| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
1 นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส उन भगवान्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। มชฺฌิมนิกาเย मज्झिमनिकाय में। มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา मज्झिमपण्णास-टीका। ๑. คหปติวคฺโค १. गहपतिवग्ग (गृहपति वर्ग)। ๑. กนฺทรกสุตฺตวณฺณนา १. कन्दरकसुत्त-वण्णना (कन्दरक सूत्र की व्याख्या)। ๑. อารามโปกฺขรณีอาทีสูติ [Pg.1] อารามโปกฺขรณีอุยฺยานเจติยฏฺฐานาทีสุ. อุสฺสนฺนาติ พหุลา. อโสกกณิการโกวิฬารกุมฺภีราชรุกฺเขหิ สมฺมิสฺสตาย ตํ จมฺปกวนํ นีลาทิปญฺจวณฺณกุสุมปฏิมณฺฑิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ, น จมฺปกรุกฺขานํเยว นีลาทิปญฺจวณฺณกุสุมตายาติ วทนฺติ. ภควา กุสุมคนฺธสุคนฺเธ จมฺปกวเน วิหรตีติ อิมินา น มาปนกาเล เอว ตสฺมึ นคเร จมฺปกรุกฺขา อุสฺสนฺนา, อถ โข อปรภาเคปีติ ทสฺเสติ. ‘‘ปญฺจสตมตฺเตหิ อฑฺฒเตฬเสหี’’ติ เอวํ อทสฺสิตปริจฺเฉเทน. หตฺถิโน จาเรติ สิกฺขาเปตีติ หตฺถาจริโย หตฺถีนํ สิกฺขาปโก, ตสฺส ปุตฺโตติ อาห ‘‘หตฺถาจริยสฺส ปุตฺโต’’ติ. ตทา ภควา เตสํ ปสาทชนนตฺถํ อตฺตโน พุทฺธานุภาวํ อนิคุหิตฺวาว นิสินฺโนติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ฉพฺพณฺณานํ ฆนพุทฺธรสฺมีน’’นฺติอาทิมาห. ภควโต เจว คารเวนาติ ภควโต ครุภาเวน, ภควติ คารเวนาติ วา ปาโฐ. १. “आरामपोक्खरणीआदीसु” का अर्थ है—आराम (उपवन), पोक्खरणी (पुष्करिणी), उद्यान, चैत्य स्थान आदि में। “उस्सन्ना” का अर्थ है—बहुत अधिक। अशोक, कणिकार, कोविळार, कुम्भी और राजवृक्षों के साथ मिश्रित होने के कारण वह चम्पकवन नीले आदि पाँच वर्णों के पुष्पों से सुसज्जित था, ऐसा समझना चाहिए; वे कहते हैं कि केवल चम्पक वृक्षों में ही नीले आदि पाँच वर्णों के पुष्प नहीं थे। “भगवान् पुष्पों की सुगन्ध से सुवासित चम्पकवन में विहार करते हैं”—इससे यह दर्शाते हैं कि न केवल उस नगर के निर्माण काल में ही वहाँ चम्पक वृक्ष प्रचुर मात्रा में थे, बल्कि बाद के समय में भी थे। “पञ्चसतमत्तेहि अढतेळसेहि” (लगभग पाँच सौ, साढ़े बारह सौ)—इस प्रकार बिना किसी निश्चित सीमा के दिखाया गया है। जो हाथियों को चराता है अर्थात् शिक्षा देता है, वह ‘हत्थाचरियो’ (हस्त्याचार्य) है, हाथियों का शिक्षक; उसका पुत्र ‘हत्थाचरियस्स पुत्तो’ (हस्त्याचार्य का पुत्र) कहलाता है। उस समय भगवान् उनके मन में श्रद्धा उत्पन्न करने के लिए अपने बुद्ध-प्रभाव को बिना छिपाए ही बैठे थे, यह दर्शाते हुए “छब्बण्णानं घनबुद्धरस्मीनं” (छह वर्णों वाली सघन बुद्ध-रश्मियों) आदि कहा गया है। “भगवतो चेव गारवेना” का अर्थ है—भगवान् के गौरव (गरुभाव) के कारण, अथवा “भगवति गारवेना” (भगवान् के प्रति गौरव/श्रद्धा के कारण) ऐसा पाठ है। นิจฺจํ น โหตีติ อภิณฺหํ น โหติ, กทาจิเทว โหตีติ อตฺโถ. อภิณฺหนิจฺจตา หิ อิธ อธิปฺเปตา, น กูฏฏฺฐนิจฺจตา. โลเก กิญฺจิ วิมฺหยาวหํ ทิสฺวา หตฺถวิการมฺปิ กโรนฺติ, องฺคุลึ วา โผฏยนฺติ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ [Pg.2] ‘‘อจฺฉรํ ปหริตุํ ยุตฺต’’นฺติ. อภูตปุพฺพํ ภูตนฺติ อยํ นิรุตฺตินโย เยภุยฺเยน อุปาทาย รุฬฺหีวเสน วุตฺโตติ เวทิตพฺโพ. ตถา หิ ปาฬิยํ ‘‘เยปิ เต, โภ โคตม, อเหสุํ อตีตมทฺธาน’’นฺติอาทิ วุตฺตํ, กิญฺจิ อกตฺตพฺพมฺปิ กริยมานํ ทุกฺกรภาเวน วิมฺหยาวหํ โหติ, ตถา กิญฺจิ กตฺตพฺพํ, ปุริมํ ครหจฺฉริยํ, ปจฺฉิมํ ปสํสจฺฉริยํ, ตทุภยํ สุตฺตปทโส ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. “निच्चं न होती” का अर्थ है—निरन्तर नहीं होता, कभी-कभी ही होता है। यहाँ ‘अभिण्हनिच्चता’ (निरन्तरता) अभिप्रेत है, न कि ‘कूटट्ठनिच्चता’ (शाश्वत नित्यता)। लोक में कुछ आश्चर्यजनक देखकर लोग हाथों से विकार (चेष्टा) भी करते हैं, या उँगली चटकाते हैं, उसी के सन्दर्भ में “अच्छरं पहरितुं युत्तं” (चुटकी बजाने योग्य) कहा गया है। “अभूतपुब्बं भूतं” (जो पहले नहीं हुआ था, वह हुआ)—यह निरुक्ति-नय (व्युत्पत्ति) प्रायः रूढ़ि के आधार पर कहा गया समझना चाहिए। जैसा कि पालि में “येपि ते, भो गोतम, अहेसुं अतीतमद्धानं” (हे गौतम! जो अतीत काल में हुए) आदि कहा गया है। कुछ न करने योग्य कार्य भी किए जाने पर अपनी दुष्करता के कारण आश्चर्यजनक होते हैं, वैसे ही कुछ करने योग्य कार्य भी। पहला ‘गर्हा-आश्चर्य’ (निन्दनीय आश्चर्य) है और दूसरा ‘प्रशंसा-आश्चर्य’ (प्रशंसनीय आश्चर्य); उन दोनों को सुत्त के पदों के अनुसार दर्शाने के लिए “तत्थ” आदि कहा गया है। สมฺมา ปฏิปาทิโตติ สมฺมาปฏิปทายํ ฐปิโต. เอสา ปฏิปทา ปรมาติ เอตปรมํ, ภาวนปุํสกนิทฺเทโสยํ ยถา ‘‘วิสมํ จนฺทิมสูริยา ปริวตฺตนฺตี’’ติ (อ. นิ. ๔.๗๐). อยญฺเหตฺถ อตฺโถ – ภควา ภิกฺขุสงฺโฆ ปฏิปทาย ตุมฺเหหิ ปฏิปาทิโต, อตีเตปิ กาเล พุทฺธา เอตปรมํเยว ภิกฺขุสงฺฆํ สมฺมา ปฏิปาเทสุํ, อนาคเตปิ กาเล เอตปรมํเยว ภิกฺขุสงฺฆํ สมฺมา ปฏิปาเทสฺสนฺตีติ ปริพฺพาชโก นยคฺคาเหน ทิฏฺเฐน อทิฏฺฐํ อนุมินนฺโต สพฺเพสมฺปิ พุทฺธานํ สาสเน สงฺฆสุปฺปฏิปตฺตึ มชฺเฌ ภินฺนสุวณฺณํ วิย สมสมํ กตฺวา ทสฺเสติ, เอวํ ทสฺเสนฺโต จ เตสํ สุธมฺมตญฺจ ตถา ทสฺเสติ เอวาติ เวทิตพฺโพ, พุทฺธสุพุทฺธตา ปน เนสํ สรูเปเนว ทสฺสิตาติ. น อิโต ภิยฺโยติ อิมินา ปาฬิยํ เอตปรมํเยวาติ อวธารเณน นิวตฺติตํ ทสฺเสติ สีลปทฏฺฐานตฺตา สมาธิสฺส, สมาธิปทฏฺฐานตฺตา จ ปญฺญาย สีเลปิ จ อภิสมาจาริกปุพฺพกตฺตา อาทิพฺรหฺมจริยกสฺส วุตฺตํ ‘‘อาภิสมาจาริกวตฺตํ อาทึ กตฺวา’’ติ. “सम्मा पटिपादितो” का अर्थ है—सम्यक् प्रतिपदा (सही मार्ग) में स्थापित किया गया। “एसा पटिपदा परमा” का अर्थ है—यह प्रतिपदा परम है; यह ‘भावनपुंसक’ निर्देश है, जैसे “विसमं चन्दिमसूरिया परिवत्तन्ति” (अं. नि. 4.70)। यहाँ यह अर्थ है—भगवान्! भिक्षु संघ आपके द्वारा प्रतिपदा में स्थापित किया गया है; अतीत काल में भी बुद्धों ने भिक्षु संघ को इसी परम प्रतिपदा में सम्यक् रूप से स्थापित किया था, और भविष्य में भी इसी परम प्रतिपदा में सम्यक् रूप से स्थापित करेंगे। इस प्रकार वह परिव्राजक देखे हुए के आधार पर अनदेखे का अनुमान लगाते हुए सभी बुद्धों के शासन में संघ की सुप्रतिपत्ति (अच्छे आचरण) को बीच में टूटे हुए स्वर्ण के समान एक जैसा करके दिखाता है। ऐसा दिखाते हुए वह उनकी ‘सुधम्मता’ (उत्तम धर्मता) को भी उसी प्रकार दर्शाता है, ऐसा समझना चाहिए; जबकि उनकी ‘बुद्ध-सुबुद्धता’ (बुद्धत्व) को उनके स्वरूप से ही दर्शाया गया है। “न इतो भिय्यो” (इससे अधिक नहीं)—इसके द्वारा पालि में “एतपरमंयेव” (यही परम है) इस अवधारण (निश्चय) से जो निवृत्त (व्यावृत्त) है उसे दर्शाता है। चूँकि शील समाधि का पदट्ठान (निकट कारण) है और समाधि प्रज्ञा का, तथा शील में भी ‘आभिसमाचारिक’ (आचरण सम्बन्धी) शील ‘आदिब्रह्मचर्य’ (मुख्य शील) से पहले होता है, इसलिए “आभिसमाचारिकवत्तं आदिं कत्वा” (आभिसमाचारिक व्रत को आदि/प्रारम्भ मानकर) कहा गया है। ๒. ปุจฺฉานุสนฺธิอาทีสุ อนนฺโตคธตฺตา ‘‘ปาฏิเอกฺโก อนุสนฺธี’’ติ วตฺวา ตเมวตฺถํ ปากฏํ กาตุํ ‘‘ภควา กิรา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อุปสนฺตการณนฺติ อุปสนฺตภาวการณํ. ตญฺหิ อริยานํเยว วิสโย, ตตฺถาปิ จ พุทฺธานํ เอว อนวเสสโต วิสโยติ อิมมตฺถํ พฺยติเรกโต อนฺวยโต จ ทสฺเสตุํ น หิ ตฺวนฺติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ญาตตฺถจริยา กากชาตกาทิวเสน เวทิตพฺพา, โลกตฺถจริยา ตํตํปารมิปูรณวเสน, พุทฺธตฺถจริยา มหาโพธิชาตกาทิวเสน. อจฺฉริยํ โภ โคตมาติอาทินา กนฺทรเกน กตํ ปสาทปเวทนํ ทสฺเสติ. २. “पुच्छानुसन्धि” (प्रश्न-अनुसन्धि) आदि में अन्तर्निहित न होने के कारण “पाटिएक्को अनुसन्धी” (पृथक अनुसन्धि) कहकर उसी अर्थ को स्पष्ट करने के लिए “भगवा किरा” आदि कहा गया है। “उपसन्तकारणन्ति” का अर्थ है—उपशान्त होने का कारण। वह (उपशम) आर्यों का ही विषय है, और उसमें भी बुद्धों का ही पूर्णतः विषय है—इस अर्थ को व्यतिरेक (नकारात्मक) और अन्वय (सकारात्मक) रूप से दर्शाने के लिए “न हि त्वं” आदि कहा गया है। वहाँ ‘ज्ञातत्थचरिया’ (ज्ञातियों/सम्बन्धियों के हित के लिए चर्या) को काक-जातक आदि के माध्यम से समझना चाहिए, ‘लोकत्थचरिया’ (लोक-हित के लिए चर्या) को उन-उन पारमिताओं की पूर्ति के माध्यम से, और ‘बुद्धत्थचरिया’ (बुद्धत्व के लिए चर्या) को महाबोधि-जातक आदि के माध्यम से। “अच्छरियं भो गोतमा” आदि के द्वारा कन्दरक द्वारा की गई श्रद्धा की अभिव्यक्ति को दर्शाया गया है। เยปิ เตติอาทินา เตน วุตฺตมตฺถํ ปจฺจนุภาสนฺเตน ภควตา สมฺปฏิจฺฉิตนฺติ จริตตฺตา อาห – ‘‘สนฺติ หิ กนฺทรกาติ อยมฺปิ ปาฏิเยกฺโก อนุสนฺธี’’ติ[Pg.3]. โย หิ กนฺทรเกน ภิกฺขุสงฺฆสฺส อุปสนฺตภาโว กิตฺติโต, ตํ วิภชิตฺวา ทสฺเสนฺโตปิ เตน อปุจฺฉิโตเยว อตฺตโน อชฺฌาสเยน ภควา ‘‘สนฺติ หี’’ติอาทินา เทสนํ อารภิ. เตนาห ‘‘ภควโต กิร เอตทโหสี’’ ติอาทิ. กปฺเปตฺวาติ อญฺญถา สนฺตเมว อตฺตานํ อญฺญถา วิธาย. ปกปฺเปตฺวาติ สนิทสฺสนวเสน คเหตฺวา. เตนาห ‘‘กุหกภาเวนา’’ติอาทิ. ปฏิปทํ ปูรยมานาติ กามํ อวิเสเสน เสกฺขา วุจฺจนฺติ, เต ปน อธิคตมคฺควเสน ‘‘ปูรยมานา’’ติ น วตฺตพฺพา กิจฺจสฺส นิฏฺฐิตตฺตา. มคฺโค หิ เอกจิตฺตกฺขณิโกติ อาห ‘‘อุปริมคฺคสฺส วิปสฺสนาย อุปสนฺตา’’ติ. อิโต มุตฺตาติ มคฺเคนาคตูปสมโต มุตฺตา. กลฺยาณปุถุชฺชเน สนฺธาย วทติ. เตนาห ‘‘จตูหิ สติปฏฺฐาเนหิ อุปสนฺตา’’ติ. “येपि ते” आदि के द्वारा उसके (कन्दरक के) कहे हुए अर्थ को दोहराते हुए भगवान् ने उसे स्वीकार किया, इस व्यवहार के कारण कहा गया है—“सन्ति हि कन्दरका” यह भी एक पृथक अनुसन्धि है। कन्दरक द्वारा भिक्षु संघ की जिस उपशान्त अवस्था की प्रशंसा की गई थी, उसे विभाजित करके (विस्तार से) दर्शाते हुए, कन्दरक द्वारा बिना पूछे ही भगवान् ने अपने आशय से “सन्ति ही” आदि के द्वारा देशना आरम्भ की। इसीलिए कहा गया—“भगवतो किर एतदहोसी” आदि। “कप्पेत्वा” का अर्थ है—अपने आप को, जो कि अन्यथा (किसी और रूप में) है, उसे किसी और रूप में बनाकर। “पकप्पेत्वा” का अर्थ है—निदर्शन (उदाहरण) के रूप में ग्रहण करके। इसीलिए “कुहकभावेना” (कपटपूर्ण व्यवहार से) आदि कहा गया है। “पटिपदं पूरयमाना” (प्रतिपदा को पूर्ण करते हुए)—यद्यपि सामान्य रूप से ‘सेक्ख’ (शिक्षार्थी) कहे जाते हैं, किन्तु प्राप्त किए जा चुके मार्ग के सन्दर्भ में उन्हें “पूर्ण करने वाले” नहीं कहा जाना चाहिए क्योंकि कार्य समाप्त हो चुका है। चूँकि मार्ग एक चित्त-क्षण वाला होता है, इसलिए कहा गया—“उपरिमग्गस्स विपस्सनाय उपसन्ता” (ऊपरी मार्ग की विपश्यना से उपशान्त)। “इतो मुत्ता” का अर्थ है—मार्ग से प्राप्त उपशम से मुक्त (रहित)। यह ‘कल्याण-पृथग्जनों’ के सन्दर्भ में कहा गया है। इसीलिए “चतूहि सतिपट्ठानेहि उपसन्ता” (चार स्मृति-प्रस्थानों से उपशान्त) कहा गया है। สตตสีลาติ อวิจฺฉินฺนสีลา. สาติสโย หิ เอเตสํ สีลสฺส อขณฺฑาทิภาโว. สุปริสุทฺธสีลตาวเสน สนฺตตา วุตฺติ เอเตสนฺติ สนฺตตวุตฺติโนติ อาห ‘‘ตสฺเสว เววจน’’นฺติ. เอวํ สีลวุตฺติวเสน ‘‘สนฺตตวุตฺติโน’’ติ ปทสฺส อตฺถํ วตฺวา อิทานิ ชีวิตวุตฺติวเสน ทสฺเสนฺโต ‘‘สนฺตตชีวิกาวาติ อตฺโถ’’ติ อาห. สาสนสฺส ชีวิตวุตฺติ สีลสนฺนิสฺสิตา เอวาติ อาห ‘‘ตสฺมิ’’นฺติอาทิ. सततशीला (Satatasīlā) का अर्थ है अविच्छिन्न शील (निरंतर शील)। इनके शील का अखण्ड आदि होना अतिशय (उत्कृष्ट) है। सुविशुद्ध शील होने के कारण इनकी वृत्ति (आचरण) सतत है, इसलिए इन्हें 'सततवृत्ति' (santatavuttino) कहा गया है; इसीलिए कहा गया है कि 'यह उसी का पर्यायवाची है'। इस प्रकार शील-वृत्ति के अनुसार 'सततवृत्ति' पद का अर्थ बताकर, अब जीविका-वृत्ति के अनुसार दर्शाते हुए कहते हैं— 'सततजीविका वाले, यह अर्थ है'। शासन में जीविका-वृत्ति शील पर ही आश्रित है, इसीलिए 'तस्मिं' आदि कहा गया है। นิปยติ วิโสเสติ ราคาทิสํกิเลสํ, ตโต วา อตฺตานํ นิปาตีติ นิปโก, ปญฺญวา. เตนาห ‘‘ปญฺญวนฺโต’’ติ. ปญฺญาย ฐตฺวา ชีวิกากปฺปนํ นาม พุทฺธปฏิกุฏฺฐมิจฺฉาชีวํ ปหาย สมฺมาชีเวน ชีวนนฺติ ตํ ทสฺเสนฺโต ‘‘ยถา เอกจฺโจ’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ วิสุทฺธิมคฺเค (วิสุทฺธิ. ๑.๑๔) ตํสํวณฺณนายญฺจ (วิสุทฺธิ. มหาฏี. ๑.๑๔) วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. รถวินีตปฏิปทาทโย เตสุ เตสุ สุตฺเตสุ วุตฺตนเยน เวทิตพฺพา. อิโต อญฺญตฺถ มหาโคปาลกสุตฺตาทีสุ (ม. นิ. ๑.๓๔๖ อาทโย) โลกุตฺตรสติปฏฺฐานา กถิตาติ อาห – ‘‘อิธ ปน โลกิยโลกุตฺตรมิสฺสกา สติปฏฺฐานา กถิตา’’ติ, สติปฏฺฐานสุตฺเตปิ (ที. นิ. ๒.๓๗๓-๓๗๔; ม. นิ. ๑.๑๐๖ อาทโย) โวมิสฺสกาว กถิตาติ. เอตฺตเกนาติ เอตฺตกาย เทสนาย. जो राग आदि संक्लेशों को सुखा देता है (नष्ट कर देता है), अथवा उनसे अपनी रक्षा करता है, वह 'निपक' (निपुण) है, अर्थात् प्रज्ञावान। इसीलिए कहा गया है— 'प्रज्ञावान'। प्रज्ञा में स्थित होकर जीविका चलाना अर्थात् बुद्ध द्वारा निन्दित मिथ्या-आजीव को त्यागकर सम्यक्-आजीव से जीना है, इसे दर्शाते हुए 'यथा एकच्चो' (जैसे कोई एक) आदि कहा गया है। वहाँ जो कुछ कहना है, वह विशुद्धिमार्ग और उसकी टीका में बताए गए तरीके से ही जानना चाहिए। रथविनीत-प्रतिपदा आदि को उन-उन सूत्रों में बताए गए तरीके से जानना चाहिए। इससे अन्यत्र महागोपालक सूत्र आदि में लोकोत्तर सतिपट्ठान कहे गए हैं, इसीलिए कहा— 'यहाँ तो लौकिक और लोकोत्तर मिश्रित सतिपट्ठान कहे गए हैं', सतिपट्ठान सुत्त में भी मिश्रित ही कहे गए हैं। 'एत्तकेन' का अर्थ है— इतनी देशना से। ๓. การกภาวนฺติ [Pg.4] ปฏิปตฺติยํ ปฏิปชฺชนกภาวํ. มยมฺปิ นาม คิหี พหุกิจฺจา สมานา กาเลน กาลํ สติปฏฺฐาเนสุ สุปฺปติฏฺฐิตจิตฺตา วิหราม, กิมงฺคํ ปน วิเวกวาสิโนติ อตฺตโน การกภาวํ ปเวเทนฺโต เอวํ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ อุกฺขิปติ. เตนาห ‘‘อยญฺเหตฺถ อธิปฺปาโย’’ติอาทิ. นานารมฺมเณสุ อปราปรํ อุปฺปชฺชมานานํ ราคาทิกิเลสานํ ฆนชฏิตสงฺขาตากาเรน ปวตฺติ กิเลสคหเนน คหนตา, เตนาห ‘‘อนฺโต ชฏา พหิ ชฏา, ชฏาย ชฏิตา ปชา’’ติ (สํ. นิ. ๑.๒๓, ๑๙๒). มนุสฺสานํ อชฺฌาสยคหเณน สาเฐยฺยมฺปีติ ทสฺเสนฺโต อาห ‘‘กสฏสาเฐยฺเยสุปิ เอเสว นโย’’ติ. ยถา สปฺปิมธุผาณิตาทีสุ กจวรภาโว, โส กสโฏติ วุจฺจติ, เอวํ สนฺตาเน อปริสุทฺโธ สํกิเลสภาโว กสฏนฺติ อาห ‘‘อปริสุทฺธฏฺเฐน กสฏตา’’ติ. อตฺตนิ อสนฺตคุณสมฺภาวนํ เกราฏิยฏฺโฐ. ชานาตีติ ‘‘อิทํ อหิตํ น เสวิตพฺพํ, อิทํ หิตํ เสวิตพฺพ’’นฺติ วิจาเรติ เทเสติ. วิจารณตฺโถปิ หิ โหติ ชานาติ-สทฺโท ยถา ‘‘อายสฺมา ชานาตี’’ติ. สพฺพาปิ…เป… อธิปฺเปตา ‘‘ปสุปาลกา’’ติอาทีสุ วิย. อิธ อนฺตร-สทฺโท ‘‘วิชฺชนฺตริกายา’’ติอาทีสุ (ม. นิ. ๒.๑๔๙) วิย ขณตฺโถติ อาห ‘‘ยตฺตเกน ขเณนา’’ติ. เตนาติ หตฺถินา. ตานีติ สาเฐยฺยาทีนิ. ३. 'कारकभाव' का अर्थ है प्रतिपत्ति (अभ्यास) में प्रतिपन्न होने की अवस्था। 'हम गृहस्थ भी बहुत कार्यों वाले होते हुए समय-समय पर स्मृतिप्रस्थानों (सतिपट्ठानों) में सुप्रतिष्ठित चित्त होकर विहार करते हैं, तो फिर विवेक (एकान्त) में रहने वालों का क्या कहना'— इस प्रकार अपने कारकभाव को बताते हुए वह भिक्षु संघ की प्रशंसा करता है। इसीलिए कहा गया है— 'यहाँ यह अभिप्राय है' आदि। विभिन्न आलम्बनों में बार-बार उत्पन्न होने वाले राग आदि क्लेशों की घनी उलझन के रूप में प्रवृत्ति ही 'क्लेश-गहन' (क्लेशों की सघनता) है, इसीलिए कहा गया है— 'अन्दर उलझन है, बाहर उलझन है, प्रजा उलझनों से उलझी हुई है'। मनुष्यों के आशय को ग्रहण करने से 'शाठ्य' (धूर्तता) भी होती है, यह दर्शाते हुए कहा— 'कषट और शाठ्य में भी यही नियम है'। जैसे घी, मधु, फाणित (गुड़ का रस) आदि में जो कचरा होता है, उसे 'कषट' कहा जाता है, वैसे ही सन्तान (चित्त-परम्परा) में अपरिशुद्ध संक्लेश भाव 'कषट' है, इसीलिए कहा— 'अशुद्ध होने के अर्थ में कषटता है'। अपने भीतर अविद्यमान गुणों की संभावना करना 'कैराट्य' (धूर्तता) का अर्थ है। 'जानता है' का अर्थ है— 'यह अहितकर है, इसका सेवन नहीं करना चाहिए; यह हितकर है, इसका सेवन करना चाहिए'— ऐसा विचार करता है और उपदेश देता है। 'जानना' शब्द विचार करने के अर्थ में भी होता है, जैसे 'आयुष्मान् जानते हैं'। 'पशुपालक' आदि के समान सभी...पे... अभिप्रेत हैं। यहाँ 'अन्तर' शब्द 'विज्जन्तरिकाय' आदि के समान 'क्षण' के अर्थ में है, इसीलिए कहा— 'जितने क्षण में'। 'तेन' का अर्थ है— उस हाथी के द्वारा। 'तानि' का अर्थ है— वे शाठ्य आदि। อตฺถโต กายจิตฺตุชุกตาปฏิปกฺขภูตาว โลภสหคตจิตฺตุปฺปาทสฺส ปวตฺติอาการวิเสสาติ ตานิ ปวตฺติอากาเรน ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ยสฺสาติ ปาณภูตสฺส อสฺสสฺส วา หตฺถิโน วา. ฐสฺสามีติ ตตฺเถว สปฺปฏิภเย ฐาเน คนฺตฺวา ฐสฺสามีติ น โหติ. อิมสฺส สาเฐยฺยตาย ปากฏกรณํ วญฺจนาธิปฺปายภาวโต. ตถา หิ จตูสุ ฐาเนสุ ‘‘วญฺเจตฺวา’’ อิจฺเจว วุตฺตํ, นิคุหนฺโต ปน ตตฺเถว คนฺตฺวา ติฏฺเฐยฺย. เอส นโย เสเสสุปิ. ปฏิมคฺคํ อาโรหิตุกามสฺสาติ อาคตมคฺคเมว นิวตฺติตฺวา คนฺตุกามสฺส. เลณฺฑวิสฺสชฺชนาทีสุ กาลนฺตราเปกฺขาภาวํ ‘‘ตถา’’ติ อิมินา อุปสํหรติ. अर्थतः काया और चित्त की ऋजुता (सीधेपन) के प्रतिपक्ष भूत लोभ-सहगत चित्त-उत्पाद के प्रवृत्ति-आकार के विशेष होने के कारण, उन्हें प्रवृत्ति-आकार के रूप में दर्शाने के लिए 'तत्य' आदि कहा गया है। वहाँ 'यस्स' का अर्थ है— जिस प्राणी का, चाहे वह घोड़ा हो या हाथी। 'ठस्सामि' (खड़ा रहूँगा) का अर्थ यह नहीं है कि वह उसी भययुक्त स्थान पर जाकर खड़ा रहेगा। इसकी शठता (धूर्तता) का प्रकटीकरण वंचना (धोखा देने) के अभिप्राय से होने के कारण है। क्योंकि चार स्थानों पर 'वंचना करके' (वञ्चेत्वा) ही कहा गया है, किन्तु छिपाने वाला तो वहीं जाकर खड़ा हो जाएगा। यही नियम शेष में भी है। 'पटिमग्गं आरोहितुकामिस्स' का अर्थ है— आए हुए मार्ग पर ही लौटकर जाने की इच्छा रखने वाले का। लीद (गोबर) त्यागने आदि में समय के अन्तराल की अपेक्षा न होने को 'तथा' शब्द से उपसंहारित किया गया है। อนฺโตชาตกาติ อตฺตโน ทาสิยา กุจฺฉิมฺหิ ชาตา. ธนกฺกีตาติ ธนํ ทตฺวา ทาสภาเวน คหิตา. กรมรานีตาติ ทาสภาเวน กรมรคฺคาหคหิตา. ทาสพฺยนฺติ ทาสภาวํ. เปสฺสาติ อทาสา เอว หุตฺวา เวยฺยาวจฺจกรา. อิมํ วิสฺสชฺเชตฺวาติ อิมํ อตฺตโน หตฺถคตํ วิสฺสชฺเชตฺวา. อิมํ [Pg.5] คณฺหนฺตาติ อิมํ ตสฺส หตฺถคตํ คณฺหนฺตา. สมฺมุขโต อญฺญถา ปรมฺมุขกาเล กายวาจาสมุทาจารทสฺสเนเนว จิตฺตสฺส เนสํ อญฺญถา ฐิตภาโว นิทฺทิฏฺโฐติ เวทิตพฺโพ. 'अन्तोजातका' का अर्थ है— अपनी दासी की कोख से उत्पन्न। 'धनक्कीता' का अर्थ है— धन देकर दास-भाव में ग्रहण की गई। 'करमरानीता' का अर्थ है— युद्ध आदि में बंदी बनाकर दास-भाव में लाई गई। 'दासव्यं' का अर्थ है— दास-भाव (गुलामी)। 'पेस्सा' का अर्थ है— जो दास नहीं हैं, किन्तु सेवा-कार्य (वैयावृत्य) करने वाले हैं। 'इमं विस्सज्जेत्वा' का अर्थ है— अपने हाथ में आए हुए इसे छोड़कर। 'इमं गण्हन्ता' का अर्थ है— उसके हाथ में आए हुए इसे ग्रहण करते हुए। सामने होने पर एक तरह का और पीठ पीछे (परोक्ष में) दूसरे तरह का काया और वाणी का व्यवहार देखने से ही उनके चित्त की अन्यथा (विपरीत) स्थिति निर्दिष्ट है, ऐसा समझना चाहिए। ๔. อยมฺปิ ปาฏิเยกฺโก อนุสนฺธีติ เอตฺถาปิ อนนฺตเร วุตฺตนเยเนว อนุสนฺธิโยชนา เวทิตพฺพา. เตเนวาห ‘‘อยญฺหี’’ติอาทิ. จตุตฺโถ หิตปฏิปทํ ปฏิปนฺโนติ โยชนา. ปุคฺคลสีเสน ปุคฺคลปฏิปตฺตึ ทสฺเสนฺโต ‘‘ปุคฺคเล ปหายา’’ติ อาห. ปฏิปตฺติ หิ อิธ ปหาตพฺพา, น ปุคฺคลา. ยถา อสฺสทฺธาทิปุคฺคลปริวชฺชเนน สทฺธินฺทฺริยาทิภาวนา อิชฺฌนฺติ, เอวํ มิจฺฉาปฏิปนฺนปุคฺคลปริวชฺชเนน มิจฺฉาปฏิปทา วชฺชิตพฺพาติ อาห – ‘‘ปุริเม ตโย ปุคฺคเล ปหายา’’ติ. จตุตฺถปุคฺคลสฺสาติ อิมสฺมึ จตุกฺเก วุตฺตจตุตฺถปุคฺคลสฺส หิตปฏิปตฺติยํเยว ปฏิปาเทมิ ปวตฺเตมีติ ทสฺเสนฺโต. สนฺตาติ สมํ วินาสํ นิโรธํ ปตฺตาติ อยเมตฺถ อตฺโถติ อาห ‘‘นิรุทฺธา สนฺตาติ วุตฺตา’’ติ. ปุน สนฺตาติ ภาวนาวเสน กิเลสปริฬาหวิคมโต สนฺตาติ อยเมตฺถ อตฺโถติ อาห ‘‘นิพฺพุตา’’ติ. สนฺตาติ อาเนตฺวา โยชนา. สนฺโต หเวติ เอตฺถ สมภาวกเรน สาธุภาวสฺส วิเสสปจฺจยภูเตน ปณฺฑิจฺเจน สมนฺนาคตา อริยา ‘‘สนฺโต’’ติ วุตฺตาติ อาห – ‘‘สนฺโต หเว…เป… ปณฺฑิตา’’ติ. ४. यह भी एक पृथक अनुसन्धि है - यहाँ भी पूर्वोक्त विधि से ही अनुसन्धि का योजन समझना चाहिए। इसीलिए 'अयञ्हि' आदि कहा गया है। चौथा (व्यक्ति) हित-प्रतिपदा (कल्याणकारी मार्ग) पर चलने वाला है, यह अर्थ है। पुद्गल के माध्यम से पुद्गल की प्रतिपत्ति (आचरण) को दिखाते हुए 'पुद्गलों को छोड़कर' कहा। यहाँ प्रतिपत्ति ही छोड़ने योग्य है, पुद्गल नहीं। जैसे अश्रद्धा आदि पुद्गलों के वर्जन से श्रद्धा इन्द्रिय आदि की भावना सिद्ध होती है, वैसे ही मिथ्या प्रतिपन्न पुद्गलों के वर्जन से मिथ्या प्रतिपदा का त्याग करना चाहिए - यह 'पहले तीन पुद्गलों को छोड़कर' से कहा गया है। 'चौथे पुद्गल का' - इस चतुष्क में कहे गए चौथे पुद्गल को हित-प्रतिपत्ति में ही प्रवृत्त करता हूँ, यह दिखाते हुए। 'शान्त' का अर्थ है - जो विनाश या निरोध को प्राप्त हो गए हैं, यह यहाँ अर्थ है, इसीलिए 'निरुद्ध ही शान्त कहे गए हैं' कहा। पुनः 'शान्त' का अर्थ है - भावना के वश से क्लेशों के परिदाह (जलन) के दूर हो जाने से शान्त, यह यहाँ अर्थ है, इसीलिए 'निर्वृत' (बुझे हुए) कहा। 'शान्त' शब्द को लाकर जोड़ना चाहिए। 'सन्तो हवे' यहाँ समभाव के कारण साधुभाव के विशेष प्रत्ययभूत पाण्डित्य से युक्त आर्यों को 'शान्त' कहा गया है - इसीलिए 'सन्तो हवे...पे... पण्डिता' कहा। อาหิโต อหํมาโน เอตฺถาติ อตฺตา (อ. นิ. ฏี. ๒.๔.๑๙๘) อตฺตภาโว, อิธ ปน โย ปโร น โหติ, โส อตฺตา, ตํ อตฺตานํ. ปรนฺติ อตฺตโต อญฺญํ. ฉาตํ วุจฺจติ ตณฺหา ชิฆจฺฉาเหตุตาย. อนฺโต ตาปนกิเลสานนฺติ อตฺตโน สนฺตาเน อตฺตปริฬาหชนนสนฺตปฺปนกิเลสานํ. จิตฺตํ อาราเธตีติ จิตฺตํ ปสาเทติ, สมฺปหํเสตีติ อตฺโถ. ยสฺมา ปน ตถาภูโต จิตฺตํ สมฺปาเทนฺโต อชฺฌาสยํ คณฺหนฺโต นาม โหติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘จิตฺตํ สมฺปาเทตี’’ติอาทิ. जिसमें 'अहंकार' (मैं-पन) स्थापित है, वह 'अत्ता' (आत्मा/स्वयं) है, अर्थात् आत्मभाव। यहाँ जो 'पर' (दूसरा) नहीं है, वह 'अत्ता' है, उस अपने आपको। 'पर' का अर्थ है - अपने से भिन्न। 'छात' (भूखा) तृष्णा को कहा जाता है क्योंकि वह भूख का हेतु है। 'अन्तः तापन क्लेशों का' अर्थात् अपनी सन्तान (प्रवाह) में आत्म-परिदाह उत्पन्न करने वाले और सन्तप्त करने वाले क्लेशों का। 'चित्त को आराधित करता है' अर्थात् चित्त को प्रसन्न करता है, सम्प्रहर्षित करता है - यह अर्थ है। चूँकि वैसा होकर चित्त को सम्पादित करने वाला 'अध्याशय' (आशय) को ग्रहण करने वाला होता है, इसलिए 'चित्तं सम्पादेति' आदि कहा गया है। ๕. ทุกฺขํ ปฏิกฺกูลํ เชคุจฺฉํ เอตสฺสาติ ทุกฺขปฏิกฺกูโล ตํ ทุกฺขปฏิกฺกูลํ. วิเสสนวิเสสิตพฺพตา หิ กามจารา. อฏฺฐกถายํ ปน ทุกฺขสฺส วิเสสิตพฺพตํ สนฺธาย พาหิรตฺถสมาสํ อนาทิยิตฺวา ‘‘ทุกฺขสฺส ปฏิกฺกูล’’นฺติ อตฺโถ วุตฺโต. เยน หิ ภาเคน ปุริสสฺส ทุกฺขํ ปฏิกฺกูลํ, เตน ทุกฺขสฺส ปุริโสปีติ. เตนาห – ‘‘ปจฺจนีกสณฺฐิต’’นฺติ. ५. दुःख जिसके लिए प्रतिकूल और जुगुप्सित (घृणित) है, वह 'दुःखप्रतिकूल' है। विशेषण और विशेष्य का भाव इच्छानुसार होता है। किन्तु अट्ठकथा में दुःख की विशेष्यता को ध्यान में रखकर बाह्य-अर्थ-समास को न अपनाकर 'दुःख का प्रतिकूल' यह अर्थ कहा गया है। जिस भाग से पुरुष के लिए दुःख प्रतिकूल है, उसी से दुःख के लिए पुरुष भी (प्रतिकूल) है। इसीलिए 'पच्चनीकसण्ठितं' (विपरीत स्थित) कहा। ๖. จตูหิ [Pg.6] การเณหีติ ธาตุกุสลตาทีหิ จตูหิ การเณหิ. กมฺมํ กโรตีติ โยคกมฺมํ กโรติ. ยสฺมา สมฺพุทฺธา ปเรสํ มคฺคผลาธิคมาย อุสฺสาหชาตา, ตตฺถ นิรนฺตรํ ยุตฺตปฺปยุตฺตา เอว โหนฺติ, เต ปฏิจฺจ เตสํ อนฺตราโย น โหติเยวาติ อาห ‘‘น ปน พุทฺเธ ปฏิจฺจา’’ติ. กิริยปริหานิยา เทสกสฺส ตสฺเสว วา ปุคฺคลสฺส ตชฺชปโยคาภาวโต. ‘‘เทสกสฺส วา’’ติ อิทํ สาวกานํ วเสน ทฏฺฐพฺพํ. มหตา อตฺเถนาติ เอตฺถ อตฺถ-สทฺโท อานิสํสปริยาโยติ อาห ‘‘ทฺวีหิ อานิสํเสหี’’ติ. ปสาทํ ปฏิลภติ ‘‘อรหนฺโต’’ติอาทินา สงฺฆสุปฺปฏิปตฺติยา สุตตฺตา. อภินโว นโย อุทปาทิ สนฺตตสีลตาทิวเสน อนตฺตนฺตปตาทิวเสน, โสปิ ตํ สุตฺวา ทาสาทีสุ สวิเสสํ ลชฺชี ทยาปนฺโน หิตานุกมฺปี หุตฺวา เสกฺขปฏิปทํ สีลํ สาเธนฺโต อนุกฺกเมน สติปฏฺฐานภาวนํ ปริพฺรูเหติ. เตนาห ภควา ‘‘มหตา อตฺเถน สํยุตฺโต’’ติ. ६. 'चार कारणों से' अर्थात् धातु-कुशलता आदि चार कारणों से। 'कर्म करता है' अर्थात् योग-कर्म करता है। चूँकि बुद्ध दूसरों के मार्ग-फल की प्राप्ति के लिए उत्साहयुक्त होते हैं, वहाँ वे निरन्तर संलग्न और प्रयुक्त ही होते हैं, उनके कारण उनमें (दूसरों में) अन्तराय (बाधा) नहीं ही होता है, इसीलिए 'बुद्ध के कारण नहीं' कहा। क्रिया की हानि से, उपदेशक के या उस पुद्गल के तज्जन्य प्रयोग के अभाव के कारण। 'उपदेशक के' - यह श्रावकों के वश से देखना चाहिए। 'महतत्त्व (महान अर्थ) से' - यहाँ 'अत्थ' शब्द आनृशंस (लाभ) का पर्यायवाची है, इसीलिए 'दो आनृशंसों से' कहा। 'प्रसाद प्राप्त करता है' - 'अरहन्त' आदि के द्वारा संघ की सुप्रतिपत्ति (अच्छे आचरण) के सुनने से। सन्तत-शीलता आदि के वश से और अनत्तन्तप (स्वयं को न तपाने) आदि के वश से एक नया नय (विधि) उत्पन्न हुआ, वह भी उसे सुनकर दासों आदि के प्रति विशेष रूप से लज्जावान, दयावान और हित-अनुकम्पी होकर शैक्ष-प्रतिपदा रूपी शील को सिद्ध करता हुआ क्रमशः स्मृतिप्रस्थान-भावना को बढ़ाता है। इसीलिए भगवान ने 'महान अर्थ से संयुक्त' कहा। ๘. ปเรสํ หนนฆาตนาทินา โรทาปนโต ลุทฺโท, ตถา วิฆาตกภาเวน กายจิตฺตานํ วิทารณโต ทารุโณ, วิรุทฺธวาทตาย กกฺขโฬ, พนฺธนาคาเร นิยุตฺโต พนฺธนาคาริโก. ८. दूसरों के हनन-घातन आदि के द्वारा रुलाने के कारण 'लुब्धक' (क्रूर), वैसे ही विघातक होने से काय और चित्त के विदारण (फाड़ने) के कारण 'दारुण', विरुद्ध बात करने के कारण 'कक्खल' (कठोर), और कारागार में नियुक्त होने के कारण 'बन्धनागारिक' (जेलर) है। ๙. ขตฺติยาภิเสเกนาติ ขตฺติยานํ กตฺตพฺพอภิเสเกน. สนฺถาคารนฺติ สนฺถารวเสน กตํ อคารํ ยญฺญาวาฏํ. สปฺปิเตเลนาติ สปฺปิมเยน เตเลน, ยมกสฺเนเหน หิ ตทา กายํ อพฺภญฺชติ. วจฺฉภาวํ ตริตฺวา ฐิโต วจฺฉตโร. ปริกฺเขปกรณตฺถายาติ วนมาลาหิ สทฺธึ ทพฺเภหิ เวทิยา ปริกฺเขปนตฺถาย. ยญฺญภูมิยนฺติ อวเสสยญฺญฏฺฐาเน. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ९. 'क्षत्रिय-अभिषेक से' अर्थात् क्षत्रियों के लिए किए जाने वाले अभिषेक से। 'सन्थागार' अर्थात् संस्तार (बिछाने) के वश से बनाया गया घर या यज्ञ-शाला। 'सर्पि-तेल से' अर्थात् घी रूपी तेल से, क्योंकि उस समय यमक-स्नेह (दो प्रकार के स्नेह) से शरीर का अभ्यंजन (मालिश) करते हैं। बछड़े की अवस्था को पार कर खड़ा हुआ 'वच्छतरो' (जवान बैल) है। 'परिक्षेप करने के लिए' अर्थात् वन-मालाओं के साथ दभों (कुशों) से वेदी को घेरने के लिए। 'यज्ञ-भूमि में' अर्थात् शेष यज्ञ-स्थान में। जो यहाँ अर्थतः अविभक्त (अस्पष्ट) है, वह सुविज्ञेय ही है। กนฺทรกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. कन्दरक-सुत्त की वर्णना के लीनत्थ-प्रकाशिनी (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๒. อฏฺฐกนาครสุตฺตวณฺณนา २. अट्ठकनागर-सुत्त की वर्णना। ๑๗. อวิทูเรติ [Pg.7] อิมินา ปาฬิยํ ‘‘เวสาลิย’’นฺติ อิทํ สมีเป ภุมฺมวจนนฺติ ทสฺเสติ. สารปฺปตฺตกุลคณนายาติ (อ. นิ. ฏี. ๓.๑๑.๑๖) มหาสารมหปฺปตฺตกุลคณนาย. ทสเม ฐาเนติ อญฺเญ อญฺเญติ ทสคณนฏฺฐาเน. อฏฺฐกนคเร ชาโต ภโว อฏฺฐกนาคโร. กุกฺกุฏาราโมติ ปาฏลิปุตฺเต กุกฺกุฏาราโม, น โกสมฺพิยํ. १७. 'अविदूरे' (पास में) इससे पालि में 'वेसालिया' (वैशाली में) इस पद को समीप-अर्थ में सप्तमी विभक्ति वाला दिखाया है। 'सारप्राप्त कुल गणना से' अर्थात् महान सार को प्राप्त कुलों की गणना से। 'दसवें स्थान पर' अर्थात् अन्य-अन्य दस गणना के स्थानों में। अट्ठक नगर में उत्पन्न हुआ 'अट्ठकनागर' है। 'कुक्कुटाराम' पाटलिपुत्र में है, कोसम्बी में नहीं। ๑๘. ปกตตฺถนิทฺเทโส ต-สทฺโทติ ตสฺส ‘‘ภควตา’’ติอาทีหิ ปเทหิ สมานาธิกรณภาเวน วุตฺตสฺส เยน อภิสมฺพุทฺธภาเวน ภควา ปกโต อธิคโต สุปากโฏ จ, ตํ อภิสมฺพุทฺธภาวํ สทฺธึ อาคมนียปฏิปทาย อตฺถภาเวน ทสฺเสนฺโต ‘‘โย โส…เป… อภิสมฺพุทฺโธ’’ติ อาห. สติปิ ญาณทสฺสน-สทฺทานํ อิธ ปญฺญาเววจนภาเว เตน เตน วิเสเสน เตสํ วิสยวิเสเส ปวตฺติทสฺสนตฺถํ อสาธารณญาณวิเสสวเสน วิชฺชาตฺตยวเสน วิชฺชาอภิญฺญานาวรณญาณวเสน สพฺพญฺญุตญาณมํสจกฺขุวเสน ปฏิเวธเทสนาญาณวเสน จ ตทตฺถํ โยเชตฺวา ทสฺเสนฺโต ‘‘เตสํ เตส’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ อาสยานุสยํ ชานตา อาสยานุสยญาเณน สพฺพํ เญยฺยธมฺมํ ปสฺสตา สพฺพญฺญุตานาวรณญาเณหิ. ปุพฺเพนิวาสาทีหีติ ปุพฺเพนิวาสาสวกฺขยญาเณหิ. ปฏิเวธปญฺญายาติ อริยมคฺคปญฺญาย. เทสนาปญฺญาย ปสฺสตาติ เทเสตพฺพธมฺมานํ เทเสตพฺพปฺปการํ โพธเนยฺยปุคฺคลานญฺจ อาสยานุสยจริตาธิมุตฺติอาทิเภทํ ธมฺมเทสนาปญฺญาย ยาถาวโต ปสฺสตา. อรีนนฺติ กิเลสารีนํ, ปญฺจวิธมารานํ วา, สาสนสฺส วา ปจฺจตฺถิกานํ อญฺญติตฺถิยานํ เตสํ ปน หนนํ ปาฏิหาริเยหิ อภิภวนํ อปฺปฏิภานตากรณํ อชฺฌุเปกฺขนเมว วา, เกสิวินยสุตฺตญฺเจตฺถ นิทสฺสนํ. १८. 'प्रकटार्थ निर्देश' में 'त' शब्द का अर्थ है—'भगवा' आदि पदों के साथ समानाधिकरण भाव से कहे गए जिस अभिसम्बुद्ध भाव के कारण भगवान प्रकट, अधिगत और सुविख्यात हुए, उस अभिसम्बुद्ध भाव को आगमनीय प्रतिपदा के अर्थ के साथ दिखाते हुए "जो वह... पे... अभिसम्बुद्ध है" ऐसा कहा। यद्यपि यहाँ 'ज्ञान' और 'दर्शन' शब्द प्रज्ञा के पर्यायवाची हैं, फिर भी उन-उन विशेषताओं के द्वारा उनके विषय-विशेष में प्रवृत्ति दिखाने के लिए असाधारण ज्ञान-विशेष के वश से, त्रिविद्या के वश से, विद्या-अभिज्ञा-अनावरण ज्ञान के वश से, सर्वज्ञता ज्ञान और मांस-चक्षु के वश से, तथा प्रतिवेध और देशना ज्ञान के वश से उस अर्थ को जोड़कर दिखाते हुए "उन-उन का" आदि कहा। वहाँ 'आशयानुशय' को जानने वाले के द्वारा 'आशयानुशय ज्ञान' से, 'सब ज्ञेय धर्मों' को देखने वाले के द्वारा 'सर्वज्ञता और अनावरण ज्ञान' से। 'पुब्बेनिवास' आदि के द्वारा अर्थात् 'पुब्बेनिवास' और 'आसवक्खय' (आस्रवक्षय) ज्ञानों से। 'प्रतिवेध प्रज्ञा' से अर्थात् 'आर्यमार्ग प्रज्ञा' से। 'देशना प्रज्ञा' से देखते हुए अर्थात् देशना करने योग्य धर्मों के देशना प्रकार को और बोध प्राप्त करने योग्य पुद्गलों के आशय, अनुशय, चरित, अधिमुक्ति आदि के भेद को धर्मदेशना प्रज्ञा से यथार्थ रूप में देखते हुए। 'अरि' (शत्रु) अर्थात् क्लेश रूपी शत्रुओं का, अथवा पाँच प्रकार के मारों का, अथवा शासन के प्रतिपक्षी अन्य तीर्थिकों का; उनका हनन करना, प्रातिहार्यों से उन्हें अभिभूत करना, उन्हें निरुत्तर करना अथवा उनकी उपेक्षा करना ही है, और यहाँ 'केसिविनय सुत्त' उदाहरण है। ตถา ฐานาฏฺฐานาทิวิภาคํ ชานตา ยถากมฺมูปคสตฺเต ปสฺสตา, สวาสนานํ อาสวานํ ขีณตฺตา อรหตา, อภิญฺเญยฺยาทิเภเท ธมฺเม อภิญฺเญยฺยาทิโต อวิปรีตาวโพธโต สมฺมาสมฺพุทฺเธน. อถ วา ตีสุ กาเลสุ อปฺปฏิหตญาณตาย ชานตา, กายกมฺมาทิวเสน ติณฺณํ กมฺมานํ ญาณานุปริวตฺติโต นิสมฺมการิตาย ปสฺสตา, ทวาทีนํ อภาวสาธิกาย [Pg.8] ปหานสมฺปทาย อรหตา, ฉนฺทาทีนํ อหานิเหตุภูตาย อกฺขยปฏิภานสาธิกาย สพฺพญฺญุตาย สมฺมาสมฺพุทฺเธนาติ เอวํ ทสพลอฏฺฐารสอาเวณิกพุทฺธธมฺมวเสนปิ โยชนา กาตพฺพา. उसी प्रकार स्थान-अस्थान आदि के विभाग को जानने वाले के द्वारा, यथाकर्मोपग सत्त्वों को देखने वाले के द्वारा, वासना सहित आस्रवों के क्षीण होने से 'अर्हत्' के द्वारा, अभिज्ञेय आदि भेदों वाले धर्मों को अभिज्ञेय आदि के रूप में विपरीत रहित बोध होने से 'सम्यक्सम्बुद्ध' के द्वारा। अथवा, तीनों कालों में अप्रतिहत ज्ञान होने के कारण जानने वाले के द्वारा, कायकर्म आदि के वश से तीनों कर्मों के ज्ञान के अनुवर्ती होने से विचारपूर्वक कार्य करने के कारण देखने वाले के द्वारा, क्रीड़ा (दव) आदि के अभाव को सिद्ध करने वाली प्रहाण-सम्पदा के कारण 'अर्हत्' के द्वारा, छन्द आदि की अहानि (कमी न होना) के हेतुभूत अक्षय प्रतिभा को सिद्ध करने वाली सर्वज्ञता के कारण 'सम्यक्सम्बुद्ध' के द्वारा—इस प्रकार दस बल और अठारह आवेणिक बुद्ध धर्मों के वश से भी योजना करनी चाहिए। ๑๙. อภิสงฺขตนฺติ อตฺตโน ปจฺจเยหิ อภิสมฺมุขภาเวน สเมจฺจ สมฺภูยฺย กตํ, สฺวสฺส กตภาโว อุปฺปาทเนน เวทิตพฺโพ, น อุปฺปนฺนสฺส ปฏิสงฺขรเณนาติ อาห ‘‘อุปฺปาทิต’’นฺติ. เต จสฺส ปจฺจยา เจตนาปธานาติ ทสฺเสตุํ ปาฬิยํ ‘‘อภิสงฺขตํ อภิสญฺเจตยิต’’นฺติ วุตฺตนฺติ ‘‘เจตยิตํ ปกปฺปิต’’นฺติ อตฺถมาห. อภิสงฺขตํ อภิสญฺเจตยิตนฺติ จ ฌานสฺส ปาตุภาวทสฺสนมุเขน วิทฺธํสนภาวํ อุลฺลิงฺเคติ ยญฺหิ อหุตฺวา สมฺภวติ, ตํ หุตฺวา ปฏิเวติ. เตนาห ปาฬิยํ ‘อภิสงฺขต’นฺติอาทิ. สมถวิปสฺสนาธมฺเม ฐิโตติ สมถธมฺเม ฐิตตฺตา สมาหิโต วิปสฺสนํ ปฏฺฐเปตฺวา อนิจฺจานุปสฺสนาทีหิ นิจฺจสญฺญาทโย ปชหนฺโต อนุกฺกเมน ตํ อนุโลมญาณํ ปาเปตา หุตฺวา วิปสฺสนาธมฺเม ฐิโต. สมถวิปสฺสนาสงฺขาเตสุ ธมฺเมสุ รญฺชนฏฺเฐน ราโค, นนฺทนฏฺเฐน นนฺทีติ. ตตฺถ สุขุมา อเปกฺขา วุตฺตา, ยา ‘‘นิกนฺตี’’ติ วุจฺจติ. १९. 'अभिसंखत' (अभिसंस्कृत) का अर्थ है—अपने प्रत्ययों के द्वारा सम्मुख भाव से मिलकर और उत्पन्न होकर किया गया; उसका किया हुआ होना 'उत्पादन' से समझना चाहिए, न कि उत्पन्न हुए के 'प्रतिसंस्कार' (मरम्मत) से, इसीलिए "उत्पादित" कहा। और वे उसके प्रत्यय 'चेतना' प्रधान हैं, यह दिखाने के लिए पालि में "अभिसंखतं अभिसञ्चेतयितं" कहा गया है, जिसका अर्थ "चेतयित (सोचा हुआ) और प्रकल्पित" कहा है। 'अभिसंखत' और 'अभिसञ्चेतयित' ध्यान के प्रादुर्भाव को दिखाने के माध्यम से उसके विनाशशील स्वभाव को सूचित करता है; क्योंकि जो पहले न होकर उत्पन्न होता है, वह होकर नष्ट हो जाता है। इसीलिए पालि में 'अभिसंखत' आदि कहा गया है। 'शमथ-विपश्यना धर्मों में स्थित' का अर्थ है—शमथ धर्म में स्थित होने के कारण समाहित होकर, विपश्यना को आरम्भ कर अनित्यानुपश्यना आदि के द्वारा नित्य-संज्ञा आदि का त्याग करते हुए, अनुक्रम से उस अनुलोम ज्ञान को प्राप्त कराने वाला होकर विपश्यना धर्म में स्थित। शमथ और विपश्यना संज्ञक धर्मों में रञ्जन (रंगने) के अर्थ में 'राग' है, और नन्दन (आनन्द लेने) के अर्थ में 'नन्दी' है। वहाँ सूक्ष्म अपेक्षा (इच्छा) कही गई है, जिसे "निकन्ति" (आसक्ति) कहा जाता है। เอวํ สนฺเตติ เอวํ ยถารุตวเสน จ อิมสฺส สุตฺตปทสฺส อตฺเถ คเหตพฺเพ สติ. สมถวิปสฺสนาสุ ฉนฺทราโค กตฺตพฺโพติ อนาคามิผลํ นิพฺพตฺเตตฺวา ตทตฺถาย สมถวิปสฺสนาปิ อนิพฺพตฺเตตฺวา เกวลํ ตตฺถ ฉนฺทราโค กตฺตพฺโพ ภวิสฺสติ. กสฺมา? เตสุ สมถวิปสฺสนาสงฺขาเตสุ ธมฺเมสุ ฉนฺทราคมตฺเตน อนาคามินา ลทฺธพฺพสฺส อลทฺธานาคามิผเลน ลทฺธพฺพตฺตา ตถา สติ เตน อนาคามิผลมฺปิ ลทฺธพฺพเมว นาม โหติ. เตนาห – ‘‘อนาคามิผลํ ปฏิวิทฺธํ ภวิสฺสตี’’ติ. สภาวโต รสิตพฺพตฺตา อวิปรีโต อตฺโถ เอว อตฺถรโส. อญฺญาปิ กาจิ สุคติโยติ วินิปาติเก สนฺธายาห. อญฺญาปิ กาจิ ทุคฺคติโยติ อสุรกายมาห. 'ऐसा होने पर' अर्थात् इस प्रकार शब्द के यथाश्रुत अर्थ के अनुसार इस सुत्त-पद का अर्थ ग्रहण करने पर। 'शमथ-विपश्यना में छन्द-राग करना चाहिए'—इसका अर्थ होगा कि अनागामी फल को उत्पन्न कर, उसके लिए शमथ-विपश्यना को भी उत्पन्न न कर केवल वहाँ छन्द-राग करना होगा। क्यों? उन शमथ-विपश्यना संज्ञक धर्मों में केवल छन्द-राग मात्र से, अनागामी द्वारा प्राप्त किए जाने वाले (फल) को, जिसने अनागामी फल प्राप्त नहीं किया है उसके द्वारा प्राप्त कर लिए जाने के कारण, वैसा होने पर उसके द्वारा अनागामी फल भी प्राप्त ही हो जाता है। इसीलिए कहा—"अनागामी फल प्रतिविद्ध (साक्षात्कृत) होगा।" स्वभाव से आस्वादन योग्य होने के कारण विपरीत रहित अर्थ ही 'अर्थ-रस' है। "अन्य भी कोई सुगतियाँ" यह विनिपातिकों (देवों के एक भेद) के सन्दर्भ में कहा है। "अन्य भी कोई दुर्गतियाँ" यह असुर-निकाय के लिए कहा है। สมถธุรเมว ธุรํ สมถยานิกสฺส วเสน เทสนาย อาคตตฺตา. มหามาลุกฺโยวาเท ‘‘วิวิจฺจ อกุสเลหิ ธมฺเมหิ สวิตกฺกํ สวิจาร’’นฺติ ปาทกชฺฌานํ กตฺวา ‘‘โส ยเทว ตตฺถ โหติ รูปคตํ เวทนาคต’’นฺติอาทินา วิปสฺสนํ วิตฺถาเรตฺวา ‘‘โส ตตฺถ ฐิโต อาสวานํ ขยํ [Pg.9] ปาปุณาตี’’ติ (ม. นิ. ๒.๑๓๓) อาคตตฺตา ‘‘มหามาลุกฺโยวาเท วิปสฺสนาว ธุร’’นฺติ อาห. มหาสติปฏฺฐานสุตฺเต (ที. นิ. ๒.๓๗๓ อาทโย; ม. นิ. ๑.๑๐๖ อาทโย) สพฺพตฺถกเมว ติกฺขตราย วิปสฺสนาย อาคตตฺตา วุตฺตํ ‘‘วิปสฺสนุตฺตรํ กถิต’’นฺติ. กายคตาสติสุตฺเต (ม. นิ. ๓.๑๕๓-๑๕๔) อานาปานชฺฌานาทิวเสน สวิเสสํ สมถวิปสฺสนาย อาคตตฺตา วุตฺตํ ‘‘สมถุตฺตรํ กถิต’’นฺติ. शमथयानिक के वश से देशना में आने के कारण 'शमथ-धुर' ही धुर (मुख्य) है। महामालुक्योवाद सुत्त में "अकुशल धर्मों से विविक्त होकर सवितर्क-सविचार..." इस प्रकार पादक-ध्यान कर "वह वहाँ जो भी रूपगत, वेदनागत है..." आदि के द्वारा विपश्यना का विस्तार कर "वह वहाँ स्थित होकर आस्रवों के क्षय को प्राप्त करता है" ऐसा आने के कारण "महामालुक्योवाद में विपश्यना ही धुर है" ऐसा कहा। महासतिपट्ठान सुत्त में सर्वत्र ही तीक्ष्णतर विपश्यना के आने के कारण "विपश्यना-प्रधान कहा गया है" ऐसा कहा गया है। कायगतासति सुत्त में आनापान-ध्यान आदि के वश से सविशेष शमथ-विपश्यना के आने के कारण "शमथ-प्रधान कहा गया है" ऐसा कहा गया है। อปฺปํ ยาจิเตน พหุํ เทนฺเตน อุฬารปุริเสน วิย เอกํ ธมฺมํ ปุจฺฉิเตน ‘‘อยมฺปิ เอกธมฺโม’’ติ กถิตตฺตา เอกาทสปิ ธมฺมา ปุจฺฉาวเสน เอกธมฺโม นาม ชาโต ปจฺเจกํ วากฺยปริสมาปนญาเยน. เอกวีสติ ปพฺพานิ เตหิ โพธิยมานาย ปฏิปทาย เอกรูปตฺตา ปฏิปทาวเสน เอกธมฺโม นาม ชาโตติ. อิธ อิมสฺมึ อฏฺฐกนาครสุตฺเต. เนวสญฺญานาสญฺญายตนธมฺมานํ สงฺขาราวเสสสุขุมภาวปฺปตฺตตาย ตตฺถ สาวกานํ ทุกฺกรนฺติ น จตุตฺถารุปฺปวเสเนตฺถ เทสนา อาคตาติ จตุนฺนํ พฺรหฺมวิหารานํ, เหฏฺฐิมานํ ติณฺณํ อารุปฺปานญฺจ วเสน เอกาทส. ปุจฺฉาวเสนาติ ‘‘อตฺถิ นุ โข, ภนฺเต อานนฺท, เตน…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน เอกธมฺโม อกฺขาโต’’ติ (ม. นิ. ๒.๑๘) เอวํ ปวตฺตปุจฺฉาวเสน. อมตุปฺปตฺติยตฺเถนาติ อมตภาวสฺส อุปฺปตฺติเหตุตาย, สพฺพานิปิ กมฺมฏฺฐานานิ เอกรสมฺปิ อมตาธิคมปฏิปตฺติยาติ อตฺโถ, เอวเมตฺถ อคฺคผลภูมิ อนาคามิผลภูมีติ ทฺเวว ภูมิโย สรูปโต อาคตา, นานนฺตริยตาย ปน เหฏฺฐิมาปิ ทฺเว ภูมิโย อตฺถโต อาคตา เอวาติ ทฏฺฐพฺพา. अल्प याचना करने पर बहुत देने वाले उदार पुरुष की तरह, एक धर्म पूछे जाने पर 'यह भी एक धर्म है' ऐसा कहे जाने के कारण, ग्यारह धर्म भी प्रश्न के वश से 'एक धर्म' कहलाते हैं, प्रत्येक वाक्य की समाप्ति के न्याय से। इक्कीस पर्वों (भागों) के द्वारा बोध कराए जाने वाले प्रतिपदा (मार्ग) की एकरूपता के कारण, प्रतिपदा के वश से 'एक धर्म' नाम पड़ा है। यहाँ इस अट्टकनागर सुत्त में। नेवसञ्ञानासञ्ञायतन धर्मों के संस्कार-अवशेष सूक्ष्म भाव को प्राप्त होने के कारण वहाँ श्रावकों के लिए (विपश्यना करना) कठिन है, इसलिए यहाँ चौथे आरुप्प के वश से देशना नहीं आई है; चार ब्रह्मविहारों और नीचे के तीन आरुप्पों के वश से ग्यारह (धर्म) हैं। 'प्रश्न के वश से' का अर्थ है— 'भन्ते आनन्द, क्या उस... पे... सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा एक धर्म कहा गया है' (म. नि. 2.18) इस प्रकार प्रवृत्त प्रश्न के वश से। 'अमतुप्पत्तियत्थेन' का अर्थ है— अमृत भाव की उत्पत्ति के हेतु होने से; सभी कर्मस्थान एकरस वाले अमृत की प्राप्ति की प्रतिपत्ति (अभ्यास) ही हैं, यह अर्थ है। इस प्रकार यहाँ अग्रफल भूमि (अर्हत्त्व) और अनागामिफल भूमि— ये दो ही भूमियाँ साक्षात् रूप से आई हैं, किन्तु अनन्तरता (निकटता) के कारण नीचे की दो भूमियाँ भी अर्थतः आई ही हैं, ऐसा समझना चाहिए। ๒๑. ปญฺจ สตานิ อคฺโฆ เอตสฺสาติ ปญฺจสตํ. เสสํ อุตฺตานเมว. २१. पाँच सौ जिसका मूल्य है, वह 'पञ्चसत' है। शेष स्पष्ट ही है। อฏฺฐกนาครสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. अट्टकनागर सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๓. เสขสุตฺตวณฺณนา ३. सेख सुत्त की व्याख्या। ๒๒. สนฺถาคารนฺติ อตฺถานุสาสนาคารํ. เตนาห – ‘‘อุยฺโยคกาลาทีสู’’ติอาทิ. อาทิ-สทฺเทน มงฺคลมหาทีนํ สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. สนฺถมฺภนฺตีติ วิสฺสมนฺติ, ปริสฺสมํ วิโนเทนฺตีติ อตฺโถ. สหาติ สนฺนิเวสวเสน [Pg.10] เอกชฺฌํ. สห อตฺถานุสาสนํ อคารนฺติ เอตสฺมึ อตฺเถ ตฺถ-การสฺส นฺถ-การํ กตฺวา สนฺถาคารนฺติ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. สนฺถรนฺตีติ สมฺมนฺตนวเสน ติฏฺฐนฺติ. २२. 'सन्थागार' का अर्थ है अर्थ-अनुशासन (परामर्श/शिक्षा) का घर। इसीलिए कहा— 'उद्योग काल आदि में' इत्यादि। 'आदि' शब्द से मंगल-महा आदि का संग्रह समझना चाहिए। 'सन्थम्भन्ति' का अर्थ है विश्राम करते हैं, थकान दूर करते हैं। 'सह' का अर्थ है सन्निवेश (बनावट) के वश से एक साथ। 'सह' और 'अत्थानुसासन' का 'अगार' (घर)— इस अर्थ में 'थ' कार को 'न्थ' कार करके 'सन्थागार' कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। 'सन्थरन्ति' का अर्थ है मंत्रणा (परामर्श) के वश से स्थित होते हैं। เตปิฏกํ พุทฺธวจนํ อาคตเมว ภวิสฺสตีติ พุทฺธวจนสฺส อาคมนสีเสน อริยผลธมฺมานมฺปิ อาคมนํ วุตฺตเมว, ติยามรตฺตึ ตตฺถ วสนฺตานํ ผลสมาปตฺติวฬญฺชนํ โหตีติ. ตสฺมิญฺจ ภิกฺขุสงฺเฆ กลฺยาณปุถุชฺชนา วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปนฺตา โหนฺตีติ เจ? อริยมคฺคธมฺมานํ ตตฺถ อาคมนํ โหติเยว. त्रिपिटक बुद्धवचन आया ही होगा— इस बुद्धवचन के आगमन के मुख्य रूप से आर्यफल धर्मों का भी आगमन कहा ही गया है, (क्योंकि) तीनों याम (प्रहर) रात में वहाँ निवास करने वालों को फल-समापत्ति का सेवन होता है। और यदि उस भिक्षु संघ में कल्याण-पृथग्जन विपश्यना में उत्साह कर रहे हों तो? वहाँ आर्यमार्ग धर्मों का आगमन होता ही है। อลฺลโคมเยนาติ อจฺเฉน อลฺลโคมยรเสน. โอปุญฺฉาเปตฺวาติ วิลิมฺปิตฺวา. จตุชฺชาติยคนฺเธหีติ ตครกุงฺกุมยวนปุปฺผตมาลปตฺตานิ ปิสิตฺวา กตคนฺเธหิ นานาวณฺเณติ นีลาทิวเสน นานาวณฺเณ, น ภิตฺติวิเสสวเสน. ภิตฺติวิเสสวเสน ปน นานาสณฺฐานรูปเมว. มหาปิฏฺฐิกโกชวเกติ หตฺถิปิฏฺฐีสุ อตฺถริตพฺพตาย มหาปิฏฺฐิกาติ ลทฺธสมญฺเญ โกชเวติ วทนฺติ. กุตฺตเก ปน สนฺธาเยตํ วุตฺตํ หตฺถตฺถรณา หตฺถิรูปวิจิตฺตา. อสฺสตฺถรกสีหตฺถรกาทโยปิ อสฺสสีหรูปาทิวิจิตฺตา เอว อตฺถรกา, จิตฺตตฺถรกํ นานารูเปหิ เจว นานาวิธมาลากมฺมาทีหิ จ วิจิตฺตํ อตฺถรกํ. 'अल्लगोमय' का अर्थ है स्वच्छ ताजे गोबर के रस से। 'ओपुञ्छापेत्वा' का अर्थ है लीपकर। 'चतुज्जातिगन्ध' का अर्थ है तगर, कुंकुम, यवनपुष्प और तमालपत्र को पीसकर बनाए गए गंधों से। 'नानावण्णे' का अर्थ है नीले आदि के वश से विभिन्न रंगों वाले, न कि भित्ति (दीवार) के विशेष वश से। भित्ति विशेष के वश से तो विभिन्न आकृतियों वाले रूप ही होते हैं। 'महापिट्ठिककोजवक' का अर्थ है हाथियों की पीठ पर बिछाने योग्य होने के कारण 'महापिट्ठिक' नाम वाले ऊनी वस्त्र (कोजवक)। 'कुत्तक' के विषय में यह कहा गया है कि वे हाथ के बिछौने (कालीन) हैं जो हाथी के चित्रों से विचित्र (सुसज्जित) हैं। 'अस्सत्थकर-सीहत्थकर' आदि भी घोड़े और सिंह आदि के रूपों से विचित्र बिछौने ही हैं। 'चित्तत्थकर' विभिन्न रूपों और विभिन्न प्रकार के माला-कर्म आदि से विचित्र बिछौना है। อุปธานนฺติ อปสฺสยนํ อุปทหิตฺวาติ อปสฺสยโยคฺคภาเวน ฐเปตฺวา คนฺเธหิ กตมาลา คนฺธทามํ, ตมาลปตฺตาทีหิ กตํ ปตฺตทามํ. อาทิ-สทฺเทน หิงฺคุลตกฺโกลชาติผลชาติปุปฺผาทีหิ กตทามํ สงฺคณฺหาติ. ปลฺลงฺกากาเรน กตปีฐํ ปลฺลงฺกปีฐํ, ตีสุ ปสฺเสสุ, เอกปสฺเส เอว วา สอุปสฺสยํ อปสฺสยปีฐํ, อนปสฺสยํ มุณฺฑปีฐํ โยชนาวฏฺเฏติ โยชนปริกฺเขเป. 'उपधान' का अर्थ है तकिया (मसनद), 'उपदहित्वा' का अर्थ है सहारा लेने योग्य भाव से रखकर। गंधों से बनी माला 'गन्धदाम' है, तमालपत्र आदि से बनी 'पत्तदाम' है। 'आदि' शब्द से हिंगुल, तक्कोल, जातिफल, जातिपुष्प आदि से बनी मालाओं का ग्रहण होता है। पलंग के आकार में बनी पीठ (चौकी) 'पल्लङ्कपीठ' है। तीन तरफ से या एक तरफ से सहारे (पीठ टिकाने) वाली 'अपस्सयपीठ' है। बिना सहारे वाली 'मुण्डपीठ' है। 'योजनवट्टे' का अर्थ है एक योजन के घेरे में। สํวิธายาติ อนฺตรวาสกสฺส โกณปเทสญฺจ อิตรปเทสญฺจ สมํ กตฺวา วิธาย. เตนาห – ‘‘กตฺตริยา ปทุมํ กนฺตนฺโต วิยา’’ติ ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทนฺโตติ เอตฺถ จ ยสฺมา พุทฺธานํ รูปสมฺปทา วิย อากปฺปสมฺปทาปิ ปรมุกฺกํสคตา, ตสฺมา ตทา ภควา เอวํ โสภตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘สุวณฺณปามงฺเคนา’’ติอาทิมาห, ตตฺถ อสเมน พุทฺธเวเสนาติอาทินา [Pg.11] ตทา ภควา พุทฺธานุภาวสฺส นิคุหเณ การณาภาวโต ตตฺถ สนฺนิปติตเทวมนุสฺสนาคยกฺขคนฺธพฺพาทีนํ ปสาทชนนตฺถํ อตฺตโน สภาวปกติกิริยาเยว กปิลวตฺถุํ ปาวิสีติ ทสฺเสติ. พุทฺธานํ กายปฺปภา นาม ปกติยา อสีติหตฺถมตฺตเมว ปเทสํ ผรตีติ อาห – ‘‘อสีติหตฺถฏฺฐานํ อคฺคเหสี’’ติ นีลปีตโลหิโตทาตมญฺชิฏฺฐปภสฺสรานํ วเสน ฉพฺพณฺณา พุทฺธรสฺมิโย. 'संविधाय' का अर्थ है अन्तर्वासक (नीचे के वस्त्र) के कोनों और अन्य भागों को समान करके व्यवस्थित कर। इसीलिए कहा— 'कैंची से कमल काटते हुए के समान' तीन मण्डलों को ढंकते हुए। यहाँ जैसे बुद्धों की रूप-सम्पदा परम उत्कर्ष को प्राप्त है, वैसे ही उनकी आकल्प-सम्पदा (वेशभूषा की गरिमा) भी है, इसलिए उस समय भगवान् ऐसे सुशोभित होते हैं, यह दिखाते हुए 'सुवण्णपामङ्गेन' आदि कहा। वहाँ 'असम बुद्धवेश' आदि के द्वारा यह दर्शाया गया है कि उस समय भगवान् के बुद्ध-प्रभाव को छिपाने का कोई कारण न होने से, वहाँ एकत्रित देव, मनुष्य, नाग, यक्ष, गन्धर्व आदि में प्रसाद (श्रद्धा) उत्पन्न करने के लिए अपनी स्वाभाविक प्रकृति-क्रिया से ही कपिलवस्तु में प्रविष्ट हुए। बुद्धों की काय-प्रभा स्वभाव से ही अस्सी हाथ के क्षेत्र में फैलती है, इसलिए कहा— 'अस्सी हाथ के स्थान को घेर लिया'। नील, पीत, लोहित, ओदात (सफेद), मञ्जिष्ठ और प्रभास्वर के वश से बुद्ध की रश्मियाँ छह रंगों की होती हैं। สพฺพปาลิผุลฺโลติ มูลโต ปฏฺฐาย ยาว อคฺคา ผุลฺโล วิกสิโต. ปฏิปาฏิยา ฐปิตานนฺติอาทิ ปริกปฺปูปมา. ยถา ตํ…เป… อลงฺกตํ อญฺโญ วิโรจติ, เอวํ วิโรจิตฺถ, สมตึสาย ปารมิตาหิ อภิสงฺขตตฺตา เอวํ วิโรจิตฺถาติ วุตฺตํ โหติ. ปญฺจวีสติยา นทีนนฺติ คงฺคาทีนํ จนฺทภาคาปริโยสานานํ ปญฺจวีสติยา มหานทีนํ. สมฺภิชฺชาติ สมฺเภทํ มิสฺสีภาวํ ปตฺวา มุขทฺวาเรติ สมุทฺทํ ปวิฏฺฐฏฺฐาเน. 'सब्बपालिपुल्लो' का अर्थ है जड़ से लेकर फुनगी (शिखर) तक खिला हुआ, विकसित। 'प्रतिपाटी (क्रम) से रखे हुए' आदि परिकल्पित उपमा है। 'जैसे वह... पे... अलंकृत अन्य सुशोभित होता है, वैसे ही सुशोभित हुए', तीस पारमिताओं द्वारा अभिसंस्कृत होने के कारण इस प्रकार सुशोभित हुए— यह कहा गया है। 'पच्चीस नदियों' का अर्थ है गंगा आदि से लेकर चन्दभागा तक की पच्चीस महानदियाँ। 'सम्भिज्ज' का अर्थ है संगम (मिश्रण) को प्राप्त होकर, 'मुखद्वारे' का अर्थ है समुद्र में प्रवेश करने के स्थान पर। เทวมนุสฺสนาคสุปณฺณคนฺธพฺพยกฺขาทีนํ อกฺขีนีติ เจตํ ปริกปฺปนวเสน วุตฺตํ. สหสฺเสนาติ ปทสหสฺเสน, ภาณวารปฺปมาเณน คนฺเถนาติ อตฺโถ. देव, मनुष्य, नाग, सुपर्ण, गन्धर्व, यक्ष आदि की आँखें— यह परिकल्पना के वश से कहा गया है। 'सहस्सेन' का अर्थ है हजार पदों से, अर्थात् भाणवार के परिमाण वाले ग्रन्थ से। กมฺปยนฺโต วสุนฺธรนฺติ อตฺตโน คุณวิเสเสหิ ปถวีกมฺปํ อุปฺปาเทนฺโต, เอวํภูโตปิ อเหฐยนฺโต ปาณานิ. สพฺพทกฺขิณตฺตา พุทฺธานํ ทกฺขิณํ ปฐมํ ปาทํ อุทฺธรนฺโต. สมํ สมฺผุสเต ภูมึ สุปฺปติฏฺฐิตปาทตาย. ยทิปิ ภูมึ สมํ ผุสติ, รชสานุปลิปฺปติ สุขุมตฺตา ฉวิยา. นินฺนฏฺฐานํ อุนฺนมตีติอาทิ พุทฺธานํ สุปฺปติฏฺฐิตปาทสงฺขาตสฺส มหาปุริสลกฺขณปฏิลาภสฺส นิสฺสนฺทผลํ. นาติทูเร อุทฺธรตีติ อติทูเร ฐเปตุํ น อุทฺธรติ. นจฺจาสนฺเน จ นิกฺขิปนฺติ อจฺจาสนฺเน จ ฐาเน อนิกฺขิปนฺโต นิยฺยาติ. หาสยนฺโต สเทวเก โลเก โตสยนฺโต. จตูหิ ปาเทหิ จรตีติ จตุจารี. 'कंपयन्तो वसुन्धरं' का अर्थ है अपने विशेष गुणों से पृथ्वी में कंपन उत्पन्न करते हुए, ऐसा होते हुए भी प्राणियों को कष्ट न पहुँचाते हुए। सभी बुद्धों के दक्षिण (दाहिने) होने के कारण, वे पहले दाहिना पैर उठाते हैं। 'समं सम्फुसते भूमिं' का अर्थ है सुप्रतिष्ठित चरणों के कारण भूमि को समान रूप से स्पर्श करते हैं। यद्यपि वे भूमि को समान रूप से स्पर्श करते हैं, फिर भी त्वचा की सूक्ष्मता के कारण वे धूल से लिप्त नहीं होते। 'निम्न स्थान ऊँचा हो जाता है' आदि बुद्धों के सुप्रतिष्ठित पाद नामक महापुरुष लक्षण की प्राप्ति का स्वाभाविक फल (निस्यन्द फल) है। 'नातिदूरे उद्धरति' का अर्थ है कि वे बहुत दूर रखने के लिए पैर नहीं उठाते। 'नच्चासन्ने च निक्खिपन्ति' का अर्थ है कि वे बहुत पास के स्थान पर पैर न रखते हुए चलते हैं। देवलोक सहित संसार को हर्षित और संतुष्ट करते हुए। 'चार पैरों (चरणों) से चलते हैं' का अर्थ है चतुचारी। พุทฺธานุภาวสฺส ปกาสนวเสน คตตฺตา วณฺณกาโล นาม กิเรส. สรีรวณฺเณ วา คุณวณฺเณ วา กถิยมาเน ทุกฺกถิตนฺติ น วตฺตพฺพํ. กสฺมา? อปริมาณวณฺณา หิ พุทฺธา ภควนฺโต, พุทฺธคุณสํวณฺณนา ชานนฺตสฺส ยถาธมฺมสํวณฺณนํเยว อนุปวิสตีติ. बुद्ध के अनुभाव (प्रभाव) के प्रकाशन के कारण होने से, यह वास्तव में 'वर्ण-काल' (प्रशंसा का समय) कहलाता है। शरीर के वर्ण (रूप) या गुणों के वर्ण (प्रशंसा) के विषय में कहे जाने पर यह नहीं कहना चाहिए कि 'बुरा कहा गया' है। क्यों? क्योंकि भगवान बुद्ध अपरिमित वर्ण (गुणों) वाले हैं, और बुद्ध के गुणों की प्रशंसा जानने वाले के लिए यह यथार्थ धर्म-प्रशंसा में ही प्रवेश करती है। ทุกูลจุมฺพฏเกนาติ [Pg.12] คนฺถิตฺวา คหิตทุกูลวตฺเถน, นาควิกฺกนฺตจรโณติ หตฺถินาคสทิสปทนิกฺเขโป. สตปุญฺญลกฺขโณติ อเนกสตปุญฺญนิมฺมิตมหาปุริสลกฺขโณ มณิเวโรจโน ยถาติ อติวิย วิโรจมาโน มณิ วิย เวโรจโน นาม เอโก มณิวิเสโสติ เกจิ มหาสาโลวาติ มหนฺโต สาลรุกฺโข วิย, โกวิฬาราทิมหารุกฺโข วิย วา ปทุโม โกกนโท ยถาติ โกกนทสงฺขาตํ มหาปทุมํ วิย, วิกสมานปทุมํ วิย วา. 'दुकूलचुम्बटकेन' का अर्थ है गाँठ बाँधकर पकड़े हुए दुकूल (रेशमी) वस्त्र से। 'नागविक्रान्तचरण' का अर्थ है हाथी (नाग) के समान चरणों का विन्यास। 'शतपुण्यलक्षण' का अर्थ है अनेक सौ पुण्यों से निर्मित महापुरुष लक्षण। 'मणि वैरोचन के समान' का अर्थ है अत्यधिक चमकने वाली मणि के समान, कुछ के अनुसार 'वैरोचन' नामक एक विशेष मणि। 'महाशाल के समान' का अर्थ है विशाल साल वृक्ष के समान, या कोविळार आदि विशाल वृक्ष के समान। 'पदुम कोकनद के समान' का अर्थ है कोकनद नामक महाकमल के समान, या खिलते हुए कमल के समान। อากาสคงฺคํ โอตาเรนฺโต วิยาติอาทิ ตสฺสา ปกิณฺณกกถาย อญฺเญสํ ทุกฺกรภาวทสฺสนญฺเจว สุณนฺตานํ อจฺจนฺตสุขาวหภาวทสฺสนญฺจ ปถวีชํ อากฑฺเฒนฺโต วิยาติ นาฬิยนฺตํ โยเชตฺวา มหาปถวิยา เหฏฺฐิมตเล ปปฺปฏโกชํ อุทฺธํมุขํ กตฺวา อากฑฺเฒนฺโต วิย โยชนิกนฺติ โยชนปฺปมาณํ มธุภณฺฑนฺติ มธุปฏลํ. 'आकाशगंगा को उतारने के समान' आदि उस प्रकीर्णक कथा के माध्यम से दूसरों के लिए इसकी दुष्करता को दिखाने के लिए और सुनने वालों के लिए अत्यंत सुखद होने को दिखाने के लिए है। 'पृथ्वी के रस (ओज) को खींचने के समान' का अर्थ है नाली-यंत्र (पाइप) लगाकर महापृथ्वी के निचले तल से पृथ्वी के सार (पर्पटक-ओज) को ऊपर की ओर मुख करके खींचने के समान। 'योजनिक' का अर्थ है एक योजन के परिमाण वाला। 'मधुभाण्ड' का अर्थ है मधु का छत्ता (मधु-पटल)। มหนฺตนฺติ อุฬารํ. สพฺพทานํ ทินฺนเมว โหตีติ สพฺพเมว ปจฺจยชาตํ อาวาสทายเกน ทินฺนเมว โหติ. ตถาหิ ทฺเว ตโย คาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา กิญฺจิ อลทฺธา อาคตสฺสปิ ฉายูทกสมฺปนฺนํ อารามํ ปวิสิตฺวา นฺหายิตฺวา ปฏิสฺสเย มุหุตฺตํ นิปชฺชิตฺวา อุฏฺฐาย นิสินฺนสฺส กาเย พลํ อาหริตฺวา ปกฺขิตฺตํ วิย โหติ. พหิ วิจรนฺตสฺส จ กาเย วณฺณธาตุ วาตาตเปหิ กิลมติ, ปฏิสฺสยํ ปวิสิตฺวา ทฺวารํ ปิธาย มุหุตฺตํ นิสินฺนสฺส วิสภาคสนฺตติ วูปสมฺมติ, สภาคสนฺตติ ปติฏฺฐาติ, วณฺณธาตุ อาหริตฺวา ปกฺขิตฺตา วิย โหติ, พหิ วิจรนฺตสฺส จ ปาเท กณฺฏโก วิชฺฌติ, ขาณุ ปหรติ, สรีสปาทิปริสฺสโย เจว โจรภยญฺจ อุปฺปชฺชติ, ปฏิสฺสยํ ปวิสิตฺวา ทฺวารํ ปิธาย นิปนฺนสฺส ปน สพฺเพ ปริสฺสยา น โหนฺติ, อชฺฌยนฺตสฺส ธมฺมปีติสุขํ, กมฺมฏฺฐานํ มนสิกโรนฺตสฺส อุปสมสุขํ อุปฺปชฺชติ พหิทฺธา วิกฺเขปาภาวโต, พหิ วิจรนฺตสฺส จ กาเย เสทา มุจฺจนฺติ, อกฺขีนิ ผนฺทนฺติ, เสนาสนํ ปวิสนกฺขเณ มญฺจปีฐาทีนิ น ปญฺญายนฺติ, มุหุตฺตํ นิสินฺนสฺส ปน อกฺขิปสาโท อาหริตฺวา ปกฺขิตฺโต วิย โหติ, ทฺวารวาตปานมญฺจปีฐาทีนิ ปญฺญายนฺติ, เอตสฺมิมฺปิ จ อาวาเส วสนฺตํ ทิสฺวา มนุสฺสา จตูหิ ปจฺจเยหิ สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐหนฺติ. เตน วุตฺตํ – ‘‘อาวาสทานสฺมึ ทินฺเน สพฺพํ ทานํ ทินฺนเมว โหตี’’ติ. ภูมฏฺฐก…เป… น สกฺกาติ อยมตฺโถ มหาสุทสฺสนวตฺถุนา (ที. นิ. ๒.๒๔๑ อาทโย) ทีเปตพฺโพ. 'महन्त' का अर्थ है उदार (विशाल)। 'सब दान दिया हुआ ही होता है' का अर्थ है कि आवास देने वाले के द्वारा सभी प्रत्यय (सामग्रियाँ) दिए हुए ही होते हैं। क्योंकि, दो-तीन गाँवों में भिक्षा के लिए भ्रमण कर कुछ भी न पाकर लौटे हुए व्यक्ति के लिए भी, छाया और जल से संपन्न आराम (विहार) में प्रवेश कर, स्नान कर, आश्रय में मुहूर्त भर लेटकर, उठकर बैठने पर शरीर में बल मानो लाकर डाल दिया गया हो, ऐसा होता है। बाहर घूमने वाले के शरीर की वर्ण-धातु (कांति) हवा और धूप से थक जाती है, आश्रय में प्रवेश कर द्वार बंद कर मुहूर्त भर बैठने पर विषम संतति शांत हो जाती है, सम संतति प्रतिष्ठित होती है, और वर्ण-धातु मानो लाकर डाल दी गई हो, ऐसी हो जाती है। बाहर घूमने वाले के पैर में काँटा चुभता है, ठूँठ से चोट लगती है, सरीसृप आदि का भय और चोर का भय उत्पन्न होता है; परंतु आश्रय में प्रवेश कर द्वार बंद कर लेटने वाले को ये सभी भय नहीं होते। अध्ययन करने वाले को धर्म-प्रीति का सुख और कर्मस्थान का मनन करने वाले को बाहरी विक्षेप न होने के कारण उपशम-सुख प्राप्त होता है। बाहर घूमने वाले के शरीर से पसीना निकलता है, आँखें फड़कती हैं, सेनासन (आवास) में प्रवेश करते समय मंच-पीठ (पलंग-पीढ़ा) आदि दिखाई नहीं देते; परंतु मुहूर्त भर बैठने पर आँखों की प्रसन्नता मानो लाकर डाल दी गई हो, ऐसी हो जाती है, और द्वार, खिड़की, मंच-पीठ आदि दिखाई देने लगते हैं। इस आवास में रहते हुए देखकर मनुष्य चार प्रत्ययों से आदरपूर्वक सेवा करते हैं। इसीलिए कहा गया है— "आवास दान देने पर सब दान दिया हुआ ही होता है।" 'भूमट्ठक... पे... न सक्का' इस अर्थ को महासुदस्सन-वस्तु (दीघ निकाय 2.241 आदि) के माध्यम से स्पष्ट किया जाना चाहिए। สีตนฺติ [Pg.13] (สารตฺถ. ฏี. จูฬวคฺค ๓.๒๙๕; สํ. นิ. ฏี. ๒.๔.๒๔๓) อชฺฌตฺตธาตุกฺโขภวเสน วา พหิทฺธอุตุวิปริณามวเสน วา อุปฺปชฺชนกสีตํ. อุณฺหนฺติ อคฺคิสนฺตาปํ. ตสฺส ปน ทวทาหาทีสุ สมฺภโว ทฏฺฐพฺโพ. ปฏิหนฺตีติ ปฏิพาหติ. ยถา ตทุภยวเสน กายจิตฺตานํ พาธนานิ น โหนฺติ, เอวํ กโรติ. สีตุณฺหพฺภาหเต หิ สรีเร วิกฺขิตฺตจิตฺโต ภิกฺขุ โยนิโส ปทหิตุํ น สกฺโกติ. วาฬมิคานีติ สีหพฺยคฺฆาทิวาฬมิเค. คุตฺตเสนาสนญฺหิ ปวิสิตฺวา ทฺวารํ ปิธาย นิสินฺนสฺส เต ปริสฺสยา น โหนฺติ. สรีสเปติ เย เกจิ สรนฺตา คจฺฉนฺเต ทีฆชาติเก. มกเสติ นิทสฺสนเมตํ, ฑํสาทีนํ เอเตเนว สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. สิสิเรติ สีตกาลวเสน สตฺตาหวทฺทลิกาทิวเสน จ อุปฺปนฺเน สิสิรสมฺผสฺเส. วุฏฺฐิโยติ ยทา ตทา อุปฺปนฺนา วสฺสวุฏฺฐิโย ปฏิหนตีติ โยชนา. 'शीत' का अर्थ है आंतरिक धातुओं के क्षोभ के कारण या बाहरी ऋतु-परिवर्तन के कारण उत्पन्न होने वाली ठंड। 'उष्ण' का अर्थ है अग्नि का संताप; इसे दावानल आदि के संदर्भ में देखा जाना चाहिए। 'प्रतिहन्ति' का अर्थ है रोकता है। जिससे उन दोनों के कारण काय और चित्त को बाधा न हो, वैसा करता है। क्योंकि शीत और उष्ण से पीड़ित शरीर वाले विक्षिप्त चित्त वाला भिक्षु योनिशः (सही ढंग से) प्रयत्न नहीं कर सकता। 'व्यालमृग' का अर्थ है सिंह, व्याघ्र आदि हिंसक पशु। सुरक्षित सेनासन (आवास) में प्रवेश कर द्वार बंद कर बैठने वाले को वे भय नहीं होते। 'सरीसृप' का अर्थ है जो भी रेंगकर चलने वाले दीर्घ-जाति के जीव हैं। 'मक्षिका' एक उदाहरण है, डाँस (मच्छर) आदि का संग्रह इसी में समझना चाहिए। 'शिशिर' का अर्थ है शीतकाल के कारण और सात दिनों की वर्षा (वद्दलिका) आदि के कारण उत्पन्न शिशिर-स्पर्श। 'वृष्टि' का अर्थ है जब-तब होने वाली वर्षा की बौछारें; उन्हें रोकता है—यह अर्थ है। วาตาตโป โฆโรติ รุกฺขคจฺฉาทีนํ อุมฺมูลภญฺชนวเสน ปวตฺติยา โฆโร สรชอรชาทิเภโท วาโต เจว คิมฺหปริฬาหสมเยสุ อุปฺปตฺติยา โฆโร สูริยาตโป จ. ปฏิหญฺญตีติ ปฏิพาหียติ. เลณตฺถนฺติ นานารมฺมณโต จิตฺตํ นิวตฺเตตฺวา ปฏิสลฺลานารามตฺถํ. สุขตฺถนฺติ วุตฺตปริสฺสยาภาเวน ผาสุวิหารตฺถํ. ฌายิตุนฺติ อฏฺฐตึสารมฺมเณสุ ยตฺถ กตฺถจิ จิตฺตํ อุปนิชฺฌายิตุํ. วิปสฺสิตุนฺติ อนิจฺจาทิโต สพฺพสงฺขาเร สมฺมสิตุํ. 'घोर वातातप' का अर्थ है वृक्षों और झाड़ियों को जड़ से उखाड़ने और तोड़ने वाली प्रचंड धूल भरी या बिना धूल वाली हवा, और ग्रीष्म काल के संताप के समय उत्पन्न होने वाली सूर्य की प्रचंड धूप। 'प्रतिहन्यते' का अर्थ है रोका जाता है। 'लेणार्थ' (लयन के लिए) का अर्थ है चित्त को नाना आलम्बनों से हटाकर प्रतिसंलयन (एकान्त वास) में रमने के लिए। 'सुखार्थ' का अर्थ है उक्त बाधाओं के अभाव में सुखपूर्वक विहार के लिए। 'ध्यान करने के लिए' का अर्थ है अड़तीस आलम्बनों में से किसी भी एक पर चित्त को एकाग्र करने के लिए। 'विपश्यना के लिए' का अर्थ है अनित्यता आदि के दृष्टिकोण से सभी संस्कारों का सम्मर्शन (परीक्षण) करने के लिए। วิหาเรติ ปฏิสฺสเย. การเยติ การาเปยฺย. รมฺเมติ มโนรเม นิวาสสุเข. วาสเยตฺถ พหุสฺสุเตติ กาเรตฺวา ปน เอตฺถ วิหาเรสุ พหุสฺสุเต สีลวนฺเต กลฺยาณธมฺเม นิวาเสยฺย. เต นิวาเสนฺโต ปน เตสํ พหุสฺสุตานํ ยถา ปจฺจเยหิ กิลมโถ น โหติ, เอวํ อนฺนญฺจ ปานญฺจ วตฺถเสนาสนานิ จ ทเทยฺย อุชุภูเตสุ อชฺฌาสยสมฺปนฺเนสุ กมฺมผลานํ รตนตฺตยคุณานญฺจ สทฺทหเนน วิปฺปสนฺเนน เจตสา. आश्रय में निवास कराता है। निर्माण कराता है या निर्माण करवाना चाहिए। रमणीय और सुखद निवास में रमाता है। 'यहाँ बहुश्रुत निवास करें'—ऐसा कहकर विहारों का निर्माण करवाकर वहाँ बहुश्रुत, शीलवान और कल्याणधर्मी भिक्षुओं को निवास कराए। उन्हें निवास कराते हुए, उन बहुश्रुत भिक्षुओं को जिस प्रकार प्रत्ययों (आवश्यकताओं) के कारण कष्ट न हो, वैसे ही ऋजु स्वभाव वाले, उत्तम आशय से संपन्न, कर्मफल और रत्नत्रय के गुणों में श्रद्धा रखने वाले प्रसन्न चित्त से अन्न, पान, वस्त्र और शयनासन प्रदान करे। อิทานิ คหฏฺฐปพฺพชิตานํ อญฺญมญฺญูปการตํ ทสฺเสตุํ ‘‘เต ตสฺสา’’ติ คาถมาห. ตตฺถ เตติ พหุสฺสุตา ตสฺสาติ อุปาสกสฺส. ธมฺมํ เทเสนฺตีติ สกลวฏฺฏทุกฺขปนุทนํ ธมฺมํ เทเสนฺติ. ยํ โส ธมฺมํ อิธญฺญายาติ โส ปุคฺคโล ยํ สทฺธมฺมํ อิมสฺมึ สาสเน สมฺมาปฏิปชฺชเนน ชานิตฺวา อคฺคมคฺคาธิคเมน อนาสโว หุตฺวา ปรินิพฺพายติ. अब गृहस्थों और प्रव्रजितों की परस्पर उपकारिता दिखाने के लिए 'ते तस्स' (वे उसके) यह गाथा कही। वहाँ 'ते' का अर्थ बहुश्रुत (भिक्षु) है और 'तस्स' का अर्थ उस उपासक का है। 'धम्मं देसेन्ति' का अर्थ है कि वे समस्त संसार-दुःख को दूर करने वाले धर्म का उपदेश देते हैं। 'यं सो धम्मं इधञ्ञाय' का अर्थ है कि वह व्यक्ति जिस सद्धर्म को इस शासन में सम्यक् प्रतिपत्ति (आचरण) के द्वारा जानकर और अग्र मार्ग (अर्हत् मार्ग) की प्राप्ति से अनास्रव होकर परिनिर्वाण प्राप्त करता है। ปูชาสกฺการวเสเนว [Pg.14] ปฐมยาโม เขปิโต, ภควโต เทสนาย อปฺปาวเสโส มชฺฌิมยาโม คโตติ ปาฬิยํ ‘‘พหุเทว รตฺติ’’นฺติ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘อติเรกตรํ ทิยฑฺฒยาม’’นฺติ. สนฺทสฺเสสีติ อานิสํสํ ทสฺเสสิ, อาวาสทานปฏิสํยุตฺตํ ธมฺมึ กถํ สุตฺวา ตโต ปรํ, ‘‘มหาราช, อิติปิ สีลํ, อิติปิ สมาธิ, อิติปิ ปญฺญา’’ติ สีลาทิคุเณ เตสํ สมฺมา ทสฺเสสิ, หตฺเถน คเหตฺวา วิย ปจฺจกฺขโต ปกาเสสิ. สมาทเปสีติ ‘‘เอวํ สีลํ สมาทาตพฺพํ, สีเล ปติฏฺฐิเตน เอวํ สมาธิ, เอวํ ปญฺญา ภาเวตพฺพา’’ติ ยถา เต สีลาทิคุเณ อาทิยนฺติ, ตถา คณฺหาเปสิ. สมุตฺเตเชสีติ ยถา สมาทินฺนํ สีลํ สุวิสุทฺธํ โหติ, สมถวิปสฺสนา จ ภาวิยมานา ยถา สุฏฺฐุ วิโสธิตา อุปริวิเสสาวหา โหนฺติ, เอวํ จิตฺตํ สมุตฺเตเชสิ นิสามนวเสน โวทาเปสิ. สมฺปหํเสสีติ ยถานุสิฏฺฐํ ฐิตสีลาทิคุเณหิ สมฺปติ ลทฺธคุณานิสํเสหิ เจว อุปริ ลทฺธพฺพผลวิเสเสหิ จ อุปริจิตฺตํ สมฺมา ปหํเสสิ, ลทฺธสฺสาสวเสน สุฏฺฐุ โตเสสิ. เอวเมเตสํ ปทานํ อตฺโถ เวทิตพฺโพ. पूजा और सत्कार के कारण ही प्रथम याम बीत गया, और भगवान् की देशना के कारण मध्यम याम का थोड़ा ही भाग शेष बचा था, इसलिए पालि में 'बहुदे व रत्तिं' (बहुत रात) कहा गया है, जिसका अर्थ है 'डेढ़ पहर से कुछ अधिक'। 'संदस्सेसी' का अर्थ है कि उन्होंने अनुशंसा (लाभ) दिखाई; आवास दान से संबंधित धार्मिक कथा सुनकर उसके बाद, 'महाराज, ऐसा शील है, ऐसी समाधि है, ऐसी प्रज्ञा है'—इस प्रकार उनके शील आदि गुणों को सम्यक् रूप से दिखाया, जैसे हाथ से पकड़कर प्रत्यक्ष रूप से प्रकट किया हो। 'समादपेसी' का अर्थ है—'इस प्रकार शील ग्रहण करना चाहिए, शील में प्रतिष्ठित होकर इस प्रकार समाधि और इस प्रकार प्रज्ञा की भावना करनी चाहिए'—जिस प्रकार वे शील आदि गुणों को ग्रहण करें, वैसा उन्हें ग्रहण कराया। 'समुत्तेजेसी' का अर्थ है—जिस प्रकार ग्रहण किया हुआ शील सुविशुद्ध होता है, और भावना की जाने वाली शमथ-विपश्यना जिस प्रकार भली-भाँति शोधित होकर उत्तर-विशेष (उच्च अवस्था) को प्राप्त कराने वाली होती है, इस प्रकार चित्त को उत्साहित किया और श्रवण के माध्यम से निर्मल किया। 'संपहंसेसी' का अर्थ है—जिस प्रकार उपदेश दिया गया है, वैसे स्थित शील आदि गुणों से, अभी प्राप्त गुणों के लाभ से और भविष्य में प्राप्त होने वाले फल-विशेषों से चित्त को सम्यक् रूप से प्रहर्षित किया, आश्वासन प्राप्त होने के कारण भली-भाँति संतुष्ट किया। इन पदों का अर्थ इस प्रकार समझना चाहिए। สมุทายวจโนปิ อสีติมหาเถร-สทฺโท ตเทกเทเสปิ นิรุฬฺโหติ อาห ‘‘อสีติมหาเถเรสุ วิชฺชมาเนสู’’ติ. อานนฺทตฺเถโรปิ หิ อนฺโตคโธ เอวาติ. สากิยมณฺฑเลติ สากิยราชสมูเห. समुदायवाचक होने पर भी 'अस्सी महास्थविर' शब्द उसके एक अंश के लिए भी रूढ़ है, इसलिए कहा—'अस्सी महास्थविरों के विद्यमान होने पर'। क्योंकि आनंद स्थविर भी उन्हीं के अंतर्गत हैं। 'साकियमण्डले' का अर्थ है शाक्य राजाओं के समूह में। ปฏิปทาย นิยุตฺตตฺตา ปาฏิปโท. เตนาห – ‘‘ปฏิปนฺนโก’’ติ. สิกฺขนสีลตาทินา เสโข, โอธิโส สมิตปาปตาย สมโณ. เสโข ปาฏิปโท ปฏิปชฺชนปุคฺคลาธิฏฺฐาเนน ปฏิปทาเทสนํ นิยเมนฺโต ปฏิปทาย ปุคฺคลํ นิยเมติ นามาติ ‘‘ปฏิปทาย ปุคฺคลํ นิยเมตฺวา ทสฺเสตี’’ติ. เสขปฺปฏิปทา สาสเน มงฺคลปฏิปทา สมฺมเทว อเสวิตพฺพปริวชฺชเนน เสวิตพฺพสมาทาเนน อุกฺกํสวตฺถูสุ จ ภาวโต อเสขธมฺมปาริปูริยา อาวหตฺตา จ วฑฺฒมานกปฏิปทา. อกิลมนฺตาว สลฺลกฺเขสฺสนฺตีติ อิทํ ตทา เตสํ อเสขภูมิอธิคมาย อโยคฺยตาย วุตฺตํ. อกิลมนฺตาวาติ อิมินา ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตสฺสปิ อนธิคตมคฺคสญฺญาปนา ภาริยาติ ทสฺเสติ. โอสฏาติ อนุปฺปวิฏฺฐา. สกลํ วินยปิฏกํ กถิตเมว โหติ ตสฺส สีลกถาพาหุลฺลโต เสสทฺวเยปิ เอเสว นโย. ตีหิ ปิฏเกหีติ กรณตฺเถ กรณวจนํ. เตน ตํตํปิฏกานํ ตสฺสา ตสฺสา สิกฺขาย สาธกตมภาวํ ทสฺเสติ. प्रतिपदा (मार्ग) में नियुक्त होने के कारण 'पातिपद' है। इसीलिए कहा—'प्रतिपन्नक'। सीखने के स्वभाव आदि के कारण 'शैक्ष' है, और सीमित रूप से पापों को शांत करने के कारण 'श्रमण' है। शैक्ष प्रतिपन्नक व्यक्ति के आधार पर प्रतिपदा की देशना को निश्चित करते हुए वह प्रतिपदा के द्वारा पुद्गल (व्यक्ति) को निश्चित करता है, इसलिए कहा—'प्रतिपदा के द्वारा पुद्गल को निश्चित करके दिखाता है'। शासन में शैक्ष-प्रतिपदा एक मंगलकारी प्रतिपदा है, क्योंकि यह सम्यक् रूप से सेवन न करने योग्य (अकुशल) के वर्जन से, सेवन करने योग्य (कुशल) के ग्रहण से और उत्कृष्ट वस्तुओं की भावना से अशैक्ष धर्म की परिपूर्णता को लाने वाली और निरंतर बढ़ने वाली प्रतिपदा है। 'बिना थके ही ध्यान देंगे'—यह उस समय उनकी अशैक्ष भूमि की प्राप्ति के लिए अयोग्यता के कारण कहा गया है। 'बिना थके ही'—इससे यह दर्शाया गया है कि प्रतिसंविदा प्राप्त व्यक्ति के लिए भी अप्राप्त मार्ग का बोध कराना कठिन कार्य है। 'ओसटा' का अर्थ है प्रविष्ट हुए। शील-कथा की बहुलता के कारण संपूर्ण विनयपिटक ही कहा गया है, शेष दो (पिटकों) में भी यही न्याय (तर्क) है। 'तीनों पिटकों के द्वारा'—यहाँ करण अर्थ में करण विभक्ति है। उससे उन-उन पिटकों की उस-उस शिक्षा के प्रति साधकतम (सर्वश्रेष्ठ साधन) होने का भाव प्रदर्शित होता है। ปิฏฺฐิวาโต [Pg.15] อุปฺปชฺชติ อุปาทินฺนกสรีรสฺส ตถารูปตฺตา สงฺขารานญฺจ อนิจฺจตาย ทุกฺขานุพนฺธตฺตา. อการณํ วา เอตนฺติ เยนาธิปฺปาเยน วุตฺตํ, ตเมว อธิปฺปายํ วิวริตุํ ‘‘ปโหตี’’ติอาทิ วุตฺตํ. จตูหิ อิริยาปเถหิ ปริภุญฺชิตุกาโม อโหสิ สกฺยราชูนํ อชฺฌาสยวเสน. ตถา หิ วกฺขติ ‘‘สตฺถาปิ ตเทว สนฺธาย ตตฺถ สงฺฆาฏึ ปญฺญเปตฺวา นิปชฺชีตี’’ติ. ยทิ เอวํ ‘‘ปิฏฺฐิ เม อาคิลายตี’’ติ อิทํ กถนฺติ อาห ‘‘อุปาทินฺนกสรีรญฺจ นามา’’ติอาทิ. उपादिन्नक शरीर (कर्म-जनित शरीर) के वैसा होने के कारण और संस्कारों की अनित्यता के कारण दुःख से अनुबद्ध होने से पीठ का दर्द (वात) उत्पन्न होता है। अथवा यह अकारण है—जिस अभिप्राय से यह कहा गया है, उसी अभिप्राय को स्पष्ट करने के लिए 'पहोती' आदि कहा गया है। शाक्य राजाओं के आशय के अनुसार वे चारों ईर्यापथों से (धर्म का) उपभोग करना चाहते थे। जैसा कि आगे कहेंगे—'शास्ता ने भी उसी को ध्यान में रखकर वहाँ संघाटी बिछाकर शयन किया'। यदि ऐसा है, तो 'मेरी पीठ दुख रही है'—यह कैसे कहा? इसके उत्तर में 'उपादिन्नक शरीर' आदि कहा गया है। ๒๓. ‘‘อิมินา ปาติโมกฺขสํวเรน…เป… สมฺปนฺโน’’ติอาทีสุ (วิภ. ๕๑๑) สมนฺนาคตตฺโถ สมฺปนฺน-สทฺโท, อิธ ปน ปาริปูริอตฺโถติ ทสฺเสตุํ ‘‘ปริปุณฺณสีโลติ อตฺโถ’’ติ วุตฺตํ. โย ปน สมฺปนฺนสีโลเยว, โส ปริปุณฺณสีโล. ปริสุทฺธญฺหิ สีลํ ‘‘ปริปุณฺณ’’นฺติ วุจฺจติ, น สพลํ กมฺมาสํ วา. สุนฺทรธมฺเมหีติ โสภนธมฺเมหิ. ยสฺมึ สนฺตาเน อุปฺปนฺนา ตสฺส โสภนภาวโต. เตหิ สปฺปุริสภาวสาธนโต สปฺปุริสานํ ธมฺเมหิ. २३. ‘इस पातिमोक्ष संवर से...पे... संपन्न’ आदि में 'संपन्न' शब्द 'युक्त' होने के अर्थ में है, किंतु यहाँ परिपूर्णता के अर्थ में है, यह दिखाने के लिए 'परिपूर्ण शील वाला अर्थ है' ऐसा कहा गया है। जो संपन्न शील वाला ही है, वही परिपूर्ण शील वाला है। क्योंकि परिशुद्ध शील को ही 'परिपूर्ण' कहा जाता है, न कि चितकबरा (सबला) या दागदार (कम्मास)। 'सुंदर धर्मों से' का अर्थ है शोभन धर्मों से। जिस संतान (चित्त-संतति) में वे उत्पन्न होते हैं, उसकी शोभा बढ़ाने के कारण वे शोभन हैं। उनके द्वारा सत्पुरुष भाव की सिद्धि होने के कारण वे सत्पुरुषों के धर्म हैं। ๒๔. อิมินา เอตฺตเกน ฐาเนนาติ ‘‘อิธ, มหานาม, อริยสาวโก’’ติ อารภิตฺวา ยาว ‘‘อกสิรลาภี’’ติ ปทํ อิมินา เอตฺตเกน อุทฺเทสปเทน มาติกํ ฐเปตฺวา. ปฏิปาฏิยาติ อุทฺเทสปฏิปาฏิยา. เอวมาหาติ ‘‘เอวํ กถญฺจ, มหานามา’’ติอาทินา อิทานิ วุจฺจมาเนน ทสฺสิตากาเรน อาห. २४. ‘इस इतने स्थान से’ का अर्थ है—'यहाँ, महानाम, आर्यश्रावक' से आरंभ करके 'बिना कठिनाई के प्राप्त करने वाला' पद तक, इतने उद्देश पदों के द्वारा मातृका (विषय-सूची) स्थापित करके। 'क्रम से' का अर्थ है उद्देश के क्रम से। 'इस प्रकार कहा' का अर्थ है—'और कैसे, महानाम' आदि के द्वारा अब कहे जाने वाले प्रकार से कहा। ๒๕. หิรียตีติ ลชฺชียติ ปีฬียติ. ยสฺมา หิรี ปาปชิคุจฺฉนลกฺขณา, ตสฺมา ‘‘ชิคุจฺฉตีติ อตฺโถ’’ติ วุตฺตํ. โอตฺตปฺปตีติ อุตฺตปฺปติ. ปาปุตฺราสลกฺขณญฺหิ โอตฺตปฺปํ. ปคฺคหิตวีริโยติ สงฺโกจํ อนาปนฺนวีริโย. เตนาห ‘‘อโนสกฺกิตมานโส’’ติ. ปหานตฺถายาติ สมุจฺฉินฺทนตฺถาย. กุสลานํ ธมฺมานํ อุปสมฺปทา นาม อธิคโม เอวาติ อาห ‘‘ปฏิลาภตฺถายา’’ติ. สติเนปกฺเกนาติ สติยา เนปกฺเกน ติกฺขวิสทสูรภาเวน. อฏฺฐกถายํ ปน เนปกฺกํ นาม ปญฺญาติ อธิปฺปาเยน ‘‘สติยา จ นิปกภาเวน จา’’ติ อตฺโถ วุตฺโต, เอวํ สติ อญฺโญ นิทฺทิฏฺโฐ นาม โหติ. สติมาติ จ อิมินาว วิเสสา สติ คหิตา, ปรโต ‘‘จิรกตมฺปิ [Pg.16] จิรภาสิตมฺปิ สริตา อนุสฺสริตา’’ติ สติกิจฺจเมว นิทฺทิฏฺฐํ, น ปญฺญากิจฺจํ, ตสฺมา สติเนปกฺเกนาติ สติยา เนปกฺกภาเวนาติ สกฺกา วิญฺญาตุํ. เตเนว หิ ปจฺจยวิเสสวเสน อญฺญธมฺมนิรเปกฺโข สติยา พลวภาโว. ตถา หิ ญาณวิปฺปยุตฺตจิตฺเตนปิ อชฺฌยนสมฺมสนานิ สมฺภวนฺติ. २५. ‘हिरीयतीति’ (लज्जित होता है) का अर्थ है लज्जित होना, पीड़ित होना। चूँकि ‘ह्री’ (लज्जा) पाप से घृणा करने के लक्षण वाली है, इसलिए कहा गया है कि ‘घृणा करता है’ यही अर्थ है। ‘ओत्तप्पतीति’ (भयभीत होता है) का अर्थ है उद्विग्न होना। पाप से त्रास (भय) का लक्षण ही ‘ओत्तप्प’ (अपत्राप्य) है। ‘पग्गहितवीरियो’ (प्रगृहीत वीर्य) का अर्थ है संकोच को प्राप्त न हुआ वीर्य। इसीलिए कहा गया है ‘अनवसादी मन वाला’ (अनवसन्न मानस)। ‘पहाणत्थाया’ (प्रहाण के लिए) का अर्थ है समूच्छेद (विनाश) के लिए। कुशल धर्मों की ‘उपसम्पदा’ का अर्थ अधिगम (प्राप्ति) ही है, इसलिए कहा गया है ‘प्रतिलाभ के लिए’। ‘सतिनेपक्केन’ (स्मृति-नैपुल्य से) का अर्थ है स्मृति की निपुणता, तीक्ष्णता, स्पष्टता और शूरता से। अट्ठकथा में तो ‘नैपुल्य’ का अर्थ ‘प्रज्ञा’ है, इस अभिप्राय से ‘स्मृति और निपुणता के भाव से’ यह अर्थ कहा गया है, ऐसा होने पर दूसरा (प्रज्ञा) निर्दिष्ट होता है। ‘सतिमा’ (स्मृतिमान) इस शब्द से ही विशेष स्मृति ग्रहण की गई है, आगे ‘चिरकृत और चिरभाषित को भी स्मरण करने वाला, अनुस्मरण करने वाला’ इस प्रकार स्मृति का ही कार्य निर्दिष्ट है, प्रज्ञा का कार्य नहीं, इसलिए ‘सतिनेपक्केन’ का अर्थ ‘स्मृति की निपुणता के भाव से’ ऐसा समझा जा सकता है। उसी प्रत्यय विशेष के कारण अन्य धर्मों की अपेक्षा न रखने वाला स्मृति का बलवान भाव होता है। क्योंकि ज्ञान-विप्रयुक्त चित्त से भी अध्ययन और सम्मर्शन (चिन्तन) सम्भव होते हैं। เจติยงฺคณวตฺตาทีติ อาทิ-สทฺเทน โพธิยงฺคณวตฺตาทีนิ สงฺคณฺหาติ. อสีติมหาวตฺตปฏิปตฺติปูรณนฺติ เอตฺถ อสีติวตฺตปฏิปตฺติปูรณํ มหาวตฺตปฏิปตฺติปูรณนฺติ วตฺตปฏิปตฺติปูรณ-สทฺโท ปจฺเจกํ โยเชตพฺโพ. ตตฺถ มหาวตฺตานิ (วิภ. มูลฏี. ๔๐๖) นาม วตฺตขนฺธเก (จูฬว. ๓๕๖ อาทโย) วุตฺตานิ อาคนฺตุกวตฺตํ อาวาสิกํ คมิกํ อนุโมทนํ ภตฺตคฺคํ ปิณฺฑจาริกํ อารญฺญิกํ เสนาสนํ ชนฺตาฆรํ วจฺจกุฏิ อุปชฺฌายํ สทฺธิวิหาริกํ อาจริยํ อนฺเตวาสิกวตฺตนฺติ จุทฺทส. ตโต อญฺญานิ ปน กทาจิ ตชฺชนียกมฺมกตาทิกาเล ปาริวาสิกาทิกาเล จ จริตพฺพานิ อสีติ ขุทฺทกวตฺตานิ สพฺพาสุ อวตฺถาสุ น จริตพฺพานิ, ตสฺมา มหาวตฺเตสุ, อคฺคหิตานิ. ตตฺถ ‘‘ปาริวาสิกานํ ภิกฺขูนํ วตฺตํ ปญฺญเปสฺสามี’’ติ อารภิตฺวา ‘‘น อุปสมฺปาเทตพฺพํ…เป… น ฉมายํ จงฺกมนฺเต จงฺกเม จงฺกมิตพฺพ’’นฺติ (จูฬว. ๘๑) วุตฺตานิ ปกภตฺเต จริตพฺพวตฺตาวสานานิ ฉสฏฺฐิ, ตโต ปรํ ‘‘น, ภิกฺขเว, ปาริวาสิเกน ภิกฺขุนา ปาริวาสิกวุฑฺฒตเรน ภิกฺขุนา สทฺธึ มูลายปฏิกสฺสนารเหน มานตฺตารเหน มานตฺตจาริเกน อพฺภานารเหน ภิกฺขุนา สทฺธึ เอกจฺฉนฺเน อาวาเส วตฺตพฺพ’’นฺติอาทีนิ (จูฬว. ๘๒) ปกตตฺเต จริตพฺเพหิ อนญฺญตฺตา วิสุํ วิสุํ อคเณตฺวา ปาริวาสิกวุฑฺฒตราทีสุ ปุคฺคลนฺตเรสุ จริตพฺพตฺตา เตสํ วเสน สมฺปิณฺเฑตฺวา เอเกกํ กตฺวา คณิตพฺพานิ ปญฺจาติ เอกสตฺตติวตฺตานิ, อุกฺเขปนิยกมฺมกตวตฺเตสุ วตฺตปญฺญาปนวเสน วุตฺตํ – ‘‘น ปกตตฺตสฺส ภิกฺขุโน อภิวาทนํ ปจฺจุฏฺฐานํ…เป… นฺหาเน ปิฏฺฐิปริกมฺมํ สาทิตพฺพ’’นฺติ (จูฬว. ๕๑) อิทํ อภิวาทนาทีนํ อสาทิยนํ เอกํ, ‘‘น ปกตตฺโต ภิกฺขุ สีลวิปตฺติยา อนุทฺธํสิตพฺโพ’’ติอาทีนิ จ ทสาติ เอวเมตานิ ทฺวาสีติ. เอเตสฺเวว ปน กานิจิ ตชฺชนียกมฺมาทิวตฺตานิ กานิจิ ปาริวาสิกาทิวตฺตานีติ อคฺคหิตคฺคหเณน ทฺวาสีติ, เอวํ อปฺปกํ ปน อูนมธิกํ วา คณนุปคํ น โหตีติ อิธ ‘‘อสีติ’’จฺเจว วุตฺตํ. อญฺญตฺถ ปน อฏฺฐกถาปเทเส ‘‘ทฺวาสีติ ขนฺธกวตฺตานี’’ติ วุจฺจติ. ‘चेतियङ्गणवत्तादी’ (चैत्य-प्राङ्गण के व्रत आदि) में ‘आदि’ शब्द से बोधि-प्राङ्गण के व्रत आदि का संग्रह होता है। ‘असीतिमहावत्तपटिपत्तिपूरणं’ (अस्सी महाव्रत प्रतिपत्ति का पूर्ण करना) यहाँ ‘असीतिवत्तपटिपत्तिपूरणं’ और ‘महावत्तपटिपत्तिपूरणं’ इस प्रकार ‘वत्तपटिपत्तिपूरण’ शब्द को प्रत्येक के साथ जोड़ना चाहिए। वहाँ महाव्रत (वत्तखन्धक में कहे गए) आगन्तुक व्रत, आवासिक, गमिक, अनुमोदन, भक्तग्ग (भोजनशाला), पिण्डचारिक, आरण्यक, सेनासन, जन्ताघर (स्नानागार), वच्चकुटी (शौचालय), उपाध्याय, सद्धिविहारिक, आचार्य और अन्तेवासिक व्रत - ये चौदह हैं। उनसे अन्य, जो कभी तर्जनीय कर्म आदि के समय और पारिवासिक आदि के समय पालन किए जाने चाहिए, वे अस्सी क्षुद्रक व्रत हैं जो सभी अवस्थाओं में पालन नहीं किए जाते, इसलिए उन्हें महाव्रतों में ग्रहण नहीं किया गया है। वहाँ ‘पारिवासिक भिक्षुओं के व्रत प्रज्ञप्त करूँगा’ यहाँ से आरम्भ कर ‘उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए... भूमि पर चंक्रमण करते हुए चंक्रमण नहीं करना चाहिए’ इस प्रकार कहे गए सामान्य भिक्षु द्वारा पालन किए जाने वाले व्रतों के अन्त तक छियासठ (66) हैं, उसके बाद ‘भिक्षुओं, पारिवासिक भिक्षु को पारिवासिक वृद्धतर भिक्षु के साथ, मूलायपटिकस्सन के योग्य, मानत्त के योग्य, मानत्तचारी, अब्भान के योग्य भिक्षु के साथ एक ही छत के नीचे नहीं रहना चाहिए’ इत्यादि, जो सामान्य भिक्षु द्वारा पालन किए जाने वाले व्रतों से भिन्न नहीं हैं, उन्हें अलग-अलग न गिनकर पारिवासिक वृद्धतर आदि अन्य पुद्गलों में पालन किए जाने के कारण उनके वश से सम्मिलित कर एक-एक करके गिनने पर पाँच होते हैं - इस प्रकार इकहत्तर (71) व्रत होते हैं। उत्क्षेपणीय कर्म किए गए व्रतों में व्रत प्रज्ञप्ति के वश से कहा गया है - ‘सामान्य भिक्षु का अभिवादन, प्रत्युत्थान... स्नान में पीठ की मालिश स्वीकार नहीं करनी चाहिए’ यह अभिवादन आदि को स्वीकार न करना एक है, ‘सामान्य भिक्षु को शील-विपत्ति से आरोपित नहीं करना चाहिए’ इत्यादि दस हैं - इस प्रकार ये बयासी (82) हैं। इन्हीं में से कुछ तर्जनीय कर्म आदि के व्रत हैं और कुछ पारिवासिक आदि के व्रत हैं, इस प्रकार न ग्रहण किए गए को ग्रहण करने से बयासी होते हैं, इस प्रकार थोड़ा कम या अधिक गणना में नहीं आता, इसलिए यहाँ ‘अस्सी’ ही कहा गया है। अन्यत्र अट्ठकथा के प्रदेश में ‘बयासी खन्धक व्रत’ कहा जाता है। สกฺกจฺจํ [Pg.17] อุทฺทิสนํ สกฺกจฺจํ อุทฺทิสาปนนฺติ ปจฺเจกํ สกฺกจฺจํ-สทฺโท โยเชตพฺโพ. อุทฺทิสนํ อุทฺเทสคฺคหณํ. ธมฺโมสารณํ ธมฺมสฺส อุจฺจารณํ. ธมฺมเทสนา – ‘सक्कच्चं उद्दिसनं’ (सत्कारपूर्वक उद्देश) और ‘सक्कच्चं उद्दिसापनं’ (सत्कारपूर्वक उद्देश कराना) में ‘सक्कच्चं’ शब्द को प्रत्येक के साथ जोड़ना चाहिए। ‘उद्दिसनं’ का अर्थ है उद्देश ग्रहण करना। ‘धम्मोसारणं’ का अर्थ है धर्म का उच्चारण करना। धर्मदेशना — ‘‘อาทิมฺหิ สีลํ เทเสยฺย, มชฺเฌ ฌานํ วิปสฺสนํ; ปริโยสาเน จ นิพฺพานํ, เอสา กถิกสณฺฐิตี’’ติ. (ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑๙๐; สํ. นิ. อฏฺฐ. ๓.๔.๒๔๖) – “आदि में शील की देशना करनी चाहिए, मध्य में ध्यान और विपश्यना की; और अन्त में निर्वाण की, यही उपदेशक की स्थिति (पद्धति) है।” เอวํ กถิตลกฺขณา ธมฺมกถา. อุปคนฺตฺวา นิสินฺนสฺส ยสฺส กสฺสจิ คหฏฺฐสฺส ปพฺพชิตสฺส วา ตงฺขณานุรูปา ธมฺมี กถา อุปนิสินฺนกถา. ภตฺตานุโมทนกถา อนุโมทนิยา. สริตาติ เอตฺถ น เกวลํ จิรกตจิรภาสิตานํ สรณมนุสฺสรณมตฺตํ อธิปฺเปตํ, อถ โข ตถาปวตฺตรูปารูปธมฺมานํ ปริคฺคหมุเขน ปวตฺตวิปสฺสนาจาเร สติสมฺโพชฺฌงฺคสมุฏฺฐาปนนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตสฺมึ กาเยน จิรกเต’’ติอาทิ วุตฺตํ. สกิมฺปิ สรเณนาติ เอกวารํ สรเณน. ปุนปฺปุนํ สรเณนาติ อนุ อนุ สรเณน. สติสมฺโพชฺฌงฺคมฺปิ วิเวกนิสฺสิตํ วิราคนิสฺสิตํ นิโรธนิสฺสิตํ โวสคฺคปริณามิญฺจ กตฺวา สรนฺโต ตตฺถ ตตฺถ ชวนวาเร สรณชวนวาเร ปริตฺตชวนวเสน อนุสฺสริตาติ เวทิตพฺพา. इस प्रकार के लक्षणों वाली धर्मकथा है। पास आकर बैठे हुए जिस किसी गृहस्थ या प्रव्रजित के लिए उस क्षण के अनुरूप धार्मिक कथा ‘उपनिषण्णकथा’ है। भोजन के बाद अनुमोदन की कथा ‘अनुमोदनीया’ है। ‘सरिता’ (स्मरण किया) यहाँ न केवल चिरकाल पहले किए गए और चिरकाल पहले कहे गए का स्मरण और अनुस्मरण मात्र अभिप्रेत है, बल्कि उस प्रकार प्रवृत्त रूप-अरूप धर्मों के परिग्रह के मुख से प्रवृत्त विपश्यना-आचार में स्मृति-सम्बोध्यङ्ग को समुत्थित करना है, यह दिखाने के लिए ‘उस काया द्वारा चिरकाल पहले किए गए’ इत्यादि कहा गया है। ‘सकिम्पि सरणेन’ का अर्थ है एक बार स्मरण करने से। ‘पुनप्पुनं सरणेन’ का अर्थ है बार-बार स्मरण करने से। स्मृति-सम्बोध्यङ्ग को भी विवेक-निश्रित, विराग-निश्रित, निरोध-निश्रित और व्युत्सर्ग-परिणामी बनाकर स्मरण करते हुए, उन-उन जवन-वारों में, स्मरण-जवन-वारों में परीत्त-जवन के वश से ‘अनुस्मरण किया’ ऐसा जानना चाहिए। คติอตฺถา ธาตุสทฺทา พุทฺธิอตฺถา โหนฺตีติ อาห – ‘‘อุทยญฺจ วยญฺจ ปฏิวิชฺฌิตุํ สมตฺถายา’’ติ. มิสฺสกนเยนายํ เทสนา อาคตาติ อาห – ‘‘วิกฺขมฺภนวเสน จ สมุจฺเฉทวเสน จา’’ติ. เตนาห ‘‘วิปสฺสนาปญฺญาย เจวา’’ติอาทิ. วิปสฺสนาปญฺญาย นิพฺเพธิกปริยายโต. สา จ โข ปเทสิกาติ นิปฺปเทสิกํ กตฺวา ทสฺเสตุํ ‘‘มคฺคปญฺญาย ปฏิลาภสํวตฺตนโต จา’’ติ วุตฺตํ. ทุกฺขกฺขยคามินิภาเวปิ เอเสว นโย. สมฺมาติ ยาถาวโต. อกุปฺปธมฺมตาย หิ มคฺคปญฺญา เขปิตเขปนาย น ปุน กิจฺจํ อตฺถีติ อุปาเยน ญาเยน ยา ปวตฺติ สา เอวาติ อาห – ‘‘เหตุนา นเยนา’’ติ. "गति" अर्थ वाली धातुएँ "बुद्धि" अर्थ वाली होती हैं, इसलिए कहा गया है - "उदय और व्यय का प्रतिवेध करने में समर्थ"। यह देशना मिश्रित नय से आई है, इसलिए कहा गया है - "विष्कम्भन के वश से और समुच्छेद के वश से"। इसीलिए कहा गया है "विपश्यना प्रज्ञा से ही" आदि। विपश्यना प्रज्ञा के द्वारा भेदन (निब्बेधिक) के पर्याय से। वह (विपश्यना) प्रादेशिक (सीमित) है, उसे निष्प्रादेशिक (पूर्ण) करके दिखाने के लिए "मार्ग प्रज्ञा की प्राप्ति में संवर्तन होने से" कहा गया है। दुःख के क्षय तक ले जाने वाले भाव में भी यही नय है। "सम्मा" (सम्यक्) अर्थात् यथार्थ रूप से। अकुप्पधम्मता (अक्षोभ्यता) के कारण मार्ग प्रज्ञा द्वारा क्षय किए जाने योग्य (क्लेशों) के क्षय हो जाने पर पुनः कोई कृत्य शेष नहीं रहता, अतः उपाय और न्याय से जो प्रवृत्ति है, वही वह है, इसलिए कहा गया है - "हेतु और नय से"। ๒๖. อธิกํ เจโต อภิเจโต, มหคฺคตจิตฺตํ, ตสฺส ปน อธิกตา กามจฺฉนฺทาทิปฏิปกฺขวิคเมน วิสิฏฺฐภาวปฺปตฺติ, ตนฺนิสฺสิตานิ อาภิเจตสิกานิ. เตนาห ‘‘อภิจิตฺตํ เสฏฺฐจิตฺตํ สิตาน’’นฺติ. ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารานนฺติ อิมสฺมึเยว อตฺตภาเว ผาสุวิหารภูตานํ. เตหิ [Pg.18] ปน สมงฺคิตกฺขเณ ยสฺมา วิเวกชํ ปีติสุขํ สมาธิชํ ปีติสุขํ อปีติชํ สติปาริสุทฺธิญาณสุขญฺจ ปฏิลภติ วินฺทติ, ตสฺมา อาห – ‘‘อปฺปิตปฺปิตกฺขเณ สุขปฏิลาภเหตูน’’นฺติ. อิจฺฉิติจฺฉิตกฺขเณ สมาปชฺชิตาติ อิมินา เตสุ ฌาเนสุ สมาปชฺชนวสีภาวมาห, ‘‘นิกามลาภี’’ติ ปน วจนโต อาวชฺชนาธิฏฺฐานา ปจฺจเวกฺขณวสิโย จ วุตฺตา เอวาติ เวทิตพฺพา. นิทุกฺขลาภีติ อิมินา เตสํ ฌานานํ สุขปฏิปทาขิปฺปาภิญฺญตํ ทสฺเสติ, วิปุลลาภีติ อิมินา ปคุณตํ ตปฺปมาณทสฺสิตภาวทีปนโต. เตนาห ‘‘ปคุณภาเวนา’’ติอาทิ. สมาปชฺชิตุํ สกฺโกติ สมาปชฺชนวสีภาวตาย สาธิตตฺตา. สมาธิปาริปนฺถิกธมฺเมติ วสีภาวสฺส ปจฺจนีกธมฺเม. ฌานาธิคมสฺส ปน ปจฺจนีกธมฺมา ปเคว วิกฺขมฺภิตา, อญฺญถา ฌานาธิคโม เอว น สิยา. อกิลมนฺโต วิกฺขมฺเภตุํ น สกฺโกตีติ กิจฺเฉน วิกฺขมฺเภติ วิโสเธติ, กามาทีนวปจฺจเวกฺขณาทีหิ กามจฺฉนฺทาทีนํ อญฺเญสํ สมาธิปาริปนฺถิกานํ ทูรสมุสฺสารณํ อิธ วิกฺขมฺภนํ วิโสธนนฺติ เวทิตพฺพํ. २६. अधिक चित्त 'अभिचित्त' है, जो महग्गत चित्त है। उसकी अधिकता कामच्छन्द आदि प्रतिपक्षों के दूर होने से विशिष्ट भाव की प्राप्ति है, उससे संबंधित 'आभिचेतसिक' हैं। इसीलिए कहा गया है "अभिचित्त श्रेष्ठ चित्त के आश्रितों को"। "दृष्टधर्म सुखविहारों का" अर्थात् इसी आत्मभाव (जीवन) में सुखपूर्वक विहार रूप। उनके समांगी (युक्त) होने के क्षण में क्योंकि वह विवेकज प्रीति-सुख, समाधिज प्रीति-सुख, अप्रीतिज (प्रीति रहित) और स्मृति-पारिशुद्धि-ज्ञान-सुख प्राप्त करता है, अनुभव करता है, इसलिए कहा गया है - "अर्पित-अर्पित (समाहित) क्षण में सुख प्राप्ति के हेतुओं का"। "इच्छित-इच्छित क्षण में समापन्न होने वाला" इससे उन ध्यानों में समापत्ति की वशीभूतता (निपुणता) कही गई है। "निकामलाभी" (इच्छानुसार प्राप्त करने वाला) इस वचन से आवर्जन, अधिष्ठान और प्रत्यवेक्षण वशिताएँ भी कही गई हैं, ऐसा समझना चाहिए। "निदुक्खलाभी" (बिना दुःख के प्राप्त करने वाला) इससे उन ध्यानों की सुख-प्रतिपदा और क्षिप्राभिज्ञा को दिखाता है। "विपुललाभी" इससे प्रगुणता (अभ्यास की कुशलता) को उसके प्रमाण को दिखाने के कारण। इसीलिए कहा गया है "प्रगुण भाव से" आदि। समापन्न होने में समर्थ है क्योंकि समापत्ति-वशीभूतता सिद्ध हो चुकी है। "समाधि के परिपन्थी (बाधक) धर्मों" अर्थात् वशीभूतता के विरोधी धर्मों को। ध्यान की प्राप्ति के विरोधी धर्म तो पहले ही विष्कम्भित (दबा दिए गए) होते हैं, अन्यथा ध्यान की प्राप्ति ही नहीं होती। "बिना थके विष्कम्भित करने में समर्थ नहीं होता" अर्थात् कठिनाई से विष्कम्भित करता है, शुद्ध करता है। काम के दोषों के प्रत्यवेक्षण आदि के द्वारा कामच्छन्द आदि अन्य समाधि-बाधक धर्मों को दूर हटाना यहाँ 'विष्कम्भन' और 'विशोधन' समझना चाहिए। ๒๗. วิปสฺสนาหิตาย อุปรูปริวิเสสาวหตฺตา วฑฺฒมานาย ปุพฺพภาคสีลาทิปฏิปทาย. สา เอว ปุพฺพภาคปฏิปทา ยถาภาวิตตาย อวสฺสํ ภาวินํ วิเสสํ ปริคฺคหิตตฺตา อณฺฑํ วิยาติ อณฺฑํ, กิเลเสหิ อทูสิตตาย อปูติ อณฺฑํ เอตสฺสาติ อปุจฺจณฺโฑ, วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปตฺวา ฐิตปุคฺคโล, ตสฺส ภาโว อปุจฺจณฺฑตา. วิปสฺสนาทิญาณปฺปเภทายาติ ปุพฺเพนิวาสญาณาทิญาณปเภทาย. ตตฺถาติ เจโตขิลสุตฺเต (ม. นิ. ๑.๑๘๕) ‘‘ส โข โส, ภิกฺขเว, เอวํ อุสฺโสฬฺหิปนฺนรสงฺคสมนฺนาคโต ภิกฺขุ ภพฺโพ อภินิพฺพิทายา’’ติ อาคตตฺตา อุสฺโสฬฺหิปนฺนรเสหิ องฺเคหิ สมนฺนาคตภาโวติ เอวํ ยํ โอปมฺมสํสนฺทนํ อาคตํ, ตํ โอปมฺมสํสนฺทนํ อิธ อิมสฺมึ เสขสุตฺเต โยเชตฺวา เวทิตพฺพนฺติ สมฺพนฺโธ. २७. विपश्यना के हित के लिए ऊपर-ऊपर के विशेष गुणों को लाने वाली बढ़ती हुई पूर्वभाग शील आदि प्रतिपदा के द्वारा। वही पूर्वभाग प्रतिपदा यथा-भावित होने के कारण अवश्य होने वाले विशेष को ग्रहण करने से 'अण्डे' के समान 'अण्डा' है। क्लेशों के द्वारा दूषित न होने के कारण 'अपुति अण्डा' (न सड़ा हुआ अण्डा) जिसका है, वह 'अपुच्चण्ड' है, जो विपश्यना में उद्योगी होकर स्थित पुद्गल है, उसका भाव 'अपुच्चण्डता' है। "विपश्यना आदि ज्ञान के प्रभेद के लिए" अर्थात् पूर्वनिवासज्ञान आदि ज्ञान के प्रभेद के लिए। वहाँ चेतोखिल सुत्त में "हे भिक्षुओं, वह इस प्रकार पन्द्रह उत्साह-अंगों से समन्वित भिक्षु अभिनिब्बिदा (भेदन) के लिए भव्य (योग्य) है" ऐसा आने से पन्द्रह उत्साह-अंगों से समन्वित होने का भाव - इस प्रकार जो उपमा का मिलान आया है, उस उपमा के मिलान को यहाँ इस शेख सुत्त में जोड़कर समझना चाहिए, यह सम्बन्ध है। ๒๘. มหคฺคตาทิภาเวน เหฏฺฐิมานํ ฌานานํ อนุรูปมฺปิ อตฺตโน วิเสเสน เต อุตฺตริตฺวา อติกฺกมิตฺวาน ฐิตนฺติ อนุตฺตรํ, เตนาห – ‘‘ปฐมาทิชฺฌาเนหิ อสทิสํ อุตฺตม’’นฺติ. ทุติยาทีสุปิ อภินิพฺภิทาสุ. ปุพฺเพนิวาสญาณํ อุปฺปชฺชมานํ ยถา อตฺตโน วิสยปฏิจฺฉาทกํ กิเลสนฺธการํ วิธมนฺตเมว [Pg.19] อุปฺปชฺชติ, เอวํ อตฺตโน วิสเย กญฺจิ วิเสสํ กโรนฺตเมว อุปฺปชฺชตีติ อาห – ‘‘ปุพฺเพนิวาสญาเณน ปฐมํ ชายตี’’ติ, เสสญาณทฺวเยปิ เอเสว นโย. २८. महग्गत आदि भाव से नीचे के ध्यानों के अनुरूप होने पर भी अपने विशेष से उन्हें पार कर, लाँघ कर स्थित होने के कारण 'अनुत्तर' है, इसीलिए कहा गया है - "प्रथम आदि ध्यानों के असमान उत्तम"। द्वितीय आदि अभिनिब्बिदाओं (भेदन ज्ञानों) में भी। पूर्वनिवासज्ञान उत्पन्न होते हुए जैसे अपने विषय को ढकने वाले क्लेश रूपी अन्धकार को नष्ट करते हुए ही उत्पन्न होता है, वैसे ही अपने विषय में कोई विशेष कार्य करते हुए ही उत्पन्न होता है, इसलिए कहा गया है - "पूर्वनिवासज्ञान से पहले उत्पन्न होता है", शेष दो ज्ञानों में भी यही नय है। ๒๙. จรณสฺมินฺติ ปจฺจตฺเต ภุมฺมวจนนฺติ อาห ‘‘จรณํ นาม โหตีติ อตฺโถ’’ติ. เตนาติ กรณตฺเถ กรณวจนํ อคตปุพฺพทิสาคมเน เตสํ สาธกตมภาวโต. २९. "चरणस्मिं" (चरण में) यह 'पच्चत्त' (प्रत्यगात्मा/स्वयं) में सप्तमी विभक्ति है, इसलिए कहा - "चरण नाम होता है, यह अर्थ है"। "तेन" (उसके द्वारा) यहाँ करण अर्थ में तृतीया विभक्ति है, क्योंकि पहले न गई हुई दिशाओं में जाने के लिए वे श्रेष्ठ साधन हैं। อฏฺฐ ญาณานีติ อิธ อาคตานิ จ อนาคตานิ จ อมฺพฏฺฐสุตฺตาทีสุ (ที. นิ. ๑.๒๕๔ อาทโย) อาคตานิ คเหตฺวา วทติ. วินิวิชฺฌิตฺวาติ ปุพฺเพนิวาสปฏิจฺฉาทกาทิกิเลสตมํ ภินฺทิตฺวา ปทาเลตฺวา. "आठ ज्ञान" यहाँ आए हुए और जो यहाँ नहीं आए हैं, उन्हें अम्बट्ठ सुत्त आदि से लेकर कहता है। "विनिविद्ध करके" अर्थात् पूर्वनिवास को ढकने वाले आदि क्लेश रूपी अन्धकार को तोड़कर, फाड़कर। ๓๐. สนงฺกุมาเรนาติ สนนฺตนกุมาเรน. ตเทว หิ ตสฺส สนนฺตนกุมารตํ ทสฺเสตุํ ‘‘จิรกาลโต ปฏฺฐายา’’ติ วุตฺตํ. โส อตฺตภาโวติ เยน อตฺตภาเวน มนุสฺสปเถ ฌานํ นิพฺพตฺเตสิ, โส กุมารตฺตภาโว, ตสฺมา พฺรหฺมภูโตปิ ตาทิเสน กุมารตฺตภาเวน จรติ. ३०. "सनत्कुमार के द्वारा" अर्थात् सनन्तन कुमार के द्वारा। वही उसकी सनन्तन कुमारता दिखाने के लिए "चिरकाल से लेकर" कहा गया है। "वह आत्मभाव" जिससे मनुष्य लोक में ध्यान उत्पन्न किया, वह कुमार-आत्मभाव है, इसलिए ब्रह्मभूत होने पर भी वैसे कुमार-आत्मभाव से विचरण करता है। ชนิตสฺมึ-สทฺโท เอว อิ-การสฺส เอ-การํ กตฺวา ‘‘ชเนตสฺมิ’’นฺติ วุตฺโต, ชนิตสฺมินฺติ จ ชนสฺมินฺติ อตฺโถ เวทิตพฺโพ. ชนิตสฺมินฺติ สามญฺญคฺคหเณปิ ยตฺถ จตุวณฺณสมญฺญา, ตตฺเถว มนุสฺสโลเก. ขตฺติโย เสฏฺโฐติ โลกสมญฺญาปิ มนุสฺสโลเกเยว, น เทวกาเย พฺรหฺมกาเย วาติ ทสฺเสตุํ ‘‘เย โคตฺตปฏิสาริโน’’ติ วุตฺตํ. ปฏิสรนฺตีติ ‘‘อหํ โคตโม, อหํ กสฺสโป’’ติ ปติ ปติ อตฺตโน โคตฺตํ อนุสรนฺติ ปฏิชานนฺติ วาติ อตฺโถ. "जनितस्मिं" शब्द में ही 'इ' कार को 'ए' कार करके "जनेतस्मिं" कहा गया है, और "जनितस्मिं" का अर्थ "जन (लोग) में" समझना चाहिए। "जनितस्मिं" ऐसा सामान्य रूप से ग्रहण करने पर भी जहाँ चार वर्णों की संज्ञा है, उसी मनुष्य लोक में। "क्षत्रिय श्रेष्ठ है" यह लोक-संज्ञा भी मनुष्य लोक में ही है, देव-निकाय या ब्रह्म-निकाय में नहीं, यह दिखाने के लिए "जो गोत्र का अनुसरण करने वाले हैं" कहा गया है। "अनुसरण करते हैं" अर्थात् "मैं गौतम हूँ, मैं काश्यप हूँ" इस प्रकार अपने-अपने गोत्र का बार-बार अनुसरण करते हैं या प्रतिज्ञा (दावा) करते हैं, यह अर्थ है। เอตฺตาวตาติ ‘‘สาธุ สาธุ อานนฺทา’’ติ เอตฺตเกน สาธุการทาเนน. ชินภาสิตํ นาม ชาตนฺติอาทิโต ปฏฺฐาย ยาว ปริโยสานา เถรภาสิตํ พุทฺธภาสิตเมว นาม ชาตํ. ‘‘กิมฺปนิทํ สุตฺตํ สตฺถุเทสนานุวิธานโต ชินภาสิตํ, อุทาหุ สาธุการทานมตฺเตนา’’ติ เอวรูปา โจทนา อิธ อโนกาสา เถรสฺส เทสนาย ภควโต เทสนานุวิธานเหตุกตฺตา สาธุการทานสฺสาติ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว. "इतने मात्र से" (एत्तावता) का अर्थ है "साधु साधु आनन्द" - इतने साधुकार देने से। "जिन-भाषित हो गया" का अर्थ है कि आदि से लेकर अंत तक स्थविर-भाषित (थेर-भाषित) बुद्ध-भाषित ही हो गया। "क्या यह सूत्र शास्ता की देशना के अनुरूप होने के कारण जिन-भाषित है, अथवा केवल साधुकार देने मात्र से?" - इस प्रकार का आक्षेप यहाँ निराधार है, क्योंकि स्थविर की देशना भगवान की देशना के अनुरूप होने के कारण ही साधुकार दिया गया है। यहाँ जो अर्थ से अविभक्त (अस्पष्ट) है, वह सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। เสขสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. शेख-सुत्त की वर्णना (व्याख्या) की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๔. โปตลิยสุตฺตวณฺณนา ४. पोतलिय-सुत्त की वर्णना (व्याख्या) ๓๑. องฺคา [Pg.20] นาม ชนปทิโน ราชกุมารา, เตสํ นิวาโส เอโกปิ ชนปโท รุฬฺหิวเสน องฺคาตฺเวว วุจฺจตีติ อาห ‘‘องฺคาเยว โส ชนปโท’’ติ. มหิยา ปนสฺส อุตฺตเรน ยา อาโปติ มหิยา นทิยา ยา อาโป ตสฺส ชนปทสฺส อุตฺตเรน โหนฺติ. ตาสํ อวิทูรตฺตา โส ชนปโท อุตฺตราโปติ วุจฺจติ. สา ปน มหี กตฺถจิ กตฺถจิ ภิชฺชิตฺวา คตาติ อาห ‘‘กตรมหิยา อุตฺตเรน ยา อาโป’’ติ. ตตฺถาติ ตสฺสา มหิยา อาคมนโต ปฏฺฐาย อยํ อาวิภาวกถา. ยสฺมา (อ. นิ. ฏี. ๓.๘.๑๙) โลกิยา ชมฺพุทีโป หิมวา ตตฺถ ปติฏฺฐิตสมุทฺททหปพฺพตนทิโยติ เอเตสุ ยํ ยํ น มนุสฺสโคจรํ, ตตฺถ สยํ สมฺมูฬฺหา อญฺเญปิ สมฺโมหยนฺติ, ตตฺถ ตตฺถ สมฺโมหวิธมนตฺถํ ‘‘อยํ กิร ชมฺพุทีโป’’ติอาทิมารทฺธํ. ทสสหสฺสโยชนปริมาโณ อายามโต จ วิตฺถารโต จาติ อธิปฺปาโย. เตนาห ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ. อุทเกน อชฺโฌตฺถโฏ ตทุปโภคิสตฺตานํ ปุญฺญกฺขเยน. ३१. 'अंग' नाम के जनपद के राजकुमार हैं, उनका निवास स्थान एक जनपद होने पर भी रूढ़ि के कारण 'अंग' ही कहा जाता है, इसीलिए कहा गया है - "वह जनपद अंग ही है"। "मही के उत्तर में जो जल है" का अर्थ है कि मही नदी का जो जल उस जनपद के उत्तर में है। उनके समीप होने के कारण वह जनपद 'उत्तराप' कहलाता है। वह मही नदी कहीं-कहीं विभाजित होकर बहती है, इसीलिए कहा गया है - "किस मही के उत्तर में जो जल है?"। "वहाँ" (तत्थ) का अर्थ है उस मही के उद्गम से लेकर यह स्पष्टीकरण कथा है। क्योंकि लौकिक जन जम्बुद्वीप, हिमवान और वहाँ स्थित समुद्र, दह (झील), पर्वत और नदियों के विषय में, जो-जो मनुष्यों की पहुँच से बाहर हैं, स्वयं भ्रमित होते हैं और दूसरों को भी भ्रमित करते हैं, उन-उन स्थानों पर भ्रम को दूर करने के लिए "यह जम्बुद्वीप है" आदि आरम्भ किया गया है। इसका अभिप्राय लंबाई और चौड़ाई में दस हजार योजन के परिमाण से है। इसीलिए "वहाँ" आदि कहा गया है। उन (वहाँ रहने वाले) प्राणियों के पुण्य के क्षय होने से वह जल से आच्छादित हो गया। สุนฺทรทสฺสนํ กูฏนฺติ สุทสฺสนกูฏํ, ยํ โลเก ‘‘เหมกูฏ’’นฺติ วุจฺจติ. มูลคนฺโธ กาฬานุสาริยาทิ. สารคนฺโธ จนฺทนาทิ. เผคฺคุคนฺโธ สลลาทิ. ตจคนฺโธ ลวงฺคาทิ. ปปฏิกคนฺโธ กพิตฺถาทิ. รสคนฺโธ สชฺชาทิ, ปตฺตคนฺโธ ตมาลหิริเวราทิ. ปุปฺผคนฺโธ นาคกุงฺกุมาทิ. ผลคนฺโธ ชาติผลาทิ. คนฺธคนฺโธ สพฺเพสํ คนฺธานํ คนฺโธ. ยสฺส หิ รุกฺขสฺส สพฺเพสมฺปิ มูลาทีนํ คนฺโธ อตฺถิ, โส อิธ คนฺโธ นาม. ตสฺส คนฺธสฺส คนฺโธ คนฺธคนฺโธ. สพฺพานิ ปุถุลโต ปญฺญาสโยชนานิ, อายามโต ปน อุพฺเพธโต วิย ทฺวิโยชนสตาเนวาติ วทนฺติ. "सुन्दर दर्शन वाला शिखर" सुदर्शन-कूट है, जिसे लोक में "हेमकूट" कहा जाता है। मूल-गंध (जड़ की सुगंध) कालागुरु आदि है। सार-गंध (सार भाग की सुगंध) चन्दन आदि है। फेग्गु-गंध (कच्ची लकड़ी की सुगंध) सरल (चीड़) आदि है। त्वचा-गंध (छाल की सुगंध) लौंग आदि है। पपटिका-गंध (पपड़ी की सुगंध) कपित्थ (कैथ) आदि है। रस-गंध (गोंद/रस की सुगंध) राल (सज्ज) आदि है। पत्र-गंध (पत्तों की सुगंध) तमाल, हीबेर (सुगंधबाला) आदि है। पुष्प-गंध नागकेसर, कुंकुम आदि है। फल-गंध जायफल आदि है। गंध-गंध सभी सुगंधों की सुगंध है। जिस वृक्ष में जड़ आदि सभी भागों की सुगंध होती है, उसे यहाँ 'गंध' कहा गया है। उस गंध की जो सुगंध है, वह 'गंध-गंध' है। वे सभी चौड़ाई में पचास योजन और लंबाई तथा ऊँचाई में दो सौ योजन के हैं, ऐसा कहते हैं। มโนหรสิลาตลานีติ โอตรณตฺถาย มนุญฺญโสปานสิลาตลานิ. สุปฏิยตฺตานีติ ตทุปโภคิสตฺตานํ สาธารณกมฺมานุภาเวน สุฏฺฐุ ปฏิยตฺตานิ สุปฺปวตฺติตานิ โหนฺติ. มจฺฉกจฺฉปาทโย อุทกํ มลินํ กโรนฺติ, ตทภาวโต ผลิกสทิสนิมฺมลุทกานิ. ติริยโต ทีฆํ อุคฺคตกูฏนฺติ ‘‘ติรจฺฉานปพฺพต’’นฺติ อาห. "मनोहर शिलातल" का अर्थ है उतरने के लिए सुंदर सीढ़ीनुमा शिलातल। "सुसज्जित" (सुपटियत्तानि) का अर्थ है वहाँ उपभोग करने वाले प्राणियों के साधारण कर्मों के प्रभाव से भली-भाँति सज्जित और सुव्यवस्थित होते हैं। मछली, कछुए आदि जल को गंदा करते हैं, उनके अभाव के कारण स्फटिक के समान निर्मल जल वाले हैं। "तिरछा लंबा उठा हुआ शिखर" होने के कारण इसे "तिरच्छान पर्वत" कहा गया है। อาปณานิ [Pg.21] เอว โวหารสฺส มุขภูตานีติ อาห ‘‘อาปณมุขสหสฺสานี’’ติ. วิภตฺตานีติ ววตฺถิตานิ อญฺญมญฺญาสมฺภินฺนานิ. วสนฏฺฐานนฺติ อตฺตโน ยถาผาสุกํ วสิตพฺพฏฺฐานํ. อาสติ เอตฺถาติ อาสนํ, นิสีทิตพฺพฏฺฐานานิ. "दुकानें ही व्यापार का मुख्य द्वार हैं", इसीलिए "हजारों दुकान-मुख" कहा गया है। "विभक्त" का अर्थ है व्यवस्थित और एक-दूसरे से असम्बद्ध। "निवास स्थान" का अर्थ है अपनी सुविधानुसार रहने का स्थान। "जहाँ बैठते हैं" वह आसन है, अर्थात् बैठने के स्थान। อสารุปฺปํ ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชนกสฺส ฉาทนโต ฉนฺนํ อนุจฺฉวิกํ, ตเทว อชฺฌาสยสมฺปตฺตึ ปติรูเปติ ปกาเสตีติ ปติรูปํ. เตนาห ‘‘นปฺปติรูป’’นฺติ. การณเววจนานีติ ญาปกการณเววจนานิ. ญาปกญฺหิ การณํ อธิปฺเปตํ. อตฺถํ อากโรติ ปกาเสตีติ อากาโร, ตเมว ลีนํ คุฬฺหํ อตฺถํ คเมตีติ ลิงฺคํ, โส เตน นิมียตีติ นิมิตฺตนฺติ วุจฺจติ. อิทานิ ตเมวตฺถํ วิวริตุํ ‘‘ทีฆทสวตฺถ…เป… นิมิตฺตาติ วุตฺตา’’ติ อาห. เตติ อาการาทโย. ตถา หิ ปน เมติอาทินา โปตลิโย คหปติ ‘‘ปริพฺพาชกนิยาเมน อหํ ชีวามิ, ตสฺมา คหปติ น โหมีติ วทติ. โอวทนฺโตติ อนุสาสนฺโต. อุปวทนฺโตติ ปริภาสนฺโต. अयोग्यता के कारण उत्पन्न होने वाले (दोष) को ढकने के कारण 'छन्न' (प्रच्छन्न) अनुपयुक्त है, वही आशय की शुद्धि को 'प्रतिरूपित' (प्रकट) करता है, इसलिए 'प्रतिरूप' है। इसीलिए कहा गया है - "प्रतिरूप नहीं है"। "कारण के पर्यायवाची" का अर्थ है ज्ञापक कारण के पर्यायवाची। यहाँ ज्ञापक कारण ही अभिप्रेत है। जो अर्थ को 'आकरोति' (प्रकट) करता है वह 'आकार' है, वही जो लीन और गूढ़ अर्थ को 'गमेति' (बोध कराता) है वह 'लिंग' है, और जिससे वह मापा जाता है उसे 'निमित्त' कहा जाता है। अब उसी अर्थ को स्पष्ट करने के लिए "दीर्घदश वस्त्र... पे... निमित्त कहे गए हैं" कहा गया है। 'वे' का अर्थ आकार आदि है। जैसा कि "मेरे द्वारा" आदि शब्दों से पोतलिय गृहपति कहता है - "मैं परिव्राजक की रीति से जीता हूँ, इसलिए मैं गृहपति नहीं हूँ"। "ओवदन्तो" का अर्थ है उपदेश देते हुए। "उपवदन्तो" का अर्थ है निंदा करते हुए। ๓๒. เคธภูโต โลโภติ คิชฺฌนสภาโว โลโภ. อคิชฺฌนลกฺขโณ น โลโภ, อนินฺทาภูตํ อฆฏฺฏนนฺติ นินฺทาย ปฏิปกฺขภูตํ ปเรสํ อฆฏฺฏนํ. นินฺทาฆฏฺฏนาติ นินฺทาวเสน ปเรสํ ฆฏฺฏนา อกฺโกสนา. พฺยวหารโวหาโรปีติ กยวิกฺกยลกฺขโณ สพฺโยหาโรปิ ทานคฺคหณํ โวหาโร. ‘‘ทตฺโต ติสฺโส’’ ติอาทินา โวหรณํ ปญฺญาปนนฺติ ปญฺญตฺติ โวหาโร. ยถาธิปฺเปตสฺส อตฺถสฺส โวหรณํ กถนํ โพธนนฺติ วจนํ โวหาโร. ยาถาวโต อยาถาวโต จ โวหรติ เอเตนาติ โวหาโร, เจตนา. อยมิธาธิปฺเปโตติ อยํ เจตนาลกฺขโณ โวหาโร อิธ อิมสฺมึ อตฺเถ อธิปฺเปโต, โส จ โข สาวชฺโชว สมุจฺเฉทสฺส อิจฺฉิตตฺตา. อิทานิ จตุพฺพิธสฺสปิ โวหารสฺส อิธ สมฺภวํ ทสฺเสตุํ ‘‘ยสฺมา วา’’ติอาทิ วุตฺตํ. คิหีติ เจตนา นตฺถีติ อหํ คิหีติ เจตนาปวตฺติ นตฺถิ. คิหีติ วจนํ นตฺถีติ คิหีติ อตฺตโน ปเรสญฺจ วจนปฺปวตฺติ นตฺถิ. คิหีติ ปณฺณตฺติ นตฺถีติ คิหีติ สมญฺญา นตฺถิ. คิหีติ พฺยวหาโร นตฺถีติ สมุทาจาโร นตฺถิ. ३२. "गृद्ध-भूत लोभ" का अर्थ है आसक्त होने के स्वभाव वाला लोभ। "न लोभ" का लक्षण अनासक्ति है। "अनिंदा-भूत अघट्टन" का अर्थ है निंदा के विपरीत दूसरों को ठेस न पहुँचाना। "निंदा-घट्टना" का अर्थ है निंदा के द्वारा दूसरों को प्रताड़ित करना या गाली देना। "व्यवहार-वोहार" (व्यापारिक व्यवहार) का अर्थ है क्रय-विक्रय रूपी व्यवहार और दान-ग्रहण रूपी व्यवहार। "दत्त, तिस्स" आदि के द्वारा व्यवहार करना या प्रज्ञप्त करना 'प्रज्ञप्ति व्यवहार' है। अभिप्रेत अर्थ का व्यवहार करना, कहना या बोध कराना 'वचन व्यवहार' है। जिसके द्वारा यथार्थ या अयथार्थ का व्यवहार किया जाता है, वह 'व्यवहार' (वोहार) चेतना है। "यह यहाँ अभिप्रेत है" का अर्थ है कि यह चेतना-लक्षण वाला व्यवहार यहाँ इस अर्थ में अभिप्रेत है, और वह सावद्य (दोषयुक्त) ही है क्योंकि उसके उच्छेद की इच्छा की गई है। अब चारों प्रकार के व्यवहारों की यहाँ संभावना दिखाने के लिए "अथवा जिससे" आदि कहा गया है। "गृहस्थ है ऐसी चेतना नहीं है" का अर्थ है कि 'मैं गृहस्थ हूँ' ऐसी चेतना की प्रवृत्ति नहीं है। "गृहस्थ है ऐसा वचन नहीं है" का अर्थ है कि 'गृहस्थ' ऐसा अपने या दूसरों के लिए वचन की प्रवृत्ति नहीं है। "गृहस्थ है ऐसी प्रज्ञप्ति नहीं है" का अर्थ है कि 'गृहस्थ' ऐसी संज्ञा नहीं है। "गृहस्थ है ऐसा व्यवहार नहीं है" का अर्थ है कि वैसा आचरण नहीं है। ๓๓. ปาณาติปาโตว สํโยชนํ. กสฺมา? พนฺธนภาเวน ปวตฺตนโต นิสฺสริตุํ อปฺปทานโต. ปาณาติปาตสฺส อตฺถิตาย โส ปุคฺคโล [Pg.22] ‘‘ปาณาติปาตี’’ติ วุจฺจตีติ อาห – ‘‘ปาณาติปาตสฺส…เป… โหตี’’ติ. ยญฺหิ ยสฺส อตฺถิ, เตน โส อปทิสฺสตีติ. พหุตายาติ อจกฺขุกาทิเภเทน พหุภาวโต. ปาณาติปาตสฺส ปฏิปกฺโข อปาณาติปาโต. โส ปน อตฺถโต กายทฺวาริโก สีลสํวโรติ อาห ‘‘กายิกสีลสํวเรนา’’ติ. อตฺตาปิ มํ อุปวเทยฺยาติอาทิ ปาณาติปาเต อาทีนวทสฺสนํ. อาทีนวทสฺสิโน หิ ตโต โอรมณํ. เทสนาวเสนาติ อญฺญตฺถ สุตฺเต อภิธมฺเม จ ทสสุ สํโยชเนสุ ปญฺจสุ นีวรเณสุ เทสนาวเสน อปริยาปนฺนมฺปิ สํโยชนนฺติปิ นีวรณนฺติปิ อิธ วุตฺตํ. กสฺมา? ตทตฺถสมฺภวโต. เตนาห – ‘‘วฏฺฏพนฺธนฏฺเฐน หิตปฺปฏิจฺฉาทนฏฺเฐน จา’’ติ, ปาณาติปาโต หิ อปาณาติปาตปจฺจยํ หิตํ ปฏิจฺฉาเทนฺโตว อุปฺปชฺชตีติ. เอโก อวิชฺชาสโวติ อิทํ สหชาตวเสน วุตฺตํ, อุปนิสฺสยวเสน ปน อิตเรสมฺปิ อาสวานํ ยถารหํ สมฺภโว เวทิตพฺโพ. ปาณาติปาตี หิ ปุคฺคโล ‘‘ตปฺปจฺจยํ อตฺถํ กริสฺสามี’’ติ กาเม ปตฺเถติ. ทิฏฺฐึ คณฺหาติ, ภววิเสสํ ปจฺจาสีสติ. ตตฺถ อุปฺปนฺนํ วิหนติ พาธตีติ วิฆาโต, ทุกฺขํ, ปริฬาหนํ อนตฺถุปฺปาทวเสน อุปตาปนํ ปริฬาโห, อยเมเตสํ วิเสโส. สพฺพตฺถาติ สพฺเพสุ วาเรสุ. อิมินา อุปาเยนาติ อติเทเสน ปน ปริคฺคหิโต อตฺโถ ปรโต อาคมิสฺสตีติ. ३३. प्राणातिपात ही संयोजन है। क्यों? बंधन के रूप में प्रवृत्त होने और (संसार से) निकलने का अवसर न देने के कारण। प्राणातिपात के होने से वह पुद्गल 'प्राणातिपाती' कहा जाता है - ऐसा कहा गया है - 'प्राणातिपात का... पे... होता है'। जिसके पास जो होता है, वह उसी से निर्दिष्ट किया जाता है। 'बहुताया' का अर्थ है चक्षुहीनता आदि के भेद से बहुत होने के कारण। प्राणातिपात का प्रतिपक्ष अप्राणातिपात है। वह वास्तव में काय-द्वार का शील-संवर है, इसलिए कहा - 'कायिक शील-संवर के द्वारा'। 'स्वयं भी मेरी निंदा करेगा' आदि प्राणातिपात में दोष-दर्शन है। दोष देखने वाले ही उससे विरत होते हैं। 'देशना के वश से' का अर्थ है कि अन्यत्र सूत्रों और अभिधर्म में दस संयोजनों और पाँच नीवरणों में देशना के वश से जो अपरियापन्न (अशामिल) है, उसे भी यहाँ संयोजन और नीवरण कहा गया है। क्यों? उसके अर्थ की संभावना होने के कारण। इसीलिए कहा - 'वट-बंधन के अर्थ में और हित को ढकने के अर्थ में', क्योंकि प्राणातिपात अप्राणातिपात-प्रत्यय रूपी हित को ढकते हुए ही उत्पन्न होता है। 'एक अविद्यासव' यह सहजात के वश से कहा गया है, उपनिश्रय के वश से अन्य आस्रवों की भी यथासंभव उत्पत्ति समझनी चाहिए। प्राणातिपाती पुद्गल 'उसके प्रत्यय से अर्थ सिद्ध करूँगा' इस प्रकार काम की इच्छा करता है। दृष्टि ग्रहण करता है, भव-विशेष की आशा करता है। वहाँ उत्पन्न (दुःख) को नष्ट करता है, बाधा पहुँचाता है, इसलिए 'विघात' है; दुःख है; अनर्थ की उत्पत्ति के कारण तपाने वाला 'परिलाह' (दाह) है, यह इनमें विशेष है। 'सर्वत्र' का अर्थ है सभी वारों (अवसरों) में। 'इस उपाय से' का अर्थ है अतिदेश (विस्तार) के द्वारा गृहीत अर्थ आगे आएगा। ๓๔-๔๐. อิมสฺมึ ปเทติ เอเตน สตฺตสุปิ วาเรสุ ตถา อาคตํ ปทํ สามญฺญโต คหิตํ. เตนาห ‘‘อิมินา’’ติอาทิ. โรสนํ กายิกํ วาจสิกญฺจาติ ตปฺปฏิปกฺโข อโรโสปิ ตถา ทุวิโธติ อาห ‘‘กายิกวาจสิกสํวเรนา’’ติ. ยถา อภิชฺฌา โลโภ, อนภิชฺฌา อโลโภ, เอวํ อโกธูปายาโส อพฺยาปาโท, สํวเร สุขนฺติ สํวโรติ ทฏฺฐพฺโพ, อนติโลโภ ปน สติสํวเร, อนติมาโน ญาณสํวเร สงฺคหํ คจฺฉตีติ ทฏฺฐพฺพํ. อิเมสุ ปน ปเทสุ เอวํ สพฺพวาเรสุ โยชนา กาตพฺพาติ สมฺพนฺโธ. ३४-४०. 'इस पद में' इसके द्वारा सातों वारों में उसी प्रकार आए हुए पद को सामान्य रूप से ग्रहण किया गया है। इसीलिए कहा 'इससे' आदि। 'रोषण' (क्रोध) कायिक और वाचसिक है, उसका प्रतिपक्ष 'अरोषण' भी उसी प्रकार दो प्रकार का है, इसलिए कहा 'कायिक और वाचसिक संवर के द्वारा'। जैसे अभिध्या लोभ है, अनभिध्या अलोभ है, वैसे ही अक्रोध और अनूपायास अव्यापाद हैं; संवर में सुख है, इसलिए 'संवर' समझना चाहिए; 'अनतिलोभ' स्मृति-संवर में और 'अनतिमान' ज्ञान-संवर में संगृहीत होता है, ऐसा समझना चाहिए। इन पदों में इस प्रकार सभी वारों में योजना करनी चाहिए - यह संबंध है। เอวํ อาสวุปฺปตฺติ เวทิตพฺพาติ เอตฺถ วุตฺตสฺสปิ เอกชฺฌํ วุจฺจมานตฺตา ‘‘ปุน อยํ สงฺเขปวินิจฺฉโย’’ติ วุตฺตํ. อสมฺโมหตฺถํ อารมฺมณสฺส. ปุริเมสุ ตาว จตูสุ วาเรสุ วิรมิตุํ น สกฺโกมีติ วตฺตพฺพํ. ‘‘อตฺตาปิ มํ อุปวเทยฺยา’’ติ เอตสฺส ปทสฺส อตฺถวณฺณนายํ ‘‘น สกฺโกมี’’ติ, ‘‘อนุวิชฺชาปิ มํ วิญฺญู ครเหยฺยุ’’นฺติ เอตสฺส ปทสฺส อตฺถวณฺณนายํ ‘‘น สกฺโกตี’’ติ [Pg.23] วตฺตพฺพํ, อิมินา นเยน ปจฺฉิเมสุปิ จตูสุ ยถารหํ โยชนา เวทิตพฺพา. อติมาเน ภวาสวอวิชฺชาสวาติ วุตฺตํ มาเนน สห ทิฏฺฐิยา อนุปฺปชฺชนโต, อติมาโน ปน กามราเคนปิ อุปฺปชฺชเตวาติ ‘‘อติมาเน กามาสวอวิชฺชาสวา’’ติ วตฺตพฺพํ สิยา, สฺวายํ นโย วุตฺตนยตฺตา สุวิญฺเญยฺโยติ น ทสฺสิโต. ปาติโมกฺขสํวรสีลํ กถิตํ อาทิโต จตูหิ ฉฏฺเฐน วาติ ปญฺจหิ วาเรหิ, เสเสหิ ตีหิ ปาติโมกฺขสํวรสีเล ฐิตสฺส ภิกฺขุโน ปฏิสงฺขาปหานํ, สพฺเพหิปิ ปน ภิกฺขุภาเว ฐิตสฺส คิหิโวหารสมุจฺเฉโท กถิโต. ตตฺถ สพฺพตฺถ วตฺตํ ‘‘อิทญฺจิทญฺจ มยฺหํ กาตุํ นปฺปติรูป’’นฺติ ปฏิสงฺขานวเสน อกรณํ ปชหนญฺจ ปฏิสงฺขาปหานํ. 'इस प्रकार आस्रवों की उत्पत्ति समझनी चाहिए' यहाँ जो कहा गया है उसे एक साथ कहे जाने के कारण 'पुनः यह संक्षेप-विनिश्चय है' ऐसा कहा गया है। आलम्बन के असंमोह (मोह-रहित होने) के लिए। पहले के चार वारों में 'मैं विरत होने में समर्थ नहीं हूँ' ऐसा कहना चाहिए। 'स्वयं भी मेरी निंदा करेगा' इस पद की अर्थ-व्याख्या में 'समर्थ नहीं हूँ', 'विज्ञ जन भी मेरी निंदा करेंगे' इस पद की अर्थ-व्याख्या में 'समर्थ नहीं है' ऐसा कहना चाहिए; इस नय (विधि) से बाद के चार वारों में भी यथायोग्य योजना समझनी चाहिए। 'अतिमान' में भवास्रव और अविद्यास्रव कहे गए हैं क्योंकि मान के साथ दृष्टि उत्पन्न नहीं होती, किंतु अतिमान कामराग के साथ भी उत्पन्न होता ही है, इसलिए 'अतिमान में कामास्रव और अविद्यास्रव' कहना चाहिए, वह यह नय (विधि) पहले कहे जाने के कारण सुविज्ञ है, इसलिए नहीं दिखाया गया। पातिमोक्ख-संवर शील आदि के चार या छठे अथवा पाँच वारों से कहा गया है, शेष तीन वारों से पातिमोक्ख-संवर शील में स्थित भिक्षु के 'प्रतिसंख्यान-प्रहाण' (सोच-समझकर त्यागना) को कहा गया है, किंतु सभी के द्वारा भिक्षु-भाव में स्थित (व्यक्ति) के गृहस्थ-व्यवहार के उच्छेद को कहा गया है। वहाँ सर्वत्र 'यह और यह मेरे लिए करना उचित नहीं है' इस प्रकार प्रतिसंख्यान (विचार) के वश से न करना और त्यागना 'प्रतिसंख्यान-प्रहाण' है। กามาทีนวกถาวณฺณนา कामादीनव-कथा-वर्णना (काम-भोगों के दोषों के वर्णन की व्याख्या) ๔๒. อุปสุมฺเภยฺยาติ เอตฺถ อุป-สทฺโท สมีปตฺโถ, สุมฺภนํ วิกฺเขปนํ. เตเนว ตเมนนฺติ ภุมฺมตฺเถ อุปโยควจนนฺติ อาห – ‘‘ตสฺส สมีเป ขิเปยฺยา’’ติ, ตสฺส กุกฺกุรสฺส สมีเป อฏฺฐิกงฺกลํ ขิเปยฺยาติ อตฺโถ. นิมฺมํสตฺตา กงฺกลนฺติ วุจฺจตีติ อิมินา วิคตมํสาย อฏฺฐิกงฺกลิกาย อุรฏฺฐิมฺหิ วา ปิฏฺฐิกณฺฏเก วา สีสฏฺฐิมฺหิ วา กงฺกล-สทฺโท นิรุฬฺโหติ ทสฺเสติ. สุนิกฺกนฺตนฺติ นิลฺลิขิตํ กตฺวาว นิพฺพิเสสํ ลิขิตํ. ४२. 'उपसुम्भेय्य' यहाँ 'उप' शब्द समीप के अर्थ में है, 'सुम्भन' का अर्थ विक्षेपण (फेंकना) है। इसीलिए 'तमेनं' (उसको) यहाँ द्वितीया विभक्ति सप्तमी के अर्थ में है, इसलिए कहा - 'उसके समीप फेंके', उस कुत्ते के समीप अस्थि-पंजर फेंके - यह अर्थ है। मांस-रहित होने के कारण 'कंकाल' कहा जाता है - इसके द्वारा मांस-रहित अस्थि-पंजर के वक्ष-अस्थि या रीढ़ की हड्डी या सिर की हड्डी में 'कंकाल' शब्द रूढ़ है, यह दिखाया गया है। 'सुनिक्कन्तं' का अर्थ है अच्छी तरह खुरच कर बिना कुछ छोड़े साफ किया हुआ। เอกตฺตุปฏฺฐานสฺส อชฺฌุเปกฺขนวเสน ปวตฺติยา เอกตฺตา. เตนาห ‘‘จตุตฺถฌานุเปกฺขา’’ติ. ยสฺมา ปนสฺส อารมฺมณมฺปิ เอกสภาวเมว, ตสฺมา อาห ‘‘สา หี’’ติอาทิ. โลกามิสสงฺขาตาติ อปริญฺญาตวตฺถุนา โลเกน อามสิตพฺพโต, โลเก วา อามิโสติ สงฺขํ คตาย วเสน กามคุณานํ กามภาโว จ อามิสภาโว จ, โส เอว นิปฺปริยายโต อามิสนฺติ วตฺตพฺพตํ อรหติ. กามคุณามิสาติ กามคุเณ ฉนฺทราคา. คหณฏฺเฐน ภุสํ อาทานฏฺเฐน. एकत्व-उपस्थान (एकाग्रता) की उपेक्षा के वश से प्रवृत्त होने के कारण 'एकत्व' है। इसीलिए कहा 'चतुर्थ ध्यान की उपेक्षा'। क्योंकि इसका आलम्बन भी एक ही स्वभाव वाला है, इसलिए कहा 'वह ही' आदि। 'लोकामिस' (लोक-आमिष) कहे जाने का कारण यह है कि अपरिज्ञात वस्तु वाले लोक के द्वारा इसका आस्वादन किया जाता है, अथवा लोक में जो आमिष (भोग) के रूप में प्रसिद्ध है, उसके वश से काम-गुणों का काम-भाव और आमिष-भाव ही मुख्य रूप से 'आमिष' कहे जाने के योग्य है। 'कामगुण-आमिष' का अर्थ है काम-गुणों में छंद-राग। 'ग्रहण' के अर्थ में 'भृश' (अत्यधिक) और 'आदान' (पकड़ने) के अर्थ में। ๔๓. ฑยนํ อากาเสน คมนนฺติ อาห ‘‘อุปฺปติตฺวา คจฺเฉยฺยา’’ติ. คิชฺฌาทีนํ วาสิผรสุ น โหตีติ อาห – ‘‘มุขตุณฺฑเกน ฑสนฺตา ตจฺเฉยฺยุ’’นฺติ. วิสฺสชฺเชยฺยุนฺติ เอตฺถ ‘‘วิสฺสชฺชน’’นฺติ อากฑฺฒนํ อธิปฺเปตํ อเนกตฺถตฺตา ธาตูนํ, อากฑฺฒนญฺจ อนุพนฺธิตฺวา ปาตนนฺติ อาห ‘‘มํสเปสึ นเขหิ กฑฺฒิตฺวา ปาเตยฺยุ’’นฺติ. ४३. 'डयन' का अर्थ आकाश में गमन है, इसलिए कहा 'उड़कर जाए'। गीध आदि के पास बसूला या कुल्हाड़ी नहीं होती, इसलिए कहा - 'चोंच से काटते हुए छीलें'। 'विस्सज्जेय्युं' यहाँ 'विस्सज्जन' का अर्थ खींचना (आकर्षण) अभिप्रेत है क्योंकि धातुओं के अनेक अर्थ होते हैं, और खींचकर पीछे पड़कर गिराना, इसलिए कहा 'मांस-पेशी को नखों से खींचकर गिरा दें'। ๔๗. ปุริสสฺส [Pg.24] อาโรหนโยคฺยํ โปริเสยฺยํ. ४७. मनुष्य के चढ़ने योग्य 'पौरिषेय' है। ๔๘. สมฺปนฺนํ สุนฺทรํ ผลมสฺสาติ สมฺปนฺนผลํ. ผลูปปนฺนนฺติ ผเลหิ อุเปตนฺติ อาห ‘‘พหุผล’’นฺติ. ४८. जिसके फल संपन्न और सुंदर हों, वह 'संपन्नफल' है। 'फलोपपन्न' का अर्थ फलों से युक्त है, इसलिए कहा 'बहुफल' (बहुत फलों वाला)। ๕๐. สุวิทูรวิทูเรติ อริยสฺส วินเย โวหารสมุจฺเฉทโต สุฏฺฐุ วิทูรภูเต เอว วิทูเร อหํ ฐิโต. กสฺสจิ นาม อตฺถสฺสปิ อชานนโต น อาชานนฺตีติ อนาชานียาติ กตฺตุสาธนมสฺส ทสฺเสนฺโต อชานนเกติ อชานนฺตโภชนสีเสน เตสํ ทาตพฺพปจฺจเย วทติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ५०. "सुविदूरविदूरे" का अर्थ है कि आर्य के विनय में व्यवहार के उच्छेद (समाप्ति) से जो अत्यंत दूर हो गया है, उसी दूर में मैं स्थित हूँ। किसी भी अर्थ को न जानने के कारण 'नहीं जानते' इस अर्थ में 'अनाजानीय'—यह इसका कर्तृ-साधन दिखाते हुए 'अजाननके' (न जानने वाले) पद से, न जानने वालों के भोजन के संदर्भ में उन्हें दिए जाने वाले प्रत्ययों (आवश्यकताओं) के बारे में कहते हैं। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। โปตลิยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. पोतलिय सुत्त की वर्णना (व्याख्या) की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๕. ชีวกสุตฺตวณฺณนา ५. जीवक सुत्त की वर्णना (व्याख्या)। ๕๑. กุมาเรน ภโต โปสาปิโตติ กุมารภโต, กุมารภโต เอว โกมารภจฺโจ ยถา ‘‘ภิสกฺกเมว เภสชฺช’’นฺติ. ५१. कुमार द्वारा भरण-पोषण (पालित) किया गया, इसलिए 'कुमारभत' है; 'कुमारभत' ही 'कोमारभच्च' है, जैसे 'भिसक्क' (वैद्य) ही 'भेसज्ज' (भेषज/औषधि) है। อารภนฺตีติ เอตฺถ อารภ-สทฺโท กามํ กามายูหนยญฺญุฏฺฐาปนอาปตฺติอาปชฺชนวิญฺญาปนาทีสุปิ อาคโต, อิธ ปน หึสเน อิจฺฉิตพฺโพติ อาห – ‘‘อารภนฺตีติ ฆาเตนฺตี’’ติ. อุทฺทิสิตฺวา กตนฺติ (อ. นิ. ฏี. ๓.๘.๑๒; สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๒๙๔) อตฺตานํ อุทฺทิสิตฺวา มารณวเสน กตํ นิพฺพตฺติตํ. ปฏิจฺจกมฺมนฺติ เอตฺถ กมฺม-สทฺโท กมฺมสาธโน อตีตกาลิโกติ อาห – ‘‘อตฺตานํ ปฏิจฺจ กต’’นฺติ. นิมิตฺตกมฺมสฺเสตํ อธิวจนํ ‘‘ปฏิจฺจ กมฺมํ ผุสตี’’ติอาทีสุ (ชา. ๑.๔.๗๕) วิย. นิมิตฺตกมฺมสฺสาติ นิมิตฺตภาเวน ลทฺธพฺพกมฺมสฺส, น กรณการาปนวเสน. ปฏิจฺจกมฺมํ เอตฺถ อตฺถีติ มํสํ ปฏิจฺจกมฺมํ ยถา ‘‘พุทฺธํ เอตสฺส อตฺถีติ พุทฺโธ’’ติ. เตสนฺติ นิคณฺฐานํ. อญฺเญปิ พฺราหฺมณาทโย ตํลทฺธิกา อตฺเถว. 'आरभन्ति' यहाँ 'आरभ' शब्द यद्यपि कामना, कर्मों के संचय, यज्ञ के उत्थान, आपत्ति की प्राप्ति, विज्ञापना आदि अर्थों में भी आता है, किन्तु यहाँ हिंसा के अर्थ में अभीष्ट है, इसलिए कहा— 'आरभन्ति' अर्थात् 'मारते हैं'। 'उद्दिसित्वा कतं' का अर्थ है—अपने को उद्देश्य करके (लक्ष्य बनाकर) मारने के द्वारा किया गया या निष्पन्न किया गया। 'पटिच्चकम्मं' यहाँ 'कम्म' शब्द कर्म-साधन और अतीतकालिक है, इसलिए कहा— 'अपने प्रति (अपने कारण) किया गया'। यह 'निमित्तकम्म' का पर्यायवाची है, जैसे 'पटिच्च कम्मं फुसति' आदि में। 'निमित्तकम्मस्स' का अर्थ है—निमित्त भाव से प्राप्त होने योग्य कर्म का, न कि करने या कराने के वश से। 'पटिच्चकम्म' यहाँ है, इसलिए वह मांस 'पटिच्चकम्म' है, जैसे 'बुद्ध (ज्ञान) इसके पास है, इसलिए वह बुद्ध है'। 'तेसं' अर्थात् उन निग्रन्थों का। अन्य ब्राह्मण आदि भी उस मत वाले हैं ही। การณนฺติ เอตฺถ ยุตฺติ อธิปฺเปตา, สา เอว จ ธมฺมโต อนเปตตฺตา ‘‘ธมฺโม’’ติ วุตฺตาติ อาห – ‘‘การณํ นาม ติโกฏิปริสุทฺธมจฺฉมํสปริโภโค’’ติ. อนุการณํ นาม มหาชนสฺส ตถา พฺยากรณํ ยุตฺติยา ธมฺมสฺส อนุรูปภาวโต มํสํ ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ อนุญฺญาตํ ตเถว กถนนฺติ กตฺวา. ตนฺติ ‘‘ชานํ อุทฺทิสฺสกตํ มํสํ ปริภุญฺชตี’’ติ เอวํ วุตฺตํ ปริภุญฺชนํ เนว การณํ โหติ [Pg.25] สพฺเพน สพฺพํ อภาวโต สติ จ อยุตฺติยํ อธมฺโมติ กตฺวา. ตถา พฺยากรณนฺติ ‘‘ชานํ อุทฺทิสฺสกตํ มํสํ ปริภุญฺชตี’’ติ กถนํ ยุตฺติยา ธมฺมสฺส อนนุรูปภาวโต น อนุการณํ โหติ. ปเรหิ วุตฺตการเณน สการโณ หุตฺวาติ ปเร ติตฺถิยา ‘ชาน’นฺติอาทินา ธมฺมํ กเถนฺติ วทนฺติ, เตน การณภูเตน สการโณ หุตฺวา. เตหิ ตถา วตฺตพฺโพ เอว หุตฺวา ตุมฺหากํ วาโท วา อนุวาโท วา ‘‘มํสํ ปริภุญฺชิตพฺพ’’นฺติ ปวตฺตา ตุมฺหากํ กถา วา ปรโต ปเรหิ ตถา ปวตฺติตา ตสฺสา อนุกถา วา. วิญฺญูหิ ครหิตพฺพการณนฺติ ติตฺถิยา ตาว ติฏฺฐนฺตุ, ตโต อญฺเญหิ ปณฺฑิเตหิ ครหิตพฺพการณํ. โกจิ น อาคจฺฉตีติ ครหิตพฺพตํ น อาปชฺชตีติ อตฺโถ. อภิภวิตฺวา อาจิกฺขนฺตีติ อภิภุยฺย มทฺทิตฺวา กเถนฺติ, อภิภูเตน อกฺโกสนฺตีติ อตฺโถ. 'कारण' यहाँ युक्ति अभिप्रेत है, और वह धर्म से अलग न होने के कारण 'धम्म' कही गई है, इसलिए कहा— 'कारण नाम त्रिकोटि-परिशुद्ध मछली और मांस का परिभोग है'। 'अनुकारण' का अर्थ है—महाजनों को वैसा ही बताना, युक्ति और धर्म के अनुरूप होने से 'मांस का परिभोग करना चाहिए'—ऐसी अनुज्ञा के अनुसार ही कहना। 'तं' अर्थात् 'जानते हुए उद्देश्य करके बनाए गए मांस का परिभोग करता है'—इस प्रकार कहा गया परिभोग कभी कारण नहीं होता, क्योंकि वह सर्वथा अभाव रूप है और अयुक्तिसंगत होने पर अधर्म है। 'तथा व्याकारण' अर्थात् 'जानते हुए उद्देश्य करके बनाए गए मांस का परिभोग करता है'—यह कथन युक्ति और धर्म के अनुरूप न होने से 'अनुकारण' नहीं है। 'दूसरों द्वारा कहे गए कारण से सकारण होकर' अर्थात् दूसरे तीर्थिक 'जानते हुए' आदि के द्वारा धर्म कहते हैं, उस कारणभूत वचन से सकारण होकर। उनके द्वारा वैसा ही कहे जाने योग्य होकर आपका 'वाद' या 'अनुवाद' अथवा 'मांस का परिभोग करना चाहिए'—इस प्रकार चली आपकी कथा, या बाद में दूसरों द्वारा वैसी ही चलाई गई उसकी 'अनुकथा'। 'विज्ञों द्वारा निन्दनीय कारण' अर्थात् तीर्थिक तो दूर रहें, उनके अतिरिक्त अन्य पण्डितों द्वारा निन्दनीय कारण। 'कोई नहीं आता' का अर्थ है—निन्दनीयता को प्राप्त नहीं होता। 'अभिभूत करके कहते हैं' का अर्थ है—अभिभूत कर, कुचल कर कहते हैं; अभिभूत व्यक्ति द्वारा आक्रोश (गाली) देना इसका अर्थ है। ๕๒. การเณหีติ ปริโภคจิตฺตสฺส อวิสุทฺธตาเหตูหิ. ภิกฺขู อุทฺทิสฺสกตํ ทิฏฺฐํ. ตาทิสมํสญฺหิ ปริโภคานารหตฺตา จิตฺตอวิสุทฺธิยา การณํ จิตฺตสํกิเลสาวหโต. อิทานิ ทิฏฺฐสุตปริสงฺกิตานิ สรูปโต ทสฺเสตุํ ‘‘ทิฏฺฐาทีสู’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ตทุภยวิมุตฺตปริสงฺกิตนฺติ ‘‘ทิฏฺฐํ สุต’’นฺติ อิมํ อุภยํ อนิสฺสาย – ‘‘กึ นุ โข อิมํ ภิกฺขุํ อุทฺทิสฺส วธิตฺวา สมฺปาทิต’’นฺติ เกวลเมว ปริสงฺกิตํ. สพฺพสงฺคาหโกติ สพฺเพสํ ติณฺณํ ปริสงฺกิตานํ สงฺคณฺหนโก. ५२. 'कारणों से' अर्थात् परिभोग-चित्त की अविशुद्धि के हेतुओं से। भिक्षुओं को उद्देश्य करके बनाया गया 'देखा' गया। वैसा मांस परिभोग के अयोग्य होने से चित्त की अविशुद्धि का कारण है, क्योंकि वह चित्त के संक्लेश (मैल) को लाने वाला है। अब 'दृष्ट, श्रुत और परिशंकित' को उनके स्वरूप में दिखाने के लिए 'दिट्ठादीसु' आदि कहा गया है। वहाँ 'तदुभयविमुक्त-परिशंकित' का अर्थ है—'देखा' और 'सुना' इन दोनों का सहारा लिए बिना—'क्या यह इस भिक्षु को उद्देश्य करके मारकर तैयार किया गया है?'—इस प्रकार केवल आशंका करना। 'सबका संग्रह करने वाला' अर्थात् सभी तीनों प्रकार की आशंकाओं का संग्रह करने वाला। มงฺคลาทีนนฺติ อาทิ-สทฺเทน อาหุนปาหุนาทิกํ สงฺคณฺหาติ. นิพฺเพมติกา โหนฺตีติ สพฺเพน สพฺพํ ปริสงฺกิตาภาวมาห. อิตเรสนฺติ อชานนฺตานํ วฏฺฏติ, ชานโต เอเวตฺถ อาปตฺติ โหติ. เตเยวาติ เย อุทฺทิสฺส กตํ, เตเยว. 'मंगलादीनं' यहाँ 'आदि' शब्द से आहुन-पाहुन (अतिथि सत्कार) आदि का संग्रह होता है। 'निब्बेमतिका होन्ति' का अर्थ है—पूरी तरह से आशंका का अभाव होना। 'इतरेसं' अर्थात् न जानने वालों के लिए कल्प्य (उचित) है, जानने वाले को ही यहाँ आपत्ति होती है। 'तेयेव' अर्थात् जिन्हें उद्देश्य करके बनाया गया है, वे ही। อุทฺทิสฺสกตมํสปริโภคโต อกปฺปิยมํสปริโภคสฺส วิเสสํ ทสฺเสตุํ ‘‘อกปฺปิยมํสํ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ปุริมสฺมึ สจิตฺตกา อาปตฺติ, อิตรสฺมึ อจิตฺตกา. เตนาห – ‘‘อกปฺปิยมํสํ อชานิตฺวา ภุตฺตสฺสปิ อาปตฺติเยวา’’ติ. ปริโภคนฺติ ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ วทามีติ อตฺโถ. उद्देश्य करके बनाए गए मांस के परिभोग से अकल्प्य (अखाद्य) मांस के परिभोग का विशेष अंतर दिखाने के लिए 'अकप्पियमांसं पना' आदि कहा गया है। पहले (उद्देश्यकृत) में सचित्तक (जानबूझकर की गई) आपत्ति है, दूसरे में अचित्तक (बिना जाने भी होने वाली) आपत्ति है। इसीलिए कहा— 'अकल्प्य मांस को बिना जाने खाने वाले को भी आपत्ति ही होती है'। 'परिभोगं' का अर्थ है—परिभोग करना चाहिए, ऐसा मैं कहता हूँ। ๕๓. ตาทิสสฺสาติ ติโกฏิปริสุทฺธสฺส มจฺฉมํสสฺส ปริโภเค. เมตฺตาวิหาริโนปีติ อปิ-สทฺเทน อเมตฺตาวิหาริโนปิ. เมตฺตาวิหาริโน ปริโภเค สิขาปฺปตฺตา อนวชฺชตาติ ทสฺเสตุํ ‘‘อิธ, ชีวก, ภิกฺขู’’ติอาทิ [Pg.26] วุตฺตํ. อนิยเมตฺวาติ อวิเสเสตฺวา สามญฺญโต. ยสฺมา ภควตา – ‘‘ยโต โข, วจฺฉ, ภิกฺขุโน ตณฺหา ปหีนา โหตี’’ติอาทินา มหาวจฺฉโคตฺตสุตฺเต (ม. นิ. ๒.๑๙๔) อตฺตา อนิยเมตฺวา วุตฺโต. ตถา หิ วจฺฉโคตฺโต – ‘‘ติฏฺฐตุ ภวํ โคตโม, อตฺถิ ปน โภโต โคตมสฺส เอกภิกฺขุปิ สาวโก อาสวานํ ขยา…เป… อุปสมฺปชฺช วิหรตี’’ติ อาห, ‘‘อิธ, ภารทฺวาช, ภิกฺขุ อญฺญตรํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรตี’’ติอาทินา จงฺกีสุตฺเต (ม. นิ. ๒.๔๓๐) อตฺตา อนิยเมตฺวา วุตฺโต. ตถา หิ ตตฺถ ปรโต – ‘‘ยํ โข ปน อยมายสฺมา ธมฺมํ เทเสติ, คมฺภีโร โส ธมฺโม ทุทฺทโส ทุรนุโพโธ สนฺโต ปณีโต อตกฺกาวจโร นิปุโณ ปณฺฑิตเวทนีโย, น โส ธมฺโม สุเทสนีโย ลุทฺเทนา’’ติอาทินา เทสนา อาคตา, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ภควตา หิ มหาวจฺฉโคตฺตสุตฺเต, จงฺกีสุตฺเต อิมสฺมึ สุตฺเตติ ตีสุ ฐาเนสุ อตฺตานํเยว สนฺธาย เทสนา กตา’’ติ. มํสูปเสจโนว อธิปฺเปโต มจฺฉมํสสหิตสฺส อาหารสฺส ปริโภคภาวโต มจฺฉมํสสฺส จ อิธ อธิปฺเปตตฺตา. ५३. ‘तादिसस्स’ (उस प्रकार के) का अर्थ है तीन कोटियों से शुद्ध मछली और मांस के उपभोग में। ‘मेत्ताविहारिनोपि’ (मैत्री विहार करने वाले का भी) में ‘अपि’ शब्द से जो मैत्री विहार नहीं करते हैं, उनका भी ग्रहण होता है। मैत्री विहार करने वाले के उपभोग में निर्दोषता की पराकाष्ठा दिखाने के लिए ‘इध, जीवक, भिक्खू’ (यहाँ, जीवक, भिक्षु) आदि कहा गया है। ‘अनियमेत्वा’ का अर्थ है बिना विशेष किए, सामान्य रूप से। क्योंकि भगवान ने महावच्छगोत्त सुत्त (म.नि. २.१९४) में ‘यतो खो, वच्छ, भिक्खुनो तण्हा पहीना होति’ (जब, वच्छ, भिक्षु की तृष्णा क्षीण हो जाती है) आदि के द्वारा स्वयं को बिना नियम के (सामान्य रूप से) कहा है। जैसा कि वच्छगोत्त ने कहा— ‘भवन्त गोतम रहने दें, क्या भवन्त गोतम का एक भी भिक्षु श्रावक है जो आस्रवों के क्षय से... उपसम्पन्न होकर विहार करता है?’ इसी प्रकार चङ्की सुत्त (म.नि. २.४३०) में ‘इध, भारद्वाज, भिक्खु अञ्ञतरं गामं वा निगमं वा उपनिस्साय विहरति’ (यहाँ, भारद्वाज, भिक्षु किसी गाँव या कस्बे के आश्रय में विहार करता है) आदि के द्वारा स्वयं को बिना नियम के कहा गया है। क्योंकि वहाँ आगे— ‘यह आयुष्मान जो धर्म उपदेशित करते हैं, वह धर्म गम्भीर है, दुर्दर्श है, दुरनुबोध है, शान्त है, प्रणीत है, अतर्कावचर है, निपुण है, पण्डितवेदनीय है, वह धर्म लुब्ध (क्रूर) व्यक्ति द्वारा अच्छी तरह उपदेशित नहीं किया जा सकता’ आदि के द्वारा देशना आई है, इसलिए कहा गया है कि ‘भगवान ने महावच्छगोत्त सुत्त, चङ्की सुत्त और इस सुत्त—इन तीन स्थानों पर स्वयं को ही लक्ष्य करके देशना की है’। यहाँ मांस का बघार (मांसूपसेचन) ही अभिप्रेत है, क्योंकि मछली और मांस सहित आहार का उपभोग होता है और यहाँ मछली और मांस ही अभिप्रेत है। อคถิโต อปฺปฏิพทฺโธ. ตณฺหามุจฺฉนายาติ ตณฺหายนวเสน มุจฺฉาปตฺติยา. อนชฺโฌปนฺโน ตณฺหาย อภิภวิตฺวา น อชฺโฌตฺถโฏ, คิลิตฺวา ปรินิฏฺฐเปตฺวา น สณฺฐิโตติ อตฺโถ. เตนาห – ‘‘สพฺพํ อาลุมฺปิตฺวา’’ติอาทิ. อิธ อาทีนโว อาหารสฺส ปฏิกูลภาโวติ อาห ‘‘เอกรตฺติวาเสนา’’ติอาทิ. อยมตฺโถ อาหารปริโภโคติ อตฺถสํโยชนปริจฺเฉทิกา ‘‘ยาวเทว อิมสฺส กายสฺส ฐิติยา’’ติอาทินา (ที. นิ. ๓.๑๘๒; ม. นิ. ๑.๒๓; ๒.๒๔; ๓.๗๕; สํ. นิ. ๔.๑๒๐) ปวตฺตา อาหารปฏิพทฺธฉนฺทราคนิสฺสรณภูตา ปญฺญา อสฺส อตฺถีติ นิสฺสรณปญฺโญ. อิทมตฺถนฺติ เอตมตฺถาย. เอวํ สนฺเตติ ‘‘พฺรหฺมาติ จ เมตฺตาวิหาริโน สมญฺญา’’ติ อวตฺวา เย ธมฺมา เมตฺตาวิหารสฺส ปฏิปกฺขภูตา, ตตฺถ สาวเสสํ ปหาสิ พฺรหฺมา, อนวเสสํ ปหาสิ ภควาติ สเจ เต อิทํ สนฺธาย ภาสิตํ, เอวํ สนฺเต ตว อิทํ ยถาวุตฺตวจนํ อนุชานามิ, น เมตฺตาวิหาริตาสามญฺญมตฺตโตติ อตฺโถ. ‘अगथितो’ का अर्थ है आसक्त न होना (अप्रतिबद्ध)। ‘तण्हामुच्छनाया’ का अर्थ है तृष्णा के वश में होकर मूर्च्छा को प्राप्त होना। ‘अनज्झोपन्नो’ का अर्थ है तृष्णा द्वारा अभिभूत होकर दबा हुआ नहीं, निगलकर और समाप्त करके स्थित नहीं, यह अर्थ है। इसीलिए कहा गया— ‘सब्बं आलुम्पित्वा’ (सब कुछ ग्रास बनाकर) आदि। यहाँ आहार की प्रतिकूलता ही दोष है, इसलिए ‘एकरत्तिवासेन’ (एक रात के निवास से) आदि कहा गया है। यह अर्थ आहार-परिभोग है, इस प्रकार अर्थ-संयोजन को परिच्छेदित करने वाली ‘यावदेव इमस्स कायस्स ठितिया’ (केवल इस शरीर की स्थिति के लिए) आदि के द्वारा प्रवृत्त, आहार से सम्बद्ध छन्द-राग के निस्सरण रूप प्रज्ञा जिसकी है, वह ‘निस्सरणपञ्ञो’ (निस्सरण-प्रज्ञ) है। ‘इदमत्थं’ का अर्थ है इस प्रयोजन के लिए। ‘एवं सन्ते’ का अर्थ है— ‘ब्रह्मा और मैत्री-विहार करने वाले की संज्ञा’ ऐसा न कहकर, जो धर्म मैत्री-विहार के प्रतिपक्ष हैं, उनमें ब्रह्मा ने अवशेष के साथ प्रहाण किया और भगवान ने निरवशेष प्रहाण किया, यदि तुमने इसे लक्ष्य करके कहा है, तो ऐसी स्थिति में मैं तुम्हारे इस यथोक्त वचन को स्वीकार करता हूँ, न कि केवल मैत्री-विहार की सामान्यता मात्र से, यह अर्थ है। ๕๕. ‘‘ปาฏิเยกฺโก [Pg.27] อนุสนฺธี’’ติ วตฺวา วิสุํ อนุสนฺธิภาวํ ทสฺเสตุํ ‘‘อิมสฺมึ หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ทฺวารํ ถเกตีติ มจฺฉมํสปริโภคานุญฺญาย อญฺเญสํ วจนทฺวารํ ปิทหติ, โจทนาปถํ นิรุนฺธติ. กถํ สตฺตานุทฺทยํ ทสฺเสติ? สตฺตานุทฺทยมุเขน พาหิรกานํ มจฺฉมํสปริโภคปฏิกฺเขโป ตยิทํ มิจฺฉา, ติโกฏิปริสุทฺธสฺเสว มจฺฉมํสสฺส ปริโภโค ภควตา อนุญฺญาโต. ตถา หิ วุตฺตํ – ‘ตีหิ โข อหํ, ชีวก, ฐาเนหิ มํสํ ปริโภคนฺติ วทามี’ติอาทิ (ม. นิ. ๒.๕๒). วินเยปิ (ปารา. ๔๐๙; จูฬว. ๓๔๓) วุตฺตํ – ‘‘ติโกฏิปริสุทฺธํ, เทวทตฺต, มจฺฉมํสํ มยา อนุญฺญาต’’นฺติ. ติโกฏิปริสุทฺธญฺจ ภุญฺชนฺตานํ สตฺเตสุ อนุทฺทยา นิจฺจลา. ‘‘สตฺตานุทฺทยํ ทสฺเสตี’’ติ สงฺเขปโต วุตฺตมตฺถํ วิวรนฺโต ‘‘สเจ หี’’ติอาทิมาห. ५५. ‘पाटियेक्को अनुसन्धी’ (पृथक अनुसन्धि) कहकर अलग अनुसन्धि भाव दिखाने के लिए ‘इमस्मिं ही’ आदि कहा गया है। ‘द्वारं थकेति’ का अर्थ है मछली और मांस के उपभोग की अनुमति देकर दूसरों के वचन-द्वार को बंद करता है, दोषारोपण के मार्ग को रोकता है। प्राणियों के प्रति दया कैसे दिखाता है? प्राणियों के प्रति दया के बहाने बाह्य लोगों द्वारा मछली और मांस के उपभोग का निषेध करना मिथ्या है, भगवान द्वारा केवल तीन कोटियों से शुद्ध मछली और मांस के उपभोग की अनुमति दी गई है। जैसा कि कहा गया है— ‘जीवक, मैं तीन कारणों से मांस को उपभोग योग्य कहता हूँ’ आदि (म.नि. २.५२)। विनय में भी कहा गया है— ‘देवदत्त, मेरे द्वारा तीन कोटियों से शुद्ध मछली और मांस की अनुमति दी गई है’। और तीन कोटियों से शुद्ध (मांस) खाने वालों की प्राणियों के प्रति दया निश्चल रहती है। ‘सत्तानद्दुयं दस्सेति’ (प्राणियों के प्रति दया दिखाता है) इस संक्षेप में कहे गए अर्थ का विवरण देते हुए ‘सचे ही’ आदि कहा गया है। ปฐเมน การเณนาติ เทสนาวเสนปิ ปโยควเสนปิ ปฐเมน ปรูปฆาตเหตุนา. กฑฺฒิโต โส ปาโณ. คเลน ปเวเธนฺเตนาติ โยตฺตคเลน กรเณน อสยฺหมาเนน. พหุปุญฺญเมว โหติ อาสาทนาเปกฺขาย อภาวโต, หิตชฺฌาสยตฺตา วาติ อธิปฺปาโย. เอสาหํ, ภนฺเตติอาทิ กสฺมา วุตฺตํ, สรณคมนวเสเนว คหิตสรโณติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘อย’’นฺติอาทิ. โอคาหนฺโตติอาทิโต ปฏฺฐาย ยาว ปริโยสานา สุตฺตํ อนุสฺสรนฺโต อตฺถํ อุปธาเรนฺโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ‘पठमेन कारणेन’ (पहले कारण से) का अर्थ है देशना के वश से भी और प्रयोग के वश से भी, दूसरों को घात पहुँचाने के पहले कारण से। वह प्राणी खींचा गया। ‘गलेन पवेधेन्तेन’ का अर्थ है गले के फंदे (जोत) के कारण असह्य वेदना से कांपते हुए। आस्वादन की अपेक्षा के अभाव के कारण और हित की भावना होने के कारण बहुत पुण्य ही होता है, यह अभिप्राय है। ‘एसाहं, भन्ते’ आदि क्यों कहा गया? शरण गमन के द्वारा ही शरण ग्रहण किया है, इस आक्षेप को लक्ष्य करके ‘अयं’ आदि कहा गया है। ‘ओगाहन्तो’ आदि से लेकर समाप्ति तक सुत्त का स्मरण करते हुए अर्थ का अवधारण करते हुए। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। ชีวกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. जीवक सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๖. อุปาลิสุตฺตวณฺณนา ६. उपालि सुत्त की व्याख्या ๕๖. ปาวารํ ปารุปตีติ ปาวาริโก, อิทํ ตสฺส กุลสมุทาคตํ นามํ, โส ปน มหทฺธโน มหาโภโค นคเร เสฏฺฐิฏฺฐาเน ฐิโต. เตนาห ‘‘ทุสฺสปาวาริกเสฏฺฐิโน’’ติ. ทีฆตฺตา ทีฆตมตฺตา. โส กิร ปมาณโต อุปวจฺฉยโต ทิยฑฺฒรตนํ อติกฺกมฺม ฐิโต. เอวํลทฺธนาโมติ ‘‘ทีฆตปสฺสี’’ติ ลทฺธสมญฺโญ. พาหิรายตเนติ ติตฺถิยสมเย ปิณฺฑปาโตติ โวหาโร นตฺถิ, ตสฺมา สาสนโวหาเรน ‘‘ปิณฺฑปาตปฺปฏิกฺกนฺโต’’ติ วุตฺตนฺติ อธิปฺปาโย. ५६. ‘पावारं पारुपति’ (प्रावार ओढ़ता है) इसलिए ‘पावारिको’ (प्रावारिक), यह उसका कुल-परम्परा से आया नाम है, वह महाधनी और महाभोगी था और नगर में श्रेष्ठी के पद पर स्थित था। इसीलिए ‘दुस्सपावारिकसेट्ठिनो’ (वस्त्र-प्रावारिक श्रेष्ठी का) कहा गया है। ‘दीघत्ता’ का अर्थ है बहुत लम्बा होने के कारण। वह प्रमाण में ऊँचाई में डेढ़ रत्न (हाथ) से अधिक ऊँचा था। इस प्रकार नाम प्राप्त करने वाला ‘दीघतपस्सी’ (दीर्घ तपस्वी) नाम से प्रसिद्ध हुआ। ‘बाहिरायतने’ (बाह्य आयतन में) अर्थात् तीर्थिकों के समय में ‘पिण्डपात’ शब्द का व्यवहार नहीं था, इसलिए शासन (बुद्ध शासन) के व्यवहार के अनुसार ‘पिण्डपातप्पटिक्कन्तो’ (पिण्डपात से लौटा हुआ) कहा गया है, यह अभिप्राय है। ทสฺเสตีติ [Pg.28] เทเสติ. ฐเปตีติ อญฺญมญฺญสงฺกรโต ววตฺถเปติ. กิริยายาติ กรเณน. ปวตฺติยาติ ปวตฺตเนน. ทณฺฑานิ ปญฺญเปตีติ เอตฺถ กสฺมา ภควตา อาทิโตว ตถา น ปุจฺฉิตนฺติ? ยสฺมา สา ตสฺมึ อตฺเถ สภาวนิรุตฺติ น โหติ, สาสเน โลเก สมยนฺตเรสุ จ ตาทิโส สมุทาจาโร นตฺถิ, เกวลํ ปน ตสฺเสว นิคณฺฐสฺสายํ โกฏฺฐาลกสทิโส สมุทาจาโรติ อิมมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘กมฺมานิ ปญฺญเปติ’’ อิจฺเจวาห. อจิตฺตกนฺติ จิตฺตรหิตํ, จิตฺเตน อสมุฏฺฐาปิตนฺติ อตฺโถ. กถํ ปน ตทุภยสฺส จิตฺเตน วินา สมฺภโวติ โจทนํ สนฺธาย ตตฺถ นิทสฺสนมาห ‘‘ยถา กิรา’’ติอาทิ. ปฏิวิภตฺตานนฺติ อตฺถโต ภินฺนานํ. ปฏิวิสิฏฺฐานนฺติ วิเสสนปทวเสน สทฺทโตปิ ภินฺนานํ. วจนํ ปติฏฺฐเปตุกาโมติ ทีฆตปสฺสิโน ยถาวุตฺตวจนํ ปติฏฺฐเปตุกาโม. ตสฺมิญฺหิ ปติฏฺฐาปิเต เตนปฺปสงฺเคน อาคโต, อุปาลิ คหปติ ตสฺมึ ปเทเส ธมฺมํ ทิสฺวา สาสเน อภิปฺปสีทิสฺสติ. 'दस्सेति' (दिखाता है) का अर्थ है 'देसेति' (उपदेश देता है)। 'ठपेति' (स्थापित करता है) का अर्थ है एक-दूसरे के मिश्रण से अलग करके व्यवस्थित करना। 'किरियाय' का अर्थ है 'करण' (करने) से। 'पवत्तिया' का अर्थ है 'प्रवर्तन' (प्रवृत्त करने) से। 'दण्डानि पञ्ञापेति' (दण्डों को प्रज्ञप्त करता है) - यहाँ भगवान ने शुरू से ही वैसा क्यों नहीं पूछा? क्योंकि उस अर्थ में वह स्वाभाविक निरुक्ति (परिभाषा) नहीं है, शासन में, लोक में और अन्य मतों में वैसा व्यवहार नहीं है, केवल उस निगण्ठ का ही यह कोठालक (अनाज के कोठार) जैसा व्यवहार है - इस अर्थ को दिखाने के लिए 'कम्मानि पञ्ञापेति' (कर्मों को प्रज्ञप्त करता है) ऐसा ही कहा। 'अचित्तकं' का अर्थ है चित्त-रहित, चित्त से उत्पन्न न किया गया। उन दोनों का चित्त के बिना संभव कैसे है - इस आक्षेप को ध्यान में रखकर वहाँ उदाहरण कहते हैं 'यथा किरा' इत्यादि। 'पटिविभत्तानं' का अर्थ है अर्थ से भिन्न। 'पटिविसिट्ठानं' का अर्थ है विशेषण पदों के कारण शब्द से भी भिन्न। 'वचनं पतिट्ठापेतुकामो' का अर्थ है दीघतपस्वी के यथोक्त वचन को स्थापित करने की इच्छा रखने वाला। उसके स्थापित हो जाने पर, उस प्रसंग से आए हुए उपालि गृहपति उस स्थान पर धर्म को देखकर शासन में अत्यधिक प्रसन्न होंगे। กถา เอว อุปริ วาทาโรปนสฺส วตฺถุภาวโต กถาวตฺถุ. กถายํ ปติฏฺฐเปสีติ กถาวตฺถุสฺมึ, ตทตฺเถ วา ปติฏฺฐเปสิ. ยถา ตํ วาทาโรปนภเยน น อวชานาติ, เอวํ ตสฺสํ กถายํ, ตสฺมึ วา อตฺเถ ทีฆตปสฺสึ ยาวตติยํ วาเท ปติฏฺฐเปสิ. วาทนฺติ โทสํ. कथा ही आगे वाद (आरोप) का आधार होने के कारण 'कथावस्तु' है। 'कथायं पतिट्ठापेसि' का अर्थ है कथावस्तु में, या उस अर्थ में स्थापित किया। जैसे वह वाद-आरोपण के भय से इनकार न करे, इस प्रकार उस कथा में, या उस अर्थ में दीघतपस्वी को तीन बार तक वाद में स्थापित किया। 'वादं' का अर्थ है दोष। ๕๗. อิทานิ เจตนาสมฺปยุตฺตธมฺมมฺปิ คเหตฺวา กายกมฺมาทิวเสน สงฺคเหตฺวา ทสฺเสตุํ ‘‘อปิจา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ติวิธํ กายทุจฺจริตํ กายกมฺมํ นามาติอาทิ ‘‘กมฺมสฺส กิริยายา’’ติ ปาฬิยํ อกุสลกมฺมสฺส อธิคตตฺตา วุตฺตํ, ปุพฺเพ ปน อฏฺฐกามาวจรกุสลเจตนาติอาทิ สาวชฺชํ อนวชฺชญฺจ สามญฺญโต เอกชฺฌํ กตฺวา ทสฺสิตํ. กสฺมา ปเนตฺถ เจตนา น คหิตาติ อาห ‘‘อิมสฺมึ สุตฺเต กมฺมํ ธุร’’นฺติ. กายกมฺมาทิเภทํ กมฺมเมว ธุรํ เชฏฺฐกํ ปุพฺพงฺคมํ, น เจตนามตฺตเมว. เอวมาคเตปีติ กมฺมานีติ เอวํ นาเมน อาคเตปิ เจตนา ธุรํ, ตตฺถ เจตนํ เชฏฺฐกํ ปุพฺพงฺคมํ กตฺวา วุตฺตนฺติ อธิปฺปาโย. กถํ ปน ตตฺถ กมฺมนฺติ วา กมฺมานีติ วา อาคเต เตสํ เจตนาย ธุรภาโวติ อาห ‘‘ยตฺถ กตฺถจิ…เป… ลภตี’’ติ. ตตฺถ ยตฺถ กตฺถจีติ ยสฺมึ กิสฺมิญฺจิ ทฺวาเร. สา วุตฺตาวาติ สา เจตนา วุตฺตาว, ยา กายสงฺขาราทิปริยาเยน (ยสฺส กสฺสจิ กมฺมสฺส กายทฺวาราทีสุ ปวตฺตาปนเจตนา) สมฺปยุตฺตธมฺมาปิ [Pg.29] ตทคฺเคน โลกิยาปิ โลกุตฺตราปิ กมฺมเมว, อภิชฺฌาทโย ปน เจตนาปกฺขิกาติ ทฏฺฐพฺพํ. ५७. अब चेतना-संप्रयुक्त धर्मों को भी लेकर कायकर्म आदि के रूप में संग्रह करके दिखाने के लिए 'अपि च' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तीन प्रकार का काय-दुश्चरित कायकर्म है' इत्यादि 'कम्मस्स किरियाय' इस पालि में अकुशल कर्म के प्राप्त होने के कारण कहा गया है, किन्तु पहले 'आठ कामावचर कुशल चेतनाएँ' इत्यादि सावद्य (दोषपूर्ण) और अनवद्य (दोषरहित) को सामान्य रूप से एक साथ करके दिखाया गया है। यहाँ चेतना क्यों नहीं ग्रहण की गई? तो कहा - 'इस सूत्र में कर्म मुख्य (धुर) है'। कायकर्म आदि के भेद वाला कर्म ही मुख्य, ज्येष्ठ और पूर्वगामी है, न कि केवल चेतना मात्र। 'एवमागतेपि' का अर्थ है 'कर्म' इस नाम से आने पर भी चेतना मुख्य है, वहाँ चेतना को ज्येष्ठ और पूर्वगामी बनाकर कहा गया है - यह अभिप्राय है। किन्तु वहाँ 'कर्म' या 'कर्मों' के आने पर उनमें चेतना की मुख्यता कैसे है? तो कहा - 'जहाँ कहीं भी... पे... प्राप्त होता है'। वहाँ 'जहाँ कहीं भी' का अर्थ है जिस किसी द्वार में। 'वह कही ही गई है' का अर्थ है वह चेतना कही ही गई है, जो काय-संस्कार आदि के पर्याय से (जिस किसी कर्म की काय-द्वार आदि में प्रवृत्त करने वाली चेतना है) संप्रयुक्त धर्म भी उसकी प्रधानता से लौकिक भी और लोकोत्तर भी कर्म ही हैं, किन्तु अभिध्या आदि चेतना के पक्ष के हैं - ऐसा समझना चाहिए। มหนฺตนฺติ กฏุกผลํ. น กิลมติ สปฺปาฏิหาริยตฺตา ปฏิญฺญาย. อิทานิ เตสํ สปฺปาฏิหาริยตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ตถา หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ยทิ อกุสลํ ปตฺวา กายกมฺมํ วจีกมฺมํ มหนฺตนฺติ วทนฺโต น กิลมติ, อถ กสฺมา ภควา อิธ อกุสลํ มโนกมฺมํ มหาสาวชฺชํ กเถสีติ อาห ‘‘อิมสฺมึ ปน ฐาเน’’ติอาทิ. ยาวตติยํ ปติฏฺฐาปนมตฺเตน คตมคฺคํ ปฏิปชฺชนฺโต. เตนาห ‘‘กิญฺจิ อตฺถนิปฺผตฺตึ อปสฺสนฺโตปี’’ติ. 'महन्तं' का अर्थ है कड़वे फल वाला। प्रतिज्ञा के सप्रातिहार्य (प्रभावशाली) होने के कारण वह थकता नहीं है। अब उनकी सप्रातिहार्यता दिखाने के लिए 'तथा हि' इत्यादि कहा गया है। यदि अकुशल को प्राप्त कर कायकर्म और वचीकर्म को 'महान' कहते हुए वह थकता नहीं है, तो फिर भगवान ने यहाँ अकुशल मनोकर्म को 'महासावद्य' (बड़ा दोषपूर्ण) क्यों कहा? तो कहा - 'इस स्थान पर' इत्यादि। तीन बार तक स्थापित करने मात्र से गए हुए मार्ग पर चलने वाला। इसीलिए कहा - 'किसी अर्थ की निष्पत्ति न देखते हुए भी'। ๕๘. นิวาสฏฺฐานภูโต พาลโก เอติสฺสา อตฺถีติ พาลกินี. สตฺถุปฏิญฺญาตตาย นิคณฺฐานํ มหาติ สมฺภาวิตตฺตา มหานิคณฺโฐ. ५८. निवास स्थान रूप बालक (गाँव) जिसका है, वह 'बालकिनी' है। शास्ता के रूप में प्रतिज्ञात होने के कारण निगण्ठों में 'महान' के रूप में सम्मानित होने के कारण 'महा-निगण्ठ' है। ๖๐. อาวฏฺเฏติ ปุริมาการโต นิวตฺเตติ อตฺตโน วเส วตฺเตติ เอตายาติ อาวฏฺฏนี, มายา. เตนาห ‘‘อาวฏฺเฏตฺวา คหณมาย’’นฺติ. สตฺถุปฏิญฺญานํ พุทฺธทสฺสเน จิตฺตเมว น อุปฺปชฺชติ, อยเมตฺถ ธมฺมตา. สเจ ปน โส ตํ ปฏิญฺญํ อปฺปหาย พุทฺธานํ สมฺมุขีภาวํ อุปคจฺเฉยฺย, สตฺตธา มุทฺธา ผเลยฺย, ตสฺมา ภควา ‘‘มา อยํ พาโล วินสฺสี’’ติอาทิโตว ยถา สมฺมุขีภาวํ น ลภติ, ตถา กโรติ. สฺวายมตฺโถ ปาถิกปุตฺตสมาคเมน ทีเปตพฺโพ. ทสฺสนสมฺปตฺตินิยามมาห ‘‘ตถาคตํ หี’’ติอาทิ. อาคมา นุ โข อิธ ตุมฺหากํ สนฺติกํ. ६०. 'आवट्ठेति' (घुमाता है) - पहले के आकार से हटाता है, इसके द्वारा अपने वश में करता है, इसलिए 'आवट्ठनी' (आवर्तिनी) माया है। इसीलिए कहा - 'घुमाकर पकड़ने की माया'। शास्ता होने की प्रतिज्ञा करने वालों का बुद्ध के दर्शन में चित्त ही उत्पन्न नहीं होता, यह यहाँ की धर्मता (नियम) है। यदि वह उस प्रतिज्ञा को छोड़े बिना बुद्धों के सम्मुख आता, तो उसका सिर सात टुकड़ों में फट जाता, इसलिए भगवान 'यह मूर्ख नष्ट न हो जाए' - इस कारण शुरू से ही ऐसा करते हैं कि वह सम्मुख न आ सके। यह अर्थ पाथिकपुत्त के समागम से स्पष्ट किया जाना चाहिए। दर्शन-संपत्ति के नियम को कहते हैं 'तथागतं हि' इत्यादि। क्या वह यहाँ तुम्हारे पास आया? ๖๑. วจีสจฺเจ ปติฏฺฐหิตฺวาติ ยถาปฏิญฺญาตาย ปฏิญฺญาย ฐตฺวา. ६१. 'वचीसच्चे पतिट्ठाहित्वा' का अर्थ है जैसी प्रतिज्ञा की थी, उस प्रतिज्ञा पर टिके रहकर। ๖๒. สีโตทเก อมตา ปาณา ปานกาเล ปน มรนฺติ, เตปิ เตน สีโตทกปริโภเคน มาริตา โหนฺติ, ตสฺมา ตปสฺสินา นาม สพฺเพน สพฺพํ สีโตทกํ น ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ เตสํ ลทฺธิ. ปากติกํ วา อุทกํ สตฺโตติ ปุราตนานํ นิคณฺฐานํ ลทฺธิ. เตนาห ‘‘สตฺตสญฺญาย สีโตทกํ ปฏิกฺขิปนฺตี’’ติ. เตสํ ตํ อธุนาตนนิคณฺฐานํ วาเทน วิรุชฺฌติ. เต หิ ปถวีอาทินวปทตฺถโต อญฺญเมว ชีวิตํ ปฏิชานนฺติ. จิตฺเตน สีโตทกํ ปาตุกาโม ปริภุญฺชิตุกาโม โหติ โรเค ฐตฺวาปิ สตฺตานํ จิตฺตสฺส ตถา น วิตตตา. เตนาห – ‘‘เตนสฺส มโนทณฺโฑ ตตฺเถว ภิชฺชตี’’ติ. เตนาติ สีโตทกํ ปาตุํ ปริภุญฺชิตุญฺจ อิจฺฉเนน. อสฺสาติ ยถาวุตฺตสฺส นิคณฺฐสฺส. ตตฺเถวาติ ตถาจิตฺตุปฺปาทเน เอว. ภิชฺชติ สํวรสฺส วิโกปิตตฺตา. ตถาภูโต โส นิคณฺโฐ สีโตทกํ [Pg.30] เจ ลเภยฺย, กติปยํ กาลํ ชีเวยฺย, อลาเภน ปน ปริสุสฺสมานกณฺโฐฏฺฐตาลุชิวฺหาอาทิโก สพฺพโส ปริทาหาภิภูโต มเรยฺย. เตนาห – ‘‘สีโตทกํ อลภมาโน กาลํ กเรยฺยา’’ติ. กสฺมา? ยสฺมา สีโตทกํ ปิวาย สนฺนิสฺสิตจิตฺตสฺส มรณํ โหติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘มโนทณฺโฑ ปน ภินฺโนปิ จุติมฺปิ อากฑฺฒตี’’ติ. ยสฺมา ปน ตถาภูตจิตฺตสฺส นิคณฺฐสฺส มโนสตฺเตสุ นาม เทเวสุ อุปปตฺติ โหตีติ ติตฺถิยานํ ลทฺธิ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘มโนทณฺโฑ ปน ภินฺโนปิ ปฏิสนฺธิมฺปิ อากฑฺฒตี’’ติ. อิตีติ เอวํ ‘‘อิธาสฺส นิคณฺโฐ’’ติอาทิอากาเรน. นนฺติ อุปาลึ คหปตึ. มหนฺโตติ วทาเปสิ ‘‘มโนปฏิพทฺโธ กาลงฺกโรตี’’ติ วทนฺโตติ อธิปฺปาโย. ६२. शीतोदक (ठंडे जल) में सूक्ष्म प्राणी होते हैं, जो पीने के समय मर जाते हैं, वे भी उस शीतोदक के उपभोग से मारे जाते हैं, इसलिए तपस्वी को पूरी तरह से शीतोदक का उपभोग नहीं करना चाहिए - यह उनकी (निगंठों की) मान्यता है। 'प्राकृतिक जल ही सत्त्व (प्राणी) है' - यह पुराने निगंठों की मान्यता है। इसीलिए कहा गया है - 'सत्त्व की संज्ञा से शीतोदक का प्रतिषेध करते हैं'। उनकी वह (मान्यता) आधुनिक निगंठों के वाद से विरुद्ध है। वे पृथ्वी आदि नौ पदार्थों से भिन्न ही जीव को स्वीकार करते हैं। चित्त से शीतोदक पीने का इच्छुक, उपभोग करने का इच्छुक होता है, रोग में स्थित होने पर भी सत्त्वों के चित्त की वैसी विस्तीर्णता नहीं होती। इसीलिए कहा - 'उसका मनदण्ड वहीं टूट जाता है'। 'तेन' अर्थात् शीतोदक पीने और उपभोग करने की इच्छा से। 'अस्स' अर्थात् पूर्वोक्त निगंठ का। 'तत्थेव' अर्थात् वैसे चित्त के उत्पन्न होने पर ही। 'भिज्जति' अर्थात् संवर के विचलित होने से। वैसा हुआ वह निगंठ यदि शीतोदक प्राप्त करे, तो कुछ समय तक जीवित रहे, किन्तु अप्राप्ति से सूखते हुए कण्ठ, ओष्ठ, तालु, जिह्वा आदि वाला होकर, पूरी तरह से परिदाह (जलन) से अभिभूत होकर मर जाए। इसीलिए कहा - 'शीतोदक न प्राप्त करते हुए काल (मृत्यु) को प्राप्त हो'। क्यों? क्योंकि शीतोदक पीने में संलग्न चित्त वाले की मृत्यु होती है, इसीलिए कहा गया - 'मनदण्ड टूटने पर भी च्युति (मृत्यु) को खींच लाता है'। क्योंकि वैसे चित्त वाले निगंठों की 'मनोसत्त' नामक देवों में उत्पत्ति होती है - यह तीर्थंकरों की मान्यता है, इसीलिए कहा गया - 'मनदण्ड टूटने पर भी प्रतिसन्धि (पुनर्जन्म) को खींच लाता है'। 'इति' इस प्रकार 'यहाँ इसका निगंठ' इत्यादि के रूप में। 'न' अर्थात् गृहपति उपालि को। 'महन्तो' (महान) - ऐसा कहलवाया, 'मन से प्रतिबद्ध होकर काल करता है' - ऐसा कहते हुए, यह अभिप्राय है। อุปาสกสฺสาติ อุปาลิสฺส คหปติสฺส. มุจฺฉาวเสนาติอาทินา อนฺวยโต พฺยติเรกโต จ มโนทณฺฑสฺส มหนฺตตํ วิภาเวติ. จิตฺตสนฺตติปฺปวตฺติมตฺเตเนวาติ วินา กายทณฺเฑน วจีทณฺเฑน จ เกวลํ จิตฺตสนฺตติปฺปวตฺติมตฺเตน. ภิชฺชิตฺวาปีติ เอตฺถ ปิ-สทฺเทน อภิชฺชิตฺวาปิ. อนิยฺยานิกาติ อปฺปาฏิหีรา, อยุตฺตาติ อตฺโถ. สลฺลกฺเขสิ อุปาสโกติ วิภตฺตึ วิปริณาเมตฺวา โยชนา. ปญฺหปฏิภานานีติ ญาตุํ อิจฺฉิเต อตฺเถ อุปฺปชฺชนกปฏิภานานิ. उपासक का अर्थात् गृहपति उपालि का। 'मूर्च्छा के वश से' इत्यादि के द्वारा अन्वय और व्यतिरेक से मनदण्ड की महत्ता को स्पष्ट करते हैं। 'केवल चित्त-सन्तति की प्रवृत्ति मात्र से ही' अर्थात् कायदण्ड और वचीदण्ड के बिना केवल चित्त-सन्तति की प्रवृत्ति मात्र से। 'भिज्जित्वापि' यहाँ 'पि' शब्द से 'न टूटने पर भी'। 'अनिय्यानिका' अर्थात् निष्फल, अयुक्त - यह अर्थ है। 'उपासक ने लक्ष्य किया' - यहाँ विभक्ति को बदलकर योजना करनी चाहिए। 'पञ्हपटिभानानि' अर्थात् जानने की इच्छा वाले अर्थ में उत्पन्न होने वाली प्रतिभाएँ। ‘‘มโนปฏิพทฺโธ กาลํ กโรตี’’ติ วทนฺเตน อตฺถโต มโนทณฺฑสฺส ตทุตฺตรภาโว ปฏิญฺญาโต โหตีติ อาห ‘‘อิทานิ มโนทณฺโฑ มหนฺโตติ อิทํ วจน’’นฺติ. ตถา เจว วุตฺตํ – ‘‘มโนทณฺโฑว พลวา มหนฺโตติ วทาเปสี’’ติ. 'मन से प्रतिबद्ध होकर काल करता है' - ऐसा कहने वाले के द्वारा अर्थतः मनदण्ड की श्रेष्ठता स्वीकार कर ली जाती है, इसीलिए कहा - 'अब मनदण्ड महान है, यह वचन'। वैसा ही कहा गया है - 'मनदण्ड ही बलवान और महान है - ऐसा कहलवाया'। ๖๓. ปาณาติปาตาทิโต ยมนํ ยาโม, จตุพฺพิโธ ยาโม จตุยาโม, จตุยามสงฺขาเตน สํวเรน สํวุโต จาตุยามสํวรสํวุโต. อฏฺฐกถายํ ปน ยาม-สทฺโท โกฏฺฐาสปริยาโยติ ‘‘อิมินา จตุโกฏฺฐาเสนา’’ติ วุตฺตํ. ปิยชาติกํ รูปาทิอารมฺมณํ ราควเสน พาเลหิ ภาวนียตฺตา ‘‘ภาวิต’’นฺติ วุจฺจตีติ อาห ‘‘ภาวิตนฺติ ปญฺจ กามคุณา’’ติ. ६३. प्राणातिपात आदि से संयम 'याम' है, चार प्रकार का याम 'चतुर्याम' है, चतुर्याम संज्ञक संवर से जो संवृत है वह 'चातुर्यामसंवरसंवृत' है। अट्ठकथा में तो 'याम' शब्द कोष्ठक (भाग) का पर्यायवाची है, इसलिए 'इस चार भागों वाले से' ऐसा कहा गया है। प्रिय लगने वाले रूपादि आरम्भण (विषय) राग के वश से बालकों (अज्ञानियों) द्वारा भावित (बढ़ाए) जाने योग्य होने के कारण 'भावित' कहे जाते हैं, इसीलिए कहा - 'भावित अर्थात् पाँच कामगुण'। โย สพฺพํ ปาปํ อาสวญฺจ วาเรตีติ สพฺพวารี, ตสฺส นวสุ ปทตฺเถสุ สตฺตโม ปทตฺโถ, เตน สพฺพวารินา ปาปํ วาริตฺวา ฐิโตติ สพฺพวาริวาริโต[Pg.31]. เตนาห ‘‘สพฺเพน ปาปวารเณน วาริตปาโป’’ติ. ตโต เอว สพฺพสฺส วาริตพฺพสฺส อาสวสฺส ธุนนโต สพฺพวาริธุโต. วาริตพฺพสฺส นิวารณวเสน สพฺพวาริโน ผุโฏ ผุสิโตติ สพฺพวาริผุโฏ. สงฺฆาตนฺติ สหสา หนนํ, อสญฺเจตนิกวธนฺติ อตฺโถ. กตรสฺมึ โกฏฺฐาเสติ ตีสุ ทณฺฑโกฏฺฐาเสสุ กตรโกฏฺฐาเส. जो सभी पापों और आस्रवों को रोकता है वह 'सब्बवारी' है, उसके नौ पदार्थों में सातवाँ पदार्थ है, उस 'सब्बवारी' के द्वारा पाप को रोककर स्थित होने वाला 'सब्बवारिवारित' है। इसीलिए कहा - 'सभी पाप-निवारणों से निवारित पाप वाला'। उसी से, सभी निवारण योग्य आस्रवों को झाड़ देने (धूनन) के कारण 'सब्बवारिधुत' है। निवारण करने के वश से सभी निवारणों (वारि) से व्याप्त या स्पृष्ट होने के कारण 'सब्बवारिप्फुट' है। 'संघात' अर्थात् अचानक मारना, अनजाने में वध करना - यह अर्थ है। 'किस कोष्ठक (भाग) में' अर्थात् तीन दण्ड-कोष्ठकों में से किस कोष्ठक में। ๖๔. ขลิยติ สมาทิยตีติ ขลํ, ราสีติ อาห – ‘‘เอกํ มํสขลนฺติ เอกํ มํสราสิ’’นฺติ. วิชฺชาธรอิทฺธิยา อิทฺธิมา. สา ปน อิทฺธิ ยสฺมา อานุภาวสมฺปนฺนสฺเสว อิชฺฌติ, น ยสฺส กสฺสจิ. ตสฺมา อาห ‘‘อานุภาวสมฺปนฺโน’’ติ. วิชฺชานุภาววเสเนว อานุภาวสมฺปนฺโน. จิตฺเต วสีภาวปฺปตฺโต อานุภาวาย เอว วิชฺชาย ปคุณภาวาปาทเนน. เอเตน วสีภาวํ โลกิยสมญฺญาวเสน ภควา อุปาลึ คหปตึ ปญฺญเปตุกาโม เอวมาห. โลกิกา หิ ‘‘ภาวนามยอิทฺธิยา อิทฺธิมา เจโตวสีภาวปฺปตฺโต ปรูปฆาตํ กโรตี’’ติ มญฺญนฺติ. ตถา หิ เต อิสโย ปเรสํ สํวณฺเณนฺติ, อิสีนํ อานุภาวํ กิตฺเตนฺติ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ ปรโต อาคมิสฺสตีติ. ६४. जो संचित होता है या इकट्ठा होता है वह 'खल' है, राशि है, इसीलिए कहा - 'एक मांस-खल' अर्थात् 'एक मांस की राशि'। विद्याधर की ऋद्धि से ऋद्धिमान। वह ऋद्धि क्योंकि प्रभाव-सम्पन्न व्यक्ति को ही सिद्ध होती है, हर किसी को नहीं। इसीलिए कहा 'प्रभाव-सम्पन्न'। विद्या के प्रभाव के वश से ही प्रभाव-सम्पन्न। चित्त में वशीभाव प्राप्त, प्रभाव के लिए ही विद्या के अभ्यास की पूर्णता प्राप्त करने से। इसके द्वारा भगवान लौकिक संज्ञा के वश से गृहपति उपालि को प्रज्ञापित करना चाहते हुए ऐसा बोले। क्योंकि लौकिक लोग मानते हैं कि 'भावना-मयी ऋद्धि से ऋद्धिमान, चित्त के वशीभाव को प्राप्त व्यक्ति दूसरों का घात करता है'। वैसे ही वे ऋषि दूसरों की प्रशंसा करते हैं, ऋषियों के प्रभाव का कीर्तन करते हैं। यहाँ जो कहना चाहिए, वह आगे आएगा। ๖๕. อรญฺญเมว หุตฺวาติ สพฺพโส อรญฺญเมว หุตฺวา. อรญฺญภาเวน อรญฺญํ ชาตํ, น นามมตฺเตน. อิสีนํ อตฺถายาติ อิสีนํ อาสาทนตฺถาย. ६५. 'अरण्य ही होकर' अर्थात् पूरी तरह से अरण्य (जंगल) बनकर। अरण्य भाव के कारण अरण्य उत्पन्न हुआ, न कि केवल नाम मात्र से। 'ऋषियों के लिए' अर्थात् ऋषियों को सताने के लिए। โคธาวรีตีรโต นาติทูเร. อุสูยมาโนติ ‘‘น มํ เอส ชโน ปริวาเรตี’’ติ อุสูยํ กโรนฺโต. กิลิฏฺโฐ วตาติ ปงฺกทนฺตรชสิรตาทีหิ กิลิฏฺฐสรีโร. อนญฺชิตมณฺฑิโตติ อนญฺชิตกฺขิโก สพฺเพน, สพฺพํ อมณฺฑิโต จ. ตสฺมึ กาเล ‘‘กาลสฺเสว อกฺขีนํ อญฺชนํ มงฺคล’’นฺติ มนุสฺสานํ ลทฺธิ, ตสฺมา อนญฺชนํ วิสุํ คหิตํ. गोदावरी के तट से बहुत दूर नहीं। 'ईर्ष्या करते हुए' कि 'यह लोग मेरे चारों ओर नहीं हैं' - ऐसी ईर्ष्या करते हुए। 'कितना मलिन है' अर्थात् कीचड़, दाँतों के मैल, धूल, पसीना आदि से मलिन शरीर वाला। 'अञ्जन और मण्डन से रहित' अर्थात् पूरी तरह से आँखों में अञ्जन (काजल) न लगाया हुआ और पूरी तरह से असज्जित। उस समय मनुष्यों की यह मान्यता थी कि 'प्रातःकाल आँखों में अञ्जन लगाना मंगलकारी है', इसलिए 'अनञ्जन' को अलग से ग्रहण किया गया है। ราชา ตสฺส วจนํ คเหตฺวาติ ‘‘เวเทสุ อีทิสํ อาคตํ ภวิสฺสตีติ เอวํ, ภนฺเต’’ติ ราชา ตสฺส ปุโรหิตสฺส วจนํ คเหตฺวา. อุสุมชาตหทโยติ อุตฺตตฺตหทโย. นาสิกานํ อปฺปโหนฺเต มุเขน อสฺสสนฺโต. राजा ने उसके वचन को स्वीकार कर - 'वेदों में ऐसा आया होगा, भन्ते' - इस प्रकार राजा ने उस पुरोहित के वचन को स्वीकार किया। 'उष्मजात-हृदय' अर्थात् तप्त हृदय वाला। नासिका के पर्याप्त न होने पर मुख से श्वास लेता हुआ। วิชิตชเยหิ อาคนฺตฺวา นกฺขตฺตยุตฺตํ อาคเมนฺเตหิ นิสีทิตพฺพฏฺฐานํ ชยขนฺธาวารฏฺฐานํ. อุทกวุฏฺฐิปาตนาทิ ตสฺมึ ปาปกมฺเม อสมงฺคิภูตานมฺปิ สมนุญฺญตาย [Pg.32] อนฺโตกรณตฺถํ กตํ. กตภณฺฑวุฏฺฐีติ อาภรณวสฺสํ. มหาชโน สมนุญฺโญ ชาโตติ โยชนา. มาตุโปสกราโมติ มาตริ สมฺมาปฏิปนฺโน ราโม นาม เอโก ปุริโส. อสมงฺคิภูตานนฺติ อสมนุญฺญานํ. विजितजयों (विजेताओं) द्वारा आकर नक्षत्र-योग की प्रतीक्षा करते हुए बैठने का स्थान 'जयस्कन्धावार' (विजय शिविर) का स्थान है। जल-वृष्टि का गिरना आदि उस पापकर्म में सम्मिलित न होने वालों की भी सहमति के कारण उन्हें भीतर करने के लिए किया गया। 'कतभण्डवुट्ठी' का अर्थ है आभूषणों की वर्षा। 'महाजनो समनुञ्ञो जातो' (जनसमूह सहमत हो गया) यह अन्वय है। 'मातुपोसकारामो' का अर्थ है माता की सम्यक् सेवा करने वाला राम नामक एक पुरुष। 'असमङ्गीभूतानं' का अर्थ है जो सहमत नहीं थे। อวกิริยาติ อสุสฺสูสตํ ปฏิจฺจ. ผุลิงฺคานีติ อคฺคิกณานิ. ปตนฺติ กาเยติ กาเย อิโต จิโต นิปตนฺติ. เอเต กิร นิรยํ วิวริตฺวา มหาชนสฺส ทสฺเสนฺติ. 'अवकिरिया' का अर्थ है सुनने की अनिच्छा (अशुश्रूषा) के कारण। 'फुलिङ्गानि' का अर्थ है अग्नि के कण (चिनगारियाँ)। 'पतन्ति काये' का अर्थ है शरीर पर यहाँ-वहाँ गिरते हैं। वे (चिनगारियाँ) मानो नरक को खोलकर महाजन को दिखाते हैं। ยถาผาสุกฏฺฐานนฺติ มยํ กญฺจิปิ เทสํ อุทฺทิสฺส น คจฺฉาม, ยตฺถ ปน วสนฺตสฺส ปพฺพชิตสฺส ผาสุ โหติ, ตํ ยถาผาสุกฏฺฐานํ คจฺฉามาติ อธิปฺปาโย. สงฺฆาติ สํหตา. คณาติ ตํตํเสณิภาเวน คณิตพฺพตาย คณา. คณีภูตาติ เอกชฺฌาสยา หุตฺวา ราสิภูตา. อทินฺนาทานนฺติอาทีสุปิ นิรเย ปจฺจิตฺวา มนุสฺสโลกํ อาคตสฺส วิปากาวเสเสนาติ อาเนตฺวา โยเชตพฺพํ. 'यथाफासुकट्ठानं' (यथासुख स्थान) का अर्थ है कि हम किसी विशेष देश के उद्देश्य से नहीं जाते हैं, बल्कि जहाँ रहने वाले प्रव्रजित के लिए सुख (अनुकूलता) हो, उस यथासुख स्थान पर जाते हैं, यह अभिप्राय है। 'सङ्घा' का अर्थ है संहत (जुड़े हुए)। 'गणा' का अर्थ है उन-उन श्रेणियों के रूप में गिने जाने के कारण गण। 'गणीभूता' का अर्थ है एक ही आशय वाले होकर समूहबद्ध हुए। 'अदिन्नादानं' (अदत्तादान) आदि में भी नरक में पककर मनुष्य लोक में आए हुए व्यक्ति के 'विपाक के अवशेष' के साथ जोड़कर अन्वय करना चाहिए। ปคฺคณฺหิสฺสามีติ สมฺภาวนํ อุปฺปาเทสฺสามิ. เนสํ กตฺตพฺพนฺติ จินฺเตสีติ โยชนา. กึ จินฺเตสิ? อาฆาตํ อุปฺปาเทตฺวา อนตฺถกรณูปายํ. เตนาห ‘‘โส ธมฺมกถาปริโยสาเน’’ติอาทิ. นาคพลปิจฺฉิลฺลาทีนนฺติ นาคพลสาสปองฺโกลเตลกณิการนิยฺยาสาทีนํ จิกฺขลฺลานํ. วิเหฐยึสุ นิรยาทิกถาหิ ฆฏฺเฏนฺตา. ฉทฺวารารมฺมเณติ จกฺขาทีนํ ฉนฺนํ ทฺวารานํ อารมฺมณภูเต รูปาทิวิสเย. 'पग्गण्हिस्सामि' का अर्थ है सम्मान (संभावना) उत्पन्न करूँगा। 'उनके लिए करना चाहिए' ऐसा सोचा, यह अन्वय है। क्या सोचा? आघात (क्रोध) उत्पन्न करके अनर्थ करने का उपाय। इसीलिए कहा 'सो धम्मकथापरियोसाने' (वह धर्मकथा की समाप्ति पर) आदि। 'नागबलपिच्छिल्लादीनं' का अर्थ है नागबल, सरसों, अंकोल का तेल, कणिकार का निर्यास (गोंद) आदि की कीचड़। 'विहेठयिंसु' का अर्थ है नरक आदि की कथाओं से चोट पहुँचाते हुए। 'छद्वारारम्मणे' का अर्थ है चक्षु आदि छह द्वारों के आलम्बनभूत रूप आदि विषयों में। นว วุฏฺฐิโยติ อุทกวุฏฺฐิ สุมนปุปฺผวุฏฺฐิ มาสกวุฏฺฐิ กหาปณวุฏฺฐิ อาภรณวุฏฺฐิ อาวุธวุฏฺฐิ องฺคารวุฏฺฐิ ปาสาณวุฏฺฐิ วาลิกาวุฏฺฐีติ อิมา นว วุฏฺฐิโย. อวญฺจยีติ สกฺการํ กโรนฺโต วิย หุตฺวา อสกฺการํ กโรนฺโต อนตฺถจรเณน วญฺจยิ. อทูสเกติ อนปราเธ. नौ वर्षाएँ हैं—जल की वर्षा, सुमन (चमेली) के फूलों की वर्षा, माषक (सिक्कों) की वर्षा, कार्षापण की वर्षा, आभूषणों की वर्षा, आयुधों (शस्त्रों) की वर्षा, अंगारों की वर्षा, पत्थरों की वर्षा और बालू की वर्षा—ये नौ वर्षाएँ हैं। 'अवञ्चयी' का अर्थ है सत्कार करते हुए के समान होकर असत्कार करते हुए अनर्थ के आचरण से ठगा। 'अदूसके' का अर्थ है निरपराध में। ‘‘ทิฏฺฐมงฺคลิกา พฺราหฺมณกญฺญา’’ติ ชาตกฏฺฐกถาทีสุ (ชา. อฏฺฐ. ๔.๑๕.มาตงฺคชาตกวณฺณนา) อาคตํ, อิธ ปน ‘‘เสฏฺฐิธีตา’’ติ. วาเรยฺยตฺถายาติ อาวาหตฺถาย, อสฺสาติ เปสิตปุคฺคลสฺส. ตาทิเสน นีจกุลสํวตฺตนิเยน กมฺมุนา ลทฺโธกาเสน จณฺฑาลโยนิยํ นิพฺพตฺโต. 'दिट्ठमङ्गलिका ब्राह्मणकन्या' ऐसा जातक अट्ठकथा आदि (जातक अट्ठकथा 4.15, मातङ्ग जातक वर्णन) में आया है, किन्तु यहाँ 'श्रेष्ठि-पुत्री' (सेट्ठिधीता) कहा गया है। 'वारेय्यत्थाय' का अर्थ है विवाह के लिए, 'अस्स' का अर्थ है भेजे गए पुरुष के लिए। उस प्रकार के नीच कुल में ले जाने वाले कर्म और प्राप्त अवसर के कारण वह चाण्डाल योनि में उत्पन्न हुआ। จมฺมเคเหติ [Pg.33] จมฺเมน ฉาทิเต เคเห. มาตงฺโคตฺเววสฺส นามํ อโหสิ ชาติสมุทาคตํ. ตนฺติ ฆณฺฏํ. วาเทนฺโต ตาลเนน สทฺทํ กโรนฺโต. มหาปถํ ปฏิปชฺชิ ทิฏฺฐมงฺคลิกาย เคหทฺวารสมีเปน. 'चम्मगेहे' का अर्थ है चमड़े से ढके हुए घर में। जाति से प्राप्त उसका नाम 'मातङ्ग' ही था। 'तं' का अर्थ है उस घण्टा को। 'वादन्तो' का अर्थ है बजाते हुए, प्रहार से शब्द करते हुए। वह दिट्ठमङ्गलिका के घर के द्वार के समीप से महापथ (मुख्य मार्ग) पर चल पड़ा। ตสฺสา เวยฺยาวจฺจกรา เจว อุปฏฺฐากมนุสฺสา ปฏิพทฺธา จ สุราโสณฺฑาทโย ชาณุกปฺปราทีหิ สุโกฏฺฏิตํ โกฏฺฏิตภาเวน มุจฺฉํ อาปนฺนตฺตา มโตติ สญฺญาย ฉฑฺเฑสุํ. उसके (दिट्ठमङ्गलिका के) सेवा करने वाले और परिचारक मनुष्य तथा उससे सम्बद्ध सुरा-व्यसनी (शराबी) आदि ने घुटनों और कोहनियों आदि से अच्छी तरह पीटे जाने के कारण मूर्छित होने से 'वह मर गया' ऐसी संज्ञा (समझ) से उसे फेंक दिया। อถ โพธิสตฺโต อายุอวเสสสฺส อตฺถิตาย มนฺทมนฺเท วาเต วายนฺเต จิเรน สญฺญํ ปฏิลภติ. เตนาห ‘‘มหาปุริโส’’ติอาทิ. เคหงฺคเณติ เคหสฺส มหาทฺวารโต พหิ วิวฏงฺคเณ. ปติโตติ ปาตํ กตฺวา อิจฺฉิตตฺถนิปฺผตฺตึ อนฺตรํ กตฺวา อนุปฺปเวเสน นิปนฺโน. ทิฏฺฐมงฺคลิกายาติ ทิฏฺฐมงฺคลิกาการเณน. तब बोधिसत्व, आयु शेष होने के कारण, मन्द-मन्द हवा चलने पर देर से संज्ञा (चेतना) प्राप्त करते हैं। इसीलिए कहा 'महापुरिसो' आदि। 'गेहङ्गण' का अर्थ है घर के मुख्य द्वार के बाहर खुले आँगन में। 'पतितो' का अर्थ है गिरकर, इच्छित अर्थ की सिद्धि में बाधा डालकर, प्रवेश करके लेटा हुआ। 'दिट्ठमङ्गलिकाय' का अर्थ है दिट्ठमङ्गलिका के कारण। ยสนฺติ วิภวํ กิตฺติสทฺทญฺจ. จนฺทนฺติ จนฺทมณฺฑลํ, จนฺทวิมานนฺติ อตฺโถ. อุจฺฉิฏฺฐเคเหติ ปเรหิ ปริภุตฺตเคเห. มณฺฑเปติ นครมชฺเฌ มหามณฺฑเป. 'यसं' का अर्थ है वैभव और कीर्ति-शब्द। 'चन्दं' का अर्थ है चन्द्रमण्डल, 'चन्द्रविमान' यह अर्थ है। 'उच्छिट्ठगेहे' का अर्थ है दूसरों द्वारा उपभोग किए गए घर में। 'मण्डपे' का अर्थ है नगर के मध्य में बड़े मण्डप में। ขีรมณิมูลนฺติ ขีรมูลํ, ปาเทสุ พทฺธมณิมูลญฺจ. ยาวตา วาจุคฺคตา ปริยตฺตีติ ยตฺตโก มนุสฺสวจีทฺวารโต อุคฺคโต นิกฺขนฺโต ปวตฺโต, ยํกิญฺจิ วจีมยนฺติ อตฺโถ. อากาสงฺคเณติ วิวฏงฺคเณ. 'खीरमणिमूलं' का अर्थ है दूध का मूल्य और पैरों में बँधे मणियों का मूल्य। 'यावता वाचुग्गता परियत्ति' का अर्थ है जितना मनुष्य के वाक्-द्वार से निकला, प्रवृत्त हुआ, जो कुछ भी वाणीमय है, यह अर्थ है। 'आकासङ्गण' का अर्थ है खुले आँगन में। ทุมฺมวาสีติ ธูโม ธูสโร, อนญฺชิตามณฺฑิโตติ อธิปฺปาโย. โอตลฺลโกติ นิหีนชฺฌาสโย, อปฺปานุภาโวติ อตฺโถ. ปฏิมุญฺจ กณฺเฐติ ยาว คลวาฏกา ปารุปิตฺวา. โก เร ตุวนฺติ อเร โก นาม ตฺวํ. 'दुम्मवासी' का अर्थ है धूमिल, धूसर; बिना अंजन और बिना श्रृंगार के, यह अभिप्राय है। 'ओतल्लको' का अर्थ है हीन आशय वाला, अल्प प्रभाव वाला, यह अर्थ है। 'पटिमुञ्च कण्ठे' का अर्थ है गले तक ओढ़कर। 'को रे तुवं' का अर्थ है अरे, तू कौन है? ปกตนฺติ ปฏิยตฺตํ นานปฺปการโต อภิสงฺขตํ. อุตฺติฏฺฐปิณฺฑนฺติ อนฺตรฆรํ อุปคมฺม ฐตฺวา ลทฺธพฺพปิณฺฑํ, ภิกฺขาหารนฺติ อตฺโถ. ลภตนฺติ ลจฺฉตุ. สปาโกติ มหาสตฺโต ชาติวเสน ยถาภูตํ อตฺตานํ อาวิกโรติ. 'पकतं' का अर्थ है तैयार किया हुआ, अनेक प्रकार से संस्कारित। 'उत्तिट्ठपिण्डं' का अर्थ है घर के भीतर जाकर खड़े होकर प्राप्त होने योग्य पिण्ड, भिक्षा-आहार, यह अर्थ है। 'लभतं' का अर्थ है प्राप्त करे। 'सपाको' (श्वपाक) का अर्थ है कि महासत्व जाति के अनुसार यथार्थ रूप में स्वयं को प्रकट करते हैं। อตฺถตฺถิตํ สทฺทหโตติ สมฺปรายิกสฺส อตฺถสฺส อตฺถิภาวํ สทฺทหนฺตสฺส. อเปหีติ อปคจฺฉ. เอตฺโตติ อิมสฺมา ฐานา. ชมฺมาติ ลามก. 'अत्थत्थितं सद्दहतो' का अर्थ है पारलौकिक अर्थ (हित) के अस्तित्व पर श्रद्धा रखने वाले का। 'अपेहि' का अर्थ है दूर हो जा। 'एत्तो' का अर्थ है इस स्थान से। 'जम्मा' का अर्थ है नीच (अधम)। อนูปเขตฺเตติ [Pg.34] อชงฺคเล อุทกสมฺปนฺเน เขตฺเต ผลวิเสสํ ปจฺจาสีสนฺตา. เอตาย สทฺธาย ททาหิ ทานนฺติ นินฺนํ ถลญฺจ ปูเรนฺโต เมโฆ วิย คุณวนฺเต นิคฺคุเณ จ ทานํ เทหิ, เอวํ เทนฺโต จ อปฺเปว อาราธเย ทกฺขิเณยฺเยติ. ทกฺขิเณยฺเยติ สีลาทิคุณสมนฺนาคเต. 'अनूपखेत्ते' का अर्थ है जो जांगल (मरुभूमि) नहीं है, ऐसे जल-सम्पन्न खेत में विशेष फल की आशा करते हुए। 'एताय सद्धाय ददाहि दानं' का अर्थ है निम्न और उच्च भूमि को भरते हुए मेघ के समान गुणवान और निर्गुण दोनों को दान दे, और इस प्रकार देते हुए 'अप्पेव आराधये दक्खिणेय्ये' (शायद दक्षिणीय को प्रसन्न कर सको)। 'दक्खिणेय्ये' का अर्थ है शील आदि गुणों से युक्त व्यक्ति में। ตานีติ เต พฺราหฺมณา. เวณุปทเรนาติ เวฬุวิลีเวน. 'तानि' का अर्थ है वे ब्राह्मण। 'वेणुपदरेन' का अर्थ है बाँस की खपच्ची से। คิรึ นเขน ขณสีติ ปพฺพตํ อตฺตโน นเขน ขณนฺโต วิย อโหสิ. อโยติ กาลโลหํ. ปทหสีติ อภิภวสิ, อตฺตโน สรีเรน อภิภวนฺโต วิย อโหสิ. 'गिरिं नखेन खणसि' का अर्थ है पर्वत को अपने नाखून से खोदने वाले के समान हुआ। 'अयो' का अर्थ है काला लोहा। 'पदहसि' का अर्थ है अभिभूत करते हो, अपने शरीर से अभिभूत करने वाले के समान हुआ। อาเวธิตนฺติ จลิตํ วิปริวตฺเตตฺวา ฐิตํ. ปิฏฺฐิโตติ ปิฏฺฐิปสฺเสน. พาหุํ ปสาเรติ อกมฺมเนยฺยนฺติ อกมฺมกฺขมํ พาหุทฺวยํ ถทฺธํ สุกฺขทณฺฑกํ วิย เกวลํ ปสาเรติ, น สมิญฺเชติ, เสตานิ อกฺขีนิ ปริวตฺตเนน กณฺหมณฺฑลสฺส อทิสฺสนโต. 'आवेधितं' का अर्थ है कम्पित, उलटकर स्थित। 'पिट्ठितो' का अर्थ है पीछे की ओर से। 'बाहुं पसारेति अकम्मनेय्यं' का अर्थ है अकर्मण्य (काम न करने योग्य) दोनों भुजाओं को स्तब्ध सूखी लकड़ी की तरह केवल फैलाता है, सिकोड़ता नहीं है; 'सेतानि अक्खीनि' (सफेद आँखें) का अर्थ है पुतलियों के घूमने से काले मण्डल का न दिखना। ชีวิตนฺติ ชีวนํ. 'जीवितं' का अर्थ है जीवन। เวหายสนฺติ อากาเส. ปถทฺธุโนติ ปถภูตทฺธุโน วิย. वेहायस (Vehāyasa) का अर्थ आकाश में है। पथद्धुनो (Pathaddhuno) का अर्थ पथ पर चलने वाले यात्री के समान है। สญฺญมฺปิ น กโรตีติ ‘‘อิเม กุลปฺปสุตา’’ติ สญฺญามตฺตมฺปิ น กโรติ. ทนฺตกฏฺฐกุจฺฉิฏฺฐกนฺติ ขาทิตทนฺตกฏฺฐตฺตา วุตฺตํ. เอตสฺเสว อุปริ ปติสฺสติ อปฺปทุฏฺฐปโทสภาวโต, มหาสตฺตสฺส ตทา อุกฺกํสคตเขตฺตภาวโต. อิทฺธิวิสโย นาม อจินฺเตยฺโย, ตสฺมา กถํ สูริยสฺส อุคฺคนฺตุํ นาทาสีติ น จินฺเตตพฺพํ. อรุณุคฺคํ น ปญฺญายตีติ ตสฺมึ ปเทเส อรุณปภา น ปญฺญายติ, อนฺธกาโร เอว โหติ. ‘संज्ञा भी नहीं करता’ का अर्थ है कि ‘ये कुलीन हैं’ ऐसी मात्र संज्ञा भी नहीं करता। ‘दन्तकट्ठकुच्छिट्ठक’ (Dantakaṭṭhakucchiṭṭhaka) उसे कहा गया है जिसने दातून चबा ली है। यह उसी के ऊपर गिरेगा क्योंकि वह (महासत्व) द्वेषरहित है और उस समय महासत्व का क्षेत्र (पुण्यक्षेत्र) अपनी पराकाष्ठा पर था। ऋद्धि का विषय अचिन्त्य है, इसलिए यह नहीं सोचना चाहिए कि सूर्य को उदय होने से कैसे रोक दिया। ‘अरुणोदय नहीं दिखाई देता’ का अर्थ है कि उस प्रदेश में अरुण की प्रभा नहीं दिखाई देती, केवल अन्धकार ही रहता है। ยกฺขาวฏฺโฏ นุ โข อยํ กาลวิปริยาโย. มหาปญฺญนฺติ มหนฺตานํ ปญฺญานํ อธิฏฺฐานภูตํ. ชนปทสฺส มุขํ ปสฺสถาติ อิมสฺส ชนปทวาสิโน ชนสฺส อุปทฺทเวน มงฺกุภูตํ มุขํ ปสฺสถ. क्या यह यक्षों का भँवर है या समय का विपर्यय (उलटफेर) है? ‘महाप्रज्ञ’ का अर्थ है महान प्रज्ञाओं का अधिष्ठान (आधार)। ‘जनपद का मुख देखो’ का अर्थ है इस जनपद के निवासियों का उपद्रव के कारण म्लान (उदास) हुआ मुख देखो। เอตสฺส กถา เอตสฺเสว อุปริ ปติสฺสตีติ ยาหิ เตน ปารมิตาปริภาวนสมิทฺธาหิ นานาสมาปตฺติวิหารปริปูริตาหิ สีลทิฏฺฐิสมฺปทาหิ สุสงฺขตสนฺตาเน มหากรุณาธิวาเส มหาสตฺเต อริยูปวาทกมฺมอภิสปสงฺขาตา ผรุสวาจา ปวตฺติตา, สา อภิสปิ ตสฺส เขตฺตวิเสสภาวโต ตสฺส จ อชฺฌาสยผรุสตาย ทิฏฺฐธมฺมเวทนิยกมฺมํ หุตฺวา [Pg.35] สเจ โส มหาสตฺตํ น ขมาเปติ, สตฺตเม ทิวเส วิปจฺจนสภาวํ ชาตํ, ขมาปิเต ปน มหาสตฺเต ปโยคสมฺปตฺติ ปฏิพาหิตตฺตา อวิปากธมฺมตํ อาปชฺชติ อโหสิกมฺมภาวโต. อยญฺหิ อริยูปวาทปาปสฺส ทิฏฺฐธมฺมเวทนิยสฺส ธมฺมตา, เตน วุตฺตํ ‘เอตสฺส กถา เอตสฺเสว อุปริ ปติสฺสตี’ติอาทิ. มหาสตฺโต ปน ตํ ตสฺส อุปริ ปติตุํ น อทาสิ, อุปาเยน โมเจสิ. เตน วุตฺตํ จริยาปิฏเก (จริยา. ๒.๖๔) – ‘उसकी बात उसी के ऊपर गिरेगी’ का अर्थ है कि पारमिताओं की भावना से समृद्ध, नाना समापत्तियों के विहार से परिपूर्ण, शील और दृष्टि की सम्पदा से सुसंस्कृत सन्तान वाले तथा महाकरुणा के निवास स्थान महासत्व के प्रति जो आर्यों के उपवाद (निन्दा) रूपी शाप वाली कठोर वाणी प्रयुक्त की गई थी, वह शाप उस (महासत्व) के विशेष पुण्यक्षेत्र होने के कारण और उस (निन्दक) के आशय की कठोरता के कारण ‘दृष्टधर्मवेदनीय कर्म’ (इसी जन्म में फल देने वाला कर्म) बनकर, यदि वह महासत्व से क्षमा नहीं माँगता, तो सातवें दिन विपाक देने के स्वभाव वाला हो जाता। परन्तु महासत्व से क्षमा माँग लेने पर, प्रयोग-सम्पत्ति के रुक जाने से, ‘अहोसि-कम्म’ (निष्फल कर्म) होने के कारण वह विपाक न देने वाला हो जाता है। आर्यों की निन्दा रूपी पाप के दृष्टधर्मवेदनीय होने की यही धर्मता (नियम) है, इसीलिए कहा गया है— ‘उसकी बात उसी के ऊपर गिरेगी’ आदि। किन्तु महासत्व ने उसे उसके ऊपर गिरने नहीं दिया, उपाय से उसे मुक्त कर दिया। इसीलिए चरियापिटक में कहा गया है— ‘‘ยํ โส ตทา มํ อภิสปิ, กุปิโต ทุฏฺฐมานโส; ตสฺเสว มตฺถเก นิปติ, โยเคน ตํ ปโมจยิ’’นฺติ. ‘उस समय क्रोधित और दुष्ट मन वाले उसने मुझे जो शाप दिया था, वह उसी के मस्तक पर गिरा; मैंने उपाय (योग) से उसे मुक्त किया’। ยญฺหิ ตตฺถ สตฺตเม ทิวเส โพธิสตฺเตน สูริยุคฺคมนนิวารณํ กตํ, อยเมตฺถ โยโคติ อธิปฺเปโต. โยเคน หิ อุพฺพฬฺหา สราชิกา ปริสา นครวาสิโน เนคมา เจว ชานปทา จ โพธิสตฺตสฺส สนฺติกํ ตาปสํ อาเนตฺวา ขมาเปสุํ. โส จ โพธิสตฺตสฺส คุเณ ชานิตฺวา ตสฺมึ จิตฺตํ ปสาเทสิ. ยํ ปนสฺส มตฺถเก มตฺติกาปิณฺฑสฺส ฐปนํ, ตสฺส จ สตฺตธา ผาลนํ กตํ, ตํ มนุสฺสานํ จิตฺตานุรกฺขณตฺถํ. อญฺญถา หิ – ‘‘อิเม ปพฺพชิตา สมานา จิตฺตสฺส วเส วตฺตนฺติ, น ปน จิตฺตํ อตฺตโน วเส วตฺตาเปนฺตี’’ติ มหาสตฺตมฺปิ เตน สทิสํ กตฺวา คณฺเหยฺยุํ, ตทสฺส เตสํ ทีฆรตฺตํ อหิตาย ทุกฺขายาติ. เตนาห ‘‘อถสฺสา’’ติอาทิ. वहाँ सातवें दिन बोधिसत्व द्वारा जो सूर्योदय का निवारण किया गया, यहाँ ‘योग’ (उपाय) से यही अभिप्राय है। उस उपाय से व्याकुल होकर राजा सहित परिषद, नगरवासी, नैगम (व्यापारी) और जनपदवासी उस तापस को बोधिसत्व के पास ले आए और क्षमा याचना करवाई। उसने भी बोधिसत्व के गुणों को जानकर उनके प्रति चित्त प्रसन्न किया। उसके मस्तक पर जो मिट्टी का पिण्ड रखा गया और उसके सात टुकड़े किए गए, वह मनुष्यों के चित्त की रक्षा के लिए था। अन्यथा वे सोचते— ‘ये प्रव्रजित होकर भी चित्त के वश में रहते हैं, चित्त को अपने वश में नहीं रखते’, और वे महासत्व को भी उसी के समान समझ लेते, जो उनके लिए दीर्घकाल तक अहित और दुःख का कारण होता। इसीलिए ‘अथस्स’ आदि कहा गया है। โลหกูฏวสฺสนฺติ อยคุฬวสฺสํ. ตทา หิ รตนมตฺตานิ ทิยฑฺฒรตนมตฺตานิปิ ติขิณํสานิ อยคุฬมณฺฑลานิ อิโต จิโต จ นิปตนฺตา มนุสฺสานํ สรีรานิ ขณฺฑขณฺฑกานิ อกํสุ. กลลวสฺสนฺติ ตนุกกทฺทมปฏลกทฺทมํ. อุปหจฺจาติ อาฆาเฏตฺวา. ตเทว มชฺฌารญฺญํ. ‘लोहकूट-वर्ष’ का अर्थ है लोहे के गोलों की वर्षा। उस समय एक रत्न (हाथ) और डेढ़ रत्न के परिमाण वाले तीक्ष्ण धार वाले लोहे के गोलों के मण्डल इधर-उधर गिरते हुए मनुष्यों के शरीरों को टुकड़े-टुकड़े कर रहे थे। ‘कलल-वर्ष’ का अर्थ है पतले कीचड़ और कीचड़ की परतों की वर्षा। ‘उपहच्च’ का अर्थ है आघात पहुँचाकर। वही मध्य अरण्य है। ๖๗. อนุวิจฺจการนฺติ อนุวิจฺจกรณํ. การเณหิ ทฺวีหิ อนิยฺยานิกสาสเน ฐิตานํ อตฺตโน สาวกตฺตํ อุปคเต ปคฺคหนิคฺคหานิ ทสฺเสตุํ ‘‘กสฺมา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ६७. ‘अनुविच्चकार’ का अर्थ है छानबीन या जाँच-परख कर कार्य करना। दो कारणों से, अनिर्याणिक शासन (मुक्ति न देने वाले मत) में स्थित अपने श्रावकत्व को प्राप्त हुए लोगों के प्रति प्रग्रह (प्रोत्साहन) और निग्रह (दमन) दिखाने के लिए ‘कस्मा’ (क्यों) आदि कहा गया है। ๖๙. อนุปุพฺพึ กถนฺติ (ที. นิ. ฏี. ๒.๗๕-๗๖; อ. นิ. ฏี. ๓.๘.๑๒) อนุปุพฺพิยา อนุปุพฺพํ กเถตพฺพกถํ, กา ปน สา? ทานาทิกถา. ทานกถา ตาว ปจุรชเนสุปิ ปวตฺติยา สพฺพสาธารณตฺตา สุกรตฺตา สีเล ปติฏฺฐานสฺส อุปายภาวโต จ อาทิโตว กถิตา[Pg.36]. ปริจฺจาคสีโล หิ ปุคฺคโล ปริคฺคหวตฺถูสุ นิสฺสงฺคภาวโต สุเขเนว สีลานิ สมาทิยติ, ตตฺถ จ สุปฺปติฏฺฐิโต โหติ. สีเลน ทายกปฏิคฺคหณวิสุทฺธิโต ปรานุคฺคหํ วตฺวา ปรปีฬานิวตฺติวจนโต, กิริยธมฺมํ วตฺวา อกิริยธมฺมวจนโต, โภคยสสมฺปตฺติเหตุํ วตฺวา ภวสมฺปตฺติเหตุวจนโต จ ทานกถานนฺตรํ สีลกถา กถิตา. ตญฺจ สีลํ วฏฺฏนิสฺสิตํ, อยํ ภวสมฺปตฺติ ตสฺส ผลนฺติ ทสฺสนตฺถํ, อิเมหิ จ ทานสีลมเยหิ ปณีตจริยเภทภินฺเนหิ ปุญฺญกิริยวตฺถูหิ เอตา จาตุมหาราชิกาทีสุ ปณีตตราทิเภทภินฺนา อปริเมยฺยา โภคภวสมฺปตฺติโยติ ทสฺสนตฺถํ ตทนนฺตรํ สคฺคกถา. สฺวายํ สคฺโค ราคาทีหิ อุปกฺกิลิฏฺโฐ สพฺพทา อนุปกฺกิลิฏฺโฐ อริยมคฺโคติ ทสฺสนตฺถํ สคฺคานนฺตรํ มคฺโค, มคฺคญฺจ กเถนฺเตน ตทธิคมูปายสนฺทสฺสนตฺถํ สคฺคปริยาปนฺนาปิ ปเคว อิตเร สพฺเพปิ กามา นาม พหฺวาทีนวา อนิจฺจา อทฺธุวา วิปริณามธมฺมาติ กามานํ อาทีนโว. หีนา คมฺมา โปถุชฺชนิกา อนริยา อนตฺถสญฺหิตาติ เตสํ โอกาโร ลามกภาโว, สพฺเพปิ ภวา กิเลสานํ วตฺถุภูตาติ ตตฺถ สํกิเลโส. สพฺพโส กิเลสวิปฺปมุตฺตํ นิพฺพานนฺติ เนกฺขมฺเม อานิสํโส จ กเถตพฺโพติ อยมตฺโถ มคฺคนฺตีติ เอตฺถ อิติ-สทฺเทน ทสฺสิโตติ เวทิตพฺพํ. ६९. ‘आनुपूर्वी कथा’ का अर्थ है क्रमवार कही जाने वाली कथा। वह क्या है? दान आदि की कथा। दान-कथा सामान्य जनों में भी प्रचलित होने के कारण, सबके लिए साधारण होने के कारण, सुगम होने के कारण और शील में प्रतिष्ठित होने का उपाय होने के कारण सबसे पहले कही गई है। क्योंकि त्यागशील व्यक्ति परिग्रह की वस्तुओं में आसक्ति न होने के कारण सुखपूर्वक शीलों को ग्रहण करता है और उनमें भली-भाँति प्रतिष्ठित होता है। शील के द्वारा दाता और प्रतिग्राहक की शुद्धि से पर-अनुग्रह (दूसरों पर कृपा) बताकर और दूसरों को पीड़ा देने की निवृत्ति का वचन कहकर, क्रिया-धर्म बताकर अक्रिया-धर्म का निषेध कर, तथा भोग और यश की सम्पत्ति का हेतु बताकर भव-सम्पत्ति का हेतु बताने के लिए दान-कथा के बाद शील-कथा कही गई है। वह शील संसार (वट्ठ) के आश्रित है और यह भव-सम्पत्ति उसका फल है—यह दिखाने के लिए, तथा इन दान और शीलमय उत्तम चर्याओं के भेदों से युक्त पुण्य-क्रिया-वस्तुओं से चातुर्महाराजिक आदि देवलोकों में ये श्रेष्ठतर भेदों वाली अपरिमेय भोग और भव की सम्पत्तियाँ प्राप्त होती हैं—यह दिखाने के लिए उसके बाद स्वर्ग-कथा कही गई है। वह स्वर्ग राग आदि से क्लिष्ट है और आर्यमार्ग सर्वदा अक्लिष्ट है—यह दिखाने के लिए स्वर्ग के बाद मार्ग की कथा है। मार्ग का कथन करते हुए उसकी प्राप्ति के उपाय को दिखाने के लिए, स्वर्ग के अन्तर्गत आने वाले और उससे इतर भी सभी काम (भोग) बहुत दोषों वाले, अनित्य, अध्रुव और विपरिणामधर्मी हैं—यह ‘कामों का आदिनव’ (दोष) है। वे हीन, ग्राम्य, पृथग्जनोचित, अनार्य और अनर्थकारी हैं—यह उनका ‘ओकार’ (तुच्छता) है। सभी भव क्लेशों के आधार हैं—यह उनमें ‘संक्लेश’ है। सर्वथा क्लेशों से विमुक्त निर्वाण है—यह ‘नैष्क्रम्य’ (त्याग) में ‘नृशंस’ (लाभ) कहा जाना चाहिए। यह अर्थ ‘मग्गन्ति’ यहाँ ‘इति’ शब्द से दिखाया गया है, ऐसा समझना चाहिए। สุขานํ นิทานนฺติ ทิฏฺฐธมฺมิกานํ สมฺปรายิกานํ นิพฺพานสญฺหิตานญฺจาติ สพฺเพสมฺปิ สุขานํ การณํ. ยญฺหิ กิญฺจิ โลเก โภคสุขํ นาม, ตํ สพฺพํ ทานนิทานนฺติ ปากโฏ อยมตฺโถ. ยํ ปน ฌานวิปสฺสนามคฺคผลนิพฺพานปฏิสํยุตฺตํ สุขํ, ตสฺสปิ ทานํ อุปนิสฺสยปจฺจโย โหติเยว. สมฺปตฺตีนํ มูลนฺติ ยา อิมา โลเก ปเทสรชฺชสิริสฺสริยสตฺตรตนสมุชฺชลจกฺกวตฺติสมฺปทาติ เอวํปเภทา มานุสิกา สมฺปตฺติโย, ยา จ จาตุมหาราชาทิคตา ทิพฺพา สมฺปตฺติโย, ยา วา ปนญฺญาปิ สมฺปตฺติโย, ตาสํ สพฺพาสํ อิทํ มูลการณํ. โภคานนฺติ ภุญฺชิตพฺพฏฺเฐน ‘‘โภโค’’นฺติ ลทฺธนามานํ มนาปิยรูปาทีนํ, ตนฺนิสฺสยานํ วา อุปโภคสุขานํ, ปติฏฺฐา นิจฺจลาธิฏฺฐานตาย. วิสมคตสฺสาติ พฺยสนปฺปตฺตสฺส. ตาณนฺติ รกฺขา ตโต ปริปาลนโต. เลณนฺติ พฺยสเนหิ ปริปาติยมานสฺส โอลียนปเทโส. คตีติ คนฺตพฺพฏฺฐานํ. ปรายณนฺติ ปฏิสรณํ. อวสฺสโยติ วินิปติตุํ อเทนฺโต นิสฺสโย. อารมฺมณนฺติ โอลุพฺภารมฺมณํ. "सुखों का निदान" का अर्थ है—दृष्टधार्मिक (वर्तमान), साम्परायिक (परलोक) और निर्वाण से संबंधित सभी सुखों का कारण। लोक में जो कुछ भी 'भोग-सुख' कहलाता है, वह सब दान से उत्पन्न होता है, यह अर्थ स्पष्ट है। जो ध्यान, विपश्यना, मार्ग, फल और निर्वाण से संबंधित सुख है, उसके लिए भी दान उपनिश्रय-प्रत्यय (प्रबल कारण) ही होता है। "सम्पत्तियों का मूल" का अर्थ है—इस लोक में प्रादेशिक राज्य की लक्ष्मी, ऐश्वर्य और सात रत्नों से देदीप्यमान चक्रवर्ती सम्पदा जैसी विभिन्न मानवीय सम्पत्तियाँ, और चातुर्महाराजिक आदि देवलोकों की दिव्य सम्पत्तियाँ, अथवा जो अन्य भी सम्पत्तियाँ हैं, उन सबका यह मूल कारण है। "भोगों का" का अर्थ है—उपभोग किए जाने के अर्थ में 'भोग' नाम प्राप्त मनभावन रूप आदि का, अथवा उन पर आश्रित उपभोग-सुखों का, स्थिरता के कारण "प्रतिष्ठा" (आधार) है। "विषमगतस्य" का अर्थ है—विपत्ति में पड़े हुए व्यक्ति का। "त्राण" का अर्थ है—उससे रक्षा करना। "लेण" (लयन) का अर्थ है—विपत्तियों से पीड़ित व्यक्ति के छिपने का स्थान। "गति" का अर्थ है—जाने योग्य स्थान। "परायण" का अर्थ है—शरण। "अवश्रय" का अर्थ है—नीचे गिरने न देने वाला सहारा। "आलम्बन" का अर्थ है—पकड़ने योग्य सहारा। รตนมยสีหาสนสทิสนฺติ [Pg.37] สพฺพรตนมยสตฺตงฺคมหาสีหาสนสทิสํ, มหคฺฆํ หุตฺวา สพฺพโส วินิปติตุํ อปฺปทานโต. มหาปถวิสทิสํ คตคตฏฺฐาเน ปติฏฺฐาสมฺภวโต. ยถา ทุพฺพลสฺส ปุริสสฺส อาลมฺพนรชฺชุ อุตฺติฏฺฐโต ติฏฺฐโต จ อุปตฺถมฺโภ, เอวํ ทานํ สตฺตานํ สมฺปตฺติภเว อุปปตฺติยา ฐิติยา จ ปจฺจโย โหตีติ อาห ‘‘อาลมฺพนฏฺเฐน อาลมฺพนรชฺชุสทิส’’นฺติ. ทุกฺขนิตฺถรณฏฺเฐนาติ ทุคฺคติทุกฺขนิตฺถรณฏฺเฐน. สมสฺสาสนฏฺเฐนาติ โลภมจฺฉริยาทิปฏิสตฺตุปทฺทวโต สมฺมเทว อสฺสาสนฏฺเฐน. ภยปริตฺตาณฏฺเฐนาติ ทาลิทฺทิยภยโต ปริปาลนฏฺเฐน. มจฺเฉรมลาทีหีติ มจฺเฉรโลภโทสอิสฺสามิจฺฉาทิฏฺฐิวิจิกิจฺฉาทิ จิตฺตมเลหิ. อนุปลิตฺตฏฺเฐนาติ อนุปกฺกิลิฏฺฐตาย. เตสนฺติ มจฺเฉรมลาทีนํ. เอเตสํ เอว ทุราสทฏฺเฐน. อสนฺตาสนฏฺเฐนาติ อสนฺตาสเหตุภาเวน. โย หิ ทายโก ทานปติ, โส สมฺปติปิ น กุโตจิ สนฺตสติ, ปเคว อายตึ. พลวนฺตฏฺเฐนาติ มหาพลวตาย. ทายโก หิ ทานปติ สมฺปติ ปกฺขพเลน พลวา โหติ, อายตึ ปน กายพลาทีหิ. อภิมงฺคลสมฺมตฏฺเฐนาติ ‘‘วุฑฺฒิการณ’’นฺติ อภิสมฺมตภาเวน. วิปตฺติโต สมฺปตฺติยา นยนํ เขมนฺตภูมิสมฺปาปนํ. "रत्नमय सिंहासन के समान" का अर्थ है—सभी रत्नों से बने सात अंगों वाले महान सिंहासन के समान, क्योंकि यह बहुमूल्य होने के कारण पूरी तरह से पतन होने से रोकता है। "महापृथ्वी के समान" क्योंकि जहाँ-जहाँ भी जाएँ, वहाँ आधार की संभावना होती है। जैसे किसी दुर्बल व्यक्ति के लिए उठते और खड़े होते समय सहारा देने वाली रस्सी आलम्बन होती है, वैसे ही दान सत्त्वों के लिए सम्पत्तिशाली भव में उत्पत्ति और स्थिति का प्रत्यय (कारण) होता है, इसलिए कहा गया—"आलम्बन के अर्थ में आलम्बन-रज्जु के समान"। "दुःख से पार उतारने के अर्थ में" अर्थात् दुर्गति के दुःख से पार उतारने के अर्थ में। "आश्वासन के अर्थ में" अर्थात् लोभ, मत्सर आदि शत्रुओं के उपद्रव से भली-भाँति आश्वस्त करने के अर्थ में। "भय से रक्षा के अर्थ में" अर्थात् दरिद्रता के भय से रक्षा करने के अर्थ में। "मत्सर (कंजूसी) रूपी मल आदि से" अर्थात् मत्सर, लोभ, द्वेष, ईर्ष्या, मिथ्यादृष्टि और विचिकित्सा आदि चित्त के मलों से। "अनुलिप्त होने के अर्थ में" अर्थात् अपवित्र न होने के कारण। "उनका" अर्थात् मत्सर रूपी मल आदि का। "इन्हीं के लिए दुर्धर्ष होने के अर्थ में"। "असंतासन (निर्भयता) के अर्थ में" अर्थात् निर्भयता का कारण होने से। जो दायक दानपति होता है, वह वर्तमान में भी किसी से नहीं डरता, भविष्य की तो बात ही क्या। "बलवान होने के अर्थ में" अर्थात् महान बलशाली होने के कारण। दायक दानपति वर्तमान में पक्ष-बल से बलवान होता है और भविष्य में काय-बल आदि से। "अभिमांगल्य सम्मत होने के अर्थ में" अर्थात् "वृद्धि का कारण" के रूप में मान्य होने के कारण। विपत्ति से सम्पत्ति की ओर ले जाना ही क्षेम-भूमि (सुरक्षित स्थान) तक पहुँचाना है। อิทานิ มหาโพธิจริยภาเวนปิ ทานคุณํ ทสฺเสตุํ ทานํ นาเมตนฺติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อตฺตานํ นิยฺยาเทนฺเตนาติ เอเตน ทานผลํ สมฺมเทว ปสฺสนฺตา มหาปุริสา อตฺตโน ชีวิตมฺปิ ปริจฺจชนฺติ, ตสฺมา โก นาม วิญฺญุชาติโก พาหิเร วตฺถุมฺหิ สงฺคํ กเรยฺยาติ โอวาทํ เทติ. อิทานิ ยา โลกิยา โลกุตฺตรา จ อุกฺกํสคตา สมฺปตฺติโย, ตา สพฺพา ทานโตเยว ปวตฺตนฺตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ทานญฺหี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ สกฺกมารพฺรหฺมสมฺปตฺติโย อตฺตหิตาย เอว, จกฺกวตฺติสมฺปตฺติ ปน อตฺตหิตาย จ ปรหิตาย จาติ ทสฺเสตุํ สา ตาสํ ปรโต วุตฺตา. เอตา โลกิยา, อิมา ปน โลกุตฺตราติ ทสฺเสตุํ ‘‘สาวกปารมีญาณ’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ตาสุปิ อุกฺกฏฺฐุกฺกฏฺฐตรุกฺกฏฺฐตมเมว ทสฺเสตุํ กเมน ญาณตฺตยํ วุตฺตํ. เตสํ ปน ทานสฺส ปจฺจยภาโว เหฏฺฐา วุตฺโตเยว. เอเตเนว ตสฺส พฺรหฺมสมฺปตฺติยาปิ ปจฺจยภาโว ทีปิโตติ เวทิตพฺโพ. अब महाबोधिचर्या के रूप में भी दान के गुण को दिखाने के लिए "दानं नामेतं" आदि कहा गया है। वहाँ "अपने आप को समर्पित करते हुए" इसके द्वारा दान के फल को भली-भाँति देखते हुए महापुरुष अपने जीवन का भी परित्याग कर देते हैं, इसलिए कौन बुद्धिमान व्यक्ति बाहरी वस्तुओं में आसक्ति करेगा—यह उपदेश देते हैं। अब जो लौकिक और लोकोत्तर उत्कृष्ट सम्पत्तियाँ हैं, वे सभी दान से ही प्रवृत्त होती हैं, यह दिखाने के लिए "दानं हि" आदि कहा। वहाँ शक्र, मार और ब्रह्मा की सम्पत्तियाँ केवल आत्म-हित के लिए ही हैं, किन्तु चक्रवर्ती सम्पदा आत्म-हित और पर-हित दोनों के लिए है, यह दिखाने के लिए उसे उनके बाद कहा गया है। ये लौकिक हैं और ये लोकोत्तर हैं, यह दिखाने के लिए "श्रावक-पारमी ज्ञान" आदि कहा गया है। उनमें भी उत्कृष्ट, उत्कृष्टतर और उत्कृष्टतम को ही दिखाने के लिए क्रमशः तीन ज्ञानों को कहा गया है। उनके लिए दान का प्रत्यय-भाव पहले ही कहा जा चुका है। इसी से उसकी ब्रह्म-सम्पत्ति के लिए भी प्रत्यय-भाव को समझना चाहिए। ทานญฺจ นาม หิตชฺฌาสเยน, ปูชาวเสน วา อตฺตโน สนฺตกสฺส ปเรสํ ปริจฺจชนํ, ตสฺมา ทายโก ปุริสปุคฺคโล ปเรสํ สนฺตกํ หริสฺสตีติ [Pg.38] อฏฺฐานเมตนฺติ อาห – ‘‘ทานํ ททนฺโต สีลํ สมาทาตุํ สกฺโกตี’’ติ. สีลาลงฺการสทิโส อลงฺกาโร นตฺถิ โสภาวิเสสาวหตฺตา สีลสฺส. สีลปุปฺผสทิสํ ปุปฺผํ นตฺถีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. สีลคนฺธสทิโส คนฺโธ นตฺถีติ เอตฺถ ‘‘จนฺทนํ ตครํ วาปี’’ติอาทิกา (ธ. ป. ๕๕; มิ. ป. ๔.๑.๑) คาถา – ‘‘คนฺโธ อิสีนํ จิรทิกฺขิตานํ, กายา จุโต คจฺฉติ มาลุเตนา’’ติอาทิกา (ชา. ๒.๑๗.๕๕) ชาตกคาถาโย จ อาหริตฺวา วตฺตพฺพา, สีลญฺหิ สตฺตานํ อาภรณญฺเจว อลงฺกาโร จ คนฺธวิเลปนญฺจ ทสฺสนียภาวาวหญฺจ. เตนาห ‘‘สีลาลงฺกาเรน หี’’ติอาทิ. दान का अर्थ है—हित की भावना से अथवा पूजा के भाव से अपनी वस्तु का दूसरों के लिए परित्याग करना, इसलिए दायक पुरुष दूसरों की वस्तु को हरण करेगा, यह असंभव है—यही कहा गया है कि "दान देते हुए वह शील को ग्रहण करने में समर्थ होता है"। शील रूपी अलंकार के समान कोई अलंकार नहीं है, क्योंकि शील विशेष शोभा लाने वाला है। शील रूपी पुष्प के समान कोई पुष्प नहीं है—यहाँ भी यही तर्क है। शील रूपी गंध के समान कोई गंध नहीं है—यहाँ "चन्दनं तगरं वापि" आदि गाथा और "चिर दीक्षित ऋषियों की गंध शरीर से निकलकर वायु के साथ जाती है" आदि जातक गाथाएँ उद्धृत कर कहनी चाहिए। शील ही सत्त्वों का आभूषण, अलंकार, गंध-विलेपन और दर्शनीयता लाने वाला है। इसीलिए कहा गया—"शील रूपी अलंकार से ही" आदि। อยํ สคฺโค ลพฺภตีติ อิทํ มชฺฌิเมหิ ฉนฺทาทีหิ สมาทานสีลํ สนฺธายาห. เตนาห สกฺโก เทวราชา – "यह स्वर्ग प्राप्त होता है"—यह मध्यम छन्द (इच्छा) आदि के साथ समादान किए गए (ग्रहण किए गए) शील के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए देवराज शक्र ने कहा है— ‘‘หีเนน พฺรหฺมจริเยน, ขตฺติเย อุปปชฺชติ; มชฺฌิเมน จ เทวตฺตํ, อุตฺตเมน วิสุชฺฌตี’’ติ. (ชา. ๑.๘.๗๕; ๒.๒๒.๔๒๙; ที. นิ. ฏี. ๒.๗๕-๗๖); "निम्न ब्रह्मचर्य से क्षत्रिय कुल में जन्म होता है; मध्यम से देवत्व प्राप्त होता है, और उत्तम से मनुष्य विशुद्ध हो जाता है।" อิฏฺโฐติ สุโข. กนฺโตติ กมนีโย. มนาโปติ มนวฑฺฒนโก. ตํ ปน ตสฺส อิฏฺฐาทิภาวํ ทสฺเสตุํ ‘‘นิจฺจเมตฺถ กีฬา’’ติอาทิ วุตฺตํ. "इष्ट" का अर्थ है सुखद। "कान्त" का अर्थ है कमनीय (चाहने योग्य)। "मनाप" का अर्थ है मन को बढ़ाने वाला (प्रिय)। उसके उस इष्ट आदि भाव को दिखाने के लिए "यहाँ नित्य क्रीड़ा" आदि कहा गया है। โทโสติ อนิจฺจตาทินา อปฺปสฺสาทาทินา จ ทูสิตภาโว, ยโต เต วิญฺญูนํ จิตฺตํ นาราเธนฺติ. อถ วา อาทีนํ วาติ ปวตฺเตตีติ อาทีนโว, ปรมกปณตา. ตถา จ กามา ยถาภูตํ ปจฺจเวกฺขนฺตานํ ปจฺจุปติฏฺฐนฺติ. ลามกภาโวติ อเสฏฺเฐหิ เสวิตพฺโพ, เสฏฺเฐหิ น เสวิตพฺโพ นิหีนภาโว. สํกิลิสฺสนนฺติ วิพาธกตา อุปตาปตา จ. 'दोष' का अर्थ है अनित्यता और अल्प-आस्वाद आदि के कारण दूषित होना, जिससे वे विद्वानों के चित्त को प्रसन्न नहीं करते। अथवा, 'आदीन' (विनाश) की ओर ले जाने वाला 'आदीनव' है, जो परम दीनता (कष्ट) है। तथा काम-भोगों का यथार्थ रूप से प्रत्यवेक्षण करने वालों के सामने वे इसी रूप में उपस्थित होते हैं। 'लामकभाव' (नीचता) का अर्थ है जो श्रेष्ठ पुरुषों द्वारा सेवन करने योग्य नहीं है, बल्कि अश्रेष्ठों द्वारा सेवनीय है, यह हीन अवस्था है। 'संक्लिष्टता' का अर्थ है बाधा पहुँचाने वाला और संतापकारी होना। เนกฺขมฺเม อานิสํสนฺติ เอตฺถ ยตฺตกา กาเมสุ อาทีนวา, ตปฺปฏิปกฺขโต ตตฺตกา เนกฺขมฺเม อานิสํสา. อปิจ – ‘‘เนกฺขมฺมํ นาเมตํ อสมฺพาธํ อสํกิลิฏฺฐํ นิกฺขนฺตํ กาเมหิ, นิกฺขนฺตํ กามสญฺญาย, นิกฺขนฺตํ กามวิตกฺเกหิ, นิกฺขนฺตํ กามปริฬาเหหิ, นิกฺขนฺตํ พฺยาปาทสญฺญายา’’ติอาทินา (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๒๖; ที. นิ. ฏี. ๒.๗๕-๗๖) นเยน เนกฺขมฺเม อานิสํเส ปกาเสสิ, ปพฺพชฺชาย ฌานาทีสุ จ คุเณ วิภาเวสิ วณฺเณสิ. กลฺลจิตฺตนฺติ เหฏฺฐา ปวตฺติตเทสนาย อสฺสทฺธิยาทีนํ จิตฺตโทสานํ วิคตตฺตา อุปริเทสนาย ภาชนภาวูปคมเนน กมฺมกฺขมจิตฺตํ. อฏฺฐกถายํ ปน ยสฺมา อสฺสทฺธิยาทโย จิตฺตสฺส โรคภูตา[Pg.39], ตทา เต วิคตา, ตสฺมา อาห ‘‘อโรคจิตฺต’’นฺติ. ทิฏฺฐิมานาทิกิเลสวิคเมน มุทุจิตฺตํ. กามจฺฉนฺทาทิวิคเมน วินีวรณจิตฺตํ. สมฺมาปฏิปตฺติยํ อุฬารปีติปาโมชฺชโยเคน อุทคฺคจิตฺตํ. ตตฺถ สทฺธาสมฺปตฺติยา ปสนฺนจิตฺตํ. ยทา ภควา อญฺญาสีติ สมฺพนฺโธ. อถ วา กลฺลจิตฺตนฺติ กามจฺฉนฺทวิคเมน อโรคจิตฺตํ. มุทุจิตฺตนฺติ พฺยาปาทวิคเมน เมตฺตาวเสน อกถินจิตฺตํ. วินีวรณจิตฺตนฺติ อุทฺธจฺจกุกฺกุจฺจวิคเมน วิกฺเขปสฺส วิคตตฺตา เตน อปิหิตจิตฺตํ. อุทคฺคจิตฺตนฺติ ถินมิทฺธวิคเมน สมฺปคฺคหิตวเสน อลีนจิตฺตํ. ปสนฺนจิตฺตนฺติ วิจิกิจฺฉาวิคเมน สมฺมาปฏิปตฺติยํ อธิมุตฺตจิตฺตนฺติ เอวเมตฺถ เสสปทานํ อตฺโถ เวทิตพฺโพ. 'नैष्क्रम्य के आनृशंस' (लाभ) के विषय में: काम-भोगों में जितने दोष (आदीनव) हैं, उसके विपरीत नैष्क्रम्य में उतने ही लाभ हैं। इसके अतिरिक्त— 'यह नैष्क्रम्य संबाध-रहित, असंक्लिष्ट, काम-भोगों से निकला हुआ, काम-संज्ञा से निकला हुआ, काम-वितर्कों से निकला हुआ, काम-परिदाहों से निकला हुआ और व्यापाद-संज्ञा से निकला हुआ है'—इस प्रकार नैष्क्रम्य के लाभों को प्रकाशित किया, प्रव्रज्या और ध्यान आदि के गुणों का विस्तार से वर्णन किया। 'कल्लचित्त' (स्वस्थ चित्त) का अर्थ है—पूर्व में दी गई देशना से अश्रद्धा आदि चित्त-दोषों के दूर हो जाने के कारण, आगामी देशना के लिए पात्र बनने योग्य कर्मण्य चित्त। अट्ठकथा में कहा गया है कि चूँकि अश्रद्धा आदि चित्त के रोग हैं, और वे उस समय दूर हो गए थे, इसलिए इसे 'अरोग चित्त' कहा गया है। दृष्टि और मान आदि क्लेशों के दूर होने से 'मृदु चित्त'। काम-छन्द आदि के दूर होने से 'विनीवरण चित्त'। सम्यक् प्रतिपत्ति में उदार प्रीति और प्रमोद के योग से 'उदग्र चित्त'। उसमें श्रद्धा की सम्पत्ति से 'प्रसन्न चित्त'। 'जब भगवान ने जाना'—यह सम्बन्ध है। अथवा, 'कल्लचित्त' का अर्थ काम-छन्द के दूर होने से अरोग चित्त है। 'मृदुचित्त' का अर्थ व्यापाद के दूर होने से मैत्री के कारण अ-कठोर चित्त है। 'विनीवरणचित्त' का अर्थ औद्धत्य-कुकृत्य के दूर होने से विक्षेप के अभाव के कारण अनावरण चित्त है। 'उदग्रचित्त' का अर्थ स्त्यान-मृद्ध के दूर होने से प्रग्रह के कारण अ-लीन चित्त है। 'प्रसन्नचित्त' का अर्थ विचिकित्सा के दूर होने से सम्यक् प्रतिपत्ति में अधिमुक्त चित्त है—इस प्रकार यहाँ शेष पदों का अर्थ समझना चाहिए। เสยฺยถาปีติอาทินา อุปมาวเสน อุปาลิสฺส สํกิเลสปฺปหานํ อริยมคฺคนิปฺผาทนญฺจ ทสฺเสติ. อปคตกาฬกนฺติ วิคตกาฬกํ. สมฺมเทวาติ สุฏฺฐุ เอว. รชนนฺติ นีลปีตาทิรงฺคชาตํ. ปฏิคฺคณฺเหยฺยาติ คณฺเหยฺย ปภสฺสรํ ภเวยฺย. ตสฺมึเยว อาสเนติ ติสฺสํ เอว นิสชฺชายํ. เอเตนสฺส ลหุวิปสฺสกตา ติกฺขปญฺญตา สุขปฏิปทาขิปฺปาภิญฺญตา จ ทสฺสิตา โหติ. วิรชนฺติ อปายคมนียราครชาทีนํ วิคเมน วิรชํ. อนวเสสทิฏฺฐิวิจิกิจฺฉามลาปคเมน วีตมลํ. ติณฺณํ มคฺคานนฺติ เหฏฺฐิมานํ ติณฺณํ มคฺคานํ. ตสฺส อุปฺปตฺติอาการทสฺสนนฺติ กสฺมา วุตฺตํ? นนุ มคฺคญาณํ อสงฺขตธมฺมารมฺมณนฺติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘ตํ หี’’ติอาทิ. ตตฺถ ปฏิวิชฺฌนฺตนฺติ อสมฺโมหปฏิเวธวเสน ปฏิวิชฺฌนฺตํ. เตนาห ‘‘กิจฺจวเสนา’’ติ. 'जैसे कि' आदि उपमा के माध्यम से उपालि के संक्लेशों के प्रहाण और आर्यमार्ग की निष्पत्ति को दिखाया गया है। 'अपगतकालकम्' का अर्थ है—काले धब्बों से रहित। 'सम्मदेव' का अर्थ है—भली-भाँति। 'रजनम्' का अर्थ है—नील-पीत आदि रंग। 'प्रतिगृह्णीयात्' का अर्थ है—ग्रहण कर ले, प्रभास्वर हो जाए। 'उसी आसन पर'—इससे उसकी लघु-विपश्यना, तीक्ष्ण प्रज्ञा और सुख-प्रतिपदा-क्षिपाभिज्ञा प्रदर्शित होती है। 'विरज' का अर्थ है—अपायगामी राग-रज आदि के दूर होने से रज-रहित। 'वीतमल' का अर्थ है—अविशेष दृष्टि और विचिकित्सा रूपी मल के दूर होने से निर्मल। 'तीन मार्गों का'—अर्थात् नीचे के तीन मार्गों का। उसके उत्पत्ति के प्रकार को दिखाने के लिए ऐसा क्यों कहा गया? क्या मार्ग-ज्ञान असंस्कृत धर्म को आलम्बन बनाने वाला नहीं है? इस शंका के समाधान में 'तं ही' आदि कहा गया है। वहाँ 'प्रतिवेध करते हुए' का अर्थ है—असंमोह-प्रतिवेध के वश से भेदन करना। इसीलिए कहा गया—'कृत्य के वश से'। ตตฺริทํ อุปมาสํสนฺทนํ – วตฺถํ วิย จิตฺตํ, วตฺถสฺส อาคนฺตุกมเลหิ กิลิฏฺฐภาโว วิย จิตฺตสฺส ราคาทิมเลหิ สํกิลิฏฺฐภาโว, โธวนสิลา วิย อนุปุพฺพีกถา, อุทกํ วิย สทฺธา, อุทเก เตเมตฺวา อูสโคมยฉาริกาภเรหิ กาฬกปเทเส สมฺมทฺทิตฺวา วตฺถสฺส โธวนปโยโค วิย สทฺธาสิเนเหน เตเมตฺวา สติสมาธิปญฺญาหิ โทเส สิถิเล กตฺวา สุตาทิวิธินา จิตฺตสฺส โสธเน วีริยารมฺโภ. เตน ปโยเคน วตฺเถ กาฬกาปคโม วิย วีริยารมฺเภน กิเลสวิกฺขมฺภนํ, รงฺคชาตํ วิย อริยมคฺโค, เตน สุทฺธสฺส วตฺถสฺส ปภสฺสรภาโว วิย วิกฺขมฺภิตกิเลสสฺส จิตฺตสฺส มคฺเคน ปริโยทปนนฺติ. यहाँ उपमा का मिलान इस प्रकार है—वस्त्र के समान चित्त है; वस्त्र के आगन्तुक मैल से मलिन होने के समान चित्त का राग आदि मलों से संक्लिष्ट होना है; धोने के पत्थर के समान आनुपूर्वी-कथा है; जल के समान श्रद्धा है; जल में भिगोकर ऊसर, गोमय और भस्म के लेप से काले स्थानों को मलकर वस्त्र धोने के प्रयोग के समान, श्रद्धा रूपी स्नेह से भिगोकर स्मृति, समाधि और प्रज्ञा द्वारा दोषों को शिथिल कर श्रुति आदि विधि से चित्त के शोधन में वीर्य का आरम्भ है। उस प्रयोग से वस्त्र के काले धब्बों के दूर होने के समान वीर्य-आरम्भ से क्लेशों का विष्कम्भन है; रंग के समान आर्यमार्ग है; और उस रंग से शुद्ध वस्त्र के प्रभास्वर होने के समान विष्कम्भित-क्लेश वाले चित्त का मार्ग द्वारा परिशोधन है। ทิฏฺฐธมฺโมติ วตฺวา ทสฺสนํ นาม ญาณทสฺสนโต อญฺญมฺปิ อตฺถีติ ตนฺนิวตฺตนตฺถํ ‘‘ปตฺตธมฺโม’’ติ วุตฺตํ. ปตฺติ จ ญาณสมฺปตฺติโต อญฺญาปิ วิชฺชตีติ [Pg.40] ตโต วิเสสนตฺถํ ‘‘วิทิตธมฺโม’’ติ วุตฺตํ. สา ปเนสา วิทิตธมฺมตา ธมฺเมสุ เอกเทสนาปิ โหตีติ นิปฺปเทสโต วิทิตภาวํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปริโยคาฬฺหธมฺโม’’ติ วุตฺตํ. เตนสฺส สจฺจาภิสมฺโพธํเยว ทีเปติ. มคฺคญาณญฺหิ เอกาภิสมยวเสน ปริญฺญาทิกิจฺจํ สาเธนฺตํ นิปฺปเทเสน จตุสจฺจธมฺมํ สมนฺตโต โอคาหนฺตํ นาม โหติ. เตนาห – ‘‘ทิฏฺโฐ อริยสจฺจธมฺโม เอเตนาติ ทิฏฺฐธมฺโม’’ติ. ติณฺณา วิจิกิจฺฉาติ สปฺปฏิภยกนฺตารสทิสา โสฬสวตฺถุกา อฏฺฐวตฺถุกา จ ติณฺณา วิจิกิจฺฉา ติณฺณวิจิกิจฺฉา. วิคตกถํกโถติ ปวตฺติอาทีสุ ‘‘เอวํ นุ โข, กึ นุ โข’’ติ เอวํ ปวตฺติกา วิคตา สมุจฺฉินฺนา กถํกถา. สารชฺชกรานํ ปาปธมฺมานํ ปหีนตฺตา ตปฺปฏิปกฺเขสุ สีลาทิคุเณสุ สุปฺปติฏฺฐิตตฺตา เวสารชฺชํ วิสารทภาวํ เวยฺยตฺติยํ ปตฺโต. อตฺตนา เอว ปจฺจกฺขโต ทิฏฺฐตฺตา น ตสฺส ปโร ปจฺเจตพฺโพ อตฺถีติ อปรปฺปจฺจโย. 'दृष्टधर्मा' कहकर, चूँकि दर्शन ज्ञान-दर्शन के अतिरिक्त अन्य भी होता है, उसके निवारण के लिए 'पत्तधर्मा' कहा गया है। प्राप्ति ज्ञान-सम्पत्ति के अतिरिक्त अन्य भी होती है, अतः उसकी विशेषता बताने के लिए 'विदितधर्मा' कहा गया है। वह विदितधर्मता धर्मों के एक अंश में भी हो सकती है, अतः पूर्ण रूप से विदित होने को दर्शाने के लिए 'परियोगाळ्हधर्मा' कहा गया है। इससे उसके सत्याभिसमय को ही सूचित किया गया है। मार्ग-ज्ञान ही एक-अभिसमय के वश से परिज्ञा आदि कृत्यों को सिद्ध करते हुए, पूर्ण रूप से चारों आर्य सत्यों में सम्यक् प्रकार से अवगाहन करने वाला होता है। इसीलिए कहा गया— 'जिसके द्वारा आर्य सत्य रूपी धर्म देख लिया गया है, वह दृष्टधर्मा है।' 'तिण्ण-विचिकित्स' का अर्थ है—भययुक्त कान्तार के समान सोलह वस्तुओं और आठ वस्तुओं वाली शंकाओं को पार कर लेना। 'विगत-कथंकथी' का अर्थ है—उत्पत्ति आदि के विषय में 'यह क्या है, कैसे है' इस प्रकार होने वाली कथंकथा का दूर हो जाना, समूच्छेद हो जाना। 'सारज्ज' उत्पन्न करने वाले पाप धर्मों के प्रहाण होने से और उनके प्रतिपक्ष शील आदि गुणों में सुप्रतिष्ठित होने से 'वैशारद्य' को प्राप्त। स्वयं प्रत्यक्ष देखने के कारण उसे दूसरे पर विश्वास करने की आवश्यकता नहीं है, इसलिए 'अपरप्रत्यय' है। ๗๑. ปณฺฑิโตติ ปญฺญวา. ७१. 'पण्डित' का अर्थ है प्रज्ञावान। ๗๒. เตน หิ สมฺมาติ โทวาริเกน สทฺธึ สลฺลปติเยว, ‘‘เอตฺเถวา’’ติ เตน วุตฺตวจนํ สุตฺวาปิ ตสฺส อตฺถํ อสลฺลกฺเขนฺโต. กสฺมา? ปริเทวตาย. เตนาห ‘‘พลวโสเกน อภิภูโต’’ติ. ७२. इसलिए, हे सौम्य! वह द्वारपाल के साथ बातचीत ही कर रहा है, 'यहीं है' - उसके द्वारा कहे गए इन वचनों को सुनकर भी उसके अर्थ पर ध्यान नहीं दे रहा है। किसलिए? विलाप (शोक) के कारण। इसीलिए कहा गया है - 'प्रबल शोक से अभिभूत'। ๗๓. เตเนวาติ เยน อุตฺตราสงฺเคน อาสนํ สมฺมชฺชติ, เตเนว อุทเร ปริกฺขิปนฺโต ‘‘มาหํ สตฺถารํ มม สรีเรน ผุสิ’’นฺติ อนฺตรํ กโรนฺโต อุตฺตราสงฺเคน ตํ อุทเร ปริกฺขิปนฺโต ปริคฺคเหตฺวา. ‘‘ทตฺตปญฺญตฺต’’นฺติอาทีสุ (ที. นิ. ๑.๑๗๑) วิย ทตฺต-สทฺโท เอตฺถ พาลปริยาโยติ อาห ‘‘ชโฬสิ ชาโต’’ติ. อุปฏฺฐากสฺส อญฺญถาภาเวนาติ ปุพฺเพ อตฺตโน อุปฏฺฐากสฺส อิทานิ อนุปฏฺฐากภาเวน. ७३. 'उसी से' का अर्थ है - जिस उत्तरासंग (ऊपरी वस्त्र) से वह आसन को झाड़ता है, उसी को पेट के चारों ओर लपेटते हुए, 'मैं अपने शरीर से शास्ता का स्पर्श न करूँ' - ऐसा बीच में अंतर (व्यवधान) करते हुए, उत्तरासंग से उसे पेट पर लपेटकर ग्रहण करके। 'दत्तपञ्ञत्त' आदि (दी. नि. 1.171) के समान यहाँ 'दत्त' शब्द मूर्ख का पर्यायवाची है, इसलिए कहा - 'तू मूर्ख पैदा हुआ है'। 'उपस्थापक के अन्यथा भाव से' का अर्थ है - पहले जो अपना उपस्थापक (सेवक) था, अब उसके अनुपस्थापक होने के कारण। ๗๕. อวิญฺญาณกํ ทารุสาขาทิมยํ. พหลพหลํ ปีตาวเลปนํ รงฺคชาตนฺติ อติวิย พหลํ ปีตวณฺณมญฺชิฏฺฐอาทิอวเลปนรชนํ. ฆฏฺเฏตฺวา อุปฺปาทิตจฺฉวึ, ยา รงฺคํ ปิวติ. นิลฺโลมตนฺติ ปุนปฺปุนํ อนุลิมฺปเนน. ขณฺฑขณฺฑิตนฺติ ขณฺฑขณฺฑิตภาวํ. รงฺคกฺขโม รชนิโย. เตนาห ‘‘ราคมตฺตํ ชเนตี’’ติ. อนุโยคนฺติ โจทนํ. วีมํสนฺติ วิจารณํ. ถุเส โกฏฺเฏตฺวา ตณฺฑุลปริเยสนํ [Pg.41] วิย กทลิยํ สารปริเยสนํ วิย จ นิคณฺฐวาเท สารวีมํสนํ. ตโต เอว จ ตํ วีมํสนฺโต ริตฺตโก ตุจฺฉโกว โหตีติ. สพฺพมฺปิ พุทฺธวจนํ จตุสจฺจวินิมุตฺตํ นตฺถิ, ตญฺจ วีมํสิยมานํ วิญฺญูนํ ปีติโสมนสฺสเมว ชเนติ, อตปฺปกญฺจ อเสจนาภาเวนาติ อาห ‘‘จตุสจฺจกถา หี’’ติอาทิ. ยถา ยถาติ ยทิ ขนฺธมุเขน ยทิ ธาตายตนาทีสุ อญฺญตรมุเขน พุทฺธวจนํ โอคาหิสฺสติ, ตถา ตถา คมฺภีรญาณานํเยว โคจรภาวโต คมฺภีรเมว โหติ. โย เจตฺถ ปณฺฑิโต นิปุโณ กตปรปฺปวาโท ปณิธาย สพฺพถาเมน โจทนํ อารมฺภติ ตสฺส โจทนา เกสคฺคมตฺตมฺปิ จาเลตุํ น สกฺโกติ. ปุน สุจิรมฺปิ กาลํ วิจาเรนฺเตสุปิ วิมทฺทกฺขมโต, เอวํ ตถาคตวาโท สฺวาขฺยาตภาวโตติ อาห ‘‘อนุโยคกฺขโม วิมชฺชนกฺขโม จา’’ติ. ७५. 'अविज्ञाणक' का अर्थ है काष्ठ (लकड़ी) की शाखा आदि से बना हुआ। 'बहलबहलं पीतावलेपनं रङ्गजातं' का अर्थ है - अत्यंत गाढ़ा पीले रंग का मजीठ आदि का लेप और रंग। रगड़कर उत्पन्न की गई चमक, जो रंग को सोख लेती है। 'निल्लोमतं' का अर्थ है - बार-बार लेपन करने से। 'खण्डखण्डितं' का अर्थ है - टुकड़े-टुकड़े होने की अवस्था। 'रङ्गक्खमो' का अर्थ है - रंगने योग्य। इसीलिए कहा - 'राग मात्र उत्पन्न करता है'। 'अनुयोग' का अर्थ है - प्रेरणा (चोदना)। 'वीमंसा' का अर्थ है - विचार करना। जैसे भूसे को कूटकर चावल खोजना या केले के तने में सार खोजना, वैसे ही निर्ग्रन्थों के वाद में सार की खोज करना है। और इसी कारण उसकी परीक्षा करने वाला रिक्त और तुच्छ ही होता है। समस्त बुद्धवचन चतुरार्य सत्य से मुक्त नहीं है, और बुद्धिमानों द्वारा विचार किए जाने पर वह प्रीति और सौमनस्य ही उत्पन्न करता है, और अतृप्तिकर न होने के कारण (असेचनाक भाव से) कहा गया है - 'चतुरार्य सत्य की कथा ही' इत्यादि। 'यथा यथा' का अर्थ है - यदि स्कन्ध के माध्यम से या धातु-आयतन आदि में से किसी अन्य माध्यम से बुद्धवचन में अवगाहन करेगा, तो वैसे-वैसे वह गंभीर ज्ञान वालों का ही विषय होने के कारण गंभीर ही होता है। जो यहाँ पण्डित, निपुण और पर-प्रवादों (दूसरे मतों) का ज्ञाता है, वह यदि संकल्प करके पूरी शक्ति से आक्षेप (चोदना) आरम्भ करता है, तो उसका आक्षेप बाल के अग्र भाग मात्र को भी विचलित नहीं कर सकता। पुनः बहुत समय तक विचार करने पर भी विमर्दन (परीक्षा) को सहने योग्य होने के कारण, इस प्रकार तथागत का वाद सुख्यात होने से कहा गया है - 'अनुयोगक्षम और विमर्जनक्षम है'। ๗๖. วิสยปริญฺญาเณน ทหติ ปฏิปกฺเข โสเธตีติ ธีโร, สฺวายมสฺส ธีรภาโว สพฺพโส สมฺโมหวิทฺธํสนตายาติ อาห – ‘‘ยา ปญฺญา…เป… เตน สมนฺนาคตสฺสา’’ติ. ปภินฺนขีลสฺสาติ สมุจฺฉินฺนสพฺพเจโตขีลสฺส, กิเลสมจฺจุมารวิชเยเนว อภิสงฺขารขนฺธมารา ชิตาว โหนฺตีติ เตสํ ทฺวินฺนํ อิธ อคฺคหณํ. อีฆ-สทฺโท ทุกฺขปริยาโยติ อาห ‘‘นิทฺทุกฺขสฺสา’’ติ. ตตฺถ สอุปาทิเสสนิพฺพานปฺปตฺติยา กิเลเสน นิทฺทุกฺขตา, อนุปาทิเสสนิพฺพานปฺปตฺติยา วิปากทุกฺเขน นิทฺทุกฺขตา. รชฺชนทุสฺสนมุยฺหนาทิวเสน วิวิธํ อีสนโต วีสํ, วีสเมว เวสํ, ราคาทีติ อาห – ‘‘เวสนฺตรสฺสาติ ราคาทิวีสํ ตริตฺวา วิตริตฺวา ฐิตสฺสา’’ติ. ७६. विषय के परिज्ञान से (अविद्या आदि) प्रतिपक्षों को जलाता है या शुद्ध करता है, इसलिए वह 'धीर' है; उसका यह धीर-भाव पूर्णतः सम्मोह के विध्वंस होने के कारण है, इसलिए कहा - 'जो प्रज्ञा... पे... उससे युक्त का'। 'पभिन्नखीलस्स' का अर्थ है - जिसके सभी चित्त-कील (मानसिक अवरोध) समूल नष्ट हो गए हैं; क्लेश-मृत्यु और मार पर विजय प्राप्त करने से ही अभिसंस्कार और स्कन्ध-मार जीत लिए जाते हैं, इसलिए यहाँ उन दोनों का ग्रहण नहीं किया गया है। 'ईघ' शब्द दुःख का पर्यायवाची है, इसलिए कहा - 'निद्दुक्खस्स' (दुःख रहित)। वहाँ स-उपादिशेष निर्वाण की प्राप्ति से क्लेशों से दुःख-रहितता होती है, और अनुपादिशेष निर्वाण की प्राप्ति से विपाक-दुःख से दुःख-रहितता होती है। रंजित होने, दूषित होने और मोहित होने आदि के कारण विविध प्रकार से गमन करने (ईसन) से 'वीस' (विषम), और विषम ही 'वेस' है, जो राग आदि हैं - इसलिए कहा 'वेसन्तरस्स' अर्थात् राग आदि रूपी विष (विषम) को तैरकर और पार करके स्थित रहने वाले का। ตุสิตสฺสาติ กรุณายนวเสน ตุสิยา อิตสฺส สํวตฺตสฺส. เอวํ สติ ‘‘มุทิตสฺสา’’ติ อิทํ ปุนรุตฺตเมว โหติ. มนุชสฺสาติ ปฐมาย ชาติยา ภควา มนุสฺสชาติโย หุตฺวา วุตฺตานํ วกฺขมานานญฺจ วเสน สเทวกํ อภิภวิตฺวา ฐิโต อจฺฉริโย ภควาติ ทสฺเสติ. สเทวกํ โลกํ สํสารโต นิพฺพานสุขํ นรติ เนติ ปาเปตีติ นโร, นายโกติ อตฺโถ, ตสฺส นรสฺส, เตนาห ‘‘ปุนรุตฺต’’นฺติ. ‘‘มนุชสฺสา’’ติ วตฺวา ‘‘นรสฺสา’’ติ ปุนรุตฺตํ ปทํ. อตฺถวเสน อญฺญถา วุจฺจมาเน เอเกกคาถาย ทสคุณา นปฺปโหนฺติ, น ปูเรนฺตีติ อตฺโถ. 'तुसितस्स' का अर्थ है - करुणा के कारण संतुष्ट होकर प्रवृत्त हुए का। ऐसा होने पर 'मुदितस्स' यह पुनरुक्ति ही होती है। 'मनुजस्स' का अर्थ है - प्रथम जाति में भगवान मनुष्य जाति के होकर, कहे गए और कहे जाने वाले वचनों के वश से देवों सहित लोक को अभिभूत कर स्थित आश्चर्यमय भगवान हैं - यह दर्शाता है। देवों सहित लोक को संसार से निर्वाण सुख की ओर ले जाता है (नरति), प्राप्त कराता है, इसलिए वह 'नर' है, अर्थात् नायक है; उस नर का, इसीलिए कहा 'पुनरुक्त'। 'मनुजस्स' कहकर 'नरस्स' कहना पुनरुक्त पद है। अर्थ के वश से अन्यथा कहे जाने पर प्रत्येक गाथा में दस गुण पर्याप्त नहीं होते, अर्थात् पूर्ण नहीं होते। วิเนตีติ วินโย, วินโย เอว เวเนยิโกติ อาห ‘‘สตฺตานํ วินายกสฺสา’’ติ. วิญฺญูนํ รุจึ ราติ, อีเรตีติ วา รุจิโร, สฺวายมสฺส รุจิรภาโว [Pg.42] กุสลตายาติ อาห ‘‘สุจิธมฺมสฺสา’’ติ. ปภาสกสฺสาติ ญาณาโลเกน ปภสฺสรภาวกรสฺส. นิสฺสงฺคสฺสาติ อฏฺฐสุปิ ปริสาสุ, สเทเว วา สพฺพสฺมึ โลเก อคฺคณฺหาปนปริจฺจาเคน นิสฺสฏสฺส. คมฺภีรคุณสฺสาติ ปเรสํ ญาเณน อปฺปติฏฺฐภาวา คมฺภีรคุณสฺส. เตนาห ภควา – ‘‘อตฺถิ, ภิกฺขเว, อญฺเญว ธมฺมา คมฺภีรา’’ติอาทิ (ที. นิ. ๑.๒๘). อริยาย วา ตุณฺหีภาเวน โมนปฺปตฺตสฺส. ธมฺเม ฐิตสฺสาติ ธมฺมกาเย สุปฺปติฏฺฐิตสฺส. สํวุตตฺตสฺสาติ อรกฺขิยกายสมาจาราทิตาย สํวุตสภาวสฺส. विनीत करता है इसलिए 'विनय' है, विनय ही 'वेनेयिक' है, इसलिए कहा - 'सत्त्वों के विनायक का'। विद्वानों की रुचि को ग्रहण करता है या प्रेरित करता है, इसलिए 'रुचिर' है; उसका यह रुचिर-भाव कुशलता के कारण है, इसलिए कहा - 'शुचिधर्म वाले का'। 'पभासकस्स' का अर्थ है - ज्ञान के आलोक से प्रभास्वर भाव उत्पन्न करने वाले का। 'निस्सङ्गस्स' का अर्थ है - आठों परिषदों में, अथवा देवों सहित समस्त लोक में, आसक्ति के त्याग द्वारा मुक्त हुए का। 'गम्भीरगुणस्स' का अर्थ है - दूसरों के ज्ञान द्वारा थाह न पाने योग्य होने से गंभीर गुण वाले का। इसीलिए भगवान ने कहा - 'भिक्षुओं! अन्य भी धर्म हैं जो गंभीर हैं' इत्यादि (दी. नि. 1.28)। अथवा आर्य मौन के द्वारा 'मौन' (मुनि भाव) को प्राप्त हुए का। 'धम्मे ठितस्स' का अर्थ है - धर्मकाय में सुप्रतिष्ठित का। 'संवुतत्तस्स' का अर्थ है - अरक्षणीय काय-समाचार आदि के कारण संयमित स्वभाव वाले का। อาคุํ น กโรตีติอาทีหิ จตูหิ การเณหิ, ปนฺตเสนาสนสฺสาติ วิวิตฺตเสนาสนสฺส. ปฏิมนฺตนปญฺญายาติ สพฺพปรปฺปวาทานํ วิปราวตฺตมนฺตนปญฺญาย. โมนํ วุจฺจติ ญาณํ สพฺพโต กิเลสานํ นิธุนนโต. 'पाप (आगु) नहीं करता' इत्यादि चार कारणों से, 'पन्तसेनासनस्स' का अर्थ है - विविक्त (एकान्त) सेनासन वाले का। 'पटिमन्तनपञ्ञाय' का अर्थ है - सभी पर-प्रवादों (विपक्षी मतों) को उलट देने वाली मन्त्रणा-प्रज्ञा से। सभी ओर से क्लेशों को झाड़ देने (नष्ट करने) के कारण ज्ञान को 'मौन' कहा जाता है। อิสิสตฺตมสฺสาติ สพฺพอิสีสุ เชฏฺฐสฺส สาธุตมสฺส. เสฏฺฐปฺปตฺตสฺสาติ เสฏฺฐํ อุตฺตมํ สมฺมาสมฺโพธึ ปตฺตสฺส. อกฺขราทีนีติ อกฺขรปทพฺยญฺชนาการ-นิรุตฺตินิทฺเทส-สํกาสนปกาสน-วิวรณ-วิภชนุตฺตานีกรณานีติ พฺยญฺชนตฺถปทานิ. สโมธาเนตฺวา วิเนยฺยชฺฌาสยานุรูปํ ปกาสนโต กถนโต ปทกสฺส. ปุริ-สทฺโท ‘‘ปุพฺเพ’’ติ อิมินา สมานตฺโถติ อาห – ‘‘ปุรินฺททสฺสาติ สพฺพปฐมํ ธมฺมทานทายกสฺสา’’ติ. ภควา อสยฺหํ สหิตุํ สมตฺโถติ อาห ‘‘สมตฺถสฺสา’’ติ. เตนาห – ‘‘ตถาคตํ พุทฺธมสยฺหสาหิน’’นฺติ (อิติวุ. ๓๘). เต ปตฺตสฺสาติ เต คุเณ อนวเสสโต ปตฺตสฺส. วิตฺถาเรตฺวา สํกิเลสโวทานธมฺมํ พฺยากโรตีติ พฺยากรโณ, พฺยากรโณ เอว เวยฺยากรโณ. ตนฺติปทนฺติ ตนฺตึ อาโรเปตฺวา ฐปิตํ ปทํ. "इसिसत्तमस्स" का अर्थ है सभी ऋषियों में ज्येष्ठ और श्रेष्ठ। "सेट्ठप्पत्तस्स" का अर्थ है श्रेष्ठ, उत्तम सम्यक्संबोधि को प्राप्त। "अक्खरादीनि" का अर्थ है अक्षर, पद, व्यंजन, आकार, निरुक्ति, निर्देश, संकासन, प्रकाशन, विवरण, विभाजन और उत्तानीकरण—ये व्यंजन और अर्थ के पद हैं। विनेय जनों के आशय के अनुरूप प्रकाशन और कथन के कारण "पदक" कहा गया है। "पुरि" शब्द "पुब्बे" (पहले) के समान अर्थ वाला है, इसलिए कहा गया है—"पुरिन्ददस्स" अर्थात् सबसे पहले धर्मदान देने वाले का। भगवान असह्य को सहने में समर्थ हैं, इसलिए कहा गया है "समत्थस्स"। इसीलिए कहा गया है—"तथागतं बुद्धमसह्यसाहिनं" (इतिवृत्तक ३८)। "ते पत्तस्स" का अर्थ है उन गुणों को पूर्णतः प्राप्त। विस्तार से संक्लेश और व्यवदान धर्म की व्याख्या करने वाला "ब्याकरण" है, और "ब्याकरण" ही "वेय्याकरण" है। "तन्तिपदं" का अर्थ है तन्ति (परंपरा/सूत्र) में आरूढ़ कर स्थापित किया गया पद। ตณฺหาพนฺธเนน สพฺเพน วา กิเลสพนฺธเนน อพทฺธสฺส. มหาปญฺญายาติ มหานุภาวาย ปญฺญาย, มหาวิสยาย วา ปญฺญาย. สพฺพา หิ ภควโต ปญฺญา มหานุภาวา, ยถาสกํ วิสเย มหาวิสยา จ เอกาทิวเสน อนวเสสโต มหาวิสยา นาม สพฺพญฺญุตาว. อานุภาวทสฺสนฏฺเฐนาติ อจฺฉริยาจินฺเตยฺยาปริเมยฺยสฺส อตฺตโน อานุภาวสฺส โลกสฺส ทสฺสนฏฺเฐน. ยกฺขสฺสาติ วา โลเกน ปูชนียสฺส[Pg.43]. อยํ อุปาสโก ขุชฺชุตฺตรา วิย อุปาสิกา เสขปฏิสมฺภิทาปฺปตฺโตติ อาห ‘‘โสตาปตฺติมคฺเคเนว ปฏิสมฺภิทา อาคตา’’ติ. กิเลสปฺปหานวณฺณํ กเถนฺโตติ กิเลสปฺปหานํ วิสยํ นิมิตฺตํ กตฺวา วณฺณํ กเถนฺโต. तृष्णा के बंधन से अथवा सभी क्लेशों के बंधन से जो मुक्त (अबद्ध) है। "महापञ्ञाय" का अर्थ है महानुभाव प्रज्ञा से, अथवा महाविषय वाली प्रज्ञा से। भगवान की सभी प्रज्ञा महानुभाव होती है, अपने-अपने विषय में महाविषय वाली होती है, और एक आदि के भेद से पूर्णतः महाविषय वाली प्रज्ञा ही "सर्वज्ञता" है। "आनुभावदस्सनट्ठेन" का अर्थ है आश्चर्यजनक, अचिन्त्य और अपरिमेय अपने अनुभाव को लोक को दिखाने के अर्थ में। "यक्खस्स" का अर्थ है लोक द्वारा पूजनीय। यह उपासक खुज्जुत्तरा उपासिका की तरह शैक्ष-प्रतिसंविदा को प्राप्त है, इसलिए कहा गया है—"स्रोतापत्ति मार्ग से ही प्रतिसंविदा प्राप्त हुई है"। "किलेसप्पहाणवण्णं कथन्तो" का अर्थ है क्लेशों के प्रहाण को विषय और निमित्त बनाकर उसकी प्रशंसा करना। ๗๗. สมฺปิณฺฑิตาติ สนฺนิจิตา, คนฺถิตาติ อตฺโถ. อิเม สตฺตาติ ยํ ยเทว ปริพฺภมนฺตา สตฺตา. อตฺตโนว จินฺตยนฺตีติ อวีตตณฺหตาย สกํเยว ปโยชนํ จินฺเตนฺติ. ตถา หิ มเต ญาตเก อนุโสจนฺตาปิ เตหิ สาเธตพฺพสฺส อตฺตโน ปโยชนสฺเสว วเสน อนุโสจนฺติ. อุณฺหํ อโหสีติ พลวตา จิตฺตสฺส สนฺตาเปน สนฺตตฺตํ อพฺภนฺตรํ หทยฏฺฐานํ ขทิรงฺคารสนฺตาปิตํ วิย อุณฺหํ อโหสิ. เตนาห ‘‘โลหิตํ วิลียิตฺถา’’ติ. ปตฺตมตฺตนฺติ เอกปตฺตปูรมตฺตํ. อภิสมยสาธิกาย จตุสจฺจเทสนาย สงฺเขเปเนว เทสิตตฺตา อาห – ‘อุคฺฆฏิตญฺญุปุคฺคลสฺส วเสน ธมฺมเทสนา ปรินิฏฺฐิตา’’ติ. ७७. "सम्पिण्डिता" का अर्थ है संचित, अर्थात् ग्रथित। "इमे सत्ता" का अर्थ है जो-जो प्राणी संसार में भटक रहे हैं। "अत्तनोव चिन्तयन्ति" का अर्थ है तृष्णा के क्षय न होने के कारण वे अपने ही प्रयोजन के बारे में सोचते हैं। जैसे कि मृत संबंधियों के लिए शोक करते हुए भी वे उनके द्वारा सिद्ध होने वाले अपने ही प्रयोजन के कारण शोक करते हैं। "उण्हं अहोसि" का अर्थ है चित्त के प्रबल संताप से हृदय का भीतरी स्थान खदिर के अंगारों से तप्त होने के समान गर्म हो गया। इसीलिए कहा गया है—"लोहितं विलीयित्था" (रक्त पिघल गया)। "पत्तमतं" का अर्थ है एक पात्र भर मात्र। अभिसमय सिद्ध करने वाली चतुःसत्य देशना के संक्षेप में उपदिष्ट होने के कारण कहा गया है—"उग्घटितञ्ञू (शीघ्र समझने वाले) पुद्गल के अनुसार धर्मदेशना समाप्त हुई"। อุปาลิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. उपालि सुत्त की वर्णना के लीनार्थ (गूढ़ अर्थ) का प्रकाशन समाप्त हुआ। ๗. กุกฺกุรวติกสุตฺตวณฺณนา ७. कुक्कुरवतिक सुत्त की वर्णना ๗๘. โกลิเยสูติ พหุวจนวเสนายํ ปาฬิ อาคตา. เอวํนามเก ชนปเทติ อตฺถวจนํ กสฺมา วุตฺตนฺติ อาห ‘‘โส หี’’ติอาทิ. น นิยมิโตติ ‘‘อสุกมฺหิ นาม วิหาเร’’ติ น นิยเมตฺวา วุตฺโต. เสนาสเนเยวาติ อาวาเสเยว, น รุกฺขมูลาทิเก. เวสกิริยา ฆาสคฺคหณาทินา สมาทาตพฺพฏฺเฐน โควตํ, ตสฺมึ นิยุตฺโต โควติโก. เตนาห ‘‘สมาทินฺนโควโต’’ติ. ยํ สนฺธายาหุ เวทเวทิโน – ‘‘คจฺฉํ ภกฺเขติ, ติฏฺฐํ มุตฺเตติ, อุปาหา อุทกํ ธูเปติ, ติณานิ ฉินฺทตี’’ติอาทิ. อยํ อเจโลติ อเจลกปพฺพชฺชาวเสน อเจโล, ปุริโม ปน โควติโก กุกฺกุรวติโกติ เอตฺถ วุตฺตนยานุสาเรน อตฺโถ วตฺตพฺโพ. ปลิกุณฺฐิตฺวาติ อุโภ หตฺเถ อุโภ ปาเท จ สมิญฺชิตฺวา. ‘‘อุกฺกุฏิโก หุตฺวา’’ติปิ วทนฺติ. คมนํ นิปฺผชฺชนํ คตีติ อาห – ‘‘กา [Pg.44] คตีติ กา นิปฺผตฺตี’’ติ. นิปฺผตฺติปริโยสานา หิ วิปากธมฺมปฺปวตฺติ. กตูปจิตกมฺมวเสน อภิสมฺปเรติ เอตฺถาติ อภิสมฺปราโย, ปรโลโก. ตตฺถสฺส จ นิปฺผตฺตึ ปุจฺฉตีติ อาห – ‘‘อภิสมฺปรายมฺหิ กตฺถ นิพฺพตฺตี’’ติ. กุกฺกุรวตสมาทานนฺติ กุกฺกุรภาวสมาทานํ, ‘‘อชฺช ปฏฺฐาย อหํ กุกฺกุโร’’ติ กุกฺกุรภาวาธิฏฺฐานํ. ७८. "कोलियेसु" यह पालि बहुवचन के रूप में आई है। इस नाम के जनपद में, ऐसा अर्थ किसलिए कहा गया है, इसके लिए "सो ही" आदि कहा गया है। "अमुक विहार में" ऐसा नियम न करके कहा गया है। "सेनासनेयेव" का अर्थ है आवास में ही, न कि वृक्षमूल आदि में। घास ग्रहण करने आदि की क्रिया के कारण समादान करने योग्य होने से "गोवत" (गाय का व्रत), और उसमें नियुक्त व्यक्ति "गोवतिक" है। इसीलिए कहा गया है "समादिन्नगोवतो"। जिसके विषय में वेदवेत्ता कहते हैं—"चलते हुए खाना, खड़े होकर मूत्र त्याग करना, जल छिड़कना, घास काटना" आदि। यह "अचेलो" अचेलक प्रव्रज्या के कारण अचेल (नग्न) है, पूर्व के गोवतिक और कुक्कुरवतिक के विषय में यहाँ बताए गए नियम के अनुसार अर्थ कहना चाहिए। "पलिकुण्ठित्वा" का अर्थ है दोनों हाथों और दोनों पैरों को सिकोड़कर। "उक्कुटिक (उकड़ू) होकर" भी कहते हैं। "का गती" का अर्थ है क्या निष्पत्ति (परिणाम) होगी। निष्पत्ति की समाप्ति ही विपाक धर्म की प्रवृत्ति है। "कतूपचितकम्मवसेन" (किए गए और संचित कर्मों के वश से) जहाँ पुनर्जन्म होता है, वह "अभिसम्पराय" अर्थात् परलोक है। वहाँ उसकी निष्पत्ति के बारे में पूछता है, इसलिए कहा गया है—"अभिसम्परायम्हि कत्थ निब्बत्ती" (परलोक में कहाँ जन्म होगा)। "कुक्कुरवतसमादानं" का अर्थ है कुक्कुर-भाव का समादान, "आज से मैं कुत्ता हूँ" ऐसा कुक्कुर-भाव का अधिष्ठान। ๗๙. ปริปุณฺณนฺติ ยตฺตกา กุกฺกุรวิการา, เตหิ ปริปุณฺณํ. เตนาห ‘‘อนูน’’นฺติ. อพฺโพกิณฺณนฺติ เตหิ อโวมิสฺสํ. กุกฺกุราจารนฺติ กุกฺกุรานํ คมนากาโรติอาทิอาจาเรน กุกฺกุรภาวาธิฏฺฐานจิตฺตมาห. ตถา ตถา อากปฺเปตพฺพโต อากปฺโป, ปวตฺติอากาโร. โส ปเนตฺถ คมนาทิโกติ อาห ‘‘กุกฺกุรานํ คมนากาโร’’ติอาทิ. อาจาเรนาติ กุกฺกุรสีลาจาเรน. วตสมาทาเนนาติ กุกฺกุรวตาธิฏฺฐาเนน. กุกฺกุรจริยาทิเยว ทุกฺกรตปจรณํ. เตน คติวิปริเยสากาเรน ปวตฺตา ลทฺธิ. อสฺส กุกฺกุรวติกสฺส อญฺญา คติ นตฺถีติ อิตรคตึ ปฏิกฺขิปติ, อิตราสํ ปน สมฺภโว เอว นตฺถีติ. นิปชฺชมานนฺติ วตสีลาทีนํ สํโคปนวเสน สิชฺฌมานํ. ยถา สกมฺมกธาตุสทฺทา อตฺถวิเสสวเสน อกมฺมกา โหนฺติ ‘‘วิพุทฺโธ ปุริโส วิพุทฺโธ กมลสณฺโฑ’’ติ, เอวํ อตฺถวิเสสวเสน อกมฺมกาปิ สกมฺมกา โหนฺตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘น ปริเทวามิ น อนุตฺถุนามี’’ติอาทิมาห. อนุตฺถุนสทฺโท จ สกมฺมกวเสน ปยุชฺชติ ‘‘ปุราณานิ อนุตฺถุน’’นฺติอาทีสุ. อยญฺเจตฺถ ปโยโคติ อิมินา คาถายญฺจ อนุตฺถุนนโรทนํ อธิปฺเปตนฺติ ทสฺเสติ. ७९. "परिपुण्णं" का अर्थ है जितने भी कुक्कुर-विकार (कुत्ते की चेष्टाएँ) हैं, उनसे परिपूर्ण। इसीलिए कहा गया है "अनूनं" (बिना किसी कमी के)। "अब्बोकिण्णं" का अर्थ है उनसे अमिश्रित। "कुक्कुराचारं" का अर्थ है कुत्तों के चलने के प्रकार आदि आचरण से कुक्कुर-भाव के अधिष्ठान वाला चित्त। वैसे-वैसे आकल्प (वेष/चेष्टा) करने के कारण "आकप्पो" अर्थात् प्रवृत्ति का प्रकार। वह यहाँ चलना आदि है, इसलिए कहा गया है "कुक्कुराणं गमनाकारो" आदि। "आचारेन" का अर्थ है कुक्कुर-शील और आचरण से। "वतसमादानेन" का अर्थ है कुक्कुर-व्रत के अधिष्ठान से। कुक्कुर-चर्या आदि ही दुष्कर तप का आचरण है। उस गति के विपरीत आकार में प्रवृत्त होने वाली "लब्धि" (दृष्टि) है। इस कुक्कुरवतिक की अन्य कोई गति नहीं है, इस प्रकार दूसरी गति का निषेध करता है, क्योंकि अन्य गतियों की संभावना ही नहीं है। "निपज्जमानं" का अर्थ है व्रत और शील आदि के संरक्षण से सिद्ध होता हुआ। जैसे 'अकर्मक' धातु के शब्द अर्थ विशेष के कारण 'सकर्मक' हो जाते हैं, जैसे "विबुद्धो पुरिसो" (जागा हुआ पुरुष) और "विबुद्धो कमलसण्डो" (खिला हुआ कमल समूह), वैसे ही अर्थ विशेष के कारण अकर्मक भी सकर्मक हो जाते हैं, यह दिखाते हुए "न परिदेवामि न अनुत्थुनामि" आदि कहा। "अनुत्थुन" शब्द सकर्मक रूप में प्रयुक्त होता है, जैसे "पुराणानि अनुत्थुनं" (पुरानी बातों का स्मरण करते हुए) आदि में। और यहाँ यह प्रयोग इस गाथा में "अनुत्थुनन" (विलाप) और रोने के अर्थ में अभिप्रेत है, यह दर्शाता है। ๘๐. วุตฺตนเยเนวาติ อิมินา โควตนฺติ โควตสมาทานํ. โคสีลนฺติ ควาจารํ. โคจิตฺตนฺติ ‘‘อชฺช ปฏฺฐาย โคหิ กาตพฺพํ กริสฺสามี’’ติ อุปฺปนฺนจิตฺตนฺติ อิมมตฺถํ อติทิสติ. คฺวากปฺเป ปน วตฺตพฺพํ อวสิฏฺฐํ ‘‘กุกฺกุรากปฺเป วุตฺตสทิสเมวา’’ติ อิมินาว อติทิฏฺฐํ, วิสิฏฺฐญฺจ ยถา ปน ตตฺถาติอาทินา วุตฺตเมว. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ กุกฺกุรวตาทีสุ วุตฺตนยเมว. ८०. "वत्त नयेनेवाति" (कहे गए तरीके से ही) इसके द्वारा 'गोवत' का अर्थ गो-व्रत का समादान है। 'गोसील' का अर्थ गाय जैसा आचरण है। 'गोचित्त' का अर्थ "आज से मैं वही करूँगा जो गायें करती हैं" - इस प्रकार उत्पन्न चित्त है, इस अर्थ का अतिदेश (विस्तार) करता है। गो-कल्प (गाय के आचरण) के विषय में जो शेष कहना है, वह "कुक्कुर-कल्प में कहे गए के समान ही है" - इसी से अतिदिष्ट है, और जो विशिष्ट है वह "यथा पन तत्थ" आदि के द्वारा कहा ही गया है। यहाँ जो कुछ भी कहना शेष है, वह कुक्कुर-व्रत आदि में कहे गए तरीके के समान ही है। ๘๑. เอกจฺจกมฺมกิริยาวเสนาติ เอกจฺจสฺส อกุสลกมฺมสฺส กุสลกมฺมสฺส กรณปฺปสงฺเคน. อิเมสนฺติ โควติกกุกฺกุรวติกานํ. กิริยาติ โควตภาวนาทิวเสน ปวตฺตา กิริยา. ปากฏา ภวิสฺสตีติ ‘‘อิมสฺมึ กมฺมจตุกฺเก อิทํ นาม กมฺมํ ภชตี’’ติ ปากฏา ภวิสฺสติ. ८१. "एकच्चकम्मकिरियावसेनाति" का अर्थ है - किसी अकुशल कर्म या कुशल कर्म को करने के प्रसंग से। "इमेसं" का अर्थ है - गो-व्रतिकों और कुक्कुर-व्रतिकों का। "किरिया" का अर्थ है - गो-व्रत की भावना आदि के वश में प्रवृत्त क्रिया। "पाकता भविस्सती" का अर्थ है - "इस कर्म-चतुष्क (चार प्रकार के कर्मों) में यह अमुक कर्म आता है" - यह स्पष्ट हो जाएगा। กาฬกนฺติ [Pg.45] (อ. นิ. ฏี. ๒.๔.๒๓๒) มลีนํ, จิตฺตสฺส อปภสฺสรภาวกรณนฺติ อตฺโถ. ตํ ปเนตฺถ กมฺมปถสมฺปตฺตเมว อธิปฺเปตนฺติ อาห ‘‘ทสอกุสลกมฺมปถ’’นฺติ. กณฺหนฺติ กณฺหาภิชาติเหตุโต วา กณฺหํ. เตนาห ‘‘กณฺหวิปาก’’นฺติ. อปายูปปตฺติ มนุสฺเสสุ จ โทภคฺคิยํ กณฺหวิปาโก, ยถา ตมภาโว วุตฺโต, เอกตฺตนิทฺเทเสน ปน ‘‘อปาเย นิพฺพตฺตนโต’’ติ วุตฺตํ, นิพฺพตฺตาปนโตติ อตฺโถ. สุกฺกนฺติ โอทาตํ, จิตฺตสฺส ปภสฺสรภาวกรณนฺติ อตฺโถ, สุกฺกาภิชาติเหตุโต วา สุกฺกํ. เตนาห ‘‘สุกฺกวิปาก’’นฺติ. สคฺคูปปตฺติ มนุสฺสโลเก โสภคฺคิยญฺจ สุกฺกวิปาโก, ยถา จ โชติภาโว วุตฺโต, เอกตฺตนิทฺเทเสน ปน ‘‘สคฺเค นิพฺพตฺตนโต’’ติ วุตฺตํ, นิพฺพตฺตาปนโตติ อตฺโถ, โวมิสฺสกกมฺมนฺติ กาเลน กณฺหํ, กาเลน สุกฺกนฺติ เอวํ มิสฺสกวเสน กตกมฺมํ. ‘‘สุขทุกฺขวิปาก’’นฺติ วตฺวา สุขทุกฺขานํ ปวตฺติอาการํ ทสฺเสตุํ ‘‘มิสฺสกกมฺมญฺหี’’ติอาทิ วุตฺตํ. กมฺมสฺส กณฺหสุกฺกสมญฺญา กณฺหสุกฺกาภิชาติเหตุตายาติ, อปจฺจยคามิตาย ตทุภยวินิมุตฺตสฺส กมฺมกฺขยกรกมฺมสฺส อิธ สุกฺกปริยาโยปิ น อิจฺฉิโตติ อาห – ‘‘อุภย…เป… อสุกฺกนฺติ วุตฺต’’นฺติ. ตตฺถ อุภยวิปากสฺสาติ ยถาธิคตสฺส วิปากสฺส. สมฺปตฺติภวปริยาปนฺโน หิ วิปาโก อิธ ‘‘สุกฺกวิปาโก’’ติ อธิปฺเปโต, น อจฺจนฺตปริสุทฺโธ. "कालकं" का अर्थ है मलिन, जो चित्त को प्रभास्वर (चमकदार) न रहने दे। यहाँ वह कर्मपथ की पूर्णता के अर्थ में ही अभिप्रेत है, इसलिए "दस अकुशल कर्मपथ" कहा गया है। "कण्हं" (कृष्ण/काला) का अर्थ है कृष्ण-अभिजाति (काली उत्पत्ति) के कारण काला। इसीलिए "कण्हविपाकं" (कृष्ण विपाक) कहा गया है। अपायों (दुर्गति) में जन्म लेना और मनुष्यों में दुर्भाग्य होना 'कृष्ण विपाक' है, जैसा कि 'तमोभाव' (अंधकारमय अवस्था) कहा गया है; किन्तु एकत्व के निर्देश से "अपाय में उत्पन्न होने के कारण" कहा गया है, जिसका अर्थ है उत्पन्न कराने वाला। "सुक्कं" (शुक्ल/सफेद) का अर्थ है उज्ज्वल, जो चित्त को प्रभास्वर बनाने वाला है, अथवा शुक्ल-अभिजाति के कारण शुक्ल है। इसीलिए "सुक्कविपाकं" (शुक्ल विपाक) कहा गया है। स्वर्ग में जन्म लेना और मनुष्य लोक में सौभाग्य प्राप्त करना 'शुक्ल विपाक' है, जैसा कि 'ज्योतिभाव' (प्रकाशमय अवस्था) कहा गया है; किन्तु एकत्व के निर्देश से "स्वर्ग में उत्पन्न होने के कारण" कहा गया है, जिसका अर्थ है उत्पन्न कराने वाला। "वोमिस्सककम्मं" (मिश्रित कर्म) का अर्थ है - कभी काला, कभी सफेद - इस प्रकार मिश्रित रूप से किया गया कर्म। "सुखदुक्खविपाकं" कहकर सुख-दुःख की प्रवृत्ति के आकार को दिखाने के लिए "मिस्सककम्मञ्हि" आदि कहा गया है। कर्म की कृष्ण-शुक्ल संज्ञा कृष्ण-शुक्ल अभिजाति के कारण होने से, और अप्पच्चयगामिता (प्रत्यय रहित अवस्था) की ओर ले जाने वाले, उन दोनों से मुक्त, कर्म-क्षय करने वाले कर्म के लिए यहाँ 'शुक्ल' शब्द का प्रयोग भी इष्ट नहीं है, इसलिए कहा गया है - "उभय...पे... असुक्कं वुत्तं" (दोनों... अशुक्ल कहा गया है)। वहाँ "उभयविपाकस्स" का अर्थ है यथा-प्राप्त विपाक का। यहाँ 'सम्पत्ति-भव' (ऐश्वर्यपूर्ण भव) के अंतर्गत आने वाला विपाक ही 'शुक्ल विपाक' के रूप में अभिप्रेत है, न कि अत्यंत परिशुद्ध। สทุกฺขนฺติ อตฺตนา อุปฺปาเทตพฺเพน ทุกฺเขน สทุกฺขํ, ทุกฺขสํวตฺตนิกนฺติ อตฺโถ. ‘‘อิมสฺมึ สุตฺเต เจตนา ธุรํ, อุปาลิสุตฺเต (ม. นิ. ๒.๕๖) กมฺม’’นฺติ เหฏฺฐา วุตฺตมฺปิ อตฺถํ อิธ สาธยติ วิชานนตฺถํ. อภิสงฺขริตฺวาติ อายูหิตฺวา. ตํ ปน ปจฺจยสมวายสิทฺธิโต สํกฑฺฒนํ ปิณฺฑนํ วิย โหตีติ อาห – ‘‘สงฺกฑฺฒิตฺวา, ปิณฺฑํ กตฺวาติ อตฺโถ’’ติ, สทุกฺขํ โลกนฺติ อปายโลกมาห. วิปากผสฺสาติ ผสฺสสีเสน ตตฺถ วิปากปวตฺตมาห. ภูตกมฺมโตติ นิพฺพตฺตกมฺมโต อตฺตนา กตูปจิตกมฺมโต. ยถาภูตนฺติ ยาทิสํ. กมฺมสภาควเสนาติ กมฺมสริกฺขกวเสน. อุปปตฺติ โหตีติ อปทาทิเภทา อุปปตฺติ. กมฺเมน วิย วุตฺตาติ ยํ กโรติ, เตน อุปปชฺชตีติ เอกกมฺเมเนว ชายมานา วิย วุตฺตา อปทาทิเภทา. อุปปตฺติ จ นาม วิปาเกน โหติ วิปาเก สมฺภวนฺเต เอกํเสน เต อุปปตฺติวิเสสา สมฺภวนฺติ. ยทิ เอวํ กสฺมา ‘‘เตน อุปปชฺชตี’’ติ อุปปตฺติกมฺมเหตุกา วุตฺตาติ อาห ‘‘ยสฺมา ปนา’’ติอาทิ. เยน กมฺมวิปาเกน นิพฺพตฺโตติ [Pg.46] เยน กมฺมวิปาเกน วิปจฺจมาเนน อยํ สตฺโต นิพฺพตฺโตติ วุจฺจติ. ตํกมฺมวิปากผสฺสาติ ตสฺส ตสฺส กมฺมสฺส วิปากภูตา ผสฺสา. กมฺเมน ทาตพฺพํ ทายํ ตพฺพิปากํ อาทิยนฺตีติ กมฺมทายาทา, ผสฺสา. กมฺมสฺส ทายชฺชตา กมฺมผลสฺส ทายชฺชํ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘กมฺมทายชฺชา’’ติ. เตนาห ‘‘กมฺมเมว เนสํ ทายชฺชํ สนฺตก’’นฺติ. "सदुक्खं" का अर्थ है - अपने द्वारा उत्पन्न किए जाने वाले दुःख के साथ, अर्थात् दुःख की ओर ले जाने वाला। "इस सूत्र में चेतना प्रधान है, उपालि-सूत्र में कर्म" - यह पहले कही गई बात यहाँ समझने के लिए सिद्ध की गई है। "अभिसङ्खरित्वा" का अर्थ है - संचित करके। वह प्रत्ययों के समूह से सिद्ध होने के कारण खींचने या इकट्ठा करने के समान होता है, इसलिए कहा गया है - "सङ्कड्ढित्वा, पिण्डं कत्वाति अत्थो" (खींचकर, पिण्ड बनाकर)। "सदुक्खं लोकं" से अपाय लोक (दुर्गति) कहा गया है। "विपाकफस्सा" के द्वारा स्पर्श को मुख्य मानकर वहाँ विपाक की प्रवृत्ति को कहा गया है। "भूतकम्मतो" का अर्थ है - उत्पन्न कर्म से, अपने द्वारा किए गए और संचित कर्म से। "यथाभूतं" का अर्थ है - जैसा। "कम्मसभागवसेना" का अर्थ है - कर्म की समानता के वश से। "उपपत्ति होति" का अर्थ है - अपाद (बिना पैर वाले) आदि के भेद से उत्पत्ति। "कम्मेन विय वुत्ता" का अर्थ है - जो करता है, उसी से उत्पन्न होता है - इस प्रकार एक ही कर्म से उत्पन्न होने के समान अपाद आदि भेद कहे गए हैं। उत्पत्ति वास्तव में विपाक से होती है; विपाक के होने पर निश्चित रूप से वे विशिष्ट उत्पत्तियाँ होती हैं। यदि ऐसा है, तो "तेन उपपज्जति" (उससे उत्पन्न होता है) - इस प्रकार उत्पत्ति को कर्म-हेतुक क्यों कहा गया? इसके उत्तर में "यस्मा पना" आदि कहा गया है। "येन कम्मविपाकेन निब्बत्तो" का अर्थ है - जिस कर्म-विपाक के पकने से यह सत्त्व उत्पन्न हुआ कहा जाता है। "तंकम्मविपाकफस्सा" का अर्थ है - उस-उस कर्म के विपाक-स्वरूप स्पर्श। कर्म द्वारा दिए जाने वाले दाय (विरासत) अर्थात् उस विपाक को ग्रहण करते हैं, इसलिए वे "कम्मदायादा" (कर्म के उत्तराधिकारी) हैं, जो कि स्पर्श हैं। कर्म की उत्तराधिकारिता ही कर्म-फल का उत्तराधिकार है, इसलिए "कम्मदायाज्जा" कहा गया है। इसीलिए कहा गया है - "कर्म ही उनका उत्तराधिकार (अपनी संपत्ति) है।" ติสฺโส จ เหฏฺฐิมชฺฌานเจตนาติ อิทํ อพฺยาพชฺฌเวทนํ เวทิยนเอกนฺตสุขุปฺปตฺติยา เหตุภาวสาธนํ. ยทิ เอวํ ยถาวุตฺตา ฌานเจตนา ตาว โหตุ เอกนฺตสุขุปฺปตฺติเหตุภาวโต. กามาวจรา กินฺตีติ กามาวจรา ปน กุสลเจตนา ตํสภาวาภาวโต กินฺติ เกน ปกาเรน อพฺยาพชฺฌมโนสงฺขาโร นาม ชาโตติ โจเทติ, อิตโร ปน น สพฺพา กามาวจรกุสลเจตนา ตถา คหิตา, อถ โข เอกจฺจา ฌานเจตนานุกูลาติ ทสฺเสนฺโต ‘‘กสิณสชฺชนกาเล กสิณาเสวนกาเล ลพฺภนฺตี’’ติ อาห. ตตฺถ กสิณาเสวนเจตนา คเหตพฺพา, สา อุปจารชฺฌานสฺส สาธิกา. เตน กามาวจรเจตนา ปฐมชฺฌานเจตนาย ฆฏิตาติ กสิณสชฺชนเจตนาปิ กทาจิ ตาทิสา โหตีติ คหิตา. ปริกมฺมาทิวเสน หิ ปวตฺตา ภาวนามยา กามาวจรกุสลเจตนา ปฐมชฺฌานสฺส อาสนฺนตาย วุตฺตา. จตุตฺถชฺฌานเจตนา ตติยชฺฌานเจตนาย ฆฏิตาติ อิทํ เอกตฺตกายเอกตฺตสญฺญีสตฺตาวาสวตาย ตํสริกฺขกา อุเปกฺขาปิ อีทิเสสุ ฐาเนสุ สุขสริกฺขตา, เอวํ สนฺตสภาวตา ญาณสหิตตา จ. เกจิ ปน จตุตฺถชฺฌานเจตนานุคุณาติ นิทสฺเสนฺตา กสิณสชฺชนกาเล กสิณชฺฌานกาเล กสิณาเสวนกาเล ลพฺภตีติ ตติยชฺฌานเจตนาย อาสนฺนฆฏิตตา วุตฺตาติ วทนฺติ, ตํ เตสํ มติมตฺตํ, วุตฺตนเยเนว ตาสํ ฆฏิตตา เวทิตพฺพา. อุภยมิสฺสกวเสนาติ อุภเยสํ กุสลากุสลสงฺขารานํ สุขทุกฺขานญฺจ มิสฺสกภาววเสน. เวมานิกเปตานนฺติ อิทํ พาหุลฺลโต วุตฺตํ, อิตเรสมฺปิ วินิปาติกานํ กาเลน ทุกฺขํ โหติเยว. तीन नीचे के ध्यान की चेतनाएँ - यह पीड़ा-रहित वेदना का अनुभव करने और एकांत सुख की उत्पत्ति के लिए हेतु-भाव का साधन है। यदि ऐसा है, तो यथाकथित ध्यान-चेतनाएँ एकांत सुख की उत्पत्ति का हेतु होने के कारण वैसी ही हों। कामावचर चेतनाएँ कैसी हैं? कामावचर कुशल चेतनाएँ उस स्वभाव के अभाव के कारण किस प्रकार 'अव्याबाझ मनोसंस्कार' नाम से उत्पन्न होती हैं - ऐसा आक्षेप करता है। दूसरा (टीकाकार) कहता है कि सभी कामावचर कुशल चेतनाएँ उस प्रकार नहीं ली गई हैं, बल्कि कुछ ध्यान-चेतनाओं के अनुकूल होती हैं, यह दिखाने के लिए 'कसिण-सज्जन-काल और कसिण-सेवन-काल में प्राप्त होती हैं' ऐसा कहा। वहाँ कसिण-सेवन की चेतना ग्रहण करनी चाहिए, वह उपचार-ध्यान की साधिका है। उससे कामावचर चेतना प्रथम ध्यान की चेतना से जुड़ी होती है, इसलिए कसिण-सज्जन की चेतना भी कभी वैसी होती है, ऐसा ग्रहण किया गया है। परिकर्म आदि के वश से प्रवृत्त भावनामय कामावचर कुशल चेतना प्रथम ध्यान के समीप होने के कारण कही गई है। चतुर्थ ध्यान की चेतना तृतीय ध्यान की चेतना से जुड़ी है - यह एकत्व-काय और एकत्व-संज्ञी सत्त्वावास होने के कारण उसके समान उपेक्षा भी ऐसे स्थानों में सुख के समान होती है, इस प्रकार शान्त स्वभाव वाली और ज्ञान-सहित होती है। कुछ लोग चतुर्थ ध्यान की चेतना के अनुकूल होने का निदर्शन करते हुए कहते हैं कि कसिण-सज्जन-काल, कसिण-ध्यान-काल और कसिण-सेवन-काल में प्राप्त होने के कारण तृतीय ध्यान की चेतना की निकटता कही गई है, वह उनका केवल मत है; बताए गए तरीके से ही उनकी संबद्धता जाननी चाहिए। 'दोनों के मिश्रण के वश से' - दोनों कुशल-अकुशल संस्कारों और सुख-दुखों के मिश्रित होने के कारण। 'वैमानिक प्रेतों का' - यह बहुलता से कहा गया है, अन्य विनिपातिकों को भी समय-समय पर दुख होता ही है। ตสฺส ปหานายาติ ตสฺส ยถาวุตฺตสฺส กมฺมสฺส อนุปฺปตฺติธมฺมตาปาทนาย. ยา เจตนาติ ยา อปจยคามินิเจตนา. กมฺมํ ปตฺวาติ สุขกมฺมนฺติ วุจฺจมาเน มคฺคเจตนาย อญฺโญ ปณฺฑรตโร ธมฺโม นาม นตฺถิ [Pg.47] อจฺจนฺตปาริสุทฺธิภาวโต. อกณฺหา อสุกฺกาติ อาคตาติ เอตฺถ สุกฺกภาวปฏิกฺเขปการณํ เหฏฺฐา วุตฺตนยเมว. เตนาห ‘‘อิทํ ปน กมฺมจตุกฺกํ ปตฺวา’’ติอาทิ. उसके प्रहाण के लिए - उस यथाकथित कर्म की अप्राप्ति की धर्मता को सिद्ध करने के लिए। जो चेतना - जो अपचयगामिनी (निर्वाणगामिनी) चेतना है। कर्म को प्राप्त कर - 'सुख-कर्म' कहे जाने पर मार्ग-चेतना से बढ़कर अन्य कोई अधिक उज्ज्वल धर्म नहीं है, क्योंकि वह अत्यंत परिशुद्ध है। न काला न सफेद - यहाँ सफेद भाव के प्रतिषेध का कारण वही है जो नीचे बताया गया है। इसीलिए कहा - 'इस कर्म-चतुष्क को प्राप्त कर' आदि। ๘๒. อนิยฺยานิกปกฺเขติ อเจฬกปพฺพชฺชาย กุกฺกุรวเต จ. โยเคติ ญายธมฺมปฏิปตฺติยนฺติ อตฺโถ. โยเนนาติ โย ติตฺถิยปริวาโส เตน ภควตา ปญฺญตฺโต. ยํ ติตฺถิยปริวาสํ สมาทิยิตฺวาติ อยเมตฺถ โยชนา. ฆํสิตฺวา สุวณฺณํ วิย นิฆํโสปฺปเล. โกฏฺเฏตฺวา หตฺเถน วิย กุลาลภาชนํ. ८२. अनिर्याणिक पक्ष में - अचेलक प्रव्रज्या और कुक्कुर-व्रत में। योग में - न्याय-धर्म की प्रतिपत्ति में, यह अर्थ है। योनि से - जो तीर्थिकों का परिवास है, वह भगवान द्वारा प्रज्ञप्त किया गया है। जिस तीर्थिक-परिवास को समादान कर - यहाँ यह योजना है। घिसकर - सोने के समान, जैसे पत्थर पर घिसना। कूटकर - हाथ से जैसे कुम्हार के बर्तन को। วูปกฏฺโฐติ วิวิตฺโต เอกีภูโต. เปสิตตฺโตติ นิพฺพานํ ปติ เปสิตตฺโต. กามํ ตทนุตฺตรํ พฺรหฺมจริยปริโยสานํ…เป… วิหาสีติ อิมินาว อรหตฺตนิกูเฏน เทสนา นิฏฺฐาปิตา โหติ, อายสฺมโต ปน เสนิยสฺส ปฏิปตฺติกิตฺตนปรเมตํ อุชุกํ อาปนฺนอรหตฺตภาวทีปนํ, ยทิทํ ‘‘อญฺญตโร โข ปนา’’ติอาทิวจนนฺติ อาห ‘‘อรหตฺตนิกูเฏเนวา’’ติ. อรหตฺตาธิคโมเยว ตสฺส เตสํ อพฺภนฺตรตา. เสสํ สพฺพํ สุวิญฺเญยฺยเมว. वूपकट्ठो - विविक्त, अकेला हुआ। पेसितत्तो - निर्वाण के प्रति समर्पित आत्मा वाला। 'कामं तदनुत्तरं ब्रह्मचरियपरियोसानं...पे... विहासि' - इसके द्वारा अर्हत्व की पराकाष्ठा के साथ देशना समाप्त होती है। आयुष्मान सेनिय की प्रतिपत्ति की प्रशंसा के लिए यह सीधे प्राप्त अर्हत्व भाव का द्योतन है, जो 'अञ्ञतरो खो पना' आदि वचनों से कहा गया है - 'अर्हत्व की पराकाष्ठा से ही'। अर्हत्व की प्राप्ति ही उसका उनके भीतर होना है। शेष सब सुविज्ञेय ही है। กุกฺกุรวติกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. कुक्कुरवतिक सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासनी समाप्त हुई। ๘. อภยราชกุมารสุตฺตวณฺณนา ८. अभयराजकुमार सुत्त की व्याख्या। ๘๓. ชาติยา อสมาโน นิหีนาจริโย ปรทตฺตูปชีวิกาย มาตุยา กุจฺฉิยํ ชาโต ปาทสิกปุตฺโต. นินฺทาวเสน วทติ เอเตนาติ วาโท อคุโณติ อาห – ‘‘วาทํ อาโรเปหีติ โทสํ อาโรเปหี’’ติ. นิพฺพตฺตวเสน นิรยํ อรหติ, นิรยสํวตฺตนิเยน วา กมฺเมน นิรเย นิยุตฺโต เนรยิโก. อาปายิโกติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อวีจิมฺหิ อุปฺปชฺชิตฺวา ตตฺถ อายุกปฺปสญฺญิตํ อนฺตรกปฺปํ ติฏฺฐตีติ กปฺปฏฺโฐ. นิรยูปปตฺติปริหรณวเสน ติกิจฺฉิตุํ สกฺกุเณยฺโยติ เตกิจฺโฉ, น เตกิจฺโฉ อเตกิจฺโฉ. ทฺเว อนฺเต โมเจตฺวาติ ผรุสํ วา อปฺปิยํ วา กปฺเปยฺยาติ ทฺเว โกฏฺฐาเส มุญฺจิตฺวา [Pg.48] เต อนามสิตฺวา ปุจฺฉิตํ อตฺถํ ตโต พหิ กโรนฺโต อุคฺคิลติ นาม. ตํ ปน เอวํ กาตุํ น สกฺโกตีติ อาห – ‘‘อุคฺคิลิตุํ พหิ นีหริตุํ น สกฺขิตี’’ติ. เอวเมวายํ ปุจฺฉา น คเหตพฺพา, อยเมตฺถ โทโสติ ตํ อปุจฺฉํ กโรนฺโต อปนยนฺโต โอคิลติ นาม, ตถา ปน อสกฺโกนฺโต ปติฏฺฐาเปนฺโต น โอคิลติ นาม, ภควา ปน ตมตฺถํ โอกาสมฺปิ อกโรนฺโต อุภยถาปิ อสกฺขีติ เวทิตพฺโพ. กถํ? ภควา หิ ‘‘น ขฺเวตฺถ ราชกุมาร เอกํเสนา’’ติ วทนฺโต นิคณฺฐสฺส อธิปฺปายํ วิปริวตฺเตติ, อุโภ อนฺเต โมเจตฺวา ปญฺหํ วิสฺสชฺเชสิ, เอวํ ตาว อุคฺคิลิตุํ อสกฺขิ. ‘‘น ตตฺร ราชกุมาร เอกํเสนา’’ติ วทนฺโต เอว จ ‘‘นายํ ปุจฺฉา เอวํ อวิภาเคน ปุจฺฉิตพฺพา, วิภชิตฺวา ปน ปุจฺฉิตพฺพา’’ติ ปุจฺฉาย โทสํ ทีเปนฺโต ตํ หาเรนฺโต โอคิลิตุมฺปิ สกฺขตีติ. ८३. जाति से असमान - हीन आचरण वाला, दूसरों के दिए हुए पर जीवित रहने वाली माता की कोख से उत्पन्न, वेश्या का पुत्र। निंदा के वश से इससे बोलता है, इसलिए 'वाद' अवगुण है, अतः कहा - 'वाद आरोपित करो यानी दोष आरोपित करो'। उत्पत्ति के वश से नरक के योग्य है, या नरक ले जाने वाले कर्म से नरक में नियुक्त है, वह नैरयिक है। आपायिक में भी यही नियम है। अवीचि में उत्पन्न होकर वहाँ आयु-कल्प नामक अंतर-कल्प तक रहता है, इसलिए कल्पस्थ है। नरक में उत्पत्ति के परिहार के वश से जिसकी चिकित्सा की जा सके, वह चिकित्स्य है; जिसकी न की जा सके, वह अचिकित्स्य है। 'दो छोरों को छोड़कर' - कठोर या अप्रिय बात कहे, इन दो भागों को छोड़कर, उन्हें छुए बिना पूछे गए अर्थ को उससे बाहर करना 'उग्गिलति' (उगलना) कहलाता है। वह वैसा करने में समर्थ नहीं है, इसलिए कहा - 'उगलने (बाहर निकालने) में समर्थ नहीं होगा'। इसी प्रकार यह प्रश्न ग्रहण करने योग्य नहीं है, इसमें यह दोष है - ऐसा कहकर उस प्रश्न को हटा देना 'ओगिलति' (निगलना) कहलाता है; वैसा करने में असमर्थ होकर उसे स्थापित करना 'न ओगिलति' कहलाता है। भगवान ने उस अर्थ के लिए अवसर भी न देते हुए दोनों प्रकार से समर्थ हुए, ऐसा समझना चाहिए। कैसे? भगवान 'राजकुमार! यहाँ एकांततः ऐसा नहीं है' कहते हुए निगण्ठ के अभिप्राय को उलट देते हैं, दोनों छोरों को छोड़कर प्रश्न का उत्तर दिया, इस प्रकार उगलने में समर्थ हुए। 'राजकुमार! वहाँ एकांततः ऐसा नहीं है' ऐसा कहते हुए ही 'यह प्रश्न इस प्रकार बिना विभाग के नहीं पूछा जाना चाहिए, बल्कि विभक्त करके पूछा जाना चाहिए' - इस प्रकार प्रश्न के दोष को दिखाते हुए उसे हटाते हुए निगलने में भी समर्थ होते हैं। อุฏฺฐาตุํ น สกฺขิสฺสติ จิตฺตสฺส อญฺญถา ปวตฺติยา. อภโย ทฺเว มคฺเค กตปริจโย เฉโก นิปุโณ วาทสีโล จ หุตฺวา วิจรติ. เตนาห – ‘‘โส วาทชฺฌาสยตาย ตสฺส วจนํ สมฺปฏิจฺฉนฺโต ‘เอวํ, ภนฺเต’ติ อาหา’’ติ. चित्त की अन्य प्रकार से प्रवृत्ति होने के कारण उठने में समर्थ नहीं होगा। अभय दो मार्गों में अभ्यस्त, चतुर, निपुण और वाद-शील होकर विचरता है। इसीलिए कहा - 'वह वाद के आशय वाला होने के कारण उनके वचन को स्वीकार करते हुए एवं भन्ते बोला'। ๘๕. เอวรูปนฺติ ยา ปเรสํ อปฺปิยา อมนาปา ทุรุตฺตวาจา, เอวรูปา วาจา, น ปน ผรุสวาจา. ผรุสวาจาย หิ เสตุฆาโต ตถาคตานํ. เจตนาผรุสตาย หิ ผรุสวาจา อิจฺฉิตา, น ปเรสํ อปฺปิยตามตฺเตน. นฏฺฐา นิคณฺฐา โอคิลิกาทิสมฺมตสฺส ปญฺหสฺส เอกวจเนน วิทฺธํสิตตฺตา. ८५. "एवरूपं" का अर्थ है - जो दूसरों के लिए अप्रिय, अमनोहर और कटु वचन हों, ऐसी वाणी; किन्तु यह 'परुष वचन' (कठोर वाणी) नहीं है। क्योंकि तथागतों के लिए परुष वचन का सेतु-घात (पूर्ण विनाश) हो चुका है। परुष वचन चेतना की कठोरता से माना जाता है, न कि केवल दूसरों को अप्रिय लगने मात्र से। निगण्ठ नष्ट हो गए (हार गए), क्योंकि ओगिलिक आदि द्वारा सम्मत प्रश्न एक ही वचन से ध्वस्त हो गया। ๘๖. ทารกสฺส องฺเก นิสีทนสฺส การณํ ทสฺเสตุํ ‘‘เลสวาทิโน’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ เลสวาทิโนติ ฉลวาทิโน, วาทมคฺเค วา อปริปุณฺณตาย เลสมตฺเตเนว วาทสีลา. โอสฏสงฺคาโมติ อเนกวารํ ปรวาทมทฺทนวเสน โอติณฺณวาทสงฺคาโม. วิชฺฌิตฺวาติ นเขน วิชฺฌิตฺวา. อิมเมวาติ ยฺวายํ ทารโก อตฺตโน วาทภงฺคปริหรณตฺถํ อิมินา องฺเก นิสีทาปิโต, อิมเมว อสฺส ทารกํ อุปมํ นิสฺสยํ กตฺวา วาทํ ภินฺทิสฺสามิ. ‘‘อสฺส วาทํ อปฺปฏิตตาย อุปมาย ภญฺชิสฺสามี’’ติ จินฺเตตฺวา. ८६. बालक के गोद में बैठने का कारण दिखाने के लिए "लेसवादिनो" आदि कहा गया है। वहाँ "लेसवादिनो" का अर्थ है - छलवादी, जो वाद-मार्ग में अपूर्णता के कारण केवल लेश (बहाने) मात्र से विवाद करने के स्वभाव वाले हैं। "ओसटसङ्गामो" का अर्थ है - अनेक बार दूसरों के वाद का मर्दन करने के कारण वाद-संग्राम में उतरा हुआ। "विज्झित्वा" का अर्थ है - नाखून से छेदकर। "इममेवा" का अर्थ है - जिस बालक को इसने अपने वाद-भंग के परिहार (बचाव) के लिए गोद में बिठाया है, इसी बालक को उपमा का आधार बनाकर मैं इसके वाद को खंडित करूँगा। "इसकी निर्विवाद उपमा से इसके वाद को भंग करूँगा" - ऐसा सोचकर। อปเนยฺยํ [Pg.49] อสฺส อหนฺติ อสฺส ทารกสฺส มุขโต อหํ ตํ อปเนยฺยํ. อภูตตฺโถว อภูตํ อุตฺตรปทโลเปนาติ อาห ‘‘อภูตนฺติ อภูตตฺถ’’นฺติ. อตจฺฉนฺติ ตสฺเสว เววจนนฺติ อาห ‘‘อตจฺฉนฺติ น ตจฺฉ’’นฺติ. อภูตนฺติ วา อสนฺตํ อวิชฺชมานํ. อตจฺฉนฺติ อตถาการํ. อนตฺถสํหิตนฺติ ทิฏฺฐธมฺมิเกน, สมฺปรายิเกน วา อนตฺเถน สํหิตํ, อนตฺเถ วา สํหิตํ, น อตฺโถติ วา อนตฺโถ, อตฺถสฺส ปฏิปกฺโข สภาโว, เตน สํหิตนฺติ อนตฺถสํหิตํ, ปิสุณวาจํ สมฺผปฺปลาปญฺจาติ อตฺโถ. เอวเมตฺถ จตุพฺพิธสฺสปิ วจีทุจฺจริตสฺส คหิตตา ทฏฺฐพฺพา. मैं उसे निकाल दूँ - उस बालक के मुख से मैं उसे निकाल दूँ। 'अभूतत्थोव' (असत्य अर्थ ही) - उत्तरपद के लोप से 'अभूत' कहा गया है, इसलिए कहा - 'अभूत का अर्थ अभूतत्थ (असत्य अर्थ) है'। 'अतच्छं' उसी का पर्यायवाची है, इसलिए कहा - 'अतच्छं का अर्थ न तच्छं (जो सत्य नहीं है) है'। अथवा 'अभूतं' का अर्थ असत्य, अविद्यमान है। 'अतच्छं' का अर्थ अतथाकार (जो वैसा नहीं है) है। 'अनत्थसंहितं' का अर्थ दृष्टधार्मिक (इस लोक के) या साम्परायिक (परलोक के) अनर्थ से युक्त, अथवा अनर्थ में लगा हुआ, अथवा 'न अत्थो' (जो अर्थ/हित नहीं है) वह अनर्थ है, जो अर्थ का प्रतिपक्ष स्वभाव है, उससे युक्त 'अनत्थसंहितं' है; इसका अर्थ है पिशुनवाचा (चुगली) और सम्फप्पलाप (व्यर्थ प्रलाप)। इस प्रकार यहाँ चारों प्रकार के वचो-दुश्चरितों का ग्रहण समझना चाहिए। ทุปฺปยุตฺโตติ ทุปฺปฏิปนฺโน. น ตํ ตถาคโต ภาสติ อภูตตาทิโทสทุฏฺฐตฺตา. ตมฺปิ ตถาคโต น ภาสติ ภูตตฺเถปิ อนตฺถสํหิตตาทิโทสทุฏฺฐตฺตา. 'दुप्पयुत्तो' का अर्थ है 'दुष्प्रतिपन्न' (गलत तरीके से प्रयुक्त)। तथागत उसे नहीं कहते क्योंकि वह असत्यता आदि दोषों से दूषित है। उसे भी तथागत नहीं कहते क्योंकि सत्य होने पर भी वह अनर्थ-संहिता (अहितकर) आदि दोषों से दूषित है। ฐานํ การณํ เอติสฺสา อตฺถีติ ฐานิยา ก-การสฺส ย-การํ กตฺวา, น ฐานิยาติ อฏฺฐานิยา, นิกฺการณา อยุตฺติยุตฺตา, สา เอว กถาติ อฏฺฐานิยกถา. อตฺตปจฺจกฺขกถํ กเถมาติ อตฺตนา เอว ปจฺจกฺขํ กตฺวา ปวตฺติยมานํ ฉลกถํ กเถม. 'स्थान' (कारण) जिसमें है, वह 'ठानीया' (स्थानीया) है - यहाँ 'क' कार के स्थान पर 'य' कार करके; जो 'ठानीया' नहीं है वह 'अठानीया' (अस्थानीया) है, अर्थात् निष्कारण, अयुक्त। वही कथा 'अठानीया कथा' है। 'अत्तपच्चक्खकथं कथेमा' का अर्थ है - स्वयं प्रत्यक्ष करके प्रवर्तित की जाने वाली छलकथा (धूर्ततापूर्ण कथा) कहते हैं। คามิกมหลฺลโก ‘‘อิเม มํ วญฺเจตุกามา, อหเมว ทานิ อิเม วญฺเจสฺสามี’’ติ จินฺเตตฺวา ‘‘เอวํ ภวิสฺสตี’’ติอาทิมาห. ‘‘น มยํ ทาสา’’ติปิ วตฺตุํ นาสกฺขึสุ ปุพฺเพ ตถากติกาย กตตฺตา. ग्राम-वृद्ध ने यह सोचकर कि 'ये मुझे ठगना चाहते हैं, अब मैं ही इन्हें ठगूँगा', 'ऐसा होगा' आदि कहा। 'हम दास नहीं हैं' - ऐसा भी वे नहीं कह सके क्योंकि पहले वैसी प्रतिज्ञा (समझौता) की गई थी। ตติยํ ตติยเมวาติ ทฺวีสุปิ ปกฺเขสุ ตติยํ ตติยเมว วาจํ. ภาสิตพฺพกาลํ อนติกฺกมิตฺวาติ ยสฺส ยทา ยถา ภาสิตพฺพํ, ตสฺส ตทา ตเถว จ ภาสนโต ภาสิตพฺพํ การณํ ภาสิตพฺพกาลญฺจ อนติกฺกมิตฺวาว ภาสติ. 'ततियं ततियमेवा' का अर्थ है - दोनों पक्षों में तीसरी-तीसरी ही वाणी। 'भासितब्बकालं अनतिक्कमित्वा' का अर्थ है - जिसे, जब, जैसा कहना चाहिए, उसे तब, वैसा ही कहने के कारण, कहने योग्य कारण और कहने योग्य काल का उल्लंघन न करते हुए ही कहते हैं। ๘๗. ฐานุปฺปตฺติกญาเณนาติ ฐาเน เอว อุปฺปชฺชนกญาเณน. ตสฺมึ ตสฺมึ การเณ ตสฺส ตํ ตํ อวตฺถาย อุปฺปชฺชนกญาเณน, ธมฺมานํ ยถาสภาวโต อวพุชฺฌนสภาโวติ ธมฺมสภาโว. ธมฺเม สภาวธมฺเม อนวเสเส วา ยาถาวโต อุปธาเรตีติ ธมฺมธาตุ, สพฺพญฺญุตา. เตนาห ‘‘สพฺพญฺญุตญฺญาณสฺเสตํ อธิวจน’’นฺติ. สุปฺปฏิวิทฺธนฺติ สพฺพํ เญยฺยธมฺมํ สุฏฺฐุ ปฏิวิชฺฌนวเสน, สุฏฺฐุ ปฏิวิทฺธนฺติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘หตฺถคตํ ภควโต’’ติ. เนยฺยปุคฺคลวเสน ปรินิฏฺฐิตาติ กถาปริวิภาเคน อยเมว [Pg.50] เทสนา จตฺตาริ อริยสจฺจานิ ทสฺเสนฺโต อรหตฺตํ ปจฺจกฺขาสีติ. ८७. 'ठानुप्पत्तिकञाणेन' का अर्थ है - स्थान (अवसर) पर ही उत्पन्न होने वाले ज्ञान से। उस-उस कारण में, उसकी उस-उस अवस्था में उत्पन्न होने वाले ज्ञान से। धर्मों को उनके यथास्वभाव से समझने का स्वभाव 'धम्मसभाव' (धर्म-स्वभाव) है। धर्मों में, स्वभाव-धर्मों में अथवा नि:शेष (सम्पूर्ण) रूप से यथार्थत: विचार करता है, इसलिए 'धम्मधातु' है, जो सर्वज्ञता है। इसीलिए कहा - 'यह सर्वज्ञता-ज्ञान का ही पर्यायवाची है'। 'सुप्पटिविद्धं' का अर्थ है - सभी ज्ञेय धर्मों को भली-भांति बेधने (जानने) के कारण, भली-भांति प्रतिवेध किया गया। इसीलिए कहा - 'भगवान के हाथ में आया हुआ'। 'नेय्यपुग्गलवसेन' (विनीत जनों के वश से) परिनिष्ठित हुई यह देशना कथा-विभाजन के द्वारा चार आर्य सत्यों को दिखाते हुए अर्हत्त्व का साक्षात्कार कराती है। อภยราชกุมารสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. अभयराजकुमार सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๙. พหุเวทนิยสุตฺตวณฺณนา ९. बहुवेदनीय सुत्त की व्याख्या। ๘๘. ปญฺจกงฺโคติ วฑฺฒกีกิจฺจสาธเน วาสิอาทิปญฺจกํ องฺคํ สํธนํ เอตสฺมินฺติ ปญฺจกงฺโค. ถมฺภาทิวตฺถูนํ ถปนฏฺเฐน ถปติ. ปณฺฑิตอุทายิตฺเถโร, น กาฬุทายี เถโร. ८८. 'पञ्चकङ्गो' का अर्थ है - बढ़ई के कार्य को सिद्ध करने में बसूला आदि पाँच अंगों (उपकरणों) का समूह जिसमें है, वह 'पञ्चकङ्ग' है। खम्भे आदि वस्तुओं को स्थापित करने के कारण 'थपति' (स्थपति/बढ़ई) कहलाता है। यहाँ पण्डित उदायी स्थविर हैं, न कि कालुदायी स्थविर। ๘๙. ปริยายติ อตฺตโน ผลํ วตฺเตตีติ ปริยาโย, การณํ. เวทนาสนฺนิสฺสิโต จ กายิกเจตสิกภาโว การณํ. เตนาห – ‘‘กายิกเจตสิกวเสน ทฺเว เวทิตพฺพา’’ติ. ตตฺถ ปสาทกายสนฺนิสฺสิตา กายิกา, เจโตสนฺนิสฺสิตา เจตสิกา. สุขาทิวเสน ติสฺโสติ เอตฺถ สุขนทุกฺขนุเปกฺขนานิ สุขาทิเวทนาย การณํ. ตานิ หิ ปวตฺตินิมิตฺตานิ กตฺวา ตตฺถ สุขาทิสทฺทปฺปวตฺติ, อิมินา นเยน เสเสสุปิ ยถารหํ การณํ นิทฺธาเรตฺวา วตฺตพฺพํ. อุปวิจารวเสนาติ อารมฺมณํ อุเปจฺจ สวิเสสปวตฺติวเสน. ยสฺมิญฺหิ อารมฺมเณ โสมนสฺสเวทนา ปวตฺตติ, อารมฺมณตาย ตํ อุปคนฺตฺวา อิตรเวทนาหิ วิสิฏฺฐตาย สวิเสสํ ตตฺถ ปวตฺติ. เตนาห ‘‘โสมนสฺสฏฺฐานิยํ รูปํ อุปวิจรตี’’ติ. เอส นโย เสสเวทนาสุ เคหสฺสิตานีติ เคหนิสฺสิตานิ. ८९. 'परियाय' का अर्थ है - जो अपने फल को प्रवृत्त करता है, अर्थात् कारण। वेदना पर आश्रित कायिक और चैतसिक भाव ही कारण है। इसीलिए कहा - 'कायिक और चैतसिक के भेद से दो (वेदनाएँ) जाननी चाहिए'। उनमें प्रसाद-काय (इन्द्रिय-काय) पर आश्रित कायिक हैं, और चित्त पर आश्रित चैतसिक हैं। 'सुखादिवसेन तिस्सो' (सुख आदि के भेद से तीन) - यहाँ सुखद, दु:खद और उपेक्षात्मक अनुभव सुख आदि वेदनाओं के कारण हैं। उन्हें ही प्रवृत्ति का निमित्त बनाकर वहाँ सुख आदि शब्दों की प्रवृत्ति होती है; इस नय (विधि) से शेष में भी यथायोग्य कारण का निर्धारण करके कहना चाहिए। 'उपविचारवसेन' का अर्थ है - आलम्बन के पास जाकर विशेष रूप से प्रवृत्त होने के कारण। जिस आलम्बन में सौमनस्य वेदना प्रवृत्त होती है, आलम्बन होने के कारण उसके पास जाकर अन्य वेदनाओं से विशिष्ट होने के कारण वहाँ विशेष रूप से प्रवृत्ति होती है। इसीलिए कहा - 'सौमनस्य के स्थानभूत रूप का उपविचार (अनुसरण) करता है'। यही नय शेष वेदनाओं में भी है। 'गेहस्सितानि' का अर्थ है - गृह-आश्रित। ๙๐. ปริยาเยนาติ ‘‘อิทเมตฺถ ทุกฺขสฺมินฺติ วทามี’’ติ วุตฺตฏฺฐานํ สนฺธาย วทติ. ตํ ทสฺเสนฺโตติ กามญฺเจตฺถ สุตฺเต – ‘‘ทฺเวปานนฺท, เวทนา วุตฺตา’’ติ ทฺเว อาทึ กตฺวา เวทนา ทสฺสิตา, เอกาปิ ปน ทสฺสิตา เอวาติ ทสฺเสนฺโต. อุปตฺถมฺเภตุนฺติ เอกาปิ เวทนา วุตฺตา มยา ปริยาเยน, เอวํ สติ ทฺเวปิ วตฺตพฺพาติ เอวํ ตสฺส วาทํ อุปตฺถมฺเภตุํ. กถํ ปน เอกา เวทนา วุตฺตาติ? ยํ กิญฺจิ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา, อิทเมตฺถ ทุกฺขสฺมินฺติ วทามีติ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ อิติวุตฺตกวณฺณนายํ (อิติวุ. อฏฺฐ. ๕๒ อาทโย) ปรมตฺถทีปนิยํ วุตฺตนเยน เวทิตพฺพํ. ९०. "पर्यायेन" का अर्थ है "यहाँ मैं इसे दुःख कहता हूँ" - इस संदर्भ में कहा गया है। उसे दिखाते हुए - यद्यपि इस सूत्र में "हे आनंद, दो वेदनाएँ कही गई हैं" आदि के द्वारा दो आदि वेदनाएँ दिखाई गई हैं, फिर भी एक भी दिखाई गई है। "समर्थन करने के लिए" का अर्थ है कि मेरे द्वारा पर्याय से एक वेदना भी कही गई है, ऐसा होने पर दो भी कहनी चाहिए - इस प्रकार उसके वाद का समर्थन करने के लिए। "एक वेदना कैसे कही गई है?" जो कुछ भी वेदित (अनुभव) है - चाहे सुख हो, दुःख हो या अदुःख-असुख हो, उसे मैं यहाँ दुःख कहता हूँ। यहाँ जो कुछ भी कहना शेष है, वह इतिवृत्तक-वर्णना (इतिवृत्तक अट्ठकथा) और परमत्थदीपनी में बताए गए तरीके से समझना चाहिए। กถํ [Pg.51] ปเนตฺถ รูปาวจรจตุตฺเถ อรูเปสุ สญฺญาเวทยิตนิโรเธ สุขํ อุทฺธตนฺติ อาห ‘‘เอตฺถ จา’’ติอาทิ. สนฺตฏฺเฐนาติ ปฏิปกฺขธมฺมานํ วูปสนฺตภาเวน. ปณีตฏฺเฐนาติ ภาวนาวิเสสวิสิฏฺเฐน อตปฺปกภาเวเนว เสฏฺฐภาเวน จ, ปจฺจยวิเสเสน ปธานภาวํ นีตนฺติปิ ปณีตํ. เวทยิตสุขํ นาม เวทนาภูตํ สุขนฺติ กตฺวา. อเวทยิตสุขํ นาม ยาวตา นิทฺทุกฺขตา, ตาวตา สุขนฺติ วุจฺจตีติ.อถ วา นิโรโธ สุฏฺฐุ ขาทติ ขนติ กายิกเจตสิกาพาธนฺติ วตฺตพฺพตํ อรหติ สตฺตาหมฺปิ ตตฺถ ทุกฺขสฺส นิรุชฺฌนโต. เตนาห ‘‘นิทฺทุกฺขภาวสงฺขาเตน สุขฏฺเฐนา’’ติ. यहाँ रूपावचर चतुर्थ (ध्यान) और अरूपों में संज्ञा-वेदयित-निरोध में सुख कैसे कहा गया है? इसके उत्तर में "यहाँ च" आदि कहा गया है। "शान्त अर्थ में" का अर्थ है प्रतिपक्ष धर्मों के शान्त होने के कारण। "प्रणीत अर्थ में" का अर्थ है विशेष भावना से विशिष्ट होने के कारण, अतृप्त न करने वाले भाव से और श्रेष्ठ भाव से; प्रत्यय विशेष के कारण प्रधानता को प्राप्त होने से भी प्रणीत है। "वेदयित सुख" का अर्थ है वेदना-स्वरूप सुख। "अवेदयित सुख" का अर्थ है जहाँ तक दुःख का अभाव है, वहाँ तक सुख कहा जाता है। अथवा, निरोध (निरोध-समापत्ति) शारीरिक और मानसिक बाधाओं को अच्छी तरह नष्ट कर देता है, इसलिए वह सुख कहलाने योग्य है, क्योंकि वहाँ सात दिनों तक दुःख का निरोध रहता है। इसीलिए कहा गया है - "दुःख के अभाव रूप सुख के अर्थ में"। ๙๑. ยสฺมึ ยสฺมึ ภเว, จิตฺตุปฺปาเท, อวตฺถาย วา นิทฺทุกฺขภาโว, ทุกฺขสฺส ปฏิปกฺขตา อนุปลพฺภเนน ทุกฺขวิวิตฺตํ, ตํ สุขสฺมึเยว ปญฺญเปติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ९१. जिस-जिस भव में, चित्त के उत्पाद में, या अवस्था में दुःख का अभाव है, दुःख की प्रतिपक्षता के कारण दुःख से रहित है, उसे सुख में ही प्रज्ञप्त (स्थापित) किया जाता है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। พหุเวทนียสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. बहुवेदनीय सुत्त की वर्णना में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๑๐. อปณฺณกสุตฺตวณฺณนา १०. अपण्णक सुत्त की वर्णना। ๙๓. นานาวิธาติ นานาวิธทิฏฺฐิกา สมณพฺราหฺมณาติ ปพฺพชฺชามตฺเตน สมณา, ชาติมตฺเตน พฺราหฺมณา จ. ทสฺสนนฺติ ทิฏฺฐิ. คหิตนฺติ อภินิวิสฺส คหิตํ. อิติ เต อตฺตโน ทสฺสนํ คเหตุกามา ปุจฺฉนฺติ. วินา ทสฺสเนน โลโก น นิยฺยาตีติ วิโมกฺขภาวนาย เอเกน ทสฺสเนน วินา โลโก สํสารทุกฺขโต น นิคจฺฉติ. เอกทิฏฺฐิยมฺปิ ปติฏฺฐาตุํ นาสกฺขึสุ สทฺธาการาภาวโต. ตถา หิ เต อิมาย เทสนาย สรเณสุ ปติฏฺฐหึสุ. ยสฺมา อวิปรีเต สทฺเธยฺยวตฺถุสฺมึ อุปฺปนฺนสทฺธา ‘‘อาการวตี’’ติ อธิปฺเปตา, ตสฺมา โย โลเก อวิปรีตธมฺมเทสนา, อยเมเวสาติ ปวตฺตา มคฺคสาธนคตาย สทฺธาย การณภาวโต ตนฺนิสฺสยา สทฺธา, สา อาการวตีติ วุตฺตา. อวตฺถุสฺมิญฺหิ สทฺธา อยุตฺตการณตาย น อาการวตี. อาการวตีติ เอตฺถ วตี-สทฺโท น เกวลํ อตฺถิตามตฺตทีปโก, อถ โข อติสยตฺถทีปโก ปาสํสตฺถทีปโก วา ทฏฺฐพฺโพ. เตน อาการวตีติ สทฺเธยฺยวตฺถุวเสน อติสยการณวตีติ วา ปาสํสการณวตีติ วา [Pg.52] อยเมตฺถ อตฺโถ. อปณฺณโกติ เอตฺถ ยถา กญฺจิ อตฺถํ สาเธตุํ อารทฺธสฺส ปโยโค วิรทฺโธ, ตตฺถ อการโก วิย โหติ ปุนปิ อารภิตพฺพตาย. อวิรทฺโธ ปน อตฺถสฺส สาธนโต อปณฺณโก, เอวํ อยมฺปิ ธมฺโม อภิภวิตฺวา ปวตฺตนโต เอกํสโต ‘‘อปณฺณโก’’ติ วุตฺโต. เตนาห ‘‘อวิรทฺโธ อทฺเวชฺฌคามี เอกํสคาหิโก’’ติ. ९३. "नानाविधा" का अर्थ है नाना प्रकार की दृष्टि वाले श्रमण और ब्राह्मण; प्रव्रज्या मात्र से श्रमण और जाति मात्र से ब्राह्मण। "दर्शन" का अर्थ है दृष्टि। "गृहीत" का अर्थ है अभिनिवेश (आग्रह) के साथ ग्रहण किया हुआ। इस प्रकार वे अपनी दृष्टि को ग्रहण करने की इच्छा से पूछते हैं। "दर्शन के बिना लोक मुक्त नहीं होता" का अर्थ है विमोक्ष-भावना के एक दर्शन के बिना लोक संसार के दुःख से बाहर नहीं निकलता। एक दृष्टि में भी वे प्रतिष्ठित नहीं हो सके क्योंकि उनमें श्रद्धा के आकार का अभाव था। तथापि, वे इस देशना के द्वारा शरणों में प्रतिष्ठित हुए। चूँकि विपरीत न होने वाले श्रद्धेय वस्तु में उत्पन्न श्रद्धा "आकारवती" (सकारण) अभिप्रेत है, इसलिए जो लोक में अविपरीत धर्म-देशना है, "यही वह है" - इस प्रकार प्रवृत्त मार्ग-साधन में स्थित श्रद्धा के कारण होने से, उस पर आश्रित श्रद्धा "आकारवती" कही गई है। क्योंकि अ-वस्तु (असत्य वस्तु) में श्रद्धा अयुक्त कारण होने से आकारवती नहीं होती। "आकारवती" में यहाँ "वती" शब्द न केवल अस्तित्व मात्र को दर्शाता है, बल्कि अतिशय अर्थ या प्रशंसा के अर्थ को भी दर्शाता है। इसलिए "आकारवती" का अर्थ है श्रद्धेय वस्तु के कारण अतिशय कारण वाली या प्रशंसनीय कारण वाली। "अपण्णक" के विषय में - जैसे किसी अर्थ को सिद्ध करने के लिए आरम्भ किया गया प्रयोग यदि विफल हो जाए, तो वह न करने वाले के समान होता है क्योंकि उसे फिर से आरम्भ करना पड़ता है। किन्तु जो विफल न हो, अर्थ की सिद्धि करने के कारण "अपण्णक" है; इसी प्रकार यह धर्म भी (विपक्ष को) अभिभूत करके प्रवृत्त होने से निश्चित रूप से "अपण्णक" कहा गया है। इसीलिए कहा गया है - "अविरूद्ध (विफल न होने वाला), दुविधा रहित और एकांशग्राही (निश्चित रूप से ग्रहण करने योग्य)"। ๙๔. ตพฺพิปจฺจนีกภูตาติ ตสฺสา มิจฺฉาทิฏฺฐิยา ปจฺจนีกภูตา. ९४. "तद्विपक्षभूत" का अर्थ है उस मिथ्या दृष्टि के प्रतिकूल (विरोधी) होना। ๙๕. เนสนฺติ กุสลานํ ธมฺมานํ. อกุสลโต นิกฺขนฺตภาเวติ อสํกิลิฏฺฐภาเว. อานิสํโสติ สุทฺธวิปากตา. วิสุทฺธิปกฺโขติ วิสุทฺธิภาโว ปริโยทาตตา. อภูตธมฺมสฺส ทิฏฺฐิภาวสฺส สญฺญาปนา อาจิกฺขนา อภูตธมฺมสญฺญาปนา. สาวชฺเชสุ ปรมวชฺเช มิจฺฉาทสฺสเน ปคฺคหณนฺติ กุโต สุสีลฺยสฺส ปคฺคโหติ อาห – ‘‘มิจฺฉาทสฺสนํ คณฺหนฺตสฺเสว สุสีลฺยํ ปหีนํ โหตี’’ติ. มิจฺฉาทิฏฺฐิอาทโยติ เอตฺถ มิจฺฉาสงฺกปฺโป ปรโลกาภาวจินฺตา, มิจฺฉาวาจา ปรโลกาภาววาทภูโต มุสาวาโท, อริยานํ ปจฺจนีกตาทโย. อปราปรํ อุปฺปชฺชนวเสนาติ ปุนปฺปุนํ จิตฺเต อุปฺปชฺชนวเสน. ปาปกา อกุสลา ธมฺมาติ ปจฺจเวกฺขณสญฺญาปนาทิกาเล อุปฺปชฺชนกา ตถาปวตฺตา อกุสลขนฺธา. ९५. "इनका" का अर्थ है कुशल धर्मों का। "अकुशल से निकलने के भाव में" का अर्थ है असंक्लिष्ट (अमलिन) भाव में। "आशंस" का अर्थ है शुद्ध विपाक होना। "विशुद्धिपक्ष" का अर्थ है विशुद्धि भाव या निर्मलता। "अभूत धर्म" (असत्य) रूपी दृष्टि भाव को समझाना या बताना "अभूतधर्म-संज्ञापन" है। सावद्य (दोषयुक्त) कार्यों में परम दोष रूप मिथ्या दर्शन को ग्रहण करना - "सुशीलता का प्रग्रह (उन्नति) कहाँ से होगा?" इसके उत्तर में कहा - "मिथ्या दर्शन को ग्रहण करने वाले की सुशीलता नष्ट हो जाती है"। "मिथ्या दृष्टि आदि" में मिथ्या संकल्प का अर्थ है परलोक के अभाव का चिंतन, मिथ्या वाचा का अर्थ है परलोक के अभाव का कथन रूपी मृषावाद, और आर्यों की प्रतिकूलता आदि। "बार-बार उत्पन्न होने के वश से" का अर्थ है चित्त में पुनः-पुनः उत्पन्न होने के कारण। "पापमय अकुशल धर्म" का अर्थ है प्रत्यवेक्षण और संज्ञापन आदि के समय उत्पन्न होने वाले उस प्रकार प्रवृत्त अकुशल स्कंध। กลิคฺคโหติ อนตฺถปริคฺคโห. โส ปน ยสฺมา ทิฏฺเฐว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจ ปราชโย โหตีติ อาห ‘‘ปราชยคฺคาโห’’ติ. ทุสฺสมตฺโตติ เอตฺถ ทุ-สทฺโท ‘‘สมาทินฺโน’’ติ เอตฺถาปิ อาเนตฺวา โยเชตพฺโพติ อาห ‘‘ทุปฺปรามฏฺโฐ’’ติ. ยถา ทุปฺปรามฏฺโฐ โหติ, เอวํ สมาทินฺโน ทุสฺสมตฺโต ทุสมาทินฺโน วุตฺโต. สกวาทเมว ผริตฺวาติ อตฺตโน นตฺถิกวาทเมว ‘‘อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญ’’นฺติ (ม. นิ. ๒.๑๘๗; ๓.๒๗-๒๘) อวธาเรนฺโต อญฺญสฺส โอกาสอทานวเสน ผริตฺวา. เตนาห ‘‘อธิมุจฺจิตฺวา’’ติ. ‘‘สมฺพุทฺโธ’’ติอาทิ อธิมุจฺจนาการทสฺสนํ. ริญฺจตีติ วิเวเจติ อปเนติ. เตนาห ‘‘วชฺเชตี’’ติ. "कलिग्रह" का अर्थ है अनर्थ का परिग्रह। चूँकि वह इसी जन्म में और परलोक में भी पराजय का कारण होता है, इसलिए कहा गया है - "पराजय का ग्रहण"। "दुस्समत्तो" में "दु" शब्द को "समादिन्नो" के साथ भी जोड़कर समझना चाहिए, इसलिए कहा गया है - "दुष्परामृष्ट" (गलत तरीके से पकड़ा हुआ)। जैसे दुष्परामृष्ट होता है, वैसे ही "दुस्समत्तो" का अर्थ "दुःसमादत्त" (गलत तरीके से ग्रहण किया हुआ) कहा गया है। "अपने वाद को ही फैलाकर" का अर्थ है अपने नास्तिकवाद को ही "यही सत्य है, अन्य सब व्यर्थ है" - इस प्रकार निर्धारित करते हुए, दूसरे के लिए स्थान न छोड़ते हुए व्याप्त करना। इसीलिए कहा गया है - "अधिमुक्त होकर" (दृढ़ निश्चय करके)। "सम्बुद्ध" आदि अधिमुक्ति के प्रकार को दिखाने के लिए है। "रिञ्चति" का अर्थ है अलग करना या हटाना। इसीलिए कहा गया है - "वर्जित करता है"। ๙๖. กฏคฺคโหติ กตํ สพฺพโส สิทฺธิเมว กตฺวา คหณํ. โส ปน ชยลาโภ โหตีติ วุตฺตํ ‘‘ชยคฺคาโห’’ติ. สุคฺคหิโตติ สุฏฺฐุกรณวเสน คหิโต. สุปรามฏฺโฐติ สุฏฺฐุ ปราปรํ อาเสวนวเสน อามฏฺโฐ[Pg.53]. อุภเยนปิ ตสฺส กมฺมสฺส กตูปจิตภาวํ ทสฺเสติ, โสตฺถิภาวาวหตฺตญฺจ สคฺคุปปตฺติสํวตฺตนโต ปาปสภาวปหานโต จ. ९६. कटग्गहो (विजयी दाँव) का अर्थ है सब प्रकार से सिद्धि प्राप्त कर ग्रहण करना। वह विजय का लाभ होता है, इसलिए उसे 'जयग्गाहो' (विजय का ग्रहण) कहा गया है। सुग्गहितो का अर्थ है भली-भाँति करने के कारण ग्रहण किया गया। सुपरामट्ठो का अर्थ है भली-भाँति बार-बार सेवन (अभ्यास) करने के कारण स्पर्श किया गया। इन दोनों (पदों) से उस कर्म के किए जाने और संचित होने के भाव को दर्शाता है, और स्वर्ग में उत्पत्ति की ओर ले जाने तथा पाप स्वभाव के प्रहाण (त्याग) से कल्याणकारी अवस्था को लाने वाला होने को भी दर्शाता है। ๙๗. สหตฺถา กโรนฺตสฺสาติ (ที. นิ. ฏี. ๑.๑๖๖; สํ. นิ. ฏี. ๒.๓.๒๑๑) สหตฺเถเนว กโรนฺตสฺส. นิสฺสคฺคิยถาวราทโยปิ อิธ สหตฺถกรเณเนว สงฺคหิตา. ปจนํ ทหนํ วิพาธนนฺติ อาห ‘‘ทณฺเฑน ปีเฬนฺตสฺสา’’ติ. โสกํ สยํ กโรนฺตสฺสาติ ปรสฺส โสกการณํ สยํ กโรนฺตสฺส, โสกํ วา อุปฺปาเทนฺตสฺส. ปเรหิ อตฺตโน วจนกเรหิ. สยมฺปิ ผนฺทโตติ ปรสฺส วิพาธนปโยเคน สยมฺปิ ผนฺทโต. อติปาตยโตติ ปทํ สุทฺธกตฺตุอตฺเถ เหตุกตฺตุอตฺเถ จ วตฺตตีติ อาห ‘‘หนนฺตสฺสปิ หนาเปนฺตสฺสาปี’’ติ. ९७. 'सहत्था करन्तस्स' (स्वयं हाथ से करते हुए का) का अर्थ है अपने ही हाथ से करते हुए का। निसग्गिय (त्याज्य), स्थावर आदि भी यहाँ स्वयं हाथ से करने के अंतर्गत ही संगृहीत हैं। पकाना, जलाना और बाधा पहुँचाना—इनके लिए कहा गया है 'दण्ड से पीड़ित करते हुए का'। 'सोकं सयं करन्तस्स' का अर्थ है दूसरे के शोक का कारण स्वयं बनते हुए का, अथवा शोक उत्पन्न करते हुए का। अपने वचनों का पालन करने वाले दूसरों के द्वारा। 'सयम्पि फन्दतो' का अर्थ है दूसरे को पीड़ित करने के प्रयोग से स्वयं भी कांपते हुए। 'अतिपातयतो' पद करने और करवाने—दोनों अर्थों में प्रयुक्त होता है, इसलिए कहा गया है 'मारते हुए का भी और मरवाते हुए का भी'। ฆรสฺส ภิตฺติ อนฺโต พหิ จ สนฺธิตา หุตฺวา ฐิตา ฆรสนฺธิ. กิญฺจิปิ อเสเสตฺวา นิรวเสสเมว โลโปติ นิลฺโลโป. เอกาคาเร นิยุตฺโต วิโลโป เอกาคาริโก. ปริโต สพฺพโส ปนฺเถ หนนํ ปริปนฺโถ. ปาปํ น กรียติ ปุพฺเพ อสโต อุปฺปาเทตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา, ตสฺมา นตฺถิ ปาปํ. ยทิ เอวํ กถํ สตฺตา ปาปํ ปฏิปชฺชนฺตีติ อาห – ‘‘สตฺตา ปน กโรมาติ เอวํสญฺญิโน โหนฺตี’’ติ. เอวํ กิรสฺส โหติ ‘‘อิเมสญฺหิ สตฺตานํ หึสาทิกิริยา น อตฺตานํ ผุสติ ตสฺส นิจฺจตาย นิพฺพิการตฺตา, สรีรํ ปน อเจตนํ กฏฺฐกลิงฺครูปมํ, ตสฺมึ วิโกปิเตปิ น กิญฺจิ ปาป’’นฺติ. ขุรเนมินาติ นิสิตขุรมยเนมินา. คงฺคาย ทกฺขิณทิสา อปฺปติรูปเทโส, อุตฺตรทิสา ปติรูปเทโสติ อธิปฺปาเยน ‘‘ทกฺขิณญฺเจ’’ติอาทิ วุตฺตนฺติ ‘‘ทกฺขิณตีเร มนุสฺสา กกฺขฬา’’ติอาทิมาห. घर की दीवार जो भीतर और बाहर से जुड़ी हुई खड़ी है, वह 'घरसन्धि' (सेंध) है। कुछ भी शेष न छोड़कर पूर्णतः लूट लेना 'निल्लोपो' है। एक ही घर में की गई लूट 'एकागारिको' है। चारों ओर से मार्ग में मारना 'परिपन्थो' (राहजनी) है। पाप नहीं किया जाता क्योंकि जो पहले विद्यमान नहीं था उसे उत्पन्न करना असंभव है, इसलिए पाप नहीं है। यदि ऐसा है तो प्राणी पाप में कैसे प्रवृत्त होते हैं? इसके लिए कहा गया है— 'प्राणी तो हम कर रहे हैं, ऐसी संज्ञा (धारणा) वाले होते हैं'। उसके लिए ऐसा (विचार) होता है कि 'इन प्राणियों की हिंसा आदि की क्रिया आत्मा को स्पर्श नहीं करती क्योंकि वह नित्य और निर्विकार है, और शरीर तो काष्ठ के लट्ठे के समान अचेतन है, उसके विक्षुब्ध होने पर भी कोई पाप नहीं होता'। 'खुरनेमिना' का अर्थ है तीक्ष्ण छुरे वाली नेमि (पहिये का घेरा) से। गंगा की दक्षिण दिशा अनुपयुक्त प्रदेश है और उत्तर दिशा उपयुक्त प्रदेश है—इस अभिप्राय से 'दक्खिणञ्चे' आदि कहा गया है, जैसे 'दक्षिण तट पर मनुष्य कठोर होते हैं' आदि। มหายาคนฺติ มหาวิชิตยญฺญสทิสํ มหายาคํ. สีลสํยเมนาติ กายิกวาจสิกสํวเรน. สจฺจวจเนนาติ สจฺจวาจาย. ตสฺส วิสุํ วจนํ โลเก ครุตรปุญฺญสมฺมตภาวโต. ยถา หิ ปาปธมฺเมสุ มุสาวาโท ครุ, เอวํ ปุญฺญธมฺเมสุ สจฺจวาจา. เตนาห ภควา – ‘‘เอกํ ธมฺมมตีตสฺสา’’ติอาทิ (ธ. ป. ๑๗๖). วุตฺตนเยเนวาติ กณฺหปกฺเข วุตฺตนเยน. ตตฺถ หิ – ‘‘นตฺถิ ปาปํ, นตฺถิ ปาปสฺส อาคโม’’ติ อาคตํ, อิธ ‘‘อตฺถิ ปุญฺญํ, อตฺถิ ปุญฺญสฺส อาคโม’’ติ อาคตํ, อยเมว วิเสโส. เสสํ วุตฺตสทิสเมวาติ [Pg.54] ‘‘เตสเมตํ ปาฏิกงฺข’’นฺติ เอวมาทึ สนฺธาย วทติ, ตํ เหฏฺฐา ปุริมวารสทิสํ. 'महायज्ञ' का अर्थ है महाविजित यज्ञ के समान महान यज्ञ। 'शीलसंयम' का अर्थ है कायिक और वाचिक संवर (संयम) से। 'सत्यवचन' का अर्थ है सत्य वाणी से। लोक में उसे महान पुण्य माने जाने के कारण उसका अलग से उल्लेख है। जैसे पाप कर्मों में मृषावाद (झूठ) भारी है, वैसे ही पुण्य कर्मों में सत्य वाणी। इसीलिए भगवान ने कहा है— 'एकं धम्ममतीतस्स' (जिसने एक धर्म का उल्लंघन किया है) आदि। 'उक्त रीति से ही' का अर्थ है कृष्ण पक्ष (पाप पक्ष) में कही गई रीति से। वहाँ 'पाप नहीं है, पाप का आगमन नहीं है' ऐसा आया है, यहाँ 'पुण्य है, पुण्य का आगमन है' ऐसा आया है, यही विशेष अंतर है। शेष पूर्वोक्त के समान ही है— यह 'तेसमेतं पाटिकङ्खं' (उन्हें इसकी आशा करनी चाहिए) आदि के संदर्भ में कहा गया है, वह नीचे पिछले प्रकरण के समान ही है। ๑๐๐. อุภเยนาติ เหตุปจฺจยปฏิเสธวจเนน. สํกิเลสปจฺจยนฺติ สํสาเร ปริพฺภมเนน กิลินฺนสฺส มลินภาวสฺส การณํ. วุตฺตวิปริยาเยน วิสุทฺธิปจฺจยนฺติ สทฺทตฺโถ เวทิตพฺโพ. พลนฺติอาทีสุ สตฺตานํ สํกิเลสาวหํ โวทานาวหญฺจ อุสฺสาหสงฺขาตํ พลํ วา, สูรวีรภาวสงฺขาตํ วีริยํ วา, ปุริเสน กตฺตพฺโพ ปุริสถาโม วา, โส เอว ปรํ ปรํ ฐานํ อกฺกมนปฺปตฺติยา ปุริสปรกฺกโม วา นตฺถิ น อุปลพฺภติ. १००. 'दोनों से' का अर्थ है हेतु और प्रत्यय के निषेध वचन से। 'संक्लेश प्रत्यय' का अर्थ है संसार में परिभ्रमण करने से क्लिन्न (भीगे हुए) के मलिन होने का कारण। इसके विपरीत 'विशुद्धि प्रत्यय' का शब्दार्थ समझना चाहिए। 'बल' आदि के विषय में— प्राणियों के संक्लेश और विशुद्धि को लाने वाला उत्साह नामक 'बल', अथवा शूरवीरता नामक 'वीर्य', अथवा पुरुष द्वारा किया जाने वाला 'पुरुष-थाम' (मानवीय शक्ति), अथवा वही उत्तरोत्तर स्थान प्राप्त करने के लिए 'पुरुष-पराक्रम'— (इनमें से कुछ भी) नहीं है, उपलब्ध नहीं होता है। สตฺวโยคโต, รูปาทีสุ สตฺตวิสตฺตตาย จ สตฺตา. ปาณนโต อสฺสาสปสฺสาสวเสน ปวตฺติยา ปาณา. เต ปน โส เอกินฺทฺริยาทิวเสน วิภชิตฺวา วทตีติ อาห ‘‘เอกินฺทฺริโย’’ติอาทิ. อณฺฑโกสาทีสุ ภวนโต ภูตาติ วุจฺจนฺตีติ อาห ‘‘อณฺฑโกส…เป… วทนฺตี’’ติ. ชีวนโต ปาณํ ธาเรนฺโต วิย วฑฺฒนโต ชีวาติ เอวํ สตฺตปาณภูตชีเวสุ สทฺทตฺโถ เวทิตพฺโพ. นตฺถิ เอเตสํ สํกิเลสวิสุทฺธีสุ วโสติ อวสา. นตฺถิ เนสํ พลํ วีริยญฺจาติ อพลา อวีริยา. นิยตตาติ อจฺเฉชฺชสุตฺตาวุตาเภชฺชมณิ วิย นิยตปวตฺตนตาย คติชาติพนฺธปชหวเสน นิยาโม. ตตฺถ ตตฺถ คมนนฺติ ฉนฺนํ อภิชาตีนํ ตาสุ ตาสุ คตีสุ อุปคมนํ สมวาเยน สมาคโม. สภาโวเยวาติ ยถา กณฺฏกสฺส ติกฺขตา, กพิฏฺฐผลานํ ปริมณฺฑลตา, มิคปกฺขีนํ วิจิตฺตาการตา, เอวํ สพฺพสฺสปิ โลกสฺส เหตุปจฺจเยน วินา ตถา ตถา ปริณาโม, อยํ สภาโวเยว อกิตฺติโมเยว. เตนาห ‘‘เยน หี’’ติอาทิ. आसक्ति (सत्व) के योग से और रूप आदि में आसक्त होने के कारण 'सत्त' (प्राणी) कहलाते हैं। श्वास-प्रश्वास के रूप में प्रवृत्त होने के कारण 'पाण' (प्राण) कहलाते हैं। वह उन्हें एक-इन्द्रिय आदि के भेद से विभाजित कर कहता है, इसलिए 'एकिन्द्रिय' आदि कहा गया है। अण्डकोश आदि में उत्पन्न होने के कारण 'भूत' कहे जाते हैं, इसलिए 'अण्डकोस...पे... वदन्ति' कहा गया है। जीवन के कारण प्राण धारण करने के समान बढ़ने के कारण 'जीव' कहलाते हैं— इस प्रकार सत्त, पाण, भूत और जीव का शब्दार्थ समझना चाहिए। संक्लेश और विशुद्धि में इनका कोई वश नहीं है, इसलिए 'अवसा' (विवश) हैं। इनमें बल और वीर्य नहीं है, इसलिए 'अबला' और 'अवीरिया' हैं। 'नियतता' का अर्थ है न टूटने वाले सूत्र में पिरोए गए न फूटने वाले मणि के समान नियत रूप से प्रवर्तन होने के कारण गति, जाति और बन्धन के त्याग के वश से नियम (निश्चितता)। 'वहाँ-वहाँ जाना' का अर्थ है छह अभिजातियों (श्रेणियों) का उन-उन गतियों में पहुँचना और समवाय से मिलन। 'स्वभाव ही है'— जैसे कांटे की तीक्ष्णता, कैथ के फलों की गोलाई, मृग और पक्षियों की विचित्रता, वैसे ही समस्त लोक का हेतु और प्रत्यय के बिना उस-उस रूप में परिणाम होना, यह स्वभाव ही है, अकृत्रिम ही है। इसीलिए 'येन हि' आदि कहा गया है। สกุเณ หนตีติ สากุณิโก, ตถา สูกริโก. ลุทฺโทติ อญฺโญปิ โย โกจิ มาควิโก เนสาโท. ปาปกมฺมปสุตตาย กณฺหาภิชาติ นาม. ภิกฺขูติ สากิยา ภิกฺขู, มจฺฉมํสขาทนโต นีลาภิชาตีติ วทนฺติ. ญายลทฺเธปิ ปจฺจเย ภุญฺชมานา อาชีวกสมยสฺส วิโลมคาหิตาย ‘‘ปจฺจเยสุ กณฺฏเก ปกฺขิปิตฺวา ขาทนฺตี’’ติ วทนฺติ. เอเก ปพฺพชิตา, เย สวิเสสํ อตฺตกิลมถานุโยคมนุยุตฺตา. ตถา [Pg.55] หิ เต กณฺฏเก วตฺเตนฺตา วิย โหนฺตีติ กณฺฏกวุตฺติกาติ วุตฺตา. ฐตฺวา ภุญฺชนทานปฏิกฺเขปาทิวตสมาโยเคน ปณฺฑรตรา. อเจลกสาวกาติ อาชีวกสาวเก วทติ. เต กิร อาชีวกลทฺธิยา วิสุทฺธจิตฺตตาย นิคณฺเฐหิปิ ปณฺฑรตรา. นนฺทาทโย หิ ตถารูปาย ปฏิปตฺติยา ปตฺตพฺพา, ตสฺมา นนฺทาทโย นิคณฺเฐหิ อาชีวกสาวเกหิ จ ปณฺฑรตราติ วุตฺตา ‘‘สุกฺกาภิชาตี’’ติ. पक्षियों को मारने वाला 'साकुणिक' (बहेलिया) है, वैसे ही 'सूकरिक' (सूअर मारने वाला)। 'लुद्दो' (व्याध) कोई अन्य भी मृगया करने वाला निषाद है। पाप कर्मों में लगे होने के कारण वे 'कण्हाभिजाति' (कृष्ण अभिजाति/काली जाति) कहलाते हैं। 'भिक्खू' का अर्थ है शाक्यपुत्रीय भिक्षु; मछली और मांस खाने के कारण (आजीवक) उन्हें 'नीलाभिजाति' कहते हैं। न्यायपूर्वक प्राप्त प्रत्ययों (भोग की वस्तुओं) का उपभोग करने पर भी, आजीवक मत के विपरीत होने के कारण वे कहते हैं कि 'ये प्रत्ययों में काँटे डालकर खाते हैं'। 'एके पब्बजिता' - वे कुछ प्रव्रजित जो विशेष रूप से आत्म-क्लेश के अभ्यास में लगे हैं। क्योंकि वे काँटों पर लोटने वालों के समान होते हैं, इसलिए उन्हें 'कण्टकवृत्तिक' कहा गया है। खड़े होकर भोजन करने और दान के निषेध आदि व्रतों के पालन से वे 'पण्डरतर' (अत्यधिक श्वेत) हैं। 'अचेलकसावका' से तात्पर्य आजीवक श्रावकों से है। वे आजीवक मत के अनुसार चित्त की शुद्धि के कारण निग्रन्थों से भी अधिक श्वेत हैं। नन्द आदि वैसी प्रतिपत्ति (साधना) से प्राप्त होने योग्य हैं, इसलिए नन्द आदि को निग्रन्थों और आजीवक श्रावकों से भी अधिक श्वेत होने के कारण 'सुक्काभिजाति' (शुक्ल अभिजाति) कहा गया है। อยเมเตสํ ลทฺธีติ สากุณิกาทิภาวูปคมเนน กณฺหาภิชาติอาทีสุ ทุกฺขํ สุขญฺจ ปฏิสํเวเทนฺตา อนุกฺกเมน มหากปฺปานํ จุลฺลาสีติสหสฺสานิ เขเปตฺวา อาชีวกภาวูปคมเนน ปรมสุกฺกาภิชาติยํ ฐตฺวา สํสารโต สุชฺฌนฺตีติ อยํ เตสํ นิยติ อาชีวกานํ ลทฺธิ. 'यह उनका मत है' - साकुणिक आदि भाव को प्राप्त होकर कृष्ण अभिजाति आदि में दु:ख और सुख का अनुभव करते हुए, क्रम से चौरासी हजार महाकल्पों को व्यतीत कर, आजीवक भाव को प्राप्त होकर परम शुक्ल अभिजाति में स्थित होकर संसार से शुद्ध (मुक्त) होते हैं - यह उन आजीवकों की 'नियति' (सिद्धांत) है। ‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติ วทนฺโต นตฺถิโก ทานสฺส ผลํ ปฏิกฺขิปตีติ อาห – ‘‘นตฺถิกทิฏฺฐิ วิปากํ ปฏิพาหตี’’ติ. ตถา เจว เหฏฺฐา สํวณฺณิตํ ‘‘นตฺถิกทิฏฺฐิ หิ นตฺถิตมาหา’’ติ. อเหตุกทิฏฺฐิ อุภยนฺติ กมฺมํ วิปากญฺจ อุภยํ. โส หิ ‘‘อเหตู อปจฺจยา สตฺตา สํกิลิสฺสนฺติ วิสุชฺฌนฺตี’’ติ วทนฺโต กมฺมสฺส วิย วิปากสฺสปิ สํกิเลสวิสุทฺธีนํ ปจฺจยตฺตาภาววจนโต ตทุภยํ ปฏิพาหติ นาม. วิปาโก ปฏิพาหิโต โหติ อสติ กมฺเม วิปากาภาวโต. กมฺมํ ปฏิพาหิตํ โหติ อสติ วิปาเก กมฺมสฺส นิรตฺถกภาวาปตฺติโต. อตฺถโตติ สรูเปน. อุภยปฏิพาหกาติ วิสุํ วิสุํ ตํตํทิฏฺฐิตา วุตฺตาปิ สพฺเพ เต นตฺถิกาทโย นตฺถิกทิฏฺฐิอาทิวเสน ปจฺเจกํ ติวิธทิฏฺฐิกา เอว อุภยปฏิพาหกตฺตา. ‘‘อุภยปฏิพาหกา’’ติ หิ เหตุวจนํ. อเหตุกวาทา จาติอาทิ ปฏิญฺญาวจนํ. โย หิ วิปากปฏิพาหเนน นตฺถิกทิฏฺฐิโก, โส อตฺถโต กมฺมปฏิพาหเนน อกิริยทิฏฺฐิโก, อุภยปฏิพาหเนน อเหตุกทิฏฺฐิโก จ โหติ. เสสทฺวเยปิ เอเสว นโย. ''दान का कोई फल नहीं है'' ऐसा कहने वाला नास्तिक दान के फल का निषेध करता है - ऐसा कहा गया है - ''नास्तिक दृष्टि विपाक (फल) का प्रतिषेध करती है।'' उसी प्रकार नीचे वर्णन किया गया है कि ''नास्तिक दृष्टि वास्तव में नास्तिकता (अभाव) को कहती है।'' अहेतुक दृष्टि दोनों का - कर्म और विपाक दोनों का (निषेध करती है)। क्योंकि वह ''बिना हेतु और बिना प्रत्यय के प्राणी संक्लिष्ट (अशुद्ध) होते हैं और शुद्ध होते हैं'' ऐसा कहते हुए, कर्म के समान ही विपाक के लिए भी संक्लेश और विशुद्धि के प्रत्यय (कारण) के अभाव का कथन करने के कारण, उन दोनों का प्रतिषेध करता है। कर्म के न होने पर विपाक का अभाव होने से विपाक प्रतिषेधित हो जाता है। विपाक के न होने पर कर्म के निरर्थक हो जाने से कर्म प्रतिषेधित हो जाता है। 'अर्थतः' का अर्थ है स्वरूप से। 'दोनों का प्रतिषेध करने वाले' - यद्यपि अलग-अलग उन-उन दृष्टियों के रूप में कहे गए हैं, फिर भी वे सभी नास्तिक आदि, नास्तिक दृष्टि आदि के वश से प्रत्येक तीन प्रकार की दृष्टि वाले ही हैं, क्योंकि वे दोनों का प्रतिषेध करने वाले हैं। ''दोनों का प्रतिषेध करने वाले'' यह हेतु-वचन है। ''अहेतुकवादी च'' आदि प्रतिज्ञा-वचन है। जो विपाक के प्रतिषेध से नास्तिक दृष्टि वाला है, वह अर्थतः कर्म के प्रतिषेध से अक्रिया दृष्टि वाला और दोनों के प्रतिषेध से अहेतुक दृष्टि वाला होता है। शेष दो में भी यही नियम है। สชฺฌายนฺตีติ ตํ ทิฏฺฐิทีปกํ คนฺถํ อุคฺคเหตฺวา ปฐนฺติ. วีมํสนฺตีติ ตสฺส อตฺถํ วิจาเรนฺติ. เตสนฺติอาทิ วีมํสนาการทสฺสนํ. ตสฺมึ อารมฺมเณติ ยถาปริกปฺปิตกมฺมผลาภาวทีปเก ‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติอาทินยปฺปวตฺตาย ลทฺธิยา อารมฺมเณ. มิจฺฉาสติ สนฺติฏฺฐตีติ ‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติอาทิวเสน [Pg.56] อนุสฺสวูปลทฺเธ อตฺเถ ตทาการปริวิตกฺกเนหิ สวิคฺคเห วิย สรูปโต จิตฺตสฺส ปจฺจุปฏฺฐิเต จิรกาลปริจเยน ‘‘เอวเมต’’นฺติ นิชฺฌานกฺขมภาวูปคมเนน นิชฺฌานกฺขนฺติยา ตถา คหิเต ปุนปฺปุนํ ตเถว อาเสวนฺตสฺส พหุลีกโรนฺตสฺส มิจฺฉาวิตกฺเกน สมาทิยมานา มิจฺฉาวายามุปตฺถมฺภิตา อตํสภาวํ ‘‘ตํสภาว’’นฺติ คณฺหนฺตี มิจฺฉาสตีติ ลทฺธนามา ตํลทฺธิสหคตา ตณฺหา สนฺติฏฺฐติ. จิตฺตํ เอกคฺคํ โหตีติ ยถาวุตฺตวิตกฺกาทิปจฺจยลาเภน ตสฺมึ อารมฺมเณ อวฏฺฐิตตาย อเนกคฺคํ ปหาย เอกคฺคํ อปฺปิตํ วิย โหติ. มิจฺฉาสมาธิปิ หิ ปจฺจยวิเสเสหิ ลทฺธภาวนาพเลหิ กทาจิ สมาธานปติรูปกิจฺจกโร โหติเยว วาลวิชฺฌนาทีสุ วิยาติ ทฏฺฐพฺพํ. ชวนานิ ชวนฺตีติ อเนกกฺขตฺตุํ เตนากาเรน ปุพฺพภาคิเยสุ ชวนวาเรสุ ปวตฺเตสุ สพฺพปจฺฉิเม ชวนวาเร สตฺต ชวนานิ ชวนฺติ. ปฐมชวเน ปน สเตกิจฺฉา โหนฺติ, ตถา ทุติยาทีสูติ ธมฺมสภาวทสฺสนเมตํ, น ปน ตสฺมึ ขเณ เตสํ สเตกิจฺฉภาวาปาทนํ เกนจิ สกฺกา กาตุํ. 'सज्झायन्ति' (स्वाध्याय करते हैं) का अर्थ है उस दृष्टि को प्रकाशित करने वाले ग्रन्थ को सीखकर पढ़ते हैं। 'वीमंसन्ति' (मीमांसा करते हैं) का अर्थ है उसके अर्थ का विचार करते हैं। 'तेसं' आदि मीमांसा के आकार का प्रदर्शन है। 'उस आलम्बन में' का अर्थ है यथा-परिकल्पित कर्म-फल के अभाव को प्रकाशित करने वाले ''दान (दिया हुआ) कुछ नहीं है'' आदि नय से प्रवृत्त लब्धि (सिद्धांत) के आलम्बन में। 'मिथ्या स्मृति प्रतिष्ठित होती है' का अर्थ है ''दान कुछ नहीं है'' आदि के वश से अनुश्रुति (परम्परा) से प्राप्त अर्थ में, उन-उन आकारों के वितर्कों द्वारा विग्रह (शरीर) के समान स्वरूप से चित्त के उपस्थित होने पर, चिरकाल के परिचय से ''यह ऐसा ही है'' इस प्रकार निध्यान-क्षमता (गहन विचार की स्वीकृति) को प्राप्त होने से, निध्यान-क्षान्ति द्वारा वैसा ग्रहण किए जाने पर, बार-बार उसी प्रकार सेवन करने वाले और बहुलीकरण करने वाले व्यक्ति की, मिथ्या वितर्क से समाहित और मिथ्या व्यायाम से उपस्तम्भित (सहारा प्राप्त), जो अतद्-स्वभाव (जो वैसा नहीं है) को ''तद्-स्वभाव'' (वैसा ही है) के रूप में ग्रहण करती है, वह 'मिथ्या स्मृति' नाम प्राप्त उस लब्धि (सिद्धांत) के साथ रहने वाली तृष्णा प्रतिष्ठित होती है। 'चित्त एकाग्र होता है' का अर्थ है यथाकथित वितर्क आदि प्रत्ययों के लाभ से उस आलम्बन में अवस्थित होने के कारण, अनेकाग्रता को छोड़कर एकाग्र, अर्पित (समाहित) के समान होता है। मिथ्या समाधि भी प्रत्यय-विशेषों और प्राप्त भावना-बल से कभी-कभी समाधान (एकाग्रता) के प्रतिरूप कार्य करने वाली होती ही है, जैसे बाल-वेधन (निशानेबाजी) आदि में; ऐसा समझना चाहिए। 'जवन जवन करते हैं' का अर्थ है अनेक बार उस आकार से पूर्वभागीय जवन-वारों के प्रवृत्त होने पर, सबसे अंत के जवन-वार में सात जवन जवन करते हैं। प्रथम जवन में वे 'सप्रतिकार' (चिकित्सा योग्य) होते हैं, वैसे ही द्वितीय आदि में भी - यह धर्म-स्वभाव का दर्शन है, किन्तु उस क्षण में उन्हें सप्रतिकार बनाना किसी के द्वारा संभव नहीं है। ตตฺถาติ เตสุ ตีสุ มิจฺฉาทสฺสเนสุ. โกจิ เอกํ ทสฺสนํ โอกฺกมตีติ ยสฺส เอกสฺมึเยว อภินิเวโส อาเสวนา จ ปวตฺตา, โส เอกํเยว ทสฺสนํ โอกฺกมติ. ยสฺส ปน ทฺวีสุ, ตีสุปิ วา อภินิเวสนา ปวตฺตา, โส ทฺเว ตีณิ โอกฺกมติ. เอเตน ยา ปุพฺเพ อุภยปฏิพาหนตามุเขน วุตฺตา อตฺถสิทฺธา สพฺพทิฏฺฐิกตา, สา ปุพฺพภาคิยา. ยา ปน มิจฺฉตฺตนิยาโมกฺกนฺติ ภูตา, สา ยถาสกํ ปจฺจยสมุทาคมสิทฺธิโต ภินฺนารมฺมณานํ วิย วิเสสาธิคมานํ อญฺญมญฺญํ เอกชฺฌํ อนุปฺปตฺติยา อสํกิณฺณา เอวาติ ทสฺเสติ. เอกสฺมึ โอกฺกนฺเตปีติอาทินา ติสฺสนฺนมฺปิ ทิฏฺฐีนํ สมานพลตํ สมานผลตญฺจ ทสฺเสติ, ตสฺมา ติสฺโสปิ เจตา เอกสฺส อุปฺปนฺนา อญฺญมญฺญํ อพฺโพกิณฺณา เอว, เอกาย วิปาเก ทินฺเน อิตรา อนุพลปฺปทายิกา โหนฺติ. วฏฺฏขาณุ นามาติ อิทํ วจนํ เนยฺยตฺถํ, น นีตตฺถนฺติ ตํ วิวริตฺวา ทสฺเสตุํ กึ ปเนสาติอาทิ วุตฺตํ, อกุสลํ นาเมตํ อพลํ ทุพฺพลํ, น กุสลํ วิย มหาพลนฺติ อาห – ‘‘เอกสฺมึเยว อตฺตภาเว นิยโต’’ติ. อญฺญถา สมฺมตฺตนิยาโม วิย มิจฺฉตฺตนิยาโมปิ อจฺจนฺติโก สิยา. ยทิ เอวํ วฏฺฏขาณุกโชตนา กถนฺติ อาห ‘‘อาเสวนวเสน ปนา’’ติอาทิ, ตสฺมา ยถา ‘‘สกึ นิมุคฺโค [Pg.57] นิมุคฺโคว โหตี’’ติ (อ. นิ. ๗.๑๕) วุตฺตํ, เอวํ วฏฺฏขาณุกโชตนา. ยาทิเส หิ ปจฺจเย ปฏิจฺจ อยํ ตํตํทสฺสนํ โอกฺกนฺโต ปุน กทาจิ ตปฺปฏิปกฺเข ปจฺจเย ปฏิจฺจ ตโต สีสุกฺขิปนมสฺส น โหตีติ น วตฺตพฺพํ. เตน วุตฺตํ ‘‘เยภุยฺเยนา’’ติ. वहाँ (तत्य) का अर्थ है उन तीन मिथ्या दृष्टियों में। 'कोई एक दृष्टि में प्रवेश करता है' का अर्थ है कि जिसकी केवल एक में ही अभिनिवेश (आग्रह) और आसेवना (अभ्यास) प्रवृत्त हुई है, वह एक ही दृष्टि में प्रवेश करता है। लेकिन जिसकी दो या तीनों में अभिनिवेश प्रवृत्त हुआ है, वह दो या तीनों में प्रवेश करता है। इससे जो पहले दोनों के निषेध के माध्यम से अर्थ-सिद्धि के रूप में 'सब दृष्टियों वाली' कही गई थी, वह पूर्वभागीय है। जो 'मिथ्यात्व-नियाम' में प्रवेश के रूप में हुई है, वह अपने-अपने प्रत्ययों के समुदाय से सिद्ध होने के कारण, भिन्न आलम्बनों वाले विशेष अधिगमों की तरह, एक-दूसरे के साथ एक स्थान पर प्राप्त होने पर भी असंकीर्ण (अमिश्रित) ही है, ऐसा दर्शाया गया है। 'एक में प्रवेश करने पर भी' इत्यादि के द्वारा तीनों दृष्टियों की समान बलवत्ता और समान फलवत्ता को दर्शाया गया है, इसलिए ये तीनों ही एक व्यक्ति में उत्पन्न होने पर एक-दूसरे से अमिश्रित ही रहती हैं; एक के विपाक देने पर दूसरी सहायक बल प्रदान करने वाली होती हैं। 'वट्टखाणु' (संसार का ठूँठ) नाम का यह वचन नेय्यार्थ (व्याख्या योग्य) है, नीतार्थ (निश्चित अर्थ वाला) नहीं, इसे स्पष्ट करने के लिए 'किं पनेस' इत्यादि कहा गया है। अकुशल निर्बल और दुर्बल होता है, कुशल की तरह महाबली नहीं, इसलिए कहा गया है— 'एक ही आत्मभाव में नियत है'। अन्यथा, सम्यक्त्व-नियाम की तरह मिथ्यात्व-नियाम भी आत्यन्तिक (अनन्त) हो जाता। यदि ऐसा है, तो 'वट्टखाणु' का प्रकाशन कैसे? इसके उत्तर में 'आसेवना के वश से तो' इत्यादि कहा गया है। इसलिए जैसे 'एक बार डूबा हुआ डूबा ही रहता है' (अं. नि. 7.15) कहा गया है, वैसे ही 'वट्टखाणु' का प्रकाशन है। क्योंकि जिन प्रत्ययों के कारण यह उस-उस दृष्टि में प्रविष्ट हुआ है, पुनः कभी उनके प्रतिपक्ष प्रत्ययों के कारण वहाँ से उसका सिर उठाना (निकलना) नहीं होगा, ऐसा नहीं कहा जा सकता। इसीलिए 'येभुय्येन' (प्रायः) कहा गया है। ตสฺมาติ ยสฺมา เอวํ สํสารขาณุภาวสฺสปิ ปจฺจโย อกลฺยาณชโน, ตสฺมา. ภูติกาโมติ ทิฏฺฐธมฺมิกสมฺปรายิกปรมตฺถานํ วเสน อตฺตโน คุเณหิ วฑฺฒิกาโม. ยํ ปเนตฺถ เกจิ วทนฺติ ‘‘ยถา จิรกาลภาวนาย ปริปากูปคมลทฺธพลตฺตา อุปนิสฺสยกุสลา อกุสเล สพฺพโส สมุจฺฉินฺทนฺติ, เอวํ อกุสลธมฺมา ตโตปิ จิรกาลภาวนาสมฺภวโต ลทฺธพลา หุตฺวา กทาจิ กุสลธมฺเมปิ สมุจฺฉินฺทนฺติ. เอวญฺจ กตฺวา ทฬฺหมิจฺฉาภินิเวสสฺส มิจฺฉาทิฏฺฐิกสฺส วฏฺฏขาณุกภาวโชตนาปิ สมตฺถิตา โหตี’’ติ ยถา ตํ ‘‘วสฺสภญฺญานํ ทิฏฺฐี’’ติ, ตํ น, มิจฺฉตฺตนิยตธมฺมานํ จิรกาลภาวนามตฺเตน น ปฏิปกฺขสฺส ปชหนสมตฺถตา, อถ โข ธมฺมตาสิทฺเธน ปจฺจยวิเสสาหิตสามตฺถิเยน อตฺตโน ปหายกสภาเวน ปหายกภาโว ภาวนากุสลานํเยว วุตฺโต, อกุสลานํเยว จ ปหาตพฺพภาโว ‘‘ทสฺสเนน ปหาตพฺพา’’ติอาทินา นเยน, อกุสลานํเยว ทุพฺพลภาโว ‘‘อพลานํ พลียนฺตี’’ติอาทินา (สุ. นิ. ๗๗๖; มหานิ. ๕) (ยุตฺตินาปิ นามโต วา อธิคมนิโย อาโลโก อาโลกภาวโต พาหิรารเณกา วิย น เจตฺถ ปฏิญฺญตฺเต ภาเวสตา โสตุโน อาสํกิตพฺพา วิเสสวสฺส สาเธตพฺพโต สามญฺญสฺส จ โสตุภาเวน อธิปฺเปตตฺตา เวท-สทฺทสฺส โลโป ทีเป สภาเว สาธเน ยถา ตํ สทฺทยภาวสฺส นาปิ วิสุทฺธกอนุมานาทิวิโรธสมฺภาวโต. น หิ สกฺกา อนฺตราโลกสฺส พาหิราโลกสฺส วิย รูปกายํ อุปาทาย รูปตา จกฺขุวิญฺเญยฺยตฺตาทิเก ปติฏฺฐาเปตุํ สกฺกาติ วุตฺตํ, นนุปิ อนฺตราโลโก อวิคฺคหตฺตา เวทนา วิยาติ สทฺเธว ญาณาโลกสฺส อวิชฺชนฺธการา วิย วิธมนิยภาเว สพฺเพสมฺปิ กุสลธมฺมานํ เกนจิปิ อกุสลธมฺเมน สมุจฺฉินฺทนิยตา สิทฺธาว โหติ). วฏฺฏขาณุกโจทนาย ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมวาติ ติฏฺฐเตสา พาลชนวิกตฺถนา. इसलिए (तस्मा) का अर्थ है—चूँकि इस प्रकार संसार-स्थाणु (ठूँठ) होने का भी प्रत्यय (कारण) अकल्याण-मित्र है, इसलिए। 'भूतिकामो' का अर्थ है—दृष्टधार्मिक, साम्परायिक और पारमार्थिक लाभों के वश से अपने गुणों की वृद्धि चाहने वाला। यहाँ जो कुछ लोग कहते हैं— 'जैसे चिरकाल की भावना से परिपाक को प्राप्त होने के कारण प्राप्त बल वाले उपनिश्रय-कुशल धर्म अकुशल धर्मों का पूर्णतः उच्छेद कर देते हैं, वैसे ही अकुशल धर्म भी उससे भी अधिक चिरकाल की भावना के सम्भव होने से प्राप्त बल वाले होकर कभी कुशल धर्मों का भी उच्छेद कर देते हैं। और ऐसा मानकर दृढ़ मिथ्या अभिनिवेश वाले मिथ्यादृष्टि के लिए 'वट्टखाणु' (संसार का ठूँठ) भाव का प्रकाशन भी समर्थित हो जाता है'—जैसा कि वह 'वस्सभञ्ञों की दृष्टि' है, वह सही नहीं है। मिथ्यात्व-नियत धर्मों में केवल चिरकाल की भावना मात्र से प्रतिपक्ष (कुशल) के त्याग की सामर्थ्य नहीं होती। बल्कि धर्मता से सिद्ध, विशेष प्रत्ययों द्वारा आहित सामर्थ्य वाले अपने प्रहाणक (त्यागने वाले) स्वभाव के कारण प्रहाणक-भाव केवल भावना-कुशल धर्मों का ही कहा गया है, और अकुशल धर्मों का केवल प्रहातव्य-भाव (त्यागे जाने योग्य) 'दर्शन से प्रहातव्य' इत्यादि नय से कहा गया है। अकुशल धर्मों की दुर्बलता 'अबल बलवानों पर...' (सु. नि. 776) इत्यादि के द्वारा सिद्ध है। (युक्ति से भी या नाम से भी अधिगम योग्य आलोक, आलोक-भाव होने के कारण बाहरी अनेक दीपों की तरह यहाँ प्रतिज्ञात भावों में श्रोता को आशंका नहीं करनी चाहिए, क्योंकि विशेष का सिद्ध किया जाना अभीष्ट है और सामान्य का श्रोता-भाव से अभिप्रेत होने के कारण 'वेद' शब्द का लोप होने पर, दीप में स्वभाव और साधन के रूप में जैसे वह शब्द-भाव का है, वैसे ही विशुद्ध अनुमान आदि के विरोध की सम्भावना नहीं है। क्योंकि बाहरी आलोक की तरह आंतरिक आलोक के लिए रूप-काय का आश्रय लेकर रूपता, चक्षु-विज्ञेयता आदि को प्रतिष्ठित करना सम्भव नहीं है, ऐसा कहा गया है। क्या आंतरिक आलोक निराकार होने के कारण वेदना की तरह नहीं है? इस प्रकार ज्ञान-आलोक के अविद्या-अन्धकार की तरह विध्वंसनीय होने पर, सभी कुशल धर्मों का किसी भी अकुशल धर्म द्वारा उच्छेद किया जाना सिद्ध ही होता है)। 'वट्टखाणु' के आक्षेप के विषय में जो कहना चाहिए, वह पहले ही कहा जा चुका है, अतः यह बाल-जनों का प्रलाप यहीं रहने दें। ๑๐๓. ฌานจิตฺตมยาติ [Pg.58] รูปาวจรชฺฌานจิตฺเตน นิพฺพตฺตา. ตถา หิ เตสํ วิเสเสน ฌานมนสา นิพฺพตฺตตฺตา ‘‘มโนมยา’’ติ วุตฺตา, อวิเสเสน ปน อภิสงฺขารมนสา สพฺเพปิ สตฺตา มโนมยา เอว. สญฺญามยาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. เตนาห ‘‘อรูปชฺฌานสญฺญายา’’ติ. อยนฺติ รูปิตาภาวปฏิปชฺชนกปุคฺคโล. อปฺปฏิลทฺธชฺฌาโนติ อนธิคตรูปชฺฌาโน. ตสฺสปีติ ตกฺกิโนปิ. รูปชฺฌาเน กงฺขา นตฺถิ อนุสฺสววเสน ลทฺธวินิจฺฉยตฺตา. १०३. 'झानचित्तमया' का अर्थ है—रूपावचर ध्यान-चित्त से उत्पन्न। क्योंकि वे विशेष रूप से ध्यान-मन से उत्पन्न होते हैं, इसलिए उन्हें 'मनोमय' कहा गया है; किन्तु सामान्य रूप से अभिसंस्कार-मन से सभी प्राणी मनोमय ही हैं। 'सञ्ञामया' में भी यही न्याय (तर्क) है। इसीलिए कहा गया है— 'अरूप-ध्यान की संज्ञा से'। 'अयं' का अर्थ है—रूप के अभाव को प्राप्त करने वाला पुद्गल। 'अप्पटिलद्धज्झानो' का अर्थ है—जिसने रूपावचर ध्यान प्राप्त नहीं किया है। 'तस्सपि' का अर्थ है—तार्किक का भी। रूपावचर ध्यान में शंका नहीं है क्योंकि अनुश्रव (परम्परा) के वश से निश्चय प्राप्त कर लिया गया है। ๑๐๔. สาราคายาติ สราคภาวาย. สนฺติเกติ สมีเป, น ถามคตา ทิฏฺฐินาติทูรตฺตา สราคา, น สมฺปยุตฺตตฺตา. สา หิ น ถามคตา วฏฺฏปริยาปนฺเนสุ ธมฺเมสุ รชฺชตีติ วิญฺญายตีติ อาห – ‘‘ราควเสน วฏฺเฏ รชฺชนสฺสา’’ติ. สพฺเพปิ สํโยชนา ตณฺหาวเสเนว สมฺภวนฺตีติ อาห – ‘‘ตณฺหาวเสน สํโยชนตฺถายา’’ติ. อารุปฺเป ปนสฺส กงฺขา นตฺถีติ อนุสฺสววเสน ลทฺธนิจฺฉยํ สนฺธาย วุตฺตํ. กามํ ทุคฺคติทุกฺขานํ เอกนฺตสํวตฺตเนน นตฺถิกทิฏฺฐิอาทีนํ อปณฺณกตา ปากฏา เอว, นิปฺปริยาเยน ปน อนวชฺชสฺส อตฺถสฺส เอกนฺตสาธกํ อปณฺณกนฺติ กตฺวา โจทนา, สาวชฺชสฺสปิ อตฺถสฺส สาธเน เอกํสิกภาวํ คเหตฺวา ปริหาโร. เตนาห ‘‘คหณวเสนา’’ติอาทิ. เตน รุฬฺหีวเสน ‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติอาทีนิ อปณฺณกงฺคานิ ชาตานีติ ทสฺเสติ. १०४. 'सारागाय' का अर्थ है सराग भाव (राग युक्त होने) के लिए। 'सन्तिके' का अर्थ है समीप में, दृष्टि के बहुत दूर न होने के कारण सराग (राग युक्त) है, न कि सम्प्रयुक्त होने के कारण, क्योंकि वह (तृष्णा) दृढ़ नहीं हुई है। क्योंकि वह दृढ़ न हुई (तृष्णा) संसार-पर्यापन्न (संसार के अंतर्गत) धर्मों में आसक्त होती है, ऐसा जाना जाता है, इसलिए कहा - ''राग के वश से संसार में आसक्त होने के लिए।'' सभी संयोजन तृष्णा के वश से ही उत्पन्न होते हैं, इसलिए कहा - ''तृष्णा के वश से संयोजन के लिए।'' 'अरूप (लोकों) में उसे शंका नहीं है' यह अनुश्रुति (परम्परा) के वश से प्राप्त निश्चय के सन्दर्भ में कहा गया है। यद्यपि दुर्गति के दुखों की ओर निश्चित रूप से ले जाने के कारण नास्तिक दृष्टि आदि की 'अपण्णकता' (निश्चितता) प्रकट ही है, किन्तु निष्पर्याय (मुख्य) रूप से अनवद्य (निर्दोष) अर्थ को एकांततः सिद्ध करने वाला 'अपण्णक' है, ऐसा मानकर आक्षेप (चोदना) किया गया है, और सावद्य (दोषपूर्ण) अर्थ की सिद्धि में भी एकांतिक भाव को ग्रहण कर परिहार (समाधान) किया गया है। इसीलिए कहा ''ग्रहण के वश से'' आदि। इससे यह दर्शाता है कि रूढ़ि के वश से ''दान कुछ नहीं है'' आदि 'अपण्णक' के अंग बन गए हैं। ๑๐๕. เหฏฺฐา ตโย ปุคฺคลาว โหนฺตีติ อตฺตนฺตโป ปรนฺตโปติ อิมสฺมึ จตุกฺเก เหฏฺฐา ตโย ปุคฺคลา โหนฺติ. ยถาวุตฺตา ปญฺจปิ ปุคฺคลา ทุปฺปฏิปนฺนาว, ตโต อตฺถิกวาทาทโย ปญฺจปุคฺคลา สมฺมาปฏิปนฺนตาย อิมสฺมึ จตุกฺเก เอโก จตุตฺถปุคฺคโลว โหติ. เอตมตฺถํ ทสฺเสตุนฺติ อิธ เหฏฺฐา วุตฺตปุคฺคลปญฺจกทฺวยํ อิมสฺมึ จตุกฺเก เอว สงฺคหํ คจฺฉตีติ วิภาเคน ทุปฺปฏิปตฺติสุปฺปฏิปตฺติโย ทสฺเสตุํ ภควา อิมํ เทสนํ อารภีติ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว. १०५. 'नीचे तीन पुद्गल ही होते हैं' - 'अत्तन्तपो' (स्वयं को तपाने वाला), 'परन्तपो' (दूसरों को तपाने वाला) - इस चतुष्क में नीचे के तीन पुद्गल होते हैं। यथाकथित पाँचों पुद्गल दुष्प्रतिपन्न (गलत मार्ग पर चलने वाले) ही हैं, उसके बाद आस्तिकवादी आदि पाँच पुद्गल सम्यक्-प्रतिपन्न होने के कारण इस चतुष्क में एक चौथे पुद्गल ही होते हैं। इस अर्थ को दिखाने के लिए - यहाँ नीचे कहे गए दो पाँच-पुद्गल समूह इसी चतुष्क में ही संगृहीत होते हैं - इस प्रकार विभाग द्वारा दुष्प्रतिपत्ति और सुप्रतिपत्ति को दिखाने के लिए भगवान ने यह देशना आरम्भ की। यहाँ जो अर्थ से अविभक्त (अस्पष्ट) है, वह सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। อปณฺณกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. अपण्णक सुत्त की वर्णना में लीनार्थ-प्रकाशिनी (टीका) समाप्त हुई। นิฏฺฐิตา จ คหปติวคฺควณฺณนา. और गृहपति-वग्ग की वर्णना समाप्त हुई। ๒. ภิกฺขุวคฺโค २. भिक्खु-वग्ग (भिक्षु वर्ग) ๑. อมฺพลฏฺฐิกราหุโลวาทสุตฺตวณฺณนา १. अम्बलट्ठिक-राहुलोवाद सुत्त की वर्णना ๑๐๗. อมฺพลฏฺฐิกายนฺติ [Pg.59] เอตฺถ อมฺพลฏฺฐิกา วุจฺจติ สุชาโต ตรุณมฺพรุกฺโข, ตสฺส ปน อวิทูเร กโต ปาสาโท อิธ ‘‘อมฺพลฏฺฐิกา’’ติ อธิปฺเปโต. เตนาห ‘‘เวฬุวนวิหารสฺสา’’ติอาทิ. ปธานฆรสงฺเขเปติ ภาวนาเคหปฺปกาเร โยคีนํ เคเหติ อตฺโถ. ติขิโณว โหติ, น ตสฺส ติขิณภาโว เกนจิ กาตพฺโพ สภาวสิทฺธตฺตา. เอวเมว อตฺตโน วิมุตฺติปริปาจนกมฺมุนา ติกฺขวิสทภาวปฺปตฺติยา อยมฺปิ อายสฺมา…เป… ตตฺถ วิหาสิ. ปกติปญฺญตฺตเมวาติ ปกติยา ปญฺญตฺตํ พุทฺธานํ อุปคมนโต ปุเรตรเมว จาริตฺตวเสน ปญฺญตฺตํ. १०७. 'अम्बलट्ठिका' में यहाँ अम्बलट्ठिका एक सुंदर तरुण आम के वृक्ष को कहा जाता है, किन्तु उसके पास ही बना हुआ प्रासाद (महल/भवन) यहाँ 'अम्बलट्ठिका' के रूप में अभिप्रेत है। इसीलिए कहा ''वेणुवन विहार का'' आदि। 'प्रधानघर-संक्षेप' का अर्थ है भावना-गृह के प्रकार में, योगियों के घर में। वह तीक्ष्ण ही होता है, उसकी तीक्ष्णता किसी के द्वारा की जाने वाली नहीं है क्योंकि वह स्वभाव-सिद्ध है। इसी प्रकार अपने विमुक्ति-परिपक्व करने वाले कर्म द्वारा तीक्ष्ण और विशद भाव की प्राप्ति से यह आयुष्मान भी... पे... वहाँ विहार करते थे। 'प्रकृति-प्रज्ञप्त' ही - प्रकृति से प्रज्ञप्त, बुद्धों के आगमन से पहले ही चारित्र के वश से प्रज्ञप्त। ๑๐๘. อุทกํ อเนน ธียติ, ฐปียติ วา เอตฺถาติ อุทกาธานํ. อุทกฏฺฐานนฺติ จ ขุทฺทกภาชนํ. ‘‘โอวาททานตฺถํ อามนฺเตสี’’ติ วตฺวา ตํ ปนสฺส โอวาททานํ น อิเธว, อถ โข พหูสุ ฐาเนสุ พหุกฺขตฺตุํ ปวตฺติตนฺติ ตานิ ตานิ สงฺเขปโต ทสฺเสตฺวา อิธ สํวณฺณนตฺถํ ‘‘ภควตา หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. १०८. जिसमें जल धारण किया जाता है या रखा जाता है, वह 'उदकाधान' (जलपात्र) है। 'उदकस्थान' का अर्थ छोटा बर्तन है। 'उपदेश देने के लिए आमंत्रित किया' ऐसा कहकर, वह उनका उपदेश केवल यहीं नहीं, बल्कि बहुत से स्थानों पर अनेक बार प्रवृत्त हुआ है, उन-उन (उपदेशों) को संक्षेप में दिखाकर यहाँ व्याख्या के लिए 'भगवता ही' आदि कहा गया है। ตตฺถ สพฺพพุทฺเธหิ อวิชหิตนฺติ อิมินา สพฺเพสํ พุทฺธานํ สาสเน กุมารปญฺหา นาม โหตีติ ทสฺเสติ. เอเกกโต ปฏฺฐาย ยาว ทสกา ปวตฺตา ทส ปุจฺฉา เอตสฺสาติ ทสปุจฺฉํ, เอเกกโต ปฏฺฐาย ยาว ทสกา เอกุตฺตรวเสน ปวตฺตํ วิสฺสชฺชนตฺถาย ปญฺจปณฺณสวิสฺสชฺชนํ สามเณรปญฺหนฺติ สมฺพนฺโธ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ ปรมตฺถโชติกายํ ขุทฺทกฏฺฐกถายํ (ขุ. ปา. อฏฺฐ. ๔.กุมารปญฺหวณฺณนา) วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. อนาทีนวทสฺสิตาย อภิณฺหํ มุสา สมุทาจรณโต ‘‘ปิยมุสาวาทา’’ติ วุตฺตํ, อุทกาวเสสฉฑฺฑนอุทกาธานนิกุชฺชนอุกฺกุชฺชนทสฺสนสญฺญิตา จตสฺโส อุทกาธานูปมาโย สพฺพสฺส ยุทฺธกมฺมสฺส อกรณกรณวเสน ทสฺสิตา ทฺเว หตฺถิอุปมาโย. वहाँ 'सभी बुद्धों द्वारा नहीं छोड़ा गया' इससे यह दिखाते हैं कि सभी बुद्धों के शासन में 'कुमार-प्रश्न' नामक (परम्परा) होती है। एक से लेकर दस तक प्रवृत्त दस प्रश्न इसके हैं, इसलिए 'दश-प्रश्न' है; एक से लेकर दस तक एकोत्तर क्रम से प्रवृत्त, उत्तर देने के लिए पचपन उत्तरों वाले 'सामणेर-प्रश्न' के साथ संबंध है। यहाँ जो कुछ कहना है, उसे 'परमत्थजोतिका' नामक खुद्दकपाठ-अट्ठकथा (कुमारप्रश्न-वर्णना) में कहे गए तरीके से ही जानना चाहिए। दोष न देखने के कारण बार-बार झूठ बोलने से 'प्रिय-मृषावादी' कहा गया है; जल के अवशेष को फेंकना, जलपात्र को औंधा करना और सीधा करना दिखाने वाली चार जलपात्र-उपमाएँ हैं, और सभी युद्ध-कर्मों को करने या न करने के वश से दो हाथी-उपमाएँ दिखाई गई हैं। ตตฺถ ราหุลสุตฺตนฺติ สุตฺตนิปาเต อาคตํ ราหุลสุตฺตํ (สุ. นิ. ๓๓๗ อาทโย). อภิณฺโหวาทวเสน วุตฺตนฺติ อิมินา อนฺตรนฺตรา ตํ สุตฺตํ กเถตฺวา ภควา เถรํ โอวทตีติ ทสฺเสติ. อิทญฺจ ปนาติ อิทํ ยถาวุตฺตํ ภควโต ตํตํกาลานุรูปํ อตฺตโน โอวาททานํ สนฺธาย. พีชนฺติ อณฺฑํ. ปสฺสสิ นูติ [Pg.60] นุ-สทฺโท อนุชานเน, นนุ ปสฺสสีติ อตฺโถ. สจฺจธมฺมํ ลงฺฆิตฺวา ฐิตสฺส กิญฺจิปิ อกตฺตพฺพํ นาม ปาปํ นตฺถีติ อาห – ‘‘สมฺปชานมุสาวาเท สํวรรหิตสฺส โอปมฺมทสฺสนตฺถํ วุตฺตา’’ติ. ตถา หิ – वहाँ 'राहुलसुत्त' का अर्थ सुत्तनिपात में आया हुआ राहुलसुत्त है। 'निरन्तर उपदेश के वश से कहा गया' इससे यह दिखाते हैं कि भगवान बीच-बीच में उस सुत्त को कहकर स्थविर (राहुल) को उपदेश देते हैं। 'और यह' का अर्थ भगवान के उस-उस समय के अनुरूप अपने उपदेश देने के संदर्भ में है। 'बीज' का अर्थ अण्ड (सार) है। 'क्या देखते हो' (पस्ससि नु) में 'नु' शब्द अनुमति (पूछने) के अर्थ में है, 'क्या तुम नहीं देखते हो' यह अर्थ है। सत्य-धर्म का उल्लंघन करके स्थित व्यक्ति के लिए कोई भी न करने योग्य पाप नहीं है, इसलिए कहा - 'जानबूझकर झूठ बोलने में संयम-रहित व्यक्ति के लिए उपमा दिखाने के लिए कहा गया है'। क्योंकि वैसा ही है - ‘‘เอกํ ธมฺมมตีตสฺส, มุสาวาทิสฺส ชนฺตุโน; วิติณฺณปรโลกสฺส, นตฺถิ ปาปมการิย’’นฺติ. (ธ. ป. ๑๗๖); “एक धर्म (सत्य) का उल्लंघन करने वाले, झूठ बोलने वाले और परलोक की परवाह न करने वाले मनुष्य के लिए कोई भी पाप अकरणीय (न करने योग्य) नहीं है।” อุรุฬฺหวาติ อุรุฬฺโห หุตฺวา อุสฺสิโต. โส ปน ทมวเสน อภิรุยฺห วฑฺฒิโต อาโรหนโยคฺโย จ โหตีติ อาห ‘‘อภิวฑฺฒิโต อาโรหสมฺปนฺโน’’ติ. อาคตาคเตติ อตฺตโน โยคฺยปเทสํ อาคตาคเต. ปฏิเสนาย ผลกโกฏฺฐกมุณฺฑปาการาทโยติ ปฏิเสนาย อตฺตโน อารกฺขตฺถาย ฐปิเต ผลกโกฏฺฐเก เจว อุทฺธจฺฉทปาการาทิเก จ. เอตํ ปเทสนฺติ เอตํ ปรเสนาปเทสํ. เอตฺตเกนาติ โอโลกนมตฺเตน. ตสฺส โอโลกนาการทสฺสเนเนว. สตมฺปิ สหสฺสมฺปิ เสนานีกํ ทฺเวธา ภิชฺชติ, ตีรปาติกํ มทฺทิตํ หุตฺวา ปทาตา หุตฺวา ทฺเวธา หุตฺวา ปลายนฺติ. กณฺเณหิ ปหริตฺวาติ ปเคว สรานํ อาคมนสทฺทํ อุปธาเรตฺวา ยถา เวโค น โหติ, เอวํ สมุฏฺฐาเปตฺวา เตหิ ปหริตฺวา ปาตนํ. ปฏิหตฺถิปฏิอสฺสาติอาทินา ปจฺเจกํ ปติ-สทฺโท โยเชตพฺโพติ. ทีฆาสิลฏฺฐิยาติ ทีฆลตาย อสิลฏฺฐิยา. "उरुळ्हा" का अर्थ है उरुळ्ह (आरूढ़) होकर उन्नत होना। वह दमन के कारण आरूढ़ होकर बढ़ा हुआ और आरोहण के योग्य होता है, इसलिए कहा "अभिवड्ढितो आरोहसम्पन्नो" (भली-भाँति बढ़ा हुआ और आरोहण से संपन्न)। "आगतागते" का अर्थ है अपने योग्य प्रदेश में आने-जाने पर। "पटिसेनाय फलककोट्ठकमुण्डपाकारादयो" का अर्थ है प्रतिसेना (शत्रु सेना) से अपनी रक्षा के लिए स्थापित किए गए लकड़ी के कोष्ठक (बुर्ज) और मुण्ड-प्राकार (बिना मुँडेर की दीवार) आदि। "एतं पदेसं" का अर्थ है उस शत्रु सेना के प्रदेश को। "एत्तकेन" का अर्थ है केवल देखने मात्र से, उसके देखने के आकार के प्रदर्शन मात्र से। सौ या हजार सैनिकों वाली सेना भी दो भागों में विभक्त हो जाती है, तट के गिरने के समान कुचली हुई होकर, पैदल होकर, दो भागों में बँटकर भाग जाती है। "कण्णेहि पहरित्वा" का अर्थ है पहले ही बाणों के आने के शब्द को सुनकर, जिससे वेग न हो, इस प्रकार उठाकर उनसे प्रहार करके गिराना। "पटिहत्थिपटिअस्स" आदि में प्रत्येक के साथ 'पटि' शब्द जोड़ना चाहिए। "दीघासिलट्ठिया" का अर्थ है लंबी तलवार रूपी लता से। กรเณติ กมฺมกรเณ. มญฺญติ หตฺถาโรโห. อยมุคฺครนฺติ ตาทิเส กาเล คหิตมุคฺครํ. โอโลเกตฺวาติ ญาณจกฺขุนา ทิสฺวา, อภิณฺหํ สมฺปชญฺญํ อุปฏฺฐเปตฺวาติ อตฺโถ. "करणे" का अर्थ है कर्म करने में। हाथी का सवार मानता है। "अयमुग्गरं" का अर्थ है उस समय ग्रहण किए हुए मुग्दर (गदा) को। "ओलोकेत्वा" का अर्थ है ज्ञान-चक्षु से देखकर, अर्थात् निरंतर सम्प्रजन्य को उपस्थित करके। ๑๐๙. สสกฺกนฺติ ปสฺสิตุํ ยุตฺตํ กตฺวา อุสฺสาหํ ชเนตฺวา น กรณียํ, ตาทิสํ นิยมโต อกตฺตพฺพํ โหตีติ อาห ‘‘เอกํเสเนว น กาตพฺพ’’นฺติ. ปฏิสํหเรยฺยาสีติ กรณโต สงฺโกจํ อาปชฺเชยฺยาสิ. ยถาภูโต อสนฺโต นิวตฺโต อกโรนฺโต นาม โหตีติ อาห ‘‘นิวตฺเตยฺยาสิ มา กเรยฺยาสี’’ติ. อนุปเทยฺยาสีติ อนุพลปฺปทายี ภเวยฺยาสิ. เตนาห ‘‘อุปตฺถมฺเภยฺยาสี’’ติ. ตํ ปน อนุพลปฺปทานํ อุปตฺถมฺภนํ ปุนปฺปุนํ กรณเมวาติ อาห ‘‘ปุนปฺปุนํ กเรยฺยาสี’’ติ[Pg.61]. สิกฺขมาโนติ ตํเยว อธิสีลสิกฺขํ ตนฺนิสฺสยญฺจ สิกฺขาทฺวยํ สิกฺขนฺโต สมฺปาเทนฺโต. १०९. "ससक्कं" का अर्थ है देखने योग्य बनाकर, उत्साह उत्पन्न करके जो नहीं करना चाहिए, वैसा नियमतः न करने योग्य होता है, इसलिए कहा "एकंसेनेव न कातब्बं" (निश्चित रूप से नहीं करना चाहिए)। "पटिसंहरेय्यासि" का अर्थ है करने से संकोच करना चाहिए। यथार्थ में जो असत् (बुरा) है, उससे निवृत्त होना ही 'न करना' कहलाता है, इसलिए कहा "निवत्तेय्यासि मा करेय्यासि" (निवृत्त हो जाओ, मत करो)। "अनुपदेय्यासि" का अर्थ है अनुबल (सहायता) प्रदान करने वाला होना चाहिए। इसीलिए कहा "उपत्थम्भेय्यासि" (सहारा देना चाहिए)। वह अनुबल प्रदान करना या सहारा देना बार-बार करना ही है, इसलिए कहा "पुनप्पुनं करेय्यासि" (बार-बार करना चाहिए)। "सिक्खमानो" का अर्थ है उसी अधिशील-शिक्षा और उसके आश्रित, इन दो शिक्षाओं को सीखते हुए, सिद्ध करते हुए। ๑๑๑. กิตฺตเก ปน ฐาเนติ กิตฺตเก ฐาเน ปวตฺตานิ. อวิทูเร เอว ปวตฺตานีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘เอกสฺมึ ปุเรภตฺเตเยว โสเธตพฺพานี’’ติ อาห. เอวญฺหิ ตานิ สุโสธิตานิ โหนฺติ สุปริสุทฺธานิ. ปเรสํ อปฺปิยํ ครุํ คารยฺหํ, ยถาวุตฺตฏฺฐานโต ปน อญฺญํ วา กมฺมฏฺฐานมนสิกาเรเนว กายกมฺมาทีนิ ปริโสธิตานิ โหนฺตีติ น คหิตํ. ปฏิฆํ วาติ เอตฺถ วา-สทฺเทน อสมเปกฺขเณ โมหสฺส สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. १११. "कित्तके पन ठाने" का अर्थ है कितने स्थानों में प्रवृत्त। "अविदूरे एव पवत्तानी" (निकट ही प्रवृत्त) यह दिखाते हुए कहा "एकस्मिं पुरेभत्तेयेव सोधेतब्बानि" (एक ही भोजन के पूर्व ही शुद्ध कर लेने चाहिए)। इस प्रकार वे भली-भाँति शोधित और सुविशुद्ध होते हैं। दूसरों के लिए अप्रिय, भारी और निंदनीय, किन्तु कहे गए स्थान से अन्य किसी कम्मट्ठान (कर्मस्थान) के मनसिकार से ही काय-कर्म आदि परिशोधित होते हैं, इसलिए इसे ग्रहण नहीं किया गया। "पटिघं वा" यहाँ 'वा' शब्द से उपेक्षा न करने पर मोह का संग्रह समझना चाहिए। ๑๑๒. วุตฺตนเยน กายกมฺมาทิปริโสธนํ นาม อิเธว, น อิโต พหิทฺธาติ อาห ‘‘พุทฺธา…เป… สาวกา วา’’ติ. เต หิ อตฺถโต สมณพฺราหฺมณา วาติ. ตสฺมาติ ยสฺมา สพฺพพุทฺธปจฺเจกพุทฺธสาวเกหิ อารุฬฺหมคฺโค, ราหุล, มยา ตุยฺหํ อาจิกฺขิโต, ตสฺมา. เตน อนุสิกฺขนฺเตน ตยา เอวํ สิกฺขิตพฺพนฺติ โอวาทํ อทาสิ. เสสํ วุตฺตนยตฺตา สุวิญฺเญยฺยเมว. ११२. कहे गए नियम से काय-कर्म आदि का परिशोधन यहीं (बुद्ध शासन में) है, इससे बाहर नहीं, इसलिए कहा "बुद्धा...पे... सावका वा"। वे ही वास्तव में श्रमण-ब्राह्मण हैं। "तस्मा" का अर्थ है क्योंकि सभी बुद्धों, प्रत्येक बुद्धों और श्रावकों द्वारा आरूढ़ (चला गया) मार्ग, हे राहुल, मैंने तुम्हें बताया है, इसलिए। उस अनुशिक्षा को ग्रहण करते हुए तुम्हें इस प्रकार सीखना चाहिए, यह उपदेश दिया। शेष अर्थ कहे गए नियम के अनुसार सुविज्ञेय ही है। อมฺพลฏฺฐิกราหุโลวาทสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา अम्बलट्ठिकराहुलोवादसुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन)। สมตฺตา. समाप्त। ๒. มหาราหุโลวาทสุตฺตวณฺณนา २. महाराजहुलोवादसुत्त की व्याख्या। ๑๑๓. อิริยาปถานุพนฺธเนนาติ อิริยาปถคมนานุพนฺธเนน, น ปฏิปตฺติคมนานุพนฺธเนน. อญฺญเมว หิ พุทฺธานํ ปฏิปตฺติคมนํ อญฺญํ สาวกานํ. วิลาสิตคมเนนาติ – ‘‘ทูเร ปาทํ น อุทฺธรติ, น อจฺจาสนฺเน ปาทํ นิกฺขิปติ, นาติสีฆํ คจฺฉติ นาติสณิก’’นฺติอาทินา (สํ. นิ. อฏฺฐ. ๓.๔.๒๔๓; อุทา. อฏฺฐ. ๗๖; สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๒๘๕) วุตฺเตน สภาวสีเลน พุทฺธานํ จาตุริยคมเนน. ตเทว หิ สนฺธาย ‘‘ปเท ปทํ นิกฺขิปนฺโต’’ติ วุตฺตํ. ปทานุปทิโกติ ราหุลตฺเถรสฺสปิ ลกฺขณปาริปูริยา ตาทิสเมว คมนนฺติ ยตฺตกํ ปเทสํ อนฺตรํ อทตฺวา ภควโต ปิฏฺฐิโต คนฺตุํ อารทฺโธ, สพฺพตฺถ ตเมว คมนปทานุปทํ คจฺฉตีติ ปทานุปทิโก. ११३. "इरियापथानुबन्धनेन" का अर्थ है ईर्यापथ (चलने की मुद्रा) के गमन का अनुसरण करने से, न कि प्रतिपत्ति (साधना) के गमन का अनुसरण करने से। बुद्धों का प्रतिपत्ति-गमन अलग होता है और श्रावकों का अलग। "विलासितगमनेन" का अर्थ है— "पैर को बहुत दूर नहीं उठाता, न ही बहुत पास रखता है, न बहुत तेज चलता है, न बहुत धीरे" आदि प्रकार से कहे गए स्वाभाविक शील वाले बुद्धों के चतुर (सुन्दर) गमन से। उसी के संदर्भ में "पदे पदं निक्खिपन्तो" (पद-पद पर पैर रखते हुए) कहा गया है। "पदानुपदिको" का अर्थ है राहुल थेर का भी लक्षणों की परिपूर्णता के कारण वैसा ही गमन था, इसलिए जितना स्थान (अन्तर) न देकर वे भगवान के पीछे चलने लगे, सर्वत्र उसी गमन का पद-पद पर अनुसरण करते हैं, इसलिए 'पदानुपदिक' हैं। วณฺณนาภูมิ [Pg.62] จายํ ตตฺถ ภควนฺตํ เถรญฺจ อเนกรูปาหิ อุปมาหิ วณฺเณนฺโต ‘‘ตตฺถ ภควา’’ติอาทิมาห. นิกฺขนฺตคชโปตโก วิย วิโรจิตฺถาติ ปทํ อาเนตฺวา โยชนา. เอวํ ตํ เกสรสีโห วิยาติอาทีสุปิ อาเนตฺวา โยเชตพฺพํ. ตารกราชา นาม จนฺโท. ทฺวินฺนํ จนฺทมณฺฑลานนฺติอาทิ ปริกปฺปวจนํ, พุทฺธาเวณิกสนฺตกํ วิย พุทฺธานํ อากปฺปโสภา อโหสิ, อโห สิรีสมฺปตฺตีติ โยชนา. यह व्याख्या की भूमि है, वहाँ भगवान और स्थविर की अनेक प्रकार की उपमाओं से प्रशंसा करते हुए "तत्थ भगवा" आदि कहा। "निक्खन्तगजपोतको विय विरोचित्थ" (बाहर निकले हुए हाथी के बच्चे के समान सुशोभित हुए) इस पद को लाकर योजना करनी चाहिए। इसी प्रकार "तं केसरसीहो विय" (वह केसरिया सिंह के समान) आदि में भी लाकर जोड़ना चाहिए। "तारकराज" नाम चन्द्रमा का है। "द्विन्नं चन्दमण्डलानं" (दो चन्द्रमण्डलों का) आदि परिकल्पनात्मक वचन है, बुद्धों के असाधारण गुण के समान बुद्धों की चेष्टा की शोभा थी, अहो! श्री-सम्पत्ति (शोभा की पूर्णता), ऐसी योजना है। อาทิยมานาติ คณฺหนฺติ. ‘‘ปจฺฉา ชานิสฺสามา’’ติ น อชฺชุเปกฺขิตพฺโพ. อิทํ น กตฺตพฺพนฺติ วุตฺเตติ อิทํ ปาณอติปาตนํ น กตฺตพฺพนฺติ วุตฺเต อิทํ ทณฺเฑน วา เลฑฺฑุนา วา วิเหฐนํ น กตฺตพฺพํ, อิทํ ปาณินา ทณฺฑกทานญฺจ อนฺตมโส กุชฺฌิตฺวา โอโลกนมตฺตมฺปิ น กตฺตพฺพเมวาติ นยสเตนปิ นยสหสฺเสนปิ ปฏิวิชฺฌติ, ตถา อิธ ตาว สมฺมชฺชนํ กตฺตพฺพนฺติ วุตฺเตปิ ตตฺถ ปริภณฺฑกรณํ วิหารงฺคณสมฺมชฺชนํ กจวรฉฑฺฑนํ วาลิกาสมกิรณนฺติ เอวมาทินา นยสเตน นยสหสฺเสน ปฏิวิชฺฌติ. เตนาห – ‘‘อิทํ กตฺตพฺพนฺติ วุตฺเตปิ เอเสว นโย’’ติ. ปริภาสนฺติ ตชฺชนํ. ลภามีติ ปจฺจาสีสติ. "आदियमाना" का अर्थ है ग्रहण करते हैं। "बाद में जान लेंगे" ऐसा कहकर उपेक्षा नहीं करनी चाहिए। "इदं न कातब्बं" (यह नहीं करना चाहिए) ऐसा कहने पर, यह प्राणातिपात नहीं करना चाहिए, यह डंडे या ढेले से प्रताड़ित नहीं करना चाहिए, यह हाथ से डंडा देना और यहाँ तक कि क्रोधित होकर देखना मात्र भी नहीं करना चाहिए—इस प्रकार सौ और हजार नयों (तरीकों) से प्रतिवेध (बोध) करता है। उसी प्रकार, "यहाँ सम्मार्जन (सफाई) करना चाहिए" ऐसा कहने पर भी, वहाँ परिभाण्ड-करण (लिपाई-पुताई), विहार के आँगन की सफाई, कचरा फेंकना, बालू को बराबर फैलाना आदि सौ और हजार नयों से प्रतिवेध करता है। इसीलिए कहा— "इदं कातब्बन्ति वुत्तेपि एसेव नयो" (यह करना चाहिए, ऐसा कहने पर भी यही नियम है)। "परिभासं" का अर्थ है तर्जना (डाँटना)। "लभासि" का अर्थ है प्रत्याशा (आशा) करता है। สพฺพเมตนฺติ สพฺพํ เอตํ มยิ ลพฺภมานํ สิกฺขากามตํ. อภิญฺญายาติ ชานิตฺวา. สหาโยติ รฏฺฐปาลตฺเถรํ สนฺธายาห. โส หิ ภควตา สทฺธาปพฺพชิตภาเว เอตทคฺเค ฐปิโต. ธมฺมารกฺโขติ สตฺถุ สทฺธมฺมรตนานุปาลโก ธมฺมภณฺฑาคาริโก. เปตฺติโยติ จูฬปิตา. สพฺพํ เม ชินสาสนนฺติ สพฺพมฺปิ พุทฺธสาสนํ มยฺหเมว. "सब्बमेतन्ति" (सब यह) का अर्थ है मुझमें प्राप्त होने वाली शिक्षा की कामना। "अभिञ्ञायाति" का अर्थ है जानकर। "सहायो" यह रट्ठपाल थेर के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि उन्हें भगवान ने श्रद्धापूर्वक प्रव्रजित होने वालों में अग्र स्थान पर रखा है। "धम्मारक्खो" का अर्थ है शास्ता के सद्धर्म-रत्न का रक्षक, धर्म-भाण्डागारिक। "पेत्तियो" का अर्थ है छोटा चाचा (चुलपिता)। "सब्बं मे जिनसासनन्ति" का अर्थ है सारा बुद्ध-शासन मेरा ही है। ฉนฺทราคํ ญตฺวาติ ฉนฺทราคํ มม จิตฺเต อุปฺปนฺนํ ญตฺวา. อญฺญตรสฺมึ รุกฺขมูเลติ วิหารปริยนฺเต อญฺญตรสฺมึ รุกฺขมูลฏฺฐาเน อนุจฺฉวิเก. "छन्दरागं ञत्वाति" का अर्थ है मेरे चित्त में उत्पन्न छन्द-राग को जानकर। "अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूलेति" का अर्थ है विहार के अंत में किसी उपयुक्त वृक्ष के मूल स्थान पर। ตทาติ อคฺคสาวเกหิ ปสาทาปนกาเล. อญฺญกมฺมฏฺฐานานิ จงฺกมนอิริยาปเถปิ ปิฏฺฐิปสารณกาเลปิ สมิชฺฌนฺติ, น เอวมิทนฺติ อาห – ‘‘อิทมสฺส เอติสฺสา นิสชฺชาย กมฺมฏฺฐานํ อนุจฺฉวิก’’นฺติ. อานาปานสฺสตินฺติ อานาปานสฺสติกมฺมฏฺฐานํ. "तदाति" का अर्थ है अग्रश्रावकों द्वारा प्रसन्न किए जाने के समय। अन्य कर्मस्थान चंक्रमण की ईर्यापथ में भी और पीठ फैलाने (विश्राम) के समय भी सिद्ध होते हैं, किंतु यह ऐसा नहीं है, इसलिए कहा - "यह इसके इस बैठने के लिए उपयुक्त कर्मस्थान है"। "आनापानस्सतिन्ति" का अर्थ है आनापानस्मृति कर्मस्थान। สมสีสี โหตีติ สเจ สมสีสี หุตฺวา น ปรินิพฺพายติ. ปจฺเจกโพธึ สจฺฉิกโรติ โน เจ ปจฺเจกโพธึ สจฺฉิกโรติ. ขิปฺปาภิญฺโญติ ขิปฺปํ ลหุํเยว ปตฺตพฺพฉฬภิญฺโญ. "समसीसी होतीति" का अर्थ है यदि समशीर्षी होकर परिनिर्वाण प्राप्त नहीं करता है। "पच्चेकबोधिं सच्छिकरोति" (प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार करता है), यदि प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार नहीं करता है। "खिप्पाभिञ्ञो" का अर्थ है शीघ्र ही, जल्दी ही छह अभिज्ञाओं को प्राप्त करने वाला। ปริปุณฺณาติ [Pg.63] โสฬสสุ อากาเรสุ กสฺสจิปิ อตาปเนน สพฺพโส ปุณฺณา. สุภาวิตาติ สมถภาวนาย วิปสฺสนาภาวนาย จ อนุปุพฺพสมฺปาทเนน สุภาวิตา. คณนาวิธานานุปุพฺพิยา อาเสวิตตฺตา อนุปุพฺพํ ปริจิตา. "परिपुण्णाति" का अर्थ है सोलह आकारों में किसी के भी द्वारा संतप्त न होने से पूरी तरह पूर्ण। "सुभाविताति" का अर्थ है शमथ-भावना और विपश्यना-भावना के अनुक्रमिक संपादन से भली-भांति भावित। गणना-विधि के अनुक्रम से सेवन किए जाने के कारण अनुक्रम से परिचित। โอมานํ วาติ อวชานนํ อุญฺญาตนฺติ เอวํวิธํ มานํ วา. อติมานํ วาติ ‘‘กึ อิเมหิ, มเมว อานุภาเวน ชีวิสฺสามี’’ติ เอวํ อติมานํ วา กุโต ชเนสฺสตีติ. "ओमानं वाति" का अर्थ है अवमानना या तिरस्कार, इस प्रकार का मान। "अतिमानं वाति" का अर्थ है "इनसे क्या, मैं अपने ही प्रभाव से जीऊँगा" - इस प्रकार का अतिमान कहाँ से उत्पन्न करेगा? ๑๑๔. วิสงฺขริตฺวาติ วิสํยุตฺเต กตฺวา, ยถา สงฺคากาเรน คหณํ น คจฺฉติ, เอวํ วินิภุญฺชิตฺวาติ อตฺโถ. มหาภูตานิ ตาว วิตฺถาเรตุ, สมฺมสนูปคตฺตา, อสมฺมสนูปคํ อากาสธาตุํ อถ กสฺมา วิตฺถาเรสีติ อาห ‘‘อุปาทารูปทสฺสนตฺถ’’นฺติ. อาโปธาตุ สุขุมรูปํ. อิตราสุ โอฬาริกสุขุมตาปิ ลพฺภตีติ อาห ‘‘อุปาทารูปทสฺสนตฺถ’’นฺติ. เหฏฺฐา จตฺตาริ มหาภูตาเนว กถิตานิ, น อุปาทารูปนฺติ ตสฺส ปเนตฺถ ลกฺขณหารนเยน อากาสทสฺสเนน ทสฺสิตตา เวทิตพฺพา. เตนาห ‘‘อิมินา มุเขน ตํ ทสฺเสตุ’’นฺติ. น เกวลํ อุปาทารูปคฺคหณทสฺสนตฺถเมว อากาสธาตุ วิตฺถาริตา, อถ โข ปริคฺคหสุขตายปีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อปิจา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ปริจฺฉินฺทิตพฺพสฺส รูปสฺส นิรวเสสปริยาทานตฺถํ ‘‘อชฺฌตฺติเกนา’’ติ วิเสสนมาห. อากาเสนาติ อากาสธาตุยา คหิตาย. ปริจฺฉินฺนรูปนฺติ ตาย ปริจฺฉินฺทิตกลาปคตมฺปิ ปากฏํ โหติ วิภูตํ หุตฺวา อุปฏฺฐาติ. ११४. "विसङ्खरित्वाति" का अर्थ है विसंयुक्त करके, जिससे संघात (समूह) के रूप में ग्रहण न हो, इस प्रकार अलग-अलग करके। महाभूतों का विस्तार करने के बाद, जो सम्मर्शन (परीक्षा) के योग्य हैं, फिर असममर्शन के योग्य आकाशधातु का विस्तार क्यों किया? इसके लिए कहा - "उपादा-रूप के दर्शन के लिए"। आपोधातु सूक्ष्म रूप है। अन्यों में औदारिक और सूक्ष्मता भी प्राप्त होती है, इसलिए कहा - "उपादा-रूप के दर्शन के लिए"। नीचे केवल चार महाभूत ही कहे गए हैं, उपादा-रूप नहीं, तो यहाँ लक्षणहार-नय से आकाश के दर्शन द्वारा उसे दिखाया गया समझना चाहिए। इसीलिए कहा - "इस मुख (द्वार) से उसे दिखाने के लिए"। न केवल उपादा-रूप के ग्रहण और दर्शन के लिए आकाशधातु का विस्तार किया गया है, बल्कि परिग्रह की सुगमता के लिए भी, यह दिखाते हुए "अपि च" आदि कहा। वहाँ परिच्छेद किए जाने वाले रूप के पूर्णतः अंत के लिए "अज्झत्तिकेन" (आध्यात्मिक) यह विशेषण कहा। "आकासेनाति" का अर्थ है आकाशधातु के ग्रहण से। "परिच्छिन्नरूपन्ति" का अर्थ है उसके द्वारा परिच्छेद किए गए कलापों के अंतर्गत भी स्पष्ट होता है, प्रकट होकर उपस्थित होता है। อิทานิ วุตฺตเมวตฺถํ สุขคฺคหณตฺถํ คาถาย ทสฺเสติ. ตสฺสาติ อุปาทายรูปสฺส. เอวํ อาวิภาวตฺถนฺติ เอวํ ปริจฺฉินฺนตาย อากาสสฺส วเสน วิภูตภาวตฺถํ. ตนฺติ อากาสธาตุํ. अब कहे गए अर्थ को ही सुखपूर्वक ग्रहण करने के लिए गाथा द्वारा दिखाते हैं। "तस्साति" का अर्थ है उपादा-रूप का। "एवं आविभावत्थन्ति" का अर्थ है इस प्रकार परिच्छिन्नता के कारण आकाश के वश से प्रकट होने के लिए। "तन्ति" का अर्थ है उस आकाशधातु को। ๑๑๘. อากาสภาวํ คตนฺติ จตูหิ มหาภูเตหิ อสมฺผุฏฺฐานํ เตสํ ปริจฺเฉทกภาเวน อากาสนฺติ คเหตพฺพตํ คตํ, อากาสเมว วา อากาสคตํ ยถา ‘‘ทิฏฺฐิคตํ (ธ. ส. ๓๘๑; มหานิ. ๑๒), อตฺถงฺคต’’นฺติ (อ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๑๓๐) จ. อาทินฺนนฺติ อิมนฺติ ตณฺหาทิฏฺฐีหิ อาทินฺนํ. เตนาห ‘‘คหิตํ ปรามฏฺฐ’’นฺติ. อญฺญตฺถ กมฺมชํ ‘‘อุปาทินฺน’’นฺติ วุจฺจติ, น ตถา อิธาติ อาห ‘‘สรีรฏฺฐกนฺติ อตฺโถ’’ติ. ปถวีธาตุอาทีสุ [Pg.64] วุตฺตนเยเนวาติ มหาหตฺถิปโทปเม (ม. นิ. ๑.๓๐๐ อาทโย) วุตฺตนยทสฺสนํ สนฺธาย วทติ. ११८. "आकासभा्वं गतन्ति" का अर्थ है चार महाभूतों द्वारा अस्पृष्ट, उनके परिच्छेदक भाव से 'आकाश' के रूप में ग्रहण करने योग्य स्थिति को प्राप्त, अथवा आकाश ही आकाशगत है, जैसे "दिट्ठिगतं" और "अत्थङ्गतं"। "आदिन्नन्ति" का अर्थ है इसे तृष्णा और दृष्टि द्वारा ग्रहण किया गया। इसीलिए कहा - "गृहीत और परामृष्ट"। अन्यत्र कर्मज को "उपादिन्न" कहा जाता है, यहाँ वैसा नहीं है, इसलिए कहा - "शरीर में स्थित, यह अर्थ है"। पृथ्वीधातु आदि में कहे गए नय के समान ही, यह महाहत्थिपदोपम सुत्त में कहे गए नय के संदर्भ में कहा गया है। ๑๑๙. ตาทิภาโว นาม นิฏฺฐิตกิจฺจสฺส โหติ, อยญฺจ วิปสฺสนํ อนุยุญฺชติ, อถ กิมตฺถํ ตาทิภาวตา วุตฺตาติ? ปถวีสมตาทิลกฺขณาจิกฺขณาหิ วิปสฺสนาย สุขปฺปวตฺติอตฺถํ. เตนาห ‘‘อิฏฺฐานิฏฺเฐสู’’ติอาทิ. คเหตฺวาติ กุสลปฺปวตฺติยา โอกาสทานวเสน ปริคฺคเหตฺวา. น ปติฏฺฐิโตติ น นิสฺสิโต น ลคฺโค. ११९. "तादिभाव" उसका होता है जिसका कृत्य पूर्ण हो चुका हो, और यह (राहुल) विपश्यना में लगा हुआ है, तो फिर तादिभाव क्यों कहा गया? पृथ्वी के समान होने आदि के लक्षणों के निर्देश से विपश्यना की सुखपूर्वक प्रवृत्ति के लिए। इसीलिए "इष्ट और अनिष्ट में" आदि कहा। "गहेत्वाति" का अर्थ है कुशल की प्रवृत्ति के लिए अवसर देने के वश से ग्रहण करके। "न पतिट्ठितो" का अर्थ है आश्रित नहीं, आसक्त नहीं। ๑๒๐. พฺรหฺมวิหารภาวนา อสุภภาวนา อานาปานสฺสติภาวนา จ อุปจารํ วา อปฺปนํ วา ปาเปนฺโต วิปสฺสนาย ปาทกภาวาย อนิจฺจาทิสญฺญาย วิปสฺสนาภาเวน อุสฺสกฺกิตฺวา มคฺคปฏิปาฏิยา อรหตฺตาธิคมาย โหตีติ ‘‘เมตฺตาทิภาวนาย ปน โหตี’’ติ วุตฺตํ. ยตฺถ กตฺถจิ สตฺเตสุ สงฺขาเรสุ จ ปฏิหญฺญนกิเลโสติ อาฆาตภาวเมว วทติ ญายภาวโต อญฺเญสมฺปิ. อสฺมิมาโนติ รูปาทิเก ปจฺเจกํ เอกชฺฌํ คเหตฺวา ‘‘อยมหมสฺมี’’ติ เอวํ ปวตฺตมาโน. १२०. ब्रह्मविहार-भावना, अशुभ-भावना और आनापानस्मृति-भावना उपचार या अर्पणा तक पहुँचाते हुए, विपश्यना के आधारभूत होने के लिए, अनित्य आदि संज्ञा के साथ विपश्यना-भाव से आगे बढ़कर मार्ग-क्रम से अर्हत्व की प्राप्ति के लिए होती है, इसलिए "मैत्री आदि की भावना से होता है" ऐसा कहा गया है। जहाँ कहीं भी सत्त्वों और संस्कारों में प्रतिघात करने वाला क्लेश है, वह आघात-भाव को ही कहता है, न्याय-भाव से अन्यों को भी। "अस्मिमानो" का अर्थ है रूप आदि को प्रत्येक रूप में या सामूहिक रूप में ग्रहण करके "यह मैं हूँ" इस प्रकार प्रवृत्त होना। ๑๒๑. อิทํ กมฺมฏฺฐานนฺติ เอตฺถ คณนาทิวเสน อาเสวิยมานา อสฺสาสปสฺสาสา โยคกมฺมสฺส ปติฏฺฐานตาย กมฺมฏฺฐานํ. ตตฺถ ปน ตถาปวตฺโต มนสิกาโร ภาวนา. เอตฺถ จ ตสฺเสว เถรสฺส ภควตา พหูนํ กมฺมฏฺฐานานํ เทสิตตฺตา จริตํ อนาทิยิตฺวา กมฺมฏฺฐานานิ สพฺเพสํ ปุคฺคลานํ สปฺปายานีติ อยมตฺโถ สิทฺโธ, อติสปฺปายวเสน ปน กมฺมฏฺฐาเนสุ วิภาคกถา กถิตาติ เวทิตพฺพา. १२१. "इदं कम्मट्ठानन्ति" यहाँ गणना आदि के वश से सेवन किए जाने वाले आश्वास-प्रश्वास योग-कर्म की प्रतिष्ठा होने के कारण कर्मस्थान हैं। वहाँ उस प्रकार प्रवृत्त मनसिकार 'भावना' है। और यहाँ उसी थेर को भगवान द्वारा बहुत से कर्मस्थानों का उपदेश दिए जाने से, चरित (स्वभाव) का विचार न करते हुए कर्मस्थान सभी पुद्गलों के लिए उपयुक्त हैं, यह अर्थ सिद्ध होता है, किंतु अति-उपयुक्तता के वश से कर्मस्थानों में विभाग-कथा कही गई है, ऐसा समझना चाहिए। มหาราหุโลวาทสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. महाराजहुलोवाद सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई। ๓. จูฬมาลุกฺยสุตฺตวณฺณนา ३. चूलमालुक्य सुत्त की वर्णना। ๑๒๒. เอวํ ฐปิตานีติ ‘‘สสฺสโต โลโก’’ติอาทินยปฺปวตฺตานิ ทิฏฺฐิคตานิ อนิยฺยานิกตาย น พฺยากาตพฺพานิ น กเถตพฺพานิ, เอวํ ฐปนียปกฺเข ฐปิตานิ เจว นิยฺยานิกสาสเน ฉฑฺฑนียตาย ปฏิกฺขิตฺตานิ จ, อปิเจตฺถ อตฺถโต ปฏิกฺเขโป เอว พฺยากาตพฺพโต. ยถา เอโก [Pg.65] กมฺมกิเลสวเสน อิตฺถตฺตํ อาคโต, ตถา อปโรปิ อปโรปีติ สตฺโต ตถาคโต วุจฺจตีติ อาห – ‘‘ตถาคโตติ สตฺโต’’ติ. ตํ อพฺยากรณํ มยฺหํ น รุจฺจตีติ ยทิ สสฺสโต โลโก, สสฺสโต โลโกติ, อสสฺสโต โลโก, อสสฺสโต โลโกติ ชานามาติ พฺยากาตพฺพเมว, ยํ ปน อุภยถา อพฺยากรณํ, ตํ เม จิตฺตํ น อาราเธติ อชานนเหตุกตฺตา อพฺยากรณสฺส. เตนาห – ‘‘อชานโต โข ปน อปสฺสโต เอตเทว อุชุกํ, ยทิทํ น ชานามิ น ปสฺสามี’’ติ. สสฺสโตติอาทีสุ สสฺสโตติ สพฺพกาลิโก, นิจฺโจ ธุโว อวิปริณามธมฺโมติ อตฺโถ. โส หิ ทิฏฺฐิคติเกหิ โลกียนฺติ เอตฺถ ปุญฺญปาปตพฺพิปากา, สยํ วา ตพฺพิปากากราทิภาเวน อวิยุตฺเตหิ โลกียตีติ โลโกติ อธิปฺเปโต. เอเตน จตฺตาโรปิ สสฺสตวาทา ทสฺสิตา โหนฺติ. อสสฺสโตติ น สสฺสโต, อนิจฺโจ อทฺธุโว เภทนธมฺโมติ อตฺโถ, อสสฺสโตติ จ สสฺสตภาวปฏิกฺเขเปน อุจฺเฉโท ทีปิโตติ สตฺตปิ อุจฺเฉทวาทา ทสฺสิตา โหนฺติ. อนฺตวาติ ปริวฏุโม ปริจฺฉินฺนปริมาโณ, อสพฺพคโตติ อตฺโถ. เตน ‘‘สรีรปริมาโณ, องฺคุฏฺฐปริมาโณ, ยวปริมาโณ ปรมาณุปริมาโณ อตฺตา’’ติ (อุทา. อฏฺฐ. ๕๔; ที. นิ. ฏี. ๑.๗๖-๗๗) เอวมาทิวาทา ทสฺสิตา โหนฺติ. १२२. इस प्रकार रखे गए (स्थापित) का अर्थ है - 'लोक शाश्वत है' आदि नय से प्रवृत्त दृष्टिगत (विचार), जो मोक्षदायक न होने के कारण अव्याकृत (व्याख्या न करने योग्य) और न कहने योग्य हैं; इस प्रकार स्थापनीय पक्ष में रखे गए हैं और मोक्षदायक शासन में त्यागने योग्य होने के कारण प्रतिषिद्ध हैं, और यहाँ अर्थतः प्रतिषेध ही व्याख्या करने योग्य होने से है। जैसे एक कर्म-क्लेश के वश से इस भाव (मनुष्यत्व) को प्राप्त हुआ, वैसे ही दूसरा और फिर दूसरा, इस प्रकार 'सत्व' को 'तथागत' कहा जाता है, इसीलिए कहा - 'तथागत यानी सत्व'। 'वह अव्याकरण (उत्तर न देना) मुझे पसंद नहीं है' - यदि लोक शाश्वत है, तो 'लोक शाश्वत है', यदि लोक अशाश्वत है, तो 'लोक अशाश्वत है' ऐसा मैं जानता हूँ, तो वह व्याख्या करने योग्य ही है; किन्तु जो दोनों प्रकार से अव्याकृत है, वह अज्ञान के कारण अव्याकरण होने से मेरे चित्त को प्रसन्न नहीं करता। इसीलिए कहा - 'न जानने वाले और न देखने वाले के लिए यही सीधा (सरल) है कि मैं नहीं जानता, मैं नहीं देखता'। 'शाश्वत' आदि में 'शाश्वत' का अर्थ है - सर्वकालिक, नित्य, ध्रुव और अपरिणामधर्मी। वह दृष्टिगतों (मिथ्यादृष्टि वालों) द्वारा 'लोक्यते' (देखा/अनुभव किया जाता है) इसमें पुण्य-पाप और उनके विपाक, अथवा स्वयं उनके विपाक के कर्ता आदि भाव से वियुक्त न होने वालों द्वारा 'लोक्यते' इति 'लोक' अभिप्रेत है। इससे चारों शाश्वतवाद दिखाए गए हैं। 'अशाश्वत' का अर्थ है - जो शाश्वत नहीं है, अनित्य, अध्रुव और भेदनधर्मी; और 'अशाश्वत' से शाश्वत भाव के प्रतिषेध द्वारा उच्छेद (विनाश) सूचित किया गया है, जिससे सातों उच्छेदवाद दिखाए गए हैं। 'अन्तवान' का अर्थ है - परिबद्ध या परिच्छिन्न परिमाण वाला, जो सर्वगत (व्यापक) नहीं है। उससे 'शरीर के परिमाण वाला, अंगूठे के परिमाण वाला, जौ के परिमाण वाला, परमाणु के परिमाण वाला आत्मा है' - इस प्रकार के वाद दिखाए गए हैं। ตถาคโต ปรํ มรณาติ ตถาคโต ชีโว อตฺตา มรณโต อิมสฺส กายสฺส เภทโต ปรํ อุทฺธํ โหติ อตฺถิ สํวิชฺชตีติ อตฺโถ. เอเตน สสฺสตภาวมุเขน โสฬส สญฺญีวาทา, อฏฺฐ อสญฺญีวาทา, อฏฺฐ จ เนวสญฺญีนาสญฺญีวาทา ทสฺสิตา โหนฺติ. น โหตีติ นตฺถิ น อุปลพฺภติ. เอเตน อุจฺเฉทวาโท ทสฺสิโต โหติ. อปิจ โหติ จ น จ โหตีติ อตฺถิ นตฺถิ จาติ. เอเตน เอกจฺจสสฺสตวาโท ทสฺสิโต. เนว โหติ น น โหตีติ ปน อิมินา อมราวิกฺเขปวาโท ทสฺสิโตติ เวทิตพฺพํ. ภควตา ปน อนิยฺยานิกตฺตา อนตฺถสํหิตานิ อิมานิ ทสฺสนานีติ ตานิ น พฺยากตานิ, ตํ อพฺยากรณํ สนฺธายาห อยํ เถโร ‘‘ตํ เม น รุจฺจตี’’ติ. สิกฺขํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ยถาสมาทินฺนสิกฺขํ ปหาย. 'तथागत मृत्यु के बाद' का अर्थ है - तथागत यानी जीव या आत्मा, इस शरीर के भेद (मृत्यु) के बाद ऊपर (परलोक में) होता है, है, विद्यमान है। इससे शाश्वत-भाव के मुख से सोलह संज्ञीवाद, आठ असंज्ञीवाद और आठ नैवसंज्ञी-नासंज्ञीवाद दिखाए गए हैं। 'नहीं होता है' का अर्थ है - नहीं है, उपलब्ध नहीं होता। इससे उच्छेदवाद दिखाया गया है। और 'होता भी है और नहीं भी होता है' का अर्थ है - है भी और नहीं भी। इससे एकच्च-शाश्वतवाद (आंशिक शाश्वतवाद) दिखाया गया है। 'न होता है न नहीं होता है' इससे 'अमराविक्खेपवाद' (अनिश्चिततावाद) दिखाया गया है, ऐसा जानना चाहिए। भगवान द्वारा मोक्षदायक न होने और अनर्थकारी होने के कारण ये दर्शन व्याकृत (व्याख्यायित) नहीं किए गए, उस अव्याकरण के संदर्भ में इस स्थविर ने कहा - 'वह मुझे पसंद नहीं है'। 'शिक्षा को त्यागकर' का अर्थ है - यथा-स्वीकृत शिक्षा को छोड़कर। ๑๒๕. ตฺวํ [Pg.66] เนว ยาจโกติ อหํ ภนฺเต ภควติ พฺรหฺมจริยํ จริสฺสามีติอาทินา. น ยาจิตโกติ ตฺวํ มาลุกฺยปุตฺต มยิ พฺรหฺมจริยํ จราติอาทินา. १२५. 'तुम न तो याचक थे' - 'भन्ते! मैं भगवान के पास ब्रह्मचर्य का पालन करूँगा' आदि के द्वारा। 'न ही याचित थे' - 'मालुक्यपुत्र! तुम मेरे पास ब्रह्मचर्य का पालन करो' आदि के द्वारा। ๑๒๖. ปรเสนาย ฐิเตน ปุริเสน. พหลเลปเนนาติ พหลวิเลปเนน. มหาสุปิยาทิ สพฺโพ มุทุหิทโก เวณุวิเสโส สณฺโห. มรุวาติ มกจิ. ขีรปณฺณิโนติ ขีรปณฺณิยา, ยสฺสา ฉินฺทนมตฺเต ปณฺเณ ขีรํ ปคฺฆรติ. คจฺฉนฺติ คจฺฉโต ชาตํ สยํชาตคุมฺพโต คหิตนฺติ อธิปฺปาโย. สิถิลหนุ นาม ทตฺตา กณฺโณ ปตงฺโค. เอตาย ทิฏฺฐิยา สติ น โหตีติ ‘‘สสฺสโต โลโก’’ติ เอตาย ทิฏฺฐิยา สติ มคฺคพฺรหฺมจริยวาโส น โหติ, ตํ ปหาย เอว ปตฺตพฺพโต. १२६. शत्रु सेना में स्थित पुरुष द्वारा। 'बहललेपनेन' का अर्थ है गाढ़े लेप से। महासुपिय आदि सभी कोमल हृदय वाले बाँस के विशेष प्रकार चिकने होते हैं। 'मरुवा' का अर्थ है मकचि (एक प्रकार का रेशा)। 'खीरपण्णिनो' का अर्थ है क्षीरपर्णी (दूध वाले पत्ते), जिसके पत्ते को काटते ही दूध बहने लगता है। 'गच्छन्ति' का अभिप्राय है चलते हुए उत्पन्न हुए स्वयंजात झाड़ी से लिया गया। 'सिथिलहनु' नाम का दत्त्ता, कर्ण और पतंग है। 'इस दृष्टि के होने पर नहीं होता' का अर्थ है कि 'लोक शाश्वत है' इस दृष्टि के होने पर मार्ग-ब्रह्मचर्य का वास नहीं होता, उसे त्याग कर ही इसे प्राप्त किया जा सकता है। ๑๒๗. อตฺเถว ชาตีติอาทินา เอตา ทิฏฺฐิโย ปจฺเจกมฺปิ สํสารปริพฺรูหนา กฏสิวฑฺฒนา นิพฺพานวิพนฺธนาติ ทสฺเสติ. १२७. 'यहीं जाति है' आदि के द्वारा यह दिखाया गया है कि ये दृष्टियाँ व्यक्तिगत रूप से भी संसार को बढ़ाने वाली, श्मशान को बढ़ाने वाली और निर्वाण में बाधा डालने वाली हैं। ๑๒๘. ตสฺมาติหาติ อิทํ อฏฺฐาเน อุทฺธฏํ, ฐาเนเยว ปน ‘‘วุตฺตปฏิปกฺขนเยน เวทิตพฺพ’’นฺติ อิมสฺส ปรโต กตฺวา สํวณฺเณตพฺพํ. อตฺตโน ผเลน อรณียโต อนุคนฺตพฺพโต การณมฺปิ ‘‘อตฺโถ’’ติ วุจฺจตีติ อาห ‘‘การณนิสฺสิต’’นฺติ. เตนาห ‘‘พฺรหฺมจริยสฺส อาทิมตฺตมฺปี’’ติ. ปุพฺพปทฏฺฐานนฺติ ปฐมารมฺโภ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. १२८. 'तस्मातिह' (इसलिए यहाँ) यह अनुचित स्थान पर उद्धृत है, उचित स्थान पर ही 'कहे गए प्रतिपक्ष के नियम से जानना चाहिए' इसके बाद रखकर व्याख्या करनी चाहिए। अपने फल के द्वारा प्राप्त करने योग्य होने के कारण, कारण को भी 'अर्थ' कहा जाता है, इसलिए कहा 'कारण पर आश्रित'। इसीलिए कहा 'ब्रह्मचर्य का आदि मात्र भी'। 'पुब्बपदट्ठानं' का अर्थ है प्रथम आरम्भ। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। จูฬมาลุกฺยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. चूलमालुक्यसुत्त की वर्णना (व्याख्या) का लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुआ। ๔. มหามาลุกฺยสุตฺตวณฺณนา ४. महामालुक्यसुत्त की वर्णना (व्याख्या)। ๑๒๙. โอรํ วุจฺจติ กามธาตุ, ตตฺถ ปวตฺติยา สํวตฺตนโต โอรํ ภชนฺตีติ โอรมฺภาคิยานิ, เหฏฺฐิมมคฺควชฺฌตาย โอรมฺภาเค เหฏฺฐาโกฏฺฐาเส ภชนฺตีติ โอรมฺภาคิยานิ ก-การสฺส ย-การํ กตฺวา. เตนาห ‘‘เหฏฺฐาโกฏฺฐาสิกานี’’ติอาทิ. กมฺมุนา หิ วฏฺเฏน จ ทุกฺขํ สํโยเชนฺตีติ สํโยชนานิ, โอรมฺภาคิยสญฺญิตานิ สํโยชนานิ ยสฺส อปฺปหีนานิ, ตสฺเสว วฏฺฏทุกฺขํ. ยสฺส ปน ตานิ ปหีนานิ, ตสฺส ตํ นตฺถีติ. อปฺปหีนตาย อนุเสตีติ อริยมคฺเคน อสมุจฺฉินฺนตาย การณลาเภ [Pg.67] สติ อุปฺปชฺชติ, อปฺปหีนภาเวน อนุเสติ. อนุสยมาโน สํโยชนํ นาม โหตีติ อนุสยตฺตํ ผริตฺวา ปวตฺตมาโน ปาปธมฺโม ยถาวุตฺเตนตฺเถน สํโยชนํ นาม โหติ. เอเตน ยทิ ปน อนุสยโต สํโยชนํ ปวตฺตํ, ตถาปิ เย เต กามราคาทโย ‘‘อนุสยา’’ติ วุจฺจนฺติ, เตเยว พนฺธนฏฺเฐน สํโยชนานีติ ทสฺเสติ. १२९. 'ओर' (निकट/नीचे) कामधातु को कहा जाता है, वहाँ प्रवृत्ति के संवर्तन (होने) से जो 'ओर' का सेवन करते हैं वे 'ओरंभागिय' हैं; निचले मार्ग द्वारा वध (विनाश) के योग्य होने के कारण निचले भाग (अधोभाग) में रहने वाले 'ओरंभागिय' कहलाते हैं, यहाँ 'क' कार को 'य' कार करके। इसीलिए कहा 'निचले हिस्से वाले' आदि। कर्म और वट्ट (संसार चक्र) के द्वारा जो दुःख से जोड़ते हैं वे 'संयोजन' हैं; जिसके 'ओरंभागिय' नाम के संयोजन नष्ट नहीं हुए हैं, उसी के लिए संसार का दुःख है। जिसके वे नष्ट हो गए हैं, उसके लिए वह नहीं है। 'नष्ट न होने के कारण अनुशयित रहता है' का अर्थ है कि आर्यमार्ग द्वारा समूल नष्ट न होने के कारण, कारण मिलने पर उत्पन्न होता है, नष्ट न होने के भाव से अनुशयित रहता है। 'अनुशयित होता हुआ संयोजन कहलाता है' का अर्थ है कि अनुशय भाव में व्याप्त होकर प्रवृत्त होने वाला पाप-धर्म पूर्वोक्त अर्थ में संयोजन कहलाता है। इससे यह दिखाया गया है कि यदि अनुशय से संयोजन प्रवृत्त होता है, तो भी जो कामराग आदि 'अनुशय' कहे जाते हैं, वे ही बंधन के अर्थ में 'संयोजन' हैं। เอวํ สนฺเตปีติ ยเทว โอรมฺภาคิยสํโยชนํ ภควตา ปุจฺฉิตํ, ตเทว เถเรนปิ วิสฺสชฺชิตํ, ตถาปิ อยํ ลทฺธิ สนฺนิสฺสยา. ตตฺถ โทสาโรปนาติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตสฺส วาเท’’ติอาทิ วุตฺตํ. สมุทาจารกฺขเณเยวาติ ปวตฺติกฺขเณ เอว. น หิ สพฺเพ วตฺตมานา กิเลสา สํโยชนตฺถํ ผรนฺตีติ อธิปฺปาโย. เตนาติ เตน การเณน, ตถาลทฺธิกตฺตาติ อตฺโถ. จินฺเตสิ ‘‘ธมฺมํ เทเสสฺสามี’’ติ โยชนา. อตฺตโน ธมฺมตาเยวาติ อชฺฌตฺตาสเยเนว. วิสํวาทิตาติ สตฺถุ จิตฺตสฺส อนาราธเนน วิเวจิตา. เอวมกาสิ เอวํ ธมฺมํ เทสาเปสิ. ऐसा होने पर भी, भगवान ने जो ओरम्भागीय संयोजन पूछा था, स्थविर ने भी वही उत्तर दिया, फिर भी यह मत (लब्धि) आश्रययुक्त है। वहाँ दोषारोपण दिखाने के लिए 'तस्स वादे' (उसके वाद में) आदि कहा गया है। 'समुदाचारक्खणेयेव' का अर्थ है प्रवृत्ति के क्षण में ही। अभिप्राय यह है कि सभी वर्तमान क्लेश संयोजन के अर्थ में व्याप्त नहीं होते। 'तेन' का अर्थ है उस कारण से, अर्थात् वैसी लब्धि (मत) वाला होने के कारण। 'चिन्तेसि धम्मं देसेस्सामी' (सोचा कि धर्म उपदेश दूँगा) यह योजना है। 'अत्तनो धम्मतायेव' का अर्थ है अपने आंतरिक आशय से ही। 'विसंवादिता' का अर्थ है शास्ता के चित्त को प्रसन्न न करने के कारण पृथक किया गया। 'एवमकासि' का अर्थ है इस प्रकार धर्म का उपदेश करवाया। ๑๓๐. สกฺกายทิฏฺฐิปริยุฏฺฐิเตนาติ ปริยุฏฺฐานสมตฺถสกฺกายทิฏฺฐิเกน. ตถาภูตญฺจ จิตฺตํ ตาย ทิฏฺฐิยา วิคยฺหิตํ อชฺโฌตฺถฏญฺจ นาม โหตีติ อาห ‘‘คหิเตน อภิภูเตนา’’ติ. ทิฏฺฐินิสฺสรณํ นาม ทสฺสนมคฺโค เตน สมุจฺฉินฺทิตพฺพโต, โส ปน นิพฺพานํ อาคมฺม ตํ สมุจฺฉินฺทติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ทิฏฺฐินิสฺสรณํ นิพฺพาน’’นฺติ. อวิโนทิตา อนีหฏาติ ปททฺวเยนปิ สมุจฺเฉทวเสน อปฺปหีนตฺตํเยว วทติ. อญฺญํ สํโยชนํ อญฺโญ อนุสโยติ วทนฺติ, สหภาโว นาม อญฺเญน โหติ. น หิ ตเทว เตน สหาติ วุจฺจตีติ เตสํ อธิปฺปาโย. อญฺเญนาติ อตฺถโต อญฺเญน. อวตฺถามตฺตโต ยทิปิ อวยววินิมุตฺโต สมุทาโย นตฺถิ, อวยโว ปน สมุทาโย น โหตีติ โส สมุทายโต อญฺโญ เอวาติ สกฺกา วตฺตุนฺติ ยถาวุตฺตสฺส ปริหารสฺส อปฺปาฏิหีรกตํ อาสงฺกิตฺวา ปกฺขนฺตรํ อาสลฺลิตํ ‘‘อถาปิ สิยา’’ติอาทินา. ปกฺขนฺตเรหิ ปริหารา โหนฺตีติ ยถาวุตฺตญาเยนปิ อญฺโญ ปุริโส อถาปิ สิยา, อยํ ปเนตฺถ อญฺโญ โทโสติ อาห ‘‘ยทิ ตเทวา’’ติอาทิ. อถาปิ สิยา ตุยฺหํ ยทิ ปริวิตกฺโก อีทิโส ยทิ ตเทว สํโยชนนฺติอาทิ. อิมมตฺถํ สนฺธายาติ ปรมตฺถโต โส เอว [Pg.68] กิเลโส สํโยชนมนุสโย จ, พนฺธนตฺถอปฺปหีนตฺถานํ ปน อตฺเถว เภโทติ อิมมตฺถํ สนฺธาย. १३०. 'सक्कायदिट्ठिपरियुट्ठितेन' का अर्थ है पर्य्युत्थान में समर्थ सत्कायदृष्टि वाला। और वैसा चित्त उस दृष्टि से गृहीत और अभिभूत होता है, इसलिए 'गहितेन अभिभूतेन' कहा गया है। 'दिट्ठिनिस्सरण' दर्शनमार्ग है क्योंकि उसके द्वारा इसका समूच्छेद किया जाना चाहिए, और वह निर्वाण का आलम्बन लेकर उसका समूच्छेद करता है, इसलिए 'दिट्ठिनिस्सरणं निब्बानं' कहा गया है। 'अविनोदिता अनीहटा' इन दोनों पदों से समूच्छेद के अभाव में अप्रहीणता (न छूटना) ही कही गई है। वे कहते हैं कि संयोजन अन्य है और अनुशय अन्य है, क्योंकि 'सहभाव' (साथ होना) किसी अन्य के साथ ही होता है। उनका अभिप्राय है कि वही उसके साथ है, ऐसा नहीं कहा जाता। 'अञ्ञेन' का अर्थ है अर्थतः अन्य से। यद्यपि अवस्था मात्र से अवयवों से मुक्त कोई समुदाय नहीं है, फिर भी अवयव समुदाय नहीं होता, इसलिए वह समुदाय से अन्य ही है, ऐसा कहा जा सकता है—इस प्रकार पूर्वोक्त परिहार की अपर्याप्तता की आशंका करके 'अथापि सिया' आदि के द्वारा दूसरा पक्ष प्रस्तुत किया गया है। दूसरे पक्षों से परिहार होते हैं, इसलिए पूर्वोक्त न्याय से 'अन्य पुरुष भी हो सकता है', यहाँ यह दूसरा दोष है, ऐसा 'यदि तदेव' आदि के द्वारा कहा गया है। 'अथापि सिया' का अर्थ है यदि तुम्हारा ऐसा वितर्क हो कि 'यदि वही संयोजन है' आदि। 'इममत्थं सन्धाय' का अर्थ है कि परमार्थतः वही क्लेश संयोजन और अनुशय है, किन्तु बन्धन के अर्थ और अप्रहीण (न नष्ट होने) के अर्थ में भेद है—इस अर्थ को सन्धान (लक्ष्य) करके। ๑๓๒. ตจจฺเฉโท วิย สมาปตฺติ กิเลสานํ สมาปตฺติวิกฺขมฺภนสฺส สารจฺเฉทสฺส อนุสยสฺส ทูรภาวโต. เผคฺคุจฺเฉโท วิย วิปสฺสนา ตสฺส อาสนฺนภาวโต. เอวรูปา ปุคฺคลาติ อภาวิตสทฺธาทิพลตาย ทุพฺพลนามกายา ปุคฺคลา, เยสํ สกฺกายนิโรธาย…เป… นาธิมุจฺจติ. เอวํ ทฏฺฐพฺพาติ ยถา โส ทุพฺพลโก ปุริโส, เอวํ ทฏฺฐพฺโพ โส ปุริโส คงฺคาปารํ วิย สกฺกายปารํ คนฺตุํ อสมตฺถตฺตา. วุตฺตวิปริยาเยน สุกฺกปกฺขสฺส อตฺโถ เวทิตพฺโพ. १३२. समापत्ति त्वचा के छेदन के समान है, क्योंकि क्लेशों का समापत्ति द्वारा विष्खम्भन (दबाना) सार (अनुशय) के छेदन से दूर है। विपश्यना फेग्गु (अन्तःकाष्ठ के बाहरी भाग) के छेदन के समान है, क्योंकि वह उसके (अनुशय के छेदन के) समीप है। 'एवरूपा पुग्गला' का अर्थ है श्रद्धा आदि बलों के विकसित न होने के कारण दुर्बल नाम-काय वाले पुद्गल, जिनका सत्काय-निरोध के लिए... पे... अधिमुक्ति (निश्चय) नहीं होता। 'एवं दट्ठब्बा' का अर्थ है जैसे वह दुर्बल पुरुष है, वैसे ही उस पुरुष को देखा जाना चाहिए, क्योंकि वह गंगा के पार जाने के समान सत्काय के पार जाने में असमर्थ है। उक्त के विपरीत शुक्ल पक्ष का अर्थ समझना चाहिए। ๑๓๓. อุปธิวิเวเกนาติ อิมินา อุปธิวิเวกาติ กรเณ นิสฺสกฺกนนฺติ ทสฺเสติ, อุปธิวิเวกาติ วา เหตุมฺหิ นิสฺสกฺกวจนสฺส อุปธิวิเวเกนาติ เหตุมฺหิ กรณวจเนน ปญฺจกามคุณวิเวโก กถิโต. กามคุณาปิ หิ อุปธียติ เอตฺถ ทุกฺขนฺติ อุปธีติ วุจฺจนฺตีติ. ถินมิทฺธปจฺจยา กายวิชมฺภิตาทิเภทํ กายาลสิยํ. ตตฺถาติ อนฺโตสมาปตฺติยํ สมาปตฺติอพฺภนฺตเร ชาตํ. ตํ ปน สมาปตฺติปริยาปนฺนมฺปิ อปริยาปนฺนมฺปีติ ตทุภยํ ทสฺเสตุํ ‘‘อนฺโตสมาปตฺติกฺขเณเยวา’’ติอาทิ วุตฺตํ. รูปาทโย ธมฺเมติ รูปเวทนาทิเก ปญฺจกฺขนฺธธมฺเม. น นิจฺจโตติ อิมินา นิจฺจปฏิกฺเขปโต เตสํ อนิจฺจตมาห. ตโต เอว อุทยวยนฺตโต วิปริณามโต ตาวกาลิกโต จ เต อนิจฺจาติ โชติตํ โหติ. ยญฺหิ นิจฺจํ น โหติ, ตํ อุทยพฺพยปริจฺฉินฺนํ ชราย มรเณน จาติ ทฺเวธา วิปริณตํ อิตฺตรขณเมว จ โหติ. น สุขโตติ อิมินา สุขปฏิกฺเขปโต เตสํ ทุกฺขตมาห, อโต เอว อภิณฺหํ ปฏิปีฬนโต ทุกฺขวตฺถุโต จ เต ทุกฺขาติ โชติตํ โหติ. อุทยพฺพยวนฺตตาย หิ เต อภิณฺหํ ปฏิปีฬนโต นิรนฺตรทุกฺขตาย ทุกฺขสฺเสว จ อธิฏฺฐานภูตาติ. ปจฺจยยาปนียตาย โรคมูลตาย จ โรคโต. ทุกฺขตาสูลโยคิตาย กิเลสาสุจิปคฺฆรณโต อุปฺปาทชราภงฺเคหิ อุทฺธุมาตปกฺกภิชฺชนโต จ คณฺฑโต. ปีฬาชนนโต อนฺโตตุทนโต ทุนฺนีหรณโต จ อวทฺธิอาวหโต อฆวตฺถุโต จ อเสรีภาวโต อาพาธปทฏฺฐานตาย จ อาพาธโต. อวสวตฺตนโต อวิเธยฺยตาย ปรโต[Pg.69]. พฺยาธิชรามรเณหิ ปลุชฺชนียตาย ปโลกโต. สามีนิวาสีการกเวทกอธิฏฺฐายกวิรหโต สุญฺญโต. อตฺตปฏิกฺเขปฏฺเฐน อนตฺตโต, รูปาทิธมฺมาปิ น เอตฺถ อตฺตา โหนฺตีติ อนตฺตา, เอวํ อยมฺปิ น อตฺตา โหตีติ อนตฺตา. เตน อพฺยาปารโต นิรีหโต ตุจฺฉโต อนตฺตาติ ทีปิตํ โหติ. ลกฺขณตฺตยเมว อวโพธตฺถํ เอกาทสหิ ปเทหิ วิภชิตฺวา คหิตนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. १३३. 'उपधिविवेकेन' इसके द्वारा 'उपधिविवेक' से करण अर्थ में अपादान (निसक्कन) दिखाता है, अथवा 'उपधिविवेक' हेतु अर्थ में अपादान वचन के स्थान पर 'उपधिविवेकेन' हेतु अर्थ में करण वचन के द्वारा पाँच कामगुणों के विवेक को कहा गया है। क्योंकि कामगुणों में भी दुःख उपहित (रखा) होता है, इसलिए उन्हें 'उपधि' कहा जाता है। स्त्यान-मिद्ध के प्रत्यय से होने वाली अंगड़ाई आदि के भेद वाली कायिक आलस्य। 'तत्थ' का अर्थ है अन्तःसमापत्ति में, समापत्ति के भीतर उत्पन्न। वह समापत्ति-पर्य्यापन्न भी है और अपर्य्यापन्न भी—इन दोनों को दिखाने के लिए 'अन्तोसमापत्तिक्खणेयेव' आदि कहा गया है। 'रूपादयो धम्मे' का अर्थ है रूप-वेदना आदि पाँच स्कन्ध धर्म। 'न निच्चतो' इसके द्वारा नित्य का प्रतिषेध होने से उनकी अनित्यता कही गई है। उसी से उदय-व्यय वाला होने से, विपरिणामी होने से और तात्कालिक होने से वे अनित्य हैं, यह प्रकाशित होता है। जो नित्य नहीं होता, वह उदय-व्यय से परिच्छिन्न, जरा और मरण के द्वारा दो प्रकार से विपरिणत और क्षणभंगुर ही होता है। 'न सुखतो' इसके द्वारा सुख का प्रतिषेध होने से उनकी दुःखता कही गई है, इसीलिए निरन्तर पीड़ित होने से और दुःख की वस्तु होने से वे दुःख हैं, यह प्रकाशित होता है। उदय-व्यय युक्त होने के कारण वे निरन्तर पीड़ित होने से निरन्तर दुःख स्वरूप और दुःख के ही अधिष्ठान हैं। प्रत्ययों द्वारा यापनीय (निर्वाह योग्य) होने से और रोग का मूल होने से 'रोग' के रूप में। दुःखता रूपी शूल से युक्त होने से, क्लेश रूपी अशुचि के बहने से और उत्पाद-जरा-भंग द्वारा फूलने, पकने और फूटने के कारण 'गण्ड' (फोड़े) के रूप में। पीड़ा उत्पन्न करने से, भीतर चुभने से, कठिनता से निकलने के कारण, अनर्थकारी होने से, पाप की वस्तु होने से, परवश होने से और व्याधि का पदस्थान होने से 'आबाध' के रूप में। वश में न रहने से और आज्ञाकारी न होने से 'पर' (पराये) के रूप में। व्याधि, जरा और मरण से विनष्ट होने योग्य होने के कारण 'पलोक' (विनाशशील) के रूप में। स्वामी, निवासी, कर्ता, भोक्ता और अधिष्ठाता से रहित होने के कारण 'शून्य' के रूप में। आत्मा के प्रतिषेध के अर्थ में 'अनात्मा' के रूप में; रूप आदि धर्म भी यहाँ आत्मा नहीं हैं, इसलिए अनात्मा हैं, इसी प्रकार यह भी आत्मा नहीं है, इसलिए अनात्मा है। इससे व्यापार-रहित, चेष्टा-रहित और तुच्छ होने के कारण 'अनात्मा' प्रकाशित होता है। तीन लक्षणों को ही बोध के लिए ग्यारह पदों में विभाजित करके ग्रहण किया गया है, यह दिखाने के लिए 'तत्थ' आदि कहा गया है। อนฺโตสมาปตฺติยนฺติ สมาปตฺตีนํ สหชาตตาย สมาปตฺตีนํ อพฺภนฺตเร. จิตฺตํ ปฏิสํหรตีติ ตปฺปฏิพทฺธฉนฺทราคาทิอุปกฺกิเลสวิกฺขมฺภเนน วิปสฺสนาจิตฺตํ ปฏิสํหรติ. เตนาห ‘‘โมเจตี’’ติ. สวนวเสนาติ ‘‘สพฺพสงฺขารสมโถ’’ติอาทินา สวนวเสน. ถุติวเสนาติ ตเถว โถมนาวเสน คุณโต สํกิตฺตนวเสน. ปริยตฺติวเสนาติ ตสฺส ธมฺมสฺส ปริยาปุณนวเสน. ปญฺญตฺติวเสนาติ ตทตฺถสฺส ปญฺญาปนวเสน. อารมฺมณกรณวเสเนว อุปสํหรติ มคฺคจิตฺตํ. เอตํ สนฺตนฺติอาทิ ปน อวธารณนิวตฺติตตฺถทสฺสนํ. ยถา วิปสฺสนา ‘‘เอตํ สนฺตํ เอตํ ปณีต’’นฺติอาทินา อสงฺขตาย ธาตุยา จิตฺตํ อุปสํหรติ, เอวํ มคฺโค นิพฺพานํ สจฺฉิกิริยาภิสมยวเสน อภิสเมนฺโต ตตฺถ ลพฺภมาเน สพฺเพ วิเสเส อสมฺโมหโต ปฏิวิชานนฺโต ตตฺถ จิตฺตํ อุปสํหรติ. เตนาห ‘‘อิมินา ปน อากาเรนา’’ติอาทิ. โส ตตฺถ ฐิโตติ โส อทนฺธวิปสฺสโน โยคี ตตฺถ ตาย อนิจฺจาทิลกฺขณตฺตยารมฺมณาย วิปสฺสนาย ฐิโต. สพฺพโสติ ตสฺส มคฺคสฺส อธิคมาย นิพฺพตฺติตสมถวิปสฺสนาสุ. อสกฺโกนฺโต อนาคามี โหตีติ เหฏฺฐิมมคฺควหาสุ เอว สมถวิปสฺสนาสุ ฉนฺทราคํ ปหาย อคฺคมคฺควหาสุ ตาสุ นิกนฺตึ ปริยาทาตุํ อสกฺโกนฺโต อนาคามิตายเมว สณฺฐาติ. अन्तोसमापत्तियन्ति (समापत्ति के भीतर) - समापत्तियों के साथ उत्पन्न होने के कारण समापत्तियों के भीतर। 'चित्तं पटिसंहरति' (चित्त को समेटता है) - उससे संबंधित छन्द-राग आदि उपक्लेशों के विक्षेपण (दबाने) द्वारा विपश्यना-चित्त को समेटता है। इसीलिए कहा गया है - 'मोचेति' (मुक्त करता है)। 'सवनवसेन' (श्रवण के वश से) - 'सब्बसंखारसमथो' (सभी संस्कारों का शमन) आदि के श्रवण के वश से। 'थुतिवसेन' (स्तुति के वश से) - उसी प्रकार प्रशंसा के वश से, गुणों के संकीर्तन के वश से। 'परियत्तिवसेन' (पर्यप्ति के वश से) - उस धर्म के अध्ययन (सीखने) के वश से। 'पञ्ञत्तिवसेन' (प्रज्ञप्ति के वश से) - उसके अर्थ के प्रज्ञापन (बताने) के वश से। आलम्बन बनाने के वश से ही मार्ग-चित्त को उपसंहृत करता है। 'एतं सन्तं' (यह शान्त है) आदि तो अवधारण (निश्चय) और निवृत्ति के अर्थ का दर्शन है। जैसे विपश्यना 'एतं सन्तं एतं पणीतं' आदि के द्वारा असंस्कृत धातु (निर्वाण) में चित्त को उपसंहृत करती है, वैसे ही मार्ग निर्वाण का साक्षात्कार रूपी अभिसमय के द्वारा साक्षात्कार करते हुए, वहाँ प्राप्त होने वाले सभी विशेषों को मोह-रहित होकर जानते हुए, वहाँ चित्त को उपसंहृत करता है। इसीलिए कहा गया है - 'इमिना पन आकारेना' (इस प्रकार से) आदि। 'सो तत्थ ठितो' (वह वहाँ स्थित) - वह अ-मन्द-विपश्यना वाला योगी वहाँ उस अनित्य आदि तीन लक्षणों के आलम्बन वाली विपश्यना में स्थित है। 'सब्बसो' (सब प्रकार से) - उस मार्ग की प्राप्ति के लिए उत्पन्न हुई शमथ और विपश्यनाओं में। 'असक्कोन्तो अनागामी होति' (असमर्थ होता हुआ अनागामी होता है) - निचले मार्गों के प्रवाह में ही शमथ और विपश्यनाओं में छन्द-राग को त्यागकर, उच्च मार्ग के प्रवाह में उनमें आसक्ति को समाप्त करने में असमर्थ होता हुआ अनागामी अवस्था में ही स्थित हो जाता है। สมติกฺกนฺตตฺตาติ สมถวเสน วิปสฺสนาวเสน จาติ สพฺพถาปิ รูปสฺส อติกฺกนฺตตฺตา. เตนาห ‘‘อยญฺหี’’ติอาทิ. อเนนาติ โยคินา. ตํ อติกฺกมฺมาติ อิทํ โย วา ปฐมํ ปญฺจโวการภวปริยาปนฺเน ธมฺเม สมฺมเทว สมฺมสิตฺวา เต วิวชฺเชตฺวา ตโต อรูปสมาปตฺตึ สมาปชฺชิตฺวา อรูปธมฺเม สมฺมสติ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ. เตนาห ‘‘อิทานิ อรูปํ สมฺมสตี’’ติ. समतिक्कन्तत्ता (भली-भाँति पार कर लेने के कारण) - शमथ के वश से और विपश्यना के वश से, सब प्रकार से रूप का अतिक्रमण कर लेने के कारण। इसीलिए कहा गया है - 'अयञ्हि' आदि। 'अनेन' - योगी के द्वारा। 'तं अतिक्कम्म' (उसका अतिक्रमण कर) - यह उसके विषय में कहा गया है जो पहले पंचवोकार भव (पाँच स्कन्धों वाले लोक) में सम्मिलित धर्मों का भली-भाँति सम्मर्शन (परीक्षण) कर, उन्हें त्यागकर, उसके बाद अरूप-समापत्ति को प्राप्त कर अरूप धर्मों का सम्मर्शन करता है। इसीलिए कहा गया है - 'इदानि अरूपं सम्मसति' (अब अरूप का सम्मर्शन करता है)। สมถวเสน [Pg.70] คจฺฉโตติ สมถปฺปธานํ ปุพฺพภาคปฏิปทํ อนุยุญฺชนฺตสฺส. จิตฺเตกคฺคตา ธุรํ โหตีติ ตสฺส วิปสฺสนาภาวนาย ตถา ปุพฺเพ ปวตฺตตฺตา วุฏฺฐานคามินิวิปสฺสนา สมาธิปฺปธานา โหติ, มคฺเคปิ จิตฺเตกคฺคตา ธุรํ โหติ, สมาธินฺทฺริยํ ปุพฺพงฺคมํ พลวํ โหติ. โส เจโตวิมุตฺโต นามาติ โส อริโย เจโตวิมุตฺโต นาม โหติ. วิปสฺสนาวเสน คจฺฉโตติ ‘‘สมถวเสน คจฺฉโต’’ติ เอตฺถ วุตฺตนยานุสาเรน อตฺโถ เวทิตพฺโพ. อยญฺจ ปุคฺคลวิภาโค สุตฺตนฺตนเยน อิธาภิหิโต ปริยาโย นาม, อภิธมฺมนเยน ปรโต กีฏาคิริสุตฺตวณฺณนายํ ทสฺสยิสฺสาม. อยํ สภาวธมฺโมเยวาติ ปุพฺพภาคปฏิปทา สมถปฺปธานา เจ สมาธิ ธุรํ, วิปสฺสนาปธานา เจ ปญฺญา ธุรนฺติ อยํ ธมฺมสภาโวเยว, เอตฺถ กิญฺจิ น อาสงฺกิตพฺพํ. 'समथवसेन गच्छतो' (शमथ के वश से जाने वाले का) - शमथ-प्रधान पूर्वभाग-प्रतिपदा (प्रारम्भिक मार्ग) का अभ्यास करने वाले का। 'चित्तेकग्गता धुरं होति' (चित्त की एकाग्रता मुख्य होती है) - उसकी विपश्यना भावना में पहले वैसा होने के कारण, व्युत्थानगामिनी विपश्यना समाधि-प्रधान होती है, मार्ग में भी चित्त की एकाग्रता मुख्य होती है, समाधि-इन्द्रिय अग्रणी और बलवान होती है। 'सो चेतोविमुत्तो नामा' - वह आर्य 'चेतोविमुक्त' कहलाता है। 'विपस्सनावसेन गच्छतो' (विपश्यना के वश से जाने वाले का) - इसका अर्थ 'समथवसेन गच्छतो' में बताए गए तरीके के अनुसार समझना चाहिए। और यह पुद्गल-विभाजन यहाँ सूत्रान्त पद्धति से कहा गया एक पर्याय (व्याख्या) है, अभिधर्म पद्धति से आगे कीटागिरि-सुत्त की व्याख्या में दिखाएंगे। 'अयं सभाधम्मोयेवा' (यह स्वभाव-धर्म ही है) - यदि पूर्वभाग-प्रतिपदा शमथ-प्रधान है तो समाधि मुख्य है, यदि विपश्यना-प्रधान है तो प्रज्ञा मुख्य है - यह धर्म का स्वभाव ही है, इसमें कोई शंका नहीं करनी चाहिए। อินฺทฺริยปโรปริยตฺตํ อินฺทฺริยเวมตฺตตา. เตนาห ‘‘อินฺทฺริยนานตฺตํ วทามี’’ติ. อินฺทฺริยนานตฺตตา การณนฺติ อิทํ ทสฺเสติ – อนิจฺจาทิวเสน วิปสฺสนาภินิเวโส วิย สมถวเสน วิปสฺสนาวเสน จ ยํ ปุพฺพภาคคมนํ, ตํ อปฺปมาณํ ตํ วุฏฺฐานคามินิวิปสฺสนํ, ยสฺส สมาธิ ธุรํ ปุพฺพงฺคมํ พลวํ โหติ, โส อริโย เจโตวิมุตฺติ นาม โหติ. ยสฺส ปญฺญา ธุรํ ปุพฺพงฺคมํ พลวํ โหติ โส อริโย ปญฺญาวิมุตฺโต นาม โหติ. อิทานิ ตมตฺถํ พุทฺธิวิสิฏฺเฐน นิทสฺสเนน ทสฺเสนฺโต ‘‘ทฺเว อคฺคสาวกา’’ติอาทิมาห, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว. इन्द्रियपरोपरियत्तं (इन्द्रियों की उच्चता और नीचता) - इन्द्रियों की भिन्नता। इसीलिए कहा गया है - 'इन्द्रियनानत्तं वदामि' (मैं इन्द्रियों की विविधता कहता हूँ)। 'इन्द्रियनानत्तता कारणं' (इन्द्रियों की विविधता कारण है) - यह दिखाता है कि अनित्य आदि के वश से विपश्यना में अभिनिवेश (प्रवेश) की तरह, शमथ के वश से और विपश्यना के वश से जो पूर्वभाग का गमन है, वह अप्रमाण है, वह व्युत्थानगामिनी विपश्यना है; जिसकी समाधि मुख्य, अग्रणी और बलवान होती है, वह आर्य 'चेतोविमुक्ति' (चेतोविमुक्त) कहलाता है। जिसकी प्रज्ञा मुख्य, अग्रणी और बलवान होती है, वह आर्य 'प्रज्ञाविमुक्त' कहलाता है। अब उस अर्थ को बुद्धि-विशिष्ट उदाहरण से दिखाते हुए 'द्वे अग्गसावका' (दो अग्रश्रावक) आदि कहा गया है, वह सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। มหามาลุกฺยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. महामालुक्य-सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๕. ภทฺทาลิสุตฺตวณฺณนา ५. भद्दालि-सुत्त की व्याख्या। ๑๓๔. อสิยตีติ อสนํ, ภุญฺชนํ โภชนํ, อสนสฺส โภชนํ อสนโภชนํ, อาหารปริโภโค, เอกสฺมึ กาเล อสนโภชนํ เอกาสนโภชนํ. โส ปน กาโล สพฺพพุทฺธานํ สพฺพปจฺเจกพุทฺธานํ อาจิณฺณสมาจิณฺณวเสน ปุพฺพณฺโห เอว อิธาธิปฺเปโตติ อาห ‘‘เอกสฺมึ ปุเรภตฺเต อสนโภชน’’นฺติ. วิปฺปฏิสารกุกฺกุจฺจนฺติ ‘‘อยุตฺตํ วต มยา กตํ, โย อตฺตโน สรีรปกตึ อชานนฺโต เอกาสนโภชนํ ภุญฺชิ, เยน เม อิทํ สรีรํ กิสํ ชาตํ พฺรหฺมจริยานุคฺคโห นาโหสี’’ติ เอวํ [Pg.71] วิปฺปฏิสารกุกฺกุจฺจํ ภเวยฺย. เอตํ สนฺธาย สตฺถา อาห, น ภทฺทาลิเมว ตาทิสํ กิริยํ อนุชานนฺโต. อิตรถาติ ยทิ เอกํเยว ภตฺตํ ทฺวิธา กตฺวา ตโต เอกสฺส ภาคสฺส ภุญฺชนํ เอกเทสภุญฺชนํ อธิปฺเปตํ. โก สกฺโกตีติ โก เอวํ ยาเปตุํ สกฺโกติ. อตีตชาติปริจโยปิ นาม อิเมสํ สตฺตานํเยว อนุพนฺธตีติ อาห ‘‘อตีเต’’ติอาทิ. วิรวนฺตสฺเสวาติ อนาทเร สามิวจนํ. ตํ มทฺทิตฺวาติ ‘‘อยํ สิกฺขา สพฺเพสมฺปิ พุทฺธานํ สาสเน อาจิณฺณํ, อยญฺจ ภิกฺขุ อิมํ สิกฺขเตวา’’ติ วตฺวา ตํ ภทฺทาลึ ตสฺส วา อนุสฺสาหปเวทนํ อภิภวิตฺวา. ภิกฺขาจารคมนตฺถํ น วิตกฺกมาฬกํ อคมาสิ, วิหารจาริกํ จรนฺโต ตสฺส วสนฏฺฐานํ ภควา คจฺฉติ. १३४. 'असियति' (खाया जाता है) इति 'असनं', भोजन करना 'भोजनं', असन का भोजन 'असनभोजनं' अर्थात् आहार का उपभोग; एक समय में असन-भोजन करना 'एकासनभोजनं' है। वह समय सभी बुद्धों और सभी प्रत्येकबुद्धों के आचरण के अनुसार पूर्वाह्न (दोपहर से पहले) ही यहाँ अभिप्रेत है, इसीलिए कहा गया है - 'एकस्मिं पुरेभत्ते असनभोजनं' (दोपहर के भोजन से पहले एक बार भोजन)। 'विप्पटिसारकुक्कुच्चं' (पश्चाताप और संशय) - 'निश्चित ही मैंने अनुचित किया, जिसने अपने शरीर की प्रकृति को न जानते हुए एकासन-भोजन किया, जिससे मेरा यह शरीर दुर्बल हो गया और ब्रह्मचर्य में सहायता नहीं मिली' - इस प्रकार पश्चाताप और संशय हो सकता है। इसे ध्यान में रखकर शास्ता ने कहा, न कि भद्दालि को ही वैसी क्रिया की अनुमति देते हुए। 'इतरथा' (अन्यथा) - यदि एक ही भोजन को दो भागों में बाँटकर उसमें से एक भाग का भोजन करना 'एकदेश-भोजन' अभिप्रेत होता। 'को सक्कोति' (कौन समर्थ है) - कौन इस प्रकार जीवन यापन करने में समर्थ है? 'अतीतजातिपरिचयोपि' (पिछली जातियों का परिचय भी) इन सत्त्वों का पीछा करता है, इसीलिए कहा गया है - 'अतीते' आदि। 'विरवन्तस्सेव' (चिल्लाते हुए का ही) - यह अनादर के अर्थ में षष्ठी विभक्ति है। 'तं मद्दित्वा' (उसे दबाकर) - 'यह शिक्षा सभी बुद्धों के शासन में आचरित है, और यह भिक्षु इसे सीखेगा ही' - ऐसा कहकर उस भद्दालि को या उसके उत्साहहीनता के निवेदन को अभिभूत (दबा) कर। भिक्षाटन के लिए जाने हेतु वह वितर्क-मण्डप में नहीं गए, विहार-चारिका करते हुए भगवान उसके निवास स्थान पर जाते हैं। ๑๓๕. ทูสยนฺติ ครหนฺติ เอเตนาติ โทโส, อปราโธ, โส เอว กุจฺฉิตภาเวน โทสโก. ครหาย ปวตฺติฏฺฐานโต โอกาโส. เตนาห – ‘‘เอตํ โอกาสํ เอตํ อปราธ’’นฺติ. ทุกฺกรตรนฺติ ปติการวเสน อติสเยน ทุกฺกรํ. อปราโธ หิ น ขมาเปนฺตํ ยถาปจฺจยํ วิตฺถาริโต หุตฺวา ทุปฺปติกาโร โหติ. เตนาห ‘‘วสฺสญฺหี’’ติอาทิ. १३५. "दोष" (दोस) वह है जिसके द्वारा दूषित करते हैं या निंदा करते हैं, अर्थात् अपराध; वही कुत्सित भाव के कारण "दोषक" है। निंदा की प्रवृत्ति के स्थान के कारण "अवकाश" (अवसर) है। इसीलिए कहा गया है - "यह अवकाश, यह अपराध"। "दुष्करतर" का अर्थ है प्रतिकार (सुधार) की दृष्टि से अत्यंत कठिन। क्योंकि अपराध क्षमा न माँगने वाले के लिए प्रत्यय (कारणों) के अनुसार विस्तृत होकर कठिनता से सुधारा जाने वाला हो जाता है। इसीलिए "वस्सञ्हि" (वर्ष ही) आदि कहा गया है। อลคฺคิตฺวาติ อิมมฺปิ นาม อปนีตํ อกาสีติ เอวํ อวิเนตฺวา, ตํ ตํ ตสฺส หิตปฏิปตฺตึ นิวารณํ กตฺวาติ อตฺโถ. ญายปฏิปตฺตึ อติจฺจ เอติ ปวตฺตตีติ อจฺจโย, อปราโธ, ปุริเสน มทฺทิตฺวา ปวตฺติโต อปราโธ อตฺถโต ปุริสํ อติจฺจ อภิภวิตฺวา ปวตฺโต นาม โหติ. เตนาห ‘‘อจฺจโย มํ, ภนฺเต, อจฺจคมา’’ติ. อวเสสปจฺจยานํ สมาคเม เอติ ผลํ เอตสฺมา อุปฺปชฺชติ ปวตฺตติ จาติ สมโย, เหตุ ยถา ‘‘สมุทาโย’’ติ อาห ‘‘เอกํ การณ’’นฺติ. ยํ ปเนตฺถ ภทฺทาลิตฺเถรสฺส อปริปูรการิตาย ภิกฺขุอาทีนํ ชานนํ, ตมฺปิ การณํ กตฺวา ‘‘อหํ โข, ภนฺเต, น อุสฺสหามี’’ติอาทินา วตฺตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. "अलग्गित्व" (बिना चिपके) का अर्थ है - "इसने यह अनुचित कार्य किया" इस प्रकार (मन में) न रखकर, उसके उस-उस हितकारी आचरण में बाधा न डालकर। न्यायपूर्ण आचरण का उल्लंघन कर जो प्रवृत्त होता है वह "अच्चय" (अपराध) है; मनुष्य द्वारा कुचलकर (जानबूझकर) किया गया अपराध वास्तव में मनुष्य का उल्लंघन कर, उसे अभिभूत कर प्रवृत्त होता है। इसीलिए कहा गया है - "भन्ते! अपराध ने मुझे अभिभूत कर लिया"। शेष प्रत्ययों के समागम में जिससे फल प्राप्त होता है, उत्पन्न होता है और प्रवृत्त होता है, वह "समय" (हेतु) है, जैसे "समुदय" के लिए कहा गया है - "एक कारण"। यहाँ भद्दालि स्थविर की अपरिपूर्णकारिता के कारण भिक्षुओं आदि का जो जानना है, उसे भी कारण बनाकर "भन्ते! मैं समर्थ नहीं हूँ" आदि कहना चाहिए, यह दर्शाया गया है। ๑๓๖. เอกจิตฺตกฺขณิกาติ ปฐมมคฺคจิตฺตกฺขเณน เอกจิตฺตกฺขณิกา. เอวํ อาณาเปตุํ น ยุตฺตนฺติ สงฺกมตฺถาย อาณาเปตุํ น ยุตฺตํ ปโยชนาภาวโต. อนาจิณฺณญฺเจตํ พุทฺธานํ, ยทิทํ ปทสา อกฺกมนํ. ตถา หิ – १३६. "एकचित्तक्षणिका" का अर्थ है प्रथम मार्ग-चित्त के क्षण के साथ एक चित्त-क्षण वाली। "इस प्रकार आज्ञा देना उचित नहीं है" का अर्थ है पार करने के लिए आज्ञा देना प्रयोजन के अभाव के कारण उचित नहीं है। और बुद्धों का यह आचरण नहीं रहा है, जो कि पैरों से कुचलना है। जैसा कि - ‘‘อกฺกมิตฺวาน มํ พุทฺโธ, สห สิสฺเสหิ คจฺฉตุ; มา นํ กลลํ อกฺกมิตฺถ, หิตาย เม ภวิสฺสตี’’ติ. (พุ. วํ. ๒.๕๓); "बुद्ध मुझ पर पैर रखकर शिष्यों के साथ जाएँ; वे कीचड़ पर पैर न रखें, यह मेरे हित के लिए होगा।" (बुद्धवंश २.५३) สุเมธปณฺฑิเตน [Pg.72] ปจฺจาสีสิตํ น กตํ. ยถาห – सुमेध पंडित द्वारा ऐसी प्रत्याशा नहीं की गई थी। जैसा कि कहा गया है - ‘‘ทีปงฺกโร โลกวิทู, อาหุตีนํ ปฏิคฺคโห; อุสฺสีสเก มํ ฐตฺวาน, อิทํ วจนมพฺรวี’’ติ. (พุ. วํ. ๒.๖๐); "लोकविद् और आहुतियों के प्रतिग्राहक दीपंकर बुद्ध ने मेरे सिरहाने खड़े होकर यह वचन कहा।" (बुद्धवंश २.६०) ภควตา อาณตฺเต สติ เตสมฺปิ เอวํ กาตุํ น ยุตฺตนฺติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. เอเตสํ ปฏิพาหิตุํ ยุตฺตนฺติ อิทํ อฏฺฐานปริกปฺปนวเสเนว วุตฺตํ. น หิ พุทฺธานํ กาตุํ อารทฺธํ นาม กิจฺจํ เกหิจิ ปฏิพาหิตุํ ยุตฺตํ นาม อตฺถิ ปฏิพาหิตุํเยว อกรณโต. สมฺมตฺตนิยามสฺส อโนกฺกนฺตตฺตา วุตฺตํ ‘‘พาหิรโก’’ติ. "भगवान द्वारा आज्ञा दिए जाने पर उनके लिए भी ऐसा करना उचित नहीं है" - यहाँ भी यही नियम है। "इनका निवारण करना उचित है" - यह केवल असंभव की कल्पना के वश में कहा गया है। क्योंकि बुद्धों द्वारा आरम्भ किया गया कोई भी कार्य किसी के द्वारा निवारण करने योग्य नहीं होता, क्योंकि उसका निवारण किया ही नहीं जा सकता। सम्यक्त्व-नियम में प्रवेश न करने के कारण "बाहिरक" (बाहरी) कहा गया है। ๑๓๗. น กมฺมฏฺฐานํ อลฺลียตีติ จิตฺตํ กมฺมฏฺฐานํ น โอตรติ. १३७. "कर्मस्थान में नहीं लगता" का अर्थ है कि चित्त कर्मस्थान में प्रवेश नहीं करता। ๑๔๐. ปุนปฺปุนํ กาเรนฺตีติ ทณฺฑกมฺมปณามนาทิการณํ ปุนปฺปุนํ กาเรนฺติ. สมฺมาวตฺตมฺหิ น วตฺตตีติ ตสฺสา ตสฺสา อาปตฺติยา วุฏฺฐานตฺถํ ภควตา ปญฺญตฺตสมฺมาวตฺตมฺหิ น วตฺตติ. อนุโลมวตฺเต น วตฺตตีติ เยน เยน วตฺเตน สงฺโฆ อนุโลมิโก โหติ, ตสฺมึ ตสฺมึ อนุโลมวตฺเต น วตฺตติ วิโลมเมว คณฺหาติ, ปฏิโลเมน โหติ. นิตฺถารณกวตฺตมฺหีติ เยน วตฺเตน สงฺโฆ อนุโลมิโก โหติ, สาปตฺติกภาวโต นิตฺถิณฺโณ โหติ, ตมฺหิ นิตฺถารณวตฺตสฺมึ น วตฺตติ. เตนาห ‘‘อาปตฺตี’’ติอาทิ. ทุพฺพจกรเณติ ทุพฺพจสฺส ภิกฺขุโน กรเณ. १४०. "बार-बार कराते हैं" का अर्थ है दण्डकर्म, निष्कासन आदि कारण बार-बार कराते हैं। "सम्यक् वृत्त में नहीं वर्तता" का अर्थ है उस-उस आपत्ति से निकलने के लिए भगवान द्वारा प्रज्ञप्त सम्यक् वृत्त में नहीं वर्तता। "अनुलोम वृत्त में नहीं वर्तता" का अर्थ है जिस-जिस वृत्त से संघ अनुकूल होता है, उस-उस अनुलोम वृत्त में नहीं वर्तता, बल्कि विपरीत ही ग्रहण करता है, प्रतिकूल होता है। "निस्तारणक वृत्त में" का अर्थ है जिस वृत्त से संघ अनुकूल होता है और आपत्ति की अवस्था से निस्तार प्राप्त होता है, उस निस्तारणक वृत्त में नहीं वर्तता। इसीलिए "आपत्ति" आदि कहा गया है। "दुर्वचकरण" का अर्थ है दुर्वच भिक्षु के विषय में। ๑๔๔. ยาเปตีติ วตฺตติ, สาสเน ติฏฺฐตีติ อตฺโถ. อภิญฺญาปตฺตาติ ‘‘อสุโก อสุโก จ เถโร สีลวา กลฺยาณธมฺโม พหุสฺสุโต’’ติอาทินา อภิญฺญาตภาวํ ปตฺตา อธิคตอภิญฺญาตา. १४४. "यापेति" का अर्थ है वर्तता है, शासन में स्थित रहता है। "अभिज्ञाप्राप्त" का अर्थ है "अमुक-अमुक स्थविर शीलवान, कल्याणधर्मी और बहुश्रुत हैं" आदि के द्वारा विख्यात भाव को प्राप्त, जिन्होंने ख्याति प्राप्त कर ली है। ๑๔๕. สตฺเตสุ หายมาเนสูติ กิเลสพหุลตาย ปฏิปชฺชนกสตฺเตสุ ปริหายนฺเตสุ ปฏิปเถสุ ชายมาเนสุ. อนฺตรธายติ นาม ตทาธารตาย. ทิฏฺฐธมฺมิกา ปรูปวาทาทโย. สมฺปรายิกา อปายทุกฺขวิเสสา. อาสวนฺติ เตน เตน ปจฺจเยน ปวตฺตนฺตีติ อาสวา. เนสนฺติ ปรูปวาทาทิอาสวานํ. เตติ วีติกฺกมธมฺมา. १४५. "सत्त्वों के क्षीण होने पर" का अर्थ है क्लेशों की बहुलता के कारण साधना करने वाले सत्त्वों के कम होने पर और गलत मार्गों के उत्पन्न होने पर। उनके आधार होने के कारण सद्धर्म अंतर्धान हो जाता है। "दृष्टधार्मिक" का अर्थ है दूसरों द्वारा निंदा आदि। "साम्परायिक" का अर्थ है दुर्गति के विशेष दुःख। "आसव" वे हैं जो उस-उस कारण से प्रवृत्त होते हैं। "नेसं" का अर्थ है उन पर-अपवाद आदि आस्रवों का। "ते" का अर्थ है वे उल्लंघन के धर्म। อกาลํ ทสฺเสตฺวาติ สิกฺขาปทปญฺญตฺติยา อกาลํ ทสฺเสตฺวา. อุปฺปตฺตินฺติ อาสวฏฺฐานิยานํ ธมฺมานมุปฺปตฺตึ. สิกฺขาปทปญฺญตฺติยา กาลํ, ตาว [Pg.73] เสนาสนานิ ปโหนฺติ, เตน อาวาสมจฺฉริยาทิเหตุนา สาสเน เอกจฺเจ อาสวฏฺฐานิยา ธมฺมา น อุปฺปชฺชนฺติ. อิมินา นเยนาติ อิมินา ปน เหตุนา ปทโสธมฺมสิกฺขาปทานํ สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. "अकाल को दिखाकर" का अर्थ है शिक्षापद की प्रज्ञप्ति के लिए अनुचित समय को दिखाकर। "उत्पत्ति" का अर्थ है आस्रव-स्थानीय धर्मों की उत्पत्ति। शिक्षापद की प्रज्ञप्ति का समय तब तक नहीं आता, जब तक सेनासन पर्याप्त होते हैं, उस आवास-मात्सर्य आदि के कारण शासन में कुछ आस्रव-स्थानीय धर्म उत्पन्न नहीं होते। "इस विधि से" का अर्थ है इस हेतु से पदसो-धम्म शिक्षापदों का संग्रह देखना चाहिए। ยสนฺติ กิตฺติสทฺทํ ปริวารญฺจ. สาคตตฺเถรสฺส นาคทมนกิตฺติยสาทิวเสน สุราปานสงฺขาโต อาสวฏฺฐานิโย ธมฺโม อุปฺปชฺชิ. "यश" का अर्थ है कीर्ति और परिवार। स्वागत स्थविर के नाग-दमन की कीर्ति और यश आदि के कारण सुरापान नामक आस्रव-स्थानीय धर्म उत्पन्न हुआ। รเสน รสํ สํสนฺเทตฺวาติ อุปาทินฺนกผสฺสรเสน อนุปาทินฺนกผสฺสรสํ สํสนฺเทตฺวา. "रस से रस का मिलान कर" का अर्थ है सजीव स्पर्श-रस के साथ निर्जीव स्पर्श-रस का मिलान कर। ๑๔๖. น โข, ภทฺทาลิ, เอเสว เหตุ, อถ โข อญฺญมฺปิ อตฺถีติ ทสฺเสนฺโต ภควา ‘‘อปิจา’’ติอาทิมาห. เตน ธมฺมสฺส สกฺกจฺจสวเน เถรํ นิโยเชติ. १४६. "हे भद्दालि! केवल यही हेतु नहीं है, बल्कि अन्य भी है" - यह दर्शाते हुए भगवान ने "अपि च" आदि कहा। इसके द्वारा वे स्थविर को धर्म के सत्कारपूर्वक श्रवण में नियोजित करते हैं। ๑๔๗. วิเสวนาจารนฺติ อทนฺตกิริยํ. ปรินิพฺพายตีติ วูปสมฺมติ. ตตฺถ อทนฺตกิริยํ ปหาย ทนฺโต โหติ. ยุคสฺสาติ รถธุรสฺส. १४७. "विसेवनाचार" का अर्थ है अदमित व्यवहार। "परिनिर्वाण प्राप्त करता है" का अर्थ है शांत होता है। वहाँ अदमित व्यवहार को त्यागकर संयमित होता है। "युगस्य" का अर्थ है रथ की धुरी का। อนุกฺกเมติ อนุรูปปริคเม. ตทวตฺถานุรูปํ ปาทานํ อุกฺขิปเน นิกฺขิปเน จ. เตนาห ‘‘จตฺตาโร ปาเท’’ติอาทิ. รชฺชุพนฺธนวิธาเนนาติ ปาทโต ภูมิยา โมจนวิธาเนน. เอวํ กรณตฺถนฺติ ยถา อสฺเส นิสินฺนสฺเสว ภูมึ คเหตุํ สกฺกา, เอวํ จตฺตาโร ปาเท ตถา กตฺวา อตฺตโน นิจฺจลภาวกรณตฺถํ. มณฺฑเลติ มณฺฑลธาวิกายํ. ปถวีกมเนติ ปถวึ ผุฏฺฐมตฺเตน คมเน. เตนาห ‘‘อคฺคคฺคขุเรหี’’ติ. โอกฺกนฺตกรณสฺมินฺติ โอกฺกนฺเตตฺวา ปรเสนาสมฺมทฺทน โอกฺกนฺตกรเณ. เอกสฺมึ ฐาเนติ จตูสุ ปาเทสุ ยตฺถ กตฺถจิ เอกสฺมึ ฐาเน คมนํ โจเทนฺตีติ อตฺโถ, โส ปเนตฺถ สีฆตโร อธิปฺเปโต. ทวตฺเตติ มริยาทาโกปเนหิ นานปฺปโยชเน, ปรเสนาย ปวตฺตมหานาทปหรเณหิ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ยุทฺธกาลสฺมิ’’นฺติอาทิ. 'अनुक्कमे' का अर्थ है अनुरूप परिगम (क्रमशः चलना) में। उस अवस्था के अनुरूप पैरों को उठाने और रखने में। इसीलिए कहा 'चारों पैरों को' आदि। 'रज्जुबंधन विधान से' का अर्थ है पैरों को भूमि से मुक्त करने के विधान से। 'इस प्रकार करने के लिए' का अर्थ है जैसे घोड़े पर बैठे हुए ही भूमि को पकड़ा जा सके, वैसे ही चारों पैरों को वैसा करके अपने आप को निश्चल बनाने के लिए। 'मण्डल' में का अर्थ है मण्डल-धाविका (गोलाकार दौड़) में। 'पृथ्वी पर चलने' में का अर्थ है पृथ्वी को मात्र स्पर्श करते हुए चलने में। इसीलिए कहा 'खुरों के अग्र भाग से'। 'ओक्कन्तकरण' में का अर्थ है आक्रमण करके शत्रु सेना को कुचलने के कार्य में। 'एक स्थान पर' का अर्थ है चारों पैरों में से कहीं भी एक स्थान पर चलने की प्रेरणा देते हैं, यहाँ वह अधिक तीव्र गति अभिप्रेत है। 'दवत्ते' का अर्थ है मर्यादा के उल्लंघन आदि विभिन्न प्रयोजनों में, शत्रु सेना में होने वाले महान नाद (शोर) को दूर करने के अर्थ में। इसीलिए कहा 'युद्ध काल में' आदि। รญฺญา ชานิตพฺพคุเณติ ยถา ราชา อสฺสสฺส คุเณ ชานาติ, เอวํ เตน ชานิตพฺพคุณการณํ กาเรติ. อสฺสราชวํเสติ ทุสฺสหํ ทุกฺขํ ปตฺวาปิ ยถา อยํ ราชวํสานุรูปกิริยํ น ชหิสฺสติ, เอวํ สิกฺขาปเน. สิกฺขาปนเมว หิ สนฺธาย สพฺพตฺถ ‘‘การณํ กาเรตี’’ติ วุตฺตํ ตสฺส กรณการาปนปริยายตฺตา. 'राजा द्वारा जानने योग्य गुणों में' का अर्थ है जैसे राजा घोड़े के गुणों को जानता है, वैसे ही उसके द्वारा जानने योग्य गुणों का अभ्यास कराता है। 'अश्वराजवंश' में का अर्थ है कि असह्य दुःख पाकर भी जैसे यह राजवंश के अनुरूप क्रिया को नहीं छोड़ेगा, ऐसा सिखाने में। सिखाने को ही लक्ष्य करके सर्वत्र 'कारण कराता है' (अभ्यास कराता है) कहा गया है, क्योंकि यह कार्य कराने का ही एक पर्याय है। ยถา [Pg.74] อุตฺตมชโว โหตีติ ชวทสฺสนฏฺฐาเน ยถา หโย อุตฺตมชวํ น หาเปสิ, เอวํ สิกฺขาเปติ. อุตฺตมหยภาเว, ยถา อุตฺตมหโย โหตีติ กมฺมกรณกาเล อตฺตโน อุตฺตมสภาวํ อนิคุหิตฺวา อวชฺเชตฺวา ยถา อตฺถสิทฺธิ โหติ, เอวํ ปรมชเวน สิกฺขาเปติ. ยถา กิริยา วินา ทพฺพมฺปิ วินา กิริยํ น ภวติ, เอวํ ทฏฺฐพฺพนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถ ปกติยา’’ติอาทิ วุตฺตํ. 'जैसे उत्तम वेग वाला होता है' का अर्थ है वेग प्रदर्शन के स्थान पर जैसे घोड़ा उत्तम वेग को न छोड़े, वैसा सिखाता है। 'उत्तम अश्व भाव में', जैसे उत्तम घोड़ा होता है, वैसे ही कार्य करने के समय अपने उत्तम स्वभाव को न छिपाकर और उसे लगाकर जैसे अर्थ की सिद्धि होती है, वैसे परम वेग के साथ सिखाता है। जैसे क्रिया के बिना द्रव्य और द्रव्य के बिना क्रिया नहीं होती, ऐसा देखना चाहिए, यह दिखाने के लिए 'वहाँ प्रकृति से' आदि कहा गया है। ตตฺราติ ตสฺมึ ปกติยา อุตฺตมหยสฺเสว อุตฺตมหยการณารหตฺตา อุตฺตมชวปฏิปชฺชเน. มาสขาทกโฆฏกานนฺติ มาสํ ขาทิตฺวา ยถา ตถา วิคุณขลุงฺคกานํ. วลญฺชกทณฺฑนฺติ รญฺญา คเหตพฺพสุวณฺณทณฺฑํ. ธาตุปตฺถทฺโธติ อตฺตนาว สมุปฺปาทิตธาตุยา อุปตฺถมฺภิโต หุตฺวา. 'वहाँ' का अर्थ है उस स्वभाव से उत्तम घोड़े के ही उत्तम अश्व के अभ्यास के योग्य होने के कारण उत्तम वेग को प्राप्त करने में। 'मासखादक घोड़ों' का अर्थ है उड़द खाकर जैसे-तैसे रहने वाले दुर्गुणों वाले घोड़ों का। 'वलञ्जक दण्ड' का अर्थ है राजा द्वारा ग्रहण करने योग्य स्वर्ण-दण्ड। 'धातुपत्थद्धो' का अर्थ है स्वयं द्वारा ही उत्पन्न धातु (शक्ति) से सहारा पाया हुआ होकर। อุตฺตเม สาขลฺเยติ ปรมสขิลภาเว สขิลวาจาย เอว ทเมตพฺพตาย. เตนาห ‘‘มุทุวาจาย หี’’ติอาทิ. 'उत्तम साखल्य' (कोमलता) में का अर्थ है परम मित्रता के भाव में, क्योंकि उसे मधुर वाणी से ही दमित (शिक्षित) किया जाना चाहिए। इसीलिए कहा 'कोमल वाणी से ही' आदि। อรหตฺตผลสมฺมาทิฏฺฐิยาติ ผลสมาปตฺติกาเล ปวตฺตสมฺมาญาณํ. สมฺมาญาณํ ปุพฺเพ วุตฺตสมฺมาทิฏฺฐิเยวาติ ปน อิทํ ผลสมฺมาทิฏฺฐิภาวสามญฺเญน วุตฺตํ. เกจิ ปน ‘‘ปจฺจเวกฺขณญาณ’’นฺติ วทนฺติ, ตํ น ยุชฺชติ ‘‘อเสกฺเขนา’’ติ วิเสสิตตฺตา. ตมฺปิ อเสกฺขญาณนฺติ เจ? เอวมฺปิ นิปฺปริยาย เสกฺขคฺคหเณ ปริยายเสกฺขคฺคหณํ น ยุตฺตเมว, กิจฺจเภเทน วา วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เอกา เอว หิ สา ปญฺญา นิพฺพานสฺส ปจฺจกฺขกิริยาย สมฺมาทสฺสนกิจฺจํ อุปาทาย ‘‘สมฺมาทิฏฺฐี’’ติ วุตฺตา, สมฺมาชานนกิจฺจํ อุปาทาย ‘‘สมฺมาญาณ’’นฺติ. อญฺญาตาวินฺทฺริยวเสน วา สมฺมาทิฏฺฐิ, ปญฺญินฺทฺริยวเสน สมฺมาญาณนฺติ เอวเมตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. มคฺคผลาวหาย เทสนาย สงฺเขปโตว อาคตตฺตา วุตฺตํ ‘‘อุคฺฆฏิตญฺญุปุคฺคลสฺส วเสนา’’ติ. ‘अर्हत्फल-सम्यग्दृष्टि’ का अर्थ है फल-समापत्ति के समय प्रवृत्त सम्यग्ज्ञान। ‘सम्यग्ज्ञान पहले कही गई सम्यग्दृष्टि ही है’ - यह फल-सम्यग्दृष्टि के सामान्य भाव से कहा गया है। कुछ लोग इसे ‘प्रत्यवेक्षण ज्ञान’ कहते हैं, लेकिन वह ‘अशैक्ष्य’ विशेषण होने के कारण उचित नहीं है। यदि कहें कि वह भी अशैक्ष्य ज्ञान है? तो भी मुख्य रूप से शैक्ष्य के ग्रहण में गौण रूप से शैक्ष्य का ग्रहण उचित नहीं है, अथवा इसे कार्य-भेद से कहा गया समझना चाहिए। वही एक प्रज्ञा निर्वाण के साक्षात्कार के कार्य की अपेक्षा से ‘सम्यग्दृष्टि’ कही गई है, और सम्यक् जानने के कार्य की अपेक्षा से ‘सम्यग्ज्ञान’ कही गई है। अथवा ‘अज्ञातविन्द्रिय’ के वश से सम्यग्दृष्टि और ‘प्रज्ञेन्द्रिय’ के वश से सम्यग्ज्ञान - इस प्रकार यहाँ अर्थ समझना चाहिए। मार्ग और फल को लाने वाली देशना में संक्षेप में आने के कारण ‘उग्घटितञ्ञू पुग्गल’ (तीक्ष्ण बुद्धि वाले व्यक्ति) के वश से कहा गया है। ภทฺทาลิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. भद्दालि-सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๖. ลฏุกิโกปมสุตฺตวณฺณนา ६. लटुकिकोपम-सुत्त की व्याख्या ๑๔๘. มหาอุทายิตฺเถโรติ กาฬุทายิลาฬุทายิตฺเถเรหิ อญฺโญ มหาเทหตาย มหาอุทายีติ สาสเน ปญฺญาโต เถโร. อปหริ อปหรติ อปหริสฺสตีติ อปหตฺตา. เตกาลิโก หิ อยํ [Pg.75] สทฺโท. อุปหตฺตาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อปหารโกติ อปเนตา. อุปหารโกติ อุปเนตา. १४८. ‘महाउदायी थेर’ का अर्थ है कालुदायी और लालुदायी थेरों से भिन्न, विशाल शरीर होने के कारण शासन में ‘महाउदायी’ नाम से प्रसिद्ध थेर। ‘अपहरि’, ‘अपहरति’, ‘अपहरिस्सति’ - इन अर्थों में ‘अपहत्ता’ (अपहरण करने वाला) शब्द है। यह शब्द तीनों कालों के लिए है। ‘उपहत्ता’ में भी यही नियम है। ‘अपहारक’ का अर्थ है हटाने वाला। ‘उपहारक’ का अर्थ है पास लाने वाला। ๑๔๙. ยนฺติ ภุมฺมตฺเถ ปจฺจตฺตวจนํ, เตน จ อนนฺตรนิทฺทิฏฺฐสมโย ปจฺจามฏฺโฐติ อาห ‘‘ยสฺมึ สมเย’’ติ. น ภควนฺตํ ปฏิจฺจาติ น ภควนฺตํ อารมฺมณํ กตฺวา. १४९. ‘यं’ (यद्) यह सप्तमी के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, उससे ठीक पहले निर्दिष्ट समय का परामर्श किया गया है, इसलिए कहा - ‘जिस समय में’। ‘न भगवन्तं पटिच्च’ का अर्थ है भगवान को आलम्बन न बनाकर। กมฺมนิปฺผนฺนตฺถนฺติ อตฺตนา อายาจิยมานกมฺมสิทฺธิอตฺถํ. ภวตีติ ภู, น ภูติ อภู, ภยวเสน ปน สา อิตฺถี ‘‘อภุ’’นฺติ อาห. อาตุ มาตูติ เอตฺถ ยถา – ‘कम्मनिप्फन्नत्थं’ का अर्थ है अपने द्वारा प्रार्थना किए गए कर्म की सिद्धि के लिए। ‘भवति’ इति ‘भू’ (होना), ‘न भू’ इति ‘अभू’ (नहीं होना), लेकिन भय के कारण उस स्त्री ने ‘अभू’ कहा। ‘आतु मातू’ यहाँ जैसे - ‘‘องฺคา องฺคา สมฺภวสิ, หทยา อธิชายเส; อตฺตา เอว ปุตฺต นามาสิ, ส ชีว สรโทสต’’นฺติ. – “तुम अंग-अंग से उत्पन्न होते हो, हृदय से जन्म लेते हो; हे पुत्र! तुम स्वयं ही ‘आत्मा’ (स्वयं) हो, तुम सौ वर्षों तक जीवित रहो।” อาทีสุ ปุตฺโต ‘‘อตฺตา’’ติ วุจฺจติ กุลวเสน สนฺตาเน ปวตฺตนโต. เอวํ ปิตาปิ ‘‘ปุตฺตสฺส อตฺตา’’ติ วุจฺจติ. ยสฺมา ‘‘ภิกฺขุสฺส อตฺตา มาตา’’ติ วตฺถุกามา ภยวเสน ‘‘อาตุ มาตู’’ติ อาห. เตนาห ‘‘อาตูติ ปิตา’’ติอาทิ. आदि में पुत्र को ‘आत्मा’ कहा जाता है क्योंकि वह कुल के वंश की संतान के रूप में प्रवृत्त होता है। इसी प्रकार पिता को भी ‘पुत्र की आत्मा’ कहा जाता है। चूँकि ‘भिक्षु की आत्मा माता है’, इसलिए काम-भोग की इच्छुक उस स्त्री ने भय के कारण ‘आतु मातू’ कहा। इसीलिए कहा ‘आतू’ का अर्थ पिता है इत्यादि। ๑๕๐. เอวเมวนฺติ อิทํ ครหตฺถโชตนนิปาตปทนฺติ วุตฺตํ ‘‘ครหนฺโต อาหา’’ติ. ตถา หิ นํ วาจกสทฺเทเนว ทสฺเสนฺโต ‘‘อิเธกจฺเจ โมฆปุริสา’’ติ อาห. อาหํสูติ เตสํ ตถา วจนสฺส อวิจฺเฉเทน ปวตฺติทีปนนฺติ อาห ‘‘วทนฺตี’’ติ. กึ ปนิมสฺส อปฺปมตฺตกสฺสาติ ปหาตพฺพวตฺถุํ อวมญฺญมาเนหิ วุตฺตํ. เตนาห ‘‘กึ ปนา’’ติ. เหตุมฺหิ โชเตตพฺเพ เจตํ สามิวจนํ ยถา ‘‘อนุสฺสวสฺส เหตุ, อชฺเฌนสฺส เหตู’’ติ. เตนาห ‘‘อปฺปมตฺตกสฺส เหตู’’ติ. นนุ อปสฺสนฺเตน วิย อสุณนฺเตน วิย ภวิตพฺพนฺติ? สตฺถารา นาม อปฺปมตฺตเกสุ โทเสสุ อปสฺสนฺเตน วิย จ อสุณนฺเตน วิย จ ภวิตพฺพนฺติ เตสํ อธิปฺปาเยน วิวรณํ. เตสุ จาติ สิกฺขากาเมสุ จ. อปฺปจฺจยํ อุปฏฺฐาเปนฺตีติ อาเนตฺวา สมฺพนฺธิตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. เตสนฺติ เย ‘‘โมฆปุริสา’’ติ วุตฺตา ปุคฺคลา, เตสํ. คเล พทฺธํ มหากฏฺฐนฺติ คเล โอลมฺเพตฺวา พทฺธํ รุกฺขทณฺฑมาห. ปูติลตายาติ คโลจิยา. ปาราชิกวตฺถุ วิย ทุปฺปชหํ โหตีติ ฉนฺทกปฺปหานวเสน ตํ ปชหิตุํ น สกฺโกติ. १५०. ‘एवमेवं’ यह निंदा के अर्थ को प्रकट करने वाला निपात पद है, इसलिए कहा ‘निंदा करते हुए कहा’। क्योंकि उसे वाचक शब्द से ही दिखाते हुए ‘यहाँ कुछ मोघपुरुष’ कहा। ‘आहंसु’ (कहा) उनके उस वचन के निरंतर बने रहने को दर्शाने के लिए ‘वदन्ति’ (कहते हैं) कहा। ‘इस अल्पमात्र (तुच्छ) वस्तु का क्या प्रयोजन’ - यह त्यागने योग्य वस्तु का अनादर करने वालों द्वारा कहा गया है। इसीलिए कहा ‘किं पना’ (क्या फिर)। हेतु प्रकट करने के लिए यह षष्ठी विभक्ति है जैसे ‘अनुस्सवस्स हेतु’ (श्रुति के हेतु), ‘अज्झेनस्स हेतु’ (अध्ययन के हेतु)। इसीलिए कहा ‘अप्पमत्तकस्स हेतु’ (अल्पमात्र के कारण)। क्या न देखते हुए के समान और न सुनते हुए के समान होना चाहिए? शास्ता को अल्पमात्र दोषों में न देखते हुए के समान और न सुनते हुए के समान होना चाहिए - यह उनके अभिप्राय की व्याख्या है। ‘तेसु च’ का अर्थ है शिक्षा के इच्छुक व्यक्तियों में। ‘अप्पच्चयं उपट्ठापेन्ति’ का अर्थ है लाकर संबंध जोड़ते हैं। ‘तेसं’ का अर्थ है जो ‘मोघपुरुष’ कहे गए व्यक्ति हैं, उनका। ‘गले बद्धं महाकट्ठं’ का अर्थ है गले में लटकाकर बाँधा गया बड़ा काष्ठ (लकड़ी का डंडा)। ‘पूतिलताय’ का अर्थ है गिलोय की लता से। पाराजिक वस्तु के समान जिसे छोड़ना कठिन हो जाता है - वह छंद (इच्छा) के त्याग न होने के कारण उसे छोड़ने में समर्थ नहीं होता। ๑๕๑. อนุสฺสุกฺกาติ [Pg.76] ตสฺส ปหาตพฺพสฺส ปหาเน อุสฺสุกฺกรหิตา. อปจฺจาสีสนปกฺเขติ ตาย ปรทตฺตวุตฺติตาย กสฺสจิ ปจฺจยสฺส กุโตจิ อปจฺจาสีสกปกฺเข ฐิตา หุตฺวา สุปฺปชหํ โหติ, น ตสฺส ปหาเน ภาริยํ อตฺถิ. १५१. ‘अनुस्सुक्का’ का अर्थ है उस त्यागने योग्य वस्तु के त्याग में उत्साह रहित। ‘अपच्चासीसनपक्खे’ का अर्थ है उस दूसरों द्वारा दी गई आजीविका के कारण किसी भी प्रत्यय (साधन) की कहीं से भी आशा न रखने वाले पक्ष में स्थित होने के कारण वह सुखपूर्वक त्यागने योग्य होता है, उसके त्याग में कोई कठिनाई नहीं होती। ๑๕๒. ทลิทฺโท ทุคฺคโต. อสฺสโกติ อสาปเตยฺโย. เคหยฏฺฐิโยติ เคหฉทนสฺส อาธารา, ตา อุชุกํ ติริยํ ฐเปตพฺพทณฺฑา. สมนฺตโต ภิตฺติปาเทสุ ฐเปตพฺพทณฺฑา มณฺฑลา. กากาติทายินฺติ อิโต จิโต กาเกหิ อติปาตวเสน อุฑฺเฑตพฺพํ. เตนาห ‘‘ยตฺถ กิญฺจิเทวา’’ติอาทิ. สูรกากาติ กากานํ อุฑฺเฑปนาการมาห. นปรมรูปนฺติ หีนรูปํ. วิลีวมญฺจโกติ ตาลเวตฺตกาทีหิ วีตมญฺจโก. สา ปนสฺส สนฺตานานํ ฉินฺนภินฺนตาย โอลุคฺควิลุคฺคตา, ตถา สติ สา วิสมรูปา โหตีติ อาห ‘‘โอณตา’’ติอาทิ. โส ปุคฺคโล ลูขโภชี โหตีติ อาห ‘‘ธญฺญํ นาม กุทฺรูสโก’’ติ. สมกาลํ วปิตพฺพตาย สมวาปกํ, ยถาอุตุ วปิตพฺพพีชํ. ชายิกาติ กุจฺฉิตา ภริยา, สพฺพตฺถ ครหายํ ก-สทฺโท. โส วตาหํ ปพฺพเชยฺยนฺติ โสหํ เกสมสฺสุํ โอหาเรตฺวา ปพฺพเชยฺยํ, โยหํ ปุริโส นาม อสฺสํ วตาติ ปพฺพชฺชาวเสน อตฺตโน ปุริสํ โพเธยฺย. ตํสภาเว ฐิตสฺส โพธา น ตุ ทุกฺกรา, สา ขโฏปิกา. สา กุมฺภี. เมณฺฑกเสฏฺฐิโน อฑฺฒเตฬสานิ โกฏฺฐาคารสตานิ วิย. १५२. ‘दरिद्र’ का अर्थ है दुर्गत। ‘अस्सको’ का अर्थ है धनहीन। ‘गेहयट्ठियो’ का अर्थ है घर की छत के आधार, वे सीधे और तिरछे रखे जाने वाले डंडे। दीवार के चारों ओर रखे जाने वाले डंडे ‘मण्डल’ हैं। ‘काकातिदायि’ का अर्थ है यहाँ-वहाँ कौओं के उड़ने के कारण। इसीलिए कहा ‘जत्थ किञ्चिदेवा’ इत्यादि। ‘सूरकाका’ कौओं के उड़ने के प्रकार को कहता है। ‘नपरमरूपं’ का अर्थ है हीन रूप। ‘विलीवमञ्चको’ का अर्थ है ताड़ के पत्तों आदि से बुनी हुई खाट। वह उसके रेशों के टूटने-फूटने के कारण झुकी हुई और टेढ़ी-मेढ़ी होती है, इसलिए कहा ‘ओणता’ (झुकी हुई) इत्यादि। वह व्यक्ति रूखा भोजन करने वाला होता है, इसलिए कहा ‘धान्य का नाम कुद्रूसक (कोदो) है’। एक ही समय में बोए जाने के कारण ‘समवापक’, जैसे ऋतु के अनुसार बोया जाने वाला बीज। ‘जायिका’ का अर्थ है कुत्सित (बुरी) भार्या, यहाँ ‘क’ शब्द निंदा के अर्थ में है। ‘सो वताहं पब्बजेय्यं’ का अर्थ है वह मैं केश और दाढ़ी मुँडाकर प्रव्रजित हो जाऊँ, जो मैं पुरुष कहलाने योग्य होऊँ - इस प्रकार प्रव्रज्या के माध्यम से अपने पुरुषत्व को जगाए। उस स्वभाव में स्थित व्यक्ति के लिए बोध कठिन नहीं है, वह ‘खटोपिका’ है। वह ‘कुम्भी’ (घड़ा) है। मेण्डक श्रेष्ठी के साढ़े बारह सौ कोष्ठागारों (अन्न भंडारों) के समान। ๑๕๓. สุวณฺณนิกฺขสตานนฺติ อเนเกสํ สุวณฺณนิกฺขสตานํ. จโยติ สนฺตาเนหิ นิจโย อวีจิ นิจฺจปฺปพนฺธนิจโย. เตนาห ‘‘สนฺตานโต กตสนฺนิจโย’’ติ. १५३. ‘सुवण्णनिक्खसतानं’ का अर्थ है अनेक सौ स्वर्ण-मुद्राओं का। ‘चयो’ का अर्थ है संततियों (परंपराओं) का समूह, निरंतर और अटूट प्रबंध का समूह। इसीलिए कहा ‘संतान (परंपरा) से किया गया संचय’। ๑๕๔. เหฏฺฐา กิญฺจาปิ อปฺปชหนกา ปฐมํ ทสฺสิตา, ปชหนกา ปธานา, เตสญฺจ วเสเนตฺถ ปุคฺคลจตุกฺกํ ทสฺสิตํ. เต ตญฺเจว ปชหนฺตีติ ปชหนกา ปฐมํ คหิตา. ราสิวเสนาติ ‘‘อิธุทายิ เอกจฺโจ ปุคฺคโล’’ติอาทินา จตุกฺเก อาคตวิภาคํ อนามสิตฺวา ‘‘เต เต’’ติ ปจุรวเสน วุตฺตํ. เตนาห ‘‘น ปาฏิเยกฺกํ วิภตฺตา’’ติ. อวิภาเคน คหิตวตฺถูสุ วิภาคโต คหณํ โลกสิทฺธเมตนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ยถา นามา’’ติอาทิ [Pg.77] วุตฺตํ. ปชหนกปุคฺคลาติ ‘‘เต ตญฺเจว ปชหนฺตี’’ติ เอวํ ปชหนกปุคฺคลา เอว. १५४. नीचे यद्यपि पहले न त्यागने वालों (अप्पजहनका) को दिखाया गया है, फिर भी त्यागने वाले (पजहनका) प्रधान हैं, और उन्हीं के वश में यहाँ चार प्रकार के पुद्गलों को दिखाया गया है। वे उसे ही त्यागते हैं, इसलिए 'पजहनका' पहले ग्रहण किए गए हैं। 'रासिवसेन' का अर्थ है—'इधुदायी एकच्चो पुग्गलो' इत्यादि के द्वारा चतुष्क में आए विभाग का उल्लेख न करके 'वे-वे' इस प्रकार बहुलता से कहा गया है। इसीलिए कहा गया है—'अलग-अलग विभक्त नहीं हैं'। अविभाजित रूप से ग्रहण की गई वस्तुओं में विभागपूर्वक ग्रहण लोकसिद्ध है, यह दिखाने के लिए 'यथा नामा' इत्यादि कहा गया है। 'पजहनकपुग्गला' का अर्थ है—'वे उसे ही त्यागते हैं' इस प्रकार वे त्यागने वाले पुद्गल ही हैं। อุปธิอนุธาวนกาติ อุปธีสุ อนุอนุธาวนกา อุปธิโย อารพฺภ ปวตฺตนกา. วิตกฺกาเยวาติ กามสงฺกปฺปาทิวิตกฺกาเยว. อินฺทฺริยนานตฺตตาติ วิมุตฺติปริปาจกานํ อินฺทฺริยานํ ปโรปริยตฺตํ. ตสฺส หิ วเสเนว เต จตฺตาโร ปุคฺคลา ชาตา. อคฺคมคฺคตฺถาย วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปตฺวา ยาว น ตํ มคฺเคน สมุคฺฆาเตนฺติ, ตาว นปฺปชหนฺติ นาม. อิติ เหฏฺฐิมา ตโยปิ อริยา อปฺปหีนสฺส กิเลสสฺส วเสน ‘‘นปฺปชหนฺตี’’ติ วุตฺตา, ปเคว ปุถุชฺชนา. วุตฺตนเยน ปน วิปสฺสนํ มคฺเคน ฆเฏนฺตา เต จตฺตาโร ชนา อคฺคมคฺคกฺขเณ ปชหนฺติ นาม. เต เอว ตตฺถ สีฆการิโน ขิปฺปํ ปชหนฺติ นาม, เตนาห ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ. 'उपधिअनुधावनका' का अर्थ है—उपधियों (आसक्तियों) के पीछे-पीछे दौड़ने वाले, उपधियों को लेकर प्रवृत्त होने वाले। 'वितक्कायेवा' का अर्थ है—काम-संकल्प आदि वितर्क ही। 'इन्द्रियनानत्तता' का अर्थ है—विमुक्ति को परिपक्व करने वाली इन्द्रियों की श्रेष्ठता और हीनता (परोपरियत्तं)। उसके ही वश में वे चार पुद्गल उत्पन्न हुए हैं। अग्र मार्ग (अर्हत् मार्ग) के लिए विपश्यना को उत्साहित कर जब तक वे उस मार्ग से क्लेशों का समून्मूलन नहीं कर देते, तब तक वे 'नहीं त्यागते' कहलाते हैं। इस प्रकार नीचे के तीनों आर्य भी प्रहीण न हुए क्लेशों के कारण 'नहीं त्यागते' कहे गए हैं, पृथग्जनों की तो बात ही क्या है। किन्तु उक्त विधि से विपश्यना को मार्ग के साथ जोड़ते हुए वे चार जन अग्र मार्ग के क्षण में 'त्यागते' कहलाते हैं। वे ही वहाँ शीघ्र कार्य करने वाले होने के कारण 'शीघ्र त्यागते' कहलाते हैं, इसीलिए 'तत्या' इत्यादि कहा गया है। สํเวคํ กตฺวา อคฺคึ อกฺกนฺตปุริโส วิย. มคฺเคนาติ อนุกฺกมาคเตน อคฺคมคฺเคน. มหาหตฺถิปโทปเมติ มหาหตฺถิปโทปมสุตฺเต (ม. นิ. ๑.๓๐๐ อาทโย). ตตฺถ หิ ‘‘ตสฺส ธาตารมฺมณเมว จิตฺตํ ปกฺขนฺทติ ปสีทติ สนฺติฏฺฐติ อธิมุจฺจตี’’ติ (ม. นิ. ๑.๓๐๒) เอตฺถ อติติกฺขนาติติกฺข-นาติมนฺทอติมนฺท-ปุคฺคลวเสน อฏฺฐกถายํ (ม. นิ. อฏฺฐ. ๒.๓๐๒) ตโย วารา อุทฺธฏา, ตตฺถ มชฺฌิมวเสเนว ปญฺโห กถิโต. อินฺทฺริยภาวเนติ อินฺทฺริยภาวนาสุตฺเต, ตตฺถาปิ มชฺฌิมนเยเนว ปญฺโห กถิโต. เตนาห ‘‘อิเมสู’’ติอาทิ. संवेग प्राप्त कर आग पर पैर रखने वाले पुरुष के समान। 'मग्गेना' का अर्थ है—अनुक्रम से प्राप्त अग्र मार्ग से। 'महाहत्थिपदोपमे' का अर्थ है—महाहत्थिपदोपम सुत्त में। वहाँ 'उसका चित्त धातु-आरम्बन में ही कूदता है, प्रसन्न होता है, स्थित होता है, अधिमुक्त होता है'—यहाँ अति-तीक्ष्ण, अनति-तीक्ष्ण, अनति-मन्द और अति-मन्द पुद्गलों के वश में अट्ठकथा में तीन वार (अवसर) उद्धृत किए गए हैं, वहाँ मध्यम के वश में ही प्रश्न कहा गया है। 'इन्द्रियभावना' का अर्थ है—इन्द्रियभावना सुत्त में, वहाँ भी मध्यम नय से ही प्रश्न कहा गया है। इसीलिए 'इमेसू' इत्यादि कहा गया है। ตนฺติ ‘‘อุปธี’’ติ วุตฺตํ ขนฺธปญฺจกํ. ทุกฺขสฺส มูลนฺติ สพฺพสฺสปิ วฏฺฏทุกฺขสฺส การณํ. นิคฺคหโณติ นิรุปาทาโน. เตนาห ‘‘นิตฺตณฺโห’’ติ. 'तं' का अर्थ है—'उपधि' कहा गया पंचस्कन्ध। 'दुक्खस्स मूलं' का अर्थ है—सम्पूर्ण वट्ट-दुःख (संसार दुःख) का कारण। 'निग्गहणो' का अर्थ है—उपादान रहित। इसीलिए 'नित्तण्हो' (तृष्णा रहित) कहा गया है। ๑๕๕. เย ปชหนฺตีติ ‘‘เต ตญฺเจว ปชหนฺตี’’ติ เอวํ วุตฺตปุคฺคลา. เต อิเม นาม เอตฺตเก กิเลเส ปชหนฺตีติ เย เต ปุถุชฺชนา ลาภิโน จ ปญฺจ กามคุเณ เอตฺตเก ตํตํฌานาทิวตฺถุเก จ ตํตํมคฺควชฺฌตาย ปริจฺฉินฺนตฺตา เอตฺตเก กิเลเส ปชหนฺติ. เย นปฺปชหนฺตีติ เอตฺถ วุตฺตนยานุสาเรน อตฺโถ เวทิตพฺโพ. อสุจิสุขํ กายาสุจิสนฺนิสฺสิตตฺตา. อนริเยหีติ อปริสุทฺเธหิ. ปฏิลาภโต ภายิตพฺพํ กิเลสทุกฺขคติกตฺตา. วิปากโต ภายิตพฺพํ อปายทุกฺขคติกตฺตา. คณโตปิ กิเลสโตปิ วิวิตฺตสุขนฺติ คณสงฺคณิกโต จ กิเลสสงฺคณิกโต [Pg.78] จ วิวิตฺตสุขํ. ราคาทิวูปสมตฺถายาติ ราคาทิวูปสมาวหํ สุขํ. น ภายิตพฺพํ สมฺปติ อายติญฺจ เอกนฺตหิตภาวโต. १५५. ‘जो त्यागते हैं’ (ये पजहन्ति) का अर्थ है—वे व्यक्ति जिनके बारे में कहा गया है कि ‘वे उसे ही त्यागते हैं’। वे इन नाम वाले इतने क्लेशों को त्यागते हैं—जो पृथग्जन हैं और पाँच कामगुणों के प्राप्तकर्ता हैं, वे उन-उन ध्यानादि वस्तुओं के आधार पर और उन-उन मार्गों द्वारा प्रहाण के लिए परिच्छिन्न होने के कारण इतने क्लेशों को त्यागते हैं। ‘जो नहीं त्यागते हैं’ (ये नप्पजहन्ति) का अर्थ यहाँ बताए गए तरीके के अनुसार समझना चाहिए। ‘अशुचि सुख’ शरीर की अशुचिता पर आश्रित होने के कारण है। ‘अनार्यों द्वारा’ (अनारियेहि) का अर्थ है अपवित्रों द्वारा। ‘प्रतिलाभ से डरना चाहिए’ क्योंकि यह क्लेश और दुःख की गति वाला है। ‘विपाक से डरना चाहिए’ क्योंकि यह अपाय (दुर्गति) और दुःख की गति वाला है। ‘गण से भी और क्लेश से भी विविक्त सुख’ का अर्थ है समूह की संगति (गणसङ्गणिका) और क्लेशों की संगति से रहित सुख। ‘राग आदि के उपशम के लिए’ का अर्थ है राग आदि के उपशम को लाने वाला सुख। ‘नहीं डरना चाहिए’ क्योंकि यह वर्तमान और भविष्य में एकांततः हितकारी है। ๑๕๖. อิญฺชิตสฺมินฺติ ปจฺจตฺเต ภุมฺมวจนนฺติ อาห ‘‘อิญฺชน’’นฺติอาทิ. อิญฺชติ เตนาติ อิญฺชิตํ, ตสฺส ตสฺส ฌานสฺส โขภกรํ โอฬาริกํ ฌานงฺคํ. จตุตฺถชฺฌานํ อนิญฺชนํ สนฺนิสินฺนาภาวโต. ตถา หิ วุตฺตํ ‘‘ฐิเต อาเนญฺชปฺปตฺเต’’ติ (ที. นิ. ๑.๒๔๔-๒๔๕; ม. นิ. ๑.๓๘๔-๓๘๖; ปารา. ๑๒-๑๓). १५६. ‘इञ्जितस्मिं’ (कम्पन में) यह सप्तमी विभक्ति का एकवचन है, इसलिए कहा गया है—‘इञ्जनं’ (कम्पन) आदि। जिससे कम्पित होता है वह ‘इञ्जित’ है, जो उस-उस ध्यान में क्षोभ उत्पन्न करने वाला स्थूल ध्यानाङ्ग है। चतुर्थ ध्यान ‘अनेञ्ज’ (अकम्प्य) है क्योंकि उसमें क्षोभक अंगों का अभाव होता है। जैसा कि कहा गया है—‘स्थित और अनेञ्जता को प्राप्त होने पर’। อลํ-สทฺโท ยุตฺตตฺโถปิ โหติ – ‘‘อลเมว นิพฺพินฺทิตุํ, อลํ วิมุจฺจิตุ’’นฺติอาทีสุ (ที. นิ. ๒.๒๗๒; สํ. นิ. ๒.๑๒๔, ๑๒๘, ๑๓๔, ๑๔๓), ตสฺมา อนลํ อนุสงฺคํ กาตุํ อยุตฺตนฺติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘อกตฺตพฺพอาลยนฺติ วทามี’’ติ. สนฺนิฏฺฐานนฺติ สมฺมาปฏิปตฺติยํ อลํ เอตฺตาวตาติ อุสฺสาหปฏิปฺปสฺสมฺภนวเสน สนฺนิฏฺฐานํ น กาตพฺพนฺติ โยชนา. อุทฺธมฺภาคิยสญฺญิตํ อณุํ วา โอรมฺภาคิยสญฺญิตํ ถูลํ วา, รูปราโคติ เอวรูปํ อณุํ วา กามาสโว ปฏิฆนฺติ เอวรูปํ ถูลํ วา, มุทุนา ปวตฺติอาการวิเสเสน อปฺปสาวชฺชํ, กมฺมพนฺธนฏฺเฐน วา อปฺปสาวชฺชํ, ตพฺพิปริยายโต มหาสาวชฺชํ เวทิตพฺพํ. นาติติกฺขปญฺญสฺส วเสน เทสนาย ปวตฺตตฺตา ‘‘เนยฺยปุคฺคลสฺส วเสนา’’ติ วุตฺตํ. สพฺพโส หิ ปริยาทินฺนนิกนฺติกสฺส อริยปุคฺคลสฺส วเสน สญฺญาเวทยิตนิโรธสฺส อาคตตฺตา ‘‘อรหตฺตนิกูเฏเนว นิฏฺฐาปิตา’’ติ วุตฺตํ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต น วิภตฺตํ, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ‘अलं’ शब्द ‘युक्त’ (उचित) के अर्थ में भी होता है—जैसे ‘निर्वेद के लिए पर्याप्त (अलं) है, विमुक्ति के लिए पर्याप्त है’ आदि में। इसलिए ‘अनलम्’ का अर्थ है आसक्ति करना अयुक्त है। इसीलिए कहा गया है—‘मैं इसे न करने योग्य आश्रय कहता हूँ’। ‘सन्निट्ठानं’ (निश्चय) का अर्थ है—सम्यक् प्रतिपत्ति में ‘इतना ही पर्याप्त है’ इस प्रकार उत्साह को शिथिल करने वाला निश्चय नहीं करना चाहिए, ऐसा योजन है। ऊर्ध्वभागीय संज्ञक सूक्ष्म या अधोभागीय संज्ञक स्थूल, रूपराग जैसा सूक्ष्म या कामासव और प्रतिघ जैसा स्थूल; कोमल प्रवृत्ति के विशेष आकार के कारण अल्प-सावद्य (कम दोषपूर्ण) है, अथवा कर्म-बन्धन के अर्थ में अल्प-सावद्य है, इसके विपरीत को महा-सावद्य समझना चाहिए। प्रज्ञा के बहुत तीक्ष्ण न होने के कारण देशना प्रवृत्त होने से ‘नेय्य पुद्गल के वश से’ कहा गया है। क्योंकि पूरी तरह से तृष्णा रहित आर्य पुद्गल के वश से संज्ञा-वेदयित-निरोध के आने के कारण ‘अर्हत्त्व के शिखर द्वारा ही समाप्त किया गया’ ऐसा कहा गया है। जो यहाँ अर्थ से विभक्त नहीं है, वह सुविज्ञेय ही है। ลฏุกิโกปมสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. लतुकिकोपम सुत्त की व्याख्या में लीनार्थ प्रकाशना समाप्त हुई। ๗. จาตุมสุตฺตวณฺณนา ७. चातुम सुत्त की व्याख्या ๑๕๗. ยถาอุปนิสฺสเยนาติ โย โย อุปนิสฺสโย ยถาอุปนิสฺสโย, เตน ยถาอุปนิสฺสเยน สมฺมาปโยเคน. ปติฏฺฐหิสฺสนฺติ สาสเน ปติฏฺฐํ ปฏิลภิสฺสนฺติ. วสนฏฺฐานานีติ วสฺสคฺคาทิวเสน วสนฏฺฐานานิ. สณฺฐาปยมานาติ สุวิภตฺตภาเวน ฐเปนฺตา. १५७. ‘यथाउपनिस्सयेन’ का अर्थ है—जो-जो उपनिषय (आधार) है वह यथा-उपनिषय है, उस यथा-उपनिषय रूपी सम्यक् प्रयोग से। ‘प्रतिष्ठित होंगे’ का अर्थ है शासन में प्रतिष्ठा प्राप्त करेंगे। ‘निवास स्थान’ का अर्थ है वर्षावास आदि के अनुसार रहने के स्थान। ‘संस्थापित करते हुए’ का अर्थ है सुविभक्त भाव से स्थापित करते हुए। อวินิพฺโภคสทฺทนฺติ วินิภุญฺชิตฺวา คเหตุํ อสกฺกุเณยฺยสทฺทํ. วจีโฆโสปิ หิ พหูหิ เอกจฺจํ ปวตฺติโต ฐานโต จ ทูรตโร เกวลํ มหานิคฺโฆโส [Pg.79] เอว หุตฺวา โสตปถมาคจฺฉติ. มจฺฉวิโลเปติ มจฺเฉ วิลุมฺปิตฺวา วิย คหเณ, มจฺฉานํ วา นยเน. ‘अविनिब्भोगसद्दं’ का अर्थ है—वह शब्द जिसे अलग-अलग करके ग्रहण करना असंभव हो। क्योंकि बहुतों द्वारा एक साथ किया गया वाणी का घोष स्थान से बहुत दूर होने पर केवल एक महान कोलाहल बनकर ही कान के मार्ग में आता है। ‘मच्छविलोपे’ का अर्थ है मछलियों को लूटने के समान पकड़ने में, या मछलियों को ले जाने में। ๑๕๘. ววสฺสคฺคตฺเถติ นิจฺฉยตฺเถ, อิทํ ตาว อมฺเหหิ วุจฺจมานวจนํ เอกนฺตโสตพฺพํ, ปจฺฉา ตุมฺเหหิ กาตพฺพํ กโรถาติ อธิปฺปาโย. วจนปริหาโรติ เตหิ สกฺยราชูหิ วุตฺตวจนสฺส ปริหาโร. เลสกปฺปนฺติ กปฺปิยเลสํ. ธุรวหาติ ธุรวาหิโน, โธรยฺหาติ อตฺโถ. ปาทมูลนฺติ อุปจารํ วทติ. วิคจฺฉิสฺสตีติ หายิสฺสติ. ปฏิปฺผริโตติ น ภควโต สมฺมุขาว, สกฺยราชูนํ ปุรโตปิ วิปฺผริโตว โหติ. १५८. ‘ववस्सग्गत्ये’ का अर्थ है निश्चय के अर्थ में; अभिप्राय यह है कि—पहले हमारे द्वारा कहे जा रहे इस वचन को एकाग्र होकर सुनना चाहिए, बाद में तुम्हें जो करना है वह करो। ‘वचनपरिहारो’ का अर्थ है उन शाक्य राजाओं द्वारा कहे गए वचन का उत्तर। ‘लेसकप्पं’ का अर्थ है कल्पनीय बहाना (लेश)। ‘धुरवहा’ का अर्थ है धुरी ढोने वाले, अर्थात् बोझ ढोने वाले पशु। ‘पादममूलं’ का अर्थ है समीपवर्ती स्थान। ‘विगच्छिस्सति’ का अर्थ है नष्ट हो जाएगा। ‘प्रतिप्फरित’ का अर्थ है केवल भगवान के सम्मुख ही नहीं, शाक्य राजाओं के सामने भी व्याप्त होता है। ๑๕๙. อภินนฺทตูติ อภิมุโข หุตฺวา ปโมทตุ. อภิวทตูติ อภิรูปวเสน วทตุ. ปสาทญฺญถตฺตนฺติ อปฺปสาทสฺส วิปริณาโม หีนายาวตฺตนสงฺขาตํ ปริวตฺตนํ, เตนาห ‘‘วิพฺภมนฺตานํ. วิปริณามญฺญถตฺต’’นฺติ. การณูปจาเรน สสฺเสสุ พีชปริยาโยติ อาห ‘‘พีชานํ ตรุณานนฺติ ตรุณสสฺสาน’’นฺติ. ตรุณภาเวเนว ตสฺส ภาวิโน ผลสฺส อภาเวน วิปริณาโม. १५९. ‘अभिनन्दतु’ का अर्थ है—सम्मुख होकर प्रसन्न हो। ‘अभिवदतु’ का अर्थ है—सुन्दर रूप से बोले। ‘प्रसाद-अन्यथात्व’ का अर्थ है—प्रसन्नता का विकार, जो हीन अवस्था में लौटने रूपी परिवर्तन है, इसीलिए कहा गया है—‘विभ्रमित होने वालों का, विकार और अन्यथात्व’। कारण के उपचार से फसलों में बीज का पर्याय होने के कारण कहा गया है—‘तरुण बीजों का’ अर्थात् ‘तरुण फसलों का’। तरुण अवस्था में ही उस भविष्य के फल के अभाव के कारण वह विकार (विपरिणाम) है। ๑๖๐. กตฺตพฺพสฺส สรเสเนว กรณํ จิตฺตรุจิยํ, น ตถา ปรสฺส อุสฺสาทเนนาติ อาห – ‘‘ปกฺโกสิยมานานํ คมนํ นาม น ผาสุก’’นฺติ. มยมฺปิ ภควา วิย ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหาเรเนว วิหริสฺสามาติ ทีเปติ ปกติยา วิเวกชฺฌาสยภาวโต วิรทฺโธ อาคตสฺส ภารสฺส อวหนโตเยว. เตนาห ‘‘อตฺตโน ภารภาวํ น อญฺญาสี’’ติ. १६०. कर्तव्य को अपनी रुचि से ही करना चित्त की प्रसन्नता है, दूसरे के उकसाने से वैसा नहीं होता, इसीलिए कहा गया है—‘बुलाए जाने पर जाना सुखद नहीं होता’। ‘हम भी भगवान की तरह दृष्टधर्म-सुख-विहार में ही विहार करेंगे’—यह दर्शाता है कि स्वभाव से विवेक (एकान्त) की इच्छा होने के कारण, आए हुए भार को न ढोने से ही वह विमुख हुआ। इसीलिए कहा गया है—‘उसने अपने भार-भाव को नहीं जाना’। ๑๖๑. กสฺมา อารภีติ? สปฺปายโต. ปญฺจสตา หิ ภิกฺขู อภินวา, ตสฺมา เตสํ โอวาททานตฺถํ ภควา อิมํ เทสนํ อารภีติ. १६१. किसलिए आरम्भ किया? अनुकूलता के कारण। क्योंकि पाँच सौ भिक्षु नए थे, इसलिए उन्हें उपदेश देने के लिए भगवान ने इस देशना को आरम्भ किया। ๑๖๒. โกธุปายาสสฺสาติ เอตฺถ กุชฺฌนฏฺเฐน โกโธ, สฺเวว จิตฺตสฺส กายสฺส จ อติปฺปมทฺทนมถนุปฺปาทเนหิ ทฬฺหํ อายาสฏฺเฐน อุปายาโส. อเนกวารํ ปวตฺติตฺวา อตฺตนา สมเวตํ สตฺตํ อชฺโฌตฺถริตฺวา สีสํ อุกฺขิปิตุํ อทตฺวา อนยพฺยสนปาปเนน โกธุปายาสสฺส อูมิสทิสตา ทฏฺฐพฺพา. เตนาห ‘‘โกธุปายาเส’’ติอาทิ. १६२. ‘क्रोधोपायस’ में क्रोध का अर्थ है क्रुद्ध होना, और वही चित्त और शरीर के अत्यधिक मर्दन और मन्थन उत्पन्न करने के कारण दृढ़ आयास (कष्ट) के अर्थ में ‘उपायस’ है। अनेक बार प्रवृत्त होकर, अपने साथ जुड़े हुए प्राणी को दबाकर, सिर उठाने का अवसर न देकर और अनय-व्यसन (विपत्ति) में पहुँचाने के कारण क्रोधोपायस की लहर (ऊर्मि) के साथ समानता देखनी चाहिए। इसीलिए कहा गया है—‘क्रोधोपायस’ आदि। ๑๖๓. โอทริกตฺเตน ขาทิโตติ โอทริกภาเวน อามิสเคเธน มิจฺฉาชีเวน ชีวิกากปฺปเนน นาสิตสีลาทิคุณตาย ขาทิตธมฺมสรีโร. १६३. ‘औदरिकत्व से खाया गया’ का अर्थ है—पेटू होने के कारण, आमिष (भोग) के लोभ से, मिथ्या आजीविका द्वारा जीवन यापन करने से, शील आदि गुणों के नष्ट हो जाने के कारण जिसका धर्म-शरीर खा लिया गया है। ๑๖๔. ปญฺจกามคุณาวฏฺเฏ [Pg.80] นิมุชฺชิตฺวาติ เอตฺถ กามราคาภิภูเต สตฺเต อิโต จ เอตฺโต, เอตฺโต จ อิโตติ เอวํ มนาปิยรูปาทิวิสยสงฺขาเต อาวฏฺเฏ อตฺตานํ สํสาเรตฺวา ยถา ตโต พหิภูเต เนกฺขมฺเม จิตฺตมฺปิ น อุปฺปาเทติ, เอวํ อาวฏฺเฏตฺวา พฺยสนาปาทเนน กามคุณานํ อาวฏฺฏสทิสตา ทฏฺฐพฺพา. เตนาห ‘‘ยถา หี’’ติอาทิ. १६४. 'पञ्चकामगुणवट्टे निमुज्जित्वा' (पाँच कामगुणों के भँवर में डूबकर)—यहाँ काम-राग से अभिभूत सत्त्वों को इधर-उधर, उधर-इधर इस प्रकार मनाप (प्रिय) रूपादि विषयों संज्ञक भँवर में स्वयं को घुमाकर, जैसे उससे बाहर स्थित नैष्क्रम्य (संन्यास) में चित्त भी उत्पन्न नहीं करता, इस प्रकार घुमाकर व्यसन (विनाश) को प्राप्त कराने के कारण कामगुणों की भँवर के साथ समानता देखनी चाहिए। इसीलिए 'यथा ही' इत्यादि कहा गया है। ๑๖๕. ราคานุทฺธํสิเตนาติ ราเคน อนุทฺธํสิเตน. จณฺฑมจฺฉํ อาคมฺมาติ สุสุกาทิจณฺฑมจฺฉํ อาคมฺม. มาตุคามํ อาคมฺมาติ มาตุคาโม หิ โยนิโสมนสิการรหิตํ อธีรปุริสํ อิตฺถิกุตฺตภูเตหิ อตฺตโน หาวภาววิลาเสหิ อภิภุยฺย คเหตฺวา ธีรชาติยมฺปิ อตฺตโน รูปาทีหิ ปโลภนวเสน อนวเสสํ อตฺตโน อุปการธมฺเม สีลาทิเก สมฺปาเทตุํ อสมตฺถํ กโรนฺโต อนยพฺยสนํ ปาเปติ. เตนาห – ‘‘มาตุคามํ อาคมฺม อุปฺปนฺนกามราโค วิพฺภมตี’’ติ. १६५. 'रागाणुद्धंसितेना' का अर्थ है—राग के द्वारा नष्ट किए गए (अभिभूत) के द्वारा। 'चण्डमच्छं आगम्मा' का अर्थ है—मगरमच्छ आदि हिंसक मछलियों के कारण। 'मातुगामं आगम्मा' का अर्थ है—स्त्रियाँ ही योनिसो मनसिकार (उचित मनन) से रहित अधीर पुरुष को स्त्रियों के हाव-भाव और विलासों से अभिभूत कर पकड़ लेती हैं, और धैर्यवान जाति के पुरुष को भी अपने रूप आदि के द्वारा प्रलोभन देने के कारण, उसके शील आदि उपकारी धर्मों को पूर्ण करने में असमर्थ बनाती हुई विनाश (व्यसन) को प्राप्त कराती हैं। इसीलिए कहा गया है—'स्त्री के कारण उत्पन्न काम-राग वाला पुरुष विभ्रमित (भ्रष्ट) हो जाता है'। ภยํ นาม ยตฺถ ภายิตพฺพวตฺถุ, ตตฺถ โอตรนฺตสฺเสว โหติ, น อโนตรนฺตสฺส, ตํ โอตริตฺวา ภยํ วิโนเทตฺวา ตตฺถ กิจฺจํ สาเธตพฺพํ, อิตรถา จตฺถสิทฺธิ น โหตีติ อิมมตฺถํ อุปโมปมิตพฺพสรูปวเสน ทสฺเสตุํ ‘‘ยถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อุทกํ นิสฺสาย อานิสํโส ปิปาสวินยนํ สรีรสุทฺธิ ปริฬาหูปสโม กายอุตุคฺคาหาปนนฺติ เอวมาทิ. สาสนํ นิสฺสาย อานิสํโส ปน สงฺเขปโต วฏฺฏทุกฺขูปสโม, วิตฺถารโต ปน สีลานิสํสาทิวเสน อเนกวิโธ, โส วิสุทฺธิมคฺเค (วิสุทฺธิ. ๑.๙) วุตฺตนเยน เวทิตพฺโพ. วุตฺตปฺปกาโร อานิสํโส โหติ ตานิ ภยานิ อภิภุยฺย ปวตฺตสฺสาติ อธิปฺปาโย. อิมานิ อภายิตฺวาติ อิมานิ โกธูปายาสาทิภยานิ อภิภุยฺย ปวตฺติตฺวา อภายิตฺวา. โกธูปายาสาทโย หิ ภายติ เอตสฺมาติ ภยนฺติ วุตฺตา. เถโรติ มหาธมฺมรกฺขิตตฺเถโร. กามํ ปหานาภิสมยกาโล เอว สจฺฉิกิริยาภิสมโย, สมฺมาทิฏฺฐิยา ปน สํกิเลสโวทานธมฺเมสุ กิจฺจํ อสํกิณฺณํ กตฺวา ทสฺเสตุํ สมานกาลิกมฺปิ อสมานกาลิกํ วิย วุตฺตํ ‘‘ตณฺหาโสตํ ฉินฺทิตฺวา นิพฺพานปารํ ทฏฺฐุํ น สกฺโกตี’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. 'भय' नाम की वस्तु वहाँ होती है जहाँ डरने योग्य वस्तु हो, उसमें प्रवेश करने वाले को ही भय होता है, न प्रवेश करने वाले को नहीं; उसमें प्रवेश कर भय को दूर कर वहाँ कार्य सिद्ध करना चाहिए, अन्यथा अर्थ की सिद्धि नहीं होती—इस अर्थ को उपमा और उपमेय के स्वरूप से दिखाने के लिए 'यथा' इत्यादि कहा गया है। वहाँ जल के आश्रय से लाभ है—प्यास बुझना, शरीर की शुद्धि, जलन का उपशम, शरीर की गर्मी दूर करना इत्यादि। शासन (बुद्ध-शासन) के आश्रय से लाभ संक्षेप में वट्ट-दुःख (संसार दुःख) का उपशम है, और विस्तार से शील के लाभ आदि के रूप में अनेक प्रकार का है, उसे विशुद्धिमार्ग में कहे गए नय के अनुसार समझना चाहिए। उक्त प्रकार का लाभ उन भयों को अभिभूत कर प्रवृत्त होने वाले को होता है—यह अभिप्राय है। 'इमानि अभयित्वा' का अर्थ है—इन क्रोध और उपायास (हताशा) आदि भयों को अभिभूत कर, प्रवृत्त होकर, न डरकर। क्रोध और उपायास आदि से डरा जाता है, इसलिए इन्हें 'भय' कहा गया है। 'थेरो' का अर्थ है—महाधम्मरक्खित थेर। काम-प्रहाण अभिसमय का काल ही साक्षात्कृत (सच्चिकिरिया) अभिसमय का काल है, किन्तु सम्यक्-दृष्टि के द्वारा संक्लेश और व्यवदान (शुद्धि) धर्मों में कार्यों को असंकीर्ण (स्पष्ट) करके दिखाने के लिए, समान काल होने पर भी असमान काल के समान कहा गया है—'तृष्णा के स्रोत को काटकर निर्वाण के पार देखने में समर्थ नहीं होता'। शेष सुविज्ञेय ही है। จาตุมสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. चातुम सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासनी (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๘. นฬกปานสุตฺตวณฺณนา ८. नळकपान सुत्त की व्याख्या। ๑๖๖. ยตฺถ [Pg.81] โพธิสตฺตปมุโข วานโร นฬเกน ปานียํ ปิวิ, สา โปกฺขรณี, ตสฺสามนฺโต ภูมิปฺปเทโส, ตตฺถ นิวิฏฺฐคาโม จ ‘‘นฬกปาน’’นฺเตว ปญฺญายิตฺถ, อิธ ปน คาโม อธิปฺเปโตติ อาห ‘‘นฬกปาเนติ เอวํนามเก คาเม’’ติ. อิทานิ ตมตฺถํ อาคมนโต ปฏฺฐาย ทสฺเสตุํ ‘‘ปุพฺเพ กิรา’’ติ อารทฺธํ. ปญฺญวาติ อิติกตฺตพฺพตาย ปญฺญาย ปญฺญวา. १६६. जहाँ बोधिसत्त्व प्रमुख वानर ने नळ (नरकुल) से पानी पिया, वह पुष्करिणी (पोखरा) है, उसके समीप का भूमि प्रदेश और वहाँ बसा हुआ गाँव 'नळकपान' के नाम से ही जाना गया, यहाँ गाँव अभिप्रेत है, इसलिए कहा—'नळकपान नामक गाँव में'। अब उस अर्थ को आरम्भ से दिखाने के लिए 'पुब्बे किरा' (सुना है पहले) आरम्भ किया गया। 'पञ्ञवा' का अर्थ है—'क्या करना चाहिए' इस बुद्धि (इतिकत्तब्यता पञ्ञा) के कारण प्रज्ञावान। ถูลทีฆพหุลภาเวน มหตีหิ ทาฐิกาหิ สมนฺนาคตตฺตา มหาทาฐิโก. ‘‘อุทกรกฺขโส อห’’นฺติ วตฺวา วานรานํ กญฺจิ อมุญฺจิตฺวา ‘‘สพฺเพ ตุมฺเห มม หตฺถคตา’’ติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ตุมฺเห ปน สพฺเพ ขาทิสฺสามี’’ติ อาห. ธมิ…เป… ปิวึสูติ โพธิสตฺเตน คหิตนโฬ อนวเสโส อพฺภนฺตเร สพฺพสนฺธีนํ นิพฺพาเธน เอกจฺฉิทฺโท อโหสิ. เนว มํ ตฺวํ วธิสฺสสีติ อุทกรกฺขส ตฺวํ วธิตุกาโมปิ มม ปุริสถาเมน น วธิสฺสสิ. स्थूल, लंबे और घने होने के कारण विशाल दाढ़ों से युक्त होने से वह 'महादाठिक' है। 'मैं जल-राक्षस हूँ' ऐसा कहकर बंदरों में से किसी को भी न छोड़ते हुए, 'तुम सब मेरे वश में आ गए हो' यह दिखाते हुए उसने कहा, 'मैं तुम सबको खा जाऊँगा'। 'धमि...पे... पिविंसु' (फूँका... पिया) - बोधिसत्व द्वारा पकड़ी गई वह नली बिना किसी अवशेष के भीतर से सभी जोड़ों के निर्बाध होने के कारण एक छिद्र वाली (खोखली) हो गई। 'तुम मुझे नहीं मार सकोगे' - हे जल-राक्षस! तुम मुझे मारने की इच्छा रखते हुए भी मेरे पुरुषार्थ के कारण नहीं मार सकोगे। เอวํ ปน วตฺวา มหาสตฺโต ‘‘อยํ ปาโป เอตฺถ ปานียํ ปิวนฺเต อญฺเญปิ สตฺเต มา พาธยิตฺถา’’ติ กรุณายมาโน ‘‘เอตฺถ ชายนฺตา นฬา สพฺเพ อปพฺพพนฺธา เอกจฺฉิทฺทาว โหนฺตู’’ติ อธิฏฺฐาย คโต. เตนาห ‘‘ตโต ปฏฺฐายา’’ติอาทิ. ऐसा कहकर महासत्व ने 'यह पापी यहाँ पानी पीने वाले अन्य प्राणियों को भी कष्ट न दे' इस प्रकार करुणा करते हुए, 'यहाँ उगने वाले सभी नली (सरकंडे) गांठों से रहित और एक छिद्र वाले ही हों' ऐसा अधिष्ठान करके चले गए। इसीलिए 'ततो पट्ठाय' आदि कहा गया है। ๑๖๗. อนุรุทฺธปฺปมุขา ภิกฺขู ภควตา ‘‘กจฺจิ ตุมฺเห อนุรุทฺธา’’ติ ปุจฺฉิตาติ เถโร ‘‘ตคฺฆ มยํ, ภนฺเต’’ติ อาห. १६७. अनुरुद्ध आदि प्रमुख भिक्षुओं से भगवान द्वारा 'अनुरुद्ध! क्या तुम (कुशल) हो?' इस प्रकार पूछे जाने पर स्थविर ने कहा - 'निश्चित ही, भन्ते!' สเจ ปพฺพชติ, ชีวิตํ ลภิสฺสติ, โน อญฺญถาติ รญฺญา ปพฺพชฺชาย อภินีตาติ ราชาภินีตา. โจราภินีตาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. โจรานํ มูลํ ฉินฺทนฺโต ‘‘กณฺฏกโสธนํ กริสฺสามี’’ติ. อาชีวิกายาติ อาชีเวน ชีวิตวุตฺติยา. อิเมสุ ปน อนุรุทฺธตฺเถราทีสุ. यदि वह प्रव्रजित होता है, तो जीवन प्राप्त करेगा, अन्यथा नहीं - इस प्रकार राजा द्वारा प्रव्रज्या के लिए लाए गए 'राजाभिनीत' कहलाते हैं। 'चोराभिनीत' के विषय में भी यही न्याय है। चोरों की जड़ काटते हुए 'मैं कांटों का शोधन (अपराधियों का दमन) करूँगा'। 'आजीविकाय' का अर्थ है आजीविका के लिए, जीवन निर्वाह के लिए। इन अनुरुद्ध स्थविर आदि के विषय में। วิเวกนฺติ ปุพฺพกาลิกกิริยปฺปธานํ ‘‘อพฺยาปชฺชํ อุเปต’’นฺติอาทีสุ วิยาติ อาห – ‘‘วิวิจฺจา’’ติ, วิวิจฺจิตฺวา วิวิตฺโต หุตฺวา วินา หุตฺวาติ อตฺโถ. ปพฺพชิตกิจฺจนฺติ ปพฺพชิตสฺส สารุปฺปกิจฺจํ. สมณกิจฺจนฺติ สมณภาวกรณกิจฺจํ. ยทคฺเคน หิ ปพฺพชิตกิจฺจํ กาตุํ น สกฺโกติ ตทคฺเคน สมณภาวกรมฺปิ กิจฺจํ กาตุํ น สกฺโกติ. เตนาห ‘‘โส เยวา’’ติอาทิ. 'विवेक' शब्द पूर्वकालिक क्रिया की प्रधानता वाला है, जैसा कि 'अव्यापज्जं उपेतं' आदि में है, इसलिए कहा - 'विविच्चा' (विविक्त होकर), विविक्त होकर या अलग होकर, बिना (संग के) होकर - यह अर्थ है। 'पब्बजितकिच्चं' का अर्थ है प्रव्रजित के योग्य कार्य। 'समणकिच्चं' का अर्थ है श्रमण भाव को बनाने वाला कार्य। क्योंकि जिस सीमा तक वह प्रव्रजित के कर्तव्य को करने में समर्थ नहीं होता, उस सीमा तक वह श्रमण भाव उत्पन्न करने वाले कार्य को भी करने में समर्थ नहीं होता। इसीलिए 'सो येवा' आदि कहा गया है। ๑๖๘. อปฺปฏิสนฺธิเก [Pg.82] ตาว พฺยากโรนฺโต ปวตฺตีสุ ฐานํ อตีโตติ กตฺวา อุปปตฺตีสุ พฺยากโรติ นาม ตตฺถ ปฏิสนฺธิยา อภาวกิตฺตนโต. มหนฺตตุฏฺฐิโนติ วิปุลปโมทา. १६८. पुनर्जन्म रहित (अप्रतिसंधिक) के विषय में व्याख्या करते हुए, प्रवृत्तियों में स्थान से अतीत होने के कारण, उपपत्तियों (उत्पत्तियों) के विषय में व्याख्या करते हैं, क्योंकि वहाँ प्रतिसंधि (पुनर्जन्म) के अभाव का कथन है। 'महन्ततुट्ठिनो' का अर्थ है विपुल प्रमोद वाले। ๑๖๙. อิมสฺสาติ ‘‘อสฺสา’’ติ ปทสฺส อตฺถวจนํ. อิมสฺส ฐิตสฺส อายสฺมโต สามํ ทิฏฺโฐ วา โหติ อนุสฺสวสุโต วาติ โยชนา. สมาธิปกฺขิกา ธมฺมา ธมฺมาติ อธิปฺเปตา, สมาธิ ปน เอวํวิหารีติ เอตฺถ วิหารสทฺเทน คหิโต. เอวํวิมุตฺตาติ เอตฺถ ปน วิมุตฺติสทฺเทน ผลวิมุตฺติ คหิตา. จรโตปีติ สมถวิปสฺสนาจาเรน จรโตปิ วิหรนฺตสฺสปิ. อุปาสกอุปาสิกาฐาเนสุ ลพฺภมานมฺปิ อรหตฺตํ อปฺปกภาวโต ปาฬิยํ อนุทฺธฏนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. १६९. 'इमस्स' यह 'अस्स' पद का अर्थ-कथन है। 'इस स्थित आयुष्मान द्वारा स्वयं देखा गया है या सुना गया है' - ऐसा अन्वय है। 'धम्मा धम्मा' से समाधि के पक्ष वाले धर्म अभिप्रेत हैं, और समाधि यहाँ 'विहार' शब्द से ग्रहण की गई है। 'एवंविमुत्ता' यहाँ 'विमुत्ति' शब्द से फल-विमुक्ति ग्रहण की गई है। 'चरतोपि' का अर्थ है शमथ-विपश्यना के आचरण से चलते हुए या विहार करते हुए भी। उपासक-उपासिकाओं की अवस्था में प्राप्त होने वाला अर्हत्व भी अल्प होने के कारण पालि में उद्धृत नहीं किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। शेष सुविज्ञेय ही है। นฬกปานสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. नलकपान सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। ๙. โคลิยานิสุตฺตวณฺณนา ९. गोलियानि सुत्त की व्याख्या। ๑๗๓. ปทสมาจาโรติ ตํตํปจฺจยเภททสฺสนาย วิคตตฺตา ปกาเรหิ ทลิทฺทสมาจาโร สิถิลสมาจาโรติ อตฺโถ. ยสฺมา ปน ตาทิโส สมาจาโร ถิโร ทฬฺโห นาม น โหติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ทุพฺพลสมาจาโร’’ติ. ‘‘สาขสมาจาโร’’ติ วา ปาโฐ, ตตฺถ ตตฺถ ลคฺคนฏฺเฐน สาขาสทิสสีโลติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘โอฬาริกาจาโร’’ติ. ปจฺจเยสุ สาเปกฺโขติ ปจฺจเยสุ สาเปกฺขตาย เอว หิสฺส โอฬาริกาจารตา เวทิตพฺพา. ครุนา กิสฺมิญฺจิ วุตฺเต คารววเสน ปติสฺสวนํ ปติสฺโส, ปติสฺสวจนภูตํ ตํสภาคญฺจ ยํ กิญฺจิ คารวนฺติ อตฺโถ. สห ปติสฺเสนาติ สปฺปติสฺเสน, สปฺปติสฺสเวน โอวาทสมฺปฏิจฺฉเนน. ปติสฺสียตีติ วา ปติสฺโส, ครุกาตพฺโพ, เตน สห ปติสฺเสนาติ สพฺพํ ปุพฺเพ วิย. เตนาห ‘‘สเชฏฺฐเกนา’’ติ. เสริวิหาโร นาม อตฺตปฺปธานวาโส. เตนาห ‘‘นิรงฺกุสวิหาเรนา’’ติ. १७३. 'पदसमाचारो' का अर्थ है उन-उन प्रत्ययों के भेद दिखाने के लिए प्रवृत्त होने के कारण विभिन्न प्रकार से हीन आचरण या शिथिल आचरण। क्योंकि वैसा आचरण स्थिर या दृढ़ नहीं होता, इसलिए 'दुर्बल समाचार' कहा गया है। 'शाखा समाचार' ऐसा भी पाठ है, वहाँ-वहाँ आसक्त होने के कारण शाखा के समान शील वाला - यह अर्थ है। इसीलिए 'ओळारिकाचारो' (स्थूल आचरण) कहा गया है। प्रत्ययों में सापेक्ष होने के कारण ही उसका स्थूल आचरण जानना चाहिए। गुरु द्वारा कुछ कहे जाने पर गौरववश प्रतिश्रवण (स्वीकार करना) 'प्रतिस्स' है, प्रतिवचन रूप और उसके समान जो कुछ भी गौरव है - यह अर्थ है। 'सह पतिस्सेन' का अर्थ है गौरव के साथ, उपदेश को स्वीकार करने के साथ। अथवा 'प्रतिस्सीयति' इति 'प्रतिस्सो' अर्थात् जो गौरव के योग्य हो, उसके साथ - यह सब पहले की तरह ही है। इसीलिए 'सजेट्ठकेन' आदि कहा गया है। 'सेरिविहार' का अर्थ है अपनी प्रधानता से रहना। इसीलिए 'निरंकुश विहार' कहा गया है। อนุปขชฺชาติ อนุปกฑฺฒิตฺวา. ครุฏฺฐานิยานํ อนฺตรํ อนาปุจฺฉา อนุปวิสิตฺวาติ อิมมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถ โย’’ติอาทิ วุตฺตํ. 'अनुपखज्ज' का अर्थ है पीछे से धक्का देकर। गुरुस्थानीय व्यक्तियों के बीच बिना पूछे प्रवेश करके - इस अर्थ को दिखाने के लिए 'तत्थ यो' आदि कहा गया है। อาภิสมาจาริกนฺติ [Pg.83] อภิสมาจาเร ภวํ. กึ ปน ตนฺติ อาห ‘‘วตฺตปฏิปตฺติมตฺตมฺปี’’ติ. นาติกาลสฺเสว สงฺฆสฺส ปุรโต ปวิสิตพฺพํ, น ปจฺฉา ปฏิกฺกมิตพฺพนฺติ อธิปฺปาเยน อติกาเล จ คามปฺปเวโส อติทิวา ปฏิกฺกมนญฺจ นิวาริตํ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘น อติปาโต’’ติอาทิ วุตฺตํ. อุทฺธจฺจปกติโกติ วิพฺภนฺตจิตฺโต. อวจาปลฺเยนาติ ทฬฺหวาตาปหตปลฺลวสทิเสน โลลภาเวน. 'आभिसमाचारिकं' का अर्थ है उत्तम आचरण में होने वाला। वह क्या है? तो कहा - 'व्रत-प्रतिपत्ति मात्र भी'। संघ के सामने बहुत जल्दी प्रवेश नहीं करना चाहिए और बहुत देर से वापस नहीं आना चाहिए - इस अभिप्राय से बहुत जल्दी गाँव में प्रवेश और बहुत देर से लौटना निषिद्ध किया गया है, उसे दिखाने के लिए 'न अतिपातो' आदि कहा गया है। 'उद्धच्चपकतिको' का अर्थ है विक्षिप्त चित्त वाला। 'अवचापल्येन' का अर्थ है तेज हवा से हिलते हुए पत्तों के समान चंचलता के अभाव से। ปญฺญวตาติ อิมินา ภิกฺขุสารุปฺเปสุ อิติกตฺตพฺเพสุ อุปายปญฺญา อธิปฺเปตา, น สุตมยปญฺญา. อภิธมฺเม อภิวินเย โยโคติ อิมินา ภาวนาปญฺญาอุตฺตริมนุสฺสธมฺเม โยโค ปกาสิโต. โยโคติ จ ปริจโย อุคฺคณฺหวเสน. 'प्रज्ञावान' इससे भिक्षु के योग्य कर्तव्यों में 'उपाय-प्रज्ञा' अभिप्रेत है, न कि श्रुतमयी प्रज्ञा। 'अभिधम्मे अभिविनये योगो' इससे भावना-प्रज्ञा और उत्तर-मनुष्य धर्म में योग (अभ्यास) प्रकाशित किया गया है। 'योग' का अर्थ सीखने के माध्यम से परिचय भी है। อารุปฺปาติ อิมินา จตสฺโสปิ อรูปสมาปตฺติโย คหิตา, ตา ปน จตูหิ รูปสมาปตฺตีหิ วินา น สมฺปชฺชนฺตีติ อาห – ‘‘อารุปฺปาติ เอตฺตาวตา อฏฺฐปิ สมาปตฺติโย วุตฺตา โหนฺตี’’ติ. กสิเณติ ทสวิเธ กสิเณ. เอกํ ปริกมฺมกมฺมฏฺฐานนฺติ ยํ กิญฺจิ เอกภาวนา ปริกมฺมทีปนํ ขนฺธกมฺมฏฺฐานํ. เตนาห ‘‘ปคุณํ กตฺวา’’ติ. กสิณปริกมฺมํ ปน ตคฺคหเณเนว คหิตํ โหติ, โลกิยา อุตฺตริมนุสฺสธมฺมา เหฏฺฐา คหิตาติ อาห ‘‘อุตฺตริมนุสฺสธมฺเมติ อิมินา สพฺเพปิ โลกุตฺตรธมฺเม ทสฺเสตี’’ติ. เนยฺยปุคฺคลสฺส วเสนาติ ชานิตฺวา วิตฺถาเรตฺวา ญาตพฺพปุคฺคลสฺส วเสนาติ. 'आरुप्प' इससे चारों अरूप समापत्तियाँ ग्रहण की गई हैं, वे चारों रूप समापत्तियों के बिना सिद्ध नहीं होतीं, इसलिए कहा - 'आरुप्प कहने से यहाँ आठों समापत्तियाँ कह दी गई होती हैं।' 'कसिणे' का अर्थ है दस प्रकार के कसिण में। 'एकं परिकम्मकम्मट्ठानं' का अर्थ है कोई एक भावना के परिकर्म को दिखाने वाला कर्मस्थान। इसीलिए 'प्रवीण करके' कहा गया है। कसिण-परिकर्म तो उसके ग्रहण से ही ग्रहण हो जाता है, लौकिक उत्तर-मनुष्य धर्म नीचे ग्रहण किए गए हैं, इसलिए कहा - 'उत्तर-मनुष्य धर्म इससे सभी लोकोत्तर धर्मों को दिखाता है।' 'नेय्यपुग्गलस्स वसेन' का अर्थ है जानकर और विस्तार करके जानने योग्य पुद्गल के वश से। โคลิยานิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. गोलियानिसुत्त-वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी) समाप्त हुई। ๑๐. กีฏาคิริสุตฺตวณฺณนา १०. कीटागिरिसुत्त-वर्णना। ๑๗๔. ปญฺจ อานิสํเสติ อปฺปาพาธตาทิเก ปญฺจ คุเณ. ตตฺถ อกฺขิโรคกุจฺฉิโรคาทีนํ อภาโว อปฺปาพาธตา. สรีเร เตสํ กุปฺปนทุกฺขสฺส อภาโว อปฺปาตงฺกํ. สรีรสฺส อุฏฺฐานสุขตา ลหุฏฺฐานํ. พลํ นาม กายพลํ. ผาสุวิหาโร อิริยาปถสุขตา. อนุปกฺขนฺทานีติ ทุจฺจชนวเสน สตฺตานํ อนุปวิฏฺฐานิ. สญฺชานิสฺสถาติ เอตฺถ อิติ-สทฺโท อาทิอตฺโถ, ตสฺมา อิติ เอวํ อานิสํสนฺติ อตฺโถ. १७४. 'पाँच आनिसंस' (लाभ) का अर्थ है अल्प-आबाधता (स्वस्थता) आदि पाँच गुण। वहाँ आँख के रोग, पेट के रोग आदि का अभाव 'अल्प-आबाधता' है। शरीर में उनके कुपित होने के दुःख का अभाव 'अल्प-आतंक' (रोग-रहित होना) है। शरीर के उठने-बैठने में सुख 'लहुट्ठान' (लघु-उत्थान) है। 'बल' का अर्थ है कायिक बल। 'फासुविहार' का अर्थ है ईर्यापथ (चलने-फिरने) में सुख। 'अनुपक्खन्दानि' का अर्थ है दुष्ट जनों के कारण सत्त्वों में प्रविष्ट होना। 'सञ्जानिस्सथ' यहाँ 'इति' शब्द आदि के अर्थ में है, इसलिए 'इति' इस प्रकार आनिसंस (लाभ) की प्रशंसा करते हैं, यह अर्थ है। ๑๗๕. อาวาเส นิยุตฺตาติ อาวาสิกา ตสฺส อนติวตฺตนโต. เตนาห ‘‘นิพทฺธวาสิโน’’ติ, นิยตวาสิโนติ อตฺโถ. ตนฺนิพนฺธาติ [Pg.84] นิพนฺธํ วุจฺจติ พฺยาปาโร, ตตฺถ พนฺธา ปสุตา อุสฺสุกาติ ตนฺนิพนฺธา. กถํ เต ตตฺถ นิพนฺธาติ อาห ‘‘อกตํ เสนาสน’’นฺติอาทิ. อุปฺปชฺชนเกน กาเลน ปตฺตพฺพํ กาลิกํ โส ปน กาโล อนาคโต เอว โหตีติ อาห ‘‘อนาคเต กาเล ปตฺตพฺพ’’นฺติ. १७५. 'आवास में नियुक्त' का अर्थ है 'आवासिक' (निवासी), क्योंकि वे उसका उल्लंघन नहीं करते। इसीलिए कहा गया है 'निबद्धवासी', जिसका अर्थ है 'नियतवासी' (निश्चित रूप से रहने वाले)। 'तन्निबन्धा' - 'निबन्ध' व्यापार (कार्य) को कहा जाता है, उसमें जो बँधे हुए, लगे हुए या उत्सुक हैं, वे 'तन्निबन्धा' हैं। वे वहाँ कैसे निबद्ध (बँधे) हैं? इसके लिए 'अकृत सेनासन' (न बना हुआ आवास) आदि कहा गया है। उत्पन्न होने वाले काल में प्राप्त होने योग्य 'कालिक' है, और वह काल भविष्य ही होता है, इसलिए कहा 'भविष्य काल में प्राप्त होने योग्य' । ๑๗๘. เอตฺตกา เวทนา เสวิตพฺพาติ อฏฺฐารสปิ เนกฺขมฺมนิสฺสิตา เวทนา เสวิตพฺพา, เคหสฺสิตา น เสวิตฺพฺพา. १७८. 'इतनी वेदनाओं का सेवन करना चाहिए' का अर्थ है कि अठारह नैष्क्रम्य-निश्रित (वैराग्य-आधारित) वेदनाओं का सेवन करना चाहिए, गृह-निश्रित (सांसारिक) वेदनाओं का नहीं। ๑๘๑. ตํ กตํ โสฬสวิธสฺสปิ กิจฺจสฺส นิฏฺฐิตตฺตา. อนุโลมิกานีติ อุตุสุขภาเวน อนุรูปานิ. เตนาห ‘‘กมฺมฏฺฐานสปฺปายานี’’ติ. สมานํ กุรุมานาติ โอมตฺตตํ อธิมตฺตตญฺจ ปหาย สมกิจฺจตํ สมฺปาเทนฺตา. १८१. 'वह किया गया' सोलह प्रकार के कृत्यों की समाप्ति के कारण। 'अनुलौमिक' का अर्थ है ऋतु-सुख के भाव से अनुरूप। इसीलिए कहा 'कर्मस्थान-सप्पाय' (साधना के अनुकूल)। 'समानं कुरुमाना' का अर्थ है हीनता और अधिकता को त्यागकर समान कार्यक्षमता को सिद्ध करना। ๑๘๒. เต ทฺเว โหนฺตีติ เต อาทิโต วุตฺตา ทฺเว. १८२. 'वे दो होते हैं' का अर्थ है वे आदि में कहे गए दो। อุภโต (อ. นิ. ฏี. ๓.๗.๑๔) อุภยถา อุโภหิ ภาเคหิ วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต เอกเทสสรูเปกเสสนเยน. ตถา หิ วุตฺตํ อภิธมฺมฏฺฐกถายํ (ปุ. ป. อฏฺฐ. ๒๔) ‘‘ทฺวีหิ ภาเคหิ ทฺเว วาเร วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ. ตตฺถ เกจิ ตาว เถรา – ‘‘สมาปตฺติยา วิกฺขมฺภนวิโมกฺเขน, มคฺเคน สมุจฺเฉทวิโมกฺเขน วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ วทนฺติ. อญฺเญ เถรา – ‘‘อยํ อุภโตภาควิมุตฺโต รูปโต มุจฺจิตฺวา นามํ นิสฺสาย ฐิโต ปุน ตโต มุจฺจนโต นามนิสฺสิตโก’’ติ วตฺวา ตสฺส จ สาธกํ – 'उभतो' (दोनों ओर से) का अर्थ है दोनों प्रकार से, दोनों भागों से विमुक्त 'उभतोभागविमुक्त' है, एकदेश-सरूप-एकशेष न्याय से। जैसा कि अभिधम्म-अट्ठकथा में कहा गया है— "दो भागों से, दो बार विमुक्त 'उभतोभागविमुक्त' है।" वहाँ कुछ स्थविर कहते हैं— "समापत्ति के विष्खम्भन-विमोक्ष से और मार्ग के समुच्छेद-विमोक्ष से विमुक्त 'उभतोभागविमुक्त' है।" अन्य स्थविर कहते हैं— "यह उभतोभागविमुक्त रूप से मुक्त होकर नाम के आश्रित स्थित है, पुनः उससे मुक्त होने के कारण नाम-निश्रित है," और इसके प्रमाण स्वरूप— ‘‘อจฺจิ ยถา วาตเวเคน ขิตฺตา, (อุปสิวาติ ภควา,)อตฺถํ ปเลติ น อุเปติ สงฺขํ; เอวํ มุนิ นามกายา วิมุตฺโต,อตฺถํ ปเลติ น อุเปติ สงฺข’’นฺติ. (สุ. นิ. ๑๐๘๐; จูฬนิ. อุปสีวมาณวปุจฺฉา ๑๑; อุปสีวมาณวปุจฺฉานิทฺเทส ๔๓) – "जैसे वायु के वेग से बुझाई गई लौ (हे उपसीव! भगवान् ने कहा) अस्त हो जाती है और संज्ञा (नाम) को प्राप्त नहीं होती; वैसे ही मुनि नाम-काय से विमुक्त होकर अस्त हो जाते हैं और संज्ञा को प्राप्त नहीं होते।" อิมํ สุตฺตปทํ วตฺวา ‘‘นามกายโต จ รูปกายโต จ สุวิมุตฺตตฺตา อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ วทนฺติ. สุตฺเต หิ อากิญฺจญฺญายตนลาภิโน อุปสิวพฺราหฺมณสฺส ภควตา นามกายา วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโตติ อกฺขาโตติ. อปเร ปน ‘‘สมาปตฺติยา วิกฺขมฺภนวิโมกฺเขน [Pg.85] เอกวารํ วิมุตฺโต, มคฺเคน สมุจฺเฉทวิโมกฺเขน เอกวารํ วิมุตฺโตติ เอวํ อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ วทนฺติ. เอตฺถ ปฐมวาเท ทฺวีหิ ภาเคหิ วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต. ทุติยวาเท อุภโตภาคโต วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต. ตติยวาเท ปน ทฺวีหิ ภาเคหิ ทฺเว วาเร วิมุตฺโตติ อยเมเตสํ วิเสโส. กิเลเสหิ วิมุตฺโต กิเลสา วา วิกฺขมฺภนสมุจฺเฉเทหิ กายทฺวยโต วิมุตฺตา อสฺสาติ อยมตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. เตนาห ‘‘ทฺวีหิ ภาเคหี’’ติอาทิ. इस सुत्त-पद को कहकर वे कहते हैं कि "नाम-काय और रूप-काय से सुविमुक्त होने के कारण 'उभतोभागविमुक्त' है।" सुत्त में आकिञ्चन्यायतन के लाभ प्राप्त उपसीव ब्राह्मण को भगवान् ने 'नाम-काय से विमुक्त' होने के कारण 'उभतोभागविमुक्त' कहा है। अन्य लोग कहते हैं— "समापत्ति के विष्खम्भन-विमोक्ष से एक बार विमुक्त और मार्ग के समुच्छेद-विमोक्ष से एक बार विमुक्त, इस प्रकार 'उभतोभागविमुक्त' है।" यहाँ प्रथम वाद में 'दो भागों से विमुक्त' उभतोभागविमुक्त है। द्वितीय वाद में 'दोनों भागों से विमुक्त' उभतोभागविमुक्त है। तृतीय वाद में 'दो भागों से दो बार विमुक्त'—यह इनका विशेष (अन्तर) है। क्लेशों से विमुक्त, अथवा विष्खम्भन और समुच्छेद द्वारा दोनों कायों से क्लेश विमुक्त हो गए हों, यह अर्थ समझना चाहिए। इसीलिए कहा 'दो भागों से' आदि। โสติ อุภโตภาควิมุตฺโต. กามญฺเจตฺถ รูปาวจรจตุตฺถชฺฌานมฺปิ อรูปาวจรชฺฌานํ วิย ทุวงฺคิกํ อาเนญฺชปฺปตฺตนฺติ วุจฺจติ. ตํ ปน ปทฏฺฐานํ กตฺวา อรหตฺตํ ปตฺโต อุภโตภาควิมุตฺโต นาม น โหติ รูปกายโต อวิมุตฺตตฺตา. ตญฺหิ กิเลสกายโตว วิมุตฺตํ, น รูปกายโต, ตสฺมา ตโต วุฏฺฐาย อรหตฺตํ ปตฺโต อุภโตภาควิมุตฺโต น โหตีติ อาห – ‘‘จตุนฺนํ อรูป…เป… ปญฺจวิโธ โหตี’’ติ. ‘‘รูปี รูปานิ ปสฺสตี’’ติอาทิเก นิโรธสมาปตฺติอนฺเต อฏฺฐ วิโมกฺเข วตฺวา – ‘‘ยโต จ โข, อานนฺท, ภิกฺขุ อิเม อฏฺฐ วิโมกฺเข กาเยน ผุสิตฺวา วิหรติ, ปญฺญาย จสฺส ทิสฺวา อาสวา ปริกฺขีณา โหนฺติ, อยํ วุจฺจติ, อานนฺท, ภิกฺขุ อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ ยทิปิ มหานิทาเน (ที. นิ. ๒.๑๒๙-๑๓๐) วุตฺตํ, ตํ ปน อุภโตภาควิมุตฺตเสฏฺฐวเสน วุตฺตนฺติ อิธ สพฺพอุภโตภาควิมุตฺตสงฺคหณตฺถํ ‘‘ปญฺจวิโธ โหตี’’ติ วตฺวา ‘‘ปาฬิ ปเนตฺถ…เป… อภิธมฺเม อฏฺฐวิโมกฺขลาภิโน วเสน อาคตา’’ติ อาห. อิธาปิ หิ กีฏาคิริสุตฺเต ‘‘อิธ, ภิกฺขเว, เอกจฺโจ ปุคฺคโล…เป… อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ อรูปสมาปตฺติวเสน จตฺตาโร อุภโตภาควิมุตฺตา, เสฏฺโฐ จ วุตฺโต วุตฺตลกฺขณูปปตฺติโต. ยถาวุตฺเตสุ หิ ปญฺจสุ ปุริมา จตฺตาโร นิโรธํ น สมาปชฺชนฺตีติ ปริยาเยน อุภโตภาควิมุตฺตา นาม. อฏฺฐสมาปตฺติลาภี อนาคามี ตํ สมาปชฺชิตฺวา ตโต วุฏฺฐาย วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปตฺโตติ นิปฺปริยาเยน อุภโตภาควิมุตฺตเสฏฺโฐ นาม. 'वह' उभतोभागविमुक्त है। यद्यपि यहाँ रूपावचर चतुर्थ ध्यान को भी अरूपावचर ध्यान की तरह द्वि-अङ्गिक और 'आनेञ्जप्पत्त' (अचल अवस्था को प्राप्त) कहा जाता है, किन्तु उसे पदस्थान (आधार) बनाकर अर्हत्त्व प्राप्त करने वाला 'उभतोभागविमुक्त' नहीं कहलाता, क्योंकि वह रूप-काय से विमुक्त नहीं है। वह केवल क्लेश-काय से विमुक्त है, रूप-काय से नहीं; इसलिए उससे व्युत्थान कर अर्हत्त्व प्राप्त करने वाला उभतोभागविमुक्त नहीं होता, इसीलिए कहा— "चार अरूप... पे... पाँच प्रकार का होता है।" यद्यपि महानिदान सुत्त में कहा गया है— "आनन्द! जब भिक्षु इन आठ विमोक्षों को काय से स्पर्श कर विहार करता है, और प्रज्ञा से देखकर उसके आस्रव क्षीण हो जाते हैं, तो आनन्द! वह भिक्षु उभतोभागविमुक्त कहलाता है," वह श्रेष्ठ उभतोभागविमुक्त के अभिप्राय से कहा गया है। यहाँ सभी उभतोभागविमुक्तों के संग्रह के लिए "पाँच प्रकार का होता है" कहकर "यहाँ पालि... पे... अभिधम्म में आठ विमोक्षों के लाभियों के वश से आया है" ऐसा कहा। यहाँ कीटागिरि सुत्त में भी "यहाँ, भिक्षुओं! एक पुद्गल... पे... उभतोभागविमुक्त" इस प्रकार अरूप-समापत्तियों के वश से चार उभतोभागविमुक्त और श्रेष्ठ (पाँचवाँ) उक्त लक्षणों की प्राप्ति के कारण कहा गया है। उक्त पाँचों में से पहले चार निरोध-समापत्ति को प्राप्त नहीं करते, इसलिए वे पर्याय (गौण रूप) से उभतोभागविमुक्त कहलाते हैं। आठ समापत्तियों का लाभी अनागामी, उसे (निरोध को) प्राप्त कर, उससे व्युत्थान कर, विपश्यना बढ़ाकर अर्हत्त्व प्राप्त करने वाला 'निप्परियाय' (मुख्य रूप) से श्रेष्ठ उभतोभागविमुक्त कहलाता है। กตโม จ ปุคฺคโลติอาทีสุ กตโมติ ปุจฺฉาวจนํ, ปุคฺคโลติ อสาธารณโต ปุจฺฉิตพฺพวจนํ. อิธาติ อิมสฺมึ สาสเน. เอกจฺโจติ เอโก[Pg.86]. อฏฺฐ วิโมกฺเข กาเยน ผุสิตฺวา วิหรตีติ อฏฺฐ สมาปตฺติโย สหชาตนามกาเยน ปฏิลภิตฺวา วิหรติ. ปญฺญาย จสฺส ทิสฺวา อาสวา ปริกฺขีณา โหนฺตีติ วิปสฺสนาปญฺญาย สงฺขารคตํ, มคฺคปญฺญาย จตฺตาริ สจฺจานิ ปสฺสิตฺวา จตฺตาโรปิ อาสวา ปริกฺขีณา โหนฺตีติ เอวมตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. "कौन सा पुद्गल" आदि में 'कौन सा' (कतमो) प्रश्नवाचक शब्द है, 'पुद्गल' असाधारण रूप से पूछा जाने वाला शब्द है। 'यहाँ' (इध) का अर्थ है इस शासन में। 'एक' (एकच्चो) का अर्थ है कोई एक। 'आठ विमोक्षों को काया से स्पर्श कर विहार करता है' का अर्थ है आठ समापत्तियों को सहजात नाम-काया से प्राप्त कर विहार करता है। 'प्रज्ञा से देखकर उसके आस्रव क्षीण हो जाते हैं' का अर्थ है विपश्यना प्रज्ञा से संस्कारों को और मार्ग प्रज्ञा से चार सत्यों को देखकर चारों ही आस्रव क्षीण हो जाते हैं - ऐसा अर्थ समझना चाहिए। ปญฺญาวิมุตฺโตติ วิเสสโต ปญฺญาย เอว วิมุตฺโต, น ตสฺสา ปติฏฺฐานภูเตน อฏฺฐวิโมกฺขสงฺขาเตน สาติสเยน สมาธินาติ ปญฺญาวิมุตฺโต. โย อริโย อนธิคตอฏฺฐวิโมกฺเขน สพฺพโส อาสเวหิ วิมุตฺโต, ตสฺเสตํ อธิวจนํ. อธิคเตปิ หิ รูปชฺฌานวิโมกฺเข น โส สาติสยสมาธินิสฺสิโตติ น ตสฺส วเสน อุภโตภาควิมุตฺโต โหตีติ วุตฺโตวายมตฺโถ. อรูปชฺฌาเนสุ ปน เอกสฺมิมฺปิ สติ อุภโตภาควิมุตฺโตเยว นาม โหติ. เตน หิ อฏฺฐวิโมกฺเขกเทเสน ตํนามทานสมตฺเถน อฏฺฐวิโมกฺขลาภีตฺเวว วุจฺจติ. สมุทาเย หิ ปวตฺโต โวหาโร อวยเวปิ ทิสฺสติ ยถา ‘‘สตฺติสโย’’ติ. ปาฬีติ อภิธมฺมปาฬิ. เอตฺถาติ เอติสฺสํ ปญฺญาวิมุตฺติกถายํ. อฏฺฐวิโมกฺขปฏิกฺเขปวเสเนวาติ อวธารเณน อิธาปิ ปฏิกฺเขปวเสเนว อาคตภาวํ ทสฺเสติ. เตนาห ‘‘กาเยน ผุสิตฺวา วิหรตี’’ติ. 'प्रज्ञाविमुक्त' का अर्थ है जो विशेष रूप से प्रज्ञा से ही विमुक्त है, न कि उसके आधारभूत आठ विमोक्ष संज्ञक अतिशय समाधि से। जो आर्य आठ विमोक्षों को प्राप्त किए बिना ही पूर्णतः आस्रवों से विमुक्त हो गया है, यह उसी का नाम है। रूप-ध्यान रूपी विमोक्ष प्राप्त होने पर भी वह अतिशय समाधि के आश्रित नहीं होता, इसलिए उसके कारण वह 'उभतोभागविमुक्त' नहीं होता - यह अर्थ कहा गया है। अरूप ध्यानों में से एक के भी होने पर वह 'उभतोभागविमुक्त' ही कहलाता है। इसलिए आठ विमोक्षों के एक अंश से, जो उस नाम को देने में समर्थ है, उसे 'आठ विमोक्षों का लाभ करने वाला' ही कहा जाता है। समुदाय में प्रयुक्त व्यवहार अवयव (अंश) में भी देखा जाता है, जैसे 'सत्तिसयो' (सौ का समूह)। 'पालि' का अर्थ है अभिधम्म पालि। 'यहाँ' का अर्थ है इस प्रज्ञाविमुक्ति की कथा में। 'आठ विमोक्षों के प्रतिषेध के वश से ही' - इस अवधारणा से यहाँ भी प्रतिषेध के वश से ही आए हुए भाव को दर्शाता है। इसीलिए कहा गया है - 'काया से स्पर्श कर विहार करता है'। ผุฏฺฐนฺตํ สจฺฉิกโรตีติ ผุฏฺฐานํ อนฺโต ผุฏฺฐนฺโต, ผุฏฺฐานํ อรูปชฺฌานานํ อนนฺตโร กาโลติ อธิปฺปาโย. อจฺจนฺตสํโยเค เจตํ อุปโยควจนํ, ผุฏฺฐานนฺตรกาลเมว สจฺฉิกโรติ สจฺฉิกาตพฺโพปาเยนาติ วุตฺตํ โหติ. ภาวนปุํสกํ วา เอตํ ‘‘เอกมนฺตํ นิสีที’’ติอาทีสุ (ปารา. ๒) วิย. โย หิ อรูปชฺฌาเนน รูปกายโต นามกาเยกเทสโต จ วิกฺขมฺภนวิโมกฺเขน วิมุตฺโต, เตน นิโรธสงฺขาโต วิโมกฺโข อาโลจิโต ปกาสิโต วิย โหติ, น ปน กาเยน สจฺฉิกโต, นิโรธํ ปน อารมฺมณํ กตฺวา เอกจฺเจสุ อาสเวสุ เขปิเตสุ เตน โส สจฺฉิกโต โหติ, ตสฺมา โส สจฺฉิกาตพฺพํ นิโรธํ ยถาอาโลจิตํ นามกาเยน สจฺฉิกโรตีติ ‘‘กายสกฺขี’’ติ วุจฺจติ, น ตุ ‘‘วิมุตฺโต’’ติ เอกจฺจานํ อาสวานํ อปริกฺขีณตฺตา. เตนาห [Pg.87] – ‘‘ฌานผสฺสํ ปฐมํ ผุสติ, ปจฺฉา นิโรธํ นิพฺพานํ สจฺฉิกโรตี’’ติ. อยํ จตุนฺนํ อรูปสมาปตฺตีนํ เอเกกโต วุฏฺฐาย สงฺขาเร สมฺมสิตฺวา กายสกฺขิภาวํ ปตฺตานํ จตุนฺนํ, นิโรธา วุฏฺฐาย อคฺคมคฺคปฺปตฺตอนาคามิโน จ วเสน อุภโตภาควิมุตฺโต วิย ปญฺจวิโธ นาม โหติ. เตน วุตฺตํ อภิธมฺมฏีกายํ ‘‘กายสกฺขิมฺหิปิ เอเสว นโย’’ติ. 'फुट्टन्तं सच्चिकरोति' (स्पर्श के अन्त का साक्षात्कार करता है) का अर्थ है स्पर्शों का अन्त 'फुट्टन्तो' है, जिसका अभिप्राय अरूप ध्यानों के स्पर्श के ठीक बाद का समय है। यह 'अत्यन्तसंयोग' में द्वितीया विभक्ति है, जिसका अर्थ है कि वह साक्षात्कार करने योग्य उपाय से स्पर्श के ठीक बाद के काल में ही साक्षात्कार करता है। अथवा यह 'एकं अन्त' (एक ओर) की तरह भाव-नपुंसक है। जो अरूप ध्यान के द्वारा रूप-काय से और नाम-काय के एक भाग से विक्खम्भन-विमुक्ति (दबाने वाली विमुक्ति) के माध्यम से मुक्त है, उसके द्वारा निरोध नामक विमुक्ति मानो देखी गई या प्रकाशित की गई होती है, किन्तु काय (शरीर) से साक्षात्कृत नहीं होती। निरोध को आलम्बन बनाकर कुछ आस्रवों के क्षीण होने पर उसके द्वारा वह साक्षात्कृत होता है, इसलिए वह साक्षात्कार करने योग्य निरोध को जैसा देखा गया है वैसा नाम-काय से साक्षात्कार करता है, अतः उसे 'कायसक्खी' (काय-साक्षी) कहा जाता है, न कि 'विमुक्त', क्योंकि कुछ आस्रव अभी क्षीण नहीं हुए हैं। इसीलिए कहा गया है - 'पहले ध्यान-स्पर्श का स्पर्श करता है, बाद में निरोध-निर्वाण का साक्षात्कार करता है।' यह चार अरूप समापत्तियों में से एक-एक से उठकर संस्कारों का सम्मर्शन कर काय-साक्षी भाव को प्राप्त चार व्यक्तियों और निरोध से उठकर अग्र-मार्ग (अर्हत् मार्ग) को प्राप्त अनागामी के भेद से 'उभतोभागविमुक्त' के समान पाँच प्रकार का होता है। इसीलिए अभिधम्म-टीका में कहा गया है - 'काय-साक्षी में भी यही नियम है।' ทิฏฺฐนฺตํ ปตฺโตติ ทสฺสนสงฺขาตสฺส โสตาปตฺติมคฺคญาณสฺส อนนฺตรํ ปตฺโตติ วุตฺตํ โหติ. ‘‘ทิฏฺฐตฺตา ปตฺโต’’ติปิ ปาโฐ. เอเตน จตุสจฺจทสฺสนสงฺขาตาย ทิฏฺฐิยา นิโรธสฺส ปตฺตตํ ทีเปติ. เตนาห ‘‘ทุกฺขา สงฺขารา, สุโข นิโรโธติ ญาตํ โหตี’’ติ. ตตฺถ ปญฺญายาติ มคฺคปญฺญาย. ปฐมผลฏฺฐโต ยาว อคฺคมคฺคฏฺฐา, ตาว ทิฏฺฐิปฺปตฺโต. เตนาห ‘‘โสปิ กายสกฺขิ วิย ฉพฺพิโธ โหตี’’ติ. ยถา ปน ปญฺญาวิมุตฺโต ปญฺจวิโธ วุตฺโต, เอวํ อยมฺปิ สุกฺขวิปสฺสโก, จตูหิ รูปชฺฌาเนหิ วุฏฺฐาย ทิฏฺฐิปฺปตฺตภาวปฺปตฺตา จตฺตาโร จาติ ปญฺจวิโธ โหตีติ เวทิตพฺโพ. สทฺธาวิมุตฺเตปิ เอเสว นโย. อิทํ ทุกฺขนฺติ เอตฺตกํ ทุกฺขํ, น อิโต อุทฺธํ ทุกฺขนฺติ. ยถาภูตํ ปชานาตีติ ฐเปตฺวา ตณฺหํ อุปาทานกฺขนฺธปญฺจกํ ทุกฺขสจฺจนฺติ ยาถาวโต ปชานาติ. ยสฺมา ปน ตณฺหา ทุกฺขํ ชเนติ นิพฺพตฺเตติ, ตโต ตํ ทุกฺขํ สมุเทติ, ตสฺมา นํ ‘‘อยํ ทุกฺขสมุทโย’’ติ ยถาภูตํ ปชานาติ ยสฺมา ปน อิทํ ทุกฺขํ สมุทโย จ นิพฺพานํ ปตฺวา นิรุชฺฌติ อปฺปวตฺตึ คจฺฉติ, ตสฺมา ‘‘อยํ ทุกฺขนิโรโธ’’ติ ยถาภูตํ ปชานาติ. อริโย ปน อฏฺฐงฺคิโก มคฺโค ตํ ทุกฺขนิโรธํ คจฺฉติ, เตน ‘‘อยํ ทุกฺขนิโรธคามินิปฏิปทา’’ติ ยถาภูตํ ปชานาติ. เอตฺตาวตา นานกฺขเณ สจฺจววตฺถานํ ทสฺสิตํ. อิทานิ ตํ เอกกฺขเณ ทสฺเสตุํ ‘‘ตถาคตปฺปเวทิตา’’ติอาทิ วุตฺตํ, ตสฺสตฺโถ อาคมิสฺสติ. 'दिट्ठन्तं पत्तो' (दृष्टि के अन्त को प्राप्त) का अर्थ है दर्शन नामक स्रोतापत्ति-मार्ग-ज्ञान के ठीक बाद प्राप्त होना। 'दिट्ठत्ता पत्तो' (दृष्टि के कारण प्राप्त) ऐसा भी पाठ है। इससे चार सत्यों के दर्शन रूपी दृष्टि के द्वारा निरोध की प्राप्ति को दर्शाया गया है। इसीलिए कहा गया है - 'संस्कार दुःख हैं, निरोध सुख है - ऐसा ज्ञात होता है।' वहाँ 'प्रज्ञा से' का अर्थ मार्ग-प्रज्ञा से है। प्रथम फल (स्रोतापत्ति फल) में स्थित होने से लेकर अग्र-मार्ग (अर्हत् मार्ग) में स्थित होने तक वह 'दिट्ठिप्पत्तो' (दृष्टि-प्राप्त) है। इसीलिए कहा गया है - 'वह भी काय-साक्षी के समान छह प्रकार का होता है।' जैसे प्रज्ञा-विमुक्त पाँच प्रकार का कहा गया है, वैसे ही यह भी - एक शुद्ध-विपश्यक (सुक्खविपस्सको) और चार रूप-ध्यानों से उठकर दृष्टि-प्राप्त भाव को प्राप्त चार व्यक्ति - इस प्रकार पाँच प्रकार का होता है, ऐसा समझना चाहिए। श्रद्धा-विमुक्त में भी यही नियम है। 'यह दुःख है' का अर्थ है इतना ही दुःख है, इससे ऊपर दुःख नहीं है। 'यथाभूत जानता है' का अर्थ है तृष्णा को छोड़कर पाँच उपादान स्कन्धों को दुःख-सत्य के रूप में यथार्थतः जानता है। चूँकि तृष्णा दुःख को उत्पन्न करती है, जन्म देती है, उससे वह दुःख उत्पन्न होता है, इसलिए उसे 'यह दुःख-समुदय है' ऐसा यथाभूत जानता है। चूँकि यह दुःख और समुदय निर्वाण को प्राप्त कर निरुद्ध हो जाते हैं, अप्रवृत्ति को प्राप्त होते हैं, इसलिए 'यह दुःख-निरोध है' ऐसा यथाभूत जानता है। आर्य अष्टांगिक मार्ग उस दुःख-निरोध की ओर ले जाता है, इसलिए 'यह दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदा है' ऐसा यथाभूत जानता है। यहाँ तक विभिन्न क्षणों में सत्यों का निर्धारण दिखाया गया है। अब उसे एक ही क्षण में दिखाने के लिए 'तथागतप्पवेदिता' आदि कहा गया है, जिसका अर्थ आगे आएगा। สทฺธาย วิมุตฺโตติ เอเตน สพฺพถา อวิมุตฺตสฺสปิ สทฺธามตฺเตน วิมุตฺตภาโว ทีปิโต โหติ. สทฺธาวิมุตฺโตติ วา สทฺธาย อธิมุตฺโตติ อตฺโถ. วุตฺตนเยเนวาติ ‘‘โสตาปตฺติผล’’นฺติอาทินา วุตฺตนเยน. สทฺทหนฺตสฺสาติ ‘‘เอกํสโต อยํ ปฏิปทา กิเลสกฺขยํ อาวหติ สมฺมาสมฺพุทฺเธน ภาสิตตฺตา’’ติ เอวํ สทฺทหนฺตสฺส. ยสฺมา ปนสฺส อนิจฺจานุปสฺสนาทีหิ [Pg.88] นิจฺจสญฺญาปหานวเสน ภาวนาย ปุพฺเพนาปรํ วิเสสํ ปสฺสโต ตตฺถ ตตฺถ ปจฺจกฺขตาปิ อตฺถิ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘สทฺทหนฺตสฺส วิยา’’ติ. เสสปททฺวยํ ตสฺเสว เววจนํ. เอตฺถ จ ปุพฺพภาคมคฺคภาวนาติ วจเนน อาคมนียปฏิปทานานตฺเตน สทฺธาวิมุตฺตทิฏฺฐิปฺปตฺตานํ ปญฺญานานตฺตํ โหตีติ ทสฺสิตํ. อภิธมฺมฏฺฐกถายมฺปิ (ปุ. ป. อฏฺฐ. ๒๘) ‘‘เนสํ กิเลสปฺปหาเน นานตฺตํ นตฺถิ, ปญฺญาย นานตฺตํ อตฺถิเยวา’’ติ วตฺวา – ‘‘อาคมนียนานตฺเตเนว สทฺธาวิมุตฺโต ทิฏฺฐิปฺปตฺตํ น ปาปุณาตีติ สนฺนิฏฺฐานํ กต’’นฺติ วุตฺตํ. 'सद्धाय विमुत्तो' (श्रद्धा से मुक्त) इससे पूरी तरह मुक्त न होने पर भी केवल श्रद्धा मात्र से मुक्त होने का भाव दर्शाया गया है। अथवा 'सद्धाविमुत्तो' का अर्थ है श्रद्धा में अधिमुक्त (दृढ़ निश्चयी)। 'उसी रीति से' का अर्थ है 'स्रोतापत्ति-फल' आदि के द्वारा बताई गई रीति से। 'श्रद्धा रखने वाले का' का अर्थ है - 'निश्चित रूप से यह प्रतिपदा क्लेशों के क्षय को लाने वाली है क्योंकि यह सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा कही गई है' - इस प्रकार श्रद्धा रखने वाले का। चूँकि अनित्यानुपश्यना आदि के द्वारा नित्य-संज्ञा के प्रहाण के कारण भावना में पहले और बाद के विशेष को देखते हुए उसे वहाँ-वहाँ प्रत्यक्षता भी होती है, इसलिए 'श्रद्धा रखने वाले के समान' कहा गया है। शेष दो पद उसी के पर्यायवाची हैं। और यहाँ 'पूर्व-भाग-मार्ग-भावना' इस वचन से यह दिखाया गया है कि आगमनीय प्रतिपदा की भिन्नता से श्रद्धा-विमुक्त और दृष्टि-प्राप्त व्यक्तियों की प्रज्ञा में भिन्नता होती है। अभिधम्म-अट्ठकथा में भी 'उनके क्लेश-प्रहाण में कोई भिन्नता नहीं है, प्रज्ञा में भिन्नता है ही' ऐसा कहकर - 'आगमनीय (प्रतिपदा) की भिन्नता के कारण ही श्रद्धा-विमुक्त दृष्टि-प्राप्त को प्राप्त नहीं होता, ऐसा निश्चय किया गया है' - यह कहा गया है। ปญฺญาสงฺขาตํ ธมฺมํ อธิมตฺตตาย ปุพฺพงฺคมํ หุตฺวา ปวตฺตํ อนุสฺสรตีติ ธมฺมานุสารี. เตนาห ‘‘ธมฺโม’’ติอาทิ. สทฺธํ อนุสฺสรติ สทฺธาปุพฺพงฺคมํ มคฺคํ ภาเวตีติ อิมมตฺถํ ‘‘เอเสว นโย’’ติ อติทิสติ. ปญฺญํ วาเหตีติ ปญฺญาวาหี, ปญฺญํ สาติสยํ ปวตฺเตตีติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ปญฺญาปุพฺพงฺคมํ อริยมคฺคํ ภาเวตี’’ติ. สทฺธาวาหินฺติ เอตฺถ วุตฺตนเยน อตฺโถ เวทิตพฺโพ. อุภโตภาควิมุตฺตาทิกถาติ อุภโตภาควิมุตฺตาทีสุ อาคมนโต ปฏฺฐาย วตฺตพฺพกถา. เอเตสนฺติ ยถาวุตฺตานํ อุภโตภาควิมุตฺตาทีนํ. อิธาติ อิมสฺมึ กีฏาคิริสุตฺเต. นนุ จ อฏฺฐสมาปตฺติลาภิวเสน อุภโตภาควิมุตฺโต กายสกฺขีอาทโย จ อภิธมฺเม อาคตา, กถมิธ อรูปชฺฌานลาภีวเสเนว อุทฺธฏาติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘ยสฺมา’’ติอาทิ. प्रज्ञा नामक धर्म की अधिकता के कारण उसे प्रधान बनाकर प्रवृत्त होने वाले का अनुसरण करता है, इसलिए 'धम्मानुसारी' (धर्मानुसारी) है। इसीलिए 'धम्मो' आदि कहा गया है। श्रद्धा का अनुसरण करता है, श्रद्धा को प्रधान बनाकर मार्ग की भावना करता है - इस अर्थ में 'यही नियम है' ऐसा अतिदेश (निर्देश) किया गया है। प्रज्ञा को वहन करता है, इसलिए 'प्रज्ञावाही' है, अर्थात् प्रज्ञा को अतिशय रूप से प्रवृत्त करता है। इसीलिए कहा गया है - 'प्रज्ञा को प्रधान बनाकर आर्य मार्ग की भावना करता है'। 'सद्धावाही' (श्रद्धावाही) का अर्थ यहाँ बताई गई रीति से ही समझना चाहिए। 'उभतोभागविमुत्तादि कथा' का अर्थ है उभतोभागविमुक्त आदि के विषय में आगम (शास्त्र) के अनुसार कही जाने वाली कथा। 'इनका' अर्थात् यथाकथित उभतोभागविमुक्त आदि का। 'यहाँ' अर्थात् इस कीटागिरि सुत्त में। क्या आठ समापत्तियों के लाभ के कारण उभतोभागविमुक्त और काय-साक्षी आदि अभिधम्म में नहीं आए हैं, फिर यहाँ केवल अरूप-ध्यान के लाभ के वश से ही उन्हें क्यों उद्धृत किया गया है - इस आक्षेप को ध्यान में रखकर 'यस्मा' (चूँकि) आदि कहा गया है। ผุสิตฺวา ปตฺวา. ปญฺญาย จสฺส ทิสฺวา อาสวา ปริกฺขีณา โหนฺตีติ น อาสวา ปญฺญาย ปสฺสียนฺติ, ทสฺสนการณา ปญฺญาย ปริกฺขีณา ‘‘ทิสฺวา ปญฺญาย ปริกฺขีณา’’ติ วุตฺตา. ทสฺสนายตฺตปริกฺขยตฺตา เอว หิ ทสฺสนํ อาสวานํ ขยสฺส ปุริมกิริยา โหตีติ. ตถาคเตน ปเวทิตาติ โพธิมณฺเฑ นิสีทิตฺวา ตถาคเตน ปฏิวิทฺธา วิทิตา ปจฺฉา ปเรสํ ปากฏีกตา. ‘‘จตุสจฺจธมฺมา’’ติ วตฺวา ตทนฺโตคธตฺตา สีลาทีนํ ‘‘อิมสฺมึ ฐาเน สีลํ กถิต’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. อตฺเถนาติ อวิปฺปฏิสาราทิปโยชเนน ตสฺมึ ตสฺมึ ปีติอาทิเกน อตฺเถน. การเณนาติ สปฺปุริสูปนิสฺสยาทินา การเณน ตสฺมึ ตสฺมึ สมาธิอาทิปทฏฺฐานตาย สีลาทิ [Pg.89] การเณ. จิณฺณจริตตฺตาติ สทฺธาจิณฺณภาเวน สมฺโพธาวหภาเว. ตตฺถ ตตฺถ วิจริตา วิเสเสน จริตา, เตสุ เตน ปญฺญา สุฏฺฐุ จราปิตาติ อตฺโถ. ปติฏฺฐิตา โหติ มคฺเคน อาคตตฺตา. มตฺตาย ปริตฺตปฺปมาเณน. โอโลกนํ ขมนฺติ, ปญฺญาย คเหตพฺพตํ อุเปนฺติ. 'फुसित्वा' का अर्थ है प्राप्त करके। 'प्रज्ञा से देखकर उसके आस्रव क्षीण हो जाते हैं' - यहाँ आस्रव प्रज्ञा से देखे नहीं जाते, बल्कि प्रज्ञा के द्वारा दर्शन (देखने) के कारण वे क्षीण हो जाते हैं, इसलिए 'प्रज्ञा से देखकर क्षीण हो गए' ऐसा कहा गया है। क्योंकि दर्शन के अधीन क्षय होने के कारण, दर्शन ही आस्रवों के क्षय की पूर्व-क्रिया होती है। 'तथागत द्वारा प्रवेदित' का अर्थ है बोधिमण्ड पर बैठकर तथागत द्वारा प्रतिविद्ध (साक्षात्कृत), ज्ञात और बाद में दूसरों के लिए प्रकट किया गया। 'चार आर्य सत्य' कहकर, उनके अंतर्गत होने के कारण शील आदि के विषय में 'इस स्थान पर शील कहा गया है' आदि कहा गया है। 'अर्थ से' का अर्थ है अविप्रतिसार (पश्चाताप रहित होना) आदि प्रयोजन से, उस-उस प्रीति आदि अर्थ से। 'कारण से' का अर्थ है सत्पुरुषों के संसर्ग आदि कारण से, उस-उस समाधि आदि के पदस्थान होने के कारण शील आदि कारणों में। 'चीर्ण-चरित होने से' का अर्थ है श्रद्धा के आचरण के भाव से, सम्बोधि को लाने वाले भाव में। वहाँ-वहाँ विचरण किया गया, विशेष रूप से आचरण किया गया, उनमें उसके द्वारा प्रज्ञा को अच्छी तरह प्रवृत्त किया गया, यह अर्थ है। 'प्रतिष्ठित होती है' क्योंकि वह मार्ग से आई है। 'मात्रा से' का अर्थ है अल्प परिमाण से। 'अवलोकन को सहते हैं' का अर्थ है प्रज्ञा द्वारा ग्रहण किए जाने योग्य होते हैं। ตโยติ กายสกฺขิทิฏฺฐิปฺปตฺตสทฺธาวิมุตฺตา. ยถาฐิโตว ปาฬิอตฺโถ, น ตตฺถ กิญฺจิ นิทฺธาเรตฺวา วตฺตพฺพํ อตฺถีติ สุตฺตนฺตปริยาเยน อวุตฺตํ วทติ. ตสฺส มคฺคสฺสาติ โสตาปตฺติมคฺคสฺส ยํ กาตพฺพํ, ตสฺส อธิคตตฺตา. อุปริ ปน ติณฺณํ มคฺคานํ อตฺถาย เสวมานา อนุโลมเสนาสนํ, ภชมานา กลฺยาณมิตฺเต, สมนฺนานยมานา อินฺทฺริยานิ อนุปุพฺเพน ภาวนามคฺคปฺปฏิปาฏิยา อรหตฺตํ ปาปุณิสฺสนฺติ มคฺคสฺส อเนกจิตฺตกฺขณิกตายาติ อยเมตฺถ สุตฺตปเทเส ปาฬิยา อตฺโถ. 'तीन' का अर्थ है कायसाक्षी, दृष्टि प्राप्त और श्रद्धाविमुक्त। पालि का अर्थ जैसा है वैसा ही है, वहाँ कुछ भी अलग से निर्धारित करके कहने योग्य नहीं है, ऐसा सुत्तन्त पर्याय से जो नहीं कहा गया है, वह कहता है। 'उस मार्ग का' का अर्थ है स्रोतापत्ति मार्ग का जो कर्तव्य है, उसे प्राप्त कर लेने के कारण। किन्तु ऊपर के तीन मार्गों के लिए अनुकूल शयनासन का सेवन करते हुए, कल्याणमित्रों का भजन करते हुए, इन्द्रियों को समन्वित करते हुए, अनुक्रम से भावना-मार्ग की परिपाटी से अर्हत्व को प्राप्त करेंगे, क्योंकि मार्ग अनेक चित्त-क्षणों वाला होता है - यह इस सुत्त-प्रदेश में पालि का अर्थ है। อิมเมว ปาฬึ คเหตฺวาติ ‘‘กตโม จ ปุคฺคโล สทฺธานุสารี’’ติ มคฺคฏฺเฐ ปุคฺคเล วตฺวา ‘‘อิมสฺส โข อหํ, ภิกฺขเว’’ติอาทินา เตสํ วเสน อนุโลมเสนาสนเสวนาทีนํ วุตฺตตฺตา อิมเมว ยถาวุตฺตํ ปาฬิปเทสํ คเหตฺวา ‘‘โลกุตฺตรธมฺโม พหุจิตฺตกฺขณิโก’’ติ วทติ. โส วตฺตพฺโพติ โส วิตณฺฑวาที เอวํ วตฺตพฺโพ. ยทิ มคฺคฏฺฐปุคฺคเล วตฺวา อนุโลมิกเสนาสนเสวนาทิ ปาฬิยํ วุตฺตนฺติ มคฺคสมงฺคิโน เอว หุตฺวา เต ตถา ปฏิปชฺชนฺติ, เอวํ สนฺเต เสนาสนปฏิสํยุตฺตรูปาทิวิปสฺสนคฺคหณสฺมึ ตว มเตน มคฺคสมงฺคิโน เอว อาปชฺเชยฺยุํ, น เจตํ เอวํ โหติ, ตสฺมา สุตฺตํ เม ลทฺธนฺติ ยํ กิญฺจิ มา กเถหีติ วาเรตพฺโพ. เตนาห ‘‘ยทิ อญฺเญน จิตฺเตนา’’ติอาทิ. ตตฺถ เอวํ สนฺเตติ นานาจิตฺเตเนว เสนาสนปฏิเสวนาทิเก สติ. ตตฺถ ปาฬิยํ ยทิ โลกุตฺตรธมฺมสมงฺคิโน เอว ปญฺจวิญฺญาณสมงฺคิกาเลปิ โลกุตฺตรสมงฺคิตํ สเจ สมฺปฏิจฺฉสิ, สตฺถารา สทฺธึ ปฏิวิรุชฺฌสิ สุตฺตวิโรธทีปนโต. เตนาห ‘‘สตฺถารา หี’’ติอาทิ. ธมฺมวิจารณา นาม ตุยฺหํ อวิสโย, ตสฺมา ยาคุํ ปิวาหีติ อุยฺโยเชตพฺโพ. 'इसी पालि को लेकर' का अर्थ है 'कौन सा पुद्गल श्रद्धानुसारि है' - इस प्रकार मार्गस्थ पुद्गलों को कहकर 'भिक्षुओं, इसके लिए मैं' आदि के द्वारा उनके वश से अनुकूल शयनासन के सेवन आदि के कहे जाने के कारण, इसी यथोक्त पालि-पद को लेकर वह कहता है कि 'लोकोत्तर धर्म बहु-चित्त-क्षण वाला है'। 'उसे कहना चाहिए' का अर्थ है उस वितण्डावादी को ऐसा कहना चाहिए। यदि मार्गस्थ पुद्गलों को कहकर पालि में अनुकूल शयनासन सेवन आदि कहा गया है, तो मार्ग-समंगी (मार्ग से युक्त) होकर ही वे वैसा प्रतिपन्न होते हैं; ऐसा होने पर, शयनासन से संबंधित रूप आदि की विपश्यना के ग्रहण में तुम्हारे मत के अनुसार वे मार्ग-समंगी ही हो जाएँगे, और ऐसा नहीं होता है, इसलिए 'मुझे सुत्त मिल गया है' ऐसा कहकर कुछ भी मत कहो - इस प्रकार उसे रोकना चाहिए। इसीलिए कहा गया है 'यदि अन्य चित्त से' आदि। वहाँ 'ऐसा होने पर' का अर्थ है नाना चित्तों से ही शयनासन के प्रतिसेवन आदि के होने पर। वहाँ पालि में यदि लोकोत्तर धर्म से युक्त व्यक्ति ही पंच-विज्ञान से युक्त होने के समय भी लोकोत्तर-युक्तता को स्वीकार करते हो, तो तुम शास्ता के साथ विरोध करते हो, क्योंकि यह सुत्त के विरुद्ध है। इसीलिए कहा गया है 'शास्ता के साथ ही' आदि। धर्म-विचारणा तुम्हारा विषय नहीं है, इसलिए 'कांजी (यागु) पियो' कहकर उसे विदा कर देना चाहिए। ๑๘๓. อาทิเกเนวาติ ปฐเมเนว. อนุปุพฺพสิกฺขาติ อนุปุพฺเพเนว ปวตฺตสิกฺขาย. เตนาห ‘‘กรณตฺเถ ปจฺจตฺตวจน’’นฺติ. สทฺธา ชาตา เอตสฺสาติ สทฺธาชาโต, อคฺยาหิตาติปกฺเขเปน ชาต-สทฺทสฺส ปจฺฉาวจนํ[Pg.90]. เอวเมตนฺติ อธิมุจฺจนํ โอกปฺปนิยสทฺธา. สนฺติเก นิสีทติ อุปฏฺฐานวเสน. สาธุกํ กตฺวา ธาเรตีติ ยถาสุตํ ธมฺมํ วาจุคฺคตกรณวเสน ตํ ปคุณํ กตฺวา สารวเสน ธาเรติ. ฉนฺโท ชายตีติ ธมฺเมสุ นิชฺฌานกฺขเมสุ อิเม ธมฺเม ภาวนาปญฺญาย ปจฺจกฺขโต อุสฺสามีติ กตฺตุกมฺยตากุสลจฺฉนฺโท ชายติ. อุสฺสหตีติ ฉนฺโท อุปฺปาทมตฺเต อฏฺฐตฺวา ตโต ภาวนารมฺภวเสน อุสฺสหติ. ตุลยติติ สมฺมสนวเสน สงฺขาเร. ตีรณวิปสฺสนาย ตุลยนฺโตติ ตีรณปริญฺญาย ชานิตฺวา อุปริ ปหานปริญฺญาย วเสน ปริตุลยนฺโต ปฏิชานนฺโต. มคฺคปธานํ ปทหตีติ มคฺคลกฺขณํ ปธานิกํ มคฺคํ ปทหติ. เปสิตจิตฺโตติ นิพฺพานํ ปติ เปสิตจิตฺโต. นามกาเยนาติ มคฺคปฺปฏิปาฏิยา ตํตํมคฺคสมฺปยุตฺตนามกาเยน. น ปน กิญฺจิ อาหาติ ทูรตาย สมานํ น กิญฺจิ วจนํ ภควา อาห เต ทฬฺหตรํ นิคฺคณฺหิตุํ. १८३. 'आदि से ही' का अर्थ है प्रथम से ही। 'अनुक्रमिक शिक्षा' का अर्थ है अनुक्रम से ही प्रवृत्त शिक्षा। इसीलिए कहा गया है 'करण अर्थ में प्रथमा विभक्ति'। 'जिसकी श्रद्धा उत्पन्न हुई है' वह 'श्रद्धाजात' है, यहाँ 'जात' शब्द का प्रयोग बाद में किया गया है। 'ऐसा ही है' यह अधिमुक्ति (निश्चय) रूपी ओकप्पनीय (दृढ़) श्रद्धा है। 'पास बैठता है' सेवा के भाव से। 'भली-भाँति धारण करता है' का अर्थ है सुने हुए धर्म को कण्ठस्थ करने के द्वारा उसे अभ्यस्त करके सार रूप में धारण करता है। 'छन्द उत्पन्न होता है' का अर्थ है निध्यान-क्षम (चिंतन योग्य) धर्मों में 'इन धर्मों को भावना-प्रज्ञा से प्रत्यक्ष करूँगा' - इस प्रकार करने की इच्छा रूपी कुशल छन्द उत्पन्न होता है। 'उत्साह करता है' का अर्थ है केवल छन्द के उत्पन्न होने पर ही न रुककर, उसके बाद भावना के आरम्भ के द्वारा उत्साह करता है। 'तुलना करता है' का अर्थ है सम्मसन (परीक्षण) के द्वारा संस्कारों की। 'तीरण-विपश्यना से तुलना करते हुए' का अर्थ है तीरण-परिज्ञा से जानकर, ऊपर प्रहाण-परिज्ञा के वश से तुलना करते हुए, प्रतिज्ञान करते हुए। 'मार्ग-प्रधान का प्रयत्न करता है' का अर्थ है मार्ग-लक्षण वाले प्रधान मार्ग का प्रयत्न करता है। 'प्रेषित-चित्त' का अर्थ है निर्वाण की ओर प्रेषित चित्त वाला। 'नामकाय से' का अर्थ है मार्ग की परिपाटी से उस-उस मार्ग से सम्प्रयुक्त नामकाय से। 'किन्तु कुछ नहीं कहा' का अर्थ है दूर होने के कारण भगवान् ने तुम्हें और अधिक दृढ़ता से निगृहीत करने के लिए कोई वचन नहीं कहा। ๑๘๔. ปเณน โวหาเรน พฺยากรณํ ปณวิยา, ปณวิยา อภาเวน โอปณวิยา, น อุเปตีติ น ยุชฺชติ. ตนฺติ อิทํ อิธ อธิปฺเปตํ ปโณ ปณวิยํ ทสฺเสตุํ. ตยิทํ สพฺพํ ภควา ‘‘มยํ โข, อาวุโส, สายญฺเจว ภุญฺชามา’’ติ อสฺสชิปุนพฺพสุเกหิ วุตฺตํ สิกฺขาย อวตฺตนภาวทีปนวจนํ สนฺธาย วทติ. १८४. 'पण' अर्थात् व्यवहार के द्वारा व्याख्या 'पणविया' है, 'पणविया' के अभाव से 'ओपणविया' है, 'नहीं पहुँचता' का अर्थ है युक्त नहीं होता। 'वह' यह यहाँ 'पण' और 'पणविया' को दिखाने के लिए अभिप्रेत है। यह सब भगवान् ने 'आयुष्मन्, हम तो शाम को ही भोजन करते हैं' - इस प्रकार अस्सजि और पुनब्बसुक द्वारा कहे गए शिक्षा के प्रति अनादर भाव को प्रकट करने वाले वचनों के सन्दर्भ में कहा है। อุกฺขิปิตฺวาติ สีเสน คเหตฺวา วิย สมาทาย. อนุธมฺโมติ อนุรูโป สภาโว, สาวกภาวสฺส อนุจฺฉวิกา ปฏิปตฺติ. โรหนียนฺติ วิรุฬฺหิภาวํ. สินิยฺหติ เอตฺถ, เอเตน วาติ สิเนโห, การณํ. ตํ เอตฺถ อตฺถีติ สิเนหวนฺตํ, ปาทกนฺติ อตฺโถ. ตโจ เอกํ องฺคนฺติ ตโจ วีรปกฺขภาเว เอกมงฺคํ. ปธานํ อนุยุญฺชนฺตสฺส หิ ตเจ ปลุชฺชมาเนปิ ตํนิมิตฺตํ อโวสานํ อนาปชฺชนกสฺเสว วีริยสฺส เอกํ องฺคํ เอกํ การณํ. เอวํ เสเสสุ วตฺตพฺพํ. เตนาห – ‘‘อรหตฺตํ อปฺปตฺวา น วุฏฺฐหิสฺสามีติ เอวํ ปฏิปชฺชตี’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. 'उठाकर' (उक्खिपित्वा) का अर्थ है सिर से पकड़ने के समान ग्रहण कर। 'अनुधम्म' का अर्थ है अनुरूप स्वभाव, श्रावक भाव के योग्य प्रतिपत्ति। 'रोहनीय' का अर्थ है वृद्धि भाव। 'स्नेह' (सिनेहो) वह है जिसमें या जिसके द्वारा स्नेह किया जाता है, अर्थात कारण। 'स्नेहवान' का अर्थ है जिसमें वह (स्नेह) है, अर्थात पादक (आधार)। 'त्वचा एक अंग है' का अर्थ है वीर पक्ष में त्वचा एक अंग है। प्रधान (प्रयत्न) में लगे हुए व्यक्ति के लिए त्वचा के नष्ट होने पर भी उस कारण से हार न मानने वाले वीर्य का वह एक अंग, एक कारण है। इसी प्रकार शेष के विषय में भी कहना चाहिए। इसीलिए कहा गया है - 'अर्हत्व प्राप्त किए बिना नहीं उठूँगा, इस प्रकार प्रतिपन्न होता है'। शेष सुविज्ञेय ही है। กีฏาคิริสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. कीटागिरि सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। นิฏฺฐิตา จ ภิกฺขุวคฺควณฺณนา. और भिक्खु वग्ग की व्याख्या समाप्त हुई। ๓. ปริพฺพาชกวคฺโค ३. परिब्बाजक वग्ग। ๑. เตวิชฺชวจฺฉสุตฺตวณฺณนา १. तेविज्जवच्छ सुत्त की व्याख्या। ๑๘๕. ตตฺถาติ [Pg.91] เอกปุณฺฑรีกสญฺญิเต ปริพฺพาชการาเม. อนาคตปุพฺโพ โลกิยสมุทาหารวเสน ‘‘จิรสฺสํ โข, ภนฺเต’’ติอาทินา วุจฺจติ, อยํ ปเนตฺถ อาคตปุพฺพตํ อุปาทาย ตถา วุตฺโต. ภควา หิ เกสญฺจิ วิมุตฺติชนนตฺถํ, เกสญฺจิ อินฺทฺริยปริปากตฺถํ, เกสญฺจิ วิเสสาธิคมตฺถํ กทาจิ ติตฺถิยารามํ อุปคจฺฉติ. อนนุญฺญาย ฐตฺวาติ อนนุชานิตพฺเพ ฐตฺวา. อนุชานิตพฺพํ สิยา อนญฺญาตสฺส เญยฺยสฺส อภาวโต. ยาวตกญฺหิ เญยฺยํ, ตาวตกํ ภควโต ญาณํ, ยาวตกญฺจ ภควโต ญาณํ ตาวตกํ เญยฺยํ. เตเนวาห – ‘‘น ตสฺส อทิฏฺฐมิธตฺถิ กิญฺจิ, อโถ อวิญฺญาตมชานิตพฺพ’’นฺติอาทิ (มหานิ. ๑๕๖; จูฬนิ. โธตกมาณวปุจฺฉานิทฺเทส ๓๒; ปฏิ. ม. ๑.๑๒๑). สพฺพญฺญุตญฺญาเณน หิ ภควา อาวชฺเชตฺวา ปชานาติ. วุตฺตญฺเหตํ ‘‘อาวชฺชนปฏิพทฺธํ พุทฺธสฺส ภควโต ญาณ’’นฺติ (มิ. ป. ๔.๑.๒). ยทิ เอวํ ‘‘จรํ สมาหิโต นาโค, ติฏฺฐํ นาโค สมาหิโต’’ติ (อ. นิ. ๖.๔๓) อิทํ สุตฺตปทํ กถนฺติ? วิกฺเขปาภาวทีปนปทเมตํ, น อนาวชฺชเนนปิ ญาณานํ ปวตฺติปริทีปนํ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ เหฏฺฐา วิตฺถารโต วุตฺตเมว. १८५. 'वहाँ' (तत्थ) का अर्थ है एकपुण्डरीक नामक परिव्राजक आराम में। जो पहले कभी नहीं आया, उसे लौकिक व्यवहार के वश में 'बहुत समय बाद, भन्ते' आदि कहा जाता है, यहाँ यह पहले आने के आधार पर वैसा कहा गया है। भगवान कभी किसी की विमुक्ति उत्पन्न करने के लिए, कभी किसी की इन्द्रियों की परिपक्वता के लिए, कभी किसी की विशेष उपलब्धि के लिए तीर्थिकों के आराम में जाते हैं। 'अननुज्ञा में स्थित होकर' का अर्थ है जो अनुमत नहीं है उसमें स्थित होकर। अनुमत तब होता जब कोई अज्ञात ज्ञेय शेष होता। जितना ज्ञेय है, उतना ही भगवान का ज्ञान है, और जितना भगवान का ज्ञान है, उतना ही ज्ञेय है। इसीलिए कहा गया है - 'उनका यहाँ कुछ भी अनदेखा नहीं है, और न ही कुछ अनजाना या न जानने योग्य है' आदि। सर्वज्ञता ज्ञान से ही भगवान आवर्जन (ध्यान) कर जानते हैं। यह कहा भी गया है - 'बुद्ध भगवान का ज्ञान आवर्जन पर निर्भर है'। यदि ऐसा है, तो 'चलता हुआ नाग समाहित है, खड़ा हुआ नाग समाहित है' - यह सुत्त पद कैसे है? यह विक्षेप के अभाव को दर्शाने वाला पद है, न कि बिना आवर्जन के भी ज्ञानों की प्रवृत्ति को दर्शाने वाला। यहाँ जो कहना चाहिए, वह नीचे विस्तार से कहा ही गया है। ๑๘๖. ยาวเทวาติ อิทํ ยถารุจิ ปวตฺติ วิย อปราปรุปฺปตฺติปิ อิจฺฉิตพฺพาติ ตทภาวํ ทสฺเสนฺโต อาห – ‘‘สกึ ขีณานํ อาสวานํ ปุน เขเปตพฺพาภาวา’’ติ. ปจฺจุปฺปนฺนชานนคุณนฺติ อิทํ ทิพฺพจกฺขุญาณสฺส ปริภณฺฑญาณํ อนาคตํสญาณํ อนาทิยิตฺวา วุตฺตํ, ตสฺส ปน วเสน อนาคตํสญาณคุณํ ทสฺเสตีติ วตฺตพฺพํ สิยา. १८६. 'जब तक ही' (यावदेव) - यह जैसे रुचि के अनुसार प्रवृत्ति होती है, वैसे ही बार-बार उत्पत्ति भी इच्छित होनी चाहिए, उसके अभाव को दिखाते हुए कहा - 'एक बार आस्रवों के क्षीण हो जाने पर पुनः क्षीण करने की आवश्यकता नहीं होने से'। 'वर्तमान को जानने का गुण' - यह दिव्यचक्षु ज्ञान के सहायक ज्ञान अनागतंश ज्ञान को ग्रहण किए बिना कहा गया है, किन्तु उसके द्वारा अनागतंश ज्ञान के गुण को दर्शाता है - ऐसा कहना चाहिए। คิหิปริกฺขาเรสูติ วตฺถาภรณาทิธนธญฺญาทิคิหิปริกฺขาเรสุ. คิหิลิงฺคํ ปน อปฺปมาณํ, ตสฺมา คิหิพนฺธนํ ฉินฺทิตฺวา ทุกฺขสฺสนฺตกรา โหนฺติเยว. สติ ปน ทุกฺขสฺสนฺตกิริยาย คิหิลิงฺเค เต น ติฏฺฐนฺติเยวาติ ทสฺเสนฺโต ‘‘เยปี’’ติอาทิมาห. สุกฺขาเปตฺวา สมุจฺฉินฺทิตฺวา. อรหตฺตํ ปตฺตทิวเสเยว ปพฺพชนํ วา ปรินิพฺพานํ วาติ อยํ นโย น สพฺพสาธารโณติ อาห ‘‘ภูมเทวตา ปน ติฏฺฐนฺตี’’ติ. ตตฺถ การณวจนํ [Pg.92] ‘‘นิลียโนกาสสฺส อตฺถิตายา’’ติ. อรญฺญปพฺพตาทิปวิเวกฏฺฐานํ นิลียโนกาโส. เสสกามภเวติ กามโลเก. ลฬิตชนสฺสาติ อาภรณาลงฺการนจฺจคีตาทิวเสน วิลาสยุตฺตชนสฺส. 'गृहस्थ के परिष्कारों में' का अर्थ है वस्त्र, आभूषण, धन, धान्य आदि गृहस्थ की सामग्रियों में। गृहस्थ का लिंग (वेष) प्रमाण नहीं है, इसलिए गृहस्थ के बंधन को काटकर वे दुःख का अंत करने वाले होते ही हैं। दुःख का अंत होने पर वे गृहस्थ वेष में नहीं रहते, यह दिखाने के लिए 'जो भी' (येपि) आदि कहा। 'सुखाकर' का अर्थ है समूल नष्ट कर। 'अर्हत्व प्राप्त करने के दिन ही प्रव्रज्या या परिनिर्वाण' - यह नियम सबके लिए समान नहीं है, इसलिए कहा 'किन्तु भूम-देवता ठहरते हैं'। वहाँ कारण बताया गया है - 'छिपने के स्थान (निलय) की विद्यमानता के कारण'। अरण्य, पर्वत आदि विवेकपूर्ण स्थान छिपने के स्थान हैं। 'शेष काम-भव में' का अर्थ है कामलोक में। 'ललित जन का' का अर्थ है आभूषण, अलंकार, नृत्य, गीत आदि के कारण विलासयुक्त जन का। โสปีติ ‘‘โส อญฺญตฺร เอเกนา’’ติ วุตฺโต โสปิ. กรโต น กรียติ ปาปนฺติ เอวํ น กิริยํ ปฏิพาหติ. ยทิ อตฺตานํเยว คเหตฺวา กเถติ, อถ กสฺมา มหาสตฺโต ตทา อาชีวกปพฺพชฺชํ อุปคจฺฉีติ อาห ‘‘ตทา กิรา’’ติอาทิ. ตสฺสปีติ น เกวลํ อญฺเญสํ เอว ปาสณฺฑานํ, ตสฺสปิ. วีริยํ น หาเปสีติ ตโปชิคุจฺฉวาทํ สมาทิยิตฺวา ฐิโต วิราคตฺถาย ตํ สมาทิณฺณวตฺตํ น ปริจฺจชิ, สตฺถุสาสนํ น ฉฑฺเฑสิ. เตนาห – ‘‘กิริยวาที หุตฺวา สคฺเค นิพฺพตฺตตี’’ติ. "सोपीति" का अर्थ है "वह एक के अतिरिक्त अन्य" कहा गया वह भी। "करतो न करीयति पापन्ति" इस प्रकार वह क्रिया का निषेध करता है। यदि वह केवल अपने बारे में कहता है, तो फिर महासत्व ने उस समय आजीवक प्रव्रज्या क्यों ग्रहण की? इसलिए कहा "तदा किरा" आदि। "तस्सपीति" न केवल अन्य पाखण्डियों का, बल्कि उसका भी। "वीरियं न हापेसीति" तप-जुगुप्सावाद को ग्रहण कर स्थित होकर विराग के लिए उस ग्रहण किए हुए व्रत का परित्याग नहीं किया, शास्ता के शासन को नहीं छोड़ा। इसीलिए कहा - "क्रियावादी होकर स्वर्ग में उत्पन्न होता है।" เตวิชฺชวจฺฉสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. तेविज्जवच्छसुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशनी) समाप्त हुई। ๒. อคฺคิวจฺฉสุตฺตวณฺณนา २. अग्निवच्छसुत्त की व्याख्या ๑๘๗. โลกสฺส สสฺสตตาปวตฺติปฏิกฺเขปวเสน ปวตฺโต วาโท อุจฺเฉทวาโท เอว โหตีติ สสฺสตคฺคาหาภาเว อุจฺเฉทคฺคาหภาวโต ปุน ปริพฺพาชเกน ‘‘อสสฺสโต โลโก’’ติ วทนฺเตน อุจฺเฉทคฺคาโห ปุจฺฉิโต, ภควตาปิ โส เอว ปฏิกฺขิตฺโตติ อาห ‘‘ทุติเย นาหํ อุจฺเฉททิฏฺฐิโก’’ติ. อนฺตานนฺติกาทิวเสนาติ เอตฺถ อนฺตานนฺติกคฺคหเณน อนฺตวา โลโก อนนฺตวา โลโกติ อิมํ วาททฺวยมาห. อาทิ-สทฺเทน ‘‘ตํ ชีวํ ตํ สรีร’’นฺติอาทิวาทจตุกฺกํ สงฺคณฺหาติ, อิตรํ ปน ทฺวยํ สรูเปเนว คหิตนฺติ. ปฏิกฺเขโป เวทิตพฺโพติ ‘‘ตติเย นาหํ อนฺตวาทิฏฺฐิโก, จตุตฺเถ นาหํ อนนฺตวาทิฏฺฐิโก’’ติ เอวมาทินา ปฏิกฺเขโป เวทิตพฺโพ. ‘‘โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา’’ติ อยมฺปิ สสฺสตวาโท, โส จ โข อปรนฺตกปฺปิกวเสน, ‘‘สสฺสโต โลโก’’ติ ปน ปุพฺพนฺตกปฺปิกวเสนาติ อยเมเตสํ วิเสโส. ‘‘น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา’’ติ อยมฺปิ อุจฺเฉทวาโท, โส จ โข สตฺตวเสน, ‘‘อสสฺสโต โลโก’’ติ ปน สตฺตสงฺขารวเสนาติ วทนฺติ. १८७. लोक की शाश्वतता की प्रवृत्ति के प्रतिषेध के कारण जो वाद प्रवृत्त होता है, वह उच्छेदवाद ही होता है, क्योंकि शाश्वत-ग्राह के अभाव में उच्छेद-ग्राह का भाव होता है। पुनः "लोक अशाश्वत है" कहने वाले परिव्राजक द्वारा उच्छेद-ग्राह पूछा गया, भगवान् ने भी उसका प्रतिषेध किया, इसलिए कहा "दूसरे में मैं उच्छेददृष्टि वाला नहीं हूँ।" "अन्तानन्तिकादिवसेनाति" यहाँ 'अन्तानन्तिक' ग्रहण से "लोक अन्तवान है, लोक अनन्त है" - यह वाद-द्वय कहा है। 'आदि' शब्द से "वही जीव है वही शरीर है" आदि चार वादों का संग्रह होता है, अन्य दो को उनके अपने रूप में ही ग्रहण किया गया है। प्रतिषेध समझना चाहिए - "तीसरे में मैं अन्तवादी दृष्टि वाला नहीं हूँ, चौथे में मैं अनन्तवादी दृष्टि वाला नहीं हूँ" इस प्रकार प्रतिषेध समझना चाहिए। "तथागत मरने के बाद होते हैं" यह भी शाश्वतवाद है, और वह अपरान्त-कल्पना के वश में है, किन्तु "लोक शाश्वत है" यह पूर्वान्त-कल्पना के वश में है - यह इनमें विशेष है। "तथागत मरने के बाद नहीं होते हैं" यह भी उच्छेदवाद है, और वह 'सत्व' के वश में है, किन्तु "लोक अशाश्वत है" यह 'सत्व-संस्कार' के वश में है - ऐसा कहते हैं। ๑๘๙. สปฺปติภยํ [Pg.93] อุปฺปชฺชนโต สห ทุกฺเขนาติ สทุกฺขํ. เตนาห ‘‘กิเลสทุกฺเขนา’’ติอาทิ. เตสํเยวาติ กิเลสทุกฺขวิปากทุกฺขานํเยว. สอุปฆาตกนฺติ สพาธํ. สอุปายาสนฺติ สปริสฺสมํ สอุปตาปํ สปีฬํ. สปริฬาหนฺติ สทรถํ. १८९. स-प्रतिभय (भय सहित) उत्पन्न होने से दुःख के साथ है, इसलिए 'सदुक्खं'। इसीलिए कहा "क्लेश-दुःख से" आदि। "तेसंयेवाति" उन्हीं क्लेश-दुःख और विपाक-दुःख का। "सउपघातकन्ति" बाधा सहित। "सउपायसान्ति" परिश्रम सहित, उपताप सहित, पीड़ा सहित। "सपरिळाहन्ति" दरथ (बेचैनी) सहित। กิญฺจิ ทิฏฺฐิคตนฺติ อิมา ตาว อฏฺฐ ทิฏฺฐิโย มา โหนฺตุ, อตฺถิ ปน, โภ โคตม, ยํ กิญฺจิ ทิฏฺฐิคตํ คหิตํ. น หิ ตาย ทิฏฺฐิยา วินา กญฺจิ สมยํ ปวตฺเตตุํ ยุชฺชตีติ อธิปฺปาเยน ปุจฺฉติ. อปวิทฺธนฺติ สมุจฺเฉทปฺปหานวเสน ฉฑฺฑิตํ. ปญฺญาย ทิฏฺฐนฺติ วิปสฺสนาปญฺญาสหิตาย มคฺคปญฺญาย ภควตา ปฏิวิทฺธํ. ยตฺถ อุปฺปชฺชนฺติ, ตํ สตฺตํ มเถนฺติ สมฺมทฺทนฺตีติ มถิตาติ อาห ‘‘มถิตานนฺติ เตสํเยว เววจน’’นฺติ. กญฺจิ ธมฺมนฺติ รูปธมฺมํ อรูปธมฺมํ วา. อนุปาทิยิตฺวาติ อคฺคเหตฺวา. "किञ्चि दिट्ठिगतन्ति" - ये आठ दृष्टियाँ तो न हों, किन्तु हे गौतम! क्या कोई भी दृष्टिगत (मत) ग्रहण किया गया है? क्योंकि उस दृष्टि के बिना किसी समय (सिद्धान्त) को प्रवृत्त करना उचित नहीं है - इस अभिप्राय से पूछता है। "अपविद्धन्ति" समुच्छेद-प्रहाण के वश से छोड़ा हुआ। "पञ्ञाय दिट्ठन्ति" विपश्यना-प्रज्ञा सहित मार्ग-प्रज्ञा द्वारा भगवान् द्वारा प्रतिवेध किया गया। जहाँ उत्पन्न होते हैं, उस सत्व का मन्थन करते हैं, मर्दन करते हैं, इसलिए 'मथित' हैं; इसीलिए कहा "मथितानं उन्हीं का पर्यायवाची है।" "कञ्चि धम्मन्ति" रूप धर्म या अरूप धर्म को। "अनुपादियित्वाति" बिना ग्रहण किए। ๑๙๐. น อุเปตีติ สงฺขํ น คจฺฉตีติ อตฺโถติ อาห ‘‘น ยุชฺชตี’’ติ. อนุชานิตพฺพํ สิยา อนุปาทาวิมุตฺตสฺส กญฺจิปิ อุปฺปตฺติยา อภาวโต. ‘‘เอวํ วิมุตฺตจิตฺโต น อุปปชฺชตี’’ติ กามญฺเจตํ สภาวปเวทนํ ปรินิพฺพานํ, เอเก ปน อุจฺเฉทวาทิโน ‘‘มยมฺปิ ‘สตฺโต อายตึ น อุปปชฺชตี’ติ วทาม, สมโณ โคตโมปิ ตถา วทตี’’ติ อุจฺเฉทภาเวเยว ปติฏฺฐหิสฺสนฺติ, ตสฺมา ภควา ‘‘น อุปปชฺชตีติ โข วจฺฉ น อุเปตี’’ติ อาห. ‘‘อุปปชฺชตี’’ติ ปน วุตฺเต สสฺสตเมว คณฺเหยฺยาติ โยชนา. เสสทฺวเยปิ เอเสว นโย. อปฺปติฏฺโฐติ อุจฺเฉทวาทาทิวเสน ปติฏฺฐารหิโต. อนาลมฺโพติ เตสํเยว วาทานํ โอลมฺพารมฺมณสฺส อภาเวน อนาลมฺโพ. สุขปเวสนฏฺฐานนฺติ เตสญฺเญว วาทานํ สุขปเวสโนกาสํ มา ลภตูติ. อนนุญฺญาย ฐตฺวาติ ‘‘น อุปปชฺชตี’’ติอาทินา อนุชานิตพฺพาย ปฏิญฺญาย ฐานเหตุ. อนุญฺญมฺปีติ อนุชานิตพฺพมฺปิ ทุติยปญฺหํ ปฏิกฺขิปิ. ปริยตฺโต ปน ธมฺโม อตฺถโต ปจฺจยากาโร เอวาติ อาห ‘‘ธมฺโมติ ปจฺจยาการธมฺโม’’ติ. อญฺญตฺถ ปโยเคนาติ อิมมฺหา นิยฺยานิกสาสนา อญฺญสฺมึ มิจฺฉาสมเย ปวตฺตปฺปโยเคน, อนิยฺยานิกํ วิวิธํ มิจฺฉาปฏิปตฺตึ ปฏิปชฺชนฺเตนาติ อตฺโถ. ‘‘อญฺญวาทิยเกนา’’ติปิ ปาโฐ, ปจฺจยาการโต อญฺญาการทีปกอาจริยวาทํ ปคฺคยฺห ติฏฺฐนฺเตนาติ อตฺโถ. १९०. "न उपेतीति" संख्या में नहीं जाता है, यह अर्थ है; इसीलिए कहा "न युज्जतीति" (उचित नहीं है)। अनुज्ञात किया जाना चाहिए क्योंकि उपादान-रहित विमुक्त के लिए किसी भी उत्पत्ति का अभाव है। "इस प्रकार विमुक्त चित्त वाला उत्पन्न नहीं होता है" - यद्यपि यह स्वभाव का कथन परिनिर्वाण है, फिर भी कुछ उच्छेदवादी "हम भी कहते हैं कि 'सत्व भविष्य में उत्पन्न नहीं होता', श्रमण गौतम भी वैसा ही कहते हैं" - इस प्रकार उच्छेद-भाव में ही प्रतिष्ठित हो जाएँगे, इसलिए भगवान् ने कहा "वच्छ! 'उत्पन्न नहीं होता' यह लागू नहीं होता।" यदि "उत्पन्न होता है" कहा जाता, तो वह शाश्वत को ही ग्रहण करता - यह योजना है। शेष दो में भी यही न्याय है। "अप्पतिट्ठो" उच्छेदवाद आदि के कारण प्रतिष्ठा-रहित। "अनालम्बो" उन्हीं वादों के आलम्बन-आरम्भण के अभाव के कारण अनालम्बन। "सुखपवेसनट्ठानन्ति" उन्हीं वादों को सुखपूर्वक प्रवेश का अवसर न मिले। "अननुञ्ञाय ठत्वाति" "उत्पन्न नहीं होता" आदि के द्वारा अनुज्ञात की जाने वाली प्रतिज्ञा के स्थान के कारण। "अनुञ्ञम्पि" अनुज्ञात किए जाने योग्य दूसरे प्रश्न को भी प्रतिषेध किया। पर्यत्त धर्म अर्थतः प्रत्ययाकार (प्रतीत्यसमुत्पाद) ही है, इसीलिए कहा "धम्मोति प्रत्ययाकार धर्म"। "अञ्ञत्थ पयोगेनाति" इस निर्याणिक शासन से अन्य मिथ्या समय (मत) में प्रवृत्त प्रयोग से, अनिर्याणिक विविध मिथ्या प्रतिपत्ति का पालन करने से - यह अर्थ है। "अञ्ञवादियकेना" भी पाठ है, प्रत्ययाकार से अन्य आकार को दिखाने वाले आचार्य-वाद को पकड़कर स्थित होने से - यह अर्थ है। ๑๙๑. อปฺปจฺจโยติ [Pg.94] อนุปาทาโน, นิรินฺธโนติ อตฺโถ. १९१. "अप्पचयो" का अर्थ है अनुपादान (उपादान रहित), "निरिन्धो" (ईंधन रहित) यह अर्थ है। ๑๙๒. เยน รูเปนาติ เยน ภูตุปาทาทิเภเทน รูปธมฺเมน. ตํ รูปํ ตปฺปฏิพทฺธสํโยชนปฺปหาเนน ขีณาสว-ตถาคตสฺส ปหีนํ อนุปฺปตฺติธมฺมตํ อาปนฺนํ. เตน วุตฺตํ ปาฬิยํ ‘‘อนุปฺปาทธมฺม’’นฺติอาทิ. อญฺเญสํ ชานนาย อภาวคุณตาย คุณคมฺภีโร. ‘‘เอตฺตกา คุณา’’ติ ปมาณํ คณฺหิตุํ น สกฺกุเณยฺโย. ‘‘อีทิสา เอตสฺส คุณา’’ติ ปริโยคาหิตุํ อสกฺกุเณยฺยตาย ทุปฺปริโยคาฬฺโหติ. ทุชฺชาโนติ อคาธตาย คมฺภีโร ‘‘เอตฺตกานิ อุทกฬฺหกสตานี’’ติอาทินา ปเมตุํ น สกฺกาติ อปฺปเมยฺโย, ตโต เอว ทุชฺชาโน. เอวเมวานฺติ ยถา มหาสมุทฺโท คมฺภีโร อปฺปเมยฺโย ทุชฺชาโน, เอวเมว ขีณาสโวปิ คุณวเสน, ตสฺมา อยํ รูปาทึ คเหตฺวา รูปีติอาทิโวหาโร ภเวยฺย, ปรินิพฺพุตสฺส ปน ตทภาวา ตถา ปญฺญาเปตุํ น สกฺกา, ตโต ตํ อารพฺภ อุปปชฺชตีติอาทิ น ยุชฺเชยฺย. ยถา ปน วิชฺชมาโน เอว ชาตเวโท พฺยตฺเตน ปุริเสน นียมาโน ปุรตฺถิมาทิทิสํ คโตติ วุจฺเจยฺย, น นิพฺพุโต, เอวํ ขีณาสโวปีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘เอวเมวา’’ติอาทิมาห. १९२. “येन रूपेनाति” का अर्थ है जिस भूतोपादादि भेद वाले रूपधर्म से। वह रूप, उस (रूप) से सम्बद्ध संयोजनों के प्रहाण से क्षीणास्रव-तथागत के लिए प्रहीण (नष्ट) हो गया है और अनुत्पत्ति-धर्मता को प्राप्त हो गया है। इसीलिए पालि में “अनुत्पादधम्मा” आदि कहा गया है। दूसरों के लिए जानने योग्य न होने के कारण वह गुणों में गम्भीर है। “इतने गुण हैं” इस प्रकार प्रमाण ग्रहण करना सम्भव नहीं है। “इसके ऐसे गुण हैं” इस प्रकार अवगाहन न कर पाने की योग्यता के कारण वह “दुष्पर्यवगाह” (कठिनता से अवगाहन करने योग्य) है। अगाध होने के कारण वह गम्भीर है, “इतने सौ जल-पात्र हैं” आदि के द्वारा मापा नहीं जा सकता, इसलिए वह “अप्रमेय” है, और इसी कारण “दुर्ज्ञेय” (कठिनता से जानने योग्य) है। “एवमेवाति” जैसे महासमुद्र गम्भीर, अप्रमेय और दुर्ज्ञेय है, वैसे ही क्षीणास्रव भी गुणों के कारण है; इसलिए यह रूपादि को ग्रहण कर “रूपी” आदि व्यवहार हो सकता है, परन्तु परिनिर्वृत के लिए उसका अभाव होने से वैसा प्रज्ञप्त करना सम्भव नहीं है, इसलिए उसके विषय में “उत्पन्न होता है” आदि कहना उचित नहीं होगा। जैसे विद्यमान अग्नि को ही चतुर पुरुष द्वारा ले जाते समय “पूर्व आदि दिशा में गया” कहा जा सकता है, बुझ जाने पर नहीं, वैसे ही क्षीणास्रव के विषय में भी दिखाने के लिए “एवमेवाति” आदि कहा गया है। อนิจฺจตาติ เอตฺถ อนิจฺจตาคหณํ อสารนิทสฺสนํ. เตน ยถา โส สาลรุกฺโข สาขาปลาสาทิอสาราปคเมน สุทฺโธ สาเร ปติฏฺฐิโต, เอวมยํ ธมฺมวินโย สาสวสงฺขาตอสารวิคเมน โลกุตฺตรธมฺมสาเร ปติฏฺฐิโตติ ทสฺเสติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. “अनिच्चताति” यहाँ अनित्यता का ग्रहण असारता के निदर्शन के लिए है। उससे, जैसे वह साल का वृक्ष शाखा-पलाश आदि असार भागों के हट जाने से शुद्ध होकर सार (मज्जा) में प्रतिष्ठित होता है, वैसे ही यह धर्म-विनय सास्त्रव (आस्रव सहित) रूपी असार के दूर हो जाने से लोकोत्तर धर्म-सार में प्रतिष्ठित है, यह दर्शाता है। शेष सुविज्ञेय ही है। อคฺคิวจฺฉสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. अग्निवच्छसुत्त की व्याख्या के लीनार्थ (गूढ़ अर्थ) का प्रकाशन समाप्त हुआ। ๓. มหาวจฺฉสุตฺตวณฺณนา ३. महावच्छसुत्त की व्याख्या। ๑๙๓. สห กถา เอตสฺส อตฺถีติ สหกถี, ‘‘มยํ ปุจฺฉาวเสน ตุมฺเห วิสฺสชฺชนวเสนา’’ติ เอวํ สหปวตฺตกโถติ อตฺโถ. เอตสฺเสว กถิตานิ, ตตฺถ ปฐเม วิชฺชาตฺตยํ เทสิตํ, ทุติเย อคฺคินา ทสฺสิตนฺติ เตวิชฺชวจฺฉสุตฺตํ อคฺคิวจฺฉสุตฺตนฺติ นามํ วิเสเสตฺวา วุตฺตํ. สีฆํ ลทฺธึ น วิสฺสชฺเชนฺติ, ยสฺมา สงฺขารานํ นิยโตยํ วินาโส อนญฺญสมุปฺปาโท, เหตุสมุปฺปนฺนาปิ น จิเรน นิชฺฌานํ ขมนฺติ, น ลหุํ. เตนาห ‘‘วสาเตล [Pg.95] …เป… สุชฺฌนฺตี’’ติ. ปจฺฉิมคมนํ ญาณสฺส ปริปากํ คตตฺตา. ยฏฺฐึ อาลมฺพิตฺวา อุทกํ ตริตุํ โอตรนฺโต ปุริโส ‘‘ยฏฺฐึ โอตริตฺวา อุทเก ปตมาโน’’ติ วุตฺโต. กมฺมปถวเสน วิตฺถารเทสนนฺติ สํขิตฺตเทสนํ อุปาทาย วุตฺตํ. เตนาห ‘‘มูลวเสน เจตฺถา’’ติอาทิ. วิตฺถารสทิสาติ กมฺมปถวเสน อิธ เทสิตเทสนาว มูลวเสน เทสิตเทสนํ อุปาทาย วิตฺถารสทิสา. วิตฺถารเทสนา นาม นตฺถีติ น เกวลํ อยเมว, อถ โข สพฺพาปิ พุทฺธานํ นิปฺปริยาเยน อุชุเกน นิรวเสสโต วิตฺถารเทสนา นาม นตฺถิ เทสนาญาณสฺส มหาวิสยตาย กรณสมฺปตฺติยา จ ตชฺชาย มหานุภาวตฺตา สพฺพญฺญุตญฺญาณสฺส. สพฺพญฺญุตญฺญาณสมงฺคิตาย หิ อวเสสปฏิสมฺภิทานุภาวิตาย อปริมิตกาลสมฺภตญาณสมฺภารสมุทาคตาย กทาจิปิ ปริกฺขยานรหาย อนญฺญสาธารณาย ปฏิภานปฏิสมฺภิทาย ปหูตชิวฺหาทิตทนุรูปรูปกายสมฺปตฺติสมฺปทาย วิตฺถาริยมานา ภควโต เทสนา กถํ ปริมิตา ปริจฺฉินฺนา ภเวยฺย, มหาการุณิกตาย ปน ภควา เวเนยฺยชฺฌาสยานุรูปํ ตตฺถ ตตฺถ ปริมิตํ ปริจฺฉินฺนํ กตฺวา นิฏฺฐเปติ. อยญฺจ อตฺโถ มหาสีหนาทสุตฺเตน (ม. นิ. ๑.๑๔๖ อาทโย) ทีเปตพฺโพ. สพฺพํ สํขิตฺตเมว อตฺตชฺฌาสยวเสน อกเถตฺวา โพธเนยฺยปุคฺคลชฺฌาสยวเสน เทสนาย นิฏฺฐาปิตตฺตา. น เจตฺถ ธมฺมสาสนวิโรโธ ปริยายํ อนิสฺสาย ยถาธมฺมํ ธมฺมานํ โพธิตตฺตา สพฺพลหุตฺตา จาติ. १९३. “सह कथा एतस्स अत्थीति सहकथी” - जिसके साथ कथा (बातचीत) हो, वह सहकथी है; “हम प्रश्न के माध्यम से और आप उत्तर के माध्यम से” इस प्रकार साथ-साथ चलने वाली कथा वाला, यह अर्थ है। इसी के लिए (कथाएँ) कही गई हैं, उनमें पहले में तीन विद्याओं का उपदेश दिया गया है, दूसरे में अग्नि के द्वारा दर्शाया गया है, इसलिए ‘तेविज्जवच्छसुत्त’ और ‘अग्निवच्छसुत्त’ नाम विशेष रूप से कहे गए हैं। वे शीघ्र ही अपनी लब्धि (दृष्टि) को नहीं छोड़ते, क्योंकि संस्कारों का यह विनाश निश्चित है और अन्य से उत्पन्न नहीं होता, हेतु से उत्पन्न होने पर भी वे शीघ्र ही निज्झान (ध्यान/क्षय) को प्राप्त नहीं होते, जल्दी नहीं। इसीलिए कहा “वसातेल ...पे... सुज्झन्ती” आदि। पीछे जाना ज्ञान के परिपक्व होने के कारण है। लाठी का सहारा लेकर जल पार करने के लिए उतरता हुआ पुरुष “लाठी लेकर जल में गिरता हुआ” कहा गया है। कर्मपथ के वश से विस्तारपूर्वक उपदेश को संक्षिप्त उपदेश के आधार पर कहा गया है। इसीलिए कहा “मूलवसेन चेत्था” आदि। विस्तार के समान - कर्मपथ के वश से यहाँ उपदिष्ट उपदेश ही मूल के वश से उपदिष्ट उपदेश के आधार पर विस्तार के समान है। “विस्तार देशना” नाम की कोई चीज़ नहीं है - ऐसा नहीं है कि केवल यही, बल्कि बुद्धों की सभी देशनाएँ निष्पर्याय रूप से, सीधे और पूर्ण रूप से “विस्तार देशना” नहीं कहलातीं, क्योंकि देशना-ज्ञान का विषय महान है और उसके अनुरूप सर्वज्ञता-ज्ञान का महान प्रभाव है। सर्वज्ञता-ज्ञान से युक्त होने के कारण, शेष प्रतिसंभिदाओं के प्रभाव से, अपरिमित काल तक संचित ज्ञान-संभार से उत्पन्न होने के कारण, कभी क्षय न होने वाली और अन्यों के लिए असाधारण प्रतिसंभिदा के कारण, और प्रचुर जिह्वा आदि उसके अनुरूप रूपकाय की सम्पत्ति से युक्त होने के कारण, भगवान की विस्तार की जाने वाली देशना कैसे परिमित या परिच्छिन्न हो सकती है? परन्तु महाकारुणिक होने के कारण भगवान विनेय (शिष्यों) के आशय के अनुरूप जहाँ-तहाँ परिमित और परिच्छिन्न करके समाप्त करते हैं। और यह अर्थ महासीहनादसुत्त के द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। सब कुछ संक्षिप्त ही है, क्योंकि अपने आशय के वश से न कहकर बोध प्राप्त करने वाले पुद्गलों के आशय के वश से देशना को समाप्त किया गया है। यहाँ धर्म-शासन का कोई विरोध नहीं है क्योंकि पर्याय का आश्रय लिए बिना यथाधर्म धर्मों का बोध कराया गया है और वे अत्यंत लघु (शीघ्र बोधगम्य) हैं। ๑๙๔. สตฺต ธมฺมา กามาวจรา สมฺปตฺตสมาทานวิรตีนํ อิธาธิปฺเปตตฺตา. १९४. सात धर्म कामावचर हैं क्योंकि यहाँ सम्प्राप्त और समादान विरतियों का अभिप्राय है। อนิยเมตฺวาติ ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺโธ, สาวโก’’ติ วา นิยมํ วิเสเสน อกตฺวา. อตฺตานเมว…เป… เวทิตพฺพํ, ตถา หิ ปริพฺพาชโก ‘‘ติฏฺฐตุ ภวํ โคตโม’’ติ อาห. “अनियमेत्वाति” - “सम्यक्सम्बुद्ध” या “श्रावक” इस प्रकार विशेष रूप से नियम (निर्धारण) न करके। “अत्तानामेव...पे... वेदितब्बं” (स्वयं को ही... जानना चाहिए), क्योंकि वह परिव्राजक कहता है “भवन्त गौतम ठहरें”। ๑๙๕. สตฺถาว อรหา โหติ ปฏิปตฺติยา ปาริปูริภาวโต. ตสฺมึ พฺยากเตติ ตสฺมึ ‘‘เอกภิกฺขุปิ สาวโก’’ติอาทินา สุฏฺฐุ ปญฺเห กถิเต. १९५. प्रतिपत्ति (साधना) की परिपूर्णता के कारण शास्ता ही अर्हत् होते हैं। “तस्मिं ब्याकतेति” - उस “एक भिक्षु भी श्रावक है” आदि प्रश्नों के भली-भाँति उत्तर दिए जाने पर। ๑๙๖. สมฺปาทโกติ ปฏิปตฺติสมฺปาทโก. १९६. “सम्पादको” का अर्थ है प्रतिपत्ति (साधना) को सिद्ध करने वाला। ๑๙๗. เสขาย [Pg.96] วิชฺชายาติ เสขลกฺขณปฺปตฺตาย มคฺคปญฺญาย สาติสยํ กตฺวา กรณวเสน วุตฺตา, ผลปญฺญา ปน ตาย ปตฺตพฺพตฺตา กมฺมภาเวน วุตฺตา. เตนาห ‘‘เหฏฺฐิมผลตฺตยํ ปตฺตพฺพ’’นฺติ. อิมํ ปเนตฺถ อวิปรีตมตฺถํ ปาฬิโต เอว วิญฺญายมานํ อปฺปฏิวิชฺฌนโต วิตณฺฑวาที ‘‘ยาวตกํ เสเขน ปตฺตพฺพํ, อนุปฺปตฺตํ ตํ มยา’’ติ วจนเลสํ คเหตฺวา ‘‘อรหตฺตมคฺโคปิ อเนน ปตฺโตเยวา’’ติ วทติ. เอวนฺติ อิทานิ วุจฺจมานาย คาถาย. १९७. “सेखाय विज्जायति” - शैक्ष लक्षणों को प्राप्त मार्ग-प्रज्ञा के द्वारा, इसे अतिशय रूप से करण (साधन) के रूप में कहा गया है, जबकि फल-प्रज्ञा उसके द्वारा प्राप्तव्य होने के कारण कर्म के रूप में कही गई है। इसीलिए कहा “हेट्ठिमफलत्तयं पत्तब्बं” (नीचे के तीन फलों को प्राप्त करना चाहिए)। यहाँ इस अविपरीत अर्थ को पालि से ही जानते हुए भी, उसका प्रतिवेध (साक्षात्कार) न करने के कारण वितण्डावादी “शैक्ष द्वारा जितना प्राप्त किया जाना चाहिए, वह मैंने प्राप्त कर लिया है” इस वचन के बहाने को पकड़कर कहता है कि “अर्हत्त्व मार्ग भी इसके द्वारा प्राप्त ही है”। “एवं” - अब कही जाने वाली गाथा के द्वारा। กิเลสานิ ปหาย ปญฺจาติ ปญฺโจรมฺภาคิยสํโยชนสงฺขาเต สํกิเลเส ปหาย ปชหิตฺวา, ปหานเหตุ วา. ปริปุณฺณเสโขติ สพฺพโส วฑฺฒิตเสขธมฺโม. อปริหานธมฺโมติ อปริหานสภาโว. น หิ ยสฺส ผาติคเตหิ สีลาทิธมฺเมหิ ปริหานิ อตฺถิ, สมาธิมฺหิ ปริปูรการิตาย เจโตวสิปฺปตฺโต. เตนาห ‘‘สมาหิตินฺทฺริโย’’ติ. อปริหานธมฺมตฺตาว ฐิตตฺโต. 'पाँच क्लेशों को त्यागकर' का अर्थ है पाँच ओराम्भागीय संयोजनों के रूप में संक्लेशों को त्यागकर, छोड़ कर, अथवा त्याग के कारण। 'परिपूर्ण शैक्ष' का अर्थ है सभी प्रकार से विकसित शैक्ष-धर्म वाला। 'अपरिहाणधर्मा' का अर्थ है जिसका स्वभाव पतनशील न हो। क्योंकि जिसकी शील आदि धर्मों में वृद्धि हुई है, उसकी हानि नहीं होती, समाधि में परिपूर्णता के कारण वह चित्त की वशवर्तिता को प्राप्त होता है। इसीलिए कहा गया है— 'समाहित इन्द्रियों वाला'। अपरिहाणधर्मा होने के कारण ही वह 'स्थित-आत्मा' है। อนาคามินา หิ อเสขภาวาวหา ธมฺมา ปริปูเรตพฺพา, น เสขภาวาวหาติ โส เอกนฺตปริปุณฺเณ เสโข วุตฺโต. เอตํ น พุทฺธวจนนฺติ ‘‘มคฺโค พหุจิตฺตกฺขณิโก’’ติ เอตํ วจนํ น พุทฺธวจนํ อนนฺตเรกนฺตวิปากทานโต, พหุกฺขตฺตุํ ปวตฺตเน ปโยชนาภาวโต จ โลกุตฺตรกุสลสฺส, ‘‘สมาธิมานนฺตริกญฺญมาหุ (ขุ. ปา. ๖.๕; สุ. นิ. ๒๒๘), น ปารํ ทิคุณํ ยนฺตี’’ติ (สุ. นิ. ๗๑๙) เอวมาทีนิ สุตฺตปทานิ เอตสฺสตฺถสาธกานิ. โอรมฺภาคิยสํโยชนปฺปหาเนน เสกฺขธมฺมปริปูริภาวสฺส วุตฺตตาย อตฺโถ ตว วจเนน วิรุชฺฌตีติ. อสฺส อายสฺมโต วจฺฉสฺส. क्योंकि अनागामी द्वारा अशैक्ष-भाव को लाने वाले धर्मों को परिपूर्ण किया जाना चाहिए, न कि शैक्ष-भाव को लाने वाले धर्मों को, इसलिए उसे 'एकान्ततः परिपूर्ण शैक्ष' कहा गया है। 'यह बुद्धवचन नहीं है'— 'मार्ग बहुत चित्त-क्षणों वाला होता है', यह वचन बुद्धवचन नहीं है, क्योंकि लोकोत्तर कुशल अनन्तर और निश्चित रूप से विपाक देने वाला होता है और उसे बार-बार प्रवृत्त करने का कोई प्रयोजन नहीं होता। 'जिस समाधि को अनन्तरिक कहते हैं' और 'वे दूसरी बार पार नहीं जाते'— इस प्रकार के सूत्र-पद इस अर्थ को सिद्ध करते हैं। ओराम्भागीय संयोजनों के प्रहाण से शैक्ष-धर्मों की परिपूर्णता के कहे जाने के कारण, (आपका) अर्थ आपके वचन से विरुद्ध होता है। यह आयुष्मान् वच्छ का (वचन) है। ๑๙๘. อภิญฺญา วา การณนฺติ ยญฺหิ ตํ ตตฺร ตตฺร สกฺขิภพฺพตาสงฺขาตํ อิทฺธิวิธปจฺจนุภวนาทิ, ตสฺส อภิญฺญา การณํ. อถ อิทฺธิวิธปจฺจนุภวนาทิ อภิญฺญา, เอวํ สติ อภิญฺญาปาทกชฺฌานํ การณํ. อวสาเน ฉฏฺฐาภิญฺญาย ปน อรหตฺตํ. เอตฺถ จ ยสฺมา ปฐมสุตฺเต อาสวกฺขโย อธิปฺเปโต, อาสวา ขีณา เอว, น ปุน เขเปตพฺพา, ตสฺมา ตตฺถ ‘‘ยาวเทวา’’ติ น วุตฺตํ. อิธ ผลสมาปตฺติ อธิปฺเปตา, สา จ ปุนปฺปุนํ สมาปชฺชียติ, ตสฺมา ‘‘ยาวเทวา’’ติ วุตฺตํ. ตโต เอว หิ ‘‘อรหตฺตํ วา การณ’’นฺติ วุตฺตํ. ตญฺหิ ‘‘กุทาสฺสุ นามาหํ ตทายตนํ อุปสมฺปชฺช วิหริสฺสามิ, [Pg.97] ยทริยา เอตรหิ อุปสมฺปชฺช วิหรนฺตี’’ติ (ม. นิ. ๑.๔๖๕; ๓.๓๐๗) อนุตฺตเรสุ วิโมกฺเขสุ ปิหํ อุปฏฺฐเปตฺวา อภิญฺญา นิพฺพตฺเตนฺตสฺส การณํ, ตยิทํ สพฺพสาธารณํ น โหตีติ สาธารณวเสน นํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อรหตฺตสฺส วิปสฺสนา วา’’ติ อาห. १९८. 'अभिज्ञा ही कारण है' का अर्थ है कि जो वहाँ-वहाँ साक्षात् करने की योग्यता के रूप में ऋद्धिविध का अनुभव आदि है, उसका कारण अभिज्ञा है। यदि ऋद्धिविध का अनुभव आदि ही अभिज्ञा है, तो ऐसी स्थिति में अभिज्ञा-पादक ध्यान कारण है। अंत में छठी अभिज्ञा के लिए अर्हत्व (कारण) है। और यहाँ क्योंकि प्रथम सूत्र में आस्रव-क्षय अभिप्रेत है, आस्रव क्षीण ही हो चुके हैं, उन्हें पुनः क्षीण नहीं करना है, इसलिए वहाँ 'जब तक' नहीं कहा गया। यहाँ फल-समापत्ति अभिप्रेत है, और वह बार-बार प्राप्त की जाती है, इसलिए 'जब तक' कहा गया है। इसीलिए 'अर्हत्व ही कारण है' ऐसा कहा गया है। क्योंकि 'कब मैं उस आयतन को प्राप्त कर विहार करूँगा, जिसमें आर्य अभी विहार करते हैं'— इस प्रकार अनुत्तर विमोक्षों में इच्छा रखते हुए अभिज्ञा उत्पन्न करने वाले के लिए वह कारण है, और यह सबके लिए साधारण नहीं होता, इसलिए साधारण रूप से उसे दिखाते हुए 'अर्हत्व की विपश्यना अथवा' ऐसा कहा। ๒๐๐. ปริจรนฺติ นาม วิปฺปกตพฺรหฺมจริยวาสตฺตา. ปริจิณฺโณ โหติ สาวเกน นาม สตฺถุ ธมฺเม กตฺตพฺพา ปริจริยา สมฺมเทว นิฏฺฐาปิตตฺตา. เตนาห ‘‘อิติ…เป… เถโร เอวมาหา’’ติ. เตสํ คุณานนฺติ เตสํ อเสกฺขคุณานํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. २००. 'परिचरण करते हैं' का अर्थ है ब्रह्मचर्य वास के अपूर्ण होने के कारण। 'परिचर्या की गई होती है' का अर्थ है श्रावक द्वारा शास्ता के धर्म में की जाने वाली सेवा का भली-भाँति समापन कर दिया जाना। इसीलिए कहा— 'इस प्रकार... पे... स्थविर ने ऐसा कहा'। 'उन गुणों का' का अर्थ है उन अशैक्ष गुणों का। शेष सुविज्ञ ही है। มหาวจฺฉสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. महावच्छ-सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। ๔. ทีฆนขสุตฺตวณฺณนา ४. दीघनख-सुत्त की व्याख्या। ๒๐๑. ขนนํ ขตํ, สูกรสฺส ขตํ เอตฺถ อตฺถีติ สูกรขตา, สูกรสฺส วา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ปฐมํ ขตํ อุปาทาย สูกรขตา, ตาย. เอวํนามเกติ เอวํ อิตฺถิลิงฺควเสน ลทฺธนามเก. ปํสุโธเตติ โธตปํสุเก. โอตริตฺวา อภิรุหิตพฺพนฺติ ปกติภูมิโต อเนเกหิ โสปานผลเกหิ โอตริตฺวา ปุน เลณทฺวารํ กติปเยหิ อภิรุหิตพฺพํ. २०१. 'खनन' का अर्थ है खोदा हुआ, जहाँ सूअर द्वारा खोदा गया स्थान हो वह 'सूकरखता' है, अथवा इस बुद्ध-उत्पाद काल में सूअर द्वारा पहले खोदे जाने के कारण 'सूकरखता' (गुफा), उसके द्वारा। 'इस नाम वाली' का अर्थ है इस प्रकार स्त्रीलिंग के रूप में प्राप्त नाम वाली। 'पांसुधोते' का अर्थ है धुली हुई धूल वाली। 'उतरकर चढ़ना चाहिए' का अर्थ है प्राकृतिक भूमि से अनेक सीढ़ियों के पायदानों से उतरकर पुनः गुफा के द्वार तक कुछ (सीढ़ियों) से चढ़ना चाहिए। ฐิตโกวาติ มาตุลสฺส ฐิตตฺตา ตตฺถ สคารวสปติสฺสวเสน ฐิตโกว. กิญฺจาปิ สพฺพ-สทฺโท อวิเสสโต อนวเสสปริยาทายโก, วตฺถุอธิปฺปายานุโรธี ปน สทฺทปฺปโยโคติ ตมตฺถํ สนฺธาย ปริพฺพาชโก ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ อาห. ยา โลเก มนุสฺสอุปปตฺติโยติอาทิกา อุปปตฺติโย, ตา อนตฺถสมุทาคตา ตตฺถ ตตฺเถว สตฺตานํ อุจฺฉิชฺชนโต, ตสฺมา สมยวาทีหิ วุจฺจมานา สพฺพา อายตึ อุปฺปชฺชนอุปปตฺติ น โหติ. ชลพุพฺพุฬกา วิย หิ อิเม สตฺตา ตตฺถ ตตฺถ สมเย อุปฺปชฺชิตฺวา ภิชฺชนฺติ, เตสํ ตตฺถ ปฏิสนฺธิ นตฺถีติ อสฺส อธิปฺปาโย. เตนาห ‘‘ปฏิสนฺธิโย’’ติอาทิ. อสฺส อธิปฺปายํ มุญฺจิตฺวาติ เยนาธิปฺปาเยน ปริพฺพาชโก ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ อาห, ตํ ตสฺส อธิปฺปายํ ชานนฺโตปิ อชานนฺโต วิย หุตฺวา ตสฺส อกฺขเร ตาว โทสํ ทสฺเสนฺโตติ [Pg.98] ปเทสสพฺพํ สนฺธาย เตน วุตฺตํ, สพฺพสพฺพวิสยํ กตฺวา ตตฺถ โทสํ คณฺหนฺโต. ยถา โลเก เกนจิ ‘‘สพฺพํ วุตฺตํ, ตํ มุสา’’ติ วุตฺเต ตสฺส วจนสฺส สพฺพนฺโตคธตฺตา มุสาภาโว อาปชฺเชยฺย, เอวํ อิมสฺสปิ ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ วทโต ตถา ปวตฺตา ทิฏฺฐิปิ นกฺขมตีติ อตฺถโต อาปนฺนเมว โหติ. เตนาห ภควา – ‘‘เอสาปิ เต ทิฏฺฐิ นกฺขมตี’’ติ. ยถา ปน เกนจิ ‘‘สพฺพํ วุตฺตํ มุสา’’ติ วุตฺเต อธิปฺปายานุโรธินี สทฺทปฺปวตฺติ, ตสฺส วจนํ มุญฺจิตฺวา ตทญฺเญสเมว มุสาภาโว ญายาคโต, เอวมิธาปิ ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ วจนโต ยสฺสา ทิฏฺฐิยา วเสน ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ เตน วุตฺตํ, ตํ ทิฏฺฐึ มุญฺจิตฺวา ตทญฺญเมว ยถาธิปฺเปตํ สพฺพํ นกฺขมตีติ อยมตฺโถ ญายาคโต, ภควา ปน วาทีวโร สุขุมาย อาณิยา ถูลํ อาณึ นีหรนฺโต วิย อุปาเยน ตสฺส ทิฏฺฐิคตํ นีหริตุํ ตสฺส อธิปฺปาเยน อวตฺวา สทฺทวเสน ตาว ลพฺภมานํ โทสํ ทสฺเสนฺโต ‘‘ยาปิ โข เต’’ติอาทิมาห. เตน วุตฺตํ – ‘‘อสฺส อธิปฺปายํ มุญฺจิตฺวา อกฺขเร ตาว โทสํ ทสฺเสนฺโต’’ติ. ‘स्थितको’ (खड़े हुए ही) का अर्थ है कि मामा के खड़े होने के कारण वहाँ गौरव और सम्मान के साथ खड़ा हुआ ही। यद्यपि ‘सब्ब’ (सब) शब्द सामान्य रूप से बिना किसी शेष के सबको ग्रहण करने वाला है, फिर भी शब्द का प्रयोग विषय के अभिप्राय के अनुसार होता है, उस अर्थ को ध्यान में रखते हुए परिव्राजक ने कहा— ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’। लोक में जो मनुष्य-उत्पत्ति आदि उत्पत्तियाँ हैं, वे अनर्थ से युक्त हैं क्योंकि वहाँ-वहाँ ही सत्त्वों का उच्छेद हो जाता है, इसलिए समयवादियों (सिद्धान्तवादियों) द्वारा कही गई भविष्य में होने वाली सभी उत्पत्तियाँ नहीं होतीं। जल के बुलबुलों की तरह ये सत्त्व उस-उस समय में उत्पन्न होकर नष्ट हो जाते हैं, उनकी वहाँ प्रतिसन्धि (पुनर्जन्म) नहीं होती—यह उसका अभिप्राय है। इसीलिए कहा गया— ‘प्रतिसन्धियाँ’ आदि। ‘उसके अभिप्राय को छोड़कर’ का अर्थ है कि जिस अभिप्राय से परिव्राजक ने ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहा था, उस अभिप्राय को जानते हुए भी अनजान की तरह होकर, उसके शब्दों में दोष दिखाते हुए, उसने जो आंशिक ‘सब’ के संदर्भ में कहा था, उसे पूर्ण ‘सब’ का विषय बनाकर उसमें दोष ग्रहण करते हुए। जैसे लोक में किसी के द्वारा ‘सब कहा गया झूठ है’ कहने पर, उसके वचन के भी ‘सब’ के अंतर्गत होने के कारण उसका झूठ होना सिद्ध हो जाता है, वैसे ही इसके भी ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहने पर, उस प्रकार प्रवृत्त हुई दृष्टि भी स्वीकार नहीं है—यह अर्थतः सिद्ध ही हो जाता है। इसीलिए भगवान ने कहा— ‘तुम्हें यह दृष्टि भी स्वीकार नहीं है’। किन्तु जैसे किसी के द्वारा ‘सब कहा गया झूठ है’ कहने पर शब्द की प्रवृत्ति अभिप्राय के अनुसार होती है, उसके वचन को छोड़कर अन्य वचनों का ही झूठ होना न्यायसंगत है, वैसे ही यहाँ भी ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ इस वचन से, जिस दृष्टि के कारण उसने ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहा था, उस दृष्टि को छोड़कर अन्य ही सब कुछ जैसा कि अभिप्रेत है, स्वीकार नहीं है—यह अर्थ न्यायसंगत है। किन्तु वादियों में श्रेष्ठ भगवान ने सूक्ष्म कील से स्थूल कील को निकालने के समान उपाय से उसके दृष्टिगत को निकालने के लिए, उसके अभिप्राय के अनुसार न कहकर, शब्द के आधार पर प्राप्त होने वाले दोष को दिखाते हुए ‘जो तुम्हारी यह (दृष्टि) है’ आदि कहा। इसीलिए कहा गया— ‘उसके अभिप्राय को छोड़कर शब्दों में दोष दिखाते हुए’। ปริพฺพาชโก ปน ยํ สนฺธาย ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ มยา วุตฺตํ, ‘‘อยํ โส’’ติ ยถาวุตฺตโทสปริหรณตฺถํ ตสฺมึ อตฺเถ วุจฺจมาเน เอส โทโส สพฺโพ น โหติ, เอวมฺปิ สมโณ โคตโม มม วาเท โทสเมว อาโรเปยฺยาติ อตฺตโน อชฺฌาสยํ นิคุหิตฺวา ยถาวุตฺตโทสํ ปริหริตุกาโม ‘‘เอสา เม’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ตมฺปสฺส ตาทิสเมวาติ ยํ ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ คหิตํ วตฺถุ, ตมฺปิ ตาทิสเมว ภเวยฺยาติ. อยญฺจ สพฺพนฺโตคธทิฏฺฐิ มยฺหมฺปิ ทิฏฺฐิวตฺถุ, ตํ เม ขเมยฺยวาติ. ยสฺมา ปน ‘‘เอสาปิ ทิฏฺฐิ ตุยฺหํ นกฺขมตี’’ติ ยาปิ ทิฏฺฐิ วุตฺตา ภวตา โคตเมน, สาปิ มยฺหํ นกฺขมติ, ตสฺมา สพฺพํ เม นกฺขมเตวาติ ปริพฺพาชกสฺส อธิปฺปาโย. เตนาห – ‘‘ตํ ปริหรามีติ สญฺญาย วทตี’’ติ. ตถา จ วกฺขติ ‘‘ตสฺมาปิ อุจฺเฉททิฏฺฐิ มยฺหํ นกฺขมตี’’ติ. ‘‘เอสา เม ทิฏฺฐี’’ติ ยา ฐิติภูตา ทิฏฺฐิ, ตาย ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ ปเนตฺถ สพฺพคฺคหเณน คหิตตฺตา อาห – ‘‘อตฺถโต ปนสฺส เอสา ทิฏฺฐิ น เม ขมตีติ อาปชฺชตี’’ติ. อยํ โทโสติ ทสฺเสนฺโต อาห ‘‘ยสฺส ปนา’’ติอาทิ. เอสาติ ทิฏฺฐิ. รุจิตนฺติ ทิฏฺฐิทสฺสเนน อภินิวิสิตฺวา โรเจตฺวา คหิตํ. เตน หิ ทิฏฺฐิอกฺขเมน อรุจิเตน ภวิตพฺพนฺติ สติ ทิฏฺฐิยา อกฺขมภาเว ตโต ตาย คหิตาย ขเมยฺย รุจฺเจยฺย ยถา, เอวํ สพฺพสฺส อกฺขมภาเวติ [Pg.99] อปรภาเค สพฺพํ ขมติ รุจฺจตีติ อาปชฺชติ. น ปเนส ตํ สมฺปฏิจฺฉตีติ เอส ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ เอวํ วทนฺโต อุจฺเฉทวาที ตํ วุตฺตนเยน สพฺพสฺส ขมนํ รุจฺจนํ น สมฺปฏิจฺฉติ. ญาเยน วุตฺตมตฺถํ กถํ น สมฺปฏิจฺฉตีติ อาห ‘‘เกวลํ ตสฺสาปิ อุจฺเฉททิฏฺฐิยา อุจฺเฉทเมว คณฺหาตี’’ติ. สพฺเพสญฺหิ ธมฺมานํ อายตึ อุปฺปาทํ อรุจฺจิตฺวา ตํ สนฺธาย อยํ ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ วทติ, อุจฺเฉททิฏฺฐิเกสุ จ อุจฺฉินฺเนสุ กุโต อุจฺเฉททิฏฺฐิสภาโวติ. परिव्राजक ने तो जिस संदर्भ में ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहा था, ‘यह वह है’—इस प्रकार कहे गए दोष के परिहार के लिए उस अर्थ के कहे जाने पर यह सारा दोष नहीं होता, फिर भी श्रमण गौतम मेरे वाद में दोष ही लगायेंगे—ऐसा सोचकर अपने आशय को छिपाकर, कहे गए दोष का परिहार करने की इच्छा से ‘यह मेरी’ आदि कहा। वहाँ ‘वह भी उसके लिए वैसा ही है’ का अर्थ है कि जो ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ ऐसा ग्रहण किया गया विषय है, वह भी वैसा ही हो। और यह सब के अंतर्गत आने वाली दृष्टि मेरे लिए भी दृष्टि का विषय है, क्या वह मुझे स्वीकार होगी? क्योंकि ‘यह दृष्टि भी तुम्हें स्वीकार नहीं है’—जो दृष्टि आप गौतम द्वारा कही गई है, वह भी मुझे स्वीकार नहीं है, इसलिए मुझे सब कुछ स्वीकार ही नहीं है—यह परिव्राजक का अभिप्राय है। इसीलिए कहा गया— ‘मैं उसका परिहार करता हूँ, इस संज्ञा (विचार) से कहता है’। और वैसा ही कहेगा— ‘इसलिए उच्छेद-दृष्टि भी मुझे स्वीकार नहीं है’। ‘यह मेरी दृष्टि है’—जो स्थिर हुई दृष्टि है, उसके द्वारा ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ यहाँ ‘सब’ के ग्रहण से गृहीत होने के कारण कहा— ‘अर्थतः उसकी यह दृष्टि मुझे स्वीकार नहीं है, ऐसा सिद्ध होता है’। ‘यह दोष है’—यह दिखाते हुए कहा ‘जिसकी तो’ आदि। ‘यह’ का अर्थ है दृष्टि। ‘रुचित’ का अर्थ है दृष्टि-दर्शन से अभिनिवेश करके, पसंद करके ग्रहण किया गया। इसलिए दृष्टि के अस्वीकार (अरुचित) होने पर, दृष्टि के अस्वीकार होने की स्थिति में, उससे ग्रहण किए गए के प्रति जैसे स्वीकार या रुचि हो, वैसे ही सबके अस्वीकार होने पर बाद में ‘सब स्वीकार है, रुचिकर है’—यह सिद्ध हो जाता है। ‘वह उसे स्वीकार नहीं करता’ का अर्थ है कि यह ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ ऐसा कहने वाला उच्छेदवादी, उक्त रीति से सबके स्वीकार या रुचि को स्वीकार नहीं करता। न्याय से कहे गए अर्थ को वह क्यों स्वीकार नहीं करता? इसके लिए कहा— ‘केवल उस उच्छेद-दृष्टि से भी उच्छेद को ही ग्रहण करता है’। क्योंकि सभी धर्मों की भविष्य में उत्पत्ति को नापसंद करके, उस संदर्भ में यह ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहता है, और उच्छेदवादियों के उच्छिन्न हो जाने पर उच्छेद-दृष्टि का स्वभाव कहाँ रहेगा? เตนาติ เตน การเณน, ยสฺมา อิเธกจฺเจ สตฺตา อีทิสํ ทิฏฺฐึ ปคฺคยฺห ติฏฺฐนฺติ, ตสฺมาติ วุตฺตํ โหติ. ปชหนเกน วา จิตฺเตน เอกชฺฌํ คเหตฺวา ปชหนเกหิ อปฺปชหนเก นิทฺธาเรตุํ ภควา ‘‘อโต…เป… พหุตรา’’ติ อโวจาติ อาห – ‘‘ปชหนเกสุ นิสฺสกฺก’’นฺติ ยถา ‘‘ปญฺจสีเลหิ ปภาวนา ปญฺญวนฺตตรา’’ติ. ‘‘พหู’’ติ วตฺวา น เกวลํ พหู, อถ โข อติวิย พหูติ ทสฺเสนฺโต ‘‘พหุตรา’’ติ อาห. ‘‘พหู หี’’ติ นยิทํ นิสฺสกฺกวจนํ, อถ โข ปจฺจตฺตวจนํ. กถํ หิ-สทฺโทติ อาห ‘‘หิ-กาโร นิปาตมตฺต’’นฺติ. อนิสฺสกฺกวจนํ ตาว ตสฺส ปชหนกานํ พหุภาวโต เตปิ ปรโต ‘‘พหุตรา’’ติ วุจฺจียนฺติ. มูลทสฺสนนฺติ เย ตาทิสํ ทสฺสนํ ปฐมํ อุปาทิยนฺติ, ตชฺชาติกเมว ปจฺฉา คหิตทสฺสนํ. วิชาติยญฺหิ ปฐมํ คหิตทสฺสนํ อปฺปหาย วิชาติยสฺส คหณํ น สมฺภวติ วิรุทฺธสฺส อภินิเวสสฺส สห อนวฏฺฐานโต. อวิรุทฺธํ ปน มูลทสฺสนํ อวิสฺสชฺชิตฺวา วิสยาทิเภทภินฺนํ อปรทสฺสนํ คเหตุํ ลพฺภติ. เตนาห ‘‘เอตฺถ จา’’ติอาทิ. "तेनाति" का अर्थ है "उस कारण से", क्योंकि यहाँ कुछ प्राणी ऐसी दृष्टि को अपनाकर स्थित रहते हैं, इसलिए ऐसा कहा गया है। प्रहाण करने वाले चित्त के साथ एक साथ ग्रहण करके, प्रहाण करने वालों में से न प्रहाण करने वालों को पृथक करने के लिए भगवान ने "अतो... पे... बहुतरा" (इससे... बहुत अधिक) कहा - "प्रहाण करने वालों में अपादान" जैसे "पंचशीलों से भावना प्रज्ञावानों के लिए अधिक है"। "बहू" (बहुत) कहकर न केवल बहुत, बल्कि "अतिशय बहुत" दिखाने के लिए "बहुततर" कहा। "बहू हि" यह अपादान वचन नहीं है, बल्कि यह प्रथमा विभक्ति है। "हि" शब्द निपात मात्र है। अपादान वचन न होने पर भी, प्रहाण करने वालों की बहुलता के कारण उन्हें भी बाद में "बहुततर" कहा जाता है। "मूलदर्शन" का अर्थ है जो वैसी दृष्टि को पहले ग्रहण करते हैं, बाद में ग्रहण की गई दृष्टि उसी जाति की होती है। विजातीय पहले ग्रहण की गई दृष्टि को बिना छोड़े विजातीय का ग्रहण संभव नहीं है क्योंकि विरुद्ध अभिनिवेश एक साथ नहीं रह सकते। अविरुद्ध मूलदर्शन को बिना छोड़े विषयादि के भेद से भिन्न अन्य दर्शन को ग्रहण करना संभव है। इसीलिए "एत्थ च" आदि कहा गया है। ตตฺถ กิญฺจาปิ เอกจฺจสสฺสตวาโท สสฺสตุจฺเฉทาภินิเวสานํ วเสน ยถากฺกมํ สสฺสตุจฺเฉทคฺคาหนชาติโก, อุจฺเฉทคฺคาเหน ปน สสฺสตาภินิเวสสฺส ตํคาเหน จ อสสฺสตาภินิเวสสฺส วิรุชฺฌนโต อุภยตฺถปิ ‘‘เอกจฺจสสฺสตํ วา คเหตุํ น สกฺกา’’ติ วุตฺตํ, ตถา ‘‘สสฺสตํ วา อุจฺเฉทํ วา น สกฺกา คเหตุ’’นฺติ จ. มูลสสฺสตญฺหิ ปฐมํ คหิตํ. อายตเนสุปิ โยเชตพฺพนฺติ ปฐมํ จกฺขายตนํ สสฺสตนฺติ คเหตฺวา อปรภาเค น เกวลํ จกฺขายตนเมว สสฺสตํ, โสตายตนมฺปิ สสฺสตํ, ฆานายตนาทิปิ สสฺสตนฺติ คณฺหาตีติอาทินา โยเชตพฺพํ. อายตเนสุปีติ ปิ-สทฺเทน ธาตูนํ อินฺทฺริยานมฺปิ คาโห ทฏฺฐพฺโพ. อิทํ สนฺธายาติ [Pg.100] ‘‘มูเล สสฺสต’’นฺติอาทินา วุตฺตปฐมคฺคาหสฺส สมานชาติยํ อปรคฺคาหํ สนฺธาย. वहाँ यद्यपि एकच्च-शाश्वतवाद शाश्वत और उच्छेद के अभिनिवेश के वश से यथाक्रम शाश्वत और उच्छेद को ग्रहण करने के स्वभाव वाला है, परन्तु उच्छेद के ग्रहण से शाश्वत के अभिनिवेश का और उसके ग्रहण से अशाश्वत के अभिनिवेश का विरोध होने के कारण दोनों ही स्थितियों में "एकच्च-शाश्वत को ग्रहण करना संभव नहीं है" ऐसा कहा गया है, वैसे ही "शाश्वत या उच्छेद को ग्रहण करना संभव नहीं है" ऐसा भी। मूल शाश्वत ही पहले ग्रहण किया गया है। "आयतनों में भी योजित करना चाहिए" इसमें पहले चक्षु-आयतन शाश्वत है ऐसा ग्रहण करके, बाद में न केवल चक्षु-आयतन ही शाश्वत है, बल्कि श्रोत्र-आयतन भी शाश्वत है, घ्राण-आयतन आदि भी शाश्वत हैं - इस प्रकार योजित करना चाहिए। "आयतनों में भी" यहाँ 'अपि' शब्द से धातुओं और इन्द्रियों का ग्रहण भी समझना चाहिए। "इसे लक्ष्य करके" अर्थात् "मूल में शाश्वत है" इत्यादि द्वारा कहे गए प्रथम ग्रहण के समान जाति वाले उत्तरवर्ती ग्रहण को लक्ष्य करके। ทุติยวาเร ปฐมวาเร วุตฺตสทิสํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. ตตฺถ อาทีนวํ ทิสฺวาติ ‘‘ยทิ รูปํ สสฺสตํ สิยา, นยิทํ อาพาธาย สํวตฺเตยฺย. ยสฺมา จ โข อิทํ รูปํ อสสฺสตํ, ตสฺมา อภิณฺหปฏิปีฬนฏฺเฐน อุทยวยวนฺตตาย รูปํ อนิจฺจํ สงฺขตํ ปฏิจฺจสมุปฺปนฺนํ, สสฺสตาภินิเวโส มิจฺฉา’’ติอาทินา ตตฺถ สสฺสตวาเท อาทีนวํ โทสํ ทิสฺวา. โอฬาริกนฺติ ตสฺมา ปฏิปีฬนฏฺเฐน อยาถาวคฺคาหตาย รูปํ น สณฺหํ โอฬาริกเมว. เวทนาทีนมฺปิ อนิจฺจาทิภาวทสฺสนํ รูปเวทนาอาทีนํ สมานโยคกฺขมตฺตา. วิสฺสชฺเชตีติ ปชหติ. दूसरे अवसर पर पहले अवसर में कहे गए के समान ही कहे गए न्याय से समझना चाहिए। वहाँ "आदीनव को देखकर" अर्थात् "यदि रूप शाश्वत होता, तो यह व्याधि के लिए प्रवृत्त नहीं होता। चूँकि यह रूप अशाश्वत है, इसलिए निरंतर पीड़ित होने के अर्थ में, उदय और व्यय वाला होने के कारण रूप अनित्य, संस्कृत, प्रतीत्यसमुत्पन्न है, शाश्वत का अभिनिवेश मिथ्या है" इत्यादि रूप में उस शाश्वतवाद में आदीनव दोष को देखकर। "औदारिक" इसलिए पीड़ित होने के अर्थ में यथार्थ ग्रहण न होने के कारण रूप सूक्ष्म नहीं है, औदारिक ही है। वेदना आदि का भी अनित्यता आदि के रूप में दर्शन रूप-वेदना आदि के समान योग-क्षेम होने के कारण है। "विसज्जेति" का अर्थ है त्यागता है। ติสฺโส ลทฺธิโยติ สสฺสตุจฺเฉทเอกจฺจสสฺสตทิฏฺฐิโย. ยสฺมา สสฺสตทิฏฺฐิกา วฏฺเฏ รชฺชนสฺส อาสนฺนา. ตถา หิ เต โอลียนฺตีติ วุจฺจนฺติ, ภวาภวทิฏฺฐีนํ วเสน อิเมสํ สตฺตานํ สํสารโต สีสุกฺขิปนํ นตฺถีติ เอตาว ติสฺโส วิเสสโต คเหตพฺพา. "तीन लब्धियाँ" अर्थात् शाश्वत, उच्छेद और एकच्च-शाश्वत दृष्टियाँ। चूँकि शाश्वत-दृष्टि वाले संसार में आसक्त होने के निकट होते हैं। वैसे ही वे "लीन होते हैं" कहे जाते हैं, भव और अभाव की दृष्टियों के वश से इन प्राणियों का संसार से उद्धार नहीं है, इसलिए ये तीन विशेष रूप से ग्रहण करने योग्य हैं। อิธโลกํ ปรโลกญฺจ อตฺถีติ ชานาตีติ เอตฺตาวตา สสฺสตทสฺสนสฺส อปฺปสาวชฺชตาการณมาห, วฏฺฏํ อสฺสาเทติ, อภินนฺทตีติ อิมินา ทนฺธวิราคตาย. เตนาห ‘‘ตสฺมา’’ติอาทิ. อิธโลกํ ปรโลกญฺจ อตฺถีติ ชานาตีติ อิมินา ตาสุ ตาสุ คตีสุ สตฺตานํ สํสรณํ ปฏิกฺขิปตีติ ทสฺเสติ, สุกตทุกฺกฏานํ กมฺมานํ ผลํ อตฺถีติ ชานาตีติ อิมินา กมฺมผลํ. กุสลํ น กโรตีติ อิมินา กมฺมํ, อกุสลํ กโรนฺโต น ภายตีติ อิมินา ปุญฺญาปุญฺญานิ สภาวโต ชายนฺตีติ ทสฺเสติ. วฏฺฏํ อสฺสาเทติ อภินนฺทติ ตนฺนินฺนภาวโต. สีฆํ ลทฺธึ ชหิตุํ น สกฺโกติ วฏฺฏุปจฺเฉทสฺส อรุจฺจนโต. อุจฺเฉทวาที หิ ตสฺมึ ภเว อุจฺเฉทํ มญฺญติ. ตโต ปรํ อิธโลกํ ปรโลกญฺจ อตฺถีติ ชานาติ สุกตทุกฺกฏานํ ผลํ อตฺถีติ ชานาติ กมฺมผลวาทีภาวโต. เยภุยฺเยน หิ อุจฺเฉทวาที สภาวนิยติยทิจฺฉาภินิเวเสสุ อญฺญตฺราภินิเวโส โหติ. สีฆํ ทสฺสนํ ปชหติ วฏฺฏาภิรติยา อภาวโต. ปารมิโย ปูเรตุํ สกฺโกนฺโต ปจฺเจกพุทฺโธ หุตฺวา, โลกโวหารมตฺเตเนว โส สมฺมาสมฺพุทฺโธ หุตฺวา ปรินิพฺพายตีติ โยชนา. อสกฺโกนฺโตติ พุทฺโธ โหตุํ อสกฺโกนฺโต. อภินีหารํ [Pg.101] กตฺวา อคฺคสาวกาทิภาวสฺส อภินีหารํ สมฺปาเทตฺวา. สาวโก หุตฺวาติ อคฺคสาวโก มหาสาวโก หุตฺวา, ตตฺถาปิ เตวิชฺโช ฉฬภิญฺโญ ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺโต วา สุกฺขวิปสฺสโก เอว วา พุทฺธสาวโก หุตฺวา ปรินิพฺพายติ. สพฺพมิทํ อุจฺเฉทวาทิโน กลฺยาณมิตฺตนิสฺสเยน สมฺมตฺตนิยาโมกฺกมเน ขิปฺปวิราคตาทสฺสนตฺถํ อาคตํ. เตนาห ‘‘ตสฺมา’’ติอาทิ. "इहलोक और परलोक है" ऐसा जानता है - इतने से शाश्वत दर्शन के अल्प-दोषपूर्ण होने का कारण कहा है, "संसार का आस्वादन करता है, अभिनन्दन करता है" इससे मन्द-विरागता के कारण। इसीलिए "तस्मा" आदि कहा गया है। "इहलोक और परलोक है" ऐसा जानता है - इससे उन-उन गतियों में प्राणियों के संसरण का निषेध करता है, "सुकृत और दुष्कृत कर्मों का फल है" ऐसा जानता है - इससे कर्मफल को। "कुशल नहीं करता" इससे कर्म को, "अकुशल करते हुए नहीं डरता" इससे पुण्य-अपुण्य स्वभाव से उत्पन्न होते हैं, यह दिखाता है। संसार का आस्वादन करता है और अभिनन्दन करता है क्योंकि वह उसी की ओर झुका हुआ है। "शीघ्र लब्धि को छोड़ने में समर्थ नहीं होता" क्योंकि संसार के उच्छेद में उसकी रुचि नहीं है। उच्छेदवादी तो उस भव में उच्छेद मानता है। उसके बाद "इहलोक और परलोक है" ऐसा जानता है, "सुकृत-दुष्कृत का फल है" ऐसा जानता है क्योंकि वह कर्मफलवादी है। प्रायः उच्छेदवादी स्वभाव-नियत-यदृच्छा के अभिनिवेशों में से किसी अन्य में अभिनिविष्ट होता है। वह शीघ्र दर्शन को छोड़ देता है क्योंकि संसार में उसकी अभिरति नहीं होती। पारमिताओं को पूर्ण करने में समर्थ होकर प्रत्येकबुद्ध होकर, लोक-व्यवहार मात्र से वह सम्यक्सम्बुद्ध होकर परिनिर्वाण प्राप्त करता है - ऐसा योजन है। "असमर्थ" अर्थात् बुद्ध होने में असमर्थ। "अभिनिहार करके" अर्थात् अग्रश्रावक आदि होने का संकल्प पूरा करके। "श्रावक होकर" अर्थात् अग्रश्रावक या महाश्रावक होकर, वहाँ भी त्रैविद्य, षडभिज्ञ, प्रतिसंभिदाप्राप्त या केवल शुष्कविपश्यक बुद्धश्रावक होकर परिनिर्वाण प्राप्त करता है। यह सब उच्छेदवादी के कल्याणमित्र के आश्रय से सम्यक्त्व-नियम में प्रवेश करने पर शीघ्र विरागता दिखाने के लिए आया है। इसीलिए "तस्मा" आदि कहा गया है। ๒๐๒. กญฺชิเยเนวาติ อารนาเฬน. กญฺชิยสทิเสน อุจฺเฉททสฺสเนน. ปูริโตติ ปริปุณฺณชฺฌาสโย. โสติ ปริพฺพาชโก. อปฺปหายาติ อภินฺทิตฺวา. วิคฺคโหติ กลโห อิทเมว สจฺจํ, โมฆมญฺญนฺติ อญฺญมญฺญํ วิรุทฺธคฺคาโหติ กตฺวา. วิวาทนฺติ วิรุทฺธวาทํ. วิฆาตนฺติ วิโรธเหตุกํ จิตฺตวิฆาตํ. วิเหสนฺติ วิคฺคหวิวาทนิมิตฺตํ กายิกํ เจตสิกญฺจ กิลมถํ. อาทีนวํ ทิสฺวาติ เอตาสํ ทิฏฺฐีนํ เอวรูโป อาทีนโว, อนิยฺยานิกภาวตาย ปน สมฺปติ อายติญฺจ มหาทีนโวติ เอวํ อาทีนวํ ทิสฺวา. २०२. 'कञ्जियेनेवा' का अर्थ है आरनाल (खट्टी कांजी) से। कांजी के समान उच्छेद-दृष्टि से। 'पूरितो' का अर्थ है परिपूर्ण आशय वाला। 'सो' वह परिव्राजक है। 'अप्पहाय' का अर्थ है बिना छोड़े (बिना तोड़े)। 'विग्गहो' का अर्थ है कलह, 'यही सत्य है, अन्य सब व्यर्थ है' - इस प्रकार परस्पर विरोधी ग्रहण करना। 'विवाद' का अर्थ है विरुद्ध वाद। 'विघात' का अर्थ है विरोध के कारण होने वाला चित्त का विघात। 'विहेसा' का अर्थ है विग्रह और विवाद के कारण होने वाली कायिक और चैतसिक थकान। 'आदीनवं दिस्वा' का अर्थ है इन दृष्टियों में इस प्रकार का दोष देखकर, और अनिय्यानिक (मुक्ति न देने वाला) होने के कारण वर्तमान और भविष्य में महान दोष देखकर। ๒๐๕. ‘‘เอโสหมสฺมิ, เอโส เม อตฺตา’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๒๔๑; สํ. นิ. ๓.๘) กายํ อนฺเวตีติ กายนฺวโย, โสเยว, ตสฺส วา สมูโห กายนฺวยตา, กายปฏิพทฺโธ กิเลโส. เตนาห ‘‘กายํ…เป… อตฺโถ’’ติ. २०५. "यह मैं हूँ, यह मेरा आत्मा है" इत्यादि के द्वारा जो शरीर का अनुसरण करता है, वह 'कायान्वय' है। वही, अथवा उसका समूह 'कायान्वयता' है, जो शरीर से सम्बद्ध क्लेश है। इसीलिए कहा गया है - "शरीर... पे... अर्थ"। อสมฺมิสฺสภาวนฺติ อสงฺกรโต ววตฺถิตภาวํ. เตน ตาสํ ยถาสกํ ปจฺจยานํ อุปฺปชฺชิตฺวา วิคมํ ทสฺเสติ. เอวญฺหิ ตาสํ กทาจิปิ สงฺกโร นตฺถิ. เตนาห ‘‘ตตฺรายํ สงฺเขปตฺโถ’’ติอาทิ. สรูปํ อคฺคเหตฺวา ‘‘อญฺญา เวทนา’’ติ อนิยเมน วุตฺตตฺตา ตเมว วิคมํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อนุปฺปนฺนาว โหนฺติ อนฺตรหิตา วา’’ติ อาห. สรูปโต นิยเมตฺวา วุจฺจมาเน กาจิ อนุปฺปนฺนา วา โหติ, กาจิ อนฺตรหิตา วาติ. จุณฺณวิจุณฺณภาวทสฺสนตฺถนฺติ ขเณ ขเณ ภิชฺชมานภาวทสฺสนตฺถํ. 'असम्मिसभावं' का अर्थ है असङ्कर (मिश्रण रहित) रूप से व्यवस्थित भाव। उससे उन (वेदनाओं) के अपने-अपने प्रत्ययों से उत्पन्न होकर नष्ट होने को दिखाता है। इस प्रकार उनमें कभी भी संकर (मिश्रण) नहीं होता। इसीलिए कहा गया है - "तत्रायं सङ्खेपत्थो" इत्यादि। स्वरूप को ग्रहण न करके "अन्य वेदना" इस प्रकार अनियम से कहे जाने के कारण उसी विनाश को दिखाते हुए "अनुत्पन्न ही होती हैं या अन्तर्हित हो जाती हैं" ऐसा कहा। स्वरूप से नियमपूर्वक कहे जाने पर कोई अनुत्पन्न होती है, कोई अन्तर्हित होती है। 'चुण्णविचुण्णभावदस्सनत्थं' का अर्थ है क्षण-क्षण में भंग होने वाले भाव को दिखाने के लिए। น เกนจิ สํวทตีติ เกนจิ ปุคฺคเลน สทฺธึ ทิฏฺฐิราควเสน สํกิลิฏฺฐจิตฺโต น วทติ. เตนาห ‘‘สสฺสตํ คเหตฺวา’’ติอาทิ. น วิวทตีติ วิรุทฺธภาโว หุตฺวา น วิวทติ. ปริวตฺเตตฺวาติ อุจฺเฉทํ คเหตฺวา เอกจฺจสสฺสตํ คเหตฺวา เอวํ วุตฺตนเยน ตโยปิ วาทา ปริวตฺเตตฺวา โยเชตพฺพา[Pg.102]. เตน โวหรตีติ เตน โลกโวหาเรน โลกสมญฺญํ อนติธาวนฺโต สตฺโต ปุริโส ปุคฺคโลติอาทินา โวหรติ, น ปน อิโต พาหิรกา วิย อภินิวิสติ. เตนาห ‘‘อปรามสนฺโต’’ติ. กญฺจิ ธมฺมนฺติ รูปาทีสุ เอกํ ธมฺมมฺปิ. ปรามาสคฺคาเหน อคฺคณฺหนฺโตติ ‘‘นิจฺจ’’นฺติอาทินา, ‘‘เอตํ มมา’’ติอาทินา จ ธมฺมสภาวํ อติกฺกมิตฺวา ปรโต อามสิตฺวา คหเณน อคฺคณฺหนฺโต. 'न केनचि संवदति' का अर्थ है किसी भी पुद्गल के साथ दृष्टि-राग के वश में होकर संक्लिष्ट चित्त से नहीं बोलता। इसीलिए कहा गया है - "शाश्वत को ग्रहण करके" इत्यादि। 'न विवदति' का अर्थ है विरुद्ध भाव वाला होकर विवाद नहीं करता। 'परिवत्तेत्वा' का अर्थ है उच्छेद को ग्रहण करके, एकदेशीय शाश्वत को ग्रहण करके, इस प्रकार कहे गए तरीके से तीनों वादों को बदलकर जोड़ना चाहिए। 'तेन वोहरति' का अर्थ है उस लोक-व्यवहार से, लोक-संज्ञा का उल्लंघन न करते हुए 'सत्त्व, पुरुष, पुद्गल' इत्यादि के रूप में व्यवहार करता है, किन्तु यहाँ बाहरी लोगों की तरह अभिनिवेश (आग्रह) नहीं करता। इसीलिए कहा गया है - "अपरामसन्तो" (बिना परामर्श/पकड़ के)। 'कञ्चि धम्मं' का अर्थ है रूपादि में से एक धर्म को भी। 'परामसग्गाहेन अग्गण्हन्तो' का अर्थ है "नित्य" इत्यादि के रूप में, और "यह मेरा है" इत्यादि के रूप में धर्म-स्वभाव का अतिक्रमण करके, परतः (बाहर से) स्पर्श करके ग्रहण न करते हुए। กตาวีติ กตกิจฺโจ. โส วเทยฺยาติ ขีณาสโว ภิกฺขุ อหงฺการมมงฺกาเรสุ สพฺพโส สมุจฺฉินฺเนสุปิ อหํ วทามีติ วเทยฺย. ตตฺถ อหนฺติ นิยกชฺฌตฺตสนฺตาเน. มมนฺติ ตสฺส สนฺตกภูเต วตฺถุสฺมึ โลกนิรุฬฺเห. สมญฺญนฺติ ตตฺถ สุกุสลตาย โลเก สมญฺญา กุสโล วิทิตฺวา. โวหารมตฺเตนาติ เกวลํ ปจฺเจกพุทฺโธ หุตฺวา มหาโพธิปารมิโย ปูเรตุํ อสกฺโกนฺโต สาวโก หุตฺวา เทสโวหารมตฺเตน น อปฺปหีนตณฺโห วิย อนฺธปุถุชฺชโน อภินิเวสนวเสน. 'कतावी' का अर्थ है कृतकृत्य। 'सो वदेय्या' का अर्थ है क्षीणास्त्रव भिक्षु, अहंकार और ममतारूपी संस्कारों के सर्वथा नष्ट हो जाने पर भी "मैं कहता हूँ" ऐसा कह सकता है। वहाँ 'अहं' (मैं) अपने आध्यात्मिक सन्तान (प्रवाह) के लिए है। 'मम' (मेरा) उसके अपने स्वामित्व वाली वस्तु के लिए लोक-प्रसिद्ध अर्थ में है। 'समञ्ञं' का अर्थ है वहाँ सुकुशल होने के कारण लोक में प्रचलित संज्ञा को कुशल जानकर। 'वोहारमत्तेन' का अर्थ है केवल, प्रत्येकबुद्ध होकर महाबोधि पारमिताओं को पूर्ण करने में असमर्थ श्रावक होकर देश-व्यवहार मात्र से, न कि प्रहीण न हुई तृष्णा वाले अन्ध-पृथग्जन की तरह अभिनिवेश के वश में। ๒๐๖. สสฺสตาทีสูติ สสฺสตาภินิเวสาทีสุ. เตสํ เตสํ ธมฺมานนฺติ นิทฺธารเณ สามิวจนํ. สสฺสตํ อภิญฺญายาติ สสฺสตทิฏฺฐึ สมุทยโต อตฺถงฺคมโต อสฺสาทโต นิสฺสรณโต อภิวิสิฏฺฐาย ปญฺญาย ปฏิวิชฺฌิตฺวา. ปหานนฺติ อจฺจนฺตปฺปหานํ สมุจฺเฉทํ. รูปสฺส ปหานนฺติ รูปสฺส ตปฺปฏิพทฺธสญฺโญชนปฺปหาเนน ปหานํ. อนุปฺปาทนิโรเธน นิรุทฺเธหิ อาสเวหิ อคฺคเหตฺวาว จิตฺตํ วิมุจฺจิ. ‘‘อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุจฺจี’’ติ เอตฺถ กิญฺจิปิ อคฺคเหตฺวา อเสเสตฺวา. โสฬส ปญฺญาติ มหาปญฺญาทิกา โสฬส ปญฺญา. จตุรงฺคสมนฺนาคโตติ ปุณฺณอุโปสถทิวสตา, เกนจิ อนามนฺติตเมว อเนกสตานํเยว อเนกสหสฺสานํ วา ภิกฺขูนํ สนฺนิปติตตา, สพฺเพสํ เอหิภิกฺขุภาเวน อุปสมฺปนฺนตา, ฉฬภิญฺญตา จาติ. เตนาห ‘‘ตตฺริมานิ องฺคานี’’ติอาทิ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว. २०६. 'सस्सतादीसू' का अर्थ है शाश्वत-अभिनिवेश आदि में। 'तेसं तेसं धम्मानं' यहाँ निर्धारण में षष्ठी विभक्ति है। 'सस्सतं अभिञ्ञाय' का अर्थ है शाश्वत दृष्टि को उसके उदय, अस्त, आस्वाद और निस्सरण के रूप में विशिष्ट प्रज्ञा से जानकर। 'पहानं' का अर्थ है अत्यन्त प्रहाण (समच्छेद)। 'रूपस्स पहानं' का अर्थ है रूप से सम्बद्ध संयोजनों के प्रहाण द्वारा प्रहाण। अनुत्पाद-निरोध द्वारा निरुद्ध हुए आस्रवों को ग्रहण न करते हुए ही चित्त विमुक्त हो गया। "आस्रवों से चित्त विमुक्त हो गया" यहाँ कुछ भी ग्रहण न करके, शेष न रखकर। 'सोळस पञ्ञा' का अर्थ है महाप्रज्ञा आदि सोलह प्रज्ञाएँ। 'चतुरङ्गसमन्नागतो' का अर्थ है - पूर्ण उपोसथ का दिन होना, किसी के द्वारा बिना बुलाए ही अनेक सौ या अनेक हजार भिक्षुओं का एकत्रित होना, सभी का 'एहि भिक्षु' भाव से उपसम्पन्न होना, और षडभिज्ञ होना। इसीलिए कहा गया है - "तत्रिमानि अङ्गानि" इत्यादि। जो यहाँ अर्थतः अविभक्त है, वह सुविज्ञेय ही है। ทีฆนขสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. दीघनख-सुत्त की वर्णना में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๕. มาคณฺฑิยสุตฺตวณฺณนา ५. मागण्डिय-सुत्त की वर्णना। ๒๐๗. ทฺเว [Pg.103] มาคณฺฑิยาติ ทฺเว มาคณฺฑิยนามกา. เทวคพฺภสทิสนฺติ เทวานํ วสนโอวรกสทิสํ. เอตํ วุตฺตนฺติ ‘‘ภารทฺวาชโคตฺตสฺส พฺราหฺมณสฺส อคฺยาคาเร ติณสนฺถารเก’’ติ เอตํ วุตฺตํ. น เกวลํ ตํ ทิวสเมวาติ ยํ ทิวสํ มาคณฺฑิโย ปริพฺพาชโก ติณสนฺถารกํ ปญฺญตฺตํ, น เกวลํ ตํ ทิวสเมว ภควา เยนญฺญตโร วนสณฺโฑ, เตนุปสงฺกมีติ โยชนา. คามูปจาเรติ คามสมีเป. สญฺญาณํ กตฺวาติ สญฺญาณํ กตฺวา วิย. น หิ ภควโต ตสฺส สญฺญาณกรเณ ปโยชนํ อตฺถิ. २०७. 'द्वे मागण्डिया' का अर्थ है मागण्डिय नाम के दो व्यक्ति। 'देवगब्भसदिसं' का अर्थ है देवों के निवास कक्ष के समान। "भारद्वाजगोत्र के ब्राह्मण के अग्नि-शाला में तृण-संस्तर (घास का बिछौना) पर" - यह कहा गया है। "न केवलं तं दिवसमेव" का अर्थ है जिस दिन मागण्डिय परिव्राजक के लिए तृण-संस्तर बिछाया गया था, न केवल उसी दिन भगवान जहाँ कोई वन-खण्ड था, वहाँ पहुँचे - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। 'गामूपचारे' का अर्थ है गाँव के समीप। 'सञ्ञाणं कत्वा' का अर्थ है मानो संकेत (चिह्न) करके। क्योंकि भगवान के लिए उस संकेत को करने का कोई प्रयोजन नहीं है। สมณเสยฺยานุรูปนฺติ สมณสฺส อนุจฺฉวิกา เสยฺยา. ปาสํสตฺโถ หิ อยํ รูป-สทฺโท. เตนาห ‘‘อิมํ ติณสนฺถารก’’นฺติอาทิ. อนากิณฺโณติ วิลุฬิโต อฆฏฺฏิโต. หตฺถปาทสีเสหิ ตตฺถ ตตฺถ ปหเฏน น จลิโต อภินฺโน, อจลิตตฺตา เอว อภินฺนํ อตฺถรณํ. ปริจฺฉินฺทิตฺวา ปญฺญตฺโต วิยาติ อยํ เฉเกน จิตฺตกาเรน จินฺเตตฺวา ตุลิกาย ปริจฺฉินฺนเลขาย ปริจฺฉินฺทิตฺวา ลิขิตา จิตฺตกตเสยฺยา วิย. ภูนํ วุจฺจติ วฑฺฒิตํ, ตํ หนฺตีติ ภูนหุโน. เตนาห ‘‘หตวฑฺฒิโน’’ติ. ตํ ปนายํ จกฺขาทีสุ สํวรวิธานํ วฑฺฒิหนนํ มญฺญติ. เตนาห ‘‘มริยาทการกสฺสา’’ติ. พฺรูเหตพฺพนฺติ อุฬารวิสยูปหาเรน วฑฺเฒตพฺพํ ปีเณตพฺพํ. ตํ ปน อนนุภูตานุภวเนน โหตีติ อาห ‘‘อทิฏฺฐํ ทกฺขิตพฺพ’’นฺติ. อนุภูตํ ปน อปณีตํ โหตีติ วุตฺตํ ‘‘ทิฏฺฐํ สมติกฺกมิตพฺพ’’นฺติ. เสสวาเรสุปิ เอเสว นโย. ปรมทิฏฺฐธมฺมนิพฺพานวาที กิเรส ปริพฺพาชโก, ตสฺมา เอวํ ฉสุ ทฺวาเรสุ วฑฺฒึ ปญฺญเปติ. ยสฺมา ยํ ฉนฺนมฺปิ จกฺขาทีนํ ยถาสกํ วิสยคฺคหณํ ปฏิกฺขิปนฺโต โลกสฺส อวฑฺฒิตํ วินาสเมว ปญฺญเปติ, ตสฺมา โส สยมฺปิ วฑฺฒิหโต หตวฑฺฒิโต. ‘श्रमणशय्यानुरूप’ का अर्थ है श्रमण के योग्य शय्या। यहाँ ‘रूप’ शब्द प्रशंसा के अर्थ में है। इसीलिए कहा गया है ‘यह तृण-संस्तारक’ आदि। ‘अनाकीर्ण’ का अर्थ है अव्यवस्थित या अघट्टित (न हिलाया हुआ)। हाथ, पैर और सिर से यहाँ-वहाँ प्रहार न किए जाने के कारण जो विचलित नहीं हुआ, वह ‘अभिन्न’ है; विचलित न होने के कारण ही वह ‘अभिन्न आस्तरण’ (बिछौना) है। ‘परिच्छिन्दित्वा पञ्ञत्तो विय’ (मानो काटकर बिछाया गया हो) का अर्थ है जैसे किसी चतुर चित्रकार ने सोच-समझकर तूलिका से परिच्छिन्न रेखा द्वारा काटकर चित्रित की गई चित्रमय शय्या हो। ‘भून’ का अर्थ है वृद्धि, उसे जो नष्ट करता है वह ‘भूनहु’ है। इसीलिए कहा गया है ‘हतवृद्धि’ (जिसकी वृद्धि नष्ट हो गई हो)। वह (परिव्राजक) चक्षु आदि इन्द्रियों में संवर के विधान को वृद्धि का विनाश मानता है। इसीलिए कहा गया है ‘मर्यादाकारक का’। ‘ब्रूहेतब्बं’ का अर्थ है उदार विषयों के उपभोग से बढ़ाना चाहिए, तृप्त करना चाहिए। वह अननुभूत (न भोगे हुए) के अनुभव से होता है, इसीलिए कहा ‘अदृष्ट को देखना चाहिए’। अनुभूत (भोगे हुए) का त्याग करना चाहिए, इसीलिए कहा ‘दृष्ट का अतिक्रमण करना चाहिए’। शेष वारों (प्रसंगों) में भी यही न्याय है। सुना जाता है कि यह परिव्राजक परम-दृष्टधर्म-निर्वाणवादी है, इसलिए वह इन छह द्वारों में वृद्धि की प्रज्ञापना करता है। चूँकि वह छहों चक्षु आदि इन्द्रियों के अपने-अपने विषयों के ग्रहण का प्रतिषेध करते हुए लोक के लिए अवृद्धि और विनाश की ही प्रज्ञापना करता है, इसलिए वह स्वयं भी वृद्धि-हत (हतवृद्धि) है। สํกิเลสโต อารกตฺตา อริโย นิยฺยานิกธมฺมภาวโต ญาโย ธมฺโม. วชฺชเลสสฺสปิ อภาวโต กุสโล. เตนาห ‘‘ปริสุทฺเธ การณธมฺเม อนวชฺเช’’ติ. อุคฺคตสฺสาติ อุจฺจกุลีนตาทินา อุฬารสฺส. มุเข อารกฺขํ ฐเปตฺวาติ มุเขน สํยโต หุตฺวา. อมฺพชมฺพูอาทีนิ คเหตฺวา วิย อปูรยมาโนติ อมฺพชมฺพูอาทีนิ อญฺญมญฺญวิสทิสานิ วิย ปูรณกถานเยน ยํ กิญฺจิ อกเถตฺวา. เตนาห ‘‘มยา กถิตนิยาเมนา’’ติ. संक्लेश से दूर होने के कारण ‘आर्य’ है, और निर्याणिक धर्म होने के कारण ‘न्याय’ धर्म है। दोष के लेश मात्र का भी अभाव होने के कारण ‘कुशल’ है। इसीलिए कहा गया है ‘परिशुद्ध, कारण-धर्म और अनवद्य (दोषरहित) में’। ‘उग्गतस्स’ का अर्थ है उच्च कुलीनता आदि के कारण उदार (महान) व्यक्ति का। ‘मुखे आरक्खं ठपेत्वा’ का अर्थ है मुख से संयमित होकर। ‘अम्बजम्बूआदीनि गहेत्वा विय अपूरयमानो’ का अर्थ है जैसे आम, जामुन आदि परस्पर भिन्न फलों को भरने की कथा के समान कुछ भी न कहते हुए। इसीलिए कहा गया है ‘मेरे द्वारा कहे गए नियम के अनुसार’। ๒๐๘. ผลสมาปตฺติยา [Pg.104] วุฏฺฐิโตติ ทิวาวิหารโต วุฏฺฐิโตติ อตฺโถ. ทิวาวิหาโรปิ หิ ‘‘ปฏิสลฺลาน’’นฺติ วุจฺจติ ‘‘รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาที’’ติอาทีสุ (ปารา. ๑๘). ภควา หิ ผลสมาปตฺติโต วุฏฺฐานุตฺตรกาลํ เตสํ กถาสลฺลาปํ สุตฺวา ทิวาวิหารโต วุฏฺฐาย ตตฺถ คโต. สํเวโค นาม สโหตฺตปฺปญาณํ, ตํ นิพฺพินฺทนวเสนปิ โหติ, สํเวคนิสฺสิตํ สนฺธายาห ‘‘ปีติสํเวเคน สํวิคฺโค’’ติ. โส ปน ยสฺมา ปุริมาวตฺถาย จลนํ โหติ จิตฺตสฺส, ตสฺมา อาห ‘‘จลิโต กมฺปิโต’’ติ. ติขิณโสเตน ปุริเสนาติ ภควนฺตํ สนฺธายาห. २०८. ‘फलसमापत्ति से उठे हुए’ का अर्थ है दिवा-विहार (दिन के विश्राम) से उठे हुए। दिवा-विहार को भी ‘प्रतिसंलयन’ कहा जाता है, जैसे ‘एकान्त में प्रतिसंलीन (ध्यानस्थ) के मन में ऐसा वितर्क उत्पन्न हुआ’ आदि में (पाराजिक १८)। भगवान फलसमापत्ति से उठने के बाद उनकी बातचीत सुनकर दिवा-विहार से उठकर वहाँ गए। ‘संवेग’ का अर्थ है ओत्तप्प (पाप-भीरुता) युक्त ज्ञान, वह निर्वेद (वैराग्य) के वश में भी होता है; संवेग-निश्रित के संदर्भ में कहा गया है ‘प्रीति-संवेग से संविग्न’। चूँकि वह चित्त की पूर्व अवस्था से विचलन है, इसलिए कहा ‘चलित, कम्पित’। ‘तीक्ष्ण-श्रोत्र वाले पुरुष द्वारा’ यह भगवान के संदर्भ में कहा गया है। ๒๐๙. ธมฺมเทสนํ อารภิ ยถา วิเนยฺยทมนกุสโล วสนฏฺฐานฏฺเฐนาติ อิทํ อารมิตพฺพภาวสฺส ภาวลกฺขณวจนํ. อารมติ เอตฺถาติ อาราโม, รูปํ อาราโม เอตสฺสาติ รูปารามํ, ตโต เอว ตนฺนินฺนภาเวน รูเป รตนฺติ รูปรตํ, เตน สมฺโม ทุปฺปตฺติยา รูเปน สมฺมุทิตนฺติ รูปสมฺมุทิตํ, ตเทตํ ตทภิหตชวนกิจฺจํ ตตฺถ อาโรเปตฺวา วุตฺตํ. ทนฺตนฺติอาทีสุปิ เอเสว นโย. ทนฺตํ ทมิตํ. นิพฺพิเสวนนฺติ วิคตวิสุกายิกํ. คุตฺตนฺติ สติยา คุตฺตํ. รกฺขิตนฺติ ตสฺเสว เววจนํ. สํวุตนฺติ อปนีตํ ปเวสนิวารเณน. เตนาห ‘‘ปิหิต’’นฺติ. २०९. विनेय जनों के दमन में कुशल (भगवान) ने धर्मदेशना आरम्भ की। ‘वसनास्थान’ के अर्थ में यह आरम्भ किए जाने योग्य भाव का भाव-लक्षण वचन है। ‘जहाँ रमण करते हैं’ वह ‘आराम’ है; रूप ही जिसका आराम है वह ‘रूपाराम’ है; उसी के प्रति प्रवण होने के कारण जो रूप में रत है वह ‘रूपरत’ है; उससे सम्मोह की प्राप्ति के कारण जो रूप से सम्मुदित (हर्षित) है वह ‘रूपसम्मूदित’ है; यह उस (रूप) से अभिहत जवन-कृत्य को वहाँ आरोपित करके कहा गया है। ‘दान्त’ आदि में भी यही न्याय है। ‘दान्त’ का अर्थ है दमित। ‘निब्बिसेवनं’ का अर्थ है विकृत चेष्टाओं से रहित। ‘गुत्तं’ का अर्थ है स्मृति से सुरक्षित। ‘रक्खितं’ उसी का पर्यायवाची है। ‘संवृत’ का अर्थ है प्रवेश के निवारण द्वारा हटाया गया। इसीलिए कहा गया है ‘पिहित’ (ढका हुआ या बंद)। ๒๑๐. อุปฺปชฺชนปริฬาหนฺติ อุปฺปชฺชนกิเลสปริฬาหํ. กึ วจนํ วตฺตพฺพํ อสฺสาติ รูปารมฺมณํ อนุภวิตฺวา สมุทยาทิปหานํ ปริคฺคณฺหิตฺวา ปรินิพฺพินฺทิตฺวา วิรชฺชิตฺวา โย วิมุตฺโต, ตตฺถ กึ วุทฺธิหตปริยาโย อวสฺสํ ลภติ น ลภตีติ ปุจฺฉติ. ปริพฺพาชโก ตาทิเส สารพทฺธวิมุตฺติเก วุทฺธิหโตติ น วเทยฺยาติ อาห ‘‘น กิญฺจิ, โภ, โคตมา’’ติ. २१०. ‘उत्पन्न होने वाला परिदाह’ का अर्थ है उत्पन्न होने वाला क्लेश-परिदाह। ‘उसके विषय में क्या कहना चाहिए’ का अर्थ है कि जिसने रूप-आरम्बन का अनुभव कर, समुदय आदि के प्रहाण को जानकर, निर्वेद प्राप्त कर और विरक्त होकर जो विमुक्त हुआ है, क्या उसके विषय में ‘वृद्धि-हत’ शब्द का प्रयोग निश्चित रूप से किया जा सकता है या नहीं—यह पूछता है। परिव्राजक ऐसे सारबद्ध विमुक्त पुरुष को ‘वृद्धि-हत’ नहीं कहेगा, इसलिए उसने कहा— ‘हे गौतम! कुछ नहीं’ (अर्थात उसे वृद्धि-हत नहीं कहा जा सकता)। ๒๑๑. เตติ ตยา, อยเมว วา ปาโฐ. วสฺสํ วาโส วสฺสํ อุตฺตรปทโลเปน, วสฺสิตุํ อรหตีติ วสฺสิโก, วสฺสกาเล นิวาสานุจฺฉวิโกติ อตฺโถ. २११. ‘ते’ का अर्थ है ‘तुम्हारे द्वारा’, अथवा यही पाठ है। ‘वस्सं’ का अर्थ है ‘वस्स-वासो’ (वर्षावास), यहाँ उत्तर पद का लोप हुआ है। ‘वस्सितुं अरहति’ (जो वर्षा ऋतु में रहने योग्य हो) वह ‘वस्सिको’ है, अर्थात वर्षा काल में निवास के योग्य। นาติอุจฺโจ โหติ นาตินีโจติ คิมฺหิโก วิย อุจฺโจ, เหมนฺติโก วิย นีโจ น โหติ, อถ โข ตทุภยเวมชฺฌลกฺขณตาย นาติอุจฺโจ โหติ นาตินีโจ. นาติตนูนีติ [Pg.105] เหมนฺติกสฺส วิย น ขุทฺทกานิ. นาติพหูนีติ คิมฺหิกสฺส วิย น อติพหูนิ. มิสฺสกาเนวาติ เหมนฺติกคิมฺหิเกสุ วุตฺตลกฺขณโวมิสฺสกานิ. อุณฺหปเวสนตฺถายาติ นิยูเหสุ ปุเรภตฺตํ ปจฺฉาภตฺตญฺจ ปติตสูริโยภาสวเสน อุณฺหสฺส อพฺภนฺตรปเวสนตฺถาย. ภิตฺตินิยูหานิ นีหรียนฺตีติ ทกฺขิณปสฺเส ภิตฺตีสุ นิยูหานิ นีหริตฺวา กรียนฺติ. วิปุลชาลานีติ ปุถุลฉิทฺทานิ. อุทกยนฺตานีติ อุทกวาหกยนฺตานิ. ‘न बहुत ऊँचा होता है न बहुत नीचा’ का अर्थ है कि वह ग्रीष्मकालीन (प्रासाद) की तरह ऊँचा और हेमन्तकालीन (प्रासाद) की तरह नीचा नहीं होता, बल्कि उन दोनों के मध्यवर्ती लक्षण वाला होने के कारण न बहुत ऊँचा होता है न बहुत नीचा। ‘न बहुत छोटे’ का अर्थ है हेमन्तकालीन के समान छोटे नहीं। ‘न बहुत अधिक’ का अर्थ है ग्रीष्मकालीन के समान बहुत अधिक नहीं। ‘मिश्रित ही’ का अर्थ है हेमन्त और ग्रीष्मकालीन प्रासादों में बताए गए लक्षणों का मिश्रण। ‘उष्णता के प्रवेश के लिए’ का अर्थ है गवाक्षों (झरोखों) में भोजन से पूर्व और भोजन के पश्चात पड़ने वाले सूर्य के प्रकाश के कारण उष्णता के भीतर प्रवेश के लिए। ‘भित्ति-निर््यूह निकाले जाते हैं’ का अर्थ है दक्षिण दिशा की दीवारों में निर््यूह (झरोखे या छज्जे) निकालकर बनाए जाते हैं। ‘विपुल जाल’ का अर्थ है बड़े छिद्र। ‘उदक-यन्त्र’ का अर्थ है जल ले जाने वाले यन्त्र। นีลุปฺปลคจฺฉเก กตฺวาติ วิกสิเตหิ นีลุปฺปเลหิ คจฺฉเก นฬินิเก กตฺวา. คนฺธกลลนฺติ คนฺธมิสฺสกกทฺทมํ. ยมกภิตฺตีติ ยุคฬภิตฺติ, ตสฺสา อนฺตเร นาฬิ, ยโต อุทกํ อภิรุหติ. โลหนาฬินฺติ โลหมยยนฺตนาฬึ. ชาลนฺติ ตมฺพโลหมยํ ชาลํ. เหฏฺฐา ยนฺตํ ปริวตฺเตนฺตีติ เหฏฺฐาภาเค อุทกยนฺตํ คเมนฺติ. อุทกผุสิเต เตเมนฺเต วิวณฺณตา มาโหสีติ นีลปฏํ นิวาเสติ. ทิวากาเลติ ทิวสเวลาย. อชฺฌตฺตํ วูปสนฺตจิตฺโต วิหรามีติ เอเตน อตฺตโน ผลสมาปตฺติวิหาโร ภควตา ทสฺสิโตติ อาห – ‘‘ตาย รติยา รมมาโนติ อิทํ จตุตฺถชฺฌานิกผลสมาปตฺติรตึ สนฺธาย วุตฺต’’นฺติ. ‘नीलुप्पल-गच्छके कत्वा’ का अर्थ है खिले हुए नीलकमलों के गुच्छे (नालिनिका) बनाकर। ‘गन्धकलल’ का अर्थ है सुगन्धित द्रव्यों से मिश्रित कीचड़। ‘यमकभित्ति’ का अर्थ है दोहरी दीवार, जिसके बीच में एक नली होती है जिससे पानी ऊपर चढ़ता है। ‘लोहनालिं’ का अर्थ है लोहे की बनी यंत्र-नली। ‘जालं’ का अर्थ है तांबे का बना जाल। ‘हेट्ठा यन्तं परिवर्तन्ती’ का अर्थ है निचले भाग में जल-यंत्र को चलाना। ‘उदकफुसिते तेमेन्ते विवण्णता माहोसी’ (पानी की बूंदों से भीगने पर रंग फीका न पड़ जाए) इसलिए नीला कपड़ा ओढ़ाते हैं। ‘दिवाकाले’ का अर्थ है दिन के समय। ‘अज्झत्तं वूपसन्तचित्तो विहरामि’ (अध्यात्म में उपशान्त चित्त होकर विहार करता हूँ) - इसके द्वारा भगवान ने अपने फल-समापत्ति विहार को दर्शाया है, इसलिए कहा गया है - ‘ताय रतिया रममानो’ यह चौथे ध्यान की फल-समापत्ति की रति (आनन्द) के संदर्भ में कहा गया है। ๒๑๒. มหา จ เนสํ ปปญฺโจติ เนสํ ราชูนํ มหาปปญฺโจ ราชิทฺธิวเสน สพฺพทา สมฺปตฺติวิสโย จ, อนุภวิตุํ น ลภนฺตีติ อธิปฺปาโย. มนฺเต คเวสนฺตา วิจรนฺติ, น โภคสุขํ. คณนา นาม อจฺฉินฺนคณนา, น วิคณคณนา น ปณคณนา. อาวฏฺโฏติ ยถาธิคเต ทิพฺเพ กาเม ปหาย กามเหตุ อาวฏฺโฏ นิวตฺโต ปริวตฺติโต ภเวยฺย. เอวํ มานุสกา กามาติ ยถา โกจิ กุสคฺเคน อุทกํ คเหตฺวา มหาสมุทฺเท อุทกํ มิเนยฺย. ตตฺถ มหาสมุทฺเท อุทกเมว มหนฺตํ วิปุลํ ปณีตญฺจ, เอวํ ทิพฺพานํ กามานํ สมีเป อุปนิธาย มานุสกา กามา อปฺปมตฺตกา โอรมตฺตกา นิหีนา, ทิพฺพาว กามา มหนฺตา วิปุลา อุฬารา ปณีตา. สมธิคยฺหาติ สมฺมา อธิคมนวเสน นิคฺคยฺห ทิพฺพมฺปิ สุขํ หีนํ กตฺวา ติฏฺฐติ. २१२. ‘महा च नेसं पपञ्चो’ का अर्थ है उन राजाओं का महान प्रपंच, जो राज-ऋद्धि के कारण सदैव संपत्ति का विषय होता है, और वे उसे भोग नहीं पाते - यह अभिप्राय है। वे मंत्रों (नीतियों) की खोज में घूमते हैं, भोग-सुख में नहीं। ‘गणना’ का अर्थ है अटूट गणना, न कि विकृत गणना या पण-गणना। ‘आवृत्तो’ का अर्थ है जैसे प्राप्त दिव्य काम-भोगों को छोड़कर काम के कारण लौटा हुआ या मुड़ा हुआ हो। ‘एवं मानुसका कामा’ का अर्थ है जैसे कोई कुश की नोक से पानी लेकर महासमुद्र के पानी को मापे। वहाँ महासमुद्र का पानी ही महान, विपुल और श्रेष्ठ है; इसी प्रकार दिव्य काम-भोगों की तुलना में मानवीय काम-भोग अल्प, तुच्छ और हीन हैं, जबकि दिव्य काम-भोग ही महान, विपुल, उदार और श्रेष्ठ हैं। ‘समधिगय्ह’ का अर्थ है सम्यक् प्राप्ति के द्वारा दिव्य सुख को भी हीन करके स्थित होना। ๒๑๓. อาโรคฺยเหตุกํ สุขํ อสฺส อตฺถีติ สุขี, ตํ ปนสฺส โรควิคมโตวาติ อาห ‘‘ปฐมํ ทุกฺขิโต ปจฺฉา สุขิโต’’ติ. เสรี นาม อตฺตาธีนวุตฺตีติ อาห ‘‘เสรี เอกโก ภเวยฺยา’’ติ. อตฺตโน วโส [Pg.106] สยํวโส, โส เอตสฺส อตฺถีติ สยํวสี. องฺคารกปลฺลํ วิย กามวตฺถุปริฬาหเหตุโต. ตจฺเฉตฺวาติ ฆฏฺเฏตฺวา, กณฺฑูยิตฺวาติ อตฺโถ. २१३. जिसे आरोग्य के कारण सुख प्राप्त है, वह ‘सुखी’ है, और वह उसे रोग के दूर होने से मिलता है, इसलिए कहा गया है - ‘पहले दुखी, बाद में सुखी’। ‘सेरी’ का अर्थ है अपने अधीन रहने वाला, इसलिए कहा गया है - ‘सेरी (स्वतंत्र) अकेला रहे’। अपना वश ‘स्वयं-वश’ है, और जो इसका स्वामी है वह ‘स्वयं-वशी’ है। काम-वस्तुओं के परिदाह (जलन) के कारण अंगारों के कड़ाहे के समान। ‘तच्छेत्वा’ का अर्थ है रगड़कर या खुजलाकर। ๒๑๔. เยน กาโย มธุรกชาโต โหติ, ตํ กิร กุฏฺฐํ ฉวึ วินาเสติ, จมฺมํ ฉิทฺทชาตํ วิย โหติ. เตเนวาห ‘‘อุปหตกายปฺปสาโท’’ติ. ปจฺจลตฺถาติ ปฏิลภิ. อวิชฺชาภิภูตตาย วิโรธิปจฺจยสมาโยเคน ปญฺญินฺทฺริยสฺส อุปหตตฺตา. อายตึ ทุกฺขผลตาย เอตรหิ จ กิเลสทุกฺขพหุลตาย กามานํ ทุกฺขสมฺผสฺสตา, ตทุภยสํยุตฺเตสุ เตสุ จ ตํ อสลฺลกฺขิตฺวา เอกนฺตสุขาภินิเวโส วิปรีตสญฺญาย, น เกวลาย สุขเวทนาย สุขาติ ปวตฺตสญฺญี. २१४. जिससे शरीर मधुरक (एक प्रकार का कुष्ठ) से ग्रस्त हो जाता है, वह कुष्ठ त्वचा को नष्ट कर देता है और चर्म छिद्रयुक्त जैसा हो जाता है। इसीलिए कहा गया है - ‘उपहत-काय-प्रसाद’ (शरीर की इंद्रिय शक्ति का नष्ट होना)। ‘पच्चलत्था’ का अर्थ है प्राप्त किया। अविद्या से अभिभूत होने के कारण और विरोधी प्रत्ययों के संयोग से प्रज्ञा-इंद्रिय के नष्ट होने के कारण। भविष्य में दुःखद फल देने वाले होने से और वर्तमान में क्लेश-दुःख की बहुलता के कारण काम-भोगों का स्पर्श दुःखद है; उन दोनों (भविष्य और वर्तमान के दुःख) से युक्त होने पर भी, उसे न पहचानकर विपरीत संज्ञा के कारण एकांत सुख का अभिनिवेश होता है, न कि केवल सुख-वेदना के कारण ‘सुख’ ऐसी संज्ञा प्रवृत्त होती है। ๒๑๕. ตานีติ กุฏฺฐสรีเร วณมุขานิ. อสุจีนีติ อสุภานิ. ทุคฺคนฺธานีติ วิสฺสคนฺธานิ. ปูตีนีติ กุณปภูตานิ. อิทานีติ เอตรหิ. นเขหิ วิปฺปตจฺฉนอคฺคิปริตาปเนหิ อตินิปฺปีฬนกาเล ปาณกา…เป… ปคฺฆรนฺติ, เตน เวทนา ตนุกา โหติ. เอวนฺติ วุตฺตนเยน เวทนาย ตนุกภาวโต. २१५. ‘तानि’ का अर्थ है कुष्ठ रोगी के शरीर के घावों के मुख। ‘असुचीनि’ का अर्थ है अशुभ। ‘दुग्गन्धानि’ का अर्थ है दुर्गन्धयुक्त। ‘पूतीनि’ का अर्थ है सड़े हुए शव के समान। ‘इदानि’ का अर्थ है इस समय। नाखूनों से खुरचने और आग से तपाने के समय अत्यधिक दबाने पर कीड़े... आदि... बहते हैं, जिससे वेदना कम हो जाती है। ‘एवं’ का अर्थ है उक्त विधि से वेदना के कम होने के कारण। อาโรคฺยภาเว ธนลาภาทิลาภุปฺปตฺติโต, อสติ จ อาโรคฺเย ลาภสฺส นิรตฺถกภาวโต, ทิฏฺฐธมฺมิกาทิสพฺพสมฺปตฺตีนํ ลาภสฺส นิมิตฺตภาวโต จ อาโรคฺยปรมา ลาภา. นิพฺพาเน สุขุปฺปตฺติโต, อสติ จ นิพฺพานาธิคเม ตาทิสสฺส สุขสฺส อนุปลพฺภนโต, สพฺพสงฺขตวิวิตฺตตฺตา จ สพฺพโส จ สํสารทุกฺขาภาวโต, อธิคเต จ ตสฺมึ สกลวฏฺฏทุกฺขาภาวโต จ นิพฺพานํ ปรมํ สุขํ. ปุพฺพภาคมคฺคานนฺติ กายานุปสฺสนาทิเภทภินฺนานํ อริยมคฺคสฺส ปุพฺพภาคิยานํ มคฺคานํ. เตสญฺจ อมตคามิตา นาม ตนฺนินฺนตาวเสเนว สจฺฉิกิริยาวเสนาติ อาห ‘‘ปุพฺพภาคคมเนเนว อมตคามิน’’นฺติ. อฏฺฐงฺคิโก อริยมคฺโค เขโม สพฺพปริสฺสยสมุคฺฆาตเนน อนุปทฺทุตตฺตา, ตํสมงฺคีนํ สพฺพโส อนุปทฺทุตตฺตา ตํสมงฺคีนํ สพฺพโส อนุปทฺทวเหตุโต จ. ลทฺธิวเสน คหิตาติ สสฺสตวาทาทีหิ เกวลํ เตสํ ลทฺธิวเสน ตถา คหิตา. เขมอมตคามินนฺติ อิมินา หิ ‘‘เขมํอมตคามิน’’นฺติ วิภตฺติอโลเปน นิทฺเทโส, อตฺโถ ปน วิภตฺติโลเปน ทฏฺฐพฺโพติ ทสฺเสติ. आरोग्य होने पर धन-लाभ आदि की प्राप्ति होने से, और आरोग्य न होने पर लाभ के निरर्थक होने से, तथा दृष्ट-धार्मिक (इसी जन्म की) आदि सभी संपत्तियों के लाभ का कारण होने से ‘आरोग्य परम लाभ’ है। निर्वाण में सुख की उत्पत्ति होने से, और निर्वाण की प्राप्ति न होने पर उस प्रकार के सुख की अनुपलब्धि होने से, सभी संस्कृत (संस्कारों) से विरक्त होने और पूरी तरह से संसार-दुःख के अभाव के कारण, तथा उसकी प्राप्ति होने पर संपूर्ण वट्ट (चक्र) दुःख के अभाव के कारण ‘निर्वाण परम सुख’ है। ‘पुब्बभागमग्गानं’ का अर्थ है कायानुपश्यना आदि भेदों में विभक्त आर्यमार्ग के पूर्वभागीय मार्गों का। उनकी ‘अमृतगामिता’ का अर्थ है उसकी ओर झुकाव होने के कारण ही साक्षात्कार होना, इसलिए कहा गया है - ‘पूर्वभाग में गमन करने से ही अमृतगामी’। अष्टांगिक आर्यमार्ग ‘क्षेम’ है क्योंकि यह सभी उपद्रवों के विनाश के कारण सुरक्षित है, और इससे युक्त व्यक्ति पूरी तरह से उपद्रव रहित होता है। ‘लब्धिवश गृहीत’ का अर्थ है शाश्वतवाद आदि के द्वारा केवल उनके मत (सिद्धांत) के अनुसार वैसा ग्रहण किया गया। ‘खेमअमतगामिनं’ के द्वारा ‘खेमं अमतगामिनं’ इस प्रकार विभक्ति-लोप के बिना निर्देश है, परन्तु अर्थ विभक्ति-लोप के साथ देखा जाना चाहिए - यह दर्शाता है। ๒๑๖. อโนมชฺชตีติ [Pg.107] อนุ อนุ โอมชฺชติ. อปราปรํ หตฺถํ เหฏฺฐา โอตาเรนฺโต มชฺชติ. २१६. ‘अनोमज्जति’ का अर्थ है बार-बार नीचे की ओर झुकना। बार-बार हाथ को नीचे उतारते हुए डूबना या झुकना। ๒๑๗. เฉกนฺติ ฆนภาเวน วีตํ. ฆนมฏฺฐภาเวน สุนฺทรํ โหตีติ อาห ‘‘สมฺปนฺน’’นฺติ. สาธูหิ ปรมปฺปิจฺฉสนฺตุฏฺเฐหิ ลาโต คหิโตติ สาหุฬิ. สงฺการโจฬกํ นิจฺจกาฬกํ. २१७. ‘छेकं’ का अर्थ है सघनता से बुना हुआ। सघन और चिकना होने के कारण सुंदर होता है, इसलिए कहा गया है - ‘सम्पन्नं’। परम अल्पेच्छ और संतुष्ट साधुओं द्वारा लिया गया (ग्रहण किया गया) ‘साहुळि’ कहलाता है। कूड़े के ढेर से उठाया गया कपड़ा जो हमेशा काला रहता है। ๒๑๘. ตตฺถ ตตฺถ รุชนฏฺเฐน วิพาธนฏฺเฐน โรโคว ภูโต. วิปสฺสนาญาเณนปิ สิขาปฺปตฺเตน อาโรคฺยํ เอกเทเสน ปสฺสติ, นิพฺพานญฺจ วฏฺฏปฏิปกฺขโตติ อาห ‘‘วิปสฺสนาญาณญฺเจวา’’ติ. २१८. जगह-जगह पीड़ा होने और बाधा होने के कारण वह रोग के समान ही हो गया है। शिखर पर पहुँचे हुए विपश्यना-ज्ञान के द्वारा भी आरोग्य को एक अंश में देखता है, और निर्वाण को संसार-चक्र के प्रतिपक्ष के रूप में देखता है, इसलिए कहा गया है - ‘विपश्यना-ज्ञान ही’। ๒๑๙. อนฺตราติ ปฐมุปฺปตฺติ ชรามรณานํ เวมชฺเฌ. อุปหโตติ ปิตฺตเสมฺหาทิโทเสหิ ทูสิตภาเวน กถิโต. ปิตฺตาทิโทเส ปน เภสชฺชเสวนาย นิวตฺเตนฺโต อุปหตํ ปฏิปากติกํ กโรนฺโต จกฺขูนิ อุปฺปาเทติ นาม. วินฏฺฐานีติ อนุปฺปตฺติธมฺมตํ อาปนฺนานิ. २१९. ‘अन्तरा’ का अर्थ है प्रथम उत्पत्ति और जरा-मरण के बीच में। ‘उपहत’ का अर्थ है पित्त, श्लेष्म आदि दोषों से दूषित होना। पित्त आदि दोषों को औषधि सेवन से दूर करते हुए, दूषित को पुनः सामान्य करते हुए ‘चक्षु उत्पन्न करता है’ ऐसा कहा जाता है। ‘विनट्ठानि’ का अर्थ है अनुत्पत्ति-धर्म (पुनः उत्पन्न न होने की अवस्था) को प्राप्त। ๒๒๐. ปุพฺเพ วุตฺเต สาหุฬิยจีเร. วฏฺเฏ อนุคตจิตฺเตนาติ อนมตคฺเค สํสารวฏฺเฏ อนาทีนวทสฺสิตาย อนุคามิจิตฺเตน. २२०. पूर्व में कहे गए ‘साहुळि’ चीवर में। ‘वट्टे अनुगतचित्तेन’ का अर्थ है अनादि संसार-चक्र में दोष न देखने के कारण उसके पीछे चलने वाले चित्त से। ๒๒๑. ธมฺมสฺสาติ นิพฺพานสฺส. อนุธมฺมนฺติ อนุรูปํ นิยฺยานธมฺมํ. เตนาห ‘‘อนุจฺฉวิกํ ปฏิปท’’นฺติ. ปญฺจกฺขนฺเธติ ปญฺจุปาทานกฺขนฺเธ ทสฺเสติ. ‘‘ทีฆรตฺตํ วต, โภ’’ติอาทินา ปาฬิยํ วิวฏฺฏํ ทสฺสิตํ. เตนาห ‘‘อุปาทานนิโรธาติ วิวฏฺฏํ ทสฺเสนฺโต’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. २२१. 'धम्मस्स' का अर्थ है निर्वाण का। 'अनुधम्म' का अर्थ है अनुरूप निर्याण-धर्म (मुक्ति का मार्ग)। इसीलिए कहा गया है 'अनुरूप प्रतिपदा'। 'पञ्चक्खन्धे' से पाँच उपादान-स्कन्धों को दर्शाता है। 'दीघरत्तं वत, भो' आदि के द्वारा पालि में विवर्त (संसार से निवृत्ति) को दिखाया गया है। इसीलिए कहा गया है 'उपादान-निरोध से विवर्त को दिखाते हुए'। शेष सुविज्ञेय ही है। มาคณฺฑิยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. मागण्डिय-सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๖. สนฺทกสุตฺตวณฺณนา ६. सन्डक-सुत्त की व्याख्या। ๒๒๓. เทเวน วสฺเสน กโต โสพฺโภ เทวกตโสพฺโภ. เตนาห ‘‘วสฺโส…เป… รหโท’’ติ. คุหาติ ปํสุคุหา ปาสาณคุหา มิสฺสกคุหาติ ติสฺโส คุหา. ตตฺถ ปํสุคุหา อุทกมุตฺตฏฺฐาเน อโหสิ นินฺนฏฺฐานํ ปน อุทเกน อชฺโฌตฺถตํ. อุมงฺคํ กตฺวาติ เหฏฺฐา สุทุคฺคํ กตฺวา. อนมตคฺคิยํ [Pg.108] ปจฺจเวกฺขิตฺวาติ ‘‘น โข โส สตฺตาวาโส สุลภรูโป, โย อิมินา ทีเฆน อทฺธุนา อนาวุฏฺฐปุพฺโพ’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๖๐) อิทญฺจ ตฬากํ มยา วุตฺถปุพฺพํ ภวิสฺสติ, ตมฺปิ ฐานํ โส จ อตฺตภาโว อปญฺญตฺติกภาวํ คโตติ เอวํ อนมตคฺคิยํ ปจฺจเวกฺขิตฺวา ตาทิสํ ฐานํ คนฺตุํ วฏฺฏติ. อิมินา นเยน สมุทฺทปพฺพตทสฺสนาทีสุปิ ปจฺจเวกฺขณาวิธิ เวทิตพฺโพ. २२३. देव (वर्षा) के द्वारा किया गया गड्ढा 'देवकृत-सोब्भ' है। इसीलिए कहा गया है 'वर्षा...पे... दह (सरोवर)'। 'गुहा' का अर्थ है मिट्टी की गुफा, पत्थर की गुफा और मिश्रित गुफा—ये तीन गुफाएँ। वहाँ मिट्टी की गुफा जल से मुक्त स्थान पर थी, लेकिन निचला स्थान जल से भरा हुआ था। 'उमङ्गं कत्वा' का अर्थ है नीचे बहुत दुर्गम बनाकर। 'अनमतग्गियं पच्चवेक्खित्वा' का अर्थ है—'वह सत्त्वावास सुलभ नहीं है, जो इस दीर्घ काल में पहले कभी न बसा हो' आदि (म. नि. 1.160) और यह तालाब भी मेरे द्वारा पहले बसाया गया होगा, वह स्थान और वह आत्मभाव भी प्रज्ञप्ति-रहित (अस्तित्वहीन) हो गया है—इस प्रकार अनमतग्गिय (अनादि संसार) का प्रत्यवेक्षण करके वैसे स्थान पर जाना चाहिए। इसी पद्धति से समुद्र, पर्वत आदि को देखने में भी प्रत्यवेक्षण की विधि समझनी चाहिए। อุจฺจํ นทมานายาติ อุจฺจํ กตฺวา สทฺทํ กโรนฺติยา กามสฺสาทภวสฺสาทาทิวตฺถุนฺติ ‘‘อยญฺจ อยญฺจ กาโม อิฏฺโฐ กนฺโต มนาโป, อสุโก ภโว อิฏฺโฐ กนฺโต มนาโป, เอวมยํ โลโก ปิเยหิ ปิยตโร’’ติ เอวํ กามสฺสาทภวสฺสาทโลกสฺสาทาทิสงฺขาตํ วตฺถุํ. ทุคฺคติโต สํสารโต จ นิยฺยาติ เอเตนาติ นิยฺยานํ, สคฺคมคฺโค โมกฺขมคฺโค จ, ตํ นิยฺยานํ อรหติ, นิยฺยาเน วา นิยุตฺตาติ นิยฺยานิกา, นิยฺยานํ วา ผลํ เอติสฺสา อตฺถีติ นิยฺยานิกา, วจีทุจฺจริตาทิสํกิเลสโต นิยฺยาตีติ วา นิยฺยานียา, อี-การสฺส รสฺสตฺตํ ย-การสฺส จ ก-การํ กตฺวา นิยฺยานิกา, เจตนาย สทฺธึ สมฺผปฺปลาปา เวรมณิ. ตปฺปฏิปกฺขโต อนิยฺยานิกา, ตสฺสา ภาโว อนิยฺยานิกตฺตํ, ตสฺมา อนิยฺยานิกตฺตา. ติรจฺฉานภูตาติ ติโรกรณภูตา. เคหสฺสิตกถาติ กามปฏิสํยุตฺตกถา. กมฺมฏฺฐานภาเวติ อนิจฺจตาปฏิสํยุตฺตจตุสจฺจกมฺมฏฺฐานภาเว. สห อตฺเถนาติ สาตฺถกํ, หิตปฏิสํยุตฺตนฺติ อตฺโถ. วิสิขาติ ฆรสนฺนิเวโส, วิสิขาคหเณน จ ตนฺนิวาสิโน คหิตา ‘‘คาโม อาคโต’’ติอาทีสุ (สารตฺถ. ฏี. ๑.อาจริยปรมฺปรกถาวณฺณนา) วิย. เตเนวาห ‘‘สูรา สมตฺถา’’ติ ‘‘สทฺธา ปสนฺนา’’ติ จ. กุมฺภฏฺฐานปฺปเทเสน กุมฺภทาสิโย วุตฺตาติ อาห ‘‘กุมฺภทาสิกถา วา’’ติ. 'उच्चं नदमानाय' का अर्थ है ऊँचा शब्द करती हुई। 'कामास्वाद-भवास्वाद आदि वस्तु' का अर्थ है—'यह और यह काम इष्ट, कान्त, मनाप है, अमुक भव इष्ट, कान्त, मनाप है, इस प्रकार यह लोक प्रियों से अधिक प्रिय है'—इस प्रकार कामास्वाद, भवास्वाद, लोकास्वाद आदि कही जाने वाली वस्तु। जिससे दुर्गति और संसार से निकला जाता है, वह 'निर्याण' है, अर्थात् स्वर्गमार्ग और मोक्षमार्ग; उस निर्याण के योग्य है, अथवा निर्याण में नियुक्त है, इसलिए 'नैर्याणिक' है; अथवा जिसका फल निर्याण है, वह 'नैर्याणिक' है; अथवा जो वचो-दुश्चरित आदि संक्लेशों से निकलती है, वह 'निर्याणीय' है, 'ई' कार को ह्रस्व और 'य' कार को 'क' कार करके 'नैर्याणिक' बना है, जो चेतना के साथ सम्फप्पलाप (व्यर्थ प्रलाप) से विरति है। इसके विपरीत 'अनैयाणिक' है, उसका भाव अनैयाणिकता है, उस अनैयाणिकता से। 'तिरच्छानभूता' का अर्थ है तिरस्कार करने वाली (आवरण करने वाली)। 'गेहस्सितकथा' का अर्थ है काम-सम्बन्धी कथा। 'कम्मट्ठानभावे' का अर्थ है अनित्यता-सम्बन्धी चतुःसत्य-कर्मस्थान के भाव में। 'सह अत्थेन' का अर्थ है सार्थक, अर्थात् हित-सम्बन्धी। 'विसिखा' का अर्थ है घरों का विन्यास (गली), और 'विसिखा' ग्रहण करने से वहाँ के निवासी ग्रहण किए जाते हैं, जैसे 'गाँव आया' आदि में। इसीलिए कहा गया है 'शूर समर्थ' और 'श्रद्धा से प्रसन्न'। कुम्भ-स्थान के प्रदेश से कुम्भदासियाँ कही गई हैं, इसलिए कहा 'अथवा कुम्भदासी कथा'। ๒๒๘. โวหาโร วิย เตสํ ตถา โวหารมตฺตํ คเหตฺวา วุตฺตํ ‘‘พฺรหฺมจริยวาเส’’ติ. อกตาติ สเมน, วิสเมน วา เกนจิ เหตุนา น กตา น วิหิตา. กตวิโธ กรณวิธิ นตฺถิ เอเตสนฺติ อกฏวิธา. ปททฺวเยนปิ โลเก เกนจิ เหตุปจฺจเยน เนสํ อนิพฺพตฺตตํ ทสฺเสติ. อิทฺธิยาปิ น นิมฺมิตาติ กสฺสจิ อิทฺธิมโต เจโตวสิปฺปตฺตสฺส เทวสฺส, อิสฺสราทิโน วา อิทฺธิยาปิ น นิมฺมิตา. อนิมฺมาตาติ กสฺสจิ อนิมฺมาปิตา. รูปาทิชนกภาวนฺติ รูปสทฺทาทีนํ ปจฺจยภาวํ, รูปาทโยปิ ปถวิยาทีหิ [Pg.109] อปฺปฏิพทฺธวุตฺติกาติ ตสฺส อธิปฺปาโย. ยถา ปพฺพตกูฏํ เกนจิ อนิพฺพตฺติตํ กสฺสจิ จ อนิพฺพตฺตนกํ, เอวเมเตปีติ อาห ‘‘ปพฺพตกูฏา วิย ฐิตาติ กูฏฏฺฐา’’ติ. ยมิทํ พีชโต องฺกุราทิ ชายตีติ วุจฺจติ, ตํ วิชฺชมานเมว ตโต นิกฺขมติ นาวิชฺชมานํ, อญฺญถา อญฺญโตปิ อญฺญสฺส อุปลทฺธิ สิยาติ อธิปฺปาโย. เอวํ ฐิตาติ เอวํ นิพฺพิการา ฐิตา. อุภเยนปีติ อตฺถทฺวเยนปีติ วทนฺติ. ‘‘กูฏฏฺฐา เอสิกฏฺฐายิฏฺฐิตา’’ติ ปททฺวเยนปิ. เตสํ สตฺตนฺนํ กายานํ. ฐิตตฺตาติ นิพฺพิการาภาเวน ฐิตตฺตา. น จลนฺตีติ วิการํ นาปชฺชนฺติ. วิการาภาวโต หิ เตสํ สตฺตนฺนํ กายานํ เอสิกฏฺฐายิฏฺฐิตตา. อนิญฺชนญฺจ อตฺถโต ปกติยา อวฏฺฐานเมวาติ ทสฺเสตุํ ‘‘น วิปริณาเมนฺตี’’ติ วุตฺตํ. ตถา อวิปริณามธมฺมตฺตา เอว เต อญฺญมญฺญํ น พฺยาพาเธนฺติ. สติ หิ วิการํ อาปาเทตพฺพตาย พฺยาพาธกตาปิ สิยา, ตถา อนุคฺคเหตพฺพตาย อนุคฺคาหกตาติ ตทภาวํ ทสฺเสตุํ ปาฬิยํ ‘‘นาล’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. २२८. उनके व्यवहार के समान, वैसे व्यवहार मात्र को लेकर 'ब्रह्मचर्यवास में' कहा गया है। 'अकता' का अर्थ है सम या विषम किसी हेतु से न की गई, न रची गई। जिनमें करने की कोई विधि नहीं है, वे 'अकटविधा' हैं। दोनों पदों से लोक में किसी हेतु-प्रत्यय से उनकी अनुत्पत्ति को दर्शाता है। 'ऋद्धि से भी निर्मित नहीं' का अर्थ है किसी ऋद्धिमान्, चेतोवशि प्राप्त देव या ईश्वर आदि की ऋद्धि से भी निर्मित नहीं। 'अनिम्माता' का अर्थ है किसी के द्वारा न बनवाया गया। 'रूपादि-जनक-भाव' का अर्थ है रूप-शब्द आदि का प्रत्यय-भाव; रूप आदि भी पृथ्वी आदि से असम्बद्ध वृत्ति वाले हैं—यह उसका अभिप्राय है। जैसे पर्वत-कूट किसी के द्वारा उत्पन्न नहीं किया गया और न ही किसी के द्वारा उत्पन्न होने वाला है, वैसे ही ये भी हैं—इसलिए कहा 'पर्वत-कूट के समान स्थित होने से कूटस्थ'। जो यह कहा जाता है कि बीज से अंकुर आदि उत्पन्न होते हैं, वह विद्यमान ही उससे निकलता है, अविद्यमान नहीं; अन्यथा किसी अन्य से किसी अन्य की उपलब्धि हो जाती—यह अभिप्राय है। 'एवं ठिता' का अर्थ है इस प्रकार निर्विकार स्थित। 'उभयेनपि' का अर्थ है दोनों अर्थों से भी, ऐसा कहते हैं। 'कूटट्ठा एसिकट्ठायिट्ठिता' इन दोनों पदों से भी। उन सात निकायों के। 'ठितत्ता' का अर्थ है निर्विकार भाव से स्थित होने के कारण। 'न चलन्ति' का अर्थ है विकार को प्राप्त नहीं होते। विकार के अभाव के कारण ही उन सात निकायों की 'एषिका-स्तम्भ के समान स्थिरता' है। 'अनिञ्जन' (अकंपन) का अर्थ वास्तव में प्रकृति में अवस्थान ही है, यह दिखाने के लिए 'विपरिणाम (परिवर्तन) नहीं करते' कहा गया है। उसी प्रकार, अपरिवर्तनधर्मी होने के कारण ही वे एक-दूसरे को बाधा नहीं पहुँचाते। यदि विकार उत्पन्न करने की योग्यता होती, तो बाधकपना भी होता, और अनुग्रह करने की योग्यता होती, तो अनुग्राहकपना भी होता; उस (विकार) के अभाव को दिखाने के लिए पालि में 'नालं' (समर्थ नहीं) आदि कहा गया है। ปถวี เอว กาเยกเทสตฺตา ปถวีกาโย. หนฺตุํ วา ฆาเตตุํ วา สมตฺโถ นาม นตฺถิ ชีวสตฺตมานํ กายานํ นิจฺจตาย นิพฺพิการภาวโต, เอเตเนว เนสมหนฺตพฺพตา อฆาเตตพฺพตา อตฺถโต วุตฺตาเยวาติ ทฏฺฐพฺพา. ตถา หิ วุตฺตํ ‘‘สตฺตนฺนํตฺเวว กายาน’’นฺติอาทิ. โสตุํ วา สาเวตุํ วา สมตฺโถ นาม นตฺถีติ ปจฺเจกํ เนสํ สวเนสุ อสมตฺถตฺตา ตเทกเทสาทีสุปิ อสมตฺถตํ ทีเปติ. ยทิ โกจิ หนฺตา นตฺถิ, กถํ สตฺถปฺปหาโรติ อาห ‘‘ยถา มุคฺคราสิอาทีสู’’ติอาทิ. เกวลํ สญฺญามตฺตเมว โหติ, หนนฆาตนาทิ ปน ปรมตฺถโต นตฺเถว กายานํ อวิโกปนียภาวโตติ อธิปฺปาโย. เกวลํ ตกฺกมตฺเตน นิรตฺถกํ ทิฏฺฐึ ทีเปตีติ เอเตน ยสฺมา ตกฺกิกา นิรงฺกุสตาย ปริกปฺปนสฺส ยํ กิญฺจิ อตฺตนา ปริกปฺปิตํ สารโต มญฺญมานา ตเถว อภินิวิสฺส ตกฺกทิฏฺฐิคฺคาหํ คณฺหนฺติ, ตสฺมา น เตสํ ทิฏฺฐิวตฺถุสฺมึ วิญฺญูหิ วิจารณา กตฺตพฺพาติ ทสฺเสติ. เกจีติ สารสมาสาจริยา. ปญฺจินฺทฺริยวเสนาติ ปญฺจรูปินฺทฺริยวเสน. กมฺมนฺติ ลทฺธิ กมฺมภาเวน สุปากฏตฺตา. อวงฺกกถาตารณาทิกา ทฺวาสฏฺฐิ ปฏิปทา. เอกสฺมึ กปฺเปติ เอกสฺมึ มหากปฺเป. पृथ्वी ही शरीर का एक भाग होने के कारण 'पृथ्वी-काय' है। मारने या मरवाने में कोई समर्थ नहीं है, क्योंकि जीव और सत्त्व माने जाने वाले ये काय नित्य और निर्विकार हैं; इसी से उनकी अवध्यता और अघातनीयता अर्थतः कह दी गई है, ऐसा समझना चाहिए। जैसा कि कहा गया है— 'सात कायों का ही' इत्यादि। सुनने या सुनाने में कोई समर्थ नहीं है, इसका अर्थ है कि उनमें से प्रत्येक के सुनने में असमर्थ होने के कारण उनके एक भाग आदि में भी असमर्थता प्रकट होती है। यदि कोई मारने वाला नहीं है, तो शस्त्र का प्रहार कैसे होता है? इसके लिए कहा— 'जैसे मूंग की राशि आदि में' इत्यादि। केवल संज्ञा मात्र ही होती है, किन्तु परमार्थतः हनन-घातन आदि नहीं होता, क्योंकि कायों का स्वभाव अविकोपनीय (अपरिवर्तनीय) है, यह अभिप्राय है। केवल तर्क मात्र से निरर्थक दृष्टि को प्रकट करता है— इससे यह दर्शाया गया है कि चूंकि तार्किक लोग अनियंत्रित कल्पना के कारण अपनी कल्पित वस्तु को ही सार मानकर उसमें अभिनिवेश करते हुए तर्क-दृष्टि का ग्रहण करते हैं, इसलिए विद्वानों को उनके दृष्टि-विषय पर विचार नहीं करना चाहिए। 'केचि' (कुछ लोग) का अर्थ सारसमास के आचार्य हैं। 'पञ्चिन्द्रियवशेन' का अर्थ पाँच रूप-इन्द्रियों के वश से है। 'कर्म' का अर्थ लब्धि (सिद्धांत) है, क्योंकि वह कर्म-भाव से सुप्रकट है। 'अवक-कथा-तारण' आदि बासठ प्रतिपदाएँ (मार्ग) हैं। 'एकस्मिं कप्पे' का अर्थ एक महाकल्प में है। ปุริสภูมิโยติ [Pg.110] ปธานปุคฺคเลน นิทฺเทโส, อิตฺถีนมฺเปตา ภูมิโย อิจฺฉนฺเตว. ภิกฺขุ จ ปนฺนโกติอาทิ เตสํ ปาฬิเยว. ตตฺถ ปนฺนโกติ ภิกฺขาย วิจรณโกติ วทนฺติ, เตสํ วา ปฏิปตฺตึ ปฏิปนฺนโก. ชิโนติ ชิณฺโณ, ชราวเสน นิหีนธาตุโกติ วทนฺติ, อตฺตโน วา ปฏิปตฺติยา ปฏิปกฺขํ ชินิตฺวา ฐิโต. โส กิร ตถาภูโต กสฺสจิปิ ธมฺมํ น กเถติ, เตนาห ‘‘น กิญฺจิ อาหา’’ติ. อลาภินฺติ ‘‘โส น กุมฺภิมุขา ปฏิคฺคณฺหตี’’ติอาทินา (ที. นิ. ๑.๓๙๔) นเยน วุตฺตอลาภเหตุสมาโยเคน อลาภึ. ตโต เอว ชิฆจฺฉาทุพฺพลปเรตตาย สยนปรายณํ สมณํ ปนฺนภูมีติ วทติ. 'पुरुष-भूमियाँ' प्रधान पुद्गल के द्वारा निर्देश है, स्त्रियों के लिए भी ये भूमियाँ अभीष्ट ही हैं। 'भिक्षु और पन्नक' आदि उनकी पालि ही है। वहाँ 'पन्नक' का अर्थ भिक्षा के लिए विचरण करने वाला कहते हैं, अथवा उनकी प्रतिपत्ति (साधना) पर चलने वाला। 'जिन' का अर्थ जीर्ण है, बुढ़ापे के कारण हीन धातु वाला कहते हैं, अथवा अपनी साधना से प्रतिपक्ष को जीतकर स्थित। वह वैसा होकर किसी को धर्म नहीं कहता, इसलिए कहा— 'कुछ नहीं कहा'। 'अलाभी' का अर्थ 'वह कुम्भ के मुख से प्रतिग्रहण नहीं करता' आदि (दी. नि. 1.394) न्याय से कहे गए अलाभ के कारणों के संयोग से अलाभी है। उसी कारण से भूख और दुर्बलता से ग्रस्त होकर शयन-परायण श्रमण को 'पन्न-भूमि' कहते हैं। อาชีววุตฺติสตานีติ สตฺตานํ อาชีวภูตานิ ชีวิกาวุตฺติสตานิ. ปสุคฺคหเณน เอฬกชาติ คหิตา, มิคคฺคหเณน รุรุควยาทิสพฺพมิคชาติ. พหู เทวาติ จาตุมหาราชิกาทิพฺรหฺมกายิกาทิวเสน เนสํ อนฺตรเภทวเสน พหู เทวา. ตตฺถ จาตุมหาราชิกานํ เอกจฺโจ อนฺตรเภโท ‘‘มหาสมยสุตฺเตน’’ (ที. นิ. ๒.๓๓๑ อาทโย) ทีเปตพฺโพ. มานุสาปิ อนนฺตาติ ทีปเทสกุลวํสาชีวาทิวิภาควเสน มานุสาปิ อนนฺตเภทา. ปิสาจา เอว เปสาจา, เต อปรเปตาทโย มหนฺตา เวทิตพฺพา. 'आजीव-वृत्ति-शतानि' का अर्थ सत्त्वों की आजीविका रूप सौ जीविका-वृत्तियाँ हैं। 'पशु' ग्रहण करने से भेड़ की जाति ली गई है, 'मृग' ग्रहण करने से रुरु, गवय आदि सभी मृग-जातियाँ। 'बहु देवा' का अर्थ चातुर्महाराजिक और ब्रह्मकायिक आदि के भेद से उनके आंतरिक भेदों के कारण बहुत से देव हैं। वहाँ चातुर्महाराजिकों का एक आंतरिक भेद 'महासमय सुत्त' (दी. नि. 2.331 आदि) के द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। 'मनुष्य भी अनन्त हैं' का अर्थ द्वीप, देश, कुल, वंश, आजीविका आदि के विभाग से मनुष्यों के भी अनन्त भेद हैं। 'पिशाच' ही 'पेसाच' हैं, उन्हें अपर-प्रेत आदि महान समझना चाहिए। ฉทฺทนฺตทหมนฺทากินิโย กุฬีรมุจลินฺทนาเมน วทติ. คณฺฐิกาติ ปพฺพคณฺฐิกา. ปณฺฑิโตปิ…เป… อุทฺธํ น คจฺฉติ, กสฺมา? สตฺตานํ สํสรณกาลสฺส นิยตภาวโต. षड्दन्त दह और मन्दाकिनी को कुलीर और मुचलिन्द के नाम से कहते हैं। 'गण्ठिका' का अर्थ पर्व-गाँठ (पब्ब-गण्ठिका) है। 'पण्डित भी... पे... ऊपर नहीं जाता', क्यों? सत्त्वों के संसार-काल की नियतता (निश्चितता) के कारण। อปริปกฺกํ สํสรณนิมิตฺตํ สีลาทินา ปริปาเจติ นาม สีฆํเยว วิสุทฺธิปฺปตฺติยา. ปริปกฺกํ ผุสฺส ผุสฺส ปตฺวา ปตฺวา ปริปกฺกภาวาปาทเนน พฺยนฺตึ กโรติ นาม. สุตฺตคุเฬติ สุตฺตวฏฺฏิยํ. นิพฺเพฐิยมานเมว ปเลตีติ อุปมาย สตฺตานํ สํสาโร อนุกฺกเมน ขียเตว, น ตสฺส วทฺธีติ ทสฺเสติ ปริจฺฉินฺนรูปตฺตา. अपरिपक्व संसार-निमित्त को शील आदि के द्वारा परिपक्व करता है, शीघ्र ही विशुद्धि की प्राप्ति के लिए। परिपक्व को स्पर्श कर-करके, प्राप्त कर-करके, परिपक्व भाव को प्राप्त कराकर समाप्त (व्यन्ती) करता है। 'सुत्तगुले' का अर्थ सूत का गोला है। 'खुलते हुए ही गिरता है'— इस उपमा से यह दर्शाया गया है कि सत्त्वों का संसार अनुक्रम से क्षीण ही होता है, उसकी वृद्धि नहीं होती, क्योंकि वह परिच्छिन्न (सीमित) रूप वाला है। ๒๒๙. นิยติวาเท ปกฺขิปนฺโตติ สพฺพญฺญุตํ ปฏิชานิตฺวาปิ ปเทสญฺญุตาย อสมฺปายมาโน ตตฺถ อตฺตโน อญฺญาณกิริยํ ปริหริตุํ อสกฺโกนฺโต จ ‘‘เอวเมสา นิยตี’’ติ นิยติวาเท ปกฺขิปนฺโต. २२९. 'नियतिवाद में डालता हुआ' का अर्थ है— सर्वज्ञता की प्रतिज्ञा करके भी प्रदेशज्ञता (अल्पज्ञता) के कारण सफल न होते हुए और वहाँ अपनी अज्ञान-क्रिया का परिहार करने में असमर्थ होते हुए 'यह ऐसी ही नियति है' कहकर नियतिवाद में डालता हुआ। ๒๓๐. ธมฺมกถาย [Pg.111] อปสฺสยภูโต อนุสฺสโว เอตสฺส อตฺถีติ อนุสฺสวี, เตเนวสฺส อปสฺสยวาทํ ทสฺเสตุํ ‘‘อนุสฺสวนิสฺสิโต’’ติ อาห. สวนํ สจฺจโตติ ยํ กิญฺจิ อนุสฺสวํ, ตํ สวนํ สจฺจนฺติ คเหตฺวา ฐิโต. ปิฏกสมฺปทายาติ คนฺถสมฺปาทเนน, ตาทิสํ คนฺถํ ปคุณํ วาจุคฺคตํ กตฺวา ตํ นิสฺสาย ธมฺมํ กเถติ. เตนาห ‘‘วคฺคปณฺณาสกายา’’ติอาทิ. २३०. धर्मकथा के लिए आधारभूत अनुश्रव (परम्परागत श्रुति) जिसका है, वह 'अनुश्रवी' है, इसीलिए उसके आधार-वाद को दर्शाने के लिए 'अनुश्रव-निश्रित' कहा। 'श्रवण को सत्य मानकर' का अर्थ है— जो कुछ अनुश्रव है, उस श्रवण को सत्य मानकर स्थित। 'पिटक-सम्पदा' का अर्थ ग्रन्थ-सम्पादन से है, वैसे ग्रन्थ को प्रगुण (कण्ठस्थ) करके उसे आधार बनाकर धर्म कहता है। इसीलिए कहा— 'वर्ग-पञ्चाशक' आदि। ๒๓๒. มนฺทปญฺโญติ ปริตฺตปญฺโญ. โมมูโหติ สมฺมุยฺหโก. ‘‘เอวนฺติปิ เม โน’’ติอาทินา วิวิโธ นานปฺปกาโร เขโป วาจาย ปรวาทานํ ขีปนํ วาจาวิกฺเขโป, ตํ วาจาวิกฺเขปํ, น มรติ น ปจฺฉิชฺชติ ยถาวุตฺโต วาทวิกฺเขโป เอตายาติ อมรา, ตตฺถ ปวตฺตา ทิฏฺฐิ อมราวิกฺเขโป, ตํ อมราวิกฺเขปํ. อปริยนฺตวิกฺเขปนฺติ ‘‘เอวมฺปิ เม โน’’ติอาทินา ปุจฺฉิตสฺส อปริโยสาปนวเสน วิกฺเขปํ. อิโต จิโต จ สนฺธาวติ เอกสฺมึ สภาเว อนวฏฺฐานโต. คาหํ น อุปคจฺฉตีติ มิจฺฉาคาหตาย อุตฺตรวิธานาย ปุริมปกฺขํ ฐเปตฺวา คาหํ น อุปคจฺฉติ. อมราสทิสาย อมราย วิกฺเขโปติ อมราวิกฺเขโป. २३२. 'मन्दप्रज्ञ' का अर्थ अल्प बुद्धि वाला है। 'मोमूह' का अर्थ अत्यन्त मोहित होने वाला है। 'ऐसा भी मुझे नहीं' आदि के द्वारा विविध प्रकार का विक्षेप, वाणी से पर-वादों का खण्डन 'वाचा-विक्षेप' है, उस वाचा-विक्षेप को; जो मरता नहीं, नष्ट नहीं होता, वह यथोक्त वाद-विक्षेप जिससे होता है वह 'अमरा' है, उसमें प्रवृत्त दृष्टि 'अमरा-विक्षेप' है, उस अमरा-विक्षेप को। 'अपर्यन्त-विक्षेप' का अर्थ 'ऐसा भी मुझे नहीं' आदि के द्वारा पूछे गए प्रश्न का समापन न करने के कारण विक्षेप है। एक स्वभाव में न ठहरने के कारण इधर-उधर दौड़ता है। 'पकड़ (ग्रह) में नहीं आता' का अर्थ मिथ्या-ग्रह के कारण उत्तर विधान के लिए पूर्व पक्ष को रखकर पकड़ में नहीं आता। मछली (अमरा) के समान विक्षेप 'अमरा-विक्षेप' है। อิทํ กุสลนฺติ เอตฺถ อิติ-สทฺโท ปการตฺโถ, อิมินา ปกาเรนาติ อตฺโถ. อมราวิกฺเขปิโก ยถา กุสเล, เอวํ อญฺญสฺมึ ยํ กิญฺจิ เกนจิ ปุจฺฉิตํ อตฺถํ อตฺตโน อรุจฺจนตาย ‘‘เอวนฺติปิ เม โน’’ติอาทินา ตตฺถ ตตฺถ วิกฺเขปญฺเญว อาปชฺชติ, ตสฺมา ‘‘เอวนฺติปิ เม โน’’ติอาทิ ตตฺถ ตตฺถ ปุจฺฉิตาการปฏิเสธนวเสน วิกฺขิปนาการทสฺสนํ. นนุ เจตฺถ วิกฺเขปวาทิโน วิกฺเขปปกฺขสฺส อนนุชานนํ วิกฺเขปปกฺเข อวฏฺฐานํ ยุตฺตนฺติ? น, ตตฺถาปิ ตสฺส สมฺมูฬฺหสฺส ปฏิกฺเขปวเสเนว วิกฺเขปวาทสฺส ปวตฺตนโต. เตน วุตฺตํ ‘‘โน’’ติ. ตถา หิ สญฺจโย เพลฏฺฐปุตฺโต รญฺญา อชาตสตฺตุนา สนฺทิฏฺฐิกํ สามญฺญผลํ ปุฏฺโฐ ปรโลกตฺติกาทีนํ ปฏิเสธนมุเขน วิกฺเขปํ พฺยากาสิ. यहाँ 'इदं कुसलं' (यह कुशल है) में 'इति' शब्द प्रकार के अर्थ में है, जिसका अर्थ है 'इस प्रकार से'। जैसे अमरविक्खेपिक (अमर-विक्षेपवादी) कुशल के विषय में, वैसे ही किसी अन्य विषय में भी, जब किसी के द्वारा कोई अर्थ पूछा जाता है, तो अपनी अरुचि के कारण 'एवन्तिपि मे नो' (मेरे लिए ऐसा भी नहीं है) आदि के द्वारा वहाँ-वहाँ विक्षेप (उलझन) ही उत्पन्न करता है, इसलिए 'एवन्तिपि मे नो' आदि वहाँ-वहाँ पूछे गए प्रकार के प्रतिषेध के माध्यम से विक्षेप के प्रकार का प्रदर्शन है। क्या यहाँ विक्षेपवादी का विक्षेप-पक्ष को स्वीकार न करना विक्षेप-पक्ष में अवस्थान (स्थित होना) उचित नहीं है? नहीं, क्योंकि वहाँ भी उस सम्मूढ़ (मोहित) व्यक्ति का प्रतिषेध के माध्यम से ही विक्षेपवाद प्रवृत्त होता है। इसीलिए 'नो' (नहीं) कहा गया है। जैसे संजय बेलट्ठिपुत्त ने राजा अजातशत्रु द्वारा सांदृष्टिक सामञ्ञफल (श्रमणत्व का प्रत्यक्ष फल) पूछे जाने पर परलोक आदि के प्रतिषेध के मुख से विक्षेप की व्याख्या की थी। เอตฺถาห – ‘‘นนุ จายํ สพฺโพปิ อมราวิกฺเขปิโก กุสลาทโย ธมฺเม ปรโลกตฺติกาทีนิ จ ยถาภูตํ อนวพุชฺฌมาโน ตตฺถ ตตฺถ ปญฺหํ ปุฏฺโฐ สมาโน ปุจฺฉาย วิกฺเขปมตฺตํ อาปชฺชติ, ตสฺส กถํ ทิฏฺฐิคตภาโว. น หิ อวตฺตุกามสฺส วิย ปุจฺฉิตมตฺถํ อชานนฺตสฺส วิกฺเขปกรณมตฺเตน [Pg.112] ตสฺส ทิฏฺฐิคติกตา ยุตฺตา’’ติ? วุจฺจเต – น เหว โข ปุจฺฉาย วิกฺเขปกรณมตฺเตน ตสฺส ทิฏฺฐิคติกตา, อถ โข มิจฺฉาภินิเวสวเสน. สสฺสตาภินิเวเสน มิจฺฉาภินิวิฏฺโฐเยว หิ ปุคฺคโล มนฺทพุทฺธิตาย กุสลาทิธมฺเม ปรโลกตฺติกาทีนิ จ ยาถาวโต อปฺปฏิปชฺชมาโน อตฺตนา อวิญฺญาตสฺส อตฺถสฺส ปรํ วิญฺญาเปตุํ อสกฺกุเณยฺยตาย มุสาวาทภเยน จ วิกฺเขปํ อาปชฺชตีติ. อถ วา ปุญฺญปาปานํ ตพฺพิปากานญฺจ อนวโพเธน อสทฺทหเนน จ ตพฺพิสยาย ปุจฺฉาย วิกฺเขปกรณํเยว สุนฺทรนฺติ ขนฺตึ รุจึ อุปฺปาเทตฺวา อภินิวิสนฺตสฺส อุปฺปนฺนา วิสุํเยว สา เอกา ทิฏฺฐิ สตฺตภงฺคทิฏฺฐิ วิยาติ ทฏฺฐพฺพา, อินฺทฺริยพทฺธโต จ ตติยฏฺฐานภาเว ทสฺสิโต. यहाँ कहा गया है - 'क्या यह सभी अमरविक्खेपिक कुशल आदि धर्मों और परलोक आदि को यथार्थ रूप से न जानते हुए, वहाँ-वहाँ प्रश्न पूछे जाने पर केवल प्रश्न का विक्षेप (टालमटोल) ही करते हैं, तो उनका दृष्टिगत-भाव (मिथ्या दृष्टि होना) कैसे है? क्योंकि जो बोलना नहीं चाहता या जो पूछे गए अर्थ को नहीं जानता, उसके द्वारा केवल विक्षेप करने मात्र से उसे दृष्टिगतिक (मिथ्यादृष्टि वाला) कहना उचित नहीं है।' उत्तर दिया जाता है - केवल प्रश्न का विक्षेप करने मात्र से वह दृष्टिगतिक नहीं होता, बल्कि मिथ्या अभिनिवेश (गलत आग्रह) के कारण होता है। शाश्वत-अभिनिवेश से मिथ्या अभिनिविष्ट व्यक्ति ही मंदबुद्धि होने के कारण कुशल आदि धर्मों और परलोक आदि को यथार्थतः प्राप्त न करते हुए, अपने द्वारा अज्ञात अर्थ को दूसरे को समझाने में असमर्थ होने के कारण और मृषावाद (झूठ) के भय से विक्षेप को प्राप्त होता है। अथवा पुण्य-पाप और उनके विपाक के अबोध और अश्रद्धा के कारण उस विषयक प्रश्न का विक्षेप करना ही 'सुंदर' है, ऐसी क्षान्ति (सहनशीलता) और रुचि उत्पन्न कर अभिनिवेश करने वाले की उत्पन्न हुई वह एक अलग ही दृष्टि है, जिसे सप्तभंगी दृष्टि के समान देखना चाहिए; और इन्द्रियबद्ध होने से इसे तीसरे स्थान के रूप में दिखाया गया है। ๒๓๔. สนฺนิธิการกํ กาเมติ เอตฺถ อนินฺทฺริยพทฺธานิ อธิปฺเปตานีติ ติลตณฺฑุลาทิคฺคหณํ, ตสฺส โลกสฺส อปฺปสาทปริหารตฺถํ กทาจิ ตณฺฑุลนาฬิอาทิสงฺคหณกรณํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘ติลตณฺฑุลาทโย ปญฺญายนฺตี’’ติ. २३४. 'सन्निधिकारकं कामेति' (संग्रह करने की इच्छा करता है) यहाँ अनिन्द्रियबद्ध (अचेतन वस्तुएँ) अभिप्रेत हैं, जैसे तिल, चावल आदि का ग्रहण; उस लोक के अप्रसाद (अश्रद्धा) के परिहार के लिए कभी चावल की नाली (पात्र) आदि के संग्रह करने के संदर्भ में कहा गया है - 'तिल-चावल आदि दिखाई देते हैं'। ๒๓๖. อาชีวกา มตา นามาติ อิเม อาชีวกา สพฺพโส สมฺมาปฏิปตฺติรหิตา มิจฺฉา เอว จ ปฏิปชฺชมานา อธิสีลสงฺขาตสฺส สีลชีวิตสฺส อภาเวน มตา นาม. ปุตฺตมตาติ มตปุตฺตา. สมเณ โคตเม พฺรหฺมจริยวาโส อตฺถีติ สมณํ เอว โคตมํ ปริสุทฺโธ สุปริปุณฺโณ ตกฺกรสฺส สมฺมา ทุกฺขกฺขยาวโห พฺรหฺมจริยวาโส อตฺถิ. เอเตเนตฺถ ธมฺมสุธมฺมตาทิทีปเนน พุทฺธสุพุทฺธตญฺจ ทีเปติ, อญฺญตฺถ นตฺถีติ อิมินา พาหิรเกสุ ตสฺส อภาวํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. २३६. 'आजीवका मता नामा' (आजीवक मृत के समान हैं) - ये आजीवक पूरी तरह से सम्यक् प्रतिपत्ति (सही आचरण) से रहित हैं और मिथ्या प्रतिपत्ति करने के कारण अधिशील संज्ञक शील-जीवित के अभाव में 'मृत' कहलाते हैं। 'पुत्तमता' का अर्थ है मृत पुत्र। 'श्रमण गौतम में ब्रह्मचर्य वास है' - श्रमण गौतम में ही परिशुद्ध, सुपरिपूर्ण और उस (दुःख) को करने वाले के लिए सम्यक् दुःख-क्षयकारी ब्रह्मचर्य वास है। यहाँ धर्म की सुधर्मता आदि को प्रकाशित करने से बुद्ध की सुबुद्धता को भी प्रकाशित करते हैं; 'अन्यत्र नहीं है' इसके द्वारा बाहरी (अन्य मतों) में उसके अभाव को दर्शाया गया है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। สนฺทกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. सन्दक सुत्त की वर्णना में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๗. มหาสกุลุทายิสุตฺตวณฺณนา ७. महासकुलुदायि सुत्त की वर्णना। ๒๓๗. อภิญฺญาตาติ เอทิโส เอทิโส จาติ อภิลกฺขณวเสน ญาตา. อปฺปสทฺทสฺส วินีโต, อปฺปสทฺทตาย มนฺทภาณิตาย วินีโตติ จ อปฺปสทฺทวินีโตติ วุจฺจมาเน อญฺเญน วินีตภาโว ทีปิโต โหติ, ภควา ปน สยมฺภุญาเณน สยเมว วินีโต. ตสฺมา ปาฬิยํ ‘‘อปฺปสทฺทวินีโต’’ติ น วุตฺตํ. เตนาห ‘‘น หิ ภควา อญฺเญน วินีโต’’ติ. २३७. 'अभिञ्ञाता' (अभिज्ञात) का अर्थ है - 'ऐसा है और ऐसा है' इस प्रकार लक्षणों के वश से ज्ञात। 'अप्पसद्द' (अल्पशब्द) में विनीत, अल्पशब्दता (कम बोलने) और मंदभाणिता (धीरे बोलने) में विनीत होने के कारण 'अप्पसद्दविनीतो' कहे जाने पर दूसरे के द्वारा विनीत होना सूचित होता है, परंतु भगवान स्वयं के स्वयंभू-ज्ञान से ही विनीत हैं। इसलिए पालि में 'अप्पसद्दविनीतो' नहीं कहा गया है। इसीलिए कहा गया है - 'भगवान किसी अन्य के द्वारा विनीत नहीं किए गए हैं'। ๒๓๘. หิยฺโยทิวสํ [Pg.113] อุปาทาย ตโต อาสนฺนานิ กติปยานิ ทิวสานิ ปุริมานิ นาม โหนฺติ, ปุริมานีติ จ ปุพฺพกานิ, อตีตานีติ อตฺโถ. ตโต ปรนฺติ ยถา วุตฺตอตีตทิวสโต อนนฺตรํ ปรํ ปุริมตรํ อติสเยน ปุริมตฺตา. อิติ อิเมสุ ทฺวีสุ ปวตฺติโต ยถากฺกมํ ปุริมปุริมตรภาโว, เอวํ สนฺเตปิ ยเทตฺถ ‘‘ปุริมตร’’นฺติ วุตฺตํ, ตโต ปภุติ ยํ ยํ โอรํ, ตํ ตํ ปรํ, ยํ ยํ ปรํ, ตํ ตํ ‘‘ปุริมตร’’นฺติ วุตฺตํ โหติ. กุตูหลยุตฺตา สาลา กุตูหลสาลา ยถา ‘‘อาชญฺญรโถ’’ติ. อิเม ทสฺสนาทโย. २३८. कल के दिन को लेकर उससे समीप के कुछ दिन 'पुरिम' (पूर्व के) कहलाते हैं, और 'पुरिम' का अर्थ है पहले के, यानी 'अतीत'। 'ततो परं' (उसके बाद) का अर्थ है - जैसा कि कहा गया है, अतीत दिनों के ठीक बाद वाला, जो अतिशय पूर्व होने के कारण 'पुरिमतर' है। इस प्रकार इन दोनों में क्रमशः पूर्व और पूर्वतर भाव प्रवृत्त होता है, फिर भी यहाँ जो 'पुरिमतर' कहा गया है, उसके बाद जो-जो निकट (ओरं) है वह 'पर' है, और जो-जो दूर (परं) है वह 'पुरिमतर' कहा गया है। 'कुतूहलयुत्ता साला' (कौतूहल युक्त शाला) 'कुतूहलसाला' है, जैसे 'आजञ्ञरथो' (आजानेय रथ)। ये दर्शन आदि हैं। อยถาภูตคุเณหีติ อยถาภูตํ มิจฺฉาทีปิตอตฺถมตฺเตเนว อุคฺโฆสิตคุเณหิ สมุคฺคโต โฆสิโต. ตรนฺติ อติกฺกมนฺติ เอเตนาติ ติตฺถํ, อคฺคมคฺโค. ทิฏฺฐิคติกมคฺโค ปน อยถาภูโตปิ เตสํ ตถา วิตรณํ อุปาทาย ติตฺถนฺติ โวหรียตีติ ตํ กโรนฺตา ติตฺถกรา. โอสรตีติ ปวิสติ. 'अयथाभूतगुणेहि' का अर्थ है - अयथार्थ, केवल मिथ्या रूप से प्रकाशित अर्थ मात्र से घोषित गुणों द्वारा उद्घोषित। जिससे पार करते हैं (अतिक्रमण करते हैं), वह 'तित्थ' (तीर्थ) है, जैसे अग्र मार्ग। किंतु दृष्टिगतिक मार्ग (मिथ्या दृष्टि का मार्ग) अयथार्थ होने पर भी उनके द्वारा वैसे पार उतरने के कारण 'तीर्थ' कहलाता है, और उसे बनाने वाले 'तीर्थकर' हैं। 'ओसरति' का अर्थ है प्रवेश करता है। ๒๓๙. สหิตนฺติ ปุพฺพาปราวิรุทฺธํ. น กิญฺจิ ชาตนฺติ ปฏิญฺญาโทสเหตุโทสอุทาหรณโทสทุฏฺฐโทสตาย น กิญฺจิ ชาตํ. เตนาห ‘‘อาโรปิโต เต วาโท’’ติ. วทนฺติ เตน ปริภาสนฺตีติ วาโท โทโส. สภาวกฺโกเสนาติ สภาวโต ปวตฺตโกฏฺฐาเสน. २३९. 'सहितं' का अर्थ है पूर्वापर (पहले और बाद के) विरोध से रहित। 'न किञ्चि जातं' (कुछ भी उत्पन्न नहीं हुआ) का अर्थ है - प्रतिज्ञा दोष, हेतु दोष, उदाहरण दोष और दुष्ट दोष के कारण कुछ भी (सिद्ध) नहीं हुआ। इसीलिए कहा गया है - 'तेरा वाद आरोपित है'। जिससे बोलते हैं या जिससे निंदा करते हैं, वह 'वाद' यानी दोष है। 'सभावक्कोसेन' का अर्थ है स्वभाव से प्रवृत्त होने वाले भाग (कोष्ठास) से। ๒๔๐. ปีเฬยฺยาติ มธุภณฺเฑน สห ภาชเน ปีเฬตฺวา ทเทยฺย. สพฺรหฺมจารีหิ สมฺปโยเชตฺวาติ สหธมฺมิเกหิ วิเหฐนปโยคํ กตฺวา, เตนาห ‘‘วิวาทํ กตฺวา’’ติ. २४०. 'पीळेय्य' (पीड़ा दे) का अर्थ है - मधु के बर्तन के साथ पात्र में दबाकर दे। 'सब्रह्मचारीहि सम्पयोजेत्वा' का अर्थ है - सधार्मिकों (साथ रहने वाले भिक्षुओं) के साथ विहेठना (परेशान करने) का प्रयोग करके, इसीलिए कहा गया है - 'विवाद करके'। ๒๔๑. อิตรีตเรนาติ ปณีตโต อิตเรน. เตนาห ‘‘ลามกลามเกนา’’ติ. २४१. 'इतरीतरेन' का अर्थ है प्रणीत (श्रेष्ठ) से इतर (भिन्न)। इसीलिए कहा गया है - 'तुच्छ से तुच्छ के द्वारा'। ๒๔๒. ภตฺตโกสเกนาติ โกสกภตฺเตน, ขุทฺทกสราวภตฺตเกนาติ อตฺโถ. เพลุวมตฺตภตฺตาหาราติ พิลฺลปมาณภตฺตโภชนา. โอฏฺฐวฏฺฏิยาติ มุขวฏฺฏิยา. สพฺพากาเรเนวาติ สพฺพปฺปกาเรเนว. อนปฺปาหาโรติ น วตฺตพฺโพ กทาจิ อปฺปาหาโรติ กตฺวา. ตตฺถ อติวิย อญฺเญหิ อวิสยฺหํ อปฺปาหารตํ ภควโต ทสฺเสตุํ ‘‘ปธานภูมิย’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. มยาติ นิสฺสกฺกวจนํ. วิเสสตราติ เตน ธมฺเมน วิเสสวนฺตตรา. २४२. 'भत्तकोसकेन' अर्थात् पात्र के भोजन से, 'खुद्दक-सराव-भत्तकेन' (छोटे सकोरे के भोजन) यह अर्थ है। 'बेलुवमत्त-भत्ताहारा' अर्थात् बेल के फल के परिमाण के बराबर भोजन करने वाले। 'ओट्ठवट्टिया' अर्थात् मुख की परिधि (किनारे) से। 'सब्बाकारेनेव' अर्थात् सभी प्रकारों से ही। 'अनप्पाहारो' अर्थात् कभी भी 'अल्पाहार' ऐसा नहीं कहना चाहिए। वहाँ भगवान् के दूसरों के लिए असह्य अत्यधिक अल्पाहार को दिखाने के लिए 'पधानभूमियं' आदि कहा गया है। 'मया' यह अपादान (निसक्क) वचन है। 'विसेसतरा' अर्थात् उस धर्म के कारण विशेष विशिष्टता वाले। วตสมาทานวเสเนว [Pg.114] ปํสุกูลํ ธาเรนฺตีติ ปํสุกูลิกาติ อาห – ‘‘สมาทินฺนปํสุกูลิกงฺคา’’ติ, สทฺทตฺโถ ปน ‘‘วิสุทฺธิมคฺเค’’ (วิสุทฺธิ. ๑.๒๔) วุตฺตนเยน เวทิตพฺโพ. ปิณฺฑปาติกา สปทานจาริโนติอาทีสุปิ เอเสว นโย. ตตฺถ ตตฺถ สตฺเถน ฉินฺทิตตฺตา สตฺถลูขานิ. ยํ ยํ สปฺปายํ, ตสฺเสว คหณํ อุจฺจินนฺติ อาห ‘‘อุจฺจินิตฺวา…เป… ถิรฏฺฐานเมว คเหตฺวา’’ติ. อลาพุโลมสานีติ อลาพุโลมานิ วิย สุขุมตรานิ จีวรสุตฺตํสูนิ เอเตสํ สนฺตีติ อลาพุโลมสานิ. ปาติตสาณปํสุกูลนฺติ กเฬวเรน สทฺธึ ฉฑฺฑิตสาณมยํ ปํสุกูลํ, ยํ ตุมฺพมตฺเต ปุฬเว โอธุนิตฺวา สตฺถา คณฺหิ. व्रत के समादान के वश से ही पांशुकूल (चिथड़ों) को धारण करते हैं, इसलिए 'पांशुकूलिक' कहा गया है - 'समादिन्न-पंसुकूलिकङ्गा' (पांशुकूलिक अंग को स्वीकार करने वाले), इसका शब्दार्थ 'विशुद्धिमग्ग' में बताए गए तरीके से समझना चाहिए। 'पिण्डपातिक' और 'सपदानचारी' आदि में भी यही नियम है। वहाँ-वहाँ शस्त्र (चाकू) से काटे जाने के कारण 'सत्थलूखानि' (शस्त्र-रूक्ष) हैं। जो-जो अनुकूल (सप्पाय) है, उसी का ग्रहण चुनते हैं, इसलिए कहा - 'चुनकर...पे... केवल स्थिर भाग को ही लेकर'। 'अलाबुलोमसानि' अर्थात् जिनके चीवर के धागे लौकी के रोओं की तरह अत्यंत सूक्ष्म होते हैं, वे 'अलाबुलोमसानि' हैं। 'पातितसाणपंसुकूलं' अर्थात् शव के साथ फेंका गया सण (पटुआ) से बना पांशुकूल, जिसे शास्ता ने तुम्बे के बराबर परिमाण वाले कीड़ों को झाड़कर ग्रहण किया था। ‘‘ยถาปิ ภมโร ปุปฺผ’’นฺติอาทินา (ธ. ป. ๔๙) วุตฺตํ มธุกรภิกฺขาจารวตํ ‘‘ปิณฺฑิยาโลปโภชนํ นิสฺสาย ปพฺพชฺชา’’ติ (มหาว. ๗๓, ๑๒๘) วจนโต ภิกฺขูนํ ปกติภูตํ วตนฺติ วุตฺตํ ‘‘อุญฺฉาสเก วเต รตา’’ติ. วต-สทฺโท เจตฺถ ปกติวตสงฺขาตํ สกวตํ วทติ. เตนาห ‘‘อุญฺฉาจริยสงฺขาเต ภิกฺขูนํ ปกติวเต’’ติ. อุจฺจนีจฆรทฺวารฏฺฐายิโนติ มหนฺตขุทฺทกเคหานํ พหิทฺวารโกฏฺฐกฏฺฐายิโน. กพรมิสฺสกํ ภตฺตํ สํหริตฺวาติ กณาชกมิสฺสกํ ภตฺตํ สมฺปิณฺฑิตฺวา. อุมฺมารโต ปฏฺฐายาติ ฆรุมฺมารโต ปฏฺฐาย. 'यथापि भमरो पुप्फं' (धम्मपद ४९) आदि के द्वारा कहे गए मधुकर-भिक्षाचर्या व्रत को, 'पिण्डियालोपभोजनं निस्साय पब्बज्जा' (महावग्ग ७३, १२८) इस वचन के कारण भिक्षुओं का स्वाभाविक व्रत कहा गया है - 'उञ्छासके वते रता' (भिक्षाटन रूपी व्रत में रत)। यहाँ 'वत' शब्द स्वाभाविक व्रत के रूप में अपने व्रत को कहता है। इसीलिए कहा - 'उञ्छाचर्य-संखाते भिक्खुनं पकतिवते' (भिक्षुओं के स्वाभाविक भिक्षाटन रूपी व्रत में)। 'उच्चनीचघरद्वारट्ठायिनो' अर्थात् बड़े और छोटे घरों के बाहरी द्वार-कोष्ठकों पर खड़े होने वाले। 'कबरमिस्सकं भत्तं संहरित्वा' अर्थात् कण और भूसी मिश्रित भात को इकट्ठा करके। 'उम्मारतो पट्ठाय' अर्थात् घर की देहरी (चौखट) से लेकर। จีวรานุคฺคหตฺถนฺติ จีวรานุรกฺขณตฺถํ. เอตฺถ จ ยสฺมา พุทฺธา นาม สเทวเก โลเก อนุตฺตรํ ปุญฺญกฺเขตฺตํ, สา จสฺส ปุญฺญกฺเขตฺตตา ปรมุกฺกํสคตา, ตสฺมา สตฺตานํ ตาทิสํ อุปการํ อาจิกฺขิตฺวา เต จ อนุคฺคณฺหนฺตา คหปติจีวรํ สาทิยนฺติ, จตุปจฺจยสนฺโตเส ปน เน ปรมุกฺกํสคตา เอวาติ ทฏฺฐพฺพํ. 'चीवरानुग्गहत्थं' अर्थात् चीवर की रक्षा के लिए। और यहाँ चूँकि बुद्ध देवलोक सहित संसार में अनुत्तर पुण्यक्षेत्र हैं, और उनकी वह पुण्यक्षेत्रता परम उत्कर्ष को प्राप्त है, इसलिए सत्त्वों (प्राणियों) को उस प्रकार के उपकार का उपदेश देकर और उन पर अनुग्रह करते हुए वे गृहपति-चीवर स्वीकार करते हैं, किन्तु चार प्रत्ययों के सन्तोष में वे परम उत्कर्ष को प्राप्त ही हैं, ऐसा समझना चाहिए। ๒๔๔. สปฺปจฺจยนฺติ สเหตุกํ สการณํ หุตฺวา ธมฺมํ เทเสตีติ อยเมตฺถ อตฺโถ. โจทโก ปน อธิปฺปายํ อชานนฺโต ‘‘กึ ปนา’’ติอาทิมาห. อิตโร ‘‘โน น เทเสตี’’ติอาทินา อธิปฺปายํ วิวรติ. นิทานนฺติ เจตฺถ ญาปกํ อุปฺปตฺติการณํ อธิปฺเปตํ, ตญฺจ ตสฺส ตสฺส อนุปฺปตฺติยุตฺตสฺส อตฺถสฺส ปฏิปกฺขหรณโต ‘‘สปฺปาฏิหาริย’’นฺติ วุจฺจตีติ อาห ‘‘ปุริมสฺเสเวตํ เววจน’’นฺติ. ราคาทีนํ วา ปฏิหรณํ ปฏิหาริยํ, ตเทว ปาฏิหาริยํ, สห ปาฏิหาริเยนาติ สปฺปาฏิหาริยํ. ราคาทิปฏิเสธวเสเนว หิ สตฺถา ธมฺมํ เทเสติ. २४४. 'सप्पच्चयं' अर्थात् हेतु और कारण के साथ धर्म का उपदेश देते हैं, यह यहाँ अर्थ है। किन्तु चोदक (आक्षेप करने वाला) अभिप्राय को न जानते हुए 'किं पना' (क्या फिर) आदि कहता है। दूसरा 'नो न देसेति' (नहीं, ऐसा नहीं कि उपदेश नहीं देते) आदि के द्वारा अभिप्राय को स्पष्ट करता है। 'निदानं' यहाँ ज्ञापक (बोधक) उत्पत्ति-कारण अभिप्रेत है, और वह उस-उस अप्राप्त अर्थ के प्रतिपक्ष को दूर करने के कारण 'सप्पाटिहारियं' (प्रातिहार्य सहित) कहा जाता है, इसलिए कहा - 'पुरिमस्सेवेतं वेवचनं' (यह पहले वाले का ही पर्यायवाची है)। अथवा राग आदि का निवारण करना 'पटिहारिय' है, वही 'पाटिहारिय' है, पाटिहारिय के साथ 'सप्पाटिहारिय' है। राग आदि के प्रतिषेध के वश से ही शास्ता धर्म का उपदेश देते हैं। ๒๔๕. ตสฺส [Pg.115] ตสฺส ปญฺหสฺสาติ ยํ ยํ ปญฺหํ ปโร อภิสงฺขริตฺวา ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺฉติ, ตสฺส ตสฺส ปญฺหสฺส. อุปริ อาคมนวาทปถนฺติ วิสฺสชฺชเน กเต ตโต อุปริ อาคจฺฉนกํ วาทมคฺคํ. วิเสเสตฺวา วทนฺโตติ วตฺตติ, ‘‘โภ โคตม, วตฺตุมรหตี’’ติ อตฺตโน วาทเภทนตฺถํ อาหตํ การณํ อตฺตโน มารณตฺถํ อาวุธํ นิทสฺเสนฺโต วิย วิเสเสตฺวา วทนฺโต ปหารเกน วจเนน. อนฺตรนฺตเรติ มยา วุจฺจมานกถาปพนฺธสฺส อนฺตรนฺตเร. ทเทยฺย วเทยฺย. เอวรูเปสุ ฐาเนสูติ ปรวาทีหิ สทฺธึ วาทปฏิวาทฏฺฐาเนสุ. เต นิคฺคเหตุํ มยา เทสิตํ สุตฺตปทํ อาเนตฺวา มมเยว อนุสาสนึ โอวาทํ ปจฺจาสีสนฺติ. २४५. 'तस्स तस्स पञ्हस्स' अर्थात् जिस-जिस प्रश्न को दूसरा व्यक्ति तैयार करके भगवान् के पास आकर पूछता है, उस-उस प्रश्न का। 'उपरि आगमनवादपथं' अर्थात् उत्तर दिए जाने पर उसके ऊपर आने वाले वाद-मार्ग को। 'विसेसत्वा वदन्तो' (विशेष रूप से बोलते हुए) यह प्रयुक्त होता है, 'भो गोतम, वत्तुमरहति' (हे गौतम, आप कहने के योग्य हैं) - इस प्रकार अपने वाद के खण्डन के लिए लाए गए कारण को, मानो अपने वध के लिए शस्त्र को दिखाते हुए, प्रहार करने वाले वचनों से विशेष रूप से बोलते हुए। 'अन्तरन्तरे' अर्थात् मेरे द्वारा कहे जा रहे कथा-प्रबन्ध के बीच-बीच में। 'ददेय्य' अर्थात् कहे। 'एवरूपेसु ठानेसु' अर्थात् परवादियों के साथ वाद-प्रतिवाद के स्थानों में। उन्हें निगृहीत (पराजित) करने के लिए मेरे द्वारा उपदिष्ट सूत्र-पद को लाकर मेरे ही अनुशासन और ओवाद (उपदेश) की प्रतीक्षा करते हैं। ๒๔๖. สมฺปาเทมีติ มโนรถํ สมฺปาเทมิ. ปริปูเรมีติ อชฺฌาสยํ ปริปูเรมิ. อธิสีเลติ อธิเก อุตฺตมสีเล. สาวกสีลโต จ ปจฺเจกพุทฺธสีลโต จ พุทฺธานํ สีลํ อธิกํ อุกฺกฏฺฐํ ปรมุกฺกํสโต อนญฺญสาธารณภาวโต. เตนาห ‘‘พุทฺธสีลํ นาม กถิต’’นฺติ. ฐานุปฺปตฺติกปญฺญาติ ตตฺถ ตตฺถ ฐานโส อุปฺปนฺนปญฺญา. เตนาห ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ. อวเสสา ปญฺญาติ อิธ ปาฬิยํ อาคตา อนาคตา จ ยถาวุตฺตญาณทฺวยวินิมุตฺตา ปญฺญา. २४६. 'सम्पादेमि' अर्थात् मनोरथ को सिद्ध करता हूँ। 'परिपूरेमि' अर्थात् आशय को पूर्ण करता हूँ। 'अधिसीले' अर्थात् अधिक, उत्तम शील में। श्रावक-शील और प्रत्येकबुद्ध-शील से बुद्धों का शील अधिक और उत्कृष्ट है, क्योंकि वह परम उत्कर्ष के कारण अनन्य-साधारण (अद्वितीय) है। इसीलिए कहा - 'बुद्धसीलं नाम कथितं' (बुद्ध-शील कहा गया है)। 'ठानुप्पत्तिकपञ्ञा' अर्थात् उस-उस स्थान (अवसर) पर उत्पन्न प्रज्ञा। इसीलिए 'तत्था' आदि कहा गया। 'अवसेसा पञ्ञा' अर्थात् यहाँ पालि में आई हुई और न आई हुई, पूर्वोक्त दो प्रकार के ज्ञानों से मुक्त (बची हुई) प्रज्ञा। ๒๔๗. วิเสสาธิคมานนฺติ สติปฏฺฐานาทีนํ อธิคนฺธพฺพวิเสสานํ. อภิญฺญา นาม ฉ อภิญฺญา, ตาสุ อุกฺกฏฺฐนิทฺเทเสน ฉฬภิญฺญารหโตว อคฺคมคฺคปญฺญา อิธ อภิญฺญาติ อธิปฺเปตา, ตสฺส โวสานํ ปริโยสานํ ปารมี ปรมุกฺกํสาติ อวกํสาติ จ อคฺคผลํ วุจฺจตีติ อาห ‘‘อภิญฺญา…เป… อรหตฺตํ ปตฺตา’’ติ. २४७. 'विसेसाधिगमानं' अर्थात् स्मृतिप्रस्थान आदि प्राप्त करने योग्य विशेष अधिगमो का। 'अभिञ्ञा' नाम की छह अभिज्ञाएँ हैं, उनमें उत्कृष्ट निर्देश के द्वारा छह अभिज्ञाओं के योग्य अग्र-मार्ग की प्रज्ञा ही यहाँ 'अभिज्ञा' के रूप में अभिप्रेत है, उसकी 'वोसानं' अर्थात् समाप्ति, 'पारमी' अर्थात् परम उत्कर्ष और 'अवकासा' अर्थात् अग्रफल (अर्हत्त्व) कहा जाता है, इसलिए कहा - 'अभिञ्ञा...पे... अरहत्तं पत्ता' (अभिज्ञा... अर्हत्त्व को प्राप्त)। อุปายปธาเนติ อริยผลาธิคมนสฺส อุปายภูเต ปธาเน. ‘‘อนุปฺปนฺนปาปกานุปฺปาทาทิอตฺถา’’ติ คหิตา ตเถว โหนฺติ, ตํ อตฺถํ สาเธนฺติเยวาติ เอตสฺส อตฺถสฺส ทีปโก สมฺมา-สทฺโทติ ยถาอธิปฺเปตตฺถสฺส อนุปฺปนฺนปาปกานุปฺปาทาทิโน อุปายภูเต, ปธานอุปายภูเตติ อตฺโถ. สมฺมา-สทฺทสฺส วา โยนิโส อตฺถทีปกตํ สนฺธาย ‘‘โยนิโส ปธาเน’’ติ วุตฺตํ. ฉนฺทํ ชเนตีติ กตฺตุกมฺยตากุสลจฺฉนฺทํ อุปฺปาเทติ ปวตฺเตติ วา. วายมตีติ ปโยคปรกฺกมํ กโรติ. วีริยํ อารภตีติ กายิกเจตสิกวีริยํ กโรติ. จิตฺตํ อุกฺขิปตีติ [Pg.116] เตเนว สหชาตวีริเยน โกสชฺชปกฺขโต จิตฺตํ อุกฺขิปติ. ปทหตีติ สมฺมปฺปธานภูตํ วีริยํ ปวตฺเตติ. ปฏิปาฏิยา ปเนตานิ จตฺตาริ ปทานิ อาเสวนาภาวนาพหุลีกมฺมสาตจฺจกิริยาหิ โยเชตพฺพานิ. ‘‘ปทหตี’’ติ วา อิมินา อาเสวนาทีหิ สทฺธึ สิขาปตฺตํ อุสฺโสฬฺหิวีริยํ โยเชตพฺพํ. วฑฺฒิยา ปริปูรณตฺถนฺติ ยาวตา ภาวนาปาริปูริยา ปริปูรณตฺถํ. ยา ฐิตีติ ยา กุสลานํ ธมฺมานํ ปฏิปกฺขวิคเมน อวฏฺฐิติ. โส อสมฺโมโสติ โส อวินาโส. ยํ เวปุลฺลนฺติ โย สพฺพโส วิปุลภาโว มหนฺตตา. ภาวนาปาริปูรีติ ภาวนาย ปริปูริตา. อตฺโถติปิ เวทิตพฺพํ ปุริมปจฺฉิมปทานํ สมานตฺถภาวโต. 'उपायप्रधाने' का अर्थ है आर्य फल की प्राप्ति के उपायभूत प्रधान (प्रयत्न) में। 'अनुत्पन्न पापों के अनुत्पाद आदि के लिए' - यह ग्रहण किए गए अर्थ वैसे ही होते हैं, उस अर्थ को सिद्ध करने वाला ही 'सम्मा' (सम्यक्) शब्द है। इसका अर्थ है - जैसा अभिप्रेत अर्थ है, वैसे अनुत्पन्न पापों के अनुत्पाद आदि के उपायभूत प्रधान में। अथवा 'सम्मा' शब्द की योनिशः (उचित) अर्थ-द्योतकता को ध्यान में रखते हुए 'योनिशः प्रधान में' कहा गया है। 'छन्द उत्पन्न करता है' का अर्थ है करने की इच्छा रूपी कुशल छन्द को उत्पन्न करता है या प्रवृत्त करता है। 'व्यायाम करता है' का अर्थ है प्रयोग-पराक्रम करता है। 'वीर्य आरम्भ करता है' का अर्थ है कायिक और चैतसिक वीर्य करता है। 'चित्त को उठाता है' का अर्थ है उसी सहजात वीर्य के द्वारा आलस्य के पक्ष से चित्त को ऊपर उठाता है। 'प्रदहन करता है' (पदहति) का अर्थ है सम्यक् प्रधान रूप वीर्य को प्रवृत्त करता है। क्रम से इन चार पदों को आसेवन, भावना, बहुलीकरण और सातत्य-क्रिया के साथ जोड़ना चाहिए। अथवा 'प्रदहन करता है' इस पद के द्वारा आसेवन आदि के साथ शिखर पर पहुँचे हुए उत्साहपूर्ण वीर्य को जोड़ना चाहिए। 'वृद्धि की परिपूर्णता के लिए' का अर्थ है जहाँ तक भावना की परिपूर्णता के लिए आवश्यक हो। 'जो स्थिति है' का अर्थ है जो कुशल धर्मों की प्रतिपक्ष के दूर होने से अवस्थिति है। 'वह असम्मोह है' का अर्थ है वह अविनाश है। 'जो वैपुल्य है' का अर्थ है जो पूर्णतः विपुल भाव या महानता है। 'भावना की परिपूर्णता' का अर्थ है भावना के द्वारा परिपूर्णता। पूर्व और बाद के पदों के समानार्थक होने के कारण इसे अर्थतः भी जानना चाहिए। ปุพฺพภาคปฏิปทา กถิตาตํตํวิเสสาธิคมสฺส ปฏิปทาวิภาวนาย อารทฺธตฺตา. อกุสลานํ ธมฺมานํ อนุปฺปชฺชเนน อนตฺถาวหตา นาม นตฺถีติ วุตฺตํ – ‘‘อุปฺปชฺชมานา’’ติ วจนํ อุปฺปนฺนานํ ราสนฺตรภาเวน คหิตตฺตา. ตถา กุสลานํ ธมฺมานํ อุปฺปชฺชเนนาติ วุตฺตํ – อนุปฺปชฺชมานาติ วจนํ อุปฺปนฺนานํ ราสนฺตรภาเวน คหิตตฺตา. นิรุชฺฌมานาติ ปฏิปกฺขสมาโยเคน วินสฺสมานา, น ขณนิโรธวเสน นิรุชฺฌมานา. 'पूर्वभाग प्रतिपदा' उन-उन विशेष अधिगमो (प्राप्तियों) की प्रतिपदा को स्पष्ट करने के लिए आरम्भ की गई है, ऐसा कहा गया है। अकुशल धर्मों के उत्पन्न न होने से अनर्थकारी होना नहीं होता - ऐसा कहा गया है; 'उत्पन्न होते हुए' यह वचन उत्पन्न हुए धर्मों के अन्य राशि भाव से ग्रहण किए जाने के कारण है। उसी प्रकार कुशल धर्मों के उत्पन्न होने से (अर्थ होता है) - ऐसा कहा गया है; 'अनुत्पन्न होते हुए' यह वचन उत्पन्न हुए धर्मों के अन्य राशि भाव से ग्रहण किए जाने के कारण है। 'निरुद्ध होते हुए' का अर्थ है प्रतिपक्ष के संयोग से विनष्ट होते हुए, न कि क्षणिक निरोध के वश से निरुद्ध होते हुए। โลภาทโย เวทิตพฺพา, เย อารทฺธวิปสฺสกานํ อุปฺปชฺชนารหา. สกึ อุปฺปชฺชิตฺวาติ สภาวกถนมตฺตเมตํ. เอกวารเมว หิ มคฺโค อุปฺปชฺชติ. นิรุชฺฌมาโนติ สรเสเนว นิรุชฺฌมาโน. น หิ ตสฺส ปฏิปกฺขสมาโยโค นาม อตฺถิ. ผลสฺสาติ อนนฺตรกาเลว อุปฺปชฺชนกผลสฺส. ปจฺจยํ ทตฺวาว นิรุชฺฌตีติ อิมินา มคฺโค สมฺปติ อายติญฺจ เอกนฺเตเนว อตฺถาวโหติ ทสฺเสติ. ปุริมสฺมิมฺปีติ ‘‘อนุปฺปนฺนา เม กุสลา ธมฺมา อนุปฺปชฺชมานา อนตฺถาย สํวตฺเตยฺยุ’’นฺติ เอตสฺมึ ตติยวาเรปิ. ‘‘สมถวิปสฺสนา คเหตพฺพา’’ติ วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ, ตํ ปน มคฺคสฺส อนุปฺปนฺนตาย สพฺภาวโต, อนุปฺปชฺชมาเน จ ตสฺมึ วฏฺฏานตฺถสพฺภาวโตติ มคฺคสฺสปิ สาธารณภาวโต น ยุตฺตนฺติ ปฏิกฺขิปติ. ยทิ สมถวิปสฺสนานมฺปิ อนุปฺปตฺติ อนตฺถาวหา, มคฺคสฺส อนุปฺปตฺติยา วตฺตพฺพํ นตฺถีติ. लोभ आदि को जानना चाहिए, जो आरब्ध-विपश्यकों (विपश्यना आरम्भ करने वालों) में उत्पन्न होने योग्य हैं। 'एक बार उत्पन्न होकर' - यह केवल स्वभाव का कथन मात्र है। क्योंकि मार्ग एक ही बार उत्पन्न होता है। 'निरुद्ध होता हुआ' का अर्थ है अपने स्वभाव से ही निरुद्ध होता हुआ। क्योंकि उसका कोई प्रतिपक्ष-संयोग नहीं होता। 'फल का' का अर्थ है अनन्तर काल में ही उत्पन्न होने वाले फल का। 'प्रत्यय देकर ही निरुद्ध होता है' - इसके द्वारा यह दिखाया गया है कि मार्ग वर्तमान और भविष्य में निश्चित रूप से अर्थ (हित) लाने वाला होता है। 'पूर्व में भी' का अर्थ है 'मेरे अनुत्पन्न कुशल धर्म उत्पन्न न होते हुए अनर्थ के लिए संवर्तित होंगे' - इस तीसरी बार में भी। अट्ठकथा में कहा गया है कि 'समथ और विपश्यना को ग्रहण करना चाहिए', किन्तु मार्ग की अनुत्पन्नता के कारण उसकी सत्ता होने पर, और उसके उत्पन्न न होने पर संसार रूपी अनर्थ की सत्ता होने से, मार्ग के भी साधारण होने के कारण यह युक्त नहीं है - ऐसा कहकर प्रतिषेध किया जाता है। यदि समथ और विपश्यना की अनुत्पत्ति भी अनर्थकारी है, तो मार्ग की अनुत्पत्ति के विषय में तो कहना ही क्या है। มหนฺตํ[Pg.117], คารวํ โหติ, ตสฺมา ‘‘สงฺฆคารเวน ยถารุจิ วนฺทิตุํ น ลภามี’’ติ สงฺเฆน สห น นิกฺขมิ. เอตฺตกํ ธาตูนํ นิธานํ นาม อญฺญตฺร นตฺถิ, มหาธาตุนิธานโต หิ นีหริตฺวา กติปยา ธาตุโย ตตฺถ ตตฺถ เจติเย อุปนีตา, อิธ ปน รามคามถูเป วินฏฺเฐ นาคภวนํ ปวิฏฺฐา โทณมตฺตา ธาตุโย อุปนีตา. อติมนฺทานิ โนติ นนุ อติวิย มนฺทานิ. महान गौरव होता है, इसलिए 'संघ के गौरव के कारण अपनी रुचि के अनुसार वन्दना करने का अवसर नहीं मिलता' - ऐसा सोचकर वह संघ के साथ नहीं निकला। धातुओं का इतना बड़ा निधान अन्यत्र कहीं नहीं है, क्योंकि महाधातु निधान से निकालकर कुछ ही धातुएँ यहाँ-वहाँ चैत्यों में ले जाई गई हैं, किन्तु यहाँ रामग्राम स्तूप के नष्ट होने पर नागभवन में प्रविष्ट हुई द्रोण मात्र धातुएँ लाई गई हैं। 'अतिमन्द' का अर्थ है क्या वे अत्यधिक मन्द नहीं हैं? สํวิชฺชิตฺวาติ ‘‘กถญฺหิ นาม มาทิโส อีทิสํ อนตฺถํ ปาปุณิสฺสตี’’ติ สํเวคํ ชเนตฺวา. อีทิสํ นาม มาทิสํ อารพฺภ วตฺตพฺพนฺติ กึ วทตีติ ตํ วจนํ อนาทิยนฺโต. 'संविज्जित्वा' का अर्थ है 'मुझ जैसा व्यक्ति इस प्रकार के अनर्थ को कैसे प्राप्त होगा' - ऐसा संवेग उत्पन्न करके। 'मुझ जैसे के विषय में ऐसा कहना चाहिए' - ऐसा क्या कहता है, उस वचन पर ध्यान न देते हुए। สนฺตสมาปตฺติโต อญฺญํ สนฺถมฺภนการณํ พลวํ นตฺถีติ ตโต ปริหีโน สมฺมาปฏิปตฺติยํ ปติฏฺฐา กถํ ภวิสฺสตีติ อาห ‘‘สนฺตาย…เป… น สกฺโกตี’’ติ. น หิ มหารชฺชุยา ฉินฺนาย สุตฺตตนฺตู สนฺถมฺเภตุํ สกฺโกนฺตีติ. สมเถ ทสฺเสตฺวา เตน สมานคติกา อิมสฺมึ วิสเย วิปสฺสนาปีติ อิมินา อธิปฺปาเยนาห ‘‘เอวํ อุปฺปนฺนา สมถวิปสฺสนา…เป… สํวตฺตนฺตี’’ติ. शान्त समापत्ति के अतिरिक्त स्थिरता का दूसरा कोई बलवान कारण नहीं है, इसलिए उससे रहित होने पर सम्यक् प्रतिपत्ति में प्रतिष्ठा कैसे होगी? - इसलिए कहा 'शान्त... पे... समर्थ नहीं होता'। जैसे बड़ी रस्सी के टूट जाने पर सूत के धागे थामने में समर्थ नहीं होते। समथ को दिखाकर, इस विषय में विपश्यना भी उसी गति वाली है - इस अभिप्राय से कहा 'इस प्रकार उत्पन्न समथ-विपश्यना... पे... संवर्तित होते हैं'। กาสาวนฺติ กาสาววตฺถํ. กจฺฉํ ปีเฬตฺวา นิวตฺถนฺติ ปจฺฉิมํ โอวฏฺฏิกํ ปีเฬนฺโต วิย ทฬฺหํ กตฺวา นิวตฺถํ อทฺทสํสูติ โยชนา. 'कासावं' का अर्थ है काषाय वस्त्र (गेरुआ वस्त्र)। 'कच्छं पीळेत्वा निवत्थं' का अर्थ है पिछली ओवट्ठिका (लाँग) को दबाते हुए के समान दृढ़ करके पहने हुए देखा - ऐसा योजन है। วุตฺตนเยนาติ (อ. นิ. ฏี. ๑.๑.๓๙๔) ‘‘กามา นาเมเต อนิจฺจา ทุกฺขา วิปริณามธมฺมา’’ติอาทินา วตฺถุกามกิเลสกาเมสุ อาทีนวทสฺสนปุพฺพกเนกฺขมฺมปฏิปตฺติยา ฉนฺทราคํ วิกฺขมฺภยโต สมุจฺฉินฺทนฺตสฺส จ ‘‘อนุปฺปนฺโน จ กามาสโว น อุปฺปชฺชตี’’ติอาทินา เหฏฺฐา สพฺพาสวสุตฺตวณฺณนาทีสุ (ม. นิ. ๑.๑๕ อาทโย; ม. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑๕ อาทโย) วุตฺตนเยน. อารมฺมณรสํ อนุภวิตฺวา นิรุทฺธวิปาโกติ ตทารมฺมณมาห. อนุภวิตฺวา ภวิตฺวา จ วิคตํ ภูตวิคตํ. อนุภูตภูตา หิ ภูตตาสามญฺเญน ภูต-สทฺเทน วุตฺตา. สามญฺญเมว หิ อุปสคฺเคน วิเสสียตีติ. อนุภูตสทฺโท จ กมฺมวจนิจฺฉาย อภาวโต อนุภวกวาจโก ทฏฺฐพฺโพ. วิปาโก อารมฺมเณ อุปฺปชฺชิตฺวา นิรุทฺโธ ภุตฺวาวิคโตติ วตฺตพฺพตํ อรหติ, [Pg.118] วิกปฺปคาหวเสน ราคาทีหิ ตพฺพิปกฺเขหิ จ อกุสลํ กุสลญฺจ กมฺมํ อารมฺมณรสํ อนุภวิตฺวา วิคตนฺติ วตฺตพฺพตํ อรหติ. ยถาวุตฺโต ปน วิปาโก เกวลํ อารมฺมณรสานุภวนวเสเนว ปวตฺตตีติ อนุภวิตฺวา วิคตตฺตา นิปฺปริยาเยเนว วุตฺโต, ตสฺส จ ตถา วุตฺตตฺตา กมฺมํ ภวิตฺวา วิคตปริยาเยน, ยํ ‘‘อุปฺปนฺนานํ อกุสลานํ ธมฺมานํ ปหานาย, อุปฺปนฺนานํ กุสลานํ ธมฺมานํ ฐิติยา’’ติ เอตฺถ ‘‘อุปฺปนฺน’’นฺติ คเหตฺวา ตํสทิสานํ ปหานํ, วุทฺธิ จ วุตฺตา. วิปจฺจิตุํ โอกาสกรณวเสน อุปฺปติตํ อตีตกมฺมญฺจ ตโต อุปฺปชฺชิตุํ อารทฺโธ อนาคโต วิปาโก จ ‘‘โอกาสกตุปฺปนฺโน’’ติ วุตฺโต. ยํ อุปฺปนฺนสทฺเทน วินาปิ วิญฺญายมานํ อุปฺปนฺนํ สนฺธาย ‘‘นาหํ, ภิกฺขเว, สญฺเจตนิกาน’’นฺติอาทิ (อ. นิ. ๑๐.๒๑๗, ๒๑๙) วุตฺตํ. कथित विधि से (अं. नि. टी. 1.1.394) 'ये काम अनित्य, दुःख और विपरिणामधर्मी हैं' इत्यादि के द्वारा वस्तु-काम और क्लेश-काम में दोष-दर्शन पूर्वक नैष्क्रम्य-प्रतिपत्ति से छन्द-राग को विक्षिप्त (दबाने) और समूच्छिन्न करने वाले के लिए 'अनुत्पन्न कामासव उत्पन्न नहीं होता' इत्यादि के द्वारा नीचे सब्बासवसुत्त की व्याख्या आदि में (म. नि. 1.15 आदि; म. नि. अट्ठ. 1.15 आदि) कथित विधि के अनुसार। 'आलम्बन के रस का अनुभव करके निरुद्ध विपाक' - यह तदारम्मण को कहता है। अनुभव करके और होकर जो विगत हो गया, वह 'भूतविगत' है। अनुभूत और भूत (हुए) को भूतता के सामान्य होने से 'भूत' शब्द से कहा गया है। सामान्य ही उपसर्ग द्वारा विशेषित होता है। 'अनुभूत' शब्द कर्मवाच्य की इच्छा के अभाव में अनुभव करने वाले का वाचक समझना चाहिए। विपाक आलम्बन में उत्पन्न होकर निरुद्ध होकर 'भूतविगत' कहलाने योग्य है; विकल्प-ग्रहण के वश से राग आदि और उनके विपक्षियों द्वारा अकुशल और कुशल कर्म आलम्बन के रस का अनुभव करके विगत होने के कारण 'विगत' कहलाने योग्य हैं। किन्तु यथाकथित विपाक केवल आलम्बन-रस के अनुभव के वश से ही प्रवृत्त होता है, इसलिए अनुभव करके विगत होने के कारण निष्पर्याय (मुख्य रूप) से कहा गया है, और उसके वैसा कहे जाने के कारण कर्म 'होकर विगत' होने के पर्याय से, जो 'उत्पन्न अकुशल धर्मों के प्रहाण के लिए, उत्पन्न कुशल धर्मों की स्थिति के लिए' यहाँ 'उत्पन्न' ग्रहण करके उनके समान धर्मों का प्रहाण और वृद्धि कही गई है। विपाक देने का अवसर प्रदान करने के वश से उत्पन्न अतीत कर्म और उससे उत्पन्न होने के लिए आरम्भ हुआ अनागत विपाक 'अवकाशकृत-उत्पन्न' कहा गया है। जो 'उत्पन्न' शब्द के बिना भी समझा जाने वाला 'उत्पन्न' के सन्दर्भ में 'भिक्षुओं, मैं संचेतनिक (कर्मों का)...' आदि (अं. नि. 10.217, 219) कहा गया है। เตสูติ วิปสฺสนาย ภูมิภูเตสุ ขนฺเธสุ. อนุสยิตกิเลสาติ อนุสยวเสน ปวตฺตา อปฺปหีนา มคฺเคน ปหาตพฺพา กิเลสา อธิปฺเปตา. เตนาห ‘‘อตีตา…เป… น วตฺตพฺพา’’ติ. เตสญฺหิ อมฺพรุกฺโขปมาย วตฺตมานาทิตา น วตฺตพฺพา มคฺเคน ปหาตพฺพานํ ตาทิสสฺส วิภาคสฺส อนุปฺปชฺชนโต. อปฺปหีนาว โหนฺตีติ อิมินา อปฺปหีนฏฺเฐน อนุสยฏฺโฐติ ทสฺเสติ. อิทํ ภูมิลทฺธุปฺปนฺนํ นามาติ อิทํ เตสุ ขนฺเธสุ อุปฺปตฺติรหกิเลสชาตํ ตาย เอว อุปฺปตฺติรหตาย ภูมิลทฺธุปฺปนฺนํ นาม, เตภูมกภูมิลทฺธา นาม โหตีติ อตฺโถ. ตาสุ ตาสุ ภูมีสูติ มนุสฺสเทวาทิอตฺตภาวสงฺขาเตสุ อุปาทานกฺขนฺเธสุ. ตสฺมึ ตสฺมึ สนฺตาเน อนุปฺปตฺติอนาปาทิตตาย อสมุคฺฆาติตา. เอตฺถ จ ลทฺธภูมิกํ ภูมิลทฺธนฺติ วุตฺตํ อคฺคิอาหิโต วิย. 'उनमें' अर्थात् विपश्यना की भूमि-स्वरूप स्कन्धों में। 'अनुशयित क्लेश' अर्थात् अनुशय के रूप में प्रवृत्त, अप्रहीण (न त्यागे गए), मार्ग द्वारा प्रहातव्य (त्यागने योग्य) क्लेश अभिप्रेत हैं। इसीलिए कहा— 'अतीत... पे... नहीं कहना चाहिए'। क्योंकि आम के वृक्ष की उपमा के अनुसार उनकी वर्तमानता आदि नहीं कहनी चाहिए, क्योंकि मार्ग द्वारा प्रहातव्य क्लेशों का वैसा विभाग उत्पन्न नहीं होता। 'वे अप्रहीण ही होते हैं'— इससे अप्रहीण होने के अर्थ में अनुशय का अर्थ दिखाता है। 'यह भूमिलब्ध-उत्पन्न नाम है'— यह उन स्कन्धों में उत्पत्ति के योग्य क्लेश-समूह अपनी उस उत्पत्ति की योग्यता के कारण 'भूमिलब्ध-उत्पन्न' नाम वाला है, त्रैभूमिक भूमि को प्राप्त करने वाला होता है, यह अर्थ है। 'उन-उन भूमियों में' अर्थात् मनुष्य-देव आदि आत्मभाव संज्ञक उपादान स्कन्धों में। उन-उन सन्तानों में अनुत्पत्ति और अप्राप्ति के कारण जो समूच्छिन्न (नष्ट) नहीं हुए हैं। यहाँ 'लब्धभूमिक' को 'भूमिलब्ध' कहा गया है, जैसे 'अग्नि-आहित' (अग्नि स्थापित)। โอกาสกตุปฺปนฺน-สทฺเทปิ จ โอกาโส กโต เอเตนาติ โอกาโส กโต เอตสฺสาติ จ อตฺถทฺวเยปิ กต-สทฺทสฺส ปรนิปาโต ทฏฺฐพฺโพ. อาหตขีรรุกฺโข วิย นิมิตฺตคฺคาหวเสน อธิคฺคหิตํ อารมฺมณํ, อนาหตขีรรุกฺโข วิย อวิกฺขมฺภิตตาย อนฺโตคธกิเลสํ อารมฺมณํ. นิมิตฺตคฺคาหกาวิกฺขมฺภิตกิเลสา วา ปุคฺคลา อาหตานาหตขีรรุกฺขสทิสา. ปุริมนเยเนวาติ อวิกฺขมฺภิตุปฺปนฺเน วิย ‘‘อิมสฺมึ นาม ฐาเน นุปฺปชฺชิสฺสนฺตีติ น วตฺตพฺพา. กสฺมา? อสมุคฺฆาติตตฺตา’’ติ โยเชตฺวา วิตฺถาเรตพฺพํ. 'अवकाशकृत-उत्पन्न' शब्द में भी 'इसके द्वारा अवसर बनाया गया' और 'इसके लिए अवसर बनाया गया'— इन दोनों अर्थों में 'कृत' शब्द का परनिपात (बाद में प्रयोग) समझना चाहिए। जैसे आहत (चोट खाया हुआ) दूध वाला वृक्ष, वैसे ही निमित्त-ग्रहण के वश से अधिग्रहित आलम्बन है; जैसे अनाहत (बिना चोट खाया) दूध वाला वृक्ष, वैसे ही अविष्खम्भित (न दबाए जाने) के कारण अन्तर्निहित क्लेश वाला आलम्बन है। अथवा निमित्त-ग्रहण करने वाले और अविष्खम्भित क्लेशों वाले पुद्गल आहत और अनाहत दूध वाले वृक्ष के समान हैं। 'पूर्व विधि के अनुसार ही'— जैसे अविष्खम्भित-उत्पन्न में 'इस स्थान पर उत्पन्न नहीं होंगे, ऐसा नहीं कहना चाहिए। क्यों? समूच्छिन्न न होने के कारण'— ऐसा जोड़कर विस्तार करना चाहिए। วุตฺตํ ปฏิสมฺภิทามคฺเค. ตตฺถ จ มคฺเคน ปหีนกิเลสานเมว ติธา นวตฺตพฺพตํ อปากฏํ สุปากฏํ กาตุํ อชาตผลรุกฺโข อุปมาภาเวน อาคโต[Pg.119]. อตีตาทีนํ อปฺปหีนตา ทสฺสนตฺถมฺปิ ‘‘ชาตผลรุกฺเขน ทีเปตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ตตฺถ ยถา อจฺฉินฺเน รุกฺเข นิพฺพตฺตารหานิ ผลานิ ฉินฺเน อนุปฺปชฺชมานานิ น กทาจิ สสภาวานิ อเหสุํ โหนฺติ ภวิสฺสนฺติ จาติ ตานิ อตีตาทิภาเวน น วตฺตพฺพานิ, เอวํ มคฺเคน ปหีนกิเลสา จ ทฏฺฐพฺพา. ยถา เฉเท อสติ ผลานิ อุปฺปชฺชิสฺสนฺติ, สติ จ นุปฺปชฺชิสฺสนฺตีติ เฉทสฺส สาตฺถกตา, เอวํ มคฺคภาวนาย จ สาตฺถกตา โยเชตพฺพา. प्रतिसम्भिदामग्ग में कहा गया है। वहाँ मार्ग द्वारा प्रहीण क्लेशों की ही तीन प्रकार से 'न कहने योग्यता' को जो स्पष्ट नहीं थी, उसे सुस्पष्ट करने के लिए 'अजात-फल-वृक्ष' (जिस पर फल न आए हों) उपमा के रूप में आया है। अतीत आदि की अप्रहीणता दिखाने के लिए भी 'जात-फल-वृक्ष' (जिस पर फल आए हों) द्वारा प्रकाशित करना चाहिए, ऐसा कहा गया है। वहाँ जैसे वृक्ष के न कटने पर उत्पन्न होने योग्य फल, वृक्ष के कट जाने पर उत्पन्न न होते हुए कभी भी स्वभावतः न थे, न हैं और न होंगे— इसलिए उन्हें अतीत आदि भाव से नहीं कहना चाहिए, वैसे ही मार्ग द्वारा प्रहीण क्लेशों को समझना चाहिए। जैसे छेद (कटने) के अभाव में फल उत्पन्न होंगे, और होने पर उत्पन्न नहीं होंगे— इस प्रकार छेद की सार्थकता है, वैसे ही मार्ग-भावना की सार्थकता जोड़नी चाहिए। เตปิ ปชหติเยว กิเลสปฺปหาเนเนว เตสมฺปิ อนุปฺปตฺติธมฺมตาปาทนโต. อภิสงฺขารวิญฺญาณสฺสาติ ปฏิสนฺธิวิญฺญาณสฺส. อุปาทินฺนอนุปาทินฺนโตติ อุปาทินฺนขนฺธโต เจว กิเลสโต จ. อุปปตฺติวเสน วุฏฺฐานํ ทสฺเสตุมาห – ‘‘ภววเสน ปนา’’ติอาทิ. เย โสตาปนฺนสฺส สตฺต ภวา อปฺปหีนา, ตโต ปญฺจ ฐเปตฺวา อิตเร ทฺเว ‘‘สุคติภเวกเทสา’’ติ อธิปฺเปตา. สุคติกามภวโตติ สุคติภเวกเทสภูตกามภวโต. อรหตฺตมคฺโค รูปารูปภวโต วุฏฺฐาติ อุทฺธมฺภาคิยสํโยชนสมุคฺฆาตภาวโต. ยทิ อรหตฺตมคฺโค เอว อริยมคฺโค สิยา, โส เอว สพฺพกิเลเส ปชเหยฺย, สพฺพภเวหิปิ วุฏฺฐเหยฺย. ยสฺมา ปน โอธิโสว กิเลสา ปหียนฺติ, ตสฺมา เหฏฺฐิมเหฏฺฐิมมคฺเคหิ ปหีนาวเสเส กิเลเส โส ปชหติ, อิติ อิมํ สามตฺถิยํ สนฺธาย ‘‘สพฺพภเวหิ วุฏฺฐาติเยวาติปิ วทนฺตี’’ติ วุตฺตํ. ตถา หิ โส เอว ‘‘วชิรูปโม’’ติ วุตฺโต. उन्हें भी त्यागता ही है, क्लेशों के प्रहाण से ही उनकी भी अनुत्पत्ति-धर्मिता सिद्ध होने के कारण। 'अभिसंस्कार-विज्ञान का' अर्थात् प्रतिसन्धि-विज्ञान का। 'उपात्त और अनुपात्त से' अर्थात् उपादान स्कन्धों से और क्लेशों से। उत्पत्ति के वश से उत्थान दिखाने के लिए कहा— 'भव के वश से तो' आदि। स्रोतआपन्न के जो सात भव अप्रहीण हैं, उनमें से पाँच को छोड़कर शेष दो 'सुगति-भव के एक अंश' अभिप्रेत हैं। 'सुगति-कामभव से' अर्थात् सुगति-भव के एक अंश रूप कामभव से। अर्हत्-मार्ग रूप और अरूप भव से उत्थान करता है, क्योंकि वह ऊर्ध्वभागीय संयोजनों का समूच्छेद करने वाला है। यदि अर्हत्-मार्ग ही आर्यमार्ग हो, तो वही सभी क्लेशों को त्यागेगा, सभी भवों से उत्थान करेगा। किन्तु चूँकि क्लेश सीमाबद्ध (क्रमशः) प्रहीण होते हैं, इसलिए वह नीचे-नीचे के मार्गों द्वारा प्रहीण होने से बचे हुए क्लेशों को त्यागता है, इस सामर्थ्य को ध्यान में रखकर 'सभी भवों से उत्थान करता ही है, ऐसा भी कहते हैं'— यह कहा गया है। क्योंकि उसे ही 'वज्रोपम' कहा गया है। โหตุ ตาว วุตฺตนเยน อนุปฺปนฺนานํ อกุสลานํ อนุปฺปาทาย, อุปฺปนฺนานํ อุปฺปนฺนสทิสานํ ปหานาย อนุปฺปตฺติธมฺมตาปาทนาย มคฺคภาวนา, อถ มคฺคกฺขเณ กถํ อนุปฺปนฺนานํ กุสลานํ อุปฺปาทาย อุปฺปนฺนานญฺจ ฐิติยา ภาวนา โหติ เอกจิตฺตกฺขณิกตฺตา ตสฺสาติ โจเทติ, อิตโร ‘‘มคฺคปฺปวตฺติยาเยวา’’ติ ปริหารมาห. มคฺโค หิ กามญฺเจกจิตฺตกฺขณิโก, ตถารูโป ปนสฺส ปวตฺติวิเสโส, ยํ อนุปฺปนฺนา กุสลา ธมฺมา สาติสยํ อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา จ สวิเสสํ ปาริปูรึ ปาปุณนฺติ. เตนาห ‘‘มคฺโค หี’’ติอาทิ. กิญฺจาปิ อริยมคฺโค วตฺตมานกฺขเณ อนุปฺปนฺโน นาม น โหติ, อนุปฺปนฺนปุพฺพตํ อุปาทาย อุปจารวเสน ตถา วุจฺจตีติ ทสฺเสตุํ ‘‘อนาคตปุพฺพํ หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. อยเมวาติ อยํ มคฺคสฺส ยถาปจฺจยปวตฺติ [Pg.120] เอว ฐิติ นามาติ, มคฺคสมงฺคี ปุคฺคโล มคฺคมฺปิ ภาเวนฺโต เอว ตสฺส ฐิติยา ภาเวตีติ วตฺตุํ วฏฺฏติ. कहे गए तरीके से अनुत्पन्न अकुशलों के अनुत्पाद के लिए, उत्पन्न और उत्पन्न के समान (अकुशलों) के प्रहाण के लिए और अनुत्पत्तिधर्मता की प्राप्ति के लिए मार्ग-भावना हो; फिर मार्ग-क्षण में अनुत्पन्न कुशलों के उत्पाद के लिए और उत्पन्न कुशलों की स्थिति के लिए भावना कैसे होती है, क्योंकि वह (मार्ग) एक चित्त-क्षण वाला होता है—ऐसा आक्षेप करने पर, दूसरे (आचार्य) ने ‘मार्ग की प्रवृत्ति से ही’ ऐसा परिहार (उत्तर) कहा। मार्ग यद्यपि निश्चित रूप से एक चित्त-क्षण वाला है, फिर भी उसकी प्रवृत्ति का विशेष ऐसा है कि जिससे अनुत्पन्न कुशल धर्म अतिशय के साथ उत्पन्न होते हैं और उत्पन्न कुशल धर्म विशेष रूप से परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं। इसीलिए ‘मार्ग ही’ इत्यादि कहा गया है। यद्यपि आर्यमार्ग वर्तमान क्षण में ‘अनुत्पन्न’ नहीं कहलाता, फिर भी पहले कभी उत्पन्न न होने की अपेक्षा से उपचारवश ऐसा कहा जाता है—यह दिखाने के लिए ‘जो पहले कभी उत्पन्न नहीं हुआ’ इत्यादि कहा गया है। ‘यही है’—अर्थात मार्ग की यह प्रत्यय-अनुसार प्रवृत्ति ही ‘स्थिति’ कहलाती है; अतः मार्ग से युक्त पुद्गल मार्ग की भावना करते हुए ही उसकी स्थिति के लिए भावना करता है, ऐसा कहना उचित है। อุปสมมานํ คจฺฉตีติ วิกฺขมฺภนวเสน สมุจฺเฉทวเสน กิเลเส อุปสเมนฺตํ วตฺตติ. ปุพฺพภาคินฺทฺริยานิ เอว วา อธิปฺเปตานิ. เตเนวาห ‘‘กิเลสูปสมตฺถํ วา คจฺฉตี’’ติ. ‘उपशम को प्राप्त होता है’—विक्खम्भन (दबाने) के द्वारा और समुच्छेद (जड़ से मिटाने) के द्वारा क्लेशों को शान्त करते हुए प्रवृत्त होता है। अथवा पूर्वभाग की इन्द्रियाँ ही अभिप्रेत हैं। इसीलिए कहा गया है—‘अथवा क्लेशों के उपशम के लिए जाता है’। ๒๔๘. อธิมุจฺจนฏฺเฐนาติ (ที. นิ. ฏี. ๒.๑๒๙; อ. นิ. ฏี. ๓.๘.๖๖) อธิกํ สวิเสสํ มุจฺจนฏฺเฐน, เตนาห ‘‘สุฏฺฐุ มุจฺจนฏฺโฐ’’ติ. เอเตน สติปิ สพฺพสฺสปิ รูปาวจรชฺฌานสฺส วิกฺขมฺภนวเสน ปฏิปกฺขโต วิมุตฺตภาเว เยน ภาวนาวิเสเสน ตํ ฌานํ สาติสยํ ปฏิปกฺขโต วิมุจฺจิตฺวา ปวตฺตติ, โส ภาวนาวิเสโส ทีปิโต. ภวติ หิ สมานชาติยุตฺโตปิ ภาวนาวิเสเสน ปวตฺติอาการวิเสโส. ยถา ตํ สทฺธาวิมุตฺตโต ทิฏฺฐิปฺปตฺตสฺส, ตถา ปจฺจนีกธมฺเมหิ สุฏฺฐุ วิมุตฺตตาย เอว อนิคฺคหิตภาเวน นิราสงฺกตาย อภิรติวเสน สุฏฺฐุ อธิมุจฺจนฏฺเฐนปิ วิโมกฺโข. เตนาห ‘‘อารมฺมเณ จา’’ติอาทิ. อยํ ปนตฺโถติ อยํ อธิมุจฺจนตฺโถ ปจฺฉิมวิโมกฺเข นิโรเธ นตฺถิ. เกวโล วิมุตฺตตฺโถ เอว ตตฺถ ลพฺภติ, ตํ สยเมว ปรโต วกฺขติ. २४८. ‘अधिमुच्चनट्ठेन’ (अधिमुक्ति के अर्थ में)—अधिक विशेष रूप से मुक्त होने के अर्थ में, इसीलिए कहा गया है ‘अच्छी तरह मुक्त होने का अर्थ’। इससे, यद्यपि समस्त रूपावचर ध्यान विक्खम्भन के द्वारा प्रतिपक्ष से मुक्त होते हैं, फिर भी जिस भावना-विशेष से वह ध्यान अतिशय रूप से प्रतिपक्ष से मुक्त होकर प्रवृत्त होता है, वह भावना-विशेष यहाँ दर्शाया गया है। समान जाति से युक्त होने पर भी भावना-विशेष के कारण प्रवृत्ति के आकार में विशेषता होती है। जैसे श्रद्धाविमुक्त से दृष्टि प्राप्त (पुद्गल) की विशेषता होती है, वैसे ही प्रत्यनीक (विपक्षी) धर्मों से अच्छी तरह मुक्त होने के कारण ही, दमित न होने से और नि:शंक होने से, अभिरति के वश से ‘अच्छी तरह अधिमुक्ति के अर्थ’ में भी विमोक्ष होता है। इसीलिए ‘आलम्बन में च’ इत्यादि कहा गया है। ‘यह अर्थ है’—अर्थात यह अधिमुक्ति का अर्थ अन्तिम विमोक्ष (निरोध) में नहीं है। वहाँ केवल ‘विमुक्त’ होने का अर्थ ही प्राप्त होता है, जिसे वह स्वयं आगे कहेंगे। รูปีติ เยนายํ สสนฺตติปริยาปนฺเนน รูเปน สมนฺนาคโต, ตํ ยสฺส ฌานสฺส เหตุภาเวน วิสิฏฺฐํ รูปํ โหติ. เยน วิสิฏฺเฐน รูเปน ‘‘รูปี’’ติ วุจฺเจยฺย รูปี-สทฺทสฺส อติสยตฺถทีปนโต, ตเทว สสนฺตติปริยาปนฺนรูปนิมิตฺตํ ฌานมิว ปรมตฺถโต รูปีภาวสาธกนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เตนาห ‘‘อชฺฌตฺต’’นฺติอาทิ. รูปชฺฌานํ รูปํ อุตฺตรปทโลเปน. รูปานีติ ปเนตฺถ ปุริมปทโลโป ทฏฺฐพฺโพ. เตน วุตฺตํ ‘‘นีลกสิณาทีนิ รูปานี’’ติ. ‘रूपी’—जिस अपनी सन्तान में समाहित रूप से यह युक्त है, वह जिस ध्यान के लिए हेतु होने से विशिष्ट रूप होता है। जिस विशिष्ट रूप के कारण ‘रूपी’ कहा जाए—रूपी शब्द के अतिशय अर्थ को प्रकट करने से—उसी अपनी सन्तान में समाहित रूप-निमित्त को ध्यान के समान परमार्थतः ‘रूपी-भाव’ का साधक समझना चाहिए। इसीलिए ‘अध्यात्म’ इत्यादि कहा गया है। उत्तरपद का लोप होने से ‘रूप-ध्यान’ ही ‘रूप’ है। ‘रूपों को’ यहाँ पूर्वपद का लोप समझना चाहिए। इसीलिए कहा गया है—‘नील-कसिण आदि रूपों को’। อนฺโตอปฺปนายํ สุภนฺติ อาโภโค นตฺถีติ อิมินา ปุพฺพาโภควเสน อธิมุตฺติ สิยาติ ทสฺเสติ. เอวญฺเหตฺถ ตถาวตฺตพฺพตาปตฺติโจทนา อนวกาสา โหติ. ยสฺมา สุวิสุทฺเธสุ นีลาทีสุ วณฺณกสิเณสุ ตตฺถ กตาธิการานํ อภิรติวเสน สุฏฺฐุ อธิมุตฺติ สิยา, ตสฺมา อฏฺฐกถายํ ตถา ตติโย วิโมกฺโข สํวณฺณิโต. ยสฺมา ปน เมตฺตาทิวเสน ปวตฺตมานา ภาวนา สตฺเต อปฺปฏิกูลโต ทหติ, [Pg.121] เต สุภโต อธิมุจฺจิตฺวาว ปวตฺตติ, ตสฺมา ปฏิสมฺภิทามคฺเค (ปฏิ. ม. ๑.๒๑๒) พฺรหฺมวิหารภาวนา ‘‘สุภวิโมกฺโข’’ติ วุตฺตา, ตยิทํ อุภยมฺปิ เตน เตน ปริยาเยน วุตฺตตฺตา น วิรุชฺฌตีติ ทฏฺฐพฺพํ. ‘अर्पणा के भीतर शुभ है’—इसमें आभोग (प्रयत्न) नहीं है, इससे यह दर्शाते हैं कि पूर्व-आभोग के वश से अधिमुक्ति हो सकती है। इस प्रकार यहाँ ‘वैसा कहने की आपत्ति’ का आक्षेप निराधार हो जाता है। क्योंकि सुविशुद्ध नील आदि वर्ण-कसिणों में, वहाँ किए गए अभ्यास के कारण अभिरति के वश से अच्छी तरह अधिमुक्ति हो सकती है, इसलिए अट्ठकथा में तीसरे विमोक्ष की वैसी व्याख्या की गई है। परन्तु क्योंकि मैत्री आदि के वश से प्रवृत्त होने वाली भावना सत्त्वों को अप्रतिकूल रूप में देखती है, और उन्हें शुभ मानकर अधिमुक्त होकर ही प्रवृत्त होती है, इसलिए पटिसम्भिदामग्ग में ब्रह्मविहार-भावना को ‘शुभ-विमोक्ष’ कहा गया है। यह दोनों ही बातें उस-उस सन्दर्भ (पर्याय) से कहे जाने के कारण विरुद्ध नहीं हैं, ऐसा समझना चाहिए। สพฺพโสติ อนวเสสโต. น หิ จตุนฺนํ อรูปกฺขนฺธานํ เอกเทโสปิ ตตฺถ อวสิฏฺโฐติ. วิสฺสฏฺฐตฺตาติ ยถาปริจฺฉินฺเน กาเล นิโรธิตตฺตา. อุตฺตโม วิโมกฺโข นาม อริเยเหว สมาปชฺชิตพฺพโต, อริยผลปริโยสานตฺตา ทิฏฺเฐว ธมฺเม นิพฺพานปฺปตฺติภาวโต จ. ‘सब्बसो’ (सब प्रकार से)—बिना किसी शेष के। क्योंकि वहाँ चार अरूप स्कन्धों का एक अंश भी शेष नहीं रहता है। ‘विस्सट्ठत्ता’—यथा-निश्चित समय में निरुद्ध होने के कारण। ‘उत्तम विमोक्ष’ नाम इसलिए है क्योंकि यह केवल आर्यों द्वारा ही प्राप्त किया जा सकता है, आर्यफल की पराकाष्ठा होने से और इसी जन्म में निर्वाण की प्राप्ति के स्वरूप होने से। ๒๔๙. อภิภวตีติ อภิภุ (ที. นิ. ฏี. ๒.๑๗๓; อ. นิ. ฏี. ๓.๖.๖๑-๖๕) ปริกมฺมํ, ญาณํ วา. อภิภุ อายตนํ เอตสฺสาติ อภิภายตนํ, ฌานํ. อภิภวิตพฺพํ วา อารมฺมณสงฺขาตํ อายตนํ เอตสฺสาติ อภิภายตนํ, ฌานํ. อารมฺมณาภิภวนโต อภิภุ จ ตํ อายตนญฺจ โยคิโน สุขวิเสสานํ อธิฏฺฐานภาวโต มนายตนธมฺมายตนภาวโต จาติปิ สสมฺปยุตฺตํ ฌานํ อภิภายตนํ. เตนาห ‘‘อภิภวนการณานี’’ติอาทิ. ตานีติ อภิภายตนสญฺญิตานิ ฌานานิ. สมาปตฺติโต วุฏฺฐิตสฺส อาโภโค ปุพฺพภาคภาวนาวเสน ฌานกฺขเณ ปวตฺตํ อภิภวนาการํ คเหตฺวา ปวตฺโตติ ทฏฺฐพฺโพ. ปริกมฺมวเสน อชฺฌตฺตํ รูปสญฺญี, น อปฺปนาวเสน. น หิ ปฏิภาคนิมิตฺตารมฺมณา อปฺปนา อชฺฌตฺตวิสยา สมฺภวติ. ตํ ปน อชฺฌตฺต ปริกมฺมวเสน ลทฺธํ กสิณนิมิตฺตํ อสุวิสุทฺธเมว โหติ, น พหิทฺธา ปริกมฺมวเสน ลทฺธํ วิย วิสุทฺธํ. २४९. ‘अभिभवति’ (अभिभूत करता है) इति ‘अभिभू’—परिकर्म अथवा ज्ञान। ‘अभिभू’ आयतन है जिसका, वह ‘अभिभायतन’—ध्यान है। अथवा अभिभूत करने योग्य आलम्बन-संज्ञक आयतन है जिसका, वह ‘अभिभायतन’—ध्यान है। आलम्बन को अभिभूत करने के कारण ‘अभिभू’ और वह आयतन भी है क्योंकि वह योगी के सुख-विशेषों का अधिष्ठान है और मनायतन-धम्मायतन स्वरूप है, इसलिए सम्प्रयुक्त धर्मों सहित ध्यान ‘अभिभायतन’ है। इसीलिए ‘अभिभूत करने के कारण’ इत्यादि कहा गया है। ‘वे’—अर्थात अभिभायतन संज्ञक ध्यान। समापत्ति से उठे हुए व्यक्ति का आभोग, पूर्वभाग-भावना के वश से ध्यान के क्षण में प्रवृत्त अभिभवन-आकार को ग्रहण करके प्रवृत्त होता है, ऐसा समझना चाहिए। परिकर्म के वश से ‘अध्यात्म रूप-संज्ञी’ होता है, अर्पणा के वश से नहीं। क्योंकि प्रतिभाग-निमित्त आलम्बन वाली अर्पणा अध्यात्म-विषयक नहीं हो सकती। वह अध्यात्म परिकर्म के वश से प्राप्त कसिण-निमित्त अशुद्ध ही होता है, बाहर परिकर्म के वश से प्राप्त निमित्त की तरह शुद्ध नहीं। ปริตฺตานีติ ยถาลทฺธานิ สุปฺปสราวมตฺตานิ. เตนาห ‘‘อวฑฺฒิตานี’’ติ. ปริตฺตวเสเนวาติ วณฺณวเสน อาโภเค วิชฺชมาเนปิ ปริตฺตวเสเนว อิทมภิภายตนํ วุตฺตํ. ปริตฺตตา เหตฺถ อภิภวนสฺส การณํ. วณฺณาโภเค สติปิ อสติปิ อภิภายตนภาวนา นาม ติกฺขปญฺญสฺเสว สมฺภวติ, น อิตรสฺสาติ ‘‘ญาณุตฺตริโก ปุคฺคโล’’ติ. อภิภวิตฺวา สมาปชฺชตีติ เอตฺถ อภิภวนํ สมาปชฺชนญฺจ อุปจารชฺฌานาธิคมสมนนฺตรเมว อปฺปนาฌานุปฺปาทนนฺติ อาห ‘‘สห นิมิตฺตุปฺปาเทเนเวตฺถ อปฺปนํ ปาเปตี’’ติ. สห นิมิตฺตุปฺปาเทนาติ จ อปฺปนาปริวาสาภาวสฺส ลกฺขณวจนเมตํ. โย ‘‘ขิปฺปาภิญฺโญ’’ติ วุจฺจติ[Pg.122], ตโตปิ ญาณุตฺตรสฺเสว อภิภายตนภาวนา. เอตฺถาติ เอตสฺมึ นิมิตฺเต. อปฺปนํ ปาเปตีติ ภาวนา อปฺปนํ เนติ. परित्त का अर्थ है यथाप्राप्त छोटे सकोरे (शराव) के समान। इसीलिए 'अवर्धित' कहा गया है। 'परित्त के वश से ही' - वर्ण के वश से आभोग (ध्यान) विद्यमान होने पर भी परित्त के वश से ही यह अभिभायतन कहा गया है। यहाँ अभिभव (अभिभूत करने) का कारण परित्तता (लघुता) है। वर्ण के आभोग के होने या न होने पर भी अभिभायतन की भावना केवल तीक्ष्ण प्रज्ञा वाले को ही संभव होती है, दूसरे को नहीं, इसीलिए 'ज्ञानोत्तरिक पुद्गल' कहा गया है। 'अभिभूत कर समापन्न होता है' - यहाँ अभिभव और समापत्ति उपचार ध्यान की प्राप्ति के ठीक बाद अर्पणा ध्यान की उत्पत्ति है, इसीलिए कहा गया है - 'निमित्त की उत्पत्ति के साथ ही यहाँ अर्पणा को प्राप्त कराता है'। 'निमित्त की उत्पत्ति के साथ' - यह अर्पणा के लिए प्रतीक्षा (परिवास) के अभाव का लक्षण-वचन है। जिसे 'क्षिपाभिज्ञ' कहा जाता है, उससे भी अधिक ज्ञानोत्तर वाले की ही यह अभिभायतन भावना है। 'यहाँ' - इस निमित्त में। 'अर्पणा को प्राप्त कराता है' - भावना अर्पणा तक ले जाती है। เอตฺถ จ เกจิ ‘‘อุปฺปนฺเน อุปจารชฺฌาเน ตํ อารพฺภ เย เหฏฺฐิมนฺเตน ทฺเว ตโย ชวนวารา ปวตฺตนฺติ, เต อุปจารชฺฌาน ปกฺขิกา เอว, ตทนนฺตรญฺจ ภวงฺคปริวาเสน อุปจาราเสวนาย จ วินา อปฺปนา โหติ, สห นิมิตฺตุปฺปาเทเนว อปฺปนํ ปาเปตี’’ติ วทนฺติ, ตํ เตสํ มติมตฺตํ. น หิ ปาริวาสิกปริกมฺเมน อปฺปนาวาโร อิจฺฉิโต, นาปิ มหคฺคตปฺปมาณชฺฌาเนสุ วิย อุปจารชฺฌาเน เอกนฺตโต ปจฺจเวกฺขณา อิจฺฉิตพฺพา, ตสฺมา อุปจารชฺฌานาธิคมโต ปรํ กติปยภวงฺคจิตฺตาวสาเน อปฺปนํ ปาปุณนฺโต ‘‘สห นิมิตฺตุปฺปาเทเนเวตฺถ อปฺปนํ ปาเปตี’’ติ วุตฺโต. ‘‘สห นิมิตฺตุปฺปาเทนา’’ติ จ อธิปฺปายิกมิทํ วจนํ, น นีตตฺถํ, อธิปฺปาโย วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. और यहाँ कुछ लोग कहते हैं - 'उपचार ध्यान उत्पन्न होने पर, उसे आरम्भ कर जो कम से कम दो-तीन जवन-वार प्रवृत्त होते हैं, वे उपचार ध्यान के पक्ष के ही हैं, और उसके बाद भवङ्ग-परिवास और उपचार-आसेवना के बिना ही अर्पणा होती है, निमित्त की उत्पत्ति के साथ ही अर्पणा को प्राप्त कराता है', यह उनका केवल मत मात्र है। क्योंकि प्रतीक्षा वाले परिकर्म के बिना अर्पणा-वार इष्ट नहीं है, और न ही महग्गत प्रमाण वाले ध्यानों के समान उपचार ध्यान में एकान्ततः प्रत्यवेक्षण इष्ट होना चाहिए, इसलिए उपचार ध्यान की प्राप्ति के बाद कुछ भवङ्ग-चित्तों के समाप्त होने पर अर्पणा प्राप्त करने वाले को 'निमित्त की उत्पत्ति के साथ ही यहाँ अर्पणा को प्राप्त कराता है' कहा गया है। 'निमित्त की उत्पत्ति के साथ' - यह वचन अभिप्राय के अनुसार है, नीतार्थ (शाब्दिक) नहीं, अभिप्राय उक्त रीति से ही समझना चाहिए। น อนฺโตสมาปตฺติยํ ตทา ตถารูปสฺส อาโภคสฺส อสมฺภวโต, สมาปตฺติโต วุฏฺฐิตสฺส อาโภโค ปุพฺพภาคภาวนาวเสน ฌานกฺขเณ ปวตฺตํ อภิภวนาการํ คเหตฺวา ปวตฺโตติ ทฏฺฐพฺพํ. อภิธมฺมฏฺฐกถายํ (ธ. ส. อฏฺฐ. ๒๐๔) ปน ‘‘อิมินา ปนสฺส ปุพฺพภาโค กถิโต’’ติ วุตฺตํ. อนฺโตสมาปตฺติยํ ตถา อาโภคาภาเว กสฺมา ‘‘ฌานสญฺญายปี’’ติ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘อภิภว…เป… อตฺถี’’ติ. समापत्ति के भीतर नहीं, क्योंकि तब उस प्रकार के आभोग (चिन्तन) का होना असंभव है; समापत्ति से व्युत्थित (निकले हुए) व्यक्ति का आभोग पूर्वभाग-भावना के वश से ध्यान के क्षण में प्रवृत्त अभिभव के आकार को ग्रहण कर प्रवृत्त होता है, ऐसा समझना चाहिए। अभिधम्म-अट्ठकथा में तो 'इससे इसका पूर्वभाग कहा गया है' ऐसा कहा गया है। यदि समापत्ति के भीतर वैसा आभोग नहीं है, तो 'ध्यान-संज्ञा से भी' ऐसा क्यों कहा गया? इसके उत्तर में 'अभिभव... पे... अत्थि' कहा गया है। วฑฺฒิตปฺปมาณานีติ วิปุลปฺปมาณานีติ อตฺโถ, น เอกงฺคุลทฺวงฺคุลาทิวเสน วฑฺฒิตปฺปมาณานีติ ตถา วฑฺฒนสฺเสเวตฺถ อสมฺภวโต. เตนาห ‘‘มหนฺตานี’’ติ. वर्धित-प्रमाण का अर्थ है विपुल प्रमाण वाले, न कि एक-दो अंगुल आदि के वश से बढ़ाए गए प्रमाण वाले, क्योंकि यहाँ उस प्रकार के वर्धन का होना असंभव है। इसीलिए 'महान्त' (बड़े) कहा गया है। รูเป สญฺญา รูปสญฺญา, สา อสฺส อตฺถีติ รูปสญฺญี, น รูปสญฺญี อรูปสญฺญี. สญฺญาสีเสน ฌานํ วทติ. รูปสญฺญาย อนุปฺปาทนเมเวตฺถ อลาภิตา. พหิทฺธาว อุปฺปนฺนนฺติ พหิทฺธาวตฺถุสฺมึเยว อุปฺปนฺนํ. อภิธมฺเม ปน ‘‘อชฺฌตฺตํ อรูปสญฺญี พหิทฺธา รูปานิ ปสฺสติ ปริตฺตานิ สุวณฺณทุพฺพณฺณานิ, อปฺปมาณานิ สุวณฺณทุพฺพณฺณานี’’ติ เอวํ จตุนฺนํ อภิภายตนานํ อาคตตฺตา อภิธมฺมฏฺฐกถายํ (ธ. ส. อฏฺฐ. ๒๐๔) ‘‘กสฺมา ปน ยถา สุตฺตนฺเต – ‘อชฺฌตฺตํ รูปสญฺญี เอโก พหิทฺธา รูปานิ ปสฺสติ ปริตฺตานี’ติอาทิ วุตฺตํ, เอวํ อวตฺวา อิธ จตูสุปิ อภิภายตเนสุ อชฺฌตฺตํ [Pg.123] อรูปสญฺญิตาว วุตฺตา’’ติ โจทนํ กตฺวา ‘‘อชฺฌตฺตรูปานํ อนภิภวนียโต’’ติ การณํ วตฺวา ‘‘ตตฺถ วา หิ อิธ วา พหิทฺธารูปาเนว อภิภวิตพฺพานิ, ตสฺมา ตานิ นิยมโต วตฺตพฺพานีติ ตตฺราปิ อิธาปิ วุตฺตานิ. ‘อชฺฌตฺตํ อรูปสญฺญี’ติ อิทํ ปน สตฺถุ เทสนาวิลาสมตฺตเมวา’’ติ วุตฺตํ. रूप में संज्ञा 'रूपसंज्ञा' है, वह जिसकी है वह 'रूपसंज्ञी' है; जो रूपसंज्ञी नहीं है वह 'अरूपसंज्ञी' है। संज्ञा के प्रधानत्व से यहाँ ध्यान को कहा गया है। रूपसंज्ञा का उत्पन्न न होना ही यहाँ अलाभिता है। 'बाहर ही उत्पन्न' - बाहर की वस्तु में ही उत्पन्न। अभिधम्म में तो 'अध्यात्म में अरूपसंज्ञी बाहर के रूपों को देखता है - परित्त, सुवर्ण-दुर्वर्ण, अप्रमाण, सुवर्ण-दुर्वर्ण' - इस प्रकार चार अभिभायतनों के आने के कारण अभिधम्म-अट्ठकथा में यह शंका करके कि 'जैसे सुत्तन्त में - अध्यात्म में रूपसंज्ञी एक बाहर के रूपों को देखता है परित्त आदि कहा गया है, वैसा न कहकर यहाँ चारों ही अभिभायतनों में अध्यात्म में अरूपसंज्ञिता ही क्यों कही गई है?', 'अध्यात्म रूपों के अनभिभवनीय होने के कारण' यह कारण बताकर, 'वहाँ या यहाँ बाहर के रूपों को ही अभिभूत करना चाहिए, इसलिए उन्हें नियमतः कहना चाहिए, इसीलिए वहाँ भी और यहाँ भी वे कहे गए हैं। अध्यात्म में अरूपसंज्ञी - यह तो शास्ता की देशना का विलास मात्र है' ऐसा कहा गया है। เอตฺถ จ วณฺณาโภครหิตานิ สหิตานิ จ สพฺพานิ ‘‘ปริตฺตานิ สุวณฺณทุพฺพณฺณานี’’ติ วุตฺตานิ, ตถา ‘‘อปฺปมาณานี’’ติ ทฏฺฐพฺพานิ. อตฺถิ หิ เอโส ปริยาโย ‘‘ปริตฺตานิ อภิภุยฺย ตานิ เจ กทาจิ วณฺณวเสน อาภุชิตานิ โหนฺติ สุวณฺณทุพฺพณฺณานิ อภิภุยฺยา’’ติ. ปริยายกถา หิ สุตฺตนฺตเทสนาติ. อภิธมฺเม ปน นิปฺปริยายเทสนตฺตา วณฺณาโภครหิตานิ วิสุํ วุตฺตานิ, ตถา สหิตานิ. อตฺถิ หิ อุภยตฺถ อภิภวนปริยาโยติ ‘‘อชฺฌตฺตํ รูปสญฺญี’’ติอาทินา ปฐมทุติยอภิภายตเนสุ ปฐมวิโมกฺโข, ตติยจตุตฺถาภิภายตเนสุ ทุติยวิโมกฺโข, วณฺณาภิภายตเนสุ ตติยวิโมกฺโข จ อภิภวนปฺปวตฺติโต สงฺคหิโต, อภิธมฺเม ปน นิปฺปริยายเทสนตฺตา วิโมกฺขาภิภายตนานิ อสงฺกรโต ทสฺเสตุํ วิโมกฺเข วชฺเชตฺวา อภิภายตนานิ กถิตานิ, สพฺพานิ จ วิโมกฺขกิจฺจานิ ฌานานิ วิโมกฺขเทสนายํ วุตฺตานิ. ตเทตํ ‘‘อชฺฌตฺตํ รูปสญฺญี’’ติ อาคตสฺส อภิภายตนทฺวยสฺส อภิธมฺเม อภิภายตเนสุ อวจนโต ‘‘รูปี รูปานิ ปสฺสตี’’ติอาทีนญฺจ สพฺพวิโมกฺขกิจฺจสาธารณวจนภาวโต ววตฺถานํ กตนฺติ วิญฺญายติ. और यहाँ वर्ण-आभोग से रहित और सहित सभी को 'परित्त सुवर्ण-दुर्वर्ण' कहा गया है, वैसे ही 'अप्रमाण' समझना चाहिए। यह पर्याय (विधि) है - 'परित्तों को अभिभूत कर, यदि वे कभी वर्ण के वश से आभोगित होते हैं, तो सुवर्ण-दुर्वर्णों को अभिभूत कर'। सुत्तन्त देशना पर्याय-कथा है। अभिधम्म में तो निष्पर्याय देशना होने के कारण वर्ण-आभोग से रहित अलग कहे गए हैं, और सहित अलग। दोनों जगह अभिभव का पर्याय है, इसलिए 'अध्यात्म में रूपसंज्ञी' आदि के द्वारा प्रथम और द्वितीय अभिभायतनों में प्रथम विमोक्ष, तृतीय और चतुर्थ अभिभायतनों में द्वितीय विमोक्ष, और वर्ण-अभिभायतनों में तृतीय विमोक्ष अभिभव की प्रवृत्ति के कारण संगृहीत हैं। किन्तु अभिधम्म में निष्पर्याय देशना होने के कारण विमोक्ष और अभिभायतनों को बिना मिलाए (असंकर) दिखाने के लिए विमोक्षों को छोड़कर अभिभायतन कहे गए हैं, और विमोक्ष-देशना में सभी विमोक्ष-कृत्य वाले ध्यान कहे गए हैं। वह यह 'अध्यात्म में रूपसंज्ञी' इस प्रकार आए हुए दो अभिभायतनों का अभिधम्म के अभिभायतनों में न कहा जाना, और 'रूपी रूपों को देखता है' आदि वचनों का सभी विमोक्ष-कृत्यों के लिए साधारण वचन होना - इस प्रकार व्यवस्था की गई है, ऐसा समझना चाहिए। ‘‘อชฺฌตฺตรูปานํ อนภิภวนียโต’’ติ อิทํ อภิธมฺเม กตฺถจิปิ ‘‘อชฺฌตฺตํ รูปานิ ปสฺสตี’’ติ อวตฺวา สพฺพตฺถ ยํ วุตฺตํ ‘‘พหิทฺธารูปานิ ปสฺสตี’’ติ, ตสฺส การณวจนํ. เตน ยํ อญฺญเหตุกํ, ตํ เตน เหตุนา วุตฺตํ, ยํ ปน เทสนาวิลาสเหตุกํ อชฺฌตฺตํ อรูปสญฺญิตาย เอว อภิธมฺเม วจนํ, น ตสฺส อญฺญํ การณํ มคฺคิตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. อชฺฌตฺตรูปานํ อนภิภวนียตา จ เตสํ พหิทฺธารูปานํ วิย อวิภูตตฺตา, เทสนาวิลาโส จ ยถาวุตฺตววตฺถานวเสน เวทิตพฺโพ, เวเนยฺยชฺฌาสยวเสน วิชฺชมานปริยายกถนภาวโต. ‘‘สุวณฺณทุพฺพณฺณานี’’ติ เอเตเนว สิทฺธตฺตา นีลาทิอภิภายตนานิ น วตฺตพฺพานีติ เจ? น, นีลาทีสุ [Pg.124] กตาธิการานํ นีลาทิภาวสฺเสว อภิภวนการณตฺตา. น หิ เตสํ ปริสุทฺธาปริสุทฺธวณฺณานํ ปริตฺตตา ตทปฺปมาณตา วา อภิภวนการณํ, อถ โข นีลาทิภาโว เอวาติ. เอเตสุ จ ปริตฺตาทิกสิณรูเปสุ ยํ จริตสฺส อิมานิ อภิภายตนานิ อิชฺฌนฺติ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘อิเมสุ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ‘‘अध्यात्म-रूपों के अनभिभवनीय होने से’’ - यह अभिधम्म में कहीं भी ‘‘अध्यात्म में रूपों को देखता है’’ ऐसा न कहकर सर्वत्र जो ‘‘बाह्य रूपों को देखता है’’ कहा गया है, उसका कारण-वचन है। उससे जो अन्य हेतु वाला है, वह उस हेतु से कहा गया है, किन्तु जो देशना-विलास के हेतु से अध्यात्म में अरूप-संज्ञी होने के कारण ही अभिधम्म में वचन है, उसका अन्य कोई कारण नहीं खोजना चाहिए - ऐसा दिखाता है। अध्यात्म-रूपों की अनभिभवनीयता उन बाह्य रूपों के समान स्पष्ट न होने के कारण है, और देशना-विलास को यथोक्त व्यवस्था के वश से समझना चाहिए, क्योंकि यह विनेय (शिष्य) के आशय के वश से विद्यमान पर्याय-कथन भाव से है। ‘‘सुवर्ण-दुर्वर्ण’’ (सुन्दर-कुरूप) इससे ही सिद्ध होने के कारण नीलादि अभिभायतन नहीं कहने चाहिए - यदि ऐसा कहें? तो नहीं, क्योंकि नीले आदि में किए गए अधिकार वालों के लिए नीलादि भाव ही अभिभव (अभिभूत करने) का कारण है। उन परिशुद्ध-अपरिशुद्ध वर्णों की लघुता या उनका अप्रमाण होना अभिभव का कारण नहीं है, बल्कि नीलादि भाव ही है। और इन परीत्त (लघु) आदि कसिण रूपों में जिस चरित वाले के ये अभिभायतन सिद्ध होते हैं, उसे दिखाने के लिए ‘‘इनमें तो’’ इत्यादि कहा गया है। สพฺพสงฺคาหิกวเสนาติ สกลนีลวณฺณนีลนิทสฺสนนีลนิภาสานํ สาธารณวเสน. วณฺณวเสนาติ สภาววณฺณวเสน. นิทสฺสนวเสนาติ ปสฺสิตพฺพตาวเสน. โอภาสวเสนาติ สปฺปภาสตาย อวภาสนวเสน. อุมาปุปฺผนฺติ อตสิปุปฺผํ. นีลเมว โหติ วณฺณสงฺกราภาวโต. พาราณสิยํ ภวนฺติ พาราณสิยํ สมุฏฺฐิตํ. ‘‘सबके संग्रह के वश से’’ अर्थात् समस्त नील वर्ण, नील निदर्शन और नील आभा के साधारण वश से। ‘‘वर्ण के वश से’’ अर्थात् स्वभाव वर्ण के वश से। ‘‘निदर्शन के वश से’’ अर्थात् देखे जाने योग्य होने के वश से। ‘‘आभा के वश से’’ अर्थात् प्रभा सहित होने के कारण आभासित होने के वश से। ‘‘उमापुष्प’’ अर्थात् अलसी का फूल। वर्णों के संकर (मिश्रण) के अभाव के कारण वह नीला ही होता है। ‘‘वाराणसी में होते हैं’’ अर्थात् वाराणसी में उत्पन्न। เต ธมฺเมติ เต สติปฏฺฐานาทิธมฺเม เจว อฏฺฐวิโมกฺขธมฺเม จ. จิณฺณวสีภาวาเยว ตตฺถ อภิวิสิฏฺฐาย ปญฺญาย ปริโยสานุตฺตรํ สตํ คตา อภิญฺญาโวสานปารมิปฺปตฺตา. ‘‘उन धर्मों को’’ अर्थात् उन स्मृतिप्रस्थान आदि धर्मों को और आठ विमोक्ष धर्मों को। अभ्यास और वशीभाव के कारण ही वहाँ अभिविशिष्ट प्रज्ञा द्वारा अन्त तक पहुँचे हुए, अभिज्ञा की समाप्ति और पारमिता को प्राप्त हुए। ๒๕๐. สกลฏฺเฐนาติ (ที. นิ. ฏี. ๓.๓๔๖; อ. นิ. ฏี. ๓.๑๐.๒๕) สกลภาเวน, อสุภนิมิตฺตาทีสุ วิย เอกเทเส อฏฺฐตฺวา อนวเสสโต คเหตพฺพฏฺเฐนาติ อตฺโถ. ยถา เขตฺตํ สสฺสานํ อุปฺปตฺติฏฺฐานํ วฑฺฒิฏฺฐานญฺจ, เอวเมว ตํตํสมฺปยุตฺตธมฺมานนฺติ อาห ‘‘เขตฺตฏฺเฐนา’’ติ. ปริจฺฉินฺทิตฺวาติ อิทํ อุทฺธํ อโธ ติริยนฺติ โยเชตพฺพํ. ปริจฺฉินฺทิตฺวา เอว หิ สพฺพตฺถ กสิณํ วฑฺเฒตพฺพํ. เตน เตน การเณนาติ อุปริอาทีสุ เตน เตน กสิเณน. ยถา กินฺติ อาห – ‘‘อาโลกมิว รูปทสฺสนกาโม’’ติ, ยถา ทิพฺพจกฺขุนา อุทฺธํ เจ รูปํ ทฏฺฐุกาโม, อุทฺธํ อาโลกํ ปสาเรติ, อโธ เจ, อโธ, สมนฺตโต เจ รูปํ ทฏฺฐุกาโม, สมนฺตโต อาโลกํ ปสาเรติ, เอวํ สพฺพกสิณนฺติ อตฺโถ. เอกสฺสาติ ปถวีกสิณาทีสุ เอเกกสฺส. อญฺญภาวานุปคมนตฺถนฺติ อญฺญกสิณภาวานุปคมนทีปนตฺถํ, อญฺญสฺส วา กสิณภาวานุปคมนทีปนตฺถํ. น หิ อญฺเญน ปสาริตกสิณํ ตโต อญฺเญน ปสาริตกสิณภาวํ อุปคจฺฉติ, เอวมฺปิ เนสํ อญฺญกสิณสมฺเภทาภาโว เวทิตพฺโพ. น อญฺญํ ปถวีอาทิ. น หิ อุทเกน ฐิตฏฺฐาเน สสมฺภารปถวี อตฺถิ. อญฺญกสิณสมฺเภโทติ อาโปกสิณาทินา สงฺกโร[Pg.125]. สพฺพตฺถาติ สพฺเพสุ เสสกสิเณสุ. เอกเทเส อฏฺฐตฺวา อนวเสสผรณํ ปมาณสฺส อคฺคหณโต อปฺปมาณํ. เตเนว หิ เนสํ กสิณสมญฺญา. ตถา หิ ‘‘ตญฺหี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ เจตสา ผรนฺโตติ ภาวนาจิตฺเตน อารมฺมณํ กโรนฺโต. ภาวนาจิตฺตญฺหิ กสิณํ ปริตฺตํ วา วิปุลํ วา สกลเมว มนสิ กโรติ. २५०. ‘‘सकल अर्थ से’’ अर्थात् सकल भाव से, अशुभ निमित्त आदि के समान एक देश (हिस्से) में न रहकर पूर्ण रूप से ग्रहण करने योग्य होने के अर्थ में। जैसे खेत फसलों की उत्पत्ति और वृद्धि का स्थान है, वैसे ही वह उन-उन सम्प्रयुक्त धर्मों का (स्थान) है - इसलिए ‘‘क्षेत्र के अर्थ में’’ कहा। ‘‘परिच्छिन्न करके’’ इसे ऊपर, नीचे, तिरछा - ऐसे जोड़ना चाहिए। परिच्छिन्न करके ही सर्वत्र कसिण को बढ़ाना चाहिए। ‘‘उस-उस कारण से’’ अर्थात् ऊपर आदि में उस-उस कसिण से। ‘‘कैसे’’ - इसके लिए कहा - ‘‘आलोक के समान रूप देखने का इच्छुक’’। जैसे दिव्यचक्षु से यदि ऊपर रूप देखना चाहता है, तो ऊपर आलोक फैलाता है, यदि नीचे तो नीचे, यदि चारों ओर रूप देखना चाहता है, तो चारों ओर आलोक फैलाता है, वैसे ही सभी कसिणों के विषय में समझना चाहिए। ‘‘एक के’’ अर्थात् पृथ्वी-कसिण आदि में से एक-एक के। ‘‘अन्य भाव को प्राप्त न होने के लिए’’ अर्थात् अन्य कसिण भाव को प्राप्त न होने को दिखाने के लिए, या अन्य के कसिण भाव को प्राप्त न होने को दिखाने के लिए। क्योंकि एक के द्वारा फैलाया गया कसिण दूसरे के द्वारा फैलाए गए कसिण भाव को प्राप्त नहीं होता, इस प्रकार भी उनका अन्य कसिणों के साथ संभेद (मिश्रण) का अभाव समझना चाहिए। ‘‘अन्य नहीं’’ अर्थात् पृथ्वी आदि नहीं। क्योंकि जल के स्थित होने के स्थान पर स-सम्भार पृथ्वी नहीं होती। ‘‘अन्य कसिण संभेद’’ अर्थात् आपो-कसिण आदि के साथ मिश्रण। ‘‘सर्वत्र’’ अर्थात् शेष सभी कसिणों में। एक देश में न रहकर पूर्ण रूप से व्याप्त होना, प्रमाण का ग्रहण न होने से ‘‘अप्रमाण’’ है। उसी कारण से उनकी ‘‘कसिण’’ संज्ञा है। इसीलिए ‘‘वह ही’’ इत्यादि कहा। वहाँ ‘‘चित्त से व्याप्त करता हुआ’’ अर्थात् भावना-चित्त से आलम्बन बनाता हुआ। क्योंकि भावना-चित्त कसिण को छोटा या बड़ा, पूर्ण रूप से ही मन में करता है। กสิณุคฺฆาฏิมากาเส ปวตฺตํ วิญฺญาณํ ผรณอปฺปมาณวเสน ‘‘วิญฺญาณกสิณ’’นฺติ วุตฺตํ. ตถา หิ ตํ ‘‘วิญฺญาณ’’นฺติ วุจฺจติ. กสิณวเสนาติ อุคฺฆาฏิตกสิณวเสน กสิณุคฺฆาฏิมากาเส อุทฺธํอโธติริยตา เวทิตพฺพา. ยตฺตกญฺหิ ฐานํ กสิณํ ปสาริตํ, ตตฺตกํ อากาสภาวนาวเสน อากาสํ โหตีติ. เอวํ ยตฺตกํ ฐานํ อากาสํ หุตฺวา อุปฏฺฐิตํ, ตตฺตกํ อากาสเมว หุตฺวา วิญฺญาณสฺส ปวตฺตนโต อาคมนวเสน วิญฺญาณกสิเณปิ อุทฺธํอโธติริยตา วุตฺตาติ ‘‘กสิณุคฺฆาฏิมากาสวเสน ตตฺถ ปวตฺตวิญฺญาเณ อุทฺธํอโธติริยตา เวทิตพฺพา’’ติ อาห. ‘‘कसिण-उद्घाटित आकाश में प्रवृत्त विज्ञान को विस्तार की अप्रमाणता के वश से ‘विज्ञान-कसिण’ कहा गया है। क्योंकि उसे ‘विज्ञान’ कहा जाता है। ‘कसिण के वश से’ अर्थात् उद्घाटित कसिण के वश से कसिण-उद्घाटित आकाश में ऊपर-नीचे-तिरछा समझना चाहिए। क्योंकि जितने स्थान में कसिण फैलाया गया है, उतना स्थान आकाश-भावना के वश से आकाश होता है। इस प्रकार जितना स्थान आकाश होकर उपस्थित हुआ है, उतने स्थान में आकाश ही होकर विज्ञान के प्रवृत्त होने से, आगमन के वश से विज्ञान-कसिण में भी ऊपर-नीचे-तिरछा कहा गया है - इसलिए ‘कसिण-उद्घाटित आकाश के वश से वहाँ प्रवृत्त विज्ञान में ऊपर-नीचे-तिरछा समझना चाहिए’ ऐसा कहा। ๒๕๒. วุตฺโตเยว วมฺมิกสุตฺเต. นิสฺสิตญฺจ ฉวตฺถุนิสฺสิตตฺตา วิปสฺสนาญาณสฺส. ปฏิพทฺธญฺจ เตน วินา อปฺปวตฺตนโต กายสญฺญิตานํ รูปธมฺมานํ อารมฺมณกรณโต จ. สุฏฺฐุ ภาติ โอภาสตีติ วา สุโภ. กุรุวินฺทชาติอาทิชาติวิเสโสปิ มณิ อากรปาริสุทฺธิมูลโก เอวาติ อาห ‘‘สุปริสุทฺธอากรสมุฏฺฐิโต’’ติ. โทสนีหรณวเสน ปริกมฺมนิปฺผตฺตีติ อาห ‘‘สุฏฺฐุ กตปริกมฺโม อปนีตปาสาณสกฺขโร’’ติ. โธวนเวธนาทีหีติ จตูสุ ปาสาเณสุ โธวเนน เจว กาฬกาทิอปหรณตฺถาย สุตฺเตน อาวุนนตฺถาย จ วิชฺฌเนน. ตาปสณฺหกรณาทีนํ สงฺคโห อาทิ-สทฺเทน. วณฺณสมฺปตฺตินฺติ สุตฺตสฺส วณฺณสมฺปตฺตึ. २५२. ‘‘वम्मिक सुत्त में ही कहा गया है। ‘निश्रित’ क्योंकि विपश्यना ज्ञान छह वस्तुओं (इन्द्रियों) पर आश्रित है। और ‘प्रतिबद्ध’ क्योंकि उसके बिना प्रवृत्त न होने से और ‘काय-संज्ञित’ रूप धर्मों को आलम्बन बनाने से। अच्छी तरह भासित होता है या चमकता है, इसलिए ‘शुभ’। कुरुविन्द आदि जाति विशेष वाला मणि भी आकर (खान) की परिशुद्धता के मूल वाला ही होता है, इसलिए ‘सुपरिशुद्ध आकर से उत्पन्न’ कहा। दोषों को दूर करने के वश से परिकर्म की निष्पत्ति होती है, इसलिए ‘अच्छी तरह परिकर्म किया हुआ, पत्थर और कंकड़ निकाला हुआ’ कहा। ‘धोने और छेदने आदि से’ अर्थात् चार पत्थरों पर धोने से और कालिमा आदि दूर करने के लिए तथा सूत्र (धागा) पिरोने के लिए छेदने से। ‘आदि’ शब्द से तपाने और चिकना करने आदि का संग्रह होता है। ‘वर्ण-सम्पत्ति’ अर्थात् सूत्र की वर्ण-सम्पत्ति।’’ มณิ วิย กรชกาโย ปจฺจเวกฺขิตพฺพโต. อาวุตสุตฺตํ วิย วิปสฺสนาญาณํ อนุปวิสิตฺวา ฐิตตฺตา. จกฺขุมา ปุริโส วิย วิปสฺสนาลาภี ภิกฺขุ สมฺมเทว ตสฺส ทสฺสนโต. ตทารมฺมณานนฺติ รูปธมฺมารมฺมณานํ. ผสฺสปญฺจมกจิตฺตเจตสิกคฺคหเณน คหิตธมฺมาปิ วิปสฺสนาจิตฺตุปฺปาทปริยาปนฺนา เอวาติ เวทิตพฺพํ. เอวญฺหิ เตสํ วิปสฺสนาญาณคติกตฺตา ‘‘อาวุตสุตฺตํ วิย วิปสฺสนาญาณ’’นฺติ วจนํ อวิโรธิตํ โหติ. मणि के समान इस भौतिक शरीर का प्रत्यवेक्षण करना चाहिए। जैसे पिरोया हुआ धागा हो, वैसे ही विपश्यना-ज्ञान इसमें अनुप्रविष्ट होकर स्थित है। जैसे चक्षुमान पुरुष (आँखों वाला व्यक्ति) देखता है, वैसे ही विपश्यना प्राप्त भिक्षु इसे भली-भाँति देखता है। 'तदारम्मणानं' का अर्थ है रूप-धर्म रूपी आलम्बनों का। स्पर्श-पंचमक (स्पर्श आदि पाँच) चित्त और चैतसिकों के ग्रहण से जो धर्म गृहीत हैं, उन्हें भी विपश्यना-चित्तोत्पाद के अन्तर्गत ही समझना चाहिए। इस प्रकार, उनके विपश्यना-ज्ञान की गति वाला होने के कारण 'पिरोये हुए धागे के समान विपश्यना-ज्ञान' यह वचन संगत है। ญาณสฺสาติ [Pg.126] ปจฺจเวกฺขณญาณสฺส. ยทิ เอวํ ญาณสฺส วเสน วตฺตพฺพํ, น ปุคฺคลสฺสาติ อาห ‘‘ตสฺส ปนา’’ติอาทิ. มคฺคสฺส อนนฺตรํ, ตสฺมา โลกิยาภิญฺญานํ ปรโต ฉฏฺฐาภิญฺญาย ปุรโต วตฺตพฺพํ วิปสฺสนาญาณํ. เอวํ สนฺเตปีติ ยทิปายํ ญาณานุปุพฺพฏฺฐิติ, เอวํ สนฺเตปิ เอตสฺส อนฺตรา วาโร นตฺถีติ ปญฺจสุ โลกิยาภิญฺญาสุ กถิตาสุ อากงฺเขยฺยสุตฺตาทีสุ (ม. นิ. ๑.๖๔ อาทโย) วิย ฉฏฺฐาภิญฺญา กเถตพฺพาติ เอตสฺส อนภิญฺญาลกฺขณสฺส วิปสฺสนาญาณสฺส ตาสํ อนฺตรา วาโร น โหติ, ตสฺมา ตตฺถ อวสราภาวโต อิเธว รูปาวจรจตุตฺถชฺฌานานนฺตรเมว ทสฺสิตํ วิปสฺสนาญาณํ. ยสฺมา จาติ จ-สทฺโท สมุจฺจยตฺโถ. เตน น เกวลํ ตเทว, อถ โข อิทมฺปิ การณํ วิปสฺสนาญาณสฺส อิเธว ทสฺสเนติ อิมมตฺถํ ทีเปติ. ทิพฺเพน จกฺขุนา เภรวรูปํ ปสฺสโตติ เอตฺถ อิทฺธิวิธญาเณน เภรวํ รูปํ นิมฺมินิตฺวา จกฺขุนา ปสฺสโตติ วตฺตพฺพํ, เอวมฺปิ อภิญฺญาลาภิโน อปริญฺญาณวตฺถุกสฺส ภยสนฺตาโส อุปฺปชฺชติ อุจฺจวาลิกวาสีมหานาคตฺเถรสฺส วิย. อิธาปีติ อิมสฺมึ วิปสฺสนาญาเณปิ, น สติปฏฺฐานาทีสุ เอวาติ อธิปฺปาโย. 'ज्ञानस्य' का अर्थ है प्रत्यवेक्षण-ज्ञान का। यदि ऐसा है, तो ज्ञान के वश से कहना चाहिए, पुद्गल के वश से नहीं, इसलिए 'तस्स पना' आदि कहा गया। मार्ग के अनन्तर, इसलिए लौकिक अभिज्ञाओं के बाद और छठी अभिज्ञा से पहले विपश्यना-ज्ञान कहा जाना चाहिए। ऐसा होने पर भी, यदि यह ज्ञान का अनुक्रम है, तो भी इसके बीच में कोई अवसर नहीं है, जैसे पाँच लौकिक अभिज्ञाओं के कहे जाने पर 'आकङ्खेय्य सुत्त' आदि में छठी अभिज्ञा कही जानी चाहिए, वैसे ही इस अनभिज्ञा-लक्षण वाले विपश्यना-ज्ञान का उनके बीच में अवसर नहीं होता। इसलिए वहाँ अवसर के अभाव के कारण यहाँ रूपावचर चतुर्थ ध्यान के तुरन्त बाद ही विपश्यना-ज्ञान दिखाया गया है। 'यस्मा च' में 'च' शब्द समुच्चय के अर्थ में है। उससे न केवल वही, बल्कि यह भी कारण है कि विपश्यना-ज्ञान को यहीं दिखाया गया है, इस अर्थ को स्पष्ट करता है। 'दिव्य चक्षु से भयानक रूप को देखते हुए' यहाँ ऋद्धिविध-ज्ञान से भयानक रूप का निर्माण कर चक्षु से देखता है, ऐसा कहना चाहिए। ऐसा होने पर भी, अभिज्ञा प्राप्त व्यक्ति को, जिसका विषय पूर्णतः ज्ञात नहीं है, भय और सन्त्रास उत्पन्न होता है, जैसे उच्चवालिकवासी महानाग स्थविर को हुआ था। 'इधापि' का अर्थ है इस विपश्यना-ज्ञान में भी, न कि केवल स्मृतिप्रस्थान आदि में ही, यह अभिप्राय है। ๒๕๓. มโนมยิทฺธิยํ จิณฺณวสิตาย อภิญฺญา โวสานปารมิปฺปตฺตตา เวทิตพฺพาติ โยชนา. มเนน นิพฺพตฺตนฺติ อภิญฺญามเนน นิพฺพตฺติตํ. ตํ สทิสภาวทสฺสนตฺถเมวาติ สณฺฐานโตปิ วณฺณโตปิ อวยววิเสสโตปิ สทิสภาวทสฺสนตฺถเมว. สชาติยํ ฐิโต, น นาคิทฺธิยา อญฺญชาติรูโป. สุปริกมฺมกตมตฺติกาทโย วิย อิทฺธิวิธญาณํ วิกุพฺพนกิริยาย นิสฺสยภาวโต. २५३. 'मनोमय ऋद्धि' में अभ्यास की वशवर्तिता के कारण अभिज्ञा की पूर्णता और पारमिता की प्राप्ति समझनी चाहिए - यह योजना है। 'मन से निर्मित' का अर्थ है अभिज्ञा-मन से निर्मित। 'उसकी समानता दिखाने के लिए ही' का अर्थ है आकृति, रंग और अंगों की विशिष्टता से भी समानता दिखाने के लिए ही। वह अपनी ही जाति में स्थित है, नाग-ऋद्धि की तरह अन्य जाति के रूप वाला नहीं। जैसे भली-भाँति तैयार की गई मिट्टी आदि होती है, वैसे ही ऋद्धिविध-ज्ञान विकुर्वण (रूप बदलने) की क्रिया के लिए आश्रय होने के कारण है। ๒๕๕. อปฺปกสิเรเนวาติ อกิจฺเฉเนว. २५५. 'अप्पकसिरेनेव' का अर्थ है बिना किसी कठिनाई के (अक्लेशपूर्वक)। ๒๕๖. มนฺโท อุตฺตานเสยฺยกทารโกปิ ‘‘ทหโร’’ติ วุจฺจตีติ ตโต วิเสสนตฺถํ ‘‘ยุวา’’ติ วุตฺตํ. ยุวาปิ โกจิ อนิจฺฉนโต อมณฺฑนสีโล โหตีติ ตโต วิเสสนตฺถํ ‘‘มณฺฑนกชาติโก’’ติ วุตฺตํ. เตน วุตฺตํ ‘‘ยุวาปี’’ติอาทิ. กาฬติลปฺปมาณา พินฺทโว กาฬติลกานิ. นาติกมฺมาสติลปฺปมาณา พินฺทโว ติลกานิ. วงฺกํ นาม ปิยงฺคํ. โยพฺพนปีฬกาทโย มุขทูสิปีฬกา. มุขคโต โทโส มุขโทโส, ลกฺขณวจนญฺเจตํ มุเข อโทสสฺสปิ ปากฏภาวสฺส อธิปฺเปตตฺตา[Pg.127]. ยถา วา มุเข โทโส, เอวํ มุเข อโทโสปิ มุขโทโส สรโลเปน, มุขโทโส จ มุขโทโส จ มุขโทโสติ เอกเสสนเยนเปตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. เอวญฺหิ ปเรสํ โสฬสวิธํ จิตฺตํ ปากฏํ โหตีติ วจนํ สมตฺถิตํ โหติ. २५६. मन्द (अल्पायु) और पीठ के बल लेटने वाले बालक को भी 'दहर' कहा जाता है, उससे अलग करने के लिए 'युवा' कहा गया है। कोई युवा भी इच्छा न होने के कारण श्रृंगार न करने वाला हो सकता है, उससे अलग करने के लिए 'मण्डनकजातिक' कहा गया है। इसीलिए 'युवापि' आदि कहा गया। काले तिल के समान बिन्दुओं को 'कालतिलक' कहते हैं। जो तिल के आकार से अधिक बड़े न हों, उन बिन्दुओं को 'तिलक' कहते हैं। 'वङ्क' का अर्थ प्रियंगु है। यौवन-पिड़का आदि मुख को दूषित करने वाली फुंसियाँ हैं। मुख में स्थित दोष 'मुखदोष' है, और यह एक लाक्षणिक वचन है क्योंकि मुख में दोष न होने पर भी स्पष्टता का अभिप्राय है। अथवा जैसे मुख में दोष है, वैसे ही मुख में अदोष भी स्वर-लोप के कारण 'मुखदोष' है; 'मुखदोष और मुखदोष और मुखदोष' - इस प्रकार एकशेष न्याय से भी यहाँ अर्थ देखना चाहिए। इस प्रकार दूसरों का सोलह प्रकार का चित्त प्रकट होता है, यह कथन सिद्ध होता है। ๒๕๙. ปฏิปทาวเสนาติ ยถารหํ สมถวิปสฺสนามคฺคปฏิปทาวเสน. อฏฺฐสุ โกฏฺฐาเสสูติ สติปฏฺฐานาทีสุ โพธิปกฺขิยธมฺมโกฏฺฐาเสสุ, วิโมกฺขโกฏฺฐาเสสุ วาติ อิเมสุ อฏฺฐสุ โกฏฺฐาเสสุ. เสเสสูติ วุตฺตาวเสเสสุ อภิภายตนโกฏฺฐาสาทีสุ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. २५९. 'प्रतिपदावशेन' का अर्थ है यथायोग्य शमथ-विपश्यना मार्ग की प्रतिपदा के वश से। 'आठ कोष्ठों में' का अर्थ है स्मृतिप्रस्थान आदि बोधिपाक्षिक धर्मों के भागों में, अथवा विमोक्ष के भागों में - इन आठ भागों में। 'शेषेषु' का अर्थ है कहे गए से बचे हुए अभिभायतन आदि भागों में। शेष सुविज्ञेय ही है। มหาสกุลุทายิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. महासकुलुदायी सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๘. สมณมุณฺฑิกาปุตฺตสุตฺตวณฺณนา ८. समणमुण्डिकापुत्त सुत्त की वर्णना। ๒๖๐. อุคฺคหิตุนฺติ สิกฺขิตุํ. อุคฺคาเหตุนฺติ สิกฺขาเปตุํ, ปาฐโต อตฺตนา ยถาอุคฺคหิตมตฺถํ ตพฺพิภาวนตฺถาย อุจฺจารณวเสน ปเรสํ คาเหตุนฺติ อตฺโถ. สมยนฺติ ทิฏฺฐึ. สา หิ สํโยชนภาวโต สเมติ สมฺพนฺธา เอติ ปวตฺตติ, ทฬฺหคฺคหณภาวโต วา สํยุตฺตา อยนฺติ ปวตฺตนฺติ สตฺตา ยถาภินิเวสํ เอเตนาติ สมโยติ วุจฺจติ. ทิฏฺฐิสํโยชเนน หิ สตฺตา อติวิย พชฺฌนฺตีติ. สูริยสฺส อุคฺคมนโต อตฺถงฺคมา อยํ เอตฺตโก กาโล รตฺตนฺธการวิธมนโต ทิวา นาม, ตสฺส ปน มชฺฌิมปหารสญฺญิโต กาโล สมุชฺชลิตปภาเตชทหนภาเวน ทิวา นาม. เตนาห ‘‘ทิวสสฺสปิ ทิวาภูเต’’ติ. ปฏิสํหริตฺวาติ นิวตฺเตตฺวา. เอวํ จิตฺตสฺส ปฏิสํหรณํ นาม โคจรกฺเขตฺเต ฐปนนฺติ อาห ‘‘ฌานรติเสวนวเสน เอกีภาวํ คโต’’ติ. เอเตน กายวิเวกปุพฺพกํ จิตฺตวิเวกมาห. สีลาทิคุณวิเสสโยคโต มนสา สมฺภาวนียา, เต ปน ยสฺมา อตฺตโน สีลาทิคุเณหิ วิญฺญูนํ มนาปา โหนฺติ (กิเลสอนิคฺคหสฺส ปญฺจปสาทายตฺตตฺตา,) ตสฺมา อาห ‘‘มนวฑฺฒนกาน’’นฺติอาทิ. ตตฺถ อุนฺนมตีติ อุทคฺคํ โหติ. วฑฺฒตีติ สทฺธาวเสน วฑฺฒติ. เตนาห ภควา – ‘‘อนุสฺสรณมฺปหํ, ภิกฺขเว, เตสํ ภิกฺขูนํ พหูปการํ วทามี’’ติ (อิติวุ. ๑๐๔; สํ. นิ. ๕.๑๘๔). २६०. 'उग्गहितुं' का अर्थ है सीखना। 'उग्गाहेतुं' का अर्थ है सिखाना; पाठ से स्वयं के द्वारा जैसे अर्थ ग्रहण किया गया है, उसकी व्याख्या के लिए उच्चारण के माध्यम से दूसरों को ग्रहण कराना - यह अर्थ है। 'समयं' का अर्थ है दृष्टि। वह संयोजन होने के कारण 'समेति', सम्बन्ध से 'एति' प्रवर्तित होती है, अथवा दृढ़ता से ग्रहण करने के कारण जिससे प्राणी अपने अभिनिवेश के अनुसार संयुक्त होकर चलते हैं, उसे 'समय' कहा जाता है। दृष्टि-संयोजन से प्राणी अत्यधिक बँध जाते हैं। सूर्य के उदय से अस्त होने तक का यह इतना समय, रात्रि के अन्धकार को दूर करने के कारण 'दिवा' कहलाता है; किन्तु उसका मध्यम प्रहर के रूप में ज्ञात समय, प्रज्वलित प्रभा, तेज और दाहक होने के कारण 'दिवा' कहलाता है। इसीलिए कहा गया - 'दिवसस्सपि दिवाभूते'। 'पटिसंहरित्वा' का अर्थ है हटाकर। इस प्रकार चित्त को हटाना, गोचर-क्षेत्र में स्थापित करना है, इसलिए कहा - 'ध्यान की रति के सेवन के कारण एकाग्रता को प्राप्त'। इससे काय-विवेक पूर्वक चित्त-विवेक को कहा गया है। शील आदि विशेष गुणों के योग से वे मन से सम्माननीय होते हैं, और चूँकि वे अपने शील आदि गुणों से विद्वानों के मन के अनुकूल होते हैं, इसलिए कहा - 'मनवड्ढनकानं' आदि। वहाँ 'उन्नमति' का अर्थ है प्रफुल्लित होना। 'वड्ढति' का अर्थ है श्रद्धा के वश से बढ़ना। इसीलिए भगवान ने कहा - "भिक्षुओं! मैं उन भिक्षुओं के अनुस्मरण को बहुत उपकारी कहता हूँ।" ๒๖๑. ปญฺญเปมีติ [Pg.128] ปชานนภาเวน ญาเปมิ ตถา ววตฺถเปมิ. เตนาห ‘‘ทสฺเสมิ ฐเปมี’’ติ. ปริปุณฺณกุสลนฺติ สพฺพโส ปุณฺณกุสลธมฺมํ, อุตฺตมกุสลนฺติ อุตฺตมภาวํ เสฏฺฐภาวํ ปตฺตกุสลธมฺมํ. อโยชฺฌนฺติ วาทยุทฺเธน อโยธนียํ, วาทยุทฺธํ โหตุ, เตน ปราชโย น โหตีติ ทสฺเสติ, เตนาห ‘‘วาทยุทฺเธนา’’ติอาทิ. สํวรปฺปหานนฺติ ปญฺจสุ สํวเรสุ เยน เกนจิ สํวเรน สํวรลกฺขณํ ปหานํ. ปฏิเสวนปฺปหานํ วาติ วา-สทฺเทน ปริวชฺชนปฺปหานาทึ สงฺคณฺหาติ. เสสปเทสูติ ‘‘น ภาสตี’’ติอาทีสุ ปเทสุ. เอเสว นโยติ อิมินา ‘‘อภาสนมตฺตเมว วทตี’’ติ เอวมาทึ อติทิสติ. २६१. ‘प्रज्ञापयमि’ (प्रज्ञापित करता हूँ) का अर्थ है जानने के भाव से ज्ञापित करता हूँ और उसी प्रकार व्यवस्थित करता हूँ। इसीलिए कहा गया है ‘दिखाता हूँ, स्थापित करता हूँ’। ‘परिपूर्णकुशल’ का अर्थ है पूरी तरह से पूर्ण कुशल धर्म, ‘उत्तमकुशल’ का अर्थ है उत्तम भाव या श्रेष्ठ भाव को प्राप्त कुशल धर्म। ‘अयोध्य’ का अर्थ है जो वाद-युद्ध (तर्क-वितर्क) द्वारा पराजित न किया जा सके; वाद-युद्ध हो, पर उससे पराजय न हो, यह दर्शाता है, इसीलिए ‘वाद-युद्ध द्वारा’ आदि कहा गया है। ‘संवरप्रहाण’ का अर्थ है पाँच संवरों में से किसी भी संवर के द्वारा संवर-लक्षण वाला प्रहाण (त्याग)। ‘प्रतिसेवनप्रहाण वा’ में ‘वा’ शब्द से परिवर्जनप्रहाण आदि का संग्रह होता है। ‘शेष पदों में’ का अर्थ है ‘नहीं बोलता है’ आदि पदों में। ‘यही नय है’ इससे ‘केवल न बोलना ही कहता है’ इत्यादि का अतिदेश (विस्तार) करता है। นาภินนฺทีติ น สมฺปฏิจฺฉิ. สาสเน ติณฺณํ ทุจฺจริตานํ มิจฺฉาชีวสฺส วิวชฺชนํ วณฺณียติ, อยญฺจ เอวํ กเถติ, ตสฺมา สาสนสฺส อนุโลมํ วิย วทติ, วทนฺโต จ สมฺมาสมฺพุทฺเธ ธมฺเม จสฺส อปฺปสาทํ น ทสฺเสติ, ตสฺมา ปสนฺนการมฺปิ วทตีติ มญฺญมาโน ตสฺส วาทํ น ปฏิเสเธติ. ‘नाभिनन्दी’ का अर्थ है स्वीकार नहीं किया। शासन (बुद्ध के उपदेश) में तीन दुश्चरितों और मिथ्या आजीव के त्याग की प्रशंसा की जाती है, और यह भी वैसा ही कहता है, इसलिए वह शासन के अनुकूल ही बोलता है, और बोलते हुए वह सम्यक्सम्बुद्ध और उनके धर्म के प्रति अप्रसन्नता प्रकट नहीं करता है, इसलिए ‘प्रसन्नतापूर्वक ही बोल रहा है’ ऐसा मानते हुए उसके वाद का निषेध नहीं करते हैं। ๒๖๒. ยถา ตสฺส วจนํ, เอวํ สนฺเตติ ยถา ตสฺส ปริพฺพาชกสฺส วจนํ, เอวํ สมณภาเว สนฺเต ลพฺภมาเน. มยํ ปน เอวํ น วทามาติ เอเตน สมณภาโว นาม เอวํ น โหตีติ ทสฺเสติ. โย หิ ธมฺโม ยาทิโส, ตเถว ตํ พุทฺธา ทีเปนฺติ. วิเสสญาณํ น โหตีติ กายวิเสสวิสยญาณํ ตสฺส ตทา นตฺถิ, ยโต ปรกาเย อุปกฺกมํ กเรยฺยาติ ทสฺเสติ, ตสฺส ปน ตตฺถ วิเสสญาณมฺปิ นตฺเถวาติ. ยสฺมา กายปฏิพทฺธํ กายกมฺมํ, ตสฺมา ตํ นิวตฺเตนฺโต อาห ‘‘อญฺญตฺร ผนฺทิตมตฺตา’’ติ. กิเลสสหคตจิตฺเตเนวาติ ทุกฺขสมฺผสฺสสฺส อสหนนิมิตฺเตน โทมนสฺสสหคตจิตฺเตเนว. ทุติยวาเรปิ เอเสว นโย. ชิฆจฺฉาปิปาสทุกฺขสฺส อสหนนิมิตฺเตน โทมนสฺเสเนว. วิกูชิตมตฺตาติ เอตฺถ วิรูปํ กูชิตํ วิกูชิตํ ปุพฺเพนิวาสสนฺนิสฺสยํ อุปยํ, ตํ ปเนตฺถ โรทนหสนสมุฏฺฐาปกจิตฺตสหคตนฺติ โทสสหคตํ โลภสหคตญฺจาติ ทฏฺฐพฺพํ. จิตฺตนฺติ กุสลจิตฺตํ. อกุสลจิตฺตํ ปน อตีตารมฺมณํ ปวตฺตตีติ วตฺตพฺพเมว นตฺถิ. สริตฺวาติ ยาว น สติสณฺฐาปนา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, ตาว สุปินนฺเต อนุภูตํ วิย ทุกฺขํ สริตฺวา โรทนฺติ. หสนฺตีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อยญฺจ นโย เย ลทฺธสุขารมฺมณา หุตฺวา คหิตปฏิสนฺธิกา มาตุกุจฺฉิโตปิ สุเขเนว นิกฺขมนฺติ, เตสํ วเสน วุตฺโตติ ทฏฺฐพฺโพ. ปายนฺติยาติ อตฺตโน ชนปทเทสรูเปน [Pg.129] ปายนฺติยา. อยมฺปีติ อาชีโวปิ มาตุ อญฺญวิหิตกาเล จ โลกสฺสาทวเสน กิเลสสหคตจิตฺเตเนว โหติ. २६२. ‘जैसा उसका वचन है, वैसा होने पर’ का अर्थ है जैसा उस परिव्राजक का वचन है, वैसा श्रमण-भाव होने पर प्राप्त होने पर। ‘किन्तु हम ऐसा नहीं कहते’ इससे यह दर्शाते हैं कि श्रमण-भाव वास्तव में ऐसा नहीं होता। जो धर्म जैसा है, बुद्ध उसे वैसा ही प्रकाशित करते हैं। ‘विशेष ज्ञान नहीं होता’ का अर्थ है कि उसे तब शरीर के विशेष विषय का ज्ञान नहीं होता, जिससे वह दूसरे के शरीर पर आक्रमण कर सके, और उसे वहाँ विशेष ज्ञान भी नहीं होता। चूँकि काय-कर्म शरीर से सम्बद्ध है, इसलिए उसे हटाते हुए कहा ‘फड़कने मात्र के अतिरिक्त’। ‘क्लेश-सहगत चित्त से ही’ का अर्थ है दुःखद स्पर्श को न सह पाने के कारण उत्पन्न दौर्मनस्य-सहगत चित्त से ही। दूसरी बार भी यही नय है। भूख और प्यास के दुःख को न सह पाने के कारण उत्पन्न दौर्मनस्य से ही। ‘विकूजित मात्र’ यहाँ विकृत कूजन (आवाज) विकूजित है, जो पूर्व-निवास के आश्रित उपाय है, उसे यहाँ रोने और हँसने को उत्पन्न करने वाले चित्त के साथ होने के कारण द्वेष-सहगत और लोभ-सहगत समझना चाहिए। ‘चित्त’ का अर्थ है कुशल चित्त। अकुशल चित्त तो अतीत के आलम्बन वाला होता है, यह कहने की आवश्यकता ही नहीं है। ‘स्मरण करके’ का अर्थ है जब तक स्मृति-स्थापना वाले धर्म उत्पन्न नहीं होते, तब तक स्वप्न में अनुभव किए गए दुःख की तरह स्मरण करके रोते हैं। ‘हँसते हैं’ यहाँ भी यही नय है। और यह नय उनके लिए कहा गया है जो सुखद आलम्बन प्राप्त कर प्रतिसन्धि ग्रहण करने वाले होते हैं और माता की कोख से भी सुखपूर्वक निकलते हैं। ‘पिलाते समय’ का अर्थ है अपने जनपद की भाषा/रूप के अनुसार दूध पिलाते समय। ‘यह भी’ का अर्थ है आजीव भी माता के अन्य कार्यों में व्यस्त रहने के समय लोक-आस्वाद के वश में क्लेश-सहगत चित्त से ही होता है। ๒๖๓. สมธิคยฺหาติ สมฺมา อธิคตภาเวน คเหตฺวา อภิภวิตฺวา วิเสเสตฺวา วิสิฏฺโฐ หุตฺวา. ขีณาสวํ สนฺธายาติ พฺยติเรกวเสน ขีณาสวํ สนฺธาย. อยญฺเหตฺถ อตฺโถ – ขีณาสวมฺปิ โสตาปนฺนกุสลํ ปญฺญเปติ เสกฺขภูมิยํ ฐิตตฺตา. เสสปเทสุปิ เอเสว นโย. २६३. ‘समधिगृह्य’ का अर्थ है सम्यक् रूप से प्राप्त भाव से ग्रहण करके, अभिभूत करके, विशेषित करके या विशिष्ट होकर। ‘क्षीणास्रव के सन्दर्भ में’ का अर्थ है व्यतिरेक (भेद) के वश से क्षीणास्रव के सन्दर्भ में। यहाँ यह अर्थ है - क्षीणास्रव भी स्रोतापन्न के कुशल को प्रज्ञापित करता है क्योंकि वह शैक्ष-भूमि में स्थित है। शेष पदों में भी यही नय है। ตีณิ ปทานิ นิสฺสายาติ น กาเยน ปาปกํ กมฺมํ กโรติ, น ปาปกํ วาจํ ภาสติ, น ปาปกํ อาชีวํ อาชีวตีติ อิมานิ ตีณิ ปทานิ นิสฺสาย กุสลสีลมูลกา จ อกุสลสีลมูลกา จาติ ทฺเว ปฐมจตุกฺกา ฐปิตา. เอกํ ปทํ นิสฺสายาติ น ปาปกํ สงฺกปฺปํ สงฺกปฺเปตีติ อิมํ เอกปทํ นิสฺสาย กุสลสงฺกปฺปมูลกา อกุสลสงฺกปฺปมูลกา จาติ อิเม ทฺเว ปจฺฉิมจตุกฺกา ฐปิตา. ‘तीन पदों के आश्रय से’ का अर्थ है शरीर से पाप कर्म नहीं करता, पापमयी वाणी नहीं बोलता, पापमयी आजीविका नहीं जीता - इन तीन पदों के आश्रय से कुशल-शील-मूलक और अकुशल-शील-मूलक ये दो प्रथम चतुष्क स्थापित किए गए हैं। ‘एक पद के आश्रय से’ का अर्थ है पापमयी संकल्प नहीं करता - इस एक पद के आश्रय से कुशल-संकल्प-मूलक और अकुशल-संकल्प-मूलक ये दो अन्तिम चतुष्क स्थापित किए गए हैं। ๒๖๔. วิจิกิจฺฉุทฺธจฺจสหคตจิตฺตทฺวยมฺปิ วฏฺฏติ พลวตา โมเหน สมนฺนาคตตฺตา. ตถา หิ ตานิ ‘‘โมมูหจิตฺตานี’’ติ วุจฺจนฺติ. २६४. विचिकित्सा (संदेह) और औद्धत्य (चंचलता) से युक्त दोनों चित्त भी प्रबल मोह से युक्त होने के कारण (यहाँ) उपयुक्त हैं। इसीलिए उन्हें ‘मोमूह चित्त’ (अत्यधिक मोहयुक्त चित्त) कहा जाता है। กุหินฺติ กึนิมิตฺตํ. กตรํฐานํ ปาปุณิตฺวาติ กึ การณํ อาคมฺม. เอตฺเถเตติ เอตฺถาติ กายวจีมโนสุจริตภาวนาสาชีวนิปฺผตฺติยํ. สา ปน เหฏฺฐิมโกฏิยา โสตาปตฺติผเลน ทีเปตพฺพาติ อาห ‘‘โสตาปตฺติผเล ภุมฺม’’นฺติ. ยสฺมา อาชีวฏฺฐมกํ อวสิฏฺฐญฺจ สีลํ ปาติโมกฺขสํวรสีลสฺส จ ปาริสุทฺธิปาติโมกฺขาธิคเมน โสตาปตฺติผลปฺปตฺติยา สิทฺโธ โหตีติ อาห – ‘‘ปาติโมกฺข…เป… นิรุชฺฌตี’’ติ. ‘‘สุขสีโล ทุกฺขสีโล’’ติอาทีสุ วิย ปกติอตฺถสีลสทฺทํ คเหตฺวา วุตฺตํ ‘‘อกุสลสีล’’นฺติอาทิ. ‘कहाँ’ का अर्थ है किस निमित्त से। ‘किस स्थान को प्राप्त करके’ का अर्थ है किस कारण से आकर। ‘यहाँ’ का अर्थ है काय, वाणी और मन के सुचरित की भावना और आजीव की निष्पत्ति में। वह (निष्पत्ति) निम्नतम कोटि में स्रोतापत्ति-फल के द्वारा प्रकाशित की जानी चाहिए, इसलिए कहा ‘स्रोतापत्ति-फल में सप्तमी (भूम)’। चूँकि आजीव-अष्टमक और शेष शील, प्रातिमोक्ष-संवर-शील की परिशुद्धि और प्रातिमोक्ष की प्राप्ति के साथ स्रोतापत्ति-फल की प्राप्ति से सिद्ध होते हैं, इसलिए कहा - ‘प्रातिमोक्ष...पे... निरुद्ध होता है’। ‘सुख-शील, दुःख-शील’ आदि की तरह स्वभाव के अर्थ में शील शब्द को लेकर ‘अकुशल शील’ आदि कहा गया है। ๒๖๕. กามาวจรกุสลจิตฺตเมว วุตฺตํ สมฺปตฺตสมาทานวิรติปุพฺพกสฺส สีลสฺส อธิปฺเปตตฺตา. เตนาห – ‘‘เอเตน หิ กุสลสีลํ สมุฏฺฐาตี’’ติ. २६५. कामावचर कुशल चित्त ही कहा गया है क्योंकि यहाँ सम्प्राप्त-विरति और समादान-विरति पूर्वक शील अभिप्रेत है। इसीलिए कहा - ‘इससे ही कुशल शील समुत्थित होता है’। สีลวาติ เอตฺถ วา-สทฺโท ปาสํสตฺโถว เวทิตพฺโพติ อาห ‘‘สีลสมฺปนฺโน โหตี’’ติ. โย สีลมตฺเต ปติฏฺฐิโต, น สมาธิปญฺญาสุ, โส [Pg.130] สีลมยธมฺมปูริตตาย สีลมโย. เตนาห ‘‘อลเมตฺตาวตา’’ติอาทิ. ยตฺถาติ ยสฺสํ เจโตวิมุตฺติยํ ปญฺญาวิมุตฺติยญฺจ. ตทุภยญฺจ ยสฺมา อรหตฺตผเล สงฺคหิตํ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘อรหตฺตผเล ภุมฺม’’นฺติ. อเสสํ นิรุชฺฌติ สุขวิปากภาวสฺส สพฺพโส ปฏิปฺปสฺสมฺภนโต. ‘शीलवान’ यहाँ ‘वा’ शब्द प्रशंसा के अर्थ में ही समझना चाहिए, इसलिए कहा ‘शील-सम्पन्न होता है’। जो केवल शील में प्रतिष्ठित है, समाधि और प्रज्ञा में नहीं, वह शीलमय धर्मों से पूर्ण होने के कारण ‘शीलमय’ है। इसीलिए ‘इतने मात्र से पर्याप्त है’ आदि कहा गया है। ‘जहाँ’ का अर्थ है जिस चेतोविमुक्ति और प्रज्ञाविमुक्ति में। चूँकि वे दोनों अर्हत्-फल में संगृहीत हैं, इसलिए कहा ‘अर्हत्-फल में सप्तमी (भूम)’। ‘अशेष निरुद्ध होता है’ क्योंकि सुख-विपाक भाव का पूरी तरह से उपशमन हो जाता है। ๒๖๖. กามปฏิสํยุตฺตา สญฺญา กามสญฺญา. เสเสสุปิ เอเสว นโย. อิตรา ทฺเวติ พฺยาปาทวิหึสาสญฺญา. २६६. काम से संबंधित संज्ञा 'काम-संज्ञा' है। शेष में भी यही नियम है। अन्य दो 'व्यापाद-संज्ञा' और 'विहिंसा-संज्ञा' हैं। อนาคามิผลปฐมชฺฌานนฺติ อนาคามิผลสหคตํ ปฐมชฺฌานํ. เอตฺถาติ ยถาวุตฺเต ปฐมชฺฌาเน. เอตฺถ จ อุชุวิปจฺจนีเกน ปฏิปกฺขปฺปหานํ สาติสยนฺติ ปฐมชฺฌานคฺคหณํ. เตนาห ‘‘อปริเสสา นิรุชฺฌนฺตี’’ติ. เนกฺขมฺมสญฺญานํ กามาวจรจิตฺตสหคตตา ตสฺส สีลสฺส สมุฏฺฐานตา จ สมฺปยุตฺตนเยน เวทิตพฺพา. 'अनागामिफल-प्रथम-ध्यान' का अर्थ है अनागामिफल के साथ होने वाला प्रथम ध्यान। 'यहाँ' (एत्थ) का अर्थ है यथाकथित प्रथम ध्यान में। और यहाँ सीधे विरोधी (प्रतिपक्ष) के प्रहाण की अतिशयता के कारण प्रथम ध्यान का ग्रहण किया गया है। इसीलिए कहा गया है— "बिना शेष रहे निरुद्ध हो जाते हैं।" नैष्क्रम्य-संज्ञाओं की कामावचर चित्त के साथ सहगामिता और उस शील की समुत्थानता को सम्प्रयुक्त नय (विधि) से जानना चाहिए। ๒๖๗. กุสลสงฺกปฺปนิโรธทุติยชฺฌานิกอรหตฺตผลอกุสลสงฺกปฺปนิโรธ- ปฐมชฺฌานิกอนาคามิผลคฺคหเณน สมโณ ทสฺสิโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. २६७. कुशल संकल्पों के निरोध वाले द्वितीय ध्यान के अर्हत्-फल और अकुशल संकल्पों के निरोध वाले प्रथम ध्यान के अनागामि-फल के ग्रहण द्वारा 'श्रमण' को दिखाया गया है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। สมณมุณฺฑิกาปุตฺตสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. श्रमणमुण्डिकापुत्त सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๙. จูฬสกุลุทายิสุตฺตวณฺณนา ९. चूलसकुलुदायी सुत्त की व्याख्या। ๒๗๑. ปญฺโหติ ญาตุํ อิจฺฉิโต อตฺโถ, ตเทว ธมฺมเทสนาย นิมิตฺตภาวโต การณํ. อุปฏฺฐาตูติ ญาณสฺส โคจรภาวํ อุปคจฺฉตุ. เยน การเณนาติ เยน ตุยฺหํ อุปฏฺฐิเตน การเณน ธมฺมเทสนา อุปฏฺฐเหยฺย, ตํ ปน ปริพฺพาชกสฺส อชฺฌาสยวเสน ตถา วุตฺตํ. เตนาห ‘‘เอเตน หิ…เป… ทีเปตี’’ติ. เอกงฺคณานีติ ปิธานาภาเวน เอกงฺคณสทิสานิ. เตนาห ‘‘ปากฏานี’’ติ. २७१. 'प्रश्न' का अर्थ है जानने की इच्छा वाला विषय, वही धर्म-देशना के निमित्त होने के कारण 'कारण' है। 'उपस्थित हो' (उपट्टाठु) का अर्थ है ज्ञान के गोचर भाव (विषय) को प्राप्त हो। 'जिस कारण से' का अर्थ है जिस तुम्हारे उपस्थित कारण से धर्म-देशना उपस्थित हो, वह परिव्राजक के आशय के वश में वैसा कहा गया है। इसीलिए कहा— "इससे ही... पे... प्रकाशित करता है।" 'एक-आंगन' (एकङ्गणानि) का अर्थ है आवरण (ढक्कन) के अभाव के कारण एक आंगन के समान। इसीलिए कहा— "प्रकट हैं।" ชานนฺโตติ อตฺตโน ตถาภาวํ สยํ ชานนฺโต. สกฺกจฺจํ สุสฺสูสตีติ ‘‘ตถาภูตํเยว มํ ตถา อโวจา’’ติ สาทรํ สุสฺสูสติ. ตสฺมาติ ทิพฺพจกฺขุลาภิโน อนาคตํสญาณลาภโต. เอวมาหาติ ‘‘โย [Pg.131] โข, อุทายิ, ทิพฺเพน จกฺขุนา’’ติ อารภิตฺวา ‘‘โส วา มํ อปรนฺตํ อารพฺภ ปญฺหํ ปุจฺเฉยฺยา’’ติ เอวํ อโวจ. 'जानते हुए' का अर्थ है अपने तथा-भाव (वास्तविक स्थिति) को स्वयं जानते हुए। 'सत्कारपूर्वक सुनने की इच्छा करता है' का अर्थ है "मुझ तथाभूत (यथार्थ) को ही वैसा कहा" इस प्रकार आदर के साथ सुनने की इच्छा करता है। 'उससे' का अर्थ है दिव्य-चक्षु के लाभ वाले और अनागत-अंश ज्ञान के लाभ वाले से। 'ऐसा कहा' का अर्थ है "जो खलु, उदायी, दिव्य चक्षु से" यहाँ से आरम्भ कर "वह मुझसे अपरान्त (भविष्य) के विषय में प्रश्न पूछे" ऐसा कहा। อิตรนฺติ อวสิฏฺฐํ อิมสฺมึ ฐาเน วตฺตพฺพํ. วุตฺตนยเมวาติ ‘‘โย หิ ลาภี’’ติอาทินา วุตฺตนยเมว. อตีเตติ ปุพฺเพนิวาสานุสฺสติญาณสฺส วิสยภูเต อตฺเถ. อนาคเตติ อนาคตํสญาณสฺส วิสยภูเต อนาคเต อตฺเถ. 'इतर' का अर्थ है इस स्थान पर कहा जाने वाला अवशिष्ट (शेष)। 'कहे गए नय (विधि) के अनुसार ही' का अर्थ है "जो ही लाभ प्राप्त करने वाला है" इत्यादि द्वारा कहे गए नय के अनुसार ही। 'अतीत में' का अर्थ है पूर्वनिवास-अनुस्मृति-ज्ञान के विषयभूत अर्थों में। 'अनागत में' का अर्थ है अनागत-अंश ज्ञान के विषयभूत भविष्य के अर्थों में। ปํสุปเทเส นิพฺพตฺตนโต ปํสุสโมกิณฺณสรีรตาย ปํสุปิสาจกํ. เอกํ มูลํ คเหตฺวาติ ทีฆโส เหฏฺฐิมนฺเตน จตุรงฺคุลํ, อุปริมนฺเตน วิทตฺถิกํ รุกฺขคจฺฉลตาทีสุ ยสฺส กสฺสจิ เอกํ มูลํ คเหตฺวา อญฺญชาติกานํ อทิสฺสมานกาโย โหติ. อยํ กิร เนสํ ชาติสิทฺธา ธมฺมตา. ตตฺราติ ตสฺส มูลวเสน อทิสฺสมานกตาย. น ทิสฺสติ ญาเณน น ปสฺสติ. धूल भरे प्रदेश में उत्पन्न होने के कारण और धूल से व्याप्त शरीर होने के कारण 'पांसु-पिशाचक' (धूल-पिशाच) है। 'एक मूल को पकड़कर' का अर्थ है लंबाई में नीचे की ओर चार अंगुल और ऊपर की ओर एक बित्ता (विदत्थि), वृक्ष, झाड़ी, लता आदि में से किसी एक मूल को पकड़कर अन्य जाति वालों के लिए अदृश्य शरीर वाला हो जाता है। यह उनकी जाति-सिद्ध धर्मता (स्वभाव) है। 'वहाँ' का अर्थ है उस मूल के कारण अदृश्य होने से। 'नहीं दिखता' का अर्थ है ज्ञान से नहीं देखता। ๒๗๒. น จ อตฺถํ ทีเปยฺยาติ อธิปฺเปตมตฺถํ สา วาจา สรูปโต น จ ทีเปยฺย, เกวลํ วาจามตฺตเมวาติ อธิปฺปาโย. ปฏิหริตพฺพฏฺเฐน ปรสนฺตาเน เนตพฺพฏฺเฐน ปฏิหาริย-สทฺททฺวาเรน วิญฺญาตพฺโพ ภาวตฺโถ, โสว ปาฏิหีรโก นิรุตฺตินเยน, นตฺถิ เอตสฺส ปาฏิหีรกนฺติ อปฺปาฏิหีรกตํ, ต-สทฺเทน ปทํ วฑฺเฒตฺวา ตถา วุตฺตํ, อนิยฺยานํ. เตนาห ‘‘นิรตฺถกํ สมฺปชฺชตี’’ติ. สุภกิณฺหเทวโลเก ขนฺธา วิย โชเตตีติ อิมินา – ‘‘ทิพฺโพ รูปี มโนมโย สพฺพงฺคปจฺจงฺคี อหีนินฺทฺริโย อตฺตา’’ติ อิมมตฺถํ ทสฺเสติ. २७२. 'और अर्थ को प्रकाशित न करे' का अर्थ है वह वाणी अभिप्रेत अर्थ को स्वरूप से प्रकाशित न करे, केवल वाणी मात्र ही रहे—यह अभिप्राय है। परिहार (निवारण) करने के अर्थ में और दूसरे की संतान (चित्त-धारा) में ले जाने के अर्थ में 'पातिहारिय' शब्द के द्वारा भावार्थ जानना चाहिए, वही निरुक्ति-नय से 'पातिहीरक' है; जिसका यह पातिहीरक नहीं है वह 'अपातिहीरकता' है, 'त' शब्द से पद को बढ़ाकर वैसा कहा गया है, जो अनिय्यान (मुक्ति न देने वाला) है। इसीलिए कहा— "निरर्थक हो जाता है।" 'शुभकिण्ह देवलोक में स्कन्धों के समान चमकता है'—इससे "दिव्य, रूपवान, मनोमय, सभी अंगों-प्रत्यंगों से युक्त, इंद्रियों से हीन न होने वाला आत्मा" इस अर्थ को दिखाता है। ๒๗๓. สอุปสคฺคปทสฺส อตฺโถ อุปสคฺเคน วินาปิ วิญฺญายตีติ อาห ‘‘วิทฺเธติ อุพฺพิทฺเธ’’ติ. สา จสฺส อุพฺพิทฺธตา อุปกฺกิเลสวิคเมน สุจิภาเวน อุปฏฺฐานนฺติ อาห ‘‘เมฆวิคเมน ทูรีภูเต’’ติ. อินฺทนีลมณิ วิย ทิพฺพติ โชเตตีติ เทโว, อากาโส. ‘‘อฑฺฒรตฺตสมเย’’ติ วตฺตพฺเพ ภุมฺมตฺเถ วิหิตวจนานํ อจฺจนฺตสํโยคาภาวา อุปโยควจนํ เวทิตพฺพํ. ปุณฺณมาสิยญฺหิ คคนมชฺฌสฺส ปุรโต วา ปจฺฉโต วา อนฺเต ฐิเต อฑฺฒรตฺเต สมโย ภินฺโน นาม โหติ, มชฺเฌ เอว ปน ฐิโต อภินฺโน นาม. เตนาห ‘‘อภินฺเน อฑฺฒรตฺตสมเย’’ติ. २७३. उपसर्ग सहित पद का अर्थ उपसर्ग के बिना भी जाना जाता है, इसलिए कहा— "'विद्ध' का अर्थ 'उद्विद्ध' (ऊँचा उठा हुआ) है।" और उसकी वह उद्विद्धता उपक्लेशों के दूर होने से शुचि-भाव (पवित्रता) से उपस्थित होना है, इसलिए कहा— "बादलों के हटने से दूर हुए।" इंद्रनील मणि के समान चमकता है, इसलिए 'देव' अर्थात् आकाश। 'अर्धरात्रि के समय' (अड्ढरत्तसमये) ऐसा कहे जाने योग्य होने पर, सप्तमी विभक्ति (भूमत्थ) में विहित वचनों के अत्यंत संयोग के अभाव के कारण द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) समझना चाहिए। क्योंकि पूर्णिमा को आकाश के मध्य के आगे या पीछे अंत में स्थित होने पर अर्धरात्रि का समय 'भिन्न' कहलाता है, परंतु मध्य में ही स्थित होने पर 'अभिन्न' कहलाता है। इसीलिए कहा— "अभिन्न अर्धरात्रि के समय में।" เย อนุโภนฺตีติ เย เทวา จนฺทิมสูริยานํ อาภา อนุโภนฺติ วินิภุญฺชนฺติ วฬญฺชนฺติ จ เตหิ เทเวหิ พหู เจว พหุตรา จ จนฺทิมสูริยานํ อาภา [Pg.132] อนนุโภนฺโต. เตนาห – ‘‘อตฺตโน สรีโรภาเสเนว อาโลกํ ผริตฺวา วิหรนฺตี’’ติ. 'जो अनुभव करते हैं' का अर्थ है जो देव चन्द्रमा और सूर्य की आभा का अनुभव करते हैं, उपभोग करते हैं और प्रयोग करते हैं, उन देवों से बहुत और बहुत अधिक चन्द्रमा और सूर्य की आभा का अनुभव न करने वाले। इसीलिए कहा— "अपने शरीर के प्रकाश से ही आलोक फैलाकर विहार करते हैं।" ๒๗๔. ปุจฺฉามูฬฺโห ปน ชาโต ‘‘อยํ ปรโม วณฺโณ’’ติ คหิตปทสฺส วิธมเนน. อเจลกปาฬินฺติ ‘‘อเจลโก โหติ มุตฺตาจาโร’’ติอาทินยปฺปวตฺตํ (ที. นิ. ๑.๓๙๔) อเจลกปฏิปตฺติทีปกคนฺถํ, คนฺถสีเสเนว เตน ปกาสิตวาทานิ วทติ. สุราเมรยปานมนุยุตฺตปุคฺคลสฺส สุราปานโต วิรติ ตสฺส กายํ จิตฺตญฺจ ตาเปนฺตี สํวตฺตตีติ สุราปานวิรติ (ตโป, โสเยว คุโณ. เตนาห ‘‘สุราปานวิรตีติ อตฺโถ’’ติ). २७४. "यह परम वर्ण है"—इस ग्रहण किए गए पद के खंडन से वह पूछने में मूढ़ (भ्रमित) हो गया। 'अचेलक-पालि' का अर्थ है "अचेलक होता है, मुक्त-आचार वाला होता है" इत्यादि नय से प्रवृत्त अचेलक-प्रतिपत्ति को प्रकाशित करने वाला ग्रंथ; उस ग्रंथ के शीर्षक से ही वह प्रकाशित वादों को कहता है। सुरा-मेरय पान में लगे हुए व्यक्ति की सुरापान से विरति उसके काय और चित्त को तपाती हुई प्रवृत्त होती है, इसलिए सुरापान-विरति ही तप है, वही गुण है। इसीलिए कहा— "सुरापान-विरति ही अर्थ है।" ๒๗๕. เอกนฺตํ อจฺจนฺตเมว สุขํ อสฺสาติ เอกนฺตสุขํ. ปญฺจสุ ธมฺเมสูติ ‘‘ปาณาติปาตา ปฏิวิรตี’’ติอาทีสุ ปญฺจสุ สีลาจารธมฺเมสุ. น ชานึสูติ สมฺโมเสน อนุปฏฺฐหนฺติ ตทตฺถํ น พุชฺฌนฺติ. พุทฺธุปฺปาเทน กิร วิหตเตชานิ มหานุภาวานิ มนฺตปทานิ วิย พาหิรกานํ โยคาวจรคนฺเถน สทฺธึ โยคาวจรปฏิปทา นสฺสติ. อุคฺคณฺหึสูติ ‘‘ปญฺจ ปุพฺพภาคธมฺเม’’ติอาทิวจนมตฺตํ อุคฺคณฺหึสุ. ตติยชฺฌานโตติ การโณปจาเรน ผลํ วทติ, ผลภูตโต ตติยชฺฌานโต. २७५. 'एकान्त' अर्थात् अत्यंत ही सुख जिसका हो, वह 'एकान्त-सुख' है। 'पाँच धर्मों में' का अर्थ है "प्राणातिपात से विरति" इत्यादि पाँच शीलाचार धर्मों में। 'नहीं जाना' का अर्थ है सम्मोह (भ्रम) के कारण उपस्थित नहीं होते, उस अर्थ को नहीं समझते। बुद्ध के उत्पाद से मानो तेज नष्ट हो गया हो, ऐसे महानुभाव मंत्र-पदों के समान बाह्य लोगों के योगावचर ग्रंथ के साथ योगावचर प्रतिपदा नष्ट हो जाती है। 'ग्रहण किया' का अर्थ है "पाँच पूर्वभाग धर्म" इत्यादि वचन मात्र को ग्रहण किया। 'तृतीय ध्यान से'—यहाँ कारण के उपचार से फल को कहता है, फलभूत तृतीय ध्यान से। ๒๗๖. เอกนฺตสุขสฺส โลกสฺส ปฏิลาเภน ปตฺติยา ตตฺถ นิพฺพตฺติ ปฏิลาภสจฺฉิกิริยา. เอกนฺตสุเข โลเก อนภินิพฺพตฺติตฺวา เอว อิทฺธิยา ตตฺถ คนฺตฺวา ตสฺส สตฺตโลกสฺส ภาชนโลกสฺส จ ปจฺจกฺขโต ทสฺสนํ ปจฺจกฺขสจฺฉิกิริยา. เตนาห ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ. २७६. एकान्तसुख वाले लोक की प्राप्ति के द्वारा वहाँ उत्पन्न होना 'प्रतिलाभ-साक्षात्क्रिया' है। एकान्तसुख वाले लोक में उत्पन्न हुए बिना ही ऋद्धि के द्वारा वहाँ जाकर उस सत्त्वलोक और भाजनलोक का प्रत्यक्ष दर्शन करना 'प्रत्यक्ष-साक्षात्क्रिया' है। इसीलिए 'तत्य' (वहाँ) आदि कहा गया है। ๒๗๗. อุทญฺจนิโกติ อุทญฺจโน. วิญฺฌุปพฺพตปสฺเส คามานํ อนิวิฏฺฐตฺตา ตึสโยชนมตฺตํ ฐานํ อฏวี นาม, ตตฺถ เสนาสนํ, ตสฺมึ อฏวิเสนาสเน ปธานกมฺมิกานํ ภิกฺขูนํ พหูนํ ตตฺถ นิวาเสน เอกํ ปธานฆรํ อโหสิ. २७७. 'उदञ्चनिको' का अर्थ 'उदञ्चनो' है। विन्ध्य पर्वत के पार्श्व में गाँवों के न बसे होने के कारण तीस योजन मात्र का स्थान 'अटवी' (वन) कहलाता है, वहाँ शयनासन था। उस अटवी-शयनासन में प्रधानकर्म (ध्यान) करने वाले बहुत से भिक्षुओं के निवास के कारण एक 'प्रधानघर' (ध्यान-कक्ष) था। จูฬสกุลุทายิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. चूलसकुलुदायि-सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๑๐. เวขนสสุตฺตวณฺณนา १०. वेखनस-सुत्त की वर्णना। ๒๘๐. สห [Pg.133] วตฺถุกาเมน กิเลสกาโม ครุ ครุกาตพฺโพ เอตสฺสาติ กามครุ. เตสฺเวว กาเมสุ นินฺนโปณปพฺภารชฺฌาสโยติ กามาธิมุตฺโต. ปพฺพชฺชาปฐมชฺฌานาทิกํ เนกฺขมฺมํ ครุ ครุกาตพฺพํ เอตสฺสาติ เนกฺขมฺมครุ. ตตฺถ นินฺนโปณปพฺภารชฺฌาสโย เนกฺขมฺมาธิมุตฺโต สฺวายมตฺโถ ยถา เอกจฺเจ คหฏฺเฐ ลพฺภติ, เอวํ เอกจฺเจ อนคาเรปีติ อาห ‘‘ปพฺพชิโตปี’’ติอาทิ. อยํ ปน เวขนโส ปริพฺพาชโก. โส หิ เวขนสตาปสปพฺพชฺชํ อุปคนฺตฺวา เวขนเสน อิมินา ทิฏฺฐิมาทาย สมาทิยิตฺวา ฐิตตฺตา ‘‘เวขนโส’’ติ วุจฺจติ. ยถา โลโก สยํ เอกาทสหิ อคฺคีหิ อาทิตฺโตปิ สมาโน ปจฺจกฺขโต อนุภวิยมานํ สาลากิกํ อคฺคิสนฺตาปํ วิย อนาทิกาลานุคตสมฺมากวจรสนฺตาปํ อาทิตฺตตาย น สลฺลกฺเขติ, สมฺมาสมฺพุทฺเธน ปน มหากรุณาสมุสฺสาหิตมานเสน ‘‘สพฺพํ, ภิกฺขเว, อาทิตฺต’’นฺติ อาทิตฺตปริยาเย (สํ. นิ. ๔.๒๘; มหาว. ๕๔) เทสิยมาเน สลฺลกฺเขติ, เอวํ อยมฺปิ อนาทิกาลปริภาวิตํ อตฺตอชฺฌาสเย อวฏฺฐิตํ กามาธิมุตฺตํ สรเสน อนุปธาเรนฺโต สตฺถารา – ‘‘ปญฺจ โข อิเม, กจฺจาน, กามคุณา’’ติอาทินา กามคุเณสุ กามสุเข ภาสิยมาเน ‘‘กามาธิมุตฺตํ วต ปพฺพชิตสฺส จิตฺต’’นฺติ อุปธาเรสฺสตีติ อาห – ‘‘อิมาย กถาย กถิยมานาย อตฺตโน กามาธิมุตฺตตํ สลฺลกฺเขสฺสตี’’ติ. กามคฺคสุขนฺติ กาเมตพฺพวตฺถูหิ อคฺคภูตํ สุขํ. สพฺเพ หิ เตภูมกธมฺมา กามนียฏฺเฐน กามา, เต ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชนสุขโต นิพฺพานสุขเมว อคฺคภูตํ สุขํ. ยถาห – ‘‘ยาวตา, ภิกฺขเว, ธมฺมา สงฺขตา วา อสงฺขตา วา, วิราโค เตสํ อคฺคมกฺขายตี’’ติ (อิติวุ. ๙๐; อ. นิ. ๔.๓๔) – ‘‘นิพฺพานํ ปรมํ สุข’’นฺติ (ม. นิ. ๒.๒๑๕, ๒๑๗; ธ. ป. ๒๐๓) จ. เตน วุตฺตํ ‘‘นิพฺพานํ อธิปฺเปต’’นฺติ. २८०. वस्तु-काम के साथ क्लेश-काम जिसके लिए भारी (महत्वपूर्ण) है, वह 'कामगरु' है। उन्हीं कामों में निम्न, प्रवण और प्राग्भार (झुकाव) वाले आशय वाला 'कामाधिमुक्त' है। प्रव्रज्या और प्रथम ध्यान आदि रूप नैष्क्रम्य जिसके लिए भारी (महत्वपूर्ण) है, वह 'नैष्क्रम्यगरु' है। वहाँ निम्न, प्रवण और प्राग्भार वाले आशय वाला 'नैष्क्रम्याधिमुक्त' है; यह अर्थ जैसे कुछ गृहस्थों में पाया जाता है, वैसे ही कुछ अनगारिकों (प्रव्रजितों) में भी, इसीलिए 'पब्बजितोपि' (प्रव्रजित भी) आदि कहा गया है। यह वेखनस तो परिव्राजक है। वह वेखनस-तापस-प्रव्रज्या को प्राप्त कर, इस वेखनस-दृष्टि को ग्रहण कर और उसमें स्थित होने के कारण 'वेखनस' कहलाता है। जैसे लोक स्वयं ग्यारह अग्नियों से प्रज्वलित होने पर भी, प्रत्यक्ष अनुभव की जाने वाली शलाका की अग्नि के संताप के समान, अनादि काल से चले आ रहे सम्यक्-कवचर-संताप को प्रज्वलित होने के रूप में नहीं देखता, परन्तु महाकरुणा से उत्साहित मन वाले सम्यक्-सम्बुद्ध द्वारा 'भिक्षुओं, सब कुछ प्रज्वलित है' इस प्रकार आदित्य-पर्याय में उपदेश दिए जाने पर देखता है; वैसे ही यह भी अनादि काल से भावित अपने आशय में स्थित कामाधिमुक्तता को स्वयं नहीं विचारता हुआ, शास्ता द्वारा—'हे कच्चान, ये पाँच कामगुण हैं' आदि के द्वारा कामगुणों में कामसुख के कहे जाने पर—'निश्चित ही प्रव्रजित का चित्त कामाधिमुक्त है' ऐसा विचारेगा, इसीलिए कहा—'इस कथा के कहे जाने पर अपनी कामाधिमुक्तता को देखेगा'। 'कामग्गसुखं' का अर्थ है काम्य वस्तुओं में श्रेष्ठ सुख। वे सभी त्रैभूमिक धर्म कामनीय होने के कारण 'काम' हैं, उनकी अपेक्षा उत्पन्न होने वाले सुख से निर्वाण-सुख ही श्रेष्ठ सुख है। जैसा कि कहा गया है—'भिक्षुओं, जितने भी धर्म संस्कृत या असंस्कृत हैं, उनमें विराग श्रेष्ठ कहा जाता है' और 'निर्वाण परम सुख है'। इसीलिए कहा गया 'निर्वाण अभिप्रेत है'। ๒๘๑. ปุพฺเพนิวาสญาณลาภิโน ปุพฺพนฺตํ อารพฺภ วุจฺจมานกถา อนุจฺฉวิกา ตทตฺถสฺส ปจฺจกฺขภาวโต, ตทภาวโต เวขนสสฺส อนนุจฺฉวิกาติ อาห ‘‘ยสฺมา…เป… นตฺถี’’ติ. อนาคตกถาย…เป… นตฺถีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อารกฺขตฺถายาติ เทวตาหิ มนฺตปเทหิ สห ฐิตา [Pg.134] ตตฺถ อารกฺขตฺถาย. อวิชฺชายาติ อิทํ ลกฺขณวจนํ, ตํมูลกตฺตา วา สพฺพกิเลสธมฺมานํ อวิชฺชาว คหิตา. ชานนํ ปหีนกิเลสปจฺจเวกฺขณญาเณน. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. २८१. पूर्वनिवास-ज्ञान प्राप्त करने वालों के लिए पूर्वान्त (अतीत) के विषय में कही जाने वाली कथा उचित है क्योंकि वह अर्थ उनके लिए प्रत्यक्ष है, उसके अभाव के कारण वेखनस के लिए वह अनुचित है, इसीलिए कहा 'यस्मा...पे... नत्थि' (क्योंकि... नहीं है)। अनागत कथा के विषय में भी यही न्याय है। 'आरक्खत्थाय' (रक्षा के लिए) का अर्थ है देवताओं द्वारा मन्त्र-पदों के साथ वहाँ रक्षा के लिए स्थित होना। 'अविज्जाय' (अविद्या से) यह लक्षण-वचन है, अथवा सभी क्लेश-धर्मों का मूल होने के कारण अविद्या ही ग्रहण की गई है। 'जाननं' का अर्थ प्रहीण-क्लेशों के प्रत्यवेक्षण-ज्ञान से जानना है। शेष सुविज्ञेय ही है। เวขนสสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. वेखनस-सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। นิฏฺฐิตา จ ปริพฺพาชกวคฺควณฺณนา. और परिव्राजक-वर्ग की वर्णना समाप्त हुई। ๔. ราชวคฺโค ४. राज-वर्ग। ๑. ฆฏิการสุตฺตวณฺณนา १. घटिकार-सुत्त की वर्णना। ๒๘๒. จริยนฺติ [Pg.135] โพธิจริยํ, โพธิสมฺภารสมฺภรณวเสน ปวตฺติตํ โพธิสตฺตปฏิปตฺตินฺติ อตฺโถ. สุการณนฺติ โพธิปริปาจนสฺส เอกนฺติกํ สุนฺทรํ การณํ, กสฺสปสฺส ภควโต ปยิรุปาสนาทึ สนฺธาย วทติ. ตญฺหิ เตน สทฺธึ มยา อิธ กตนฺติ วตฺตพฺพตํ ลภติ. มนฺทหสิตนฺติ อีสกํ หสิตํ. กุหํ กุหนฺติ หาส-สทฺทสฺส อนุกรณเมตํ. หฏฺฐปหฏฺฐาการมตฺตนฺติ หฏฺฐปหฏฺฐมตฺตํ. ยถา คหิตสงฺเกตา ‘‘ปหฏฺโฐ ภควา’’ติ สญฺชานนฺติ, เอวํ อาการทสฺสนมตฺตํ. २८२. 'चरियं' का अर्थ बोधिचर्या है, जो बोधि-सम्भारों के संचय के रूप में प्रवृत्त बोधिसत्त्व की प्रतिपत्ति (साधना) है। 'सुकारणं' का अर्थ बोधि की परिपक्वता का एकान्तिक सुन्दर कारण है, जो कश्यप भगवान् की पर्युपासना (सेवा) आदि के सन्दर्भ में कहा गया है। वह (चर्या) उनके साथ 'मेरे द्वारा यहाँ की गई' ऐसा कहने योग्य होती है। 'मन्दहसितं' का अर्थ है ईषत् (थोड़ा) हँसना। 'कुहं कुहं' यह 'हास' शब्द का अनुकरण है। 'हट्ठपहट्ठकारमत्तं' का अर्थ है केवल हर्षित होने का आकार मात्र। जैसे संकेत ग्रहण करने वाले 'भगवान् हर्षित हैं' ऐसा जान लेते हैं, वैसे ही केवल आकार का प्रदर्शन। อิทานิ อิมินา ปสงฺเคน ตาสํ สมุฏฺฐานํ วิภาคโต ทสฺเสตุํ ‘‘หสิตญฺจ นาเมต’’นฺติอาทิ อารทฺธํ. ตตฺถ อชฺฌุเปกฺขนวเสนปิ หาโส น สมฺภวติ, ปเคว โทมนสฺสวเสนาติ อาห ‘‘เตรสหิ โสมนสฺสสหคตจิตฺเตหี’’ติ. นนุ จ เกจิ โกธวเสนปิ หสนฺตีติ? น, เตสมฺปิ ยํ ตํ โกธวตฺถุ, ตสฺส มยํ ทานิ ยถากามการิตํ อาปชฺชิสฺสามาติ ทุวิญฺเญยฺยนฺตเรน โสมนสฺสจิตฺเตเนว หาสสฺส อุปฺปชฺชนโต. เตสูติ ปญฺจสุ โสมนสฺสสหคตจิตฺเตสุ. พลวารมฺมเณติ อุฬารอารมฺมเณ ยมกมหาปาฏิหาริยสทิเส. ทุพฺพลารมฺมเณติ อนุฬาเร อารมฺมเณ. อิมสฺมึ ปน ฐาเน…เป… อุปฺปาเทสีติ อิทํ โปราณฏฺฐกถายํ ตถา อาคตตฺตา วุตฺตํ. น อเหตุกโสมนสฺสสหคตจิตฺเตน ภควโต สิตํ โหตีติ ทสฺสนตฺถํ. अब इस प्रसंग से उनकी उत्पत्ति को विभागपूर्वक दिखाने के लिए 'हसितञ्च नामेतं' आदि आरम्भ किया गया। वहाँ उपेक्षा के वश में भी हास सम्भव नहीं है, तो दौर्मनस्य (दुःख) के वश में तो कहना ही क्या, इसीलिए कहा 'तेरह प्रकार के सोमनस्य-सहगत चित्तों से'। क्या कुछ लोग क्रोध के वश में भी नहीं हँसते? नहीं, उनके लिए भी जो वह क्रोध का विषय है, 'हम अब उस पर इच्छानुसार व्यवहार करेंगे' इस प्रकार के दुर्विज्ञेय सोमनस्य-चित्त से ही हास उत्पन्न होता है। 'तेसु' का अर्थ उन पाँच सोमनस्य-सहगत चित्तों में है। 'बलवारम्मणे' का अर्थ यमक-महाप्रातिहार्य के समान उदार (विशाल) आलम्बन में है। 'दुब्बलारम्मणे' का अर्थ अनुदार (साधारण) आलम्बन में है। 'इस स्थान पर... उत्पन्न किया' यह पुरानी अट्ठकथा में वैसा आने के कारण कहा गया है। यह दिखाने के लिए कि भगवान् की मुस्कान अहेतुक-सोमनस्य-सहगत चित्त से नहीं होती है। อภิธมฺมฏีกายํ (ธ. ส. มูลฏี. ๕๖๘) ปน ‘‘อตีตํสาทีสุ อปฺปฏิหตํ ญาณํ วตฺวา ‘อิเมหิ ตีหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคตสฺส พุทฺธสฺส ภควโต สพฺพํ กายกมฺมํ ญาณปุพฺพงฺคมํ ญาณานุปริวตฺต’นฺติอาทิวจนโต (มหานิ. ๖๙, ๑๕๖; จูฬนิ. มาฆราชมาณวปุจฺฉานิทฺเทส ๘๕; ปฏิ. ม. ๓.๕; เนตฺติ. ๑๕; ที. นิ. อฏฺฐ. ๓.๓๐๕; วิภ. มูลฏี. สุตฺตนฺตภาชนียวณฺณนา; ที. นิ. ฏี. ๓.๑๔๑, ๓๐๕) ‘ภควโต อิทํ จิตฺตํ อุปฺปชฺชตี’ติ วุตฺตวจนํ วิจาเรตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ตตฺถ อิมินา หสิตุปฺปาทจิตฺเตน ปวตฺติยมานมฺปิ ภควโต สิตกรณํ ปุพฺเพนิวาส-อนาคตํส-สพฺพญฺญุตญฺญาณานํ อนุวตฺตกตฺตา ญาณานุปริวตฺติเยวาติ, เอวํ ปน ญาณานุปริวตฺติภาเว สติ น โกจิ ปาฬิอฏฺฐกถานํ วิโรโธ. ตถา หิ อภิธมฺมฏฺฐกถายํ (ธ. ส. อฏฺฐ. ๕๖๘) ‘‘เตสํ [Pg.136] ญาณานํ จิณฺณปริยนฺเต อิทํ จิตฺตํ อุปฺปชฺชตี’’ติ วุตฺตํ. อวสฺสญฺจ เอตํ เอวํ อิจฺฉิตพฺพํ, อญฺญถา อาวชฺชนสฺสปิ ภควโต ปวตฺติ ตถารูเป กาเล น สํยุชฺเชยฺย, ตสฺสปิ หิ วิญฺญตฺติสมุฏฺฐาปกภาวสฺส อิจฺฉิตตฺตา, ตถา หิ วุตฺตํ – ‘‘เอวญฺจ กตฺวา มโนทฺวาราวชฺชนสฺสปิ วิญฺญตฺติสมุฏฺฐาปกตฺตํ อุปปนฺนํ โหตี’’ติ, น จ วิญฺญตฺติสมุฏฺฐาปกตฺเต ตํสมุฏฺฐิตาย วิญฺญตฺติยา กายกมฺมาทิภาวํ อาปชฺชนภาโว วิพนฺธตีติ ตเมว สนฺธาย วทติ. เตนาห ‘‘เอวํ อปฺปมตฺตกมฺปี’’ติ. สเตริตา วิชฺชุลตา นาม สเตรตาวิชฺชุลตา. สา หิ อิตรวิชฺชุลตา วิย ขณฏฺฐิติกา สีฆนิโรธา จ น โหติ, อปิจ โข ทนฺธนิโรธา, ตญฺจ สพฺพกาลํ จตุทีปิกมหาเมฆโตว นิจฺฉรติ เตนาห ‘‘จาตุทฺทีปิกมหาเมฆมุขโต’’ติ. อยํ กิร ตาสํ รสฺมิวฏฺฏีนํ ธมฺมตา, ยทิทํ ติกฺขตฺตุํ สิรวรํ ปทกฺขิณํ กตฺวา ทาฐคฺเคสุเยว อนฺตรธานํ. अभिधम्मटीका (ध. सं. मूलटी. 568) में कहा गया है कि 'अतीत आदि के विषय में अप्रतिहत ज्ञान' कहकर, 'इन तीन धर्मों से युक्त बुद्ध भगवान के सभी काय-कर्म ज्ञान के पूर्वगामी और ज्ञान के अनुगामी होते हैं' आदि वचनों के कारण, 'भगवान को यह चित्त उत्पन्न होता है' इस कथन पर विचार किया जाना चाहिए। वहाँ, इस हसितुप्पाद चित्त (हास्योत्पादक चित्त) द्वारा प्रवर्तित होने पर भी भगवान का मुस्कराना पूर्वनिवास, अनागत और सर्वज्ञता ज्ञान का अनुगामी होने के कारण 'ज्ञान का अनुगामी' ही है; इस प्रकार ज्ञान का अनुगामी होने पर पालि और अट्ठकथाओं में कोई विरोध नहीं है। क्योंकि अभिधम्म-अट्ठकथा में कहा गया है— 'उन ज्ञानों के अभ्यास के अंत में यह चित्त उत्पन्न होता है।' और इसे अवश्य ही इस प्रकार स्वीकार किया जाना चाहिए, अन्यथा आवर्जन (चित्त) की भी भगवान में प्रवृत्ति ऐसे समय में संगत नहीं होगी, क्योंकि उसके भी विज्ञप्ति-समुत्थापक (विज्ञप्ति को उत्पन्न करने वाला) होने की इच्छा की गई है। और विज्ञप्ति-समुत्थापक होने पर उससे उत्पन्न विज्ञप्ति के काय-कर्म आदि होने में कोई बाधा नहीं आती, इसी को लक्ष्य करके वह कहता है। इसीलिए कहा— 'इस प्रकार थोड़ा सा भी।' 'सतेरिता विज्जुलता' का अर्थ 'सतेरता विज्जुलता' (बिजली की चमक) है। वह अन्य बिजलियों की तरह क्षणिक स्थिति वाली और शीघ्र नष्ट होने वाली नहीं होती, बल्कि धीरे-धीरे नष्ट होने वाली होती है, और वह हमेशा चारों द्वीपों वाले महामेघ से ही निकलती है, इसीलिए कहा— 'चातुद्दी पिकमहामेघमुखतो' (चारों द्वीपों वाले महामेघ के मुख से)। यह उन रश्मि-पुंजों की स्वाभाविकता (धम्मता) है कि वे तीन बार श्रेष्ठ सिर की प्रदक्षिणा करके दाढ़ों के अग्रभाग में ही अंतर्धान हो जाते हैं। ๒๘๓. ยทิปิ จตฺตาริ อสงฺขฺเยยฺยานิ กปฺปานํ สตสหสฺสญฺจ ปญฺญาปารมิตา ปริภาวิตา, ตถาปิ อิทานิ ตํ พุทฺธนฺตรํ ตสฺสา ปฏิปาเทตพฺพตฺตา วุตฺตํ ‘‘อปริปกฺกญาณตฺตา’’ติ. กามญฺจสฺส ญาณาย อิทานิปิ ปฏิปาเทตพฺพตา อตฺถิ, เอวํ สนฺเตปิ นนุ สมฺมาสมฺพุทฺเธสุ ปสาเทน สมฺภาวนาย ภวิตพฺพํ ตถา จิรกาลํ ปริภาวิตตฺตา, กถํ ตตฺถ หีฬนาติ อาห ‘‘พฺราหฺมณกุเล’’ติอาทิ. จิรกาลปริจิตาปิ หิ คุณภาวนา อปฺปเกนปิ อกลฺยาณมิตฺตสํสคฺเคน วิปริวตฺตติ อญฺญถตฺตํ คจฺฉติ. เตน มหาสตฺโตปิ ชาติสิทฺธายํ ลทฺธิยํ ฐตฺวา ชาติสิทฺเธน มาเนน เอวมาห – ‘‘กึ ปน เตน มุณฺฑเกน สมณเกน ทิฏฺเฐนา’’ติ. ตถา หิ วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ – २८३. यद्यपि चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक प्रज्ञा-पारमिता का अभ्यास किया गया था, फिर भी अब उस बुद्ध-काल में उसे प्रतिपादित (सिद्ध) किया जाना था, इसलिए 'अपरिपक्व ज्ञान के कारण' ऐसा कहा गया है। यद्यपि उनके ज्ञान के लिए अब भी प्रतिपादन की आवश्यकता है, फिर भी क्या सम्यक्सम्बुद्धों के प्रति श्रद्धा और सम्मान नहीं होना चाहिए क्योंकि उन्होंने इतने लंबे समय तक अभ्यास किया था? वहाँ निंदा कैसे हो सकती है? इसीलिए 'ब्राह्मण कुल में' आदि कहा गया है। क्योंकि लंबे समय तक संचित गुणों की भावना भी थोड़े से अकल्याण-मित्र (बुरे मित्र) के संसर्ग से बदल जाती है और अन्यथा हो जाती है। इसी कारण महासत्व (बोधिसत्व) ने भी जाति-सिद्ध धारणा में स्थित होकर और जाति-सिद्ध मान (अभिमान) के कारण ऐसा कहा— 'उस मुंडक श्रमण को देखने से क्या लाभ?' जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है— ‘‘ตสฺมา อกลฺยาณชนํ, อาสีวิสมิโวรคํ,อารกา ปริวชฺเชยฺย, ภูติกาโม วิจกฺขโณ’’ติ. (ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑๗๐-๑๗๒); 'इसलिए, कल्याण चाहने वाले बुद्धिमान व्यक्ति को अकल्याणकारी व्यक्ति (बुरे व्यक्ति) से उसी प्रकार दूर रहना चाहिए जैसे विषैले सर्प से।' นฺหานจุณฺเณน สุตฺเตน กตา โสตฺติ, กุรุวินฺทคุฬิกา, สา เอว สินายนฺติ กายํ วิโสเธนฺติ เอตายาติ สินานํ. เตนาห – ‘‘โสตฺติ สินานนฺติ สินานตฺถาย กตโสตฺติ’’นฺติ. स्नान-चूर्ण और धागे से बनी हुई 'सोत्ति' (एक प्रकार का उबटन या उपकरण), कुरुविन्द-गुटिका, जिससे वे स्नान करते हैं और शरीर को शुद्ध करते हैं, वह 'सिनान' (स्नान-सामग्री) है। इसीलिए कहा— 'सोत्ति सिनानं' अर्थात् स्नान के लिए बनाई गई सोत्ति। ๒๘๔. อริยปริหาเรนาติ อริยานํ ปริหาเรน, อนาคามีนํ นฺหานกาเล อตฺตโน กายสฺส ปริหารนิยาเมนาติ อตฺโถ. อตฺตโน [Pg.137] ญาณสมฺปตฺติยา วิภวสมฺปตฺติยา ปสนฺนการํ กาตุํ สกฺขิสฺสติ. เอตทตฺถนฺติ ‘‘อหิตนิวารณํ, หิเต นิโยชนํ พฺยสเน ปริวชฺชน’’นฺติ ยทิทํ, เอตทตฺถํ มิตฺตา นาม โหนฺติ. เกจิ ‘‘ยาเวตฺถ อหุปี’’ติ ปฐนฺติ, เตสํ ยาว เอตฺถ เกสคฺคคหณํ ตาว อยํ นิพนฺโธ อหุปีติ อตฺโถ. २८४. 'अरिपपरिहारेन' का अर्थ है आर्यों के परिहार (देखभाल/आचरण) द्वारा, अर्थात् अनागामियों के स्नान के समय अपने शरीर की देखभाल के नियम के अनुसार। वह अपनी ज्ञान-संपत्ति और विभव-संपत्ति से प्रसन्नता उत्पन्न करने में समर्थ होगा। 'एतदत्थं' का अर्थ है— 'अहित का निवारण, हित में नियोजन, और विपत्ति में त्याग न करना', इसी प्रयोजन के लिए मित्र होते हैं। कुछ लोग 'यावेत्थ अहुपी' पाठ पढ़ते हैं, उनके अनुसार जब तक यहाँ केश-ग्रहण (बाल पकड़ना) हुआ, तब तक यह बंधन रहा, यह अर्थ है। ๒๘๕. สติปฏิลาภตฺถายาติ โพธิยา มหาภินีหารํ กตฺวา โพธิสมฺภารปฏิปทาย ปูรณภาเว สติยา ปฏิลาภตฺถาย. อิทานิ ตสฺส สตุปฺปาทนียกถาย ปวตฺติตาการํ สงฺเขเปเนว ทสฺเสตุํ ‘‘ตสฺส หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ น ลามกฏฺฐานํ โอติณฺณสตฺโตติ อิมินา มหาสตฺตสฺส ปณีตาธิมุตฺตตํ ทสฺเสตฺวา เอวํ ปณีตาธิมุตฺติกสฺส ปมาทกิริยา น ยุตฺตาติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ตาทิสสฺส นาม ปมาทวิหาโร น ยุตฺโต’’ติ อาห. ตทา โพธิสตฺตสฺส เนกฺขมฺมชฺฌาสโย เตลปฺปทีโป วิย วิเสสโต นิพฺพตฺติ, ตํ ทิสฺวา ภควา ตทนุรูปํ ธมฺมกถํ กโรนฺโต ‘‘ตาทิสสฺส…เป… กเถสี’’ติ. ปรสมุทฺทวาสี เถรา อญฺญถา วทนฺติ. อฏฺฐกถายํ ปน นายํ พุทฺธานํ ภาโร, ยทิทํ ปูริตปารมีนํ โพธิสตฺตานํ ตถา ธมฺมเทสนา เตสํ มหาภินีหารสมนนฺตรมฺปิ โพธิสมฺภารสฺส สยมฺภุญาเณเนว ปฏิวิทิตตฺตา. ตสฺมา โพธิสตฺตภาวปเวทนเมว ตสฺส ภควา อกาสีติ ทสฺเสตุํ ‘‘สติปฏิลาภตฺถายา’’ติอาทิ วุตฺตํ. สติปฏิลาภตฺถายาติ สมฺมาปฏิปตฺติยา อุชฺชลเน ปากฏกรสติปฏิลาภาย. २८५. 'सतिपटिलाभत्थाय' का अर्थ है— बोधि के लिए महाभिनिहार (महान संकल्प) करके बोधिसंभार-प्रतिपदा (पुण्य-ज्ञान संचय की साधना) के पूर्ण होने पर स्मृति (सति) की प्राप्ति के लिए। अब उसकी स्मृति उत्पन्न करने वाली कथा के प्रवर्तित होने के प्रकार को संक्षेप में दिखाने के लिए 'तस्स ही' आदि कहा गया है। वहाँ 'नीच स्थान में न उतरा हुआ सत्त्व' इसके द्वारा महासत्व की उत्तम अधिमुक्ति (रुचि) को दिखाकर, ऐसी उत्तम अधिमुक्ति वाले के लिए प्रमाद करना उचित नहीं है, यह दिखाते हुए 'वैसे व्यक्ति के लिए प्रमाद-विहार उचित नहीं है' ऐसा कहा। तब बोधिसत्व का नैष्क्रम्य-अध्याशय (वैराग्य का भाव) तेल के दीपक की तरह विशेष रूप से प्रकट हुआ, उसे देखकर भगवान ने उसके अनुरूप धर्मकथा करते हुए 'तादिसस्स... पे... कथेसि' कहा। समुद्र पार रहने वाले स्थविर (थेर) अन्यथा (कुछ और) कहते हैं। अट्ठकथा में तो यह बुद्धों का भार (कार्य) नहीं है, क्योंकि पारमिताओं को पूर्ण करने वाले बोधिसत्वों को उस प्रकार की धर्मदेशना उनके महाभिनिहार के तुरंत बाद ही बोधिसंभार के स्वयंभू-ज्ञान द्वारा ही ज्ञात हो जाती है। इसलिए भगवान ने उसे केवल बोधिसत्व-भाव का ज्ञान कराया, यह दिखाने के लिए 'सतिपटिलाभत्थाय' आदि कहा गया है। 'सतिपटिलाभत्थाय' का अर्थ है— सम्यक् प्रतिपत्ति (सही आचरण) के प्रज्वलित होने पर स्पष्ट रस वाली स्मृति की प्राप्ति के लिए। ๒๘๖. ญาณญฺหิ กิเลสธมฺมวิทาลนปทาลเนหิ สิงฺคํ วิยาติ สิงฺคํ. ตญฺหิ ปฏิปตฺติยา อุปตฺถมฺภิตํ อุสฺสิตํ นาม โหติ, ตทภาเว ปติตํ นาม. เกจิ ปน วีริยํ สิงฺคนฺติ วทนฺติ. ตสฺมึ สมฺมปฺปธานวเสน ปวตฺเต พาหิรปพฺพชฺชํ อุปคตาปิ มหาสตฺตา วิสุทฺธาสยา อปฺปิจฺฉตาทิคุณสมงฺคิโน ยถารหํ คนฺถธุรํ วาสธุรญฺจ ปริพฺรูหยนฺตา วิหรนฺติ, ปเคว พุทฺธสาสเน อปฺปิจฺฉตาทีหีติ อาห ‘‘จตุปาริสุทฺธิสีเล ปนา’’ติอาทิ. วิปสฺสนํ พฺรูเหนฺตา สิขาปฺปตฺตวิปสฺสนา โหนฺตีติ วุตฺตํ – ‘‘ยาว อนุโลมญาณํ อาหจฺจ ติฏฺฐนฺตี’’ติ, อนุโลมญาณโต โอรเมว วิปสฺสนํ ฐเปนฺตีติ อตฺโถ. มคฺคผลตฺถํ วายามํ น กโรนฺติ ปญฺญาปารมิตาย สพฺพญฺญุตญฺญาณคพฺภสฺส อปริปุณฺณตฺตา อปริปกฺกตฺตา จ. २८६. ज्ञान ही क्लेश-धर्मों को विदीर्ण करने और नष्ट करने के कारण 'शृंग' (सींग) के समान होने से 'शृंग' है। वह प्रतिपत्ति (साधना) द्वारा समर्थित होने पर 'उन्नत' (उठा हुआ) कहलाता है, और उसके अभाव में 'पतित' (गिरा हुआ) कहलाता है। कुछ लोग वीर्य को 'शृंग' कहते हैं। उस सम्यक्-प्रधान के वश में प्रवृत्त होने पर, बाह्य प्रव्रज्या को प्राप्त हुए भी विशुद्ध आशय वाले महासत्त्व, जो अल्पेच्छता आदि गुणों से युक्त हैं, यथाशक्ति ग्रन्थ-धुर और वास-धुर को बढ़ाते हुए विहार करते हैं, तो फिर बुद्ध-शासन में अल्पेच्छता आदि के साथ (विहार करने) के विषय में क्या कहना, इसीलिए 'चतुपारिसुद्धि-शील में तो' इत्यादि कहा गया है। विपश्यना को बढ़ाते हुए वे 'शिखा-प्राप्त विपश्यना' वाले होते हैं, ऐसा कहा गया है - 'जब तक अनुलोम-ज्ञान तक पहुँचकर स्थित होते हैं', अर्थात् अनुलोम-ज्ञान से पहले ही विपश्यना को स्थापित करते हैं। वे मार्ग-फल के लिए प्रयत्न नहीं करते क्योंकि प्रज्ञा-पारमिता द्वारा सर्वज्ञता-ज्ञान का गर्भ अपूर्ण और अपरिपक्व होता है। ๒๘๗. เถเรหีติ [Pg.138] วุทฺธตเรหิ. นิวาเส สตีติ ยสฺมึ ฐาเน ปพฺพชิโต, ตตฺเถว นิวาเส. วปฺปกาลโตติ สสฺสานํ วปฺปกาลโต. ปุพฺเพ วิย ตโต ปรํ ติขิเณน สูริยสนฺตาเปน ปโยชนํ นตฺถีติ วุตฺตํ – ‘‘วปฺปกาเล วิตานํ วิย อุปริ วตฺถกิลญฺชํ พนฺธิตฺวา’’ติ. ปุฏเกติ กลาเป. २८७. 'स्थविरों द्वारा' अर्थात् वृद्धतरों द्वारा। 'निवास होने पर' अर्थात् जिस स्थान पर प्रव्रजित हुए, उसी स्थान पर निवास करने पर। 'बुवाई के समय से' अर्थात् फसलों की बुवाई के समय से। पहले की तरह उसके बाद सूर्य के तीक्ष्ण ताप की आवश्यकता नहीं है, इसलिए कहा गया है - 'बुवाई के समय वितान (चंदोवे) की तरह ऊपर कपड़े की चटाई बाँधकर'। 'पुटक' अर्थात् पोटली में। ๒๘๘. ปจฺจยสามคฺคิเหตุกตฺตา ธมฺมปฺปตฺติยา ปเทสโต ปริญฺญาวตฺถุกาปิ อริยา อุปฏฺฐิเต จิตฺตวิฆาตปจฺจเย ยเทตํ นาติสาวชฺชํ, ตเทวํ คณฺหนฺตีติ อยเมตฺถ ธมฺมตาติ อาห – ‘‘อลาภํ อารพฺภ จิตฺตญฺญถตฺต’’นฺติอาทิ. โสติ กิกี กาสิราชา. พฺราหฺมณภตฺโตติ พฺราหฺมเณสุ ภตฺโต. เทเวติ พฺราหฺมเณ สนฺธายาห. ภูมิเทวาติ เตสํ สมญฺญา, ตทา พฺราหฺมณครุโก โลโก. ตทา หิ กสฺสโปปิ ภควา พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติ. ธีตุ อวณฺณํ วตฺวาติ, ‘‘มหาราช, ตว ธีตา พฺราหฺมณสมยํ ปหาย มุณฺฑปาสณฺฑิกสมยํ คณฺหี’’ติอาทินา ราชปุตฺติยา อคุณํ วตฺวา. วรํ คณฺหึสุ ญาตกา. รชฺชํ นิยฺยาเตสิ ‘‘มา เม วจนํ มุสา อโหสิ, อฏฺฐเม ทิวเส นิคฺคณฺหิสฺสามี’’ติ. २८८. प्रत्यय-सामग्री के कारण धर्म-प्राप्ति होने से, आंशिक रूप से परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान) के विषय होने पर भी, आर्यों के चित्त में व्याकुलता के प्रत्यय उपस्थित होने पर, जो यह बहुत दोषपूर्ण नहीं है, उसे वे इस प्रकार ग्रहण करते हैं, यही यहाँ की धर्मता (नियम) है, इसीलिए कहा गया है - 'लाभ न होने के कारण चित्त की अन्यथा अवस्था' इत्यादि। वह काशिराज कृकी है। 'ब्राह्मण-भक्त' अर्थात् ब्राह्मणों में श्रद्धा रखने वाला। 'देव' शब्द यहाँ ब्राह्मणों के लिए प्रयुक्त हुआ है। 'भूमिदेव' उनकी संज्ञा है, क्योंकि उस समय संसार ब्राह्मणों को गुरु मानता था। उस समय भगवान कश्यप भी ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुए थे। 'पुत्री का अवर्ण (निंदा) कहकर' अर्थात् 'महाराज, आपकी पुत्री ने ब्राह्मण मत को छोड़कर मुण्ड-पाषण्डिक (भिक्षु) मत ग्रहण कर लिया है' इत्यादि कहकर राजकुमारी के अवगुण बताए। संबंधियों ने वर (वरदान) प्राप्त किया। उसने राज्य सौंप दिया (यह सोचकर कि) 'मेरा वचन मिथ्या न हो, आठवें दिन मैं निग्रह करूँगा'। ปาวนอสฺมนยนวเสน สมฺมา ปาวีกตตฺตา ปริสุทฺธตณฺฑุลานิ. ปาฬิยํ ตณฺฑุลปฏิภสฺตานีติ ตณฺฑุลขณฺฑานิ. มุคฺคปฏิภสฺตกฬายปฏิภสฺเตสุปิ เอเสว นโย. पवन (फटकने) और पत्थर निकालने के द्वारा भली-भाँति साफ किए जाने के कारण वे 'परिशुद्ध तण्डुल' (चावल) हैं। पालि में 'तण्डुल-पटिभस्त' का अर्थ चावल के टुकड़े (कण) है। मूंग और मटर के टुकड़ों के विषय में भी यही नियम है। ๒๘๙. โก นุ โขติ ภุมฺมตฺเถ ปจฺจตฺตวจนนฺติ อาห – ‘‘กุหึ นุ โข’’ติ ปาริปูรึ โยชียนฺติ พฺยญฺชนโภชนานิ เอตฺถาติ ปริโยโค, ตโต ปริโยคา. เตนาห ‘‘สูปภาชนโต’’ติ. สญฺญํ ทตฺวาติ วุตฺตํ สพฺพํ อาจิกฺขิตฺวา ตุมฺหากํ อตฺถาย สมฺปาเทตฺวา นิกฺขิตฺโต อุปฏฺฐาโกติ ภควโต อาโรเจถาติ สญฺญํ ทตฺวา. อติวิสฺสตฺโถติ อติวิย วิสฺสตฺโถ. ปญฺจวณฺณาติ ขุทฺทิกาทิวเสน ปญฺจปฺปการา. २८९. 'को नु खो' (कौन है) यहाँ सप्तमी विभक्ति के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, इसलिए कहा - 'कहाँ है'। जहाँ व्यंजन और भोजन मिलाए जाते हैं, वह 'परियोग' (पात्र) है, उस परियोग से। इसीलिए कहा 'सूप-भाजन (दाल के बर्तन) से'। 'संज्ञा देकर' अर्थात् सब कुछ बताकर और 'आपके लिए तैयार करके रखा गया है' ऐसा उपासक भगवान को सूचित करे, इस प्रकार संज्ञा देकर। 'अतिविस्सत्थो' अर्थात् अत्यंत विश्वस्त। 'पंचवर्णा' अर्थात् छोटे आदि के भेद से पाँच प्रकार के। ๒๙๐. กินฺติ นิสฺสกฺเก ปจฺจตฺตวจนํ, กสฺมาติ อตฺโถ? ธมฺมิโกติ อิมินา อาคมนสุทฺธึ ทสฺเสติ[Pg.139]. ภิกฺขูนํ ปตฺเต ภตฺตสทิโสติ อิมินา อุปาสเกน สตฺถุ ปริจฺจตฺตภาวํ ตตฺถ สตฺถุโน จ อปริสงฺกตํ ทสฺเสติ. สิกฺขาปทเวลา นาม นตฺถีติ ธมฺมสฺสามิภาวโต สิกฺขาปทมริยาทา นาม นตฺถิ ปณฺณตฺติวชฺเช, ปกติวชฺเช ปน เสตุฆาโต เอว. २९०. 'किं' (क्या) यहाँ अपादान के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, इसका अर्थ है 'किसलिए'? 'धार्मिक' इस शब्द से वह प्राप्ति की शुद्धता को दर्शाता है। 'भिक्षुओं के पात्र में भोजन के समान' इससे उपासक द्वारा शास्ता (बुद्ध) के प्रति त्याग का भाव और वहाँ शास्ता की निर्दोषता को दर्शाता है। 'शिक्षापद की वेला (सीमा) नहीं है' क्योंकि धर्म-स्वामी होने के कारण प्रज्ञप्ति-वज्य (नियमों के उल्लंघन) में शिक्षापद की मर्यादा नहीं है, किंतु प्रकृति-वज्य (स्वाभाविक पाप) में तो मर्यादा का उल्लंघन वर्जित ही है। ๒๙๑. ฉทนฏฺฐาเน ยทากาสํ, ตเทว ตสฺส เคหสฺส ฉทนนฺติ อากาสจฺฉทนํ. ปกติยา อุตุผรณเมวาติ ฉาทิเต ยาทิสํ อุตุ, ฉทเน อุตฺติณภาเวปิ ตมฺหิ เคเห ตาทิสเมว อุตุผรณํ อโหสิ. เตสํเยวาติ เตสํ ฆฏิการสฺส มาตาปิตูนํ เอว. २९१. छत के स्थान पर जो आकाश है, वही उस घर की छत है, इसलिए वह 'आकाश-छदन' (आकाश रूपी छत वाला) है। 'स्वाभाविक रूप से ऋतु का प्रभाव ही' अर्थात् छत होने पर जैसी ऋतु (तापमान) होती है, छत न होने पर भी उस घर में वैसा ही ऋतु-प्रभाव रहता था। 'उन्हीं का' अर्थात् उन्हीं घटिकार के माता-पिता का ही। ๒๙๒. ‘‘จตสฺโส มุฏฺฐิโย เอโก กุฑุโว, จตฺตาโร กุฑุวา เอโก ปตฺโถ, จตฺตาโร ปตฺถา เอโก อาฬฺหโก, จตฺตาโร อาฬฺหกา เอกํ โทณํ, จตฺตาริ โทณานิ เอกา มานิกา, จตสฺโส มานิกา เอกา ขารี, วีสติ ขาริกา เอโก วาโหติ ตเทว เอกสกฏ’’นฺติ สุตฺตนิปาตฏฺฐกถาทีสุ (สุ. นิ. อฏฺฐ. ๒.๖๖๒) วุตฺตํ, อิธ ปน ‘‘ทฺเว สกฏานิ เอโก วาโห’’ติ วุตฺตํ. เตลผาณิตาทินฺติ อาทิ-สทฺเทน สปฺปิอาทึ มริจาทิกฏุกภณฺฑญฺจ สงฺคณฺหาติ. นาหํ รญฺญา ทิฏฺฐปุพฺโพ, กุโต ปริปฺผสฺโสติ อธิปฺปาโย. นจฺจิตฺวาติ นจฺจํ ทตฺวา. २९२. ''चार मुट्ठी का एक कुडुव, चार कुडुव का एक प्रस्थ, चार प्रस्थ का एक आढ़क, चार आढ़क का एक द्रोण, चार द्रोण की एक मानिका, चार मानिका की एक खारी, और बीस खारी का एक वाह होता है, वही एक शकट (गाड़ी) है'' ऐसा सुत्तनिपात-अट्ठकथा आदि में कहा गया है, किंतु यहाँ 'दो शकट का एक वाह' कहा गया है। 'तेल-फाणित' आदि में 'आदि' शब्द से घी आदि और मिर्च आदि तीखे पदार्थों का संग्रह होता है। 'मैंने राजा को पहले कभी नहीं देखा, तो संपर्क कहाँ से होगा' यह अभिप्राय है। 'नच्चित्वा' अर्थात् नृत्य करके। ฆฏิการสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. घटिकार-सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๒. รฏฺฐปาลสุตฺตวณฺณนา २. रट्ठपाल-सुत्त की व्याख्या। ๒๙๓. ถูลเมว ถุลฺลํ, ถุลฺลา วิปุลา มหนฺตา โกฏฺฐา ชาตา อิมสฺสาติ ถุลฺลโกฏฺฐิกนฺติ โอทนปูปปหูตวเสน ลทฺธนาโม นิคโม. อฏฺฐกถายํ ปน ถุลฺลโกฏฺฐนฺติ อตฺโถ วุตฺโต. เตน ปาฬิยํ อิก-สทฺเทน ปทวฑฺฒนํ กตนฺติ ทสฺเสติ. २९३. स्थूल ही 'थुल्ल' है, जिसके पास बड़े, विशाल और महान कोष्ठ (अन्न भंडार) उत्पन्न हुए हैं, वह 'थुल्लकोट्ठिक' है - यह भात और पुआ की प्रचुरता के कारण प्राप्त हुआ निगम (कस्बा) का नाम है। अट्ठकथा में 'थुल्लकोट्ठ' अर्थ कहा गया है। इससे यह स्पष्ट होता है कि पालि में 'इक' प्रत्यय लगाकर शब्द का विस्तार किया गया है। ๒๙๔. รฏฺฐปาโลติ อิทํ ตสฺส กุลปุตฺตสฺส นามํ. ปเวณิวเสน อาคตกุลวํสานุคตนฺติ สมุทาคมโต ปฏฺฐาย ทสฺเสตุํ ‘‘กสฺมา รฏฺฐปาโล’’ติอาทิ วุตฺตํ. สนฺธาเรตุนฺติ วินาสนโต ปุพฺเพ ยาทิสํ, ตเถว สมฺมเทว ธาเรตุํ สมตฺโถ. สทฺธาติ กมฺมผลสทฺธาย สมฺปนฺนา. สามเณรํ ทิสฺวาติ สิกฺขากามตาย เอตทคฺเค ฐปิยมานํ ทิสฺวา. २९४. 'रट्ठपाल' यह उस कुलपुत्र का नाम है। परंपरा से आए हुए कुल-वंश के अनुगत होने के कारण, उसकी उत्पत्ति से ही दिखाने के लिए 'रट्ठपाल क्यों' इत्यादि कहा गया है। 'धारण करने के लिए' अर्थात् विनाश से पहले जैसा था, वैसा ही भली-भाँति धारण करने में समर्थ। 'श्रद्धा' अर्थात् कर्म-फल की श्रद्धा से संपन्न। 'सामणेर को देखकर' अर्थात् शिक्षा की अभिलाषा के कारण उसे इस (शिक्षा) में श्रेष्ठ पद पर स्थापित होते देखकर। สห [Pg.140] รญฺญาติ สราชิกํ, รญฺญา สทฺธึ ราชปริสํ. จาตุวณฺณนฺติ พฺราหฺมณาทิจตุวณฺณสมุทายํ. โปเสตุนฺติ วทฺเธตุํ ทานาทีหิ สงฺคหวตฺถูหิ สงฺคณฺหิตุํ. ยํ กุลํ. ปโหสฺสตีติ สกฺขิสฺสติ. 'राजा के साथ' अर्थात् राजा सहित, राजा के साथ राज-परिषद। 'चातुर्वर्ण' अर्थात् ब्राह्मण आदि चारों वर्णों का समुदाय। 'पोषण करने के लिए' अर्थात् दान आदि संग्रह-वस्तुओं द्वारा अनुग्रह करने के लिए। 'जो कुल'। 'समर्थ होगा' अर्थात् कर सकेगा। เตน เตน เม อุปปริกฺขโตติ ‘‘กามา นาเมเต อนิจฺจา ทุกฺขา วิปริณามธมฺมา, อฏฺฐิกงฺกลูปมา’’ติ (ม. นิ. ๑.๒๓๔; ปาจิ. ๔๑๗; มหานิ. ๓, ๖) จ อาทินา เยน เยน อากาเรน กาเมสุ อาทีนวํ โอการํ สํกิเลสํ, ตพฺพิปริยายโต เนกฺขมฺเม อานิสํสํ คุณํ ปกาเสนฺตํ ภควตา ธมฺมํ เทสิตํ อาชานามิ, เตน เตน ปกาเรน อุปปริกฺขโต วีมํสนฺตสฺส มยฺหํ เอวํ โหติ เอวํ อุปฏฺฐาติ. สิกฺขตฺตยพฺรหฺมจริยนฺติ อธิสีลาทิสิกฺขตฺตยสงฺคหํ เสฏฺฐจริยํ. อขณฺฑาทิภาวาปาทเนน อขณฺฑํ ลกฺขณวจนญฺเหตํ. กญฺจิปิ สิกฺเขกเทสํ อเสเสตฺวา เอกนฺเตเนว ปริปูเรตพฺพตาย เอกนฺตปริปุณฺณํ. จิตฺตุปฺปาทมตฺตมฺปิ สํกิเลสมลํ อนุปฺปาเทตฺวา อจฺจนฺตเมว วิสุทฺธํ กตฺวา ปริหริตพฺพตาย เอกนฺตปริสุทฺธํ. ตโต เอว สงฺขํ วิย ลิขิตนฺติ สงฺขลิขิตํ. เตนาห ‘‘ลิขิตสงฺขสทิส’’นฺติ. ทาฐิกาปิ มสฺสุคฺคหเณเนว คเหตฺวา ‘‘มสฺสุ’’ตฺเวว วุตฺตํ, อุตฺตราธรมสฺสุนฺติ อตฺโถ. กสาเยน รตฺตานิ กาสายานิ. อนนุญฺญาตํ ปุตฺตํ น ปพฺพาเชติ ‘‘มาตาปิตูนํ โลกิยมหาชนสฺส จิตฺตญฺญถตฺตํ มา โหตู’’ติ. ตถา หิ สุทฺโธทนมหาราชสฺส ตถา วโร ทินฺโน. उस-उस प्रकार से मेरे द्वारा विचार करने पर कि 'ये काम (भोग) अनित्य, दुःखद और विपरिणामधर्मी हैं, वे अस्थि-पंजर के समान हैं' इत्यादि के माध्यम से, जिस-जिस प्रकार से भगवान द्वारा काम-भोगों में दोष, नीचता और संक्लेश को, तथा उसके विपरीत नैष्क्रम्य (संन्यास) में आनृशंस (लाभ) और गुणों को प्रकाशित करते हुए धर्म का उपदेश दिया गया है, उसे मैं जानता हूँ; उस-उस प्रकार से विचार और मीमांसा करते हुए मुझे ऐसा होता है, ऐसा प्रतीत होता है। 'सिक्खत्तयब्रह्मचरियं' का अर्थ है अधिशील आदि त्रिविध शिक्षाओं का संग्रह, जो श्रेष्ठ चर्या है। अखण्ड आदि भावों को प्राप्त करने के कारण यह 'अखण्ड' है, यह लक्षणवाचक शब्द है। किसी भी शिक्षा के अंश को शेष न छोड़कर पूर्णतः परिपूर्ण होने के कारण यह 'एकान्तपरिपूण' है। चित्त के उत्पाद मात्र के संक्लेश रूपी मल को भी उत्पन्न न होने देकर अत्यंत विशुद्ध करके पालन किए जाने के कारण यह 'एकान्तपरिसुद्ध' है। इसी कारण शंख के समान घिसा हुआ (चमकदार) होने से इसे 'संखलिखित' कहा गया है। इसीलिए कहा गया है— 'लिखे हुए शंख के सदृश'। दाढ़ी को भी मूँछ के ग्रहण के साथ ही ग्रहण करके 'मस्सु' (मूँछ) ही कहा गया है, जिसका अर्थ ऊपरी और निचली मूँछ है। कषाय (गेरुए रंग) से रंगे हुए वस्त्र 'कासायानि' हैं। 'माता-पिता और लौकिक महाजनों के चित्त में अन्यथा भाव (दुःख) न हो'—इस उद्देश्य से बिना अनुमति के पुत्र को प्रव्रजित नहीं किया जाता है। क्योंकि महाराज शुद्धोदन को वैसा वरदान दिया गया था। ๒๙๕. ปิยายิตพฺพโต ปิโยติ อาห ‘‘ปีติชนโก’’ติ. มนสฺส อปฺปายนโต มนาโปติ อาห ‘‘มนวฑฺฒนโก’’ติ. สุเขธิโต ตรุณทารกกาเล. ตโต ปรญฺจ สปฺปิขีราทิสาทุรสมนุญฺญโภชนาทิอาหารสมฺปตฺติยา สุขปริภโต. อถ วา ทฬฺหภตฺติกธาติชนาทิปริชนสมฺปตฺติยา เจว ปริจฺฉทสมฺปตฺติยา จ อุฬารปณีตสุขปจฺจยูปหาเรหิ จ สุเขธิโต, อกิจฺเฉเนว ทุกฺขปฺปจฺจยวิโนทเนน สุขปริภโต. อชฺฌตฺติกงฺคสมฺปตฺติยา วา สุเขธิโต, พาหิรงฺคสมฺปตฺติยา สุขปริภโต. กสฺสจีติ อุปโยคตฺเถ สามิวจนํ, กิญฺจีติ วุตฺตํ โหติ, อยเมว วา ปาโฐ. ตถา หิ ‘‘อปฺปมตฺตกมฺปิ กลภาคํ ทุกฺขสฺส น ชานาสี’’ติ อตฺโถ วุตฺโต. เอวํ สนฺเตติ นนุ มยํ รฏฺฐปาล มรณาทีสุ เกนจิ อุปาเยน อปฺปตีกาเรน มรเณนปิ ตยา อกามกาปิ [Pg.141] วินา ภวิสฺสาม, เอวํ สติ. เยนาติ เยน การเณน. กึ ปนาติ เอตฺถ กินฺติ การณตฺเถ ปจฺจตฺตวจนนฺติ ทสฺเสนฺโต อาห ‘‘เกน ปน การเณนา’’ติ. २९५. प्रिय होने के योग्य होने से 'प्रिय' है, इसलिए कहा— 'प्रीतिजनक'। मन को तृप्त करने वाला होने से 'मनाप' है, इसलिए कहा— 'मन को बढ़ाने वाला'। 'सुखेधितो' का अर्थ है शैशवावस्था में सुखपूर्वक पला हुआ। उसके बाद भी घी, दूध आदि स्वादिष्ट और मनपसंद भोजन आदि की प्राप्ति से सुखपूर्वक पोषित। अथवा, दृढ़ भक्ति वाले धाय-जनों आदि परिचारकों की संपन्नता, परिच्छद (वस्त्र-आभूषण) की संपन्नता और उदार एवं प्रणीत सुख के साधनों के उपहारों से सुखपूर्वक बढ़ा हुआ, बिना किसी कठिनाई के दुःख के कारणों को दूर करते हुए सुखपूर्वक पोषित। अथवा आंतरिक अंगों की पूर्णता से 'सुखेधित' और बाहरी अंगों की संपन्नता से 'सुखपरिभत' है। 'कस्सचि' यहाँ षष्ठी विभक्ति उपभोग के अर्थ में है, जिसका अर्थ 'किञ्चि' (कुछ भी) है, अथवा यही पाठ है। जैसा कि कहा गया है— 'तुम दुःख के थोड़े से अंश को भी नहीं जानते'। 'ऐसा होने पर' का अर्थ है— हे राष्ट्रपाल! क्या हम मृत्यु आदि के किसी ऐसे उपाय से, जिसका कोई प्रतिकार नहीं है, मृत्यु के द्वारा तुम्हारी इच्छा न होने पर भी तुमसे अलग नहीं हो जाएँगे? 'येन' का अर्थ है जिस कारण से। 'किं पन' यहाँ 'किं' शब्द कारण के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, यह दर्शाते हुए कहा— 'किस कारण से'। ๒๙๖. ปริจาเรหีติ ปริโต ตตฺถ ตตฺถ ยถาสกํ วิสเยสุ จาเรหิ. เตนาห ‘‘อิโต จิโต จ อุปเนหี’’ติ. ปริจาเรหีติ วา สุขูปกรเณหิ อตฺตานํ ปริจาเรหิ, อตฺตโน ปริจรณํ กาเรหิ. ตถาภูโต จ ยสฺมา ลฬนฺโต กีฬนฺโต นาม โหติ, ตสฺมา ‘‘ลฬา’’ติอาทิ วุตฺตํ. นิจฺจทานํ ทานํ นาม, อุโปสถทิวสาทีสุ ทาตพฺพํ อติเรกทานํ ปทานํ นาม. ปเวณีรกฺขณวเสน วา ทียมานํ ทานํ นาม, อตฺตนาว ปฏฺฐเปตฺวา ทียมานํ ปทานํ นาม. ปจุรชนสาธารณํ วา นาติอุฬารํ ทานํ นาม, อนญฺญสาธารณํ อติอุฬารํ ปทานํ นาม. อุทฺทสฺเสตพฺพาติ อุทฺธํ ทสฺเสตพฺพา. กุโต อุทฺธํ เต ทสฺเสตพฺพา? ปพฺพชิตโต อุทฺธํ อตฺตานํ มาตาปิตโร ทสฺเสตพฺพา, เตนาห ‘‘ยถา’’ติอาทิ. २९६. 'परिचारेहि' का अर्थ है चारों ओर वहाँ-वहाँ अपने-अपने विषयों में विचरण करो। इसीलिए कहा— 'इधर-उधर से लाओ'। अथवा 'परिचारेहि' का अर्थ है सुख के साधनों से स्वयं का मनोरंजन करो, अपनी सेवा कराओ। और वैसा होने पर चूँकि वह विलास और क्रीड़ा करने वाला होता है, इसलिए 'लळा' आदि कहा गया है। 'दान' का अर्थ है नित्य दान, और उपोसथ आदि दिनों में दिया जाने वाला अतिरिक्त दान 'प्रदान' कहलाता है। अथवा परंपरा की रक्षा के वश में दिया जाने वाला 'दान' है, और स्वयं आरम्भ करके दिया जाने वाला 'प्रदान' है। अथवा सामान्य जनों के लिए साधारण दान 'दान' है, और दूसरों के लिए असाधारण एवं अत्यंत उदार दान 'प्रदान' है। 'उद्दस्सेतब्बा' का अर्थ है ऊपर (सामने) दिखाई जानी चाहिए। तुम्हें कहाँ से ऊपर (सामने) दिखाया जाना चाहिए? प्रव्रजित होने के बाद माता-पिता को स्वयं को दिखाना चाहिए, इसीलिए 'यथा' आदि कहा गया है। ๒๙๙. พลํ คเหตฺวาติ เอตฺถ พลคฺคหณํ นาม กายพลสฺส อุปฺปาทนเมวาติ อาห ‘‘กายพลํ ชเนตฺวา’’ติ. เอวํ วิหรนฺโตติ ยถา ปาฬิยํ วุตฺตํ เอวํ เอโก วูปกฏฺโฐ อปฺปมตฺโต วิหรนฺโต. ตสฺมาติ ยสฺมา เนยฺโย, น อุคฺฆฏิตญฺญู, น จ วิปญฺจิตญฺญู, ตสฺมา. จิเรน ปพฺพชิโต ทฺวาทสเม วสฺเส อรหตฺตํ ปาปุณิ. ยํ ปน วุตฺตํ ปาฬิยํ ‘‘น จิรสฺเสวา’’ติ, ตํ สฏฺฐิ วสฺสานิ ตโต อธิกมฺปิ วิปสฺสนาปริวาสํ วสนฺเต อุปาทาย วุตฺตํ. २९९. 'बलं गहेत्वा' यहाँ बल ग्रहण करने का अर्थ शारीरिक बल उत्पन्न करना ही है, इसलिए कहा— 'कायिक बल उत्पन्न करके'। 'एवं विहरन्तो' का अर्थ है जैसा कि पालि में कहा गया है, इस प्रकार अकेला, एकांतवासी और अप्रमादी होकर विहार करते हुए। 'तस्मा' क्योंकि वह 'नेय्य' (बोधगम्य) था, न कि 'उग्घटितञ्ञू' (शीघ्र बोध वाला) और न ही 'विपञ्चितञ्ञू' (विस्तार से बोध वाला), इसलिए। प्रव्रजित होने के बारहवें वर्ष में उसने अर्हत्व प्राप्त किया। पालि में जो 'न चिरस्सेव' (शीघ्र ही) कहा गया है, वह साठ वर्ष या उससे अधिक समय तक विपश्यना-वास करने वालों की तुलना में कहा गया है। สตฺตทฺวารโกฏฺฐกสฺสาติ สตฺตคพฺภนฺตรทฺวารโกฏฺฐกสีเสน คพฺภนฺตรานิ วทติ. ปหราเปตีติ วโยวุฑฺฒานุรูปํ กปฺปาปนาทินา อลงฺการาเปติ. อนฺโตชาตตาย ญาติสทิสี ทาสี ญาติทาสี. ปูติภาเวเนว ลกฺขิตพฺโพ โทโส วา อภิโทโส, โสว อาภิโทสิโก, อภิโทสํ วา ปจฺจูสกาลํ คโต ปตฺโต อติกฺกนฺโตติ อาภิโทสิโก. เตนาห ‘‘เอกรตฺตาติกฺกนฺตสฺสา’’ติอาทิ. อปริโภคารโห ปูติภูตภาเวน. อริยโวหาเรนาติ อริยสมุทาจาเรน. อริยา หิ มาตุคามํ ภคินิวาเทน สมุทาจรนฺติ. นิสฺสฏฺฐปริคฺคหนฺติ ปริจฺจตฺตาลยํ. วตฺตุํ วฏฺฏตีติ นิรเปกฺขภาวโต วุตฺตํ, อิธ ปน วิเสสโต อปริโภคารหตฺตาว วตฺถุโน. นิมียติ สญฺญายตีติ นิมิตฺตํ, ตถาสลฺลกฺขิโต อากาโรติ อาห ‘‘อาการํ อคฺคเหสี’’ติ. 'सत्तद्वारकोट्ठकस्स' का अर्थ है सात भीतरी कक्षों के द्वारों के माध्यम से भीतरी कक्षों को कहता है। 'पहरापेति' का अर्थ है आयु और अवस्था के अनुरूप बाल काटने आदि के द्वारा अलंकृत कराना। घर में ही उत्पन्न होने के कारण संबंधी के समान दासी 'ज्ञातिदासी' है। दुर्गंधयुक्त होने से ही जो दोष लक्षित हो वह 'दोष' या 'अभिदोष' है, वही 'आभिदोसिक' है; अथवा जो 'अभिदोष' यानी प्रत्युष काल (भोर) को प्राप्त हो गया हो या बीत गया हो, वह 'आभिदोसिक' है। इसीलिए कहा— 'एक रात बीत जाने पर' इत्यादि। दुर्गंधयुक्त होने के कारण वह उपभोग के अयोग्य है। 'अरियवोहारने' का अर्थ है आर्यों के शिष्टाचार से। क्योंकि आर्य स्त्रियों को 'भगिनी' (बहन) कहकर संबोधित करते हैं। 'निस्सट्ठपरिग्गहं' का अर्थ है छोड़ा हुआ मोह (आलय)। 'वत्तुं वट्टति' यह निरपेक्ष भाव से कहा गया है, परंतु यहाँ विशेष रूप से वस्तु के उपभोग के अयोग्य होने के कारण कहा गया है। जिससे जाना या पहचाना जाए वह 'निमित्त' है, वैसा लक्षित आकार, इसीलिए कहा— 'आकार को ग्रहण किया'। ๓๐๐. ฆรํ [Pg.142] ปวิสิตฺวาติ เคหสามินิยา นิสีทิตพฺพฏฺฐานภูตํ อนฺโตเคหํ ปวิสิตฺวา. อาลปเนติ ทาสิชนสฺส อาลปเน. พหิ นิกฺขมนฺตาติ ยถาวุตฺตอนฺโตเคหโต พหิ นิกฺขมนฺติโย. ฆเรสุ สาลา โหนฺตีติ ฆเรสุ เอกมนฺเต โภชนสาลา โหนฺติ ปาการปริกฺขิตฺตา สุสํวิหิตทฺวารพนฺธา สุสมฺมฏฺฐวาลิกงฺคณา. ३००. 'घरं पविसित्वा' का अर्थ है घर की स्वामिनी के बैठने के स्थान रूपी भीतरी घर में प्रवेश करके। 'आलपने' का अर्थ है दासियों के बुलाने पर। 'बहि निक्खमन्ता' का अर्थ है पूर्वोक्त भीतरी घर से बाहर निकलती हुई। 'घरों में शालाएँ होती हैं' का अर्थ है घरों के एक कोने में भोजनशालाएँ होती हैं, जो प्राचीर (दीवार) से घिरी हुई, सुव्यवस्थित द्वार-बंधनों वाली और अच्छी तरह बुहारी हुई बालू वाले आँगन वाली होती हैं। อโนกปฺปนํ อสทฺทหนํ. อมริสนํ อสหนํ. อนาคตวจนํ อนาคตสทฺทปฺปโยโค, อตฺโถ ปน วตฺตมานกาลิโกว. เตนาห ‘‘ปจฺจกฺขมฺปี’’ติ. อริยิทฺธิยนฺติ ‘‘ปฏิกูเล อปฏิกูลสญฺญี วิหรตี’’ติ (อ. นิ. ๕.๑๔๔) เอวํ วุตฺตอริยิทฺธิยํ. 'अनोकप्पनं' का अर्थ है 'अश्रद्धा' (विश्वास न करना)। 'अमरिसनं' का अर्थ है 'असहना' (सहन न करना)। 'अनागतवचनं' भविष्य काल के शब्द का प्रयोग है, परन्तु अर्थ वर्तमान काल का ही है। इसीलिए कहा गया है— 'पच्चक्खम्पि' (प्रत्यक्ष भी)। 'अरियिद्धियं' का अर्थ है— "प्रतिकूल में अप्रतिकूल की संज्ञा वाला होकर विहार करता है" (अं. नि. 5.144), इस प्रकार कही गई आर्य ऋद्धि। ปูติกุมฺมาโส ฉฑฺฑนียธมฺโม ตสฺส เคหโต ลทฺโธปิ น ทาตพฺพยุตฺตโก ทาสิชเนน ทินฺโนติ อาห ‘‘เทยฺยธมฺมวเสน เนว ทานํ อลตฺถมฺหา’’ติ. ‘‘อิเมหิ มุณฺฑเกหี’’ติอาทินา นิตฺถุนนวจเนน ปจฺจกฺขานํ อตฺถโต ลทฺธเมว, ตสฺส ปน อุชุกผาสุสมาจารวเสน อลทฺธตฺตา วุตฺตํ ‘‘น ปจฺจกฺขาน’’นฺติ. เตนาห – ‘‘ปฏิสนฺถารวเสน ปจฺจกฺขานมฺปิ น อลตฺถมฺหา’’ติ. ‘‘เนว ทาน’’นฺติอาทิ ปจฺจาสีสาย อกฺขนฺติยา จ วุตฺตํ วิย ปจุรชโน มญฺเญยฺยาติ ตนฺนิวตฺตนตฺถํ อธิปฺปายมสฺส วิวริตุํ ‘‘กสฺมา ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. สุตฺติกาปฏิจฺฉนฺนนฺติ สิปฺปิกาฉทาหิ ฉนฺนํ. 'पूतिकुम्मासो' (सड़ा हुआ सत्तू) फेंकने योग्य वस्तु है, उसके घर से प्राप्त होने पर भी वह देने योग्य नहीं था, दासी द्वारा दिया गया था, इसीलिए कहा— "देयधर्म के रूप में हमने दान प्राप्त नहीं किया"। "इन मुण्डकों (मुंडितों) के द्वारा" आदि निंदात्मक वचनों से तिरस्कार वास्तव में प्राप्त ही था, परन्तु सीधे और सुखद व्यवहार के रूप में वह प्राप्त नहीं हुआ, इसलिए कहा गया— "तिरस्कार नहीं"। इसीलिए कहा— "कुशल-क्षेम (प्रतिसंथार) के रूप में हमने तिरस्कार भी प्राप्त नहीं किया"। "दान ही नहीं" आदि शब्द प्रत्याशा (आशा) और अक्षान्ति (अधैर्य) के कारण कहे गए हैं, ऐसा सामान्य लोग न समझें, इस निवारण के लिए उसके अभिप्राय को स्पष्ट करने हेतु "कस्मा पना" (परन्तु क्यों) आदि कहा गया है। 'सुत्तिकापटिच्छन्नं' का अर्थ है सीपियों के आवरण से ढका हुआ। อุกฺกฏฺฐเอกาสนิกตายาติ อิทํ ภูตกถนมตฺตํ เถรสฺส ตถาภาวทีปนโต. มุทุกสฺสปิ หิ เอกาสนิกสฺส ยาย นิสชฺชาย กิญฺจิมตฺตํ โภชนํ ภุตฺตํ, วตฺตสีเสนปิ ตโต วุฏฺฐิตสฺส ปุน ภุญฺชิตุํ น วฏฺฏติ. เตนาห ติปิฏกจูฬาภยตฺเถโร ‘‘อาสนํ วา รกฺเขยฺย โภชนํ วา’’ติ. อุกฺกฏฺฐสปทานจาริโกติ ปุรโต ปจฺฉโต จ อาหฏภิกฺขมฺปิ อคฺคเหตฺวา พหิทฺวาเร ฐตฺวา ปตฺตวิสฺสชฺชนเมว กโรติ. เอเตเนว เถรสฺส อุกฺกฏฺฐปิณฺฑปาติกภาโว ทีปิโต. เตนาห – ‘‘สฺวาตนาย ภิกฺขํ นาม นาธิวาเสตี’’ติ. อถ กสฺมา อธิวาเสสีติ อาห ‘‘มาตุ อนุคฺคเหนา’’ติอาทิ. ปณฺฑิตา หิ มาตาปิตูนํ อาจริยุปชฺฌายานํ วา กาตพฺพํ อนุคฺคหํ อชฺฌุเปกฺขิตฺวา ธุตงฺคสุทฺธิกา น ภวนฺติ. 'उक्कट्ठएकासनिकताया' (उत्कृष्ट एकासनिक होने से)—यह स्थविर के उस स्वभाव को दर्शाने के लिए केवल यथार्थ कथन है। कोमल (मृदु) एकासनिक के लिए भी, जिस आसन पर बैठकर थोड़ा भी भोजन किया गया हो, व्रत के नियम से वहाँ से उठने के बाद पुनः भोजन करना उचित नहीं है। इसीलिए त्रिपिटक चुल अभय स्थविर ने कहा— "या तो आसन की रक्षा करे या भोजन की"। 'उक्कट्ठसपदानचारिक' वह है जो आगे या पीछे से लाए गए भिक्षा को स्वीकार न कर, बाहर द्वार पर खड़े होकर केवल पात्र में डाले गए को ही ग्रहण करता है। इससे स्थविर का उत्कृष्ट पिण्डपातिक होना सूचित होता है। इसीलिए कहा— "वह अगले दिन के लिए भिक्षा स्वीकार नहीं करते"। फिर क्यों स्वीकार किया? तो कहा— "माता के अनुग्रह के लिए" आदि। क्योंकि विद्वान लोग माता-पिता या आचार्य-उपाध्याय के प्रति किए जाने वाले अनुग्रह की उपेक्षा करके धुतंग-शुद्धि वाले नहीं होते। ๓๐๑. ปยุตฺตนฺติ วทฺธิวเสน ปโยชิตํ, ตทฺธิตโลปํ กตฺวา วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ ยถา อญฺญตฺถาปิ ‘‘ปิตามหํ ธนํ ลทฺธา, สุขํ ชีวติ สญฺจโย’’ติ[Pg.143]. เชฏฺฐกิตฺถิโยติ ปธานิตฺถิโย. อิโตติ อิมสฺมึ กุเล อนุภวิตพฺพวิภวสมฺปตฺติโต. อญฺญโตติ อิมสฺส ทินฺนตฺตา อญฺญสฺมึ กุเล อนุภวิตพฺพสมฺปตฺติโต. ३०१. 'पयुत्तं' का अर्थ है ब्याज (वृद्धि) के लिए लगाया गया; यह तद्धित प्रत्यय का लोप करके कहा गया समझना चाहिए, जैसे अन्यत्र भी— "पितामह के धन को प्राप्त कर, संचय सुखपूर्वक जीता है"। 'जेट्ठकित्थियो' का अर्थ है प्रधान स्त्रियाँ। 'इतो' का अर्थ है इस कुल में अनुभव की जाने वाली विभव-सम्पत्ति से। 'अञ्ञतो' का अर्थ है इसे दिए जाने के कारण दूसरे कुल में अनुभव की जाने वाली सम्पत्ति से। ๓๐๒. จิตฺตวิจิตฺตนฺติ กปฺปนาย เจว อรหรูเปน อลงฺการาทินา จ จิตฺติตญฺเจว วิจิตฺติตญฺจ. วณกายนฺติ วณภูตํ กายํ. สมนฺตโต อุสฺสิตนฺติ เหฏฺฐิมกายวเสน เหฏฺฐา อุปริ จ สนฺนิสฺสิตํ. นิจฺจาตุรนฺติ อภิณฺหปฺปฏิปีฬิตํ, สทา ทุกฺขิตํ วา. พหุสงฺกปฺปนฺติ ราควตฺถุภาเวน อภิชเนหิ หาวภาววิลาสวเสน, อามิสวเสน จ โสณสิงฺคาลาทีหิ พหูหิ สงฺกปฺเปตพฺพํ. ฐิตีติ อวฏฺฐานํ อวิปริณาโม นตฺถิ. เตนาห – ‘‘ภิชฺชนธมฺมตาว นิยตา’’ติ, ปริสฺสวภาวาปตฺติ เจว วินาสปตฺติ จ เอกนฺติกาติ อตฺโถ. ३०२. 'चित्तविचित्तं' का अर्थ है कल्पना के द्वारा और योग्य रूप में अलंकारों आदि के द्वारा चित्रित और विचित्रित। 'वणकायं' का अर्थ है घाव रूप शरीर। 'समन्ततो उस्सितं' का अर्थ है नीचे के शरीर के कारण नीचे और ऊपर आश्रित। 'निच्चातुरं' का अर्थ है निरंतर पीड़ित या सदा दुखी। 'बहुसङ्कप्पं' का अर्थ है राग का विषय होने के कारण लोगों द्वारा हाव-भाव और विलास के वश में, तथा मांस (आमिष) के कारण कुत्तों-सियारों आदि बहुतों द्वारा संकल्प (इच्छा) किया जाने योग्य। 'ठिति' का अर्थ है स्थिरता या अपरिवर्तनशीलता नहीं है। इसीलिए कहा— "भंग होने का स्वभाव ही निश्चित है", अर्थात् स्राव होना और विनाश होना एकांतिक (निश्चित) है। จิตฺตกตมฺปีติ คนฺธาทีหิ จิตฺตกตมฺปิ. รูปนฺติ สรีรํ. 'चित्तकतम्पि' का अर्थ है गंध आदि के द्वारा सजाया हुआ भी। 'रूपं' का अर्थ है शरीर। อลตฺตกกตาติ ปิณฺฑิอลตฺตเกน สุวณฺณกตา. เตนาห ‘‘อลตฺตเกน รญฺชิตา’’ติ. จุณฺณกมกฺขิตนฺติ โทสนีหรเณหิ ตาปทหนาทีหิ กตาภิสงฺขารมุขํ โคโรจนาทีหิ โอภาสนกจุณฺเณหิ มกฺขิตํ, เตนาห ‘‘สาสปกกฺเกนา’’ติอาทิ. 'अलत्तककता' का अर्थ है पिंडी-अलक्तक (महावर) से सुंदर बनाया गया। इसीलिए कहा— "अलक्तक से रंजित"। 'चुण्णकमक्खितं' का अर्थ है दोषों को दूर करने वाले ताप-दहन आदि के द्वारा किए गए संस्कार के मुख पर गोरोचन आदि चमकाने वाले चूर्णों से लिप्त; इसीलिए कहा— "सरसों के कल्क (लेप) से" आदि। รโสทเกนาติ สรลนิยฺยาสรสมิสฺเสน อุทเกน. อาวตฺตนปริวตฺเต กตฺวาติ อาวตฺตนปริวตฺตนวเสน นเต กตฺวา. อฏฺฐปทกรจนายาติ ภิตฺติกูฏทฺธจนฺทาทิวิภาคาย อฏฺฐปทกรจนาย. 'रसोदकेन' का अर्थ है सरल (चीड़) के निर्यास (गोंद) के रस से मिश्रित जल से। 'आवत्तनपरिवत्ते कत्वा' का अर्थ है घुमाने और पलटने के कारण झुका हुआ करके। 'अट्ठपदकरचनाय' का अर्थ है दीवार, शिखर, अर्धचन्द्र आदि के विभाग वाली अष्टपद (शतरंज के बोर्ड जैसी) रचना से। วิรวมาเนติ ‘‘อยํ ปลายติ, คณฺห คณฺหา’’ติ วิรวมาเน. หิรญฺญสุวณฺณโอโรเธติ วตฺตพฺพํ. 'विरवमाने' का अर्थ है "यह भाग रहा है, पकड़ो पकड़ो" इस प्रकार चिल्लाते हुए। 'हिरञ्ञसुवण्णओरोधे' ऐसा कहना चाहिए। ๓๐๓. อุสฺสิตาย อุสฺสิตายาติ กุลวิภวพาหุสจฺจปญฺญาสมฺปตฺติยา อุคฺคตาย อุคฺคตาย. อภิลกฺขิโต อุฬารภาเวน. ३०३. 'उस्सिताय उस्सिताय' का अर्थ है कुल, विभव (सम्पत्ति), बहुश्रुतता और प्रज्ञा की सम्मपत्ति से उन्नत-उन्नत। उदार भाव से अभिलक्षित। ๓๐๔. ปริชุญฺญานีติ ปริหานานิ. เย พฺยาธินา อภิภูตา สตฺตา ชิณฺณกปฺปา วโยหานิสตฺตา วิย โหนฺติ, ตโต นิวตฺเตนฺโต ‘‘ชราชิณฺโณ’’ติ อาห. วโยวุฑฺโฒ, น สีลาทิวุฑฺโฒ. มหตฺตํ ลาติ คณฺหาตีติ มหลฺลโก, ชาติยา มหลฺลโก, น วิภวาทินาติ ชาติมหลฺลโก[Pg.144]. ทฺวตฺติราชปริวตฺตสงฺขาตํ อทฺธานํ กาลํ คโต วีติวตฺโตติ อทฺธคโต. ตถา จ ปฐมวยํ มชฺฌิมวยญฺจ อตีโต โหตีติ อาห ‘‘อทฺธานํ อติกฺกนฺโต’’ติ. ชิณฺณาทิปเทหิ ปฐมวยมชฺฌิมวยสฺส โพธิตตฺตา อนุปฺปตฺตตาวิสิฏฺโฐ วย-สทฺโท โอสานวยวิสโยติ อาห ‘‘ปจฺฉิมวยํ อนุปฺปตฺโต’’ติ. ३०४. 'परिजुञ्ञानि' का अर्थ है हानियाँ। जो प्राणी व्याधि से अभिभूत होकर जीर्ण के समान आयु की हानि वाले प्राणियों जैसे होते हैं, उनसे अलग करने के लिए "जराजीर्ण" कहा। आयु से वृद्ध, न कि शील आदि से वृद्ध। जो महत्ता को प्राप्त करता है वह 'महल्लक' है; जन्म से वृद्ध, न कि विभव आदि से, इसलिए 'जातिमहल्लक'। दो-तीन राजाओं के परिवर्तन रूपी लम्बे समय को पार कर गया, वह 'अद्धगतो' है। और वैसे ही प्रथम अवस्था और मध्यम अवस्था को पार कर चुका होता है, इसलिए कहा— "अध्वानं अतिक्कन्तो" (मार्ग/समय को पार किया हुआ)। 'जीर्ण' आदि पदों से प्रथम और मध्यम अवस्था का बोध होने के कारण, 'अनुप्पत्त' (प्राप्त) शब्द से विशिष्ट 'वय' शब्द अंतिम अवस्था के विषय में है, इसलिए कहा— "पश्चिम वय (अंतिम अवस्था) को प्राप्त"। ‘‘อปฺปิจฺโฉ, อปฺปฑํสมกสวาตาตปสรีสปสมฺผสฺโส’’ติ (อ. นิ. ๑๐.๑๑) เอวมาทีสุ วิย อปฺป-สทฺโท อภาวตฺโถติ อธิปฺปาเยนาห ‘‘อปฺปาพาโธติ อโรโค, อปฺปาตงฺโกติ นิทฺทุกฺโข’’ติ. อปฺปตฺโถ วา อิธ, ตตฺถาปิ อปฺป-สทฺโท ทฏฺฐพฺโพ. เอวญฺหิ ‘‘โย หิ, คหปติ, อิมํ ปูติกายํ ปริหรนฺโต มุหุตฺตมฺปิ อาโรคฺยํ ปฏิชาเนยฺย กิมญฺญตฺร พาลฺยา’’ติ (สํ. นิ. ๓.๑) สุตฺตปทํ สมตฺถิตํ โหติ. วิปจฺจนํ วิปาโก, โส เอว เวปาโก. สโม เวปาโก เอติสฺสา อตฺถีติ สมเวปากินี, ตาย. เตเนว สมเวปากินิภาเวน สพฺพมฺปิ สมฺมเทว คณฺหาติ ธาเรตีติ คหณี. คหณิสมฺปตฺติยา หิ ยถาภุตฺตอาหาโร สมฺมเทว ชีรนฺโต สรีเร ติฏฺฐติ, โน อญฺญถา ภุตฺตภุตฺโต อาหาโร ชีรติ คหณิยา ติกฺขภาเวน. ตเถว ติฏฺฐตีติ ภุตฺตากาเรเนว ติฏฺฐติ คหณิยา มนฺทภาวโต. ภตฺตจฺฉนฺโท อุปฺปชฺชเตว ภุตฺตอาหารสฺส สมฺมา ปริณามํ คตตฺตา. เตเนวาติ สมเวปากินิภาเวเนว. ปตฺตานํ โภคานํ ปริกฺขิยมานํ น สหสา เอกชฺฌํเยว ปริกฺขยํ คจฺฉนฺติ, อถ โข อนุกฺกเมน, ตถา ญาตโยปีติ อาห ‘‘อนุปุพฺเพนา’’ติ. ฉาตกภยาทินาติ อาทิ-สทฺเทน พฺยาธิภยาทึ สงฺคณฺหาติ. "अल्पेच्छ, डंस-मच्छर-वायु-धूप-सरीसृप के स्पर्श से रहित" (अं. नि. 10.11) इत्यादि में 'अप्प' शब्द अभाव के अर्थ में है, इसी अभिप्राय से कहा गया है— "अप्पाबाधो (अल्प-बाधा) अर्थात् अरोग, अप्पातङ्को (अल्प-आतंक) अर्थात् दुःख-रहित"। अथवा यहाँ 'अल्प' अर्थ में भी 'अप्प' शब्द को देखा जाना चाहिए। इस प्रकार "हे गृहपति, जो इस दुर्गन्धित शरीर को धारण करते हुए क्षण भर के लिए भी आरोग्य का दावा करे, वह अज्ञानता के अतिरिक्त और क्या है" (सं. नि. 3.1) यह सूत्र-पद समर्थित होता है। 'विपच्चन' (पकना) ही 'विपाको' है, वही 'वेपाको' है। जिसका विपाक (पाचन) सम (समान) हो, वह 'समवेपाकिनी' है, उसके द्वारा। उसी समवेपाकिनी भाव के कारण जो सब कुछ भली-भांति ग्रहण करती है और धारण करती है, वह 'ग्रहणी' (पाचन शक्ति) है। ग्रहणी की पूर्णता से खाया हुआ आहार भली-भांति पचता हुआ शरीर में ठहरता है, अन्यथा ग्रहणी की तीक्ष्णता के कारण खाया हुआ आहार (शीघ्र) पच जाता है। 'तथैव तिष्ठति' का अर्थ है कि ग्रहणी की मन्दता के कारण खाए हुए रूप में ही बना रहता है। खाए हुए आहार के भली-भांति परिणत (पच) जाने के कारण भोजन की इच्छा (भत्तच्छन्द) उत्पन्न होती ही है। 'तेनेव' का अर्थ है उसी समवेपाकिनी भाव से ही। प्राप्त भोगों के क्षीण होने पर वे अचानक एक साथ ही क्षय को प्राप्त नहीं होते, बल्कि अनुक्रम से होते हैं, वैसे ही ज्ञाति (सम्बन्धी) भी, इसीलिए कहा— "अनुपुब्बेन" (क्रमशः)। 'छात्तकभयादिना' में 'आदि' शब्द से व्याधि-भय आदि का संग्रह होता है। ๓๐๕. อุทฺเทสสีเสน นิทฺเทโส คหิโตติ อาห ‘‘ธมฺมนิทฺเทสา อุทฺทิฏฺฐา’’ติ. ยสฺมา วา เย ธมฺมา อุทฺทิสิตพฺพฏฺเฐน ‘‘อุทฺเทสา’’ติ วุจฺจนฺติ. เตว ธมฺมา นิทฺทิสิตพฺพฏฺเฐน นิทฺเทสาติ ‘‘ธมฺมนิทฺเทสา อุทฺทิฏฺฐา’’ติ อตฺโถ วุตฺโต. อถ วา เย ธมฺมา อนิจฺจตาทิวิภาวนวเสน อุทฺธํ อุทฺธํ เทเสสฺสนฺติ, เต ธมฺมา ตเถว นิสฺเสสโต เทเสสฺสนฺตีติ เอวํ อุทฺเทสนิทฺเทสปทานํ อนตฺถนฺตรตา เวทิตพฺพา. ตตฺถาติ ชรามรณสนฺติเก. อทฺธุโวติ นิทฺธุโว น ถิโร, อนิจฺโจติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ธุวฏฺฐานวิรหิโต’’ติ, อชาตาภูตาสงฺขตธุวภาวการณวิวิตฺโตติ อตฺโถ. อุปนียฺยตีติ วา [Pg.145] ชรามรเณน โลโก สมฺมา นียติ, ตสฺมา อทฺธุโวติ เอวเมตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. ตายิตุนฺติ ชาติอาทิพฺยสนโต รกฺขิตุํ สมตฺเถน อิสฺสเรน อตฺตนา วิรหิโตติ. ‘‘อิมํ โลกํ อิโต วฏฺฏทุกฺขโต โมเจสฺสามิ, ชราพฺยาธิมรณานํ ตํ อธิภวิตุํ น ทสฺสามี’’ติ เอวํ อภิสรตีติ อภิสฺสรณํ, โลกสฺส สุขสฺส ทาตา หิตสฺส วิธาตา โกจิ อิสฺสโร, ตทภาวโต อาห ‘‘อนภิสฺสโรติ อสรโณ’’ติ. นิสฺสโก มมายิตพฺพวตฺถุอภาวโต, เตนาห ‘‘สกภณฺฑวิรหิโต’’ติอาทิ. ตณฺหาย วเส ชาโต ตณฺหาย วิชิโตติ กตฺวา ‘‘ตณฺหาย ทาโส’’ติ วุตฺตํ. ३०५. 'उद्देश' (संक्षेप) के शीर्षक से 'निर्देश' (विस्तार) ग्रहण किया गया है, इसलिए कहा— "धम्मनिद्देसा उद्दिट्ठा" (धर्म-निर्देश निर्दिष्ट किए गए)। अथवा जिन धर्मों को संक्षेप में कहे जाने के कारण 'उद्देश' कहा जाता है, उन्हीं धर्मों को विस्तार से कहे जाने के कारण 'निर्देश' कहा गया है, यही "धम्मनिद्देसा उद्दिट्ठा" का अर्थ है। अथवा जिन धर्मों का अनित्यता आदि की व्याख्या के वश ऊपर-ऊपर उपदेश किया जाएगा, उन्हीं धर्मों का उसी प्रकार पूर्णतः उपदेश किया जाएगा, इस प्रकार 'उद्देश' और 'निर्देश' पदों की अभिन्नता समझनी चाहिए। 'तत्थ' का अर्थ है जरा-मरण के समीप। 'अद्धुवो' का अर्थ है अस्थिर, न स्थिर, अर्थात् अनित्य। इसीलिए कहा— "ध्रुव स्थान से रहित", अर्थात् अजात, अभूत, असंस्कृत ध्रुव भाव के कारण से रहित। अथवा 'उपनीयति' का अर्थ है कि जरा-मरण के द्वारा लोक को भली-भांति ले जाया जाता है, इसलिए वह 'अद्धुवो' (अध्रुव) है, ऐसा यहाँ अर्थ देखना चाहिए। 'तायितुं' का अर्थ है जाति आदि व्यसनों से रक्षा करने में समर्थ ईश्वर या स्वयं से रहित। "मैं इस लोक को इस वट-दुःख (संसार दुःख) से मुक्त करूँगा, इसे जरा-व्याधि-मरण के वश में नहीं होने दूँगा"—इस प्रकार जो रक्षा के लिए आता है वह 'अभिसरण' है, लोक को सुख देने वाला और हित करने वाला कोई ईश्वर; उसके अभाव के कारण कहा— "अनभिस्सरो अर्थात् अशरण"। 'निस्सको' का अर्थ है ममता करने योग्य वस्तु के अभाव के कारण, इसीलिए कहा— "स्वकीय वस्तु से रहित" इत्यादि। तृष्णा के वश में उत्पन्न होने और तृष्णा द्वारा विजित होने के कारण "तृष्णा का दास" कहा गया है। ๓๐๖. หตฺถิวิสยตฺตา หตฺถิสนฺนิสฺสิตตฺตา วา หตฺถิสิปฺปํ ‘‘หตฺถี’’ติ คหิตนฺติ อาห – ‘‘หตฺถิสฺมินฺติ หตฺถิสิปฺเป’’ติ, เสสปเทสุปิ เอเสว นโย. สาติสยํ อูรุพลํ เอตสฺส อตฺถีติ อูรุพลีติ อาห – ‘‘อูรุพลสมฺปนฺโน’’ติ, ตเมวตฺถํ ปากฏํ กตฺวา ทสฺเสตุํ ‘‘ยสฺส หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. อภินฺนํ ปรเสนํ ภินฺทโต ภินฺนํ สกเสนํ สนฺธารยโต อุปตฺถมฺภยโต. พาหุพลีติ เอตฺถาปิ ‘‘ยสฺส หิ ผลกญฺจ อาวุธญฺจ คเหตฺวา’’ติอาทินา อตฺโถ วตฺตพฺโพ, อิธ ปน ปรหตฺถคตํ รชฺชํ อาหริตุํ พาหุพลนฺติ โยชนา. ยถา หิ ‘‘อูรุพลี’’ติ เอตฺถาปิ พาหุพลํ อนามสิตฺวา อตฺโถ, เอวํ ‘‘พาหุพลี’’ติ เอตฺถ อูรุพลํ อนามสิตฺวา อตฺโถ เวทิตพฺโพ, อาหิโต อหํมาโน เอตฺถาติ อตฺตา, อตฺตภาโว. อลํ สมตฺโถ อตฺตา เอตสฺสาติ อลมตฺโถติ อาห ‘‘สมตฺถอตฺตภาโว’’ติ. ३०६. हाथी के विषय होने के कारण या हाथी पर आश्रित होने के कारण हाथी-शिल्प (हस्ति-विद्या) को 'हत्थी' के रूप में ग्रहण किया गया है, इसलिए कहा— "हत्थिस्मिं अर्थात् हस्ति-शिल्प में", शेष पदों में भी यही न्याय है। जिसके पास अतिशय जंघा-बल (ऊरु-बल) हो वह 'ऊरुबली' है, इसलिए कहा— "ऊरुबल-सम्पन्न", उसी अर्थ को स्पष्ट करने के लिए "यस्स हि" इत्यादि कहा गया है। जो शत्रु की अखण्ड सेना को छिन्न-भिन्न कर देता है और अपनी छिन्न-भिन्न सेना को संगठित और सहारा देता है। 'बाहुबली' यहाँ भी "जिसके द्वारा ढाल और शस्त्र ग्रहण करके" इत्यादि अर्थ कहना चाहिए, किन्तु यहाँ दूसरे के हाथ में गए राज्य को वापस लाने के लिए 'बाहुबल' का प्रयोग है। जैसे 'ऊरुबली' में बाहुबल का उल्लेख किए बिना अर्थ है, वैसे ही 'बाहुबली' में ऊरुबल का उल्लेख किए बिना अर्थ समझना चाहिए। जिसमें 'अहंकार' (मैं-पन) स्थापित है वह 'अत्ता' (आत्मा) अर्थात् आत्मभाव है। जिसके लिए आत्मा पर्याप्त या समर्थ है वह 'अलमत्थो' है, इसलिए कहा— "समर्थ आत्मभाव वाला"। ปริโยธายาติ วา ปริโต อารกฺขํ โอทหิตฺวา. ‘‘สํวิชฺชนฺเต โข, โภ รฏฺฐปาล, อิมสฺมึ ราชกุเล หตฺถิกายาปิ…เป… วตฺติสฺสนฺตี’’ติ อิทมฺปิ โส ราชา อุปริ ธมฺมุทฺเทสสฺส การณํ อาหรนฺโต อาห. 'परियोधाय' का अर्थ है चारों ओर रक्षा (घेरा) स्थापित करके। "हे राष्ट्रपाल, इस राजकुल में हाथी-सेना भी विद्यमान है...पे... प्रवृत्त होंगे"—यह भी वह राजा ऊपर कहे गए धर्म-उद्देश के कारण को प्रस्तुत करते हुए कहता है। วุตฺตสฺเสว อนุ ปจฺฉา คายนวเสน กถนํ อนุคีติ. ตา ปน คาถา ธมฺมุทฺเทสานํ เทสนานุปุพฺพึ อนาทิยิตฺวาปิ ยถารหํ สงฺคณฺหนวเสน อนุคีตาติ อาห ‘‘จตุนฺนํ ธมฺมุทฺเทสานํ อนุคีติ’’นฺติ. कहे हुए के ही पीछे (अनु) गायन के रूप में कथन करना 'अनुगीति' है। वे गाथाएँ धर्म-उद्देशों के उपदेश-क्रम का अनुसरण न करते हुए भी यथायोग्य संग्रह करने के कारण 'अनुगीति' हैं, इसीलिए कहा— "चार धर्म-उद्देशों की अनुगीति"। ๓๐๗. เอกนฺติ เอกชาติยํ. วตฺถุกามกิเลสกามา วิสยเภเทน ภินฺทิตฺวา ตถา วุตฺตาติ ทฏฺฐพฺโพ. ३०७. 'एकं' का अर्थ है एक ही प्रकार का। वस्तु-काम और क्लेश-काम को विषय-भेद से विभाजित करके वैसा कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। สาครนฺเตนาติ [Pg.146] สาครปริยนฺเตน. 'सागरन्तेन' का अर्थ है सागर की सीमा तक (सागर-पर्यन्त)। อโห วตาติ โสจเน นิปาโต, ‘‘อโห วต ปาปํ กตํ มยา’’ติอาทีสุ วิย. อมราติอาทีสุ อาหูติ กเถนฺติ. มตํ อุทฺทิสฺส ‘‘อมฺห’’นฺติ วตฺตพฺเพ โสกวเสน ‘‘อมร’’นฺติ วุจฺจติ. 'अहो वत' शोक के अर्थ में निपात है, जैसे "अहो वत! मैंने पाप किया" इत्यादि में। 'अमरा' इत्यादि में 'आहू' का अर्थ है कहते हैं। मृतक के उद्देश्य से 'अम्ह' (हमारा) कहना चाहिए, किन्तु शोक के कारण 'अमर' कहा जाता है। โวสานนฺติ นิฏฺฐํ, ปริโยสานนฺติ อตฺโถ. สาวาติ ปญฺญา เอว. ธนโตติ สพฺพธนโต. อุตฺตมตรา เสฏฺฐา, เตเนวาห ‘‘ปญฺญาชีวึ ชีวิตมาหุ เสฏฺฐ’’นฺติ (สํ. นิ. ๑.๒๔๖; สุ. นิ. ๑๘๔). 'वोसानं' का अर्थ है निष्ठा (समाप्ति) या पर्यवसान। 'सा' का अर्थ प्रज्ञा ही है। 'धनतो' का अर्थ सब धनों से है। 'उत्तमतर' का अर्थ श्रेष्ठ है, इसीलिए कहा— "प्रज्ञा से जीने वाले के जीवन को श्रेष्ठ कहा गया है" (सं. नि. 1.246; सु. नि. 184)। เตสุ ปาปํ กโรนฺเตสุ สตฺเตสุ, นิทฺธารเณ เจตํ ภุมฺมวจนํ. ปรมฺปรายาติ อตฺตภาวปรมฺปราย. สํสารํ อาปชฺชิตฺวาติ ภวาทีสุ สํสารสฺส อาปชฺชนเหตุํ อาปชฺชนฺโต ปรโลกํ อุเปติ, ปรโลกํ อุเปนฺโตว พหุวิธทุกฺขสงฺขาตํ คพฺภญฺจ อุเปติ. ตาทิสสฺสาติ ตถารูปสฺส คพฺภวาสทุกฺขาทีนํ อธิฏฺฐานภูตสฺส อปฺปปญฺญสฺส อญฺโญ อปฺปปญฺโญ จ อภิสทฺทหนฺโต หิตสุขาวหนฺติ ปตฺติยายนฺโต. उन पाप करने वाले सत्त्वों में, यह 'तेसु' (उनमें) निर्धारण के अर्थ में सप्तमी विभक्ति है। 'परम्पराय' का अर्थ है आत्मभाव (जन्म) की परम्परा से। 'संसारं आपज्जित्वा' का अर्थ है भव आदि में संसार की प्राप्ति के हेतु को प्राप्त करते हुए परलोक को प्राप्त होता है, और परलोक को प्राप्त होते हुए ही अनेक प्रकार के दुखों से युक्त गर्भ को प्राप्त होता है। 'तादिसस्स' का अर्थ है उस प्रकार के गर्भवास के दुखों आदि के अधिष्ठान स्वरूप अल्पप्रज्ञ (कम बुद्धि वाले) का, और दूसरा अल्पप्रज्ञ उस पर श्रद्धा करते हुए उसे हित और सुख पहुँचाने वाला मान लेता है। ‘‘ปาปธมฺโม’’ติ วุตฺตตฺตา ตาทิสสฺส ปรโลโก นาม ทุคฺคติ เอวาติ อาห ‘‘ปรมฺหิ อปายโลเก’’ติ. 'पापधम्मो' (पापधर्मी) कहे जाने के कारण, उस प्रकार के व्यक्ति के लिए परलोक निश्चित रूप से दुर्गति ही है, इसीलिए 'परम्हि अपायलोके' (परलोक के अपाय जगत में) कहा गया है। วิวิธรูเปนาติ รูปสทฺทาทิวเสน ตตฺถปิ ปณีตตราทิวเสน พหุวิธรูเปน. 'विविधरूपेन' का अर्थ है रूप, शब्द आदि के वश से और वहाँ भी श्रेष्ठतर आदि के वश से अनेक प्रकार के रूपों से। สามญฺญเมวาติ สมณภาโว เอว เสยฺโย. เอตฺถ จ อาทิโต ทฺวีหิ คาถาหิ จตุตฺโถ ธมฺมุทฺเทโส อนุคีโต. จตุตฺถคาถาย ตติโย. ปญฺจมคาถาย ทุติโย. ฉฏฺฐคาถาย ทุติยตติยา. สตฺตมคาถาย ปฐโม ธมฺมุทฺเทโส อนุคีโต, อฏฺฐมาทีหิ ปวตฺตินิวตฺตีสุ กาเมสุ เนกฺขมฺเม จ ยถารหํ อาทีนวานิสํสํ วิภาเวตฺวา อตฺตโน ปพฺพชฺชการณํ ปรมโต ทสฺเสนฺโต ยถาวุตฺตธมฺมุทฺเทสํ นิคเมติ, เตน วุตฺตํ ‘‘ตา ปน คาถา ธมฺมุทฺเทสานํ เทสนานุปุพฺพึ อนาทิยิตฺวาปิ ยถารหํ สงฺคณฺหนวเสน อนุคีตา’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. 'सामञ्ञमेव' का अर्थ है श्रमणभाव ही श्रेष्ठ है। यहाँ आरम्भ की दो गाथाओं से चतुर्थ धम्मुद्देस (धर्म-उद्देश) का अनुगायन किया गया है। चौथी गाथा से तीसरा, पाँचवीं गाथा से दूसरा, छठी गाथा से दूसरे और तीसरे, तथा सातवीं गाथा से प्रथम धम्मुद्देस का अनुगायन किया गया है। आठवीं आदि गाथाओं से प्रवृत्ति और निवृत्ति में, कामभोगों और नैष्क्रम्य (संन्यास) में यथाशक्ति दोषों और लाभों का विवेचन कर, अपने प्रव्रज्या के कारण को श्रेष्ठता से दिखाते हुए, पूर्वोक्त धम्मुद्देस का उपसंहार करते हैं। इसीलिए कहा गया है— 'वे गाथाएँ धम्मुद्देसों के देशना-क्रम का अनुसरण न करते हुए भी यथायोग्य संग्रह के वश से अनुगीत हैं।' शेष स्पष्ट ही है। รฏฺฐปาลสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. रट्ठपाल सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๓. มฆเทวสุตฺตวณฺณนา ३. मघदेव सुत्त की वर्णना। ๓๐๘. ปุพฺเพ [Pg.147] มฆเทโว นาม ราชาติ อตีตกาเล อิมสฺมึเยว กปฺเป อเนกวสฺสสหสฺสายุเกสุ มนุสฺเสสุ ปฏิปาฏิยา อุปฺปนฺนานํ จตุราสีติสหสฺสานํ จกฺกวตฺติราชูนํ อาทิปุริโส มฆเทโวติ เอวํนาโม ราชา. ३०८. 'पुब्बे मघदेवो नाम राजा' का अर्थ है— अतीत काल में इसी कल्प में, अनेक सहस्र वर्षों की आयु वाले मनुष्यों के बीच, क्रम से उत्पन्न हुए चौरासी हजार चक्रवर्ती राजाओं के आदि पुरुष (प्रथम पुरुष) मघदेव नामक राजा थे। ธมฺโมติ ราชธมฺโมติ โลกิกา วทนฺติ. มหาโพธินิธานปารมิตาสงฺขาโต ปน ธมฺโม อตฺถีติ ธมฺมิโก. ธมฺเมนาติ ญาเยน. ตทา พฺรหฺมวิหาราทิภาวนาธมฺมสฺส รญฺโญ อนธิคตตฺตา ตสฺสปิ วา อนภิชฺฌาทีหิ สมานโยคกฺขมตฺตา วุตฺตํ ‘‘ทสกุสลกมฺมปเถ ฐิโต’’ติ. ธมฺมนฺติ ธมฺมโต อนเปตํ. ตถา หิ จ โส ปกฺขปาตาภาวโต ‘‘สโม’’ติ วุจฺจตีติ อาห ‘‘สมํ จรตี’’ติ. ปกตินิยาเมเนวาติ ปเวณิยา อาคตนิยาเมเนว. ยสฺมา นิคมชนปเทสุ เยภุยฺเยน คหปตีนํ สงฺคโห, ตสฺมา อฏฺฐกถายํ ‘‘คหปติกาน’’นฺตฺเวว วุตฺตํ. ปาฬิยํ ปน อญฺญเมว นาครจาริตฺตํ, อญฺญํ เนคมชนปทจาริตฺตนฺติ เต วิสุํ คหิตา ‘‘เนคเมสุ เจว ชนปเทสุ จา’’ติ. ปจฺจุคฺคมนนิคฺคมนวเสน อุโปสถสฺส ปฏิหรณํ ปาฏิหาริโย, โส เอว ปาฏิหาริโก, ปกฺโข. อิเม ทิวสาติ อิเม จตฺตาโร ทิวสา. 'धम्मो' को लौकिक लोग 'राजधर्म' कहते हैं। किन्तु महाबोधि के संचय और पारमिताओं के रूप में जो धर्म है, उससे युक्त होने के कारण वह 'धम्मिको' (धार्मिक) है। 'धम्मेन' का अर्थ है न्याय से। उस समय राजा द्वारा ब्रह्मविहार आदि भावना रूपी धर्म को प्राप्त न करने के कारण, अथवा अनभिध्या (लोभ-रहित) आदि के समान होने के कारण 'दसकुसलकम्मपथे ठितो' (दस कुशल कर्मपथों में स्थित) कहा गया है। 'धम्मं' का अर्थ है धर्म से च्युत न होना। क्योंकि वह पक्षपात के अभाव के कारण 'समो' (समान/निष्पक्ष) कहा जाता है, इसलिए 'समं चरति' (समान आचरण करता है) कहा गया है। 'पकतिनियामेनेव' का अर्थ है परम्परा से आए हुए नियम के अनुसार ही। चूँकि निगमों और जनपदों में प्रायः गृहपतियों का ही संग्रह होता है, इसलिए अट्ठकथा में 'गहपतिकानं' ही कहा गया है। किन्तु पालि में नगर का आचरण अलग है और निगम-जनपद का आचरण अलग, इसलिए उन्हें 'नेगमेसु चेव जनपदेसु च' (निगमों और जनपदों में) के रूप में अलग-अलग ग्रहण किया गया है। प्रत्युद्गमन (अगवानी) और निर्गमन के वश से उपोसथ का पालन करना 'पाटिहारियो' है, वही 'पाटिहारिको' (प्रातिहारिक) पक्ष है। 'इमे दिवसा' का अर्थ है ये चार दिन। ๓๐๙. เทโวติ มจฺจุ อภิภวนฏฺเฐน. ยถา หิ เทโว ปกติสตฺเต อภิภวติ, เอวํ มจฺจุ สตฺเต อภิภวติ. ‘‘อหํ อสุกํ มทฺทิตุํ อาคมิสฺสามิ, ตฺวํ ตสฺส เกเส คเหตฺวา มา วิสฺสชฺเชหี’’ติ มจฺจุเทวสฺส อาณากรา ทูตา วิยาติ ทูตาติ วุจฺจนฺติ. อลงฺกตปฏิยตฺตายาติ อิทํ อตฺตโน ทิพฺพานุภาวํ อาวิกตฺวา ฐิตายาติ ทสฺเสตุํ วุตฺตํ. เทวตาพฺยากรณสทิสเมว โหติ น จิเรเนว มรณสมฺภวโต. วิสุทฺธิเทวานนฺติ ขีณาสวพฺรหฺมานํ. เต หิ จริมภเว โพธิสตฺตานํ ชิณฺณาทิเก ทสฺเสนฺติ. ३०९. अभिभूत करने (दबाने) के अर्थ में 'देवो' का अर्थ मृत्यु है। जैसे देव सामान्य प्राणियों को अभिभूत कर देता है, वैसे ही मृत्यु प्राणियों को अभिभूत कर देती है। 'मैं अमुक को कुचलने आऊँगा, तुम उसके बाल पकड़ लो और छोड़ना मत'—इस प्रकार मृत्यु-देव की आज्ञा मानने वाले दूतों के समान होने के कारण उन्हें 'दूता' (दूत) कहा जाता है। 'अलङ्कतपटियत्ताय' यह अपने दिव्य प्रभाव को प्रकट कर खड़ी हुई (देवता) को दिखाने के लिए कहा गया है। यह देवता की भविष्यवाणी के समान ही होता है क्योंकि इसके शीघ्र बाद ही मृत्यु की संभावना होती है। 'विसुद्धिदेवानं' का अर्थ है क्षीणासव (अर्हत्) ब्रह्मा। वे ही अन्तिम जन्म वाले बोधिसत्त्वों को वृद्ध आदि (निमित्त) दिखाते हैं। ทุขิตญฺจ พฺยาธิตนฺติ พฺยาธิภาเวน สญฺชาตทุกฺขนฺติ อตฺโถ. อนฺติมภวิกโพธิสตฺตานํ วิสุทฺธิเทเวหิ อุปฏฺฐาปิตภาวํ อุปาทาย ตทญฺเญสํ เตหิ อนุปฏฺฐาปิตานมฺปิ ปณฺฑิตานํ ตถา โวหริตพฺพตา ปริยายสิทฺธาติ อาห ‘‘อิมินา ปริยาเยนา’’ติ. 'दुखितञ्च ब्याधितन्ति' का अर्थ है व्याधि (रोग) के कारण उत्पन्न दुःख। अन्तिम जन्म वाले बोधिसत्त्वों के लिए विशुद्धि-देवों द्वारा (निमित्तों को) उपस्थित किए जाने के तथ्य को लेकर, उनके अतिरिक्त अन्य पण्डितों के लिए भी, भले ही उनके सामने वे उपस्थित न किए गए हों, वैसा व्यवहार करना पर्याय (विधि) से सिद्ध है, इसीलिए 'इमिना परियायेन' (इस पर्याय से) कहा गया है। ทิสมฺปตีติ [Pg.148] วิภตฺติอโลเปน นิทฺเทโส, ทิสาสีเสน เทสา วุตฺตาติ เทสานํ อธิปติราชาติ อตฺโถ. อุตฺตมงฺเค สิรสิ รุหนฺตีติ อุตฺตมงฺครุหา, เกสา. เต ปเนตฺถ ยสฺมา ปลิตตฺตา อวิเสสโต สพฺพปจฺฉิมวยสนฺทสฺสกา โหนฺติ, ตสฺมา ‘‘วโยหรา’’ติ วุตฺตา. 'दिसम्पती' विभक्ति के लोप के साथ निर्देश है, 'दिसा' (दिशाओं) के माध्यम से देशों को कहा गया है, अतः इसका अर्थ है देशों का अधिपति राजा। 'उत्तमङ्गे' अर्थात् सिर पर उगने के कारण 'उत्तमङ्गरुहा' बाल हैं। वे यहाँ चूँकि सफेद होने के कारण सामान्य रूप से अन्तिम अवस्था को दर्शाने वाले होते हैं, इसलिए उन्हें 'वयोहरा' (अवस्था को हरने वाले) कहा गया है। ปุริสยุโค ยสฺมา ตสฺมึ วํเส สญฺชาตปุริสฏฺฐิติยา ปริจฺฉินฺโน, ตสฺมา อาห ‘‘วํสสมฺภเว ปุริเส’’ติ. ราชเคหโต อาหฏภิกฺขาย ยาเปนฺโตติ อิมินา กุมารกปพฺพชฺชาย อุปคตภาวํ ทสฺเสติ. चूँकि 'पुरिसयुगो' (पुरुष-युग) उस वंश में उत्पन्न पुरुषों की स्थिति से परिच्छिन्न (निर्धारित) है, इसलिए 'वंससम्भवे पुरिसे' (वंश में उत्पन्न पुरुष) कहा गया है। 'राजभवन से लाए गए भिक्षा-अन्न पर जीवन यापन करते हुए'—इससे कुमार-प्रव्रज्या (दीक्षा) को प्राप्त होने की अवस्था को दर्शाया गया है। ปริหริยมาโนวาติ อญฺเญน อญฺเญน ปริหริยมาโน วิย เวลาย เวลาย เตน มหตา ปริชเนน อุปฏฺฐิยมาโน กุมารกีฬํ กีฬีติ อตฺโถ. เกจิ ปน ‘‘ปริหริยมาโน เอวา’’ติ อวธารณวเสน อตฺถํ วทนฺติ, ตถา สติ จตุราสีติวสฺสสหสฺสานิ ถญฺญปายี ตรุณทารโก อโหสีติ อาปชฺชตีติ ตทยุตฺตํ. กุมารกาลํ วตฺวา ตทนนฺตรํ โอปรชฺชวจนโต วิรุทฺธญฺเจตํ. (ปญฺจมงฺคลวจเนน อุนฺนงฺคลมงฺคลอุกฺกนฺตนมงฺคลกมฺมหายมงฺคลทุสฺสมงฺคลานิ สมุปคตานิ เอว อเหสุนฺติ ทฏฺฐพฺพํ). 'परिहरियमानो' का अर्थ है— मानो अलग-अलग व्यक्तियों द्वारा परिचर्या किया जाता हुआ, समय-समय पर उस विशाल परिजन द्वारा सेवा किया जाता हुआ कुमार-क्रीड़ाएँ खेलता था। कुछ लोग 'परिहरियमानो एव' (परिचर्या किया जाता हुआ ही) इस प्रकार अवधारण (निश्चय) के साथ अर्थ करते हैं, वैसा होने पर यह आपत्ति आएगी कि वह चौरासी हजार वर्षों तक स्तनपान करने वाला छोटा बालक ही रहा, जो कि अयुक्त है। कुमार-काल को कहकर उसके बाद उपराज-पद (युवराज काल) के कथन से भी यह विरुद्ध है। (पाँच मांगलिक कार्यों के कथन से यह समझना चाहिए कि हल-मंगल, केशान्त-मंगल, कर्णवेध-मंगल आदि सम्पन्न हुए ही थे)। ๓๑๑. สวํสวเสน อาคตา ปุตฺตนตฺตุอาทโย ปุตฺตา จ ปปุตฺตา จ เอติสฺสาติ ปุตฺตปปุตฺตกา ปรมฺปรา. นิหตนฺติ นิหิตํ ฐปิตํ, ปวตฺติตนฺติ อตฺโถ. นิหตนฺติ วา สตตํ ปติฏฺฐิตภาเวน วฬญฺชิตนฺติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘กลฺยาณวตฺต’’นฺติ. อติเรกตรา ทฺเว คุณาติ มหาสตฺตสฺส มฆเทวกาลโต อติเรกตรา ทฺเว คุณา อิตรราชูหิ ปน อติเรกตรา อเนกสตสหสฺสปฺปเภทา เอว คุณา อเหสุนฺติ. ३११. अपने वंश के क्रम से आए हुए पुत्र, पौत्र आदि और प्रपौत्र जिसके हैं, वह 'पुत्र-प्रपौत्रक परंपरा' है। 'निहतं' का अर्थ है रखा हुआ या स्थापित किया हुआ, अर्थात् प्रवृत्त किया हुआ। अथवा 'निहतं' का अर्थ है निरंतर प्रतिष्ठित भाव से उपयोग किया गया। इसीलिए कहा गया है 'कल्याणवत' (कल्याणकारी व्रत)। 'अतिरेकतर दो गुण' का अर्थ है महासत्व के मघदेव के काल से अधिक दो गुण; अन्य राजाओं की तुलना में तो उनके गुण अनेक लाख प्रकार के अधिक ही थे। ๓๑๒. เตตฺตึส สหปุญฺญการิโน เอตฺถ นิพฺพตฺตาติ ตํสหจริตฏฺฐานํ เตตฺตึสํ, ตเทว ตาวตึสํ, ตํนิวาโส เอเตสนฺติ ตาวตึสา. นิวาสภาโว จ เตสํ ตตฺถ นิพฺพตฺตนปุพฺพโกติ อาห – ‘‘เทวานํ ตาวตึสานนฺติ ตาวตึสภวเน นิพฺพตฺตเทวาน’’นฺติ. รญฺโญติ นิมิมหาราชสฺส. โอวาเท ฐตฺวาติ ‘‘สีลํ อรกฺขนฺโต มม สนฺติกํ มา อาคจฺฉตู’’ติ นิคฺคณฺหนวเสนปิ, ‘‘เอกนฺตโต มม วิชิเต วสนฺเตน สีลํ รกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวํ ปวตฺติตโอวาทวเสนปิ โอวาเท ฐตฺวา. ३१२. यहाँ तैंतीस पुण्यकारी साथ में उत्पन्न हुए, इसलिए वह सहचरित स्थान 'तैंतीस' (तेत्तिंस) है, वही 'तावतेंस' है, और उनका निवास होने के कारण वे 'तावतेंस' (देव) हैं। उनका वहाँ निवास भाव वहाँ उत्पन्न होने के कारण है, इसीलिए कहा— 'तावतेंस देवों का' अर्थात् तावतेंस भवन में उत्पन्न देवों का। 'राजा के' अर्थात् निमि महाराज के। 'उपदेश में स्थित होकर' अर्थात् 'शील की रक्षा न करते हुए मेरे पास मत आना'—इस प्रकार निग्रह करने के वश से भी, और 'निश्चित रूप से मेरे राज्य में रहने वाले को शील की रक्षा करनी चाहिए'—इस प्रकार प्रवृत्त उपदेश के वश से भी उपदेश में स्थित होकर। อถ [Pg.149] นนฺติ มหาชุติกํ มหาวิปฺผารํ มหานุภาวํ นิมิราชานํ. ‘‘สกฺโกหมสฺมิ เทวินฺโท, ตว สนฺติกมาคโต’’ติ อตฺตโน สกฺกภาวํ ปเวเทตฺวา ‘‘กงฺขํ เต ปฏิวิโนเทสฺสามี’’ติ อาห. เตนาห ‘‘สพฺพภูตานมิสฺสรา’’ติอาทิ. तब उस महाद्युतिमान, महाविस्तार वाले और महानुभाव राजा निमि से। 'मैं देवराज शक्र हूँ, तुम्हारे पास आया हूँ'—इस प्रकार अपना शक्र-भाव प्रकट करके 'मैं तुम्हारी शंका दूर करूँगा'—ऐसा कहा। इसीलिए 'सब्बभूतानमिस्सरा' (सब प्राणियों के ईश्वर) आदि कहा गया है। สีลํ อุปาทาย โอมกตาย ‘‘กิ’’นฺติ หีเฬนฺโต วทติ. คุณวิสิฏฺฐตายาติ ลาภยสาทีนญฺเจว ปิยมนาปตาทีนญฺจ อาสวกฺขยปริโยสานานํ นิมิตฺตภาเวน อุตฺตมคุณตาย. ตทา สกฺโก อนุรุทฺธตฺเถโร, โส อตฺตโน ปุริมชาติยํ ปจฺจกฺขสิทฺธํว ทานโต สีลํ มหนฺตํ วิภาเวนฺโต ‘‘อหญฺหี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ อตฺตนา วสิยมานํ กามาวจรเทวโลกํ สนฺธาย ‘‘เปตฺติวิสยโต’’ติ วุตฺตํ. ตสฺส หิ กปฺปสตสหสฺสํ วิวฏฺฏชฺฌาสยสฺส ปูริตปารมิสฺส เทวโลโก เปตโลโก วิย อุปฏฺฐาสิ. เตเนวาห ‘‘อจฺฉราคณสงฺฆุฏฺฐํ, ปิสาจคณเสวิต’’นฺติ (สํ. นิ. ๑.๔๖). शील की तुलना में (दान की) हीनता के कारण 'क्या' कहकर निंदा करते हुए कहते हैं। 'गुणों की विशिष्टता से' अर्थात् लाभ, यश आदि और प्रिय-अप्रिय आदि के तथा आस्रवों के क्षय की समाप्ति के निमित्त होने से उत्तम गुण होने के कारण। उस समय शक्र अनुरुद्ध थेर थे, उन्होंने अपने पूर्व जन्म में प्रत्यक्ष सिद्ध दान की अपेक्षा शील की महानता को विभक्त करते हुए 'अहं हि' आदि कहा। वहाँ अपने द्वारा वश में किए गए कामावचर देवलोक के संदर्भ में 'प्रेत विषय से' कहा गया है। क्योंकि लाख कल्पों तक विवर्त (मुक्ति) की इच्छा रखने वाले और पारमिताओं को पूर्ण करने वाले उनके लिए देवलोक प्रेतलोक के समान प्रतीत हुआ। इसीलिए उन्होंने कहा— 'अप्सराओं के समूह से गुंजायमान, पिशाच समूहों द्वारा सेवित' (सं. नि. 1.46)। ขตฺติเยติ ขตฺติยชาติยํ. วิสุชฺฌตีติ พฺรหฺมโลกูปปตฺตึ สนฺธาย วทติ กามสํกิเลสวิสุชฺฌนโต. กายาติ จ พฺรหฺมกายมาห. 'क्षत्रिय में' अर्थात् क्षत्रिय जाति में। 'शुद्ध होता है'—यह ब्रह्मलोक में उत्पत्ति के संदर्भ में कहते हैं, क्योंकि वह काम-संक्लेशों से शुद्धि है। 'काया' से ब्रह्म-काया (ब्रह्म-समूह) को कहा गया है। อิมสฺส มม อทิฏฺฐปุพฺพรูปํ ทิสฺวา ‘‘อหุเทว ภย’’นฺติ จินฺเตตฺวา อาห ‘‘อวิกมฺปมาโน’’ติ. ภายนฺโต หิ จิตฺตสฺส อญฺญถตฺเตน กายสฺส จ ฉมฺภิตตฺเตน วิกมฺปติ นาม. เตนาห ‘‘อภายมาโน’’ติ. สุขํ กเถตุํ โหตีติ ปุญฺญผลํ กเถตุํ สุขํ โหติ. 'मेरे इस पहले कभी न देखे गए रूप को देखकर भय हुआ होगा'—ऐसा सोचकर 'अविकम्पमान' (न कांपते हुए) कहा। क्योंकि डरने वाला चित्त की विकृति और शरीर की थरथराहट से कांपता है। इसीलिए 'अभयमान' (न डरते हुए) कहा। 'सुखपूर्वक कहना होता है' अर्थात् पुण्य के फल को कहना सुखद होता है। ๓๑๓. มนํ อาคมฺม ยุตฺตาเยว โหนฺตีติ มาตลิสฺส สกฺกสฺเสว จิตฺตํ ชานิตฺวา ยุตฺตา วิย โหนฺติ, รเถ ยุตฺตอาชานียกิจฺจํ กโรนฺติ เทวปุตฺตา. เอวํ ตาทิเส กาเล ตถา ปฏิปชฺชนฺติ, ยถา เอราวโณ เทวปุตฺโต หตฺถิกิจฺจํ. นทฺธิโต ปฏฺฐายาติ รถปญฺชรปริยนฺเตน อกฺขสฺส สมฺพนฺธฏฺฐานํ นทฺธี, ตโต ปฏฺฐาย. อกฺโข พชฺฌติ เอตฺถาติ อกฺขพทฺโธ, อกฺเขน รถสฺส พทฺธฏฺฐานํ. ยถา เทวโลกโต ยาว จนฺทมณฺฑลสฺส คมนวีถิ, ตาว อตฺตโน อานุภาเวน เหฏฺฐามุขเมว รถํ เปเสสิ, เอวํ จนฺทมณฺฑลสฺส คมนวีถิโต ยาว รญฺโญ ปาสาโท, ตาว ตเถว เปเสสิ. ทฺเว มคฺเค ทสฺเสตฺวาติ ปโตทลฏฺฐิยา อากาสํ วิลิขนฺโต วิย อตฺตโน อานุภาเวน นิรยคามี เทวโลกคามี จาติ ทฺเว มคฺเค [Pg.150] ทสฺเสตฺวา. กตเมนาติอาทิ เทสนามตฺตํ, ยถา เตน รเถน คจฺฉนฺตสฺส นิรโย เทวโลโก จ ปากฏา โหนฺติ, ตถา กรณํ อธิปฺเปตํ. ३१३. 'मन के अनुसार ही युक्त होते हैं' अर्थात् मातलि और शक्र के ही चित्त को जानकर युक्त के समान होते हैं, देवपुत्र रथ में जुते हुए आजानीय (उत्तम घोड़ों) का कार्य करते हैं। इस प्रकार उस समय वे वैसा ही आचरण करते हैं, जैसे ऐरावण देवपुत्र हाथी का कार्य करता है। 'नद्ध' से लेकर अर्थात् रथ के पिंजरे के किनारे से धुरी के संबंध स्थान तक 'नद्धी' है, वहाँ से लेकर। 'धुरी यहाँ बाँधी जाती है' इसलिए 'अक्षबद्ध' है, धुरी से रथ के बँधने का स्थान। जैसे देवलोक से चन्द्रमण्डल के मार्ग तक अपने प्रभाव से रथ को नीचे की ओर ही भेजा, वैसे ही चन्द्रमण्डल के मार्ग से राजा के महल तक वैसे ही भेजा। 'दो मार्ग दिखाकर' अर्थात् प्रतोद-लाठी (चाबुक) से आकाश को कुरेदते हुए अपने प्रभाव से 'नरक जाने वाला' और 'देवलोक जाने वाला'—ये दो मार्ग दिखाकर। 'किसके द्वारा' आदि केवल देशना मात्र है; जिस प्रकार उस रथ से जाने वाले को नरक और देवलोक स्पष्ट दिखाई देते हैं, वैसा करना ही अभिप्रेत है। วุตฺตการณเมว สนฺธายาห มหาสตฺโต ‘‘อุภเยเนว มํ มาตลิ เนหี’’ติ. ทุคฺคนฺติ ทุคฺคมํ. เวตฺตรณินฺติ เอวํนามกํ นิรยํ. กุถิตนฺติ ปกฺกุถิตํ นิปกฺกเตลสทิสชาลํ. ขารสํยุตฺตนฺติ ขาโรทกสทิสํ. उक्त कारण के संदर्भ में ही महासत्व ने कहा— 'हे मातलि! मुझे दोनों ही (मार्गों) से ले चलो'। 'दुर्ग' अर्थात् दुर्गम। 'वेत्तरणी' इस नाम का नरक। 'कुथित' अर्थात् खौलता हुआ, अच्छी तरह पकाए गए तेल के समान ज्वाला वाला। 'क्षार-संयुक्त' अर्थात् क्षार-युक्त जल के समान। รถํ นิวตฺเตตฺวาติ นิรยาภิมุขโต นิวตฺเตตฺวา. พีรณีเทวธีตายาติ ‘‘พีรณี’’ติ เอวํนามิกาย อจฺฉราย. โสณทินฺนเทวปุตฺตสฺสาติ ‘‘โสณทินฺโน’’ติ เอวํนามกสฺส เทวปุตฺตสฺส. คณเทวปุตฺตานนฺติ คณวเสน ปุญฺญํ กตฺวา คณวเสเนว นิพฺพตฺตเทวปุตฺตานํ. 'रथ को लौटाकर' अर्थात् नरक की ओर से लौटाकर। 'बीराणी देवपुत्री के' अर्थात् 'बीराणी' नाम की अप्सरा के। 'सोणदिन्न देवपुत्र के' अर्थात् 'सोणदिन्न' नाम के देवपुत्र के। 'गण-देवपुत्रों के' अर्थात् समूह के रूप में पुण्य करके समूह के रूप में ही उत्पन्न देवपुत्रों के। ปตฺตกาเลติ อุปกฏฺฐาย เวลาย. อติถินฺติ ปจฺเจกสมฺพุทฺธํ. กสฺสปสฺส ภควโต สาสเน เอกํ ขีณาสวตฺเถรนฺติปิ วทนฺติ. มาตาว ปุตฺตํ สกิมาภินนฺทีติ ยถา ปวาสโต อาคตํ ปุตฺตํ มาตา สกึ เอกวารํ อาคตกาเล อภินนฺทติ, ตถา นิจฺจกาเล อภินนฺทิ สกฺกจฺจํ ปริวิสิ. สํยมา สํวิภาคาติ สีลสํยมา สํวิภาคสีลา. ชาตเกติ นิมิชาตเก. 'प्राप्त काल में' अर्थात् निकट समय में। 'अतिथि को' अर्थात् प्रत्येकबुद्ध को। भगवान काश्यप के शासन में एक क्षीणास्रव स्थविर को भी (अतिथि) कहते हैं। 'माता जैसे पुत्र का एक बार अभिनंदन करती है'—जैसे परदेश से आए पुत्र का माता एक बार आने के समय अभिनंदन करती है, वैसे ही (उसने) सदा सत्कारपूर्वक सेवा की। 'संयम और संविभाग' अर्थात् शील-संयम और दान-शील। 'जातक में' अर्थात् निमि जातक में। จิตฺตกูฏนฺติ เทวนครสฺส ทกฺขิณทิสาย ทฺวารโกฏฺฐกํ. สกฺโก จิตฺตํ สนฺธาเรตุํ อสกฺโกนฺโตติ มหาสตฺเต ปวตฺตํ เทวตานํ สกฺการสมฺมานํ ปฏิจฺจ อุปฺปนฺนํ อตฺตโน อุสูยจิตฺตํ พหิ อนาวิกตฺวา อพฺภนฺตเรเยว จ นํ ฐเปตุํ อสกฺโกนฺโต. อญฺเญสํ ปุญฺเญน วสาหีติ สกฺกสฺส มหาสตฺตํ โรเสตุกามตาย อาราธนํ นิทสฺเสติ. ปุราณสกฺโก ทีฆายุโก, ตํ อุปาทาย ชราชิณฺณํ วิย กตฺวา ‘‘ชรสกฺโก’’ติ วุตฺตํ. 'चित्तकूट' अर्थात् देव-नगर की दक्षिण दिशा का द्वार-कोष्ठक। 'शक्र अपने चित्त को धारण करने में असमर्थ होते हुए' अर्थात् महासत्व के प्रति देवताओं के सत्कार और सम्मान को देखकर उत्पन्न अपने ईर्ष्या-चित्त को बाहर प्रकट न करके भीतर ही उसे रखने में असमर्थ होते हुए। 'दूसरों के पुण्य से रहो'—यह शक्र द्वारा महासत्व को क्रोधित करने की इच्छा से की गई आराधना को दर्शाता है। पुराना शक्र दीर्घायु वाला है, उसे लेकर जरा-जीर्ण के समान करके 'जरा-शक्र' कहा गया है। ๓๑๕. เสสํ สพฺพนฺติ ปพฺพชฺชุปคมนา เสสํ อตฺตโน วํเส โปราณราชูนํ ราชจาริตฺตํ. ปากติกนฺติ ปุน สภาวตฺตเมว คโต อโหสิ, อปพฺพชิตภาววจเนเนวสฺส พฺรหฺมวิหารภาวนาทีนํ ปพฺพชฺชาคุณานํ อภาโว ทีปิโต โหติ. ३१५. "शेष सब" का अर्थ है प्रव्रज्या ग्रहण करने के बाद अपने वंश के प्राचीन राजाओं का राज-चरित्र। "प्राकृतिक" का अर्थ है पुनः अपने स्वभाव को प्राप्त हो गया, प्रव्रज्या न लेने के वचन से ही उसके ब्रह्मविहार भावना आदि प्रव्रज्या के गुणों का अभाव सूचित होता है। ๓๑๖. วีริยํ อกโรนฺโต สมุจฺฉินฺทติ, น ตาว สมุจฺฉินฺนํ, กลฺยาณมิตฺตสํสคฺคาทิปจฺจยสมวาเย สติ สีลวตํ กลฺยาณวตฺตํ ปวตฺเตตุํ สกฺโกติ[Pg.151]. ทุสฺสีเลน สมุจฺฉินฺนํ นาม โหติ ตสฺส ตตฺถ นิราสภาเวน ปฏิปตฺติยา เอว อสมฺภวโต. สตฺต เสขา ปวตฺเตนฺติ กลฺยาณวตฺตสฺส อปรินิฏฺฐิตกิจฺจตฺตา. ขีณาสเวน ปวตฺติตํ นาม ปรินิฏฺฐิตกิจฺจตฺตา. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ३१६. वीर्य (प्रयत्न) न करते हुए वह समूच्छेद (विनाश) करता है, अभी समूच्छिन्न नहीं हुआ है, कल्याणमित्र के संसर्ग आदि प्रत्ययों के मिलने पर शीलवानों के कल्याण-व्रत को प्रवर्तित करने में समर्थ होता है। दुशील व्यक्ति द्वारा वह समूच्छिन्न कहलाता है क्योंकि वहाँ उसकी निराशा के कारण प्रतिपत्ति (साधना) ही असंभव होती है। सात शैक्ष (साधक) कल्याण-व्रत को प्रवर्तित करते हैं क्योंकि उनका कार्य अभी पूर्ण नहीं हुआ है। क्षीणास्त्रव (अर्हत) द्वारा वह प्रवर्तित कहलाता है क्योंकि उनका कार्य पूर्ण हो चुका है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। มฆเทวสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. मघदेव सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थों का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๔. มธุรสุตฺตวณฺณนา ४. मधुर सुत्त की वर्णना। ๓๑๗. มธุรายนฺติ อุตฺตรมธุรายํ. คุนฺทาวเนติ กาฬสิปฺปลิวเน. อติมุตฺตกวเนติ จ วทนฺติ. จตูสุ วณฺเณสุ พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ วณฺโณ. ปณฺฑโรติ ปริสุทฺโธ. กาฬโกติ อปริสุทฺโธ. ชาติโคตฺตาทิปญฺญาปนฏฺฐาเนสูติ ชาติโคตฺตาทิวเสน สุทฺธจินฺตายํ พฺราหฺมณา เอว สุทฺธชาติกา, น อิตเรติ อธิปฺปาโย. สํสารโต วา สุทฺธจินฺตายํ พฺราหฺมณาว สุชฺฌนฺติ เวทวิหิตสฺส สุทฺธวิธิโน อญฺเญสํ อวิสยตฺตาติ อธิปฺปาโย. ตํ ปเนตํ เตสํ วิรุชฺฌติ ขตฺติยเวสฺสานมฺปิ มนฺตชฺเฌนสฺส อนุญฺญาตตฺตา, มนฺตชฺเฌนวิธินา จ สํสารสุทฺธิยาภาวโต. ปุตฺตา นาม อโนรสาปิ โหนฺติ, น ตถา อิเมติ อาห ‘‘โอรสา’’ติ. อุเร สํวฑฺฒิตปุตฺโตปิ ‘‘โอรส’’นฺติ วุจฺจติ. อิเม ปน มุขโต นิคฺคโต หุตฺวา อุเร สํวฑฺฒาติ ทสฺเสตุํ ‘‘โอรสา มุขโต ชาตา’’ติ วุตฺตํ. ตโต เอว พฺรหฺมโต ชาตาติ พฺรหฺมชา, พฺรหฺมสมฺภูตาปิ ‘‘พฺรหฺมชา’’ติ วุจฺจนฺติ, น ตถา อิเม. อิเม ปน ปจฺจกฺขโต พฺรหฺมุนา นิมฺมิตาติ พฺรหฺมนิมฺมิตา, ตโต เอว พฺรหฺมโต ลทฺธพฺพวิชฺชาทิทายชฺชทายาทาติ พฺรหฺมทายาทาติ สพฺพเมตํ พฺราหฺมณานํ กตฺถนาปลาปสทิสํ วิญฺญูนํ อปฺปมาณํ อวิมทฺทกฺขมํ วาจาวตฺถุมตฺตํ พฺรหฺมกุตฺตสฺเสว อภาวโต. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ วิสุทฺธิมคฺควณฺณนายํ วุตฺตเมว. เตนาห ‘‘โฆโสเยวา’’ติอาทิ. โวหารมตฺตเมเวตนฺติ เอตํ ‘‘พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ วณฺโณ’’ติอาทิ วจนมตฺตเมว, น ตสฺส อตฺโถ เตหิ อธิปฺเปตปฺปกาโร อตฺถิ. ३१७. "मधुरा में" का अर्थ है उत्तर मधुरा में। "गुन्दावन में" का अर्थ है कालसिप्पलि वन में। इसे अतिमुक्तक वन भी कहते हैं। "चारों वर्णों में ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है।" "पाण्डर" का अर्थ है परिशुद्ध। "कालक" का अर्थ है अपरिशुद्ध। "जाति-गोत्र आदि की प्रज्ञापना के स्थानों में" का अर्थ है जाति-गोत्र आदि के वश से शुद्धि के विचार में ब्राह्मण ही शुद्ध जाति के हैं, अन्य नहीं - यह अभिप्राय है। अथवा संसार से शुद्धि के विचार में ब्राह्मण ही शुद्ध होते हैं क्योंकि वेदों में विहित शुद्धि की विधि दूसरों के विषय में नहीं है - यह अभिप्राय है। किन्तु यह उनका कथन विरुद्ध है क्योंकि क्षत्रियों और वैश्यों को भी मन्त्रों के अध्ययन की अनुमति है, और मन्त्र-अध्ययन की विधि से संसार से शुद्धि नहीं होती। पुत्र औरस (सगे) के अतिरिक्त भी होते हैं, किन्तु ये वैसे नहीं हैं, इसलिए कहा "औरस"। हृदय (छाती) पर संवर्धित पुत्र को भी "औरस" कहा जाता है। किन्तु ये मुख से निकलकर हृदय पर संवर्धित हुए हैं, यह दिखाने के लिए "मुख से उत्पन्न औरस" कहा गया है। उसी ब्रह्मा से उत्पन्न होने के कारण "ब्रह्मज" हैं, ब्रह्मा से सम्भूत होने वाले भी "ब्रह्मज" कहे जाते हैं, किन्तु ये वैसे नहीं हैं। ये तो प्रत्यक्ष रूप से ब्रह्मा द्वारा निर्मित हैं इसलिए "ब्रह्म-निर्मित" हैं, उसी ब्रह्मा से प्राप्त होने वाली विद्या आदि के उत्तराधिकारी होने के कारण "ब्रह्म-दायाद" हैं - यह सब ब्राह्मणों के आत्म-प्रशंसात्मक प्रलाप के समान है, जो विद्वानों के लिए अप्रमाणिक, तर्कहीन और केवल वाणी का विषय मात्र है, क्योंकि ब्रह्मा का कोई अस्तित्व ही नहीं है। यहाँ जो कुछ कहना है, वह विशुद्धिमार्ग की वर्णना में कहा ही गया है। इसीलिए कहा "घोष ही है" इत्यादि। "यह केवल व्यवहार मात्र ही है" - यह "ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है" आदि केवल वचन मात्र है, उसका वह अर्थ नहीं है जो उनके द्वारा अभिप्रेत है। ๓๑๘. สมิชฺเฌยฺยาติ ทิฏฺฐิทีปนวเสน อตฺตโน อชฺฌาสโย นิปฺผชฺเชยฺย. เตนาห ‘‘มโนรโถ ปูเรยฺยา’’ติ. ขตฺติโยปีติ ปรขตฺติโยปิ[Pg.152]. อสฺสาติ สมิทฺธธนาทึ ปตฺตสฺส. เตนาห – ‘‘อิสฺสริยสมฺปตฺตสฺสา’’ติ เนสนฺติ เอเตสํ จตุนฺนํ วณฺณานํ เอตฺถ ปุพฺพุฏฺฐายิภาวาทินา อิตเรหิ อุปจริตพฺพตาย น กิญฺจิ นานากรณนฺติ โยชนา. ३१८. "सिद्ध हो" का अर्थ है दृष्टि के प्रकाशन के वश से अपना आशय निष्पन्न हो। इसीलिए कहा "मनोरथ पूर्ण हो"। "क्षत्रिय भी" का अर्थ है दूसरा क्षत्रिय भी। "उसका" का अर्थ है समृद्ध धन आदि प्राप्त करने वाले का। इसीलिए कहा - "ऐश्वर्य-सम्पत्ति वाले का"। "इनका" का अर्थ है इन चारों वर्णों का यहाँ पहले उठने आदि के द्वारा दूसरों से सेवा कराने के विषय में कोई भेद नहीं है - यह योजना है। ๓๒๒. อหํ จีวราทีหิ อุปฏฺฐาโก, ตุมฺหากํ อิจฺฉิตจฺฉิตกฺขเณ วเทยฺยาถ เยนตฺโถติ โยชนา. โจราทิอุปทฺทวนิเสธเนน รกฺขาคุตฺติ, ทานาทินิมิตฺตอุปทฺทวนิเสธเนน อาวรณคุตฺติ. ปจฺจุปฺปนฺนานตฺถนิเสธเนน วา รกฺขาคุตฺติ, อาคามิอนตฺถนิเสธเนน อาวรณคุตฺติ. เอตฺถ จ ขตฺติยาทีสุ โย โย อิสฺสโร, ตสฺส อิตเรน อนุวตฺเตตพฺพภาเว, กุสลากุสลกรเณน เนสํ วเสน ลทฺธพฺพอภิสมฺปราเย, ปพฺพชิเตหิ ลทฺธพฺพสามีจิกิริยาย จ อณุมตฺโตปิ วิเสโส นตฺถิ, ตสฺมา โส วิเสสาภาโว ปาฬิยํ ตตฺถ ตตฺถ วาเร ‘‘เอวํ สนฺเต’’ติอาทินา วิภาวิโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ३२२. "मैं चीवर आदि से उपस्थाक (सेवक) हूँ, आप अपनी इच्छानुसार जिस समय जिस वस्तु की आवश्यकता हो, कहें" - यह योजना है। चोर आदि के उपद्रव के निषेध से "रक्षा-गुप्ति" होती है, दान आदि के निमित्त होने वाले उपद्रव के निषेध से "आवरण-गुप्ति" होती है। अथवा वर्तमान अनर्थ के निषेध से "रक्षा-गुप्ति" और भविष्य के अनर्थ के निषेध से "आवरण-गुप्ति" होती है। और यहाँ क्षत्रिय आदि में जो-जो स्वामी (ईश्वर) है, उसका दूसरों द्वारा अनुसरण किए जाने के भाव में, कुशल-अकुशल कर्म करने से उनके वश प्राप्त होने वाले परलोक में, और प्रव्रजितों द्वारा प्राप्त की जाने वाली सामीची-क्रिया (उचित सत्कार) में अणुमात्र भी विशेष (भेद) नहीं है, इसलिए वह विशेषता का अभाव पालि में जगह-जगह "ऐसा होने पर" आदि के द्वारा स्पष्ट किया गया है। शेष सुविज्ञेय ही है। มธุรสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. मधुर सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। ๕. โพธิราชกุมารสุตฺตวณฺณนา ५. बोधिराजकुमार सुत्त की वर्णना। ๓๒๔. โอโลกนกปทุมนฺติ ลีลาอรวินฺทํ. ตสฺมาติ โกกนทสณฺฐานตฺตา โกกนโทติ สงฺขํ ลภิ. ३२४. "अवलोकन-पद्म" का अर्थ है लीला-कमल। "उससे" का अर्थ है कोकनद (लाल कमल) के आकार का होने के कारण "कोकनद" यह संज्ञा प्राप्त की। ๓๒๕. ยาว ปจฺฉิม…เป… ผลกํ วุตฺตํ ตสฺส สพฺพปจฺฉา สนฺถตตฺตา. อุปริมผลคตญฺหิ โสปานมตฺถกํ. โอโลกนตฺถํเยวาติ น เกวลํ ภควโต อาคมนญฺเญว โอโลกนตฺถํ, อถ โข อตฺตโน ปตฺถนาย สนฺถราปิตาย เจลปฏิกาย อกฺกมนสฺสปิ. ३२५. "अन्तिम तक... पे... फलक" कहा गया है क्योंकि वह सबसे अन्त में बिछाया गया था। सीढ़ी का ऊपरी हिस्सा ऊपरी फलक पर स्थित है। "देखने के लिए ही" का अर्थ है न केवल भगवान के आगमन को देखने के लिए, बल्कि अपनी प्रार्थना के लिए बिछाई गई वस्त्र-पट्टिका पर उनके पैर रखने को देखने के लिए भी। สกุณโปตเกติ กาทมฺพฏิฏฺฏิภปุตฺตเก. อญฺโญว ภเวยฺยาติ ตสฺมึ อตฺตภาเว มาตุคามโต อญฺโญ อิทานิ ภริยาภูโต มาตุคาโม ภเวยฺย. ปุตฺตํ ลเภยฺยาติ อตฺตโน กมฺมวเสน ปุตฺตํ, โน ตสฺส. อุโภหีติ อิเมหิ เอว อุโภหิ. อิเมหิ การเณหีติ ตสฺส ราชกุมารสฺส พุทฺธํ ปฏิจฺจ มิจฺฉาคหณํ, ติตฺถิยานํ อุชฺฌายนํ, อนาคเต มนุสฺสานํ ภิกฺขูนํ อุทฺทิสฺส วิปฺปฏิสาโรติ อิเมหิ ตีหิ การเณหิ. ปญฺญตฺตนฺติ สนฺถตํ เจลปฏิกํ. มงฺคลํ อิจฺฉนฺตีติ มงฺคลิกา. "पक्षी के शावक" का अर्थ है कादम्ब और टिट्टिभ के बच्चे। "अन्य ही होगा" का अर्थ है उस आत्मभाव (जन्म) में मातृग्राम (स्त्री) से भिन्न अब भार्या रूप मातृग्राम होगा। "पुत्र प्राप्त करे" का अर्थ है अपने कर्म के वश से पुत्र, उसका नहीं। "दोनों से" का अर्थ है इन दोनों से ही। "इन कारणों से" का अर्थ है उस राजकुमार का बुद्ध के प्रति मिथ्या-ग्रहण, तीर्थिकों का उलाहना, और भविष्य में मनुष्यों का भिक्षुओं के प्रति पश्चाताप - इन तीन कारणों से। "प्रज्ञप्त" का अर्थ है बिछाई गई वस्त्र-पट्टिका। "मंगल चाहने वाले" का अर्थ है मांगलिक। ๓๒๖. ตติยํ [Pg.153] การณนฺติ อิมินา ภิกฺขูสุ วิปฺปฏิสารานุปฺปาทนมาห. ยํ กิญฺจิ ปริภุญฺชน-สุขํ กามสุขลฺลิกานุโยโคติ อธิปฺปาเยน กามสุขลฺลิกานุโยคสญฺญี หุตฺวา…เป… มญฺญมาโน เอวมาห. ३२६. "तीसरा कारण" इससे भिक्षुओं में पश्चाताप उत्पन्न न होने की बात कही गई है। "जो कुछ भी उपभोग का सुख है वह कामसुखल्लिकानुयोग (काम-सुखों में लिप्त रहना) है" - इस अभिप्राय से कामसुखल्लिकानुयोग की संज्ञा वाला होकर... पे... मानते हुए ऐसा कहा। ๓๒๗. อถ นํ ภควา ตโต มิจฺฉาภินิเวสโต วิเวเจตุกาโม ‘‘โส โข อห’’นฺติอาทินา อตฺตโน ทุกฺกรจริยํ ทสฺเสตุํ อารภิ. มหาสจฺจเก(ม. นิ. ๑.๓๖๔ อาทโย) วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ ‘‘โส โข อห’’นฺติอาทิปาฐสฺส ตตฺถ อาคตนิยาเมเนว อาคตตฺตา. ปาสราสิสุตฺเต (ม. นิ. ๑.๒๗๒ อาทโย) วุตฺตนเยนาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. ३२७. तब भगवान ने उसे उस मिथ्या अभिनिवेश से अलग करने की इच्छा से 'वह मैं ही था' इत्यादि के द्वारा अपनी दुष्करचर्या को दिखाना आरम्भ किया। जैसा महासच्चक सुत्त (म. नि. १.३६४ आदि) में कहा गया है, वैसा ही यहाँ भी समझना चाहिए, क्योंकि 'वह मैं ही था' इत्यादि पाठ वहाँ आए हुए नियम के अनुसार ही यहाँ आया है। पासरासि सुत्त (म. नि. १.२७२ आदि) में कहे गए तरीके के अनुसार ही यहाँ भी यही नियम है। ๓๔๓. องฺกุสํ คณฺหนฺติ เอเตน ตสฺส คหเณ เฉโก โหตีติ องฺกุสคหณสิปฺปํ. เมฆอุตุนฺติ เมฆํ ปฏิจฺจ อุปฺปนฺนสีตอุตุํ. ปพฺพตอุตุนฺติ ปพฺพตํ ปฏิจฺจ อุณฺหอุตุํ. อุภยวเสน จ ตสฺส ตถา สีตุณฺหอุตุโต เอโน อาคโตติ ต-การสฺส ท-การํ กตฺวา อุเทโนติ นามํ อกาสิ. ३४३. जिससे अंकुश पकड़ते हैं और उसके पकड़ने में जो कुशल होता है, वह 'अंकुश-ग्रहण-शिल्प' है। 'मेघ-ऋतु' का अर्थ है मेघों के कारण उत्पन्न शीत ऋतु। 'पर्वत-ऋतु' का अर्थ है पर्वतों के कारण उत्पन्न उष्ण ऋतु। इन दोनों के प्रभाव से, उस प्रकार की शीत और उष्ण ऋतु से वह आया, इसलिए 'त' कार को 'द' कार करके 'उदेन' नाम रखा गया। ตาปโส โอคาฬฺหญาณวเสน รญฺโญ มตภาวํ ญตฺวา. อาทิโต ปฏฺฐายาติ โกสมฺพินคเร ปรนฺตปรญฺโญ อคฺคมเหสิภาวโต ปฏฺฐาย. ปุพฺเพติ สีลวนฺตกาเล. หตฺถิคนฺถนฺติ หตฺถีนํ อตฺตโน วเส วตฺตาปนสตฺถํ. เตเนวสฺส ตํ สิกฺขาเปติ, กิจฺจญฺจ อิชฺฌติ. तापस ने अपने गहरे ज्ञान के बल से राजा की मृत्यु के बारे में जानकर। 'आदि से लेकर' का अर्थ है कौशाम्बी नगर में राजा परन्तप की अग्र-महिषी होने के समय से लेकर। 'पहले' का अर्थ है शीलवान होने के समय में। 'हस्ति-ग्रन्थ' का अर्थ है हाथियों को अपने वश में करने का शास्त्र। उसी से वह उसे सिखाता है और कार्य सिद्ध होता है। ๓๔๔. ปทหนภาโวติ ภาวนานุโยโค. ปธาเน วา นิยุตฺโต ปธานิโย, ปธานิยสฺส ภิกฺขุโน, ตสฺเสว ปธานิยภาวสฺส องฺคานิ การณานิ ปธานิยงฺคานิ. สทฺธา เอตสฺส อตฺถีติ สทฺโธ. กิญฺจาปิ ปจฺเจกโพธิสตฺตานมฺปิ อภินีหารโต ปฏฺฐาย อาคตา อาคมนสทฺธา เอว, มหาโพธิสตฺตานํ ปน สทฺธา ครุตราติ สา เอว คหิตา. อจลภาเวน โอกปฺปนํ ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺโธ ภควา, สฺวาขฺยาโต ธมฺโม, สุปฺปฏิปนฺโน สงฺโฆ’’ติ เกนจิ อกมฺปิยภาเวน รตนตฺตยคุเณ โอคาหิตฺวา กปฺปนํ. ปสาทุปฺปตฺติ รตนตฺตเย ปสีทนเมว. โพธินฺติ จตุมคฺคญาณนฺติ วุตฺตํ ตํนิมิตฺตตฺตา สพฺพญฺญุตญฺญาณสฺส, โพธีติ วา สมฺมาสมฺโพธิ. สพฺพญฺญุตญฺญาณปทฏฺฐานญฺหิ มคฺคญาณํ, มคฺคญาณปทฏฺฐานญฺจ สพฺพญฺญุตญฺญาณํ ‘‘สมฺมาสมฺโพธี’’ติ วุจฺจติ. นิจฺฉิตสุพุทฺธตาย ธมฺมสฺส สุธมฺมตา สงฺฆสฺส สุปฺปฏิปตฺติ วินิจฺฉิตา เอว [Pg.154] โหตีติ อาห ‘‘เทสนาสีสเมว เจต’’นฺติอาทิ. ตสฺส ปธานํ วีริยํ อิชฺฌติ รตนตฺตยสทฺธาย ‘‘อิมาย ปฏิปทาย ชรามรณโต มุจฺจิสฺสามี’’ติ ปธานานุโยเค อวํมุขสมฺภวโต. ३४४. 'प्रदहन-भाव' का अर्थ है भावना का अनुयोग। अथवा जो प्रधान (प्रयत्न) में लगा हो वह 'प्रधानीय' है; प्रधानीय भिक्षु के, उसी प्रधानीय भाव के जो अंग (कारण) हैं, वे 'प्रधानीय अंग' हैं। जिसके पास श्रद्धा है वह 'श्रद्धालु' है। यद्यपि प्रत्येक बुद्धों की भी अभिनिहार से लेकर आई हुई 'आगमन-श्रद्धा' ही होती है, किन्तु महाबोधिसत्वों की श्रद्धा अधिक गुरुतर होती है, इसलिए वही यहाँ ली गई है। अचल भाव से स्वीकार करना कि 'भगवान सम्यक्सम्बुद्ध हैं, धर्म स्वाख्यात है, संघ सुप्रतिपन्न है'—इस प्रकार किसी के द्वारा भी विचलित न होने वाले भाव से रत्नत्रय के गुणों में अवगाहन करके निश्चय करना। 'प्रसादोत्पत्ति' का अर्थ रत्नत्रय में प्रसन्न होना ही है। 'बोधि' का अर्थ चार मार्ग-ज्ञान कहा गया है क्योंकि वह सर्वज्ञता-ज्ञान का निमित्त है; अथवा बोधि का अर्थ 'सम्यक्सम्बोधि' है। सर्वज्ञता-ज्ञान का पदस्थान मार्ग-ज्ञान है, और मार्ग-ज्ञान का पदस्थान सर्वज्ञता-ज्ञान है, जिसे 'सम्यक्सम्बोधि' कहा जाता है। बुद्धत्व के निश्चित होने से धर्म की सुधर्मता और संघ की सुप्रतिपत्ति निश्चित ही होती है, इसीलिए कहा गया है 'यह देशना का शीर्ष ही है' इत्यादि। रत्नत्रय में श्रद्धा होने के कारण उसका प्रधान (प्रयत्न) और वीर्य सिद्ध होता है, क्योंकि 'इस प्रतिपदा से मैं जरा-मरण से मुक्त हो जाऊँगा'—इस प्रकार प्रधान-अनुयोग में तत्परता उत्पन्न होती है। อปฺปาพาโธติอาทิ เหฏฺฐา วุตฺตเมว. อคุณํ ปกาเสตา อายตึ สํวรํ อาปชฺชิตา สมฺมาปฏิปตฺติยา วิโสธนตฺถํ. อุทยญฺจ อตฺถญฺจ คนฺตุนฺติ ‘‘อวิชฺชาสมุทยา’’ติอาทินา ปญฺจนฺนํ อุปาทานกฺขนฺธานํ อุทยญฺจ วยญฺจ ชานิตุํ. เตนาห ‘‘เอเตนา’’ติอาทิ. ปริสุทฺธาย อุปกฺกิเลสวินิมุตฺตาย. นิพฺพิชฺฌิตุนฺติ ตทงฺควเสน ปชหิตุํ สมุจฺเฉทปฺปหานสฺส ปจฺจโย ภวิตุํ. ยํ ทุกฺขํ ขียตีติ กิเลเสสุ อปฺปหีเนสุ เตน ตทุปนิสฺสยกมฺมํ ปฏิจฺจ ยํ ทุกฺขํ อุปฺปชฺเชยฺย, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ. 'अल्पाबाध' आदि पहले ही कहा जा चुका है। अपने अवगुणों को प्रकट करने वाला, भविष्य में संयम धारण करने वाला, सम्यक् प्रतिपत्ति द्वारा शुद्धि के लिए। 'उदय और अस्त को प्राप्त करने के लिए' का अर्थ है 'अविद्या के उदय से' इत्यादि के द्वारा पाँच उपादान-स्कन्धों के उदय और व्यय को जानना। इसीलिए कहा गया है 'इससे' इत्यादि। 'परिशुद्ध' का अर्थ है उपक्लेशों से मुक्त। 'निर्वेध' (भेदने) के लिए का अर्थ है तदंग-वश त्याग करना और समुच्छेद-प्रहाण का प्रत्यय बनना। 'जो दुःख क्षीण होता है'—क्लेशों के न हटने पर उनके उपनिश्रय कर्म के कारण जो दुःख उत्पन्न हो सकता है, उसे लक्ष्य करके यह कहा गया है। ๓๔๕. เสสทิวเสติ สตฺตทิวสโต ปฏฺฐาย ยาว ทฺเว รตฺตินฺทิวา. ३४५. 'शेष दिनों में' का अर्थ है सातवें दिन से लेकर दो रात-दिन तक। ๓๔๖. กุจฺฉิสนฺนิสฺสิโต คพฺโภ นิสฺสยโวหาเรน ‘‘กุจฺฉี’’ติ วุจฺจติ, โส เอติสฺสา อตฺถีติ กุจฺฉิมตี. เตนาห ‘‘อาปนฺนสตฺตา’’ติ. อารกฺโข ปนสฺส ปจฺจุปฏฺฐิโต โหตีติ มาตรา คหิตสรณํ คพฺภวุฏฺฐิตสฺส ตสฺส สรณคมนํ ปเวทยิตสฺส กุสลํ สรณํ นาม, มาตุ กตรกฺโข ปุตฺตสฺสปิ ปจฺจุปฏฺฐิโตติ. มหลฺลกกาเลติ วจนตฺถํ ชานนกาเล. สาเรนฺตีติ ยถาทิฏฺฐํ ยถาพลํ รตนตฺตยคุณปติฏฺฐาปนวเสน อสฺส สาเรนฺติ. สลฺลกฺเขตฺวาติ วุตฺตมตฺถํ อุปธาเรตฺวา. สรณํ คหิตํ นาม โหติ รตนตฺตยสฺส สรณภาวสลฺลกฺขณปุพฺพกตนฺนินฺนจิตฺตภาวโตว. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ३४६. कोख में स्थित गर्भ को उपचार से 'कुक्षि' कहा जाता है, वह जिसके पास है वह 'कुक्षिमती' है। इसीलिए कहा गया है 'आपन्नसत्त्वा' (गर्भवती)। उसकी रक्षा उपस्थित होती है—माता द्वारा ग्रहण की गई शरण, गर्भ से बाहर निकले हुए बालक के लिए शरण-गमन के रूप में बताई गई कुशल शरण है; माता द्वारा की गई रक्षा पुत्र के लिए भी उपस्थित होती है। 'वृद्धावस्था के समय' का अर्थ है वचनों का अर्थ समझने के समय। 'स्मरण कराते हैं' का अर्थ है जैसा देखा गया और जैसी शक्ति हो, उसके अनुसार रत्नत्रय के गुणों में प्रतिष्ठित करने के माध्यम से उसे स्मरण कराते हैं। 'लक्ष्य करके' का अर्थ है कहे गए अर्थ को धारण करके। रत्नत्रय के शरण-भाव को लक्ष्य करने के बाद उसमें तल्लीन चित्त होने से ही 'शरण ग्रहण किया' ऐसा कहा जाता है। शेष सुविज्ञेय ही है। โพธิราชกุมารสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. बोधिराजकुमार सुत्त की वर्णना के लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। ๖. องฺคุลิมาลสุตฺตวณฺณนา ६. अंगुलिमाल सुत्त की वर्णना। ๓๔๗. องฺคุลีนํ มาลํ ธาเรตีติ อิมินา อนฺวตฺถา ตสฺส สมญฺญาติ ทสฺเสติ. ตตฺราติ ตสฺมึ อาจริยวจเนน องฺคุลิมาลสฺส ธารเณ. กรีสสหสฺสเขตฺเต เอกสาลิสีสํ วิย อปญฺญายมานสกกิจฺโจ โหตีติ อธิปฺปาโย. ตกฺกสีลํ เปสยึสุ ‘‘ตาทิสสฺส อาจริยสฺส สนฺติเก [Pg.155] สิปฺปุคฺคหสมฺมาปโยเคน ทิฏฺฐธมฺมิเก สมฺปรายิเก จ อตฺเถ ชานนฺโต ภาริยํ น กเรยฺยา’’ติ. พาหิรกา อเหสุํ อหึสกสฺส วตฺตสมฺปตฺติยา อาจริยสฺส จิตฺตสภาวโต นิพฺพตฺตนติภาเวน. สิเนเหเนว วทนฺเตติ สิเนเหน วิย วทนฺเต. ३४७. 'अंगुलियों की माला धारण करता है'—इससे उसकी संज्ञा के सार्थक होने को दिखाया गया है। 'वहाँ' का अर्थ है आचार्य के वचनों के कारण अंगुलिमाल को धारण करने में। जैसे हजार करीष के खेत में एक शाली का सिरा नहीं पहचाना जाता, वैसे ही उसका अपना कार्य लुप्त हो गया था—यही अभिप्राय है। उसे तक्षशिला भेजा गया कि 'ऐसे आचार्य के पास शिल्प-ग्रहण के सम्यक् प्रयोग से इहलौकिक और पारलौकिक अर्थों को जानते हुए वह भार उत्पन्न नहीं करेगा'। अहिंसक की व्रत-सम्पत्ति के कारण आचार्य के चित्त के स्वभाव से उत्पन्न अतिशयता के कारण अन्य लोग बाहरी हो गए। 'स्नेह से ही बोलते हुए' का अर्थ है मानो स्नेह से बोल रहे हों। คณนมฺปิ น อุคฺคณฺหาตีติ คณนวิธิมฺปิ น สลฺลกฺเขติ. ตตฺถ การณมาห ‘‘ปกติยา’’ติอาทินา. ฐปิตฏฺฐาเนติ รุกฺขคจฺฉนฺตราทิเก ฐปิตฏฺฐาเน สกุนฺตสิงฺคาลานํ วเสน องฺคุลิโย วินสฺสนฺติ. ภคฺคโวติ โกสลรญฺโญ ปุโรหิตํ โคตฺเตน วทติ. โจโร อวิสฺสาสนีโย สาหสิกภาวโต. ปุราณสนฺถตา สาขา อวิสฺสาสนียา วิจฺฉิกาทีนํ ปเวสนโยคฺยตฺตา. ราชา อวิสฺสาสนีโย อิสฺสริยมเทน ธนโลเภน จ กทาจิ ชีวิเต สงฺกาภาวโต. อิตฺถี อวิสฺสาสนียา โลลสีลจิตฺตภาวโต. อนุทฺธรณีโย ภวิสฺสติ สํสารปงฺกโต. 'गणना भी नहीं सीखता' का अर्थ है गणना की विधि पर भी ध्यान नहीं देता। वहाँ कारण बताते हैं 'प्रकृति से' इत्यादि। 'रखे हुए स्थान पर'—वृक्षों और झाड़ियों के बीच रखे हुए स्थान पर पक्षियों और सियार के कारण अंगुलियाँ नष्ट हो जाती हैं। 'भार्गव'—कोशल नरेश के पुरोहित को उनके गोत्र से संबोधित करते हैं। चोर अपने साहसी स्वभाव के कारण अविश्वसनीय होता है। पुरानी बिछी हुई शाखाएँ बिच्छू आदि के प्रवेश के योग्य होने के कारण अविश्वसनीय होती हैं। राजा ऐश्वर्य के मद और धन के लोभ के कारण, तथा कभी भी जीवन के प्रति शंका होने के कारण अविश्वसनीय होता है। स्त्री अपने चंचल स्वभाव और चित्त के कारण अविश्वसनीय होती है। वह संसार रूपी कीचड़ से उद्धार के योग्य नहीं होगा। ๓๔๘. สงฺกริตฺวาติ ‘‘มยํ เอกชฺฌํ สนฺนิปติตฺวา โจรํ มาเรตฺวา วา ปลาเปตฺวา คมิสฺสามา’’ติ สงฺกรํ กตฺวา. อิทฺธาภิสงฺขารนฺติ อภิสงฺขรณํ อธิฏฺฐานํ. อภิสงฺขาสีติ อธิฏฺฐหิ. สํหริตฺวาติ สํขิปิตฺวา. โอรภาเคติ โจรสฺส โอรภาเค. ३४८. 'संकरित्वा' (Saṅkaritvā) का अर्थ है 'हम एक साथ इकट्ठा होकर चोर को मारकर या भगाकर जाएंगे' - ऐसा संकल्प करके। 'इद्धाभिसङ्खारं' (Iddhābhisaṅkhāraṃ) का अर्थ है अभिसंस्करण या अधिष्ठान। 'अभिसङ्खासि' (Abhisaṅkhāsi) का अर्थ है अधिष्ठान किया। 'संहरित्वा' (Saṃharitvā) का अर्थ है संक्षिप्त करके। 'ओरभागे' (Orabhāge) का अर्थ है चोर के इस ओर (निकट भाग में)। ๓๔๙. ทณฺโฑติ ปหรณหตฺถจฺเฉทนาทิโก ทณฺฑนสงฺขาโต ทณฺโฑ. ปวตฺตยิตพฺโพติ อาเนตพฺโพ. อปเนตฺวาติ อตฺตโน สนฺตานโต สมุจฺเฉทวเสน ปหาย. ปฏิสงฺขายาติ ปฏิสงฺขาเนน. อวิหึสายาติ กรุณาย. สารณียธมฺเมสูติ ฉสุปิ สารณียธมฺเมสุ, ฐิโต อฏฺฐิตานํ ปาปธมฺมานํ โพธิมูเล เอว สมุจฺฉินฺนตฺตา. ยถา อตีเต อปริมิตํ กาลํ สนฺธาวิตํ, เอวํ อิมาย ปฏิปตฺติยา อนาคเตปิ สนฺธาวิสฺสตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อิทานี’’ติอาทิมาห. ३४९. 'दण्डो' (Daṇḍo) का अर्थ है प्रहार करना, हाथ काटना आदि दण्ड के रूप में जाना जाने वाला दण्ड। 'पवत्तयितब्बो' (Pavattayitabbo) का अर्थ है लाया जाना चाहिए। 'अपनेत्वा' (Apanetvā) का अर्थ है अपनी सन्तान (प्रवाह) से समूच्छेद के द्वारा त्याग कर। 'पटिसङ्खाया' (Paṭisaṅkhāya) का अर्थ है प्रतिसंख्यान (विवेकपूर्ण विचार) के द्वारा। 'अविहिंसाय' (Avihiṃsāya) का अर्थ है करुणा के द्वारा। 'सारणीयधम्मेसु' (Sāraṇīyadhammesu) का अर्थ है छहों सारणीय धर्मों में; जो स्थित है, क्योंकि अस्थित पाप-धर्म बोधि-मूल में ही समूच्छिन्न (नष्ट) हो गए हैं। जैसे अतीत में अपरिमित काल तक संसार में भटके, वैसे ही इस प्रतिपत्ति (आचरण) से भविष्य में भी भटकेंगे - यह दिखाते हुए 'इदानी' (अब) आदि कहा। อิตฺเววาติ อิติ เอว, อิติ-สทฺโท นิทสฺสนตฺโถ. เตนาห ‘‘เอวํ วตฺวา เยวา’’ติ. อกิรีติ อากิริ, ปญฺจปิ อาวุธานิ วิกิริ. เตน วุตฺตํ ‘‘ขิปิ ฉฑฺเฑสี’’ติ. 'इत्वेवा' (Itvevāti) का अर्थ है 'इति एव', यहाँ 'इति' शब्द निदर्शन (उदाहरण) के अर्थ में है। इसीलिए कहा 'ऐसा कहकर ही'। 'अकिरि' (Akiri) का अर्थ है बिखेर दिया, पाँचों आयुधों (शस्त्रों) को बिखेर दिया। इसीलिए कहा गया 'फेंक दिया, त्याग दिया'। ๓๕๐. เอตฺโตวาติ อโต เอว อาคตมคฺเคเนว สาวตฺถึ คตา. อธิวาเสสฺสตีติ ‘‘โจรํ ปฏิเสเธตุํ คมิสฺสามี’’ติ วุตฺเต ตุณฺหี ภวิสฺสติ[Pg.156]. ทารุณกมฺเมน อุปฺปนฺนนามนฺติ ‘‘องฺคุลิมาโล’’ติ อิมํ นามํ สนฺธาย วทติ. ३५०. 'एत्तोवा' (Ettovā) का अर्थ है 'अतो एव' (यहीं से), जिस मार्ग से आए थे उसी मार्ग से श्रावस्ती गए। 'अधिवासेस्सति' (Adhivāsessati) का अर्थ है 'चोर को रोकने के लिए जाऊँगा' - ऐसा कहने पर मौन रहेगा। 'दारुणकम्मेन उप्पन्ननामं' (क्रूर कर्म से उत्पन्न नाम) - यह 'अङ्गुलिमाल' इस नाम के सन्दर्भ में कहा गया है। ๓๕๑. หตฺถี อรญฺญหตฺถี โหนฺติ มนุสฺสานํ ตตฺถ คนฺตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา, เอวํ อสฺสาปิ. กูฏสหสฺสานํ ภิชฺชนการณํ โหติ เถรสฺส อาคมนภเยน ฆเฏ ฉฑฺเฑตฺวา ปลายเนน. คพฺภมูฬฺหายาติ พฺยากุลคพฺภาย. ปพฺพชฺชาพเลนาติ วุตฺตํ, สตฺถุ เทสนานุภาเวนาติ ปน วตฺตพฺพํ. โส หิ ตสฺสาปิ การณนฺติ. อริยา นาม ชาติ ปพฺพชฺชา อริยภาวตฺถาย ชาตีติ กตฺวา. ३५१. हाथी 'अरण्य-हाथी' (जंगली हाथी) होते हैं क्योंकि मनुष्यों का वहाँ जाना असंभव होता है, घोड़ों के लिए भी ऐसा ही है। हजारों घड़ों के टूटने का कारण स्थविर (अङ्गुलिमाल) के आने के भय से घड़ों को छोड़कर भागना है। 'गब्भमूळ्हाय' (Gabbhamūḷhāya) का अर्थ है व्याकुल गर्भ वाली (प्रसव पीड़ा से ग्रस्त)। 'पब्बज्जाबलेन' (प्रव्रज्या के बल से) कहा गया है, किन्तु 'सत्थु देसनानभावेन' (शास्ता के उपदेश के अनुभाव से) कहना चाहिए। क्योंकि वह (उपदेश) ही उसका भी कारण है। 'अरिया नाम जाति' (आर्य जाति) का अर्थ है प्रव्रज्या, जो आर्य भाव के लिए जन्म है। มหาปริตฺตํ นาเมตนฺติ มหานุภาวํ ปริตฺตํ นาเมตํ. ตถา หิ นํ เถโร สพฺพภาเวน อริยาย ชาโต สจฺจาธิฏฺฐาเนน อกาสิ. เตนาห ‘‘สจฺจกิริยกตฏฺฐาเน’’ติ. คพฺภมูฬฺหนฺติ มูฬฺหคพฺภํ. คพฺโภ หิ ปริปกฺโก สมฺปชฺชมาโน วิชายนกาเล กมฺมชวาเตหิ สญฺจาเลตฺวา ปริวตฺติโต อุทฺธํปาโท อโธสีโส หุตฺวา โยนิมุขาภิมุโข โหติ, เอวํ โส กสฺสจิ อลคฺโค โสตฺถินา พหิ นิกฺขมติ, วิปชฺชมาโน ปน วิปริวตฺตนวเสน โยนิมคฺคํ ปิทหิตฺวา ติริยํ นิปชฺชติ, ตถา ยสฺสา โยนิมคฺโค ปิทหติ, สา ตตฺถ กมฺมชวาเตหิ อปราปรํ ปริวตฺตมานา พฺยากุลา มูฬฺหคพฺภาติ วุจฺจติ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘คพฺภมูฬฺห’’นฺติ. 'महापरित्तं नामेतं' का अर्थ है यह महान अनुभाव वाला परित्त (रक्षा सूत्र) है। क्योंकि स्थविर ने पूर्ण रूप से आर्य जाति में उत्पन्न होकर सत्य के अधिष्ठान से इसे किया। इसीलिए कहा 'सच्चकिरियकतट्ठाने' (सत्य-क्रिया किए गए स्थान पर)। 'गब्भमूळ्हं' (Gabbhamūḷhaṃ) का अर्थ है मूढ़ गर्भ (अवरुद्ध गर्भ)। गर्भ जब परिपक्व होकर प्रसव के समय कर्मज वायु के द्वारा संचालित होकर पलट जाता है, तब पैर ऊपर और सिर नीचे होकर योनि-मुख की ओर हो जाता है, इस प्रकार वह बिना किसी रुकावट के कुशलतापूर्वक बाहर निकल आता है। किन्तु विपत्ति के समय, उलटने के कारण योनि-मार्ग को अवरुद्ध कर तिरछा हो जाता है, जिससे योनि-मार्ग बंद हो जाता है, वह स्त्री वहाँ कर्मज वायु के द्वारा बार-बार व्याकुल होकर 'मूढ़-गर्भा' कहलाती है, उसी के सन्दर्भ में 'गब्भमूळ्हं' कहा गया है। สจฺจกิริยา นาม พุทฺธาสยํ อตฺตโน สีลํ ปจฺจเวกฺขิตฺวา กตา, ตสฺมา สจฺจกิริยา เวชฺชกมฺมํ น โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ. เถรสฺสปิ จาติอาทินา อุปสงฺกมิตพฺพการณํ วทติ. อิเม ทฺเว เหตู ปฏิจฺจ ภควา เถรํ สจฺจกิริยํ กาเรสิ. ชาตินฺติ มูลชาตึ. 'सच्चकिरिया' (सत्य-क्रिया) बुद्ध के आशय के अनुसार अपने शील का प्रत्यवेक्षण (अवलोकन) करके की जाती है, इसलिए यह समझना चाहिए कि सत्य-क्रिया कोई वैद्य-कर्म (चिकित्सा) नहीं है। 'थेरस्सपि च' (Therassapi ca) आदि के द्वारा पास जाने का कारण बताया गया है। इन दो हेतुओं के कारण भगवान ने स्थविर से सत्य-क्रिया करवाई। 'जातिं' का अर्थ है मूल जाति। ๓๕๒. ปริยาทาย อาหจฺจ ภินฺเนน สีเสน. สภาคทิฏฺฐธมฺมเวทนียกมฺมนฺติ นิรเย นิพฺพตฺตนสกกมฺมสภาคภูตํ ทิฏฺฐธมฺมเวทนียกมฺมํ. สภาคตา จ สมานวตฺถุกตา สมานารมฺมณตาเอกวีถิปริยาปนฺนตาทิวเสน สพฺพถา สริกฺขตา, สทิสมฺปิ จ นาม ตเทวาหรียติ ยถา ‘‘ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปาโก’’ติ จ ‘‘สา เอว ติตฺติรี ตาเนว โอสธานี’’ติ จ. อิทานิ ตเมว สภาคตํ ทสฺเสตุํ ‘‘กมฺมํ หี’’ติอาทิ อารทฺธํ. กริยมานเมวาติ ปจฺจยสมวาเยน ปฏิปาฏิยา นิพฺพตฺติยมานเมว. ตโย โกฏฺฐาเส ปูเรติ, ทิฏฺฐธมฺมเวทนียอปราปริยายเวทนียอุปปชฺชเวทนียสงฺขาเต ตโย ภาเค ปูเรติ, เตสํ ติณฺณํ ภาคานํ วเสน ปวตฺตติ. ३५२. 'परियादाय' (Pariyādāya) का अर्थ है प्रहार करके फटे हुए सिर के साथ। 'सभागदिट्ठधम्मवेदनीयकम्मं' का अर्थ है नरक में उत्पन्न होने वाले अपने कर्म के समान (सभाग) इस जन्म में अनुभव किया जाने वाला कर्म। 'सभागता' (समानता) का अर्थ है समान वस्तु, समान आलम्बन और एक ही वीथि (चित्त-प्रवाह) में सम्मिलित होने आदि के कारण पूरी तरह से समानता; और सदृश होने पर भी उसे वही कहा जाता है, जैसे 'उसी कर्म का विपाक' और 'वही तीतर, वही औषधियाँ'। अब उसी सभागता को दिखाने के लिए 'कम्मं हि' (Kammaṃ hi) आदि आरम्भ किया गया। 'करियमानमेव' (Kariyamānameva) का अर्थ है प्रत्ययों के समूह से क्रमपूर्वक उत्पन्न होता हुआ ही। 'तीन भागों को पूरा करता है' - दृष्टधर्मवेदनीय, उपपद्यवेदनीय और अपरापर्पयवेदनीय नामक तीन भागों को पूरा करता है, उन तीन भागों के वश से प्रवृत्त होता है। ทิฏฺฐธมฺโม [Pg.157] วุจฺจติ ปจฺจกฺขภูโต ปจฺจุปฺปนฺโน อตฺตภาโว, ตตฺถ เวทิตพฺพผลํ กมฺมํ ทิฏฺฐธมฺมเวทนียํ. ปจฺจุปฺปนฺนภวโต อนนฺตรํ เวทิตพฺพผลํ กมฺมํ อุปปชฺชเวทนียํ. ทิฏฺฐธมฺมานนฺตรภวโต อญฺญสฺมึ อตฺตภาวปริยาเย อตฺตภาวปริวตฺเต เวทิตพฺพผลํ กมฺมํ อปราปริยายเวทนียํ. ปฏิปกฺเขหิ อนภิภูตตาย, ปจฺจยวิเสเสน ปฏิลทฺธวิเสสตาย จ พลวภาวปฺปตฺตา ตาทิสสฺส ปุพฺพาภิสงฺขารสฺส วเสน สาติสยา หุตฺวา ปวตฺตา ปฐมชวนเจตนา ตสฺมึเยว อตฺตภาเว ผลทายินี ทิฏฺฐธมฺมเวทนียา นาม. สา หิ วุตฺตากาเรน พลวติ ชวนสนฺตาเน คุณวิเสสยุตฺเตสุ อุปการานุปการวสปฺปวตฺติยา อาเสวนาลาเภน อปฺปวิปากตาย จ อิตรทฺวยํ วิย ปวตฺตสนฺตานุปรมาเปกฺขํ โอกาสลาภาเปกฺขญฺจ กมฺมํ น โหตีติ อิเธว ปุปฺผมตฺตํ วิย ปวตฺติวิปากมตฺตํ ผลํ เทติ. 'दिट्ठधम्मो' (Diṭṭhadhammo) प्रत्यक्ष वर्तमान आत्मभाव (जीवन) को कहा जाता है, उसमें अनुभव किए जाने वाले फल वाला कर्म 'दृष्टधर्मवेदनीय' है। वर्तमान भव के ठीक बाद (अगले जन्म में) अनुभव किए जाने वाले फल वाला कर्म 'उपपद्यवेदनीय' है। दृष्टधर्म के बाद वाले भव से भिन्न अन्य आत्मभावों के चक्र में अनुभव किए जाने वाले फल वाला कर्म 'अपरापर्पयवेदनीय' है। विपक्षियों (बाधाओं) द्वारा पराजित न होने के कारण और विशेष प्रत्ययों से विशिष्टता प्राप्त कर बलवान होने के कारण, वैसे पूर्व-अभिसंस्कार के वश से अतिशय होकर प्रवृत्त हुई 'प्रथम जवन चेतना' उसी आत्मभाव में फल देने वाली होने के कारण 'दृष्टधर्मवेदनीय' कहलाती है। वह उक्त प्रकार से बलवान जवन-सन्तान में, गुणों से युक्त व्यक्तियों के प्रति उपकार या अपकार के रूप में प्रवृत्त होने से, आसेवन (पुनरावृत्ति) प्राप्त न होने के कारण और अल्प विपाक वाली होने के कारण, अन्य दो (कर्मों) की तरह भविष्य के भव की प्रतीक्षा या अवसर की प्रतीक्षा करने वाला कर्म नहीं होती, बल्कि यहीं फूल के समान केवल प्रवृत्ति-विपाक मात्र फल देती है। ตถา อสกฺโกนฺตนฺติ กมฺมสฺส ผลทานํ นาม อุปธิปโยคาทิปจฺจยนฺตรสมวาเยเนว โหตีติ ตทภาวโต ตสฺมึเยว อตฺตภาเว วิปากํ ทาตุํ อสกฺโกนฺตํ. อโหสิกมฺมนฺติ กมฺมํเยว อโหสิ, น ตสฺส วิปาโก อโหสิ, อตฺถิ ภวิสฺสติ วาติ เอวํ วตฺตพฺพํ กมฺมํ. อตฺถสาธิกาติ ทานาทิปาณาติปาตาทิอตฺถสฺส นิปฺผาทิกา. กา ปน สาติ อาห ‘‘สตฺตมชวนเจตนา’’ติ. สา หิ สนฺนิฏฺฐาปกเจตนา วุตฺตนเยน ปฏิลทฺธวิเสสา ปุริมชวนเจตนาหิ ลทฺธาเสวนา จ สมานา อนนฺตเร อตฺตภาเว วิปากทายินี อุปปชฺชเวทนียกมฺมํ นาม. เตนาห ‘‘อนนฺตเร อตฺตภาเว วิปากํ เทตี’’ติ. สติ สํสารปฺปวตฺติยาติ อิมินา อสติ สํสารปฺปวตฺติยา อโหสิกมฺมปกฺเข ติฏฺฐติ วิปจฺจโนกาสสฺส อภาวโตติ. ‘तथा असक्कोन्तं’ (उसी प्रकार असमर्थ होते हुए) का अर्थ है कि कर्म का फलदान उपधि और प्रयोग आदि अन्य प्रत्ययों के समवाय (मिलन) से ही होता है, अतः उनके अभाव में उसी आत्मभाव (जन्म) में विपाक देने में असमर्थ। ‘अहोसिकम्मं’ (हुआ कर्म) वह कर्म है जो केवल कर्म मात्र था, उसका विपाक न हुआ है, न है और न होगा—ऐसा जिसके विषय में कहा जाना चाहिए। ‘अत्थसाधिका’ का अर्थ है दान आदि या प्राणातिपात आदि प्रयोजनों को सिद्ध करने वाली। वह क्या है? तो कहा—‘सातवीं जवन चेतना’। वह निश्चय करने वाली चेतना, बताए गए तरीके से विशेष अवस्था को प्राप्त और पूर्व की जवन चेतनाओं से आसेवन प्राप्त होने के कारण, अनन्तर आत्मभाव (अगले जन्म) में विपाक देने वाली होने से ‘उपपज्जवेदनीय कर्म’ कहलाती है। इसीलिए कहा—‘अनन्तर आत्मभाव में विपाक देता है’। ‘सति संसारप्पवत्तिया’ (संसार की प्रवृत्ति होने पर) इस कथन से यह स्पष्ट है कि संसार की प्रवृत्ति न होने पर, विपाक के अवसर के अभाव के कारण, वह ‘अहोसिकर्म’ के पक्ष में स्थित हो जाता है। สมุคฺฆาฏิตานิ วิปจฺจโนกาสสฺส อนุปฺปตฺติธมฺมตาปาทเนน. ทิฏฺฐธมฺมเวทนียํ อตฺถิ วิปาการหาภาวสฺส อนิพฺพตฺติตตฺตา วิปจฺจโนกาสสฺส อนุปจฺฉินฺนตฺตา. กตูปจิตญฺหิ กมฺมํ สติ วิปจฺจโนกาเส ยาว น ผลํ เทติ, ตาว อตฺเถว นาม วิปาการหภาวโต. ‘‘ยสฺส โข’’ติ อิทํ อนิยมาการวจนํ ภควตา กมฺมสริกฺขตาวเสน สาธารณโต วุตฺตนฺติ อาห ‘‘ยาทิสสฺส โข’’ติ. विपाक के अवसर की अप्राप्ति की धर्मता को प्राप्त करा देने से वे (कर्म) समूद्घाटित (नष्ट) हो जाते हैं। ‘दिट्ठधम्मवेदनीय’ (इसी जन्म में वेद्य) कर्म तब तक विद्यमान रहता है जब तक विपाक की अयोग्यता उत्पन्न नहीं होती और विपाक का अवसर छिन्न नहीं होता। क्योंकि किया गया और संचित किया गया कर्म, विपाक का अवसर होने पर, जब तक फल नहीं देता, तब तक विपाक की योग्यता के कारण वह विद्यमान ही कहलाता है। ‘यस्स खो’ (जिसके लिए) यह अनियमवाचक वचन भगवान द्वारा कर्म की समानता के आधार पर सामान्य रूप से कहा गया है, इसीलिए कहा—‘यादिसस्स खो’ (जिस प्रकार के व्यक्ति के लिए)। ปมาทกิเลสวิมุตฺโตติ ปมาทเหตุเกหิ สพฺเพหิ กิเลเสหิ วิมุตฺโต. ‘पमादकिलेसविमुत्तो’ का अर्थ है प्रमाद के कारण होने वाले सभी क्लेशों से मुक्त। ปาปสฺส [Pg.158] ปิธานํ นาม อวิปากธมฺมตาปาทนนฺติ อาห ‘‘อปฺปฏิสนฺธิกํ กรียตี’’ติ. พุทฺธสาสเนติ สิกฺขาตฺตยสงฺคเห พุทฺธสฺส ภควโต สาสเน. ยุตฺตปฺปยุตฺโต วิหรตีติ อกตฺตพฺพสฺส อกรณวเสน, กตฺตพฺพสฺส จ ปริปูรณวเสน ปวตฺตติ. पाप का ‘पिधान’ (ढकना) विपाक न देने वाली धर्मता को प्राप्त करा देना है, इसीलिए कहा—‘अप्पटिसन्धिकं करीयती’ (पुनर्जन्म रहित कर दिया जाता है)। ‘बुद्धसासने’ का अर्थ है त्रिशिक्षा के संग्रह स्वरूप भगवान बुद्ध के शासन में। ‘युत्तप्पयुत्तो विहरती’ का अर्थ है न करने योग्य कार्यों को न करने के द्वारा और करने योग्य कार्यों की परिपूर्णता के द्वारा प्रवृत्त होना। ทิสฺสนฺติ กุชฺฌนฺตีติ ทิสา, ปฏิปกฺขาติ อาห ‘‘สปตฺตา’’ติ. ตปฺปสํสปการนฺติ เมตฺตานิสํสกิตฺตนาการํ. กาเลนาติ อาเมฑิตโลเปน นิทฺเทโสติ อาห ‘‘ขเณ ขเณ’’ติ. อนุกโรนฺตูติ เยสํ กลฺยาณมิตฺตานํ สนฺติเก สุณนฺติ, ยถาสุตํ ธมฺมํ เตสํ อนุกโรนฺตุ ทิฏฺฐานุคติกรณํ อาปชฺชนฺตุ, อตฺตโน เวริปุคฺคลานมฺปิ ภควโต สนฺติเก ธมฺมสฺสวนํ สมฺมาปฏิปตฺติญฺจ ปจฺจาสีสติ. ‘दिस्सन्ति कुज्झन्तीति दिसा’—जो द्वेष करते हैं वे दिशाएँ (शत्रु) हैं, वे प्रतिपक्ष हैं, इसीलिए कहा—‘सपत्ता’ (शत्रु)। ‘तप्पसंसापकारं’ का अर्थ है मैत्री के नृशंस (लाभों) के कीर्तन का प्रकार। ‘कालेन’ यहाँ पुनरुक्ति के लोप के साथ निर्देश है, इसीलिए कहा—‘खणे खणे’ (क्षण-क्षण में)। ‘अनुकरोन्तु’ का अर्थ है जिन कल्याणमित्रों के समीप वे सुनते हैं, सुने हुए धर्म के अनुसार उनका अनुकरण करें, उनके दृष्टान्त का अनुसरण करें; वह अपने वैरी व्यक्तियों के लिए भी भगवान के समीप धर्म-श्रवण और सम्यक् प्रतिपत्ति (सही आचरण) की आशा करता है। ตสนฺติ คตึ ปตฺถยนฺตีติ ตสา ภวนฺตราทีสุ สํสรณภาวโต. เตนาห ‘‘ตสา วุจฺจนฺติ สตณฺหา’’ติ. ‘तसन्ति’ (काँपते हैं) अर्थात् गति की इच्छा करते हैं, इसलिए वे ‘तसा’ कहलाते हैं, क्योंकि वे भवान्तर आदि में संसरण करते हैं। इसीलिए कहा गया है—‘तृष्णा सहित प्राणियों को त्रस (तसा) कहा जाता है’। เนตพฺพฏฺฐานํ อุทกํ นยนฺตีติ เนตฺติกา. พนฺธิตฺวาติ ทฬฺหํ พนฺธิตฺวา. เตลกญฺชิเกนาติ เตลมิสฺสิเตน กญฺชิเกน. जो जल को ले जाने योग्य स्थान पर ले जाते हैं, वे ‘नेत्तिका’ (नहर बनाने वाले) हैं। ‘बन्धित्वा’ का अर्थ है दृढ़ता से बाँधकर। ‘तेलकञ्जिकेन’ का अर्थ है तेल मिश्रित कांजी (खट्टे चावल के पानी) से। ยาทิโสว อนิฏฺเฐ, ตาทิโสว อิฏฺเฐติ อิฏฺฐานิฏฺเฐ นิพฺพิกาเรน ตาที. เยสํ ปน กามามิสาทีนํ วนฺตตฺตา ราคาทีนํ จตฺตตฺตา กาโมฆาทีนํ ติณฺณตฺตา ตาทิภาโว ภเวยฺย, เตสํ ภควตา สพฺพโส วนฺตา จตฺตา ติณฺณา, ตสฺมา ภควา วนฺตาวีติ ตาที, จตฺตาวีติ ตาที, ติณฺณาวีติ ตาที, เยหิ อนญฺญสาธารเณหิ สีลาทิคุเณหิ สมนฺนาคตตฺตา ภควา ตาทิภาเวน อุกฺกํสปารมิปฺปตฺโต ตํนิทฺเทโส, เตหิ คุเณหิ ยาถาวโต นิทฺทิสิตพฺพโตปิ ตาที. ยถา ยนฺตรชฺชุยา ยนฺตํ นียติ, เอวํ ยาย ตณฺหาย ภโว นียติ, สา ‘‘ภวเนตฺติ ภวรชฺชู’’ติ วุตฺตา. เตนาห ‘‘ตาย หี’’ติอาทิ, กมฺมานิ กุสลาทีนิ วิปจฺจยนฺติ อปจฺจยนฺติ เอตายาติ กมฺมวิปาโก. อปจฺจยภาโว นาม อริยมคฺคเจตนายาติ อาห ‘‘มคฺคเจตนายา’’ติ. ยาว น กิเลสา ปหียนฺติ, ตาว อิเม สตฺตา สอิณา เอว อเสริวิหารภาวโตติ อาห ‘‘อณโณ นิกฺกิเลโส ชาโต’’ติ. जैसा अनिष्ट में, वैसा ही इष्ट में—इस प्रकार इष्ट और अनिष्ट में निर्विकार रहने वाला ‘तादी’ है। जिन कामामिष आदि के वमन (त्याग) कर देने से, राग आदि के त्याग देने से और कामौघ आदि के तर जाने से ‘तादी-भाव’ होता है, उन सबको भगवान ने पूरी तरह वमन कर दिया है, त्याग दिया है और वे तर गए हैं; इसलिए भगवान ‘वन्तावी’ होने से तादी हैं, ‘चत्तावी’ होने से तादी हैं, ‘तिण्णावी’ होने से तादी हैं। जिन असाधारण शील आदि गुणों से युक्त होने के कारण भगवान तादी-भाव में उत्कर्ष की पराकाष्ठा (पारमी) को प्राप्त हुए हैं, यह उनका निर्देश है; उन गुणों के द्वारा यथार्थ रूप से निर्दिष्ट किए जाने योग्य होने के कारण भी वे ‘तादी’ हैं। जैसे यन्त्र की रस्सी से यन्त्र खींचा जाता है, वैसे ही जिस तृष्णा से भव खींचा जाता है, उसे ‘भवनैत्री’ या ‘भवरज्जु’ कहा गया है। इसीलिए ‘ताय ही’ आदि कहा गया। कुशल आदि कर्म जिसके द्वारा विपाक देते हैं या नहीं देते, वह ‘कर्मविपाक’ है। प्रत्यय का अभाव (अपच्चयभाव) आर्यमार्ग की चेतना में होता है, इसीलिए कहा—‘मग्गचेतनाया’ (मार्ग चेतना के द्वारा)। जब तक क्लेश प्रहीण नहीं होते, तब तक ये सत्त्व ‘स-ऋण’ (ऋणी) ही हैं क्योंकि वे स्वतन्त्र विहार नहीं कर सकते; इसीलिए कहा—‘अणणो निक्किलेसो जातो’ (निष्क्लेश होकर वह अनृण/ऋणमुक्त हो गया)। เถยฺยปริโภโค (วิสุทฺธิ. ฏี. ๑.๙๑) นาม สามิปริโภคาภาวโต. ภควตาปิ หิ อตฺตโน สาสเน สีลวโต ปจฺจยา อนุญฺญาตา, น ทุสฺสีลสฺส, ทายกานํ [Pg.159] สีลวโตเยว ปริจฺจาโค, น ทุสฺสีลสฺส อตฺตโน การานํ มหปฺผลภาวสฺส ปจฺจาสีสนโต. อิติ สตฺถารา อนนุญฺญาตตฺตา ทายเกหิ จ อปริจฺจตฺตตฺตา ‘‘ทุสฺสีลสฺส ปริโภโค เถยฺยปริโภโค นามา’’ติ วุตฺตํ. อิณวเสน ปริโภโค อิณปริโภโค. ปฏิคฺคาหกโต ทกฺขิณาวิสุทฺธิยา อภาวโต อิณํ คเหตฺวา ปริโภโค วิยาติ อตฺโถ. ยสฺมา เสกฺขา ภควโต โอรสปุตฺตา, ตสฺมา เต ปิตุสนฺตกานํ ปจฺจยานํ ทายาทา หุตฺวา เต ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺตีติ เตสํ ปริโภโค ทายชฺชปริโภโค นาม. กึ ปน เต ภควโต ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺติ, อุทาหุ คิหีหิ ทินฺนนฺติ? คิหีหิ ทินฺนาปิ เต ภควตา อนุญฺญาตตฺตา ภควโต สนฺตกา โหนฺติ อนนุญฺญาเตสุ สพฺเพน สพฺพํ ปริโภคาภาวโต อนุญฺญาเตสุเยว ปริโภคสมฺภวโต. ธมฺมทายาทสุตฺตญฺเจตฺถ (ม. นิ. ๑.๒๙ อาทโย) สาธกํ. ‘थेय्यपरिभोगो’ (स्तेय-परिभोग/चोरी का उपभोग) वह है जो स्वामी के अधिकार के बिना किया जाए। भगवान ने भी अपने शासन में शीलवान के लिए ही प्रत्ययों (आवश्यकताओं) की अनुमति दी है, दुःशील के लिए नहीं; दायक (दान देने वाले) भी शीलवान को ही त्याग (दान) करते हैं, दुःशील को नहीं, क्योंकि वे अपने कर्मों के महाफल होने की आशा करते हैं। इस प्रकार शास्ता द्वारा अननुज्ञात (अनुमति न दिए जाने) के कारण और दायकों द्वारा (दुःशील के लिए) अर्पित न होने के कारण ‘दुःशील का परिभोग चोरी का परिभोग है’—ऐसा कहा गया है। ऋण के रूप में परिभोग ‘इणपरिभोग’ है। प्रतिग्राहक की ओर से दक्षिणा की शुद्धि न होने के कारण, यह ऋण लेकर उपभोग करने के समान है। चूँकि शैक्ष (साधक) भगवान के औरस पुत्र हैं, इसलिए वे पिता की सम्पत्ति रूपी प्रत्ययों के दायाद (उत्तराधिकारी) होकर उन प्रत्ययों का उपभोग करते हैं, अतः उनका परिभोग ‘दायज्जपरिभोग’ (दायाद-परिभोग) कहलाता है। क्या वे भगवान के प्रत्ययों का उपभोग करते हैं या गृहस्थों द्वारा दिए गए? यद्यपि वे गृहस्थों द्वारा दिए गए हैं, फिर भी भगवान द्वारा अनुमत होने के कारण वे भगवान की सम्पत्ति ही होते हैं, क्योंकि अननुज्ञात वस्तुओं का सर्वथा उपभोग नहीं हो सकता, केवल अनुमत वस्तुओं का ही उपभोग सम्भव है। यहाँ ‘धम्मदयाद सुत्त’ इसका प्रमाण है। อวีตราคานํ ตณฺหาปรวสตาย ปจฺจยปริโภเค สามิภาโว นตฺถิ, ตทภาเวน วีตราคานํ ตตฺถ สามิภาโว ยถารุจิ ปริโภคสมฺภวโต. ตถา หิ เต ปฏิกูลมฺปิ อปฺปฏิกูลากาเรน, อปฺปฏิกูลมฺปิ ปฏิกูลากาเรน ตทุภยํ วิวชฺเชตฺวา อุเปกฺขากาเรน จ ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺติ, ทายกานญฺจ มโนรถํ ปริปูเรนฺติ. เสสเมตฺถ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ วิสุทฺธิมคฺเค, ตํสํวณฺณนาสุ จ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. กิเลสอิณานํ อภาวํ สนฺธาย ‘‘อณโณ’’ติ วุตฺตํ, น ปจฺจเวกฺขิตปริโภคมตฺตํ. เตนาห อายสฺมา จ พากุโล – ‘‘สตฺตาหเมว โข อหํ, อาวุโส, สรโณ รฏฺฐปิณฺฑํ ภุญฺชิ’’นฺติ (ม. นิ. ๓.๒๑๑). राग से मुक्त न होने वालों का तृष्णा के वशीभूत होने के कारण प्रत्ययों के उपभोग में स्वामित्व नहीं है, उसके अभाव में रागमुक्त जनों का वहाँ अपनी रुचि के अनुसार उपभोग संभव होने से स्वामित्व है। क्योंकि वे प्रतिकूल को भी अनुकूल के रूप में, और अनुकूल को भी प्रतिकूल के रूप में, उन दोनों को त्यागकर उपेक्षा के भाव से प्रत्ययों का उपभोग करते हैं, और दानदाताओं के मनोरथ को पूरा करते हैं। यहाँ शेष जो कुछ कहना है, वह विशुद्धिमार्ग और उसकी व्याख्याओं में कहे गए तरीके से ही समझना चाहिए। क्लेश रूपी ऋणों के अभाव के संदर्भ में 'ऋणमुक्त' (अणणो) कहा गया है, न कि केवल प्रत्यवेक्षण पूर्वक उपभोग मात्र को। इसीलिए आयुष्मान बाकुल ने कहा - "हे आयुष्मानों, मैं केवल सात दिन ही राष्ट्र के पिण्ड का ऋणी होकर (सराणो) भोक्ता रहा।" วตฺถุกามกิเลสกาเมหิ ตณฺหาย ปวตฺติอาการํ ปฏิจฺจ อตฺถิ รมณโวหาโรติ อาห – ‘‘ทุวิเธสุปิ กาเมสุ ตณฺหารติสนฺถว’’นฺติ. มนฺติตนฺติ กถิตํ. อุปฺปนฺเนหิ สตฺถุปฏิญฺเญหิ. สํวิภตฺตาติ กุสลาทิวเสน ขนฺธาทีหิ อากาเรหิ วิภตฺตา. สุนฺทรํ อาคมนนฺติ สฺวาคตํ. ตโต เอว น กุจฺฉิตํ อาคตํ. โสฬสวิธกิจฺจสฺส ปริโยสิตตฺตา อาห ‘‘ตํ สพฺพํ มยา กต’’นฺติ. มคฺคปญฺญายเมว ตติยวิชฺชาสมญฺญาติ อาห – ‘‘ตีหิ วิชฺชาหิ นวหิ จ โลกุตฺตรธมฺเมหี’’ติ. वस्तु-काम और क्लेश-काम के प्रति तृष्णा की प्रवृत्ति के आकार के कारण 'रमण' (आनंद) का व्यवहार होता है, इसलिए कहा - "दोनों प्रकार के कामों में तृष्णा की रति का संसर्ग"। 'मन्तितं' का अर्थ है कहा गया। उत्पन्न हुए शास्ता होने की प्रतिज्ञा करने वालों के द्वारा। 'संविभत्ता' का अर्थ है कुशल आदि के भेद से स्कन्ध आदि आकारों में विभक्त। 'सुन्दर आगमन' का अर्थ है स्वागत। इसीलिए वह कुत्सित (बुरा) आगमन नहीं है। सोलह प्रकार के कृत्यों की समाप्ति होने के कारण कहा "वह सब मेरे द्वारा किया गया"। मार्ग-प्रज्ञा में ही तीसरी विद्या की संज्ञा है, इसलिए कहा - "तीन विद्याओं और नौ लोकोत्तर धर्मों के साथ"। องฺคุลิมาลสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. अङ्गुलिमाल सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๗. ปิยชาติกสุตฺตวณฺณนา ७. पियजातिक सुत्त की व्याख्या ๓๕๓. ปกตินิยาเมนาติ [Pg.160] ยถา โสกุปฺปตฺติโต ปุพฺเพ อิติ กตฺตพฺเพสุ อสมฺโมหวเสน จิตฺตํ ปกฺขนฺทติ, ตานิ จสฺส อุปฏฺฐหนฺติ, น เอวํ โสกสฺส จิตฺตสงฺโกจสภาวโต. เตน วุตฺตํ ‘‘ปกตินิยาเมน ปน น ปฏิภนฺตี’’ติ. เกจิ ปน ‘‘สามนฺตา กติปเย น กุฏุมฺพํ สนฺธาเรติ. เตนาห ‘น สพฺเพน สพฺพํ ปฏิภนฺตี’ติ’’ วทนฺติ. เอตฺถาติ ทุติยปเท. อเนกตฺถตฺตา ธาตูนํ ‘‘น ปฏิภาตี’’ติ ปทสฺส ‘‘น รุจฺจตี’’ติ อตฺถมาห. น ปฏิภาตีติ วา ภุญฺชิตุกามตาจิตฺตํ น อุปฏฺฐิตนฺติ อตฺโถ. ปติฏฺฐิโตกาสนฺติ อินฺทฺริยาวิฏฺฐฏฺฐานํ วทติ. ปิยายิตพฺพโต ปิโย ชาติ อุปฺปตฺติฏฺฐานํ เอเตสนฺติ ปิยชาติกา. ปิโย ปภุติ เอเตสนฺติ ปิยปฺปภุติกาติ วตฺตพฺเพ, อุ-การสฺส ว-การํ, ต-การสฺส จ โลปํ กตฺวา ‘‘ปิยปฺปภาวิกา’’ติ วุตฺตํ. เตนาห ‘‘ปิยโต ปภวนฺตี’’ติ. ३५३. 'प्रकृति-नियम से' का अर्थ है कि जैसे शोक की उत्पत्ति से पूर्व 'यह करना चाहिए' इस प्रकार के कार्यों में सम्मोह रहित होने के कारण चित्त प्रवृत्त होता है और वे कार्य उसे उपस्थित (याद) रहते हैं, शोक के समय चित्त के संकुचित होने के स्वभाव के कारण वैसा नहीं होता। इसीलिए कहा गया "प्रकृति-नियम से वे प्रतिभासित नहीं होते"। कुछ लोग कहते हैं कि "समीप के कुछ लोग कुटुम्ब को नहीं सँभालते। इसीलिए कहा 'पूरी तरह से प्रतिभासित नहीं होते'।" यहाँ दूसरे पद में। धातुओं के अनेक अर्थ होने के कारण "प्रतिभासित नहीं होता" (न पटिभाति) इस पद का "रुचिकर नहीं लगता" (न रुच्चति) यह अर्थ कहा है। अथवा "प्रतिभासित नहीं होता" का अर्थ है कि भोजन करने की इच्छा वाला चित्त उपस्थित नहीं हुआ। 'प्रतिष्ठित स्थान' का अर्थ इन्द्रियों के अधिष्ठान को कहते हैं। प्रिय होने योग्य होने से 'प्रिय', जाति का अर्थ उत्पत्ति स्थान है जिनका, वे 'पियजातिका' हैं। प्रिय जिनसे आरम्भ होता है वे 'पियप्पभूतिका' कहना चाहिए था, किन्तु 'उ' कार का 'व' कार और 'त' कार का लोप करके 'पियप्पभाविका' कहा गया है। इसीलिए कहा "प्रिय से उत्पन्न होते हैं"। ๓๕๕. ปร-สทฺเทน สมานตฺถํ อชฺฌตฺติกภาวนิเสธนตฺถํ ‘‘ปิเร’’ติ ปทนฺติ อาห ‘‘อมฺหากํ ปเร’’ติ. ปิเรติ วา ‘‘ปรโต’’ติ อิมินา สมานตฺถํ นิปาตปทนฺติ อาห ‘‘จร ปิเรติ ปรโต คจฺฉา’’ติ. ३५५. 'पर' शब्द के समान अर्थ में, आध्यात्मिक भाव के निषेध के लिए 'पिरे' पद है, ऐसा कहा "हमारे पर (दूसरे)"। अथवा 'पिरे' यह 'परतो' (परे) के समान अर्थ वाला निपात पद है, ऐसा कहा "चलो पिरे (परे), दूर जाओ"। ๓๕๖. ทฺวิธา เฉตฺวาติ เอตฺถ ยทิ อิตฺถี ตสฺส ปุริสสฺส ปิยา, กถํ ทฺวิธา ฉินฺทตีติ อาห ‘‘ยทิ หี’’ติอาทิ. ३५६. 'दो भागों में काटकर' यहाँ यदि वह स्त्री उस पुरुष की प्रिया है, तो वह उसे दो भागों में कैसे काटता है, इसके लिए "यदि हि" आदि कहा गया है। ๓๕๗. กถํ กเถยฺยนฺติ ยถา ภควา เอตสฺส พฺราหฺมณสฺส กเถสิ, โส จ เม กเถสิ, ตถา จาหํ กเถยฺยํ. มรณวเสน วิปริณาโม อตฺตภาวสฺส ปริวตฺตตฺตา. ปลายิตฺวา คมนวเสน อญฺญถาภาโว มิตฺตสนฺถวสฺส สมาคมสฺส จ อญฺญถาภูตตฺตา. ३५७. 'कैसे कहूँ' का अर्थ है जैसे भगवान ने इस ब्राह्मण से कहा, और उसने मुझसे कहा, वैसे ही मैं कहूँ। मरण के कारण आत्मभाव (शरीर) के बदल जाने से 'विपरिणाम' होता है। भाग जाने के कारण मित्र-संसर्ग और समागम के बदल जाने से 'अन्यथाभाव' होता है। ฉฑฺฑิตภาเวนาติ ปริวตฺติตภาเวน. หตฺถคมนวเสน อญฺญถาภาโว ปุพฺเพ สวเส วตฺติตานํ อิทานิ วเส อวตฺตนภาเวน. 'छोड़ दिए जाने के भाव से' का अर्थ है परिवर्तित भाव से। दूसरे के हाथ में चले जाने के कारण 'अन्यथाभाव' होता है, जो पहले अपने वश में थे, अब वश में न रहने के कारण। อาจเมหีติ อาจมนํ มุขวิกฺขาลนํ กาเรหิ. ยสฺมา มุขํ วิกฺขาเลนฺตา หิ หตฺถปาเท โธวิตฺวา วิกฺขาเลนฺติ, ตสฺมา ‘‘อาจมิตฺวา’’ติ วตฺวา ปจฺฉาปิ ตสฺส อตฺถํ ทสฺเสนฺโต ‘‘มุขํ วิกฺขาเลตฺวา’’ติ อาห. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. 'आचमन कराओ' का अर्थ है मुख प्रक्षालन (मुँह धोना) कराओ। चूँकि मुख प्रक्षालन करने वाले हाथ-पैर धोकर ही मुख प्रक्षालन करते हैं, इसलिए 'आचमन करके' कहकर बाद में उसका अर्थ दिखाते हुए 'मुख प्रक्षालन करके' कहा। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। ปิยชาติกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. पियजातिक सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। ๘. พาหิติกสุตฺตวณฺณนา ८. बाहितिक सुत्त की व्याख्या ๓๕๙. สาวชฺชตาย [Pg.161] อุปารมฺภํ อรหตีติ โอปารมฺโภ. เตนาห ‘‘โทสํ อาโรปนารโห’’ติ. พาลา อุปารมฺภวตฺถุมญฺญํ อมูลกมฺปิ นํ อาโรเปนฺตา อุคฺโฆเสนฺติ, ตสฺมา เต อนามสิตฺวา ‘‘วิญฺญูหี’’ติ อิทํ ปทํ คเหตฺวา ปญฺเหน ญาตุํ อิจฺฉิเตน อตฺเถน อุปารมฺภาทีนํ อุปริ อุตฺตรํ ปริปูเรตุํ นาสกฺขิมฺหา. ตํ การณนฺติ ตํ อุปฺปตฺติการณํ. ยทิ หิ มยา ‘‘วิญฺญูหี’’ติ ปทํ ปกฺขิปิตฺวา วุตฺตํ ภเวยฺย, ปญฺหา เม ปริปุณฺณา ภเวยฺย, น ปน วุตฺตา. อิทานิ ปน ตํ การณํ อุตฺตรํ อายสฺมตา อานนฺเทน ‘‘วิญฺญูหี’’ติ เอวํ วทนฺเตน ปริปูริตํ. ३५९. सदोष होने के कारण जो उपालम्भ (निन्दा) के योग्य है, वह 'ओपालम्भो' है। इसीलिए कहा "दोषारोपण के योग्य"। मूर्ख लोग उपालम्भ की वस्तु को अन्य अमूलक (बिना आधार के) होने पर भी आरोपित करके शोर मचाते हैं, इसलिए उन्हें न छूकर (छोड़कर) 'विज्ञों द्वारा' (विञ्ञूहि) इस पद को लेकर, प्रश्न से जानने की इच्छा वाले अर्थ से उपालम्भ आदि के ऊपर उत्तर पूरा करने में हम समर्थ नहीं हुए। 'वह कारण' का अर्थ है वह उत्पत्ति का कारण। यदि मेरे द्वारा 'विज्ञों द्वारा' पद को डालकर कहा गया होता, तो मेरा प्रश्न परिपूर्ण होता, किन्तु वैसा नहीं कहा गया। अब वह कारण रूपी उत्तर आयुष्मान आनन्द द्वारा 'विज्ञों द्वारा' ऐसा कहते हुए पूरा किया गया है। ๓๖๐. โกสลฺลปฏิปกฺขโต อโกสลฺลํ วุจฺจติ อวิชฺชา, ตํสมุฏฺฐานโต อโกสลฺลสมฺภูโต. อวชฺชํ วุจฺจติ ครหิตพฺพํ, สห อวชฺเชหีติ สาวชฺโช, คารยฺโห. ราคาทิโทเสหิ สโทโส. เตหิ เอว สพฺยาพชฺโฌ, ตโต เอว สมฺปติ อายติญฺจ สทุกฺโข. สพฺยาพชฺฌาทิโก นิสฺสนฺทวิปาโก. ३६०. कुशलता के प्रतिपक्ष होने से अकुशलता 'अविद्या' को कहा जाता है, उससे समुत्थान होने के कारण 'अकुशल-सम्भूत' है। 'अवज्ज' (वर्ज्य) निन्दनीय को कहा जाता है, दोषों (अवज्ज) के साथ होने से 'सावज्ज' (सदोष) है, जो गर्हणीय है। राग आदि दोषों के कारण 'सदोष' है। उन्हीं के कारण 'सब्याबज्झ' (व्याधि/पीड़ा युक्त) है, उसी से वर्तमान और भविष्य में 'दुःख सहित' है। 'सब्याबज्झ' आदि निष्यन्द फल (परिणाम) हैं। ตถา อตฺโถ วุตฺโต ภเวยฺยาติ ปุจฺฉาสภาเคนปิ อตฺโถ วุตฺโต ภเวยฺย, ปุจฺฉนฺตสฺส ปน น ตาว จิตฺตาราธนํ. เตนาห – ‘‘เอวํ พฺยากรณํ ปน น ภาริย’’นฺติ, ครุกรณํ น โหติ วิสารชฺชํ น สิยาติ อธิปฺปาโย. เตนาห – ‘‘อปฺปหีนอกุสโลปิ หิ ปหานํ วณฺเณยฺยา’’ติ. เอวรูโป ปน ยถาการี ตถาวาที น โหติ, น เอวํ ภควาติ อาห ‘‘ภควา’’ติอาทิ. เอวํ พฺยากาสีติ ‘‘สพฺพากุสลธมฺมปหีโน โข, มหาราช, ตถาคโต’’ติ เอวํ พฺยากาสิ. สุกฺกปกฺเขปิ เอเสว นโยติ อิมินา ‘‘สพฺเพสํเยว กุสลานํ ธมฺมานํ อุปสมฺปทํ วณฺเณตี’’ติ วุตฺเต ยถา ปุจฺฉา, ตถา อตฺโถ วุตฺโต ภเวยฺย, เอวํ พฺยากรณํ ปน น ภาริยํ, อสมฺปาทิตกุสลธมฺโมปิ อุปสมฺปทํ วณฺเณยฺย. ภควา ปน สมฺมเทว สมฺปาทิตกุสลตฺตา ยถาการี ตถาวาทีติ ทสฺเสตุํ ‘‘เอวํ พฺยากาสี’’ติ อิมมตฺถํ ทสฺเสติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. "तथा अर्थ कहा गया होगा" - इस प्रकार प्रश्न के अनुरूप भी अर्थ कहा गया होगा, परन्तु पूछने वाले के चित्त की संतुष्टि तब तक नहीं होती। इसलिए कहा - "इस प्रकार का व्याकरण (उत्तर) भारी नहीं है", इसका अभिप्राय है कि गौरव (कठिनाई) नहीं होती और वैशारद्य (आत्मविश्वास) नहीं होता। इसलिए कहा - "अप्रहीण अकुशल वाला भी प्रहाण की प्रशंसा कर सकता है।" इस प्रकार का व्यक्ति 'यथाकारी तथावादी' नहीं होता, भगवान ऐसे नहीं हैं, इसलिए 'भगवान' आदि कहा। "इस प्रकार उत्तर दिया" - "महाराज, तथागत ने सभी अकुशल धर्मों का प्रहाण कर दिया है", इस प्रकार उत्तर दिया। शुक्ल पक्ष में भी यही नय (विधि) है - "सभी कुशल धर्मों की उपसम्पदा की प्रशंसा करते हैं", ऐसा कहने पर जैसा प्रश्न है, वैसा ही अर्थ कहा गया होगा, इस प्रकार का व्याकरण भारी नहीं है, जिसने कुशल धर्मों को सम्पादित नहीं किया है, वह भी उपसम्पदा की प्रशंसा कर सकता है। परन्तु भगवान ने सम्यक् रूप से कुशल धर्मों को सम्पादित किया होने के कारण वे 'यथाकारी तथावादी' हैं, यह दिखाने के लिए "इस प्रकार उत्तर दिया" यह अर्थ दिखाया गया है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। พาหิติกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. बाहितिकसुत्त की वर्णना (व्याख्या) की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๙. ธมฺมเจติยสุตฺตวณฺณนา ९. धम्मचेतियसुत्त की वर्णना। ๓๖๔. เมทวณฺณา [Pg.162] อุฬุปวณฺณา จ ตตฺถ ตตฺถ ปาสาณา อุสฺสนฺนา อเหสุนฺติ เมทาฬุปนฺติ คามสฺส สมญฺญา ชาตา. อุฬุปวณฺณาติ จนฺทสมานวณฺณตาย เมทปาสาณา วุตฺตาติ เกจิ. อฏฺฐกถายํ ปน ‘‘เมทวณฺณา ปาสาณา กิเรตฺถ อุสฺสนฺนา อเหสุ’’นฺติ อิทํ วุตฺตํ. อสฺสาติ เสนาปติสฺส. กถาสมุฏฺฐาปนตฺถนฺติ มลฺลิกาย โสกวิโนทนธมฺมกถาสมุฏฺฐาปนตฺถํ. ३६४. वहाँ-वहाँ मेद (चर्बी) के रंग के और उळुप (एक प्रकार की घास या चन्द्रमा) के रंग के पत्थर प्रचुर मात्रा में थे, इसलिए गाँव का नाम 'मेदाळुप' पड़ा। 'उळुपवण्णा' का अर्थ कुछ लोग चन्द्रमा के समान वर्ण वाले मेद-पत्थर कहते हैं। अट्ठकथा में तो यह कहा गया है - "यहाँ मेद के रंग के पत्थर प्रचुर मात्रा में थे।" 'अस्स' का अर्थ सेनापति का। 'कथासमुट्ठापनत्थं' का अर्थ मल्लिका के शोक को दूर करने के लिए धम्मकथा आरम्भ करने के लिए। รญฺญาติ ปเสนทีโกสลรญฺญา. มหจฺจาติ มหติยา. ปทวิปลฺลาเสน เจตํ วุตฺตํ. ปสาทมรหนฺตีติ ปาสาทิกานิ. เตนาห ‘‘สห รญฺชนกานี’’ติ. ยานิ ปน ปาสาทิกานิ, ตานิ ปสฺสิตุํ ยุตฺตานิ. ปาสาทิกานีติ วา สทฺทหนสหิตานิ. เตนาห ‘‘ปสาทชนกานี’’ติ. ‘‘อปฺปาพาธ’’นฺติ อาทีสุ วิย อปฺปสทฺโท อภาวตฺโถติ อาห ‘‘นิสฺสทฺทานี’’ติ. อนิยมตฺถวาจี ย-สทฺโท อนิยมาการวาจโกปิ โหตีติ ‘‘ยตฺถา’’ติ ปทสฺส ‘‘ยาทิเสสู’’ติอาทิมาห. ตถา หิ องฺคุลิมาลสุตฺเต (ม. นิ. อฏฺฐ. ๒.๓๔๗ อาทโย) ‘‘ยสฺส โข’’ติ ปทสฺส ‘‘ยาทิสสฺส โข’’ติ อตฺโถ วุตฺโต. 'राज्ञा' का अर्थ राजा पसेनदि कोसल द्वारा। 'महच्चा' का अर्थ महती (बड़ी) से। यह पद-विपर्यास (शब्दों के उलटफेर) से कहा गया है। 'पसादं अरहन्तीति' का अर्थ प्रासादिक (मनोहर/प्रसन्नता देने वाले)। इसलिए कहा - "रंजन करने वालों के साथ।" जो प्रासादिक हैं, वे देखने योग्य हैं। अथवा 'प्रासादिक' का अर्थ श्रद्धा सहित। इसलिए कहा - "प्रसाद (प्रसन्नता) उत्पन्न करने वाले।" 'अप्पाबाधं' आदि के समान 'अप्प' शब्द अभाव के अर्थ में है, इसलिए कहा - "निःशब्द (शान्त)।" अनियम अर्थ को बताने वाला 'य' शब्द अनियम के प्रकार को बताने वाला भी होता है, इसलिए 'यत्थ' पद के लिए 'यादिसेसु' (जिस प्रकार के) आदि कहा। जैसे कि अंगुलिमाल सुत्त में 'यस्स खो' पद का अर्थ 'यादिसस्स खो' (जिस प्रकार के का) कहा गया है। ๓๖๖. ปฏิจฺฉทนฺติ ปฏิจฺฉาทกํ. ราชกกุธภณฺฑานีติ ราชภณฺฑภูตานิ. รหายตีติ รโห กโรติ, มํ อชฺเฌสตีติ อตฺโถ. ३६६. 'पटिच्छदं' का अर्थ आच्छादक (ढकने वाला)। 'राजककुधभण्डानी' का अर्थ राज-चिह्न रूपी वस्तुएँ। 'रहायति' का अर्थ एकान्त करता है, 'मुझसे प्रार्थना करता है' यह अर्थ है। ๓๖๗. ยถาสภาวโต เญยฺยํ ธาเรติ อวธาเรตีติ ธมฺโม, ญาณนฺติ อาห ‘‘ปจฺจกฺขญาณสงฺขาตสฺส ธมฺมสฺสา’’ติ. อนุนโยติ อนุคจฺฉนโก. ทิฏฺเฐน หิ อทิฏฺฐสฺส อนุมานํ. เตนาห ‘‘อนุมานํ อนุพุทฺธี’’ติ. อาปาณโกฏิกนฺติ ยาว ปาณโกฏิ, ตาว ชีวิตปริโยสานํ. เอตนฺติ ธมฺมนฺวยสงฺขาตํ อนุมานํ. เอวนฺติ ‘‘อิธ ปนาห’’นฺติ วุตฺตปฺปกาเรน. ३६७. जो ज्ञेय (जानने योग्य) को यथास्वभाव धारण करता है या अवधारण करता है, वह 'धम्म' है, वह ज्ञान है, इसलिए कहा - "प्रत्यक्ष ज्ञान संज्ञक धर्म का।" 'अनुनय' का अर्थ पीछे चलने वाला। देखे हुए से अनदेखे का अनुमान होता है। इसलिए कहा - "अनुमान अनुबुद्धि है।" 'आपाणकोटि' का अर्थ प्राणों की कोटि तक, जीवन के अन्त तक। 'एतं' का अर्थ धर्म-अन्वय संज्ञक अनुमान। 'एवं' का अर्थ "यहाँ तो कहा" इस प्रकार से। ๓๖๙. จกฺขุํ อพนฺธนฺเต วิยาติ อปาสาทิกตาย ปสฺสนฺตานํ จกฺขุํ อตฺตนิ อพนฺธนฺเต วิย. กุลสนฺตานานุพนฺโธ โรโค กุลโรโค. อุฬารนฺติ สานุภาวํ. โย หิ อานุภาวสมฺปนฺโน, ตํ ‘‘มเหสกฺข’’นฺติ วทนฺติ. อรหตฺตํ คณฺหนฺโตติ อุกฺกฏฺฐนิทฺเทโสยํ, เหฏฺฐิมผลานิ คณฺหนฺโตปิ. ३६९. 'चक्षु को न बाँधने वाले के समान' का अर्थ अप्रासादिक (अप्रिय) होने के कारण देखने वालों की आँखों को अपनी ओर न खींचने वाले के समान। कुल की परम्परा से चला आ रहा रोग 'कुलरोग' है। 'उळारं' का अर्थ महानुभाव (प्रभावशाली)। जो अनुभाव (प्रभाव) से सम्पन्न होता है, उसे 'महेसक्ख' (महेशाख्य) कहते हैं। 'अर्हत्व को ग्रहण करता हुआ' यह उत्कृष्ट निर्देश है, निचले फलों को ग्रहण करने वाला भी (इसमें शामिल है)। ๓๗๓. ชีวิกา [Pg.163] ชีวิตวุตฺติ. ३७३. 'जीविका' का अर्थ जीवन-वृत्ति (आजीविका)। ๓๗๔. ธมฺมํ เจเตติ สํเวเทติ เอเตหีติ ธมฺมเจติยานิ, ธมฺมสฺส ปูชาวจนานิ. นนุ เจตานิ พุทฺธสงฺฆคุณทีปนานิปิ สนฺติ? กถํ ‘‘ธมฺมเจติยานีติ ธมฺมสฺส จิตฺตีการวจนานี’’ติ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘ตีสุ หี’’ติอาทิ. ตตฺถ ยสฺมา พุทฺธรตนมูลกานิ เสสรตนานิ ตสฺส วเสน ลทฺธพฺพโต. โกสลรญฺญา เจตฺถ พุทฺธคารเวน ธมฺมสงฺฆคารวํ ปเวทิตํ, ตสฺมา ‘‘ภควติ จิตฺตีกาเร กเต ธมฺโมปิ กโตว โหตี’’ติ วุตฺตํ. ยสฺมา จ รตนตฺตยปสาทปุพฺพิกา สาสเน สมฺมาปฏิปตฺติ, ตสฺมา วุตฺตํ – ‘‘อาทิพฺรหฺมจริยกานีติ มคฺคพฺรหฺมจริยสฺส อาทิภูตานี’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ३७४. जिनसे धर्म का चिंतन या संवेदन किया जाता है, वे 'धम्मचेतिय' हैं, धर्म की पूजा के वचन। क्या ये बुद्ध और संघ के गुणों को प्रकाशित करने वाले नहीं हैं? "धम्मचेतिय धर्म के आदर के वचन हैं" ऐसा क्यों कहा गया? इसके उत्तर में कहा - "तीनों में ही" आदि। वहाँ क्योंकि बुद्ध-रत्न ही मूल है, शेष रत्न उसी के कारण प्राप्त होते हैं। कोसल नरेश द्वारा यहाँ बुद्ध के प्रति गौरव से धर्म और संघ के प्रति गौरव प्रकट किया गया है, इसलिए कहा गया - "भगवान का आदर करने पर धर्म का भी आदर हो ही जाता है।" और क्योंकि रत्नत्रय में प्रसन्नता ही शासन में सम्यक् प्रतिपत्ति (अभ्यास) का आधार है, इसलिए कहा - "आदिब्रह्मचर्यक" का अर्थ मार्ग-ब्रह्मचर्य के आदि (प्रारम्भ) स्वरूप। शेष सुविज्ञेय ही है। ธมฺมเจติยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. धम्मचेतियसुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। ๑๐. กณฺณกตฺถลสุตฺตวณฺณนา १०. कण्णकत्थलसुत्त की वर्णना। ๓๗๕. อนนฺตรสุตฺเต วุตฺตกรณีเยเนวาติ ‘‘ปาสาเท วา นาฏเกสุ วา จิตฺตสฺสาทํ อลภมาโน ตตฺถ ตตฺถ วิจริตุํ อารทฺโธ’’ติ วุตฺตกรณีเยน. อปฺปทุฏฺฐปโทสีนญฺหิ เอวํ โหตีติ. ३७५. अनन्तर (पिछले) सुत्त में कहे गए करणीय से ही - "प्रासाद में या नाटकों में चित्त का आस्वाद न पाते हुए वहाँ-वहाँ विचरने लगा", इस कहे गए करणीय से। अल्प-प्रदोष (कम द्वेष) वालों का ऐसा ही होता है। ๓๗๖. ปุจฺฉิโตติ ‘‘อญฺญํ ทูตํ นาลตฺถุ’’นฺติ ปุจฺฉิโต. โสติ ราชา. ตาสํ วนฺทนา สเจ อุตฺตรกาลํ, อตฺตโน อาคมนการณํ กเถสฺสติ. ३७६. 'पूछा गया' का अर्थ "क्या दूसरा दूत नहीं मिला" ऐसा पूछा गया। 'स' का अर्थ वह राजा। उनकी वन्दना यदि बाद में होगी, तो वह अपने आने का कारण कहेगा। ๓๗๘. เอกาวชฺชเนนาติ เอกวีถิชวเนน. เตน เอกจิตฺตํ ตาว ติฏฺฐตุ, เอกจิตฺตวีถิยาปิ สพฺพํ ชานิตุํ น สกฺกาติ ทสฺเสติ. ‘‘อิทํ นาม อตีตํ ชานิสฺสามี’’ติ อนิยเมตฺวา อาวชฺชโต ยํ กิญฺจิ อตีตํ ชานาติ, นิยมิเต ปน นิยมิตเมวาติ อาห – ‘‘เอเกน หิ…เป… เอกเทสเมว ชานาตี’’ติ. เตน จิตฺเตนาติ ‘‘อตีตํ สพฺพํ ชานิสฺสามี’’ติ เอวํ ปวตฺตจิตฺเตน. อิตเรสูติ อนาคตปจฺจุปฺปนฺเนสุ. การณชาติกนฺติ ยุตฺติสภาวํ, ยุตฺติยา ยุตฺตนฺติ อตฺโถ. สมฺปรายคุณนฺติ สมฺปราเย กตกมฺมสฺส วิเสสํ. ३७८. 'एक आवर्जन से' का अर्थ एक वीथि-जवन से। उससे एक चित्त की बात तो दूर रहे, एक चित्त-वीथि से भी सब कुछ जानना सम्भव नहीं है, यह दिखाता है। "मैं इस नाम के अतीत को जानूँगा" ऐसा नियम न करके आवर्जन (ध्यान) करने वाले को जो कुछ भी अतीत है वह जान पड़ता है, परन्तु नियम करने पर नियम किया हुआ ही (जान पड़ता है), इसलिए कहा - "एक से ही...पे... एक देश (अंश) को ही जानता है।" 'उस चित्त से' का अर्थ "मैं सब अतीत को जानूँगा" इस प्रकार प्रवृत्त चित्त से। 'दूसरों में' का अर्थ अनागत (भविष्य) और प्रत्युत्पन्न (वर्तमान) में। 'कारणजातिकं' का अर्थ युक्ति-स्वभाव वाला, युक्ति से युक्त यह अर्थ है। 'साम्परायिक गुण' का अर्थ परलोक में किए गए कर्म का विशेष (फल)। ๓๗๙. โลกุตฺตรมิสฺสกานิ กถิตานิ โพธิราชกุมารสุตฺเต วิย โลกิยา เจว โลกุตฺตรา จ. ยถาลาภวเสน เจตฺถ ปธานิยงฺคานํ [Pg.164] โลกุตฺตรคฺคหณํ เวทิตพฺพํ. ปจฺเจกํ เอว เนสญฺจ ปธานิยงฺคตา ทฏฺฐพฺพา ยถา ‘‘อฏฺฐวิโมกฺขา สนฺทิสฺสนฺติ โลกุตฺตรมิสฺสกา’’ติ. โลกุตฺตราเนวาติ เจตฺถ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ ปรโต อาวิ ภวิสฺสติ. ปธานนานตฺตนฺติ ปทหนนานตฺตํ, ภาวนานุโยควิเสสนฺติ อตฺโถ. สงฺขาเร ปริมทฺทิตฺวา ปฏิปกฺขธมฺเม เอกเทสโต ปชหิตฺวา ฐิตสฺส ภาวนานุโยโค สพฺเพน สพฺพํ อปริมทฺทิตสงฺขารสฺส อปฺปหีนปฏิปกฺขสฺส ภาวนานุโยคโต สุขุโม วิสโทว โหติ, สจฺจาภิสมเยน สนฺตานสฺส อาหิตวิเสสตฺตาติ อาห – ‘‘อญฺญาทิสเมว หิ ปุถุชฺชนสฺส ปธานํ, อญฺญาทิสํ โสตาปนฺนสฺสา’’ติอาทิ. อยญฺจ วิเสโส น เกวลํ อนริยอริยปุคฺคลโต เอว, อถ โข อริเยสุปิ เสกฺขาทิวิเสสโตปิ ลพฺภติ อภิสงฺขารวิเสสโต อภินีหารโต จ อิชฺฌนโตติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อญฺญาทิสํ สกทาคามิโน’’ติอาทิมาห. น ปาปุณาตีติ ยสฺมา ปุถุชฺชโน สพฺพถาว ปธานํ ปทหนฺโต โสตาปตฺติมคฺคํ อธิคจฺฉติ, โสตาปนฺโน จ สกทาคามิมคฺคนฺติ เหฏฺฐิมํ อุปริมโต โอฬาริกํ, อุปริมญฺจ อิตรโต สุขุมํ เตน ปหาตุํ อสกฺกุเณยฺยสฺส ปชหนโต, อิติ อธิคนฺตพฺพวิเสเสน จ อธิคมปฏิปทาย สณฺหสุขุมตา ติกฺขวิสทตา จ วิญฺญายตีติ อาห – ‘‘ปุถุชฺชนสฺส ปธานํ โสตาปนฺนสฺส ปธานํ น ปาปุณาตี’’ติอาทิ. ३७९. बोधिराजकुमारसुत्त की तरह यहाँ भी लौकिक और लोकोत्तर दोनों का मिश्रित वर्णन किया गया है। यथालाभ के अनुसार यहाँ प्रधान अंगों (प्रयत्न के अंगों) का लोकोत्तर ग्रहण समझना चाहिए। प्रत्येक की प्रधानता को वैसे ही देखना चाहिए जैसे 'आठ विमोक्ष लोकोत्तर मिश्रित दिखाई देते हैं'। 'लोकोत्तर ही' के विषय में जो कहना है, वह आगे स्पष्ट होगा। 'प्रधाननानात्तं' का अर्थ है प्रधान (प्रयत्न) की भिन्नता, अर्थात् भावना के अभ्यास की विशेषता। संस्कारों का मर्दन कर और प्रतिपक्ष धर्मों को एक अंश में त्याग कर स्थित व्यक्ति का भावना-अभ्यास, उन संस्कारों के भावना-अभ्यास से अधिक सूक्ष्म और स्पष्ट होता है जिन्होंने संस्कारों का बिल्कुल मर्दन नहीं किया है और प्रतिपक्षों का त्याग नहीं किया है, क्योंकि सत्य के साक्षात्कार से संतान (चित्त-संतति) में एक विशेष गुण आ जाता है। इसीलिए कहा गया है - 'पृथग्जन का प्रधान (प्रयत्न) एक प्रकार का होता है, और स्रोतआपन्न का दूसरे प्रकार का' आदि। और यह विशेषता न केवल अनार्य और आर्य पुद्गलों के बीच है, बल्कि आर्यों में भी शैक्ष आदि के भेद से, अभिसंस्कार की विशेषता से और अभिनिहार (संकल्प) की सिद्धि से प्राप्त होती है, यह दिखाते हुए 'सकृदागामी का दूसरे प्रकार का' आदि कहा गया है। 'न पापुणाति' (नहीं पहुँचता) का अर्थ है कि चूँकि पृथग्जन पूरी तरह प्रयत्न करते हुए स्रोतआपत्ति मार्ग प्राप्त करता है, और स्रोतआपन्न सकृदागामी मार्ग को, इस प्रकार नीचे वाला ऊपर वाले से स्थूल है और ऊपर वाला दूसरे से सूक्ष्म है, क्योंकि वह उस (स्थूल) का त्याग करने में समर्थ है जिसे त्यागा नहीं जा सका था। इस प्रकार प्राप्त होने वाली विशेषता और प्राप्ति की प्रतिपदा (मार्ग) की सूक्ष्मता और तीक्ष्णता जानी जाती है, इसीलिए कहा गया है - 'पृथग्जन का प्रधान स्रोतआपन्न के प्रधान तक नहीं पहुँचता' आदि। อกูฏกรณนฺติ อวญฺจนกิริยํ. อนวจฺฉินฺทนนฺติ อติยานํ. อวิญฺฉนํ น อากฑฺฒนํ, นิยุตฺตตํ วินิเวเฐตฺวา สมนฺตา วิปริวตฺติตฺวา สมธาราย ฉฑฺฑนํ วา. ตสฺส การณํ ตํการณํ, ตํ การณนฺติ วา ตํ กิริยํ ตํ อธิการํ. ทนฺเตหิ คนฺตพฺพภูมินฺติ ทนฺเตหิ ปตฺตพฺพฏฺฐานํ, ปตฺตพฺพวตฺถุํ วา. จตฺตาโรปิ อสฺสทฺธา นาม อุปริมอุปริมสทฺธาย อภาวโต. เยน หิ ยํ อปฺปตฺตํ, ตสฺส ตํ นตฺถิ. อริยสาวกสฺส…เป… นตฺถิ ปฐมมคฺเคเนว มายาสาเฐยฺยานํ ปหาตพฺพตฺตา. เตเนวาติ สมฺมเทว วิรุทฺธปกฺขานํ สทฺธาทีนํ อิธาธิปฺเปตตฺตา. ยทิ เอวํ กถํ มิสฺสกกถาติ อาห ‘‘อสฺสขฬุงฺกสุตฺตนฺเต ปนา’’ติอาทิ. จตฺตาโรว โหนฺติ ปุถุชฺชนาทิวเสน. 'अकूटकरणं' का अर्थ है ठगने की क्रिया न करना। 'अनवच्छिंदनं' का अर्थ है अतिक्रमण करना। 'अविञ्छनं' का अर्थ है न खींचना, नियुक्तता को खोलकर, चारों ओर घुमाकर समान रूप से छोड़ देना। 'तस्स कारणं' का अर्थ है उसका कारण, या वह क्रिया, वह अधिकार। 'दन्तेहि गन्तब्बभूमिं' का अर्थ है शिक्षित (हाथियों) द्वारा प्राप्त करने योग्य स्थान या वस्तु। चारों ही 'अश्रद्ध' कहलाते हैं क्योंकि उनमें ऊपर-ऊपर की श्रद्धा का अभाव होता है। जिसके पास जो नहीं पहुँचा है, उसके पास वह नहीं है। आर्यश्रावक के... आदि... नहीं है क्योंकि प्रथम मार्ग (स्रोतआपत्ति मार्ग) से ही माया और शाठ्य (छल-कपट) का त्याग कर दिया जाता है। इसीलिए, यहाँ सम्यक् रूप से विरुद्ध पक्षों (श्रद्धा आदि) का ही अभिप्राय है। यदि ऐसा है तो मिश्रित कथा कैसे है? इसलिए कहा 'अस्सखळुङ्कसुत्तन्ते पन' आदि। पृथग्जन आदि के भेद से चार ही होते हैं। โอปมฺมสํสนฺทเน อทนฺตหตฺถิอาทโย วิยาติอาทินา กณฺหปกฺเข, ยถา ปน ทนฺตหตฺถิอาทโยติอาทินา สุกฺกปกฺเข จ สาธารณโต เอกชฺฌํ [Pg.165] กตฺวา วุตฺตํ, อสาธารณโต ภินฺทิตฺวา ทสฺเสตุํ ‘‘อิทํ วุตฺตํ โหตี’’ติอาทิ วุตฺตํ. उपमा की तुलना में 'अशिक्षित हाथी आदि की तरह' आदि के द्वारा कृष्ण पक्ष (अकुशल पक्ष) में, और 'जैसे शिक्षित हाथी आदि' आदि के द्वारा शुक्ल पक्ष (कुशल पक्ष) में साधारण रूप से एक साथ कहा गया है, उसे असाधारण रूप से अलग करके दिखाने के लिए 'इदं वृत्तं होति' (यह कहा गया है) आदि कहा गया है। ๓๘๐. สมฺมปฺปธานา นิพฺพิสิฏฺฐวีริยา. เตนาห – ‘‘น กิญฺจิ นานากรณํ วทามิ, ยทิทํ วิมุตฺติยา วิมุตฺติ’’นฺติ. น หิ สุกฺขวิปสฺสกเตวิชฺชฉฬภิญฺญานํ วิมุตฺติยา นานากรณํ อตฺถิ. เตน วุตฺตํ ‘‘ยํ เอกสฺสา’’ติอาทิ. กึ ตฺวํ น ชานาสีติ สมฺพนฺโธ. อาคจฺฉนฺตีติ อุปฺปชฺชนวเสน อาคจฺฉนฺติ. นาคจฺฉนฺตีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อิทํ ปุจฺฉนฺโตติ อิทํ ปุจฺฉามีติ ทสฺเสนฺโต. อปฺปหีนเจตสิกทุกฺขา อนธิคตอนาคามิตา. เตนาห ‘‘อุปปตฺติวเสน อาคนฺตาโร’’ติ. สมุจฺฉินฺนทุกฺขาติ สมุคฺฆาฏิตเจตสิกทุกฺขา. ३८०. सम्यक् प्रधान विशिष्ट वीर्य वाले होते हैं। इसीलिए कहा - 'मैं कोई अंतर नहीं कहता, जो कि विमुक्ति की विमुक्ति है'। क्योंकि शुष्क-विपश्यक, त्रैविद्य और षडभिज्ञों की विमुक्ति में कोई अंतर नहीं है। इसीलिए कहा गया 'यं एकस्स' आदि। 'क्या तुम नहीं जानते' यह संबंध है। 'आगच्छन्ति' का अर्थ है उत्पन्न होने के कारण आते हैं। 'नागच्छन्ति' में भी यही नियम है। 'इदं pucchantoti' का अर्थ है 'यह पूछता हूँ' यह दिखाते हुए। जिनके चैतसिक दुःख नष्ट नहीं हुए हैं, वे अनागामी पद को प्राप्त नहीं हुए हैं। इसीलिए कहा 'उत्पत्ति के वश से आने वाले'। 'समुच्छिन्नदुक्खा' का अर्थ है जिनके चैतसिक दुःख समूल नष्ट हो गए हैं। ๓๘๑. ตมฺหา ฐานาติ ตโต ยถาธิคตอิสฺสริยฏฺฐานโต. ปุน ตมฺหา ฐานาติ ตโต ทุคฺคตา. สมฺปนฺนกามคุณนฺติ อุฬารกามคุณสมนฺนาคตํ. ३८१. 'तम्हा ठाना' का अर्थ है उस यथा-प्राप्त ऐश्वर्य के स्थान से। 'पुन तम्हा ठाना' का अर्थ है वहाँ से दुर्गति को प्राप्त। 'सम्पन्नकामगुणं' का अर्थ है उदार काम-गुणों से युक्त। ตตฺถาติ กามเทวโลเก. ฐานภาวโตติ อรหตฺตญฺเจ อธิคตํ, ตาวเทว ปรินิพฺพานโต. อุปริเทเว จาติ อุปรูปริ ภูมิวาเส เทเว จ, จกฺขุวิญฺญาณทสฺสเนนปิ ทสฺสนาย นปฺปโหนฺตีติ โยชนา. 'तत्थ' का अर्थ है कामदेवलोक में। 'स्थानभाव' से यदि अर्हत्व प्राप्त कर लिया है, तो वहीं परिनिर्वाण होने के कारण। 'उपरि देवे च' का अर्थ है ऊपर-ऊपर के लोकों में रहने वाले देवों में भी, चक्षु-विज्ञान के दर्शन से भी देखने में समर्थ नहीं होते - ऐसा योजन है। ๓๘๒. วุตฺตนเยเนวาติ เทวปุจฺฉาย วุตฺเตเนว นเยน. สา กิร กถาติ ‘‘นตฺถิ โส สมโณ วา พฺราหฺมโณ วา, โย สกิเทว สพฺพํ เนยฺย’’นฺติ กถา. เตติ วิฏฏูภสญฺชยา. อิมสฺมึเยว ฐาเนติ อิมสฺมึ มิคทาเยเยว. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ३८२. 'वृत्त नयेन एव' का अर्थ है देवों के प्रश्न में कहे गए तरीके से ही। 'सा किर कथा' का अर्थ है वह कथा कि 'ऐसा कोई श्रमण या ब्राह्मण नहीं है, जो एक ही बार में सब कुछ जान ले'। 'ते' का अर्थ है विडूडभ और संजय। 'इमस्मिंयेव ठाने' का अर्थ है इसी मृगदाव में ही। शेष स्पष्ट ही है। กณฺณกตฺถลสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. कण्णकत्थल सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई। นิฏฺฐิตา จ ราชวคฺควณฺณนา. और राजवग्ग की वर्णना समाप्त हुई। ๕. พฺราหฺมณวคฺโค ५. ब्राह्मणवग्ग ๑. พฺรหฺมายุสุตฺตวณฺณนา १. ब्रह्मायुसुत्त की वर्णना ๓๘๓. ‘‘มหาสตฺโต [Pg.166] มหิทฺธิโก มหานุภาโว’’ติอาทีสุ (มหาว. ๓๘) อุฬารตา วิสโย, ‘‘มหาชนกาโย สนฺนิปตี’’ติอาทีสุ สมฺพหุลภาววิสโย, อิธ ปน ตทุภยมฺปิสฺส อตฺโถติ ‘‘มหตาติ คุณมหตฺเตนปิ มหตา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อปฺปิจฺฉตาทีติ อาทิ-สทฺเทน สนฺตุฏฺฐิสลฺเลขปวิเวกอสํสคฺควีริยารมฺภาทีนํ สงฺคโห. ทิฏฺฐิสีลสามญฺญสงฺฆาตสงฺขาเตนาติ เอตฺถ ‘‘นิยโต สมฺโพธิปรายโณ’’ (สํ. นิ. ๒.๔๑; ๓.๙๙๘, ๑๐๐๔) – ‘‘อฏฺฐานเมตํ, ภิกฺขเว, อนวกาโส, ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล สญฺจิจฺจ ปาณํ ชีวิตา โวโรเปยฺยาติ เนตํ ฐานํ วิชฺชตี’’ติอาทิวจนโต ทิฏฺฐิสีลานํ นิยตสภาวตฺตา โสตาปนฺนาปิ อญฺญมญฺญํ ทิฏฺฐิสีลสามญฺเญน สํหตา, ปเคว สกทาคามิอาทโย. ‘‘ตถารูปาย ทิฏฺฐิยา ทิฏฺฐิสามญฺญคโต วิหรติ (ที. นิ. ๓.๓๒๔, ๓๕๖; ม. นิ. ๑.๔๙๒; ๓.๕๔; อ. นิ. ๖.๑๑; ปริ. ๒๗๔) ตถารูเปหิ สีเลหิ สีลสามญฺญคโต วิหรตี’’ติ (ที. นิ. ๓.๓๒๔; ม. นิ. ๑.๔๙๒; ๓.๕๔; อ. นิ. ๖.๑๒; ปริ. ๒๗๔) วจนโต ปุถุชฺชนานมฺปิ ทิฏฺฐิสีลสามญฺเญน สํหตภาโว ลพฺภติเยว. ३८३. 'महासत्त्व, महाऋद्धिमान, महानुभाव' इत्यादि (महाव. 38) में 'महान' शब्द का विषय उदारता (श्रेष्ठता) है, 'महाजनकाय (बड़ी भीड़) एकत्रित हुई' इत्यादि में इसका विषय बहुलता (संख्या) है, परन्तु यहाँ इसके दोनों ही अर्थ हैं, इसलिए 'महान के द्वारा, गुणों की महानता से भी महान' इत्यादि कहा गया है। 'अल्पेच्छता' आदि में 'आदि' शब्द से संतोष, सल्लेख, प्रविवेक (एकान्त), असंसर्ग (मेल-जोल न रखना), वीर्यारम्भ (पुरुषार्थ) आदि का संग्रह होता है। 'दृष्टि-शील-सामान्यता के समूह' के विषय में यहाँ 'नियत, सम्बोधिपरायण' (सं. नि. 2.41) - 'भिक्षुओं, यह स्थान नहीं है, यह अवसर नहीं है कि दृष्टि-सम्पन्न (स्रोतापन्न) व्यक्ति जानबूझकर किसी प्राणी के प्राण ले ले, ऐसा संभव नहीं है' इत्यादि वचनों से दृष्टि और शील के नियत स्वभाव होने के कारण स्रोतापन्न भी परस्पर दृष्टि और शील की समानता से संगठित होते हैं, फिर सकृदागामी आदि के बारे में तो कहना ही क्या। 'वैसी ही दृष्टि से दृष्टि-सामान्यता को प्राप्त होकर विहार करता है, वैसे ही शीलों से शील-सामान्यता को प्राप्त होकर विहार करता है' (दी. नि. 3.324) इस वचन से पृथग्जनों में भी दृष्टि और शील की समानता से संगठित होने का भाव प्राप्त होता ही है। โอฏฺฐปหตกรณวเสน อตฺถวิภาควเสน. สนิฆณฺฑุเกฏุภานนฺติ เอตฺถ นิฆณฺฑูติ วจนียวาจกภาเวน อตฺถํ สทฺทญฺจ ขณฺฑติ วิภชฺช ทสฺเสตีติ นิขณฺฑุ. โส เอว อิธ ข-การสฺส ฆ-การํ กตฺวา ‘‘นิฆณฺฑู’’ติ วุตฺโต. กิฏติ คเมติ กิริยาทิวิภาคํ, ตํ วา อนวเสสปริยาทานโต คเมนฺโต ปูเรตีติ เกฏุภํ. เววจนปฺปกาสกนฺติ ปริยายสทฺททีปกํ, เอเกกสฺส อตฺถสฺส อเนกปริยายวจนวิภาวกนฺติ อตฺโถ. นิทสฺสนมตฺตญฺเจตํ อเนเกสมฺปิ อตฺถานํ เอกสทฺทวจนียตาวิภาวนวเสนปิ ตสฺส คนฺถสฺส ปวตฺตตฺตา. วจีเภทาทิลกฺขณา กิริยา กปฺปียติ เอเตนาติ กิริยากปฺโป, โส ปน วณฺณปทสมฺพนฺธปทตฺถวิภาคโต พหุวิกปฺโปติ อาห ‘‘กิริยากปฺปวิกปฺโป’’ติ. อิทญฺจ มูลกิริยากปฺปคนฺถํ สนฺธาย วุตฺตํ. โส หิ สตสหสฺสปริมาโณ นลจริยาทิปกรณํ. ฐานกรณาทิวิภาคโต [Pg.167] นิพฺพจนวิภาคโต จ อกฺขรา ปเภทียนฺติ เอเตหีติ อกฺขรปฺปเภทา, สิกฺขานิรุตฺติโย. เอเตสนฺติ เวทานํ. เต เอว เวเท ปทโส กายตีติ ปทโก. ตํ ตํ สทฺทํ ตทตฺถญฺจ พฺยากโรติ พฺยาจิกฺขติ เอเตนาติ พฺยากรณํ, สทฺทสตฺถํ. อายตึ หิตํ เตน โลโก น ยตติ น อีหตีติ โลกายตํ. ตญฺหิ คนฺถํ นิสฺสาย สตฺตา ปุญฺญกิริยาย จิตฺตมฺปิ น อุปฺปาเทนฺติ. วยตีติ วโย, น วโย อวโย, น อวโย อนวโย, อาทิมชฺฌปริโยสาเนสุ กตฺถจิ อปริกิลนฺโต อวิตฺถายนฺโต เต คนฺเถ สนฺธาเรติ ปูเรตีติ อตฺโถ. ทฺเว ปฏิเสธา ปกตึ คเมนฺตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อวโย น โหตี’’ติ วตฺวา ตตฺถ อวยํ ทสฺเสตุํ ‘‘อวโย…เป… น สกฺโกตี’’ติ วุตฺตํ. ओष्ठों के प्रहार (उच्चारण) के वश से और अर्थ के विभाग के वश से। 'सनिघण्डुकेटुभानं' (निघण्टु और केटुभ सहित) यहाँ 'निघण्टु' का अर्थ है - जो वाच्य-वाचक भाव से अर्थ और शब्द को खण्डित (विभाजित) कर दिखाता है, वह 'निखण्डु' है। वही यहाँ 'ख' कार को 'घ' कार करके 'निघण्टु' कहा गया है। जो क्रिया आदि के विभाग को प्राप्त कराता है (किटाति), अथवा उसे पूर्ण रूप से ग्रहण कराते हुए पूरा करता है, वह 'केटुभ' है। 'वेवचनप्रकाशक' का अर्थ है पर्यायवाची शब्दों को प्रकाशित करने वाला, अर्थात् एक-एक अर्थ के अनेक पर्यायवाची वचनों का विभाग करने वाला। यह मात्र एक उदाहरण है, क्योंकि वह ग्रन्थ अनेक अर्थों के एक शब्द द्वारा वाच्य होने के विभाग के वश से भी प्रवृत्त है। जिसके द्वारा वाणी के भेद आदि लक्षण वाली क्रिया कल्पित (निश्चित) की जाती है, वह 'क्रियाकल्प' है; वह वर्ण, पद, सम्बन्ध और पदार्थ के विभाग से बहुत प्रकार का (बहुविकल्प) है, इसलिए 'क्रियाकल्प-विकल्प' कहा गया है। यह मूल क्रियाकल्प ग्रन्थ के सन्दर्भ में कहा गया है। वह एक लाख परिमाण वाला नलचर्या आदि प्रकरण है। स्थान, करण आदि के विभाग से और व्यञ्जन के विभाग से जिनसे अक्षर प्रभेदित (विभाजित) होते हैं, वे 'अक्षरप्रभेद' हैं, अर्थात् शिक्षा और निरुक्त। 'इनके' अर्थात् वेदों के। जो उन वेदों को पद-पद करके गाता है, वह 'पदक' है। जो उस-उस शब्द और उसके अर्थ की व्याख्या (व्याकरण) करता है, वह 'व्याकरण' है, अर्थात् शब्दशास्त्र। जिससे भविष्य के हित के लिए लोक यत्न नहीं करता, चेष्टा नहीं करता, वह 'लोकायत्त' है। क्योंकि उस ग्रन्थ के सहारे प्राणी पुण्य कर्म के लिए चित्त भी उत्पन्न नहीं करते। 'वयति' (जाता है) इति 'वय', जो 'वय' नहीं है वह 'अवय', जो 'अवय' नहीं है वह 'अनवय' है; आदि, मध्य और अन्त में कहीं भी थके बिना और बिना विस्तार के उन ग्रन्थों को धारण करता है और पूर्ण करता है, यह अर्थ है। दो निषेध (नकार) मूल प्रकृति को प्राप्त कराते हैं, यह दिखाते हुए 'अवय नहीं होता' कहकर, वहाँ 'अवय' को दिखाने के लिए 'अवय... पे... समर्थ नहीं होता' कहा गया है। ๓๘๔. ครูติ ภาริยํ อตฺตานํ ตโต โมเจตฺวา คมนํ ทุกฺกรํ โหติ. อนตฺโถปิ อุปฺปชฺชติ นินฺทาพฺยาโรสอุปารมฺภาทิ. อพฺภุคฺคโตติ เอตฺถ อภิสทฺทโยเคน อิตฺถมฺภูตาขฺยานตฺเถ อุปโยควจนํ. ३८४. 'गुरू' का अर्थ है भारी, जिससे स्वयं को मुक्त कर निकलना कठिन होता है। अनर्थ भी उत्पन्न होता है जैसे निन्दा, क्रोध, उलाहना आदि। 'अभ्युद्गत' यहाँ 'अभि' शब्द के योग से 'इत्थंभूत-आख्यान' (इस प्रकार की स्थिति का कथन) के अर्थ में द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) है। ลกฺขณานีติ ลกฺขณทีปนานิ มนฺตปทานิ. อนฺตรธายนฺตีติ น เกวลํ ลกฺขณมนฺตานิเยว, อญฺญานิปิ พฺราหฺมณานํ ญาณพลาภาเวน อนุกฺกเมน อนฺตรธายนฺติ. ตถา หิ วทนฺติ ‘‘เอกสตํ อทฺธริยํ ทิปญฺญาสมตฺตโต สามา’’ติอาทิ. ปณิธิมหโต สมาทานมหโตติอาทินา ปจฺเจกํ มห-สทฺโท โยเชตพฺโพ. ปณิธิมหนฺตตาทิ จสฺส พุทฺธวํสจริยาปิฏกวณฺณนาทิวเสเนว เวทิตพฺโพ. นิฏฺฐาติ นิปฺผตฺติโย. ชาติสามญฺญโตติ ลกฺขณชาติยา ลกฺขณภาเวน สมานภาวโต. ยถา หิ พุทฺธานํ ลกฺขณานิ สุวิสุทฺธานิ สุปริพฺยตฺตานิ ปริปุณฺณานิ จ โหนฺติ, น เอวํ จกฺกวตฺตีนํ. เตนาห ‘‘น เตเหว พุทฺโธ โหตี’’ติ. 'लक्षण' का अर्थ है लक्षणों को प्रकाशित करने वाले मन्त्र-पद। 'अन्तर्धान होते हैं' का अर्थ है कि न केवल लक्षण-मन्त्र ही, बल्कि ब्राह्मणों के ज्ञान-बल के अभाव के कारण अन्य (विद्याएँ) भी क्रमशः लुप्त हो जाती हैं। जैसा कि वे कहते हैं - 'एक सौ अध्वर्यु, बावन साम' इत्यादि। 'प्रणिधि-महान' (महान संकल्प), 'समादान-महान' इत्यादि के साथ प्रत्येक में 'महा' शब्द जोड़ना चाहिए। उसकी प्रणिधि की महानता आदि को बुद्धवंश और चर्यापिटक की व्याख्या आदि के अनुसार समझना चाहिए। 'निष्ठा' का अर्थ है निष्पत्तियाँ (पूर्णता)। 'जाति-सामान्यता से' का अर्थ है लक्षण-जाति के लक्षण-भाव से समान होने के कारण। जैसे बुद्धों के लक्षण सुविशुद्ध, सुस्पष्ट और परिपूर्ण होते हैं, वैसे चक्रवर्तियों के नहीं होते। इसीलिए कहा गया है - 'केवल उन्हीं (लक्षणों) से बुद्ध नहीं होता।' อภิรูปตา ทีฆายุกตา, อปฺปาตงฺกตา พฺราหฺมณาทีนํ ปิยมนาปตาติ จตูหิ อจฺฉริยธมฺเมหิ. ทานํ ปิยวจนํ อตฺถจริยา สมานตฺตตาติ อิเมหิ จตูหิ สงฺคหวตฺถูหิ. รญฺชนโตติ ปีติชนนโต. จกฺกํ จกฺกรตนํ วตฺเตติ ปวตฺเตตีติ จกฺกวตฺตี, สมฺปตฺติจกฺเกหิ สยํ วตฺเตติ, เตหิ จ ปรํ สตฺตนิกายํ วตฺเตติ ปวตฺเตตีติ จกฺกวตฺตี, ปรหิตาวโห อิริยาปถจกฺกานํ วตฺโต วตฺตนํ เอตสฺส อตฺถีติ จกฺกวตฺตี, อปฺปฏิหตํ วา [Pg.168] อาณาสงฺขาตํ จกฺกํ วตฺเตตีติ จกฺกวตี, อปฺปฏิหตํ วา อาณาสงฺขาตํ จกฺกํ วตฺเตตีติ จกฺกวตฺตี, ขตฺติยมณฺฑลาทิสญฺญิตํ จกฺกํ สมูหํ อตฺตโน วเส วตฺเตตีติ จกฺกวตฺตี. ธมฺมํ จรตีติ ธมฺมิโก. ธมฺมโต อนเปตตฺตา ธมฺโม รญฺชนตฺเถน ราชาติ ธมฺมราชา. โกปาทีติ อาทิ-สทฺเทน กามโลภมานมทาทิเก สงฺคณฺหาติ. วิชิตาวีติ วิชิตวา. เกนจิ อกมฺปิยฏฺเฐน ชนปทตฺถาวริยปฺปตฺโต. ทฬฺหภตฺติภาวโต วา ชนปโท ถาวริยํ ปตฺโต เอตฺถาติ ชนปทตฺถาวริยปฺปตฺโต. จิตฺตีกตภาวาทินาปิ (ขุ. ปา. อฏฺฐ. ๖.๓; ที. นิ. อฏฺฐ. ๒.๓๓; สํ. นิ. อฏฺฐ. ๓.๕.๒๒๓; สุ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๒๒๖; มหานิ. อฏฺฐ. ๕๐) จกฺกสฺส รตนฏฺโฐ เวทิตพฺโพ. เอส นโย เสเสสุปิ. รตินิมิตฺตตาย วา จิตฺตีกตาทิภาวสฺส รติชนนฏฺเฐน เอกสงฺคหตาย วิสุํ อคฺคหณํ. अभिरूपता (सुन्दरता), दीर्घायु होना, नीरोगता, और ब्राह्मण आदि के लिए प्रिय एवं मनभावन होना—इन चार आश्चर्यजनक धर्मों के कारण। दान, प्रियवचन, अर्थचर्या और समानार्थता—इन चार संग्रह-वस्तुओं के कारण। 'रञ्जनतो' का अर्थ है प्रीति उत्पन्न करने से। 'चक्कवत्ती' (चक्रवर्ती) वह है जो चक्र-रत्न को चलाता है या प्रवृत्त करता है; वह स्वयं संपत्ति-चक्रों से चलता है और उनके द्वारा दूसरे प्राणी-निकायों को चलाता है या प्रवृत्त करता है; परहितकारी ईर्यापथ-चक्रों का प्रवर्तन जिसमें हो; अथवा जो अप्रतिहत आज्ञा-रूपी चक्र को चलाता है; अथवा जो क्षत्रिय-मण्डल आदि संज्ञक चक्र (समूह) को अपने वश में रखता है। जो धर्म का आचरण करता है, वह 'धम्मिको' (धार्मिक) है। धर्म से विचलित न होने के कारण 'धम्मो' और प्रजा को प्रसन्न करने के कारण 'राजा'—इस प्रकार वह 'धम्मराजा' है। 'कोपादि' में 'आदि' शब्द से काम, लोभ, मान, मद आदि का ग्रहण होता है। 'विजितावी' का अर्थ है विजय प्राप्त करने वाला। किसी के द्वारा न डिगाए जा सकने के कारण 'जनपदत्थावरियप्पत्तो' (जनपद में स्थिरता प्राप्त)। अथवा दृढ़ भक्ति भाव के कारण जहाँ जनपद स्थिरता को प्राप्त हुआ हो, वह 'जनपदत्थावरियप्पत्तो' है। चक्र के 'रत्न' होने का अर्थ उसके सम्मानित होने आदि से भी समझना चाहिए। यही नियम शेष रत्नों पर भी लागू होता है। रति (प्रसन्नता) का निमित्त होने से या सम्मानित होने आदि के भाव से रति उत्पन्न करने के कारण, एक ही संग्रह में होने पर भी इसे अलग से ग्रहण किया गया है। อิเมหิ ปน รตเนหิ ราชา จกฺกวตฺตี ยํ ยมตฺถํ ปจฺจนุโภติ, ตํ ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘อิเมสุ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อชิตํ ชินาติ มเหสกฺขตาสํวตฺตนิยกมฺมนิสฺสนฺทภาวโต. วิชิเต ยถาสุขํ อนุวิจรติ หตฺถิรตนํ อสฺสรตนญฺจ อภิรุหิตฺวา เตสํ อานุภาเวน อนฺโตปาตราเสเยว สกลํ ปถวึ อนุสํยายิตฺวา ราชธานิยํ ปจฺจาคมนโต. ปริณายกรตเนน วิชิตมนุรกฺขติ เตน ตตฺถ ตตฺถ กตฺตพฺพกิจฺจสฺส สํวิธานโต. เสเสหีติ มณิรตนอิตฺถิรตนคหปติรตเนหิ. ตตฺถ มณิรตเนน โยชนปฺปมาเณ เทเส อนฺธการํ วิธมิตฺวา อาโลกทสฺสนาทินา สุขมนุภวติ, อิตฺถิรตเนน อติกฺกนฺตมานุสรูปสมฺปตฺติทสฺสนาทิวเสน, คหปติรตเนน อิจฺฉิติจฺฉิตมณิกนกรชตาทิธนปฺปฏิลาภวเสน. อุสฺสาหสตฺติโยโค เยน เกนจิ อปฺปฏิหตาณาจกฺกภาวสิทฺธิโต. หตฺถิอสฺสรตนาทีนํ มหานุภาวตฺตา โกสสมฺปตฺติยาปิ ปภาวสมฺปตฺติสิทฺธิโต ‘‘หตฺถิ…เป… โยโค’’ติ วุตฺตํ. โกโส หิ นาม สติ อุสฺสาหสมฺปตฺติยํ (อุคฺคเตชสฺส สุกุมารปรกฺกมสฺส ปสนฺนมุขสฺส สมฺมุเข ปาปุณาติ). ปจฺฉิเมนาติ ปริณายกรตเนน. ตญฺหิ สพฺพราชกิจฺเจสุ กุสลํ อวิรชฺฌนปโยคํ. เตนาห ‘‘มนฺตสตฺติโยโค’’ติ. ติวิธสตฺติโยคผลํ ปริปุณฺณํ โหตีติ สมฺพนฺโธ. เสเสหีติ เสเสหิ ปญฺจหิ รตเนหิ. อโทสกุสลมูลชนิตกมฺมานุภาเวนาติ อโทสสงฺขาเตน กุสลมูเลน สหชาตาทิปจฺจยวเสน อุปฺปาทิตกมฺมสฺส [Pg.169] อานุภาเวน สมฺปชฺชนฺติ โสมฺมตรรตนชาติกตฺตา. มชฺฌิมานิ มณิอิตฺถิคหปติรตนานิ. อโลภ…เป… กมฺมานุภาเวน สมฺปชฺชนฺติ อุฬารธนสฺส อุฬารธนปฏิลาภการณสฺส จ ปริจฺจาคสมฺปทาเหตุกตฺตา. ปจฺฉิมนฺติ ปริณายกรตนํ. ตญฺหิ อโมห…เป… กมฺมานุภาเวน สมฺปชฺชติ มหาปญฺเญเนว จกฺกวตฺติราชกิจฺจสฺส ปริเณตพฺพตฺตา. इन रत्नों के द्वारा चक्रवर्ती राजा जिस-जिस प्रयोजन का अनुभव करता है, उसे दिखाने के लिए 'इमेसु पना' आदि कहा गया है। महान ऐश्वर्य प्रदान करने वाले कर्मों के विपाक के कारण वह अविजित को जीतता है। वह हस्ति-रत्न और अश्व-रत्न पर आरूढ़ होकर उनके प्रभाव से प्रातःकाल के भोजन से पूर्व ही सम्पूर्ण पृथ्वी की परिक्रमा कर अपनी राजधानी लौट आता है, इस प्रकार वह विजित राज्य में सुखपूर्वक विचरण करता है। परिणायक-रत्न (मंत्री) के द्वारा वह विजित राज्य की रक्षा करता है, क्योंकि वह वहाँ-वहाँ किए जाने वाले कार्यों का विधान करता है। 'सेसेहि' का अर्थ है—मणि-रत्न, स्त्री-रत्न और गृहपति-रत्न के द्वारा। वहाँ मणि-रत्न के द्वारा एक योजन के क्षेत्र में अंधकार को दूर कर प्रकाश देखने आदि का सुख अनुभव करता है; स्त्री-रत्न के द्वारा मानुषी रूप-संपत्ति से बढ़कर सौंदर्य देखने आदि के माध्यम से; और गृहपति-रत्न के द्वारा इच्छित मणि, स्वर्ण, रजत आदि धन की प्राप्ति के माध्यम से। 'उत्साह-शक्ति-योग' का अर्थ है—जिसके द्वारा किसी से भी न रुकने वाले आज्ञा-चक्र की सिद्धि होती है। हस्ति, अश्व आदि रत्नों के महानुभाव होने से और कोष-संपत्ति से भी 'प्रभाव-शक्ति' की सिद्धि होने के कारण 'हत्थि...पे... योगो' कहा गया है। उत्साह-संपत्ति होने पर ही कोष प्राप्त होता है। 'पच्छिमेन' का अर्थ है परिणायक-रत्न के द्वारा। वह सभी राज-कार्यों में कुशल और अचूक प्रयोग वाला होता है। इसीलिए 'मन्त्र-शक्ति-योग' कहा गया है। तीनों प्रकार की शक्तियों के योग का फल परिपूर्ण होता है—यह संबंध है। 'सेसेहि' का अर्थ शेष पाँच रत्नों से है। 'अद्वेष' रूपी कुशल मूल से जनित कर्म के प्रभाव से सौम्य रत्न-जातियाँ प्राप्त होती हैं। मध्यम रत्न—मणि, स्त्री और गृहपति रत्न हैं। ये 'अलोभ' आदि कर्म के प्रभाव से प्राप्त होते हैं, क्योंकि ये विशाल धन और विशाल धन की प्राप्ति के कारणभूत त्याग-संपदा के हेतु हैं। 'पच्छिमं' (अंतिम) परिणायक-रत्न है। वह 'अमोह' आदि कर्म के प्रभाव से प्राप्त होता है, क्योंकि महाप्रज्ञा के द्वारा ही चक्रवर्ती के राज-कार्यों का संचालन किया जाना चाहिए। สรณโต ปฏิปกฺขวิธมนโต สูรา. เตนาห ‘‘อภีรุกชาติกา’’ติ. อสุเร วิชินิตฺวา ฐิตตฺตา วีโร, สกฺโก เทวานมินฺโท, ตสฺส องฺคํ เทวปุตฺโต เสนงฺคภาวโตติ วุตฺตํ ‘‘วีรงฺครูปาติ เทวปุตฺตสทิสกายา’’ติ. สภาโวติ สภาวภูโต อตฺโถ. วีรการณนฺติ วีรภาวการณํ. วีริยมยสรีรา วิยาติ สวิคฺคหวีริยสทิสา สวิคฺคหญฺเจ วีริยํ สิยา, ตํสทิสาติ อตฺโถ. นนุ รญฺโญ จกฺกวตฺติสฺส ปฏิเสนา นาม นตฺถิ, ยมสฺส ปุตฺตา ปมทฺเทยฺยุํ, อถ กสฺมา ‘‘ปรเสนปมทฺทนา’’ติ วุตฺตนฺติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘สเจ’’ติอาทิ. เตน ปรเสนา โหตุ วา มา วา, เต ปน เอวํ มหานุภาวาติ ทสฺเสติ. ธมฺเมนาติ กตูปจิเตน อตฺตโน ปุญฺญธมฺเมน. เตน หิ สญฺโจทิตา ปถวิยํ สพฺพราชาโน ปจฺจุคฺคนฺตฺวา ‘‘สฺวาคตํ เต มหาราชา’’ติอาทึ วตฺวา อตฺตโน รชฺชํ รญฺโญ จกฺกวตฺติสฺส นิยฺยาเทนฺติ. เตน วุตฺตํ ‘‘โส อิมํ…เป… อชฺฌาวสตี’’ติ. อฏฺฐกถายํ ปน ตสฺส ยถาวุตฺตธมฺมสฺส จิรตรํ วิปจฺจิตุํ ปจฺจยภูตํ จกฺกวตฺติวตฺตสมุทาคตํ ปโยคสมฺปตฺติสงฺขาตํ ธมฺมํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปาโณ น หนฺตพฺโพติอาทินา ปญฺจสีลธมฺเมนา’’ติ วุตฺตํ. เอวญฺหิ ‘‘อทณฺเฑน อสตฺเถนา’’ติ อิทํ วจนํ สุฏฺฐุตรํ สมตฺถิตํ โหติ, ยสฺมา ราคาทโย ปาปธมฺมา อุปฺปชฺชมานา สตฺตสนฺตานํ ฉาเทตฺวา ปริโยนนฺธิตฺวา ติฏฺฐนฺติ, กุสลปวตฺตึ นิวาเรนฺติ, ตสฺมา เต ‘‘ฉทนา, ฉทา’’ติ จ วุตฺตา. शरण (गति) और प्रतिपक्ष के विनाश के कारण वे 'शूर' हैं। इसीलिए 'अभीरुकजातिका' (स्वभाव से निर्भय) कहा गया है। असुरों को जीतकर स्थित होने के कारण देवराज शक्र 'वीर' हैं, उनके अंग के समान देवपुत्र सेना के अंग होने के कारण 'वीराङ्गरूपा' (देवपुत्रों के समान शरीर वाले) कहे गए हैं। 'सभावो' का अर्थ है स्वभावभूत अर्थ। 'वीरकारण' का अर्थ है वीरता का कारण। 'वीर्यमय शरीर वाले' का अर्थ है मानो साक्षात् वीर्य के समान; यदि वीर्य का कोई शरीर होता, तो वे उसके सदृश होते। प्रश्न उठता है कि चक्रवर्ती राजा की कोई शत्रु-सेना तो होती नहीं जिसे उसके पुत्र कुचलें, फिर 'परसेनप्पमद्दना' (शत्रु-सेना का मर्दन करने वाले) क्यों कहा गया? इस शंका के समाधान में 'सचे' आदि कहा गया। इससे यह स्पष्ट होता है कि शत्रु-सेना हो या न हो, वे इतने महानुभाव होते हैं। 'धम्मेन' का अर्थ है अपने द्वारा संचित पुण्य-धर्म से। उससे प्रेरित होकर पृथ्वी के सभी राजा अगवानी करते हुए 'महाराज, आपका स्वागत है' आदि कहकर अपना राज्य चक्रवर्ती राजा को सौंप देते हैं। इसीलिए 'सो इमं...पे... अज्झावसति' कहा गया है। अट्ठकथा में उस उक्त धर्म के चिरकाल तक विपाक देने के लिए प्रत्यय-भूत, चक्रवर्ती-व्रत से सिद्ध प्रयोग-संपत्ति संज्ञक धर्म को दिखाने के लिए 'प्राणि-हिंसा नहीं करनी चाहिए' आदि पंचशील धर्म कहा गया है। इस प्रकार 'अदण्डेन असत्थेन' (बिना दण्ड और बिना शस्त्र के) यह वचन भली-भाँति समर्थित होता है। चूँकि राग आदि पाप-धर्म उत्पन्न होकर सत्त्वों की संतान को ढककर और आवृत करके स्थित रहते हैं तथा कुशल की प्रवृत्ति को रोकते हैं, इसलिए उन्हें 'छदना' और 'छदा' (आवरण) कहा गया है। วิวฏฺเฏตฺวา ปริวตฺเตตฺวา. ปูชารหตา วุตฺตา ‘‘อรหตีติ อรห’’นฺติ. ตสฺสาติ ปูชารหตาย. ยสฺมา สมฺมาสมฺพุทฺโธ, ตสฺมา อรหนฺติ. พุทฺธตฺตเหตุภูตา วิวฏฺฏจฺฉทตา วุตฺตา สวาสนสพฺพกิเลสปฺปหานปุพฺพกตฺตา พุทฺธภาวสิทฺธิยา. อรหํ วฏฺฏาภาเวนาติ ผเลน เหตุอนุมานทสฺสนํ. สมฺมาสมฺพุทฺโธ ฉทนาภาเวนาติ เหตุนา ผลานุมานทสฺสนํ. เหตุทฺวยํ วุตฺตํ ‘‘วิวฏฺโฏ วิจฺฉโท จา’’ติ. ทุติยเวสารชฺเชนาติ ‘‘ขีณาสวสฺส เต ปฏิชานโต’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๕๐) อาคเตน เวสารชฺเชน. ปุริมสิทฺธีติ [Pg.170] ปุริมสฺส ปทสฺส อตฺถสิทฺธิ. ปฐเมนาติ ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส เต ปฏิชานโต’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๕๐) อาคเตน เวสารชฺเชน. ทุติยสิทฺธีติ พุทฺธตฺตสิทฺธิ. ตติยจตุตฺเถหีติ ‘‘เย โข ปน เต อนฺตรายิกา ธมฺมา’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๕๐), ‘‘ยสฺส โข ปน เต อตฺถายา’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๕๐) จ อาคเตหิ ตติยจตุตฺเถหิ เวสารชฺเชหิ. ตติยสิทฺธีติ วิวฏฺฏจฺฉทนตา สิทฺธิ. ยาถาวโต อนฺตรายิกนิยฺยานิกธมฺมาปเทเสน หิ สตฺถุ วิวฏฺฏจฺฉทภาโว โลเก ปากโฏ อโหสิ. ปุริมํ ธมฺมจกฺขุนฺติ ปุริมปทํ ภควโต ธมฺมจกฺขุํ สาเธติ กิเลสารีนํ สํสารจกฺกสฺส จ อรานํ หตภาวทีปนโต. ทุติยํ ปทํ พุทฺธจกฺขุํ สาเธติ สมฺมาสมฺพุทฺธสฺเสว ตํ สมฺภวโต. ตติยํ ปทํ สมนฺตจกฺขุํ สาเธติ สวาสนสพฺพกิเลสปฺปหานทีปนโต. ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺโธ’’ติ หิ วตฺวา ‘‘วิวฏฺฏจฺฉโท’’ติ วจนํ พุทฺธภาวาวหเมว สพฺพกิเลสปฺปหานํ วิภาเวตีติ. สูรภาวนฺติ ลกฺขณวิภาวเนน วิสทญาณตํ. विवट्टेतवा (खोलकर) और परिवट्टेतवा (घुमाकर)। पूजा की अर्हता के कारण 'अरहति इति अरहं' (जो योग्य है वह अरहंत है) कहा गया है। 'तस्स' का अर्थ पूजा की अर्हता से है। चूँकि वे सम्यक्सम्बुद्ध हैं, इसलिए वे अरहंत हैं। बुद्धत्व का हेतुभूत 'विवट्टच्छदता' (आवरण का हटना) कहा गया है, क्योंकि वासना सहित सभी क्लेशों के प्रहाण पूर्वक बुद्धत्व की सिद्धि होती है। 'अरहं' संसार-चक्र (वट्ट) के अभाव के कारण है - यह फल से हेतु का अनुमान दिखाना है। 'सम्मासम्बुद्ध' आवरण (छदन) के अभाव के कारण है - यह हेतु से फल का अनुमान दिखाना है। दो हेतु कहे गए हैं - 'विवट्ट' (विवृत्त) और 'विच्छद' (आवरण रहित)। 'द्वितीय वैशारद्य' से तात्पर्य 'खीणासवस्स ते पटिजानतो' (म. नि. 1.150) आदि से आए वैशारद्य से है। 'पुरिमसिद्धि' का अर्थ पूर्व पद की अर्थ-सिद्धि है। 'प्रथम' से तात्पर्य 'सम्मासम्बुद्धस्स ते पटिजानतो' (म. नि. 1.150) आदि से आए वैशारद्य से है। 'द्वितीय सिद्धि' का अर्थ बुद्धत्व की सिद्धि है। 'तृतीय और चतुर्थ' से तात्पर्य 'ये खो पन ते अन्तरायिका धम्मा' (म. नि. 1.150) और 'यस्स खो पन ते अत्थाया' (म. नि. 1.150) आदि से आए तीसरे और चौथे वैशारद्य से है। 'तृतीय सिद्धि' का अर्थ विवट्टच्छदनता की सिद्धि है। यथार्थ रूप से अन्तरायिक और नैर्याणिक धर्मों के उपदेश से ही शास्ता का 'विवट्टच्छद' भाव लोक में प्रकट हुआ। 'पूर्व धम्मचक्खु' का अर्थ है कि पूर्व पद भगवान के धर्मचक्षु को सिद्ध करता है, क्योंकि यह क्लेश रूपी शत्रुओं और संसार-चक्र के अरों (तीलियों) के विनाश को दर्शाता है। दूसरा पद 'बुद्धचक्षु' को सिद्ध करता है क्योंकि वह केवल सम्यक्सम्बुद्ध में ही संभव है। तीसरा पद 'समन्तचक्षु' को सिद्ध करता है क्योंकि वह वासना सहित सभी क्लेशों के प्रहाण को दर्शाता है। 'सम्मासम्बुद्ध' कहकर 'विवट्टच्छदो' कहना बुद्धत्व को लाने वाले सभी क्लेशों के प्रहाण को ही स्पष्ट करता है। 'सूरभाव' का अर्थ लक्षणों के विवेचन द्वारा स्पष्ट ज्ञान होना है। ๓๘๕. คเวสีติ (ที. นิ. ฏี. ๑.๒๘๗) ญาเณน ปริเยสนํ อกาสิ. สมานยีติ ญาเณน สงฺกเลนฺโต สมานํ อานยิ สมาหริ. น สกฺโกติ สํกุจิเต อิริยาปเถ เยภุยฺเยน เตสํ ทุพฺพิภาวนโต. กงฺขตีติ ปทสฺส อากงฺขตีติ อยมตฺโถติ อาห – ‘‘อโห วต ปสฺเสยฺยนฺติ ปตฺถนํ อุปฺปาเทตี’’ติ. กิจฺฉตีติ กิลมติ. ‘‘กงฺขตี’’ติ ปทสฺส ปุพฺเพ อาสีสนตฺถตํ วตฺวา อิทานิ ตสฺส สํสยตฺถตฺตเมว วิกปฺปนฺตรวเสน ทสฺเสนฺโต ‘‘กงฺขาย วา ทุพฺพลา วิมติ วุตฺตา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตีหิ ธมฺเมหิ ติปฺปกาเรหิ สํสยธมฺเมหิ. กาลุสฺสิยภาโวติ อปฺปสนฺนตาย เหตุภูโต อาวิลภาโว. ยสฺมา ภควโต โกโสหิตํ สพฺพพุทฺธาเวณิกํ วตฺถคุยฺหํ สุวิสุทฺธกญฺจนมณฺฑลสนฺนิกาสํ อตฺตโน สณฺฐานสนฺนิเวสสุนฺทรตาย อาชาเนยฺยคนฺธหตฺถิโน วรงฺคจารุภาวํ วิกสมานตปนิยารวินฺทสมุชฺชลเกสราวตฺตวิลาสํ สญฺฌาปภานุรญฺชิตชลวนนฺตราภิลกฺขิต-สมฺปุณฺณจนฺทมณฺฑลโสภญฺจ อตฺตโน สิริยา อภิภุยฺย วิราชติ, ยํ พาหิรพฺภนฺตรมเลหิ อนุปกฺกิลิฏฺฐตาย จิรกาลํ สุปริจิตพฺรหฺมจริยาธิการตาย สุสณฺฐิตสณฺฐานสมฺปตฺติยา จ โกปีนมฺปิ สนฺตํ อโกปีนเมว, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ภควโต หี’’ติอาทิ. ปหูตภาวนฺติ [Pg.171] ปุถุลภาวํ. เอตฺเถว หิ ตสฺส สํสโย, ตนุมุทุสุกุมารตาทีสุ ปนสฺส คุเณสุ ตสฺส วิจารณา เอว นาโหสิ. ३८५. 'गवेसी' (दी. नि. टी. 1.287) का अर्थ है ज्ञान से अन्वेषण किया। 'समानयी' का अर्थ है ज्ञान से संकलन करते हुए समान रूप से लाया या संग्रह किया। संकुचित ईर्यापथ में प्रायः उनका स्पष्ट ज्ञान न होने के कारण वह समर्थ नहीं होता। 'कङ्खति' पद का अर्थ 'आकांक्षति' (इच्छा करता है) है, यह कहते हुए कहा - 'अहो! काश मैं देख पाता' ऐसी प्रार्थना उत्पन्न करता है। 'किच्छति' का अर्थ है थकना या कष्ट पाना। 'कङ्खति' पद का पहले आशींसन (इच्छा) अर्थ बताकर, अब उसके संशय अर्थ को ही विकल्पान्तर से दिखाते हुए 'काङ्क्षा या दुर्बल विमति कही गई है' आदि कहा गया है। 'तीन धर्मों' से तात्पर्य तीन प्रकार के संशय धर्मों से है। 'कालुस्सियभाव' का अर्थ है अप्रसन्नता का कारणभूत मलिनता। चूँकि भगवान का कोशगत (म्यान में ढका हुआ) और सभी बुद्धों का असाधारण 'वत्थगुय्ह' (गुह्य अंग), जो अत्यंत शुद्ध स्वर्ण-मण्डल के समान है, अपनी बनावट और विन्यास की सुंदरता से श्रेष्ठ गंधहस्ती के श्रेष्ठ अंग की सुंदरता को, विकसित होते हुए तप्त स्वर्ण-कमल के प्रज्वलित केसर-भँवर के विलास को, और संध्या की प्रभा से रंजित जल एवं वन के बीच दिखाई देने वाले पूर्ण चन्द्रमण्डल की शोभा को अपनी श्री (शोभा) से अभिभूत कर सुशोभित होता है; जो बाह्य और आंतरिक मलों से अदूषित होने के कारण, चिरकाल तक भली-भाँति आचरित ब्रह्मचर्य के प्रभाव से और सुगठित शारीरिक संरचना की संपत्ति के कारण, गुप्त अंग होते हुए भी गुप्त जैसा (असुखद) नहीं है, इसीलिए 'भगवतो हि' आदि कहा गया है। 'पहूतभाव' का अर्थ है विशालता। उसे केवल इसी में संशय था, जबकि सूक्ष्मता, कोमलता और सुकुमारता आदि गुणों के विषय में तो उसका कोई विचार ही नहीं था। หิริกรโณกาสนฺติ หิริยิตพฺพฏฺฐานํ. ฉายนฺติ ปฏิพิมฺพํ. กีทิสนฺติ อาห ‘‘อิทฺธิยา’’ติอาทิ. ฉายารูปนฺติ ภควโต ปฏิพิมฺพรูปํ. ตญฺจ โข พุทฺธสนฺตานโต วินิมุตฺตํ รูปกมตฺตํ ภควโต สรีรวณฺณสณฺฐานาวยวํ อิทฺธิมยํ พิมฺพกมตฺตํ, ตํ ปน ทสฺเสนฺโต ภควา ยถา อตฺตโน พุทฺธรูปํ น ทิสฺสติ, ตถา กตฺวา ทสฺเสติ. นีหริตฺวาติ ผริตฺวา. 'हिरिकरणोकासं' का अर्थ है लज्जा करने योग्य स्थान। 'छायां' का अर्थ है प्रतिबिम्ब। कैसा? इसके लिए 'इद्धिया' (ऋद्धि से) आदि कहा। 'छायारूपं' का अर्थ है भगवान का प्रतिबिम्ब रूप। और वह बुद्ध-सन्तान से विमुक्त केवल एक रूप मात्र है, जो भगवान के शरीर के वर्ण, संस्थान और अवयवों वाला ऋद्धिमय बिम्ब मात्र है; उसे दिखाते हुए भगवान इस प्रकार दिखाते हैं जिससे उनका अपना बुद्ध-रूप न दिखे। 'नीहरित्वा' का अर्थ है फैलाकर (स्फुरित करके)। กณฺณโสตานํ อุปจิตตนุตมฺพโลมตาย โธตรชตปนาฬิกาสทิสตา วุตฺตา. มุขปริยนฺเตติ เกสนฺเต. कान के छिद्रों की सघन, सूक्ष्म और ताम्रवर्ण की रोमराजि के कारण उनकी तुलना धुली हुई चाँदी की नलिकाओं से की गई है। 'मुखपरियन्ते' का अर्थ है केशों के अंत (सीमा) में। กิริยากรณนฺติ กิริยาย กายิกสฺส วาจสิกสฺส ปฏิปตฺติ. ตตฺถาติ เตสุ กิจฺเจสุ. ธมฺมกถิกานํ วตฺตํ ทสฺเสตุํ พีชนิคฺคหณํ กตํ. น หิ อญฺญถา สพฺพสฺสปิ โลกสฺส อลงฺการภูตํ ปรมุกฺกํสคตํ สิกฺขาสํยมานํ พุทฺธานํ มุขจนฺทมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทตพฺพํ โหติ. 'किरियाकरणं' का अर्थ है क्रिया की, यानी कायिक और वाचिक प्रतिपत्ति (आचरण)। 'तत्थ' का अर्थ है उन कृत्यों में। धर्मकथिकों के व्रत (कर्तव्य) को दिखाने के लिए पंखा (बीजनी) ग्रहण करना कहा गया है। अन्यथा, समस्त लोक के अलंकार स्वरूप, परम उत्कर्ष को प्राप्त, शिक्षा और संयम से युक्त बुद्धों के मुख-चन्द्रमण्डल को ढकने की कोई आवश्यकता नहीं होती। ปตฺถริตวิตานโอลมฺพิตคนฺธทามกุสุมทามเก คนฺธมณฺฑลมาเฬ. ปุพฺพภาเคน ปริจฺฉินฺทิตฺวาติ ‘‘เอตฺตกํ เวลํ สมาปตฺติยา วีตินาเมสฺสามี’’ติ เอวํ ปวตฺเตน ปุพฺพภาเคน กาลํ ปริจฺฉินฺทิตฺวา. ปจฺจยทายเกสุ อนุโรธวเสน ปริสํ อุสฺสาเทนฺโต วา ปคฺคณฺหนฺโต, อทายเกสุ วิโรธวเสน ปริสํ อปสาเทนฺโต วา. फैले हुए वितान (चंदोवे) और लटकती हुई गंध-मालाओं तथा पुष्प-मालाओं वाले गंध-मण्डप में। 'पुब्बभागेन परिच्छिन्दित्वा' का अर्थ है - 'इतने समय तक समापत्ति में रहूँगा' इस प्रकार पूर्व भाग में ही काल का निर्धारण करके। प्रत्यय (दान) देने वालों के प्रति अनुग्रह के वश में परिषद को प्रोत्साहित करते हुए, और न देने वालों के प्रति विरोध के वश में परिषद को निरुत्साहित करते हुए। โยคกฺเขมํ อนฺตรายาภาวํ. สภาวคุเณเนวาติ ยถาวุตฺตคุเณเนว. โภโต โคตมสฺส คุณํ สวิคฺคหํ จกฺกวาฬํ อติสมฺพาธํ วิตฺถาเรน สนฺธาเรตุํ อปฺปโหนฺตโต. ภวคฺคํ อตินีจํ อุปรูปริ สนฺธาเรตุํ อปฺปโหนฺตโต. 'योगक्खेमं' का अर्थ है अंतरायों (बाधाओं) का अभाव। 'सभावगुणेनेव' का अर्थ है यथोक्त गुण से ही। भगवान गौतम के सदेह गुण को धारण करने के लिए चक्रवाल अत्यंत संकीर्ण होने के कारण विस्तार से धारण करने में असमर्थ होने से। भवाग्र के अत्यंत नीचा होने के कारण ऊपर-ऊपर धारण करने में असमर्थ होने से। ๓๘๖. ฐานคมนาทีสุ (ที. นิ. ฏี. ๒.๓๕) ภูมิยํ สุฏฺฐุ สมํปติฏฺฐิตา ปาทา เอตสฺสาติ สุปฺปติฏฺฐิตปาโท. ตํ ปน ภควโต สุปฺปติฏฺฐิตปาทตํ พฺยติเรกมุเขน วิภาเวตุํ ‘‘ยถา หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อคฺคตลนฺติ อคฺคปาทตลํ. ปณฺหีติ ปณฺหิตลํ. ปสฺสนฺติ ปาทตลสฺส ทฺวีสุ ปสฺเสสุ เอเกกํ, อุภยเมว วา ปริยนฺตํ ปสฺสํ. สุวณฺณปาทุกตลํ วิย อุชุกํ นิกฺขิปิยมานํ. เอกปฺปหาเรเนวาติ เอกกฺขเณเยว. สกลํ ปาทตลํ ภูมึ ผุสติ นิกฺขิปเน. เอกปฺปหาเรเนว สกลํ ปาทตลํ ภูมิโต อุฏฺฐหตีติ โยชนา. ३८६. स्थान-गमन आदि में (दी. नि. टी. 2.35) भूमि पर अच्छी तरह समान रूप से स्थित पैर इसके हैं, इसलिए वह 'सुप्रतिष्ठितपाद' है। भगवान की उस सुप्रतिष्ठितपादता को व्यतिरेक मुख से स्पष्ट करने के लिए 'यथा ही' आदि कहा गया है। वहाँ 'अग्गतल' का अर्थ अग्र-पादतल है। 'पण्हि' का अर्थ एड़ी का तल है। 'पस्स' का अर्थ पादतल के दोनों पार्श्वों में से एक-एक, या दोनों ही पर्यन्त पार्श्व है। सुवर्ण की पादुका के तल के समान सीधा रखा जाता हुआ। 'एकप्पहारेनेव' का अर्थ एक क्षण में ही है। रखने पर सारा पादतल भूमि को स्पर्श करता है। एक ही प्रहार (क्षण) में सारा पादतल भूमि से ऊपर उठता है - यह योजना है। ตตฺราติ [Pg.172] ตาย สุปฺปติฏฺฐิตปาทตาย อนุปุพฺพนินฺนาว อจฺฉริยพฺภุตํ อิทํ วุจฺจมานํ นิสฺสนฺทผลํ. วุตฺตเมวตฺถํ สตฺถุ ติทิวคมเนน สุปากฏํ กาตุํ ‘‘ตถา หี’’ติอาทึ วตฺวา ‘‘น หี’’ติอาทินา ตํ สมตฺเถติ. เตน ปฐมลกฺขณโตปิ ทุติยลกฺขณํ มหานุภาวนฺติ ทสฺเสติ. ตถา หิ วกฺขติ ‘‘อนฺตมโส จกฺกวตฺติรญฺโญ ปริสํ อุปาทาย สพฺโพปิ จกฺกลกฺขณสฺเสว ปริวาโร’’ติ. ยุคนฺธรปพฺพตสฺส ตาวตึสภวนสฺส จ ปกติปทนิกฺเขปฏฺฐานุปสงฺกมเน เนว พุทฺธานํ, น เทวตานํ อานุภาโว, อถ โข พุทฺธานํ ลกฺขณานุภาโวติ อิมมตฺถํ นิทสฺสิตํ. สีลเตเชน…เป… ทสนฺนํ ปารมีนํ อานุภาเวนาติ อิทมฺปิ ลกฺขณนิพฺพตฺตกมฺมวิเสสกิตฺตนเมวาติ ทฏฺฐพฺพํ. สพฺพาวนฺเตหีติ สพฺพปเทสวนฺเตหิ. वहाँ उस सुप्रतिष्ठितपादता के कारण अनुक्रम से निम्न (ढालू) न होना, यह कहा जाने वाला आश्चर्यजनक और अद्भुत निस्यन्द-फल है। शास्ता के स्वर्ग-गमन से इसी अर्थ को सुस्पष्ट करने के लिए 'तथा ही' आदि कहकर 'न ही' आदि से उसका समर्थन करते हैं। उससे प्रथम लक्षण की अपेक्षा द्वितीय लक्षण को महानुभाव वाला दिखाते हैं। जैसा कि कहेंगे - 'अन्ततः चक्रवर्ती राजा की परिषद को लेकर सब भी चक्र-लक्षण का ही परिवार है'। युगन्धर पर्वत और तावतिंस भवन में सामान्य पद-निक्षेप के स्थान पर पहुँचना न तो बुद्धों का और न ही देवताओं का अनुभाव है, बल्कि वह बुद्धों के लक्षण का अनुभाव है - यह अर्थ दिखाया गया है। 'शील के तेज से... पे... दस पारमिताओं के अनुभाव से' - यह भी लक्षण को उत्पन्न करने वाले कर्म-विशेष का कीर्तन ही है, ऐसा समझना चाहिए। 'सब्बावन्तेहि' का अर्थ सभी प्रदेशों वाले से है। นาภิปริจฺฉินฺนาติ นาภิยํ ปริจฺฉินฺนา ปริจฺเฉทวเสน ฐิตา. นาภิมุขปริกฺเขปปฏฺโฏติ ปกติจกฺกสฺส อกฺขพฺภาหตปริหรณตฺถํ นาภิมุเข ฐเปตพฺพปริกฺเขปปฏฺโฏ. เนมิมณิกาติ เนมิยํ อาวฬิภาเวน ฐิตมณิกาเลขา. 'नाभिपरिच्छिन्ना' का अर्थ नाभि में परिच्छिन्न (सीमित), परिच्छेद के वश से स्थित। 'नाभिमखपरिक्खेपपट्टो' का अर्थ स्वाभाविक चक्र के अक्ष (धुरी) के आघात के परिहार के लिए नाभि के मुख पर रखे जाने वाला घेरे का पट्टा है। 'नेमिमणिका' का अर्थ नेमि (परिधि) में पंक्तिबद्ध रूप से स्थित मणियों की रेखाएँ हैं। สมฺพหุลวาโรติ พหุวิธเลขงฺควิภาวนวาโร. สตฺตีติ อาวุธสตฺติ. สิริวจฺโฉติ สิริมุขํ. นนฺทีติ ทกฺขิณาวฏฺฏํ. โสวตฺติโกติ โสวตฺติองฺโก. วฏํสโกติ อาเวฬํ. วฑฺฒมานกนฺติ ปุริสหาริ ปุริสงฺคํ. โมรหตฺถโกติ โมรปิญฺฉกลาโป, โมรปิญฺฉ ปริสิพฺพิโต วา พีชนิวิเสโส. วาลพีชนีติ จามริวาลํ. สิทฺธตฺถาทิ ปุณฺณฆฏปุณฺณปาติโย. ‘‘จกฺกวาโฬ’’ติ วตฺวา ตสฺส ปธานาวยเว ทสฺเสตุํ ‘‘หิมวา สิเนรุ…เป… สหสฺสานี’’ติ วุตฺตํ. 'सम्बहुलवारो' का अर्थ बहुत प्रकार के रेखा-अंगों को स्पष्ट करने वाला वार है। 'सत्ति' का अर्थ आयुध-शक्ति (भाला) है। 'सिरिवच्छो' का अर्थ श्रीमुख है। 'नन्दी' का अर्थ दक्षिणावर्त है। 'सोवत्तिको' का अर्थ स्वस्तिक चिह्न है। 'वटंसको' का अर्थ अवतंसक (माला/कुण्डल) है। 'वड्ढमानकं' का अर्थ पुरुषों को प्रिय पुरुष-अंग (वर्धमानक चिह्न) है। 'मोरहत्थको' का अर्थ मयूर-पिच्छ का समूह, या मयूर-पिच्छ से सिला हुआ पंखा विशेष है। 'वालबीजनी' का अर्थ चँवर के बाल हैं। 'सिद्धार्थ' आदि सरसों, पूर्णघट और पूर्णपात्र हैं। 'चक्कवाळो' कहकर उसके प्रधान अवयवों को दिखाने के लिए 'हिमवा सिनेरु... पे... सहस्सानी' कहा गया है। อายตปณฺหีติ อิทํ อญฺเญสํ ปณฺหิโต ทีฆตํ สนฺธาย วุตฺตํ, น ปน อติทีฆตนฺติ อาห ‘‘ปริปุณฺณปณฺหี’’ติ. ยถา ปน ปณฺหิลกฺขณํ ปริปุณฺณํ นาม โหติ, ตํ พฺยติเรกมุเขน ทสฺเสตุํ ‘‘ยถา หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. อารคฺเคนาติ มณฺฑลาย สิขาย. วฏฺเฏตฺวาติ ยถา สุวฏฺฏํ โหติ, เอวํ วฏฺเฏตฺวา. รตฺตกมฺพลเคณฺฑุกสทิสาติ รตฺตกมฺพลมยเคณฺฑุกสทิสา. 'आयतपण्हि' यह दूसरों की एड़ी की अपेक्षा दीर्घता के सन्दर्भ में कहा गया है, न कि अति-दीर्घता के लिए, इसलिए कहा - 'परिपुण्णपण्हि' (परिपूर्ण एड़ी)। जिस प्रकार एड़ी का लक्षण परिपूर्ण होता है, उसे व्यतिरेक मुख से दिखाने के लिए 'यथा ही' आदि कहा गया है। 'आरग्गेन' का अर्थ मण्डलाकार शिखा से है। 'वट्टेत्वा' का अर्थ जैसे अच्छी तरह गोल हो, वैसे गोल करके। 'रत्तकम्बलगेण्डुकसदिस' का अर्थ लाल कम्बल की गेंद के समान है। มกฺกฏสฺเสวาติ วานรสฺส วิย. ทีฆภาเวน สมตํ สนฺธาเยตํ วุตฺตํ. นิยฺยาสเตเลนาติ ฉทิกนิยฺยาสาทินิยฺยาสสมฺมิสฺเสน เตเลน. 'मक्कठस्सेव' का अर्थ वानर के समान है। दीर्घता के कारण समानता के सन्दर्भ में यह कहा गया है। 'निय्यासतलेन' का अर्थ राल (निर्यास) और तेल आदि के मिश्रण वाले तेल से है। ตลุนาติ [Pg.173] สุกุมารา. 'तलुना' का अर्थ सुकुमार (कोमल) है। จมฺเมนาติ องฺคุลนฺตรเวฐิตจมฺเมน. ปฏิพทฺธองฺคุลนฺตโรติ เอกโต สมฺพทฺธองฺคุลนฺตโร. เอกปฺปมาณาติ ทีฆโต สมานปฺปมาณา. ยวลกฺขณนฺติ อพฺภนฺตรโต องฺคุลิปพฺเพฐิตํ ยวลกฺขณํ. ปฏิวิชฺฌิตฺวาติ ตํตํปพฺพานํ สมานเทสตาย องฺคุลีนํ ปสาริตกาเล อญฺญมญฺญํ วิชฺฌิตานิ วิย ผุสิตฺวา ติฏฺฐนฺติ. 'चम्मेन' का अर्थ अंगुलियों के बीच वेष्टित चर्म (झिल्ली) से है। 'पटिबद्धअङ्गुलन्तरो' का अर्थ एक साथ जुड़ी हुई अंगुलियों के बीच वाला। 'एकप्पमाणा' का अर्थ लम्बाई में समान परिमाण वाली। 'यवलक्खणं' का अर्थ भीतर से अंगुलियों के पोरों में वेष्टित यव (जौ) का लक्षण। 'पटिविज्झित्वा' का अर्थ उन-उन पोरों के समान स्थान पर होने से अंगुलियों को फैलाने के समय एक-दूसरे को बेधती हुई सी स्पर्श करके स्थित होती हैं। สงฺขา วุจฺจนฺติ โคปฺผกา, อุทฺธํ สงฺขา เอเตสนฺติ อุสฺสงฺขา, ปาทา. ปิฏฺฐิปาเทติ ปิฏฺฐิปาทสมีเป. สุเขน ปาทา ปริวตฺตนฺติ ปาทนามนาทีสุ, เตเนว คจฺฉนฺตานํ เตสํ เหฏฺฐา ปาทตลานิ ทิสฺสนฺติ. เตนาติ โคปฺผกานํ ปิฏฺฐิปาทโต อุทฺธํ ปติฏฺฐิตตฺตา. จตุรงฺคุลมตฺตญฺหิ ตานิ อุทฺธํ อาโรหิตฺวา ปติฏฺฐหนฺติ, นิคุฬฺหานิ จ โหนฺติ, น อญฺเญสํ วิย ปญฺญายมานานิ. สติปิ เทสนฺตรปฺปวตฺติยํ นิจฺจโลติ ทสฺสนตฺถํ นาภิคฺคหณํ. शंख टखनों (गुल्फों) को कहा जाता है, जिनके शंख ऊपर हों वे 'उस्सङ्खा' (उच्च-गुल्फ) पैर हैं। 'पिट्ठिपादे' का अर्थ पीठ-पाद (पैर के ऊपरी भाग) के समीप। पैर मोड़ने आदि में पैर सुखपूर्वक घूमते हैं, इसीलिए चलते हुए उनके नीचे के पादतल दिखाई देते हैं। 'तेन' का अर्थ टखनों के पीठ-पाद से ऊपर स्थित होने के कारण है। वे चार अंगुल मात्र ऊपर चढ़कर स्थित होते हैं, और 'निगूढ़' (छिपे हुए) होते हैं, दूसरों के समान दिखाई देने वाले नहीं होते। देशान्तर में प्रवृत्ति होने पर भी निश्चल है, यह दिखाने के लिए 'नाभि' का ग्रहण है। ยสฺมา เอณีมิคสฺส สมนฺตโต เอกสทิสมํสา อนุกฺกเมน อุทฺธํ ถูลา ชงฺฆา โหนฺติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘เอณีมิคสทิสชงฺฆา’’ติ. ปริปุณฺณชงฺโฆติ สมนฺตโต มํสูปจเยน ปริปุณฺณชงฺโฆ. เตนาห ‘‘น เอกโต’’ติอาทิ. चूँकि एणी मृग की चारों ओर से एक समान मांस वाली जंघाएँ क्रमशः ऊपर की ओर स्थूल (मोटी) होती हैं, इसलिए 'एणीमिगसदिसजङ्घा' कहा गया है। 'परिपुण्णजङ्घो' का अर्थ चारों ओर से मांस के संचय से परिपूर्ण जंघा वाला। इसीलिए कहा 'न एकतो' आदि। เอเตนาติ ‘‘อโนนมนฺโต’’ติอาทิวจเนน, ชาณุผาสุภาวทีปเนนาติ อตฺโถ. อวเสสชนาติ อิมินา ลกฺขเณน รหิตา ชนา. ขุชฺชา วา โหนฺติ เหฏฺฐิมกายโต อุปริมกายสฺส รสฺสตาย. วามนา วา อุปริมกายโต เหฏฺฐิมกายสฺส รสฺสตาย. เอเตน ฐเปตฺวา สมฺมาสมฺพุทฺธํ จกฺกวตฺตินญฺจ อิตเร สตฺตา ขุชฺชา วามนา จาติ ทสฺเสติ. 'एतेन' का अर्थ 'अनो नमन्तो' (बिना झुके) आदि वचन से, जानु (घुटने) की सुलभता को प्रकट करने से है। 'अवसेसजना' का अर्थ इस लक्षण से रहित लोग। वे या तो निचले शरीर की अपेक्षा ऊपरी शरीर के छोटा होने से 'कुबड़े' (खुज्ज) होते हैं, या ऊपरी शरीर की अपेक्षा निचले शरीर के छोटा होने से 'बौने' (वामन) होते हैं। इससे सम्यक्सम्बुद्ध और चक्रवर्ती को छोड़कर शेष प्राणी कुबड़े या बौने हैं, यह दिखाता है। โอหิตนฺติ สโมหิตํ อนฺโตคธํ. ตถาภูตํ ปน ตํ เตน ฉนฺนํ โหตีติ อาห ‘‘ปฏิจฺฉนฺน’’นฺติ. 'ओहितं' का अर्थ समोहित (अन्दर स्थित) है। वैसा होने पर भी वह उससे ढका होता है, इसलिए कहा 'पटिच्छन्नं' (प्रच्छन्न/कोशगत)। สุวณฺณวณฺโณติ สุวณฺณวณฺณวณฺโณติ อยเมตฺถ อตฺโถติ อาห ‘‘ชาติหิงฺคุลเกนา’’ติอาทิ. สฺวายมตฺโถ อาวุตฺติญาเยน จ เวทิตพฺโพ. สรีรปริยาโย อิธ วณฺณสทฺโทติ อธิปฺปาเยน ปฐมวิกปฺปํ วตฺวา ตถารูปาย ปน รุฬฺหิยา อภาวํ มนสิ กตฺวา วณฺณธาตุปริยายเมว วณฺณสทฺทํ คเหตฺวา ทุติยวิกปฺโป วุตฺโต. 'सुवण्णवण्णो' का अर्थ सुवर्ण के वर्ण जैसा वर्ण वाला, यह यहाँ अर्थ है, इसलिए 'जातिहिङ्गुलकेन' आदि कहा। यह अर्थ आवृत्ति के न्याय से समझना चाहिए। यहाँ 'वण्ण' शब्द शरीर का पर्यायवाची है, इस अभिप्राय से प्रथम विकल्प कहकर, फिर उस प्रकार की रूढ़ि के अभाव को मन में रखकर 'वण्ण' शब्द को वर्ण-धातु (रंग) का पर्यायवाची मानकर द्वितीय विकल्प कहा गया है। รโชติ [Pg.174] สุขุมรโช. ชลฺลนฺติ มลีนภาวาวโห เรณุสญฺจโย. เตนาห ‘‘มลํ วา’’ติ. ยทิ วิวฏฺฏติ, กถํ นฺหานาทีติ อาห ‘‘หตฺถโธวนา’’ติอาทิ. 'रजो' का अर्थ सूक्ष्म धूल है। 'जल्ल' का अर्थ मलिनता लाने वाला धूल का संचय है। इसीलिए कहा गया है "अथवा मल"। यदि वह (धूल) हट जाती है, तो स्नान आदि कैसे? इसीलिए "हाथ धोना" आदि कहा गया है। อาวฏฺฏปริโยสาเนติ ปทกฺขิณาวฏฺฏาย อนฺเต. 'आवट्ठपरियोसाने' का अर्थ है प्रदक्षिणावर्त (घड़ी की सुई की दिशा में) घुमाव के अंत में। พฺรหฺมุโน สรีรํ ปุรโต วา ปจฺฉโต วา อโนนมิตฺวา อุชุกเมว อุคฺคตนฺติ อาห ‘‘พฺรหฺมา วิย อุชุคตฺโต’’ติ. ปสฺสวงฺกาติ ทกฺขิณปสฺเสน วา วามปสฺเสน วา วงฺกา. ब्रह्मा का शरीर आगे या पीछे झुके बिना सीधा ही ऊपर उठा होता है, इसीलिए कहा गया है "ब्रह्मा के समान सीधे शरीर वाले"। 'पस्सवाङ्का' का अर्थ है दाहिनी ओर से या बाईं ओर से टेढ़ा। หตฺถปิฏฺฐิอาทิวเสน สตฺต อุสฺสทา เอตสฺสาติ สตฺตุสฺสโท. हाथों के पृष्ठ भाग आदि के कारण जिसके सात उभार (उन्नत स्थान) हों, वह 'सत्तुस्सदो' (सप्त-उत्सद) है। สีหสฺส ปุพฺพทฺธํ สีหปุพฺพทฺธํ, ปริปุณฺณาวยวตาย สีหปุพฺพทฺธํ วิย สกโล กาโย อสฺสาติ สีหปุพฺพทฺธกาโย. สีหสฺเสวาติ สีหสฺส วิย. สณฺฐนฺตีติ สณฺฐหนฺติ. นานาจิตฺเตนาติ วิวิธจิตฺเตน. ปุญฺญจิตฺเตนาติ ปารมิตาปุญฺญจิตฺตรูเปน. จิตฺติโตติ สญฺชาตจิตฺตภาโว. सिंह का पूर्वार्ध (अगला आधा भाग) 'सीहपुब्बद्धं' है। अंगों की परिपूर्णता के कारण जिसका संपूर्ण शरीर सिंह के पूर्वार्ध के समान हो, वह 'सीहपुब्बद्धकायो' है। 'सीहस्सेव' का अर्थ है सिंह के समान। 'सण्ठन्ति' का अर्थ है स्थित होते हैं। 'नानाचित्तेन' का अर्थ है विविध चित्त से। 'पुञ्ञचित्तेन' का अर्थ है पारमिता-पुण्य-चित्त रूप से। 'चित्तितो' का अर्थ है उत्पन्न चित्त-भाव। ทฺวินฺนํ โกฏฺฏานมนฺตรนฺติ ทฺวินฺนํ ปิฏฺฐิพาหานํ เวมชฺฌํ, ปิฏฺฐิมชฺฌสฺส อุปริภาโค. จิตํ ปริปุณฺณนฺติ อนินฺนภาเวน จิตํ, ทฺวีหิ โกฏฺเฏหิ สมตลตาย ปริปุณฺณํ. อุคฺคมฺมาติ อุคฺคนฺตฺวา. 'द्विन्नं कोट्टानमन्तरं' का अर्थ है दोनों पीठ की हड्डियों (स्कंध-फलकों) के बीच का भाग, पीठ के मध्य का ऊपरी हिस्सा। 'चितं परिपुण्णं' का अर्थ है न धँसे होने के कारण भरा हुआ, दोनों भागों के साथ समतलता के कारण परिपूर्ण। 'उग्गम्मा' का अर्थ है ऊपर उठकर। นิคฺโรธปริมณฺฑโล วิย ปริมณฺฑโล นิคฺโรธปริมณฺฑโล เอกสฺส ปริมณฺฑลสทฺทสฺส โลปํ กตฺวา. น หิ สพฺโพ นิคฺโรโธ มณฺฑโล. เตนาห ‘‘สมกฺขนฺธสาโข นิคฺโรโธ’’ติ. ปริมณฺฑลสทฺทสนฺนิธาเนน วา ปริมณฺฑโลว นิคฺโรโธ คยฺหตีติ ปริมณฺฑลสทฺทสฺส โลเปน วินาปิ อยมตฺโถ ลพฺภตีติ อาห ‘‘นิคฺโรโธ วิย ปริมณฺฑโล’’ติ. ยาวตกฺวสฺสาติ โอ-การสฺส ว-การาเทสํ กตฺวา วุตฺตํ. न्यग्रोध (बरगद) के परिमंडल के समान जो परिमंडल है, वह 'निग्रोधपरिमण्डलो' है, यहाँ एक 'परिमण्डल' शब्द का लोप करके ऐसा बना है। क्योंकि सभी न्यग्रोध मंडल (वृत्ताकार) नहीं होते। इसीलिए कहा गया है "समान स्कंध और शाखाओं वाला न्यग्रोध"। अथवा 'परिमण्डल' शब्द के सान्निध्य से परिमंडल रूप न्यग्रोध ही ग्रहण किया जाता है, इस प्रकार 'परिमण्डल' शब्द के लोप के बिना भी यह अर्थ प्राप्त होता है, इसीलिए कहा गया है "न्यग्रोध के समान परिमंडल वाला"। 'यावतक्वस्स' यह 'ओ' कार के स्थान पर 'व' कार आदेश करके कहा गया है। สมวฏฺฏิตกฺขนฺโธติ สมํ สุวฏฺฏิตกฺขนฺโธ. โกญฺจา วิย ทีฆคลา, พกา วิย วงฺกคลา, วราหา วิย ปุถุลคลาติ โยชนา. สุวณฺณาลิงฺคสทิโสติ สุวณฺณมยขุทฺทกมุทิงฺคสทิโส. 'समवट्टितक्खन्धो' का अर्थ है समान रूप से सुवृत्त (सुडौल) ग्रीवा वाला। योजना इस प्रकार है: क्रौंच के समान लंबी गर्दन वाले, बगुले के समान टेढ़ी गर्दन वाले, और वराह (सूअर) के समान चौड़ी गर्दन वाले। 'सुवण्णालिङ्गसदिसो' का अर्थ है सुवर्णमय छोटे मृदंग के समान। รสคฺคสคฺคีติ มธุราทิเภทํ รสํ คสนฺติ อนฺโต ปเวสนฺตีติ รสคฺคสา, รสคฺคสานํ อคฺคา รสคฺคสคฺคา, ตา เอตสฺส สนฺตีติ รสคฺคสคฺคี. เตนาติ โอชาย อผรเณน, หีนธาตุกตฺตา เต พหฺวาพาธา โหนฺติ. 'रसग्गसग्गी': मधुर आदि भेदों वाले रस को जो निगलती हैं या भीतर प्रवेश कराती हैं, वे 'रसग्गसा' (रस-वाहिनियाँ) हैं; उन रस-वाहिनियों के जो अग्र भाग हैं, वे 'रसग्गसग्गा' हैं; वे जिसके पास हैं, वह 'रसग्गसग्गी' है। 'तेन' का अर्थ है ओज (रस-तत्व) के न फैलने से; हीन धातु वाले होने के कारण वे बहुत रोगों वाले होते हैं। ‘‘หนู’’ติ [Pg.175] สนฺนิสฺสยทนฺตาธารสฺส สมญฺญา, ตํ ภควโต สีหหนุสทิสํ, ตสฺมา ภควา สีหหนุ. ตตฺถ ยสฺมา พุทฺธานํ รูปกายสฺส ธมฺมกายสฺส จ อุปมา นาม นิหีนุปมาว, นตฺถิ สมานุปมา, กุโต อธิกูปมา, ตสฺมา อยมฺปิ นิหีนุปมาติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ติภาควเสน มณฺฑลตาย ทฺวาทสิยํ ปกฺขสฺส จนฺทสทิสานิ. 'हनू' दाँतों के आधारभूत आश्रय का सामान्य नाम है, वह भगवान का सिंह की ठुड्डी (जबड़े) के समान है, इसलिए भगवान 'सीहहनु' हैं। वहाँ, चूँकि बुद्धों के रूपकाय और धर्मकाय की उपमा वस्तुतः हीन उपमा (न्यून उपमा) ही होती है, कोई समान उपमा नहीं है, फिर अधिक उपमा तो कहाँ से होगी, इसलिए यह भी हीन उपमा ही है, यह दिखाने के लिए "तत्य" आदि कहा गया है। तीन भागों के अनुसार गोलाई में वे पक्ष की द्वादशी के चंद्रमा के समान हैं। ทนฺตานํ อุจฺจนีจตา อพฺภนฺตรพาหิรปสฺสวเสนปิ เวทิตพฺพา, น อคฺควเสเนว. เตนาห ‘‘อยปฏฺฏฉินฺนสงฺขปฏลํ วิยา’’ติ. อยปฏฺฏนฺติ จ กกจํ อธิปฺเปตํ. วิสมาติ วิสมสณฺฐานา. दाँतों का ऊँचा-नीचा होना केवल अग्र भाग से ही नहीं, बल्कि आंतरिक और बाहरी पार्श्वों से भी जानना चाहिए। इसीलिए कहा गया है "लोहे की पट्टी से काटे गए शंख-पटल के समान"। 'अयपट्ट' से यहाँ आरा (करवत) अभिप्रेत है। 'विसमा' का अर्थ है विषम आकृति वाले। วิจฺฉินฺทิตฺวา วิจฺฉินฺทิตฺวา ปวตฺตสรตาย ฉินฺนสฺสราปิ. อเนกาการตาย ภินฺนสฺสราปิ. กากสฺส วิย อมนุญฺญสรตาย กากสฺสราปิ. อปลิพุทฺธตฺตาติ อนุปทฺทุตวตฺถุกตฺตา. วตฺถุนฺติ จ อกฺขรุปฺปตฺติฏฺฐานมาห. อฏฺฐงฺคสมนฺนาคโตติ เอตฺถ อฏฺฐงฺคานิ ปรโต อาคมิสฺสนฺติ. มญฺชุโฆโสติ มธุรสฺสโร. बार-बार रुक-रुक कर स्वर के प्रवृत्त होने के कारण 'छिन्नस्सरा' (टूटा हुआ स्वर) भी। अनेक प्रकार के होने के कारण 'भिन्नस्सरा' (फटा हुआ स्वर) भी। कौवे के समान अप्रिय स्वर होने के कारण 'काकस्सरा' (कौवे जैसा स्वर) भी। 'अपलिबुद्धत्ता' का अर्थ है आधार (स्थान) के उपद्रव-रहित होने के कारण। 'वत्थु' से अक्षरों की उत्पत्ति के स्थान को कहा गया है। 'अट्ठङ्गसमन्नागतो' के विषय में आठ अंग आगे आएँगे। 'मञ्जुघसो' का अर्थ है मधुर स्वर वाला। กรวีกสทฺโท เยสํ สตฺตานํ โสตปถํ อุปคจฺฉติ, เต อตฺตโน สรสมฺปตฺติยา ปกตึ ชหาเปตฺวา อวเส กโรนฺโต อตฺตโน วเส วตฺเตติ, เอวํ มธุโรติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ตตฺริท’’นฺติอาทิมาห. ตํ ปีตินฺติ ตํ พุทฺธคตํ ปีตึ. เตเนว นีหาเรน ปุนปฺปุนํ ปวตฺตนฺตํ อวิชหิตฺวา วิกฺขมฺภิตกิเลสา เถรานํ สนฺติเก ลทฺธธมฺมสฺสวนสปฺปายา อุปนิสฺสยสมฺปตฺติยา ปริปกฺกญาณตาย ‘‘สตฺตหิ…เป… ปติฏฺฐาสี’’ติ. สตฺตสตมตฺเตน โอโรธชเนน สทฺธึ ปทสาว เถรานํ สนฺติกํ อุปคตตฺตา ‘‘สตฺตหิ ชงฺฆาสเตหิ สทฺธิ’’นฺติ วุตฺตํ. करवीक पक्षी का शब्द जिन प्राणियों के कान के मार्ग तक पहुँचता है, वह अपनी स्वर-संपत्ति से उन्हें अपनी प्रकृति (स्वभाव) छुड़ाकर विवश करते हुए अपने वश में कर लेता है, इस प्रकार वह मधुर है, यह दिखाते हुए "तत्रिदं" आदि कहा गया है। 'उस प्रीति को' अर्थात् उस बुद्ध-विषयक प्रीति को। उसी रीति से बार-बार प्रवृत्त होते हुए, बिना छोड़े, विक्षिप्त (दबे हुए) क्लेशों वाले, स्थविरों के पास धर्म-श्रवण का अनुकूल अवसर प्राप्त कर, उपनिश्रय-संपत्ति से परिपक्व ज्ञान होने के कारण "सात... प्रतिष्ठित हुए"। सात सौ की संख्या वाली अंतःपुर की स्त्रियों के साथ पैदल ही स्थविरों के पास जाने के कारण "सात सौ जंघाओं (पैरों) के साथ" कहा गया है। อภินีลเนตฺโตติ อธิกนีลเนตฺโต. อธิกนีลตา จ สาติสยํ นีลภาเวน เวทิตพฺพา, น เนตฺเต นีลวณฺณสฺเสว อธิกภาวโตติ อาห ‘‘น สกลนีลเนตฺโตวา’’ติอาทิ. ปีตโลหิตวณฺณา เสตมณฺฑลคตราชิวเสน, นีลเสตกาฬวณฺณา ปน ตํตํมณฺฑลวเสเนว เวทิตพฺพา. 'अभिनीलनेत्तो' का अर्थ है अत्यंत नीले नेत्रों वाला। अत्यंत नीलिमा को नीलेपन की अतिशयता से जानना चाहिए, न कि पूरे नेत्र में केवल नीले रंग की अधिकता से; इसीलिए कहा गया है "न कि पूर्णतः नीले नेत्रों वाला" आदि। पीले और लाल रंग श्वेत मंडल में स्थित रेखाओं के कारण हैं, जबकि नीले, सफेद और काले रंग उन-उन मंडलों के कारण ही जानने चाहिए। จกฺขุภณฺฑนฺติ อกฺขิทลนฺติ เกจิ, อกฺขิทลปตฺตนฺติ อญฺเญ. อกฺขิทเลหิ ปน สทฺธึ อกฺขิพิมฺพนฺติ เวทิตพฺพํ. เอวญฺหิ วินิคฺคตคมฺภีรโชตนาปิ ยุตฺตา โหติ. 'चक्खुभण्डं': कुछ लोग इसे पलक कहते हैं, अन्य इसे पलक का पत्ता (बरौनी) कहते हैं। किंतु इसे पलकों के साथ नेत्र-गोलक समझना चाहिए। इस प्रकार बाहर निकलती हुई गंभीर ज्योति का प्रकट होना भी उचित होता है। อุณฺณาสทฺโท [Pg.176] โลเก อวิเสสโต โลมปริยาโย, อิธ ปน โลมวิเสสวาจโกติ อาห ‘‘อุณฺณโลม’’นฺติ. นลาฏมชฺฌชาตาติ นลาฏมชฺฌคตา. โอทาตตาย อุปมา, น มุทุตาย. รชตปุพฺพุฬกาติ รชตมยตารกา. लोक में 'उण्णा' शब्द सामान्यतः रोम (बाल) का पर्यायवाची है, किंतु यहाँ यह विशेष रोम का वाचक है, इसीलिए "उण्ण-लोम" कहा गया है। 'नलाटमज्झजाता' का अर्थ है ललाट (माथे) के मध्य में उत्पन्न। उपमा श्वेतता (सफेदी) के लिए है, कोमलता के लिए नहीं। 'रजतपुब्बुळका' का अर्थ है चाँदी के बुलबुलों (या तारों) के समान। ทฺเว อตฺถวเส ปฏิจฺจ วุตฺตนฺติ ยสฺมา พุทฺธา จกฺกวตฺติโน จ ปริปุณฺณนลาฏตาย ปริปุณฺณสีสพิมฺพตาย จ ‘‘อุณฺหีสสีสา’’ติ วุจฺจนฺติ, ตสฺมา เต ทฺเว อตฺถวเส ปฏิจฺจ ‘‘อุณฺหีสสีโส’’ติ อิทํ วุตฺตํ. อิทานิ ตํ อตฺถทฺวยํ ภควติ สุปฺปติฏฺฐิตนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตถาคตสฺสหี’’ติอาทิ วุตฺตํ. สณฺหตมตาย สุวณฺณวณฺณตาย จ รญฺโญ พทฺธอุณฺหีสปฏฺโฏ วิย วิโรจติ. กปฺปสีสาติ ทฺวิธาภูตสีสา. ผลสีสาติ ผลสทิสสีสา. อฏฺฐิสีสาติ มํสสฺส อภาวโต ตโจปริโยนทฺธอฏฺฐิมตฺตสีสา. ตุมฺพสีสาติ ลาพุสทิสสีสา. ปพฺภารสีสาติ ปิฏฺฐิภาเคน โอลมฺพมานสีสา. ปุริมนเยนาติ ปริปุณฺณนลาฏตาปกฺเขน. อุณฺหีสเวฐิตสีโส วิยาติ อุณฺหีสปฏฺเฏน เวฐิตสีสปเทโส วิย. อุณฺหีสํ วิยาติ เฉเกน สิปฺปินา วิรจิตอุณฺหีสมณฺฑลํ วิย. दो अर्थवशों (कारणों) के कारण कहा गया है—चूँकि बुद्ध और चक्रवर्ती अपने परिपूर्ण ललाट और परिपूर्ण सिर के घेरे के कारण 'उष्णीष-शीर्ष' कहे जाते हैं, इसलिए उन दो अर्थवशों के कारण 'उष्णीष-शीर्ष' यह कहा गया है। अब वह अर्थ-द्वय भगवान में सुप्रतिष्ठित है, यह दिखाने के लिए 'तथागतस्स ही' आदि कहा गया है। सूक्ष्मता और स्वर्ण-वर्ण होने के कारण, वह राजा के बंधे हुए उष्णीष-पट्ट (पगड़ी) के समान सुशोभित होता है। 'कप्पसीसा' का अर्थ है दो भागों में विभक्त सिर। 'फलसीसा' का अर्थ है फल के समान सिर। 'अट्ठिसीसा' का अर्थ है मांस के अभाव के कारण केवल त्वचा से ढकी हड्डियों वाला सिर। 'तुम्बसीसा' का अर्थ है लौकी के समान सिर। 'पब्भारसीसा' का अर्थ है पीछे की ओर झुका हुआ सिर। 'पुरिमनयेन' का अर्थ है परिपूर्ण ललाट के पक्ष से। 'उष्णीष से लिपटे सिर के समान' का अर्थ है उष्णीष-पट्ट से लिपटे हुए सिर के प्रदेश के समान। 'उष्णीष के समान' का अर्थ है चतुर शिल्पी द्वारा निर्मित उष्णीष-मण्डल के समान। กมฺมนฺติ เยน เยน กมฺเมน ยํ ยํ ลกฺขณํ นิพฺพตฺตํ, ตํ ตํ กมฺมํ. กมฺมสริกฺขกนฺติ ตสฺส ตสฺส ลกฺขณสฺส ตํกมฺมานุรูปตา. ลกฺขณนฺติ ตสฺส มหาปุริสลกฺขณสฺส อวิปรีตสภาโว. ลกฺขณานิสํสนฺติ ตํ ลกฺขณปฏิลาเภน ลทฺธพฺพคุโณ. อิมานิ กมฺมาทีนีติ อิมานิ อนนฺตรํ วุตฺตานิ กมฺมกมฺมสริกฺขกาทีนิ ทสฺเสตฺวา ตํ สรูปโต วิภาเวตฺวา กเถตพฺพานิ สํวณฺณเกน. 'कर्म' का अर्थ है जिस-जिस कर्म से जो-जो लक्षण उत्पन्न हुआ, वह-वह कर्म। 'कर्म-सदृश' (कम्मसरिक्खक) का अर्थ है उस-उस लक्षण की उस कर्म के अनुरूपता। 'लक्षण' का अर्थ है उस महापुरुष लक्षण का अपरिवर्तित स्वभाव। 'लक्षणाशंस' का अर्थ है उस लक्षण की प्राप्ति से प्राप्त होने वाला गुण। 'ये कर्मादि'—इन पूर्वोक्त कर्म, कर्म-सदृश आदि को दिखाकर, व्याख्याकार द्वारा उनके स्वरूप का विस्तार से वर्णन किया जाना चाहिए। รตนวิจิตฺตสุวณฺณโตรณํ ตสฺมึ กาเล มนุสฺสโลเก นตฺถีติ วุตฺตํ ‘‘เทวนคเร’’ติ. สพฺพโส สุปุปฺผิตสาลรุกฺโข อสาธารณโสโภ มนุสฺสูปจาเร น ลพฺภตีติ อาห ‘‘เสลนฺตรมฺหี’’ติ. กิริยาจารนฺติ กายิกวาจสิกกิริยาปวตฺตึ. रत्नों से विचित्र स्वर्ण-तोरण उस समय मनुष्य लोक में नहीं था, इसलिए 'देवनगर' कहा गया है। पूरी तरह से खिला हुआ साल का वृक्ष, जिसकी शोभा असाधारण है, मनुष्यों के निवास स्थान में सुलभ नहीं होता, इसलिए 'शैलान्तर (पहाड़ों के बीच)' कहा गया है। 'क्रियाचार' का अर्थ है कायिक और वाचिक क्रियाओं की प्रवृत्ति। ๓๘๗. สตตปาฏิหาริยนฺติ สตตํ จริมภเว สพฺพกาลํ ลกฺขณนิพฺพตฺตกกมฺมานุภาวเหตุกํ พุทฺธาเวณิกํ ปาฏิหาริยํ. พุทฺธานํ อติทูเร ปาทํ นิกฺขิปิตุกามานมฺปิ นาติทูเร เอว นิกฺขิปนํ โหตีติ ‘‘น อติทูเร ฐเปสฺสามีติ [Pg.177] อุทฺธรตี’’ติ วุตฺตํ. ปกติสญฺจรณวเสเนตํ วุตฺตํ, ตาทิเสน ปาเทน อเนกโยชเน ฐเปสฺสามีติ อุทฺธรณมฺปิ โหติเยว. อติทูรํ หีติอาทิ ปมาณาติกฺกเม โทสทสฺสนํ. เอวํ สตีติ เอวํ ทกฺขิณปาทวามปาทานํ ยถาธิปฺเปตปติฏฺฐิตฏฺฐาเน สติ. ปทวิจฺเฉโทติ ปทวารวิจฺเฉโท. ยาทิสํ ปสาเรนฺโต วามปาทสฺส อุทฺธรณํ ปติฏฺฐานญฺจ, ทกฺขิณปาทสฺส ตาทิสเมว, อิติ เนสํ อุทฺธรณปติฏฺฐานานํ สมานโต อญฺญมญฺญภาเวน อนูนานธิกตาย วุตฺตํ ‘‘ทกฺขิณปาทกิจฺจํ วามปาเทน นิยมิตํ, วามปาทกิจฺจํ ทกฺขิณปาเทน นิยมิต’’นฺติ. ३८७. 'सतत प्रातिहार्य' का अर्थ है अंतिम जन्म में सदा, लक्षणों को उत्पन्न करने वाले कर्मों के प्रभाव के कारण होने वाला बुद्धों का असाधारण (आवेणिक) प्रातिहार्य। बुद्धों का बहुत दूर पैर रखने की इच्छा होने पर भी बहुत दूर पैर नहीं पड़ता, इसलिए 'बहुत दूर नहीं रखूँगा' ऐसा सोचकर (पैर) उठाते हैं, यह कहा गया है। यह स्वाभाविक चलने के वश से कहा गया है, वैसे पैर से अनेक योजन दूर रखने के लिए उठाना भी होता ही है। 'अतिदूरं हि' आदि में प्रमाण के उल्लंघन में दोष दिखाया गया है। ऐसा होने पर, अर्थात् दाहिने और बाएँ पैरों के इच्छित स्थान पर स्थित होने पर। 'पदविच्छेद' का अर्थ है पद-वार का विच्छेद। जैसा (बाएँ पैर को) फैलाते समय बाएँ पैर का उठाना और टिकना होता है, दाहिने पैर का भी वैसा ही होता है; इस प्रकार उनके उठाने और टिकने की समानता के कारण, एक-दूसरे के भाव में न्यूनता या अधिकता न होने से कहा गया है—'दाहिने पैर का कार्य बाएँ पैर द्वारा नियमित है, और बाएँ पैर का कार्य दाहिने पैर द्वारा नियमित है'। ทิวาติ อุปกฏฺฐาย เวลาย. วิหารภตฺตตฺถายาติ วิหาเร ยถาวุทฺธํ คเหตพฺพภตฺตตฺถาย. ปจฺฉโต อาคจฺฉนฺโตติ ปกติคมเนน ปจฺฉโต อาคจฺฉนฺโต. โอกาสํ น ลภตีติ ปทนิกฺเขปฏฺฐานํ น ลภติ. อูรุปริยาโย อิธ สตฺถิ-สทฺโทติ อาห ‘‘น อูรุํ อุนฺนาเมตี’’ติ. ทณฺฑงฺกุสํ วุจฺจติ ทีฆทณฺโฑ องฺกุโส, เตน รุกฺขสาขํ ฉินฺทโต ปุริสสฺส ยถา ปจฺฉาภาเคน ปาทานํ โอสกฺกนํ โหติ, เอวํ ภควโต ปาทา น โอสกฺกนฺตีติ อาห ‘‘รุกฺขสาขาเฉทน…เป… โอสกฺกาเปตี’’ติ. โอพทฺธานาพทฺธฏฺฐาเนหิ ปาทํ โกฏฺเฏนฺโต วิยาติ อาพทฺธฏฺฐาเนน อนาพทฺธฏฺฐาเนน จ ปาทขณฺฑํ โกฏฺเฏตฺวา ถทฺธํ กโรนฺโต วิย. น อิโต จิโต จ จาเลตีติ อปราปรํ น จาเลติ. อุสฺสงฺขปาทตาย สุเขเนว ปาทานํ ปริวตฺตนโต นาภิโต ปฏฺฐาย อุปริมกาโย น อิญฺชตีติ เหฏฺฐิมกาโยว อิญฺชติ. เตนาห ‘‘อุปริม…เป… นิจฺจโล โหตี’’ติ. น ชานาติ อนิญฺชนโต. กายพเลนาติ คมนปโยคสงฺขาเตน กายคเตน วิเสสพเลน. ชวคมนเหตุภูเตน วา กายพเลน. เตนาห ‘‘พาหา ขิปนฺโต’’ติอาทิ. ชเวน คจฺฉนฺโต หิ พาหา ขิปติ, สรีรโต เสทา มุจฺจนฺติ. นาคาปโลกิตวเสนาติ นาคสฺส อปโลกนมิว สกลกาเยเนว ปริวตฺเตตฺวา อปโลกนวเสน. 'दिवा' का अर्थ है निकट समय में। 'विहार-भत्तत्थाय' का अर्थ है विहार में वरिष्ठता के अनुसार ग्रहण किए जाने वाले भोजन के लिए। 'पीछे से आता हुआ' का अर्थ है स्वाभाविक गति से पीछे से आता हुआ। 'अवकाश नहीं प्राप्त करता' का अर्थ है पैर रखने का स्थान नहीं पाता। यहाँ 'सत्थि' शब्द का अर्थ जंघा का घेरा है, इसलिए कहा—'जंघा को ऊँचा नहीं करते'। 'दण्ड-अंकुश' लंबे डंडे वाले अंकुश को कहते हैं, उससे वृक्ष की शाखा काटने वाले पुरुष के पैर जैसे पीछे की ओर खिसकते हैं, वैसे भगवान के पैर पीछे नहीं खिसकते, इसलिए कहा—'वृक्ष की शाखा काटना...पे... पीछे खिसकाता है'। 'बंधे और न बंधे स्थानों से पैर को कूटने के समान' का अर्थ है बंधे और न बंधे भाग से पैर के टुकड़े को कूटकर स्तब्ध करने के समान। 'इधर-उधर नहीं हिलाते' का अर्थ है आगे-पीछे नहीं हिलाते। टखनों के ऊपर पैर होने (उस्सङ्खपाद) के कारण पैरों के आसानी से मुड़ने से, नाभि से ऊपर का शरीर नहीं हिलता, केवल नीचे का शरीर ही हिलता है। इसीलिए कहा—'ऊपरी...पे... निश्चल होता है'। न हिलने के कारण (कोई) नहीं जानता। 'काय-बल' का अर्थ है चलने के प्रयोग रूपी शरीर के विशेष बल से। अथवा वेग से चलने के हेतुभूत शारीरिक बल से। इसीलिए कहा—'बाँहें फेंकते हुए' आदि। वेग से चलने वाला ही बाँहें फेंकता है और शरीर से पसीना निकलता है। 'नाग-अपलोकित' के वश से, अर्थात् हाथी के देखने के समान पूरे शरीर को घुमाकर देखने के कारण। อนาวรณญาณสฺสาติ อนาวรณญาณพเลน ทสฺสนสฺส. อนาวรณวาโร ปน กาเย ปติฏฺฐิตรูปทสฺสนมฺปิ อนาวรณเมวาติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺโต. อินฺทขีลโต ปฏฺฐายาติ นครทฺวาเร อินฺทขีลโต ปฏฺฐาย. ปกติอิริยาปเถเนวาติ [Pg.178] โอนมนาทึ อกตฺวา อุชุกคมนาทินา เอว. ยทิ เอวํ โกฏฺฐกทฺวารเคหปฺปเวเส กถนฺติ อาห ‘‘ทลิทฺทมนุสฺสาน’’นฺติอาทิ. ปริวตฺเตนฺเตนาติ นิปชฺชนตฺถํ กายํ ปริวตฺเตนฺเตน. 'अनावरण ज्ञान' का अर्थ है अनावरण ज्ञान के बल से देखना। 'अनावरण वार' शरीर में स्थित रूप के दर्शन को भी अनावरण ही दिखाने के लिए कहा गया है। 'इन्द्रकील से लेकर' का अर्थ है नगर द्वार के इन्द्रकील से आरम्भ करके। 'स्वाभाविक ईर्यापथ से ही' का अर्थ है झुकने आदि को न करके सीधे चलने आदि से ही। यदि ऐसा है, तो कोष्ठक-द्वार और घर में प्रवेश कैसे होता है? इस पर कहा—'दरिद्र मनुष्यों का' आदि। 'परिवर्तन करते हुए' का अर्थ है लेटने के लिए शरीर को घुमाते हुए। หตฺเถหิ คเหตฺวาติ อุโภหิ หตฺเถหิ อุโภสุ กฏิปฺปเทเสสุ ปริคฺคเหตฺวา. ปตติ นิสีทนฏฺฐาเน นิปชฺชนวเสน ปตติ. โอริมํ องฺคํ นิสฺสาย นิสินฺโนติ ปลฺลงฺกมาภุชิตฺวา อุกฺกุฏิกนิสชฺชาย อุปริมกายํ เหฏฺฐิมกาเย ปติฏฺฐเปนฺโตเยว ภารีกรณวเสน โอริมงฺคํ นิสฺสาย นิสินฺโน. ฆํสนฺโตติ อานิสทเทเสน อาสนฏฺฐานํ ฆํสนฺโต. ปาริมงฺคนฺติ สตฺถิภาคสมฺมทฺทํ อานิสทปเทสํ. ตเถวาติ ฆํสนฺโต เอว. โอลมฺพกํ ธาเรนฺโต วิยาติ โอลมฺพกสุตฺตํ โอตาเรนฺโต วิย. เตน อุชุกเมว นิสีทนมาห. สรีรสฺส ครุกภาวเหตูนํ ทูรโต สมุปายิตภาเวน สลฺลหุกภาวโต ตูลปิจุํ ฐเปนฺโต วิย. "हाथों से पकड़कर" का अर्थ है दोनों हाथों से दोनों कटि-प्रदेशों (कमर के हिस्सों) में पकड़कर। "गिरता है" का अर्थ है बैठने के स्थान पर लेटने के समान गिरना। "निचले अंग के सहारे बैठा हुआ" का अर्थ है पालथी मारकर उकड़ू बैठने में ऊपरी शरीर को निचले शरीर पर ही स्थापित करते हुए, भारीपन के कारण निचले अंग के सहारे बैठा हुआ। "घिसते हुए" का अर्थ है नितम्ब भाग से आसन के स्थान को घिसते हुए। "पारिमंग" का अर्थ है जाँघों के भाग के मर्दन वाला नितम्ब प्रदेश। "उसी प्रकार" का अर्थ है घिसते हुए ही। "लम्बक (साहुल) को धारण करने वाले के समान" का अर्थ है जैसे साहुल के धागे को नीचे उतारते हुए। इससे सीधे बैठने को ही कहा गया है। शरीर के भारीपन के कारणों के दूर से हट जाने के कारण, हल्का होने से जैसे रुई के फाहे को रखते हुए। อปฺเปสกฺขานํ มหานุภาวเคหปฺปเวเส สิยา ฉมฺภิตตฺตํ, จิตฺตกฺโขโภ, ทรถวเสน นานปฺปการกปฺปนํ, ภยวเสน ตณฺหาวเสน ปริตสฺสนํ, ตํ สพฺพํ ภควโต นตฺถีติ ทสฺเสตุํ ปาฬิยํ ‘‘น ฉมฺภตี’’ติอาทิ (ม. นิ. ๒.๓๘๗) วุตฺตนฺติ อาห ‘‘น ฉมฺภตี’’ติอาทิ. अल्प-प्रभावशाली व्यक्तियों का महानुभावों के घर में प्रवेश करने पर स्तब्धता (काँपना), चित्त का क्षोभ, थकावट के कारण अनेक प्रकार की कल्पनाएँ, भय और तृष्णा के कारण व्याकुलता हो सकती है; वह सब भगवान् में नहीं है, यह दिखाने के लिए पालि में "न छम्भति" (नहीं काँपते) आदि कहा गया है, ऐसा कहा गया है। อุทกํ ทียติ เอเตนาติ อุทกทานํ, ภิงฺการาทิ อุทกภาชนํ. พทฺธํ กตฺวาติ หตฺถคตมตฺติกํ วิย อตฺตโน วเส อวตฺตนฺตํ กตฺวา. ปริวตฺเตตฺวาติ กุชฺชิตฺวา. วิฉฑฺฑยมาโน อุทกสฺส วิกฺขิปนวเสน ฉฑฺฑยมาโน. "जिससे जल दिया जाता है" वह जलदान है, जैसे भृंगार (झारी) आदि जल के पात्र। "बद्ध करके" का अर्थ है हाथ में आई मिट्टी के समान अपने वश में न रहने वाला बनाकर। "पलटकर" का अर्थ है झुकाकर। "फेंकते हुए" का अर्थ है जल को बिखेरने के रूप में छोड़ते हुए। ตถา น คณฺหาติ, พฺยญฺชนมตฺตาย เอว คณฺหนฺโต. ภตฺตํ วา อมนาปนฺติ อาเนตฺวา โยชนา. พฺยญฺชเนน อาโลปอตินามนํ, อาโลเปน พฺยญฺชนอตินามนนฺติ อิเมสุ ปน ทฺวีสุ ปฐมเมว อสารุปฺปตาย อนิฏฺฐํ วชฺเชตพฺพนฺติ ปาฬิยํ ปฏิกฺขิตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. สพฺพตฺเถวาติ สพฺพสฺมึ อาหริตพฺพวตฺถุสฺมึ สุปณีตภาเวน รโส ปากโฏ โหติ ญาเณน ปริญฺญาตตฺตา. รสเคโธ ปน นตฺถิ เสตุฆาตตฺตา. उस प्रकार नहीं ग्रहण करते हैं, केवल व्यंजन (शाक-भाजी) के साथ ही ग्रहण करते हुए। "भोजन या अरुचिकर" को लाकर जोड़ना चाहिए। व्यंजन से ग्रास को ढकना, और ग्रास से व्यंजन को ढकना—इन दोनों में से पहले वाले को ही अनुपयुक्त होने के कारण अनिष्ट मानकर छोड़ देना चाहिए, ऐसा पालि में निषिद्ध समझना चाहिए। "सब जगह ही" का अर्थ है सभी लानी जाने वाली वस्तुओं में सुसंस्कृत होने के कारण रस प्रकट होता है क्योंकि वह ज्ञान के द्वारा परिज्ञात है। किन्तु 'सेतुघात' (तृष्णा का विनाश) होने के कारण रस में आसक्ति नहीं है। อสฺสาติ ‘‘เนว ทวายา’’ติอาทิปทสฺส. วุตฺตเมตนฺติ ‘‘วิสุทฺธิมคฺเค วินิจฺฉโย อาคโต’’ติ สพฺพาสวสุตฺเต (ม. นิ. ๑.๒๓) สํวณฺณยนฺเตน วุตฺตเมตํ, ตสฺมา [Pg.179] น เอตฺถ ตํ วตฺตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย, ตสฺมา โย ตสฺมึ ตสฺมึ วินิจฺฉเย วิเสสวาโท อิจฺฉิตพฺโพ. โส ปรมตฺถมญฺชูสาย วิสุทฺธิมคฺควณฺณนาย วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. ปตฺตสฺส คหณฏฺฐานนฺติ หตฺเถน ปตฺตสฺส คหณปเทสํ. วินิวตฺติตฺวาติ ปตฺเต สพฺพํ อามิสคตํ สทฺธึ ภตฺเตน วินิวตฺติตฺวา คจฺฉติ. ปมาณาติกฺกนฺตนฺติ เกลายนวเสน อติกฺกนฺตปมาณํ อารกฺขํ ฐเปติ. จีวรโภคนฺตรนฺติ จีวรปฏลนฺตรํ. อุทเรน อกฺกมิตฺวาติ อุทเรเนว สนฺนิรุมฺภิตฺวา. "इसका" का अर्थ है "न ही क्रीड़ा के लिए" आदि पद का। "यह कहा गया है" का अर्थ है "विशुद्धिमार्ग में विनिश्चय आया है"—ऐसा सब्बासव सुत्त की व्याख्या करते हुए कहा गया है, इसलिए यहाँ उसे नहीं कहना चाहिए, यह अभिप्राय है। अतः उन-उन विनिश्चयों में जो विशेष कथन अभीष्ट है, उसे 'परमत्थमञ्जूसा' (विशुद्धिमार्ग-टीका) में कहे गए ढंग से ही समझना चाहिए। "पात्र के पकड़ने का स्थान" का अर्थ है हाथ से पात्र को पकड़ने का प्रदेश। "पलटकर" का अर्थ है पात्र में भोजन के साथ आए हुए सभी आमिष (व्यंजन) को पलटकर जाता है। "प्रमाण का अतिक्रमण" का अर्थ है आसक्ति के कारण सुरक्षा की सीमा को पार कर रखना। "चीवर के परतों के बीच" का अर्थ है चीवर के पटलों के बीच। "पेट से दबाकर" का अर्थ है पेट से ही अच्छी तरह रोककर। อปฺปตฺตกาลํ อภิมุขํ นาเมติ อุปนาเมตีติ อตินาเมติ, ปตฺตกาลํ อติกฺกาเมนฺโต นาเมติ อปเนตีติ อตินาเมติ. อุภยมฺปิ เอกชฺฌํ คเหตฺวา ปาฬิยํ ‘‘น จ อนุโมทนสฺส กาลมตินาเมตี’’ติ วุตฺตนฺติ ทสฺเสนฺโต ‘‘โย หี’’ติอาทิมาห. अप्राप्त काल को सम्मुख झुकाता है या पास लाता है, उसे 'अतिनामेति' कहते हैं; प्राप्त काल को बिताते हुए झुकाता है या हटाता है, उसे 'अतिनामेति' कहते हैं। दोनों को ही एक साथ लेकर पालि में "अनुमोदन के समय को नहीं बिताते हैं" ऐसा कहा गया है, यह दिखाने के लिए "जो ही" आदि कहा। เวคคมเนน ปฏิสํมุญฺจิตฺวา ธาวิตฺวา คจฺฉติ. อจฺจุกฺกฏฺฐนฺติ อติวิย อุทฺธํ กตฺวา กฑฺฒิตปารุตํ. เตนาห ‘‘โย หิ ยาว หนุกฏฺฐิโต…เป… โหตี’’ติ. อจฺโจกฺกฏฺฐนฺติ อติวิย เหฏฺฐา กตฺวา กฑฺฒิตปารุตํ. เตนาห ‘‘ยาว โคปฺผกา โอตาเรตฺวา’’ติ. อุภโต อุกฺขิปิตฺวาติ ทกฺขิณโต วามโตติ อุโภสุ ปสฺเสสุ อุตฺตราสงฺคํ อุกฺขิปิตฺวา. ถนนฺติ ทกฺขิณถนํ. तीव्र गति से समेटकर दौड़ते हुए जाता है। "अत्यधिक ऊपर" का अर्थ है बहुत ऊपर करके खींचा हुआ और ओढ़ा हुआ। इसीलिए कहा— "जो ठोड़ी तक स्थित... पे... होता है।" "अत्यधिक नीचे" का अर्थ है बहुत नीचे करके खींचा हुआ और ओढ़ा हुआ। इसीलिए कहा— "टखनों तक उतारकर।" "दोनों ओर से उठाकर" का अर्थ है दाहिनी ओर से या बाईं ओर से, दोनों पार्श्वों से उत्तरासंग को उठाकर। "स्तन" का अर्थ है दाहिना स्तन। วิสฺสฏฺโฐติ วิมุตฺโต. เตนาห ‘‘วิสฺสฏฺฐตฺตาเยว เจส วิญฺเญยฺโย’’ติ. ยสฺมา อมุตฺตวาทิโน วจนํ อวิสฺสฏฺฐตาย น สินิยฺหติ, น เอวํ มุตฺตวาทิโนติ อาห ‘‘สินิทฺโธ’’ติ. วิญฺเญยฺโยติ สุปริพฺยตฺตตาย อกฺขรโต จ พฺยญฺชนโต จ วิญฺญาตุํ สกฺกุเณยฺโย. เตนาห ‘‘ปากโฏ’’ติ. วิญฺญาปนิโยติ วิชานิตพฺโพ. พฺยญฺชนวเสเนว เจตฺถ วิญฺเญยฺยตา เวทิตพฺพา โฆสสฺส อธิปฺเปตตฺตา. มธุโรติ ปิโย เปมนีโย อปลิพุทฺโธ. สวนมรหติ, สวนสฺส โสตสฺส หิโตติ วา สวนีโย. สมฺปิณฺฑิโตติ สหิโต. ภควโต หิ สทฺโท อุปฺปตฺติฏฺฐานกตาสญฺจิตตฺตา สหิตากาเรเนว อาปาถมาคจฺฉติ, น อโยสลากาย ปหฏกํสถาลํ วิย วิปฺปกิณฺโณ. เตนาห ‘‘อวิสารี’’ติ. คมฺภีโรติ ยถา คมฺภีรวตฺถุปริจฺฉินฺทเนน ญาณสฺส คมฺภีรสมญฺญา, เอวํ คมฺภีรฏฺฐานสมฺภวโต สทฺทสฺส คมฺภีรสมญฺญาติ อาห ‘‘คมฺภีโรติ คมฺภีรสมุฏฺฐิโต’’ติ[Pg.180]. นินฺนาทวาติ สวิเสสํ นินฺนาทวา. สฺวายํ วิเสโส คมฺภีรภาวสิทฺโธติ อาห ‘‘คมฺภีรตฺตาเยว เจส นินฺนาที’’ติ. เอวเมตฺถ จตฺตาริ องฺคานิ จตุรงฺคนิปฺผาทีนิ เวทิตพฺพานิ. อการณา มา นสฺสีติ พุทฺธานุภาเวน วิย สรสฺส ปริสปริยนฺตตา วุตฺตา, ธมฺมตาวเสเนว ปน สา เวทิตพฺพา ตสฺส มูลการณสฺส ตถา อวฏฺฐิตตฺตา. "विसृष्ट" का अर्थ है मुक्त (स्पष्ट)। इसीलिए कहा— "विसृष्ट होने के कारण ही यह विज्ञेय है।" चूँकि असत्यवादी का वचन विसृष्ट न होने के कारण स्निग्ध नहीं होता, किन्तु सत्यवादी का वैसा नहीं होता, इसलिए कहा— "स्निग्ध"। "विज्ञेय" का अर्थ है भली-भाँति स्पष्ट होने के कारण अक्षरों और व्यंजनों से जानने योग्य। इसीलिए कहा— "प्रकट"। "विज्ञापनीय" का अर्थ है विशेष रूप से जानने योग्य। यहाँ व्यंजन के कारण ही विज्ञेयता समझनी चाहिए क्योंकि यहाँ 'घोष' (ध्वनि) अभिप्रेत है। "मधुर" का अर्थ है प्रिय, प्रेमपूर्ण और बाधा-रहित। "श्रवणीय" का अर्थ है सुनने योग्य, अथवा कान के लिए हितकारी। "सम्पिण्डित" का अर्थ है संगठित। भगवान् का शब्द उत्पत्ति-स्थान की सुगठितता के कारण संगठित रूप में ही श्रवण-गोचर होता है, लोहे की शलाका से पीटे गए काँसे के पात्र की तरह बिखरा हुआ नहीं। इसीलिए कहा— "अविसारी"। "गम्भीर" का अर्थ है—जैसे गम्भीर वस्तु के परिच्छेद से ज्ञान की 'गम्भीर' संज्ञा होती है, वैसे ही गम्भीर स्थान से उत्पन्न होने के कारण शब्द की 'गम्भीर' संज्ञा है, इसलिए कहा— "गम्भीर का अर्थ है गम्भीर स्थान से उठा हुआ।" "निनादवान्" का अर्थ है विशेष रूप से गूँजने वाला। वह विशेषता गम्भीर होने से ही सिद्ध होती है, इसलिए कहा— "गम्भीर होने के कारण ही यह निनादी है।" इस प्रकार यहाँ चार अंग और चार अंगों से निष्पन्न समझने चाहिए। "बिना कारण नष्ट न हो" इस प्रकार बुद्ध के अनुभाव से स्वर की परिषद्-पर्यन्तता कही गई है, किन्तु उसे धम्मता के वश से ही समझना चाहिए क्योंकि उसका मूल कारण वैसा ही व्यवस्थित है। ปจฺโจสกฺกิตฺวาติ ปฏินิวตฺติตฺวา. สมุสฺสิตกญฺจนปพฺพตํ วิย อุปริ อินฺทนีลรตนวิตตสิขํ วิชฺชุลฺลตาภูสิตํ. มหาปถวีอาทโย สตฺถุคุณปฏิภาคตาย นิทสฺสนํ, เกวลํ มหนฺตตามตฺตํ อุปาทาย นิทสฺสิตา. "पीछे हटकर" का अर्थ है लौटकर। जैसे ऊँचे उठे हुए स्वर्ण-पर्वत के ऊपर इन्द्रनील मणि का शिखर फैला हो और वह बिजली की लता से सुशोभित हो। महापृथ्वी आदि शास्ता के गुणों की उपमा के लिए उदाहरण हैं, जो केवल महानता के आधार पर दिखाए गए हैं। ๓๙๐. อปฺปฏิสํวิทิโตติ อนาโรจิโต. อาคมนวเสน เจตฺถ ปฏิสํเวทิตนฺติ อาห ‘‘อวิญฺญาตอาคมโน’’ติ. อุคฺคตภาวนฺติ กุลโภควิชฺชาทีหิ อุฬารภาวํ. อนุทฺทยสมฺปนฺนาติ การุณิกา. ३९०. 'Appaṭisaṃvidito' का अर्थ है 'बिना सूचित किया हुआ'। यहाँ आगमन के वश से 'paṭisaṃvedita' कहा गया है, इसलिए 'aviññātaāgamano' (जिसका आगमन ज्ञात न हो) कहा गया है। 'Uggatabhāvaṃ' का अर्थ है कुल, भोग, विद्या आदि से उदार (महान) होना। 'Anuddayasampannā' का अर्थ है 'करुणामयी'। ๓๙๑. สหสาว โอกาสกรเณน อุจฺจกุลีนตา ทีปิตา โหตีติ อาห ‘‘เวเคน อุฏฺฐาย ทฺวิธา ภิชฺชิตฺวา’’ติอาทิ. ३९१. अचानक स्थान देने से उच्च कुलीनता प्रकट होती है, इसलिए 'vegena uṭṭhāya dvidhā bhijjitvā' (वेग से उठकर दो भागों में विभाजित होकर) आदि कहा गया है। นาริสมานนามนฺติ อิตฺถิอตฺถโชตกนามํ. เตนาห ‘‘อิตฺถิลิงฺค’’นฺติ. อวฺหาตพฺพาติ กเถตพฺพา. 'Nārisamānanāmaṃ' का अर्थ है स्त्री-अर्थ को प्रकाशित करने वाला नाम। इसीलिए 'itthiliṅgaṃ' (स्त्रीलिंग) कहा गया है। 'Avhātabbā' का अर्थ है 'कही जाने वाली'। ๓๙๔. เอกนีหาเรเนว อฏฺฐ ปญฺเห พฺยากโรนฺโต. ‘‘ปุพฺเพนิวาสํ…เป… ปวุจฺจตี’’ติ อิมินา ปุพฺเพนิวาสสฺส วิทิตการณํ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘ตสฺส ปุพฺเพนิวาโส ปากโฏ’’ติ. ทิพฺพจกฺขุญาณํ กถิตํ ตสฺส ปริภณฺฑญาณภาวโต ยถากมฺมูปคญาณสฺส. ‘‘ชาติกฺขยํ ปตฺโต, อภิญฺญา โวสิโต’’ติ จ วุตฺตตฺตา มุนีติ อเสกฺขมุนิ อิธาธิปฺเปโตติ อาห ‘‘อรหตฺตญาณโมเนยฺเยน สมนฺนาคโต’’ติ. ३९४. एक ही विधि से आठ प्रश्नों की व्याख्या करते हुए। 'Pubbenivāsaṃ...pe... pavuccatī' इसके द्वारा पूर्वनिवास के ज्ञात होने का कारण कहा गया है, इसलिए 'tassa pubbenivāso pākaṭo' (उसका पूर्वनिवास प्रकट है) कहा गया है। दिव्यचक्षु-ज्ञान कहा गया है क्योंकि वह यथाकर्मोपग-ज्ञान का सहायक (परिमंडल) ज्ञान है। 'Jātikkhayaṃ patto, abhiññā vosito' (जाति-क्षय को प्राप्त, अभिज्ञा में निष्णात) कहे जाने के कारण यहाँ 'मुनि' से 'अशैक्ष्य मुनि' अभिप्रेत है, इसलिए 'arahattañāṇamoneyyena samannāgato' (अर्हत्व-ज्ञान रूपी मौनेय से संपन्न) कहा गया है। กิเลสราเคหิ กิเลสวิวณฺณตาหิ. ชาติกฺขยปฺปตฺตตฺตา ‘‘อโถ ชาติกฺขยํ ปตฺโต’’ติ วุตฺตตฺตา. อภิชานิตฺวาติ อภิวิสิฏฺฐตาย อคฺคมคฺคปญฺญาย ญตฺวา. อิทานิ ปฏิสมฺภิทายํ อาคตนเยน ปริญฺญาปหานภาวนาสจฺฉิกิริยาสมาปตฺตีนํ ปารคมเนน ปารคูติ อยเมตฺถ อตฺโถติ ทสฺเสตุํ ‘‘ปารคูติ วา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อภิญฺเญยฺยธมฺมานํ ชานนวเสน อภิญฺญาปารคู. ตาทิโสติ ยาทิโส ‘‘ปารคู สพฺพธมฺมาน’’นฺติ ปททฺวเยน [Pg.181] วุตฺโต, ตาทิโส. ฉหิ อากาเรหีติ ปชานนาทีหิ ยถาวุตฺเตหิ ฉหิ อากาเรหิ. क्लेश-रागों से, क्लेश-विवर्णताओं से। जाति-क्षय को प्राप्त होने के कारण 'atho jātikkhayaṃ patto' कहा गया है। 'Abhijānitvā' का अर्थ है विशिष्ट अग्र-मार्ग प्रज्ञा से जानकर। अब प्रतिसंभिदामार्ग में आए हुए नय के अनुसार परिज्ञा, प्रहाण, भावना और साक्षात्क्रिया की समापत्तियों के पार जाने से 'पारगू' (पारगामी) है, यह अर्थ यहाँ दिखाने के लिए 'pāragūti vā' आदि कहा गया है। अभिज्ञेय धर्मों को जानने के कारण 'अभिज्ञा-पारगू' है। 'Tādiso' (वैसा) का अर्थ है जैसा 'pāragū sabbadhammānaṃ' इन दो पदों द्वारा कहा गया है, वैसा। 'छह आकारों से' का अर्थ है प्रजानन (भली-भाँति जानना) आदि यथाकथित छह आकारों से। กามญฺเจตฺถ ทฺเว เอว ปุจฺฉาคาถา ทฺเว จ วิสฺสชฺชนาคาถา, ปุจฺฉาปฏิปาฏิยา ปน อสงฺกรโต จ วิสฺสชฺชนํ ปวตฺตติ, ตํ นิทฺธาเรตุํ กึ ปนาติอาทิ วุตฺตํ. เวเทหิ คตตฺตาติ เวเทหิ มคฺคญาเณหิ ปารงฺคตตฺตา. ปุพฺเพนิวาสนฺติอาทีหิ วิชฺชานํ อตฺถิตาย โพธิตตฺตา. ปาปธมฺมานนฺติ ฉตฺตึสปาปธมฺมานํ โสตฺถานํ มคฺคํ ปาปเนน นิสฺเสสโต โสธิตตฺตา. यद्यपि यहाँ केवल दो ही प्रश्न-गाथाएँ और दो ही उत्तर-गाथाएँ हैं, फिर भी प्रश्नों के क्रम के अनुसार बिना संकर (मिश्रण) के उत्तर प्रवृत्त होता है, उसे निर्धारित करने के लिए 'kiṃ pana' आदि कहा गया है। 'Vedehi gatattā' का अर्थ है वेदों (मार्ग-ज्ञानों) के द्वारा पारंगत होने के कारण। 'Pubbenivāsa' आदि विद्याओं के होने से बुद्ध होने के कारण। 'Pāpadhammānaṃ' का अर्थ है छत्तीस पाप-धर्मों के स्रोतों को मार्ग द्वारा प्राप्त कर पूर्णतः शुद्ध करने के कारण। ๓๙๕. ธมฺโม นาม อรหตฺตมคฺโค กุสลธมฺเมสุ อุกฺกํสปารมิปฺปตฺติยา อุกฺกฏฺฐนิทฺเทเสน. ตสฺส อนุรูปธมฺมภาวโต อนุธมฺโม นาม เหฏฺฐิมมคฺคผลธมฺมา. โย สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ยถานุสิฏฺฐํ น ปฏิปชฺชติ, โส ตถาคตํ ธมฺมาธิกรณํ วิเหเฐติ นาม. โย ปน ปฏิปชฺชนฺโต จ ทนฺธาภิญฺญตาย กมฺมฏฺฐานโสธนตฺถํ อนฺตรนฺตรา ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา อเนกวารํ กถาเปติ, โส เอตฺตาวตา ธมฺมาธิกรณํ ตถาคตํ วิเหเฐตีติ น วตฺตพฺโพ. น หิ ภควโต ธมฺมเทสนาย ปริสฺสโม อตฺถิ, อยญฺจ อตฺโถ มหาสุทสฺสนสุตฺตาทีหิ (ที. นิ. ๒.๒๔๑ อาทโย) ทีเปตพฺโพ, ตสฺมา – ‘‘สจฺจธมฺมสฺส อนุธมฺม’’นฺติ วตฺตพฺเพ วุตฺตเมว พฺยติเรกมุเขน วิภาเวตุํ ‘‘น จ มํ ธมฺมาธิกรณํ วิเหเสสี’’ติ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ตตฺถ ปรินิพฺพายีติ ปรกาเล เจตฺถ ปรินิพฺพานมฺปิ สงฺคยฺหติ, ตํ ปน อิมสฺมึ คหิตเมว โหตีติ อาห ‘‘เทสนาย อรหตฺเตเนว กูฏํ คหิต’’นฺติ. ३९५. 'धम्म' का अर्थ अर्हत्व-मार्ग है, जो कुशल धर्मों में उत्कर्ष-पारमिता की प्राप्ति के कारण उत्कृष्ट निर्देश है। उसके अनुरूप धर्म होने के कारण 'अनुधम्म' का अर्थ निचले मार्ग और फल के धर्म हैं। जो शास्ता के समीप धर्म सुनकर उपदेशानुसार प्रतिपत्ति (आचरण) नहीं करता, वह तथागत को धर्म के विषय में विहेठित (परेशान) करता है। लेकिन जो प्रतिपत्ति करते हुए भी मंद-अभिज्ञा होने के कारण कर्मस्थान के शोधन के लिए बीच-बीच में भगवान के पास जाकर अनेक बार प्रश्न पूछता है, वह इतने मात्र से तथागत को धर्म के विषय में विहेठित करता है, ऐसा नहीं कहना चाहिए। क्योंकि भगवान को धर्म-देशना में कोई परिश्रम नहीं होता, और यह अर्थ महासुदस्सन-सुत्त आदि से स्पष्ट किया जाना चाहिए, इसलिए - 'सच्चधम्मस्स अनुधम्मं' ऐसा कहे जाने पर, जो कहा गया है उसे ही व्यतिरेक मुख से स्पष्ट करने के लिए 'na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī' (और तुमने मुझे धर्म के विषय में विहेठित नहीं किया) कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। वहाँ 'परिनिब्बायी' का अर्थ है कि बाद के काल में होने वाला परिनिर्वाण भी यहाँ संगृहीत है, किंतु वह इसी में गृहीत हो जाता है, इसलिए कहा गया है - 'देशना द्वारा अर्हत्व से ही शिखर को ग्रहण किया गया है'। พฺรหฺมายุสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. ब्रह्मायु-सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई। ๒. เสลสุตฺตวณฺณนา २. सेल-सुत्त की व्याख्या। ๓๙๖. เกณิโยติ ตสฺส นามํ, ปุพฺเพ เกณิยา ชีวิกากปฺปนโตติ วทนฺติ. ชฏิโลติ ชฏาธโร. พฺราหฺมณชาติกตฺตา โกฏิสารตาย จ พฺราหฺมณมหาสาโล. ปโยเชตฺวา นิสฺสโย หุตฺวา วสติ, รตฺตึ กามสมฺปตฺตึ อนุภวตีติ วา โยชนา. สุสงฺขตนฺติ สปฺปิมธุสกฺกราทีหิ เจว มริจสิงฺคีเวราทีหิ จ สุฏฺฐุ อภิสงฺขตํ. ३९६. 'Keṇiyo' उसका नाम है, कहते हैं कि पहले 'केणी' (नौका) से जीविका चलाने के कारण ऐसा कहा गया। 'Jaṭilo' का अर्थ है जटाधारी। ब्राह्मण जाति का होने और करोड़ों की संपत्ति होने के कारण वह 'ब्राह्मण महाशाल' है। 'Payojetvā' का अर्थ है आश्रय लेकर रहता है, अथवा रात में काम-संपत्ति का अनुभव करता है, यह योजना है। 'Susaṅkhataṃ' का अर्थ है घी, मधु, शक्कर आदि से तथा मिर्च, अदरक आदि से भली-भाँति तैयार किया गया। ปฏิกฺเขปปสนฺนตายาติ [Pg.182] อโหวตายํ อปฺปิจฺโฉ, โย นิมนฺติยมาโนปิ น สาทิยตีติ อุปนิมนฺติยมานสฺส ปฏิกฺเขเป ติตฺถิยานํ ปสนฺนภาวโตติ. ตํ กถํ? วิรุทฺธเมตนฺติ ‘‘อการณเมต’’นฺติ ปฏิกฺขิปติ. 'Paṭikkhepapasannatāyā' का अर्थ है - 'अहो! यह कितना अल्पेच्छ है, जो निमंत्रित किए जाने पर भी स्वीकार नहीं करता' - इस प्रकार निमंत्रण के अस्वीकार करने पर तीर्थिकों की प्रसन्नता के कारण। वह कैसे? 'Viruddhametaṃ' का अर्थ है 'यह अकारण है', ऐसा कहकर वह अस्वीकार करता है। ๓๙๘. กปฺปสหสฺเสหิปิ…เป… อโหสีติ อิทํ นานุสฺสวสิทฺธํ อนุมานคฺคหณํ สนฺธายาห. ปเทติ อุตฺตรปทโลเปน นิทฺเทโสติ อาห ‘‘ปทปฺปมาเณ’’ติ. ปชฺชติ นิกฺขิปติ เอตฺถาติ วา ปทํ ปกติยา ปาทนิกฺขิปฏฺฐานํ, ตสฺมึ ปเท. กีฬาปสุตตาทินา ปมาทํ อาปชฺชติ. โพธิสตฺตจาริกนฺติ ทุกฺกรจริยํ สนฺธาย วทติ. ३९८. 'Kappasahassehipi...pe... ahosī' यह अनेक श्रुतियों (परंपराओं) से सिद्ध अनुमान-ग्रहण के संदर्भ में कहा गया है। 'Pade' यह उत्तरपद के लोप के साथ निर्देश है, इसलिए 'padappamāṇe' (पद के प्रमाण में) कहा गया है। 'Pajjati' का अर्थ है जहाँ पैर रखा जाता है, अथवा 'पद' का अर्थ स्वभावतः पैर रखने का स्थान है, उस पद में। क्रीड़ा में आसक्त होने आदि से प्रमाद को प्राप्त होता है। 'Bodhisattacārikaṃ' दुष्करचर्या के संदर्भ में कहा गया है। ๓๙๙. ปริปุณฺณตายาติ อนูนตาย. อหีนงฺคตายาติ อเวกลฺลภาวโต. โรจตีติ รุจิ, เทหปฺปภา, โสภณา รุจิ เอตสฺสาติ สุรุจิ. อาโรหสมฺปตฺติ กายสฺส ปมาณยุตฺตอุจฺจตา. ปริณาหสมฺปตฺติ กิสถูลภาววชฺชิตปริณาหตา. สณฺฐานสมฺปตฺติ อวยวานํ สุสณฺฐิตตา. จารุทสฺสโนติ ปิยทสฺสโน เตนาห ‘‘สุจิรมฺปี’’ติอาทิ. สุวณฺณสทิสวณฺโณติ ชาติหิงฺคุลเกน มทฺทิตฺวา สิลานิฆํเสเนว ปริกมฺมํ กตฺวา ฐปิตฆนสุวณฺณรูปวณฺโณ. มหาปุริสภาวํ พฺยญฺเชนฺติ ปกาเสนฺตีติ พฺยญฺชนานิ, มหาปุริสลกฺขณานีติ อาห ‘‘ปฐมํ วุตฺตพฺยญฺชนาเนวา’’ติ. ३९९. 'Paripuṇṇatāyā' का अर्थ है न्यूनता रहित होने से। 'Ahīnaṅgatāyā' का अर्थ है अंगों की विकलता न होने से। 'Rocati' से 'रुचि' (दीप्ति) शब्द बना है, जिसका अर्थ है देह की प्रभा; जिसकी रुचि (प्रभा) शोभनीय है वह 'सुरुचि' है। 'आरोह-संपत्ति' का अर्थ है शरीर की प्रमाणयुक्त ऊँचाई। 'परिणाह-संपत्ति' का अर्थ है दुबलेपन या मोटेपन से रहित घेरा (विस्तार)। 'संस्थान-संपत्ति' का अर्थ है अंगों की सुडौलता। 'Cārudassano' का अर्थ है प्रियदर्शन, इसीलिए 'sucirampi' (बहुत देर तक भी) आदि कहा गया है। 'Suvaṇṇasadisavaṇṇo' का अर्थ है शुद्ध हिंगुल से मलकर पत्थर के घर्षण से ही परिष्कृत की गई ठोस स्वर्ण-प्रतिमा के समान वर्ण वाला। महापुरुष-भाव को जो व्यंजित (प्रकट) करते हैं वे 'व्यंजन' हैं, अर्थात् महापुरुष-लक्षण, इसीलिए 'paṭhamaṃ vuttabyañjanāneva' (पहले कहे गए व्यंजन ही) कहा गया है। ปุพฺเพ วุตฺตนฺติ ‘‘สุรุจี’’ติ ปุพฺเพ วุตฺตํ, ‘‘อาทิจฺโจว วิโรจสี’’ติ ปุน วุตฺตํ. ‘‘จารุทสฺสโน สุวณฺณวณฺโณสี’’ติ ปุพฺเพ วุตฺตํ, ‘‘กลฺยาณทสฺสโน ภิกฺขุ กญฺจนาภตฺตโจ’’ติ ปุน วุตฺตนฺติ อิมมตฺถํ สนฺธายาห ‘‘อุตฺตรคาถายปิ เอเสว นโย’’ติ. สาติสยํ อุตฺตมวณฺเณ วณฺเณตฺวา อุตฺตมวณฺณิโนติ ปเทน สนฺตํ ปกาเสตีติ อาห ‘‘อุตฺตมวณฺณสมฺปนฺนสฺสา’’ติ. อุตฺตมสารถีติ เสฏฺฐปุริสสารถิ. ตตฺถ ตตฺถ ชมฺพุวนสณฺฑมณฺฑิตตาย ชมฺพุทีโป ‘‘ชมฺพุสณฺโฑ’’ติ วุจฺจติ. อิสฺสริยนฺติ จกฺกวตฺติสฺสริยํ. "पूर्व में कहा गया" का अर्थ है कि "सुरुचि" पहले कहा गया है, और "सूर्य के समान चमकते हो" पुनः कहा गया है। "सुंदर दर्शन वाले, स्वर्ण वर्ण वाले हो" पहले कहा गया है, और "कल्याणकारी दर्शन वाले भिक्षु, कंचन जैसी त्वचा वाले" पुनः कहा गया है - इस अर्थ को ध्यान में रखते हुए कहा गया है कि "उत्तर गाथा में भी यही नियम है"। अतिशय उत्तम वर्ण का वर्णन करके 'उत्तमवर्णी' पद से जो विद्यमान है उसे प्रकाशित करते हुए कहा गया है "उत्तम वर्ण से संपन्न"। 'उत्तम सारथी' का अर्थ है श्रेष्ठ पुरुषों का सारथी। वहाँ-वहाँ जम्बुवन के समूहों से सुशोभित होने के कारण जम्बुद्वीप को "जम्बुसण्ड" कहा जाता है। 'ऐश्वर्य' का अर्थ है चक्रवर्ती का ऐश्वर्य। ชาติขตฺติยาติ ชาติมนฺโต ขตฺติยา. ราชาภิราชาติ เอตฺถ อภิ-สทฺโท ปูชตฺโถติ อาห ‘‘ราชูนํ ปูชนีโย’’ติ. 'जातिखत्तिया' का अर्थ है उच्च कुल में उत्पन्न क्षत्रिय। 'राजाधिराज' (राजाभिराजा) में यहाँ 'अभि' शब्द पूजा के अर्थ में है, इसलिए कहा गया है "राजाओं द्वारा पूजनीय"। อปฺปมาณาติ อปริมาณา โลกธาตุโย. ‘‘ยาวตา ปน อากงฺเขยฺยา’’ติ (อ. นิ. ๓.๘๑) หิ วุตฺตํ. ธมฺมราชา อนุตฺตโรติ เอตฺถ วุตฺตอนุตฺตรภาวํ ‘‘ยาวตา [Pg.183] หี’’ติอาทินา ปากฏตรํ กตฺวา ธมฺมราชภาวํ วิภาเวตุํ ‘‘สฺวาห’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ธมฺเมนาติ ปฏิเวธธมฺเมน. เตนาห ‘‘อนุตฺตเรเนวา’’ติ. อนุตฺตเรนาติ วิสิฏฺเฐน อุตฺตเมน. อิมสฺมึ ปกฺเข ธมฺเมนาติ ปฏิปตฺติธมฺเมนาติปิ สงฺคยฺหติ. ปริยตฺติธมฺเมนาติ เทสนาธมฺเมน อาณาจกฺกํ ปวตฺเตมีติ โยชนา. เทสนาญาณปฏิเวธญาณวิภาคํ ธมฺมจกฺกเมว วา. อปฺปฏิวตฺติยนฺติ ปฏิวตฺติตุํ อสกฺกุเณยฺยํ. 'अप्रमाण' का अर्थ है अपरिमित लोकधातुएँ। जैसा कि कहा गया है "जहाँ तक वह चाहे"। 'अनुत्तर धर्मराज' में यहाँ कहे गए अनुत्तर भाव को "जहाँ तक ही" आदि के द्वारा और अधिक स्पष्ट करके धर्मराज भाव को विभक्त करने के लिए "वह मैं हूँ" (स्वाहनं) आदि कहा गया है। 'धर्म से' का अर्थ है प्रतिवेध धर्म से। इसीलिए कहा गया है "अनुत्तर से ही"। 'अनुत्तर' का अर्थ है विशिष्ट उत्तम से। इस पक्ष में 'धर्म से' का अर्थ प्रतिपत्ति धर्म से भी ग्रहण किया जाता है। 'पर्यप्ति धर्म' से अर्थात् देशना धर्म से 'आज्ञा चक्र प्रवर्तित करता हूँ' - ऐसा योजन है। देशना-ज्ञान और प्रतिवेध-ज्ञान का विभाग ही धर्मचक्र है। 'अप्रतिवर्त्य' का अर्थ है जिसे पीछे न लौटाया जा सके। ตถาคเตน ชาโตติ ตถาคเตน เหตุนา อริยาย ชาติยา ชาโต. เหตุอตฺเถ กรณวจนํ. อนุชาโตติ จ วุตฺเต อนุ-สทฺทสฺส วเสน ตถาคตนฺติ จ อุปโยควจนเมว โหติ, โส จ อนุ-สทฺโท เหตุอตฺถโชตโกติ อาห ‘‘ตถาคตํ เหตุํ อนุชาโต’’ติ. อวญฺญาตพฺพภาเวน ชาโตติ อวชาโต ทุปฺปฏิปนฺนตฺตา. เตนาห ‘‘ทุสฺสีโล’’ติ. ตถา หิ วุตฺตํ โกกาลิกํ อารพฺภ ‘‘ปุริสนฺตกลิ อวชาโต’’ติ. ปุตฺโต นาม น โหติ ตสฺส โอวาทานุสาสนิยํ อฏฺฐิตตฺตา. เอวมาหาติ ‘‘อนุชาโต ตถาคต’’นฺติ เอวมาห. 'तथागत से उत्पन्न' का अर्थ है तथागत के कारण आर्य जाति में उत्पन्न। यहाँ करण कारक (तथागतेन) हेतु के अर्थ में है। 'अनुजात' कहने पर 'अनु' शब्द के कारण 'तथागत' में द्वितीया विभक्ति (उपयोग वचन) ही होती है, और वह 'अनु' शब्द हेतु के अर्थ का द्योतक है, इसलिए कहा गया है "तथागत रूपी हेतु के पीछे उत्पन्न"। तिरस्कार के योग्य होने के कारण उत्पन्न होना 'अवजात' है, क्योंकि वह गलत मार्ग पर चलने वाला है। इसीलिए कहा गया है "दुःशील"। जैसा कि कोकालिक के संदर्भ में कहा गया है "पुरुषों में अधम, अवजात"। वह पुत्र नहीं कहलाता क्योंकि वह उनके उपदेश और अनुशासन में स्थित नहीं रहता। "तथागत के पीछे उत्पन्न" - ऐसा कहा गया है। วิชฺชาติ มคฺควิชฺชา. อุกฺกฏฺฐนิทฺเทเสน วิมุตฺตีติ ผลวิมุตฺติ. นนุ จ มคฺโค ภาเวตพฺเพน คหิโตติ? สจฺจํ คหิโต, สพฺเพ จ ปน สตฺต ธมฺมา อภิญฺเญยฺยาติ วิชฺชาย อภิญฺเญยฺยภาโว วุตฺโต. อิมินา วา นเยน สพฺเพสมฺปิ อภิญฺเญยฺยภาโว วุตฺโต เอวาติ เวทิตพฺโพ. ผเลน วินา เหตุภาวสฺเสว อภาวโต เหตุวจเนน ผลสิทฺธิ, นิโรธสฺส จ สมฺปาปเนน มคฺคสฺส เหตุภาโว. ทุกฺขสฺส นิพฺพตฺตเนน ตณฺหาย สมุทยภาโวติ อิมมตฺถํ สงฺคหิตเมว อตฺถโต อาปนฺนตฺตา. ยุตฺตเหตุนาติ ยุตฺติยุตฺเตน เหตุนา พุทฺธภาวํ สาเธติ สจฺจวินิมุตฺตสฺส พุชฺฌิตพฺพสฺส อภาวโต สจฺจสมฺโพธเนเนว จ ตสฺส อนวเสสโต พุทฺธตฺตา. อตฺถวจนญฺเจตํ, ปโยควจนานิ ปน – พฺราหฺมณ, อหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ สพฺพถา อวิปรีตธมฺมเทสโน, สมฺมาสมฺพุทฺธตฺตา สพฺพตฺถ อวิปรีตมาจิกฺขติ ยถาหํ สพฺพมคฺคเทสโกติ. กึ ปน ภควา สยเมว อตฺตโน สมฺมาสมฺพุทฺธภาวํ อาโรเจตีติ? มหากรุณาย อญฺเญสํ มหาวิสยโต. ตตฺถ ‘‘เอโกมฺหิ สมฺมาสมฺพุทฺโธ, สพฺพาภิภู สพฺพวิทูหมสฺมี’’ติอาทีนิ (มหาว. ๑๑; ม. นิ. ๑.๒๘๕; ๒.๓๔๑; กถา. ๔๐๕) สุตฺตปทานิ อิทเมว จ สุตฺตปทํ เอตสฺส อตฺถสฺส สาธกํ. 'विद्या' का अर्थ है मार्ग-विद्या। उत्कृष्ट निर्देश से 'विमुक्ति' का अर्थ फल-विमुक्ति है। क्या मार्ग 'भावितव्य' (भावना करने योग्य) के रूप में ग्रहण नहीं किया गया है? सत्य है, ग्रहण किया गया है, और सभी सत्त्वों के धर्म 'अभिज्ञेय' (जानने योग्य) हैं, इसलिए विद्या का अभिज्ञेय भाव कहा गया है। इस पद्धति से सभी का अभिज्ञेय भाव ही कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। फल के बिना हेतु-भाव का अभाव होने से हेतु के कथन से फल की सिद्धि होती है, और निरोध की प्राप्ति कराने से मार्ग का हेतु-भाव सिद्ध होता है। दुःख की उत्पत्ति से तृष्णा का समुदाय-भाव सिद्ध होता है - इस अर्थ को अर्थतः प्राप्त होने के कारण संगृहीत ही किया गया है। 'युक्त हेतु' से अर्थात् युक्तिसंगत हेतु से बुद्धत्व को सिद्ध करते हैं, क्योंकि सत्यों से मुक्त कुछ भी जानने योग्य शेष नहीं है, और सत्यों के सम्बोधन से ही उनका पूर्ण बुद्धत्व है। यह अर्थ-वचन है, और प्रयोग-वचन ये हैं - "हे ब्राह्मण, मैं सम्यक्सम्बुद्ध हूँ, सर्वथा अविपरीत (यथार्थ) धर्म का उपदेशक हूँ, सम्यक्सम्बुद्ध होने के कारण सर्वत्र यथार्थ का ही निर्देश करता हूँ, जैसे कि मैं सभी मार्गों का उपदेशक हूँ।" क्या भगवान स्वयं अपने सम्यक्सम्बुद्ध होने की घोषणा करते हैं? महाकरुणा के कारण दूसरों के महान विषय के लिए। वहाँ "मैं अकेला सम्यक्सम्बुद्ध हूँ, मैं सर्वाभिभू और सर्वविद् हूँ" आदि सूत्रपद और यही सूत्रपद इस अर्थ के साधक हैं। สลฺลกนฺตโนติ [Pg.184] สลฺลานํ สมุจฺฉินฺนตฺตา. โรคสฺสาติ กิเลสโรคสฺส. ตสฺมาติ อปุนปวตฺติปาทเนน ติกิจฺฉนโต. พฺรหฺมํ วา เสฏฺฐํ สมฺมาสมฺโพธึ ปตฺโตติ พฺรหฺมภูโต. เอวํ อาคตายาติ อิมินา – 'शल्यकर्तन' का अर्थ है शल्यों (काँटों) को समूल काट देने के कारण। 'रोग का' अर्थात् क्लेश रूपी रोग का। इसलिए, पुनः उत्पन्न न होने देने के रूप में चिकित्सा करने के कारण। 'ब्रह्म' या श्रेष्ठ सम्यक्सम्बोधि को प्राप्त होने के कारण 'ब्रह्मभूत' हैं। इस प्रकार आए हुए इस (गाथा) के द्वारा - ‘‘กามา เต ปฐมา เสนา, ทุติยา อรติ วุจฺจติ; ตติยา ขุปฺปิปาสา เต, จตุตฺถี ตณฺหา ปวุจฺจติ. "काम तुम्हारी पहली सेना है, दूसरी अरति (अरुचि) कही जाती है; तीसरी तुम्हारी क्षुधा-पिपासा (भूख-प्यास) है, चौथी तृष्णा कही जाती है।" ถินมิทฺธํ เตปญฺจมํ ถินมิทฺธํ เต, ฉฏฺฐา ภีรู ปวุจฺจติ; สตฺตมี วิจิกิจฺฉา เต, มกฺโข ถมฺโภ เต อฏฺฐโม. "स्त्यान-मिद्ध (आलस्य-तन्द्रा) तुम्हारी पाँचवीं सेना है, छठी भीरुता (डर) कही जाती है; सातवीं तुम्हारी विचिकित्सा (संदेह) है, आठवाँ मक्ख (कृतघ्नता) और स्तम्भ (जड़ता) है।" ลาโภ สิโลโก สกฺกาโร, มิจฺฉาลทฺโธ จ โย ยโส; โย จตฺตานํ สมุกฺกํเส, ปเร จ อวชานติ; เอสา นมุจิ เต เสนา, กณฺหสฺสาภิปฺปหารินี’’ติ. (สุ. นิ. ๔๓๘-๔๔๑); "लाभ, श्लोक (यश), सत्कार और जो मिथ्या रूप से प्राप्त कीर्ति है; जो स्वयं की प्रशंसा करता है और दूसरों का अपमान करता है; हे नमुचि (मार)! यह तुम्हारी सेना है, जो कृष्ण (अंधकारमय मार) की प्रहार करने वाली है।" เอวํ วุตฺตํ นววิธํ เสนํ สงฺคยฺหติ. วเส วตฺเตตฺวาติ สมุจฺฉินฺทเนน อนุปฺปาทตาปาทเนน วเส วตฺเตตฺวา. กุโตจิ อภโย นิพฺภโย. इस प्रकार कही गई नौ प्रकार की सेना संगृहीत होती है। 'वश में करके' का अर्थ है समूल नष्ट करके और पुनः उत्पन्न न होने देकर वश में करके। 'कहीं से भी भय न होना' निर्भयता है। สยเมว ทฏฺฐพฺพนฺติ เยน เยน อธิคโต, เตน เตน ปรสทฺธาย คนฺตพฺพํ หิตฺวา อสมฺโมหโต ปจฺจเวกฺขณาญาเณเนว สามํ ทฏฺฐพฺพํ. เตนาห ‘‘ปจฺจกฺข’’นฺติ. ปสฏฺฐา ทิฏฺฐิ สนฺทิฏฺฐิ. ยถา รเถน ชยตีติ รถิโก, เอวํ อิทํ มคฺคพฺรหฺมจริยํ สนฺทิฏฺฐิยา ชยตีติ สนฺทิฏฺฐิกํ. อถ วา ทิฏฺฐนฺติ ทสฺสนํ วุจฺจติ, ทิฏฺฐเมว สนฺทิฏฺฐํ, สนฺทสฺสนนฺติ อตฺโถ. สนฺทิฏฺฐํ อรหตีติ สนฺทิฏฺฐิโก ยถา วตฺถยุคํ อรหตีติ วตฺถยุคิโก. สนฺทิฏฺฐิกํ ผลทานํ สนฺธาย นาสฺส กาโลติ อกาลํ, อกาลเมว อกาลิกํ, น กาลนฺตรํ เขเปตฺวา ผลํ เทติ, อตฺตโน ปน ปวตฺติสมนนฺตรเมว ผลํ เทตีติ อตฺโถ. อถ วา อตฺตโน ผลปฺปทาเน ปกฏฺโฐ กาโล ปตฺโต อสฺสาติ กาลิโก, โลกิโย กุสลธมฺโม, อิทํ ปน สมนนฺตรผลตฺตา น กาลิกํ. 'स्वयं ही देखना चाहिए' का अर्थ है कि जिसके द्वारा जो प्राप्त किया गया है, उसे दूसरों की श्रद्धा पर चलना छोड़कर, बिना मोह के प्रत्यावेक्षण ज्ञान (paccavekkhaṇāñāṇa) के द्वारा स्वयं ही देखना चाहिए। इसीलिए कहा गया है— 'प्रत्यक्ष' (paccakkha)। प्रशंसित दृष्टि ही 'संदिट्ठि' (sandiṭṭhi) है। जैसे रथ से जीतने वाला 'रथिक' कहलाता है, वैसे ही यह मार्ग-ब्रह्मचर्य संदिट्ठि (सम्यक् दृष्टि) से जीतने के कारण 'सांदृष्टिक' (sandiṭṭhika) है। अथवा 'दिट्ठ' दर्शन को कहा जाता है, 'दिट्ठ' ही 'संदिट्ठ' है, जिसका अर्थ 'संदर्शन' है। जो संदिट्ठ (दर्शन) के योग्य है, वह 'सांदृष्टिक' है, जैसे जो वस्त्र-युगल के योग्य है, वह 'वत्थयुगिक' कहलाता है। फल देने के संदर्भ में जिसका कोई (विलंबकारी) काल नहीं है, वह 'अकाल' है, 'अकाल' ही 'अकालिक' (akālika) है; इसका अर्थ है कि यह समय का अंतराल बिताए बिना फल देता है, बल्कि अपनी उत्पत्ति के तुरंत बाद ही फल देता है। अथवा, अपने फल प्रदान करने में जिसे उत्कृष्ट काल प्राप्त हो, वह 'कालिक' है, जैसे लौकिक कुशल धर्म; परंतु यह (मार्ग) तुरंत फल देने वाला होने के कारण 'अकालिक' है। ๔๐๐. ‘‘มหายญฺญํ ปวตฺตยี’’ติอาทีสุ เกวลํ ทานธมฺมาทีสุ ยญฺญปริยายสมฺภวโต ‘‘พฺราหฺมณานํ ยญฺญาภาวโต’’ติ วุตฺตํ. พฺราหฺมณา หิ ‘‘อคฺคิมุขา เทวา’’ติ อคฺคิชุหนปุพฺพกํ ยญฺญํ วิทหนฺติ. เตนาห ‘‘อคฺคิชุหนปฺปธานาติ อตฺโถ’’ติ ‘‘ภูรฺภุว? สฺว?’’ อิติ สาวิตฺตี ปุพฺพกตฺตา มุขํ ปุพฺพงฺคมํ[Pg.185]. ‘‘มุขมิว มุข’’นฺติอาทีสุ วิย อิธาปิ ปธานปริยาโย มุขสทฺโทติ ทสฺเสนฺโต ‘‘มนุสฺสานํ เสฏฺฐโต ราชา ‘มุข’นฺติ วุตฺโต’’ติ อาห. อาธารโตติ โอคาหนฺตีนํ นทีนํ อาธารภาวโต ปฏิสรณโต คนฺตพฺพฏฺฐานภาวโต. สญฺญาณโตติ จนฺทโยควเสน อชฺช อสุกนกฺขตฺตนฺติ ปญฺญายนโต. อาโลกกรณโตติ นกฺขตฺตานิ อภิภวิตฺวา อาโลกกรณโต. โสมฺมภาวโตติ สีตหิมวาสีตวาตูปกฺขรภาวโต. ตปนฺตานนฺติ ทีปสิขา อคฺคิชาลา อสนิวิจกฺกนฺติ เอวมาทีนํ วิชฺชลนฺตานํ. อายมุขํ อคฺคทกฺขิเณยฺยภาเวน. ४००. 'महायज्ञं पवत्तयी' (महायज्ञ प्रवृत्त किया) आदि में केवल दान-धर्म आदि में यज्ञ शब्द के प्रयोग की संभावना होने से 'ब्राह्मणों के यज्ञ के अभाव से' ऐसा कहा गया है। क्योंकि ब्राह्मण 'अग्निमुख देवा' (अग्नि देवताओं का मुख है) मानकर अग्नि-हवन पूर्वक यज्ञ करते हैं। इसीलिए कहा गया है— 'अग्नि-हवन प्रधान है, यही अर्थ है'। 'भूर्भुवः स्वः' इस सावित्री (गायत्री) के पहले होने के कारण वह 'मुख' (प्रधान/अग्रगामी) है। 'मुख के समान मुख' आदि के समान यहाँ भी 'मुख' शब्द प्रधानता के अर्थ में है, यह दिखाते हुए कहा— 'मनुष्यों में श्रेष्ठ होने के कारण राजा को मुख कहा गया है'। 'आधारतः' का अर्थ है— प्रवेश करने वाली नदियों का आधार होने से, शरण होने से, गंतव्य स्थान होने से। 'संज्ञानतः' का अर्थ है— चन्द्रमा के योग के वश से 'आज अमुक नक्षत्र है' ऐसा ज्ञात होने से। 'आलोककरणतः' का अर्थ है— नक्षत्रों को अभिभूत कर प्रकाश करने से। 'सौम्यभावतः' का अर्थ है— शीतल ओस और शीतल वायु के उपकरण होने से। 'तपन्तानं' (तपते हुओं में) का अर्थ है— दीपक की लौ, अग्नि की ज्वाला, वज्र-चक्र आदि जलते हुए पदार्थों में। 'आयमुखं' का अर्थ है— श्रेष्ठ दक्षिणा के योग्य होने के कारण। ทิพฺพจกฺขุ ธมฺมจกฺขุ ปญฺญาจกฺขุ พุทฺธจกฺขุ สมนฺตจกฺขูติ อิเมหิ ปญฺจหิ จกฺขูหิ. เต สรณสฺสาติ เต สรณสฺส จ, เต สรณภาวมูลกตฺตา อิตรทฺวยสฺส จ, ยถาวุตฺต เต-ปเทน วุตฺตตฺถโต ปรสฺส จาติ อตฺโถ. อิทํ วุตฺตํ โหติ – ‘‘เต ตุยฺหํ, อิตรสฺส จ สรณสฺส อโห อานุภาโว’’ติ. อาวุตฺติวเสน วา เต สรณสฺสาติ เอตฺถ อตฺโถ วิภาเวตพฺโพ – ตุยฺหํ สรณภูตสฺส จ อิตรสรณสฺส จ อานุภาโวติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. दिव्यचक्षु, धर्मचक्षु, प्रज्ञाचक्षु, बुद्धचक्षु और समन्तचक्षु—इन पाँच चक्षुओं के द्वारा। 'ते सरणस्स' का अर्थ है— वे तुम्हारे शरण के लिए और उन (बुद्ध) के शरण होने के मूल कारण होने से अन्य दो (धर्म और संघ) के लिए भी, जैसा कि 'ते' पद से कहे गए अर्थ के अनुसार दूसरे के लिए भी है। यह कहा गया है— 'वे तुम्हारे और अन्य शरण के, अहो! क्या ही अनुभाव (प्रभाव) हैं'। अथवा आवृत्ति के वश से 'ते सरणस्स' यहाँ यह अर्थ स्पष्ट करना चाहिए— तुम्हारे शरणभूत और अन्य शरण के अनुभाव। शेष सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है। เสลสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. सेल सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๓. อสฺสลายนสุตฺตวณฺณนา ३. अस्सलायन सुत्त की वर्णना। ๔๐๑. อญฺญมญฺญวิสิฏฺฐตฺตา วิสทิสํ รชฺชํ วิรชฺชํ, วิรชฺชโต อาคตา, ตตฺถ ชาตาติ วา เวรชฺชกา, เอวํ ชาตา โข ปน เต, ยสฺมา วตฺถาภรณาทิวิภาเคน นานปฺปการา โหนฺติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘นานาเวรชฺชกาน’’นฺติ. อฏฺฐกถายํ ปน เวรชฺชสฺเสว วเสน นานปฺปการตา วุตฺตา. ยญฺญุปาสนาทินาติ ยญฺญานุภวนมนฺตชฺเฌนทกฺขิณปริเยสนาทินา. จตุวณฺณสาธารณนฺติ ขตฺติยาทีนํ จตุนฺนํ วณฺณานํ สาธารณํ สํสารสุทฺธิปาปตสฺสนํ. นฺหานสุทฺธิยาติ ติตฺถสมุทฺทขาเตสุ มนฺตชปฺปนปุพฺพกํ สายํตติยอุทโกโรหนาทินฺหานสุทฺธิยา. ภาวนาสุทฺธิยาติ ปรมโชติภูตาย ปุริสภาวนาสงฺขาตาย สุทฺธิยา. วาปิตสิโรติ โอโรปิตเกโส. ตเมว หิ สิโร วาปิตนฺติ วุจฺจติ. ४०१. एक-दूसरे से विशिष्ट होने के कारण विसदृश राज्य 'विराज्य' है, विराज्य से आए हुए अथवा वहाँ उत्पन्न हुए लोग 'वेरज्जक' हैं; और वे इस प्रकार उत्पन्न हुए हैं कि वस्त्र-आभूषण आदि के भेद से अनेक प्रकार के होते हैं, इसलिए 'नानावेरज्जकानां' (विभिन्न राज्यों के) कहा गया है। अट्ठकथा में तो 'विराज्य' के कारण ही अनेक प्रकारता कही गई है। 'यज्ञोपासनादिना' का अर्थ है— यज्ञ का अनुभव करना, मंत्रों का अध्ययन करना, दक्षिणा खोजना आदि के द्वारा। 'चातुर्वर्ण्यसाधारणं' का अर्थ है— क्षत्रिय आदि चारों वर्णों के लिए साधारण संसार-शुद्धि और पाप-दर्शन। 'स्नानशुद्धिया' का अर्थ है— तीर्थों, समुद्रों और जलाशयों में मंत्र-जप पूर्वक शाम और सुबह जल में उतरने आदि की स्नान-शुद्धि के द्वारा। 'भावनाशुद्धिया' का अर्थ है— परम ज्योति स्वरूप पुरुष-भावना नामक शुद्धि के द्वारा। 'वापितसिरो' का अर्थ है— मुंडित सिर वाला। उसे ही 'सिर वापित' (सिर मुंडाया हुआ) कहा जाता है। สภาววาทีติ [Pg.186] ยถาภูตวาที. ปพฺพชนฺตาติ พฺราหฺมณปพฺพชฺชํ อุปคจฺฉนฺตา, ตสฺมา พฺราหฺมณานํ ปพฺพชฺชาวิธานํ สิกฺขนฺเตน โภตา ‘‘พฺราหฺมณาว สุชฺฌนฺติ, โน อพฺราหฺมณา’’ติ อยํ วิธิ สเหตุโก สอุปาทาโน สกฺกจฺจํ อุคฺคหิโต, ตสฺมา ตุยฺหํ ปราชโย นตฺถิ…เป… เอวมาหํสุ. 'स्वभाववादी' का अर्थ है— यथाभूतवादी (जैसा है वैसा कहने वाला)। 'पब्बजन्ता' का अर्थ है— ब्राह्मण-प्रव्रज्या को प्राप्त करने वाले; इसलिए ब्राह्मणों के प्रव्रज्या-विधान को सीखने वाले आप (भवन्त) के द्वारा 'ब्राह्मण ही शुद्ध होते हैं, अब्राह्मण नहीं'—यह विधि हेतु सहित और आधार सहित आदरपूर्वक ग्रहण की गई है, इसलिए आपकी पराजय नहीं है... इत्यादि उन्होंने कहा। ๔๐๒. ลทฺธิภินฺทนตฺถนฺติ ‘‘พฺราหฺมณาว พฺรหฺมุโน ปุตฺตา โอรสา มุขโต ชาตา พฺรหฺมชา’’ติ เอวํ ปวตฺตลทฺธิยา วินิเวฐนตฺถํ. ปุตฺตปฏิลาภตฺถายาติ ‘‘เอวํ มยํ เปตฺติกํ อิณธารํ โสเธยฺยามา’’ติ ลทฺธิยํ ฐตฺวา ปุตฺตปฏิลาภตฺถาย. อยญฺเหตฺถ อธมฺมิกานํ พฺราหฺมณานํ อชฺฌาสโย. เนสนฺติ พฺราหฺมณานํ. สจฺจวจนํ สิยาติ ‘‘พฺรหฺมุโน ปุตฺตา’’ติอาทิวจนํ สจฺจํ ยทิ สิยา พฺราหฺมณีนํ…เป… ภเวยฺย, น เจตํ อตฺถิ. มหาพฺรหฺมุโน มุขโต ชาโตติ วาทจฺเฉทกวาโท มุขโตชาตจฺเฉกวาโท. อสฺสลายโนวิญฺญู ชาติโก ‘‘นิรกฺเขปํ สมเณน โคตเมน วุตฺต’’นฺติ ชานนฺโตปิ สหคตานํ พฺราหฺมณานํ จิตฺตานุรกฺขณตฺถํ ‘‘กิญฺจาปิ ภวํ โคตโม’’ติอาทิมาห. ४०२. 'लब्धि-भिन्दनार्थं' का अर्थ है— 'ब्राह्मण ही ब्रह्मा के पुत्र हैं, औरस हैं, मुख से उत्पन्न हैं, ब्रह्मज हैं'—इस प्रकार प्रचलित धारणा (लब्धि) के खंडन के लिए। 'पुत्र-प्रतिलाभार्थ' का अर्थ है— 'इस प्रकार हम पैतृक ऋण के भार को शोधेंगे'—इस धारणा में स्थित होकर पुत्र प्राप्ति के लिए। यहाँ यह अधार्मिक ब्राह्मणों का आशय है। 'नेसं' का अर्थ है— ब्राह्मणों का। 'सच्चवचनं सिया' का अर्थ है— 'ब्रह्मा के पुत्र' आदि वचन यदि सत्य हों तो ब्राह्मणियों के... इत्यादि... होता, पर ऐसा नहीं है। 'महाब्रह्मा के मुख से उत्पन्न'—इस वाद को काटने वाला वाद 'मुखतोजातच्छेदकवाद' है। अस्सलायन बुद्धिमान स्वभाव का था, 'श्रमण गौतम ने अकाट्य बात कही है'—यह जानते हुए भी साथ आए ब्राह्मणों के चित्त की रक्षा के लिए 'यद्यपि आप गौतम...' आदि कहा। ๔๐๓. อิทานิ พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ วณฺโณติ วาทํ ภินฺทิตุํ ‘‘สุตํ เต โยนกกมฺโพเชสู’’ติอาทิ อารทฺธํ. ยทิ พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ วณฺโณ, สพฺพตฺถ พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ ภเวยฺย, อถ กสฺมา โยนกกมฺโพชาทิชนปเทสุ พฺราหฺมณานํ เสฏฺฐภาโว นตฺถิ? เอวญฺหิ ตตฺถ วณฺณา, ตสฺมา ‘‘พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ’’ติ ลทฺธิมตฺตเมตํ. เตสุ หิ ชนปเทสุ ชนา เอกชฺฌํ สนฺนิปติตฺวา สมฺมนฺตยิตฺวา กติกํ อกํสุ, ทาสํ สามิกํ กตฺวา อิตเร สพฺเพ ตํ ปูเชตฺวา ตสฺส วเส วตฺตนฺติ, โย เตสํ อยฺโย โหติ อิตเร สพฺเพ ตสฺส ทาสา โหนฺติ, เต กติปยสํวจฺฉราติกฺกเมน ตสฺส กิญฺจิ โทสํ ทิสฺวา ตํ ตโต ฐานโต อปเนตฺวา อญฺญํ ฐเปนฺติ, อิติ โส อยฺโย หุตฺวา ทาโส โหติ, อิตโร ทาโส หุตฺวา อยฺโย โหติ, เอวํ ตาว เกจิ ‘‘อยฺโย หุตฺวา ทาโส โหติ, ทาโส หุตฺวา อยฺโย โหตี’’ติ เอตฺถ อตฺถํ วทนฺติ. อฏฺฐกถายํ ปน ปุริมวเสเนว ตมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘พฺราหฺมโณ สภริโย’’ติอาทิ วุตฺตํ. วยปฺปตฺเต ปุตฺเต อสตีติ อิทํ วกฺขมานสฺส ทารกสฺส ทายชฺชสามิกภาวสฺส ตาว ทสฺสนํ. มาติโต สุทฺโธติ เอตฺถ [Pg.187] โย มาติโต สุทฺธตฺตา อยฺโย, ปิติโต อสุทฺธตฺตา ทาโส โหติ, โส เอว ปิติโต อสุทฺธตฺตา ทาโส หุตฺวา มาติโต อยฺโย โหตีติ ชาตึ สมฺเภเทติ. โสว สพฺเพน สพฺพํ โหตีติ น สกฺกา วตฺตุนฺติ อปเร. โก ถาโมติ มหนฺเต โลกสนฺนิวาเส อนมตคฺเค อตีเต กาเล อิตฺถีนํ วา จิตฺเต อนวฏฺฐิเต ทาสา ทาสา เอว โหนฺติ, อยฺยา อยฺยา เอว โหนฺตีติ เอตฺถ โก เอกนฺติโก สเหตุโก อวสฺสโย, ตสฺส สาธโก สิทฺธนฺโต, กึ นิทสฺสนนฺติ อตฺโถ. ४०३. अब 'ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है' इस वाद को खंडित करने के लिए 'सुतं ते योनककम्बोजेसू' आदि आरम्भ किया गया है। यदि ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण होता, तो सर्वत्र ब्राह्मण ही श्रेष्ठ होता, फिर क्यों योनक-कम्बोज आदि जनपदों में ब्राह्मणों की श्रेष्ठता नहीं है? क्योंकि वहाँ (केवल दो ही) वर्ण हैं, इसलिए 'ब्राह्मण ही श्रेष्ठ है' यह केवल एक धारणा मात्र है। उन जनपदों में लोग एक साथ एकत्रित होकर, विचार-विमर्श कर यह नियम बनाते हैं कि दास को स्वामी बनाकर शेष सभी उसकी पूजा करते हुए उसके वश में रहते हैं; जो उनका आर्य (स्वामी) होता है, शेष सभी उसके दास होते हैं। वे कुछ वर्षों के बीतने पर उसमें कोई दोष देखकर उसे उस स्थान से हटाकर दूसरे को स्थापित करते हैं, इस प्रकार वह आर्य होकर दास हो जाता है और दूसरा दास होकर आर्य हो जाता है। इस प्रकार कुछ लोग यहाँ 'आर्य होकर दास होता है, दास होकर आर्य होता है' इसका अर्थ बताते हैं। परन्तु अट्ठकथा में पूर्व के समान ही उस अर्थ को दिखाने के लिए 'ब्राह्मणो सब्भरियो' आदि कहा गया है। 'वयप्पत्ते पुत्ते असति' (पुत्र के युवा होने पर न होने पर) यह आगे कहे जाने वाले बालक के दायभाग (उत्तराधिकार) के स्वामित्व को दिखाने के लिए है। 'मातितो सुद्धो' यहाँ जो माता की ओर से शुद्ध होने के कारण आर्य है और पिता की ओर से अशुद्ध होने के कारण दास है, वह पिता की ओर से अशुद्ध होने के कारण दास होकर माता की ओर से आर्य होता है - इस प्रकार जाति का संकर (मिश्रण) होता है। 'वह पूर्णतः सब कुछ होता है' ऐसा नहीं कहा जा सकता - ऐसा अन्य (आचार्य) कहते हैं। 'को थामो' (क्या बल है) - इस विशाल लोक-सन्निवेश में, अनादि काल से स्त्रियों के चित्त के अस्थिर होने पर, 'दास दास ही होते हैं, आर्य आर्य ही होते हैं' - इसमें क्या एकांतिक सहेतुक आधार है, उसका साधक सिद्धांत क्या है, क्या प्रमाण है - यह अर्थ है। ๔๐๔. สุกฺกจฺเฉทกวาโท นามาติ ‘‘พฺราหฺมโณว สุกฺโก วณฺโณ’’ติ เอวํ วุตฺโต สุกฺกจฺเฉทกวาโร นาม. ४०४. 'सुक्कच्छेदकवादो' का अर्थ है - 'ब्राह्मण ही शुक्ल (शुद्ध) वर्ण है', इस प्रकार कहा गया 'सुक्कच्छेदकवार'। ๔๐๘. สพฺพสฺมึ อคฺคิกิจฺจํ กโรนฺเตติ เอเตน ยถา ยโต กุโตจิ นิสฺสยโต อุปฺปนฺโน อคฺคิอุปาทานสมฺปนฺโน อคฺคิกิจฺจํ กโรติ, เอวํ ยสฺมึ กสฺมิญฺจิ ทาสกุเล ชาโต อุปนิสฺสยสมฺปนฺโน สมฺมาปฏิปชฺชมาโน สํสารโต สุชฺฌติ เอวาติ ทสฺเสติ. ४०८. 'सब्बस्मिं अग्गिकिच्चं करोन्ते' (सभी में अग्नि-कार्य करते हुए) - इससे यह दिखाते हैं कि जैसे किसी भी आश्रय (लकड़ी) से उत्पन्न अग्नि, ईंधन से युक्त होकर अग्नि का कार्य करती है, वैसे ही किसी भी दास-कुल में उत्पन्न व्यक्ति, उपनिश्रय (साधनों) से संपन्न होकर सम्यक् प्रतिपत्ति (आचरण) करते हुए संसार से शुद्ध हो जाता है। ๔๐๙. ปาทสิกวณฺโณติ อนฺตราฬวณฺโณ. เอเตสนฺติ ขตฺติยกุมาเรน พฺราหฺมณกญฺญาย อุปฺปนฺนปุตฺโต, พฺราหฺมณกุมาเรน ขตฺติยกญฺญาย อุปฺปนฺนปุตฺโตติ เอเตสํ ทฺวินฺนํ มาณวกานํ. มตกภตฺเตติ มเต อุทฺทิสฺส กตภตฺเต. ถาลิปาเกติ กตมงฺคลภตฺเต. ४०९. 'पादसिकवण्णो' का अर्थ है अन्तराल वर्ण (मिश्रित वर्ण)। 'एतेसं' का अर्थ है - क्षत्रिय कुमार और ब्राह्मण कन्या से उत्पन्न पुत्र, तथा ब्राह्मण कुमार और क्षत्रिय कन्या से उत्पन्न पुत्र - इन दो माणवकों (युवकों) का। 'मतकभत्ते' का अर्थ है मृतक के उद्देश्य से किया गया भोज। 'थालिपाके' का अर्थ है मांगलिक भोज। ๔๑๐. ตุมฺเหติ ชาติสามญฺญโต มาณวํ พฺราหฺมเณหิ สทฺธึ เอกชฺฌํ สงฺคณฺหนฺโต อาห. โก นุ โขติ อวํสิโร อิสิวาโท, เตสํ พฺราหฺมณีสีนํ อสามตฺถิยทสฺสเนน ชาติยา อปฺปมาณตํ วิภาเวตุํ คามทารกเวเสน อุปคจฺฉิ. เตน วุตฺตํ ‘‘คามณฺฑลรูโป วิยา’’ติ. โกณฺฑทมโกติ อทนฺตทมโก. ४१०. 'तुम्हे' (तुम) - यहाँ जाति की समानता के कारण बुद्ध माणवक (अस्सलायन) को ब्राह्मणों के साथ एक समूह में लेते हुए कहते हैं। 'को नु खो' - यह अधोमुख (गंभीर) ऋषियों का कथन है; उन ब्राह्मणी ऋषियों की असमर्थता दिखाने के लिए और जाति की अप्रमाणिकता को स्पष्ट करने के लिए (असित देवल) ग्राम-बालक के वेश में आए। इसीलिए कहा गया - 'गामण्डलरूपो विय' (ग्राम-बालक के रूप में)। 'कोण्डदमको' का अर्थ है अदम्य को दमन करने वाला। ๔๑๑. ชเนตีติ ชนิกา ชเนตฺติ. ชนโก ปิตาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. คนฺธพฺพปญฺหนฺติ คนฺธพฺพสฺส มาตุกุจฺฉิยํ อุปฺปชฺชนกสตฺตสฺส ขตฺติยภาวาทิปุจฺฉํ. ทพฺพิคหณสิปฺปมฺปิ เอกา วิชฺชา เวทิตพฺพา. ตตฺถ กิร กุสโล ยํ กิญฺจิ อาหารูปคปณฺณปุปฺผผลพีชํ อนฺตมโส เอลาลุกมฺปิ คเหตฺวา เภสชฺเชหิ โยเชตฺวา ปจนฺโต สปฺปิมธุผาณิเตหิ สมานรสํ กตฺวา สมฺปาเทตุํ [Pg.188] สกฺโกติ, ปุณฺโณปิ ตาทิโส, เตน ญาตํ ตฺวํ ทพฺพิคหณสิปฺปมตฺตมฺปิ น ชานาสีติ สมฺพนฺโธ. สทฺโธติ กมฺมผลสทฺธาย สทฺโธ, โปถุชฺชนิเกเนว รตนตฺตยปสาเทน ปสนฺโน. เตเนวาห – ‘‘อุปาสกํ มํ ภวํ…เป… สรณํ คต’’นฺติ. ४११. 'जनेती' का अर्थ है जनिका (माता), जनयित्री। 'जनको पिता' यहाँ भी यही अर्थ है। 'गन्धब्बपञ्हं' का अर्थ है गन्धर्व (माता की कोख में उत्पन्न होने वाले सत्त्व) के क्षत्रियत्व आदि के विषय में प्रश्न। 'दब्बिग्गहणसिप्पं' (कड़छी पकड़ने का शिल्प) भी एक विद्या समझनी चाहिए। वहाँ कहते हैं कि उसमें कुशल व्यक्ति किसी भी खाद्य योग्य पत्ते, फूल, फल, बीज, यहाँ तक कि ककड़ी को भी लेकर औषधियों के साथ मिलाकर पकाते हुए, उसे घी, मधु और गुड़ के समान रस वाला बनाकर तैयार कर सकता है। पुण्ण भी वैसा ही था, इसलिए सम्बन्ध है कि 'तुम कड़छी पकड़ने के शिल्प मात्र को भी नहीं जानते'। 'सद्धो' का अर्थ है कर्म-फल की श्रद्धा के कारण श्रद्धालु, जो पृथग्जन के योग्य रत्नत्रय के प्रसाद से प्रसन्न है। इसीलिए कहा - 'आप मुझे उपासक (स्वीकार करें)... जो शरण गया है'। อสฺสลายนสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. अस्सलायन सुत्त की वर्णना (व्याख्या) में लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई। ๔. โฆฏมุขสุตฺตวณฺณนา ४. घोटमुख सुत्त की वर्णना। ๔๑๒. เขมิยา นาม รญฺโญ เทวิยา โรปิตตฺตา ตํ อมฺพวนํ เขมิยมฺพวนนฺติ วุจฺจตีติ วทนฺติ. ธมฺมิโกติ ธมฺมยุตฺโต สพฺพโสว อธมฺมํ ปหาย ธมฺเม ฐิโต. ปริพฺพชติ ปพฺพชติ เอเตนาติ ปริพฺพโช, ฆราวาสโต นิกฺขมนปุพฺพกํ ลิงฺคคฺคหณวเสน สีลสมาทานํ. เอตฺถาติ เอตสฺมึ ปริพฺพเช. สภาโวติ ตํ ปริพฺพาชนิยํ, เตหิ เตหิ ปริพฺพาชเกหิ อนุฏฺฐาตพฺโพ ปฏิปตฺติธมฺมสงฺขาโต สภาโว. ธมฺโมว ปมาณนฺติ เอเตน มยํ อหิริมนา จิตฺตสฺส ยถาอุปฏฺฐิตํ กเถม, ตสฺมา ตํ อปฺปมาณํ, โย ปเนตฺถ อวิตโถ ธมฺโม, ตเทว ปมาณํ. อธิคตปฏิปตฺติสงฺขาโต สภาโว อตฺถิ, ตสฺส ตุมฺเหหิ ตุมฺเหหิ พหุนา นานาสนฺทสฺสนาทิ กมฺเมน อิธ ภวิตพฺพํ, พหุเทเวตฺถ วตฺตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย. ४१२. खेमिया नामक राजा की देवी (रानी) द्वारा रोपित होने के कारण उस आम्रवन को 'खेमियम्बवन' कहा जाता है - ऐसा कहते हैं। 'धम्मिको' का अर्थ है धर्मयुक्त, जो पूर्णतः अधर्म को त्याग कर धर्म में स्थित है। 'परिब्बजति' (प्रव्रजित होता है) जिससे, वह 'परिब्बजो' है - घर के आवास से निकलने के बाद लिंग (वेष) ग्रहण करने के रूप में शील का समादान। 'एत्थ' का अर्थ है इस परिव्राजक धर्म में। 'सभावो' का अर्थ है वह परिव्राजनीय (आचरणीय), उन-उन परिव्राजकों द्वारा अनुष्ठान करने योग्य प्रतिपत्ति-धर्म संज्ञक स्वभाव। 'धम्मव पमाणं' (धर्म ही प्रमाण है) - इससे हम मन में जैसा उपस्थित होता है वैसा कहते हैं, इसलिए वह अप्रमाण है; जो यहाँ यथार्थ धर्म है, वही प्रमाण है। अधिगत प्रतिपत्ति संज्ञक स्वभाव है, उसका आप लोगों के द्वारा बहुत से नाना सन्दर्शन आदि कार्यों के द्वारा यहाँ होना चाहिए, यहाँ बहुत कुछ कहना चाहिए - यह अभिप्राय है। ๔๑๔. สารตฺตรตฺตาติ สารชฺชนวเสน รตฺตา, พหุลราควเสน อภิรตฺตาติ อตฺโถ. อตฺตนา ญาเปตพฺพมตฺถํ อนุคฺคหาเปติ โพเธตีติ อนุคฺคโห, ญาปิตการณํ, สห อนุคฺคเหนาติ สานุคฺคหา. เตนาห ‘‘สการณา’’ติ. กึ ปน ตํ การณํ? อิมสฺสาธิปฺปาโย ‘‘นตฺถิ ธมฺมิโก ปริพฺพโช’’ติ มยา วุตฺโต, อทฺธา ปนายสฺมา อุเทโน ยาถาวโต ธมฺมิกํ ปริพฺพชํ เม อาจิกฺขตีติ. เตนาห ‘‘วุตฺตญฺเหต’’นฺติอาทิ. ४१४. 'सारत्तरत्ता' का अर्थ है आसक्ति के कारण रक्त (रंगे हुए), अत्यधिक राग के कारण अनुरक्त। अपने द्वारा ज्ञापित किए जाने वाले अर्थ को जो ग्रहण कराता है या बोध कराता है, वह 'अनुग्गहो' (अनुग्रह) है, अर्थात् ज्ञापित कारण; अनुग्रह के साथ 'सानुग्गहा' है। इसीलिए कहा - 'सकारणा' (कारण सहित)। वह कारण क्या है? 'धार्मिक परिव्राजक नहीं है' - यह मेरा अभिप्राय कहा गया है, निश्चय ही आयुष्मान उदेन मुझे यथार्थ धार्मिक परिव्राजक के बारे में बता रहे हैं। इसीलिए 'वुत्तञ्हेतं' आदि कहा गया है। ๔๒๑. สพฺพมิทํ ถาวรชงฺคมํ ปุริสกตํ, ตสฺมา ยํ กิญฺจิ กตฺวา อตฺตา โปเสตพฺโพ รกฺขิตพฺโพติ โลกายตนิสฺสิโต นีติมคฺโค โฆฏมุขกนฺโต, ตสฺมา อาห ‘‘เอตสฺส กิร ชานนสิปฺเป’’ติอาทิ. สคฺเค [Pg.189] นิพฺพตฺโต นาม นตฺถิ อกตฺตพฺพเมว กรณโต. เทวโลกปริยาปนฺนธนํ มนุสฺสานํ อุปกปฺปปุญฺญาภาวโต ปุพฺเพ อตฺตนา นิหิตธนํ ‘‘อสุเก จา’’ติ อาจิกฺขิตฺวา คโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ४२१. यह सब स्थावर और जंगम (अचल और चल) पुरुष-कृत है, इसलिए जो कुछ भी करके स्वयं का पोषण और रक्षण करना चाहिए - यह लोकायत पर आश्रित नीति-मार्ग घोटमुख को प्रिय है, इसलिए कहा 'उसके ज्ञान-शिल्प में' इत्यादि। स्वर्ग में उत्पन्न होना नाम की कोई चीज़ नहीं है, क्योंकि न करने योग्य कार्य ही किए जाते हैं। देवलोक से संबंधित धन मनुष्यों के लिए पुण्य के अभाव के कारण उपयोगी नहीं होता, इसलिए पहले स्वयं के द्वारा रखे गए धन को 'अमुक स्थान पर है' ऐसा बताकर चला गया। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। โฆฏมุขสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. घोटमुख-सुत्त की वर्णना (व्याख्या) में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๕. จงฺกีสุตฺตวณฺณนา ५. चङ्की-सुत्त की वर्णना (व्याख्या)। ๔๒๒. ตสฺมินฺติ สาลวเน. อุตฺตเรน โอปาสาทนฺติ โอปาสาทคามสฺส อุตฺตรทิสายํ. อุตฺตเรนาติ เอน-สทฺทโยเคน หิ โอปาสาทนฺติ อุปโยควจนํ. อชฺฌาวสตีติ เอตฺถ อธิ-อา-สทฺทานํ อนตฺถนฺตรตํ หทเย กตฺวา อาห ‘‘วสตี’’ติ. อิทานิ เตสํ อตฺถวิเสสภาวิตํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อภิภวิตฺวา วา อาวสตี’’ติอาทิมาห. เอตฺถาติ โอปาสาทปเท. สตฺตุสฺสทนฺติอาทีสุ ปน กถนฺติ อาห – ‘‘ตสฺส อนุปฺปโยคตฺตาว เสสปเทสู’’ติ. อุป-อนุ-อธิ-อิติ-เอวํ-ปุพฺพเก วสนกิริยยาฏฺฐาเน อุปโยควจนเมว ปาปุณาตีติ สทฺทวิทู อิจฺฉนฺตีติ อาห ‘‘ลกฺขณํ สทฺทสตฺถโต ปริเยสิตพฺพ’’นฺติ. ตถา หิ วุตฺตํ ‘‘อุปสคฺควเสน ปเนตฺถ ภุมฺมตฺเถ อุปโยควจนํ เวทิตพฺพ’’นฺติ. อุสฺสทตา นาเมตฺถ พหุลตาติ ตํ พหุลตํ ทสฺเสตุํ ‘‘พหุชน’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. อาวชฺชิตฺวาติ ปริกฺขิปิตฺวา. ४२२. उस सालवन में। 'उत्तरेण ओपासादं' का अर्थ है ओपासाद ग्राम की उत्तर दिशा में। 'उत्तरेण' इस 'एन'-शब्द के योग से 'ओपासादं' में द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) है। 'अज्झावसति' यहाँ 'अधि' और 'आ' शब्दों के एक ही अर्थ होने को ध्यान में रखकर कहा 'वसति' (बसता है)। अब उनके अर्थ की विशिष्टता को दर्शाते हुए 'अभिभूत करके बसता है' इत्यादि कहा। यहाँ 'ओपासाद' पद में। 'सत्तुस्सद' आदि पदों में (विभक्ति) कैसे है? तो कहा - 'उसके अनु-प्रयोग के कारण ही शेष पदों में'। 'उप', 'अनु', 'अधि' - इन उपसर्गों से युक्त 'वस' धातु के रहने पर द्वितीया विभक्ति ही होती है, ऐसा वैयाकरण मानते हैं, इसलिए कहा 'लक्षण शब्द-शास्त्र से खोजना चाहिए'। वैसा ही कहा गया है - 'उपसर्ग के प्रभाव से यहाँ सप्तमी के अर्थ में द्वितीया विभक्ति समझनी चाहिए'। 'उस्सदता' का अर्थ यहाँ बहुलता है, उस बहुलता को दिखाने के लिए 'बहुजन' आदि कहा गया है। 'आवाज्जित्वा' का अर्थ है घेरकर। รญฺญา วิย ภุญฺชิตพฺพนฺติ วา ราชโภคฺคํ. รญฺโญ ทายภูตนฺติ กุลปรมฺปราย โภคฺคภาเวน รญฺญา ลทฺธทายภูตํ. เตนาห ‘‘ทายชฺชนฺติ อตฺโถ’’ติ. ราชนีหาเรน ปริภุญฺชิตพฺพโต อุทฺธํ ปริโภคลาภสฺส เสฏฺฐเทยฺยตา นาม นตฺถีติ อาห – ‘‘ฉตฺตํ อุสฺสาเปตฺวา ราชสงฺเขเปน ปริภุญฺชิตพฺพ’’นฺติ. ติตฺถปพฺพตาทีสูติ นทีติตฺถปพฺพตปาทคามทฺวารอฏวีมุขาทีสุ. นิสฺสฏฺฐปริจฺจตฺตนฺติ มุตฺตจาควเสน ปริจฺจตฺตํ กตฺวา. เอเตสํ พฺราหฺมณคหปติกานํ. राजा के समान भोगने योग्य होने के कारण अथवा 'राजभोग्य' है। राजा का दाय (उत्तराधिकार) होने के कारण, कुल-परम्परा से भोग-भाव के रूप में राजा द्वारा प्राप्त दाय-भाग है। इसीलिए कहा 'दायाद्य अर्थ है'। राजा की रीति से उपभोग करने योग्य होने के कारण, उपभोग के लाभ की इससे श्रेष्ठ देयता और कुछ नहीं है, इसलिए कहा - 'छत्र उठाकर संक्षेप में राजा के समान उपभोग करने योग्य'। 'तित्थपब्बत' आदि में - नदी के घाट, पर्वत की तलहटी, गाँव के द्वार, जंगल के मुहाने आदि में। 'निस्सट्ठपरच्चत्तं' का अर्थ है मुक्त-त्याग की भावना से परित्यक्त कर देना। इन ब्राह्मण-गृहपतियों का। ๔๒๓. ติ สนฺนิปติตา. โย โกจิ วิญฺญูนํ อิจฺฉิโต ปญฺโห, ตสฺส ปุจฺฉิตสฺส ยาถาวโต กถนสมตฺโถ ปุจฺฉิตปญฺหพฺยากรณสมตฺโถ.กุลาปเทสาทินา มหตี มตฺตา เอตสฺสาติ มหามตฺโต. ४२३. इकट्ठे हुए। विद्वानों द्वारा चाहा गया जो कोई भी प्रश्न हो, उस पूछे गए प्रश्न का यथार्थ रूप से कथन करने में समर्थ, पूछे गए प्रश्न की व्याख्या करने में समर्थ। कुल के व्यपदेश (नाम) आदि के कारण जिसकी मात्रा (मर्यादा/पद) महान है, वह 'महामात्र' है। ๔๒๔. เตติ [Pg.190] ‘‘นานาเวรชฺชกา’’ติ วุตฺตพฺราหฺมณา. ‘‘อุภโต สุชาโต’’ติ (ที. นิ. ฏี. ๑.๓๐๓; อ. นิ. ฏี. ๓.๕.๑๓๔) เอตฺตเก วุตฺเต เยหิ เกหิจิ ทฺวีหิ ภาเคหิ สุชาตตา วิญฺญาเยยฺย, สุชาตสทฺโท จ ‘‘สุชาโต จารุทสฺสโน’’ติอาทีสุ (ม. นิ. ๒.๓๙๙; สุ. นิ. ๕๕๓; เถรคา. ๘๑๘) อาโรหปริณาหสมฺปตฺติปริยาโยติ ชาติวเสเนว สุชาตตํ วิภาเวตุํ ‘‘มาติโต จ ปิติโต จา’’ติ วุตฺตํ. อโนรสปุตฺตวเสนปิ โลเก มาตุปิตุสมญฺญา ทิสฺสติ, อิธ ปนสฺส โอรสปุตฺตวเสเนว อิจฺฉียตีติ ทสฺเสตุํ ‘‘สํสุทฺธคหณีโก’’ติ วุตฺตํ. ปิตา จ มาตา จ ปิตโร, ปิตูนํ ปิตโร ปิตามหา, เตสํ ยุโค ปิตามหยุโค, ตสฺมา ยาว สตฺตมา ปิตามหยุคาติ เอวเมตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. ยุคสทฺโท เจตฺถ เอกเสสนเยน ทฏฺฐพฺโพ ‘‘ยุโค จ ยุโค จ ยุคา’’ติ. เอวญฺหิ ตตฺถ ตตฺถ ทฺวินฺนํ คหิตเมว โหติ. เตนาห – ‘‘ตโต อุทฺธํ สพฺเพปิ ปุพฺพปุริสา ปิตามหคฺคหเณเนว คหิตา’’ติ. ปุริสคฺคหณญฺเจตฺถ อุกฺกฏฺฐนิทฺเทสวเสน กตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เอวญฺหิ ‘‘มาติโต’’ติ ปาฬิวจนํ สมตฺถิตํ โหติ. อกฺขิตฺโตติ อปฺปตฺตเขโป. อนวกฺขิตฺโตติ สทฺธถาลิปากาทีสุ น อวกฺขิตฺโต. ชาติวาเทนาติ เหตุมฺหิ กรณวจนนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘เกน การเณนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. เอตฺถ จ อุภโต…เป… ปิตามหยุคาติ เอเตน พฺราหฺมณสฺส โยนิโทสาภาโว ทสฺสิโต สํสุทฺธคหณิกภาวกิตฺตนโต. อกฺขิตฺโตติ อิมินา กิริยาปราธาภาโว. กิริยาปราเธน หิ สตฺตา เขปํ ปาปุณนฺติ. อนุปกุฏฺโฐติ อิมินา อยุตฺตสํสคฺคาภาโว. อยุตฺตสํสคฺคมฺปิ หิ ปฏิจฺจ สตฺตา อกฺโกสํ ลภนฺติ. ४२४. 'वे' यानी 'नानावेरज्जका' (विभिन्न प्रदेशों के) कहे गए ब्राह्मण। 'दोनों ओर से सुजात' - इतना कहने पर जिन किन्हीं दो भागों से सुजातता जानी जाए, और 'सुजात' शब्द 'सुजातो चारुदस्सनो' आदि में शरीर की सुडौलता (आरोह-परिणाह) की पूर्णता का पर्याय है, इसलिए जाति के आधार पर ही सुजातता को स्पष्ट करने के लिए 'माता और पिता की ओर से' कहा गया है। लोक में औरस पुत्र न होने पर भी माता-पिता की संज्ञा देखी जाती है, किन्तु यहाँ औरस पुत्र के रूप में ही अभीष्ट है, यह दिखाने के लिए 'संशुद्ध-ग्रहणी वाला' (शुद्ध गर्भ वाला) कहा गया है। पिता और माता 'पितर' हैं, पिताओं के पिता 'पितामह' हैं, उनका युग 'पितामह-युग' है, इसलिए सातवें पितामह-युग तक - यहाँ ऐसा अर्थ देखना चाहिए। यहाँ 'युग' शब्द को एकशेष न्याय से देखना चाहिए - 'युग और युग मिलकर युगा'। इस प्रकार वहाँ-वहाँ दोनों का ग्रहण ही होता है। इसीलिए कहा - 'उससे ऊपर के सभी पूर्वज पितामह शब्द के ग्रहण से ही गृहीत हैं'। यहाँ 'पुरुष' का ग्रहण उत्कृष्ट निर्देश के वश से किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। इस प्रकार 'माता की ओर से' यह पालि वचन समर्थित होता है। 'अक्खित्तो' का अर्थ है आक्षेप (निंदा) न प्राप्त होना। 'अनवक्खित्तो' का अर्थ है श्राद्ध के थाली-पाक आदि में जिसे निकाला न गया हो। 'जातिवादेन' यहाँ हेतु में करण विभक्ति है, यह दिखाने के लिए 'किस कारण से' आदि कहा गया है। और यहाँ 'दोनों ओर से... सातवें पितामह-युग तक' - इससे ब्राह्मण के योनि-दोष का अभाव दिखाया गया है, क्योंकि संशुद्ध-ग्रहणी होने का कीर्तन किया गया है। 'अक्खित्तो' इससे क्रिया-अपराध का अभाव है। क्रिया-अपराध के कारण ही प्राणी आक्षेप प्राप्त करते हैं। 'अनुपकुट्ठो' इससे अयुक्त संसर्ग (अनुचित मेल-जोल) का अभाव है। अयुक्त संसर्ग के कारण भी प्राणी आक्रोश प्राप्त करते हैं। อิสฺสโรติ อธิปเตยฺยสํวตฺตนิยกมฺมผเลน อีสนสีโล. สา ปนสฺส อิสฺสรตา วิภวสมฺปตฺติปจฺจยา ปากฏา ชาตาติ อฑฺฒตาปริยายภาเวน วทนฺโต ‘‘อฑฺโฒติ อิสฺสโร’’ติ อาห. มหนฺตํ ธนมสฺส ภูมิคตญฺเจว เวหาสฏฺฐญฺจาติ มหทฺธโน. ตสฺสาติ ตสฺส ตสฺส. วทนฺติ ‘‘อนฺวยโต พฺยติเรกโต จ อนุปสงฺกมนการณํ กิตฺเตมา’’ติ. 'ईश्वर' वह है जो आधिपत्य-संवर्तनीय कर्म के फल से शासन करने के स्वभाव वाला है। उसकी वह ईश्वरता (प्रभुता) विभव-सम्पत्ति के कारण प्रकट हुई है, इसलिए 'आढ्यता' (धनी होने) के पर्याय के रूप में कहते हुए 'आढ्य ही ईश्वर है' ऐसा कहा। जिसका महान धन भूमिगत और आकाशस्थ (ऊपर रखा हुआ) है, वह 'महाधन' है। 'तस्स' यानी उस-उसका। कहते हैं 'अन्वय और व्यतिरेक से पास न आने के कारण का वर्णन करते हैं'। อธิกรูโปติ วิสิฏฺฐรูโป อุตฺตมสรีโร. ทสฺสนํ อรหตีติ ทสฺสนีโย. เตนาห ‘‘ทสฺสนโยคฺโค’’ติ. ปสาทํ อาวหตีติ ปาสาทิโก. เตนาห ‘‘จิตฺตปสาทชนนโต’’ติ. วณฺณสฺสาติ วณฺณธาตุยา[Pg.191]. สรีรนฺติ สนฺนิเวสวิสิฏฺโฐ กรจรณคีวาสีสาทิ อวยวสมุทาโย, โส จ สณฺฐานมุเขน คยฺหตีติ ‘‘ปรมาย วณฺณโปกฺขรตายาติ ปรมาย…เป… สมฺปตฺติยา จา’’ติ วุตฺตํ. สพฺพวณฺเณสุ สุวณฺณวณฺโณว อุตฺตโมติ วุตฺตํ ‘‘เสฏฺเฐน สุวณฺณวณฺเณน สมนฺนาคโต’’ติ. ตถา หิ พุทฺธา จกฺกวตฺติโน จ สุวณฺณวณฺณาว โหนฺติ. พฺรหฺมวจฺฉสีติ อุตฺตมสรีราโภ สุวณฺณาโภติ อตฺโถ. อิมเมว หิ อตฺถํ สนฺธายาห ‘‘มหาพฺรหฺมุโน สรีรสทิเสน สรีเรน สมนฺนาคโต’’ติ. น พฺรหฺมุชุคตฺตตํ. อขุทฺทาวกาโส ทสฺสนายาติ อาโรหปริณาหสมฺปตฺติยา อวยวปาริปูริยา จ ทสฺสนาย โอกาโส น ขุทฺทโก. เตนาห ‘‘สพฺพาเนวา’’ติอาทิ. 'अधिरूप' का अर्थ है विशिष्ट रूप वाला, उत्तम शरीर वाला। 'दर्शन के योग्य' होने के कारण 'दर्शनीय' है। इसीलिए कहा गया है 'दर्शन के योग्य'। 'प्रसाद (प्रसन्नता) लाने वाला' होने के कारण 'प्रासादिक' है। इसीलिए कहा गया है 'चित्त में प्रसन्नता उत्पन्न करने वाला'। 'वर्ण का' का अर्थ है वर्ण-धातु का। 'शरीर' का अर्थ है हाथ, पैर, गर्दन, सिर आदि अंगों का विशिष्ट विन्यास (समुदाय), और वह संस्थान (आकृति) के माध्यम से ग्रहण किया जाता है, इसलिए 'परम वर्ण-पुष्करता से' का अर्थ 'परम... पे... सम्पत्ति से' कहा गया है। सभी वर्णों में सुवर्ण-वर्ण ही उत्तम है, इसलिए कहा गया है 'श्रेष्ठ सुवर्ण-वर्ण से युक्त'। क्योंकि बुद्ध और चक्रवर्ती सुवर्ण-वर्ण के ही होते हैं। 'ब्रह्मवर्चसी' का अर्थ है उत्तम शरीर की आभा वाला, सुवर्ण जैसी आभा वाला। इसी अर्थ को ध्यान में रखकर कहा गया है 'महाब्रह्मा के शरीर के समान शरीर से युक्त'। न कि ब्रह्मा जैसी ऋजुता (सीधापन)। 'दर्शन के लिए अक्षुद्र अवकाश' का अर्थ है ऊँचाई और चौड़ाई की पूर्णता तथा अंगों की परिपूर्णता के कारण दर्शन के लिए अवकाश (स्थान) छोटा नहीं है। इसीलिए 'सभी ही' आदि कहा गया है। ยมนิยมลกฺขณํ สีลมสฺส อตฺถีติ สีลวา, ตํ ปนสฺส รตฺตญฺญุตาย วุทฺธํ วฑฺฒิตํ สีลํ อสฺส อตฺถีติ วุทฺธสีลี, เตน จ สพฺพทา สมาโยคโต วุฑฺฒสีเลน สมนฺนาคโต. ปญฺจสีลมตฺตเมว สนฺธาย วทนฺติ ตโต ปรํ สีลสฺส ตตฺถ อภาวโต เตสญฺจ อชานนโต. 'यम-नियम के लक्षण वाला शील जिसका है, वह शीलवान है', और वह शील उसकी चिरकाल की अनुभवता (रत्तञ्ञुता) के कारण वृद्ध (विकसित) हुआ है, इसलिए वह 'वृद्धशीली' है, और उससे सदा युक्त होने के कारण 'वृद्धशील से समन्वित' है। वे केवल पंचशील को ही ध्यान में रखकर कहते हैं, क्योंकि उसके आगे के शील का वहाँ अभाव है और वे उसे जानते नहीं हैं। ฐานกรณสมฺปตฺติยา สิกฺขาสมฺปตฺติยา จ กตฺถจิปิ อนูนตาย ปริมณฺฑลปทานิ พฺยญฺชนานิ อกฺขรานิ เอติสฺสาติ ปริมณฺฑลปทพฺยญฺชนา. อถ วา ปชฺชติ อตฺโถ เอเตนาติ ปทํ, นามาทิ, ยถาธิปฺเปตมตฺถํ พฺยญฺเชตีติ พฺยญฺชนํ วากฺยํ, เตสํ ปริปุณฺณตาย ปริมณฺฑลปทพฺยญฺชนา. อตฺถญาปนสาธนตาย วาจาว กรณนฺติ วากฺกรณํ, อุทาหรณโฆโส. คุณปริปุณฺณภาเวน ตสฺส พฺราหฺมณสฺส, เตน วา ภาสิตพฺพอตฺถสฺส. ปูเร ปุณฺณภาเว. ปูเรติ จ ปุริมสฺมึ อตฺเถ อาธาเร ภุมฺมํ, ทุติยสฺมึ วิสเย. สุขุมาลตฺตเนนาติ อิมินา ตสฺสา วาจาย มุทุสณฺหภาวมาห. อปลิพุทฺธาย ปิตฺตเสมฺหาทีหิ. สนฺทิฏฺฐํ สพฺพํ ทสฺเสตฺวา วิย เอกเทสกถนํ. วิลมฺพิตํ สณิกํ จิรายิตฺวา กถนํ. ‘‘สนฺทิทฺธวิลมฺพิตาที’’ติ วา ปาโฐ. ตตฺถ สนฺทิทฺธํ สนฺเทหชนกํ. อาทิ-สทฺเทน ขลิตานุกฑฺฒิตาทึ สงฺคณฺหาติ. อาทิมชฺฌปริโยสานํ ปากฏํ กตฺวาติ อิมินา จสฺส วาจาย อตฺถปาริปูรึ วทนฺติ. स्थान और करण की सम्पत्ति तथा शिक्षा की सम्पत्ति के कारण कहीं भी न्यूनता न होने से जिसके पद, व्यंजन और अक्षर परिमण्डल (पूर्ण) हैं, वह 'परिमण्डल-पद-व्यंजन' है। अथवा, जिससे अर्थ प्राप्त होता है वह 'पद' है, जैसे नाम आदि; जो अभिप्रेत अर्थ को प्रकट करता है वह 'व्यंजन' है, जैसे वाक्य; उनकी परिपूर्णता के कारण 'परिमण्डल-पद-व्यंजन' है। अर्थ बताने का साधन होने के कारण वाणी ही करण है, इसलिए 'वाक्-करण' (बोलना), उच्चारण की ध्वनि। गुणों की परिपूर्णता के कारण उस ब्राह्मण का, या उसके द्वारा कहे जाने वाले अर्थ का। 'पूरे' का अर्थ पूर्ण भाव में। 'पूरे' शब्द पहले अर्थ में आधार अर्थ में सप्तमी है, और दूसरे में विषय अर्थ में। 'सुकुमारता से' इसके द्वारा उसकी वाणी की कोमलता और चिकनापन कहा गया है। पित्त, कफ आदि से 'अप्रतिबद्ध' (रुकावट रहित)। 'संदिष्ट' का अर्थ है मानो सब कुछ दिखाते हुए एक अंश का कथन। 'विलम्बित' का अर्थ है धीरे-धीरे रुककर कहना। 'संदिग्ध-विलम्बित-आदि' ऐसा भी पाठ है। वहाँ 'संदिग्ध' का अर्थ है संदेह उत्पन्न करने वाला। 'आदि' शब्द से स्खलित (लड़खड़ाना), अनुकृष्ट (खींचना) आदि का संग्रह होता है। 'आदि, मध्य और अंत को स्पष्ट करके' इसके द्वारा उसकी वाणी की अर्थ-परिपूर्णता को कहते हैं। ๔๒๕. สทิสาติ เอกเทเสน สทิสา. น หิ พุทฺธานํ คุเณหิ สพฺพถา สทิสา เกจิปิ คุณา อญฺเญสุ ลพฺภนฺติ. อิตเรติ อตฺตโน คุเณหิ อสทิสคุเณ. อิทนฺติ อิทํ อตฺถชาตํ. โคปทกนฺติ คาวิยา ปเท ฐิตอุทกํ. กุลปริยาเยนาติ กุลานุกฺกเมน. ४२५. 'सदृश' का अर्थ है एक अंश में समान। क्योंकि बुद्धों के गुणों के साथ सर्वथा समान कोई भी गुण दूसरों में नहीं पाए जाते। 'इतर' का अर्थ है अपने गुणों से असमान गुण वाले। 'इदं' का अर्थ है यह अर्थ-समूह। 'गोपदक' का अर्थ है गाय के खुर के निशान में स्थित जल। 'कुल-पर्याय से' का अर्थ है कुल के अनुक्रम से। ตตฺถาติ [Pg.192] มญฺจเก. สีหเสยฺยํ กปฺเปสีติ ยถา ราหุ อสุรินฺโท อายามโต วิตฺถารโต อุพฺเพธโต จ ภควโต รูปกายสฺส ปริจฺเฉทํ คเหตุํ น สกฺโกติ, ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขโรนฺโต สีหเสยฺยํ กปฺเปสิ. 'वहाँ' का अर्थ है मंच (शैया) पर। 'सिंह-शय्या लगाई' का अर्थ है जैसे असुरेन्द्र राहु लंबाई, चौड़ाई और ऊँचाई में भगवान के रूपकाय की सीमा को नहीं माप सकता, वैसे ही ऋद्धि-अभिसंस्कार करते हुए सिंह-शय्या लगाई। ปริสุทฺธฏฺเฐน อริยนฺติ อาห ‘‘อริยํ อุตฺตมํ ปริสุทฺธ’’นฺติ. อนวชฺชฏฺเฐน กุสลํ, น สุขวิปากฏฺเฐน. กตฺถจิ จตุราสีติ ปาณสหสฺสานิ กตฺถจิ อปริมาณาปิ เทวมนุสฺสา ยสฺมา จตุวีสติยา ฐาเนสุ อสงฺขฺเยยฺยา อปริเมยฺยา มคฺคผลามตํ ปิวนฺติ. โกฏิสตสหสฺสาทิปริมาเณนปิ พหู เอว. ตสฺมา อนุตฺตราจารสิกฺขาปนวเสเนว ภควา พหูนํ อาจริโย. เตติ กามราคโต อญฺเญ ภควตา ปหีนกิเลเส. परिशुद्ध होने के कारण 'आर्य' है, इसलिए कहा 'आर्य, उत्तम, परिशुद्ध'। निर्दोष होने के कारण 'कुशल' है, न कि सुख-विपाक के कारण। कहीं चौरासी हजार प्राणी, कहीं अपरिमेय देव और मनुष्य, क्योंकि चौबीस स्थानों पर असंख्य और अपरिमेय प्राणी मार्ग-फल रूपी अमृत का पान करते हैं। सौ करोड़ हजार आदि की गणना से भी वे बहुत ही हैं। इसलिए अनत्तर आचार की शिक्षा देने के कारण ही भगवान बहुतों के आचार्य हैं। 'वे' का अर्थ है कामराग के अतिरिक्त भगवान द्वारा प्रहीण (नष्ट) किए गए अन्य क्लेश। อปาปปุเรกฺขาโรติ อปาเปหิ ปุรกฺขรียติ, น วา ปาปํ ปุรโต กโรตีติปิ อปาปปุเรกฺขาโรติ อิมมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘อปาเป นว โลกุตฺตรธมฺเม’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อปาเปติ ปาปปปฏิปกฺเข ปาปรหิเต จ. พฺรหฺมนิ ภวา, พฺรหฺมุโน วา หิตา ครุกรณาทินา, พฺรหฺมานํ วา มคฺคํ ชานาตีติ พฺรหฺมญฺญา, ตสฺสา พฺรหฺมญฺญาย ปชาย. 'अपाप-पुरेक्खार' का अर्थ है जो निष्पाप लोगों द्वारा आगे किया जाता है, अथवा जो पाप को आगे नहीं करता है, इस अर्थ को दिखाने के लिए 'अपाप नौ लोकोत्तर धर्म' आदि कहा गया है। वहाँ 'अपाप' का अर्थ है पाप के प्रतिपक्ष और पाप रहित। ब्रह्म में होने वाली, अथवा आदर-सत्कार आदि के द्वारा ब्रह्म (श्रेष्ठ) के लिए हितकारी, अथवा जो ब्रह्मों के मार्ग को जानती है, वह 'ब्रह्मण्या' है, उस ब्रह्मण्या प्रजा के लिए। ติโรรฏฺฐา ติโรชนปทาติ เอตฺถ รชฺชํ รฏฺฐํ ราชนฺติ ราชาโน เอเตนาติ กตฺวา. ตเทกเทสภูตา ปเทสา ปน ชนปโท ชนา ปชฺชนฺติ เอตฺถ สุขชีวิกํ ปาปุณนฺตีติ กตฺวา. ปุจฺฉาย โทสํ สลฺลกฺเขตฺวาติ สมฺพนฺโธ. ภควา วิสฺสชฺเชติ เตสํ อุปนิสฺสยสมฺปตฺตึ จินฺเตตฺวาติ อธิปฺปาโย. นวกาติ อาคนฺตุกภาเวน อมฺหากํ อภินวา. 'तिरो-रट्ठ' (दूसरे राज्यों से) और 'तिरो-जनपद' (दूसरे जनपदों से) - यहाँ राज्य ही 'राष्ट्र' है, क्योंकि इसके द्वारा राजा शासन करते हैं। उसके एक अंश रूप प्रदेश 'जनपद' हैं, क्योंकि यहाँ लोग सुखपूर्वक जीवन प्राप्त करते हैं। 'प्रश्न के दोष को देखकर' यह संबंध है। भगवान उनकी उपनिश्रय-सम्पत्ति का विचार करके उत्तर देते हैं, यह अभिप्राय है। 'नवक' का अर्थ है आगंतुक होने के कारण हमारे लिए नए। ๔๒๖. โอปาเตติ นิปฺปาเตตีติ อตฺโถ. ตถาภูโต จ ตตฺถ เปสิตา โหตีติ วุตฺตํ ‘‘ปเวเสตี’’ติ. สํปุรกฺขโรนฺตีติ สกฺกจฺจํ ปุพฺพงฺคมํ กโรนฺติ. เตนาห ‘‘ปุรโต กตฺวา วิจรนฺตี’’ติ. ४२६. 'ओपातेति' का अर्थ है नीचे गिराना (प्रवेश कराना)। और वैसा होकर वहाँ भेजा गया होता है, इसलिए कहा गया है 'प्रवेश कराता है'। 'संपुरक्खरोन्ति' का अर्थ है आदरपूर्वक आगे करते हैं। इसीलिए कहा गया है 'आगे करके विचरते हैं'। ๔๒๗. สุทฺเท พหิ กตฺวา รโห สาสิตพฺพฏฺเฐน มนฺตา เอว ตํตํอตฺถปฏิปตฺติเหตุตาย ปทนฺติ มนฺตปทํ เวทํ. เตนาห ‘‘เวโท’’ติ. เอวํ กิราติ ปรมฺปรภาเวน อาภตนฺติ อาจริยปรมฺปราย อาภตํ. ปาวจนสงฺขาตสมฺปตฺติยาติ [Pg.193] ปมุขวจนมฺหิ อุทตฺตาทิสมฺปตฺติยา. สาวิตฺติอาทีหิ ฉนฺทพนฺเธหิ วคฺคพนฺเธหิ จาติ คายตฺตีอาทีหิ อชฺฌายานุวากาทีหิ ฉนฺทพนฺเธหิ จ วคฺคพนฺเธหิ จ. สมฺปาเทตฺวาติ ปทสมฺปตฺตึ อหาเปตฺวา. ปวตฺตาโรติ วา ปาวจนวเสน วตฺตาโร. สชฺฌายิตนฺติ คายนวเสน สชฺฌายิตํ, ตํ ปน ปเทเนว อิจฺฉิตนฺติ อาห ‘‘ปทสมฺปตฺติวเสนา’’ติ. อญฺเญสํ วุตฺตนฺติ ปาวจนวเสน อญฺเญสํ วุตฺตํ. ราสิกตนฺติ อิรุเวทยชุเวทสามเวทาทิวเสน, ตตฺถาปิ ปจฺเจกํ มนฺตพฺรหฺมาทิวเสน อชฺฌายานุวากาทิวเสน ราสิกตํ. ทิพฺเพน จกฺขุนา โอโลเกตฺวาติ ทิพฺพจกฺขุปริภณฺเฑน ยถากมฺมูปคญาเณน สตฺตานํ กมฺมสฺสกตํ, ปจฺจกฺขโต ทสฺสนฏฺเฐน ทิพฺพจกฺขุสทิเสน ปุพฺเพนิวาสญาเณน อตีตกปฺเป พฺราหฺมณานํ มนฺตชฺเฌนวิธิญฺจ โอโลเกตฺวา. ปาวจเนน สห สํสนฺเทตฺวาติ กสฺสปสมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ยํ วจนํ วฏฺฏสนฺนิสฺสิตํ, เตน สห อวิรุทฺธํ กตฺวา. น หิ เตสํ วิวฏฺฏสนฺนิสฺสิโต อตฺโถ ปจฺจกฺโข โหติ. อปราปเรติ อฏฺฐกาทีหิ อปราปเร, ปจฺฉิมา โอกฺกากราชกาลาทีสุ อุปฺปนฺนา. ปกฺขิปิตฺวาติ อฏฺฐกาทีหิ คนฺถิตมนฺตปเทสุ กิเลสสนฺนิสฺสิตปทานํ ตตฺถ ตตฺถ ปเท ปกฺขิปนํ กตฺวา. วิรุทฺเธ อกํสูติ พฺราหฺมณธมฺมิกสุตฺตาทีสุ (ขุ. นิ. พฺราหฺมณธมฺมิกสุตฺตํ) อาคตนเยเนว สํกิเลสิกตฺถทีปนโต ปจฺจนีกภูเต อกํสุ. ४२७. शुद्ध (पवित्र) को बाहर करके एकांत में उपदेश दिए जाने के अर्थ में 'मन्त्र' ही उन-उन अर्थों की प्राप्ति का कारण होने से 'पद' है, अतः 'मन्त्रपद' वेद है। इसीलिए कहा गया है— 'वेद'। 'ऐसा सुना जाता है' (एवं किर) का अर्थ है— परंपरा से लाया गया, अर्थात् आचार्य परंपरा से प्राप्त। 'पावचन' (प्रवचन) नामक संपत्ति से, अर्थात् मुख्य वचन में उदात्त आदि की संपत्ति से। 'सावित्री' आदि छन्दों के बंधों और वर्गों के बंधों से, अर्थात् गायत्री आदि छन्दों के बंधों और अध्यायों, अनुवाकों आदि के वर्गों के बंधों से। 'सम्पादित करके' का अर्थ है— पद-संपत्ति को बिना छोड़े। 'प्रवर्तक' का अर्थ है— प्रवचन के रूप में बोलने वाले। 'सज्झायित' (स्वाध्याय किया गया) का अर्थ है— गायन के रूप में स्वाध्याय किया गया, किन्तु उसे पदों के माध्यम से ही चाहा गया है, इसीलिए कहा— 'पद-संपत्ति के वश से'। 'दूसरों के लिए कहा गया' का अर्थ है— प्रवचन के रूप में दूसरों के लिए कहा गया। 'राशिबद्ध' (समूहबद्ध) का अर्थ है— ऋग्वेद, यजुर्वेद, सामवेद आदि के रूप में, और वहाँ भी प्रत्येक मन्त्र, ब्राह्मण आदि के रूप में तथा अध्याय, अनुवाक आदि के रूप में राशिबद्ध किया गया। 'दिव्य चक्षु से देखकर' का अर्थ है— दिव्य चक्षु के उपकरण रूप 'यथाकम्मूपग ज्ञान' (कर्मानुसार गति जानने वाला ज्ञान) से सत्त्वों की कर्म-स्वकीयता को, प्रत्यक्ष दर्शन के अर्थ में दिव्य चक्षु के समान 'पुब्बेनिवास ज्ञान' (पूर्व जन्मों के स्मरण का ज्ञान) से अतीत कल्पों में ब्राह्मणों की मन्त्र-अध्ययन विधि को देखकर। 'प्रवचन के साथ तुलना करके' का अर्थ है— कश्यप सम्यक्सम्बुद्ध का जो वचन संसार (वट्ट) से संबंधित था, उसके साथ अविरुद्ध (संगत) करके। क्योंकि उन्हें निर्वाण (विवट्ट) से संबंधित अर्थ प्रत्यक्ष नहीं होता। 'बाद के' (अपरापर) का अर्थ है— अष्टक आदि ऋषियों के बाद के, जो बाद में ओक्काक राजा के काल आदि में उत्पन्न हुए। 'प्रक्षिप्त करके' का अर्थ है— अष्टक आदि द्वारा रचित मन्त्र-पदों में क्लेश-युक्त पदों को जहाँ-तहाँ पदों में प्रक्षिप्त करके। 'विरुद्ध किया' का अर्थ है— 'ब्राह्मणधम्मिक सुत्त' आदि में आए हुए तरीके से ही संक्लेशिक (मलिन) अर्थों को प्रकाशित करने के कारण प्रतिकूल बनाया। ๔๒๘. ปฏิปาฏิยา ฆฏิตาติ ปฏิปาฏิยา สมฺพทฺธา. ปรมฺปรสํสตฺตาติ อาทานิยาย ยฏฺฐิยา สํสตฺตา. เตนาห ‘‘ยฏฺฐิคฺคาหเกน จกฺขุมตา’’ติ. ปุริมสฺสาติ มณฺฑลากาเรน ฐิตาย อนฺธเวณิยา สพฺพปุริมสฺส หตฺเถน สพฺพปจฺฉิมสฺส กจฺฉํ คณฺหาเปตฺวา. ทิวสมฺปีติ อเนกทิวสมฺปิ. จกฺขุสฺส อนาคตภวํ ญตฺวา ยถาอกฺกนฺตฏฺฐาเนเยว อนุปติตฺวา อกฺกมนํว สลฺลกฺเขตฺวา ‘‘กหํ จกฺขุมา กหํ มคฺโค’’ติ ปริเวทิตฺวา. ४२८. 'क्रम से जुड़ी हुई' (परिपटिया घटिता) का अर्थ है— क्रम से संबद्ध। 'परंपरा से संसक्त' का अर्थ है— पकड़ी हुई लाठी से जुड़ी हुई। इसीलिए कहा गया है— 'लाठी पकड़ने वाले चक्षुमान (नेत्रवान) व्यक्ति के द्वारा'। 'पहले वाले का' का अर्थ है— मण्डलाकार (घेरे में) खड़ी अंधों की पंक्ति में सबसे पहले वाले के हाथ से सबसे पीछे वाले के कच्छ (कमर या वस्त्र का छोर) को पकड़वाकर। 'दिन को भी' का अर्थ है— अनेक दिनों तक भी। चक्षु (नेत्र) की अनुपस्थिति को जानकर, जैसे-जैसे कदम रखे गए स्थानों पर ही पीछे-पीछे चलकर, कदम रखने को ही लक्षित कर 'कहाँ चक्षुमान है, कहाँ मार्ग है'— इस प्रकार विलाप करके। ปาฬิอาคเตสุ ทฺวีสูติ สทฺธา อนุสฺสโวติ อิเมสุ ทฺวีสุ. เอวรูเปติ ยถา สทฺธานุสฺสวา, เอวรูเป เอว ปจฺจกฺขคาหิโนติ อตฺโถ. ตโยติ รุจิอาการปริวิตกฺกทิฏฺฐินิชฺฌานกฺขนฺติโย. ภูตวิปากาติ ภูตตฺถนิฏฺฐายกา อธิปฺเปตตฺถสาธกา, วุตฺตวิปริยาเยน อภูตตฺถวิปากา เวทิตพฺพา[Pg.194]. เอตฺถาติ เอเตสุ สทฺธายิตาทิวตฺถูสุ. เอกํเสเนว นิฏฺฐํ คนฺตุํ นาลํ อเนกนฺติกตฺตา สทฺธาทิคฺคาหสฺส. อุปริ ปุจฺฉาย มคฺคํ วิวริตฺวา ฐเปสิ สจฺจานุรกฺขาย ญาตุกามตาย อุปฺปาทิตตฺตา. ปสฺสติ หิ ภควา – มยา ‘‘สจฺจมนุรกฺขตา…เป… นิฏฺฐํ คนฺตุ’’นฺติ วุตฺเต สจฺจานุรกฺขณํ ญาตุกาโม มาณโว ‘‘กิตฺตาวตา’’ติอาทินา ปุจฺฉิสฺสติ, ตสฺส ตํ วิสฺสชฺเชตฺวา สจฺจานุโพเธ ปุจฺฉาย อวสรํ ทตฺวา ตสฺส อุปนิสฺสเย อุปการธมฺเม กเถสฺสามีติ. เตน วุตฺตํ – ‘‘อุปริ ปุจฺฉาย มคฺคํ วิวริตฺวา ฐเปสี’’ติ. 'पालि में आए हुए दो में' का अर्थ है— श्रद्धा और अनुश्रव (सुनी-सुनाई बात), इन दो में। 'इस प्रकार के' का अर्थ है— जैसे श्रद्धा और अनुश्रव हैं, इस प्रकार के ही प्रत्यक्ष ग्रहण करने वाले, यह अर्थ है। 'तीन' का अर्थ है— रुचि, आकार-परिवितर्क (तर्क-वितर्क) और दृष्टि-निज्झानक्खन्ति (विचारों के प्रति सहनशीलता)। 'भूतविपाक' का अर्थ है— यथार्थ अर्थ को सिद्ध करने वाले, अभीष्ट अर्थ को साधने वाले; इसके विपरीत 'अभूतविपाक' समझना चाहिए। 'यहाँ' का अर्थ है— इन श्रद्धा आदि विषयों में। श्रद्धा आदि के ग्रहण के अनैकांतिक (अनिश्चित) होने के कारण केवल एक ही पक्ष में निष्कर्ष पर पहुँचना पर्याप्त नहीं है। आगे के प्रश्न के लिए मार्ग खोलकर रखा, क्योंकि सत्य की रक्षा के लिए जानने की इच्छा उत्पन्न हुई थी। भगवान देखते हैं कि— जब मेरे द्वारा 'सत्य की रक्षा करते हुए... (पे)... निष्कर्ष पर पहुँचना' कहा जाएगा, तब सत्य की रक्षा को जानने का इच्छुक माणवक (युवक) 'कितने से' (कित्तावता) आदि के द्वारा पूछेगा, उसे उसका उत्तर देकर सत्य के अनुबोध (बोध) के विषय में प्रश्न का अवसर देकर, उसके उपनिषय (सहायक कारणों) और उपकारक धर्मों को कहूँगा। इसीलिए कहा गया— 'आगे के प्रश्न के लिए मार्ग खोलकर रखा'। ๔๓๐. อตฺตานญฺเญว สนฺธาย วทติ, ยโต วุตฺตํ ปาฬิยํ – ‘‘ยํ โข ปนายมายสฺมา ธมฺมํ เทเสติ, คมฺภีโร โส ธมฺโม ทุทฺทโส ทุรนุโพโธ’’ติอาทิ. ลุพฺภนฺตีติ โลภนียา ยถา ‘‘อปายคมนียา’’ติ อาห ‘‘โลภนีเยสุ ธมฺเมสูติ โลภธมฺเมสู’’ติ. ยถา วา รูปาทิธมฺมา โลภนียา, เอวํ โลโภติ อาห ‘‘โลภนีเยสุ ธมฺเมสูติ โลภธมฺเมสู’’ติ. เตเนวาห – ‘‘ยํ โลเก ปิยรูปํ สาตรูปํ, เอตฺเถสา ตณฺหา อุปฺปชฺชมานา อุปฺปชฺชติ, เอตฺถ นิวิสมานา นิวิสตี’’ติ (ที. นิ. ๒.๔๐๐; ม. นิ. ๑.๑๓๓; วิภ. ๒๐๓). เอเส นโย เสสปททฺวเยปิ. ४३०. अपने आप को ही लक्ष्य करके कहते हैं, जैसा कि पालि में कहा गया है— 'यह आयुष्मान जो धर्म उपदेशित करते हैं, वह धर्म गंभीर है, दुर्दर्श (कठिनता से दिखने वाला) है, दुरनुबोध (कठिनता से समझने योग्य) है' आदि। 'लुब्भन्ति' (लोभ करते हैं) का अर्थ है— लोभनीय, जैसे 'अपायगमनीया' (अपाय को ले जाने वाले), वैसे ही कहा— 'लोभनीय धर्मों में, अर्थात् लोभ-धर्मों में'। अथवा जैसे रूप आदि धर्म लोभनीय हैं, वैसे ही लोभ है, इसीलिए कहा— 'लोभनीय धर्मों में, अर्थात् लोभ-धर्मों में'। इसीलिए कहा गया— 'लोक में जो प्रिय रूप और सातरूप (सुखद रूप) है, वहीं यह तृष्णा उत्पन्न होती हुई उत्पन्न होती है, वहीं निवास करती हुई निवास करती है'। यही नियम शेष दो पदों में भी है। ๔๓๒. นิเวเสตีติ ฐเปติ ปฏฺฐเปติ. ปยิรุปาสตีติ อุปฏฺฐานวเสน อุปคนฺตฺวา นิสีทติ. สุยฺยติ เอเตนาติ โสตนฺติ อาห ‘‘ปสาทโสต’’นฺติ. ตญฺหิ สวนาย โอทหิตพฺพนฺติ. ธาเรติ สนฺธาเรติ ตตฺเถว มนํ ฐเปติ. อตฺถโตติ ยถาวุตฺตสฺส ธมฺมสฺส อตฺถโต. การณโตติ ยุตฺติโต เหตุทาหรเณหิ อุปปตฺติโต. โอโลกนนฺติ เอวเมตนฺติ ยถาสภาวโต ปญฺญาจกฺขุนา ทฏฺฐพฺพตํ ขมนฺติ, ตญฺจ มหนฺตสฺส มณิโน ปชฺชลนฺตสฺส วิย อาวิกตฺวา อตฺถสฺส จิตฺเต อุปฏฺฐานนฺติ อาห ‘‘อิธา’’ติอาทิ. กตฺตุกมฺยตาฉนฺโทติ กตฺตุกามตาสงฺขาโต กุสลจฺฉนฺโท. วายมตีติอาทิโต จตุนฺนมฺปิ วีริยานํ วเสน วายามํ ปรกฺกมํ กโรติ. มคฺคปธานํ ปทหตีติ มคฺคาวหํ มคฺคปริยาปนฺนญฺจ สมฺมปฺปธานํ ปทหติ, ปทหนวเสน ตํ ปริปูเรติ. ปรมสจฺจนฺติ อโมฆธมฺมตฺตา ปรมตฺถสจฺจํ. สหชาตนามกาเยนาติ มคฺคปญฺญาสหชาตนามกาเยน. ตเทวาติ ตเทว ปรมสจฺจํ นิพฺพานํ. เตเนวาห – ‘‘สจฺฉิกิริยาภิสมเยน วิภูตํ ปากฏํ กโรนฺโต ปสฺสตี’’ติ. ४३२. 'निवेशेति' का अर्थ है— स्थापित करता है, प्रतिष्ठित करता है। 'पयिरुपासति' (पर्युपासना करता है) का अर्थ है— सेवा के भाव से पास जाकर बैठता है। जिसके द्वारा सुना जाता है, वह 'सोत' (कान) है, इसीलिए कहा— 'प्रसाद-सोत' (निर्मल कान)। उसे सुनने के लिए लगाना चाहिए। 'धारयति' का अर्थ है— धारण करता है, वहीं मन को टिकाता है। 'अर्थतः' का अर्थ है— यथाकथित धर्म के अर्थ से। 'कारणतः' का अर्थ है— युक्ति से, हेतु और उदाहरणों की उपपत्ति (सिद्धि) से। 'अवलोकन' का अर्थ है— 'यह ऐसा ही है'— इस प्रकार स्वभाव के अनुसार प्रज्ञा-चक्षु से देखे जाने योग्य होने को स्वीकार करना, और उसे जलते हुए महान मणि के समान स्पष्ट करके अर्थ का चित्त में उपस्थित होना, इसीलिए 'यहाँ' (इध) आदि कहा। 'कत्तुकम्यताछन्द' का अर्थ है— कुछ करने की इच्छा रूपी कुशल छन्द। 'व्यायाम करता है' (वायमति) आदि के द्वारा चारों ही वीर्यों (प्रयत्नों) के वश से व्यायाम और पराक्रम करता है। 'मार्ग-प्रधान का उद्योग करता है' का अर्थ है— मार्ग को लाने वाले और मार्ग के अंतर्गत 'सम्यक् प्रधान' (सही प्रयत्न) का उद्योग करता है, उद्योग के द्वारा उसे परिपूर्ण करता है। 'परम सत्य' का अर्थ है— अमोघ धर्म होने के कारण परमार्थ सत्य। 'सहजात नामकाय' के द्वारा, अर्थात् मार्ग-प्रज्ञा के साथ उत्पन्न होने वाले नामकाय (मानसिक स्कंधों) के द्वारा। 'वही' का अर्थ है— वही परम सत्य निर्वाण। इसीलिए कहा गया— 'साक्षात् क्रिया और अभिसमय के द्वारा स्पष्ट और प्रकट करते हुए देखता है'। ๔๓๓-๔. มคฺคานุโพโธติ [Pg.195] มคฺคปฏิปาฏิยา โพโธ พุชฺฌนํ, เยสํ กิเลสานํ สมุจฺฉินฺทนวเสน มคฺคปฺปฏิเวโธ, เตสํ ปฏิปสฺสมฺภนวเสน ปวตฺตมานํ สามญฺญผลํ, มคฺเคน ปฏิวิทฺธานิ สจฺจานิ, ปรมตฺถสจฺจเมว วา อนุรูปพุชฺฌนนฺติ อธิปฺปาโย. ‘‘สจฺจานุปฺปตฺตีติ ผลสจฺฉิกิริยา’’ติ วุตฺตํ. เอวญฺหิ สติ เหฏฺฐา วุตฺตา สทฺธาปฏิลาภาทโย ทฺวาทส ธมฺมา สจฺจานุปฺปตฺติยา อุปการา โหนฺติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘เตสํเยวาติ เหฏฺฐา วุตฺตานํ ทฺวาทสนฺน’’นฺติ. นายํ ‘‘เตสํเยวา’’ติ ปทสฺส อตฺโถ. สติปิ กุสลวิปากาทิภาเวน นานตฺเต วตฺถารมฺมณภูมิกิจฺจาทิวเสน ปน สทิสาติ อุปายโตว มคฺคธมฺมา อาเสวิตา พหุลีกตา ผลภูตาติ วตฺตพฺพตํ อรหตีติ ตํสทิเส ตพฺโพหารํ กตฺวา ‘‘เตสํ มคฺคสมฺปยุตฺตธมฺมาน’’นฺติ วุตฺตํ. เอวญฺหิ อาเสวนาคหณํ สมตฺถิตํ, น อญฺญถา. น หิ เอกจิตฺตกฺขณิกานํ มคฺคธมฺมานํ อาเสวนา, พหุลีกมฺมํ วา อตฺถีติ. ตุลนาติ วิปสฺสนา. สา หิ วุฏฺฐานคามินิภูตา มคฺคปฺปธานสฺส พหุการา ตสฺส อภาเว มคฺคปฺปธานสฺเสว อภาวโต, เอวํ อุสฺสาโห ตุลนาย ฉนฺโท อุสฺสาหสฺส พหุกาโรติอาทินา เหฏฺฐิมสฺส อุปริมูปการตํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ อาห – ‘‘อิมินา นเยน สพฺพปเทสุ อตฺโถ เวทิตพฺโพ’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. मग्गानुबोध का अर्थ है मार्ग-परम्परा का बोध या समझना। जिन क्लेशों के समूच्छेदन (पूर्ण विनाश) के द्वारा मार्ग-प्रतिवेध होता है, उनके प्रतिप्रश्रब्धि (शान्त होने) के वश से प्रवर्तमान सामञ्ञफल, मार्ग के द्वारा प्रतिविद्ध सत्य, अथवा परमार्थ सत्य का ही अनुरूप बोध—यही अभिप्राय है। 'सच्चानुप्पत्ति (सत्य की अनुप्राप्ति) फल-साक्षात्करण है'—ऐसा कहा गया है। ऐसा होने पर, नीचे कहे गए श्रद्धा-प्रतिलाभ आदि बारह धर्म सत्य की अनुप्राप्ति के लिए उपकारक होते हैं, इसलिए 'तेसंयेवाति' (उन्हीं का) अर्थात् नीचे कहे गए बारह धर्मों का—यह कहा गया है। यह 'तेसंयेव' पद का अर्थ नहीं है। कुशल-विपाक आदि भाव से भिन्नता होने पर भी वस्तु, आलम्बन, भूमि और कृत्य आदि के वश से वे समान हैं, इसलिए उपाय से ही मार्ग-धर्मों का आसेवन और बहुलीकरण किया गया फल-भूत होता है—ऐसा कहने के योग्य होने के कारण, उनके सदृश व्यवहार करते हुए 'तेसं मग्गसम्पयुत्तधम्मानं' (उन मार्ग-सम्प्रयुक्त धर्मों का) कहा गया है। इस प्रकार आसेवन का ग्रहण समर्थित होता है, अन्यथा नहीं। क्योंकि एक-चित्त-क्षणिक मार्ग-धर्मों का आसेवन या बहुलीकरण नहीं होता है। 'तुलना' का अर्थ विपश्यना है। वह (विपश्यना) वुत्थानगामिनी (मार्ग की ओर ले जाने वाली) होने से मार्ग-प्रधान के लिए बहुत उपकारक है, उसके अभाव में मार्ग-प्रधान का ही अभाव होने से; इसी प्रकार उत्साह तुलना के लिए और छन्द उत्साह के लिए बहुत उपकारक है—इत्यादि क्रम से नीचे के धर्मों की ऊपर के धर्मों के प्रति उपकारकता सुविज्ञेय ही है—ऐसा कहा गया है—'इस नय (पद्धति) से सभी पदों में अर्थ समझना चाहिए'। शेष सुविज्ञेय ही है। จงฺกีสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. चङ्की-सुत्त-वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๖. เอสุการีสุตฺตวณฺณนา ६. एसुकारी-सुत्त-वर्णना (एसुकारी सुत्त की व्याख्या)। ๔๓๗. โกฏฺฐาสนฺติ มํสภาคํ. ลคฺคาเปยฺยุนฺติ นฺหารุนา วา วาเกน วา พนฺธิตฺวา ปุริสสฺส หตฺเถ วา วสนเคเห วา โอลมฺพนวเสน พนฺเธยฺยุํ. สตฺถธมฺมนฺติ สตฺถิเกสุ สตฺถวาเหน ปเณตพฺพํ อาณาธมฺมํ. ตสฺส นิกฺขมนตฺถนฺติ ตํ มูลํ สตฺถิเกหิ นิตฺถรณตฺถํ. ปาปํ อสฺสาติ ปริจรนฺตสฺส ปาริจริยาย อหิตํว อสฺส. เตนาห ‘‘น เสยฺโย’’ติ. อุจฺจกุลีนาทโย ทุติยวาราทีหิ วุจฺจนฺติ, อิธ อุปธิวิปตฺติสมฺปตฺติโย ปาปิยาทิปเทหิ วุตฺตาติ อธิปฺปาโย. เตนาห – ‘‘ปาปิโยติ ปาปโก ลามโก อตฺตภาโว อสฺสา’’ติ. เสยฺยํโสติ หิตโกฏฺฐาโส, หิตสภาโวติ อตฺโถ. อุจฺจกุลีนตาติ กรณตฺเถ ปจฺจตฺตวจนนฺติ อาห ‘‘อุจฺจากุลีนตฺเตนา’’ติ. ‘‘วณฺโณ น ขีเยถ ตถาคตสฺสา’’ติอาทีสุ [Pg.196] (ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.๓๐๕; ๓.๑๔๑; ม. นิ. อฏฺฐ. ๒.๔๒๕; อุทา. ๕๓; อป. อฏฺฐ. ๒.๗.๒๐; พุ. วํ. อฏฺฐ. ๔.๔; จริยา. อฏฺฐ. ๑.นิทานกถา; ๒.ปกิณฺณกกถา; ที. นิ. ฏี. ๑.คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา; สํ. นิ. ฏี. ๑.๒.๑; อ. นิ. ฏี. ๑.๑.๑; วชิร. ฏี. คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา; สารตฺถ. ฏี. ๑.คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา; เนตฺติ. ฏี. คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา; ม. นิ. ฏี. ๑.๑) วิย วณฺณสทฺโท อิธ ปสํสาปริยาโยติ อาห ‘‘เวสฺโสปิ หิ อุฬารวณฺโณ โหตี’’ติ. ४३७. कोट्टासं का अर्थ है मांस का भाग। लग्गापेय्युं का अर्थ है स्नायु (नस) या वल्कल (छाल) से बाँधकर पुरुष के हाथ में या निवास-गृह में लटकाने के लिए बाँध देना। सत्थधम्मं का अर्थ है सार्थवाह (व्यापारिक काफिले के नेता) द्वारा सार्थिकों (व्यापारियों) पर लागू किया जाने वाला आज्ञा-नियम। तस्स निक्खमणत्थं का अर्थ है उस मूल (पूँजी) को सार्थिकों द्वारा निकालने के लिए। पापं अस्सा का अर्थ है परिचर्या करने वाले के लिए उसकी सेवा अहितकर ही हो। इसीलिए कहा गया है—'न सेय्यो' (श्रेष्ठ नहीं है)। उच्चकुलीन आदि दूसरे वार (प्रसंग) आदि में कहे गए हैं, यहाँ 'पापिय' आदि पदों से उपधि-विपत्ति और उपधि-संपत्ति कही गई है—यही अभिप्राय है। इसीलिए कहा गया है—'पापियो' अर्थात् उसका आत्मभाव (शरीर) पापी और अधम हो। सेय्यंसो का अर्थ है हित-भाग, अर्थात् हित-स्वभाव वाला। 'उच्चकुलीनता' यहाँ करण अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, इसलिए कहा—'उच्चाकुलीनेन' (उच्चकुलीन होने से)। 'तथागत का वर्ण (यश) क्षीण नहीं होता' इत्यादि की तरह यहाँ 'वर्ण' शब्द प्रशंसा का पर्यायवाची है, इसलिए कहा—'वेस्सपि हि उळारवण्णो होति' (वैश्य भी उदार वर्ण/प्रशंसा वाला होता है)। ๔๔๐. ‘‘นิรโว ปทสทฺโท โสฬารโคตฺตสฺส อกิณฺณมตฺติกาปตฺโต ติฏฺเฐยฺย อสงฺคจารี’’ติ วุตฺตตฺตา ภิกฺขา จริตพฺพาว, อยํ เตสํ กุลธมฺโมติ อธิปฺปาโย. หริตฺวาติ อปเนตฺวา. สตฺตชีโว สตฺตวาณิชโก. โคเปติ รกฺขตีติ โคโป, อารกฺขาธิกาเร นิยุตฺโต. อสนฺติ ลูนนฺติ เตนาติ อสิตํ, ลวิตฺตํ. วิวิธํ ภารํ อาภญฺชนฺติ โอลมฺพนฺติ เอตฺถาติ พฺยาภงฺคี, กาชํ. ४४०. 'निरवो पदसद्दो...' इत्यादि कहे जाने के कारण भिक्षाटन करना ही चाहिए, यह उनका कुल-धर्म है—यही अभिप्राय है। हरित्वा का अर्थ है हटाकर। सत्तजीवो का अर्थ है प्राणियों का व्यापारी। गोपयति रक्खतीति गोपो—जो रक्षा करता है वह गोप है, जो रक्षा के कार्य में नियुक्त है। असन्ति लूनन्ति तेनाति असितं—जिससे काटते हैं वह असित (हँसिया) है। विविहं भारं आभञ्जन्ति...—जिसमें विविध भार लटकाते हैं वह ब्याभङ्गी (काँवर) है। ๔๔๑. อนุสฺสรโตติ อนุสฺสรณเหตุ กุลวํสานุสฺสรณกฺขเณ ขตฺติโยติอาทินา สงฺขฺยํ คจฺฉติ. เตนาห ‘‘โปราเณ…เป… อนุสฺสริยมาเน’’ติ. อุจฺจนีจตฺตชานนตฺถญฺจ กุลววตฺถานํ กตํ โหตีติ ขตฺติยาทิกุลกมฺมุนา เตสํ จตุนฺนํ วณฺณานํ สนฺธนํ ชีวิกํ ปญฺญเปนฺติ พฺราหฺมณา, ตถาคโต ปน โลกุตฺตรธมฺมเมว ปุริสสฺส สนฺธนํ ปญฺญเปติ เตน สตฺตสฺส โลกคฺคภาวสิทฺธิโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ४४१. अनुस्सरतो का अर्थ है अनुस्मरण के कारण, कुल-वंश के अनुस्मरण के क्षण में 'क्षत्रिय' आदि संज्ञा को प्राप्त होता है। इसीलिए कहा—'पुराने... अनुस्मरण किए जाने पर'। ऊँच-नीच के ज्ञान के लिए कुल का निर्धारण किया गया है, इसलिए ब्राह्मण क्षत्रिय आदि के कुल-कर्म के द्वारा उन चारों वर्णों के सन्धान (जीविका/सम्पत्ति) की व्यवस्था करते हैं; किन्तु तथागत पुरुष के लिए लोकोत्तर धर्म को ही सन्धान (सम्पत्ति) बताते हैं, क्योंकि उससे सत्त्व की लोक-अग्रता (संसार में श्रेष्ठता) सिद्ध होती है। शेष सुविज्ञेय ही है। เอสุการีสุตฺตวณฺณนา ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. एसुकारी-सुत्त-वर्णना की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई। ๗. ธนญฺชานิสุตฺตวณฺณนา ७. धनञ्जानि-सुत्त-वर्णना। ๔๔๕. ราชคหํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิตปพฺพตสฺสาติ ปณฺฑวปพฺพตํ สนฺธายาห. ราชคหนครสฺส ทกฺขิณทิสาภาเค ปพฺพตสฺส สมีเป ฐิโต ชนปโท ทกฺขิณาคิริ. ตณฺฑุลปุฏกานํ ปาลิ เอตฺถาติ ตณฺฑุลปาลิ. ตสฺส [Pg.197] กิร ทฺวารสมีเป ตณฺฑุลวาณิชา ตณฺฑุลปสิพฺพเก วิวริตฺวา ปฏิปาฏิยา ฐเปตฺวา นิสีทนฺติ, เตนสฺส ‘‘ตณฺฑุลปาลิทฺวาร’’นฺติ สมญฺญา อโหสิ. สพฺพเมว สสฺสํ คณฺหาตีติ ทลิทฺทกสฺสกานํ ทิวสปริพฺพยมตฺตเมว วิสฺสชฺเชตฺวา สพฺพเมว อายโต นิปฺผนฺนํ ธญฺญํ คณฺหาติ. มนฺทสสฺสานีติ มนฺทนิปฺผตฺติกานิ สสฺสานิ. ४४५. राजगृह को घेरकर स्थित पर्वत का—यह पाण्डव पर्वत के सन्दर्भ में कहा गया है। राजगृह नगर के दक्षिण दिशा के भाग में पर्वत के समीप स्थित जनपद 'दक्षिणागिरि' है। जहाँ तण्डुल-पुटकों (चावल की पोटलियों) की पंक्ति (पालि) हो, वह 'तण्डुलपालि' है। उसके द्वार के समीप चावल के व्यापारी चावल के थैलों को खोलकर पंक्तिबद्ध रखकर बैठते हैं, इसलिए उसकी 'तण्डुलपालि-द्वार' यह संज्ञा हुई। सब्बमेव सस्सं गण्हाति का अर्थ है दरिद्र किसानों के लिए केवल दिन भर के खर्च मात्र को छोड़कर, उत्पन्न हुए सारे अनाज को ले लेता है। मन्दसस्सानी का अर्थ है कम पैदावार वाली फसलें। ๔๔๖. อิมินา นเยนาติ ทาสกมฺมกรสฺส นิวาสนภตฺตเวตฺตนานุปฺปทาเนน มงฺคลทิวเสสุ ธนวตฺถาลงฺการานุปฺปทานาทินา จ โปเสตพฺโพ. มิตฺตามจฺจานํ ปิยวจนอตฺถจริยาสมานตฺตตาทิ มิตฺตามจฺจกรณียํ กตฺตพฺพํ, ตถา ญาติสาโลหิตานํ. ตตฺถ อาวาหวิวาหสมฺพทฺเธน ‘‘อมฺหากํ อิเม’’ติ ญายนฺตีติ ญาตี, มาตาปิตาทิสมฺพทฺธตาย สมานโลหิตาติ สาโลหิตา. สมฺมา ททนฺเตสุปิ อสชฺชนโต นตฺถิ เอเตสํ ติถีติ อติถิ, เตสํ อตฺตนา สมานปริโภควเสน อติถิกรณียํ กาตพฺพํ, อติถิพลีติ อตฺโถ. ญาตกภูตปุพฺพา เปตฺติวิสยํ อุปคตา ปุพฺพเปตา, ทกฺขิเณยฺเยสุ กาเลน กาลํ ทานํ ทตฺวา เตสํ อุทฺทิสนํ ปุพฺพเปตกรณียํ, เปตพลีติ อตฺโถ. คนฺธปุปฺผวิเลปนชาลาภตฺเตหิ กาเลน กาลํ เทวตานํ ปูชา เทวตากรณียํ, เทวตาพลีติ อตฺโถ, ราชกิจฺจกรณํ อุปฏฺฐานํ ราชกรณียํ. อยมฺปิ กาโยติ อตฺตโน กายํ สนฺธาย วทติ. อิมมตฺถํ สนฺธายาห ‘‘อิมินา นเยน อตฺโถ เวทิตพฺโพ’’ติ. ४४६. "इस विधि से" का अर्थ है कि दास और कर्मकारों को निवास, भोजन और वेतन प्रदान करके, तथा मांगलिक अवसरों पर धन, वस्त्र और अलंकारों आदि के दान द्वारा उनका पोषण करना चाहिए। मित्रों और अमात्यों के प्रति प्रिय वचन, अर्थचर्या और समानता आदि मित्र-अमात्य के कर्तव्यों का पालन करना चाहिए, और वैसा ही ज्ञाति-संबंधियों के प्रति भी। वहाँ, विवाह-संबंध से जुड़े होने के कारण जिन्हें "ये हमारे हैं" ऐसा जाना जाता है, वे 'ज्ञाति' हैं; माता-पिता आदि के संबंध से समान रक्त वाले होने के कारण वे 'सालोहित' हैं। सम्यक् रूप से दान देने पर भी जो सज्जन न होने के कारण (निश्चित तिथि पर नहीं आते), उनकी कोई तिथि नहीं होती, वे 'अतिथि' हैं; उनके प्रति अपने समान उपभोग के माध्यम से अतिथि-कर्तव्य करना चाहिए, इसका अर्थ 'अतिथि-बलि' है। जो पहले संबंधी थे और अब प्रेत-योनि को प्राप्त हो गए हैं, वे 'पूर्वप्रेत' हैं; दक्षिणीय (पात्रों) को समय-समय पर दान देकर उन्हें पुण्य समर्पित करना 'पूर्वप्रेत-कर्तव्य' है, इसका अर्थ 'प्रेत-बलि' है। गंध, पुष्प, विलेपन और दीपों के अर्पण द्वारा समय-समय पर देवताओं की पूजा करना 'देवता-कर्तव्य' है, इसका अर्थ 'देवता-बलि' है; राजकीय कार्यों का संपादन और सेवा करना 'राज-कर्तव्य' है। "यह काया भी" - यहाँ वह अपनी काया के संदर्भ में कहता है। इसी अर्थ के संदर्भ में कहा गया है - "इस विधि से अर्थ समझना चाहिए"। ๔๔๗. ปญฺจ ทุสฺสีลฺยกมฺมานีติ นิจฺจสีลปฏิปกฺขธมฺมา. ทส อกุสลกมฺมปถธมฺมา ทส ทุสฺสีลฺยกมฺมานิ. อธมฺมจารี เอว วิสมจารี กายวิสมาทิจรณโตติ วิสมจารีปทสฺส อตฺโถ วิสุํ น วุตฺโต. ४४७. "पाँच दुःशील कर्म" का अर्थ है नित्य-शील के प्रतिपक्ष (विरोधी) धर्म। दस अकुशल कर्मपथ ही दस दुःशील कर्म हैं। "अधर्मचारी ही विषमचारी है" - काया की विषमता आदि के आचरण के कारण 'विषमचारी' पद का अर्थ अलग से नहीं कहा गया है। ๔๔๘-๔๕๓. โอสรนฺติ อปสกฺกนฺติ, ขียนฺตีติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ปริหายนฺตี’’ติ. อภิสรนฺตีติ อภิวฑฺฒนวเสน ปวตฺตนฺติ. เตนาห ‘‘วฑฺฒนฺตี’’ติ. ตตฺราติ พฺรหฺมโลเก. อสฺสาติ พฺรหฺมโลเก อุปฺปนฺนสฺส ธนญฺชานิสฺส. ตโต ปฏฺฐายาติ ยทา ภควตา ‘‘เอโส, ภิกฺขเว, สาริปุตฺโต’’ติอาทิ วุตฺตํ, ตโต ปฏฺฐาย. จตุสจฺจวินิมุตฺตนฺติ นิทฺธาเรตฺวา วิภชิตฺวา วุจฺจมาเนหิ สจฺเจหิ วิมุตฺตํ. อตฺถโต ปน ตโต ปุพฺเพปิ สจฺจวิมุตฺตํ กถํ น กเถสิเยว สจฺจวิมุตฺตสฺส นิยฺยานสฺส อภาวโต. ४४८-४५३. 'ओसरन्ति' का अर्थ है पीछे हटना, क्षीण होना। इसीलिए कहा गया है - "परिहायन्ति" (हानि होना)। 'अभिसरन्ति' का अर्थ है अभिवृद्धि के रूप में प्रवृत्त होना। इसीलिए कहा गया है - "वढन्ति" (बढ़ना)। 'तत्र' का अर्थ है ब्रह्मलोक में। 'अस्स' का अर्थ है ब्रह्मलोक में उत्पन्न हुए धनञ्जानि का। 'ततो पट्ठाय' का अर्थ है जब भगवान ने "भिक्षुओं, यह सारिपुत्र है" आदि कहा, तब से लेकर। "चतुसच्चविनिमुत्तं" का अर्थ है - निर्धारित और विभाजित करके कहे जाने वाले सत्यों से मुक्त। अर्थ की दृष्टि से तो उससे पहले भी सत्य-विमुक्त (कथा) क्यों नहीं कही गई? क्योंकि सत्य-विमुक्त (निर्वाण) के बिना निर्याण (मुक्ति) का अभाव होता है। ธนญฺชานิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. धनञ्जानि-सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๘. วาเสฏฺฐสุตฺตวณฺณนา ८. वासेट्ठ-सुत्त की व्याख्या। ๔๕๔. ชาตึ [Pg.198] โสเธตุกามา โหนฺตีติ สหวาสีนํ พฺราหฺมณานํ กิริยา ปราเธน วา อสารุปฺปตฺเตน วา ชาติยา อุปกฺกิเลสํ อาสงฺกาย ตํ โสเธตุกามา โหนฺติ. มนฺเต โสเธตุกามา โหนฺตีติ มนฺตวจเน อาจริยมติโจทนาย อญฺเญน วากฺเยน เกนจิ การเณน สํสเย อุปฺปนฺเน ตํ โสเธตุกามา โหนฺติ. อนฺตราติ เวมชฺเฌ, อญฺญตฺเถวา อนฺตราสทฺโทติ ตสฺส อญฺญา กถาติ วจนํ อวคนฺตพฺพํ. ขนฺตีเมตฺตานุทฺทยาทิคุณสมฺปนฺโน เอว ‘‘สีลวาติ คุณวา’’ติอาห. เตหิ สีลสฺส วิสฺสชฺชนกาเลปิ ‘‘สีลวา’’ติ วุจฺจติ. สมฺปนฺนสีลตฺตา วา เตหิ สมนฺนาคโต เอว โหตีติ อาห ‘‘สีลวาติ คุณวา’’ติ. อาจารสมฺปนฺโนติ สาธุ อาจารวตฺโต. ४५४. "जाति को शुद्ध करना चाहते हैं" का अर्थ है कि साथ रहने वाले ब्राह्मणों की क्रिया के दोष से या अयोग्यता से जाति में अशुद्धि की आशंका होने पर वे उसे शुद्ध करना चाहते हैं। "मंत्रों को शुद्ध करना चाहते हैं" का अर्थ है कि मंत्रों के उच्चारण में आचार्य की प्रेरणा से या किसी अन्य वाक्य के कारण संदेह उत्पन्न होने पर वे उसे शुद्ध करना चाहते हैं। 'अन्तरा' का अर्थ है मध्य में; 'अन्तरा' शब्द का अन्य अर्थ में प्रयोग होने पर "उसकी अन्य कथा" - यह वचन समझना चाहिए। क्षमा, मैत्री और दया आदि गुणों से संपन्न होने के कारण ही "शीलवान ही गुणवान है" ऐसा कहा गया है। उनके द्वारा शील के त्याग के समय भी "शीलवान" कहा जाता है। अथवा संपन्न शील होने के कारण वे उनसे युक्त ही होते हैं, इसलिए कहा - "शीलवान ही गुणवान है"। "आचार-संपन्न" का अर्थ है उत्तम आचरण वाला। ๔๕๕. สิกฺขิตาติ เตวิชฺชานํ สิกฺขิตา ตุมฺเห, น ทานิ ตุมฺเหหิ กิญฺจิ กตฺตพฺพํ อตฺถีติ อตฺโถ. ปฏิญฺญาตาติ ปฏิชานิตฺวา ฐิตา. ४५५. "शिक्षित" का अर्थ है कि तुम त्रैविद्य (तीन वेदों) में शिक्षित हो, अब तुम्हारे लिए कुछ भी करना शेष नहीं है। "प्रतिज्ञात" का अर्थ है प्रतिज्ञा करके स्थित। เวทตฺตยสงฺขาตา ติสฺโส วิชฺชา อชฺฌยนฺตีติ เตวิชฺชา. เตนาห ‘‘ติเวทาน’’นฺติ. ตโย เวเท อณนฺติ อชฺฌยนฺตีติ พฺราหฺมณา, เตสํ. ยํ เอกํ ปทมฺปิ อกฺขาตํ, ตํ อตฺถโต พฺยญฺชนโต จ เกวลิโน อธิยิโน อปฺปปโยเคน. นิฏฺฐาคตมฺหาติ นิปฺผตฺตึ คตา อมฺหา เตวิชฺชาย สกสมยสฺส กถเน. तीन वेदों के रूप में जानी जाने वाली तीन विद्याओं का अध्ययन करने वाले 'त्रैविद्य' (तेविज्जा) कहलाते हैं। इसीलिए कहा - "तिवेदानं" (तीन वेदों का)। तीन वेदों का पाठ (अध्ययन) करने वाले ब्राह्मण हैं, उनका। जो एक पद भी कहा गया है, वह अर्थ और व्यंजन की दृष्टि से पूर्णतः अध्ययन करने वालों के अल्प प्रयोग से है। "निष्ठा को प्राप्त हुए" का अर्थ है कि हम त्रैविद्य के अपने सिद्धांत के कथन में पूर्णता को प्राप्त हुए हैं। มโนกมฺมโต หิ วตฺตสมฺปทาติการณูปจาเรนายมตฺโถ วุตฺโตติ อาห – ‘‘เตน สมนฺนาคโต หิ อาจารสมฺปนฺโน โหตี’’ติ. क्योंकि मनःकर्म से ही व्रत-संपदा आदि के कारण के उपचार से यह अर्थ कहा गया है, इसलिए कहा - "उससे युक्त होने पर ही वह आचार-संपन्न होता है"। ขยาตีตนฺติ วฑฺฒิปกฺเข ฐิตนฺติ อตฺโถ. สุกฺกปกฺขปาฏิปทโต ปฏฺฐาย หิ จนฺโท วฑฺฒตีติ วุจฺจติ, น ขียตีติ. วนฺทมานา ชนา นมกฺการํ กโรนฺติ. "क्षयातीत" का अर्थ है वृद्धि पक्ष में स्थित। शुक्ल पक्ष की प्रतिपदा से चंद्रमा बढ़ता है, क्षीण नहीं होता। वंदना करने वाले लोग नमस्कार करते हैं। อตฺถทสฺสเนนาติ วิวรเณน ทสฺสนปริณายกฏฺเฐน โลกสฺส จกฺขุ หุตฺวา สมุปฺปนฺนํ. "अर्थ-दर्शन से" का अर्थ है विवरण के द्वारा, दर्शन के नेतृत्व के अर्थ में लोक का चक्षु बनकर उत्पन्न हुआ। ๔๕๖. ติฏฺฐตุ ตาว พฺราหฺมณจินฺตาติ – ‘‘กึ ชาติยา พฺราหฺมโณ โหติ อุทาหุ ภวติ กมฺมุนา’’ติ อยํ พฺราหฺมณวิจาโร ตาว ติฏฺฐตุ[Pg.199]. ชาติทสฺสนตฺถํ ติณรุกฺขกีฏปฏงฺคโต ปฏฺฐาย โลเก ชาติวิภงฺคํ วิตฺถารโต กเถสฺสามีติ เตสํ จิตฺตสมฺปหํสนตฺถํ เทเสตพฺพมตฺถํ ปฏิชานาติ. ตตฺถ อญฺญมญฺญา หิ ชาติโยติ อิทํ การณวจนํ, ยสฺมา อิมา ชาติโย นาม อญฺญมญฺญํ วิสิฏฺฐา, ตสฺมา ชาติวิภงฺคํ พฺยากริสฺสามีติ. ४५६. "ब्राह्मण-चिंता अभी रहने दें" का अर्थ है - "जाति से ब्राह्मण होता है या कर्म से" - यह ब्राह्मण संबंधी विचार अभी रहने दें। जाति दिखाने के लिए तृण, वृक्ष, कीट और पतंगों से लेकर लोक में जाति-विभाजन का विस्तार से वर्णन करूँगा - ऐसा उनके चित्त को प्रसन्न करने के लिए उपदेश दिए जाने वाले अर्थ की प्रतिज्ञा करते हैं। वहाँ "जातियाँ परस्पर भिन्न हैं" - यह कारण-वचन है; क्योंकि ये जातियाँ परस्पर विशिष्ट (अलग) हैं, इसलिए मैं जाति-विभाजन की व्याख्या करूँगा। ยสฺมา อิธ อุปาทินฺนกชาติ พฺยากาตพฺพภาเวน อาคตา, ตสฺสา ปน นิทสฺสนภาเวน อิตรา, ตสฺมา ‘‘ชาติวิภงฺคํ ปาณาน’’นฺติ ปาฬิยํ วุตฺตํ. เตสํ เตสํ ปาณานํ ชาติโยติ อตฺโถ. เอวนฺติ นิทสฺสนํ กเถตฺวา นิทสฺสิตพฺเพ กถิยมาเน. ตสฺสาติ วาเสฏฺฐสฺส. กามํ ‘‘เตสํ โวหํ พฺยกฺขิสฺส’’นฺติ อุโภปิ มาณเว นิสฺสาย เทสนา อาคตา, ตถาปิ ตตฺถ ตตฺถ ‘‘เอวํ, วาเสฏฺฐ, ชานาหี’’ติอาทินา วาเสฏฺฐเมว อาลปนฺโต ภควา ตเมว อิมินา นิยาเมน ปมุขํ อกาสิ. เตน วุตฺตํ ‘‘ตสฺสาติ วาเสฏฺฐสฺสา’’ติ. ชาติเภโท ชาติวิเสโส, ชาติยา เภโท ปากโฏ ภวิสฺสติ นิทสฺสเนน วิภูตภาวํ อาปาทิเตน ปฏิญฺญาตสฺส อตฺถสฺส วิภูตภาวาปตฺติโต. อาม น วฏฺฏตีติ กมฺมนานตาย เอว อุปาทินฺนนานตาย ปฏิกฺเขปปทเมตํ, น พีชนานตาย อนุปาทินฺนนานตาย ปฏิกฺเขปปทนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘กมฺมํ หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตสฺสตฺโถ – ตํตํโยนิขิปนมตฺตํ กมฺมสฺส สามตฺถิยํ, ตํตํโยนินิยตา ปน เย วณฺณวิเสสา, เต ตํตํโยนิสิทฺธิยาว สิทฺธา โหนฺตีติ ตํ ปน โยนิขิปนกมฺมํ ตํตํโยนิวิสิฏฺฐ-วิเสสาภิภูตาย ปโยคนิปฺผตฺติยา, อสํมุจฺฉิตาย เอว วา ปจฺจยภูตาย ภวปตฺถนาย อภิสงฺขตเมวาติ วิญฺญาตพฺพปจฺจยวิเสเสน วินา ผลวิเสสาภาวโต เอตํ สมีหิตกมฺมํ ปตฺถนาทีหิ จ ภินฺนสตฺติตํ วิสิฏฺฐสามตฺถิยํ วา อาปชฺชิตฺวา จกฺขุนฺทฺริยาทิวิสิฏฺฐผลนิพฺพตฺตกํ ชายติ, เอวํ โยนิขิปนตํโยนินิยตวิเสสาวหตา โหตีติ. เถเรน หิ พีชนานตา วิย กมฺมนานตาปิ อุปาทินฺนกนานตาย สิยา นุ โข ปจฺจโยติ โจทนํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ปจฺจยวิเสสวิสิฏฺฐา กมฺมนานตา ปน ปจฺจโยติ นิจฺฉิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. चूँकि यहाँ उपादिन्नक जाति (गृहीत जन्म) व्याख्या करने योग्य होने के कारण आई है, और दूसरी उसके उदाहरण के रूप में, इसलिए पालि में 'प्राणियों का जाति-विभंग' कहा गया है। इसका अर्थ है उन-उन प्राणियों की जातियाँ। 'एवं' (इस प्रकार) कहकर उदाहरण बताकर, उदाहरण दिए जाने वाले के विषय में कहा जा रहा है। 'तस्स' (उसका) अर्थात् वासेट्ठ का। यद्यपि 'मैं उन्हें तुम्हारे लिए स्पष्ट करूँगा' ऐसा कहकर दोनों माणवकों (युवकों) के आश्रय से देशना आई है, फिर भी वहाँ-वहाँ 'हे वासेट्ठ, इस प्रकार जानो' आदि के द्वारा वासेट्ठ को ही सम्बोधित करते हुए भगवान ने इस नियम से उसे ही प्रमुख बनाया। इसीलिए 'तस्स' का अर्थ 'वासेट्ठ का' कहा गया है। जाति-भेद अर्थात् जाति-विशेष; उदाहरण द्वारा स्पष्ट किए जाने पर प्रतिज्ञात अर्थ की स्पष्टता होने से जाति का भेद प्रकट हो जाएगा। 'आमा न वत्तति' (हाँ, नहीं होता) यह कर्म की नानात्व (विविधता) के कारण ही उपादिन्न (गृहीत) की नानात्व के प्रतिषेध का पद है, बीज की नानात्व या अनुपादिन्न की नानात्व के प्रतिषेध का पद नहीं है, यह दिखाने के लिए 'कम्मं हि' आदि कहा गया है। उसका अर्थ है - उस-उस योनि में क्षेपण (फेंकना) मात्र कर्म का सामर्थ्य है, किन्तु उस-उस योनि में नियत जो वर्ण-विशेष हैं, वे उस-उस योनि की सिद्धि से ही सिद्ध होते हैं; वह योनि-क्षेपण कर्म उस-उस योनि के विशिष्ट विशेषों से अभिभूत प्रयोग की निष्पत्ति से, अथवा असंमूर्च्छित (स्पष्ट) प्रत्ययभूत भव-प्रार्थना से अभिसंस्कृत ही है - ऐसा विज्ञेय प्रत्यय-विशेष के बिना फल-विशेष के अभाव के कारण, यह अभीष्ट कर्म प्रार्थना आदि के द्वारा भिन्न शक्ति वाला या विशिष्ट सामर्थ्य वाला होकर चक्षु-इन्द्रिय आदि विशिष्ट फलों को उत्पन्न करने वाला होता है, इस प्रकार योनि-क्षेपण उस-उस योनि के नियत विशेषों को लाने वाला होता है। स्थविर के द्वारा बीज-नानात्व की तरह कर्म-नानात्व भी उपादिन्नक-नानात्व का प्रत्यय (कारण) हो सकता है क्या, इस आक्षेप का निषेध करके प्रत्यय-विशेष से विशिष्ट कर्म-नानात्व ही प्रत्यय है, ऐसा निश्चित समझना चाहिए। นานาวณฺณาติ นานปฺปการวณฺณา. ตาลนาฬิเกราทีนํ โลเก อภิญฺญาตติณชาติภาวโต วิเสเสน คยฺหติ อภิญฺญาตโสตนเยน. ชาติยา พฺราหฺมโณวาติ อฏฺฐานปยุตฺโต เอว-สทฺโท, ชาติยาว [Pg.200] พฺราหฺมโณ ภเวยฺยาติ โยชนา. น จ คยฺหตีติ ติณรุกฺขาทีสุ วิย พฺราหฺมเณสุ ชาตินิยตสฺส ลิงฺคสฺส อนุปลพฺภนโต, ปิวนภุญฺชนกถนหสนาทิกิริยาย พฺราหฺมณภาเวน เอกนฺติกลิงฺคนิยตาย มนฺตชฺเฌนาทึ วินา อนุปลพฺภนโต จ. วจีเภเทเนวาติ อาหจฺจวจเนเนว. 'नानावण्णा' का अर्थ है अनेक प्रकार के वर्ण (रंग/रूप)। ताड़, नारियल आदि के लोक में प्रसिद्ध तृण-जाति (घास की प्रजाति) होने के कारण, प्रसिद्ध श्रुति-परम्परा के अनुसार विशेष रूप से ग्रहण किया जाता है। 'जाति से ही ब्राह्मण है' - यहाँ 'एव' शब्द अस्थान में प्रयुक्त है, 'जाति से ही ब्राह्मण हो' ऐसा योजन (अन्वय) है। और तृण-वृक्ष आदि की तरह ब्राह्मणों में जाति-नियत लिंग (चिह्न) उपलब्ध नहीं होता, और पीने, खाने, बोलने, हँसने आदि की क्रियाओं में ब्राह्मण होने के कारण एकान्तिक लिंग-नियतता मन्त्र-अध्ययन आदि के बिना उपलब्ध नहीं होती, इसलिए (जाति से ब्राह्मण) ग्रहण नहीं किया जाता। 'वचीभेदेनेव' का अर्थ है साक्षात् वचन से ही। กีเฏ ปฏงฺเคติอาทีสุ ชาตินานตา ลพฺภติ อญฺญมญฺญลิงฺควิสิฏฺฐตาทสฺสนา. กุนฺถา กีฏกา, ขชฺชขาทกา กิปิลฺลิกา. อุปฺปติตฺวาติ อุฑฺเฑตฺวา อุฑฺเฑตฺวา. ปฏภาวํ คจฺฉนฺตีติ วา ปฏงฺคา, น ขุทฺทกปาณกา กีฏา นาม. เตสมฺปิ กีฏกานํ. 'कीटों और पतंगों' आदि में एक-दूसरे के विशिष्ट लिंगों (चिह्नों) के देखे जाने से जाति-नानात्व (जाति की विविधता) प्राप्त होती है। 'कुन्थ' छोटे कीट हैं, 'खज्जखादक' चींटियाँ हैं। 'उप्पतित्वा' का अर्थ है उड़-उड़कर। 'पट' भाव को प्राप्त होते हैं इसलिए 'पतंग' कहलाते हैं, वे छोटे प्राणी कीट नहीं हैं। उन कीटों का भी। กาฬกาทโยติ กลนฺทกาทโย. 'कालक' आदि का अर्थ है गिलहरी आदि। อุทรํเยว เนสํ ปาทา อุทเรเนว สมฺปชฺชนโต. पेट ही उनके पैर हैं, क्योंकि वे पेट के बल ही चलते (उत्पन्न होते) हैं। สญฺญาปุพฺพโก วิธิ อนิจฺโจติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อุทเก’’ติ อาห ยถา ‘‘วีรสฺส ภาโว วีริย’’นฺติ. संज्ञा-पूर्वक विधि अनित्य है, यह दिखाते हुए 'उदके' (जल में) कहा, जैसे 'वीर का भाव वीर्य' है। ปตฺตสมุทาเย ปกฺขสทฺโทติ ‘‘ปตฺเตหิ ยนฺตี’’ติ วุตฺตํ. น หิ อวยวพฺยติเรเกน สมุทาโย อตฺถิ. पंखों के समूह के लिए 'पक्ष' शब्द है, इसलिए 'पंखों से जाते हैं' ऐसा कहा गया है। क्योंकि अवयवों (अंगों) के बिना कोई समुदाय (समूह) नहीं होता। สงฺเขเปน วุตฺโต ‘‘ชาติวเสน นานา’’ติอาทินา. เอตฺถ ปทตฺเถ ทุพฺพิญฺเญยฺยํ นตฺถีติ สมฺพนฺธมตฺตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺรายํ โยชนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ‘‘น หิ พฺราหฺมณานํ เอทิสํ สีสํ โหติ, ขตฺติยานํ เอทิสนฺติ นิยโม อตฺถิ ยถา หตฺถิอสฺสมิคาทีน’’นฺติ อิทเมว วากฺยํ สพฺพตฺถ เนตพฺพํ. ตํ สํงฺขิปิตฺวา ทสฺเสนฺโต ‘‘อิมินา นเยน สพฺพํ โยเชตพฺพ’’นฺติ อาห. 'जाति के कारण नाना' आदि के द्वारा संक्षेप में कहा गया है। यहाँ पदों के अर्थ में कुछ भी दुर्बोध (कठिन) नहीं है, इसलिए केवल सम्बन्ध दिखाने के लिए 'वहाँ यह योजना है' आदि कहा गया है। 'ब्राह्मणों का ऐसा सिर होता है, क्षत्रियों का ऐसा - ऐसा कोई नियम नहीं है जैसा कि हाथी, घोड़े, मृग आदि में होता है' - इसी वाक्य को सर्वत्र ले जाना चाहिए। उसे संक्षेप में दिखाते हुए 'इस न्याय से सबको जोड़ना चाहिए' ऐसा कहा। ตสฺสาติ ยถาวุตฺตนิคมนวจนสฺส อยํ โยชนา อิทานิ วุจฺจมานา โยชนา เวทิตพฺพา. 'तस्स' का अर्थ है - यथाकथित निगमन वचन की यह योजना, जो अब कही जा रही है, उसे समझना चाहिए। ๔๕๗. โวการนฺติ โวกรณํ, เยน วิสิฏฺฐตาย น โวกรียติ ชาติเภโทติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘นานตฺต’’นฺติ. ४५७. 'वोकार' का अर्थ है पृथक्करण (भेद), जिससे विशिष्टता के कारण जाति-भेद पृथक् नहीं किया जाता - यह अर्थ है। इसीलिए 'नानात्व' कहा। โครกฺขาทิอุปชีวเนน อาชีววิปนฺโน, หึสาทินา สีลวิปนฺโน, นิกฺขิตฺตวตฺตตาทินา อาจารวิปนฺโนติ. สามญฺญโชตนา วิเสเส นิวิฏฺฐา โหตีติ อาห ‘‘โครกฺขนฺติ เขตฺตรกฺข’’นฺติ. ‘‘โคติ หิ ปถวิยา นาม’’นฺติ. เตหิ เตหิ อุปาเยหิ สิกฺขิตพฺพฏฺเฐน สิปฺปํ, ตตฺถ โกสลฺลํ. ปเรสํ [Pg.201] อีสนฏฺเฐน หึสนฏฺเฐน อิสฺโส, โส อสฺส อตฺถีติ อิสฺโส โยธาชีวิโก, อิสฺสสฺส กมฺมํ ปหรณํ, อุสุํ สตฺติญฺจ นิสฺสาย ปวตฺตา ชีวิกา อิสฺสตฺตํ. เตนาห ‘‘อาวุธชีวิก’’นฺติ. ยํ นิสฺสาย อสฺส ชีวิกา, ตเทว ทสฺเสตุํ ‘‘อุสุญฺจ สตฺติญฺจา’’ติ วุตฺตํ. गो-रक्षा (पशुपालन) आदि की जीविका से आजीविका-विपन्न, हिंसा आदि से शील-विपन्न, और व्रतों के त्याग आदि से आचार-विपन्न। सामान्य कथन विशेष में स्थित होता है, इसलिए कहा - 'गोरक्षा अर्थात् खेत की रक्षा'। 'गो' पृथ्वी का भी नाम है। उन-उन उपायों से सीखने योग्य होने के कारण 'शिल्प' है, उसमें कुशलता। दूसरों पर शासन करने के अर्थ में या हिंसा करने के अर्थ में 'इस्स' (ईश/स्वामी) है, वह जिसका हो वह 'इस्स' योद्धा है; ईश का कर्म प्रहार करना है, धनुष और शक्ति (भाला) के आश्रय से चलने वाली जीविका 'इस्सत्त' (धनुर्विद्या/प्रभुता) है। इसीलिए 'आयुध-जीविका' कहा। जिसके आश्रय से उसकी जीविका है, उसे ही दिखाने के लिए 'धनुष और शक्ति' कहा गया है। พฺรหฺมํ วุจฺจติ เวโท, ตํ อณติ ชานาตีติ พฺราหฺมโณ, ชานนญฺจ โปราเณหิ พฺราหฺมเณหิ วิหิตนิยาเมน พฺราหฺมเณหิ กโตปสเมน อนุฏฺฐานตเปน ยถา ‘‘อาชีวสีลาจารวิปนฺโน นตฺถี’’ติ พฺราหฺมณธมฺมิเกหิ โลกิยปณฺฑิเตหิ จ สมฺปฏิจฺฉิโต, ตถา ปฏิปชฺชนเมวาติ อาห ‘‘เอวํ พฺราหฺมณสมเยน…เป… สาเธตฺวา’’ติ. เอวํ สนฺเตติ เอวํ อาชีวสีลาจารวิปนฺนสฺส อพฺราหฺมณภาเว สติ น ชาติยา พฺราหฺมโณ โหติ, คุเณหิ ปน อาชีวสีลาจารสมฺปตฺติสงฺขาเตหิ พฺราหฺมโณ โหติ, ตสฺมา คุณานํเยว พฺราหฺมณภาวกรณโต จตุวณฺณวิภาเค ยตฺถ กตฺถจิ กุเล ชาโต โย สีลาทิคุณสมฺปนฺนตาย คุณวา, โส วุตฺตลกฺขเณน นิปฺปริยายโต พาหิตปาปตาย พฺราหฺมโณติ อยเมตฺถ พฺราหฺมณภาเว ญาโยติ, เอวํ ญายํ อตฺถโต อาปนฺนํ กตฺวา. นนฺติ ตเมว ยถาวุตฺตํ ญายํ. โย พฺราหฺมณสฺส สํวณฺณิตายาติ มาตุยา อุภโตสุชาตตาทิกุลวณฺเณน สํวณฺณิตาย ปสตฺถาย ยถารูปาย พฺราหฺมณสฺส มาตา ภวิตุํ ยุตฺตา, ตถารูปาย มาตริสมฺภูโต. เอเตน จตุนฺนํ โยนีนํ ยตฺถ กตฺถจิ วิเสสนิฏฺฐา กตา. เตนาห ‘‘ตตฺราปิ วิเสเสนา’’ติ. เอวํ สามญฺญโต วิเสสนิฏฺฐาวเสน ‘‘โยนิชํ มตฺติสมฺภว’’นฺติ ปทสฺส อตฺถํ วตฺวา อิทานิ สามญฺญโชตนํ อนาทิยิตฺวา วิเสสโชตนาวเสเนว อตฺถํ วตฺตุํ ‘‘ยาจาย’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ปริสุทฺธอุปฺปตฺติมคฺคสงฺขาตา โยนิ วุตฺตาติ อนุปกฺกุฏฺฐภาเวน ปริสุทฺธอุปฺปตฺติมคฺคสงฺขาตา ยา จายํ โยนิ วุตฺตาติ สมฺพนฺโธ. ตโตปิ ชาตสมฺภูตตฺตาติ ตโต โยนิโต ชาตตฺตา มาตาเปตฺติสมฺปตฺติโต สมฺภูตตฺตา. 'ब्रह्म' वेदों को कहा जाता है, उसे जो जानता है वह 'ब्राह्मण' है। प्राचीन ब्राह्मणों द्वारा विहित नियम के अनुसार, ब्राह्मणों द्वारा किए गए उपशम और अनुष्ठान-तप के माध्यम से, जैसा कि 'आजीविका, शील और आचार से भ्रष्ट कोई (ब्राह्मण) नहीं है'—ऐसा ब्राह्मण-धार्मिकों और लौकिक पंडितों द्वारा स्वीकार किया गया है, वैसा ही आचरण करना 'इस प्रकार ब्राह्मण समय (सिद्धांत) के अनुसार... आदि सिद्ध करके' कहा गया है। ऐसा होने पर, इस प्रकार आजीविका, शील और आचार से भ्रष्ट व्यक्ति के अब्राह्मण होने पर, वह जन्म से ब्राह्मण नहीं होता है, बल्कि आजीविका और शील-आचार की संपत्ति रूपी गुणों से ब्राह्मण होता है। इसलिए गुणों के ही ब्राह्मणत्व का कारण होने से, चारों वर्णों के विभाग में जहाँ कहीं भी किसी कुल में उत्पन्न जो शील आदि गुणों से संपन्न होने के कारण गुणवान है, वह उक्त लक्षण के अनुसार साक्षात् रूप से पापों को बाहर निकाल देने के कारण 'ब्राह्मण' है—यही यहाँ ब्राह्मणत्व के विषय में न्याय (तर्क) है, इस प्रकार अर्थतः प्राप्त न्याय को करके। 'नन्ति' का अर्थ उसी यथोक्त न्याय को है। 'ब्राह्मण की प्रशंसा' से तात्पर्य है कि माता की ओर से दोनों पक्षों (माता-पिता) से सुजात होने के कारण कुल और वर्ण से प्रशंसित, जिस रूप में ब्राह्मण की माता होने के योग्य हो, वैसी माता से उत्पन्न। इससे चारों योनियों में जहाँ कहीं भी विशेष निश्चय किया गया है। इसीलिए कहा— 'वहाँ भी विशेष रूप से'। इस प्रकार सामान्य रूप से विशेष निश्चय के वश में 'योनिजं मत्तिसंभवं' पद का अर्थ कहकर, अब सामान्य अर्थ को न लेकर विशेष अर्थ को ही प्रकट करने के लिए 'याचायं' आदि कहा गया है। 'परिशुद्ध उत्पत्ति मार्ग रूपी योनि कही गई है'—इसका संबंध इस प्रकार है कि दोषरहित होने के कारण परिशुद्ध उत्पत्ति मार्ग रूपी जो यह योनि कही गई है। 'ततोपि जातसंभूतत्ता' का अर्थ है उस योनि से उत्पन्न होने के कारण और माता-पिता की संपत्ति से संभूत होने के कारण। วิสิฏฺฐตฺตาติ สมุทายภูตา มนุสฺสา ราคาทินา วิสิฏฺฐตฺตา. ราคาทินา สห กิญฺจเนนาติ สกิญฺจโน. ตเถว ราคาทิสงฺขาเตน ปลิโพธนฏฺเฐน สห ปลิโพเธนาติ สปลิโพโธ. สพฺพคหณปฏินิสฺสคฺเคนาติ อุปาทานสงฺขาตสฺส สพฺพสฺส คหณสฺส ปฏินิสฺสชฺชเนน. ยสฺมา พาหิตปาโป อตฺตโน สนฺตานโต พหิกตปาโป, ตสฺมา ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณนฺติ [Pg.202] อตฺโถ วตฺตพฺโพ. เอวรูโป เอติสฺสา กถาย อุปเทโส นานปฺปการโต วิภตฺโต, ตสฺมา ตตฺถ ตตฺถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. 'विशिष्टत्वात्' का अर्थ है कि समुदाय रूप मनुष्य राग आदि के कारण विशिष्ट (अलग-अलग) हैं। राग आदि रूपी 'किंचन' (परिग्रह) के साथ होने से 'सकिंचन' है। वैसे ही राग आदि रूपी बाधा (पलिबोध) के अर्थ के साथ होने से 'सपलिबोध' है। 'सब ग्रहणों के प्रतिनिसर्ग से' का अर्थ है उपादान रूपी सभी ग्रहणों के परित्याग से। चूँकि उसने पापों को बाहर निकाल दिया है, अपने सन्तान (चित्त-प्रवाह) से पापों को दूर कर दिया है, इसलिए 'उसे मैं ब्राह्मण कहता हूँ'—यह अर्थ कहना चाहिए। इस प्रकार का इस कथा का उपदेश अनेक प्रकार से विभक्त है, इसलिए उसे जहाँ-तहाँ कहे गए नियमों के अनुसार ही समझना चाहिए। ๔๕๘. คหิตทณฺเฑสูติ ปเรสํ ทณฺเฑน วิเหฐนํ อนิธาย อาทินฺนทณฺเฑสุ. ४५८. 'गृहीतदण्डों में' का अर्थ है दूसरों को दण्ड से प्रताड़ित करने के विचार को न त्यागकर दण्ड धारण करने वालों में। ๔๕๙. กิญฺจิ คหณนฺติ ตณฺหาคาหาทีสุ กิญฺจิ คาหํ. ४५९. 'किंचि ग्रहणं' का अर्थ है तृष्णा-ग्रहण आदि में से कोई भी ग्रहण। เยน กามภเวน มานุสเกหิ ปญฺจหิ กามคุเณหิ ยุญฺชติ, ตํ มานุสกํ โยคํ. ‘‘มานุสกํ โยค’’นฺติ เอตฺถ จ เอกเทสํ คเหตฺวา วุตฺตํ, เอส นโย ‘‘ทิพฺพโยค’’นฺติ เอตฺถาปิ. สพฺพโยควิสํยุตฺตนฺติ ปททฺวเยน วุตฺเตหิ สพฺพกิเลสโยเคหิ วิปฺปยุตฺตํ. जिस काम-भव के द्वारा मनुष्य पाँच काम-गुणों से जुड़ता है, वह 'मानुषिक योग' है। यहाँ 'मानुषिक योग' में एक अंश को लेकर कहा गया है, यही नियम 'दिव्य योग' में भी है। 'सब्बयोगविसंयुत्तं' इन दो पदों से कहे गए सभी क्लेश-योगों से विप्रयुक्त (अलग) को। รตินฺติ อภิรตึ อาสตฺตึ. กุสลภาวนายาติ กายภาวนาทิ กุสลธมฺมภาวนาย อุกฺกณฺฐิตํ. วีริยวนฺตนฺติ วีริยสพฺภาเวน วีรํ นิทฺทิสติ, วีรภาโว หิ วีริยนฺติ. 'रति' का अर्थ है अभिरति या आसक्ति। 'कुशल भावना' का अर्थ है काय-भावना आदि कुशल धर्मों की भावना से उत्कंठित। 'वीर्यवान' के द्वारा वीर्य की विद्यमानता के कारण वीर को निर्दिष्ट करता है, क्योंकि वीर होना ही वीर्य है। สุนฺทรํ ฐานนฺติ นิพฺพานํ. สุนฺทราย ปฏิปตฺติยา อริยปฏิปตฺติยา. 'सुन्दर स्थान' का अर्थ है निर्वाण। 'सुन्दर प्रतिपत्ति' का अर्थ है आर्य प्रतिपत्ति (आर्य अष्टांगिक मार्ग)। นิพฺพตฺตินฺติ ปริโยสานํ. อตีเตติ อตีตโกฏฺฐาเส. กิญฺจนการโกติ ปลิโพธเหตุภูโต. 'निब्बत्ति' का अर्थ है पर्यवसान (समाप्ति)। 'अतीत' का अर्थ है अतीत के भाग में। 'किंचनकारक' का अर्थ है बाधा (पलिबोध) का हेतु बनने वाला। อเสกฺเข สีลกฺขนฺธาทิเก มหนฺเต คุเณ. ปญฺจนฺนํ มารานํ วิชิตตฺตา วิชิตวิชยํ. अशैक (अर्हत्) के शील-स्कन्ध आदि महान गुणों में। पाँच मारों को जीत लेने के कारण 'विजित-विजय' (जिसने विजय प्राप्त कर ली है)। ๔๖๐. อิทํ อชานนฺตาติ ‘‘ชาติยา พฺราหฺมโณ’’ติ อิทํ โลกสมญฺญามตฺตนฺติ อชานนฺตา. เย พฺราหฺมเณสุ นามโคตฺตํ นาม ตติยํ ทิฏฺฐาภินิเวสํ ชเนนฺติ, สาว เนสํ ทิฏฺฐิ. กตํ อภิสงฺขตนฺติ ปริกปฺปนวเสเนว กตํ ฐปิตํ ตทุปจิตํ, น เหตุปจฺจยสมาโยเคน. สมุจฺจาติ สมฺมุติยา. กา ปน สา สมฺมุตีติ อาห ‘‘สมญฺญายา’’ติ, โลกสมญฺญาเตนาติ อตฺโถ. สมฺมา ปน ปรมตฺถโต อชานนฺตานํ นามโคตฺตํ เอวํ กปฺเปตีติ อาห ‘‘โน เจ’’ติอาทิ. ตํ ปน อสนฺตมฺปิ ปรมตฺถโต สนฺตตาเยว อภินิวิสนฺติ, เตสมยํ โทโสติ ทสฺเสตุํ ‘‘เอวํ ปกปฺปิต’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. เตนาห ภควา – ‘‘ชนปทนิรุตฺตึ นาภินิเวเสยฺยา’’ติ [Pg.203] (ม. นิ. ๓.๓๓๑). อชานนฺตา โนติ เอตฺถ โน-สทฺโท อวธารณตฺโถ – ‘‘น โน สมํ อตฺถิ ตถาคเตนา’’ติอาทีสุ (ขุ. ปา. ๖.๓) วิยาติ อาห ‘‘อชานนฺตาว เอวํ วทนฺตี’’ติ. ४६०. इसे न जानते हुए कि 'जन्म से ब्राह्मण होना' यह केवल लोक-संज्ञा मात्र है। जो ब्राह्मणों में नाम और गोत्र के प्रति (दृष्टि-अभिनिवेश) धारणा उत्पन्न करते हैं, वही उनकी दृष्टि है। यह केवल कल्पना के वश में बनाया गया (स्थापित) और संचित किया गया है, न कि हेतु-प्रत्यय के संयोग से। 'समुच्चा' का अर्थ है सम्मति (लोक-प्रसिद्धि) से। वह सम्मति क्या है? इसके लिए कहा— 'संज्ञा से', अर्थात् लोक-संज्ञा से। जो वास्तव में परमार्थतः नहीं जानते, उनके लिए नाम-गोत्र की ऐसी कल्पना होती है, इसीलिए 'नो चे' आदि कहा गया। वह परमार्थतः असत्य होने पर भी उसे सत्य की तरह ही ग्रहण करते हैं, यह उनका दोष है—यह दिखाने के लिए 'इस प्रकार कल्पित' आदि कहा गया। इसीलिए भगवान ने कहा है— 'जनपद की निरुक्ति (बोली) में अभिनिवेश नहीं करना चाहिए'। 'अजानन्ता नो' यहाँ 'नो' शब्द अवधारण (निश्चय) के अर्थ में है—जैसे 'न नो समं अत्थि तथागतेन' आदि में, इसीलिए कहा 'न जानते हुए ही ऐसा कहते हैं'। นิปฺปริยายนฺติ ภาวนปุํสกนิทฺเทโส, นิปฺปริยาเยน อุชุกเมวาติ อตฺโถ, น ปุพฺเพ วิย ‘‘โย หิ โกจี’’ติ ปริยายวเสน. ‘‘น ชจฺจา’’ติ คาถาย ปุพฺพทฺเธน ชาติวาทํ ปฏิกฺขิปนฺโต ปจฺฉิมทฺเธน กมฺมวาทํ ปติฏฺฐเปนฺโต. ตตฺถาติ ติสฺสํ คาถายํ. อุปฑฺฒคาถาย วิตฺถารณตฺถนฺติ อุปฑฺฒคาถาย อตฺถํ วิตฺถาเรตุํ ‘‘กสฺสโก กมฺมุนา’’ติ วุตฺตํ. ตตฺถ ปุริมาย จตูหิ ปาเทหิ, ปจฺฉิเม ทฺวีหิ ทฺวินฺนมฺปิ สาธารณโต อตฺโถ วิตฺถาริโต. ตตฺถ กสิกมฺมาทีติ อาทิ-สทฺเทน สิปฺปกมฺมวาณิชาทิ สงฺคโห. 'निष्पर्याय' यह भाव-नपुंसक निर्देश है, इसका अर्थ है निष्पर्याय रूप से सीधे ही, न कि पहले की तरह 'जो कोई भी' जैसे पर्याय के वश में। 'न जच्चा' (न जन्म से) इस गाथा के पूर्वार्ध से जातिवाद का निषेध करते हुए और उत्तरार्ध से कर्मवाद की स्थापना करते हुए। 'वहाँ' अर्थात् उस गाथा में। 'अर्ध-गाथा के विस्तार के लिए' अर्थात् अर्ध-गाथा के अर्थ को विस्तार से बताने के लिए 'कृषक कर्म से होता है' कहा गया है। वहाँ पूर्व के चार पदों से और बाद के दो पदों से, दोनों का ही सामान्य रूप से अर्थ विस्तारित किया गया है। वहाँ 'कृषि-कर्म आदि' में 'आदि' शब्द से शिल्प-कर्म, वाणिज्य आदि का संग्रह होता है। ปฏิจฺจสมุปฺปาทปธานวจนวิญฺเญยฺโย ปจฺจโย ปฏิจฺจสมุปฺปาทสทฺทสฺส อตฺโถ ปจฺจยุปฺปนฺนาเปกฺขาย โหตีติ อาห – ‘‘อิมินา ปจฺจเยน เอตํ โหตี’’ติ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ วิสุทฺธิมคฺเค (วิสุทฺธิ. ๒.๕๗๐) ตํสํวณฺณนายญฺจ (วิสุทฺธิ. มหาฏี. ๒.๕๗๐) วุตฺตนเยน เวทิตพฺพํ. สมฺมานาวมานารหกุเลติ สมฺมานารเห ขตฺติยาทิกุเล, อวมานารเห จณฺฑาลาทิกุเล กมฺมวเสน อุปปตฺติ โหติ กมฺมสฺส วิปจฺจมาโนกาสกรตาย วินา ตาทิสาย อุจฺจนีจกุลนิพฺพตฺติยา อภาวโต. อฑฺฒทลิทฺทตาทิ อญฺญาปิ หีนปณีตตา. प्रतीत्यसमुत्पाद के प्रधान वचन से जानने योग्य प्रत्यय (कारण) है। प्रतीत्यसमुत्पाद शब्द का अर्थ प्रत्ययसमुत्पन्न (कार्य) की अपेक्षा से होता है, इसलिए कहा गया है - "इस प्रत्यय से यह होता है।" यहाँ जो कुछ कहना है, वह विशुद्धिमार्ग और उसकी व्याख्या (महाटीका) में कहे गए तरीके से जानना चाहिए। 'समान-अपमान के योग्य कुलों में' का अर्थ है - सम्मान के योग्य क्षत्रिय आदि कुलों में और अपमान के योग्य चण्डाल आदि कुलों में कर्म के वश से उत्पत्ति होती है, क्योंकि कर्म के विपाक के अवसर के बिना वैसी उच्च-नीच कुलों में उत्पत्ति का अभाव होता है। धनवान-दरिद्र आदि अन्य भी हीनता और श्रेष्ठता (कर्म के कारण ही होती है)। กมฺมุนาติ เจตฺถ ยถา โลกปชาสตฺตสทฺเทหิ เอโก เอวตฺโถ วุตฺโต, เอวํ เสสสทฺเทหิปิ, อธิปฺปายวิเสโส ปน ตตฺถ อตฺถีติ ทสฺเสตุํ ‘‘ปุริมปเทน เจตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. นายํ โลโก พฺรหฺมนิมฺมิโต กมฺเมน อุปฺปชฺชนโต. น หิ สนฺนิหิตการณานํ ผลานํ อญฺเญน อุปฺปตฺติทิฏฺฐิ ยุชฺชติ. เตนาห ‘‘ทิฏฺฐิยา ปฏิเสโธ เวทิตพฺโพ’’ติ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ ตํ วิสุทฺธิมคฺคสํวณฺณนาทีสุวุตฺตนเยน เวทิตพฺพํ. ตถา โลกสฺส ปฐมุปฺปตฺติ น พฺรหฺมุนาติ ‘‘กมฺมุนา หิ ตาสุ ตาสู’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตติเยน ‘‘อยํ โลโก อาทิโต ปภุติ ปภวกมฺมุนา วตฺตตี’’ติ วุตฺตมตฺถํ นิคเมติ.วุตฺตสฺเสวตฺถสฺส สูจนญฺหิ นิคมนํ. ตํ ปน นิยมตฺถํ โหตีติ อาห ‘‘กมฺเมเนว พทฺธา หุตฺวา ปวตฺตนฺติ, น อญฺญถา’’ติ[Pg.204]. จตุตฺเถน ปเทน. ยายโตติ คจฺฉโต. นิพฺพตฺตโตติ นิพฺพตฺตนฺตสฺส. ปวตฺตโตติ ปวตฺตนฺตสฺส. 'कर्मणा' (कर्म से) यहाँ जैसे लोक, प्रजा और सत्त्व शब्दों से एक ही अर्थ कहा गया है, वैसे ही शेष शब्दों से भी; परन्तु वहाँ अभिप्राय का विशेष दिखाने के लिए "यहाँ प्रथम पद से" इत्यादि कहा गया है। यह लोक ब्रह्म-निर्मित नहीं है क्योंकि यह कर्म से उत्पन्न होता है। सन्निहित कारणों के फलों की किसी अन्य (ईश्वर आदि) से उत्पत्ति की दृष्टि (मान्यता) युक्तियुक्त नहीं है। इसीलिए कहा गया है - "दृष्टि का प्रतिषेध जानना चाहिए।" यहाँ जो कुछ कहना है वह विशुद्धिमार्ग की व्याख्या आदि में कहे गए तरीके से जानना चाहिए। वैसे ही लोक की प्रथम उत्पत्ति ब्रह्मा से नहीं है, इसलिए "कर्मणा हि तासु तासु" (कर्म से ही उन-उन में) इत्यादि कहा गया है। तीसरे (पद) से "यह लोक आदि से लेकर प्रभव-कर्म (उत्पादक कर्म) से प्रवर्तित होता है" इस कहे गए अर्थ का निगमन (निष्कर्ष) करते हैं। कहे गए अर्थ की सूचना देना ही निगमन है। वह नियम के अर्थ में होता है, इसलिए कहा - "कर्म से ही बद्ध होकर प्रवर्तित होते हैं, अन्यथा नहीं।" चौथे पद से - 'यायतो' का अर्थ है जाते हुए का, 'निब्बत्ततो' का अर्थ है उत्पन्न होते हुए का, 'पवत्ततो' का अर्थ है प्रवर्तित होते हुए का। ธุตธมฺมา วิเสสโต ตณฺหาย สนฺตตฺตวเสน วตฺตนฺตีติ อาห ‘‘ตเปนาติ ธุตงฺคตเปนา’’ติ. เมถุนวิรติ วิเสสโต พฺราหฺมณานํ พฺรหฺมจริยนฺติ สา อิธ พฺรหฺมจริเยนาติ อธิปฺเปตาติ อาห ‘‘พฺรหฺมจริเยนาติ เมถุนวิรติยา’’ติ. เอเตนาติ อิมินา ‘‘ตเปนา’’ติอาทีหิ จตูหิ ปเทหิ วุตฺเตน. เสฏฺเฐนาติ อุตฺตเมน. สํกิเลสวิสุทฺธิยา ปริสุทฺเธน. พฺรหฺมนฺติ พฺรหฺมภาวํ เสฏฺฐภาวํ. โส ปเนตฺถ อตฺถโต พฺราหฺมณภาโวติ อาห ‘‘พฺราหฺมณภาวํ อาวหตี’’ติ. धुतधर्म विशेष रूप से तृष्णा के संताप के वश में (उसे शांत करने के लिए) प्रवर्तित होते हैं, इसलिए कहा - "तप से अर्थात् धुताङ्ग रूपी तप से।" मैथुन से विरति विशेष रूप से ब्राह्मणों का ब्रह्मचर्य है, वह यहाँ 'ब्रह्मचर्येण' पद से अभिप्रेत है, इसलिए कहा - "ब्रह्मचर्य से अर्थात् मैथुन-विरति से।" 'एतेन' (इससे) अर्थात् इन 'तपेन' आदि चार पदों से कहे गए (साधनों) से। 'सेट्ठेन' (श्रेष्ठ से) अर्थात् उत्तम से। संक्लेश की विशुद्धि से परिशुद्ध (साधन) से। 'ब्रह्म' अर्थात् ब्रह्म-भाव या श्रेष्ठ-भाव। वह यहाँ अर्थतः ब्राह्मण-भाव है, इसलिए कहा - "ब्राह्मण-भाव को प्राप्त कराता है।" พฺรหฺมา จ สกฺโก จาติ สกฺกครุกานํ สกฺโก สกฺเกนปิ ครุกาตพฺพโต, พฺรหฺมครุกานํ พฺรหฺมา พฺรหฺมุนาปิ ครุกาตพฺพโต. วิชานตนฺติ ปรมตฺถพฺราหฺมณสฺส วิเสสํ ชานนฺตานํ วิญฺญูนํ. อวิญฺญุโน หิ อปฺปมาณํ. เตนาห – ‘‘ปณฺฑิตาน’’นฺติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. 'ब्रह्मा और शक्र' - शक्र को गुरु मानने वालों के लिए शक्र (आदरणीय है), क्योंकि शक्र के द्वारा भी (परमार्थ ब्राह्मण) आदरणीय है; ब्रह्मा को गुरु मानने वालों के लिए ब्रह्मा (आदरणीय है), क्योंकि ब्रह्मा के द्वारा भी (परमार्थ ब्राह्मण) आदरणीय है। 'विजानतं' (जानने वालों के लिए) अर्थात् परमार्थ ब्राह्मण की विशेषता को जानने वाले विद्वानों के लिए। क्योंकि अज्ञानियों के लिए (इसका) कोई प्रमाण नहीं है। इसीलिए कहा - "पण्डितों के लिए।" शेष सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है। วาเสฏฺฐสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. वासेट्ठ सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई। ๙. สุภสุตฺตวณฺณนา ९. सुभ सुत्त की व्याख्या। ๔๖๒. ตุทิสญฺญาโต คาโม นิคโม เอตสฺสาติ โตเทยฺโย, ตสฺส อตฺตโช โตเทยฺยปุตฺโตติ อาห ‘‘ตุทิคามา’’ติอาทิ. อาราธโกติ สํราธโก. ธมฺมนิสนฺติ ยสฺมา สมฺปาทเนน ปริปูรเณน อิจฺฉิตา, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘สมฺปาทโก ปริปูรโก’’ติ. ญายติ นิจฺฉเยน คเมติ นิพฺพานํ, ตํ วา ญายติ ปฏิวิชฺฌียติ เอเตนาติ ญาโย, ตโต เอตสฺส สมฺปาทกเหตุภาวโต ญาโย ธมฺโม อริยมคฺโค ตํ ญายํ ธมฺมํ. เตนาห ‘‘การณธมฺม’’นฺติ. อนวชฺชนฺติ อวชฺชปฏิปกฺขํ. ४६२. 'तुदि' नाम का गाँव या निगम जिसका है, वह 'तोदेय्य' है, उसका पुत्र 'तोदेय्यपुत्त' है, इसलिए कहा - "तुदि गाँव से" इत्यादि। 'आराधक' का अर्थ है संराधक (सिद्ध करने वाला)। 'धम्मनीस' क्योंकि सम्पादन (पूरा करने) से इच्छित वस्तुओं की परिपूर्णता होती है, इसलिए कहा गया - "सम्पादक, परिपूरक।" 'न्याय' (निश्चय) से जाना जाता है या निर्वाण को प्राप्त कराता है, अथवा इसके द्वारा (निर्वाण) जाना जाता है या प्रतिवेध किया जाता है, इसलिए यह 'न्याय' है; उस (निर्वाण) के सम्पादक हेतु होने के कारण 'न्याय धर्म' आर्यमार्ग है, उस न्याय धर्म को। इसीलिए कहा - "कारण धर्म को।" 'अनवज्ज' (निर्दोष) का अर्थ है 'अवज्ज' (दोषयुक्त) का प्रतिपक्ष। ๔๖๓. วฏฺฏจารกโต นิยฺยาตีติ นิยฺยานิกํ อีการสฺส รสฺสตฺตํ ย-การสฺส จ ก-การํ กตฺวา. นิยฺยาเน วา นิยุตฺตํ, นิยฺยานํ สีลนฺติ วา นิยฺยานิกํ, ตปฺปฏิปกฺขโต อนิยฺยานิกํ. สา ปน อตฺถโต อกุสลกิริยาติ อาห ‘‘อกุสลปฏิปท’’นฺติ. ४६३. जो संसार चक्र से बाहर निकालता है, वह 'नैर्याणिक' है - यहाँ 'ई' कार को ह्रस्व और 'य' कार को 'क' कार करके (शब्द बना है)। अथवा जो निर्याण (मुक्ति) में नियुक्त है, या जिसका स्वभाव निर्याण है, वह 'नैर्याणिक' है; उसके विपरीत 'अनैयाणिक' है। वह अर्थतः अकुशल प्रतिपदा (गलत मार्ग) है, इसलिए कहा - "अकुशल प्रतिपदा।" พหุภาววาจโก [Pg.205] อิธ มหาสทฺโท ‘‘มหาชโน’’ติอาทีสุวิยาติ อาห ‘‘มหนฺเตหิ พหูหี’’ติ. อตฺโถติ ปโยชนํ. มหนฺตานีติ พหุลานิ. กิจฺจานีติ กาตพฺพานิ. อธิกรณานีติ อธิการชีวิการูปานิ. ฆราวาสกมฺมเมว ปญฺจพลิกรณทสอตฺถฏฺฐานภาวโต โลกยาตฺราย จ สมฺปวตฺติฏฺฐานภาวโต ชีวิตวุตฺติยา วา เหตุภาวโต ฆราวาสกมฺมฏฺฐานํ. यहाँ 'महा' शब्द 'महाजन' आदि की तरह बहुत्व (अधिकता) का वाचक है, इसलिए कहा - "महान् (अधिक) बहुतों के द्वारा।" 'अत्थो' का अर्थ प्रयोजन है। 'महान्तानि' का अर्थ बहुत अधिक है। 'किच्चानि' का अर्थ करने योग्य कार्य हैं। 'अधिकरणानि' का अर्थ अधिकार, जीविका के रूप हैं। गृहस्थ जीवन के कार्य ही पाँच बलि (यज्ञ) करने और दस अर्थ-स्थानों के होने से, लोक-यात्रा के प्रवर्तन का स्थान होने से, अथवा जीवन वृत्ति का हेतु होने से 'घर-आवास कर्मस्थान' (गृहस्थी के कार्य) हैं। ‘‘อปฺปเกนปิ เมธาวี, ปาภเตน วิจกฺขโณ; สมุฏฺฐาเปติ อตฺตานํ, อณุํ อคฺคึว สนฺธม’’นฺติ. (ชา. ๑.๑.๔); "बुद्धिमान और चतुर व्यक्ति थोड़े से भी साधन (पूँजी) से अपने आप को वैसे ही ऊपर उठा लेता है, जैसे फूँक मारकर छोटी सी अग्नि को (प्रज्वलित कर लिया जाता है)।" คาถาย วุตฺตนเยน จูฬนฺเตวาสิกสฺส วิย. गाथा में कहे गए तरीके से, जैसे 'चूळन्तेवासिक' (छोटे शिष्य) के विषय में (कहा गया है)। ๔๖๔. อโยนิโส ปวตฺติตํ วาณิชฺชกมฺมํ วิย อปายภูตํ กสิกมฺมํ นิทสฺสนภาเว ฐเปตฺวา อโยนิโสมนสิกรณวเสน ปวตฺตํ ฆราวาสกิจฺจํ สนฺธายาห – ‘‘ยถา กสิ…เป… เอวํ ฆราวาสกมฺมฏฺฐานมฺปี’’ติ. พฺราหฺมณภตฺโต อโหสีติ โส กิร พหู พฺราหฺมเณ ธนํ ทตฺวา ยญฺญํ กาเรสิ. อุปรีติ ‘‘อุปริ อุปฏฺฐาตีติ วเทหี’’ติ พฺราหฺมเณหิ อตฺตโน สมเยน อาจิกฺขาปิโตปิ ยถา อุปฏฺฐิตเมว กเถตฺวา กาลํ กตฺวา นิรเย นิพฺพตฺโต, อถ พฺราหฺมณา – ‘‘อิมินา อมฺหากํ ยญฺเญ โทโส ทินฺโน’’ติ กุชฺฌิตฺวา ตสฺส กเฬวรํ สุสานํ เนตุํ นาทํสุ. อถสฺส ญาตเกหิ สหสฺเส ทินฺเน ตํ สหสฺสํ คเหตฺวา เคหโต นีหริตุํ อทํสุ. กสฺสปสมฺมาสมฺพุทฺธกาเล ฉตฺตึส อิตฺถิโย ‘‘เอกา วตฺถํ อทาสิ, เอกา คนฺธํ, เอกา สุมนมาล’’นฺติอาทินา ตํ ตํ ทานมยํ ปุญฺญํ กตฺวา อายุปริโยสาเน ตาวตึสภวเน สกฺกสฺส เทวรญฺโญ ปริจาริกา หุตฺวา นิพฺพตฺตึสุ สหสฺสอจฺฉราปริวาริกา, สกฺกสฺส เทวรญฺโญ เวชยนฺตรถํ เปเสตฺวา ปกฺโกสาปิเตน คุตฺติลาจริยภูเตน มหาโพธิสตฺเตน ปุจฺฉิตา ตํ ตํ อตฺตนา กตํ ปุญฺญํ พฺยากรึสุ. ตํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘สกลาย คุตฺติลวิมานกถาย ทีเปตพฺพ’’นฺติ. วณิชฺชกมฺมฏฺฐานํ วิปชฺชมานนฺติ เอตฺถ ตสฺส วิปชฺชมานากาโร เหฏฺฐา วุตฺโต. เอวํ ปพฺพชฺชกมฺมฏฺฐานมฺปิ วิปชฺชมานํ อปฺปผลํ โหตีติ อาเนตฺวา สมฺพนฺโธ. สีเลสุ อปริปูรการิโนติอาทิ ตสฺส วิปชฺชนาการทสฺสนํ. ฌานาทิสุขนฺติ เอตฺถ อาทิ-สทฺเทน อภิญฺญาวิปสฺสนาทิสุขสฺส วิย สพฺรหฺมจารีหิ สทฺธึ สีลสมฺปทาทิสุขสฺส [Pg.206] สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. อรหตฺตมฺปิ ปาปุณาติ ปเคว เสกฺขปุถุชฺชนสมฺปตฺติโยติ อธิปฺปาโย. ४६४. अनुचित रूप से प्रवर्तित व्यापार के समान अपायभूत कृषि-कर्म को उदाहरण के रूप में रखकर, अयोनिसो मनसिकार के वश में प्रवर्तित गृहस्थ जीवन के कार्यों के संदर्भ में कहा गया है - 'जैसे कृषि... पे... वैसे ही गृहस्थ-कर्मस्थान भी'। 'ब्राह्मणभक्त था' - वह कहते हैं कि उसने बहुत से ब्राह्मणों को धन देकर यज्ञ कराया। 'ऊपर' - 'ऊपर सेवा करता है, ऐसा कहो' - ब्राह्मणों द्वारा अपने समय (सिद्धांत) के अनुसार सिखाए जाने पर भी, जैसा उपस्थित था वैसा ही कहकर काल (मृत्यु) प्राप्त कर नरक में उत्पन्न हुआ। तब ब्राह्मणों ने - 'इसने हमारे यज्ञ में दोष दिया है' - ऐसा क्रोधित होकर उसके शव को श्मशान ले जाने नहीं दिया। तब उसके रिश्तेदारों द्वारा हजार (मुद्राएं) देने पर, उस हजार को लेकर घर से बाहर निकालने दिया। कस्सप सम्यक्सम्बुद्ध के काल में छत्तीस स्त्रियों ने 'एक ने वस्त्र दिया, एक ने गंध, एक ने सुमन-माला' इत्यादि प्रकार से वह-वह दानमय पुण्य करके आयु के अंत में तावतिंस भवन में शक्र देवराज की परिचारिका होकर उत्पन्न हुईं, जो हजार अप्सराओं के परिवार वाली थीं। शक्र देवराज के वैजयन्त रथ को भेजकर बुलाए गए गुत्तिल आचार्य रूपी महाबोधिसत्व द्वारा पूछे जाने पर उन्होंने अपने द्वारा किए गए उस-उस पुण्य की व्याख्या की। उसी के संदर्भ में कहा गया है - 'संपूर्ण गुत्तिल विमान कथा द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए'। 'व्यापार-कर्मस्थान विफल होता हुआ' - यहाँ उसके विफल होने का प्रकार नीचे कहा गया है। इसी प्रकार प्रव्रज्या-कर्मस्थान भी विफल होता हुआ अल्प फल वाला होता है - ऐसा लाकर संबंध है। 'शीलों में अपरिपूर्णकारी' इत्यादि उसके विफल होने के प्रकार का दर्शन है। 'ध्यानादि सुख' - यहाँ 'आदि' शब्द से अभिज्ञ-विपश्यना आदि के सुख के समान ही सब्रह्मचारियों के साथ शील-संपदा आदि के सुख का संग्रह देखना चाहिए। 'अर्हत्व को भी प्राप्त करता है, शैक्ष-पृथग्जन संपत्ति की तो बात ही क्या' - यह अभिप्राय है। จาคสีเสนาติ ปธานภูเตน จาเคน ทาเนน ตํ อวสฺสยํ กตฺวา. เอตฺถ เต น โกจิ อผาสุกภาโวติ. อุชุกํ กตฺวา อวิรุทฺธํ กตฺวา, สมฺปโยเชตฺวาติ อตฺโถ. ตปจริยนฺติ อคฺคิปริจรณํ, ตปจริยญฺจ พฺรหฺมจริยคฺคหณา ทุฏฺฐุลฺลภาวโต. 'त्याग की प्रधानता से' - प्रधानभूत त्याग (दान) के द्वारा उसे आश्रय बनाकर। 'यहाँ तुम्हें कोई असुविधा नहीं है'। 'सीधा करके' अर्थात् अविरुद्ध करके, संयुक्त करके - यह अर्थ है। 'तपचर्या' अर्थात् अग्नि की परिचर्या, और तपचर्या का ग्रहण ब्रह्मचर्य के ग्रहण से (अलग है) क्योंकि वह दुष्टता (स्थूलता) के कारण है। ๔๖๖. อชานนภาวนฺติ อสพฺพญฺญุภาวํ. ภควโต ปน สพฺพญฺญุภาโว สเทวเก โลเก ชลตเล ปกฺขิตฺตเตลํ วิย ปตฺถริตฺวา ฐิโต, น เม อิทํ ปติรูปํ, ตโต ปริวตฺติสฺสามีติ ‘‘พฺราหฺมโณ, โภ, โคตมา’’ติอาทิมาห. ปจฺจาหริตุํ ปฏิปกฺเขน อปหริตุํ. เสตโปกฺขรสทิโสติ ปุณฺฑรีกปตฺตสทิสวณฺโณ. สุวฏฺฏิตาติ วฏฺฏภาวยุตฺตฏฺฐาเน สุวฏฺฏา. นามกํเยวาติ นามมตฺตเมว วจนมตฺตเมว. ตถาภูตานํ ภาวสฺสปิ อภาเวน นิหีนํ นาม โหติ, นาม-สทฺโท นิหีนปริยาโย. เตนาห – ‘‘ลามกํเยวา’’ติ. ४६६. 'अज्ञान भाव' अर्थात् असर्वज्ञ भाव। भगवान का सर्वज्ञ भाव तो देवलोक सहित संसार में जल की सतह पर डाले गए तेल के समान फैला हुआ स्थित है, 'यह मेरे लिए उचित नहीं है, उससे मैं लौटूँगा' - ऐसा सोचकर 'हे गौतम, ब्राह्मण' इत्यादि कहा। 'वापस लेने के लिए' अर्थात् प्रतिपक्ष द्वारा दूर करने के लिए। 'श्वेत कमल के समान' अर्थात् पुण्डरीक के पत्ते के समान वर्ण वाला। 'सुवर्तित' अर्थात् गोल होने योग्य स्थानों पर भली-भांति गोल। 'नाम मात्र ही' अर्थात् केवल नाम मात्र, केवल वचन मात्र। तथाभूत भाव के भी अभाव के कारण वह 'हीन' नाम वाला होता है, 'नाम' शब्द हीन का पर्यायवाची है। इसीलिए कहा - 'तुच्छ ही'। ๔๖๗. กตมา วาจา เตสํ เสยฺโยติ เตสํ จงฺกิยาทีนํ พฺราหฺมณมหาสาลานํ วุจฺจมานวิภาคาสุ วาจาสุ กตมา วาจา เสยฺโยติ. ‘‘เสยฺยา’’ติ ลิงฺควิปลฺลาเสน วุตฺตํ. สมฺมุติยาติ อวิลงฺฆิตสาธุมริยาทาย โลกสมฺมุติยา. เตนาห ‘‘โลกโวหาเรนา’’ติ. มนฺตาติ มนฺตาสงฺขาตาย ปญฺญาย มนฺเตตฺวา ชานิตฺวา. เตนาห ‘‘ตุลยิตฺวา’’ติ. อตฺถสํหิตนฺติ เหตุสญฺหิตํ. ตํ ปน เอกํสโต ยุตฺติยุตฺตํ โหตีติ อาห – ‘‘การณนิสฺสิต’’นฺติ. อาวุโตติอาทีสุ อาทิโต อภิมุขํ ญาณคติยา วิพนฺธเนน อาวุโต, อาวริเยน วิเสสโต ญาณคติยา นิพนฺธเนน นิวุโต, เอวํ โอผุโฏ ปลิคุณฺฐิโต. ปริโยนทฺโธติ สมนฺตโต โอนทฺโธ ฉาทิโต. เตนาห ‘‘ปลิเวฐิโต’’ติ. ४६७. 'उनकी कौन सी वाणी श्रेष्ठ है' - उन चंकी आदि ब्राह्मण महाशालों की कही जाने वाली विभिन्न वाणियों में से कौन सी वाणी श्रेष्ठ है। 'सेय्या' (श्रेष्ठ) यह लिंग-विपर्यास के साथ कहा गया है। 'सम्मति से' अर्थात् उल्लंघन न की गई श्रेष्ठ मर्यादा वाली लोक-सम्मति से। इसीलिए कहा 'लोक-व्यवहार से'। 'मन्ता' अर्थात् मन्ता नामक प्रज्ञा से विचार कर, जानकर। इसीलिए कहा 'तौलकर'। 'अर्थ-संहित' अर्थात् हेतु-संहित। वह निश्चित रूप से युक्ति-युक्त होता है, इसलिए कहा - 'कारण-निश्रित'। 'आवृत्त' इत्यादि में, आदि से सामने ज्ञान की गति में बाधा के कारण 'आवृत्त' है, आवरण से विशेष रूप से ज्ञान की गति के बंधन के कारण 'निवृत्त' है, इस प्रकार ढका हुआ, लिपटा हुआ है। 'परियोनद्ध' अर्थात् सब ओर से ढका हुआ, आच्छादित। इसीलिए कहा 'लपेटा हुआ'। ๔๖๘. สเจ เอตํ การณมตฺถีติ ‘‘นิสฺสฏฺฐติณกฏฺฐุปาทาโน อคฺคิ ชลตี’’ติ เอตํ การณํ สเจ อตฺถิ ยทิ สิยา, โส อปโร ติณกฏฺฐุปาทาโน อคฺคิ ยทิ ภเวยฺย. สโทโส สาทีนโว สปริกฺกิเลโส. ปริสุทฺโธติ อุปกฺกิเลสาภาเวน สพฺพโส สุทฺโธ. ชาติ อาทีนํ อภาเวนาติ ชาติปจฺจยานํ กมฺมกิเลสานํ นิคฺคเมน. ४६८. 'यदि यह कारण है' - 'घास और लकड़ी के ईंधन के बिना अग्नि जलती है' - यदि यह कारण हो, यदि ऐसा हो, तो वह दूसरा घास और लकड़ी के ईंधन वाला अग्नि यदि हो। 'सदोष' अर्थात् दोष सहित, आदिम (खतरे) सहित, परिक्लेश सहित। 'परिशुद्ध' अर्थात् उपक्लेशों के अभाव के कारण पूर्णतः शुद्ध। 'जाति आदि के अभाव से' अर्थात् जाति के प्रत्यय रूपी कर्म-क्लेशों के निकल जाने से। ๔๖๙. น [Pg.207] นิจฺจลา ติฏฺฐนฺตีติ ตตฺถ ปกฺขิปิตพฺพสฺส ลพฺภมานตฺตา ยถาปญฺญตฺตํ หุตฺวา นิจฺจลา อกมฺปิยา น ติฏฺฐนฺติ. ตํ โทสํ ตํ อูนตาโทสํ. ४६९. 'निश्चल नहीं ठहरते' - वहाँ डाले जाने वाले (पदार्थ) के प्राप्त होने के कारण, जैसा प्रज्ञप्त है वैसा होकर निश्चल और अकंपित नहीं ठहरते। 'उस दोष को' अर्थात् उस न्यूनता के दोष को। อญฺญสฺมึ อสตีติ อตฺถภญฺชกมุสาวาเท อสติ. โส หิ อตฺตโน สนฺตกสฺส อทาตุกามตาทิวเสน ปวตฺตสฺส อกมฺมปถปฺปตฺตสฺส มุสาวาทภาวสฺส วิปรีโต อญฺโญ อิธ อธิปฺเปโต. ตถา หิ อิตโร เยภุยฺเยน วฬญฺชิตพฺพโต โวหริตพฺพโต วฬญฺชกมุสาวาโทติ อาห. น กทาจิ มุสาวาทีติ ทฺเว กถา น กเถนฺติ. พาหิรกานํ อนวชฺชตปสมฺมตายปิ นิสฺสิโตติ วตฺตุํ อาห ‘‘สีลวา ตปนิสฺสิตโก โหติ’’ติ. วิวฏมุขา มนฺตชฺเฌนมณฺฑิตา สพฺพโส สชฺฌายา โหนฺติ, น อิตเรติ อาห ‘‘ปพฺพชิตา นิจฺจํ สชฺฌายนฺตี’’ติ. 'दूसरे के न होने पर' - अर्थ-भंजक मृषावाद के न होने पर। वह अपने पास की वस्तु को न देने की इच्छा आदि के वश में प्रवृत्त, अकर्मपथ को प्राप्त मृषावाद के विपरीत, यहाँ दूसरा अभिप्रेत है। क्योंकि दूसरा प्रायः व्यवहार में आने के कारण 'व्यवहारिक मृषावाद' कहा जाता है। 'कभी झूठ नहीं बोलने वाले' अर्थात् दो बातें नहीं कहते। बाह्य (मतों) के निर्दोष तप के रूप में सम्मत होने पर भी 'आश्रित' है, यह कहने के लिए कहा - 'शीलवान तप-निश्रित होता है'। खुले मुख वाले, मंत्रों के अध्ययन से अलंकृत, पूर्णतः स्वाध्याय करने वाले होते हैं, दूसरे नहीं - इसलिए कहा 'प्रव्रजित नित्य स्वाध्याय करते हैं'। ๔๗๐. จิรํ นิกฺขนฺโตติ นิคฺคโต หุตฺวา จิรกาเล. น สพฺพโส ปจฺจกฺขา โหนฺติ สติสมฺโมหโต มคฺคานญฺจ อญฺญถา กรณโต. จิรายิตตฺตนฺติ ‘‘อยํ มคฺโค’’ติ กถนสฺส จิรายนํ. วิตฺถายิตตฺตนฺติ อสปฺปฏิภานํ. ตํ ปน สอุปมาห ทสฺเสตุํ ‘‘ยถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ४७०. 'चिर काल से निकला हुआ' - निकलकर लंबे समय के बाद। स्मृति के सम्मोह के कारण और मार्गों को अन्यथा कर देने के कारण वे पूर्णतः प्रत्यक्ष नहीं होते। 'देर करना' अर्थात् 'यह मार्ग है' ऐसा कहने में विलंब करना। 'विस्तार करना' अर्थात् अप्रतिभान। उसे उपमा के साथ दिखाने के लिए 'जैसे' इत्यादि कहा गया है। พลสมฺปนฺโนติ กายพเลน สมนฺนาคโต. ปมาณกตํ กมฺมํ นาม ปมาณกรานํ ราคาทิกิเลสานํ อวิกฺขมฺภิตตฺตา ‘‘ปมาณกตํ กมฺมํ นาม กามาวจร’’นฺติ อาห, เตสํ ปน วิกฺขมฺภิตตฺตา วุตฺตํ ‘‘อปฺปมาณกตํ กมฺมํ นาม รูปารูปาวจร’’นฺติ. ตตฺถาปิ วิเสสโต อปฺปมญฺญาภาวนา สมฺภวตีติ อาห ‘‘เตสุปี’’ติอาทิ. นิรีหกตฺตา ยถา อปฺปมาณสมญฺญา ลพฺภติ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปมาณํ…เป… วุจฺจตี’’ติ อาห. น โอหียติ น ติฏฺฐตีติ กตูปจิตมฺปิ กามาวจรกมฺมํ ยถาธิคเต มหคฺคตชฺฌาเน อปริหีเน ตํ อภิภวิตฺวา อาสีเทตฺวา ปสฺเส โอหียกํ กตฺวา ปฏิสนฺธึ ทาตุํ สมตฺถภาเวน น ติฏฺฐติ. ลคฺคิตุนฺติ อาวริตุํ. ฐาตุนฺติ ปติฏฺฐาตุํ. ผริตฺวาติ ปฏิปฺผริตฺวา. ปริยาทิยิตฺวาติ ตสฺส สามตฺถิยํ เขเปตฺวา. กมฺมสฺส ปริยาทิยนํ นาม วิปากุปฺปาทพนฺธนเมวาติ อาห – ‘‘ตสฺส วิปากํ ปฏิพาหิตฺวา’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. "बलसम्पन्न" का अर्थ है कायिक बल से युक्त। "प्रमाणकृत कर्म" का अर्थ है कामावचर कर्म, क्योंकि राग आदि क्लेशों का दमन (विक्खम्भन) नहीं हुआ है। उनके दमन होने पर "अप्रमाणकृत कर्म" रूपावचर और अरूपावचर कर्म कहे जाते हैं। वहाँ भी विशेष रूप से अप्रमाण (ब्रह्मविहार) भावना संभव होती है, इसलिए "तेसुपि" आदि कहा गया है। निरीहता के कारण जैसे अप्रमाण संज्ञा प्राप्त होती है, उसे दिखाने के लिए "प्रमाणं...पे... वुच्चति" कहा गया है। "न ओहीयति न तिट्ठति" का अर्थ है कि किया हुआ और संचित किया हुआ कामावचर कर्म भी, यथाप्राप्त महग्गत ध्यान के अपरिहीण (नष्ट न होने) पर, उसे अभिभूत कर, दबाकर और पीछे छोड़कर प्रतिसन्धि देने में समर्थ होकर नहीं ठहरता। "लग्गितुं" का अर्थ है रोकना। "ठातुं" का अर्थ है प्रतिष्ठित होना। "फरित्वा" का अर्थ है व्याप्त होकर। "परियादियित्वा" का अर्थ है उसकी सामर्थ्य को समाप्त करके। कर्म का परियादियन (समाप्त करना) उसके विपाक की उत्पत्ति के बन्धन को ही कहा गया है - "उसके विपाक को रोककर"। शेष सुविज्ञेय ही है। สุภสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. सुभ सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई। ๑๐. สงฺคารวสุตฺตวณฺณนา १०. सङ्गारव सुत्त की व्याख्या। ๔๗๓. อภิปฺปสนฺนาติ [Pg.208] อภิสเมจฺจ ปสนฺนา. เตนาห – ‘‘อเวจฺจปฺปสาทวเสน ปสนฺนา’’ติ. พฺราหฺมณี วิคตมลมจฺเฉรตาย ‘‘ตุยฺหํ เทยฺยธมฺมํ รุจฺจนกฏฺฐาเน เทหี’’ติ อาห. มคฺเคเนว หิสฺสา มจฺฉริยสฺส ปหีนตฺตา พุทฺธปกฺขพฺราหฺมณปกฺขวเสน อุภโตปกฺขิกา. ४७३. "अभिप्पसन्ना" का अर्थ है पूर्णतः जानकर प्रसन्न (श्रद्धावान)। इसीलिए कहा गया है - "अवेच्चप्पसाद (अचल श्रद्धा) के वश से प्रसन्न"। ब्राह्मणी ने मत्सर (कंजूसी) के मल से रहित होने के कारण कहा - "अपनी दान की वस्तु को जहाँ तुम्हें अच्छा लगे, वहाँ दो"। मार्ग (आर्य मार्ग) के द्वारा ही उसके मात्सर्य का प्रहाण हो जाने से वह बुद्ध पक्ष और ब्राह्मण पक्ष, दोनों पक्षों वाली थी। กึสูติ กินฺติ ปุจฺฉาวจนํ. เฉตฺวา อนาทิยิตฺวา วินาเสตฺวา. สุขํ เสตีติ จิตฺตสนฺตาปาภาเวน สุเขน สุปติ. น โสจตีติ ตโต เอว โสกํ นาม วินาเสติ. โกธนฺติ กุชฺฌนลกฺขณํ โกธํ. เฉตฺวา สมุจฺฉินฺทิตฺวา. สุขํ เสตีติ โกธปริฬาเหน อปริฑยฺหมานตฺตา สุขํ สุปติ. โกธวินาเสน วินฏฺฐโทมนสฺสตฺตา น โสจติ. วิสมูลสฺสาติ ทุกฺขวิปากสฺส. มธุรคฺคสฺสาติ อกฺโกสกสฺส ปจฺจกฺโกสเนน, ปหารกสฺส ปฏิปฺปหรเณน ยํ สุขํ อุปฺปชฺชติ, ตํ สนฺธาเยว ‘‘มธุรคฺโค’’ติ วุตฺโต. อิมสฺมิญฺหิ ฐาเน ปริโยสานํ ‘‘อคฺค’’นฺติ วุตฺตํ. อริยาติ พุทฺธาทโย อริยา. "किंसु" यह "किं" (क्या) प्रश्नवाचक शब्द है। "छेत्वा" का अर्थ है अनादर कर, विनाश कर। "सुखं सेति" का अर्थ है चित्त के संताप के अभाव के कारण सुखपूर्वक सोता है। "न सोचति" का अर्थ है उसी कारण से शोक का विनाश करता है। "कोधं" का अर्थ है क्रोध, जिसका लक्षण कुपित होना है। "छेत्वा" का अर्थ है समूल नष्ट कर। "सुखं सेति" का अर्थ है क्रोध के परिदाह से न जलने के कारण सुखपूर्वक सोता है। क्रोध के विनाश से दौर्मनस्य के नष्ट हो जाने के कारण शोक नहीं करता। "विषमूलस्य" का अर्थ है दुःख रूपी विपाक वाला। "मधुरग्गस्य" का अर्थ है गाली देने वाले को प्रति-गाली देने से, प्रहार करने वाले को प्रति-प्रहार करने से जो सुख उत्पन्न होता है, उसी के सन्दर्भ में "मधुरग्ग" (मधुर अग्र वाला) कहा गया है। यहाँ "अग्र" शब्द का अर्थ "पर्यवसान" (अन्त) कहा गया है। "अरिया" का अर्थ है बुद्ध आदि आर्य। ปญฺหํ กเถสีติ พฺราหฺมโณ กิร จินฺเตสิ – ‘‘สมโณ โคตโม โลกปูชิโต, น สกฺกา ยํ วา ตํ วา วตฺวา สนฺตชฺเชตุํ, เอกํ สณฺหปญฺหํ ปุจฺฉิสฺสามี’’ติ. โส เอกํ ปุจฺฉาคาถํ อภิสงฺขริตฺวา ‘‘สเจ อสุกสฺส นาม วธํ โรเจมีติ วกฺขติ, เย ตุยฺหํ น รุจฺจนฺติ, เต มาเรตุกาโมสิ, โลกวธาย อุปฺปนฺโน กึ ตุยฺหํ สมณภาเวนาติ นิคฺคเหสฺสามิ. สเจ น กสฺสจิ วธํ โรเจมีติ วกฺขติ, อถ นํ ตฺวํ ราคาทีนมฺปิ วธํ น อิจฺฉสิ, ตสฺมา สมโณ หุตฺวา อาหิณฺฑสีติ นิคฺคณฺหิสฺสามีติ อิมํ อุภโตโกฏิกํ ปญฺหํ ปุฏฺโฐ สมโณ โคตโม เนว คิลิตุํ น อุคฺคิลิตุํ สกฺขิสฺสตี’’ติ เอวํ จินฺเตตฺวา อิมํ ปยฺหํ ปุจฺฉิ. ตสฺส ภควา อชฺฌาสยานุรูปํ กเถสิ. โส ปญฺหพฺยากรเณน อาราธิตจิตฺโต ปพฺพชฺชํ ยาจิ. สตฺถา ตํ ปพฺพาเชสิ, โส ปพฺพชฺชากิจฺจํ มตฺถกํ ปาเปสิ. เตน วุตฺตํ ‘‘ปพฺพชิตฺวา อรหตฺตํ ปตฺโต’’ติ. "प्रश्न कहा" का अर्थ है कि ब्राह्मण ने सोचा - "श्रमण गौतम लोक-पूजित हैं, उन्हें जो कुछ भी कहकर डराया नहीं जा सकता, मैं एक सूक्ष्म प्रश्न पूछूँगा"। उसने एक प्रश्न-गाथा तैयार की और सोचा - "यदि वे कहेंगे कि मैं अमुक के वध को पसंद करता हूँ, तो मैं उन्हें निरुत्तर करूँगा कि तुम जिन्हें पसंद नहीं करते उन्हें मारना चाहते हो, लोक-वध के लिए उत्पन्न हुए तुम्हारा श्रमण भाव क्या है? यदि वे कहेंगे कि मैं किसी के वध को पसंद नहीं करता, तो मैं उन्हें निरुत्तर करूँगा कि तुम राग आदि के वध की भी इच्छा नहीं करते, तो फिर श्रमण होकर क्यों घूमते हो? इस प्रकार इस दो कोटि वाले प्रश्न के पूछे जाने पर श्रमण गौतम न तो इसे निगल सकेंगे और न उगल सकेंगे"। ऐसा सोचकर उसने यह प्रश्न पूछा। भगवान ने उसके आशय के अनुरूप उत्तर दिया। वह प्रश्न के उत्तर से संतुष्ट होकर प्रव्रज्या की याचना करने लगा। शास्ता ने उसे प्रव्रजित किया, और उसने प्रव्रज्या के कार्य को पूर्णता (अर्हत्व) तक पहुँचाया। इसीलिए कहा गया है - "प्रव्रजित होकर अर्हत्व प्राप्त किया"। อวภูตาติ อโธภูตา. อโธภาโว สตฺตานํ อวฑฺฒิ อวมงฺคลนฺติ อาห – ‘‘อวฑฺฒิภูตา อวมงฺคลภูตาเยวา’’ติ. ปริภูตาติ ปริภวปฺปตฺตา. วิชฺชมานานนฺติ ปาฬิยํ อนาทเร สามิวจนนฺติ ตทตฺถํ ทสฺเสนฺโต ‘‘วิชฺชมาเนสู’’ติอาห. ปกฏฺฐํ, ปวฑฺฒํ วา ญาณนฺติ ปญฺญาณนฺติ ภควโต ญาณํ วิเสเสตฺวา วุตฺตํ. "अवभूता" का अर्थ है अधोभूत (नीचे गिरा हुआ)। प्राणियों का अधोभाव अवनति और अमंगल है, इसीलिए कहा - "अवनतिभूत और अमंगलभूत ही"। "परिभूता" का अर्थ है तिरस्कार को प्राप्त। "विज्जमानानं" यह पालि में अनादर अर्थ में षष्ठी विभक्ति है, उसी अर्थ को दर्शाते हुए "विज्जमानेसु" कहा। "प्रकृष्ट या प्रवृद्ध ज्ञान" को "प्रज्ञान" कहते हैं, यह भगवान के ज्ञान की विशेषता बताने के लिए कहा गया है। ๔๗๔. อภิชานิตฺวาติ [Pg.209] อภิวิสิฏฺเฐน ญาเณน ชานิตฺวา. โวสิตโวสานาติ กตกรณียตาย สพฺพโส ปริโสสิตนิฏฺฐา. ปารมิสงฺขาตนฺติ ปรมุกฺกํสภาวโต ปารมีติ สงฺขาตํ. เตนาห ‘‘สพฺพธมฺมานํ ปารภูต’’นฺติ. พฺรหฺมจริยสฺสาติ สาสนพฺรหฺมจริยสฺส อาทิภูตํ. เตนาห ‘‘อุปฺปาทกา ชนกา’’ติ. ‘‘อิทเมวํ ภวิสฺสติ อิทเมว’’นฺติ ตกฺกนํ ตกฺโก, โส เอตสฺส อตฺถีติ ตกฺกี. ยสฺมา โส ตํ ตํ วตฺถุํ ตถา ตถา ตกฺกิตฺวา คณฺหติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ตกฺกคาหี’’ติ. วีมํสนสีโล วีมํสี ปจฺจกฺขภูตมตฺถํ วีมํสนภูตาย ปญฺญาย เกวลํ วีมํสนโต. เตนาห ‘‘ปญฺญาจารํ จราเปตฺวา เอวํวาที’’ติ. ยถาวุตฺตตกฺกีวีมํสีภาเวน ตกฺกปริยาหตํ วีมํสานุจริตํ สยํปฏิภานํ เอวเมตนฺติ วตฺวา. ४७४. "अभिज्ञानित्वा" का अर्थ है अति-विशिष्ट ज्ञान से जानकर। "वोसितवोसाना" का अर्थ है कृतकृत्य होने के कारण पूर्णतः परिशोधित निष्ठा। "पारमी-संख्यात" का अर्थ है परम उत्कर्ष भाव होने के कारण "पारमी" नाम से ज्ञात। इसीलिए कहा - "सब धर्मों के पार पहुँचे हुए"। "ब्रह्मचर्य" का अर्थ है शासन-ब्रह्मचर्य का आदिभूत। इसीलिए कहा - "उत्पादक, जनक"। "यह ऐसा होगा, यह ऐसा ही होगा" - इस प्रकार के तर्क को "तर्क" कहते हैं, वह जिसके पास है वह "तर्की" है। चूँकि वह उस-उस वस्तु को वैसे-वैसे तर्क करके ग्रहण करता है, इसलिए "तर्कग्राही" कहा गया है। मीमांसा करने के स्वभाव वाला "मीमांसी" है, जो प्रत्यक्ष हुए अर्थ को मीमांसा रूपी प्रज्ञा से केवल मीमांसा करने के कारण होता है। इसीलिए कहा - "प्रज्ञा के आचरण को चलाकर ऐसा कहने वाला"। यथाकथित तर्की और मीमांसी होने के कारण, तर्क द्वारा प्राप्त और मीमांसा द्वारा अनुचरित स्वयं की प्रतिभा से "यह ऐसा ही है" ऐसा कहकर। ๔๘๕. อฏฺฐิตปธานวตนฺติ อญฺญตฺถ กิสฺมิญฺจิ ปุคฺคเล อฏฺฐิตปธานวตํ อนญฺญสาธารณํ โภโต โคตมสฺส ปธานํ อโหสิ. สปฺปุริสปธานวตํ อโหสิ สปฺปุริสปธานวตาธิคตานํ เอตาทิสานํ อรหตํ อจฺฉริยปุคฺคลานํเยว อาเวณิกปธานวตํ อโหสิ. อชานนฺโตว ปกาเสตีติ อยํ ปุจฺฉิตมตฺถํ สยํ ปจฺจกฺขโต อชานนฺโต เอว เกวลํ สทฺทํ อุปฺปาเทตฺวาว ปกาเสสีติ สญฺญาย อาห. อชานนภาเว สนฺเตติ อิเม อธิเทวาติ ปจฺจกฺขโต ชานเน อสติ. ปณฺฑิเตน มนุสฺเสนาติ โลกโวหารกุสเลน มนุสฺเสน, ตฺวํ ปน โลกโวหาเรปิ อกุสโล. วจนตฺถญฺหิ อชานนฺโต ยํ กิญฺจิ วทติ. อุจฺเจน สมฺมตนฺติ อุจฺจํ สุปากฏํ สพฺพโส ตรุณทารเกหิปิ สมฺมตํ. ญาตเมตํ ยทิทํ อตฺถิ เทวาติ. เตนาห ‘‘สุสุทารกาปี’’ติอาทิ. เทวาติ อุปปตฺติเทวา. อธิเทวา นาม สมฺมุติเทเวหิ อธิกเทวาติ กตฺวา, ตทญฺเญ จ มนุสฺเส อธิกภาเว กิเมว วตฺตพฺพํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ४८५. अट्ठितपधानवतन्ति - किसी अन्य व्यक्ति में न रहने वाला, असाधारण प्रधान (प्रयत्न) भगवान गौतम का था। यह सत्पुरुष-प्रधान-व्रत था, जो सत्पुरुष-प्रधान-व्रत से प्राप्त होने वाले ऐसे अर्हतों और आश्चर्यजनक व्यक्तियों का ही विशिष्ट (आवेणिक) प्रधान-व्रत था। 'अजानन्तोव पकासेति' - यह पूछे गए अर्थ को स्वयं प्रत्यक्ष रूप से न जानते हुए ही केवल शब्द उत्पन्न करके प्रकाशित करते हैं, इस धारणा से कहा। 'अजाननभावे सन्ते' - 'ये अधिदेव हैं' ऐसा प्रत्यक्ष ज्ञान न होने पर। 'पण्डितेन मनुस्सेनाति' - लोक-व्यवहार में कुशल मनुष्य के द्वारा, किन्तु तुम तो लोक-व्यवहार में भी अकुशल हो; क्योंकि वचन के अर्थ को न जानते हुए जो कुछ भी बोल देते हो। 'उच्चेन सम्मतन्ति' - उच्च, सुप्रकट, सभी छोटे बालकों द्वारा भी सम्मत। 'ज्ञातमेतं यदिदं अत्थि देवाति'। इसीलिए कहा 'सुसुदारकापी' आदि। 'देवा' अर्थात् उपपत्ति-देव। 'अधिदेवा' नाम सम्मति-देवों से अधिक (श्रेष्ठ) देव होने के कारण, तो अन्य मनुष्यों से श्रेष्ठ होने के बारे में क्या कहना। शेष सुविज्ञेय ही है। ปปญฺจสูทนิยา มชฺฌิมนิกายฏฺฐกถาย मज्झिमनिकाय की अट्ठकथा पपञ्चसूदनी का। สงฺคารวสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา. सङ्गारव-सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई। นิฏฺฐิตา จ พฺราหฺมณวคฺควณฺณนา. और ब्राह्मण-वग्ग की व्याख्या समाप्त हुई। มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา สมตฺตา. मज्झिमपण्णास-टीका समाप्त हुई। | |||
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |