다. 여기서 '에사함'은 '저는 바로 그 사람입니다'라는 뜻이다. '세존께 귀의하고 법과 비구 승가에 귀의합니다'라는 것은 이 삼보를 의지처로 삼아 가겠다는 것이다. '세존이시여, 세존께서는 저를 재가 신자로 받아주소서'라는 것은 '세존께서 이 코살라 왕은 재가 신자이다'라고 이와 같이 여겨주시고 알아달라는 의미이다. '아차닥게(Ajjatagge)'는 오늘을 시작으로 한다는 뜻이다. '아차닥게(Ajjadagge)'라는 독법도 있는데, 'd'는 문자를 연결하는 것이며, 오늘을 기점으로 한다는 의미이다. '빠누뻬땅(Pāṇupetaṃ)'은 생명이 있는 한, 즉 내 목숨이 이어지는 한, 다른 스승을 모시지 않고 세 가지 귀의로 의지하며 귀의한 재가 신자이자 허용된 일을 하는 자(kappiyakāraka)로서 세존께서 저를 받아달라는 것이 여기에 담긴 요약된 뜻이다. 상세한 내용은 ‘디가 니까야 주석서’인 ‘수망갈라빌라시니’의 “사문과경”에서 모든 측면이 설명되어 있다. 첫 번째 경이다. 2. පුරිසසුත්තවණ්ණනා 2. 푸리사 경(Purisa Sutta)의 해설. 113. දුතියෙ [Pg.126] අභිවාදෙත්වාති පුරිමසුත්තෙ සරණගතත්තා ඉධ අභිවාදෙසි. අජ්ඣත්තන්ති නියකජ්ඣත්තං, අත්තනො සන්තානෙ උප්පජ්ජන්තීති අත්ථො. ලොභාදීසු ලුබ්භනලක්ඛණො ලොභො, දුස්සනලක්ඛණො දොසො, මුය්හනලක්ඛණො මොහොති. හිංසන්තීති විහෙඨෙන්ති නාසෙන්ති විනාසෙන්ති. අත්තසම්භූතාති අත්තනි සම්භූතා. තචසාරංව සම්ඵලන්ති යථා තචසාරං වෙළුං වා නළං වා අත්තනො ඵලං හිංසති විනාසෙති, එවං හිංසන්ති විනාසෙන්තීති. දුතියං. 113. 두 번째 경에서, '인사드리고(abhivādetvā)'라는 것은 앞선 경에서 귀의했기 때문에 이제 이곳에서 지극히 공경하며 다섯 군데가 땅에 닿게 절하는 것이다. '내부적으로(Ajjhattaṃ)'란 자신에게 속한 내면, 즉 자신의 상속(santāna)에서 일어난다는 의미이다. 탐욕 등에서 탐착하는 특징을 가진 것이 탐욕(lobho)이고, 해치려는 특징을 가진 것이 성냄(doso)이며, 어리석은 특징을 가진 것이 미혹(moho)이다. '해치다(Hiṃsanti)'라는 것은 괴롭히고 훼손하며 멸망시킨다는 뜻이다. '자신에게서 생긴 것(Attasambhūtā)'이란 자신의 상속에서 생겨난 것을 말한다. '껍질이 핵심인 나무의 열매처럼(tacasāraṃva samphalaṃ)'이란 마치 껍질이 핵심인 대나무나 갈대가 자신의 열매로 인해 자신을 해치고 망치는 것과 같이, [탐진치도] 해치고 망친다는 것이다. 두 번째 경이다. 3. ජරාමරණසුත්තවණ්ණනා 3. 자라 마라나 경(Aging and Death Sutta)의 해설. 114. තතියෙ අඤ්ඤත්ර ජරාමරණාති ජරාමරණතො මුත්තො නාම අත්ථීති වුච්චති. ඛත්තියමහාසාලාති ඛත්තියමහාසාලා නාම මහාසාරප්පත්තා ඛත්තියා. යෙසං හි ඛත්තියානං හෙට්ඨිමන්තෙන කොටිසතං නිධානගතං හොති, තයො කහාපණකුම්භා වලඤ්ජනත්ථාය ගෙහමජ්ඣෙ රාසිං කත්වා ඨපිතා හොන්ති, තෙ ඛත්තියමහාසාලා නාම. යෙසං බ්රාහ්මණානං අසීතිකොටිධනං නිහිතං හොති, දියඩ්ඪො කහාපණකුම්භො වලඤ්ජනත්ථාය ගෙහමජ්ඣෙ රාසිං කත්වා ඨපිතො හොති, තෙ බ්රාහ්මණමහාසාලා නාම. යෙසං ගහපතීනං චත්තාලීසකොටිධනං නිහිතං හොති, කහාපණකුම්භො වලඤ්ජනත්ථාය ගෙහමජ්ඣෙ රාසිං කත්වා ඨපිතො හොති, තෙ ගහපතිමහාසාලා නාම. 114. 세 번째 경에서, '늙음과 죽음을 제외하고는(aññatra jarāmaraṇā)'이란 늙음과 죽음에서 벗어난 자가 있겠느냐고 묻는 것이다. '크샤트리아 마하살라(Khattiyamahāsālā)'란 큰 재산을 얻은 크샤트리아들을 말한다. 참으로 어떤 크샤트리아들에게 최소한 100억의 재산이 매장되어 보관되어 있고, 금·은·카하빠나(동전) 3개의 항아리가 사용을 위해 집 중앙에 쌓여 놓여 있다면, 그들을 크샤트리아 마하살라라 부른다. 어떤 바라문들에게 80억의 재산이 보관되어 있고, 1.5개의 카하빠나 항아리가 사용을 위해 집 중앙에 쌓여 놓여 있다면, 그들을 바라문 마하살라라 부른다. 어떤 장자들에게 40억의 재산이 보관되어 있고, 1개의 카하빠나 항아리가 사용을 위해 집 중앙에 쌓여 놓여 있다면, 그들을 장자 마하살라라 부른다. අඩ්ඪාති ඉස්සරා. නිධානගතධනස්ස මහන්තතාය මහද්ධනා. සුවණ්ණරජතභාජනාදීනං උපභොගභණ්ඩානං මහන්තතාය මහාභොගා. අනිධානගතස්ස ජාතරූපරජතස්ස පහූතතාය, පහූතජාතරූපරජතා. විත්තූපකරණස්ස තුට්ඨිකරණස්ස පහූතතාය පහූතවිත්තූපකරණා. ගොධනාදීනඤ්ච සත්තවිධධඤ්ඤානඤ්ච පහූතතාය පහූතධනධඤ්ඤා. තෙසම්පි ජාතානං නත්ථි අඤ්ඤත්ර ජරාමරණාති තෙසම්පි එවං ඉස්සරානං ජාතානං නිබ්බත්තානං නත්ථි අඤ්ඤත්ර ජරාමරණා, ජාතත්තායෙව ජරාමරණතො මොක්ඛො නාම නත්ථි, අන්තොජරාමරණෙයෙව හොති. '부유하다(Aḍḍhā)'는 것은 지배자(주인)라는 뜻이다. 매장된 재산이 많으므로 큰 재산을 가진 자들이다. 금·은 그릇 등 사용하는 물건이 많으므로 큰 향유를 누리는 자들이다. 매장되지 않은 금과 은이 풍부하므로 금과 은이 풍부한 자들이다. 기쁨을 주는 장신구들이 풍부하므로 장신구가 풍부한 자들이다. 소 등의 가축과 일곱 가지 곡물이 풍부하므로 재산과 곡물이 풍부한 자들이다. '태어난 그들에게도 늙음과 죽음 외에는 없다'는 것은 이와 같이 지배자인 크샤트리아 마하살라 등에게도 늙음과 죽음을 제외하고는 [다른 길이] 없다는 뜻이다. 태어났기 때문에 늙음과 죽음으로부터 벗어남이란 없으며, 오직 늙음과 죽음 안에 있게 된다는 의미이다. අරහන්තොතිආදීසු [Pg.127] ආරකා කිලෙසෙහීති අරහන්තො. ඛීණා එතෙසං චත්තාරො ආසවාති ඛීණාසවා. බ්රහ්මචරියවාසං වුට්ඨා පරිනිට්ඨිතවාසාති වුසිතවන්තො. චතූහි මග්ගෙහි කරණීයං එතෙසං කතන්ති කතකරණීයා. ඛන්ධභාරො කිලෙසභාරො අභිසඞ්ඛාරභාරො කාමගුණභාරොති, ඉමෙ ඔහිතා භාරා එතෙසන්ති ඔහිතභාරා. අනුප්පත්තො අරහත්තසඞ්ඛාතො සකො අත්ථො එතෙසන්ති අනුප්පත්තසදත්ථා. දසවිධම්පි පරික්ඛීණං භවසංයොජනං එතෙසන්ති පරික්ඛීණභවසංයොජනා. සම්මා කාරණෙහි ජානිත්වා විමුත්තාති සම්මදඤ්ඤාවිමුත්තා. මග්ගපඤ්ඤාය චතුසච්චධම්මං ඤත්වා ඵලවිමුත්තියා විමුත්තාති අත්ථො. භෙදනධම්මොති භිජ්ජනසභාවො. නික්ඛෙපනධම්මොති නික්ඛිපිතබ්බසභාවො. ඛීණාසවස්ස හි අජීරණධම්මොපි අත්ථි, ආරම්මණතො පටිවිද්ධං නිබ්බානං, තං හි න ජීරති. ඉධ පනස්ස ජීරණධම්මං දස්සෙන්තො එවමාහ. අත්ථුප්පත්තිකො කිරස්ස සුත්තස්ස නික්ඛෙපො. සිවිකසාලාය නිසීදිත්වා කථිතන්ති වදන්ති. තත්ථ භගවා චිත්රානි රථයානාදීනි දිස්වා දිට්ඨමෙව උපමං කත්වා, ‘‘ජීරන්ති වෙ රාජරථා’’ති ගාථමාහ. '아라한(Arahanto)' 등의 구절에서, 번뇌로부터 멀리 벗어나 있기에(ārakā) 아라한이라 한다. 그들에게 네 가지 번뇌(āsavā)가 다했기에(khīṇā) 누진자(khīṇāsava, 번뇌가 다한 자)라 한다. 성스러운 도의 삶(梵行)을 완성하고 마쳤기에(vuṭṭhā pariniṭṭhitavāsā) 범행을 닦아 마친 자(vusitavanto)라 한다. 네 가지 도로써 해야 할 일을 다 했기에(kataṃ) 해야 할 일을 마친 자(katakaraṇīyā)라 한다. 오온의 짐, 번뇌의 짐, 형성(행)의 짐, 감각적 욕망의 짐이라는 이 짐들을 내려놓았기에(ohitā) 짐을 내려놓은 자(ohitabhārā)라 한다. 아라한과라고 하는 자신의 목적에 차례대로 도달했기에 자신의 목적을 달성한 자(anuppattasadatthā)라 한다. 열 가지 종류의 존재의 결박(fetters)이 다했기에 존재의 결박을 다한 자(parikkhīṇabhavasaṃyojanā)라 한다. 올바른 원인으로 알고 해탈했기에 바른 지혜로 해탈한 자(sammadaññāvimuttā)라 한다. 도의 지혜로 사성제의 법을 알고 과의 해탈로 해탈했다는 의미이다. '무너지는 성질을 가진 것(Bhedanadhammo)'이란 파괴되는 본성을 말한다. '버려지는 성질을 가진 것(Nikkhepanadhammo)'이란 내던져져야 할 본성을 말한다. 참으로 번뇌가 다한 아라한에게도 늙지 않는 법이 있으니, 대상으로 체득된 열반이다. 그것은 늙지 않는다. 그러나 여기서는 그의 늙는 법을 보여주기 위해 이와 같이 말씀하셨다. 이 경의 설법 배경(Atthuppatti)은 이렇다고 한다. 왕의 가마(시비카)를 두는 정자에 앉아 계실 때 설해진 것이라고 스승들은 말한다. 거기서 세존께서는 화려한 마차와 탈것 등을 보시고, 본 것 그대로를 비유로 삼아 \"참으로 왕의 화려한 마차도 늙어간다\"라는 게송을 읊으셨다. තත්ථ ජීරන්තීති ජරං පාපුණන්ති. රාජරථාති රඤ්ඤො අභිරූහනරථා. සුචිත්තාති සුවණ්ණරජතාදීහි සුට්ඨු චිත්තිතා. අථො සරීරම්පි ජරං උපෙතීති එවරූපෙසු අනුපාදිණ්ණකෙසු සාරදාරුමයෙසු රථෙසු ජීරන්තෙසු ඉමස්මිං අජ්ඣත්තිකෙ උපාදිණ්ණකෙ මංසලොහිතාදිමයෙ සරීරෙ කිං වත්තබ්බං? සරීරම්පි ජරං උපෙතියෙවාති අත්ථො. සන්තො හවෙ සබ්භි පවෙදයන්තීති සන්තො සබ්භීහි සද්ධිං සතං ධම්මො න ජරං උපෙතීති එවං පවෙදයන්ති. ‘‘සතං ධම්මො නාම නිබ්බානං, තං න ජීරති, අජරං අමතන්ති එවං කථෙන්තී’’ති අත්ථො. යස්මා වා නිබ්බානං ආගම්ම සීදනසභාවා කිලෙසා භිජ්ජන්ති, තස්මා තං සබ්භීති වුච්චති. ඉති පුරිමපදස්ස කාරණං දස්සෙන්තො ‘‘සන්තො හවෙ සබ්භි පවෙදයන්තී’’ති ආහ. ඉදං හි වුත්තං හොති – සතං ධම්මො න ජරං උපෙති, තස්මා සන්තො සබ්භි පවෙදයන්ති. අජරං නිබ්බානං සතං ධම්මොති ආචික්ඛන්තීති අත්ථො. සුන්දරාධිවචනං වා එතං සබ්භීති. යං සබ්භිධම්මභූතං නිබ්බානං සන්තො පවෙදයන්ති කථයන්ති, සො සතං ධම්මො න ජරං උපෙතීතිපි අත්ථො. තතියං. 그 게송에서 '늙어간다(jīranti)'는 것은 노쇠함에 이른다는 뜻이다. '왕의 마차(Rājarathā)'란 왕이 타는 마차를 말한다. '화려하게 장식된(sucittā)'이란 금과 은 등으로 잘 장식된 것이다. '또한 몸도 늙음에 이른다(atho sarīrampi jaraṃ upeti)'는 것은 이와 같은 비유기적인, 단단한 나무로 만들어진 마차들도 노쇠하는데, 유기적이고 살과 피 등으로 이루어진 이 내부의 몸에 대해서는 무엇을 더 말하겠느냐는 것이다. 몸 또한 반드시 늙음에 이른다는 의미이다. '참으로 선한 이들은 선한 이들에게 알린다(santo have sabbhi pavedayanti)'란 선한 이들은 선한 이들과 더불어 \"선한 이들의 법은 늙지 않는다\"라고 이와 같이 알린다는 것이다. \"선한 이들의 법이란 열반을 말하며, 그것은 노쇠하지 않고, 늙지 않으며, 죽음이 없다\"라고 이와 같이 말한다는 의미이다. 또는 열반에 도달하여 가라앉는 성질을 가진 번뇌들이 부서지기 때문에, 그것을 '삽비(sabbhi, 파괴하는 것)'라고 부른다. 이와 같이 앞 구절의 원인을 보여주기 위해 \"참으로 선한 이들은 선한 이들에게 알린다\"라고 하셨다. 즉, 선한 이들의 법은 늙지 않으며, 그러므로 선한 이들은 열반을 알린다는 뜻이다. 늙지 않는 열반이 선한 이들의 법이라고 가르치신다는 의미이다. 혹은 '삽비(sabbhi)'란 훌륭함(sundara)을 뜻하는 말이다. 선한 이들이 설하는 훌륭한 법인 열반, 그 선한 이들의 법은 늙지 않는다고 이해해야 한다. 세 번째 경이다. 4. පියසුත්තවණ්ණනා 4. 삐야 경(Piya Sutta)의 해설. 115. චතුත්ථෙ [Pg.128] රහොගතස්සාති රහසි ගතස්ස. පටිසල්ලීනස්සාති නිලීනස්ස එකීභූතස්ස. එවමෙතං, මහාරාජාති ඉධ භගවා ඉමං සුත්තං සබ්බඤ්ඤුභාසිතං කරොන්තො ආහ. අන්තකෙනාධිපන්නස්සාති මරණෙන අජ්ඣොත්ථටස්ස. චතුත්ථං. 115. 네 번째 경에서 '홀로 있는 자(rahogatassa)'란 은밀한 곳에 간 자를 말한다. '물러나 앉은 자(paṭisallīnassā)'란 혼자가 되어 머무는 자를 말한다. \"대왕이여, 그것은 그러합니다\"라는 이 구절에서 세존께서는 이 경이 일체지자(부처님)의 말씀임을 확증하며 말씀하셨다. '죽음에 사로잡힌 자(antakenādhipannassā)'란 죽음(Antaka)에 압도된 자를 말한다. 네 번째 경이다. 5. අත්තරක්ඛිතසුත්තවණ්ණනා 5. 앗따락키따 경(Attarakkhita Sutta)의 해설. 116. පඤ්චමෙ හත්ථිකායොති හත්ථිඝටා. සෙසෙසුපි එසෙව නයො. සංවරොති පිදහනං. සාධු සබ්බත්ථ සංවරොති ඉමිනා කම්මපථභෙදං අපත්තස්ස කම්මස්ස සංවරං දස්සෙති. ලජ්ජීති හිරිමා. ලජ්ජීගහණෙන චෙත්ථ ඔත්තප්පම්පි ගහිතමෙව හොති. පඤ්චමං. 116. 다섯 번째(Pañcame)에서, '코끼리 군단(hatthikāyo)'이란 코끼리 떼(hatthighaṭo)를 말한다. 나머지 구절들에서도 이와 같은 방식이다. '단속(saṃvaro)'이란 닫음(pidahanaṃ), 즉 막고 수호함을 뜻한다. '모든 면에서 단속함이 훌륭하다'는 이 경구로 업의 통로(kammapatha)의 분류에 도달하지 않은 행위의 단속을 보여준다. '부끄러워할 줄 아는 자(lajjī)'란 히리(hiri, 양심)를 가진 자를 말한다. 여기에서 '부끄러워할 줄 아는 자'라는 표현을 통해 옷땁빠(ottappa, 수치심) 또한 포함된 것이다. 다섯 번째 수타가 끝났다. 6. අප්පකසුත්තවණ්ණනා 6. 적음 수타(Appakasutta)의 주석 117. ඡට්ඨෙ උළාරෙ උළාරෙති පණීතෙ ච බහුකෙ ච. මජ්ජන්තීති මානමජ්ජනෙන මජ්ජන්ති. අතිසාරන්ති අතික්කමං. කූටන්ති පාසං. පච්ඡාසන්ති පච්ඡා තෙසං. ඡට්ඨං. 117. 여섯 번째(Chaṭṭhe)에서, '웅장하고 웅장한(uḷāre uḷāreti)'이란 수승하고 많은 것을 말한다. '취해 있다(majjantī)'란 자만이라는 취함으로 인해 취하고 방일해 있음을 뜻한다. '지나침(atisāraṃ)'이란 한도를 넘어선 것을 알지 못함을 말한다. '함정(kūṭaṃ)'이란 올가미(pāsaṃ)를 말한다. '나중에(pacchāsaṃ)'란 그러한 지나친 자들에게 나중에 닥칠 일을 말한다. 여섯 번째 수타가 끝났다. 7. අඩ්ඩකරණසුත්තවණ්ණනා 7. 재판 수타(Aḍḍakaraṇasutta)의 주석 118. සත්තමෙ කාමහෙතූති කාමමූලකං. කාමනිදානන්ති කාමපච්චයා. කාමාධිකරණන්ති කාමකාරණා. සබ්බානි හෙතානි අඤ්ඤමඤ්ඤවෙවචනානෙව. භද්රමුඛොති සුන්දරමුඛො. එකදිවසං කිර රාජා අඩ්ඩකරණෙ නිසීදි. තත්ථ පඨමතරං ලඤ්ජං ගහෙත්වා නිසින්නා අමච්චා අස්සාමිකෙපි සාමිකෙ කරිංසු. රාජා තං ඤත්වා – ‘‘මය්හං තාව පථවිස්සරස්ස සම්මුඛාපෙතෙ එවං කරොන්ති, පරම්මුඛා කිං නාම න කරිස්සන්ති? පඤ්ඤායිස්සති දානි විටටූභො සෙනාපති සකෙන රජ්ජෙන, කිං මය්හං එවරූපෙහි ලඤ්ජඛාදකෙහි මුසාවාදීහි සද්ධිං එකට්ඨානෙ නිසජ්ජායා’’ති චින්තෙසි. තස්මා එවමාහ. ඛිප්පංව ඔඩ්ඩිතන්ති කුමිනං විය ඔඩ්ඩිතං. යථා මච්ඡා ඔඩ්ඩිතං කුමිනං පවිසන්තා න ජානන්ති, එවං සත්තා කිලෙසකාමෙන වත්ථුකාමං වීතික්කමන්තා න ජානන්තීති අත්ථො. සත්තමං. 118. 일곱 번째(Sattame)에서, '욕탐을 원인으로(kāmahetu)'란 욕탐을 뿌리로 함을 뜻한다. '욕탐을 근거로(kāmanidānaṃ)'란 욕탐을 조건으로 함을 뜻한다. '욕탐을 연유로(kāmadhikaraṇaṃ)'란 욕탐을 까닭으로 함을 뜻한다. 이 모든 것은 서로의 동의어들일 뿐이다. '복스러운 얼굴(bhadramukho)'이란 아름다운 얼굴을 뜻한다. 전해오는 이야기에 따르면, 어느 날 왕이 재판소에 앉아 있었다. 그곳에서 먼저 뇌물(lañja)을 받고 앉아 있던 신하들이 주인이 아닌 자를 주인으로 만들었다. 왕은 그 사실을 알고 '대지의 주인인 내 앞에서도 이들이 이와 같이 하는데, 내 뒤에서는 무엇인들 하지 않겠는가? 이제 위두다바(viṭaṭūbho) 장군이 자신의 일인 국사를 돌보게 될 것이다. 뇌물을 먹는 이런 거짓말쟁이들과 한곳에 앉아 있는 것이 내게 무슨 소용이 있겠는가?'라고 생각했다. 그래서 이와 같이 말씀하신 것이다. '쳐놓은 그물(cippaṃva oḍḍitaṃ)'이란 통발(kumina)처럼 쳐놓은 것을 말한다. 물고기들이 쳐놓은 통발로 들어가면서 알지 못하듯이, 이와 같이 중생들도 번뇌의 욕탐으로 인해 대상의 욕탐(vatthukāma)을 범하면서 알지 못한다는 뜻이다. 일곱 번째 수타가 끝났다. 8. මල්ලිකාසුත්තවණ්ණනා 8. 말리까 수타(Mallikāsutta)의 주석 119. අට්ඨමෙ [Pg.129] අත්ථි නු ඛො තෙ මල්ලිකෙති කස්මා පුච්ඡති? අයං කිර මල්ලිකා දුග්ගතමාලාකාරස්ස ධීතා, එකදිවසං ආපණතො පූවං ගහෙත්වා ‘‘මාලාරාමං ගන්ත්වාව ඛාදිස්සාමී’’ති ගච්ඡන්තී පටිපථෙ භික්ඛුසඞ්ඝපරිවාරං භගවන්තං භික්ඛාචාරං පවිසන්තං දිස්වා පසන්නචිත්තා තං භගවතො අදාසි. සත්ථා නිසීදනාකාරං දස්සෙසි. ආනන්දත්ථෙරො චීවරං පඤ්ඤාපෙත්වා අදාසි. භගවා තත්ථ නිසීදිත්වා තං පූවං පරිභුඤ්ජිත්වා මුඛං වික්ඛාලෙත්වා සිතං පාත්වාකාසි. ථෙරො ‘‘ඉමිස්සා, භන්තෙ, කො විපාකො භවිස්සතී’’ති පුච්ඡි. ආනන්ද, අජ්ජෙසා තථාගතස්ස පඨමභොජනං අදාසි, අජ්ජෙව කොසලරඤ්ඤො අග්ගමහෙසී භවිස්සතීති. තංදිවසමෙව ච රාජා කාසිගාමෙ භාගිනෙය්යෙන යුද්ධෙන පරාජිතො පලායිත්වා නගරං ආගච්ඡන්තො මාලාරාමං පවිසිත්වා බලකායස්ස ආගමනං ආගමෙසි. තස්ස සා වත්තං අකාසි. සො තාය වත්තෙ පසීදිත්වා තං අන්තෙපූරං අතිහාරාපෙත්වා තං අග්ගමහෙසිට්ඨානෙ ඨපෙසි. 119. 여덟 번째(Aṭṭhame)에서, '말리까여, 그대에게는 과연 (사랑하는 자가) 있는가'라고 왜 물으시는가? 전해오는 이야기에 따르면, 이 말리까는 가난한 화공의 딸이었는데, 어느 날 시장에서 과자(pūva)를 사서 '꽃동산에 가서 먹어야지' 하며 가고 있었다. 그러다 길에서 비구 승단에 둘러싸여 탁발을 위해 성으로 들어오시는 부처님을 뵙고, 신심이 생겨 그 과자를 부처님께 공양 올렸다. 세존께서는 앉으시려는 기색을 보이셨다. 아난다 어른이 가사를 펴서 자리를 마련해 드렸다. 세존께서는 그곳에 앉으셔서 그 과자를 드시고 입을 헹구신 뒤 미소를 지으셨다. 장로가 '세존이시여, 이 여인에게 어떤 과보가 있겠습니까?'라고 여쭈었다. '아난다여, 오늘 이 여인이 여래에게 첫 공양을 올렸으니, 오늘 바로 코살라 왕의 정비(aggamahesī)가 될 것이다'라고 말씀하셨다. 바로 그날, 왕은 까시 마을에서 조카인 아자따삿뚜 왕과의 전쟁에서 패해 도망쳐 성으로 돌아오던 중, 꽃동산에 들어가 군사들이 오기를 기다리고 있었다. 그때 그녀가 왕에게 시중을 들었다. 왕은 그녀의 시중드는 모습에 감동하여 그녀를 궁궐로 데려가 정비의 자리에 앉혔다. අථෙකදිවසං චින්තෙසි – ‘‘මයා ඉමිස්සා දුග්ගතකුලස්ස ධීතුයා මහන්තං ඉස්සරියං දින්නං, යංනූනාහං ඉමං පුච්ඡෙය්යං ‘කො තෙ පියො’ති? සා ‘ත්වං මෙ, මහාරාජ, පියො’ති වත්වා පුන මං පුච්ඡිස්සති. අථස්සාහං ‘මය්හම්පි ත්වංයෙව පියා’ති වක්ඛාමී’’ති. ඉති සො අඤ්ඤමඤ්ඤං විස්සාසජනනත්ථං සම්මොදනීයං කථං කථෙන්තො පුච්ඡති. සා පන දෙවී පණ්ඩිතා බුද්ධුපට්ඨායිකා ධම්මුපට්ඨායිකා සඞ්ඝුපට්ඨායිකා මහාපඤ්ඤා, තස්මා එවං චින්තෙසි – ‘‘නායං පඤ්හො රඤ්ඤො මුඛං ඔලොකෙත්වා කථෙතබ්බො’’ති. සා සරසෙනෙව කථෙත්වා රාජානං පුච්ඡි. රාජා තාය සරසෙන කථිතත්තා නිවත්තිතුං අලභන්තො සයම්පි සරසෙනෙව කථෙත්වා ‘‘සකාරණං ඉදං, තථාගතස්ස නං ආරොචෙස්සාමී’’ති ගන්ත්වා භගවතො ආරොචෙසි. නෙවජ්ඣගාති නාධිගච්ඡති. එවං පියො පුථු අත්තා පරෙසන්ති යථා එකස්ස අත්තා පියො, එවං පරෙසං පුථුසත්තානම්පි අත්තා පියොති අත්ථො. අට්ඨමං. 그 후 어느 날 왕은 '내가 가난한 집안의 딸인 이 여인에게 큰 권세를 주었다. 내가 그녀에게 "누가 그대에게 가장 사랑스러운가?"라고 물어보는 것이 어떨까? 그러면 그녀는 "대왕이시여, 당신이 제게 가장 사랑스럽습니다"라고 말하고 다시 내게 물을 것이다. 그때 나는 그녀에게 "내게도 당신이 가장 사랑스럽소"라고 말하리라'고 생각했다. 이와 같이 왕은 서로의 신뢰를 쌓기 위해 기쁨을 주는 대화를 나누며 물은 것이다. 그러나 그 왕비는 현명하고 부처님과 가르침과 승가를 모시는 분이며 큰 지혜를 갖추었기에, '이 질문은 왕의 안색을 살피며 대답할 것이 아니다'라고 생각했다. 그녀는 진실한 본성에 따라 대답하고 왕에게 다시 물었다. 왕은 그녀가 진실대로 말했기 때문에 (자신의 생각을) 되돌릴 수 없어 자신 또한 진실대로 말하고는, '이것은 타당한 이유가 있다. 여래께 이 일을 여쭈어야겠다'고 가서 부처님께 말씀드렸다. '찾지 못했다(nevajjhagā)'는 얻지 못했다는 뜻이다. '이와 같이 여러 곳에서 자신보다 더 사랑스러운 이는 없다(evaṃ piyo puthu attā paresaṃ)'는 것은 한 사람에게 자기 자신이 사랑스럽듯이, 이와 같이 다른 많은 중생들에게도 자기 자신이 가장 사랑스럽다는 뜻이다. 여덟 번째 수타가 끝났다. 9. යඤ්ඤසුත්තවණ්ණනා 9. 제사 수타(Yaññasutta)의 주석 120. නවමෙ [Pg.130] ථූණූපනීතානීති ථූණං උපනීතානි, ථූණාය බද්ධානි හොන්ති. පරිකම්මානි කරොන්තීති එත්තාවතා තෙහි භික්ඛූහි රඤ්ඤො ආරද්ධයඤ්ඤො තථාගතස්ස ආරොචිතො. කස්මා පන රඤ්ඤා අයං යඤ්ඤො ආරද්ධො? දුස්සුපිනපටිඝාතාය. එකදිවසං කිර රාජා සබ්බාලඞ්කාරප්පටිමණ්ඩිතො හත්ථික්ඛන්ධවරගතො නගරං අනුසඤ්චරන්තො වාතපානං විවරිත්වා ඔලොකයමානං එකං ඉත්ථිං දිස්වා තස්සා පටිබද්ධචිත්තො තතොව පටිනිවත්තිත්වා අන්තෙපුරං පවිසිත්වා එකස්ස පුරිසස්ස තමත්ථං ආරොචෙත්වා ‘‘ගච්ඡ තස්සා සස්සාමිකභාවං වා අස්සාමිකභාවං වා ජානාහී’’ති පෙසෙසි. සො ගන්ත්වා පුච්ඡි. සා ‘‘එසො මෙ සාමිකො ආපණෙ නිසින්නො’’ති දස්සෙසි. රාජපුරිසො රඤ්ඤො තමත්ථං ආචික්ඛි. රාජා තං පුරිසං පක්කොසාපෙත්වා ‘‘මං උපට්ඨහා’’ති ආහ. ‘‘නාහං, දෙව, උපට්ඨහිතුං ජානාමී’’ති ච වුත්තෙ ‘‘උපට්ඨානං නාම න ආචරියස්ස සන්තිකෙ උග්ගහෙතබ්බ’’න්ති බලක්කාරෙන ආවුධඵලකං ගාහාපෙත්වා උපට්ඨාකං අකාසි. උපට්ඨහිත්වා ගෙහං ගතමත්තමෙව ච නං පුන පක්කොසාපෙත්වා ‘‘උපට්ඨාකෙන නාම රඤ්ඤො වචනං කත්තබ්බං, ගච්ඡ ඉතො යොජනමත්තෙ අම්හාකං සීසධොවනපොක්ඛරණී අත්ථි, තතො අරුණමත්තිකඤ්ච ලොහිතුප්පලමාලඤ්ච ගණ්හිත්වා එහි. සචෙ අජ්ජෙව නාගච්ඡසි, රාජදණ්ඩං කරිස්සාමී’’ති වත්වා පෙසෙසි. සො රාජභයෙන නික්ඛමිත්වා ගතො. 120. 아홉 번째(Navame)에서, '제단 기둥으로 끌려온(thūṇūpanītāni)'이란 제단 기둥으로 인도된, 제단 기둥에 묶인 것을 말한다. '준비 작업을 한다(parikammāni karontīti)'는 것은 이로써 비구들이 왕이 시작한 제사에 대해 세존께 보고드린 것을 의미한다. 그런데 왕은 왜 이 제사를 시작했는가? 흉몽을 물리치기 위해서였다. 전해오는 이야기에 따르면, 어느 날 왕은 온갖 장신구로 단장하고 코끼리 등에 올라 성을 순찰하다가, 창문을 열고 내다보던 한 여인을 보고 그녀에게 마음이 사로잡혔다. 즉시 궁으로 돌아온 왕은 한 부하에게 그 사정을 말하며 '가서 그녀에게 남편이 있는지 없는지 알아보라'고 보냈다. 그는 가서 물어보았고, 그녀는 '시장(āpaṇe)에 앉아 있는 저 사람이 제 남편입니다'라고 알려주었다. 왕의 부하가 왕에게 그 사실을 보고하자, 왕은 그 남자를 불러 '나를 보필하라'고 명령했다. '왕이시여, 저는 보필하는 법을 모릅니다'라고 하자, '보필하는 일은 스승에게서 배우는 것이 아니다'라며 강제로 무기와 방패를 들게 하여 수종드는 자로 삼았다. 왕을 모시고 집에 돌아가자마자 그를 다시 불러 '수종드는 자는 왕의 명령을 따라야 한다. 여기서 1요자나 떨어진 곳에 우리의 세면용 연못이 있으니, 거기서 아루나 진흙(aruṇamattika)과 붉은 연꽃(lohituppalamāla)을 가져오너라. 만약 오늘 중으로 오지 못하면 왕법으로 다스리겠다'고 말하며 보냈다. 그는 왕의 위엄이 두려워 성을 나가 길을 떠났다. රාජාපි තස්මිං ගතෙ දොවාරිකං පක්කොසාපෙත්වා, ‘‘අජ්ජ සායන්හෙයෙව ද්වාරං පිදහිත්වා ‘අහං රාජදූතො’ති වා ‘උපරාජදූතො’ති වා භණන්තානම්පි මා විවරී’’ති ආහ. සො පුරිසො මත්තිකඤ්ච උප්පලානි ච ගහෙත්වා ද්වාරෙ පිහිතමත්තෙ ආගන්ත්වා බහුං වදන්තොපි ද්වාරං අලභිත්වා පරිස්සයභයෙන ජෙතවනං ගතො. රාජාපි රාගපරිළාහෙන අභිභූතො කාලෙ නිසීදති, කාලෙ තිට්ඨති, කාලෙ නිපජ්ජති, සන්නිට්ඨානං අලභන්තො යත්ථ කත්ථචි නිසින්නකොව මක්කටනිද්දාය නිද්දායති. 왕 또한 그가 떠나자 문지기를 불러 '오늘 저녁에 문을 닫고, 왕의 사절이라거나 부왕의 사절이라고 말하는 자들이 있더라도 문을 열어주지 마라'고 일렀다. 그 남자는 진흙과 연꽃을 구해 돌아왔으나 문이 닫힌 직후에 도착했다. 여러 번 간청했으나 들어갈 수 없자, 신변의 위험을 느껴 제따바나 숲으로 갔다. 왕 또한 욕정의 번뇌에 짓눌려 때로는 앉고, 때로는 서고, 때로는 누우며 마음의 결정을 내리지 못한 채, 어느 곳에 앉아서든 원숭이 잠(makkaṭaniddā, 얕은 잠)을 자며 밤을 지냈다. පුබ්බෙ [Pg.131] ච තස්මිංයෙව නගරෙ චත්තාරො සෙට්ඨිපුත්තා පරදාරිකකම්මං කත්වා නන්දොපනන්දාය නාම ලොහකුම්භියා නිබ්බත්තිංසු. තෙ ඵෙණුද්දෙහකං පච්චමානා තිංසවස්සසහස්සානි හෙට්ඨා ගච්ඡන්තා කුම්භියා තලං පාපුණන්ති, තිංසවස්සසහස්සානි උපරි ගච්ඡන්තා මත්ථකං පාපුණන්ති. තෙ තං දිවසං ආලොකං ඔලොකෙත්වා අත්තනො දුක්කටභයෙන එකෙකං ගාථං වත්තුකාමා වත්තුං අසක්කොන්තා එකෙකං අක්ඛරමෙව ආහංසු. එකො ස-කාරං, එකො සො-කාරං, එකො න-කාරං, එකො දු-කාරං ආහ. රාජා තෙසං නෙරයිකසත්තානං සද්දං සුතකාලතො පට්ඨාය සුඛං අවින්දමානොව තංරත්තාවසෙසං වීතිනාමෙසි. 옛날 바로 이 성에서 네 명의 장자의 아들들이 남의 아내를 범하는 업을 짓고 난도빠난다(Nandopananda)라는 이름의 로하꿈비(Lohakumbhī, 구리 솥) 지옥에 태어났습니다. 그들은 거품을 내뿜으며 삶아지면서 3만 년 동안 아래로 내려가 솥 바닥에 닿았고, 다시 3만 년 동안 위로 올라와 솥 입구에 도달했습니다. 그들은 그날 빛을 보고 자신들의 악행에 대한 두려움 때문에 각각 게송 한 구절씩을 말하고 싶었으나, 끝까지 말할 수 없어서 각각 한 글자씩만을 말했습니다. 한 명은 '사(Sa)'라는 글자를, 한 명은 '소(So)'라는 글자를, 한 명은 '나(Na)'라는 글자를, 한 명은 '두(Du)'라는 글자를 말했습니다. 왕은 그 지옥 중생들의 소리를 들은 때부터 안락을 얻지 못한 채 그 밤의 남은 시간을 보냈습니다. අරුණෙ උට්ඨිතෙ පුරොහිතො ආගන්ත්වා තං සුඛසෙය්යං පුච්ඡි. සො ‘‘කුතො මෙ, ආචරිය, සුඛ’’න්ති? වත්වා, ‘‘සුපිනෙ එවරූපෙ සද්දෙ අස්සොසි’’න්ති ආචික්ඛි. බ්රාහ්මණො – ‘‘ඉමස්ස රඤ්ඤො ඉමිනා සුපිනෙන වුඩ්ඪි වා හානි වා නත්ථි, අපිච ඛො පන යං ඉමස්ස ගෙහෙ අත්ථි, තං සමණස්ස ගොතමස්ස හොති, ගොතමසාවකානං හොති, බ්රාහ්මණා කිඤ්චි න ලභන්ති, බ්රාහ්මණානං භික්ඛං උප්පාදෙස්සාමී’’ති, ‘‘භාරියො අයං, මහාරාජ, සුපිනො තීසු ජානීසු එකා පඤ්ඤායති, රජ්ජන්තරායො වා භවිස්සති ජීවිතන්තරායො වා, දෙවො වා න වස්සිස්සතී’’ති ආහ. කථං සොත්ථි භවෙය්ය ආචරියාති? ‘‘මන්තෙත්වා ඤාතුං සක්කා, මහාරාජාති. ගච්ඡථ ආචරියෙහි සද්ධිං මන්තෙත්වා අම්හාකං සොත්ථිං කරොථා’’ති. 새벽이 밝자 바라문 보좌관(Purohita)이 와서 왕에게 편안히 주무셨는지 물었습니다. 왕은 "스승이여, 나에게 어디에 편안함이 있겠습니까?"라고 말하며, 꿈에서 그와 같은 소리들을 들었다고 일러주었습니다. 바라문은 '이 왕에게 이 꿈으로 인한 번영이나 쇠퇴는 없다. 하지만 실로 이 왕의 집에 있는 재물은 사문 고따마의 것이 되고 고따마의 제자들의 것이 될 뿐, 바라문들은 조금도 얻지 못하고 있다. 바라문들을 위해 공양물을 생기게 해야겠다'라고 생각했습니다. 그리하여 "대왕이여, 이 꿈은 엄중합니다. 세 가지 손실 중 하나가 보입니다. 나라에 위험이 있거나, 목숨에 위험이 있거나, 혹은 비가 내리지 않을 것입니다"라고 말했습니다. 왕이 "스승이여, 어떻게 하면 안녕(sotthi)이 있겠습니까?"라고 묻자, "대왕이여, 바라문들과 상의해 보아야 알 수 있습니다"라고 답했습니다. 왕은 "가서 스승들과 함께 상의하여 우리의 안녕을 도모하십시오"라고 말했습니다. සො සිවිකසාලායං බ්රාහ්මණෙ සන්නිපාතෙත්වා තමත්ථං ආරොචෙත්වා, ‘‘විසුං විසුං ගන්ත්වා එවං වදථා’’ති තයො වග්ගෙ අකාසි. බ්රාහ්මණා පවිසිත්වා රාජානං සුඛසෙය්යං පුච්ඡිංසු. රාජා පුරොහිතස්ස කථිතනියාමෙනෙව කථෙත්වා ‘‘කථං සොත්ථි භවෙය්යා’’ති පුච්ඡි. මහාබ්රාහ්මණා – ‘‘සබ්බපඤ්චසතං යඤ්ඤං යජිත්වා එතස්ස කම්මස්ස සොත්ථි භවෙය්ය, එවං, මහාරාජ, ආචරියා කථෙන්තී’’ති ආහංසු. රාජා තෙසං සුත්වා අනභිනන්දිත්වා අප්පටික්කොසිත්වා තුණ්හී අහොසි. අථ දුතියවග්ගබ්රාහ්මණාපි ආගන්ත්වා තත්ථෙව කථෙසුං. තථා තතියවග්ගබ්රාහ්මණාපි. අථ රාජා ‘‘යඤ්ඤං කරොන්තූ’’ති ආණාපෙසි. තතො පට්ඨාය බ්රාහ්මණා උසභාදයො පාණෙ ආහරාපෙසුං. නගරෙ මහාසද්දො උදපාදි[Pg.132]. තං පවත්තිං ඤත්වා මල්ලිකා රාජානං තථාගතස්ස සන්තිකං පෙසෙසි. සො ගන්ත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා එකමන්තං නිසීදි. අථ නං භගවා – ‘‘හන්ද කුතො නු ත්වං, මහාරාජ, ආගච්ඡසි දිවාදිවස්සා’’ති ආහ. රාජා – ‘‘අජ්ජ මෙ, භන්තෙ, සුපිනකෙ චත්තාරො සද්දා සුතා, සොහං බ්රාහ්මණෙ පුච්ඡිං. බ්රාහ්මණා ‘භාරියො, මහාරාජ, සුපිනො, සබ්බපඤ්චසතං යඤ්ඤං යජිත්වා පටිකම්මං කරොමාති ආරද්ධා’’’ති ආහ. කින්ති තෙ, මහාරාජ, සද්දා සුතාති. සො යථාසුතං ආරොචෙසි. අථ නං භගවා ආහ – පුබ්බෙ, මහාරාජ, ඉමස්මිංයෙව නගරෙ චත්තාරො සෙට්ඨිපුත්තා පරදාරිකා හුත්වා නන්දොපනන්දාය ලොහකුම්භියා නිබ්බත්තා සට්ඨිවස්සසහස්සමත්ථකෙ උග්ගච්ඡිංසු. 그 보좌관은 연가각(Sivikasālā)에 바라문들을 모아 그 사정을 알리고, "각각 흩어져서 이렇게 말하십시오"라며 세 무리로 나누었습니다. 바라문들이 들어와 왕에게 편안히 주무셨는지 물었습니다. 왕은 보좌관에게 말했던 방식대로 말하고 "어떻게 하면 안녕이 있겠습니까?"라고 물었습니다. 바라문들은 "모든 종류의 생물을 500마리씩 제물로 바치는 제사(Yañña)를 지내야 이 업에 대한 안녕이 있을 것이라고 스승들께서 말씀하십니다"라고 말했습니다. 왕은 그들의 말을 듣고 기뻐하지도 반대하지도 않은 채 침묵했습니다. 이어 두 번째 무리의 바라문들도 와서 똑같이 말했고, 세 번째 무리도 그와 같이 말했습니다. 그러자 왕은 "제사를 지내라"고 명령했습니다. 그때부터 바라문들은 황소 등을 비롯한 생명들을 끌어오게 했습니다. 성안에는 큰 비명 소리가 일어났습니다. 말리까(Mallikā) 왕비가 그 소식을 알고 왕을 부처님 처소로 보냈습니다. 왕은 가서 부처님께 절을 올리고 한쪽에 앉았습니다. 그때 부처님께서 "대왕이여, 이 한낮에 어디서 오는 길입니까?"라고 물으셨습니다. 왕은 "세존이시여, 오늘 제 꿈에 네 가지 소리가 들렸습니다. 그래서 바라문들에게 물었더니, '대왕이여, 꿈이 엄중하니 모든 종류의 생물을 500마리씩 제물로 바치는 제사로 방책을 세웁시다'라고 하여 준비를 시작했습니다"라고 말씀드렸습니다. "대왕이여, 그 소리들이 어떻게 들렸습니까?"라고 물으시자, 왕은 들은 대로 말씀드렸습니다. 부처님께서 말씀하셨습니다. "대왕이여, 옛날 바로 이 성에서 네 명의 장자의 아들들이 남의 아내를 범하는 자들이 되어 난도빠난다 로하꿈비 지옥에 태어났으며, 6만 년의 세월 끝에 위로 떠올랐던 것입니다." තත්ථ එකො – 그들 중 한 명은 ‘‘සට්ඨිවස්සසහස්සානි, පරිපුණ්ණානි සබ්බසො; නිරයෙ පච්චමානානං, කදා අන්තො භවිස්සතී’’ති.(පෙ. ව. 802; ජා. 1.4.54) – "지옥에서 삶아진 지 온전히 6만 년이 흘렀는데, 도대체 언제 그 끝이 있겠는가?" ඉමං ගාථං වත්ථුකාමො අහොසි. දුතියො – 이 게송을 말하고 싶어 했습니다. 두 번째 이는 ‘‘සොහං නූන ඉතො ගන්ත්වා, යොනිං ලද්ධාන මානුසිං; වදඤ්ඤූ සීලසම්පන්නො, කාහාමි කුසලං බහු’’න්ති. (පෙ. ව. 805; ජා. 1.4.56) – "내가 진실로 여기서 나가 인간의 몸을 얻는다면, 베풀 줄 알고 계율을 갖추어 많은 선업을 지으리라." ඉමං ගාථං වත්ථුකාමො අහොසි. තතියො – 이 게송을 말하고 싶어 했습니다. 세 번째 이는 ‘‘නත්ථි අන්තො කුතො අන්තො, න අන්තො පටිදිස්සති; තදා හි පකතං පාපං, මම තුය්හඤ්ච මාරිසා’’ති. (පෙ. ව. 803; ජා. 1.4.55) – "끝이 없구나, 어디에 끝이 있겠는가? 끝이 보이지 않는구나. 벗들이여, 그때 나와 그대들이 지은 죄악 때문이로다." ඉමං ගාථං වත්ථුකාමො අහොසි. චතුත්ථො – 이 게송을 말하고 싶어 했습니다. 네 번째 이는 ‘‘දුජ්ජීවිතමජීවිම්හා, යෙ සන්තෙ න දදම්හසෙ; විජ්ජමානෙසු භොගෙසු, දීපං නාකම්හ අත්තනො’’ති. (පෙ. ව. 804; ජා. 1.4.53) – "우리는 재물이 있을 때 베풀지 않았으니, 참으로 잘못된 삶을 살았도다. 풍족한 재산이 있었음에도 우리 자신을 위한 의지처를 만들지 못했구나." ඉමං. තෙ ඉමා ගාථා වත්තුං අසක්කොන්තා එකෙකං අක්ඛරං වත්වා තත්ථෙව නිමුග්ගා. ඉති, මහාරාජ, තෙ නෙරයිකසත්තා යථාකම්මෙන විරවිංසු. තස්ස සද්දස්ස සුතපච්චයා තුය්හං හානි වා වුඩ්ඪි වා නත්ථි. එත්තකානං පන පසූනං ඝාතනකම්මං නාම භාරියන්ති නිරයභයෙන තජ්ජෙත්වා ධම්මකථං [Pg.133] කථෙසි. රාජා දසබලෙ පසීදිත්වා, ‘‘මුඤ්චාමි, නෙසං ජීවිතං දදාමි, හරිතානි චෙව තිණානි ඛාදන්තු, සීතලානි ච පානීයානි පිවන්තු, සීතො ච නෙසං වාතො උපවායතූ’’ති වත්වා, ‘‘ගච්ඡථ හාරෙථා’’ති මනුස්සෙ ආණාපෙසි. තෙ ගන්ත්වා බ්රාහ්මණෙ පලාපෙත්වා තං පාණසඞ්ඝං බන්ධනතො මොචෙත්වා නගරෙ ධම්මභෙරිං චරාපෙසුං. 이 게송을 말하고 싶어 했습니다. 그들은 이 게송들을 다 말하지 못하고 각각 한 글자씩만 말하고는 다시 그곳에 잠겨버렸습니다. "대왕이여, 이처럼 그 지옥 중생들은 자신들의 업에 따라 울부짖은 것입니다. 그 소리를 들었다고 해서 대왕에게 쇠퇴나 번영이 있는 것은 아닙니다. 다만 이토록 많은 가축을 죽이는 업은 참으로 무거운 것입니다"라며 지옥의 공포로 일깨우시고 법을 설하셨습니다. 왕은 십력자(부처님)께 신심을 내어 "가축들을 풀어주노라, 그들에게 생명을 주노라. 싱싱한 풀을 뜯고 시원한 물을 마시게 하라. 시원한 바람이 그들에게 불게 하라"고 말하고는 "가서 풀어주라"고 사람들에게 명령했습니다. 사람들은 가서 바라문들을 쫓아내고 그 생명들을 결박에서 풀어주었으며, 성안에 법의 북소리를 울려 살생하지 말 것을 알리게 했습니다. අථ රාජා දසබලස්ස සන්තිකෙ නිසින්නො ආහ – ‘‘භන්තෙ, එකරත්ති නාම තියාමා හොති, මය්හං පන අජ්ජ ද්වෙ රත්තියො එකතො ඝටිතා විය අහෙසු’’න්ති. සොපි පුරිසො තත්ථෙව නිසින්නො ආහ – ‘‘භන්තෙ, යොජනං නාම චතුගාවුතං හොති, මය්හං පන අජ්ජ ද්වෙ යොජනානි එකතො කතානි විය අහෙසු’’න්ති. අථ භගවා – ‘‘ජාගරස්ස තාව රත්තියා දීඝභාවො පාකටො, සන්තස්ස යොජනස්ස දීඝභාවො පාකටො, වට්ටපතිතස්ස පන බාලපුථුජ්ජනස්ස අනමතග්ගසංසාරවට්ටං එකන්තදීඝමෙවා’’ති රාජානඤ්ච තඤ්ච පුරිසං නෙරයිකසත්තෙ ච ආරබ්භ ධම්මපදෙ ඉමං ගාථං අභාසි – 그때 왕이 부처님 곁에 앉아 말씀드렸습니다. "세존이시여, 하룻밤은 본래 세 경(三更)인데 저에게 오늘 밤은 마치 두 밤이 합쳐진 것처럼 길게 느껴졌습니다." 그 자리에 앉아 있던 (그 여인의) 남편도 말했습니다. "세존이시여, 1유순(Yojana)은 4가부따(Gāvuta)인데 저에게 오늘 2유순은 마치 하나로 합쳐진 것처럼 멀게 느껴졌습니다." 그러자 부처님께서는 "잠 못 드는 이에게 밤은 길고, 지친 이에게 유순은 길도다. 바른 법을 알지 못하는 어리석은 자들에게 윤회의 세계는 길고도 길도다"라며 왕과 그 사람, 그리고 지옥 중생들을 인연으로 법구경의 이 게송을 읊으셨습니다. ‘‘දීඝා ජාගරතො රත්ති, දීඝං සන්තස්ස යොජනං; දීඝො බාලානං සංසාරො, සද්ධම්මං අවිජානත’’න්ති. (ධ. ප. 60); "잠 못 드는 자에게 밤은 길고, 피곤한 자에게 길(유순)은 멀다. 바른 법을 모르는 어리석은 자에게 윤회는 길고도 길다." ගාථාපරියොසානෙ සො ඉත්ථිසාමිකො පුරිසො සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි. එතමත්ථං විදිත්වාති එතං කාරණං ජානිත්වා. 게송의 끝에 그 여인의 남편이었던 사람은 예류과(Sotāpattiphala)를 성취했습니다. '이 사정을 아시고'라는 것은 부처님께서 이러한 인연과 연유를 아셨다는 뜻입니다. අස්සමෙධන්තිආදීසු – පොරාණරාජකාලෙ කිර සස්සමෙධං පුරිසමෙධං සම්මාපාසං වාචාපෙය්යන්ති චත්තාරි සඞ්ගහවත්ථූනි අහෙසුං, යෙහි රාජානො ලොකං සඞ්ගණ්හිංසු. තත්ථ නිප්ඵන්නසස්සතො දසමභාගග්ගහණං සස්සමෙධං නාම, සස්සසම්පාදනෙ මෙධාවිතාති අත්ථො. මහායොධානං ඡමාසිකං භත්ත-වෙතනානුප්පදානං පුරිසමෙධං නාම, පුරිසසඞ්ගණ්හනෙ මෙධාවිතාති අත්ථො. දලිද්දමනුස්සානං හත්ථතො ලෙඛං ගහෙත්වා තීණි වස්සානි විනාව වඩ්ඪියා සහස්සද්විසහස්සමත්තධනානුප්පදානං සම්මාපාසං නාම. තඤ්හි සම්මා මනුස්සෙ පාසෙති, හදයෙ බන්ධිත්වා විය ඨපෙති, තස්මා සම්මාපාසන්ති වුච්චති. ‘‘තාත මාතුලා’’තිආදිනා නයෙන සණ්හවාචාභණනං වාචාපෙය්යං නාම, පියවාචාති අත්ථො. එවං චතූහි සඞ්ගහවත්ථූහි සඞ්ගහිතං රට්ඨං ඉද්ධඤ්චෙව [Pg.134] හොති ඵීතඤ්ච පහූතඅන්නපානං ඛෙමං නිරබ්බුදං. මනුස්සා මුදා මොදමානා උරෙ පුත්තෙ නච්චෙන්තා අපාරුතඝරද්වාරා විහරන්ති. ඉදං ඝරද්වාරෙසු අග්ගළානං අභාවතො නිරග්ගළන්ති වුච්චති. අයං පොරාණිකා පවෙණී. ‘앗사메다(Assamedha)’ 등의 단어에 대하여: 전해오는 바에 의하면, 옛날 왕들의 시대에는 삿사메다(Sassamedha), 뿌리사메다(Purisamedha), 삼마빠사(Sammāpāsa), 와짜뻬이야(Vācāpeyya)라는 네 가지 섭수물(saṅgahavatthu)이 있었다. 왕들은 이것들로 세상을 섭수하였다. 그중 성숙한 곡물에서 10분의 1을 거두는 것을 삿사메다라 하는데, 이는 곡물을 성취시키는 데 있어서의 지혜로움이라는 뜻이다. 위대한 전사들에게 6개월분의 식량과 보수를 지급하는 것을 뿌리사메다라 하는데, 이는 사람을 섭수하는 데 있어서의 지혜로움이라는 뜻이다. 가난한 사람들에게서 장부를 받고 3년 동안 이자 없이 천 혹은 이천 정도의 재물을 주는 것을 삼마빠사라 한다. 그것은 사람들을 바르게 결속시키고 마음속에 묶어두는 것과 같으므로 삼마빠사라고 불린다. ‘아버지여, 숙부여’라는 식의 부드러운 말을 하는 것을 와짜뻬이야라 하는데, 사랑스러운 말이라는 뜻이다. 이와 같이 네 가지 섭수물로 섭수된 나라는 번영하고 풍요로우며, 먹을 것과 마실 것이 넉넉하고 안온하며 장애가 없다. 사람들은 기뻐하고 즐거워하며 가슴에 아이들을 안고 춤추며 집 문을 열어놓고 지낸다. 이것은 집 문에 빗장이 없기 때문에 니락갈라(Niraggaḷa, 빗장 없음)라고 불린다. 이것이 고대의 전통이다. අපරභාගෙ පන ඔක්කාකරාජකාලෙ බ්රාහ්මණා ඉමානි චත්තාරි සඞ්ගහවත්ථූනි ඉමඤ්ච රට්ඨසම්පත්තිං පරිවත්තෙත්වා උද්ධංමූලකං කත්වා අස්සමෙධං පුරිසමෙධන්ති ආදිකෙ පඤ්ච යඤ්ඤෙ නාම අකංසු. තෙසු අස්සමෙත්ථ මෙධන්ති වධන්තීති අස්සමෙධො. ද්වීහි පරියඤ්ඤෙහි යජිතබ්බස්ස එකවීසතියූපස්ස එකස්මිං මජ්ඣිමදිවසෙයෙව සත්තනවුතිපඤ්චපසුසතඝාතභිංසනස්ස ඨපෙත්වා භූමිඤ්ච පුරිසෙ ච අවසෙසසබ්බවිභවදක්ඛිණස්ස යඤ්ඤස්සෙතං අධිවචනං. පුරිසමෙත්ථ මෙධන්තීති පුරිසමෙධො. චතූහි පරියඤ්ඤෙහි යජිතබ්බස්ස සද්ධිං භූමියා අස්සමෙධෙ වුත්තවිභවදක්ඛිණස්ස යඤ්ඤස්සෙතං අධිවචනං. සම්මමෙත්ථ පාසෙන්තීති සම්මාපාසො. දිවසෙ දිවසෙ සම්මං ඛිපිත්වා තස්ස පතිතොකාසෙ වෙදිං කත්වා සංහාරිමෙහි යූපාදීහි සරස්සතිනදියා නිමුග්ගොකාසතො පභුති පටිලොමං ගච්ඡන්තෙන යජිතබ්බස්ස සත්රයාගස්සෙතං අධිවචනං. වාජමෙත්ථ පිවන්තීති වාජපෙය්යො. එකෙන පරියඤ්ඤෙන සත්තරසහි පසූහි යජිතබ්බස්ස බෙලුවයූපස්ස සත්තරසකදක්ඛිණස්ස යඤ්ඤස්සෙතං අධිවචනං. නත්ථි එත්ථ අග්ගළාති නිරග්ගළො. නවහි පරියඤ්ඤෙහි යජිතබ්බස්ස සද්ධිං භූමියා ච පුරිසෙහි ච අස්සමෙධෙ වුත්තවිභවදක්ඛිණස්ස සබ්බමෙධපරියායනාමස්ස අස්සමෙධවිකප්පස්සෙවෙතං අධිවචනං. මහාරම්භාති මහාකිච්චා මහාකරණීයා. සම්මග්ගතාති සම්මා පටිපන්නා බුද්ධාදයො. නිරාරම්භාති අප්පත්ථා අප්පකිච්චා. යජන්ති අනුකුලන්ති අනුකුලෙසු යජන්ති, යං නිච්චභත්තාදි පුබ්බපුරිසෙහි පට්ඨපිතං, තං අපරාපරං අනුපච්ඡින්නත්තා මනුස්සා දදන්තීති අත්ථො. නවමං. 그러나 후대에 옥까까(Okkāka) 왕 시절에 브라만들은 이 네 가지 섭수물과 나라의 번영을 변질시켜 뿌리째 뒤흔든 뒤, 앗사메다(Assamedha), 뿌리사메다 등의 이른바 다섯 가지 제사(yañña)를 만들었다. 그중 이 제사에서 말(assa)을 죽인다(medhanti)고 해서 앗사메다라 한다. 이는 두 가지 부수적인 제사와 함께 거행되며 21개의 기둥을 세우고, 하루의 중간에 597마리의 짐승을 도살하는 공포스러운 제사로서, 땅과 사람을 제외한 나머지 모든 재산을 보시로 내놓는 제사를 가리키는 명칭이다. 이 제사에서 사람(purisa)을 죽인다고 해서 뿌리사메다라 한다. 이는 네 가지 부수적인 제사와 함께 거행되며, 땅과 함께 앗사메다에서 언급된 재산을 보시하는 제사를 가리키는 명칭이다. 이 제사에서 멍에 막대(samma)를 던진다(pāsanti)고 해서 삼마빠사라 한다. 매일 멍에 막대를 던져 그것이 떨어진 곳에 제단을 만들고, 이동식 기둥 등을 세워 사랏사띠 강에 잠긴 곳에서부터 거슬러 올라가며 거행하는 사뜨라야가(satrayāga) 제사를 가리키는 명칭이다. 이 제사에서 제례 음료(vāja)를 마신다(pivanti)고 해서 와자뻬이야라 한다. 한 가지 부수적인 제사와 17마리의 짐승으로 거행하며, 대나무 기둥을 세우고 17가지 물품을 보시하는 제사를 가리키는 명칭이다. 여기에는 문빗장(aggaḷā)이 없다고 해서 니락갈라라 한다. 이는 아홉 가지 부수적인 제사와 함께 거행되며, 땅과 사람을 포함하여 앗사메다에서 언급된 모든 재산을 보시하는 것으로서, 온갖 살생의 방편들을 이름하는 사바메다(sabbamedha)의 동의어이자 앗사메다의 변형된 형태를 가리키는 명칭이다. ‘마하람바(Mahārambha)’란 많은 살생의 일이 있고 큰 도살이 행해짐을 뜻한다. ‘삼막가따(Sammaggatā)’란 바르게 수행한 부처님 등의 성자들을 말한다. ‘니라람바(Nirārambha)’란 살생의 일이 적고 도살의 행위가 없음을 뜻한다. ‘대대로 내려오는 풍습에 따라(anukulaṃ) 제사 지낸다’는 것은 조상들로부터 정해진 정기적인 공양물 등을 계속해서 끊이지 않게 사람들이 보시한다는 뜻이다. 아홉 번째 소경이 끝났다. 10. බන්ධනසුත්තවණ්ණනා 10. 속박의 경(Bandhanasutta)에 대한 설명 121. දසමෙ ඉධ, භන්තෙ, රඤ්ඤාති ඉදං තෙ භික්ඛූ තෙසු මනුස්සෙසු ආනන්දත්ථෙරස්ස සුකතකාරණං ආරොචෙන්තා ආරොචෙසුං. රඤ්ඤො කිර සක්කෙන කුසරාජස්ස දින්නො අට්ඨවඞ්කො මණි පවෙණියා ආගතො. රාජා අලඞ්කරණකාලෙ තං මණිං ආහරථාති ආහ. මනුස්සා ‘‘ඨපිතට්ඨානෙ [Pg.135] න පස්සාමා’’ති ආරොචෙසුං. රාජා අන්තොඝරචාරිනො ‘‘මණිං පරියෙසිත්වා දෙථා’’ති බන්ධාපෙසි. ආනන්දත්ථෙරො තෙ දිස්වා මණිපටිසාමකානං එකං උපායං ආචික්ඛි. තෙ රඤ්ඤො ආරොචෙසුං. රාජා ‘‘පණ්ඩිතො ථෙරො, ථෙරස්ස වචනං කරොථා’’ති. පටිසාමකමනුස්සා රාජඞ්ගණෙ උදකචාටිං ඨපෙත්වා සාණියා පරික්ඛිපාපෙත්වා තෙ මනුස්සෙ ආහංසු – ‘‘සාටකං පාරුපිත්වා එත්ථ ගන්ත්වා හත්ථං ඔතාරෙථා’’ති. මණිචොරො චින්තෙසි – ‘‘රාජභණ්ඩං විස්සජ්ජෙතුං වා වලඤ්ජෙතුං වා න සක්කා’’ති. සො ගෙහං ගන්ත්වා මණිං උපකච්ඡකෙ ඨපෙත්වා සාටකං පාරුපිත්වා ආගම්ම උදකචාටියං පක්ඛිපිත්වා පක්කාමි. මහාජනෙ පටික්කන්තෙ රාජමනුස්සා චාටියං හත්ථං ඔතාරෙත්වා මණිං දිස්වා ආහරිත්වා රඤ්ඤො අදංසු. ‘‘ආනන්දත්ථෙරෙන කිර දස්සිතනයෙන මණි දිට්ඨො’’ති මහාජනො කොලාහලං අකාසි. තෙ භික්ඛූ තං කාරණං තථාගතස්ස ආරොචෙන්තා ඉමං පවත්තිං ආරොචෙසුං. සත්ථා – ‘‘අනච්ඡරියං, භික්ඛවෙ, යං ආනන්දො මනුස්සානං හත්ථාරුළ්හමණිං ආහරාපෙය්ය, යත්ථ පුබ්බෙ පණ්ඩිතා අත්තනො ඤාණෙ ඨත්වා අහෙතුකපටිසන්ධියං නිබ්බත්තානං තිරච්ඡානගතානම්පි හත්ථාරුළ්හං භණ්ඩං ආහරාපෙත්වා රඤ්ඤො අදංසූ’’ති වත්වා – 121. 열 번째 소경에서 ‘세존이시여, 여기 왕께서’라는 말은, 비구들이 사람들에게 행한 아난다 장로의 훌륭한 방책을 알리려고 부처님께 보고한 것이다. 전해지는 바에 의하면, 제석천이 꾸사(Kusa) 왕에게 준 여덟 모난 보석이 대대로 전해져 내려왔다. 왕이 장식할 때가 되어 그 보석을 가져오라고 했다. 사람들이 “보관해 둔 곳에 보석이 보이지 않습니다”라고 보고했다. 왕은 궁궐 내부를 드나드는 사람들을 포박하고 “보석을 찾아내어 바치라”고 했다. 아난다 장로가 그들을 보고 보석 관리인들에게 한 가지 방책을 일러주었다. 그들이 왕에게 보고하자 왕은 “장로는 현명하시니 장로의 말씀대로 하라”고 했다. 관리인들은 왕궁 마당에 물 항아리를 두고 휘장으로 둘러친 뒤 사람들에게 “옷을 걸치고 저기 들어가서 손을 담그라”고 말했다. 보석 도둑은 ‘왕의 보물을 처분하거나 사용할 수 없구나’라고 생각했다. 그는 집으로 가서 보석을 겨드랑이에 숨기고 옷을 걸친 뒤 와서 물 항아리에 던져 넣고 떠났다. 사람들이 물러가자 왕의 신하들이 항아리에 손을 넣어 보석을 발견하고 왕에게 바쳤다. “아난다 장로가 가르쳐준 방법으로 보석을 찾았다”고 사람들이 떠들썩했다. 비구들이 그 사정을 부처님께 알리며 이 사건을 보고했다. 스승께서는 “비구들이여, 아난다가 사람들의 손에 들어갔던 보석을 찾게 한 것은 그리 놀라운 일이 아니다. 옛날 현자들이 자신의 지혜를 발휘하여, 원인 없는 재생(ahetukapaṭisandhi)으로 태어난 축생들의 손에 들어간 보물조차 찾아내어 왕에게 준 적이 있다”고 말씀하시고는, ‘‘උක්කට්ඨෙ සූරමිච්ඡන්ති, මන්තීසු අකුතූහලං; පියඤ්ච අන්නපානම්හි, අත්ථෙ ජාතෙ ච පණ්ඩිත’’න්ති. (ජා. 1.1.92) – “재난이 닥쳤을 때 용사를 원하고, 의논할 때는 냉철한 자를 원하며, 먹고 마실 때는 사랑하는 자를 원하고, 문제가 생겼을 때는 현자를 원한다.” මහාසාරජාතකං කථෙසි. 마하사라 자따까(Mahāsārajātaka)를 설하셨다. න තං දළ්හන්ති තං බන්ධනං ථිරන්ති න කථෙන්ති. යදායසන්ති යං ආයසා කතං. සාරත්තරත්තාති සුට්ඨු රත්තරත්තා, සාරත්තෙන වා රත්තා සාරත්තරත්තා, සාරං ඉදන්ති මඤ්ඤනාය රත්තාති අත්ථො. අපෙක්ඛාති ආලයො නිකන්ති. ආහූති කථෙන්ති. ඔහාරිනන්ති චතූසු අපායෙසු ආකඩ්ඪනකං. සිථිලන්ති න ආයසාදිබන්ධනං විය ඉරියාපථං නිවාරෙත්වා ඨිතං. තෙන හි බන්ධනෙන බද්ධා පරදෙසම්පි ගච්ඡන්තියෙව. දුප්පමුඤ්චන්ති අඤ්ඤත්ර ලොකුත්තරඤාණෙන මුඤ්චිතුං අසක්කුණෙය්යන්ති. දසමං. ‘그것은 견고하지 않다(na taṃ daḷhaṃ)’는 것은 그 결박이 단단하다고 말하지 않는다는 것이다. ‘쇠로 만든 것(yadāyasaṃ)’은 철로 만든 결박이다. ‘강하게 집착하는 자들(sārattarattā)’은 매우 강하게 탐착하는 자들이라는 뜻이며, 혹은 실체가 있다고 여기며 탐착하거나 ‘이것은 정수(sāra)이다’라고 생각하여 탐착한다는 뜻이다. ‘애착(apekkhā)’은 미련과 갈망이다. ‘말한다(āhū)’는 말한다는 뜻이다. ‘아래로 끌어내리는 것(ohārinaṃ)’은 네 가지 악처로 끌어당기는 성질을 가진 것이다. ‘느슨한(sithilaṃ)’은 쇠사슬 등과 같이 육체적 활동을 방해하며 고정된 것이 아님을 뜻한다. 왜냐하면 그러한 애착의 결박에 묶인 채로도 다른 나라로 가기도 하기 때문이다. ‘벗어나기 어려운(duppamuñcaṃ)’은 출세간의 지혜가 아니고서는 벗어날 수 없음을 뜻한다. 열 번째 소경이 끝났다. පඨමො වග්ගො. 첫 번째 품이 끝났다. 2. දුතියවග්ගො 2. 두 번째 품 1. සත්තජටිලසුත්තවණ්ණනා 1. 일곱 자띨라 경(Sattajaṭilasutta)에 대한 설명 122. දුතියවග්ගස්ස [Pg.136] පඨමෙ පුබ්බාරාමෙ මිගාරමාතුපාසාදෙති පුබ්බාරාමසඞ්ඛාතෙ විහාරෙ මිගාරමාතුයා පාසාදෙ. තත්රායං අනුපුබ්බිකථා – අතීතෙ සතසහස්සකප්පමත්ථකෙ එකා උපාසිකා පදුමුත්තරං භගවන්තං නිමන්තෙත්වා බුද්ධප්පමුඛස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස සතසහස්සදානං දත්වා භගවතො පාදමූලෙ නිපජ්ජිත්වා – ‘‘අනාගතෙ තුම්හාදිසස්ස බුද්ධස්ස අග්ගුපට්ඨායිකා හොමී’’ති පත්ථනං අකාසි. සා කප්පසතසහස්සං දෙවෙසු ච මනුස්සෙසු ච සංසරිත්වා අම්හාකං භගවතො කාලෙ භද්දියනගරෙ මෙණ්ඩකපුත්තස්ස ධනඤ්චයසෙට්ඨිනො ගෙහෙ සුමනදෙවියා කුච්ඡිස්මිං පටිසන්ධිං ගණ්හි. ජාතකාලෙ චස්සා විසාඛාති නාමං අකංසු. සා යදා භගවා භද්දියනගරං අගමාසි, තදා පඤ්චහි දාරිකාසතෙහි සද්ධිං භගවතො පච්චුග්ගමනං ගතා පඨමදස්සනම්හියෙව සොතාපන්නා අහොසි. අපරභාගෙ සාවත්ථියං මිගාරසෙට්ඨිපුත්තස්ස පුණ්ණවඩ්ඪනකුමාරස්ස ගෙහං ගතා. තත්ථ නං මිගාරසෙට්ඨි මාතිට්ඨානෙ ඨපෙසි, තස්මා මිගාරමාතාති වුච්චති. තාය කාරිතෙ පාසාදෙ. 122. 제2품의 첫 번째 경인 ‘미가라마타 강당 경’에서 '미가라마타의 강당(pāsāda)'은 뿝바라마(Pubbārāma, 동원)라고 불리는 사원에 있는 미가라마타 위사카의 강당을 의미한다. 이에 대한 유래(anupubbikathā)는 다음과 같다. 과거 10만 겁 전에 한 우바새가 파두뭇타라(Padumuttara) 부처님을 초청하여 부처님을 상수로 하는 비구 승가에 10만 번의 보시를 올리고, 부처님의 발아래 엎드려 '미래에 당신과 같은 부처님의 으뜸가는 시주자(aggupaṭṭhāyikā)가 되게 하소서'라고 서원했다. 그녀는 10만 겁 동안 천상과 인간계를 윤회하다가 우리 부처님 시대에 밧디야(Bhaddiya) 시의 메낱카(Meṇḍaka) 장자의 아들인 다난자야(Dhanañcaya) 장자의 집에서 수마나데비(Sumanadevi)의 태중에 수태되었다. 그녀가 태어났을 때 이름을 위사카(Visākhā)라고 지었다. 세존께서 밧디야 시에 가셨을 때, 그녀는 500명의 소녀와 함께 세존을 영접하러 나갔고 첫 만남에서 수다원(sotāpanna)이 되었다. 훗날 그녀는 사왓티의 미가라 장자의 아들 뿐나왓다나(Puṇṇavaḍḍhana) 도령의 집으로 시집을 갔다. 그곳에서 미가라 장자는 그녀를 어머니의 자리에 두었기에 '미가라의 어머니(Migāramātā)'라고 불리게 되었다. 그녀가 세운 강당에서 (이 경이 설해졌다). බහි ද්වාරකොට්ඨකෙති පාසාදද්වාරකොට්ඨකස්ස බහි, න විහාරද්වාරකොට්ඨකස්ස. සො කිර පාසාදො ලොහපාසාදො විය සමන්තා චතුද්වාරකොට්ඨකයුත්තෙන පාකාරෙන පරික්ඛිත්තො. තෙසු පාචීනද්වාරකොට්ඨකස්ස බහි පාසාදච්ඡායායං පාචීනලොකධාතුං ඔලොකෙන්තො පඤ්ඤත්තෙ වරබුද්ධාසනෙ නිසින්නො හොති. '대문 밖(bahi dvārakoṭṭhake)'은 강당 대문 밖을 말하며, 사원 전체의 대문 밖이 아니다. 그 강당은 마치 로하파사다(Lohapāsāda)처럼 사방에 네 개의 대문이 있는 담장으로 둘러싸여 있었다고 한다. 그중 동쪽 대문 밖 강당 그림자 아래, 동쪽 세계를 바라보며 마련된 수승한 부처님의 자리에 앉아 계셨다. පරූළ්හකච්ඡනඛලොමාති පරූළ්හකච්ඡා පරූළ්හනඛා පරූළ්හලොමා, කච්ඡාදීසු දීඝලොමා දීඝනඛා චාති අත්ථො. ඛාරිවිවිධන්ති විවිධඛාරිං නානප්පකාරකං පබ්බජිතපරික්ඛාරභණ්ඩකං. අවිදූරෙ අතික්කමන්තීති අවිදූරමග්ගෙන නගරං පවිසන්ති. රාජාහං, භන්තෙති අහං, භන්තෙ, රාජා පසෙනදි කොසලො, මය්හං නාමං තුම්හෙ ජානාථාති. කස්මා පන රාජා ලොකෙ අග්ගපුග්ගලස්ස සන්තිකෙ නිසින්නො එවරූපානං නග්ගභොග්ගනිස්සිරිකානං අඤ්ජලිං පග්ගණ්හාතීති. සඞ්ගණ්හනත්ථාය. එවං හිස්ස අහොසි – ‘‘සචාහං එත්තකම්පි එතෙසං න කරිස්සාමි[Pg.137], ‘මයං පුත්තදාරං පහාය එතස්සත්ථාය දුබ්භොජනදුක්ඛසෙය්යාදීනි අනුභොම, අයං අම්හාකං අඤ්ජලිමත්තම්පි න කරොතී’ති අත්තනා දිට්ඨං සුතං පටිච්ඡාදෙත්වා න කථෙය්යුං. එවං කතෙ පන අනිගූහිත්වා කථෙස්සන්තී’’ති. තස්මා එවමකාසි. අපිච සත්ථු අජ්ඣාසයජානනත්ථං එවමකාසි. '털과 손톱이 자란 이들(parūḷhakacchanakhalomā)'이란 겨드랑이 털, 손톱, 몸의 털이 무성하게 자란 이들이라는 뜻으로, 겨드랑이 등에 긴 털과 긴 손톱을 가진 자들을 의미한다. '여러 가지 도구(khārivividhaṃ)'란 외도 수행자들의 여러 가지 다양한 필수품들을 말한다. '멀지 않은 곳을 지나가다'는 것은 가까운 길로 성안에 들어가는 것을 뜻한다. '대덕이시여, 저는 왕입니다'라는 말은 '대덕이시여, 저는 빠세나디 꼬살라 왕입니다. 제 이름을 기억해 주십시오'라고 세 번 말한 것이다. 왜 왕은 세상에서 가장 존귀한 분인 부처님 곁에 앉아 있으면서, 이와 같이 벌거숭이 같고 초라하며 품위 없는 자들에게 합장을 하는가? 그것은 그들을 포섭하기 위해서이다. 왕은 이렇게 생각했다. '만약 내가 이들에게 이 정도의 예의도 표하지 않는다면, 그들은 처자식을 버리고 이 왕을 위해 험한 음식과 잠자리의 고통 등을 겪고 있는데, 이 왕은 우리에게 합장 한 번 해주지 않는구나라고 생각하여 자신들이 보고 들은 정보를 숨기고 말하지 않을 것이다. 그러나 이렇게 대우해주면 숨김없이 보고할 것이다.' 그래서 왕은 그렇게 행동한 것이다. 또한 스승의 의중을 알기 위해 그렇게 하기도 했다. කාසිකචන්දනන්ති සණ්හචන්දනං. මාලාගන්ධවිලෙපනන්ති වණ්ණගන්ධත්ථාය මාලං, සුගන්ධභාවත්ථාය ගන්ධං, වණ්ණගන්ධත්ථාය විලෙපනඤ්ච ධාරෙන්තෙන. '까시산 전단(kāsikacandanaṃ)'은 곱게 가공된 전단향을 말한다. '꽃다발과 향과 연고(mālāgandhavilepananti)'란 외모의 아름다움과 향기를 위해 꽃다발을, 좋은 향기를 위해 향을, 그리고 피부의 색과 향을 위해 연고를 바르는 것을 의미한다. සංවාසෙනාති සහවාසෙන. සීලං වෙදිතබ්බන්ති අයං සුසීලො වා දුස්සීලො වාති සංවසන්තෙන උපසඞ්කමන්තෙන ජානිතබ්බො. තඤ්ච ඛො දීඝෙන අද්ධුනා න ඉත්තරන්ති තඤ්ච සීලං දීඝෙන කාලෙන වෙදිතබ්බං, න ඉත්තරෙන. ද්වීහතීහඤ්හි සංයතාකාරො ච සංවුතින්ද්රියාකාරො ච න සක්කා දස්සෙතුං. මනසිකරොතාති සීලමස්ස පරිග්ගහෙස්සාමීති මනසිකරොන්තෙන පච්චවෙක්ඛන්තෙනෙව සක්කා ජානිතුං, න ඉතරෙන. පඤ්ඤවතාති තම්පි සප්පඤ්ඤෙනෙව පණ්ඩිතෙන. බාලො හි මනසිකරොන්තොපි ජානිතුං න සක්කොති. '함께 삶(saṃvāsenā)'은 같이 생활해 보는 것을 말한다. '계행을 알 수 있다'는 것은 이 사람이 계를 잘 지키는지 그렇지 못한지를 함께 생활하고 가까이 지내면서 알 수 있다는 뜻이다. '오랜 시간이 걸려야지 짧은 시간에는 안 된다'는 것은 그 사람의 계행을 오랜 시간 지켜봐야 알 수 있지, 잠깐 사이에는 알 수 없다는 것이다. 왜냐하면 며칠 동안은 단정하고 감관을 제어하는 모습을 꾸며서 보여줄 수 있기 때문이다. '주의를 기울이는 자(manasikarotā)'란 '그의 계행을 살펴보리라'고 마음먹고 관찰하는 자만이 알 수 있다는 뜻이다. '지혜로운 자(paññavatā)'는 지혜가 있는 현자만이 그것을 알 수 있다는 뜻이다. 어리석은 자는 주의를 기울여도 알지 못하기 때문이다. සංවොහාරෙනාති කථනෙන. '교류(saṃvohārena)'란 대화를 나누는 것을 말한다. ‘‘යො හි කොචි මනුස්සෙසු, වොහාරං උපජීවති; එවං වාසෙට්ඨ ජානාහි, වාණිජො සො න බ්රාහ්මණො’’ති. (ම. නි. 2.457) – "사람들 중에서 누군가가 장사로 살아간다면, 와셋타여, 그는 상인이지 브라만이 아님을 알라." (맛지마 니까야 2.457) එත්ථ හි බ්යවහාරො වොහාරො නාම. ‘‘චත්තාරො අරියවොහාරා චත්තාරො අනරියවොහාරා’’ති (දී. නි. 3.313) එත්ථ චෙතනා. ‘‘සඞ්ඛා සමඤ්ඤා පඤ්ඤත්ති වොහාරො’’ති (ධ. ස. 1313-1315) එත්ථ පඤ්ඤත්ති. ‘‘වොහාරමත්තෙන සො වොහරෙය්යා’’ති (සං. නි. 1.25) එත්ථ කථා වොහාරො. ඉධාපි එසොව අධිප්පෙතො. එකච්චස්ස හි සම්මුඛා කථා පරම්මුඛාය කථාය න සමෙති, පරම්මුඛා කථා ච සම්මුඛාය කථාය, තථා පුරිමකථා ච පච්ඡිමකථාය, පච්ඡිමකථා ච පුරිමකථාය. සො කථෙන්තෙනෙව සක්කා ජානිතුං ‘‘අසුචි එසො පුග්ගලො’’ති. සුචිසීලස්ස පන පුරිමං පච්ඡිමෙන, පච්ඡිමඤ්ච පුරිමෙන සමෙති, සම්මුඛාකථිතං පරම්මුඛාකථිතෙන, පරම්මුඛාකථිතඤ්ච සම්මුඛාකථිතෙන, තස්මා කථෙන්තෙන සක්කා සුචිභාවො ජානිතුන්ති පකාසෙන්තො එවමාහ. 여기에서 '뱌와하라(byavahāra)'는 거래를 뜻한다. "네 가지 고귀한 언어적 관습(ariyavohārā)과 네 가지 천박한 언어적 관습(anariyavohārā)" (디가 니까야 3.313)에서의 '보하라(vohāra)'는 의도(cetanā)를 뜻한다. "명칭, 호칭, 시설, 보하라" (담마상가니 1313-1315)에서의 '보하라'는 시설(paññatti)을 뜻한다. "단지 세상의 명칭(vohāra)으로 말할 뿐이다" (상윳따 니까야 1.25)에서의 '보하라'는 말(kathā)을 뜻한다. 여기에서도 이 '말'이라는 의미로 쓰였다. 어떤 이는 면전에서 하는 말과 등 뒤에서 하는 말이 일치하지 않고, 처음 했던 말과 나중에 하는 말이 다르다. 그런 사람은 대화를 나누어 봄으로써 '이 사람은 청정하지 못한 자다'라고 알 수 있다. 반면 계행이 청정한 자는 앞뒤의 말이 일치하고 면전의 말과 등 뒤의 말이 일치한다. 그러므로 대화를 통해 청정함을 알 수 있다는 것을 밝히기 위해 이와 같이 말씀하신 것이다. ථාමොති [Pg.138] ඤාණථාමො. යස්ස හි ඤාණථාමො නත්ථි, සො උප්පන්නෙසු උපද්දවෙසු ගහෙතබ්බග්ගහණං කතබ්බකිච්චං අපස්සන්තො අද්වාරඝරං පවිට්ඨො විය චරති. තෙනාහ ආපදාසු ඛො, මහාරාජ, ථාමො වෙදිතබ්බොති. සාකච්ඡායාති සංකථාය. දුප්පඤ්ඤස්ස හි කථා උදකෙ ගෙණ්ඩු විය උප්පලවති, පඤ්ඤවතො කථෙන්තස්ස පටිභානං අනන්තරං හොති. උදකවිප්ඵන්දිතෙනෙව හි මච්ඡො ඛුද්දකො වා මහන්තො වාති ඤායති. ඔචරකාති හෙට්ඨාචරකා. චරා හි පබ්බතමත්ථකෙන චරන්තාපි හෙට්ඨා – චරකාව හොන්ති. ඔචරිත්වාති අවචරිත්වා වීමංසිත්වා, තං තං පවත්තිං ඤත්වාති අත්ථො. රජොජල්ලන්ති රජඤ්ච ජල්ලඤ්ච. වණ්ණරූපෙනාති වණ්ණසණ්ඨානෙන. ඉත්තරදස්සනෙනාති ලහුකදස්සනෙන. වියඤ්ජනෙනාති පරික්ඛාරභණ්ඩකෙන. පතිරූපකො මත්තිකාකුණ්ඩලොවාති සුවණ්ණකුණ්ඩලපතිරූපකො මත්තිකාකුණ්ඩලොව. ලොහඩ්ඪමාසොති ලොහඩ්ඪමාසකො. පඨමං. '강인함(thāmo)'은 지혜의 힘(ñāṇathāmo)을 말한다. 지혜의 힘이 없는 자는 재난이 닥쳤을 때 취해야 할 것과 해야 할 일을 보지 못해 마치 문 없는 집으로 들어간 것처럼 행동한다. 그래서 '대왕이여, 재난 속에서 강인함을 알 수 있다'라고 하신 것이다. '토론(sākacchāyā)'은 함께 대화하는 것이다. 지혜가 없는 자의 말은 물 위에 뜬 공처럼 겉돌지만, 지혜로운 자가 말할 때는 그 지혜의 변재(paṭibhāna)가 끊이지 않는다. 마치 물결의 움직임만 보고도 물고기가 작은지 큰지 아는 것과 같다. '염탐꾼(ocarakā)'은 밑에서 몰래 다니는 자들이다. 첩자들은 산등성이로 다녀도 실상은 아래에서 암약하는 자들(heṭṭhācarakā)이다. '염탐하여(ocaritvā)'는 조사하고 살핀 뒤에 그 사정을 알아낸다는 뜻이다. '먼지와 때(rajojallaṃ)'는 먼지와 때이다. '외모(vaṇṇarūpenā)'는 형상과 색깔을 뜻한다. '잠깐 보아서는(ittaradassanenā)'은 가볍게 한 번 보는 것만으로는 알 수 없다는 뜻이다. '차림새(viyañjanenā)'는 수행자의 도구들을 말한다. '모조 진흙 귀고리(patirūpako mattikākuṇḍalovā)'는 황금 귀고리와 비슷하게 만든 진흙 귀고리 같은 것이다. '구리로 만든 반 마사까(lohaḍḍhamāso)'는 가치가 반 마사까 정도인 구리 동전을 뜻한다. 제1항 끝. 2. පඤ්චරාජසුත්තවණ්ණනා 2. 다섯 왕의 경(Pañcarājasutta)에 대한 설명. 123. දුතියෙ රූපාති නීලපීතාදිභෙදං රූපාරම්මණං. කාමානං අග්ගන්ති එතං කාමානං උත්තමං සෙට්ඨන්ති රූපගරුකො ආහ. සෙසෙසුපි එසෙව නයො. යතොති යදා. මනාපපරියන්තන්ති මනාපනිප්ඵත්තිකං මනාපකොටිකං. තත්ථ ද්වෙ මනාපානි පුග්ගලමනාපං සම්මුතිමනාපඤ්ච. පුග්ගලමනාපං නාම යං එකස්ස පුග්ගලස්ස ඉට්ඨං කන්තං හොති, තදෙව අඤ්ඤස්ස අනිට්ඨං අකන්තං. පච්චන්තවාසීනඤ්හි ගණ්ඩුප්පාදාපි ඉට්ඨා හොන්ති කන්තා මනාපා, මජ්ඣිමදෙසවාසීනං අතිජෙගුච්ඡා. තෙසඤ්ච මොරමංසාදීනි ඉට්ඨානි හොන්ති, ඉතරෙසං තානි අතිජෙගුච්ඡානි. ඉදං පුග්ගලමනාපං. ඉතරං සම්මුතිමනාපං. 123. 제2경에서 ‘형색들(rūpā)’이란 청색, 황색 등으로 구분되는 형색의 대상을 의미한다. ‘감각적 욕망들 중에서 으뜸(kāmānaṃ aggaṃ)’이란 이것이 모든 감각적 욕망의 대상들 중에서 가장 뛰어나고 수승하다는 것을 형색을 중시하는 자가 말한 것이다. 나머지 구절들에서도 이와 같은 방식이다. ‘~하는 때(yato)’란 ‘언제(yadā)’를 의미한다. ‘즐거움이 끝인 것(manāpapariyantanti)’이란 즐거움으로 완성되는 것, 즐거움으로 끝나는 것을 말한다. 거기에는 개인적인 즐거움(puggala-manāpa)과 통념적인 즐거움(sammuti-manāpa)의 두 가지가 있다. ‘개인적인 즐거움’이란 어떤 한 사람에게는 원하고 즐거운 것이지만, 다른 사람에게는 원하지 않고 즐겁지 않은 것을 말한다. 변방에 사는 사람들에게는 지렁이조차도 원하고 즐겁고 마음에 드는 것이지만, 중앙 지역(majjhimadesa)에 사는 사람들에게는 매우 혐오스러운 것이다. 또한 중앙 지역 사람들에게는 공작 고기 등이 원하는 것이지만, 다른 이들에게 그것들은 매우 혐오스러운 것이다. 이것이 개인적인 즐거움이다. 다른 하나는 통념적인 즐거움이다. ඉට්ඨානිට්ඨාරම්මණං නාම ලොකෙ පටිවිභත්තං නත්ථි, විභජිත්වා පන දස්සෙතබ්බං. විභජන්තෙන ච න අතිඉස්සරානං මහාසම්මතමහාසුදස්සනධම්මාසොකාදීනං වසෙන විභජිතබ්බං. තෙසඤ්හි දිප්පකප්පම්පි ආරම්මණං අමනාපං උපට්ඨාති. අතිදුග්ගතානං දුල්ලභන්නපානානං වසෙනපි න විභජිතබ්බං. තෙසඤ්හි කණාජකභත්තසිත්ථානිපි පූතිමංසස්ස රසොපි අතිමධුරො අමතසදිසො හොති. මජ්ඣිමානං පන ගණකමහාමත්තසෙට්ඨි කුටුම්බිකවාණිජාදීනං කාලෙන [Pg.139] ඉට්ඨං කාලෙන අනිට්ඨං ලභමානානං වසෙන විභජිතබ්බං. තඤ්ච පනෙතං ආරම්මණං ජවනං පරිච්ඡින්දිතුං න සක්කොති. ජවනඤ්හි ඉට්ඨෙපි රජ්ජති අනිට්ඨෙපි, ඉට්ඨෙපි දුස්සති අනිට්ඨෙපි. එකන්තතො පන විපාකචිත්තං ඉට්ඨානිට්ඨං පරිච්ඡින්දති. කිඤ්චාපි හි මිච්ඡාදිට්ඨිකා බුද්ධං වා සඞ්ඝං වා මහාචෙතියාදීනි වා උළාරානි ආරම්මණානි දිස්වා අක්ඛීනි පිදහන්ති දොමනස්සං ආපජ්ජන්ති, ධම්මසද්දං සුත්වා කණ්ණෙ ථකෙන්ති, චක්ඛුවිඤ්ඤාණසොතවිඤ්ඤාණානි පන තෙසං කුසලවිපාකානෙව හොන්ති. කිඤ්චාපි ගූථසූකරාදයො ගූථගන්ධං ඝායිත්වා ඛාදිතුං ලභිස්සාමාති සොමනස්සජාතා හොන්ති, ගූථදස්සනෙ පන නෙසං චක්ඛුවිඤ්ඤාණං, තස්ස ගන්ධඝායනෙ ඝානවිඤ්ඤාණං, රසසායනෙ ජිව්හාවිඤ්ඤාණඤ්ච අකුසලවිපාකමෙව හොති. භගවා පන පුග්ගලමනාපතං සන්ධාය තෙ ච, මහාරාජ, රූපාතිආදිමාහ. ‘원하는 대상과 원하지 않는 대상’이라는 것은 세상에 본래부터 나누어져 있는 것이 아니라, 구분하여 보여주어야 한다. 이를 구분할 때 마하삼마타, 마하수다사나, 담마소카 왕 등과 같은 아주 권세 있는 이들을 기준으로 구분해서는 안 된다. 그들에게는 천상의 것과 같은 대상조차도 마음에 들지 않는 것으로 나타나기 때문이다. 또한 음식을 얻기 어려운 매우 가난한 이들을 기준으로 구분해서도 안 된다. 그들에게는 부스러기 밥알이나 부패한 고기즙조차도 매우 달콤하고 감로와 같은 것이 되기 때문이다. 따라서 때로는 원하는 것을 얻고 때로는 원하지 않는 것을 얻는 서기, 대신, 장자, 거사, 상인 등과 같은 중간 부류의 사람들을 기준으로 구분해야 한다. 그런데 그러한 대상이 자와나(javana, 속행)를 결정지을 수는 없다. 자와나는 원하는 대상에서도 탐착하고 원하지 않는 대상에서도 탐착하며, 원하는 대상에서도 화를 내고 원하지 않는 대상에서도 화를 내기 때문이다. 그러나 과보의 마음(vipākacitta)은 결정적으로 원하는 대상과 원하지 않는 대상을 구분한다. 비록 사견을 가진 자들이 부처님이나 상가 혹은 대탑 등 수승한 대상들을 보고는 눈을 감아버리고 불만족을 느끼며, 법의 소리를 듣고 귀를 막더라도, 그들의 안비식 등은 오직 유익한 과보의 마음(kusalavipāka)일 뿐이다. 또한 똥돼지 등이 똥 냄새를 맡고 ‘먹을 수 있겠구나’라고 생각하며 기쁨을 느끼더라도, 똥을 보는 안식이나 그 냄새를 맡는 비식, 맛을 보는 설식은 오직 해로운 과보의 마음(akusalavipāka)일 뿐이다. 세존께서는 개인적인 즐거움을 염두에 두시고 “대왕이여, 그 형색들은...” 등으로 말씀하신 것이다. චන්දනඞ්ගලිකොති ඉදං තස්ස උපාසකස්ස නාමං. පටිභාති මං භගවාති භගවා මය්හං එකං කාරණං උපට්ඨාති පඤ්ඤායති. තස්ස තෙ පඤ්ච රාජානො ආමුත්තමණිකුණ්ඩලෙ සජ්ජිතාය ආපානභූමියා නිසින්නවසෙනෙව මහතා රාජානුභාවෙන පරමෙන ඉස්සරියවිභවෙන ආගන්ත්වාපි දසබලස්ස සන්තිකෙ ඨිතකාලතො පට්ඨාය දිවා පදීපෙ විය උදකාභිසිත්තෙ අඞ්ගාරෙ විය සූරියුට්ඨානෙ ඛජ්ජොපනකෙ විය ච හතප්පභෙ හතසොභෙ තං තථාගතඤ්ච තෙහි සතගුණෙන සහස්සගුණෙන විරොචමානං දිස්වා, ‘‘මහන්තා වත භො බුද්ධා නාමා’’ති පටිභානං උදපාදි. තස්මා එවමාහ. ‘짠다낭갈리까(Candanaṅgalika)’는 그 우바새의 이름이다. ‘세존이시여, 저에게 떠오릅니다(paṭibhāti maṃ)’라는 것은 “세존이시여, 저에게 한 가지 이치가 나타나고 분명해졌습니다”라는 의미이다. 보석 귀걸이를 착용하고 연회장에 앉아 있던 모습 그대로 위대한 왕의 위력과 최상의 권세를 가지고 왔음에도 불구하고, 십력(daśabala)의 곁에 선 순간부터 그 다섯 왕은 낮의 등불 같고, 물을 끼얹은 숯불 같으며, 해가 뜰 때의 반딧불처럼 그 광채와 아름다움을 잃게 되었다. 그들에 비해 수백 배, 수천 배 더 빛나시는 타타가타를 보고서 “아, 참으로 부처님들은 위대하시구나!”라는 영감이 떠오른 것이다. 그래서 이와 같이 말하였다. කොකනදන්ති පදුමස්සෙවෙතං වෙවචනං. පාතොති කාලස්සෙව. සියාති භවෙය්ය. අවීතගන්ධන්ති අවිගතගන්ධං. අඞ්ගීරසන්ති සම්මාසම්බුද්ධං. භගවතො හි අඞ්ගතො රස්මියො නික්ඛමන්ති, තස්මා අඞ්ගීරසොති වුච්චති. යථා කොකනදසඞ්ඛාතං පදුමං පාතොව ඵුල්ලං අවීතගන්ධං සියා, එවමෙව භගවන්තං අඞ්ගීරසං තපන්තං ආදිච්චමිව අන්තලික්ඛෙ විරොචමානං පස්සාති අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපත්ථො. භගවන්තං අච්ඡාදෙසීති භගවතො අදාසීති අත්ථො. ලොකවොහාරතො පනෙත්ථ ඊදිසං වචනං හොති. සො කිර උපාසකො – ‘‘එතෙ තථාගතස්ස ගුණෙසු පසීදිත්වා මය්හං පඤ්ච උත්තරාසඞ්ගෙ [Pg.140] දෙන්ති, අහම්පි තෙ භගවතොව දස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා අදාසි. දුතියං. ‘꼬까나다(kokanada)’란 연꽃(paduma)의 동의어이다. ‘아침에(pāto)’란 이른 아침을 말한다. ‘있으리(siyā)’란 ‘있을 것이다’라는 뜻이다. ‘향기가 가시지 않은(avītagandha)’이란 향기가 사라지지 않은 것을 말한다. ‘앙기라사(aṅgīrasa)’란 정등각자를 의미한다. 세존의 몸(aṅga)으로부터 광명(rasmi)이 나오기 때문에 ‘앙기라사’라고 불린다. 마치 꼬까나다라 불리는 연꽃이 이른 아침에 활짝 피어 향기가 가시지 않은 것과 같이, 그와 같이 공중에서 빛나는 태양처럼 찬란히 빛나시는 앙기라사 세존을 보라는 것이 이 게송의 요약된 의미이다. ‘세존을 덮어드렸다(acchādesi)’는 것은 세존께 드렸다는 뜻이다. 세상의 관례적인 표현으로는 이와 같은 말이 쓰인다. 전해지는 바에 따르면 그 우바새는 “이들이 타타가타의 덕화에 감복하여 나에게 다섯 벌의 겉옷(uttarāsaṅga)을 주었으니, 나 또한 이것들을 세존께 드려야겠다”라고 생각하여 보시하였다고 한다. 제2경이 끝났다. 3. දොණපාකසුත්තවණ්ණනා 3. 도나빠까 경의 주석. 124. තතියෙ දොණපාකකුරන්ති දොණපාකං කුරං, දොණස්ස තණ්ඩුලානං පක්කභත්තං තදූපියඤ්ච සූපබ්යඤ්ජනං භුඤ්ජතීති අත්ථො. භුත්තාවීති පුබ්බෙ භත්තසම්මදං විනොදෙත්වා මුහුත්තං විස්සමිත්වා බුද්ධුපට්ඨානං ගච්ඡති, තංදිවසං පන භුඤ්ජන්තොව දසබලං සරිත්වා හත්ථෙ ධොවිත්වා අගමාසි. මහස්සාසීති තස්ස ගච්ඡතො බලවා භත්තපරීළාහො උදපාදි, තස්මා මහන්තෙහි අස්සාසෙහි අස්සසති, ගත්තතොපිස්ස සෙදබින්දූනි මුච්චන්ති, තමෙනං උභොසු පස්සෙසු ඨත්වා යමකතාලවණ්ටෙහි බීජන්ති, බුද්ධගාරවෙන පන නිපජ්ජිතුං න උස්සහතීති ඉදං සන්ධාය ‘‘මහස්සාසී’’ති වුත්තං. ඉමං ගාථං අභාසීති, රාජා භොජනෙ අමත්තඤ්ඤුතාය කිලමති, ඵාසු විහාරං දානිස්ස කරිස්සාමීති චින්තෙත්වා අභාසි. මනුජස්සාති සත්තස්ස. කහාපණසතන්ති පාතරාසෙ පණ්ණාසං සායමාසෙ පණ්ණාසන්ති එවං කහාපණසතං. පරියාපුණිත්වාති රඤ්ඤා සද්ධිං ථොකං ගන්ත්වා ‘‘ඉමං මඞ්ගලඅසිං කස්ස දම්මි, මහාරාජා’’ති? අසුකස්ස නාම දෙහීති සො තං අසිං දත්වා දසබලස්ස සන්තිකං ආගම්ම වන්දිත්වා ඨිතකොව ‘‘ගාථං වදථ, භො ගොතමා’’ති වත්වා භගවතා වුත්තං පරියාපුණිත්වාති අත්ථො. 124. 제3경에서 ‘한 도나 분량의 밥(doṇapākakura)’이란 한 도나(doṇa, 약 4되)의 쌀로 지은 밥과 그에 어울리는 국과 반찬을 먹는다는 뜻이다. ‘식사를 마치고(bhuttāvī)’란 예전에는 식후의 식곤증을 떨쳐내고 잠시 휴식을 취한 뒤에 부처님을 뵙러 갔으나, 그날은 식사 중에 십력을 떠올리고는 손만 씻고 바로 길을 떠났다는 것이다. ‘거칠게 숨을 몰아쉬며(mahassāsī)’란 그가 가는 동안 식사로 인한 강한 열기(bhattaparīḷāha)가 생겨났기 때문에 큰 숨을 몰아쉬는 것이며, 그의 몸에서는 땀방울이 흘러내렸다. 신하들이 그의 양옆에 서서 쌍으로 된 부채(yamakatālavaṇṭa)로 부채질을 해주었지만, 부처님에 대한 존경심 때문에 감히 눕지 못했다. 이것을 염두에 두고 ‘거칠게 숨을 몰아쉬며’라고 말한 것이다. ‘이 게송을 읊으셨다’는 것은, 왕이 식사에서 절제를 모르기 때문에 고통받고 있으니 이제 그에게 편안한 머묾(phāsuvihāra)을 선사하겠다고 생각하시고 말씀하신 것이다. ‘사람에게(manujass)’란 중생에게라는 뜻이다. ‘백 까하빠나(kahāpaṇasata)’란 아침 식사 때 50, 저녁 식사 때 50, 이렇게 매일 백 까하빠나를 지급하겠다는 것이다. ‘익혀서(pariyāpuṇitvā)’란 왕과 함께 조금 가다가 “대왕이여, 이 상서로운 칼을 누구에게 주어야 합니까?”라고 묻고, 왕이 “아무개에게 주어라”라고 하자 그 칼을 건네주고는 십력의 곁으로 돌아와 절을 하고 선 채로 “존자 고따마여, 게송을 말씀해 주십시오”라고 하여, 세존께서 말씀하신 게송을 암기했다는 의미이다. භත්තාභිහාරෙ සුදං භාසතීති කථං භාසති? භගවතා අනුසිට්ඨිනියාමෙන. භගවා හි නං එවං අනුසාසි – ‘‘මාණව, ඉමං ගාථං නටො විය පත්තපත්තට්ඨානෙ මා අවච, රඤ්ඤො භුඤ්ජනට්ඨානෙ ඨත්වා පඨමපිණ්ඩාදීසුපි අවත්වා වොසානපිණ්ඩෙ ගහිතෙ වදෙය්යාසි, රාජා සුත්වාව භත්තපිණ්ඩං ඡඩ්ඩෙස්සති. අථ රඤ්ඤො හත්ථෙසු ධොතෙසු පාතිං අපනෙත්වා සිත්ථානි ගණෙත්වා තදුපියං බ්යඤ්ජනං ඤත්වා පුනදිවසෙ තාවතකෙ තණ්ඩුලෙ හාරෙය්යාසි, පාතරාසෙ ච වත්වා සායමාසෙ මා වදෙය්යාසී’’ති. සො සාධූති පටිස්සුණිත්වා තංදිවසං රඤ්ඤො පාතරාසං භුත්වා ගතත්තා සායමාසෙ භගවතො අනුසිට්ඨිනියාමෙන ගාථං අභාසි[Pg.141]. රාජා දසබලස්ස වචනං සරිත්වා භත්තපිණ්ඩං පාතියංයෙව ඡඩ්ඩෙසි. රඤ්ඤො හත්ථෙසු ධොතෙසු පාතිං අපනෙත්වා සිත්ථානි ගණෙත්වා තදුපියං බ්යඤ්ජනං ඤත්වා පුනදිවසෙ තත්තකෙ තණ්ඩුලෙ හරිංසු. ‘공양물을 올릴 때 이와 같이 말한다’는 것은 어떻게 말하는 것인가? 세존께서 가르치신 방식대로 말하는 것이다. 세존께서는 그 수다사나 청년에게 이와 같이 가르치셨다. “청년아, 이 게송을 광대처럼 아무 곳에서나 읊지 말고, 왕께서 식사하시는 자리에 서서 첫 번째 밥덩이를 드실 때도 말하지 말고, 마지막 밥덩이를 집어 들었을 때 읊어야 한다. 그러면 왕께서는 게송을 듣고 그 밥덩이를 버릴 것이다. 그 후 왕께서 손을 씻으시면 발우를 치우고 밥알의 수를 세어 그에 적절한 반찬을 알아낸 뒤, 다음 날 그 밥알의 수만큼의 쌀과 그에 맞는 반찬을 가져가야 한다. 아침 식사 때 이 게송을 읊고 저녁 식사 때는 읊지 말아라.”라고 가르치셨다. 그는 “알겠습니다”라고 대답하고, 그날 왕의 아침 식사가 끝난 뒤에 (세존께) 갔기 때문에 저녁 식사 때 세존의 가르침대로 게송을 읊었다. 왕은 다사발라(십력존)의 말씀을 기억하고 밥덩이를 그릇에 그대로 버렸다. 왕의 손을 씻은 뒤에 그릇을 치우고 밥알의 수를 세어, 다음 날 그만큼의 쌀을 가져갔다. නාළිකොදනපරමතාය සණ්ඨාසීති සො කිර මාණවො දිවසෙ දිවසෙ තථාගතස්ස සන්තිකං ගච්ඡති, දසබලස්ස විස්සාසිකො අහොසි. අථ නං එකදිවසං පුච්ඡි ‘‘රාජා කිත්තකං භුඤ්ජතී’’ති? සො ‘‘නාළිකොදන’’න්ති ආහ. වට්ටිස්සති එත්තාවතා පුරිසභාගො එස, ඉතො පට්ඨාය ගාථං මා වදීති. ඉති රාජා තත්ථෙව සණ්ඨාසි. දිට්ඨධම්මිකෙන චෙව අත්ථෙන සම්පරායිකෙන චාති එත්ථ සල්ලිඛිතසරීරතා දිට්ඨධම්මිකත්ථො නාම, සීලං සම්පරායිකත්ථො. භොජනෙ මත්තඤ්ඤුතා හි සීලඞ්ගං නාම හොතීති. තතියං. ‘한 되의 밥을 한도로 삼아 머물렀다’는 것은 그 청년이 매일같이 타타가타(여래)를 찾아가 십력존과 친해졌기 때문이다. 그러던 어느 날 (세존께서) 그에게 “왕께서 밥을 얼마나 드시느냐?”라고 물으셨다. 그는 “한 되 분량의 밥을 드십니다”라고 대답했다. (세존께서는) “그 정도면 충분할 것이다. 그것이 보통 남자의 식사량이다. 이제부터는 그 게송을 읊지 말아라.”라고 말씀하셨다. 그리하여 왕은 그 정도의 식사량에 머물게 되었다. ‘현세의 이익과 내세의 이익’이라는 구절에서, 몸이 가벼워진 상태가 현세의 이익이고 계율(Sīla)이 내세의 이익이다. 음식에 대한 절제는 계율의 한 요소가 되기 때문이다. 이것이 세 번째 경이다. 4. පඨමසඞ්ගාමසුත්තවණ්ණනා 4. 첫 번째 전투 경의 주석 125. චතුත්ථෙ වෙදෙහිපුත්තොති වෙදෙහීති පණ්ඩිතාධිවචනමෙතං, පණ්ඩිතිත්ථියා පුත්තොති අත්ථො. චතුරඞ්ගිනින්ති හත්ථිඅස්සරථපත්තිසඞ්ඛාතෙහි චතූහි අඞ්ගෙහි සමන්නාගතං. සන්නය්හිත්වාති චම්මපටිමුඤ්චනාදීහි සන්නාහං කාරෙත්වා. සඞ්ගාමෙසුන්ති යුජ්ඣිංසු. කෙන කාරණෙන? මහාකොසලරඤ්ඤා කිර බිම්බිසාරස්ස ධීතරං දෙන්තෙන ද්වින්නං රජ්ජානං අන්තරෙ සතසහස්සුට්ඨානො කාසිගාමො නාම ධීතු දින්නො. අජාතසත්තුනා ච පිතරි මාරිතෙ මාතාපිස්ස රඤ්ඤො වියොගසොකෙන නචිරස්සෙව මතා. තතො රාජා පසෙනදි කොසලො – ‘‘අජාතසත්තුනා මාතාපිතරො මාරිතා, මය්හං පිතු සන්තකො ගාමො’’ති තස්සත්ථාය අඩ්ඩං කරොති. අජාතසත්තුපි ‘‘මය්හං මාතු සන්තකො’’ති තස්ස ගාමස්සත්ථාය ද්වෙපි මාතුලභාගිනෙය්යා යුජ්ඣිංසු. 125. 네 번째 경의 ‘웨데히뿟따(Vedehiputta)’에서 ‘웨데히’는 지혜로운 자의 명칭이니, 지혜로운 왕비의 아들이라는 뜻이다. ‘사중군(Caturaṅgini)’이란 코끼리군, 기마군, 전차군, 보병군이라고 불리는 네 가지 군대를 갖춘 것을 말한다. ‘무장하고(Sannayhitvā)’란 가죽 갑옷 등을 입어 무장을 갖추게 한 것을 뜻한다. ‘전투를 벌였다(Saṅgāmesuṃ)’란 전쟁을 했다는 의미다. 어떤 이유로 전쟁을 했는가? 전해오는 바에 따르면, 마하꼬살라 왕이 빔비사라 왕에게 딸 웨데히 공주를 줄 때, 두 나라 접경 지대에 있는 십만 냥의 세금이 나오는 까시 마을을 목욕비로 주었다. 아자따삿뚜가 부친 빔비사라 왕을 죽였을 때, 그의 어머니 또한 왕과의 이별의 슬픔으로 얼마 지나지 않아 죽었다. 그 후 빠세나디 꼬살라 왕은 ‘아자따삿뚜가 부모를 죽였으니, 이 마을은 내 아버지의 것이다’라고 생각하여 그 마을을 되찾기 위해 소송을 제기했다. 아자따삿뚜 또한 ‘이것은 내 어머니의 것이다’라고 주장하며 그 마을을 위해 외삼촌과 조카인 두 왕이 전쟁을 벌이게 된 것이다. පාපා දෙවදත්තාදයො මිත්තා අස්සාති පාපමිත්තො. තෙයෙවස්ස සහායාති පාපසහායො. තෙස්වෙවස්ස චිත්තං නින්නං සම්පවඞ්කන්ති පාපසම්පවඞ්කො. පසෙනදිස්ස සාරිපුත්තත්ථෙරාදීනං වසෙන කල්යාණමිත්තාදිතා වෙදිතබ්බා. දුක්ඛං සෙතීති ජිතානි හත්ථිආදීනි අනුසොචන්තො දුක්ඛං සයිස්සති. ඉදං භගවා පුන තස්ස ජයකාරණං දිස්වා ආහ. ජයං වෙරං පසවතීති ජිනන්තො වෙරං පසවති, වෙරිපුග්ගලං ලභති. චතුත්ථං. 아자따삿뚜에게 데와닷따 등과 같은 악한 친구들이 있었으므로 ‘악우를 가진 자(pāpamitto)’라 한다. 그들이 바로 그의 동료였으므로 ‘악한 동료를 가진 자(pāpasahāyo)’라 하며, 그의 마음이 오직 그들에게만 기울어져 있었으므로 ‘악에 치우친 자(pāpasampavaṅko)’라 한다. 빠세나디 왕의 경우에는 사리뿟따 존자 등에 의해 선우(kalyāṇamitta) 등을 가졌음을 알 수 있다. ‘고통스럽게 잠든다’는 것은 정복당한 코끼리 등을 애석해하며 괴롭게 잠을 자게 될 것이라는 뜻이다. 세존께서는 장차 그(빠세나디 왕)가 승리할 것을 예견하시고 이 말씀을 다시 하셨다. ‘승리는 원한을 낳는다’는 것은 승리하는 자가 원한을 키우고 원수를 얻게 된다는 의미다. 네 번째 경이다. 5. දුතියසඞ්ගාමසුත්තවණ්ණනා 5. 두 번째 전투 경의 주석 126. පඤ්චමෙ [Pg.142] අබ්භුය්යාසීති පරාජයෙ ගරහප්පත්තො ‘‘ආරාමං ගන්ත්වා භික්ඛූනං කථාසල්ලාපං සුණාථා’’ති රත්තිභාගෙ බුද්ධරක්ඛිතෙන නාම වුඩ්ඪපබ්බජිතෙන ධම්මරක්ඛිතස්ස වුඩ්ඪපබ්බජිතස්ස ‘‘සචෙ රාජා ඉමඤ්ච උපායං කත්වා ගච්ඡෙය්ය, පුන ජිනෙය්යා’’ති වුත්තජයකාරණං සුත්වා අභිඋය්යාසි. 126. 다섯 번째 경의 ‘출정하였다(abbhuyyāsi)’는 것은, 전쟁에서 패배하여 비난을 받게 된 왕이 ‘사원에 가서 비구들이 나누는 이야기를 들어보라’고 정탐꾼을 보냈는데, 밤중에 붓다락끼따라는 이름의 노비구가 담마락끼따라는 노비구에게 ‘만약 왕이 이러한 방책을 써서 나간다면 다시 승리할 것이다’라고 승리의 비책을 말하는 것을 듣고 다시 출정한 것을 말한다. යාවස්ස උපකප්පතීති යාව තස්ස උපකප්පති සය්හං හොති. යදා චඤ්ඤෙති යදා අඤ්ඤෙ. විලුම්පන්තීති තං විලුම්පිත්වා ඨිතපුග්ගලං විලුම්පන්ති. විලුම්පතීති විලුම්පියති. ඨානං හි මඤ්ඤතීති ‘‘කාරණ’’න්ති හි මඤ්ඤති. යදාති යස්මිං කාලෙ. ජෙතාරං ලභතෙ ජයන්ති ජයන්තො පුග්ගලො පච්ඡා ජෙතාරම්පි ලභති. රොසෙතාරන්ති ඝට්ටෙතාරං. රොසකොති ඝට්ටකො. කම්මවිවට්ටෙනාති කම්මපරිණාමෙන, තස්ස විලුම්පනකම්මස්ස විපාකදානෙන. සො විලුත්තො විලුප්පතීති සො විලුම්පකො විලුම්පියති. පඤ්චමං. ‘그에게 도움이 되는 동안’이란 그가 남을 억압하고 약탈하는 것이 가능할 때까지를 말한다. ‘다른 이들이 (약탈할 때)’란 이전에 패배했던 다른 이들이 약탈을 일삼던 그 사람을 역으로 약탈할 때를 말한다. ‘약탈당한다(vilumpati)’는 것은 약탈을 당하게 된다는 뜻이다. ‘기회라고 생각한다’는 것은 악행을 (성공의) 원인으로만 여긴다는 것이다. ‘언제인가(yadā)’란 어느 때에라는 뜻이다. ‘승리자는 승리를 얻는다’는 것은 이전에 패배했던 자가 나중에 승리자를 이기게 된다는 뜻이다. ‘괴롭히는 자(rosetāraṃ)’란 침범하는 자를, ‘괴롭힘을 당하는 자(rosako)’란 남을 괴롭히는 자를 말한다. ‘업의 회전(kammavivaṭṭena)’이란 업의 결과에 따라 타인을 약탈한 업의 과보가 나타나는 것을 말한다. ‘그 약탈자가 약탈당한다’는 것은 그 약탈을 일삼던 자가 도리어 약탈을 당하게 됨을 뜻한다. 다섯 번째 경이다. 6. මල්ලිකාසුත්තවණ්ණනා 6. 말리까 경의 주석 127. ඡට්ඨෙ උපසඞ්කමීති මල්ලිකාය දෙවියා ගබ්භවුට්ඨානකාලෙ සූතිඝරං පටිජග්ගාපෙත්වා ආරක්ඛං දත්වා උපසඞ්කමි. අනත්තමනො අහොසීති, ‘‘දුග්ගතකුලස්ස මෙ ධීතු මහන්තං ඉස්සරියං දින්නං, සචෙ පුත්තං අලභිස්ස, මහන්තං සක්කාරං අධිගමිස්ස, තතො දානි පරිහීනා’’ති අනත්තමනො අහොසි. සෙය්යාති දන්ධපඤ්ඤස්මා එලමූගපුත්තතො එකච්චා ඉත්ථීයෙව සෙය්යා. පොසාති පොසෙහි. ජනාධිපාති ජනාධිභුං රාජානං ආලපති. සස්සුදෙවාති සස්සුසසුරදෙවතා. දිසම්පතීති දිසාජෙට්ඨකා. තාදිසා සුභගියාති තාදිසාය සුභරියාය. ඡට්ඨං. 127. 여섯 번째 경의 ‘찾아갔다’는 것은 말리까 왕비가 해산할 때가 되어 산실을 정비하고 호위를 붙인 뒤 찾아간 것이다. ‘불만스러워했다’는 것은 ‘미천한 가문의 딸인 그녀에게 큰 권세를 주었는데, 만약 아들을 낳았다면 큰 예우를 받았을 것이나 이제는 그것이 물 건너갔구나’라고 생각하며 마음이 좋지 않았던 것이다. ‘더 낫다(seyyā)’는 것은 지혜가 부족한 벙어리 아들보다 지혜롭고 명철한 어떤 여인이 더 낫다는 뜻이다. ‘기르시오(posa)’란 양육하라는 말이다. ‘사람들의 주인(janādhipa)’이라는 말로 백성을 다스리는 왕을 불렀다. ‘시부모를 신처럼 모시는(sassudevā)’이란 시어머니와 시아버지를 공경해야 할 신처럼 모시는 것을 말한다. ‘방위의 주인(disampati)’이란 사방에 사는 사람들의 우두머리인 왕을 뜻한다. ‘그러한 어진 아내(tādisā subhariyā)’란 그와 같은 행실과 지혜를 갖춘 왕비를 말하며, 그녀의 아들은 왕국을 잘 다스릴 것이라는 의미다. 여섯 번째 경이다. 7. අප්පමාදසුත්තවණ්ණනා 7. 방일하지 않음(불방일) 경의 주석 128. සත්තමෙ සමධිග්ගය්හාති සමධිග්ගණ්හිත්වා, ආදියිත්වාති අත්ථො. අප්පමාදොති කාරාපකඅප්පමාදො. සමොධානන්ති සමවධානං උපක්ඛෙපං. එවමෙව ඛොති හත්ථිපදං විය හි කාරාපකඅප්පමාදො, සෙසපදජාතානි විය අවසෙසා චතුභූමකා කුසලධම්මා. තෙ හත්ථිපදෙ සෙසපදානි විය [Pg.143] අප්පමාදෙ සමොධානං ගච්ඡන්ති, අප්පමාදස්ස අන්තො පරිවත්තන්ති. යථා ච හත්ථිපදං සෙසපදානං අග්ගං සෙට්ඨං, එවං අප්පමාදො සෙසධම්මානන්ති දස්සෙති. මහග්ගතලොකුත්තරධම්මානම්පි හෙස පටිලාභකට්ඨෙන ලොකියොපි සමානො අග්ගොව හොති. 128. 일곱 번째 경의 ‘모두 포섭한다(samadhiggayha)’는 것은 잘 거두어들여 가진다는 뜻이다. ‘방일하지 않음(appamādo)’이란 세 가지 복업사(punyakiriya)를 일으키는 불방일을 말한다. ‘모이는 것(samodhānaṃ)’이란 내부로 포함되는 것을 뜻한다. ‘이와 같이(evameva kho)’의 의미는 다음과 같다. 불방일은 코끼리 발자국과 같고, 나머지 사계(catubhūmaka)의 선법들은 코끼리를 제외한 다른 짐승들의 발자국과 같다. 다른 짐승들의 발자국이 코끼리 발자국 안에 다 들어가는 것처럼, 그 모든 선법은 불방일 안에 포함되며 불방일의 범위 안에서 움직인다. 또한 코끼리 발자국이 다른 발자국보다 으뜸이듯, 불방일이 다른 모든 법 중에서 가장 뛰어나고 수승함을 보여준다. 이 불방일은 고귀한 도(道)와 과(果)를 얻게 하는 원인이 되므로, 비록 세간적인 법일지라도 출세간의 법들보다도 오히려 수승하다. අප්පමාදං පසංසන්තීති ‘‘එතානි ආයුආදීනි පත්ථයන්තෙන අප්පමාදොව කාතබ්බො’’ති අප්පමාදමෙව පසංසන්ති. යස්මා වා පුඤ්ඤකිරියාසු පණ්ඩිතා අප්පමාදං පසංසන්ති, තස්මා ආයුආදීනි පත්ථයන්තෙන අප්පමාදොව කාතබ්බොති අත්ථො. අත්ථාභිසමයාති අත්ථපටිලාභා. සත්තමං. ‘방일하지 않음을 찬탄한다’는 것은 장수 등의 이익을 바라는 자는 오직 방일하지 않음을 실천해야 하기에 현자들이 이를 찬탄한다는 것이다. 혹은 현자들이 복된 행위들 중에서 방일하지 않음을 찬탄하므로, 장수 등을 원하는 자는 마땅히 방일하지 않음을 닦아야 한다는 뜻이다. ‘이익의 성취(atthābhisamayā)’란 세간적인 이익 등을 얻음으로 인해 지혜로운 자라 불린다는 의미다. 일곱 번째 경이다. 8. කල්යාණමිත්තසුත්තවණ්ණනා 8. 선우(Kalyāṇamitta) 경의 주석 129. අට්ඨමෙ සො ච ඛො කල්යාණමිත්තස්සාති සො චායං ධම්මො කල්යාණමිත්තස්සෙව ස්වාක්ඛාතො නාම හොති, න පාපමිත්තස්සාති. කිඤ්චාපි හි ධම්මො සබ්බෙසම්පි ස්වාක්ඛාතොව, කල්යාණමිත්තස්ස පන සුස්සූසන්තස්ස සද්දහන්තස්ස අත්ථං පූරෙති භෙසජ්ජං විය වළඤ්ජන්තස්ස න ඉතරස්සාති. තෙනෙතං වුත්තං. ධම්මොති චෙත්ථ දෙසනාධම්මො වෙදිතබ්බො. 129. [여덟 번째 경에서] "그것은 참으로 선우(善友)를 가진 자의 것"이라는 말은, 이 법이 오직 선우를 가진 자에게만 잘 설해진 것이 되고, 악우(惡友)를 가진 자에게는 그렇지 않다는 뜻이다. 왜냐하면 법은 모든 사람에게 똑같이 잘 설해졌을지라도, 잘 듣고 믿는 선우를 가진 자에게만 그 이익이 성취되기 때문이다. 이는 마치 약을 복용하는 사람에게만 질병이 치유되는 이익이 성취되고, 약을 사용하지 않는 게으른 사람에게는 그 이익이 성취되지 않는 것과 같다. 그러므로 이와 같이 설해진 것이다. 여기서 '법'은 설법(desanādhammo)으로 이해해야 한다. උපඩ්ඪමිදන්ති ථෙරො කිර රහොගතො චින්තෙසි – ‘‘අයං සමණධම්මො නාම ඔවාදකෙ අනුසාසකෙ කල්යාණමිත්තෙ සති පච්චත්තපුරිසකාරෙ ඨිතස්ස සම්පජ්ජති, උපඩ්ඪං කල්යාණමිත්තතො හොති, උපඩ්ඪං පච්චත්තපුරිසකාරතො’’ති. අථස්ස එතදහොසි – ‘‘අහං පදෙසඤාණෙ ඨිතො නිප්පදෙසං චින්තෙතුං න සක්කොමි, සත්ථාරං පුච්ඡිත්වා නික්කඞ්ඛො භවිස්සාමී’’ති. තස්මා සත්ථාරං උපසඞ්කමිත්වා එවමාහ. බ්රහ්මචරියස්සාති අරියමග්ගස්ස. යදිදං කල්යාණමිත්තතාති යා එසා කල්යාණමිත්තතා නාම, සා උපඩ්ඪං, තතො උපඩ්ඪං ආගච්ඡතීති අත්ථො. ඉති ථෙරෙන ‘‘උපඩ්ඪුපඩ්ඪා සම්මාදිට්ඨිආදයො කල්යාණමිත්තතො ආගච්ඡන්ති, උපඩ්ඪුපඩ්ඪා පච්චත්තපුරිසකාරතො’’ති වුත්තං. කිඤ්චාපි ථෙරස්ස අයං මනොරථො, යථා පන බහූහි සිලාථම්භෙ උස්සාපිතෙ, ‘‘එත්තකං ඨානං අසුකෙන උස්සාපිතං, එත්තකං අසුකෙනා’’ති විනිබ්භොගො නත්ථි, යථා ච මාතාපිතරො නිස්සාය උප්පන්නෙසු පුත්තෙසු ‘‘එත්තකං මාතිතො නිබ්බත්තං, එත්තකං පිතිතො’’ති විනිබ්භොගො නත්ථි, එවං ඉධාපි අවිනිබ්භොගධම්මො හෙස, ‘‘එත්තකං සම්මාදිට්ඨිආදීනං [Pg.144] කල්යාණමිත්තතො නිබ්බත්තං, එත්තකං පච්චත්තපුරිසකාරතො’’ති න සක්කා ලද්ධුං, කල්යාණමිත්තතාය පන උපඩ්ඪගුණො ලබ්භතීති ථෙරස්ස අජ්ඣාසයෙන උපඩ්ඪං නාම ජාතං, සකලගුණො පටිලබ්භතීති භගවතො අජ්ඣාසයෙන සකලං නාම ජාතං. කල්යාණමිත්තතාති චෙතං පුබ්බභාගපටිලාභඞ්ගං නාමාති ගහිතං. අත්ථතො කල්යාණමිත්තං නිස්සාය ලද්ධා සීලසමාධිවිපස්සනාවසෙන චත්තාරො ඛන්ධා. සඞ්ඛාරක්ඛන්ධොතිපි වදන්තියෙව. "이것의 절반"이라는 말은 장로(아난다)가 홀로 조용한 곳에 머물며 다음과 같이 생각했다는 것이다. "이른바 사문법은 훈계하고 가르쳐주는 선우가 있고 스스로의 노력이 뒷받침된 정진에 머무는 자에게 성취되나니, 절반의 공덕은 선우로부터 얻어지고 절반의 공덕은 스스로의 정진으로부터 얻어진다." 그러자 그는 "나는 부분적인 지혜(padesañāṇe)에 머물러 있어 남김없이 사유할 수 없으니, 스승께 여쭈어 의혹을 없애리라"고 생각했다. 그래서 스승께 다가가 "세존이시여, 이것의 절반은..." 하고 말씀드린 것이다. "청정범행"이란 성도(聖道)를 의미한다. "이른바 선우를 가짐"이란 선우가 있는 상태를 말하며, 그것이 절반이고 거기서부터 공덕의 절반이 온다는 뜻이다. 이와 같이 장로는 "정견 등 성도의 요소들 중 절반은 선우로부터 오고, 절반은 스스로의 정진으로부터 온다"고 말한 것이다. 이는 장로의 의도였으나, 비유하자면 많은 사람이 석주(石柱)를 세울 때 "이만큼은 누구에 의해 세워졌고, 저만큼은 누구에 의해 세워졌다"고 나눌 수 없는 것과 같고, 부모를 의지해 태어난 자식에게 "이만큼은 어머니로부터 생겨났고, 이만큼은 아버지로부터 생겨났다"고 분별할 수 없는 것과 같다. 이와 같이 여기서도 분리할 수 없는 법이니, "정견 등의 이만큼은 선우로부터 생겼고, 이만큼은 스스로의 정진으로부터 생겼다"고 나눌 수 없다. 그러나 선우로 인해 절반의 공덕을 얻는다는 장로의 의도에 따라 '절반'이라 불리게 되었고, 모든 공덕을 얻게 된다는 부처님의 의도에 따라 '전부'라 불리게 된 것이다. "선우를 가짐"은 수행의 예비 단계에서 얻는 원인으로 취해진다. 실재하는 의미로는 선우를 의지해 얻게 되는 계·정·혜(위빠사나)의 측면에서의 네 가지 온(khandhā)이다. 어떤 스승들은 이를 상온(行蘊)이라고도 말한다. මා හෙවං, ආනන්දාති, ආනන්ද, මා එවං අභණි, බහුස්සුතො ත්වං සෙඛපටිසම්භිදප්පත්තො අට්ඨ වරෙ ගහෙත්වා මං උපට්ඨහසි, චතූහි අච්ඡරියබ්භුතධම්මෙහි සමන්නාගතො, තාදිසස්ස එවං කථෙතුං න වට්ටති. සකලමෙව හිදං, ආනන්ද, බ්රහ්මචරියං, යදිදං කල්යාණමිත්තතාති ඉදං භගවා – ‘‘චත්තාරො මග්ගා චත්තාරි ඵලානි තිස්සො විජ්ජා ඡ අභිඤ්ඤා සබ්බං කල්යාණමිත්තමූලකමෙව හොතී’’ති සන්ධායාහ. ඉදානි වචීභෙදෙනෙව කාරණං දස්සෙන්තො කල්යාණමිත්තස්සෙතන්තිආදිමාහ. තත්ථ පාටිකඞ්ඛන්ති පාටිකඞ්ඛිතබ්බං ඉච්ඡිතබ්බං, අවස්සංභාවීති අත්ථො. "아난다여, 그렇게 말하지 마라"는 것은 "아난다여, 그렇게 말해서는 안 된다"는 뜻이다. 그대는 많이 배웠고(다문), 유학(sekha)으로서 무애해(paṭisambhidā)에 도달했으며, 여덟 가지 서원을 세워 나를 시봉하고 네 가지 경이롭고 특별한 법을 갖추었으니, 그와 같은 자가 그렇게 말하는 것은 적절하지 않다. "아난다여, 이른바 선우를 가짐은 청정범행의 전부이다"라는 이 말씀은 세존께서 "네 가지 도, 네 가지 과, 세 가지 명지, 여섯 가지 신통 등 모든 것이 오직 선우를 근본으로 하여 일어난다"는 점을 염두에 두고 설하신 것이다. 이제 말씀으로써 그 근거를 보이시고자 "선우를 가진 자에게..." 등으로 말씀하셨다. 거기서 "기대할 수 있다(pāṭikaṅkhanti)"는 것은 기대해야 마땅하고 바라는 바이며, 반드시 일어날 수밖에 없다는 뜻이다. ඉධාති ඉමස්මිං සාසනෙ. සම්මාදිට්ඨිං භාවෙතීතිආදීසු අට්ඨන්නං ආදිපදානංයෙව තාව අයං සඞ්ඛෙපවණ්ණනා – සම්මා දස්සනලක්ඛණා සම්මාදිට්ඨි. සම්මා අභිනිරොපනලක්ඛණො සම්මාසඞ්කප්පො. සම්මා පරිග්ගහණලක්ඛණා සම්මාවාචා. සම්මා සමුට්ඨාපනලක්ඛණො සම්මාකම්මන්තො. සම්මා වොදාපනලක්ඛණා සම්මාආජීවො. සම්මා පග්ගහලක්ඛණො සම්මාවායාමො. සම්මා උපට්ඨානලක්ඛණා සම්මාසති. සම්මා සමාධානලක්ඛණො සම්මාසමාධි. "여기서"란 이 가르침(sāsane) 안에서를 말한다. "정견을 닦는다" 등의 구절에서 여덟 가지 첫 번째 단어들에 대한 요약된 설명은 다음과 같다. 바르게 보는 특징을 가진 것이 정견(正見)이다. 함께 일어나는 법들을 열반으로 바르게 향하게 하는 특징을 가진 것이 정사유(正思惟)이다. 언어적 악행을 바르게 제어하는 특징을 가진 것이 정어(正語)이다. 몸의 행위를 바르게 일으키는 특징을 가진 것이 정업(正業)이다. 생계를 바르게 청정하게 하는 특징을 가진 것이 정명(正命)이다. 함께 일어나는 법들을 바르게 북돋우는 특징을 가진 것이 정정진(正精進)이다. 대상을 바르게 확립하는 특징을 가진 것이 정념(正念)이다. 함께 일어나는 법들을 바르게 안주하게 하는 특징을 가진 것이 정정(正定)이다. තෙසු එකෙකස්ස තීණි කිච්චානි හොන්ති. සෙය්යාථිදං – සම්මාදිට්ඨි තාව අඤ්ඤෙහිපි අත්තනො පච්චනීකකිලෙසෙහි සද්ධිං මිච්ඡාදිට්ඨිං පජහති, නිරොධං ආරම්මණං කරොති, සම්පයුත්තධම්මෙ ච පස්සති තප්පටිච්ඡාදකමොහවිධමනවසෙන අසම්මොහතො. සම්මාසඞ්කප්පාදයොපි තථෙව මිච්ඡාසඞ්කප්පාදීනි ච පජහන්ති, නිරොධඤ්ච ආරම්මණං කරොන්ති. විසෙසතො පනෙත්ථ සම්මාදිට්ඨි සහජාතධම්මෙ සම්මා දස්සෙති. සම්මාසඞ්කප්පො සහජාතධම්මෙ අභිනිරොපෙති, සම්මාවාචා සම්මා පරිග්ගණ්හාති, සම්මාකම්මන්තො සම්මා [Pg.145] සමුට්ඨාපෙති, සම්මාආජීවො සම්මා වොදාපෙති, සම්මාවායාමො සම්මා පග්ගණ්හාති, සම්මාසති සම්මා උපට්ඨාපෙති, සම්මාසමාධි සම්මා දහති. 이들 각각에는 세 가지 역할(kicca)이 있다. 즉, 먼저 정견은 자신의 반대되는 번뇌들과 함께 사견(邪見)을 버리고, 멸제(열반)를 대상으로 삼으며, 그것을 가리는 어리석음을 물리침으로써 미혹되지 않고 함께 일어나는 법들을 본다. 정사유 등도 그와 같이 사사유(邪思惟) 등을 버리고 멸제를 대상으로 삼는다. 특히 여기서 정견은 함께 일어나는 법들을 바르게 보여주고, 정사유는 함께 일어나는 법들을 바르게 향하게 하며, 정어는 바르게 거두어들이고, 정업은 바르게 일으키며, 정명은 바르게 청정하게 하고, 정정진은 바르게 북돋우며, 정념은 바르게 확립하고, 정정은 바르게 안주하게 한다. අපිචෙසා සම්මාදිට්ඨි නාම පුබ්බභාගෙ නානාඛණා නානාරම්මණා හොති, මග්ගකාලෙ එකක්ඛණා එකාරම්මණා. කිච්චතො පන සම්මාදිට්ඨි දුක්ඛෙ ඤාණන්තිආදීනි චත්තාරි නාමානි ලභති. සම්මාසඞ්කප්පාදයොපි පුබ්බභාගෙ නානාඛණා නානාරම්මණා හොන්ති, මග්ගකාලෙ එකක්ඛණා එකාරම්මණා. තෙසු සම්මාසඞ්කප්පො කිච්චතො නෙක්ඛම්මසඞ්කප්පොතිආදීනි තීණි නාමානි ලභති. සම්මාවාචාදයො තයො විරතියොපි හොන්ති චෙතනායොපි, මග්ගක්ඛණෙ පන විරතියොව. සම්මාවායාමො සම්මාසතීති ඉදම්පි ද්වයං කිච්චතො සම්මප්පධානසතිපට්ඨානවසෙන චත්තාරි නාමානි ලභති. සම්මාසමාධි පන පුබ්බභාගෙපි මග්ගක්ඛණෙපි සම්මාසමාධියෙව. 또한 이 정견은 예비 단계(pubbabhāge)에서는 찰나도 다양하고 대상도 다양하지만, 도(道)의 순간에는 일찰나이며 대상도 하나(열반)이다. 역할에 따라 정견은 '고제에 대한 지혜' 등 네 가지 이름을 얻는다. 정사유 등도 예비 단계에서는 다양한 찰나와 다양한 대상을 가지나, 도의 순간에는 일찰나이며 하나의 대상을 가진다. 그중 정사유는 역할에 따라 '출리(出離) 사유' 등 세 가지 이름을 얻는다. 정어 등 세 가지는 절제(virati)이기도 하고 의도(cetanā)이기도 하지만, 도의 찰나에는 오직 절제일 뿐이다. 정정진과 정념이라는 이 두 가지도 역할에 따라 사정근과 사념처의 측면에서 네 가지 이름을 얻는다. 그러나 정정은 예비 단계에서나 도의 찰나에서나 오직 정정일 뿐이다. එවං තාව ‘‘සම්මාදිට්ඨි’’න්තිආදිනා නයෙන වුත්තානං අට්ඨන්නං ආදිපදානංයෙව අත්ථවණ්ණනං ඤත්වා ඉදානි භාවෙති විවෙකනිස්සිතන්තිආදීසු එවං ඤාතබ්බො. භාවෙතීති වඩ්ඪෙති, අත්තනො චිත්තසන්තානෙ පුනප්පුනං ජනෙති, අභිනිබ්බත්තෙතීති අත්ථො. විවෙකනිස්සිතන්ති විවෙකං නිස්සිතං, විවෙකෙ වා නිස්සිතන්ති විවෙකනිස්සිතං. විවෙකොති විවිත්තතා. විවිත්තතා චායං තදඞ්ගවිවෙකො, වික්ඛම්භන-සමුච්ඡෙද-පටිප්පස්සද්ධි-නිස්සරණවිවෙකොති පඤ්චවිධො. එවමෙතස්මිං පඤ්චවිධෙ විවෙකෙ. විවෙකනිස්සිතන්ති තදඞ්ගවිවෙකනිස්සිතං සමුච්ඡෙදවිවෙකනිස්සිතං නිස්සරණවිවෙකනිස්සිතඤ්ච සම්මාදිට්ඨිං භාවෙතීති අයමත්ථො වෙදිතබ්බො. තථා හි අයං අරියමග්ගභාවනානුයුත්තො යොගී විපස්සනාක්ඛණෙ කිච්චතො තදඞ්ගවිවෙකනිස්සිතං, අජ්ඣාසයතො නිස්සරණවිවෙකනිස්සිතං, මග්ගකාලෙ පන කිච්චතො සමුච්ඡෙදවිවෙකනිස්සිතං, ආරම්මණතො නිස්සරණවිවෙකනිස්සිතං සම්මාදිට්ඨිං භාවෙති. එස නයො විරාගනිස්සිතාදීසු. විවෙකත්ථා එව හි විරාගාදයො. 이와 같이 먼저 '정견(sammādiṭṭhi)' 등의 방식으로 설해진 여덟 가지 첫 번째 구절들에 대한 주해를 알고 나서, 이제 '닦는다(bhāveti)', '멀리함에 의지한다(vivekanissitaṃ)' 등에 대해 다음과 같이 알아야 한다. '닦는다(bhāveti)'는 것은 증장시키는 것이요, 자신의 심상속에서 반복해서 생기게 하고 성취하게 한다는 의미이다. '멀리함에 의지한다(vivekanissitaṃ)'는 것은 멀리함에 의지하거나 멀리함 속에서 의지하는 것을 말한다. '멀리함(viveka)'이란 적정(寂靜, vivittatā)이다. 이 적정함에는 일시적 멀리함(tadaṅgaviveka), 억제에 의한 멀리함(vikkhambhanaviveka), 끊음에 의한 멀리함(samucchedaviveka), 가라앉힘에 의한 멀리함(paṭippassaddhiviveka), 벗어남에 의한 멀리함(nissaraṇaviveka)의 다섯 가지가 있다. 이 다섯 가지 멀리함 중에서 '멀리함에 의지한다'는 것은 일시적 멀리함에 의지하고 끊음에 의한 멀리함에 의지하며 벗어남에 의한 멀리함에 의지하여 정견을 닦는다는 의미로 이해해야 한다. 즉, 성스러운 도의 수행에 전념하는 수행자는 위빳사나의 순간에는 기능상(kiccato) 일시적 멀리함에 의지하고, 의향상(ajjhāsayato) 벗어남에 의한 멀리함에 의지하며, 도(道)의 순간에는 기능상 끊음에 의한 멀리함에 의지하고, 대상상(ārammaṇato) 벗어남에 의한 멀리함에 의지하여 정견을 닦는다. 탐욕의 빛바램에 의지함(virāganissita) 등에서도 이와 같은 방식이 적용된다. 탐욕의 빛바램 등도 멀리함(viveka)의 의미를 지니기 때문이다. කෙවලඤ්චෙත්ථ වොස්සග්ගො දුවිධො පරිච්චාගවොස්සග්ගො ච පක්ඛන්දනවොස්සග්ගො චාති. තත්ථ පරිච්චාගවොස්සග්ගොති විපස්සනාක්ඛණෙ ච තදඞ්ගවසෙන, මග්ගක්ඛණෙ ච සමුච්ඡෙදවසෙන කිලෙසප්පහානං. පක්ඛන්දනවොස්සග්ගොති විපස්සනාක්ඛණෙ තන්නින්නභාවෙන, මග්ගක්ඛණෙ පන ආරම්මණකරණෙන නිබ්බානපක්ඛන්දනං, තදුභයම්පි ඉමස්මිං ලොකියලොකුත්තරමිස්සකෙ අත්ථවණ්ණනානයෙ [Pg.146] වට්ටති. තථා හි අයං සම්මාදිට්ඨි යථාවුත්තෙන පකාරෙන කිලෙසෙ ච පරිච්චජති, නිබ්බානඤ්ච පක්ඛන්දති. 다만 여기서 '내맡김(vossagga)'은 버림의 내맡김(pariccāgavossagga)과 뛰어듦의 내맡김(pakkhandanavossagga)의 두 가지가 있다. 그중 '버림의 내맡김'이란 위빳사나의 순간에는 일시적으로(tadaṅga), 도(道)의 순간에는 완전히 끊음으로써(samuccheda) 번뇌를 제거하는 것이다. '뛰어듦의 내맡김'이란 위빳사나의 순간에는 그것(열반)으로 기울어짐을 통해, 도의 순간에는 (열반을) 대상으로 삼음으로써 열반으로 뛰어드는 것을 말한다. 이 두 가지 모두 세간과 출세간이 혼합된 이 주해의 방식에 적합하다. 그리하여 이 정견은 앞에서 말한 방식대로 번뇌를 버리고 열반으로 뛰어드는 것이다. වොස්සග්ගපරිණාමින්ති ඉමිනා පන සකලෙන වචනෙන වොස්සග්ගත්ථං පරිණමන්තං පරිණතඤ්ච, පරිපච්චන්තං පරිපක්කඤ්චාති ඉදං වුත්තං හොති. අයඤ්හි අරියමග්ගභාවනානුයුත්තො භික්ඛු යථා සම්මාදිට්ඨි කිලෙසපරිච්චාගවොස්සග්ගත්ථං නිබ්බානපක්ඛන්දනවොස්සග්ගත්ථඤ්ච පරිපච්චති, යථා ච පරිපක්කා හොති, තථා නං භාවෙතීති. එස නයො සෙසමග්ගඞ්ගෙසු. '내맡김으로 성숙하는(vossaggapariṇāmiṃ)'이라는 이 모든 구절로써, 내맡김의 이익을 위해 위빳사나의 순간에 성숙해 가는 것과 도의 순간에 완전히 성숙한 것을 말한 것이다. 즉, 성스러운 도의 수행에 전념하는 수행자는 정견이 번뇌를 버리는 내맡김과 열반에 뛰어드는 내맡김을 위해 성숙해 가고, 또한 완전히 성숙하게 되도록 그것을 닦는다. 이러한 방식은 나머지 도의 구성 요소들(maggaṅga)에도 적용된다. ආගම්මාති ආරබ්භ සන්ධාය පටිච්ච. ජාතිධම්මාති ජාතිසභාවා ජාතිපකතිකා. තස්මාති යස්මා සකලො අරියමග්ගොපි කල්යාණමිත්තං නිස්සාය ලබ්භති, තස්මා. හන්දාති වවස්සග්ගත්ථෙ නිපාතො. අප්පමාදං පසංසන්තීති අප්පමාදං වණ්ණයන්ති, තස්මා අප්පමාදො කාතබ්බො. අත්ථාභිසමයාති අත්ථපටිලාභා. අට්ඨමං. '의거하여(āgamma)'라는 것은 '원인으로 하여', '지향하여', '의지하여'라는 뜻이다. '태어나는 성질의 것(jātidhammā)'이란 태어나는 자성이나 태어나는 본성을 가진 자들을 말한다. '그러므로(tasmā)'는 모든 성스러운 도는 선지식(kalyāṇamitta)을 의지하여 얻어지기 때문이라는 의미이다. '자(handa)'는 내맡김(vossagga)의 의미를 가진 조사(nipāta)이다. '방일하지 않음을 찬탄한다(appamādaṃ pasaṃsantī)'는 것은 방일하지 않음의 공덕을 기리는 것이니, 그러므로 방일하지 않음을 실천해야 한다. '이익의 성취(atthābhisamayā)'는 이익을 얻는다는 것이다. 여덟 번째 소경(이 끝났다). 9. පඨමඅපුත්තකසුත්තවණ්ණනා 9. 첫 번째 자식 없음 경(Paṭhama-aputtaka-sutta)의 주해. 130. නවමෙ දිවා දිවස්සාති දිවසස්ස දිවා, මජ්ඣන්හිකසමයෙති අත්ථො. සාපතෙය්යන්ති ධනං. කො පන වාදො රූපියස්සාති සුවණ්ණරජතතම්බලොහකාළලොහඵාලකච්ඡපකාදිභෙදස්ස ඝනකතස්ස චෙව පරිභොගභාජනාදිභෙදස්ස ච රූපියභණ්ඩස්ස පන කො වාදො? ‘‘එත්තකං නාමා’’ති කා පරිච්ඡෙදකථාති අත්ථො. කණාජකන්ති සකුණ්ඩකභත්තං. බිලඞ්ගදුතියන්ති කඤ්ජිකදුතියං. සාණන්ති සාණවාකමයං. තිපක්ඛවසනන්ති තීණි ඛණ්ඩානි ද්වීසු ඨානෙසු සිබ්බිත්වා කතනිවාසනං. 130. 아홉 번째 소경에서, '한낮에(divā divassa)'란 낮의 정오 무렵을 뜻한다. '재산(sāpateyya)'은 재물을 의미한다. '하물며 은(rūpiya)에 대해서랴(ko pana vādo rūpiyassa)'라는 것은 금, 은, 구리, 철, 연철, 합금 등으로 만들어진 덩어리나 그릇 등의 은 제품에 대해서는 말할 것도 없다는 뜻이다. 즉, "그 양이 이 정도이다"라고 한정 지어 말할 수 없다는 의미이다. '겨 섞인 밥(kaṇājaka)'은 겨가 섞인 거친 밥이다. '초(醋)를 곁들인 것(bilaṅgadutiya)'은 신 죽(kañjika)을 곁들인 것이다. '삼베(sāṇa)'는 대마 섬유로 만든 것이다. '세 조각 옷(tipakkhavasana)'은 세 조각의 천을 두 군데 기워 만든 하의이다. අසප්පුරිසොති ලාමකපුරිසො. උද්ධග්ගිකන්තිආදීසු උපරූපරිභූමීසු ඵලදානවසෙන උද්ධං අග්ගමස්සාති උද්ධග්ගිකා. සග්ගස්ස හිතා තත්රුපපත්තිජනනතොති සොවග්ගිකා. නිබ්බත්තට්ඨානෙසු සුඛො විපාකො අස්සාති සුඛවිපාකා. සුට්ඨු අග්ගානං දිබ්බවණ්ණාදීනං විසෙසානං නිබ්බත්තනතො සග්ගසංවත්තනිකා. එවරූපං දක්ඛිණදානං න පතිට්ඨාපෙතීති. '비선사(asappurisa)'는 저열한 사람이다. '위로 향하는(uddhaggika)' 등의 구절에서, 더 높은 세상들에 과보를 준다는 의미에서 위로 향하는 수승한 과보가 있기에 '위로 향하는 것'이라 한다. 천상에 태어나게 하므로 천상에 이로운 것이라 '천상으로 이끄는 것(sovaggika)'이라 한다. 태어나는 곳마다 행복한 과보가 있기에 '행복한 과보를 주는 것(sukhavipāka)'이라 한다. 매우 수승한 천상의 색(色) 등의 뛰어남을 생기게 하므로 '천상으로 인도하는 것(saggasaṃvattanika)'이라 한다. 이러한 종류의 고귀한 보시(dakkhiṇadāna)를 실천하지 않는다는 의미이다. සාතොදකාති මධුරොදකා. සෙත්තොදකාති වීචීනං භින්නට්ඨානෙ උදකස්ස සෙතතාය සෙතොදකා. සුපතිත්ථාති සුන්දරතිත්ථා. තං ජනොති [Pg.147] යෙන උදකෙන සාතොදකා, තං උදකං ජනො භාජනානි පූරෙත්වා නෙව හරෙය්ය. න යථාපච්චයං වා කරෙය්යාති, යං යං උදකෙන උදකකිච්චං කාතබ්බං, තං තං න කරෙය්ය. තදපෙය්යමානන්ති තං අපෙය්යමානං. කිච්චකරො ච හොතීති අත්තනා කත්තබ්බකිච්චකරො චෙව කුසලකිච්චකරො ච, භුඤ්ජති ච, කම්මන්තෙ ච පයොජෙති, දානඤ්ච දෙතීති අත්ථො. නවමං. '맛좋은 물이 있는(sātodaka)'은 달콤한 물을 가진 것이다. '맑은 물이 있는(setodaka)'은 파도가 부서지는 곳의 물이 하얗기 때문에 '흰 물'이라 한다. '나루터가 좋은(supatittha)'은 접근하기 쉽고 깨끗한 좋은 나루터를 의미한다. '그 사람들(taṃ jano)'은 맛좋은 물이 있다 하더라도 사람들이 그 물을 그릇에 채워 가져가지 않는 것을 말한다. '필요에 따라 쓰지 못한다(na yathāpaccayaṃ vā kareyya)'는 것은 물로 해야 할 여러 가지 일들을 하지 못한다는 뜻이다. '그것은 마셔지지 않고(tadapeyyamāna)'는 누구도 그 물을 마시거나 사용하지 않는다는 것이다. '할 일을 하는 자가 된다(kiccakaro ca hoti)'는 것은 스스로 해야 할 일을 하고 공덕이 되는 일을 하며, 스스로 즐기고 사업을 운영하며 보시를 베푼다는 의미이다. 아홉 번째 소경(이 끝났다). 10. දුතියඅපුත්තකසුත්තවණ්ණනා 10. 두 번째 자식 없음 경(Dutiya-aputtaka-sutta)의 주해. 131. දසමෙ පිණ්ඩපාතෙන පටිපාදෙසීති පිණ්ඩපාතෙන සද්ධිං සංයොජෙසි, පිණ්ඩපාතං අදාසීති අත්ථො. පක්කාමීති කෙනචිදෙව රාජුපට්ඨානාදිනා කිච්චෙන ගතො. පච්ඡා විප්පටිසාරී අහොසීති සො කිර අඤ්ඤෙසුපි දිවසෙසු තං පච්චෙකසම්බුද්ධං පස්සති, දාතුං පනස්ස චිත්තං න උප්පජ්ජති. තස්මිං පන දිවසෙ අයං පදුමවතිදෙවියා තතියපුත්තො තග්ගරසිඛී පච්චෙකබුද්ධො ගන්ධමාදනපබ්බතෙ ඵලසමාපත්තිසුඛෙන වීතිනාමෙත්වා පුබ්බණ්හසමයෙ වුට්ඨාය අනොතත්තදහෙ මුඛං ධොවිත්වා මනොසිලාතලෙ නිවාසෙත්වා කායබන්ධනං බන්ධිත්වා පත්තචීවරමාදාය අභිඤ්ඤාපාදකං චතුත්ථජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා ඉද්ධියා වෙහාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා නගරද්වාරෙ ඔරුය්හ චීවරං පාරුපිත්වා පත්තමාදාය නගරවාසීනං ඝරද්වාරෙසු සහස්සභණ්ඩිකං ඨපෙන්තො විය පාසාදිකෙහි අභික්කන්තාදීහි අනුපුබ්බෙන සෙට්ඨිනො ඝරද්වාරං සම්පත්තො. තංදිවසඤ්ච සෙට්ඨි පාතොව උට්ඨාය පණීතභොජනං භුඤ්ජිත්වා, ඝරද්වාරකොට්ඨකෙ ආසනං පඤ්ඤාපෙත්වා, දන්තන්තරානි සොධෙන්තො නිසින්නො හොති. සො පච්චෙකබුද්ධං දිස්වා, තංදිවසං පාතො භුත්වා නිසින්නත්තා දානචිත්තං උප්පාදෙත්වා, භරියං පක්කොසාපෙත්වා, ‘‘ඉමස්ස සමණස්ස පිණ්ඩපාතං දෙහී’’ති වත්වා පක්කාමි. 131. 열 번째 소경에서, '탁발 음식을 올렸다(piṇḍapātena paṭipādesi)'는 탁발 음식을 마련하여 드렸다는 뜻이다. '가버렸다(pakkāmi)'는 왕을 배알하는 등의 어떤 용무로 떠난 것이다. '나중에 후회했다(pacchā vippaṭisārī ahosi)'에 대한 설명은 다음과 같다. 전해오는 바에 따르면, 그 장자는 평소에도 그 벽지불을 자주 뵈었으나 보시하려는 마음이 생기지 않았었다. 그런데 그날은 빠둠마와띠 왕비의 셋째 아들인 딱가라시키라는 이름의 이 벽지불께서 간다마다나 산에서 과등지의 즐거움으로 시간을 보내신 후, 아침 일찍 일어나 아노딷따 호수에서 세수하시고 마노실라 바위 위에서 가사를 입으시고 허리띠를 매신 뒤, 발다와 가사를 수하시고 신통의 기초가 되는 제4선을 닦아 신통력으로 허공으로 솟구쳐 성문 근처에 내려오셨다. 가사를 정돈하고 발다를 들고 성안 사람들의 집 문 앞에 마치 천 루피아 꾸러미를 놓아두는 것처럼 장엄한 모습으로 차례로 걸어 장자의 집 문 앞에 이르셨다. 그날 장자는 일찍 일어나 맛있는 음식을 먹고 집 문 앞 누각에 자리를 마련하여 이빨 사이를 청소하며 앉아 있었다. 그는 벽지불을 보고 그날 아침 식사를 한 직후여서인지 보시하려는 마음이 생겨 아내를 불러 "이 사문에게 탁발 음식을 올리시오"라고 말하고 떠났다. සෙට්ඨිභරියා චින්තෙසි – ‘‘මයා එත්තකෙන කාලෙන ඉමස්ස ‘දෙථා’ති වචනං න සුතපුබ්බං, දාපෙන්තොපි ච අජ්ජ න යස්ස වා තස්ස වා දාපෙති, වීතරාගදොසමොහස්ස වන්තකිලෙසස්ස ඔහිතභාරස්ස පච්චෙකබුද්ධස්ස දාපෙති, යං වා තං වා අදත්වා පණීතං පිණ්ඩපාතං දස්සාමී’’ති, ඝරා නික්ඛම්ම පච්චෙකබුද්ධං පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා පත්තං ආදාය අන්තොනිවෙසනෙ පඤ්ඤත්තාසනෙ නිසීදාපෙත්වා සුපරිසුද්ධෙහි සාලිතණ්ඩුලෙහි භත්තං සම්පාදෙත්වා තදනුරූපං ඛාදනීයං බ්යඤ්ජනං සුපෙය්යඤ්ච සල්ලක්ඛෙත්වා පත්තං පූරෙත්වා බහි ගන්ධෙහි සමලඞ්කරිත්වා පච්චෙකබුද්ධස්ස හත්ථෙසු [Pg.148] පතිට්ඨපෙත්වා වන්දි. පච්චෙකබුද්ධො – ‘‘අඤ්ඤෙසම්පි පච්චෙකබුද්ධානං සඞ්ගහං කරිස්සාමී’’ති අපරිභුඤ්ජිත්වාව අනුමොදනං කත්වා පක්කාමි. සොපි ඛො සෙට්ඨි බාහිරතො ආගච්ඡන්තො පච්චෙකබුද්ධං දිස්වා මයං ‘‘තුම්හාකං පිණ්ඩපාතං දෙථා’’ති වත්වා පක්කන්තා, අපි වො ලද්ධොති? ආම, සෙට්ඨි ලද්ධොති. ‘‘පස්සාමී’’ති ගීවං උක්ඛිපිත්වා ඔලොකෙසි. අථස්ස පිණ්ඩපාතගන්ධො උට්ඨහිත්වා නාසාපුටං පහරි. සො චිත්තං සංයමෙතුං අසක්කොන්තො පච්ඡා විප්පටිසාරී ආහොසීති. 장자의 아내는 생각했다. “지금껏 이 사람(남편)에게서 ‘주어라’라는 말을 들어본 적이 없다. 오늘 그는 아무에게나 주는 것이 아니라, 탐욕과 성냄과 어리석음이 없고 번뇌를 여의었으며 무거운 짐을 내려놓은 벽지불께 보시하게 하는구나. 아무 음식이나 드리지 말고 수승한 음식을 드려야겠다.” 그녀는 집에서 나와 벽지불께 오체투지로 절하고 발우를 받아 집 안의 마련된 자리에 앉게 한 뒤, 아주 깨끗한 살쌀로 밥을 짓고 그에 걸맞은 음식과 반찬, 국을 갖추어 발우를 가득 채웠다. 그리고 밖을 향으로 장식하여 벽지불의 손에 올려드리고 절을 했다. 벽지불은 “다른 벽지불들도 도와야겠다”고 생각하여 음식을 들지 않은 채 축원을 하고 떠났다. 장자가 밖에서 돌아오다가 벽지불을 보고 “우리가 ‘공양을 올리라’고 말하고 떠났는데, 공양을 받으셨습니까?”라고 물었다. 벽지불은 “장자여, 받았소”라고 답했다. 장자가 “어디 봅시다”라며 고개를 들어 보았다. 그때 공양물의 향기가 풍겨와 콧구멍을 찔렀다. 그는 마음을 억제하지 못하고 나중에 후회하게 되었다. වරමෙතන්තිආදි විප්පටිසාරස්ස උප්පන්නාකාරදස්සනං. භාතු ච පන එකපුත්තකං සාපතෙය්යස්ස කාරණා ජීවිතා වොරොපෙසීති තදා කිරස්ස අවිභත්තෙයෙව කුටුම්බෙ මාතාපිතරො ච ජෙට්ඨභාතා ච කාලමකංසු. සො භාතුජායාය සද්ධිංයෙව සංවාසං කප්පෙසි. භාතු පනස්ස එකො පුත්තො හොති, තං වීථියා කීළන්තං මනුස්සා වදන්ති – ‘‘අයං දාසො අයං දාසී ඉදං යානං ඉදං ධනං තව සන්තක’’න්ති. සො තෙසං කථං ගහෙත්වා – ‘‘අයං දාසො මය්හං සන්තක’’න්තිආදීනි කථෙති. ‘Varametaṃ’ 등은 후회가 일어난 양상을 보여주는 것이다. ‘형의 외아들을 재산 때문에 목숨을 앗았다’는 것은, 당시 재산을 나누기 전에 부모와 형이 죽었음을 의미한다. 그는 형수와 함께 살았다. 형에게는 아들이 하나 있었는데, 거리에서 노는 그 아이를 보고 사람들이 “이 노비도, 저 수레도, 이 재산도 너의 소유다”라고 말했다. 아이는 그 말을 듣고 “이 노비는 내 소유다”라는 등의 말을 하게 되었다. අථස්ස චූළපිතා චින්තෙසි – ‘‘අයං දාරකො ඉදානෙව එවං කථෙසි, මහල්ලකකාලෙ කුටුම්බං මජ්ඣෙ භින්දාපෙය්ය, ඉදානෙවස්ස කත්තබ්බං කරිස්සාමී’’ති එකදිවසං වාසිං ආදාය – ‘‘එහි පුත්ත, අරඤ්ඤං ගච්ඡාමා’’ති තං අරඤ්ඤං නෙත්වා විරවන්තං විරවන්තං මාරෙත්වා ආවාටෙ පක්ඛිපිත්වා පංසුනා පටිච්ඡාදෙසි. ඉදං සන්ධායෙතං වුත්තං. සත්තක්ඛත්තුන්ති සත්තවාරෙ. පුබ්බපච්ඡිමචෙතනාවසෙන චෙත්ථ අත්ථො වෙදිතබ්බො. එකපිණ්ඩපාතදානස්මිඤ්හි එකාව චෙතනා ද්වෙ පටිසන්ධියො න දෙති, පුබ්බපච්ඡිමචෙතනාහි පනෙස සත්තක්ඛත්තුං සග්ගෙ, සත්තක්ඛත්තුං සෙට්ඨිකුලෙ නිබ්බත්තො. පුරාණන්ති පච්චෙකසම්බුද්ධස්ස දින්නපිණ්ඩපාතචෙතනාකම්මං. 그러자 그의 숙부(장자)는 ‘이 아이가 지금부터 이런 말을 하는데, 장성하면 재산을 반으로 나누게 할 것이다. 지금 미리 손을 써야겠다’고 생각했다. 어느 날 도끼를 들고 “아들아, 숲으로 가자”며 숲으로 데려가, 울부짖는 아이를 죽여 구덩이에 넣고 흙으로 덮었다. 이것을 가리켜 하신 말씀이다. ‘일곱 번’(sattakkhattuṃ)은 일곱 차례를 의미한다. 여기서 그 의미는 이전과 이후의 의지(제타나)의 힘에 의한 것으로 이해해야 한다. 한 번의 공양으로는 두 번의 재생을 불러오지 않지만, 이전과 이후의 의지들로 인해 일곱 번 천상에, 일곱 번 장자의 가문에 태어난 것이다. ‘옛것’(purāṇaṃ)은 벽지불께 올린 공양의 의도인 업을 의미한다. පරිග්ගහන්ති පරිග්ගහිතවත්ථු. අනුජීවිනොති එකං මහාකුලං නිස්සාය පණ්ණාසම්පි සට්ඨිපි කුලානි ජීවන්ති, තෙ මනුස්සෙ සන්ධායෙතං වුත්තං. සබ්බං නාදාය ගන්තබ්බන්ති සබ්බමෙතං න ආදියිත්වා ගන්තබ්බං. සබ්බං නික්ඛිප්පගාමිනන්ති සබ්බමෙතං නික්ඛිප්පසභාවං, පරිච්චජිතබ්බසභාවමෙවාති අත්ථො. දසමං. ‘소유’(pariggahaṃ)는 소유된 물건을 말한다. ‘의지해 사는 자들’(anujīvino)은 그 대가족에 의지해 사는 50~60 가구의 사람들을 가리켜 하신 말씀이다. ‘모두 가져가지 못하고 가야 한다’는 것은 이 모든 소유물을 가져가지 못하고 떠나야 함을 뜻한다. ‘모두 버려두고 가야 할 것’(nikkhippagāminaṃ)은 이 모든 것이 버려지는 성질의 것이며, 오직 포기되어야 할 성질일 뿐이라는 의미이다. 열 번째 수트라. දුතියො වග්ගො. 제2장 끝. 3. තතියවග්ගො 3. 제3장. 1. පුග්ගලසුත්තවණ්ණනා 1. 인물 경(Puggala Sutta)에 대한 설명. 132. තතියවග්ගස්ස [Pg.149] පඨමෙ ‘‘නීචෙ කුලෙ පච්චාජාතො’’තිආදිකෙන තමෙන යුත්තොති තමො. කායදුච්චරිතාදීහි පුන නිරයතමූපගමනතො තමපරායණො. ඉති උභයෙනපි ඛන්ධතමොව කථිතො හොති. ‘‘උච්චෙ කුලෙ පච්චාජාතො’’තිආදිකෙන ජොතිනා යුත්තතො ජොති, ආලොකීභූතොති වුත්තං හොති. කායසුචරිතාදීහි පුන සග්ගූපපත්තිජොතිභාවූපගමනතො ජොතිපරායණො. ඉමිනා නයෙන ඉතරෙපි ද්වෙ වෙදිතබ්බා. 132. 제3장 첫 번째 경에서, ‘낮은 가문에 태어남’ 등의 어둠(tamo)과 결합되어 있으므로 ‘어둠’이라 한다. 신체적 악행 등으로 다시 지옥이라는 어둠으로 가기에 ‘어둠이 목적지인 자’(tamaparāyaṇo)이다. 두 경우 모두 오온의 어둠(khandhatamo)을 말한 것이다. ‘높은 가문에 태어남’ 등의 빛(joti)과 결합되어 ‘빛’이라 하며, 광명이 되었다는 뜻이다. 신체적 선행 등으로 다시 천상이라는 빛의 상태로 가기에 ‘빛이 목적지인 자’(jotiparāyaṇo)이다. 이런 방식으로 나머지 두 부류도 이해해야 한다. වෙනකුලෙති විලීවකාරකුලෙ. නෙසාදකුලෙති මිගලුද්දකාදීනං කුලෙ. රථකාරකුලෙති චම්මකාරකුලෙ. පුක්කුසකුලෙති පුප්ඵඡඩ්ඩකකුලෙ. කසිරවුත්තිකෙති දුක්ඛවුත්තිකෙ. දුබ්බණ්ණොති පංසුපිසාචකො විය ඣාමඛාණුවණ්ණො. දුද්දසිකොති විජාතමාතුයාපි අමනාපදස්සනො. ඔකොටිමකොති ලකුණ්ඩකො. කාණොති එකක්ඛිකාණො වා උභයක්ඛිකාණො වා. කුණීති එකහත්ථකුණී වා උභයහත්ථකුණී වා. ඛඤ්ජොති එකපාදඛඤ්ජො වා උභයපාදඛඤ්ජො වා. පක්ඛහතොති හතපක්ඛො පීඨසප්පී. පදීපෙය්යස්සාති තෙලකපල්ලකාදිනො පදීපඋපකරණස්ස. එවං ඛො, මහාරාජාති එත්ථ එකො පුග්ගලො බහිද්ධා ආලොකං අදිස්වා මාතුකුච්ඡිස්මිංයෙව කාලං කත්වා අපායෙසු නිබ්බත්තන්තො සකලං කප්පම්පි සංසරති, සොපි තමොතමපරායණොව. සො පන කුහකපුග්ගලො භවෙය්ය. කුහකස්ස හි එවරූපා නිබ්බත්ති හොතීති වුත්තං. ‘베나 가문’(venakule)은 대나무 세공인 가문이다. ‘네사다 가문’(nesādakule)은 사냥꾼 등의 가문이다. ‘라타카라 가문’(rathakārakule)은 가죽 세공인 가문이다. ‘풋쿠사 가문’(pukkusakule)은 꽃 쓰레기를 치우는 가문이다. ‘생계가 어려운 자’(kasiravuttike)는 고통스럽게 살아가는 자이다. ‘추한 모습’(dubbaṇṇo)은 마치 불에 탄 그루터기 색깔의 귀신과 같다. ‘보기 흉한 자’(duddasiko)는 낳아준 어머니조차 보기 싫어하는 모습이다. ‘난쟁이’(okoṭimako)는 키가 작고 몸이 왜소한 자이다. ‘애꾸’(kāṇo)는 한쪽 혹은 양쪽 눈이 먼 자이다. ‘곱사수’(kuṇī)는 한쪽 혹은 양쪽 손이 굽은 자이다. ‘절름발이’(khañjo)는 한쪽 혹은 양쪽 다리를 저는 자이다. ‘불수사폐’(pakkhahato)는 몸의 한쪽이 마비된 자이다. ‘등불을 위한 것’(padīpeyyassāti)은 기름 그릇 등 등불 소모품을 말한다. “대왕이여, 이와 같이”라는 대목에서, 한 인물이 밖의 빛을 보지 못한 채 모태에서 죽어 악도에 태어나 겁(劫) 내내 윤회한다면 그 또한 ‘어둠에서 어둠으로 가는 자’이다. 그는 속이는 자(kuhaka)일 수 있다. 속이는 자에게 이런 태어남이 있다고 하신 것이다. එත්ථ ච ‘‘නීචෙ කුලෙ පච්චාජාතො හොති චණ්ඩාලකුලෙ වා’’තිආදීහි ආගමනවිපත්ති චෙව පුබ්බුප්පන්නපච්චයවිපත්ති ච දස්සිතා. දලිද්දෙතිආදීහි පවත්තපච්චයවිපත්ති. කසිරවුත්තිකෙතිආදීහි ආජීවුපායවිපත්ති. දුබ්බණ්ණොතිආදීහි [Pg.150] අත්තභාවවිපත්ති. බව්හාබාධොතිආදීහි දුක්ඛකාරණසමායොගො. න ලාභීතිආදීහි සුඛකාරණවිපත්ති චෙව උපභොගවිපත්ති ච. කායෙන දුච්චරිතන්තිආදීහි තමපරායණභාවස්ස කාරණසමායොගො. කායස්ස භෙදාතිආදීහි සම්පරායිකතමූපගමො. සුක්කපක්ඛො වුත්තපටිපක්ඛනයෙන වෙදිතබ්බො. 여기서 ‘낮은 가문에 태어나거나 천민 가문에 태어남’ 등은 도착지의 불행(āgamana-vipatti)과 과거 업의 불행(pubbuppanna-paccaya-vipatti)을 보여준다. ‘가난함’ 등은 현재 조건의 불행(pavatti-paccaya-vipatti)을, ‘생계가 어려움’ 등은 생계 수단의 불행(ājīvupāya-vipatti)을, ‘추한 모습’ 등은 신체적 불행(attabhāva-vipatti)을 보여준다. ‘병이 많음’ 등은 고통의 원인이 모인 것을 보여준다. ‘얻지 못함’ 등은 행복의 원인이 상실된 것과 수용할 재산의 불행을 보여준다. ‘신체적 악행’ 등은 어둠이 목적지가 되는 원인의 결합을 보여준다. ‘몸이 무너진 뒤’ 등은 내세에 어둠으로 들어감을 보여준다. 밝은 측면(sukkapakkho)은 앞서 언급한 방식의 반대로 이해해야 한다. අක්කොසතීති දසහි අක්කොසවත්ථූහි අක්කොසති. පරිභාසතීති, ‘‘කස්මා තිට්ඨථ? කිං තුම්හෙහි අම්හාකං කසිකම්මාදීනි කතානී’’තිආදීහි? පරිභවවචනෙහි පරිභාසති. රොසකොති ඝට්ටකො. අබ්යග්ගමනසොති එකග්ගචිත්තො. පඨමං. ‘욕설하다’(akkosati)는 열 가지 욕설의 근거로 욕하는 것이다. ‘꾸짖다’(paribhāsati)는 “왜 서 있는가? 그대들이 우리 농사일을 해주기라도 했는가?” 등의 비하하는 말로 꾸짖는 것이다. ‘로사카’(rosako)는 괴롭히는 자이다. ‘흩어지지 않은 마음’(abyaggamanaso)은 집중된 마음이다. 첫 번째 경. 2. අය්යිකාසුත්තවණ්ණනා 2. 할머니 경(Ayyikā Sutta)에 대한 설명. 133. දුතියෙ ජිණ්ණාති ජරාජිණ්ණා. වුඩ්ඪාති වයොවුඩ්ඪා. මහල්ලිකාති ජාතිමහල්ලිකා. අද්ධගතාති අද්ධං චිරකාලං අතික්කන්තා. වයොඅනුප්පත්තාති පච්ඡිමවයං සම්පත්තා. පියා මනාපාති රඤ්ඤො කිර මාතරි මතාය අය්යිකා මාතුට්ඨානෙ ඨත්වා පටිජග්ගි, තෙනස්ස අය්යිකාය බලවපෙමං උප්පජ්ජි. තස්මා එවමාහ. හත්ථිරතනෙනාති සතසහස්සග්ඝනකො හත්ථී සතසහස්සග්ඝනකෙන අලඞ්කාරෙන අලඞ්කතො හත්ථිරතනං නාම. අස්සරතනෙපි එසෙව නයො. ගාමවරොපි සතසහස්සුට්ඨානකගාමොව. සබ්බානි තානි භෙදනධම්මානීති තෙසු හි කිඤ්චි කරියමානමෙව භිජ්ජති, කිඤ්චි කතපරියොසිතං චක්කතො අනපනීතමෙව, කිඤ්චි අපනෙත්වා භූමියං ඨපිතමත්තං, කිඤ්චි තතො පරං, එවමෙව සත්තෙසුපි කොචි පටිසන්ධිං ගහෙත්වා මරති, කොචි මූළ්හගබ්භාය මාතරි මාතුකුච්ඡිතො අනික්ඛන්තොව, කොචි නික්ඛන්තමත්තො, කොචි තතො පරන්ති. තස්මා එවමාහ. දුතියං. 133. 두 번째 경에서, 'jiṇṇā'는 늙어서 쇠약해진 것(jarājiṇṇā)을 말한다. 'vuḍḍhā'는 나이가 들어 늙은 것(vayovuḍḍhā)을 말한다. 'mahallikā'는 가문이 오래된 것(jātimahallikā)을 말한다. 'addhagatā'는 오랜 세월(23명의 왕의 치세)을 지나온 것을 말한다. 'vayoanuppattā'는 생의 마지막 단계(pacchimavayaṃ)에 도달한 것을 말한다. 'piyā manāpā'에 대해 말하자면, 전해지는 바에 따르면 파세나디 코살라 왕의 어머니가 서거했을 때 할머니(ayyikā)가 어머니의 자리에 서서 왕을 돌보았다고 한다. 그 때문에 왕은 할머니에게 강한 애정을 가졌으며, 그래서 이와 같이 말한 것이다. 'hatthiratanena'는 10만 냥 가치의 장식으로 꾸며진 10만 냥 가치의 코끼리를 말하며, 이를 '코끼리 보배'라 한다. 말의 보배(assaratanepi)에 대해서도 이와 같은 방식이 적용된다. 'gāmavaro'는 10만 냥의 세수가 나오는 뛰어난 마을을 의미한다. 'sabbāni tāni bhedanadhammānī'는 다음과 같은 의미이다. 옹기장이가 만드는 그릇들 중에는 만드는 도중에 깨지는 것도 있고, 물레에서 갓 떼어냈을 때 깨지는 것도 있으며, 땅에 내려놓자마자 깨지는 것도 있고, 그 후에 깨지는 것도 있다. 이와 마찬가지로 중생들 중에서도 어떤 이는 수태되었을 때 죽고, 어떤 이는 어머니의 태 안에서 나오지 못한 채 죽으며, 어떤 이는 태어나자마자 죽고, 어떤 이는 그 후에 죽는다. 그러므로 이와 같이 설하신 것이다. 두 번째 경이 끝났다. 134. තතියෙ සබ්බං උත්තානමෙව. තතියං. 134. 세 번째 경의 내용은 모두 명백하다. 세 번째 경이 끝났다. 4. ඉස්සත්තසුත්තවණ්ණනා 4. 잇삿따 수타(Issatta Sutta, 궁술 경)의 주해. 135. චතුත්ථස්ස අට්ඨුප්පත්තිකො නික්ඛෙපො. භගවතො කිර පඨමබොධියං මහාලාභසක්කාරො උදපාදි භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච. තිත්ථියා හතලාභසක්කාරා හුත්වා කුලෙසු එවං කන්ථෙන්තා විචරන්ති – ‘‘සමණො ගොතමො [Pg.151] එවමාහ, ‘මය්හමෙව දානං දාතබ්බං, න අඤ්ඤෙසං දානං දාතබ්බං. මය්හමෙව සාවකානං දානං දාතබ්බං, න අඤ්ඤෙසං සාවකානං දානං දාතබ්බං. මය්හමෙව දින්නං මහප්ඵලං, න අඤ්ඤෙසං දින්නං මහප්ඵලං. මය්හමෙව සාවකානං දින්නං මහප්ඵලං, න අඤ්ඤෙසං සාවකානං දින්නං මහප්ඵල’න්ති. යුත්තං නු ඛො සයම්පි භික්ඛාචාරනිස්සිතෙන පරෙසං භික්ඛාචාරනිස්සිතානං චතුන්නං පච්චයානං අන්තරායං කාතුං, අයුත්තං කරොති අනනුච්ඡවික’’න්ති. සා කථා පත්ථරමානා රාජකුලං සම්පත්තා. රාජා සුත්වා චින්තෙසි – ‘‘අට්ඨානමෙතං යං තථාගතො පරෙසං ලාභන්තරායං කරෙය්ය. එතෙ තථාගතස්ස අලාභාය අයසාය පරිසක්කන්ති. සචාහං ඉධෙව ඨත්වා ‘මා එවං අවොචුත්ථ, න සත්ථා එවං කථෙතී’ති වදෙය්යං, එවං සා කථා නිජ්ඣත්තිං න ගච්ඡෙය්ය, ඉමස්ස මහාජනස්ස සන්නිපතිතකාලෙයෙව නං නිජ්ඣාපෙස්සාමී’’ති එකං ඡණදිවසං ආගමෙන්තො තුණ්හී අහොසි. 135. 네 번째 경의 일어난 배경(aṭṭhuppatti)은 다음과 같다. 전해지는 바에 따르면 부처님께서 깨달음을 얻으신 초기 20년 동안 부처님과 비구 승가에 많은 공양과 존경이 생겨났다. 이로 인해 공양과 존경을 잃게 된 외도들은 여러 가문들을 돌아다니며 이렇게 말하고 다녔다. "사문 고타마는 이렇게 말한다. '나에게만 보시해야 하고 다른 이들에게는 보시해서는 안 된다. 나의 제자들에게만 보시해야 하고 다른 이들의 제자들에게는 보시해서는 안 된다. 나에게 바친 것만이 큰 과보가 있고 다른 이들에게 바친 것은 큰 과보가 없다. 나의 제자들에게 바친 것만이 큰 과보가 있고 다른 이들의 제자들에게 바친 것은 큰 과보가 없다.' 스스로도 걸식에 의지해 살면서, 똑같이 걸식에 의지해 사는 다른 이들의 네 가지 필수품(사공양)에 장애를 일으키는 것은 적절하지 않은 일이며, 그는 부적절하고 어울리지 않는 일을 하고 있다." 이 소문이 퍼져 왕궁에까지 이르렀다. 왕은 이를 듣고 생각했다. "타타가타께서 다른 이들의 이익에 장애를 일으킨다는 것은 있을 수 없는 일이다. 이들은 타타가타의 이익과 명성을 해치려고 애쓰고 있다. 내가 지금 여기서 '그렇게 말하지 마라, 스승께서는 그렇게 말씀하시지 않는다'라고 말한다면, 이 소문이 가라앉지 않을 것이다. 많은 사람들이 모였을 때 이 사실을 분명히 알게 하겠다." 왕은 축제 날이 오기를 기다리며 침묵을 지켰다. අපරෙන සමයෙන මහාඡණෙ සම්පත්තෙ ‘‘අයං ඉමස්ස කාලො’’ති නගරෙ භෙරිං චරාපෙසි – ‘‘සද්ධා වා අස්සද්ධා වා සම්මාදිට්ඨිකා වා මිච්ඡාදිට්ඨිකා වා ගෙහරක්ඛකෙ දාරකෙ වා මාතුගාමෙ වා ඨපෙත්වා අවසෙසා යෙ විහාරං නාගච්ඡන්ති, පඤ්ඤාසං දණ්ඩො’’ති. සයම්පි පාතොව න්හත්වා කතපාතරාසො සබ්බාභරණපටිමණ්ඩිතො මහතා බලකායෙන සද්ධිං විහාරං අගමාසි. ගච්ඡන්තො ච චින්තෙසි – ‘‘භගවා තුම්හෙ කිර එවං වදථ ‘මය්හමෙව දානං දාතබ්බං…පෙ… න අඤ්ඤෙසං සාවකානං දින්නං මහප්ඵල’න්ති එවං පුච්ඡිතුං අයුත්තං, පඤ්හමෙව පුච්ඡිස්සාමි, පඤ්හං කථෙන්තො ච මෙ භගවා අවසානෙ තිත්ථියානං වාදං භඤ්ජිස්සතී’’ති. සො පඤ්හං පුච්ඡන්තො කත්ථ නු ඛො, භන්තෙ, දානං දාතබ්බන්ති ආහ. යත්ථාති යස්මිං පුග්ගලෙ චිත්තං පසීදති, තස්මිං දාතබ්බං, තස්ස වා දාතබ්බන්ති අත්ථො. 그 후 큰 축제일이 되었을 때 왕은 '지금이 바로 그때다'라고 생각하며 성안에 북을 울려 알렸다. "신심이 있든 없든, 정견을 가졌든 사견을 가졌든, 집을 지키는 아이들이나 여인들을 제외하고 사원에 오지 않는 자에게는 50냥의 벌금을 물리겠다." 왕 자신도 아침 일찍 목욕하고 식사를 마친 뒤 모든 장신구로 치장하고 큰 군대와 함께 사원으로 갔다. 가는 길에 왕은 생각했다. "'부처님, 당신께서 나에게만 보시해야 한다고 말씀하셨다는데 사실입니까'라고 묻는 것은 예의에 어긋난다. 다만 질문(pañha)을 던질 것이니, 부처님께서 대답하시는 과정에서 외도들의 주장이 꺾이게 될 것이다." 왕은 질문을 던지며 "세존이시여, 보시는 어디에 해야 합니까?"라고 여쭈었다. 'yathā'는 마음이 청정해지고 기쁨을 느끼는(pasīdati) 바로 그 사람에게 보시해야 한다는 뜻이다. එවං වුත්තෙ රාජා යෙහි මනුස්සෙහි තිත්ථියානං වචනං ආරොචිතං, තෙ ඔලොකෙසි. තෙ රඤ්ඤා ඔලොකිතමත්තාව මඞ්කුභූතා අධොමුඛා පාදඞ්ගුට්ඨකෙන භූමිං ලෙඛමානා අට්ඨංසු. රාජා – ‘‘එකපදෙනෙව, භන්තෙ, හතා තිත්ථියා’’ති මහාජනං සාවෙන්තො මහාසද්දෙන අභාසි. එවඤ්ච පන භාසිත්වා – ‘‘භගවා චිත්තං නාම නිගණ්ඨාචෙලකපරිබ්බාජකාදීසු යත්ථ කත්ථචි පසීදති[Pg.152], කත්ථ පන, භන්තෙ, දින්නං මහප්ඵල’’න්ති පුච්ඡි. අඤ්ඤං ඛො එතන්ති, ‘‘මහාරාජ, අඤ්ඤං තයා පඨමං පුච්ඡිතං, අඤ්ඤං පච්ඡා, සල්ලක්ඛෙහි එතං, පඤ්හාකථනං පන මය්හං භාරො’’ති වත්වා සීලවතො ඛොතිආදිමාහ. තත්ථ ඉධ ත්යස්සාති ඉධ තෙ අස්ස. සමුපබ්යූළ්හොති රාසිභූතො. අසික්ඛිතොති ධනුසිප්පෙ අසික්ඛිතො. අකතහත්ථොති මුට්ඨිබන්ධාදිවසෙන අසම්පාදිතහත්ථො. අකතයොග්ගොති තිණපුඤ්ජමත්තිකාපුඤ්ජාදීසු අකතපරිචයො. අකතූපාසනොති රාජරාජමහාමත්තානං අදස්සිතසරක්ඛෙපො. ඡම්භීති පවෙධිතකායො. 이와 같이 말씀하시자 왕은 외도들의 말을 전했던 사람들을 쳐다보았다. 그들은 왕의 시선을 받자마자 당황하여 고개를 숙이고 엄지발가락으로 땅바닥에 선을 그으며 서 있었다. 왕은 사람들에게 들으라는 듯 큰 소리로 "세존이시여, 단 한 마디 말씀으로 외도들이 패배했습니다"라고 말했다. 이렇게 말한 뒤 왕은 다시 물었다. "세존이시여, 니간타나 아첼라카, 파리바자카 등 누구에게든 마음이 가는 대로 보시할 수 있겠지만, 세존이시여, 어디에 보시해야 큰 과보가 있습니까?" 부처님께서는 "대왕이여, 그것은 다른 문제이다. 그대는 처음에 한 가지를 물었고, 나중에 다른 것을 물었다. 이를 잘 구별하라. 질문에 답하는 것은 나의 몫이다"라고 말씀하시고 'sīlavato kho' 등의 게송을 읊으셨다. 여기서 'idha tyassa'는 '여기 그대에게 있을 것이다'라는 뜻이다. 'samupabyūḷho'는 집결된 군대를 의미한다. 'asikkhito'는 활 쏘는 기술을 배우지 못한 것이다. 'akatahattho'는 손놀림이 숙달되지 않은 것이다. 'akatayoggo'는 짚더미나 진흙 더미를 상대로 연습하지 않은 것이다. 'akatūpāsano'는 왕이나 대신들 앞에서 화살 쏘는 솜씨를 보여준 적이 없는 것이다. 'chambhī'는 몸을 떠는 것을 말한다. කාමච්ඡන්දො පහීනොතිආදීසු අරහත්තමග්ගෙන කාමච්ඡන්දො පහීනො හොති, අනාගාමිමග්ගෙන බ්යාපාදො, අරහත්තමග්ගෙනෙව ථිනමිද්ධං, තථා උද්ධච්චං, තතියෙනෙව කුක්කුච්චං, පඨමමග්ගෙන විචිකිච්ඡා පහීනා හොති. අසෙක්ඛෙන සීලක්ඛන්ධෙනාති අසෙක්ඛස්ස සීලක්ඛන්ධො අසෙක්ඛො සීලක්ඛන්ධො නාම. එස නයො සබ්බත්ථ. එත්ථ ච පුරිමෙහි චතූහි පදෙහි ලොකියලොකුත්තරසීලසමාධිපඤ්ඤාවිමුත්තියො කථිතා. විමුත්තිඤාණදස්සනං පච්චවෙක්ඛණඤාණං හොති, තං ලොකියමෙව. 'kāmacchando pahīno' 등에 대한 설명은 다음과 같다. 감각적 욕망(kāmacchando)은 아라한도(arahattamagga)에 의해 제거된다. 악의(byāpādo)는 아나함도(anāgāmimagga)에 의해 제거된다. 해태와 혼침(thinamiddhaṃ)과 들뜸(uddhacca)은 아라한도에 의해 제거된다. 후회(kukkucca)는 아나함도에 의해 제거되며, 의심(vicikicchā)은 소다원도(paṭhamamagga)에 의해 제거된다. 'asekkhena sīlakkhandhena'는 무학자(아라한)의 지계의 무더기를 의미한다. 다른 모든 구절에도 이와 같은 방식이 적용된다. 여기서 앞의 네 구절은 세간적·출세간적 계·정·혜·해탈을 설한 것이며, 해탈지견(vimuttiñāṇadassana)은 반조하는 지혜(paccavekkhaṇañāṇa)를 의미하므로 이는 세간적인 것이다. ඉස්සත්තන්ති උසුසිප්පං. බලවීරියන්ති එත්ථ බලං නාම වායොධාතු, වීරියං කායිකචෙතසිකවීරියමෙව. භරෙති භරෙය්ය. නාසූරං ජාතිපච්චයාති, ‘‘අයං ජාතිසම්පන්නො’’ති එවං ජාතිකාරණා අසූරං න භරෙය්ය. 'issattaṃ'은 활 쏘는 기술이다. 'balavīriyaṃ'에서 'bala'는 풍대(vāyodhātu)의 힘이며, 'vīriya'는 신체적·정신적 정진이다. 'bhareti'는 부양하거나 지원해야 한다는 뜻이다. 'nāsūraṃ jātipaccayā'는 단지 가문이 좋다는 이유만으로 용맹하지 않은 자를 지원해서는 안 된다는 의미이다. ඛන්තිසොරච්චන්ති එත්ථ ඛන්තීති අධිවාසනඛන්ති, සොරච්චන්ති අරහත්තං. ධම්මාති එතෙ ද්වෙ ධම්මා. අස්සමෙති ආවසථෙ. විවනෙති අරඤ්ඤට්ඨානෙ, නිරුදකෙ අරඤ්ඤෙ චතුරස්සපොක්ඛරණිආදීනි කාරයෙති අත්ථො. දුග්ගෙති විසමට්ඨානෙ. සඞ්කමනානීති පණ්ණාසහත්ථසට්ඨිහත්ථානි සමොකිණ්ණපරිසුද්ධවාලිකානි සඞ්කමනානි කරෙය්ය. 'khantisoraccaṃ'에서 'khanti'는 인내(adhivāsanakhanti)를, 'soracca'는 아라한의 경지를 의미한다. 'dhammā'는 이 두 가지 법이다. 'assameti'는 거처(숙소)를 지어주라는 것이다. 'vivaneti'는 숲이 우거진 곳이나 물이 없는 거친 숲에 사각형 연못 등을 만들어 주라는 뜻이다. 'duggeti'는 험한 곳을 말한다. 'saṅkamanānī'는 50~60암마(atoung) 길이의 깨끗한 모래를 깔아 놓은 산책로(경행처)를 만들어 주어야 한다는 의미이다. ඉදානි එතෙසු අරඤ්ඤසෙනාසනෙසු වසන්තානං භික්ඛූනං භික්ඛාචාරවත්තං ආචික්ඛන්තො අන්නං පානන්තිආදිමාහ. තත්ථ සෙනාසනානීති මඤ්චපීඨාදීනි. විප්පසන්නෙනාති ඛීණාසවස්ස දෙන්තොපි සකඞ්ඛෙන කිලෙසමලිනෙන චිත්තෙන අදත්වා විප්පසන්නෙනෙව චිත්තෙන දදෙය්ය. ථනයන්ති ගජ්ජන්තො. සතක්කකූති සතසිඛරො, අනෙකකූටොති අත්ථො. අභිසඞ්ඛච්චාති අභිසඞ්ඛරිත්වා සමොධානෙත්වා රාසිං කත්වා. 지금 이 숲속의 거처들에 머무는 비구들에게 탁발의 의무를 가르치기 위해 '음식과 음료 등'의 말씀을 하셨다. 거기서 '거처들(senāsanāni)'이란 침상과 의자 등을 말한다. '청정한(vippasannena)'이란 아라한에게 보시를 하더라도 의심하거나 번뇌의 때가 묻은 마음으로 보시하지 말고, 오직 매우 청정한 마음으로 보시해야 한다는 의미이다. '천둥 치는(thanayanti)'이란 포효하는 것이다. '백 개의 봉우리(satakkakū)'란 백 개의 꼭대기, 즉 수많은 봉우리가 있다는 뜻이다. '준비하여(abhisaṅkhacca)'란 잘 갈무리하고 합치고 쌓아 올려서라는 의미이다. ආමොදමානොති [Pg.153] තුට්ඨමානසො හුත්වා. පකිරෙතීති දානග්ගෙ විචිරති, පකිරන්තො විය වා දානං දෙති. පුඤ්ඤධාරාති අනෙකදානචෙතනාමයා පුඤ්ඤධාරා. දාතාරං අභිවස්සතීති යථා ආකාසෙ සමුට්ඨිතමෙඝතො නික්ඛන්තා උදකධාරා පථවිං සිනෙහයන්තී තෙමෙන්තී කිලෙදයන්තී අභිවස්සති, එවමෙව අයම්පි දායකස්ස අබ්භන්තරෙ උප්පන්නා පුඤ්ඤධාරා තමෙව දාතාරං අන්තො සිනෙහෙති පූරෙති අභිසන්දෙති. තෙන වුත්තං ‘‘දාතාරං අභිවස්සතී’’ති. චතුත්ථං. '기뻐하며(āmodamāna)'란 즐거운 마음이 되어서라는 뜻이다. '뿌린다(pakireti)'란 보시하는 곳에서 나누어 주거나, 마치 흩뿌리듯이 보시를 베푼다는 것이다. '공덕의 흐름(puññadhārā)'이란 수많은 보시의 의도로 이루어진 공덕의 줄기들이다. '보시자에게 쏟아붓는다(dātāraṃ abhivassati)' 함은 하늘에 떠오른 구름에서 나온 물줄기가 대지를 적시고 적시며 축축하게 쏟아붓는 것처럼, 이와 같이 보시자의 내면에서 생겨난 이 공덕의 흐름 또한 그 보시자만을 안에서부터 적시고 채우며 넘쳐흐르게 한다. 그래서 '보시자에게 쏟아붓는다'고 말씀하셨다. 네 번째 경이다. 5. පබ්බතූපමසුත්තවණ්ණනා 5. 산의 비유 경(Pabbatūpamasutta)의 주해 136. පඤ්චමෙ මුද්ධාවසිත්තානන්ති ඛත්තියාභිසෙකෙන මුද්ධනි අවසිත්තානං කතාභිසෙකානං. කාමගෙධපරියුට්ඨිතානන්ති කාමෙසු ගෙධෙන පරියුට්ඨිතානං අභිභූතානං. ජනපදත්ථාවරියප්පත්තානන්ති ජනපදෙ ථිරභාවප්පත්තානං. රාජකරණීයානීති රාජකම්මානි රාජූහි කත්තබ්බකිච්චානි. තෙසු ඛ්වාහන්ති තෙසු අහං. උසුක්කමාපන්නොති බ්යාපාරං ආපන්නො. එස කිර රාජා දිවසස්ස තික්ඛත්තුං භගවතො උපට්ඨානං ගච්ඡති, අන්තරාගමනානි බහූනිපි හොන්ති. තස්ස නිබද්ධං ගච්ඡතො බලකායො මහාපි හොති අප්පොපි. අථෙකදිවසං පඤ්චසතා චොරා චින්තයිංසු – ‘‘අයං රාජා අවෙලාය අප්පෙන බලෙන සමණස්ස ගොතමස්ස උපට්ඨානං ගච්ඡති, අන්තරාමග්ගෙ නං ගහෙත්වා රජ්ජං ගණ්හිස්සාමා’’ති. තෙ අන්ධවනෙ නිලීයිංසු. රාජානො ච නාම මහාපුඤ්ඤා හොන්ති. අථ තෙසංයෙව අබ්භන්තරතො එකො පුරිසො නික්ඛමිත්වා රඤ්ඤො ආරොචෙසි. රාජා මහන්තං බලකායං ආදාය අන්ධවනං පරිවාරෙත්වා තෙ සබ්බෙ ගහෙත්වා අන්ධවනතො යාව නගරද්වාරා මග්ගස්ස උභොසු පස්සෙසු යථා අඤ්ඤමඤ්ඤං චක්ඛුනා චක්ඛුං උපනිබන්ධිත්වා ඔලොකෙන්ති, එවං ආසන්නානි සූලානි රොපාපෙත්වා සූලෙසු උත්තාසෙසි. ඉදං සන්ධාය එවමාහ. 136. 다섯 번째 경에서, '머리에 관정을 받은 자들(muddhāvasittānaṃ)'이란 찰제리의 관정법에 의해 머리에 물이 뿌려진, 즉 관정식을 마친 자들을 말한다. '감각적 욕망의 탐욕에 사로잡힌 자들(kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ)'이란 감각적 욕망에 대한 탐착에 휘말리고 압도된 자들을 말한다. '지방에서 견고함을 얻은 자들(janapadatthāvariyappattānaṃ)'이란 지방에서 확고한 지위를 얻은 자들을 말한다. '왕의 직무(rājakaraṇīyāni)'란 왕의 업무, 즉 왕들이 해야 할 일들을 말한다. '그들 중에서 나는(tesu khvāhaṃ)'은 '그들 중에서 나는(tesu ahaṃ)'의 결합어이다. '노력에 전념하는(ussukkamāpanno)'이란 힘을 다해 일에 매진함을 뜻한다. 전해오는 바에 의하면, 이 국왕(파세나디 코살라)은 하루에 세 번 부처님을 뵙기 위해 처소로 가는데, 그 오가는 길에 수많은 일이 있었다. 그가 규칙적으로 갈 때 군대의 규모는 클 때도 있고 작을 때도 있었다. 그러던 어느 날 오백 명의 도둑들이 생각하기를, '이 왕이 때가 아닌 때에 적은 군사만을 거느리고 사문 고타마를 뵙기 위해 가니, 길 중간에서 그를 잡아 왕국을 빼앗자'고 하였다. 그들은 안다숲(Andhavana)에 숨어 있었다. 왕들이란 원래 큰 복덕이 있는 법이다. 그때 그들 도둑들 사이에서 한 사람이 빠져나와 왕에게 이를 고했다. 왕은 대군을 이끌고 안다숲을 포위하여 그들 모두를 잡았으며, 안다숲에서 성문까지 이르는 길 양옆에 서로의 눈과 눈이 마주 보일 정도로 가깝게 말뚝을 세워 그들을 말뚝에 꿰어 세웠다. 이것을 염두에 두고 이와 같이 말씀하신 것이다. අථ සත්ථා චින්තෙසි – ‘‘සචාහං වක්ඛාමි, ‘මහාරාජ, මාදිසෙ නාම සම්මාසම්බුද්ධෙ ධුරවිහාරෙ වසන්තෙ තයා එවරූපං දාරුණං කම්මං කතං, අයුත්තං තෙ කත’න්ති, අථායං රාජා මඞ්කු හුත්වා සන්ථම්භිතුං න සක්කුණෙය්ය, පරියායෙන ධම්මං කථෙන්තස්සෙව මෙ සල්ලක්ඛෙස්සතී’’ති ධම්මදෙසනං ආරභන්තො [Pg.154] තං කිං මඤ්ඤසීතිආදිමාහ. තත්ථ සද්ධායිකොති සද්ධාතබ්බො, යස්ස ත්වං වචනං සද්දහසීති අත්ථො. පච්චයිකොති තස්සෙව වෙවචනං, යස්ස වචනං පත්තියායසීති අත්ථො. අබ්භසමන්ති ආකාසසමං. නිප්පොථෙන්තො ආගච්ඡතීති පථවිතලතො යාව අකනිට්ඨබ්රහ්මලොකා සබ්බෙ සත්තෙ සණ්හකරණීයං තිණචුණ්ණං විය කරොන්තො පිසන්තො ආගච්ඡති. 그때 스승께서는 다음과 같이 생각하셨다. '만약 내가 대왕이여, 나 같은 정등각자가 으뜸가는 사찰에 머물고 있는데 당신이 이토록 잔인한 일을 저질렀으니 당신이 한 일은 마땅치 않소라고 말한다면, 이 왕은 부끄러움을 느껴 친밀하게 다가오지 못할 것이다. 그러니 내가 방편으로 법을 설할 때 그가 스스로 깨닫게 하리라.' 그리하여 법의 설법을 시작하며 '그대는 어떻게 생각하는가' 등을 말씀하셨다. 거기서 '신뢰할 만한(saddhāyiko)'이란 믿을 만한 자, 즉 그대가 그 말을 믿는 자라는 뜻이다. '의지할 만한(paccayiko)'이란 그와 같은 뜻의 동의어로, 그 말을 확신하는 자라는 의미이다. '구름과 같은(abbhasamaṃ)'이란 하늘과 같다는 뜻이다. '짓이기며 다가온다(nippothento āgacchati)'란 지면에서부터 아가니타(Akaniṭṭha) 범천의 세상에 이르기까지 모든 중생을 마치 참깨 가루나 미세한 가루처럼 으깨고 갈면서 다가온다는 의미이다. අඤ්ඤත්ර ධම්මචරියායාති ඨපෙත්වා ධම්මචරියං අඤ්ඤං කාතබ්බං නත්ථි, දසකුසලකම්මපථසඞ්ඛාතා ධම්මචරියාව කත්තබ්බා, භන්තෙති – සමචරියාදීනි තස්සෙව වෙවචනානි. ආරොචෙමීති ආචික්ඛාමි. පටිවෙදයාමීති ජානාපෙමි. අධිවත්තතීති අජ්ඣොත්ථරති. හත්ථියුද්ධානීති නාළාගිරිසදිසෙ හෙමකප්පනෙ නාගෙ අභිරුය්හ යුජ්ඣිතබ්බයුද්ධානි. ගතීති නිප්ඵත්ති. විසයොති ඔකාසො, සමත්ථභාවො වා. න හි සක්කා තෙහි ජරාමරණං පටිබාහිතුං. මන්තිනො මහාමත්තාති මන්තසම්පන්නා මහොසධවිධුරපණ්ඩිතාදිසදිසා මහාඅමච්චා. භූමිගතන්ති මහාලොහකුම්භියො පූරෙත්වා භූමියං ඨපිතං. වෙහාසට්ඨන්ති චම්මපසිබ්බකෙ පූරෙත්වා තුලාසඞ්ඝාටාදීසු ලග්ගෙත්වා චෙව නිය්යුහාදීසු ච පූරෙත්වා ඨපිතං. උපලාපෙතුන්ති අඤ්ඤමඤ්ඤං භින්දිතුං. යථා ද්වෙ ජනා එකෙන මග්ගෙන න ගච්ඡන්ති එවං කාතුං. '법의 실천 외에는(aññatra dhammacariyāya)'이란 법의 실천을 제외하고는 다른 해야 할 일이 없다는 것이니, '세존이시여, 십선업도라고 불리는 법의 실천만이 행해져야 합니다'라고 아뢰는 것이다. '정직한 행위(samacariya)' 등은 바로 그 법의 실천의 동의어들이다. '알려드립니다(ārocemi)'란 말씀드린다는 뜻이다. '통보합니다(paṭivedayāmi)'란 알게 한다는 뜻이다. '압도한다(adhivattati)'란 덮치고 짓누르는 것이다. '코끼리 전투(hatthiyuddhāni)'란 날라기리 코끼리와 같은, 황금 굴레로 장식된 코끼리에 올라타고 싸워야 하는 전투를 말한다. '결과(gati)'란 성취를 뜻한다. '범위(visayo)'란 기회 혹은 대적할 수 있는 능력을 말한다. 참으로 그것들로는 노사와 죽음을 막아낼 수 없기 때문이다. '지혜로운 대신들(mantino mahāmattā)'이란 마호사다나 위두라 현자와 같은 지혜를 갖춘 큰 신하들을 말한다. '땅속에 묻힌(bhūmigataṃ)'이란 큰 청동 항아리에 가득 채워 땅속에 묻어둔 보물을 말한다. '공중에 매달린(vehāsaṭṭhaṃ)'이란 가죽 주머니에 가득 채워 들보나 서까래 등에 매달아 두거나 탑 등에 보관해 둔 것을 말한다. '매수하다(upalāpetuṃ)'란 서로를 이간질하는 것이니, 마치 두 사람이 한 길로 가지 않게 하려는 것과 같은 계책을 쓰는 것이다. නභං ආහච්චාති ආකාසං පූරෙත්වා. එවං ජරා ච මච්චු චාති ඉධ ද්වෙයෙව පබ්බතා ගහිතා, රාජොවාදෙ පන ‘‘ජරා ආගච්ඡති සබ්බයොබ්බනං විලුම්පමානා’’ති එවං ජරා මරණං බ්යාධි විපත්තීති චත්තාරොපෙතෙ ආගතාව. තස්මාති යස්මා හත්ථියුද්ධාදීහි ජරාමරණං ජිනිතුං න සක්කා, තස්මා. සද්ධං නිවෙසයෙති සද්ධං නිවෙසෙය්ය, පතිට්ඨාපෙය්යාති. පඤ්චමං. '하늘에 닿을 듯(nabhaṃ āhacca)'이란 하늘을 가득 채우며라는 뜻이다. '이와 같이 노쇠와 죽음이(evaṃ jarā ca maccu ca)'와 관련하여 여기서는 두 개의 산만이 언급되었으나, '왕에 대한 훈계(Rājovāda)'에서는 '노쇠가 모든 젊음을 약탈하며 다가온다'고 하여 이처럼 노쇠, 죽음, 질병, 쇠퇴라는 네 가지가 다가옴을 나타낸다. '그러므로(tasmā)'란 코끼리 전투 등으로 노쇠와 죽음을 이길 수 없기 때문이다. '믿음을 세워야 한다(saddhaṃ nivesaye)'란 삼보에 대한 믿음을 심고 확립해야 한다는 뜻으로 이해해야 한다. 다섯 번째 경이다. තතියො වග්ගො. 세 번째 품. ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 이로써 사라타파카시니(Sāratthappakāsinī) සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳타니카야 주석서 중 කොසලසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 코살라 상윳타의 해설이 끝났다. 4. මාරසංයුත්තං 4. 마라 상윳타(Mārasaṃyutta) 1. පඨමවග්ගො 1. 첫 번째 품 1. තපොකම්මසුත්තවණ්ණනා 1. 고행 경(Tapokammasutta)의 주해 137. මාරසංයුත්තස්ස [Pg.155] පඨමෙ උරුවෙලායං විහරතීති පටිවිද්ධසබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණො උරුවෙලගාමං උපනිස්සාය විහරති. පඨමාභිසම්බුද්ධොති අභිසම්බුද්ධො හුත්වා පඨමං අන්තොසත්තාහස්මිංයෙව. දුක්කරකාරිකායාති ඡබ්බස්සානි කතාය දුක්කරකාරිකාය. මාරො පාපිමාති අත්තනො විසයං අතික්කමිතුං පටිපන්නෙ සත්තෙ මාරෙතීති මාරො. පාපෙ නියොජෙති, සයං වා පාපෙ නියුත්තොති පාපිමා. අඤ්ඤානිපිස්ස කණ්හො, අධිපති, වසවත්තී, අන්තකො, නමුචි, පමත්තබන්ධූතිආදීනි බහූනි නාමානි, ඉධ පන නාමද්වයමෙව ගහිතං. උපසඞ්කමීති – ‘‘අයං සමණො ගොතමො ‘මුත්තොස්මී’ති මඤ්ඤති, අමුත්තභාවමස්ස කථෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා උපසඞ්කමි. 137. 마라 상윳타의 첫 번째 경에서 '우루벨라에 머무셨다(uruvelāyaṃ viharati)'는 것은 일체지자로서의 지혜를 꿰뚫으신 부처님께서 우루벨라 마을을 의지하여 머무셨다는 뜻이다. '처음 정등각을 이루시고(paṭhamābhisambuddho)'란 부처가 되신 후 처음 7일 동안을 말한다. '고행으로(dukkarakārikāya)'란 6년 동안 행하신 고행을 뜻한다. '사악한 마라(māro pāpimā)'란 자신의 영역인 욕계의 번뇌를 넘어서려는 중생들을 억누르기에 '마라'라 하며, 중생들을 악에 가담시키거나 스스로 악에 연루되어 있기에 '사악한 자(pāpimā)'라 한다. 그에게는 칸하(Kaṇha), 아디파티(Adhipati), 와사왓티(Vasavattī), 안타카(Antaka), 나무치(Namuci), 파맛타반두(Pamattabandhu) 등 많은 이름이 있으나 여기서는 두 가지 이름만 사용되었다. '다가왔다(upasaṅkami)'란 '이 사문 고타마가 스스로 해탈했다고 생각하는구나, 그에게 아직 해탈하지 못했음을 말해주리라'고 생각하며 다가온 것이다. තපොකම්මා අපක්කම්මාති තපොකම්මතො අපක්කමිත්වා. අපරද්ධොති ‘‘දූරෙ ත්වං සුද්ධිමග්ගා’’ති වදති. අමරං තපන්ති අමරතපං අමරභාවත්ථාය කතං ලූඛතපං, අත්තකිලමථානුයොගො. සබ්බානත්ථාවහං හොතීති, ‘‘සබ්බං තපං මය්හං අත්ථාවහං න භවතී’’ති ඤත්වා. ඵියාරිත්තංව ධම්මනීති අරඤ්ඤෙ ථලෙ ඵියාරිත්තං විය. ඉදං වුත්තං හොති – යථා අරඤ්ඤෙ ථලෙ නාවං ඨපෙත්වා භණ්ඩස්ස පූරෙත්වා මහාජනා අභිරූහිත්වා ඵියාරිත්තං ගහෙත්වා සංකඩ්ඪෙය්යුං චෙව උප්පීලෙය්යුං ච, සො මහාජනස්ස වායාමො එකඞ්ගුලද්වඞ්ගුලමත්තම්පි නාවාය ගමනං අසාධෙන්තො නිරත්ථකො භවෙය්ය න අනත්ථාවහො, එවමෙව අහං ‘සබ්බං අමරං තපං අනත්ථාවහං හොතී’ති ඤත්වා විස්සජ්ජෙසින්ති. ‘고행의 업에서 벗어남(tapokammā apakkammā)’이란 고행의 업(tapokamma)에서 물러난 것을 뜻한다. ‘길을 잃었다(aparaddho)’는 것은 “그대는 청정의 길(suddhimagga)에서 멀리 떨어져 있다”라고 말하는 것이다. ‘아마랑 따빵(amaraṃ tapaṃ)’이란 신의 상태(amarabhāva)를 얻기 위해 행해진 거친 고행이자 자기 학대의 수행(attakilamathānuyogo)을 뜻한다. ‘모든 해로움을 가져오는 것(sabbānatthāvahaṃ)’이란 “모든 고행이 나에게 이로움을 가져다주지 않는다”라는 것을 알고 [버렸음을 뜻한다]. ‘노와 삿대 같은 법(phiyārittaṃva dhammanī)’이란 숲속의 육지에 있는 노와 삿대와 같다. 이것이 의미하는 바는 이와 같다. 마치 숲속의 육지에 배를 놓아두고 물건을 가득 채운 뒤, 많은 사람이 올라타서 노와 삿대를 잡고 젓거나 밀더라도, 그 사람들의 노력은 배를 단 한두 손가락 마디만큼도 움직이게 하지 못해 무익하고 이로움을 가져다주지 못하는 것과 같다. 이와 같이 나(부처)는 ‘모든 헛된 고행은 해로움만을 가져올 뿐이다’라는 것을 알고 그것을 버렸다. ඉදානි [Pg.156] තං අමරං තපං පහාය යෙන මග්ගෙන බුද්ධො ජාතො, තං දස්සෙන්තො සීලන්තිආදිමාහ. තත්ථ සීලන්ති වචනෙන සම්මාවාචාකම්මන්තාජීවා ගහිතා, සමාධිනා සම්මාවායාමසතිසමාධයො, පඤ්ඤාය සම්මාදිට්ඨිසඞ්කප්පා. මග්ගං බොධාය භාවයන්ති ඉමං අට්ඨඞ්ගිකමෙව අරියමග්ගං බොධත්ථාය භාවයන්තො. එත්ථ ච බොධායාති මග්ගත්ථාය. යථා හි යාගුත්ථාය යාගුමෙව පචන්ති, පූවත්ථාය පූවමෙව පචන්ති, න අඤ්ඤං කිඤ්චි කරොන්ති, එවං මග්ගමෙව මග්ගත්ථාය භාවෙති. තෙනාහ ‘‘මග්ගං බොධාය භාවය’’න්ති. පරමං සුද්ධින්ති අරහත්තං. නිහතොති ත්වං මයා නිහතො පරාජිතො. පඨමං. 이제 그 헛된 고행을 버리고 부처가 된 그 길을 보이시며 ‘계(sīlaṃ)’ 등을 말씀하셨다. 거기서 ‘계(sīlaṃ)’라는 말로써 정어·정업·정명을 취하였고, ‘정(samādhi)’으로써 정정진·정념·정정을, ‘혜(paññā)’로써 정견·정사유를 취하였다. ‘깨달음을 위해 도를 닦는다(maggaṃ bodhāya bhāvayanti)’는 것은 깨달음이라는 목적을 위해 바로 이 여덟 가지 성스러운 도(팔정도)를 닦는 것을 말한다. 여기서 ‘깨달음을 위해(bodhāya)’는 ‘도를 위해(maggatthāya)’라는 뜻이다. 마치 죽(yāgu)을 만들기 위해 죽만을 끓이고, 과자(pūva)를 만들기 위해 과자만을 굽고, 다른 어떤 것도 하지 않는 것과 같이, 오직 도를 얻기 위해 도만을 닦는 것이다. 그래서 “깨달음을 위해 도를 닦는다”라고 말씀하신 것이다. ‘지고의 청정(paramaṃ suddhiṃ)’은 아라한과를 의미한다. ‘굴복되었다(nihato)’는 것은 “너(마라)는 나에 의해 굴복되었고 패배했다”는 뜻이다. 첫 번째 경. 2. හත්ථිරාජවණ්ණසුත්තවණ්ණනා 2. 코끼리 왕의 형상에 관한 경(Hatthirājavaṇṇasutta)의 주석 138. දුතියෙ රත්තන්ධකාරතිමිසායන්ති රත්තිං අන්ධභාවකාරකෙ මහාතමෙ චතුරඞ්ගෙ තමසි. අබ්භොකාසෙ නිසින්නො හොතීති ගන්ධකුටිතො නික්ඛමිත්වා චඞ්කමනකොටියං පාසාණඵලකෙ මහාචීවරං සීසෙ ඨපෙත්වා පධානං පරිග්ගණ්හමානො නිසින්නො හොති. 138. 두 번째 경에서, ‘밤의 짙은 어둠 속에서(rattandhakāratimisāyanti)’란 밤에 눈을 멀게 만드는 큰 어둠, 즉 네 가지 요소가 갖춰진 어둠 속에서를 의미한다. ‘노지에 앉아 계셨다(abbhokāse nisinno hotīti)’란 향실(gandhakuṭi)에서 나와 경행로의 끝에 있는 바닥 돌 위에 대가사를 머리에 이고서 정진(padhāna)을 굳게 유지하며 앉아 계셨음을 의미한다. නනු ච තථාගතස්ස අභාවිතො වා මග්ගො, අප්පහීනා වා කිලෙසා, අප්පටිවිද්ධං වා අකුප්පං, අසච්ඡිකතො වා නිරොධො නත්ථි, කස්මා එවමකාසීති? අනාගතෙ කුලපුත්තානං අඞ්කුසත්ථං. ‘‘අනාගතෙ හි කුලපුත්තා මයා ගතමග්ගං ආවජ්ජිත්වා අබ්භොකාසවාසං වසිතබ්බං මඤ්ඤමානා පධානකම්මං කරිස්සන්තී’’ති සම්පස්සමානො සත්ථා එවමකාසි. මහාති මහන්තො. අරිට්ඨකොති කාළකො. මණීති පාසාණො. එවමස්ස සීසං හොතීති එවරූපං තස්ස කාළවණ්ණං කූටාගාරප්පමාණං මහාපාසාණසදිසං සීසං හොති. [반론:] “여래에게 닦지 않은 도(道)가 있거나, 버리지 못한 번뇌가 있거나, 체득하지 못한 부동(不動, 아라한과)이 있거나, 실현하지 못한 소멸(열반)이 없는 것이 아니거늘, 왜 그렇게 하셨는가?”라고 묻는다면, [답변:] 미래의 선남자들에게 본보기가 되게 하기 위해서이다. “미래의 선남자들이 내가 간 길을 반추하여 ‘우리도 노지에서 머물며 수행해야 한다’고 생각하며 정진의 업을 닦을 것이다”라는 것을 보시고 스승께서 그렇게 하신 것이다. ‘크다(mahā)’는 것은 거대하다는 뜻이다. ‘아릿타까(ariṭṭhako)’는 검은색을 뜻한다. ‘마니(maṇī)’는 바위이다. ‘이와 같은 그의 머리(evamassa sīsaṃ hoti)’란 이와 같이 그(코끼리)의 머리가 검은색이며, 고루(kūṭāgāra, 뾰족 지붕 집)의 크기만 하고, 거대한 바위와 같다는 뜻이다. සුභාසුභන්ති දීඝමද්ධානං සංසරන්තො සුන්දරාසුන්දරං වණ්ණං කත්වා ආගතොසීති වදති. අථ වා සංසරන්ති සංසරන්තො ආගච්ඡන්තො. දීඝමද්ධානන්ති වසවත්තිට්ඨානතො යාව උරුවෙලාය දීඝමග්ගං, පුරෙ බොධාය වා ඡබ්බස්සානි දුක්කරකාරිකසමයසඞ්ඛාතං දීඝකාලං. වණ්ණං කත්වා සුභාසුභන්ති සුන්දරඤ්ච අසුන්දරඤ්ච නානප්පකාරං වණ්ණං කත්වා අනෙකවාරං මම සන්තිකං ආගතොසීති අත්ථො. සො කිර වණ්ණො නාම නත්ථි, යෙන [Pg.157] වණ්ණෙන මාරො විභිංසකත්ථාය භගවතො සන්තිකං න ආගතපුබ්බො. තෙන තං භගවා එවමාහ. අලං තෙ තෙනාති අලං තුය්හං එතෙන මාරවිභිංසාකාරදස්සනබ්යාපාරෙන. දුතියං. ‘좋고 나쁜(subhāsubhanti)’이란 긴 세월을 윤회하면서 좋거나 좋지 않은 모습을 지어 나타났음을 말한다. 또는 ‘윤회하며(saṃsaranti)’란 윤회하며 오면서를 뜻한다. ‘긴 세월 동안(dīghamaddhānanti)’이란 타화자재천에서 우루벨라 숲에 이르기까지의 긴 길을 의미하며, 깨달음을 얻기 전 6년 동안의 고행 시절이라는 긴 시간을 의미하기도 한다. ‘좋고 나쁜 형상을 지어(vaṇṇaṃ katvā subhāsubhanti)’란 아름답거나 아름답지 않은 여러 가지 형상을 지어 여러 차례 내 곁에 왔다는 뜻이다. 실로 마라가 부처님을 위협하기 위해 코끼리나 말 등의 형상으로 부처님 곁에 오지 않은 적이 없었다. 그래서 세존께서 그에게 이와 같이 말씀하신 것이다. ‘그것으로 충분하다(alaṃ te tenāti)’란 마라가 공포스러운 모습을 보여주려는 그러한 노력은 너에게 아무 소용이 없다는 뜻이다. 두 번째 경. 3. සුභසුත්තවණ්ණනා 3. 슈바 경(Subhasutta)의 주석 139. තතියෙ සුසංවුතාති සුපිහිතා. න තෙ මාරවසානුගාති, මාර, තෙ තුය්හං වසානුගා න හොන්ති. න තෙ මාරස්ස බද්ධගූති තෙ තුය්හං මාරස්ස බද්ධචරා සිස්සා අන්තෙවාසිකා න හොන්ති. තතියං. 139. 세 번째 경에서, ‘잘 단속된(susaṃvutāti)’이란 [도의 길로] 잘 닫힌 것을 말한다. ‘그들은 마라의 권세에 따르지 않는다(na te māravasānugāti)’란 “마라여, 그들은 너의 지배 아래 있지 않다”는 뜻이다. ‘그들은 마라에게 매인 자들이 아니다(na te mārassa baddhagūti)’란 그들은 마라인 너의 속박 속에 다니는 제자나 권속이 아니라는 뜻이다. 세 번째 경. 4. පඨමමාරපාසසුත්තවණ්ණනා 4. 첫 번째 마라의 올가미 경(Paṭhamamārapāsasutta)의 주석 140. චතුත්ථෙ යොනිසො මනසිකාරාති උපායමනසිකාරෙන. යොනිසො සම්මප්පධානාති උපායවීරියෙන කාරණවීරියෙන. විමුත්තීති අරහත්තඵලවිමුත්ති. අජ්ඣභාසීති ‘‘අයං අත්තනා වීරියං කත්වා අරහත්තං පත්වාපි න තුස්සති, ඉදානි අඤ්ඤෙසම්පි ‘පාපුණාථා’ති උස්සාහං කරොති, පටිබාහෙස්සාමි න’’න්ති චින්තෙත්වා අභාසි. 140. 네 번째 경에서, ‘지혜로운 주의력(yoniso manasikārāti)’이란 방편에 따른 마음 기울임을 말한다. ‘지혜로운 바른 정진(yoniso sammappadhānāti)’이란 방편의 정진, 즉 원인에 따른 정진을 의미한다. ‘해탈(vimuttī)’은 아라한과의 해탈이다. ‘말씀하셨다(ajjhabhāsīti)’란 “이 고타마는 스스로 정진하여 아라한과에 도달했음에도 만족하지 않고, 이제 다른 이들에게도 ‘도달하라’며 독려하고 있으니, 내가 그를 막으리라”고 생각하며 말한 것이다. මාරපාසෙනාති කිලෙසපාසෙන. යෙ දිබ්බා යෙ ච මානුසාති යෙ දිබ්බා කාමගුණසඞ්ඛාතා මානුසා කාමගුණසඞ්ඛාතා ච මාරපාසා නාම අත්ථි, සබ්බෙහි තෙහි ත්වං බද්ධොති වදති. මාරබන්ධනබද්ධොති මාරබන්ධනෙන බද්ධො, මාරබන්ධනෙ වා බද්ධො. න මෙ සමණ මොක්ඛසීති සමණ ත්වං මම විසයතො න මුච්චිස්සසි. චතුත්ථං. ‘마라의 올가미(mārapāsenāti)’란 번뇌의 올가미를 말한다. ‘천상의 것과 인간의 것(ye dibbā ye ca mānusā)’이란 천상의 감각적 쾌락이라 불리는 것과 인간의 감각적 쾌락이라 불리는 모든 마라의 올가미를 말하며, “그 모든 것으로 너는 묶여 있다”라고 말하는 것이다. ‘마라의 속박에 묶인 자(mārabandhanabaddhoti)’란 마라의 속박에 의해 묶였거나, 마라의 속박의 장소에 갇힌 자를 말한다. “수행자여, 너는 나에게서 벗어나지 못할 것이다(na me samaṇa mokkhasīti)”란 “수행자여, 너는 나의 영역에서 벗어나지 못할 것이다”라는 뜻이다. 네 번째 경. 5. දුතියමාරපාසසුත්තවණ්ණනා 5. 두 번째 마라의 올가미 경(Dutiyamārapāsasutta)의 주석 141. පඤ්චමෙ මුත්තාහන්ති මුත්තො අහං. පුරිමං සුත්තං අන්තොවස්සෙ වුත්තං, ඉදං පන පවාරෙත්වා වුට්ඨවස්සකාලෙ. චාරිකන්ති අනුපුබ්බගමනචාරිකං. (පවාරෙත්වා) දිවසෙ දිවසෙ යොජනපරමං ගච්ඡන්තා චරථාති වදති. මා එකෙන ද්වෙති එකමග්ගෙන ද්වෙ ජනා මා අගමිත්ථ. එවඤ්හි ගතෙසු එකස්මිං ධම්මං දෙසෙන්තෙ, එකෙන තුණ්හීභූතෙන ඨාතබ්බං හොති. තස්මා එවමාහ. 141. 다섯 번째 경에서, ‘나는 해탈했다(muttāhanti)’는 “나는 해탈했다”는 뜻이다. 이전의 경은 안거 중에 설해졌으나, 이 경은 자자(pavarana)를 마치고 안거를 끝낸 때에 설해진 것이다. ‘유행(cārikaṃ)’이란 차례차례 마을과 성읍으로 유행하는 것을 말한다. 안거를 마치고 “날마다 최고 1유자나 정도를 가면서 유행하라”고 말씀하신 것이다. ‘한 길로 둘이 가지 마라(mā ekena dveti)’란 한 길로 두 명의 비구가 가지 말라는 것이다. 실로 그렇게 가면 한 명의 비구가 법을 설할 때 다른 한 명은 침묵하며 서 있어야 하기 때문이다. 그래서 이와 같이 말씀하신 것이다. ආදිකල්යාණන්ති ආදිම්හි කල්යාණං සුන්දරං භද්දකං. තථා මජ්ඣපරියොසානෙසු. ආදිමජ්ඣපරියොසානඤ්ච නාමෙතං සාසනස්ස ච දෙසනාය ච [Pg.158] වසෙන දුවිධං. තත්ථ සාසනස්ස සීලං ආදි, සමථවිපස්සනාමග්ගා මජ්ඣං, ඵලනිබ්බානානි පරියොසානං. සීලසමාධයො වා ආදි, විපස්සනාමග්ගා මජ්ඣං, ඵලනිබ්බානානි පරියොසානං. සීලසමාධිවිපස්සනා වා ආදි, මග්ගො මජ්ඣං, ඵලනිබ්බානානි පරියොසානං. දෙසනාය පන චතුප්පදිකාය ගාථාය තාව පඨමපාදො ආදි, දුතියතතියා මජ්ඣං, චතුත්ථො පරියොසානං. පඤ්චපදඡප්පදානං පඨමපාදො ආදි, අවසානපාදො පරියොසානං, අවසෙසා මජ්ඣං. එකානුසන්ධිකසුත්තස්ස නිදානං ආදි, ‘‘ඉදමවොචා’’ති පරියොසානං, සෙසං මජ්ඣං. අනෙකානුසන්ධිකස්ස මජ්ඣෙ බහූපි අනුසන්ධි මජ්ඣමෙව, නිදානං ආදි, ‘‘ඉදමවොචා’’ති පරියොසානං. ‘시작이 훌륭한(ādikalyāṇanti)’이란 처음에 훌륭하고 좋고 유익한 것을 말한다. 중간과 끝도 그러하다. 이 시작·중간·끝은 가르침(sāsana)과 설법(desanā)의 측면에서 두 가지 구분이 있다. 가르침(교법)에서는 계(sīla)가 시작이고, 사마타와 위빳사나의 도(道)가 중간이며, 과(果)와 열반이 끝이다. 또는 계·정(sīla-samādhi)이 시작이고, 위빳사나의 도가 중간이며, 과와 열반이 끝이다. 또는 계·정·혜(위빳사나)가 시작이고, 도가 중간이며, 과와 열반이 끝이다. 설법(desanā)의 측면에서는, 우선 네 구절로 된 게송(사구게)에서는 첫 번째 구절이 시작이고, 두 번째와 세 번째 구절이 중간이며, 네 번째 구절이 끝이다. 다섯 구절이나 여섯 구절로 된 게송에서는 첫 번째 구절이 시작이고, 마지막 구절이 끝이며, 나머지 구절이 중간이다. 하나의 주제로 된 경(ekānusandhika)에서는 서론(nidāna)이 시작이고, “이와 같이 말씀하셨다(idamavoca)”라는 결론이 끝이며, 그 나머지가 중간이다. 여러 주제로 된 경(anekānusandhika)에서는 중간에 많은 주제의 연결(anusandhi)이 있더라도 그것은 중간일 뿐이며, 서론이 시작이고 “이와 같이 말씀하셨다”는 부분이 끝이다. සාත්ථන්ති සාත්ථකං කත්වා දෙසෙථ. සබ්යඤ්ජනන්ති බ්යඤ්ජනෙහි චෙව පදෙහි ච පරිපූරං කත්වා දෙසෙථ. කෙවලපරිපුණ්ණන්ති සකලපරිපුණ්ණං. පරිසුද්ධන්ති නිරුපක්කිලෙසං. බ්රහ්මචරියන්ති සික්ඛත්තයසඞ්ගහං සාසනබ්රහ්මචරියං. පකාසෙථාති ආවිකරොථ. Sātthanti(의미와 함께)는 의미가 있게 하여 설하라는 것이다. Sabyañjananti(표현과 함께)는 글자와 단어로 충만하게 하여 설하라는 것이다. Kevalaparipuṇṇanti(전적으로 완전한)는 모두가 완전하다는 것이다. Parisuddhanti(청정한)는 번뇌가 없는 것이다. Brahmacariyanti(범행)는 세 가지 수행(삼학)을 포함한 가르침의 범행이다. Pakāsethāti(드러내라)는 분명하게 하라는 것이다. අප්පරජක්ඛජාතිකාති පඤ්ඤාචක්ඛුම්හි අප්පකිලෙසරජසභාවා, දුකූලසාණියා පටිච්ඡන්නා විය චතුප්පදිකගාථාපරියොසානෙ අරහත්තං පත්තුං සමත්ථා සන්තීති අත්ථො. අස්සවනතාති අස්සවනතාය. පරිහායන්තීති අලාභපරිහානියා ධම්මතො පරිහායන්ති. සෙනානිගමොති පඨමකප්පිකානං සෙනාය නිවිට්ඨොකාසෙ පතිට්ඨිතගාමො, සුජාතාය වා පිතු සෙනානී නාම නිගමො. තෙනුපසඞ්කමිස්සාමීති නාහං තුම්හෙ උය්යොජෙත්වා පරිවෙණාදීනි කාරෙත්වා උපට්ඨාකාදීහි පරිචරියමානො විහරිස්සාමි, තිණ්ණං පන ජටිලානං අඩ්ඪුඩ්ඪානි පාටිහාරියසහස්සානි දස්සෙත්වා ධම්මමෙව දෙසෙතුං උපසඞ්කමිස්සාමීති. තෙනුපසඞ්කමීති, ‘‘අයං සමණො ගොතමො මහායුද්ධං විචාරෙන්තො විය, ‘මා එකෙන ද්වෙ අගමිත්ථ, ධම්මං දෙසෙථා’ති සට්ඨි ජනෙ උය්යොජෙති, ඉමස්මිං පන එකස්මිම්පි ධම්මං දෙසෙන්තෙ මය්හං චිත්තස්සාදං නත්ථි, එවං බහූසු දෙසෙන්තෙසු කුතො භවිස්සති, පටිබාහාමි න’’න්ති චින්තෙත්වා උපසඞ්කමි. පඤ්චමං. Apparajakkhajātikāti(지혜의 눈에 번뇌의 먼지가 적은 자들)는 마치 흰 천으로 덮여 있는 것과 같아서, 사구게(四句偈)가 끝날 때 아라한과에 이를 수 있는 중생들이 있다는 의미이다. Assavanatāti는 듣지 못함으로 인해라는 뜻이다. Parihāyantīti는 얻지 못하는 쇠퇴함으로 인해 법에서 멀어진다는 뜻이다. Senānigamoti는 겁의 초기에 왕의 군대가 머물렀던 곳에 세워진 마을이거나, 수자타의 아버지인 세나(Sena)라는 장자의 마을이다. Tenupasaṅkamissāmīti는 내가 그대들을 보내고 정사 등을 짓게 하여 시봉자들의 수종을 받으며 머물지 않고, 세 명의 자띨라(수행자)들에게 삼천오백 가지의 신통을 보여준 뒤 오직 법을 설하기 위해 가겠다는 것이다. Tenupasaṅkamīti는 '이 사문 고따마가 마치 큰 전쟁을 지휘하는 것처럼 혼자서 두 명이 가지 마라, 법을 설하라며 육십 명을 보내는구나. 그런데 이들 중 단 한 명이라도 법을 설하면 내 마음이 편치 않은데, 이렇게 많은 이들이 설하면 어찌 되겠는가? 내가 그를 막으리라'고 생각하며 다가간 것이다. 다섯 번째 수타(경)이다. 6. සප්පසුත්තවණ්ණනා 6. 뱀 경(Sappasutta)의 주해 142. ඡට්ඨෙ සොණ්ඩිකාකිලඤ්ජන්ති සුරාකාරකානං පිට්ඨපත්ථරණකකිලඤ්ජං. කොසලිකා කංසපාතීති කොසලරඤ්ඤො රථචක්කප්පමාණා පරිභොගපාති[Pg.159]. ගළගළායන්තෙති ගජ්ජන්තෙ. කම්මාරගග්ගරියාති කම්මාරුද්ධනපණාළියා. ධමමානායාති භස්තවාතෙන පූරියමානාය. ඉති විදිත්වාති – ‘‘සමණො ගොතමො පධානමනුයුත්තො සුඛෙන නිසින්නො, ඝට්ටයිස්සාමි න’’න්ති වුත්තප්පකාරං අත්තභාවං මාපෙත්වා නියාමභූමියං ඉතො චිතො ච සඤ්චරන්තං විජ්ජුලතාලොකෙන දිස්වා, ‘‘කො නු ඛො එසො සත්තො’’ති? ආවජ්ජෙන්තො, ‘‘මාරො අය’’න්ති එවං විදිත්වා. 142. 여섯 번째 (수타)에서, soṇḍikākilañjanti는 술을 만드는 사람들이 가루를 펴는 매트이다. Kosalikā kaṃsapātīti는 코살라 왕이 사용하는 수레바퀴 크기의 청동 그릇이다. Gaḷagaḷāyanteti는 천둥이 치는 것이다. Kammāragaggariyāti는 대장장이의 풀무관이다. Dhamamānāyāti는 가죽 풀무에 바람이 가득 차는 것이다. Iti viditvāti는 '사문 고따마가 정진에 몰두하여 편안하게 앉아 있구나, 그를 방해하리라'고 생각하여, 앞서 말한 것과 같은 모습으로 변신하여 고요한 곳에서 이리저리 돌아다니는 마라를 번개 빛으로 보시고, '이 중생은 누구인가?'라고 숙고하시어 '이것은 마라다'라고 이와 같이 아신 것이다. සුඤ්ඤගෙහානීති සුඤ්ඤාගාරානි. සෙය්යාති සෙය්යත්ථාය. ඨස්සාමි චඞ්කමිස්සාමි නිසීදිස්සාමි නිපජ්ජිස්සාමීති එතදත්ථාය යො සුඤ්ඤාගාරානි සෙවතීති අත්ථො. සො මුනි අත්තසඤ්ඤතොති සො බුද්ධමුනි හත්ථපාදකුක්කුච්චාභාවෙන සංයතත්තභාවො. වොස්සජ්ජ චරෙය්ය තත්ථ සොති සො තස්මිං අත්තභාවෙ ආලයං නිකන්තිං වොස්සජ්ජිත්වා පහාය චරෙය්ය. පතිරූපං හි තථාවිධස්ස තන්ති තාදිසස්ස තංසණ්ඨිතස්ස බුද්ධමුනිනො තං අත්තභාවෙ නිකන්තිං වොස්සජ්ජිත්වා චරණං නාම පතිරූපං යුත්තං අනුච්ඡවිකං. Suññagehānīti는 빈집(적막한 곳)들이다. Seyyāti는 휴식을 위한 것이다. 서거나 걷거나 앉거나 눕기 위해 적막한 곳을 찾는다는 의미이다. So muni attasaññatoti는 그 부처님(성자)께서 손발의 꼼지락거림이 없이 몸의 감관이 잘 단속된 상태이다. Vossajja careyya tattha soti는 그 몸에 대한 애착과 갈망을 버리고 수행해야 한다는 것이다. Patirūpaṃ hi tathāvidhassa tanti는 그와 같이 손발의 움직임이 없이 잘 안정된 부처님에게, 그 몸에 대한 갈망을 버리고 수행하는 것이 적절하고 합당하다는 것이다. චරකාති සීහබ්යග්ඝාදිකා සඤ්චරණසත්තා. භෙරවාති සවිඤ්ඤාණකඅවිඤ්ඤාණකභෙරවා. තත්ථ සවිඤ්ඤාණකා සීහබ්යග්ඝාදයො, අවිඤ්ඤාණකා රත්තිභාගෙ ඛාණුවම්මිකාදයො. තෙපි හි තස්මිං කාලෙ යක්ඛා විය උපට්ඨහන්ති, රජ්ජුවල්ලියාදීනි සබ්බානි සප්පා විය උපට්ඨහන්ති. තත්ථාති තෙසු භෙරවෙසු සුඤ්ඤාගාරගතො බුද්ධමුනි ලොමචලනමත්තකම්පි න කරොති. Carakāti는 사자나 호랑이 같이 돌아다니는 동물들이다. Bheravāti는 의식이 있는 공포와 의식이 없는 공포들이다. 그중 의식이 있는 것은 사자나 호랑이 등이고, 의식이 없는 것은 밤에 보이는 그루터기나 개미집 등이다. 그것들도 그때는 야차처럼 보이고, 밧줄이나 덩굴 등도 모두 뱀처럼 보이기 때문이다. Tatthāti는 그러한 공포스러운 대상들 속에서도 적막한 곳에 계신 부처님은 털끝 하나 흔들리지 않으신다는 것이다. ඉදානි අට්ඨානපරිකප්පං දස්සෙන්තො නභං ඵලෙය්යාතිආදිමාහ. තත්ථ ඵලෙය්යාති කාකපදං විය හීරහීරසො ඵලෙය්ය. චලෙය්යාති පොක්ඛරපත්තෙ වාතාහතො උදකබින්දු විය චලෙය්ය. සල්ලම්පි චෙ උරසි පකප්පයෙය්යුන්ති තිඛිණසත්තිසල්ලං චෙපි උරස්මිං චාරෙයෙය්යුං. උපධීසූති ඛන්ධූපධීසු. තාණං න කරොන්තීති තිඛිණෙ සල්ලෙ උරස්මිං චාරියමානෙ භයෙන ගුම්බන්තරකන්දරාදීනි පවිසන්තා තාණං කරොන්ති නාම. බුද්ධා පන සමුච්ඡින්නසබ්බභයා එවරූපං තාණං නාම න කරොන්ති. ඡට්ඨං. 이제 불가능한 가정을 보여주며 nabhaṃ phaleyyāti 등을 설하셨다. 거기서 phaleyyāti는 까마귀 발자국처럼 갈갈이 찢어지는 것이다. Caleyyāti는 연꽃잎 위에 바람에 흔들리는 물방울처럼 흔들리는 것이다. Sallampi ce urasi pakappayeyyunti는 날카로운 창을 가슴에 꽂으려 할지라도라는 뜻이다. Upadhīsūti는 오온(五蘊) 등의 근거(우빠디)들에서이다. Tāṇaṃ na karontīti는 날카로운 창이 가슴을 찌르려 할 때 두려움으로 덤불이나 동굴 등으로 도망쳐 숨는 것을 보호(피난)라고 한다. 그러나 부처님들은 모든 두려움을 완전히 끊어버렸기에 이러한 보호(피난처)를 구하지 않으신다. 여섯 번째 수타이다. 7. සුපතිසුත්තවණ්ණනා 7. 수빠띠 경(Supatisutta)의 주해 143. සත්තමෙ [Pg.160] පාදෙ පක්ඛාලෙත්වාති උතුගාහාපනත්ථං ධොවිත්වා. බුද්ධානං පන සරීරෙ රජොජල්ලං න උපලිම්පති, උදකම්පි පොක්ඛරපත්තෙ පක්ඛිත්තං විය විවට්ටිත්වා ගච්ඡති. අපිච ඛො ධොතපාදකෙ ගෙහෙ පාදෙ ධොවිත්වා පවිසනං පබ්බජිතානං වත්තං. තත්ථ බුද්ධානං වත්තභෙදො නාම නත්ථි, වත්තසීසෙ පන ඨත්වා ධොවන්ති. සචෙ හි තථාගතො නෙව න්හායෙය්ය, න පාදෙ ධොවෙය්ය, ‘‘නායං මනුස්සො’’ති වදෙය්යුං. තස්මා මනුස්සකිරියං අමුඤ්චන්තො ධොවති. සතො සම්පජානොති සොප්පපරිග්ගාහකෙන සතිසම්පජඤ්ඤෙන සමන්නාගතො. උපසඞ්කමීති සමණො ගොතමො සබ්බරත්තිං අබ්භොකාසෙ චඞ්කමිත්වා ගන්ධකුටිං පවිසිත්වා නිද්දායති, අතිවිය සුඛසයිතො භවිස්සති, ඝට්ටයිස්සාමි නන්ති චින්තෙත්වා උපසඞ්කමි. 143. 일곱 번째 (수타)에서, pāde pakkhāletvāti는 적절한 온도를 유지하기 위해 씻으신 것이다. 부처님의 몸에는 먼지가 묻지 않으며, 물도 연꽃잎에 뿌려진 것처럼 굴러가 버린다. 그럼에도 발을 씻고 집으로 들어가는 것은 출가자들의 의무(vatta)이다. 부처님께는 의무의 위반이라는 것이 없지만, 의무를 우선시하여 씻으신 것이다. 만약 여래가 씻지도 않고 발을 닦지도 않는다면 사람들은 '이분은 사람이 아니다'라고 말할 것이다. 그러므로 인간의 행위를 버리지 않고 씻으시는 것이다. Sato sampajānoti는 끊김 없는 잠의 상태(바왕가)에서도 마음 챙김과 알아차림을 갖춘 것이다. Upasaṅkamīti는 사문 고따마가 밤새도록 노지에서 경행하고 향실(gandhakuṭi)에 들어가 잠드시니 매우 편안하게 주무실 것이라 생각하고, 그를 방해하리라고 마음먹고 다가간 것이다. කිං සොප්පසීති කිං සුපසි, කිං සොප්පං නාමිදං තවාති වදති. කිං නු සොප්පසීති කස්මා නු සුපසි? දුබ්භගො වියාති මතො විය, විසඤ්ඤී විය ච. සුඤ්ඤමගාරන්ති සුඤ්ඤං මෙ ඝරං ලද්ධන්ති සොප්පසීති වදති. සූරියෙ උග්ගතෙති සූරියම්හි උට්ඨිතෙ. ඉදානි හි අඤ්ඤෙ භික්ඛූ සම්මජ්ජන්ති, පානීයං උපට්ඨපෙන්ති, භික්ඛාචාරගමනසජ්ජා භවන්ති, ත්වං කස්මා සොප්පසියෙව. Kiṃ soppasīti는 '왜 자는가, 그대에게 이 잠이 무엇인가'라고 말하는 것이다. Kiṃ nu soppasīti는 '어찌하여 자는가?'라는 뜻이다. Dubbhago viyāti는 죽은 사람 같거나 의식을 잃은 사람 같다는 것이다. Suññamagāranti는 '나는 빈집(수행처)을 얻었으니 자겠다'라고 말하는 것이다. Sūriye uggateti는 해가 떴을 때를 말한다. 지금 다른 비구들은 청소하고 마실 물을 준비하며 탁발 나갈 준비를 하고 있는데, 그대는 어찌하여 잠만 자고 있는가라는 뜻이다. ජාලිනීති තයො භවෙ අජ්ඣොත්ථරිත්වා ඨිතෙන ‘‘අජ්ඣත්තිකස්සුපාදාය අට්ඨාරසතණ්හාවිචරිතානී’’තිආදිනා (විභ. 842) තෙන තෙන අත්තනො කොට්ඨාසභූතෙන ජාලෙන ජාලිනී. විසත්තිකාති රූපාදීසු තත්ථ තත්ථ විසත්තතාය විසමූලතාය විසපරිභොගතාය ච විසත්තිකා. කුහිඤ්චි නෙතවෙති කත්ථචි නෙතුං. සබ්බූපධි පරික්ඛයාති සබ්බෙසං ඛන්ධකිලෙසාභිසඞ්ඛාරකාමගුණභෙදානං උපධීනං පරික්ඛයා. කිං තවෙත්ථ, මාරාති, මාර, තුය්හං කිං එත්ථ? කස්මා ත්වං උණ්හයාගුයං නිලීයිතුං අසක්කොන්තී ඛුද්දකමක්ඛිකා විය අන්තන්තෙනෙව උජ්ඣායන්තො ආහිණ්ඩසීති. සත්තමං. Jālinīti는 삼계를 덮고 있는 것인데, '내적인 열여덟 가지 가래의 작용' 등의 방식으로 자신의 몫이 된 그물로 얽어매기에 '그물(Jālinī)'이라 한다. Visattikāti는 형색 등에 여기저기 달라붙고, 괴로움의 뿌리가 되며, 감각 대상을 소비하기에 '비삿띠까(Visattikā, 가래)'라 한다. Kuhiñci netaveti는 어느 곳으로든 이끌어 가는 것이다. Sabbūpadhi parikkhayā는 오온, 번뇌, 형성, 감각적 쾌락이라는 모든 근거(우빠디)들이 남김없이 소멸되었기 때문이다. Kiṃ tavettha, mārāti는 '마라여, 여기에 그대의 이익이 무엇인가? 어찌하여 그대는 뜨거운 죽에 앉지 못하는 작은 파리처럼 주위만 맴돌며 불평하고 돌아다니는가'라고 말씀하신 것이다. 일곱 번째 수타이다. 8. නන්දතිසුත්තවණ්ණනා 8. 난다띠 경(Nandatisutta)의 주해 144. අට්ඨමං දෙවතාසංයුත්තෙ වුත්තත්ථමෙව. අට්ඨමං. 144. 여덟 번째 (수타)는 데와따 상윳따(Devatāsaṃyutta)에서 설해진 내용과 같다. 여덟 번째 수타이다. 9. පඨමආයුසුත්තවණ්ණනා 9. 첫 번째 아유 경(Paṭhamaāyusutta)의 주해 145. නවමෙ [Pg.161] අප්පං වා භිය්යොති භිය්යො ජීවන්තො අපරං වස්සසතං ජීවිතුං න සක්කොති, පණ්ණාසං වා සට්ඨි වා වස්සානි ජීවති. අජ්ඣභාසීති සමණො ගොතමො ‘‘මනුස්සානං අප්පමායූ’’ති කථෙති, දීඝභාවමස්ස කථෙස්සාමීති පච්චනීකසාතතාය අභිභවිත්වා අභාසි. 145. 아홉 번째 경에서, '조금 더(appaṃ vā bhiyyo)'란 100년을 넘게 사는 자는 다시 100년을 더 살 수 없으며, 대개 50년이나 60년 정도를 산다는 뜻이다. '말하였다(ajjhabhāsī)'란 사문 고타마가 "인간의 수명은 짧다"고 말하자, 마라가 부처님께 인간의 수명이 길다는 것을 말해주겠다고 생각하여, 반대하기를 좋아하는 성질(paccanīkasātatāya)로 부처님을 압도하며 말한 것이다. න නං හීළෙති තං ආයුං ‘‘අප්පකමිද’’න්ති න හීළෙය්ය. ඛීරමත්තො වාති යථා දහරො කුමාරො උත්තානසෙය්යකො ඛීරං පිවිත්වා දුකූලචුම්බටකෙ නිපන්නො අසඤ්ඤී විය නිද්දායති, කස්සචි ආයුං අප්පං වා දීඝං වාති න චින්තෙති, එවං සප්පුරිසො. චරෙය්යාදිත්තසීසො වාති ආයුං පරිත්තන්ති ඤත්වා පජ්ජලිතසීසො විය චරෙය්ය. නවමං. '그것을 경멸하지 않는다(na naṃ hīḷeti)'란 그 수명을 "이것은 적다"고 하며 경시하지 않는 것이다. '젖에 취한 듯(khīramatto vā)'이란 마치 똑바로 누워 자는 어린 아기가 젖을 먹고 흰 옷(dukūla) 보자기 위에 누워 아무 생각 없이(asaññī viya) 잠드는 것과 같으니, 누군가의 수명이 짧다거나 길다고 생각하지 않는 이 아기처럼 선사(sappuriso)도 그러하다. '머리에 불이 붙은 듯 행하라(careyyādittasīso vā)'란 수명이 짧음을 알고 머리에 불이 붙은 사람처럼 수행해야 한다는 뜻이다. 아홉 번째 끝. 10. දුතියආයුසුත්තවණ්ණනා 10. 제2 아유 경(수명 경) 주해 146. දසමෙ නෙමීව රථකුබ්බරන්ති යථා දිවසං ගච්ඡන්තස්ස රථස්ස චක්කනෙමි කුබ්බරං අනුපරියායති න විජහති, එවං ආයු අනුපරියායතීති. දසමං. 146. 열 번째 경에서, '수레바퀴 테가 수레축을 따르듯(nemīva rathakubbaranti)'이란 마치 온종일 달리는 수레의 바퀴 테(nemi)가 수레축(kubbara)을 따라 돌며 떠나지 않는 것처럼, 수명이 중생을 따라다닌다는 뜻이다. 열 번째 끝. පඨමො වග්ගො. 첫 번째 품 끝. 2. දුතියවග්ගො 2. 두 번째 품 1. පාසාණසුත්තවණ්ණනා 1. 파사나 경(바위 경) 주해 147. දුතියවග්ගස්ස පඨමෙ නිසින්නොති පුබ්බෙ වුත්තනයෙනෙව පධානං පරිග්ගණ්හන්තො නිසින්නො. මාරොපිස්ස සුඛනිසින්නභාවං ඤත්වා ඝට්ටයිස්සාමීති උපසඞ්කමන්තො. පදාලෙසීති පබ්බතපිට්ඨෙ ඨත්වා පවිජ්ඣි. පාසාණා නිරන්තරා අඤ්ඤමඤ්ඤං අභිහනන්තා පතන්ති. කෙවලන්ති සකලං. සබ්බන්ති තස්සෙව වෙවචනං. පඨමං. 147. 두 번째 품의 첫 번째 경에서, '앉아 계셨다(nisinno)'란 앞에서 설명한 방식대로 정진(padhāna)을 닦으며 앉아 계셨음을 의미한다. 마라도 부처님께서 편안히 앉아 계심을 알고 "방해하리라" 생각하며 다가왔다. '부수었다(padālesī)'란 산꼭대기에 서서 큰 바위들을 굴린 것이다. 바위들이 끊임없이 서로 부딪치며 떨어진다. '전부(kevalaṃ)'란 전체(sakalaṃ)라는 뜻이다. '모든(sabbaṃ)'은 그 단어의 동의어이다. 첫 번째 끝. 2. කින්නුසීහසුත්තවණ්ණනා 2. 킨누시하 경(어찌 사자처럼 경) 주해 148. දුතියෙ විචක්ඛුකම්මායාති පරිසාය පඤ්ඤාචක්ඛුං විනාසෙතුකම්යතාය. බුද්ධානං පනෙස පඤ්ඤාචක්ඛුං විනාසෙතුං න සක්කොති, පරිසාය භෙරවාරම්මණං [Pg.162] සාවෙන්තො වා දස්සෙන්තො වා සක්කොති. විජිතාවී නු මඤ්ඤසීති කිං නු ත්වං ‘‘විජිතවිජයො අහ’’න්ති මඤ්ඤසි? මා එවං මඤ්ඤි, නත්ථි තෙ ජයො. පරිසාසූති, අට්ඨසු පරිසාසු. බලප්පත්තාති දසබලප්පත්තා. දුතියං. 148. 두 번째 경에서, '눈을 멀게 하기 위해(vicakkhukammāya)'란 청중의 지혜의 눈(paññācakkhu)을 파괴하려는 욕망을 말한다. 그러나 마라는 부처님의 지혜의 눈은 파괴할 수 없고, 청중에게 공포스러운 대상을 들려주거나 보여줌으로써 파괴할 수 있을 뿐이다. '그대는 스스로 승리자라 생각하는가(vijitāvī nu maññasi)'란 "어찌하여 그대는 '나는 마라를 이긴 승리자다'라고 생각하는가?"라는 뜻이다. "그렇게 생각하지 마라, 그대에게 승리는 없다"라고 말하는 것이다. '대중 가운데(parisāsu)'란 여덟 종류의 대중 가운데를 말한다. '힘을 얻은 자(balappattā)'란 십력(dasabala)을 갖춘 상태를 의미한다. 두 번째 끝. 3. සකලිකසුත්තවණ්ණනා 3. 사칼리카 경(돌 조각 경) 주해 149. තතියෙ මන්දියා නූති මන්දභාවෙන මොමූහභාවෙන. උදාහු කාවෙය්යමත්තොති උදාහු යථා කවි කබ්බං චින්තෙන්තො තෙන කබ්බකරණෙන මත්තො සයති, එවං සයසි. සම්පචුරාති බහවො. කිමිදං සොප්පසෙ වාති කස්මා ඉදං සොප්පං සොප්පසියෙව? අත්ථං සමෙච්චාති අත්ථං සමාගන්ත්වා පාපුණිත්වා. මය්හං හි අසඞ්ගහො නාම සඞ්ගහවිපන්නො වා අත්ථො නත්ථි. සල්ලන්ති තිඛිණං සත්තිසල්ලං. ජග්ගං න සඞ්කෙති යථා එකච්චො සීහපථාදීසු ජග්ගන්තො සඞ්කති, තථා අහං ජග්ගන්තොපි න සඞ්කාමි. නපි භෙමි සොත්තුන්ති යථා එකච්චො සීහපථාදීසුයෙව සුපිතුං භායති, එවං අහං සුපිතුම්පි න භායාමි. නානුතපන්ති මාමන්ති යථා ආචරියස්ස වා අන්තෙවාසිකස්ස වා අඵාසුකෙ ජාතෙ උද්දෙසපරිපුච්ඡාය ඨිතත්තා අන්තෙවාසිං රත්තින්දිවා අතික්කමන්තා අනුතපන්ති, එවං මං නානුතපන්ති. න හි මය්හං කිඤ්චි අපරිනිට්ඨිතකම්මං නාම අත්ථි. තෙනෙවාහ හානිං න පස්සාමි කුහිඤ්චි ලොකෙති. තතියං. 149. 세 번째 경에서, '어리석음 때문인가(mandiyā nu)'란 아둔함(mandabhāva)이나 미혹함(momūhabhāva) 때문이다. '혹은 시(詩)에 취해서인가(udāhu kāveyyamatto)'란 혹은 시인이 시를 구상하며 그 창작에 몰입하여 잠드는 것처럼 잠들어 있는가? '가득하다(sampacurā)'란 많다는 뜻이다. '왜 이렇게 잠을 자는가(kimidaṃ soppase vā)'란 무엇 때문에 이토록 잠을 자느냐고 다그치는 것이다. '목적을 달성하고(atthaṃ sameccā)'란 목적(열반)에 도달하고 성취하여라는 뜻이다. 나에게는 불완전하거나 이루지 못한 목적이 없다. '화살(sallaṃ)'이란 예리한 창이나 화살을 말한다. '깨어 있어도 두렵지 않다(jaggaṃ na saṅke)'란 어떤 이가 사자가 다니는 길 등에서 경계하며 두려워하는 것과 달리, 나는 깨어 있어도 두려워하지 않는다는 것이다. '잠자는 것도 두렵지 않다(napi bhemi sottuṃ)'란 어떤 이가 사자가 다니는 길 등에서 잠들기를 두려워하는 것과 달리, 나는 잠드는 것도 두려워하지 않는다. '나를 걱정하지 않는다(nānutapanti māmaṃ)'란 스승이나 제자가 병들었을 때 경전 암송과 문답에 매달려 밤낮을 보내며 곁에 있는 제자들이 걱정하는 것과 달리, 나에게는 가르침의 일로 걱정할 내부 제자가 없다. 나에게는 끝마치지 못한 일이 하나도 없기 때문이다. 그래서 "세상 어디에서도 손실을 보지 않는다"고 하신 것이다. 세 번째 끝. 4. පතිරූපසුත්තවණ්ණනා 4. 파티루파 경(적절한 경) 주해 150. චතුත්ථෙ අනුරොධවිරොධෙසූති රාගපටිඝෙසු. මා සජ්ජිත්ථො තදාචරන්ති එවං ධම්මකථං ආචරන්තො මා ලග්ගි. ධම්මකථං කථෙන්තස්ස හි එකච්චෙ සාධුකාරං දදන්ති, තෙසු රාගො උප්පජ්ජති. එකච්චෙ අසක්කච්චං සුණන්ති, තෙසු පටිඝො උප්පජ්ජති. ඉති ධම්මකථිකො අනුරොධවිරොධෙසු සජ්ජති නාම. ත්වං එවං මා සජ්ජිත්ථොති වදති. යදඤ්ඤමනුසාසතීති යං අඤ්ඤං අනුසාසති, තං. සම්බුද්ධො හිතානුකම්පී හිතෙන අනුපකම්පති. යස්මා ච හිතානුකම්පී[Pg.163], තස්මා අනුරොධවිරොධෙහි විප්පමුත්තො තථාගතොති. චතුත්ථං. 150. 네 번째 경에서, '수순과 갈등에서(anurodhavirodhesu)'란 탐욕과 성냄(rāgapaṭigha)을 말한다. '그것을 행하면서 집착하지 마라(mā sajjittho tadācarant)'란 법문을 하면서 얽매이지 말라는 것이다. 법문을 하는 이에게 어떤 이들은 환호(sādhukāra)를 보내는데, 그때 탐욕이 생길 수 있다. 어떤 이들은 불경하게 듣는데, 그때 성냄(paṭigho)이 생길 수 있다. 이와 같이 법사가 수순과 갈등에 얽매이는 것을 말한다. "그대는 이처럼 얽매이지 마라"고 마라에게 말하는 것이다. '남을 가르칠 때(yadaññamanusāsati)'란 다른 중생을 가르치는 것을 말한다. 정등각자께서는 이익을 가여이 여기시어(hitānukampī) 이익으로써 보살피신다. 이익을 가여이 여기시기 때문에 여래께서는 수순과 갈등(탐욕과 성냄)에서 완전히 벗어나 계신 줄 알아야 한다. 네 번째 끝. 5. මානසසුත්තවණ්ණනා 5. 마나사 경(마음 경) 주해 151. පඤ්චමෙ ආකාසෙ චරන්තෙපි බන්ධතීති අන්තලික්ඛචරො. පාසොති රාගපාසො. මානසොති මනසම්පයුත්තො. පඤ්චමං. 151. 다섯 번째 경에서, '허공을 다니는 자도 묶는다'는 뜻에서 '공중을 다니는(antalikkhacaro)'이라 한다. '올가미(pāso)'는 탐욕의 올가미(rāgapāso)이다. '마음의(mānaso)'란 마음과 결합된(manasampayutto) 것을 말한다. 다섯 번째 끝. 6. පත්තසුත්තවණ්ණනා 6. 파타 경(발다라/바루 경) 주해 152. ඡට්ඨෙ පඤ්චන්නං උපාදානක්ඛන්ධානං උපාදායාති පඤ්ච උපාදානක්ඛන්ධෙ ආදියිත්වා, සභාවසාමඤ්ඤලක්ඛණවසෙන නානප්පකාරතො විභජිත්වා දස්සෙන්තො. සන්දස්සෙතීති ඛන්ධානං සභාවලක්ඛණාදීනි දස්සෙති. සමාදපෙතීති ගණ්හාපෙති. සමුත්තෙජෙතීති සමාදානම්හි උස්සාහං ජනෙති. සම්පහංසෙතීති පටිවිද්ධගුණෙන වොදාපෙති ජොතාපෙති. අට්ඨිං කත්වාති අත්ථිකං කත්වා, ‘‘අයං නො අධිගන්තබ්බො අත්ථො’’ති එවං සල්ලක්ඛෙත්වා තාය දෙසනාය අත්ථිකා හුත්වා. මනසි කත්වාති චිත්තෙ ඨපෙත්වා. සබ්බචෙතසො සමන්නාහරිත්වාති සබ්බෙන තෙන කම්මකාරකචිත්තෙන සමන්නාහරිත්වා. ඔහිතසොතාති ඨපිතාසොතා. අබ්භොකාසෙ නික්ඛිත්තාති ඔතාපනත්ථාය ඨපිතා. 152. 여섯 번째 경에서, '다섯 가지 취온을 연하여(pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya)'란 다섯 취온을 취하여 자성(sabhāva)과 보편적 특징(sāmaññalakkhaṇa)에 따라 여러 가지로 나누어 보여주는 것이다. '보여주시고(sandasseti)'란 무더기(khandha)들의 자성적 특징 등을 드러내는 것이다. '권장하시고(samādapeti)'란 받아들이게 하는 것이다. '북돋우시고(samuttejeti)'란 받아들인 법에 대해 정진하려는 의욕을 일으키게 하는 것이다. '기쁘게 하시고(sampahaṃseti)'란 꿰뚫어 아는 공덕으로 깨끗하게 하고 빛나게 하는 것이다. '간절히 원하여(aṭṭhiṃ katvā)'란 필요한 것으로 삼아 "이것이 우리가 얻어야 할 목적이다"라고 관찰하여 그 가르침을 간절히 원하게 된 것이다. '마음에 새기고(manasi katvā)'란 마음속에 간직하여라는 뜻이다. '온 마음을 기울여(sabbacetaso samannāharitvā)'란 그 가르침에 몰입하는 온전한 마음으로 잘 기울여라는 뜻이다. '귀를 기울이고(ohitasotā)'란 법을 듣기 위해 귀를 세운 것이다. '노지에 놓아둔(abbhokāse nikkhittā)'이란 햇볕을 쬐기 위해 내놓은 것을 말한다. රූපං වෙදයිතං සඤ්ඤාන්ති, එතෙ රූපාදයො තයො ඛන්ධා. යඤ්ච සඞ්ඛතන්ති ඉමිනා සඞ්ඛාරක්ඛන්ධො ගහිතො. එවං තත්ථ විරජ්ජතීති ‘‘එසො අහං න හොමි, එතං මය්හං න හොතී’’ති පස්සන්තො එවං තෙසු ඛන්ධෙසු විරජ්ජති. ඛෙමත්තන්ති ඛෙමීභූතං අත්තභාවං. ඉමිනා ඵලක්ඛණං දස්සෙති. අන්වෙසන්ති භවයොනිගතිඨිතිසත්තාවාසසඞ්ඛාතෙසු සබ්බට්ඨානෙසු පරියෙසමානා. නාජ්ඣගාති න පස්සීති. ඡට්ඨං. '물질, 느낌, 인식(rūpaṃ vedayitaṃ saññā)'이란 물질의 무더기 등 세 가지 무더기를 말한다. '형성된 것(yañca saṅkhataṃ)'이라는 구절로 행온(saṅkhārakkhandho)을 취한 것이다. '이와 같이 거기서 탐욕이 빛바래니(evaṃ tattha virajjati)'란 "이것은 내가 아니다, 이것은 나의 것이 아니다"라고 보면서 이와 같이 다섯 무더기에 대해 탐욕을 버리는 것이다. '안온한 상태(khemattanti)'란 안온해진 존재의 상태(attabhāva)를 말하며, 이것으로 과(果)의 순간(phalakkhaṇa)을 보여준다. '찾았으나(anvesanti)'란 태어남의 장소, 태생, 가는 곳, 식(識)의 머묾, 중생의 거처 등으로 불리는 모든 곳에서 찾아보았으나, '찾지 못했다(nājjhagā)'란 보지 못했다는 뜻이다. 여섯 번째 끝. 7. ඡඵස්සායතනසුත්තවණ්ණනා 7. 여섯 감촉의 장소 경 주해 153. සත්තමෙ ඵස්සායතනානන්ති සඤ්ජාතිසමොසරණට්ඨෙන ඡද්වාරිකස්ස ඵස්සස්ස ආයතනානං. භයභෙරවං සද්දන්ති මෙඝදුන්දුභිඅසනිපාතසද්දසදිසං භයජනකං සද්දං. පථවී මඤ්ඤෙ උන්ද්රීයතීති අයං මහාපථවී පටපටසද්දං [Pg.164] කුරුමානා විය අහොසි. එත්ථ ලොකො විමුච්ඡිතොති එතෙසු ඡසු ආරම්මණෙසු ලොකො අධිමුච්ඡිතො. මාරධෙය්යන්ති මාරස්ස ඨානභූතං තෙභූමකවට්ටං. සත්තමං. 153. 일곱 번째 경에서, '감촉의 장소들(phassāyatanānaṃ)'이란 생겨나고 모이는 곳이라는 의미에서 여섯 문에서 일어나는 감촉의 장소들을 말한다. '무시무시한 소리(bhayabheravaṃ saddaṃ)'란 천둥소리나 벼락 떨어지는 소리와 같은 공포를 일으키는 소리이다. '대지가 갈라지는 듯(pathavī maññe undrīyati)'이란 이 거대한 대지가 '콰콰광' 하는 소리를 내는 것 같았다는 것이다. '여기에 세상은 홀려 있다(ettha loko vimucchito)'란 이들 여섯 가지 대상에 세상 사람들이 몹시 미혹되어 있다는 뜻이다. '마라의 영역(māradheyyaṃ)'이란 마라의 근거지가 되는 삼계의 윤회(tebhūmakavaṭṭaṃ)를 말한다. 일곱 번째 끝. 8. පිණ්ඩසුත්තවණ්ණනා 8. 핀다 경(음식 덩어리 경) 주해 154. අට්ඨමෙ පාහුනකානි භවන්තීති තථාරූපෙ නක්ඛත්තෙ තත්ථ තත්ථ පෙසෙතබ්බානි පාහුනකානි භවන්ති, ආගන්තුකපණ්ණාකාරදානානි වා. සයංචරණදිවසෙ සමවයජාතිගොත්තා කුමාරකා තතො තතො සන්නිපතන්ති. කුමාරිකායොපි අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපෙන අලඞ්කතා තහං තහං විචරන්ති. තත්ර කුමාරිකායොපි යථාරුචිකානං කුමාරකානං පණ්ණාකාරං පෙසෙන්ති, කුමාරකාපි කුමාරිකානං අඤ්ඤස්මිං අසති අන්තමසො මාලාගුළෙනපි පරික්ඛිපන්ති. අන්වාවිට්ඨාති අනු ආවිට්ඨා. තංදිවසං කිර පඤ්චසතා කුමාරිකායො උය්යානකීළං ගච්ඡන්තියො පටිපථෙ සත්ථාරං දිස්වා ඡණපූවං දදෙය්යුං. සත්ථා තාසං දානානුමොදනත්ථං පකිණ්ණකධම්මදෙසනං දෙසෙය්ය, දෙසනාපරියොසානෙ සබ්බාපි සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහෙය්යුං. මාරො තාසං සම්පත්තියා අන්තරායං කරිස්සාමීති අන්වාවිසි. පාළියං පන මා සමණො ගොතමො පිණ්ඩමලත්ථාති එත්තකංයෙව වුත්තන්ති. 154. 여덟 번째 [경]에서 '손님에게 드릴 선물들이 있다(pāhunakāni bhavantīti)'는 것은, 그와 같은 축제날에 여기저기 보내야 할 선물들이 있거나, 혹은 찾아온 손님들에게 줄 예물들이 있다는 뜻이다. 스스로 [축제일임을 알고] '오늘은 축제일이라지'라고 말하며, 나이와 문벌이 비슷한 소년들이 여기저기서 모여든다. 소녀들 또한 저마다의 형편에 맞게 꾸미고 여기저기를 돌아다닌다. 거기서 소녀들 또한 마음에 드는 소년들에게 예물을 보내고, 소년들 또한 소녀들에게 [줄] 다른 것이 없으면 적어도 꽃다발이라도 던져준다. '씌었다(Anvāviṭṭhā)'는 것은 [마라에 의해] 압도되었다는 뜻이다. 전해지는 바에 따르면, 그날 정원으로 놀러 가던 오백 명의 소녀들이 길에서 스승(부처님)을 뵙고 축제용 과자를 공양하였다고 한다. 스승께서는 그들에게 보시를 기뻐하는 축원을 해주시기 위해 갖가지 법문을 설하셨고, 설법이 끝날 때 모든 소녀가 예류과에 머물게 되었다. 마라는 그들의 성취에 장애를 일으키고자 [그들에게] 씌었던 것이다. 그러나 팔리 본문에는 '사문 고타마가 탁발 음식을 얻지 못하게 하리라'는 여기까지만 설해졌다. කිං පන සත්ථා මාරාවට්ටනං අජානිත්වා පවිට්ඨොති? ආම අජානිත්වා. කස්මා? අනාවජ්ජනතාය. බුද්ධානඤ්හි – ‘‘අසුකට්ඨානෙ භත්තං ලභිස්සාම, න ලභිස්සාමා’’ති ආවජ්ජනං න අනනුච්ඡවිකං. පවිට්ඨො පන මනුස්සානං උපචාරභෙදං දිස්වා, ‘‘කිං ඉද’’න්ති? ආවජ්ජෙන්තො ඤත්වා, ‘‘ආමිසත්ථං මාරාවට්ටනං භින්දිතුං අනනුච්ඡවික’’න්ති අභින්දිත්වාව නික්ඛන්තො. 그렇다면 스승께서는 마라의 방해를 알지 못하고 [마을로] 들어가셨는가? 그렇다, 알지 못하고 들어가셨다. 왜인가? 숙고하지 않으셨기 때문이다. 실로 부처님들에게 '어느 장소에서 음식을 얻을 것이다, 얻지 못할 것이다'라고 숙고하는 것은 적절하지 않다. 그러나 들어가신 뒤에 사람들의 접대 예절이 평소와 다른 것을 보시고 '이것이 어찌 된 일인가?'라고 숙고하여 [마라의 방해임을] 아셨다. [그때] '세속적인 이익을 위해 마라의 방해를 깨뜨리는 것은 적절하지 않다'고 여기시고, [방해를] 깨뜨리지 않은 채 나오셨다. උපසඞ්කමීති අමිත්තවිජයෙන විය තුට්ඨො සකලගාමෙ කටච්ඡුමත්තම්පි භත්තං අලභිත්වා ගාමතො නික්ඛමන්තං භගවන්තං ගාමියමනුස්සවෙසෙන උපසඞ්කමි. තථාහං කරිස්සාමීති ඉදං සො මුසා භාසති. එවං කිරස්ස අහොසි – ‘‘මයා එවං වුත්තෙ පුන පවිසිස්සති, අථ නං ගාමදාරකා ‘සකලගාමෙ චරිත්වා කටච්ඡුභික්ඛම්පි අලභිත්වා ගාමතො නික්ඛම්ම පුන පවිට්ඨොසී’තිආදීනි [Pg.165] වත්වා උප්පණ්ඩෙස්සන්තී’’ති. භගවා පන – ‘‘සචායං මං එවං විහෙඨෙස්සති මුද්ධමස්සෙව සත්තධා ඵලිස්සතී’’ති තස්මිං අනුකම්පාය අපවිසිත්වා ගාථාද්වයමාහ. '다가갔다(Upasaṅkamī)'는 것은 적을 이긴 사람처럼 기뻐하며, 온 마을에서 숟가락 한 번 분량의 음식도 얻지 못하고 마을에서 나오시는 세존께 마을 사람의 모습으로 다가갔다는 뜻이다. '내가 그렇게 하겠다'라고 마라가 말한 것은 거짓말이다. 전해지는 바에 따르면 마라에게는 이런 생각이 있었다. '내가 이렇게 말하면 [사문 고타마가] 다시 들어갈 것이다. 그러면 마을 아이들이 온 마을을 돌아다녀도 숟가락 한 번 분량의 탁발 음식조차 얻지 못하고 마을에서 나갔다가 다시 들어왔다고 말하며 비웃을 것이다'라는 생각이었다. 그러나 세존께서는 '만일 이자가 나를 이처럼 괴롭힌다면 그의 머리가 일곱 조각으로 쪼개질 것'이라고 생각하시고, 그에 대한 자비심으로 다시 들어가지 않으시고 두 편의 게송을 읊으셨다. තත්ථ පසවීති ජනෙසි නිප්ඵාදෙසි. ආසජ්ජාති ආසාදෙත්වා ඝට්ටෙත්වා. න මෙ පාපං විපච්චතීති මම පාපං න පච්චති. නිප්ඵලං එතන්ති කිං නු ත්වං එවං මඤ්ඤසි? මා එවං මඤ්ඤි, අත්ථි තයා කතස්ස පාපස්ස ඵලන්ති දීපෙති. කිඤ්චනන්ති මද්දිතුං සමත්ථං රාගකිඤ්චනාදි කිලෙසජාතං. ආභස්සරා යථාති යථා ආභස්සරා දෙවා සප්පීතිකජ්ඣානෙන යාපෙන්තා පීතිභක්ඛා නාම හොන්ති, එවං භවිස්සාමාති. අට්ඨමං. 그 게송에서 '만들다(pasavī)'는 것은 생성시켰다, 성취했다는 뜻이다. '해치다(āsajja)'는 것은 공격하여 부딪치는 것이다. '나에게는 악업이 익지 않는다(na me pāpaṃ vipaccatī)'는 것은 나의 악업이 과보를 주지 않는다는 뜻이다. '이것은 열매가 없다'고 그대는 어찌 그렇게 생각하는가? 그렇게 생각하지 말라. 그대가 지은 악업의 과보는 반드시 있다고 밝히시는 것이다. '장애(kiñcana)'는 억누를 수 있는 탐욕 등의 번뇌 덩어리를 말한다. '아밧사라(광음천) 천인들처럼'이라는 것은 광음천의 신들이 기쁨이 있는 선정으로 살아가며 '희락을 먹이로 하는 자들'이라 불리는 것처럼 그렇게 [우리도] 될 것이라고 말씀하신 것이다. 여덟 번째 [소제목]이 끝났다. 9. කස්සකසුත්තවණ්ණනා 9. 농부 경(Kassakasutta)의 주해 155. නවමෙ නිබ්බානපටිසංයුත්තායාති නිබ්බානං අපදිසිත්වා පවත්තාය. හටහටකෙසොති පුරිමකෙසෙ පච්ඡතො, පච්ඡිමකෙසෙ පුරතො වාමපස්සකෙසෙ දක්ඛිණතො, දක්ඛිණපස්සකෙසෙ වාමතො ඵරිත්වා ඵරිත්වා විප්පකිණ්ණකෙසො. මම චක්ඛුසම්ඵස්සවිඤ්ඤාණායතනන්ති චක්ඛුවිඤ්ඤාණෙන සම්පයුත්තො චක්ඛුසම්ඵස්සොපි විඤ්ඤාණායතනම්පි මමෙවාති. එත්ථ ච චක්ඛුසම්ඵස්සෙන විඤ්ඤාණසම්පයුත්තකා ධම්මා ගහිතා, විඤ්ඤාණායතනෙන සබ්බානිපි චක්ඛුද්වාරෙ උප්පන්නානි ආවජ්ජනාදිවිඤ්ඤාණානි. සොතද්වාරාදීසුපි එසෙව නයො. මනොද්වාරෙ පන මනොති සාවජ්ජනකං භවඞ්ගචිත්තං. ධම්මාති ආරම්මණධම්මා. මනොසම්ඵස්සොති සාවජ්ජනෙන භවඞ්ගෙන සම්පයුත්තඵස්සො. විඤ්ඤාණායතනන්ති ජවනචිත්තං තදාරම්මණම්පි වට්ටති. 155. 아홉 번째 [경]에서 '열반에 관련된(nibbānapaṭisaṃyuttāyā)'은 열반을 가리키며 일어나는 [설법]을 뜻한다. '머리카락을 산발한(haṭahaṭakeso)'은 앞쪽 머리카락을 뒤로, 뒤쪽 머리카락을 앞으로, 왼쪽 머리카락을 오른쪽으로, 오른쪽 머리카락을 왼쪽으로 펼쳐서 헝클어뜨린 머리를 뜻한다. '나의 안촉상비식처(mama cakkhusamphassaviññāṇāyatananti)'는 안비식과 결합한 안촉도 비식처도 나의 것이라는 뜻이다. 여기서 안촉(눈의 접촉)으로는 식과 결합한 법들(수, 상, 사 등)이 포함되고, 비식처(viññāṇāyatana)로는 안문(눈의 문)에서 일어나는 전향(āvajjana) 등의 모든 식(viññāṇa)이 포함된다. 이와 같은 방식이 이문(귀의 문) 등에도 적용된다. 그러나 의문(마음의 문)에서는 '마음(mano)'은 전향과 함께하는 바방가 마음(bhavaṅgacitta)을 뜻한다. '법들(dhammā)'은 대상이 되는 법들이다. '의촉(manosamphassa)'은 전향과 함께하는 바방가와 결합한 촉(phassa)이다. '비식처(viññāṇāyatana)'는 속행(javana)의 마음과 그 대상을 취하는 마음(tadārammaṇa)도 포함될 수 있다. තවෙව පාපිම, චක්ඛූති යං ලොකෙ තිමිරකාචාදීහි උපද්දුතං අනෙකරොගායතනං උපක්කවිපක්කං අන්තමසො කාණචක්ඛුපි, සබ්බං තං තවෙව භවතු. රූපාදීසුපි එසෙව නයො. '사악한 자여, 눈은 바로 너의 것이다(taveva pāpima, cakkhū)'라는 것은 세상에서 백내장 등으로 고통받고 수많은 질병의 처소가 되며 안팎으로 짓물러 터지고, 적어도 애꾸눈이라도 있다면 그 모든 것이 너 마라의 것이 되게 하라는 뜻이다. 형색(rūpa) 등에 대해서도 이와 같은 방식이 적용된다. යං වදන්තීති යං භණ්ඩකං ‘‘මම ඉද’’න්ති වදන්ති. යෙ වදන්ති මමන්ති චාති යෙ ච පුග්ගලා ‘‘මම’’න්ති වදන්ති. එත්ථ චෙ තෙ මනො අත්ථීති එතෙසු ච ඨානෙසු යදි චිත්තං අත්ථි. න මෙ සමණ මොක්ඛසීති සමණ මය්හං විසයතො න මුච්චිස්සසි. යං වදන්තීති යං භණ්ඩකං වදන්ති, න තං මය්හං. යෙ වදන්තීති යෙපි පුග්ගලා එවං වදන්ති, න තෙ අහං. න මෙ මග්ගම්පි දක්ඛසීති භවයොනිගතිආදීසු මය්හං ගතමග්ගම්පි න පස්සසි. නවමං. '말하는 것(yaṃ vadantī)'은 어떤 물건에 대해 '이것은 나의 것이다'라고 말하는 것을 뜻한다. '나의 것이라고 말하는 자들(ye vadanti mamanti cā)'은 어떤 개인들이 '나의 것'이라고 말하는 것을 뜻한다. '거기에 만약 너의 마음이 있다면(ettha ce te mano atthī)'은 이 물건들이나 그 주권을 주장하는 자들에 대해 만약 [나의] 마음이 있다면 [너의 영역에 있겠지만 그렇지 않다는 뜻이다]. '사문이여, 너는 나에게서 벗어나지 못하리라(na me samaṇa mokkhasī)'는 사문이여, 너는 나의 지배 영역에서 벗어나지 못할 것이라는 뜻이다. [부처님의 게송 중] '그들이 말하는 것(yaṃ vadanti)'은 사람들이 말하는 그 물건이 나에게는 없다는 뜻이다. '말하는 자들(ye vadantī)'은 그렇게 말하는 자들이 내가 아니라는 뜻이다. '나의 길조차 보지 못하리라(na me maggampi dakkhasī)'는 태어나는 곳이나 운명(gati) 등에서 나의 가신 길을 너는 결코 보지 못할 것이라는 뜻이다. 아홉 번째 [소제목]이 끝났다. 10. රජ්ජසුත්තවණ්ණනා 10. 통치 경(Rajjasutta)의 주해 156. දසමෙ [Pg.166] අහනං අඝාතයන්ති අහනන්තෙන අඝාතයන්තෙන. අජිනං අජාපයන්ති පරස්ස ධනජානිං අකරොන්තෙන අකාරාපෙන්තෙන. අසොචං අසොචාපයන්ති අසොචන්තෙන අසොචාපයන්තෙන. ඉති භගවා අධම්මිකරාජූනං රජ්ජෙ විජිතෙ දණ්ඩකරපීළිතෙ මනුස්සෙ දිස්වා කාරුඤ්ඤවසෙන එවං චින්තෙසි. උපසඞ්කමීති ‘‘සමණො ගොතමො ‘සක්කා නු ඛො රජ්ජං කාරෙතු’න්ති චින්තෙසි, රජ්ජං කාරෙතුකාමො භවිස්සති, රජ්ජඤ්ච නාමෙතං පමාදට්ඨානං, රජ්ජං කාරෙන්තෙ සක්කා ඔතාරං ලභිතුං, ගච්ඡාමි උස්සාහමස්ස ජනෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා උපසඞ්කමි. ඉද්ධිපාදාති ඉජ්ඣනකකොට්ඨාසා. භාවිතාති වඩ්ඪිතා. බහුලීකතාති පුනප්පුනං කතා. යානීකතාති යුත්තයානං විය කතා. වත්ථුකතාති පතිට්ඨට්ඨෙනවත්ථුකතා. අනුට්ඨිතාති අවිජහිතා නිච්චානුබද්ධා. පරිචිතාති සාතච්චකිරියාය සුපරිචිතා කතා ඉස්සාසස්ස අවිරාධිතවෙධිහත්ථො විය. සුසමාරද්ධාති සුට්ඨු සමාරද්ධා පරිපුණ්ණභාවනා. අධිමුච්චෙය්යාති චින්තෙය්ය. 156. 열 번째 [경]에서 '죽이지 않고 죽이게 하지 않으며(ahanaṃ aghātayanti)'는 스스로 죽이지 않고 남으로 하여금 죽이게 하지 않는다는 뜻이다. '빼앗지 않고 빼앗게 하지 않으며(ajinaṃ ajāpayanti)'는 타인의 재산 손실을 스스로 일으키지 않고 남으로 하여금 일으키게 하지 않는다는 뜻이다. '슬퍼하지 않고 슬퍼하게 하지 않으며(asocaṃ asocāpayanti)'는 스스로 슬퍼하지 않고 남을 슬퍼하게 하지 않는다는 뜻이다. 이와 같이 세존께서는 정의롭지 못한 왕들의 통치 영역에서 처벌과 세금으로 핍박받는 사람들을 보시고 자비심으로 '통치를 할 수 있을까' 하는 생각을 하셨다. '다가갔다(upasaṅkamī)'는 것은 '사문 고타마가 통치를 할 수 있을까 하고 생각했으니, 왕이 되고 싶어 할 것이다. 왕이라는 자리는 방일하게 되는 자리이니, 그가 왕이 되면 허점을 찾을 수 있을 것이다. 가서 그를 부추겨 보리라'고 생각하며 다가갔다는 뜻이다. '신족(iddhipādā)'은 성취를 이루는 요소들이다. '닦았고(bhāvitā)'는 증장시켰다는 뜻이다. '많이 행하였고(bahulīkatā)'는 반복해서 행했다는 뜻이다. '수레로 삼았고(yānīkatā)'는 잘 길들여진 말이 끄는 수레처럼 만들었다는 뜻이다. '기초로 삼았고(vatthukatā)'는 토대가 된다는 의미에서 기초처럼 만들었다는 뜻이다. '확립하였고(anuṭṭhitā)'는 버리지 않고 항상 이어지게 했다는 뜻이다. '익혔고(paricitā)'는 끊임없는 수행으로 아주 익숙하게 만든 것으로, 마치 명사수의 빗나가지 않는 손길과 같은 것이다. '잘 정진하였다(susamāraddhā)'는 아주 잘 시작하여 수행을 완성했다는 뜻이다. '확신할 것이다(adhimucceyyā)'는 [그렇게] 생각할 것이라는 뜻이다. පබ්බතස්සාති පබ්බතො භවෙය්ය. ද්විත්තාවාති තිට්ඨතු එකො පබ්බතො, ද්වික්ඛත්තුම්පි තාව මහන්තො සුවණ්ණපබ්බතො එකස්ස නාලං, න පරියත්තොති අත්ථො. ඉති විද්වා සමඤ්චරෙති එවං ජානන්තො සමං චරෙය්ය. යතොනිදානන්ති දුක්ඛං නාම පඤ්චකාමගුණනිදානං, තං යතොනිදානං හොති, එවං යො අදක්ඛි. කථං නමෙය්යාති සො ජන්තු තෙසු දුක්ඛස්ස නිදානභූතෙසු කාමෙසු කෙන කාරණෙන නමෙය්ය. උපධිං විදිත්වාති කාමගුණඋපධිං ‘‘සඞ්ගො එසො, ලග්ගනමෙත’’න්ති එවං විදිත්වා. තස්සෙව ජන්තු විනයාය සික්ඛෙති තස්සෙව උපධිස්ස විනයාය සික්ඛෙය්ය. දසමං. ‘pabbatassāti’는 산을 의미한다. ‘dvittāvāti’는 한 산, 즉 황금으로 된 산이 그보다 두 배나 더 크더라도 한 사람에게는 충분하지 않고 넉넉하지 않다는 뜻이다. ‘iti vidvā samañcareti’는 이와 같이 갈애를 충족시키기 어렵다는 등의 이치를 알면서 (몸 등으로) 바르게 행해야 한다는 의미이다. ‘yatonidānanti’는 괴로움이란 다섯 가지 감각적 욕망을 원인으로 하는 것이니, 그것이 어떤 원인으로 말미암은 것인지 이와 같이 본 자를 말한다. ‘kathaṃ nameyyāti’는 그 사람이 괴로움의 원인이 되는 그러한 감각적 욕망들에 어떤 이유로 마음을 기울이겠느냐는 뜻이다. ‘upadhiṃ viditvāti’는 감각적 욕망이라는 괴로움의 근거(upadhi)를 ‘이것은 집착이고, 이것은 매달림이다’라고 이와 같이 알아서라는 뜻이다. ‘tasseva jantu vinayāya sikkheti’는 바로 그 근거(upadhi)를 제거하고 가라앉히기 위해 수행해야 한다는 의미이다. 열 번째 수타이다. දුතියො වග්ගො. 두 번째 장(Dutiya Vaggo)이 끝났다. 3. තතියවග්ගො 3. 3. 세 번째 장(Tatiyavaggo). 1. සම්බහුලසුත්තවණ්ණනා 1. 1. 삼바훌라 수타(Sambahulasutta)의 주석. 157. තතියවග්ගස්ස පඨමෙ ජටණ්ඩුවෙනාති ජටාචුම්බටකෙන. අජිනක්ඛිපනිවත්ථොති සඛුරං අජිනචම්මං එකං නිවත්ථො එකං පාරුතො. උදුම්බරදණ්ඩන්ති [Pg.167] අප්පිච්ඡභාවප්පකාසනත්ථං ඊසකං වඞ්කං උදුම්බරදණ්ඩං ගහෙත්වා. එතදවොචාති ලොකෙ බ්රාහ්මණස්ස වචනං නාම සුස්සූසන්ති, බ්රාහ්මණෙසුපි පබ්බජිතස්ස, පබ්බජිතෙසුපි මහල්ලකස්සාති මහල්ලකබ්රාහ්මණස්ස පබ්බජිතවෙසං ගහෙත්වා පධානභූමියං කම්මං කරොන්තෙ තෙ භික්ඛූ උපසඞ්කමිත්වා හත්ථං උක්ඛිපිත්වා එතං ‘‘දහරා භවන්තො’’තිආදිවචනං අවොච. ඔකම්පෙත්වාති හනුකෙන උරං පහරන්තො අධොනතං කත්වා. ජිව්හං නිල්ලාලෙත්වාති කබරමහාජිව්හං නීහරිත්වා උද්ධමධො උභයපස්සෙසු ච ලාලෙත්වා. තිවිසාඛන්ති තිසාඛං. නලාටිකන්ති භකුටිං, නලාටෙ උට්ඨිතං වලිත්තයන්ති අත්ථො. පක්කාමීති තුම්හෙ ජානන්තානං වචනං අකත්වා අත්තනොව තෙලෙ පච්චිස්සථාති වත්වා එකං මග්ගං ගහෙත්වා ගතො. පඨමං. 157. 세 번째 장의 첫 번째 수타에서 ‘jaṭaṇḍuvenāti’는 머리 위에 똬리처럼 감아올린 머리칼을 가진 것을 의미한다. ‘ajinakkhipanivatthoti’는 발톱이 달린 표범 가죽 한 장은 아랫도리에 입고, 한 장은 어깨에 걸친 것을 말한다. ‘udumbaradaṇḍanti’는 소욕(少欲)함을 나타내기 위해 약간 굽은 우둠바라 나무 지팡이를 든 것을 말한다. ‘etadavocāti’는 세상에서 사람들은 바라문의 말을 잘 듣고, 바라문들 중에서도 출가자의 말을, 출가자들 중에서도 나이 든 이의 말을 잘 듣는다는 생각으로, 마라가 나이 든 바라문 출가자의 모습을 하고 수행 처소에서 수행(명상)하는 비구들에게 다가가 손을 들고 “이 젊은이들아”라는 등의 말을 했다는 것이다. ‘okampetvāti’는 턱으로 가슴을 치며 고개를 아래로 숙인 것을 말한다. ‘jivhaṃ nillāletvāti’는 얼룩덜룩하고 거대한 혀를 내밀어 위아래와 좌우 양쪽으로 흔드는 것을 말한다. ‘tivisākhanti’는 세 갈래를 의미한다. ‘nalāṭikanti’는 인상을 쓰는 것, 즉 이마에 생긴 세 줄의 주름을 뜻한다. ‘pakkāmīti’는 “그대들은 아는 자들의 말을 듣지 않고 자기 자신의 악업의 과보를 받는 곳인 동굴로 들어가는구나”라고 말하고 한 길을 잡아 떠나갔다는 의미이다. 첫 번째 수타이다. 2. සමිද්ධිසුත්තවණ්ණනා 2. 2. 사미디 수타(Samiddhisutta)의 주석. 158. දුතියෙ ලාභා වත මෙ, සුලද්ධං වත මෙති එවරූපස්ස සත්ථු චෙව ධම්මස්ස ච සබ්රහ්මචාරීනඤ්ච ලද්ධත්තා මය්හං ලාභා මය්හං සුලද්ධන්ති. සො කිරායස්මා පච්ඡා මූලකම්මට්ඨානං සම්මසිත්වා ‘‘අරහත්තං ගහෙස්සාමී’’ති පාසාදිකං තාව කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා බුද්ධධම්මසඞ්ඝගුණෙ ආවජ්ජෙත්වා චිත්තකල්ලතං උප්පාදෙත්වා චිත්තං හාසෙත්වා තොසෙත්වා නිසින්නො. තෙනස්ස එවමහොසි. උපසඞ්කමීති ‘‘අයං සමිද්ධි භික්ඛු පාසාදිකං කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා නිසින්නසදිසො, යාව මූලකම්මට්ඨානං ගහෙත්වා අරහත්තං න ගණ්හාති, තාවස්ස අන්තරායං කරිස්සාමී’’ති උපසඞ්කමි. ගච්ඡ ත්වන්ති සත්ථා සකලජම්බුදීපං ඔලොකෙන්තො ‘‘තස්මිංයෙව ඨානෙ තස්ස කම්මට්ඨානං සප්පායං භවිස්සතී’’ති අද්දස, තස්මා එවමාහ. සතිපඤ්ඤා ච මෙ බුද්ධාති මයා සති ච පඤ්ඤා ච ඤාතා. කරස්සු රූපානීති බහූනිපි විභිංසකාරහානි රූපානි කරස්සු. නෙව මං බ්යාධයිස්සසීති මං නෙව වෙධයිස්සසි න කම්පස්සෙසි. දුතියං. 158. 두 번째 수타에서 ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata meti’는 이와 같은 스승과 법과 동료 수행자들을 얻었기에 나에게 이익이며, 나에게 참으로 잘 얻어진 것이라고 말한 것이다. 전해지는 바에 따르면 그 사미디 존자는 나중에 자신의 근기에 맞는 근본 명상 주제(mūlakammaṭṭhāna)를 닦아 아라한과를 얻으리라 마음먹고, 우선은 환희심을 일으키는 명상 주제를 잡아 부처님과 법과 상가의 공덕을 반조하여 마음을 고르게 하고 기쁘고 즐겁게 하며 앉아 있었다. 그래서 그에게 그러한 생각이 든 것이다. ‘upasaṅkamīti’는 마라가 “이 사미디 비구는 환희심을 주는 명상을 잡고 앉아 있는데, 그가 근본 명상을 잡아 아라한과를 얻기 전에 내가 장애를 일으키리라” 생각하며 다가간 것이다. ‘gaccha tvanti’는 스승(부처님)께서 온 잠부디파를 살펴보시고 마라가 다가간 바로 그곳이 그 사미디 비구에게 명상 수행에 적합한 곳이 될 것임을 보셨다. 그래서 “가라”는 등의 말씀을 하신 것이다. ‘satipaññā ca me buddhāti’는 내가 사성제의 길로써 사띠(정념)와 반야(통찰지)를 알게 되었다는 뜻이다. ‘karassu rūpānīti’는 공포를 자아내는 수많은 변형된 모습들을 마음대로 만들어보라는 의미이다. ‘neva maṃ byādhayissasīti’는 나를 결코 동요시키거나 떨게 할 수 없을 것이라는 뜻이다. 두 번째 수타이다. 3. ගොධිකසුත්තවණ්ණනා 3. 3. 고디카 수타(Godhikasutta)의 주석. 159. තතියෙ [Pg.168] ඉසිගිලිපස්සෙති ඉසිගිලිස්ස නාම පබ්බතස්ස පස්සෙ. කාළසිලායන්ති කාළවණ්ණාය සිලායං. සාමයිකං චෙතොවිමුත්තින්ති අප්පිතප්පිතක්ඛණෙ පච්චනීකධම්මෙහි විමුච්චති, ආරම්මණෙ ච අධිමුච්චතීති ලොකියසමාපත්ති සාමයිකා චෙතොවිමුත්ති නාම. ඵුසීති පටිලභි. පරිහායීති කස්මා යාව ඡට්ඨං පරිහායි? සාබාධත්තා. ථෙරස්ස කිර වාතපිත්තසෙම්හවසෙන අනුසායිකො ආබාධො අත්ථි, තෙන සමාධිස්ස සප්පායෙ උපකාරකධම්මෙ පූරෙතුං න සක්කොති, අප්පිතප්පිතාය සමාපත්තියා පරිහායති. 159. 세 번째 수타에서 ‘isigilipasseti’는 이시길리라 불리는 산의 기슭을 의미한다. ‘kāḷasilāyanti’는 검은색 암석 위를 말한다. ‘sāmayikaṃ cetovimuttinti’는 선정에 들 때마다 그 순간에 반대되는 법인 장애(nīvaraṇa)들로부터 벗어나고 대상에 몰입하는 것을 말하니, 이는 세간적인 선정(lokiyasamāpatti)이자 일시적인 마음의 해탈(sāmayikā cetovimutti)이라 불린다. ‘phusīti’는 얻었다는 뜻이다. ‘parihāyīti’는 왜 여섯 번이나 퇴보했는가? 병고에 시달렸기 때문이다. 전해지는 바에 따르면 고디카 장로에게는 바람(풍대), 담즙, 가래가 뭉쳐서 발생하는 고질적인 병이 있었다. 그 병 때문에 삼매에 도움이 되는 적절한 기후나 음식 등을 채울 수 없어서, 이미 얻었던 선정에서 퇴보하게 된 것이다. යංනූනාහං සත්ථං ආහරෙය්යන්ති සො කිර චින්තෙසි, යස්මා පරිහීනජ්ඣානස්ස කාලඞ්කරොතො අනිබද්ධා ගති හොති, අපරිහීනජ්ඣානස්ස නිබද්ධා ගති හොති, බ්රහ්මලොකෙ නිබ්බත්තති, තස්මා සත්ථං ආහරිතුකාමො අහොසි. උපසඞ්කමීති – ‘‘අයං සමණො සත්ථං ආහරිතුකාමො, සත්ථාහරණඤ්ච නාමෙතං කායෙ ච ජීවිතෙ ච අනපෙක්ඛස්ස හොති. යො එවං කායෙ ච ජීවිතෙ ච අනපෙක්ඛො හොති, සො මූලකම්මට්ඨානං සම්මසිත්වා අරහත්තම්පි ගහෙතුං සමත්ථො හොති, මයා පන පටිබාහිතොපි එස න ඔරමිස්සති, සත්ථාරා පටිබාහිතො ඔරමිස්සතී’’ති ථෙරස්ස අත්ථකාමො විය හුත්වා යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමි. ‘yaṃnūnāhaṃ satthaṃ āhareyyanti’는 그 고디카 비구가 다음과 같이 생각한 것이다. ‘선정에서 퇴보한 상태로 죽는 자에게는 행선지(gati)가 정해져 있지 않지만, 퇴보하지 않은 상태로 죽는 자에게는 행선지가 확정되어 범천의 세상에 태어난다.’ 그래서 그는 칼을 들려(자결하려) 했던 것이다. ‘upasaṅkamīti’는 마라가 “이 사문이 칼을 들려 하는구나. 칼을 드는 일은 몸과 생명에 애착이 없는 자에게 일어난다. 몸과 생명에 애착이 없는 자는 근본 명상을 반조하여 아라한과까지도 얻을 수 있다. 내가 말려도 그는 그만두지 않겠지만, 스승(부처님)께서 말리시면 그만둘 것이다”라고 생각하며, 마치 장로의 이익을 바라는 것처럼 가장하여 부처님께서 계신 곳으로 다가간 것이다. ජලාති ජලමානා. පාදෙ වන්දාමි චක්ඛුමාති පඤ්චහි චක්ඛූහි චක්ඛුමා තව පාදෙ වන්දාමි. ජුතින්ධරාති ආනුභාවධරා. අප්පත්තමානසොති අප්පත්තඅරහත්තො. සෙඛොති සීලාදීනි සික්ඛමානො සකරණීයො. ජනෙ සුතාති ජනෙ විස්සුතා. සත්ථං ආහරිතං හොතීති ථෙරො කිර ‘‘කිං මය්හං ඉමිනා ජීවිතෙනා’’ති? උත්තානො නිපජ්ජිත්වා සත්ථෙන ගලනාළිං ඡින්දි, දුක්ඛා වෙදනා උප්පජ්ජිංසු. ථෙරො වෙදනං වික්ඛම්භෙත්වා තංයෙව වෙදනං පරිග්ගහෙත්වා සතිං උපට්ඨපෙත්වා මූලකම්මට්ඨානං සම්මසන්තො අරහත්තං පත්වා සමසීසී හුත්වා පරිනිබ්බායි. සමසීසී නාම තිවිධො හොති ඉරියාපථසමසීසී, රොගසමසීසී, ජීවිතසමසීසීති. ‘jalāti’는 빛나는 분이라는 뜻이다. ‘pāde vandāmi cakkhumāti’는 다섯 가지 눈을 갖추신 눈 있는 분(부처님)의 발에 절한다는 뜻이다. ‘jutindharāti’는 위신력을 지니신 분을 말한다. ‘appattamānesoti’는 아직 아라한과를 얻지 못한 자를 말한다. ‘sekhoti’는 계(戒) 등을 배우고 수행하며 아직 해야 할 일이 남은 유학(有學)의 수행자를 뜻한다. ‘jane sutāti’는 사람들 사이에 널리 알려진 것을 말한다. ‘satthaṃ āharitaṃ hotīti’는 고디카 장로가 “나에게 이 생명이 무슨 소용이 있겠는가?”라고 결론을 내리고, 똑바로 누워 칼로 목구멍을 끊었다는 뜻이다. 이때 고통스러운 느낌들이 일어났다. 장로는 그 고통을 억누르고, 그 느낌 자체를 명상의 대상으로 삼아 사띠를 확립하고 근본 명상을 반조하여 아라한과에 도달했다. 그는 생명의 끝과 번뇌의 끝이 동시에 일어나는 사마시시(samasīsī)가 되어 반열반에 들었다. 사마시시에는 세 종류가 있으니 위儀(자세) 사마시시, 질병 사마시시, 생명 사마시시이다. තත්ථ [Pg.169] යො ඨානාදීසු ඉරියාපථෙසු අඤ්ඤතරං අධිට්ඨාය – ‘‘ඉමං අකොපෙත්වාව අරහත්තං පාපුණිස්සාමී’’ති විපස්සනං පට්ඨපෙති, අථස්ස අරහත්තප්පත්ති ච ඉරියාපථකොපනඤ්ච එකප්පහාරෙනෙව හොති. අයං ඉරියාපථසමසීසී නාම. යො පන චක්ඛුරොගාදීසු අඤ්ඤතරස්මිං සති – ‘‘ඉතො අනුට්ඨිතොව අරහත්තං පාපුණිස්සාමී’’ති විපස්සනං පට්ඨපෙති, අථස්ස අරහත්තප්පත්ති ච රොගතො වුට්ඨානඤ්ච එකප්පහාරෙනෙව හොති. අයං රොගසමසීසී නාම. කෙචි පන තස්මිංයෙව ඉරියාපථෙ තස්මිඤ්ච රොගෙ පරිනිබ්බානවසෙනෙත්ථ සමසීසිතං පඤ්ඤාපෙන්ති. යස්ස පන ආසවක්ඛයො ච ජීවිතක්ඛයො ච එකප්පහාරෙනෙව හොති. අයං ජීවිතසමසීසී නාම. වුත්තම්පි චෙතං – ‘‘යස්ස පුග්ගලස්ස අපුබ්බං අචරිමං ආසවපරියාදානඤ්ච හොති ජීවිතපරියාදානඤ්ච, අයං වුච්චති පුග්ගලො සමසීසී’’ති (පු. ප. 16). 그중에서 행주좌와(行住坐臥)의 네 가지 자세 가운데 어느 하나를 결정하여 '이 자세를 무너뜨리지 않고 아라한과에 도달하리라'라고 위빳사나를 시작하는 자가 있으니, 그에게 아라한과의 성취와 자세의 무너짐이 동시에 일어날 때 이 사람을 '자세의 평등한 머리(iriyāpathasamasīsī)'라 부른다. 또한 안질 등의 질병이 있을 때 '이 병에서 일어나기 전에 아라한과에 도달하리라'라고 위빳사나를 시작하는 자가 있으니, 그에게 아라한과의 성취와 질병으로부터의 회복이 동시에 일어날 때 이 사람을 '질병의 평등한 머리(rogasamasīsī)'라 부른다. 어떤 스승들은 바로 그 자세와 질병에서 반열반(무여열반)을 성취하는 것에 따라 이 평등한 머리(samasīsī)의 법을 설명하기도 한다. 한편 번뇌의 소멸(āsavakkhaya)과 목숨의 소멸(jīvitakkhaya)이 동시에 일어나는 자가 있으니, 이 사람을 '수명의 평등한 머리(jīvitasamasīsī)'라 부른다. 이에 대해 '어떤 사람에게 번뇌의 다함과 수명의 다함이 선후 없이 동시에 일어난다면, 이 사람을 평등한 머리(samasīsī)라 부른다'라고 푸갈라빤냐띠(Puggala Paññatti)에서 말씀하셨다. එත්ථ ච පවත්තිසීසං කිලෙසසීසන්ති ද්වෙ සීසානි. තත්ථ පවත්තිසීසං නාම ජීවිතින්ද්රියං, කිලෙසසීසං නාම අවිජ්ජා. තෙසු ජීවිතින්ද්රියං චුතිචිත්තං ඛෙපෙති, අවිජ්ජා මග්ගචිත්තං. ද්වින්නං චිත්තානං එකතො උප්පාදො නත්ථි. මග්ගානන්තරං පන ඵලං, ඵලානන්තරං භවඞ්ගං, භවඞ්ගතො වුට්ඨාය පච්චවෙක්ඛණං, තං පරිපුණ්ණං වා හොති අපරිපුණ්ණං වා. තිඛිණෙන අසිනා සීසෙ ඡිජ්ජන්තෙපි හි එකො වා ද්වෙ වා පච්චවෙක්ඛණවාරා අවස්සං උප්පජ්ජන්තියෙව, චිත්තානං පන ලහුපරිවත්තිතාය ආසවක්ඛයො ච ජීවිතපරියාදානඤ්ච එකක්ඛණෙ විය පඤ්ඤායති. 여기에는 발생의 머리(pavattisīsa)와 번뇌의 머리(kilesasīsa)라는 두 가지 머리가 있다. 발생의 머리란 생명 기능(jīvitindriya)을 말하고, 번뇌의 머리란 무명(avijjā)을 말한다. 이 중에서 생명 기능은 아라한의 죽음의 마음(cuticitta)이 소멸시키고, 무명은 아라한도의 마음(maggacitta)이 소멸시킨다. 이 두 마음이 동시에 일어나는 법은 없다. 도의 마음 바로 다음에는 과의 마음이, 과의 마음 다음에는 유분(bhavaṅga)이, 유분에서 깨어나면 반조(paccavekkhaṇa)가 일어나는데, 그것은 완전할 수도 있고 불완전할 수도 있다. 날카로운 칼로 머리가 잘릴 때라도 한두 번의 반조의 과정은 반드시 일어난다. 다만 마음의 변화가 매우 빠르기 때문에 번뇌의 소멸과 수명의 다함이 마치 한 찰나에 동시에 일어나는 것처럼 보이는 것이다. සමූලං තණ්හමබ්බුය්හාති අවිජ්ජාමූලෙන සමූලකං තණ්හං අරහත්තමග්ගෙන උප්පාටෙත්වා. පරිනිබ්බුතොති අනුපාදිසෙසනිබ්බානෙන පරිනිබ්බුතො. '뿌리와 함께 갈애를 뽑아버리고'라는 것은 무명을 뿌리로 하는 갈애를 아라한도의 지혜로 뽑아버렸다는 뜻이다. '반열반에 들었다'는 것은 무여열반(anupādisesanibbāna)으로 반열반에 들었음을 의미한다. විවත්තක්ඛන්ධන්ති පරිවත්තක්ඛන්ධං. සෙමානන්ති උත්තානං හුත්වා සයිතං හොති. ථෙරො පන කිඤ්චාපි උත්තානකො සයිතො, තථාපිස්ස දක්ඛිණෙන පස්සෙන පරිචිතසයනත්තා සීසං දක්ඛිණතොව පරිවත්තිත්වා ඨිතං. ධූමායිතත්තන්ති ධූමායිතභාවං. තස්මිං හි ඛණෙ ධූමවලාහකා විය තිමිරවලාහකා විය ච උට්ඨහිංසු. විඤ්ඤාණං සමන්වෙසතීති පටිසන්ධිචිත්තං පරියෙසති. අප්පතිට්ඨිතෙනාති පටිසන්ධිවිඤ්ඤාණෙන අප්පතිට්ඨිතෙන, අප්පතිට්ඨිතකාරණාති අත්ථො. බෙලුවපණ්ඩුවීණන්ති බෙලුවපක්කං විය පණ්ඩුවණ්ණං සුවණ්ණමහාවීණං. ආදායාති කච්ඡෙ ඨපෙත්වා. උපසඞ්කමීති ‘‘ගොධිකත්ථෙරස්ස නිබ්බත්තට්ඨානං න [Pg.170] ජානාමි, සමණං ගොතමං පුච්ඡිත්වා නික්කඞ්ඛො භවිස්සාමී’’ති ඛුද්දකදාරකවණ්ණී හුත්වා උපසඞ්කමි. නාධිගච්ඡාමීති න පස්සාමි. සොකපරෙතස්සාති සොකෙන ඵුට්ඨස්ස. අභස්සථාති පාදපිට්ඨියං පතිතා. තතියං. '목이 꺾인 채'란 목이 돌아간 상태를 말한다. '누워 있는'은 등을 대고 똑바로 누워 있는 상태이다. 고디까 장로께서 비록 똑바로 누워 계셨으나, 평소 오른쪽 옆구리를 대고 자던 습관으로 인해 머리는 오른쪽으로 돌아가 있었다. '연기 나는 것'이란 연기가 피어오르는 상태를 의미한다. 그때 연기 구름이나 암흑 구름 같은 것들이 솟아올랐다. '식(識)을 찾고 있다'는 것은 재생연결식(paṭisandhicitta)을 찾아다니는 것이다. '머무르지 않는'이란 재생연결식이 머물 곳을 찾지 못한 상태를 의미한다. '벨루바 나무 열매색의 비파'란 익은 벨루바 열매처럼 노르스름한 빛깔의 큰 황금 비파를 말한다. '가지고'란 겨드랑이에 끼고서라는 뜻이다. '다가갔다'는 '고디까 장로가 태어난 곳을 알지 못하니 사문 고따마에게 물어보고 의문을 없애리라' 하며 어린아이의 모습으로 변하여 다가간 것이다. '찾지 못했다'는 것은 보지 못했다는 뜻이다. '슬픔에 압도된 자'란 슬픔에 사로잡힌 자를 말한다. '떨어졌다'는 것은 발등 위로 떨어졌다는 뜻이다. 세 번째 경이다. 4. සත්තවස්සානුබන්ධසුත්තවණ්ණනා 4. 7년 동안 뒤쫓은 경의 주해. 160. චතුත්ථෙ සත්ත වස්සානීති පුරෙ බොධියා ඡබ්බස්සානි, බොධිතො පච්ඡා එකං වස්සං. ඔතාරාපෙක්ඛොති ‘‘සචෙ සමණස්ස ගොතමස්ස කායද්වාරාදීසු කිඤ්චිදෙව අනනුච්ඡවිකං පස්සාමි, චොදෙස්සාමි න’’න්ති එවං විවරං අපෙක්ඛමානො. අලභමානොති රථරෙණුමත්තම්පි අවක්ඛලිතං අපස්සන්තො. තෙනාහ – 160. 네 번째 경에서 '7년 동안'이란 성도하기 전 6년과 성도한 후 1년을 말한다. '틈을 엿보며(otārāpekkho)'란 '만약 사문 고따마의 신문(身門) 등에서 조금이라도 부적절한 점을 발견하면 그를 비난하리라' 하며 빈틈을 살피는 것을 말한다. '찾지 못했다'는 것은 수레바퀴의 먼지 만큼의 허물도 보지 못한 것이다. 그래서 다음과 같이 말씀하셨다. ‘‘සත්ත වස්සානි භගවන්තං, අනුබන්ධිං පදාපදං; ඔතාරං නාධිගච්ඡිස්සං, සම්බුද්ධස්ස සතීමතො’’ති. (සු. නි. 448); "7년 동안 세존을 발자국마다 뒤쫓았으나, 마음챙김을 갖춘 정등각자의 빈틈을 찾아내지 못했노라." උපසඞ්කමීති ‘‘අජ්ජ සමණං ගොතමං අතිගහෙත්වා ගමිස්සාමී’’ති උපසඞ්කමි. '다가갔다'는 '오늘 사문 고따마를 굴복시키고 가리라' 하는 생각으로 다가간 것이다. ඣායසීති ඣායන්තො අවජ්ඣායන්තො නිසින්නොසීති වදති. විත්තං නු ජීනොති සතං වා සහස්සං වා ජිතොසි නු. ආගුං නු ගාමස්මින්ති, කිං නු අන්තොගාමෙ පමාණාතික්කන්තං පාපකම්මං අකාසි, යෙන අඤ්ඤෙසං මුඛං ඔලොකෙතුං අවිසහන්තො අරඤ්ඤෙ විචරසි? සක්ඛින්ති මිත්තභාවං. '명상하느냐'는 명상하며 깊이 생각에 잠겨 앉아 있느냐고 묻는 것이다. '재물을 잃었느냐'는 백이나 천의 재물을 도박 등으로 잃었느냐는 뜻이다. '마을에서 죄를 지었느냐'는 마을 안에서 감당할 수 없을 만큼 큰 악행을 저질러 다른 사람의 얼굴을 볼 용기가 없어 숲속을 다니는 것이냐는 뜻이다. '사킨(sakkhin)'은 우정(mittabhāva)을 뜻한다. පලිඛායාති ඛණිත්වා. භවලොභජප්පන්ති භවලොභසඞ්ඛාතං තණ්හං. අනාසවො ඣායාමීති නිත්තණ්හො හුත්වා ද්වීහි ඣානෙහි ඣායාමි. පමත්තබන්ධූති මාරං ආලපති. සො හි යෙකෙචි ලොකෙ පමත්තා, තෙසං බන්ධු. '뿌리 뽑아'는 파헤쳐서 제거했다는 뜻이다. '존재에 대한 탐욕과 갈망'은 존재에 대한 욕심이라 불리는 갈애를 말한다. '번뇌 없이 명상한다'는 갈애가 없는 상태에서 두 가지 선정으로 명상한다는 것이다. '방일한 자들의 친척'이라며 마라를 부르셨다. 세상에 방일한 자가 있다면 마라가 바로 그들의 친척이기 때문이다. සචෙ මග්ගං අනුබුද්ධන්ති යදි තයා මග්ගො අනුබුද්ධො. අපෙහීති අපයාහි. අමච්චුධෙය්යන්ති මච්චුනො අනොකාසභූතං නිබ්බානං. පාරගාමිනොති යෙපි පාරං ගතා, තෙපි පාරගාමිනො. යෙපි පාරං ගච්ඡිස්සන්ති, යෙපි පාරං ගන්තුකාමා, තෙපි පාරගාමිනො. '만약 도를 알았다면'은 그대가 도를 깨달았다면이라는 뜻이다. '물러가라'는 떠나라는 말이다. '죽음의 영역이 아닌 곳'은 죽음의 신이 관장할 수 없는 영역인 열반을 의미한다. '피안에 이르는 자들'이란 이미 피안에 도달한 자들도, 장차 도달할 자들도, 도달하고자 하는 자들도 모두 포함한다. විසූකායිකානීති [Pg.171] මාරවිසූකානි. විසෙවිතානීති විරුද්ධසෙවිතානි, ‘‘අප්පමායු මනුස්සානං, අච්චයන්ති අහොරත්තා’’ති වුත්තෙ. ‘‘දීඝමායු මනුස්සානං, නාච්චයන්ති අහොරත්තා’’තිආදීනි පටිලොමකාරණානි. විප්ඵන්දිතානීති, තම්හි තම්හි කාලෙ හත්ථිරාජවණ්ණසප්පවණ්ණාදිදස්සනානි. නිබ්බෙජනීයාති උක්කණ්ඨනීයා. '가시(visūkāyikāni)'란 마라의 가시 같은 것들을 말한다. '거슬러 행해진 것'이란 반대되는 방식으로 행해진 것을 말하니, '사람의 수명은 짧아 밤낮으로 줄어든다'라고 했을 때 '사람의 수명은 길어 밤낮으로 줄어들지 않는다'라고 하는 등의 반대되는 주장을 뜻한다. '몸부림치는 것'이란 그때그때 코끼리 왕의 모습이나 뱀 왕의 모습 등을 보여준 것을 말한다. '혐오스러운 것(nibbejanīyā)'이란 지루하게 하거나 싫증 나게 하는 것이다. අනුපරියගාතිආදීසු කිඤ්චාපි අතීතවචනං කතං, අත්ථො පන විකප්පවසෙන වෙදිතබ්බො. ඉදං වුත්තං හොති – යථා මෙදවණ්ණං පාසාණං වායසො දිස්වා – ‘‘අපි නාමෙත්ථ මුදුං වින්දෙය්යාම, අපි අස්සාදො සියා’’ති අනුපරිගච්ඡෙය්ය, අථ සො තත්ථ අස්සාදං අලභිත්වාව වායසො එත්තො අපක්කමෙය්ය, තතො පාසාණා අපගච්ඡෙය්ය, එවං මයම්පි සො කාකො විය සෙලං ගොතමං ආසජ්ජ අස්සාදං වා සන්ථවං වා අලභන්තා ගොතමා නිබ්බින්දිත්වා අපගච්ඡාම. චතුත්ථං. '맴돌았다' 등의 표현에서 비록 과거 시제가 쓰였으나, 그 의미는 비유를 통해 이해해야 한다. 즉, 마치 까마귀가 비계 덩어리처럼 보이는 바위를 보고 '여기서 부드러운 것을 얻을 수 있을까, 맛있는 것이 있을까' 하며 주위를 맴돌다가, 결국 아무 맛도 보지 못하고 그 바위를 떠나가는 것과 같다. 이처럼 우리도 그 까마귀와 같이 바위 같은 고따마를 건드려 보았으나, 즐거움이나 친분도 얻지 못한 채 고따마에게 싫증을 느끼고 떠나가는 것이다. 네 번째 경이다. 5. මාරධීතුසුත්තවණ්ණනා 5. 마라의 딸들 경의 주해. 161. පඤ්චමෙ අභාසිත්වාති එත්ථ අ-කාරො නිපාතමත්තං, භාසිත්වාති අත්ථො. අභාසයිත්වාතිපි පාඨො. උපසඞ්කමිංසූති ‘‘ගොපාලකදාරකං විය දණ්ඩකෙන භූමිං ලෙඛං දත්වා අතිවිය දුම්මනො හුත්වා නිසින්නො. ‘කින්නු ඛො කාරණ’න්ති? පුච්ඡිත්වා, ජානිස්සාමා’’ති උපසඞ්කමිංසු. 161. 다섯 번째 경에서 '아바시뜨와(abhāsitvā)'의 '아(a-)'는 단순한 불변어이며 '말하고 나서(bhāsitvā)'라는 뜻이다. '아바사잇뜨와(abhāsayitvā)'라는 이본도 있다. '다가갔다'는 '마치 소치는 아이가 막대기로 땅바닥에 그림을 그리듯, 몹시 낙담하여 앉아 계시니, 무슨 까닭인지 물어보고 알아내리라' 하며 다가간 것이다. සොචසීති චින්තෙසි. ආරඤ්ඤමිව කුඤ්ජරන්ති යථා අරඤ්ඤතො පෙසිතගණිකාරහත්ථිනියො ආරඤ්ඤකං කුඤ්ජරං ඉත්ථිකුත්තදස්සනෙන පලොභෙත්වා බන්ධිත්වා ආනයන්ති, එවං ආනයිස්සාම. මාරධෙය්යන්ති තෙභූමකවට්ටං. '슬퍼하는가'란 근심한다는 뜻이다. '숲속의 코끼리처럼'이란 숲에서 보낸 훈련된 암코끼리들이 숲에 사는 수코끼리를 여인의 교태를 보여 유혹하고 묶어서 끌어오듯이, 이와 같이 (그를) 끌어오겠다는 것이다. '마라의 영역'이란 삼계의 윤회를 말한다. උපසඞ්කමිංසූති – ‘‘තුම්හෙ ථොකං අධිවාසෙථ, මයං තං ආනෙස්සාමා’’ති පිතරං සමස්සාසෙත්වා උපසඞ්කමිංසු. උච්චාවචාති නානාවිධා. එකසතං එකසතන්ති එකෙකං සතං සතං කත්වා. කුමාරිවණ්ණසතන්ති ඉමිනා නයෙන කුමාරිඅත්තභාවානං සතං. '다가갔다'란 "그대들은 조금만 기다리십시오, 저희가 그를 데려오겠습니다"라고 부친을 안심시킨 뒤 다가갔다는 뜻이다. '높고 낮은(다양한)'이란 여러 가지 종류를 뜻한다. '백 명씩 백 명씩'이란 각각 백 명씩 만든 것을 말한다. '백 명의 처녀 모습'이란 이런 방식으로 처녀의 모습을 한 백 명을 의미한다. අත්ථස්ස [Pg.172] පත්තිං හදයස්ස සන්තින්ති, ද්වීහිපි පදෙහි අරහත්තමෙව කථෙසි. සෙනන්ති කිලෙසසෙනං. සා හි පියරූපසාතරූපා නාම. එකාහං ඣායන්ති එකො අහං ඣායන්තො. සුඛමනුබොධින්ති අරහත්තසුඛං අනුබුජ්ඣිං. ඉදං වුත්තං හොති – පියරූපං සාතරූපං සෙනං ජිනිත්වා අහං එකො ඣායන්තො ‘‘අත්ථස්ස පත්තිං හදයස්ස සන්ති’’න්ති සඞ්ඛං ගතං අරහත්තසුඛං අනුබුජ්ඣිං. තස්මා ජනෙන මිත්තසන්ථවං න කරොමි, තෙනෙව ච මෙ කාරණෙන කෙනචි සද්ධිං සක්ඛී න සම්පජ්ජතීති. '목적의 성취와 마음의 평온'이라는 이 두 구절로 오직 아라한과만을 설하셨다. '군대'란 번뇌의 군대를 말한다. 그것은 진정 사랑스럽고 즐거운 형태를 띤다. '나 홀로 명상하며'란 나 홀로 번뇌의 동반자 없이 명상한다는 것이다. '행복을 깨달았노라'란 아라한과의 행복을 깨달았다는 뜻이다. 다음과 같은 의미이다. 즉, 사랑스럽고 즐거운 번뇌의 군대를 이기고 나 홀로 명상하며 '목적의 성취와 마음의 평온'이라 일컬어지는 아라한과의 행복을 깨달았다는 것이다. 그러므로 사람들과 친교를 맺지 않으며, 바로 그러한 이유로 누구와도 친구 관계가 맺어지지 않는다고 설해진 것이다. කථංවිහාරීබහුලොති කතමෙන විහාරෙන බහුලං විහරන්තො. අලද්ධාති අලභිත්වා. යොති නිපාතමත්තං. ඉදං වුත්තං හොති – කතමෙන ඣානෙන බහුලං ඣායන්තං තං පුග්ගලං කාමසඤ්ඤා අලභිත්වාව පරිබාහිරා හොන්තීති. '어떠한 머묾이 많은가'란 어떤 머묾(선정)으로 많이 머무는가를 뜻한다. '얻지 못하여'란 얻지 못한 상태를 말한다. 'yo'는 단순한 불변사(어조사)이다. 다음과 같은 의미이다. 즉, 어떤 선정을 많이 닦는 그 사람에게 감각적 욕망의 인식들이 (틈을) 얻지 못하고 밖으로 밀려나게 되는가 하는 뜻이다. පස්සද්ධකායොති චතුත්ථජ්ඣානෙන අස්සාසපස්සාසකායස්ස පස්සද්ධත්තා පස්සද්ධකායො. සුවිමුත්තචිත්තොති අරහත්තඵලවිමුත්තියා සුට්ඨු විමුත්තචිත්තො. අසඞ්ඛරානොති තයො කම්මාභිසඞ්ඛාරෙ අනභිසඞ්ඛරොන්තො. අනොකොති අනාලයො. අඤ්ඤාය ධම්මන්ති චතුසච්චධම්මං ජානිත්වා. අවිතක්කඣායීති අවිතක්කෙන චතුත්ථජ්ඣානෙන ඣායන්තො. න කුප්පතීතිආදීසු දොසෙන න කුප්පති, රාගෙන න සරති, මොහෙන න ථීනො. ඉමෙසු තීසු මූලකිලෙසෙසු ගහිතෙසු දියඩ්ඪකිලෙසසහස්සං ගහිතමෙව හොති. පඨමපදෙන වා බ්යාපාදනීවරණං ගහිතං, දුතියෙන කාමච්ඡන්දනීවරණං, තතියෙන ථිනං ආදිං කත්වා සෙසනීවරණානි. ඉති ඉමිනා නීවරණප්පහානෙන ඛීණාසවං දස්සෙති. '몸이 평온한 자'란 제4선에 의해 들숨과 날숨의 몸이 고요해졌기에 몸이 평온한 자이다. '마음이 잘 해탈한 자'란 아라한과의 해탈로 마음이 완전히 해탈한 자이다. '형성하지 않는 자'란 세 가지 업의 형성(복업, 비복업, 부동업)을 짓지 않는 자이다. '처소가 없는 자'란 집착이 없는 자이다. '법을 알고서'란 사성제의 법을 알고서라는 뜻이다. '심사(尋伺) 없이 명상하는 자'란 심(vitakka)이 없는 제4선으로 명상하는 자이다. '화내지 않는다' 등의 구절에서, 성냄으로 인해 화내지 않고, 탐욕으로 인해 연연하지 않으며, 어리석음으로 인해 혼침에 빠지지 않는다는 뜻이다. 이 세 가지 근본 번뇌가 잡히면 1,500가지 번뇌가 다 잡힌 것이 된다. 혹은 첫 번째 구절로는 악의(byāpāda)의 장애를, 두 번째로는 감각적 욕망(kāmacchanda)의 장애를, 세 번째로는 혼침을 비롯한 나머지 장애들을 거론한 것이다. 이와 같이 장애를 제거함으로써 번뇌가 다한 분(아라한)임을 나타내신다. පඤ්චොඝතිණ්ණොති පඤ්චද්වාරිකං කිලෙසොඝං තිණ්ණො. ඡට්ඨන්ති මනොද්වාරිකම්පි ඡට්ඨං කිලෙසොඝං අතරි. පඤ්චොඝග්ගහණෙන වා පඤ්චොරම්භාගියානි සංයොජනානි, ඡට්ඨග්ගහණෙන පඤ්චුද්ධම්භාගියානි වෙදිතබ්බානි. ගණසඞ්ඝචාරීති ගණෙ ච සඞ්ඝෙ ච චරතීති සත්ථා ගණසඞ්ඝචාරී නාම. අද්ධා චරිස්සන්තීති අඤ්ඤෙපි සද්ධා බහුජනා එකංසෙන චරිස්සන්ති. අයන්ති අයං සත්ථා. අනොකොති අනාලයො. '다섯 가지 폭류를 건넌 자'란 오문(五門)에서 발생하는 번뇌의 폭류를 건넌 자이다. '여섯 번째'란 의문(意門)에서 발생하는 여섯 번째 번뇌의 폭류도 건넜음을 뜻한다. 또는 '다섯 가지 폭류'라는 표현으로 오하분결을, '여섯 번째'라는 표현으로 오상분결을 알아야 한다. '무리와 승가 속을 다니는 자'란 무리와 승가 속에서 유행한다는 뜻으로, 스승(부처님)을 '무리와 승가 속을 다니는 자'라 한다. '결코 행할 것이다'란 다른 많은 사람도 반드시 단호하게 행할 것이라는 뜻이다. '이분'이란 이 스승을 말한다. '처소가 없는 자'란 집착이 없는 자이다. අච්ඡෙජ්ජ [Pg.173] නෙස්සතීති අච්ඡින්දිත්වා නයිස්සති, මච්චුරාජස්ස හත්ථතො අච්ඡින්දිත්වා නිබ්බානපාරං නයිස්සතීති වුත්තං හොති. නයමානානන්ති නයමානෙසු. '빼앗아 인도할 것이다'란 가로채서 데려갈 것이라는 뜻이니, 죽음의 왕의 손아귀에서 가로채서 니르바나의 저편으로 인도할 것이라는 의미이다. '인도하는 자들의'란 인도하고 있는 자들의라는 뜻이다. සෙලංව සිරසූහච්ච, පාතාලෙ ගාධමෙසථාති මහන්තං කූටාගාරප්පමාණං සිලං සීසෙ ඨපෙත්වා පාතාලෙ පතිට්ඨගවෙසනං විය. ඛාණුංව උරසාසජ්ජාති උරසි ඛාණුං පහරිත්වා විය. අපෙථාති අපගච්ඡථ. ඉමස්මිං ඨානෙ සඞ්ගීතිකාරා ‘‘ඉදමවොචා’’ති දෙසනං නිට්ඨපෙත්වා දද්දල්ලමානාති ගාථං ආහංසු. තත්ථ දද්දල්ලමානාති අතිවිය ජලමානා සොභමානා. ආගඤ්ඡුන්ති ආගතා. පනුදීති නීහරි. තූලං භට්ඨංව මාලුතොති යථා ඵලතො භට්ඨං සිම්බලිතූලං වා පොටකිතූලං වා වාතො පනුදති නීහරති, එවං පනුදීති. පඤ්චමං. '머리로 바위를 들이받고, 심연에서 발붙일 곳을 찾듯이'란 마치 큰 궁전만 한 바위를 머리에 이고 바다의 심연 속에서 머물 곳을 찾는 것과 같다는 뜻이다. '가슴으로 말뚝을 들이받듯이'란 가슴으로 나무 말뚝을 들이받는 것과 같다는 의미이다. '물러가라'란 물러나 사라지라는 뜻이다. 이 대목에서 결집자들은 '이와 같이 말씀하셨다'라고 설법을 마무리하며 '찬란하게 빛나며'로 시작하는 게송을 읊었다. 거기서 '찬란하게 빛나며'란 매우 활활 타오르듯 아름답게 빛나는 것을 말한다. '왔노라'란 도착했다는 뜻이다. '물리치셨다'란 내쫓았다는 뜻이다. '바람에 떨어진 솜뭉치처럼'이란 마치 열매에서 떨어져 나온 목화 솜이나 갈대 솜을 바람이 날려버리고 내쫓듯이, 이와 같이 물리치셨다는 뜻이다. 다섯 번째(수타)이다. තතියො වග්ගො. 세 번째 품(Vagga). ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 이와 같이 사랏타파카시니(Sāratthappakāsinī)의, සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳타니카야 주석서에서, මාරසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 마라 상윳타의 설명이 끝났다. 5. භික්ඛුනීසංයුත්තං 5. 비구니 상윳타 1. ආළවිකාසුත්තවණ්ණනා 1. 알라비카 수타(Āḷavikāsutta)의 설명 162. භික්ඛුනීසංයුත්තස්ස [Pg.174] පඨමෙ ආළවිකාති ආළවියං ජාතා ආළවිනගරතොයෙව ච නික්ඛම්ම පබ්බජිතා. අන්ධවනන්ති කස්සපසම්මාසම්බුද්ධස්ස චෙතියෙ නවකම්මත්ථාය ධනං සමාදපෙත්වා ආගච්ඡන්තස්ස යසොධරස්ස නාම ධම්මභාණකස්ස අරියපුග්ගලස්ස අක්ඛීනි උප්පාටෙත්වා තත්ථෙව අක්ඛිභෙදප්පත්තෙහි පඤ්චහි චොරසතෙහි නිවුත්ථත්තා තතො පට්ඨාය ‘‘අන්ධවන’’න්ති සඞ්ඛං ගතං වනං. තං කිර සාවත්ථිතො දක්ඛිණපස්සෙ ගාවුතමත්තෙ හොති රාජාරක්ඛාය ගුත්තං. තත්ථ පවිවෙකකාමා භික්ඛූ ච භික්ඛුනියො ච ගච්ඡන්ති. තස්මා අයම්පි කායවිවෙකත්ථිනී යෙන තං වනං, තෙනුපසඞ්කමි. නිස්සරණන්ති නිබ්බානං. පඤ්ඤායාති පච්චවෙක්ඛණඤාණෙන. න ත්වං ජානාසි තං පදන්ති ත්වං එතං නිබ්බානපදං වා නිබ්බානගාමිමග්ගපදං වා න ජානාසි. සත්තිසූලූපමාති විනිවිජ්ඣනත්ථෙන සත්තිසූලසදිසා. ඛන්ධාසං අධිකුට්ටනාති ඛන්ධා තෙසං අධිකුට්ටනභණ්ඩිකා. පඨමං. 162. 비구니 상윳타의 첫 번째 수타에서, '알라비카(Āḷavikā)'란 알라비(Āḷavī)국에서 태어나 알라비성에서 출가한 자를 말한다. '안다와나(Andhavana, 눈먼 숲)'란, 깟사빠 정등각자의 탑에 새로운 공사를 하기 위해 보시금을 모아 오던 야소다라(Yasodhara)라는 이름의 법사이며 아리야인 분의 눈을 뽑아낸 500명의 도둑이 바로 그 눈이 멀게 된 곳에서 살았기 때문에, 그때부터 '안다와나'라고 불리게 된 숲이다. 그 숲은 사왓티성 남쪽으로 1가부따(약 1.7km) 정도 떨어진 곳에 있으며 왕의 보호를 받는 금렵구였다. 그곳에 원리(집중)를 원하는 비구와 비구니들이 가곤 했다. 그러므로 이 신체적 원리를 원하는 비구니도 그 숲이 있는 곳으로 다가갔다. '벗어남'이란 니르바나를 뜻한다. '지혜로써'란 반조의 지혜로써이다. '그대는 그 경지를 알지 못한다'란 그대(마라)는 그러한 니르바나의 경지나 니르바나로 인도하는 도(道)의 경지를 알지 못한다는 뜻이다. '창과 가시와 같음'이란 꿰뚫는 성질 때문에 창이나 가시와 같다는 뜻이다. '오온은 도살장이다'란 오온은 중생들에게 도살용 도마와 같다는 의미이다. 첫 번째(수타)이다. 2. සොමාසුත්තවණ්ණනා 2. 소마 수타(Somāsutta)의 설명 163. දුතියෙ ඨානන්ති අරහත්තං. දුරභිසම්භවන්ති දුප්පසහං. ද්වඞ්ගුලපඤ්ඤායාති පරිත්තපඤ්ඤාය. යස්මා වා ද්වීහි අඞ්ගුලෙහි කප්පාසවට්ටිං ගහෙත්වා සුත්තං කන්තන්ති, තස්මා ඉත්ථී ‘‘ද්වඞ්ගුලපඤ්ඤා’’ති වුච්චති. ඤාණම්හි වත්තමානම්හීති ඵලසමාපත්තිඤාණෙ පවත්තමානෙ. ධම්මං විපස්සතොති චතුසච්චධම්මං විපස්සන්තස්ස, පුබ්බභාගෙ වා විපස්සනාය ආරම්මණභූතං ඛන්ධපඤ්චකමෙව. කිඤ්චි වා පන අඤ්ඤස්මීති අඤ්ඤං වා කිඤ්චි ‘‘අහං අස්මී’’ති තණ්හාමානදිට්ඨිවසෙන යස්ස සියා. දුතියං. 163. 두 번째 수타에서 '지위(경지)'란 아라한과를 말한다. '이르기 어려운'이란 정복하기 어려운(성취하기 어려운) 것을 뜻한다. '두 손가락의 지혜'란 미천한 지혜를 말한다. 혹은 여인들이 두 손가락으로 무명 뭉치를 잡고 실을 뽑기 때문에 여인을 '두 손가락의 지혜를 가진 자'라고 부른다. '지혜가 작용할 때'란 과등지(果等至)의 지혜가 일어날 때를 말한다. '법을 통찰하는 자'란 사성제의 법을 통찰하는 자에게, 또는 앞 단계에서 위빳사나의 대상이 되는 오온을 통찰하는 자에게라는 뜻이다. '어떤 것이든 다른 것에 대해'란 여인이나 남자가 아닌 다른 어떤 대상에 대해서도 "내가 있다"라고 갈애나 자만이나 사견의 힘으로 집착하는 자를 말한다. 두 번째(수타)이다. 3. කිසාගොතමීසුත්තවණ්ණනා 3. 끼사고따미 수타(Kisāgotamīsuttavaṇṇanā)의 설명 164. තතියෙ කිසාගොතමීති අප්පමංසලොහිතතාය කිසා, ගොතමීති පනස්සා නාමං. පුබ්බෙ කිර සාවත්ථියං එකස්මිං කුලෙ අසීතිකොටිධනං සබ්බං අඞ්ගාරාව ජාතං. කුටුම්බිකො අඞ්ගාරජාතානි අනීහරිත්වා [Pg.175] – ‘‘අවස්සං කොචි පුඤ්ඤවා භවිස්සති, තස්ස පුඤ්ඤෙන පුන පාකතිකං භවිස්සතී’’ති සුවණ්ණහිරඤ්ඤස්ස චාටියො පූරෙත්වා ආපණෙ ඨපෙත්වා සමීපෙ නිසීදි. අථෙකා දුග්ගතකුලස්ස ධීතා – ‘‘අඩ්ඪමාසකං ගහෙත්වා දාරුසාකං ආහරිස්සාමී’’ති වීථිං ගතා තං දිස්වා කුටුම්බිකං ආහ – ‘‘ආපණෙ තාව ධනං එත්තකං, ගෙහෙ කිත්තකං භවිස්සතී’’ති. කිං දිස්වා අම්ම එවං කථෙසීති? ඉමං හිරඤ්ඤසුවණ්ණන්ති. සො ‘‘පුඤ්ඤවතී එසා භවිස්සතී’’ති තස්සා වසනට්ඨානං පුච්ඡිත්වා ආපණෙ භණ්ඩං පටිසාමෙත්වා තස්සා මාතාපිතරො උපසඞ්කමිත්වා එවමාහ – ‘‘අම්හාකං ගෙහෙ වයප්පත්තො දාරකො අත්ථි, තස්සෙතං දාරිකං දෙථා’’ති. කිං සාමි දුග්ගතෙහි සද්ධිං කෙළිං කරොසීති? මිත්තසන්ථවො නාම දුග්ගතෙහිපි සද්ධිං හොති, දෙථ නං, කුටුම්බසාමිනී භවිස්සතීති නං ගහෙත්වා ඝරං ආනෙසි. සා සංවාසමන්වාය පුත්තං විජාතා. පුත්තො පදසා ආහිණ්ඩනකාලෙ කාලමකාසි. සා දුග්ගතකුලෙ උප්පජ්ජිත්වා මහාකුලං ගන්ත්වාපි ‘‘පුත්තවිනාසං පත්තාම්හී’’ති උප්පන්නබලවසොකා පුත්තස්ස සරීරකිච්චං වාරෙත්වා තං මතකළෙවරං ආදාය නගරෙ විප්පලපන්තී චරති. 164. 세 번째(키사고타미 숫타)에서, '키사고타미(kisāgotamī)'란 살과 피가 적어 수척하다는 뜻의 '키사(kisā)'와 '고타미'라는 그녀의 성씨를 합친 이름이다. 전해지는 바로는 예전 사왓티의 어떤 가문에 8억에 달하는 전 재산이 모두 숯덩이로 변한 일이 있었다. 그 집안의 장자는 숯덩이로 변한 것을 버리지 않고, '반드시 어떤 공덕 있는 자가 나타날 것이며, 그 사람의 공덕으로 다시 원래의 재물로 돌아올 것이다'라고 생각했다. 그는 금과 은을 담았던 항아리들을 시장의 상점에 내놓고 그 곁에 앉아 있었다. 그때 가난한 집안의 한 딸이 반 마사카를 들고 땔감과 채소를 사러 길을 가다가 그것을 보고 장자에게 '상점에는 재물이 이토록 많은데, 집에는 얼마나 많겠습니까?'라고 말했다. 장자가 '얘야, 무엇을 보고 그렇게 말하느냐?'라고 묻자, 그녀는 '이 금과 은을 보고 말합니다'라고 대답했다. 장자는 '이 아이는 지혜로운 공덕이 있는 자로구나'라고 생각하여 그녀의 거처를 물어보고 상점의 물건을 정리한 뒤, 그녀의 부모를 찾아가 이렇게 말했다. '우리 집에 혼기가 찬 아들이 있으니, 이 딸을 주십시오.' 부모가 '주인님, 어찌하여 가난한 이들에게 농담을 하십니까?'라고 하자, 장자는 '친구와 인연을 맺는 것은 가난한 이들과도 가능한 법입니다. 그녀를 주십시오. 집안의 안주인이 될 것입니다'라고 말하고 그녀를 데려와 집으로 데려갔다. 그녀는 남편과 함께 지내며 아들을 낳았다. 아들이 걸음마를 뗄 무렵에 죽고 말았다. 그녀는 가난한 집에서 태어나 명문가로 시집왔음에도 '자식을 잃는 불행에 이르렀구나'라며 커다란 슬픔에 빠져 아들의 시신을 화장하는 것을 막고, 죽은 시신을 안고 성안을 돌아다니며 울부짖었다. එකදිවසං මහතියා බුද්ධවීථියා දසබලස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා – ‘‘පුත්තස්ස මෙ අරොගභාවත්ථාය භෙසජ්ජං දෙථ භගවා’’ති ආහ. ගච්ඡ සාවත්ථිං ආහිණ්ඩිත්වා යස්මිං ගෙහෙ මතපුබ්බො නත්ථි, තතො සිද්ධත්ථකං ආහර, පුත්තස්ස තෙ භෙසජ්ජං භවිස්සතීති. සා නගරං පවිසිත්වා ධුරගෙහතො පට්ඨාය භගවතා වුත්තනයෙන ගන්ත්වා සිද්ධත්ථකං යාචන්තී ඝරෙ ඝරෙ, ‘‘කුතො ත්වං එවරූපං ඝරං පස්සිස්සසී’’ති වුත්තා කතිපයානි ගෙහානි ආහිණ්ඩිත්වා – ‘‘සබ්බෙසම්පි කිරායං ධම්මතා, න මය්හං පුත්තස්සෙවා’’ති සාලායං ඡවං ඡඩ්ඩෙත්වා පබ්බජ්ජං යාචි. සත්ථා ‘‘ඉමං පබ්බාජෙතූ’’ති භික්ඛුනිඋපස්සයං පෙසෙසි. සා ඛුරග්ගෙයෙව අරහත්තං පාපුණි. ඉමං ථෙරිං සන්ධාය ‘‘අථ ඛො කිසාගොතමී’’ති වුත්තං. 어느 날 그녀는 부처님께서 행차하시는 길을 따라 십력존(부처님)의 처소로 가서 '세존이시여, 제 아들이 병에서 낫도록 약을 주십시오'라고 말씀드렸다. 부처님께서는 '사왓티 성을 돌아다니며 아직 한 번도 죽은 사람이 없는 집을 찾아가 그곳에서 겨자씨를 얻어 오너라. 그것이 네 아들의 약이 될 것이다'라고 말씀하셨다. 그녀는 성안으로 들어가 첫 번째 집부터 시작해 세존께서 일러주신 방법대로 집집마다 다니며 겨자씨를 청했으나, '어디에서 그런 집을 찾겠느냐?'라는 말을 듣고 몇 집을 더 돌아본 뒤, '참으로 이것은 모든 중생의 이치이지, 나만의 아들에게만 일어난 일이 아니구나'라고 통찰하고는 쉼터에 아이의 시신을 버려두고 출가를 청했다. 스승(부처님)께서는 '그녀를 출가시켜라'라고 명하시고 비구니 처소로 보내셨다. 그녀는 삭발을 마치는 순간 아라한과에 도달했다. 이 장로니를 가리켜 '그때 키사고타미는'이라는 말씀이 설해진 것이다. එකමාසීති එකා ආසි. රුදම්මුඛීති රුදමානමුඛී විය. අච්චන්තං මතපුත්තාම්හීති එත්ථ අන්තං අතීතං අච්චන්තං, භාවනපුංසකමෙතං. ඉදං වුත්තං හොති – යථා පුත්තමරණං අන්තං අතීතං හොති, එවං මතපුත්තා අහං, ඉදානි මම පුන පුත්තමරණං නාම නත්ථි. පුරිසා එතදන්තිකාති පුරිසාපි මෙ එතදන්තිකාව[Pg.176]. යො මෙ පුත්තමරණස්ස අන්තො, පුරිසානම්පි මෙ එසෙවන්තො, අභබ්බා අහං ඉදානි පුරිසං ගවෙසිතුන්ති. සබ්බත්ථ විහතා නන්දීති සබ්බෙසු ඛන්ධායතනධාතුභවයොනිගතිඨිතිනිවාසෙසු මම තණ්හානන්දී විහතා. තමොක්ඛන්ධොති අවිජ්ජාක්ඛන්ධො. පදාලිතොති ඤාණෙන භින්නො. තතියං. '에카마시(Ekamāsī)'란 혼자 있었다는 뜻이다. '루담무키(Rudammukhī)'란 울고 있는 얼굴과 같다는 뜻이다. '앗찬탕 마타뿟탐히(Accantaṃ mataputtāmhi)'에서 '안타(anta)'는 끝을, '아티타(atīta)'는 지나온 것을 뜻하므로 '앗찬타'는 끝을 넘어섰다는 의미이다. 이것은 중성 명사적 표현이다. 즉, 자식의 죽음이라는 끝을 이미 지났듯이, 죽은 자식을 둔 나에게 이제 다시는 자식의 죽음이라는 것이 없다는 뜻이다. '뿌리사 에타단티카(Purisā etadantikā)'란 남자들(남편)도 나에게는 이와 같이 끝이 났다는 것이다. 자식의 죽음이 나에게 끝난 것처럼, 남자들도 나에게는 끝이다. 이제 나는 다시는 남자를 찾을 필요가 없다는 의미이다. '삽밧타 위하타 난디(Sabbattha vihatā nandī)'란 모든 오온, 처, 계, 유, 생, 취, 주처에서 나의 갈애의 기쁨이 파괴되었다는 뜻이다. '따목칸도(Tamokkhandho)'란 무명의 덩어리를, '빠달리토(Padālito)'란 지혜로써 깨뜨렸다는 뜻이다. 세 번째(키사고타미 숫타)가 끝났다. 4. විජයාසුත්තවණ්ණනා 4. 위자야 숫타의 주석 165. චතුත්ථෙ පඤ්චඞ්ගිකෙනාති ආතතං විතතං ආතතවිතතං ඝනං සුසිරන්ති එවං පඤ්චඞ්ගසමන්නාගතෙන. නිය්යාතයාමි තුය්හෙවාති සබ්බෙ තුය්හංයෙව දෙමි. නාහං තෙනත්ථිකාති නාහං තෙන අත්ථිකා. පූතිකායෙනාති සුවණ්ණවණ්ණොපි කායො නිච්චං උග්ඝරිතපග්ඝරිතට්ඨෙන පූතිකායොව, තස්මා එවමාහ. භින්දනෙනාති භිජ්ජනසභාවෙන. පභඞ්ගුනාති චුණ්ණවිචුණ්ණං ආපජ්ජනධම්මෙන. අට්ටීයාමීති අට්ටා පීළිතා හොමි. හරායාමීති ලජ්ජාමි. සන්තා සමාපත්තීති අට්ඨවිධා ලොකියසමාපත්ති ආරම්මණසන්තතාය අඞ්ගසන්තතාය ච සන්තාති වුත්තා. සබ්බත්ථාති සබ්බෙසු රූපාරූපභවෙසු, තෙසං ද්වින්නං භවානං ගහිතත්තා ගහිතෙ කාමභවෙ අට්ඨසු ච සමාපත්තීසූති එතෙසු සබ්බෙසු ඨානෙසු මය්හං අවිජ්ජාතමො විහතොති වදති. චතුත්ථං. 165. 네 번째(우빨라완나 숫타)에서, '빤짱기케나(pañcaṅgikena)'란 단면 북(ātataṃ), 양면 북(vitataṃ), 전면 북(ātatavitataṃ), 징(ghanaṃ), 피리(susiraṃ)와 같이 다섯 가지 요소를 갖춘 악기를 말한다. '니이야따야미 뚜이헤와(Niyyātayāmi tuyheva)'란 모든 대상을 당신에게만 준다는 뜻이다. '나항 떼낫티카(Nāhaṃ tenatthikā)'란 나는 그것(오욕락)을 원하지 않는다는 뜻이다. '뿌띠까예나(Pūtikāyenā)'란 황금빛 육신이라 할지라도 항상 위아래로 오물이 흘러나오기에 부패한 몸일 뿐이라는 의미이며, 그래서 그렇게 말씀하신 것이다. '빈다네나(Bhindanena)'란 파괴되는 성질을, '빠방구나(Pabhaṅgunā)'란 가루처럼 부서지는 성질을 말한다. '앗띠야미(Aṭṭīyāmī)'란 억눌리고 고통받는다는 뜻이다. '하라야미(Harāyāmī)'란 부끄러워한다는 뜻이다. '산따 사마빳띠(Santā samāpattī)'란 여덟 가지 세간적 등지를 말하는데, 대상이 고요하고 구성 요소들이 고요하기에 '고요한 성취'라고 불린다. '삽밧타(Sabbattha)'란 모든 색계와 무색계의 존재를 말하며, 그 두 존재를 취함으로써 욕계와 여덟 가지 등지까지 포함한 이 모든 곳에서 나의 무명의 어둠이 제거되었다고 말하는 것이다. 네 번째(우빨라완나 숫타)가 끝났다. 5. උප්පලවණ්ණාසුත්තවණ්ණනා 5. 우빨라완나 숫타의 주석 166. පඤ්චමෙ සුපුප්ඵිතග්ගන්ති අග්ගතො පට්ඨාය සුට්ඨු පුප්ඵිතං සාලරුක්ඛං. න චත්ථි තෙ දුතියා වණ්ණධාතූති තව වණ්ණධාතුසදිසා දුතියා වණ්ණධාතු නත්ථි, තයා සදිසා අඤ්ඤා භික්ඛුනී නත්ථීති වදති. ඉධාගතා තාදිසිකා භවෙය්යුන්ති යථා ත්වං ඉධාගතා කිඤ්චි සන්ථවං වා සිනෙහං වා න ලභසි, එවමෙවං තෙපි තයාව සදිසා භවෙය්යුං. පඛුමන්තරිකායන්ති ද්වින්නං අක්ඛීනං මජ්ඣෙ නාසවංසෙපි තිට්ඨන්තිං මං න පස්සසි. වසීභූතම්හීති වසීභූතා අස්මි. පඤ්චමං. 166. 다섯 번째(짤라 숫타)에서, '수뿝삐딱강(supupphitaggaṃ)'이란 가지 끝부터 꽃이 활짝 피어 있는 살라 나무를 말한다. '나 찻티 떼 두띠야 완나다뚜(Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu)'란 당신의 아름다움과 같은 두 번째 색광은 없으며, 당신과 같은 다른 비구니는 없다는 뜻이다. '이다가따 따디시까 바웨이융(Idhāgatā tādisikā bhaveyyuṃ)'이란 이곳에 온 당신이 그 어떤 인연이나 애착을 얻지 못하듯이, 그들 또한 당신과 같아야 한다는 뜻이다. '빠쿠만따리까양(Pakhumantarikāyaṃ)'이란 두 눈 사이, 즉 콧날 위에 서 있는 나조차 당신은 보지 못한다는 뜻이다. '워시부땀히(Vasībhūtamhī)'란 자재함을 얻은 자가 되었다는 뜻이다. 다섯 번째(짤라 숫타)가 끝났다. 6. චාලාසුත්තවණ්ණනා 6. 짤라 숫타의 주석 167. ඡට්ඨෙ කො නු තං ඉදමාදපයීති කො නු මන්දබුද්ධි බාලො තං එවං ගාහාපෙසි? පරික්ලෙසන්ති අඤ්ඤම්පි නානප්පකාරං උපද්දවං. ඉදානි යං මාරො ආහ [Pg.177] – ‘‘කො නු තං ඉදමාදපයී’’ති, තං මද්දන්තී – ‘‘න මං අන්ධබාලො ආදපෙසි, ලොකෙ පන අග්ගපුග්ගලො සත්ථා ධම්මං දෙසෙසී’’ති දස්සෙතුං, බුද්ධොතිආදිමාහ. තත්ථ සච්චෙ නිවෙසයීති පරමත්ථසච්චෙ නිබ්බානෙ නිවෙසෙසි. නිරොධං අප්පජානන්තාති නිරොධසච්චං අජානන්තා. ඡට්ඨං. 167. 여섯 번째(우빠짤라 숫타)에서, '꼬 누 땅 이담마다빠이(ko nu taṃ idamādapayī)'란 어떤 지혜 없는 어리석은 자가 너에게 그렇게 취하게 했느냐는 뜻이다. '빠릿끌레상(Pariklesaṃ)'이란 그 외의 여러 가지 재난을 말한다. 마라가 '누가 너에게 이것을 취하게 했느냐?'라고 말한 것에 대해, 그 말을 물리치며 '어리석은 마라가 나를 취하게 한 것이 아니라, 세상의 으뜸이신 스승께서 법을 설하셨다'는 것을 보여주기 위해 '붓도' 등의 말씀을 하신 것이다. 그 말씀 중에서 '삿찌 니웨사이야(sacce nivesayī)'란 제일의제인 열반에 들게 했다는 뜻이다. '니로당 압빠자난따(Nirodhaṃ appajānantā)'란 멸성제를 알지 못한다는 뜻이다. 여섯 번째(우빠짤라 숫타)가 끝났다. 7. උපචාලාසුත්තවණ්ණනා 7. 우빠짤라 숫타의 주석 168. සත්තමෙ එන්ති මාරවසං පුනාති පුනප්පුනං මරණමාරකිලෙසමාරදෙවපුත්තමාරානං වසං ආගච්ඡන්ති. පධූපිතොති සන්තාපිතො. අගති යත්ථ මාරස්සාති යත්ථ තුය්හං මාරස්ස අගති. තත්ථාති තස්මිං නිබ්බානෙ. සත්තමං. 168. 일곱 번째(시수빠짤라 숫타)에서, '엔띠 마라와상 뿌나(enti māravasaṃ punā)'란 거듭해서 죽음의 마라, 번뇌의 마라, 천자의 마라의 지배 아래로 들어간다는 뜻이다. '빠두삐또(Padhūpito)'란 불타오르듯 고통받는다는 뜻이다. '아가띠 얏타 마랏사(Agati yattha mārassā)'란 마라가 갈 수 없는 곳을 말한다. '땋따(Tattha)'란 그 열반을 의미한다. 일곱 번째(시수빠짤라 숫타)가 끝났다. 8. සීසුපචාලාසුත්තවණ්ණනා 8. 시수빠짤라 숫타의 주석 169. අට්ඨමෙ සමණී විය දිස්සසීති සමණිසදිසා දිස්සසි. කිමිව චරසි මොමූහාති කිං කාරණා මොමූහා විය චරසි? ඉතො බහිද්ධාති ඉමම්හා සාසනා බහි. පාසං ඩෙන්තීති පාසණ්ඩා, සත්තානං චිත්තෙසු දිට්ඨිපාසං ඛිපන්තීති අත්ථො. සාසනං පන පාසෙ මොචෙති, තස්මා පාසණ්ඩොති න වුච්චති, ඉතො බහිද්ධායෙව පාසණ්ඩා හොන්ති. පසීදන්තීති සංසීදන්ති ලග්ගන්ති. 169. 여덟 번째 수트라에서, ‘samaṇī viya dissasī’는 비구니와 비슷하게 보인다는 뜻이다. ‘kimiva carasi momūhā’는 무슨 이유로 어리석은 자처럼 돌아다니느냐는 뜻이다. ‘ito bahiddhā’는 이 가르침(사사나)의 밖을 의미한다. ‘pāsaṃ ḍentī’라고 해서 ‘pāsaṇḍā(외도)’라 하는데, 이는 중생들의 마음에 견해의 그물(diṭṭhipāsa)을 던진다는 뜻이다. 그러나 가르침(사사나)은 그물에서 벗어나게 하므로 ‘pāsaṇḍa’라고 불리지 않으며, 이 가르침의 밖에만 외도들이 존재한다. ‘pasīdanti’는 가라앉거나 달라붙는다는 의미이다. ඉදානි ‘‘කං නු උද්දිස්ස මුණ්ඩාසී’’ති පඤ්හං කථෙන්තී අත්ථි සක්යකුලෙ ජාතොතිආදිමාහ. තත්ථ සබ්බාභිභූති සබ්බානි ඛන්ධායතනධාතුභවයොනිගතිආදීනි අභිභවිත්වා ඨිතො. මරණමාරාදයො නුදි නීහරීති මාරනුදො. සබ්බත්ථමපරාජිතොති සබ්බෙසු රාගාදීසු වා මාරයුද්ධෙ වා අජිතො. සබ්බත්ථ මුත්තොති සබ්බෙසු ඛන්ධාදීසු මුත්තො. අසිතොති තණ්හාදිට්ඨිනිස්සයෙන අනිස්සිතො. සබ්බකම්මක්ඛයං පත්තොති සබ්බකම්මක්ඛයසඞ්ඛාතං අරහත්තං පත්තො. උපධිසඞ්ඛයෙති උපධිසඞ්ඛයසඞ්ඛාතෙ නිබ්බානෙ ආරම්මණතො විමුත්තො. අට්ඨමං. 이제 “누구를 목표로 머리를 깎았는가?”라는 질문에 답하기 위해 “석가 가문에서 태어나...” 등의 게송을 읊으셨다. 여기서 ‘sabbābhibhū’는 모든 온·처·계·유·생·취 등을 압도하여 머무는 분을 말한다. 죽음의 마라 등을 물리쳤으므로 ‘māranudo(마라를 물리친 분)’라 한다. ‘sabbattha maparājito’는 모든 탐욕 등이나 마라와의 전쟁에서 정복되지 않았다는 뜻이다. ‘sabbattha mutto’는 모든 온(khandha) 등에서 해탈했다는 뜻이다. ‘asito’는 갈애와 견해의 의지처에 의지하지 않는다는 뜻이다. ‘sabbakammakkhayaṃ patto’는 모든 업의 소멸이라 일컬어지는 아라한과에 도달했다는 뜻이다. ‘upadhisaṅkhaye’는 유예(upadhi)의 소멸이라 일컬어지는 열반을 대상으로 삼아 해탈했다는 뜻이다. 여덟 번째 주해이다. 9. සෙලාසුත්තවණ්ණනා 9. 셀라 경 주해 170. නවමෙ කෙනිදං පකතන්ති කෙන ඉදං කතං. බිම්බන්ති අත්තභාවං සන්ධාය වදති. අඝන්ති දුක්ඛපතිට්ඨානත්තා අත්තභාවමෙව වදති. හෙතුභඞ්ගාති හෙතුනිරොධෙන පච්චයවෙකල්ලෙන. නවමං. 170. 아홉 번째 수트라에서, ‘kenidaṃ pakataṃ’은 누가 이것을 만들었는가라는 뜻이다. ‘bimbaṃ’은 자신의 몸(attabhāva)을 가리켜 말하는 것이다. ‘aghaṃ’은 괴로움의 토대이기에 자신의 몸을 가리킨다. ‘hetubhaṅgā’는 원인의 소멸로 인해, 즉 조건의 결여로 인해라는 뜻이다. 아홉 번째 주해이다. 10. වජිරාසුත්තවණ්ණනා 10. 와지라 경 주해 171. දසමෙ [Pg.178] නයිධ සත්තුපලබ්භතීති ඉමස්මිං සුද්ධසඞ්ඛාරපුඤ්ජෙ පරමත්ථතො සත්තො නාම න උපලබ්භති. ඛන්ධෙසු සන්තෙසූති පඤ්චසු ඛන්ධෙසු විජ්ජමානෙසු තෙන තෙනාකාරෙන වවත්ථිතෙසු. සම්මුතීති සත්තොති සමඤ්ඤාමත්තමෙව හොති. දුක්ඛන්ති පඤ්චක්ඛන්ධදුක්ඛං. නාඤ්ඤත්ර දුක්ඛාති ඨපෙත්වා දුක්ඛං අඤ්ඤො නෙව සම්භොති න නිරුජ්ඣතීති. දසමං. 171. 열 번째 수트라에서, ‘nayidha sattupalabbhatī’는 이 순수한 형성물(상카라)의 무리 속에서 승의제(paramattha)로서 중생이라 불릴 만한 것은 발견되지 않는다는 뜻이다. ‘khandhesu santesū’는 다섯 가지 온이 실재하며 각각의 특징으로 구별될 때를 말한다. ‘sammuti’는 중생이라는 명칭뿐이라는 뜻이다. ‘dukkhaṃ’은 오온의 괴로움을 말한다. ‘nāññatra dukkhā’는 괴로움을 제외하고는 다른 어떤 것도 생겨나거나 소멸하지 않는다는 뜻이다. 열 번째 주해이다. ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 이로써 사랏타파카시니, සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳타니까야 주석서 중 භික්ඛුනීසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 비구니 상윳타 주해가 끝났다. 6. බ්රහ්මසංයුත්තං 6. 범천 상윳타 1. පඨමවග්ගො 1. 첫 번째 품 1. බ්රහ්මායාචනසුත්තවණ්ණනා 1. 범천의 간청 경 주해 172. බ්රහ්මසංයුත්තස්ස [Pg.179] පඨමෙ පරිවිතක්කො උදපාදීති සබ්බබුද්ධානං ආචිණ්ණසමාචිණ්ණො අයං චෙතසො විතක්කො උදපාදි. කදා උදපාදීති? බුද්ධභූතස්ස අට්ඨමෙ සත්තාහෙ රාජායතනමූලෙ සක්කෙන දෙවානමින්දෙන ආභතං දන්තකට්ඨඤ්ච ඔසධහරීතකඤ්ච ඛාදිත්වා මුඛං ධොවිත්වා චතූහි ලොකපාලෙහි උපනීතෙ පච්චග්ඝෙ සෙලමයපත්තෙ තපුස්සභල්ලිකානං පිණ්ඩපාතං පරිභුඤ්ජිත්වා පුන පච්චාගන්ත්වා අජපාලනිග්රොධෙ නිසින්නමත්තස්ස. 172. 범천 상윳타의 첫 번째 수트라에서, ‘parivitakko udapādi’는 모든 부처님들이 습관적으로 닦으신 이 마음의 사유가 일어났다는 뜻이다. 언제 일어났는가? 부처가 되신 후 여덟 번째 이레에 라자야타나 나무 아래에서 제석천이 가져다 바친 양치 나뭇가지와 약용 할리타카 열매를 잡수시고 입안을 헹구신 뒤, 사천왕이 바친 고귀한 돌 바루에 따푸사와 발리까의 공양물을 받아 드시고, 다시 아자팔라 니그로다 나무로 돌아가 앉아 계실 때 마음의 사유가 일어났다. අධිගතොති පටිවිද්ධො. ධම්මොති චතුසච්චධම්මො. ගම්භීරොති උත්තානපටික්ඛෙපවචනමෙතං. දුද්දසොති ගම්භීරත්තාව දුද්දසො දුක්ඛෙන දට්ඨබ්බො, න සක්කා සුඛෙන දට්ඨුං. දුද්දසත්තාව දුරනුබොධො දුක්ඛෙන අවබුජ්ඣිතබ්බො, න සක්කා සුඛෙන අවබුජ්ඣිතුං. සන්තොති නිබ්බුතො. පණීතොති අතප්පකො. ඉදං ද්වයං ලොකුත්තරමෙව සන්ධාය වුත්තං. අතක්කාවචරොති තක්කෙන අවචරිතබ්බො ඔගාහිතබ්බො න හොති, ඤාණෙනෙව අවචරිතබ්බො. නිපුණොති සණ්හො. පණ්ඩිතවෙදනීයොති සම්මාපටිපදං පටිපන්නෙහි පණ්ඩිතෙහි වෙදිතබ්බො. ආලයරාමාති සත්තා පඤ්චසු කාමගුණෙසු අල්ලීයන්ති, තස්මා තෙ ආලයාති වුච්චන්ති. අට්ඨසතතණ්හාවිචරිතානි වා අල්ලීයන්ති, තස්මාපි ආලයාති වුච්චන්ති. තෙහි ආලයෙහි රමන්තීති ආලයරාමා. ආලයෙසු රතාති ආලයරතා. ආලයෙසු සුට්ඨු මුදිතාති ආලයසම්මුදිතා. යථෙව හි සුසජ්ජිතං පුප්ඵඵලභරිතරුක්ඛාදිසම්පන්නං උය්යානං පවිට්ඨො රාජා තාය තාය සම්පත්තියා රමති, සම්මුදිතො ආමොදිතපමොදිතො හොති, න උක්කණ්ඨති, සායම්පි නික්ඛමිතුං න ඉච්ඡති, එවමිමෙහිපි කාමාලයතණ්හාලයෙහි සත්තා රමන්ති, සංසාරවට්ටෙ සම්මුදිතා අනුක්කණ්ඨිතා වසන්ති. තෙන තෙසං භගවා දුවිධං ආලයං උය්යානභූමිං විය දස්සෙන්තො ‘‘ආලයරාමා’’තිආදිමාහ. ‘adhigato’는 깨달았다는 뜻이다. ‘dhammo’는 사성제의 법이다. ‘gambhīro’는 얕은 것을 부정하는 표현이다. ‘duddaso’는 심오하기 때문에 보기 어렵고, 고통스럽게 보아야 하며 쉽게 볼 수 없다는 뜻이다. 보기 어렵기 때문에 깨닫기 어렵고(duranubodho), 고통스럽게 깨달아야 하며 쉽게 깨달을 수 없다. ‘santo’는 모든 번뇌가 가라앉았다는 뜻이다. ‘paṇīto’는 만족을 주는 것이다. 이 두 가지(santo, paṇīto)는 출세간의 멸성제와 도성제만을 가리켜 말한 것이다. ‘atakkāvacaro’는 추론(takka)으로 다가갈 수 있거나 들어갈 수 있는 것이 아니며, 오직 지혜로만 다가갈 수 있다는 뜻이다. ‘nipuṇo’는 미묘하다는 뜻이다. ‘paṇḍitavedanīyo’는 바른 수행을 닦은 현자들에 의해 알아야 한다는 뜻이다. ‘ālayarāmā’는 중생들이 다섯 가지 가닥의 감각적 욕망에 달라붙기 때문에 그것들을 ‘알라야(집착처)’라 부른다. 또는 108가지 갈애의 움직임에 달라붙기 때문에 ‘알라야’라 부른다. 그러한 알라야들을 즐기기 때문에 ‘ālayarāmā’라 한다. 알라야에서 기뻐하므로 ‘ālayaratā’라 한다. 알라야에서 매우 환희하므로 ‘ālaysammuditā’라 한다. 비유하자면, 꽃과 열매가 가득한 나무들로 잘 가꾸어진 공원에 들어간 왕이 그 풍요로움을 즐기고 기뻐하며 밤이 되어도 떠나고 싶어 하지 않는 것과 같이, 중생들도 이러한 욕망과 갈애의 알라야를 즐기며 윤회(saṃsāravaṭṭa) 속에서 환희하며 떠나고 싶어 하지 않고 머문다. 그래서 세존께서는 두 종류의 알라야를 마치 공원처럼 보여주시며 ‘ālayarāmā’ 등을 말씀하셨다. තත්ථ යදිදන්ති නිපාතො, තස්ස ඨානං සන්ධාය ‘‘යං ඉද’’න්ති, පටිච්චසමුප්පාදං සන්ධාය ‘‘යො අය’’න්ති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො. ඉදප්පච්චයතාපටිච්චසමුප්පාදොති ඉමෙසං [Pg.180] පච්චයා ඉදප්පච්චයා, ඉදප්පච්චයා එව ඉදප්පච්චයතා, ඉදප්පච්චයතා ච සා පටිච්චසමුප්පාදො චාති ඉදප්පච්චයතාපටිච්චසමුප්පාදො. සඞ්ඛාරාදිපච්චයානං එතං අධිවචනං. සබ්බසඞ්ඛාරසමථොතිආදි සබ්බං නිබ්බානමෙව. යස්මා හි තං ආගම්ම සබ්බසඞ්ඛාරවිප්ඵන්දිතානි සමන්ති, වූපසම්මන්ති, තස්මා සබ්බසඞ්ඛාරසමථොති වුච්චති. යස්මා ච තං ආගම්ම සබ්බෙ උපධයො පටිනිස්සට්ඨා හොන්ති, සබ්බා තණ්හා ඛීයන්ති, සබ්බෙ කිලෙසරාගා විරජ්ජන්ති, සබ්බං දුක්ඛං නිරුජ්ඣති, තස්මා සබ්බූපධිපටිනිස්සග්ගො තණ්හාක්ඛයො විරාගො නිරොධොති වුච්චති. යා පනෙසා තණ්හා භවෙන භවං, ඵලෙන වා සද්ධිං කම්මං විනති සංසිබ්බතීති කත්වා වානන්ති වුච්චති, තතො නික්ඛන්තං වානතොති නිබ්බානං. සො මමස්ස කිලමථොති යා අජානන්තානං දෙසනා නාම, සො මම කිලමථො අස්ස, සා මම විහෙසා අස්සාති අත්ථො. කායකිලමථො චෙව කායවිහෙසා ච අස්සාති වුත්තං හොති. චිත්තෙ පන උභයම්පෙතං බුද්ධානං නත්ථි. අපිස්සූති අනුබ්රූහනත්ථෙ නිපාතො. සො ‘‘න කෙවලං අයං පරිවිතක්කො උදපාදි, ඉමාපි ගාථා පටිභංසූ’’ති දීපෙති. අනච්ඡරියාති අනුඅච්ඡරියා. පටිභංසූති පටිභානසඞ්ඛාතස්ස ඤාණස්ස ගොචරා අහෙසුං, පරිවිතක්කයිතබ්බතං පාපුණිංසු. 거기서 ‘yadidaṃ’은 불변사이다. 그 자리를 고려하여 ‘yaṃ idaṃ’으로, 연기(paṭiccasamuppāda)를 고려하여 ‘yo ayaṃ’으로 의미를 이해해야 한다. ‘idappaccayatā paṭiccasamuppādo’는 이것들을 조건으로 하기에 ‘idappaccayā’이고, 그것이 바로 ‘idappaccayatā’이며, 그것이 또한 연기이므로 ‘idappaccayatā paṭiccasamuppādo’라 한다. 이는 상카라 등의 조건들에 대한 명칭이다. ‘sabbasaṅkhārasamatho’ 등은 모두 열반만을 의미한다. 왜냐하면 열반에 의지하여 모든 형성물(상카라)의 요동이 가라앉고 소멸하기 때문에 ‘모든 형성물의 가라앉음’이라 불린다. 또한 열반에 의지하여 모든 유예(upadhi)가 버려지고, 모든 갈애가 다하며, 모든 번뇌와 탐욕이 사라지고, 모든 괴로움이 소멸하기 때문에 ‘모든 유예의 버림, 갈애의 소멸, 탐욕의 빛바램, 소멸’이라 불린다. 그런데 존재하는 저 갈애는 존재와 존재를, 혹은 행위(업)와 결과를 엮어주기 때문에 ‘vāna(엮음)’라 불리는데, 그 ‘vāna’에서 벗어났기에 ‘nibbāna’라 한다. ‘so mamassa kilamatho’는 알지 못하는 자들에게 법을 설하는 것은 나에게 피로가 될 것이요, 나에게 괴로움이 될 것이라는 뜻이다. 즉, 신체적인 피로와 괴로움이 될 것이라는 말이다. 그러나 부처님들의 마음에는 이 두 가지가 없다. ‘apissū’는 강조를 위한 불변사이다. 이는 “단지 이러한 사유가 일어났을 뿐만 아니라, 이 게송들도 떠올랐다”는 것을 보여준다. ‘anacchariyā’는 ‘anu-acchariyā(경이로운)’이다. ‘paṭibhaṃsū’는 지혜(paṭibhāna)의 영역에 나타났고, 사유의 대상에 도달했다는 뜻이다. කිච්ඡෙනාති දුක්ඛෙන, න දුක්ඛාය පටිපදාය. බුද්ධානං හි චත්තාරොපි මග්ගා සුඛපටිපදාව හොන්ති. පාරමීපූරණකාලෙ පන සරාගසදොසසමොහස්සෙව සතො ආගතාගතානං යාචකානං අලඞ්කතපටියත්තං සීසං කන්තිත්වා ගලලොහිතං නීහරිත්වා සුඅඤ්ජිතානි අක්ඛීනි උප්පාටෙත්වා කුලවංසප්පදීපං පුත්තං මනාපචාරිනිං භරියන්ති එවමාදීනි දෙන්තස්ස අඤ්ඤානි ච ඛන්තිවාදිසදිසෙසු අත්තභාවෙසු ඡෙජ්ජභෙජ්ජාදීනි පාපුණන්තස්ස ආගමනීයපටිපදං සන්ධායෙතං වුත්තං. හලන්ති එත්ථ හ-කාරො නිපාතමත්තො, අලන්ති අත්ථො. පකාසිතුන්ති දෙසිතුං, එවං කිච්ඡෙන අධිගතස්ස අලං දෙසිතුං පරියත්තං දෙසිතුං. කො අත්ථො දෙසිතෙනාති වුත්තං හොති? රාගදොසපරෙතෙහීති රාගදොසඵුට්ඨෙහි රාගදොසානුගතෙහි වා. 'Kicchenā'란 고통으로, 즉 힘든 수행을 뜻하며, 부처님들에게 네 가지 도(magga)는 실로 즐거운 수행(sukhapaṭipadā)이다. 그러나 바라밀을 채우던 시절, 탐욕과 성냄과 미혹이 있는 상태에서도 찾아오는 구걸하는 자들에게 장식된 머리를 베어 주고, 목의 피를 내어 주고, 잘 닦인 눈을 뽑아 주고, 가문의 등불인 아들과 사랑스러운 아내를 주는 등 이와 같이 내놓기 어려운 것들을 보시하고, 칸티와디(인욕보살)와 같은 생에서 신체가 절단되는 등의 고난을 겪으며 성취한 그 수행(āgamanīyapaṭipada)을 지칭하여 이와 같이 말씀하신 것이다. 'Halanti'에서 'ha'는 단순히 니빠따(nipāta, 불변사)이며, 'alan'은 이익이 없다는 뜻이다. 'Pakāsituṃ'은 설하기 위해서라는 뜻이니, 이처럼 어렵게 얻은 법을 설하기에는 적절하지 않다(alaṃ), 설할 능력이 없다(pariyattaṃ), 설한들 무슨 이익이 있겠는가라는 뜻이 된다. 'Rāgadosaparetehi'란 탐욕과 성냄에 휩싸이거나 그것을 따르는 자들이라는 의미이다. පටිසොතගාමින්ති නිච්චාදීනං පටිසොතං, ‘‘අනිච්චං දුක්ඛමනත්තා අසුභ’’න්ති එවං ගතං චතුසච්චධම්මං. රාගරත්තාති කාමරාගෙන භවරාගෙන දිට්ඨිරාගෙන ච රත්තා. න දක්ඛන්තීති අනිච්චං දුක්ඛමනත්තා අසුභන්ති ඉමිනා සභාවෙන න පස්සිස්සන්ති[Pg.181], තෙ අපස්සන්තෙ කො සක්ඛිස්සති එවං ගාහාපෙතුං. තමොඛන්ධෙන ආවුටාති අවිජ්ජාරාසිනා අජ්ඣොත්ථටා. 'Paṭisotagāmiṃ'(역류하는 것)이란 상(常) 등 네 가지 전도(vipallāsa)의 흐름을 거스르는 것, 즉 무상, 고, 무아, 부정(不淨)으로 이해되는 사성제의 법을 말한다. 'Rāgarattā'란 감각적 욕망과 존재에 대한 욕망에 물든 자들을 말한다. 'Na dakkhanti'란 무상, 고, 무아, 부정이라는 이러한 본질로 보지 못할 것이라는 뜻이니, 그들이 보지 못하는데 누가 이와 같이 깨닫게 할 수 있겠는가? 'Tamokhandhena āvuṭā'란 무명(avijjā)의 무리에 덮여 있다는 뜻이다. අප්පොස්සුක්කතායාති නිරුස්සුක්කභාවෙන, අදෙසෙතුකාමතායාති අත්ථො. කස්මා පනස්ස එවං චිත්තං නමි? නනු එස මුත්තො මොචෙස්සාමි, තිණ්ණො තාරෙස්සාමි – 'Appossukkatāya'란 노력하지 않음, 즉 법을 설하고 싶어 하지 않는 상태를 의미한다. 그런데 왜 부처님의 마음이 이와 같이 기울었는가? 이분은 '내가 해탈하면 남을 해탈시키고, 내가 건너면 남을 건너게 하리라'고 서원하지 않으셨던가? ‘‘කිං මෙ අඤ්ඤාතවෙසෙන, ධම්මං සච්ඡිකතෙනිධ; සබ්බඤ්ඤුතං පාපුණිත්වා, තාරයිස්සං සදෙවක’’න්ති. (බු. වං. 2.56) – "내가 여기서 이름 없는 제자의 모습으로 법을 깨달은들 내게 무슨 이익이 있겠는가? 일체지자(Sabbaññuta)가 되어 신들과 인간들을 포함한 세상을 건너게 하리라." පත්ථනං කත්වා පාරමියො පූරෙත්වා සබ්බඤ්ඤුතං පත්තොති? සච්චමෙතං, තදෙවං පච්චවෙක්ඛණානුභාවෙන පනස්ස එවං චිත්තං නමි. තස්ස හි සබ්බඤ්ඤුතං පත්වා සත්තානං කිලෙසගහනතං, ධම්මස්ස ච ගම්භීරතං පච්චවෙක්ඛන්තස්ස සත්තානං කිලෙසගහනතා ච ධම්මගම්භීරතා ච සබ්බාකාරෙන පාකටා ජාතා. අථස්ස – ‘‘ඉමෙ සත්තා කඤ්ජියපුණ්ණා ලාබු විය, තක්කභරිතා චාටි විය, වසාතෙලපීතපිලොතිකා විය, අඤ්ජනමක්ඛිතහත්ථො විය ච කිලෙසභරිතා අතිසංකිලිට්ඨා රාගරත්තා දොසදුට්ඨා මොහමූළ්හා, තෙ කිං නාම පටිවිජ්ඣිස්සන්තී’’ති? චින්තයතො කිලෙසගහනපච්චවෙක්ඛණානුභාවෙනාපි එවං චිත්තං නමි. 서원을 하고 바라밀을 채워 일체지자(Sabbaññuta)가 되신 것이 아닌가? 그것은 사실이다. 그러나 그러한 반조(paccavekkhaṇā)의 힘으로 인해 그분의 마음이 이와 같이 기운 것이다. 일체지(Sabbaññuta)를 얻은 뒤 중생들의 번뇌가 두터움과 법의 심오함을 반조하시자 중생들의 번뇌의 두터움과 법의 심오함이 모든 면에서 명확해졌다. 그때 '이 중생들은 초즙(kañjiya)이 가득 찬 박과 같고, 버터밀크(takka)가 가득 찬 항아리와 같으며, 기름에 찌든 누더기 같고, 안연(眼煙)이 묻은 손과 같이 번뇌로 가득 차 몹시 오염되어 있고 탐욕에 물들고 성냄으로 망가지고 미혹에 빠져 있는데, 그들이 어떻게 깨달을 수 있겠는가?'라고 생각하며 번뇌의 두터움을 반조하는 힘에 의해 이와 같이 마음이 기운 것이다. ‘‘අයඤ්ච ධම්මො පථවීසන්ධාරකඋදකක්ඛන්ධො විය ගම්භීරො, පබ්බතෙන පටිච්ඡාදෙත්වා ඨපිතො සාසපො විය දුද්දසො, සතධා භින්නස්ස වාලස්ස කොටියා කොටිපටිපාදනං විය දුරනුබොධො. නනු මයා හි ඉමං ධම්මං පටිවිජ්ඣිතුං වායමන්තෙන අදින්නං දානං නාම නත්ථි, අරක්ඛිතං සීලං නාම නත්ථි, අපරිපූරිතා කාචි පාරමී නාම නත්ථි, තස්ස මෙ නිරුස්සාහං විය මාරබලං විධමන්තස්සාපි පථවී න කම්පිත්ථ, පඨමයාමෙ පුබ්බෙනිවාසං අනුස්සරන්තස්සාපි න කම්පිත්ථ, මජ්ඣිමයාමෙ දිබ්බචක්ඛුං විසොධෙන්තස්සාපි න කම්පිත්ථ, පච්ඡිමයාමෙ පන පටිච්චසමුප්පාදං පටිවිජ්ඣන්තස්සෙව මෙ දසසහස්සිලොකධාතු කම්පිත්ථ. ඉති මාදිසෙනාපි තික්ඛඤාණෙන කිච්ඡෙනෙවායං ධම්මො පටිවිද්ධො. තං ලොකියමහාජනා කථං පටිවිජ්ඣිස්සන්තී’’ති? ධම්මගම්භීරපච්චවෙක්ඛණානුභාවෙනාපි එවං චිත්තං නමීති වෙදිතබ්බං. "이 법은 대지를 떠받치는 물의 무리처럼 깊고, 산으로 가려놓은 겨자씨처럼 보기 어려우며, 백 갈래로 쪼갠 머리카락 끝을 맞추는 것처럼 깨닫기 어렵다. 실로 내가 이 법을 꿰뚫기 위해 노력할 때, 보시하지 않은 것이 없고, 지키지 않은 계가 없으며, 채우지 않은 바라밀이 없다. 그런 나에게, 노력함이 없는 것처럼 마군의 군대를 물리칠 때도 대지는 진동하지 않았고, 초야에 숙명통을 회상할 때도 진동하지 않았으며, 중야에 천안통을 정화할 때도 진동하지 않았다. 그러나 후야에 연기법을 꿰뚫어 알 때에야 비로소 일만 세계가 진동하였다. 이처럼 나같이 예리한 지혜를 가진 자도 어렵게(kicchena) 이 법을 꿰뚫었는데, 세속의 범부들이 어떻게 이를 꿰뚫어 알 수 있겠는가?" 이와 같이 법의 심오함을 반조하는 힘에 의해서도 마음이 그와 같이 기울었음을 알아야 한다. අපිච බ්රහ්මුනා යාචිතෙ දෙසෙතුකාමතායපිස්ස එවං චිත්තං නමි. ජානාති හි භගවා – ‘‘මම අප්පොස්සුක්කතාය චිත්තෙ නමමානෙ මං මහාබ්රහ්මා ධම්මදෙසනං [Pg.182] යාචිස්සති, ඉමෙ ච සත්තා බ්රහ්මගරුකා. තෙ ‘සත්ථා කිර ධම්මං න දෙසෙතුකාමො අහොසි. අථ නං මහාබ්රහ්මා යාචිත්වා දෙසාපෙසි. සන්තො වත භො ධම්මො, පණීතො වත භො ධම්මො’ති මඤ්ඤමානා සුස්සූසිස්සන්තී’’ති. ඉදම්පිස්ස කාරණං පටිච්ච අප්පොස්සුක්කතාය චිත්තං නමි, නො ධම්මදෙසනායාති වෙදිතබ්බං. 또한, 범천이 청했을 때 설하고자 하는 의도로 인해서도 그분의 마음이 이와 같이 기울었다. 세존께서는 다음과 같이 아셨다. "내가 설법에 소극적인 마음을 보이면, 대범천이 나에게 설법을 청할 것이고, 이 중생들은 범천을 공경하므로 '스승님께서 법을 설하고 싶어 하지 않으셨으나, 대범천이 청하여 설하게 하셨다. 법이란 참으로 고요하고 수승한 것이로구나'라고 생각하며 공경히 들을 것이다." 이러한 이유로 법을 설하려는 마음보다 설하지 않으려는 쪽으로 마음이 기웠음을 알아야 한다. සහම්පතිස්සාති සො කිර කස්සපස්ස භගවතො සාසනෙ සහකො නාම ථෙරො පඨමජ්ඣානං නිබ්බත්තෙත්වා පඨමජ්ඣානභූමියං කප්පායුකබ්රහ්මා හුත්වා නිබ්බත්තො. තත්ර නං ‘‘සහම්පතිබ්රහ්මා’’ති පටිසඤ්ජානන්ති. තං සන්ධායාහ ‘‘බ්රහ්මුනො සහම්පතිස්සා’’ති. නස්සති වත භොති සො කිර ඉමං සද්දං තථා නිච්ඡාරෙසි, යථා දසසහස්සිලොකධාතුබ්රහ්මානො සුත්වා සබ්බෙ සන්නිපතිංසු. යත්ර හි නාමාති යස්මිං නාම ලොකෙ. පුරතො පාතුරහොසීති තෙහි දසහි බ්රහ්මසහස්සෙහි සද්ධිං පාතුරහොසි. අප්පරජක්ඛජාතිකාති පඤ්ඤාමයෙ අක්ඛිම්හි අප්පං පරිත්තං රාගදොසමොහරජං එතෙසං එවංසභාවාති අප්පරජක්ඛජාතිකා. අස්සවනතාති අස්සවනතාය. භවිස්සන්තීති පුරිමබුද්ධෙසු දසපුඤ්ඤකිරියවසෙන කතාධිකාරා පරිපාකගතා පදුමානි විය සූරියරස්මිසම්ඵස්සං, ධම්මදෙසනංයෙව ආකඞ්ඛමානා චතුප්පදිකගාථාවසානෙ අරියභූමිං ඔක්කමනාරහා න එකො, න ද්වෙ, අනෙකසතසහස්සා ධම්මස්ස අඤ්ඤාතාරො භවිස්සන්තීති දස්සෙති. 'Sahampatissā'란, 전해오는 바에 따르면 그는 가섭 부처님의 교단에서 사하카(Sahaka)라는 이름의 장로였는데, 초선(初禪)을 닦아 초선천에 한 겁의 수명을 가진 범천으로 태어났다. 거기서 그를 '사함빠띠 범천'이라 부른다. 이를 지칭하여 '범천 사함빠띠가'라고 한 것이다. 'Nassativatabho'란, 그 범천이 이 소리를 내었을 때 일만 세계의 범천들이 듣고 모두 모여들 수 있도록 외친 것이다. 'Yatrahināma'란 어떤 세상에서라는 뜻이다. 'Purato pāturahosi'란 그 일만 범천들과 함께 나타났다는 뜻이다. 'Apparajakkhajātikā'란 지혜의 눈에 탐욕, 성냄, 미혹의 먼지가 적은 성질을 가진 자들을 말한다. 'Assavanatā'란 듣지 못함으로 인해서라는 뜻이다. 'Bhavissanti'란 과거 부처님들 처소에서 십선업(dasa puññakiriyā)의 힘으로 서원을 세운 자들이, 마치 성숙한 연꽃이 햇빛을 기다리듯 설법만을 기다리다가 사구게를 듣고 성자의 지위에 오를 자들이 하나 둘이 아니라 수십만 명에 이를 것임을 보여준다. පාතුරහොසීති පාතුභවි. සමලෙහි චින්තිතොති සමලෙහි ඡහි සත්ථාරෙහි චින්තිතො. තෙ හි පුරෙතරං උප්පජ්ජිත්වා සකලජම්බුදීපෙ කණ්ටකෙ පත්ථරමානා විය, විසං සිඤ්චමානා විය ච සමලං මිච්ඡාදිට්ඨිධම්මං දෙසයිංසු. අපාපුරෙතන්ති විවරං එතං. අමතස්ස ද්වාරන්ති අමතස්ස නිබ්බානස්ස ද්වාරභූතං අරියමග්ගං. සුණන්තු ධම්මං විමලෙනානුබුද්ධන්ති ඉමෙ සත්තා රාගාදිමලානං අභාවතො විමලෙන සම්මාසම්බුද්ධෙන අනුබුද්ධං චතුසච්චධම්මං සුණන්තු තාව භගවාති යාචති. 'Pāturahosi'란 나타났다는 뜻이다. 'Samalehi cintito'란 오염원(mala)을 가진 여섯 명의 스승들에 의해 생각된 것을 말한다. 실로 그들은 부처님이 출현하시기 전에 먼저 태어나 온 염부제에 가시를 뿌리듯, 혹은 독을 뿌리듯 오염된 사견의 법을 설했다. 'Apāpuretuṃ'이란 이 성도(聖道)라는 열반의 문을 열어달라는 뜻이다. 'Amatassa dvāraṃ'이란 불사인 열반의 문이 되는 성도(聖道)를 말한다. 'Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ'이란 탐욕 등의 오염원이 없기에 깨끗하신 정등각자께서 깨달으신 사성제의 법을 이 중생들이 듣게 해달라고 범천이 청하는 것이다. සෙලෙ යථා පබ්බතමුද්ධනිට්ඨිතොති සෙලමයෙ එකග්ඝනෙ පබ්බතමුද්ධනි යථාඨිතොව. න හි තස්ස ඨිතස්ස දස්සනත්ථං ගීවුක්ඛිපනපසාරණාදිකිච්චං අත්ථි. තථූපමන්ති තප්පටිභාගං සෙලපබ්බතූපමං. අයං පනෙත්ථ සඞ්ඛෙපත්ථො – යථා සෙලපබ්බතමුද්ධනි ඨිතොව චක්ඛුමා පුරිසො සමන්තතො ජනතං පස්සෙය්ය[Pg.183], තථා ත්වම්පි සුමෙධ සුන්දරපඤ්ඤ සබ්බඤ්ඤුතඤාණෙන සමන්තචක්ඛු භගවා ධම්මමයං පාසාදමාරුය්හ සයං අපෙතසොකො සොකාවතිණ්ණං ජාතිජරාභිභූතං ජනතං අවෙක්ඛස්සු උපධාරය උපපරික්ඛ. අයං පනෙත්ථ අධිප්පායො – යථා හි පබ්බතපාදෙ සමන්තා මහන්තං ඛෙත්තං කත්වා, තත්ථ කෙදාරපාළීසු කුටිකායො කත්වා රත්තිං අග්ගිං ජාලෙය්යුං, චතුරඞ්ගසමන්නාගතඤ්ච අන්ධකාරං අස්ස, අථ තස්ස පබ්බතස්ස මත්ථකෙ ඨත්වා චක්ඛුමතො පුරිසස්ස භූමිං ඔලොකයතො නෙව ඛෙත්තං න කෙදාරපාළියො න කුටියො න තත්ථ සයිතමනුස්සා පඤ්ඤායෙය්යුං. කුටිකාසු පන අග්ගිජාලාමත්තකමෙව පඤ්ඤායෙය්ය, එවං ධම්මපාසාදං ආරුය්හ සත්තනිකායං ඔලොකයතො තථාගතස්ස යෙ තෙ අකතකල්යාණා සත්තා, තෙ එකවිහාරෙ දක්ඛිණජාණුපස්සෙ නිසින්නාපි බුද්ධචක්ඛුස්ස ආපාථං නාගච්ඡන්ති, රත්තිං ඛිත්තා සරා විය හොන්ති. යෙ පන කතකල්යාණා වෙනෙය්යපුග්ගලා, තෙ එවස්ස දූරෙපි ඨිතා ආපාථං ආගච්ඡන්ති සො අග්ගි විය හිමවන්තපබ්බතො විය ච. වුත්තම්පි චෙතං – '바위산 꼭대기에 선 것과 같이'라는 것은 바위로 되어 단단한 산의 정상에 그대로 서 있는 것과 같다는 뜻이다. 그 정상에 서 있는 사람에게는 여덟 방향을 보기 위해 고개를 들거나 내미는 등의 수고가 필요 없다. '그와 같이 비유함'이란 그와 흡사한 바위산의 비유를 말한다. 여기에서 요약된 의미는 이와 같다. 마치 바위산 꼭대기에 선 눈 밝은 사람이 주변의 사람들을 보듯, 선한 지혜를 가진 분이며 일체지로써 모든 것을 보는 눈을 갖추신 세존이시여, 법으로 이루어진 지혜의 궁전에 오르시어, 스스로 근심을 벗어나서 태어남과 늙음에 짓눌려 근심에 빠진 사람들을 굽어살피시고 관찰하소서. 여기에서 뜻하는 바는 다음과 같다. 산기슭 주위에 큰 밭을 일구고 그 논둑에 원두막을 지어 밤에 불을 밝혔다고 하자. 사방이 칠흑 같은 어둠에 싸여 있을 때, 산꼭대기에 서서 지면을 내려다보는 눈 밝은 사람에게는 밭이나 논둑, 원두막이나 그 안에서 자는 사람들이 보이지 않을 것이다. 원두막에서 타오르는 불꽃만이 보일 뿐이다. 이와 같이 법의 궁전에 올라 중생들을 살피시는 여래에게, 선한 공덕을 쌓지 않은 중생들은 한 절 안에, 심지어 오른쪽 무릎 옆에 앉아 있더라도 부처님의 눈에 나타나지 않으니, 마치 밤에 쏜 화살과 같다. 그러나 제도될 만한 근기를 가진 중생으로서 공덕을 쌓은 이들은 멀리 있더라도 부처님의 눈에 나타나니, 마치 불꽃이나 히말라야 산과 같다. 부처님께서도 이렇게 말씀하셨다. ‘‘දූරෙ සන්තො පකාසෙන්ති, හිමවන්තොව පබ්බතො; අසන්තෙත්ථ න දිස්සන්ති, රත්තිං ඛිත්තා යථා සරා’’ති. (ධ. ප. 304); "선한 이들은 히말라야 산처럼 멀리서도 빛나지만, 악한 이들은 밤에 쏜 화살처럼 가까이 있어도 보이지 않는다." අජ්ඣෙසනන්ති යාචනං. බුද්ධචක්ඛුනාති ඉන්ද්රියපරොපරියත්තඤාණෙන ච ආසයානුසයඤාණෙන ච. ඉමෙසං හි ද්වින්නං ඤාණානං ‘‘බුද්ධචක්ඛූ’’ති නාමං, සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණස්ස ‘‘සමන්තචක්ඛූ’’ති, තිණ්ණං මග්ගඤාණානං ‘‘ධම්මචක්ඛූ’’ති. අප්පරජක්ඛෙතිආදීසු යෙසං වුත්තනයෙනෙව පඤ්ඤාචක්ඛුම්හි රාගාදිරජං අප්පං, තෙ අප්පරජක්ඛා. යෙසං තං මහන්තං, තෙ මහාරජක්ඛා. යෙසං සද්ධාදීනි ඉන්ද්රියානි තික්ඛානි, තෙ තික්ඛින්ද්රියා. යෙසං තානි මුදූනි, තෙ මුදින්ද්රියා. යෙසං තෙයෙව සද්ධාදයො ආකාරා සුන්දරා, තෙ ස්වාකාරා. යෙ කථිතකාරණං සල්ලක්ඛෙන්ති, සුඛෙන සක්කා හොන්ති විඤ්ඤාපෙතුං, තෙ සුවිඤ්ඤාපයා. යෙ පරලොකඤ්චෙව වජ්ජඤ්ච භයතො පස්සන්ති, තෙ පරලොකවජ්ජභයදස්සාවිනො නාම. '청함'이란 요청하는 것을 말한다. '부처님의 눈'이란 중생의 근기의 높낮이를 아는 지혜와 중생의 성향과 잠재적 번뇌를 아는 지혜를 말한다. 이 두 가지 지혜의 이름이 '부처님의 눈'이며, 일체지의 이름은 '보편적인 눈'이고, 세 가지 도의 지혜의 이름은 '법의 눈'이다. '번뇌의 먼지가 적은 이들' 등의 구절에서, 앞에서 설명한 방식대로 지혜의 눈에 탐욕 등의 먼지가 적은 이들을 '번뇌의 먼지가 적은 이들'이라 하고, 그것이 많은 이들을 '번뇌의 먼지가 많은 이들'이라 한다. 믿음 등의 기능이 예리한 이들을 '예리한 근기를 가진 이들'이라 하고, 그것이 무딘 이들을 '무딘 근기를 가진 이들'이라 한다. 믿음 등의 양상이 훌륭한 이들을 '훌륭한 양상을 가진 이들'이라 한다. 설해진 연기의 이치를 잘 파악하여 쉽게 이해시킬 수 있는 이들을 '이해시키기 쉬운 이들'이라 한다. 내생과 허물을 두려움으로 보는 이들을 '내생과 허물의 두려움을 보는 이들'이라 한다. අයං පනෙත්ථ පාළි – ‘‘සද්ධො පුග්ගලො අප්පරජක්ඛො, අස්සද්ධො පුග්ගලො මහාරජක්ඛො. ආරද්ධවීරියො, කුසීතො. උපට්ඨිතස්සති, මුට්ඨස්සති. සමාහිතො[Pg.184], අසමාහිතො. පඤ්ඤවා, දුප්පඤ්ඤො පුග්ගලො මහාරජක්ඛො. තථා සද්ධො පුග්ගලො තික්ඛින්ද්රියො…පෙ… පඤ්ඤවා පුග්ගලො පරලොකවජ්ජභයදස්සාවී, දුප්පඤ්ඤො පුග්ගලො න පරලොකවජ්ජභයදස්සාවී. ලොකොති ඛන්ධලොකො, ආයතනලොකො, ධාතුලොකො, සම්පත්තිභවලොකො, සම්පත්තිසම්භවලොකො, විපත්තිභවලොකො, විපත්තිසම්භවලොකො. එකො ලොකො සබ්බෙ සත්තා ආහාරට්ඨිතිකා. ද්වෙ ලොකා නාමඤ්ච රූපඤ්ච. තයො ලොකා තිස්සො වෙදනා. චත්තාරො ලොකා චත්තාරො ආහාරා. පඤ්ච ලොකා පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා. ඡ ලොකා ඡ අජ්ඣත්තිකානි ආයතනානි. සත්ත ලොකා සත්ත විඤ්ඤාණට්ඨිතියො. අට්ඨ ලොකා අට්ඨ ලොකධම්මා. නව ලොකා නව සත්තාවාසා. දස ලොකා දසායතනානි. ද්වාදස ලොකා ද්වාදසායතනානි. අට්ඨාරස ලොකා අට්ඨාරස ධාතුයො. වජ්ජන්ති සබ්බෙ කිලෙසා වජ්ජා, සබ්බෙ දුච්චරිතා වජ්ජා, සබ්බෙ අභිසඞ්ඛාරා වජ්ජා, සබ්බෙ භවගාමිකම්මා වජ්ජා, ඉති ඉමස්මිඤ්ච ලොකෙ ඉමස්මිඤ්ච වජ්ජෙ තිබ්බා භයසඤ්ඤා පච්චුපට්ඨිතා හොති, සෙය්යථාපි උක්ඛිත්තාසිකෙ වධකෙ. ඉමෙහි පඤ්ඤාසාය ආකාරෙහි ඉමානි පඤ්චින්ද්රියානි ජානාති පස්සති අඤ්ඤාසි පටිවිජ්ඣි. ඉදං තථාගතස්ස ඉන්ද්රියපරොපරියත්තෙ ඤාණ’’න්ති (පටි. ම. 1.112). 여기에서 경전의 내용은 이러하다. "믿음이 있는 사람은 번뇌의 먼지가 적고, 믿음이 없는 사람은 번뇌의 먼지가 많다. 정진하는 이와 게으른 이, 마음챙김이 확립된 이와 마음챙김을 놓친 이, 집중된 이와 집중되지 않은 이, 지혜로운 이와 어리석은 이는 번뇌의 먼지가 많다. 또한 믿음이 있는 이는 예리한 근기를 가진 이이고... (중략) ... 지혜로운 이는 내생과 허물의 두려움을 보는 이이며, 어리석은 이는 내생과 허물의 두려움을 보지 못하는 이이다." '세상'이란 오온의 세상, 처의 세상, 계의 세상, 성취된 존재의 세상, 실망스러운 존재의 세상을 말한다. 하나의 세상은 '모든 중생은 음식으로 연명한다'는 것이며, 두 가지 세상은 '정신과 물질', 세 가지 세상은 '세 가지 느낌', 네 가지 세상은 '네 가지 음식', 다섯 가지 세상은 '오취온', 여섯 가지 세상은 '여섯 내입처', 일곱 가지 세상은 '일곱 가지 식의 머묾', 여덟 가지 세상은 '여덟 가지 세간법', 아홉 가지 세상은 '아홉 가지 중생의 거처', 열 가지 세상은 '열 가지 처', 열두 가지 세상은 '열두 처', 열여덟 가지 세상은 '열여덟 계'를 말한다. '허물'이란 모든 번뇌, 모든 악행, 모든 업 형성, 존재로 이끄는 모든 업이 허물이다. 이와 같이 이 세상과 이 허물 속에서, 마치 칼을 든 살인자를 보듯 강렬한 두려움의 인식이 나타난다. 이러한 50가지 양상으로 이 다섯 가지 기능을 알고 보고 깨닫고 통찰한다. 이것이 여래의 '중생의 근기의 높낮이를 아는 지혜'이다. උප්පලිනියන්ති උප්පලවනෙ. ඉතරෙසුපි එසෙව නයො. අන්තොනිමුග්ගපොසීනීති යානි අන්තො නිමුග්ගානෙව පොසියන්ති. උදකං අච්චුග්ගම්ම ඨිතානී ති උදකං අතික්කමිත්වා ඨිතානි. තත්ථ යානි අච්චුග්ගම්ම ඨිතානි, තානි සූරියරස්මිසම්ඵස්සං ආගමයමානානි ඨිතානි අජ්ජ පුප්ඵනකානි. යානි පන සමොදකං ඨිතානි, තානි ස්වෙ පුප්ඵනකානි. යානි උදකානුග්ගතානි අන්තොනිමුග්ගපොසීනි, තානි තතියදිවසෙ පුප්ඵනකානි. උදකා පන අනුග්ගතානි අඤ්ඤානිපි සරොගඋප්පලාදීනි නාම අත්ථි, යානි නෙව පුප්ඵිස්සන්ති, මච්ඡකච්ඡපභක්ඛානෙව භවිස්සන්ති, තානි පාළිං නාරුළ්හානි. ආහරිත්වා පන දීපෙතබ්බානීති දීපිතානි. යථෙව හි තානි චතුබ්බිධානි පුප්ඵානි, එවමෙවං උග්ඝටිතඤ්ඤූ විපඤ්චිතඤ්ඤූ නෙය්යො පදපරමොති චත්තාරො පුග්ගලා. '연못에'라는 것은 청련의 못을 말한다. 다른 구절들도 이와 같은 방식이다. '물속에 잠겨서 자라는 것'이란 물속에 잠긴 채로 길러지는 것들을 말한다. '물 위로 솟아올라 서 있는 것'이란 물을 벗어나 서 있는 것이다. 그중 물 위로 솟아 있는 것들은 태양 빛이 닿기를 기다려 오늘 피어날 것들이다. 물 표면과 평행하게 있는 것들은 내일 피어날 것들이다. 물 위로 솟아오르지 못하고 물속에 잠겨 자라는 것들은 셋째 날에 피어날 것들이다. 그러나 물 위로 솟아오르지 못한 것들 중에는 병든 연꽃처럼 피어나지 못하고 물고기와 거북의 먹이가 될 것들도 있는데, 이는 경전 본문에는 나타나지 않지만 가져와서 설명해야 할 것들이다. 이 네 종류의 꽃들이 있는 것처럼, 이와 같이 '우게티탄뉴', '위빤치탄뉴', '네야', '빠다빠라마'의 네 부류의 사람이 있다. තත්ථ ‘‘යස්ස පුග්ගලස්ස සහ උදාහටවෙලාය ධම්මාභිසමයො හොති, අයං වුච්චති පුග්ගලො උග්ඝටිතඤ්ඤූ. යස්ස පුග්ගලස්ස සංඛිත්තෙන භාසිතස්ස [Pg.185] විත්ථාරෙන අත්ථෙ විභජියමානෙ ධම්මාභිසමයො හොති, අයං වුච්චති පුග්ගලො විපඤ්චිතඤ්ඤූ. යස්ස පුග්ගලස්ස උද්දෙසතො පරිපුච්ඡතො යොනිසො මනසිකරොතො කල්යාණමිත්තෙ සෙවතො භජතො පයිරුපාසතො අනුපුබ්බෙන ධම්මාභිසමයො හොති, අයං වුච්චති පුග්ගලො නෙය්යො. යස්ස පුග්ගලස්ස බහුම්පි සුණතො බහුම්පි භණතො බහුම්පි ධාරයතො බහුම්පි වාචයතො න තාය ජාතියා ධම්මාභිසමයො හොති, අයං වුච්චති පුග්ගලො පදපරමො (පු. ප. 148-151). තත්ථ භගවා උප්පලවනාදිසදිසං දසසහස්සිලොකධාතුං ඔලොකෙන්තො – ‘‘අජ්ජ පුප්ඵනකානි විය උග්ඝටිතඤ්ඤූ, ස්වෙ පුප්ඵනකානි විය විපඤ්චිතඤ්ඤූ, තතියදිවසෙ පුප්ඵනකානි විය නෙය්යො, මච්ඡකච්ඡපභක්ඛානි පුප්ඵානි විය පදපරමො’’ති අද්දස්ස. පස්සන්තො ච ‘‘එත්තකා අප්පරජක්ඛා, එත්තකා මහාරජක්ඛා, තත්රාපි එත්තකා උග්ඝටිතඤ්ඤූ’’ති එවං සබ්බාකාරතොව අද්දස. 그 네 부류의 사람 중에서, 어떤 사람에게 가르침이 선포되는 바로 그 순간에 사성제에 대한 특별한 지혜인 법의 깨달음(dhammābhisamayo)이 일어난다면, 이 사람을 일컬어 ‘우갓띠따뉴(Ugghaṭitaññū, 요약된 설법만으로 깨닫는 자)’라고 합니다. 어떤 사람에게 요약해서 설해진 법의 의미가 상세히 나누어 설명될 때 법의 깨달음이 일어난다면, 이 사람을 일컬어 ‘위빤찌따뉴(Vipañcitaññū, 상세한 설명을 듣고 깨닫는 자)’라고 합니다. 어떤 사람에게 경전을 배우고(uddesato), 주석서를 배우며(paripucchato), 지혜롭게 마음에 잡도리하고(yoniso manasikaroto), 선지식(kalyāṇamitte)을 가까이 하며 의지하고 섬김으로써 점진적으로 법의 깨달음이 일어난다면, 이 사람을 일컬어 ‘네요(Neyyo, 수행과 지도를 통해 깨닫는 자)’라고 합니다. 어떤 사람에게 비록 경전과 주석서를 많이 듣고, 많이 암송하며, 많이 간직하고, 많이 가르칠지라도 그 생애에 법의 깨달음이 일어나지 않는다면, 이 사람을 일컬어 ‘빠다빠라마(Padaparamo, 문자에 머무를 뿐 깨닫지 못하는 자)’라고 합니다. 그 연꽃 봉오리의 비유와 같은 중생들에 대해 세존께서는 연꽃 연못과 같은 일만 세계를 살펴보시면서, 오늘 당장 필 꽃봉오리와 같은 우갓띠따뉴와, 내일 필 꽃봉오리와 같은 위빤찌따뉴와, 제3일에 필 꽃봉오리와 같은 네요와, 물고기와 거북의 밥이 되어 피어나지 못할 꽃봉오리와 같은 빠다빠라마를 보셨습니다. 보시면서 ‘이만큼의 중생은 지혜의 눈에 번뇌의 먼지가 적고(apparajakkhā), 이만큼의 중생은 번뇌의 먼지가 많다(maharajakkhā)’라고 보셨으며, 또한 그들 중에 ‘이만큼의 중생은 우갓띠따뉴이다’라고 이와 같이 모든 양상을 있는 그대로 다 보셨습니다. තත්ථ තිණ්ණං පුග්ගලානං ඉමස්මිංයෙව අත්තභාවෙ භගවතො ධම්මදෙසනා අත්ථං සාධෙති. පදපරමානං අනාගතත්ථාය වාසනා හොති. අථ භගවා ඉමෙසං චතුන්නං පුග්ගලානං අත්ථාවහං ධම්මදෙසනං විදිත්වා දෙසෙතුකම්යතං උප්පාදෙත්වා පුන සබ්බෙපි තීසු භවෙසු සත්තෙ භබ්බාභබ්බවසෙන ද්වෙ කොට්ඨාසෙ අකාසි. යෙ සන්ධාය වුත්තං – ‘‘කතමෙ සත්තා අභබ්බා? යෙ තෙ සත්තා කම්මාවරණෙන සමන්නාගතා කිලෙසාවරණෙන සමන්නාගතා විපාකාවරණෙන සමන්නාගතා අස්සද්ධා අච්ඡන්දිකා දුප්පඤ්ඤා අභබ්බා නියාමං ඔක්කමිතුං කුසලෙසු ධම්මෙසු සම්මත්තං, ඉමෙ තෙ සත්තා අභබ්බා. කතමෙ සත්තා භබ්බා? යෙ තෙ සත්තා න කම්මාවරණෙන…පෙ… ඉමෙ තෙ සත්තා භබ්බා’’ති (විභ. 827; පටි. ම. 1.115). තත්ථ සබ්බෙපි අභබ්බපුග්ගලෙ පහාය භබ්බපුග්ගලෙයෙව ඤාණෙන පරිග්ගහෙත්වා, ‘‘එත්තකා රාගචරිතා එත්තකා දොස-මොහචරිතා විතක්ක-සද්ධා-බුද්ධිචරිතා’’ති ඡ කොට්ඨාසෙ අකාසි. එවං කත්වා ධම්මං දෙසෙස්සාමීති චින්තෙසි. 그 네 부류의 사람 중에서 우갓띠따뉴 등 앞의 세 부류에게는 이번 생(imasmiṃyeva attabhāve)에 세존의 법문이 그 이익을 성취하게 합니다. 빠다빠라마에게는 미래의 도(道)와 과(果)를 얻기 위한 습성(vāsanā, 종자)이 됩니다. 그때 세존께서는 이 네 부류의 중생들에게 이익을 가져다주는 법문을 아시고, 설법하고자 하는 마음을 일으키셨으며, 다시 모든 삼계의 중생들을 깨달을 수 있는 자(bhabbā)와 깨달을 수 없는 자(abhabbā)의 힘에 따라 두 부류로 나누셨습니다. 이에 대해 ‘어떤 중생이 아밥바(abhabbā)인가? 오무간업과 같은 업의 장애(kammāvaraṇena)를 갖추고, 니야따밋차딧띠(결정사견)와 같은 번뇌의 장애(kilesāvaraṇena)를 갖추며, 이인(二因)이나 무인(無因)의 재생연결식과 같은 과보의 장애(vipākāvaraṇena)를 갖추고, 믿음이 없고 의욕이 없으며 지혜가 부족하여 유익한 법들에 있어서 바른 길(sammatta-niyāmaṃ, 道)에 들어설 수 없는 자들, 이들을 아밥바라고 한다. 어떤 중생이 밥바(bhabbā)인가? 업의 장애 등이 없는 자들을 밥바라고 한다’라고 설해졌습니다. 세존께서는 모든 아밥바를 제외하고 오직 밥바들만을 지혜로 섭수하신 뒤, 이 밥바들 중에서 ‘이만큼의 중생은 탐욕 성향(rāgacaritā)이고, 이만큼은 진심·치심·분별·신심·지혜 성향이다’라고 하여 여섯 부류(cha koṭṭhāse)로 나누셨습니다. 이와 같이 나누신 뒤에 법을 설하리라고 생각하셨습니다. පච්චභාසීති පතිඅභාසි. අපාරුතාති විවටා. අමතස්ස ද්වාරාති අරියමග්ගො. සො හි අමතසඞ්ඛාතස්ස නිබ්බානස්ස ද්වාරං, සො මයා විවරිත්වා ඨපිතොති දස්සෙති. පමුඤ්චන්තු සද්ධන්ති සබ්බෙ අත්තනො සද්ධං පමුඤ්චන්තු [Pg.186] විස්සජ්ජෙන්තු. පච්ඡිමපදද්වයෙ අයමත්ථො – අහඤ්හි අත්තනො පගුණං සුප්පවත්තිතම්පි ඉමං පණීතං උත්තමං ධම්මං කායවාචාකිලමථසඤ්ඤී හුත්වා න භාසිං. ඉදානි පන සබ්බො ජනො සද්ධාභාජනං උපනෙතු, පූරෙස්සාමි තෙසං සඞ්කප්පන්ති. ‘빳짜바시(Paccabhāsi)’는 ‘대답하셨다’는 뜻입니다. ‘아빠루따(Apārutā)’는 ‘열려 있다’는 뜻입니다. ‘불사의 문(Amatassa dvārā)’은 성스러운 도(ariyamaggo)를 의미합니다. 진실로 그 성스러운 도는 불사(不死)라고 불리는 열반에 들어가는 문과 같으며, ‘그 문을 내가 열어 두었다’는 의미를 나타내십니다. ‘빠문짠뚜 삿당(Pamuñcantu saddhaṃ)’이란 모든 이들이 자신의 믿음(saddhaṃ)을 놓아 보내라(일으키라)는 뜻입니다. 뒤의 두 구절(vīhitasaññī 등)의 의미는 다음과 같습니다. ‘나는 스스로 능통하고 잘 익혔으며 이토록 미묘하고 수승한 법을, 몸과 입이 피로할 것이라는 생각 때문에 설하지 않으려 했었다. 그러나 이제 모든 사람들은 믿음의 그릇을 가져오라. 그들의 원력을 채워주리라’는 것이 그 뜻입니다. අන්තරධායීති සත්ථාරං ගන්ධමාලාදීහි පූජෙත්වා අන්තරහිතො, සකට්ඨානමෙව ගතොති අත්ථො. ගතෙ ච පන තස්මිං භගවා ‘‘කස්ස නු ඛො අහං පඨමං ධම්මං දෙසෙය්ය’’න්ති? ආළාරුදකානං කාලඞ්කතභාවං, පඤ්චවග්ගියානඤ්ච බහූපකාරභාවං ඤත්වා තෙසං ධම්මං දෙසෙතුකාමො බාරාණසියං ඉසිපතනං ගන්ත්වා ධම්මචක්කං පවත්තෙසීති. පඨමං. ‘안따라다이(Antaradhāyī)’란 스승이신 부처님께 향과 꽃 등으로 공양하고 공경한 뒤, 면전에서 사라져 자신의 처소인 범천계로 돌아갔다는 뜻으로 이해해야 합니다. 그 사함빠띠 범천이 돌아간 뒤에 세존께서는 ‘내가 누구에게 먼저 법을 설해야 할 것인가?’라고 숙고하셨습니다. 알라라와 우다까가 이미 세상을 떠났음을 아시고, 다섯 수행자(pañcavaggiyānaṃ)가 많은 도움을 주었음을 아신 뒤, 그들에게 법을 설하고자 바라나시 근처의 이시빠따나(미가다원)로 가셔서 성스러운 도의 지혜인 법의 수레바퀴(dhammacakkaṃ)를 굴리셨습니다. 이것이 첫 번째 수트라(Thūta)의 결론입니다. 이것이 첫 번째 경입니다. 2. ගාරවසුත්තවණ්ණනා 2. 2. 가라와 경(존중의 경)의 주해 173. දුතියෙ උදපාදීති අයං විතක්කො පඤ්චමෙ සත්තාහෙ උදපාදි. අගාරවොති අඤ්ඤස්මිං ගාරවරහිතො, කඤ්චි ගරුට්ඨානෙ අට්ඨපෙත්වාති අත්ථො. අප්පතිස්සොති පතිස්සයරහිතො, කඤ්චි ජෙට්ඨකට්ඨානෙ අට්ඨපෙත්වාති අත්ථො. 173. 두 번째 경에서 ‘우다빠디(udapādi)’란, 이러한 사유가 (깨달음 후) 다섯 번째 칠일(제5주)에 일어났음을 의미합니다. ‘아가라워(Agāravō)’란 다른 사문이나 바라문에 대해 존중함이 없는 것이며, 어떤 사람도 존경받아야 할 위치(garuṭṭhāne)에 두지 않는다는 뜻입니다. ‘압빠띳소(Appatissō)’란 공손함이 없는 것이며, 어떤 사람도 어른의 위치(jeṭṭhakaṭṭhāne)에 두지 않는다는 뜻입니다. සදෙවකෙතිආදීසු සද්ධිං දෙවෙහි සදෙවකෙ. දෙවග්ගහණෙන චෙත්ථ මාරබ්රහ්මෙසු ගහිතෙසුපි මාරො නාම වසවත්තී සබ්බෙසං උපරි වසං වත්තෙති, බ්රහ්මා නාම මහානුභාවො එකඞ්ගුලියා එකස්මිං චක්කවාළසහස්සෙ ආලොකං ඵරති. ද්වීහි ද්වීසු…පෙ… දසහි අඞ්ගුලීහි දසසුපි චක්කවාළසහස්සෙසු ආලොකං ඵරති, සො ඉමිනා සීලසම්පන්නතරොති වත්තුං මා ලභතූති සමාරකෙ සබ්රහ්මකෙති විසුං වුත්තං. තථා සමණා නාම එකනිකායාදිවසෙන බහුස්සුතා සීලවන්තො පණ්ඩිතා, බ්රාහ්මණාපි වත්ථුවිජ්ජාදිවසෙන බහුස්සුතා පණ්ඩිතා, තෙ ඉමිනා සීලසම්පන්නතරාති වත්තුං මා ලභන්තූති සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජායාති වුත්තං. සදෙවමනුස්සායාති ඉදං පන නිප්පදෙසතො දස්සනත්ථං ගහිතමෙව ගහෙත්වා වුත්තං. අපිචෙත්ථ පුරිමානි තීණි පදානි ලොකවසෙන වුත්තානි, පච්ඡිමානි ද්වෙ පජාවසෙන. සීලසම්පන්නතරන්ති සීලෙන සම්පන්නතරං, අධිකතරන්ති අත්ථො. සෙසෙසුපි එසෙව නයො. එත්ථ ච සීලාදයො චත්තාරො ධම්මා ලොකියලොකුත්තරා කථිතා, විමුත්තිඤාණදස්සනං ලොකියමෙව. පච්චවෙක්ඛණඤාණං හෙතං. ‘사데와께(Sadevake)’ 등의 구절에서, 신(deva)들과 함께 존재하는 세상을 사데와까라 합니다. 여기 신이라는 용어에 마라(Māra)와 범천(Brahma)이 포함되지만, 마라는 이른바 타화자재천의 왕으로서 모든 이들 위에 권능을 휘두르고, 대범천은 위대한 신통력이 있어 손가락 하나로 일천 소세계를 비추고, 손가락 두 개로 이천 소세계를 비추며, 열 개의 손가락으로 일만 대천세계를 밝게 비출 수 있습니다. ‘그 마라나 범천이라 할지라도 이 고따마보다 계행이 더 뛰어나다고 말할 기회를 갖지 못하게 하리라’는 뜻에서 ‘사마라께 사브라마께’라고 별도로 설하신 것입니다. 또한 사문들은 여러 니가야 등을 배워 박식하고 계를 잘 지키며 현명하고, 바라문들 또한 지론(vatthuvijjā) 등에 능통하여 박식하고 현명하지만, ‘그들이 이 고따마보다 계행이 더 뛰어나다고 말할 수 없게 하리라’는 뜻에서 ‘사사마나브라마니야 빠자야’라고 설하셨습니다. ‘사데와마눗사야’라는 구절은 나머지 중생들을 남김없이 나타내기 위해 이미 포함된 천신과 인간을 다시 들어 설하신 것입니다. 또한 여기서 앞의 세 구절(사데와까 등)은 세상을 기준으로 설해진 것이며, 뒤의 두 구절은 중생(pajā)을 기준으로 설해진 것입니다. ‘실라삼빤나따랑(Sīlasampannataraṃ)’은 계행이 더욱 구족하고 뛰어난 자라는 뜻입니다. 나머지(사마디삼빤나따랑 등)도 이와 같은 방식입니다. 그리고 여기서 계(Sīla) 등의 네 가지 법은 세간(lokiya)과 출세간(lokuttara)에 모두 해당한다고 설해졌으나, 해탈지견(vimuttiñāṇadassanaṃ)은 오직 세간적인 것으로만 설해졌습니다. 왜냐하면 이것은 반조하는 지혜(paccavekkhaṇañāṇaṃ)이기 때문입니다. පාතුරහොසීති [Pg.187] – ‘‘අයං සත්ථා අවීචිතො යාව භවග්ගා සීලාදීහි අත්තනා අධිකතරං අපස්සන්තො ‘මයා පටිවිද්ධං නවලොකුත්තරධම්මමෙව සක්කත්වා ගරුං කත්වා උපනිස්සාය විහරිස්සාමී’ති චින්තෙති, කාරණං භගවා චින්තෙති, අත්ථං වුඩ්ඪිවිසෙසං චින්තෙති, ගච්ඡාමිස්ස උස්සාහං ජනෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා පුරතො පාකටො අහොසි, අභිමුඛෙ අට්ඨාසීති අත්ථො. ‘빠뚜라호시(Pāturahosi)’란 다음과 같습니다. 사함빠띠 범천은 ‘이 스승(부처님)께서 아비지옥에서 유정천에 이르기까지 계행 등에서 자신보다 더 뛰어난 분을 보지 못하시고, <내가 깨달은 아홉 가지 출세간법(구차제정 등)을 공경하고 존중하며 의지하여 머물리라>고 생각하시는구나’라고 그 원인을 숙고하셨습니다. 또한 세존께서 그 의미와 번영의 특별한 이유를 숙고하고 계심을 알고, ‘내가 가서 저 세존께 더욱 정진하실 수 있도록 고무해 드려야겠다’고 생각하며 부처님 앞에 나타나 면전에 서신 것입니다. විහරන්ති චාති එත්ථ යො වදෙය්ය ‘‘විහරන්තීති වචනතො පච්චුප්පන්නෙපි බහූ බුද්ධා’’ති, සො ‘‘භගවාපි, භන්තෙ, එතරහි අරහං සම්මාසම්බුද්ධො’’ති ඉමිනා වචනෙන පටිබාහිතබ්බො. ‘위하란띠 짜(viharanti ca)’라는 구절에 대해, 만약 어떤 논객이 ‘위하란띠라는 복수형 표현을 썼으므로 현재에도 많은 부처님이 계신다’라고 주장한다면, ‘존자시여, 세존께서는 지금 아라한이며 정등각자이시다’라는 (단수형의) 구절로 그 주장을 물리쳐야 합니다. ‘‘න මෙ ආචරියො අත්ථි, සදිසො මෙ න විජ්ජති; සදෙවකස්මිං ලොකස්මිං, නත්ථි මෙ පටිපුග්ගලො’’ති. (මහාව. 11; ම. නි. 1.285) – ‘나에게 스승은 없으며, 나와 대등한 이도 존재하지 않는다. 신들을 포함한 세상천지에 나에 필적할 사람은 아무도 없다’ (마하왁가 11; 맛지마 니카야 1.285) ආදීහි චස්ස සුත්තෙහි අඤ්ඤෙසං බුද්ධානං අභාවො දීපෙතබ්බො. තස්මාති යස්මා සබ්බෙපි බුද්ධා සද්ධම්මගරුනො, තස්මා. මහත්තමභිකඞ්ඛතාති මහන්තභාවං පත්ථයමානෙන. සරං බුද්ධාන-සාසනන්ති බුද්ධානං සාසනං සරන්තෙන. දුතියං. 이와 같은 경전들을 통해 우빠까(Upaka)에게 다른 부처님들이 존재하지 않음을 보여주어야 한다. '그러므로(tasmā)'라는 것은 모든 부처님들께서도 정법을 존중하시기 때문이라는 뜻이다. '위대함을 열망하며(mahattama-abhikaṅkhatā)'라는 것은 위대해지기를 바라는 사람을 말한다. '부처님들의 가르침을 기억하며(saraṃ buddhāna-sāsanaṃ)'라는 것은 부처님들의 가르침을 기억하는 사람이다. [이것은] 두 번째 경이다. 3. බ්රහ්මදෙවසුත්තවණ්ණනා 3. 브라흐마데바 경(Brahmadevasutta)의 주석 174. තතියෙ එකොති ඨානාදීසු ඉරියාපථෙසු එකකො, එකවිහාරීති අත්ථො. වූපකට්ඨොති කායෙන වූපකට්ඨො නිස්සටො. අප්පමත්තොති සතියා අවිප්පවාසෙ ඨිතො. ආතාපීති වීරියාතාපෙන සමන්නාගතො. පහිතත්තොති පෙසිතත්තො. කුලපුත්තාති ආචාරකුලපුත්තා. සම්මදෙවාති න ඉණට්ටා න භයට්ටා න ජීවිතපකතා හුත්වා, යථා වා තථා වා පබ්බජිතාපි යෙ අනුලොමපටිපදං පූරෙන්ති, තෙ සම්මදෙව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති නාම. බ්රහ්මචරියපරියොසානන්ති මග්ගබ්රහ්මචරියස්ස පරියොසානභූතං අරියඵලං. දිට්ඨෙව ධම්මෙති ඉමස්මිංයෙව අත්තභාවෙ. සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වාති සාමං ජානිත්වා පච්චක්ඛං කත්වා. උපසම්පජ්ජාති පටිලභිත්වා සම්පාදෙත්වා විහාසි. එවං විහරන්තො ච ඛීණා ජාති…පෙ… අබ්භඤ්ඤාසීති. එතෙනස්ස පච්චවෙක්ඛණභූමි දස්සිතා. 174. 세 번째 경에서, '홀로(eko)'라는 것은 서 있는 등의 자세(이리야빠타)에서 혼자라는 것이며, 혼자 머무는 자라는 뜻이다. '멀리 떨어진(vūpakaṭṭho)'이란 몸으로 멀리 은둔하여 대중을 떠난 것이다. '방일하지 않은(appamatto)'이란 마음을 놓지 않고 깨어 있는 상태(sati)에 머무는 것이다. '정진하는(ātāpī)'이란 번뇌를 태우는 정진의 힘을 갖춘 것이다. '스스로를 보낸(pahitatto)'이란 열반을 향해 마음을 보낸 것이다. '선남가(kulaputtā)'란 행실이 바른 가문의 자제들을 말한다. '바르게(sammadeva)'라는 것은 빚이나 두려움, 생계 때문이 아니라 순수하게 출가하여 세상의 흐름을 거스르는 수행(anulomapaṭipada)을 완성하는 이들이 진정으로 바르게 세속을 떠나 출가한 자들임을 의미한다. '청정범행의 완성(brahmacariyapariyosānaṃ)'이란 도(magga)라는 청정범행의 결실인 성스러운 과(phala, 아라한과)를 말한다. '현법에서(diṭṭheva dhamme)'란 바로 이 존재에서라는 뜻이다. '스스로 신통으로 증득하여(sayaṃ abhiññā sacchikatvā)'란 스스로 알고 직접 목격했다는 것이다. '성취하여 머물렀다(upasampajja vihāsi)'란 도달하여 완성하여 지냈다는 뜻이다. 이와 같이 지내는 동안 '태어남은 다하고(khīṇā jāti)' 등... '알게 되었다(abbhaññāsi)'. 이것으로 브라흐마데바 장로의 반조의 단계(paccavekkhaṇabhūmi)를 보여준 것이다. කතමා [Pg.188] පනස්ස ජාති ඛීණා, කථඤ්ච නං අබ්භඤ්ඤාසීති? වුච්චතෙ, න තාවස්ස අතීතා ජාති ඛීණා පුබ්බෙව ඛීණත්තා, න අනාගතා තත්ථ වායාමාභාවතො, න පච්චුප්පන්නා විජ්ජමානත්තා. මග්ගස්ස පන අභාවිතත්තා යා උප්පජ්ජෙය්ය එකචතුපඤ්චවොකාරභවෙසු එකචතුපඤ්චක්ඛන්ධප්පභෙදා ජාති. සා මග්ගස්ස භාවිතත්තා අනුප්පාදධම්මතං ආපජ්ජනෙන ඛීණා. තං සො මග්ගභාවනාය පහීනකිලෙසෙ පච්චවෙක්ඛිත්වා – ‘‘කිලෙසාභාවෙ විජ්ජමානම්පි කම්මං ආයතිං අප්පටිසන්ධිකං හොතී’’ති ජානන්තො ජානාති. 그에게 어떤 태어남이 다하였으며, 어떻게 그것을 알게 되었는가? 이에 대해 말하자면, 우선 그의 과거의 태어남이 다한 것은 아니다. 그것은 과거에 이미 소멸했기 때문이다. 미래의 태어남이 다한 것도 아니다. 미래에는 아직 노력이 없기 때문이다. 현재의 태어남이 다한 것도 아니다. 그것은 현재 존재하고 있기 때문이다. 그러나 도(magga)를 닦지 않았더라면 1온, 4온, 5온의 존재계에서 일어났을 그 태어남이, 도를 닦음으로써 다시 태어나지 않는 법(anuppādadhammatā)에 이르러 소멸된 것이다. 그는 도의 닦음(maggabhāvanā)을 통해 제거된 번뇌들을 반조하며, '번뇌가 없을 때 존재하는 업도 미래에는 재생연결을 일으키지 않는다'라고 이해하며 아는 것이다. වුසිතන්ති වුත්ථං පරිවුත්ථං, කතං චරිතං නිට්ඨාපිතන්ති අත්ථො. බ්රහ්මචරියන්ති මග්ගබ්රහ්මචරියං. කතං කරණීයන්ති චතූසු සච්චෙසු චතූහි මග්ගෙහි පරිඤ්ඤාපහානසච්ඡිකිරියභාවනාවසෙන සොළසවිධම්පි කිච්චං නිට්ඨාපිතන්ති අත්ථො. නාපරං ඉත්ථත්තායාති ඉදානි පුන ඉත්ථභාවාය, එවං සොළසකිච්චභාවාය, කිලෙසක්ඛයාය වා කතමග්ගභාවනා නත්ථීති. අථ වා ඉත්ථත්තායාති ඉත්ථත්තභාවතො, ඉමස්මා එවංපකාරා ඉදානි වත්තමානක්ඛන්ධසන්තානා අපරං ඛන්ධසන්තානං නත්ථි, ඉමෙ පන පඤ්චක්ඛන්ධා පරිඤ්ඤාතා තිට්ඨන්ති ඡින්නමූලකො රුක්ඛො වියාති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරොති එකො. අරහතන්ති අරහන්තානං, භගවතො සාවකානං අරහතං අබ්භන්තරො අහොසි. '닦았다(vusitaṃ)'는 것은 살았고 완전히 살았으며, 행해야 할 바를 완성했다는 뜻이다. '청정범행(brahmacariyaṃ)'이란 도(magga)의 청정범행이다. '해야 할 일을 다 했다(kataṃ karaṇīyaṃ)'는 것은 사성제에 대해 네 가지 도를 통해 철지, 끊음, 증득, 닦음의 방식에 따라 16가지의 임무를 마쳤다는 뜻이다. '다시는 이 상태로 되지 않는다(nāparaṃ itthattāya)'라는 것은 이제 다시는 이러한 상태를 위해, 즉 16가지 임무를 수행하기 위해, 또는 번뇌를 소멸시키기 위해 닦아야 할 도가 더 이상 없다는 것이다. 혹은 '이 상태(itthattāya)'로부터, 즉 지금 진행 중인 오온의 연속으로부터 다시는 다른 오온의 연속이 없으며, 이 오온들은 뿌리가 뽑힌 나무처럼 철저히 알아진(pariññātā) 채로 남아 있을 뿐이라고 알게 된 것이다. '어떤 한 사람(aññataroti)'이란 한 명의 개인을 말한다. '아라한들(arahatanti)'이란 아라한들 중에서, 즉 부처님의 제자인 아라한들의 무리에 포함되었다는 뜻이다. සපදානන්ති සපදානචාරං, සම්පත්තඝරං අනුක්කම්ම පටිපාටියා චරන්තො. උපසඞ්කමීති උපසඞ්කමන්තො. මාතා පනස්ස පුත්තං දිස්වාව ඝරා නික්ඛම්ම පත්තං ගහෙත්වා අන්තොනිවෙසනං පවෙසෙත්වා පඤ්ඤත්තාසනෙ නිසීදාපෙසි. '차례대로(sapadānaṃ)'란 가가호호 탁발하는 규정을 지키며, 이르는 집을 건너뛰지 않고 순서대로 행하는 것이다. '다가갔다(upasaṅkamī)'란 다가갔을 때를 말한다. 그의 어머니는 아들을 보고 집에서 나와 발우를 받아 안으로 모신 뒤 마련된 자리에 앉게 했다. ආහුතිං නිච්චං පග්ගණ්හාතීති නිච්චකාලෙ ආහුතිපිණ්ඩං පග්ගණ්හාති. තං දිවසං පන තස්මිං ඝරෙ භූතබලිකම්මං හොති. සබ්බගෙහං හරිතුපලිත්තං විප්පකිණ්ණලාජං වනමාලපරික්ඛිත්තං උස්සිතද්ධජපටාකං තත්ථ තත්ථ පුණ්ණඝරෙ ඨපෙත්වා දණ්ඩදීපිකා ජාලෙත්වා ගන්ධචුණ්ණමාලාදීහි අලඞ්කතං, සමන්තතො සඤ්ඡාදියමානා ධූමකටච්ඡු අහොසි. සාපි බ්රාහ්මණී කාලස්සෙව වුට්ඨාය සොළසහි ගන්ධොදකඝටෙහි න්හායිත්වා සබ්බාලඞ්කාරෙන අත්තභාවං අලඞ්කරි. සා තස්මිං සමයෙ මහාඛීණාසවං නිසීදාපෙත්වා, යාගුඋළුඞ්කමත්තම්පි අදත්වා, ‘‘මහාබ්රහ්මං භොජෙස්සාමී’’ති සුවණ්ණපාතියං පායාසං [Pg.189] පූරෙත්වා සප්පිමධුසක්ඛරාදීහි යොජෙත්වා නිවෙසනස්ස පච්ඡාභාගෙ හරිතුපලිත්තභාවාදීහි අලඞ්කතා භූතපීඨිකා අත්ථි. සා තං පාතිං ආදාය, තත්ථ ගන්ත්වා, චතූසු කොණෙසු මජ්ඣෙ ච එකෙකං පායාසපිණ්ඩං ඨපෙත්වා, එකං පිණ්ඩං හත්ථෙන ගහෙත්වා, යාව කප්පරා සප්පිනා පග්ඝරන්තෙන පථවියං ජාණුමණ්ඩලං පතිට්ඨාපෙත්වා ‘‘භුඤ්ජතු භවං මහාබ්රහ්මා, සායතු භවං මහාබ්රහ්මා, තප්පෙතු භවං මහාබ්රහ්මා’’ති වදමානා බ්රහ්මානං භොජෙති. '항상 공양물을 올렸다(āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti)'란 평상시에 제사 음식을 공양했다는 뜻이다. 그런데 그날 그 집에서는 범천에게 제사 지내는 의식(bhūtabalikamma)이 있었다. 온 집안은 젖은 소똥으로 칠해졌고, 튀긴 쌀이 뿌려졌으며, 숲의 꽃들로 장식되고 깃발이 높이 세워졌다. 곳곳에 물 가득 찬 항아리를 두고 등불을 켜며, 향 가루와 꽃 등으로 꾸며 사방에서 연기가 피어오르고 있었다. 그 바라문 여인도 일찍 일어나 16개의 향수 항아리로 목욕하고 온갖 장신구로 몸을 꾸몄다. 그녀는 그때 대아라한을 자리에 앉혀두고 죽 한 모금도 드리지 않은 채, '대범천을 대접하리라' 생각하며 황금 그릇에 우유 죽을 가득 채우고 버터와 꿀, 설탕 등을 섞었다. 집 뒤편에는 소똥으로 장식된 범천의 좌석이 있었다. 그녀는 그 그릇을 가지고 범천의 좌석으로 가서 네 모퉁이와 중앙에 우유 죽 덩이를 하나씩 놓고, 한 덩이는 손에 쥐었다. 팔꿈치까지 버터가 흘러내릴 정도로 가득 묻힌 채 무릎을 땅에 대고 '대범천이시여, 드소서. 대범천이시여, 맛보소서. 대범천이시여, 만족하소서'라고 말하며 범천을 대접하고 있었다. එතදහොසීති මහාඛීණාසවස්ස සීලගන්ධං ඡදෙවලොකෙ අජ්ඣොත්ථරිත්වා බ්රහ්මලොකං උපගතං ඝායමානස්ස එතං අහොසි. සංවෙජෙය්යන්ති චොදෙය්යං, සම්මාපටිපත්තියං යොජෙය්යං. ‘අයං හි එවරූපං අග්ගදක්ඛිණෙය්යං මහාඛීණාසවං නිසීදාපෙත්වා යාගුඋළුඞ්කමත්තම්පි අදත්වා, ‘‘මහාබ්රහ්මං භොජෙස්සාමී’’ති තුලං පහාය හත්ථෙන තුලයන්තී විය, භෙරිං පහාය කුච්ඡිං වාදෙන්තී විය, අග්ගිං පහාය ඛජ්ජොපනකං ධමමානා විය භූතබලිං කුරුමානා ආහිණ්ඩති. ගච්ඡාමිස්සා මිච්ඡාදස්සනං භින්දිත්වා අපායමග්ගතො උද්ධරිත්වා යථා අසීතිකොටිධනං බුද්ධසාසනෙ විප්පකිරිත්වා සග්ගමග්ගං ආරොහති, තථා කරොමීති වුත්තං හොති. '이런 생각이 들었다(Etadahosi)'란 대아라한의 계의 향기가 육욕천을 덮고 범천 세상까지 이르러 그 향기를 맡은 범천에게 이런 생각이 들었다는 것이다. '충격을 주어야겠다(saṃvejeyyaṃ)'란 일깨워주고 바른 수행으로 인도하겠다는 것이다. 이 여인은 이토록 최상의 공양을 받을 자격이 있는 대아라한을 앉혀두고 죽 한 모금도 주지 않으면서 '대범천을 대접하리라' 하니, 이는 마치 저울을 버리고 손으로 무게를 재는 것 같고, 북을 버리고 배를 두드리는 것 같으며, 불을 버리고 반딧불이를 부는 것 같이 범천 제사를 지내고 있는 것이다. '내가 가서 그녀의 삿된 견해를 깨뜨리고 악처의 길에서 구출하여, 80억의 재산을 불교에 보시하고 천상의 길에 오르게 하리라'고 생각한 것이다. දූරෙ ඉතොති ඉමම්හා ඨානා දූරෙ බ්රහ්මලොකො. තතො හි කූටාගාරමත්තා සිලා පාතිතා එකෙන අහොරත්තෙන අට්ඨචත්තාලීසයොජනසහස්සානි ඛෙපයමානා චතූහි මාසෙහි පථවියං පතිට්ඨහෙය්ය, සබ්බහෙට්ඨිමොපි බ්රහ්මලොකො එවං දූරෙ. යස්සාහුතින්ති යස්ස බ්රහ්මුනො ආහුතිං පග්ගණ්හාසි, තස්ස බ්රහ්මලොකො දූරෙති අත්ථො. බ්රහ්මපථන්ති එත්ථ බ්රහ්මපථො නාම චත්තාරි කුසලජ්ඣානානි, විපාකජ්ඣානානි පන නෙසං ජීවිතපථො නාම, තං බ්රහ්මපථං අජානන්තී ත්වං කිං ජප්පසි විප්පලපසි? බ්රහ්මානො හි සප්පීතිකජ්ඣානෙන යාපෙන්ති, න එතං තිණබීජානි පක්ඛිපිත්වා රන්ධං ගොයූසං ඛාදන්ති, මා අකාරණා කිලමසීති. '여기서 멀다(dūre ito)'란 이 지상에서 범천 세상은 멀다는 것이다. 범천 세상에서 산봉우리만 한 바위를 떨어뜨리면, 하루 낮밤에 4만 8천 유순을 떨어져도 넉 달이 걸려야 땅에 닿을 만큼, 가장 낮은 범천 세상도 그토록 멀다. '누구의 공양물을(yassāhutiṃ)'이란 그녀가 공양을 올리는 그 범천의 세상은 멀다는 뜻이다. '범천의 길(brahmapathaṃ)'이란 네 가지 유루의 선정(kusalajjhāna)을 말하며, 과보의 선정은 그들의 생명의 길이라 한다. 그 범천의 길을 알지 못한 채 당신은 왜 웅얼거리며 중얼거리는가? 범천들은 희열(pīti)이 있는 선정으로 살아가며, 곡물을 넣어 끓인 국물을 먹지 않으니, 헛수고하며 고생하지 말라는 뜻이다. එවං වත්වා පුන සො මහාබ්රහ්මා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අවකුජ්ජො හුත්වා ථෙරං උපදිසන්තො එසො හි තෙ බ්රාහ්මණි බ්රහ්මදෙවොතිආදිමාහ. තත්ථ නිරූපධිකොති කිලෙසාභිසඞ්ඛාරකාමගුණොපධීහි විරහිතො. අතිදෙවපත්තොති දෙවානං අතිදෙවභාවං බ්රහ්මානං අතිබ්රහ්මභාවං පත්තො. අනඤ්ඤපොසීති [Pg.190] ඨපෙත්වා ඉමං අත්තභාවං අඤ්ඤස්ස අත්තභාවස්ස වා පුත්තදාරස්ස වා අපොසනතාය අනඤ්ඤපොසී. 이렇게 말하고 나서 그 마하브라흐마는 합장을 하고 몸을 굽혀 브라흐마데바 장로를 가리키며, "바라문 여인이여, 이분이 바로 그대의 아들 브라흐마데바입니다"라고 시작하는 말을 하였다. 여기서 '니루파디코(nirūpadhikoti, 의지처가 없는 자)'란 번뇌의 의지처(kilesūpadhi), 업 형성의 의지처(abhisaṅkhārūpadhi), 감각적 욕망의 의지처(kāmaguṇūpadhi)가 없는 것을 의미한다. '아티데바팟토(atidevapatto)'란 신들 위의 뛰어난 신의 상태, 범천들 위의 뛰어난 범천의 상태에 도달했음을 뜻한다. '아난냐포시(anaññaposī)'란 자신의 이 몸 외에 다른 몸이나 처자식을 부양할 필요가 없기 때문에 '다른 이를 부양하지 않는 자'라고 한다. ආහුනෙය්යොති ආහුනපිණ්ඩං පටිග්ගහෙතුං යුත්තො. වෙදගූති චතුමග්ගසඞ්ඛාතෙහි වෙදෙහි දුක්ඛස්සන්තං ගතො. භාවිතත්තොති අත්තානං භාවෙත්වා වඩ්ඪෙත්වා ඨිතො. අනූපලිත්තොති තණ්හාදීහි ලෙපෙහි ආලිත්තො. ඝාසෙසනං ඉරියතීති ආහාරපරියෙසනං චරති. '아후네요(āhuneyyoti, 공양받을 만한 자)'란 멀리서 가져온 공양물을 받기에 적합한 분임을 뜻한다. '웨다구(vedagūti, 지혜에 통달한 자)'란 네 가지 성스러운 도로 일컬어지는 지혜들(vedehi)로써 괴로움의 끝에 도달했음을 의미한다. '바위탓토(bhāvitattoti, 자신을 닦은 자)'란 자신을 [계 등으로] 닦고 수행하여 확립된 분임을 뜻한다. '아누팔릿토(anūpalittoti, 물들지 않은 자)'란 갈애 등의 오염물로 물들지 않았음을 뜻한다. '가세사낭 이리야티(ghāsesanaṃ iriyatīti)'란 음식을 구하기 위해 행보함을 의미한다. න තස්ස පච්ඡා න පුරත්ථමත්ථීති පච්ඡා වුච්චති අතීතං, පුරත්ථං වුච්චති අනාගතං, අතීතානාගතෙසු ඛන්ධෙසු ඡන්දරාගවිරහිතස්ස පච්ඡා වා පුරත්ථං වා නත්ථීති වදති. සන්තොතිආදීසු රාගාදිසන්තතාය සන්තො. කොධධූමවිගමා විධූමො, දුක්ඛාභාවා අනීඝො, කත්තරදණ්ඩාදීනි ගහෙත්වා විචරන්තොපි වධකචෙතනාය අභාවා නික්ඛිත්තදණ්ඩො. තසථාවරෙසූති එත්ථ පන පුථුජ්ජනා තසා නාම, ඛීණාසවා ථාවරා නාම. සත්ත පන සෙඛා තසාති වත්තුං න සක්කා, ථාවරා න හොන්ති, භජමානා පන ථාවරපක්ඛමෙව භජන්ති. සො ත්යාහුතින්ති සො තෙ ආහුතිං. '그에게는 뒤도 없고 앞도 없다(na tassa pacchā na puratthamatthīti)'에서 '뒤(pacchā)'는 과거를, '앞(puratthaṃ)'은 미래를 말한다. 과거와 미래의 오온(khandha)에 대해 탐욕과 집착(chandarāga)이 없는 이에게는 과거도 없고 미래도 없다고 말하는 것이다. '산토(santoti)' 등으로 시작하는 구절에서, 탐욕 등이 가라앉았기에 '고요한 자(santo)'라고 한다. 분노의 연기가 사라졌기에 '연기 없는 자(vidhūmo)'이며, 괴로움이 없기에 '고통 없는 자(anīgho)'이다. 지팡이 등을 짚고 다니더라도 해치려는 의도가 없으므로 '몽둥이를 내려놓은 자(nikkhittadaṇḍo)'이다. '타사타와레수(tasathāvaresūti)'라는 구절에서, 범부들은 [갈애 등으로] 요동치기에 '타사(tasā)'라 하고, 번뇌를 다한 아라한들은 더 이상 윤회하지 않기에 '타와라(thāvarā, 흔들림 없는 자)'라 한다. 7종의 유학(sekha)들은 '요동치는 자'라고 부를 수도 없고 '흔들림 없는 자'도 아니지만, 굳이 분류하자면 '흔들림 없는 자'의 편에 속한다. '소 탸후팅(so tyāhutiṃ)'은 그 브라흐마데바 아라한이 그대의 공양물을 받게 하라는 뜻이다. විසෙනිභූතොති කිලෙසසෙනාය විසෙනො ජාතො. අනෙජොති නිත්තණ්හො. සුසීලොති ඛීණාසවසීලෙන සුසීලො. සුවිමුත්තචිත්තොති ඵලවිමුත්තියා සුට්ඨු විමුත්තචිත්තො. ඔඝතිණ්ණන්ති චත්තාරො ඔඝෙ තිණ්ණං. එත්තකෙන කථාමග්ගෙන බ්රහ්මා ථෙරස්ස වණ්ණං කථෙන්තො ආයතනෙ බ්රාහ්මණිං නියොජෙසි. අවසානගාථා පන සඞ්ගීතිකාරෙහි ඨපිතා. පතිට්ඨපෙසි දක්ඛිණන්ති චතුපච්චයදක්ඛිණං පතිට්ඨපෙසි. සුඛමායතිකන්ති සුඛායතිකං ආයතිං සුඛවිපාකං, සුඛාවහන්ති අත්ථො. තතියං. '위세니부토(visenibhūtoti, 군대를 떠난 자)'란 번뇌라는 군대를 벗어난 상태가 되었음을 뜻한다. '아네조(anejoti, 동요 없는 자)'란 갈애가 없는 것이다. '수실로(susīloti, 계행이 뛰어난 자)'란 아라한의 계행으로써 계행이 훌륭함을 뜻한다. '수위뭇타칫토(suvimuttacittoti, 마음이 잘 해탈한 자)'란 과(phala)의 해탈로써 마음이 완전히 해탈했음을 뜻한다. '오가틴낭(oghatiṇṇanti)'이란 네 가지 폭류를 건넌 [브라흐마데바 장로]를 의미한다. 범천은 이러한 일련의 찬탄을 통해 장로의 덕을 말하며 바라문 여인에게 공양의 노력을 하도록 권면했다. 마지막 게송은 결집자들이 삽입한 것이다. '보시를 확립했다(patiṭṭhapesi dakkhiṇanti)'는 것은 사구공양의 보시를 실천하게 했음을 의미한다. '수카마야티캉(sukhamāyatikanti)'이란 미래에 행복한 결과를 가져오고 안락을 주는 것을 의미한다. 이것이 세 번째 수트라이다. 4. බකබ්රහ්මසුත්තවණ්ණනා 4. 바카 브라흐마 경(Bakabrahmasutta)의 주해 175. චතුත්ථෙ පාපකං දිට්ඨිගතන්ති ලාමිකා සස්සතදිට්ඨි. ඉදං නිච්චන්ති ඉදං සහ කායෙන බ්රහ්මට්ඨානං අනිච්චං ‘‘නිච්ච’’න්ති වදති. ධුවාදීනි තස්සෙව වෙවචනානි. තත්ථ ධුවන්ති ථිරං. සස්සතන්ති සදා විජ්ජමානං. කෙවලන්ති අඛණ්ඩං සකලං. අචවනධම්මන්ති අචවනසභාවං. ඉදං හි න ජායතීතිආදීසු ඉමස්මිං ඨානෙ කොචි ජායනකො වා ජීයනකො වා මීයනකො වා චවනකො [Pg.191] වා උපපජ්ජනකො වා නත්ථි, තං සන්ධාය වදති. ඉතො ච පනඤ්ඤන්ති ඉතො සහකායා බ්රහ්මට්ඨානා උත්තරි අඤ්ඤං නිස්සරණං නාම නත්ථීති. එවමස්ස ථාමගතා සස්සතදිට්ඨි උප්පන්නා හොති. එවංවාදී ච පන සො උපරි තිස්සො ඣානභූමියො චත්තාරො මග්ගෙ චත්තාරි ඵලානි නිබ්බානන්ති සබ්බං පටිබාහති. කදා පනස්ස සා දිට්ඨි උප්පන්නාති? පඨමජ්ඣානභූමියං නිබ්බත්තකාලෙ. දුතියජ්ඣානභූමියන්ති එකෙ. 175. 네 번째 경에서 '사악한 견해(pāpakaṃ diṭṭhigatanti)'란 저열한 상견(sassatadiṭṭhi)을 말한다. '이것은 영원하다(idaṃ niccanti)'는 것은 자신의 몸과 함께 있는 이 범천의 처소가 실제로는 무상함에도 불구하고 '영원하다'고 말하는 것이다. '두와(dhuva)' 등의 단어들은 '영원함(nicca)'의 동의어들이다. 그중 '두와(dhuvanti)'는 견고함을, '사사타(sassatanti)'는 항상 존재함을, '케왈라(kevalanti)'는 부서짐 없이 완전함을, '아차와나담마(acavanadhammanti)'는 죽어 사라지는 성질이 없음을 뜻한다. "이것은 태어나지 않는다" 등의 구절은 이 마하브라흐마의 처소에는 태어나는 자도, 늙는 자도, 죽는 자도, 사라지는 자도, 다시 태어나는 자도 없다는 의미에서 말한 것이다. "이것 외에 다른 것은 없다(ito ca panaññanti)"는 것은 이 범천의 처소와 그 몸보다 더 높은 곳에 해탈(nissaraṇa)이라 할 만한 다른 것이 없다는 뜻이다. 이와 같이 그에게 강력한 상견이 일어났다. 이렇게 주장하면서 그는 그 위의 세 가지 선정의 단계와 네 가지 도, 네 가지 과, 그리고 열반까지도 모두 부정하게 되었다. 그렇다면 언제 그에게 그러한 견해가 생겼는가? 초선천에 태어날 때 생겼다고도 하고, 어떤 스승들은 제2선천에 태어날 때 생겼다고 말한다. තත්රායං අනුපුබ්බිකථා – හෙට්ඨුපපත්තිකො කිරෙස බ්රහ්මා අනුප්පන්නෙ බුද්ධුප්පාදෙ ඉසිපබ්බජ්ජං පබ්බජිත්වා කසිණපරිකම්මං කත්වා සමාපත්තියො නිබ්බත්තෙත්වා අපරිහීනජ්ඣානො කාලං කත්වා චතුත්ථජ්ඣානභූමියං වෙහප්ඵලබ්රහ්මලොකෙ පඤ්චකප්පසතිකං ආයුං ගහෙත්වා නිබ්බත්ති. තත්ථ යාවතායුකං ඨත්වා හෙට්ඨුපපත්තිකං කත්වා තතියජ්ඣානං පණීතං භාවෙත්වා සුභකිණ්හබ්රහ්මලොකෙ චතුසට්ඨිකප්පං ආයුං ගහෙත්වා නිබ්බත්ති. තත්ථ දුතියජ්ඣානං භාවෙත්වා ආභස්සරෙ අට්ඨ කප්පෙ ආයුං ගහෙත්වා නිබ්බත්ති. තත්ථ පඨමජ්ඣානං භාවෙත්වා, පඨමජ්ඣානභූමියං කප්පායුකො හුත්වා නිබ්බත්ති. සො පඨමකාලෙ අත්තනා කතකම්මඤ්ච නිබ්බත්තට්ඨානඤ්ච අඤ්ඤාසි, කාලෙ පන ගච්ඡන්තෙ ගච්ඡන්තෙ උභයං පමුස්සිත්වා සස්සතදිට්ඨිං උප්පාදෙසි. 이에 대한 전후 이야기는 다음과 같다. 이 범천은 본래 아래 단계에서 태어난 자라고 한다. 부처님이 출현하시기 전, 그는 출가하여 수행자가 되었고 카시나 예비 수행을 통해 삼매를 성취했다. 선정을 잃지 않은 채 죽어 제4선천인 광과천(Vehapphala)에 태어나 500대겁의 수명을 누렸다. 그곳에서 수명이 다할 때까지 머물다 아래 단계로 태어나기 위해 제3선정을 닦아 수습가천(Subhakiṇha)에 태어나 64대겁의 수명을 누렸다. 그곳에서 다시 제2선정을 닦아 광음천(Ābhassara)에 태어나 8대겁의 수명을 누렸다. 그곳에서 다시 제1선정을 닦아 초선천에 태어나 1겁의 수명을 누리는 범천이 되었다. 그는 초기에 자신의 지은 업과 태어난 곳을 알고 있었으나, 시간이 점차 흐르면서 두 가지 모두를 잊어버리고 상견(영원하다는 견해)을 일으키게 된 것이다. අවිජ්ජාගතොති අවිජ්ජාය ගතො සමන්නාගතො අඤ්ඤාණී අන්ධීභූතො. යත්ර හි නාමාති යො නාම. වක්ඛතීති භණති. ‘‘යත්රා’’ති නිපාතයොගෙන පන අනාගතවචනං කතං. '무지에 빠진 자(avijjāgatoti)'란 무명과 함께하여 지혜가 없고 눈먼 상태가 된 것을 뜻한다. '야트라 히 나마(yatra hi nāmāti)'란 '~와 같은 자가'라는 뜻이다. '왁카티(vakkhatīti)'란 말한다는 뜻이다. '야트라(yatra)'라는 불변어와 결합하여 미래 시제인 '왁카티'가 사용되었다. එවං වුත්තෙ සො බ්රහ්මා යථා නාම මග්ගචොරො ද්වෙ තයො පහාරෙ අධිවාසෙන්තො සහායෙ අනාචික්ඛිත්වාපි උත්තරිං පහාරං පහරියමානො ‘‘අසුකො ච අසුකො ච මය්හං සහායො’’ති ආචික්ඛති, එවමෙව භගවතා සන්තජ්ජියමානො සතිං ලභිත්වා, ‘‘භගවා මය්හං පදානුපදං පෙක්ඛන්තො මං නිප්පීළිතුකාමො’’ති භීතො අත්තනො සහායෙ ආචික්ඛන්තො ද්වාසත්තතීතිආදිමාහ. තස්සත්ථො – භො ගොතම, මයං ද්වාසත්තති ජනා පුඤ්ඤකම්මා තෙන පුඤ්ඤකම්මෙන ඉධ නිබ්බත්තා. වසවත්තිනො සයං අඤ්ඤෙසං වසෙ අවත්තිත්වා පරෙ අත්තනො වසෙ වත්තෙම, ජාතිඤ්ච ජරඤ්ච අතීතා, අයං නො වෙදෙහි ගතත්තා ‘‘වෙදගූ’’ති සඞ්ඛං ගතා භගවා අන්තිමා බ්රහ්මුපපත්ති. අස්මාභිජප්පන්ති ජනා අනෙකාති අනෙකජනා අම්හෙ [Pg.192] අභිජප්පන්ති. ‘‘අයං ඛො භවං බ්රහ්මා, මහාබ්රහ්මා, අභිභූ, අනභිභූතො, අඤ්ඤදත්ථුදසො, වසවත්තී, ඉස්සරො, කත්තා, නිම්මාතා, සෙට්ඨො, සජිතා, වසී, පිතා භූතභබ්යාන’’න්ති එවං පත්ථෙන්ති පිහෙන්තීති. 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 그 범천은 마치 길 위의 강도가 두세 차례 매를 맞을 때는 동료를 말하지 않다가, 그 이상의 매를 맞게 되면 "아무개와 아무개가 내 동료요"라고 말하는 것과 같이, 세존께 질책을 듣고 정신을 차려 "세존께서 나의 일거수일투족을 살피시며 나를 압박하시려 하는구나"라고 생각하며 두려움에 빠졌다. 그래서 자기 동료들을 언급하며 "일흔둘(dvāsattati)..." 등으로 시작하는 말을 하였다. 그 뜻은 다음과 같다. "고타마시여, 우리 일흔둘은 공덕을 쌓은 자들이며 그 공덕으로 인해 이곳에 태어났습니다. 우리는 스스로를 지배하며 남의 지배를 받지 않고 타인을 우리 뜻대로 움직이게 합니다. 우리는 태어남과 늙음을 넘어섰으며, 지혜를 갖추었기에 '웨다구(vedagū)'라는 칭호를 얻었습니다. 세존이시여, 이것이 우리의 마지막 범천의 태어남입니다." "많은 이들이 우리를 우러러봅니다(asmābhijappanti janā anekāti)"라는 것은 수많은 존재들이 우리 일흔둘을 찬탄하고 열망한다는 뜻이다. "이분이야말로 존귀한 범천이요, 마하브라흐마이며, 정복자이며, 정복되지 않는 자이며, 모든 것을 보는 자이며, 지배자이며, 조물주이며, 창조주이며, 가장 수승한 자이며, 안배하는 자이며, 능숙한 자이며, 모든 존재의 아버지이다"라고 이와 같이 갈망하고 찬탄한다는 의미이다. අථ නං භගවා අප්පං හි එතන්තිආදිමාහ. තත්ථ එතන්ති යං ත්වං ඉධ තව ආයුං ‘‘දීඝ’’න්ති මඤ්ඤසි, එතං අප්පං පරිත්තකං. සතං සහස්සානං නිරබ්බුදානන්ති නිරබ්බුදගණනාය සතසහස්සනිරබ්බුදානං. ආයුං පජානාමීති, ‘‘ඉදානි තව අවසිට්ඨං එත්තකං ආයූ’’ති අහං ජානාමි. අනන්තදස්සී භගවා හමස්මීති, භගවා, තුම්හෙ ‘‘අහං අනන්තදස්සී ජාතිආදීනි උපාතිවත්තො’’ති වදථ. කිං මෙ පුරාණන්ති, යදි ත්වං අනන්තදස්සී, එවං සන්තෙ ඉදං මෙ ආචික්ඛ, කිං මය්හං පුරාණං? වතසීලවත්තන්ති සීලමෙව වුච්චති. යමහං විජඤ්ඤාති යං අහං තයා කථිතං ජානෙය්යං, තං මෙ ආචික්ඛාති වදති. 그때 세존께서는 그 바카 브람마에게 ‘이것은 짧다’는 등의 말씀을 하셨다. 그 말씀 중에서 ‘이것’이란 당신이 여기 이 범천의 세상에서 자신의 수명이 ‘길다’고 생각하는 그것이 실로 짧고 미미하다는 것이다. ‘백 천의 니랍부다(Nirabbuda)’라는 것은 니랍부다의 수치로 백 천 개의 니랍부다를 말한다. ‘수명을 안다’는 것은 ‘이제 당신에게 남은 수명이 이만큼인 것을 내가 안다’는 의미이다. ‘나는 끝없는 견해를 가진 세존이다’라는 것은 세존께서 ‘나는 끝없는 견해를 가진 자로서 태어남 등을 초월하였다’고 말씀하신 것이다. ‘나의 옛 일은 무엇입니까’라는 것은 ‘만약 당신이 모든 것을 남김없이 본다면, 그렇다면 나의 옛 계행과 수행이 어떠했는지 나에게 말해 주십시오’라는 뜻이다. ‘금계와 덕행(Vatasīlavatta)’은 계율(sīla)만을 의미한다. ‘내가 알 수 있도록’은 ‘당신이 하시는 말씀을 내가 알 수 있도록 나에게 말해 주십시오’라고 브람마가 말하는 것이다. ඉදානිස්ස ආචික්ඛන්තො භගවා යං ත්වං අපායෙසීතිආදිමාහ. තත්රායං අධිප්පායො – පුබ්බෙ කිරෙස කුලඝරෙ නිබ්බත්තිත්වා කාමෙසු ආදීනවං දිස්වා – ‘‘ජාතිජරාමරණස්ස අන්තං කරිස්සාමී’’ති නික්ඛම්ම ඉසිපබ්බජ්ජං පබ්බජිත්වා සමාපත්තියො නිබ්බත්තෙත්වා අභිඤ්ඤාපාදකජ්ඣානස්ස ලාභී හුත්වා ගඞ්ගාතීරෙ පණ්ණසාලං කාරෙත්වා ඣානරතියා වීතිනාමෙති. තදා ච කාලෙනකාලං සත්ථවාහා පඤ්චහි සකටසතෙහි මරුකන්තාරං පටිපජ්ජන්ති. මරුකන්තාරෙ පන දිවා න සක්කා ගන්තුං, රත්තිං ගමනං හොති. අථ පුරිමසකටස්ස අග්ගයුගෙ යුත්තබලිබද්දා ගච්ඡන්තා ගච්ඡන්තා නිවත්තිත්වා ආගතමග්ගාභිමුඛා අහෙසුං, සබ්බසකටානි තථෙව නිවත්තිත්වා අරුණෙ උග්ගතෙ නිවත්තිතභාවං ජානිංසු. තෙසඤ්ච තදා කන්තාරං අතික්කමනදිවසො අහොසි. සබ්බං දාරුදකං පරික්ඛීණං – තස්මා ‘‘නත්ථි දානි අම්හාකං ජීවිත’’න්ති චින්තෙත්වා, ගොණෙ චක්කෙසු බන්ධිත්වා, මනුස්සා සකටච්ඡායං පවිසිත්වා නිපජ්ජිංසු. 이제 그에게 설명하시며 세존께서는 ‘그대가 마시게 한 것’이라는 등의 말씀을 하셨다. 그 취지는 이러하다. 듣건대, 옛날에 이 바카 브람마는 어느 명문가에 태어나 감각적 욕망의 재난을 보고 ‘태어남과 늙음과 죽음의 끝을 보리라’며 출가하여 선인(isipabbajja)이 되었다. 그는 선정을 닦아 신통의 기초가 되는 제4선을 얻었고, 갱가(Gaṅgā) 강변에 잎으로 지은 원두막을 짓고 선정의 즐거움으로 시간을 보냈다. 그때 때때로 상인들이 오백 대의 수레를 이끌고 마루(Maru) 사막을 건너곤 했다. 사막에서는 낮에는 이동할 수 없어 밤에만 이동이 가능했다. 그런데 앞선 수레에 매여 가던 힘센 황소들이 가고 또 가다가 되돌아서서 온 길을 향해 버렸다. 모든 수레가 그와 같이 되돌아갔는데, 동이 틀 때야 되돌아온 사실을 알게 되었다. 그들에게는 사막을 통과해야 할 날이었으나, 모든 땔감과 물이 바닥나 버렸다. 그래서 ‘이제 우리에게 생명은 없다’고 생각하고, 소들을 수레바퀴에 묶어둔 채 사람들은 수레 그늘로 들어가 누워 있었다. තාපසොපි කාලස්සෙව පණ්ණසාලතො නික්ඛමිත්වා පණ්ණසාලද්වාරෙ නිසින්නො ගඞ්ගං ඔලොකයමානො අද්දස ගඞ්ගං මහතා උදකොඝෙන පූරියමානං පවත්තිතමණික්ඛන්ධං විය ආගච්ඡන්තං, දිස්වා චින්තෙසි – ‘‘අත්ථි නු ඛො ඉමස්මිං ලොකෙ එවරූපස්ස මධුරොදකස්ස අලාභෙන කිලිස්සමානා සත්තා’’ති? සො එවං ආවජ්ජෙන්තො මරුකන්තාරෙ තං සත්ථං දිස්වා ‘ඉමෙ සත්තා මා නස්සන්තූ’ති ‘‘ඉතො චිතො ච මහාඋදකක්ඛන්ධො ඡිජ්ජිත්වා මරුකන්තාරෙ [Pg.193] සත්ථාභිමුඛො ගච්ඡතූ’’ති අභිඤ්ඤාචිත්තෙන අධිට්ඨාසි. සහ චිත්තුප්පාදෙන මාතිකාරුළ්හං විය උදකං තත්ථ අගමාසි. මනුස්සා උදකසද්දෙන වුට්ඨාය උදකං දිස්වා හට්ඨතුට්ඨා න්හායිත්වා පිවිත්වා ගොණෙපි පායෙත්වා සොත්ථිනා ඉච්ඡිතට්ඨානං අගමංසු. සත්ථා තං බ්රහ්මුනො පුබ්බකම්මං දස්සෙන්තො පඨමං ගාථමාහ. තත්ථ අපායෙසීති පායෙසි. අ-කාරො නිපාතමත්තං. ගම්මනීති ගිම්හෙ. සම්පරෙතෙති ගිම්හාතපෙන ඵුට්ඨෙ අනුගතෙ. 그 수행자 또한 이른 아침에 원두막에서 나와 문 근처에 앉아 갱가 강을 바라보고 있었는데, 마치 굴러가는 보석 덩어리처럼 거대한 물줄기가 가득 차서 흘러오는 것을 보았다. 이를 보고 그는 ‘이 세상에 이와 같이 달콤한 물을 얻지 못해 고통받는 중생들이 있겠는가?’라고 생각했다. 그가 이와 같이 살피던 중 사막에 있는 그 상인 집단을 보게 되었고, ‘이 중생들이 멸망하지 않게 하리라’며 ‘이 갱가 강의 거대한 물줄기가 끊겨 나와서 사막의 상인들을 향해 흘러가라’고 신통력으로 결정했다. 마음을 일으킴과 동시에 마치 수로를 따라 흐르듯 물이 그 사막으로 흘러갔다. 사람들은 물소리에 일어나 물을 보고 크게 기뻐하며 목욕하고 마셨으며, 소들에게도 물을 먹이고 무사히 원하는 곳으로 갔다. 세존께서는 그 브람마의 전생 공덕을 보여주시며 첫 번째 게송을 읊으셨다. 거기서 ‘아파예시’는 마시게 했다는 뜻이다. ‘아’ 자는 어조사일 뿐이다. ‘감마니’는 여름에, ‘삼파레테’는 여름의 열기에 닿아 시달리는 자들에게라는 뜻이다. අපරස්මිම්පි සමයෙ තාපසො ගඞ්ගාතීරෙ පණ්ණසාලං මාපෙත්වා අරඤ්ඤගාමකං නිස්සාය වසති. තෙන ච සමයෙන චොරා තං ගාමං පහරිත්වා හත්ථසාරං ගහෙත්වා ගාවියො ච කරමරෙ ච ගහෙත්වා ගච්ඡන්ති. ගාවොපි සුනඛාපි මනුස්සාපි මහාවිරවං විරවන්ති. තාපසො තං සද්දං සුත්වා ‘‘කින්නු ඛො එත’’න්ති? ආවජ්ජෙන්තො ‘‘මනුස්සානං භයං උප්පන්න’’න්ති ඤත්වා ‘‘මයි පස්සන්තෙ ඉමෙ සත්තා මා නස්සන්තූ’’ති අභිඤ්ඤාපාදකජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා වුට්ඨාය අභිඤ්ඤාචිත්තෙන චොරානං පටිපථෙ චතුරඞ්ගිනිං සෙනං මාපෙසි. කම්මසජ්ජා ආගච්ඡන්තා චොරා දිස්වා, ‘‘රාජා මඤ්ඤෙ ආගතො’’ති විලොපං ඡඩ්ඩෙත්වා පක්කමිංසු. තාපසො ‘‘යං යස්ස සන්තකං, තං තස්සෙව හොතූ’’ති අධිට්ඨාසි, තං තථෙව අහොසි. මහාජනො සොත්ථිභාවං පාපුණි. සත්ථා ඉදම්පි තස්ස පුබ්බකම්මං දස්සෙන්තො දුතියං ගාථමාහ. තත්ථ එණිකූලස්මින්ති ගඞ්ගාතීරෙ. ගය්හකං නීයමානන්ති ගහෙත්වා නීයමානං, කරමරං නීයමානන්තිපි අත්ථො. 또 다른 때에 그 수행자는 갱가 강변에 원두막을 짓고 어느 숲속 마을을 의지해 살고 있었다. 그때 도적들이 그 마을을 습격하여 귀중한 재물을 빼앗고 암소들과 포로들을 잡아 가고 있었다. 소들도 개들도 사람들도 크게 울부짖으며 소리를 질렀다. 수행자는 그 소리를 듣고 ‘이것이 무슨 일인가?’ 하고 살피다가 ‘사람들에게 재난이 닥쳤구나’라는 것을 알게 되었다. 그는 ‘내가 보고 있는 동안 이 중생들이 멸망하지 않게 하리라’고 생각하며 신통의 기초인 제4선에 들었다가 나와서, 신통력으로 도적들이 가는 길목에 사천왕군의 군대를 나타나게 했다. 무장하고 오는 군대를 보고 도적들은 ‘왕이 오셨나 보다’라고 생각하며 약탈한 물건들을 버리고 도망쳤다. 수행자는 ‘누구의 물건이든 본래 주인의 것이 되게 하소서’라고 결정하였고, 그대로 되었다. 많은 사람이 평온을 얻었다. 세존께서는 이것 역시 그의 전생 공덕임을 보여주시며 두 번째 게송을 읊으셨다. 거기서 ‘에니쿨라스밍’은 갱가 강변을, ‘가이하캉 니야마낭’은 포로가 되어 끌려가는 것을 의미한다. පුන එකස්මිං සමයෙ උපරිගඞ්ගාවාසිකං එකං කුලං හෙට්ඨාගඞ්ගාවාසිකෙන කුලෙන සද්ධිං මිත්තසන්ථවං කත්වා, නාවාසඞ්ඝාටං බන්ධිත්වා, බහුං ඛාදනීයඤ්චෙව භොජනීයඤ්ච ගන්ධමාලාදීනි ච ආරොපෙත්වා ගඞ්ගාසොතෙන ආගච්ඡති. මනුස්සා ඛාදමානා භුඤ්ජමානා නච්චන්තා ගායන්තා දෙවවිමානෙන ගච්ඡන්තා විය බලවසොමනස්සා අහෙසුං. ගඞ්ගෙය්යකො නාගො දිස්වා කුපිතො ‘‘ඉමෙ මයි සඤ්ඤම්පි න කරොන්ති. ඉදානි නෙ සමුද්දමෙව පාපෙස්සාමී’’ති මහන්තං අත්තභාවං මාපෙත්වා උදකං ද්විධා භින්දිත්වා උට්ඨාය ඵණං කත්වා, සුසුකාරං කරොන්තො අට්ඨාසි. මහාජනො දිස්වා භීතො විස්සරමකාසි. තාපසො පණ්ණසාලායං නිසින්නො සුත්වා, ‘‘ඉමෙ ගායන්තා නච්චන්තා සොමනස්සජාතා ආගච්ඡන්ති. ඉදානි පන භයරවං රවිංසු, කින්නු ඛො’’ති? ආවජ්ජෙන්තො [Pg.194] නාගරාජං දිස්වා, ‘‘මයි පස්සන්තෙ සත්තා මා නස්සන්තූ’’ති අභිඤ්ඤාපාදකජ්ඣානං සමාපජ්ජිත්වා අත්තභාවං පජහිත්වා සුපණ්ණවණ්ණං මාපෙත්වා නාගරාජස්ස දස්සෙසි. නාගරාජා භීතො ඵණං සංහරිත්වා උදකං පවිට්ඨො, මහාජනො සොත්ථිභාවං පාපුණි. සත්ථා ඉදම්පි තස්ස පුබ්බකම්මං දස්සෙන්තො තතියං ගාථමාහ. තත්ථ ලුද්දෙනාති දාරුණෙන. මනුස්සකම්යාති මනුස්සකාමතාය, මනුස්සෙ විහෙඨෙතුකාමතායාති අත්ථො. 다시 한 번은 갱가 강의 상류에 사는 한 가문이 하류에 사는 가문과 친교를 맺고, 배들을 엮어 뗏목을 만들고 많은 음식과 향기로운 꽃 등을 실어 갱가 강물을 따라 내려가고 있었다. 사람들은 먹고 마시고 춤추고 노래하며 마치 천상의 궁전을 타고 가는 듯 큰 기쁨에 잠겨 있었다. 갱게이야카라는 이름의 나가가 이를 보고 노하여 ‘이들이 나에 대해 안다는 생각조차 하지 않는구나. 이제 이들을 바다로 처넣어 버리겠다’고 생각하며 거대한 몸을 나타내 물을 갈라 솟구쳐 오르더니 목을 세우고 ‘쉿쉿’ 소리를 내며 버티고 섰다. 사람들은 이를 보고 겁에 질려 비명을 질렀다. 원두막에 앉아 있던 수행자가 이를 듣고 ‘이들이 노래하고 춤추며 기쁘게 오더니 이제는 공포의 비명을 지르는구나, 무슨 일인가?’ 하고 살피다가 나가왕을 보게 되었다. 그는 ‘내가 보고 있는 동안 중생들이 멸망하지 않게 하리라’며 신통에 들어 자신의 모습을 버리고 금빛 갈루다의 형상을 나타내어 나가왕에게 보였다. 나가왕은 겁에 질려 목을 움츠리고 물속으로 들어갔고, 사람들은 무사히 평온을 얻었다. 세존께서는 이것 또한 그의 전생 공덕임을 보여주시며 세 번째 게송을 읊으셨다. 거기서 ‘룻데나’는 잔인한 자에 의해, ‘마눗사카먀’는 사람들을 괴롭히고 싶어 하는 마음 때문이라는 뜻이다. අපරස්මිම්පි සමයෙ එස ඉසිපබ්බජ්ජං පබ්බජිත්වා කෙසවො නාම තාපසො අහොසි. තෙන සමයෙන අම්හාකං බොධිසත්තො කප්පො නාම මාණවො කෙසවස්ස බද්ධචරො අන්තෙවාසිකො හුත්වා ආචරියස්ස කිංකාරපටිස්සාවී මනාපචාරී බුද්ධිසම්පන්නො අත්ථචරො අහොසි. කෙසවො තෙන විනා වසිතුං න සක්කොති, තං නිස්සායෙව ජීවිකං කප්පෙසි. සත්ථා ඉදම්පි තස්ස පුබ්බකම්මං දස්සෙන්තො චතුත්ථං ගාථමාහ. 또 다른 때에 이 바카 브람마는 출가하여 케사바라는 이름의 수행자가 되었다. 그때 우리 보살은 캇파라는 이름의 청년이었는데, 케사바 수행자의 곁을 지키는 제자가 되어 스승이 시키는 대로 잘 따르고 기쁘게 해드리며 지혜롭고 이로운 일을 행하는 자였다. 케사바는 그 캇파 없이는 살 수 없을 정도였으며, 그에게 의지하여 생활을 이어갔다. 세존께서는 이것 역시 그의 전생 공덕임을 보여주시고자 네 번째 게송을 읊으셨다. තත්ථ බද්ධචරොති අන්තෙවාසිකො, සො පන ජෙට්ඨන්තෙවාසිකො අහොසි. සම්බුද්ධිමන්තං වතිනං අමඤ්ඤීති, ‘‘සම්මා බුද්ධිමා වතසම්පන්නො අය’’න්ති එවං මඤ්ඤමානො කප්පො තව අන්තෙවාසිකො අහොසිං අහං සො තෙන සමයෙනාති දස්සෙති. අඤ්ඤෙපි ජානාසීති න කෙවලං මය්හං ආයුමෙව, අඤ්ඤෙපි ත්වං ජානාසියෙව. තථා හි බුද්ධොති තථා හි ත්වං බුද්ධො, යස්මා බුද්ධො, තස්මා ජානාසීති අත්ථො. තථා හි ත්යායං ජලිතානුභාවොති යස්මා ච ත්වං බුද්ධො, තස්මා තෙ අයං ජලිතො ආනුභාවො. ඔභාසයං තිට්ඨතීති සබ්බං බ්රහ්මලොකං ඔභාසයන්තො තිට්ඨති. චතුත්ථං. 그 네 번째 게송에서, '받다자로(baddhacaro)'는 안테와시카(제자)를 의미하며, 그는 수석 제자였다. '삼붓디만땅 와티낭 아마니(Sambuddhimantaṃ vatinaṃ amaññī)'는 "이 분은 참으로 지혜롭고 계행을 갖춘 분이다"라고 생각하며 갑파(Kappa)라는 이름의 자가 그대의 제자였다는 사실을 그 당시의 나(부처님)는 보였다는 뜻이다. '안예삐 자나시(Aññepi jānāsi)'는 단지 나의 수명뿐만 아니라 다른 이들의 것도 그대는 알고 있다는 뜻이다. '타타 히 붓도(Tathā hi buddho)'는 그와 같이 그대는 부처님이시기에, 부처님이신 까닭에 (모든 것을) 아신다는 의미이다. '타타 히 탸양 잘리타누바워(Tathā hi tyāyaṃ jalitānubhāvo)'는 그대가 부처님이시기 때문에 그대의 이 찬란한 위신력이 빛나는 것이다. '오바사양 팃타티(Obhāsayaṃ tiṭṭhati)'는 온 범천의 세상을 밝게 비추며 머물고 있다는 뜻이다. 네 번째 경의 주석이 끝났다. 5. අඤ්ඤතරබ්රහ්මසුත්තවණ්ණනා 5. 어떤 범천 경의 설명. 176. පඤ්චමෙ තෙජොධාතුං සමාපජ්ජිත්වාති තෙජොකසිණපරිකම්මං කත්වා පාදකජ්ඣානතො වුට්ඨාය, ‘‘සරීරතො ජාලා නික්ඛමන්තූ’’ති අධිට්ඨහන්තො අධිට්ඨානචිත්තානුභාවෙන සකලසරීරතො ජාලා නික්ඛමන්ති, එවං තෙජොධාතුං සමාපන්නො නාම හොති, තථා සමාපජ්ජිත්වා. තස්මිං බ්රහ්මලොකෙති කස්මා ථෙරො තත්ථ අගමාසි? ථෙරස්ස කිර තෙජොධාතුං සමාපජ්ජිත්වා තස්ස බ්රහ්මුනො උපරි නිසින්නං තථාගතං දිස්වා ‘‘අට්ඨිවෙධී [Pg.195] අයං පුග්ගලො, මයාපෙත්ථ ගන්තබ්බ’’න්ති අහොසි, තස්මා අගමාසි. සෙසානං ගමනෙපි එසෙව නයො. සො හි බ්රහ්මා තථාගතස්ස චෙව තථාගතසාවකානඤ්ච ආනුභාවං අදිස්වා අභබ්බො විනයං උපගන්තුං, තෙන සො සන්නිපාතො අහොසි. තත්ථ තථාගතස්ස සරීරතො උග්ගතජාලා සකලබ්රහ්මලොකං අතික්කමිත්වා අජටාකාසෙ පක්ඛන්දා, තා ච පන ඡබ්බණ්ණා අහෙසුං, තථාගතස්ස සාවකානං ආභා පකතිවණ්ණාව. 176. 다섯 번째 경에서, '테조다뚱 사마빳짓와(tejodhātuṃ samāpajjitvā)'란 화계(火界) 카시나의 예비 수행을 하고 기초 선정에서 나와 "몸에서 불꽃이 나오게 하소서"라고 결심하니, 결심한 마음의 위신력으로 온몸에서 불꽃이 나오는 것을 말한다. 이와 같이 화계 정(定)에 든 것이며, 그렇게 삼매에 들어갔다. '그 범천의 세상에(Tasmiṃ brahmaloke)'라는 구절에서, 왜 장로(목갈라나)는 그곳에 갔는가? 장로가 화계 정에 들어 그 범천의 머리 위에 앉아 계신 여래를 보고는, "이 자는 뼈속까지 꿰뚫어 보아야 할 자다(교화해야 할 자다), 나도 그곳에 가야겠다"는 생각이 들었기 때문에 그곳에 간 것이다. 나머지 장로들(가섭, 갑피나, 아누룻다)이 간 것도 이와 같은 방식이다. 실로 그 범천은 여래와 여래 제자들의 위신력을 보지 못한다면 가르침에 순응하기 어려운 자였기에, 그 모임이 이루어진 것이다. 그곳에서 여래의 몸에서 솟아오른 불꽃은 온 범천의 세상을 넘어 허공으로 뻗어 나갔으며, 그 불꽃들은 여섯 가지 색(육색광명)이었다. 반면 여래 제자들의 빛은 본래의 색이었다. පස්සසි වීතිවත්තන්තන්ති ඉමස්මිං බ්රහ්මලොකෙ අඤ්ඤබ්රහ්මසරීරවිමානාලඞ්කාරාදීනං පභා අතික්කමමානං බුද්ධස්ස භගවතො පභස්සරං පභං පස්සසීති පුච්ඡති. න මෙ, මාරිස, සා දිට්ඨීති යා මෙසා, ‘‘ඉධාගන්තුං සමත්ථො අඤ්ඤො සමණො වා බ්රාහ්මණො වා නත්ථී’’ති පුරෙ දිට්ඨි, නත්ථි මෙ සා. කථං වජ්ජන්ති කෙන කාරණෙන වදෙය්යං. නිච්චොම්හි සස්සතොති ඉමස්ස කිර බ්රහ්මුනො ලද්ධිදිට්ඨි සස්සතදිට්ඨි චාති ද්වෙ දිට්ඨියො. තත්රාස්ස තථාගතඤ්චෙව තථාගතසාවකෙ ච පස්සතො ලද්ධිදිට්ඨි පහීනා. භගවා පනෙත්ථ මහන්තං ධම්මදෙසනං දෙසෙසි. බ්රහ්මා දෙසනාපරියොසානෙ සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි. ඉතිස්ස මග්ගෙන සස්සතදිට්ඨි පහීනා, තස්මා එවමාහ. '빳사시 위티왓딴땅(Passasi vītivattantanti)'은 이 범천의 세상에서 다른 범천들의 몸이나 궁전, 장신구 등의 빛을 압도하는 부처님 세존의 찬란한 빛을 보느냐고 묻는 것이다. '나 메, 마리사, 사 딧티(Na me, mārisa, sā diṭṭhī)'는 "이곳에 올 수 있는 다른 사문이나 바라문은 없다"고 가졌던 예전의 견해가 이제는 내게 없다는 뜻이다. '까탕 왔장(Kathaṃ vajjaṃ)'은 어떤 이유로 그렇게 말하겠느냐는 뜻이다. '닛쪼암히 삿사토(Niccomhi sassato)'는 이 범천에게는 아집(laddhi-diṭṭhi)과 상견(sassata-diṭṭhi)이라는 두 가지 사견이 있었다고 한다. 그중 여래와 여래의 제자들을 보았을 때 그의 아집은 제거되었다. 그리고 세존께서는 이곳에서 위대한 법을 설하셨다. 범천은 설법 끝에 예류과에 머물렀다. 이와 같이 도(道)에 의해 상견이 제거되었기에 그는 이와 같이 말한 것이다. බ්රහ්මපාරිසජ්ජන්ති බ්රහ්මපාරිචාරිකං. ථෙරානඤ්හි භණ්ඩගාහකදහරා විය බ්රහ්මානම්පි පාරිසජ්ජා බ්රහ්මානො නාම හොන්ති. තෙනුපසඞ්කමාති කස්මා ථෙරස්සෙව සන්තිකං පෙසෙසි? ථෙරෙ කිරස්ස තත්තකෙනෙව කථාසල්ලාපෙන විස්සාසො උදපාදි, තස්මා තස්සෙව සන්තිකං පෙසෙසි අඤ්ඤෙපීති යථා තුම්හෙ චත්තාරො ජනා, කින්නු ඛො එවරූපා අඤ්ඤෙපි අත්ථි, උදාහු තුම්හෙ චත්තාරො එව මහිද්ධිකාති? තෙවිජ්ජාති පුබ්බෙනිවාසදිබ්බචක්ඛුආසවක්ඛයසඞ්ඛාතාහි තීහි විජ්ජාහි සමන්නාගතා. ඉද්ධිපත්තාති ඉද්ධිවිධඤාණං පත්තා. චෙතොපරියායකොවිදාති පරෙසං චිත්තාචාරෙ කුසලා. එවමෙත්ථ පඤ්ච අභිඤ්ඤාපි සරූපෙන වුත්තා. දිබ්බසොතං පන තාසං වසෙන ආගතමෙව හොති. බහූති එවරූපා ඡළභිඤ්ඤා බුද්ධසාවකා බහූ ගණනපථං අතික්කන්තා, සකලං ජම්බුදීපං කාසාවපජ්ජොතං කත්වා විචරන්තීති. පඤ්චමං. '브라마빠리삿장(Brahmapārisajjaṃ)'은 범천의 시종들을 말한다. 장로들에게 가사나 발우를 챙기는 어린 비구들이 있는 것처럼, 대범천들에게도 '브라마빠리삿자'라고 불리는 시종 범천들이 있다. '테누빠상까마(Tenupasaṅkama)'에서 왜 범천은 장로(목갈라나)에게만 시종을 보냈는가? 장로와 나눈 대화만으로도 장로에게 신뢰가 생겼기 때문에 그에게만 보낸 것이다. '안예삐(Aññepi)'란 "그대들 네 사람처럼 이와 같은 다른 이들도 더 있는가, 아니면 오직 그대들 네 사람만이 큰 신통력이 있는가?"라고 묻는 것이다. '떼위짜(Tevijjā)'는 숙명통, 천안통, 누진통이라 불리는 세 가지 명(明)을 갖춘 자들이다. '잇디빳따(Iddhipattā)'는 신족통의 지혜에 도달한 자들이다. '쩨또빠리야야꼬위다(Cetopariyāyakovidā)'는 타심통에 능숙한 자들이다. 이와 같이 여기서는 다섯 가지 신통(오신통)이 구체적으로 언급되었다. 천이통(dibbasota)은 그 성질상 포함되어 있는 것이다. '바후(Bahū)'는 이와 같은 육신통을 갖춘 부처님의 제자들이 매우 많아 헤아릴 수 없으며, 온 잠부디빠를 가사 빛으로 빛나게 하며 유행하고 있다는 뜻이다. 다섯 번째 경의 주석이 끝났다. 6. බ්රහ්මලොකසුත්තවණ්ණනා 6. 범천 세상 경의 설명. 177. ඡට්ඨෙ [Pg.196] පච්චෙකං ද්වාරබාහන්ති එකෙකො එකෙකං ද්වාරබාහං නිස්සාය ද්වාරපාලා විය අට්ඨංසු. ඉද්ධොති ඣානසුඛෙන සමිද්ධො. ඵීතොති අභිඤ්ඤාපුප්ඵෙහි සුපුප්ඵිතො. අනධිවාසෙන්තොති අසහන්තො. එතදවොචාති එතෙසං නිම්මිතබ්රහ්මානං මජ්ඣෙ නිසින්නො එතං ‘‘පස්සසි මෙ’’තිආදිවචනං අවොච. 177. 여섯 번째 경에서, '빳쩨깡 드와라바항(paccekaṃ dvārabāhaṃ)'은 각각 한 명씩 향실의 문기둥 하나씩에 의지하여 문지기처럼 서 있었다는 뜻이다. '잇도(Iddho)'는 선정의 즐거움으로 가득 찼다는 뜻이다. '피또(Phīto)'는 신통이라는 꽃들로 활짝 피어났다는 뜻이다. '아나디와센또(Anadhivāsento)'는 참지 못하고라는 뜻이다. '에따다워짜(Etadavoca)'는 그 변화로 만들어진 범천들 사이에 앉아 "나의 이 위신력을 보느냐"라는 등의 말을 했다는 뜻이다. තයො සුපණ්ණාති ගාථාය පඤ්චසතාති සතපදං රූපවසෙන වා පන්තිවසෙන වා යොජෙතබ්බං. රූපවසෙන තාව තයො සුපණ්ණාති තීණි සුපණ්ණරූපසතානි. චතුරො ච හංසාති චත්තාරිහංසරූපසතානි. බුග්ඝීනිසා පඤ්චසතාති බ්යග්ඝසදිසා එකච්චෙ මිගා බ්යග්ඝීනිසා නාම, තෙසං බ්යග්ඝීනිසාරූපකානං පඤ්චසතානි, පන්තිවසෙන තයො සුපණ්ණාති තීණි සුපණ්ණපන්තිසතානි, චතුරො හංසාති චත්තාරි හංසපන්තිසතානි. බ්යග්ඝීනිසා පඤ්චසතාති පඤ්ච බ්යග්ඝීනිසා පන්තිසතානි. ඣායිනොති ඣායිස්ස මය්හං විමානෙ අයං විභූතීති දස්සෙති. ඔභාසයන්ති ඔභාසයමානං. උත්තරස්සං දිසායන්ති තං කිර කනකවිමානං තෙසං මහාබ්රහ්මානං ඨිතට්ඨානතො උත්තරදිසායං හොති. තස්මා එවමාහ. අයං පනස්ස අධිප්පායො – එවරූපෙ කනකවිමානෙ වසන්තො අහං කස්ස අඤ්ඤස්ස උපට්ඨානං ගමිස්සාමීති. රූපෙ රණං දිස්වාති රූපම්හි ජාතිජරාභඞ්ගසඞ්ඛාතං දොසං දිස්වා. සදා පවෙධිතන්ති සීතාදීහි ච නිච්චං පවෙධිතං චලිතං ඝට්ටිතං රූපං දිස්වා. තස්මා න රූපෙ රමති සුමෙධොති යස්මා රූපෙ රණං පස්සති, සදා පවෙධිතඤ්ච රූපං පස්සති, තස්මා සුමෙධො සුන්දරපඤ්ඤො සො සත්ථා රූපෙ න රමතීති. ඡට්ඨං. '따요 수빤나(Tayo supaṇṇā)'로 시작하는 게송에서 '빤짜사따(pañcasatā)'의 '사따(sata)'라는 단어는 형상의 수로 보거나 줄(열)의 수로 연결해야 한다. 형상의 수로 보자면, 먼저 '따요 수빤나'는 금시조 형상 300개를 의미한다. '짜뚜로 짜 항사(Caturo ca haṃsā)'는 훌륭한 새(한사) 형상 400개를 의미한다. '뱌끼니사 빤짜사따(Byagghīnisā pañcasatā)'에서 뱌끼니사는 호랑이와 닮은 어떤 짐승들을 말하며, 그 호랑이 같은 짐승 형상 500개를 의미한다. 줄(열)의 수로 보자면, '따요 수빤나'는 금시조 형상의 줄 300줄, '짜뚜로 항사'는 한사 형상의 줄 400줄, '뱌끼니사 빤짜사따'는 호랑이 닮은 짐승 형상의 줄 500줄을 의미한다. '자이노(Jhāyino)'는 선정에 든 나의 궁전에 이와 같은 영화로움이 있음을 보여준다. '오바사양(Obhāsayaṃ)'은 빛나고 있다는 뜻이다. '웃따랏상 디사용(Uttarassaṃ disāyaṃ)'은 그 황금 궁전이 그 대범천들이 머무는 곳의 북쪽 방향에 있다는 뜻이다. 그래서 이와 같이 말한 것이다. 이것은 "이와 같은 황금 궁전에 사는 내가 또 다른 누구에게 시중을 들러 가겠는가"라는 것이 그의 의도이다. '루뻬 라낭 디스와(Rūpe raṇaṃ disvā)'는 물질(색)에서 생·노·멸이라 불리는 허물을 지혜로 보고라는 뜻이다. '사다 빠웨디땅(Sadā pavedhitanti)'은 추위 등으로 인해 항상 흔들리고 움직이고 부딪히는 물질(색)을 보고라는 뜻이다. '따스마 나 루뻬 라마티 수메도(Tasmā na rūpe ramati sumedho)'는 물질에서 생·노·멸의 허물을 보고 항상 흔들리는 물질을 보기에, 훌륭한 지혜를 가진 그 스승(부처님)께서는 물질(색)에서 즐거움을 찾지 않으신다는 뜻이다. 여섯 번째 경의 주석이 끝났다. 7. කොකාලිකසුත්තවණ්ණනා 7. 꼬깔리까 경의 설명. 178. සත්තමෙ අප්පමෙය්යං පමිනන්තොති අප්පමෙය්යං ඛීණාසවපුග්ගලං ‘‘එත්තකං සීලං, එත්තකො සමාධි, එත්තකා පඤ්ඤා’’ති එවං මිනන්තො. කොධවිද්වා විකප්පයෙති කො ඉධ විද්වා මෙධාවී විකප්පෙය්ය, ඛීණාසවොව ඛීණාසවං මිනන්තො කප්පෙය්යාති දීපෙති. නිවුතං තං මඤ්ඤෙති යො පන පුථුජ්ජනො තං පමෙතුං ආරභති, තං නිවුතං අවකුජ්ජපඤ්ඤං මඤ්ඤාමීති. සත්තමං. 178. 일곱 번째 경에서, '압빠메양 빠미난또(appameyyaṃ paminanto)'는 측량할 수 없는 번뇌 다한 자(아라한)를 "계행은 이만큼이고, 삼매는 이만큼이며, 지혜는 이만큼이다"라고 측량하는 것을 말한다. '꼬다위드와 위깝빠예(Kodhavidvā vikappayeti)'는 "이 세상의 어떤 현자가 감히 아라한을 측량하고 분별하겠는가, 오직 번뇌 다한 자만이 번뇌 다한 자를 측량하고 분별할 수 있다"는 의미를 나타낸다. '니우땅 땅 만예(Nivutaṃ taṃ maññe)'란 어떤 범부가 그를 측량하려 한다면, 그를 덮여버린 지혜를 가진 자라고 우리는 생각한다는 뜻이다. 일곱 번째 경의 주석이 끝났다. 8. කතමොදකතිස්සසුත්තවණ්ණනා 8. 까따모다까띳사 경의 설명. 179. අට්ඨමෙ [Pg.197] අකිස්සවන්ති කිස්සවා වුච්චති පඤ්ඤා, නිප්පඤ්ඤොති අත්ථො. අට්ඨමං. 179. 여덟 번째 경에서, '아낏사왕(akissavaṃ)'의 '낏사와(kissavā)'는 지혜를 말하므로, 지혜가 없는 자라는 뜻이다. 여덟 번째 경의 주석이 끝났다. 9. තුරූබ්රහ්මසුත්තවණ්ණනා 9. 뚜루 범천 경의 설명. 180. නවමෙ ආබාධිකොති ‘‘සාසපමත්තීහි පීළකාහී’’තිආදිනා නයෙන අනන්තරසුත්තෙ ආගතෙන ආබාධෙන ආබාධිකො. බාළ්හගිලානොති අධිමත්තගිලානො. තුරූති කොකාලිකස්ස උපජ්ඣායො තුරුත්ථෙරො නාම අනාගාමිඵලං පත්වා බ්රහ්මලොකෙ නිබ්බත්තො. සො භූමට්ඨකදෙවතා ආදිං කත්වා, ‘‘අයුත්තං කොකාලිකෙන කතං අග්ගසාවකෙ අන්තිමවත්ථුනා අබ්භාචික්ඛන්තෙනා’’ති පරම්පරාය බ්රහ්මලොකසම්පත්තං කොකාලිකස්ස පාපකම්මං සුත්වා – ‘‘මා මය්හං පස්සන්තස්සෙව වරාකො නස්සි, ඔවදිස්සාමි නං ථෙරෙසු චිත්තපසාදත්ථායා’’ති ආගන්ත්වා තස්ස පුරතො අට්ඨාසි. තං සන්ධාය වුත්තං ‘‘තුරූ පච්චෙකබ්රහ්මා’’ති. පෙසලාති පියසීලා. කොසි ත්වං, ආවුසොති නිපන්නකොව කබරක්ඛීනි උම්මීලෙත්වා එවමාහ. පස්ස යාවඤ්ච තෙති පස්ස යත්තකං තයා අපරද්ධං, අත්තනො නලාටෙ මහාගණ්ඩං අපස්සන්තො සාසපමත්තාය පීළකාය මං චොදෙතබ්බං මඤ්ඤසීති ආහ. 180. 아홉 번째(수트라)에서 ‘아바디꼬(ābādhiko, 병든 자)’란 ‘겨자씨만 한 종기들로 인해’ 등의 방식으로 다음 수트라에 나타난 병이 있는 자를 의미한다. ‘발하기라노(bāḷhagilāno, 중병에 걸린 자)’란 매우 심하게 앓는 자를 뜻한다. ‘뚜루(Turū)’는 꼬깔리까의 스승이었던 뚜루 장로라는 이름의 분으로, 아나함과(불환과)에 도달하여 범천의 세계에 태어났다. 그는 지신(地神)들을 시작으로 하여 꼬깔리까 비구가 최상수 제자들을 바라이죄(최후의 사태)로 근거 없이 비방함으로써 부당한 짓을 저질렀다는 말을 전해 듣고, 범천에 도달한 꼬깔리까의 악행을 알고서 ‘가련한 이 자가 내가 지켜보고 있는 동안 멸망하지 않기를, 장로들에 대하여 마음의 청정함을 얻도록 그를 훈계하리라’고 생각하며 그에게 와서 그 앞에 섰다. 그것을 가리켜 ‘뚜루 빳쩨까 범천’이라 하였다. ‘뻬살라(pesalā)’는 계율을 사랑하는 이들이다. ‘도반이여, 그대는 누구인가?’라고 (꼬깔리까는) 누운 채로 얼룩진 눈을 뜨고 이같이 말했다. ‘그대의 잘못이 얼마나 큰지 보라(passa yāvañca te)’는 말은, 그대 자신이 저지른 잘못이 얼마나 큰지 보라는 뜻이다. 자신의 이마에 있는 큰 종기는 보지 못하면서, 겨자씨만 한 종기를 가지고 나를 비난해야 한다고 생각하느냐고 (장로가) 말한 것이다. අථ නං ‘‘අදිට්ඨිප්පත්තො අයං වරාකො, ගිලවිසො විය කස්සචි වචනං න කරිස්සතී’’ති ඤත්වා පුරිසස්ස හීතිආදිමාහ. තත්ථ කුඨාරීති කුඨාරිසදිසා ඵරුසා වාචා. ඡින්දතීති කුසලමූලසඞ්ඛාතෙ මූලෙයෙව නිකන්තති. නින්දියන්ති නින්දිතබ්බං දුස්සීලපුග්ගලං. පසංසතීති උත්තමත්ථෙ සම්භාවෙත්වා ඛීණාසවොති වදති. තං වා නින්දති යො පසංසියොති, යො වා පසංසිතබ්බො ඛීණාසවො, තං අන්තිමවත්ථුනා චොදෙන්තො ‘‘දුස්සීලො අය’’න්ති වදති. වචිනාති මුඛෙන සො කලින්ති, සො තං අපරාධං මුඛෙන විචිනාති නාම. කලිනා තෙනාති තෙන අපරාධෙන සුඛං න වින්දති. නින්දියපසංසාය හි පසංසියනින්දාය ච සමකොව විපාකො. 그때 ‘이 가련한 자는 도(道)에 이르지 못했으며, 독을 삼킨 자처럼 누구의 말도 듣지 않겠구나’라고 알고서 ‘사람의 입에는(purisassa hi)’ 등의 게송을 읊었다. 거기서 ‘구타리(kuṭhārī, 도끼)’란 도끼와 같은 거친 말을 의미한다. ‘친다띠(chindati, 자르다)’란 선의 뿌리라 일컬어지는 바로 그 뿌리들을 베어버리는 것이다. ‘닌디양(nindiyam, 비난받을 만한)’이란 계율이 나쁜 자를 뜻한다. ‘빠상사띠(pasaṃsati, 찬탄하다)’란 지고한 경지(아라한과)에 이른 것으로 우러러보며 아라한이라고 말하는 것이다. ‘찬탄받아야 할 이를 비방하는 자(taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo)’란, 찬탄받아야 할 아라한을 바라이죄로 비난하며 ‘이 자는 계율이 없다’고 말하는 것을 뜻한다. ‘입으로 재앙을 줍는 자(vacināti mukhena so kaliṃ)’란, 그러한 자가 그 잘못을 입으로 찾아내는 것을 말한다. ‘그 재앙으로 인해(kalinā tena)’란 그 잘못으로 인해 행복을 얻지 못한다는 것이다. 참으로 비난받아야 할 이를 찬탄하는 것이나 찬탄받아야 할 이를 비방하는 것이나 그 과보는 동일하기 때문이다. සබ්බස්සාපි සහාපි අත්තනාති සබ්බෙන සකෙනපි අත්තනාපි සද්ධිං යො අක්ඛෙසු ධනපරාජයො නාම, අයං අප්පමත්තකො අපරාධො. යො [Pg.198] සුගතෙසූති යො පන සම්මග්ගතෙසු පුග්ගලෙසු චිත්තං පදුස්සෙය්ය, අයං චිත්තපදොසොව තතො කලිතො මහන්තතරො කලි. ‘자신의 모든 재산과 함께(sabbassāpi sahāpi attanā)’란 자신의 모든 소유물과 함께 도박에서 지는 것을 말하며, 이것은 사소한 잘못이다. ‘선서(부처님)들에게(yo sugatesu)’란 화합한 이들에게 마음을 오염시키는 자를 말하며, 이 마음의 오염이야말로 도박의 패배보다 훨씬 더 크고 극심한 재앙이다. ඉදානි තස්ස මහන්තතරභාවං දස්සෙන්තො සතං සහස්සානන්තිආදිමාහ. තත්ථ සතං සහස්සානන්ති නිරබ්බුදගණනාය සතසහස්සං. ඡත්තිංසතීති අපරානි ඡත්තිංසති නිරබ්බුදානි. පඤ්ච චාති අබ්බුදගණනාය පඤ්ච අබ්බුදානි. යමරියගරහීති යං අරියෙ ගරහන්තො නිරයං උපපජ්ජති, තත්ථ එත්තකං ආයුප්පමාණන්ති. නවමං. 이제 그 오염된 마음의 중대함을 보여주기 위해 ‘백 천 개의(sataṃ sahassānaṃ)’ 등의 게송을 읊었다. 거기서 ‘백 천 개’란 니랍부다(nirabbuda) 계산으로 십만이다. ‘서른여섯’이란 다른 서른여섯 번의 니랍부다를 의미한다. ‘그리고 다섯’이란 압부다(abbuda) 계산으로 다섯 번의 압부다이다. ‘성자를 비방하는 자(yamariyagarahī)’란 성자를 비방하여 지옥에 태어나는 자를 말하며, 그곳에서의 수명이 이만큼(136,005 니랍부다와 압부다)이라는 뜻이다. 아홉 번째 끝. 10. කොකාලිකසුත්තවණ්ණනා 10. 꼬깔리까 수트라의 해설. 181. දසමෙ කොකාලිකො භික්ඛු යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමීති, කො අයං කොකාලිකො, කස්මා ච උපසඞ්කමි? අයං කිර කොකාලිකරට්ඨෙ කොකාලිකනගරෙ කොකාලිකසෙට්ඨිස්ස පුත්තො පබ්බජිත්වා පිතරා කාරාපිතෙ විහාරෙ පටිවසති චූළකොකාලිකොති නාමෙන, න දෙවදත්තස්ස සිස්සො. සො හි බ්රාහ්මණපුත්තො මහාකොකාලිකො නාම. භගවති පන සාවත්ථියං විහරන්තෙ ද්වෙ අග්ගසාවකා පඤ්චමත්තෙහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං ජනපදචාරිකං චරමානා උපකට්ඨාය වස්සූපනායිකාය විවෙකාවාසං වසිතුකාමා තෙ භික්ඛූ උය්යොජෙත්වා අත්තනො පත්තචීවරමාදාය තස්මිං ජනපදෙ තං නගරං පත්වා තං විහාරං අගමංසු. තත්ථ නෙසං කොකාලිකො වත්තං දස්සෙසි. තෙ තෙන සද්ධිං සම්මොදිත්වා, ‘‘ආවුසො, මයං ඉධ තෙමාසං වසිස්සාම, මා කස්සචි ආරොචෙහී’’ති පටිඤ්ඤං ගහෙත්වා වසිංසු. වසිත්වා පවාරණාදිවසෙ පවාරෙත්වා, ‘‘ගච්ඡාම මයං, ආවුසො’’ති කොකාලිකං ආපුච්ඡිංසු. කොකාලිකො ‘‘අජ්ජෙකදිවසං, ආවුසො, වසිත්වා ස්වෙ ගමිස්සථා’’ති වත්වා දුතියදිවසෙ නගරං පවිසිත්වා මනුස්සෙ ආමන්තෙසි – ‘‘ආවුසො, තුම්හෙ අග්ගසාවකෙ ඉධාගන්ත්වා වසමානෙපි න ජානාථ, න නෙ කොචි පච්චයෙනාපි නිමන්තෙතී’’ති. නගරවාසිනො, ‘‘කහං, භන්තෙ, ථෙරා, කස්මා නො න ආරොචයිත්ථා’’ති? කිං ආවුසො ආරොචිතෙන, කිං න පස්සථ ද්වෙ භික්ඛූ ථෙරාසනෙ නිසීදන්තෙ, එතෙ අග්ගසාවකාති. තෙ ඛිප්පං සන්නිපතිත්වා සප්පිඵාණිතාදීනි චෙව චීවරදුස්සානි ච සංහරිංසු. 181. 열 번째 (수트라)에서 ‘꼬깔리까 비구가 세존께서 계신 곳으로 다가갔다’는 대목에서, 이 꼬깔리까는 누구이며 왜 다가갔는가? 전해지는 바에 따르면 이 비구는 꼬깔리까 국 꼬깔리까 시의 꼬깔리까 장자의 아들로, 출가하여 아버지가 세워준 사찰에서 머물던 ‘쭐라 꼬깔리까(소 꼬깔리까)’이며 데와닷따의 제자가 아니다. 데와닷따의 제자는 브라만 아들인 ‘마하 꼬깔리까’이다. 세존께서 사왓띠에 머무실 때 두 최상수 제자가 오백 명의 비구들과 함께 유행을 하다가 안거가 다가오자, 적정한 곳에 머물고자 비구들을 보내고 자신의 발우와 가사를 챙겨 그 나라의 꼬깔리까 시에 이르러 그 사찰에 갔다. 거기서 꼬깔리까가 그들을 시봉했다. 그들은 그와 기쁘게 대화하며 ‘도반이여, 우리가 여기서 석 달 동안 머물 터이니 누구에게도 알리지 마시오’라고 약속을 받고 안거를 났다. 안거를 마치고 자자(pavāraṇā) 날에 자자를 한 뒤, ‘도반이여, 우리는 가겠소’라고 꼬깔리까에게 작별을 고했다. 꼬깔리까가 ‘도반들이여, 오늘 하루만 더 머물고 내일 가십시오’라고 말하고는, 다음 날 성 안으로 들어가 사람들에게 말했다. ‘도반들이여, 당신들은 최상수 제자들이 여기 와서 머무는데도 알지 못하고, 누구 하나 공양물로 청하지도 않는구료.’ 성 사람들이 ‘존자시여, 장로님들이 어디 계십니까? 왜 저희에게 알려주지 않으셨습니까?’라고 묻자, ‘알린들 무슨 소용이 있겠소? 장로석에 앉아 있는 두 비구를 보지 못했소? 그들이 바로 최상수 제자들이오’라고 말했다. 사람들은 급히 모여 버터와 설탕 등과 가사들을 준비했다. කොකාලිකො [Pg.199] චින්තෙසි – ‘‘පරමප්පිච්ඡා අග්ගසාවකා පයුත්තවාචාය උප්පන්නං ලාභං න සාදියිස්සන්ති, අසාදියන්තා ‘ආවාසිකස්ස දෙථා’ති වක්ඛන්තී’’ති. තං තං ලාභං ගාහාපෙත්වා ථෙරානං සන්තිකං අගමාසි. ථෙරා දිස්වාව ‘‘ඉමෙ පච්චයා නෙව අම්හාකං, න කොකාලිකස්ස කප්පන්තී’’ති පටික්ඛිපිත්වා පක්කමිංසු. කොකාලිකො ‘‘කථං හි නාම අත්තනා අගණ්හන්තා මය්හම්පි අදාපෙත්වා පක්කමිස්සන්තී’’ති? ආඝාතං උප්පාදෙසි. තෙපි භගවතො සන්තිකං ගන්ත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා පුන අත්තනො පරිසං ආදාය ජනපදචාරිකං චරන්තා අනුපුබ්බෙන තස්මිං රට්ඨෙ තමෙව නගරං පච්චාගමිංසු. නාගරා ථෙරෙ සඤ්ජානිත්වා සහ පරික්ඛාරෙහි දානං සජ්ජිත්වා නගරමජ්ඣෙ මණ්ඩපං කත්වා දානං අදංසු, ථෙරානඤ්ච පරික්ඛාරෙ උපනාමෙසුං. ථෙරා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිය්යාදයිංසු. තං දිස්වා කොකාලිකො චින්තෙසි – ‘‘ඉමෙ පුබ්බෙ අප්පිච්ඡා අහෙසුං, ඉදානි පාපිච්ඡා ජාතා, පුබ්බෙපි අප්පිච්ඡසන්තුට්ඨපවිවිත්තසදිසා මඤ්ඤෙ’’ති ථෙරෙ උපසඞ්කමිත්වා, ‘‘ආවුසො, තුම්හෙ පුබ්බෙ අප්පිච්ඡා විය, ඉදානි පන පාපභික්ඛූ ජාතා’’ති වත්වා ‘‘මූලට්ඨානෙයෙව නෙසං පතිට්ඨං භින්දිස්සාමී’’ති තරමානරූපො නික්ඛමිත්වා සාවත්ථිං ගන්ත්වා යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමි. අයමෙව කොකාලිකො ඉමිනා ච කාරණෙන උපසඞ්කමීති වෙදිතබ්බො. 꼬깔리까는 생각했다. ‘최상수 제자들은 욕심이 매우 적으니 말로 요청해서 생긴 이익을 받지 않을 것이고, 받지 않으면서 사찰 주지(나)에게 주라고 말하겠지.’ 그는 그 이익들을 챙기게 하여 장로들에게 갔다. 장로들은 그것을 보자마자 ‘이 물건들은 우리에게도 합당하지 않고 꼬깔리까에게도 합당하지 않다’며 거절하고 떠났다. 꼬깔리까는 ‘어찌 자신들이 받지 않으면서 나에게도 주지 않고 떠날 수 있는가?’라며 원한을 품었다. 장로들 또한 세존께 가서 인사드리고 다시 자신의 무리를 이끌고 유행을 하다가 차례로 그 나라의 바로 그 도시에 다시 왔다. 사람들은 장로들을 알아보고 필수품과 함께 보시를 준비해 성 중앙에 만다빠를 짓고 공양을 올렸으며 장로들에게 필수품을 바쳤다. 장로들은 그것을 비구 승가에 헌납했다. 이를 보고 꼬깔리까는 생각했다. ‘이들은 전에는 욕심이 적더니 이제는 탐욕이 생겼구나. 전에도 욕심 적고 만족하며 은둔하는 척만 했던 것이 분명하다.’ 그는 장로들에게 다가가 ‘도반들이여, 당신들은 전에는 욕심이 적은 듯하더니 이제는 사악한 비구들이 되었구료’라고 말하고는, ‘그들의 명망을 뿌리째 뽑아버리리라’ 생각하며 서둘러 사왓띠로 가서 세존께 다가갔다. 바로 이 꼬깔리까가 이러한 이유로 세존께 다가간 것임을 알아야 한다. භගවා තං තුරිතතුරිතං ආගච්ඡන්තං දිස්වාව ආවජ්ජෙන්තො අඤ්ඤාසි – ‘‘අයං අග්ගසාවකෙ අක්කොසිතුකාමො ආගතො’’ති. ‘‘සක්කා නු ඛො පටිසෙධෙතු’’න්ති ච ආවජ්ජෙන්තො, ‘‘න සක්කා පටිසෙධෙතුං, ථෙරෙසු අපරජ්ඣිත්වා කාලඞ්කතො එකංසෙන පදුමනිරයෙ නිබ්බත්තිස්සතී’’ති දිස්වා, ‘‘සාරිපුත්තමොග්ගල්ලානෙපි නාම ගරහන්තං සුත්වා න නිසෙධෙතී’’ති වාදමොචනත්ථං අරියූපවාදස්ස ච මහාසාවජ්ජභාවදස්සනත්ථං මා හෙවන්ති තික්ඛත්තුං පටිසෙධෙසි. තත්ථ මා හෙවන්ති මා එවං අභණි. සද්ධායිකොති සද්ධාය ආකරො පසාදාවහො සද්ධාතබ්බවචනො වා. පච්චයිකොති පත්තියායිතබ්බවචනො. 세존께서는 코칼리카 비구가 매우 서둘러 다가오는 것을 보시고 반조하여, ‘이 코칼리카가 두 으뜸제자(사리풋타와 목갈라나)를 비방하려고 왔다’는 것을 아셨다. ‘그를 제지할 수 있을까?’라고 반조해 보셨으나, ‘제지할 수 없으며, 그는 장로들에게 잘못을 저지르고 죽은 뒤 반드시 파두마 지옥에 태어날 것’임을 보시고, ‘사리풋타와 목갈라나를 비방하는 소리를 듣고도 제지하지 않는다’는 타인의 비난을 피하기 위해서, 또한 성자를 비방하는 것(아리유파바다)이 얼마나 큰 허물인지를 보여주기 위해 ‘그렇게 말하지 말라’고 세 번 제지하셨다. 여기서 ‘마 헤방(mā hevaṃ)’은 ‘그렇게 말하지 말라’는 뜻이다. ‘삿다이코(saddhāyiko)’는 믿음의 근거가 되어 신뢰를 주는 자, 또는 믿을 만한 말을 하는 자를 의미한다. ‘팟차이코(paccayiko)’는 확신을 주는 말을 하는 자라는 뜻이다. පක්කාමීති කම්මානුභාවෙන චොදියමානො පක්කාමි. ඔකාසකතං හි කම්මං න සක්කා පටිබාහිතුං, තං තස්ස තත්ථ ඨාතුං න අදාසි. අචිරපක්කන්තස්සාති පක්කන්තස්ස සතො න චිරෙනෙව. සබ්බො කායො ඵුටො [Pg.200] අහොසීති කෙසග්ගමත්තම්පි ඔකාසං ආවජ්ජෙත්වා සකලසරීරං අට්ඨීනි භින්දිත්වා උග්ගතාහි පීළකාහි අජ්ඣොත්ථටං අහොසි. යස්මා පන බුද්ධානුභාවෙන තථාරූපං කම්මං බුද්ධානං සම්මුඛීභාවෙ විපාකං න දෙති, දස්සනූපචාරෙ විජහිතමත්තෙ දෙති, තස්මා තස්ස අචිරපක්කන්තස්ස පීළකා උට්ඨහිංසු. කලායමත්තියොති චණකමත්තියො. බෙලුවසලාටුකමත්තියොති තරුණබෙලුවමත්තියො. (බිල්ලමත්තියොති මහාබෙලුවමත්තියො.) පභිජ්ජිංසූති භිජ්ජිංසු. තාසු භින්නාසු සකලසරීරං පනසපක්කං විය අහොසි. සො පක්කෙන ගත්තෙන ජෙතවනද්වාරකොට්ඨකෙ විසගිලිතො මච්ඡො විය කදලිපත්තෙසු සයි. අථ ධම්මසවනත්ථං ආගතාගතා මනුස්සා – ‘‘ධි කොකාලික, ධි කොකාලික, අයුත්තමකාසි, අත්තනොයෙව මුඛං නිස්සාය අනයබ්යසනං පත්තො’’ති ආහංසු. තෙසං සුත්වා ආරක්ඛදෙවතා ධි-කාරං අකංසු. ආරක්ඛකදෙවතානං ආකාසදෙවතාති ඉමිනා උපායෙන යාව අකනිට්ඨභවනා එකධිකාරො උදපාදි. අථස්ස උපජ්ඣායො ආගන්ත්වා ඔවාදං අගණ්හන්තං ඤත්වා ගරහිත්වා පක්කාමි. ‘떠났다(pakkāmi)’는 것은 업의 힘에 떠밀려 떠나갔음을 의미한다. 기회가 생긴 업은 막을 수 없기에, 그 업은 그가 부처님 앞에 머물 수 없게 하였다. ‘떠난 지 얼마 되지 않아(acirapakkantassa)’란 그가 부처님 앞을 물러난 지 오래되지 않았을 때를 말한다. ‘온몸에 종기가 돋아났다(sabbo kāyo phuṭo ahosi)’는 것은 머리카락 끝만한 빈틈도 남기지 않고 전신에, 심지어 뼈를 뚫고 솟아오른 종기들로 뒤덮였다는 뜻이다. 왜냐하면 부처님의 위신력으로 인해 성자를 비방한 업과 같은 중대한 업은 부처님 면전에서는 과보를 주지 못하다가, 부처님의 시야에서 벗어나자마자 과보를 주기 때문이다. 그래서 그가 떠난 지 얼마 되지 않아 종기가 돋아난 것이다. ‘깔라야(kalāya) 크기’란 완두콩만한 크기를 말한다. ‘벨루바살라뚜까(beluvasalāṭuka) 크기’란 어린 벨루바 열매만한 크기를 말하며, ‘빌라(billa) 크기’란 큰 벨루바 열매만한 크기를 말한다. ‘터졌다(pabhijjiṃsu)’는 것은 종기들이 터졌다는 의미다. 그것들이 터졌을 때 그의 전신은 마치 잘 익은 잭푸르트처럼 되었다. 그는 문드러진 몸으로 제타바나의 문루에서 독을 삼킨 물고기처럼 바나나 잎 위에 누워 있었다. 그때 법을 듣기 위해 오가던 사람들이 ‘가련하도다 코칼리카여, 가련하도다 코칼리카여, 부적절한 짓을 저질러 제 입 때문에 파멸과 재앙에 이르렀구나’라고 말했다. 그 소리를 듣고 수호신들도 ‘치(dhi, 가련하구나/부끄럽구나)’라는 소리를 냈고, 공중의 신들로부터 시작하여 이와 같은 방식으로 아카니타 천상에 이르기까지 일제히 ‘치’ 하는 소리가 울려 퍼졌다. 그때 그의 스승인 투두 브라만이 와서 그가 훈계를 듣지 않는 것을 알고 꾸짖고 떠나갔다. කාලමකාසීති උපජ්ඣායෙ පක්කන්තෙ කාලමකාසි. පදුමං නිරයන්ති පාටියෙක්කො පදුමනිරයො නාම නත්ථි, අවීචිමහානිරයම්හියෙව පන පදුමගණනාය පච්චිතබ්බෙ එකස්මිං ඨානෙ නිබ්බත්ති. ‘죽음을 맞이했다(kālamakāsi)’는 것은 스승이 떠난 후 그가 사망했음을 의미한다. ‘파두마 지옥(padumaṃ nirayaṃ)’이라는 이름의 별도의 지옥이 존재하는 것이 아니라, 아비지 대지옥의 한 구역에서 파두마라는 수치만큼의 기간 동안 과보를 받는 곳에 태어났다는 뜻이다. වීසතිඛාරිකොති මාගධකෙන පත්ථෙන චත්තාරො පත්ථා කොසලරට්ඨෙ එකපත්ථො හොති, තෙන පත්ථෙන චත්තාරො පත්ථා ආළ්හකං, චත්තාරි ආළ්හකානි දොණං, චතුදොණා මානිකා, චතුමානිකා ඛාරී, තාය ඛාරියා වීසතිඛාරිකො. තිලවාහොති මාගධකානං සුඛුමතිලානං තිලසකටං. අබ්බුදො නිරයොති අබ්බුදො නාම පාටියෙක්කො නිරයො නත්ථි. අවීචිම්හියෙව පන අබ්බුදගණනාය පච්චිතබ්බට්ඨානස්සෙතං නාමං. නිරබ්බුදාදීසුපි එසෙව නයො. ‘20카리(vīsatikhāriko)’라는 수치는 마가다의 팟타 4개가 코살라국의 1팟타가 되고, 그 팟타 4개가 1알라까, 4알라까가 1도나, 4도나가 1마니까, 4마니까가 1카리가 되는데, 이 카리로 20카리 분량을 의미한다. ‘띨라바하(tilavāho)’는 마가다의 작은 깨 80통 분량의 수레를 뜻한다. ‘압부다 지옥’ 또한 별도의 지옥이 아니라, 아비지 지옥 내에서 압부다라는 수치만큼 고통을 겪어야 하는 장소의 이름이다. 니랍부다 등의 명칭도 이와 같은 방식으로 이해해야 한다. වස්සගණනාපි පනෙත්ථ එවං වෙදිතබ්බා – යථෙව හි සතං සතසහස්සානි කොටි හොති, එවං සතං සතසහස්සකොටියො පකොටි නාම හොති, සතං සතසහස්සපකොටියො කොටිපකොටි නාම, සතං සතසහස්සකොටිපකොටියො [Pg.201] නහුතං, සතං සතසහස්සනහුතානි නින්නහුතං, සතං සතසහස්සනින්නහුතානි එකං අබ්බුදං, තතො වීසතිගුණං නිරබ්බුදං. එසෙව නයො සබ්බත්ථාති. දසමං. 여기서 연수의 계산 또한 이와 같이 알아야 한다. 10만 개가 1꼬띠가 되듯이, 10만 꼬띠가 1빠꼬띠가 되고, 10만 빠꼬띠가 1꼬띠빠꼬띠, 10만 꼬띠빠꼬띠가 1나후따, 10만 나후따가 1닌나후따, 10만 닌나후따가 1압부다가 되며, 그 20배가 니랍부다이다. 모든 곳에서 이와 같은 방식(계산법)을 알아야 한다. 이것으로 열 번째 경이 끝났다. පඨමො වග්ගො. 제1품(Paṭhamo vaggo)이 끝났다. 2. දුතියවග්ගො 2. 제2품(Dutiyavaggo) 1. සනඞ්කුමාරසුත්තවණ්ණනා 1. 사낭쿠마라 경 주해(Sanaṅkumārasuttavaṇṇanā) 182. දුතියවග්ගස්ස පඨමෙ සප්පිනීතීරෙති සප්පිනීනාමිකාය නදියා තීරෙ. සනඞ්කුමාරොති සො කිර පඤ්චසිඛකුමාරකකාලෙ ඣානං භාවෙත්වා බ්රහ්මලොකෙ නිබ්බත්තො කුමාරකවණ්ණෙනෙව විචරති. තෙන නං ‘‘කුමාරො’’ති සඤ්ජානන්ති, පොරාණකත්තා පන ‘‘සනඞ්කුමාරො’’ති වුච්චති. ජනෙතස්මින්ති ජනිතස්මිං, පජායාති අත්ථො. යෙ ගොත්තපටිසාරිනොති යෙ ජනෙතස්මිං ගොත්තං පටිසරන්ති තෙසු ලොකෙ ගොත්තපටිසාරීසු ඛත්තියො සෙට්ඨො. විජ්ජාචරණසම්පන්නොති භයභෙරවසුත්තපරියායෙන (ම. නි. 1.34 ආදයො) පුබ්බෙනිවාසාදීහි වා තීහි, අම්බට්ඨසුත්තපරියායෙන (දී. නි. 1.278 ආදයො) විපස්සනාඤාණං මනොමයිද්ධි ඡ අභිඤ්ඤායොති ඉමාහි වා අට්ඨහි විජ්ජාහි, සීලෙසු පරිපූරකාරිතා ඉන්ද්රියෙසු ගුත්තද්වාරතා භොජනෙ මත්තඤ්ඤුතා ජාගරියානුයොගො සත්ත සද්ධම්මා චත්තාරි රූපාවචරජ්ඣානානීති එවං පන්නරසධම්මභෙදෙන චරණෙන ච සමන්නාගතො. සො සෙට්ඨො දෙවමානුසෙති සො ඛීණාසවබ්රාහ්මණො දෙවෙසු ච මනුස්සෙසු ච සෙට්ඨො උත්තමොති. පඨමං. 182. 제2품의 첫 번째 경에서, ‘사핀니 강가(sappinītīre)’는 사핀니라는 이름의 강둑을 의미한다. ‘사낭쿠마라(Sanaṅkumāro)’라는 이름은 그가 과거 판차시카 소년이었을 때 선정을 닦아 범천에 태어났는데, 여전히 소년의 모습(Kumāra)으로 다니기에 사람들이 그를 ‘소년(쿠마라)’이라 부르게 된 것이다. 아주 오래전부터 존재해 왔기에 ‘사낭쿠마라(영원한 소년)’라 불린다. ‘중생들 가운데(janetasmiṃ)’란 태어난 존재들, 즉 중생들 사이라는 뜻이다. ‘혈통을 내세우는 자들(ye gottapaṭisārino)’이란 중생들 가운데 가문을 중시하는 자들을 말하며, 그런 사람들 중에서는 카티야(왕족)가 으뜸이다. ‘명행을 구족한 자(vijjācaraṇasampanno)’란 “공포와 두려움 경(Bhayabheravasutta)”의 방식에 따른 세 가지 명지(3명)나, “암밧타 경(Ambaṭṭhasutta)”의 방식에 따른 위빳사나 지혜, 의성신, 6신통 등의 여덟 가지 명지(8명)를 갖추고, 계율의 완성, 감관의 문을 지킴, 음식의 절제, 깨어 있음의 실천, 일곱 가지 선법, 네 가지 색계 선정이라는 15가지 행(Caraṇa)을 구족한 자를 말한다. 이러한 아라한이야말로 신과 인간들 가운데 가장 수승한 존재라는 의미이다. 첫 번째 경이 끝났다. 2. දෙවදත්තසුත්තවණ්ණනා 2. 데바닷타 경 주해(Devadattasuttavaṇṇanā) 183. දුතියෙ අචිරපක්කන්තෙති සඞ්ඝං භින්දිත්වා නචිරස්සෙව වෙළුවනතො ගයාසීසං ගතෙ. අස්සතරින්ති ගද්රභස්ස වළවාය ජාතං. දුතියං. 183. 두 번째 경에서, ‘떠난 지 얼마 되지 않아(acirapakkante)’는 데바닷타가 승가를 분열시키고 벨루바나에서 가야시사로 떠난 지 얼마 되지 않았을 때를 말한다. ‘노새(assatarī)’는 당나귀와 암말 사이에서 태어난 새끼를 뜻한다. 두 번째 경이 끝났다. 3. අන්ධකවින්දසුත්තවණ්ණනා 3. 안다카빈다 경 주해(Andhakavindasuttavaṇṇanā) 184. තතියෙ [Pg.202] අන්ධකවින්දන්ති එවංනාමකං ගාමං. උපසඞ්කමීති ‘‘සත්ථා ඉදානිපි වීරියං කරොති පධානමනුයුඤ්ජති, ගච්ඡාමිස්ස සන්තිකෙ ඨත්වා සාසනානුච්ඡවිකං වීරියපටිසංයුත්තං ගාථං වක්ඛාමී’’ති උපසඞ්කමි. 184. 세 번째 경에서, ‘안다카빈다(andhakavindaṃ)’는 그와 같은 이름의 마을을 뜻한다. ‘다가갔다(upasaṅkami)’는 것은 ‘스승께서 지금도 정진하며 수행에 전념하고 계시니, 내가 그분 곁에 가서 가르침에 부합하고 정진과 관련된 게송을 읊으리라’고 생각하며 다가갔음을 의미한다. පන්තානීති ජනතං අතික්කමිත්වා මනුස්සානං අනුපචාරෙ ඨිතානි. සංයොජනවිප්පමොක්ඛාති තානි ච සෙනාසනානි සෙවමානො න චීවරාදීනං අත්ථාය සෙවෙය්ය, අථ ඛො දසසංයොජනවිප්පමොක්ඛත්ථාය චරෙය්ය. සඞ්ඝෙ වසෙති තෙසු සෙනාසනෙසු රතිං අලභන්තො උපට්ඨාකාදීනං චිත්තානුරක්ඛණත්ථං ගද්රභපිට්ඨෙ රජං විය උප්පතන්තො අරඤ්ඤෙ අචරිත්වා සඞ්ඝමජ්ඣෙ වසෙය්ය. රක්ඛිතත්තො සතීමාති තත්ථ ච වසන්තො සගවචණ්ඩො ගොණො විය සබ්රහ්මචාරිනො අවිජ්ඣන්තො අඝට්ටෙන්තො රක්ඛිතත්තො සතිපට්ඨානපරායණො හුත්වා වසෙය්ය. ‘멀리 떨어진(pantāni)’이란 사람들의 왕래가 끊긴 인가에서 떨어진 숲속 처소를 말한다. ‘결박으로부터의 해방(saṃyojanavippamokkhā)’이란 그러한 처소를 수행자가 이용할 때 의복 등을 얻기 위함이 아니라, 열 가지 결박에서 벗어나 해탈하기 위해 수행해야 함을 뜻한다. ‘승가에 머물라(saṅghe vase)’는 것은 만약 숲속 처소에서 선정의 즐거움을 얻지 못한다면, 마음이 들떠 정처 없이 떠도는 상태로 숲에 있지 말고, 신도들의 신심을 보호하기 위해서라도 승가 공동체 속에 머물러야 한다는 뜻이다. ‘자신을 보호하고 마음을 챙기며(rakkhitatto satīmā)’란 승가에 머물 때도 거친 소가 동료들을 들이받듯이 수행자들을 해치거나 방해하지 말고, 자신을 다스리며 사념처를 의지처로 삼아 마음을 챙기며 지내야 함을 의미한다. ඉදානි සඞ්ඝෙ වසමානස්ස භික්ඛුනො භික්ඛාචාරවත්තං ආචික්ඛන්තො කුලාකුලන්තිආදිමාහ. තත්ථ පිණ්ඩිකාය චරන්තොති පිණ්ඩත්ථාය චරමානො. සෙවෙථ පන්තානි සෙනාසනානීති සඞ්ඝමජ්ඣං ඔතරිත්වා වසමානොපි ධුරපරිවෙණෙ තාලනාළිකෙරආදීනි රොපෙත්වා උපට්ඨාකාදිසංසට්ඨො න වසෙය්ය, චිත්තකල්ලතං පන ජනෙත්වා චිත්තං හාසෙත්වා තොසෙත්වා පුන පන්තසෙනාසනෙ වසෙය්යාති අරඤ්ඤස්සෙව වණ්ණං කථෙති. භයාති වට්ටභයතො. අභයෙති නිබ්බානෙ. විමුත්තොති අධිමුත්තො හුත්වා වසෙය්ය. 이제 승가에서 머무는 비구의 탁발 수행의 관습을 설명하면서 '쿠라쿠라(kulākula)' 등의 게송을 말씀하셨다. 거기서 '탁발을 위해 다니는 자(piṇḍikāya caranto)'란 음식을 얻기 위해 다니는 자를 말한다. '멀리 떨어진 처소에 머물라(sevetha pantāni senāsanāni)'는 것은 승가의 대중 속에 들어와 머무는 비구라도 앞마당에 종려나무나 코코넛 나무 등을 심고 공양자 등과 섞여 지내지 말아야 하며, 마음의 적합함을 일으키고 마음을 기쁘고 즐겁게 한 뒤에 다시 사람들의 왕래가 없는 숲속의 처소에 머물러야 한다는 것으로, 오직 숲의 공덕을 찬탄하는 것이다. '공포(bhaya)'란 윤회의 공포를 말한다. '두려움 없는 곳(abhaya)'이란 열반을 말한다. '해탈한 자(vimutto)'란 (대상을 향해) 확신하여 해탈한 마음이 되어 머물러야 한다는 것이다. යත්ථ භෙරවාති යස්මිං ඨානෙ භයජනකා සවිඤ්ඤාණකා සීහබ්යග්ඝාදයො, අවිඤ්ඤාණකා රත්තිභාගෙ ඛාණුවල්ලිආදයො බහූ අත්ථි. සරීසපාති දීඝජාතිකාදිසරීසපා. නිසීදි තත්ථ භික්ඛූති තාදිසෙ ඨානෙ භික්ඛු නිසින්නො. ඉමිනා ඉදං දීපෙති – භගවා යථා තුම්හෙ එතරහි තත්රට්ඨකභෙරවාරම්මණානි චෙව සරීසපෙ ච විජ්ජුනිච්ඡාරණාදීනි ච අමනසිකත්වා නිසින්නා, එවමෙවං පධානමනුයුත්තා භික්ඛූ නිසීදන්තීති. '두려운 곳(yattha bheravā)'이란 어떤 장소에 공포를 일으키는 유정물인 사자, 호랑이 등과 무정물인 밤의 나무 그루터기나 덩굴 등이 많이 있는 곳을 말한다. '기어 다니는 것(sarīsapā)'이란 긴 몸을 가진 뱀이나 전갈 등을 말한다. '거기에 비구가 앉아 있다(nisīdi tattha bhikkhū)'는 것은 그러한 공포스러운 장소에 비구가 소름 끼침 없이 앉아 있다는 것이다. 이것으로 부처님께서는 다음과 같은 의미를 밝히신다. '세존이시여, 당신께서 지금 이곳에 있는 두려운 대상들과 뱀, 전갈, 번개 등을 마음에 두지 않고 앉아 계시는 것처럼, 그와 같이 정진에 전념하는 비구들도 앉아 있습니다'라고 밝히시는 것이다. ජාතු මෙ දිට්ඨන්ති එකංසෙන මයා දිට්ඨං. න යිදං ඉතිහීතිහන්ති ඉදං ඉතිහ ඉතිහාති න තක්කහෙතු වා නයහෙතු වා පිටකසම්පදානෙන වා [Pg.203] අහං වදාමි. එකස්මිං බ්රහ්මචරියස්මින්ති එකාය ධම්මදෙසනාය. ධම්මදෙසනා හි ඉධ බ්රහ්මචරියන්ති අධිප්පෙතා. මච්චුහායිනන්ති මරණපරිච්චාගිනං ඛීණාසවානං. '참으로 내가 보았다(jātu me diṭṭhaṃ)'는 것은 확실히 내가 보았다는 의미이다. '이것은 전해 들은 것이 아니다(na yidaṃ itihītihaṃ)'라는 것은 이러한 머무름의 양상을 '이러하다, 저러하다'라는 전송(傳誦)되는 말이나 추론의 근거, 또는 논리적 근거로 내가 말하는 것이 아니라는 뜻이다. '한 가지 청정범행에서(ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ)'란 하나의 법문(dhamma-desanā)을 말한다. 여기서는 법문을 청정범행이라고 의도한 것이다. '죽음을 버린 자들(maccuhāyinaṃ)'이란 죽음을 완전히 버린 성질을 가진 번뇌가 다한 아라한들을 말한다. දසා ච දසධා දසාති එත්ථ දසාති දසෙව, දසධා දසාති සතං, අඤ්ඤෙ ච දසුත්තරං සෙඛසතං පස්සාමීති වදති. සොතසමාපන්නාති මග්ගසොතං සමාපන්නා. අතිරච්ඡානගාමිනොති දෙසනාමත්තමෙතං, අවිනිපාතධම්මාති අත්ථො. සඞ්ඛාතුං නොපි සක්කොමීති මුසාවාදභයෙන එත්තකා නාම පුඤ්ඤභාගිනො සත්තාති ගණෙතුං න සක්කොමීති බහුං බ්රහ්මධම්මදෙසනං සන්ධාය එවමාහ. තතියං. '열 명, 그리고 열 배의 열 명(dasā ca dasadhā dasā)'에서 '열 명(dasā)'은 바로 열 명이고, '열 배의 열 명(dasadhā dasā)'은 백 명이다. 그 외에 열 명이 더해진 백 명의 유학(sekha) 제자들을 본다고 사함파티 브라흐마가 말한다. '흐름에 든 자들(sotasamāpannā)'이란 도(magga)의 흐름에 든 자들이다. '축생으로 가지 않는 자들(atiracchānagāminoti)'이라는 이 구절은 설법의 표현일 뿐이며, '악처에 떨어지지 않는 법을 가진 자들(avinipātadhammā)'이라는 뜻이다. '계산할 수도 없다(saṅkhātuṃ nopi sakkomī)'는 것은 거짓말의 두려움 때문에 '복의 몫을 가진 중생들이 이만큼이나 있다'고 수치로 한정하여 계산할 수 없다는 것이니, 브라흐마가 설한 많은 법문을 유념하여 이와 같이 말한 것이다. 세 번째 수타가 끝났다. 4. අරුණවතීසුත්තවණ්ණනා 4. 아루나바띠 수타(Aruṇavatīsutta)의 주해 185. චතුත්ථෙ අභිභූසම්භවන්ති අභිභූ ච සම්භවො ච. තෙසු අභිභූථෙරො සාරිපුත්තත්ථෙරො විය පඤ්ඤාය අග්ගො, සම්භවත්ථෙරො මහාමොග්ගල්ලානො විය සමාධිනා අග්ගො. උජ්ඣායන්තීති අවජ්ඣායන්ති, ලාමකතො වා චින්තෙන්ති. ඛිය්යන්තීති, කින්නාමෙතං කින්නාමෙතන්ති? අඤ්ඤමඤ්ඤං කථෙන්ති. විපාචෙන්තීති විත්ථාරයන්තා පුනප්පුනං කථෙන්ති. හෙට්ඨිමෙන උපඩ්ඪකායෙනාති නාභිතො පට්ඨාය හෙට්ඨිමකායෙන. පාළියං එත්තකමෙව ආගතං. ථෙරො පන ‘‘පකතිවණ්ණං විජහිත්වා නාගවණ්ණං ගහෙත්වා දස්සෙති, සුපණ්ණවණ්ණං ගහෙත්වා වා දස්සෙතී’’තිආදිනා (පටි. ම. 3.13) නයෙන ආගතං අනෙකප්පකාරං ඉද්ධිවිකුබ්බනං දස්සෙසි. ඉමා ගාථායො අභාසීති ථෙරො කිර චින්තෙසි – ‘‘කථං දෙසිතා නු ඛො ධම්මදෙසනා සබ්බෙසං පියා අස්ස මනාපා’’ති. තතො ආවජ්ජෙන්තො – ‘‘සබ්බෙපි පාසණ්ඩා සබ්බෙ දෙවමනුස්සා අත්තනො අත්තනො සමයෙ පුරිසකාරං වණ්ණයන්ති, වීරියස්ස අවණ්ණවාදී නාම නත්ථි, වීරියපටිසංයුත්තං කත්වා දෙසෙස්සාමි, එවං අයං ධම්මදෙසනා සබ්බෙසං පියා භවිස්සති මනාපා’’ති ඤත්වා තීසු පිටකෙසු විචිනිත්වා ඉමා ගාථා අභාසි. 185. 네 번째 수타에서 '아비부와 삼바바(abhibhūsambhavat)'란 아비부 장로와 삼바바 장로 두 분을 말한다. 그들 중 아비부 장로는 사리뿟따 장로처럼 지혜가 으뜸이고, 삼바바 장로는 마하목갈라나 장로처럼 삼매가 으뜸이다. '비난하다(ujjhāyanti)'란 흉을 보거나 하찮게 여기는 것이다. '불만을 품다(khīyanti)'란 '이것이 대체 무슨 행동인가?'라고 서로 말하는 것이다. '퍼뜨리다(vipācentī)'란 자세히 설명하며 되풀이해서 말하는 것이다. '몸의 아랫부분으로(heṭṭhimena upaḍḍhakāyena)'란 배꼽 아래의 몸으로라는 뜻이다. 빨리어 본문에는 이 정도만 나오지만, 장로는 본래의 모습을 버리고 용의 모습이나 금시조의 모습을 취하여 보여주는 등 여러 가지 신통의 변화를 보여주었다. '이 게송들을 읊었다'는 것은 장로가 '어떻게 법을 설해야 모든 이에게 사랑받고 마음에 들까?'라고 생각한 것이다. 그리고 성찰하기를 '모든 외도와 모든 천신과 인간들은 각자의 종교적 체계에서 인간의 노력(남자의 기개)을 찬탄한다. 정진을 비난하는 자는 없다. 정진과 관련된 법을 설하리라. 그러면 이 법문이 모든 이에게 사랑받고 마음에 들 것이다'라고 알고서 세 가지 피타카(삼장)에서 골라내어 '시작하라, 나아가라' 등의 게송을 읊은 것이다. තත්ථ ආරම්භථාති ආරම්භවීරියං කරොථ. නික්කමථාති නික්කමවීරියං කරොථ. යුඤ්ජථාති පයොගං කරොථ පරක්කමථ. මච්චුනො සෙනන්ති මච්චුනො සෙනා නාම කිලෙසසෙනා, තං ධුනාථ. ජාතිසංසාරන්ති ජාතිඤ්ච [Pg.204] සංසාරඤ්ච, ජාතිසඞ්ඛාතං වා සංසාරං. දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සතීති වට්ටදුක්ඛස්ස පරිච්ඡෙදං කරිස්සති. කිං පන කත්වා ථෙරො සහස්සිලොකධාතුං විඤ්ඤාපෙසීති? නීලකසිණං තාව සමාපජ්ජිත්වා සබ්බත්ථ ආලොකට්ඨානෙ අන්ධකාරං ඵරි, ඔදාතකසිණං සමාපජ්ජිත්වා අන්ධකාරට්ඨානෙ ඔභාසං. තතො ‘‘කිමිදං අන්ධකාර’’න්ති? සත්තානං ආභොගෙ උප්පන්නෙ ආලොකං දස්සෙසි. ආලොකට්ඨානෙ ආලොකකිච්චං නත්ථි, ‘‘කිං ආලොකො අය’’න්ති? විචිනන්තානං අත්තානං දස්සෙසි. අථ තෙසං ථෙරොති වදන්තානං ඉමා ගාථායො අභාසි, සබ්බෙ ඔසටාය පරිසාය මජ්ඣෙ නිසීදිත්වා ධම්මං දෙසෙන්තස්ස විය සද්දං සුණිංසු. අත්ථොපි නෙසං පාකටො අහොසි. චතුත්ථං. 거기서 '시작하라(ārambhatha)'는 것은 정진을 시작하라는 뜻이다. '나아가라(nikkamatha)'는 것은 나아가는 정진을 하라는 뜻이다. '전념하라(yuñjatha)'는 것은 실천하고 노력하라는 뜻이다. '죽음의 군대(maccuno senaṃ)'란 번뇌의 군대를 말하니, 그것을 물리치라는 것이다. '태어남의 윤회(jātisaṃsāraṃ)'란 태어남과 윤회, 또는 태어남이라 불리는 윤회를 뜻한다. '괴로움의 끝을 보리라(dukkhassantaṃ karissatī)'는 것은 윤회 고통의 한계(끝)를 만들 것이라는 뜻이다. 그런데 장로는 어떻게 천 명의 세계(천세계)에 알렸는가? 먼저 청색 가시나를 닦아 모든 빛이 있는 곳에 어둠이 퍼지게 하고, 백색 가시나를 닦아 어둠이 있는 곳에 광명이 퍼지게 했다. 그러자 '이 어둠은 무엇인가?'라는 중생들의 관심이 생겼을 때 광명을 보여주었다. 광명이 있는 곳에서는 광명을 만드는 일이 필요 없으므로, '이 광명은 무엇인가?'라고 살피는 천신과 인간들에게 자신의 모습을 보여주었다. 그때 그들이 '우리 아비부 장로님이시다'라고 말할 때 이 게송들을 읊었다. 천세계의 모든 천신과 인간들이 모여들었을 때, 마치 대중 가운데 앉아 법을 설하는 법사의 음성을 듣는 것처럼 범천계에 있는 장로의 음성을 들었다. 그들에게 그 의미 또한 분명하게 전달되었다. 네 번째 수타가 끝났다. 5. පරිනිබ්බානසුත්තවණ්ණනා 5. 반열반경(Parinibbānasutta)의 주해 186. පඤ්චමෙ උපවත්තනෙ මල්ලානං සාලවනෙති යථෙව හි කදම්බනදීතීරතො රාජමාතුවිහාරද්වාරෙන ථූපාරාමං ගන්තබ්බං හොති, එවං හිරඤ්ඤවතිකාය නාම නදියා පාරිමතීරතො සාලවනං උය්යානං. යථා අනුරාධපුරස්ස ථූපාරාමො, එවං තං කුසිනාරාය හොති. යථා ථූපාරාමතො දක්ඛිණද්වාරෙන නගරං පවිසනමග්ගො පාචීනමුඛො ගන්ත්වා උත්තරෙන නිවත්තති, එවං උය්යානතො සාලපන්ති පාචීනමුඛා ගන්ත්වා උත්තරෙන නිවත්තා. තස්මා තං ‘‘උපවත්තන’’න්ති වුච්චති. තස්මිං උපවත්තනෙ මල්ලානං සාලවනෙ. අන්තරෙන යමකසාලානන්ති මූලක්ඛන්ධවිටපපත්තෙහි අඤ්ඤමඤ්ඤං සංසිබ්බිත්වා ඨිතසාලානං අන්තරිකාය. අප්පමාදෙන සම්පාදෙථාති සතිඅවිප්පවාසෙන කත්තබ්බකිච්චානි සම්පාදයථ. ඉති භගවා යථා නාම මරණමඤ්චෙ නිපන්නො මහද්ධනො කුටුම්බිකො පුත්තානං ධනසාරං ආචික්ඛෙය්ය, එවමෙවං පරිනිබ්බානමඤ්චෙ නිපන්නො පඤ්චචත්තාලීස වස්සානි දින්නං ඔවාදං සබ්බං එකස්මිං අප්පමාදපදෙයෙව පක්ඛිපිත්වා අභාසි. අයං තථාගතස්ස පච්ඡිමා වාචාති ඉදං පන සඞ්ගීතිකාරානං වචනං. 186. 다섯 번째 수타에서 '웁빠왓따나에 있는 말라족의 살라 숲(upavattane mallānaṃ sālavane)'이란, 마치 까담바 강가에서 라자마뚜 사원 문을 통해 투빠라마로 가는 것과 같이 히란냐와띠 강 건너편에 있는 살라 나무 정원을 말한다. 아누라다뿌라의 투빠라마가 있듯이 꾸시나라에 그 정원이 있다. 투빠라마에서 남문으로 성에 들어가는 길이 동쪽으로 향하다가 북쪽으로 꺾이듯이, 정원에서 살라 나무 줄지어 선 곳이 동쪽으로 향하다가 북쪽으로 굽어 있다. 그래서 그곳을 '웁빠왓따나(굽어 도는 곳)'라 부른다. 그곳 말라족의 살라 숲에서이다. '쌍으로 된 살라 나무 사이(antarena yamakasālānaṃ)'란 뿌리, 줄기, 가지, 잎들이 서로 얽혀 서 있는 쌍살라 나무의 틈 사이를 말한다. '방일하지 말고 완수하라(appamādena sampādetha)'는 것은 마음 챙김을 놓지 않고 해야 할 일들을 완수하라는 뜻이다. 세존께서는 마치 죽음의 침상에 누운 큰 부자가 자식들에게 재산의 핵심을 가르쳐주듯, 반열반의 침상에 누우셔서 45년 동안 주신 모든 가르침을 오직 '방일하지 않음(appamāda)'이라는 한 단어에 담아 말씀하셨다. '이것이 여래의 마지막 유훈이다'라는 문장은 결집자(saṅgītikāra)들의 말이다. ඉතො පරං යං පරිනිබ්බානපරිකම්මං කත්වා භගවා පරිනිබ්බුතො, තං දස්සෙතුං, අථ ඛො භගවා පඨමං ඣානන්තිආදි වුත්තං. තත්ථ සඤ්ඤාවෙදයිතනිරොධං සමාපන්නෙ භගවති අස්සාසපස්සාසානං අප්පවත්තිං දිස්වා, ‘‘පරිනිබ්බුතො සත්ථා’’ති සඤ්ඤාය දෙවමනුස්සා එකප්පහාරෙන විරවිංසු, ආනන්දත්ථෙරොපි – ‘‘පරිනිබ්බුතො නු ඛො, භන්තෙ, අනුරුද්ධ භගවා’’ති ථෙරං [Pg.205] පුච්ඡි. ථෙරො ‘‘න ඛො, ආවුසො ආනන්ද, තථාගතො පරිනිබ්බුතො, අපිච සඤ්ඤාවෙදයිතනිරොධං සමාපන්නො’’ති ආහ. කථං පන සො අඤ්ඤාසි? ථෙරො කිර සත්ථාරා සද්ධිංයෙව තං තං සමාපත්තිං සමාපජ්ජන්තො යාව නෙවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනවුට්ඨානං, තාව ගන්ත්වා, ‘‘ඉදානි භගවා නිරොධං සමාපන්නො, අන්තොනිරොධෙ ච කාලංකිරියා නාම නත්ථී’’ති අඤ්ඤාසි. 이후에 여래의 마지막 예비 단계라는 이 말씀으로부터 뒤에, 시간의 구분을 짓고 선정에 들어가는 것인 반열반의 예비 단계를 행하시고, 세존께서는 반열반에 드셨다. 그 반열반의 예비 단계를 보이시기 위해 '그때 세존께서는 초선에 드셨다'라는 등의 말씀이 설해졌다. 거기서 세존께서 산냐웨다이타 니로다(상수멸)에 드셨을 때, 들숨과 날숨이 일어나지 않는 것을 보고 '스승께서 반열반하셨다'고 생각하며 천신들과 인간들이 일제히 통곡하였다. 아난다 장로도 '아누룻다 존자시여, 세존께서 반열반하셨습니까?'라고 장로에게 물었다. 장로는 '도반 아난다여, 여래께서는 아직 반열반하지 않으셨습니다. 다만 산냐웨다이타 니로다에 드신 것입니다'라고 말하였다. 그는 어떻게 알았는가? 장로는 스승과 함께 그 선정에 들었으므로 네와산냐나산냐야타나(비상비비상처)에서 일어날 때까지 따라가서 '이제 세존께서는 니로다에 드셨으며, 니로다 상태에서는 죽음이 없다'는 것을 알았던 것이다. අථ ඛො භගවා සඤ්ඤාවෙදයිතනිරොධසමාපත්තිතො වුට්ඨහිත්වා නෙවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං සමාපජ්ජි…පෙ… තතියජ්ඣානා වුට්ඨහිත්වා චතුත්ථං ඣානං සමාපජ්ජීති එත්ථ පන භගවා චතුවීසතියා ඨානෙසු පඨමං ඣානං සමාපජ්ජි, තෙරසසු ඨානෙසු දුතියං ඣානං… තථා තතියං… පන්නරසසු ඨානෙසු චතුත්ථං ඣානං සමාපජ්ජි. කථං? දසසු අසුභෙසු ද්වත්තිංසාකාරෙ අට්ඨසු කසිණෙසු මෙත්තාකරුණාමුදිතෙසු ආනාපානෙ පරිච්ඡෙදාකාසෙති ඉමෙසු තාව චතුවීසතියා ඨානෙසු පඨමං ඣානං සමාපජ්ජි. ඨපෙත්වා පන ද්වත්තිංසාකාරඤ්ච දස ච අසුභානි සෙසෙසු තෙරසසු දුතියං ඣානං… තෙසුයෙව තතියං ඣානං සමාපජ්ජි. අට්ඨසු පන කසිණෙසු උපෙක්ඛාබ්රහ්මවිහාරෙ ආනාපානෙ පරිච්ඡෙදාකාසෙ චතූසු අරූපෙසූති ඉමෙසු පන්නරසසු ඨානෙසු චතුත්ථං ඣානං සමාපජ්ජි. අයම්පි ච සඞ්ඛෙපකථාව. නිබ්බානපුරං පවිසන්තො පන භගවා ධම්මස්සාමි සබ්බාපි චතුවීසතිකොටිසතසහස්සසඞ්ඛා සමාපත්තියො පවිසිත්වා විදෙසං ගච්ඡන්තො ඤාතිජනං ආලිඞ්ගෙත්වා විය සබ්බසමාපත්තිසුඛං අනුභවිත්වා පවිට්ඨො. 그 후 세존께서는 산냐웨다이타 니로다 사마빳띠(상수멸정)에서 일어나셔서 네와산냐나산냐야타나에 드시고... (중략) ... 3선에서 일어나셔서 4선에 드셨다. 여기서 세존께서는 24개의 주제에서 초선에 드셨고, 13개의 주제에서 2선에... 마찬가지로 3선에... 15개의 주제에서 4선에 드셨다. 어떻게 그러한가? 10가지 부정관(asubha), 32분신(dvattiṃsākāra), 8가지 까시나(kasiṇa), 자·비·희의 무량심, 아나빠나사띠(들숨날숨념), 허공(paricchedākāsa)의 24가지 주제에서 먼저 초선에 드셨다. 32분신과 10가지 부정관을 제외한 나머지 13가지 주제에서 2선에 드셨으며, 바로 그 13가지에서 3선에 드셨다. 8가지 까시나, 우뻬카(평온) 범주, 아나빠나사띠, 허공, 4가지 무색계 선정의 15가지 주제에서 4선에 드셨다. 이것은 간략한 설명일 뿐이다. 법의 주인이신 세존께서는 열반이라는 도성에 들어가시며 2조 4천억 개의 선정을 모두 거치셨으니, 마치 타지로 떠나는 사람이 친지들을 껴안고 가듯이 선정의 즐거움을 누리시고 들어가신 것이다. චතුත්ථජ්ඣානා වුට්ඨහිත්වා සමනන්තරා භගවා පරිනිබ්බායීති එත්ථ ච ඣානසමනන්තරං පච්චවෙක්ඛණසමනන්තරන්ති, ද්වෙ සමනන්තරානි. චතුත්ථජ්ඣානා වුට්ඨාය භවඞ්ගං ඔතිණ්ණස්ස තත්ථෙව පරිනිබ්බානං ඣානසමනන්තරං නාම, චතුත්ථජ්ඣානා වුට්ඨහිත්වා පුන ඣානඞ්ගානි පච්චවෙක්ඛිත්වා භවඞ්ගං ඔතිණ්ණස්ස තත්ථෙව පරිනිබ්බානං පච්චවෙක්ඛණසමනන්තරං නාම. ඉමානි ද්වෙපි සමනන්තරානෙව. භගවා පන ඣානං සමාපජ්ජිත්වා ඣානා වුට්ඨාය ඣානඞ්ගානි පච්චවෙක්ඛිත්වා භවඞ්ගචිත්තෙන අබ්යාකතෙන දුක්ඛසච්චෙන පරිනිබ්බායි. යෙ හි කෙචි බුද්ධා වා පච්චෙකබුද්ධා වා අරියසාවකා වා අන්තමසො කුන්ථකිපිල්ලිකං උපාදාය සබ්බෙ භවඞ්ගචිත්තෙනෙව අබ්යාකතෙන දුක්ඛසච්චෙන කාලං කරොන්ති. 4선에서 일어나서 바로 직후에 세존께서 반열반하셨다는 말에는 선정 직후(jhāna-samanantara)와 반조 직후(paccavekkhaṇa-samanantara)라는 두 가지 직후가 있다. 4선에서 일어나 바왕가(bhavaṅga)에 들었을 때 그 바왕가 마음에서 반열반하는 것을 선정 직후라 하며, 4선에서 일어나 다시 선정의 구성 요소들을 반조하고 바왕가에 들었을 때 그 바왕가 마음에서 반열반하는 것을 반조 직후라 한다. 이 둘 다 직후라고 한다. 세존께서는 선정에 드셨다가 선정에서 일어나 선정의 요소들을 반조하시고, 무기(abyākata)이며 고성제(dukkhasacca)에 포함되는 바왕가 마음으로 반열반하셨다. 모든 부처님이나 벽지불, 혹은 성스러운 제자들뿐만 아니라 작게는 개미와 같은 곤충에 이르기까지 모든 중생은 무기이며 고성제에 속하는 바왕가 마음으로 죽음을 맞이한다. භූතාති [Pg.206] සත්තා. අප්පටිපුග්ගලොති පටිභාගපුග්ගලවිරහිතො. බලප්පත්තොති දසවිධං ඤාණබලං පත්තො. උප්පාදවයධම්මිනොති උප්පාදවයසභාවා. තෙසං වූපසමොති තෙසං සඞ්ඛාරානං වූපසමො. සුඛොති අසඞ්ඛතං නිබ්බානමෙව සුඛන්ති අත්ථො. තදාසීති ‘‘සහ පරිනිබ්බානා මහාභූමිචාලො අහොසී’’ති එවං මහාපරිනිබ්බානෙ (දී. නි. 2.220) වුත්තං භූමිචාලං සන්ධායාහ. සො හි ලොමහංසනකො ච භිංසනකො ච ආසි. සබ්බාකාරවරූපෙතෙති සබ්බාකාරවරගුණූපෙතෙ. නාහු අස්සාසපස්සාසොති න ජාතො අස්සාසපස්සාසො. අනෙජොති තණ්හාසඞ්ඛාතාය එජාය අභාවෙන අනෙජො. සන්තිමාරබ්භාති අනුපාදිසෙසං නිබ්බානං ආරබ්භ පටිච්ච සන්ධාය. චක්ඛුමාති පඤ්චහි චක්ඛූහි චක්ඛුමා. පරිනිබ්බුතොති ඛන්ධපරිනිබ්බානෙන පරිනිබ්බුතො. අසල්ලීනෙනාති අනල්ලීනෙන අසඞ්කුටිතෙන සුවිකසිතෙනෙව චිත්තෙන. වෙදනං අජ්ඣවාසයීති වෙදනං අධිවාසෙසි, න වෙදනානුවත්තී හුත්වා ඉතො චිතො සම්පරිවත්ති. විමොක්ඛොති කෙනචි ධම්මෙන අනාවරණවිමොක්ඛො සබ්බසො අපඤ්ඤත්තිභාවූපගමො පජ්ජොතනිබ්බානසදිසො ජාතොති. පඤ්චමං. '부따(Bhūtā)'는 중생들을 의미한다. '압빠띠뿍갈로'는 견줄 데 없는 분이라는 의미이다. '발랍빳또'는 10가지 지혜의 힘을 갖추셨음을 의미한다. '웁빠다와야담미노'는 일어나고 사라지는 성질을 가졌음을 의미한다. '떼상 우빠사모'는 그 형성된 것들의 가라앉음을 의미한다. '수코'는 형성되지 않은 열반만이 진정한 행복이라는 뜻이다. '따다시' 등의 말은 '반열반과 동시에 거대한 지진이 있었다'고 이와 같이 대반열반경에서 설해진 지진을 가리켜 아난다 장로가 말한 것이다. 그 지진은 소름이 돋고 두려움을 일으키는 것이었다. '삽바까라와루뻬떼'는 모든 측면에서 수승한 덕성을 갖추셨음을 의미한다. '나후 앗사사빳사소'는 들숨과 날숨이 생겨나지 않았음을 의미한다. '아네조'는 갈애라 불리는 흔들림이 없으므로 탐욕이 없는 분이라는 뜻이다. '산띠마랍바'는 남김 없는 열반을 대상으로 하여 언급한 것이다. '짝쿠마'는 다섯 가지 눈을 가진 분이라는 뜻이다. '빠리닙부또'는 오온의 반열반으로 반열반하셨다는 의미이다. '아살리네나'는 집착함이 없고 온전히 피어난 마음으로 죽음의 고통을 견뎌내셨음을 의미한다. '웨다낭 앗자와사유'는 느낌의 의지대로 따르지 않고 이리저리 뒤척이지 않았음을 의미한다. '위목코'는 어떤 법으로도 방해받지 않는 해탈이며 온전한 무개념의 상태에 도달한 것이니, 등불이 꺼지는 것과 같음을 의미한다. 다섯 번째 소단락이 끝났다. දුතියො වග්ගො. 두 번째 품이 끝났다. ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 이로써 사라타빠까시니, සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳따 니까야 주석서의, බ්රහ්මසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 범천 상윳따에 대한 설명이 끝났다. 7. බ්රාහ්මණසංයුත්තං 7. 브라만 상윳따 1. අරහන්තවග්ගො 1. 아라한 품 1. ධනඤ්ජානීසුත්තවණ්ණනා 1. 다난자니 숫따에 대한 설명. 187. බ්රාහ්මණසංයුත්තස්ස [Pg.207] පඨමෙ ධනඤ්ජානීති ධනඤ්ජානිගොත්තා. උක්කට්ඨගොත්තා කිරෙසා. සෙසබ්රාහ්මණා කිර බ්රහ්මුනො මුඛතො ජාතා, ධනඤ්ජානිගොත්තා මත්ථකං භින්දිත්වා නික්ඛන්තාති තෙසං ලද්ධි. උදානං උදානෙසීති කස්මා උදානෙසි? සො කිර බ්රාහ්මණො මිච්ඡාදිට්ඨිකො ‘‘බුද්ධො ධම්මො සඞ්ඝො’’ති වුත්තෙ කණ්ණෙ පිදහති, ථද්ධො ඛදිරඛාණුසදිසො. බ්රාහ්මණී පන සොතාපන්නා අරියසාවිකා. බ්රාහ්මණො දානං දෙන්තො පඤ්චසතානං බ්රාහ්මණානං අප්පොදකං පායාසං දෙති, බ්රාහ්මණී බුද්ධප්පමුඛස්ස සඞ්ඝස්ස නානාරසභොජනං. බ්රාහ්මණස්ස දානදිවසෙ බ්රාහ්මණී තස්ස වසවත්තිතාය පහීනමච්ඡෙරතාය ච සහත්ථා පරිවිසති. බ්රාහ්මණියා පන දානදිවසෙ බ්රාහ්මණො පාතොව ඝරා නික්ඛමිත්වා පලායති. අථෙකදිවසං බ්රාහ්මණො බ්රාහ්මණියා සද්ධිං අසම්මන්තෙත්වා පඤ්චසතෙ බ්රාහ්මණෙ නිමන්තෙත්වා බ්රාහ්මණිං ආහ – ‘‘ස්වෙ භොති අම්හාකං ඝරෙ පඤ්චසතා බ්රාහ්මණා භුඤ්ජිස්සන්තී’’ති. මයා කිං කාතබ්බං බ්රාහ්මණාති? තයා අඤ්ඤං කිඤ්චි කාතබ්බං නත්ථි, සබ්බං පචනපරිවෙසනං අඤ්ඤෙ කරිස්සන්ති. යං පන ත්වං ඨිතාපි නිසින්නාපි ඛිපිත්වාපි උක්කාසිත්වාපි ‘‘නමො බුද්ධස්සා’’ති තස්ස මුණ්ඩකස්ස සමණකස්ස නමක්කාරං කරොසි, තං ස්වෙ එකදිවසමත්තං මා අකාසි. තං හි සුත්වා බ්රාහ්මණා අනත්තමනා හොන්ති, මා මං බ්රාහ්මණෙහි භින්දසීති. ත්වං බ්රාහ්මණෙහි වා භිජ්ජ දෙවෙහි වා, අහං පන සත්ථාරං අනුස්සරිත්වා න සක්කොමි අනමස්සමානා සණ්ඨාතුන්ති. භොති කුලසතිකෙ ගාමෙ ගාමද්වාරම්පි තාව පිදහිතුං වායමන්ති, ත්වං ද්වීහඞ්ගුලෙහි පිදහිතබ්බං මුඛං බ්රාහ්මණානං භොජනකාලමත්තං පිදහිතුං න සක්කොසීති. එවං පුනප්පුනං කථෙත්වාපි සො නිවාරෙතුං අසක්කොන්තො උස්සීසකෙ ඨපිතං මණ්ඩලග්ගඛග්ගං ගහෙත්වා – ‘‘භොති සචෙ ස්වෙ බ්රාහ්මණෙසු නිසින්නෙසු තං [Pg.208] මුණ්ඩසමණකං නමස්සසි, ඉමිනා තං ඛග්ගෙන පාදතලතො පට්ඨාය යාව කෙසමත්ථකා කළීරං විය කොට්ටෙත්වා රාසිං කරිස්සාමී’’ති ඉමං ගාථං අභාසි – 187. 브라만 상윳따의 첫 번째 '다난자니'는 다난자니 성씨를 가진 자라는 뜻이다. 그녀는 명문가 출신이라고 한다. 다른 브라만들은 범천의 입에서 태어났지만, 다난자니 성씨는 범천의 머리를 쪼개고 나왔다는 것이 그들의 믿음이다. '우다나를 발했다'는 것은 어떤 이유로 발했는가? 전하는 바에 따르면 그 브라만은 사견을 가진 자라서 '부처님, 가르침, 승가'라는 말만 나오면 귀를 막았으며, 까디라 나무 그루터기처럼 완고했다. 그러나 브라만 여인은 예류과를 증득한 성스러운 제자였다. 브라만이 보시를 베풀 때 500명의 브라만에게 물을 섞지 않은 우유죽을 주었으나, 여인은 부처님을 상수로 하는 승가에 갖가지 맛있는 음식을 공양했다. 브라만의 보시 날에 여인은 남편의 뜻에 따르고 인색함을 버렸기에 직접 손으로 시중을 들었다. 그러나 여인의 보시 날에 브라만은 아침 일찍 집을 나가 도망쳐 버렸다. 그러던 어느 날 브라만은 아내와 상의도 없이 500명의 브라만을 초대하고 아내에게 말했다. '여보, 내일 우리 집에서 500명의 브라만이 식사를 할 것이오.' 아내가 '브라만여, 제가 무엇을 해야 합니까?'라고 묻자, 브라만은 '그대가 따로 할 일은 없소. 음식 준비와 대접은 다른 이들이 할 것이오. 다만 그대는 서 있든 앉아 있든, 재채기를 하든 기침을 하든 그 머리 깎은 사문에게 '나모 붓닷사'라고 예배를 드리는데, 내일 하루만은 제발 그러지 마시오. 브라만들이 그 소리를 들으면 불쾌해할 것이니, 나를 브라만들로부터 갈라놓지 마시오.'라고 했다. 여인은 '당신이 브라만들과 갈라지든 신들과 갈라지든, 나는 스승님을 염송하며 예배하지 않고는 견딜 수 없습니다.'라고 말했다. 브라만은 '여보, 마을 사람들은 마을 어귀의 문도 닫으려 애쓰는데, 당신은 겨우 손가락 두 개로 가릴 수 있는 그 입을 브라만들이 식사하는 동안만이라도 다물지 못한다는 말이오?'라고 했다. 이렇게 거듭 말해도 막을 수 없자, 그는 머리맡에 둔 둥근 칼을 집어 들고 '여보, 내일 브라만들이 앉아 있을 때 그 머리 깎은 사문에게 예배한다면, 이 칼로 당신의 발바닥부터 머리카락 끝까지 죽순을 치듯 토막 내어 무더기로 만들겠소.'라며 이 게송을 읊었다. ‘‘ඉමිනා මණ්ඩලග්ගෙන, පාදතො යාව මත්ථකා; කළීරමිව ඡෙජ්ජාමි, යදි මිච්ඡං න කාහසි. '이 둥근 칼로, 발끝부터 머리끝까지, 죽순을 치듯 베어버리리라, 만약 나의 뜻을 따르지 않는다면.' ‘‘සචෙ බුද්ධොති භණසි, සචෙ ධම්මොති භාසසි; සචෙ සඞ්ඝොති කිත්තෙසි, ජීවන්තී මෙ නිවෙසනෙ’’ති. '만약 당신이 부처님이라 말하거나, 가르침이라 말하거나, 승가라고 찬탄한다면, 내 집에서 살아남지 못하리라.' අරියසාවිකා පන පථවී විය දුප්පකම්පා, සිනෙරු විය දුප්පරිවත්තියා. සා තෙන නං එවමාහ – 그러나 성스러운 제자인 그녀는 대지처럼 흔들림이 없었고 시네루 산처럼 움직이지 않았다. 그녀는 남편에게 이와 같이 대답했다. ‘‘සචෙ මෙ අඞ්ගමඞ්ගානි, කාමං ඡෙජ්ජසි බ්රාහ්මණ; නෙවාහං විරමිස්සාමි, බුද්ධසෙට්ඨස්ස සාසනා. '브라만여, 설령 나의 사지를 마음대로 자른다 해도, 나는 결코 수승하신 부처님의 가르침에서 물러나지 않으리라.' ‘‘නාහං ඔක්කා වරධරා, සක්කා රොධයිතුං ජිනා; ධීතාහං බුද්ධසෙට්ඨස්ස, ඡින්ද වා මං වධස්සු වා’’ති. '저는 가르침 안에서 아직 마지막 몸에 이르지 못한 자로서, 승리자로부터 저를 막을 수는 없습니다. 저는 수승하신 부처님의 딸이니, 저를 베든지 죽이든지 마음대로 하소서.' එවං ධනඤ්ජානිගජ්ජිතං නාම ගජ්ජන්තී පඤ්ච ගාථාසතානි අභාසි. බ්රාහ්මණො බ්රාහ්මණිං පරාමසිතුං වා පහරිතුං වා අසක්කොන්තො ‘‘භොති යං තෙ රුච්චති, තං කරොහී’’ති වත්වා ඛග්ගං සයනෙ ඛිපි. පුනදිවසෙ ගෙහං හරිතුපලිත්තං කාරාපෙත්වා ලාජාපුණ්ණඝටමාලාගන්ධාදීහි තත්ථ තත්ථ අලඞ්කාරාපෙත්වා පඤ්චන්නං බ්රාහ්මණසතානං නවසප්පිසක්ඛරමධුයුත්තං අප්පොදකපායාසං පටියාදාපෙත්වා කාලං ආරොචාපෙසි. 이와 같이 다난자니의 포효라 불리는 사자후를 토하며 그녀는 500편의 게송을 읊었다. 브라만은 아내를 건드리거나 때릴 엄두를 내지 못하고 '여보, 당신 마음대로 하구려.'라고 말하며 칼을 침상에 던졌다. 다음 날 그는 집을 소똥으로 깨끗이 닦게 하고, 곳곳을 튀밥이 가득한 항아리와 꽃과 향 등으로 장식한 뒤, 500명의 브라만을 위해 신선한 버터와 설탕과 꿀을 섞고 물을 타지 않은 우유죽을 준비하여 식사 때를 알렸다. බ්රාහ්මණීපි පාතොව ගන්ධොදකෙන සයං න්හායිත්වා සහස්සග්ඝනකං අහතවත්ථං නිවාසෙත්වා පඤ්චසතග්ඝනකං එකංසං කත්වා සබ්බාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතා සුවණ්ණකටච්ඡුං ගහෙත්වා භත්තග්ගෙ බ්රාහ්මණෙ පරිවිසමානා තෙහි සද්ධිං එකපන්තියං නිසින්නස්ස තස්ස බ්රාහ්මණස්ස භත්තං උපසංහරන්තී දුන්නික්ඛිත්තෙ දාරුභණ්ඩෙ පක්ඛලි. පක්ඛලනඝට්ටනාය දුක්ඛා වෙදනා උප්පජ්ජි. තස්මිං සමයෙ දසබලං සරි. සතිසම්පන්නතාය පන පායාසපාතිං අඡඩ්ඩෙත්වා සණිකං ඔතාරෙත්වා භූමියං සණ්ඨපෙත්වා පඤ්චන්නං බ්රාහ්මණසතානං මජ්ඣෙ සිරසි අඤ්ජලිං ඨපෙත්වා යෙන වෙළුවනං, තෙනඤ්ජලිං පණාමෙත්වා ඉමං උදානං උදානෙසි. 브라만 여인도 아침 일찍 향기로운 물로 직접 목욕하고, 천 냥 가치의 새 옷을 입고, 오백 냥 가치의 옷을 한쪽 어깨에 걸치고 온갖 장신구로 단장한 뒤, 황금 국자를 들고 식당에서 브라만들에게 시중을 들었다. 남편과 한 줄로 앉아 있는 브라만들에게 우유죽을 나르던 중, 잘못 놓인 나무 그릇에 발이 걸려 비틀거렸다. 비틀거리며 부딪히는 바람에 심한 통증이 생겼다. 그 순간 그녀는 십력존을 생각했다. 그러나 마음 챙김이 구족했기에 우유죽 그릇을 내던지지 않고 천천히 내려놓아 바닥에 잘 둔 다음, 500명의 브라만들 한가운데서 머리 위에 합장하고 벨루바나가 있는 방향으로 몸을 굽혀 경의를 표하며 이 우다나를 발했다. තස්මිඤ්ච [Pg.209] සමයෙ තෙසු බ්රාහ්මණෙසු කෙචි භුත්තා හොන්ති, කෙචි භුඤ්ජමානා, කෙචි හත්ථෙ ඔතාරිතමත්තා, කෙසඤ්චි භොජනං පුරතො ඨපිතමත්තං හොති. තෙ තං සද්දං සුත්වාව සිනෙරුමත්තෙන මුග්ගරෙන සීසෙ පහටා විය කණ්ණෙසු සූලෙන විද්ධා විය දුක්ඛදොමනස්සං පටිසංවෙදියමානා ‘‘ඉමිනා අඤ්ඤලද්ධිකෙන මයං ඝරං පවෙසිතා’’ති කුජ්ඣිත්වා හත්ථෙ පිණ්ඩං ඡඩ්ඩෙත්වා මුඛෙන ගහිතං නිට්ඨුභිත්වා ධනුං දිස්වා කාකා විය බ්රාහ්මණං අක්කොසමානා දිසාවිදිසා පක්කමිංසු. බ්රාහ්මණො එවං භිජ්ජිත්වා ගච්ඡන්තෙ බ්රාහ්මණෙ දිස්වා බ්රාහ්මණිං සීසතො පට්ඨාය ඔලොකෙත්වා, ‘‘ඉදමෙව භයං සම්පස්සමානා මයං හිය්යො පට්ඨාය භොතිං යාචන්තා න ලභිම්හා’’ති නානප්පකාරෙහි බ්රාහ්මණිං අක්කොසිත්වා, එතං ‘‘එවමෙවං පනා’’තිආදිවචනං අවොච. 그때 그 브라만들 중 어떤 이들은 식사를 마친 상태였고, 어떤 이들은 먹는 중이었으며, 어떤 이들은 막 손을 내린 참이었고, 어떤 이들의 음식은 막 앞에 놓인 상태였다. 그들은 그 소리를 듣자마자 시네루 산만한 몽둥이로 머리를 맞은 듯, 혹은 귀를 송곳으로 찔린 듯한 고통과 슬픔을 느끼며, '이 사교를 믿는 자가 우리를 집으로 불러들였구나!'라며 화를 냈다. 손에 쥐었던 밥덩이를 던지고 입에 물었던 밥을 뱉어내며, 활을 본 까마귀들이 날아가듯 브라만을 욕하며 사방팔방으로 흩어져 가버렸다. 브라만은 이렇게 흩어져 가는 브라만들을 보고, 아내를 머리끝부터 발끝까지 훑어보며 '이런 두려운 일이 생길까 봐 어제부터 그렇게 빌었는데 결국 들어주지 않았구려!'라며 갖은 방법으로 아내를 욕하며 '이러이러하다'는 등의 말을 했다. උපසඞ්කමීති ‘‘සමණො ගොතමො ගාමනිගමරට්ඨපූජිතො, න සක්කා ගන්ත්වා යං වා තං වා වත්වා සන්තජ්ජෙතුං, එකමෙව නං පඤ්හං පුච්ඡිස්සාමී’’ති ගච්ඡන්තොව ‘‘කිංසු ඡෙත්වා’’ති ගාථං අභිසඞ්ඛරිත්වා – ‘‘සචෙ ‘අසුකස්ස නාම වධං රොචෙමී’ති වක්ඛති, අථ නං ‘යෙ තුය්හං න රුච්චන්ති, තෙ මාරෙතුකාමොසි, ලොකවධාය උප්පන්නො, කිං තුය්හං සමණභාවෙනා’ති? නිග්ගහෙස්සාමි. සචෙ ‘න කස්සචි වධං රොචෙමී’ති වක්ඛති, අථ නං ‘ත්වං රාගාදීනම්පි වධං න ඉච්ඡසි. කස්මා සමණො හුත්වා ආහිණ්ඩසී’ති? නිග්ගහෙස්සාමී. ඉති ඉමං උභතොකොටිකං පඤ්හං සමණො ගොතමො නෙව ගිලිතුං න උග්ගිලිතුං සක්ඛිස්සතී’’ති චින්තෙත්වා උපසඞ්කමි. සම්මොදීති අත්තනො පණ්ඩිතතාය කුද්ධභාවං අදස්සෙත්වා මධුරකථං කථෙන්තො සම්මොදි. පඤ්හො දෙවතාසංයුත්තෙ කථිතො. සෙසම්පි හෙට්ඨා විත්ථාරිතමෙවාති. පඨමං. ‘가까이 갔다(Upasaṅkami)’는 것은 “사문 고타마는 마을과 성읍과 나라에서 공경을 받는 분이다. 그에게 가서 이런저런 말을 하여 위협하는 것은 불가능하다. 나는 그에게 오직 한 가지 질문만 던지리라.”라고 생각하며 길을 가면서 “무엇을 끊어야(kiṃsu chetvā)”라는 게송을 지어 놓고, “만약 그가 ‘누구누구를 죽이는 것을 기뻐한다’라고 말한다면, 그때 그에게 ‘당신은 당신이 좋아하지 않는 자들을 죽이고자 하니, 세상의 파멸을 위해 태어났구려. 당신에게 사문의 상태가 무슨 소용인가?’라고 굴복시키리라. 만약 그가 ‘누구의 죽음도 기뻐하지 않는다’라고 말한다면, 그때 그에게 ‘당신은 탐욕 등의 소멸(죽음)조차 원하지 않는구려. 무엇 때문에 사문이 되어 돌아다니는가?’라고 굴복시키리라. 사문 고타마는 이 양면적인(ubhatokoṭika) 질문을 삼킬 수도 없고 뱉을 수도 없을 것이다.”라고 생각하며 다가갔다는 뜻이다. ‘환담을 나누었다(Sammodi)’는 것은 자신의 지혜로움 때문에 화난 기색을 보이지 않고 부드러운 말을 하며 즐겁게 대화했다는 것이다. 질문은 데와따 상윳따에서 설해졌다. 나머지는 아래에서 자세히 설명한 것과 같다. 첫 번째 수타. 2. අක්කොසසුත්තවණ්ණනා 2. 악꼬사 수타(욕설 경) 주해 188. දුතියෙ අක්කොසකභාරද්වාජොති භාරද්වාජොව සො, පඤ්චමත්තෙහි පන ගාථා සතෙහි තථාගතං අක්කොසන්තො ආගතොති. ‘‘අක්කොසකභාරද්වාජො’’ති තස්ස සඞ්ගීතිකාරෙහි නාමං ගහිතං. කුපිතො අනත්තමනොති ‘‘සමණෙන ගොතමෙන මය්හං ජෙට්ඨකභාතරං පබ්බාජෙන්තෙන [Pg.210] ජානි කතා, පක්ඛො භින්නො’’ති කොධෙන කුපිතො දොමනස්සෙන ච අනත්තමනො හුත්වාති අත්ථො. අක්කොසතීති ‘‘චොරොසි, බාලොසි, මූළ්හොසි, ථෙනොසි, ඔට්ඨොසි, මෙණ්ඩොසි, ගොණොසි, ගද්රභොසි, තිරච්ඡානගතොසි, නෙරයිකොසී’’ති දසහි අක්කොසවත්ථූහි අක්කොසති. පරිභාසතීති ‘‘හොතු මුණ්ඩකසමණක, ‘අදණ්ඩො අහ’න්ති කරොසි, ඉදානි තෙ රාජකුලං ගන්ත්වා දණ්ඩං ආරොපෙස්සාමී’’තිආදීනි වදන්තො පරිභාසති නාම. 188. 두 번째 [경]에서 ‘악꼬사까 바라드와자’란 이름도 바라드와자이다. 그는 약 500수의 게송으로 여래를 욕하며 왔기에 결집자들이 그에게 ‘악꼬사까 바라드와자’라는 이름을 붙였다. ‘화가 나고 불만스러워(kupito anattamano)’라는 것은 “사문 고타마가 나의 형을 출가시켜 가문에 손실을 입히고 우리 편을 분열시켰다.”라고 생각하며 분노로 화가 나고 근심으로 불만스러워했다는 뜻이다. ‘욕하다(akkosati)’는 것은 “그대는 도둑이다, 어리석은 자다, 미혹한 자다, 사기꾼이다, 낙타다, 숫양이다, 황소다, 당나귀다, 축생이다, 지옥의 존재다.”라는 열 가지 욕설의 근거로 욕하는 것을 말한다. ‘위협하다(paribhāsati)’는 것은 “이봐라, 머리 깎은 비천한 사문아, 나에게 벌할 힘이 없다고 생각해서 그러는가? 이제 내가 왕궁에 가서 그대에게 벌을 내리게 하겠다.”라고 말하는 것이 위협하는 것이다. සම්භුඤ්ජතීති එකතො භුඤ්ජති. වීතිහරතීති කතස්ස පටිකාරං කරොති. භගවන්තං ඛො, ගොතමන්ති කස්මා එවමාහ? ‘‘තවෙවෙතං, බ්රාහ්මණ, තවෙවෙතං, බ්රාහ්මණා’’ති කිරස්ස සුත්වා. ‘‘ඉසයො නාම කුපිතා සපනං දෙන්ති කිසවච්ඡාදයො වියා’’ති අනුස්සවවසෙන ‘‘සපති මං මඤ්ඤෙ සමණො ගොතමො’’ති භයං උප්පජ්ජි. තස්මා එවමාහ. ‘함께 먹다(sambhuñjati)’는 것은 같이 먹는 것이다. ‘되돌려 주다(vītiharati)’는 것은 행해진 것에 대해 보복하는 것이다. [그가] 왜 “고타마여”라고 불렀는가? “바라문아, 그것은 바로 그대의 것이다.”라는 말씀을 듣고, “키사왓차 등과 같은 고행자(isi)들은 화가 나면 저주를 내린다.”라는 전해오는 말을 근거로 “사문 고타마가 나를 저주하고 있구나.”라고 생각하여 두려움이 생겼기 때문이다. 그래서 그렇게 말한 것이다. දන්තස්සාති නිබ්බිසෙවනස්ස. තාදිනොති තාදිලක්ඛණං පත්තස්ස. තස්සෙව තෙන පාපියොති තස්සෙව පුග්ගලස්ස තෙන කොධෙන පාපං හොති. සතො උපසම්මතීති සතියා සමන්නාගතො හුත්වා අධිවාසෙති. උභින්නං තිකිච්ඡන්තානන්ති උභින්නං තිකිච්ඡන්තං. අයමෙව වා පාඨො. යො පුග්ගලො සතො උපසම්මති, උභින්නමත්ථං චරති තිකිච්ඡති සාධෙති, තං පුග්ගලං ජනා බාලොති මඤ්ඤන්ති. කීදිසා ජනා? යෙ ධම්මස්ස අකොවිදා. ධම්මස්සාති පඤ්චක්ඛන්ධධම්මස්ස වා චතුසච්චධම්මස්ස වා. අකොවිදාති තස්මිං ධම්මෙ අකුසලා අන්ධබාලපුථුජ්ජනා. දුතියං. ‘길들여진 님(dantassa)’이란 탐욕 등으로 인한 동요가 없는 님을 말한다. ‘평온한 님(tādino)’이란 따디(tādi)의 성품에 도달한 님을 말한다. ‘그에게 더 악한 일이 된다(tasseva tena pāpiyo)’는 것은 되받아 화를 내는 그 사람에게 그 분노로 인해 악한 결과가 생긴다는 뜻이다. ‘마음챙김으로 가라앉히는(sato upasammatī)’이란 마음챙김을 갖추어 인내한다는 뜻이다. ‘양쪽 모두를 치유하는(ubhinnaṃ tikicchantānaṃ)’이란 두 사람 모두에게 일어난 분노라는 번뇌의 질병을 치유하는 사람을 말한다. 이것이 원문이다. 마음챙겨 평온을 유지하며 양쪽 모두의 이익을 행하고 치유하고 성취하는 사람을 사람들은 ‘어리석은 자’라고 생각한다. 어떤 사람들인가? 법(dhamma)에 미숙한 자들이다. ‘법’이란 오온이나 사성제를 말한다. ‘미숙한 자(akovidā)’란 그 법에 서툰 눈먼 어리석은 범부들을 뜻한다. 두 번째 수타 끝. 3. අසුරින්දකසුත්තවණ්ණනා 3. 아수린다까 수타(아수린다까 경) 주해 189. තතියෙ අසුරින්දකභාරද්වාජොති අක්කොසකභාරද්වාජස්ස කනිට්ඨො. කුපිතොති තෙනෙව කාරණෙන කුද්ධො. ජයඤ්චෙවස්ස තං හොතීති අස්සෙව තං ජයං හොති, සො ජයො හොතීති අත්ථො. කතමස්සාති? යා තිතික්ඛා විජානතො අධිවාසනාය ගුණං විජානන්තස්ස තිතික්ඛා අධිවාසනා, අයං තස්ස විජානතොව ජයො. බාලො [Pg.211] පන ඵරුසං භණන්තො ‘‘මය්හං ජයො’’ති කෙවලං ජයං මඤ්ඤති. තතියං. 189. 세 번째 [경]에서 ‘아수린다까 바라드와자’는 악꼬사까 바라드와자의 동생이다. 똑같은 이유로 화가 났다. ‘승리는 그의 것이다(jayañcevassa taṃ hoti)’라는 것은 참는 그 사람에게 승리가 있다는 뜻이다. 누구에게 승리가 있는가? 인내의 공덕을 알아 인내(titikkhā)를 아는 자에게, 그 인내를 아는 자에게만 이 승리가 있다. 그러나 어리석은 자는 거친 말을 내뱉으며 단지 “내가 이겼다”라고 생각하지만, 실제로는 번뇌에 패배한 것이다. 세 번째 수타 끝. 4. බිලඞ්ගීකසුත්තවණ්ණනා 4. 빌랑기까 수타(빌랑기까 경) 주해 190. චතුත්ථෙ බිලඞ්ගිකභාරද්වාජොති භාරද්වාජොව සො, නානප්පකාරං පන සුද්ධඤ්ච සම්භාරයුත්තඤ්ච කඤ්ජිකං කාරෙත්වා වික්කිණාපෙන්තො බහුධනං සඞ්ඛරීති ‘‘බිලඞ්ගිකභාරද්වාජො’’ති තස්ස සඞ්ගීතිකාරෙහි නාමං ගහිතං. තුණ්හීභූතොති ‘‘තයො මෙ ජෙට්ඨකභාතරො ඉමිනා පබ්බාජිතා’’ති අතිවිය කුද්ධො කිඤ්චි වත්තුං අසක්කොන්තො තුණ්හීභූතො අට්ඨාසි. ගාථා පන දෙවතාසංයුත්තෙ කථිතාව. චතුත්ථං. 190. 네 번째 [경]에서 ‘빌랑기까 바라드와자’란 이름도 바라드와자이다. 그는 여러 종류의 향신료를 넣거나 넣지 않은 초즙(kañjika)을 만들어 팔아 많은 재물을 모았기에 결집자들이 ‘빌랑기까 바라드와자’라는 이름을 붙였다. ‘침묵했다(tuṇhībhūto)’는 것은 “이 자가 나의 형 세 명을 출가시켰다.”라고 생각하며 매우 화가 나서 한마디도 할 수 없었기에 침묵하며 서 있었다는 뜻이다. 게송은 데와따 상윳따에서 설해진 바와 같다. 네 번째 수타 끝. 5. අහිංසකසුත්තවණ්ණනා 5. 아힝사까 수타(아힝사까 경) 주해 191. පඤ්චමෙ අහිංසකභාරද්වාජොති භාරද්වාජොවෙස, අහිංසකපඤ්හං පන පුච්ඡි, තෙනස්සෙතං සඞ්ගීතිකාරෙහි නාමං ගහිතං. නාමෙන වා එස අහිංසකො, ගොත්තෙන භාරද්වාජො. අහිංසකාහන්ති අහිංසකො අහං, ඉති මෙ භවං ගොතමො ජානාතූති ආහ. තථා චස්සාති තථා චෙ අස්ස, භවෙය්යාසීති අත්ථො. න හිංසතීති න විහෙඨෙති න දුක්ඛාපෙති. පඤ්චමං. 191. 다섯 번째 [경]에서 ‘아힝사까 바라드와자’란 이 바라드와자가 비폭력(ahiṃsā)에 관한 질문을 던졌기에 결집자들이 이 이름을 붙인 것이다. 또는 이름은 아힝사까이고 성이 바라드와자이다. ‘아힝사까항(ahiṃsakāhaṃ)’은 ‘아힝사꼬 아항(ahiṃsako ahaṃ)’으로 분절해야 한다. “고타마 존자께서는 제가 아힝사까라는 이름을 가졌음을 알아주십시오.”라고 말한 것이다. ‘그러하기를(tathā cassā)’은 ‘tathā ce assa’로 분절되며, “그대의 이름이 아힝사까라면 그 이름의 의미에 부합하게 되기를 바란다.”라는 뜻이다. ‘해치지 않는다(na hiṃsati)’는 것은 괴롭히지 않고 고통을 주지 않는다는 것이다. 다섯 번째 수타 끝. 6. ජටාසුත්තවණ්ණනා 6. 자따 수타(엉킴 경) 주해 192. ඡට්ඨෙ ජටාභාරද්වාජොති භාරද්වාජොවෙස, ජටාපඤ්හස්ස පන පුච්ඡිතත්තා සඞ්ගීතිකාරෙහි එවං වුත්තො. සෙසං දෙවතාසංයුත්තෙ කථිතමෙව. ඡට්ඨං. 192. 여섯 번째 [경]에서 ‘자따 바라드와자’란 이 바라드와자가 엉킴(jaṭā)에 관한 질문을 던졌기에 결집자들이 그렇게 부른 것이다. 나머지는 데와따 상윳따에서 설해진 바와 같다. 여섯 번째 수타 끝. 7. සුද්ධිකසුත්තවණ්ණනා 7. 숫디까 수타(청정 경) 주해 193. සත්තමෙ සුද්ධිකභාරද්වාජොති අයම්පි භාරද්වාජොව, සුද්ධිකපඤ්හස්ස පන පුච්ඡිතත්තා සඞ්ගීතිකාරෙහි එවං වුත්තො. සීලවාපි තපොකරන්ති සීලසම්පන්නොපි තපොකම්මං කරොන්තො. විජ්ජාචරණසම්පන්නොති එත්ථ විජ්ජාති තයො වෙදා. චරණන්ති ගොත්තචරණං. සො සුජ්ඣති න අඤ්ඤා ඉතරා පජාති සො තෙවිජ්ජො බ්රාහ්මණො සුජ්ඣති, අයං පන අඤ්ඤා නාමිකා [Pg.212] පජා න සුජ්ඣතීති වදති. බහුම්පි පලපං ජප්පන්ති බහුම්පි පලපං ජප්පන්තො, ‘‘බ්රාහ්මණොව සුජ්ඣතී’’ති එවං වචනසහස්සම්පි භණන්තොති අත්ථො. අන්තොකසම්බූති අන්තො කිලෙසපූතිසභාවෙන පූතිකො. සංකිලිට්ඨොති කිලිට්ඨෙහි කායකම්මාදීහි සමන්නාගතො. සත්තමං. 193. 일곱 번째 [경]에서 ‘숫디까 바라드와자’란 이 또한 바라드와자인데, 청정(suddhika)에 관한 질문을 던졌기에 결집자들이 그렇게 불렀다. ‘계행을 갖추었거나 고행을 닦아도(sīlavāpi tapokaraṃ)’란 계를 구족했거나 단식 등의 고행을 닦는 것을 말한다. ‘명행을 구족한(vijjācaraṇasampanno)’에서 ‘명(vijjā)’이란 세 가지 베다를, ‘행(caraṇaṃ)’이란 가문의 관습(gottacaraṇaṃ)을 뜻한다. 그는 “그 [세 가지 베다를 익힌] 바라문은 청정해지지만, [무지한 사슴과 같은] 다른 사람들은 청정해지지 않는다.”라고 말한다. ‘많은 헛된 말을 지껄여도(bahumpi palapaṃ jappanti)’란 “바라문만이 청정해진다.”라고 수천 마디의 말을 늘어놓는다는 뜻이다. ‘속이 썩은(antokasambū)’이란 내면이 번뇌의 부패함으로 인해 썩어 있다는 것이다. ‘오염된(saṃkiliṭṭho)’이란 오염된 신체적 행위 등을 갖추고 있다는 뜻이다. 일곱 번째 수타 끝. 8. අග්ගිකසුත්තවණ්ණනා 8. 악기까 수타(불지피는 자 경) 주해 194. අට්ඨමෙ අග්ගිකභාරද්වාජොති අයම්පි භාරද්වාජොව, අග්ගි පරිචරණවසෙන පනස්ස සඞ්ගීතිකාරෙහි එතං නාමං ගහිතං. සන්නිහිතො හොතීති සංයොජිතො හොති. අට්ඨාසීති කස්මා තත්ථ අට්ඨාසි? භගවා කිර පච්චූසසමයෙ ලොකං ඔලොකෙන්තො ඉමං බ්රාහ්මණං දිස්වා චින්තෙසි – ‘‘අයං බ්රාහ්මණො එවරූපං අග්ගපායාසං ගහෙත්වා ‘මහාබ්රහ්මානං භොජෙමී’ති අග්ගිම්හි ඣාපෙන්තො අඵලං කරොති අපායමග්ගං ඔක්කමති, ඉමං ලද්ධිං අවිස්සජ්ජන්තො අපායපූරකොව භවිස්සති, ගච්ඡාමිස්ස ධම්මදෙසනාය, මිච්ඡාදිට්ඨිං භින්දිත්වා පබ්බාජෙත්වා චත්තාරො මග්ගෙ චෙව චත්තාරි ච ඵලානි දෙමී’’ති, තස්මා පුබ්බණ්හසමයෙ රාජගහං පවිසිත්වා තත්ථ අට්ඨාසි. 194. 여덟 번째인 아기까바라드와자(Aggikabhāradvāja) 경에서, 이 사람 역시 바라드와자 가문인데, 불을 섬기는 일을 했기 때문에 결집자들이 그에게 ‘아기까바라드와자’라는 이름을 붙였다. ‘준비되었다(Sannihito hoti)’는 것은 버터 등과 섞였다는 뜻이다. ‘머무셨다(Aṭṭhāsi)’고 함은 무슨 이유로 그 바라문의 집에 머무셨는가? 전하는 바에 따르면 부처님께서 새벽녘에 세상을 살피시다가 이 바라문을 보시고 다음과 같이 생각하셨다. ‘이 바라문이 이처럼 수승한 파야사(우유죽)를 들고 마하브라만에게 공양하겠다며 불에 태워 무익한 짓을 하고 악처로 가는 길을 걷고 있구나. 이 그릇된 견해를 버리지 못하면 악처를 가득 채우게 될 것이다. 내가 가서 법을 설해 그의 사견을 깨뜨리고 출가시켜 사도(四道)와 사과(四果)를 얻게 하리라.’ 그리하여 아침 일찍 라자가하로 들어가 그곳에 멈춰 서신 것이다. තීහි විජ්ජාහීති තීහි වෙදෙහි. ජාතිමාති යාව සත්තමා පිතාමහයුගා පරිසුද්ධාය ජාතියා සමන්නාගතො. සුතවා බහූති බහු නානප්පකාරෙ ගන්ථෙ සුතවා. සොමං භුඤ්ජෙය්යාති සො තෙවිජ්ජො බ්රාහ්මණො ඉමං පායාසං භුඤ්ජිතුං යුත්තො, තුම්හාකං පනෙස පායාසො අයුත්තොති වදති. ‘세 가지 명지(tīhi vijjāhi)’란 세 가지 베다를 말한다. ‘태생을 갖춘 자(jātimā)’란 조부 7대에 이르기까지 혈통이 순수한 가문에서 태어났음을 뜻한다. ‘많이 들은 자(sutavā bahū)’란 여러 종류의 다양한 경전들에 대한 지식이 풍부함을 의미한다. ‘그가 이것을 먹어야 한다(somaṃ bhuñjeyyā)’는 것은 세 가지 베다를 통달한 그 바라문이 이 파야사를 먹기에 적합하며, 고타마 당신에게는 이 파야사가 적합하지 않다고 말하는 것이다. වෙදීති පුබ්බෙනිවාසඤාණෙන ජානි පටිවිජ්ඣි. සග්ගාපායන්ති දිබ්බෙන චක්ඛුනා සග්ගම්පි අපායම්පි පස්සති. ජාතික්ඛයන්ති අරහත්තං. අභිඤ්ඤාවොසිතොති ජානිත්වා වොසිතවොසානො. බ්රාහ්මණො භවන්ති අවීචිතො යාව භවග්ගා භොතා ගොතමෙන සදිසො ජාතිසම්පන්නො ඛීණාසවබ්රාහ්මණො නත්ථි, භවංයෙව බ්රාහ්මණොති. ‘알았다(vedī)’는 것은 숙명통으로 과거의 삶을 꿰뚫어 알았다는 뜻이다. ‘천상과 악처(saggāpāyaṃ)’란 천안통으로 천상 세계와 지옥 등을 보는 것이다. ‘태어남의 소멸(jātikkhayaṃ)’이란 아라한과에 도달했음을 의미한다. ‘신통으로 완성한 자(abhiññāvosito)’란 사성제를 알고 수행해야 할 모든 일을 마친 자를 말한다. ‘바라문이 되신 분(brāhmaṇo bhavaṃ)’이란 아비지옥에서 비상비비상처에 이르기까지 고타마 존자와 비견될 만큼 훌륭한 가문과 자격을 갖춘 번뇌가 다한 바라문(아라한)은 없으며, 오직 당신만이 참된 바라문이라는 뜻이다. එවඤ්ච පන වත්වා සුවණ්ණපාතිං පූරෙත්වා දසබලස්ස පායාසං උපනාමෙසි. සත්ථා උප්පත්තිං දීපෙත්වා භොජනං පටික්ඛිපන්තො ගාථාභිගීතං මෙතිආදිමාහ. තත්ථ ගාථාභිගීතන්ති ගාථාහි අභිගීතං. අභොජනෙය්යන්ති අභුඤ්ජිතබ්බං[Pg.213]. ඉදං වුත්තං හොති – ත්වං, බ්රාහ්මණ, මය්හං එත්තකං කාලං භික්ඛාචාරවත්තෙන ඨිතස්ස කටච්ඡුමත්තම්පි දාතුං නාසක්ඛි, ඉදානි පන මයා තුය්හං කිලඤ්ජම්හි තිලෙ විත්ථාරෙන්තෙන විය සබ්බෙ බුද්ධගුණා පකාසිතා, ඉති ගායනෙන ගායිත්වා ලද්ධං විය ඉදං භොජනං හොති, තස්මා ඉදං ගාථාභිගීතං මෙ අභොජනෙය්යන්ති. සම්පස්සතං, බ්රාහ්මණ, නෙස ධම්මොති, බ්රාහ්මණ, අත්ථඤ්ච ධම්මඤ්ච සම්පස්සන්තානං ‘‘එවරූපං භොජනං භුඤ්ජිතබ්බ’’න්ති එස ධම්මො න හොති. සුධාභොජනම්පි ගාථාභිගීතං පනුදන්ති බුද්ධා, ගාථාහි ගායිත්වා ලද්ධං බුද්ධා නීහරන්තියෙව. ධම්මෙ සති, බ්රාහ්මණ, වුත්තිරෙසාති, බ්රාහ්මණ, ධම්මෙ සති ධම්මං අපෙක්ඛිත්වා ධම්මෙ පතිට්ඨාය ජීවිතං කප්පෙන්තානං එසා වුත්ති අයං ආජීවො – එවරූපං නීහරිත්වා ධම්මලද්ධමෙව භුඤ්ජිතබ්බන්ති. 바라문은 이렇게 말하고 금그릇에 파야사를 가득 담아 십력(부처님)께 올렸다. 스승께서는 파야사를 올리게 된 연유를 밝히시며 음식을 거절하시고자 ‘게송으로 읊어서 얻은 것은’이라는 등의 말씀을 하셨다. 여기서 ‘게송으로 읊어서 얻은 것(gāthābhigītaṃ)’이란 게송을 찬탄의 도구로 삼아 얻은 이득을 말한다. ‘먹어서는 안 된다(abhojaneyyaṃ)’는 것은 취해서는 안 된다는 뜻이다. 그 의미는 다음과 같다. ‘바라문이여, 그대는 내가 탁발하며 서 있는 그 긴 시간 동안 한 숟가락의 밥도 주지 못했다. 그런데 지금 내가 그대에게 마치 멍석 위에 깨를 펴놓듯이 부처의 모든 공덕을 게송으로 읊어 들려주자 이제야 얻게 된 음식과 같으니, 게송의 대가로 얻은 이 파야사를 나는 먹을 수 없다.’ ‘바라문이여, 통찰하는 이들에게 그것은 법이 아니다(sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo)’라는 것은 이익과 인과를 바르게 보는 이들에게 이런 식의 찬탄을 통해 얻은 음식을 먹는 것은 성자들의 관례가 아니라는 뜻이다. 비록 천상의 음식과 같은 것일지라도 부처님들은 게송으로 얻은 것을 거부하신다. ‘법이 있을 때 바라문이여, 이것이 생계 수단이다(dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā)’라는 것은 성자들의 법이 있을 때, 그 법을 존중하고 법에 의지하여 살아가는 이들에게는 이러한 음식을 물리치고 법답게 얻은 것만을 먹는 것이 올바른 생계(정명)라는 뜻이다. අථ බ්රාහ්මණො චින්තෙසි – අහං පුබ්බෙ සමණස්ස ගොතමස්ස ගුණෙ වා අගුණෙ වා න ජානාමි. ඉදානි පනස්සාහං ගුණෙ ඤත්වා මම ගෙහෙ අසීතිකොටිමත්තං ධනං සාසනෙ විප්පකිරිතුකාමො ජාතො, අයඤ්ච ‘‘මයා දින්නපච්චයා අකප්පියා’’ති වදති. අප්පටිග්ගය්හො අහං සමණෙන ගොතමෙනාති. අථ භගවා සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණං පෙසෙත්වා තස්ස චිත්තාචාරං වීමංසන්තො, ‘‘අයං සබ්බෙපි අත්තනා දින්නපච්චයෙ ‘අකප්පියා’ති සල්ලක්ඛෙති. යං හි භොජනං ආරබ්භ කථා උප්පන්නා, එතදෙව න වට්ටති, සෙසා නිද්දොසා’’ති බ්රාහ්මණස්ස චතුන්නං පච්චයානං දානද්වාරං දස්සෙන්තො අඤ්ඤෙන චාතිආදිමාහ. තත්ථ කුක්කුච්චවූපසන්තන්ති හත්ථකුක්කුච්චාදීනං වසෙන වූපසන්තකුක්කුච්චං. අන්නෙන පානෙනාති දෙසනාමත්තමෙතං. අයං පනත්ථො – අඤ්ඤෙහි තයා ‘‘පරිච්චජිස්සාමී’’ති සල්ලක්ඛිතෙහි චීවරාදීහි පච්චයෙහි උපට්ඨහස්සු. ඛෙත්තං හි තං පුඤ්ඤපෙක්ඛස්ස හොතීති එතං තථාගතසාසනං නාම පුඤ්ඤපෙක්ඛස්ස පුඤ්ඤත්ථිකස්ස තුය්හං අප්පෙපි බීජෙ බහුසස්සඵලදායකං සුඛෙත්තං විය පටියත්තං හොති. අට්ඨමං. 그때 바라문은 생각했다. ‘나는 예전에 사문 고타마의 덕이 있는지 없는지 몰랐다. 이제 그의 공덕을 알고 나니 내 집의 8억의 재산을 불교 교단에 보시하고 싶어졌다. 그런데 그는 내가 올린 공양물이 부적절하다고 하니, 고타마 존자께서 나를 받아주지 않으시는 것인가.’ 그러자 부처님께서 일체지로 그의 마음을 살피시고 ‘이 바라문이 자기가 주는 모든 공양물이 부적절하다고 오해하고 있구나. 게송을 읊어 발생한 이 음식만이 안 되는 것이지 나머지는 허물이 없다’고 여기셨다. 그리하여 바라문에게 네 가지 필수품(사공양)을 보시할 길을 열어주기 위해 ‘다른 이에게’라는 등의 말씀을 하셨다. 여기서 ‘산만함이 가라앉은(kukkuccavūpasantaṃ)’이란 손발의 움직임 등 번잡함이 가라앉은 상태를 말한다. ‘음식과 음료로(annena pānena)’라는 표현은 단지 설법을 위한 예시일 뿐이다. 그 의미는 다음과 같다. ‘바라문이여, 그대가 보시하겠다고 마음먹은 가사 등의 다른 공양물로 수행자들을 봉양하라. 공덕을 바라는 그대에게 여래의 가르침은 아주 작은 씨앗만으로도 풍성한 수확을 주는 비옥한 논과 같은 공덕의 밭이 될 것이다.’ 여덟 번째 경이 끝났다. 9. සුන්දරිකසුත්තවණ්ණනා 9. 순다리까바라드와자 경의 주석 195. නවමෙ සුන්දරිකභාරද්වාජොති සුන්දරිකාය නදියා තීරෙ අග්ගිජුහණෙන එවංලද්ධනාමො. සුන්දරිකායාති එවංනාමිකාය නදියා. අග්ගිං [Pg.214] ජුහතීති ආහුතිං පක්ඛිපනෙන ජාලෙති. අග්ගිහුත්තං පරිචරතීති අග්යායතනං සම්මජ්ජනුපලෙපනබලිකම්මාදිනා පයිරුපාසති. කො නු ඛො ඉමං හබ්යසෙසං භුඤ්ජෙය්යාති සො කිර බ්රාහ්මණො අග්ගිම්හි හුතාවසෙසං පායාසං දිස්වා චින්තෙසි – ‘‘අග්ගිම්හි තාව පක්ඛිත්තපායාසො මහාබ්රහ්මුනා භුත්තො, අයං පන අවසෙසො අත්ථි, තං යදි බ්රහ්මුනො මුඛතො ජාතස්ස බ්රාහ්මණස්ස දදෙය්යං, එවං මෙ පිතරා සහ පුත්තොපි සන්තප්පිතො භවෙය්ය, සුවිසොධිතො චස්ස බ්රහ්මලොකගාමිමග්ගො’’ති. සො බ්රාහ්මණස්ස දස්සනත්ථං උට්ඨායාසනා චතුද්දිසා අනුවිලොකෙසි, ‘‘කො නු ඛො ඉමං හබ්යසෙසං භුඤ්ජෙය්යා’’ති? 195. 아홉 번째인 순다리까바라드와자(Sundarikabhāradvāja)는 순다리까라는 이름의 강가에서 불에 제물을 올렸기 때문에 얻게 된 이름이다. ‘순다리까(Sundarikāyā)’는 그 강 이름이다. ‘불에 제물을 올린다(aggiṃ juhati)’는 것은 버터나 꿀 등을 넣어 불을 피우는 행위다. ‘불 공양을 돌본다(aggihuttaṃ paricarati)’는 것은 제사터를 청소하고 소똥 등으로 바르며 제물을 바치는 등 정성을 다해 섬기는 것이다. ‘누가 이 제물의 남은 음식을 먹을 것인가?’ 그 바라문은 불에 올리고 남은 파야사를 보고 생각했다. ‘불에 넣은 파야사는 마하브라만이 이미 취했다. 이제 남은 것이 있는데, 이것을 브라만의 입에서 태어난 바라문에게 준다면, 나의 조상들과 아들(불)을 모두 만족시키는 것이 되고, 나의 범천으로 가는 길도 청정해질 것이다.’ 그는 바라문을 찾기 위해 자리에서 일어나 사방을 둘러보며 ‘누가 이 남은 음식을 먹어야 하는가?’라고 생각한 것이다. රුක්ඛමූලෙති තස්මිං වනසණ්ඩෙ ජෙට්ඨකරුක්ඛස්ස මූලෙ. සසීසං පාරුතං නිසින්නන්ති සහ සීසෙන පාරුතකායං නිසින්නං. කස්මා පන භගවා තත්ථ නිසීදි? භගවා කිර පච්චූසසමයෙ ලොකං ඔලොකෙන්තො ඉමං බ්රාහ්මණං දිස්වා චින්තෙසි – අයං බ්රාහ්මණො එවරූපං අග්ගපායාසං ගහෙත්වා ‘‘මහාබ්රහ්මානං භොජෙමී’’ති අග්ගිම්හි ඣාපෙන්තො අඵලං කරොති…පෙ… චත්තාරො මග්ගෙ චෙව චත්තාරි ච ඵලානි දෙමීති. තස්මා කාලස්සෙව වුට්ඨාය සරීරපටිජග්ගනං කත්වා පත්තචීවරං ආදාය ගන්ත්වා වුත්තනයෙන තස්මිං රුක්ඛමූලෙ නිසීදි. අථ කස්මා සසීසං පාරුපීති? හිමපාතස්ස ච සීතවාතස්ස ච පටිබාහණත්ථං, පටිබලොව එතං තථාගතො අධිවාසෙතුං. සචෙ පන අපාරුපිත්වා නිසීදෙය්ය, බ්රාහ්මණො දූරතොව සඤ්ජානිත්වා නිවත්තෙය්ය, එවං සති කථා නප්පවත්තෙය්ය. ඉති භගවා – ‘‘බ්රාහ්මණෙ ආගතෙ සීසං විවරිස්සාමි, අථ මං සො දිස්වා කථං පවත්තෙස්සති, තස්සාහං කථානුසාරෙන ධම්මං දෙසෙස්සාමී’’ති කථාපවත්තනත්ථං එවමකාසි. '나무 아래에(Rukkhamūle)'라는 것은 그 숲의 우두머리 나무 뿌리 아래를 의미한다. '머리까지 덮어쓰고 앉으신(Sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ)'은 머리와 함께 몸을 감싸고 앉아 계신 것을 말한다. 그런데 왜 세존께서는 그곳에 앉으셨는가? 세존께서는 새벽녘에 세상을 관찰하시다가 이 바라문을 보시고 이렇게 생각하셨다. '이 바라문이 이처럼 훌륭한 유미죽을 가져다가 대범천에게 공양 올리겠다며 불에 태워버리니 헛된 일을 하고 있구나. ... 내가 그에게 네 가지 도와 네 가지 과를 주리라.' 그래서 일찍 일어나 몸을 가다듬고 발바닥과 가사를 수하고 가셔서 말씀하신 방식대로 그 나무 아래에 앉으셨다. 그러면 왜 머리까지 덮으셨는가? 이는 내리는 눈과 찬 바람을 막기 위함이었는데, 여래는 이를 충분히 참아낼 능력이 있으셨다. 그러나 만약 머리를 덮지 않고 앉아 계셨다면, 바라문이 멀리서 보고 바라문이 아님을 알아차리고 되돌아갔을 것이며, 그렇게 되면 대화가 이어지지 않았을 것이다. 세존께서는 '바라문이 오면 머리를 드러내리라. 그러면 그가 나를 보고 대화를 시작할 것이고, 그 대화의 흐름에 따라 법을 설하리라'고 생각하시어 대화를 이끌어내기 위해 이와 같이 하신 것이다. උපසඞ්කමීති බ්රාහ්මණො – ‘‘අයං සසීසං පාරුපිත්වා සබ්බරත්තිං පධානමනුයුත්තො. ඉමස්ස දක්ඛිණොදකං දත්වා ඉමං හබ්යසෙසං දස්සාමී’’ති, බ්රාහ්මණසඤ්ඤී හුත්වා උපසඞ්කමි. මුණ්ඩො අයං භවං, මුණ්ඩකො අයං භවන්ති සීසෙ විවරිතමත්තෙ නීචකෙසන්තං දිස්වා ‘‘මුණ්ඩො’’ති ආහ. තතො සුට්ඨුතරං ඔලොකෙන්තො පවත්තමත්තම්පි සිඛං අදිස්වා හීළෙන්තො ‘‘මුණ්ඩකො’’ති ආහ. තතොවාති යත්ථ ඨිතො අද්දස, තම්හාව පදෙසා. මුණ්ඩාපි හීති කෙනචි කාරණෙන මුණ්ඩිතසීසාපි හොන්ති. '다가갔다(Upasaṅkami)'는 것은 바라문이 '이분은 머리까지 덮어쓰고 밤새도록 정진에 전념하셨구나. 이분에게 헌수를 올리고 남은 공양물을 드려야겠다'고 생각하여, 상대가 바라문이라는 인식을 가지고 다가간 것을 말한다. '이분은 머리를 깎았구나(Muṇḍo ayaṃ bhavaṃ)', '이분은 삭발한 자구나(Muṇḍako ayaṃ)'라는 구절에서, 머리를 드러냈을 때 머리카락이 짧은 것을 보고 '머리 깎은 자'라고 말하였다. 그 후 더 자세히 살펴보았으나 수행자의 상징인 상투조차 보이지 않자, 비하하는 마음으로 '삭발한 자'라고 말한 것이다. '그곳에서(Tatovā)'란 세존을 뵌 바로 그 지점에서 다시 되돌아가고 싶어 했음을 의미한다. '머리를 깎은 자들도(Muṇḍāpi hī)'라는 것은 어떤 이유로든 머리를 깎은 사람들이 있기 때문이다. මා [Pg.215] ජාතිං පුච්ඡාති යදි දානස්ස මහප්ඵලතං පච්චාසීසසි, ජාතිං මා පුච්ඡ. අකාරණං හි දක්ඛිණෙය්යභාවස්ස ජාති. චරණඤ්ච පුච්ඡාති අපිච ඛො සීලාදිගුණභෙදං චරණං පුච්ඡ. එතං හි දක්ඛිණෙය්යභාවස්ස කාරණං. ඉදානිස්ස තමත්ථං විභාවෙන්තො කට්ඨා හවෙ ජායති ජාතවෙදොතිආදිමාහ. තත්රායං අධිප්පායො – ඉධ කට්ඨා අග්ගි ජායති, න ච සො සාලාදිකට්ඨා ජාතොව අග්ගිකිච්චං කරොති, සාපාන-දොණිආදිකට්ඨා ජාතො න කරොති, අත්තනො පන අච්චියාදිගුණසම්පත්තියා යතො වා තතො වා ජාතො කරොතියෙව. එවං න බ්රාහ්මණකුලාදීසු ජාතොව දක්ඛිණෙය්යො හොති, චණ්ඩාලකුලාදීසු ජාතො න හොති, අපිච ඛො නීචකුලිනොපි උච්චකුලිනොපි ඛීණාසව-මුනි ධිතිමා හිරීනිසෙධො ආජානීයො හොති. ඉමාය ධිතිහිරිපමොක්ඛාය ගුණසම්පත්තියා ජාතිමා උත්තමදක්ඛිණෙය්යො හොති. සො හි ධිතියා ගුණෙ ධාරෙති, හිරියා දොසෙ නිසෙධෙතීති. අපිචෙත්ථ මුනීති මොනධම්මෙන සමන්නාගතො. ධිතිමාති වීරියවා. ආජානීයොති කාරණාකාරණජානනකො. හිරීනිසෙධොති හිරියා පාපානි නිසෙධෙත්වා ඨිතො. '태생을 묻지 마라(Mā jātiṃ puccha)'는 것은 만약 그대가 보시의 큰 과보를 바란다면 태생을 묻지 말라는 뜻이다. 태생은 진실로 공양받을 만한 자격(응공성)의 근거가 아니기 때문이다. '행실을 물어라(Caraṇañca puccha)'는 것은 계율 등의 덕성의 차별인 행실을 물으라는 뜻이다. 이것이야말로 응공성의 원인이 된다. 이제 그에게 응공성의 의미를 밝히기 위해 '땔나무에서 불이 일어나듯(Kaṭṭhā have jāyati jātavedo)' 등의 게송을 설하셨다. 그 의미는 다음과 같다. 세상에서 땔나무로부터 불이 일어나는데, 그 불이 반드시 살라 나무와 같이 깨끗한 나무에서 일어난 것만이 불의 역할을 하는 것이 아니다. 개 밥그릇과 같은 불결한 나무에서 일어난 불이라도 불의 역할을 하지 못하는 것은 아니다. 오직 불 자체의 불꽃과 같은 속성의 완성과 결합한다면, 어떤 나무에서 일어났든 불의 역할을 수행한다. 이와 같이 바라문 가문 등 깨끗한 가문에서 태어났다고 해서 반드시 응공이 되는 것이 아니며, 천민 가문에서 태어났다고 해서 응공이 되지 않는 것도 아니다. 비록 비천한 가문 출신일지라도 번뇌를 다한 성자(번뇌진 무니)가 굳건한 정진력을 갖추고 부끄러움(Hiri)으로 악을 막으며 도리를 아는 자가 된다면, 그는 정진과 부끄러움을 으뜸으로 하는 덕성의 구족을 통해 고귀한 태생을 갖춘 자가 되어 최상의 응공이 된다. 진실로 그는 정진으로 공덕을 유지하고 부끄러움으로 잘못을 막기 때문이다. 또한 여기서 '성자(muni)'는 지혜를 갖춘 자를, '굳건한 자(dhitimā)'는 정진하는 자를, '도리를 아는 자(ājānīyo)'는 도리와 비도리를 아는 자를, '부끄러움으로 막는 자(hirīnisedho)'는 부끄러움으로 악을 막고 서 있는 자를 의미한다. සච්චෙන දන්තොති පරමත්ථසච්චෙන දන්තො. දමසා උපෙතොති ඉන්ද්රියදමෙන උපෙතො. වෙදන්තගූති චතුන්නං මග්ගවෙදානං අන්තං, චතූහි වා මග්ගවෙදෙහි කිලෙසානං අන්තං ගතො. වුසිතබ්රහ්මචරියොති මග්ගබ්රහ්මචරියවාසං වුත්ථො. යඤ්ඤොපනීතොති උපනීතයඤ්ඤො පටියාදිතයඤ්ඤො ච. තමුපව්හයෙථාති යෙන යඤ්ඤො පටියාදිතො, සො තං පරමත්ථබ්රාහ්මණං අව්හයෙය්ය. ‘‘ඉන්දමව්හයාම, සොමමව්හයාම, වරුණමව්හයාම, ඊසානමව්හයාම, යාමමව්හයාමා’’ති ඉදං පන අව්හානං නිරත්ථකං. කාලෙනාති අව්හයන්තො ච ‘‘කාලො, භන්තෙ, නිට්ඨිතං භත්ත’’න්ති අන්තොමජ්ඣන්හිකකාලෙයෙව තං උපව්හයෙය්ය. සො ජුහති දක්ඛිණෙය්යෙති යො එවං කාලෙ ඛීණාසවං ආමන්තෙත්වා තත්ථ චතුපච්චයදක්ඛිණං පතිට්ඨපෙති, සො දක්ඛිණෙය්යෙ ජුහති නාම, න අචෙතනෙ අග්ගිම්හි පක්ඛිපන්තො. '진리로 길들여진 자(Saccena danto)'는 제일의제인 성도(聖道)로 길들여진 자를 말한다. '절제로 구족한 자(Damasā upeto)'는 감각기관의 제어를 갖춘 자를 말한다. '베다의 끝에 이른 자(Vedantagū)'는 네 가지 도의 지혜의 끝인 아라한과에 이르렀거나, 네 가지 도의 지혜로 번뇌의 종말인 소멸에 이른 자를 말한다. '청정범행을 마친 자(Vusitabrahmacariyo)'는 성도의 청정범행을 완성한 자를 말한다. '공양을 받을 자(Yaññopanīto)'는 공양물이 가까이 올려졌거나 준비된 공양을 받을 자를 의미한다. '그를 초대하라(Tamupavhayetha)'는 제사를 준비한 자가 그 진정한 바라문을 불러야 한다는 뜻이다. 인드라, 소마, 와루나, 이사나, 야마 신 등을 부르는 초대는 무익한 일이다. '적절한 때에(Kālena)'라는 것은 초대할 때 '존자시여, 때가 되었습니다. 음식이 준비되었습니다'라고 하며 정오 이전의 시간에 그 진정한 바라문을 초대해야 함을 의미한다. '그는 응공에게 공양 올리는 자이다(So juhati dakkhiṇeyye)'라는 것은 이와 같이 제때에 번뇌를 다한 바라문을 초대하여 네 가지 필수품을 공양 올리는 자가 진정으로 응공에게 보시하는 자이지, 의식 없는 불 속에 던져 넣는 자는 보시하는 것이 아니라는 뜻이다. ඉති බ්රාහ්මණො භගවතො කථං සුණන්තො පසීදිත්වා ඉදානි අත්තනො පසාදං ආවිකරොන්තො අද්ධා සුයිට්ඨන්තිආදිමාහ. තස්සත්ථො – අද්ධා මම යිදං ඉදානි සුයිට්ඨඤ්ච සුහුතඤ්ච භවිස්සති, පුබ්බෙ පන අග්ගිම්හි ඣාපිතං නිරත්ථකං අහොසීති. අඤ්ඤො ජනොති ‘‘අහං බ්රාහ්මණො, අහං බ්රාහ්මණො’’ති වදන්තො [Pg.216] අන්ධබාලපුථුජ්ජනො. හබ්යසෙසන්ති හුතසෙසං. භුඤ්ජතු භවන්තිආදි පුරිමසුත්තෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. 이와 같이 바라문은 세존의 말씀을 듣고 신심이 생겨 이제 자신의 청정한 믿음을 드러내며 '참으로 잘 드려진 제사(Addhā suyiṭṭhaṃ)' 등의 말을 하였다. 그 뜻은 '참으로 저의 이 보시물은 이제 잘 드려진 제사가 되고 잘 올려진 공양이 될 것입니다. 예전에 불에 태워버린 것은 무익한 것이었습니다'라는 의미이다. '다른 사람(Añño jano)'이란 '나는 바라문이다'라고 말하는 어리석은 범부를 뜻한다. '공양하고 남은 음식(Habyasesaṃ)'은 제사 지내고 남은 음식을 말한다. '존자께서는 드소서' 등의 구절은 이전 수타에서 설명한 방식대로 이해해야 한다. න ඛ්වාහන්ති න ඛො අහං. කස්මා පනෙවමාහාති? තස්මිං කිර භොජනෙ උපහටමත්තෙව ‘‘සත්ථා භුඤ්ජිස්සතී’’ති සඤ්ඤාය චතූසු මහාදීපෙසු ද්වීසු පරිත්තදීපසහස්සෙසු දෙවතා පුප්ඵඵලාදීනි චෙව සප්පිනවනීතතෙලමධුඵාණිතාදීනි ච ආදාය මධුපටලං පීළෙත්වා මධුං ගණ්හන්තියො විය දිබ්බානුභාවෙන නිබ්බත්තිතොජමෙව ගහෙත්වා පක්ඛිපිංසු. තෙන තං සුඛුමත්තං ගතං, මනුස්සානඤ්ච ඔළාරිකං වත්ථූති තෙසං තාව ඔළාරිකවත්ථුතාය සම්මා පරිණාමං න ගච්ඡති. ගොයූසෙ පන තිලබීජානි පක්ඛිපිත්වා පක්කත්තා ඔළාරිකමිස්සකං ජාතං, දෙවානඤ්ච සුඛුමං වත්ථූති තෙසං සුඛුමවත්ථුතාය සම්මා පරිණාමං න ගච්ඡති. සුක්ඛවිපස්සකඛීණාසවස්සාපි කුච්ඡියං න පරිණමති. අට්ඨසමාපත්තිලාභීඛීණාසවස්ස පන සමාපත්තිබලෙන පරිණාමෙය්ය. භගවතො පන පාකතිකෙනෙව කම්මජතෙජෙන පරිණාමෙය්ය. '나는 ~하지 않는다(Na khvāhaṃ)'는 'Na kho ahaṃ'의 결합어이다. 왜 이와 같이 말씀하셨는가? 그 음식을 세존 곁으로 가져왔을 때, '스승께서 드실 것이다'라는 생각으로 사대주와 이천 소주의 천신들이 꽃과 과일, 그리고 버터, 정제 버터, 기름, 꿀, 설탕물 등을 가져와서, 마치 벌집에서 꿀을 채취하듯이 신성한 위신력으로 생겨난 정수(oja)만을 취해 음식에 넣었다. 그로 인해 그 음식은 매우 미세한 상태가 되었다. 그런데 사람의 몸은 거칠기 때문에 그 거친 몸의 상태로는 미세한 정수를 제대로 소화시키지 못한다. 또한 우유에 깨를 넣어 끓였기에 거친 성분이 섞인 음식이 되었는데, 천신들의 몸은 미세하므로 그들에게도 그 미세한 몸의 상태로 인해 제대로 소화되지 않는다. 마른 통찰을 하는 아라한의 배 속에서도 소화되지 않는다. 그러나 팔등지를 얻은 아라한은 선정의 힘으로 소화할 수 있을 것이며, 세존께서는 본래 갖추신 업에서 생긴 화대(kammaja-teja)의 힘으로 소화하실 수 있다. අප්පහරිතෙති අහරිතෙ. සචෙ හි හරිතෙසු තිණෙසු පක්ඛිපෙය්ය, සිනිද්ධපායාසෙන තිණානි පූතීනි භවෙය්යුං. බුද්ධා ච භූතගාමසික්ඛාපදං න වීතික්කමන්ති, තස්මා එවමාහ. යත්ථ පන ගලප්පමාණානි මහාතිණානි, තාදිසෙ ඨානෙ පක්ඛිපිතුං වට්ටති. අප්පාණකෙති සප්පාණකස්මිං හි පරිත්තකෙ උදකෙ පක්ඛිත්තෙ පාණකා මරන්ති, තස්මා එවමාහ. යං පන ගම්භීරං මහාඋදකං හොති, පාතිසතෙපි පාතිසහස්සෙපි පක්ඛිත්තෙ න ආලුළති, තථාරූපෙ උදකෙ වට්ටති. ඔපිලාපෙසීති සුවණ්ණපාතියා සද්ධිංයෙව නිමුජ්ජාපෙසි. චිච්චිටායති චිටිචිටායතීති එවරූපං සද්දං කරොති. කිං පනෙස පායාසස්ස ආනුභාවො, උදාහු තථාගතස්සාති? තථාගතස්ස. අයං හි බ්රාහ්මණො තං පායාසං ඔපිලාපෙත්වා උම්මග්ගං ආරුය්හ සත්ථු සන්තිකං අනාගන්ත්වාව ගච්ඡෙය්ය, අථ භගවා – ‘‘එත්තකං අච්ඡරියං දිස්වා මම සන්තිකං ආගමිස්සති. අථස්සාහං ධම්මදෙසනාය මිච්ඡාදිට්ඨිගහණං භින්දිත්වා සාසනෙ ඔතාරෙත්වා අමතපානං පායෙස්සාමී’’ති අධිට්ඨානබලෙන එවමකාසි. ‘Appaharite’(푸른 풀이 없는 곳)란 싱싱한 풀이 없는 곳을 말한다. 만약 싱싱한 풀 위에 (공양물을) 버린다면, 기름진 유자(pāyāsa, 우유죽)로 인해 풀이 썩을 수 있기 때문이다. 부처님들께서는 초목을 해치지 말라는 학처(bhūtagāma-sikkhāpada)를 어기지 않으신다. 그러므로 이와 같이 말씀하셨다. 그러나 목까지 차오르는 큰 풀이 있는 곳이라면 그런 장소에는 버려도 괜찮다. ‘Appāṇake’(생명이 없는 곳)란 작은 생명체들이 있는 얕은 물에 버리면 그 생명체들이 죽기 때문에 이와 같이 말씀하셨다. 그러나 깊고 큰 물은 백 그릇이나 천 그릇을 부어도 흐려지지 않으므로, 그런 물에는 버려도 좋다. ‘Opilāpesi’(가라앉혔다)란 금 그릇과 함께 가라앉게 했다는 의미이다. ‘Cicciṭāyati ciṭiciṭāyati’는 (치익치익 하는) 소리를 낸다는 뜻이다. 그렇다면 이것은 유자의 위력인가, 아니면 여래의 위력인가? 여래의 위력이다. 이 바라문이 그 유자를 가라앉힌 뒤 길을 바꾸어 스승께 돌아오지 않고 그냥 가버릴 수도 있었으나, 세존께서 ‘이러한 경이로움을 보고 나면 나에게 올 것이다. 그때 내가 법을 설하여 사견의 덤불을 깨뜨리고 법에 들어오게 하여 불사의 감로를 마시게 하리라’고 원력(adhiṭṭhāna-bala)을 세우셨기에 이와 같이 된 것이다. දාරු [Pg.217] සමාදහානොති දාරුං ඣාපයමානො. බහිද්ධා හි එතන්ති එතං දාරුජ්ඣාපනං නාම අරියධම්මතො බහිද්ධා. යදි එතෙන සුද්ධි භවෙය්ය, යෙ දවඩාහකාදයො බහූනි දාරූනි ඣාපෙන්ති, තෙ පඨමතරං සුජ්ඣෙය්යුං. කුසලාති ඛන්ධාදීසු කුසලා. අජ්ඣත්තමෙවුජ්ජලයාමි ජොතින්ති නියකජ්ඣත්තෙ අත්තනො සන්තානස්මිංයෙව ඤාණජොතිං ජාලෙමි. නිච්චග්ගිනීති ආවජ්ජනපටිබද්ධෙන සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණෙන නිච්චං පජ්ජලිතග්ගි. නිච්චසමාහිතත්තොති නිච්චං සම්මා ඨපිතචිත්තො. බ්රහ්මචරියං චරාමීති බොධිමණ්ඩෙ චරිතං බ්රහ්මචරියං ගහෙත්වා එවං වදති. ‘Dāru samādahāno’란 땔나무를 태우는 것이다. ‘Bahiddhā hi etaṃ’이란 이러한 나무 태우기는 성스러운 법(ariya-dhamma)에서 벗어난 것임을 뜻한다. 만약 이것으로 정화가 이루어진다면, 숲에 불을 지르는 사람들은 많은 나무를 태우므로 그들이 가장 먼저 정화될 것이다. ‘Kusalā’란 오온 등에 대하여 (그것의 즐거움과 재난 등을 아는 지혜로) 능숙한 현자들을 말한다. ‘Ajjhattamevujjalayāmi jotiṃ’이란 자신의 내면(상속)에 지혜의 등불을 밝힌다는 뜻이다. ‘Niccagginī’란 (반조와 결합된) 일체지(sabbaññutaññāṇa)에 의해 항상 타오르는 등불을 가진 분이라는 뜻이다. ‘Niccasamāhitatto’란 항상 마음이 바르게 확립된(집중된) 분을 말한다. ‘Brahmacariyaṃ carāmi’란 보리도량에서 행하신 거룩한 수행(梵行)을 근거로 이와 같이 말씀하신 것이다. මානො හි තෙ, බ්රාහ්මණ, ඛාරිභාරොති යථා ඛාරිභාරො ඛන්ධෙන වය්හමානො උපරි ඨිතොපි අක්කන්තක්කන්තට්ඨානෙ පථවියා සද්ධිං ඵුසෙති, එවමෙව ජාතිගොත්තකුලාදීනි මානවත්ථූනි නිස්සාය උස්සාපිතො මානොපි තත්ථ තත්ථ ඉස්සං උප්පාදෙන්තො චතූසු අපායෙසු සංසීදාපෙති. තෙනාහ ‘‘මානො හි තෙ, බ්රාහ්මණ, ඛාරිභාරො’’ති. කොධො ධූමොති තව ඤාණග්ගිස්ස උපක්කිලෙසට්ඨෙන කොධො ධුමො. තෙන හි තෙ උපක්කිලිට්ඨො ඤාණග්ගි න විරොචති. භස්මනි මොසවජ්ජන්ති නිරොජට්ඨෙන මුසාවාදො ඡාරිකා නාම. යථා හි ඡාරිකාය පටිච්ඡන්නො අග්ගි න ජොතෙති, එවං තෙ මුසාවාදෙන පටිච්ඡන්නං ඤාණන්ති දස්සෙති. ජිව්හා සුජාති යථා තුය්හං සුවණ්ණරජතලොහකට්ඨමත්තිකාසු අඤ්ඤතරමයා යාගයජනත්ථාය සුජා හොති, එවං මය්හං ධම්මයාගං යජනත්ථාය පහූතජිව්හා සුජාති වදති. හදයං ජොතිට්ඨානන්ති යථා තුය්හං නදීතීරෙ ජොතිට්ඨානං, එවං මය්හං ධම්මයාගස්ස යජනට්ඨානත්ථෙන සත්තානං හදයං ජොතිට්ඨානං. අත්තාති චිත්තං. ‘Māno hi te, brāhmaṇa, khāribhāro’란 비유하자면 어깨에 멘 무거운 짐(khāribhāro)이 어깨 위에 있으면서도 발을 딛는 곳마다 땅에 닿는 것처럼, 이와 같이 태생이나 가문 등에 근거하여 높이 세워진 자만(māna)은 도처에서 질투를 일으키며 네 가지 악처(apāya)에 빠지게 한다는 뜻이다. 그러므로 “바라문이여, 그대에게 자만은 무거운 짐이다”라고 말씀하셨다. ‘Kodho dhūmo’란 그대의 지혜의 불을 오염시킨다는 의미에서 분노는 연기와 같다는 뜻이다. 참으로 그 분노에 의해 오염된 지혜의 불은 빛나지 않는다. ‘Bhasmani mosavajjaṃ’이란 빛나지 않는다는 의미에서 거짓말(musāvāda)은 재(ash)와 같다는 뜻이다. 참으로 재에 덮인 불이 빛나지 않듯이, 그대의 거짓말에 의해 덮인 지혜는 빛나지 않는다는 것을 보여준다. ‘Jivhā sujā’란 그대에게 금, 은, 구리, 나무, 흙 중 하나로 만든 제사용 국자(sujā)가 있듯이, 나에게는 법의 제사를 지내기 위한 넓은 혀가 국자라는 말씀이다. ‘Hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ’이란 그대에게 강가가 불을 피우는 장소이듯, 나에게는 법의 제사를 지내는 장소라는 의미에서 중생들의 마음이 불을 피우는 장소라는 뜻이다. ‘Attā’는 마음(citta)을 뜻한다. ධම්මො රහදොති යථා ත්වං අග්ගිං පරිචරිත්වා ධූමඡාරිකසෙදකිලිට්ඨසරීරො සුන්දරිකං නදිං ඔතරිත්වා න්හායසි, එවං මය්හං සුන්දරිකාසදිසෙන බාහිරෙන රහදෙන අත්ථො නත්ථි, අට්ඨඞ්ගිකමග්ගධම්මො පන මය්හං රහදො, තත්රාහං පාණසතම්පි පාණසහස්සම්පි චතුරාසීතිපාණසහස්සානිපි එකප්පහාරෙන න්හාපෙමි. සීලතිත්ථොති තස්ස පන මෙ ධම්මරහදස්ස චතුපාරිසුද්ධිසීලං තිත්ථන්ති දස්සෙති. අනාවිලොති යථා තුය්හං සුන්දරිකා නදී චතූහි පඤ්චහි එකතො න්හායන්තෙහි හෙට්ඨුපරියවාලිකා ආලුළා හොති[Pg.218], න එවං මය්හං රහදො, අනෙකසතසහස්සෙසුපි පාණෙසු ඔතරිත්වා න්හායන්තෙසු සො අනාවිලො විප්පසන්නොව හොති. සබ්භි සතං පසත්ථොති පණ්ඩිතෙහි පණ්ඩිතානං පසට්ඨො. උත්තමත්ථෙන වා සො සබ්භීති වුච්චති, පණ්ඩිතෙහි පසත්ථත්තා සතං පසත්ථො. තරන්ති පාරන්ති නිබ්බානපාරං ගච්ඡන්ති. ‘Dhammo rahado’란 그대가 불을 섬기며 연기와 재와 땀으로 더러워진 몸을 순다리카 강에 들어가 씻는 것과 같이, 나에게는 순다리카 강과 같은 외부의 호수는 필요 없다는 뜻이다. 팔정도라는 법이 나의 호수이며, 그 팔정도의 호수에서 나는 백 명, 천 명, 혹은 8만 4천 명의 중생들을 한꺼번에 씻어준다. ‘Sīlatittho’란 나의 그 법의 호수에는 사파리숫디실(catupārisuddhi-sīla)이 내려가는 길목(나루터)임을 보여준다. ‘Anāvilo’란 그대의 순다리카 강은 네다섯 명만 함께 씻어도 아래위의 모래가 뒤섞여 탁해지지만, 나의 호수는 그렇지 않아서 수십만 명의 중생이 내려가 씻어도 탁해지지 않고 매우 맑기만 하다는 뜻이다. ‘Sabbhi sataṃ pasattho’란 현자들이 현자들을 찬탄한다는 뜻이다. 또는 수승한 의미에서 그(현자)를 ‘sabbhi’라고 부르니, 현자들에 의해 찬탄받기에 ‘sataṃ pasattho’(선인들에 의해 찬탄받음)라고 한다. ‘Taranti pāraṃ’이란 열반이라는 피안(저 언덕)에 도달한다는 뜻이다. ඉදානි අරියමග්ගරහදස්ස අඞ්ගානි උද්ධරිත්වා දස්සෙන්තො සච්චං ධම්මොතිආදිමාහ. තත්ථ සච්චන්ති වචීසච්චං. ධම්මොති ඉමිනා දිට්ඨිසඞ්කප්පවායාමසතිසමාධයො දස්සෙති. සංයමොති ඉමිනා කම්මන්තාජීවා ගහිතා. සච්චන්ති වා ඉමිනා මග්ගසච්චං ගහිතං. සා අත්ථතො සම්මාදිට්ඨි. වුත්තඤ්හෙතං – ‘‘සම්මාදිට්ඨි මග්ගො චෙව හෙතු චා’’ති (ධ. ස. 1039). සම්මාදිට්ඨියා පන ගහිතාය තග්ගතිකත්තා සම්මාසඞ්කප්පො ගහිතොව හොති. ධම්මොති ඉමිනා වායාමසතිසමාධයො. සංයමොති ඉමිනා වාචාකම්මන්තාජීවා. එවම්පි අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගො දස්සිතො හොති. අථ වා සච්චන්ති පරමත්ථසච්චං, තං අත්ථතො නිබ්බානං. ධම්මොතිපදෙන දිට්ඨි සඞ්කප්පො වායාමො සති සමාධීති පඤ්චඞ්ගානි ගහිතානි. සංයමොති වාචා කම්මන්තො ආජීවොති තීණි. එවම්පි අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගො දස්සිතො හොති. බ්රහ්මචරියන්ති එතං බ්රහ්මචරියං නාම. මජ්ඣෙ සිතාති සස්සතුච්ඡෙදෙ වජ්ජෙත්වා මජ්ඣෙ නිස්සිතා. බ්රහ්මපත්තීති සෙට්ඨපත්ති. ස තුජ්ජුභූතෙසු නමො කරොහීති එත්ථ ත-කාරො පදසන්ධිකරො, ස ත්වං උජුභූතෙසු ඛීණාසවෙසු නමො කරොහීති අත්ථො. තමහං නරං ධම්මසාරීති බ්රූමීති යො එවං පටිපජ්ජති, තමහං පුග්ගලං ‘‘ධම්මසාරී එසො ධම්මසාරියා පටිච්ඡන්නො’’ති ච ‘‘කුසලධම්මෙහි අකුසලධම්මෙ සාරෙත්වා ඨිතො’’ති වාති වදාමීති. නවමං. 이제 성스러운 도(道)의 호수의 구성 요소들을 들어 보여주시며 ‘Saccaṃ dhammo’ 등으로 말씀하셨다. 거기서 ‘Saccaṃ’은 언어의 진실(vacīsacca)이다. ‘Dhammo’로는 (정)견, (정)사유, (정)정진, (정)념, (정)정을 보여주신다. ‘Saṃyamo’로는 (정)업과 (정)명을 포함한다. 또는 ‘Saccaṃ’으로 도성제(maggasacca)를 의미하니, 그것은 실질적으로 정견(sammādiṭṭhi)이다. “정견은 도(道)이기도 하고 원인(hetu)이기도 하다”라고 말씀하셨기 때문이다. 정견이 파악되면 그것과 같은 성질인 정사유도 파악된 것이 된다. ‘Dhammo’로는 정진, 정념, 정정을, ‘Saṃyamo’로는 정어, 정업, 정명을 뜻한다. 이와 같이 팔정도가 제시된다. 혹은 ‘Saccaṃ’은 제일의제(paramatthasacca)이며 그것은 실질적으로 열반이다. ‘Dhammo’라는 말로는 정견, 정사유, 정진, 정념, 정정의 다섯 가지 요소를 포함하고, ‘Saṃyamo’로는 정어, 정업, 정명의 세 가지를 포함한다. 이렇게 해도 팔정도가 제시된다. ‘Brahmacariyaṃ’이란 이것(열반에 이르는 고귀한 도)이 바로 도-범행(magga-brahmacariya)이라는 뜻이다. ‘Majjhe sitā’란 상견(sassata)과 단견(uccheda)을 피하여 중도(majjhimā-paṭipadā)에 의지한다는 뜻이다. ‘Brahmapatti’란 수승한 성취(seṭṭhapatti)를 의미한다. ‘Sa tujjubhūtesu namo karohī’에서 ‘ta’는 음절을 연결하는 글자(padasandhikara)이다. “그대는 곧게 된 분들(번뇌가 다한 아라한들)에게 경배하라”는 뜻이다. ‘Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmi’란 이와 같이 실천하는 사람을 내가 ‘법을 따르는 자(dhammasārī)’라고 부른다는 것이니, 즉 법의 운행에 의해 보호받는 자이거나, 혹은 유익한 법들(kusala-dhamma)로 해로운 법들(akusala-dhamma)을 물리치고 머무는 자라는 뜻으로 내가 말한다는 것을 알아야 한다. 아홉 번째가 끝났다. 10. බහුධීතරසුත්තවණ්ණනා 10. 바후디타라 수타(많은 딸의 경)의 주석 196. දසමෙ අඤ්ඤතරස්මිං වනසණ්ඩෙති පච්චූසසමයෙ ලොකං ඔලොකෙන්තො තස්ස බ්රාහ්මණස්ස අරහත්තස්ස උපනිස්සයං දිස්වා ‘‘ගච්ඡාමිස්ස සඞ්ගහං කරිස්සාමී’’ති ගන්ත්වා තස්මිං වනසණ්ඩෙ විහරති. නට්ඨා හොන්තීති කසිත්වා විස්සට්ඨා අටවිමුඛා චරමානා බ්රාහ්මණෙ භුඤ්ජිතුං ගතෙ පලාතා හොන්ති. පල්ලඞ්කන්ති සමන්තතො ඌරුබද්ධාසනං. ආභුජිත්වාති බන්ධිත්වා[Pg.219]. උජුං කායං පණිධායාති උපරිමං සරීරං උජුකං ඨපෙත්වා, අට්ඨාරස පිට්ඨිකණ්ටකෙ කොටියා කොටිං පටිපාදෙත්වා. පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපෙත්වාති කම්මට්ඨානාභිමුඛං සතිං ඨපයිත්වා, මුඛසමීපෙ වා කත්වාති අත්ථො. තෙනෙව විභඞ්ගෙ වුත්තං – ‘‘අයං සති උපට්ඨිතා හොති සූපට්ඨිතා නාසිකග්ගෙ වා මුඛනිමිත්තෙ වා, තෙන වුච්චති පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපෙත්වා’’ති (විභ. 537). අථ වා ‘‘පරීති පරිග්ගහට්ඨො. මුඛන්ති නිය්යානට්ඨො. සතීති උපට්ඨානට්ඨො. තෙන වුච්චති පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපෙත්වා’’ති එවං පටිසම්භිදායං (පටි. ම. 1.164) වුත්තනයෙනපෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. තත්රායං සඞ්ඛෙපො – ‘‘පරිග්ගහිතනිය්යානං සතිං කත්වා’’ති. එවං නිසීදන්තො ච පන ඡබ්බණ්ණා ඝනබුද්ධරස්මියො විස්සජ්ජෙත්වා නිසීදි. උපසඞ්කමීති දොමනස්සාභිභූතො ආහිණ්ඩන්තො, ‘‘සුඛෙන වතායං සමණො නිසින්නො’’ති චින්තෙත්වා උපසඞ්කමි. 196. 제10경의 '어느 숲속에서(aññatarasmiṃ vanasaṇḍe)'라는 표현에 관하여, 부처님께서는 새벽녘에 베네이야(Weneiya) 중생 세상을 살피시다가, 그 바라문에게 아라한의 과를 얻을 수 있는 원인인 우빠닛사야(upanissaya)가 있음을 보시고, '내가 가서 그를 도와주리라'고 생각하며 그 숲으로 가셔서 머무셨습니다. '잃어버렸다(naṭṭhā hontī)'는 것은 밭을 갈고 난 후 놓아주어 숲을 향해 돌아다니던 소들이, 바라문이 밥을 먹으러 간 사이에 달아나버린 것을 의미합니다. '가부좌(pallaṅka)'란 주위의 허벅지를 서로 꼬아 앉는 자세를 말합니다. '구부리고(ābhujitvā)'란 몸을 묶듯이 고정하는 것입니다. '몸을 곧게 세우고(ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya)'란 상체를 바르게 세우는 것을 말하며, 18개의 척추뼈 마디마디를 서로 맞추어 세우는 것을 의미합니다. '앞에 마음챙김을 확립하여(parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā)'란 명상 주제(kammaṭṭhāna)를 향해 마음챙김을 두거나, 또는 입 근처에 마음챙김을 둔다는 뜻입니다. 이 때문에 위방가(Vibhaṅga)에서는 '이 마음챙김이 코끝이나 입의 표상에 잘 확립되어 머무는 것, 그것을 일컬어 앞에 마음챙김을 확립하는 것이라고 한다'고 설해졌습니다. 또는 '빠리(pari)'는 포섭하는 의미이고, '무카(mukha)'는 벗어나는 의미이며, '사티(sati)'는 확립하는 의미이므로, '윤회에서 벗어나는 것을 포섭하는 마음챙김을 확립하여'라고 빠티삼비다마가(Paṭisambhidāmagga)에서 설해진 방식에 따라 그 의미를 이해해야 합니다. 요약하자면 '벗어남을 포섭하는 마음챙김을 확립하여'라는 뜻입니다. 부처님께서는 이와 같이 앉으시면서 육색의 찬란하고 짙은 부처님의 광명을 내뿜으며 앉아 계셨습니다. '다가갔다(upasaṅkami)'는 것은 근심에 사로잡혀 방황하며 돌아다니던 바라문이 '이 사문은 참으로 행복하게 앉아 있구나'라고 생각하며 다가간 것을 말합니다. අජ්ජසට්ඨිං න දිස්සන්තීති අජ්ජ ඡදිවසමත්තකා පට්ඨාය න දිස්සන්ති. පාපකාති ලාමකා තිලඛාණුකා. තෙන කිර තිලඛෙත්තෙ වපිතෙ තදහෙව දෙවො වස්සිත්වා තිලෙ පංසුම්හි ඔසීදාපෙසි, පුප්ඵං වා ඵලං වා ගහෙතුං නාසක්ඛිංසු. යෙපි වඩ්ඪිංසු, තෙසං උපරි පාණකා පතිත්වා පණ්ණානි ඛාදිංසු, එකපණ්ණදුපණ්ණා ඛාණුකා අවසිස්සිංසු. බ්රාහ්මණො ඛෙත්තං ඔලොකෙතුං ගතො තෙ දිස්වා – ‘‘වඩ්ඪියා මෙ තිලා ගහිතා, තෙපි නට්ඨා’’ති දොමනස්සජාතො අහොසි, තං ගහෙත්වා ඉමං ගාථමාහ. '오늘로 6일째 보이지 않는다(ajjasaṭṭhiṃ na dissanti)'는 것은 오늘부터 6일 정도가 되었는데도 보이지 않는다는 뜻입니다. '나쁜(pāpakā)'이란 열매가 없어 비천한 깨 줄기들을 말합니다. 전해지는 바에 따르면, 그 바라문이 깨 밭에 씨를 뿌린 바로 그날 비가 내려 깨 씨앗들이 흙 속에 파묻혀 버렸고, 그로 인해 꽃이나 열매를 맺을 수 없었습니다. 그중 자라난 것들도 벌레들이 달려들어 잎을 다 갉아먹고 잎 한두 개만 남은 줄기들이 겨우 남았습니다. 바라문이 깨 밭을 보러 갔다가 그것을 보고 '내가 이익을 얻으려 했던 깨들이 다 망했구나'라고 생각하며 근심의 그물에 갇히게 되었고, 그 사연을 담아 이 게송을 읊은 것입니다. උස්සොළ්හිකායාති උස්සාහෙන කණ්ණනඞ්ගුට්ඨාදීනි උක්ඛිපිත්වා විචරන්තා උප්පතන්ති. තස්ස කිර අනුපුබ්බෙන භොගෙසු පරික්ඛීණෙසු පක්ඛිපිතබ්බස්ස අභාවෙන තුච්ඡකොට්ඨා අහෙසුං. තස්ස ඉතො චිතො ච සත්තහි ඝරෙහි ආගතා මූසිකා තෙ තුච්ඡකොට්ඨෙ පවිසිත්වා උය්යානකීළං කීළන්තා විය නච්චන්ති, තං ගහෙත්වා එවමාහ. '기운차게(ussoḷhikāya)'라는 것은 의욕적으로 귀와 꼬리 등을 치켜세우고 뛰어다니며 솟구쳐 노는 것을 말합니다. 전해지는 바에 따르면, 그 바라문의 재산이 점차 탕진되어 곡간에 넣을 곡식이 없게 되자 곡간들이 텅 비게 되었습니다. 그러자 여기저기 일곱 집에서 온 쥐들이 바라문의 텅 빈 곡간에 들어와 마치 유원지에서 놀듯이 춤을 추며 놀았습니다. 그 사연을 담아 바라문이 이와 같이 말한 것입니다. උප්පාටකෙහි සඤ්ඡන්නොති උප්පාටකපාණකෙහි සඤ්ඡන්නො. තස්ස කිර බ්රාහ්මණස්ස සයනත්ථාය සන්ථතං තිණපණ්ණසන්ථාරං කොචි අන්තරන්තරා පටිජග්ගන්තො නත්ථි. සො දිවසං අරඤ්ඤෙ කම්මං කත්වා සායං ආගන්ත්වා තස්මිං නිපජ්ජති. අථස්ස උප්පාටකපාණකා සරීරං එකච්ඡන්නං කරොන්තා ඛාදන්ති, තං ගහෙත්වා එවමාහ. '빈대들로 뒤덮인(uppāṭakehi sañchanno)'이란 살을 파고들 듯 물어뜯는 빈대나 이 같은 벌레들로 가득 찬 것을 말합니다. 전해지는 바에 따르면, 그 바라문의 잠자리는 풀과 잎을 깔아 만든 것인데, 때때로 이를 갈아주거나 돌봐줄 사람이 아무도 없었습니다. 그는 낮에는 숲에서 일하고 저녁에 돌아와 그 잠자리에 누웠는데, 그때 빈대들이 바라문의 몸을 뒤덮어 보이지 않을 정도로 물어뜯었습니다. 그 사연을 담아 바라문이 이와 같이 말한 것입니다. විධවාති [Pg.220] මතපතිකා. යාව කිර තස්ස බ්රාහ්මණස්ස ගෙහෙ විභවමත්තා අහොසි, තාව තා විධවාපි හුත්වා පතිකුලෙසු වසිතුං ලභිංසු. යදා පන සො නිද්ධනො ජාතො, තදා තා ‘‘පිතුඝරං ගච්ඡථා’’ති සස්සුසසුරාදීහි නික්කඩ්ඪිතා තතො තස්සෙව ඝරං ආගන්ත්වා වසන්තියො බ්රාහ්මණස්ස භොජනකාලෙ ‘‘ගච්ඡථ අය්යකෙන සද්ධිං භුඤ්ජථා’’ති පුත්තෙ පෙසෙන්ති, තෙහි පාතියං හත්ථෙසු ඔතාරිතෙසු බ්රාහ්මණො හත්ථස්ස ඔකාසං න ලභති. තං ගහෙත්වා ඉමං ගාථමාහ. '과부들(vidhavā)'이란 남편이 죽은 여자들을 말합니다. 전해지는 바에 따르면, 바라문의 집에 약간의 재산이 남아 있을 때까지는 그 과부 딸들이 남편의 집(시댁)에서 머물 수 있었습니다. 그러나 바라문이 가난해지자 시부모 등이 '친정으로 가라'며 그들을 쫓아냈고, 과부들은 다시 친정집인 바라문의 집으로 돌아와 살게 되었습니다. 바라문이 식사할 때가 되면 과부 딸들은 자식들을 보내며 '가서 할아버지랑 같이 먹어라'고 했습니다. 아이들이 밥그릇에 손을 집어넣으니 바라문은 손을 넣을 틈조차 없었습니다. 그 사연을 담아 바라문이 이 게송을 읊은 것입니다. පිඞ්ගලාති කළාරපිඞ්ගලා. තිලකාහතාති කාළසෙතාදිවණ්ණෙහි තිලකෙහි ආහතගත්තා. සොත්තං පාදෙන බොධෙතීති නිද්දං ඔක්කන්තං පාදෙන පහරිත්වා පබොධෙති. අයං කිර බ්රාහ්මණො මූසිකසද්දෙන උබ්බාළ්හො උප්පාටකෙහි ච ඛජ්ජමානො සබ්බරත්තිං නිද්දං අලභිත්වා පච්චූසකාලෙ නිද්දායති. අථ නං අක්ඛීසු නිම්මිලිතමත්තෙස්වෙව – ‘‘කිං කරොසි, බ්රාහ්මණ, පච්ඡා ච පුබ්බෙ ච ගහිතස්ස ඉණස්ස? වඩ්ඪි මත්ථකං පත්තා, සත්ත ධීතරො පොසෙතබ්බා. ඉදානි ඉණායිකා ආගන්ත්වා ගෙහං පරිවාරෙස්සන්ති, ගච්ඡ කම්මං කරොහී’’ති පාදෙන පහරිත්වා පබොධෙති. තං ගහෙත්වා ඉමං ගාථමාහ. '핑갈라(piṅgalā)'는 눈이 튀어나오고 누런 빛을 띤 추한 모습의 아내를 말합니다. '검은 반점이 박힌(tilakāhatā)'이란 검고 흰 등의 반점(사마귀나 점)들이 온몸에 박힌 것을 의미합니다. '발로 차서 깨우다(sottaṃ pādena bodheti)'란 잠든 바라문을 발로 걷어차서 깨우는 것입니다. 전해지는 바에 따르면, 이 바라문은 쥐들이 노는 소리에 시달리고 빈대들에게 물어뜯기느라 밤새 잠을 못 자다가 새벽녘에야 겨우 잠이 들었습니다. 그런데 눈을 붙이기가 무섭게 아내가 발로 차면서 '바라문여, 전후로 빌린 빚이 산더미 같고 일곱 딸을 먹여 살려야 하는데 지금 무엇을 하느냐? 이제 빚쟁이들이 몰려와 집을 에워쌀 테니 어서 가서 일하라'며 깨운 것입니다. 그 사연을 담아 바라문이 이 게송을 읊은 것입니다. ඉණායිකාති යෙසං අනෙන හත්ථතො ඉණං ගහිතං. සො කිර කස්සචි හත්ථතො එකං කහාපණං කස්සචි ද්වෙ කස්සචි දස…පෙ… කස්සචි සතන්ති එවං බහූනං හත්ථතො ඉණං අග්ගහෙසි. තෙ දිවා බ්රාහ්මණං අපස්සන්තා ‘‘ගෙහතො තං නික්ඛන්තමෙව ගණ්හිස්සාමා’’ති බලවපච්චූසෙ ගන්ත්වා චොදෙන්ති. තං ගහෙත්වා ඉමං ගාථමාහ. '빚쟁이들(iṇāyikā)'이란 바라문이 돈을 빌린 사람들을 말합니다. 전해지는 바에 따르면, 그는 어떤 사람에게서는 1카하빠나, 어떤 사람에게서는 2카하빠나, 또 다른 이에게서는 100카하빠나 등 수많은 사람에게서 빚을 졌습니다. 그 채권자들은 낮에는 바라문을 만날 수 없었기에, 그가 집에서 나오자마자 붙잡으려고 아주 이른 새벽부터 찾아와 빚 독촉을 했습니다. 그 사연을 담아 바라문이 이 게송을 읊은 것입니다. භගවා තෙන බ්රාහ්මණෙන ඉමාහි සත්තහි ගාථාහි දුක්ඛෙ කථිතෙ ‘‘යං යං, බ්රාහ්මණ, තයා දුක්ඛං කථිතං, සබ්බමෙතං මය්හං නත්ථී’’ති දස්සෙන්තො පටිගාථාහි බ්රාහ්මණස්ස ධම්මදෙසනං වඩ්ඪෙසි. බ්රාහ්මණො තා ගාථා සුත්වා භගවති පසන්නො සරණෙසු පතිට්ඨාය පබ්බජිත්වා අරහත්තං පාපුණි. තං දස්සෙතුං එවං වුත්තෙ භාරද්වාජගොත්තොතිආදි වුත්තං. තත්ථ අලත්ථාති ලභි. 부처님께서는 그 바라문이 이 일곱 게송으로 자신의 괴로움을 이야기하자, '바라문여, 그대가 말한 그 모든 괴로움이 나에게는 없다'는 것을 보여주시며 대응하는 게송들로 바라문에게 법을 설하셨습니다. 바라문은 그 게송들을 듣고 부처님께 신심을 내어 삼귀의에 머물렀으며, 출가하여 아라한과에 이르렀습니다. 이를 나타내기 위해 '이와 같이 말씀하시자 바랏다와자 고따는...' 등의 구절이 설해진 것입니다. 여기서 '얻었다(alattha)'는 '얻었다(labhi)'는 뜻입니다. තඤ්ච පන බ්රාහ්මණං භගවා පබ්බාජෙත්වා ආදාය ජෙතවනං ගන්ත්වා පුනදිවසෙ තෙන ථෙරෙන පච්ඡාසමණෙන කොසලරඤ්ඤො ගෙහද්වාරං අගමාසි[Pg.221]. රාජා ‘‘සත්ථා ආගතො’’ති සුත්වා පාසාදා ඔරුය්හ වන්දිත්වා හත්ථතො පත්තං ගහෙත්වා තථාගතං උපරිපාසාදං ආරොපෙත්වා වරාසනෙ නිසීදාපෙත්වා ගන්ධොදකෙන පාදෙ ධොවිත්වා සතපාකතෙලෙන මක්ඛෙත්වා යාගුං ආහරාපෙත්වා රජතදණ්ඩං සුවණ්ණකටච්ඡුං ගහෙත්වා සත්ථු උපනාමෙසි. සත්ථා පත්තං පිදහි. රාජා තථාගතස්ස පාදෙසු පතිත්වා, ‘‘සචෙ මෙ, භන්තෙ, දොසො අත්ථි, ඛමථා’’ති ආහ. නත්ථි, මහාරාජාති. අථ කස්මා යාගුං න ගණ්හථාති? පලිබොධො අත්ථි, මහාරාජාති. කිං පන, භන්තෙ, යාගුං අගණ්හන්තෙහෙව ලභිතබ්බො එස පලිබොධො, පටිබලො අහං පලිබොධං දාතුං, ගණ්හථ, භන්තෙති. සත්ථා අග්ගහෙසි. මහල්ලකත්ථෙරොපි දීඝරත්තං ඡාතො යාවදත්ථං යාගුං පිවි. රාජා ඛාදනීයභොජනීයං දත්වා භත්තකිච්චාවසානෙ භගවන්තං වන්දිත්වා ආහ – ‘‘භගවා තුම්හෙ පවෙණියා ආගතෙ ඔක්කාකවංසෙ උප්පජ්ජිත්වා චක්කවත්තිසිරිං පහාය පබ්බජිත්වා ලොකෙ අග්ගතං පත්තො, කො නාම, භන්තෙ, තුම්හාකං පලිබොධො’’ති? මහාරාජ, එතස්ස මහල්ලකත්ථෙරස්ස පලිබොධො අම්හාකං පලිබොධසදිසොවාති. 한편 세존께서는 그 바라문을 출가시킨 후 그를 데리고 제타바나로 가셨고, 이튿날 그 장로를 시자로 삼아 코살라 국왕의 궁전 문으로 가셨습니다. 왕은 '스승께서 오셨다'는 말을 듣고 궁전에서 내려와 예배하고, [세존의] 손에서 발우를 받아 여래를 궁전 위로 모셨습니다. 귀한 자리에 앉히고 향기로운 물로 발을 씻겨 드린 뒤, 백 번 달인 기름을 바르고 죽을 가져오게 하여 은 손잡이가 달린 금 국자를 들고 스승께 올렸습니다. 스승께서는 발우를 덮으셨습니다. 왕은 여래의 발 아래 엎드려 '세존이시여, 제게 만약 허물이 있다면 용서해 주십시오'라고 말했습니다. [세존께서는] '대왕이여, 허물은 없소'라고 말씀하셨습니다. '그렇다면 어찌하여 죽을 받지 않으십니까?'라고 왕이 여쭈니, '대왕이여, 걱정거리(palibodha)가 있기 때문이오'라고 말씀하셨습니다. '세존이시여, 죽을 받지 않으셔야만 그 걱정거리를 해결할 수 있는 것입니까? 제가 그 걱정거리를 해결해 드릴 수 있으니, 세존이시여, 죽을 들어 주십시오'라고 왕이 간청했습니다. 스승께서는 죽을 받으셨습니다. 노장로 또한 오랫동안 굶주렸던 터라 원하는 만큼 죽을 마셨습니다. 왕은 씹는 음식과 먹는 음식을 공양한 뒤, 식사가 끝나자 세존께 예배하며 여쭈었습니다. '세존이시여, 당신께서는 대대로 이어져 내려온 옥카카 왕통에 태어나 전륜성왕의 영광을 버리고 출가하여 세상에서 가장 높은 깨달음을 얻으셨는데, 세존이시여, 도대체 당신께 어떤 걱정거리가 있다는 말씀이십니까?' [세존께서 말씀하시기를] '대왕이여, 이 노장로의 걱정거리가 바로 우리의 걱정거리와 같소'라고 하셨습니다. රාජා ථෙරං වන්දිත්වා – ‘‘කො, භන්තෙ, තුම්හාකං පලිබොධො’’ති පුච්ඡි? ඉණපලිබොධො, මහාරාජාති. කිත්තකො, භන්තෙති? ගණෙහි, මහාරාජාති. රඤ්ඤො ‘‘එකං ද්වෙ සතං සහස්ස’’න්ති ගණෙන්තස්ස අඞ්ගුලියො නප්පහොන්ති. අථෙකං පුරිසං පක්කොසිත්වා, ‘‘ගච්ඡ, භණෙ, නගරෙ භෙරිං චරාපෙහි ‘සබ්බෙ බහුධීතිකබ්රාහ්මණස්ස ඉණායිකා රාජඞ්ගණෙ සන්නිපතන්තූ’’ති. මනුස්සා භෙරිං සුත්වා සන්නිපතිංසු. රාජා තෙසං හත්ථතො පණ්ණානි ආහරාපෙත්වා සබ්බෙසං අනූනං ධනමදාසි. තත්ථ සුවණ්ණමෙව සතසහස්සග්ඝනකං අහොසි. පුන රාජා පුච්ඡි – ‘‘අඤ්ඤොපි අත්ථි, භන්තෙ, පලිබොධො’’ති. ඉණං නාම, මහාරාජ, දත්වා මුච්චිතුං සක්කා, එතා පන සත්ත දාරිකා මහාපලිබොධා මය්හන්ති. රාජා යානානි පෙසෙත්වා තස්ස ධීතරො ආහරාපෙත්වා අත්තනො ධීතරො කත්වා තං තං කුලඝරං පෙසෙත්වා, ‘‘අඤ්ඤොපි, භන්තෙ, අත්ථි පලිබොධො’’ති පුච්ඡි? බ්රාහ්මණී, මහාරාජාති. රාජා යානං පෙසෙත්වා, තස්ස බ්රාහ්මණිං ආහරාපෙත්වා, අය්යිකට්ඨානෙ ඨපෙත්වා පුන පුච්ඡි – ‘‘අඤ්ඤොපි, භන්තෙ, අත්ථි පලිබොධො’’ති? නත්ථි[Pg.222], මහාරාජාති වුත්තෙ රාජාපි චීවරදුස්සානි දාපෙත්වා, ‘‘භන්තෙ, මම සන්තකං තුම්හාකං භික්ඛුභාවං ජානාථා’’ති ආහ. ආම, මහාරාජාති. අථ නං රාජා ආහ – ‘‘භන්තෙ, චීවරපිණ්ඩපාතාදයොපි සබ්බෙ පච්චයා අම්හාකං සන්තකා භවිස්සන්ති. තුම්හෙ තථාගතස්ස මනං ගහෙත්වා සමණධම්මං කරොථා’’ති. ථෙරො තථෙව අප්පමත්තො සමණධම්මං කරොන්තො නචිරස්සෙව ආසවක්ඛයං පත්තොති. දසමං. 왕은 장로에게 예배하며 '존자시여, 당신의 걱정거리는 무엇입니까?'라고 물었습니다. '대왕이여, 채무의 걱정(iṇapalibodha)이 있습니다'라고 장로가 말했습니다. '존자시여, 그 빚이 얼마나 됩니까?'라고 왕이 묻자, 장로가 '대왕이여, 세어 보십시오'라고 하니, 왕이 '하나, 둘, 백, 천...' 하며 세어도 손가락이 모자랄 정도였습니다. 이에 왕은 한 사람을 불러 '가서 성안에 북을 울려라. ‘자식이 많은 바라문의 모든 채권자들은 왕궁 뜰로 모이라’고 전하라'고 명했습니다. 사람들이 북소리를 듣고 모여들었습니다. 왕은 그들의 손에서 장부를 가져오게 하여 모든 이들에게 부족함 없이 돈을 주었습니다. 그곳에서 금으로만 십만 냥 가치의 액수가 나갔습니다. 다시 왕이 묻기를 '존자시여, 또 다른 걱정거리가 있습니까?' 하니, 장로는 '대왕이여, 빚이란 갚으면 벗어날 수 있지만, 이 일곱 명의 딸들이 제게는 큰 걱정거리입니다'라고 답했습니다. 왕은 수레들을 보내 그의 딸들을 데려오게 하여 자신의 딸들로 삼고는 각각 적절한 가문으로 시집을 보냈습니다. 그리고 다시 '존자시여, 또 다른 걱정거리가 있습니까?'라고 물으니, '대왕이여, 아내(brāhmaṇī)가 있습니다'라고 했습니다. 왕은 다시 수레를 보내 그 바라문의 아내를 데려오게 하여 할머니의 자리에 두고 극진히 모시게 한 뒤 다시 물었습니다. '존자시여, 또 다른 걱정거리가 있습니까?' [장로가] '대왕이여, 이제 없습니다'라고 말하자, 왕은 가사와 의복들을 보시하며 '존자시여, 저의 재산으로 당신의 수행 생활을 영위하십시오'라고 말했습니다. [장로가] '대왕이여, 참으로 그러하겠습니다'라고 하자, 왕은 '존자시여, 가사와 공양물 등 모든 필수품은 저희의 소유가 될 것입니다. 당신은 여래의 마음을 받들어 수행자의 법(samaṇadhamma)을 닦으십시오'라고 말했습니다. 장로는 그와 같이 방일하지 않고 수행자의 법을 닦아 머지않아 번뇌의 소멸(아라한과)에 이르렀습니다. 제10품이 끝났습니다. පඨමො වග්ගො. 제1품. 2. උපාසකවග්ගො 2. 우바새 품 1. කසිභාරද්වාජසුත්තවණ්ණනා 1. 카시바라드와자 수타(농경 바라드와자 경) 주석 197. දුතියවග්ගස්ස පඨමෙ මගධෙසූති එවංනාමකෙ ජනපදෙ. දක්ඛිණාගිරිස්මින්ති රාජගහං පරිවාරෙත්වා ඨිතස්ස ගිරිනො දක්ඛිණභාගෙ ජනපදො අත්ථි, තස්මිං ජනපදෙ, තත්ථ විහාරස්සාපි තදෙව නාමං. එකනාළායං බ්රාහ්මණගාමෙති එකනාළාති තස්ස ගාමස්ස නාමං. බ්රාහ්මණා පනෙත්ථ සම්බහුලා පටිවසන්ති, බ්රාහ්මණභොගො එව වා සො. තස්මා ‘‘බ්රාහ්මණගාමො’’ති වුච්චති. 197. 제2품의 첫 번째 경에서 '마가다국에서'라는 것은 이와 같은 이름의 지방을 말한다. '닥키나기리에서'라는 것은 라자가하를 둘러싸고 있는 산의 남쪽 부분에 위치한 지방을 의미하며, 그 지방에 있는 사원의 이름 또한 이와 같다. '에카날라라는 바라문 마을에서'라는 구절에서 '에카날라'는 그 마을의 이름이다. 한편 이곳에는 많은 바라문들이 거주하고 있거나, 혹은 그곳이 바라문들에게 하사된 영지(brahmaṇabhoga)이기 때문에 '바라문 마을'이라 불린다. තෙන ඛො පන සමයෙනාති යං සමයං භගවා මගධරට්ඨෙ එකනාළං බ්රාහ්මණගාමං උපනිස්සාය දක්ඛිණගිරිමහාවිහාරෙ බ්රාහ්මණස්ස ඉන්ද්රියපරිපාකං ආගමයමානො විහරති, තෙන සමයෙන. කසිභාරද්වාජස්සාති සො බ්රාහ්මණො කසිං නිස්සාය ජීවති, භාරද්වාජොති චස්ස ගොත්තං. පඤ්චමත්තානීති පඤ්ච පමාණානි, අනූනානි අනධිකානි පඤ්චනඞ්ගලසතානීති වුත්තං හොති. පයුත්තානීති යොජිතානි, බලීබද්දානං ඛන්ධෙසු ඨපෙත්වා යුගෙ යොත්තෙහි යොජිතානීති අත්ථො. '그 무렵에'라는 것은 세존께서 마가다국의 에카날라 바라문 마을 근처 닥키나기리 대사원에 머무시며 그 바라문의 감관(인드리아)이 성숙하기를 기다리고 계셨던 때를 말한다. '카시바라드와자에게'라는 것은 그 바라문이 농사(kasi)를 지어 생계를 유지하며, 바라드와자는 그의 성(gotta)임을 뜻한다. '오백 개 정도의'라는 것은 다섯 가지 수량으로, 부족함도 남음도 없는 정확히 오백 개의 쟁기를 말한다. '멍에를 메운'이란 황소들의 어깨 위에 멍에를 얹고 가죽끈으로 연결하여 결합했다는 의미이다. වප්පකාලෙති වප්පනකාලෙ බීජනික්ඛෙපසමයෙ. තත්ථ ද්වෙ වප්පානි කලලවප්පඤ්ච පංසුවප්පඤ්ච. පංසුවප්පං ඉධ අධිප්පෙතං, තඤ්ච ඛො පඨමදිවසෙ මඞ්ගලවප්පං. තත්ථායං උපකරණසම්පදා – තීණි බලිබද්දසහස්සානි උපට්ඨාපිතානි හොන්ති, සබ්බෙසං සුවණ්ණමයානි සිඞ්ගානි පටිමුක්කානි, රජතමයා ඛුරා, සබ්බෙ [Pg.223] සෙතමාලාහි චෙව ගන්ධපඤ්චඞ්ගුලීහි ච අලඞ්කතා පරිපුණ්ණපඤ්චඞ්ගා සබ්බලක්ඛණසම්පන්නා, එකච්චෙ කාළා අඤ්ජනවණ්ණා, එකච්චෙ සෙතා ඵලිකවණ්ණා, එකච්චෙ රත්තා පවාළවණ්ණා, එකච්චෙ කම්මාසා මසාරගල්ලවණ්ණා. එවං පඤ්චසතා කස්සකා සබ්බෙ අහතසෙතවත්ථා ගන්ධමාලාලඞ්කතා දක්ඛිණඅංසකූටෙසු පතිට්ඨිතපුප්ඵචුම්බටකා හරිතාලමනොසිලාලඤ්ජනුජ්ජලගත්තා දස දස නඞ්ගලා එකෙකගුම්බා හුත්වා ගච්ඡන්ති. නඞ්ගලානං සීසඤ්ච යුගඤ්ච පතොදා ච සුවණ්ණඛචිතා. පඨමනඞ්ගලෙ අට්ඨ බලීබද්දා යුත්තා, සෙසෙසු චත්තාරො චත්තාරො, අවසෙසා කිලන්තපරිවත්තනත්ථං ආනීතා. එකෙකගුම්බෙ එකෙකබීජසකටං එකෙකො කසති, එකෙකො වප්පති. '파종기에'란 씨를 뿌리는 시기이다. 거기에는 진흙에 뿌리는 것과 마른 흙에 뿌리는 것의 두 가지 파종이 있는데, 여기서는 마른 흙에 뿌리는 것을 뜻하며, 그것도 첫날의 길상로운 파종을 의미한다. 거기에는 다음과 같은 장비의 완비함이 있었다. 삼천 마리의 황소들이 준비되었고, 모든 소의 뿔에는 금싸개를, 발굽에는 은싸개를 씌웠으며, 모두 흰 꽃다발과 향기로운 다섯 손가락 표식으로 장식되고 오체(五體)가 온전하며 모든 길상로운 특징을 갖추었다. 어떤 소들은 콜리리움처럼 검고, 어떤 것들은 수정처럼 희며, 어떤 것들은 산호처럼 붉고, 어떤 것들은 보석처럼 얼룩덜룩했다. 이와 같이 오백 명의 농부들은 모두 새 하얀 옷을 입고 향과 꽃으로 단장했으며, 오른쪽 어깨에는 꽃다발을 얹고, 노란 물감과 붉은 물감으로 몸을 화려하게 치장한 채, 열 개씩의 쟁기가 한 무리가 되어 나아갔다. 쟁기의 머리와 멍에와 채찍은 금으로 수놓아져 있었다. 첫 번째 쟁기에는 여덟 마리의 황소를 메웠고, 나머지에는 네 마리씩 메웠으며, 남은 소들은 지친 소들을 교체하기 위해 끌고 왔다. 각 무리마다 씨앗 수레 한 대씩이 배정되어, 한 명은 쟁기질을 하고 한 명은 씨를 뿌렸다. බ්රාහ්මණො පන පගෙව මස්සුකම්මං කාරාපෙත්වා න්හායිත්වා සුගන්ධගන්ධෙහි විලිත්තො පඤ්චසතග්ඝනකං වත්ථං නිවාසෙත්වා සහස්සග්ඝනකං එකංසං කරිත්වා එකෙකිස්සා අඞ්ගුලියා ද්වෙ ද්වෙති වීසති අඞ්ගුලිමුද්දිකායො කණ්ණෙසු සීහකුණ්ඩලානි සීසෙ බ්රහ්මවෙඨනං පටිමුඤ්චිත්වා සුවණ්ණමාලං කණ්ඨෙ කත්වා බ්රාහ්මණගණපරිවුතො කම්මන්තං වොසාසති. අථස්ස බ්රාහ්මණී අනෙකසතභාජනෙසු පායාසං පචාපෙත්වා මහාසකටෙසු ආරොපෙත්වා ගන්ධොදකෙන න්හායිත්වා සබ්බාලඞ්කාරවිභූසිතා බ්රාහ්මණීගණපරිවුතා කම්මන්තං අගමාසි. ගෙහම්පිස්ස හරිතුපලිත්තං විප්පකිණ්ණලාජං පුණ්ණඝටකදලිධජපටාකාහි අලඞ්කතං ගන්ධපුප්ඵාදීහි සුකතබලිකම්මං, ඛෙත්තඤ්ච තෙසු තෙසු ඨානෙසු සමුස්සිතද්ධජපටාකං අහොසි. පරිජනකම්මකාරෙහි සද්ධිං ඔසටපරිසා අඩ්ඪතෙය්යසහස්සා අහොසි, සබ්බෙ අහතවත්ථා, සබ්බෙසං පායාසභොජනමෙව පටියත්තං. 브라만은 일찍이 수염을 깎고 목욕을 한 뒤, 최상의 향료를 몸에 바르고, 500 카하파나 가치의 옷을 입고 1,000 카하파나 가치의 천을 한쪽 어깨에 걸쳤다. 손가락마다 두 개씩 총 스무 개의 반지를 끼고, 귀에는 사자 모양의 귀걸이를 달았으며, 머리에는 범천의 관과 같은 머리 수건을 쓰고 목에는 금 목걸이를 걸었다. 그는 브라만 무리에 둘러싸여 일을 감독했다. 그때 그의 아내인 브라만 여인은 수백 개의 그릇에 유미죽을 끓이게 하여 큰 수레들에 싣고, 향기로운 물로 목욕한 뒤 온갖 장신구로 단장하고 브라만 여인들에 둘러싸여 작업장으로 갔다. 그의 집 또한 신선한 소똥을 바르고 튀긴 쌀을 뿌려 두었으며, 가득 찬 물항아리, 바나나 나무, 깃발과 기치들로 장식되었고 향과 꽃 등으로 신들에게 드리는 공양이 잘 준비되어 있었다. 논의 여기저기에도 깃발과 기치가 높이 세워져 있었다. 하인과 일꾼들을 포함하여 모여든 무리는 2,500명에 달했는데, 모두 새 옷을 입었으며 모든 이들을 위해 유미죽 음식이 준비되어 있었다. අථ බ්රාහ්මණො සුවණ්ණපාතිං ධොවාපෙත්වා පායාසස්ස පූරෙත්වා සප්පිමධුඵාණිතෙහි අභිසඞ්ඛරිත්වා නඞ්ගලබලිකම්මං කාරාපෙසි. බ්රාහ්මණී පඤ්චන්නං කස්සකසතානං සුවණ්ණරජතකංසතම්බලොහමයානි භාජනානි දාපෙත්වා සුවණ්ණකටච්ඡුං ගහෙත්වා පායාසෙන පරිවිසන්තී ගච්ඡති. බ්රාහ්මණො පන බලිකම්මං කාරෙත්වා රත්තබන්ධිකායො උපාහනායො ආරොහිත්වා රත්තසුවණ්ණදණ්ඩකං ගහෙත්වා, ‘‘ඉධ පායාසං දෙථ, ඉධ සප්පිං [Pg.224] දෙථ, ඉධ සක්ඛරං දෙථා’’ති වොසාසමානො විචරති. අයං තාව කම්මන්තෙ පවත්ති. 그 후 브라만은 금 그릇을 씻게 하여 유미죽을 가득 채우고 버터, 꿀, 설탕 등으로 맛을 내어 쟁기 공양 의례를 행하게 했다. 브라만 여인은 500명의 농부에게 금, 은, 청동, 구리, 철로 만든 그릇들을 나누어 주게 하고, 금 국자를 들고 유미죽을 배급하며 돌아다녔다. 한편 브라만은 공양 의례를 마치고 붉은 끈이 달린 신발을 신고 붉은 금 지팡이를 든 채, "여기에 유미죽을 주어라, 여기에 버터를 주어라, 여기에 설탕을 주어라"라고 지시하며 돌아다녔다. 이것이 우선 작업장에서의 일이다. විහාරෙ පන යත්ථ යත්ථ බුද්ධා වසන්ති, තත්ථ තත්ථ නෙසං දෙවසිකං පඤ්ච කිච්චානි භවන්ති, සෙය්යථිදං – පුරෙභත්තකිච්චං පච්ඡාභත්තකිච්චං පුරිමයාමකිච්චං මජ්ඣිමයාමකිච්චං පච්ඡිමයාමකිච්චන්ති. 한편 사찰에서 부처님들이 머무시는 곳마다 그분들에게는 매일 다섯 가지 의무가 있으니, 다음과 같다. 식전 의무, 식후 의무, 초경 의무, 중경 의무, 종경 의무이다. තත්රිදං පුරෙභත්තකිච්චං – භගවා හි පාතොව උට්ඨාය උපට්ඨාකානුග්ගහත්ථං සරීරඵාසුකත්ථඤ්ච මුඛධොවනාදිපරිකම්මං කත්වා යාව භික්ඛාචාරවෙලා, තාව විවිත්තාසනෙ වීතිනාමෙත්වා භික්ඛාචාරවෙලාය නිවාසෙත්වා කායබන්ධනං බන්ධිත්වා චීවරං පාරුපිත්වා පත්තමාදාය කදාචි එකකො කදාචි භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතො ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසති කදාචි පකතියා, කදාචි අනෙකෙහි පාටිහාරියෙහි වත්තමානෙහි. සෙය්යථිදං – පිණ්ඩාය පවිසතො ලොකනාථස්ස පුරතො පුරතො ගන්ත්වා මුදුගතියො වාතා පථවිං සොධෙන්ති, වලාහකා උදකඵුසිතානි මුඤ්චන්තා මග්ගෙ රෙණුං වූපසමෙත්වා උපරි විතානං හුත්වා තිට්ඨන්ති, අපරෙ වාතා පුප්ඵානි උපහරිත්වා මග්ගෙ ඔකිරන්ති. උන්නතා භූමිප්පදෙසා ඔනමන්ති, ඔනතා උන්නමන්ති. පාදනික්ඛෙපසමයෙ සමාව භූමි හොති, සුඛසම්ඵස්සානි පදුමපුප්ඵානි වා පාදෙ සම්පටිච්ඡන්ති. ඉන්දඛීලස්ස අන්තො ඨපිතමත්තෙ දක්ඛිණපාදෙ සරීරා ඡබ්බණ්ණරස්මියො නික්ඛමිත්වා සුවණ්ණරසසිඤ්චනානි විය චිත්රපටපරික්ඛිත්තානි විය ච පාසාදකූටාගාරාදීනි කරොන්තියො ඉතො චිතො ච විධාවන්ති. හත්ථිඅස්සවිහඞ්ගාදයො සකසකට්ඨානෙසු ඨිතායෙව මධුරෙනාකාරෙන සද්දං කරොන්ති, තථා භෙරිවීණාදීනි තූරියානි මනුස්සානඤ්ච කායූපගානි ආභරණානි. තෙන සඤ්ඤාණෙන මනුස්සා ජානන්ති ‘‘අජ්ජ භගවා ඉධ පිණ්ඩාය පවිට්ඨො’’ති. තෙ සුනිවත්ථා සුපාරුතා ගන්ධපුප්ඵාදීනි ආදාය ඝරා නික්ඛමිත්වා අන්තරවීථිං පටිපජ්ජිත්වා භගවන්තං ගන්ධපුප්ඵාදීහි සක්කච්චං පූජෙත්වා වන්දිත්වා – ‘‘අම්හාකං, භන්තෙ, දස භික්ඛූ, අම්හාකං වීසති, අම්හාකං භික්ඛුසතං දෙථා’’ති යාචිත්වා භගවතොපි පත්තං ගහෙත්වා ආසනං පඤ්ඤාපෙත්වා සක්කච්චං පිණ්ඩපාතෙන පටිමානෙන්ති. 그중 식전 의무는 이러하다. 세존께서는 아침 일찍 일어나 시자들과 대중들을 돕고 신체의 안락을 위해 세수 등의 준비를 하신 뒤, 탁발할 때가 될 때까지 외딴 자리에 앉아 [과정의 삼매로] 시간을 보내신다. 탁발 시간이 되면 하의를 입고 띠를 띠고 가사를 걸치신 후 바루를 들고, 때로는 혼자서 때로는 비구 승가에 둘러싸여 마을이나 성읍으로 탁발을 하러 들어가신다. 때로는 평상시의 모습으로, 때로는 여러 가지 신통을 나타내며 들어가신다. 그 신통은 다음과 같다. 세존께서 탁발을 하러 들어가실 때 세상의 보호자이신 그분 앞에서 부드러운 바람이 불어 땅을 깨끗하게 하고, 구름은 물방울을 뿌려 길의 먼지를 가라앉힌 뒤 하늘에서 천막처럼 머문다. 다른 바람들은 꽃들을 가져와 길에 뿌린다. 높은 곳은 낮아지고 낮은 곳은 높아져서, 발을 내디딜 때마다 땅이 평탄해지며 부드러운 촉감의 연꽃들이 발을 받쳐준다. 성문의 문턱 안으로 오른발을 들여놓으시는 순간, 몸에서 여섯 가지 색의 광명이 뿜어져 나와 금물을 뿌린 듯, 혹은 채색된 천을 두른 듯 궁전과 누각 등을 장식하며 이리저리 퍼져 나간다. 코끼리, 말, 새 등은 제자리에 선 채로 감미로운 소리를 내고, 북이나 비파 같은 악기들과 사람들이 몸에 지닌 장신구들도 그와 같이 감미로운 소리를 낸다. 사람들은 그 징조를 보고 "오늘 세존께서 이곳에 탁발하러 오셨다"는 것을 안다. 그들은 옷을 잘 갖춰 입고 향과 꽃 등을 들고 집에서 나와 길가로 마중 나가 세존께 정중히 공양 올리고 절을 올린 뒤, "세존이시여, 저희에게 비구 열 분을, 저희에게 스무 분을, 저희에게 백 분의 비구 스님을 보내 주십시오"라고 청한다. 그리고 세존의 바루를 받아 자리를 마련하고 정성껏 공양물을 올린다. භගවා [Pg.225] කතභත්තකිච්චො තෙසං සන්තානානි ඔලොකෙත්වා තථා ධම්මං දෙසෙති, යථා කෙචි සරණගමනෙ පතිට්ඨහන්ති, කෙචි පඤ්චසු සීලෙසු, කෙචි සොතාපත්තිසකදාගාමිඅනාගාමිඵලානං අඤ්ඤතරස්මිං, කෙචි පබ්බජිත්වා අග්ගඵලෙ අරහත්තෙති. එවං මහාජනං අනුග්ගහෙත්වා උට්ඨායාසනා විහාරං ගච්ඡති. තත්ථ ගන්ධමණ්ඩලමාළෙ පඤ්ඤත්තවරබුද්ධාසනෙ නිසීදති භික්ඛූනං භත්තකිච්චපරියොසානං ආගමයමානො. තතො භික්ඛූනං භත්තකිච්චපරියොසානෙ උපට්ඨාකො භගවතො නිවෙදෙති. අථ භගවා ගන්ධකුටිං පවිසති. ඉදං තාව පුරෙභත්තකිච්චං. 세존께서는 식사를 마치신 뒤 그들의 근기를 살피어 그에 맞게 법을 설하시니, 어떤 이들은 삼귀의에 머물고, 어떤 이들은 오계에, 어떤 이들은 예류과·일래과·불환과 중 하나에 머물며, 어떤 이들은 출가하여 최상의 과인 아라한과에 머문다. 이와 같이 대중들을 돕고 자리에서 일어나 사찰로 돌아가신다. 그곳 향기로운 원형 정자에 마련된 고귀한 부처님의 자리에 앉아 비구들의 식사가 끝나기를 기다리신다. 그 후 비구들의 식사가 끝나면 시자가 세존께 이를 알리고, 세존께서는 향실로 들어가신다. 이것이 우선 식전 의무이다. අථ භගවා එවං කතපුරෙභත්තකිච්චො ගන්ධකුටියා උපට්ඨානෙ නිසීදිත්වා පාදෙ පක්ඛාලෙත්වා පාදපීඨෙ ඨත්වා භික්ඛුසඞ්ඝං ඔවදති – ‘‘භික්ඛවෙ, අප්පමාදෙන සම්පාදෙථ, දුල්ලභො බුද්ධුප්පාදො ලොකස්මිං, දුල්ලභො මනුස්සත්තපටිලාභො, දුල්ලභා සද්ධාසම්පත්ති, දුල්ලභා පබ්බජ්ජා, දුල්ලභං සද්ධම්මස්සවන’’න්ති. තත්ථ කෙචි භගවන්තං කම්මට්ඨානං පුච්ඡන්ති. භගවා තෙසං අත්තනො චරියානුරූපං කම්මට්ඨානං දෙති. තතො සබ්බෙපි භගවන්තං වන්දිත්වා අත්තනො අත්තනො රත්තිට්ඨානදිවාට්ඨානානි ගච්ඡන්ති, කෙචි අරඤ්ඤං, කෙචි රුක්ඛමූලං, කෙචි පබ්බතාදීනං අඤ්ඤතරං, කෙචි චාතුමහාරාජිකභවනං…පෙ… කෙචි වසවත්තිභවනන්ති. තතො භගවා ගන්ධකුටිං පවිසිත්වා සචෙ ආකඞ්ඛති, දක්ඛිණෙන පස්සෙන සතො සම්පජානො මුහුත්තං සීහසෙය්යං කප්පෙති. අථ සමස්සාසිතකායො උට්ඨහිත්වා දුතියභාගෙ ලොකං වොලොකෙති. තතියභාගෙ යං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරති, තත්ථ මහාජනො පුරෙභත්තං දානං දත්වා පච්ඡාභත්තං සුනිවත්ථො සුපාරුතො ගන්ධපුප්ඵාදීනි ආදාය විහාරෙ සන්නිපතති. තතො භගවා සම්පත්තපරිසාය අනුරූපෙන පාටිහාරියෙන ගන්ත්වා ධම්මසභායං පඤ්ඤත්තවරබුද්ධාසනෙ නිසජ්ජ ධම්මං දෙසෙති කාලයුත්තං සමයයුත්තං. අථ කාලං විදිත්වා පරිසං උය්යොජෙති, මනුස්සා භගවන්තං වන්දිත්වා පක්කමන්ති. ඉදං පච්ඡාභත්තකිච්චං. 이후에 이와 같이 오전에 해야 할 일을 마치신 세존께서는 간다쿠띠(향실) 앞의 응접소에 앉으셔서 발을 씻으신 뒤, 발판 위에 서서 비구 승가에게 훈계하셨다. “비구들이여, 방일하지 말고 정진하라. 세상에 부처님이 출현하시는 것은 얻기 어렵고, 인간으로 태어나는 것도 얻기 어려우며, 신심을 구족하는 것도 얻기 어렵고, 출가하는 것도 얻기 어려우며, 바른 법을 듣는 것도 얻기 어렵다.” 그곳에서 어떤 비구들은 세존께 명상 주제(업처)를 물었고, 세존께서는 그들의 기질에 적합한 명상 주제를 주셨다. 그 후 모든 비구는 세존께 예배드리고 각자의 밤낮 머물 곳으로 갔는데, 어떤 이들은 숲으로, 어떤 이들은 나무 아래로, 어떤 이들은 산 등으로, 어떤 이들은 사대천왕의 천상에서 타화자재천의 천상까지 갔다. 그 후 세존께서는 간다쿠띠에 들어가셔서 원하신다면 오른쪽 옆구리로 누워 마음을 챙기고 알아차리며 잠시 사자 누움(사자 와상)을 행하셨다. 그 뒤에 피로가 풀린 몸으로 일어나셔서 오후의 두 번째 시기에 세상을 살피셨다. 세 번째 시기에는 탁발을 위해 의지하여 머무시는 마을이나 성읍으로 가시는데, 그곳에서 많은 사람이 오전의 공양 올리기를 마친 뒤 오후에 옷을 단정히 차려입고 향과 꽃 등을 지니고 사원에 모였다. 그 후 세존께서는 모여든 대중에게 적합한 신통을 보이시며 가셔서, 법의 회상에 마련된 고귀한 부처님의 자리에 앉아 시기와 상황에 맞는 법을 설하셨다. 이어 때가 된 것을 아시고 대중을 물러가게 하시면, 사람들은 세존께 예배드리고 떠나갔다. 이것이 ‘오후의 일과(후식기사)’이다. සො එවං නිට්ඨිතපච්ඡාභත්තකිච්චො සචෙ ගත්තානි ඔසිඤ්චිතුකාමො හොති, බුද්ධාසනා වුට්ඨාය න්හානකොට්ඨකං පවිසිත්වා උපට්ඨාකෙන පටියාදිතඋදකෙන ගත්තානි උතුං ගාහාපෙති. උපට්ඨාකොපි බුද්ධාසනං ආනෙත්වා පප්ඵොටෙත්වා ගන්ධකුටිපරිවෙණෙ පඤ්ඤාපෙති. භගවා සුරත්තදුපට්ටං නිවාසෙත්වා කායබන්ධනං බන්ධිත්වා උත්තරාසඞ්ගං කත්වා තත්ථ ආගන්ත්වා නිසීදති [Pg.226] එකකොව මුහුත්තං පටිසල්ලීනො. අථ භික්ඛූ තතො තතො ආගම්ම භගවතො උපට්ඨානං ගච්ඡන්ති. තත්ථ එකච්චෙ පඤ්හං පුච්ඡන්ති, එකච්චෙ කම්මට්ඨානං, එකච්චෙ ධම්මස්සවනං යාචන්ති. භගවා තෙසං අධිප්පායං සම්පාදෙන්තො පුරිමයාමං වීතිනාමෙති. ඉදං පුරිමයාමකිච්චං. 이와 같이 오후의 일과를 마치신 그 부처님께서는 만약 몸을 씻고자 하시면 부처님의 자리에서 일어나 목욕실로 들어가셨고, 시봉하는 비구는 준비한 물로 세존의 몸에 기후가 적절하도록 부어 드렸다. 시봉 비구는 또한 부처님의 자리를 가져와서 털어 낸 뒤 간다쿠띠 정원에 마련하였다. 세존께서는 붉은색 가사를 입으시고 허리띠를 매신 뒤 상의를 걸치고 그곳에 오셔서 홀로 잠시 과등지(果等至)에 머무시며 앉아 계셨다. 그때 비구들이 여기저기 밤낮으로 머물던 곳에서 와서 세존을 시봉하러 갔다. 그곳에서 어떤 이들은 질문을 하고, 어떤 이들은 명상 주제를 묻고, 어떤 이들은 법문을 청하였다. 세존께서는 그들의 의도를 충족시켜 주시며 초야(初夜)를 보내셨다. 이것이 ‘초야의 일과’이다. පුරිමයාමකිච්චපරියොසානෙ පන භික්ඛූසු භගවන්තං වන්දිත්වා පක්කමන්තෙසු සකලදසසහස්සිලොකධාතුදෙවතායො ඔකාසං ලභමානා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පඤ්හං පුච්ඡන්ති යථාභිසඞ්ඛතං අන්තමසො චතුරක්ඛරම්පි. භගවා තාසං තාසං දෙවතානං පඤ්හං විස්සජ්ජෙන්තො මජ්ඣිමයාමං වීතිනාමෙති. ඉදං මජ්ඣිමයාමකිච්චං. 초야의 일과가 끝날 무렵 비구들이 세존께 예배드리고 물러가면, 일만 세계의 모든 천신이 기회를 얻어 세존께 다가와서 자신들이 준비한 질문을 하는데, 적게는 네 글자 정도의 질문까지도 하였다. 세존께서는 그 여러 천신에게 질문을 풀어 주시며 중야(中夜)를 보내셨다. 이것이 ‘중야의 일과’이다. පච්ඡිමයාමං පන තයො කොට්ඨාසෙ කත්වා පුරෙභත්තතො පට්ඨාය නිසජ්ජාපීළිතස්ස සරීරස්ස කිලාසුභාවමොචනත්ථං එකං කොට්ඨාසං චඞ්කමෙන වීතිනාමෙති. දුතියකොට්ඨාසෙ ගන්ධකුටිං පවිසිත්වා දක්ඛිණෙන පස්සෙන සතො සම්පජානො සීහසෙය්යං කප්පෙති. තතියකොට්ඨාසෙ පච්චුට්ඨාය නිසීදිත්වා පුරිමබුද්ධානං සන්තිකෙ දානසීලාදිවසෙන කතාධිකාරපුග්ගලදස්සනත්ථං බුද්ධචක්ඛුනා ලොකං ඔලොකෙති. ඉදං පච්ඡිමයාමකිච්චං. 후야(後夜)는 세 부분으로 나누셨다. 첫 번째 부분은 오전부터 계속 앉아 계심으로써 압박받은 몸의 피로를 풀기 위해 경행(經行)을 하며 보내셨다. 두 번째 부분에는 간다쿠띠로 들어가셔서 오른쪽 옆구리로 누워 마음을 챙기고 알아차리며 사자 누움을 행하셨다. 세 번째 부분에는 일어나 앉으셔서, 과거 부처님들 처소에서 보시와 지계 등을 통해 선업(공덕)을 쌓은 인연이 있는 이들을 보기 위해 부처님의 눈(불안)으로 세상을 살피셨다. 이것이 ‘후야의 일과’이다. තදාපි එවං ඔලොකෙන්තො කසිභාරද්වාජං බ්රාහ්මණං අරහත්තස්ස උපනිස්සයසම්පන්නං දිස්වා – ‘‘තත්ථ මයි ගතෙ කථා පවත්තිස්සති, කථාවසානෙ ධම්මදෙසනං සුත්වා එසො බ්රාහ්මණො සපුත්තදාරො තීසු සරණෙසු පතිට්ඨාය අසීතිකොටිධනං මම සාසනෙ විප්පකිරිත්වා අපරභාගෙ නික්ඛම්ම පබ්බජිත්වා අරහත්තං පාපුණිස්සතී’’ති ඤත්වා තත්ථ ගන්ත්වා කථං සමුට්ඨාපෙත්වා ධම්මං දෙසෙසි. එතමත්ථං දස්සෙතුං අථ ඛො භගවාතිආදි වුත්තං. 그때도 이와 같이 살피시다가 까시바라드와자라는 이름의 바라문이 아라한과에 이를 인연이 구족한 것을 보시고, ‘내가 그곳에 가면 대화가 일어날 것이고, 대화 끝에 법문을 듣고 나서 이 바라문은 처자와 함께 삼귀의에 머물며 8억의 재산을 내 가르침에 보시하고, 나중에 출가하여 비구가 되어 아라한과를 성취할 것이다’라고 아시고는 그곳에 가셔서 대화를 시작하여 법을 설하셨다. 이 내용을 나타내기 위해 ‘그때 세존께서는’ 등의 말씀을 하신 것이다. තත්ථ පුබ්බණ්හසමයන්ති භුම්මත්ථෙ උපයොගවචනං, පුබ්බණ්හසමයෙති අත්ථො. නිවාසෙත්වාති පරිදහිත්වා. විහාරචීවරපරිවත්තනවසෙනෙතං වුත්තං. පත්තචීවරමාදායාති පත්තං හත්ථෙහි, චීවරං කායෙන ආදියිත්වා, සම්පටිච්ඡිත්වා ධාරෙත්වාති අත්ථො. භගවතො කිර පිණ්ඩාය පවිසිතුකාමස්ස භමරො විය විකසිතපදුමද්වයමජ්ඣං, ඉන්දනීලමණිවණ්ණසෙලමයපත්තො හත්ථද්වයමජ්ඣං ආගච්ඡති. තං එවමාගතං පත්තං හත්ථෙහි සම්පටිච්ඡිත්වා චීවරඤ්ච පරිමණ්ඩලං පාරුතං කායෙන ධාරෙත්වාති වුත්තං හොති. තෙනුපසඞ්කමීති [Pg.227] යෙන මග්ගෙන කම්මන්තො ගන්තබ්බො, තෙන එකකොව උපසඞ්කමි. කස්මා පන නං භික්ඛූ නානුබන්ධිංසූති? යදා හි භගවා එකකොව කත්ථචි ගන්තුකාමො හොති, යාව භික්ඛාචාරවෙලා ද්වාරං පිදහිත්වා අන්තොගන්ධකුටියං නිසීදති. භික්ඛූ තාය සඤ්ඤාය ජානන්ති ‘‘අජ්ජ භගවා එකකොව පිණ්ඩාය චරිතුකාමො, අද්ධා කඤ්චි එව විනෙතබ්බපුග්ගලං අද්දසා’’ති. තෙ අත්තනො පත්තචීවරං ගහෙත්වා ගන්ධකුටිං පදක්ඛිණං කත්වා වන්දිත්වා භික්ඛාචාරං ගච්ඡන්ති. තදා ච භගවා එවමකාසි, තස්මා භික්ඛූ නානුබන්ධිංසූති. 그 ‘아타 코 바가와’ 등의 구절에서 ‘뿝빤하사마양(pubbaṇhasamayaṃ)’은 처소격의 의미를 지닌 대격 단어로 ‘아침 시간에’라는 뜻이다. ‘니와세뜨와(nivāsetvā)’는 입는다는 뜻인데, 사원에서 입던 옷을 갈아입는 것을 의미하며 이 말이 사용되었다. ‘빳따치와라마다야(pattacīvaramādāya)’는 발다와 가사를 수하는 것으로, 발다를 손으로 들고 가사를 몸에 걸치는 것을 말한다. 전해오는 바에 의하면, 탁발을 위해 성 안으로 들어가고자 하시는 세존의 두 손 사이로 마치 벌이 만개한 두 송이 연꽃 사이로 날아들 듯 청색 보석 빛깔의 돌발다가 날아든다. 그렇게 온 발다를 손으로 받들고 가사를 몸에 가지런히 두르는 것을 의미한다. ‘떼누빠상까미(tenupasaṅkami)’는 농사일하는 곳으로 가야 할 길을 따라 홀로 가셨다는 의미이다. 그런데 왜 비구들은 세존을 따라가지 않았는가? 세존께서 어딘가에 홀로 가고자 하실 때면 탁발 시간 전까지 간다쿠띠의 문을 닫고 안에 앉아 계시기 때문이다. 비구들은 그러한 징표를 보고 ‘오늘 세존께서는 홀로 탁발하기를 원하시며, 분명히 제도해야 할 어떤 인물을 보신 것이다’라고 알게 된다. 그들은 각자의 발다와 가사를 챙겨 간다쿠띠를 오른쪽으로 돌며 예배드린 뒤 탁발하러 떠난다. 그때 세존께서도 이와 같이 행하셨으므로 비구들이 뒤따르지 않은 것이다. පරිවෙසනා වත්තතීති තෙසං සුවණ්ණභාජනාදීනි ගහෙත්වා නිසින්නානං පඤ්චසතානං කස්සකානං පරිවිසනා විප්පකතා හොති. එකමන්තං අට්ඨාසීති යත්ථ ඨිතං බ්රාහ්මණො පස්සති, තථාරූපෙ දස්සනූපචාරෙ කථාසවනඵාසුකෙ උච්චට්ඨානෙ අට්ඨාසි. ඨත්වා ච රජතසුවණ්ණරසපිඤ්ජරං චන්දිමසූරියානං පභං අතිරොචමානං සමන්තතො සරීරප්පභං මුඤ්චි, යාය අජ්ඣොත්ථටත්තා බ්රාහ්මණස්ස කම්මන්තසාලාභිත්තිරුක්ඛකසිතමත්තිකපිණ්ඩාදයො සුවණ්ණමයා විය අහෙසුං. අථ මනුස්සා භුඤ්ජන්තා ච කසන්තා ච සබ්බකිච්චානි පහාය අසීතිඅනුබ්යඤ්ජනපරිවාරං ද්වත්තිංසමහාපුරිසලක්ඛණපටිමණ්ඩිතං සරීරං බ්යාමප්පභාපරික්ඛෙපවිභූසිතං බාහුයුගලං ජඞ්ගමං විය පදුමසරං, රස්මිජාලසමුජ්ජලිතතාරාගණමිව ගගනතලං, විජ්ජුලතාවිනද්ධමිව ච කනකසිඛරං සිරියා ජලමානං සම්මාසම්බුද්ධං එකමන්තං ඨිතං දිස්වා හත්ථපාදෙ ධොවිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ සම්පරිවාරෙත්වා අට්ඨංසු. එවං තෙහි සම්පරිවාරිතං අද්දසා ඛො කසිභාරද්වාජො බ්රාහ්මණො භගවන්තං පිණ්ඩාය ඨිතං, දිස්වාන භගවන්තං එතදවොච – අහං ඛො, සමණ, කසාමි ච වපාමි චාති. “식사가 진행 중이다”라는 것은 금 그릇 등을 들고 앉아 있는 500명의 농부들에게 음식을 대접하는 일이 아직 끝나지 않았음을 의미한다. “한쪽에 섰다”라는 것은 바라문이 부처님을 볼 수 있는 곳, 즉 말씀을 듣기에 편안하고 높은 곳에 머무셨음을 말한다. 부처님께서는 은빛과 금빛으로 빛나는 해와 달의 빛보다 더 찬란한 몸의 광채를 사방으로 내뿜으셨다. 그 광채가 덮이자 바라문의 작업장 벽, 나무, 쟁기로 갈아놓은 흙덩이 등이 마치 황금으로 만든 것처럼 보였다. 그때 음식을 먹던 사람들과 밭을 갈던 사람들은 모든 일을 멈추고, 80가지 부수적인 특징(종호)을 갖추고 32가지 대인상의 특징으로 장엄된 몸, 한 길 높이의 광채로 둘러싸여 아름다운 두 팔을 가지셨으며, 마치 보석 연못에서 활짝 핀 연꽃 같고 광채의 그물로 빛나는 별무리와 같은 하늘과 같으며, 번갯불이 휘감긴 황금 산봉우리와 같은 위엄으로 빛나는 정등각자(삼마삼부다)께서 한쪽에 서 계신 것을 보고, 손발을 씻고 합장하며 주위를 에워싸고 섰다. 이렇게 사람들이 에워싸고 있는 가운데, 카시바라드와자 바라문은 탁발을 위해 서 계신 세존을 뵙고 나서 세존께 이와 같이 말했다. “수행자여, 나는 밭을 갈고 씨를 뿌립니다.” කස්මා පනායං එවමාහ, කිං සමන්තපාසාදිකෙ පසාදනීයෙ උත්තමදමථසමථමනුප්පත්තෙපි තථාගතෙ අප්පසාදෙන, උදාහු අඩ්ඪතියානං ජනසහස්සානං පායාසං පටියාදෙත්වාපි කටච්ඡුභික්ඛාය මච්ඡෙරෙනාති? උභයථාපි නො, භගවතො පනස්ස දස්සනෙන අතිත්තං නික්ඛිත්තකම්මන්තං ජනං දිස්වා ‘‘කම්මභඞ්ගං මෙ කාතුං ආගතො’’ති අනත්තමනතා අහොසි, තස්මා [Pg.228] එවමාහ. භගවතො ච ලක්ඛණසම්පත්තිං දිස්වා – ‘‘සචායං කම්මන්තෙ අප්පයොජයිස්ස, සකලජම්බුදීපෙ මනුස්සානං සීසෙ චූළාමණි විය අභවිස්ස, කො නාමස්ස අත්ථො න සම්පජ්ජිස්සති, එවමෙවං අලසතාය කම්මන්තෙ අප්පයොජෙත්වා වප්පමඞ්ගලාදීසු පිණ්ඩාය චරතී’’තිපිස්ස අනත්තමනතා අහොසි. තෙනාහ – ‘‘අහං ඛො, සමණ, කසාමි ච වපාමි ච, කසිත්වා ච වපිත්වා ච භුඤ්ජාමී’’ති. 그런데 왜 이 바라문은 이와 같이 말했는가? 모든 면에서 청정하고 신심을 일으키게 하며 더할 나위 없는 조복과 평온에 이르신 여래(타타가타)에 대해 신심이 없었기 때문인가? 아니면 2,500명의 사람들에게 줄 유미죽을 준비했음에도 인색함 때문에 한 숟가락의 공양물도 주기 싫어서였는가? 둘 다 아니다. 그는 세존을 뵙느라 일손을 놓고 있는 사람들을 보고 “내 일을 망치러 왔구나”라고 생각하여 불쾌해졌기 때문에 그렇게 말한 것이다. 또한 세존의 상호(相好)가 원만함을 보고 “만약 이 수행자가 일을 한다면 온 잠부디파 사람들의 머리 위에 놓인 보배 관과 같이 될 터인데, 무슨 이득이 부족해서 게으르게 일을 하지 않고 파종 축제 같은 곳에 탁발하러 다니는가?”라고 생각하며 불쾌해했기 때문이다. 그래서 그는 “수행자여, 나는 밭을 갈고 씨를 뿌립니다. 밭을 갈고 씨를 뿌린 뒤에 먹습니다”라고 말했다. අයං කිරස්ස අධිප්පායො – මය්හම්පි තාව කම්මන්තා න බ්යාපජ්ජන්ති, න චම්හි යථා ත්වං එවං ලක්ඛණසම්පන්නො, ත්වම්පි කසිත්වා ච වපිත්වා ච භුඤ්ජස්සු, කො තෙ අත්ථො න සම්පජ්ජෙය්ය එවං ලක්ඛණසම්පන්නස්සාති. අපිචායං අස්සොසි – ‘‘සක්යරාජකුලෙ කිර කුමාරො උප්පන්නො, සො චක්කවත්තිරජ්ජං පහාය පබ්බජිතො’’ති. තස්මා ඉදානි ‘‘අයං සො’’ති ඤත්වා ‘‘චක්කවත්තිරජ්ජං පහාය කිලන්තොසී’’ති උපාරම්භං ආරොපෙන්තො එවමාහ. අපිච තික්ඛපඤ්ඤො එස බ්රාහ්මණො, න භගවන්තං අපසාදෙන්තො භණති, භගවතො පන රූපසම්පත්තිං දිස්වා පුඤ්ඤසම්පත්තිං සම්භාවයමානො කථාපවත්තනත්ථම්පි එවමාහ. අථ භගවා වෙනෙය්යවසෙන සදෙවකෙ ලොකෙ අග්ගකස්සකවප්පකභාවං අත්තනො දස්සෙන්තො අහම්පි ඛො බ්රාහ්මණොතිආදිමාහ. 그의 의도는 이와 같다. “수행자여, 내 일은 바쁘게 돌아갑니다. 나는 당신처럼 상호를 갖추지 못했으나, 당신도 밭을 갈고 씨를 뿌려 드십시오. 이처럼 상호가 원만한 당신에게 어찌 이익이 생기지 않겠습니까?” 또한 그는 “사카족 왕가에서 왕자가 태어났는데, 전륜성왕의 지위를 버리고 출가했다”라는 말을 들은 적이 있었다. 그래서 지금 “이분이 바로 그분이구나”라고 알아차리고는, “전륜성왕의 지위를 버리더니 고생하고 있구나”라며 비난을 가하려고 그렇게 말한 것이다. 한편으로 이 바라문은 지혜가 예리했다. 그는 세존을 무시해서 말한 것이 아니라, 세존의 빼어난 용모를 보고 공덕의 성취를 찬탄하며 대화를 시작하기 위해 그렇게 말한 것이기도 하다. 이에 세존께서는 제도할 만한 중생의 근기에 맞추어, 신들과 인간을 포함한 세상에서 당신이 가장 뛰어난 농부이자 파종자임을 보여주시려고 “바라문이여, 나 또한 (밭을 갈고 씨를 뿌린다)”라고 시작하는 말씀을 하셨다. අථ බ්රාහ්මණො චින්තෙසි – ‘‘අයං සමණො’’ ‘අහම්පි කසාමි ච වපාමි චා’ති භණති. න චස්ස ඔළාරිකානි යුගනඞ්ගලාදීනි කසිභණ්ඩානි පස්සාමි, කිං නු ඛො මුසා භණතී’’ති? භගවන්තං පාදතලතො පට්ඨාය යාව කෙසග්ගා ඔලොකයමානො, අඞ්ගවිජ්ජාය කතාධිකාරත්තා ද්වත්තිංසවරලක්ඛණසම්පත්තිමස්ස ඤත්වා, ‘‘අට්ඨානමෙතං යං එවරූපො මුසා භණෙය්යා’’ති සඤ්ජාතබහුමානො භගවති සමණවාදං පහාය ගොත්තෙන භගවන්තං සමුදාචරමානො න ඛො පන මයං පස්සාම භොතො ගොතමස්සාතිආදිමාහ. භගවා පන යස්මා පුබ්බධම්මසභාගතාය කථනං නාම බුද්ධානං ආනුභාවො, තස්මා බුද්ධානුභාවං දීපෙන්තො සද්ධා බීජන්තිආදිමාහ. 그러자 바라문은 생각했다. “이 수행자는 ‘나 또한 밭을 갈고 씨를 뿌린다’라고 말한다. 하지만 나는 그의 멍에나 쟁기 같은 농기구를 전혀 볼 수 없으니, 혹시 거짓말을 하는 것은 아닐까?” 그는 부처님의 발바닥부터 머리카락 끝까지 관찰했다. 신체 관상법(앙가윗자)에 능통했던 그는 부처님께서 32가지 대인상을 갖추셨음을 알고, “이런 분이 거짓말을 할 리가 없다”라는 생각에 큰 존경심이 생겼다. 그래서 부처님에 대해 ‘수행자(사마나)’라고 부르던 것을 그만두고 가문 이름(고타마)을 부르며 “우리는 고타마 존자의 (농기구를) 보지 못했습니다”라고 말씀드렸다. 세존께서는 앞서 언급된 법의 비유와 일치하게 설하시는 부처님들의 방식에 따라, 부처님의 위신력을 드러내시며 “믿음이 씨앗이요”라고 시작하는 게송을 읊으셨다. කා පනෙත්ථ පුබ්බධම්මසභාගතා? නනු බ්රාහ්මණෙන භගවා නඞ්ගලාදිකසිසම්භාරසමායොගං පුට්ඨො අපුච්ඡිතස්ස බීජස්ස සභාගතාය ආහ ‘‘සද්ධා බීජ’’න්ති, එවඤ්ච සති කථාපි අනනුසන්ධිකා හොති? න හි බුද්ධානං අනනුසන්ධිකකථා [Pg.229] නාම අත්ථි, නපි පුබ්බධම්මස්ස අසභාගතාය කථෙන්ති. එවං පනෙත්ථ අනුසන්ධි වෙදිතබ්බා – බ්රාහ්මණෙන හි භගවා යුගනඞ්ගලාදිකසිසම්භාරවසෙන කසිං පුච්ඡිතො. සො තස්ස අනුකම්පාය ‘‘ඉදං අපුච්ඡිත’’න්ති අපරිහාපෙත්වා සමූලං සඋපකාරං සසම්භාරං සඵලං කසිං පඤ්ඤාපෙතුං මූලතො පට්ඨාය දස්සෙන්තො ‘‘සද්ධා බීජ’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ බීජං කසියා මූලං, තස්මිං සති කත්තබ්බතො, අසති අකත්තබ්බතො, තප්පමාණෙන ච කත්තබ්බතො. බීජෙ හි සති කසිං කරොන්ති, න අසති. බීජප්පමාණෙන ච කුසලා කස්සකා ඛෙත්තං කසන්ති, න ඌනං ‘‘මා නො සස්සං පරිහායී’’ති, න අධිකං ‘‘මා නො මොඝො වායාමො අහොසී’’ති. යස්මා ච බීජමෙව මූලං, තස්මා භගවා මූලතො පට්ඨාය කසිසම්භාරං දස්සෙන්තො තස්ස බ්රාහ්මණස්ස කසියා පුබ්බධම්මස්ස බීජස්ස සභාගතාය අත්තනො කසියා පුබ්බධම්මං දස්සෙන්තො ආහ ‘‘සද්ධා බීජ’’න්ති. එවමෙත්ථ පුබ්බධම්මසභාගතාපි වෙදිතබ්බා. 여기서 ‘앞서 언급된 법과의 일치함’이란 무엇인가? 바라문은 쟁기 등 농사에 필요한 도구들을 여쭈었는데, 묻지도 않은 씨앗에 대해 “믿음이 씨앗이다”라고 하셨으니 문맥이 맞지 않는 것이 아닌가? 하지만 부처님의 말씀에는 문맥이 맞지 않는 법이 없으며, 앞선 주제와 일치하지 않게 말씀하시지도 않는다. 여기서의 문맥은 다음과 같이 이해해야 한다. 바라문은 멍에와 쟁기 등 농사 도구를 근거로 농사에 대해 물었다. 세존께서는 그를 가엾게 여기시어 묻지 않은 것이라 해서 빠뜨리지 않고, 뿌리가 있고 도움이 되며 도구를 갖추고 결실이 있는 농사법을 알려주시기 위해 근본부터 보여주시며 “믿음이 씨앗이다”라고 말씀하신 것이다. 그중 씨앗은 농사의 근본이다. 씨앗이 있어야 농사를 짓고, 없으면 짓지 않으며, 씨앗의 양에 맞춰 농사를 짓기 때문이다. 씨앗이 있을 때 농부들은 농사를 짓는다. 유능한 농부들은 씨앗의 양에 맞춰 밭을 가는데, “곡식이 줄어들지 않게” 모자라지도 않게 하며, “노력이 헛되지 않게” 넘치지도 않게 한다. 씨앗이 바로 근본이므로, 세존께서는 근본부터 농사 도구를 보여주시며 바라문의 농사와 부합하는 당신의 농사 원리를 보여주시려고 “믿음이 씨앗이다”라고 말씀하신 것이다. 이와 같이 여기에서 이전 주제와의 일치성을 알 수 있다. පුච්ඡිතංයෙව වත්වා අපුච්ඡිතං පච්ඡා කිං න වුත්තන්ති චෙ? තස්ස උපකාරභාවතො ච ධම්මසම්බන්ධසමත්ථභාවතො ච. අයං හි බ්රාහ්මණො පඤ්ඤවා, මිච්ඡාදිට්ඨිකුලෙ පන ජාතත්තා සද්ධාරහිතො, සද්ධාරහිතො ච පඤ්ඤවා පරෙසං සද්ධාය අත්තනො අවිසයෙ අපටිපජ්ජමානො විසෙසං නාධිගච්ඡති, කිලෙසකාලුස්සියපරාමට්ඨාපි චස්ස දුබ්බලා සද්ධා බලවතියා පඤ්ඤාය සහසා වත්තමානා අත්ථසිද්ධිං න කරොති හත්ථිනා සද්ධිං එකධුරෙ යුත්තො ගොණො විය. ඉතිස්ස සද්ධා උපකාරිකාති තං බ්රාහ්මණං සද්ධාය පතිට්ඨාපෙන්තෙන පච්ඡාපි වත්තබ්බො අයමත්ථො දෙසනාකුසලතාය පුබ්බෙ වුත්තො. බීජස්ස ච උපකාරිකා වුට්ඨි, සා තදනන්තරංයෙව වුච්චමානා සමත්ථා හොති. එවං ධම්මසම්බන්ධසමත්ථභාවතො පච්ඡාපි වත්තබ්බො අයමත්ථො, අඤ්ඤො ච එවරූපො ඊසායොත්තාදි පුබ්බෙ වුත්තොති වෙදිතබ්බො. 물음에 대한 내용만을 말하고 묻지 않은 것을 나중에 왜 설하지 않았는가라고 한다면? 그것은 그 바라문에게 도움이 되기 때문이며, 또한 법의 연결에 유능한 상태이기 때문이다. 실로 이 바라문은 지혜는 구족하였으나, 사견을 가진 가문에서 태어났기에 믿음이 없다. 믿음이 없는 지혜로운 자는 타인의 믿음에 의지하여 자신의 영역이 아닌 것(선정 등의 상인법)에 수행하지 않아 특별한 성취를 얻지 못한다. 번뇌의 탁함에 휩싸인 그의 약한 믿음은 강력한 지혜와 함께 성급하게 작용하면 목적의 달성을 이루지 못하니, 마치 코끼리와 함께 하나의 멍에에 메인 소와 같다. 이와 같이 믿음은 그에게 도움이 되기에, 그 바라문을 믿음에 안착시키기 위해 나중에 설해야 할 이 내용을 설법의 능숙함으로 인해 먼저 설하신 것이다. 또한 비는 씨앗에 도움이 되며, 씨앗 바로 다음에 설해질 때 비로소 그 기능을 발휘할 수 있다. 이와 같이 믿음이라는 씨앗의 결과인 법과 연결하는 데 유능하기 때문에 나중에 설해야 할 이 내용과, 또한 이와 같은 보습과 끈 등 다른 의미들도 앞서 설해진 것이라고 알아야 한다. තත්ථ සම්පසාදලක්ඛණා සද්ධා, ඔකප්පනලක්ඛණා වා. බීජන්ති පඤ්චවිධං බීජං මූලබීජං ඛන්ධබීජං ඵලුබීජං අග්ගබීජං බීජබීජමෙව පඤ්චමන්ති. තං සබ්බම්පි විරුහණට්ඨෙන බීජන්තෙව සඞ්ඛං ගච්ඡති. 거기서 믿음(saddhā)은 청정함(sampasāda)을 특징으로 하거나, 혹은 확신(okappana)을 특징으로 한다. 씨앗(bīja)이란 뿌리 씨앗, 줄기 씨앗, 마디 씨앗, 끝 씨앗, 그리고 다섯 번째인 낟알 씨앗의 다섯 가지 종류를 말한다. 이 모든 것은 번성한다는 의미에서 씨앗이라는 명칭을 얻는다. තත්ථ [Pg.230] යථා බ්රාහ්මණස්ස කසියා මූලභූතං බීජං ද්වෙ කිච්චානි කරොති, හෙට්ඨා මූලෙන පතිට්ඨාති, උපරි අඞ්කුරං උට්ඨාපෙති, එවං භගවතො කසියා මූලභූතා සද්ධා හෙට්ඨා සීලමූලෙන පතිට්ඨාති, උපරි සමථවිපස්සනඞ්කුරං උට්ඨාපෙති. යථා ච තං මූලෙන පථවිරසං ආපොරසං ගහෙත්වා නාළෙන ධඤ්ඤපරිපාකගහණත්ථං වඩ්ඪති, එවමයං සීලමූලෙන සමථවිපස්සනාරසං ගහෙත්වා අරියමග්ගනාළෙන අරියඵලධඤ්ඤපරිපාකගහණත්ථං වඩ්ඪති. යථා ච තං සුභූමියං පතිට්ඨහිත්වා මූලඞ්කුරපණ්ණනාළකණ්ඩපසවෙහි වුද්ධිං විරූළ්හිං වෙපුල්ලං පත්වා ඛීරං ජනෙත්වා අනෙකසාලිඵලභරිතං සාලිසීසං නිප්ඵාදෙති, එවමෙසා චිත්තසන්තානෙ පතිට්ඨහිත්වා ඡහි විසුද්ධීහි වුද්ධිං විරූළ්හිං වෙපුල්ලං පත්වා ඤාණදස්සනවිසුද්ධිඛීරං ජනෙත්වා අනෙකපටිසම්භිදාභිඤ්ඤාභරිතං අරහත්තඵලං නිප්ඵාදෙති. තෙන වුත්තං ‘‘සද්ධා බීජ’’න්ති. 거기서 마치 바라문의 농사에서 근본이 되는 씨앗이 두 가지 작용을 하여, 아래로는 뿌리로 안착하고 위로는 싹을 틔우는 것과 같이, 세존의 농사에서 근본이 되는 믿음은 아래로는 계율이라는 뿌리로 안착하고 위로는 사마타와 위빳사나라는 싹을 틔운다. 또한 그 씨앗이 뿌리로 지력과 수력을 취하여 줄기를 통해 곡식의 결실을 위해 자라나듯이, 이 믿음은 계율의 뿌리로 사마타와 위빳사나의 정수를 취하여 성스러운 도라는 줄기를 통해 성스러운 과라는 곡식의 결실을 위해 성장한다. 그리고 그것이 좋은 땅에 안착하여 뿌리, 싹, 잎, 줄기, 마디의 번성으로 성장과 번식과 광대함에 이르러 낟알을 맺고 수많은 쌀알이 가득한 이삭을 완성하듯이, 이 믿음은 마음의 상속에 안착하여 여섯 가지 청정을 통해 성장과 번식과 광대함에 이르러 지견청정이라는 낟알을 맺고, 수많은 사무애해와 신통이 가득한 아라한과를 완성한다. 그래서 '믿음은 씨앗이다'라고 말씀하신 것이다. කස්මා පන අඤ්ඤෙසු පරොපඤ්ඤාසාය කුසලධම්මෙසු එකතො උප්පජ්ජමානෙසු සද්ධාව ‘‘බීජ’’න්ති වුත්තාති චෙ? බීජකිච්චකරණතො. යථා හි තෙසු විඤ්ඤාණංයෙව විජානනකිච්චං කරොති, එවං සද්ධා බීජකිච්චං. සා ච සබ්බකුසලානං මූලභූතා. යථාහ – ‘‘සද්ධාජාතො උපසඞ්කමති, උපසඞ්කමන්තො පයිරුපාසති…පෙ… පඤ්ඤාය ච නං අතිවිජ්ඣ පස්සතී’’ති (ම. නි. 2.183). 그런데 왜 함께 일어나는 오십여 가지의 유익한 법들 중에서 오직 믿음만을 '씨앗'이라고 하셨는가? 씨앗의 역할을 하기 때문이다. 마치 그 법들 중에서 인식만이 아는 역할을 하듯이, 이와 같이 믿음이 씨앗의 역할을 한다. 또한 그것은 모든 유익한 법의 근본이 된다. 설해진 바와 같이, '믿음이 생긴 자는 다가가고, 다가가는 자는 시봉하며... (중략) 지혜로써 그것을 꿰뚫어 본다'라고 하셨다. අකුසලධම්මෙ චෙව කායඤ්ච තපතීති තපො. ඉන්ද්රියසංවරවීරියධුතඞ්ගදුක්කරකාරිකානං එතං අධිවචනං, ඉධ පන ඉන්ද්රියසංවරො අධිප්පෙතො. වුට්ඨීති වස්සවුට්ඨි වාතවුට්ඨීතිආදි අනෙකවිධා, ඉධ වස්සවුට්ඨි අධිප්පෙතා. යථා හි බ්රාහ්මණස්ස වස්සවුට්ඨිසමනුග්ගහිතං බීජං බීජමූලකඤ්ච සස්සං විරුහති න මිලායති නිප්ඵත්තිං ගච්ඡති, එවං භගවතො ඉන්ද්රියසංවරසමනුග්ගහිතා සද්ධා, සද්ධාමූලා ච සීලාදයො ධම්මා විරුහන්ති, න මිලායන්ති නිප්ඵත්තිං ගච්ඡන්ති. තෙනාහ ‘‘තපො වුට්ඨී’’ති. 불선법과 몸을 태우기에 고행(tapo)이라 한다. 이것은 감관의 단속, 정진, 두타행, 난행의 명칭인데, 여기서는 감관의 단속을 뜻한다. 비(vuṭṭhi)라는 것은 빗줄기나 바람줄기 등 여러 종류가 있으나 여기서는 빗줄기를 뜻한다. 마치 바라문의 빗줄기에 의해 잘 보살펴진 씨앗과 씨앗을 근거로 한 곡식이 번성하여 시들지 않고 결실에 이르듯이, 이와 같이 세존의 감관 단속에 의해 잘 보살펴진 믿음과, 믿음을 근거로 한 계율 등의 법들은 번성하며 시들지 않고 완성에 이른다. 그래서 '고행은 비이다'라고 말씀하신 것이다. පඤ්ඤා මෙති එත්ථ වුත්තො මෙ-සද්දො පුරිමපදෙසුපි යොජෙතබ්බො ‘‘සද්ධා මෙ බීජං, තපො මෙ වුට්ඨී’’ති තෙන කිං දීපෙති? යථා, බ්රාහ්මණ, තයා වපිතෙ ඛෙත්තෙ සචෙ වුට්ඨි අත්ථි, ඉච්චෙතං කුසලං. නො චෙ අත්ථි, උදකම්පි තාව දාතබ්බං හොති. තථා මයා හිරිඊසෙ පඤ්ඤායුගනඞ්ගලෙ මනොයොත්තෙන එකාබද්ධෙ කතෙ වීරියබලීබද්දෙ යොජෙත්වා සතිපාචනෙන විජ්ඣිත්වා අත්තනො චිත්තසන්තානඛෙත්තම්හි සද්ධාබීජෙ වපිතෙ [Pg.231] වුට්ඨියා අභාවො නාම නත්ථි, අයං පන මෙ නිච්චකාලං ඉන්ද්රියසංවරතපො වුට්ඨීති. '지혜는 나의'에서 설해진 '나의(me)'라는 단어는 앞의 구절들에도 연결하여 '믿음은 나의 씨앗이며, 고행은 나의 비이다'라고 보아야 한다. 그것으로 무엇을 나타내는가? '바라문이여, 그대가 뿌린 밭에 만약 비가 있다면 그것은 좋은 일이다. 만약 비가 없다면 물이라도 끌어다 대어야 할 것이다. 그와 같이 내가 부끄러움이라는 보습과 지혜라는 멍에와 쟁기를 마음이라는 끈으로 하나로 묶어 만들고, 정진이라는 황소들을 매어 마음챙김이라는 채찍으로 찔러 자신의 마음의 상속이라는 밭에 믿음의 씨앗을 뿌렸을 때, 비가 없는 일이란 있을 수 없다. 참으로 나에게는 이 감관 단속의 고행이 언제나 내리는 비와 같다'라는 것을 의미한다. පඤ්ඤාති කාමාවචරාදිභෙදතො අනෙකවිධා. ඉධ පන සහ විපස්සනාය මග්ගපඤ්ඤා අධිප්පෙතා. යුගනඞ්ගලන්ති යුගඤ්ච නඞ්ගලඤ්ච යුගනඞ්ගලං. යථා හි බ්රාහ්මණස්ස යුගනඞ්ගලං, එවං භගවතො දුවිධාපි විපස්සනා පඤ්ඤා ච. තත්ථ යථා යුගං ඊසාය උපනිස්සයං හොති, පුරතො ච ඊසාබද්ධං හොති, යොත්තානං නිස්සයං හොති, බලීබද්දානං එකතො ගමනං ධාරෙති, එවං පඤ්ඤා හිරිප්පමුඛානං ධම්මානං උපනිස්සයා හොති. යථාහ – ‘‘පඤ්ඤුත්තරා සබ්බෙ කුසලා ධම්මා’’ති (අ. නි. 8.83; 10.58) ච, ‘‘පඤ්ඤා හි සෙට්ඨා කුසලා වදන්ති, නක්ඛත්තරාජාරිව තාරකාන’’න්ති (ජා. 2.17.81) ච. කුසලානං ධම්මානං පුබ්බඞ්ගමට්ඨෙන පුරතො ච හොති. යථාහ – ‘‘සීලං සිරී චාපි සතඤ්ච ධම්මො, අන්වායිකා පඤ්ඤවතො භවන්තී’’ති හිරිවිප්පයොගෙන අනුප්පත්තිතො පන ඊසාබද්ධො හොති. මනොසඞ්ඛාතස්ස සමාධියොත්තස්ස නිස්සයපච්චයතො යොත්තානං නිස්සයො හොති. අච්චාරද්ධාතිලීනභාවපටිසෙධනතො වීරියබලීබද්දානං එකතො ගමනං ධාරෙති, යථා ච නඞ්ගලං ඵාලයුත්තං කසනකාලෙ පථවිඝනං භින්දති, මූලසන්තානකානි පදාලෙති, එවං සතියුත්තා පඤ්ඤා විපස්සනාකාලෙ ධම්මානං සන්තතිසමූහකිච්චාරම්මණඝනං භින්දති, සබ්බකිලෙසමූලසන්තානකානි පදාලෙති. සා ච ඛො ලොකුත්තරාව, ඉතරා පන ලොකිකාපි සියා. තෙනාහ ‘‘පඤ්ඤා මෙ යුගනඞ්ගල’’න්ති. 지혜는 욕계의 지혜 등 그 구분에 따라 여러 종류가 있다. 그러나 여기서는 위빳사나와 함께하는 도의 지혜를 뜻한다. 멍에와 쟁기란 멍에와 쟁기를 말한다. 마치 바라문에게 멍에와 쟁기가 있듯이, 세존에게도 두 종류의 지혜(위빳사나와 도의 지혜)가 있다. 거기서 마치 멍에가 보습의 의지처가 되고 앞에서는 보습에 묶여 있으며, 끈들의 의지처가 되고 황소들이 함께 가는 것을 유지하며 빗나가는 것을 막아주듯이, 이와 같이 지혜는 부끄러움을 필두로 하는 법들의 의지처가 된다. 설해진 바와 같이 '모든 유익한 법들은 지혜를 으뜸으로 한다'라고 하셨고, '현자들은 유익한 것들 중에 지혜가 으뜸이라고 말하니, 마치 별들 중에 달과 같다'라고 하셨다. 또한 유익한 법들의 선구자라는 의미에서 앞서가는 것이 된다. 주석가들이 '계율과 영광과 선한 법들은 지혜 있는 자를 따른다'라고 말한 바와 같다. 또한 부끄러움과 떨어지지 않기에 보습에 묶인 것이 된다. 마음으로 일컬어지는 삼매라는 끈의 의지처가 되기에 끈들의 의지처가 된다. 지나친 정진이나 나태함을 방지하기에 정진이라는 황소들이 함께 가는 것을 유지한다. 또한 보습이 달린 쟁기가 밭을 갈 때 단단한 흙을 부수고 엉킨 뿌리들을 끊어버리듯이, 마음챙김과 결합된 지혜는 위빳사나의 시기에 법들의 상속, 집합, 작용, 대상이라는 견고한 덩어리를 부수고, 모든 번뇌의 뿌리인 잠재 성향들을 끊어버린다. 그것은 참으로 출세간의 지혜이며, 그렇지 않을 때는 세간의 지혜일 수도 있다. 그래서 '지혜는 나의 멍에와 쟁기이다'라고 말씀하신 것이다. හිරීයති පාපකෙහි ධම්මෙහීති හිරී. තග්ගහණෙන තාය අවිප්පයුත්තං ඔත්තප්පම්පි ගහිතමෙව හොති. ඊසාති යුගනඞ්ගලසන්ධාරිකා රුක්ඛලට්ඨි. යථා හි බ්රාහ්මණස්ස ඊසා යුගනඞ්ගලං ධාරෙති, එවං භගවතොපි හිරී ලොකියලොකුත්තරපඤ්ඤාසඞ්ඛාතං යුගනඞ්ගලං ධාරෙති හිරිඅභාවෙ පඤ්ඤාය අභාවතො. යථා ච ඊසාපටිබද්ධයුගනඞ්ගලං කිච්චකරං හොති අචලං අසිථිලං, එවං හිරිපටිබද්ධා ච පඤ්ඤා කිච්චකාරී හොති අචලා අසිථිලා අබ්බොකිණ්ණා අහිරිකෙන. තෙනාහ ‘‘හිරී ඊසා’’ති. මුනාතීති මනො, චිත්තස්සෙතං නාමං. ඉධ පන මනොසීසෙන තංසම්පයුත්තො සමාධි අධිප්පෙතො. යොත්තන්ති රජ්ජුබන්ධනං. තං තිවිධං ඊසාය සහ යුගස්ස [Pg.232] බන්ධනං, යුගෙන සහ බලීබද්දානං බන්ධනං, සාරථිනා සහ බලීබද්දානං එකාබන්ධනන්ති. තත්ථ යථා බ්රාහ්මණස්ස යොත්තං ඊසායුගබලීබද්දෙ එකාබද්ධෙ කත්වා සකකිච්චෙ පටිපාදෙති, එවං භගවතො සමාධි සබ්බෙව තෙ හිරිපඤ්ඤාවීරියධම්මෙ එකාරම්මණෙ අවික්ඛෙපසභාවෙන බන්ධිත්වා සකකිච්චෙ පටිපාදෙති. තෙනාහ ‘‘මනො යොත්ත’’න්ති. 나쁜 법들을 부끄러워하기 때문에 히리(hirī, 부끄러움)라고 합니다. 히리라는 말에 의해, 그 히리와 분리되지 않는 오빳따빠(ottappa, 두려움)도 함께 포함된 것입니다. 이사(īsā)란 멍에와 쟁기를 고정하는 나무 막대(쟁기 술)입니다. 마치 바라문의 쟁기 술이 멍에와 쟁기를 지탱하는 것처럼, 부처님의 히리도 세간과 출세간의 지혜라고 하는 멍에와 쟁기를 지탱합니다. 히리가 없으면 지혜도 없기 때문입니다. 또한 쟁기 술에 연결된 멍에와 쟁기가 흔들림 없고 느슨하지 않아 경작 업무를 완수하는 것처럼, 히리에 연결된 지혜도 흔들림 없고 느슨하지 않으며, 무참(ahiri)함에 의해 뒤섞이지 않고 자신의 업무를 수행합니다. 그래서 '히리가 쟁기 술이다'라고 말씀하신 것입니다. '안다(munātī)'는 뜻에서 마노(mano, 마음)라고 하며, 이것은 심(citta)의 다른 이름입니다. 그러나 여기서는 마노를 으뜸으로 하여 그와 상응하는 삼매(samādhi)를 의미합니다. 요따(yotta)란 묶는 끈입니다. 그것은 세 가지인데, 쟁기 술과 멍에를 묶는 것, 멍에와 황소들을 묶는 것, 마부가 황소들을 하나로 묶는 것입니다. 거기서 바라문의 끈이 쟁기 술, 멍에, 황소를 하나로 묶어 자신의 경작 업무를 수행하게 하는 것처럼, 부처님의 삼매는 히리, 지혜, 정진의 법들을 하나의 대상에 산만함 없이 묶어 자신의 업무를 수행하게 합니다. 그래서 '마음이 끈이다'라고 말씀하신 것입니다. චිරකතාදිමත්ථං සරතීති සති. ඵාලෙතීති ඵාලො. පාජෙන්ති එතෙනාති පාජනං. තං ඉධ ‘‘පාචන’’න්ති වුත්තං. පතොදස්සෙතං නාමං. ඵාලො ච පාචනඤ්ච ඵාලපාචනං. යථා හි බ්රාහ්මණස්ස ඵාලපාචනං, එවං භගවතො විපස්සනාසම්පයුත්තා මග්ගසම්පයුත්තා ච සති. තත්ථ යථා ඵාලො නඞ්ගලං අනුරක්ඛති, පුරතො චස්ස ගච්ඡති, එවං සති කුසලාකුසලානං ධම්මානං ගතියො සමන්වෙසමානා ආරම්මණෙ වා උපට්ඨාපයමානා පඤ්ඤානඞ්ගලං රක්ඛති. තෙනෙවෙසා ‘‘සතාරක්ඛෙන චෙතසා විහරතී’’තිආදීසු (අ. නි. 10.20) විය ආරක්ඛාති වුත්තා. අප්පමුස්සනවසෙන චස්සා පුරතො හොති. සතිපරිචිතෙ හි ධම්මෙ පඤ්ඤා පජානාති, නො පමුට්ඨෙ. යථා ච පාචනං බලීබද්දානං විජ්ඣනභයං දස්සෙන්තං සංසීදිතුං න දෙති, උප්පථගමනං වාරෙති, එවං සති වීරියබලීබද්දානං අපායභයං දස්සෙන්තී කොසජ්ජසංසීදනං න දෙති, කාමගුණසඞ්ඛාතෙ අගොචරෙ චාරං නිවාරෙත්වා කම්මට්ඨානෙ නියොජෙන්තී උප්පථගමනං වාරෙති. තෙනාහ ‘‘සති මෙ ඵාලපාචන’’න්ති. 오래전에 한 일 등을 기억하므로 사띠(sati, 마음챙김)라고 합니다. 쪼개는 것이므로 팔라(phāla, 보습)라고 합니다. 이것으로 몰기 때문에 빠자나(pājana, 채찍)라고 합니다. 여기서는 '빠짜나(pācana)'라고 불렸는데, 이것은 채찍의 이름입니다. 보습과 채찍이 팔라빠짜나(phālapācana)입니다. 바라문에게 보습과 채찍이 있는 것처럼, 부처님께는 위빳사나와 결합하고 도(magga)와 결합한 사띠가 있습니다. 거기서 마치 보습이 쟁기를 보호하며 그 앞에서 나아가는 것처럼, 위빳사나와 도에 상응하는 사띠는 유익하고 해로운 법들의 행방을 탐색하거나 대상을 나타나게 하면서 지혜라는 쟁기를 보호합니다. 그러므로 이 사띠를 '보호하는 마음으로 머문다' 등의 구절에서처럼 '보호(ārakkhā)'라고 부른 것입니다. 잊지 않음으로써 지혜라는 쟁기의 앞에 서게 됩니다. 사띠로 익혀진 법에서 지혜는 분명하게 알지, 망각된 상태에서는 알지 못하기 때문입니다. 또한 채찍이 황소들에게 찔리는 두려움을 보여주어 주저앉지 않게 하고 빗나가는 것을 막는 것처럼, 사띠라는 채찍은 정진이라는 황소들에게 악처의 두려움을 보여주어 게으름과 침체를 허용하지 않으며, 감각적 욕망이라는 부적절한 영역에서의 방황을 막고 명상 주제(kammaṭṭhāna)에 전념하게 하여 잘못된 길로 가는 것을 막습니다. 그래서 '사띠가 나의 보습과 채찍이다'라고 말씀하신 것입니다. කායගුත්තොති තිවිධෙන කායසුචරිතෙන ගුත්තො. වචීගුත්තොති චතුබ්බිධෙන වචීසුචරිතෙන ගුත්තො. එත්තාවතා පාතිමොක්ඛසංවරසීලං වුත්තං. ආහාරෙ උදරෙ යතොති එත්ථ ආහාරමුඛෙන සබ්බපච්චයානං ගහිතත්තා චතුබ්බිධෙපි පච්චයෙ යතො සංයතො නිරුපක්කිලෙසොති අත්ථො. ඉමිනා ආජීවපාරිසුද්ධිසීලං වුත්තං. උදරෙ යතොති උදරෙ යතො සංයතො මිතභොජී, ආහාරෙ මත්තඤ්ඤූති වුත්තං හොති. ඉමිනා භොජනෙ මත්තඤ්ඤුතාමුඛෙන පච්චයපටිසෙවනසීලං වුත්තං. තෙන කිං දීපෙති? යථා ත්වං, බ්රාහ්මණ, බීජං වපිත්වා සස්සපරිපාලනත්ථං කණ්ටකවතිං වා රුක්ඛවතිං වා පාකාරපරික්ඛෙපං වා කරොසි, තෙන තෙ ගොමහිංසමිගගණා පවෙසං අලභන්තා සස්සං න විලුම්පන්ති, එවමහම්පි තං සද්ධාබීජං වපිත්වා නානප්පකාරකුසලසස්සපරිපාලනත්ථං කායවචීආහාරගුත්තිමයං තිවිධං පරික්ඛෙපං කරොමි[Pg.233], තෙන මෙ රාගාදිඅකුසලධම්මගොමහිංසමිගගණා පවෙසං අලභන්තා නානප්පකාරකං කුසලසස්සං න විලුම්පන්තීති. 몸이 보호되었다는 것은 세 가지 몸의 선행(身善行)으로 보호된 것입니다. 말이 보호되었다는 것은 네 가지 말의 선행(口善行)으로 보호된 것입니다. 이것으로 빠띰옥카 단속계(pātimokkha-saṃvara-sīla)를 설하신 것입니다. '음식과 배에서 절제하며'라는 구절에서, 음식을 대표로 하여 모든 필수품을 포함하므로 네 가지 필수품에 대해 잘 단속하고 오염원이 없는 것을 뜻합니다. 이것으로 생계 정정계(ājīva-pārisuddhi-sīla)를 설하신 것입니다. 배에서 절제한다는 것은 배의 용량을 조절하여 절도 있게 먹고 음식에서 적당량을 아는 자를 말합니다. 이것으로 음식을 수용할 때 적당함을 아는 문을 통해 필수품 의지계(paccaya-sannissita-sīla)를 설하신 것입니다. 이것으로 무엇을 나타내십니까? 바라문이여, 그대가 씨를 뿌리고 곡식을 보호하기 위해 가시 울타리나 나무 울타리 또는 담장을 두르는 것처럼, 그리하여 소, 버팔로, 사슴 떼가 들어오지 못해 곡식을 망치지 않는 것처럼, 나 또한 그 신심의 씨앗을 뿌리고 다양한 선법의 곡식을 보호하기 위해 몸, 말, 음식의 단속으로 이루어진 세 가지 울타리를 만듭니다. 그리하여 탐욕 등의 해로운 법이라는 소, 버팔로, 사슴 떼가 들어오지 못해 나의 다양한 선법의 곡식을 망치지 못하는 것입니다. සච්චං කරොමි නිද්දානන්ති එත්ථ ද්වීහාකාරෙහි අවිසංවාදනං සච්චං. නිද්දානන්ති ඡෙදනං ලුනනං උප්පාටනං. කරණත්ථෙ චෙතං උපයොගවචනං වෙදිතබ්බං. අයං හෙත්ථ අත්ථො ‘‘සච්චෙන කරොමි නිද්දාන’’න්ති. කිං වුත්තං හොති – ‘‘යථා ත්වං බාහිරං කසිං කත්වා සස්සදූසකානං තිණානං හත්ථෙන වා අසිතෙන වා නිද්දානං කරොසි, එවං අහම්පි අජ්ඣත්තිකං කසිං කත්වා කුසලසස්සදූසකානං විසංවාදනතිණානං සච්චෙන නිද්දානං කරොමී’’ති. යථාභූතඤාණං වා එත්ථ සච්චන්ති වෙදිතබ්බං. තෙන අත්තසඤ්ඤාදීනං තිණානං නිද්දානං කරොමීති දස්සෙති. අථ වා නිද්දානන්ති ඡෙදකං ලාවකං උප්පාටකන්ති අත්ථො. යථා ත්වං දාසං වා කම්මකරං වා නිද්දානං කරොසි, ‘‘නිද්දෙහි තිණානී’’ති තිණානං ඡෙදකං ලාවකං උප්පාටකං කරොසි, එවමහං සච්චං කරොමීති දස්සෙති, අථ වා සච්චන්ති දිට්ඨිසච්චං. තමහං නිද්දානං කරොමි, ඡින්දිතබ්බං ලුනිතබ්බං උප්පාටෙතබ්බං කරොමීති. ඉති ඉමෙසු ද්වීසු විකප්පෙසු උපයොගෙනෙවත්ථො යුජ්ජති. '진실로써 김매기(niddāna)를 한다'는 것에서, 두 가지 방식으로 속이지 않는 것이 진실(sacca)입니다. 니다나(niddāna)란 자르기, 베기, 뽑기입니다. 여기서는 도구의 의미를 가진 목적격으로 이해해야 합니다. 즉 '진실로써 자르고 베고 뽑는 김매기를 한다'는 뜻입니다. 무슨 말인가 하면, '그대가 외부의 경작을 하면서 곡식을 해치는 잡초들을 손이나 낫으로 김매기 하는 것처럼, 나 또한 내면의 경작을 하면서 선법의 곡식을 해치는 거짓이라는 잡초들을 진실로써 김매기 한다'는 뜻입니다. 또는 여기서 진실을 있는 그대로의 지혜(yathābhūta-ñāṇa)로 알아야 합니다. 그것으로 자아라는 인식(attasaññā) 등의 잡초를 김매기 함을 나타냅니다. 아니면 니다나(niddāna)를 '자르는 자, 베는 자, 뽑는 자'라는 의미로 볼 수도 있습니다. 그대가 노비나 일꾼을 시켜 '잡초를 뽑아라' 하며 잡초를 자르고 베고 뽑는 자로 만드는 것처럼, 내가 진실을 그렇게 만든다는 것을 나타냅니다. 또는 진실을 '견해의 진실(diṭṭhisacca, 사견)'로 볼 수도 있습니다. 나는 그것을 김매기 하고, 즉 잘려야 하고 베어져야 하고 뽑혀야 할 것으로 만든다는 것입니다. 이 두 가지 설 중에서 목적격으로 해석하는 것이 문맥에 부합합니다. සොරච්චං මෙ පමොචනන්ති එත්ථ යං තං ‘‘කායිකො අවීතික්කමො වාචසිකො අවීතික්කමො’’ති සීලමෙව ‘‘සොරච්ච’’න්ති වුත්තං, න තං අධිප්පෙතං. ‘‘කායගුත්තො’’තිආදිනා හි තං වුත්තමෙව. අරහත්තඵලං පන අධිප්පෙතං. තං හි සුන්දරෙ නිබ්බානෙ රතත්තා ‘‘සොරච්ච’’න්ති වුච්චති. පමොචනන්ති යොගවිස්සජ්ජනං. ඉදං වුත්තං හොති – යථා තව පමොචනං පුනපි සායන්හෙ වා දුතියදිවසෙ වා අනාගතසංවච්ඡරෙ වා යොජෙතබ්බතො අප්පමොචනමෙව හොති, න මම එවං. න හි මම අන්තරා මොචනං නාම අත්ථි. අහං හි දීපඞ්කරදසබලකාලතො පට්ඨාය පඤ්ඤානඞ්ගලෙ වීරියබලීබද්දෙ යොජෙත්වා කප්පසතසහස්සාධිකානි චත්තාරි අසඞ්ඛ්යෙය්යානි මහාකසිං කසන්තො තාව න මුඤ්චිං, යාව න සම්මාසම්බොධිං අභිසම්බුජ්ඣිං. යදා ච මෙ සබ්බං තං කාලං ඛෙපෙත්වා බොධිමූලෙ අපරාජිතපල්ලඞ්කෙ නිසින්නස්ස සබ්බගුණපරිවාරං අරහත්තඵලං උදපාදි, තදා මයා තං සබ්බුස්සුක්කපටිප්පස්සද්ධියා පමුත්තං, න දානි පුන යොජෙතබ්බං භවිස්සතීති. එතමත්ථං සන්ධායාහ ‘‘සොරච්චං මෙ පමොචන’’න්ති. '부드러움(soracca)이 나의 해방(pamocana)이다'라는 구절에서, 신체적·언어적 범하지 않음이라는 계(sīla)를 소랏짜(soracca)라고 하지만 여기서는 그것을 의미하지 않습니다. 그것은 이미 '몸을 보호하고' 등에서 설해졌기 때문입니다. 여기서는 아라한과(arahattaphala)를 의미합니다. 그것은 훌륭한 열반을 즐거워하기 때문에 소랏짜라고 불립니다. 해방(pamocana)이란 속박(yoga)에서 벗어남을 뜻합니다. 즉 바라문의 해방은 저녁이나 다음 날 또는 내년 등 다시 일을 해야 하므로 진정한 해방이 아니지만, 나의 해방은 그렇지 않다는 것입니다. 나에게는 중간에 다시 묶이는 일이 없습니다. 나는 디빵까라 십력 존자의 시대부터 지혜라는 쟁기에 정진이라는 황소를 메어 4아승지 10만 겁 동안 위대한 경작을 해오며 최상 정등각을 깨달을 때까지 벗어나지 못했습니다. 그러나 그 모든 시간을 보내고 보리수 아래 결코 패배하지 않는 보좌에 앉아 모든 공덕을 갖춘 아라한과를 증득했을 때, 모든 노력과 애씀이 가라앉음으로써 해방되었으며, 이제 다시는 멍에를 멜 일이 없을 것입니다. 이 의미를 담아 '부드러움이 나의 해방이다'라고 말씀하신 것입니다. වීරියං [Pg.234] මෙ ධුරධොරය්හන්ති එත්ථ වීරියන්ති කායිකචෙතසිකො වීරියාරම්භො. ධුරධොරය්හන්ති ධුරායං ධොරය්හං, ධුරාවහන්ති අත්ථො. යථා හි බ්රාහ්මණස්ස ධුරායං ධොරය්හාකඩ්ඪිතං නඞ්ගලං භූමිඝනං භින්දති, මූලසන්තානකානි ච පදාලෙති, එවං භගවතො වීරියාකඩ්ඪිතං පඤ්ඤානඞ්ගලං යථා වුත්තං ඝනං භින්දති, කිලෙසසන්තානකානි ච පදාලෙති. තෙනාහ ‘‘වීරියං මෙ ධුරධොරය්හ’’න්ති. අථ වා පුරිමධුරාවහත්තා ධුරා, මූලධුරාවහත්තා ධොරය්හා, ධුරා ච ධොරය්හා ච ධුරධොරය්හා. ඉති යථා බ්රාහ්මණස්ස එකෙකස්මිං නඞ්ගලෙ චතුබලීබද්දපභෙදං ධුරධොරය්හං වහන්තං උප්පන්නුප්පන්නං තිණමූලඝාතඤ්චෙව සස්සසම්පත්තිඤ්ච සාධෙති, එවං භගවතො චතුසම්මප්පධානවීරියභෙදං ධුරධොරය්හං වහන්තං උප්පන්නුප්පන්නං අකුසලඝාතඤ්චෙව කුසලසම්පත්තිඤ්ච සාධෙති. තෙනාහ ‘‘වීරියං මෙ ධුරධොරය්හ’’න්ති. "나의 정진은 멍에를 멘 소이다(vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ)"라는 구절에서, '정진(vīriya)'은 신체적·정신적인 정진의 시작을 의미합니다. '멍에를 멘 소(dhuradhorayha)'는 멍에에 매인, 짐을 끄는 황소라는 뜻입니다. 비유하자면, 브라만의 멍에에 매여 짐을 끄는 소가 끄는 쟁기가 단단한 땅을 갈아엎고 뿌리들을 파헤치듯이, 세존의 정진이라는 황소가 끄는 지혜의 쟁기는 앞에서 언급한 상속의 단단함(thantati-ghana) 등을 깨부수고 번뇌의 뿌리들을 파헤칩니다. 그래서 "나의 정진은 멍에를 멘 소이다"라고 말씀하신 것입니다. 또는 먼저 생긴 짐을 운반하기에 '멍에(dhura)'라 하고, 근본적인 짐을 운반하기에 '짐 끄는 소(dhorayha)'라 하며, 이 둘을 합쳐 '멍에를 멘 소(dhuradhorayha)'라고 합니다. 브라만의 쟁기 하나하나에 네 마리의 황소가 멍에를 메고 짐을 끌며 갈아낼 때, 돋아나는 잡초의 뿌리를 제거하고 곡식의 성취를 이루듯이, 세존의 네 가지 바른 노력(사정근)이라는 차별을 가진 정진의 황소가 짐을 끌며 나아갈 때, 일어나는 불선법들을 제거하고 선법의 성취를 이룹니다. 그래서 "나의 정진은 멍에를 멘 소이다"라고 말씀하신 것입니다. යොගක්ඛෙමාධිවාහනන්ති එත්ථ යොගෙහි ඛෙමත්තා නිබ්බානං යොගක්ඛෙමං නාම, තං අධිකිච්ච වාහීයති, අභිමුඛං වා වාහීයතීති අධිවාහනං, යොගක්ඛෙමස්ස අධිවාහනං යොගක්ඛෙමාධිවාහනන්ති. ඉදං වුත්තං හොති – යථා තව ධුරධොරය්හං පුරත්ථිමාදීසු අඤ්ඤතරදිසාභිමුඛං වාහීයති, තථා මම ධුරධොරය්හං නිබ්බානාභිමුඛං වාහීයතීති. එවං වාහීයමානංව ගච්ඡති අනිවත්තන්තං. යථා තව නඞ්ගලං වහන්තං ධුරධොරය්හං ඛෙත්තකොටිං පත්වා පුන නිවත්තති, එවං අනිවත්තන්තං දීපඞ්කරකාලතො පට්ඨාය ගච්ඡතෙව. යස්මා වා තෙන තෙන මග්ගෙන පහීනා කිලෙසා න පුනප්පුනං පහාතබ්බා හොන්ති, යථා තව නඞ්ගලෙන ඡින්නානි තිණානි පුන අපරස්මිං සමයෙ ඡින්දිතබ්බානි හොන්ති, තස්මාපි එවං පඨමමග්ගවසෙන දිට්ඨෙකට්ඨෙ කිලෙසෙ, දුතියවසෙන ඔළාරිකෙ, තතියවසෙන අණුසහගතෙ, චතුත්ථවසෙන සබ්බකිලෙසෙ පජහන්තං ගච්ඡති අනිවත්තන්තං. අථ වා ගච්ඡති අනිවත්තන්ති නිවත්තනරහිතං හුත්වා ගච්ඡතීති අත්ථො. තන්ති තං ධුරධොරය්හං. එවමෙත්ථ අත්ථො වෙදිතබ්බො. එවං ගච්ඡන්තඤ්ච යථා තව ධුරධොරය්හං න තං ඨානං ගච්ඡති, යත්ථ ගන්ත්වා කස්සකො අසොකො විරජො හුත්වා න සොචති. එතං පන තං ඨානං ගච්ඡති යත්ථ ගන්ත්වා න සොචති. යත්ථ සතිපාචනෙන එතං වීරියධුරධොරය්හං චොදෙන්තො ගන්ත්වා මාදිසො කස්සකො අසොකො විරජො හුත්වා න සොචති, තං සබ්බසොකසල්ලසමුග්ඝාතභූතං නිබ්බානං නාම අසඞ්ඛතං ඨානං ගච්ඡතීති. "안온으로 인도하는 것(yogakkhemādhivāhanaṃ)"이라는 구절에서, 네 가지 속박(yoga)으로부터 안전하기에 열반을 '안온(yogakkhema)'이라 합니다. 그것을 목적으로 운반하거나, 그것을 향해 운반하기에 '인도하는 것(adhivāhana)'이라 하며, 안온으로 인도하는 것이 '안온으로 인도하는 것(yogakkhemādhivāhana)'입니다. 그 의미는 이러합니다. 마치 그대의 황소가 동쪽 등 어느 한 방향을 향해 짐을 끌 듯이, 나의 정진이라는 황소는 열반을 향해 짐을 끈다는 것입니다. 그렇게 짐을 끌면서 되돌아오지 않고 나아갑니다. 그대의 쟁기를 끄는 소는 밭의 끝에 도달하면 다시 되돌아오지만, 이 황소는 디빵까라 부처님 시절부터 시작하여 되돌아오는 법 없이 나아갈 뿐입니다. 또는 각 도(道)에 의해 제거된 번뇌들은 다시 제거할 필요가 없기 때문입니다. 그대의 쟁기에 잘린 풀들은 나중에 다시 잘라야 하지만, 이 정진은 첫 번째 도의 힘으로 견해와 관련된 번뇌들을, 두 번째 도의 힘으로 거친 번뇌들을, 세 번째 도의 힘으로 미세한 번뇌들을, 네 번째 도의 힘으로 모든 번뇌를 버리면서 되돌아감 없이 나아갑니다. 또는 '되돌아감 없이 간다(gacchati anivattaṃ)'는 것은 물러남 없이 나아간다는 뜻입니다. '그것(taṃ)'은 정진이라는 황소를 가리킵니다. 이와 같이 여기서 그 의미를 알아야 합니다. 이처럼 나아갈 때, 그대의 황소는 농부가 그곳에 가면 근심도 없고 때도 묻지 않아 슬퍼하지 않게 되는 그런 장소로는 가지 못합니다. 그러나 이 황소는 도달하면 슬퍼하지 않게 되는 그 장소로 갑니다. 마음챙김(sati)이라는 채찍으로 이 정진이라는 황소를 몰아 도달하면, 나와 같은 농부는 근심이 없고 때가 묻지 않아 슬퍼하지 않게 됩니다. 모든 슬픔의 화살을 뽑아버린 곳인 형성되지 않은(asaṅkhata) 열반이라는 장소로 나아가는 것입니다. ඉදානි [Pg.235] නිගමනං කරොන්තො එවමෙසා කසීති ගාථමාහ. තස්සායං සඞ්ඛෙපත්ථො – යස්ස, බ්රාහ්මණ, එසා සද්ධාබීජා තපොවුට්ඨියා අනුග්ගහිතා කසී පඤ්ඤාමයං යුගනඞ්ගලං හිරිමයඤ්ච ඊසං මනොමයෙන යොත්තෙන එකාබද්ධං කත්වා පඤ්ඤානඞ්ගලෙන සතිඵාලං ආකොටෙත්වා සතිපාචනං ගහෙත්වා කායවචීආහාරගුත්තියා ගොපෙත්වා සච්චං නිද්දානං කත්වා සොරච්චපමොචනං වීරියධුරධොරය්හං යොගක්ඛෙමාභිමුඛං අනිවත්තන්තං වාහන්තෙන කට්ඨා කසී කම්මපරියොසානං චතුබ්බිධං සාමඤ්ඤඵලං පාපිතා, සා හොති අමතප්ඵලා, සා එසා කසී අමතප්ඵලා හොති. අමතං වුච්චති නිබ්බානං, නිබ්බානානිසංසා හොතීති අත්ථො. සා ඛො පනෙසා කසී න මමෙවෙකස්ස අමතප්ඵලා හොති, අථ ඛො යො කොචි ඛත්තියො වා බ්රාහ්මණො වා වෙස්සො වා සුද්දො වා ගහට්ඨො වා පබ්බජිතො වා එතං කසිං කසති, සො සබ්බොපි එතං කසිත්වාන සබ්බදුක්ඛා පමුච්චතීති. 이제 결론을 맺으시며 "이와 같이 이 농사는(evamesā kasī)"라는 게송을 읊으셨습니다. 그 요약된 의미는 이러합니다. "브라만이여, 믿음이라는 씨앗과 고행이라는 비에 의해 조력된 이 농사는, 지혜로 이루어진 멍에와 쟁기, 부끄러움으로 이루어진 쳇대(īsa)를 마음으로 이루어진 밧줄로 하나로 묶고, 지혜의 쟁기에 마음챙김의 보습을 장착하고 마음챙김의 채찍을 잡고서, 몸과 말과 음식의 단속으로 보호하고, 진실로써 잡초 뽑기를 하며, 유순함이라는 해방을 갖춘 정진이라는 황소가 안온(열반)을 향해 되돌아감 없이 짐을 끌어 나아감으로써 농사의 업무를 마무리하고 네 가지 사문과를 얻게 하니, 그것은 불사(不死)의 과실을 맺는 것이며, 이 농사는 불사의 열매를 맺는 농사이다." 열반을 불사라고 하며, 열반이라는 이익을 갖는다는 뜻입니다. 또한 이 농사는 나 한 사람에게만 불사의 열매를 주는 것이 아니라, 왕족이든 브라만이든 상인이든 서민이든, 재가자든 출가자든 누구든지 이 농사를 짓는다면, 그 모든 이가 이 농사를 지어 모든 괴로움에서 벗어나게 됩니다. එවං භගවා බ්රාහ්මණස්ස අරහත්තනිකූටෙන නිබ්බානපරියොසානං කත්වා දෙසනං නිට්ඨාපෙසි. තතො බ්රාහ්මණො ගම්භීරත්ථං දෙසනං සුත්වා – ‘‘මම කසිඵලං භුඤ්ජිත්වා පුනපි දිවසෙයෙව ඡාතො හොති, ඉමස්ස පන කසී අමතප්ඵලා, තස්ස ඵලං භුඤ්ජිත්වා සබ්බදුක්ඛා පමුච්චතී’’ති ඤත්වා පසන්නො පසන්නාකාරං කරොන්තො භුඤ්ජතු භවං ගොතමොතිආදිමාහ. තං සබ්බං තතො පරඤ්ච වුත්තත්ථමෙවාති. පඨමං. 이와 같이 세존께서는 브라만에게 아라한과를 정점으로 하고 열반으로 끝맺음을 하시며 설법을 마치셨습니다. 그 후 브라만은 깊은 의미의 설법을 듣고서, "나의 농사 결과물은 먹어도 그날로 다시 배가 고파지지만, 이 분의 농사는 불사의 열매를 맺어 그 열매를 먹으면 모든 괴로움에서 벗어나는구나"라고 깨달아 신심이 생겼습니다. 그는 신심의 표현으로 "존자 고타마께서는 공양을 드십시오" 등의 말을 하였습니다. 그 모든 내용과 그 이후의 구절들은 이미 설명한 의미와 같습니다. 첫 번째 경(까시바라드와자 수타)의 주석이 끝났습니다. 2. උදයසුත්තවණ්ණනා 2. 우다야 수타(Udayasutta)에 대한 설명 198. දුතියෙ ඔදනෙන පූරෙසීති අත්තනො අත්ථාය සම්පාදිතෙන සූපබ්යඤ්ජනෙන ඔදනෙන පූරෙත්වා අදාසි. භගවා කිර පච්චූසසමයෙ ලොකං ඔලොකෙන්තොව තං බ්රාහ්මණං දිස්වා, පාතොව සරීරපටිජග්ගනං කත්වා, ගන්ධකුටිං පවිසිත්වා, ද්වාරං පිධාය, නිසින්නො තස්ස භොජනං උපසංහරියමානං දිස්වා, එකකොව පත්තං අංසකූටෙ ලග්ගෙත්වා, ගන්ධකුටිතො නික්ඛම්ම, නගරද්වාරෙ පත්තං නීහරිත්වා, අන්තොනගරං පවිසිත්වා, පටිපාටියා ගච්ඡන්තො බ්රාහ්මණස්ස ද්වාරකොට්ඨකෙ අට්ඨාසි. බ්රාහ්මණො භගවන්තං දිස්වා, අත්තනො සජ්ජිතං භොජනං අදාසි. තං සන්ධායෙතං වුත්තං. දුතියම්පීති දුතියදිවසෙපි. තතියම්පීති තතියදිවසෙපි. තානි කිර තීණි දිවසානි නිරන්තරං [Pg.236] බ්රාහ්මණස්ස ඝරද්වාරං ගච්ඡන්තස්ස භගවතො අන්තරා අඤ්ඤො කොචි උට්ඨාය පත්තං ගහෙතුං සමත්ථො නාම නාහොසි, මහාජනො ඔලොකෙන්තොව අට්ඨාසි. 198. 두 번째 경에서 "밥으로 가득 채웠다(odanena pūresi)"는 것은 자신을 위해 준비된 국과 반찬이 곁들여진 밥으로 가득 채워 공양을 올렸다는 뜻입니다. 전해지는 바에 따르면, 세존께서 새벽에 세상을 살피시다가 그 브라만을 보시고, 아침 일찍 몸을 단장하신 후 향실(gandhakuṭi)에 들어가 문을 닫고 앉아 계시다가, 그 브라만에게 음식이 차려지는 것을 보시고는 홀로 발다루를 어깨에 메고 향실에서 나오셨습니다. 성문에서 발다루를 꺼내어 성 안으로 들어가 순서대로 탁발하시며 브라만의 집 대문 앞에 멈춰 서셨습니다. 브라만은 세존을 뵙고 자신이 준비한 음식을 공양 올렸습니다. 그것을 염두에 두고 이 말씀을 하신 것입니다. "두 번째도(dutiyampī)"는 이튿날에도, "세 번째도(tatiyampī)"는 사흘째 되는 날에도 공양했다는 뜻입니다. 전해지는 바에 따르면, 사흘 동안 중단 없이 브라만의 집 문 앞으로 가시는 세존의 중간에서 다른 어느 누구도 감히 발다루를 받아 들 수 없었고, 많은 사람은 그저 바라보며 서 있었다고 합니다. එතදවොචාති බ්රාහ්මණො තීණි දිවසානි පත්තං පූරෙත්වා දෙන්තොපි න සද්ධාය අදාසි, ‘‘ඝරද්වාරං ආගන්ත්වා ඨිතස්ස පබ්බජිතස්ස භික්ඛාමත්තම්පි අදත්වා භුඤ්ජතී’’ති උපාරම්භභයෙන අදාසි. දදන්තො ච ද්වෙ දිවසානි දත්වා කිඤ්චි අවත්වාව නිවත්තො. භගවාපි කිඤ්චි අවත්වාව පක්කන්තො. තතියදිවසෙ පන අධිවාසෙතුං අසක්කොන්තො එතං ‘‘පකට්ඨකො’’තිආදිවචනං අවොච. භගවාපි එතං වචනං නිච්ඡාරාපනත්ථමෙව යාව තතියමගමාසි. තත්ථ පකට්ඨකොති රසගිද්ධො. "이와 같이 말했다(etadavoca)"는 것은 브라만이 사흘 동안 발다루를 가득 채워 공양을 올렸지만, 신심으로 드린 것이 아니라는 뜻입니다. 그는 "집 앞에 와서 서 있는 수행자에게 밥 한 술도 주지 않고 먹는다"는 남들의 비난이 두려워 공양을 올렸습니다. 공양을 올릴 때도 이틀 동안은 공양을 드린 후 아무 말 없이 물러났고, 세존께서도 아무 말씀 없이 떠나셨습니다. 그러나 사흘째 되는 날에는 참지 못하고 "맛에 탐착하여 끈질기게 찾아오는 자(pakaṭṭhako)"라며 이 게송을 읊었습니다. 세존께서도 이 말을 이끌어내기 위해 사흘째까지 가신 것입니다. 여기서 '파깟타까(pakaṭṭhako)'란 맛에 탐착하는 자라는 뜻입니다. පුනප්පුනං චෙව වපන්ති බීජන්ති සත්ථා බ්රාහ්මණස්ස වචනං සුත්වා, ‘‘බ්රාහ්මණ, ත්වං තීණි දිවසානි පිණ්ඩපාතං දත්වා ඔසක්කසි, පුනප්පුනං කාතබ්බා නාම ලොකස්මිං සොළස ධම්මා’’ති වත්වා තෙ ධම්මෙ දස්සෙතුං ඉමං දෙසනං ආරභි. තත්ථ පුනප්පුනං චෙව වපන්තීති එකස්මිං සස්සවාරෙ වුත්තං ‘‘අලමෙත්තාවතා’’ති අනොසක්කිත්වා අපරාපරෙසුපි සස්සවාරෙසු ච වපන්තියෙව. පුනප්පුනං වස්සතීති න එකදිවසං වස්සිත්වා තිට්ඨති, පුනප්පුනදිවසෙසුපි පුනප්පුනසංවච්ඡරෙසුපි වස්සතියෙව, එවං ජනපදා ඉද්ධා හොන්ති. එතෙනුපායෙන සබ්බත්ථ නයො වෙදිතබ්බො. "거듭해서 씨를 뿌린다"라는 말씀은, 스승께서 바라문의 말을 들으시고 "바라문이여, 그대는 3일 동안 탁발 음식을 올리고 나서 물러나는구나. 세상에는 거듭해서 행해야 할 16가지 법이 있다"라고 말씀하시며 그 법들을 보여주시기 위해 이 설법을 시작하셨다. 거기서 "거듭해서 씨를 뿌린다"는 것은 한 번의 농사기에 씨를 뿌리고서 "이것으로 충분하다"라고 생각하여 그만두지 않고, 다음 농사기들에도 계속해서 씨를 뿌리는 것을 말한다. "거듭해서 비가 내린다"는 것은 하루만 내리고 멈추는 것이 아니라, 여러 날에 걸쳐, 여러 해에 걸쳐 거듭 내리는 것이며, 이와 같이 비가 충분히 내릴 때 지방(janapada)은 풍요로워진다. 이와 같은 방식으로 모든 구절에서 그 의미를 알아야 한다. යාචකාති ඉමස්මිං පදෙ සත්ථා දෙසනාකුසලතාය අත්තානම්පි පක්ඛිපිත්වා දස්සෙති. ඛීරනිකාති ඛීරකාරකා ගොදොහකා. න හි තෙ එකවාරමෙව ථනං අඤ්ඡන්ති, පුනප්පුනං අඤ්ඡන්තා ධෙනුං දුහන්තීති අත්ථො. කිලමති ඵන්දති චාති අයං සත්තො තෙන ඉරියාපථෙන කිලමති චෙව ඵන්දති ච. ගබ්භන්ති සොණසිඞ්ගාලාදීනම්පි තිරච්ඡානගතානං කුච්ඡිං. සිවථිකන්ති සුසානං, මතං මතං සත්තං තත්ථ පුනප්පුනං හරන්තීති අත්ථො. මග්ගඤ්ච ලද්ධා අපුනබ්භවායාති අපුනබ්භවාය මග්ගො නාම නිබ්බානං, තං ලභිත්වාති අත්ථො. "거지들(yācakā)"이라는 구절에서 스승께서는 설법의 교묘함으로 당신 자신까지 포함시켜 보여주신다. "젖을 짜는 사람들(khīranikā)"은 우유를 얻기 위해 소젖을 짜는 이들을 말한다. 그들은 젖꼭지를 단 한 번만 당기지 않고, 거듭해서 당기며 암소의 젖을 짠다는 뜻이다. "피로하고 떨린다(kilamati phandati ca)"는 것은 이 중생이 그 자세로 인해 피로해지고 또한 떨린다는 것이다. "태(gabbhaṃ)"는 개나 자칼 등 축생들의 모태를 의미한다. "시바티카(sivathika)"는 공동묘지를 뜻하며, 죽은 중생이 생길 때마다 그 공동묘지로 실어 나른다는 의미이다. "다시 태어나지 않기 위한 길을 얻어서(maggañca laddhā apunabbhavāyā)"란 다시 태어남이 없는 상태인 열반에 이르는 길을 얻었다는 뜻이다. එවං වුත්තෙති එවං භගවතා අන්තරවීථියං ඨත්වාව සොළස පුනප්පුනධම්මෙ දෙසෙන්තෙන වුත්තෙ. එතදවොචාති දෙසනාපරියොසානෙ පසන්නො සද්ධිං [Pg.237] පුත්තදාරමිත්තඤාතිවග්ගෙන භගවතො පාදෙ වන්දිත්වා එතං ‘‘අභික්කන්තං භො’’තිආදිවචනං අවොච. දුතියං. "이와 같이 설해졌을 때(evaṃ vutte)"란 세존께서 길 한복판에 서서 거듭 행해야 할 16가지 법을 설하셨을 때를 말한다. "이와 같이 말씀드렸다(etadavoca)"는 것은 설법이 끝난 뒤 기뻐하며 처자식과 친지들과 함께 부처님의 발에 절하고 "훌륭하십니다, 존자시여!" 등의 말을 한 것이다. 두 번째 (경의 주석이 끝났다). 3. දෙවහිතසුත්තවණ්ණනා 3. 데와히타 경의 설명 199. තතියෙ වාතෙහීති උදරවාතෙහි. භගවතො කිර ඡබ්බස්සානි දුක්කරකාරිකං කරොන්තස්ස පසතමුග්ගයූසාදීනි ආහාරයතො දුබ්භොජනෙන චෙව දුක්ඛසෙය්යාය ච උදරවාතො කුප්පි. අපරභාගෙ සම්බොධිං පත්වා පණීතභොජනං භුඤ්ජන්තස්සාපි අන්තරන්තරා සො ආබාධො අත්තානං දස්සෙතියෙව. තං සන්ධායෙතං වුත්තං. උපට්ඨාකො හොතීති පඨමබොධියං අනිබද්ධුපට්ඨාකකාලෙ උපට්ඨාකො හොති. තස්මිං කිර කාලෙ සත්ථුඅසීතිමහාථෙරෙසු උපට්ඨාකො අභූතපුබ්බො නාම නත්ථි. නාගසමාලො උපවානො සුනක්ඛත්තො චුන්දො සමණුද්දෙසො සාගතො බොධි මෙඝියොති ඉමෙ පන පාළියං ආගතුපට්ඨාකා. ඉමස්මිං පන කාලෙ උපවානත්ථෙරො පාතොව උට්ඨාය පරිවෙණසම්මජ්ජනං දන්තකට්ඨදානං න්හානොදකපරියාදනං පත්තචීවරං ගහෙත්වා අනුගමනන්ති සබ්බං භගවතො උපට්ඨානමකාසි. උපසඞ්කමීති පඨමබොධියං කිර වීසති වස්සානි නිද්ධූමං අරඤ්ඤමෙව හොති, භික්ඛුසඞ්ඝස්ස උදකතාපනම්පි න භගවතා අනුඤ්ඤාතං. සො ච බ්රාහ්මණො උද්ධනපාළිං බන්ධාපෙත්වා මහාචාටියො උද්ධනමාරොපෙත්වා උණ්හොදකං කාරෙත්වා, න්හානීයචුණ්ණාදීහි සද්ධිං තං වික්කිණන්තො ජීවිකං කප්පෙති. න්හායිතුකාමා තත්ථ ගන්ත්වා මූලං දත්වා න්හායිත්වා ගන්ධෙ විලිම්පිත්වා මාලං පිළන්ධිත්වා පක්කමන්ති. තස්මා ථෙරො තත්ථ උපසඞ්කමි. 199. 세 번째 (경)에서 "바람들로(vātehi)"란 복통(위장병)을 말한다. 세존께서 6년 동안 고행을 하실 때 최소한의 콩물 등을 드시면서 좋지 않은 음식과 불편한 잠자리로 인해 복통이 생기셨다. 나중에 깨달음을 얻으신 후 좋은 음식을 드실 때에도 때때로 그 병세가 나타났다. 그것을 가리켜 하신 말씀이다. "시자가 되다(upaṭṭhāko hoti)"란 초전법륜 시기에 전담 시자가 없던 시절에 시자 역할을 한 것을 말한다. 당시 스승(부처님)께는 80대 제자들 중에 시자가 아닌 분이 없었다고 한다. 나가사말라, 우파와나, 수낙캇타, 춘다 사미, 사가타, 보디 메기야 등은 경전에 나타나는 시자들이다. 이때 우파와나 존자는 아침 일찍 일어나 도량을 청소하고 칫솔과 세숫물을 올리고 목욕물을 준비하며 발우와 가사를 챙겨 모시는 등 세존께 모든 시봉을 다했다. "다가갔다(upasaṅkamī)"는 것은, 부처님께서 성도 후 초기 20년 동안 숲에서 지내실 때 비구 승가에게 온수를 데우는 것이 허용되지 않았기에, 데와히타 바라문이 화덕을 설치하고 큰 솥을 걸어 온수를 만들어 목욕 가루 등과 함께 팔아 생계를 유지하던 곳으로 우파와나 존자가 찾아갔음을 의미한다. 목욕하려는 이들이 그곳에 가서 값을 지불하고 씻고 향을 바르고 꽃을 꽂고 떠나곤 했다. 그래서 존자가 그곳에 간 것이다. කිං පත්ථයානොති කිං ඉච්ඡන්තො. කිං එසන්ති කිං ගවෙසන්තො. පූජිතො පූජනෙය්යානන්ති ඉදං ථෙරො දසබලස්ස වණ්ණං කථෙතුමාරභි. ගිලානභෙසජ්ජත්ථං ගතෙන කිර ගිලානස්ස වණ්ණො කථෙතබ්බොති වත්තමෙතං. වණ්ණං හි සුත්වා මනුස්සා සක්කච්චං භෙසජ්ජං දාතබ්බං මඤ්ඤන්ති. සප්පායභෙසජ්ජං ලද්ධා ගිලානො ඛිප්පමෙව වුට්ඨාති. කථෙන්තෙන ච ඣානවිමොක්ඛසමාපත්තිමග්ගඵලානි ආරබ්භ කථෙතුං න වට්ටති. ‘‘සීලවා ලජ්ජී කුක්කුච්චකො බහුස්සුතො ආගමධරො වංසානුරක්ඛකො’’ති එවං පන ආගමනීයපටිපදංයෙව කථෙතුං වට්ටති. පූජනෙය්යානන්ති අසීතිමහාථෙරා සදෙවකෙන ලොකෙන [Pg.238] පූජෙතබ්බාති පූජනෙය්යා. තෙයෙව සක්කාතබ්බාති සක්කරෙය්යා. තෙසංයෙව අපචිති කත්තබ්බාති අපචෙය්යා. භගවා තෙසං පූජිතො සක්කතො අපචිතො ච, ඉච්චස්ස තං ගුණං පකාසෙන්තො ථෙරො එවමාහ. හාතවෙති හරිතුං. "무엇을 원하며(kiṃ patthayāno)"란 어떤 물건을 바란다는 뜻이다. "무엇을 찾으며(kiṃ esan)"란 무엇을 구한다는 뜻이다. "공경받는 분들 중에서 공경받는 분(pūjito pūjaneyyānaṃ)"이라는 이 구절을 통해 존자는 십력존(부처님)의 덕을 찬탄하기 시작했다. 병자를 위해 약을 구하러 간 비구는 환자의 덕을 말해야 한다는 것이 관례이기 때문이다. 사람들은 환자의 덕을 듣고 정중하게 약을 보시해야겠다고 생각하게 된다. 적절한 약을 얻으면 환자는 금방 회복된다. 이때 비구는 선정이나 해탈, 도과(道果)에 대해 말하는 것은 적절하지 않고, "계행이 바르고, 부끄러워할 줄 알며, 조심성 있고, 박학다식하고, 성전(pāḷi)과 주석(aṭṭhakathā)을 수지하며, 가르침의 전통을 지키는 분"이라는 식의 수행 과정(paṭipadā)에 대해서만 말하는 것이 적절하다. "공경받을 분들(pūjaneyyānaṃ)"이란 80대 제자들은 천신을 포함한 세상의 공경을 받아야 하므로 '공경받을 분들'이라 한다. 또한 그들은 정중히 예우받아야 하므로 '예우받을 분들(sakkareyyā)'이라 하며, 그들에게 존경을 표해야 하므로 '존경받을 분들(apaceyyā)'이라 한다. 세존께서는 그들로부터도 공경과 예우와 존경을 받으시는 분이므로, 존자는 부처님의 그러한 공덕을 드러내며 이와 같이 말한 것이다. "가져가기 위해(hātave)"란 사용하기 위해서라는 뜻이다. ඵාණිතස්ස ච පුටන්ති මහන්තං නිච්ඡාරිකං ගුළපිණ්ඩං. සො කිර ‘‘කිං සමණස්ස ගොතමස්ස අඵාසුක’’න්ති? පුච්ඡිත්වා, ‘‘උදරවාතො’’ති සුත්වා, ‘‘තෙන හි මයමෙත්ථ භෙසජ්ජං ජානාම, ඉතො ථොකෙන උදකෙන ඉදං ඵාණිතං ආලොළෙත්වා න්හානපරියොසානෙ පාතුං දෙථ, ඉති උණ්හොදකෙන බහි පරිසෙදො භවිස්සති, ඉමිනා අන්තොති එවං සමණස්ස ගොතමස්ස ඵාසුකං භවිස්සතී’’ති වත්වා ථෙරස්ස පත්තෙ පක්ඛිපිත්වා අදාසි. "당밀 덩어리(phāṇitassa ca puṭaṃ)"란 크고 깨끗한 당밀 덩어리를 말한다. 그 바라문은 "사문 고타마께 어떤 불편함이 있으신가?"라고 묻고, 복통이라는 말을 듣고서 "그렇다면 우리가 그 약을 압니다. 여기 온수 조금에 이 당밀을 녹여 목욕을 마치신 뒤에 드시게 하십시오. 온수로 인해 몸 밖으로 땀이 나게 될 것인데, 이것이 병의 끝(치료)이 될 것입니다. 이와 같이 하여 사문 고타마께서 편안해지실 것입니다"라고 말하며 존자의 발우(patte)에 넣어 드렸다. උපසඞ්කමීති තස්මිං කිර ආබාධෙ පටිප්පස්සද්ධෙ ‘‘දෙවහිතෙන තථාගතස්ස භෙසජ්ජං දින්නං, තෙනෙව රොගො වූපසන්තො, අහො දානං පරමදානං බ්රාහ්මණස්සා’’ති කථා විත්ථාරිතා ජාතා. තං සුත්වා කිත්තිකාමො බ්රාහ්මණො ‘‘එත්තකෙනපි තාව මෙ අයං කිත්තිසද්දො අබ්භුග්ගතො’’ති සොමනස්සජාතො අත්තනා කතභාවං ජානාපෙතුකාමො තාවතකෙනෙව දසබලෙ විස්සාසං ආපජ්ජිත්වා උපසඞ්කමි. "다가갔다(upasaṅkamī)"는 것은, 그 병이 가라앉은 뒤 "데와히타가 여래께 약을 드렸고, 그로 인해 병이 나았다. 아, 바라문의 보시가 참으로 수승하구나!"라는 소문이 널리 퍼진 것을 말한다. 그 소문을 듣고 명성을 원하는 바라문은 "이 정도로도 내 명성이 널리 퍼졌구나"라며 기뻐하며, 자신이 한 일을 알리고자 하는 마음에 부처님께 신뢰를 느끼며 다가간 것이다. දජ්ජාති දදෙය්ය. කථං හි යජමානස්සාති කෙන කාරණෙන යජන්තස්ස. ඉජ්ඣතීති සමිජ්ඣති මහප්ඵලො හොති. යොවෙදීති යො අවෙදි අඤ්ඤාසි, විදිතං පාකටමකාසි ‘‘යොවෙතී’’තිපි පාඨො, යො අවෙති ජානාතීති අත්ථො. පස්සතීති දිබ්බචක්ඛුනා පස්සති. ජාතික්ඛයන්ති අරහත්තං. අභිඤ්ඤාවොසිතොති ජානිත්වා වොසිතො වොසානං කතකිච්චතං පත්තො. එවං හි යජමානස්සාති ඉමිනා ඛීණාසවෙ යජනාකාරෙන යජන්තස්ස. තතියං. "주어야 한다(dajjā)"는 보시해야 한다는 뜻이다. "어떻게 공양하는 자에게(kathaṃ hi yajamānassa)"란 어떤 이유로 공양하는 자에게라는 뜻이다. "성취되는가(ijjhati)"란 원만히 이루어져 큰 과보가 있는가라는 뜻이다. "아는 자(yo vedi)"란 알고 분명하게 밝힌 자를 말한다. '요 웨티(yo veti)'라는 독법도 있는데, 이는 '아는 자'라는 뜻이다. "본다(passati)"는 천안으로 본다는 뜻이다. "태어남의 소멸(jātikkhayaṃ)"은 아라한과를 말한다. "수행을 완성한 자(abhiññāvosito)"란 알고서 끝마친, 즉 할 일을 다 마친 상태에 도달한 자를 말한다. "이와 같이 공양하는 자에게(evaṃ hi yajamānassa)"란 이와 같은 공양의 방식으로 번뇌가 다한 성자에게 보시하고 공양하는 자에게라는 뜻이다. 세 번째 (경의 주석이 끝났다). 4. මහාසාලසුත්තවණ්ණනා 4. 마하살라 경의 설명 200. චතුත්ථෙ ලූඛො ලූඛපාවුරණොති ජිණ්ණො ජිණ්ණපාවුරණො. උපසඞ්කමීති කස්මා උපසඞ්කමි? තස්ස කිර ඝරෙ අට්ඨසතසහස්සධනං අහොසි. සො චතුන්නං පුත්තානං ආවාහං කත්වා චත්තාරි සතසහස්සානි අදාසි[Pg.239]. අථස්ස බ්රාහ්මණියා කාලඞ්කතාය පුත්තා සම්මන්තයිංසු – ‘‘සචෙ අඤ්ඤං බ්රාහ්මණිං ආනෙස්සති, තස්සා කුච්ඡියං නිබ්බත්තවසෙන කුලං භිජ්ජිස්සති. හන්ද නං මයං සඞ්ගණ්හාමා’’ති. තෙ චත්තාරොපි පණීතෙහි ඝාසච්ඡාදනාදීහි උපට්ඨහන්තා හත්ථපාදසම්බාහනාදීනි කරොන්තා සඞ්ගණ්හිත්වා එකදිවසං දිවා නිද්දායිත්වා වුට්ඨිතස්ස හත්ථපාදෙ සම්බාහමානා පාටියෙක්කං ඝරාවාසෙ ආදීනවං වත්වා – ‘‘මයං තුම්හෙ ඉමිනා නීහාරෙන යාවජීවං උපට්ඨහිස්සාම, සෙසධනම්පි නො දෙථා’’ති යාචිංසු. බ්රාහ්මණො පුන එකෙකස්ස සතසහස්සං සතසහස්සං දත්වා අත්තනො නිවත්ථපාරුපනමත්තං ඨපෙත්වා සබ්බං උපභොගපරිභොගං චත්තාරො කොට්ඨාසෙ කත්වා නිය්යාදෙසි. තං ජෙට්ඨපුත්තො කතිපාහං උපට්ඨහි. 200. 제4게송의 ‘초라하고 초라한 옷을 입은 자(lūkho lūkhapāvuraṇo)’란 늙고 해진 옷을 걸친 자를 의미한다. ‘다가갔다(upasaṅkamī)’는 것은 무슨 이유로 다가갔는가? 전하는 바에 따르면, 그 바라문의 집에는 80만 냥의 재산이 있었다. 그는 네 아들을 장가보내며 40만 냥을 나누어 주었다. 그 후 그의 아내가 세상을 떠나자 아들들은 “만약 아버지가 다른 아내를 얻는다면 그 태중에서 생겨나는 자식 때문에 가문의 재산이 쪼개질 것이다. 그러니 우리가 아버지를 잘 모시자”라고 모의했다. 그들 네 형제는 맛있는 음식과 의복 등으로 공양하고 손발을 주무르는 등 극진히 모시는 척하다가, 어느 날 낮잠을 자고 일어난 아버지의 손발을 주무르며 각자 가정을 꾸려 사는 것의 폐단을 늘어놓았다. 그러고는 “저희가 이런 식으로 아버님을 평생 모실 테니 남은 재산도 저희에게 주십시오”라고 간청했다. 바라문은 다시 아들들에게 10만 냥씩 나누어 주고, 자신이 입고 걸칠 옷가지만 남긴 채 모든 가재도구를 네 몫으로 나누어 넘겨주었다. 그 뒤 맏아들이 며칠 동안 그를 봉양했다. අථ නං එකදිවසං න්හත්වා ආගච්ඡන්තං ද්වාරකොට්ඨකෙ ඨත්වා සුණ්හා එවමාහ – ‘‘කිං තයා ජෙට්ඨපුත්තස්ස සතං වා සහස්සං වා අතිරෙකං දින්නමත්ථි? නනු සබ්බෙසං ද්වෙ ද්වෙ සතසහස්සානි දින්නානි, කිං සෙසපුත්තානං ඝරස්ස මග්ගං න ජානාසී’’ති? සො ‘‘නස්ස වසලී’’ති කුජ්ඣිත්වා අඤ්ඤස්ස ඝරං අගමාසි, තතොපි කතිපාහච්චයෙන ඉමිනාව උපායෙන පලාපිතො අඤ්ඤස්සාති එවං එකඝරෙපි පවෙසනං අලභමානො පණ්ඩරඞ්ගපබ්බජ්ජං පබ්බජිත්වා භික්ඛාය චරන්තො කාලානමච්චයෙන ජරාජිණ්ණො දුබ්භොජනදුක්ඛසෙය්යාහි මිලාතසරීරො භික්ඛාචාරතො ආගම්ම, පීඨකාය නිපන්නො නිද්දං ඔක්කමිත්වා වුට්ඨාය නිසින්නො අත්තානං ඔලොකෙත්වා පුත්තෙසු පතිට්ඨං අපස්සන්තො චින්තෙසි – ‘‘සමණො කිර ගොතමො අබ්භාකුටිකො උත්තානමුඛො සුඛසම්භාසො පටිසන්ථාරකුසලො, සක්කා සමණං ගොතමං උපසඞ්කමිත්වා පටිසන්ථාරං ලභිතු’’න්ති නිවාසනපාවුරණං සණ්ඨපෙත්වා භික්ඛාභාජනමාදාය යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමි. 그러던 어느 날, 목욕을 하고 돌아오는 그를 문간에 서서 기다리던 며느리가 이렇게 말했다. “바라문이여, 당신이 큰아들에게 100이나 1,000이라도 더 준 것이 있습니까? 모든 아들에게 20만 냥씩 똑같이 주지 않았나요? 다른 아들들 집으로 가는 길을 모르시는 겁니까?” 그는 “이 천한 계집아, 썩 물러가라!” 하고 화를 내며 다른 아들의 집으로 갔으나, 거기서도 며칠 뒤 같은 방식으로 쫓겨났다. 이처럼 어느 아들의 집에서도 발을 붙이지 못하게 되자 그는 판다랑가(Paṇḍaraṅga) 수행자로 출가하여 탁발하며 지냈다. 세월이 흘러 늙고 쇠약해졌으며, 부실한 음식과 고단한 잠자리 때문에 몸은 야위어 갔다. 탁발을 마치고 돌아와 침상에 누워 잠들었다가 깨어 일어나 앉아 자신의 처지를 살피니 아들들에게서 아무런 의지처를 찾을 수 없었다. 그는 생각했다. “사문 고타마는 화를 내지 않고 온화한 얼굴로 대하며, 다정하고 친절하다고 들었다. 그분께 가면 따뜻한 대우를 받을 수 있을 것이다.” 그리하여 그는 의복을 정돈하고 발을 들고 부처님께서 계신 곳으로 찾아갔다. දාරෙහි සංපුච්ඡ ඝරා නික්ඛාමෙන්තීති සබ්බං මම සන්තකං ගහෙත්වා මය්හං නිද්ධනභාවං ඤත්වා අත්තනො භරියාහි සද්ධිං මන්තයිත්වා මං ඝරා නික්කඩ්ඪාපෙන්ති. ‘처들과 상의하여 집에서 내쫓는다’는 것은 나의 모든 소유를 가로채고 내가 빈털터리가 된 것을 알자, 아들들이 자기 아내들과 상의하여 나를 집에서 쫓아낸다는 뜻이다. නන්දිස්සන්ති නන්දිජාතො තුට්ඨො පමුදිතො අහොසිං. භවමිච්ඡිසන්ති වුඩ්ඪිං පත්ථයිං. සාව වාරෙන්ති සූකරන්ති යථා සුනඛා වග්ගවග්ගා හුත්වා භුස්සන්තා [Pg.240] භුස්සන්තා සූකරං වාරෙන්ති, පුනප්පුනං මහාරවං රවාපෙන්ති, එවං දාරෙහි සද්ධිං මං බහුං වත්වා විරවන්තං පලාපෙන්තීති අත්ථො. ‘기뻐할 것이다(nandissanti)’는 것은 기쁨이 생기고 만족하며 즐거워했다는 것이다. ‘번영을 바랐다(bhavamicchisanti)’는 것은 성장을 갈구했다는 의미이다. ‘돼지를 가로막는 개들처럼(sāva vārenti sūkaraṃ)’이란 비유는, 마치 개들이 무리를 지어 짖으며 돼지를 가로막고 계속해서 큰 소리를 지르게 만드는 것처럼, 그들이 아내들과 함께 나에게 온갖 험담을 퍼부으며 비명을 지르며 쫓겨나게 했다는 뜻이다. අසන්තාති අසප්පුරිසා. ජම්මාති ලාමකා. භාසරෙති භාසන්ති. පුත්තරූපෙනාති පුත්තවෙසෙන. වයොගතන්ති තයො වයෙ ගතං අතික්කන්තං පච්ඡිමවයෙ ඨිතං මං. ජහන්තීති පරිච්චජන්ති. ‘옳지 못한 자들(asantā)’이란 선하지 못한 자들을 말한다. ‘저열한 자들(jammā)’이란 비열한 자들이다. ‘말한다(bhāsare)’는 설한다는 뜻이다. ‘아들의 모습으로(puttarūpena)’란 아들의 형상을 하고서라는 뜻이다. ‘나이 든(vayogataṃ)’이란 세 가지 연령대를 지나 인생의 황혼기에 접어든 나를 말한다. ‘버린다(jahanti)’는 저버리고 떠난다는 뜻이다. නිබ්භොගොති නිප්පරිභොගො. ඛාදනා අපනීයතීති අස්සො හි යාවදෙව තරුණො හොති ජවසම්පන්නො, තාවස්ස නානාරසං ඛාදනං දදන්ති, ජිණ්ණං නිබ්භොගං තතො අපනෙන්ති, අන්තිමවයෙ තං වත්තං න ලභති, ගාවීහි සද්ධිං අටවියං සුක්ඛතිණානි ඛාදන්තො චරති. යථා සො අස්සො, එවං ජිණ්ණකාලෙ විලුත්තසබ්බධනත්තා නිබ්භොගො මාදිසොපි බාලකානං පිතා ථෙරො පරඝරෙසු භික්ඛති. ‘쓸모없게 된(nibbhogo)’이란 더 이상 이용할 가치가 없어진 상태를 말한다. ‘먹이에서 멀어진다(khādanā apanīyati)’는 것은 말이 젊고 힘이 넘칠 때는 온갖 맛있는 먹이를 주지만, 늙어 쓸모없게 되면 그 먹이를 치워버리는 것과 같다. 노년에는 합당한 대우를 받지 못하고 숲에서 암소들과 함께 마른 풀을 뜯어 먹으며 지내게 된다. 그 말처럼, 늙었을 때 모든 재산을 빼앗겨 빈털터리가 된 나 같은 아버지는 늙은 몸으로 남의 집을 돌며 구걸하게 된다. යඤ්චෙති නිපාතො. ඉදං වුත්තං හොති – යෙ මම පුත්තා අනස්සවා අප්පතිස්සා අවසවත්තිනො, තෙහි දණ්ඩොව කිර සෙය්යො සුන්දරතරොති. ඉදානිස්ස සෙය්යභාවං දස්සෙතුං චණ්ඩම්පි ගොණන්තිආදි වුත්තං. ‘yañce’는 불변사(nipāta)이다. 그 의미는 “말을 듣지 않고 공경함도 없으며 내 뜻을 따르지 않는 아들들보다 차라리 이 지팡이가 훨씬 더 훌륭하고 낫다”는 것이다. 이제 지팡이가 더 낫다는 점을 보여주기 위해 ‘사나운 황소라도’ 등의 게송을 설하셨다. පුරෙ හොතීති අග්ගතො හොති, තං පුරතො කත්වා ගන්තුං සුඛං හොතීති අත්ථො. ගාධමෙධතීති උදකං ඔතරණකාලෙ ගම්භීරෙ උදකෙ පතිට්ඨං ලභති. ‘앞에 있다(pure hoti)’는 것은 앞서가는 것이니, 지팡이를 앞에 짚고 가는 것이 편안하다는 뜻이다. ‘바닥을 짚는다(gādhamedhati)’는 것은 물에 들어갈 때 깊은 곳에서도 의지할 바닥을 찾는다는 뜻이다. පරියාපුණිත්වාති උග්ගණ්හිත්වා වා වාචුග්ගතා කත්වා. සන්නිසින්නෙසූති තථාරූපෙ බ්රාහ්මණානං සමාගමදිවසෙ සබ්බාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතෙසු පුත්තෙසු තං සභං ඔගාහෙත්වා බ්රාහ්මණානං මජ්ඣෙ මහාරහෙ ආසනෙ නිසින්නෙසු. අභාසීති ‘අයං මෙ කාලො’ති සභාය මජ්ඣෙ පවිසිත්වා හත්ථං උක්ඛිපිත්වා, ‘‘භො අහං තුම්හාකං ගාථා භාසිතුකාමො, භාසිතෙ සුණිස්සථා’’ති වත්වා – ‘‘භාස, බ්රාහ්මණ, සුණොමා’’ති වුත්තො ඨිතකොව අභාසි. ‘‘තෙන ච සමයෙන මනුස්සානං වත්තං හොති යො මාතාපිතූනං සන්තකං ඛාදන්තො මාතාපිතරො න පොසෙති, සො මාරෙතබ්බො’’ති. තස්මා තෙ බ්රාහ්මණපුත්තා පිතුපාදෙසු නිපතිත්වා ‘‘ජීවිතං නො තාත, දෙහී’’ති යාචිංසු. සො පිතුහදයස්ස පුත්තානං මුදුත්තා ‘‘මා මෙ, භො, බාලකෙ විනාසයිත්ථ, පොසිස්සන්ති ම’’න්ති ආහ. ‘학습하여(pariyāpuṇitvā)’란 배워서 익혀 입에 붙게 했다는 뜻이다. ‘모여 앉았을 때(sannisinnesu)’란 바라문들의 집회가 열린 날, 온갖 장신구로 단장한 아들들이 그 자리에 참석하여 높은 자리에 앉아 있을 때를 말한다. ‘말하였다(abhāsi)’는 “지금이 기회다”라고 생각하며 회중 가운데로 들어가 손을 들고 “여러분, 제가 게송을 읊고 싶은데 들어주시겠습니까?”라고 묻고, 바라문들이 “말해 보시오, 들어보겠소”라고 답하자 선 채로 게송을 읊은 것이다. 당시 사회에는 “부모의 재산을 가로채고도 부모를 봉양하지 않는 자는 죽여야 한다”는 규범이 있었다. 그리하여 바라문의 아들들은 공포에 질려 아버지의 발아래 엎드려 “아버지, 저희 목숨을 살려주십시오”라고 애원했다. 아버지는 자식에 대한 연민으로 마음이 약해져 “여러분, 내 어리석은 아이들을 해치지 마시오. 이제 저들이 나를 잘 모실 것이오”라고 말했다. අථස්ස [Pg.241] පුත්තෙ මනුස්සා ආහංසු – ‘‘සචෙ, භො, අජ්ජ පට්ඨාය පිතරං න සම්මා පටිජග්ගිස්සථ, ඝාතෙස්සාම වො’’ති. තෙ භීතා ඝරං නෙත්වා පටිජග්ගිංසු. තං දස්සෙතුං අථ ඛො නං බ්රාහ්මණමහාසාලන්තිආදි වුත්තං. තත්ථ නෙත්වාති පීඨෙ නිසීදාපෙත්වා සයං උක්ඛිපිත්වා නයිංසු. න්හාපෙත්වාති සරීරං තෙලෙන අබ්භඤ්ජිත්වා උබ්බට්ටෙත්වා ගන්ධචුණ්ණාදීහි න්හාපෙසුං. බ්රාහ්මණියොපි පක්කොසාපෙත්වා, ‘‘අජ්ජ පට්ඨාය අම්හාකං පිතරං සම්මා පටිජග්ගථ. සචෙ පමාදං ආපජ්ජිස්සථ, ඝරතො වො නික්කඩ්ඪිස්සාමා’’ති වත්වා, පණීතභොජනං භොජෙසුං. 그때 사람들이 그 아들들에게 “여보시오, 오늘부터 아버지를 제대로 모시지 않으면 당신들을 죽일 것이오”라고 경고했다. 그들은 겁에 질려 아버지를 집으로 모셔가 정성껏 봉양했다. 이를 설명하기 위해 ‘그때 바라문 마하살라에게’ 등의 대목이 설해졌다. 여기서 ‘모셔갔다(netvā)’는 것은 등을 내주어 앉게 하고 직접 업어서 모셨다는 뜻이다. ‘목욕시켜 드렸다(nhāpetvā)’는 것은 몸에 기름을 발라 마사지하고 향가루 등으로 닦아 씻겨 드린 것을 의미한다. 아들들은 아내들도 불러 “오늘부터 우리 아버지를 잘 모셔라. 만약 조금이라도 소홀히 하면 너희를 집에서 내쫓을 것이다”라고 엄포를 놓았고, 정성 어린 음식을 대접하게 했다. බ්රාහ්මණො සුභොජනඤ්ච සුඛසෙය්යඤ්ච ආගම්ම කතිපාහච්චයෙන සඤ්ජාතබලො පීණිතින්ද්රියො අත්තභාවං ඔලොකෙත්වා, ‘‘අයං මෙ සම්පත්ති සමණං ගොතමං නිස්සාය ලද්ධා’’ති පණ්ණාකාරං ආදාය භගවතො සන්තිකං අගමාසි. තං දස්සෙතුං අථ ඛො සොතිආදි වුත්තං. තත්ථ එතදවොචාති දුස්සයුගං පාදමූලෙ ඨපෙත්වා එතං අවොච. සරණගමනාවසානෙ චාපි භගවන්තං එවමාහ – ‘‘භො ගොතම, මය්හං පුත්තෙහි චත්තාරි ධුරභත්තානි දින්නානි, තතො අහං ද්වෙ තුම්හාකං දම්මි, ද්වෙ සයං පරිභුඤ්ජිස්සාමී’’ති. කල්යාණං, බ්රාහ්මණ, පාටියෙක්කං පන මා නිය්යාදෙහි, අම්හාකං රුච්චනට්ඨානමෙව ගමිස්සාමාති. ‘‘එවං, භො’’ති ඛො බ්රාහ්මණො භගවන්තං වන්දිත්වා ඝරං ගන්ත්වා පුත්තෙ ආමන්තෙසි ‘‘තාතා, සමණො ගොතමො මය්හං සහායො, තස්ස ද්වෙ ධුරභත්තානි දින්නානි, තුම්හෙ තස්මිං සම්පත්තෙ මා පමජ්ජථා’’ති. සාධු, තාතාති. පුනදිවසෙ භගවා පුබ්බණ්හසමයෙ පත්තචීවරං ආදාය ජෙට්ඨපුත්තස්ස නිවෙසනද්වාරං ගතො. සො සත්ථාරං දිස්වාව හත්ථතො පත්තං ගහෙත්වා ඝරං පවෙසෙත්වා මහාරහෙ පල්ලඞ්කෙ නිසීදාපෙත්වා පණීතභොජනමදාසි. සත්ථා පුනදිවසෙ ඉතරස්ස, පුනදිවසෙ ඉතරස්සාති පටිපාටියා සබ්බෙසං ඝරානි අගමාසි. සබ්බෙ තථෙව සක්කාරං අකංසු. 브라만은 좋은 음식과 편안한 침상을 얻어 며칠 만에 기력을 회복하고 감각기관이 맑아지자, 자신의 몸 상태를 살펴보고는 “내가 이 행복을 사문 고타마를 의지하여 얻었다”라고 생각하며 선물을 가지고 세존께 나아갔다. 그것을 나타내기 위해 ‘아타 코 소(atha kho so)’ 등의 말씀이 설해졌다. 거기서 ‘에따다워짜(etadavoca)’는 옷 한 쌍을 발치에 놓고 이 말을 했다는 뜻이다. 귀의가 끝난 후에도 세존께 이와 같이 말씀드렸다. “고타마시여, 제 아들들이 네 명분의 주식(dhurabhatta)을 주었는데, 그중 둘은 당신들께 드리고, 둘은 제가 먹겠습니다.” “브라만여, 좋다. 그러나 (공양할 곳을) 따로 지정하지는 마라. 우리는 우리가 좋아하는 곳으로 가겠다.”라고 말씀하시자 브라만은 “고타마시여, 좋습니다”라고 답하고 세존께 절한 뒤 집으로 가서 아들들에게 말했다. “얘들아, 사문 고타마는 나의 친구다. 그분께 두 명분의 공양을 드렸다. 그분이 오시면 방심하지 마라.” 아들들이 “아버지, 좋습니다”라고 답했다. 이튿날 오전 세존께서는 발우와 가사를 수하고 장남의 집 문으로 가셨다. 그는 스승을 뵙자마자 손에서 발우를 받아 집 안으로 모시고 귀한 보좌에 앉히신 뒤 훌륭한 음식을 공양했다. 스승께서는 이튿날에는 다른 아들의 집에, 그다음 날에는 또 다른 아들의 집에 가시는 식으로 순차적으로 모든 아들들의 집으로 가셨다. 그들 모두 장남과 마찬가지로 극진히 공양했다. අථෙකදිවසං ජෙට්ඨපුත්තස්ස ඝරෙ මඞ්ගලං පච්චුපට්ඨිතං. සො පිතරං ආහ – ‘‘තාත, කස්ස මඞ්ගලං දෙමා’’ති. අම්හෙ අඤ්ඤං න ජානාම? නනු සමණො ගොතමො මය්හං සහායොති? තෙන හි තුම්හෙ පඤ්චහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං ස්වාතනාය සමණං ගොතමං නිමන්තෙථාති. බ්රාහ්මණො තථා අකාසි[Pg.242]. භගවා අධිවාසෙත්වා පුනදිවසෙ භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතො තස්ස ගෙහද්වාරං අගමාසි. සො හරිතුපලිත්තං සබ්බාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතං ගෙහං සත්ථාරං පවෙසෙත්වා බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං පඤ්ඤත්තාසනෙසු නිසීදාපෙත්වා අප්පොදකපායාසඤ්චෙව ඛජ්ජකවිකතිඤ්ච අදාසි. අන්තරභත්තස්මිංයෙව බ්රාහ්මණස්ස චත්තාරොපි පුත්තා සත්ථු සන්තිකෙ නිසීදිත්වා ආහංසු – ‘‘භො ගොතම, මයං අම්හාකං පිතරං පටිජග්ගාම නප්පමජ්ජාම, පස්සථස්ස අත්තභාව’’න්ති. සත්ථා ‘‘කල්යාණං වො කතං, මාතාපිතුපොසකං නාම පොරාණකපණ්ඩිතානං ආචිණ්ණමෙවා’’ති වත්වා මහානාගජාතකං (ජා. 1.11.1 ආදයො; චරියා. 2.1 ආදයො) නාම කථෙත්වා, චත්තාරි සච්චානි දීපෙත්වා ධම්මං දෙසෙසි. දෙසනාපරියොසානෙ බ්රාහ්මණො සද්ධිං චතූහි පුත්තෙහි චතූහි ච සුණ්හාහි දෙසනානුසාරෙන ඤාණං පෙසෙත්වා සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨිතො. තතො පට්ඨාය සත්ථා න සබ්බකාලං තෙසං ගෙහං අගමාසීති. චතුත්ථං. 그러던 어느 날 장남의 집에 경사스러운 일이 생겼다. 그는 아버지에게 “아버지, 누구에게 공양물을 드릴까요?”라고 물었다. (아버지가) “우리는 다른 사람을 모른다. 사문 고타마가 나의 참된 친구가 아니냐?”라고 하자, “그렇다면 아버지께서 오백 명의 비구들과 함께 내일 공양에 사문 고타마를 초대하십시오”라고 말했다. 브라만은 그대로 했다. 세존께서는 초대를 수락하시고 이튿날 비구 승가에 둘러싸여 그의 집 문으로 가셨다. 그는 소똥으로 깨끗이 닦고 온갖 장식으로 꾸민 집 안으로 스승을 모셔 부처님을 비롯한 비구 승가를 마련된 자리에 앉게 한 뒤, 물을 섞지 않은 우유 죽과 여러 종류의 과자를 공양했다. 공양 중에 브라만의 네 아들은 스승 곁에 앉아 “고타마시여, 저희는 아버님을 잘 봉양하고 방심하지 않습니다. 아버님의 건강한 모습을 보십시오”라고 말했다. 스승께서는 “너희들은 좋은 일을 하였다. 부모를 봉양하는 것은 옛 현자들의 관습이다”라고 말씀하시고 마하나가 자타카(Mahānāga Jātaka)를 설하시며 사성제를 밝혀 법을 설하셨다. 설법이 끝났을 때 브라만은 네 아들과 네 며느리와 함께 설법의 흐름을 따라 지혜를 기울여 소다판과(수다원과)에 머물게 되었다. 그때부터 스승께서는 항상 그들의 집에 가시지는 않았다. 네 번째 수타가 끝났다. 5. මානත්ථද්ධසුත්තවණ්ණනා 5. 마나탓다 수타(Mānatthaddha Sutta) 주해. 201. පඤ්චමෙ මානත්ථද්ධොති වාතභරිතභස්තා විය මානෙන ථද්ධො. ආචරියන්ති සිප්පුග්ගහණකාලෙ ආචරියො අනභිවාදෙන්තස්ස සිප්පං න දෙති, අඤ්ඤස්මිං පන කාලෙ තං න අභිවාදෙති, අත්ථිභාවම්පිස්ස න ජානාති. නායං සමණොති එවං කිරස්ස අහොසි – ‘‘යස්මා අයං සමණො මාදිසෙ ජාතිසම්පන්නබ්රාහ්මණෙ සම්පත්තෙ පටිසන්ථාරමත්තම්පි න කරොති, තස්මා න කිඤ්චි ජානාතී’’ති. 201. 다섯 번째 수타에서 ‘마나탓다(mānatthaddo)’는 바람이 가득 찬 가죽 부대처럼 자만심으로 뻣뻣한 자를 말한다. ‘아짜리양(ācariyaṃ)’이란 기술을 배울 때 스승은 자신에게 절하지 않는 자에게 기술을 주지 않으므로 절을 하지만, 다른 때에는 그에게 절하지 않으며 그가 있는지조차 모른다는 뜻이다. ‘나양 사마노(nāyaṃ samaṇo)’란 그에게 다음과 같은 생각이 들었다는 것이다. “이 사문은 나처럼 가문이 훌륭한 브라만이 왔는데도 인사조차 건네지 않으니 아무것도 모르는 자다.” අබ්භුතවිත්තජාතාති අභූතපුබ්බාය තුට්ඨියා සමන්නාගතා. කෙසු චස්සාති කෙසු භවෙය්ය. ක්යස්සාති කෙ අස්ස පුග්ගලස්ස. අපචිතා අස්සූති අපචිතිං දස්සෙතුං යුත්තා භවෙය්යුං. අරහන්තෙති ඉමාය ගාථාය දෙසනාකුසලත්තා අත්තානං අන්තොකත්වා පූජනෙය්යං දස්සෙති. පඤ්චමං. ‘압부타윗타자타(abbhutavittajātā)’는 이전에 없던 기쁨을 갖게 된 것을 말한다. ‘케수 찻사(kesu cassā)’는 누구에게(어떤 존재에게) 그래야 하는가라는 뜻이다. ‘꺄싸(kyassā)’는 그 사람에게 누구를 말하는가이다. ‘아파치타 앗수(apacitā assū)’는 존경을 표하기에 적절한 이들이 누구여야 하는가라는 뜻이다. ‘아라한테(arahante)’라는 이 게송으로 설법에 능숙하신 세존께서는 자신을 공경받을 만한 분들 속에 포함시켜 드러내셨다. 다섯 번째 수타가 끝났다. 6. පච්චනීකසුත්තවණ්ණනා 6. 빳짜니까 수타(Paccanīka Sutta) 주해. 202. ඡට්ඨෙ ‘‘සබ්බං සෙත’’න්ති වුත්තෙ ‘‘සබ්බං කණ්හ’’න්තිආදිනා නයෙන පච්චනීකං කරොන්තස්සෙවස්ස සාතං සුඛං හොතීති පච්චනීකසාතො. යො [Pg.243] ච විනෙය්ය සාරම්භන්ති යො කරණුත්තරියලක්ඛණං සාරම්භං විනෙත්වා සුණාතීති අත්ථො. ඡට්ඨං. 202. 여섯 번째 수타에서 “모두 하얗다”고 하면 “모두 검다”는 식의 방법으로 반대하는 짓을 해야만 즐거움과 행복을 느끼는 자를 ‘빳짜니까사또(paccanīkasāto)’라고 한다. ‘요 짜 위네이야 사람방(yo ca vineyya sārambhaṃ)’은 고집부리는 성향(sārambha)을 버리고 법을 듣는 자라는 뜻이다. 여섯 번째 수타가 끝났다. 7. නවකම්මිකසුත්තවණ්ණනා 7. 나와깜미까 수타(Navakammika Sutta) 주해. 203. සත්තමෙ නවකම්මිකභාරද්වාජොති සො කිර අරඤ්ඤෙ රුක්ඛං ඡින්දාපෙත්වා තත්ථෙව පාසාදකූටාගාරාදීනි යොජෙත්වා නගරං ආහරිත්වා වික්කිණාති, ඉති නවකම්මං නිස්සාය ජීවතීති නවකම්මිකො, ගොත්තෙන භාරද්වාජොති නවකම්මිකභාරද්වාජො. දිස්වානස්ස එතදහොසීති ඡබ්බණ්ණරස්මියො විස්සජ්ජෙත්වා නිසින්නං භගවන්තං දිස්වාන අස්ස එතං අහොසි. වනස්මින්ති ඉමස්මිං වනසණ්ඩෙ. උච්ඡින්නමූලං මෙ වනන්ති මය්හං කිලෙසවනං උච්ඡින්නමූලං. නිබ්බනථොති නික්කිලෙසවනො. එකො රමෙති එකකො අභිරමාමි. අරතිං විප්පහායාති පන්තසෙනාසනෙසු චෙව භාවනාය ච උක්කණ්ඨිතං ජහිත්වා. සත්තමං. 203. 일곱 번째 수타에서 ‘나와깜미까 바라드와자(navakammikabhāradvājo)’는 숲에서 나무를 베게 한 뒤 그곳에서 전각의 꼭대기 집(kūṭāgāra) 등을 조립하여 성으로 가져와 파는 일을 하며 생계를 꾸리는 자이기에 ‘나와깜미까’라 하고, 성이 바라드와자이기에 ‘나와깜미까 바라드와자’라고 한다. ‘디스와낫사 에따다호시(disvānassa etadahosi)’는 육색 광명을 발하며 앉아 계신 세존을 뵙고 그에게 그런 생각이 들었다는 뜻이다. ‘와낫싱(vanasmiṃ)’은 이 숲에서라는 뜻이다. ‘웃친나무랑 메 위낭(ucchinnamūlaṃ me vanaṃ)’은 나의 번뇌의 숲이 뿌리째 뽑혔다는 의미이다. ‘니빤나토(nibbanatho)’는 번뇌의 숲이 없다는 뜻이다. ‘에꼬 라메(eko rame)’는 홀로 즐거워한다는 뜻이다. ‘아라팅 윗파하야(aratiṃ vippahāya)’는 떨어진 처소에서나 수행 중에 생기는 권태를 버리고라는 뜻이다. 일곱 번째 수타가 끝났다. 8. කට්ඨහාරසුත්තවණ්ණනා 8. 깟타하라 수타(Kaṭṭhahāra Sutta) 주해. 204. අට්ඨමෙ අන්තෙවාසිකාති වෙය්යාවච්චං කත්වා සිප්පුග්ගණ්හනකා ධම්මන්තෙවාසිකා. නිසින්නන්ති ඡබ්බණ්ණරස්මියො විස්සජ්ජෙත්වා නිසින්නං. ගම්භීරරූපෙති ගම්භීරසභාවෙ. 204. 여덟 번째 수타에서 ‘안테와시카(antevāsikā)’는 시중을 들며 기술을 배우는 법의 제자들을 말한다. ‘니신낭(nisinnaṃ)’은 육색 광명을 발하며 앉아 계신 것을 말한다. ‘감비라루뻬(gambhīrarūpe)’는 숲이 깊은 상태를 말한다. බහුභෙරවෙති තත්රට්ඨකසවිඤ්ඤාණකඅවිඤ්ඤාණකභෙරවෙහි බහුභෙරවෙ. විගාහියාති අනුපවිසිත්වා. අනිඤ්ජමානෙනාතිආදීනි කායවිසෙසනානි, එවරූපෙන කායෙනාති අත්ථො. සුචාරුරූපං වතාති අතිසුන්දරං වත ඣානං ඣායසීති වදති. ‘바후베라웨(bahubherave)’는 그곳에 있는 유정 또는 무정의 사자, 호랑이 등 공포스러운 것들로 인해 두려움이 많은 것을 말한다. ‘위가히야(vigāhiya)’는 들어가서라는 뜻이다. ‘아니인자마네나(aniñjamānena)’ 등은 몸을 수식하는 말로, 이와 같이 동요하지 않는 몸으로라는 뜻이다. ‘수짜루루빵 와따(sucārurūpaṃ vata)’는 “참으로 아름다운 모습으로 선(jhāna)을 닦으십니다”라고 브라만이 말하는 것이다. වනවස්සිතො මුනීති වනං අවස්සිතො බුද්ධමුනි. ඉදන්ති ඉදං තුම්හාකං එවං වනෙ නිසින්නකාරණං මය්හං අච්ඡෙරරූපං පටිභාති. පීතිමනොති තුට්ඨචිත්තො. වනෙ වසෙති වනම්හි වසි. ‘와나왓시토 무니(vanavassito munī)’는 숲에 머무시는 부처님인 성자를 뜻한다. ‘이당(idaṃ)’은 “당신께서 이처럼 숲에 앉아 계신 이유가 저에게는 경이로운 모습으로 보입니다”라는 뜻이다. ‘삐띠마노(pītimano)’는 기쁜 마음을 가진 자라는 뜻이다. ‘와네 와세(vane vase)’는 숲에서 사셨다는 뜻이다. මඤ්ඤාමහන්ති මඤ්ඤාමි අහං. ලොකාධිපතිසහබ්යතන්ති ලොකාධිපතිමහාබ්රහ්මුනා සහභාවං. ආකඞ්ඛමානොති ඉච්ඡමානො. තිදිවං අනුත්තරන්ති ඉදං බ්රහ්මලොකමෙව සන්ධායාහ. කස්මා භවං විජනමරඤ්ඤමස්සිතොති අහං තාව බ්රහ්මලොකං ආකඞ්ඛමානොති මඤ්ඤාමි. යදි එවං න හොති, අථ මෙ ආචික්ඛ, කස්මා භවන්ති? පුච්ඡති. බ්රහ්මපත්තියාති සෙට්ඨපත්තියා[Pg.244]. ඉධ ඉදං තපො කස්මා කරොසීති අපරෙනපි ආකාරෙන පුච්ඡති. 'Maññāma'는 '나는 생각한다(maññāmi ahaṃ)'는 뜻이다. 'Lokādhipatisahabyata'는 세상의 통치자인 대범천(Mahābrahmā)과 함께하는 상태를 의미한다. 'Ākaṅkhamāno'는 원한다는 뜻이다. 'Tidivaṃ anuttaraṃ'은 범천계(brahmaloka)만을 가리켜 말한 것이다. '어찌하여 존자께서는 인적이 드문 숲에 머무시는가'라는 질문은, '나는 범천계를 원한다고 생각하는데, 만약 그것이 아니라면 왜 숲에서 고행을 하는가'라고 다른 방식으로 묻는 것이다. 'Brahmapattiyā'는 수승한 성취(seṭṭhapatti)를 위함이라는 뜻이다. කඞ්ඛාති තණ්හා. අභිනන්දනාති අභිනන්දනවසෙන තණ්හාව වුත්තා. අනෙකධාතූසූති අනෙකසභාවෙසු ආරම්මණෙසු. පුථූති නානප්පකාරා තණ්හා සෙසකිලෙසා වා. සදාසිතාති නිච්චකාලං අවස්සිතා. අඤ්ඤාණමූලප්පභවාති අවිජ්ජාමූලා හුත්වා ජාතා. පජප්පිතාති තණ්හාව ‘‘ඉදම්පි මය්හං, ඉදම්පි මය්හ’’න්ති පජප්පාපනවසෙන පජප්පිතා නාමාති වුත්තා. සබ්බා මයා බ්යන්තිකතාති සබ්බා තණ්හා මයා අග්ගමග්ගෙන විගතන්තා නිරන්තා කතා. සමූලිකාති සද්ධිං අඤ්ඤාණමූලෙන. 'Kaṅkhā'는 갈애(taṇhā)를 의미한다. 'Abhinandanā'는 환희의 힘에 의한 갈애를 말한다. 'Anekadhātūsu'는 여러 가지 성질을 가진 대상(ārammaṇa)들을 의미한다. 'Puthū'는 다양한 종류의 갈애나 남은 번뇌(kilesa)들을 말한다. 'Sadāsitā'는 항상 의지하고 있다는 뜻이다. 'Aññāṇamūlappabhavā'는 무명을 뿌리로 하여 생겨났다는 뜻이다. 'Pajappitā'는 갈애를 뜻하며, '이것도 내 것, 저것도 내 것'이라고 지껄이게 만들기 때문에 그렇게 불린다. 'Sabbā mayā byantikatā'는 모든 갈애를 아라한의 도로써 완전히 제거했다는 뜻이다. 'Samūlikā'는 무명이라는 뿌리와 함께한다는 뜻이다. අනූපයොති අනුපගමනො. සබ්බෙසු ධම්මෙසු විසුද්ධදස්සනොති ඉමිනා සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණං දීපෙති. සම්බොධිමනුත්තරන්ති අරහත්තං සන්ධායාහ. සිවන්ති සෙට්ඨං. ඣායාමීති ද්වීහි ඣානෙහි ඣායාමි. විසාරදොති විගතසාරජ්ජො. අට්ඨමං. 'Anūpayo'는 가까이 가지 않는 것이다. '모든 법에 대해 청정한 지견을 가진 자'라는 구절로써 일체지(sabbaññutaññāṇa)를 나타낸다. 'Sambodhimanuttaraṃ'은 아라한의 과(arahatta)를 가리킨다. 'Sivaṃ'은 수승한 것이다. 'Jhāyāmi'는 두 가지 선(대상에 집중하는 선과 특징을 관찰하는 선)으로 명상한다는 뜻이다. 'Visārado'는 두려움(사랏자)이 없는 것이다. 여덟 번째 수트라이다. 9. මාතුපොසකසුත්තවණ්ණනා 9. 마투포사카 수트라 주해. 205. නවමෙ පෙච්චාති ඉතො පටිගන්ත්වා. නවමං. 205. 아홉 번째 수트라에서 'peccā'는 이 생에서 저 세상으로 가서라는 뜻이다. 아홉 번째 수트라이다. 10. භික්ඛකසුත්තවණ්ණනා 10. 빅카카 수트라 주해. 206. දසමෙ ඉධාති ඉමස්මිං භික්ඛුභාවෙ. විස්සං ධම්මන්ති දුග්ගන්ධං අකුසලධම්මං. බාහිත්වාති අග්ගමග්ගෙන ජහිත්වා. සඞ්ඛායාති ඤාණෙන. ස වෙ භික්ඛූති වුච්චතීති සො වෙ භින්නකිලෙසත්තා භික්ඛු නාම වුච්චති. දසමං. 206. 열 번째 수트라에서 'idhā'는 이 비구의 상태를 말한다. 'Vissaṃ dhammaṃ'은 악취 나는 불선법을 말한다. 'Bāhitvā'는 아라한의 도로써 완전히 버리는 것이다. 'Saṅkhāyā'는 지혜로써 분석하는 것이다. '그를 진정한 비구라 부른다'는 것은 번뇌를 파괴했기 때문에 비구라고 불린다는 뜻이다. 열 번째 수트라이다. 11. සඞ්ගාරවසුත්තවණ්ණනා 11. 상가라바 수트라 주해. 207. එකාදසමෙ පච්චෙතීති ඉච්ඡති පත්ථෙති. සාධු, භන්තෙති ආයාචමානො ආහ. ථෙරස්ස කිරෙස ගිහිසහායො, තස්මා ථෙරො ‘‘අයං වරාකො මං සහායං ලභිත්වාපි මිච්ඡාදිට්ඨිං ගහෙත්වා මා අපායපූරකො අහොසී’’ති ආයාචති. අපිචෙස මහාපරිවාරො, තස්මිං [Pg.245] පසන්නෙ පඤ්චකුලසතානි අනුවත්තිස්සන්තීති මඤ්ඤමානොපි ආයාචති. අත්ථවසන්ති අත්ථානිසංසං අත්ථකාරණං. පාපන්ති පාණාතිපාතාදිඅකුසලං. පවාහෙමීති ගලප්පමාණං උදකං ඔතරිත්වා පවාහෙමි පලාපෙමි. ධම්මොති ගාථා වුත්තත්ථාව. එකාදසමං. 207. 열한 번째 수트라에서 'pacceti'는 원하고 갈망한다는 뜻이다. 'Sādhu, bhante'라고 아난다가 요청하며 말했다. 상가라바는 아난다 존자의 재가 시절 친구였기에, 존자는 이 가련한 자가 사견을 가져 악도에 떨어지지 않기를 바라며 요청한 것이다. 또한 그가 귀의하면 많은 가문이 따를 것이라 생각하여 요청한 것이다. 'Atthavasaṃ'은 이익과 이유를 의미한다. 'Pāpaṃ'은 살생 등의 불선업을 말한다. 'Pavāhemi'는 목까지 오는 물에 들어가 씻어내어 멀리 보내는 것을 말한다. 'Dhamma' 게송은 순다리카 바라드바자 수트라에서 설명한 것과 같은 의미이다. 열한 번째 수트라이다. 12. ඛොමදුස්සසුත්තවණ්ණනා 12. 코마둣사 수트라 주해. 208. ද්වාදසමෙ ඛොමදුස්සං නාමාති ඛොමදුස්සානං උස්සන්නත්තා එවංලද්ධනාමං. සභායන්ති සාලායං. ඵුසායතීති ඵුසිතානි මුඤ්චති වස්සති. සත්ථා කිර තං සභං උපසඞ්කමිතුකාමො – ‘‘මයි එවමෙවං උපසඞ්කමන්තෙ අඵාසුකධාතුකං හොති, එකං කාරණං පටිච්ච උපසඞ්කමිස්සාමී’’ති අධිට්ඨානවසෙන වුට්ඨිං උප්පාදෙසි. සභාධම්මන්ති සුඛනිසින්නෙ කිර අසඤ්චාලෙත්වා එකපස්සෙන පවිසනං තෙසං සභාධම්මො නාම, න මහාජනං චාලෙත්වා උජුකමෙව පවිසනං. භගවා ච උජුකමෙව ආගච්ඡති, තෙන තෙ කුපිතා භගවන්තං හීළෙන්තා ‘‘කෙ ච මුණ්ඩකා සමණකා, කෙ ච සභාධම්මං ජානිස්සන්තී’’ති ආහංසු. සන්තොති පණ්ඩිතා සප්පුරිසා. පහායාති එතෙ රාගාදයො ජහිත්වා රාගාදිවිනයාය ධම්මං භණන්ති, තස්මා තෙ සන්තො නාමාති. ද්වාදසමං. 208. 열두 번째 수트라에서 'Khomadussa'는 아마포 옷이 풍부하여 붙여진 마을 이름이다. 'Sabhāyaṃ'은 회당을 말한다. 'Phusāyati'는 빗방울을 뿌리는 것이다. 부처님께서는 그 회당에 들어가고자 하셨는데, 그냥 들어가면 예법에 어긋날 수 있어 결정을 통해 비가 오게 하셨다. 'Sabhādhamma'는 회당의 예법으로, 사람들을 방해하지 않고 옆으로 조용히 들어가는 것이다. 부처님은 똑바로 들어오셨고, 이에 화가 난 바라문들은 '머리 깎은 비구 놈들이 무슨 예법을 알겠느냐'고 비난했다. 'Santo'는 번뇌를 버리고 법을 설하는 현자와 선우들을 말한다. 열두 번째 수트라이다. උපාසකවග්ගො දුතියො. 우파사카 품(제2장). ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 사랏타파카시니 상윳타니까야 주해 중에서. සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳타 니까야 주석서 බ්රාහ්මණසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 바라문 상윳타 주해 끝. 8. වඞ්ගීසසංයුත්තං 8. 방기사 상윳타. 1. නික්ඛන්තසුත්තවණ්ණනා 1. 닉칸타 수트라 주해. 209. වඞ්ගීසසංයුත්තස්ස [Pg.246] පඨමෙ අග්ගාළවෙ චෙතියෙති ආළවියං අග්ගචෙතියෙ. අනුප්පන්නෙ බුද්ධෙ අග්ගාළවගොතමකාදීනි යක්ඛනාගාදීනං භවනානි, චෙතියානි අහෙසුං. උප්පන්නෙ බුද්ධෙ තානි අපනෙත්වා මනුස්සා විහාරෙ කරිංසු. තෙසං තානෙව නාමානි ජාතානි. නිග්රොධකප්පෙනාති නිග්රොධරුක්ඛමූලවාසිනා කප්පත්ථෙරෙන. ඔහිය්යකොති ඔහීනකො. විහාරපාලොති සො කිර තදා අවස්සිකො හොති පත්තචීවරග්ගහණෙ අකොවිදො. අථ නං ථෙරා භික්ඛූ – ‘‘ආවුසො, ඉමානි ඡත්තුපාහනකත්තරයට්ඨිආදීනි ඔලොකෙන්තො නිසීදා’’ති විහාරරක්ඛකං කත්වා පිණ්ඩාය පවිසිංසු. තෙන වුත්තං ‘‘විහාරපාලො’’ති. සමලඞ්කරිත්වාති අත්තනො විභවානුරූපෙන අලඞ්කාරෙන අලඞ්කරිත්වා. චිත්තං අනුද්ධංසෙතීති කුසලචිත්තං විද්ධංසෙති විනාසෙති. තං කුතෙත්ථ ලබ්භාති එතස්මිං රාගෙ උප්පන්නෙ තං කාරණං කුතො ලබ්භා. යං මෙ පරොති යෙන මෙ කාරණෙන අඤ්ඤො පුග්ගලො වා ධම්මො වා අනභිරතිං විනොදෙත්වා ඉදානෙව අභිරතිං උප්පාදෙය්ය ආචරියුපජ්ඣායාපි මං විහාරෙ ඔහාය ගතා. 209. 방기사 상윳타의 첫 번째 수트라에서 'aggāḷave cetiye'는 알라비 근처의 아갈라바 사당을 말한다. 부처님이 나시기 전에는 야차나 용의 거처였으나 부처님이 오신 뒤 사람들이 사원으로 만들었다. 'Nigrodhakappa'는 니그로다 나무 근처에 살던 깝빠 존자를 말한다. 'Ohiyyako'는 남겨진 자이다. 'Vihārapālo'는 당시 방기사가 계를 받은 지 얼마 안 되어 의식에 서툴렀기에, 장로들이 그를 사원을 지키게 하고 탁발을 나갔음을 뜻한다. 'Samalaṅkaritvā'는 자신의 재력에 맞게 치장하는 것이다. 'Cittaṃ anuddhaṃseti'는 선한 마음을 파괴하는 것이다. 'Taṃ kutettha labbhā'는 탐욕이 일어났을 때 그것을 가라앉힐 방도를 어디서 얻겠느냐는 뜻이다. 스승들이 나를 사원에 남겨두고 떠난 사이의 일이다. අගාරස්මාති අගාරතො නික්ඛන්තං. අනගාරියන්ති පබ්බජ්ජං උපගතන්ති අත්ථො. කණ්හතොති කණ්හපක්ඛතො මාරපක්ඛතො ආධාවන්ති. උග්ගපුත්තාති උග්ගතානං පුත්තා මහෙසක්ඛා රාජඤ්ඤභූතා. දළ්හධම්මිනොති දළ්හධනුනො, උත්තමප්පමාණං ආචරියධනුං ධාරයමානා. සහස්සං අපලායිනන්ති යෙ තෙ සමන්තා සරෙහි පරිකිරෙය්යුං, තෙසං අපලායීනං සඞ්ඛං දස්සෙන්තො ‘‘සහස්ස’’න්ති ආහ. එතතො භිය්යොති එතස්මා සහස්සා අතිරෙකතරා. නෙව මං බ්යාධයිස්සන්තීති මං චාලෙතුං න සක්ඛිස්සන්ති. ධම්මෙ සම්හි පතිට්ඨිතන්ති අනභිරතිං විනොදෙත්වා අභිරතිං උප්පාදනසමත්ථෙ සකෙ සාසනධම්මෙ පතිට්ඨිතං. ඉදං වුත්තං හොති – ඉස්සාසසහස්සෙ තාව සමන්තා සරෙහි පරිකිරන්තෙ සික්ඛිතො පුරිසො දණ්ඩකං ගහෙත්වා සබ්බෙ සරෙ සරීරෙ අපතමානෙ අන්තරාව පහරිත්වා පාදමූලෙ පාතෙති. තත්ථ [Pg.247] එකොපි ඉස්සාසො ද්වෙ සරෙ එකතො න ඛිපති, ඉමා පන ඉත්ථියො රූපාරම්මණාදිවසෙන පඤ්ච පඤ්ච සරෙ එකතො ඛිපන්ති. එවං ඛිපන්තියො එතා සචෙපි අතිරෙකසහස්සා හොන්ති, නෙව මං චාලෙතුං සක්ඛිස්සන්තීති. 'Agārasmā'는 집에서 나온 것이다. 'Anagāriya'는 출가한 상태를 말한다. 'Kaṇhato'는 검은 편(마라의 편)에서 달려드는 것이다. 'Uggaputtā'는 고귀한 가문의 아들들을 말한다. 'Daḷhadhammino'는 강력한 활을 가진 자들이다. 'Sahassaṃ apalāyinaṃ'은 도망치지 않는 천 명의 궁수를 말한다. 아라한은 날아오는 수많은 화살을 막아낼 수 있듯이, 여인들의 유혹(화살)이 아무리 많아도 법에 안주한 수행자를 흔들 수 없다는 비유이다. 훈련된 사람이 막대기로 화살을 막아내듯, 수행자는 법의 힘으로 감각적 유혹을 이겨낸다는 의미이다. සක්ඛී හි මෙ සුතං එතන්ති මයා හි සම්මුඛා එතං සුතං. නිබ්බානගමනං මග්ගන්ති විපස්සනං සන්ධායාහ. සො හි නිබ්බානස්ස පුබ්බභාගමග්ගො, ලිඞ්ගවිපල්ලාසෙන පන ‘‘මග්ග’’න්ති ආහ. තත්ථ මෙති තස්මිං මෙ අත්තනො තරුණවිපස්සනාසඞ්ඛාතෙ නිබ්බානගමනමග්ගෙ මනො නිරතො. පාපිමාති කිලෙසං ආලපති. මච්චූතිපි තමෙව ආලපති. න මෙ මග්ගම්පි දක්ඛසීති යථා මෙ භවයොනිආදීසු ගතමග්ගම්පි න පස්සසි, තථා කරිස්සාමීති. පඨමං. '내 스스로 직접 들었다(Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ)'는 것은 내가 직접 부처님 면전에서 이 말씀을 들었다는 것이다. '열반으로 가는 길(Nibbānagamanaṃ maggaṃ)'은 위빳사나를 가리켜 말씀하신 것이다. 참으로 그것은 열반의 예비 단계의 길(pubbabhāgamagga)인데, 성(性)의 변화(liṅgavipallāsa)에 따라 '길(magga)'이라고 말씀하셨다. 거기서 '나의(me)'라는 것은 소위 어린 위빳사나(taruṇavipassanā)라 불리는 나의 열반에 이르는 길에 마음이 즐거워한다는 것이다. '악한 자여(pāpima)'라고 번뇌를 부른다. '죽음의 신(maccu)'이라고도 바로 그 번뇌를 부른다. '나의 길도 보지 못하리라(Na me maggampi dakkhasī)'는 것은 그대가 나의 태어나는 곳(bhavayoni) 등으로 가는 길을 보지 못하는 것처럼 그렇게 하겠다는 뜻이다. 첫 번째 경(이 끝났다). 2. අරතීසුත්තවණ්ණනා 2. 아라띠 수타(싫증의 경) 주해. 210. දුතියෙ නික්ඛමතීති විහාරා නික්ඛමති. අපරජ්ජු වා කාලෙති දුතියදිවසෙ වා භික්ඛාචාරකාලෙ. විහාරගරුකො කිරෙස ථෙරො. අරතිඤ්ච රතිඤ්චාති සාසනෙ අරතිං කාමගුණෙසු ච රතිං. සබ්බසො ගෙහසිතඤ්ච විතක්කන්ති පඤ්චකාමගුණගෙහනිස්සිතං පාපවිතක්කඤ්ච සබ්බාකාරෙන පහාය. වනථන්ති කිලෙසමහාවනං. කුහිඤ්චීති කිස්මිඤ්චි ආරම්මණෙ. නිබ්බනථොති නික්කිලෙසවනො. අරතොති තණ්හාරතිරහිතො. 210. 두 번째 경에서, '나간다(nikkhamati)'는 것은 사원에서 나가는 것이다. '다음 날 혹은 때에(Aparajju vā kāle)'는 이튿날 또는 탁발할 때를 말한다. 이 깝빠(Kappa) 장로님은 사원을 매우 소중히 여겼다고 한다. '싫증과 즐거움(aratiñca ratiñca)'은 가르침(교법)에 대한 싫증(즉, 사마타와 위빳사나를 닦는 것에 대한 즐거움 없음)과 다섯 가지 욕망의 대상에 대한 즐거움을 말한다. '모든 집착에 얽매인 생각(sabbaso gehasitañca vitakkaṃ)'은 다섯 가지 욕망의 집(대상)에 의지한 사악한 생각인 감각적 사유(kāmasavitakka)를 모든 측면(따당가 등)에서 버리는 것이다. '덤불(vanatha)'은 번뇌라는 큰 숲이다. '어디에서도(kuhiñci)'는 어떤 대상에서도라는 뜻이다. '덤불이 없는(nibbanatho)'은 번뇌라는 덤불 숲이 없는 것이다. '즐거움이 없는(arato)'은 갈애의 즐거움이 없는 아라한을 의미한다. පථවිඤ්ච වෙහාසන්ති පථවිට්ඨිතඤ්ච ඉත්ථිපුරිසවත්ථාලඞ්කාරාදිවණ්ණං, වෙහාසට්ඨකඤ්ච චන්දසූරියොභාසාදි. රූපගතන්ති රූපමෙව. ජගතොගධන්ති ජගතියා ඔගධං, අන්තොපථවියං නාගභවනගතන්ති අත්ථො. පරිජීයතීති පරිජීරති. සබ්බමනිච්චන්ති සබ්බං තං අනිච්චං. අයං ථෙරස්ස මහාවිපස්සනාති වදන්ති. එවං සමච්චාති එවං සමාගන්ත්වා. චරන්ති මුතත්තාති විඤ්ඤාතත්තභාවා විහරන්ති. '땅과 허공(pathaviñca vehāsaṃ)'에서 땅은 땅 위에 있는 여인, 남자, 옷, 장신구 등의 형색을, 허공은 허공에 있는 달과 해의 빛 등을 말한다. '형색에 속하는 것(rūpagataṃ)'은 형색 그 자체이다. '세상에 포함된(jagatogadhaṃ)'은 세상(땅)에 속한 것, 즉 땅속의 용궁에 있는 것을 의미한다. '쇠퇴한다(parijīyati)'는 것은 낡고 쇠해진다는 것이다. '모든 것은 무상하다(sabbamaniccaṃ)'는 것은 그 모든 것이 무상하다는 뜻이다. 이것이 앙기사(Vaṅgīsa) 장로님의 성숙한 위빳사나(mahāvipassanā)라고 스승들은 말한다. '이와 같이 깨달아(evaṃ samacca)'는 이와 같이 지혜로 잘 도달하여라는 뜻이다. '해탈한 마음으로 행한다(caranti mutattā)'는 것은 자신의 존재(자아)를 잘 알아서 머문다는 뜻이다. උපධීසූති ඛන්ධකිලෙසාභිසඞ්ඛාරෙසු. ගධිතාති ගිද්ධා. දිට්ඨසුතෙති චක්ඛුනා දිට්ඨෙ රූපෙ, සොතෙන සුතෙ සද්දෙ. පටිඝෙ ච මුතෙ චාති එත්ථ පටිඝපදෙන ගන්ධරසා ගහිතා, මුතපදෙන ඵොට්ඨබ්බාරම්මණං. යො එත්ථ න ලිම්පතීති යො එතෙසු පඤ්චකාමගුණෙසු තණ්හාදිට්ඨිලෙපෙහි න ලිම්පති. '집착의 근거들에서(upadhīsu)'란 무더기(khandha), 번뇌(kilesa), 형성(abhisaṅkhāra)의 집착 근거들을 말한다. '매인(gadhitā)'은 탐닉하는 것이다. '보고 들은 것(diṭṭhasute)'은 눈으로 본 형색과 귀로 들은 소리이다. '부딪침과 지각한 것(paṭighe ca mute ca)'에서 '부딪침(paṭigha)'이라는 단어로 냄새(향)와 맛을 취하고, '지각한 것(muta)'이라는 단어로 감촉의 대상을 취한다. '여기서 물들지 않는 자(yo ettha na limpati)'는 이러한 다섯 가지 욕망의 대상에 갈애와 견해의 물듦으로 물들지 않는 자를 말한다. අථ සට්ඨිනිස්සිතා සවිතක්කා, පුථූ ජනතාය අධම්මා නිවිට්ඨාති අථ ඡ ආරම්මණනිස්සිතා පුථූ අධම්මවිතක්කා ජනතාය නිවිට්ඨාති අත්ථො. න [Pg.248] ච වග්ගගතස්ස කුහිඤ්චීති තෙසං වසෙන න කත්ථචි කිලෙසවග්ගගතො භවෙය්ය. නො පන දුට්ඨුල්ලභාණීති දුට්ඨුල්ලවචනභාණීපි න සියා. ස භික්ඛූති සො එවංවිධො භික්ඛු නාම හොති. '또한 예순 가지에 의지한 생각들, 사람들에게 널리 퍼진 비법들이 자리를 잡았다(Atha saṭṭhinissitā savitakkā...)'는 것은 여섯 가지 대상에 의지한 수많은 그릇된 생각(미사상견)들이 사람들 사이에 퍼져 있다는 뜻이다. '어떤 무리에도 속하지 않고 어디에서도(Na ca vaggagatassa kuhiñci)'는 그러한 그릇된 생각의 힘으로 그 어디에서도 번뇌의 무리에 속하게 되지 않아야 한다는 것이다. '또한 저속한 말을 하지 않으며(No pana duṭṭhullabhāṇī)'는 저속하거나 욕망에 찬 말을 하는 자가 되어서도 안 된다는 것이다. '그가 비구이다(sa bhikkhū)'는 이와 같은 사람이 참으로 비구라 불린다는 것이다. දබ්බොති දබ්බජාතිකො පණ්ඩිතො. චිරරත්තසමාහිතොති දීඝරත්තං සමාහිතචිත්තො. නිපකොති නෙපක්කෙන සමන්නාගතො පරිණතපඤ්ඤො. අපිහාලූති නිත්තණ්හො. සන්තං පදන්ති නිබ්බානං. අජ්ඣගමා මුනීති අධිගතො මුනි. පටිච්ච පරිනිබ්බුතො කඞ්ඛති කාලන්ති නිබ්බානං පටිච්ච කිලෙසපරිනිබ්බානෙන පරිනිබ්බුතො පරිනිබ්බානකාලං ආගමෙති. දුතියං. '현명한 자(dabbo)'는 지혜로운 성품을 가진 현자이다. '오랜 밤 동안 집중된(cirarattasamāhito)'은 오랜 세월 동안 마음이 안정된 것이다. '슬기로운(nipako)'은 숙련된 지혜(nepakka)를 갖추어 성숙한 지혜가 있는 자이다. '갈망하지 않는(apihālū)'은 갈애가 없는 자이다. '평온한 경지(santaṃ padaṃ)'는 열반이다. '성자가 도달했다(ajjhagamā muni)'는 성자가 얻었다는 뜻이다. '의지하여 완전히 평온해진 자는 때를 기다린다(paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālanti)'는 열반을 대상으로 삼아 번뇌의 완전한 소멸(kilesaparinibbāna)로 평온해져서, 남김없는 열반(anupādisesa-parinibbāna)의 때를 기다린다는 것이다. 두 번째 경(이 끝났다). 3. පෙසලසුත්තවණ්ණනා 3. 뻬살라 수타(덕 높은 자의 경) 주해. 211. තතියෙ අතිමඤ්ඤතීති ‘‘කිං ඉමෙ මහල්ලකා? න එතෙසං පාළි, න අට්ඨකථා, න පදබ්යඤ්ජනමධුරතා, අම්හාකං පන පාළිපි අට්ඨකථාපි නයසතෙන නයසහස්සෙන උපට්ඨාතී’’ති අතික්කමිත්වා මඤ්ඤති. ගොතමාති ගොතමබුද්ධසාවකත්තා අත්තානං ආලපති. මානපථන්ති මානාරම්මණඤ්චෙව මානසහභුනො ච ධම්මෙ. විප්පටිසාරීහුවාති විප්පටිසාරී අහුවා, අහොසීති අත්ථො. මග්ගජිනොති මග්ගෙන ජිතකිලෙසො. කිත්තිඤ්ච සුඛඤ්චාති වණ්ණභණනඤ්ච කායිකචෙතසිකසුඛඤ්ච. අඛිලොධ පධානවාති අඛිලො ඉධ පධානවා වීරියසම්පන්නො. විසුද්ධොති විසුද්ධො භවෙය්ය. අසෙසන්ති නිස්සෙසං නවවිධං. විජ්ජායන්තකරොති විජ්ජාය කිලෙසානං අන්තකරො. සමිතාවීති රාගාදීනං සමිතතාය සමිතාවී. තතියං. 211. 세 번째 경에서, '업신여긴다(atimaññati)'는 것은 "이 늙은이들은 무엇인가? 그들에게는 경(Pāḷi)도 없고, 주석서(Aṭṭhakathā)도 없으며, 문구와 표현의 감미로움도 없다. 그러나 우리에게는 경도 주석서도 수백 수천의 방법으로 나타난다"라고 하며 다른 이들을 무시하고 자신을 높여 생각하는 것이다. '고따마여(Gotama)'라는 말로 고따마 부처님의 제자이기에 자신을 부르는 것이다. '자만의 길(mānapatha)'은 자만을 대상으로 하거나 자만과 함께 발생하는 법들을 말한다. '후회하게 되었다(vippaṭisārīhuvā)'는 후회하게 되었다는 뜻이다. '길로 승리한 자(maggajino)'는 도(道)로 번뇌를 이긴 자이다. '명성과 행복(kittiñca sukhañca)'은 칭송하는 말과 신체적·정신적 행복을 말한다. '이 법에서 거침없이 정진하는 자(akhilodha padhānavā)'는 다섯 가지 마음의 황무지(khila)가 없이 이 가르침 안에서 정진과 에너지를 갖춘 자이다. '청정한 자(visuddho)'는 청정하게 되어야 한다는 것이다. '남김없이(asesaṃ)'는 아홉 가지 자만을 남김없이라는 뜻이다. '명지로 끝내는 자(vijjāyantakaro)'는 아라한과의 명지(vijjā)로 번뇌의 끝을 맺는 자이다. '고요해진 자(samitāvī)'는 탐욕 등이 완전히 가라앉았기에 고요해진 자가 되어야 한다는 것이다. 세 번째 경(이 끝났다). 4. ආනන්දසුත්තවණ්ණනා 4. 아난다 수타(아난다의 경) 주해. 212. චතුත්ථෙ රාගොති ආයස්මා ආනන්දො මහාපුඤ්ඤො සම්භාවිතො, තං රාජරාජමහාමත්තාදයො නිමන්තෙත්වා අන්තොනිවෙසනෙ නිසීදාපෙන්ති. සබ්බාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතාපි ඉත්ථියො ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා තාලවණ්ටෙන බීජෙන්ති, උපනිසීදිත්වා පඤ්හං පුච්ඡන්ති ධම්මං සුණන්ති. තත්ථ ආයස්මතො වඞ්ගීසස්ස නවපබ්බජිතස්ස ආරම්මණං පරිග්ගහෙතුං අසක්කොන්තස්ස ඉත්ථිරූපාරම්මණෙ රාගො චිත්තං අනුද්ධංසෙති. සො සද්ධාපබ්බජිතත්තා උජුජාතිකො කුලපුත්තො ‘‘අයං මෙ රාගො වඩ්ඪිත්වා දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකං අත්ථං නාසෙය්යා’’ති [Pg.249] චින්තෙත්වා අනන්තරං නිසින්නොව ථෙරස්ස අත්තානං ආවිකරොන්තො කාමරාගෙනාතිආදිමාහ. 212. 네 번째 경에서, '탐욕(rāgo)'에 대한 이야기는 이러하다. 아난다 존자는 큰 공덕이 있고 사람들의 존경을 받았는데, 왕과 대신들이 그를 초대하여 집 안으로 모셨다. 온갖 장신구로 단장한 여인들이 장로님께 다가가 절을 하고 부채질을 해 드리며, 곁에 앉아 질문을 하고 법을 들었다. 그때 출가한 지 얼마 되지 않아 대상을 부정관(asubha)이나 무상 등으로 파악할 능력이 없었던 왕기사 존자에게, 여인들의 형색이라는 대상에 대한 탐욕이 일어나 그의 마음을 뒤흔들었다. 그는 신심으로 출가한 정직한 가문의 자제였기에, "나의 이 탐욕이 커지면 현생과 내생의 이익이 파괴될 것이다"라고 생각하고, 바로 그 자리에 앉은 채 장로님께 자신의 상태를 드러내며 '감각적 욕망으로(kāmarāgena)' 등의 게송을 읊었다. තත්ථ නිබ්බාපනන්ති රාගනිබ්බානකාරණං. විපරියෙසාති විපල්ලාසෙන. සුභං රාගූපසඤ්හිතන්ති රාගට්ඨානියං ඉට්ඨාරම්මණං. පරතො පස්සාති අනිච්චතො පස්ස. මා ච අත්තතොති අත්තතො මා පස්ස. කායගතා ත්යත්ථූති කායගතා තෙ අත්ථු. අනිමිත්තඤ්ච භාවෙහීති නිච්චාදීනං නිමිත්තානං උග්ඝාටිතත්තා විපස්සනා අනිමිත්තා නාම, තං භාවෙහීති වදති. මානාභිසමයාති මානස්ස දස්සනාභිසමයා චෙව පහානාභිසමයා ච. උපසන්තොති රාගාදිසන්තතාය උපසන්තො. චතුත්ථං. 거기서 '가라앉힘(nibbāpanaṃ)'은 탐욕을 가라앉히는 원인이다. '전도된 것들로 인해(vipariyesā)'는 전도(vipallāsa, 부정함에서 깨끗함을 보는 것) 때문이다. '탐욕과 결합된 아름다움(subhaṃ rāgūpasañhitanti)'은 탐욕의 원인이 되는 즐거운 대상을 말한다. '남(타자)으로 보라(parato passa)'는 것은 무상함으로 보라는 뜻이다. '자아로 보지 말라(mā ca attato)'는 자아로서 보지 말라는 뜻이다. '신념(身念)이 그대에게 있기를(kāyagatā tyatthu)'은 몸에 대한 마음챙김이 그대에게 있게 하라는 뜻이다. '표상 없는 것(animitta)을 닦으라'는 상(常) 등의 표상을 제거했기에 위빳사나를 '표상 없음'이라 하는데, 그것을 닦으라는 말이다. '자만의 완전한 깨달음(mānābhisamayā)'은 자만을 통찰로 깨닫는 것(dassanābhisamaya)과 버림으로 깨닫는 것(pahānābhisamaya)을 모두 의미한다. '평온해진 자(upasanto)'는 탐욕 등이 가라앉아 평온해진 상태를 말한다. 네 번째 경(이 끝났다). 5. සුභාසිතසුත්තවණ්ණනා 5. 수바시따 수타(잘 설해진 말씀의 경) 주해. 213. පඤ්චමෙ අඞ්ගෙහීති කාරණෙහි, අවයවෙහි වා. මුසාවාදාවෙරමණිආදීනි හි චත්තාරි සුභාසිතවාචාය කාරණානි, සච්චවචනාදයො චත්තාරො අවයවා. කාරණත්ථෙ ච අඞ්ගසද්දෙ ‘‘චතූහී’’ති නිස්සක්කවචනං හොති, අවයවත්ථෙ කරණවචනං. සමන්නාගතාති සමනුආගතා පවත්තා යුත්තා ච. වාචාති සමුල්ලපනවාචා, යා ‘‘වාචා ගිරා බ්යප්පථො’’ති (ධ. ස. 636) ච, ‘‘නෙලා කණ්ණසුඛා’’ති (දී. නි. 1.9) ච ආගතා. ‘‘යා පන වාචාය චෙ කතං කම්ම’’න්ති එවං විඤ්ඤත්ති ච ‘‘යා චතූහි වචීදුච්චරිතෙහි ආරති…පෙ… අයං වුච්චති සම්මාවාචා’’ති (විභ. 206) එවං විරති ච, ‘‘ඵරුසවාචා, භික්ඛවෙ, ආසෙවිතා භාවිතා බහුලීකතා නිරයසංවත්තනිකා හොතී’’ති (අ. නි. 8.40) එවං චෙතනා ච වාචාති ආගතා, න සා ඉධ අධිප්පෙතා. කස්මා? අභාසිතබ්බතො. සුභාසිතාති සුට්ඨු භාසිතා. තෙනස්සා අත්ථාවහතං දීපෙති. නො දුබ්භාසිතාති න දුට්ඨු භාසිතා. තෙනස්සා අනත්ථාවහනපහානතං දීපෙති. අනවජ්ජාති රාගාදිවජ්ජරහිතා. ඉමිනාස්සා කාරණසුද්ධිං චතුදොසාභාවඤ්ච දීපෙති. අනනුවජ්ජාති අනුවාදවිමුත්තා. ඉමිනාස්සා සබ්බාකාරසම්පත්තිං දීපෙති. විඤ්ඤූනන්ති පණ්ඩිතානං. තෙන නින්දාපසංසාසු බාලා අප්පමාණාති දීපෙති. 213. 다섯 번째 구절에서 ‘aṅgehi’(요소들로)라는 것은 원인들에 의해서 혹은 부분들에 의해서라는 뜻이다. 참으로 거짓말을 멀리함(무사와다 웨라마니) 등의 네 가지는 잘 설해진 말(subhāsita-vācā)의 원인들이 되고, 진실한 말(sacca-vacana) 등의 네 가지는 잘 설해진 말의 부분들이 된다. ‘aṅga’라는 단어가 원인의 의미로 쓰일 때 ‘catūhi’(네 가지로)라는 단어에는 탈격(nissakka-vacana)이 사용되고, 부분의 의미로 쓰일 때에는 구격(karaṇa-vacana)이 사용된다. ‘samannāgatā’는 잘 갖추어지고 일어나며 적합하다는 뜻이다. ‘vācā’(말)는 발설된 말로서, ‘말(vācā), 음성(girā), 언어(byappatho)’ 등이나 ‘결점이 없고 귀에 즐거운’ 등의 구절로 전해지는 것이다. 그러나 ‘말에 의해 지어진 업’과 같은 의미의 ‘표정(viññatti)’이나, ‘네 가지 구업의 악행으로부터 멀어짐... 이것을 바른 말(sammā-vācā)이라 한다’와 같은 의미의 ‘절제(virati)’, 그리고 ‘비구들이여, 거친 말을 익히고 닦고 많이 행하면 지옥에 떨어진다’와 같은 의미의 ‘의도(cetanā)’로서의 말은 여기에서 의도된 바가 아니다. 왜냐하면 그것들은 설해질 수 있는 것이 아니기 때문이다. ‘subhāsitā’(잘 설해진 것)는 훌륭하게 설해진 것이다. 이것으로써 그 말의 유익함을 가져다줌을 나타낸다. ‘no dubbhāsitā’(잘못 설해진 것이 아님)는 나쁘게 설해지지 않은 것이다. 이것으로써 그 말의 무익함을 가져오는 것을 버렸음을 나타낸다. ‘anavajjā’(허물 없음)는 탐욕 등의 허물이 없는 것이다. 이것으로써 그 말의 원인의 청정함과 네 가지 잘못(사악도 등)이 없음을 나타낸다. ‘ananuvajjā’(비난받을 일 없음)는 비난(anuvāda)에서 벗어난 것이다. 이것으로써 그 말의 모든 측면에서의 완성을 나타낸다. ‘viññūnaṃ’은 지혜로운 이들의라는 뜻이다. 이것으로써 어리석은 자들의 비난이나 찬탄은 기준이 되지 않음을 나타낸다. සුභාසිතංයෙව [Pg.250] භාසතීති පුග්ගලාධිට්ඨානාය දෙසනාය චතූසු වාචඞ්ගෙසු අඤ්ඤතරනිද්දොසවචනමෙතං. නො දුබ්භාසිතන්ති තස්සෙව වාචඞ්ගස්ස පටිපක්ඛභාසනනිවාරණං. නො දුබ්භාසිතන්ති ඉමිනා මිච්ඡාවාචප්පහානං දීපෙති. සුභාසිතන්ති ඉමිනා පහීනමිච්ඡාවාචෙන භාසිතබ්බවචනලක්ඛණං. අඞ්ගපරිදීපනත්ථං පනෙත්ථ අභාසිතබ්බං පුබ්බෙ අවත්වා භාසිතබ්බමෙවාහ. එස නයො ධම්මංයෙවාතිආදීසුපි. එත්ථ ච පඨමෙන පිසුණදොසරහිතං සමග්ගකරණං වචනං වුත්තං, දුතියෙන සම්ඵප්පලාපදොසරහිතං ධම්මතො අනපෙතං මන්තාවචනං, ඉතරෙහි ද්වීහි ඵරුසාලිකරහිතානි පියසච්චවචනානි. ඉමෙහි ඛොති ආදිනා තානි අඞ්ගානි පච්චක්ඛතො දස්සෙන්තො තං වාචං නිගමෙති. යඤ්ච අඤ්ඤෙ පටිඤ්ඤාදීහි අවයවෙහි, නාමාදීහි පදෙහි, ලිඞ්ගවචනවිභත්තිකාලකාරකසම්පත්තීහි ච සමන්නාගතං මුසාවාදාදිවාචම්පි සුභාසිතන්ති මඤ්ඤන්ති, තං පටිසෙධෙති. අවයවාදිසමන්නාගතාපි හි තථාරූපී වාචා දුබ්භාසිතාව හොති අත්තනො ච පරෙසඤ්ච අනත්ථාවහත්තා. ඉමෙහි පන චතූහඞ්ගෙහි සමන්නාගතා සචෙපි මිලක්ඛුභාසාපරියාපන්නා ඝටචෙටිකාගීතිකපරියාපන්නාපි හොති, තථාපි සුභාසිතාව ලොකියලොකුත්තරහිතසුඛාවහත්තා. තථා හි මග්ගපස්සෙ සස්සං රක්ඛන්තියා සීහළචෙටිකාය සීහළකෙනෙව ජාතිජරාමරණයුත්තං ගීතිකං ගායන්තියා සද්දං සුත්වා මග්ගං ගච්ඡන්තා සට්ඨිමත්තා විපස්සකා භික්ඛූ අරහත්තං පාපුණිංසු. තථා තිස්සො නාම ආරද්ධවිපස්සකො භික්ඛු පදුමසරසමීපෙන ගච්ඡන්තො පදුමසරෙ පදුමානි භඤ්ජිත්වා – ‘subhāsitaṃyeva bhāsatī’(잘 설해진 것만을 말한다)라는 구절은 인격적 기반의 가르침(puggala-adhiṭṭhāna)으로서, 네 가지 말의 요소들(vācaṅga) 중에서 어느 것이든 허물이 없는 말을 뜻한다. ‘no dubbhāsitaṃ’이라는 단어는 바로 그 말의 요소에 반대되는 말을 하는 것을 금지하는 것이다. 혹은 ‘no dubbhāsitaṃ’이라는 이 구절로 그릇된 말(micchā-vācā)을 버리는 것을 나타낸다. ‘subhāsitaṃ’이라는 이 구절로 그릇된 말을 버린 자가 말해야 할 언어의 특징을 나타낸다. 여기서 말의 요소를 밝히기 위해 말해서는 안 될 것을 먼저 말하지 않고, 말해야 할 것만을 설하셨다. ‘dhammaṃyeva’ 등의 구절에서도 이와 같은 방식이 적용된다. 여기서 첫 번째인 ‘subhāsitaṃ’이라는 단어로는 이간질하는 허물이 없고 화합을 이끄는 말을 설한 것이고, 두 번째인 ‘dhammaṃ’이라는 단어로는 꾸며대는 말의 허물이 없고 이치(dhamma)에서 벗어나지 않으며 신중하게 하는 말을 설한 것이며, 나머지 두 단어로는 거친 말과 거짓말이 없는 사랑스럽고 진실한 말을 설한 것이다. ‘imehi kho’ 등의 구절로 그러한 요소들을 직접 보여주면서 그 말을 결론짓는다. 그리고 다른 이들(외도나 문법가들)이 확언 등의 논리적 구성 요소나 명사 등의 단어, 성·수·격·시제·격변화의 완성을 갖춘 거짓말 등도 ‘잘 설해진 것’이라 생각하는 것을 금지하신다. 참으로 그러한 구성을 갖추었더라도 그와 같은 종류의 말은 자신과 타인에게 무익함을 가져오기 때문에 ‘잘못 설해진 것’일 뿐이다. 그러나 이 네 가지 요소를 갖추었다면 비록 그것이 외국어(milakkha-bhāsā)에 속하거나 옹기장이 하녀의 노래에 속하더라도, 세간과 출세간의 이익과 행복을 가져오기 때문에 ‘잘 설해진 것’일 뿐이다. 이와 같이 길가에서 곡식을 지키던 씨할라(스리랑카) 하녀가 씨할라어로 태어남·늙음·죽음에 관한 노래를 부르는 소리를 듣고 길을 가던 60명 정도의 위빳사나 수행 비구들이 아라한과에 이르렀다. 또한 이사(Tissa)라는 이름의 위빳사나를 시작한 비구가 연꽃 연못 근처를 지나가다 연꽃들이 꺾여 있는 것을 보고— ‘‘පාතොව ඵුල්ලිතකොකනදං, සූරියාලොකෙන භිජ්ජියතෙ; එවං මනුස්සත්තං ගතා සත්තා, ජරාභිවෙගෙන මද්දියන්තී’’ති. – ‘아침에 갓 피어난 붉은 연꽃이 햇빛에 의해 시들어 버리듯, 이와 같이 인간의 상태에 이른 중생들도 노쇠의 거센 힘에 짓눌리네.’ ඉමං ගීතිකං ගායන්තියා චෙටිකාය සුත්වා අරහත්තං පත්තො. 이 노래를 부르는 하녀의 소리를 듣고 아라한과에 이르렀다. බුද්ධන්තරෙපි අඤ්ඤතරො පුරිසො සත්තහි පුත්තෙහි සද්ධිං අටවිතො ආගම්ම අඤ්ඤතරාය ඉත්ථියා මුසලෙන තණ්ඩුලෙ කොට්ටෙන්තියා – 부처님들 사이의 공백기(Buddhantara)에도 어떤 남자가 일곱 아들과 함께 숲에서 나와, 어떤 여인이 절구공이로 쌀을 찧으며 부르는 노래를 듣게 되었다. ‘‘ජරාය [Pg.251] පරිමද්දිතං එතං, මිලාතඡවිචම්මනිස්සිතං; මරණෙන භිජ්ජති එතං, මච්චුස්ස ඝාසමාමිසං. ‘이 몸은 늙음에 의해 짓눌리고, 시든 가죽과 피부에 의지하고 있네. 죽음에 의해 무너지니, 이것은 죽음의 신의 먹이요 미끼로다. ‘‘කිමීනං ආලයං එතං, නානාකුණපෙන පූරිතං; අසුචිස්ස භාජනං එතං, කදලික්ඛන්ධසමං ඉද’’න්ති. – 이 몸은 벌레들의 서식처요, 갖가지 송장으로 가득 차 있네. 부정한 것의 그릇이며, 이 몸은 마치 바나나 나무줄기와 같구나.’ ඉමං ගීතිකං සුත්වා පච්චවෙක්ඛන්තො සහ පුත්තෙහි පච්චෙකබොධිං පත්තො. එවං ඉමෙහි චතූහි අඞ්ගෙහි සමන්නාගතා වාචා සචෙපි මිලක්ඛුභාසාපරියාපන්නා ඝටචෙටිකාගීතිකපරියාපන්නාපි හොති, තථාපි සුභාසිතාති වෙදිතබ්බා. සුභාසිතත්තා එව ච අනවජ්ජා ච අනනුවජ්ජා ච විඤ්ඤූනං අත්ථත්ථිකානං අත්ථපටිසරණානං, නො බ්යඤ්ජනපටිසරණානන්ති. 이 노래를 듣고 관찰하던 중에 아들들과 함께 벽지불(Paccekabodhi)의 상태에 이르렀다. 이와 같이 이 네 가지 요소를 갖춘 말은 비록 외국어에 속하거나 옹기장이 하녀의 노래에 속하더라도 ‘잘 설해진 것’으로 알아야 한다. 잘 설해진 것이기 때문에 허물이 없으며(anavajjā), 이익을 구하고 의미(attha)에 의지하며 문자(byañjana)에 의지하지 않는 지혜로운 이들에게 비난받을 일이 없는 것(ananuvajjā)이 된다. සාරුප්පාහීති අනුච්ඡවිකාහි. අභිත්ථවීති පසංසි. න තාපයෙති විප්පටිසාරෙන න තාපෙය්ය න විබාධෙය්ය. පරෙති පරෙහි භින්දන්තො නාභිභවෙය්ය න බාධෙය්ය. ඉති ඉමාය ගාථාය අපිසුණවාචාවසෙන භගවන්තං ථොමෙති. පටිනන්දිතාති පියායිතා. යං අනාදායාති යං වාචං භාසන්තො පරෙසං පාපානි අප්පියානි ඵරුසවචනානි අනාදාය අත්ථබ්යඤ්ජනමධුරං පියමෙව භාසති, තං වාචං භාසෙය්යාති පියවාචාවසෙන අභිත්ථවි. ‘sāruppāhi’는 적절한(anucchavikā) 것들로라는 뜻이다. ‘abhitthavī’는 찬탄했다는 뜻이다. ‘na tāpaye’는 후회로 마음을 뜨겁게 하거나 괴롭히지 않는다는 뜻이다. ‘pare’는 다른 이들을 이간질하여 압도하거나 해치지 않는다는 뜻이다. 이와 같이 이 첫 번째 게송으로 이간질하는 말이 완전히 제거된 상태에 근거하여 세존을 찬탄한다. ‘paṭinanditā’는 사랑받는다는 뜻이다. ‘yaṃ anādāya’는 어떤 말을 할 때 타인에 대한 나쁘고 불쾌하며 거친 말들을 취하지 않고, 의미와 문자가 감미로운 사랑스러운 말만을 하는 것, 그러한 말을 해야 한다는 뜻이다. 이와 같이 사랑스러운 말에 근거하여 찬탄하였다. අමතාති සාධුභාවෙන අමතසදිසා. වුත්තම්පි හෙතං – ‘‘සච්චං හවෙ සාදුතරං රසාන’’න්ති (සං. නි. 1.246) නිබ්බානාමතපච්චයත්තා වා අමතා. එස ධම්මො සනන්තනොති යා අයං සච්චවාචා නාම, එස පොරාණො ධම්මො චරියා පවෙණී. ඉදමෙව හි පොරාණානං ආචිණ්ණං, න තෙ අලිකං භාසිංසු. තෙනෙවාහ – සච්චෙ අත්ථෙ ච ධම්මෙ ච, ආහු සන්තො පතිට්ඨිතාති. ‘amatā’는 훌륭함으로 인해 불사(amata, 감로)와 같다는 뜻이다. 참으로 ‘진실이야말로 맛들 중의 으뜸이다’라고 설해졌기 때문이다. 혹은 열반이라는 불사의 원인이 되기 때문에 ‘불사’이다. ‘esa dhammo sanantano’라는 것은 이 진실한 말이라는 것이 고대의 법(porāṇo dhammo)이며 실천이며 전통이라는 뜻이다. 참으로 이것이야말로 고대인들의 습관이었으며 그들은 거짓을 말하지 않았다. 그러므로 ‘진실과 유익함과 법에 선한 이들은 머물러 있다고 하노라’고 설하신 것이다. තත්ථ සච්චෙ පතිට්ඨිතත්තාව අත්තනො ච පරෙසඤ්ච අත්ථෙ පතිට්ඨිතා, අත්ථෙ පතිට්ඨිතත්තා එව ධම්මෙ පතිට්ඨිතා හොන්තීති වෙදිතබ්බා. සච්චවිසෙසනමෙව වා එතං. ඉදං හි වුත්තං හොති – සච්චෙ පතිට්ඨිතා, කීදිසෙ? අත්ථෙ ච ධම්මෙ ච, යං පරෙසං අත්ථතො අනපෙතත්තා අත්ථං අනුපරොධකරං, ධම්මතො අනපෙතත්තා ධම්මං ධම්මිකමෙව අත්ථං සාධෙතීති. ඉති ඉමාය ගාථාය සච්චවචනවසෙන අභිත්ථවි. 그 구절에서 진실에 머물러 있기 때문에 자신과 타인의 이익(attha)에 머무는 것이며, 이익에 머물러 있기 때문에 비폭력 등의 법(dhamma)에 머무는 것임을 알아야 한다. 혹은 이것은 진실(sacca)의 수식어일 뿐이다. 즉, 진실에 머문다는 것은 어떠한 진실인가? 유익함(attha)과 법(dhamma)에 있어서이니, 타인의 이익에서 벗어나지 않기에 이익을 해치지 않는 것이고, 이치(dhamma)에서 벗어나지 않기에 법답고 정당한 이익을 성취한다는 뜻이다. 이와 같이 이 게송으로 진실한 말에 근거하여 찬탄하였다. ඛෙමන්ති [Pg.252] අභයං නිරුපද්දවං. කෙන කාරණෙනාති චෙ. නිබ්බානපත්තියා දුක්ඛස්සන්තකිරියාය, යස්මා කිලෙසනිබ්බානං පාපෙති, වට්ටදුක්ඛස්ස ච අන්තකිරියාය සංවත්තතීති අත්ථො. අථ වා යං බුද්ධො නිබ්බානපත්තියා දුක්ඛස්සන්තකිරියායාති ද්වින්නං නිබ්බානධාතූනං අත්ථාය ඛෙමමග්ගප්පකාසනතො ඛෙමං වාචං භාසති, සා වෙ වාචානමුත්තමාති සා වාචා සබ්බවාචානං සෙට්ඨාති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. ඉති ඉමාය ගාථාය මන්තාවචනවසෙන භගවන්තං අභිත්ථවන්තො අරහත්තනිකූටෙන දෙසනං නිට්ඨපෙසීති. පඤ්චමං. '안온함(kheman)'이란 두려움이 없고 재난이 없는 것이다. 어떤 이유에서인가? 열반을 증득하고 괴로움의 끝을 실현하기 위함이니, 번뇌의 소멸(kilesanibbāna)에 이르게 하고 윤회의 괴로움을 끝내게 하기 때문이라는 뜻이다. 또는, 부처님께서 열반의 증득과 괴로움의 끝을 실현하기 위해, 즉 두 가지 열반의 요소(nibbānadhātu)를 위해 안온한 길을 밝혀주는 안온한 말씀을 하시니, 그 말씀이 참으로 모든 말 중에서 으뜸이며 가장 뛰어나다는 뜻으로 여기에서 그 의미를 이해해야 한다. 이와 같이 이 게송으로 찬탄하는 말씀을 통해 세존을 찬양하며 아라한과의 정점으로 설법을 마치셨다. 다섯 번째 [수타]이다. 6. සාරිපුත්තසුත්තවණ්ණනා 6. 사리풋타 수타 주석(사리불경 주석) 214. ඡට්ඨෙ පොරියාති අක්ඛරාදිපරිපුණ්ණාය. විස්සට්ඨායාති අවිබද්ධාය අපලිබුද්ධාය. ධම්මසෙනාපතිස්ස හි කථෙන්තස්ස පිත්තාදීනං වසෙන අපලිබුද්ධවචනං හොති, අයදණ්ඩෙන පහතකංසතාලතො සද්දො විය නිච්ඡරති. අනෙලගලායාති අනෙලාය අගලාය නිද්දොසාය චෙව අක්ඛලිතපදබ්යඤ්ජනාය ච. ථෙරස්ස හි කථයතො පදං වා බ්යඤ්ජනං වා න පරිහායති. අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනියාති අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනසමත්ථාය. භික්ඛුනන්ති භික්ඛූනං. 214. 여섯 번째 [수타]에서, '도시적인(poriyā)'이란 음절 등이 원만한 것을 말한다. '분명한(vissaṭṭhāyā)'이란 얽매임이 없고 가로막히지 않은 것을 말한다. 법의 장군(사리풋타)이 설할 때 담즙 등에 의해 가로막히지 않은 목소리가 나오니, 마치 쇠막대기로 친 청동 징에서 나는 소리처럼 울려 퍼진다. '결점 없는(anelagalāyā)'이란 뜻과 소리에 결점이 없고 음절과 문구가 어긋남이 없는 것을 말한다. 장로가 말할 때 단어나 문구가 누락되지 않기 때문이다. '의미를 알게 하는(atthassa viññāpaniyā)'이란 현세의 이익 등의 의미를 알게 하는 능력이 있다는 뜻이다. '비구들에게(bhikkhunanti)'는 비구들을 위하여라는 뜻이다. සංඛිත්තෙනපීති ‘‘චත්තාරිමානි, ආවුසො, අරියසච්චානි. කතමානි චත්තාරි? දුක්ඛං අරියසච්චං…පෙ… ඉමානි ඛො, ආවුසො, චත්තාරි අරියසච්චානි, තස්මාතිහ, ආවුසො, ඉදං දුක්ඛං අරියසච්චන්ති යොගො කරණීයො’’ති (සං. නි. 5.1096-1098) එවං සංඛිත්තෙනපි දෙසෙති. විත්ථාරෙනපීති ‘‘කතමං, ආවුසො, දුක්ඛං අරියසච්ච’’න්තිආදිනා (ම. නි. 3.373) නයෙන තානෙව විභජන්තො විත්ථාරෙනපි භාසති. ඛන්ධාදිදෙසනාසුපි එසෙව නයො. සාළිකායිව නිග්ඝොසොති යථා මධුරං අම්බපක්කං සායිත්වා පක්ඛෙහි වාතං දත්වා මධුරස්සරං නිච්ඡාරෙන්තියා සාළිකසකුණියා නිග්ඝොසො, එවං ථෙරස්ස ධම්මං කථෙන්තස්ස මධුරො නිග්ඝොසො හොති. පටිභානං උදීරයීති සමුද්දතො ඌමියො විය අනන්තං පටිභානං උට්ඨහති. ඔධෙන්තීති ඔදහන්ති. ඡට්ඨං. '요약해서도(saṃkhittenapi)'라는 것은 "도반들이여, 이 네 가지 성스러운 진리가 있다. 무엇이 네 가지인가? 괴로움의 성스러운 진리... 도반들이여, 이것이 네 가지 성스러운 진리이다. 그러므로 도반들이여, '이것이 괴로움의 성스러운 진리이다'라고 정진해야 한다"라고 이와 같이 간략하게도 설한다는 것이다. '상세히도(vitthārenapi)'라는 것은 "도반들이여, 무엇이 괴로움의 성스러운 진리인가"라는 등의 방식으로 그것들을 분석하며 상세히 말한다는 것이다. 오온(khandha) 등의 설법에서도 이와 같은 방식이다. '구조조새(Sāḷikā)의 소리처럼(sāḷikāyiva nigghoso)'이란 마치 달콤한 익은 망고를 먹고 날개짓을 하며 달콤한 소리를 내는 구조조새의 울음소리처럼, 법을 설하는 장로의 목소리가 달콤하다는 것이다. '지혜를 발휘한다(paṭibhānaṃ udīrayi)'는 것은 바다에서 파도가 치듯 끊임없는 변재(지혜)가 일어난다는 것이다. '귀를 기울인다(odhentī)'는 것은 경청한다는 뜻이다. 여섯 번째 [수타]이다. 7. පවාරණාසුත්තවණ්ණනා 7. 자수경(Pavāraṇāsutta) 주석 215. සත්තමෙ [Pg.253] තදහූති තස්මිං අහු, තස්මිං දිවසෙති අත්ථො. උපවසන්ති එත්ථාති උපොසථො. උපවසන්තීති ච සීලෙන වා අනසනෙන වා උපෙතා හුත්වා වසන්තීති අත්ථො. සො පනෙස උපොසථදිවසො අට්ඨමීචාතුද්දසීපන්නරසීභෙදෙන තිවිධො, තස්මා සෙසද්වයනිවාරණත්ථං පන්නරසෙති වුත්තං. පවාරණායාති වස්සං-වුට්ඨ-පවාරණාය. විසුද්ධිපවාරණාතිපි එතිස්සාව නාමං. නිසින්නො හොතීති සායන්හසමයෙ සම්පත්තපරිසාය කාලයුත්තං ධම්මං දෙසෙත්වා උදකකොට්ඨකෙ ගත්තානි පරිසිඤ්චිත්වා නිවත්ථනිවාසනො එකංසං සුගතමහාචීවරං කත්වා මජ්ඣිමත්ථම්භං නිස්සාය පඤ්ඤත්තෙ වරබුද්ධාසනෙ පුරත්ථිමදිසාය උට්ඨහතො චන්දමණ්ඩලස්ස සිරිං සිරියා අභිභවමානො නිසින්නො හොති. තුණ්හීභූතං තුණ්හීභූතන්ති යතො යතො අනුවිලොකෙති, තතො තතො තුණ්හීභූතමෙව. තත්ථ හි එකභික්ඛුස්සාපි හත්ථකුක්කුච්චං වා පාදකුක්කුච්චං වා නත්ථි, සබ්බෙ නිරවා සන්තෙන ඉරියාපථෙන නිසීදිංසු. අනුවිලොකෙත්වාති දිස්සමානපඤ්චපසාදෙහි නෙත්තෙහි අනුවිලොකෙත්වා. හන්දාති වොස්සග්ගත්ථෙ නිපාතො. න ච මෙ කිඤ්චි ගරහථාති එත්ථ න ච කිඤ්චීති පුච්ඡනත්ථෙ න-කාරො. කිං මෙ කිඤ්චි ගරහථ? යදි ගරහථ, වදථ, ඉච්ඡාපෙමි වො වත්තුන්ති අත්ථො. කායිකං වා වාචසිකං වාති ඉමිනා කායවචීද්වාරානෙව පවාරෙති, න මනොද්වාරං. කස්මා? අපාකටත්තා. කායවචීද්වාරෙසු හි දොසො පාකටො හොති, න මනොද්වාරෙ. ‘‘එකමඤ්චෙ සයතොපි හි කිං චින්තෙසී’’ති? පුච්ඡිත්වා චිත්තාචාරං ජානාති. ඉති මනොද්වාරං අපාකටත්තා න පවාරෙති, නො අපරිසුද්ධත්තා. බොධිසත්තභූතස්සාපි හි තස්ස භූරිදත්තඡද්දන්තසඞ්ඛපාලධම්මපාලාදිකාලෙ මනොද්වාරං පරිසුද්ධං, ඉදානෙත්ථ වත්තබ්බමෙව නත්ථි. 215. 일곱 번째 [수타]에서, '그날에(tadahū)'란 그와 같은 날에, 즉 그날에라는 뜻이다. '그날에 머문다'고 하여 '포살(uposatho)'이라 한다. '머문다는 것(upavasanti)'은 계율을 갖추거나 단식을 하며 지내는 것을 의미한다. 그 포살일은 8일, 14일, 15일의 세 종류가 있는데, 나머지 둘을 제외하기 위해 '15일에'라고 말씀하셨다. '자수(pavāraṇāyā)'란 안거를 마친 뒤의 자수(pavāraṇā)를 말한다. '청정자수(visuddhipavāraṇā)'도 바로 이것의 명칭이다. '앉아 계셨다(nisinno hoti)'는 것은 저녁 무렵에 모여든 대중에게 때에 맞는 법을 설하시고, 목욕실에서 몸을 씻으신 뒤, 가사를 입고 한쪽 어깨를 드러내고 부처님의 큰 가사를 걸치신 채, 중앙 기둥에 기대어 마련된 고귀한 부처님의 자리에 앉아, 동쪽에서 떠오르는 달의 광채를 당신의 광채로 압도하며 앉아 계셨음을 의미한다. '침묵에 잠긴(tuṇhībhūtaṃ)'이란 [부처님께서] 살피시는 곳마다 오직 고요함뿐임을 말한다. 그곳에서는 단 한 명의 비구도 손이나 발을 꼼지락거리지 않았으며, 모두가 소리 없이 평온한 자세로 앉아 있었다. '살펴보시고(anuviloketvā)'란 다섯 가지 맑은 감각을 지닌 눈으로 두루 살피시고라는 뜻이다. '자(handā)'는 허용의 의미를 지닌 불변어이다. '나에게 어떤 허물도 말하지 말라(na ca me kiñci garahatha)'에서 'na ca kiñci'의 'na'는 질문의 의미로 쓰였다. "나에게 어떤 신체적, 언어적 행위에 대해 비난할 것이 있느냐? 만일 비난할 것이 있다면 말하라. 나는 그대들에게 말할 기회를 주고자 한다"라는 뜻이다. '몸으로나 말로나(kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā)'라고 함으로써 몸과 말의 문(dwāra)만을 개방하신 것이지, 마음의 문(manodvāra)은 아니다. 왜인가? 드러나지 않기 때문이다. 몸과 말의 문에서 지은 잘못은 명백히 드러나지만, 마음의 문은 그렇지 않다. "한 침대에 누워 있어도 무엇을 생각하는지" 물어보아야만 그 마음의 흐름을 알 수 있기 때문이다. 이처럼 마음의 문은 드러나지 않기에 개방하지 않으신 것이지, 청정하지 않아서가 아니다. 부처님께서는 보살이었을 때조차 부리닷타, 찻단타, 상카팔라, 담마팔라 등으로 태어나셨을 때 마음의 문이 청정하셨는데, 하물며 지금 부처님이 되신 마당에 그 마음의 문에 대해서는 말할 나위조차 없기 때문이다. එතදවොචාති ධම්මසෙනාපතිට්ඨානෙ ඨිතත්තා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස භාරං වහන්තො එතං අවොච. න ඛො මයං, භන්තෙති, භන්තෙ, මයං භගවතො න කිඤ්චි ගරහාම. කායිකං වා වාචසිකං වාති ඉදං චතුන්නං අරක්ඛියතං සන්ධාය ථෙරො ආහ. භගවතො හි චත්තාරි අරක්ඛියානි. යථාහ – '이와 같이 말씀드렸다(etadavoca)'는 것은 법의 장군(Dhamma-senāpati)의 지위에 머물며 비구 승가의 짐을 짊어지고 이 말씀을 드렸다는 것이다. "존자시여, 저희는 [세존께 아무것도 비난하지 않습니다]"라는 것은 "세존이시여, 저희는 세존께 어떤 허물도 찾을 수 없습니다"라는 뜻이다. '몸으로나 말로나'라는 이 말은 [부처님의] 네 가지 보호할 필요가 없는 상태(arakkhiyatā)를 염두에 두고 장로가 말한 것이다. 세존께는 네 가지 보호할 필요가 없는 것이 있기 때문이다. 설해진 바와 같다. ‘‘චත්තාරිමානි[Pg.254], භික්ඛවෙ, තථාගතස්ස අරක්ඛියානි. කතමානි චත්තාරි? පරිසුද්ධකායසමාචාරො, භික්ඛවෙ, තථාගතො, නත්ථි තථාගතස්ස කායදුච්චරිතං, යං තථාගතො රක්ඛෙය්ය ‘මා මෙ ඉදං පරො අඤ්ඤාසී’ති. පරිසුද්ධවචීසමාචාරො, භික්ඛවෙ, තථාගතො, නත්ථි තථාගතස්ස වචීදුච්චරිතං, යං තථාගතො රක්ඛෙය්ය, ‘මා මෙ ඉදං පරො අඤ්ඤාසී’ති. පරිසුද්ධමනොසමාචාරො, භික්ඛවෙ, තථාගතො, නත්ථි තථාගතස්ස මනොදුච්චරිතං, යං තථාගතො රක්ඛෙය්ය, ‘මා මෙ ඉදං පරො අඤ්ඤාසී’ති. පරිසුද්ධාජීවො, භික්ඛවෙ, තථාගතො, නත්ථි තථාගතස්ස මිච්ඡාආජීවො, යං තථාගතො රක්ඛෙය්ය ‘‘මා මෙ ඉදං පරො අඤ්ඤාසී’’ති (අ. නි. 7.58). "비구들이여, 여래에게는 보호할 필요가 없는 네 가지가 있다. 무엇이 네 가지인가? 비구들이여, 여래는 신체적 행위가 청정하다. 여래에게는 '다른 사람이 나의 이것을 알지 못하게 하리라' 하며 감추고 보호해야 할 신체적 악행이 없다. 비구들이여, 여래는 언어적 행위가 청정하다. 여래에게는 '다른 사람이 나의 이것을 알지 못하게 하리라' 하며 감추고 보호해야 할 언어적 악행이 없다. 비구들이여, 여래는 정신적 행위가 청정하다. 여래에게는 '다른 사람이 나의 이것을 알지 못하게 하리라' 하며 감추고 보호해야 할 정신적 악행이 없다. 비구들이여, 여래는 생계가 청정하다. 여래에게는 '다른 사람이 나의 이것을 알지 못하게 하리라' 하며 감추고 보호해야 할 그릇된 생계가 없다." ඉදානි භගවතො යථාභූතගුණෙ කථෙන්තො භගවා හි, භන්තෙතිආදිමාහ. තත්ථ අනුප්පන්නස්සාති කස්සපසම්මාසම්බුද්ධතො පට්ඨාය අඤ්ඤෙන සමණෙන වා බ්රාහ්මණෙන වා අනුප්පාදිතපුබ්බස්ස. අසඤ්ජාතස්සාති ඉදං අනුප්පන්නවෙවචනමෙව. අනක්ඛාතස්සාති අඤ්ඤෙන අදෙසිතස්ස. පච්ඡා සමන්නාගතාති පඨමගතස්ස භගවතො පච්ඡා සමනුආගතා. ඉති ථෙරො යස්මා සබ්බෙපි භගවතො සීලාදයො ගුණා අරහත්තමග්ගමෙව නිස්සාය ආගතා, තස්මා අරහත්තමග්ගමෙව නිස්සාය ගුණං කථෙසි. තෙන සබ්බගුණා කථිතාව හොන්ති. අහඤ්ච ඛො, භන්තෙති ඉදං ථෙරො සදෙවකෙ ලොකෙ අග්ගපුග්ගලස්ස අත්තනො චෙව සඞ්ඝස්ස ච කායිකවාචසිකං පවාරෙන්තො ආහ. 이제 부처님의 사실 그대로의 덕(yathābhūtaguṇa)을 설하기 위해 ‘바가와 히 반테(bhagavā hi bhante)’ 등의 말을 하셨다. 거기서 ‘아눕빤낫사(anuppannassa)’란 캇사파 정등각자로부터 시작하여 그분 이외의 다른 사문이나 바라문에 의해 이전에는 생겨나게 된 적이 없다는 뜻이다. ‘아산자탓사(asañjātassa)’라는 이 말은 ‘아눕빤나(생겨나지 않은)’와 같은 의미의 말이다. ‘아낙카탓사(anakkhātassa)’란 다른 이가 설한 적이 없다는 뜻이다. ‘빳차 사만나가타(pacchā samannāgatā)’란 먼저 가신 부처님을 뒤따라 차례로 잘 도달했다는 뜻이다. 이와 같이 장로(사리뿟따)는 부처님의 모든 계행 등의 덕이 오직 아라한과(arahattamagga)에 의지하여 도달한 것이기에, 아라한과에 의지하여 그 덕을 설하였다. 그것으로 부처님의 일체지의 지혜 등 모든 덕이 설해진 것이 된다. ‘아한짜 코 반테(ahañca kho bhante)’라는 이 말은 장로가 신들을 포함한 세상에서 가장 으뜸가는 분(부처님)께 자신과 승가의 신체적·언어적 행위에 대해 자문의 기회를 청하며(pavārento) 드린 말씀이다. පිතරා පවත්තිතන්ති චක්කවත්තිම්හි කාලඞ්කතෙ වා පබ්බජිතෙ වා සත්තාහච්චයෙන චක්කං අන්තරධායති, තතො දසවිධං ද්වාදසවිධං චක්කවත්තිවත්තං පූරෙත්වා නිසින්නස්ස පුත්තස්ස අඤ්ඤං පාතුභවති, තං සො පවත්තෙති. රතනමයත්තා පන සදිසට්ඨෙන තදෙව වත්තං කත්වා ‘‘පිතරා පවත්තිත’’න්ති වුත්තං. යස්මා වා සො ‘‘අප්පොස්සුක්කො ත්වං, දෙව, හොහි, අහමනුසාසිස්සාමී’’ති ආහ, තස්මා පිතරා පවත්තිතං ආණාචක්කං අනුප්පවත්තෙති නාම. සම්මදෙව අනුප්පවත්තෙසීති සම්මා නයෙන හෙතුනා කාරණෙනෙව අනුප්පවත්තෙසි. භගවා හි චතුසච්චධම්මං කථෙති, ථෙරො තමෙව අනුකථෙති, තස්මා එවමාහ. උභතොභාගවිමුත්තාති ද්වීහි භාගෙහි විමුත්තා[Pg.255], අරූපාවචරසමාපත්තියා රූපකායතො විමුත්තා, අග්ගමග්ගෙන නාමකායතොති. පඤ්ඤාවිමුත්තාති පඤ්ඤාය විමුත්තා තෙවිජ්ජාදිභාවං අප්පත්තා ඛීණාසවා. ‘삐따라 빠왓띠딴(pitarā pavattitaṃ)’이란 전륜성왕이 서거하거나 출가했을 때 7일이 지나면 수레바퀴 보배(cakka)가 사라지는데, 그 후 열 가지 혹은 열두 가지 전륜성왕의 도를 닦으며 머무는 태자에게 다른 바퀴가 나타나고 그가 그것을 굴리게 된다는 것이다. 그러나 보석으로 만들어진 그 바퀴가 이전의 것과 같으므로 그 전륜성왕의 도를 행한 것이기에 ‘부친에 의해 굴려진 것’이라 한다. 또는 태자가 “대왕이시여, 근심하지 마소서. 제가 통치하겠나이다”라고 말했기에 부친에 의해 시작된 권위의 바퀴(āṇācakka)를 뒤이어 굴리는 것이라 한다. ‘삼마데와 아눕빠왓떼시(sammādeva anuppavattesi)’란 바른 방법과 원인과 이유에 의해서만 뒤따라 굴렸다는 뜻이다. 부처님께서는 사성제의 법을 설하시고, 장로는 그 법을 뒤따라 설하셨기에 이와 같이 말씀하신 것이다. ‘우바또바가위뭇따(ubhatobhāgavimuttā)’란 두 부분으로 해탈한 자들이니, 무색계 선정(arūpāvacarasamāpatti)으로 색신(rūpakāya)으로부터 해탈하고, 최상의 도(aggamagga)로 명신(nāmakāya, 정신적 몸)으로부터 해탈한 자들이다. ‘빤냐위뭇따(paññāvimuttā)’란 지혜로써 해탈한 자들이니, 삼명(tevijjā) 등의 상태에는 도달하지 못했으나 번뇌가 다한 아라한들이다. විසුද්ධියාති විසුද්ධත්ථාය. සංයොජනබන්ධනච්ඡිදාති සංයොජනසඞ්ඛාතෙ චෙව බන්ධනසඞ්ඛාතෙ ච කිලෙසෙ ඡින්දිත්වා ඨිතා. විජිතසඞ්ගාමන්ති විජිතරාගදොසමොහසඞ්ගාමං, මාරබලස්ස විජිතත්තාපි විජිතසඞ්ගාමං. සත්ථවාහන්ති අට්ඨඞ්ගිකමග්ගරථෙ ආරොපෙත්වා වෙනෙය්යසත්ථං වාහෙති සංසාරකන්තාරං උත්තාරෙතීති භගවා සත්ථවාහො, තං සත්ථවාහං. පලාපොති අන්තොතුච්ඡො දුස්සීලො. ආදිච්චබන්ධුනන්ති ආදිච්චබන්ධුං සත්ථාරං දසබලං වන්දාමීති වදති. සත්තමං. ‘위숫디야(visuddhiyā)’란 청정(visuddhi, 자문 의식)의 이익을 위해서라는 뜻이다. ‘상요자나반다낫치다(saṃyojanabandhanacchidā)’란 결박이라 불리는 번뇌와 속박이라 불리는 번뇌를 끊고 서 있는 자들을 말한다. ‘위지따상가망(vijitasaṅgāmaṃ)’이란 정진의 군대로써 이긴 탐욕·성냄·어리석음이라는 전쟁터를 가진 분, 또는 마라의 군대를 이겼기에 전쟁에서 승리한 분이라는 뜻이다. ‘삿따와항(satthavāhaṃ)’이란 팔정도라는 수레에 실어 제도해야 할 중생들을 이끌고 윤회의 광야를 건너게 하시므로 부처님을 ‘삿따와하(인도자)’라 하며, 그 인도자를 뜻한다. ‘빨라뽀(palāpo)’란 내면이 비어 있어 지계 등의 덕이 없는 자이다. ‘아딧짜반두낭(ādiccabandhunaṃ)’이란 태양의 후예이신 스승이며 십력(dasabala)을 갖춘 부처님께 예배드린다는 말이다. 일곱 번째 수트라이다. 8. පරොසහස්සසුත්තවණ්ණනා 8. 천 명 이상의 수트라(Parosahassa Sutta)에 대한 설명 216. අට්ඨමෙ පරොසහස්සන්ති අතිරෙකසහස්සං. අකුතොභයන්ති නිබ්බානෙ කුතොචි භයං නත්ථි, නිබ්බානප්පත්තස්ස වා කුතොචි භයං නත්ථීති නිබ්බානං අකුතොභයං නාම. ඉසීනං ඉසිසත්තමොති විපස්සිතො පට්ඨාය ඉසීනං සත්තමකො ඉසි. 216. 여덟 번째 수트라에서 ‘빠로사핫상(parosahassaṃ)’이란 천 명을 넘는다는 뜻이다. ‘아꾸또바양(akutobhayaṃ)’이란 열반에는 어디로부터 오는 두려움도 없다는 것이며, 혹은 열반에 도달한 자에게 어디로부터 오는 두려움도 없으므로 열반을 ‘아꾸또바야(어디에도 두려움 없는 것)’라 한다. ‘이시낭 이시삿따모(isīnaṃ isisattamo)’란 위빳시 부처님으로부터 시작하여 선인(Sage)들 중 일곱 번째 선인이신 부처님을 뜻한다. කිං නු තෙ වඞ්ගීසාති ඉදං භගවා අත්ථුප්පත්තිවසෙන ආහ. සඞ්ඝමජ්ඣෙ කිර කථා උදපාදි ‘‘වඞ්ගීසත්ථෙරො විස්සට්ඨවත්තො, නෙව උද්දෙසෙ, න පරිපුච්ඡාය, න යොනිසොමනසිකාරෙ කම්මං කරොති, ගාථා බන්ධන්තො චුණ්ණියපදානි කරොන්තො විචරතී’’ති. අථ භගවා චින්තෙසි – ‘‘ඉමෙ භික්ඛූ වඞ්ගීසස්ස පටිභානසම්පත්තිං න ජානන්ති, චින්තෙත්වා චින්තෙත්වා වදතීති මඤ්ඤන්ති, පටිභානසම්පත්තිමස්ස ජානාපෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා, ‘‘කිං නු තෙ වඞ්ගීසා’’තිආදිමාහ. ‘낑 누 떼 왕기사(kiṃ nu te vaṅgīsā)’라는 이 말씀은 부처님께서 특별한 사정(atthuppatti)에 따라 하신 것이다. 전하는 바에 따르면 승가 가운데서 이런 말이 돌았다. “왕기사 장로는 수행 규범을 놓아버렸다. 그는 경전의 암송이나 질문, 또는 지혜로운 주의(yoniso manasikāra)에도 힘쓰지 않고, 오직 게송을 짓거나 문장을 다듬으러 돌아다닌다.” 그때 부처님께서는 ‘이 비구들이 왕기사의 영감(paṭibhāna, 변재)의 성취를 알지 못하고, 그가 고민하고 고민해서 말한다고 생각하는구나. 그의 영감의 성취를 알게 해주리라’고 생각하시고, “왕기사여, 그대에게 무엇이 있는가” 등의 말씀을 하신 것이다. උම්මග්ගපථන්ති අනෙකානි කිලෙසුම්මුජ්ජනසතානි, වට්ටපථත්තා පන පථන්ති වුත්තං. පභිජ්ජ ඛිලානීති රාගඛිලාදීනි පඤ්ච භින්දිත්වා චරසි. තං පස්සථාති තං එවං අභිභුය්ය භින්දිත්වා චරන්තං බුද්ධං පස්සථ. බන්ධපමුඤ්චකරන්ති බන්ධනමොචනකරං. අසිතන්ති අනිස්සිතං. භාගසො පවිභජන්ති සතිපට්ඨානාදිකොට්ඨාසවසෙන ධම්මං විභජන්තං. පවිභජ්ජාති වා පාඨො, අඞ්ගපච්චඞ්ගකොට්ඨාසවසෙන විභජිත්වා විභජිත්වා පස්සථාති අත්ථො. ‘움막가빠탕(ummaggapathaṃ)’이란 여러 가지 번뇌가 솟아오르는 길이지만, 윤회의 원인이 되기에 ‘길(patha)’이라 불린다. ‘빠빗자 킬라니(pabhijja khilāni)’란 탐욕 등의 다섯 가지 말뚝(khila)을 꺾어버리고 다니신다는 뜻이다. ‘땅 빳사따(taṃ passatha)’란 그와 같이 장애를 굴복시키고 꺾어버리며 유행하시는 그 부처님을 보라는 뜻이다. ‘반다빠문짜까랑(bandhapamuñcakaraṃ)’이란 속박으로부터 해탈하게 하시는 분이다. ‘아시땅(asitaṃ)’이란 어디에도 의지하지 않는 분이다. ‘바가소 빠위바장(bhāgaso pavibha-jaṃ)’이란 사념처 등의 분류에 따라 법을 나누어 설하시는 분이다. 혹은 ‘빠위밧자(pavibhajjā)’라는 판본도 있는데, 몸과 마음의 각 부분을 나누어 분석하여 보라는 뜻이다. ඔඝස්සාති [Pg.256] චතුරොඝස්ස. අනෙකවිහිතන්ති සතිපට්ඨානාදිවසෙන අනෙකවිධං. තස්මිං ච අමතෙ අක්ඛාතෙති තස්මිං තෙන අක්ඛාතෙ අමතෙ. ධම්මද්දසාති ධම්මස්ස පස්සිතාරො. ඨිතා අසංහීරාති අසංහාරියා හුත්වා පතිට්ඨිතා. ‘오갓사(oghassa)’란 네 가지 폭류로부터라는 뜻이다. ‘아네까위히땅(anekavihitaṃ)’이란 사념처 등의 방편으로 수많은 갈래가 있다는 뜻이다. ‘따스밍 짜 아마떼 악카떼(tasmiṃ ca amate akkhāte)’란 그 부처님에 의해 그 감로의 열반을 이끄는 법이 설해졌을 때라는 뜻이다. ‘담맛다사(dhammaddasā)’란 사성제의 법을 통찰의 지혜로 본 자들이다. ‘티따 아상히라(ṭhitā asaṃhīrā)’란 사견의 바람 등에 흔들리지 않게 되어 확고히 서 있다는 뜻이다. අතිවිජ්ඣාති අතිවිජ්ඣිත්වා. සබ්බට්ඨිතීනන්ති සබ්බෙසං දිට්ඨිට්ඨානානං විඤ්ඤාණට්ඨිතීනං වා. අතික්කමමද්දසාති අතික්කමභූතං නිබ්බානමද්දස. අග්ගන්ති උත්තමධම්මං. අග්ගෙති වා පාඨො, පඨමතරන්ති අත්ථො. දසද්ධානන්ති පඤ්චන්නං, අග්ගධම්මං පඤ්චවග්ගියානං, අග්ගෙ වා පඤ්චවග්ගියානං ධම්මං දෙසෙසීති අත්ථො. තස්මාති යස්මා එස ධම්මො සුදෙසිතොති ජානන්තෙන ච පමාදො න කාතබ්බො, තස්මා. අනුසික්ඛෙති තිස්සො සික්ඛා සික්ඛෙය්ය. අට්ඨමං. ‘아띠윗자(ativijjha)’란 꿰뚫어 알아서라는 뜻이다. ‘삽밧티띠낭(sabbaṭṭhitīnaṃ)’이란 모든 견해의 근거지나 식(識)의 머무는 곳들을 말한다. ‘아띡까마맛다사(atikkamamaddasā)’란 초월적인 상태인 열반을 보았다는 뜻이다. ‘악강(aggaṃ)’이란 최상의 법을 뜻한다. ‘악게(agge)’라는 판본도 있는데, 이는 ‘가장 먼저’라는 뜻이다. ‘다삿다낭(dasaddhānaṃ)’이란 열의 절반인 다섯 사람에게, 즉 오비구에게 최상의 법을 설했다는 뜻이다. 혹은 가장 먼저 오비구에게 법을 설하셨다는 의미이다. ‘따스마(tasmā)’란 이 법이 잘 설해졌음을 알기에 방일하지 말아야 한다는 뜻이며, 그러므로 ‘아누식케(anusikkhe)’란 세 가지 학습(tri-sikkhā)을 닦아야 한다는 것이다. 여덟 번째 수트라이다. 9. කොණ්ඩඤ්ඤසුත්තවණ්ණනා 9. 꼰단냐 수트라(Koṇḍañña Sutta)에 대한 설명 217. නවමෙ අඤ්ඤාසිකොණ්ඩඤ්ඤොති පඨමං ධම්මස්ස අඤ්ඤාතත්තා එවං ගහිතනාමො ථෙරො. සුචිරස්සෙවාති කීවචිරස්ස? ද්වාදසන්නං සංවච්ඡරානං. එත්තකං කාලං කත්ථ විහාසීති. ඡද්දන්තභවනෙ මන්දාකිනිපොක්ඛරණියා තීරෙ පච්චෙකබුද්ධානං වසනට්ඨානෙ. කස්මා? විහාරගරුතාය. සො හි පඤ්ඤවා මහාසාවකො. යථෙව භගවතො, එවමස්ස දසසහස්සචක්කවාළෙ දෙවමනුස්සානං අබ්භන්තරෙ ගුණා පත්ථටාව. දෙවමනුස්සා තථාගතස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා ගන්ධමාලාදීහි පූජං කත්වා ‘‘අග්ගධම්මං පටිවිද්ධසාවකො’’ති අනන්තරං ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා පූජෙන්ති. සන්තිකං ආගතානඤ්ච නාම තථාරූපා ධම්මකථා වා පටිසන්ථාරො වා කාතබ්බො හොති. ථෙරො ච විහාරගරුකො, තෙනස්ස සො පපඤ්චො විය උපට්ඨාති. ඉති විහාරගරුතාය තත්ථ ගන්ත්වා විහාසි. 217. 아홉 번째 수트라에서 ‘안냐시꼰단냐(aññāsikoṇḍañño)’란 법을 가장 먼저 깨달았기에 그렇게 이름을 얻게 된 장로이다. ‘수찌랏세와(sucirasseva)’란 얼마나 오래되어서인가? 12년이라는 시간이 지나서 찾아왔다는 뜻이다. 그동안 어디에 머물렀는가? 찻단따 숲의 만다끼니 연못가 벽지불들이 머무는 곳에 계셨다. 왜인가? 적정(vihara-garutā, 한거)을 즐기셨기 때문이다. 그분은 지혜로운 거룩한 제자였다. 부처님과 마찬가지로 그분의 덕은 일만 세계의 신과 인간들 사이에 널리 퍼져 있었다. 신과 인간들은 부처님께 나아가 공양을 올린 직후에 “최상의 법을 꿰뚫어 아신 제자이다”라며 장로를 찾아가 공양하였다. 찾아온 이들에게는 그에 걸맞은 법문이나 환대를 해야만 한다. 그런데 장로는 홀로 머무는 적정을 귀하게 여기셨다. 장로에게 그런 대중과의 만남은 번잡함(papañca)처럼 느껴졌던 것이다. 이와 같이 적정을 즐기셨기에 그곳으로 떠나 머무셨던 것이다. අපරම්පි කාරණං – භික්ඛාචාරවෙලායං තාව සබ්බසාවකා වස්සග්ගෙන ගච්ඡන්ති. ධම්මදෙසනාකාලෙ පන මජ්ඣට්ඨානෙ අලඞ්කතබුද්ධාසනම්හි සත්ථරි නිසින්නෙ දක්ඛිණහත්ථපස්සෙ ධම්මසෙනාපති, වාමහත්ථපස්සෙ මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො නිසීදති, තෙසං පිට්ඨිභාගෙ අඤ්ඤාසිකොණ්ඩඤ්ඤත්ථෙරස්ස ආසනං පඤ්ඤාපෙන්ති. සෙසා භික්ඛූ තං පරිවාරෙත්වා නිසීදන්ති. ද්වෙ අග්ගසාවකා අග්ගධම්මපටිවිද්ධත්තා ච මහල්ලකත්තා ච ථෙරෙ සගාරවා ථෙරං මහාබ්රහ්මං [Pg.257] විය අග්ගික්ඛන්ධං විය ආසීවිසං විය ච මඤ්ඤමානා ධුරාසනෙ නිසීදන්තා ඔත්තප්පන්ති හරායන්ති. ථෙරො චින්තෙසි – ‘‘ඉමෙහි ධුරාසනත්ථාය කප්පසතසහස්සාධිකං අසඞ්ඛ්යෙය්යං පාරමියො පූරිතා, තෙ ඉදානි ධුරාසනෙ නිසීදන්තා මම ඔත්තප්පන්ති හරායන්ති, ඵාසුවිහාරං නෙසං කරිස්සාමී’’ති. සො පතිරූපෙ කාලෙ තථාගතං උපසඞ්කමිත්වා ‘‘ඉච්ඡාමහං, භන්තෙ, ජනපදෙ වසිතු’’න්ති ආහ, සත්ථා අනුජානි. 또 다른 이유는 탁발을 하러 갈 때에는 모든 제자들이 법랍 순으로 가지만, 설법을 하실 때에는 장식된 부처님의 좌석에 스승(부처님)께서 앉아 계시면 그 오른편에는 법의 장군(사리불)이 앉고, 왼편에는 대목건련 어른스님이 앉으며, 그들의 뒷부분에 안야교진여 어른스님의 자리를 마련하기 때문입니다. 나머지 비구들은 그를 둘러싸고 앉습니다. 두 상수제자는 최상의 법을 꿰뚫었음에도 불구하고 (그의) 법랍이 높음으로 인해 어른스님께 공경심을 가졌고, 어른스님을 마치 대범천이나 타오르는 불덩이, 또는 독사처럼 여기며 앞자리에 앉는 것을 송구스러워하고 부끄러워했습니다. 어른스님께서는 '이들은 앞자리에 앉기 위해 십만 겁과 아승기 동안 파라미를 채웠다. 그런데 지금 앞자리에 앉으면서 나 때문에 송구스러워하고 부끄러워하니, 내가 그들을 편안하게 해주어야겠다'라고 생각하셨습니다. 그는 적절한 때에 여래께 다가가 "세존이시여, 저는 변방에 머물고 싶습니다"라고 말씀드렸고, 스승께서는 이를 허락하셨습니다. ථෙරො සෙනාසනං සංසාමෙත්වා පත්තචීවරමාදාය ඡද්දන්තභවනෙ මන්දාකිනිතීරං ගතො. පුබ්බෙ පච්චෙකබුද්ධානං පාරිචරියාය කතපරිචයා අට්ඨසහස්සා හත්ථිනාගා ථෙරං දිස්වාව ‘‘අම්හාකං පුඤ්ඤක්ඛෙත්තං ආගත’’න්ති නඛෙහි චඞ්කමනං නිත්තිණං කත්වා ආවරණසාඛා හරිත්වා ථෙරස්ස වසනට්ඨානං පටිජග්ගිත්වා වත්තං කත්වා සබ්බෙ සන්නිපතිත්වා මන්තයිංසු – ‘‘සචෙ හි මයං ‘අයං ථෙරස්ස කත්තබ්බං කරිස්සති, අයං කරිස්සතී’ති පටිපජ්ජිස්සාම, ථෙරො බහුඤාතිකගාමං ගතො විය යථාධොතෙනෙව පත්තෙන ගමිස්සති, වාරෙන නං පටිජග්ගිස්සාම, එකස්ස පන වාරෙ පත්තෙ සෙසෙහිපි නප්පමජ්ජිතබ්බ’’න්ති වාරං ඨපයිංසු. වාරිකනාගො පාතොව ථෙරස්ස මුඛොදකඤ්ච දන්තකට්ඨඤ්ච ඨපෙති, වත්තං කරොති. 어른스님께서는 처소를 정리하고 발우와 가사를 챙겨 차단타(Chaddanta) 숲의 만다키니(Mandākinī) 호숫가로 가셨습니다. 과거에 벽지불들을 모시며 시봉한 경험이 있는 8,000마리의 코끼리 왕들은 어른스님을 보자마자 "우리의 복전이 오셨다"라고 생각하며, 발톱으로 행선로의 풀을 제거하고 가로막는 가지들을 치우며 어른스님의 거처를 돌보고 의무를 다한 뒤, 모두 모여 의논했습니다. "만약 우리가 '이자가 어른스님께 할 일을 할 것이다, 저자가 할 것이다'라고 미루며 행한다면, 어른스님께서는 마치 친척이 많은 마을에 간 것처럼 씻은 그대로의 발우를 들고 가버리실 것이다(제대로 공양받지 못하실 것이다). 그러니 차례를 정해 그분을 모시자. 한 마리의 차례가 되었을 때 나머지들도 방일해서는 안 된다"라고 하며 차례를 정했습니다. 차례가 된 코끼리는 아침 일찍 어른스님께 세면수와 양치 나뭇가지를 챙겨드리고 시봉을 했습니다. මන්දාකිනිපොක්ඛරණී නාම චෙසා පණ්ණාසයොජනා හොති. තස්සා පඤ්චවීසතියොජනමත්තෙ ඨානෙ සෙවාලො වා පණකං වා නත්ථි, ඵලිකවණ්ණං උදකමෙව හොති. තතො පරං පන කටිප්පමාණෙ උදකෙ අඩ්ඪයොජනවිත්ථතං සෙසපදුමවනං පණ්ණාසයොජනං සරං පරික්ඛිපිත්වා ඨිතං. තදනන්තරං තාව මහන්තමෙව රත්තපදුමවනං, තදනන්තරං රත්තකුමුදවනං, තදනන්තරං සෙතකුමුදවනං, තදනන්තරං නීලුප්පලවනං, තදනන්තරං රත්තුප්පලවනං, තදනන්තරං සුගන්ධරත්තසාලිවනං, තදනන්තරං එළාලුකලාබුකුම්භණ්ඩාදීනි මධුරරසානි වල්ලිඵලානි, තදනන්තරං අඩ්ඪයොජනවිත්ථාරමෙව උච්ඡුවනං, තත්ථ පූගරුක්ඛක්ඛන්ධප්පමාණා උච්ඡූ, තදනන්තරං කදලිවනං, යතො දුවෙ පක්කානි ඛාදන්තා කිලමන්ති, තදනන්තරං චාටිප්පමාණඵලං පනසවනං, තදනන්තරං ජම්බුවනං, තදනන්තරං අම්බවනං, තදනන්තරං කපිත්ථවනන්ති. සඞ්ඛෙපතො තස්මිං දහෙ ඛාදිතබ්බයුත්තකං ඵලං නාම නත්ථීති න වත්තබ්බං. කුසුමානං පුප්ඵනසමයෙ වාතො රෙණුවට්ටිං උට්ඨාපෙත්වා පදුමිනිපත්තෙසු ඨපෙති, තත්ථ උදකඵුසිතානි පතන්ති. තතො ආදිච්චපාකෙන පච්චිත්වා පක්කපයොඝනිකා විය තිට්ඨති, එතං පොක්ඛරමධු නාම[Pg.258], තං ථෙරස්ස ආහරිත්වා දෙන්ති. මුළාලං නඞ්ගලසීසමත්තං හොති, තම්පි ආහරිත්වා දෙන්ති. භිසං මහාභෙරිපොක්ඛරප්පමාණං හොති, තස්ස එකස්මිං පබ්බෙ පාදඝටකප්පමාණං ඛීරං හොති, තං ආහරිත්වා දෙන්ති. පොක්ඛරට්ඨීනි මධුසක්ඛරාය යොජෙත්වා දෙන්ති. උච්ඡුං පාසාණපිට්ඨෙ ඨපෙත්වා පාදෙන අක්කමන්ති. තතො රසො පග්ඝරිත්වා සොණ්ඩිආවාටෙ පූරෙත්වා, ආදිච්චපාකෙන පච්චිත්වා ඛීරපාසාණපිණ්ඩො විය තිට්ඨති, තං ආහරිත්වා දෙන්ති. පනසකදලිඅම්බපක්කාදීසු කථාව නත්ථි. 이 만다키니 연못은 50유순에 달합니다. 그 연못의 25유순 정도 되는 곳에는 수초나 이끼가 없으며 수정처럼 맑은 물만 있습니다. 그 너머 허리 높이의 물에는 반 유순 너비의 흰 연꽃밭이 50유순의 호수를 둘러싸고 있습니다. 그 다음에는 빨간 연꽃밭이, 그 다음에는 붉은 수련(쿠무다) 밭이, 그 다음에는 흰 수련 밭이, 그 다음에는 푸른 연꽃 밭이, 그 다음에는 빨간 연꽃 밭이, 그 다음에는 향기로운 붉은 쌀(살리) 밭이, 그 다음에는 오이, 박, 호박 등 달콤한 맛이 나는 덩굴 열매들이 둘러싸고 있습니다. 그 다음에는 반 유순 너비의 사탕수수 숲이 있는데, 그곳의 사탕수수는 빈랑나무 줄기만한 굵기입니다. 그 다음에는 바나나 숲이 있는데, 익은 것 두 개만 먹어도 배가 부를 정도입니다. 그 다음에는 항아리만한 열매가 열리는 잭프루트 숲이 있고, 그 다음에는 자문(염부) 숲, 그 다음에는 망고 숲, 그 다음에는 벨(까삣타) 숲이 둘러싸고 있습니다. 요약하자면, 그 호수에는 먹을 만한 과일이 없다고 말할 수 없을 정도입니다. 꽃이 피는 시기에는 바람이 꽃가루 뭉치를 일으켜 연잎 위에 올려두고, 그 위에 물방울이 떨어집니다. 그런 다음 태양열에 익어 잘 끓인 우유 응고물처럼 되는데, 이것이 연꽃 꿀(Pokkhara-madhu)이라 불리며 코끼리들이 이를 가져다 어른스님께 드립니다. 연뿌리는 쟁기 머리만 한데 그것도 가져다 드립니다. 연줄기는 큰 북만 한데 그 마디 하나하나에는 바릿대만 한 양의 우유 같은 즙이 들어 있어 그것도 가져다 드립니다. 연 씨앗은 꿀과 설탕에 버무려 드립니다. 사탕수수는 바위 위에 두고 발로 밟으면 즙이 흘러나와 바위 구멍에 고이고, 태양열에 익어 우유 돌덩이(설탕 덩어리)처럼 되는데 그것을 가져다 드립니다. 잭프루트, 바나나, 망고 등이 익은 것에 대해서는 말할 필요도 없습니다. කෙලාසපබ්බතෙ නාගදත්තො නාම දෙවපුත්තො වසති. ථෙරො කාලෙන කාලං තස්ස විමානද්වාරං ගච්ඡති. සො නවසප්පිපොක්ඛරමධුචුණ්ණයුත්තස්ස නිරුදකපායාසස්ස පත්තං පූරෙත්වා දෙති. සො කිර කස්සපබුද්ධකාලෙ වීසතිවස්සසහස්සානි සුගන්ධසප්පිනා ඛීරසලාකං අදාසි. තෙනස්සෙතං භොජනං උප්පජ්ජති. එවං ථෙරො ද්වාදස වස්සානි වසිත්වා අත්තනො ආයුසඞ්ඛාරං ඔලොකෙන්තො පරික්ඛීණභාවං ඤත්වා ‘‘කත්ථ පරිනිබ්බායිස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා – ‘‘හත්ථිනාගෙහි මං ද්වාදස වස්සානි උපට්ඨහන්තෙහි දුක්කරං කතං, සත්ථාරං අනුජානාපෙත්වා එතෙසංයෙව සන්තිකෙ පරිනිබ්බායිස්සාමී’’ති ආකාසෙන භගවතො සන්තිකං අගමාසි. තෙන වුත්තං ‘‘සුචිරස්සෙව යෙන භගවා තෙනුපසඞ්කමී’’ති. 케일라사(Kelāsa) 산에는 나가닷따(Nāgadatta)라는 천자가 살고 있었습니다. 어른스님께서는 때때로 그의 궁전 문으로 가셨습니다. 그는 신선한 버터와 연꽃 꿀 가루를 섞은 물기 없는 우유 죽으로 발우를 가득 채워 드렸습니다. 전해지는 바로는 그는 가섭불 시대에 2만 년 동안 향기로운 버터를 곁들인 우유 죽을 공양 올렸다고 합니다. 그 공덕으로 그에게 그런 음식이 생겨나는 것입니다. 이렇게 어른스님께서는 12년을 머무신 뒤 자신의 수명을 살펴보시고 다한 것을 아시고는 '어디에서 반열반에 들 것인가?'라고 생각하셨습니다. '코끼리들이 12년 동안 나를 시봉하며 하기 어려운 일을 해냈다. 스승님의 허락을 받고 바로 이들 곁에서 반열반에 들어야겠다'라고 마음먹고 허공으로 날아 세존의 곁으로 가셨습니다. 그래서 "오랜 시간이 흐른 뒤에 세존께서 계신 곳으로 다가갔다"라고 설해진 것입니다. නාමඤ්චාති කස්මා නාමං සාවෙති? ථෙරඤ්හි කෙචි සඤ්ජානන්ති, කෙචි න සඤ්ජානන්ති. තත්ථ ථෙරො චින්තෙසි – ‘‘යෙ මං අජානන්තා ‘කො එස පණ්ඩරසීසො ඔභග්ගො ගොපානසිවඞ්කො මහල්ලකො සත්ථාරා සද්ධිං පටිසන්ථාරං කරොතී’ති චිත්තං පදූසෙස්සන්ති, තෙ අපායපූරකා භවිස්සන්ති. යෙ පන මං ජානන්තා – ‘දසසහස්සචක්කවාළෙ සත්ථා විය පඤ්ඤාතො පාකටො මහාසාවකො’ති චිත්තං පසාදෙස්සන්ති, තෙ සග්ගූපගා භවිස්සන්තී’’ති, සත්තානං අපායමග්ගං පිදහිත්වා සග්ගමග්ගං විවරන්තො නාමං සාවෙති. '이름을 말하였다'는 것은 왜 이름을 알린 것입니까? 어떤 이들은 어른스님을 잘 알지만, 어떤 이들은 알지 못하기 때문입니다. 거기서 어른스님께서는 '나를 모르는 이들이 "머리가 하얗고 구부정하게 늙은 저 노인은 누구기에 스승님과 친밀하게 대화를 나누는가?"라며 마음을 오염시킨다면 그들은 지옥을 채우게 될 것이다. 그러나 나를 아는 이들이 "일만 세계에서 스승님처럼 널리 알려지고 유명한 대제자이시다"라며 마음을 맑게 한다면 그들은 천상에 가게 될 것이다'라고 생각하셨습니다. 이처럼 중생들의 악처로 가는 길을 막고 선처로 가는 길을 열어주기 위해 이름을 알리신 것입니다. බුද්ධානුබුද්ධොති පඨමං සත්ථා චත්තාරි සච්චානි බුජ්ඣි, පච්ඡා ථෙරො, තස්මා බුද්ධානුබුද්ධොති, වුච්චති. තිබ්බනික්කමොති බාළ්හවීරියො. විවෙකානන්ති තිණ්ණං විවෙකානං. තෙවිජ්ජො, චෙතොපරියායකොවිදොති ඡසු අභිඤ්ඤාසු චතස්සො වදති. ඉතරා ද්වෙ කිඤ්චාපි න වුත්තා, ථෙරො පන ඡළභිඤ්ඤොව. ඉමිස්සා ච ගාථාය පරියොසානෙ පරිසා සන්නිසීදි. පරිසාය [Pg.259] සන්නිසින්නභාවං ඤත්වා ථෙරො සත්ථාරා සද්ධිං පටිසන්ථාරං කත්වා ‘‘පරික්ඛීණා මෙ, භන්තෙ, ආයුසඞ්ඛාරා, පරිනිබ්බායිස්සාමී’’ති, පරිනිබ්බානකාලං අනුජානාපෙසි. කත්ථ පරිනිබ්බායිස්සසි කොණ්ඩඤ්ඤාති? උපට්ඨාකෙහි මෙ, භන්තෙ, හත්ථිනාගෙහි දුක්කරං කතං, තෙසං සන්තිකෙති. සත්ථා අනුජානි. '부다누부다(Buddhānubuddha)'는 먼저 스승께서 사성제를 깨달으시고, 나중에 장로께서 깨달으셨기에 '부다누부다'라고 불립니다. '팁바닉카마(Tibbanikkama)'는 강한 정진을 지닌 자라는 뜻입니다. '비웨카낭(Vivekānaṃ)'은 세 가지 원리(farness)를 뜻합니다. '삼명과 타심통에 능한 자'에 대해서 왕기사 장로는 여섯 가지 신통 중에서 네 가지 신통만을 언급했습니다. 나머지 두 가지는 비록 언급되지 않았으나, 콘단냐 장로는 실제로는 육신통을 갖춘 분입니다. 이 게송이 끝날 때 대중은 평온히 앉아 있었습니다. 대중이 평온히 있는 것을 알고 장로는 스승님과 더불어 인사를 나눈 뒤, "세존이시여, 저의 수명(아유상카라)이 다했습니다. 저는 반열반에 들고자 합니다"라며 반열반의 시기를 허락받았습니다. "콘단냐여, 어디에서 반열반에 들려느냐?" "세존이시여, 저의 시자들인 코끼리들이 행하기 어려운 일을 해왔으니, 그들 곁에서 반열반에 들고자 합니다." 이에 스승께서 허락하셨습니다. ථෙරො දසබලං පදක්ඛිණං කත්වා – ‘‘පුබ්බං තං මෙ, භන්තෙ, පඨමදස්සනං, ඉදං පච්ඡිමදස්සන’’න්ති පරිදෙවන්තෙ මහාජනෙ සත්ථාරං වන්දිත්වා නික්ඛමිත්වා, ද්වාරකොට්ඨකෙ ඨිතො – ‘‘මා සොචිත්ථ, මා පරිදෙවිත්ථ, බුද්ධා වා හොන්තු බුද්ධසාවකා වා, උප්පන්නා සඞ්ඛාරා අභිජ්ජනකා නාම නත්ථී’’ති මහාජනං ඔවදිත්වා පස්සන්තස්සෙව මහාජනස්ස වෙහාසං අබ්භුග්ගම්ම මන්දාකිනිතීරෙ ඔතරිත්වා පොක්ඛරණියං න්හත්වා නිවත්ථනිවාසනො කතුත්තරාසඞ්ගො සෙනාසනං සංසාමෙත්වා ඵලසමාපත්තියා තයො යාමෙ වීතිනාමෙත්වා බලවපච්චූසසමයෙ පරිනිබ්බායි. ථෙරස්ස සහපරිනිබ්බානා හිමවති සබ්බරුක්ඛා පුප්ඵෙහි ච ඵලෙහි ච ඔනතවිනතා අහෙසුං. වාරිකනාගො ථෙරස්ස පරිනිබ්බුතභාවං අජානන්තො පාතොව මුඛොදකදන්තකට්ඨානි උපට්ඨපෙත්වා වත්තං කත්වා ඛාදනීයඵලානි ආහරිත්වා චඞ්කමනකොටියං අට්ඨාසි. සො යාව සූරියුග්ගමනා ථෙරස්ස නික්ඛමනං අපස්සන්තො ‘‘කිං නු ඛො එතං? පුබ්බෙ අය්යො පාතොව චඞ්කමති, මුඛං ධොවති. අජ්ජ පන පණ්ණසාලතොපි න නික්ඛමතී’’ති කුටිද්වාරං කම්පෙත්වා ඔලොකෙන්තො ථෙරං නිසින්නකමෙව දිස්වා හත්ථං පසාරෙත්වා පරාමසිත්වා අස්සාසපස්සාසෙ පරියෙසන්තො තෙසං අප්පවත්තිභාවං ඤත්වා – ‘‘පරිනිබ්බුතො ථෙරො’’ති සොණ්ඩං මුඛෙ පක්ඛිපිත්වා මහාරවං විරවි. සකලහිමවන්තො එකනින්නාදො අහොසි. අට්ඨනාගසහස්සානි සන්නිපතිත්වා ථෙරං ජෙට්ඨකනාගස්ස කුම්භෙ නිසීදාපෙත්වා සුපුප්ඵිතරුක්ඛසාඛා ගහෙත්වා පරිවාරෙත්වා සකලහිමවන්තං අනුවිචරිත්වා සකට්ඨානමෙව ආගතා. 장로는 십력(부처님)을 오른쪽으로 돌며 예배하고, "세존이시여, 예전에 이시빠따나 미가다야에서 뵈었던 것이 저의 첫 친견이었고, 지금 이 친견이 저의 마지막 친견입니다"라고 말하며 울고 있는 대중들 사이에서 스승께 절하고 물러나 문간에 서서, "슬퍼하지 마십시오, 울지 마십시오. 부처님이든 부처님의 제자들이든, 생겨난 형성된 것(행)들이 파괴되지 않는 법은 없습니다"라고 대중을 훈계한 뒤, 대중이 보는 가운데 허공으로 날아올라 만다키니 호숫가에 내려왔습니다. 호수에서 목욕하고 가사를 잘 갈아입은 뒤 처소를 정리하고 과등지(phalasamāpatti)에 들어 밤의 삼경을 보내고 새벽녘에 반열반에 드셨습니다. 장로가 반열반에 들자마자 히말라야의 모든 나무가 꽃과 열매로 휘어졌습니다. 시봉하던 코끼리는 장로의 반열반을 알지 못한 채 아침 일찍 세숫물과 양치 도구를 준비하고 처소를 청소한 뒤 열매를 가져와 수행처 끝에 서 있었습니다. 그는 해가 뜰 때까지 장로가 나오지 않자 "이게 무슨 일인가? 전에는 일찍 나오셔서 거닐고 세수하셨는데, 오늘은 처소에서조차 나오지 않으시는구나"라고 생각하며 문을 열고 들여다보니 장로께서 앉아 계신 것을 보았습니다. 코를 뻗어 몸을 만져보고 호흡을 살피다 호흡이 멈춘 것을 알고 "장로께서 반열반하셨구나" 하며 코를 입에 넣고 크게 울부짖었습니다. 온 히말라야가 메아리쳤습니다. 8천 마리의 코끼리들이 모여 장로를 우두머리 코끼리의 머리 위에 모시고, 꽃 핀 나뭇가지들을 들고 에워싸며 히말라야 전체를 순행한 뒤 다시 제자리로 돌아왔습니다. සක්කො විස්සකම්මං ආමන්තෙසි – ‘‘තාත, අම්හාකං ජෙට්ඨභාතා පරිනිබ්බුතො, සක්කාරං කරිස්සාම, නවයොජනිකං සබ්බරතනමයං කූටාගාරං මාපෙහී’’ති. සො තථා කත්වා ථෙරං තත්ථ නිපජ්ජාපෙත්වා හත්ථිනාගානං අදාසි. තෙ කූටාගාරං උක්ඛිපිත්වා තියොජනසහස්සං හිමවන්තං පුනප්පුනං ආවිජ්ඣිංසු[Pg.260]. තෙසං හත්ථතො ආකාසට්ඨකා දෙවා ගහෙත්වා සාධුකීළිතං කීළිංසු. තතො වස්සවලාහකා සීතවලාහකා උණ්හවලාහකා චාතුමහාරාජිකා තාවතිංසාති එතෙනුපායෙන යාව බ්රහ්මලොකා කූටාගාරං අගමාසි, පුන බ්රහ්මානො දෙවානන්ති අනුපුබ්බෙන හත්ථිනාගානංයෙව කූටාගාරං අදංසු. එකෙකා දෙවතා චතුරඞ්ගුලමත්තං චන්දනඝටිකං ආහරි, චිතකො නවයොජනිකො අහොසි. කූටාගාරං චිතකං ආරොපයිංසු. පඤ්ච භික්ඛුසතානි ආකාසෙනාගන්ත්වා සබ්බරත්තිං සජ්ඣායමකංසු. අනුරුද්ධත්ථෙරො ධම්මං කථෙසි, බහූනං දෙවතානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. පුනදිවසෙ අරුණුග්ගමනවෙලායමෙව චිතකං නිබ්බාපෙත්වා සුමනමකුළවණ්ණානං ධාතූනං පරිසාවනං පූරෙත්වා භගවති නික්ඛමිත්වා වෙළුවනවිහාරකොට්ඨකං සම්පත්තෙ ආහරිත්වා සත්ථු හත්ථෙ ඨපයිංසු. සත්ථා ධාතුපරිසාවනං ගහෙත්වා පථවියා හත්ථං පසාරෙසි, මහාපථවිං භින්දිත්වා රජතබුබ්බුළසදිසං චෙතියං නික්ඛමි. සත්ථා සහත්ථෙන චෙතියෙ ධාතුයො නිධෙසි. අජ්ජාපි කිර තං චෙතියං ධරතියෙවාති. නවමං. 제석천은 비수갈마 천신을 불러 "보게나, 우리들의 큰형님인 콘단냐 장로께서 반열반하셨네. 공양을 올릴 것이니 구 유순 크기의 온갖 보석으로 된 중각강당(kūṭāgāra)을 만들게"라고 일렀습니다. 그는 명대로 중각강당을 만들어 장로를 그곳에 눕히고 코끼리들에게 주었습니다. 코끼리들이 그 중각강당을 들어 삼천 유순의 히말라야를 거듭 돌았습니다. 코끼리들의 손으로부터 허공의 신들이 이를 넘겨받아 성스러운 축제를 즐겼습니다. 그 뒤 구름신, 사천왕천, 타화자재천 등을 거쳐 범천에 이르기까지 중각강당이 전해졌고, 다시 범천들이 신들에게 주어 차례로 코끼리들에게 전해졌습니다. 천신들은 각각 손가락 네 마디 크기의 전단향 토막을 가져왔고 화장용 장작더미는 구 유순에 달했습니다. 그들은 중각강당을 장작더미 위에 올렸습니다. 오백 명의 비구들이 허공으로 와서 밤새 독송을 했습니다. 아누룻다 장로가 법을 설하여 많은 천신이 법을 깨달았습니다. 다음 날 새벽에 불을 끄고 말리까 꽃봉오리 색의 사리들을 물거르개에 가득 채워, 부처님께서 벨루바나 사원 문간에 도착하셨을 때 그 사리들을 부처님의 손에 올렸습니다. 세존께서는 사리 주머니를 받으시고 땅에 손을 펴시니 땅이 갈라지며 은빛 거품 같은 탑이 솟아올랐습니다. 세존께서는 직접 사리들을 탑 안에 안치하셨습니다. 오늘날까지 그 탑은 남아 있다고 전해집니다. 아홉 번째 수트라 주석이 끝났습니다. 10. මොග්ගල්ලානසුත්තවණ්ණනා 10. 목갈라나 수타(Moggallānasutta) 주석 218. දසමෙ සමන්නෙසතීති පරියෙසති පච්චවෙක්ඛති. නගස්සාති පබ්බතස්ස. මුනින්ති බුද්ධමුනිං. දුක්ඛස්ස පාරගුන්ති දුක්ඛපාරං ගතං. සමන්නෙසන්ති සමන්නෙසන්තො. එවං සබ්බඞ්ගසම්පන්නන්ති එවං සබ්බගුණසම්පන්නං. අනෙකාකාරසම්පන්නන්ති අනෙකෙහි ගුණෙහි සමන්නාගතං. දසමං. 218. 열 번째 수트라에서 '사만네사띠(samannesati)'는 찾는다, 관찰한다는 뜻입니다. '나가사(nagassa)'는 산(이시길리 산)을 뜻합니다. '무닝(muniṃ)'은 부처님을 뜻합니다. '둑캇사 빠라궁(dukkhassa pāraguṃ)'은 괴로움의 건너편(윤회의 끝)에 도달한 자라는 뜻입니다. '사만네상(samannesant)'은 관찰하면서라는 뜻입니다. '에왕 삽방가삼빤낭(evaṃ sabbaṅgasampannaṃ)'은 이와 같이 모든 공덕을 갖춘 것을, '아네까까라삼빤낭(anekākārasampannaṃ)'은 수많은 뛰어난 성품을 갖춘 것을 뜻합니다. 열 번째 수트라 주석이 끝났습니다. 11. ගග්ගරාසුත්තවණ්ණනා 11. 각각라 수타(Gaggarāsutta) 주석 219. එකාදසමෙ ත්යාස්සුදන්ති තෙ අස්සුදං. අස්සුදන්ති නිපාතමත්තං. වණ්ණෙනාති සරීරවණ්ණෙන. යසසාති පරිවාරෙන. විගතමලොව භාණුමාති විගතමලො ආදිච්චො විය. එකාදසමං. 219. 열한 번째 수트라에서 '탸수당(tyāssudaṃ)'은 '떼 앗수당(te assudaṃ)'입니다. '앗수당'은 어조사일 뿐입니다. '완네나(vaṇṇena)'는 신체의 용모를, '야사사(yasasā)'는 추종하는 무리를 뜻합니다. '비가따말로바 바누마(vigatamalova bhāṇumā)'는 먼지나 구름이 없는 태양과 같다는 뜻입니다. 열한 번째 수트라 주석이 끝났습니다. 12. වඞ්ගීසසුත්තවණ්ණනා 12. 왕기사 수타(Vaṅgīsasutta) 주석 220. ද්වාදසමෙ ආයස්මාති පියවචනං. වඞ්ගීසොති තස්ස ථෙරස්ස නාමං. සො කිර පුබ්බෙ පදුමුත්තරකාලෙ පටිභානසම්පන්නං සාවකං දිස්වා දානං [Pg.261] දත්වා පත්ථනං කත්වා කප්පසතසහස්සං පාරමියො පූරෙත්වා අම්හාකං භගවතො කාලෙ සකලජම්බුදීපෙ වාදකාමතාය ජම්බුසාඛං පරිහරිත්වා එකෙන පරිබ්බාජකෙන සද්ධිං වාදං කත්වා වාදෙ ජයපරාජයානුභාවෙන තෙනෙව පරිබ්බාජකෙන සද්ධිං සංවාසං කප්පෙත්වා වසමානාය එකිස්සා පරිබ්බාජිකාය කුච්ඡිම්හි නිබ්බත්තො වයං ආගම්ම මාතිතො පඤ්චවාදසතානි, පිතිතො පඤ්චවාදසතානීති වාදසහස්සං උග්ගණ්හිත්වා විචරති. එකඤ්ච විජ්ජං ජානාති, යං විජ්ජං පරිජප්පිත්වා මතානං සීසං අඞ්ගුලියා පහරිත්වා – ‘‘අසුකට්ඨානෙ නිබ්බත්තො’’ති ජානාති. සො අනුපුබ්බෙන ගාමනිගමාදීසු විචරන්තො පඤ්චහි මාණවකසතෙහි සද්ධිං සාවත්ථිං අනුප්පත්තො නගරද්වාරෙ සාලාය නිසීදති. 220. 열두 번째 수트라에서 '아야스마(āyasmā)'는 사랑스러운 호칭입니다. '왕기사(vaṅgīsa)'는 그 장로의 이름입니다. 전해오는 이야기에 따르면, 그는 과거 빠두뭇따라 부처님 시대에 변재를 갖춘 제자를 보고 보시를 하고 서원을 세워 십만 겁 동안 파라미를 채웠습니다. 우리 세존 시대에 잠부디빠 전역에서 논쟁하기를 좋아하여 자두나무 가지를 들고 다니며 어느 유행자와 논쟁을 벌이고 승패를 겨루는 내기를 했다가, 그 유행자와 함께 살게 된 어느 유행녀의 태중에서 태어났습니다. 자라나서 어머니로부터 500가지 논리를, 아버지로부터 500가지 논리를 배워 천 가지 논쟁법을 익혀 돌아다녔습니다. 그는 또한 죽은 자의 머리를 손가락으로 두드려 그가 어디에 태어났는지 알아맞히는 한 가지 비술을 알고 있었습니다. 그는 점차 마을과 성읍을 돌아다니다 500명의 제자들과 함께 사밧티에 이르러 성문 근처의 정자에 머물렀습니다. තදා ච නගරවාසිනො පුරෙභත්තං දානං දත්වා පච්ඡාභත්තං සුද්ධුත්තරාසඞ්ගා ගන්ධමාලාදිහත්ථා ධම්මස්සවනාය විහාරං ගච්ඡන්ති. මාණවො දිස්වා, ‘‘කහං ගච්ඡථා’’ති? පුච්ඡි. තෙ ‘‘දසබලස්ස සන්තිකං ධම්මස්සවනායා’’ති ආහංසු. සොපි සපරිවාරො තෙහි සද්ධිං ගන්ත්වා පටිසන්ථාරං කත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. අථ නං භගවා ආහ – ‘‘වඞ්ගීස, භද්දකං කිර සිප්පං ජානාසී’’ති. ‘‘භො ගොතම, අහං බහුසිප්පං ජානාමි. තුම්හෙ කතරං සන්ධාය වදථා’’ති? ඡවදූසකසිප්පන්ති. ආම, භො ගොතමාති. අථස්ස භගවා අත්තනො ආනුභාවෙන නිරයෙ නිබ්බත්තස්ස සීසං දස්සෙත්වා, ‘‘වඞ්ගීස, අයං කහං නිබ්බත්තො’’ති පුච්ඡි. සො මන්තං ජප්පිත්වා අඞ්ගුලියා පහරිත්වා ‘‘නිරයෙ’’ති ආහ. ‘‘සාධු, වඞ්ගීස, සුකථිත’’න්ති දෙවලොකෙ නිබ්බත්තස්ස සීසං දස්සෙසි. තම්පි සො තථෙව බ්යාකාසි. අථස්ස ඛීණාසවස්ස සීසං දස්සෙසි. සො පුනප්පුනං මන්තං පරිවත්තෙත්වාපි අඞ්ගුලියා පහරිත්වාපි නිබ්බත්තට්ඨානං න පස්සති. 그때 성 안의 사람들은 오전에 보시를 행하고, 오후에는 옷을 잘 갖춰 입고 향과 꽃 등을 손에 들고 법을 듣기 위해 사원으로 갔습니다. 방기사(Vaṅgīsa) 유행자가 이를 보고 "어디로들 가십니까?"라고 물었습니다. 그들은 "십력존(부처님) 처소에 법을 들으러 갑니다"라고 대답했습니다. 그 역시 추종자들과 함께 그들과 동행하여 인사를 나눈 뒤 한곁에 섰습니다. 그때 세존께서 그에게 "방기사여, 그대는 훌륭한 기술을 알고 있다고 하던데 정말인가?"라고 물으셨습니다. "고따마여, 저는 많은 기술을 압니다. 당신은 어떤 기술을 염두에 두고 말씀하십니까?"라고 하자, (세존께서) "촉두술(해골을 두드려 태어난 곳을 아는 기술)이다"라고 말씀하셨습니다. 그는 "예, 고따마여"라고 대답했습니다. 그러자 세존께서는 자신의 신통력으로 지옥에 태어난 자의 머리뼈를 보여주시며 "방기사여, 이 자는 어디에 태어났느냐?"라고 물으셨습니다. 그는 주문을 외우고 손가락으로 (머리뼈를) 두드려보고는 "지옥입니다"라고 말했습니다. 세존께서 "방기사여, 훌륭하다. 잘 맞혔다"라고 말씀하시고, 천상에 태어난 자의 머리뼈를 보여주셨습니다. 그는 그것도 앞서와 같이 답변했습니다. 그러자 세존께서 번뇌를 다한 아라한의 머리뼈를 보여주셨습니다. 그는 몇 번이고 주문을 외우고 손가락으로 두드려보았으나, 그가 태어난 곳을 볼 수 없었습니다. අථ නං භගවා ‘‘කිලමසි, වඞ්ගීසා’’ති ආහ? ආම භො, ගොතමාති. පුනප්පුනං උපධාරෙහීති. තථා කරොන්තොපි අදිස්වා, ‘‘තුම්හෙ, භො ගොතම, ජානාථා’’ති ආහ. ආම, වඞ්ගීස, මං නිස්සාය චෙස ගතො, අහමස්ස ගතිං ජානාමීති. මන්තෙන ජානාසි, භො ගොතමාති? ආම, වඞ්ගීස, එකෙන මන්තෙනෙව ජානාමීති. භො ගොතම, මය්හං මන්තෙන ඉමං මන්තං දෙථාති. අමූලිකො, වඞ්ගීස, මය්හං මන්තොති. දෙථ, භො ගොතමාති. න [Pg.262] සක්කා මය්හං සන්තිකෙ අපබ්බජිතස්ස දාතුන්ති. සො අන්තෙවාසිකෙ ආමන්තෙසි – ‘‘තාතා සමණො ගොතමො අතිරෙකසිප්පං ජානාති, අහං ඉමස්ස සන්තිකෙ පබ්බජිත්වා සිප්පං ගණ්හාමි, තතො සකලජම්බුදීපෙ අම්හෙහි බහුතරං ජානන්තො නාම න භවිස්සති. තුම්හෙ යාව අහං ආගච්ඡාමි, තාව අනුක්කණ්ඨිත්වා විචරථා’’ති තෙ උය්යොජෙත්වා ‘‘පබ්බාජෙථ ම’’න්ති ආහ. සත්ථා නිග්රොධකප්පස්ස පටිපාදෙසි. ථෙරො තං අත්තනො වසනට්ඨානං නෙත්වා පබ්බාජෙසි. සො පබ්බජිත්වා සත්ථු සන්තිකං ආගම්ම වන්දිත්වා ඨිතො ‘‘සිප්පං දෙථා’’ති යාචි. වඞ්ගීස, තුම්හෙ සිප්පං ගණ්හන්තා අලොණභොජනථණ්ඩිලසෙය්යාදීහි පරිකම්මං කත්වා ගණ්හථ, ඉමස්සාපි සිප්පස්ස පරිකම්මං අත්ථි, තං තාව කරොහීති. සාධු, භන්තෙති. අථස්ස සත්ථා ද්වත්තිංසාකාරකම්මට්ඨානං ආචික්ඛි. සො තං අනුලොමපටිලොමං මනසිකරොන්තො විපස්සනං වඩ්ඪෙත්වා අනුක්කමෙන අරහත්තං පාපුණි. 그때 세존께서 그에게 "방기사여, 지쳤느냐?"라고 물으셨습니다. 그는 "예, 고따마여"라고 대답했습니다. "거듭해서 다시 살펴보고 생각해보아라"라고 말씀하시자, 그렇게 하였음에도 (태어난 곳을) 볼 수 없었기에 그는 "고따마여, 당신께서는 아십니까?"라고 물었습니다. "방기사여, 그렇다. 그는 오직 나를 의지하여 (윤회를 벗어난 곳으로) 갔으니, 나는 그의 행처를 안다"라고 말씀하셨습니다. "고따마여, 주문으로 아시는 것입니까?"라고 묻자, "방기사여, 그렇다. 단 하나의 주문(법)으로 나는 안다"라고 말씀하셨습니다. "고따마여, 제게 그 주문을 주십시오(가르쳐 주십시오)"라고 청하자, "방기사여, 나의 주문은 값이 없다(대가를 바라지 않는다)"라고 말씀하셨습니다. 다시 그가 "주십시오"라고 하자, "나의 처소에서 출가하지 않은 자에게는 줄 수 없다"라고 말씀하셨습니다. 이에 그는 제자들을 불러 말했습니다. "동지들이여, 사문 고따마는 수승한 기술을 알고 있다. 내가 이분 곁에서 출가하여 그 기술을 배울 것이니, 그러면 온 점부주(인도)에서 우리보다 더 많은 것을 아는 자는 없게 될 것이다. 내가 올 때까지 그대들은 실망하지 말고 지내라." 이렇게 그들을 보내고 나서 "저를 출가시켜 주십시오"라고 청했습니다. 스승(부처님)께서는 그를 니그로다깝빠(Nigrodhakappa) 장로에게 맡기셨습니다. 장로는 그를 자신의 거처로 데려가 출가시켰습니다. 그는 출가한 뒤 스승께 나아가 절을 올리고 서서 "기술을 가르쳐 주십시오"라고 간청했습니다. "방기사여, 그대들이 기술을 배울 때는 소금기 없는 음식을 먹고 맨땅에서 잠을 자는 등의 예비 수행(parikamma)을 하고 나서 배워야 한다. 나의 이 기술에도 예비 수행이 있으니, 우선 그것을 행하라." 그는 "세존이시여, 알겠습니다"라고 승낙했습니다. 그때 스승께서는 그에게 서른두 가지 몸의 부위(삼십이사신관) 명상 주제를 가르쳐 주셨습니다. 그는 그것을 순관과 역관으로 마음속에 새기며 위빳사나를 닦아 차례로 아라한과에 이르렀습니다. විමුත්තිසුඛං පටිසංවෙදීති එවං අරහත්තං පත්වා විමුත්තිසුඛං පටිසංවෙදෙන්තො. කාවෙය්යමත්තාති කාවෙය්යෙන කබ්බකරණෙන මත්තා. ඛන්ධායතනධාතුයොති ඉමානි ඛන්ධාදීනි පකාසෙන්තො ධම්මං දෙසෙසි. යෙ නියාමගතද්දසාති යෙ නියාමගතා චෙව නියාමදස්සාති ච. ස්වාගතන්ති සුආගමනං. ඉද්ධිපත්තොම්හීති ඉමිනා ඉද්ධිවිධඤාණං ගහිතං. චෙතොපරියායකොවිදොති ඉමිනා චෙතොපරියඤාණං. දිබ්බසොතං පන අවුත්තම්පි ගහිතමෙව හොති. එවං ඡ අභිඤ්ඤාපත්තො එසො මහාසාවකොති වෙදිතබ්බො. ද්වාදසමං. '해탈의 기쁨을 경험한다(Vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī)'는 것은 이와 같이 아라한과에 이르러 해탈의 즐거움을 누리는 것을 말합니다. '시적 영감의 한계(Kāveyyamattā)'란 시를 짓는 현자의 지혜를 갖추어 그 한계가 있다는 뜻입니다. '온·처·계(Khandhāyatanadhātuyo)'란 이러한 오온 등을 밝히시며 법을 설하셨다는 뜻입니다. '결정된 도에 이른 자들을 본 자(Ye niyāmagataddasā)'란 도(Magga)와 과(Phala)에 머무는 성스러운 제자들을 말합니다. '잘 왔다(Svāgataṃ)'는 것은 좋은 만남이었다는 뜻입니다. '신통을 얻은 자다(Iddhipattomhī)'라는 구절로 신족통(iddhividhi-ñāṇa)이 포함되었고, '타심통에 능하다(Cetopariyāyakovido)'라는 구절로 타심통(cetopariya-ñāṇa)이 포함되었습니다. 천이통(dibba-sota)은 비록 따로 언급되지 않았으나 이미 포함된 것으로 봅니다. 이와 같이 여섯 가지 신통(육신통)에 도달한 대제자임을 알아야 합니다. 열두 번째 수타입니다. ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 이상으로 사랏따빠까시니(Sāratthappakāsinī), සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳따니까야 주석서 중에서, වඞ්ගීසසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 방기사 상윳따의 설명이 끝났습니다. 9. වනසංයුත්තං 9. 숲 상윳따 (Vanasaṃyuttaṃ) 1. විවෙකසුත්තවණ්ණනා 1. 은둔 수타(Vivekasutta)의 설명 221. වනසංයුත්තස්ස [Pg.263] පඨමෙ කොසලෙසු විහරතීති සත්ථු සන්තිකෙ කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා තස්ස ජනපදස්ස සුලභභික්ඛතාය තත්ථ ගන්ත්වා විහරති. සංවෙජෙතුකාමාති විවෙකං පටිපජ්ජාපෙතුකාමා. විවෙකකාමොති තයො විවෙකෙ පත්ථයන්තො. නිච්ඡරතී බහිද්ධාති බාහිරෙසු පුථුත්තාරම්මණෙසු චරති. ජනො ජනස්මින්ති ත්වං ජනො අඤ්ඤස්මිං ජනෙ ඡන්දරාගං විනයස්සු. පජහාසීති පජහ. භවාසීති භව. සතං තං සාරයාමසෙති සතිමන්තං පණ්ඩිතං තං මයම්පි සාරයාම, සතං වා ධම්මං මයං තං සාරයාමාති අත්ථො. පාතාලරජොති අප්පතිට්ඨට්ඨෙන පාතාලසඞ්ඛාතො කිලෙසරජො. මා තං කාමරජොති අයං කාමරාගරජො තං මා අවහරි, අපායමෙව මා නෙතූති අත්ථො. පංසුකුන්ථිතොති පංසුමක්ඛිතො. විධුනන්ති විධුනන්තො. සිතං රජන්ති සරීරලග්ගං රජං. සංවෙගමාපාදීති දෙවතාපි නාම මං එවං සාරෙතීති විවෙකමාපන්නො, උත්තමවීරියං වා පග්ගය්හ පරමවිවෙකං මග්ගමෙව පටිපන්නොති. පඨමං. 221. 숲 상윳따의 첫 번째 수타에서, '꼬살라 국에 머물렀다'는 것은 스승 곁에서 명상 주제를 받아 그 지방의 음식을 구하기 쉬운 곳으로 가서 머물렀음을 의미합니다. '경각심을 일으키고자(Saṃvejetukāmā)'라는 말은 세 가지 은둔(신·심·번뇌의 원인으로부터의 은둔)에 이르게 하고자 함입니다. '은둔을 원하는 자(Vivekakāmo)'는 세 가지 은둔을 갈망하는 자를 말합니다. '밖으로 향한다(Niccharatī bahiddhā)'는 것은 바깥의 여러 대상(색·성·향·미·촉)에서 마음이 일어난다는 뜻입니다. '사람들 사이의 사람(Jano janasmiṃ)'이란 그대 수행자가 다른 사람에 대한 애착과 욕망을 제거하라는 뜻입니다. '버리라(Pajahāsī)'는 것은 포기하라는 의미이며, '되어라(Bhavāsī)'는 그렇게 존재하라는 뜻입니다. '우리가 그대를 일깨운다(Sataṃ taṃ sārayāmase)'는 것은 마음 챙김과 지혜를 갖춘 그 수행자를 우리 또한 일깨워준다는 뜻이며, 혹은 성스러운 자들의 법을 우리가 일깨워준다는 의미입니다. '심연의 먼지(Pātālarajo)'란 머물 곳이 없는(바닥이 없는) 성질 때문에 심연이라 불리는 번뇌의 먼지를 말합니다. '감각적 욕망의 먼지가 그대를(Mā taṃ kāmarajo)'이란 이 감각적 욕망의 먼지가 그대를 휩쓸어가지 못하게 하고 악처로 이끌지 못하게 하라는 뜻입니다. '흙먼지를 뒤집어쓴(Paṃsukunthito)'은 흙이 묻은 것을 말하며, '털어버리다(Vidhunanti)'는 흔들어 털어내는 것입니다. '몸에 붙은 먼지(Sitaṃ rajaṃ)'란 신체에 달라붙은 먼지입니다. '경각심을 얻었다(Saṃvegamāpādi)'는 것은 "천신조차 나를 이렇게 일깨워주는구나"라고 생각하며 은둔(사마타와 위빳사나)에 이르렀다는 뜻이며, 혹은 최상의 정진을 일으켜 수승한 은둔인 도(Magga)에 도달했다는 뜻입니다. 첫 번째 수타입니다. 2. උපට්ඨානසුත්තවණ්ණනා 2. 시봉 수타(Upaṭṭhānasutta)의 설명 222. දුතියෙ සුපතීති අයං කිර ඛීණාසවො, සො දූරෙ භික්ඛාචාරගාමං ගන්ත්වා ආගතො පණ්ණසාලාය පත්තචීවරං පටිසාමෙත්වා අවිදූරෙ ජාතස්සරං ඔතරිත්වා ගත්තානි උතුං ගාහාපෙත්වා දිවාට්ඨානං සම්මජ්ජිත්වා තත්ථ නීචමඤ්චකං පඤ්ඤාපෙත්වා නිද්දං අනොක්කමන්තොව නිපන්නො. ඛීණාසවස්සාපි හි කායදරථො හොතියෙවාති තස්ස විනොදනත්ථං, තං සන්ධාය සුපතීති වුත්තං. අජ්ඣභාසීති ‘‘අයං භික්ඛු සත්ථු සන්තිකෙ කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා දිවා සුපති, දිවාසොප්පඤ්ච නාමෙතං වඩ්ඪිතං දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකං අත්ථං නාසෙතී’’ති මඤ්ඤමානා ‘‘චොදෙස්සාමි න’’න්ති චින්තෙත්වා අභාසි. 222. 두 번째 수타에서, '잠을 잔다(supati)'는 것은 이 비구가 번뇌를 다한 아라한인데, 멀리 탁발하러 마을에 다녀온 뒤 원두막(정사)에 발바닥과 가사를 정리해 두고, 멀지 않은 호수에 들어가 몸을 씻어 식힌 뒤, 낮에 머물 곳을 청소하고 그곳에 낮은 침상을 펴고 잠에 빠져들지 않은 채 누워 있는 것을 말합니다. 아라한에게도 육체적 피로(kāyadaratho)는 분명히 있기 때문에 그것을 풀기 위해 누운 것인데, 그것을 가리켜 '잠을 잔다'고 표현한 것입니다. '말했다(Ajjhabhāsī)'는 것은 숲을 지키는 천신이 "이 비구가 스승 곁에서 명상 주제를 배워놓고 낮에 잠만 자고 있구나. 이러한 낮잠은 현세와 내생의 유익함을 해치는 것이다"라고 생각하며 "그를 깨우쳐 주겠다"고 마음먹고 말한 것입니다. ආතුරස්සාති ජරාතුරො රොගාතුරො කිලෙසාතුරොති තයො ආතුරා, තෙසු කිලෙසාතුරං සන්ධායෙවමාහ. සල්ලවිද්ධස්සාති සවිසෙන [Pg.264] සත්තිසල්ලෙන විය අවිජ්ජාවිසවිට්ඨෙන තණ්හාසල්ලෙන හදයෙ විද්ධස්ස. රුප්පතොති ඝට්ටියමානස්ස. '고통받는 자에게(Āturassa)'란 늙음의 고통, 병의 고통, 번뇌의 고통이라는 세 가지 고통받는 자를 말하는데, 여기서는 번뇌의 고통을 염두에 두고 한 말입니다. '화살에 맞은 자(Sallaviddhassa)'란 독이 묻은 화살에 맞은 것처럼 무명이라는 독이 발라진 갈애의 화살에 염통이 꿰뚫린 자를 말합니다. '괴로워하는(Ruppato)'이란 (번뇌에 의해) 짓눌리고 압박당하는 것을 의미합니다. ඉදානිස්ස කාමෙසු ආදීනවං කථයන්තී අනිච්චාතිආදිමාහ. තත්ථ අසිතන්ති තණ්හාදිට්ඨිනිස්සයෙන අනිස්සිතං. කස්මා පබ්බජිතං තපෙති එවරූපං ඛීණාසවං දිවාසොප්පං න තපති, තාදිසං පන කස්මා න තපෙස්සතීති? වදති. ථෙරස්සෙව වා එතං වචනං, තස්මා අයමෙත්ථ අත්ථො – බද්ධෙසු මුත්තං අසිතං මාදිසං ඛීණාසවපබ්බජිතං කස්මා දිවාසොප්පං තපෙ, න තපෙස්සතීති? සෙසගාථාසුපි එසෙව නයො. දෙවතාය හි වචනපක්ඛෙ – ‘‘එවරූපං ඛීණාසවපබ්බජිතං දිවාසොප්පං න තපති, තාදිසං පන කස්මා න තපෙස්සති? තපෙස්සතියෙවා’’ති අත්ථො. ථෙරස්ස වචනපක්ඛෙ – ‘‘එවරූපං මාදිසං ඛීණාසවපබ්බජිතං කස්මා දිවාසොප්පං තපෙ? න තපතියෙවා’’ති අත්ථො. අයං පනෙත්ථ අනුත්තානපදවණ්ණනා. විනයාති විනයෙන. සමතික්කමාති වට්ටමූලිකාය අවිජ්ජාය සමතික්කමෙන. තං ඤාණන්ති තං චතුසච්චඤාණං. පරමොදානන්ති පරමපරිසුද්ධං. පබ්බජිතන්ති එවරූපෙන ඤාණෙන සමන්නාගතං පබ්බජිතං. විජ්ජායාති චතුත්ථමග්ගවිජ්ජාය. ආරද්ධවීරියන්ති පග්ගහිතවීරියං පරිපුණ්ණවීරියං. දුතියං. 이제 그 숲을 지키는 천인에게 감각적 욕망의 과오를 말하면서 '아닛차(무상)' 등의 게송을 읊었다. 거기서 '아시땅(asitaṃ)'이란 갈애와 견해라는 의지처에 의지하지 않는 것을 의미한다. '어찌하여 출가자를 괴롭히겠는가'라는 것은 이와 같은 번뇌가 다한 분(아라한)에게 낮잠은 괴로움이 되지 않는다는 것이니, 그러한 분을 어찌 괴롭히겠는가? 괴롭히지 못할 것이라고 말하는 것이다. 이것은 장로의 말씀이다. 그러므로 여기서 뜻은 다음과 같다. '속박에서 벗어나고 갈애와 견해에 의지하지 않는 나 같은 아라한 출가자를 어찌하여 낮잠이 괴롭히겠는가? 괴롭히지 못할 것이다.' 나머지 게송에서도 이와 같은 방식이다. 천인의 입장에서는 '이와 같은 아라한 출가자에게 낮잠은 괴롭지 않지만, 당신 같은 비구에게는 어찌 괴롭지 않겠는가? 반드시 괴롭힐 것이다'라는 의미이다. 장로의 입장에서는 '이와 같은 나 같은 아라한 출가자를 어찌 낮잠이 괴롭히겠는가? 결코 괴롭히지 못한다'라는 의미이다. 여기서 명확하지 않은 구절들에 대한 설명은 다음과 같다. '위나야(vinayā)'는 욕망을 제거함으로 인한 것이다. '사마띠까마(samatikkamā)'는 윤회의 뿌리인 무명을 초월함으로 인한 것이다. '그 지혜(taṃ ñāṇaṃ)'란 네 가지 성스러운 진리에 대한 지혜(사성제지)이다. '파라모다낭(paramodānaṃ)'이란 지극히 청정한 것이다. '출가자(pabbajitaṃ)'란 이와 같은 지혜를 갖춘 출가자를 말한다. '윗자야(vijjāyā)'란 네 가지 도(道)의 지혜를 말한다. '아랏다위리양(āraddhavīriyaṃ)'이란 정진을 일으킨 것, 즉 원만한 정진을 의미한다. 두 번째 경이다. 3. කස්සපගොත්තසුත්තවණ්ණනා 3. 깟사빠곳따 경의 주석. 223. තතියෙ ඡෙතන්ති එකං මිගලුද්දකං. ඔවදතීති සො කිර මිගලුද්දකො පාතොව භුඤ්ජිත්වා ‘‘මිගෙ වධිස්සාමී’’ති අරඤ්ඤං පවිට්ඨො එකං රොහිතමිගං දිස්වා ‘‘සත්තියා නං පහරිස්සාමී’’ති අනුබන්ධමානො ථෙරස්ස පඨමසුත්තෙ වුත්තනයෙනෙව දිවාවිහාරං නිසින්නස්ස අවිදූරෙන පක්කමති. අථ නං ථෙරො – ‘‘උපාසක, පාණාතිපාතො නාමෙස අපායසංවත්තනිකො අප්පායුකසංවත්තනිකො, සක්කා අඤ්ඤෙනපි කසිවණිජ්ජාදිකම්මෙන දාරභරණං කාතුං, මා එවරූපං කක්ඛළකම්මං කරොහී’’ති ආහ. සොපි ‘‘මහාපංසුකූලිකත්ථෙරො කථෙතී’’ති ගාරවෙන ඨත්වා සොතුං ආරද්ධො. අථස්ස සොතුකාමතං ජනෙස්සාමීති ථෙරො අඞ්ගුට්ඨකං ජාලාපෙසි. සො අක්ඛීහිපි පස්සති, කණ්ණෙහිපි සුණාති, චිත්තං පනස්ස ‘‘අසුකට්ඨානං [Pg.265] මිගො ගතො භවිස්සති, අසුකතිත්ථං ඔතිණ්ණො, තත්ථ නං ගන්ත්වා ඝාතෙත්වා යාවදිච්ඡකං මංසං ඛාදිත්වා සෙසං කාජෙනාදාය ගන්ත්වා පුත්තකෙ තොසෙස්සාමී’’ති එවං මිගස්සෙව අනුපදං ධාවති. එවං වික්ඛිත්තචිත්තස්ස ධම්මං දෙසෙන්තං ථෙරං සන්ධාය වුත්තං ‘‘ඔවදතී’’ති. අජ්ඣභාසීති ‘‘අයං ථෙරො අදාරුං තච්ඡන්තො විය අඛෙත්තෙ වප්පන්තො විය අත්තනොපි කම්මං නාසෙති, එතස්සාපි චොදෙස්සාමි න’’න්ති අභාසි. 223. 세 번째 경에서 '체땅(chetaṃ)'이란 한 명의 사냥꾼을 말한다. '가르친다(ovadati)'는 것은 다음과 같다. 전해오는 이야기에 따르면, 그 사냥꾼은 아침 일찍 식사를 하고 "사슴을 잡으리라" 하며 숲으로 들어갔다. 그는 로히따(Rohita) 사슴 한 마리를 보고 "창으로 찌르리라" 하며 쫓아가다가, 첫 번째 경에서 설명한 방식대로 낮 동안 머물며 앉아 있던 장로의 근처를 지나가게 되었다. 그때 장로가 그에게 "우빠사까여, 살생이라는 것은 괴로운 곳(악처)에 떨어지게 하고 수명을 짧게 만듭니다. 농사나 장사 같은 다른 일로도 처자식을 부양할 수 있으니, 이와 같이 잔인한 업을 짓지 마십시오"라고 말했다. 그 또한 '대분소의 장로님께서 말씀하신다'라고 생각하며 경의를 표하며 서서 법을 듣기 시작했다. 그때 장로는 그에게 법을 듣고자 하는 마음을 일으키게 하려고 엄지손가락을 등불처럼 빛나게 했다. 그는 눈으로는 그 빛을 보고 귀로는 법을 듣고 있었으나, 그의 마음은 "사슴이 저곳으로 갔을 것이다, 저 물가로 내려갔을 것이다. 거기 가서 그놈을 죽여 고기를 마음껏 먹고 나머지는 지게에 지고 가서 아이들을 기쁘게 해 주리라" 하며 사슴의 발자취를 따라가고 있었다. 이와 같이 마음이 산란한 자에게 법을 설하는 장로를 두고 '가르친다'고 한 것이다. '게송으로 답했다(ajjhabhāsī)'는 것은 "이 장로는 나무가 아닌 것을 깎는 사람 같고, 논밭이 아닌 곳에 씨를 뿌리는 사람 같아서 자신의 노력만 헛되게 하고 있구나. 이 장로를 꾸짖어야겠다"라고 생각하며 숲의 천인이 말한 것이다. අප්පපඤ්ඤන්ති නිප්පඤ්ඤං. අචෙතසන්ති කාරණජානනසමත්ථෙන චිත්තෙන රහිතං. මන්දොවාති අන්ධබාලො විය. සුණාතීති තව ධම්මකථං සුණාති. න විජානාතීති අත්ථමස්ස න ජානාති. ආලොකෙතීති තව පුථුජ්ජනිකඉද්ධියා ජලන්තං අඞ්ගුට්ඨකං ආලොකෙති. න පස්සතීති එත්ථ ‘‘නෙව තෙලං න වට්ටි න දීපකපල්ලිකා, ථෙරස්ස පන ආනුභාවෙනායං ජලතී’’ති ඉමං කාරණං න පස්සති. දස පජ්ජොතෙති දසසු අඞ්ගුලීසු දස පදීපෙ. රූපානීති කාරණරූපානි. චක්ඛූති පඤ්ඤාචක්ඛු. සංවෙගමාපාදීති කිං මෙ ඉමිනාති? වීරියං පග්ගය්හ පරමවිවෙකං අරහත්තමග්ගං පටිපජ්ජි. තතියං. '압빠빤냥(appapaññaṃ)'이란 지혜가 없음을 뜻한다. '아쩨따상(acetasaṃ)'이란 인과를 알 수 있는 마음(업자성정견)이 결여된 것을 뜻한다. '만도와(mandovā)'란 눈먼 어리석은 자와 같다는 것이다. '듣는다'는 것은 당신의 법문을 (귀로만) 듣는다는 뜻이다. '알지 못한다'는 것은 그 법의 의미를 알지 못한다는 뜻이다. '바라본다'는 것은 당신의 범부적인 신통력으로 빛나는 손가락을 본다는 뜻이다. '보지 못한다'는 것은 여기에는 기름도 없고 심지도 없고 등잔접시도 없는데 장로의 위신력으로 빛이 나고 있다는 그 '원인'을 보지 못한다는 뜻이다. '열 개의 등불을 밝힌다'는 것은 열 손가락에 열 개의 등불을 밝힌 것을 말한다. '형상들(rūpāni)'이란 원인이 되는 형색들이다. '눈(cakkhu)'이란 지혜의 눈을 말한다. '수행의 결실을 얻었다(saṃvegamāpādi)'는 것은 "이 사냥꾼 때문에 내게 무슨 이익이 있겠는가"라고 생각하며 네 가지 바른 노력(사정근)을 기울여 최고의 은둔인 아라한과에 도달했음을 의미한다. 세 번째 경이다. 4. සම්බහුලසුත්තවණ්ණනා 4. 삼바훌라 경의 주석. 224. චතුත්ථෙ සම්බහුලාති බහූ සුත්තන්තිකා ආභිධම්මිකා විනයධරා ච. විහරන්තීති සත්ථු සන්තිකෙ කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා විහරන්ති. පක්කමිංසූති තෙ කිර තස්මිං ජනපදෙ අඤ්ඤතරං ගාමං උපසඞ්කමන්තෙ දිස්වා මනුස්සා පසන්නචිත්තා ආසනසාලාය කොජවත්ථරණාදීනි පඤ්ඤාපෙත්වා යාගුඛජ්ජකානි දත්වා උපනිසීදිංසු. මහාථෙරො එකං ධම්මකථිකං ‘‘ධම්මං කථෙහී’’ති ආහ. සො චිත්තං ධම්මකථං කථෙසි. මනුස්සා පසීදිත්වා භොජනවෙලායං පණීතභොජනං අදංසු. මහාථෙරො මනුඤ්ඤං භත්තානුමොදනමකාසි. මනුස්සා භිය්යොසොමත්තාය පසන්නා ‘‘ඉධෙව, භන්තෙ, තෙමාසං වසථා’’ති පටිඤ්ඤං කාරෙත්වා ගමනාගමනසම්පන්නෙ ඨානෙ සෙනාසනානි කාරෙත්වා චතූහි පච්චයෙහි උපට්ඨහිංසු. මහාථෙරො වස්සූපනායිකදිවසෙ භික්ඛූ ඔවදි – ‘‘ආවුසො, තුම්හෙහි ගරුකස්ස සත්ථු සන්තිකෙ කම්මට්ඨානං ගහිතං, බුද්ධපාතුභාවො නාම දුල්ලභො. මාසස්ස අට්ඨ දිවසෙ ධම්මස්සවනං කත්වා ගණසඞ්ගණිකං පහාය අප්පමත්තා විහරථා’’ති. තෙ තතො පට්ඨාය යුඤ්ජන්ති ඝටෙන්ති. කදාචි සබ්බරත්තිකං ධම්මස්සවනං [Pg.266] කරොන්ති, කදාචි පඤ්හං විස්සජ්ජෙන්ති, කදාචි පධානං කරොන්ති. තෙසං ධම්මස්සවනදිවසෙ ධම්මං කථෙන්තානංයෙව අරුණො උග්ගච්ඡති. පඤ්හාවිස්සජ්ජනදිවසෙ බ්යත්තො භික්ඛු පඤ්හං පුච්ඡති, පණ්ඩිතො විස්සජ්ජෙතීති පුච්ඡනවිස්සජ්ජනං කරොන්තානංයෙව. පධානදිවසෙ සූරියත්ථඞ්ගමනෙ ගණ්ඩිං පහරිත්වාව චඞ්කමං ඔතරිත්වා පධානං කරොන්තානංයෙව. තෙ එවං වස්සං වස්සිත්වා පවාරෙත්වා පක්කමිංසු. තං සන්ධායෙතං වුත්තං. පරිදෙවමානාති ‘‘ඉදානි තථාරූපං මධුරං ධම්මස්සවනං පඤ්හාකථනං කුතො ලභිස්සාමී’’තිආදීනි වත්වා රොදමානා. 224. 네 번째 경에서 '삼바훌라(sambahulā)'란 경을 수지한 자, 논을 수지한 자, 율을 수지한 자 등 많은 비구들을 말한다. '머물다(viharanti)'는 것은 부처님 처소에서 명상 주제(업처)를 받아서 머무는 것을 말한다. '떠났다(pakkamiṃsu)'는 것은 다음과 같다. 전해오는 이야기에 따르면, 그들이 어느 지방의 한 마을로 들어오는 것을 보고 사람들이 신심이 생겨서, 법당에 카펫 등을 깔고 죽과 간식 등을 공양한 뒤 곁에 앉았다. 대장로가 한 법사 비구에게 "법을 설하십시오"라고 하자, 그는 유창하게 법을 설했다. 사람들은 신심이 생겨 점심때 수승한 음식을 공양했다. 대장로는 즐거운 축원 법문을 해 주었다. 사람들은 더욱 신심이 생겨 "스님들, 여기서 세 달 동안 안거하십시오"라고 청하며 승낙을 받고, 왕래하기 편리한 곳에 거처를 만들어 네 가지 필수품으로 공양했다. 대장로는 안거를 시작하는 날 비구들에게 훈계했다. "도반들이여, 그대들은 존경하는 스승님으로부터 명상 주제를 받았습니다. 부처님이 출현하시는 것은 매우 어려운 일입니다. 한 달에 여덟 날은 법을 듣고, 대중과 어울리는 것을 피하며 방일하지 말고 지내십시오." 그들은 그때부터 정진하며 노력했다. 때로는 밤새도록 법을 듣고, 때로는 질문에 답하고, 때로는 수행에 전념했다. 그들이 법을 설하는 날에는 법을 설하는 중에 새벽이 밝아왔다. 질문을 해결하는 날에는 지혜로운 비구가 묻고 현명한 비구가 답하며 문답을 주고받는 중에 새벽이 밝아왔다. 정진하는 날에는 해가 질 때 나무 종(간디)을 치고 경행처로 내려가 수행에 전념하는 중에 새벽이 밝아왔다. 그들은 이와 같이 안거를 보내고 자자(pavarana)를 마친 뒤 떠나갔다. 그것을 두고 이와 같이 말씀하신 것이다. '슬퍼하며(paridevamānā)'란 "이제 이처럼 감미로운 법문과 문답을 어디서 얻을 수 있겠는가"라고 말하며 울며 슬퍼하는 것을 의미한다. ඛායතීති පඤ්ඤායති උපට්ඨාති. කො මෙති කහං ඉමෙ. වජ්ජිභූමියාති වජ්ජිරට්ඨාභිමුඛා ගතා. මගා වියාති යථා මගා තස්මිං තස්මිං පබ්බතපාදෙ වා වනසණ්ඩෙ වා විචරන්තා – ‘‘ඉදං අම්හාකං මාතුසන්තකං පිතුසන්තකං පවෙණිආගත’’න්ති අගහෙත්වා, යත්ථෙව නෙසං ගොචරඵාසුතා ච හොති පරිපන්ථාභාවො ච, තත්ථ විචරන්ති. එවං අනිකෙතා අගෙහා භික්ඛවොපි ‘‘අයං, ආවුසො, අම්හාකං ආචරියුපජ්ඣායානං සන්තකො පවෙණිආගතො’’ති අගහෙත්වා යත්ථෙව නෙසං උතුසප්පායං භොජනසප්පායං පුග්ගලසප්පායං සෙනාසනසප්පායං ධම්මස්සවනසප්පායඤ්ච සුලභං හොති, තත්ථ විහරන්ති. චතුත්ථං. 'khāyati'는 알려짐(paññāyati), 나타남(upaṭṭhāti)을 의미한다. 'Ko meti kahaṃ ime'에서 'Vajjibhūmiyā'는 밧지 국가를 향해 갔다는 뜻이다. 'Magā viyā'는 사슴들이 산기슭이나 숲속을 거닐 때 "이것은 내 어머니의 것, 아버지의 것, 조상 대대로 내려온 것"이라고 집착하지 않고, 단지 먹이가 풍부하고 위험이 없는 곳에 머무는 것과 같다. 이와 같이 처소도 집도 없는 비구들도 "도반들이여, 이곳은 우리 스승이나 은사님의 처소이며 대대로 내려온 곳이다"라고 집착하지 않고, 기후, 음식, 사람, 처소, 법을 듣기에 적합한(sappāya) 요건들을 얻기 쉬운 곳을 찾아 머문다. 네 번째 [경]이 끝났다. 5. ආනන්දසුත්තවණ්ණනා 5. 아난다 수타 주해 225. පඤ්චමෙ ආනන්දොති ධම්මභණ්ඩාගාරිකත්ථෙරො. අතිවෙලන්ති අතික්කන්තං වෙලං. ගිහිසඤ්ඤත්තිබහුලොති රත්තිඤ්ච දිවා ච බහුකාලං ගිහී සඤ්ඤාපයන්තො. භගවති පරිනිබ්බුතෙ මහාකස්සපත්ථෙරො ථෙරං ආහ – ‘‘ආවුසො, මයං රාජගහෙ වස්සං උපගන්ත්වා ධම්මං සඞ්ගායිස්සාම, ගච්ඡ ත්වං අරඤ්ඤං පවිසිත්වා උපරිමග්ගත්තයත්ථාය වායාමං කරොහී’’ති. සො භගවතො පත්තචීවරමාදාය කොසලරට්ඨං ගන්ත්වා එකස්මිං අරඤ්ඤාවාසෙ වසිත්වා පුනදිවසෙ එකං ගාමං පාවිසි. මනුස්සා ථෙරං දිස්වා – ‘‘භන්තෙ ආනන්ද, තුම්හෙ පුබ්බෙ සත්ථාරා සද්ධිං ආගච්ඡථ. අජ්ජ එකකාව ආගතා. කහං සත්ථාරං ඨපෙත්වා ආගතත්ථ? ඉදානි කස්ස පත්තචීවරං ගහෙත්වා විචරථ? කස්ස මුඛොදකං දන්තකට්ඨං දෙථ, පරිවෙණං සම්මජ්ජථ, වත්තපටිවත්තං කරොථා’’ති බහුං වත්වා පරිදෙවිංසු. ථෙරො – ‘‘මා, ආවුසො, සොචිත්ථ, මා [Pg.267] පරිදෙවිත්ථ, අනිච්චා සඞ්ඛාරා’’තිආදීනි වත්වා තෙ සඤ්ඤාපෙත්වා භත්තකිච්චාවසානෙ වසනට්ඨානමෙව ගච්ඡති. මනුස්සා සායම්පි තත්ථ ගන්ත්වා තථෙව පරිදෙවන්ති. ථෙරොපි තථෙව ඔවදති. තං සන්ධායෙතං වුත්තං. අජ්ඣභාසීති ‘‘අයං ථෙරො භික්ඛුසඞ්ඝස්ස කථං සුත්වා ‘සමණධම්මං කරිස්සාමී’ති අරඤ්ඤං පවිසිත්වා ඉදානි ගිහී සඤ්ඤාපෙන්තො විහරති, සත්ථු සාසනං අසඞ්ගහිතපුප්ඵරාසි විය ඨිතං, ධම්මසඞ්ගහං න කරොති, චොදෙස්සාමි න’’න්ති චින්තෙත්වා අභාසි. 225. 다섯 번째 [경]에서 'ānanda'는 법의 창고지기(dhammabhaṇḍāgārika)인 아난다 장로를 말한다. 'Ativela'는 지나치게 긴 시간을 의미한다. 'Gihisaññattibahulo'는 밤낮으로 많은 시간 동안 재가자들을 가르치고 설득하는 데 전념하는 것을 뜻한다. 세존께서 반열반하신 후, 마하깟사파 장로가 아난다 장로에게 말했다. "도반 아난다여, 우리는 라자가하에 머물며 법을 결집할 것이오. 그대는 숲으로 들어가 위 세 가지 도(magga)의 성취를 위해 정진하시오." 이에 장로는 세존의 바루와 가사를 들고 꼬살라 국으로 가서 어느 숲속 처소에 머물다가 이튿날 마을로 들어갔다. 사람들은 장로를 보고 "아난다 존자여, 이전에는 스승님과 함께 오셨는데 오늘은 어찌 혼자 오셨습니까? 어디에 스승님을 모셔 두고 오셨습니까? 이제 누구의 바루와 가사를 들고 다니며, 누구에게 세숫물과 양치 도구를 올리고, 누구의 처소를 청소하며 시봉을 하겠습니까?"라고 말하며 크게 슬퍼했다. 장로는 "도반들이여, 슬퍼하지 마십시오. 형성된 것들은 덧없습니다"라는 등의 말로 그들을 달래고 공양을 마친 뒤 처소로 돌아갔다. 사람들은 저녁에도 그곳에 찾아와 마을에서처럼 슬퍼했고 장로 또한 이전처럼 그들을 훈계했다. 이를 두고 이 [게송]이 설해진 것이다. 'Ajjhabhāsi'는 이 아난다 장로가 비구 승가의 말을 듣고 '수행(samaṇadhamma)을 하리라' 하며 숲에 들어갔음에도 여전히 재가자들을 가르치며 지내고 있고, 스승의 가르침은 꿰어지지 않은 꽃더미처럼 흩어져 있는데 법의 결집을 하지 않고 있음을 보고, '그를 일깨워 주리라' 생각하며 설한 것이다. පසක්කියාති පවිසිත්වා. හදයස්මිං ඔපියාති කිච්චතො ච ආරම්මණතො ච හදයම්හි පක්ඛිපිත්වා. ‘‘නිබ්බානං පාපුණිස්සාමී’’ති වීරියං කරොන්තො නිබ්බානං කිච්චතො හදයම්හි ඔපෙති නාම, නිබ්බානාරම්මණං පන සමාපත්තිං අප්පෙත්වා නිසීදන්තො ආරම්මණතො. තදුභයම්පි සන්ධායෙසා භාසති. ඣායාති ද්වීහි ඣානෙහි ඣායිකො භව. බිළිබිළිකාති අයං ගිහීහි සද්ධිං බිළිබිළිකථා. පඤ්චමං. 'Pasakkiyā'는 들어가는 것이다. 'Hadayasmiṃ opiyā'는 작용(kicca)과 대상(ārammaṇa)의 측면에서 마음에 두는 것이다. "열반에 이르리라"고 정진하는 자는 작용으로서 열반을 마음에 두는 것이고, 열반을 대상으로 삼매에 들어 머무는 자는 대상으로서 마음에 두는 것이다. 숲의 신은 이 두 가지를 염두에 두고 설한 것이다. 'Jhāyā'는 두 가지 선정(jhāna)을 닦는 자가 되라는 의미다. 'Biḷibiḷikā'는 재가자들과 함께 나누는 시끌벅적한 이야기(잡담)를 뜻한다. 다섯 번째 [경]이 끝났다. 6. අනුරුද්ධසුත්තවණ්ණනා 6. 아누룻다 수타 주해 226. ඡට්ඨෙ පුරාණදුතියිකාති අනන්තරෙ අත්තභාවෙ අග්ගමහෙසී. සොභසීති පුබ්බෙපි සොභසි, ඉදානිපි සොභසි. දුග්ගතාති න ගතිදුග්ගතියා දුග්ගතා. තා හි සුගතියං ඨිතා සම්පත්තිං අනුභවන්ති, පටිපත්තිදුග්ගතියා පන දුග්ගතා. තතො චුතා හි තා නිරයෙපි උපපජ්ජන්තීති දුග්ගතා. පතිට්ඨිතාති සක්කායස්මිං හි පතිට්ඨහන්තො අට්ඨහි කාරණෙහි පතිට්ඨාති – රත්තො රාගවසෙන පතිට්ඨාති, දුට්ඨො දොසවසෙන… මූළ්හො මොහවසෙන… විනිබද්ධො මානවසෙන… පරාමට්ඨො දිට්ඨිවසෙන… ථාමගතො අනුසයවසෙන… අනිට්ඨඞ්ගතො විචිකිච්ඡාවසෙන… වික්ඛෙපගතො උද්ධච්චවසෙන පතිට්ඨාති. තාපි එවං පතිට්ඨිතාව. නරදෙවානන්ති දෙවනරානං. 226. 여섯 번째 [경]에서 'purāṇadutiyikā'는 바로 이전 생(천상)에서의 왕비였다는 뜻이다. 'Sobhasī'는 전생에도 아름다웠고 지금도 아름답다는 의미다. 'Duggatā'는 태어난 곳(gati)이 나빠서 불행한 것이 아니다. 그들은 천상에 머물며 복락을 누리고 있기 때문이다. 그러나 실천(paṭipatti)이 잘못되었기에 불행한(duggatā) 것이다. 그들은 그곳에서 죽으면 지옥에 떨어질 것이기 때문이다. 'Patiṭṭhitā'는 유신견(sakkāya)에 확립되는 것을 말하며 여덟 가지 원인으로 확립된다. 즉, 탐욕(rāga), 성냄(dosa), 어리석음(moha), 자만(māna), 견해(diṭṭhi), 잠재 성향(anusaya), 의심(vicikicchā), 들뜸(uddhacca)의 힘으로 확립된다. 그들도 이와 같이 확립되어 있는 것이다. 'Naradevānaṃ'은 신들과 인간들의라는 뜻이다. නත්ථි දානීති සා කිර දෙවධීතා ථෙරෙ බලවසිනෙහා අහොසි, පටිගන්තුං නාසක්ඛි. කාලෙන ආගන්ත්වා පරිවෙණං සම්මජ්ජති, මුඛොදකං දන්තකට්ඨං පානීයං පරිභොජනීයං උපට්ඨපෙති. ථෙරො අනාවජ්ජනෙන පරිභුඤ්ජති. එකස්මිං දිවසෙ ථෙරස්ස ජිණ්ණචීවරස්ස චොළකභික්ඛං චරතො සඞ්කාරකූටෙ දිබ්බදුස්සං ඨපෙත්වා පක්කමි. ථෙරො තං දිස්වා උක්ඛිපිත්වා, ඔලොකෙන්තො දුස්සන්තං [Pg.268] දිස්වා ‘‘දුස්සමෙත’’න්ති ඤත්වා, ‘‘අලං එත්තාවතා’’ති අග්ගහෙසි. තෙනෙවස්ස චීවරං නිට්ඨාසි. අථ ද්වෙ අග්ගසාවකා අනුරුද්ධත්ථෙරො චාති තයො ජනා චීවරං කරිංසු. සත්ථා සූචිං යොජෙත්වා අදාසි. නිට්ඨිතචීවරස්ස පිණ්ඩාය චරතො දෙවතා පිණ්ඩපාතං සමාදපෙති. සා කාලෙන එකිකා, කාලෙන අත්තදුතියා ථෙරස්ස සන්තිකං ආගච්ඡති. තදා පන අත්තතතියා ආගන්ත්වා දිවාට්ඨානෙ ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා – ‘‘මයං මනාපකායිකා නාම මනසා ඉච්ඡිතිච්ඡිතරූපං මාපෙමා’’ති ආහ. ථෙරො – ‘‘එතා එවං වදන්ති, වීමංසිස්සාමි, සබ්බා නීලකා හොන්තූ’’ති චින්තෙසි. තා ථෙරස්ස මනං ඤත්වා සබ්බාව නීලවණ්ණා අහෙසුං, එවං පීතලොහිතඔදාතවණ්ණාති. තතො චින්තයිංසු – ‘‘ථෙරො අම්හාකං දස්සනං අස්සාදෙතී’’ති තා සමජ්ජං කාතුං ආරද්ධා, එකාපි ගායි, එකාපි නච්චි, එකාපි අච්ඡරං පහරි. ථෙරො ඉන්ද්රියානි ඔක්ඛිපි. තතො – ‘‘න අම්හාකං දස්සනං ථෙරො අස්සාදෙතී’’ති ඤත්වා සිනෙහං වා සන්ථවං වා අලභමානා නිබ්බින්දිත්වා ගන්තුමාරද්ධා. ථෙරො තාසං ගමනභාවං ඤත්වා – ‘‘මා පුනප්පුනං ආගච්ඡිංසූ’’ති අරහත්තං බ්යාකරොන්තො ඉමං ගාථමාහ. තත්ථ වික්ඛීණොති ඛීණො. ජාතිසංසාරොති තත්ථ තත්ථ ජාතිසඞ්ඛාතො සංසාරො. ඡට්ඨං. 'Natthi dāni'와 관련하여, 그 잘리니(Jālini) 천녀는 아누룻다 장로에 대해 강한 애정을 가졌으나 [장로가 아라한이기에] 인간적인 관계를 맺을 수 없었다고 한다. 그녀는 때때로 와서 처소를 청소하고 세숫물, 양치 도구, 마실 물과 씻을 물 등을 준비해 두었다. 장로는 깊이 관찰하지 않고 그것들을 사용했다. 어느 날 장로의 가사가 낡아 헌 옷을 구하러 다닐 때, 여신은 쓰레기 더미에 천상의 옷감을 놓아두고 떠났다. 장로는 그것을 보고 집어 들어 살피다가 옷감임을 알고 "이 정도면 충분하다"라고 생각하며 가졌고, 그것으로 삼의(三衣)를 완성했다. 그때 두 상수제자와 아누룻다 장로, 이렇게 세 명의 아라한이 가사를 만들었다. 스승(부처님)께서는 바늘에 실을 꿰어 주셨다. 가사가 완성된 후 탁발을 나가는 장로에게 여신은 공양물을 권했다. 그녀는 때로 혼자, 때로는 한 명의 동료와 함께 장로를 찾아왔다. 한번은 두 명의 동료와 함께 와서 낮에 머무는 곳에 있는 장로를 찾아와 "우리는 마나빠까이까(Manāpakāyika) 천녀들입니다. 마음먹은 대로 어떤 모습이든 변할 수 있습니다"라고 말했다. 장로는 그들을 시험해 보고자 "모두 푸른색이 되어라"고 생각했고, 그녀들은 장로의 마음을 알고 모두 푸른색이 되었다. 황색, 붉은색, 흰색도 마찬가지였다. 그 후 그녀들은 "장로께서 우리를 보는 것을 즐기신다"라고 생각하여 가무를 시작했다. 한 명은 노래하고, 한 명은 춤추고, 한 명은 손뼉을 쳤다. 그러나 장로는 감각 기관을 단속했다. 그녀들은 장로가 자신들을 보는 것을 즐기지 않음을 알고, 애정이나 친밀함을 얻지 못해 싫증을 느끼며 떠나려 했다. 장로는 그녀들이 떠나려는 것을 알고 다시는 오지 못하게 하려고 자신의 아라한과를 밝히며 이 게송을 읊었다. 여기서 'vikkhīṇo'는 다했다는 뜻이고, 'jātisaṃsāro'는 여기저기 태어남의 연속인 윤회를 말한다. 여섯 번째 [경]이 끝났다. 7. නාගදත්තසුත්තවණ්ණනා 7. 나가닷따 수타 주해 227. සත්තමෙ අතිකාලෙනාති සබ්බරත්තිං නිද්දායිත්වා බලවපච්චූසෙ කොටිසම්මුඤ්ජනියා ථොකං සම්මජ්ජිත්වා මුඛං ධොවිත්වා යාගුභික්ඛාය පාතොව පවිසති. අතිදිවාති යාගුං ආදාය ආසනසාලං ගන්ත්වා පිවිත්වා එකස්මිං ඨානෙ නිපන්නො නිද්දායිත්වා – ‘‘මනුස්සානං භොජනවෙලාය පණීතං භික්ඛං ලභිස්සාමී’’ති උපකට්ඨෙ මජ්ඣන්හිකෙ උට්ඨාය ධම්මකරණෙන උදකං ගහෙත්වා අක්ඛීනි පමජ්ජිත්වා පිණ්ඩාය චරිත්වා යාවදත්ථං භුඤ්ජිත්වා මජ්ඣන්හිකෙ වීතිවත්තෙ පටික්කමති. දිවා ච ආගන්ත්වාති අතිකාලෙ පවිට්ඨෙන නාම අඤ්ඤෙහි භික්ඛූහි පඨමතරං ආගන්තබ්බං හොති, ත්වං පන අතිවිය දිවා ආගන්ත්වා ගතාසීති අත්ථො. භායාමි නාගදත්තන්ති තං නාගදත්තං අහං භායාමි. සුප්පගබ්භන්ති සුට්ඨු පගබ්භං. කුලෙසූති ඛත්තියකුලාදිඋපට්ඨාකකුලෙසු. සත්තමං. 227. (일곱 번째 경에서) '너무 일찍'이란 밤새 잠을 자고 동이 틀 무렵 빗자루 끝으로 조금 쓸고 세수를 한 뒤, 죽 공양을 얻기 위해 아침 일찍 마을에 들어가는 것을 말한다. '너무 늦게'란 죽을 받아 공양실에 가서 마신 뒤, 어느 한 곳에 누워 잠을 자다가 사람들이 식사할 때가 되어 "좋은 공양물을 얻으리라"고 생각하며 정오가 가까워졌을 때 일어나 정수기로 물을 받아 눈을 닦고 탁발을 다녀와서 배불리 먹고 정오가 지난 뒤에야 돌아오는 것을 말한다. '낮에 돌아와서'란 너무 일찍 마을에 들어간 자는 마땅히 다른 비구들보다 먼저 돌아와야 하는데, "그대는 너무 늦게서야 돌아왔다"는 뜻이다. '나가닷따여, 나는 두렵다'란 "나는 그 나가닷따가 두렵다"는 뜻이다. '매우 완고함'이란 아주 거친 것을 말한다. '가문들에서'란 왕족 등 시주 가문들에서라는 뜻이다. 일곱 번째이다. 8. කුලඝරණීසුත්තවණ්ණනා 8. 가문의 안주인 경의 주석 228. අට්ඨමෙ [Pg.269] අජ්ඣොගාළ්හප්පත්තොති ඔගාහප්පත්තො. සො කිර සත්ථු සන්තිකෙ කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා තං වනසණ්ඩං පවිසිත්වා දුතියදිවසෙ ගාමං පිණ්ඩාය පාවිසි පාසාදිකෙහි අභික්කන්තාදීහි. අඤ්ඤතරං කුලං තස්ස ඉරියාපථෙ පසීදිත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා පිණ්ඩපාතං අදාසි. භත්තානුමොදනං පුන සුත්වා අතිරෙකතරං පසීදිත්වා, ‘‘භන්තෙ, නිච්චකාලං ඉධෙව භික්ඛං ගණ්හථා’’ති නිමන්තෙසි. ථෙරො අධිවාසෙත්වා තෙසං ආහාරං පරිභුඤ්ජමානො වීරියං පග්ගය්හ ඝටෙන්තො අරහත්තං පත්වා චින්තෙසි – ‘‘බහූපකාරං මෙ එතං කුලං, අඤ්ඤත්ථ ගන්ත්වා කිං කරිස්සාමී’’ති? ඵලසමාපත්තිසුඛං අනුභවන්තො තත්ථෙව වසි. අජ්ඣභාසීති සා කිර ථෙරස්ස ඛීණාසවභාවං අජානන්තී චින්තෙසි – ‘‘අයං ථෙරො නෙව අඤ්ඤං ගාමං ගච්ඡති, න අඤ්ඤං ඝරං, න රුක්ඛමූලආසනසාලාදීසු නිසීදති, නිච්චකාලං ඝරං පවිසිත්වාව නිසීදති, උභොපෙතෙ ඔගාධප්පත්තා පටිගාධප්පත්තා, කදාචි එස ඉමං කුලං දූසෙය්ය, චොදෙස්සාමි න’’න්ති. තස්මා අභාසි. 228. (여덟 번째 경에서) '깊은 신뢰에 도달한'이란 신뢰하여 마음이 깊이 가닿은 것을 말한다. 전해지는 바에 따르면, 그 장로는 스승(부처님)의 처소에서 명상 주제를 받아 그 숲에 들어갔고, 이튿날 위의를 갖춘 모습으로 마을에 탁발하러 들어갔다. 어떤 가정이 그의 위의를 보고 신심이 생겨 오체투지로 절하고 공양물을 올렸다. 공양 후의 축원을 듣고 더욱 신심이 깊어져 "존자시여, 항상 저희 집에서만 공양을 받으십시오"라고 청했다. 장로는 이를 수락하고 그들의 음식을 공양하며 정진에 힘써 아라한과에 도달한 뒤 "이 가문은 나에게 큰 은혜가 있으니, 다른 곳에 가서 무엇 하겠는가?"라고 생각했다. 그는 과등지의 행복을 누리며 바로 그곳에 머물렀다. '말하였다'는 것은 그 천신이 장로가 아라한인 줄 알지 못한 채 다음과 같이 생각한 것이다. "이 장로는 다른 마을이나 다른 집에도 가지 않고 나무 밑이나 공양실 등에도 앉지 않으며 항상 이 집에만 들어와 앉아 있구나. 이 둘은 서로 깊이 친해졌으니, 혹시라도 이 자가 이 가문을 더럽히지 않을까? 내가 그를 꾸짖어야겠다." 그래서 그렇게 말한 것이다. සණ්ඨානෙති නගරද්වාරස්ස ආසන්නෙ මනුස්සානං භණ්ඩකං ඔතාරෙත්වා විස්සමනට්ඨානෙ. සඞ්ගම්මාති සමාගන්ත්වා. මන්තෙන්තීති කථෙන්ති. මඤ්ච තඤ්චාති මඤ්ච කථෙන්ති තඤ්ච කථෙන්ති. කිමන්තරන්ති කිං කාරණං? බහූ හි සද්දා පච්චූහාති බහුකා එතෙ ලොකස්මිං පටිලොමසද්දා. න තෙනාති තෙන කාරණෙන, තෙන වා තපස්සිනා න මඞ්කු හොතබ්බං. න හි තෙනාති න හි තෙන පරෙහි වුත්තවචනෙන සත්තො කිලිස්සති, අත්තනා කතෙන පන පාපකම්මෙනෙව කිලිස්සතීති දස්සෙති. වාතමිගො යථාති යථා වනෙ වාතමිගො වාතෙරිතානං පණ්ණාදීනං සද්දෙන පරිතස්සති, එවං යො සද්දපරිත්තාසී හොතීති අත්ථො. නාස්ස සම්පජ්ජතෙ වතන්ති තස්ස ලහුචිත්තස්ස වතං න සම්පජ්ජති. ථෙරො පන ඛීණාසවත්තා සම්පන්නවතොති වෙදිතබ්බො. අට්ඨමං. '광장에서'란 성문 근처 사람들이 짐을 내려놓고 쉬는 장소를 말한다. '모여서'란 함께 모여서라는 뜻이다. '속삭인다'란 말한다는 뜻이다. '나에 대해서나 그대에 대해서나'란 나에 대해서도 말하고 그대에 대해서도 말한다는 뜻이다. '무슨 차이가 있는가'란 무슨 이유 때문인가라는 뜻이다. '방해되는 소리가 많다'란 세상에는 이처럼 거스르는 소리들이 많다는 뜻이다. '그것 때문에'란 그 이유 때문에, 혹은 그 수행자가 의기소침해져서는 안 된다는 뜻이다. '그것으로는'이란 다른 사람들이 한 그 말 때문에 중생이 더러워지는 것이 아니라, 오직 자신이 지은 악행으로 인해 더러워지는 것임을 보여준다. '바람사슴처럼'이란 마치 숲속의 바람사슴이 바람에 흔들리는 나뭇잎 소리에도 놀라듯이, 그처럼 소리만 듣고도 겁을 내는 자라는 뜻이다. '그의 서원은 이루어지지 않는다'란 그렇게 마음이 가벼운 자는 지켜야 할 도가 성취되지 않는다는 뜻이다. 그러나 장로는 번뇌가 다한 분이기에 도를 구족한 분으로 알아야 한다. 여덟 번째이다. 9. වජ්ජිපුත්තසුත්තවණ්ණනා 9. 왓지뿟따 경의 주석 229. නවමෙ වජ්ජිපුත්තකොති වජ්ජිරට්ඨෙ රාජපුත්තො ඡත්තං පහාය පබ්බජිතො. සබ්බරත්තිචාරොති කත්තිකනක්ඛත්තං ඝොසෙත්වා සකලනගරං ධජපටාකාදීහි [Pg.270] පටිමණ්ඩෙත්වා පවත්තිතො සබ්බරත්තිචාරො. ඉදඤ්හි නක්ඛත්තං යාව චාතුමහාරාජිකෙහි එකාබද්ධං හොති. තූරියතාළිතවාදිතනිග්ඝොසසද්දන්ති භෙරිආදිතූරියානං තාළිතානං වීණාදීනඤ්ච වාදිතානං නිග්ඝොසසද්දං. අභාසීති වෙසාලියං කිර සත්ත රාජසහස්සානි සත්තසතානි සත්ත ච රාජානො, තත්තකාව තෙසං උපරාජසෙනාපතිආදයො. තෙසු අලඞ්කතපටියත්තෙසු නක්ඛත්තකීළනත්ථාය වීථිං ඔතිණ්ණෙසු සට්ඨිහත්ථෙ මහාචඞ්කමෙ චඞ්කමමානො නභස්ස මජ්ඣෙ ඨිතං චන්දං දිස්වා චඞ්කමනකොටියං ඵලකං නිස්සාය ඨිතො අභාසි. අපවිද්ධංව වනස්මිං දාරුකන්ති වත්ථවෙඨනාලඞ්කාරරහිතත්තා වනෙ ඡඩ්ඩිතදාරුකං විය ජාතං. පාපියොති ලාමකතරො අම්හෙහි අඤ්ඤො කොචි අත්ථි. පිහයන්තීති ථෙරො ආරඤ්ඤිකො පංසුකූලිකො පිණ්ඩපාතිකො සපදානචාරිකො අප්පිච්ඡො සන්තුට්ඨොති බහූ තුය්හං පත්ථයන්තීති අත්ථො. සග්ගගාමිනන්ති සග්ගං ගච්ඡන්තානං ගතානම්පි. නවමං. 229. (아홉 번째 경에서) '왓지뿟따'란 왓지국의 왕자로 왕권을 버리고 출가한 자이다. '밤새 계속되는 축제'란 까띠까 축제를 선포하고 도시 전체를 깃발과 휘장 등으로 장식하여 밤새도록 구경하며 돌아다니는 축제를 말한다. 이 축제는 사천왕천까지 하나로 연결될 정도이다. '악기 연주와 타악기 소리'란 북 등의 악기 소리와 징 소리, 비나 등의 연주 소리, 그리고 여러 악기가 울려 퍼지는 소리를 말한다. '말하였다'는 것은 베살리에 7,707명의 왕과 700명의 왕과 7명의 왕이 있었고, 그 수만큼의 부왕과 장군 등이 있었다는 것이다. 그들이 화려하게 치장하고 축제를 즐기러 거리로 나왔을 때, 장로는 60암마 길이의 큰 포행로에서 포행을 하다가 하늘 중앙에 뜬 달을 보고 포행로 끝의 판자에 기대어 서서 읊었다는 뜻이다. '숲에 버려진 나무토막처럼'이란 의복이나 장신구가 없으므로 숲에 버려진 땔나무처럼 되었다는 뜻이다. '더 비천한'이란 우리보다 더 비천한 자가 또 있겠는가라는 뜻이다. '부러워한다'란 장로가 숲에 머물고, 분소의를 입으며, 탁발하고, 차례로 탁발하며, 욕심이 적고 만족할 줄 알기에 많은 이들이 그대를 우러러본다는 뜻이다. '천상으로 가는 자들의'란 천상으로 가는 자들이나 이미 천상에 도달한 자들에게도 해당한다. 아홉 번째이다. 10. සජ්ඣායසුත්තවණ්ණනා 10. 암송 경의 주석. (열 번째 경에서) '염 수당'이라는 단어는 단지 어조를 고르는 불변어일 뿐이다. 230. දසමෙ යං සුදන්ති නිපාතමත්තං. සජ්ඣායබහුලොති නිස්සරණපරියත්තිවසෙන සජ්ඣායනතො බහුතරං කාලං සජ්ඣායන්තො. සො කිර ආචරියස්ස දිවාට්ඨානං සම්මජ්ජිත්වා ආචරියං උදික්ඛන්තො තිට්ඨති. අථ නං ආගච්ඡන්තං දිස්වාව පච්චුග්ගන්ත්වා පත්තචීවරං පටිග්ගහෙත්වා පඤ්ඤත්තාසනෙ නිසින්නස්ස තාලවණ්ටවාතං දත්වා පානීයං ආපුච්ඡිත්වා පාදෙ ධොවිත්වා තෙලං මක්ඛෙත්වා වන්දිත්වා ඨිතො උද්දෙසං ගහෙත්වා යාව සූරියත්ථඞ්ගමා සජ්ඣායං කරොති. සො න්හානකොට්ඨකෙ උදකං උපට්ඨපෙත්වා අඞ්ගාරකපල්ලෙ අග්ගිං කරොති. ආචරියස්ස න්හත්වා ආගතස්ස පාදෙසු උදකං පුඤ්ඡිත්වා පිට්ඨිපරිකම්මං කත්වා වන්දිත්වා උද්දෙසං ගහෙත්වා පඨමයාමෙ සජ්ඣායං කත්වා මජ්ඣිමයාමෙ සරීරං සමස්සාසෙත්වා පච්ඡිමයාමෙ උද්දෙසං ගහෙත්වා යාව අරුණුග්ගමනා සජ්ඣායං කත්වා නිරුද්ධසද්දං ඛයතො සම්මසති. තතො සෙසං උපාදායරූපං භූතරූපං නාමරූපන්ති පඤ්චසු ඛන්ධෙසු විපස්සනං වඩ්ඪෙත්වා අරහත්තං පාපුණි. අප්පොස්සුක්කොති උද්දෙසග්ගහණෙ ච සජ්ඣායකරණීයෙ ච නිරුස්සුක්කො. සඞ්කසායතීති යස්ස දානි අත්ථාය අහං සජ්ඣායං කරෙය්යං, සො මෙ අත්ථො මත්ථකං [Pg.271] පත්තො. කිං මෙ ඉදානි සජ්ඣායෙනාති ඵලසමාපත්තිසුඛෙන කාලං අතිවත්තෙති. අජ්ඣභාසීති, ‘‘කිං නු ඛො අස්ස ථෙරස්ස අඵාසුකං ජාතං, උදාහුස්ස ආචරියස්ස? කෙන නු ඛො කාරණෙන පුබ්බෙ විය මධුරස්සරෙන න සජ්ඣායතී’’ති? ආගන්ත්වා සන්තිකෙ ඨිතා අභාසි. 230. 열 번째에서 '야(yaṃ)'는 단지 삽입된 문구일 뿐이다. '암송을 많이 함(Sajjhāyabahulo)'이란 출리의 교학(nissaraṇa-pariyatti)에 의지하여 독송함으로써 아주 긴 시간 동안 독송하는 자를 말한다. 전해오는 바에 따르면, 그 비구는 스승의 낮 거처를 청소하고 스승을 기다리며 서 있었다. 그때 그(스승)가 오는 것을 보고 마중 나가 발다와 가사를 받아 들고, 마련된 자리에 앉은 스승에게 부채를 부쳐 드리고, 마실 물을 여쭙고, 발을 씻겨 드리고, 기름을 발라 드리고, 예배드린 후 곁에 서서 가르침(uddesa)을 받아 해가 질 때까지 독송을 한다. 그는 목욕실에 물을 준비해 두고 화로에 불을 피운다. 목욕하고 돌아온 스승의 발의 물기를 닦아 드리고 등을 주무르는 시봉을 한 뒤, 예배드리고 가르침을 받아 초야(初夜)에 독송을 하고, 중야(中夜)에 몸을 쉬게 하고, 후야(後夜)에 가르침을 받아 새벽이 올 때까지 독송을 한 후, (독송하는) 소리가 그칠 때 (법의) 소멸을 통찰한다. 그 후 나머지 파생된 물질(소조색), 근본 물질(대종색), 명색에 대해 다섯 무더기(오온)에서 위빳사나를 증장시켜 아라한과에 이르렀다. '걱정 없는(Appossukko)'이란 가르침을 받는 일과 독송해야 할 일에 대해 더 이상 노력이 필요 없는 상태를 말한다. '고민한다(Saṅkasāyati)'란 '내가 지금 무엇을 위해 독송을 하겠는가? 그 목적(아라한과)이 나에게 성취되었다. 이제 나에게 독송이 무슨 소용인가?'라고 생각하며 과등지의 행복으로 시간을 보낸다는 뜻이다. '말하였다(Ajjhabhāsi)'란 '이 장로에게 무슨 불편함이 생겼는가, 아니면 그의 스승에게 생겼는가? 무슨 까닭으로 전처럼 감미로운 목소리로 독송하지 않는가?'라고 생각하며 다가와 곁에 서서 말한 것이다. ධම්මපදානීති ඉධ සබ්බම්පි බුද්ධවචනං අධිප්පෙතං. නාධීයසීති න සජ්ඣායසි. නාදියසීති වා පාඨො, න ගණ්හාසීති අත්ථො. පසංසන්ති ධම්මභාණකො පසංසං ලභති, ආභිධම්මිකො සුත්තන්තිකො විනයධරොතිස්ස පසංසිතා භවන්ති. විරාගෙනාති අරියමග්ගෙන. අඤ්ඤායාති ජානිත්වා. නික්ඛෙපනන්ති තස්ස දිට්ඨසුතාදිනො විස්සජ්ජනං සන්තො වදන්තීති දීපෙති, න බුද්ධවචනස්ස. එත්තාවතා ‘‘ථෙරො බුද්ධවචනං න විස්සජ්ජාපෙතී’’ති න නිච්චකාලං සජ්ඣායන්තෙනෙව භවිතබ්බං, සජ්ඣායිත්වා පන – ‘‘එත්තකස්සාහං අත්ථස්ස වා ධම්මස්ස වා ආධාරො භවිතුං සමත්ථො’’ති ඤත්වා වට්ටදුක්ඛස්ස අන්තකිරියාය පටිපජ්ජිතබ්බං. දසමං. '법구들(Dhammapadāni)'이란 여기서는 모든 부처님의 말씀을 의미한다. '공부하지 않는다(Nādhīyasi)'는 것은 독송하지 않는다는 뜻이다. '받아들이지 않는다(Nādiyasi)'라는 독본도 있는데, 가르침(uddesa)을 받지 않는다는 뜻이다. '찬탄한다'는 것은 법을 설하는 자는 찬탄을 얻고, 아비달마를 지닌 자, 경전을 지닌 자, 율을 지닌 자들은 그(비구)를 찬탄하는 자들이 된다는 의미이다. '이욕(離欲, Virāgena)'이란 성스러운 도(聖道)를 통해서이다. '알아서(Aññāyā)'란 (지혜로) 이해하여라는 뜻이다. '내려놓음(Nikkhepana)'이란 성자들이 그가 보고 들은 것 등을 포기하는 것을 말하는 것이지, 부처님의 말씀을 버리는 것을 뜻하는 것이 아님을 보여준다. 이로써 '장로는 부처님의 말씀을 버리지 않는다'는 것은 언제나 독송만 하고 있어야 한다는 뜻이 아니라, 독송한 뒤 '나는 이만큼의 의미나 법의 의지처가 될 능력이 있다'고 알고서 윤회의 고통을 끝내기 위해 수행해야 함을 보여준다. 열 번째 (해설) 끝. 11. අකුසලවිතක්කසුත්තවණ්ණනා 11. 해로운 사유에 관한 경의 주석 231. එකාදසමෙ අකුසලෙ විතක්කෙති කාමවිතක්කාදයො තයො මහාවිතක්කෙ. අයොනිසො මනසිකාරාති අනුපායමනසිකාරෙන. සොති සො ත්වං. අයොනිසො පටිනිස්සජ්ජාති එතං අනුපායමනසිකාරං වජ්ජෙහි. සත්ථාරන්ති ඉමාය ගාථාය පාසාදිකකම්මට්ඨානං කථෙති. පීතිසුඛමසංසයන්ති එකංසෙනෙව බලවපීතිඤ්ච සුඛඤ්ච අධිගමිස්සසි. එකාදසමං. 231. 열한 번째에서 '해로운 사유들(akusale vitakke)'이란 감각적 욕망에 대한 사유 등 세 가지 큰 잘못된 사유를 말한다. '비여리작의(ayoniso manasikārā)'란 방편이 아닌 방법으로 마음을 기울임(주의)을 뜻한다. '그는(So)' 바로 당신이다. '부적절하게 내버려 둠(ayoniso paṭinissajjā)'이란 그러한 잘못된 주의 집중을 피하라는 뜻이다. '스승을(Satthāraṃ)'이라는 이 게송으로 (천신은) 신심을 일으키는 명상 주제인 불수념(佛隨念) 등을 설한다. '희열과 행복에 의심이 없다(pītisukhamasaṃsayaṃ)'는 것은 반드시 강력한 희열과 행복을 얻게 될 것이라는 뜻이다. 열한 번째 (해설) 끝. 12. මජ්ඣන්හිකසුත්තවණ්ණනා 12. 한낮에 관한 경의 주석 232. ද්වාදසමෙ යං වත්තබ්බං, තං දෙවතාසංයුත්තෙ නන්දනවග්ගෙ වුත්තමෙව. ද්වාදසමං. 232. 열두 번째에서 언급해야 할 내용은 천신 상윳따의 난다나 가품에서 이미 설해진 바와 같다. 열두 번째 (해설) 끝. 13. පාකතින්ද්රියසුත්තවණ්ණනා 13. 감각기관이 드러난 자에 관한 경의 주석 233. තෙරසමං දෙවපුත්තසංයුත්තෙ ජන්තුදෙවපුත්තසුත්තෙ විත්ථාරිතමෙව. තෙරසමං. 233. 열세 번째는 천자 상윳따의 잔뚜 천자 경에서 상세히 설명된 바와 같다. 열세 번째 (해설) 끝. 14. ගන්ධත්ථෙනසුත්තවණ්ණනා 14. 향기 도둑에 관한 경의 주석 234. චුද්දසමෙ [Pg.272] අජ්ඣභාසීති තං භික්ඛුං නාළෙ ගහෙත්වා පදුමං සිඞ්ඝමානං දිස්වාව – ‘‘අයං භික්ඛු සත්ථු සන්තිකෙ කම්මට්ඨානං ගහෙත්වා සමණධම්මං කාතුං අරඤ්ඤං පවිට්ඨො ගන්ධාරම්මණං උපනිජ්ඣායති, ස්වායං අජ්ජ උපසිඞ්ඝං ස්වෙපි පුනදිවසෙපි උපසිඞ්ඝිස්සති, එවමස්ස සා ගන්ධතණ්හා වඩ්ඪිත්වා දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකං අත්ථං නාසෙස්සති, මා මයි පස්සන්තියා නස්සතු, චොදෙස්සාමි න’’න්ති උපසඞ්කමිත්වා අභාසි. 234. 열네 번째에서 '말하였다(ajjhabhāsi)'란, 연꽃 줄기를 잡고 연꽃 향기를 맡고 있는 그 비구를 보고 '이 비구는 스승 곁에서 명상 주제를 받아 사문법을 닦으려고 숲에 들어왔으면서 향기라는 대상을 관찰하고 있구나. 그가 오늘 향기를 맡고 내일도 모레도 향기를 맡는다면, 이처럼 그의 향기에 대한 갈애가 커져서 현세와 내세의 이익을 망치게 될 것이다. 내가 보고 있는 동안 망가지게 두지 않으리라. 그를 일깨워 주리라'라고 생각하며 다가와서 말한 것이다. එකඞ්ගමෙතං ථෙය්යානන්ති ථෙනිතබ්බානං රූපාරම්මණාදීනං පඤ්චකොට්ඨාසානං ඉදං එකඞ්ගං, එකකොට්ඨාසොති අත්ථො. න හරාමීති න ගහෙත්වා ගච්ඡාමි. ආරාති දූරෙ නාළෙ ගහෙත්වා නාමෙත්වා දූරෙ ඨිතො උපසිඞ්ඝාමීති වදති. වණ්ණෙනාති කාරණෙන. '이것은 도둑질의 한 부분이다(Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ)'란 훔쳐야 할 대상인 색(色) 등의 다섯 부분 중에서 이 향기가 한 부분이라는 뜻이다. '가져가지 않는다(Na harāmi)'란 그것을 꺾어서 가지고 가지 않는다는 뜻이다. '멀리서(Ārā)'란 멀리서 연꽃 줄기를 잡아 기울여서 멀리 선 채 향기만 맡을 뿐이라고 말하는 것이다. '이유로(Vaṇṇena)'란 까닭으로라는 뜻이다. ය්වායන්ති යො අයං. තස්මිං කිර දෙවතාය සද්ධිං කථෙන්තෙයෙව එකො තාපසො ඔතරිත්වා භිසඛනනාදීනි කාතුං ආරද්ධො, තං සන්ධායෙවමාහ. ආකිණ්ණකම්මන්තොති එවං අපරිසුද්ධකම්මන්තො. අඛීණකම්මන්තොතිපි පාඨො, කක්ඛළකම්මන්තොති අත්ථො. න වුච්චතීති ගන්ධචොරොති වා පුප්ඵචොරොති වා කස්මා න වුච්චති. '그는(Yvāyan)'은 'yo ayaṃ'의 결합이다. 전해오는 바에 따르면, 그 비구가 천신과 대화하고 있을 때 한 수행자가 물에 들어가 연꽃 뿌리 등을 캐기 시작했다. 그 수행자를 가리켜 이와 같이 말했다. '번잡한 행위(Ākiṇṇakammanto)'란 이와 같이 청정하지 못한 행위를 말한다. '끝나지 않은 행위(Akhīṇakammanto)'라는 독본도 있는데, 거친 행위라는 뜻이다. '불리지 않는다(Na vuccati)'란 어째서 향기 도둑이나 꽃 도둑이라고 불리지 않는가라는 뜻이다. ආකිණ්ණලුද්දොති බහුපාපො ගාළ්හපාපො වා, තස්මා න වුච්චති. ධාතිචෙලංව මක්ඛිතොති යථා ධාතියා නිවත්ථකිලිට්ඨවත්ථං උච්චාරපස්සාවපංසුමසිකද්දමාදීහි මක්ඛිතං, එවමෙවං රාගදොසාදීහි මක්ඛිතො. අරහාමි වත්තවෙති අරහාමි වත්තුං. දෙවතාය චොදනා කිර සුගතානුසිට්ඨිසදිසා, න තං ලාමකා හීනාධිමුත්තිකා මිච්ඡාපටිපන්නකපුග්ගලා ලභන්ති. තස්මිං පන අත්තභාවෙ මග්ගඵලානං භබ්බරූපා පුග්ගලා තං ලභන්ති, තස්මා එවමාහ. '악행으로 번잡한 자(Ākiṇṇaluddo)'란 악행이 많거나 악행이 깊은 자를 말하며, 그 때문에 (천신에 의해) 불리지 않는 것이다. '유모의 옷처럼 얼룩진(Dhāticelaṃva makkhito)'이란 유모가 입어 더러워진 옷이 대소변이나 먼지, 검댕, 진흙 등으로 얼룩진 것처럼, 탐욕과 노여움 등으로 얼룩진 것을 말한다. '말할 자격이 있다(Arahāmi vattave)'란 말할 만하다는 뜻이다. 천신의 꾸짖음은 부처님의 가르침과 같아서, 저열하고 하열한 성향을 지닌 그릇된 수행자들은 그런 꾸짖음을 얻지 못한다. 그러나 그 생애에서 도(道)와 과(果)를 얻기에 적합한 성질을 가진 이들은 그것을 얻는다. 그래서 이와 같이 말한 것이다. සුචිගවෙසිනොති සුචීනි සීලසමාධිඤාණානි ගවෙසන්තස්ස. අබ්භාමත්තං වාති වලාහකකූටමත්තං විය. ජානාසීති සුද්ධො අයන්ති ජානාසි. වජ්ජාසීති වදෙය්යාසි. නෙව තං උපජීවාමාති දෙවතා කිර චින්තෙසි – ‘‘අයං භික්ඛු අත්ථි මෙ හිතකාමා දෙවතා, සා මං චොදෙස්සති සාරෙස්සතීති [Pg.273] පමාදම්පි අනුයුඤ්ජෙය්ය, නාස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිස්සාමී’’ති. තස්මා එවමාහ. ත්වමෙවාති ත්වංයෙව. ජානෙය්යාති ජානෙය්යාසි. යෙනාති යෙන කම්මෙන සුගතිං ගච්ඡෙය්යාසි, තං කම්මං ත්වංයෙව ජානෙය්යාසීති. චුද්දසමං. '청정함을 찾는 자(Sucigavesino)'란 청정한 계·정·혜를 찾는 자를 뜻한다. '구름 조각처럼(Abbhāmattaṃ vā)'이란 구름 덩어리만큼이라는 뜻이다. '알고 있다(Jānāsi)'란 '이 비구는 청정하다'는 것을 당신(천신)이 알고 있다는 뜻이다. '말해주시오(Vajjāsi)'란 말해달라는 권유이다. '당신에게 의지하지 않겠다(Neva taṃ upajīvāma)'란 천신이 생각하기를, '이 비구는 나에게 나를 아끼는 천신이 있으니 그가 나를 꾸짖고 일깨워 줄 것이라고 생각하여 게으름에 빠질 수도 있다. 그러니 그의 말에 동조하지 않겠다'라고 생각하여 이와 같이 말한 것이다. '당신 스스로(Tvamevāti)'란 당신 스스로가 알라는 뜻이다. '무엇으로(Yenā)'란 어떤 행위로 선처에 갈 수 있는지 그 행위를 당신 스스로 알아야 한다는 뜻이다. 열네 번째 (해설) 끝. ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 이와 같이 사랏따빠까시니, සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳따니까야 주석서에서 වනසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 숲 상윳따의 설명이 끝났다. 10. යක්ඛසංයුත්තං 10. 야까 상윳따 1. ඉන්දකසුත්තවණ්ණනා 1. 인다까 경의 주석 235. යක්ඛසංයුත්තස්ස [Pg.274] පඨමෙ ඉන්දකස්සාති ඉන්දකූටනිවාසිනො යක්ඛස්ස. යක්ඛතො හි කූටෙන, කූටතො ච යක්ඛෙන නාමං ලද්ධං. රූපං න ජීවන්ති වදන්තීති යදි බුද්ධා රූපං ජීවන්ති න වදන්ති, යදි රූපං සත්තො පුග්ගලොති එවං න වදන්තීති අත්ථො. කථං න්වයන්ති කථං නු අයං? කුතස්ස අට්ඨීයකපිණ්ඩමෙතීති අස්ස සත්තස්ස අට්ඨියකපිණ්ඩඤ්ච කුතො ආගච්ඡති? එත්ථ ච අට්ඨිග්ගහණෙන තීණි අට්ඨිසතානි, යකපිණ්ඩග්ගහණෙන නව මංසපෙසිසතානි ගහිතානි. යදි රූපං න ජීවො, අථස්ස ඉමානි ච අට්ඨීනි ඉමා ච මංසපෙසියො කුතො ආගච්ඡන්තීති පුච්ඡති. කථං න්වයං සජ්ජති ගබ්භරස්මින්ති කෙන නු කාරණෙන අයං සත්තො මාතුකුච්ඡිස්මිං සජ්ජති ලග්ගති, තිට්ඨතීති? පුග්ගලවාදී කිරෙස යක්ඛො, ‘‘එකප්පහාරෙනෙව සත්තො මාතුකුච්ඡිස්මිං නිබ්බත්තතී’’ති ගහෙත්වා ගබ්භසෙය්යකසත්තස්ස මාතා මච්ඡමංසාදීනි ඛාදති, සබ්බානි එකරත්තිවාසෙන පචිත්වා ඵෙණං විය විලීයන්ති. යදි රූපං සත්තො න භවෙය්ය, එවමෙව විලීයෙය්යාති ලද්ධියා එවමාහ. අථස්ස භගවා – ‘‘න මාතුකුච්ඡිස්මිං එකප්පහාරෙනෙව නිබ්බත්තති, අනුපුබ්බෙන පන වඩ්ඪතී’’ති දස්සෙන්තො පඨමං කලලං හොතීතිආදිමාහ. තත්ථ පඨමන්ති පඨමෙන පටිසන්ධිවිඤ්ඤාණෙන සද්ධිං තිස්සොති වා ඵුස්සොති වා නාමං නත්ථි, අථ ඛො තීහි ජාතිඋණ්ණංසූහි කතසුත්තග්ගෙ සණ්ඨිතතෙලබින්දුප්පමාණං කලලං හොති, යං සන්ධාය වුත්තං – 235. 야카 상윳따의 첫 번째인 인다까 경에서 '인다까'란 인다꾸따 산에 거주하는 야카를 말한다. 야카의 이름 때문에 산이 인다꾸따라는 이름을 얻었고, 산의 이름 때문에 야카가 인다까라는 이름을 얻었다. '물질을 생명이라 말하지 않는다'는 것은 부처님들께서 물질을 생명(jīva)이라고 말씀하지 않으시며, 물질을 중생이나 보충(puggala)이라고 말씀하지 않으신다는 의미이다. '어떻게 이것이 (몸을) 얻는가?'에서 '어떻게'는 어떤 방식으로인가를 묻는 것이다. '뼈와 간의 덩어리는 어디에서 오는가?'란 이 중생에게 뼈와 간의 덩어리가 어디에서 오는가 하는 것이다. 여기서 '뼈(aṭṭhi)'라는 말로 300개의 뼈를, '간의 덩어리(yakapiṇḍa)'라는 말로 900개의 고기 조각을 포함한다. 야카는 만약 물질이 생명이 아니라면, 어떻게 이 뼈와 고기 조각들이 생겨나는지 묻는 것이다. '어떻게 모태에 달라붙는가?'란 어떤 원인으로 이 중생이 모태에 달라붙고 머무는가라는 물음이다. 이 야카는 인격주의자(puggalavādī)로서, '중생은 단번에 모태에서 태어난다'고 믿고 있었다. 즉 태생인 중생의 어머니가 물고기나 고기 등을 먹으면 그 모든 음식물이 하룻밤 사이에 소화되어 거품처럼 녹아버리는데, 만약 물질이 중생이 아니라면 이 음식들처럼 녹아 없어져야 한다고 생각하여 이렇게 말한 것이다. 이에 세존께서는 '모태에서 단번에 태어나는 것이 아니라 점진적으로 성장한다'는 것을 보여주시려고 '먼저 깔랄라가 생긴다'는 등의 게송을 읊으셨다. 거기서 '먼저'란 최초의 재생연결식과 함께 '띳사'나 '풋사' 같은 이름이 있는 것이 아니라, 다만 세 가닥의 털 끝에 맺힌 기름 방울 정도 크기의 깔랄라(응애)가 생긴다는 뜻이다. 이를 두고 다음과 같이 전한다. ‘‘තිලතෙලස්ස යථා බින්දු, සප්පිමණ්ඩො අනාවිලො; එවං වණ්ණප්පටිභාගං, කලලං සම්පවුච්චතී’’ති. "참기름 한 방울이나 맑은 버터 기름처럼, 그와 같이 맑은 색을 띤 것을 깔랄라라고 부른다." කලලා හොති අබ්බුදන්ති තස්මා කලලා සත්තාහච්චයෙන මංසධොවනඋදකවණ්ණං අබ්බුදං නාම හොති, කලලන්ති නාමං අන්තරධායති. වුත්තම්පි චෙතං – '깔랄라에서 압부다가 생긴다'는 것은, 그 깔랄라로부터 7일이 지나면 고기 씻은 물과 같은 색의 압부다(거품)라고 하는 단계가 된다는 것이다. 이때 깔랄라라는 이름은 사라진다. 다음의 말씀도 이와 같다. ‘‘සත්තාහං කලලං හොති, පරිපක්කං සමූහතං; විවට්ටමානං තබ්භාවං, අබ්බුදං නාම ජායතී’’ති. "7일 동안 깔랄라로 있다가 무르익어 변하여 압부다라는 이름으로 생겨난다." අබ්බුදා [Pg.275] ජායතෙ පෙසීති තස්මාපි අබ්බුදා සත්තාහච්චයෙන විලීනතිපුසදිසා පෙසි නාම සඤ්ජායති. සා මරිචඵාණිතෙන දීපෙතබ්බා. ගාමදාරිකා හි සුපක්කානි මරිචානි ගහෙත්වා සාටකන්තෙ භණ්ඩිකං කත්වා පීළෙත්වා මණ්ඩං ආදාය කපාලෙ පක්ඛිපිත්වා ආතපෙ ඨපෙන්ති, තං සුක්ඛමානං සබ්බභාගෙහි මුච්චති. එවරූපා පෙසි හොති, අබ්බුදන්ති නාමං අන්තරධායති. වුත්තම්පි චෙතං – '압부다에서 뻬시가 생긴다'는 것은, 그 압부다로부터 7일이 지나면 녹은 납과 같은 뻬시(고기 덩어리)라는 것이 생긴다는 뜻이다. 이는 익은 고추 즙에 비유할 수 있다. 시골 소녀들이 잘 익은 고추를 가져와 천에 싸서 짠 다음 그 즙을 그릇에 담아 햇볕에 두면, 그것이 마르면서 그릇에서 떨어지게 되는데, 이와 같은 형태의 뻬시가 생기고 압부다라는 이름은 사라진다. 다음의 말씀도 이와 같다. ‘‘සත්තාහං අබ්බුදං හොති, පරිපක්කං සමූහතං; විවට්ටමානං තබ්භාවං, පෙසි නාම පජායතී’’ති. "7일 동안 압부다로 있다가 무르익어 변하여 뻬시라는 이름으로 생겨난다." පෙසි නිබ්බත්තතී ඝනොති තතො පෙසිතො සත්තාහච්චයෙන කුක්කුටණ්ඩසණ්ඨානො ඝනො නාම මංසපිණ්ඩො නිබ්බත්තති, පෙසීති නාමං අන්තරධායති. වුත්තම්පි චෙතං – '뻬시에서 가나가 생긴다'는 것은, 그 뻬시로부터 7일이 지나면 닭의 알과 같은 모양의 가나(단단한 덩어리)라고 하는 고기 덩어리가 생긴다는 뜻이다. 이때 뻬시라는 이름은 사라진다. 다음의 말씀도 이와 같다. ‘‘සත්තාහං පෙසි භවති, පරිපක්කං සමූහතං; විවට්ටමානං තබ්භාවං, ඝනොති නාම ජායති. "7일 동안 뻬시로 있다가 무르익어 변하여 가나라는 이름으로 생겨난다. ‘‘යථා කුක්කුටියා අණ්ඩං, සමන්තා පරිමණ්ඩලං; එවං ඝනස්ස සණ්ඨානං, නිබ්බත්තං කම්මපච්චයා’’ති. 마치 암탉의 알이 사방으로 둥근 것처럼, 가나의 형태도 업의 인연으로 그와 같이 생긴다." ඝනා පසාඛා ජායන්තීති පඤ්චමෙ සත්තාහෙ ද්වින්නං හත්ථපාදානං සීසස්ස චත්ථාය පඤ්ච පීළකා ජායන්ති, යං සන්ධායෙතං වුත්තං ‘‘පඤ්චමෙ, භික්ඛවෙ, සත්තාහෙ පඤ්ච පීළකා සණ්ඨහන්ති කම්මතො’’ති. '가나에서 사지가 생긴다'는 것은, 다섯 번째 7일에 두 손, 두 발, 그리고 머리를 위해 다섯 개의 돌기(pīḷakā)가 생긴다는 뜻이다. 이를 두고 세존께서는 '비구들이여, 다섯 번째 7일에 업에 의해 다섯 개의 돌기가 나타난다'고 말씀하셨다. ඉතො පරං ඡට්ඨසත්තමාදීනි සත්තාහානි අතික්කම්ම දෙසනං සඞ්ඛිපිත්වා ද්වාචත්තාලීසෙ සත්තාහෙ පරිණතකාලං ගහෙත්වා දස්සෙන්තො කෙසාතිආදිමාහ. තත්ථ කෙසා ලොමා නඛාපි චාති ද්වාචත්තාලීසෙ සත්තාහෙ එතානි ජායන්ති. 이후 여섯 번째, 일곱 번째 등의 7일을 지나 설법을 요약하여, 42번째 7일에 완전히 성숙한 때를 취하여 '머리카락' 등의 게송을 말씀하셨다. 거기서 '머리카락, 몸털, 손발톱' 등은 42번째 7일에 생긴다. තෙන සො තත්ථ යාපෙතීති තස්ස හි නාභිතො උට්ඨිතො නාළො මාතු උදරපටලෙන එකාබද්ධො හොති, සො උප්පලදණ්ඩකො විය ඡිද්දො, තෙන ආහාරරසො සංසරිත්වා ආහාරසමුට්ඨානරූපං සමුට්ඨාපෙති. එවං සො දස මාසෙ යාපෙති. මාතුකුච්ඡිගතො නරොති මාතුයා තිරොකුච්ඡිගතො, කුච්ඡියා අබ්භන්තරගතොති අත්ථො. ඉති භගවා [Pg.276] ‘‘එවං ඛො, යක්ඛ, අයං සත්තො අනුපුබ්බෙන මාතුකුච්ඡියං වඩ්ඪති, න එකප්පහාරෙනෙව නිබ්බත්තතී’’ති දස්සෙති. පඨමං. '그것으로 그곳에서 연명한다'는 것은, 모태에 있는 중생의 배꼽에서 나온 탯줄이 어머니의 복벽에 연결되어 있는데, 그것이 연꽃 줄기처럼 속이 비어 있어 그 통로로 어머니가 먹은 음식의 영양분이 흘러 들어가 영양소에서 기인한 물질(āhārasamuṭṭhānarūpaṃ)을 생성시킨다는 뜻이다. 이와 같이 그는 열 달 동안 연명한다. '모태에 든 사람'이란 어머니의 배 속에 들어간 사람라는 뜻이다. 이처럼 세존께서는 '야카여, 이와 같이 중생은 모태에서 점진적으로 성장하는 것이지, 단번에 태어나는 것이 아니다'라는 점을 보여주셨다. 첫 번째 경이 끝났다. 2. සක්කනාමසුත්තවණ්ණනා 2. 사까나마 경의 설명 236. දුතියෙ සක්කනාමකොති එවං නාමකො එකො යක්ඛො, සො කිර මාරපක්ඛිකයක්ඛො. විප්පමුත්තස්සාති තීහි භවෙහි විප්පමුත්තස්ස. යදඤ්ඤන්ති යං අඤ්ඤං. වණ්ණෙනාති කාරණෙන. සංවාසොති එකතො වාසො, සක්ඛිධම්මො මිත්තධම්මොති අත්ථො. සප්පඤ්ඤොති සුපඤ්ඤො සම්බුද්ධො. දුතියං. 236. 두 번째인 사까 경에서 '사까라는 이름'이란 이와 같은 이름을 가진 한 야카를 말하며, 그는 마라의 편에 선 야카였다고 한다. '벗어난 이'란 세 가지 존재(삼계)에서 벗어난 분을 말한다. 'yadaññaṃ'은 'yaṃ aññaṃ'이다. '색으로(vaṇṇena)'는 '원인으로'라는 뜻이다. '함께 삶(saṃvāso)'이란 한곳에서 사는 것이며, '우정(sakkhidhammo)'은 친구의 법이라는 의미이다. '지혜로운 분(sappañño)'은 훌륭한 지혜를 가진 정등각자이다. 두 번째 경이 끝났다. 3. සූචිලොමසුත්තවණ්ණනා 3. 수찔로마 경의 설명 237. තතියෙ ගයායන්ති ගයාගාමෙ, ගයාය අවිදූරෙ නිවිට්ඨගාමං උපනිස්සායාති අත්ථො. ටඞ්කිතමඤ්චෙති දීඝමඤ්චෙ පාදමජ්ඣෙ විජ්ඣිත්වා අටනියො පවෙසෙත්වා කතමඤ්චෙ. තස්ස ‘‘ඉදං උපරි, ඉදං හෙට්ඨා’’ති නත්ථි, පරිවත්තෙත්වා අත්ථතොපි තාදිසොව හොති, තං දෙවට්ඨානෙ ඨපෙන්ති. චතුන්නං පාසාණානං උපරි පාසාණං අත්ථරිත්වා කතගෙහම්පි ‘‘ටඞ්කිතමඤ්චො’’ති වුච්චති. සූචිලොමස්සාති කථිනසූචිසදිසලොමස්ස. සො කිර කස්සපස්ස භගවතො සාසනෙ පබ්බජිත්වා දූරට්ඨානතො ආගතො සෙදමලග්ගහිතෙන ගත්තෙන සුපඤ්ඤත්තං සඞ්ඝිකමඤ්චං අනාදරෙන අපච්චත්ථරිත්වා නිපජ්ජි, තස්ස පරිසුද්ධසීලස්ස තං කම්මං සුද්ධවත්ථෙ කාළකං විය අහොසි. සො තස්මිං අත්තභාවෙ විසෙසං නිබ්බත්තෙතුං අසක්කොන්තො කාලංකත්වා ගයාගාමද්වාරෙ සඞ්කාරට්ඨානෙ යක්ඛො හුත්වා නිබ්බත්ති. නිබ්බත්තමත්තස්සෙව චස්ස සකලසරීරං කථිනසූචීහි ගවිච්ඡිවිජ්ඣිතං විය ජාතං. 237. 세 번째인 수찔로마 경에서 '가야에서'란 가야 마을, 즉 가야 숲에서 멀지 않은 곳에 위치한 마을을 의지하여 머무셨다는 뜻이다. '땅끼따만짜(깎아 만든 침상)'란 긴 침상의 다리 중간을 깎아 가로대를 끼워 만든 침상을 말한다. 그것은 위아래의 구분이 없어 뒤집어서 깔아도 마찬가지이다. 사람들은 그것을 신소(devatṭṭhāna)에 두었다. 네 개의 돌 위에 돌판을 얹어 만든 집도 '땅끼따만짜'라고 불린다. '수찔로마'란 가사 바늘과 같은 털을 가진 자라는 뜻이다. 그는 과거 까쌉빠 부처님 법에서 출가했는데, 먼 곳에서 돌아와 땀과 때에 젖은 몸으로 승가의 침상에 깔개도 깔지 않고 함부로 누워 잤다. 청정한 계를 지켰던 그에게 그 업은 깨끗한 옷에 묻은 검은 얼룩처럼 남았다. 그는 그 생에서 특별한 법(도과)을 이루지 못하고 죽어서 가야 마을 입구의 쓰레기장에 야카로 태어났다. 태어나자마자 그의 온몸은 마치 소의 눈을 바늘로 찌른 것처럼 가사 바늘 같은 털들이 돋아나게 되었다. අථෙකදිවසං භගවා පච්චූසසමයෙ ලොකං ඔලොකෙන්තො තං යක්ඛං පඨමාවජ්ජනස්සෙව ආපාථං ආගතං දිස්වා – ‘‘අයං එකං බුද්ධන්තරං මහාදුක්ඛං අනුභවි. කිං නු ඛ්වාස්ස මං ආගම්ම සොත්ථිකාරණං භවෙය්යා’’ති? ආවජ්ජෙන්තො [Pg.277] පඨමමග්ගස්ස උපනිස්සයං අද්දස. අථස්ස සඞ්ගහං කාතුකාමො සුරත්තදුපට්ටං නිවාසෙත්වා සුගතමහාචීවරං පාරුපිත්වා දෙවවිමානකප්පං ගන්ධකුටිං පහාය හත්ථිගවාස්සමනුස්සකුක්කුරාදිකුණපදුග්ගන්ධං සඞ්කාරට්ඨානං ගන්ත්වා තත්ථ මහාගන්ධකුටියං විය නිසීදි. තං සන්ධාය වුත්තං ‘‘සූචිලොමස්ස යක්ඛස්ස භවනෙ’’ති. 그 후 어느 날, 부처님께서 새벽녘에 세상을 관찰하시다가 그 야차가 첫 번째 반조의 영역에 들어온 것을 보시고는, '이 야차는 두 부처님 사이의 한 기간(일불타간) 동안 큰 고통을 겪어왔다. 나로 인해 그에게 안락의 원인이 생길 수 있겠는가?'라고 반조하시다가 그가 예류도(첫 번째 도)의 강한 토대(우파니싸야)를 갖추었음을 보셨다. 이에 그를 섭수하고자 하셔서 잘 물들여진 붉은 하의를 입고 세존의 가사를 걸치신 후, 천상의 궁전과 같은 향실(간다쿠티)을 떠나 코끼리, 소, 말, 사람, 개 등의 사체에서 나는 악취가 진동하는 쓰레기 하치장으로 가셔서, 그곳에서 마치 거대한 향실에 계신 것처럼 앉으셨다. 이를 두고 "수칠로마 야차의 거처에서"라고 말씀하신 것이다. ඛරොති සුංසුමාරපිට්ඨි විය ඡදනිට්ඨකාහි විසමච්ඡදනපිට්ඨි විය ච ඛරසරීරො. සො කිර කස්සපසම්මාසම්බුද්ධකාලෙ සීලසම්පන්නො උපාසකො එකදිවසෙ විහාරෙ චිත්තත්ථරණාදීහි අත්ථතාය භූමියා සඞ්ඝිකෙ අත්ථරණෙ අත්තනො උත්තරාසඞ්ගං අපච්චත්ථරිත්වා නිපජ්ජි. සඞ්ඝිකං තෙලං අභාජෙත්වා අත්තනො උත්තරාසඞ්ගං අපච්චත්ථරිත්වා නිපජ්ජි. සඞ්ඝිකං තෙලං අභාජෙත්වා අත්තනො හත්ථෙහි සරීරං මක්ඛෙසීතිපි වදන්ති. සො තෙන කම්මෙන සග්ගෙ නිබ්බත්තිතුං අසක්කොන්තො තස්සෙව ගාමස්ස ද්වාරෙ සඞ්කාරට්ඨානෙ යක්ඛො හුත්වා නිබ්බත්ති. නිබ්බත්තමත්තස්ස චස්ස සකලසරීරං වුත්තප්පකාරං අහොසි. තෙ උභොපි සහායා ජාතා. ඉති ඛරස්ස ඛරභාවො වෙදිතබ්බො. '카라(거침)'란 악어의 등판이나 고르지 않게 기와를 얹은 지붕처럼 거친 몸을 가졌음을 의미한다. 전해오는 바에 의하면, 그는 가섭 삼마삼불타 시절에 계율을 잘 지키는 우바새였다. 어느 날 그는 사원에서 화려한 깔개 등이 깔린 바닥에서 승가의 소유인 깔개 위에 자신의 겉옷을 깔지 않은 채 누웠다. 또한 승가의 기름을 나누지 않고 자신의 손으로 제 몸에 발랐다고도 한다. 그는 그 업으로 인해 천상에 태어나지 못하고, 바로 그 마을 문 앞의 쓰레기 하치장에서 야차로 태어났다. 태어나자마자 그의 온몸은 앞서 말한 것과 같이 거칠어졌다. 이들 두 야차는 서로 친구가 되었다. 이와 같이 카라의 거친 상태를 알아야 한다. අවිදූරෙ අතික්කමන්තීති ගොචරං පරියෙසන්තා සමාගමට්ඨානං වා ගච්ඡන්තා ආසන්නෙ ඨානෙ ගච්ඡන්ති. තෙසු සූචිලොමො සත්ථාරං න පස්සති, ඛරලොමො පඨමතරං දිස්වා සූචිලොමං යක්ඛං එතදවොච – ‘‘එසො සමණො’’ති, සම්ම, එස තව භවනං පවිසිත්වා නිසින්නො එකො සමණොති. නෙසො සමණො, සමණකො එසොති සො කිර යො මං පස්සිත්වා භීතො පලායති, තං සමණකොති වදති. යො න භායති, තං සමණොති. තස්මා ‘‘අයං මං දිස්වා භීතො පලායිස්සතී’’ති මඤ්ඤමානො එවමාහ. '멀지 않은 곳을 지나가다가'라는 것은 먹이를 찾거나 혹은 야차들의 집결지로 가던 중 가까운 곳을 지나가고 있었다는 의미이다. 그들 중 수칠로마는 스승(부처님)을 보지 못했으나, 카라로마가 먼저 보고 수칠로마 야차에게 "저기 사문이 있다"라고 말했다. "벗이여, 한 사문이 그대의 거처에 들어와 앉아 있네." 수칠로마는 "그는 사문이 아니라 가짜 사문(사마나카)일 뿐이다"라고 답했다. 그는 자신을 보고 겁에 질려 달아나는 자를 '사마나카'라 부르고, 두려워하지 않는 자를 '사문'이라 불렀기 때문이다. 그래서 그는 '이 자가 나를 보고 겁을 먹고 달아나겠지'라고 생각하며 그렇게 말한 것이다. කායං උපනාමෙසීති භෙරවරූපං නිම්මිනිත්වා මහාමුඛං විවරිත්වා සකලසරීරෙ ලොමානි උට්ඨාපෙත්වා කායං උපනාමෙසි. අපනාමෙසීති රතනසතිකං සුවණ්ණග්ඝනිකං විය ථොකං අපනාමෙසි. පාපකොති ලාමකො අමනුඤ්ඤො. සො ගූථං විය අග්ගි විය කණ්හසප්පො විය ච පරිවජ්ජෙතබ්බො, න ඉමිනා සුවණ්ණවණ්ණෙන සරීරෙන සම්පටිච්ඡිතබ්බො. එවං වුත්තෙ පන සූචිලොමො ‘‘පාපකො කිර මෙ සම්ඵස්සො’’ති කුද්ධො පඤ්හං තං, සමණාතිආදිමාහ. චිත්තං වා තෙ ඛිපිස්සාමීති යෙසඤ්හි අමනුස්සා චිත්තං [Pg.278] ඛිපිතුකාමා හොන්ති, තෙසං සෙතමුඛං නීලොදරං සුරත්තහත්ථපාදං මහාසීසං පජ්ජලිතනෙත්තං භෙරවං වා අත්තභාවං නිම්මිනිත්වා දස්සෙන්ති, භෙරවං වා සද්දං සාවෙන්ති, කථෙන්තානංයෙව වා මුඛෙ හත්ථං පක්ඛිපිත්වා හදයං මද්දන්ති, තෙන තෙ සත්තා උම්මත්තකා හොන්ති ඛිත්තචිත්තා. තං සන්ධායෙවමාහ. පාරගඞ්ගායාති ද්වීසු පාදෙසු ගහෙත්වා තං ආවිඤ්ඡෙත්වා යථා න පුනාගච්ඡසි, එවං පාරං වා ගඞ්ගාය ඛිපිස්සාමීති වදති. සදෙවකෙතිආදි වුත්තත්ථමෙව. පුච්ඡ යදාකඞ්ඛසීති යංකිඤ්චි ආකඞ්ඛසි, තං සබ්බං පුච්ඡ, අසෙසං තෙ බ්යාකරිස්සාමීති සබ්බඤ්ඤුපවාරණං පවාරෙති. '몸을 기울였다'는 것은 무시무시한 형상을 꾸며내고 큰 입을 벌리며 온몸의 털을 곤두세운 채 몸을 가까이 들이밀었다는 뜻이다. '몸을 피하셨다'는 것은 100 암(ratana) 길이의 금덩어리처럼 몸을 약간 뒤로 물리셨음을 의미한다. '악한 것(빠빠까)'이란 저열하고 불쾌한 것을 말한다. 그것은 마치 대변이나 불, 혹은 독사처럼 멀리해야 할 것이며, 이 황금빛 몸으로 받아내서는 안 되는 것이다. 이렇게 말씀하시자 수칠로마는 "내 몸의 감촉이 악하다고?"라며 화가 나서 "사문이여, 질문을 던지겠다" 등의 말을 했다. '그대의 마음을 어지럽히겠다'는 것은, 비인간들이 누군가의 마음을 어지럽히고자 할 때, 하얀 얼굴, 푸른 배, 새빨간 손발, 커다란 머리, 이글거리는 눈을 가진 무시무시한 형상을 꾸며내어 보여주거나, 혹은 소름 끼치는 소리를 들려주거나, 말하는 사람의 입속으로 손을 집어넣어 심장을 움켜쥐는 것을 의미한다. 그로 인해 중생들은 미치거나 정신이 나가게 된다. 이를 두고 한 말이다. '강 건너로'라는 것은 두 발을 잡아 휘둘러서 다시는 돌아올 수 없도록 "강 저편으로 던져버리겠다"라고 말한 것이다. '신들과 함께' 등의 구절은 이미 설명한 바와 같다. '원하는 것을 물으라'는 것은 무엇이든 원하는 것을 모두 물으면 남김없이 답변해 주겠다는 일체지자로서의 초청을 하신 것이다. කුතොනිදානාති කිංනිදානා, කිංපච්චයාති අත්ථො? කුමාරකා ධඞ්කමිවොස්සජන්තීති යථා කුමාරකා කාකං ගහෙත්වා ඔස්සජන්ති ඛිපන්ති, එවං පාපවිතක්කා කුතො සමුට්ඨාය චිත්තං ඔස්සජන්තීති පුච්ඡති? '무엇을 원인으로 하는가'란 무엇이 원인이고 무엇이 조건인가라는 뜻이다. '아이들이 까마귀를 놓아주듯'이라는 것은 아이들이 까마귀를 잡았다가 놓아주거나 던져버리는 것처럼, 악한 사유들이 무엇으로부터 일어나서 마음을 어지럽히는지를 묻는 것이다. ඉතොනිදානාති අයං අත්තභාවො නිදානං එතෙසන්ති ඉතො නිදානා. ඉතොජාති ඉතො අත්තභාවතො ජාතා. ඉතො සමුට්ඨාය මනොවිතක්කාති යථා දීඝසුත්තකෙන පාදෙ බද්ධං කාකං කුමාරකා තස්ස සුත්තපරියන්තං අඞ්ගුලියං වෙඨෙත්වා ඔස්සජන්ති, සො දූරං ගන්ත්වාපි පුන තෙසං පාදමූලෙයෙව පතති, එවමෙව ඉතො අත්තභාවතො සමුට්ඨාය පාපවිතක්කා චිත්තං ඔස්සජන්ති. '이것을 원인으로 한다'란 이 개체(아타바와)가 이것들의 원인이 된다는 뜻이다. '이것에서 태어났다'는 것은 이 개체로부터 생겨났음을 의미한다. '이것에서 일어나 마음의 사유들이'라는 것은, 예를 들어 아이들이 긴 실로 다리를 묶은 까마귀의 실 끝을 손가락에 감고 놓아주면, 그 까마귀가 멀리 날아갔다가도 다시 그들의 발치로 떨어지는 것과 같다. 이와 같이 이 개체로부터 일어난 악한 사유들이 마음을 어지럽히며 일어난다. ස්නෙහජාති තණ්හාසිනෙහතො ජාතා. අත්තසම්භූතාති අත්තනි සම්භූතා. නිග්රොධස්සෙව ඛන්ධජාති නිග්රොධඛන්ධෙ ජාතා පාරොහා විය. පුථූති බහූ අනෙකප්පකාරා පාපවිතක්කා තංසම්පයුත්තකිලෙසා ච. විසත්තාති ලග්ගා ලග්ගිතා. කාමෙසූති වත්ථුකාමෙසු. මාලුවාව විතතා වනෙති යථා වනෙ මාලුවා ලතා යං රුක්ඛං නිස්සාය ජායති, තං මූලතො යාව අග්ගා, අග්ගතො යාව මූලා පුනප්පුනං සංසිබ්බිත්වා අජ්ඣොත්ථරිත්වා ඔතතවිතතා තිට්ඨති. එවං වත්ථුකාමෙසු පුථූ කිලෙසකාමා විසත්තා, පුථූ වා සත්තා තෙහි කිලෙසකාමෙහි වත්ථුකාමෙසු විසත්තා. යෙ නං පජානන්තීති යෙ ‘‘අත්තසම්භූතා’’ති එත්ථ වුත්තං අත්තභාවං ජානන්ති. '애착에서 생긴 것(스네하자)'이란 갈애라는 진액에서 생겨났음을 뜻한다. '자신에게서 생긴 것'이란 개체(아타바와) 안에서 생겨났다는 뜻이다. '니그로다 나무 줄기에서 난 것과 같이'라는 것은 니그로다 나무 줄기에서 뻗어 나온 공중 뿌리들과 같다는 의미다. '다양한(뿌투)'이란 수많은 여러 종류의 악한 사유들과 그와 결합된 번뇌들을 말한다. '들러붙은(위삿따)'이란 엉겨 붙고 매달려 있는 상태다. '욕망의 대상들(까메수)'이란 형색 등의 욕망의 대상들을 말한다. '숲속에 퍼진 말루와 덩굴처럼'이란 숲속의 말루와 덩굴이 어떤 나무를 의지해 자라나면서, 그 나무를 뿌리부터 끝까지, 다시 끝에서 뿌리까지 몇 번이고 휘감고 덮어버려 빈틈없이 퍼져 있는 것과 같다. 이와 같이 욕망의 대상들에 수많은 번뇌의 탐욕들이 들러붙어 있거나, 혹은 수많은 중생이 그러한 번뇌의 탐욕으로 인해 욕망의 대상들에 얽매여 있는 것이다. '그것을 아는 자들'이란 여기서 '자신에게서 생겼다'고 언급된 개체(오온)를 온전히 아는 자들을 말한다. යතොනිදානන්ති [Pg.279] යං නිදානමස්ස අත්තභාවස්ස තඤ්ච ජානන්ති. තෙ නං විනොදෙන්තීති තෙ එවං අත්තභාවසඞ්ඛාතස්ස දුක්ඛසච්චස්ස නිදානභූතං සමුදයසච්චං මග්ගසච්චෙන විනොදෙන්ති. තෙ දුත්තරන්ති තෙ සමුදයසච්චං නීහරන්තා ඉදං දුත්තරං කිලෙසොඝං තරන්ති. අතිණ්ණපුබ්බන්ති අනමතග්ගෙ සංසාරෙ සුපිනන්තෙපි න තිණ්ණපුබ්බං. අපුනබ්භවායාති අපුනබ්භවසඞ්ඛාතස්ස නිරොධසච්චස්සත්ථාය. ඉති ඉමාය ගාථාය චත්තාරි සච්චානි පකාසෙන්තො අරහත්තනිකූටෙන දෙසනං නිට්ඨපෙසි. දෙසනාවසානෙ සූචිලොමො තස්මිංයෙව පදෙසෙ ඨිතො දෙසනානුසාරෙන ඤාණං පෙසෙත්වා සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨිතො. සොතාපන්නා ච නාම න කිලිට්ඨත්තභාවෙ තිට්ඨන්තීති සහ ඵලපටිලාභෙනස්ස සරීරෙ සෙතකණ්ඩුපීළකසූචියො සබ්බා පතිතා. සො දිබ්බවත්ථනිවත්ථො දිබ්බවරදුකූලුත්තරාසඞ්ගො දිබ්බවෙඨනවෙඨිතො දිබ්බාභරණගන්ධමාලධරො සුවණ්ණවණ්ණො හුත්වා භුම්මදෙවතාපරිහාරං පටිලභීති. තතියං. '야토니다낭(Yatonidānaṃ)'은 이 오온(자아)의 원인인 갈애와 인간 존재라는 고성제(苦聖諦)를 아는 것을 의미합니다. '떼 낭 위노덴띠(Te naṃ vinodentī)'는 그들이 이와 같이 고성제의 원인이 되는 집성제(集聖諦)를 도성제(道聖諦)로써 완전히 제거한다는 뜻입니다. '떼 두따랑(Te duttaraṃ)'은 그들이 집성제를 제거함으로써 건너기 어려운 번뇌의 폭류를 건넌다는 것입니다. '아띤나뿝방(Atiṇṇapubbaṃ)'은 끝을 알 수 없는 윤회 속에서 꿈속에서조차 건너본 적이 없음을 의미합니다. '아뿌납바와야(Apunabbhavāya)'는 다시 태어남이 없는 멸성제(滅聖諦)를 위해서라는 뜻입니다. 이와 같이 이 게송으로 사성제를 밝히며 아라한과를 정점으로 설법을 마치셨습니다. 설법이 끝났을 때 수칠로마 야차는 그 자리에서 설법의 흐름을 따라 위빳사나 지혜로 열반을 꿰뚫어 보고 수다원과(須陀洹果)에 머물렀습니다. 수다원이 된 자는 더러운 몸에 머물지 않으므로, 과를 얻음과 동시에 그의 몸에 있던 하얀 가려움증과 종기, 바늘 같은 딱지들이 남김없이 떨어져 나갔습니다. 그는 천상의 옷을 입고 천상의 귀한 비단 어깨띠를 두르며 천상의 머리띠를 쓰고 천상의 장신구와 향과 꽃으로 단장하여 황금빛 피부를 가진 존재가 되어 지신(地神)의 예우를 받게 되었습니다. 이것이 세 번째입니다. 4. මණිභද්දසුත්තවණ්ණනා 4. 마니밧다 수타(Maṇibhadda Sutta)의 주석 238. චතුත්ථෙ සුඛමෙධතීති, සුඛං පටිලභති. සුවෙ සෙය්යොති සුවෙ සුවෙ සෙය්යො, නිච්චමෙව සෙය්යොති අත්ථො. වෙරා න පරිමුච්චතීති අහං සතිමාති එත්තකෙන වෙරතො න මුච්චති. යස්සාති යස්ස අරහතො. අහිංසායාති කරුණාය චෙව කරුණාපුබ්බභාගෙ ච. මෙත්තංසොති සො මෙත්තඤ්චෙව මෙත්තාපුබ්බභාගඤ්ච භාවෙති. අථ වා අංසොති කොට්ඨාසො වුච්චති. මෙත්තා අංසො එතස්සාති මෙත්තංසො. ඉදං වුත්තං හොති – යස්ස අරහතො සබ්බකාලං අහිංසාය රතො මනො, යස්ස ච සබ්බභූතෙසු මෙත්තාකොට්ඨාසො අත්ථි, තස්ස කෙනචි පුග්ගලෙන සද්ධිං වෙරං නාම නත්ථි යක්ඛාති. චතුත්ථං. 238. 네 번째 수타에서 '수카메다띠(sukhamedhati)'는 현세의 안락 등을 얻는다는 뜻입니다. '수웨 쎄요(suve seyyo)'는 매일매일 더 훌륭해지며, 항상 수승하다는 의미입니다. '웨라 나 빠리뭇짜띠(verā na parimuccati)'는 '나는 마음을 챙기고 있다'는 생각만으로는 원한에서 벗어나지 못한다는 뜻입니다. '얏사(yassa)'는 그 아라한에게라는 뜻입니다. '아힘사야(ahiṃsāya)'는 비심(연민)의 본 수행과 그 예비 단계를 말합니다. '멧땀소(mettaṃso)'는 그가 자애(자심)와 그 예비 단계를 닦는다는 뜻입니다. 또는 '암소(aṃso)'는 부분을 의미하므로 자애의 마음이라는 부분을 가진 자를 '멧땀소'라 합니다. 즉, 야차여, 언제나 생명을 해치지 않는 일에 즐거워하는 마음을 가진 아라한과 모든 존재에 대해 자애의 마음이라는 선한 공덕을 가진 자에게는 그 누구와도 원한이라는 것이 없다는 뜻입니다. 이것이 네 번째입니다. 5. සානුසුත්තවණ්ණනා 5. 사누 수타(Sānu Sutta)의 주석 239. පඤ්චමෙ යක්ඛෙන ගහිතො හොතීති සො කිර තස්සා උපාසිකාය එකපුත්තකො. අථ නං සා දහරකාලෙයෙව පබ්බාජෙසි. සො පබ්බජිතකාලතො පට්ඨාය සීලවා අහොසි වත්තසම්පන්නො, ආචරියුපජ්ඣායආගන්තුකාදීනං [Pg.280] වත්තං කතමෙව හොති, මාසස්ස අට්ඨමීදිවසෙ පාතො වුට්ඨාය උදකමාළකෙ උදකං උපට්ඨාපෙත්වා ධම්මස්සවනග්ගං සම්මජ්ජිත්වා දීපං ජාලෙත්වා මධුරස්සරෙන ධම්මස්සවනං ඝොසෙති. භික්ඛූ තස්ස ථාමං ඤත්වා ‘‘සරභාණං භණ, සාමණෙරා’’ති අජ්ඣෙසන්ති. සො ‘‘මය්හං හදයවාතො රුජති, කාසො වා බාධතී’’ති කිඤ්චි පච්චාහාරං අකත්වා ධම්මාසනං අභිරුහිත්වා ආකාසගඞ්ගං ඔතාරෙන්තො විය සරභාණං වත්වා ඔතරන්තො – ‘‘මය්හං මාතාපිතූනම්පි ඉමස්මිං සරභඤ්ඤෙ පත්තී’’ති වදති. තස්ස මනුස්සා මාතාපිතරො පත්තියා දින්නභාවං න ජානන්ති. අනන්තරත්තභාවෙ පනස්ස මාතා යක්ඛිනී ජාතා. සා දෙවතාහි සද්ධිං ආගතා, ධම්මං සුත්වා – ‘‘සාමණෙරෙන දින්නපත්තිං අනුමොදාමි, තාතා’’ති වදති. සීලසම්පන්නා ච නාම භික්ඛූ සදෙවකස්ස ලොකස්ස පියා හොන්තීති තස්මිං සාමණෙරෙ දෙවතා සලජ්ජා සගාරවා මහාබ්රහ්මං විය අග්ගික්ඛන්ධං විය ච නං මඤ්ඤන්ති. සාමණෙරෙ ගාරවෙන තං යක්ඛිනිං ගරුං කත්වා පස්සන්ති. ධම්මස්සවනයක්ඛසමාගමාදීසු ‘‘සානුමාතා සානුමාතා’’ති යක්ඛිනියා අග්ගාසනං අග්ගොදකං අග්ගපිණ්ඩං දෙන්ති. මහෙසක්ඛාපි යක්ඛා තං දිස්වා මග්ගා ඔක්කමන්ති, ආසනා වුට්ඨහන්ති. 239. 다섯 번째 수타에서 '야차에게 붙들렸다'는 것은 그 사누 사미가 어느 우바이의 외아들이었기 때문입니다. 그 우바이는 사미가 어릴 때 출가시켰습니다. 그는 출가한 때부터 계율을 지키고 의무를 다하며 스승과 화상, 방문객 등에 대한 소임을 다했습니다. 매달 8일에는 아침 일찍 일어나 물항아리에 물을 채우고 법당을 청소하며 등불을 밝히고 감미로운 목소리로 법문을 들으러 오라고 알렸습니다. 비구들은 사미의 능력을 알고 "사미야, 암송하는 목소리로 법을 설하라"고 권했습니다. 사미는 "가슴에 바람기가 있어 아프거나 기침이 나서 괴롭다"는 등의 핑계를 대지 않고 법좌에 올라 천상의 강물이 흐르듯 유창하게 법을 설한 뒤 내려오며 "이 독경의 공덕이 제 부모님께도 전해지기를 바랍니다"라고 말했습니다. 그의 인간 부모는 공덕이 회향된 줄 몰랐으나, 전생의 어머니였던 야차녀가 신들과 함께 왔다가 법을 듣고는 "아들아, 사미가 준 공덕을 기쁘게 받는다"라고 말했습니다. 계율을 갖춘 비구는 신들을 포함한 세상의 사랑을 받기에, 신들은 그 사미를 대범천이나 불덩어리처럼 경외심과 존경심을 가지고 대했습니다. 그들은 사미에 대한 존경으로 그 야차녀를 극진히 대접했습니다. 법회나 야차들의 모임에서 야차녀에게 상석과 첫 번째 물과 공양물을 주었으며, 큰 권능을 가진 야차들도 그녀를 보면 길을 비키고 자리에서 일어났습니다. අථ ඛො සාමණෙරො වුඩ්ඪිමන්වාය පරිපක්කින්ද්රියො අනභිරතිපීළිතො අනභිරතිං විනොදෙතුං අසක්කොන්තො පරූළ්හකෙසනඛො කිලිට්ඨනිවාසනපාරුපනො කස්සචි අනාරොචෙත්වා පත්තචීවරමාදාය එකකොව මාතු ඝරං ගතො. උපාසිකා පුත්තං දිස්වා, වන්දිත්වා ආහ – ‘‘තාත, ත්වං පුබ්බෙ ආචරියුපජ්ඣායෙහි වා දහරසාමණෙරෙහි වා සද්ධිං ඉධාගච්ඡසි. කස්මා එකකොව අජ්ජ ආගතො’’ති? සො උක්කණ්ඨිතභාවං ආරොචෙසි. සද්ධා උපාසිකා නානප්පකාරෙන ඝරාවාසෙ ආදීනවං දස්සෙත්වා පුත්තං ඔවදමානාපි තං සඤ්ඤාපෙතුං අසක්කොන්තී, ‘‘අප්පෙව නාම අත්තනො ධම්මතායපි සල්ලක්ඛෙස්සතී’’ති අනුයොජෙත්වාව – ‘‘තිට්ඨ, තාත, යාව තෙ යාගුභත්තං සම්පාදෙමි, යාගුං පිවිත්වා කතභත්තකිච්චස්ස තෙ මනාපානි වත්ථානි නීහරිත්වා දස්සාමී’’ති වත්වා ආසනං පඤ්ඤාපෙත්වා අදාසි. නිසීදි සාමණෙරො. උපාසිකා මුහුත්තෙනෙව යාගුඛජ්ජකං සම්පාදෙත්වා අදාසි. තතො ‘‘භත්තං සම්පාදෙස්සාමී’’ති අවිදූරෙ නිසින්නා තණ්ඩුලෙ ධොවති. තස්මිං සමයෙ සා යක්ඛිනී ‘‘කහං නු ඛො සාමණෙරො? කිඤ්චි භික්ඛාහාරං ලභති[Pg.281], උදාහු නො’’ති? ආවජ්ජමානා තස්ස විබ්භමිතුකාමතාය නිසින්නභාවං ඤත්වා, ‘‘මා හෙව ඛො මෙ දෙවතානං අන්තරෙ ලජ්ජං උප්පාදෙය්ය, ගච්ඡාමිස්ස විබ්භමනෙ අන්තරායං කරොමී’’ති ආගන්ත්වා සරීරෙ අධිමුච්චිත්වා ගීවං පරිවත්තෙත්වා භූමියං පාතෙසි. සො අක්ඛීහි විපරිවත්තෙහි ඛෙළෙන පග්ඝරන්තෙන භූමියං විප්ඵන්දති. තෙන වුත්තං ‘‘යක්ඛෙන ගහිතො හොතී’’ති. 그 후 사미는 자라면서 감각기관이 성숙해졌으나 수행 생활에 즐거움을 느끼지 못하는 괴로움(불희)에 빠졌습니다. 이를 떨쳐내지 못한 그는 머리카락과 손톱이 길어지고 옷이 더러워진 채 스승이나 화상에게 알리지도 않고 발우와 가사를 챙겨 홀로 어머니 집으로 갔습니다. 우바이는 아들을 보고 절하며 물었습니다. "아들아, 예전에는 스승님이나 어린 사미들과 함께 오더니 왜 오늘은 혼자 왔느냐?" 사미는 수행 생활이 힘들어진 상태를 고백했습니다. 신심 깊은 우바이는 재가 생활의 허물을 여러 가지로 보이며 아들을 훈계했으나 설득하지 못했습니다. 그녀는 "스스로 깨닫게 되기를" 바라며 단념하고는 "아들아, 잠시 기다려라. 죽과 밥을 준비해주마. 죽을 마시고 식사를 마친 뒤에 네가 좋아하는 옷을 내어주마"라고 말하며 자리를 마련해주었습니다. 사미가 앉아 있는 동안 우바이는 금방 죽과 간식을 준비해 주었고, 이어 밥을 지으려고 근처에 앉아 쌀을 씻었습니다. 그때 야차녀가 "사미가 어디에 있는가? 탁발 음식을 얻었는가, 못 얻었는가?" 하고 살피다가 그가 환속하려 앉아 있는 것을 보고 생각했습니다. "이 아들이 신들 사이에서 나를 부끄럽게 만들지 않도록, 가서 환속하는 데 장애를 일으켜야겠다." 야차녀는 달려와 사미의 몸에 들어가 목을 비틀고 땅에 쓰러뜨렸습니다. 사미는 눈동자가 뒤집히고 침을 흘리며 땅에서 몸을 떨었습니다. 이를 두고 '야차에게 붙들렸다'고 한 것입니다. අභාසීති උපාසිකා පුත්තස්ස තං විප්පකාරං දිස්වා වෙගෙන ගන්ත්වා පුත්තං ආලිඞ්ගෙත්වා ඌරූසු නිපජ්ජාපෙසි. සකලගාමවාසිනො ආගන්ත්වා බලිකම්මාදීනි කරොන්ති. උපාසිකා පරිදෙවමානා ඉමා ගාථායො අභාසි. '설했다(abhāsi)'는 것은 우바이가 아들의 그런 변고를 보고 급히 달려가 아들을 껴안고 무릎에 눕혔음을 뜻합니다. 온 마을 사람들이 몰려와 야차를 달래는 제사 등을 지냈습니다. 우바이는 슬피 울며 이 게송들을 읊었습니다. පාටිහාරියපක්ඛඤ්චාති මනුස්සා ‘‘අට්ඨමීඋපොසථස්ස පච්චුග්ගමනඤ්ච අනුග්ගමනඤ්ච කරිස්සාමා’’ති සත්තමියාපි නවමියාපි උපොසථඞ්ගානි සමාදියන්ති, චාතුද්දසීපන්නරසීනං පච්චුග්ගමනානුග්ගමනං කරොන්තා තෙරසියාපි පාටිපදෙපි සමාදියන්ති, ‘‘වස්සාවාසස්ස අනුග්ගමනං කරිස්සාමා’’ති ද්වින්නං පවාරණානං අන්තරෙ අඩ්ඪමාසං නිබද්ධුපොසථිකා භවන්ති. ඉදං සන්ධාය වුත්තං ‘‘පාටිහාරියපක්ඛඤ්චා’’ති. අට්ඨඞ්ගසුසමාගතන්ති අට්ඨඞ්ගෙහි සුට්ඨු සමාගතං, සම්පයුත්තන්ති අත්ථො. බ්රහ්මචරියන්ති සෙට්ඨචරියං. න තෙ හි යක්ඛා කීළන්තීති න තෙ ගහෙත්වා යක්ඛා කිලමෙන්ති. ‘파티하리야빡카(특별 계의 보름)’란, 사람들이 “제8일 우포사타를 맞이하고(paccuggamana) 전송하리라(anuggamana)”라고 하며 제7일과 제9일에도 우포사타의 구성 요소(계율)들을 수지하는 것을 말한다. 제14일과 제15일의 우포사타를 맞이하고 전송하는 이들은 제13일과 초하루(pāṭipada)에도 계를 수지한다. “안거의 전송을 행하리라”라고 하며 두 자수(pavāraṇa) 사이의 보름 동안 계속해서 우포사타를 지키는 자들이 된다. 이를 염두에 두고 “파티하리야빡카”라고 말씀하신 것이다. ‘여덟 가지 요소를 잘 갖춘(aṭṭhaṅgasusamāgataṃ)’이란 여덟 가지 구성 요소와 잘 합치된, 즉 상응한다는 뜻이다. ‘청정범행(brahmacariyaṃ)’이란 수승한 행실을 의미한다. ‘야차들이 그들을 괴롭히지 못한다(na te hi yakkhā kīḷanti)’는 것은 야차들이 그들을 붙잡아 힘들게 하지 못한다는 뜻이다. පුන චාතුද්දසින්ති ඉමාය ගාථාය සාමණෙරස්ස කායෙ අධිමුත්තා යක්ඛිනී ආහ. ආවි වා යදි වා රහොති කස්සචි සම්මුඛෙ වා පරම්මුඛෙ වා. පමුත්යත්ථීති පමුත්ති අත්ථි. උප්පච්චාපීති උප්පතිත්වාපි. සචෙපි සකුණො විය උප්පතිත්වා පලායසි, තථාපි තෙ මොක්ඛො නත්ථීති වදති. එවඤ්ච පන වත්වා සාමණෙරං මුඤ්චි. සාමණෙරො අක්ඛීනි උම්මීලෙසි, මාතා කෙසෙ පකිරිය අස්සසන්තී පස්සසන්තී රොදති. සො ‘‘අමනුස්සෙන ගහිතොම්හී’’ති න ජානාති. ඔලොකෙන්තො පන ‘‘අහං පුබ්බෙ පීඨෙ නිසින්නො. මාතා මෙ අවිදූරෙ නිසීදිත්වා තණ්ඩුලෙ ධොවති. ඉදානි පනම්හි භූමියං නිසින්නො, මාතාපි මෙ අස්සසන්තී පස්සසන්තී රොදති, සකලගාමවාසිනොපි සන්නිපතිතා. කිං නු ඛො එත’’න්ති? නිපන්නකොව මතං වා අම්මාති ගාථමාහ. 다시 ‘제14일(cātuddasiṃ)’이라는 이 게송으로 사미의 몸에 빙의한 야차녀가 말했다. ‘드러나게든 혹은 은밀하게든(āvi vā yadi vā raho)’이란 누군가의 앞이나 뒤(보이지 않는 곳)에서나를 의미한다. ‘해탈은 없다(pamutyatthi)’는 벗어남이 없다는 것이다. ‘날아올라도(uppaccāpi)’란 공중으로 뛰어올라도라는 뜻이다. 새처럼 날아올라 달아날지라도 너에게 고통으로부터의 해탈은 없다고 말하는 것이다. 이와 같이 말하고 사미를 놓아주었다. 사미가 눈을 뜨니, 어머니는 머리를 풀어헤치고 거칠게 숨을 몰아쉬며 울고 있었다. 그는 자신이 “비인간에게 붙잡혔었다”는 사실을 몰랐다. 그러나 살펴보니 “나는 전에는 평상(pīṭha)에 앉아 있었고, 내 어머니는 멀지 않은 곳에 앉아 쌀을 씻고 계셨다. 그런데 지금 나는 바닥에 앉아 있고, 어머니는 거칠게 숨을 쉬며 울고 계시며, 온 마을 사람들도 모여 있구나. 도대체 무슨 일인가?”라고 생각하며, 누운 채로 “어머니, 죽은 사람입니까?”라는 게송을 읊었다. කාමෙ [Pg.282] චජිත්වානාති දුවිධෙපි කාමෙ පහාය. පුනරාගච්ඡතෙති විබ්භමනවසෙන ආගච්ඡති. පුන ජීවං මතො හි සොති උප්පබ්බජිත්වා පුන ජීවන්තොපි සො මතකොව, තස්මා තම්පි රොදන්තීති වදති. ‘욕망을 버리고(kāme cajitvāna)’란 두 가지 종류의 욕망(물질적 욕망과 번뇌의 욕망)을 버리는 것을 말한다. ‘다시 돌아오는 자(punarāgacchate)’란 환속하여 다시 돌아오는 것을 말한다. ‘다시 살았으나 죽은 자와 같으니(puna jīvaṃ mato hi so)’란 환속하여 다시 살아 있더라도 그는 죽은 자와 다름없으므로, 그 때문에 그 죽은 자와 같은 환속인을 위해서도 우는 것이라고 말하는 것이다. ඉදානිස්ස ඝරාවාසෙ ආදීනවං දස්සෙන්තී කුක්කුළාතිආදිමාහ. තත්ථ කුක්කුළාති ඝරාවාසො කිර උණ්හට්ඨෙන කුක්කුළා නාම හොති. කස්ස උජ්ඣාපයාමසෙති – ‘‘අභිධාවථ, භද්දං තෙ හොතූ’’ති එවං වත්වා – ‘‘යං ත්වං විබ්භමිතුකාමො යක්ඛෙන පාපිතො, ඉමං විප්පකාරං කස්ස මයං උජ්ඣාපයාම නිජ්ඣාපයාම ආරොචයාමා’’ති වදති. පුන ඩය්හිතුමිච්ඡසීතිආදිත්තඝරතො නීහටභණ්ඩං විය ඝරා නීහරිත්වා බුද්ධසාසනෙ පබ්බජිතො පුන මහාඩාහසදිසෙ ඝරාවාසෙ ඩය්හිතුං ඉච්ඡසීති අත්ථො. සො මාතරි කථෙන්තියා කථෙන්තියා සල්ලක්ඛෙත්වා හිරොත්තප්පං පටිලභිත්වා, ‘‘නත්ථි මය්හං ගිහිභාවෙන අත්ථො’’ති ආහ. අථස්ස මාතා ‘‘සාධු, තාතා’’ති තුට්ඨා පණීතභොජනං භොජෙත්වා, ‘‘කති වස්සොසි, තාතා’’ති පුච්ඡි. පරිපුණ්ණවස්සොම්හි උපාසිකෙති. ‘‘තෙන හි, තාත, උපසම්පදං කරොහී’’ති චීවරසාටකෙ අදාසි. සො තිචීවරං කාරාපෙත්වා උපසම්පන්නො බුද්ධවචනං උග්ගණ්හන්තො තෙපිටකො හුත්වා සීලාදීනං ආගතට්ඨානෙ තං තං පූරෙන්තො නචිරස්සෙව අරහත්තං පත්වා මහාධම්මකථිකො හුත්වා වීසවස්සසතං ඨත්වා සකලජම්බුදීපං ඛොභෙත්වා පරිනිබ්බායි. පඤ්චමං. 이제 사누(Sānu) 사미에게 가계 생활(gharāvāse)의 과실을 보여주기 위해 ‘불구덩이(kukkuḷā)’ 등으로 시작되는 게송을 읊었다. 거기서 ‘불구덩이’란 가계 생활은 그 뜨거움의 의미에서 타오르는 잿더미(kukkuḷā)라고 불린다고 한다. ‘누구에게 하소연하겠는가(kassa ujjhāpayāmase)’란 “얘야, 너희는 이 가계 생활로 달려가려 하는구나. 너에게 축복이 있기를”이라고 말하고는, “네가 환속하고 싶어 하여 야차에 의해 타락하게 되었으니, 이러한 변고를 누구에게 우리가 호소하고 알리겠느냐”라고 말하는 것이다. ‘다시 타버리기를 원하는가(puna ḍayhitumicchasi)’란 불타는 집에서 꺼내온 물건처럼 집에서 나와 부처님의 가르침에 출가했으면서, 다시 거대한 화택과 같은 가계 생활 속에서 타버리기를 원하느냐는 의미이다. 사누 사미는 어머니가 그렇게 말하는 것을 듣고 그 의미를 새겨 부끄러움과 창피함(hirottappa)을 회복하여, “저에게 재가자의 삶은 아무런 의미가 없습니다”라고 말했다. 그러자 그의 어머니는 “잘했다, 아들아”라며 기뻐하며 훌륭한 음식을 대접하고는, “얘야, 몇 살이 되었느냐?”라고 물었다. “우바새여, 스무 살이 되었습니다”라고 대답했다. “그렇다면 아들아, 구족계(upasampada)를 받거라”라고 말하며 가사감을 주었다. 그는 세 가지 가사를 갖추어 구족계를 받고 부처님의 말씀을 배우며 삼장을 갖춘 자가 되었으며, 계율 등이 설해진 곳에서 그것들을 충족시키며 머지않아 아라한과를 증득하여 대법사가 되었다. 백이십 년을 머물며 온 잠부디파를 뒤흔들고 반열반에 들었다. 다섯 번째 품이 끝났다. 6. පියඞ්කරසුත්තවණ්ණනා 6. 삐양까라 경의 설명. 240. ඡට්ඨෙ ජෙතවනෙති ජෙතවනස්ස පච්චන්තෙ කොසම්බකකුටි නාම අත්ථි, තත්ථ විහරති. ධම්මපදානීති ඉධ පාටියෙක්කං සඞ්ගහං ආරුළ්හා ඡබ්බීසතිවග්ගා තන්ති අධිප්පෙතා. තත්ර ථෙරො තස්මිං සමයෙ අන්තොවිහාරෙ නිසින්නො මධුරස්සරෙන සරභඤ්ඤං කත්වා අප්පමාදවග්ගං භාසති. එවං තොසෙසීති සා කිර පුත්තං පියඞ්කරං අඞ්කෙනාදාය ජෙතවනස්ස පච්ඡිමභාගතො පට්ඨාය ගොචරං පරියෙසන්තී අනුපුබ්බෙන නගරාභිමුඛී හුත්වා උච්චාරපස්සාවඛෙළසිඞ්ඝාණිකදුබ්භොජනානි පරියෙසමානා ථෙරස්ස වසනට්ඨානං පත්වා මධුරස්සරං අස්සොසි. තස්සා සො සද්දො ඡවිආදීනි ඡෙත්වා [Pg.283] අට්ඨිමිඤ්ජං ආහච්ච හදයඞ්ගමනීයො හුත්වා අට්ඨාසි. අථස්සා ගොචරපරියෙසනෙ චිත්තම්පි න උප්පජ්ජි, ඔහිතසොතා ධම්මමෙව සුණන්තී ඨිතා. යක්ඛදාරකස්ස පන දහරතාය ධම්මස්සවනෙ චිත්තං නත්ථි. සො ජිඝච්ඡාය පීළිතත්තා, ‘‘කස්මා අම්මා ගතගතට්ඨානෙ ඛාණුකො විය තිට්ඨසි? න මය්හං ඛාදනීයං වා භොජනීයං වා පරියෙසසී’’ති පුනප්පුනං මාතරං චොදෙති. සා ‘‘ධම්මස්සවනස්ස මෙ අන්තරායං කරොතී’’ති පුත්තකං ‘‘මා සද්දං කරි, පියඞ්කරා’’ති එවං තොසෙසි. තත්ථ මා සද්දං කරීති සද්දං මා කරි. 240. 여섯 번째 품의 ‘제따바나에서’란, 제따바나의 가장자리에 꼬삼바까 꾸띠(Kosambakakuṭi)라 불리는 곳이 있는데, 거기서 머무셨다는 뜻이다. ‘법구(dhammapadāni)’란 여기서는 개별적으로 결집에 오른, 야마까 품부터 브라흐마나 품까지 스물여섯 품으로 이루어진 본문을 뜻한다. 그때 그 시절에 장로(아누룻다)께서 절 안에서 앉아 감미로운 목소리로 낭송(sarabhaññaṃ)을 하시며 ‘불방일의 품(Appamādavagga)’을 암송하셨다. ‘이와 같이 기쁘게 했다(evaṃ tosesi)’란, 전해지는 바에 따르면 삐양까라의 어머니인 야차녀가 아들 삐양까라를 허리에 안고 제따바나 사원의 뒷면에서부터 먹이(gocaraṃ)를 찾아다니다가 점차 도시를 향하게 되었다. 대소변, 침, 콧물 등 혐오스러운 음식들을 찾다가 장로께서 머무시는 곳에 이르러 그 감미로운 소리를 들었다. 그 소리는 그녀에게 피부 등을 뚫고 뼛속까지 사무쳐 심금을 울리는 것이 되어 멈춰 서게 했다. 그러자 그녀에게는 먹이를 찾는 마음조차 생기지 않았고, 귀를 기울여 법만을 들으며 서 있었다. 그러나 어린 야차에게는 아직 어리기 때문에 법을 듣는 마음이 없었다. 그는 배고픔에 시달렸기에 “어머니, 왜 가는 곳마다 나무 그루터기처럼 서 계십니까? 왜 저에게 먹을 것이나 음식을 찾아주지 않으십니까?”라고 반복해서 어머니를 보챘다. 그녀는 “이 아이가 내 법 듣는 일을 방해하는구나”라고 생각하며, 아들에게 “삐양까라야, 소리 내지 마라”라고 하며 달랬다. 거기서 ‘소리 내지 마라(mā saddaṃ karī)’는 소리를 내지 말라는 뜻이다. පාණෙසු චාති ගාථාය සා අත්තනො ධම්මතාය සමාදිණ්ණං පඤ්චසීලං දස්සෙති. තත්ථ සංයමාමසෙති සංයමාම සංයතා හොම. ඉමිනා පාණාතිපාතා විරති ගහිතා, දුතියපදෙන මුසාවාදා විරති, තතියපදෙන සෙසා තිස්සො විරතියො. අපි මුච්චෙම පිසාචයොනියාති අපි නාම යක්ඛලොකෙ උප්පන්නානි පඤ්ච වෙරානි පහාය, යොනිසො පටිපජ්ජිත්වා ඉමාය ඡාතකදුබ්භික්ඛාය පිසාචයක්ඛයොනියා මුච්චෙම, තාතාති වදති. ඡට්ඨං. ‘생명들에 대하여(pāṇesu ca)’라는 게송으로 그녀는 자신의 본성으로 수지한 오계(pañcasīla)를 보여준다. 거기서 ‘절제하리라(saṃyamāmase)’란 절제하고 삼가겠다는 것이다. 이로써 살생을 금하는 행위(pāṇātipātā virati)를 취한 것이고, 두 번째 구절로 거짓말을 금하는 행위를, 세 번째 구절로 나머지 세 가지 금하는 행위(위라띠)들을 취한 것이다. ‘요마의 태생에서 벗어나기를(api muccema pisācayoniyā)’이란 “얘야, 야차의 세계에서 일어나는 이 다섯 가지 원한(pañca verāni)을 버리고, 이치에 맞게 행하여 배고픔과 기근이 심한 이 요마와 야차의 태생에서 혹시 벗어날 수 있을지도 모르겠구나”라고 말하는 것이다. 여섯 번째 품이 끝났다. 7. පුනබ්බසුසුත්තවණ්ණනා 7. 뿌납바수 경의 설명. 241. සත්තමෙ තෙන ඛො පන සමයෙනාති කතරසමයෙන? සූරියස්ස අත්ථඞ්ගමනසමයෙන. තදා කිර භගවා පච්ඡාභත්තෙ මහාජනස්ස ධම්මං දෙසෙත්වා මහාජනං උය්යොජෙත්වා න්හානකොට්ඨකෙ න්හත්වා ගන්ධකුටිපරිවෙණෙ පඤ්ඤත්තවරබුද්ධාසනෙ පුරත්ථිමලොකධාතුං ඔලොකයමානො නිසීදි. අථෙකචාරිකද්විචාරිකාදයො පංසුකූලිකපිණ්ඩපාතිකභික්ඛූ අත්තනො අත්තනො වසනට්ඨානෙහි නික්ඛමිත්වා ආගම්ම දසබලං වන්දිත්වා රත්තසාණියා පරික්ඛිපමානා විය නිසීදිංසු. අථ නෙසං අජ්ඣාසයං විදිත්වා සත්ථා නිබ්බානපටිසංයුත්තං ධම්මකථං කථෙසි. 241. 일곱 번째 품에서 ‘그때에(tena kho pana samayena)’란 어느 때인가? 해가 질 무렵이다. 그때 부처님께서는 오후에 사람들에게 법을 설하시고 그들을 돌려보내신 뒤, 목욕실에서 목욕을 하시고 간다구띠 주변에 마련된 수승한 부처님의 자리에 동쪽 세계를 바라보며 앉으셨다. 그때 한두 명씩 짝지어 다니는 분소의를 입고 탁발 수행을 하는 비구들이 자신들의 거처에서 나와 다가와 십력존께 절을 올리고, 마치 붉은 휘장을 두른 듯이 둘러앉았다. 그때 그들의 의도를 아시고 부처님께서는 열반과 관련된 법문을 설하셨다. එවං තොසෙසීති සා කිර ධීතරං අඞ්කෙනාදාය පුත්තං අඞ්ගුලියා ගහෙත්වා ජෙතවනපිට්ඨියං පාකාරපරික්ඛෙපසමීපෙ උච්චාරපස්සාවඛෙළසිඞ්ඝාණිකං පරියෙසමානා අනුපුබ්බෙන ජෙතවනද්වාරකොට්ඨකං සම්පත්තා. භගවතො ච, ‘‘ආනන්ද, පත්තං ආහර, චීවරං ආහර, විඝාසාදානං දානං දෙහී’’ති කථෙන්තස්ස සද්දො සමන්තා ද්වාදසහත්ථමත්තමෙව ගණ්හාති. ධම්මං දෙසෙන්තස්ස [Pg.284] සචෙපි චක්කවාළපරියන්තං කත්වා පරිසා නිසීදති, යථා පරිසං ගච්ඡති, බහිපරිසාය එකඞ්ගුලිමත්තම්පි න නිග්ගච්ඡති, ‘‘මා අකාරණා මධුරසද්දො නස්සී’’ති. තත්රායං යක්ඛිනී බහිපරිසාය ඨිතා සද්දං න සුණාති, ද්වාරකොට්ඨකෙ ඨිතාය පනස්සා මහතියා බුද්ධවීථියා අභිමුඛෙ ඨිතා ගන්ධකුටි පඤ්ඤායි. සා නිවාතෙ දීපසිඛා විය බුද්ධගාරවෙන හත්ථකුක්කුච්චාදිරහිතං නිච්චලං පරිසං දිස්වා – ‘‘නූන මෙත්ථ කිඤ්චි භාජනීයභණ්ඩං භවිස්සති, යතො අහං සප්පිතෙලමධුඵාණිතාදීසු කිඤ්චිදෙව පත්තතො වා හත්ථතො වා පග්ඝරන්තං භූමියං වා පන පතිතං ලභිස්සාමී’’ති අන්තොවිහාරං පාවිසි. ද්වාරකොට්ඨකෙ අවරුද්ධකානං නිවාරණත්ථාය ඨිතා ආරක්ඛදෙවතා යක්ඛිනියා උපනිස්සයං දිස්වා න නිවාරෙසි. තස්සා සහ පරිසාය එකීභාවගමනෙන මධුරස්සරො ඡවිආදීනි ඡින්දිත්වා අට්ඨිමිඤ්ජං ආහච්ච අට්ඨාසි. තං ධම්මස්සවනත්ථාය නිච්චලං ඨිතං පුරිමනයෙනෙව පුත්තකා චොදයිංසු. සා ‘‘ධම්මස්සවනස්ස මෙ අන්තරායං කරොන්තී’’ති පුත්තකෙ තුණ්හී උත්තරිකෙ හොහීති එවං තොසෙසි. "그녀를 달랬다(Evaṃ tosesīti)"는 다음과 같습니다. 전해지는 바에 따르면, 그 푸납바수(Punabbasu)의 어머니인 야차녀는 딸을 옆구리에 끼고 아들의 손가락을 잡은 채, 제타숲(Jetavana) 뒤편의 담장 근처에서 대변, 소변, 침, 가래, 콧물 등을 찾아다니다가 차례대로 제타숲의 성문 어귀에 도착했습니다. 한편, 아난다여, 발다루를 가져오너라, 가사를 가져오너라, 남은 음식을 먹는 자들에게 보시물을 주어라'라고 말씀하시는 세존의 음성은 사방으로 단지 12암마(cubit) 정도까지만 들립니다. 그러나 법을 설하실 때는 설령 회중이 전 우주(cakkavāḷa) 끝까지 앉아 있다 하더라도 회중의 규모에 맞게 음성이 전달되며, '까닭 없이 감미로운 음성이 낭비되지 않게 하라'는 뜻에서 회중 밖으로는 손가락 한 마디 정도도 나가지 않습니다. 거기서 이 야차녀는 회중 밖에 서 있었으므로 음성을 듣지 못하였으나, 성문 어귀에 서 있을 때 거대한 부처님의 길 맞은편에 있는 향실(Gandhakuṭi)이 보였습니다. 그녀는 바람이 없는 곳의 등불처럼 부처님에 대한 공경으로 손을 꼼지락거리는 등의 산만함 없이 고요히 앉아 있는 회중을 보고, '분명 여기에 나누어 줄 물건이 있을 것이다. 내가 그릇에서 흐르거나 땅에 떨어진 버터, 기름, 꿀, 당밀 같은 것을 조금이라도 얻을 수 있겠지'라고 생각하며 사원 안으로 들어갔습니다. 성문 어귀에서 (야차들의) 출입을 막기 위해 서 있던 수호신은 야차녀의 선근(upanissaya)을 보고 막지 않았습니다. 그녀가 회중과 하나가 되어 가까이 가자, 감미로운 음성이 살갗 등을 뚫고 골수까지 닿아 머물렀습니다. 법을 듣기 위해 움직임 없이 서 있는 그 어미 야차녀를 전과 같이 어린 자식들이 보챘습니다. 그녀는 '이 아이들이 나의 법 듣는 것을 방해하는구나'라고 생각하며, '얘야 푸납바수야, 얘야 어린 딸 웃타라야, 조용히 하거라'라며 이와 같이 달랬습니다. තත්ථ යාවාති යාව ධම්මං සුණාමි, තාව තුණ්හී හොහීති අත්ථො. සබ්බගන්ථප්පමොචනන්ති නිබ්බානං ආගම්ම සබ්බෙ ගන්ථා පමුච්චන්ති, තස්මා තං සබ්බගන්ථප්පමොචනන්ති වුච්චති. අතිවෙලාති වෙලාතික්කන්තා පමාණාතික්කන්තා. පියායනාති මග්ගනා පත්ථනා. තතො පියතරන්ති යා අයං අස්ස ධම්මස්ස මග්ගනා පත්ථනා, ඉදං මය්හං තතො පියතරන්ති අත්ථො. පියතරාති වා පාඨො. පාණිනන්ති යථා පාණීනං දුක්ඛා මොචෙති. කෙ මොචෙතීති? පාණිනෙති ආහරිත්වා වත්තබ්බං. යං ධම්මං අභිසම්බුද්ධන්ති, යං ධම්මං භගවා අභිසම්බුද්ධො. තුණ්හීභූතායමුත්තරාති න කෙවලං අහමෙව, අයං මෙ භගිනී උත්තරාපි තුණ්හීභූතාති වදති. සද්ධම්මස්ස අනඤ්ඤායාති, අම්ම, මයං පුබ්බෙපි ඉමං සද්ධම්මමෙව අජානිත්වා ඉදානි ඉදං ඛුප්පිපාසාදිදුක්ඛං අනුභවන්තා දුක්ඛං චරාම විහරාම. 거기서 '할 때까지(yāvāti)'는 '법을 들을 때까지 조용히 하라'는 뜻입니다. '모든 굴레에서 해방되는 것(sabbaganthappamocanaṃ)'은 열반을 의지하여 모든 굴레(gantha)에서 벗어나는 것이므로 '모든 굴레에서 해방되는 것'이라 불립니다. '지나치게(ativelā)'는 한도를 넘은 것, 분량을 넘은 것입니다. '사랑함(piyāyanā)'은 구함(magganā)과 염원함(patthanā)입니다. '그보다 더 사랑스럽다(tato piyataranti)'는 '이 법을 구하고 염원하는 것이 나에게는 (사랑하는 자식들보다) 더 사랑스럽다'는 뜻입니다. 'piyatarā'라는 독본도 있습니다. '생명들을(pāṇinanti)'은 생명들을 고통에서 해방시킨다는 문맥입니다. '누구를 해방시키는가?'라고 묻는다면 '생명들을(pāṇine)'이라고 격을 바꾸어 연결해야 합니다. '완전한 깨달음을 얻으신 법(yaṃ dhammaṃ abhisambuddhanti)'은 세존께서 직접 깨달으신 법을 의미합니다. '침묵하는 이 웃타라(tuṇhībhūtāyamuttarā)'는 나뿐만 아니라 내 딸인 이 웃타라도 침묵하고 있다는 뜻으로 말한 것입니다. '성스러운 법을 알지 못하여(saddhammassa anaññāyāti)'는 '어머니, 저희가 전생에도 이 성스러운 법을 알지 못하여 지금 이 배고픔과 목마름 등의 고통을 겪으며 괴롭게 살아가고 있습니다'라는 뜻입니다. චක්ඛුමාති පඤ්චහි චක්ඛූහි චක්ඛුමා. ධම්මං දෙසෙන්තොයෙව භගවා පරිසං සල්ලක්ඛයමානො තස්සා යක්ඛිනියා චෙව යක්ඛදාරකස්ස ච සොතාපත්තිඵලස්ස උපනිස්සයං දිස්වා දෙසනං විනිවට්ටෙත්වා චතුසච්චකථං දීපෙති, තං සුත්වා තස්මිංයෙව දෙසෙ ඨිතා යක්ඛිනී සද්ධිං පුත්තෙන [Pg.285] සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨිතා. ධීතුයාපි පනස්සා උපනිස්සයො අත්ථි, අතිදහරත්තා පන දෙසනං සම්පටිච්ඡිතුං නාසක්ඛි. 안목을 갖춘 분(Cakkhumāti)인 세존께서는 법을 설하시면서 회중을 살피시다가, 그 야차녀와 야차 아이가 예류과(sotāpattiphala)를 얻을 선근이 있음을 보시고 설법의 방향을 돌려 사성제에 관한 법문(catusaccakatha)을 밝히셨습니다. 그 법을 듣고 그 자리에 서 있던 야차녀는 아들과 함께 예류과에 머물렀습니다. 그녀의 딸에게도 선근은 있었으나, 너무 어려서 설법을 받아들일 수 없었습니다. ඉදානි සා යක්ඛිනී පුත්තස්ස අනුමොදනං කරොන්තී සාධු ඛො පණ්ඩිතො නාමාතිආදිමාහ. අජ්ජාහම්හි සමුග්ගතාති අහම්හි අජ්ජ වට්ටතො උග්ගතා සමුග්ගතා සාසනෙ වා උග්ගතා සමුග්ගතා, ත්වම්පි සුඛී හොහීති. දිට්ඨානීති මයා ච තයා ච දිට්ඨානි. උත්තරාපි සුණාතු මෙති, ‘‘අම්හාකං චතුසච්චපටිවෙධභාවං, ධීතා මෙ උත්තරාපි, සුණාතූ’’ති වදති. සහ සච්චපටිවෙධෙනෙව සාපි සූචිලොමො විය සබ්බං සෙතකණ්ඩුකච්ඡුආදිභාවං පහාය දිබ්බසම්පත්තිං පටිලභති සද්ධිං පුත්තෙන. ධීතා පනස්සා යථා නාම ලොකෙ මාතාපිතූහි ඉස්සරියෙ ලද්ධෙ පුත්තානම්පි තං හොති, එවං මාතු-ආනුභාවෙනෙව සම්පත්තිං ලභි. තතො පට්ඨාය ච සා සද්ධිං පුත්තකෙහි ගන්ධකුටිසමීපරුක්ඛෙයෙව නිවාසරුක්ඛං ලභිත්වා සායං පාතං බුද්ධදස්සනං ලභමානා ධම්මං සුණමානා දීඝරත්තං තත්ථෙව වසි. සත්තමං. 이제 그 야차녀는 아들의 기쁨에 동참하며 '참으로 현자라고 불릴 만하구나' 등의 말을 했습니다. '오늘 나는 솟아올랐네(ajjāhamhi samuggatā)'는 '나는 오늘 윤회(vaṭṭa)의 늪에서 솟아올랐다, 잘 벗어났다' 혹은 '교법(sāsana) 안에서 현저하게 되었다'는 뜻이며, '너 또한 행복해지거라'는 뜻입니다. '보았다(diṭṭhānī)'는 나와 너(아들)에 의해 (진리들이) 보여졌다는 것입니다. '웃타라도 나의 말을 듣기를(uttarāpi suṇātu me)'은 '우리가 사성제를 관통하여 깨달은 상태임을 딸 웃타라도 듣기를 바란다'는 뜻입니다. 진리를 관통함과 동시에 그녀 또한 수칠로마(Sūciloma) 야차처럼 모든 백색 나병과 가려움증 등을 버리고 아들과 함께 천상의 행운을 얻었습니다. 그녀의 딸은 세상에서 부모가 권세(issariya)를 얻으면 자식들에게도 그것이 돌아가는 것처럼, 어머니의 위신력으로 행운을 얻었습니다. 그때부터 그녀는 자식들과 함께 향실(Gandhakuṭi) 근처의 나무를 거처로 삼아 아침저녁으로 부처님을 뵙고 법을 들으며 오랫동안 그곳에서 살았습니다. 일곱 번째 (경의 주석이) 끝났습니다. 8. සුදත්තසුත්තවණ්ණනා 8. 수닷타 경(Sudattasutta)의 설명 242. අට්ඨමෙ කෙනචිදෙව කරණීයෙනාති වාණිජ්ජකම්මං අධිප්පෙතං. අනාථපිණ්ඩිකො ච රාජගහසෙට්ඨි ච අඤ්ඤමඤ්ඤං භගිනිපතිකා හොන්ති. යදා රාජගහෙ උට්ඨානකභණ්ඩකං මහග්ඝං හොති, තදා රාජගහසෙට්ඨි තං ගහෙත්වා පඤ්චසකටසතෙහි සාවත්ථිං ගන්ත්වා යොජනමත්තෙ ඨිතො අත්තනො ආගතභාවං ජානාපෙති. අනාථපිණ්ඩිකො පච්චුග්ගන්ත්වා තස්ස මහාසක්කාරං කත්වා එකයානං ආරොපෙත්වා සාවත්ථිං පවිසති. සො සචෙ භණ්ඩං ලහුකං වික්කීයති, වික්කිණාති. නො චෙ, භගිනිඝරෙ ඨපෙත්වා පක්කමති. අනාථපිණ්ඩිකොපි තථෙව කරොති. ස්වායං තදාපි තෙනෙව කරණීයෙන අගමාසි. තං සන්ධායෙතං වුත්තං. 242. 여덟 번째 경에서 '어떤 일로 인하여(kenacideva karaṇīyenāti)'는 상업적인 일을 의미합니다. 아나타핀디카(급고독 장자)와 라자가하의 장자는 서로 매제와 처남 사이(bhaginipatikā)였습니다. 라자가하에 귀한 물건이 생기면 라자가하 장자는 그 물건을 가지고 수레 500대에 실어 사왓티로 가서 1요자나 정도 떨어진 곳에 머물며 자신의 도착을 알립니다. 아나타핀디카는 마중 나가 그에게 성대한 환대를 베풀고 같은 수레에 태워 사왓티로 들어옵니다. 그는 만약 물건이 빨리 팔리면 팔고, 그렇지 않으면 누이의 집에 두고 떠납니다. 아나타핀디카 또한 똑같이 합니다. 그는 그때도 바로 그러한 일로 (라자가하로) 갔습니다. 그것을 염두에 두고 이 말이 설해진 것입니다. තං දිවසං පන රාජගහසෙට්ඨි යොජනමත්තෙ ඨිතෙන අනාථපිණ්ඩිකෙන ආගතභාවජානනත්ථං පෙසිතං පණ්ණං න සුණි, ධම්මස්සවනත්ථාය විහාරං අගමාසි. සො ධම්මකථං සුත්වා ස්වාතනාය බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං නිමන්තෙත්වා අත්තනො ඝරෙ උද්ධනඛණාපනදාරුඵාලනාදීනි කාරෙසි. අනාථපිණ්ඩිකොපි ‘‘ඉදානි මය්හං පච්චුග්ගමනං කරිස්සති, ඉදානි කරිස්සතී’’ති ඝරද්වාරෙපි පච්චුග්ගමනං අලභිත්වා [Pg.286] අන්තොඝරං පවිට්ඨො පටිසන්ථාරම්පි න බහුං අලත්ථ. ‘‘කිං, මහාසෙට්ඨි, කුසලං දාරකරූපානං? නසි මග්ගෙ කිලන්තො’’ති? එත්තකොව පටිසන්ථාරො අහොසි. සො තස්ස මහාබ්යාපාරං දිස්වා, ‘‘කිං නු තෙ, ගහපති, ආවාහො වා භවිස්සතී’’ති? ඛන්ධකෙ (චූළව. 304) ආගතනයෙනෙව කථං පවත්තෙත්වා තස්ස මුඛතො බුද්ධසද්දං සුත්වා පඤ්චවණ්ණං පීතිං පටිලභි. සා තස්ස සීසෙන උට්ඨාය යාව පාදපිට්ඨියා, පාදපිට්ඨියා උට්ඨාය යාව සීසා ගච්ඡති, උභතො උට්ඨාය මජ්ඣෙ ඔසරති, මජ්ඣෙ උට්ඨාය උභතො ගච්ඡති. සො පීතියා නිරන්තරං ඵුට්ඨො, ‘‘බුද්ධොති ත්වං, ගහපති, වදෙසි? බුද්ධො තාහං, ගහපති, වදාමී’’ති එවං තික්ඛත්තුං පුච්ඡිත්වා, ‘‘ඝොසොපි ඛො එසො දුල්ලභො ලොකස්මිං යදිදං බුද්ධො’’ති ආහ. ඉදං සන්ධාය වුත්තං ‘‘අස්සොසි ඛො අනාථපිණ්ඩිකො, ගහපති, බුද්ධො කිර ලොකෙ උප්පන්නො’’ති. 그날 라자가하의 장자는 약 1유선(yojana) 떨어진 곳에 머물던 아나타핀디카가 자신이 왔음을 알리기 위해 보낸 서신을 듣지 못하고(읽지 못하고), 법을 듣기 위해 사원으로 갔다. 그는 법문을 듣고 다음 날 부처님을 필두로 한 비구 승가를 초대하고는 자신의 집에서 화덕을 파고 땔감을 패는 등의 준비를 시켰다. 아나타핀디카도 '이제 나를 마중 나오겠지, 이제 마중 나오겠지' 하고 생각했으나 집 대문에서도 마중을 받지 못하고 집 안으로 들어가서도 그리 많은 환대를 받지 못했다. "대장자여, 아이들은 평안한가요? 길에서 피곤하지는 않았나요?"라는 정도의 인사뿐이었다. 그는 장자의 분주한 모습을 보고 "장자여, 당신에게 무슨 혼사라도 있습니까?"라고 ‘칸다카(Cullavagga)’에 나오는 방식대로 대화를 이어가다가 그의 입에서 '붓다(Buddha)'라는 소리를 듣고 오분광(pañcavaṇṇa)의 희열을 얻었다. 그 희열은 그의 머리에서 일어나 발등까지, 발등에서 일어나 머리까지 가고, 양쪽에서 일어나 중간으로 모이고, 중간에서 일어나 양쪽으로 퍼졌다. 그는 희열에 끊임없이 휩싸여 "장자여, 당신은 '붓다'라고 말했습니까?", "장자여, 나는 '붓다'라고 말했습니다"라고 이와 같이 세 번을 묻고는 "세상에서 '붓다'라는 이 소리조차 얻기 어렵습니다"라고 말했다. 이것을 염두에 두고 "아나타핀디카 장자는 세상에 부처님이 나타나셨다는 말을 들었다"고 설해진 것이다. එතදහොසි අකාලො ඛො අජ්ජාති සො කිර තං සෙට්ඨිං පුච්ඡි, ‘‘කුහිං ගහපති සත්ථා විහරතී’’ති? අථස්ස සො – ‘‘බුද්ධා නාම දුරාසදා ආසීවිසසදිසා හොන්ති, සත්ථා සිවථිකාය වසති, න සක්කා තත්ථ තුම්හාදිසෙහි ඉමාය වෙලාය ගන්තු’’න්ති ආචික්ඛි. අථස්ස එතදහොසි. බුද්ධගතාය සතියා නිපජ්ජීති තංදිවසං කිරස්ස භණ්ඩසකටෙසු වා උපට්ඨාකෙසු වා චිත්තම්පි න උප්පජ්ජි, සායමාසම්පි න අකාසි, සත්තභූමිකං පන පාසාදං ආරුය්හ සුපඤ්ඤත්තාලඞ්කතවරසයනෙ ‘‘බුද්ධො බුද්ධො’’ති සජ්ඣායං කරොන්තොව නිපජ්ජිත්වා නිද්දං ඔක්කමි. තෙන වුත්තං ‘‘බුද්ධගතාය සතියා නිපජ්ජී’’ති. '오늘은 아직 때가 아니다'라는 구절은 그가 장자에게 "장자여, 스승님은 어디에 계십니까?"라고 물은 것을 의미한다. 그때 장자는 그에게 "부처님이라는 분들은 가까이 가기 어렵고 맹독이 있는 뱀과 같으시니, 스승님께서는 시다림(Sivathika)에 거주하고 계십니다. 지금 같은 시간에 당신 같은 사람이 그곳에 가는 것은 불가능합니다"라고 일러주었다. 그러자 그에게 이런 생각이 들었다. '부처님을 향한 마음(念)으로 누웠다'는 것은 그날 그에게 상품 수레나 시종들에 대한 생각조차 일어나지 않았고, 저녁 식사조차 하지 않았으며, 7층 누각에 올라 잘 정돈되고 장식된 훌륭한 침대에서 "붓다, 붓다"라고 암송하며 누워 있다가 잠이 든 것을 말한다. 그래서 "부처님을 향한 마음으로 누웠다"고 설해진 것이다. රත්තියා සුදං තික්ඛත්තුං උට්ඨාසි පභාතන්ති මඤ්ඤමානොති පඨමයාමෙ තාව වීතිවත්තෙ උට්ඨාය බුද්ධං අනුස්සරි, අථස්ස බලවප්පසාදො උදපාදි, පීතිආලොකො අහොසි, සබ්බතමං විගච්ඡි, දීපසහස්සුජ්ජලං විය චන්දුට්ඨානං සූරියුට්ඨානං විය ච ජාතං. සො ‘‘පපාදං ආපන්නො වතම්හි, සූරියො උග්ගතො’’ති උට්ඨාය ආකාසතලෙ ඨිතං චන්දං උල්ලොකෙත්වා ‘‘එකොව යාමො ගතො, අඤ්ඤෙ ද්වෙ අත්ථී’’ති පුන පවිසිත්වා නිපජ්ජි. එතෙනුපායෙන මජ්ඣිමයාමාවසානෙපි පච්ඡිමයාමාවසානෙපීති තික්ඛත්තුං උට්ඨාසි. පච්ඡිමයාමාවසානෙ පන බලවපච්චූසෙයෙව උට්ඨාය ආකාසතලං ආගන්ත්වා [Pg.287] මහාද්වාරාභිමුඛොව අහොසි, සත්තභූමිකද්වාරං සයමෙව විවටං අහොසි. සො පාසාදා ඔරුය්හ අන්තරවීථිං පටිපජ්ජි. '밤중에 세 번이나 새벽인 줄 생각하고 일어났다'는 것은, 먼저 초경(첫 번째 시각)이 지났을 때 일어나 부처님을 계속 생각하니 그에게 강력한 청정 신심이 생겨났고, 희열의 광명이 생겨나 모든 어둠이 사라졌으며, 마치 천 개의 등불이 켜진 듯, 달이 뜬 듯, 해가 뜬 듯하게 된 것을 말한다. 그는 '내가 게을렀구나, 해가 떴구나'라고 생각하며 일어나 하늘에 떠 있는 달을 보고는 '아직 한 경(yama)만 지났고 다른 두 경이 남았구나' 하고 다시 들어가 누웠다. 이런 방식으로 중경(중간 시각)이 끝날 때와 후경(마지막 시각)이 끝날 때에도 이와 같이 세 번 일어났다. 후경이 끝날 무렵 강력한 새벽빛이 비칠 때 일어나 하늘(빈터)로 나와 대문을 향했고, 7층 누각의 문은 저절로 열렸다. 그는 누각에서 내려와 큰길로 나아갔다. විවරිංසූති ‘‘අයං මහාසෙට්ඨි ‘බුද්ධුපට්ඨානං ගමිස්සාමී’ති නික්ඛන්තො, පඨමදස්සනෙනෙව සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨාය තිණ්ණං රතනානං අග්ගුපට්ඨාකො හුත්වා අසදිසං සඞ්ඝාරාමං කත්වා චාතුද්දිසස්ස අරියගණස්ස අනාවටද්වාරො භවිස්සති, න යුත්තමස්ස ද්වාරං පිදහිතු’’න්ති චින්තෙත්වා විවරිංසු. අන්තරධායීති රාජගහං කිර ආකිණ්ණමනුස්සං අන්තොනගරෙ නව කොටියො, බහිනගරෙ නවාති තං උපනිස්සාය අට්ඨාරස මනුස්සකොටියො වසන්ති. අවෙලාය මතමනුස්සෙ බහි නීහරිතුං අසක්කොන්තා අට්ටාලකෙ ඨත්වා බහිද්වාරෙ ඛිපන්ති. මහාසෙට්ඨි නගරතො බහිනික්ඛන්තමත්තොව අල්ලසරීරං පාදෙන අක්කමි, අපරම්පි පිට්ඨිපාදෙන පහරි. මක්ඛිකා උප්පතිත්වා පරිකිරිංසු. දුග්ගන්ධො නාසපුටං අභිහනි. බුද්ධප්පසාදො තනුත්තං ගතො. තෙනස්ස ආලොකො අන්තරධායි, අන්ධකාරො පාතුරහොසි. සද්දමනුස්සාවෙසීති ‘‘සෙට්ඨිස්ස උස්සාහං ජනෙස්සාමී’’ති සුවණ්ණකිඞ්කිණිකං ඝට්ටෙන්තො විය මධුරස්සරෙන සද්දං අනුස්සාවෙසි. '열었다'는 것은 비인간(천신)들이 '이 대장자가 부처님을 뵙기 위해 나섰으니, 첫 만남에서 곧바로 수다원과를 얻고 삼보의 으뜸가는 후원자가 되어 비교할 수 없는 승가람을 짓고 사방의 성스러운 수행자들을 위해 문을 열어둘 것이니, 그를 위해 문을 닫아두는 것은 적절하지 않다'고 생각하여 문을 연 것이다. '사라졌다'는 것은 라자가하가 사람들로 붐벼 성안에 9억(코티), 성밖에 9억 등 총 18억의 사람들이 살고 있었기 때문이다. 때가 아닐 때 죽은 사람들을 성 밖으로 내보내지 못해 성벽 위에서 성문 밖으로 던져두기도 했다. 대장자가 성 밖으로 나오자마자 싱싱한 시체를 발로 밟았고, 다른 시체도 발등으로 쳤다. 파리들이 날아올라 주위에 가득했고, 악취가 콧구멍을 찔렀다. 부처님에 대한 청정 신심이 약해지자 그에게 있던 광명이 사라지고 어둠이 나타났다. '소리를 들려주었다'는 것은 '장자에게 용기를 북돋아 주리라'고 생각하여 황금 방울을 흔드는 듯한 달콤한 목소리로 소리를 높여 외친 것이다. සතං කඤ්ඤාසහස්සානීති පුරිමපදානිපි ඉමිනාව සහස්සපදෙන සද්ධිං සම්බන්ධනීයානි. යථෙව හි සතං කඤ්ඤාසහස්සානි, සතං සහස්සානි හත්ථී, සතං සහස්සානි අස්සා, සතං සහස්සානි රථාති අයමෙත්ථ අත්ථො. ඉති එකෙකසතසහස්සමෙව දීපිතං. පදවීතිහාරස්සාති පදවීතිහාරො නාම සමගමනෙ ද්වින්නං පදානං අන්තරෙ මුට්ඨිරතනමත්තං. කලං නාග්ඝන්ති සොළසින්ති තං එකං පදවීතිහාරං සොළසභාගෙ කත්වා තතො එකො කොට්ඨාසො පුන සොළසධා, තතො එකො සොළසධාති එවං සොළස වාරෙ සොළසධා භින්නස්ස එකො කොට්ඨාසො සොළසිකලා නාම, තං සොළසිකලං එතානි චත්තාරි සතසහස්සානි න අග්ඝන්ති. ඉදං වුත්තං හොති – සතං හත්ථිසහස්සානි සතං අස්සසහස්සානි සතං රථසහස්සානි සතං කඤ්ඤාසහස්සානි, තා ච ඛො ආමුක්කමණිකුණ්ඩලා සකලජම්බුදීපරාජධීතරො වාති ඉමස්මා එත්තකා ලාභා විහාරං ගච්ඡන්තස්ස තස්මිං සොළසිකලසඞ්ඛාතෙ පදෙසෙ පවත්තචෙතනාව උත්තරිතරාති. ඉදං පන විහාරගමනං කස්ස වසෙන ගහිතන්ති? විහාරං ගන්ත්වා අනන්තරායෙන සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහන්තස්ස. ‘‘ගන්ධමාලාදීහි පූජං කරිස්සාමි[Pg.288], චෙතියං වන්දිස්සාමි, ධම්මං සොස්සාමි, දීපපූජං කරිස්සාමි, සඞ්ඝං නිමන්තෙත්වා දානං දස්සාමි, සික්ඛාපදෙසු වා සරණෙසු වා පතිට්ඨහිස්සාමී’’ති ගච්ඡතොපි වසෙන වට්ටතියෙව. '십만 명의 처녀들'이라는 구절은 앞의 구절들(코끼리, 말 등)도 '천(sahassa)'이라는 단어와 함께 연결해야 함을 의미한다. 즉, 십만 명의 처녀를 얻는 것처럼, 십만 마리의 코끼리, 십만 마리의 말, 십만 대의 전차를 얻는다는 뜻이 이 게송의 의미이다. 이처럼 각각 십만씩임을 나타낸다. '발걸음(padavītihāra)'이란 보통의 걸음으로 두 발 사이의 거리가 주먹 하나(muṭṭhiratana) 정도인 것을 말한다. '16분의 1에도 미치지 못한다(kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ)'는 것은, 그 한 걸음의 거리를 16등분 하고 그중 한 부분을 다시 16등분 하는 과정을 16번 반복하여 나누었을 때의 한 부분을 '소라시칼라(soḷasikalā)'라고 하는데, 앞서 언급한 40만(코끼리, 말, 전차, 처녀)의 가치가 이 '소라시칼라' 하나에도 미치지 못한다는 뜻이다. 즉, 보석 귀걸이를 한 온 잠부디파 왕들의 딸들인 십만 명의 처녀와 십만 마리의 코끼리, 말, 전차를 얻는 것보다 사원으로 향하는 자의 한 발걸음에 깃든 의도(cetanā)가 훨씬 더 수승하다는 것이다. 그렇다면 이 사원으로 가는 길은 누구를 기준으로 한 것인가? 사원에 가서 장애 없이 수다원과에 머물게 될 자를 기준으로 한 것이다. 또한 "향과 꽃 등으로 공양하고, 제티야에 예배하며, 법을 듣고, 등불 공양을 올리고, 승가를 초대하여 보시를 베풀며, 계율이나 귀의처에 머물리라"고 생각하며 가는 자에게도 이 가르침은 그대로 적용된다. අන්ධකාරො අන්තරධායීති සො කිර චින්තෙසි – ‘‘අහං එකකොති සඤ්ඤං කරොමි, අනුයුත්තාපි මෙ අත්ථි, කස්මා භායාමී’’ති සූරො අහොසි. අථස්ස බලවා බුද්ධප්පසාදො උදපාදි. තස්මා අන්ධකාරො අන්තරධායීති. සෙසවාරෙසුපි එසෙව නයො. අපිච පුරතො පුරතො ගච්ඡන්තො භිංසනකෙ සුසානමග්ගෙ අට්ඨිකසඞ්ඛලිකසමංසලොහිතන්තිආදීනි අනෙකවිධානි කුණපානි අද්දස. සොණසිඞ්ගාලාදීනං සද්දං අස්සොසි. තං සබ්බං පරිස්සයං පුනප්පුනං බුද්ධගතං පසාදං වඩ්ඪෙත්වා මද්දන්තො අගමාසියෙව. '어둠이 사라졌다'는 것은 그(아나타삔디카 장자)가 '나는 혼자라고 생각했으나 나에게는 뒤따르는 동료들도 있으니 어찌 두려워하겠는가'라고 생각하며 용기를 냈음을 의미한다. 그때 그에게 부처님에 대한 강한 신심이 생겨났다. 그래서 어둠의 무리가 사라진 것이다. 두 번째와 세 번째 단락에서도 이와 같은 방식이다. 또한 앞으로 나아가면서 그는 공포스러운 공동묘지 길에서 해골, 살점, 피 등 여러 종류의 시체들을 보았다. 개와 자칼 등의 소리도 들었다. 그는 부처님에 대한 신심을 거듭 일으켜 그 모든 장애를 짓누르며 나아갔다. එහි සුදත්තාති සො කිර සෙට්ඨි ගච්ඡමානොව චින්තෙසි – ‘‘ඉමස්මිං ලොකෙ බහූ පූරණකස්සපාදයො තිත්ථියා ‘මයං බුද්ධා මයං බුද්ධා’ති වදන්ති, කථං නු ඛො අහං සත්ථු බුද්ධභාවං ජානෙය්ය’’න්ති? අථස්ස එතදහොසි – ‘‘මය්හං ගුණවසෙන උප්පන්නං නාමං මහාජනො ජානාති, කුලදත්තියං පන මෙ නාමං අඤ්ඤත්ර මයා න කොචි ජානාති. සචෙ බුද්ධො භවිස්සති, කුලදත්තිකනාමෙන මං ආලපිස්සතී’’ති. සත්ථා තස්ස චිත්තං ඤත්වා එවමාහ. '오라, 수닷타여'라는 구절에서, 장자는 가면서 이렇게 생각했다고 한다. "이 세상에 뿌라나 까사빠 등 많은 외도들이 '우리가 부처다'라고 말하는데, 내가 어떻게 스승님의 불성을 알 수 있을까?" 그때 그에게 이런 생각이 들었다. "대중들은 나의 덕행으로 생긴 이름(아나타삔디카)을 알지만, 가문에서 지어준 이름(수닷타)은 나 말고는 아무도 모른다. 만약 그분이 부처님이라면 가문 이름으로 나를 부르실 것이다." 세존께서는 그의 마음을 아시고 이와 같이 '오라, 수닷타여'라고 말씀하셨다. පරිනිබ්බුතොති කිලෙසපරිනිබ්බානෙන පරිනිබ්බුතො. ආසත්තියොති තණ්හායො. සන්තින්ති කිලෙසවූපසමං. පප්පුය්යාති පත්වා. ඉදඤ්ච පන වත්වා සත්ථා තස්ස අනුපුබ්බිකථං කථෙත්වා මත්ථකෙ චත්තාරි සච්චානි පකාසෙසි. සෙට්ඨි ධම්මදෙසනං සුත්වා සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨාය බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං නිමන්තෙත්වා පුනදිවසතො පට්ඨාය මහාදානං දාතුං ආරභි. බිම්බිසාරාදයො සෙට්ඨිස්ස සාසනං පෙසෙන්ති – ‘‘ත්වං ආගන්තුකො, යං නප්පහොති, තං ඉතො ආහරාපෙහී’’ති. සො ‘‘අලං තුම්හෙ බහුකිච්චා’’ති සබ්බෙ පටික්ඛිපිත්වා පඤ්චහි සකටසතෙහි ආනීතවිභවෙන සත්තාහං මහාදානං අදාසි. දානපරියොසානෙ ච භගවන්තං සාවත්ථියං වස්සාවාසං පටිජානාපෙත්වා රාජගහස්ස ච සාවත්ථියා [Pg.289] ච අන්තරෙ යොජනෙ යොජනෙ සතසහස්සං දත්වා පඤ්චචත්තාලීස විහාරෙ කාරෙන්තො සාවත්ථිං ගන්ත්වා ජෙතවනමහාවිහාරං කාරෙත්වා බුද්ධප්පමුඛස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිය්යාදෙසීති. අට්ඨමං. '완전한 평온에 든 자(Parinibbuto)'란 번뇌의 반열반으로 평온해진 이를 뜻한다. '집착(Āsattiyo)'은 존재들에 들러붙는 갈애들을 의미한다. '평화(Santi)'는 번뇌의 가라앉음인 열반을, '도달하여(Pappuyya)'는 이른 것을 말한다. 이 말씀을 하신 뒤 스승께서는 그에게 차제설법을 설하시고 마지막에 사성제를 밝히셨다. 장자는 법문을 듣고 예류과에 머물게 되었으며, 부처님을 비롯한 비구 승가를 초대하여 다음 날부터 성대한 보시를 베풀기 시작했다. 빔비사라 왕 등은 장자에게 소식을 보내 "그대는 손님이니 부족한 것이 있으면 우리에게서 가져다 쓰시오"라고 했으나, 그는 "충분합니다. 여러분은 할 일이 많으실 것입니다"라며 모두 거절하고, 500대의 수레로 가져온 재물로 7일 동안 큰 보시를 베풀었다. 보시가 끝날 무렵 부처님께 사밧티에서 안거하실 것을 약속받고, 라자가하와 사밧티 사이 매 요자나마다 십만 금을 들여 45개의 사찰을 지으며 사밧티에 도착했다. 그곳에 제따와나 대정사를 건립하여 부처님을 비롯한 비구 승가에게 봉헌하였다. 여덟 번째 경이다. 9. පඨමසුක්කාසුත්තවණ්ණනා 9. 첫 번째 숫까 경의 주석. 243. නවමෙ රථිකාය රථිකන්ති එකං රථිකං ගහෙත්වා තතො අපරං ගච්ඡන්තො රථිකාය රථිකං උපසඞ්කමන්තො නාම හොති. සිඞ්ඝාටකෙපි එසෙව නයො. එත්ථ ච රථිකාති රච්ඡා. සිඞ්ඝාටකන්ති චතුක්කං. කිං මෙ කතාති කිං ඉමෙ කතා? කිං කරොන්තීති අත්ථො. මධුපීතාව සෙයරෙති ගන්ධමධුපානං පීතා විය සයන්ති. ගන්ධමධුපානං පීතො කිර සීසං උක්ඛිපිතුං න සක්කොති, අසඤ්ඤී හුත්වා සයතෙව. තස්මා එවමාහ. 243. 아홉 번째 경에서 '길에서 길로(rathikāya rathikaṃ)'란 한 길을 택해 가다가 다른 길로 가는 것, 즉 길에서 길로 다가가는 것을 의미한다. 네거리(Siṅghāṭaka)에서도 같은 방식이다. 여기서 'Rathikā'는 길이며, 'Siṅghāṭaka'는 네거리이다. '무엇을 하는가(Kiṃ me katā)'는 이들이 무슨 일을 하는가라는 뜻이다. '꿀 술을 마신 자들처럼 누워 있다'는 것은 향기로운 꿀 음료를 마신 자들이 길에 누워 있는 것과 같음을 뜻한다. 전해오는 바로는, 향기로운 꿀 음료를 마신 자들은 머리를 들지도 못하고 의식을 잃은 채 눕게 된다고 한다. 그래서 야차가 이와 같이 말한 것이다. තඤ්ච පන අප්පටිවානීයන්ති තඤ්ච පන ධම්මං අප්පටිවානීයං දෙසෙති. බාහිරකඤ්හි සුමධුරම්පි භොජනං පුනප්පුනං භුඤ්ජන්තස්ස න රුච්චති, ‘‘අපනෙථ, කිං ඉමිනා’’ති? පටිවානෙතබ්බං අපනෙතබ්බං හොති, න එවමයං ධම්මො. ඉමං හි ධම්මං පණ්ඩිතා වස්සසතම්පි වස්සසහස්සම්පි සුණන්තා තිත්තිං න ගච්ඡන්ති. තෙනාහ ‘‘අප්පටිවානීය’’න්ති. අසෙචනකමොජවන්ති අනාසිත්තකං ඔජවන්තං. යථා හි බාහිරානි අසම්භින්නපායාසාදීනිපි සප්පිමධුසක්ඛරාහි ආසිත්තානි යොජිතානෙව මධුරානි ඔජවන්තානි හොන්ති, න එවමයං ධම්මො. අයං හි අත්තනො ධම්මතාය මධුරො චෙව ඔජවා ච, න අඤ්ඤෙන උපසිත්තො. තෙනාහ ‘‘අසෙචනකමොජව’’න්ති. පිවන්ති මඤ්ඤෙ සප්පඤ්ඤාති පණ්ඩිතපුරිසා පිවන්ති විය. වලාහකමෙව පන්ථගූති වලාහකන්තරතො නික්ඛන්තඋදකං ඝම්මාභිතත්තා පථිකා විය. නවමං. '물리지 않는 것(appaṭivānīyaṃ)'이란 그 법을 싫증 나지 않게 설하신다는 뜻이다. 외부의 음식은 아무리 달콤해도 거듭 먹으면 좋아하지 않게 되어 "치워라, 이것으로 무엇을 하겠느냐"며 물리쳐야 하지만, 이 법은 그렇지 않다. 현자들은 이 법을 백 년, 천 년을 들어도 만족할 줄 모른다. 그래서 '물리지 않는 것'이라 한다. '첨가물이 없는 자양분(asecanakamojavaṃ)'이란 부어 넣은 것 없이 자양분이 풍부하다는 뜻이다. 외부의 음식은 젖죽 등이라 해도 버터, 꿀, 설탕 등을 섞어야만 달콤하고 자양분이 생기지만, 이 법은 그렇지 않다. 이 법은 그 자체의 성질상 달콤하고 자양분이 있으며 다른 맛을 첨가할 필요가 없다. 그래서 '첨가물 없는 자양분'이라 한다. '지혜로운 이들이 마시는 듯하다'는 것은 현자들이 마시는 것 같다는 뜻이다. '구름(에서 내리는 물)과 같은 길손'이란 구름 사이에서 쏟아지는 물을 더위에 지친 여행자들이 마시는 것과 같다는 뜻이다. 아홉 번째 경이다. 10-11. දුතියසුක්කාසුත්තාදිවණ්ණනා 10-11. 두 번째 숫까 경 등의 주석. 244. දසමෙ පුඤ්ඤං වත පසවි බහුන්ති බහුං වත පුඤ්ඤං පසවතීති. දසමං. 244. 열 번째 경에서 '참으로 많은 공덕을 쌓았구나'란 참으로 많은 공덕을 낳았다는 뜻이다. 열 번째 경이다. 245. එකාදසමං උත්තානමෙව. එකාදසමං. 245. 열한 번째 경은 분명하다. 열한 번째 경이다. 12. ආළවකසුත්තවණ්ණනා 12. 알라와까 경의 주석. 246. ද්වාදසමෙ ආළවියන්ති ආළවීති තං රට්ඨම්පි නගරම්පි. තඤ්ච භවනං නගරස්ස අවිදූරෙ ගාවුතමත්තෙ ඨිතං. භගවා තත්ථ විහරන්තො තං නගරං උපනිස්සාය [Pg.290] ආළවියං විහරතීති වුත්තො. ආළවකස්ස යක්ඛස්ස භවනෙති එත්ථ පන අයමනුපුබ්බිකථා – ආළවකො කිර රාජා විවිධනාටකූපභොගං ඡඩ්ඩෙත්වා චොරපටිබාහනත්ථං පටිරාජනිසෙධනත්ථං බ්යායාමකරණත්ථඤ්ච සත්තමෙ සත්තමෙ දිවසෙ මිගවං ගච්ඡන්තො එකදිවසං බලකායෙන සද්ධිං කතිකං අකාසි – ‘‘යස්ස පස්සෙන මිගො පලායති, තස්සෙව සො භාරො’’ති. අථ තස්සෙව පස්සෙන මිගො පලායි, ජවසම්පන්නො රාජා ධනුං ගහෙත්වා පත්තිකොව තියොජනං තං මිගං අනුබන්ධි. එණිමිගා ච තියොජනවෙගා එව හොන්ති. අථ පරික්ඛීණජවං තං උදකං විය පවිසිත්වා ඨිතං වධිත්වා ද්විධා ඡෙත්වා අනත්ථිකොපි මංසෙන ‘‘නාසක්ඛි මිගං ගහෙතු’’න්ති අපවාදමොචනත්ථං කාජෙනාදාය ආගච්ඡන්තො නගරස්සාවිදූරෙ බහලපත්තපලාසං මහානිග්රොධං දිස්වා පරිස්සමවිනොදනත්ථං තස්ස මූලමුපගතො. තස්මිඤ්ච නිග්රොධෙ ආළවකො යක්ඛො මහාරාජසන්තිකා භවනං ලභිත්වා මජ්ඣන්හිකසමයෙ තස්ස රුක්ඛස්ස ඡායාය ඵුට්ඨොකාසං පවිට්ඨෙ පාණිනො ඛාදන්තො පටිවසති. සො තං දිස්වා ඛාදිතුං උපගතො. රාජා තෙන සද්ධිං කතිකං අකාසි – ‘‘මුඤ්ච මං, අහං තෙ දිවසෙ දිවසෙ මනුස්සඤ්ච ථාලිපාකඤ්ච පෙසෙස්සාමී’’ති. යක්ඛො – ‘‘ත්වං රාජූපභොගෙන පමත්තො න සරිස්සසි, අහං පන භවනං අනුපගතඤ්ච අනනුඤ්ඤාතඤ්ච ඛාදිතුං න ලභාමි, ස්වාහං භවන්තම්පි ජීයෙය්ය’’න්ති න මුඤ්චි. රාජා ‘‘යං දිවසං න පෙසෙමි, තං දිවසං මං ගහෙත්වා ඛාදා’’ති අත්තානං අනුජානිත්වා තෙන මුත්තො නගරාභිමුඛො අගමාසි. 246. 열두 번째 경에서 '알라위에서'란 알라위라는 나라와 도시를 모두 일컫는다. 그 야차의 저택은 도시에서 멀지 않은 약 1가우따 거리에 있었다. 세존께서 그곳에 머무실 때 그 도시를 의지하여 알라위 나라에 계신다고 설해진 것이다. '야차 알라와까의 저택에서'라는 구절에 대해서는 다음과 같은 인연 이야기가 있다. 전해오는 바로는 알라위 왕은 여러 연희의 즐거움을 뒤로하고 도둑을 막고 적국의 침입을 저지하며 힘을 기르기 위해 7일마다 사냥을 나갔다. 어느 날 군사들과 함께 "자기 쪽으로 사슴이 도망치게 하는 자가 그 사슴을 책임진다"라고 약속했다. 그런데 왕 쪽으로 에니 사슴 한 마리가 도망쳤다. 속도가 빠른 왕은 활을 들고 맨발로 3요자나를 쫓아갔다. 에니 사슴은 보통 3요자나를 달리는 능력이 있다. 마침내 힘이 빠져 물속에 들어가 서 있는 사슴을 죽여 두 토막을 냈으나, 고기를 탐내서가 아니라 비난을 면하기 위해 지게에 지고 돌아오다가 도시 근처 잎이 무성한 큰 니그로다 나무를 보고 피로를 풀기 위해 그 아래로 갔다. 그 나무에는 알라와까라는 야차가 사천왕으로부터 거처를 얻어 정오에 나무 그늘이 닿는 곳에 들어온 생명체들을 잡아먹으며 살고 있었다. 야차가 왕을 보고 잡아먹으려 다가오자, 왕은 야차와 약속을 했다. "나를 놓아다오. 내가 매일 인간 한 명과 밥 한 솥을 보내주겠다." 야차가 "그대는 왕의 즐거움에 빠져 잊어버릴 것이다. 나는 거처에 들어오지 않거나 허락되지 않은 자는 잡아먹을 수 없는데, 그대를 놓치면 손해다"라며 놓아주지 않았다. 왕이 "내가 보내지 않는 날에는 나를 잡아먹어라"라며 자신을 허락하자 야차는 왕을 놓아주었고 왕은 도시를 향해 갔다. බලකායො මග්ගෙ ඛන්ධාවාරං බන්ධිත්වා ඨිතො රාජානං දිස්වා, ‘‘කිං, මහාරාජ, අයසමත්තභයා එවං කිලන්තොසී’’ති? වදන්තො පච්චුග්ගන්ත්වා පටිග්ගහෙසි. රාජා තං පවත්තිං අනාරොචෙත්වා නගරං ගන්ත්වා කතපාතරාසො නගරගුත්තිකං ආමන්තෙත්වා එතමත්ථං ආරොචෙසි. නගරගුත්තිකො – ‘‘කිං, දෙව, කාලපරිච්ඡෙදො කතො’’ති ආහ? න කතො භණෙති. දුට්ඨු කතං, දෙව, අමනුස්සා හි පරිච්ඡින්නමත්තමෙව ලභන්ති, අපරිච්ඡින්නෙ පන ජනපදස්සාබාධො භවිස්සති, හොතු දෙව, කිඤ්චාපි එවමකාසි, අප්පොස්සුක්කො ත්වං රජ්ජසුඛමනුභොහි, අහමෙත්ථ කාතබ්බං කරිස්සාමීති. සො කාලස්සෙව වුට්ඨාය බන්ධනාගාරද්වාරෙ ඨත්වා යෙ යෙ වජ්ඣා හොන්ති, තෙ තෙ සන්ධාය ‘‘යො ජීවිතත්ථිකො, සො නික්ඛමතූ’’ති [Pg.291] භණති. යො පඨමං නික්ඛමති, තං ගෙහං නෙත්වා න්හාපෙත්වා භොජෙත්වා ච ‘‘ඉමං ථාලිපාකං යක්ඛස්ස දෙහී’’ති පෙසෙති. තං රුක්ඛමූලං පවිට්ඨමත්තංයෙව යක්ඛො භෙරවං අත්තභාවං නිම්මිනිත්වා මූලකන්දං විය ඛාදි. යක්ඛානුභාවෙන කිර මනුස්සානං කෙසාදීනි උපාදාය සකලසරීරං නවනීතපිණ්ඩං විය හොති, යක්ඛස්ස භත්තං ගාහාපෙතුං ගතපුරිසා තං දිස්වා භීතා යථාමිත්තං ආරොචෙසුං. තතො පභුති ‘‘රාජා චොරෙ ගහෙත්වා යක්ඛස්ස දෙතී’’ති මනුස්සා චොරකම්මතො පටිවිරතා. තතො අපරෙන සමයෙන නවචොරානං අභාවෙන පුරාණචොරානඤ්ච පරික්ඛයෙන බන්ධනාගාරානි සුඤ්ඤානි අහෙසුං. 군대가 길에서 진영을 갖추고 머물다가 왕을 보고는 "대왕이시여, 명성에 해가 될까 두려워 이토록 고생하십니까?"라고 말하며 마중 나와 그를 맞이했다. 왕은 그 사정을 누구에게도 알리지 않고 성으로 돌아가 아침 식사를 마친 후, 성을 지키는 관리(성주)를 불러 이 일을 알렸다. 성주는 "대왕이시여, 기간을 정하셨습니까?"라고 물었다. 왕이 "정하지 않았네"라고 답하자, 성주는 "대왕이시여, 잘못하셨습니다. 비인간(야차)들은 정해진 만큼만 취하는데, 정하지 않으면 온 나라에 재앙이 닥칠 것입니다. 대왕이시여, 이미 그렇게 하셨으니 걱정 마시고 왕으로서의 즐거움을 누리십시오. 제가 이 일에서 해야 할 일을 하겠습니다"라고 말했다. 그는 일찍 일어나 감옥 문 앞에 서서 사형수들을 향해 "목숨을 구하고자 하는 자는 누구든 나오라"고 말했다. 가장 먼저 나오는 자를 집으로 데려가 씻기고 먹인 뒤, "이 음식 솥을 야차에게 전하라"며 보냈다. 그가 나무 아래에 들어서자마자 야차는 무서운 모습으로 변해 그를 뿌리 채소처럼 먹어치웠다. 야차의 위력으로 사람의 머리카락부터 온몸이 버터 덩어리처럼 부드러워진다고 한다. 야차의 음식을 전하러 간 자들이 그 모습을 보고 두려워하며 친구들에게 이 사실을 알렸다. 그때부터 "왕이 도둑들을 잡아 야차에게 준다"는 소문에 사람들이 도둑질을 그만두었다. 그리하여 시간이 흐르자 새로운 도둑도 없고 옛 도둑들도 사라져 감옥이 텅 비게 되었다. අථ නගරගුත්තිකො රඤ්ඤො ආරොචෙසි. රාජා අත්තනො ධනං නගරරච්ඡාසු ඡඩ්ඩාපෙසි ‘‘අප්පෙව නාම කොචි ලොභෙන ගණ්හෙය්යා’’ති. තං පාදෙනපි කොචි නච්ඡුපි. සො චොරෙ අලභන්තො අමච්චානං ආරොචෙසි. අමච්චා ‘‘කුලපටිපාටියා එකමෙකං ජිණ්ණකං පෙසෙම, සො පකතියාපි මච්චුපථෙ වත්තතී’’ති ආහංසු. රාජා ‘‘අම්හාකං පිතරං අම්හාකං පිතාමහං පෙසෙතීති මනුස්සා ඛොභං කරිස්සන්ති, මා වො එතං රුච්චී’’ති වාරෙසි. ‘‘තෙන හි, දෙව, දාරකං පෙසෙම උත්තානසෙය්යකං, තථාවිධස්ස හි ‘මාතා මෙ’ති ‘පිතා මෙ’ති සිනෙහො නත්ථී’’ති ආහංසු. රාජා අනුජානි. තෙ තථා අකංසු. නගරෙ දාරකමාතරො ච දාරකෙ ගහෙත්වා ගබ්භිනියො ච පලායිත්වා පරජනපදෙ දාරකෙ සංවඩ්ඪෙත්වා ආනෙන්ති. එවං ද්වාදස වස්සානි ගතානි. 그 후 성주가 왕에게 보고했다. 왕은 "누군가 탐욕으로 가져갈지도 모른다"며 자기 재물을 성곽 길에 뿌려두게 했다. 하지만 발로 그것을 건드리는 사람조차 없었다. 도둑을 찾지 못한 왕은 신하들에게 알렸다. 신하들은 "가문 순서대로 노인 한 명씩 보냅시다. 그들은 어차피 자연히 죽음의 길에 들어선 자들입니다"라고 말했다. 왕은 "백성들이 '우리 왕이 우리 부모와 조부모를 야차에게 보낸다'며 동요할 것이니, 그대들은 그런 생각을 하지 말라"며 금지했다. 그러자 신하들은 "대왕이시여, 그렇다면 아직 누워 지내는 갓난아이를 보냅시다. 그런 아이에게는 '어머니', '아버지'라고 부르는 애착이 아직 없기 때문입니다"라고 말했다. 왕은 이를 허락했다. 신하들은 그대로 행했다. 성안의 아이 어머니들은 아이를 데리고, 임신한 여인들은 도망쳐서 다른 나라에서 아이를 키워 데려왔다. 그렇게 12년이 흘렀다. තතො එකදිවසං සකලනගරං විචිනිත්වා එකම්පි දාරකං අලභිත්වා අමච්චා රඤ්ඤො ආරොචෙසුං – ‘‘නත්ථි, දෙව, නගරෙ දාරකො ඨපෙත්වා අන්තෙපුරෙ තව පුත්තං ආළවකකුමාර’’න්ති. රාජා ‘‘යථා මම පුත්තො පියො, එවං සබ්බලොකස්ස, අත්තනා පන පියතරං නත්ථි, ගච්ඡථ තම්පි දත්වා මම ජීවිතං රක්ඛථා’’ති. තෙන ච සමයෙන ආළවකස්ස මාතා පුත්තං න්හාපෙත්වා මණ්ඩෙත්වා දුකූලචුම්බටකෙ කත්වා අඞ්කෙ සයාපෙත්වා නිසින්නා හොති. රාජපුරිසා රඤ්ඤො ආණාය තත්ථ ගන්ත්වා විප්පලපන්තියා තස්සා සොළසන්නඤ්ච දෙවිසහස්සානං සද්ධිං ධාතියා තං ආදාය පක්කමිංසු, ‘‘ස්වෙ යක්ඛභක්ඛො භවිස්සතී’’ති. තංදිවසඤ්ච භගවා පච්චූසසමයං පච්චුට්ඨාය [Pg.292] ජෙතවනවිහාරෙ ගන්ධකුටියං මහාකරුණාසමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා බුද්ධචක්ඛුනා ලොකං ඔලොකෙන්තො අද්දස ආළවකස්ස කුමාරස්ස අනාගාමිඵලුප්පත්තියා උපනිස්සයං යක්ඛස්ස ච සොතාපත්තිඵලුප්පත්තියා, දෙසනාපරියොසානෙ ච චතුරාසීතිපාණසහස්සානං ධම්මචක්ඛුපටිලාභස්සාති. සො විභාතාය රත්තියා පුරිමභත්තකිච්චං කත්වා සුනිට්ඨිතපච්ඡාභත්තකිච්චො කාළපක්ඛූපොසථදිවසෙ වත්තමානෙ ඔග්ගතෙ සූරියෙ එකො අදුතියො පත්තචීවරමාදාය පාදමග්ගෙනෙව සාවත්ථිතො තිංස යොජනානි ගන්ත්වා තස්ස යක්ඛස්ස භවනං පාවිසි. තෙන වුත්තං ‘‘ආළවකස්ස යක්ඛස්ස භවනෙ’’ති. 그러던 어느 날, 온 성안을 다 뒤져도 아이 한 명을 찾지 못하자 신하들이 왕에게 보고했다. "대왕이시여, 성안에는 왕궁에 있는 대왕의 아들 알라바카 왕자 외에는 아이가 없습니다." 왕은 "내 아들이 사랑스러운 것처럼 모든 중생도 사랑스럽다. 그러나 나 자신보다 더 사랑스러운 자는 없으니, 가서 그 아이라도 야차에게 주고 내 목숨을 구하라"고 명령했다. 그때 알라바카의 어머니는 아들을 씻기고 단장시켜 흰 천으로 만든 방석 위에 눕혀 무릎에 두고 앉아 있었다. 왕의 부하들은 왕명에 따라 그곳에 가서, 울부짖는 어머니와 1만 6천 명의 왕비들, 그리고 유모와 함께 그 왕자를 데려가며 "내일 야차의 먹이가 될 것이다"라고 말했다. 그날 새벽, 세존께서는 깨어나 제타바나 사원의 향실에서 대비삼매(大悲三摩鉢底)에 드셨다. 부처의 눈으로 세상을 살피시다가, 알라바카 왕자가 아나함과(阿那含果)를 얻을 근기가 있고, 야차가 수다원과(須陀洹果)를 얻을 근기가 있으며, 설법 끝에 8만 4천의 생명들이 법안(法眼)을 얻을 근기가 있음을 보셨다. 밤이 밝자 세존께서는 오전에 할 일을 마치시고 공양 후의 일도 마무리하신 뒤, 하현달 포살일에 해가 지자 홀로 발과 가사를 들고 사위성에서 30유순을 걸어 그 야차의 처소에 들어가셨다. 그래서 "알라바카 야차의 처소에서"라고 설해진 것이다. කිං පන භගවා යස්මිං නිග්රොධෙ ආළවකස්ස භවනං, තස්ස මූලෙ විහාසි, උදාහු භවනෙයෙවාති? භවනෙයෙව. යථෙව හි යක්ඛා අත්තනො භවනං පස්සන්ති, තථා භගවාපි. සො තත්ථ ගන්ත්වා භවනද්වාරෙ අට්ඨාසි. තදා ආළවකො හිමවන්තෙ යක්ඛසමාගමං ගතො හොති. තතො ආළවකස්ස ද්වාරපාලො ගද්රභො නාම යක්ඛො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා, ‘‘කිං, භන්තෙ, භගවා විකාලෙ ආගතො’’ති ආහ. ආම, ගද්රභ, ආගතොම්හි, සචෙ තෙ අගරු, විහරෙය්යාමෙකරත්තං ආළවකස්ස භවනෙති. න මෙ, භන්තෙ, ගරු, අපිච ඛො සො යක්ඛො කක්ඛළො ඵරුසො, මාතාපිතූනම්පි අභිවාදනාදීනි න කරොති, මා රුච්චි භගවතො ඉධ වාසොති. ජානාමි, ගද්රභ, තස්ස සභාවං, න කොචි මමන්තරායො භවිස්සති. සචෙ තෙ අගරු, විහරෙය්යාමෙකරත්තන්ති. 세존께서는 알라바카의 처소가 있는 니그로다 나무 아래에 머무셨는가, 아니면 처소 안에 머무셨는가? 처소 안에 머무셨다. 야차들이 자신의 처소를 보는 것처럼 세존께서도 보시기 때문이다. 세존께서는 그곳에 가셔서 처소 문 앞에 서셨다. 그때 알라바카는 히말라야의 야차 집회에 가고 없었다. 그러자 알라바카의 문지기인 가드라바라는 이름의 야차가 세존께 다가가 절을 올리고 물었다. "존자시여, 세존께서는 왜 이 밤중에 오셨습니까?" "그렇다, 가드라바여, 내가 왔다. 그대에게 번거롭지 않다면 알라바카의 처소에서 하룻밤 머물고자 한다." "존자시여, 제게는 번거롭지 않으나 저 야차는 매우 거칠고 사납습니다. 부모님께도 예의를 갖추지 않습니다. 세존께서 이곳에 머무시는 것을 권하고 싶지 않습니다." "가드라바여, 나도 그의 성품을 안다. 내게는 어떤 위험도 없을 것이다. 그대에게 번거롭지 않다면 하룻밤 머물고자 한다." දුතියම්පි ගද්රභො යක්ඛො භගවන්තං එතදවොච – ‘‘අග්ගිතත්තකපාලසදිසො, භන්තෙ, ආළවකො, මාතාපිතරොති වා සමණබ්රාහ්මණාති වා ධම්මොති වා න ජානාති, ඉධාගතානං පන චිත්තක්ඛෙපම්පි කරොති, හදයම්පි ඵාලෙති, පාදෙපි ගහෙත්වා පරසමුද්දං වා පරචක්කවාළං වා ඛිපතී’’ති. දුතියම්පි භගවා ආහ – ‘‘ජානාමි, ගද්රභ, සචෙපි තෙ අගරු, විහරෙය්යාමෙකරත්ත’’න්ති. න මෙ, භන්තෙ, ගරු, අපිච ඛො සො යක්ඛො අත්තනො අනාරොචෙත්වා අනුජානන්තං මං ජීවිතාපි වොරොපෙය්ය, ආරොචෙමි, භන්තෙ, තස්සාති. යථාසුඛං[Pg.293], ගද්රභ, ආරොචෙහීති. ‘‘තෙන හි, භන්තෙ, ත්වමෙව ජානාහී’’ති භගවන්තං අභිවාදෙත්වා හිමවන්තාභිමුඛො පක්කාමි. භවනද්වාරම්පි සයමෙව භගවතො විවරමදාසි. භගවා අන්තොභවනං පවිසිත්වා යත්ථ අභිලක්ඛිතෙසු මඞ්ගලදිවසාදීසු නිසීදිත්වා ආළවකො සිරිං අනුභොති, තස්මිංයෙව දිබ්බරතනමයෙ පල්ලඞ්කෙ නිසීදිත්වා සුවණ්ණාභං මුඤ්චි. තං දිස්වා යක්ඛස්ස ඉත්ථියො ආගන්ත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා සම්පරිවාරෙත්වා නිසීදිංසු. භගවා ‘‘පුබ්බෙ තුම්හෙ දානං දත්වා සීලං සමාදියිත්වා පූජනෙය්යං පූජෙත්වා ඉමං සම්පත්තිං පත්තා, ඉදානිපි තථෙව කරොථ, මා අඤ්ඤමඤ්ඤං ඉස්සාමච්ඡරියාභිභූතා විහරථා’’තිආදිනා නයෙන තාසං පකිණ්ණකධම්මකථං කථෙසි. තා භගවතො මධුරනිග්ඝොසං සුත්වා සාධුකාරසහස්සානි දත්වා භගවන්තං සම්පරිවාරෙත්වා නිසීදිංසුයෙව. ගද්රභොපි හිමවන්තං ගන්ත්වා ආළවකස්සාරොචෙසි – ‘‘යග්ඝෙ, මාරිස, ජානෙය්යාසි විමානෙ තෙ භගවා නිසින්නො’’ති. සො ගද්රභස්ස සඤ්ඤං අකාසි ‘‘තුණ්හී හොහි, ගන්ත්වා කත්තබ්බං කරිස්සාමී’’ති. පුරිසමානෙන කිර ලජ්ජිතො අහොසි, තස්මා ‘‘මා කොචි පරිසමජ්ඣෙ සුණෙය්යා’’ති එවමකාසි. 가드라바(Gadrabha) 야차는 두 번째로 세존께 이와 같이 말씀드렸습니다. “세존이시여, 알라바까(Āḷavaka)는 불에 달궈진 철판과 같습니다. 그는 부모님도 모르고 사문이나 바라문도 모르며 법도 모릅니다. 이곳에 온 자들을 미치게 하거나 심장을 찢어놓고, 발을 잡아 바다 너머나 세계의 끝으로 던져버리기도 합니다.” 세존께서 두 번째로 말씀하셨습니다. “가드라바여, 나도 잘 안다. 만약 그대에게 번거롭지 않다면 하룻밤만 이곳에 머물고자 한다.” “세존이시여, 제게는 번거롭지 않습니다. 하지만 저 야차가 자신에게 알리지 않고 허락한 저를 죽일지도 모릅니다. 세존이시여, 제가 그에게 알리겠습니다.” “가드라바여, 좋을 대로 알리거라.” 가드라바는 세존께 절을 올리고 히말라야를 향해 떠났습니다. 궁전의 문은 세존을 위해 저절로 열렸습니다. 세존께서는 궁전 안으로 들어가셔서, 알라바까가 길조의 날 등에 앉아 영광을 누리던 그 천상의 보석 보좌에 앉으시어 황금빛 광명을 내뿜으셨습니다. 그것을 보고 야차의 여인들이 와서 세존께 절을 하고 주위에 둘러앉았습니다. 세존께서는 “그대들은 과거에 보시를 행하고 계를 지키며 공경할 만한 분을 공경했기에 이 풍요로움에 도달했다. 지금도 그와 같이 행하라. 서로 시기와 질투에 사로잡혀 지내지 말라”는 등의 방법으로 그녀들에게 여러 가지 법문을 설하셨습니다. 그녀들은 세존의 감미로운 목소리를 듣고 수천 번의 찬탄을 보내며 세존을 둘러싸고 앉아 있었습니다. 가드라바 또한 히말라야에 가서 알라바까에게 알렸습니다. “주인님, 아십시오. 당신의 궁전에 세존께서 앉아 계십니다.” 그는 가드라바에게 “조용히 하라. 내가 가서 해야 할 일을 하겠다”라고 신호를 보냈습니다. 그는 자존심 때문에 부끄러워했으며, 그래서 “대중들 가운데서 아무도 듣지 못하게 하라”며 이와 같이 행동했습니다. තදා සාතාගිරහෙමවතා භගවන්තං ජෙතවනෙයෙව වන්දිත්වා ‘‘යක්ඛසමාගමං ගමිස්සාමා’’ති සපරිවාරා නානායානෙහි ආකාසෙන ගච්ඡන්ති. ආකාසෙ ච යක්ඛානං සබ්බත්ථ මග්ගො නත්ථි, ආකාසට්ඨානි විමානානි පරිහරිත්වා මග්ගට්ඨානෙනෙව මග්ගො හොති. ආළවකස්ස පන විමානං භූමට්ඨං සුගුත්තං පාකාරපරික්ඛිත්තං සුසංවිහිතද්වාරඅට්ටාලකගොපුරං උපරි කංසජාලසඤ්ඡන්නං මඤ්ජූසසදිසං තියොජනං උබ්බෙධෙන, තස්ස උපරි මග්ගො හොති. තෙ තං පදෙසමාගම්ම ගන්තුං නාසක්ඛිංසු. බුද්ධානං හි නිසින්නොකාසස්ස උපරිභාගෙන යාව භවග්ගා කොචි ගන්තුං න සක්කොති. තෙ ‘‘කිමිද’’න්ති? ආවජ්ජෙත්වා භගවන්තං දිස්වා ආකාසෙ ඛිත්තලෙඩ්ඩු විය ඔරුය්හ වන්දිත්වා ධම්මං සුත්වා පදක්ඛිණං කත්වා, ‘‘යක්ඛසමාගමං ගච්ඡාම භගවා’’ති තීණි වත්ථූනි පසංසන්තා යක්ඛසමාගමං අගමංසු. ආළවකො තෙ දිස්වා, ‘‘ඉධ නිසීදථා’’ති පටික්කම්ම ඔකාසමදාසි. තෙ ආළවකස්ස නිවෙදෙසුං – ‘‘ලාභා තෙ, ආළවක, යස්ස තෙ භවනෙ භගවා විහරති, ගච්ඡාවුසො, භගවන්තං පයිරුපාසස්සූ’’ති. එවං භගවා භවනෙයෙව විහාසි, න යස්මිං නිග්රොධෙ [Pg.294] ආළවකස්ස භවනං, තස්ස මූලෙති. තෙන වුත්තං – ‘‘එකං සමයං භගවා ආළවියං විහරති ආළවකස්ස යක්ඛස්ස භවනෙ’’ති. 그때 사따기라(Sātāgira)와 헤마바따(Hemavata)는 제따와나(Jetavana)에서 세존께 절을 올리고 “야차들의 집회에 가자”며 권속들과 함께 다양한 탈것을 타고 하늘길로 가고 있었습니다. 하늘에는 야차들이 다니는 길이 모든 곳에 있는 것이 아니라, 하늘에 떠 있는 궁전들을 피해서 난 길로만 다닐 수 있습니다. 그런데 알라바까의 궁전은 지상에 있었고, 담장으로 둘러싸여 잘 보호되어 있었으며, 문과 망루와 대문이 잘 갖춰져 있었습니다. 위쪽은 청동 그물로 덮여 있었고 상자처럼 생겼으며 높이가 3유순이나 되었습니다. 그 위로 길이 나 있었습니다. 그들이 그 지점에 도달했을 때 더 이상 나아갈 수가 없었습니다. 부처님께서 앉아 계신 곳의 위쪽으로는 세상의 끝(Bhavagga)까지 그 누구도 지나갈 수 없기 때문입니다. 그들은 “이것이 무엇인가?”라고 숙고하다가 세존을 뵙고는, 하늘에서 던져진 흙덩어리처럼 내려와 절을 올리고 법을 들은 뒤 오른쪽으로 세 번 돌았습니다. 그리고 “세존이시여, 저희는 야차들의 집회에 갑니다”라고 말씀드리고 삼보를 찬탄하며 야차들의 집회로 갔습니다. 알라바까는 그들을 보고 “이곳에 앉으십시오”라며 자리를 비켜주었습니다. 그들이 알라바까에게 말했습니다. “알라바까여, 그대에게 이익이 있도다. 그대의 궁전에 세존께서 머물고 계시니. 벗이여, 가서 세존을 친견하고 공양 올리십시오.” 이와 같이 세존께서는 궁전 안에 머무셨으며, 알라바까의 궁전이 있는 니그로다 나무 아래에 머무신 것이 아닙니다. 그래서 “한때 세존께서는 알라비(Āḷavī)에서 알라바까 야차의 궁전에 머무셨다”라고 설해진 것입니다. අථ ඛො ආළවකො…පෙ… එතදවොච – ‘‘නික්ඛම, සමණා’’ති කස්මා පනායං එතදවොච? රොසෙතුකාමතාය. තත්රෙවං ආදිතො පභුති සම්බන්ධො වෙදිතබ්බො – අයං හි යස්මා අස්සද්ධස්ස සද්ධාකථා දුක්කථා හොති දුස්සීලාදීනං සීලාදිකථා විය, තස්මා තෙසං යක්ඛානං සන්තිකා භගවතො පසංසං සුත්වායෙව අග්ගිම්හි පක්ඛිත්තලොණසක්ඛරා විය අබ්භන්තරෙ කොපෙන තටතටායමානහදයො හුත්වා ‘‘කො සො භගවා නාම, යො මම භවනං පවිට්ඨො’’ති ආහ. තෙ අහංසු – ‘‘න ත්වං, ආවුසො, ජානාසි භගවන්තං අම්හාකං සත්ථාරං, යො තුසිතභවනෙ ඨිතො පඤ්චමහාවිලොකිතං විලොකෙත්වා’’තිආදිනා නයෙන යාව ධම්මචක්කපවත්තනා කථෙන්තා පටිසන්ධිආදීසු ද්වත්තිංස පුබ්බනිමිත්තානි වත්වා, ‘‘ඉමානිපි ත්වං, ආවුසො, අච්ඡරියානි නාද්දසා’’ති? චොදෙසුං. සො දිස්වාපි කොධවසෙන ‘‘නාද්දස’’න්ති ආහ. ආවුසො ආළවක, පස්සෙය්යාසි වා ත්වං, න වා, කො තයා අත්ථො පස්සතා වා අපස්සතා වා? කිං ත්වං කරිස්සසි අම්හාකං සත්ථුනො, යො ත්වං තං උපනිධාය චලක්කකුධ-මහාඋසභසමීපෙ තදහුජාතවච්ඡකො විය, තිධා පභින්නමත්තවාරණසමීපෙ භිඞ්කපොතකො විය, භාසුරවිලම්බිතකෙසරසොභිතක්ඛන්ධස්ස මිගරඤ්ඤො සමීපෙ ජරසිඞ්ගාලො විය, දියඩ්ඪයොජනසතපවඩ්ඪකායසුපණ්ණරාජසමීපෙ ඡින්නපක්ඛකාකපොතකො විය ඛායසි, ගච්ඡ යං තෙ කරණීයං, තං කරොහීති. එවං වුත්තෙ දුට්ඨො ආළවකො උට්ඨහිත්වා මනොසිලාතලෙ වාමපාදෙන ඨත්වා – ‘‘පස්සථ දානි තුම්හාකං වා සත්ථා මහානුභාවො, අහං වා’’ති දක්ඛිණපාදෙන සට්ඨියොජනමත්තං කෙලාසපබ්බතකූටං අක්කමි. තං අයොකූටපහටො විය නිද්ධන්තඅයොපිණ්ඩො පපටිකායො මුඤ්චි, සො තත්ර ඨත්වා, ‘‘අහං ආළවකො’’ති උග්ඝොසෙසි. සකලජම්බුදීපං සද්දො ඵරි. 그때 알라바까는 “사문아, 나오너라!”라고 말했습니다. 왜 그는 이렇게 말했습니까? 괴롭히고 싶었기 때문입니다. 처음부터의 맥락은 이와 같이 이해해야 합니다. 계행이 없는 자에게 계에 대한 이야기가 괴로운 법문이 되듯, 믿음이 없는 자에게 믿음에 대한 이야기는 괴로운 법문이 됩니다. 그래서 그는 저 야차들로부터 세존에 대한 찬탄을 듣자마자, 마치 불 속에 던져진 소금 덩어리처럼 내면에서 분노가 치밀어 올라 심장이 ‘타닥타닥’ 타는 듯한 상태가 되어 “내 궁전에 들어온 그 ‘세존’이라는 자가 누구냐?”라고 물었습니다. 그들이 말했습니다. “벗이여, 그대는 우리의 스승이신 세존을 모르는가? 투시따(Tusita) 천상에 계시며 다섯 가지 큰 관찰을 하시고…”라며 수태의 순간부터 법륜을 굴리실 때까지의 과정과 서른두 가지 전조 현상들을 말하며 “벗이여, 그대는 이런 경이로운 일들을 보지 못했는가?”라고 다그쳤습니다. 그는 보았음에도 불구하고 분노에 휩싸여 “보지 못했다”라고 말했습니다. “벗 알라바까여, 그대가 보았든 보지 못했든 그대에게 무슨 이득이 있겠는가? 그대가 우리 스승님께 무엇을 할 수 있겠는가? 그분을 비하면 그대는 커다란 혹이 달린 거대한 황소 옆에 갓 태어난 송아지 같고, 세 곳에서 액을 흘리는 발정 난 코끼리 옆에 갓 태어난 새끼 코끼리 같으며, 빛나는 갈기가 늘어진 위엄 있는 백수의 왕 사자 옆에 늙은 여우 같고, 몸집이 150유순이나 되는 가루다의 왕 옆에 날개 부러진 까마귀 새끼와 같도다. 가서 그대가 해야 할 일을 해보아라.” 이 말을 듣고 사악한 알라바까는 일어나 마노실라(Manosilā) 평원에 왼발을 딛고 서서, “이제 너희들의 스승이 큰 신통력이 있는지, 아니면 내가 큰 신통력이 있는지 보아라!”라고 말하며 오른발로 60유순 크기의 께일라사(Kelāsa) 산봉우리를 밟았습니다. 그 산봉우리는 마치 쇠망치로 얻어맞은 달궈진 쇳덩이처럼 파편들을 내뿜었습니다. 그는 거기 서서 “내가 알라바까다!”라고 외쳤습니다. 그 소리는 온 잠부디파(Jambudīpa)에 가득 퍼졌습니다. චත්තාරො කිර සද්දා සකලජම්බුදීපෙ සූයිංසු – යඤ්ච පුණ්ණකො යක්ඛසෙනාපති ධනඤ්ජයකොරබ්යරාජානං ජූතං ජිනිත්වා අප්ඵොටෙත්වා ‘‘අහං ජිනි’’න්ති උග්ඝොසෙසි; යඤ්ච සක්කො දෙවානමින්දො කස්සපභගවතො සාසනෙ ඔසක්කන්තෙ විස්සකම්මදෙවපුත්තං සුනඛං කරිත්වා – ‘‘අහං පාපභික්ඛූ ච [Pg.295] පාපභික්ඛුනියො ච උපාසකෙ ච උපාසිකායො ච සබ්බෙව ච අධම්මවාදිනො ඛාදාමී’’ති උග්ඝොසාපෙසි; යඤ්ච කුසජාතකෙ පභාවතිහෙතු සත්තහි රාජූහි නගරෙ උපරුද්ධෙ පභාවතිං අත්තනා සහ හත්ථික්ඛන්ධෙ ආරොපෙත්වා නගරා නික්ඛම්ම – ‘‘අහං සීහස්සරමහාකුසරාජා’’ති මහාපුරිසො උග්ඝොසෙසි; යඤ්ච කෙලාසමුද්ධනි ඨත්වා ආළවකොති. තදා හි සකලජම්බුදීපෙ ද්වාරෙ ඨත්වා උග්ඝොසිතසදිසං අහොසි. තියොජනසහස්සවිත්ථතො ච හිමවාපි සඞ්කම්පි යක්ඛස්සානුභාවෙන. 네 가지 소리가 온 잠부디파(염부제)에 들렸다고 한다. 첫째는 야차 장군 뿐나까가 다난자야 코라뱌 왕과의 주사위 도박에서 이긴 뒤 손뼉을 치며 "내가 이겼다!"라고 외친 소리이다. 둘째는 신들의 왕 삭카가 까사빠 부처님의 가르침이 쇠퇴할 때 빗사가마 천자를 검은 개로 변하게 하여 "나는 악한 비구와 비구니, 우바새와 우바이 등 모든 비법을 말하는 자들을 잡아먹으리라"고 외치게 한 소리이다. 셋째는 꾸사 자따까에서 빠바와띠 공주 때문에 일곱 왕이 성을 포위했을 때, 대사(보살)가 빠바와띠를 자신과 함께 코끼리 등에 태우고 성을 나서며 "내가 사자후를 토하는 위대한 꾸사 왕이다!"라고 외친 소리이다. 넷째는 알라와까 야차가 껠라사 산꼭대기에 서서 외친 소리이다. 당시 그 소리는 온 잠부디파의 집집마다 문앞에서 외치는 것처럼 들렸다. 삼천 유자나에 걸쳐 펼쳐진 히말라야 산맥도 야차의 위력으로 진동하였다. සො වාතමණ්ඩලං සමුට්ඨාපෙසි – ‘‘එතෙනෙව සමණං පලාපෙස්සාමී’’ති. තෙ පුරත්ථිමාදිභෙදා වාතා සමුට්ඨහිත්වා අඩ්ඪයොජනයොජනද්වියොජනතියොජනප්පමාණානි පබ්බතකූටානි පදාලෙත්වා වනගච්ඡරුක්ඛාදීනි උම්මූලං කත්වා, ආළවිනගරං පක්ඛන්තා ජිණ්ණහත්ථිසාලාදීනි චුණ්ණෙන්තා ඡදනිට්ඨකා ආකාසෙ විධමෙන්තා. භගවා ‘‘මා කස්සචි උපරොධො හොතූ’’ති අධිට්ඨාසි. තෙ වාතා දසබලං පත්වා චීවරකණ්ණමත්තම්පි චාලෙතුං නාසක්ඛිංසු. තතො මහාවස්සං සමුට්ඨාපෙසි. ‘‘උදකෙන අජ්ඣොත්ථරිත්වා සමණං මාරෙස්සාමී’’ති. තස්සානුභාවෙන උපරූපරි සතපටලසහස්සපටලාදිභෙදා වලාහකා උට්ඨහිත්වා පවස්සිංසු. වුට්ඨිධාරාවෙගෙන පථවී ඡිද්දා අහොසි. වනරුක්ඛාදීනං උපරි මහොඝො ආගන්ත්වා දසබලස්ස චීවරෙ උස්සාවබින්දුමත්තම්පි තෙමෙතුං නාසක්ඛි. තතො පාසාණවස්සං සමුට්ඨාපෙසි. මහන්තානි මහන්තානි පබ්බතකූටානි ධූමායන්තානි පජ්ජලන්තානි ආකාසෙනාගන්ත්වා දසබලං පත්වා දිබ්බමාලාගුළානි සම්පජ්ජිංසු. තතො පහරණවස්සං සමුට්ඨාපෙසි. එකතොධාරාඋභතොධාරාඅසිසත්තිඛුරප්පාදයො ධූමායන්තා පජ්ජලන්තා ආකාසෙනාගන්ත්වා දසබලං පත්වා දිබ්බපුප්ඵානි අහෙසුං. තතො අඞ්ගාරවස්සං සමුට්ඨාපෙසි. කිංසුක වණ්ණා අඞ්ගාරා ආකාසෙනාගන්ත්වා දසබලස්ස පාදමූලෙ දිබ්බපුප්ඵානි හුත්වා විකීරයිංසු. තතො කුක්කුලවස්සං සමුට්ඨාපෙසි. අච්චුණ්හා කුක්කුලා ආකාසෙනාගන්ත්වා දසබලස්ස පාදමූලෙ චන්දනචුණ්ණං හුත්වා නිපතිංසු. තතො වාලිකවස්සං සමුට්ඨාපෙසි. අතිසුඛුමවාලිකා ධූමායන්තා පජ්ජලන්තා ආකාසෙනාගන්ත්වා දසබලස්ස පාදමූලෙ දිබ්බපුප්ඵානි හුත්වා නිපතිංසු. තතො කලලවස්සං සමුට්ඨාපෙසි. තං කලලවස්සං ධූමායන්තං පජ්ජලන්තං ආකාසෙනාගන්ත්වා දසබලස්ස පාදමූලෙ දිබ්බගන්ධං හුත්වා නිපති. තතො [Pg.296] අන්ධකාරං සමුට්ඨාපෙසි ‘‘භිංසෙත්වා සමණං පලාපෙස්සාමී’’ති. තං චතුරඞ්ගසමන්නාගතං අන්ධකාරසදිසං හුත්වා දසබලං පත්වා සූරියප්පභාවිහතමිව අන්ධකාරං අන්තරධායි. 그는 "이것으로 사문을 쫓아버리리라" 생각하며 회오리바람을 일으켰다. 동쪽 등지에서 일어난 그 바람들은 반 유자나, 한 유자나, 두 유자나, 세 유자나 크기의 산봉우리들을 부수고 숲의 덤불과 나무들을 뿌리째 뽑으며 알라위 성으로 몰려가 낡은 코끼리 우리 등을 가루로 만들고 지붕 기와들을 허공으로 날려버렸다. 세존께서는 "누구에게도 피해가 없기를" 하고 결심하셨다. 그 바람들은 십력(부처님)께 도달하자 가사의 끝자락조차 흔들지 못했다. 그러자 그는 "물로 덮어버려 사문을 죽이리라"며 거대한 비를 내리게 했다. 그의 위력으로 구름들이 겹겹이 쌓여 수백 수천 겹의 구름층에서 비가 쏟아졌다. 빗줄기의 기세로 땅에 구멍이 뚫릴 정도였다. 숲의 나무들 위로 거대한 물결이 밀려왔으나 십력의 가사에 이슬 방울만큼도 적시지 못했다. 이어서 그는 돌비(石雨)를 내리게 했다. 연기와 불길을 내뿜는 거대한 산봉우리 같은 바위들이 허공을 통해 날아와 십력께 도달하자 천상의 꽃다발로 변했다. 이어서 무기비(武器雨)를 내리게 했다. 외날과 양날의 칼, 창, 화살 등이 연기와 불길을 내뿜으며 날아와 십력께 도달하자 천상의 꽃들이 되었다. 이어서 숯불비(炭雨)를 내리게 했다. 금계국 꽃빛깔의 숯불들이 날아와 십력의 발치에서 천상의 꽃이 되어 흩어졌다. 이어서 뜨거운 재의 비(灰雨)를 내리게 했다. 몹시 뜨거운 재들이 날아와 십력의 발치에서 전단향 가루가 되어 떨어졌다. 이어서 모래비(沙雨)를 내리게 했다. 아주 고운 모래들이 연기와 불길을 내뿜으며 날아와 십력의 발치에서 천상의 꽃이 되어 떨어졌다. 이어서 진흙비(泥雨)를 내리게 했다. 그 진흙비는 연기와 불길을 내뿜으며 날아와 십력의 발치에서 천상의 향료가 되어 떨어졌다. 이어서 그는 "사문을 겁주어 쫓아버리리라"며 어둠을 일으켰다. 네 가지 요소를 갖춘 그 칠흑 같은 어둠은 십력께 도달하자 마치 햇빛에 사라지듯 소멸되었다. එවං යක්ඛො ඉමාහි නවහි වාතවස්සපාසාණපහරණඞ්ගාරකුක්කුලවාලිකකලලන්ධකාරවුට්ඨීහි භගවන්තං පලාපෙතුං අසක්කොන්තො නානාවිධපහරණහත්ථාය අනෙකප්පකාරරූපභූතගණසමාකුලාය චතුරඞ්ගිනියා සෙනාය සයමෙව භගවන්තං අභිගතො. තෙ භූතගණා අනෙකප්පකාරෙ විකාරෙ කත්වා ‘‘ගණ්හථ හනථා’’ති භගවතො උපරි ආගච්ඡන්තා විය හොන්ති. අපිච ඛො නිද්ධන්තලොහපිණ්ඩං විය මක්ඛිකා, භගවන්තං අල්ලීයිතුං අසමත්ථාව අහෙසුං. එවං සන්තෙපි යථා බොධිමණ්ඩෙ මාරො ආගතවෙලායමෙව නිවත්තො, තථා අනිවත්තෙත්වා උපඩ්ඪරත්තිමත්තං බ්යාකුලමකංසු. එවං උපඩ්ඪරත්තිමත්තං අනෙකප්පකාරවිභිංසනකදස්සනෙනපි භගවන්තං චාලෙතුං අසක්කොන්තො ආළවකො චින්තෙසි – ‘‘යංනූනාහං කෙනචි අජෙය්යං දුස්සාවුධං මුඤ්චෙය්ය’’න්ති. 이와 같이 야차는 바람, 비, 돌, 무기, 숯불, 재, 모래, 진흙, 어둠이라는 아홉 가지 비로 세존을 쫓아버리려 했으나 실패하자, 갖가지 무기를 손에 들고 여러 형상을 한 귀신 무리들이 섞인 사중군(四中軍)을 이끌고 직접 세존께 다가갔다. 그 귀신 무리들은 온갖 기괴한 모습을 지으며 "잡아라! 죽여라!" 하고 외치며 세존 위로 달려드는 듯했다. 그러나 마치 파리가 뜨겁게 달구어진 철덩어리에 붙을 수 없듯이, 그들은 세존께 가까이 갈 수조차 없었다. 그럼에도 불구하고 보리도량에서 마왕이 오자마자 물러난 것과는 달리, 그들은 물러나지 않고 밤의 절반 동안 소란을 피웠다. 이처럼 밤의 절반 동안 온갖 위협적인 모습을 보여주었음에도 세존을 흔들 수 없자, 알라와까는 생각했다. "차라리 내가 누구도 이길 수 없는 의복 무기(Dussāvudha)를 던져야겠다." චත්තාරි කිර ආවුධානි ලොකෙ සෙට්ඨානි – සක්කස්ස වජිරාවුධං, වෙස්සවණස්ස ගදාවුධං, යමස්ස නයනාවුධං, ආළවකස්ස දුස්සාවුධන්ති. යදි හි සක්කො දුට්ඨො වජිරාවුධං සිනෙරුමත්ථකෙ පහරෙය්ය, අට්ඨසට්ඨිසහස්සාධිකයොජනසතසහස්සං විනිවිජ්ඣිත්වා හෙට්ඨතො ගච්ඡෙය්ය. වෙස්සවණෙන කුජ්ඣනකාලෙ විස්සජ්ජිතං ගදාවුධං බහූනං යක්ඛසහස්සානං සීසං පාතෙත්වා පුන හත්ථපාසං ආගන්ත්වා තිට්ඨති. යමෙන දුට්ඨෙන නයනාවුධෙන ඔලොකිතමත්තෙ අනෙකානි කුම්භණ්ඩසහස්සානි තත්තකපාලෙ තිලා විය ඵරන්තානි විනස්සන්ති. ආළවකො දුට්ඨො සචෙ ආකාසෙ දුස්සාවුධං මුඤ්චෙය්ය, ද්වාදස වස්සානි දෙවො න වස්සෙය්ය. සචෙ පථවියං මුඤ්චෙය්ය. සබ්බරුක්ඛතිණාදීනි සුස්සිත්වා ද්වාදසවස්සන්තරෙ න පුන විරුහෙය්යුං. සචෙ සමුද්දෙ මුඤ්චෙය්ය, තත්තකපාලෙ උදකබින්දු විය සබ්බමුදකං සුස්සෙය්ය. සචෙ සිනෙරුසදිසෙපි පබ්බතෙ මුඤ්චෙය්ය, ඛණ්ඩාඛණ්ඩං හුත්වා විකිරෙය්ය. සො එවං මහානුභාවං දුස්සාවුධං උත්තරිසාටකං මුඤ්චිත්වා අග්ගහෙසි. යෙභුය්යෙන දසසහස්සීලොකධාතුදෙවතා වෙගෙන සන්නිපතිංසු ‘‘අජ්ජ [Pg.297] භගවා ආළවකං දමෙස්සති, තත්ථ ධම්මං සොස්සාමා’’ති යුද්ධදස්සනකාමාපි දෙවතා සන්නිපතිංසු. එවං සකලම්පි ආකාසං දෙවතාහි පරිපුණ්ණමහොසි. 세상에는 네 가지 뛰어난 무기가 있다고 한다. 삭카의 금강저(Vajirāvudha), 웨사바나의 몽둥이(Gadāvudha), 야마의 눈 무기(Nayanāvudha), 그리고 알라와까의 의복 무기(Dussāvudha)이다. 만약 삭카가 분노하여 금강저를 시네루(수미산) 꼭대기에 내리친다면, 168,000유자나 깊이의 수미산을 꿰뚫고 아래로 지나갈 것이다. 웨사바나가 분노할 때 던진 몽둥이는 수많은 야차들의 머리를 떨어뜨리고 다시 그의 손안으로 돌아온다. 야마가 분노하여 눈의 무기로 쳐다보기만 해도 수많은 꿈반다들이 뜨거운 솥 위의 깨처럼 튀어 오르며 멸망한다. 알라와까가 분노하여 만약 허공에 의복 무기를 던지면 12년 동안 비가 내리지 않을 것이다. 만약 땅에 던지면 모든 나무와 풀들이 말라 죽어 12년이 지나야 다시 싹이 틀 것이다. 만약 바다에 던지면 뜨거운 솥의 물방울처럼 모든 바닷물이 마를 것이다. 수미산 같은 산에 던진다 해도 산산조각이 나 흩어질 것이다. 그는 이처럼 큰 위력을 가진 의복 무기인 겉옷을 풀어 움켜쥐었다. 대개 일만 소세계의 천신들이 "오늘 세존께서 알라와까를 조복시키실 것이니, 거기서 법을 듣자"며 신속히 모여들었고, 싸움을 구경하려는 천신들도 모여들었다. 이처럼 온 허공이 천신들로 가득 차게 되었다. අථ ආළවකො භගවතො සමීපෙ උපරූපරි විචරිත්වා වත්ථාවුධං මුඤ්චි. තං අසනිවිචක්කං විය ආකාසෙ භෙරවසද්දං කරොන්තං ධූමායන්තං පජ්ජලන්තං භගවන්තං පත්වා යක්ඛමානමද්දනත්ථං පාදපුඤ්ඡනචොළං හුත්වා පාදමූලෙ නිපති. ආළවකො තං දිස්වා ඡින්නවිසාණො විය උසභො උද්ධතදාඨො විය සප්පො නිත්තෙජො නිම්මදො නිපතිතමානද්ධජො හුත්වා චින්තෙසි – ‘‘දුස්සාවුධම්පි මෙ සමණං නාභිභොසි. කිං නු ඛො කාරණ’’න්ති? ‘‘ඉදං කාරණං, මෙත්තාවිහාරයුත්තො සමණො, හන්ද නං රොසෙත්වා මෙත්තාය වියොජෙමී’’ති ඉමිනා සම්බන්ධෙනෙතං වුත්තං – අථ ඛො ආළවකො යක්ඛො යෙන භගවා…පෙ… නික්ඛම සමණාති. තත්ථායමධිප්පායො – කස්මා මයා අනනුඤ්ඤාතො මම භවනං පවිසිත්වා ඝරසාමිකො විය ඉත්ථාගාරස්ස මජ්ඣෙ නිසින්නොසි? අනනුයුත්තමෙතං සමණස්ස යදිදං අදින්නපරිභොගො ඉත්ථිසංසග්ගො ච? තස්මා යදි ත්වං සමණධම්මෙ ඨිතො, නික්ඛම සමණාති. එකෙ පන – ‘‘එතානි අඤ්ඤානි ච ඵරුසවචනානි වත්වා එවායං එතදවොචා’’ති භණන්ති. 그때 알라바카 야차는 세존의 근처 공중에서 위아래로 맴돌다가 천(布)으로 된 무기를 던졌습니다. 그 천 무기는 마치 벼락의 바퀴처럼 허공에서 무서운 소리를 내며 연기를 뿜고 불길을 일으키며 세존께 도달했으나, 야차의 자만심을 꺾기 위해 발을 닦는 천(발 수건)이 되어 발치에 떨어졌습니다. 알라바카는 그것을 보고 뿔이 부러진 황소처럼, 송곳니가 뽑힌 뱀처럼 위엄이 사라지고 아만이 꺾여 자만의 깃발이 내려간 채 생각했습니다. '나의 천 무기조차 이 사문을 굴복시키지 못하는구나. 대체 무슨 까닭인가?' 그는 '이 사문이 자애의 머묾(慈住)에 들어있기 때문이구나. 자, 이제 그를 괴롭혀 자애로부터 떼어놓으리라'라고 생각하고 이 맥락에서 '그때 알라바카 야차는 세존께서 계신 곳으로... 사문아, 나가라!'라는 말이 설해진 것입니다. 여기서 그 의도는 이렇습니다. '왜 나의 허락도 없이 내 궁전에 들어와 집주인처럼 궁녀들 한가운데 앉아 있는가? 주지 않은 것을 사용하고 여인들과 어울리는 것은 사문에게 적절하지 않다. 그러므로 그대가 사문의 법에 서 있다면, 사문아, 나가라!'라는 뜻입니다. 어떤 이들은 '이러한 말들과 다른 거친 말들을 한 뒤에 이 말을 했다'라고 설명하기도 합니다. අථ භගවා – ‘‘යස්මා ථද්ධො පටිථද්ධභාවෙන විනෙතුං න සක්කා, සො හි පටිථද්ධභාවෙ කයිරමානෙ, සෙය්යථාපි චණ්ඩස්ස කුක්කුරස්ස නාසාය පිත්තං භින්දෙය්ය, සො භිය්යොසොමත්තාය චණ්ඩතරො අස්ස, එවං ථද්ධතරො හොති, මුදුනා පන සො සක්කා විනෙතු’’න්ති ඤත්වා, සාධාවුසොති පියවචනෙන තස්ස වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා නික්ඛමි. තෙන වුත්තං සාධාවුසොති භගවා නික්ඛමීති. 그때 세존께서는 '완고한 자를 똑같이 완고한 태도로 길들이는 것은 불가능하다. 만약 똑같이 완고하게 대한다면, 마치 사나운 개의 코에 뱀의 담즙을 터뜨리는 것과 같아서 그 개가 더욱 사나워지듯이, 그도 더욱 완고해질 것이다. 그러나 부드러움으로는 그를 길들이는 것이 가능하다'라고 아시고, '벗이여, 좋소'라는 다정한 말로 그의 말을 받아들이며 나가셨습니다. 그래서 '세존께서 벗이여, 좋소라고 말씀하시며 나가셨다'라고 설해진 것입니다. තතො ආළවකො – ‘‘සුබ්බචො වතායං සමණො එකවචනෙනෙව නික්ඛන්තො, එවං නාම නික්ඛමෙතුං සුඛං සමණං අකාරණෙනෙවාහං සකලරත්තිං යුද්ධෙන අබ්භුය්යාසි’’න්ති මුදුචිත්තො හුත්වා පුන චින්තෙසි – ‘‘ඉදානිපි න සක්කා ජානිතුං, කිං නු ඛො සුබ්බචතාය නික්ඛන්තො උදාහු කොධනො. හන්දාහං වීමංසාමී’’ති. තතො පවිස, සමණාති ආහ. අථ සුබ්බචොති මුදුභූතචිත්තවවත්ථානකරණත්ථං පුන පියවචනං වදන්තො සාධාවුසොති භගවා [Pg.298] පාවිසි. ආළවකො පුනප්පුනං තමෙව සුබ්බචභාවං වීමංසන්තො දුතියම්පි තතියම්පි නික්ඛම පවිසාති ආහ. භගවාපි තථා අකාසි. යදි න කරෙය්ය, පකතියාපි ථද්ධයක්ඛස්ස චිත්තං ථද්ධතරං හුත්වා ධම්මකථාය භාජනං න භවෙය්ය. තස්මා යථා නාම මාතා රොදන්තං පුත්තකං යං සො ඉච්ඡති, තං දත්වා වා කත්වා වා සඤ්ඤාපෙසි තථා භගවා කිලෙසරොදනෙන රොදන්තං යක්ඛං සඤ්ඤාපෙතුං යං සො භණති, තං අකාසි. යථා ච ධාතී ථඤ්ඤං අපිවන්තං දාරකං කිඤ්චි දත්වා උපලාළෙත්වා පායෙති, තථා භගවා යක්ඛං ලොකුත්තරධම්මඛීරං පායෙතුං තස්ස පත්ථිතවචනකරණෙන උපලාළෙන්තො එවමකාසි. යථා ච පුරිසො ලාබුම්හි චතුමධුරං පූරෙතුකාමො තස්සබ්භන්තරං සොධෙති, එවං භගවා යක්ඛස්ස චිත්තෙ ලොකුත්තරචතුමධුරං පූරෙතුකාමො තස්සබ්භන්තරෙ කොධමලං සොධෙතුං යාව තතියං නික්ඛමනපවිසනං අකාසි. 그 후 알라바카는 '이 사문은 참으로 말하기 편한(순종적인) 사람이구나. 한마디 말에 나가는구나. 이렇게 나가게 하기 쉬운 사문을 아무런 이유 없이 내가 밤새도록 싸우며 공격했구나'라며 마음이 부드러워져 다시 생각했습니다. '지금으로서는 아직 알 수 없다. 참으로 순종적이어서 나간 것인가, 아니면 화가 나서 나간 것인가? 자, 내가 시험해 보리라.' 그리고는 '사문아, 들어오라'고 말했습니다. 그때 세존께서는 순종적이라는 부드러워진 그의 마음을 확정시켜 주시기 위해 다시 다정한 말을 하시며 '벗이여, 좋소'라고 말씀하시며 들어가셨습니다. 알라바카는 반복해서 그 순종적인 성품을 시험하고자 두 번째, 세 번째로 '나가라, 들어오라'고 말했습니다. 세존께서도 그가 말하는 대로 하셨습니다. 만약 그렇게 하지 않으셨다면, 본래 완고한 야차의 마음은 더욱 완고해져서 법문을 담을 그릇이 되지 못했을 것입니다. 그러므로 마치 어머니가 우는 아이에게 아이가 원하는 것을 주거나 해주어 달래듯이, 세존께서는 번뇌의 고통으로 우는 아이와 같은 야차를 달래기 위해 그가 말하는 대로 해주셨습니다. 또한 마치 유모가 젖을 먹지 않으려는 아이에게 무언가를 주며 달래어 젖을 먹이듯이, 세존께서는 야차에게 출세간 법의 우유를 마시게 하려고 그가 원하는 대로 말을 들어주시며 달래어 이와 같이 하신 것입니다. 또한 마치 어떤 사람이 박 속에 사당미(四糖味)를 채우고자 그 안을 깨끗이 닦아내듯이, 세존께서는 야차의 마음에 출세간의 사당미를 채워주시고자 그의 내면에 있는 분노의 때를 닦아내기 위해 세 번째까지 나가고 들어오는 일을 하신 것입니다. අථ ආළවකො ‘‘සුබ්බචො අයං සමණො ‘නික්ඛමා’ති වුත්තො නික්ඛමති, ‘පවිසා’ති වුත්තො පවිසති. යංනූනාහං ඉමං සමණං එවමෙව සකලරත්තිං කිලමෙත්වා පාදෙ ගහෙත්වා පාරගඞ්ගාය ඛිපෙය්ය’’න්ති? පාපකං චිත්තං උප්පාදෙත්වා චතුත්ථවාරං ආහ නික්ඛම, සමණාති. තං ඤත්වා භගවා න ඛ්වාහං තන්ති ආහ. එවං වා වුත්තෙ තදුත්තරිකරණීයං පරියෙසමානො පඤ්හං පුච්ඡිතබ්බං මඤ්ඤිස්සති. තං ධම්මකථාය මුඛං භවිස්සතීති ඤත්වා, න ඛ්වාහං තන්ති ආහ. තත්ථ න-ඉති පටික්ඛෙපෙ. ඛොති අවධාරණෙ. අහන්ති අත්තනිදස්සනං. තන්ති හෙතුවචනං. තෙනෙවෙත්ථ ‘‘යස්මා ත්වං එවං චින්තෙසි, තස්මා අහං, ආවුසො, නෙව නික්ඛමිස්සාමි, යං තෙ කරණීයං, තං කරොහී’’ති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො. 그때 알라바카는 '이 사문은 참으로 순종적이어서 나가라고 하면 나가고, 들어오라고 하면 들어오는구나. 내가 이 사문을 이처럼 밤새도록 지치게 한 뒤에, 발을 잡아 강 너머로 던져버릴까?'라는 악한 마음을 일으켜 네 번째로 '사문아, 나가라'고 말했습니다. 세존께서는 그의 악한 마음을 아시고 '벗이여, 나는 나가지 않겠소'라고 말씀하셨습니다. 혹은 이렇게 말씀하시면 그가 그 이상의 할 일을 찾아 질문을 던져야겠다고 생각할 것임을 아셨기 때문입니다. 그것이 법문을 할 계기가 될 것임을 아시고 '나는 나가지 않겠소'라고 하신 것입니다. 여기서 '나(na)'는 거절의 뜻이고, '코(kho)'는 강조이며, '아함(ahaṃ)'은 자신을 가리키고, '탐(taṃ)'은 이유를 나타내는 말입니다. 그러므로 이 구절은 '벗이여, 그대가 그런 악한 생각을 품었기에 나는 결코 나가지 않을 것이니, 그대가 해야 할 일(하고 싶은 일)을 하시오'라는 의미로 보아야 합니다. තතො ආළවකො යස්මා පුබ්බෙපි ආකාසෙන ගමනවෙලාය – ‘‘කිං නු ඛො එතං සුවණ්ණවිමානං, උදාහු රජතමණිවිමානානං අඤ්ඤතරං, හන්ද නං පස්සාමා’’ති එවං අත්තනො විමානං ආගතෙ ඉද්ධිමන්තෙ තාපසපරිබ්බාජකෙ පඤ්හං පුච්ඡිත්වා විස්සජ්ජෙතුං අසක්කොන්තෙ චිත්තක්ඛෙපාදීහි විහෙඨෙති, තස්මා භගවන්තම්පි තථා විහෙඨෙස්සාමීති මඤ්ඤමානො පඤ්හං තන්තිආදිමාහ. 그 후 알라바카는 예전에도 허공을 날아갈 때 '이것이 황금 궁전인가, 아니면 은이나 보석 궁전 중 하나인가? 자, 그것을 보자'라며 자신의 궁전에 찾아온 신통력 있는 수행자나 유행자들에게 질문을 던지고, 그들이 답하지 못하면 정신을 잃게 하는 등의 방법으로 괴롭혔기에, 세존께도 그와 같이 괴롭히겠다고 생각하며 '질문을 던지리니...' 등의 말을 한 것입니다. කුතො පනස්ස පඤ්හාති[Pg.299]? තස්ස කිර මාතාපිතරො කස්සපං භගවන්තං පයිරුපාසිත්වා අට්ඨ පඤ්හෙ සහ විස්සජ්ජනෙන උග්ගහෙසුං. තෙ දහරකාලෙ ආළවකං පරියාපුණාපෙසුං; සො කාලච්චයෙන විස්සජ්ජනං සම්මුස්සි. තතො ‘‘ඉමෙ පඤ්හාපි මා විනස්සන්තූ’’ති සුවණ්ණපට්ඨෙ ජාතිහිඞ්ගුලකෙන ලෙඛාපෙත්වා විමානෙ නික්ඛිපි. එවමෙතෙ පුට්ඨපඤ්හා බුද්ධවිසයාව හොන්ති. භගවා තං සුත්වා යස්මා බුද්ධානං පරිච්චත්තලාභන්තරායො වා ජීවිතන්තරායො වා සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණබ්යාමප්පභාදිපටිඝාතො වා න සක්කා කෙනචි කාතුං, තස්මා නං ලොකෙ අසාධාරණං බුද්ධානුභාවං දස්සෙන්තො න ඛ්වාහං තං, ආවුසො, පස්සාමි සදෙවකෙ ලොකෙතිආදිමාහ. 그런데 그에게 질문이 어디서 생겼을까요? 전해지는 바에 따르면, 그의 부모님이 카사파 부처님을 받들어 섬기며 여덟 가지 질문과 그 답을 함께 배웠다고 합니다. 그들은 알라바카가 어릴 때 그것을 익히게 했으나, 그는 시간이 흐르면서 답을 잊어버렸습니다. 그래서 '이 질문들마저 사라지지 않게 하리라'며 황금판에 진한 주사(朱砂)로 기록하여 궁전에 보관해 두었습니다. 이처럼 이 질문들은 오직 부처님의 영역에 속하는 것들이었습니다. 세존께서는 그것을 들으시고, 부처님들께는 이미 버린 이득에 대한 장애나 목숨에 대한 장애, 혹은 일천(一尋) 광명을 내뿜는 일체지 지혜에 대한 방해를 그 누구도 일으킬 수 없기에, 세상에서 견줄 데 없는 부처님의 위신력을 보여주시며 '벗이여, 나는 신들을 포함한 세상에서 그대를... 할 수 있는 자를 보지 못하오' 등의 말씀을 하신 것입니다. එවං භගවා තස්ස බාධනචිත්තං පටිසෙධෙත්වා පඤ්හාපුච්ඡනෙ උස්සාහං ජනෙන්තො ආහ අපිච ත්වං, ආවුසො, පුච්ඡ, යදාකඞ්ඛසීති. තස්සත්ථො – පුච්ඡ, යදි ආකාඞ්ඛසි, න මෙ පඤ්හාවිස්සජ්ජනෙ භාරො අත්ථි. අථ වා පුච්ඡ, යං ආකඞ්ඛසි. සබ්බං තෙ විස්සජ්ජෙස්සාමීති සබ්බඤ්ඤුපවාරණං පවාරෙසි අසාධාරණං පච්චෙකබුද්ධඅග්ගසාවකමහාසාවකෙහි. එවං භගවතො සබ්බඤ්ඤුපවාරණාය පවාරිතාය අථ ඛො ආළවකො යක්ඛො භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි. 이와 같이 세존께서는 그가 해치려는 마음을 물리치시고 질문을 하려는 의욕을 불러일으키시며 '벗이여, 그대가 원한다면 질문하시오'라고 말씀하셨습니다. 그 뜻은 '질문하고 싶다면 질문하시오. 내게 질문에 답하는 것은 짐이 되지 않소. 혹은 그대가 원하는 것은 무엇이든 질문하시오. 내가 모두 답해주겠소'라고 하시며 벽지불이나 상좌 제자, 대제자들도 가질 수 없는 부처님만의 일체지 선언을 하신 것입니다. 이처럼 세존께서 일체지 선언으로 허용하시자, 그때 알라바카 야차는 세존께 게송으로 여쭈었습니다. තත්ථ කිං සූධ විත්තන්ති, කිං සු ඉධ විත්තං. විත්තන්ති ධනං. තං හි පීතිසඞ්ඛාතං විත්තිං කරොති, තස්මා ‘‘විත්ත’’න්ති වුච්චති. සුචිණ්ණන්ති සුකතං. සුඛන්ති කායිකචෙතසිකං සාතං. ආවහාතීති ආවහති ආනෙති දෙති අප්පෙති. හවෙ-ඉති දළ්හත්ථෙ නිපාතො. සාදුතරන්ති අතිසයෙන සාදු. ‘‘සාධුතර’’න්තිපි පාඨො. රසානන්ති රසසඤ්ඤිතානං ධම්මානං. කථන්ති කෙන පකාරෙන. කථංජීවිනො ජීවිතං කථංජීවිංජීවිතං. ගාථාබන්ධසුඛත්ථං පන සානුනාසිකං වුච්චති. කථංජීවිං ජීවතන්ති වා පාඨො, තස්ස ‘‘ජීවන්තානං කථංජීවි’’න්ති අත්ථො. එවං ඉමාය ගාථාය ‘‘කිං සු ඉධ ලොකෙ පුරිසස්ස විත්තං සෙට්ඨං? කිං සු සුචිණ්ණං සුඛමාවහාති? කිං රසානං සාදුතරං? කථංජීවිං ජීවිතං සෙට්ඨමාහූ’’ති? ඉමෙ චත්තාරො පඤ්හෙ පුච්ඡි. 여기서 'Kiṃ sūdha vittaṃ'은 '무엇이 여기서 재산인가'라는 뜻으로 풀이된다. 'Vitta'는 재산(dhana)이다. 왜냐하면 그것은 희열이라 불리는 기쁨(vitti)을 주기 때문이며, 그래서 '재산(vitta)'이라 불린다. 'Suciṇṇa'는 잘 행해진 것이다. 'Sukha'는 신체와 마음에 생기는 즐거움이다. 'Āvahāti'는 가져오다, 인도하다, 주다, 도달하게 한다는 뜻이다. 'Have'는 확신(결정)의 의미를 나타내는 불변어(nipāta)이다. 'Sādutara'는 매우 뛰어나게 좋다는 뜻이다. 'Sādhutara'라는 이본도 있다. 'Rasānaṃ'은 맛이라고 알려진 법들을 의미한다. 'Kathaṃ'은 어떤 방식으로라는 뜻이다. 'Kathaṃjīviṃ jīvitaṃ'은 어떤 방식으로 살아가는 자의 삶을 의미하는데, 게송의 리듬을 위해 비음(niggahīta)과 함께 표현되었다. 'Kathaṃjīviṃ jīvataṃ'이라는 이본도 있는데, 살아있는 자들의 어떤 삶이라는 뜻이다. 이와 같이 이 첫 번째 게송으로 '이 세상에서 사람에게 가장 귀한 재산은 무엇인가? 무엇을 잘 행했을 때 행복을 가져오는가? 맛들 중에 무엇이 가장 뛰어난가? 어떤 방식으로 살아가는 삶이 가장 훌륭하다고 (현자들이) 말하는가?'라는 네 가지 질문을 던졌다. අථස්ස භගවා කස්සපදසබලෙන විස්සජ්ජිතනයෙනෙව විස්සජ්ජෙන්තො ඉමං ගාථමාහ සද්ධීධ විත්තන්ති. තත්ථ යථා හිරඤ්ඤසුවණ්ණාදි විත්තං උපභොගසුඛං [Pg.300] ආවහති, ඛුප්පිපාසාදිදුක්ඛං පටිබාහති, දාලිද්දියං වූපසමෙති, මුත්තාදිරතනපටිලාභහෙතු හොති, ලොකසන්තතිඤ්ච ආවහති, එවං ලොකියලොකුත්තරා සද්ධාපි යථාසම්භවං ලොකියලොකුත්තරං විපාකං සුඛමාවහති, සද්ධාධුරෙන පටිපන්නානං ජාතිජරාදිදුක්ඛං පටිබාහති, ගුණදාලිද්දියං වූපසමෙති, සතිසම්බොජ්ඣඞ්ගාදිරතනපටිලාභහෙතු හොති. 그때 세존께서는 가섭 십력존께서 답하신 방식 그대로 그 알라바카 야차에게 답하시며 'saddhīdha vittaṃ'이라는 이 게송을 읊으셨다. 거기서 마치 금과 은 같은 재산이 향유의 즐거움을 가져오고, 배고픔과 목마름 등의 고통을 막아주며, 빈곤을 잠재우고, 진주 등 보석을 얻는 원인이 되며, 세상의 상속을 유지해 주는 것과 같다. 이와 같이 세속적이거나 출세간적인 믿음(saddhā)도 그에 상응하는 세속적·출세간적 과보의 행복을 가져다준다. 믿음을 으뜸으로 삼아 수행하는 자들에게 태어남과 늙음 등의 괴로움을 막아주고, 덕성의 빈곤을 잠재우며, 마음챙김 보리분법 등과 같은 보석을 얻는 원인이 된다. ‘‘සද්ධො සීලෙන සම්පන්නො, යසො භොගසමප්පිතො; යං යං පදෙසං භජති, තත්ථ තත්ථෙව පූජිතො’’ති. (ධ. ප. 303) – '믿음이 있고 계행을 갖추었으며, 명성과 부를 구비한 자는 그가 어떤 지방을 가더라도 거기서 공경을 받는다.' (법구경 303) — වචනතො ලොකසන්තතිඤ්ච ආවහතීති කත්වා ‘‘විත්ත’’න්ති වුත්තං. යස්මා පන තෙසං සද්ධාවිත්තං අනුගාමිකං අනඤ්ඤසාධාරණං සබ්බසම්පත්තිහෙතු, ලොකියස්ස හිරඤ්ඤසුවණ්ණාදිවිත්තස්සාපි නිදානං. සද්ධොයෙව හි දානාදීනි පුඤ්ඤානි කත්වා විත්තං අධිගච්ඡති, අස්සද්ධස්ස පන විත්තං යාවදෙව අනත්ථාය හොති, තස්මා සෙට්ඨන්ති වුත්තං. පුරිසස්සාති උක්කට්ඨපරිච්ඡෙදදෙසනා. තස්මා න කෙවලං පුරිසස්ස, ඉත්ථිආදීනම්පි සද්ධාවිත්තමෙව සෙට්ඨන්ති වෙදිතබ්බං. 이 말씀처럼 세상의 상속을 가져온다 하여 '재산(vitta)'이라 불렸다. 또한 그들에게 믿음이라는 재산은 (저세상까지) 따라가고, 타인과 공유되지 않으며, 모든 성취의 원인이 되고, 세속적인 금과 은 같은 재산의 근거가 되기 때문이다. 참으로 믿음이 있는 자만이 보시 등의 공덕을 지어 재산을 얻게 되며, 믿음이 없는 자에게 재산은 오직 해로움이 될 뿐이다. 그러므로 (믿음이) 가장 귀한 것이라고 설해졌다. '사람에게(purisassa)'라는 표현은 대표적인 경우를 들어 설하신 것이다. 그러므로 단지 남자뿐만 아니라 여인 등에게도 믿음이라는 재산이야말로 가장 귀한 것임을 알아야 한다. ධම්මොති දසකුසලධම්මො, දානසීලභාවනාධම්මො වා. සුචිණ්ණොති සුකතො සුචරිතො. සුඛමාවහතීති සොණසෙට්ඨිපුත්තරට්ඨපාලාදීනං විය මනුස්සසුඛං, සක්කාදීනං විය දිබ්බසුඛං, පරියොසානෙ මහාපදුමාදීනං විය නිබ්බානසුඛඤ්ච ආවහති. 'Dhamma'는 십선업(十善業)이며, 또는 보시·지계·수행의 법이다. 'Suciṇṇa'는 잘 행해지고 잘 닦인 것이다. '행복을 가져온다'는 것은 소나 장자의 아들이나 랏타팔라 등과 같은 인간의 행복을, 삭카 천제 등과 같은 천상의 행복을, 그리고 마지막에는 마하파두마 왕자 등과 같은 열반의 행복을 가져다준다는 의미이다. සච්චන්ති අයං සච්චසද්දො අනෙකෙසු අත්ථෙසු දිස්සති. සෙය්යථිදං – ‘‘සච්චං භණෙ න කුජ්ඣෙය්යා ’’ තිආදීසු (ධ. ප. 224) වාචාසච්චෙ. ‘‘සච්චෙ ඨිතා සමණබ්රාහ්මණා චා’’තිආදීසු (ජා. 2.21.433) විරතිසච්චෙ. ‘‘කස්මා නු සච්චානි වදන්ති නානා, පවාදියාසෙ කුසලා වදානා’’තිආදීසු (සු. නි. 891) දිට්ඨිසච්චෙ. ‘‘චත්තාරිමානි, භික්ඛවෙ, බ්රාහ්මණසච්චානී’’තිආදීසු (අ. නි. 4.185) බ්රාහ්මණසච්චෙ. ‘‘එකං හි සච්චං න දුතියමත්ථී’’තිආදීසු (සු. නි. 890; මහානි. 119) පරමත්ථසච්චෙ. ‘‘චතුන්නං සච්චානං කති කුසලා’’තිආදීසු (විභ. 216) අරියසච්චෙ. ඉධ පන පරමත්ථසච්චං නිබ්බානං විරතිසච්චඤ්ච අබ්භන්තරං කත්වා [Pg.301] වාචාසච්චං අධිප්පෙතං, යස්සානුභාවෙන උදකාදීනි වසෙ වත්තෙන්ති, ජාතිජරාමරණපාරං තරන්ති. යථාහ – 'Sacca'라는 단어는 여러 의미로 쓰인다. 즉, '진실을 말하고 화내지 말라' 등에서는 언어의 진실(vācā-sacca)로 쓰였다. '진실에 머무는 사문과 바라문들' 등에서는 삼가는 진실(절제, virati-sacca)로 쓰였다. '어찌하여 숙련된 논객들은 여러 진실을 말하는가' 등에서는 견해의 진실(diṭṭhi-sacca)로 쓰였다. '비구들이여, 이 네 가지 바라문의 진실이 있다' 등에서는 성자의 진실(brāhmaṇa-sacca)로 쓰였다. '진실은 하나이며 두 번째는 없다' 등에서는 제일의제인 열반(paramattha-sacca)으로 쓰였다. '네 가지 진실 중 몇 가지가 유익한가' 등에서는 사성제(ariya-sacca)로 쓰였다. 그러나 여기서는 제일의제인 열반과 절제의 진실을 내포하면서 '언어의 진실(vācā-sacca)'을 뜻한다. 그 위력으로 물 등을 마음대로 다스리고 태어남·늙음·죽음의 저편(열반)으로 건너간다. 설해진 바와 같다. ‘‘සච්චෙන වාචෙනුදකම්හි ධාවති,විසම්පි සච්චෙන හනන්ති පණ්ඩිතා; සච්චෙන දෙවො ථනයං පවස්සති,සචෙ ඨිතා නිබ්බුතිං පත්ථයන්ති. '진실한 말로 물 위를 달리고, 현자들은 진실로 독조차 없애버린다. 진실로 인해 하늘은 천둥 치며 비를 내리고, 진실에 머무는 자들은 열반을 염원한다. ‘‘යෙ කෙචිමෙ අත්ථි රසා පථබ්යා,සච්චං තෙසං සාදුතරං රසානං; සච්චෙ ඨිතා සමණබ්රාහ්මණා ච,තරන්ති ජාතිමරණස්ස පාර’’න්ති. (ජා. 2.21.433); 지상에 존재하는 그 어떤 맛들이 있더라도, 진실이야말로 그 맛들 중에 가장 뛰어난 맛이다. 진실에 머무는 사문과 바라문들은 태어남과 죽음의 저편으로 건너간다.' (본생경 2.21.433); සාදුතරන්ති මධුරතරං පණීතතරං. රසානන්ති යෙ ඉමෙ ‘‘මූලරසො ඛන්ධරසො’’තිආදිනා (ධ. ස. 628-630) නයෙන සායනීයධම්මා, යෙචිමෙ ‘‘අනුජානාමි, භික්ඛවෙ, සබ්බං ඵලරසං (මහාව. 300), අරසරූපො භවං ගොතමො, යෙ තෙ, බ්රාහ්මණ, රූපරසා සද්දරසා (පාරා. 3; අ. නි. 8.11), අනාපත්ති රසරසෙ (පාචි. 605-611), අයං ධම්මවිනයො එකරසො විමුත්තිරසො (චූළව. 385; අ. නි. 8.19), භාගී වා භගවා අත්ථරසස්ස ධම්මරසස්සා’’තිආදිනා (මහානි. 149) නයෙන රූපාචාරරසුපවජ්ජා අවසෙසා බ්යඤ්ජනාදයො ‘‘ධම්මරසා’’ති වුච්චන්ති. තෙසං රසානං සච්චං හවෙ සාදුතරං සච්චමෙව සාදුතරං. සාධුතරං වා, සෙට්ඨතරං, උත්තමතරං. මූලරසාදයො හි සරීරමුපබ්රූහෙන්ති, සංකිලෙසිකඤ්ච සුඛමාවහන්ති. සච්චරසෙ විරතිසච්චවාචාසච්චරසා සමථවිපස්සනාදීහි චිත්තං උපබ්රූහෙති, අසංකිලෙසිකඤ්ච සුඛමාවහති. විමුත්තිරසො පරමත්ථසච්චරසපරිභාවිතත්තා සාදු, අත්ථරසධම්මරසා ච තදධිගමූපායභූතං අත්ථඤ්ච ධම්මඤ්ච නිස්සාය පවත්තිතොති. 'Sādutara'는 더 달콤하고 더 수승하다는 뜻이다. 'Rasānaṃ'은 뿌리의 맛, 줄기의 맛 등 아비담마의 방식에 따른 감각되는 법들이나, '비구들이여 모든 과일즙을 허용한다', '고타마 존자는 무취(無趣)한 분이다', '형색의 맛과 소리의 맛', '맛 중의 맛에서 범계가 없음', '이 법과 율은 해탈의 맛이라는 하나의 맛을 가진다', '세존께서는 뜻의 맛, 법의 맛, 해탈의 맛을 누리시는 분이다' 등의 맥락에서 형색과 수행의 맛(ācāra-rasa) 등을 제외한 나머지 문자와 구절 등을 '법의 맛(dhamma-rasa)'이라 한다. 이러한 모든 맛들 중에 진실이야말로 참으로 달콤하고 수승하다. 혹은 'Sādhutara'라고 하면 특별히 선하고 칭송받을 만하며 최상이라는 뜻이다. 뿌리의 맛 등은 육체를 살찌우고 번뇌가 섞인 행복을 가져온다. 반면 진실의 맛에서 절제의 진실과 언어의 진실의 맛은 사마타와 위빳사나 등으로 마음을 증장시키고 번뇌 없는 행복을 가져온다. 해탈의 맛은 제일의제인 진실의 맛으로 훈습되었기에 달콤하며, 뜻의 맛과 법의 맛도 그 진실을 얻는 수단이 되어 그에 의지해 일어나기에 달콤한 것이다. පඤ්ඤාජීවිංජීවිතන්ති එත්ථ පන ය්වායං අන්ධෙකචක්ඛුද්විචක්ඛුකෙසු ද්විචක්ඛුපුග්ගලො ගහට්ඨො වා කම්මන්තානුට්ඨාන-සරණගමනදාන-සංවිභාග-සීලසමාදානුපොසථකම්මාදි ගහට්ඨපටිපදං, පබ්බජිතො වා අවිප්පටිසාරකරසීලසඞ්ඛාතං තදුත්තරිචිත්තවිසුද්ධිආදිභෙදම්පි පබ්බජිතපටිපදං පඤ්ඤාය ආරාධෙත්වා ජීවති, තස්ස [Pg.302] පඤ්ඤාය ජීවිනො ජීවිතං, තං වා පඤ්ඤාජීවිතං සෙට්ඨමාහූති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො. 'Paññājīviṃ jīvitaṃ(지혜로 사는 삶)'에 대해서는, 눈먼 자, 외눈박이, 두 눈을 가진 자 중에서 자신과 타인의 이익을 모두 아는 '두 눈을 가진 자'를 말한다. 그가 재가자라면 생업에 종사하면서도 귀의하고 보시하고 지계하고 포살을 지키는 등 재가자의 수행을 닦는 것이고, 출가자라면 후회 없는 계와 그 이상의 심청정 등을 포함한 출가자의 수행을 지혜로써 성취하며 살아가는 것이다. 그러한 자의 지혜로운 삶, 혹은 그 지혜로 사는 삶이 가장 훌륭하다고 말하는 것이다. 이와 같이 그 의미를 보아야 한다. එවං භගවතා විස්සජ්ජිතෙ චත්තාරොපි පඤ්හෙ සුත්වා අත්තමනො යක්ඛො අවසෙසෙපි චත්තාරො පඤ්හෙ පුච්ඡන්තො කථංසු තරති ඔඝන්ති ගාථමාහ. අථස්ස භගවා පුරිමනයෙනෙව විස්සජ්ජෙන්තො සද්ධාය තරතීති ගාථමාහ. තත්ථ කිඤ්චාපි යො චතුබ්බිධමොඝං තරති, සො සංසාරණ්ණවම්පි තරති, වට්ටදුක්ඛම්පි අච්චෙති, කිලෙසමලාපි පරිසුජ්ඣති, එවං සන්තෙපි පන යස්මා අස්සද්ධො ඔඝතරණං අසද්දහන්තො න පක්ඛන්දති, පඤ්චසු කාමගුණෙසු චිත්තවොස්සග්ගෙන පමත්තො තත්ථෙව විසත්තත්තා සංසාරණ්ණවං න තරති, කුසීතො දුක්ඛං විහරති වොකිණ්ණො අකුසලෙහි ධම්මෙහි, අප්පඤ්ඤො සුද්ධිමග්ගං අජානන්තො න පරිසුජ්ඣති, තස්මා තප්පටිපක්ඛං දස්සෙන්තෙන භගවතා අයං ගාථා වුත්තා. 이와 같이 세존께서 대답하신 네 가지 질문을 듣고 기뻐하며 즐거워한 아라바카 야차는 남은 네 가지 질문을 묻고자 ‘어떻게 폭류를 건넙니까?’라는 게송을 읊었습니다. 그러자 세존께서는 이전의 방식(카사파 부처님께서 대답하신 방식)대로 대답하시며 ‘믿음으로 폭류를 건넌다’라는 게송을 읊으셨습니다. 거기서 누구든지 네 종류의 폭류를 건너는 자는 윤회의 바다를 건너고, 윤회의 고통을 넘어서며, 번뇌의 때로부터 깨끗해집니다. 그럼에도 불구하고 믿음이 없는 자는 폭류를 건너는 수행(도)을 믿지 않아 정진하지 않고, 오욕락에 마음을 내맡겨 방일하며 그곳에 집착하기 때문에 윤회의 바다를 건너지 못합니다. 게으른 자는 해로운 법들에 섞여 고통스럽게 머물고, 지혜가 없는 자는 청정의 길(성스러운 도)을 알지 못해 깨끗해지지 못합니다. 그러므로 세존께서는 그 반대되는 법(믿음 등)을 보여주시려고 이 게송을 설하셨습니다. එවං වුත්තාය චෙතාය යස්මා සොතාපත්තියඞ්ගපදට්ඨානං සද්ධින්ද්රියං, තස්මා සද්ධාය තරති ඔඝන්ති ඉමිනා පදෙන දිට්ඨොඝතරණං සොතාපත්තිමග්ගං සොතාපන්නඤ්ච පකාසෙති. යස්මා පන සොතාපන්නො කුසලානං ධම්මානං භාවනාය සාතච්චකිරියසඞ්ඛතෙන අප්පමාදෙන සමන්නාගතො දුතියමග්ගං ආරාධෙත්වා ඨපෙත්වා සකිදෙවිමං ලොකං ආගමනමග්ගං අවසෙසං සොතාපත්තිමග්ගෙන අතිණ්ණං භවොඝවත්ථුං සංසාරණ්ණවං තරති, තස්මා අප්පමාදෙන අණ්ණවන්ති ඉමිනා පදෙන භවොඝතරණං සකදාගාමිමග්ගං සකදාගාමිඤ්ච පකාසෙති. යස්මා ච සකදාගාමී වීරියෙන තතියමග්ගං ආරාධෙත්වා සකදාගාමිමග්ගෙන අනතීතං කාමොඝවත්ථුං කාමොඝසඤ්ඤිතඤ්ච කාමදුක්ඛමච්චෙති, තස්මා වීරියෙන දුක්ඛමච්චෙතීති ඉමිනා පදෙන කාමොඝතරණං අනාගාමිමග්ගං අනාගාමිඤ්ච පකාසෙති. යස්මා පන අනාගාමී විගතකාමසඤ්ඤාය පරිසුද්ධාය පඤ්ඤාය එකන්තපරිසුද්ධං චතුත්ථමග්ගපඤ්ඤං ආරාධෙත්වා අනාගාමිමග්ගෙන අප්පහීනං අවිජ්ජාසඞ්ඛාතං පරමමලං පජහති, තස්මා පඤ්ඤාය පරිසුජ්ඣතීති, ඉමිනා පදෙන අවිජ්ජොඝතරණං අරහත්තමග්ගඤ්ච අරහත්තඤ්ච පකාසෙති. ඉමාය ච අරහත්තනිකූටෙන කථිතාය ගාථාය පරියොසානෙ යක්ඛො සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨාසි. 이와 같이 설해진 이 게송에서 믿음의 기능(信根)은 예류과를 얻는 구성 요소의 가까운 원인(近因)이 되기 때문에, ‘믿음으로 폭류를 건넌다’라는 구절로 견해의 폭류(見暴流)를 건너게 하는 예류도와 예류자를 밝히신 것입니다. 한편 예류자는 유익한 법들의 수행에 있어 끊임없는 노력인 불방일(不放逸)을 갖추어, 이 세상에 단 한 번만 돌아오게 하는 두 번째 도(일래도)를 성취함으로써 예류도로는 다 건너지 못한 존재의 폭류의 근거인 윤회의 바다를 건넙니다. 그러므로 ‘불방일로 바다를 건넌다’라는 구절로 존재의 폭류(有暴流)를 건너게 하는 일래도와 일래자를 밝히신 것입니다. 또한 일래자는 정진(精進)으로 세 번째 도(불환도)를 성취하여, 일래도로는 다 넘어서지 못한 감각적 욕망의 폭류의 근거이자 욕탐(欲貪)이라 불리는 감각적 욕망의 고통을 넘어섭니다. 그러므로 ‘정진으로 고통을 넘어선다’라는 구절로 감각적 욕망의 폭류(欲暴流)를 건너게 하는 불환도와 불환자를 밝히신 것입니다. 한편 불환자는 감각적 지각이 사라진 청정한 지혜로 매우 깨끗한 네 번째 도(아라한도)의 지혜를 성취하여, 불환도로는 다 제거하지 못한 무명(無明)이라 불리는 최상의 때를 제거합니다. 그러므로 ‘지혜로 깨끗해진다’라는 구절로 무명의 폭류(無明暴流)를 건너게 하는 아라한도와 아라한과를 밝히신 것입니다. 아라한과를 정점으로 설해진 이 게송의 끝에 야차는 예류과에 머물게 되었습니다. ඉදානි [Pg.303] තමෙව ‘‘පඤ්ඤාය පරිසුජ්ඣතී’’ති එත්ථ වුත්තං පඤ්ඤාපදං ගහෙත්වා අත්තනො පටිභානෙන ලොකියලොකුත්තරමිස්සකං පඤ්හං පුච්ඡන්තො කථංසු ලභතෙ පඤ්ඤන්ති ඉමං ඡප්පදං ගාථමාහ. තත්ථ කථංසූති සබ්බත්ථෙව අත්ථයුත්තිපුච්ඡා හොන්ති. අයං හි පඤ්ඤාදිඅත්ථං ඤත්වා තස්ස යුත්තිං පුච්ඡති – ‘‘කථං, කාය යුත්තියා, කෙන කාරණෙන පඤ්ඤං ලභතී’’ති? එස නයො ධනාදීසු. 이제 ‘지혜로 깨끗해진다’라는 구절에서 언급된 바로 그 ‘지혜’라는 단어를 취하여, 자신의 지혜로운 직관(辯才)으로 세간과 출세간이 섞인 질문을 묻고자 ‘어떻게 지혜를 얻습니까?’라는 이 6구체 게송을 읊었습니다. 여기서 ‘어떻게’라는 말은 모든 곳에서 지혜 등의 이익을 얻는 방편에 대해 묻는 질문이 됩니다. 즉, 이 야차는 지혜 등의 이익을 (통찰지로) 알고서 그것을 얻는 방편을 묻는 것이니, ‘어떻게, 어떤 방편으로, 어떤 원인으로 지혜를 얻습니까?’라는 뜻입니다. 재물 등에 관한 질문에서도 이와 같은 방식이 적용됩니다. අථස්ස භගවා චතූහි කාරණෙහි පඤ්ඤාලාභං දස්සෙන්තො සද්දහානොතිආදිමාහ. තස්සත්ථො – යෙන පුබ්බභාගෙ කායසුචරිතාදිභෙදෙන අපරභාගෙ ච සත්තතිංසබොධිපක්ඛියභෙදෙන ධම්මෙන අරහන්තො බුද්ධපච්චෙකබුද්ධසාවකා නිබ්බානං පත්තා, තං සද්දහානො අරහතං ධම්මං නිබ්බානපත්තියා ලොකියලොකුත්තරපඤ්ඤං ලභති, තඤ්ච ඛො න සද්ධාමත්තකෙනෙව. යස්මා පන සද්ධාජාතො උපසඞ්කමති, උපසඞ්කමන්තො පයිරුපාසති, පයිරුපාසන්තො සොතං ඔදහති, ඔහිතසොතො ධම්මං සුණාති, තස්මා උපසඞ්කමනතො පභුති යාව ධම්මස්සවනෙන සුස්සූසං ලභති. කිං වුත්තං හොති – තං ධම්මං සද්දහිත්වාපි ආචරියුපජ්ඣායෙ කාලෙන උපසඞ්කමිත්වා වත්තකරණෙන පයිරුපාසිත්වා යදා පයිරුපාසනාය ආරාධිතචිත්තා කිඤ්චි වත්තුකාමා හොන්ති. අථ අධිගතාය සොතුකාමතාය සොතං ඔදහිත්වා සුණන්තො ලභතීති. එවං සුස්සූසම්පි ච සතිඅවිප්පවාසෙන අප්පමත්තො සුභාසිතදුබ්භාසිතඤ්ඤුතාය විචක්ඛණො එව ලභති, න ඉතරො. තෙනාහ ‘‘අප්පමත්තො විචක්ඛණො’’ති. 그러자 세존께서는 네 가지 원인으로 지혜를 얻음을 보여주시려고 ‘믿는 자는...’으로 시작하는 말씀을 하셨습니다. 그 뜻은 다음과 같습니다. 앞 단계에서는 신체적 선행 등의 차별이 있고, 뒷 단계에서는 37보리분법의 차별이 있는 그 법에 의해 아라한인 부처님, 벽지불, 성문들이 열반에 이르렀는데, 열반에 이르기 위해 아라한들의 그 법을 믿는 자는 세간과 출세간의 지혜를 얻습니다. 그런데 그것은 단지 믿음만으로는 얻어지지 않습니다. 믿음이 생긴 자는 (스승에게) 다가가고, 다가가서는 시봉하며, 시봉하면서는 귀를 기울이고, 귀를 기울여 법을 듣습니다. 그러므로 다가가는 것부터 법을 듣는 것까지를 통해 ‘듣고자 함(願聞)’을 얻게 됩니다. 무슨 뜻인가 하면, 그 법을 믿더라도 제때에 스승과 은사를 찾아가 시봉을 함으로써 그들을 기쁘게 해 드렸을 때, 그들이 (온, 처, 계, 제, 연기 등에 관해) 무언가 말하고자 한다면, 그때 얻게 된 법에 대해 듣고자 하는 마음으로 귀를 기울여 들음으로써 지혜를 얻게 된다는 뜻입니다. 또한 이와 같이 듣고자 하더라도 마음챙김이 떠나지 않아 방일하지 않고, 잘 설해진 말과 잘못 설해진 말을 분별할 줄 아는 통찰력이 있는 자만이 얻을 수 있으며, 그렇지 못한 자는 얻지 못합니다. 그래서 ‘방일하지 않고 통찰력 있는 자’라고 말씀하신 것입니다. එවං යස්මා සද්ධාය පඤ්ඤලාභසංවත්තනිකං පටිපදං පටිපජ්ජති, සුස්සූසාය සක්කච්චං පඤ්ඤාධිගමූපායං සුණාති, අප්පමාදෙන ගහිතං න පමුස්සති. විචක්ඛණතාය අනූනාධිකං අවිපරීතඤ්ච ගහෙත්වා විත්ථාරිකං කරොති. සුස්සූසාය වා ඔහිතසොතො පඤ්ඤාපටිලාභහෙතුං ධම්මං සුණාති, අප්පමාදෙන සුතධම්මං ධාරෙති, විචක්ඛණතාය ධතානං ධම්මානං අත්ථමුපපරික්ඛති, අථානුපුබ්බෙන පරමත්ථසච්චං සච්ඡිකරොති, තස්මාස්ස භගවා ‘‘කථංසු ලභතෙ පඤ්ඤ’’න්ති පුට්ඨො ඉමානි චත්තාරි කාරණානි දස්සෙන්තො ඉමං ගාථමාහ. 이와 같이 믿음으로 지혜의 성취로 인도하는 수행을 실천하고, 듣고자 하는 열의로 지혜를 얻는 방편(교학)을 공경히 들으며, 방일하지 않음으로써 마음에 간직한 것을 잊어버리지 않습니다. 그리고 통찰력이 있음으로 해서 부족함이나 지나침이 없고 왜곡됨이 없이 의미를 파악하여 상세하게 이해합니다. 또는, 듣고자 하는 열의로 귀를 기울여 지혜를 얻는 원인이 되는 법을 듣고, 방일하지 않음으로써 들은 법을 기억하며, 통찰력으로 기억한 법들의 의미를 (자성과 공상 등으로) 조사합니다. 그런 뒤에 단계적인 도의 순서에 따라 궁극적 진리(열반)를 체험합니다. 그러므로 세존께서는 ‘어떻게 지혜를 얻습니까?’라는 질문을 받으시고, 이 네 가지 원인을 보여주시며 이 게송을 읊으신 것입니다. ඉදානි [Pg.304] තතො පරෙ තයො පඤ්හෙ විස්සජ්ජෙන්තො පතිරූපකාරීති ඉමං ගාථමාහ. තත්ථ දෙසකාලාදීනි අහාපෙත්වා ලොකියස්ස ලොකුත්තරස්ස වා ධනස්ස පතිරූපං අධිගමූපායං කරොතීති පතිරූපකාරී. ධුරවාති චෙතසිකවීරියවසෙන අනික්ඛිත්තධුරො. උට්ඨාතාති, ‘‘යො ච සීතඤ්ච උණ්හඤ්ච, තිණා භිය්යො න මඤ්ඤතී’’තිආදිනා (ථෙරගා. 232) නයෙන කායිකවීරීයවසෙන උට්ඨානසම්පන්නො අසිථිලපරක්කමො. වින්දතෙ ධනන්ති එකමූසිකාය නචිරස්සෙව චතුසතසහස්සසඞ්ඛං චූළන්තෙවාසී විය ලොකියධනඤ්ච, මහල්ලකමහාතිස්සත්ථෙරො විය ලොකුත්තරධනඤ්ච ලභති. සො ‘‘තීහියෙව ඉරියාපථෙහි විහරිස්සාමී’’ති වත්තං කත්වා ථිනමිද්ධාගමනවෙලාය පලාලචුම්බටකං තෙමෙත්වා සීසෙ කත්වා ගලප්පමාණං උදකං පවිසිත්වා ථිනමිද්ධං පටිබාහන්තො දසහි වස්සෙහි අරහත්තං පාපුණි. සච්චෙනාති වචීසච්චෙනාපි ‘‘සච්චවාදී භූතවාදී’’ති, පරමත්ථසච්චෙනාපි ‘‘බුද්ධො පච්චෙකබුද්ධො අරියසාවකො’’ති එවං කිත්තිං පප්පොති. දදන්ති යංකිඤ්චි ඉච්ඡිතපත්ථිතං දදන්තො මිත්තානි ගන්ථති, සම්පාදෙති කරොතීති අත්ථො. දුද්දදං වා දදං තං ගන්ථති. දානමුඛෙන වා චත්තාරිපි සඞ්ගහවත්ථූනි ගහිතානීති වෙදිතබ්බානි, තෙහි මිත්තානි කරොතීති වුත්තං හොති. 이제 그 질문들 다음에 이어지는 세 가지 질문에 답변하시면서 '적절하게 행동하는 자(patirūpakārī)'라는 이 게송을 읊으셨다. 거기서 '적절하게 행동하는 자'란 장소와 시간 등을 놓치지 않고, 세간의 재물(금, 은, 코끼리, 말 등)이나 출세간의 재물(도, 과, 열반)을 얻기에 적절한 방편을 행하는 사람을 말한다. '책임감이 있는 자(Dhuravā)'란 마음의 정진(cetasika-vīriya)의 힘으로 맡은 바 임무를 포기하지 않는 자를 뜻한다. '근면한 자(Uṭṭhātā)'란 '추위와 더위를 풀 한 포기보다 가볍게 여기고...'라는 등의 방식에 따라 신체적 정진(kāyika-vīriya)의 힘으로 부지런함을 갖추어 노력을 늦추지 않는 자이다. '재물을 얻는다(Vindate dhanaṃ)'는 것은 쭐라-세티의 제자가 죽은 쥐 한 마리로 머지않아 40만 냥의 재물을 얻었듯이 세간의 재물을 얻는 것이며, 말라카 마하띳사 장로처럼 출세간의 재물을 얻는 것이다. 그 장로는 '세 가지 자세(행, 주, 좌)로만 지내리라'고 수행의 서원을 세우고, 졸음이 올 때 적신 볏짚 뭉치를 머리에 얹고 목 높이의 물속에 들어가 졸음을 물리치며 10년 만에 아라한과에 이르렀다. '진실로써(Saccena)'란 언어의 진실(vacī-sacca)을 통해 '진실을 말하는 자, 사실을 말하는 자'라는 명성(kitti)을 얻고, 궁극적 진실(paramattha-sacca)을 통해서는 '부처님, 벽지불, 성스러운 제자'라는 명성을 얻는다는 것이다. '베풀면(Dadam)'이란 원하고 바라는 어떤 것이든 베푸는 자는 친구들을 결속하고(ganthati) 관계를 성취하게 한다는 뜻이다. 혹은 베풀기 어려운 것을 베풀어 친구들을 결속한다. 또는 보시를 필두로 네 가지 섭수법(saṅgahavatthu)이 포함된 것으로 보아야 하며, 그것들로써 친구를 만든다는 뜻이다. එවං ගහට්ඨපබ්බජිතානං සාධාරණෙන ලොකියලොකුත්තරමිස්සකෙන නයෙන චත්තාරො පඤ්හෙ විස්සජ්ජෙත්වා ඉදානි ‘‘කථං පෙච්ච න සොචතී’’ති ඉමං පඤ්චමං පඤ්හං ගහට්ඨවසෙන විස්සජ්ජෙන්තො යස්සෙතෙතිආදීමාහ. තස්සත්ථො – යස්ස ‘‘සද්දහානො අරහත’’න්ති එත්ථ වුත්තාය සබ්බකල්යාණධම්මුප්පාදිකාය සද්ධාය සමන්නාගතත්තා සද්ධස්ස, ඝරමෙසිනොති ඝරාවාසං පඤ්ච වා කාමගුණෙ එසන්තස්ස ගවෙසන්තස්ස කාමභොගිනො ගහට්ඨස්ස ‘‘සච්චෙන කිත්තිං පප්පොතී’’ති එත්ථ වුත්තප්පකාරං සච්චං. ‘‘සුස්සූසං ලභතෙ පඤ්ඤ’’න්ති එත්ථ සුස්සූසපඤ්ඤානාමෙන වුත්තොව දමො. ‘‘ධුරවා උට්ඨාතා’’ති එත්ථ ධුරනාමෙන උට්ඨානනාමෙන ච වුත්තා ධිති. ‘‘දදං මිත්තානි ගන්ථතී’’ති එත්ථ වුත්තප්පකාරො චාගො චාති එතෙ චතුරො ධම්මා සන්ති. ස වෙ පෙච්ච න සොචතීති ඉධලොකා පරලොකං ගන්ත්වා ස වෙ න සොචතීති. 이와 같이 재가자와 출가자 모두에게 공통되는 세간과 출세간이 섞인 방식으로 네 가지 질문에 답변하신 뒤, 이제 '어떻게 해야 죽어서 슬퍼하지 않는가?'라는 이 다섯 번째 질문에 대해 재가자의 관점에서 답변하시며 '누구든지(yasseteti)' 등을 말씀하셨다. 그 뜻은 다음과 같다. '아라한을 믿는 자(saddahāno arahataṃ)'라는 대목에서 언급된, 모든 선한 법을 일으키는 원동력인 믿음(saddhā)을 갖추어 '믿음이 있는 자'에게, '가정을 찾는 자(gharamesino)' 즉 가정생활에 의지하여 다섯 가지 감각적 욕망(kāmaguṇa)을 구하고 즐기는 재가자에게, '진실로써 명성을 얻는다'는 대목에서 설명한 방식의 '진실(sacca)'이 있고, '배우고자 함으로써 지혜를 얻는다'는 대목에서 '배우고자 함(sussūsā)'이라는 이름으로 언급된 '지혜(dama)'가 있으며, '책임감이 있고 근면한 자'라는 대목에서 '책임(dhura)'과 '근면(uṭṭhāna)'이라는 이름으로 언급된 '정진(dhiti)'이 있고, '베풀면 친구를 결속한다'는 대목에서 설명한 방식의 '보시(cāga)'가 있다면, 이 네 가지 법이 있는 자는 진실로 이 세상에서 저 세상으로 가서 결코 슬퍼하지 않는다는 뜻이다. එවං [Pg.305] භගවා පඤ්චමම්පි පඤ්හං විස්සජ්ජෙත්වා තං යක්ඛං චොදෙන්තො ඉඞ්ඝ අඤ්ඤෙපීතිආදිමාහ. තත්ථ ඉඞ්ඝාති චොදනත්ථෙ නිපාතො. අඤ්ඤෙපීති අඤ්ඤෙපි ධම්මෙ පුථූ සමණබ්රාහ්මණෙ පුච්ඡස්සු. අඤ්ඤෙපි වා පූරණාදයො සබ්බඤ්ඤුපටිඤ්ඤෙ පුථූ සමණබ්රාහ්මණෙ පුච්ඡස්සු. යදි අම්හෙහි ‘‘සච්චෙන කිත්තිං පප්පොතී’’ති එත්ථ වුත්තප්පකාරා සච්චා භිය්යො කිත්තිප්පත්තිකාරණං වා, ‘‘සුස්සූසං ලභතෙ පඤ්ඤ’’න්ති එත්ථ සුස්සූසාති පඤ්ඤාපදෙසෙන වුත්තා දම්මා භිය්යො ලොකියලොකුත්තරපඤ්ඤාපටිලාභකාරණං වා, ‘‘දදං මිත්තානි ගන්ථතී’’ති එත්ථ වුත්තප්පකාරා චාගා භිය්යො මිත්තගන්ථනකාරණං වා, ‘‘ධුරවා උට්ඨාතා’’ති එත්ථ තං තං අත්ථවසං පටිච්ච ධුරනාමෙන උට්ඨානනාමෙන ච වුත්තාය මහාභාරසහනත්ථෙන උස්සොළ්හිභාවප්පත්තාය වීරියසඞ්ඛාතාය ඛන්ත්යා භිය්යො ලොකියලොකුත්තරධනවින්දනකාරණං වා, ‘‘සච්චං දම්මො ධිති චාගො’’ති එවං වුත්තෙහි ඉමෙහෙව චතූහි ධම්මෙහි භිය්යො අස්මා ලොකා පරං ලොකං පෙච්ච අසොචනකාරණං වා ඉධ විජ්ජතීති අයමෙත්ථ සද්ධිං සඞ්ඛෙපයොජනාය අත්ථවණ්ණනා. විත්ථාරතො පන එකමෙකං පදං අත්ථුද්ධාරපදුද්ධාරපදවණ්ණනානයෙහි විභජිත්වා වෙදිතබ්බා. 이와 같이 세존께서는 다섯 번째 질문까지 답변하신 뒤, 그 야차를 독려하시며 '자, 다른 이들에게도(iṅgha aññepī)' 등을 말씀하셨다. 여기서 '자(iṅgha)'는 권유나 독려의 의미를 지닌 불변사(nipāta)이다. '다른 이들에게도'란 설하신 법의 무리 외에 다른 많은 사문과 바라문들에게도 물어보라는 뜻이다. 혹은 스스로 일체지자라고 주장하는 푸라나 등 다른 많은 사문과 바라문들에게 물어보라는 것이다. 만약 우리가 설한 '진실로써 명성을 얻는다'는 진실보다 더 뛰어난 명성의 원인이 있거나, '배우고자 함으로써 지혜를 얻는다'에서 '배우고자 함'이라는 지혜의 방편으로 설해진 법보다 더 뛰어난 세간·출세간의 지혜를 얻는 원인이 있거나, '베풀면 친구를 결속한다'에서 설해진 보시보다 더 뛰어난 친구를 얻는 원인이 있거나, '책임감이 있고 근면한 자'에서 큰 짐을 견뎌내는 성질 때문에 지극한 노력에 이른 정진이라 불리는 '인내(khanti)'보다 더 뛰어난 세간·출세간의 재물을 얻는 원인이 있거나, '진실, 지혜(dama), 정진(dhiti), 보시'라고 설해진 이 네 가지 법보다 더 뛰어나게 이 세상을 떠나 저 세상에 가서 슬퍼하지 않게 하는 원인이 이 세상에 존재한다면 그들에게 물어보라는 것이다. 이것이 여기 요약된 해석이다. 상세하게는 각 단어를 의미 추출, 동의어 추출, 구문 해석 등의 방식으로 나누어 이해해야 한다. එවං වුත්තෙ යක්ඛො යෙන සංසයෙන අඤ්ඤෙ පුච්ඡෙය්ය, තස්ස පහීනත්තා කථං නු දානි පුච්ඡෙය්යං, පුථූ සමණබ්රාහ්මණෙති වත්වා යෙපිස්ස අපුච්ඡනකාරණං න ජානන්ති, තෙපි ජානාපෙන්තො යොහං අජ්ජපජානාමි, යො අත්ථො සම්පරායිකොති ආහ. තත්ථ අජ්ජාති අජ්ජාදිං කත්වාති අධිප්පායො. පජානාමීති යථාවුත්තෙන පකාරෙන ජානාමි. යො අත්ථොති එත්තාවතා ‘‘සුස්සූසං ලභතෙ පඤ්ඤ’’න්තිආදිනා නයෙන වුත්තං දිට්ඨධම්මිකං දස්සෙති. සම්පරායිකොති ඉමිනා ‘‘යස්සෙතෙ චතුරො ධම්මා’’ති වුත්තං පෙච්ච සොකාභාවකාරණං සම්පරායිකං. අත්ථොති ච කාරණස්සෙතං අධිවචනං. අයං හි අත්ථසද්දො ‘‘සාත්ථං සබ්යඤ්ජන’’න්ති එවමාදීසු (පාරා. 1; දී. නි. 1.255) පාඨත්ථෙ වත්තති. ‘‘අත්ථො මෙ, ගහපති, හිරඤ්ඤසුවණ්ණෙනා’’තිආදීසු (දී. නි. 2.250; ම. නි. 3.258) විචක්ඛණෙ. ‘‘හොති සීලවතං අත්ථො’’තිආදීසු (ජා. 1.1.11) වුඩ්ඪිම්හි. ‘‘බහුජනො භජතෙ අත්ථහෙතූ’’තිආදීසු ධනෙ. ‘‘උභින්නමත්ථං චරතී’’තිආදීසු (ජා. 1.7.66; සං. නි. 1.250; ථෙරගා. 443) හිතෙ[Pg.306]. ‘‘අත්ථෙ ජාතෙ ච පණ්ඩිත’’න්තිආදීසු (ජා. 1.1.92) කාරණෙ. ඉධ පන කාරණෙ. තස්මා යං පඤ්ඤාදිලාභාදීනං කාරණං දිට්ඨධම්මිකං, යඤ්ච පෙච්ච සොකාභාවස්ස කාරණං සම්පරායිකං, තං යොහං අජ්ජ භගවතා වුත්තනයෙන සාමංයෙව පජානාමි, සො කථං නු දානි පුච්ඡෙය්යං පුථූ සමණබ්රාහ්මණෙති එවමෙත්ථ සඞ්ඛෙපතො අත්ථො වෙදිතබ්බො. 이렇게 말씀하시자 야차는 자신이 가졌던 의심이 사라졌기에 '이제 어찌 다른 사문과 바라문들에게 묻겠습니까'라고 말하며, 자신이 묻지 않게 된 이유를 모르는 이들에게 알게 하려고 '저는 오늘 내생에 유익한 것(attho samparāyiko)을 알게 되었습니다'라고 말했다. 여기서 '오늘(ajja)'은 오늘부터 시작하여 미래까지라는 의미이다. '알게 되었습니다(pajānāmi)'는 앞에서 언급한 방식으로 분명히 안다는 뜻이다. '유익한 것(yo attho)'이란 '배우고자 함함으로써 지혜를 얻는다' 등의 방식으로 설해진 현세의 유익함(diṭṭhadhammika)을 보여준다. '내생의(samparāyiko)'라는 말로는 '이 네 가지 법이 있는 자'라고 설해진, 죽어서 슬픔이 없게 되는 원인인 내생의 유익함을 보여준다. 또한 '아타(Attha)'라는 단어는 '원인(kāraṇa)'의 동의어이다. 이 '아타'라는 단어는 '뜻과 표현을 갖춘(sātthaṃ sabyañjanaṃ)' 등의 구절에서는 '경문의 의미'라는 뜻으로 쓰이고, '장자여, 나에게는 금과 은이 필요하다(attho me...)' 등의 구절에서는 '필요/성장'의 뜻으로 쓰인다. '계행 있는 자에게 이익(attho)이 있다' 등에서는 '번영'의 뜻으로, '많은 사람이 이익(attha)을 위해 따른다' 등에서는 '재물'의 뜻으로, '양쪽의 이익(attha)을 행한다' 등에서는 '복리'의 뜻으로, '일(attha)이 생겼을 때 현명한 자는...' 등에서는 '원인'의 뜻으로 쓰인다. 여기서는 '원인'의 뜻으로 쓰였다. 그러므로 지혜 등을 얻는 현세적인 원인과 죽어서 슬픔이 없게 되는 내생적인 원인을 오늘 세존을 통해 스스로 알게 되었으니, 어찌 다른 많은 사문과 바라문들에게 묻겠느냐는 요약된 뜻이다. එවං යක්ඛො ‘‘පජානාමි යො අත්ථො සම්පරායිකො’’ති වත්වා තස්ස ඤාණස්ස භගවංමූලකත්තං දස්සෙන්තො අත්ථාය වත මෙ බුද්ධොති ආහ. තත්ථ අත්ථායාති හිතාය වුඩ්ඪියා ච. යත්ථ දින්නං මහප්ඵලන්ති ‘‘යස්සෙතෙ චතුරො ධම්මා’’ති එත්ථ වුත්තචාගෙන යත්ථ දින්නං මහප්ඵලං, තං අග්ගදක්ඛිණෙය්යං බුද්ධං පජානාමීති අත්ථො. කෙචි පන ‘‘සඞ්ඝං සන්ධාය එවමාහා’’ති භණන්ති. 이와 같이 야차가 '내생에 유익한 원인을 압니다'라고 말한 뒤, 그 지혜가 세존을 근원으로 함을 보여주며 '참으로 저의 이익을 위해 부처님께서 오셨습니다'라고 말했다. 여기서 '이익을 위해(atthāya)'란 복리(hita)와 번영(vuḍḍhi)을 위해서라는 뜻이다. '어디에 보시하면 큰 과보가 있는지(yattha dinnaṃ mahapphalaṃ)'란 '이 네 가지 법이 있는 자'에서 설한 보시를 통해 어디에 보시하는 것이 큰 과보를 가져오는지, 즉 최상의 공양을 받으실 분(aggadakkhiṇeyya)인 부처님을 알게 되었다는 뜻이다. 어떤 스승들은 '승가(saṅgha)를 염두에 두고 이렇게 말했다'고 설명하기도 한다. එවං ඉමාය ගාථාය අත්තනො හිතාධිගමං දස්සෙත්වා ඉදානි සහිතපටිපත්තිං දීපෙන්තො සො අහං විචරිස්සාමීතිආදිමාහ. තත්ථ ගාමා ගාමන්ති දෙවගාමා දෙවගාමං. පුරා පුරන්ති දෙවනගරතො දෙවනගරං. නමස්සමානො සම්බුද්ධං, ධම්මස්ස ච සුධම්මතන්ති ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො වත භගවා, ස්වාක්ඛාතො වත භගවතො ධම්මො’’තිආදිනා නයෙන බුද්ධසුබොධිතඤ්ච ධම්මසුධම්මතඤ්ච ච-සද්දෙන ‘‘සුප්පටිපන්නො වත භගවතො සාවකසඞ්ඝො’’තිආදිනා සඞ්ඝසුප්පටිපත්තිඤ්ච අභිත්ථවිත්වා නමස්සමානො ධම්මඝොසකො හුත්වා විචරිස්සාමීති වුත්තං හොති. 이와 같이 이 게송으로써 자신의 이익을 얻었음을 보이고 나서, 이제 지혜로써 잘 갖춘 자신의 수행을 밝히며 "그는 나[아함]는 유행하리라"는 등의 말을 하였다. 거기서 '마을에서 마을로(gāmā gāmaṃ)'란 천상의 마을에서 천상의 마을로라는 뜻이다. '성읍에서 성읍으로(purā puraṃ)'란 천상의 도시에서 천상의 도시로라는 뜻이다. '정등각자께 예배하며, 법의 훌륭한 법다움에(Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammatanti)'라는 구절은 "세존께서는 참으로 정등각자이시며, 세존의 법은 참으로 잘 설해졌다"는 등의 방법으로 부처님의 바른 깨달음과 법의 훌륭한 법다움을 찬탄하고, 'ca'라는 단어로써 "세존의 제자 승가는 참으로 잘 도를 닦았다"는 등의 승가의 바른 수행을 찬탄하며, 예배하면서 법을 선포하는 자(dhammaghosako)가 되어 유행하겠다는 말이다. එවමිමාය ගාථාය පරියොසානඤ්ච රත්තිවිභාවනඤ්ච සාධුකාරසද්දුට්ඨානඤ්ච ආළවකකුමාරස්ස යක්ඛභවනං ආනයනඤ්ච එකක්ඛණෙයෙව අහොසි. රාජපුරිසා සාධුකාරසද්දං සුත්වා – ‘‘එවරූපො සාධුකාරසද්දො ඨපෙත්වා බුද්ධෙ න අඤ්ඤෙසං අබ්භුග්ගච්ඡති, ආගතො නු ඛො භගවා’’ති ආවජ්ජෙන්තා භගවතො සරීරප්පභං දිස්වා පුබ්බෙ විය බහි අට්ඨත්වා නිබ්බිසඞ්කා අන්තොයෙව පවිසිත්වා අද්දසංසු භගවන්තං යක්ඛස්ස භවනෙ නිසින්නං, යක්ඛඤ්ච අඤ්ජලිං පග්ගහෙත්වා ඨිතං. දිස්වාන යක්ඛං ආහංසු – ‘‘අයං තෙ, මහායක්ඛ, රාජකුමාරො බලිකම්මාය ආනීතො, හන්ද නං ඛාද වා භුඤ්ජ වා, යථාපච්චයං වා කරොහී’’ති. සො සොතාපන්නත්තා ලජ්ජිතො විසෙසෙන [Pg.307] ච භගවතො පුරතො එවං වුච්චමානො අථ තං කුමාරං උභොහි හත්ථෙහි පටිග්ගහෙත්වා භගවතො උපනාමෙසි ‘‘අයං, භන්තෙ, කුමාරො මය්හං පෙසිතො, ඉමාහං භගවතො දම්මි, හිතානුකම්පකා බුද්ධා, පටිග්ගණ්හාතු, භන්තෙ, භගවා ඉමං දාරකං ඉමස්ස හිතත්ථාය සුඛත්ථායා’’ති ඉමඤ්ච ගාථමාහ – 이와 같이 이 게송의 끝남과 밤이 밝아옴과 천신들의 찬탄하는 소리의 울려 퍼짐과 알라바카 왕자를 야차의 궁전으로 데려옴이 바로 같은 순간에 일어났다. 왕의 신하들은 찬탄하는 소리를 듣고 "이와 같은 찬탄의 소리는 부처님을 제외하고는 다른 이들에게는 일어나지 않는다. 세존께서 오신 것이 분명하다"라고 생각하며 살펴보니, 세존의 몸에서 나오는 광명을 보고 이전과 달리 밖에서 머뭇거리지 않고 두려움 없이 안으로 들어가서 야차의 궁전에 앉아 계신 세존과 합장하고 서 있는 알라바카 야차를 보았다. 야차를 보고 그들이 말하기를 "위대한 야차여, 이 왕자를 당신에게 제물로 바치기 위해 데려왔으니, 이제 그를 씹어 먹든지 마음대로 하시오"라고 하였다. 그는 이미 예류자가 되었기에 부끄러움을 느꼈고, 특히 세존 앞에서 이와 같은 말을 듣자 더욱 그러하였다. 그리하여 그 왕자를 두 손으로 받아서 세존께 바치며 "대덕이시여, 이 왕자가 저에게 보내졌으나 저는 이 아이를 세존께 바칩니다. 부처님들께서는 이익을 주시고 연민하시는 분들이시니, 대덕 세존이시여, 이 아이의 이익과 행복을 위하여 이 아이를 받아주소서"라고 말하며 이 게송을 읊었다. ‘‘ඉමං කුමාරං සතපුඤ්ඤලක්ඛණං,සබ්බඞ්ගුපෙතං පරිපුණ්ණබ්යඤ්ජනං; උදග්ගචිත්තො සුමනො දදාමි තෙ,පටිග්ගහ ලොකහිතාය චක්ඛුමා’’ති. "백 가지 복의 특징을 갖추고, 모든 지체를 구비하고 원만한 형상을 가진 이 왕자를 기쁘고 즐거운 마음으로 당신께 바칩니다. 혜안을 가지신 분이시여, 세상의 이익을 위하여 이 아이를 받아주소서." පටිග්ගහෙසි භගවා කුමාරං. පටිග්ගණ්හන්තො ච යක්ඛස්ස ච කුමාරස්ස ච මඞ්ගලකරණත්ථං පාදූනගාථං අභාසි. තං යක්ඛො කුමාරං සරණං ගමෙන්තො තික්ඛත්තුං චතුත්ථපාදෙන පූරෙසි. සෙය්යථිදං – 세존께서 왕자를 받으셨다. 받으시면서 야차와 왕자에게 축복을 빌어주기 위해 한 구절이 부족한 게송(pādūnagātha)을 읊으셨다. 야차는 왕자를 귀의시키기 위해 세 번에 걸쳐 넷째 구절을 채워 게송을 완성하였다. 즉 이러하다. ‘‘දීඝායුකො හොතු අයං කුමාරො,තුවඤ්ච යක්ඛ සුඛිතො භවාහි; අබ්යාධිතා ලොකහිතාය තිට්ඨථ,අයං කුමාරො සරණමුපෙති බුද්ධං; අයං කුමාරො සරණමුපෙති ධම්මං; අයං කුමාරො සරණමුපෙති සඞ්ඝ’’න්ති. "이 왕자가 장수하기를, 그리고 야차 그대도 행복하기를. 병 없이 세상의 이익을 위해 머물기를. 이 왕자는 부처님께 귀의합니다. 이 왕자는 가르침에 귀의합니다. 이 왕자는 승가에 귀의합니다." අථ භගවා කුමාරං රාජපුරිසානං අදාසි – ‘‘ඉමං වඩ්ඪෙත්වා පුන මමෙව දෙථා’’ති. එවං සො කුමාරො රාජපුරිසානං හත්ථතො යක්ඛස්ස හත්ථං, යක්ඛස්ස හත්ථතො භගවතො හත්ථං, භගවතො හත්ථතො පුන රාජපුරිසානං හත්ථං ගතත්තා නාමතො ‘‘හත්ථකො ආළවකො’’ති ජාතො. තං ආදාය පටිනිවත්තෙ රාජපුරිසෙ දිස්වා කස්සකවනකම්මිකාදයො ‘‘කිං යක්ඛො කුමාරං අතිදහරත්තා න ඉච්ඡී’’ති? භීතා පුච්ඡිංසු. රාජපුරිසා ‘‘මා භායථ. ඛෙමං කතං භගවතා’’ති සබ්බමාරොචෙසුං. තතො ‘‘සාධු සාධූ’’ති සකලං ආළවිනගරං එකකොලාහලෙන යක්ඛාභිමුඛං අහොසි. යක්ඛොපි භගවතො භික්ඛාචාරකාලෙ අනුප්පත්තෙ පත්තචීවරං ගහෙත්වා උපඩ්ඪමග්ගං අනුගන්ත්වා නිවත්ති. 그 후 세존께서는 "이 아이를 잘 키워서 다시 나에게 데려오너라"고 하시며 왕자를 왕의 신하들에게 주셨다. 이와 같이 그 왕자는 왕의 신하들의 손에서 야차의 손으로, 야차의 손에서 세존의 손으로, 세존의 손에서 다시 왕의 신하들의 손으로 갔기 때문에 이름이 '핫타카 알라바카(Hatthaka Āḷavaka)'라고 불리게 되었다. 왕자를 데리고 돌아가는 신하들을 보고 농부와 숲에서 일하는 이들이 "야차가 왕자가 너무 어려서 원하지 않았는가?"라며 두려워하며 물었다. 신하들은 "두려워하지 마시오. 세존께서 안온하게 해주셨소"라고 모든 일을 알려주었다. 그러자 "사두, 사두" 하는 찬탄의 소리가 알라비 성 전체에 하나의 커다란 함성이 되어 야차를 향해 울려 퍼졌다. 야차 또한 세존께서 탁발하실 시간이 되자 발우와 가사를 받아 들고 길의 절반까지 뒤따라 배웅하고 돌아왔다. අථ භගවා නගරෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා කතභත්තකිච්චො නගරද්වාරෙ අඤ්ඤතරස්මිං විවිත්තෙ රුක්ඛමූලෙ පඤ්ඤත්තබුද්ධාසනෙ නිසීදි. තතො මහාජනකායෙන සද්ධිං රාජා ච නාගරා ච එකතො සම්පිණ්ඩිත්වා භගවන්තං උපසඞ්කම්ම [Pg.308] වන්දිත්වා පරිවාරෙත්වා නිසින්නා – ‘‘කථං, භන්තෙ, එවං දාරුණං යක්ඛං දමයිත්ථා’’ති පුච්ඡිංසු. තෙසං භගවා යුද්ධමාදිං කත්වා ‘‘එවං නවවිධං වස්සං වස්සෙත්වා එවං විභිංසනකං අකාසි, එවං පඤ්හං පුච්ඡි. තස්සාහං එවං විස්සජ්ජෙසි’’න්ති තමෙවාළවකසුත්තං කථෙසි. කථාපරියොසානෙ චතුරාසීතිපාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. තතො රාජා චෙව නාගරා ච වෙස්සවණමහාරාජස්ස භවනසමීපෙ යක්ඛස්ස භවනං කත්වා පුප්ඵගන්ධාදිසක්කාරුපෙතං නිච්චබලිං පවත්තෙසුං. තඤ්ච කුමාරං විඤ්ඤුතං පත්තං ‘‘ත්වං භගවන්තං නිස්සාය ජීවිතං ලභි, ගච්ඡ භගවන්තංයෙව පයිරුපාසස්සු භික්ඛුසඞ්ඝඤ්චා’’ති විස්සජ්ජෙසුං. සො භගවන්තඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච පයිරුපාසමානො නචිරස්සෙව අනාගාමිඵලෙ පතිට්ඨාය සබ්බං බුද්ධවචනං උග්ගහෙත්වා පඤ්චසතඋපාසකපරිවාරො අහොසි. භගවා ච නං එතදග්ගෙ නිද්දිසි – ‘‘එතදග්ගං, භික්ඛවෙ, මම සාවකානං උපාසකානං චතූහි සඞ්ගහවත්ථූහි පරිසං සඞ්ගණ්හන්තානං යදිදං හත්ථකො ආළවකො’’ති (අ. නි. 1.251). ද්වාදසමං. 그 후 세존께서는 성 안에서 탁발을 하시고 공양을 마치신 후, 성문 근처의 어떤 조용한 나무 아래 마련된 훌륭한 부처님의 자리에 앉으셨다. 그러자 많은 군중과 함께 왕과 성민들이 한데 모여 세존께 다가가 예배하고 둘러앉아 "대덕이시여, 어떻게 이토록 잔인한 야차를 길들이셨습니까?"라고 여쭈었다. 세존께서는 그들에게 야차와의 싸움을 시작으로 하여 "이와 같이 아홉 가지 비를 내리고 이와 같이 갖가지 무서운 일을 저질렀으며, 이와 같이 질문을 던졌다. 그에게 나는 이와 같이 답하였다"라고 바로 그 알라바카 경을 설하셨다. 설법이 끝났을 때 8만 4천의 생명들이 법의 깨달음(사성제의 통달)을 얻었다. 그 후 왕과 성민들은 웨사바나 대왕의 궁전 근처에 알라바카 야차의 궁전을 지어주고 꽃과 향 등으로 공양하며 정기적으로 음식을 바쳤다. 그리고 분별력을 갖추게 된 그 왕자에게 "너는 세존 덕분에 생명을 얻었으니, 가서 세존과 비구 승가를 지극히 모셔라" 하며 보냈다. 그는 세존과 비구 승가를 모시면서 머지않아 불환과(아나함)에 머물게 되었고, 모든 부처님의 말씀을 배워 500명의 우바새를 권속으로 두게 되었다. 세존께서는 그를 "비구들이여, 네 가지 섭수하는 방법(사섭법)으로 대중을 잘 거두는 나의 우바새 제자들 가운데 핫타카 알라바카가 으뜸이다"라고 제일의 자리에 임명하셨다. 열두 번째 경이다. ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා 이로써 사라탓파카시니(Sāratthappakāsinī), සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 상윳타니카야 주석서의 යක්ඛසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 야차 상윳타 설명이 끝났다. 11. සක්කසංයුත්තං 11. 사카 상윳타(Sakkasaṃyuttaṃ) 1. පඨමවග්ගො 1. 제1품(Paṭhamavaggo) 1. සුවීරසුත්තවණ්ණනා 1. 수위라 경 설명(Suvīrasuttavaṇṇanā). 첫 번째 경에서 그 뜻은 이와 같은 방식으로 알아야 한다. 247. සක්කසංයුත්තස්ස [Pg.309] පඨමෙ අභියංසූති කදා අභියංසු? යදා බලවන්තො අහෙසුං, තදා. තත්රායං අනුපුබ්බිකථා – සක්කො කිර මගධරට්ඨෙ මචලගාමකෙ මඝො නාම මාණවො හුත්වා තෙත්තිංස පුරිසෙ ගහෙත්වා කල්යාණකම්මං කරොන්තො සත්ත වතපදානි පූරෙත්වා තත්ථ කාලඞ්කතො දෙවලොකෙ නිබ්බත්ති. තං බලවකම්මානුභාවෙන සපරිසං සෙසදෙවතා දසහි ඨානෙහි අධිගණ්හන්තං දිස්වා ‘‘ආගන්තුකදෙවපුත්තා ආගතා’’ති නෙවාසිකා ගන්ධපානං සජ්ජයිංසු. සක්කො සකපරිසාය සඤ්ඤං අදාසි – ‘‘මාරිසා මා ගන්ධපානං පිවිත්ථ, පිවනාකාරමත්තමෙව දස්සෙථා’’ති. තෙ තත්ථ අකංසු. නෙවාසිකදෙවතා සුවණ්ණසරකෙහි උපනීතං ගන්ධපානං යාවදත්ථං පිවිත්වා මත්තා තත්ථ තත්ථ සුවණ්ණපථවියං පතිත්වා සයිංසු. සක්කො ‘‘ගණ්හථ පුත්තහතාය පුත්තෙ’’ති තෙ පාදෙසු ගහෙත්වා සිනෙරුපාදෙ ඛිපාපෙසි. සක්කස්ස පුඤ්ඤතෙජෙන තදනුවත්තකාපි සබ්බෙ තත්ථෙව පතිංසු. තෙ සිනෙරුවෙමජ්ඣකාලෙ සඤ්ඤං ලභිත්වා, ‘‘තාතා න සුරං පිවිම්හ, න සුරං පිවිම්හා’’ති ආහංසු. තතො පට්ඨාය අසුරා නාම ජාතා. අථ නෙසං කම්මපච්චයඋතුසමුට්ඨානං සිනෙරුස්ස හෙට්ඨිමතලෙ දසයොජනසහස්සං අසුරභවනං නිබ්බත්ති. සක්කො තෙසං නිවත්තෙත්වා අනාගමනත්ථාය ආරක්ඛං ඨපෙසි, යං සන්ධාය වුත්තං – 247. 상윳따니까야 제1권 삭까 상윳따의 첫 번째 경에서 '공격했다(abhiyaṃsu)'는 것은 언제 공격했는가? 아수라들이 힘이 강했을 때이다. 여기에 전해오는 이야기가 있다. 전해 듣기로는 삭까(제석천)가 마가다국의 마찰라 마을에서 마가라는 이름의 청년이었을 때 서른세 명의 동료들과 함께 선행을 닦고 일곱 가지 계행(vatapada)을 완성하여 그곳에서 죽은 뒤 따와띠잉사 천상에 태어났다. 강력한 공덕의 힘으로 권속들과 함께 태어난 그가 기존의 천신들을 열 가지 면에서 압도하는 것을 보고, 원래 살고 있던 천신들(옛 천신들)은 "새로운 천자들이 왔구나"라며 간다(Gandha)라 불리는 술 음료를 준비했다. 삭까는 자신의 권속들에게 "벗들이여, 이 술을 마시지 말고 마시는 시늉만 하라"고 신호를 주었다. 그들은 그대로 했다. 본래 살고 있던 천신들은 황금 잔으로 가져온 술을 마음껏 마시고 취해서 여기저기 황금 대지에 쓰러져 잠들었다. 삭까는 "술에 취해 잠든 이들을 잡아라"라고 말하며 그들의 발을 잡아 시네루 산 기슭의 바다로 던져버렸다. 삭까의 공덕의 힘으로 그를 따르는 자들도 모두 그곳에 떨어졌다. 그들은 시네루 산 중간쯤에서 정신을 차리고는 "벗들이여, 우리는 술(Sura)을 마시지 않았다, 술을 마시지 않았다"라고 말했다. 그때부터 그들은 '아수라(Asura, 술을 마시지 않는 자)'라 불리게 되었다. 그때 그들에게 업의 연과 기온의 작용으로 시네루 산 아래층에 만 유자나 크기의 아수라계가 생겨났다. 삭까는 그들이 다시 올라오지 못하도록 수비대를 배치했는데, 그것을 두고 다음과 같이 전해진다. ‘‘අන්තරා ද්වින්නං අයුජ්ඣපුරානං,පඤ්චවිධා ඨපිතා අභිරක්ඛා; උදකං කරොටි-පයස්ස ච හාරී,මදනයුතා චතුරො ච මහත්ථා’’ති. "전쟁으로도 정복할 수 없는 두 성 사이에 다섯 겹의 수비대를 배치했으니, 나가(Uragā), 가루다(Karoṭi), 꿈반다(Payassahārī), 야차(Madanayutā), 그리고 큰 힘을 가진 사대천왕(Caturo ca mahatthā)이로다." ද්වෙ [Pg.310] නගරානි හි යුද්ධෙන ගහෙතුං අසක්කුණෙය්යතාය අයුජ්ඣපුරානි නාම ජාතානි දෙවනගරඤ්ච අසුරනගරඤ්ච. යදා හි අසුරා බලවන්තො හොන්ති, අථ දෙවෙහි පලායිත්වා දෙවනගරං පවිසිත්වා ද්වාරෙ පිදහිතෙ අසුරානං සතසහස්සම්පි කිඤ්චි කාතුං න සක්කොති. යදා දෙවා බලවන්තො හොන්ති, අථාසුරෙහි පලායිත්වා අසුරනගරස්ස ද්වාරෙ පිදහිතෙ සක්කානං සතසහස්සම්පි කිඤ්චි කාතුං න සක්කොති. ඉති ඉමානි ද්වෙ නගරානි අයුජ්ඣපුරානි නාම. නෙසං අන්තරා එතෙසු උදකාදීසු පඤ්චසු ඨානෙසු සක්කෙන ආරක්ඛා ඨපිතා. තත්ථ උදකසද්දෙන නාගා ගහිතා. තෙ හි උදකෙ බලවන්තො හොන්ති. තස්මා සිනෙරුස්ස පඨමාලින්දෙ තෙසං ආරක්ඛා. කරොටිසද්දෙන සුපණ්ණා ගහිතා. තෙසං කිර කරොටි නාම පානභොජනං, තෙන තං නාමං ලභිංසු. දුතියාලින්දෙ තෙසං ආරක්ඛා. පයස්සහාරීසද්දෙන කුම්භණ්ඩා ගහිතා. දානවරක්ඛසා කිර තෙ. තතියාලින්දෙ තෙසං ආරක්ඛා. මදනයුතසද්දෙන යක්ඛා ගහිතා. විසමචාරිනො කිරතෙ යුජ්ඣසොණ්ඩා. චතුත්ථාලින්දෙ තෙසං ආරක්ඛා. චතුරො ච මහන්තාති චත්තාරො මහාරාජානො වුත්තා. පඤ්චමාලින්දෙ තෙසං ආරක්ඛා. තස්මා යදි අසුරා කුපිතාවිලචිත්තා දෙවපුරං උපයන්ති යුද්ධෙසූ, යං ගිරිනො පඨමං පරිභණ්ඩං, තං උරගා පටිබාහන්ති එවං සෙසෙසු සෙසා. 전쟁으로 정복할 수 없기 때문에 데와나카라(천신들의 성)와 아수라나카라(아수라들의 성) 두 성은 '아윳자뿌라(싸워서 이길 수 없는 성)'라 불리게 되었다. 아수라들이 힘이 강할 때 천신들이 도망쳐 천신들의 성으로 들어가 문을 닫으면, 수십만 아수라가 달려들어도 아무런 해를 입힐 수 없기 때문이다. 반대로 천신들이 강할 때 아수라들이 도망쳐 아수라 성의 문을 닫으면, 수십만 삭까(천신군)가 몰려와도 아무런 해를 입힐 수 없다. 그래서 이 두 성을 아윳자뿌라라고 한다. 삭까는 그 성들 사이의 물가 등 다섯 곳에 수비대를 배치했다. 여기서 '물(udaka)'이라는 말로 나가들을 지칭한다. 그들은 물에서 힘이 세기 때문이다. 그래서 시네루 산의 첫 번째 단(아린따)에 그들의 수비대를 두었다. '가로띠'라는 말로는 수빤나(가루다)들을 지칭한다. 그들에게는 가로띠라는 이름의 음료와 음식이 있다고 하며, 그 때문에 그런 이름을 얻었다. 두 번째 단에 그들의 수비대를 두었다. '빠야싸하리'라는 말로는 꿈반다들을 지칭한다. 이들은 다나와 라까사(나찰)들이라고 한다. 세 번째 단에 그들의 수비대를 두었다. '마다나윳따'라는 말로는 야차(야까)들을 지칭한다. 그들은 전쟁을 즐기며 성질이 거칠다고 한다. 네 번째 단에 그들의 수비대를 두었다. '사대천왕(Caturo ca mahatthā)'은 다따랏따 등 네 분의 큰 천왕을 말한다. 다섯 번째 단에 그들의 수비대를 두었다. 그러므로 만약 아수라들이 분노에 휩싸인 마음으로 천신들의 성으로 쳐들어온다면, 산의 첫 번째 테두리(빠리반다)에서 나가 부대가 막아내고, 나머지 단에서도 그와 같이 나머지 부대들이 막아낸다. තෙ පන අසුරා ආයුවණ්ණරසඉස්සරියසම්පත්තීහි තාවතිංසසදිසාව. තස්මා අන්තරා අත්තානං අජානිත්වා පාටලියා පුප්ඵිතාය, ‘‘න ඉදං දෙවනගරං, තත්ථ පාරිච්ඡත්තකො පුප්ඵති, ඉධ පන චිත්තපාටලී, ජරසක්කෙනාම්හාකං සුරං පායෙත්වා වඤ්චිතා, දෙවනගරඤ්ච නො ගහිතං, ගච්ඡාම තෙන සද්ධිං යුජ්ඣිස්සාමා’’ති හත්ථිඅස්සරථෙ ආරුය්හ සුවණ්ණරජතමණිඵලකානි ගහෙත්වා, යුද්ධසජ්ජා හුත්වා, අසුරභෙරියො වාදෙන්තා මහාසමුද්දෙ උදකං ද්විධා භෙත්වා උට්ඨහන්ති. තෙ දෙවෙ වුට්ඨෙ වම්මිකමක්ඛිකා වම්මිකං විය සිනෙරුං අභිරුහිතු ආරභන්ති. අථ නෙසං පඨමං නාගෙහි සද්ධිං යුද්ධං හොති. තස්මිං ඛො පන යුද්ධෙ න කස්සචි ඡවි වා චම්මං වා ඡිජ්ජති, න ලොහිතං උප්පජ්ජති, කෙවලං කුමාරකානං දාරුමෙණ්ඩකයුද්ධං විය අඤ්ඤමඤ්ඤං සන්තාසනමත්තමෙව [Pg.311] හොති. කොටිසතාපි කොටිසහස්සාපි නාගා තෙහි සද්ධිං යුජ්ඣිත්වා තෙ අසුරපුරංයෙව පවෙසෙත්වා නිවත්තන්ති. 그런데 그 아수라들은 수명, 용모, 권세 등의 풍요로움이 따와띠잉사 천신들과 거의 비슷하다. 그래서 자신들이 처한 상황을 모르고 있다가, 빠딸리(thakhut) 나무가 꽃을 피우면 "여기는 천신들의 성이 아니구나. 저기 천신들의 성에는 빠리찻따까 나무가 피지만 여기는 치따빠딸리가 피는구나. 늙은 삭까가 우리에게 술을 마시게 해서 속이고 우리 성을 빼앗았구나. 가서 그와 싸우자!"라고 말하며 코끼리와 말과 전차에 올라타 황금과 은과 보석 방패를 들고 전쟁 준비를 마친 뒤, 아수라 북을 울리며 대양의 물길을 둘로 가르고 솟구쳐 올라온다. 그들은 비가 올 때 개미집으로 몰려드는 파리 떼처럼 시네루 산을 기어오르기 시작한다. 그때 그들은 먼저 나가들과 전쟁을 하게 된다. 그런데 그 전쟁에서는 누구도 살이나 가죽이 찢어지거나 피를 흘리지 않는다. 단지 어린아이들의 나무 인형 싸움처럼 서로를 놀라게 할 뿐이다. 수천억 마리의 나가들이 그들과 싸워 아수라들을 아수라 성으로 다시 몰아넣고 돌아온다. යදා පන අසුරා බලවන්තො හොන්ති, අථ නාගා ඔසක්කිත්වා දුතියෙ ආලින්දෙ සුපණ්ණෙහි සද්ධිං එකතොව හුත්වා යුජ්ඣන්ති. එස නයො සුපණ්ණාදීසූපි. යදා පන තානි පඤ්චපි ඨානානි අසුරා මද්දන්ති, තදා එකතො සම්පිණ්ඩිතානිපි පඤ්ච බලානි ඔසක්කන්ති. අථ චත්තාරො මහාරාජානො ගන්ත්වා සක්කස්ස තං පවත්තිං ආරොචෙන්ති. සක්කො තෙසං වචනං සුත්වා දියඩ්ඪයොජනසතිකං වෙජයන්තරථං ආරුය්හ සයං වා නික්ඛමති, එකං වා පුත්තං පෙසෙති. ඉමස්මිං පන කාලෙ පුත්තං පෙසෙතුකාමො, තාත සුවීරාතිආදිමාහ. 그러나 아수라들의 힘이 강할 때는 나가들이 뒤로 물러나 두 번째 단에서 수빤나(가루다)들과 합세하여 싸운다. 수빤나 등 나머지 수비대들도 이와 같은 방식이다. 만약 아수라들이 다섯 곳의 수비대를 모두 제압하면, 다섯 부대가 하나로 뭉쳐 있어도 결국 뒤로 물러나게 된다. 그때 사대천왕이 가서 삭까에게 그 소식을 알린다. 삭까는 그 말을 듣고 150 유자나 크기의 웨자얀따 전차에 올라타 직접 출정하거나 아들 중 한 명을 보낸다. 이때는 아들을 보내고자 하여 "사랑하는 수위라여" 등으로 시작되는 말을 한 것이다. එවං භද්දන්තවාති ඛොති එවං හොතු භද්දං තව ඉති ඛො. පමාදං ආපාදෙසීති පමාදං අකාසි. අච්ඡරාසඞ්ඝපරිවුතො සට්ඨියොජනං විත්ථාරෙන සුවණ්ණමහාවීථිං ඔතරිත්වා නක්ඛත්තං කීළන්තො නන්දනවනාදීසු විචරතීති අත්ථො. '에왕 받단따와(Evaṃ bhaddantavā)'라는 것은 "당신에게 이와 같이 행운이 있기를"이라는 뜻이다. '빠마당 아빠데시(Pamādaṃ āpādesi)'는 삭까의 권위에 대해 태만함을 보였다는 의미이다. 천녀 무리에 둘러싸여 60 유자나 너비의 황금 대로에 내려와 축제를 즐기며 난다나 숲 등을 돌아다녔다는 뜻이다. අනුට්ඨහන්ති අනුට්ඨහන්තො. අවායාමන්ති අවායමන්තො. අලස්වස්සාති අලසො අස්ස. න ච කිච්චානි කාරයෙති කිඤ්චි කිච්චං නාම න කරෙය්ය. සබ්බකාමසමිද්ධස්සාති සබ්බකාමෙහි සමිද්ධො අස්ස. තං මෙ, සක්ක, වරං දිසාති, සක්ක දෙවසෙට්ඨ, තං මෙ වරං උත්තමං ඨානං ඔකාසං දිසං ආචික්ඛ කථෙහීති වදති. නිබ්බානස්ස හි සො මග්ගොති කම්මං අකත්වා ජීවිතට්ඨානං නාම නිබ්බානස්ස මග්ගො. පඨමං. '아눗따한띠(Anuṭṭhahanti)'는 스스로 노력하지 않는 것이다. '아와야만띠(Avāyāmanti)'는 정진하지 않는 것이다. '알라스와싸(Alasvassā)'는 '게으른 자가 된다면'이라는 뜻이다. '나 짜 낏짜니 까라예(Na ca kiccāni kāraye)'는 농사나 장사 같은 어떤 일도 하지 말아야 한다는 뜻이다. '삽바까마사미다싸(Sabbakāmasamiddhassa)'는 모든 욕망이 다 충족된 상태를 말한다. "삭까시여, 나에게 그 훌륭한(varaṃ) 곳을 가르쳐 주소서"라는 말은, 천신들 중 으뜸인 삭까여, 일을 하지 않고도 모든 욕망이 충족되는 그 수승한 장소와 기회를 말해 달라는 의미이다. "열반이 바로 그 길이다(Nibbānassa hi so maggo)"라는 것은, 생계를 위한 어떤 행위(kamma)도 하지 않고 사는 삶의 상태가 바로 열반을 얻는 길인 성스러운 도(magga)라는 뜻이다. 첫 번째 경이다. 2. සුසීමසුත්තවණ්ණනා 2. 수시마 경의 주석. 248. දුතියෙ සුසීමන්ති අත්තනො පුත්තසහස්සස්ස අන්තරෙ එවංනාමකං එකං පුත්තමෙව. දුතියං. 248. 두 번째 경에서 '수시마'라는 것은 자신의 수천 명의 아들 중에서 이와 같은 이름을 가진 한 명의 아들을 가리킨다. 두 번째 경이다. 3. ධජග්ගසුත්තවණ්ණනා 3. 다잣가 경의 주석. 249. තතියෙ සමුපබ්යූළ්හොති සම්පිණ්ඩිතො රාසිභූතො. ධජග්ගං උල්ලොකෙය්යථාති සක්කස්ස කිර දියඩ්ඪයොජනසතායාමො රථො[Pg.312]. තස්ස හි පච්ඡිමන්තො පණ්ණාසයොජනො, මජ්ඣෙ රථපඤ්ජරො පණ්ණාසයොජනො, රථසන්ධිතො යාව රථසීසා පණ්ණාසයොජනානි. තදෙව පමාණං දිගුණං කත්වා තියොජනසතායාමොතිපි වදන්තියෙව. තස්මිං යොජනිකපල්ලඞ්කො අත්ථතො, තියොජනිකං සෙතච්ඡත්තං මත්ථකෙ ඨපිතං, එකස්මිංයෙව යුගෙ සහස්සආජඤ්ඤා යුත්තා, සෙසාලඞ්කාරස්ස පමාණං නත්ථි. ධජො පනස්ස අඩ්ඪතියානි යොජනසතානි උග්ගතො, යස්ස වාතාහතස්ස පඤ්චඞ්ගිකතූරියස්සෙව සද්දො නිච්ඡරති, තං උල්ලොකෙය්යාථාති වදති. කස්මා? තං පස්සන්තානඤ්හි රාජා නො ආගන්ත්වා පරිසපරියන්තෙ නිඛාතථම්භො විය ඨිතො, කස්ස මයං භායාමාති භයං න හොති. පජාපතිස්සාති සො කිර සක්කෙන සමානවණ්ණො සමානායුකො දුතියං ආසනං ලභති. තථා වරුණො ඊසානො ච. වරුණො පන තතියං ආසනං ලභති, ඊසානො චතුත්ථං. පලායීති අසුරෙහි පරාජිතො තස්මිං රථෙ ඨිතො අප්පමත්තකම්පි රජධජං දිස්වා පලායනධම්මො. 249. 세 번째 수트라에서 '사무빳뷰로(samupabyūḷha)'는 두 군대가 서로 마주하여 모여든 것을 의미한다. '깃발 끝을 바라보라'는 것은 전해오는 바에 따르면 제석천의 수레인 웨자얀따(Vejayanta)는 그 길이가 150유순에 달하기 때문이다. 그 수레의 뒷부분이 50유순, 중간의 수레 몸체가 50유순, 수레 앞부분이 50유순이다. 어떤 스승들은 이 150유순의 두 배인 300유순이라고 말하기도 한다. 그 수레에는 1유순 크기의 보석 침상이 펼쳐져 있고, 그 위에는 3유순 크기의 흰 우산이 씌워져 있으며, 한 멍에에 천 마리의 아자니(ājañña) 명마가 매여 있다. 나머지 장식들의 크기는 헤아릴 수 없다. 깃발은 250유순 높이로 솟아 있는데, 바람이 불 때마다 오지악기(五支樂器)의 소리처럼 감미로운 소리가 난다. 그 깃발 끝을 바라보라고 말한 이유는 무엇인가? 그 깃발 끝을 보는 신들에게 '우리 왕인 제석천께서 오셔서 군대 끝에 견고하게 박힌 기둥처럼 서 계신다. 우리가 누구를 두려워하겠는가?'라는 생각이 들어 두려움이 생기지 않기 때문이다. '빠자빠띠(Pajāpati)'는 제석천과 외모와 수명이 같으며, 제석천 다음인 두 번째 자리를 차지한다고 한다. 와루나(Varuṇa)와 이사나(Īsāna)도 이와 같다. 와루나는 세 번째 자리를 차지하고, 이사나는 네 번째 자리를 차지한다. '도망친다'는 것은 아수라들에게 패배했을 때 그 거대한 수레 위에 있으면서도 적군의 아주 작은 은색 깃발만 보고도 도망치는 성질을 가진 것을 말한다. ඉතිපි සො භගවාතිආදීනි විසුද්ධිමග්ගෙ විත්ථාරිතානෙව. ඉදමවොචාති ඉදං ධජග්ගපරිත්තං නාම භගවා අවොච, යස්ස ආණාඛෙත්තෙ කොටිසතසහස්සචක්කවාළෙ ආනුභාවො වත්තති. ඉදං ආවජ්ජෙත්වා හි යක්ඛභයචොරභයාදීහි දුක්ඛෙහි මුත්තානං අන්තො නත්ථි. තිට්ඨතු අඤ්ඤදුක්ඛවූපසමො, ඉදං ආවජ්ජමානො හි පසන්නචිත්තො ආකාසෙපි පතිට්ඨං ලභති. '이띠삐 소 바가와(Itipi so bhagavā)' 등의 구절은 위숫디막가(청정도론)에 상세히 설명되어 있다. '이것을 말씀하셨다'는 것은 세존께서 이 다잣가 빠릿따(깃발 끝 보호주)를 말씀하셨다는 것으로, 그 위력은 1,000억 개의 전륜성왕 관할 구역(아나켓따)에 미친다. 이 보호주를 염송하면 야차의 두려움이나 도둑의 두려움 등의 고통에서 벗어난 자들이 끝이 없다. 다른 고통이 가라앉는 것은 차치하더라도, 청정한 마음으로 이것을 염송하는 자는 허공에서도 발을 딛고 설 곳을 얻는다. තත්රිදං වත්ථු – දීඝවාපිචෙතියම්හි කිර සුධාකම්මෙ කයිරමානෙ එකො දහරො මුද්ධවෙදිකාපාදතො පතිත්වා චෙතියකුච්ඡියා භස්සති. හෙට්ඨා ඨිතො භික්ඛුසඞ්ඝො ‘‘ධජග්ගපරිත්තං, ආවුසො, ආවජ්ජාහී’’ති ආහ. සො මරණභයෙන තජ්ජිතො ‘‘ධජග්ගපරිත්තං මං රක්ඛතූ’’ති ආහ. තාවදෙවස්ස චෙතියකුච්ඡිතො ද්වෙ ඉට්ඨකා නික්ඛමිත්වා සොපානං හුත්වා අට්ඨංසු, උපරිට්ඨිතො වල්ලිනිස්සෙණිං ඔතාරෙසුං. තස්මිං නිස්සෙණියං ඨිතෙ ඉට්ඨකා යථාට්ඨානෙයෙව අට්ඨංසු. තතියං. 여기에 그 이야기가 있다. 디가와삐(Dīghavāpi) 제띠야(탑)에서 회반죽 칠을 하던 중, 한 젊은 비구가 꼭대기 난간에서 떨어져 탑의 몸체(복부)를 타고 미끄러져 내려왔다. 아래에 있던 비구 승가가 '도반이여, 다잣가 빠릿따를 염송하십시오!'라고 외쳤다. 그는 죽음의 공포에 떨며 '다잣가 빠릿따가 저를 보호하게 하소서!'라고 말했다. 그 즉시 보호주의 위력으로 탑의 몸체에서 벽돌 두 장이 튀어나와 계단처럼 멈추어 섰고, 위에 있던 비구들이 넝쿨 사다리를 내려보냈다. 그가 사다리에 올라서자 벽돌들은 원래 자리로 돌아가 멈추었다. 세 번째 수트라가 끝났다. 4. වෙපචිත්තිසුත්තවණ්ණනා 4. 웨빠찟띠 수트라(Vepacitti Sutta) 주해 250. චතුත්ථෙ [Pg.313] වෙපචිත්තීති සො කිර අසුරානං සබ්බජෙට්ඨකො. යෙනාති නිපාතමත්තං නන්ති ච. කණ්ඨපඤ්චමෙහීති ද්වීසු හත්ථෙසු පාදෙසු කණ්ඨෙ චාති එවං පඤ්චහි බන්ධනෙහි. තානි පන නළිනසුත්තං විය මක්කටකසුත්තං විය ච චක්ඛුස්සාපාථං ආගච්ඡන්ති, ඉරියාපථං රුජ්ඣන්ති. තෙහි පන චිත්තෙනෙව බජ්ඣති, චිත්තෙනෙව මුච්චති. අක්කොසතීති චොරොසි බාලොසි මූළ්හොසි ථෙනොසි ඔට්ඨොසි ගොණොසි ගද්රභොසි නෙරයිකොසි තිරච්ඡානගතොසි, නත්ථි තුය්හං සුගති, දුග්ගතියෙව තුය්හං පාටිකඞ්ඛාති ඉමෙහි දසහි අක්කොසවත්ථූහි අක්කොසති. පරිභාසතීති, ජරසක්ක, න ත්වං සබ්බකාලං ජිනිස්සසි, යදා අසුරානං ජයො භවිස්සති, තදා තම්පි එවං බන්ධිත්වා අසුරභවනස්ස ද්වාරෙ නිපජ්ජාපෙත්වා පොථාපෙස්සාමීති ආදීනි වත්වා තජ්ජෙති. සක්කො විජිතවිජයො න තං මනසි කරොති, මහාපටිග්ගහණං පනස්ස මත්ථකෙ විධුනන්තො සුධම්මදෙවසභං පවිසති චෙව නික්ඛමති ච. අජ්ඣභාසීති ‘‘කිං නු ඛො එස සක්කො ඉමානි ඵරුසවචනානි භයෙන තිතික්ඛති, උදාහු අධිවාසනඛන්තියා සමන්නාගතත්තා’’ති? වීමංසන්තො අභාසි. 250. 네 번째 수트라에서 '웨빠찟띠(Vepacitti)'는 아수라들의 우두머리라고 한다. '예나(yena)'는 단순히 불변사이며 '난띠(nanti)'도 그러하다. '목을 포함한 다섯 부위'는 양손, 양발, 그리고 목까지 이렇게 다섯 군데를 결박한 것이다. 그 결박은 연꽃 줄기나 거미줄처럼 눈에 보이지만, 사실은 '이 자를 묶겠다'는 마음으로만 묶이고 '이 자를 풀어주겠다'는 마음으로만 풀리는 성질의 것이다. '욕설을 한다'는 것은 '너는 도둑이다, 어리석은 자다, 미친 자다, 도둑놈이다, 낙타 같다, 소 같다, 당나귀 같다, 지옥 중생 같다, 축생 같다, 너에게 선처(좋은 곳)는 없고 악처(나쁜 곳)뿐이다'라는 이 열 가지 욕설의 근거로 욕을 하는 것이다. '위협한다'는 것은 '늙은 제석아, 네가 항상 이기지는 못할 것이다. 아수라들이 승리할 때 너를 이렇게 묶어 아수라 궁전 문 앞에 눕혀놓고 매질하겠다' 등의 말을 하며 겁을 주는 것이다. 전쟁에서 승리한 제석천은 그 욕설을 마음에 두지 않고, 머리 위로 큰 가사를 휘날리며 수담마 신들의 회의장에 들어가기도 하고 나오기도 한다. '말하였다'는 것은 '이 제석천이 두려워서 이 거친 말들을 참는 것인가, 아니면 인내(adhivāsanakhanti)의 덕을 갖추었기 때문인가?'라고 시험해보고자 하여 여쭙는 것이다. දුබ්බල්යා නොති දුබ්බලභාවෙන නු. පටිසංයුජෙති පටිසංයුජෙය්ය පටිප්ඵරෙය්ය. පභිජ්ජෙය්යුන්ති විරජ්ජෙය්යුං. පකුජ්ඣෙය්යුන්තිපි පාඨො. පරන්ති පච්චත්ථිකං. යො සතො උපසම්මතීති යො සතිමා හුත්වා උපසම්මති, තස්ස උපසමංයෙවාහං බාලස්ස පටිසෙධනං මඤ්ඤෙති අත්ථො. යදා නං මඤ්ඤතීති යස්මා තං මඤ්ඤති. අජ්ඣාරුහතීති අජ්ඣොත්ථරති. ගොව භිය්යො පලායිනන්ති යථා ගොයුද්ධෙ තාවදෙව ද්වෙ ගාවො යුජ්ඣන්තෙ ගොගණො ඔලොකෙන්තො තිට්ඨති, යදා පන එකො පලායති, අථ නං පලායන්තං සබ්බො ගොගණො භිය්යො අජ්ඣොත්ථරති. එවං දුම්මෙධො ඛමන්තං භිය්යො අජ්ඣොත්ථරතීති අත්ථො. '약하기 때문에'는 힘이 없어서 참는 것인가라는 뜻이다. '맞서다(paṭisaṃyujeti)'는 원수로 삼아 대항하거나 압박하는 것을 뜻한다. '부서지다(pabhijjeyyuṃ)'는 어긋나거나 무너지는 것을 뜻하며, '파꿋제용(pakujjheyyuṃ)'이라는 이본도 있다. '다른 이(para)'는 적을 의미한다. '마음 챙김이 있어 가라앉는 자'는 지혜로운 자가 마음 챙김을 갖추어 평온해지는 것을 말하며, 나는 그 지혜로운 자의 평온함이야말로 어리석은 자를 막는 최선의 방법이라고 생각한다는 뜻이다. '그렇게 생각할 때'는 그렇게 여기기 때문이다. '짓밟는다(ajjhāruhati)'는 압도하거나 덮치는 것이다. '도망치는 소를 더 몰아붙이듯이'라는 것은 소싸움에서 두 마리가 싸울 때 소 떼는 지켜보고만 있다가, 한 마리가 도망치면 그 도망치는 소를 온 소 떼가 더 심하게 몰아붙여 짓밟는 것과 같다. 이와 같이 지혜 없는 자는 인내하는 자를 더욱 심하게 멸시하고 압박한다는 뜻이다. සදත්ථපරමාති සකත්ථපරමා. ඛන්ත්යා භිය්යො න විජ්ජතීති තෙසු සකඅත්ථපරමෙසු අත්ථෙසු ඛන්තිතො උත්තරිතරො අඤ්ඤො අත්ථො න විජ්ජති. තමාහු පරමං ඛන්තින්ති යො බලවා තිතික්ඛති, තස්ස තං ඛන්තිං පරමං ආහු. බාලබලං නාම අඤ්ඤාණබලං. තං යස්ස බලං, අබලමෙව [Pg.314] තං බලන්ති ආහු කථෙන්තීති දීපෙති. ධම්මගුත්තස්සාති ධම්මෙන රක්ඛිතස්ස, ධම්මං වා රක්ඛන්තස්ස. පටිවත්තාති පටිප්ඵරිත්වා වත්තා, පටිප්ඵරිත්වා වා බාලබලන්ති වදෙය්යාපි, ධම්මට්ඨං පන චාලෙතුං සමත්ථො නාම නත්ථි. තස්සෙව තෙන පාපියොති තෙන කොධෙන තස්සෙව පුග්ගලස්ස පාපං. කතරස්ස? යො කුද්ධං පටිකුජ්ඣති. තිකිච්ඡන්තානන්ති එකවචනෙ බහුවචනං, තිකිච්ඡන්තන්ති අත්ථො. ජනා මඤ්ඤන්තීති එවරූපං අත්තනො ච පරස්ස චාති උභින්නං අත්ථං තිකිච්ඡන්තං නිප්ඵාදෙන්තං පුග්ගලං ‘‘අන්ධබාලො අය’’න්ති අන්ධබාලපුථුජ්ජනාව එවං මඤ්ඤන්ති. ධම්මස්ස අකොවිදාති චතුසච්චධම්මෙ අඡෙකා. ඉධාති ඉමස්මිං සාසනෙ. ඛොති නිපාතමත්තං. චතුත්ථං. '사닷따빠라마(sadatthaparamā)'는 자기 자신의 이익을 최우선으로 함을 뜻한다. '인내보다 더한 것은 없다'는 것은 그러한 자신의 최상의 이익들 중에서 인내보다 더 뛰어난 다른 이익은 없다는 뜻이다. '그것을 최상의 인내라 한다'는 것은 힘 있는 자가 약한 자를 참아주는 것, 그러한 현자의 인내를 부처님 같은 성인들이 최상의 것이라 부른다는 뜻이다. '어리석은 자의 힘'이란 무지의 힘을 말한다. 그것이 지혜로운 자에게는 사실 힘이 없는 것일 뿐이나, 어리석은 자들은 그것을 힘이라 부른다는 것을 보여준다. '법으로 수호되는 자(dhammaguttassa)'는 법에 의해 보호받거나 법을 수호하는 자를 말한다. '대꾸하는 자(paṭivattā)'는 압박하며 말하는 자, 혹은 다시 압박하며 '어리석은 자'라고 말하는 자를 뜻하지만, 법에 머무는 자를 흔들 수 있는 자는 아무도 없다. '그 때문에 더 악해진다'는 것은 화를 내는 자에게 똑같이 화를 내는 그 사람에게 그 분노로 인해 더 악한 결과가 돌아간다는 것이다. '치료하는 자(tikicchantānaṃ)'는 복수형이지만 단수의 의미로, 자신과 타인을 치료하는 현자를 뜻한다. '사람들은 생각한다'는 것은 자신과 타인 모두의 이익을 실현하여 치료하는 그러한 사람을 눈먼 범부들만이 '이 자는 정말 어리석다'라고 생각한다는 뜻이다. '법에 서툰 자'는 사성제 법에 미숙한 자들을 말한다. '여기(idha)'는 이 가르침을 뜻한다. '코(kho)'는 단순한 불변사이다. 네 번째 수트라가 끝났다. 5. සුභාසිතජයසුත්තවණ්ණනා 5. 수바시따자야 수트라(Subhāsitajaya Sutta) 주해 251. පඤ්චමෙ අසුරින්දං එතදවොචාති ඡෙකතාය එතං අවොච. එවං කිරස්ස අහොසි ‘‘පරස්ස නාම ගාහං මොචෙත්වා පඨමං වත්තුං ගරු. පරස්ස වචනං අනුගන්ත්වා පන පච්ඡා සුඛං වත්තු’’න්ති. පුබ්බදෙවාති දෙවලොකෙ චිරනිවාසිනො පුබ්බසාමිකා, තුම්හාකං තාව පවෙණිආගතං භණථාති. අදණ්ඩාවචරාති දණ්ඩාවචරණරහිතා, දණ්ඩං වා සත්ථං වා ගහෙතබ්බන්ති එවමෙත්ථ නත්ථීති අත්ථො. පඤ්චමං. 251. 다섯 번째 경에서, "아수린다에게 이와 같이 말했다"는 것은 영리함 때문에 이 말을 했다는 것이다. 그에게는 참으로 이런 생각이 있었다. "타인의 이름을 먼저 거론하며 말하기는 거북하다. 타인의 말을 따른 뒤에 나중에 말하는 것이 편하다." "푸바데와(옛 신들)"란 천상 세계에 오래 거주한 이전의 주인들을 말한다. "그대들의 가문에서 전해 내려오는 것을 먼저 말하라"는 뜻이다. "아단다와차라"는 매나 무기로 다스리는 일이 없는 자들이라는 뜻으로, 여기서는 몽둥이나 무기를 잡아야 할 일이 없다는 의미이다. 다섯 번째가 끝났다. 6. කුලාවකසුත්තවණ්ණනා 6. 쿠라와카 경(둥지 경)의 주석. 252. ඡට්ඨෙ අජ්ඣභාසීති තස්ස කිර සිම්බලිවනාභිමුඛස්ස ජාතස්ස රථසද්දො ච ආජානීයසද්දො ධජසද්දො ච සමන්තා අසනිපාතසද්දො විය අහොසි. තං සුත්වා සිම්බලිවනෙ බලවසුපණ්ණා පලායිංසු, ජරාජිණ්ණා චෙව රොගදුබ්බලා ච අසඤ්ජාතපක්ඛපොතකා ච පලායිතුං අසක්කොන්තා, මරණභයෙන තජ්ජිතා එකප්පහාරෙනෙව මහාවිරවං විරවිංසු. සක්කො තං සුත්වා ‘‘කස්ස සද්දො, තාතා’’ති? මාතලිං පුච්ඡි. රථසද්දං, තෙ දෙව, සුත්වා සුපණ්ණා පලායිතුං අසක්කොන්තා විරවන්තීති. තං සුත්වා කරුණාසමාවජ්ජිතහදයො අභාසි. ඊසාමුඛෙනාති රථස්ස ඊසාමුඛෙන. යථා කුලාවකෙ ඊසාමුඛං න සඤ්චුණ්ණෙති, එවං ඉමිනා ඊසාමුඛෙන තෙ පරිවජ්ජය. සො හි රථො පුඤ්ඤපච්චයනිබ්බත්තො චක්කවාළපබ්බතෙපි [Pg.315] සිනෙරුම්හිපි සම්මුඛීභූතෙ විනිවිජ්ඣිත්වාව ගච්ඡති න සජ්ජති, ආකාසගතසදිසෙනෙව ගච්ඡති. සචෙ තෙන සිම්බලිවනෙන ගතො භවෙය්ය, යථා මහාසකටෙ කදලිවනමජ්ඣෙන වා එරණ්ඩවනමජ්ඣෙන වා ගච්ඡන්තෙ සබ්බවනං විභග්ගං නිම්මථිතං හොති, එවං තම්පි සිම්බලිවනං භවෙය්ය. ඡට්ඨං. 252. 여섯 번째 경에서, "말했다"는 것은 그가 실크코튼(심발리) 숲으로 향할 때 그의 전차 소리, 명마들의 소리, 깃발 소리가 사방에서 마치 벼락이 치는 소리처럼 들렸다는 것이다. 그 소리를 듣고 심발리 숲의 힘센 갈루다들은 달아났으나, 늙거나 병들어 약한 자들과 날개가 나지 않은 새끼들은 달아나지 못하고 죽음의 공포에 질려 일제히 크게 비명을 질렀다. 삭카 천제는 그 소리를 듣고 "애야, 이것이 누구의 소리냐?"라고 마탈리에게 물었다. "천제시여, 당신의 전차 소리를 듣고 갈루다들이 달아나지 못해 비명을 지르는 것입니다"라고 대답했다. 그 말을 듣고 연민의 마음이 일어난 삭카는 시송을 읊었다. "이사무케나"는 전차의 멍에 앞부분으로, 둥지가 이 전차 앞부분에 부서지지 않게 이 멍에를 조절하여 그 숲을 피하라는 뜻이다. 그의 전차는 공덕의 힘으로 만들어져서 지옥이나 수미산이라도 가로막으면 뚫고 지나가며 걸림이 없으니, 마치 허공을 가듯 지나간다. 만약 그 전차가 심발리 숲을 그대로 지나간다면, 마치 큰 수레가 바나나 숲이나 아주까리 숲을 지날 때 숲 전체가 꺾이고 짓밟히는 것과 같을 것이기 때문이다. 여섯 번째가 끝났다. 7. නදුබ්භියසුත්තවණ්ණනා 7. 나둡비야 경(해치지 않음의 경)의 주석. 253. සත්තමෙ උපසඞ්කමීති ‘‘අයං සක්කො ‘යොපි මෙ අස්ස සුපච්චත්ථිකො, තස්ස පාහං න දුබ්භෙය්ය’න්ති චින්තෙති, මයා තස්ස පච්චත්ථිකතරො නාම නත්ථි, වීමංසිස්සාමි තාව නං, කිං නු ඛො මං පස්සිත්වා දුබ්භති, න දුබ්භතී’’ති චින්තෙත්වා උපසඞ්කමි. තිට්ඨ වෙපචිත්ති ගහිතොසීති වෙපචිත්ති, එත්ථෙව තිට්ඨ, ගහිතො ත්වං මයාති වදති. සහ වචනෙනෙවස්ස සො කණ්ඨපඤ්චමෙහි බන්ධනෙහි බද්ධොව අහොසි. සපස්සු ච මෙති මයි අදුබ්භත්ථාය සපථං කරොහීති වදති. යං මුසාභණතො පාපන්ති ඉමස්මිං කප්පෙ පඨමකප්පිකෙසු චෙතියරඤ්ඤො පාපං සන්ධායාහ. අරියූපවාදිනොති කොකලිකස්ස විය පාපං. මිත්තද්දුනො ච යං පාපන්ති මහාකපිජාතකෙ මහාසත්තෙ දුට්ඨචිත්තස්ස පාපං. අකතඤ්ඤුනොති දෙවදත්තසදිසස්ස අකතඤ්ඤුනො පාපං. ඉමානි කිර ඉමස්මිං කප්පෙ චත්තාරි මහාපාපානි. සත්තමං. 253. 일곱 번째 경에서, "다가갔다"는 것은 '이 삭카는 비록 나의 극심한 원수일지라도 그를 해치지 않겠다고 생각한다. 나보다 더한 원수는 그에게 없을 것이니, 그를 시험해 보리라. 과연 나를 보고 해칠 것인가, 아니면 해치지 않을 것인가?'라고 생각하며 다가갔다는 뜻이다. "게 서라, 웨빠찟띠여, 너는 붙잡혔다"는 것은 "웨빠찟띠여, 거기 멈춰라. 너는 내게 붙잡혔다"라고 말한 것이다. 그 말이 떨어지자마자 그는 목을 포함한 다섯 부위가 밧줄에 묶였다. "맹세하라"는 것은 나를 해치지 않겠다는 서약을 하라는 말이다. "거짓말하는 자의 죄"란 이 겁의 초기 사람인 체티야 왕이 지은, 전례 없는 거짓말의 죄를 가리킨다. "성자를 비방하는 자"란 코칼리카 비구와 같은 죄를 말한다. "친구를 배신하는 죄"란 마하카피 자타카에서 보살이었던 원숭이 왕을 해치려 한 데와닷따의 전생인 사악한 자의 죄를 가리킨다. "은혜를 모르는 자"란 데와닷따와 같이 은혜를 모르는 자의 죄를 말한다. 참으로 이 겁에서 이 네 가지는 매우 무거운 죄이다. 일곱 번째가 끝났다. 8. වෙරොචනඅසුරින්දසුත්තවණ්ණනා 8. 웨로차나 아수린다 경의 주석. 254. අට්ඨමෙ අට්ඨංසූති ද්වාරපාලරූපකානි විය ඨිතා. නිප්ඵදාති නිප්ඵත්ති, යාව අත්ථො නිප්ඵජ්ජති, තාව වායමෙථෙවාති වදති. දුතියගාථා සක්කස්ස. තත්ථ ඛන්ත්යා භිය්යොති නිප්ඵන්නසොභනෙසු අත්ථෙසු ඛන්තිතො උත්තරිතරො අත්ථො නාම නත්ථි. අත්ථජාතාති කිච්චජාතා. සොණසිඞ්ගාලාදයොපි හි උපාදාය අකිච්චජාතො සත්තො නාම නත්ථි. ඉතො එත්තො ගමනමත්තම්පි කිච්චමෙව හොති. සංයොගපරමා ත්වෙව, සම්භොගා සබ්බපාණිනන්ති පාරිවාසිකඔදනාදීනි හි අසම්භොගාරහානි හොන්ති, තානි පුන උණ්හාපෙත්වා භජ්ජිත්වා සප්පිමධුඵාණිතාදීහි සංයොජිතානි සම්භොගාරහානි හොන්ති. තෙනාහ ‘‘සංයොගපරමා ත්වෙව, සම්භොගා සබ්බපාණින’’න්ති[Pg.316]. නිප්ඵන්නසොභනො අත්ථොති ඉමෙ අත්ථා නාම නිප්ඵන්නාව සොභන්ති. පුන චතුත්ථගාථා සක්කස්ස. තත්ථාපි වුත්තනයෙනෙව අත්ථො වෙදිතබ්බො. අට්ඨමං. 254. 여덟 번째 경에서, "서 있었다"는 것은 문지기 조각상처럼 서 있었다는 뜻이다. "닙파다"는 성취를 말하니, 목적이 달성될 때까지 노력해야 한다고 웨로차나 아수린다는 말한다. 두 번째 게송은 삭카의 것이다. 거기서 "인내보다 더한 것"이란 성취되어 아름다운 일들 중에서 인내보다 더 뛰어난 이익은 없다는 뜻이다. "앗타자타"란 해야 할 일들이 생겨난 것을 말한다. 집개나 들개와 같은 짐승들을 비롯하여 할 일이 없는 중생이란 없다. 여기서 저기로 가는 것조차 하나의 일이다. "모든 생명체의 누림은 조합이 최상이다"라는 것은, 남은 밥 같은 것들은 먹기에 적당하지 않지만, 그것을 다시 데우고 볶아서 버터나 꿀, 설탕 등과 섞으면 먹기에 적당하게 되는 것과 같다. 그래서 "모든 생명체의 누림은 조합이 최상이다"라고 말한 것이다. "성취되어야 아름다운 일"이란 이러한 일들은 성취되었을 때 비로소 아름답다는 뜻이다. 다시 네 번째 게송은 삭카의 것이다. 거기서도 앞서 설명한 방식대로 의미를 알아야 한다. 여덟 번째가 끝났다. 9. අරඤ්ඤායතනඉසිසුත්තවණ්ණනා 9. 아란냐야타나 이시 경(숲의 거처에 사는 선인들의 경)의 주석. 255. නවමෙ පණ්ණකුටීසු සම්මන්තීති හිමවන්තපදෙසෙ රමණීයෙ අරඤ්ඤායතනෙ රත්තිට්ඨානදිවාට්ඨානචඞ්කමනාදීහි සම්පන්නාසු පණ්ණසාලාසු වසන්ති. සක්කො ච දෙවානමින්දො වෙපචිත්ති චාති ඉමෙ ද්වෙ ජනා ජාමාතිකසසුරා කාලෙන කලහං කරොන්ති, කාලෙන එකතො චරන්ති, ඉමස්මිං පන කාලෙ එකතො චරන්ති. පටලියොති ගණඞ්ගණූපාහනා. ඛග්ගං ඔලග්ගෙත්වාති ඛග්ගං අංසෙ ඔලග්ගෙත්වා. ඡත්තෙනාති දිබ්බසෙතච්ඡත්තෙන මත්ථකෙ ධාරයමානෙන. අපබ්යාමතො කරිත්වාති බ්යාමතො අකත්වා. චිරදික්ඛිතානන්ති චිරසමාදිණ්ණවතානං. ඉතො පටික්කම්මාති ‘‘ඉතො පක්කම පරිවජ්ජය, මා උපරිවාතෙ තිට්ඨා’’ති වදන්ති. න හෙත්ථ දෙවාති එතස්මිං සීලවන්තානං ගන්ධෙ දෙවා න පටික්කූලසඤ්ඤිනො, ඉට්ඨකන්තමනාපසඤ්ඤිනොයෙවාති දීපෙති. නවමං. 255. 아홉 번째 경에서, "잎집에 모여 살았다"는 것은 히말라야 지방의 즐거운 숲속 거처에서 밤에 머무는 곳, 낮에 머무는 곳, 경행처 등이 갖춰진 잎으로 지은 집에서 살았다는 뜻이다. "삭카 천제와 웨빠찟띠" 이 두 사람은 사위와 장인 사이로 때로는 다투기도 하고 때로는 함께 다니기도 하는데, 이번에는 함께 다녔다. "빠딸리요"란 겹으로 된 신발을 말한다. "칼을 메고"란 칼을 어깨에 메고 있다는 뜻이다. "산으로"란 천상의 흰 우산을 머리 위에 쓰고 있다는 뜻이다. "아빠뱌마또 까릿와"란 흐트러짐 없이 똑바로 행하는 것을 말한다. "오랫동안 서원한 자들"이란 출가하여 오랫동안 지켜온 수행의 덕이 있는 자들을 말한다. "여기서 물러가라"는 것은 "우리의 침이나 숨결이 닿는 이곳에서 물러나 피하라. 바람이 불어오는 위쪽에 서지 마라"고 선인들이 말하는 것이다. "여기에는 신들이 없다"는 것은 계행이 있는 자들의 몸에서 나는 냄새를 신들은 혐오스럽게 여기지 않고, 오히려 원하고 즐거우며 마음에 드는 향기로 여긴다는 것을 보여준다. 아홉 번째가 끝났다. 10. සමුද්දකසුත්තවණ්ණනා 10. 사무다카 경(바다의 경)의 주석. 256. දසමෙ සමුද්දතීරෙ පණ්ණකුටීසූති චක්කවාළමහාසමුද්දපිට්ඨියං රජතපට්ටවණ්ණෙ වාලුකපුළිනෙ වුත්තප්පකාරාසු පණ්ණසාලාසු වසන්ති. සියාපි නොති සියාපි අම්හාකං. අභයදක්ඛිණං යාචෙය්යාමාති අභයදානං යාචෙය්යාම. යෙභුය්යෙන කිර දෙවාසුරසඞ්ගාමො මහාසමුද්දපිට්ඨෙ හොති. අසුරානං න සබ්බකාලං ජයො හොති, බහුවාරෙ පරාජයොව හොති. තෙ දෙවෙහි පරාජිතා පලායන්තා ඉසීනං අස්සමපදෙන ගච්ඡන්තා ‘‘සක්කො ඉමෙහි සද්ධිං මන්තෙත්වා අම්හෙ නාසෙති, ගණ්හථ පුත්තහතාය පුත්තෙ’’ති කුපිතා අස්සමපදෙ පානීයඝටචඞ්කමනසාලාදීනි විද්ධංසෙන්ති. ඉසයො අරඤ්ඤතො ඵලාඵලං ආදාය ආගතා නං දිස්වා පුන දුක්ඛෙන පටිපාකතිකං [Pg.317] කරොන්ති. තෙපි පුනප්පුනං තථෙව විනාසෙන්ති. තස්මා ‘‘ඉදානි තෙසං සඞ්ගාමො පච්චුපට්ඨිතො’’ති සුත්වා එවං චින්තයිංසු. 256. 열 번째 경에서, "바닷가 잎집에"란 자끄라왈라(철위산) 대양 근처의 은판처럼 빛나는 모래사장에 앞에서 말한 것과 같은 종류의 잎집을 짓고 살았다는 뜻이다. "우리에게도 있을지 모른다"는 것은 아수라들로부터 재난이 닥칠 수도 있다는 것이다. "두려움 없음을 요청하자"는 것은 무외시(두려움 없는 보시)를 구하자는 뜻이다. 대개 신들과 아수라들의 전쟁은 대양 위에서 벌어진다. 아수라들이 항상 이기는 것은 아니며, 대개 패배하곤 한다. 그 아수라들이 신들에게 패하여 도망칠 때 선인들의 수행처를 지나게 되는데, "늙은 삭카가 이 못된 선인들과 모의하여 우리를 멸망시키려 한다. 잠자기에만 빠져 있는 이 선인들을 잡아라"라고 말하며 화를 내고, 수행처의 물항아리, 경행처, 법당 등을 파괴한다. 선인들이 숲에서 과일을 따서 돌아와 파괴된 것을 보고 다시 힘들게 복구해 놓으면, 그들은 번번이 그와 같이 파괴하곤 했다. 그래서 지금 그들의 전쟁이 임박했다는 소식을 듣고 이와 같이 생각하며 의논한 것이다. කාමංකරොති ඉච්ඡිතකරො. භයස්ස අභයස්ස වාති භයං වා අභයං වා. ඉදං වුත්තං හොති – සචෙ ත්වං අභයං දාතුකාමො, අභයං දාතුං පහොසි. සචෙ භයං දාතුකාමො. භයං දාතුං පහොසි. අම්හාකං පන අභයදානං දෙහීති. දුට්ඨානන්ති විරුද්ධානං. පවුත්තන්ති ඛෙත්තෙ පතිට්ඨාපිතං. '카망까로띠(Kāmaṃkaroti)'는 원하는 대로 행하는 자라는 뜻이다. '바얏사 아바얏사 와(Bhayassa abhayassa vā)'는 두려움이나 두려움 없음을 뜻한다. 이것은 다음과 같은 의미이다. "만약 그대가 두려움 없음을 주고자 한다면 두려움 없음을 줄 수 있고, 만약 두려움을 주고자 한다면 두려움을 줄 수도 있습니다. 그러니 우리에게는 두려움 없음을 주십시오." '둣타낭(Duṭṭhānaṃ)'은 대립하는 자들(원수들)을 의미한다. '빠웃땅(Pavuttaṃ)'은 논밭에 심어진 씨앗을 의미한다. තික්ඛත්තුං උබ්බිජ්ජීති සායමාසභත්තං භුඤ්ජිත්වා සයනං අභිරුය්හ නිපන්නො නිද්දාය ඔක්කන්තමත්තාය සමන්තා ඨත්වා සත්තිසතෙන පහටො විය විරවන්තො උට්ඨහති, දසයොජනසහස්සං අසුරභවනං ‘‘කිමිද’’න්ති සඞ්ඛොභං ආපජ්ජති. අථ නං ආගන්ත්වා ‘‘කිමිද’’න්ති පුච්ඡන්ති. සො ‘‘න කිඤ්චී’’ති වදති. දුතියයාමාදීසුපි එසෙව නයො. ඉති අසුරානං ‘‘මා භායි, මහාරාජා’’ති තං අස්සාසෙන්තානංයෙව අරුණං උග්ගච්ඡති. එවමස්ස තතො පට්ඨාය ගෙලඤ්ඤජාතං චිත්තං වෙපති. තෙනෙව චස්ස ‘‘වෙපචිත්තී’’ති අපරං නාමං උදපාදීති. දසමං. '띡캇뚱 우빗지(Tikkhattuṃ ubbijji)'는 저녁 식사를 하고 침상에 올라 누워 잠이 들려 할 때, 주위에 둘러선 백 개의 창에 찔린 것처럼 비명을 지르며 일어나는 것을 말한다. 그러면 일만 유순의 아수라계가 "이게 무슨 일인가?" 하며 소동이 일어난다. 그때 아수라들이 그에게 다가와 "이게 무슨 일입니까, 대왕이시여?"라고 물으면, 그는 "아무것도 아니다"라고 말한다. 둘째 밤(중야) 등에서도 이와 같다. 이처럼 아수라들이 "대왕이시여, 두려워하지 마십시오"라며 그를 안심시키는 동안 새벽이 밝아온다. 이와 같이 그 수행자들의 저주를 받은 때부터 그에게 중병이 생겨 마음이 떨리게 되었다. 그 때문에 그에게 '웨빠찟띠(Vepacitti, 떨리는 마음을 가진 자)'라는 또 다른 이름이 생겨나게 된 것이다. 열 번째 경이다. පඨමො වග්ගො. 첫 번째 품(제1품)이 끝났다. 2. දුතියවග්ගො 2. 두 번째 품(제2품). 1. වතපදසුත්තවණ්ණනා 1. 계행의 조항 경(Vatapada Sutta)에 대한 주석. 257. දුතියවග්ගස්ස පඨමෙ වතපදානීති වතකොට්ඨාසානි. සමත්තානීති පරිපුණ්ණානි. සමාදින්නානීති ගහිතානි. කුලෙ ජෙට්ඨාපචායීති කුලජෙට්ඨකානං මහාපිතා මහාමාතා චූළපිතා චූළමාතා මාතුලො මාතුලානීතිආදීනං අපචිතිකාරකො. සණ්හවාචොති පියමුදුමධුරවාචො. මුත්තචාගොති විස්සට්ඨචාගො. පයතපාණීති දෙය්යධම්මදානත්ථාය සදා ධොතහත්ථො. වොස්සග්ගරතොති වොස්සජ්ජනෙ රතො. යාචයොගොති පරෙහි යාචිතබ්බාරහො, යාචයොගොති වා යාචයොගෙනෙව යුත්තො. දානසංවිභාගරතොති දානෙ ච සංවිභාගෙ ච රතො. පඨමං. 257. 제2품의 첫 번째 경에서, '와따빠다니(vatapadāni)'는 잘 지켜 행해야 할 덕목들을 말한다. '사맛따니(samattāni)'는 결함 없이 원만하고 완전한 것을 말한다. '사마딘나니(samādinnāni)'는 공경하는 마음으로 잘 받아 지닌 것을 말한다. '꿀레 젯타빠짜이(kule jeṭṭhāpacāyī)'는 가문에서 어른이신 큰아버지, 큰어머니, 작은아버지, 작은어머니, 외삼촌, 외숙모 등에게 공경을 표하는 자를 말한다. '산하와쪼(saṇhavāco)'는 사랑스럽고 부드럽고 달콤한 말을 하는 자를 말한다. '뭇따짜고(muttacāgo)'는 집착 없이 아낌없이 베푸는 것을 말한다. '빠야따빠니(payatapāṇi)'는 보시물을 주기 위해 항상 손을 깨끗이 씻고 있는 자를 말한다. '옷삭가라또(vossaggarato)'는 베풀고 버리는 것에 크게 즐거워하는 자를 말한다. '야짜요고(yācayogo)'는 다른 이들이 구걸하기에 적당한 자를 말하며, 혹은 구걸하는 노력에 부합하는 자를 말한다. '다나상위바가라또(dānasaṃvibhāgarato)'는 보시하는 일과 자신이 쓰는 물건을 나누어 주는 일에 크게 즐거워하는 자를 말한다. 첫 번째 경이다. 2. සක්කනාමසුත්තවණ්ණනා 2. 삭까의 이름 경(Sakkanāma Sutta)에 대한 주석. 258. දුතියෙ [Pg.318] මනුස්සභූතොති මගධරට්ඨෙ මචලගාමෙ මනුස්සභූතො. ආවසථං අදාසීති චතුමහාපථෙ මහාජනස්ස ආවසථං කාරෙත්වා අදාසි. සහස්සම්පි අත්ථානන්ති සහස්සම්පි කාරණානං, ජනසහස්සෙන වා වචනසහස්සෙන වා ඔසාරිතෙ ‘‘අයං ඉමස්ස අත්ථො, අයං ඉමස්ස අත්ථො’’ති එකපදෙ ඨිතොව විනිච්ඡිනති. දුතියං. 258. 두 번째 경에서, '마눗사부또(manussabhūto)'는 마가다국의 마짤라 마을에서 인간으로 태어났을 때를 말한다. '아와사탕 아다시(āvasathaṃ adāsi)'는 네 갈래 큰 길의 교차로에 많은 사람들을 위해 쉼터를 지어 보시한 것을 말한다. '사핫삼삐 앗타낭(sahassampi atthānaṃ)'은 천 가지 이치를 뜻한다. 천 명의 사람이나 천 마디의 말이 쏟아져 들어와도, 한 자리에 앉아서 "이것은 이 말의 뜻이고, 저것은 저 말의 뜻이다"라고 능히 판결할 수 있음을 의미한다. 두 번째 경이다. 3. මහාලිසුත්තවණ්ණනා 3. 마할리 경(Mahāli Sutta)에 대한 주석. 259. තතියෙ උපසඞ්කමීති ‘‘සක්කො දෙවරාජාති කථෙන්ති, අත්ථි නු ඛො සො සක්කො, යෙන සො දිට්ඨපුබ්බොති ඉමමත්ථං දසබලං පුච්ඡිස්සාමී’’ති උපසඞ්කමි. තඤ්ච පජානාමීති බහුවචනෙ එකවචනං, තෙ ච ධම්මෙ පජානාමීති අත්ථො. සක්කො කිර අනන්තරෙ අත්තභාවෙ මගධරට්ඨෙ මචලගාමෙ මඝො නාම මාණවො අහොසි පණ්ඩිතො බ්යත්තො, බොධිසත්තචරියා විය ච තස්ස චරියා අහොසි. සො තෙත්තිංස පුරිසෙ ගහෙත්වා කල්යාණමකාසි. එකදිවසං අත්තනොව පඤ්ඤාය උපපරික්ඛිත්වා ගාමමජ්ඣෙ මහාජනස්ස සන්නිපතිතට්ඨානෙ කචවරං උභතොපස්සෙසු අපබ්යූහිත්වා තං ඨානං රමණීයං අකාසි. පුන තත්ථෙව මණ්ඩපං කාරෙසි. පුන ගච්ඡන්තෙ කාලෙ සාලං කාරෙසි. ගාමතො ච නික්ඛමිත්වා ගාවුතම්පි අඩ්ඪයොජනම්පි තිගාවුතම්පි යොජනම්පි විචරිත්වා තෙහි සහායෙහි සද්ධිං විසමං සමං අකාසි. තෙ සබ්බෙව එකච්ඡන්දා තත්ථ තත්ථ සෙතුයුත්තට්ඨානෙ සෙතුං, මණ්ඩපසාලාපොක්ඛරණිමාලාවච්ඡරොපනපදීනං යුත්තට්ඨානෙසු මණ්ඩපසාලාපොක්ඛරණිමාලාවච්ඡරොපනාදීනි කරොන්තා බහුං පුඤ්ඤමකංසු. මඝො සත්ත වතපදානි පූරෙත්වා කායස්ස භෙදා සද්ධිං සහායෙහි තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති. තං සබ්බං භගවා ජානාති. තෙනාහ – යෙසං ධම්මානං සමාදින්නත්තා සක්කො සක්කත්තං අජ්ඣගා, තඤ්ච පජානාමීති. අයං සක්කස්ස සක්කත්තාධිගමෙ සඞ්ඛෙපකථා, විත්ථාරො පන සුමඞ්ගලවිලාසිනියා දීඝනිකායට්ඨකථාය සක්කපණ්හවණ්ණනායං වුත්තො. තතියං. 259. 세 번째 경에서, '우빠상까미(upasaṅkami)'는 "사람들이 제석천왕에 대해 말하는데, 과연 그러한 제석천이 실재하는가? 그를 본 적이 있는 자가 있는가? 이 문제에 대해 십력(十力)을 갖추신 부처님께 여쭈어보리라"라고 생각하며 다가간 것을 말한다. '딴짜 빠자나미(tañca pajānāmi)'는 복수형 대신 단수형을 쓴 것으로, "그러한 법들을 내가 안다"라는 뜻이다. 전하는 바에 따르면, 제석천은 바로 이전 생애에 마가다국의 마짤라 마을에서 '마가(Magha)'라는 이름의 청년이었다. 그는 현명하고 영리했으며, 그의 행실은 마치 보살의 행실과 같았다. 그는 서른세 명의 동료들과 함께 선행을 베풀었다. 어느 날 스스로의 지혜로 살피고는 마을 중앙의 사람들이 모이는 곳에서 쓰레기를 치워 그 장소를 아름답게 가꾸었다. 그 후 그곳에 정자(mandapa)를 지었고, 시간이 흘러 강당(sala)을 지었다. 또한 마을 밖으로 나가 한 가우따(gāvuta), 반 유순, 세 가우따, 혹은 한 유순에 이르기까지 동료들과 함께 험한 길을 평탄하게 닦았다. 그들 모두는 한마음으로 곳곳에 다리를 놓기에 적당한 곳에는 다리를 놓고, 정자나 강당, 연못, 꽃나무 심기 등이 적당한 곳에는 그런 일들을 하며 많은 공덕을 쌓았다. 마가는 일곱 가지 계행의 조항을 완성하고 몸이 무너진 뒤에 동료들과 함께 삼십삼천(도리천)에 태어났다. 부처님께서는 이 모든 것을 알고 계셨다. 그래서 "어떠한 법들을 받아 지녔기에 제석천이 제석천의 지위를 얻었는지 내가 안다"라고 말씀하신 것이다. 이것은 제석천이 그 지위를 얻게 된 과정에 대한 요약된 설명이며, 상세한 내용은 ‘디가 니까야 주석서(수망갈라윌라시니)’의 “제석문경(Sakkapañha Sutta)” 설명 부분에 설해져 있다. 세 번째 경이다. 4. දලිද්දසුත්තවණ්ණනා 4. 가난한 자 경(Dalidda Sutta)에 대한 주석. 260. චතුත්ථෙ [Pg.319] මනුස්සදලිද්දොති මනුස්සඅධනො. මනුස්සකපණොති මනුස්සකාරුඤ්ඤතං පත්තො. මනුස්සවරාකොති මනුස්සලාමකො. තත්රාති තස්මිං ඨානෙ, තස්මිං වා අතිරොචනෙ. උජ්ඣායන්තීති අවජ්ඣායන්ති ලාමකතො චින්තෙන්ති. ඛියන්තීති කථෙන්ති පකාසෙන්ති. විපාචෙන්තීති තත්ථ තත්ථ කථෙන්ති විත්ථාරෙන්ති. එසො ඛො මාරිසාති එත්ථ අයමනුපුබ්බිකථා – සො කිර අනුප්පන්නෙ බුද්ධෙ කාසිරට්ඨෙ බාරාණසිරාජා හුත්වා සමුස්සිතද්ධජපටාකනානාලඞ්කාරෙන සුට්ඨු අලඞ්කතං නගරං පදක්ඛිණං අකාසි අත්තනො සිරිසම්පත්තියා සමාකඩ්ඪිතනෙත්තෙන ජනකායෙන සමුල්ලොකියමානො. තස්මිඤ්ච සමයෙ එකො පච්චෙකබුද්ධො ගන්ධමාදනපබ්බතා ආගම්ම තස්මිං නගරෙ පිණ්ඩාය චරති, සන්තින්ද්රියො සන්තමානසො උත්තමදමථසමන්නාගතො. මහාජනොපි රාජගතං චිත්තීකාරං පහාය පච්චෙකබුද්ධමෙව ඔලොකෙසි. රාජා – ‘‘ඉදානි ඉමස්මිං ජනකායෙ එකොපි මං න ඔලොකෙති. කිං නු ඛො එත’’න්ති? ඔලොකෙන්තො පච්චෙකබුද්ධං අද්දස. සොපි පච්චෙකබුද්ධො මහල්ලකො හොති පච්ඡිමවයෙ ඨිතො. චීවරානිපිස්ස ජිණ්ණානි, තතො තතො සුත්තානි ගළන්ති. රඤ්ඤො සතසහස්සාධිකානි ද්වෙ අසඞ්ඛ්යෙය්යානි පූරිතපාරමිං පච්චෙකබුද්ධං දිස්වා චිත්තපසාදමත්තං වා හත්ථං පසාරෙත්වා වන්දනමත්තං වා නාහොසි. සො රාජා ‘‘පබ්බජිතො මඤ්ඤෙ එස උසූයාය මං න ඔලොකෙතී’’ති කුජ්ඣිත්වා ‘‘ක්වායං කුට්ඨිචීවරානි පාරුතො’’ති නිට්ඨුභිත්වා පක්කාමි. තස්ස කම්මස්ස විපාකෙන මහානිරයෙ නිබ්බත්තිත්වා විපාකාවසෙසෙන මනුස්සලොකං ආගච්ඡන්තො රාජගහෙ පරමකපණාය ඉත්ථියා කුච්ඡිම්හි පටිසන්ධිං ගණ්හි. ගහිතකාලතො පට්ඨාය සා ඉත්ථී කඤ්ජිකමත්තම්පි උදරපූරං නාලත්ථ. තස්ස කුච්ඡිගතස්සෙව කණ්ණනාසා විලීනා, සඞ්ඛපලිතකුට්ඨී හුත්වා මාතුකුච්ඡිතො නික්ඛන්තො. මාතාපිතරො නාම දුක්කරකාරිකා හොන්ති, තෙනස්ස මාතා යාව කපාලං ගහෙත්වා චරිතුං න සක්කොති, තාවස්ස කඤ්ජිකම්පි උදකම්පි ආහරිත්වා අදාසි. භික්ඛාය චරිතුං සමත්ථකාලෙ පනස්ස කපාලං හත්ථෙ දත්වා ‘‘පඤ්ඤායිස්සසි සකෙන කම්මෙනා’’ති පක්කාමි. 260. 네 번째 수타에서, '인간들 중 빈곤한 자(manussadaliddo)'란 재산이 없는 가난한 사람을 말한다. '인간들 중 불쌍한 자(manussakapaṇo)'란 가여운 상태에 이른 인간을 말한다. '인간들 중 비천한 자(manussavarāko)'란 인간들 중에 매우 비열한 자를 말한다. '거기서(tatra)'란 그 장소, 즉 아수라의 천상 세계가 되었을 때를 말하거나, 또는 다른 신들보다 뛰어나게 빛나는 상태를 말한다. '비난한다(ujjhāyanti)'는 것은 멸시하며 낮게 생각하는 것이다. '허물을 잡는다(khīyanti)'는 것은 말로 드러내어 비난하는 것이다. '소문을 퍼뜨린다(vipācenti)'는 것은 여기저기서 말하며 상세히 알리는 것이다. '벗이여, 바로 이 사람이다(eso kho mārisā)'라는 대목에서 다음은 그 내력에 대한 이야기(anupubbikathā)이다. 전해오는 바에 따르면, 그 가난한 자는 부처님이 출현하시기 전 카시국의 바라나시 왕이었는데, 높이 세운 깃발과 갖가지 장식으로 잘 꾸며진 도시를 자신의 영광스러운 영화에 매료된 백성들의 눈길을 받으며 도성을 돌고 있었다. 그때 간다마다나 산에서 내려온 한 벽지불이 고요한 감관과 평온한 마음을 갖추고 최상의 절제를 지닌 채 그 도시에서 탁발을 하고 있었다. 대중은 왕에 대한 경의를 버리고 오직 벽지불만을 바라보았다. 왕은 '지금 이 사람들 중 누구도 나를 보지 않는구나. 이것이 도대체 무슨 일인가'라고 살피다가 벽지불을 보았다. 그 벽지불은 노년기에 접어든 노인이었으며 가사 또한 낡아 여기저기 실밥이 늘어져 있었다. 왕은 십만 겁에 두 아승기라는 긴 시간 동안 파라미를 채운 벽지불을 보고도 마음의 청정함이나 손을 내밀어 절하는 일조차 하지 않았다. 왕은 '이 자는 출가자이면서 시기심 때문에 나를 보지 않는 것이 분명하다'라고 화를 내며, '나병 환자의 옷 같은 누더기를 걸친 이 자는 누구냐'라며 침을 뱉고 떠나버렸다. 그 악업의 과보로 대지옥에 떨어졌고, 남은 과보로 인해 인간 세상에 올 때 라자가하의 매우 비천한 여인의 태에 들었다. 잉태된 순간부터 그 여인은 죽 한 그릇조차 배불리 먹지 못했다. 모태에 있을 때부터 그의 귀와 코는 짓물렀고, 온몸에 하얀 반점이 퍼진 나병 환자가 되어 태어났다. 부모는 하기 어려운 일을 하는 자들이기에, 그의 어머니는 구걸 그릇을 들고 다닐 수 없을 때까지는 그에게 죽과 물을 가져다주었다. 하지만 그가 스스로 구걸하러 다닐 수 있게 되자 그의 손에 구걸 그릇을 쥐여주며 '네 업에 따라 살게 될 것이다'라고 말하며 그를 버리고 떠났다. අථස්ස [Pg.320] තතො පට්ඨාය සකලසරීරතො මංසානි ඡිජ්ජිත්වා ඡිජ්ජිත්වා පතන්ති, යූසං පග්ඝරති, මහාවෙදනා වත්තන්ති. යං යං රච්ඡං නිස්සාය සයති, සබ්බරත්තිං මහාරවෙන රවති. තස්ස කාරුඤ්ඤපරිදෙවිතසද්දෙන සකලවීථියං මනුස්සා සබ්බරත්තිං නිද්දං න ලභන්ති. තස්ස තතො පට්ඨාය සුඛසයිතෙ පබොධෙතීති සුප්පබුද්ධොත්වෙව නාමං උදපාදි. අථාපරෙන සමයෙන භගවති රාජගහං සම්පත්තෙ නාගරා සත්ථාරං නිමන්තෙත්වා නගරමජ්ඣෙ මහාමණ්ඩපං කත්වා දානං අදංසු. සුප්පබුද්ධොපි කුට්ඨී ගන්ත්වා දානග්ගමණ්ඩපස්ස අවිදූරෙ නිසීදි. නාගරා බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං පණීතෙන ඛාදනීයෙන භොජනීයෙන පරිවිසන්තා තස්සාපි යාගුභත්තං අදංසු. තස්ස පණීතභොජනං භුත්තස්ස චිත්තං එකග්ගං අහොසි. සත්ථා භත්තකිච්චාවසානෙ අනුමොදනං කත්වා සච්චානි දීපෙසි, සුප්පබුද්ධො නිසින්නට්ඨානෙ නිසින්නොව දෙසනානුසාරෙන ඤාණං පෙසෙත්වා සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨිතො. සත්ථා උට්ඨාය විහාරං ගතො. සොපි චුම්බටං ආරුය්හ කපාලමාදාය දණ්ඩමොලුබ්භ අත්තනො වසනට්ඨානං ගච්ඡන්තො විබ්භන්තාය ගාවියා ජීවිතා වොරොපිතො මත්තිකපාතිං භින්දිත්වා සුවණ්ණපාතිං පටිලභන්තො විය දුතියචිත්තවාරෙ දෙවලොකෙ නිබ්බත්තො අත්තනො පුඤ්ඤං නිස්සාය අඤ්ඤෙ දෙවෙ අතික්කම්ම විරොචිත්ථ. තං කාරණං දස්සෙන්තො සක්කො දෙවානමින්දො එසො ඛො මාරිසාතිආදිමාහ. 그 후 그 아이의 온몸에서는 살점이 떨어져 나갔고 진물이 흘렀으며 큰 고통이 따랐다. 그가 어느 길모퉁이에 누워 있든 밤새도록 큰 소리로 울부짖었다. 그의 가련한 통곡 소리 때문에 거리의 사람들은 밤새 잠을 이룰 수 없었다. 편안하게 잠든 사람들을 깨운다는 이유로 그에게 '수빳부다(Suppabuddha, 잘 깨우는 자)'라는 이름이 생겼다. 그 후 다른 때에 세존께서 라자가하에 도착하셨을 때, 성 안의 사람들은 스승님을 초청하여 도시 중앙에 큰 천막을 치고 보시를 행했다. 나병 환자 수빳부다도 그곳에 가서 보시 장소 근처에 앉았다. 사람들은 부처님을 상대로 한 비구 승가에 맛있는 음식들을 대접하며 그 나병 환자에게도 죽과 밥을 주었다. 맛있는 음식을 먹은 그의 마음은 일념으로 집중되었다. 스승님께서는 공양을 마치신 후 축원을 하시고 사성제를 밝혀 주셨는데, 수빳부다는 그 자리에 앉은 채 설법을 따라 지혜를 기울여 예류과(sotāpattiphala)에 머물게 되었다. 스승님께서 자리에서 일어나 사원으로 돌아가시자, 그 또한 누더기를 걸치고 구걸 그릇을 든 채 지팡이에 의지하여 자신의 거처로 돌아가고 있었다. 그때 미쳐 날뛰는 암소에게 받혀 목숨을 잃었는데, 이는 마치 흙 그릇을 깨고 금 그릇을 얻는 것과 같았다. 그는 죽은 후 즉시 천상 세계에 태어났으며, 자신의 공덕으로 인해 다른 신들보다 월등히 빛났다. 그 까닭을 설명하며 천신들의 왕인 사까(제석천)가 '벗이여, 바로 이 사람이다'라는 등의 말을 한 것이다. සද්ධාති මග්ගෙනාගතසද්ධා. සීලඤ්ච යස්ස කල්යාණන්ති කල්යාණසීලං නාම අරියසාවකස්ස අරියකන්තසීලං වුච්චති. තත්ථ කිඤ්චාපි අරියසාවකස්ස එකසීලම්පි අකන්තං නාම නත්ථි, ඉමස්මිං පනත්ථෙ භවන්තරෙපි අප්පහීනං පඤ්චසීලං අධිප්පෙතං. චතුත්ථං. '믿음(saddhā)'이란 도(magga)를 통해 얻은 믿음을 말한다. '그의 계행이 아름답다(sīlañca yassa kalyāṇaṃ)'라는 구절에서 '아름다운 계행'이란 성스러운 제자가 갖춘 '성자가 즐거워하는 계(ariyakantasīla)'를 뜻한다. 거기서 성스러운 제자에게는 단 하나의 계라도 즐겁지 않은 것이 없으나, 이 문맥에서는 다음 생에서도 버려지지 않는 오계(pañcasīla)를 의미한다. 네 번째 수타이다. 5. රාමණෙය්යකසුත්තවණ්ණනා 5. 라마네이야까 수타 주석 261. පඤ්චමෙ ආරාමචෙත්යාති ආරාමචෙතියානි. වනචෙත්යාති වනචෙතියානි. උභයත්ථාපි චිත්තීකතට්ඨෙන චෙත්යං වෙදිතබ්බං. මනුස්සරාමණෙය්යස්සාති මනුස්සරමණීයභාවස්ස. ඉදානි මනුස්සරමණීයකවසෙන භූමිරමණීයකං දස්සෙන්තො ගාමෙ වාතිආදිමාහ. පඤ්චමං. 261. 다섯 번째 수타에서, '아라마 제띠야(ārāmacetyā)'란 공경받는 숲의 사당들을 말한다. '바나 제띠야(vanacetyā)'란 공경받는 밀림의 사당들을 말한다. 두 경우 모두 공경받는다는 의미에서 '제띠야(cetya)'라는 단어를 이해해야 한다. '인간의 즐거움(manussarāmaṇeyyassa)'이란 인간이 즐거워하는 상태를 말한다. 이제 인간이 즐거워하는 상태를 통해 땅의 즐거움을 보여주시기 위해 '마을이든(gāme vā)' 등의 게송을 읊으셨다. 다섯 번째 수타이다. 6. යජමානසුත්තවණ්ණනා 6. 야자마나 수타 주석 262. ඡට්ඨෙ [Pg.321] යජමානානන්ති යජන්තානං. තදා කිර අඞ්ගමගධවාසිකා මනුස්සා අනුසංවච්ඡරං සප්පිමධුඵාණිතාදීසු අග්ගං ගහෙත්වා එකස්මිං ඨානෙ දාරූනං සට්ඨිමත්තෙ සකටභාරෙ රාසිං කත්වා අග්ගිං දත්වා පජ්ජලිතකාලෙ ‘‘මහාබ්රහ්මුනො යජාමා’’ති තං සබ්බං පක්ඛිපන්ති. ‘‘එකවාරං පක්ඛිත්තං සහස්සගුණඵලං දෙතී’’ති නෙසං ලද්ධි. සක්කො දෙවරාජා ‘‘සබ්බෙපිමෙ සබ්බඅග්ගානි ගහෙත්වා ‘මහාබ්රහ්මුනො යජාමා’ති අග්ගිම්හි ඣාපෙන්ති. අඵලං කරොන්ති, මයි පස්සන්තෙ මා නස්සන්තු, යථා බුද්ධස්ස චෙව සඞ්ඝස්ස ච දත්වා බහුං පුඤ්ඤං පසවන්ති, එවං කරිස්සාමී’’ති දාරුරාසිං ජලාපෙත්වා ඔලොකෙන්තෙසු මනුස්සෙසු පුණ්ණමදිවසෙ බ්රහ්මත්තභාවං මාපෙත්වා මහාජනස්ස පස්සන්තස්සෙව චන්දමණ්ඩලං භින්දිත්වා නික්ඛන්තො විය අහොසි. මහාජනො දිස්වා ‘‘ඉමං යඤ්ඤං පටිග්ගහෙතුං මහාබ්රහ්මා ආගච්ඡතී’’ති ජණ්ණුකෙහි භූමියං පතිට්ඨාය, අඤ්ජලිං පග්ගය්හ නමස්සමානො අට්ඨාසි. බ්රාහ්මණා ආහංසු ‘‘තුම්හෙ ‘මයං තක්කෙන කථෙමා’ති මඤ්ඤථ, ඉදානි පස්සථ, අයං වො බ්රහ්මා සහත්ථා යඤ්ඤං පටිග්ගහෙතුං ආගච්ඡතී’’ති. සක්කො ආගන්ත්වා දාරුචිතකමත්ථකෙ ආකාසෙ ඨත්වා ‘‘කස්සායං සක්කාරො’’ති පුච්ඡි? තුම්හාකං, භන්තෙ, පටිග්ගණ්හථ නො යඤ්ඤන්ති. තෙන හි ආගච්ඡථ, මා තුලං ඡඩ්ඩෙත්වා හත්ථෙන තුලයිත්ථ, අයං සත්ථා ධුරවිහාරෙ වසති, තං පුච්ඡිස්සාම ‘‘කස්ස දින්නං මහප්ඵලං හොතී’’ති? උභයරට්ඨවාසිනො ගහෙත්වා සත්ථු සන්තිකං ගන්ත්වා පුච්ඡන්තො එවමාහ. 262. 제6 수타에서 '야자마난(yajamānānaṃ)'은 보시하고 공양하는 이들을 말한다. 전해오는 이야기에 따르면, 그때 앙가와 마가다 지역에 거주하는 사람들이 매년 버터, 꿀, 당밀 등 중에서 가장 좋은 것을 취하여 한곳에 60수레 분량의 장작더미를 쌓아 불을 지피고, 불길이 치솟을 때 '대범천께 공양하노라' 하며 그 모든 것을 던져 넣었다. '한 번 던져 넣은 것이 천 배의 결실을 가져다준다'는 것이 그들의 믿음이었다. 천제 석제환인은 '이 사람들이 모두 가장 좋은 것들을 가져다가 대범천께 공양한다며 불에 태워 없애고 있구나. 무익한 일을 하고 있으니, 내가 보고 있는 한 그들이 망하게 두지 않으리라. 그들이 부처님과 승가에 보시하여 큰 공덕을 쌓게 하리라'고 생각했다. 그는 장작더미에 불을 붙여 사람들이 지켜보는 가운데, 다음 날 범천의 형상을 나투어 마치 달무리에서 빠져나오는 듯한 모습으로 대중 앞에 나타났다. 대중은 그를 보고 '이 공양을 받으러 대범천께서 오셨다'고 말하며 무릎을 땅에 대고 합장하며 예배하고 섰다. 바라문들은 '그대들은 우리가 짐작으로 말한다고 생각했겠지만, 이제 보라. 이 범천께서 직접 공양을 받으러 오셨다'고 말했다. 석제환인은 장작더미 위 허공에 머물며 '이 공경은 누구를 위한 것인가?'라고 물었다. 사람들은 '대범천이시여, 당신을 위한 것입니다. 우리의 공양을 받으소서'라고 답했다. 그러자 석제환인은 '그렇다면 오라. 장작더미를 버리고 직접 손으로 재어보지 말라. 저기 주된 사원(dhuravihāre)에 스승께서 계시니, 그분께 누구에게 보시하는 것이 큰 결실이 있는지 물어보자'고 하였다. 그는 양국 거주자들을 데리고 부처님께 가서 묻고자 '야자마나낭'으로 시작되는 게송을 읊었다. තත්ථ පුඤ්ඤපෙක්ඛානන්ති පුඤ්ඤං ඉච්ඡන්තානං පුඤ්ඤත්ථිකානං. ඔපධිකං පුඤ්ඤන්ති උපධිවිපාකං පුඤ්ඤං. සඞ්ඝෙ දින්නං මහප්ඵලන්ති අරියසඞ්ඝෙ දින්නං විප්ඵාරවන්තං හොති. දෙසනාවසානෙ චතුරාසීතිපාණසහස්සානි අමතපානං පිවිංසු. තතො පට්ඨාය මනුස්සා සබ්බානි අග්ගදානානි භික්ඛුසඞ්ඝස්ස අදංසු. ඡට්ඨං. 그 게송에서 '뿐냐펙카낭(puññapekkhānaṃ)'은 공덕을 바라는 이들, 공덕을 구하는 이들을 뜻한다. '오빠디깜 뿐냥(Opadhikaṃ puññaṃ)'은 재생의 근거(upadhi)에 과보를 가져오는 공덕이다. '상게 딘낭 마합팔랑(Saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ)'은 성스러운 승가(Ariyasaṅgha)에 드린 보시가 광대한 결실을 맺는다는 뜻이다. 설법의 끝에 8만 4천의 중생들이 감로의 법을 마셨다. 그때부터 사람들은 모든 최상의 보시를 비구 승가에 올렸다. 제6장 끝. 7. බුද්ධවන්දනාසුත්තවණ්ණනා 7. 부처님께 예배드림 경(Buddhavandanāsutta)의 주해 263. සත්තමෙ උට්ඨෙහීති උට්ඨහ, ඝට, වායම. විජිතසඞ්ගාමාති රාගාදීනඤ්චෙව ද්වාදසයොජනිකස්ස ච මාරබලස්ස ජිතත්තා භගවන්තං එවං ආලපති[Pg.322]. පන්නභාරාති ඔරොපිතඛන්ධකිලෙසාභිසඞ්ඛාරභාර. පන්නරසාය රත්තින්ති පන්නරසාය පුණ්ණමාය රත්තිං. සත්තමං. 263. 제7 수타에서 '우테히(uṭṭhehi)'는 일어나라, 정진하라, 노력하라는 뜻이다. '위지따상가마(Vijitasaṅgāmā)'는 탐욕 등과 더불어 12유순 높이의 마라의 군대를 정복했기 때문에 세존을 이와 같이 부른 것이다. '빤나바라(Pannabhārā)'는 오온, 번뇌, 형성의 짐을 내려놓았다는 뜻이다. '빤나라사야 랏띵(Pannarasāya rattiṃ)'은 15일 보름날 밤을 말한다. 제7장 끝. 8. ගහට්ඨවන්දනාසුත්තවණ්ණනා 8. 재가자의 예배 경(Gahaṭṭhavandanāsutta)의 주해 264. අට්ඨමෙ පුථුද්දිසාති චතස්සො දිසා චතස්සො අනුදිසා ච. භුම්මාති භූමිවාසිනො. චිරරත්තසමාහිතෙති උපචාරප්පනාහි චිරරත්තසමාහිතචිත්තෙ. වන්දෙති වන්දාමි. බ්රහ්මචරියපරායණෙති දසපි වස්සානි වීසතිපි වස්සානි…පෙ… සට්ඨිපි වස්සානි ආපාණකොටිකං එකසෙය්යං එකභත්තන්තිආදිකං සෙට්ඨචරියං බ්රහ්මචරියං චරමානෙති අත්ථො. පුඤ්ඤකරාති චතුපච්චයදානං කුසුම්භසුමනපූජා දීපසහස්සජාලන්ති එවමාදිපුඤ්ඤකාරකා. සීලවන්තොති උපාසකත්තෙ පතිට්ඨාය පඤ්චහිපි දසහිපි සීලෙහි සමන්නාගතා. ධම්මෙන දාරං පොසෙන්තීති උමඞ්ගභින්දනාදීනි අකත්වා ධම්මිකෙහි කසිගොරක්ඛවණිජ්ජාදීහි පුත්තදාරං පොසෙන්ති. පමුඛො රථමාරුහීති දෙවානං පමුඛො සෙට්ඨො රථං ආරුහි. අට්ඨමං. 264. 제8 수타에서 '뿌툿디사(puthuddisā)'는 사방과 사유방을 말한다. '붐마(Bhummā)'는 지상에 거주하는 신들을 말한다. '찌라랏따사마히떼(Cirarattasamāhitete)'는 근접 삼매와 안지 삼매를 통해 오랜 시간 마음이 집중된 상태를 말한다. '완데(vande)'는 예배한다는 뜻이다. '브라흐마짜리야빠라야네(Brahmacariyaparāyaṇe)'는 10년, 20년, 혹은 60년 동안, 즉 목숨이 다할 때까지 독신으로 지내며 하루 한 끼를 먹는 등 최상의 행인 청정행을 닦는다는 뜻이다. '뿐냐까라(Puññakarā)'는 사사공양을 올리고, 꽃 공양을 하며, 수천 개의 등불을 밝히는 등 공덕을 짓는 자들을 말한다. '실라완또(Sīlavanto)'는 재가 신자로서 오계나 십계를 온전히 갖춘 자들이다. '담메나 다랑 뽀센띠(Dhammena dāraṃ posentī)'는 도둑질이나 부정한 방법이 아니라 정당한 농사, 목축, 상업 등으로 처자를 부양하는 것을 말한다. '빠무코 라타마루히(Pamukho rathamāruhī)'는 신들의 우두머리인 석제환인이 전차에 올랐다는 뜻이다. 제8장 끝. 9. සත්ථාරවන්දනාසුත්තවණ්ණනා 9. 스승께 예배드림 경(Satthāravandanāsutta)의 주해 265. නවමෙ භගවන්තං නමස්සතීති එකංසං උත්තරියං දුකුලං කත්වා, බ්රහ්මජාණුකො හුත්වා සිරසි අඤ්ජලිං ඨපෙත්වා නමස්සති. සො යක්ඛොති සො සක්කො. අනොමනාමන්ති සබ්බගුණෙහි ඔමකභාවස්ස නත්ථිතාය සබ්බගුණනෙමිත්තකෙහි නාමෙහි අනොමනාමං. අවිජ්ජාසමතික්කමාති චතුසච්චපටිච්ඡාදිකාය වට්ටමූලකඅවිජ්ජාය සමතික්කමෙන. සෙක්ඛාති සත්ත සෙක්ඛා. අපචයාරාමාති වට්ටවිද්ධංසනෙ රතා. සික්ඛරෙති සික්ඛන්ති. නවමං. 265. 제9 수타에서 '부처님께 예배한다'는 것은 겉옷을 한쪽 어깨에 걸치고, 무릎을 땅에 대고 머리 위에 합장하여 예배하는 것이다. '그 야차(so yakkh)'는 바로 그 석제환인이다. '아노마나망(Anomanāmaṃ)'은 모든 덕성을 갖추어 열등함이 없기에 모든 공덕을 근거로 한 이름들로 불린다는 뜻이다. '아윗자사마띠까마(Avijjāsamatikkamā)'는 사성제를 가리는 윤회의 뿌리인 무명을 완전히 극복했다는 뜻이다. '섹카(Sekkhā)'는 일곱 부류의 유학(trainee) 수행자들이다. '아빠짜야라마(Apacayārāmā)'는 윤회의 소멸을 즐기는 이들이다. '식카레(sikkhare)'는 배우고 닦는다는 뜻이다. 제9장 끝. 10. සඞ්ඝවන්දනාසුත්තවණ්ණනා 10. 승가에 예배드림 경(Saṅghavandanāsutta)의 주해 266. දසමෙ අජ්ඣභාසීති කස්මා එස පුනප්පුනං එවං භාසතීති? සක්කස්ස කිර දෙවරඤ්ඤො සද්දො මධුරො, සුඵසිතං දන්තාවරණං, කථනකාලෙ සුවණ්ණකිඞ්කිණිකසද්දො විය නිච්ඡරති. තං පුනප්පුනං සොතුං ලභිස්සාමීති භාසති. පූතිදෙහසයාති පූතිම්හි මාතුසරීරෙ වා, අත්තනොයෙව වා සරීරං අවත්ථරිත්වා සයනතො පූතිදෙහසයා. නිමුග්ගා [Pg.323] කුණපම්හෙතෙති දසමාසෙ මාතුකුච්ඡිසඞ්ඛාතෙ කුණපස්මිං එතෙ නිමුග්ගා. එතං තෙසං පිහයාමීති එතෙසං එතං පිහයාමි පත්ථයාමි. න තෙ සං කොට්ඨෙ ඔපෙන්තීති න තෙ සං සන්තකං ධඤ්ඤං කොට්ඨෙ පක්ඛිපන්ති. න හි එතෙසං ධඤ්ඤං අත්ථි. න කුම්භීති න කුම්භියං. න කළොපියන්ති න පච්ඡියං. පරනිට්ඨිතමෙසානාති පරෙසං නිට්ඨිතං පරඝරෙ පක්කං භික්ඛාචාරවත්තෙන එසමානා ගවෙසමානා. තෙනාති එවං පරියිට්ඨෙන. සුබ්බතාති දසපි…පෙ… සට්ඨිපි වස්සානි සුසමාදින්නසුන්දරවතා. 266. 제10 수타에서 '말하였다'고 함은, 왜 마딸리(Mātali) 신이 거듭해서 이와 같이 묻는가? 석제환인의 목소리는 감미롭고 입술은 잘 다물어져 있으며, 말할 때 금방울 소리처럼 울리기 때문이다. 마딸리는 그 목소리를 거듭 듣기 위해 계속 물은 것이다. '뿌띠데하사야(Pūtidehasayā)'는 부패한 어머니의 몸이나 자신의 몸에 의지하여 잠들기 때문에 부패한 몸에 눕는 자라 한다. '니뭇가 꾸나빰헤떼(Nimuggā kuṇapamhete)'는 열 달 동안 어머니 태중이라는 시체와 같은 곳에 잠겨 있었다는 뜻이다. '그들에게 마음이 끌린다(etaṃ tesaṃ pihayāmi)'는 것은 그들의 바른 수행을 갈망하고 아낀다는 뜻이다. '곡간에 쌓아두지 않는다'는 것은 성자들이 자신의 소유인 곡물을 곡간에 넣지 않는다는 것이니, 그들에게는 쌓아둔 곡물이 없기 때문이다. '꿈비(kumbhī)'는 항아리를 말하며, '깔로삐(kaḷopi)'는 바구니를 말한다. '남이 다 만든 것을 구함(Paraniṭṭhitamesānā)'은 남의 집에서 이미 조리된 음식을 탁발의 법도에 따라 구하는 것을 말한다. '그것으로(tena)'는 이와 같이 얻은 탁발 음식으로, '수바따(Subbatā)'는 10년, 60년 동안 계율을 잘 지키며 고귀한 서원을 닦는 것을 말한다. සුමන්තමන්තිනොති ධම්මං සජ්ඣායිස්සාම, ධුතඞ්ගං සමාදියිස්සාම, අමතං පරිභුඤ්ජිස්සාම, සමණධම්මං කරිස්සාමාති එවං සුභාසිතභාසිනො. තුණ්හීභූතා සමඤ්චරාති තියාමරත්තිං අසනිඝොසෙන ඝොසිතා විය ධම්මං කථෙන්තාපි තුණ්හීභූතා සමං චරන්තියෙව නාම. කස්මා? නිරත්ථකවචනස්සාභාවා. පුථුමච්චා චාති බහුසත්තා ච අඤ්ඤමඤ්ඤං විරුද්ධා. අත්තදණ්ඩෙසු නිබ්බුතාති පරවිහෙඨනත්ථං ගහිතදණ්ඩෙසු සත්තෙසු නිබ්බුතා විස්සට්ඨදණ්ඩා. සාදානෙසු අනාදානාති සගහණෙසු සත්තෙසු ච භවයොනිආදීනං එකකොට්ඨාසස්සාපි අගහිතත්තා අගහණා. දසමං. '수만따만띠노(Sumantamantinino)'는 '법을 암송하리라, 두타행을 닦으리라, 감로를 누리리라, 사문법을 행하리라'며 이와 같이 유익한 대화를 나누는 이들이다. '침묵 속에 평온히 걷는 이들'은 밤의 세 시기(삼경) 내내 천둥소리처럼 법을 설하다가도, 침묵 속에 평온히 행하는 자들을 말한다. 왜냐하면 그들에게는 무익한 말이 없기 때문이다. '푸투맛짜(Puthumaccā)'는 수많은 중생이 서로 대립하는 것을 말한다. '무기를 내려놓아 평온한 이들'은 무기를 든 중생들 사이에서 무기를 버리고 평온을 얻은 이들을 말한다. '집착하는 이들 사이에서 집착 없는 이들'은 존재나 태생 등에 집착하는 중생들 사이에서 그 어느 부분에도 집착하지 않아 집착에서 벗어난 이들을 뜻한다. 제10장 끝. දුතියො වග්ගො. 제2품. 3. තතියවග්ගො 3. 제3품 1. ඡෙත්වාසුත්තවණ්ණනා 1. 체뜨와 수타(Chetvā Sutta)의 주해 267. තතියවග්ගස්ස පඨමං වුත්තත්ථමෙව. පඨමං. 267. 제3품의 첫 번째는 이미 설명된 내용과 같다. 제1장. 2. දුබ්බණ්ණියසුත්තවණ්ණනා 2. 둡반니야 수타(Dubbaṇṇiya Sutta)의 주해 268. දුතියෙ දුබ්බණ්ණොති ඣාමඛාණුවණ්ණො. ඔකොටිමකොති ලකුණ්ඩකො මහොදරො. ආසනෙති පණ්ඩුකම්බලසිලායං. කොධභක්ඛොති සක්කෙන ගහිතනාමමෙවෙතං. සො පන එකො රූපාවචරබ්රහ්මා, ‘‘සක්කො කිර ඛන්තිබලෙන සමන්නාගතො’’ති සුත්වා වීමංසනත්ථං ආගතො[Pg.324]. අවරුද්ධකයක්ඛා පන එවරූපං සංවිහිතාරක්ඛං ඨානං පවිසිතුං න සක්කොන්ති. උපසඞ්කමීති දෙවානං සුත්වා ‘‘න සක්කා එස ඵරුසෙන චාලෙතුං, නීචවුත්තිනා පන ඛන්තියං ඨිතෙන සක්කා පලාපෙතු’’න්ති තථා පලාපෙතුකාමො උපසඞ්කමි. අන්තරධායීති ඛන්තියං ඨත්වා බලවචිත්තීකාරං පච්චුපට්ඨපෙත්වා නීචවුත්තියා දස්සියමානාය සක්කාසනෙ ඨාතුං අසක්කොන්තො අන්තරධායි. න සූපහතචිත්තොම්හීති එත්ථ සූති නිපාතමත්තං, උපහතචිත්තොම්හීති ආහ. නාවත්තෙන සුවානයොති න කොධාවත්තෙන සුආනයො, කොධවසෙ වත්තෙතුං න සුකරොම්හීති වදති. න වො චිරාහන්ති වොති නිපාතමත්තං, අහං චිරං න කුජ්ඣාමීති වදති. දුතියං. 268. 두 번째[열두 번째] 경에서 ‘흉측한 모습(dubbaṇṇo)’이란 불타버린 그루터기처럼 검고 추한 색을 의미한다. ‘키가 작고 배가 나온 자(okoṭimako)’란 키가 작고 왜소하며 배가 큰 자를 말한다. ‘자리에(āsane)’란 판두캄발라 석좌(Paṇḍukambalasilā)에 앉은 것을 의미한다. ‘분노를 먹는 자(Kodhabhakkha)’라는 명칭은 제석천(Sakka)이 붙여준 이름일 뿐이다. 그는 어떤 색계 범천(Rūpāvacara-brahmā)인데, ‘제석천이 인내의 힘(khantibala)을 갖추고 있다’는 말을 듣고 시험해보기 위해 온 것이다. 위엄 있는 신들의 구역에는 그러한 신통력을 가진 야차라도 잘 보호된 장소인 판두캄발라 석좌에 들어올 수 없다. ‘다가갔다(upasaṅkamī)’는 것은 신들의 말을 듣고서 ‘이 자는 거친 몸과 말의 행위로 내쫓을 수 없지만, 자신을 낮추는 태도와 인내(khanti)에 머무름으로써 쫓아낼 수 있다’고 생각하여 그렇게 쫓아내고자 다가간 것이다. ‘사라졌다(antaradhāyī)’는 것은 인내에 머물며 강한 존중의 마음을 일으키고 공손한 태도를 보이자, 제석천의 자리에 더 이상 머물 수 없게 되어 사라진 것을 말한다. ‘나는 마음에 상처를 입지 않았다(na sūpahatacittomhi)’에서 ‘수(sū)’는 단지 어조를 고르는 조사(nipāta)일 뿐이며, ‘다른 이에게 해를 입거나 화를 내는 마음이 내게는 없다’고 제석천이 자신의 뜻을 말한 것이다. ‘분노의 소용돌이에 쉽게 휘말리지 않는다(nāvattena suvānayo)’란 분노의 힘에 끌려다니지 않으며, 분노의 지배를 받는 것이 내게는 쉽지 않다는 뜻이다. ‘나는 오랫동안 화내지 않는다(na vo cirāhaṃ)’에서 ‘보(vo)’는 조사일 뿐이며, ‘나는 분노의 뜻을 따라 오랫동안 화를 내거나 원한을 품지 않는다’고 말하는 것이다. 두 번째[열두 번째] 수타가 끝났다. 3. සම්බරිමායාසුත්තවණ්ණනා 3. 삼바리마야 경(Sambarimāyā-sutta)의 주해. 269. තතියෙ ආබාධිකොති ඉසිගණෙන අභිසපකාලෙ උප්පන්නාබාධෙන ආබාධිකො. වාචෙහි මන්ති සචෙ මං සම්බරිමායං වාචෙසි, එවමහං තම්පි තිකිච්ඡිස්සාමීති වදති. මා ඛො ත්වං, මාරිස, වාචෙසීති විනාපි තාව සම්බරිමායං සක්කො අම්හෙ බාධති, යදි පන තං ජානිස්සති, නට්ඨා මයං, මා අත්තනො එකස්ස අත්ථාය අම්හෙ නාසෙහීති වත්වා නිවාරයිංසු. සම්බරොව සතං සමන්ති යථා සම්බරො අසුරින්දො මායාවී මායං පයොජෙත්වා වස්සසතං නිරයෙ පක්කො, එවං පච්චති. තුම්හෙ ධම්මිකාව, අලං වො මායායාති වදති. කිං පන සක්කො තස්ස කොධං තිකිච්ඡිතුං සක්කුණෙය්යාති? ආම සක්කුණෙය්ය. කථං? තදා කිර සො ඉසිගණො ධරතියෙව, තස්මා නං ඉසීනං සන්තිකං නෙත්වා ඛමාපෙය්ය, එවමස්ස ඵාසු භවෙය්ය. තෙන පන වඤ්චිතත්තා තථා අකත්වා පක්කන්තොව. තතියං. 269. 세 번째[열세 번째] 경에서 ‘병든 자(ābādhiko)’란 선인(rishi)들의 무리가 저주를 내렸을 때 생긴 병에 걸린 자를 말한다. ‘나에게 가르쳐 주시오(vācehi maṃ)’란 만약 나에게 삼바리(Sambari)라 불리는 아수라의 마법을 가르쳐 준다면, 내가 당신의 병을 치료해 주겠다고 제석천이 말한 것이다. ‘마리사여, 가르치지 마십시오(mā kho tvaṃ, mārisa, vācesī)’란 삼바리의 마법이 없어도 제석천은 이미 우리를 괴롭히고 있는데, 만약 그가 그 마법까지 알게 된다면 우리는 망할 것이니, 당신 개인의 이익을 위해 우리 모두를 파멸시키지 말라고 하며 (아수라들이) 만류한 것이다. ‘삼바리가 백 년 동안 겪는 것과 같다(Sambarova sataṃ samaṃ)’란 교활한 아수라 왕 삼바리가 마법을 부린 과보로 백 년 동안 지옥에서 고통받은 것처럼, (마법을 부리는) 다른 이도 그와 같이 고통받는다는 뜻이다. 웨빳치띠 아수라 왕은 ‘당신들은 정당하며, 삼바리의 마법은 당신들에게 적절하지 않다’고 말한다. 제석천이 그 아수라 왕의 분노를 치유할 수 있었겠는가? 그렇다, 치유할 수 있었다. 어떻게 그러한가? 그때 그 선인들의 무리가 살아있었으므로, 그를 선인들에게 데려가 용서를 구하게 했다면 그에게 안락함이 생겼을 것이다. 그러나 그 아수라 왕은 마법을 가르쳐주지 않음으로써 속이고, 선인들에게 가서 사죄하는 등 마땅히 해야 할 일을 하지 않은 채 떠나버렸다. 세 번째[열세 번째] 수타가 끝났다. 4. අච්චයසුත්තවණ්ණනා 4. 악차야 경(Accaya-sutta)의 주해. 270. චතුත්ථෙ සම්පයොජෙසුන්ති කලහං අකංසු. අච්චසරාති අතික්කමි, එකො භික්ඛු එකං භික්ඛුං අතික්කම්ම වචනං අවොචාති අත්ථො. යථාධම්මං [Pg.325] නප්පටිග්ගණ්හාතීති න ඛමති. කොධො වො වසමායාතූති කොධො තුම්හාකං වසං ආගච්ඡතු, මා තුම්හෙ කොධවසං ගමිත්ථාති දීපෙති. මා ච මිත්තෙ හි වො ජරාති එත්ථ හීති නිපාතමත්තං, තුම්හාකං මිත්තධම්මෙ ජරා නාම මා නිබ්බත්ති. භුම්මත්ථෙ වා කරණවචනං, මිත්තෙසු වො ජරා මා නිබ්බත්ති, මිත්තභාවතො අඤ්ඤථාභාවො මා හොතූති අත්ථො. අගරහියං මා ගරහිත්ථාති අගාරය්හං ඛීණාසවපුග්ගලං මා ගරහිත්ථ. චතුත්ථං. 270. 네 번째[열네 번째] 경에서 ‘부딪혔다(sampayojesuṃ)’는 것은 다툼을 벌였다는 뜻이다. ‘넘어섰다(accasarā)’는 것은 언어적 자제(vacīsaṃvara)를 위반했다는 것이니, 한 비구가 다른 비구에게 선을 넘는 말을 했다는 뜻이다. ‘법답게 받아들이지 않는다(yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhāti)’는 것은 용서하지 않는다는 뜻이다. ‘분노가 그대들의 지배 아래 있게 하라(kodho vo vasamāyātu)’는 것은 분노가 그대들의 뜻을 따르게 하고, 그대들이 분노의 지배를 받지 말라는 뜻임을 보여준다. ‘그대들의 우정이 쇠퇴하지 않게 하라(mā ca mitte hi vo jarā)’에서 ‘히(hi)’는 조사일 뿐이다. 그대들의 우정(mittadhamma)이 다른 형태로 변하는 것(쇠퇴하는 것)이 생겨나지 않게 하라는 뜻이다. 또는 처소격의 의미로 쓰인 도구격으로 보아, 그대들의 친구들 사이에서 원수 맺는 일이 생기지 않게 하고, 친구의 상태에서 다른 상태(원수)로 변하지 않게 하라는 뜻이다. ‘비난받지 않을 이를 비난하지 말라(agarahiyaṃ mā garahittha)’는 것은 비난받을 일이 없는 번뇌 다한 성자(khīṇāsava)를 비난하지 말라는 뜻이다. 네 번째[열네 번째] 수타가 끝났다. 5. අක්කොධසුත්තවණ්ණනා 5. 악코다 경(Akkodha-sutta)의 주해. 271. පඤ්චමෙ මා වො කොධො අජ්ඣභවීති කොධො තුම්හෙ මා අභිභවි, තුම්හෙව කොධං අභිභවථ. මා ච කුජ්ඣිත්ථ කුජ්ඣිතන්ති කුජ්ඣන්තානං මා පටිකුජ්ඣිත්ථ. අක්කොධොති මෙත්තා ච මෙත්තාපුබ්බභාගො ච. අවිහිංසාති කරුණා ච කරුණාපුබ්බභාගො ච. අථ පාපජනං කොධො, පබ්බතොවාභිමද්දතීති ලාමකජනං පබ්බතො විය කොධො අභිමද්දතීති. පඤ්චමං. 271. 다섯 번째[열다섯 번째] 경에서 ‘분노가 그대들을 압도하지 못하게 하라(mā vo kodho ajjhabhavī)’는 것은 분노가 그대들을 지배하거나 억누르지 못하게 하고, 그대들이 오히려 분노를 억누르라는 뜻이다. ‘화내는 자에게 화내지 말라(mā ca kujjhittha kujjhitaṃ)’는 것은 화를 내는 이들에게 맞서서 화내지 말라는 뜻이다. ‘성내지 않음(akkodho)’이란 안지(appanā)에 도달한 자애(mettā)와 그 예비 단계인 자애(mettā-pubbabhāga)를 말한다. ‘해치지 않음(avihiṃsā)’이란 안지에 도달한 연민(karuṇā)과 그 예비 단계인 연민(karuṇā-pubbabhāga)을 말한다. ‘분노는 악한 사람을 산처럼 짓누른다(atha pāpajanaṃ kodho pabbatovābhimaddatī)’는 것은 자애나 인내 등의 올바른 마음가짐(yoniso manasikāra)이 없어 비난받을 만한 행위를 하는 저열한 사람을, 마치 산이 내리누르듯 타오르는 분노가 압도하여 짓누른다는 뜻이다. 다섯 번째[열다섯 번째] 수타의 주해가 끝났다. තතියො වග්ගො. 세 번째 품(Vagga)이 끝났다. සක්කසංයුත්තවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 제석 상윳따(Sakka-saṃyutta)의 주해가 끝났다. ඉති සාරත්ථප්පකාසිනියා සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය 이와 같이 사랏타빠까시니(Sāratthappakāsinī)라 불리는 상윳따니까야 주해(Aṭṭhakathā)에서, සගාථාවග්ගවණ්ණනා නිට්ඨිතා. 사가타왁가(Sagāthāvaggavaṇṇanā, 게송 품)의 주해가 끝났다. සංයුත්තනිකාය-අට්ඨකථාය පඨමො භාගො. 상윳따니까야 주해 제1부. | |||
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |