中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten.

มชฺฌิมนิกาเย

Im Majjhima-Nikāya

มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา

Der Unterkommentar zu den Mittleren Fünfzig Lehrreden (Majjhimapaṇṇāsa-Ṭīkā)

๑. คหปติวคฺโค

1. Das Kapitel über die Hausväter (Gahapativagga)

๑. กนฺทรกสุตฺตวณฺณนา

1. Die Erklärung des Kandaraka-Suttas (Kandarakasutta-Vaṇṇanā)

๑. อารามโปกฺขรณีอาทีสูติ [Pg.1] อารามโปกฺขรณีอุยฺยานเจติยฏฺฐานาทีสุ. อุสฺสนฺนาติ พหุลา. อโสกกณิการโกวิฬารกุมฺภีราชรุกฺเขหิ สมฺมิสฺสตาย ตํ จมฺปกวนํ นีลาทิปญฺจวณฺณกุสุมปฏิมณฺฑิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ, น จมฺปกรุกฺขานํเยว นีลาทิปญฺจวณฺณกุสุมตายาติ วทนฺติ. ภควา กุสุมคนฺธสุคนฺเธ จมฺปกวเน วิหรตีติ อิมินา น มาปนกาเล เอว ตสฺมึ นคเร จมฺปกรุกฺขา อุสฺสนฺนา, อถ โข อปรภาเคปีติ ทสฺเสติ. ‘‘ปญฺจสตมตฺเตหิ อฑฺฒเตฬเสหี’’ติ เอวํ อทสฺสิตปริจฺเฉเทน. หตฺถิโน จาเรติ สิกฺขาเปตีติ หตฺถาจริโย หตฺถีนํ สิกฺขาปโก, ตสฺส ปุตฺโตติ อาห ‘‘หตฺถาจริยสฺส ปุตฺโต’’ติ. ตทา ภควา เตสํ ปสาทชนนตฺถํ อตฺตโน พุทฺธานุภาวํ อนิคุหิตฺวาว นิสินฺโนติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ฉพฺพณฺณานํ ฆนพุทฺธรสฺมีน’’นฺติอาทิมาห. ภควโต เจว คารเวนาติ ภควโต ครุภาเวน, ภควติ คารเวนาติ วา ปาโฐ.

1. „In Parkanlagen, Teichen usw.“ bedeutet an Orten wie Parkanlagen, Teichen, Gärten, Schrein-Plätzen und ähnlichem. „Reichlich“ (ussanna) bedeutet zahlreich. Man sagt, dass jener Campaka-Hain aufgrund der Vermischung mit Asoka-, Kaṇikāra-, Koviḷāra-, Kumbhī- und Rājarukka-Bäumen als mit Blumen von fünf Farben wie Blau usw. geschmückt anzusehen ist, und nicht, weil die Campaka-Bäume selbst Blumen von fünf Farben wie Blau usw. tragen. Mit den Worten „Der Erhabene verweilt im Campaka-Hain, der vom Duft der Blüten süß duftet“ zeigt er, dass die Campaka-Bäume in jener Stadt nicht nur zur Zeit ihrer Gründung reichlich vorhanden waren, sondern auch zu einer späteren Zeit. „Mit etwa fünfhundert [und] mit zwölfeinhalb [Hunderten]“ – so wird es ohne genaue Abgrenzung ausgedrückt. Wer Elefanten führt, d. h. abrichtet, ist ein Elefantenlehrer (hatthācariyo), ein Ausbilder von Elefanten; dessen Sohn ist gemeint, daher heißt es: „der Sohn eines Elefantenlehrers“. Um zu zeigen, dass der Erhabene damals dasaß, ohne seine Buddha-Macht zu verbergen, um Vertrauen in ihnen zu wecken, sagte er [der Kommentator]: „die dichten, sechsfarbigen Buddha-Strahlen“ usw. „Aus Respekt vor dem Erhabenen“ bedeutet wegen der Ehrwürdigkeit des Erhabenen; eine alternative Lesart ist „Ehrfurcht gegenüber dem Erhabenen“.

นิจฺจํ น โหตีติ อภิณฺหํ น โหติ, กทาจิเทว โหตีติ อตฺโถ. อภิณฺหนิจฺจตา หิ อิธ อธิปฺเปตา, น กูฏฏฺฐนิจฺจตา. โลเก กิญฺจิ วิมฺหยาวหํ ทิสฺวา หตฺถวิการมฺปิ กโรนฺติ, องฺคุลึ วา โผฏยนฺติ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ [Pg.2] ‘‘อจฺฉรํ ปหริตุํ ยุตฺต’’นฺติ. อภูตปุพฺพํ ภูตนฺติ อยํ นิรุตฺตินโย เยภุยฺเยน อุปาทาย รุฬฺหีวเสน วุตฺโตติ เวทิตพฺโพ. ตถา หิ ปาฬิยํ ‘‘เยปิ เต, โภ โคตม, อเหสุํ อตีตมทฺธาน’’นฺติอาทิ วุตฺตํ, กิญฺจิ อกตฺตพฺพมฺปิ กริยมานํ ทุกฺกรภาเวน วิมฺหยาวหํ โหติ, ตถา กิญฺจิ กตฺตพฺพํ, ปุริมํ ครหจฺฉริยํ, ปจฺฉิมํ ปสํสจฺฉริยํ, ตทุภยํ สุตฺตปทโส ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ.

„Es ist nicht ständig (niccaṃ)“ bedeutet, es geschieht nicht andauernd, sondern nur bisweilen – so ist die Bedeutung. Denn hier ist die Beständigkeit im Sinne des ständigen Vorkommens gemeint, nicht die Beständigkeit im Sinne einer unwandelbaren Festigkeit (kūṭaṭṭhaniccatā). Wenn die Menschen in der Welt etwas Erstaunliches sehen, machen sie eine Handbewegung oder schnippen mit den Fingern; im Hinblick darauf wurde gesagt: „Es ist angebracht, mit den Fingern zu schnippen“. „Was zuvor nicht war, ist geworden“ (abhūtapubbaṃ bhūtaṃ) – diese sprachliche Ausdrucksweise ist so zu verstehen, dass sie meist auf herkömmliche Weise (durch Sprachgebrauch) verwendet wird. Denn so heißt es im Pali-Text: „Diejenigen, o werter Gotama, die in der Vergangenheit waren“ usw. Auch wenn etwas getan wird, was eigentlich nicht getan werden sollte, erregt es wegen seiner Schwierigkeit Erstaunen, ebenso wie etwas, das getan werden sollte. Das Erstere ist ein tadelnswertes Wunder, das Letztere ein lobenswertes Wunder. Um beides anhand der Sutta-Worte aufzuzeigen, wurde gesagt: „Darin“ usw.

สมฺมา ปฏิปาทิโตติ สมฺมาปฏิปทายํ ฐปิโต. เอสา ปฏิปทา ปรมาติ เอตปรมํ, ภาวนปุํสกนิทฺเทโสยํ ยถา ‘‘วิสมํ จนฺทิมสูริยา ปริวตฺตนฺตี’’ติ (อ. นิ. ๔.๗๐). อยญฺเหตฺถ อตฺโถ – ภควา ภิกฺขุสงฺโฆ ปฏิปทาย ตุมฺเหหิ ปฏิปาทิโต, อตีเตปิ กาเล พุทฺธา เอตปรมํเยว ภิกฺขุสงฺฆํ สมฺมา ปฏิปาเทสุํ, อนาคเตปิ กาเล เอตปรมํเยว ภิกฺขุสงฺฆํ สมฺมา ปฏิปาเทสฺสนฺตีติ ปริพฺพาชโก นยคฺคาเหน ทิฏฺเฐน อทิฏฺฐํ อนุมินนฺโต สพฺเพสมฺปิ พุทฺธานํ สาสเน สงฺฆสุปฺปฏิปตฺตึ มชฺเฌ ภินฺนสุวณฺณํ วิย สมสมํ กตฺวา ทสฺเสติ, เอวํ ทสฺเสนฺโต จ เตสํ สุธมฺมตญฺจ ตถา ทสฺเสติ เอวาติ เวทิตพฺโพ, พุทฺธสุพุทฺธตา ปน เนสํ สรูเปเนว ทสฺสิตาติ. น อิโต ภิยฺโยติ อิมินา ปาฬิยํ เอตปรมํเยวาติ อวธารเณน นิวตฺติตํ ทสฺเสติ สีลปทฏฺฐานตฺตา สมาธิสฺส, สมาธิปทฏฺฐานตฺตา จ ปญฺญาย สีเลปิ จ อภิสมาจาริกปุพฺพกตฺตา อาทิพฺรหฺมจริยกสฺส วุตฺตํ ‘‘อาภิสมาจาริกวตฺตํ อาทึ กตฺวา’’ติ.

„Richtig angeleitet“ (sammā paṭipādito) bedeutet auf den richtigen Pfad gestellt. „Diese Praxis ist die höchste“ (esā paṭipadā paramā) bedeutet dies ist das Äußerste (etaparamaṃ). Dies ist eine sächliche Ausdrucksweise zur Betonung (bhāvanapuṃsakaniddesa), wie: „Ungleichmäßig bewegen sich Mond und Sonne“ (A. n. 4.70). Der Sinn hierbei ist folgender: „O Erhabener, die Sangha der Mönche wurde von euch auf den Pfad geleitet. Auch in der Vergangenheit leiteten die Buddhas die Sangha der Mönche genau zu diesem Höchsten an, und auch in der Zukunft werden sie die Sangha der Mönche genau zu diesem Höchsten anleiten.“ So schließt der Wanderphilosoph (paribbājaka) durch logische Verknüpfung vom Gesehenen auf das Ungesehene und zeigt, dass das vorzügliche Verhalten der Sangha in der Lehre aller Buddhas völlig gleichwertig ist, wie Stücke eines zerbrochenen Goldstücks. Und es ist zu verstehen, dass er, indem er dies zeigt, auch die Vortrefflichkeit ihrer Lehre (sudhammatā) auf diese Weise darstellt, während die vollkommene Erleuchtung der Buddhas (buddhasubuddhatā) durch sie selbst in ihrer eigenen Gestalt aufgezeigt wird. Mit den Worten „nicht darüber hinaus“ (na ito bhiyyo) wird die Einschränkung im Pali-Text „nur dieses Äußerste“ (etaparamaṃyeva) verdeutlicht. Weil die Tugend (sīla) die unmittelbare Ursache (padaṭṭhāna) für die Konzentration (samādhi) ist und die Konzentration die unmittelbare Ursache für die Weisheit (paññā) ist, und da auch in Bezug auf die Tugend das Verhalten bezüglich des guten Anstands (abhisamācārika) der Schulung im heiligen Leben (ādibrahmacariya) vorausgeht, wurde gesagt: „beginnend mit den Regeln des guten Anstands“.

๒. ปุจฺฉานุสนฺธิอาทีสุ อนนฺโตคธตฺตา ‘‘ปาฏิเอกฺโก อนุสนฺธี’’ติ วตฺวา ตเมวตฺถํ ปากฏํ กาตุํ ‘‘ภควา กิรา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อุปสนฺตการณนฺติ อุปสนฺตภาวการณํ. ตญฺหิ อริยานํเยว วิสโย, ตตฺถาปิ จ พุทฺธานํ เอว อนวเสสโต วิสโยติ อิมมตฺถํ พฺยติเรกโต อนฺวยโต จ ทสฺเสตุํ น หิ ตฺวนฺติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ญาตตฺถจริยา กากชาตกาทิวเสน เวทิตพฺพา, โลกตฺถจริยา ตํตํปารมิปูรณวเสน, พุทฺธตฺถจริยา มหาโพธิชาตกาทิวเสน. อจฺฉริยํ โภ โคตมาติอาทินา กนฺทรเกน กตํ ปสาทปเวทนํ ทสฺเสติ.

2. Weil es nicht in den Fragen-Zusammenhang usw. einbezogen ist, sagte er [der Kommentator]: „Es ist ein gesonderter Zusammenhang“, und um ebendiesen Sinn zu verdeutlichen, wurde gesagt: „Der Erhabene soll wohl...“ usw. „Die Ursache der Befriedung“ (upasantakāraṇaṃ) bedeutet die Ursache für den Zustand des Friedens. Denn dies ist nur der Bereich der Edlen (Ariyas), und selbst dort ist es der Bereich der Buddhas allein im restlosen Sinne. Um diese Bedeutung im negativen und positiven Sinne aufzuzeigen, wurde gesagt: „Denn nicht du...“ usw. Darunter ist das Wirken zum Wohle der Verwandten (ñātatthacariyā) anhand des Kāka-Jātaka usw. zu verstehen, das Wirken zum Wohle der Welt (lokatthacariyā) anhand der Erfüllung der jeweiligen Vollkommenheiten (pāramī), und das Wirken für das Buddha-Sein (buddhatthacariyā) anhand des Mahābodhi-Jātaka usw. Mit den Worten „Erstaunlich, o werter Gotama!“ usw. wird die von Kandaraka geäußerte Bezeugung seines Vertrauens gezeigt.

เยปิ เตติอาทินา เตน วุตฺตมตฺถํ ปจฺจนุภาสนฺเตน ภควตา สมฺปฏิจฺฉิตนฺติ จริตตฺตา อาห – ‘‘สนฺติ หิ กนฺทรกาติ อยมฺปิ ปาฏิเยกฺโก อนุสนฺธี’’ติ[Pg.3]. โย หิ กนฺทรเกน ภิกฺขุสงฺฆสฺส อุปสนฺตภาโว กิตฺติโต, ตํ วิภชิตฺวา ทสฺเสนฺโตปิ เตน อปุจฺฉิโตเยว อตฺตโน อชฺฌาสเยน ภควา ‘‘สนฺติ หี’’ติอาทินา เทสนํ อารภิ. เตนาห ‘‘ภควโต กิร เอตทโหสี’’ ติอาทิ. กปฺเปตฺวาติ อญฺญถา สนฺตเมว อตฺตานํ อญฺญถา วิธาย. ปกปฺเปตฺวาติ สนิทสฺสนวเสน คเหตฺวา. เตนาห ‘‘กุหกภาเวนา’’ติอาทิ. ปฏิปทํ ปูรยมานาติ กามํ อวิเสเสน เสกฺขา วุจฺจนฺติ, เต ปน อธิคตมคฺควเสน ‘‘ปูรยมานา’’ติ น วตฺตพฺพา กิจฺจสฺส นิฏฺฐิตตฺตา. มคฺโค หิ เอกจิตฺตกฺขณิโกติ อาห ‘‘อุปริมคฺคสฺส วิปสฺสนาย อุปสนฺตา’’ติ. อิโต มุตฺตาติ มคฺเคนาคตูปสมโต มุตฺตา. กลฺยาณปุถุชฺชเน สนฺธาย วทติ. เตนาห ‘‘จตูหิ สติปฏฺฐาเนหิ อุปสนฺตา’’ติ.

Weil der Erhabene das von jener Person Gesagte mit den Worten „Diejenigen, die...“ usw. erwidernd guthieß, sagte er [der Kommentator], da dies so geschehen war: „‚Es gibt wahrlich [solche Mönche], o Kandaraka‘ – auch dies ist ein gesonderter Zusammenhang.“ Denn obwohl der Erhabene den von Kandaraka gepriesenen Zustand des Friedens der Mönchsgemeinschaft detailliert aufzeigt, begann er, ohne von ihm gefragt worden zu sein, aus eigenem Entschluss die Lehrrede mit den Worten „Es gibt wahrlich...“ usw. Deswegen sagte er: „Dem Erhabenen kam wohl dieser Gedanke...“ usw. „Sich anmaßend“ (kappetvā) bedeutet, sich selbst, der man in Wirklichkeit anders ist, auf eine andere Weise darzustellen. „Sich fälschlich anmaßend“ (pakappetvā) bedeutet, sich unter Vorgabe von Beweisen darzustellen. Deswegen sagte er: „durch Heuchelei“ usw. „Die den Pfad erfüllen“ (paṭipadaṃ pūrayamānā): Gewiss werden die in der Schulung Stehenden (Sekhas) im Allgemeinen so genannt; diese können jedoch bezüglich des bereits erlangten Pfades nicht als „erfüllend“ bezeichnet werden, da ihre Aufgabe bereits vollendet ist. Da der Pfad-Moment nur einen einzigen Geistmoment dauert, sagte er: „beruhigt durch die Einsicht des höheren Pfades“. „Davon ausgenommen“ (ito muttā) bedeutet frei von der Ruhe, die durch den Pfad zustande kommt. Dies sagt er im Hinblick auf die edlen Weltlinge (kalyāṇa-puthujjana). Deswegen sagte er: „durch die vier Grundlagen der Achtsamkeit beruhigt“.

สตตสีลาติ อวิจฺฉินฺนสีลา. สาติสโย หิ เอเตสํ สีลสฺส อขณฺฑาทิภาโว. สุปริสุทฺธสีลตาวเสน สนฺตตา วุตฺติ เอเตสนฺติ สนฺตตวุตฺติโนติ อาห ‘‘ตสฺเสว เววจน’’นฺติ. เอวํ สีลวุตฺติวเสน ‘‘สนฺตตวุตฺติโน’’ติ ปทสฺส อตฺถํ วตฺวา อิทานิ ชีวิตวุตฺติวเสน ทสฺเสนฺโต ‘‘สนฺตตชีวิกาวาติ อตฺโถ’’ติ อาห. สาสนสฺส ชีวิตวุตฺติ สีลสนฺนิสฺสิตา เอวาติ อาห ‘‘ตสฺมิ’’นฺติอาทิ.

„Von steter Tugend“ (satatasīlā) bedeutet von ununterbrochener Tugend. Denn die Unverletztheit usw. ihrer Tugend ist von hervorragender Qualität. „Sie haben ein beständiges Verhalten aufgrund ihrer vollkommen reinen Tugendhaftigkeit, daher sind sie von beständigem Verhalten (santatavuttino)“, deshalb sagte er: „Dies ist ein Synonym für ebendieses.“ Nachdem er so die Bedeutung des Wortes „santatavuttino“ im Sinne des tugendhaften Verhaltens erklärt hat, zeigt er sie nun im Sinne des Lebensunterhalts und sagt: „die Bedeutung ist: von beständigem Lebensunterhalt“. Dass der Fortbestand der Lehre (Sāsana) gänzlich auf der Tugend gründet, drückt er mit den Worten aus: „Darin...“ usw.

นิปยติ วิโสเสติ ราคาทิสํกิเลสํ, ตโต วา อตฺตานํ นิปาตีติ นิปโก, ปญฺญวา. เตนาห ‘‘ปญฺญวนฺโต’’ติ. ปญฺญาย ฐตฺวา ชีวิกากปฺปนํ นาม พุทฺธปฏิกุฏฺฐมิจฺฉาชีวํ ปหาย สมฺมาชีเวน ชีวนนฺติ ตํ ทสฺเสนฺโต ‘‘ยถา เอกจฺโจ’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ วิสุทฺธิมคฺเค (วิสุทฺธิ. ๑.๑๔) ตํสํวณฺณนายญฺจ (วิสุทฺธิ. มหาฏี. ๑.๑๔) วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. รถวินีตปฏิปทาทโย เตสุ เตสุ สุตฺเตสุ วุตฺตนเยน เวทิตพฺพา. อิโต อญฺญตฺถ มหาโคปาลกสุตฺตาทีสุ (ม. นิ. ๑.๓๔๖ อาทโย) โลกุตฺตรสติปฏฺฐานา กถิตาติ อาห – ‘‘อิธ ปน โลกิยโลกุตฺตรมิสฺสกา สติปฏฺฐานา กถิตา’’ติ, สติปฏฺฐานสุตฺเตปิ (ที. นิ. ๒.๓๗๓-๓๗๔; ม. นิ. ๑.๑๐๖ อาทโย) โวมิสฺสกาว กถิตาติ. เอตฺตเกนาติ เอตฺตกาย เทสนาย.

„Er lässt versiegen, trocknet die Befleckung von Gier usw. aus, oder er wirft sich selbst von dort herab (bewahrt sich davor)“ – daher ist er „umsichtig“ (nipako), d. h. weise. Deshalb heißt es: „die Weisen“ (paññavanto). Um zu zeigen, dass man, in der Weisheit gegründet, die Erwerbung des Lebensunterhalts, die als ein vom Buddha verabscheuter falscher Lebensunterhalt gilt, aufgibt und durch rechten Lebensunterhalt lebt, sprach er: „wie ein gewisser...“ usw. Was hierzu zu sagen ist, ist genau in der Weise zu verstehen, wie es im Visuddhimagga (Visuddhi. 1.14) und dessen Kommentar (Visuddhi. Mahāṭī. 1.14) erklärt ist. Die Praxis des Rathavinīta-Sutta und andere sind in der Weise zu verstehen, wie sie in den jeweiligen Suttas dargelegt sind. Da an anderen Stellen, wie im Mahāgopālakasutta usw., die überweltlichen Grundlagen der Achtsamkeit (lokuttarasatipaṭṭhānā) gelehrt werden, sagt er: „Hier aber sind gemischte weltliche und überweltliche Grundlagen der Achtsamkeit gelehrt“, und auch im Satipaṭṭhānasutta sind sie als vermischt gelehrt. „Mit so viel“ bedeutet: mit einer so großen Lehrverkündigung.

๓. การกภาวนฺติ [Pg.4] ปฏิปตฺติยํ ปฏิปชฺชนกภาวํ. มยมฺปิ นาม คิหี พหุกิจฺจา สมานา กาเลน กาลํ สติปฏฺฐาเนสุ สุปฺปติฏฺฐิตจิตฺตา วิหราม, กิมงฺคํ ปน วิเวกวาสิโนติ อตฺตโน การกภาวํ ปเวเทนฺโต เอวํ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ อุกฺขิปติ. เตนาห ‘‘อยญฺเหตฺถ อธิปฺปาโย’’ติอาทิ. นานารมฺมเณสุ อปราปรํ อุปฺปชฺชมานานํ ราคาทิกิเลสานํ ฆนชฏิตสงฺขาตากาเรน ปวตฺติ กิเลสคหเนน คหนตา, เตนาห ‘‘อนฺโต ชฏา พหิ ชฏา, ชฏาย ชฏิตา ปชา’’ติ (สํ. นิ. ๑.๒๓, ๑๙๒). มนุสฺสานํ อชฺฌาสยคหเณน สาเฐยฺยมฺปีติ ทสฺเสนฺโต อาห ‘‘กสฏสาเฐยฺเยสุปิ เอเสว นโย’’ติ. ยถา สปฺปิมธุผาณิตาทีสุ กจวรภาโว, โส กสโฏติ วุจฺจติ, เอวํ สนฺตาเน อปริสุทฺโธ สํกิเลสภาโว กสฏนฺติ อาห ‘‘อปริสุทฺธฏฺเฐน กสฏตา’’ติ. อตฺตนิ อสนฺตคุณสมฺภาวนํ เกราฏิยฏฺโฐ. ชานาตีติ ‘‘อิทํ อหิตํ น เสวิตพฺพํ, อิทํ หิตํ เสวิตพฺพ’’นฺติ วิจาเรติ เทเสติ. วิจารณตฺโถปิ หิ โหติ ชานาติ-สทฺโท ยถา ‘‘อายสฺมา ชานาตี’’ติ. สพฺพาปิ…เป… อธิปฺเปตา ‘‘ปสุปาลกา’’ติอาทีสุ วิย. อิธ อนฺตร-สทฺโท ‘‘วิชฺชนฺตริกายา’’ติอาทีสุ (ม. นิ. ๒.๑๔๙) วิย ขณตฺโถติ อาห ‘‘ยตฺตเกน ขเณนา’’ติ. เตนาติ หตฺถินา. ตานีติ สาเฐยฺยาทีนิ.

3. „Die Eigenschaft des Ausübenden“ (kārakabhāva) bedeutet den Zustand des Praktizierens in der Praxis. „Auch wir, obwohl Laien mit vielen Pflichten, verweilen von Zeit zu Zeit mit fest in den Grundlagen der Achtsamkeit begründetem Geist – wie viel mehr erst diejenigen, die in der Abgeschiedenheit leben!“ Indem er so seine eigene Eigenschaft als Ausübender kundtut, lobt er auch die Sangha der Bhikkhus. Deshalb sagte er: „Dies ist hier die Absicht“ usw. Das Auftreten der Befleckungen wie Gier usw., die nacheinander bei verschiedenen Objekten entstehen, in einer dichten, verstrickten Weise, ist die Undurchdringlichkeit durch das Dickicht der Befleckungen; deshalb heißt es: „Innen Verstrickung, außen Verstrickung, in Verstrickung ist die Menschheit verstrickt“. Um zu zeigen, dass auch die Heuchelei (sāṭheyya) durch das Erfassen der Absichten der Menschen geschieht, sagte er: „Auch bei Abfall (kasaṭa) und Heuchelei (sāṭheyya) gilt dieselbe Methode“. Wie der Bodensatz bei geklärter Butter, Honig, Melasse usw. als „kasaṭa“ bezeichnet wird, so wird der unreinliche Zustand der Befleckung im eigenen Kontinuum als „kasaṭa“ bezeichnet; daher sagte er: „Aufgrund der Bedeutung des Unreinen ist es Abfall (kasaṭatā)“. Das Vorschützen nicht vorhandener Qualitäten in sich selbst ist die Bedeutung von Arglist (kerāṭiya). „Er weiß“ bedeutet: er erwägt und lehrt: „Dies ist unheilsam, es sollte nicht gepflegt werden; dies ist heilsam, es sollte gepflegt werden“. Denn das Wort „jānāti“ (er weiß) hat auch die Bedeutung des Erwägens, wie in: „Der Ehrwürdige weiß (prüft)“. „Alle“ usw. sind gemeint wie in „Viehhüter“ usw. Hier hat das Wort „antara“ die Bedeutung eines Augenblicks (khaṇa), wie in „Zwischenraum der Wissenschaften“ usw., daher sagte er: „in solch einem Augenblick“. „Durch jenen“ bedeutet: durch den Elefanten. „Diese“ bedeutet: Heuchelei usw.

อตฺถโต กายจิตฺตุชุกตาปฏิปกฺขภูตาว โลภสหคตจิตฺตุปฺปาทสฺส ปวตฺติอาการวิเสสาติ ตานิ ปวตฺติอากาเรน ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ยสฺสาติ ปาณภูตสฺส อสฺสสฺส วา หตฺถิโน วา. ฐสฺสามีติ ตตฺเถว สปฺปฏิภเย ฐาเน คนฺตฺวา ฐสฺสามีติ น โหติ. อิมสฺส สาเฐยฺยตาย ปากฏกรณํ วญฺจนาธิปฺปายภาวโต. ตถา หิ จตูสุ ฐาเนสุ ‘‘วญฺเจตฺวา’’ อิจฺเจว วุตฺตํ, นิคุหนฺโต ปน ตตฺเถว คนฺตฺวา ติฏฺเฐยฺย. เอส นโย เสเสสุปิ. ปฏิมคฺคํ อาโรหิตุกามสฺสาติ อาคตมคฺคเมว นิวตฺติตฺวา คนฺตุกามสฺส. เลณฺฑวิสฺสชฺชนาทีสุ กาลนฺตราเปกฺขาภาวํ ‘‘ตถา’’ติ อิมินา อุปสํหรติ.

Dem Sinne nach sind dies besondere Erscheinungsformen des mit Gier verbundenen Bewusstseinsaufstiegs, die dem aufrechten Zustand von Körper und Geist entgegengesetzt sind. Um diese in ihrer Erscheinungsform zu zeigen, wurde gesagt: „Darunter...“ usw. Darin bedeutet „dessen“: des Lebewesens, sei es eines Pferdes oder eines Elefanten. „Ich werde stehen“ bedeutet: Es ist nicht so, dass er dorthin an den gefahrvollen Ort geht und stehen bleibt. Das Offenbarwerden seiner Heuchelei geschieht aufgrund seiner Täuschungsabsicht. Denn an vier Stellen heißt es geradezu „getäuscht habend“; wenn er es jedoch verbirgt, würde er dorthin gehen und stehen bleiben. Diese Methode gilt auch für die übrigen. „Der den Gegenweg einschlagen will“ bedeutet: der umkehren und genau den Weg zurückgehen will, den er gekommen ist. Das Fehlen des Wartens auf eine Zwischenzeit beim Ausscheiden von Kot usw. fasst er mit dem Wort „ebenso“ (tathā) zusammen.

อนฺโตชาตกาติ อตฺตโน ทาสิยา กุจฺฉิมฺหิ ชาตา. ธนกฺกีตาติ ธนํ ทตฺวา ทาสภาเวน คหิตา. กรมรานีตาติ ทาสภาเวน กรมรคฺคาหคหิตา. ทาสพฺยนฺติ ทาสภาวํ. เปสฺสาติ อทาสา เอว หุตฺวา เวยฺยาวจฺจกรา. อิมํ วิสฺสชฺเชตฺวาติ อิมํ อตฺตโน หตฺถคตํ วิสฺสชฺเชตฺวา. อิมํ [Pg.5] คณฺหนฺตาติ อิมํ ตสฺส หตฺถคตํ คณฺหนฺตา. สมฺมุขโต อญฺญถา ปรมฺมุขกาเล กายวาจาสมุทาจารทสฺสเนเนว จิตฺตสฺส เนสํ อญฺญถา ฐิตภาโว นิทฺทิฏฺโฐติ เวทิตพฺโพ.

„Im Haus Geborene“ (antojātakā) bedeutet: im Schoß der eigenen Sklavin geboren. „Mit Geld Gekaufte“ (dhanakkītā) bedeutet: nach Zahlung von Geld in den Zustand der Sklaverei übernommene. „Als Kriegsgefangene Herbeigebrachte“ (karamarānītā) bedeutet: als Gefangene im Kriegszustand in den Zustand der Sklaverei übernommene. „Dienstbarkeit“ (dāsabya) bedeutet den Zustand der Sklaverei. „Dienstboten“ (pessā) bedeutet: solche, die keine Sklaven sind, aber Dienste verrichten. „Indem man dieses loslässt“ bedeutet: indem man dieses loslässt, das in die eigene Hand gelangt ist. „Indem man jenes ergreift“ bedeutet: indem man jenes ergreift, das in dessen Hand gelangt ist. Es ist zu verstehen, dass der Zustand ihres Geistes, der in Abwesenheit anders ist als in Gegenwart, allein durch das Beobachten des Verhaltens von Körper und Rede angezeigt wird.

๔. อยมฺปิ ปาฏิเยกฺโก อนุสนฺธีติ เอตฺถาปิ อนนฺตเร วุตฺตนเยเนว อนุสนฺธิโยชนา เวทิตพฺพา. เตเนวาห ‘‘อยญฺหี’’ติอาทิ. จตุตฺโถ หิตปฏิปทํ ปฏิปนฺโนติ โยชนา. ปุคฺคลสีเสน ปุคฺคลปฏิปตฺตึ ทสฺเสนฺโต ‘‘ปุคฺคเล ปหายา’’ติ อาห. ปฏิปตฺติ หิ อิธ ปหาตพฺพา, น ปุคฺคลา. ยถา อสฺสทฺธาทิปุคฺคลปริวชฺชเนน สทฺธินฺทฺริยาทิภาวนา อิชฺฌนฺติ, เอวํ มิจฺฉาปฏิปนฺนปุคฺคลปริวชฺชเนน มิจฺฉาปฏิปทา วชฺชิตพฺพาติ อาห – ‘‘ปุริเม ตโย ปุคฺคเล ปหายา’’ติ. จตุตฺถปุคฺคลสฺสาติ อิมสฺมึ จตุกฺเก วุตฺตจตุตฺถปุคฺคลสฺส หิตปฏิปตฺติยํเยว ปฏิปาเทมิ ปวตฺเตมีติ ทสฺเสนฺโต. สนฺตาติ สมํ วินาสํ นิโรธํ ปตฺตาติ อยเมตฺถ อตฺโถติ อาห ‘‘นิรุทฺธา สนฺตาติ วุตฺตา’’ติ. ปุน สนฺตาติ ภาวนาวเสน กิเลสปริฬาหวิคมโต สนฺตาติ อยเมตฺถ อตฺโถติ อาห ‘‘นิพฺพุตา’’ติ. สนฺตาติ อาเนตฺวา โยชนา. สนฺโต หเวติ เอตฺถ สมภาวกเรน สาธุภาวสฺส วิเสสปจฺจยภูเตน ปณฺฑิจฺเจน สมนฺนาคตา อริยา ‘‘สนฺโต’’ติ วุตฺตาติ อาห – ‘‘สนฺโต หเว…เป… ปณฺฑิตา’’ติ.

4. Auch dies ist eine gesonderte Verknüpfung – hierbei ist die Anwendung der Verknüpfung genau in der zuvor dargelegten Weise zu verstehen. Deshalb sagte er: „Diese nämlich...“ usw. Die Verknüpfung lautet: „Der vierte hat den Pfad des Nutzens betreten“. Um die Praxis einer Person unter dem Hauptbegriff der Person aufzuzeigen, sagte er: „indem er die Personen meidet“. Denn die Praxis ist hier zu meiden, nicht die Personen. So wie die Entfaltung der Fähigkeit des Glaubens usw. durch das Meiden ungläubiger Personen usw. gelingt, so sollte die falsche Praxis durch das Meiden falsch praktizierender Personen vermieden werden – daher sagte er: „indem man die ersten drei Personen meidet“. Um zu zeigen: „Ich führe den vierten in dieser Vierergruppe genannten Menschen genau zu der dem Nutzen dienlichen Praxis“. „Beruhigt“ (santā) bedeutet: sie sind zum Erlöschen, zur Vernichtung, zum Aufhören gelangt – dies ist hier die Bedeutung, daher sagte er: „erloschen werden sie beruhigt genannt“. Wiederum bedeutet „beruhigt“ (santā): aufgrund der Entfaltung ist das Fieber der Befleckungen vergangen, daher sind sie beruhigt – dies ist hier die Bedeutung, daher sagte er: „erloschen“ (nibbutā). Es ist zu verbinden, indem man das Wort „santā“ herbeiführt. Bei „die Stillen wahrlich“ (santo have) sind die Edlen (ariyā) gemeint, die mit Weisheit ausgestattet sind, welche die Ursache für das Gute ist und Gleichmut bewirkt; sie werden als „die Stillen“ bezeichnet. Daher sagte er: „Die Stillen wahrlich ... usw ... die Weisen“.

อาหิโต อหํมาโน เอตฺถาติ อตฺตา (อ. นิ. ฏี. ๒.๔.๑๙๘) อตฺตภาโว, อิธ ปน โย ปโร น โหติ, โส อตฺตา, ตํ อตฺตานํ. ปรนฺติ อตฺตโต อญฺญํ. ฉาตํ วุจฺจติ ตณฺหา ชิฆจฺฉาเหตุตาย. อนฺโต ตาปนกิเลสานนฺติ อตฺตโน สนฺตาเน อตฺตปริฬาหชนนสนฺตปฺปนกิเลสานํ. จิตฺตํ อาราเธตีติ จิตฺตํ ปสาเทติ, สมฺปหํเสตีติ อตฺโถ. ยสฺมา ปน ตถาภูโต จิตฺตํ สมฺปาเทนฺโต อชฺฌาสยํ คณฺหนฺโต นาม โหติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘จิตฺตํ สมฺปาเทตี’’ติอาทิ.

Das, worin der Ich-Dünkel (ahaṃmāna) begründet ist, ist das Selbst (attā), das heißt die individuelle Existenz (attabhāvo); hier aber ist das Selbst dasjenige, was nicht der andere ist – dieses Selbst. „Den anderen“ bedeutet einen vom Selbst verschiedenen. „Hungrig“ (chāta) wird es genannt, weil das Begehren die Ursache für den Hunger ist. „Der innerlich quälenden Befleckungen“ bedeutet: jener Befleckungen im eigenen Kontinuum, die ein inneres Brennen erzeugen und quälen. „Er erfreut den Geist“ bedeutet: er klärt den Geist, er erfreut ihn zutiefst, das ist die Bedeutung. Da er aber, wenn er so beschaffen ist, den Geist vollendet und somit die Absicht gewinnt, deshalb wurde gesagt: „er vollendet den Geist“ usw.

๕. ทุกฺขํ ปฏิกฺกูลํ เชคุจฺฉํ เอตสฺสาติ ทุกฺขปฏิกฺกูโล ตํ ทุกฺขปฏิกฺกูลํ. วิเสสนวิเสสิตพฺพตา หิ กามจารา. อฏฺฐกถายํ ปน ทุกฺขสฺส วิเสสิตพฺพตํ สนฺธาย พาหิรตฺถสมาสํ อนาทิยิตฺวา ‘‘ทุกฺขสฺส ปฏิกฺกูล’’นฺติ อตฺโถ วุตฺโต. เยน หิ ภาเคน ปุริสสฺส ทุกฺขํ ปฏิกฺกูลํ, เตน ทุกฺขสฺส ปุริโสปีติ. เตนาห – ‘‘ปจฺจนีกสณฺฐิต’’นฺติ.

5. Dem das Leiden zuwider, abscheulich ist, der ist „dem Leiden abgeneigt“ (dukkhapaṭikkūla) – davor steht „dem Leiden abgeneigt“. Denn das Verhältnis von Attribut und Attribuiertem ist frei wählbar. Im Kommentar jedoch wurde im Hinblick darauf, dass „Leiden“ das Attribuierte ist, das Bahuvrīhi-Kompositum (bāhiratthasamāsa) außer Acht gelassen und die Bedeutung als „dem Leiden zuwider“ (dukkhassa paṭikkūlaṃ) erklärt. Denn in dem Maße, in dem dem Menschen das Leiden zuwider ist, ist in eben dem Maße auch das Leiden dem Menschen zuwider. Deshalb sagte er: „feindlich gegenüberstehend“.

๖. จตูหิ [Pg.6] การเณหีติ ธาตุกุสลตาทีหิ จตูหิ การเณหิ. กมฺมํ กโรตีติ โยคกมฺมํ กโรติ. ยสฺมา สมฺพุทฺธา ปเรสํ มคฺคผลาธิคมาย อุสฺสาหชาตา, ตตฺถ นิรนฺตรํ ยุตฺตปฺปยุตฺตา เอว โหนฺติ, เต ปฏิจฺจ เตสํ อนฺตราโย น โหติเยวาติ อาห ‘‘น ปน พุทฺเธ ปฏิจฺจา’’ติ. กิริยปริหานิยา เทสกสฺส ตสฺเสว วา ปุคฺคลสฺส ตชฺชปโยคาภาวโต. ‘‘เทสกสฺส วา’’ติ อิทํ สาวกานํ วเสน ทฏฺฐพฺพํ. มหตา อตฺเถนาติ เอตฺถ อตฺถ-สทฺโท อานิสํสปริยาโยติ อาห ‘‘ทฺวีหิ อานิสํเสหี’’ติ. ปสาทํ ปฏิลภติ ‘‘อรหนฺโต’’ติอาทินา สงฺฆสุปฺปฏิปตฺติยา สุตตฺตา. อภินโว นโย อุทปาทิ สนฺตตสีลตาทิวเสน อนตฺตนฺตปตาทิวเสน, โสปิ ตํ สุตฺวา ทาสาทีสุ สวิเสสํ ลชฺชี ทยาปนฺโน หิตานุกมฺปี หุตฺวา เสกฺขปฏิปทํ สีลํ สาเธนฺโต อนุกฺกเมน สติปฏฺฐานภาวนํ ปริพฺรูเหติ. เตนาห ภควา ‘‘มหตา อตฺเถน สํยุตฺโต’’ติ.

6. „Durch vier Gründe“ (catūhi kāraṇehi) bedeutet: durch vier Gründe wie die Geschicklichkeit bezüglich der Elemente usw. „Er verrichtet eine Arbeit“ (kammaṃ karotīti) bedeutet: er verrichtet das Werk der Yoga-Praxis. Da die vollkommen Erwachten voller Eifer für das Erlangen von Pfad und Frucht bei anderen sind und sich darin unablässig bemühen und engagieren, gibt es ihretwegen gewiss kein Hindernis für jene [Schüler]. Deshalb heißt es: „Nicht aber in Abhängigkeit von den Buddhas“ (na pana buddhe paṭicca). Aufgrund des Ausbleibens der Handlung des Lehrenden oder eben jener Person, wegen des Fehlens der entsprechenden Bemühung. „Oder des Lehrenden“ (desakassa vā) – dies ist im Hinblick auf die Jünger zu verstehen. „Mit großem Nutzen“ (mahatā atthena) – hier ist das Wort „Nutzen“ (attha) ein Synonym für Segen (ānisaṃsa); deshalb heißt es: „mit zweierlei Segen“. Er erlangt Vertrauen (pasāda), weil er durch Worte wie „Sie sind Arahants“ von der guten Praxis des Saṅgha gehört hat. Eine neue Methode entstand durch fortlaufende Tugendpraxis usw. und durch das Nicht-Quälen-seiner-selbst usw. Auch er wird, nachdem er dies gehört hat, gegenüber Sklaven usw. besonders rücksichtsvoll, voller Mitgefühl und wohlwollend, erfüllt die Tugendpraxis eines Schülers (sīla) und entfaltet schrittweise die Entfaltung der Vergegenwärtigung der Achtsamkeit (satipaṭṭhānabhāvana). Deshalb sagte der Erhabene: „verbunden mit großem Nutzen“.

๘. ปเรสํ หนนฆาตนาทินา โรทาปนโต ลุทฺโท, ตถา วิฆาตกภาเวน กายจิตฺตานํ วิทารณโต ทารุโณ, วิรุทฺธวาทตาย กกฺขโฬ, พนฺธนาคาเร นิยุตฺโต พนฺธนาคาริโก.

8. Grausam (ludda) ist man, weil man andere durch Schlagen, Töten usw. zum Weinen bringt; ebenso unbarmherzig (dāruṇa) durch das Zerreißen von Körper und Geist im Zustand der Zerstörung; grob (kakkhaḷa) aufgrund von widerspenstiger Rede; ein Gefängniswärter (bandhanāgārika) ist einer, der im Gefängnis angestellt ist.

๙. ขตฺติยาภิเสเกนาติ ขตฺติยานํ กตฺตพฺพอภิเสเกน. สนฺถาคารนฺติ สนฺถารวเสน กตํ อคารํ ยญฺญาวาฏํ. สปฺปิเตเลนาติ สปฺปิมเยน เตเลน, ยมกสฺเนเหน หิ ตทา กายํ อพฺภญฺชติ. วจฺฉภาวํ ตริตฺวา ฐิโต วจฺฉตโร. ปริกฺเขปกรณตฺถายาติ วนมาลาหิ สทฺธึ ทพฺเภหิ เวทิยา ปริกฺเขปนตฺถาย. ยญฺญภูมิยนฺติ อวเสสยญฺญฏฺฐาเน. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

9. „Durch die Königssalbung“ (khattiyābhisekena) bedeutet: durch die an den Khattiyas zu vollziehende Salbung. „Versammlungshalle“ (santhāgāra) bedeutet: eine Halle, die durch Ausbreiten [von Gras oder Matten] errichtet wurde, ein Opferplatz. „Mit Ghee-Öl“ (sappitelena) bedeutet: mit Öl, das aus Ghee besteht; denn damals salbte man den Körper mit einer doppelten Fettsubstanz. Ein junger Stier (vacchatara) ist einer, der den Zustand des Kalbseins überschritten hat. „Um eine Umfriedung herzustellen“ (parikkhepakaraṇatthaya) bedeutet: um die Altarterrasse (vedi) mit Dabba-Gras zusammen mit Waldgirlanden zu umfrieden. „Auf dem Opfergelände“ (yaññabhūmiyaṃ) bedeutet: auf dem übrigen Opferplatz. Was hierin jedoch nicht ausdrücklich in seiner Bedeutung erklärt ist, das ist ohnehin leicht verständlich.

กนฺทรกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Kandaraka-Sutta ist abgeschlossen.

๒. อฏฺฐกนาครสุตฺตวณฺณนา

2. Die Erklärung des Aṭṭhakanāgara-Sutta.

๑๗. อวิทูเรติ [Pg.7] อิมินา ปาฬิยํ ‘‘เวสาลิย’’นฺติ อิทํ สมีเป ภุมฺมวจนนฺติ ทสฺเสติ. สารปฺปตฺตกุลคณนายาติ (อ. นิ. ฏี. ๓.๑๑.๑๖) มหาสารมหปฺปตฺตกุลคณนาย. ทสเม ฐาเนติ อญฺเญ อญฺเญติ ทสคณนฏฺฐาเน. อฏฺฐกนคเร ชาโต ภโว อฏฺฐกนาคโร. กุกฺกุฏาราโมติ ปาฏลิปุตฺเต กุกฺกุฏาราโม, น โกสมฺพิยํ.

17. Mit „nicht weit entfernt“ (avidūre) wird im Pali-Text gezeigt, dass das Wort „in Vesālī“ (vesāliyaṃ) ein Lokativ im Sinne der Nähe ist. „Nach der Zählung der angesehensten Familien“ (sārappattakulagaṇanāya) bedeutet: nach der Zählung der Familien von großer Essenz und hohem Status. „An der zehnten Stelle“ (dasame ṭhāne) bedeutet: „andere und wieder andere“ in der Zehnerzählung. Wer in der Stadt Aṭṭhaka geboren oder ansässig ist, ist ein Aṭṭhakanāgara. Der „Kukkuṭa-Park“ (Kukkuṭārāma) ist der Kukkuṭa-Park in Pāṭaliputta, nicht der in Kosambī.

๑๘. ปกตตฺถนิทฺเทโส ต-สทฺโทติ ตสฺส ‘‘ภควตา’’ติอาทีหิ ปเทหิ สมานาธิกรณภาเวน วุตฺตสฺส เยน อภิสมฺพุทฺธภาเวน ภควา ปกโต อธิคโต สุปากโฏ จ, ตํ อภิสมฺพุทฺธภาวํ สทฺธึ อาคมนียปฏิปทาย อตฺถภาเวน ทสฺเสนฺโต ‘‘โย โส…เป… อภิสมฺพุทฺโธ’’ติ อาห. สติปิ ญาณทสฺสน-สทฺทานํ อิธ ปญฺญาเววจนภาเว เตน เตน วิเสเสน เตสํ วิสยวิเสเส ปวตฺติทสฺสนตฺถํ อสาธารณญาณวิเสสวเสน วิชฺชาตฺตยวเสน วิชฺชาอภิญฺญานาวรณญาณวเสน สพฺพญฺญุตญาณมํสจกฺขุวเสน ปฏิเวธเทสนาญาณวเสน จ ตทตฺถํ โยเชตฺวา ทสฺเสนฺโต ‘‘เตสํ เตส’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ อาสยานุสยํ ชานตา อาสยานุสยญาเณน สพฺพํ เญยฺยธมฺมํ ปสฺสตา สพฺพญฺญุตานาวรณญาเณหิ. ปุพฺเพนิวาสาทีหีติ ปุพฺเพนิวาสาสวกฺขยญาเณหิ. ปฏิเวธปญฺญายาติ อริยมคฺคปญฺญาย. เทสนาปญฺญาย ปสฺสตาติ เทเสตพฺพธมฺมานํ เทเสตพฺพปฺปการํ โพธเนยฺยปุคฺคลานญฺจ อาสยานุสยจริตาธิมุตฺติอาทิเภทํ ธมฺมเทสนาปญฺญาย ยาถาวโต ปสฺสตา. อรีนนฺติ กิเลสารีนํ, ปญฺจวิธมารานํ วา, สาสนสฺส วา ปจฺจตฺถิกานํ อญฺญติตฺถิยานํ เตสํ ปน หนนํ ปาฏิหาริเยหิ อภิภวนํ อปฺปฏิภานตากรณํ อชฺฌุเปกฺขนเมว วา, เกสิวินยสุตฺตญฺเจตฺถ นิทสฺสนํ.

18. Das Pronomen „ta“ weist auf die bekannte Bedeutung hin. Es steht in grammatischer Übereinstimmung (samānādhikaraṇa) mit Begriffen wie „vom Erhabenen“ (bhagavatā) usw. Da die Natur des Erwachtseins (abhisambuddhabhāva), durch die der Erhabene bekannt, gelangt und weltbekannt ist – um eben diese Natur des Erwachtseins zusammen mit der dorthin führenden Praxis als dem eigentlichen Zweck aufzuzeigen, sagte er: „Wer jener ... [vollkommen Erwachte] ist“. Obwohl die Wörter Wissen (ñāṇa) und Schau (dassana) hier Synonyme für Weisheit (paññā) sind, sagt er „von jenen verschiedenen...“, um das Wirken in ihren jeweiligen spezifischen Objekten durch ihre jeweiligen Besonderheiten aufzuzeigen – nämlich gemäß dem besonderen, außergewöhnlichen Wissen, gemäß dem dreifachen Wissen (vijjāttaya), gemäß dem unverschleierten Wissen der klaren Erkenntnisse und des Wissens (vijjā-abhiññā-anāvaraṇa-ñāṇa), gemäß dem allwissenden Wissen und dem physischen Auge (sabbaññutañāṇa-maṃsacakkhu), sowie gemäß dem Wissen der Durchdringung und der Lehrverkündigung (paṭivedha-desanā-ñāṇa). Dabei bedeutet „der Erkenner der Neigungen und schlummernden Tendenzen“ durch das Wissen um die Neigungen und schlummernden Tendenzen; „der alle erkennbaren Phänomene Schauende“ durch das allwissende und unverschleierte Wissen. „Durch frühere [Existenzen] usw.“ bedeutet: durch das Wissen um frühere Existenzen und das Wissen um die Vernichtung der Triebe. „Mit der Weisheit der Durchdringung“ bedeutet: mit der Weisheit des edlen Pfades. „Mit der Weisheit der Lehrverkündigung Schauender“ bedeutet: einer, der mit der Weisheit der Lehrverkündigung die Art und Weise der zu lehrenden Lehren und den Zustand der zu belehrenden Personen – wie deren Neigungen, schlummernde Tendenzen, Charakter und Neigungen – den Tatsachen entsprechend schaut. „Der Feinde“ (arīnaṃ) bedeutet: der Feinde in Form der Befleckungen (kilesa), oder der fünf Arten von Māra, oder der Widersacher der Lehre, d.h. der Andersgläubigen; deren Vernichtung (hanana) aber bedeutet das Überwältigen durch Wunder, das Sprachlosmachen oder auch bloßes Gleichmut-Wahren; und das Kesi-vinaya-Sutta ist hierfür ein Beispiel.

ตถา ฐานาฏฺฐานาทิวิภาคํ ชานตา ยถากมฺมูปคสตฺเต ปสฺสตา, สวาสนานํ อาสวานํ ขีณตฺตา อรหตา, อภิญฺเญยฺยาทิเภเท ธมฺเม อภิญฺเญยฺยาทิโต อวิปรีตาวโพธโต สมฺมาสมฺพุทฺเธน. อถ วา ตีสุ กาเลสุ อปฺปฏิหตญาณตาย ชานตา, กายกมฺมาทิวเสน ติณฺณํ กมฺมานํ ญาณานุปริวตฺติโต นิสมฺมการิตาย ปสฺสตา, ทวาทีนํ อภาวสาธิกาย [Pg.8] ปหานสมฺปทาย อรหตา, ฉนฺทาทีนํ อหานิเหตุภูตาย อกฺขยปฏิภานสาธิกาย สพฺพญฺญุตาย สมฺมาสมฺพุทฺเธนาติ เอวํ ทสพลอฏฺฐารสอาเวณิกพุทฺธธมฺมวเสนปิ โยชนา กาตพฺพา.

Ebenso ist er ein Erkenner durch das Erkennen der Unterscheidung von Ursache und Nicht-Ursache (ṭhānāṭṭhāna) usw., ein Schauender durch das Schauen der Wesen, wie sie entsprechend ihren Taten wiedergeboren werden, ein Würdiger (arahant), weil die Triebe samt ihren feinen Eindrücken (savāsanā āsavā) erloschen sind, ein vollkommen Erwachter (sammāsambuddha) durch das fehlerfreie Erkennen der zu erkennenden usw. verschiedenen Phänomene entsprechend ihrer Natur als direkt zu erkennende usw. Oder aber: er ist ein Erkenner aufgrund des ungehinderten Wissens in Bezug auf die drei Zeiten, er ist ein Schauender durch umsichtiges Handeln, da die drei Arten von Handlungen (Körperhandlungen usw.) dem Wissen nachfolgen, er ist ein Würdiger (arahant) durch die Vollkommenheit des Aufgebens, die das Nichtvorhandensein von Spielerei usw. bewirkt, er ist ein vollkommen Erwachter (sammāsambuddha) durch die Allwissenheit, welche die Ursache für das Nicht-Abnehmen von Eifer usw. ist und eine unerschöpfliche Redegabe bewirkt. In dieser Weise soll die Verknüpfung auch im Sinne der zehn Kräfte (dasabala) und der achtzehn exklusiven Buddha-Qualitäten (āveṇikabuddhadhamma) vorgenommen werden.

๑๙. อภิสงฺขตนฺติ อตฺตโน ปจฺจเยหิ อภิสมฺมุขภาเวน สเมจฺจ สมฺภูยฺย กตํ, สฺวสฺส กตภาโว อุปฺปาทเนน เวทิตพฺโพ, น อุปฺปนฺนสฺส ปฏิสงฺขรเณนาติ อาห ‘‘อุปฺปาทิต’’นฺติ. เต จสฺส ปจฺจยา เจตนาปธานาติ ทสฺเสตุํ ปาฬิยํ ‘‘อภิสงฺขตํ อภิสญฺเจตยิต’’นฺติ วุตฺตนฺติ ‘‘เจตยิตํ ปกปฺปิต’’นฺติ อตฺถมาห. อภิสงฺขตํ อภิสญฺเจตยิตนฺติ จ ฌานสฺส ปาตุภาวทสฺสนมุเขน วิทฺธํสนภาวํ อุลฺลิงฺเคติ ยญฺหิ อหุตฺวา สมฺภวติ, ตํ หุตฺวา ปฏิเวติ. เตนาห ปาฬิยํ ‘อภิสงฺขต’นฺติอาทิ. สมถวิปสฺสนาธมฺเม ฐิโตติ สมถธมฺเม ฐิตตฺตา สมาหิโต วิปสฺสนํ ปฏฺฐเปตฺวา อนิจฺจานุปสฺสนาทีหิ นิจฺจสญฺญาทโย ปชหนฺโต อนุกฺกเมน ตํ อนุโลมญาณํ ปาเปตา หุตฺวา วิปสฺสนาธมฺเม ฐิโต. สมถวิปสฺสนาสงฺขาเตสุ ธมฺเมสุ รญฺชนฏฺเฐน ราโค, นนฺทนฏฺเฐน นนฺทีติ. ตตฺถ สุขุมา อเปกฺขา วุตฺตา, ยา ‘‘นิกนฺตี’’ติ วุจฺจติ.

19. „Gestaltet“ (abhisaṅkhata) bedeutet: durch seine eigenen Bedingungen in einer Weise des Zusammentreffens und Zusammenwirkens hervorgebracht. Dass es so hervorgebracht ist, ist durch seine Entstehung (uppādana) zu verstehen, nicht durch das Wiederherstellen eines bereits Entstandenen; deshalb heißt es: „erzeugt“ (uppādita). Und um zu zeigen, dass seine Bedingungen hauptsächlich aus Wollen (cetanā) bestehen, heißt es im Pali-Text: „gestaltet, gewollt“ (abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ); daher erklärt er die Bedeutung als: „beabsichtigt, entworfen“ (cetayitaṃ pakappitaṃ). Und der Ausdruck „gestaltet, gewollt“ deutet den Zustand des Vergehens an, indem er das Auftreten der Vertiefung (jhāna) aufzeigt; denn was zuvor nicht war und nun entsteht, das vergeht wieder, nachdem es da war. Deshalb heißt es im Pali-Text: „gestaltet“ usw. „In den Phänomenen von Geistesruhe und Hellblick gefestigt“ (samathavipassanādhamme ṭhito) bedeutet: weil er in den Phänomenen der Geistesruhe gefestigt und somit konzentriert (samāhita) ist, leitet er Hellblick ein, gibt durch Betrachtung der Vergänglichkeit (aniccānupassanā) usw. die Vorstellung von Beständigkeit (niccasaññā) usw. auf, erlangt schrittweise das Anpassungswissen (anulomañāṇa) und ist somit „in den Phänomenen des Hellblicks gefestigt“. In Bezug auf die als Geistesruhe und Hellblick bezeichneten Phänomene ist „Gier“ (rāgo) im Sinne des Sich-Ergötzens, und „Freude“ (nandī) im Sinne des Sich-Erfreuens. Darin ist das feine Verlangen gemeint, welches als „Anhaftung“ (nikanti) bezeichnet wird.

เอวํ สนฺเตติ เอวํ ยถารุตวเสน จ อิมสฺส สุตฺตปทสฺส อตฺเถ คเหตพฺเพ สติ. สมถวิปสฺสนาสุ ฉนฺทราโค กตฺตพฺโพติ อนาคามิผลํ นิพฺพตฺเตตฺวา ตทตฺถาย สมถวิปสฺสนาปิ อนิพฺพตฺเตตฺวา เกวลํ ตตฺถ ฉนฺทราโค กตฺตพฺโพ ภวิสฺสติ. กสฺมา? เตสุ สมถวิปสฺสนาสงฺขาเตสุ ธมฺเมสุ ฉนฺทราคมตฺเตน อนาคามินา ลทฺธพฺพสฺส อลทฺธานาคามิผเลน ลทฺธพฺพตฺตา ตถา สติ เตน อนาคามิผลมฺปิ ลทฺธพฺพเมว นาม โหติ. เตนาห – ‘‘อนาคามิผลํ ปฏิวิทฺธํ ภวิสฺสตี’’ติ. สภาวโต รสิตพฺพตฺตา อวิปรีโต อตฺโถ เอว อตฺถรโส. อญฺญาปิ กาจิ สุคติโยติ วินิปาติเก สนฺธายาห. อญฺญาปิ กาจิ ทุคฺคติโยติ อสุรกายมาห.

Wenn dem so ist und wenn die Bedeutung dieses Sutten-Wortes gemäß dem Wortlaut so aufzufassen ist: Mit den Worten „In Bezug auf Geistesruhe und Einsicht ist Wunsch und Begierde zu entwickeln“ bedeutet es, dass man, ohne die Frucht der Nichtwiederkehr hervorzubringen und ohne für diesen Zweck auch Geistesruhe und Einsicht hervorzubringen, bloß dorthin Wunsch und Begierde richten soll. Warum? Weil durch das bloße Begehren nach jenen als Geistesruhe und Einsicht bezeichneten Phänomenen das, was von einem Nichtwiederkehrer zu erlangen ist, von einem, der die Frucht der Nichtwiederkehr noch nicht erlangt hat, erlangt werden kann. Wenn dies so ist, dann ist damit auch die Frucht der Nichtwiederkehr gleichsam bereits erlangt. Darum heißt es: „Die Frucht der Nichtwiederkehr wird verwirklicht sein.“ Weil sie ihrer Natur nach zu erfahren ist, ist die unverzerrte Bedeutung eben der Bedeutungsgeschmack (attharaso). Mit „jede andere glückliche Daseinsform“ bezieht er sich auf die gefallenen göttlichen Wesen (vinipātika). Mit „jede andere unglückliche Daseinsform“ meint er die Schar der Asuras.

สมถธุรเมว ธุรํ สมถยานิกสฺส วเสน เทสนาย อาคตตฺตา. มหามาลุกฺโยวาเท ‘‘วิวิจฺจ อกุสเลหิ ธมฺเมหิ สวิตกฺกํ สวิจาร’’นฺติ ปาทกชฺฌานํ กตฺวา ‘‘โส ยเทว ตตฺถ โหติ รูปคตํ เวทนาคต’’นฺติอาทินา วิปสฺสนํ วิตฺถาเรตฺวา ‘‘โส ตตฺถ ฐิโต อาสวานํ ขยํ [Pg.9] ปาปุณาตี’’ติ (ม. นิ. ๒.๑๓๓) อาคตตฺตา ‘‘มหามาลุกฺโยวาเท วิปสฺสนาว ธุร’’นฺติ อาห. มหาสติปฏฺฐานสุตฺเต (ที. นิ. ๒.๓๗๓ อาทโย; ม. นิ. ๑.๑๐๖ อาทโย) สพฺพตฺถกเมว ติกฺขตราย วิปสฺสนาย อาคตตฺตา วุตฺตํ ‘‘วิปสฺสนุตฺตรํ กถิต’’นฺติ. กายคตาสติสุตฺเต (ม. นิ. ๓.๑๕๓-๑๕๔) อานาปานชฺฌานาทิวเสน สวิเสสํ สมถวิปสฺสนาย อาคตตฺตา วุตฺตํ ‘‘สมถุตฺตรํ กถิต’’นฺติ.

Das Hauptaugenmerk liegt auf der Praxis der Geistesruhe, da die Lehrrede im Hinblick auf denjenigen erteilt wurde, der die Geistesruhe als Fahrzeug nutzt (samathayānika). Da in der Mahāmālukyovāda-Sutta gesagt wird: „Abgeschieden von unheilsamen Dingen, mit Gedankeneinschlag und Gedankengang...“, nachdem man dies zur Grundlage der Vertiefung (pādakajjhāna) gemacht hat, und nachdem die Einsicht ausführlich dargelegt wurde mit: „Was immer dort an Formhaftem, Gefühlsartigem... vorhanden ist...“, heißt es: „Dort verweilend erreicht er die Versiegung der Triebe.“ Aus diesem Grund sagte er: „In der Mahāmālukyovāda-Sutta ist die Einsicht das Hauptaugenmerk.“ In der Mahāsatipaṭṭhāna-Sutta wurde, da sie sich in jeder Hinsicht auf die schärfere Einsicht bezieht, gesagt: „Es ist als vorwiegend in Einsicht gelehrt worden.“ In der Kāyagatāsati-Sutta wurde, da sie sich mittels der Vertiefung der Ein- und Ausatmung etc. im Besonderen auf Geistesruhe und Einsicht bezieht, gesagt: „Es ist als vorwiegend in Geistesruhe gelehrt worden.“

อปฺปํ ยาจิเตน พหุํ เทนฺเตน อุฬารปุริเสน วิย เอกํ ธมฺมํ ปุจฺฉิเตน ‘‘อยมฺปิ เอกธมฺโม’’ติ กถิตตฺตา เอกาทสปิ ธมฺมา ปุจฺฉาวเสน เอกธมฺโม นาม ชาโต ปจฺเจกํ วากฺยปริสมาปนญาเยน. เอกวีสติ ปพฺพานิ เตหิ โพธิยมานาย ปฏิปทาย เอกรูปตฺตา ปฏิปทาวเสน เอกธมฺโม นาม ชาโตติ. อิธ อิมสฺมึ อฏฺฐกนาครสุตฺเต. เนวสญฺญานาสญฺญายตนธมฺมานํ สงฺขาราวเสสสุขุมภาวปฺปตฺตตาย ตตฺถ สาวกานํ ทุกฺกรนฺติ น จตุตฺถารุปฺปวเสเนตฺถ เทสนา อาคตาติ จตุนฺนํ พฺรหฺมวิหารานํ, เหฏฺฐิมานํ ติณฺณํ อารุปฺปานญฺจ วเสน เอกาทส. ปุจฺฉาวเสนาติ ‘‘อตฺถิ นุ โข, ภนฺเต อานนฺท, เตน…เป… สมฺมาสมฺพุทฺเธน เอกธมฺโม อกฺขาโต’’ติ (ม. นิ. ๒.๑๘) เอวํ ปวตฺตปุจฺฉาวเสน. อมตุปฺปตฺติยตฺเถนาติ อมตภาวสฺส อุปฺปตฺติเหตุตาย, สพฺพานิปิ กมฺมฏฺฐานานิ เอกรสมฺปิ อมตาธิคมปฏิปตฺติยาติ อตฺโถ, เอวเมตฺถ อคฺคผลภูมิ อนาคามิผลภูมีติ ทฺเวว ภูมิโย สรูปโต อาคตา, นานนฺตริยตาย ปน เหฏฺฐิมาปิ ทฺเว ภูมิโย อตฺถโต อาคตา เอวาติ ทฏฺฐพฺพา.

Wie bei einem edlen Mann, der, um weniges gebeten, viel gibt, wurde nach einem einzigen Phänomen gefragt, und weil gesagt wurde: „Auch dies ist ein einziges Phänomen“, wurden alle elf Phänomene aufgrund der Fragestellung nach der Regel des Abschlusses des jeweiligen Satzes als „ein einziges Phänomen“ bezeichnet. Wegen der Einheitlichkeit des durch jene einundzwanzig Abschnitte verständlich gemachten Pfades wird er im Hinblick auf den Pfad als „ein einziges Phänomen“ bezeichnet – hier in dieser Aṭṭhakanāgara-Sutta. Da die Phänomene des Gebiets der Weder-Wahrnehmung-noch-Nichtwahrnehmung einen Zustand äußerster Subtilität erreicht haben, in dem nur Reste von Gestaltungen (saṅkhāra) übrig sind, ist es für die Jünger dort schwierig; daher wurde die Darlegung hier nicht bezüglich des vierten formlosen Zustands gegeben. Somit ergeben sich elf Wege auf der Grundlage der vier göttlichen Verweilungszustände und der unteren drei formlosen Zustände. „Aufgrund der Fragestellung“ bezieht sich auf die so gestellte Frage: „Gibt es wohl, o Ehrwürdiger Ānanda, ein einziges Phänomen, das von jenem... vollkommen Erwachten verkündet wurde...?“ „Im Sinne des Entstehens des Todeslosen“ bedeutet als Ursache für das Entstehen des Zustands des Todeslosen; dies bedeutet, dass alle Meditationsobjekte denselben Geschmack in der Praxis zur Erlangung des Todeslosen haben. Auf diese Weise sind hier die Stufe der höchsten Frucht (die Stufe der Arahatschaft) und die Stufe der Frucht der Nichtwiederkehr als diese beiden Stufen ausdrücklich genannt; aufgrund der Unmittelbarkeit sind jedoch auch die beiden unteren Stufen sinngemäß als enthalten anzusehen.

๒๑. ปญฺจ สตานิ อคฺโฆ เอตสฺสาติ ปญฺจสตํ. เสสํ อุตฺตานเมว.

21. „Dessen Wert fünfhundert beträgt, ist fünfhundertwertig.“ Der Rest ist leicht verständlich.

อฏฺฐกนาครสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung der Aṭṭhakanāgara-Sutta ist abgeschlossen.

๓. เสขสุตฺตวณฺณนา

3. Die Erklärung der Sekha-Sutta (Lehrrede über den Übenden).

๒๒. สนฺถาคารนฺติ อตฺถานุสาสนาคารํ. เตนาห – ‘‘อุยฺโยคกาลาทีสู’’ติอาทิ. อาทิ-สทฺเทน มงฺคลมหาทีนํ สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. สนฺถมฺภนฺตีติ วิสฺสมนฺติ, ปริสฺสมํ วิโนเทนฺตีติ อตฺโถ. สหาติ สนฺนิเวสวเสน [Pg.10] เอกชฺฌํ. สห อตฺถานุสาสนํ อคารนฺติ เอตสฺมึ อตฺเถ ตฺถ-การสฺส นฺถ-การํ กตฺวา สนฺถาคารนฺติ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. สนฺถรนฺตีติ สมฺมนฺตนวเสน ติฏฺฐนฺติ.

22. „Santhāgāra“ bedeutet eine Halle für die Unterweisung im Heilsamen. Darum heißt es: „zur Zeit des Aufbruchs usw.“ Mit dem Wort „usw.“ ist die Einbeziehung von festlichen Anlässen etc. zu verstehen. „Santhambhanti“ bedeutet, dass sie sich ausruhen, das heißt, sie vertreiben die Erschöpfung. „Saha“ bedeutet aufgrund der Anordnung gemeinsam an einem Ort. In der Bedeutung von „Halle für die gemeinsame Unterweisung im Heilsamen“ wurde der Buchstabe „ttha“ zu „ntha“ umgewandelt, und so entstand das Wort „santhāgāra“. „Santharanti“ bedeutet, dass sie sich zum Zweck der Beratung versammeln.

เตปิฏกํ พุทฺธวจนํ อาคตเมว ภวิสฺสตีติ พุทฺธวจนสฺส อาคมนสีเสน อริยผลธมฺมานมฺปิ อาคมนํ วุตฺตเมว, ติยามรตฺตึ ตตฺถ วสนฺตานํ ผลสมาปตฺติวฬญฺชนํ โหตีติ. ตสฺมิญฺจ ภิกฺขุสงฺเฆ กลฺยาณปุถุชฺชนา วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปนฺตา โหนฺตีติ เจ? อริยมคฺคธมฺมานํ ตตฺถ อาคมนํ โหติเยว.

Mit den Worten „Das dreifache Korb-Wort des Buddha wird sicherlich herabgekommen sein“ ist durch die Erwähnung des Herabkommens des Buddha-Wortes auch das Herabkommen der edlen Frucht-Dinge bereits ausgesagt, denn für jene, die dort während der drei Nachtwachen verweilen, gibt es den Genuss der Erreichung der Frucht. Und was ist, wenn in jener Bhikkhu-Gemeinschaft edle Weltlinge sich eifrig in der Einsichtsmeditation üben? Dann findet dort wahrlich das Herabkommen der edlen Pfad-Dinge statt.

อลฺลโคมเยนาติ อจฺเฉน อลฺลโคมยรเสน. โอปุญฺฉาเปตฺวาติ วิลิมฺปิตฺวา. จตุชฺชาติยคนฺเธหีติ ตครกุงฺกุมยวนปุปฺผตมาลปตฺตานิ ปิสิตฺวา กตคนฺเธหิ นานาวณฺเณติ นีลาทิวเสน นานาวณฺเณ, น ภิตฺติวิเสสวเสน. ภิตฺติวิเสสวเสน ปน นานาสณฺฐานรูปเมว. มหาปิฏฺฐิกโกชวเกติ หตฺถิปิฏฺฐีสุ อตฺถริตพฺพตาย มหาปิฏฺฐิกาติ ลทฺธสมญฺเญ โกชเวติ วทนฺติ. กุตฺตเก ปน สนฺธาเยตํ วุตฺตํ หตฺถตฺถรณา หตฺถิรูปวิจิตฺตา. อสฺสตฺถรกสีหตฺถรกาทโยปิ อสฺสสีหรูปาทิวิจิตฺตา เอว อตฺถรกา, จิตฺตตฺถรกํ นานารูเปหิ เจว นานาวิธมาลากมฺมาทีหิ จ วิจิตฺตํ อตฺถรกํ.

„Mit frischem Kuhdung“ bedeutet mit reinem, flüssigem Saft von frischem Kuhdung. „Bestreichen lassend“ bedeutet auftragen bzw. verschmieren. „Mit Düften von viererlei Art“ bedeutet mit Düften, die durch das Zerreiben von Tagara, Safran, Yavana-Blüten und Tamāla-Blättern hergestellt wurden. „Von verschiedenen Farben“ bedeutet von verschiedenen Farben wie Blau usw., nicht bezüglich einer besonderen Art von Wand. Bezüglich der Wand jedoch hat sie verschiedene Formen und Darstellungen. „Wollene Decken mit breitem Rücken“: Man nennt sie „Kojava“ (Wolldecken), die als „großrückig“ bekannt sind, weil sie auf Elefantenrücken ausgebreitet werden. Dies bezieht sich auf Wollteppiche, die als Decken für Elefanten mit bunten Elefantenfiguren verziert sind. Auch Decken für Pferde und Löwen etc. sind Decken, die mit Pferde- oder Löwenfiguren verziert sind; ein bunter Teppich ist eine Decke, die sowohl mit verschiedenen Figuren als auch mit vielfältigen Blumenmustern und ähnlichem verziert ist.

อุปธานนฺติ อปสฺสยนํ อุปทหิตฺวาติ อปสฺสยโยคฺคภาเวน ฐเปตฺวา คนฺเธหิ กตมาลา คนฺธทามํ, ตมาลปตฺตาทีหิ กตํ ปตฺตทามํ. อาทิ-สทฺเทน หิงฺคุลตกฺโกลชาติผลชาติปุปฺผาทีหิ กตทามํ สงฺคณฺหาติ. ปลฺลงฺกากาเรน กตปีฐํ ปลฺลงฺกปีฐํ, ตีสุ ปสฺเสสุ, เอกปสฺเส เอว วา สอุปสฺสยํ อปสฺสยปีฐํ, อนปสฺสยํ มุณฺฑปีฐํ โยชนาวฏฺเฏติ โยชนปริกฺเขเป.

„Kissen“ bedeutet eine Rückenlehne. „Platziert habend“ bedeutet so aufgestellt, dass es als Rückenlehne geeignet ist. Eine aus Duftstoffen hergestellte Girlande ist eine Duftgirlande; eine aus Tamāla-Blättern und ähnlichem hergestellte Girlande ist eine Blättergirlande. Mit dem Wort „und so weiter“ werden Girlanden erfasst, die aus Zinnober, Takkola, Muskatnuss, Jasminblüten und dergleichen hergestellt sind. Ein Stuhl, der in Form einer Sänfte oder eines Throns gefertigt ist, ist ein Pallaṅka-Stuhl; ein Stuhl mit einer Rückenlehne an drei Seiten oder an nur einer Seite ist ein Lehnsitz, ein Sitz ohne Lehne ist ein kahler Stuhl. „Mit einem Umfang von einer Yojana“ bedeutet in einem Umkreis von einer Yojana.

สํวิธายาติ อนฺตรวาสกสฺส โกณปเทสญฺจ อิตรปเทสญฺจ สมํ กตฺวา วิธาย. เตนาห – ‘‘กตฺตริยา ปทุมํ กนฺตนฺโต วิยา’’ติ ติมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทนฺโตติ เอตฺถ จ ยสฺมา พุทฺธานํ รูปสมฺปทา วิย อากปฺปสมฺปทาปิ ปรมุกฺกํสคตา, ตสฺมา ตทา ภควา เอวํ โสภตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘สุวณฺณปามงฺเคนา’’ติอาทิมาห, ตตฺถ อสเมน พุทฺธเวเสนาติอาทินา [Pg.11] ตทา ภควา พุทฺธานุภาวสฺส นิคุหเณ การณาภาวโต ตตฺถ สนฺนิปติตเทวมนุสฺสนาคยกฺขคนฺธพฺพาทีนํ ปสาทชนนตฺถํ อตฺตโน สภาวปกติกิริยาเยว กปิลวตฺถุํ ปาวิสีติ ทสฺเสติ. พุทฺธานํ กายปฺปภา นาม ปกติยา อสีติหตฺถมตฺตเมว ปเทสํ ผรตีติ อาห – ‘‘อสีติหตฺถฏฺฐานํ อคฺคเหสี’’ติ นีลปีตโลหิโตทาตมญฺชิฏฺฐปภสฺสรานํ วเสน ฉพฺพณฺณา พุทฺธรสฺมิโย.

„Saṃvidhāya“ bedeutet, indem man die Ecken und die übrigen Teile des Untergewandes gleichmäßig ausrichtet und anordnet. Deshalb heißt es: „wie einer, der mit einer Schere einen Lotus zuschneidet“. Und hierbei, bezüglich „die drei Kreise bedeckend“: Da ebenso wie die Vollkommenheit der Körperform der Buddhas auch die Vollkommenheit ihres Auftretens das höchste Maß erreicht hat, sagte er, um zu zeigen, dass der Erhabene damals so glänzte, „mit einem goldenen Brustband“ usw. Darin zeigt er mit den Worten „mit der unvergleichlichen Buddha-Gestalt“ usw., dass der Erhabene damals, da kein Grund bestand, die Buddha-Macht zu verbergen, in seiner natürlichen, gewohnten Weise nach Kapilavatthu einzog, um bei den dort versammelten Devas, Menschen, Nāgas, Yakṣas, Gandharvas usw. Vertrauen und Freude zu wecken. Die Körperstrahlung der Buddhas breitet sich von Natur aus über einen Bereich von achtzig Ellen aus; deshalb sagte er: „sie ergriff einen Raum von achtzig Ellen“. Die Buddha-Strahlen sind sechsfarbig, bestehend aus Blau, Gelb, Rot, Weiß, Scharlachrot und einer strahlenden Mischfarbe.

สพฺพปาลิผุลฺโลติ มูลโต ปฏฺฐาย ยาว อคฺคา ผุลฺโล วิกสิโต. ปฏิปาฏิยา ฐปิตานนฺติอาทิ ปริกปฺปูปมา. ยถา ตํ…เป… อลงฺกตํ อญฺโญ วิโรจติ, เอวํ วิโรจิตฺถ, สมตึสาย ปารมิตาหิ อภิสงฺขตตฺตา เอวํ วิโรจิตฺถาติ วุตฺตํ โหติ. ปญฺจวีสติยา นทีนนฺติ คงฺคาทีนํ จนฺทภาคาปริโยสานานํ ปญฺจวีสติยา มหานทีนํ. สมฺภิชฺชาติ สมฺเภทํ มิสฺสีภาวํ ปตฺวา มุขทฺวาเรติ สมุทฺทํ ปวิฏฺฐฏฺฐาเน.

„Sabbapāliphullo“ bedeutet von der Wurzel an bis hin zur Spitze in voller Blüte stehend, voll entfaltet. „In einer Reihe aufgestellt“ usw. ist ein hypothetischer Vergleich. Wie jenes … [und so weiter] … geschmückt strahlt, so strahlte er; dies bedeutet: Weil er durch die dreißig Vollkommenheiten vollkommen gestaltet war, strahlte er so. „Von fünfundzwanzig Flüssen“ bedeutet von den fünfundzwanzig großen Flüssen, beginnend mit dem Ganges und endend mit dem Candabhāgā. „Zusammenfließend“ bedeutet, dass sie einen Zusammenfluss, eine Vermischung erreichen; „an der Mündung“ bedeutet an der Stelle, an der sie in den Ozean münden.

เทวมนุสฺสนาคสุปณฺณคนฺธพฺพยกฺขาทีนํ อกฺขีนีติ เจตํ ปริกปฺปนวเสน วุตฺตํ. สหสฺเสนาติ ปทสหสฺเสน, ภาณวารปฺปมาเณน คนฺเถนาติ อตฺโถ.

„Die Augen der Devas, Menschen, Nāgas, Supaṇṇas, Gandharvas, Yakṣas usw.“ – dies ist im Sinne einer hypothetischen Vorstellung gesagt. „Mit tausend“ bedeutet mit tausend Worten (Strophenfüßen), das heißt mit einem Text im Umfang einer Rezitationsportion.

กมฺปยนฺโต วสุนฺธรนฺติ อตฺตโน คุณวิเสเสหิ ปถวีกมฺปํ อุปฺปาเทนฺโต, เอวํภูโตปิ อเหฐยนฺโต ปาณานิ. สพฺพทกฺขิณตฺตา พุทฺธานํ ทกฺขิณํ ปฐมํ ปาทํ อุทฺธรนฺโต. สมํ สมฺผุสเต ภูมึ สุปฺปติฏฺฐิตปาทตาย. ยทิปิ ภูมึ สมํ ผุสติ, รชสานุปลิปฺปติ สุขุมตฺตา ฉวิยา. นินฺนฏฺฐานํ อุนฺนมตีติอาทิ พุทฺธานํ สุปฺปติฏฺฐิตปาทสงฺขาตสฺส มหาปุริสลกฺขณปฏิลาภสฺส นิสฺสนฺทผลํ. นาติทูเร อุทฺธรตีติ อติทูเร ฐเปตุํ น อุทฺธรติ. นจฺจาสนฺเน จ นิกฺขิปนฺติ อจฺจาสนฺเน จ ฐาเน อนิกฺขิปนฺโต นิยฺยาติ. หาสยนฺโต สเทวเก โลเก โตสยนฺโต. จตูหิ ปาเทหิ จรตีติ จตุจารี.

„Die Erde erschütternd“ bedeutet, dass er durch die Vorzüglichkeit seiner Tugenden ein Beben der Erde hervorruft, doch selbst in dieser Weise handelnd, schädigt er die Lebewesen nicht. Da die Buddhas in jeder Hinsicht rechtsschaffend sind, hebt er zuerst den rechten Fuß an. „Er berührt die Erde gleichmäßig“ aufgrund seiner wohlgesetzten Füße. Obwohl er die Erde gleichmäßig berührt, wird er wegen der Zartheit seiner Haut nicht mit Staub beschmutzt. „Vertiefte Stellen erheben sich“ usw. ist die natürliche Folge der Erlangung des Merkmals eines Großen Mannes, das als „wohlgesetzte Füße“ bezeichnet wird. „Er hebt ihn nicht zu weit an“ bedeutet, dass er den Fuß nicht anhebt, um ihn allzu weit entfernt aufzusetzen. „Und setzt ihn nicht zu nahe auf“ bedeutet, dass er voranschreitet, ohne ihn an einer allzu nahen Stelle aufzusetzen. „Die Welt samt den Devas erfreuend“ bedeutet sie glücklich machend. „Er geht auf vier Füßen“ bedeutet, er wandelt auf vierfache Weise.

พุทฺธานุภาวสฺส ปกาสนวเสน คตตฺตา วณฺณกาโล นาม กิเรส. สรีรวณฺเณ วา คุณวณฺเณ วา กถิยมาเน ทุกฺกถิตนฺติ น วตฺตพฺพํ. กสฺมา? อปริมาณวณฺณา หิ พุทฺธา ภควนฺโต, พุทฺธคุณสํวณฺณนา ชานนฺตสฺส ยถาธมฺมสํวณฺณนํเยว อนุปวิสตีติ.

Dies wird wahrlich als die „Zeit des Lobpreises“ bezeichnet, weil sie durch die Offenbarung der Macht des Buddha stattfand. Wenn die körperliche Schönheit oder das Lob der Tugenden verkündet wird, darf man nicht sagen, es sei schlecht dargelegt. Warum? Denn die erhabenen Buddhas besitzen unermesslichen Ruhm, und für denjenigen, der das Lob der Buddha-Tugenden versteht, fügt sich dieses genau in einen der Wirklichkeit entsprechenden Lobpreis ein.

ทุกูลจุมฺพฏเกนาติ [Pg.12] คนฺถิตฺวา คหิตทุกูลวตฺเถน, นาควิกฺกนฺตจรโณติ หตฺถินาคสทิสปทนิกฺเขโป. สตปุญฺญลกฺขโณติ อเนกสตปุญฺญนิมฺมิตมหาปุริสลกฺขโณ มณิเวโรจโน ยถาติ อติวิย วิโรจมาโน มณิ วิย เวโรจโน นาม เอโก มณิวิเสโสติ เกจิ มหาสาโลวาติ มหนฺโต สาลรุกฺโข วิย, โกวิฬาราทิมหารุกฺโข วิย วา ปทุโม โกกนโท ยถาติ โกกนทสงฺขาตํ มหาปทุมํ วิย, วิกสมานปทุมํ วิย วา.

„Mit einem Kissen aus feiner Seide“ bedeutet mit einem zusammengeknoteten und gehaltenen feinen Seidentuch. „Mit dem Gang eines edlen Elefanten“ bedeutet mit einem Fußauftritt, der dem eines Elefantenbullen gleicht. „Mit den Merkmalen von hundertfachem Verdienst“ bedeutet mit den Merkmalen eines Großen Mannes, die durch viele hundert Verdienste hervorgebracht wurden. „Wie das strahlende Verocana-Juwel“ bedeutet wie ein überaus glänzendes Juwel – einige sagen, Verocana sei eine besondere Art von Edelstein. „Wie ein großer Sāla-Baum“ bedeutet wie ein mächtiger Sāla-Baum oder wie ein anderer großer Baum wie der Koviḷāra usw. „Wie ein roter Lotus“ bedeutet wie der große Lotus, der als Kokanada bekannt ist, oder wie eine sich öffnende Lotusblüte.

อากาสคงฺคํ โอตาเรนฺโต วิยาติอาทิ ตสฺสา ปกิณฺณกกถาย อญฺเญสํ ทุกฺกรภาวทสฺสนญฺเจว สุณนฺตานํ อจฺจนฺตสุขาวหภาวทสฺสนญฺจ ปถวีชํ อากฑฺเฒนฺโต วิยาติ นาฬิยนฺตํ โยเชตฺวา มหาปถวิยา เหฏฺฐิมตเล ปปฺปฏโกชํ อุทฺธํมุขํ กตฺวา อากฑฺเฒนฺโต วิย โยชนิกนฺติ โยชนปฺปมาณํ มธุภณฺฑนฺติ มธุปฏลํ.

„Als ob er den Himmels-Ganges herabsteigen ließe“ usw. dient dazu, sowohl die Schwierigkeit dieser vielseitigen Lehrrede für andere als auch die Tatsache aufzuzeigen, dass sie den Zuhörern äußerstes Glück bringt. „Als ob er die Essenz der Erde heraufzöge“ bedeutet wie jemand, der eine Rohrleitung anlegt und den nahrhaften Saft aus den Tiefen der großen Erde nach oben saugt. „Von einer Yojane“ bedeutet im Ausmaß einer Yojane. „Ein Honiggefäß“ bezeichnet eine Honigwabe.

มหนฺตนฺติ อุฬารํ. สพฺพทานํ ทินฺนเมว โหตีติ สพฺพเมว ปจฺจยชาตํ อาวาสทายเกน ทินฺนเมว โหติ. ตถาหิ ทฺเว ตโย คาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา กิญฺจิ อลทฺธา อาคตสฺสปิ ฉายูทกสมฺปนฺนํ อารามํ ปวิสิตฺวา นฺหายิตฺวา ปฏิสฺสเย มุหุตฺตํ นิปชฺชิตฺวา อุฏฺฐาย นิสินฺนสฺส กาเย พลํ อาหริตฺวา ปกฺขิตฺตํ วิย โหติ. พหิ วิจรนฺตสฺส จ กาเย วณฺณธาตุ วาตาตเปหิ กิลมติ, ปฏิสฺสยํ ปวิสิตฺวา ทฺวารํ ปิธาย มุหุตฺตํ นิสินฺนสฺส วิสภาคสนฺตติ วูปสมฺมติ, สภาคสนฺตติ ปติฏฺฐาติ, วณฺณธาตุ อาหริตฺวา ปกฺขิตฺตา วิย โหติ, พหิ วิจรนฺตสฺส จ ปาเท กณฺฏโก วิชฺฌติ, ขาณุ ปหรติ, สรีสปาทิปริสฺสโย เจว โจรภยญฺจ อุปฺปชฺชติ, ปฏิสฺสยํ ปวิสิตฺวา ทฺวารํ ปิธาย นิปนฺนสฺส ปน สพฺเพ ปริสฺสยา น โหนฺติ, อชฺฌยนฺตสฺส ธมฺมปีติสุขํ, กมฺมฏฺฐานํ มนสิกโรนฺตสฺส อุปสมสุขํ อุปฺปชฺชติ พหิทฺธา วิกฺเขปาภาวโต, พหิ วิจรนฺตสฺส จ กาเย เสทา มุจฺจนฺติ, อกฺขีนิ ผนฺทนฺติ, เสนาสนํ ปวิสนกฺขเณ มญฺจปีฐาทีนิ น ปญฺญายนฺติ, มุหุตฺตํ นิสินฺนสฺส ปน อกฺขิปสาโท อาหริตฺวา ปกฺขิตฺโต วิย โหติ, ทฺวารวาตปานมญฺจปีฐาทีนิ ปญฺญายนฺติ, เอตสฺมิมฺปิ จ อาวาเส วสนฺตํ ทิสฺวา มนุสฺสา จตูหิ ปจฺจเยหิ สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐหนฺติ. เตน วุตฺตํ – ‘‘อาวาสทานสฺมึ ทินฺเน สพฺพํ ทานํ ทินฺนเมว โหตี’’ติ. ภูมฏฺฐก…เป… น สกฺกาติ อยมตฺโถ มหาสุทสฺสนวตฺถุนา (ที. นิ. ๒.๒๔๑ อาทโย) ทีเปตพฺโพ.

„Groß“ bedeutet erhaben. „Es ist, als ob jede Gabe gegeben worden wäre“ bedeutet, dass alle Arten von Requisiten durch den Spender der Unterkunft bereits als gegeben gelten. Denn selbst wenn jemand, der in zwei oder drei Dörfern auf Almosengang war und nichts bekommen hat, in ein an Schatten und Wasser reiches Kloster eintritt, badet, sich eine Weile in der Unterkunft hinlegt, aufsteht und sich hinsetzt, ist es für ihn so, als ob neue Kraft in seinen Körper eingegossen worden wäre. Bei jemandem, der draußen umherwandert, leidet die körperliche Spannkraft unter Wind und Hitze; wenn er jedoch in eine Unterkunft eintritt, die Tür schließt und sich einen Augenblick hinsetzt, beruhigt sich der unharmonische Zustand der körperlichen Prozesse, der harmonische Zustand stellt sich ein, und es ist so, als ob die gesunde Gesichtsfarbe zurückgekehrt wäre. Wenn man draußen umherwandert, sticht einen ein Dorn in den Fuß, man stößt an einen Baumstumpf, und es droht Gefahr durch Kriechtiere sowie die Angst vor Dieben; wenn man jedoch die Unterkunft betritt, die Tür schließt und sich hinlegt, gibt es all diese Gefahren nicht mehr. Für den Studierenden entsteht das Glück der Freude am Dhamma, und für den, der das Meditationsobjekt betrachtet, entsteht das Glück der inneren Ruhe, da es keine Ablenkung von außen gibt. Bei dem, der draußen umherwandert, fließt der Schweiß am Körper, die Augen flimmern, und im Moment des Betretens der Behausung kann er Bett, Stuhl usw. nicht erkennen; wenn er aber einen Augenblick gesessen hat, ist es so, als ob die Sehschärfe seiner Augen wiederhergestellt worden wäre, und er nimmt Türen, Fenster, Bett und Stuhl deutlich wahr. Zudem sehen die Menschen, dass jemand in dieser Unterkunft wohnt, und versorgen ihn ehrerbietig mit den vier Requisiten. Darum wurde gesagt: „Wenn eine Unterkunft gespendet wird, ist jede Gabe bereits gegeben.“ „Die auf der Erde stehen“ … [und so weiter] … „es ist nicht möglich“ – dieser Sachverhalt sollte anhand der Mahāsudassana-Geschichte (Dīgha Nikāya 2.241 ff.) veranschaulicht werden.

สีตนฺติ [Pg.13] (สารตฺถ. ฏี. จูฬวคฺค ๓.๒๙๕; สํ. นิ. ฏี. ๒.๔.๒๔๓) อชฺฌตฺตธาตุกฺโขภวเสน วา พหิทฺธอุตุวิปริณามวเสน วา อุปฺปชฺชนกสีตํ. อุณฺหนฺติ อคฺคิสนฺตาปํ. ตสฺส ปน ทวทาหาทีสุ สมฺภโว ทฏฺฐพฺโพ. ปฏิหนฺตีติ ปฏิพาหติ. ยถา ตทุภยวเสน กายจิตฺตานํ พาธนานิ น โหนฺติ, เอวํ กโรติ. สีตุณฺหพฺภาหเต หิ สรีเร วิกฺขิตฺตจิตฺโต ภิกฺขุ โยนิโส ปทหิตุํ น สกฺโกติ. วาฬมิคานีติ สีหพฺยคฺฆาทิวาฬมิเค. คุตฺตเสนาสนญฺหิ ปวิสิตฺวา ทฺวารํ ปิธาย นิสินฺนสฺส เต ปริสฺสยา น โหนฺติ. สรีสเปติ เย เกจิ สรนฺตา คจฺฉนฺเต ทีฆชาติเก. มกเสติ นิทสฺสนเมตํ, ฑํสาทีนํ เอเตเนว สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. สิสิเรติ สีตกาลวเสน สตฺตาหวทฺทลิกาทิวเสน จ อุปฺปนฺเน สิสิรสมฺผสฺเส. วุฏฺฐิโยติ ยทา ตทา อุปฺปนฺนา วสฺสวุฏฺฐิโย ปฏิหนตีติ โยชนา.

„Kälte“ (sītaṃ) meint jene Kälte, die entweder durch die Störung der inneren Elemente (ajjhattadhātu) oder durch die Veränderung der äußeren Jahreszeit (bahiddhautu) entsteht. „Hitze“ (uṇhaṃ) meint die Glut des Feuers. Deren Entstehung ist bei Waldbränden usw. anzunehmen. „Abwehren“ (paṭihanti) bedeutet abhalten. Er bewirkt, dass durch diese beiden (Kälte und Hitze) keine Bedrängnisse für Körper und Geist entstehen. Denn wenn der Körper von Kälte oder Hitze geplagt ist, kann ein Mönch mit zerstreutem Geist sich nicht weise (yoniso) anstrengen. „Raubtiere“ (vāḷamiga) meint wilde Tiere wie Löwen, Tiger usw. Denn wenn man eine geschützte Wohnstätte betreten hat, die Tür schließt und sich hinsetzt, gibt es diese Gefahren nicht. „Kriechtiere“ (sarīsapa) meint alle jene kriechend sich fortbewegenden Wesen von langer Gestalt. „Moskitos“ (makasa) ist eine Veranschaulichung; die Einbeziehung von Bremsen usw. ist eben hierdurch zu verstehen. „In der kalten Jahreszeit“ (sisire) bezieht sich auf die Berührung mit Kälte, die aufgrund der kalten Jahreszeit oder aufgrund einer siebentägigen Regenperiode usw. entsteht. „Regengüsse“ (vuṭṭhiyo) bezieht sich auf die zu verschiedenen Zeiten fallenden Regengüsse, welche [die Unterkunft] abwehrt – so ist die Verknüpfung.

วาตาตโป โฆโรติ รุกฺขคจฺฉาทีนํ อุมฺมูลภญฺชนวเสน ปวตฺติยา โฆโร สรชอรชาทิเภโท วาโต เจว คิมฺหปริฬาหสมเยสุ อุปฺปตฺติยา โฆโร สูริยาตโป จ. ปฏิหญฺญตีติ ปฏิพาหียติ. เลณตฺถนฺติ นานารมฺมณโต จิตฺตํ นิวตฺเตตฺวา ปฏิสลฺลานารามตฺถํ. สุขตฺถนฺติ วุตฺตปริสฺสยาภาเวน ผาสุวิหารตฺถํ. ฌายิตุนฺติ อฏฺฐตึสารมฺมเณสุ ยตฺถ กตฺถจิ จิตฺตํ อุปนิชฺฌายิตุํ. วิปสฺสิตุนฺติ อนิจฺจาทิโต สพฺพสงฺขาเร สมฺมสิตุํ.

„Schrecklicher Wind und Hitze“ (vātātapo ghoro): Schrecklich ist der Wind, der Bäume, Sträucher usw. entwurzelt und zerbricht und der staubig oder staubfrei weht, sowie die schreckliche Sonnenglut, die in den heißen Zeiten der Sommerhitze entsteht. „Wird abgewehrt“ (paṭihaññati) bedeutet, dass es abgehalten wird. „Als Zuflucht“ (leṇatthaṃ) bedeutet, um den Geist von verschiedenen Objekten zurückzuziehen und die Freude an der Zurückgezogenheit (paṭisallāna) zu pflegen. „Für das Wohlbefinden“ (sukhatthaṃ) bedeutet, um aufgrund des Fehlens der erwähnten Gefahren ein angenehmes Verweilen (phāsuvihāra) zu haben. „Um zu meditieren“ (jhāyituṃ) bedeutet, um den Geist auf eines der achtunddreißig Meditationsobjekte (ārammaṇa) auszurichten. „Um Einsicht zu üben“ (vipassituṃ) bedeutet, alle gestalteten Dinge (saṅkhāra) im Hinblick auf Unbeständigkeit (anicca) usw. zu untersuchen.

วิหาเรติ ปฏิสฺสเย. การเยติ การาเปยฺย. รมฺเมติ มโนรเม นิวาสสุเข. วาสเยตฺถ พหุสฺสุเตติ กาเรตฺวา ปน เอตฺถ วิหาเรสุ พหุสฺสุเต สีลวนฺเต กลฺยาณธมฺเม นิวาเสยฺย. เต นิวาเสนฺโต ปน เตสํ พหุสฺสุตานํ ยถา ปจฺจเยหิ กิลมโถ น โหติ, เอวํ อนฺนญฺจ ปานญฺจ วตฺถเสนาสนานิ จ ทเทยฺย อุชุภูเตสุ อชฺฌาสยสมฺปนฺเนสุ กมฺมผลานํ รตนตฺตยคุณานญฺจ สทฺทหเนน วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

„Wohnstätten“ (vihāre) meint Unterkünfte. „Sollte er bauen lassen“ (kāraye) bedeutet, er möge errichten lassen. „Liebliche“ (ramme) meint entzückende, die das Wohlbefinden des Wohnens fördern. „Darin sollte er Vielwissende wohnen lassen“ (vāsayettha bahussute) bedeutet, dass er, nachdem er diese Wohnstätten bauen ließ, darin jene beherbergen sollte, die viel gehört haben (bahussuta), tugendhaft (sīlavant) sind und von edlem Charakter (kalyāṇadhamma). Indem er sie beherbergt, sollte er diesen Vielwissenden Speise, Trank, Kleidung und Lagerstätten so geben, dass sie keinen Mangel an den Lebensbedürfnissen (paccaya) leiden; dies sollte er tun gegenüber jenen, die aufrecht und von edler Gesinnung sind, mit einem geläuterten Geist, der Vertrauen in die Früchte des Karmas und in die Tugenden der Drei Juwelen hat.

อิทานิ คหฏฺฐปพฺพชิตานํ อญฺญมญฺญูปการตํ ทสฺเสตุํ ‘‘เต ตสฺสา’’ติ คาถมาห. ตตฺถ เตติ พหุสฺสุตา ตสฺสาติ อุปาสกสฺส. ธมฺมํ เทเสนฺตีติ สกลวฏฺฏทุกฺขปนุทนํ ธมฺมํ เทเสนฺติ. ยํ โส ธมฺมํ อิธญฺญายาติ โส ปุคฺคโล ยํ สทฺธมฺมํ อิมสฺมึ สาสเน สมฺมาปฏิปชฺชเนน ชานิตฺวา อคฺคมคฺคาธิคเมน อนาสโว หุตฺวา ปรินิพฺพายติ.

Um nun die gegenseitige Unterstützung von Hausleuten (gahaṭṭha) und Ordinierten (pabbajita) zu zeigen, sprach er die Strophe beginnend mit „te tassā“ (Sie für ihn). Dabei meint „sie“ (te) die Vielwissenden und „für ihn“ (tassa) bezieht sich auf den Laienanhänger (upāsaka). „Sie lehren den Dhamma“ (dhammaṃ desenti) bedeutet, sie lehren die Lehre, die alles Leiden des Daseinskreislaufs (vaṭṭadukkha) vertreibt. „Indem er diesen Dhamma hier erkennt“ (yaṃ so dhammaṃ idhaññāya): Jene Person, die diesen wahren Dhamma (saddhamma) in dieser Lehre durch rechte Praxis erkennt, wird durch das Erreichen des höchsten Pfades (aggamagga) triebfrei (anāsavo) und geht völlig in das Erlöschen (parinibbāyati) ein.

ปูชาสกฺการวเสเนว [Pg.14] ปฐมยาโม เขปิโต, ภควโต เทสนาย อปฺปาวเสโส มชฺฌิมยาโม คโตติ ปาฬิยํ ‘‘พหุเทว รตฺติ’’นฺติ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘อติเรกตรํ ทิยฑฺฒยาม’’นฺติ. สนฺทสฺเสสีติ อานิสํสํ ทสฺเสสิ, อาวาสทานปฏิสํยุตฺตํ ธมฺมึ กถํ สุตฺวา ตโต ปรํ, ‘‘มหาราช, อิติปิ สีลํ, อิติปิ สมาธิ, อิติปิ ปญฺญา’’ติ สีลาทิคุเณ เตสํ สมฺมา ทสฺเสสิ, หตฺเถน คเหตฺวา วิย ปจฺจกฺขโต ปกาเสสิ. สมาทเปสีติ ‘‘เอวํ สีลํ สมาทาตพฺพํ, สีเล ปติฏฺฐิเตน เอวํ สมาธิ, เอวํ ปญฺญา ภาเวตพฺพา’’ติ ยถา เต สีลาทิคุเณ อาทิยนฺติ, ตถา คณฺหาเปสิ. สมุตฺเตเชสีติ ยถา สมาทินฺนํ สีลํ สุวิสุทฺธํ โหติ, สมถวิปสฺสนา จ ภาวิยมานา ยถา สุฏฺฐุ วิโสธิตา อุปริวิเสสาวหา โหนฺติ, เอวํ จิตฺตํ สมุตฺเตเชสิ นิสามนวเสน โวทาเปสิ. สมฺปหํเสสีติ ยถานุสิฏฺฐํ ฐิตสีลาทิคุเณหิ สมฺปติ ลทฺธคุณานิสํเสหิ เจว อุปริ ลทฺธพฺพผลวิเสเสหิ จ อุปริจิตฺตํ สมฺมา ปหํเสสิ, ลทฺธสฺสาสวเสน สุฏฺฐุ โตเสสิ. เอวเมเตสํ ปทานํ อตฺโถ เวทิตพฺโพ.

Da die erste Nachtwache (paṭhamayāmo) allein mit Ehrung und Ehrerbietung verbracht wurde und der größte Teil der mittleren Nachtwache (majjhimayāmo) für die Lehrrede des Erhabenen vergangen war, heißt es im Pali-Text „ein großer Teil der Nacht“ (bahudeva rattiṃ); er sagte erläuternd: „mehr als anderthalb Nachtwachen“ (atirekataraṃ diyaḍḍhayāmaṃ). „Er wies hin“ (sandassesi) bedeutet, er zeigte den Nutzen auf. Nachdem sie die Lehrrede über das Schenken einer Wohnstatt gehört hatten, zeigte er ihnen danach die Tugendqualitäten von Sittlichkeit usw. auf: „Großer König, so ist die Sittlichkeit, so die Sammlung, so die Weisheit“, und offenbarte dies vor ihren Augen, gleichsam als würde er es mit der Hand greifen. „Er spornte an“ (samādapesi) bedeutet: „So ist die Sittlichkeit anzunehmen; für jemanden, der in der Sittlichkeit gefestigt ist, ist so die Sammlung und so die Weisheit zu entfalten“. Er veranlasste sie, diese Tugendqualitäten von Sittlichkeit usw. anzunehmen. „Er ermutigte“ (samuttejesi) bedeutet, dass er ihren Geist so anspornte und durch achtsames Zuhören klärte, dass die angenommene Sittlichkeit völlig rein wird und die zu entfaltende Ruhe und Einsicht (samatha-vipassanā) wohl gereinigt zu höherem Fortschritt führen. „Er erfreute“ (sampahaṃsesi) bedeutet, er erfreute ihren Geist zutiefst durch die gemäß der Unterweisung feststehenden Qualitäten der Sittlichkeit usw., sowohl durch den gegenwärtig erlangten Nutzen dieser Qualitäten als auch durch die zukünftig zu erlangenden besonderen Früchte, und schenkte ihnen durch das Gefühl des Trostes große Freude. So ist die Bedeutung dieser Wörter zu verstehen.

สมุทายวจโนปิ อสีติมหาเถร-สทฺโท ตเทกเทเสปิ นิรุฬฺโหติ อาห ‘‘อสีติมหาเถเรสุ วิชฺชมาเนสู’’ติ. อานนฺทตฺเถโรปิ หิ อนฺโตคโธ เอวาติ. สากิยมณฺฑเลติ สากิยราชสมูเห.

Obwohl der Begriff „die achtzig großen älteren Mönche“ (asītimahāthera) ein Sammelbegriff ist, wird er auch für einen Teil davon verwendet; daher sagte er: „unter den anwesenden achtzig großen älteren Mönchen“. Denn auch der ehrwürdige Ānanda ist darin mit eingeschlossen. „Im Kreis der Sakyer“ (sākiyamaṇḍale) bedeutet in der Versammlung der Sakyer-Könige.

ปฏิปทาย นิยุตฺตตฺตา ปาฏิปโท. เตนาห – ‘‘ปฏิปนฺนโก’’ติ. สิกฺขนสีลตาทินา เสโข, โอธิโส สมิตปาปตาย สมโณ. เสโข ปาฏิปโท ปฏิปชฺชนปุคฺคลาธิฏฺฐาเนน ปฏิปทาเทสนํ นิยเมนฺโต ปฏิปทาย ปุคฺคลํ นิยเมติ นามาติ ‘‘ปฏิปทาย ปุคฺคลํ นิยเมตฺวา ทสฺเสตี’’ติ. เสขปฺปฏิปทา สาสเน มงฺคลปฏิปทา สมฺมเทว อเสวิตพฺพปริวชฺชเนน เสวิตพฺพสมาทาเนน อุกฺกํสวตฺถูสุ จ ภาวโต อเสขธมฺมปาริปูริยา อาวหตฺตา จ วฑฺฒมานกปฏิปทา. อกิลมนฺตาว สลฺลกฺเขสฺสนฺตีติ อิทํ ตทา เตสํ อเสขภูมิอธิคมาย อโยคฺยตาย วุตฺตํ. อกิลมนฺตาวาติ อิมินา ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตสฺสปิ อนธิคตมคฺคสญฺญาปนา ภาริยาติ ทสฺเสติ. โอสฏาติ อนุปฺปวิฏฺฐา. สกลํ วินยปิฏกํ กถิตเมว โหติ ตสฺส สีลกถาพาหุลฺลโต เสสทฺวเยปิ เอเสว นโย. ตีหิ ปิฏเกหีติ กรณตฺเถ กรณวจนํ. เตน ตํตํปิฏกานํ ตสฺสา ตสฺสา สิกฺขาย สาธกตมภาวํ ทสฺเสติ.

Weil er dem Pfad hingegeben ist, wird er „Auf-dem-Pfad-Befindlicher“ (pāṭipada) genannt. Daher sagte er: „paṭipannako“ (der Praktizierende). Ein Übender (sekha) ist er wegen seiner Natur des Lernens (sikkhana) usw., und ein Asket (samaṇo) ist er, weil er das Böse in gewissem Maße zur Ruhe gebracht hat. „Der übende Praktizierende“ (sekho pāṭipado): Indem er die Darlegung des Pfades auf die praktizierende Person bezieht, bestimmt er die Person für den Pfad; daher heißt es: „er zeigt, indem er die Person für den Pfad bestimmt“. Der Pfad des Übenden (sekhappaṭipadā) ist in der Lehre der glückbringende Pfad (maṅgalapaṭipadā), ein sich stetig entfaltender Pfad, da er durch das vollkommene Meiden des zu Meidenden und das Annehmen des zu Pflegenden in hervorragenden Dingen besteht und zur Erfüllung des Zustandes eines Ausgelernten (asekhadhamma) führt. „Ohne sich zu mühen, werden sie es verstehen“ (akilamantāva sallakkhessanti): Dies wurde im Hinblick auf ihre damalige Unfähigkeit gesagt, die Stufe eines Ausgelernten (asekhabhūmi) zu erreichen. Mit „ohne sich zu mühen“ (akilamantāva) zeigt er, dass selbst für jemanden, der die analytischen Wissensarten (paṭisambhidā) erlangt hat, das Erkennenlassen eines noch unerreichten Pfades eine schwere Aufgabe ist. „Eingedrungen“ (osaṭā) bedeutet eingetreten. Der gesamte Vinayapiṭaka ist damit bereits dargelegt, da er größtenteils aus Erklärungen zur Sittlichkeit (sīla) besteht; das gleiche Prinzip gilt auch für die beiden verbleibenden Körbe (piṭaka). „Durch die drei Körbe“ (tīhi piṭakehi): Dies ist ein Instrumental im Sinne des Mittels (karaṇa). Damit zeigt er, dass der jeweilige Korb das wirksamste Mittel für das jeweilige Training (sikkhā) ist.

ปิฏฺฐิวาโต [Pg.15] อุปฺปชฺชติ อุปาทินฺนกสรีรสฺส ตถารูปตฺตา สงฺขารานญฺจ อนิจฺจตาย ทุกฺขานุพนฺธตฺตา. อการณํ วา เอตนฺติ เยนาธิปฺปาเยน วุตฺตํ, ตเมว อธิปฺปายํ วิวริตุํ ‘‘ปโหตี’’ติอาทิ วุตฺตํ. จตูหิ อิริยาปเถหิ ปริภุญฺชิตุกาโม อโหสิ สกฺยราชูนํ อชฺฌาสยวเสน. ตถา หิ วกฺขติ ‘‘สตฺถาปิ ตเทว สนฺธาย ตตฺถ สงฺฆาฏึ ปญฺญเปตฺวา นิปชฺชีตี’’ติ. ยทิ เอวํ ‘‘ปิฏฺฐิ เม อาคิลายตี’’ติ อิทํ กถนฺติ อาห ‘‘อุปาทินฺนกสรีรญฺจ นามา’’ติอาทิ.

Rückenschmerz (piṭṭhivāta) entsteht aufgrund der Beschaffenheit des physischen Körpers (upādinnakasarīra) und weil die gestalteten Dinge (saṅkhāra) unbeständig und vom Leiden begleitet sind. „Oder dies ist ohne Grund“: Um genau die Absicht zu erklären, mit der dies gesagt wurde, wird das Wort „er ist fähig“ (pahoti) usw. angeführt. Er wünschte, die Wohnstätte mit den vier Körperhaltungen (iriyāpatha) gemäß den Neigungen der Sakyer-Könige zu nutzen. Denn es heißt weiter unten: „Auch der Meister legte sich, eben dies im Sinn habend, dort nieder, nachdem er das Obergewand (saṅghāṭi) ausgebreitet hatte“. Wenn das so ist, wie verhält es sich dann mit der Aussage „Mein Rücken schmerzt“? Daraufhin sagte er: „Was einen physischen Körper betrifft...“ und so weiter.

๒๓. ‘‘อิมินา ปาติโมกฺขสํวเรน…เป… สมฺปนฺโน’’ติอาทีสุ (วิภ. ๕๑๑) สมนฺนาคตตฺโถ สมฺปนฺน-สทฺโท, อิธ ปน ปาริปูริอตฺโถติ ทสฺเสตุํ ‘‘ปริปุณฺณสีโลติ อตฺโถ’’ติ วุตฺตํ. โย ปน สมฺปนฺนสีโลเยว, โส ปริปุณฺณสีโล. ปริสุทฺธญฺหิ สีลํ ‘‘ปริปุณฺณ’’นฺติ วุจฺจติ, น สพลํ กมฺมาสํ วา. สุนฺทรธมฺเมหีติ โสภนธมฺเมหิ. ยสฺมึ สนฺตาเน อุปฺปนฺนา ตสฺส โสภนภาวโต. เตหิ สปฺปุริสภาวสาธนโต สปฺปุริสานํ ธมฺเมหิ.

23. In Passagen wie „ausgestattet mit dieser Pātimokkha-Zügelung … usw.“ (Vibh. 511) hat das Wort sampanna die Bedeutung von „versehen mit“; hier jedoch wird es, um die Bedeutung des Erfülltseins aufzuzeigen, mit den Worten erklärt: „Die Bedeutung ist: von vollkommener Sittlichkeit“. Wer nämlich von ausgestatteter Sittlichkeit ist, der ist von vollkommener Sittlichkeit. Denn eine völlig reine Sittlichkeit wird als „vollkommen“ bezeichnet, nicht eine fleckige oder scheckige. „Durch schöne Eigenschaften“ bedeutet durch edle Eigenschaften, weil sie den Geistesstrom, in dem sie entstanden sind, edel machen. Weil sie den Zustand eines edlen Menschen bewirken, sind sie die Eigenschaften edler Menschen.

๒๔. อิมินา เอตฺตเกน ฐาเนนาติ ‘‘อิธ, มหานาม, อริยสาวโก’’ติ อารภิตฺวา ยาว ‘‘อกสิรลาภี’’ติ ปทํ อิมินา เอตฺตเกน อุทฺเทสปเทน มาติกํ ฐเปตฺวา. ปฏิปาฏิยาติ อุทฺเทสปฏิปาฏิยา. เอวมาหาติ ‘‘เอวํ กถญฺจ, มหานามา’’ติอาทินา อิทานิ วุจฺจมาเนน ทสฺสิตากาเรน อาห.

24. „Durch diesen so großen Abschnitt“ bedeutet: beginnend mit „Hier, Mahānāma, ein edler Schüler …“ bis hin zum Wort „müheloser Erlanger“, indem man mit diesem so großen Lehrtext das Schema aufstellt. „In der Reihenfolge“ bedeutet in der Reihenfolge der Darlegung. „So sprach er“ bedeutet: Er sprach in der Weise, wie es nun dargestellt wird, beginnend mit „Und wie, Mahānāma, …“.

๒๕. หิรียตีติ ลชฺชียติ ปีฬียติ. ยสฺมา หิรี ปาปชิคุจฺฉนลกฺขณา, ตสฺมา ‘‘ชิคุจฺฉตีติ อตฺโถ’’ติ วุตฺตํ. โอตฺตปฺปตีติ อุตฺตปฺปติ. ปาปุตฺราสลกฺขณญฺหิ โอตฺตปฺปํ. ปคฺคหิตวีริโยติ สงฺโกจํ อนาปนฺนวีริโย. เตนาห ‘‘อโนสกฺกิตมานโส’’ติ. ปหานตฺถายาติ สมุจฺฉินฺทนตฺถาย. กุสลานํ ธมฺมานํ อุปสมฺปทา นาม อธิคโม เอวาติ อาห ‘‘ปฏิลาภตฺถายา’’ติ. สติเนปกฺเกนาติ สติยา เนปกฺเกน ติกฺขวิสทสูรภาเวน. อฏฺฐกถายํ ปน เนปกฺกํ นาม ปญฺญาติ อธิปฺปาเยน ‘‘สติยา จ นิปกภาเวน จา’’ติ อตฺโถ วุตฺโต, เอวํ สติ อญฺโญ นิทฺทิฏฺโฐ นาม โหติ. สติมาติ จ อิมินาว วิเสสา สติ คหิตา, ปรโต ‘‘จิรกตมฺปิ [Pg.16] จิรภาสิตมฺปิ สริตา อนุสฺสริตา’’ติ สติกิจฺจเมว นิทฺทิฏฺฐํ, น ปญฺญากิจฺจํ, ตสฺมา สติเนปกฺเกนาติ สติยา เนปกฺกภาเวนาติ สกฺกา วิญฺญาตุํ. เตเนว หิ ปจฺจยวิเสสวเสน อญฺญธมฺมนิรเปกฺโข สติยา พลวภาโว. ตถา หิ ญาณวิปฺปยุตฺตจิตฺเตนปิ อชฺฌยนสมฺมสนานิ สมฺภวนฺติ.

25. „Er schämt sich“ bedeutet, er empfindet Scham und ist bedrückt. Da Scham das Merkmal des Abscheus vor dem Bösen hat, wurde gesagt: „Die Bedeutung ist: er verabscheut“. „Er scheut sich“ bedeutet, er ängstigt sich. Denn Scheu hat das Merkmal der Furcht vor dem Bösen. „Einer, der Tatkraft aufgewendet hat“ ist einer, dessen Tatkraft kein Erschlaffen erlitten hat. Daher sagt er: „mit unermüdlichem Geist“. „Um aufzugeben“ bedeutet um des Entwurzelns willen. Die Aneignung heilsamer Geisteszustände ist eben das Erlangen derselben; darum sagt er: „um des Erlangens willen“. „Durch Achtsamkeit und Klugheit“ bedeutet durch die Klugheit der Achtsamkeit, welche Schärfe, Klarheit und Kühnheit ist. Im Kommentar hingegen wurde mit der Absicht, dass Klugheit Weisheit sei, die Bedeutung erklärt als: „durch Achtsamkeit und durch den Zustand der Klugheit“; wenn dem so ist, wird dadurch ein anderer Faktor bezeichnet. Durch das Wort „achtsam“ ist bereits die Achtsamkeit im Besonderen erfasst, und im Folgenden wird mit „er erinnert sich und ruft sich ins Gedächtnis, was vor langer Zeit getan und vor langer Zeit gesprochen wurde“ eben nur die Funktion der Achtsamkeit aufgezeigt, nicht die Funktion der Weisheit; daher lässt sich „durch Achtsamkeit und Klugheit“ als „durch den Zustand der Klugheit der Achtsamkeit“ verstehen. Denn eben dadurch, aufgrund einer besonderen Bedingung, ist die Stärke der Achtsamkeit unabhängig von anderen Faktoren. Denn so sind auch mit einem von Erkenntnis freien Geist das Auswendiglernen und das Untersuchen möglich.

เจติยงฺคณวตฺตาทีติ อาทิ-สทฺเทน โพธิยงฺคณวตฺตาทีนิ สงฺคณฺหาติ. อสีติมหาวตฺตปฏิปตฺติปูรณนฺติ เอตฺถ อสีติวตฺตปฏิปตฺติปูรณํ มหาวตฺตปฏิปตฺติปูรณนฺติ วตฺตปฏิปตฺติปูรณ-สทฺโท ปจฺเจกํ โยเชตพฺโพ. ตตฺถ มหาวตฺตานิ (วิภ. มูลฏี. ๔๐๖) นาม วตฺตขนฺธเก (จูฬว. ๓๕๖ อาทโย) วุตฺตานิ อาคนฺตุกวตฺตํ อาวาสิกํ คมิกํ อนุโมทนํ ภตฺตคฺคํ ปิณฺฑจาริกํ อารญฺญิกํ เสนาสนํ ชนฺตาฆรํ วจฺจกุฏิ อุปชฺฌายํ สทฺธิวิหาริกํ อาจริยํ อนฺเตวาสิกวตฺตนฺติ จุทฺทส. ตโต อญฺญานิ ปน กทาจิ ตชฺชนียกมฺมกตาทิกาเล ปาริวาสิกาทิกาเล จ จริตพฺพานิ อสีติ ขุทฺทกวตฺตานิ สพฺพาสุ อวตฺถาสุ น จริตพฺพานิ, ตสฺมา มหาวตฺเตสุ, อคฺคหิตานิ. ตตฺถ ‘‘ปาริวาสิกานํ ภิกฺขูนํ วตฺตํ ปญฺญเปสฺสามี’’ติ อารภิตฺวา ‘‘น อุปสมฺปาเทตพฺพํ…เป… น ฉมายํ จงฺกมนฺเต จงฺกเม จงฺกมิตพฺพ’’นฺติ (จูฬว. ๘๑) วุตฺตานิ ปกภตฺเต จริตพฺพวตฺตาวสานานิ ฉสฏฺฐิ, ตโต ปรํ ‘‘น, ภิกฺขเว, ปาริวาสิเกน ภิกฺขุนา ปาริวาสิกวุฑฺฒตเรน ภิกฺขุนา สทฺธึ มูลายปฏิกสฺสนารเหน มานตฺตารเหน มานตฺตจาริเกน อพฺภานารเหน ภิกฺขุนา สทฺธึ เอกจฺฉนฺเน อาวาเส วตฺตพฺพ’’นฺติอาทีนิ (จูฬว. ๘๒) ปกตตฺเต จริตพฺเพหิ อนญฺญตฺตา วิสุํ วิสุํ อคเณตฺวา ปาริวาสิกวุฑฺฒตราทีสุ ปุคฺคลนฺตเรสุ จริตพฺพตฺตา เตสํ วเสน สมฺปิณฺเฑตฺวา เอเกกํ กตฺวา คณิตพฺพานิ ปญฺจาติ เอกสตฺตติวตฺตานิ, อุกฺเขปนิยกมฺมกตวตฺเตสุ วตฺตปญฺญาปนวเสน วุตฺตํ – ‘‘น ปกตตฺตสฺส ภิกฺขุโน อภิวาทนํ ปจฺจุฏฺฐานํ…เป… นฺหาเน ปิฏฺฐิปริกมฺมํ สาทิตพฺพ’’นฺติ (จูฬว. ๕๑) อิทํ อภิวาทนาทีนํ อสาทิยนํ เอกํ, ‘‘น ปกตตฺโต ภิกฺขุ สีลวิปตฺติยา อนุทฺธํสิตพฺโพ’’ติอาทีนิ จ ทสาติ เอวเมตานิ ทฺวาสีติ. เอเตสฺเวว ปน กานิจิ ตชฺชนียกมฺมาทิวตฺตานิ กานิจิ ปาริวาสิกาทิวตฺตานีติ อคฺคหิตคฺคหเณน ทฺวาสีติ, เอวํ อปฺปกํ ปน อูนมธิกํ วา คณนุปคํ น โหตีติ อิธ ‘‘อสีติ’’จฺเจว วุตฺตํ. อญฺญตฺถ ปน อฏฺฐกถาปเทเส ‘‘ทฺวาสีติ ขนฺธกวตฺตานี’’ติ วุจฺจติ.

„Pflichten bezüglich des Schrein-Hofs usw.“: Mit dem Wort „usw.“ sind die Pflichten bezüglich des Bodhi-Baum-Hofs usw. eingeschlossen. „Das Erfüllen der achtzig großen Pflichten der Praxis“: Hierbei ist der Ausdruck „das Erfüllen der Pflichten der Praxis“ jeweils einzeln zu beziehen, d. h. „das Erfüllen der achtzig Pflichten der Praxis“ und „das Erfüllen der großen Pflichten der Praxis“. Darunter sind die „großen Pflichten“ jene vierzehn, die im Vattakhandhaka (Cūḷavagga 356 ff.) dargelegt sind: die Pflichten für einen ankommenden Mönch, für einen ansässigen Mönch, für einen abreisenden Mönch, für die Dankesrede, für die Speisehalle, für den Almosengang, für einen Waldmönch, für die Lagerstätte, für das Warmbad, für die Toiletten, für den Upajjhāya-Lehrer, für den Mitschüler, für den Ācariya-Lehrer und die Pflichten für den Schüler. Die anderen achtzig kleinen Pflichten jedoch, die zu bestimmten Zeiten wie während einer Rügehandlung oder während der Bewährungszeit usw. zu praktizieren sind, müssen nicht in allen Lebenslagen praktiziert werden, weshalb sie nicht unter den großen Pflichten erfasst sind. Darunter gibt es, beginnend mit „Ich werde die Pflichten für Mönche auf Bewährung festlegen …“ bis hin zu „man darf nicht ordinieren … usw. … man darf nicht auf dem Gehpfad auf und ab gehen, während ein ordentlicher Mönch auf der Erde auf und ab geht“ (Cv. 81), insgesamt sechsundsechzig Pflichten, die im Verhältnis zu ordentlichen Mönchen zu praktizieren sind. Darüber hinaus gibt es Pflichten wie „Mönche, ein Mönch auf Bewährung darf nicht mit einem älteren Mönch auf Bewährung unter einem Dach wohnen … oder mit einem, der zur Rückversetzung an den Anfang verurteilt ist, oder mit einem, der für die mānatta-Strafe geeignet ist, oder mit einem, der mānatta ausübt, oder mit einem, der für die Rehabilitation geeignet ist“ (Cv. 82); da diese sich nicht von den Pflichten gegenüber ordentlichen Mönchen unterscheiden, zählt man sie nicht einzeln auf, sondern fasst sie zusammen, da sie gegenüber anderen Personen wie älteren Mönchen auf Bewährung usw. zu praktizieren sind. Rechnet man diese als jeweils eine Pflicht zusammen, erhält man fünf, was insgesamt einundsiebzig Pflichten ergibt. Bei den Pflichten für Mönche, gegen die eine Suspendierung verhängt wurde, heißt es zur Festlegung ihrer Pflichten: „Er darf von einem ordentlichen Mönch keine Ehrerbietung, kein Aufstehen … usw. … kein Abreiben des Rückens beim Bad annehmen“ (Cv. 51) – dieses Nicht-Annehmen von Ehrerbietung usw. zählt als eine Pflicht; und es gibt zehn weitere Pflichten wie „Ein ordentlicher Mönch darf nicht wegen eines Sittenverstoßes beschuldigt werden“; so ergeben sich diese zweiundachtzig Pflichten. Da unter diesen einige die Pflichten für Rügehandlungen usw. und einige die Pflichten für die Bewährungszeit usw. sind, kommt man durch die Hinzunahme des zuvor Nicht-Erfassten auf zweiundachtzig; da eine so geringfügige Abweichung nach oben oder unten bei der Zählung nicht ins Gewicht fällt, wird hier einfach von „achtzig“ gesprochen. An anderen Stellen in den Kommentaren wird jedoch von „zweiundachtzig Pflichten aus den Khandhakas“ gesprochen.

สกฺกจฺจํ [Pg.17] อุทฺทิสนํ สกฺกจฺจํ อุทฺทิสาปนนฺติ ปจฺเจกํ สกฺกจฺจํ-สทฺโท โยเชตพฺโพ. อุทฺทิสนํ อุทฺเทสคฺคหณํ. ธมฺโมสารณํ ธมฺมสฺส อุจฺจารณํ. ธมฺมเทสนา

„Sorgfältiges Rezitieren, sorgfältiges Rezitierenlassen“ – das Wort „sorgfältig“ ist mit jedem der beiden Ausdrücke einzeln zu verbinden. „Rezitieren“ bedeutet das Aufnehmen des Lehrtextes. „Das gemeinsame Rezitieren der Lehre“ bedeutet das laute Aussprechen der Lehre. Die Verkündigung der Lehre wird wie folgt beschrieben:

‘‘อาทิมฺหิ สีลํ เทเสยฺย, มชฺเฌ ฌานํ วิปสฺสนํ;

ปริโยสาเน จ นิพฺพานํ, เอสา กถิกสณฺฐิตี’’ติ. (ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑๙๐;

สํ. นิ. อฏฺฐ. ๓.๔.๒๔๖) –

„Am Anfang lehre man die Sittlichkeit, in der Mitte die Vertiefung und Einsicht, und am Ende das Nibbāna; dies ist die Richtschnur für einen Prediger.“

เอวํ กถิตลกฺขณา ธมฺมกถา. อุปคนฺตฺวา นิสินฺนสฺส ยสฺส กสฺสจิ คหฏฺฐสฺส ปพฺพชิตสฺส วา ตงฺขณานุรูปา ธมฺมี กถา อุปนิสินฺนกถา. ภตฺตานุโมทนกถา อนุโมทนิยา. สริตาติ เอตฺถ น เกวลํ จิรกตจิรภาสิตานํ สรณมนุสฺสรณมตฺตํ อธิปฺเปตํ, อถ โข ตถาปวตฺตรูปารูปธมฺมานํ ปริคฺคหมุเขน ปวตฺตวิปสฺสนาจาเร สติสมฺโพชฺฌงฺคสมุฏฺฐาปนนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตสฺมึ กาเยน จิรกเต’’ติอาทิ วุตฺตํ. สกิมฺปิ สรเณนาติ เอกวารํ สรเณน. ปุนปฺปุนํ สรเณนาติ อนุ อนุ สรเณน. สติสมฺโพชฺฌงฺคมฺปิ วิเวกนิสฺสิตํ วิราคนิสฺสิตํ นิโรธนิสฺสิตํ โวสคฺคปริณามิญฺจ กตฺวา สรนฺโต ตตฺถ ตตฺถ ชวนวาเร สรณชวนวาเร ปริตฺตชวนวเสน อนุสฺสริตาติ เวทิตพฺพา.

Ein Lehrvortrag, der diese Merkmale aufweist, ist eine „Lehrrede“. Eine Unterweisung in der Lehre, die für jeden – sei es ein Hausvater oder ein Ordinierter –, der herangetreten und sich niedergesetzt hat, dem jeweiligen Augenblick angemessen ist, nennt man ein „Gespräch mit den Nahe-Sitzenden“. Die Rede zur Verdienstübertragung nach dem Mahl ist die „Dankesrede“. Mit „er erinnert sich“ ist hier nicht bloß das einfache Erinnern und nachträgliche Gedenken an das vor langer Zeit Getane und vor langer Zeit Gesprochene gemeint, sondern vielmehr das Erwecken des Erleuchtungsgliedes der Achtsamkeit im Verlauf der Praxis der Einsicht durch das Erfassen der auf diese Weise ablaufenden körperlichen und geistigen Phänomene. Um dies zu zeigen, wurde gesagt: „bei einer solchen, vor langer Zeit körperlich begangenen Tat …“ usw. „Sogar durch ein einmaliges Erinnern“ bedeutet durch ein einmaliges Gedenken. „Durch wiederholtes Erinnern“ bedeutet durch fortlaufendes Gedenken. Man sollte verstehen, dass man, indem man das Erleuchtungsglied der Achtsamkeit auf die Abgeschiedenheit stützt, auf die Begehrlosigkeit stützt, auf das Erlöschen stützt, das in der Entsagung mündet, sich im jeweiligen Impuls-Verlauf, im Impuls-Verlauf des Erinnerns, mittels des begrenzten Impulses „fortlaufend erinnert“.

คติอตฺถา ธาตุสทฺทา พุทฺธิอตฺถา โหนฺตีติ อาห – ‘‘อุทยญฺจ วยญฺจ ปฏิวิชฺฌิตุํ สมตฺถายา’’ติ. มิสฺสกนเยนายํ เทสนา อาคตาติ อาห – ‘‘วิกฺขมฺภนวเสน จ สมุจฺเฉทวเสน จา’’ติ. เตนาห ‘‘วิปสฺสนาปญฺญาย เจวา’’ติอาทิ. วิปสฺสนาปญฺญาย นิพฺเพธิกปริยายโต. สา จ โข ปเทสิกาติ นิปฺปเทสิกํ กตฺวา ทสฺเสตุํ ‘‘มคฺคปญฺญาย ปฏิลาภสํวตฺตนโต จา’’ติ วุตฺตํ. ทุกฺขกฺขยคามินิภาเวปิ เอเสว นโย. สมฺมาติ ยาถาวโต. อกุปฺปธมฺมตาย หิ มคฺคปญฺญา เขปิตเขปนาย น ปุน กิจฺจํ อตฺถีติ อุปาเยน ญาเยน ยา ปวตฺติ สา เอวาติ อาห – ‘‘เหตุนา นเยนา’’ติ.

Er sagt: „Verbalwurzeln mit der Bedeutung von ‚Gehen‘ haben [hier] die Bedeutung von ‚Erkennen‘“, um zu zeigen: „fähig, Entstehen und Vergehen zu durchdringen“. Weil diese Darlegung in einer gemischten Methode überliefert ist, sagt er: „sowohl durch Unterdrückung als auch durch Vernichtung“. Deshalb sagt er: „sowohl durch Einsichtsweisheit“ und so weiter. Dies bezieht sich im übertragenen Sinne der Durchdringung auf die Einsichtsweisheit. Und um zu zeigen, dass jene [Weisheit], die ja nur partiell ist, allumfassend gemacht wird, wurde gesagt: „und weil sie zur Erlangung der Pfadweisheit führt“. Dieselbe Methode gilt auch in Bezug auf die Eigenschaft, zum Erlöschen des Leidens zu führen. „Richtig“ bedeutet der Wirklichkeit entsprechend. Denn da für die Pfadweisheit aufgrund ihrer unerschütterlichen Natur, nachdem das zu Beseitigende beseitigt wurde, keine weitere Aufgabe mehr besteht, ist es eben jener Vorgang, der durch das Mittel und das Prinzip erfolgt; deshalb sagt er: „durch Grund und Methode“.

๒๖. อธิกํ เจโต อภิเจโต, มหคฺคตจิตฺตํ, ตสฺส ปน อธิกตา กามจฺฉนฺทาทิปฏิปกฺขวิคเมน วิสิฏฺฐภาวปฺปตฺติ, ตนฺนิสฺสิตานิ อาภิเจตสิกานิ. เตนาห ‘‘อภิจิตฺตํ เสฏฺฐจิตฺตํ สิตาน’’นฺติ. ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารานนฺติ อิมสฺมึเยว อตฺตภาเว ผาสุวิหารภูตานํ. เตหิ [Pg.18] ปน สมงฺคิตกฺขเณ ยสฺมา วิเวกชํ ปีติสุขํ สมาธิชํ ปีติสุขํ อปีติชํ สติปาริสุทฺธิญาณสุขญฺจ ปฏิลภติ วินฺทติ, ตสฺมา อาห – ‘‘อปฺปิตปฺปิตกฺขเณ สุขปฏิลาภเหตูน’’นฺติ. อิจฺฉิติจฺฉิตกฺขเณ สมาปชฺชิตาติ อิมินา เตสุ ฌาเนสุ สมาปชฺชนวสีภาวมาห, ‘‘นิกามลาภี’’ติ ปน วจนโต อาวชฺชนาธิฏฺฐานา ปจฺจเวกฺขณวสิโย จ วุตฺตา เอวาติ เวทิตพฺพา. นิทุกฺขลาภีติ อิมินา เตสํ ฌานานํ สุขปฏิปทาขิปฺปาภิญฺญตํ ทสฺเสติ, วิปุลลาภีติ อิมินา ปคุณตํ ตปฺปมาณทสฺสิตภาวทีปนโต. เตนาห ‘‘ปคุณภาเวนา’’ติอาทิ. สมาปชฺชิตุํ สกฺโกติ สมาปชฺชนวสีภาวตาย สาธิตตฺตา. สมาธิปาริปนฺถิกธมฺเมติ วสีภาวสฺส ปจฺจนีกธมฺเม. ฌานาธิคมสฺส ปน ปจฺจนีกธมฺมา ปเคว วิกฺขมฺภิตา, อญฺญถา ฌานาธิคโม เอว น สิยา. อกิลมนฺโต วิกฺขมฺเภตุํ น สกฺโกตีติ กิจฺเฉน วิกฺขมฺเภติ วิโสเธติ, กามาทีนวปจฺจเวกฺขณาทีหิ กามจฺฉนฺทาทีนํ อญฺเญสํ สมาธิปาริปนฺถิกานํ ทูรสมุสฺสารณํ อิธ วิกฺขมฺภนํ วิโสธนนฺติ เวทิตพฺพํ.

26. Ein überlegener Geist ist der höhere Geist, das erhabene Bewusstsein; seine Überlegenheit aber ist das Erlangen eines herausragenden Zustands durch das Schwinden der Gegenspieler wie Sinneslust und so weiter. Was darauf beruht, sind die höheren geistigen [Zustände]. Deshalb sagt er: „[die Geisteserfahrungen] derer, die sich auf den höheren Geist stützen, welcher der vorzügliche Geist ist“. „Des glücklichen Verweilens im gegenwärtigen Leben“ bedeutet solcher [Vertiefungen], die genau in dieser Existenz ein angenehmes Verweilen darstellen. Weil man aber im Moment der Ausstattung mit diesen das aus der Abgeschiedenheit geborene Verzücken und Glück, das aus der Konzentration geborene Verzücken und Glück, das verzückungslose [Glück] sowie das Glück der durch Achtsamkeit gereinigten Erkenntnis erlangt und erfährt, sagt er deshalb: „weil sie im jeweiligen Moment der vollen Konzentration die Ursache für das Erlangen von Glück sind“. Mit „in jedem gewünschten Moment eingetreten“ drückt er die Meisterschaft im Eintreten in diese Vertiefungen aus; durch das Wort „nach Wunsch erlangend“ ist jedoch zu verstehen, dass auch die Meisterschaft im Zuwenden, im Entschließen und im Reflektieren bereits genannt ist. Mit „ohne Mühe erlangend“ zeigt er den leichten Weg und das schnelle Auffassungsvermögen dieser Vertiefungen; mit „reichlich erlangend“ veranschaulicht er deren Geläufigkeit, indem er deren Ausmaß aufzeigt. Deshalb sagt er: „durch den Zustand der Geläufigkeit“ und so weiter. Er kann eintreten, weil die Meisterschaft im Eintreten verwirklicht ist. „Die der Konzentration abträglichen Zustände“ bezieht sich auf die gegnerischen Zustände der Meisterschaft. Die dem Erlangen der Vertiefung entgegenstehenden Zustände sind jedoch schon zuvor unterdrückt worden, andernfalls gäbe es gar kein Erlangen der Vertiefung. Mit „wer sich nicht anstrengt, kann sie nicht unterdrücken“ [ist gemeint, dass] er sie mit Mühe unterdrückt und bereinigt; es ist zu verstehen, dass unter „Unterdrücken“ und „Bereinigen“ hier das weite Vertreiben von Sinneslust und anderen der Konzentration abträglichen Zuständen durch das Reflektieren über die Gefahren der Sinnesfreuden und so weiter zu verstehen ist.

๒๗. วิปสฺสนาหิตาย อุปรูปริวิเสสาวหตฺตา วฑฺฒมานาย ปุพฺพภาคสีลาทิปฏิปทาย. สา เอว ปุพฺพภาคปฏิปทา ยถาภาวิตตาย อวสฺสํ ภาวินํ วิเสสํ ปริคฺคหิตตฺตา อณฺฑํ วิยาติ อณฺฑํ, กิเลเสหิ อทูสิตตาย อปูติ อณฺฑํ เอตสฺสาติ อปุจฺจณฺโฑ, วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปตฺวา ฐิตปุคฺคโล, ตสฺส ภาโว อปุจฺจณฺฑตา. วิปสฺสนาทิญาณปฺปเภทายาติ ปุพฺเพนิวาสญาณาทิญาณปเภทาย. ตตฺถาติ เจโตขิลสุตฺเต (ม. นิ. ๑.๑๘๕) ‘‘ส โข โส, ภิกฺขเว, เอวํ อุสฺโสฬฺหิปนฺนรสงฺคสมนฺนาคโต ภิกฺขุ ภพฺโพ อภินิพฺพิทายา’’ติ อาคตตฺตา อุสฺโสฬฺหิปนฺนรเสหิ องฺเคหิ สมนฺนาคตภาโวติ เอวํ ยํ โอปมฺมสํสนฺทนํ อาคตํ, ตํ โอปมฺมสํสนฺทนํ อิธ อิมสฺมึ เสขสุตฺเต โยเชตฺวา เวทิตพฺพนฺติ สมฺพนฺโธ.

27. Durch die vorbereitende Praxis von Sittlichkeit und so weiter, die der Einsicht förderlich ist, da sie stetig wächst und immer höhere Vorzüge herbeiführt. Eben diese vorbereitende Praxis ist wie ein Ei, weil sie durch ihre ordnungsgemäße Entfaltung die unweigerlich eintretende Exzellenz in sich birgt; weil sie von Befleckungen unbeschädigt ist, hat sie ein „nicht verfaultes Ei“ – daher ist derjenige, der sich intensiv in der Einsicht übt, ein „Nicht-faules-Ei“ (apuccaṇḍo), und dessen Zustand ist das „Nicht-faul-Ei-Sein“ (apuccaṇḍatā). „Für die Entfaltung des Einsichtswissens und so weiter“ bedeutet für die Entfaltung des Wissens über frühere Daseinsformen und so weiter. „Dort“ bezieht sich auf das Cetokhila-Sutta, wo es heißt: „Mönche, ein Mönch, der derart mit den fünfzehn Gliedern des Eifers ausgestattet ist, ist fähig zum Durchbrechen [der Schale]“; der Sinnzusammenhang ist so zu verstehen, dass jener dort überlieferte Vergleich über den Zustand des Ausgestattetseins mit den fünfzehn Gliedern des Eifers hier auf dieses Sekha-Sutta angewendet werden muss.

๒๘. มหคฺคตาทิภาเวน เหฏฺฐิมานํ ฌานานํ อนุรูปมฺปิ อตฺตโน วิเสเสน เต อุตฺตริตฺวา อติกฺกมิตฺวาน ฐิตนฺติ อนุตฺตรํ, เตนาห – ‘‘ปฐมาทิชฺฌาเนหิ อสทิสํ อุตฺตม’’นฺติ. ทุติยาทีสุปิ อภินิพฺภิทาสุ. ปุพฺเพนิวาสญาณํ อุปฺปชฺชมานํ ยถา อตฺตโน วิสยปฏิจฺฉาทกํ กิเลสนฺธการํ วิธมนฺตเมว [Pg.19] อุปฺปชฺชติ, เอวํ อตฺตโน วิสเย กญฺจิ วิเสสํ กโรนฺตเมว อุปฺปชฺชตีติ อาห – ‘‘ปุพฺเพนิวาสญาเณน ปฐมํ ชายตี’’ติ, เสสญาณทฺวเยปิ เอเสว นโย.

28. Obwohl es durch seinen Zustand der Erhabenheit und so weiter den niederen Vertiefungen entspricht, übertrifft und überschreitet es diese durch seine eigene Besonderheit und bleibt unübertroffen bestehen; deshalb sagt er: „unvergleichlich mit der ersten Vertiefung und den anderen, das Höchste“. Dies gilt auch für die zweiten und weiteren Arten des Durchbrechens. So wie das Wissen über frühere Daseinsformen bei seinem Entstehen die Dunkelheit der Befleckungen, die seinen Bereich verhüllt, vertreibend entsteht, so entsteht es, indem es in seinem eigenen Bereich eine gewisse Besonderheit bewirkt; deshalb sagt er: „Zuerst entsteht es durch das Wissen über frühere Daseinsformen“; diese Methode gilt auch für die beiden übrigen Erkenntnisse.

๒๙. จรณสฺมินฺติ ปจฺจตฺเต ภุมฺมวจนนฺติ อาห ‘‘จรณํ นาม โหตีติ อตฺโถ’’ติ. เตนาติ กรณตฺเถ กรณวจนํ อคตปุพฺพทิสาคมเน เตสํ สาธกตมภาวโต.

29. Mit „im Verhalten“ (caraṇasmiṃ) steht der Lokativ im Sinne des Nominativs; deshalb sagt er: „der Sinn ist: es ist wahrlich das Verhalten“. Das Wort „dadurch“ (tena) steht als Instrumental im instrumentalen Sinne, da diese [Verhaltensweisen] das wirksamste Mittel sind, um in eine zuvor unerreichte Himmelsrichtung zu gelangen.

อฏฺฐ ญาณานีติ อิธ อาคตานิ จ อนาคตานิ จ อมฺพฏฺฐสุตฺตาทีสุ (ที. นิ. ๑.๒๕๔ อาทโย) อาคตานิ คเหตฺวา วทติ. วินิวิชฺฌิตฺวาติ ปุพฺเพนิวาสปฏิจฺฉาทกาทิกิเลสตมํ ภินฺทิตฺวา ปทาเลตฺวา.

Mit „acht Erkenntnisse“ spricht er unter Einbeziehung sowohl der hier genannten als auch der nicht genannten Erkenntnisse, wie sie im Ambaṭṭha-Sutta und anderen vorkommen. „Durchdringend“ bedeutet: die Dunkelheit der Befleckungen, die das Wissen über frühere Daseinsformen und anderes verhüllt, brechend und zerschmetternd.

๓๐. สนงฺกุมาเรนาติ สนนฺตนกุมาเรน. ตเทว หิ ตสฺส สนนฺตนกุมารตํ ทสฺเสตุํ ‘‘จิรกาลโต ปฏฺฐายา’’ติ วุตฺตํ. โส อตฺตภาโวติ เยน อตฺตภาเวน มนุสฺสปเถ ฌานํ นิพฺพตฺเตสิ, โส กุมารตฺตภาโว, ตสฺมา พฺรหฺมภูโตปิ ตาทิเสน กุมารตฺตภาเวน จรติ.

30. Mit „Sanaṅkumāra“ ist Sanantanakumāra gemeint. Um eben dessen Eigenschaft, ein ewiger Jüngling (sanantanakumāra) zu sein, zu zeigen, wurde gesagt: „seit langer Zeit“. „Jene Daseinsform“ ist die Daseinsform eines Jünglings, mit welcher er im Bereich der Menschen die Vertiefung erzeugte; deshalb wandelt er, selbst nachdem er zu einem Brahma geworden ist, in einer solchen Jünglingsgestalt.

ชนิตสฺมึ-สทฺโท เอว อิ-การสฺส เอ-การํ กตฺวา ‘‘ชเนตสฺมิ’’นฺติ วุตฺโต, ชนิตสฺมินฺติ จ ชนสฺมินฺติ อตฺโถ เวทิตพฺโพ. ชนิตสฺมินฺติ สามญฺญคฺคหเณปิ ยตฺถ จตุวณฺณสมญฺญา, ตตฺเถว มนุสฺสโลเก. ขตฺติโย เสฏฺโฐติ โลกสมญฺญาปิ มนุสฺสโลเกเยว, น เทวกาเย พฺรหฺมกาเย วาติ ทสฺเสตุํ ‘‘เย โคตฺตปฏิสาริโน’’ติ วุตฺตํ. ปฏิสรนฺตีติ ‘‘อหํ โคตโม, อหํ กสฺสโป’’ติ ปติ ปติ อตฺตโน โคตฺตํ อนุสรนฺติ ปฏิชานนฺติ วาติ อตฺโถ.

Das Wort „janitasmiṃ“ selbst wird durch die Verwandlung des i-Lautes in einen e-Laut als „janetasmiṃ“ ausgesprochen; unter „janitasmiṃ“ ist die Bedeutung „unter den Menschen“ (janasmiṃ) zu verstehen. Obwohl „janitasmiṃ“ ein allgemeiner Begriff ist, bezieht er sich auf die Menschenwelt, wo die Bezeichnung der vier Stände gilt. Um zu zeigen, dass auch die weltliche Übereinkunft „der Kriegeradelige ist der Beste“ nur in der Menschenwelt gilt, nicht aber in der Schar der Devas oder der Brahmas, wurde gesagt: „die sich auf die Abstammung berufen“. „Sie berufen sich“ bedeutet: sie erinnern sich an ihre jeweilige Sippschaft oder bekennen sich zu ihr mit den Worten: „Ich bin ein Gotama, ich bin ein Kassapa“.

เอตฺตาวตาติ ‘‘สาธุ สาธุ อานนฺทา’’ติ เอตฺตเกน สาธุการทาเนน. ชินภาสิตํ นาม ชาตนฺติอาทิโต ปฏฺฐาย ยาว ปริโยสานา เถรภาสิตํ พุทฺธภาสิตเมว นาม ชาตํ. ‘‘กิมฺปนิทํ สุตฺตํ สตฺถุเทสนานุวิธานโต ชินภาสิตํ, อุทาหุ สาธุการทานมตฺเตนา’’ติ เอวรูปา โจทนา อิธ อโนกาสา เถรสฺส เทสนาย ภควโต เทสนานุวิธานเหตุกตฺตา สาธุการทานสฺสาติ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

Mit „dadurch“ ist gemeint: durch diese Beifallsbezeigung wie „Gut, gut, Ānanda!“. „Es wurde zu einer Rede des Siegers“ bedeutet, dass die Rede des Thera vom Anfang bis zum Ende fürwahr zu einer Rede des Buddha geworden ist. Ein solcher Einwand wie: „Wurde diese Sutta nun zu einer Rede des Siegers, weil sie sich nach der Lehrdarlegung des Meisters richtete, oder bloß durch das Spenden von Beifall?“, hat hier keinen Platz, da das Spenden von Beifall seine Ursache darin hat, dass die Lehrverkündigung des Thera im Einklang mit die Lehrverkündigung des Erhabenen stand. Was hierbei inhaltlich nicht im Einzelnen erklärt wurde, ist ohnehin leicht verständlich.

เสขสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Sekha-Sutta ist abgeschlossen.

๔. โปตลิยสุตฺตวณฺณนา

4. Die Erklärung des Potaliya-Sutta

๓๑. องฺคา [Pg.20] นาม ชนปทิโน ราชกุมารา, เตสํ นิวาโส เอโกปิ ชนปโท รุฬฺหิวเสน องฺคาตฺเวว วุจฺจตีติ อาห ‘‘องฺคาเยว โส ชนปโท’’ติ. มหิยา ปนสฺส อุตฺตเรน ยา อาโปติ มหิยา นทิยา ยา อาโป ตสฺส ชนปทสฺส อุตฺตเรน โหนฺติ. ตาสํ อวิทูรตฺตา โส ชนปโท อุตฺตราโปติ วุจฺจติ. สา ปน มหี กตฺถจิ กตฺถจิ ภิชฺชิตฺวา คตาติ อาห ‘‘กตรมหิยา อุตฺตเรน ยา อาโป’’ติ. ตตฺถาติ ตสฺสา มหิยา อาคมนโต ปฏฺฐาย อยํ อาวิภาวกถา. ยสฺมา (อ. นิ. ฏี. ๓.๘.๑๙) โลกิยา ชมฺพุทีโป หิมวา ตตฺถ ปติฏฺฐิตสมุทฺททหปพฺพตนทิโยติ เอเตสุ ยํ ยํ น มนุสฺสโคจรํ, ตตฺถ สยํ สมฺมูฬฺหา อญฺเญปิ สมฺโมหยนฺติ, ตตฺถ ตตฺถ สมฺโมหวิธมนตฺถํ ‘‘อยํ กิร ชมฺพุทีโป’’ติอาทิมารทฺธํ. ทสสหสฺสโยชนปริมาโณ อายามโต จ วิตฺถารโต จาติ อธิปฺปาโย. เตนาห ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ. อุทเกน อชฺโฌตฺถโฏ ตทุปโภคิสตฺตานํ ปุญฺญกฺขเยน.

31. „Angā“ nennt man die königlichen Prinzen des Landes; ihr Wohnort, selbst wenn es ein einzelner Landstrich ist, wird durch den herkömmlichen Sprachgebrauch einfach als „Angā“ bezeichnet, weshalb es heißt: „jener Landstrich ist eben Angā“. „Die Gewässer nördlich der Mahī“ (mahiyā panassa uttarena yā āpo) bedeutet: die Gewässer des Flusses Mahī, die im Norden jenes Landes liegen. Wegen der Nähe zu ihnen wird jenes Land „Uttarāpa“ (Nördliches Gewässer) genannt. Da jene Mahī aber hier und da verzweigt fließt, heißt es: „nördlich von welcher Mahī liegen die Gewässer?“. „Dort“ (tattha) bezieht sich auf diese Erklärung, ausgehend vom Ursprung jener Mahī. Da (gemäß A. Ni. Ṭī. 3.8.19) die weltlichen Menschen in Bezug auf das Jambudīpa, den Himavā und die dort befindlichen Ozeane, Seen, Berge und Flüsse – was auch immer davon nicht im Bereich der Menschen liegt – selbst verwirrt sind und auch andere verwirren, wurde zur Vertreibung der Verwirrung an den verschiedenen Stellen diese Darlegung begonnen, die mit „Dies soll Jambudīpa sein“ anhebt. Die Absicht ist: im Ausmaß von zehntausend Yojanas in der Länge und in der Breite. Deshalb heißt es „dort“ usw. Durch das Schwinden des Verdienstes der Wesen, die es nutzen, ist es vom Wasser überschwemmt.

สุนฺทรทสฺสนํ กูฏนฺติ สุทสฺสนกูฏํ, ยํ โลเก ‘‘เหมกูฏ’’นฺติ วุจฺจติ. มูลคนฺโธ กาฬานุสาริยาทิ. สารคนฺโธ จนฺทนาทิ. เผคฺคุคนฺโธ สลลาทิ. ตจคนฺโธ ลวงฺคาทิ. ปปฏิกคนฺโธ กพิตฺถาทิ. รสคนฺโธ สชฺชาทิ, ปตฺตคนฺโธ ตมาลหิริเวราทิ. ปุปฺผคนฺโธ นาคกุงฺกุมาทิ. ผลคนฺโธ ชาติผลาทิ. คนฺธคนฺโธ สพฺเพสํ คนฺธานํ คนฺโธ. ยสฺส หิ รุกฺขสฺส สพฺเพสมฺปิ มูลาทีนํ คนฺโธ อตฺถิ, โส อิธ คนฺโธ นาม. ตสฺส คนฺธสฺส คนฺโธ คนฺธคนฺโธ. สพฺพานิ ปุถุลโต ปญฺญาสโยชนานิ, อายามโต ปน อุพฺเพธโต วิย ทฺวิโยชนสตาเนวาติ วทนฺติ.

„Ein Gipfel von schönem Ansehen“ ist der Sudassana-Gipfel (Sudassanakūṭa), welcher in der Welt „Hemakūṭa“ (Goldgipfel) genannt wird. Wurzelduft (mūlagandha) ist schwarzes Adlerholz (kāḷānusāriya) usw. Kernholzduft (sāragandha) ist Sandelholz (candana) usw. Splintholzduft (pheggugandha) ist Kiefernholz (salala) usw. Rindenduft (tacagandha) ist Gewürznelke (lavaṅga) usw. Schalenduft (papaṭikagandha) ist Holzapfel (kabittha) usw. Harzduft (rasagandha) ist Salharz (sajja) usw., Blattduft (pattagandha) ist Tamāla-Blätter, Hirivera-Wurzel usw. Blütenduft (pupphagandha) ist Eisenholz (nāga), Safran (kuṅkuma) usw. Fruchtduft (phalagandha) ist Muskatnuss (jātiphala) usw. Duftduft (gandhagandha) ist der Duft aller Düfte. Denn ein Baum, der den Duft aller seiner Teile, angefangen von den Wurzeln, besitzt, wird hier als „Duft“ bezeichnet. Der Duft dieses Duftes ist der Duftduft. Sie sagen, dass alle in der Breite fünfzig Yojanas messen, in der Länge jedoch, wie in der Höhe, zweihundert Yojanas betragen.

มโนหรสิลาตลานีติ โอตรณตฺถาย มนุญฺญโสปานสิลาตลานิ. สุปฏิยตฺตานีติ ตทุปโภคิสตฺตานํ สาธารณกมฺมานุภาเวน สุฏฺฐุ ปฏิยตฺตานิ สุปฺปวตฺติตานิ โหนฺติ. มจฺฉกจฺฉปาทโย อุทกํ มลินํ กโรนฺติ, ตทภาวโต ผลิกสทิสนิมฺมลุทกานิ. ติริยโต ทีฆํ อุคฺคตกูฏนฺติ ‘‘ติรจฺฉานปพฺพต’’นฺติ อาห.

„Liebliche Steinplatten“ (manoharasilātalāni) bezeichnet ansprechende Steinstufen zum Hinabsteigen. „Gut hergerichtet“ (supaṭiyattāni) bedeutet, dass sie durch die gemeinsame karmische Wirkkraft jener Wesen, die sie nutzen, wohlpräpariert und bestens angelegt sind. Da Fische, Schildkröten und dergleichen das Wasser trüben, es diese dort aber nicht gibt, hat es kristallgleich reines Wasser. Einen in die Breite gezogenen, emporragenden Gipfel nennt man ein „Quergebirge“ (tiracchānapabbata).

อาปณานิ [Pg.21] เอว โวหารสฺส มุขภูตานีติ อาห ‘‘อาปณมุขสหสฺสานี’’ติ. วิภตฺตานีติ ววตฺถิตานิ อญฺญมญฺญาสมฺภินฺนานิ. วสนฏฺฐานนฺติ อตฺตโน ยถาผาสุกํ วสิตพฺพฏฺฐานํ. อาสติ เอตฺถาติ อาสนํ, นิสีทิตพฺพฏฺฐานานิ.

Da gerade die Marktstände die Tore des Handels bilden, heißt es: „tausende von Ladentoren“ (āpaṇamukhasahassāni). „Aufgeteilt“ (vibhattāni) bedeutet: wohlgeordnet und nicht miteinander vermischt. „Wohnort“ (vasanaṭṭhāna) bezeichnet einen Ort, an dem man nach eigenem Wohlbefinden wohnen kann. Worauf man verweilt, das ist ein Sitz (āsana), nämlich Sitzplätze.

อสารุปฺปํ ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชนกสฺส ฉาทนโต ฉนฺนํ อนุจฺฉวิกํ, ตเทว อชฺฌาสยสมฺปตฺตึ ปติรูเปติ ปกาเสตีติ ปติรูปํ. เตนาห ‘‘นปฺปติรูป’’นฺติ. การณเววจนานีติ ญาปกการณเววจนานิ. ญาปกญฺหิ การณํ อธิปฺเปตํ. อตฺถํ อากโรติ ปกาเสตีติ อากาโร, ตเมว ลีนํ คุฬฺหํ อตฺถํ คเมตีติ ลิงฺคํ, โส เตน นิมียตีติ นิมิตฺตนฺติ วุจฺจติ. อิทานิ ตเมวตฺถํ วิวริตุํ ‘‘ทีฆทสวตฺถ…เป… นิมิตฺตาติ วุตฺตา’’ติ อาห. เตติ อาการาทโย. ตถา หิ ปน เมติอาทินา โปตลิโย คหปติ ‘‘ปริพฺพาชกนิยาเมน อหํ ชีวามิ, ตสฺมา คหปติ น โหมีติ วทติ. โอวทนฺโตติ อนุสาสนฺโต. อุปวทนฺโตติ ปริภาสนฺโต.

Weil es das verhüllt, was in Abhängigkeit von Unangemessenheit entsteht, ist es bedeckt (channa), d. h. angemessen (anucchavika); eben dieses stellt die Vollkommenheit der Gesinnung dar (patirūpeti) und offenbart sie, weshalb es als angemessen (patirūpa) bezeichnet wird. Daher heißt es: „nicht angemessen“ (nappatirūpa). „Synonyme für Ursache“ (kāraṇavevacanāni) meint Synonyme für die anzeigende Ursache (ñāpakakāraṇa); denn die anzeigende Ursache ist gemeint. Was die Bedeutung darlegt (ākaroti), d. h. offenbart (pakāseti), ist das äußere Merkmal (ākāra); was eben diese verborgene, geheime Bedeutung verständlich macht (gameti), ist das Kennzeichen (liṅga); und das, wodurch jene bestimmt wird (nimīyati), nennt man Anzeichen (nimitta). Um nun eben diese Bedeutung zu erklären, heißt es: „ein Tuch mit langen Fransen … etc. … werden als Anzeichen bezeichnet“. „Sie“ (te) bezieht sich auf die äußeren Merkmale und so weiter. Denn so spricht der Hausvater Potaliya mit den Worten „durch mich“ usw.: „Ich lebe nach der Art eines Wanderers, darum bin ich kein Hausvater.“ „Unterweisend“ (ovadanto) bedeutet anweisend (anusāsanto). „Tadelnd“ (upavadanto) bedeutet zurechtweisend (paribhāsanto).

๓๒. เคธภูโต โลโภติ คิชฺฌนสภาโว โลโภ. อคิชฺฌนลกฺขโณ น โลโภ, อนินฺทาภูตํ อฆฏฺฏนนฺติ นินฺทาย ปฏิปกฺขภูตํ ปเรสํ อฆฏฺฏนํ. นินฺทาฆฏฺฏนาติ นินฺทาวเสน ปเรสํ ฆฏฺฏนา อกฺโกสนา. พฺยวหารโวหาโรปีติ กยวิกฺกยลกฺขโณ สพฺโยหาโรปิ ทานคฺคหณํ โวหาโร. ‘‘ทตฺโต ติสฺโส’’ ติอาทินา โวหรณํ ปญฺญาปนนฺติ ปญฺญตฺติ โวหาโร. ยถาธิปฺเปตสฺส อตฺถสฺส โวหรณํ กถนํ โพธนนฺติ วจนํ โวหาโร. ยาถาวโต อยาถาวโต จ โวหรติ เอเตนาติ โวหาโร, เจตนา. อยมิธาธิปฺเปโตติ อยํ เจตนาลกฺขโณ โวหาโร อิธ อิมสฺมึ อตฺเถ อธิปฺเปโต, โส จ โข สาวชฺโชว สมุจฺเฉทสฺส อิจฺฉิตตฺตา. อิทานิ จตุพฺพิธสฺสปิ โวหารสฺส อิธ สมฺภวํ ทสฺเสตุํ ‘‘ยสฺมา วา’’ติอาทิ วุตฺตํ. คิหีติ เจตนา นตฺถีติ อหํ คิหีติ เจตนาปวตฺติ นตฺถิ. คิหีติ วจนํ นตฺถีติ คิหีติ อตฺตโน ปเรสญฺจ วจนปฺปวตฺติ นตฺถิ. คิหีติ ปณฺณตฺติ นตฺถีติ คิหีติ สมญฺญา นตฺถิ. คิหีติ พฺยวหาโร นตฺถีติ สมุทาจาโร นตฺถิ.

32. „Giergewordene Gier“ (gedhabhūto lobho) meint eine Gier, die die Natur des Begehrens besitzt. Nicht-Gier zeichnet sich durch das Merkmal des Nicht-Begehrens aus. „Ein Nicht-Zustoßen, das kein Tadeln ist“ (anindābhūtaṃ aghaṭṭanaṃ) bezeichnet das Nicht-Zustoßen gegenüber anderen, welches das Gegenteil von Tadel darstellt. „Tadelndes Zustoßen“ (nindāghaṭṭanā) ist das Zustoßen bzw. Beschimpfen anderer in Form von Tadel. „Auch der geschäftliche Verkehr“ (byavahāravohāro) meint das Geben und Nehmen, was auch den geschäftlichen Verkehr mit dem Merkmal des Kaufens und Verkaufens umfasst. Die Benennung (paññatti vohāro) ist das Bezeichnen bzw. Kundtun durch Ausdrücke wie „Datta“, „Tissa“ usw. Das sprachliche Ausdrücken (vacana vohāro) ist das Aussprechen, Erklären und Vermitteln der beabsichtigten Bedeutung. Das, wodurch man in wahrheitsgemäßer oder nicht wahrheitsgemäßer Weise handelt (voharati), ist die Absicht (cetanā), die hier als „vohāra“ bezeichnet wird. „Dies ist hier gemeint“ bedeutet: Dieser durch die Absicht gekennzeichnete „vohāra“ ist hier in dieser Bedeutung gemeint; und dieser ist wahrlich fehlerhaft (sāvajja), da seine Vernichtung gewünscht wird. Um nun das Vorkommen aller vier Arten von „vohāra“ hier aufzuzeigen, wurde gesagt: „Weil aber …“ und so weiter. „Es gibt keine Absicht wie ‚Hausvater‘“ bedeutet: Es gibt kein Auftreten einer Absicht wie „Ich bin ein Hausvater“. „Es gibt kein Wort wie ‚Hausvater‘“ bedeutet: Es gibt kein Verwenden des Wortes „Hausvater“ durch sich selbst oder andere. „Es gibt kein Konzept wie ‚Hausvater‘“ bedeutet: Es gibt keine Bezeichnung (samaññā) als „Hausvater“. „Es gibt kein geschäftliches Verhalten wie ‚Hausvater‘“ bedeutet: Es gibt kein entsprechendes Auftreten mehr.

๓๓. ปาณาติปาโตว สํโยชนํ. กสฺมา? พนฺธนภาเวน ปวตฺตนโต นิสฺสริตุํ อปฺปทานโต. ปาณาติปาตสฺส อตฺถิตาย โส ปุคฺคโล [Pg.22] ‘‘ปาณาติปาตี’’ติ วุจฺจตีติ อาห – ‘‘ปาณาติปาตสฺส…เป… โหตี’’ติ. ยญฺหิ ยสฺส อตฺถิ, เตน โส อปทิสฺสตีติ. พหุตายาติ อจกฺขุกาทิเภเทน พหุภาวโต. ปาณาติปาตสฺส ปฏิปกฺโข อปาณาติปาโต. โส ปน อตฺถโต กายทฺวาริโก สีลสํวโรติ อาห ‘‘กายิกสีลสํวเรนา’’ติ. อตฺตาปิ มํ อุปวเทยฺยาติอาทิ ปาณาติปาเต อาทีนวทสฺสนํ. อาทีนวทสฺสิโน หิ ตโต โอรมณํ. เทสนาวเสนาติ อญฺญตฺถ สุตฺเต อภิธมฺเม จ ทสสุ สํโยชเนสุ ปญฺจสุ นีวรเณสุ เทสนาวเสน อปริยาปนฺนมฺปิ สํโยชนนฺติปิ นีวรณนฺติปิ อิธ วุตฺตํ. กสฺมา? ตทตฺถสมฺภวโต. เตนาห – ‘‘วฏฺฏพนฺธนฏฺเฐน หิตปฺปฏิจฺฉาทนฏฺเฐน จา’’ติ, ปาณาติปาโต หิ อปาณาติปาตปจฺจยํ หิตํ ปฏิจฺฉาเทนฺโตว อุปฺปชฺชตีติ. เอโก อวิชฺชาสโวติ อิทํ สหชาตวเสน วุตฺตํ, อุปนิสฺสยวเสน ปน อิตเรสมฺปิ อาสวานํ ยถารหํ สมฺภโว เวทิตพฺโพ. ปาณาติปาตี หิ ปุคฺคโล ‘‘ตปฺปจฺจยํ อตฺถํ กริสฺสามี’’ติ กาเม ปตฺเถติ. ทิฏฺฐึ คณฺหาติ, ภววิเสสํ ปจฺจาสีสติ. ตตฺถ อุปฺปนฺนํ วิหนติ พาธตีติ วิฆาโต, ทุกฺขํ, ปริฬาหนํ อนตฺถุปฺปาทวเสน อุปตาปนํ ปริฬาโห, อยเมเตสํ วิเสโส. สพฺพตฺถาติ สพฺเพสุ วาเรสุ. อิมินา อุปาเยนาติ อติเทเสน ปน ปริคฺคหิโต อตฺโถ ปรโต อาคมิสฺสตีติ.

33. Das Töten von Lebewesen ist eine Fessel. Warum? Weil es im Zustand der Bindung wirkt und kein Entrinnen gewährt. Wegen des Vorhandenseins des Tötens von Lebewesen wird diese Person als „Töter von Lebewesen“ bezeichnet; daher heißt es: „Des Tötens von Lebewesen ... usw. ... bemächtigt sich“. Denn das, was einer hat, dadurch wird er bezeichnet. „Wegen der Vielheit“ bedeutet aufgrund des Vorhandenseins vieler Arten, wie der augenlosen Wesen usw. Das Gegenteil des Tötens von Lebewesen ist das Nicht-Töten von Lebewesen. Dieses ist jedoch der Bedeutung nach die Zügelung der Tugend durch das körperliche Tor; daher heißt es: „durch die körperliche Zügelung der Tugend“. „Selbst mein eigenes Selbst würde mich tadeln“ usw. ist das Sehen des Elends beim Töten von Lebewesen. Denn für einen, der das Elend sieht, gibt es das Abstehen davon. „Aufgrund der Darstellungsweise“: Obwohl es in anderen Suttas und im Abhidhamma unter den zehn Fesseln und den fünf Hemmnissen nicht direkt enthalten ist, wird es hier aufgrund der Darstellungsweise sowohl als „Fessel“ als auch als „Hemmnis“ bezeichnet. Warum? Weil dessen Bedeutung dort zutrifft. Deshalb heißt es: „Im Sinne des Bindens an den Kreislauf und im Sinne des Verdeckens des Heils“, denn das Töten von Lebewesen entsteht ja gerade, indem es das durch das Nicht-Töten bedingte Heil verdeckt. „Einzig der Trieb der Unwissenheit“: Dies wird im Sinne des Miteinander-Entstehens gesagt; im Sinne der starken Bedingung ist jedoch das entsprechende Entstehen auch der übrigen Triebe zu verstehen. Denn eine Person, die Lebewesen tötet, ersehnt sich Sinnesfreuden, indem sie denkt: „Dadurch werde ich meinen Zweck erreichen“. Sie ergreift eine falsche Ansicht und erhofft sich eine besondere Daseinsform. Was dort entsteht, zerstört und bedrängt, ist Bedrängnis, Leiden; das Brennen im Sinne der Peinigung durch das Entstehen von Unheil ist der Fieberschmerz. Dies ist der Unterschied zwischen ihnen. „Überall“ bedeutet: in allen Abschnitten. „Auf diese Weise“ bedeutet: Der durch Übertragung erfasste Sinn wird im Folgenden dargelegt werden.

๓๔-๔๐. อิมสฺมึ ปเทติ เอเตน สตฺตสุปิ วาเรสุ ตถา อาคตํ ปทํ สามญฺญโต คหิตํ. เตนาห ‘‘อิมินา’’ติอาทิ. โรสนํ กายิกํ วาจสิกญฺจาติ ตปฺปฏิปกฺโข อโรโสปิ ตถา ทุวิโธติ อาห ‘‘กายิกวาจสิกสํวเรนา’’ติ. ยถา อภิชฺฌา โลโภ, อนภิชฺฌา อโลโภ, เอวํ อโกธูปายาโส อพฺยาปาโท, สํวเร สุขนฺติ สํวโรติ ทฏฺฐพฺโพ, อนติโลโภ ปน สติสํวเร, อนติมาโน ญาณสํวเร สงฺคหํ คจฺฉตีติ ทฏฺฐพฺพํ. อิเมสุ ปน ปเทสุ เอวํ สพฺพวาเรสุ โยชนา กาตพฺพาติ สมฺพนฺโธ.

34-40. Mit dem Ausdruck „In diesem Wort“ wird das Wort, das in allen sieben Abschnitten gleichermaßen überliefert ist, allgemein erfasst. Deshalb heißt es: „Durch dieses ...“ usw. Da das Verletzen sowohl körperlich als auch sprachlich ist, ist sein Gegenteil, das Nicht-Verletzen, ebenfalls zweifach; daher heißt es: „durch die körperliche und sprachliche Zügelung“. Wie Begehren Gier ist und Nicht-Begehren Gierlosigkeit, so ist das Freisein von Zorn und Verbitterung Wohlwollen. „Das Glück in der Zügelung“ ist als Zügelung zu verstehen. Das Nicht-Übermaß an Gier fällt unter die Zügelung durch Achtsamkeit, das Nicht-Übermaß an Dünkel fällt unter die Zügelung durch Erkenntnis – so ist es zu betrachten. Der Zusammenhang ist so zu verstehen, dass die Verbindung bei diesen Wörtern in allen Abschnitten in dieser Weise herzustellen ist.

เอวํ อาสวุปฺปตฺติ เวทิตพฺพาติ เอตฺถ วุตฺตสฺสปิ เอกชฺฌํ วุจฺจมานตฺตา ‘‘ปุน อยํ สงฺเขปวินิจฺฉโย’’ติ วุตฺตํ. อสมฺโมหตฺถํ อารมฺมณสฺส. ปุริเมสุ ตาว จตูสุ วาเรสุ วิรมิตุํ น สกฺโกมีติ วตฺตพฺพํ. ‘‘อตฺตาปิ มํ อุปวเทยฺยา’’ติ เอตสฺส ปทสฺส อตฺถวณฺณนายํ ‘‘น สกฺโกมี’’ติ, ‘‘อนุวิชฺชาปิ มํ วิญฺญู ครเหยฺยุ’’นฺติ เอตสฺส ปทสฺส อตฺถวณฺณนายํ ‘‘น สกฺโกตี’’ติ [Pg.23] วตฺตพฺพํ, อิมินา นเยน ปจฺฉิเมสุปิ จตูสุ ยถารหํ โยชนา เวทิตพฺพา. อติมาเน ภวาสวอวิชฺชาสวาติ วุตฺตํ มาเนน สห ทิฏฺฐิยา อนุปฺปชฺชนโต, อติมาโน ปน กามราเคนปิ อุปฺปชฺชเตวาติ ‘‘อติมาเน กามาสวอวิชฺชาสวา’’ติ วตฺตพฺพํ สิยา, สฺวายํ นโย วุตฺตนยตฺตา สุวิญฺเญยฺโยติ น ทสฺสิโต. ปาติโมกฺขสํวรสีลํ กถิตํ อาทิโต จตูหิ ฉฏฺเฐน วาติ ปญฺจหิ วาเรหิ, เสเสหิ ตีหิ ปาติโมกฺขสํวรสีเล ฐิตสฺส ภิกฺขุโน ปฏิสงฺขาปหานํ, สพฺเพหิปิ ปน ภิกฺขุภาเว ฐิตสฺส คิหิโวหารสมุจฺเฉโท กถิโต. ตตฺถ สพฺพตฺถ วตฺตํ ‘‘อิทญฺจิทญฺจ มยฺหํ กาตุํ นปฺปติรูป’’นฺติ ปฏิสงฺขานวเสน อกรณํ ปชหนญฺจ ปฏิสงฺขาปหานํ.

Weil das hier Gesagte zusammenfassend dargestellt wird, heißt es: „Wiederum ist dies eine kurze Entscheidung darüber, wie das Entstehen der Triebe zu verstehen ist.“ Zum Zwecke der Nicht-Verwirrung bezüglich des Objekts. In den ersten vier Abschnitten ist zu sagen: „Ich kann nicht davon abstehen.“ Bei der Erklärung der Bedeutung des Satzes „Selbst mein eigenes Selbst würde mich tadeln“ ist „ich kann nicht“ zu sagen. Bei der Erklärung der Bedeutung des Satzes „Auch verständige Menschen könnten mich nach Untersuchung tadeln“ ist „er kann nicht“ zu sagen. Nach dieser Methode ist die Verbindung auch in den letzten vier Abschnitten entsprechend zu verstehen. Beim übermäßigen Stolz wird vom Trieb des Daseins und dem Trieb der Unwissenheit gesprochen, weil eine falsche Ansicht nicht zusammen mit Stolz entsteht. Da aber übermäßiger Stolz auch durch Sinnenlust entsteht, sollte man eigentlich sagen: „beim übermäßigen Stolz gibt es den Trieb der Sinnenlust und den Trieb der Unwissenheit“. Da diese Methode jedoch aus dem bereits Erklärten leicht verständlich ist, wurde sie nicht extra dargelegt. Die Tugend der Zügelung gemäß der Ordensregel wird in den ersten vier und dem sechsten, also in Clinical fünf Abschnitten, dargelegt. In den übrigen drei Abschnitten wird das Aufgeben durch reifliche Überlegung eines Bhikkhus dargelegt, der in der Tugend der Zügelung gemäß der Ordensregel gefestigt ist. Durch alle Abschnitte zusammen wird jedoch für jeden, der im Mönchsstand gefestigt ist, das völlige Abschneiden der weltlichen Beschäftigungen dargelegt. Dabei ist das Aufgeben durch reifliche Überlegung überall das Nicht-Tun und Aufgeben aufgrund von reiflicher Überlegung, indem man sich sagt: „Dieses und jenes zu tun, schickt sich für mich nicht.“

กามาทีนวกถาวณฺณนา

Erklärung der Darlegung des Elends der Sinnlichkeit

๔๒. อุปสุมฺเภยฺยาติ เอตฺถ อุป-สทฺโท สมีปตฺโถ, สุมฺภนํ วิกฺเขปนํ. เตเนว ตเมนนฺติ ภุมฺมตฺเถ อุปโยควจนนฺติ อาห – ‘‘ตสฺส สมีเป ขิเปยฺยา’’ติ, ตสฺส กุกฺกุรสฺส สมีเป อฏฺฐิกงฺกลํ ขิเปยฺยาติ อตฺโถ. นิมฺมํสตฺตา กงฺกลนฺติ วุจฺจตีติ อิมินา วิคตมํสาย อฏฺฐิกงฺกลิกาย อุรฏฺฐิมฺหิ วา ปิฏฺฐิกณฺฏเก วา สีสฏฺฐิมฺหิ วา กงฺกล-สทฺโท นิรุฬฺโหติ ทสฺเสติ. สุนิกฺกนฺตนฺติ นิลฺลิขิตํ กตฺวาว นิพฺพิเสสํ ลิขิตํ.

42. „Er würde hinwerfen“: Hier hat das Wort „upa“ die Bedeutung von „nahe bei“, und „sumbhana“ bedeutet „Wegwerfen“. Deshalb steht das Wort „tam enaṃ“ als Akkusativ in der Bedeutung des Lokativs; daher heißt es: „er würde es in seine Nähe werfen“ – die Bedeutung ist: er würde dem Hund das Knochengerüst hinwerfen. Mit den Worten „Wegen der Fleischlosigkeit wird es Gerüst genannt“ zeigt er, dass das Wort „Gerüst“ für ein fleischloses Knochengerüst etabliert ist, sei es für das Brustbein, das Rückgrat oder das Schädelbein. „Vollkommen abgekratzt“ bedeutet: völlig abgeschabt, unterschiedslos sauber gekratzt.

เอกตฺตุปฏฺฐานสฺส อชฺฌุเปกฺขนวเสน ปวตฺติยา เอกตฺตา. เตนาห ‘‘จตุตฺถฌานุเปกฺขา’’ติ. ยสฺมา ปนสฺส อารมฺมณมฺปิ เอกสภาวเมว, ตสฺมา อาห ‘‘สา หี’’ติอาทิ. โลกามิสสงฺขาตาติ อปริญฺญาตวตฺถุนา โลเกน อามสิตพฺพโต, โลเก วา อามิโสติ สงฺขํ คตาย วเสน กามคุณานํ กามภาโว จ อามิสภาโว จ, โส เอว นิปฺปริยายโต อามิสนฺติ วตฺตพฺพตํ อรหติ. กามคุณามิสาติ กามคุเณ ฉนฺทราคา. คหณฏฺเฐน ภุสํ อาทานฏฺเฐน.

„Einheit“ aufgrund des Bestehens mittels Gleichmuts gegenüber dem Erscheinen der Einheit. Daher heißt es: „der Gleichmut der vierten Vertiefung“. Da aber auch ihr Objekt von einheitlicher Natur ist, heißt es: „Denn sie ...“ usw. „Bezeichnet als der Köder der Welt“: Weil sie von der Welt, die die Dinge nicht vollkommen versteht, berührt wird, oder weil aufgrund dessen, was in der Welt als Köder bekannt ist, die Natur des Verlangens und die Natur des Köders bei den Sinnesobjekten vorhanden ist, verdient gerade dies im direkten Sinne als „Köder“ bezeichnet zu werden. „Der Köder der Sinnesobjekte“ bedeutet: Begehren und Anhaftung an die Sinnesobjekte. „Wegen des Ergreifens“ bedeutet: im Sinne des starken Aneignens.

๔๓. ฑยนํ อากาเสน คมนนฺติ อาห ‘‘อุปฺปติตฺวา คจฺเฉยฺยา’’ติ. คิชฺฌาทีนํ วาสิผรสุ น โหตีติ อาห – ‘‘มุขตุณฺฑเกน ฑสนฺตา ตจฺเฉยฺยุ’’นฺติ. วิสฺสชฺเชยฺยุนฺติ เอตฺถ ‘‘วิสฺสชฺชน’’นฺติ อากฑฺฒนํ อธิปฺเปตํ อเนกตฺถตฺตา ธาตูนํ, อากฑฺฒนญฺจ อนุพนฺธิตฺวา ปาตนนฺติ อาห ‘‘มํสเปสึ นเขหิ กฑฺฒิตฺวา ปาเตยฺยุ’’นฺติ.

43. Das Fliegen ist das Gehen durch die Luft; daher heißt es: „er würde emporfliegen“. Da Geier und andere Vögel keine Beile oder Äxte haben, heißt es: „sie würden es mit dem Schnabel beißend zerhacken“. „Sie würden loslassen“: Hier ist mit „vissajjana“ das Wegreißen gemeint, da die Verbwurzeln viele Bedeutungen haben, und dieses Wegreißen ist das Verfolgen und Herabwerfen; daher heißt es: „sie würden das Fleischstück mit den Krallen wegreißen und fallen lassen“.

๔๗. ปุริสสฺส [Pg.24] อาโรหนโยคฺยํ โปริเสยฺยํ.

47. Was für einen Mann zu besteigen geeignet ist, nennt man manneshoch.

๔๘. สมฺปนฺนํ สุนฺทรํ ผลมสฺสาติ สมฺปนฺนผลํ. ผลูปปนฺนนฺติ ผเลหิ อุเปตนฺติ อาห ‘‘พหุผล’’นฺติ.

48. Ein Baum, dessen Früchte vollendet und herrlich sind, ist „reich an Früchten“. „Mit Früchten versehen“ bedeutet: reich an Früchten; daher heißt es: „viele Früchte tragend“.

๕๐. สุวิทูรวิทูเรติ อริยสฺส วินเย โวหารสมุจฺเฉทโต สุฏฺฐุ วิทูรภูเต เอว วิทูเร อหํ ฐิโต. กสฺสจิ นาม อตฺถสฺสปิ อชานนโต น อาชานนฺตีติ อนาชานียาติ กตฺตุสาธนมสฺส ทสฺเสนฺโต อชานนเกติ อชานนฺตโภชนสีเสน เตสํ ทาตพฺพปจฺจเย วทติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

50. „Sehr, sehr weit entfernt“ bedeutet: Wegen des völligen Abschneidens weltlicher Beschäftigungen in der Disziplin des Edlen stehe ich in einer in der Tat sehr weit entfernten Ferne. Weil sie nicht einmal irgendeinen Nutzen erkennen, verstehen sie nicht, daher sind sie „unverständig“; indem er deren Eigenschaft als handelndes Subjekt aufzeigt durch das Wort „Nicht-Wissende“, spricht er unter dem Aspekt der „Nahrung für Unwissende“ über die ihnen zu gebenden Gaben. Das Übrige ist leicht verständlich.

โปตลิยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Potaliya-Sutta ist abgeschlossen.

๕. ชีวกสุตฺตวณฺณนา

5. Die Erklärung des Jīvaka-Sutta.

๕๑. กุมาเรน ภโต โปสาปิโตติ กุมารภโต, กุมารภโต เอว โกมารภจฺโจ ยถา ‘‘ภิสกฺกเมว เภสชฺช’’นฺติ.

51. „Vom Prinzen ernährt (aufgezogen)“ ist der vom Prinzen Ernährte; eben dieser vom Prinzen Ernährte wird als „komārabhacca“ bezeichnet, so wie der Heiler selbst die Heilung ist.

อารภนฺตีติ เอตฺถ อารภ-สทฺโท กามํ กามายูหนยญฺญุฏฺฐาปนอาปตฺติอาปชฺชนวิญฺญาปนาทีสุปิ อาคโต, อิธ ปน หึสเน อิจฺฉิตพฺโพติ อาห – ‘‘อารภนฺตีติ ฆาเตนฺตี’’ติ. อุทฺทิสิตฺวา กตนฺติ (อ. นิ. ฏี. ๓.๘.๑๒; สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๒๙๔) อตฺตานํ อุทฺทิสิตฺวา มารณวเสน กตํ นิพฺพตฺติตํ. ปฏิจฺจกมฺมนฺติ เอตฺถ กมฺม-สทฺโท กมฺมสาธโน อตีตกาลิโกติ อาห – ‘‘อตฺตานํ ปฏิจฺจ กต’’นฺติ. นิมิตฺตกมฺมสฺเสตํ อธิวจนํ ‘‘ปฏิจฺจ กมฺมํ ผุสตี’’ติอาทีสุ (ชา. ๑.๔.๗๕) วิย. นิมิตฺตกมฺมสฺสาติ นิมิตฺตภาเวน ลทฺธพฺพกมฺมสฺส, น กรณการาปนวเสน. ปฏิจฺจกมฺมํ เอตฺถ อตฺถีติ มํสํ ปฏิจฺจกมฺมํ ยถา ‘‘พุทฺธํ เอตสฺส อตฺถีติ พุทฺโธ’’ติ. เตสนฺติ นิคณฺฐานํ. อญฺเญปิ พฺราหฺมณาทโย ตํลทฺธิกา อตฺเถว.

„'Sie schlachten' (ārabhanti): Hierbei ist das Wort 'ārabha' zwar auch in den Bedeutungen von Willen, Bemühen, Verrichtung eines Opfers, Begehen eines Vergehens, Ankündigung und so weiter überliefert, doch hier ist es im Sinne von Töten oder Verletzen zu verstehen. Daher heißt es: 'Sie schlachten (ārabhanti) bedeutet, sie töten (ghātenti)'. 'Eigens zubereitet' (uddisitvā kataṃ) bedeutet: bezüglich der eigenen Person durch Töten bewirkt oder herbeigeführt. 'Eine darauf beruhende Tat' (paṭiccakammaṃ): Hier bezieht sich das Wort 'kamma' im Sinne eines Resultats auf die Vergangenheit, weshalb gesagt wird: 'im Hinblick auf sich selbst getan'. Dies ist eine Bezeichnung für eine ursächliche Tat (nimittakamma), wie in Passagen wie 'durch die Tat bedingt trifft es ihn'. 'Für eine ursächliche Tat' bedeutet: für eine Tat, die als Bedingung zu erlangen ist, nicht durch das eigene Tun oder Veranlassen. 'Fleisch, an dem eine bedingte Tat haftet' (paṭiccakammaṃ triumphs) wird als 'paṭiccakamma-Fleisch' bezeichnet, so wie man sagt: 'Wer die Erleuchtung (buddha) besitzt, ist ein Buddha'. 'Für sie' bezieht sich auf die Nigaṇṭhas (Jainas). Auch andere wie Brahmanen und so weiter, die diese Ansicht teilen, sind damit gemeint.“

การณนฺติ เอตฺถ ยุตฺติ อธิปฺเปตา, สา เอว จ ธมฺมโต อนเปตตฺตา ‘‘ธมฺโม’’ติ วุตฺตาติ อาห – ‘‘การณํ นาม ติโกฏิปริสุทฺธมจฺฉมํสปริโภโค’’ติ. อนุการณํ นาม มหาชนสฺส ตถา พฺยากรณํ ยุตฺติยา ธมฺมสฺส อนุรูปภาวโต มํสํ ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ อนุญฺญาตํ ตเถว กถนนฺติ กตฺวา. นฺติ ‘‘ชานํ อุทฺทิสฺสกตํ มํสํ ปริภุญฺชตี’’ติ เอวํ วุตฺตํ ปริภุญฺชนํ เนว การณํ โหติ [Pg.25] สพฺเพน สพฺพํ อภาวโต สติ จ อยุตฺติยํ อธมฺโมติ กตฺวา. ตถา พฺยากรณนฺติ ‘‘ชานํ อุทฺทิสฺสกตํ มํสํ ปริภุญฺชตี’’ติ กถนํ ยุตฺติยา ธมฺมสฺส อนนุรูปภาวโต น อนุการณํ โหติ. ปเรหิ วุตฺตการเณน สการโณ หุตฺวาติ ปเร ติตฺถิยา ‘ชาน’นฺติอาทินา ธมฺมํ กเถนฺติ วทนฺติ, เตน การณภูเตน สการโณ หุตฺวา. เตหิ ตถา วตฺตพฺโพ เอว หุตฺวา ตุมฺหากํ วาโท วา อนุวาโท วา ‘‘มํสํ ปริภุญฺชิตพฺพ’’นฺติ ปวตฺตา ตุมฺหากํ กถา วา ปรโต ปเรหิ ตถา ปวตฺติตา ตสฺสา อนุกถา วา. วิญฺญูหิ ครหิตพฺพการณนฺติ ติตฺถิยา ตาว ติฏฺฐนฺตุ, ตโต อญฺเญหิ ปณฺฑิเตหิ ครหิตพฺพการณํ. โกจิ น อาคจฺฉตีติ ครหิตพฺพตํ น อาปชฺชตีติ อตฺโถ. อภิภวิตฺวา อาจิกฺขนฺตีติ อภิภุยฺย มทฺทิตฺวา กเถนฺติ, อภิภูเตน อกฺโกสนฺตีติ อตฺโถ.

„Mit 'Grund' (kāraṇa) ist hier die logische Stimmigkeit gemeint. Da diese nicht vom Dhamma abweicht, wird sie als 'Dhamma' bezeichnet; daher heißt es: 'Ein Grund ist der Genuss von Fisch und Fleisch, das in dreifacher Hinsicht rein ist'. Ein 'nachgeordneter Grund' (anukāraṇa) ist die entsprechende Erklärung gegenüber der Allgemeinheit, da sie der logischen Stimmigkeit des Dhamma entspricht, wonach Fleisch gegessen werden darf, was genau so dargelegt wird. Jener Verzehr aber, von dem gesagt wird: 'er isst wissentlich Fleisch, das eigens für ihn zubereitet wurde', stellt in keiner Weise einen legitimen Grund dar, da er gänzlich haltlos ist und im Falle einer logischen Unstimmigkeit dem Dhamma widerspricht. Ebenso verhält es sich mit der Erklärung: Die Aussage 'er isst wissentlich Fleisch, das eigens für ihn zubereitet wurde', ist kein nachgeordneter Grund, da sie der logischen Stimmigkeit des Dhamma nicht entspricht. 'Durch den von anderen vorgebrachten Grund begründet zu sein' bedeutet: Die anderen, die Sektierer, verkünden und lehren den Dhamma mit Worten wie 'wissend' und so weiter, und durch diesen als Grund dienenden Umstand wird man begründet. Da sie es so ausdrücken müssen, wird eure eigene Behauptung oder deren Bestätigung – nämlich eure Rede 'Fleisch soll verzehrt werden' oder die nachfolgende Bestätigung dieser Rede durch andere – gerechtfertigt. 'Ein Grund, der von den Weisen getadelt werden müsste': Lassen wir die Sektierer beiseite, es ist ein Grund, der von anderen Weisen getadelt werden müsste. 'Keiner gelangt dazu' bedeutet, dass es nicht der Tadelnswürdigkeit anheimfällt. 'Sie lehren, indem sie bezwingen' bedeutet, dass sie sprechen, indem sie überwinden und niederdrücken; das bedeutet, dass sie im Zustand des Überlegenseins schmähen.“

๕๒. การเณหีติ ปริโภคจิตฺตสฺส อวิสุทฺธตาเหตูหิ. ภิกฺขู อุทฺทิสฺสกตํ ทิฏฺฐํ. ตาทิสมํสญฺหิ ปริโภคานารหตฺตา จิตฺตอวิสุทฺธิยา การณํ จิตฺตสํกิเลสาวหโต. อิทานิ ทิฏฺฐสุตปริสงฺกิตานิ สรูปโต ทสฺเสตุํ ‘‘ทิฏฺฐาทีสู’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ตทุภยวิมุตฺตปริสงฺกิตนฺติ ‘‘ทิฏฺฐํ สุต’’นฺติ อิมํ อุภยํ อนิสฺสาย – ‘‘กึ นุ โข อิมํ ภิกฺขุํ อุทฺทิสฺส วธิตฺวา สมฺปาทิต’’นฺติ เกวลเมว ปริสงฺกิตํ. สพฺพสงฺคาหโกติ สพฺเพสํ ติณฺณํ ปริสงฺกิตานํ สงฺคณฺหนโก.

52. „'Durch Gründe' bedeutet: durch die Ursachen für die Unreinheit des Geistes beim Genuss. 'Das für die Bhikkhus eigens zubereitete [Fleisch], das gesehen wurde'. Denn ein solches Fleisch ist wegen seiner Ungeeignetheit für den Genuss ein Grund für die Unreinheit des Geistes, da es zu einer Befleckung des Geistes führt. Um nun das Gesehene, Gehörte und Vermutete in seiner konkreten Form aufzuzeigen, wird die Passage beginnend mit 'unter den Gesehenen usw.' dargelegt. Dabei bedeutet 'eine Vermutung, die von diesen beiden frei ist': ohne sich auf das Gesehene oder Gehörte zu stützen, besteht der bloße Verdacht: 'Wurde dies wohl eigens für diesen Bhikkhu getötet und zubereitet?' 'Alles umfassend' bedeutet, dass es alle drei Arten des Verdachts in sich einschließt.“

มงฺคลาทีนนฺติ อาทิ-สทฺเทน อาหุนปาหุนาทิกํ สงฺคณฺหาติ. นิพฺเพมติกา โหนฺตีติ สพฺเพน สพฺพํ ปริสงฺกิตาภาวมาห. อิตเรสนฺติ อชานนฺตานํ วฏฺฏติ, ชานโต เอเวตฺถ อาปตฺติ โหติ. เตเยวาติ เย อุทฺทิสฺส กตํ, เตเยว.

„'Bei festlichen Anlässen usw.': Mit dem Wort 'usw.' sind Opfergaben, Bewirtungen für Gäste und Ähnliches gemeint. 'Sie sind frei von Zweifeln' drückt das völlige Fehlen jeglichen Verdachts aus. 'Für die anderen': Für diejenigen, die es nicht wissen, ist es erlaubt; nur für den Wissenden entsteht hierbei ein Vergehen. 'Eben jene' bezieht sich auf diejenigen, für die es eigens zubereitet wurde.“

อุทฺทิสฺสกตมํสปริโภคโต อกปฺปิยมํสปริโภคสฺส วิเสสํ ทสฺเสตุํ ‘‘อกปฺปิยมํสํ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ปุริมสฺมึ สจิตฺตกา อาปตฺติ, อิตรสฺมึ อจิตฺตกา. เตนาห – ‘‘อกปฺปิยมํสํ อชานิตฺวา ภุตฺตสฺสปิ อาปตฺติเยวา’’ติ. ปริโภคนฺติ ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ วทามีติ อตฺโถ.

„Um den Unterschied zwischen dem Genuss von eigens zubereitetem Fleisch und dem Genuss von unzulässigem Fleisch aufzuzeigen, wird die Passage beginnend mit 'Unzulässiges Fleisch aber...' dargelegt. Beim Ersteren liegt ein Vergehen vor, das vom Geisteszustand abhängt (bewusstes Vergehen), beim Letzteren liegt ein Vergehen vor, das unabhängig vom Geisteszustand ist (unbewusstes Vergehen). Deshalb heißt es: 'Selbst für jemanden, der unzulässiges Fleisch verzehrt, ohne es zu wissen, liegt dennoch ein Vergehen vor.' 'Genuss' bedeutet: 'Ich sage, dass es verzehrt werden darf' – so ist die Bedeutung.“

๕๓. ตาทิสสฺสาติ ติโกฏิปริสุทฺธสฺส มจฺฉมํสสฺส ปริโภเค. เมตฺตาวิหาริโนปีติ อปิ-สทฺเทน อเมตฺตาวิหาริโนปิ. เมตฺตาวิหาริโน ปริโภเค สิขาปฺปตฺตา อนวชฺชตาติ ทสฺเสตุํ ‘‘อิธ, ชีวก, ภิกฺขู’’ติอาทิ [Pg.26] วุตฺตํ. อนิยเมตฺวาติ อวิเสเสตฺวา สามญฺญโต. ยสฺมา ภควตา – ‘‘ยโต โข, วจฺฉ, ภิกฺขุโน ตณฺหา ปหีนา โหตี’’ติอาทินา มหาวจฺฉโคตฺตสุตฺเต (ม. นิ. ๒.๑๙๔) อตฺตา อนิยเมตฺวา วุตฺโต. ตถา หิ วจฺฉโคตฺโต – ‘‘ติฏฺฐตุ ภวํ โคตโม, อตฺถิ ปน โภโต โคตมสฺส เอกภิกฺขุปิ สาวโก อาสวานํ ขยา…เป… อุปสมฺปชฺช วิหรตี’’ติ อาห, ‘‘อิธ, ภารทฺวาช, ภิกฺขุ อญฺญตรํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรตี’’ติอาทินา จงฺกีสุตฺเต (ม. นิ. ๒.๔๓๐) อตฺตา อนิยเมตฺวา วุตฺโต. ตถา หิ ตตฺถ ปรโต – ‘‘ยํ โข ปน อยมายสฺมา ธมฺมํ เทเสติ, คมฺภีโร โส ธมฺโม ทุทฺทโส ทุรนุโพโธ สนฺโต ปณีโต อตกฺกาวจโร นิปุโณ ปณฺฑิตเวทนีโย, น โส ธมฺโม สุเทสนีโย ลุทฺเทนา’’ติอาทินา เทสนา อาคตา, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ภควตา หิ มหาวจฺฉโคตฺตสุตฺเต, จงฺกีสุตฺเต อิมสฺมึ สุตฺเตติ ตีสุ ฐาเนสุ อตฺตานํเยว สนฺธาย เทสนา กตา’’ติ. มํสูปเสจโนว อธิปฺเปโต มจฺฉมํสสหิตสฺส อาหารสฺส ปริโภคภาวโต มจฺฉมํสสฺส จ อิธ อธิปฺเปตตฺตา.

53. „'Eines solchen' bezieht sich auf den Genuss von in dreifacher Hinsicht reinem Fisch und Fleisch. 'Auch für einen in liebender Güte Verweilenden': Durch das Wort 'auch' sind auch jene eingeschlossen, die nicht in liebender Güte verweilen. Um zu zeigen, dass beim Genuss durch einen in liebender Güte Verweilenden die Untadeligkeit ihren höchsten Punkt erreicht, wird die Passage beginnend mit 'Hier, Jīvaka, [verweilt] ein Bhikkhu...' dargelegt. 'Ohne Einschränkung' bedeutet: ohne Unterscheidung, im allgemeinen Sinne. Weil der Erhabene in der Mahāvacchagotta-Sutta mit den Worten 'Wenn nun, Vaccha, bei einem Bhikkhu das Begehren überwunden ist...' sich selbst ohne Einschränkung bezeichnet hat. Denn Vacchagotta sagte: 'Lassen wir den ehrwürdigen Gotama beiseite; gibt es aber wohl auch nur einen einzigen Schüler des ehrwürdigen Gotama, der durch die Versiegung der Triebe... [die Befreiung] verwirklicht hat und darin verweilt?'; und in der Caṅkī-Sutta wird mit den Worten 'Hier, Bhāradvāja, verweilt ein Bhikkhu in Abhängigkeit von einem bestimmten Dorf oder einer Kleinstadt...' sich selbst ohne Einschränkung bezeichnet. Denn dort folgt im weiteren Verlauf die Darlegung: 'Die Lehre aber, die dieser Ehrwürdige verkündet, diese Lehre ist tiefgründig, schwer zu sehen, schwer zu verstehen, friedvoll, erhaben, jenseits des bloßen Denkens, subtil und von den Weisen zu erfahren; diese Lehre kann nicht leicht von einem Gierigen gelehrt werden.' Deshalb heißt es: 'Der Erhabene hat in der Mahāvacchagotta-Sutta, in der Caṅkī-Sutta und in dieser Sutta – also an drei Stellen – die Darlegung im Hinblick auf sich selbst gemacht'. Gemeint ist lediglich die Fleischbeilage, da es sich um den Verzehr von Speise handelt, die mit Fisch oder Fleisch zubereitet ist, und weil hier Fisch und Fleisch gemeint sind.“

อคถิโต อปฺปฏิพทฺโธ. ตณฺหามุจฺฉนายาติ ตณฺหายนวเสน มุจฺฉาปตฺติยา. อนชฺโฌปนฺโน ตณฺหาย อภิภวิตฺวา น อชฺโฌตฺถโฏ, คิลิตฺวา ปรินิฏฺฐเปตฺวา น สณฺฐิโตติ อตฺโถ. เตนาห – ‘‘สพฺพํ อาลุมฺปิตฺวา’’ติอาทิ. อิธ อาทีนโว อาหารสฺส ปฏิกูลภาโวติ อาห ‘‘เอกรตฺติวาเสนา’’ติอาทิ. อยมตฺโถ อาหารปริโภโคติ อตฺถสํโยชนปริจฺเฉทิกา ‘‘ยาวเทว อิมสฺส กายสฺส ฐิติยา’’ติอาทินา (ที. นิ. ๓.๑๘๒; ม. นิ. ๑.๒๓; ๒.๒๔; ๓.๗๕; สํ. นิ. ๔.๑๒๐) ปวตฺตา อาหารปฏิพทฺธฉนฺทราคนิสฺสรณภูตา ปญฺญา อสฺส อตฺถีติ นิสฺสรณปญฺโญ. อิทมตฺถนฺติ เอตมตฺถาย. เอวํ สนฺเตติ ‘‘พฺรหฺมาติ จ เมตฺตาวิหาริโน สมญฺญา’’ติ อวตฺวา เย ธมฺมา เมตฺตาวิหารสฺส ปฏิปกฺขภูตา, ตตฺถ สาวเสสํ ปหาสิ พฺรหฺมา, อนวเสสํ ปหาสิ ภควาติ สเจ เต อิทํ สนฺธาย ภาสิตํ, เอวํ สนฺเต ตว อิทํ ยถาวุตฺตวจนํ อนุชานามิ, น เมตฺตาวิหาริตาสามญฺญมตฺตโตติ อตฺโถ.

Ungefesselt, ungebunden. „Durch Verblendung des Begehrens“ bedeutet: Durch das Erlangen von Betäubung aufgrund des Begehrens. „Nicht gierig verfallen“ bedeutet: obwohl vom Begehren überwunden, nicht davon überwältigt; obwohl verschlungen und vollendet, nicht darin verharrend – das ist die Bedeutung. Daher sagte er: „Alles verschlingend“ usw. Hier ist das Elend das Widerwärtigsein der Nahrung; daher sagte er: „durch das Verweilen für eine einzige Nacht“ usw. „Der die befreiende Weisheit besitzt“ (nissaraṇapañño) bedeutet: Er besitzt jene Weisheit, die das Entrinnen aus dem an die Nahrung gebundenen Begehren und Wollen darstellt, welche durch die Formel „nur zum Erhalt dieses Körpers...“ usw. dargelegt wird, die den Zweck des Nahrungskonsums bestimmt. „Zu diesem Zweck“ bedeutet: für diesen Zweck. „Wenn dem so ist“ bedeutet: Ohne zu sagen: „Brahma ist die bloße Bezeichnung für einen, der im Wohlwollen verweilt“, wenn dies im Hinblick darauf gesagt wurde, dass jene Faktoren, die dem Verweilen im Wohlwollen entgegenstehen, von Brahma mit einem Rest aufgegeben wurden, vom Erhabenen jedoch restlos aufgegeben wurden – wenn dem so ist, stimme ich diesem von dir Gesagten zu, nicht aber aufgrund der bloßen allgemeinen Bezeichnung des Verweilens im Wohlwollen. Das ist die Bedeutung.

๕๕. ‘‘ปาฏิเยกฺโก [Pg.27] อนุสนฺธี’’ติ วตฺวา วิสุํ อนุสนฺธิภาวํ ทสฺเสตุํ ‘‘อิมสฺมึ หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ทฺวารํ ถเกตีติ มจฺฉมํสปริโภคานุญฺญาย อญฺเญสํ วจนทฺวารํ ปิทหติ, โจทนาปถํ นิรุนฺธติ. กถํ สตฺตานุทฺทยํ ทสฺเสติ? สตฺตานุทฺทยมุเขน พาหิรกานํ มจฺฉมํสปริโภคปฏิกฺเขโป ตยิทํ มิจฺฉา, ติโกฏิปริสุทฺธสฺเสว มจฺฉมํสสฺส ปริโภโค ภควตา อนุญฺญาโต. ตถา หิ วุตฺตํ – ‘ตีหิ โข อหํ, ชีวก, ฐาเนหิ มํสํ ปริโภคนฺติ วทามี’ติอาทิ (ม. นิ. ๒.๕๒). วินเยปิ (ปารา. ๔๐๙; จูฬว. ๓๔๓) วุตฺตํ – ‘‘ติโกฏิปริสุทฺธํ, เทวทตฺต, มจฺฉมํสํ มยา อนุญฺญาต’’นฺติ. ติโกฏิปริสุทฺธญฺจ ภุญฺชนฺตานํ สตฺเตสุ อนุทฺทยา นิจฺจลา. ‘‘สตฺตานุทฺทยํ ทสฺเสตี’’ติ สงฺเขปโต วุตฺตมตฺถํ วิวรนฺโต ‘‘สเจ หี’’ติอาทิมาห.

55. Nach den Worten „Es ist eine separate Verknüpfung“ wurde „In diesem nämlich...“ usw. gesagt, um den getrennten Zusammenhang aufzuzeigen. „Er schließt das Tor“ bedeutet, dass er durch die Erlaubnis des Genusses von Fisch und Fleisch das Tor der Rede anderer verschließt und den Weg des Vorwurfs versperrt. Wie zeigt er das Mitgefühl für die Lebewesen? Die Zurückweisung des Genusses von Fisch und Fleisch durch die Außenstehenden unter dem Vorwand des Mitgefühls für Lebewesen ist falsch; der Genuss von Fisch und Fleisch wurde vom Erhabenen nur gestattet, wenn er in dreifacher Hinsicht rein ist. Denn so wurde gesagt: „Unter drei Bedingungen, Jīvaka, sage ich, dass Fleisch genossen werden darf...“ usw. Auch im Vinaya wurde gesagt: „In dreifacher Hinsicht reines Fleisch und Fisch, Devadatta, ist von mir erlaubt worden.“ Und bei jenen, die das in dreifacher Hinsicht Reine verzehren, bleibt das Mitgefühl gegenüber den Lebewesen unerschüttert. Um die kurz formulierte Bedeutung von „Er zeigt Mitgefühl für die Lebewesen“ zu erläutern, sagte er: „Wenn nämlich...“ usw.

ปฐเมน การเณนาติ เทสนาวเสนปิ ปโยควเสนปิ ปฐเมน ปรูปฆาตเหตุนา. กฑฺฒิโต โส ปาโณ. คเลน ปเวเธนฺเตนาติ โยตฺตคเลน กรเณน อสยฺหมาเนน. พหุปุญฺญเมว โหติ อาสาทนาเปกฺขาย อภาวโต, หิตชฺฌาสยตฺตา วาติ อธิปฺปาโย. เอสาหํ, ภนฺเตติอาทิ กสฺมา วุตฺตํ, สรณคมนวเสเนว คหิตสรโณติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘อย’’นฺติอาทิ. โอคาหนฺโตติอาทิโต ปฏฺฐาย ยาว ปริโยสานา สุตฺตํ อนุสฺสรนฺโต อตฺถํ อุปธาเรนฺโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„Durch die erste Ursache“ bedeutet sowohl hinsichtlich der Verkündigung als auch des Handelns durch die erste Ursache der Schädigung anderer. Jenes Lebewesen wurde gezogen. „Mit zitterndem Hals“ bedeutet durch das unerträgliche Leiden an der Halsschlinge. Es entsteht viel Verdienst, weil keine Absicht der Schädigung vorliegt und weil die Gesinnung auf das Wohl gerichtet ist – so ist die Absicht. Warum wurde „Ich nun, Herr...“ usw. gesagt? Im Hinblick auf den Einwand, dass er die Zuflucht allein durch das Gehen zur Zuflucht genommen habe, sagte er: „Dies...“ usw. „Eindringend“ usw., von da an bis zum Ende, sich an das Sutta erinnernd und die Bedeutung erwägend. Der Rest ist leicht verständlich.

ชีวกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Jīvaka-Suttas ist abgeschlossen.

๖. อุปาลิสุตฺตวณฺณนา

6. Die Erklärung des Upāli-Suttas

๕๖. ปาวารํ ปารุปตีติ ปาวาริโก, อิทํ ตสฺส กุลสมุทาคตํ นามํ, โส ปน มหทฺธโน มหาโภโค นคเร เสฏฺฐิฏฺฐาเน ฐิโต. เตนาห ‘‘ทุสฺสปาวาริกเสฏฺฐิโน’’ติ. ทีฆตฺตา ทีฆตมตฺตา. โส กิร ปมาณโต อุปวจฺฉยโต ทิยฑฺฒรตนํ อติกฺกมฺม ฐิโต. เอวํลทฺธนาโมติ ‘‘ทีฆตปสฺสี’’ติ ลทฺธสมญฺโญ. พาหิรายตเนติ ติตฺถิยสมเย ปิณฺฑปาโตติ โวหาโร นตฺถิ, ตสฺมา สาสนโวหาเรน ‘‘ปิณฺฑปาตปฺปฏิกฺกนฺโต’’ติ วุตฺตนฺติ อธิปฺปาโย.

56. „Er trägt einen Mantel“, daher Mantelträger (pāvārika); dies ist sein aus der Familie ererbter Name. Er war jedoch sehr reich, besaß großen Wohlstand und bekleidete das Amt eines Großkaufmanns in der Stadt. Daher sagte er: „des Großkaufmanns, des Tuchmantelträgers“. Aufgrund seiner Größe, wegen seiner extremen Länge. Er soll nämlich an Körpergröße das Standardmaß um anderthalb Ellen übertroffen haben. „So zu seinem Namen gekommen“ bedeutet, dass er die Bezeichnung „Dīghatapassī“ (der lange Asket) erhalten hatte. „In der äußeren Gemeinschaft“: In der Lehre der Sektierer gibt es den Begriff „Almosenrunde“ nicht; daher wurde im Sprachgebrauch der Lehre gesagt „von der Almosenrunde zurückgekehrt“ – so ist die Absicht.

ทสฺเสตีติ [Pg.28] เทเสติ. ฐเปตีติ อญฺญมญฺญสงฺกรโต ววตฺถเปติ. กิริยายาติ กรเณน. ปวตฺติยาติ ปวตฺตเนน. ทณฺฑานิ ปญฺญเปตีติ เอตฺถ กสฺมา ภควตา อาทิโตว ตถา น ปุจฺฉิตนฺติ? ยสฺมา สา ตสฺมึ อตฺเถ สภาวนิรุตฺติ น โหติ, สาสเน โลเก สมยนฺตเรสุ จ ตาทิโส สมุทาจาโร นตฺถิ, เกวลํ ปน ตสฺเสว นิคณฺฐสฺสายํ โกฏฺฐาลกสทิโส สมุทาจาโรติ อิมมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘กมฺมานิ ปญฺญเปติ’’ อิจฺเจวาห. อจิตฺตกนฺติ จิตฺตรหิตํ, จิตฺเตน อสมุฏฺฐาปิตนฺติ อตฺโถ. กถํ ปน ตทุภยสฺส จิตฺเตน วินา สมฺภโวติ โจทนํ สนฺธาย ตตฺถ นิทสฺสนมาห ‘‘ยถา กิรา’’ติอาทิ. ปฏิวิภตฺตานนฺติ อตฺถโต ภินฺนานํ. ปฏิวิสิฏฺฐานนฺติ วิเสสนปทวเสน สทฺทโตปิ ภินฺนานํ. วจนํ ปติฏฺฐเปตุกาโมติ ทีฆตปสฺสิโน ยถาวุตฺตวจนํ ปติฏฺฐเปตุกาโม. ตสฺมิญฺหิ ปติฏฺฐาปิเต เตนปฺปสงฺเคน อาคโต, อุปาลิ คหปติ ตสฺมึ ปเทเส ธมฺมํ ทิสฺวา สาสเน อภิปฺปสีทิสฺสติ.

„Er zeigt“ bedeutet: er lehrt. „Er legt fest“ bedeutet: er grenzt sie ab, damit sie sich nicht miteinander vermischen. „Durch die Tat“ bedeutet: durch das Tun. „Durch das Bestehen“ bedeutet: durch das Fortbestehen. Warum hat der Erhabene bezüglich „Er legt Strafen fest“ nicht von Anfang an so gefragt? Weil dies für jene Bedeutung keine natürliche sprachliche Bezeichnung ist, und es in der Lehre, in der Welt und in anderen Schulen keinen solchen Sprachgebrauch gibt, sondern dies lediglich ein dem Nigaṇṭha eigener, absonderlicher Sprachgebrauch ist – um diese Bedeutung aufzuzeigen, sagte er bloß: „Er legt Taten fest“. „Ohne Geist“ bedeutet geistlos, nicht durch den Geist hervorgerufen; das ist die Bedeutung. Um dem Einwand zu begegnen, wie jene beiden ohne Geist existieren können, sagte er: „Wie man sagt...“ usw. „Unterschieden“ bedeutet: der Bedeutung nach verschieden. „Besonders bestimmt“ bedeutet: auch dem Wortlaut nach durch qualifizierende Ausdrücke verschieden. „Wollend, dass die Aussage gefestigt wird“ bedeutet: Er wollte die Aussage von Dīghatapassī, so wie sie geäußert wurde, festigen. Denn wenn diese gefestigt ist, wird der Hausvater Upāli, der aus diesem Anlass dorthin gekommen ist, an jenem Ort die Lehre sehen und Vertrauen in die Lehre fassen.

กถา เอว อุปริ วาทาโรปนสฺส วตฺถุภาวโต กถาวตฺถุ. กถายํ ปติฏฺฐเปสีติ กถาวตฺถุสฺมึ, ตทตฺเถ วา ปติฏฺฐเปสิ. ยถา ตํ วาทาโรปนภเยน น อวชานาติ, เอวํ ตสฺสํ กถายํ, ตสฺมึ วา อตฺเถ ทีฆตปสฺสึ ยาวตติยํ วาเท ปติฏฺฐเปสิ. วาทนฺติ โทสํ.

Das Gespräch selbst ist das Thema des Gesprächs, weil es die Grundlage für die spätere Debatte bildet. „Er begründete im Gespräch“ bedeutet: im Thema des Gesprächs oder in dessen Bedeutung begründete er es. Damit er es nicht aus Angst vor einer Debatte leugnet, so festigte er Dīghatapassī in diesem Gespräch oder in dieser Bedeutung bis zu dreimal in der Behauptung. „Tadel“ bedeutet Fehler.

๕๗. อิทานิ เจตนาสมฺปยุตฺตธมฺมมฺปิ คเหตฺวา กายกมฺมาทิวเสน สงฺคเหตฺวา ทสฺเสตุํ ‘‘อปิจา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ ติวิธํ กายทุจฺจริตํ กายกมฺมํ นามาติอาทิ ‘‘กมฺมสฺส กิริยายา’’ติ ปาฬิยํ อกุสลกมฺมสฺส อธิคตตฺตา วุตฺตํ, ปุพฺเพ ปน อฏฺฐกามาวจรกุสลเจตนาติอาทิ สาวชฺชํ อนวชฺชญฺจ สามญฺญโต เอกชฺฌํ กตฺวา ทสฺสิตํ. กสฺมา ปเนตฺถ เจตนา น คหิตาติ อาห ‘‘อิมสฺมึ สุตฺเต กมฺมํ ธุร’’นฺติ. กายกมฺมาทิเภทํ กมฺมเมว ธุรํ เชฏฺฐกํ ปุพฺพงฺคมํ, น เจตนามตฺตเมว. เอวมาคเตปีติ กมฺมานีติ เอวํ นาเมน อาคเตปิ เจตนา ธุรํ, ตตฺถ เจตนํ เชฏฺฐกํ ปุพฺพงฺคมํ กตฺวา วุตฺตนฺติ อธิปฺปาโย. กถํ ปน ตตฺถ กมฺมนฺติ วา กมฺมานีติ วา อาคเต เตสํ เจตนาย ธุรภาโวติ อาห ‘‘ยตฺถ กตฺถจิ…เป… ลภตี’’ติ. ตตฺถ ยตฺถ กตฺถจีติ ยสฺมึ กิสฺมิญฺจิ ทฺวาเร. สา วุตฺตาวาติ สา เจตนา วุตฺตาว, ยา กายสงฺขาราทิปริยาเยน (ยสฺส กสฺสจิ กมฺมสฺส กายทฺวาราทีสุ ปวตฺตาปนเจตนา) สมฺปยุตฺตธมฺมาปิ [Pg.29] ตทคฺเคน โลกิยาปิ โลกุตฺตราปิ กมฺมเมว, อภิชฺฌาทโย ปน เจตนาปกฺขิกาติ ทฏฺฐพฺพํ.

57. Nun wurde, um auch die mit der Absicht (cetanā) verbundenen Geistesprozesse (dhamma) zu erfassen und sie mittels körperlicher Handlungen etc. zusammenfassend darzustellen, „Apicā“ usw. gesagt. Darin wird „dreifaches körperliches Fehlverhalten wird als körperliches Karma bezeichnet“ usw. im Pali im Sinne des unheilsamen Karmas (akusalakamma) dargelegt, weil dieses erlangt wurde; zuvor jedoch wurde die heilsame Absicht im Sinnensphärenbereich (kāmāvacarakusalacetanā) usw., sowohl das Tadelnswerte (sāvajja) als auch das Untadelige (anavajja), allgemein zusammenfassend dargestellt. Warum wurde hier die Absicht nicht erfasst? Darauf heißt es: „In dieser Lehrrede (sutta) ist das Karma führend (dhura).“ Das Karma selbst, aufgeteilt in körperliches Karma usw., ist führend, das Vornehmste, das Vorangehende, nicht die bloße Absicht allein. „Selbst wenn es so formuliert ist“ bedeutet: Auch wenn es unter dem Namen „Karmas“ (kammāni) formuliert ist, ist die Absicht führend; die Absicht wurde darin als das Vornehmste und Vorangehende gesetzt und dargelegt – das ist der Sinn. Wie aber ist, wenn dort „Karma“ oder „Karmas“ vorkommt, deren Absichts-Führerschaft zu verstehen? Darauf heißt es: „Wo auch immer... usw... erlangt.“ Darin bedeutet „wo auch immer“: an welchem Tor (dvāra) auch immer. „Sie ist bereits genannt“ bedeutet: jene Absicht ist bereits genannt, die durch die Formulierung als körperliche Gestaltungen (kāyasaṅkhāra) etc. (die Absicht, die irgendein Karma an den Toren des Körpers usw. in Gang setzt), obwohl sie ein verbundener Zustand (sampayuttadhamma) ist, aufgrund ihrer Vorrangigkeit sowohl weltlich (lokiya) als auch überweltlich (lokuttara) eben als Karma gilt. Begehren (abhijjhā) usw. hingegen sind als zur Seite der Absicht gehörig anzusehen.

มหนฺตนฺติ กฏุกผลํ. น กิลมติ สปฺปาฏิหาริยตฺตา ปฏิญฺญาย. อิทานิ เตสํ สปฺปาฏิหาริยตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ตถา หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ยทิ อกุสลํ ปตฺวา กายกมฺมํ วจีกมฺมํ มหนฺตนฺติ วทนฺโต น กิลมติ, อถ กสฺมา ภควา อิธ อกุสลํ มโนกมฺมํ มหาสาวชฺชํ กเถสีติ อาห ‘‘อิมสฺมึ ปน ฐาเน’’ติอาทิ. ยาวตติยํ ปติฏฺฐาปนมตฺเตน คตมคฺคํ ปฏิปชฺชนฺโต. เตนาห ‘‘กิญฺจิ อตฺถนิปฺผตฺตึ อปสฺสนฺโตปี’’ติ.

„Groß“ bedeutet von schmerzhafter Frucht (kaṭukaphala). Er ermüdet nicht (wird nicht bedrängt) wegen des überzeugenden Charakters seiner Behauptung. Um nun deren überzeugenden Charakter zu zeigen, wurde „Tathā hī“ usw. gesagt. Wenn er in Bezug auf das Unheilsame nicht ermüdet, indem er behauptet, das körperliche Karma und das sprachliche Karma seien groß, warum hat der Erhabene dann hier das unheilsame geistige Karma (manokamma) als das am schwersten Fehlerhafte (mahāsāvajja) bezeichnet? Darauf heißt es: „An dieser Stelle aber...“ usw. Indem er den eingeschlagenen Weg allein durch das Aufrechterhalten bis zum dritten Mal beschreitet. Deshalb wurde gesagt: „obwohl er keinerlei Nutzen (oder Verwirklichung des Ziels) sieht.“

๕๘. นิวาสฏฺฐานภูโต พาลโก เอติสฺสา อตฺถีติ พาลกินี. สตฺถุปฏิญฺญาตตาย นิคณฺฐานํ มหาติ สมฺภาวิตตฺตา มหานิคณฺโฐ.

58. „Bālakinī“ bedeutet: eine, die einen Sandhaufen (bālako) besitzt, der als Wohnort dient. „Großer Nigantha“ (mahānigaṇṭho) bedeutet: wegen seines Anspruchs, ein Meister (satthu) zu sein, und weil er von den Niganthas als groß angesehen wird.

๖๐. อาวฏฺเฏติ ปุริมาการโต นิวตฺเตติ อตฺตโน วเส วตฺเตติ เอตายาติ อาวฏฺฏนี, มายา. เตนาห ‘‘อาวฏฺเฏตฺวา คหณมาย’’นฺติ. สตฺถุปฏิญฺญานํ พุทฺธทสฺสเน จิตฺตเมว น อุปฺปชฺชติ, อยเมตฺถ ธมฺมตา. สเจ ปน โส ตํ ปฏิญฺญํ อปฺปหาย พุทฺธานํ สมฺมุขีภาวํ อุปคจฺเฉยฺย, สตฺตธา มุทฺธา ผเลยฺย, ตสฺมา ภควา ‘‘มา อยํ พาโล วินสฺสี’’ติอาทิโตว ยถา สมฺมุขีภาวํ น ลภติ, ตถา กโรติ. สฺวายมตฺโถ ปาถิกปุตฺตสมาคเมน ทีเปตพฺโพ. ทสฺสนสมฺปตฺตินิยามมาห ‘‘ตถาคตํ หี’’ติอาทิ. อาคมา นุ โข อิธ ตุมฺหากํ สนฺติกํ.

60. „Umdrehend“ (āvaṭṭanī) bedeutet: sie wendet jemanden von seiner früheren Weise ab, bringt ihn unter ihre eigene Kontrolle; dies bezeichnet eine Täuschungskunst (māyā). Deshalb wurde gesagt: „die Täuschungskunst des Umdrehens und Erfassens“. Bei jenen, die beanspruchen, Meister zu sein, entsteht gar nicht erst der Gedanke, den Buddha zu sehen; dies ist hier das Naturgesetz (dhammatā). Wenn er jedoch, ohne jenen Anspruch aufzugeben, vor den Buddha treten würde, würde sein Haupt in sieben Teile zerspringen. Deshalb sorgt der Erhabene von Anfang an dafür, dass er nicht vor ihn tritt, indem er denkt: „Möge dieser Tor nicht zugrunde gehen.“ Dieser Sachverhalt sollte durch das Zusammentreffen mit Pāthikaputta veranschaulicht werden. Er beschrieb die Gesetzmäßigkeit des Erfolgs beim Sehen des Erhabenen mit „tathāgataṃ hī“ usw. Seid ihr etwa hierher zu euch gekommen?

๖๑. วจีสจฺเจ ปติฏฺฐหิตฺวาติ ยถาปฏิญฺญาตาย ปฏิญฺญาย ฐตฺวา.

61. „Sich in der Wahrhaftigkeit der Rede festsetzend“ bedeutet: zu dem Versprechen stehend, wie es versprochen wurde.

๖๒. สีโตทเก อมตา ปาณา ปานกาเล ปน มรนฺติ, เตปิ เตน สีโตทกปริโภเคน มาริตา โหนฺติ, ตสฺมา ตปสฺสินา นาม สพฺเพน สพฺพํ สีโตทกํ น ปริภุญฺชิตพฺพนฺติ เตสํ ลทฺธิ. ปากติกํ วา อุทกํ สตฺโตติ ปุราตนานํ นิคณฺฐานํ ลทฺธิ. เตนาห ‘‘สตฺตสญฺญาย สีโตทกํ ปฏิกฺขิปนฺตี’’ติ. เตสํ ตํ อธุนาตนนิคณฺฐานํ วาเทน วิรุชฺฌติ. เต หิ ปถวีอาทินวปทตฺถโต อญฺญเมว ชีวิตํ ปฏิชานนฺติ. จิตฺเตน สีโตทกํ ปาตุกาโม ปริภุญฺชิตุกาโม โหติ โรเค ฐตฺวาปิ สตฺตานํ จิตฺตสฺส ตถา น วิตตตา. เตนาห – ‘‘เตนสฺส มโนทณฺโฑ ตตฺเถว ภิชฺชตี’’ติ. เตนาติ สีโตทกํ ปาตุํ ปริภุญฺชิตุญฺจ อิจฺฉเนน. อสฺสาติ ยถาวุตฺตสฺส นิคณฺฐสฺส. ตตฺเถวาติ ตถาจิตฺตุปฺปาทเน เอว. ภิชฺชติ สํวรสฺส วิโกปิตตฺตา. ตถาภูโต โส นิคณฺโฐ สีโตทกํ [Pg.30] เจ ลเภยฺย, กติปยํ กาลํ ชีเวยฺย, อลาเภน ปน ปริสุสฺสมานกณฺโฐฏฺฐตาลุชิวฺหาอาทิโก สพฺพโส ปริทาหาภิภูโต มเรยฺย. เตนาห – ‘‘สีโตทกํ อลภมาโน กาลํ กเรยฺยา’’ติ. กสฺมา? ยสฺมา สีโตทกํ ปิวาย สนฺนิสฺสิตจิตฺตสฺส มรณํ โหติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘มโนทณฺโฑ ปน ภินฺโนปิ จุติมฺปิ อากฑฺฒตี’’ติ. ยสฺมา ปน ตถาภูตจิตฺตสฺส นิคณฺฐสฺส มโนสตฺเตสุ นาม เทเวสุ อุปปตฺติ โหตีติ ติตฺถิยานํ ลทฺธิ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘มโนทณฺโฑ ปน ภินฺโนปิ ปฏิสนฺธิมฺปิ อากฑฺฒตี’’ติ. อิตีติ เอวํ ‘‘อิธาสฺส นิคณฺโฐ’’ติอาทิอากาเรน. นฺติ อุปาลึ คหปตึ. มหนฺโตติ วทาเปสิ ‘‘มโนปฏิพทฺโธ กาลงฺกโรตี’’ติ วทนฺโตติ อธิปฺปาโย.

62. Im kalten Wasser sind die Lebewesen unverletzt, doch zur Zeit des Trinkens sterben sie, und auch sie werden durch jenen Genuss des kalten Wassers getötet; daher darf ein Asket (tapassī) überhaupt kein kaltes Wasser genießen – dies ist ihre Lehrmeinung (laddhi). Oder: Gewöhnliches Wasser ist ein Lebewesen – das ist die Lehrmeinung der früheren Niganthas. Deshalb wurde gesagt: „Sie weisen kaltes Wasser zurück, weil sie die Vorstellung eines Lebewesens darin haben.“ Dies steht im Widerspruch zur Lehre der heutigen Niganthas. Denn sie behaupten, das Leben (jīva) sei etwas anderes als die neun Kategorien wie Erde usw. Mit dem Geist wünscht er kaltes Wasser zu trinken, wünscht es zu genießen; selbst wenn er in einer Krankheit verweilt, ist der Geist der Wesen nicht so erschlafft. Deshalb wurde gesagt: „Dadurch bricht seine geistige Rute (manodaṇḍa) genau dort.“ „Dadurch“ bedeutet: durch den Wunsch, kaltes Wasser zu trinken und zu genießen. „Seine“ bezieht sich auf den oben erwähnten Nigantha. „Genau dort“ bedeutet: eben bei einem solchen Entstehen des Gedankens. „Bricht“ bedeutet: weil die Zügelung (saṃvara) verletzt wurde. Wenn jener so gewordene Nigantha kaltes Wasser bekäme, würde er noch einige Zeit leben. Da er es aber nicht erhält, würde er mit vertrockneter Kehle, vertrockneten Lippen, vertrocknetem Gaumen und vertrockneter Zunge usw., ganz von brennender Hitze überwältigt, sterben. Deshalb wurde gesagt: „Wenn er kein kaltes Wasser erhält, stirbt er.“ Warum? Weil das Sterben eines Menschen geschieht, dessen Geist ganz auf das Trinken von kaltem Wasser ausgerichtet ist. Daher wurde gesagt: „Obgleich die geistige Rute gebrochen ist, zieht sie doch das Verscheiden (cuti) nach sich.“ Weil aber ein Nigantha mit einem solchen Geist eine Wiedergeburt unter den sogenannten geistigen Devas (manosatta) erlangt – so die Lehrmeinung der Sektierer (titthiya) –, daher wurde gesagt: „Obgleich die geistige Rute gebrochen ist, zieht sie doch auch die Wiedergeburt (paṭisandhi) nach sich.“ „So“ bedeutet: in der Weise von „Hier wäre ein Nigantha...“ usw. „Ihn“ bezieht sich auf Upāli, den Hausvater. „Er ließ ihn sagen, sie sei groß“: Der Sinn ist, dass er sagte: „Er stirbt mit dem Geist daran verhaftet.“

อุปาสกสฺสาติ อุปาลิสฺส คหปติสฺส. มุจฺฉาวเสนาติอาทินา อนฺวยโต พฺยติเรกโต จ มโนทณฺฑสฺส มหนฺตตํ วิภาเวติ. จิตฺตสนฺตติปฺปวตฺติมตฺเตเนวาติ วินา กายทณฺเฑน วจีทณฺเฑน จ เกวลํ จิตฺตสนฺตติปฺปวตฺติมตฺเตน. ภิชฺชิตฺวาปีติ เอตฺถ ปิ-สทฺเทน อภิชฺชิตฺวาปิ. อนิยฺยานิกาติ อปฺปาฏิหีรา, อยุตฺตาติ อตฺโถ. สลฺลกฺเขสิ อุปาสโกติ วิภตฺตึ วิปริณาเมตฺวา โยชนา. ปญฺหปฏิภานานีติ ญาตุํ อิจฺฉิเต อตฺเถ อุปฺปชฺชนกปฏิภานานิ.

„Des Laienanhängers“ bezieht sich auf Upāli, den Hausvater. Durch Worte wie „durch die Ohnmacht“ usw. erklärt er die Größe der geistigen Rute sowohl durch Übereinstimmung (anvaya) als auch durch Differenz (vyatireka). „Allein durch das Fortbestehen des geistigen Stroms“ bedeutet: ohne körperliche Rute und ohne sprachliche Rute, allein durch das Fortbestehen des geistigen Stroms. „Sogar gebrochen“: Hier schließt das Wort „pi“ (auch) „ungebrochen“ mit ein. „Nicht zum Ausweg führend“ (aniyyānika) bedeutet: nicht wirksam, unpassend – das ist der Sinn. „Der Laienanhänger bemerkte“ ist eine Konstruktion, bei der der Kasus verändert wurde. „Die schlagfertigen Antworten auf Fragen“ bedeutet: die Geistesblitze (paṭibhāna), die in Bezug auf das zu wissende Thema entstehen.

‘‘มโนปฏิพทฺโธ กาลํ กโรตี’’ติ วทนฺเตน อตฺถโต มโนทณฺฑสฺส ตทุตฺตรภาโว ปฏิญฺญาโต โหตีติ อาห ‘‘อิทานิ มโนทณฺโฑ มหนฺโตติ อิทํ วจน’’นฺติ. ตถา เจว วุตฺตํ – ‘‘มโนทณฺโฑว พลวา มหนฺโตติ วทาเปสี’’ติ.

Wer sagt: „Er stirbt mit dem Geist daran verhaftet“, gesteht damit faktisch die Überlegenheit der geistigen Rute ein; daher heißt es: „Nun das Wort: ‚Die geistige Rute ist groß‘.“ Und genau so wurde gesagt: „Er ließ ihn sagen, dass eben die geistige Rute stark und groß sei.“

๖๓. ปาณาติปาตาทิโต ยมนํ ยาโม, จตุพฺพิโธ ยาโม จตุยาโม, จตุยามสงฺขาเตน สํวเรน สํวุโต จาตุยามสํวรสํวุโต. อฏฺฐกถายํ ปน ยาม-สทฺโท โกฏฺฐาสปริยาโยติ ‘‘อิมินา จตุโกฏฺฐาเสนา’’ติ วุตฺตํ. ปิยชาติกํ รูปาทิอารมฺมณํ ราควเสน พาเลหิ ภาวนียตฺตา ‘‘ภาวิต’’นฺติ วุจฺจตีติ อาห ‘‘ภาวิตนฺติ ปญฺจ กามคุณา’’ติ.

63. Das Zügeln (yamana) bezüglich des Tötens von Lebewesen usw. ist eine Zügelung (yāma); eine vierfache Zügelung ist „catuyāma“; gezügelt mit der als vierfache Zügelung bekannten Zügelung ist „cātuyāmasaṃvarasaṃvuto“ (durch die vierfache Zügelung gezügelt). Im Kommentar jedoch ist das Wort „yāma“ ein Synonym für „Teil“ (koṭṭhāsa), daher wurde gesagt: „durch diesen vierteiligen Zügelungssatz“. Weil ein angenehmes Objekt wie eine Form usw. von Toren aufgrund von Begierde gepflegt werden muss, wird es als „entfaltet“ (bhāvita) bezeichnet; daher heißt es: „‚entfaltet‘ bezieht sich auf die fünf Stränge der Sinnlichkeit (kāmaguṇa)“.

โย สพฺพํ ปาปํ อาสวญฺจ วาเรตีติ สพฺพวารี, ตสฺส นวสุ ปทตฺเถสุ สตฺตโม ปทตฺโถ, เตน สพฺพวารินา ปาปํ วาริตฺวา ฐิโตติ สพฺพวาริวาริโต[Pg.31]. เตนาห ‘‘สพฺเพน ปาปวารเณน วาริตปาโป’’ติ. ตโต เอว สพฺพสฺส วาริตพฺพสฺส อาสวสฺส ธุนนโต สพฺพวาริธุโต. วาริตพฺพสฺส นิวารณวเสน สพฺพวาริโน ผุโฏ ผุสิโตติ สพฺพวาริผุโฏ. สงฺฆาตนฺติ สหสา หนนํ, อสญฺเจตนิกวธนฺติ อตฺโถ. กตรสฺมึ โกฏฺฐาเสติ ตีสุ ทณฺฑโกฏฺฐาเสสุ กตรโกฏฺฐาเส.

Wer alles Böse und alle Triebe (āsava) abwehrt, ist ein 'sabbavārī' (alles Abwehrender); dies ist der siebte Begriff unter seinen neun Begriffen (padattha). Weil er das Böse durch jene all-abwehrende Zucht abgewehrt hat und darin feststeht, wird er 'sabbavārivārito' (durch alle Abwehr abgewehrt) genannt. Daher heißt es: 'einer, dessen Böses durch jegliche Abwehr des Bösen abgewehrt ist'. Eben darum, weil er alle abzuwehrenden Triebe abgeschüttelt hat, ist er 'sabbavāridhuto' (durch alle Abwehr gereinigt). Weil er im Sinne der Verhinderung dessen, was abzuwehren ist, von aller Abwehr durchdrungen und berührt ist, ist er 'sabbavāriphuṭo' (von aller Abwehr berührt). 'Saṅghāta' bedeutet plötzliches Schlagen, das heißt ein unbeabsichtigtes Töten. 'In welchem Bereich' (katarasmiṃ koṭṭhāse) bedeutet: in welchem der drei Bereiche der Bestrafung (daṇḍakoṭṭhāsa)?

๖๔. ขลิยติ สมาทิยตีติ ขลํ, ราสีติ อาห – ‘‘เอกํ มํสขลนฺติ เอกํ มํสราสิ’’นฺติ. วิชฺชาธรอิทฺธิยา อิทฺธิมา. สา ปน อิทฺธิ ยสฺมา อานุภาวสมฺปนฺนสฺเสว อิชฺฌติ, น ยสฺส กสฺสจิ. ตสฺมา อาห ‘‘อานุภาวสมฺปนฺโน’’ติ. วิชฺชานุภาววเสเนว อานุภาวสมฺปนฺโน. จิตฺเต วสีภาวปฺปตฺโต อานุภาวาย เอว วิชฺชาย ปคุณภาวาปาทเนน. เอเตน วสีภาวํ โลกิยสมญฺญาวเสน ภควา อุปาลึ คหปตึ ปญฺญเปตุกาโม เอวมาห. โลกิกา หิ ‘‘ภาวนามยอิทฺธิยา อิทฺธิมา เจโตวสีภาวปฺปตฺโต ปรูปฆาตํ กโรตี’’ติ มญฺญนฺติ. ตถา หิ เต อิสโย ปเรสํ สํวณฺเณนฺติ, อิสีนํ อานุภาวํ กิตฺเตนฺติ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ ปรโต อาคมิสฺสตีติ.

64. Was zusammengetragen und aufgehäuft wird, ist ein 'khala' (Haufen); der Kommentator sagt 'Haufen' (rāsi) – 'ein maṃsakhala (Fleischhaufen) bedeutet einen maṃsarāsi (Fleischhaufen)'. Er besitzt magische Kraft (iddhimā) durch die übernatürliche Kraft eines Wissenshüters (vijjādhara-iddhi). Da dieses Siddhi jedoch nur dem gelingt, der mit Macht ausgestattet ist, und nicht irgendeinem Beliebigen, deshalb heißt es: 'mit Macht ausgestattet' (ānubhāvasampanno). Er ist eben durch die Kraft des Wissens mit Macht ausgestattet. Er hat Beherrschung über den Geist erlangt, indem er sich das Wissen, das zu dieser Macht führt, gründlich vertraut gemacht hat. Damit wollte der Erhabene dem Hausvater Upāli diese Beherrschung gemäß der weltlichen Auffassung erklären und sprach so. Denn die Weltlichen meinen: 'Wer durch die auf Geistesentfaltung beruhende magische Kraft mächtig ist und die Beherrschung des Geistes erlangt hat, fügt anderen Schaden zu'. So preisen sie jene Weisen (isayo) vor anderen an und rühmen die Macht der Weisen. Was hierzu jedoch noch gesagt werden muss, wird später dargelegt werden.

๖๕. อรญฺญเมว หุตฺวาติ สพฺพโส อรญฺญเมว หุตฺวา. อรญฺญภาเวน อรญฺญํ ชาตํ, น นามมตฺเตน. อิสีนํ อตฺถายาติ อิสีนํ อาสาทนตฺถาย.

65. 'Zu reinem Wald geworden' bedeutet, gänzlich zu einem Wald geworden zu sein. Es ist durch seine tatsächliche Beschaffenheit als Wald zu einem Wald geworden, nicht bloß dem Namen nach. 'Für die Weisen' (isīnaṃ atthāya) bedeutet: um die Weisen anzugreifen (āsādana).

โคธาวรีตีรโต นาติทูเร. อุสูยมาโนติ ‘‘น มํ เอส ชโน ปริวาเรตี’’ติ อุสูยํ กโรนฺโต. กิลิฏฺโฐ วตาติ ปงฺกทนฺตรชสิรตาทีหิ กิลิฏฺฐสรีโร. อนญฺชิตมณฺฑิโตติ อนญฺชิตกฺขิโก สพฺเพน, สพฺพํ อมณฺฑิโต จ. ตสฺมึ กาเล ‘‘กาลสฺเสว อกฺขีนํ อญฺชนํ มงฺคล’’นฺติ มนุสฺสานํ ลทฺธิ, ตสฺมา อนญฺชนํ วิสุํ คหิตํ.

Nicht weit vom Ufer des Flusses Godhāvarī. 'Missgünstig' (usūyamāno) bedeutet Neid empfindend: 'Dieses Volk umgibt mich nicht'. 'Wahrlich schmutzig' (kiliṭṭho vata) bedeutet, dass sein Körper durch Schlamm auf den Zähnen, Staub auf dem Kopf und Ähnliches verschmutzt ist. 'Ungeschminkt und ungeschmückt' (anañjitamaṇḍito) bedeutet, dass seine Augen überhaupt nicht geschminkt und er in jeder Hinsicht ungeschmückt ist. Zu jener Zeit hatten die Menschen den Glauben: 'Das morgendliche Schminken der Augen bringt Glück (maṅgala)'; deshalb wurde das Nicht-Schminken gesondert hervorgehoben.

ราชา ตสฺส วจนํ คเหตฺวาติ ‘‘เวเทสุ อีทิสํ อาคตํ ภวิสฺสตีติ เอวํ, ภนฺเต’’ติ ราชา ตสฺส ปุโรหิตสฺส วจนํ คเหตฺวา. อุสุมชาตหทโยติ อุตฺตตฺตหทโย. นาสิกานํ อปฺปโหนฺเต มุเขน อสฺสสนฺโต.

'Der König nahm seine Worte an' bedeutet, dass der König die Worte seines Hofpriesters (purohita) aufnahm, indem er dachte: 'In den Veden wird dies wohl so überliefert sein; so ist es, Ehrwürdiger'. 'Dessen Herz erhitzt war' (usumajātahadayo) bedeutet mit erregtem Herzen. Da der Atem durch die Nase nicht ausreichte, atmete er durch den Mund.

วิชิตชเยหิ อาคนฺตฺวา นกฺขตฺตยุตฺตํ อาคเมนฺเตหิ นิสีทิตพฺพฏฺฐานํ ชยขนฺธาวารฏฺฐานํ. อุทกวุฏฺฐิปาตนาทิ ตสฺมึ ปาปกมฺเม อสมงฺคิภูตานมฺปิ สมนุญฺญตาย [Pg.32] อนฺโตกรณตฺถํ กตํ. กตภณฺฑวุฏฺฐีติ อาภรณวสฺสํ. มหาชโน สมนุญฺโญ ชาโตติ โยชนา. มาตุโปสกราโมติ มาตริ สมฺมาปฏิปนฺโน ราโม นาม เอโก ปุริโส. อสมงฺคิภูตานนฺติ อสมนุญฺญานํ.

Der Ort des Siegeslagers (jayakhandhāvāra) ist der Platz, an dem jene sitzen sollten, die nach dem Erringen des Sieges zurückgekehrt waren und auf eine günstige Sternenkonstellation warteten. Das Herabregnenlassen von Wasser und Ähnlichem wurde getan, um auch diejenigen in das Geschehen einzuschließen, die an dieser bösen Tat zwar nicht direkt beteiligt, aber damit einverstanden waren. 'Ein Regen von verarbeiteten Gegenständen' (katabhaṇḍavuṭṭhi) bedeutet ein Regen von Schmuckstücken. Der syntaktische Zusammenhang (yojanā) ist: 'Das Volk stimmte dem zu'. 'Rāma, der seine Mutter versorgt' (mātuposakarāmo) meint einen Mann namens Rāma, der sich seiner Mutter gegenüber recht verhielt. 'Der nicht Beteiligten' (asamaṅgibhūtānaṃ) bedeutet derjenigen, die dem nicht zustimmten (asamanuññānaṃ).

อวกิริยาติ อสุสฺสูสตํ ปฏิจฺจ. ผุลิงฺคานีติ อคฺคิกณานิ. ปตนฺติ กาเยติ กาเย อิโต จิโต นิปตนฺติ. เอเต กิร นิรยํ วิวริตฺวา มหาชนสฺส ทสฺเสนฺติ.

'Missachtend' (avakiriya) bedeutet aufgrund von Unwilligkeit zuzuhören (asussūsata). 'Funken' (phuliṅgāni) bedeutet Feuerfunken. 'Sie fallen auf den Körper' bedeutet, sie fallen hierhin und dorthin auf den Körper. Diese Wächter öffnen, so heißt es, die Hölle und zeigen sie der Volksmenge.

ยถาผาสุกฏฺฐานนฺติ มยํ กญฺจิปิ เทสํ อุทฺทิสฺส น คจฺฉาม, ยตฺถ ปน วสนฺตสฺส ปพฺพชิตสฺส ผาสุ โหติ, ตํ ยถาผาสุกฏฺฐานํ คจฺฉามาติ อธิปฺปาโย. สงฺฆาติ สํหตา. คณาติ ตํตํเสณิภาเวน คณิตพฺพตาย คณา. คณีภูตาติ เอกชฺฌาสยา หุตฺวา ราสิภูตา. อทินฺนาทานนฺติอาทีสุปิ นิรเย ปจฺจิตฺวา มนุสฺสโลกํ อาคตสฺส วิปากาวเสเสนาติ อาเนตฺวา โยเชตพฺพํ.

'An einen angenehmen Ort' (yathāphāsukaṭṭhānaṃ) bedeutet: 'Wir reisen nicht mit Blick auf ein bestimmtes Land, sondern wir gehen dorthin, wo es für einen im Hauslosenleben Weilenden angenehm (phāsu) ist, an einen solchen angenehmen Ort' – das ist der Sinn. 'Saṅgha' bedeutet zusammengeschlossen (saṃhatā). 'Gaṇa' (Scharen) bedeutet Gruppen, weil sie nach ihren jeweiligen Vereinigungen (seṇibhāva) gezählt werden können. 'In Scharen vereint' (gaṇībhūtā) bedeutet, dass sie sich mit gleicher Gesinnung zusammengeschart haben. Auch bei Vergehen wie dem Nehmen des Nichtgegebenen (adinnādāna) und so weiter ist der Ausdruck 'durch die verbleibende Nachwirkung (vipākāvasesena) bei einem, der in der Hölle geschmort hat und in die Menschenwelt wiedergeboren wurde' hinzuzufügen und zu verknüpfen.

ปคฺคณฺหิสฺสามีติ สมฺภาวนํ อุปฺปาเทสฺสามิ. เนสํ กตฺตพฺพนฺติ จินฺเตสีติ โยชนา. กึ จินฺเตสิ? อาฆาตํ อุปฺปาเทตฺวา อนตฺถกรณูปายํ. เตนาห ‘‘โส ธมฺมกถาปริโยสาเน’’ติอาทิ. นาคพลปิจฺฉิลฺลาทีนนฺติ นาคพลสาสปองฺโกลเตลกณิการนิยฺยาสาทีนํ จิกฺขลฺลานํ. วิเหฐยึสุ นิรยาทิกถาหิ ฆฏฺเฏนฺตา. ฉทฺวารารมฺมเณติ จกฺขาทีนํ ฉนฺนํ ทฺวารานํ อารมฺมณภูเต รูปาทิวิสเย.

'Ich werde unterstützen' (paggaṇhissāmi) bedeutet: 'Ich werde Ehrerbietung erweisen'. Die syntaktische Verknüpfung lautet: 'Er dachte darüber nach, was ihnen anzutun sei'. Was dachte er? Er hegte Groll und erdachte ein Mittel, um Unheil anzurichten. Deshalb heißt es: 'Er am Ende der Lehrrede' und so weiter. 'Schlamm aus Nāgabala-Pflanzen und Schleimstoffen' (nāgabalapicchillādīnaṃ) meint klebrige Substanzen wie Nāgabala-Saft, Senf, Aṅkola-Öl, Kaṇikāra-Harz und Ähnliches. Sie quälten sie, indem sie sie mit Vorträgen über die Hölle und Ähnliches bedrängten. 'Objekte der sechs Tore' (chadvārārammaṇe) bezieht sich auf die Objekte wie Formen und so weiter, die als Objekte der sechs Sinnesorgane (Tore) wie dem Auge usw. dienen.

นว วุฏฺฐิโยติ อุทกวุฏฺฐิ สุมนปุปฺผวุฏฺฐิ มาสกวุฏฺฐิ กหาปณวุฏฺฐิ อาภรณวุฏฺฐิ อาวุธวุฏฺฐิ องฺคารวุฏฺฐิ ปาสาณวุฏฺฐิ วาลิกาวุฏฺฐีติ อิมา นว วุฏฺฐิโย. อวญฺจยีติ สกฺการํ กโรนฺโต วิย หุตฺวา อสกฺการํ กโรนฺโต อนตฺถจรเณน วญฺจยิ. อทูสเกติ อนปราเธ.

Die 'neun Regenarten' (nava vuṭṭhiyo) sind diese neun Regen: Wasserregen, Jasminblütenregen, Māsaka-Münzenregen, Kahāpaṇa-Münzenregen, Schmuckregen, Waffenregen, Kohlenregen, Steinregen und Sandregen. 'Er täuschte' (avañcayi) bedeutet, dass er so tat, als ob er Ehrung erwiese, während er in Wirklichkeit Respektlosigkeit zeigte und ihn durch schädliches Handeln betrog. 'Dem Unschuldigen' (adūsake) bedeutet dem Sündenfreien.

‘‘ทิฏฺฐมงฺคลิกา พฺราหฺมณกญฺญา’’ติ ชาตกฏฺฐกถาทีสุ (ชา. อฏฺฐ. ๔.๑๕.มาตงฺคชาตกวณฺณนา) อาคตํ, อิธ ปน ‘‘เสฏฺฐิธีตา’’ติ. วาเรยฺยตฺถายาติ อาวาหตฺถาย, อสฺสาติ เปสิตปุคฺคลสฺส. ตาทิเสน นีจกุลสํวตฺตนิเยน กมฺมุนา ลทฺโธกาเสน จณฺฑาลโยนิยํ นิพฺพตฺโต.

In den Jātaka-Kommentaren und anderen Werken (z. B. in der Erklärung des Mātaṅga-Jātaka) wird sie als 'Diṭṭhamaṅgalikā, das Brahmanenmädchen' überliefert, hier jedoch als 'die Tochter des Großkaufmanns' (seṭṭhidhītā). 'Zum Zweck der Brautwerbung' (vāreyyatthāya) bedeutet zum Zweck der Heirat; 'für ihn' (assa) bezieht sich auf die gesandte Person. Durch ein solches Karma, das zu einer Wiedergeburt in einer niederen Kaste führt und nun die Gelegenheit erhielt, reifte er heran und wurde im Schoß einer Caṇḍāla-Familie wiedergeboren.

จมฺมเคเหติ [Pg.33] จมฺเมน ฉาทิเต เคเห. มาตงฺโคตฺเววสฺส นามํ อโหสิ ชาติสมุทาคตํ. นฺติ ฆณฺฏํ. วาเทนฺโต ตาลเนน สทฺทํ กโรนฺโต. มหาปถํ ปฏิปชฺชิ ทิฏฺฐมงฺคลิกาย เคหทฺวารสมีเปน.

'In einer Lederhütte' (cammagehe) bedeutet in einer mit Leder gedeckten Hütte. 'Mātaṅga' war sein Name, der sich aus seiner Geburt (Kaste) ergab. 'Jene' (taṃ) bezieht sich auf die Glocke. 'Sie ertönen lassend' (vādento) bedeutet, durch Anschlagen ein Geräusch erzeugend. Er betrat die Hauptstraße ganz in der Nähe des Hausportals von Diṭṭhamaṅgalikā.

ตสฺสา เวยฺยาวจฺจกรา เจว อุปฏฺฐากมนุสฺสา ปฏิพทฺธา จ สุราโสณฺฑาทโย ชาณุกปฺปราทีหิ สุโกฏฺฏิตํ โกฏฺฏิตภาเวน มุจฺฉํ อาปนฺนตฺตา มโตติ สญฺญาย ฉฑฺเฑสุํ.

Ihre Diener, Betreuer und ergebenen Anhänger, wie Trunkenbolde und andere, ließen ihn in der Annahme, er sei tot, liegen, weil er durch Tritte mit Knien und Ellenbogen heftig zusammengeschlagen worden und in Ohnmacht gefallen war.

อถ โพธิสตฺโต อายุอวเสสสฺส อตฺถิตาย มนฺทมนฺเท วาเต วายนฺเต จิเรน สญฺญํ ปฏิลภติ. เตนาห ‘‘มหาปุริโส’’ติอาทิ. เคหงฺคเณติ เคหสฺส มหาทฺวารโต พหิ วิวฏงฺคเณ. ปติโตติ ปาตํ กตฺวา อิจฺฉิตตฺถนิปฺผตฺตึ อนฺตรํ กตฺวา อนุปฺปเวเสน นิปนฺโน. ทิฏฺฐมงฺคลิกายาติ ทิฏฺฐมงฺคลิกาการเณน.

Da der Bodhisatta jedoch noch eine verbleibende Lebensspanne besaß, erlangte er nach langer Zeit wieder das Bewusstsein, als ein sanfter Wind wehte. Deshalb heißt es: 'Der große Mann' und so weiter. 'Im Hof des Hauses' (gehaṅgaṇe) meint den offenen Hof außerhalb des Haupttores des Hauses. 'Sich niedergeworfen habend' (patito) bedeutet, dass er sich hinlegte, nachdem er sich niedergeworfen hatte, um die Verwirklichung des gewünschten Ziels herbeizuführen. 'Wegen Diṭṭhamaṅgalikā' (diṭṭhamaṅgalikāya) bedeutet wegen der Angelegenheit mit Diṭṭhamaṅgalikā.

ยสนฺติ วิภวํ กิตฺติสทฺทญฺจ. จนฺทนฺติ จนฺทมณฺฑลํ, จนฺทวิมานนฺติ อตฺโถ. อุจฺฉิฏฺฐเคเหติ ปเรหิ ปริภุตฺตเคเห. มณฺฑเปติ นครมชฺเฌ มหามณฺฑเป.

'Ruhm' (yasa) bedeutet Wohlstand und guten Ruf. 'Mond' (canda) bezeichnet die Mondscheibe; die Bedeutung ist der Mondpalast (candavimāna). 'Im unrein hinterlassenen Haus' (ucchiṭṭhagehe) bedeutet in einem Haus, das bereits von anderen benutzt wurde. 'Im Pavillon' (maṇḍape) bedeutet in einer großen Halle mitten in der Stadt.

ขีรมณิมูลนฺติ ขีรมูลํ, ปาเทสุ พทฺธมณิมูลญฺจ. ยาวตา วาจุคฺคตา ปริยตฺตีติ ยตฺตโก มนุสฺสวจีทฺวารโต อุคฺคโต นิกฺขนฺโต ปวตฺโต, ยํกิญฺจิ วจีมยนฺติ อตฺโถ. อากาสงฺคเณติ วิวฏงฺคเณ.

'Khīramaṇimūla' bedeutet das Geld für Milch sowie den Wert der an den Füßen befestigten Edelsteine. 'Soweit das auswendig Gelernte mündlich geäußert wird' (yāvatā vācuggatā pariyatti) bedeutet: alles, was aus dem Tor der menschlichen Rede hervorkommt, austritt und sich äußert; die Bedeutung ist jegliche sprachliche Äußerung. 'Im Luftraum' (ākāsaṅgaṇe) bedeutet im offenen Hof.

ทุมฺมวาสีติ ธูโม ธูสโร, อนญฺชิตามณฺฑิโตติ อธิปฺปาโย. โอตลฺลโกติ นิหีนชฺฌาสโย, อปฺปานุภาโวติ อตฺโถ. ปฏิมุญฺจ กณฺเฐติ ยาว คลวาฏกา ปารุปิตฺวา. โก เร ตุวนฺติ อเร โก นาม ตฺวํ.

„Dummavāsī“ bedeutet rauchig und grau; ungeschmückt und ungeschminkt ist damit gemeint. „Otallako“ bedeutet von niedriger Gesinnung; von geringer Macht ist der Sinn. „Binde um den Hals“ bedeutet, sich bis zur Kehle einhüllend. „Wer, o du, bist du?“ bedeutet „He, wer bist du denn?“.

ปกตนฺติ ปฏิยตฺตํ นานปฺปการโต อภิสงฺขตํ. อุตฺติฏฺฐปิณฺฑนฺติ อนฺตรฆรํ อุปคมฺม ฐตฺวา ลทฺธพฺพปิณฺฑํ, ภิกฺขาหารนฺติ อตฺโถ. ลภตนฺติ ลจฺฉตุ. สปาโกติ มหาสตฺโต ชาติวเสน ยถาภูตํ อตฺตานํ อาวิกโรติ.

„Zubereitet“ bedeutet gerüstet, auf vielfältige Weise hergerichtet. „Almosenspeise im Stehen“ (uttiṭṭhapiṇḍaṃ) bezeichnet den Almosengang, den man erhält, wenn man sich in die Mitte der Häuser begibt und dort stillsteht; Almosennahrung ist der Sinn. „Er möge erhalten“ bedeutet er möge bekommen. „Sapāka“ (Hundefresser): Das Große Wesen offenbart sich wahrheitsgemäß entsprechend seiner Geburt.

อตฺถตฺถิตํ สทฺทหโตติ สมฺปรายิกสฺส อตฺถสฺส อตฺถิภาวํ สทฺทหนฺตสฺส. อเปหีติ อปคจฺฉ. เอตฺโตติ อิมสฺมา ฐานา. ชมฺมาติ ลามก.

„An das Bestehen des Heils glaubend“ bedeutet an das Vorhandensein des Heils für das jenseitige Leben glaubend. „Geh weg!“ bedeutet entferne dich. „Von hier“ bedeutet von diesem Ort. „Elender“ bedeutet erbärmlich.

อนูปเขตฺเตติ [Pg.34] อชงฺคเล อุทกสมฺปนฺเน เขตฺเต ผลวิเสสํ ปจฺจาสีสนฺตา. เอตาย สทฺธาย ททาหิ ทานนฺติ นินฺนํ ถลญฺจ ปูเรนฺโต เมโฆ วิย คุณวนฺเต นิคฺคุเณ จ ทานํ เทหิ, เอวํ เทนฺโต จ อปฺเปว อาราธเย ทกฺขิเณยฺเยติ. ทกฺขิเณยฺเยติ สีลาทิคุณสมนฺนาคเต.

„Auf einem wasserreichen Feld“ (anūpakhette) bedeutet auf einem nicht dürren, wasserreichen Feld, eine besondere Frucht erwartend. „Gib eine Gabe mit diesem Vertrauen“ bedeutet, wie eine Regenwolke, die Tiefland und Hochland füllt, gib eine Gabe sowohl an Tugendhafte als auch an Tugendlose; und wenn du so gibst, mögest du wahrlich die Opferwürdigen erfreuen. „Den Opferwürdigen“ bedeutet den mit Tugend und anderen guten Eigenschaften Ausgestatteten.

ตานีติ เต พฺราหฺมณา. เวณุปทเรนาติ เวฬุวิลีเวน.

„Diese“ bezieht sich auf jene Brahmanen. „Mit einem Bambussplitter“ bedeutet mit einem Bambusspan.

คิรึ นเขน ขณสีติ ปพฺพตํ อตฺตโน นเขน ขณนฺโต วิย อโหสิ. อโยติ กาลโลหํ. ปทหสีติ อภิภวสิ, อตฺตโน สรีเรน อภิภวนฺโต วิย อโหสิ.

„Du gräbst einen Berg mit dem Fingernagel um“ bedeutet, er war wie einer, der einen Berg mit seinem eigenen Fingernagel umgräbt. „Eisen“ (ayo) bedeutet Schwarzeisen. „Du überwältigst“ (padahasi) bedeutet du bezwingst; er war wie einer, der mit seinem eigenen Körper überwältigt.

อาเวธิตนฺติ จลิตํ วิปริวตฺเตตฺวา ฐิตํ. ปิฏฺฐิโตติ ปิฏฺฐิปสฺเสน. พาหุํ ปสาเรติ อกมฺมเนยฺยนฺติ อกมฺมกฺขมํ พาหุทฺวยํ ถทฺธํ สุกฺขทณฺฑกํ วิย เกวลํ ปสาเรติ, น สมิญฺเชติ, เสตานิ อกฺขีนิ ปริวตฺตเนน กณฺหมณฺฑลสฺส อทิสฺสนโต.

„Erschüttert“ bedeutet bewegt, umgedreht dastehend. „Von hinten“ bedeutet von der Rückseite. „Er streckt die Arme unbrauchbar aus“ bedeutet, er streckt die beiden Arme, die untauglich und starr wie ein trockenes Stöckchen geworden sind, bloß aus und beugt sie nicht, wobei seine Augen weiß sind, da die schwarzen Irisringe durch das Verdrehen nicht zu sehen sind.

ชีวิตนฺติ ชีวนํ.

„Leben“ bedeutet das Leben.

เวหายสนฺติ อากาเส. ปถทฺธุโนติ ปถภูตทฺธุโน วิย.

„In die Luft“ bedeutet am Himmel. „Des Wegereisenden“ bedeutet wie ein Reisender auf dem Weg.

สญฺญมฺปิ น กโรตีติ ‘‘อิเม กุลปฺปสุตา’’ติ สญฺญามตฺตมฺปิ น กโรติ. ทนฺตกฏฺฐกุจฺฉิฏฺฐกนฺติ ขาทิตทนฺตกฏฺฐตฺตา วุตฺตํ. เอตสฺเสว อุปริ ปติสฺสติ อปฺปทุฏฺฐปโทสภาวโต, มหาสตฺตสฺส ตทา อุกฺกํสคตเขตฺตภาวโต. อิทฺธิวิสโย นาม อจินฺเตยฺโย, ตสฺมา กถํ สูริยสฺส อุคฺคนฺตุํ นาทาสีติ น จินฺเตตพฺพํ. อรุณุคฺคํ น ปญฺญายตีติ ตสฺมึ ปเทเส อรุณปภา น ปญฺญายติ, อนฺธกาโร เอว โหติ.

„Er macht sich nicht einmal eine Vorstellung“ bedeutet, er macht sich nicht einmal die bloße Vorstellung: „Diese sind von edler Geburt“. „Das Zahnputzholz im Leib habend“ wird gesagt, weil er das Zahnputzholz gekaut hatte. „Es wird auf ihn selbst zurückfallen“ liegt daran, dass Hass gegenüber einem Sündlosen vorlag und das Große Wesen zu jener Zeit ein Feld von höchster Vortrefflichkeit war. Der Bereich der Geisteskräfte (iddhivisayo) ist unvorstellbar, daher sollte man nicht darüber nachdenken: „Wie verhinderte er den Aufgang der Sonne?“. „Das Aufgehen der Morgenröte ist nicht zu erkennen“ bedeutet, dass in jener Gegend das Licht der Morgenröte nicht zu sehen ist, sondern nur Dunkelheit herrscht.

ยกฺขาวฏฺโฏ นุ โข อยํ กาลวิปริยาโย. มหาปญฺญนฺติ มหนฺตานํ ปญฺญานํ อธิฏฺฐานภูตํ. ชนปทสฺส มุขํ ปสฺสถาติ อิมสฺส ชนปทวาสิโน ชนสฺส อุปทฺทเวน มงฺกุภูตํ มุขํ ปสฺสถ.

„Ist diese zeitliche Verkehrung wohl eine Heimsuchung durch Dämonen (Yakkhas)?“ „Den von großer Weisheit“ bedeutet die Grundlage großer Weisheiten. „Seht das Gesicht des Landes!“ bedeutet seht das von der Heimsuchung bedrückte Gesicht dieser im Lande wohnenden Menschen.

เอตสฺส กถา เอตสฺเสว อุปริ ปติสฺสตีติ ยาหิ เตน ปารมิตาปริภาวนสมิทฺธาหิ นานาสมาปตฺติวิหารปริปูริตาหิ สีลทิฏฺฐิสมฺปทาหิ สุสงฺขตสนฺตาเน มหากรุณาธิวาเส มหาสตฺเต อริยูปวาทกมฺมอภิสปสงฺขาตา ผรุสวาจา ปวตฺติตา, สา อภิสปิ ตสฺส เขตฺตวิเสสภาวโต ตสฺส จ อชฺฌาสยผรุสตาย ทิฏฺฐธมฺมเวทนิยกมฺมํ หุตฺวา [Pg.35] สเจ โส มหาสตฺตํ น ขมาเปติ, สตฺตเม ทิวเส วิปจฺจนสภาวํ ชาตํ, ขมาปิเต ปน มหาสตฺเต ปโยคสมฺปตฺติ ปฏิพาหิตตฺตา อวิปากธมฺมตํ อาปชฺชติ อโหสิกมฺมภาวโต. อยญฺหิ อริยูปวาทปาปสฺส ทิฏฺฐธมฺมเวทนิยสฺส ธมฺมตา, เตน วุตฺตํ ‘เอตสฺส กถา เอตสฺเสว อุปริ ปติสฺสตี’ติอาทิ. มหาสตฺโต ปน ตํ ตสฺส อุปริ ปติตุํ น อทาสิ, อุปาเยน โมเจสิ. เตน วุตฺตํ จริยาปิฏเก (จริยา. ๒.๖๔) –

„Seine Rede wird auf ihn selbst zurückfallen“ bedeutet: Die rauen Worte, bestehend aus der Tat des Edlen-Schmähens und dem Fluch, die gegen das Große Wesen geäußert wurden – dessen Geistesstrom durch die Vollkommenheit in Tugend und Ansicht wohlgeformt, durch das Erlangen verschiedener geistiger Sammlungszustände erfüllt und von großem Mitgefühl erfüllt ist und das reich an der Entfaltung der Vollkommenheiten ist –, dieser Fluch wird, weil der Betroffene ein ganz besonderes Feld darstellt und weil die Gesinnung des Fluchenden so rau war, zu einem Karma, das noch in diesem Leben fühlbar wird (diṭṭhadhammavedaniya-kamma). Wenn er das Große Wesen nicht um Verzeihung bittet, reift es naturgemäß am siebten Tag. Wenn er jedoch das Große Wesen um Verzeihung bittet, erlangt es den Zustand der Wirkungslosigkeit, indem es zu vergangenem Karma (ahosikamma) wird, da es durch das erfolgreiche Handeln abgewendet wurde. Dies ist nämlich die Gesetzmäßigkeit der Sünde des Edlen-Schmähens, die in diesem Leben erfahrbar ist. Deshalb wurde gesagt: „Seine Rede wird auf ihn selbst zurückfallen“ usw. Das Große Wesen ließ es jedoch nicht zu, dass dies auf ihn herabfiel, sondern befreite ihn durch ein geschicktes Mittel. Daher wurde im Cariyāpiṭaka gesagt:

‘‘ยํ โส ตทา มํ อภิสปิ, กุปิโต ทุฏฺฐมานโส;

ตสฺเสว มตฺถเก นิปติ, โยเคน ตํ ปโมจยิ’’นฺติ.

„Was er mich damals verfluchte, zornig und böswillig gestimmt, das fiel ihm selbst auf das Haupt; durch ein geschicktes Mittel befreite ich ihn davon.“

ยญฺหิ ตตฺถ สตฺตเม ทิวเส โพธิสตฺเตน สูริยุคฺคมนนิวารณํ กตํ, อยเมตฺถ โยโคติ อธิปฺเปโต. โยเคน หิ อุพฺพฬฺหา สราชิกา ปริสา นครวาสิโน เนคมา เจว ชานปทา จ โพธิสตฺตสฺส สนฺติกํ ตาปสํ อาเนตฺวา ขมาเปสุํ. โส จ โพธิสตฺตสฺส คุเณ ชานิตฺวา ตสฺมึ จิตฺตํ ปสาเทสิ. ยํ ปนสฺส มตฺถเก มตฺติกาปิณฺฑสฺส ฐปนํ, ตสฺส จ สตฺตธา ผาลนํ กตํ, ตํ มนุสฺสานํ จิตฺตานุรกฺขณตฺถํ. อญฺญถา หิ – ‘‘อิเม ปพฺพชิตา สมานา จิตฺตสฺส วเส วตฺตนฺติ, น ปน จิตฺตํ อตฺตโน วเส วตฺตาเปนฺตี’’ติ มหาสตฺตมฺปิ เตน สทิสํ กตฺวา คณฺเหยฺยุํ, ตทสฺส เตสํ ทีฆรตฺตํ อหิตาย ทุกฺขายาติ. เตนาห ‘‘อถสฺสา’’ติอาทิ.

Dass dort am siebten Tag vom Bodhisatta das Aufgehen der Sonne verhindert wurde, das ist hier mit dem „geschickten Mittel“ (yoga) gemeint. Denn durch dieses Mittel bedrängt, brachten die Versammlung samt dem König, die Stadtbewohner, die Kaufleute und die Landbewohner den Asketen vor den Bodhisatta und baten um Verzeihung. Und jener erkannte die Tugenden des Bodhisatta und fasste Vertrauen zu ihm. Dass man ihm aber einen Lehmklumpen auf das Haupt legte und dieser in sieben Stücke gespalten wurde, geschah, um die Gemüter der Menschen zu schützen. Denn andernfalls hätten sie – denkend: „Obwohl diese Männer in die Hauslosigkeit gezogen sind, stehen sie unter der Herrschaft ihres eigenen Geistes, beherrschen aber den Geist nicht selbst“ – auch das Große Wesen ihm gleichgestellt. Das aber wäre ihnen für lange Zeit zum Unheil und Leiden gereicht. Deshalb sagte er: „Da auf sein [Haupt]...“ usw.

โลหกูฏวสฺสนฺติ อยคุฬวสฺสํ. ตทา หิ รตนมตฺตานิ ทิยฑฺฒรตนมตฺตานิปิ ติขิณํสานิ อยคุฬมณฺฑลานิ อิโต จิโต จ นิปตนฺตา มนุสฺสานํ สรีรานิ ขณฺฑขณฺฑกานิ อกํสุ. กลลวสฺสนฺติ ตนุกกทฺทมปฏลกทฺทมํ. อุปหจฺจาติ อาฆาเฏตฺวา. ตเทว มชฺฌารญฺญํ.

„Ein Regen von Eisenkeilen“ bedeutet ein Regen von Eisenkugeln. Damals nämlich zerschmetterten scharfkantige Eisenkugelscheiben von der Größe einer Elle oder anderthalb Ellen, die von überall her herabfielen, die Körper der Menschen in Stücke. „Ein Schlammregen“ bedeutet dünner Schlamm und eine Schicht Schlamm. „Beschädigt habend“ bedeutet verletzt habend. Eben dies ist der mittlere Wald.

๖๗. อนุวิจฺจการนฺติ อนุวิจฺจกรณํ. การเณหิ ทฺวีหิ อนิยฺยานิกสาสเน ฐิตานํ อตฺตโน สาวกตฺตํ อุปคเต ปคฺคหนิคฺคหานิ ทสฺเสตุํ ‘‘กสฺมา’’ติอาทิ วุตฺตํ.

67. „Nach reiflicher Überlegung handelnd“ bedeutet das reifliche Prüfen. Aus zwei Gründen wurde „Warum?“ usw. gesagt, um die Förderung und Zurechtweisung jener zu zeigen, die in einer nicht zur Befreiung führenden Lehre verharren und zu seiner eigenen Jüngerschaft gelangt sind.

๖๙. อนุปุพฺพึ กถนฺติ (ที. นิ. ฏี. ๒.๗๕-๗๖; อ. นิ. ฏี. ๓.๘.๑๒) อนุปุพฺพิยา อนุปุพฺพํ กเถตพฺพกถํ, กา ปน สา? ทานาทิกถา. ทานกถา ตาว ปจุรชเนสุปิ ปวตฺติยา สพฺพสาธารณตฺตา สุกรตฺตา สีเล ปติฏฺฐานสฺส อุปายภาวโต จ อาทิโตว กถิตา[Pg.36]. ปริจฺจาคสีโล หิ ปุคฺคโล ปริคฺคหวตฺถูสุ นิสฺสงฺคภาวโต สุเขเนว สีลานิ สมาทิยติ, ตตฺถ จ สุปฺปติฏฺฐิโต โหติ. สีเลน ทายกปฏิคฺคหณวิสุทฺธิโต ปรานุคฺคหํ วตฺวา ปรปีฬานิวตฺติวจนโต, กิริยธมฺมํ วตฺวา อกิริยธมฺมวจนโต, โภคยสสมฺปตฺติเหตุํ วตฺวา ภวสมฺปตฺติเหตุวจนโต จ ทานกถานนฺตรํ สีลกถา กถิตา. ตญฺจ สีลํ วฏฺฏนิสฺสิตํ, อยํ ภวสมฺปตฺติ ตสฺส ผลนฺติ ทสฺสนตฺถํ, อิเมหิ จ ทานสีลมเยหิ ปณีตจริยเภทภินฺเนหิ ปุญฺญกิริยวตฺถูหิ เอตา จาตุมหาราชิกาทีสุ ปณีตตราทิเภทภินฺนา อปริเมยฺยา โภคภวสมฺปตฺติโยติ ทสฺสนตฺถํ ตทนนฺตรํ สคฺคกถา. สฺวายํ สคฺโค ราคาทีหิ อุปกฺกิลิฏฺโฐ สพฺพทา อนุปกฺกิลิฏฺโฐ อริยมคฺโคติ ทสฺสนตฺถํ สคฺคานนฺตรํ มคฺโค, มคฺคญฺจ กเถนฺเตน ตทธิคมูปายสนฺทสฺสนตฺถํ สคฺคปริยาปนฺนาปิ ปเคว อิตเร สพฺเพปิ กามา นาม พหฺวาทีนวา อนิจฺจา อทฺธุวา วิปริณามธมฺมาติ กามานํ อาทีนโว. หีนา คมฺมา โปถุชฺชนิกา อนริยา อนตฺถสญฺหิตาติ เตสํ โอกาโร ลามกภาโว, สพฺเพปิ ภวา กิเลสานํ วตฺถุภูตาติ ตตฺถ สํกิเลโส. สพฺพโส กิเลสวิปฺปมุตฺตํ นิพฺพานนฺติ เนกฺขมฺเม อานิสํโส จ กเถตพฺโพติ อยมตฺโถ มคฺคนฺตีติ เอตฺถ อิติ-สทฺเทน ทสฺสิโตติ เวทิตพฺพํ.

69. „Eine stufenweise Unterweisung“ (anupubbikathā) (Dī. Ni. Ṭī. 2.75–76; A. Ni. Ṭī. 3.8.12) ist eine Rede, die der Reihe nach, Schritt für Schritt, dargelegt werden soll. Und welche ist das? Die Rede über das Geben usw. Die Rede über das Geben wird zuallererst verkündet, weil sie auch für die breite Masse der Menschen anwendbar, allgemein zugänglich und leicht auszuführen ist und weil sie ein Mittel darstellt, um sich in der Tugend (sīla) zu festigen. Denn ein Mensch mit freigebigem Charakter nimmt aufgrund seiner Anhaftungslosigkeit an Besitztümern die Tugendregeln mit Leichtigkeit auf und ist darin fest verankert. Die Rede über die Tugend (sīlakathā) wird unmittelbar nach der Rede über das Geben verkündet, weil sie durch die Reinheit von Geber und Empfänger die Begünstigung anderer ausdrückt, weil sie das Abstandnehmen von der Schädigung anderer lehrt, weil sie vom heilsamen Tun anstelle des Nichthandels spricht und weil sie, nachdem sie die Ursache für Reichtum und Ruhm genannt hat, die Ursache für eine glückliche Wiedergeburt darlegt. Und um zu zeigen, dass jene Tugend an den Kreislauf des Daseins gebunden ist und dass diese glückliche Wiedergeburt ihre Frucht ist, und um zu zeigen, dass durch diese aus Geben und Tugend bestehenden Grundlagen verdienstvoller Handlungen (puññakiriyavatthu), die sich in verschiedene vortreffliche Verhaltensweisen unterteilen, jene unermesslichen Reichtümer und glücklichen Daseinsformen in den Welten der Vier Großkönige usw., unterteilt in noch erhabenere Stufen, erlangt werden, folgt unmittelbar darauf die Rede über den Himmel (saggakathā). Um zu zeigen, dass dieser Himmel durch Gier usw. verunreinigt, der Edle Pfad (ariyamagga) hingegen allzeit unbefleckt ist, folgt unmittelbar auf den Himmel die Rede über den Pfad. Und um für denjenigen, der den Pfad darlegt, das Mittel zu dessen Erlangung aufzuzeigen, wird das Elend der Sinnlichkeit (kāmānaṃ ādīnavo) dargelegt, nämlich dass selbst jene Freuden, die zum Himmel gehören – geschweige denn die anderen –, und überhaupt alle sogenannten Sinnengüter voller Gefahren, unbeständig, unzuverlässig und dem Wandel unterworfen sind. Ihre Minderwertigkeit und Gemeinheit (okāra) besteht darin, dass sie „niedrig, vulgär, weltlich, unedel und unheilsam“ sind; und ihre Verunreinigung (saṃkilesa) liegt darin, dass alle Daseinsformen eine Grundlage für die Befleckungen (kilesa) bilden. Dass auch der Segen der Entsagung (nekkhamme ānisaṃsa) verkündet werden muss – das gänzlich von allen Befleckungen befreite Nibbāna –, ist zu verstehen als die Bedeutung, die hier durch das Wort „iti“ in „magganti“ (und so weiter) angezeigt wird.

สุขานํ นิทานนฺติ ทิฏฺฐธมฺมิกานํ สมฺปรายิกานํ นิพฺพานสญฺหิตานญฺจาติ สพฺเพสมฺปิ สุขานํ การณํ. ยญฺหิ กิญฺจิ โลเก โภคสุขํ นาม, ตํ สพฺพํ ทานนิทานนฺติ ปากโฏ อยมตฺโถ. ยํ ปน ฌานวิปสฺสนามคฺคผลนิพฺพานปฏิสํยุตฺตํ สุขํ, ตสฺสปิ ทานํ อุปนิสฺสยปจฺจโย โหติเยว. สมฺปตฺตีนํ มูลนฺติ ยา อิมา โลเก ปเทสรชฺชสิริสฺสริยสตฺตรตนสมุชฺชลจกฺกวตฺติสมฺปทาติ เอวํปเภทา มานุสิกา สมฺปตฺติโย, ยา จ จาตุมหาราชาทิคตา ทิพฺพา สมฺปตฺติโย, ยา วา ปนญฺญาปิ สมฺปตฺติโย, ตาสํ สพฺพาสํ อิทํ มูลการณํ. โภคานนฺติ ภุญฺชิตพฺพฏฺเฐน ‘‘โภโค’’นฺติ ลทฺธนามานํ มนาปิยรูปาทีนํ, ตนฺนิสฺสยานํ วา อุปโภคสุขานํ, ปติฏฺฐา นิจฺจลาธิฏฺฐานตาย. วิสมคตสฺสาติ พฺยสนปฺปตฺตสฺส. ตาณนฺติ รกฺขา ตโต ปริปาลนโต. เลณนฺติ พฺยสเนหิ ปริปาติยมานสฺส โอลียนปเทโส. คตีติ คนฺตพฺพฏฺฐานํ. ปรายณนฺติ ปฏิสรณํ. อวสฺสโยติ วินิปติตุํ อเทนฺโต นิสฺสโย. อารมฺมณนฺติ โอลุพฺภารมฺมณํ.

„Die Quelle des Glücks“ (sukhānaṃ nidānaṃ) bedeutet die Ursache für jegliches Glück, sowohl für das gegenwärtige, das zukünftige als auch für das mit dem Nibbāna verbundene Glück. Denn was auch immer in der Welt als Glück des Besitzes gilt, dies alles hat das Geben zur Quelle (dānanidāna) – diese Bedeutung ist offensichtlich. Aber auch für jenes Glück, das mit Vertiefung (jhāna), Einsicht (vipassanā), Pfad (magga), Frucht (phala) und Erlöschen (nibbāna) verbunden ist, bildet das Geben zweifellos eine entscheidende unterstützende Bedingung (upanissayapaccaya). „Die Wurzel allen Erfolgs“ (sampattīnaṃ mūlaṃ) bedeutet: Für all diese menschlichen Errungenschaften in dieser Welt, wie die Herrschaft über eine Region, die Pracht der Macht und das im Glanz der sieben Juwelen strahlende Glück eines Weltenherrschers (cakkavattisampada), sowie für die göttlichen Errungenschaften im Reich der Vier Großkönige usw., oder für welche anderen Errungenschaften auch immer – für all diese ist dies [das Geben] die Grundursache. „Für Genüsse“ (bhogānaṃ) bezieht sich auf die angenehmen Formen usw., die wegen ihrer Eigenschaft, genossen zu werden, „Genuss“ genannt werden, oder auf das Glück des Genießens, das darauf beruht; [Geben ist dafür] das „Fundament“ (patiṭṭhā), da es eine unerschütterliche Grundlage bietet. „Für den in Not Geratenen“ (visamagatassa) bedeutet für denjenigen, der in Unglück gestürzt ist. „Schutz“ (tāṇa) bedeutet Behütung, wegen der Bewahrung vor solchem Unglück. „Zufluchtsort“ (leṇa) bedeutet ein Ort des Versteckens für jemanden, der von Unglücksfällen bedrängt wird. „Zuflucht“ (gati) bedeutet der Bestimmungsort, zu dem man gehen sollte. „Letzter Halt“ (parāyaṇa) bedeutet die Zufluchtsstätte. „Halt“ (avassaya) bedeutet die Stütze, die ein Herabstürzen verhindert. „Anhaltspunkt“ (ārammaṇa) bedeutet das, woran man sich festhält.

รตนมยสีหาสนสทิสนฺติ [Pg.37] สพฺพรตนมยสตฺตงฺคมหาสีหาสนสทิสํ, มหคฺฆํ หุตฺวา สพฺพโส วินิปติตุํ อปฺปทานโต. มหาปถวิสทิสํ คตคตฏฺฐาเน ปติฏฺฐาสมฺภวโต. ยถา ทุพฺพลสฺส ปุริสสฺส อาลมฺพนรชฺชุ อุตฺติฏฺฐโต ติฏฺฐโต จ อุปตฺถมฺโภ, เอวํ ทานํ สตฺตานํ สมฺปตฺติภเว อุปปตฺติยา ฐิติยา จ ปจฺจโย โหตีติ อาห ‘‘อาลมฺพนฏฺเฐน อาลมฺพนรชฺชุสทิส’’นฺติ. ทุกฺขนิตฺถรณฏฺเฐนาติ ทุคฺคติทุกฺขนิตฺถรณฏฺเฐน. สมสฺสาสนฏฺเฐนาติ โลภมจฺฉริยาทิปฏิสตฺตุปทฺทวโต สมฺมเทว อสฺสาสนฏฺเฐน. ภยปริตฺตาณฏฺเฐนาติ ทาลิทฺทิยภยโต ปริปาลนฏฺเฐน. มจฺเฉรมลาทีหีติ มจฺเฉรโลภโทสอิสฺสามิจฺฉาทิฏฺฐิวิจิกิจฺฉาทิ จิตฺตมเลหิ. อนุปลิตฺตฏฺเฐนาติ อนุปกฺกิลิฏฺฐตาย. เตสนฺติ มจฺเฉรมลาทีนํ. เอเตสํ เอว ทุราสทฏฺเฐน. อสนฺตาสนฏฺเฐนาติ อสนฺตาสเหตุภาเวน. โย หิ ทายโก ทานปติ, โส สมฺปติปิ น กุโตจิ สนฺตสติ, ปเคว อายตึ. พลวนฺตฏฺเฐนาติ มหาพลวตาย. ทายโก หิ ทานปติ สมฺปติ ปกฺขพเลน พลวา โหติ, อายตึ ปน กายพลาทีหิ. อภิมงฺคลสมฺมตฏฺเฐนาติ ‘‘วุฑฺฒิการณ’’นฺติ อภิสมฺมตภาเวน. วิปตฺติโต สมฺปตฺติยา นยนํ เขมนฺตภูมิสมฺปาปนํ.

„Wie ein Thron aus Edelsteinen“ (ratanamayasīhāsanasadisa) bedeutet wie ein großer, aus allen Arten von Edelsteinen gefertigter Thron mit sieben Gliedern, da er äußerst kostbar ist und ein gänzliches Herabstürzen verhindert. „Wie die weite Erde“ (mahāpathavisadisa), weil an jedem Ort, wohin man gelangt, ein fester Stand möglich ist. So wie ein Halteseil für einen schwachen Menschen eine Stütze beim Aufstehen und Stehen ist, so ist das Geben für die Wesen die Bedingung für das Entstehen und den Fortbestand in einem Zustand des Erfolgs; darum heißt es: „Gleich einem Halteseil, weil es Halt gewährt“ (ālambanaṭṭhena ālambanarajjusadisaṃ). „Weil es das Leiden überwindet“ (dukkhanittharaṇaṭṭhena) bedeutet, weil es das Leiden in den unglücklichen Daseinsbereichen überwindet. „Weil es Trost spendet“ (samassāsanaṭṭhena) bedeutet, weil es vollkommenen Trost vor den Heimsuchungen durch Feinde wie Gier, Geiz usw. spendet. „Weil es vor Furcht schützt“ (bhayaparittāṇaṭṭhena) bedeutet, weil es vor der Furcht vor Armut bewahrt. „Durch die Befleckungen des Geizes usw.“ (maccheramalādīhi) bezieht sich auf die Trübungen des Geistes wie Geiz, Gier, Hass, Neid, falsche Ansichten, Zweifel usw. „Weil es unbefleckt bleibt“ (anupalittaṭṭhena) bedeutet aufgrund der Reinheit von Verunreinigungen. „Jener“ (tesaṃ) bezieht sich auf Geiz und die anderen Befleckungen. Ebenso weil es für diese unantastbar ist. „Weil es furchtlos macht“ (asantāsanaṭṭhena) bedeutet, weil es eine Ursache für Furchtlosigkeit ist. Denn wer ein Geber, ein Meister des Gebens (dānapati) ist, erschrickt schon in der Gegenwart vor nichts, geschweige denn in der Zukunft. „Weil es stark macht“ (balavantaṭṭhena) bedeutet, weil es von großer Kraft ist. Denn der Geber, der Meister des Gebens, ist in der Gegenwart durch die Macht seiner Gefolgschaft stark, in der Zukunft jedoch durch körperliche Kraft usw. „Weil es als höchst segensreich gilt“ (abhimaṅgalasammataṭṭhena) bedeutet, weil es als „Ursache des Gedeihens“ anerkannt ist. Das Führen vom Unglück zum Glück ist das Erreichen des Bodens der Sicherheit.

อิทานิ มหาโพธิจริยภาเวนปิ ทานคุณํ ทสฺเสตุํ ทานํ นาเมตนฺติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อตฺตานํ นิยฺยาเทนฺเตนาติ เอเตน ทานผลํ สมฺมเทว ปสฺสนฺตา มหาปุริสา อตฺตโน ชีวิตมฺปิ ปริจฺจชนฺติ, ตสฺมา โก นาม วิญฺญุชาติโก พาหิเร วตฺถุมฺหิ สงฺคํ กเรยฺยาติ โอวาทํ เทติ. อิทานิ ยา โลกิยา โลกุตฺตรา จ อุกฺกํสคตา สมฺปตฺติโย, ตา สพฺพา ทานโตเยว ปวตฺตนฺตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ทานญฺหี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ สกฺกมารพฺรหฺมสมฺปตฺติโย อตฺตหิตาย เอว, จกฺกวตฺติสมฺปตฺติ ปน อตฺตหิตาย จ ปรหิตาย จาติ ทสฺเสตุํ สา ตาสํ ปรโต วุตฺตา. เอตา โลกิยา, อิมา ปน โลกุตฺตราติ ทสฺเสตุํ ‘‘สาวกปารมีญาณ’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ตาสุปิ อุกฺกฏฺฐุกฺกฏฺฐตรุกฺกฏฺฐตมเมว ทสฺเสตุํ กเมน ญาณตฺตยํ วุตฺตํ. เตสํ ปน ทานสฺส ปจฺจยภาโว เหฏฺฐา วุตฺโตเยว. เอเตเนว ตสฺส พฺรหฺมสมฺปตฺติยาปิ ปจฺจยภาโว ทีปิโตติ เวทิตพฺโพ.

Nun wird, um den Vorzug des Gebens auch als Teil des Verhaltens zur Erlangung der großen Erleuchtung (mahābodhicariya) aufzuzeigen, gesagt: „Das Geben nämlich...“ und so weiter. Darin bedeutet „indem man sich selbst hingibt“ (attānaṃ niyyādentena): Da die großen Menschen (mahāpurisa), die die Frucht des Gebens vollkommen klar erkennen, sogar ihr eigenes Leben hingeben, welcher verständige Mensch sollte da noch an äußeren Dingen hängen? Auf diese Weise wird eine Unterweisung erteilt. Um nun zu zeigen, dass alle weltlichen und überweltlichen höchsten Errungenschaften allein aus dem Geben hervorgehen, wird gesagt: „Das Geben nämlich...“ und so weiter. Dabei dienen die Errungenschaften als Sakka, Māra und Brahmā nur dem eigenen Wohl; die Errungenschaft eines Weltenherrschers (cakkavattisampatti) jedoch dient sowohl dem eigenen Wohl als auch dem Wohl anderer – um dies zu zeigen, wird sie nach jenen genannt. Um zu zeigen: „Jene sind weltlich, diese aber überweltlich“, wird „das Wissen um die Vollkommenheit eines Jüngers“ (sāvakapāramīñāṇa) usw. genannt. Um unter diesen wiederum das Erhabene, das noch Erhabenere und das allererhabenste Niveau aufzuzeigen, wird der Reihe nach das dreifache Wissen (ñāṇattaya) genannt. Dass aber das Geben die Bedingung dafür ist, wurde bereits oben dargelegt. Eben dadurch ist zu verstehen, dass auch seine Eigenschaft als Bedingung für die Erlangung des Zustands eines Brahmā (brahmasampatti) verdeutlicht wird.

ทานญฺจ นาม หิตชฺฌาสเยน, ปูชาวเสน วา อตฺตโน สนฺตกสฺส ปเรสํ ปริจฺจชนํ, ตสฺมา ทายโก ปุริสปุคฺคโล ปเรสํ สนฺตกํ หริสฺสตีติ [Pg.38] อฏฺฐานเมตนฺติ อาห – ‘‘ทานํ ททนฺโต สีลํ สมาทาตุํ สกฺโกตี’’ติ. สีลาลงฺการสทิโส อลงฺกาโร นตฺถิ โสภาวิเสสาวหตฺตา สีลสฺส. สีลปุปฺผสทิสํ ปุปฺผํ นตฺถีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. สีลคนฺธสทิโส คนฺโธ นตฺถีติ เอตฺถ ‘‘จนฺทนํ ตครํ วาปี’’ติอาทิกา (ธ. ป. ๕๕; มิ. ป. ๔.๑.๑) คาถา – ‘‘คนฺโธ อิสีนํ จิรทิกฺขิตานํ, กายา จุโต คจฺฉติ มาลุเตนา’’ติอาทิกา (ชา. ๒.๑๗.๕๕) ชาตกคาถาโย จ อาหริตฺวา วตฺตพฺพา, สีลญฺหิ สตฺตานํ อาภรณญฺเจว อลงฺกาโร จ คนฺธวิเลปนญฺจ ทสฺสนียภาวาวหญฺจ. เตนาห ‘‘สีลาลงฺกาเรน หี’’ติอาทิ.

„Geben“ (dāna) bedeutet das Überlassen des eigenen Besitzes an andere, sei es aus einer Absicht des Heils oder aus Verehrung. Daher ist es unmöglich, dass eine gebende Person den Besitz anderer wegnimmt; deshalb heißt es: „Wer Gaben spendet, vermag die Tugendregeln auf sich zu nehmen.“ Es gibt keinen Schmuck, der dem Schmuck der Tugend gleicht, weil die Tugend eine besondere Schönheit verleiht. „Es gibt keine Blume, die der Blume der Tugend gleicht“ – auch hier gilt dieselbe Methode. Zu „Es gibt keinen Duft, der dem Duft der Tugend gleicht“ sind die Strophe „Sandelholz oder auch Tagara...“ und Jātaka-Strophen wie „Der Duft der Seher, die lange eingeweiht sind, zieht vom Körper getragen mit dem Wind“ heranzuziehen und vorzutragen; denn die Tugend ist für die Wesen wahrlich Schmuck, Zierde, Duftsalbe und bringt Lieblichkeit. Deshalb heißt es: „Durch den Schmuck der Tugend ja...“ und so weiter.

อยํ สคฺโค ลพฺภตีติ อิทํ มชฺฌิเมหิ ฉนฺทาทีหิ สมาทานสีลํ สนฺธายาห. เตนาห สกฺโก เทวราชา –

„Dieser Himmel wird erlangt“ – dies wurde im Hinblick auf die mit mittlerem Eifer usw. aufgenommene Tugend gesagt. Deshalb sagte Sakka, der König der Götter:

‘‘หีเนน พฺรหฺมจริเยน, ขตฺติเย อุปปชฺชติ;

มชฺฌิเมน จ เทวตฺตํ, อุตฺตเมน วิสุชฺฌตี’’ติ. (ชา. ๑.๘.๗๕;

๒.๒๒.๔๒๙;

ที. นิ. ฏี. ๒.๗๕-๗๖);

„Durch ein geringes heiliges Leben wird man unter den Adligen wiedergeboren; durch ein mittleres erlangt man das Götterdasein, und durch das höchste wird man völlig rein.“

อิฏฺโฐติ สุโข. กนฺโตติ กมนีโย. มนาโปติ มนวฑฺฒนโก. ตํ ปน ตสฺส อิฏฺฐาทิภาวํ ทสฺเสตุํ ‘‘นิจฺจเมตฺถ กีฬา’’ติอาทิ วุตฺตํ.

„Erwünscht“ bedeutet angenehm. „Lieblich“ bedeutet begehrenswert. „Gefällig“ bedeutet den Geist erfreuend. Um nun diesen Zustand des Erwünschtseins usw. zu zeigen, wurde gesagt: „Hier wird beständig gespielt“ und so weiter.

โทโสติ อนิจฺจตาทินา อปฺปสฺสาทาทินา จ ทูสิตภาโว, ยโต เต วิญฺญูนํ จิตฺตํ นาราเธนฺติ. อถ วา อาทีนํ วาติ ปวตฺเตตีติ อาทีนโว, ปรมกปณตา. ตถา จ กามา ยถาภูตํ ปจฺจเวกฺขนฺตานํ ปจฺจุปติฏฺฐนฺติ. ลามกภาโวติ อเสฏฺเฐหิ เสวิตพฺโพ, เสฏฺเฐหิ น เสวิตพฺโพ นิหีนภาโว. สํกิลิสฺสนนฺติ วิพาธกตา อุปตาปตา จ.

„Mangel“ ist der durch Vergänglichkeit usw. und geringen Genuss usw. verdorbene Zustand, weshalb sie den Geist der Weisen nicht erfreuen. Oder aber: „Elend“ (ādīnava) bedeutet, dass es Unheil herbeiführt – dies ist die äußerste Erbärmlichkeit. Und so stellen sich die Sinnengenüsse für diejenigen dar, die sie der Wirklichkeit entsprechend betrachten. „Kläglicher Zustand“ bedeutet ein niederer Zustand, der von den Nicht-Edlen gepflegt wird und von den Edlen nicht gepflegt werden sollte. „Sich-Beflecken“ bedeutet Bedrängnis und Quälerei.

เนกฺขมฺเม อานิสํสนฺติ เอตฺถ ยตฺตกา กาเมสุ อาทีนวา, ตปฺปฏิปกฺขโต ตตฺตกา เนกฺขมฺเม อานิสํสา. อปิจ – ‘‘เนกฺขมฺมํ นาเมตํ อสมฺพาธํ อสํกิลิฏฺฐํ นิกฺขนฺตํ กาเมหิ, นิกฺขนฺตํ กามสญฺญาย, นิกฺขนฺตํ กามวิตกฺเกหิ, นิกฺขนฺตํ กามปริฬาเหหิ, นิกฺขนฺตํ พฺยาปาทสญฺญายา’’ติอาทินา (สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๒๖; ที. นิ. ฏี. ๒.๗๕-๗๖) นเยน เนกฺขมฺเม อานิสํเส ปกาเสสิ, ปพฺพชฺชาย ฌานาทีสุ จ คุเณ วิภาเวสิ วณฺเณสิ. กลฺลจิตฺตนฺติ เหฏฺฐา ปวตฺติตเทสนาย อสฺสทฺธิยาทีนํ จิตฺตโทสานํ วิคตตฺตา อุปริเทสนาย ภาชนภาวูปคมเนน กมฺมกฺขมจิตฺตํ. อฏฺฐกถายํ ปน ยสฺมา อสฺสทฺธิยาทโย จิตฺตสฺส โรคภูตา[Pg.39], ตทา เต วิคตา, ตสฺมา อาห ‘‘อโรคจิตฺต’’นฺติ. ทิฏฺฐิมานาทิกิเลสวิคเมน มุทุจิตฺตํ. กามจฺฉนฺทาทิวิคเมน วินีวรณจิตฺตํ. สมฺมาปฏิปตฺติยํ อุฬารปีติปาโมชฺชโยเคน อุทคฺคจิตฺตํ. ตตฺถ สทฺธาสมฺปตฺติยา ปสนฺนจิตฺตํ. ยทา ภควา อญฺญาสีติ สมฺพนฺโธ. อถ วา กลฺลจิตฺตนฺติ กามจฺฉนฺทวิคเมน อโรคจิตฺตํ. มุทุจิตฺตนฺติ พฺยาปาทวิคเมน เมตฺตาวเสน อกถินจิตฺตํ. วินีวรณจิตฺตนฺติ อุทฺธจฺจกุกฺกุจฺจวิคเมน วิกฺเขปสฺส วิคตตฺตา เตน อปิหิตจิตฺตํ. อุทคฺคจิตฺตนฺติ ถินมิทฺธวิคเมน สมฺปคฺคหิตวเสน อลีนจิตฺตํ. ปสนฺนจิตฺตนฺติ วิจิกิจฺฉาวิคเมน สมฺมาปฏิปตฺติยํ อธิมุตฺตจิตฺตนฺติ เอวเมตฺถ เสสปทานํ อตฺโถ เวทิตพฺโพ.

„Den Segen der Entsagung“: Hierbei gilt: So viele Gefahren es in den Sinnengenüssen gibt, ebenso viele Segnungen gibt es als deren Gegenteil in der Entsagung. Zudem legte er den Segen der Entsagung auf folgende Weise dar: „Diese Entsagung ist wahrlich frei von Enge, unbefleckt, entronnen den Sinnengenüssen, entronnen der Wahrnehmung von Sinnlichkeit, entronnen den Gedanken an Sinnlichkeit, entronnen dem Fieber der Sinnlichkeit, entronnen der Wahrnehmung von Übelwollen“ und so weiter; er erläuterte und rühmte die Vorzüge der Hauslosigkeit sowie der Vertiefungen usw. „Ein bereiter Geist“ (kallacitta) bedeutet: ein arbeitsfähiger Geist, da durch die zuvor dargelegte Lehrrede die Geistesfehler wie Unglaube usw. geschwunden sind und er somit zu einem geeigneten Gefäß für die höhere Lehrrede geworden ist. Im Kommentar jedoch heißt es: Weil Unglaube usw. wie Krankheiten des Geistes sind und diese damals vergangen waren, deshalb sagt er „ein gesunder Geist“. „Ein geschmeidiger Geist“ entsteht durch das Vergehen der Befleckungen wie Ansichten, Dünkel usw. „Ein hindernisfreier Geist“ durch das Vergehen von Sinneslust usw. „Ein freudiger Geist“ entsteht aufgrund der Verbindung mit erhabener Verzückung und Freude bei der rechten Praxis. Dabei bedeutet „ein geklärter Geist“ einen durch die Vollkommenheit des Vertrauens gereinigten Geist. „Als der Erhabene erkannte...“ ist die Verknüpfung. Oder aber: „Ein bereiter Geist“ ist ein durch das Vergehen von Sinneslust gesunder Geist. „Ein geschmeidiger Geist“ ist ein durch das Vergehen von Übelwollen aufgrund von Güte nicht starrer Geist. „Ein hindernisfreier Geist“ ist ein durch das Vergehen von Unruhe und Gewissensbissen von Zerstreuung freier und somit nicht davon verhüllter Geist. „Ein freudiger Geist“ ist ein durch das Vergehen von Starrheit und Trägheit aufgrund von Tatkraft nicht schlaffer Geist. „Ein geklärter Geist“ ist ein durch das Vergehen von Zweifeln der rechten Praxis zugewandter Geist – so ist die Bedeutung der übrigen Begriffe hierbei zu verstehen.

เสยฺยถาปีติอาทินา อุปมาวเสน อุปาลิสฺส สํกิเลสปฺปหานํ อริยมคฺคนิปฺผาทนญฺจ ทสฺเสติ. อปคตกาฬกนฺติ วิคตกาฬกํ. สมฺมเทวาติ สุฏฺฐุ เอว. รชนนฺติ นีลปีตาทิรงฺคชาตํ. ปฏิคฺคณฺเหยฺยาติ คณฺเหยฺย ปภสฺสรํ ภเวยฺย. ตสฺมึเยว อาสเนติ ติสฺสํ เอว นิสชฺชายํ. เอเตนสฺส ลหุวิปสฺสกตา ติกฺขปญฺญตา สุขปฏิปทาขิปฺปาภิญฺญตา จ ทสฺสิตา โหติ. วิรชนฺติ อปายคมนียราครชาทีนํ วิคเมน วิรชํ. อนวเสสทิฏฺฐิวิจิกิจฺฉามลาปคเมน วีตมลํ. ติณฺณํ มคฺคานนฺติ เหฏฺฐิมานํ ติณฺณํ มคฺคานํ. ตสฺส อุปฺปตฺติอาการทสฺสนนฺติ กสฺมา วุตฺตํ? นนุ มคฺคญาณํ อสงฺขตธมฺมารมฺมณนฺติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘ตํ หี’’ติอาทิ. ตตฺถ ปฏิวิชฺฌนฺตนฺติ อสมฺโมหปฏิเวธวเสน ปฏิวิชฺฌนฺตํ. เตนาห ‘‘กิจฺจวเสนา’’ติ.

Mit den Worten „Gleichwie...“ usw. zeigt er mittels eines Gleichnisses die Überwindung der Befleckungen und das Verwirklichen des edlen Pfades bei Upāli. „Ohne dunkle Flecken“ bedeutet frei von schwarzen Flecken. „Vollkommen“ bedeutet ganz und gar richtig. „Farbstoff“ ist ein Färbemittel wie Blau, Gelb usw. „Aufnehmen würde“ bedeutet annehmen würde, glänzend werden würde. „Auf eben diesem Sitz“ bedeutet während ebendieses Sitzens. Hiermit wird seine rasche Einsichtsfähigkeit, seine scharfe Weisheit sowie sein leichter Fortschritt und seine schnelle Erkenntnisfähigkeit aufgezeigt. „Staubfrei“ bedeutet staubfrei durch das Schwinden des Staubes der Begierde usw., der in die Leidenswelten führt. „Fleckenlos“ bedeutet fleckenlos durch das restlose Schwinden des Schmutzes von Ansichten und Zweifeln. „Der drei Pfade“ bedeutet: der unteren drei Pfade. Warum wird gesagt: „Das Aufzeigen der Weise seines Entstehens“? Bezog sich dies nicht auf den Einwand, dass das Pfad-Wissen das unkonditionierte Phänomen als Objekt hat? Daher heißt es: „Denn dieses...“ und so weiter. Dabei bedeutet „durchdringend“: durchdringend im Sinne einer unverwirrten Durchdringung. Deshalb heißt es „kraft der Funktion“.

ตตฺริทํ อุปมาสํสนฺทนํ – วตฺถํ วิย จิตฺตํ, วตฺถสฺส อาคนฺตุกมเลหิ กิลิฏฺฐภาโว วิย จิตฺตสฺส ราคาทิมเลหิ สํกิลิฏฺฐภาโว, โธวนสิลา วิย อนุปุพฺพีกถา, อุทกํ วิย สทฺธา, อุทเก เตเมตฺวา อูสโคมยฉาริกาภเรหิ กาฬกปเทเส สมฺมทฺทิตฺวา วตฺถสฺส โธวนปโยโค วิย สทฺธาสิเนเหน เตเมตฺวา สติสมาธิปญฺญาหิ โทเส สิถิเล กตฺวา สุตาทิวิธินา จิตฺตสฺส โสธเน วีริยารมฺโภ. เตน ปโยเคน วตฺเถ กาฬกาปคโม วิย วีริยารมฺเภน กิเลสวิกฺขมฺภนํ, รงฺคชาตํ วิย อริยมคฺโค, เตน สุทฺธสฺส วตฺถสฺส ปภสฺสรภาโว วิย วิกฺขมฺภิตกิเลสสฺส จิตฺตสฺส มคฺเคน ปริโยทปนนฺติ.

Hierzu ist dies der Vergleich im Einzelnen: Wie das Tuch, so ist der Geist. Wie das Beflecktsein des Tuches durch von außen herangetragene Verschmutzungen, so ist das Beflecktsein des Geistes durch die Befleckungen von Gier usw. Wie der Waschstein, so ist die stufenweise Lehrrede. Wie das Wasser, so ist das Vertrauen. Wie das Waschen des Tuches geschieht, indem man es im Wasser einweicht, die dunklen Stellen mit alkalischer Erde, Kuhdung und Asche einreibt, so ist die Entfaltung von Energie bei der Reinigung des Geistes durch Hören usw., indem man ihn mit der Feuchtigkeit des Vertrauens benetzt und die Mängel durch Achtsamkeit, Konzentration und Weisheit lockert. Wie das Schwinden der dunklen Flecken auf dem Tuch durch jene Anwendung, so ist das Unterdrücken der Befleckungen durch die Entfaltung von Energie. Wie das Färbemittel, so ist der edle Pfad. Wie das Glänzendwerden des reinen Tuches durch jenes [Färbemittel], so ist die Läuterung des Geistes, dessen Befleckungen unterdrückt sind, durch den Pfad.

ทิฏฺฐธมฺโมติ วตฺวา ทสฺสนํ นาม ญาณทสฺสนโต อญฺญมฺปิ อตฺถีติ ตนฺนิวตฺตนตฺถํ ‘‘ปตฺตธมฺโม’’ติ วุตฺตํ. ปตฺติ จ ญาณสมฺปตฺติโต อญฺญาปิ วิชฺชตีติ [Pg.40] ตโต วิเสสนตฺถํ ‘‘วิทิตธมฺโม’’ติ วุตฺตํ. สา ปเนสา วิทิตธมฺมตา ธมฺเมสุ เอกเทสนาปิ โหตีติ นิปฺปเทสโต วิทิตภาวํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปริโยคาฬฺหธมฺโม’’ติ วุตฺตํ. เตนสฺส สจฺจาภิสมฺโพธํเยว ทีเปติ. มคฺคญาณญฺหิ เอกาภิสมยวเสน ปริญฺญาทิกิจฺจํ สาเธนฺตํ นิปฺปเทเสน จตุสจฺจธมฺมํ สมนฺตโต โอคาหนฺตํ นาม โหติ. เตนาห – ‘‘ทิฏฺโฐ อริยสจฺจธมฺโม เอเตนาติ ทิฏฺฐธมฺโม’’ติ. ติณฺณา วิจิกิจฺฉาติ สปฺปฏิภยกนฺตารสทิสา โสฬสวตฺถุกา อฏฺฐวตฺถุกา จ ติณฺณา วิจิกิจฺฉา ติณฺณวิจิกิจฺฉา. วิคตกถํกโถติ ปวตฺติอาทีสุ ‘‘เอวํ นุ โข, กึ นุ โข’’ติ เอวํ ปวตฺติกา วิคตา สมุจฺฉินฺนา กถํกถา. สารชฺชกรานํ ปาปธมฺมานํ ปหีนตฺตา ตปฺปฏิปกฺเขสุ สีลาทิคุเณสุ สุปฺปติฏฺฐิตตฺตา เวสารชฺชํ วิสารทภาวํ เวยฺยตฺติยํ ปตฺโต. อตฺตนา เอว ปจฺจกฺขโต ทิฏฺฐตฺตา น ตสฺส ปโร ปจฺเจตพฺโพ อตฺถีติ อปรปฺปจฺจโย.

Nach der Erwähnung von „der die Lehre gesehen hat“ (diṭṭhadhamma) wird, da es neben der Schau der Erkenntnis (ñāṇadassana) auch ein anderes Sehen gibt, um dieses auszuschließen, gesagt: „der die Lehre erlangt hat“ (pattadhamma). Und da es neben der Erlangung der Erkenntnis-Errungenschaft auch eine andere Erlangung gibt, wird zur Unterscheidung davon gesagt: „der die Lehre verstanden hat“ (viditadhamma). Weil dieses Verstandenhaben der Lehren auch nur teilweise sein kann, wird, um den Zustand des vollständigen Verstehens zu zeigen, gesagt: „der in die Lehre eingedrungen ist“ (pariyogāḷhadhamma). Damit wird wahrlich sein Durchdringen der Wahrheiten aufgezeigt. Denn das Pfaderkenntnis (maggañāṇa), das kraft des einen Durchdringens (ekābhisamaya) die Aufgabe des vollen Verstehens usw. erfüllt, dringt wahrlich allseitig und vollständig in die Lehre der vier Wahrheiten ein. Deshalb heißt es: „Die Lehre der edlen Wahrheiten wurde durch ihn gesehen, darum ist er ‚einer, der die Lehre gesehen hat‘ (diṭṭhadhamma)“. „Der den Zweifel überwunden hat“ (tiṇṇavicikiccha): Der Zweifel, der einer gefahrvollen Wildnis gleicht und sich auf sechzehn Grundlagen sowie auf acht Grundlagen bezieht, ist überwunden, daher „tiṇṇavicikiccha“. „Der frei von Unentschlossenheit ist“ (vigatakathaṃkatha): Die Unentschlossenheit, die sich bezüglich des Entstehens usw. in der Weise äußert wie „Ist das so, was ist das?“, ist geschwunden und vollständig vernichtet. Weil die Schüchternheit erzeugenden schlechten Geisteszustände aufgegeben sind und er in den ihnen entgegengesetzten Tugenden wie Tugendhaftigkeit (sīla) usw. fest gegründet ist, hat er Furchtlosigkeit (vesārajja), den Zustand der Zuversicht und Gewandtheit, erlangt. Da er es selbst unmittelbar gesehen hat, gibt es für ihn niemanden sonst, dem er bezüglich dessen Vertrauen schenken müsste, daher ist er „unabhängig von anderen“ (aparappaccaya).

๗๑. ปณฺฑิโตติ ปญฺญวา.

71. „Ein Weiser“ (paṇḍita) bedeutet einer, der Weisheit besitzt (paññavā).

๗๒. เตน หิ สมฺมาติ โทวาริเกน สทฺธึ สลฺลปติเยว, ‘‘เอตฺเถวา’’ติ เตน วุตฺตวจนํ สุตฺวาปิ ตสฺส อตฺถํ อสลฺลกฺเขนฺโต. กสฺมา? ปริเทวตาย. เตนาห ‘‘พลวโสเกน อภิภูโต’’ติ.

72. „Tena hi sammā“ (Wohlan denn, Freund): Er spricht zwar mit dem Pförtner, beachtet jedoch nicht die Bedeutung dessen, was dieser gesagt hat, selbst nachdem er dessen Worte „Genau hier“ gehört hat. Warum? Wegen des Wehklagens. Deshalb heißt es: „vom starken Kummer überwältigt“.

๗๓. เตเนวาติ เยน อุตฺตราสงฺเคน อาสนํ สมฺมชฺชติ, เตเนว อุทเร ปริกฺขิปนฺโต ‘‘มาหํ สตฺถารํ มม สรีเรน ผุสิ’’นฺติ อนฺตรํ กโรนฺโต อุตฺตราสงฺเคน ตํ อุทเร ปริกฺขิปนฺโต ปริคฺคเหตฺวา. ‘‘ทตฺตปญฺญตฺต’’นฺติอาทีสุ (ที. นิ. ๑.๑๗๑) วิย ทตฺต-สทฺโท เอตฺถ พาลปริยาโยติ อาห ‘‘ชโฬสิ ชาโต’’ติ. อุปฏฺฐากสฺส อญฺญถาภาเวนาติ ปุพฺเพ อตฺตโน อุปฏฺฐากสฺส อิทานิ อนุปฏฺฐากภาเวน.

73. „Eben damit“ (teneva): Mit dem Obergewand (uttarāsaṅga), mit dem er den Sitz abwischt, umwickelt er seinen Bauch. Indem er eine Trennung schafft, damit er denkt: „Möge ich den Meister nicht mit meinem Körper berühren“, wickelt er es um seinen Bauch und hält es fest. Wie in Passagen wie „dattapaññatta“ (Dīgha Nikāya 1.171) ist das Wort „datta“ hier ein Synonym für „Tor“ (bāla), weshalb gesagt wird: „Du bist dumm geboren (jaḷosi jāto)“. „Durch das Anderswerden des Dieners“: Weil derjenige, der zuvor sein Diener (upaṭṭhāka) gewesen war, nun kein Diener mehr ist.

๗๕. อวิญฺญาณกํ ทารุสาขาทิมยํ. พหลพหลํ ปีตาวเลปนํ รงฺคชาตนฺติ อติวิย พหลํ ปีตวณฺณมญฺชิฏฺฐอาทิอวเลปนรชนํ. ฆฏฺเฏตฺวา อุปฺปาทิตจฺฉวึ, ยา รงฺคํ ปิวติ. นิลฺโลมตนฺติ ปุนปฺปุนํ อนุลิมฺปเนน. ขณฺฑขณฺฑิตนฺติ ขณฺฑขณฺฑิตภาวํ. รงฺคกฺขโม รชนิโย. เตนาห ‘‘ราคมตฺตํ ชเนตี’’ติ. อนุโยคนฺติ โจทนํ. วีมํสนฺติ วิจารณํ. ถุเส โกฏฺเฏตฺวา ตณฺฑุลปริเยสนํ [Pg.41] วิย กทลิยํ สารปริเยสนํ วิย จ นิคณฺฐวาเท สารวีมํสนํ. ตโต เอว จ ตํ วีมํสนฺโต ริตฺตโก ตุจฺฉโกว โหตีติ. สพฺพมฺปิ พุทฺธวจนํ จตุสจฺจวินิมุตฺตํ นตฺถิ, ตญฺจ วีมํสิยมานํ วิญฺญูนํ ปีติโสมนสฺสเมว ชเนติ, อตปฺปกญฺจ อเสจนาภาเวนาติ อาห ‘‘จตุสจฺจกถา หี’’ติอาทิ. ยถา ยถาติ ยทิ ขนฺธมุเขน ยทิ ธาตายตนาทีสุ อญฺญตรมุเขน พุทฺธวจนํ โอคาหิสฺสติ, ตถา ตถา คมฺภีรญาณานํเยว โคจรภาวโต คมฺภีรเมว โหติ. โย เจตฺถ ปณฺฑิโต นิปุโณ กตปรปฺปวาโท ปณิธาย สพฺพถาเมน โจทนํ อารมฺภติ ตสฺส โจทนา เกสคฺคมตฺตมฺปิ จาเลตุํ น สกฺโกติ. ปุน สุจิรมฺปิ กาลํ วิจาเรนฺเตสุปิ วิมทฺทกฺขมโต, เอวํ ตถาคตวาโท สฺวาขฺยาตภาวโตติ อาห ‘‘อนุโยคกฺขโม วิมชฺชนกฺขโม จา’’ติ.

75. „Bewusstlos“ (aviññāṇaka) bedeutet aus Holz, Ästen usw. hergestellt. „Eine sehr dicke, gelbe Salbe, eine Farbart“ bedeutet ein überaus dickes Auftragen von gelbem Farbstoff, wie Krapp usw. „Durch Reiben eine glatte Oberfläche erzeugend“, die die Farbe aufnimmt. „Haarlos“ (nillomata) durch wiederholtes Bestreichen. „In Stücke zerbrochen“ (khaṇḍakhaṇḍita) bedeutet den Zustand des In-Stücke-Zerbrochenseins. „Farbe annehmend“ bedeutet färbbar. Deshalb heißt es: „Es erzeugt bloße Gier“. „Untersuchung“ (anuyoga) bedeutet Vorwurf. „Prüfung“ (vīmaṃsā) bedeutet Ergründung. Wie das Klopfen von Spreu auf der Suche nach Reis oder wie die Suche nach Kernholz in einem Bananenbaum ist die Ergründung eines Kerns in der Lehre der Niganthas. Und eben deshalb ist jener, der dies ergründet, leer und nichtig. Jedes Wort des Buddha ist nicht frei von den vier Wahrheiten, und wenn es untersucht wird, erzeugt es bei den Weisen nur Freude und Heiterkeit, und es ist ungesättigt aufgrund seiner unübertroffenen Natur; daher heißt es: „Die Rede über die vier Wahrheiten nämlich...“ usw. „In welcher Weise auch immer“ (yathā yathā): Sei es durch das Tor der Aggregate (khandha), sei es durch das Tor der Elemente (dhātu) oder Grundlagen (āyatana) oder ein anderes Tor, wenn man in das Buddhawort eindringt, so ist es in genau dieser Weise tiefgründig, da es nur der Bereich tiefer Erkenntnisse ist. Wer auch immer hierin weise, geschickt und in den Lehren anderer bewandert ist und mit aller Kraft einen Vorwurf erhebt, dessen Vorwurf kann das Buddhawort nicht einmal um eine Haarbreite erschüttern. Und selbst wenn man es für eine sehr lange Zeit untersucht, hält es der Prüfung stand. So verhält es sich mit der Lehre des Tathāgata aufgrund ihrer guten Verkündung; deshalb heißt es: „Es hält der Untersuchung und der Prüfung stand“ (anuyogakkhamo vimajjanakkhamo ca).

๗๖. วิสยปริญฺญาเณน ทหติ ปฏิปกฺเข โสเธตีติ ธีโร, สฺวายมสฺส ธีรภาโว สพฺพโส สมฺโมหวิทฺธํสนตายาติ อาห – ‘‘ยา ปญฺญา…เป… เตน สมนฺนาคตสฺสา’’ติ. ปภินฺนขีลสฺสาติ สมุจฺฉินฺนสพฺพเจโตขีลสฺส, กิเลสมจฺจุมารวิชเยเนว อภิสงฺขารขนฺธมารา ชิตาว โหนฺตีติ เตสํ ทฺวินฺนํ อิธ อคฺคหณํ. อีฆ-สทฺโท ทุกฺขปริยาโยติ อาห ‘‘นิทฺทุกฺขสฺสา’’ติ. ตตฺถ สอุปาทิเสสนิพฺพานปฺปตฺติยา กิเลเสน นิทฺทุกฺขตา, อนุปาทิเสสนิพฺพานปฺปตฺติยา วิปากทุกฺเขน นิทฺทุกฺขตา. รชฺชนทุสฺสนมุยฺหนาทิวเสน วิวิธํ อีสนโต วีสํ, วีสเมว เวสํ, ราคาทีติ อาห – ‘‘เวสนฺตรสฺสาติ ราคาทิวีสํ ตริตฺวา วิตริตฺวา ฐิตสฺสา’’ติ.

76. „Er erkennt durch das Verstehen der Objekte und bereinigt das Gegenteil, darum ist er ein Weiser (dhīra)“; diese seine Eigenschaft des Weiseseins beruht auf der vollständigen Vernichtung der Verwirrung; daher heißt es: „Welche Weisheit... usw. ... dem damit Ausgestatteten“. „Dessen Pfahl zerbrochen ist“ (pabhinnakhīla) bedeutet, dass alle geistigen Pfähle (cetokhīla) völlig vernichtet sind. Allein durch den Sieg über den Befleckungs- und den Todes-Māra (kilesamaccu-māra) sind auch der Gestaltungs- und der Aggregat-Māra (abhisaṅkhāra-khandha-māra) bereits besiegt, weshalb diese beiden hier nicht eigens erwähnt werden. Das Wort „īgha“ ist ein Synonym für Leiden, daher wird gesagt: „des Leidensfreien“ (niddukkha). Dabei bedeutet die Leidensfreiheit bezüglich der Befleckungen das Erlangen des Nibbāna mit verbleibendem Lebenssubstrat (saupādisesanibbāna), und die Leidensfreiheit bezüglich des Reifungsleidens das Erlangen des Nibbāna ohne verbleibendes Lebenssubstrat (anupādisesanibbāna). Weil es sich in vielfältiger Weise durch Anhaften, Hass und Verblendung usw. bewegt (īsanato), ist es ein Gift (vīsa), und dieses Gift (vesa) sind Gier usw.; daher heißt es: „Des Vesantara: der das Gift von Gier usw. überquert hat und jenseits davon verweilt.“

ตุสิตสฺสาติ กรุณายนวเสน ตุสิยา อิตสฺส สํวตฺตสฺส. เอวํ สติ ‘‘มุทิตสฺสา’’ติ อิทํ ปุนรุตฺตเมว โหติ. มนุชสฺสาติ ปฐมาย ชาติยา ภควา มนุสฺสชาติโย หุตฺวา วุตฺตานํ วกฺขมานานญฺจ วเสน สเทวกํ อภิภวิตฺวา ฐิโต อจฺฉริโย ภควาติ ทสฺเสติ. สเทวกํ โลกํ สํสารโต นิพฺพานสุขํ นรติ เนติ ปาเปตีติ นโร, นายโกติ อตฺโถ, ตสฺส นรสฺส, เตนาห ‘‘ปุนรุตฺต’’นฺติ. ‘‘มนุชสฺสา’’ติ วตฺวา ‘‘นรสฺสา’’ติ ปุนรุตฺตํ ปทํ. อตฺถวเสน อญฺญถา วุจฺจมาเน เอเกกคาถาย ทสคุณา นปฺปโหนฺติ, น ปูเรนฺตีติ อตฺโถ.

„Des Tusita“ (tusitassa): der sich aus Mitgefühl dem Erfreuen (tusiyā) zugewandt hat. Wenn dem so ist, wäre „des Erfreuten“ (muditassa) bloß eine Wiederholung. „Des Menschen“ (manujassa): Dies zeigt, dass der Erhabene, indem er in seiner ersten Geburt als Mensch geboren wurde, aufgrund der bereits erwähnten und noch zu erwähnenden Eigenschaften die Welt samt den Göttern überragend dasteht, als der wunderbare Erhabene. „Nara“ bedeutet einer, der die Welt samt den Göttern aus dem Saṃsāra zum Glück des Nibbāna führt (narati, neti, pāpeti), also ein Führer; „dieses Menschen“ (narassa) – deshalb heißt es „Wiederholung“. Nachdem „des Menschen“ (manujassa) gesagt wurde, ist „des Mannes“ (narassa) ein wiederholtes Wort. Wenn es hinsichtlich der Bedeutung anders ausgedrückt würde, würden die zehn Qualitäten in jeder einzelnen Strophe nicht ausreichen, das heißt, sie würden nicht erfüllt.

วิเนตีติ วินโย, วินโย เอว เวเนยิโกติ อาห ‘‘สตฺตานํ วินายกสฺสา’’ติ. วิญฺญูนํ รุจึ ราติ, อีเรตีติ วา รุจิโร, สฺวายมสฺส รุจิรภาโว [Pg.42] กุสลตายาติ อาห ‘‘สุจิธมฺมสฺสา’’ติ. ปภาสกสฺสาติ ญาณาโลเกน ปภสฺสรภาวกรสฺส. นิสฺสงฺคสฺสาติ อฏฺฐสุปิ ปริสาสุ, สเทเว วา สพฺพสฺมึ โลเก อคฺคณฺหาปนปริจฺจาเคน นิสฺสฏสฺส. คมฺภีรคุณสฺสาติ ปเรสํ ญาเณน อปฺปติฏฺฐภาวา คมฺภีรคุณสฺส. เตนาห ภควา – ‘‘อตฺถิ, ภิกฺขเว, อญฺเญว ธมฺมา คมฺภีรา’’ติอาทิ (ที. นิ. ๑.๒๘). อริยาย วา ตุณฺหีภาเวน โมนปฺปตฺตสฺส. ธมฺเม ฐิตสฺสาติ ธมฺมกาเย สุปฺปติฏฺฐิตสฺส. สํวุตตฺตสฺสาติ อรกฺขิยกายสมาจาราทิตาย สํวุตสภาวสฺส.

Er zähmt (vineti), daher ist er die Disziplin (vinaya); eben diese Disziplin ist der Erzieher (veneyiko), weshalb gesagt wird: „des Führers der Wesen“ (sattānaṃ vināyakassa). „Glänzend“ (rucira) ist einer, der das Gefallen der Weisen erregt oder antreibt; dieses sein Glänzendsein beruht auf seiner Heilsamkeit, weshalb gesagt wird: „dessen Lehre rein ist“ (sucidhammassa). „Des Erleuchtenden“ (pabhāsakassa): der durch das Licht der Erkenntnis einen Zustand des Glanzes bewirkt. „Des Ungebundenen“ (nissaṅgassa): der in den acht Versammlungen oder in der Welt mit den Göttern, im Verzicht auf jegliches Festhalten, befreit ist. „Dessen Eigenschaften tiefgründig sind“ (gambhīraguṇassa): weil seine Eigenschaften durch das Wissen anderer nicht ergründet werden können. Deshalb sprach der Erhabene: „Es gibt, ihr Mönche, andere tiefe Lehren...“ usw. (Dīgha Nikāya 1.28). Oder: „der das Schweigen durch das edle Schweigen erlangt hat“. „In der Lehre Gefestigten“ (dhamme ṭhitassa): der im Dhamma-Körper (dhammakāya) fest gegründet ist. „Des Selbstbeherrschten“ (saṃvutattassa): der von Natur aus gezügelt ist, da er kein unachtsames körperliches Verhalten usw. zeigt.

อาคุํ น กโรตีติอาทีหิ จตูหิ การเณหิ, ปนฺตเสนาสนสฺสาติ วิวิตฺตเสนาสนสฺส. ปฏิมนฺตนปญฺญายาติ สพฺพปรปฺปวาทานํ วิปราวตฺตมนฺตนปญฺญาย. โมนํ วุจฺจติ ญาณํ สพฺพโต กิเลสานํ นิธุนนโต.

„Er tut kein Übel“ (āguṃ na karoti) usw. aufgrund dieser vier Gründe; „eines einsamen Lagers“ (pantasenāsanassa) bedeutet eines abgeschiedenen Lagers (vivittasenāsanassa). „Durch die Weisheit der Erwiderung“ (paṭimantanapaññāya) bedeutet durch die Weisheit des Beratens, die alle fremden Lehren widerlegt. „Weisenheit“ (mona) wird das Wissen (ñāṇa) genannt, weil es die Befleckungen in jeder Hinsicht abschüttelt.

อิสิสตฺตมสฺสาติ สพฺพอิสีสุ เชฏฺฐสฺส สาธุตมสฺส. เสฏฺฐปฺปตฺตสฺสาติ เสฏฺฐํ อุตฺตมํ สมฺมาสมฺโพธึ ปตฺตสฺส. อกฺขราทีนีติ อกฺขรปทพฺยญฺชนาการ-นิรุตฺตินิทฺเทส-สํกาสนปกาสน-วิวรณ-วิภชนุตฺตานีกรณานีติ พฺยญฺชนตฺถปทานิ. สโมธาเนตฺวา วิเนยฺยชฺฌาสยานุรูปํ ปกาสนโต กถนโต ปทกสฺส. ปุริ-สทฺโท ‘‘ปุพฺเพ’’ติ อิมินา สมานตฺโถติ อาห – ‘‘ปุรินฺททสฺสาติ สพฺพปฐมํ ธมฺมทานทายกสฺสา’’ติ. ภควา อสยฺหํ สหิตุํ สมตฺโถติ อาห ‘‘สมตฺถสฺสา’’ติ. เตนาห – ‘‘ตถาคตํ พุทฺธมสยฺหสาหิน’’นฺติ (อิติวุ. ๓๘). เต ปตฺตสฺสาติ เต คุเณ อนวเสสโต ปตฺตสฺส. วิตฺถาเรตฺวา สํกิเลสโวทานธมฺมํ พฺยากโรตีติ พฺยากรโณ, พฺยากรโณ เอว เวยฺยากรโณ. ตนฺติปทนฺติ ตนฺตึ อาโรเปตฺวา ฐปิตํ ปทํ.

„Des siebten der Seher“ (isisattamassa) bedeutet des ältesten und vorzüglichsten unter allen Sehern. „Der das Beste erlangt hat“ (seṭṭhappattassa) bedeutet desjenigen, der die beste, höchste vollkommene Selbst-Erleuchtung erlangt hat. „Silben usw.“ (akkharādīni) sind Ausdrücke für den Wortlaut, nämlich: Silbe (akkhara), Wort (pada), Laut (byañjana), Gestalt (ākāra), grammatische Erklärung (nirutti), Darlegung (niddesa), Aufzeigen (saṅkāsana), Offenbaren (pakāsana), Enthüllen (vivaraṇa), Analysieren (vibhajana) und Verdeutlichen (uttānīkaraṇa). „Des Wortbildners“ (padakassa) wird er genannt, weil er diese zusammenfügt und entsprechend den Neigungen der zu Führenden darlegt und verkündet. Das Wort „puri“ hat dieselbe Bedeutung wie „pubbe“ (zuvor); deshalb heißt es: „des Purindada“ (purindadassa) bedeutet desjenigen, der als allererster das Geschenk der Lehre (dhammadāna) gibt. Der Erhabene ist imstande, das Unerträgliche zu ertragen, daher heißt es: „des Fähigen“ (samatthassa). Deshalb heißt es: „den Tathāgata, den Buddha, der das Unerträgliche erträgt“ (Itiv. 38). „Der jene erlangt hat“ (te pattassa) bedeutet derjenige, der jene Tugenden ohne Rest erlangt hat. Weil er die Lehre von Befleckung und Reinigung ausführlich erklärt (byākaroti), ist er ein Erklärer (byākaraṇo); ein „Erklärer“ ist eben ein „Analytiker“ (veyyākaraṇo). „Ein Textwort“ (tantipada) ist ein Wort, das in der Traditionslinie (tanti) verankert und dargelegt ist.

ตณฺหาพนฺธเนน สพฺเพน วา กิเลสพนฺธเนน อพทฺธสฺส. มหาปญฺญายาติ มหานุภาวาย ปญฺญาย, มหาวิสยาย วา ปญฺญาย. สพฺพา หิ ภควโต ปญฺญา มหานุภาวา, ยถาสกํ วิสเย มหาวิสยา จ เอกาทิวเสน อนวเสสโต มหาวิสยา นาม สพฺพญฺญุตาว. อานุภาวทสฺสนฏฺเฐนาติ อจฺฉริยาจินฺเตยฺยาปริเมยฺยสฺส อตฺตโน อานุภาวสฺส โลกสฺส ทสฺสนฏฺเฐน. ยกฺขสฺสาติ วา โลเกน ปูชนียสฺส[Pg.43]. อยํ อุปาสโก ขุชฺชุตฺตรา วิย อุปาสิกา เสขปฏิสมฺภิทาปฺปตฺโตติ อาห ‘‘โสตาปตฺติมคฺเคเนว ปฏิสมฺภิทา อาคตา’’ติ. กิเลสปฺปหานวณฺณํ กเถนฺโตติ กิเลสปฺปหานํ วิสยํ นิมิตฺตํ กตฺวา วณฺณํ กเถนฺโต.

„Des Ungebundenen“ bedeutet desjenigen, der weder durch die Fessel des Begehrens noch durch irgendeine Fessel der Befleckungen gebunden ist. „Durch große Weisheit“ (mahāpaññāya) bedeutet durch eine Weisheit von großer Macht oder eine Weisheit mit einem großen Bereich. Denn die gesamte Weisheit des Erhabenen ist von großer Macht, und in ihrem jeweiligen Bereich ist sie von großem Bereich; und diejenige, die bezüglich der Eins usw. ohne Rest von unbegrenztem Bereich ist, ist wahrlich die Allwissenheit. „Im Sinne des Zeigens der Macht“ (ānubhāvadassanaṭṭhena) bedeutet im Sinne des Zeigens seiner eigenen wunderbaren, unvorstellbaren und unermesslichen Macht vor der Welt. Oder „des Yakkhas“ (yakkhassa) bedeutet desjenigen, der von der Welt zu verehren ist. Dieser Laienanhänger hat, ähnlich wie die Laienanhängerin Khujjuttarā, die analytischen Fähigkeiten eines Übenden (sekha-paṭisambhidāppatto) erlangt; darum heißt es: „Schon mit dem Pfad des Stromeintritts stellten sich die analytischen Fähigkeiten ein.“ „Indem er das Lob der Überwindung der Befleckungen spricht“ bedeutet, dass er das Aufgeben der Befleckungen zum Gegenstand und Anlass nimmt und dessen Lob preist.

๗๗. สมฺปิณฺฑิตาติ สนฺนิจิตา, คนฺถิตาติ อตฺโถ. อิเม สตฺตาติ ยํ ยเทว ปริพฺภมนฺตา สตฺตา. อตฺตโนว จินฺตยนฺตีติ อวีตตณฺหตาย สกํเยว ปโยชนํ จินฺเตนฺติ. ตถา หิ มเต ญาตเก อนุโสจนฺตาปิ เตหิ สาเธตพฺพสฺส อตฺตโน ปโยชนสฺเสว วเสน อนุโสจนฺติ. อุณฺหํ อโหสีติ พลวตา จิตฺตสฺส สนฺตาเปน สนฺตตฺตํ อพฺภนฺตรํ หทยฏฺฐานํ ขทิรงฺคารสนฺตาปิตํ วิย อุณฺหํ อโหสิ. เตนาห ‘‘โลหิตํ วิลียิตฺถา’’ติ. ปตฺตมตฺตนฺติ เอกปตฺตปูรมตฺตํ. อภิสมยสาธิกาย จตุสจฺจเทสนาย สงฺเขเปเนว เทสิตตฺตา อาห – ‘อุคฺฆฏิตญฺญุปุคฺคลสฺส วเสน ธมฺมเทสนา ปรินิฏฺฐิตา’’ติ.

77. „Zusammengefasst“ (sampiṇḍitā) bedeutet angesammelt, verknüpft. „Diese Wesen“ (ime sattā) bezeichnet jene Wesen, die eben im Daseinskreislauf umherwandern. „Sie denken nur an sich selbst“ (attano va cintayanti) bedeutet, dass sie wegen des noch nicht überwundenen Begehrens nur an ihren eigenen Nutzen denken. Denn selbst wenn sie um verstorbene Verwandte trauern, trauern sie nur aufgrund des eigenen Nutzens, den jene für sie hätten erbringen können. „Es wurde heiß“ (uṇhaṃ ahosi) bedeutet, dass das durch die heftige Erhitzung des Geistes gequälte Innere der Herzgegend heiß wurde wie von glühenden Khadira-Kohlen erhitzt. Darum heißt es: „Das Blut verflüssigte sich.“ „Ein Schalenmaß“ (pattamattaṃ) bedeutet das Maß einer vollen Schale. Weil die zur Erkenntnis führende Verkörpertung der Vier Wahrheiten in aller Kürze dargelegt wurde, heißt es: „Die Lehrverkündigung wurde im Hinblick auf eine Person von schneller Auffassungsgabe (ugghaṭitaññu) abgeschlossen.“

อุปาลิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Upāli-Suttas ist abgeschlossen.

๗. กุกฺกุรวติกสุตฺตวณฺณนา

7. Die Erklärung des Kukkuravatika-Suttas

๗๘. โกลิเยสูติ พหุวจนวเสนายํ ปาฬิ อาคตา. เอวํนามเก ชนปเทติ อตฺถวจนํ กสฺมา วุตฺตนฺติ อาห ‘‘โส หี’’ติอาทิ. น นิยมิโตติ ‘‘อสุกมฺหิ นาม วิหาเร’’ติ น นิยเมตฺวา วุตฺโต. เสนาสเนเยวาติ อาวาเสเยว, น รุกฺขมูลาทิเก. เวสกิริยา ฆาสคฺคหณาทินา สมาทาตพฺพฏฺเฐน โควตํ, ตสฺมึ นิยุตฺโต โควติโก. เตนาห ‘‘สมาทินฺนโควโต’’ติ. ยํ สนฺธายาหุ เวทเวทิโน – ‘‘คจฺฉํ ภกฺเขติ, ติฏฺฐํ มุตฺเตติ, อุปาหา อุทกํ ธูเปติ, ติณานิ ฉินฺทตี’’ติอาทิ. อยํ อเจโลติ อเจลกปพฺพชฺชาวเสน อเจโล, ปุริโม ปน โควติโก กุกฺกุรวติโกติ เอตฺถ วุตฺตนยานุสาเรน อตฺโถ วตฺตพฺโพ. ปลิกุณฺฐิตฺวาติ อุโภ หตฺเถ อุโภ ปาเท จ สมิญฺชิตฺวา. ‘‘อุกฺกุฏิโก หุตฺวา’’ติปิ วทนฺติ. คมนํ นิปฺผชฺชนํ คตีติ อาห – ‘‘กา [Pg.44] คตีติ กา นิปฺผตฺตี’’ติ. นิปฺผตฺติปริโยสานา หิ วิปากธมฺมปฺปวตฺติ. กตูปจิตกมฺมวเสน อภิสมฺปเรติ เอตฺถาติ อภิสมฺปราโย, ปรโลโก. ตตฺถสฺส จ นิปฺผตฺตึ ปุจฺฉตีติ อาห – ‘‘อภิสมฺปรายมฺหิ กตฺถ นิพฺพตฺตี’’ติ. กุกฺกุรวตสมาทานนฺติ กุกฺกุรภาวสมาทานํ, ‘‘อชฺช ปฏฺฐาย อหํ กุกฺกุโร’’ติ กุกฺกุรภาวาธิฏฺฐานํ.

78. „Unter den Koliyern“ (koliyesu) – diese Pali-Formulierung steht im Plural. Warum wurde die Erklärung „in dem Land dieses Namens“ gegeben? Darauf bezieht sich: „Er nämlich...“ usw. „Nicht näher bestimmt“ bedeutet, dass es nicht mit den Worten „in dem und dem Kloster“ festgelegt wurde. „Nur an einer Lagerstätte“ (senāsaneyevāti) bedeutet in einer Wohnstätte (āvāsa) selbst, nicht etwa am Fuße eines Baumes usw. Das Rinder-Gelübde (govata) ist das, was man durch Verhaltensweisen wie das Fressen von Gras usw. auf sich nehmen muss; wer sich diesem verschrieben hat, ist ein Rinder-Gelübdegänger (govatiko). Darum heißt es: „der das Rinder-Gelübde auf sich genommen hat“ (samādinnagovato). Worauf sich die Vedenkenner beziehen, wenn sie sagen: „Gehend frisst er, stehend uriniert er, er besprengt seine Schuhe mit Wasser, er schneidet Gras“ usw. „Dieser ist nackt“ (acelo) bedeutet nackt aufgrund der Weihe eines Nackten (acelakapabbajjā); was den Ersteren betrifft, so ist die Bedeutung von „Rinder-Gelübdegänger“ und „Hunde-Gelübdegänger“ nach der hier dargelegten Methode zu erklären. „Sich zusammenkrümmend“ (palikuṇṭhitvā) bedeutet, dass man beide Hände und beide Füße anzieht. Man sagt dazu auch: „in die Hocke gehend“ (ukkuṭiko hutvā). Da der Gang, das Zustandekommen das Ziel (gati) ist, heißt es: „Was ist das Ziel?“ (kā gatī) – das heißt: „Was ist das Ergebnis?“ (kā nipphattī). Denn der Verlauf des Gesetzes der Reifung (vipākadhamma) hat sein Ende im Ergebnis. Das, wohin man im Hinblick auf das vollzogene und angesammelte Karma gelangt, ist das Jenseits (abhisamparāyo), die zukünftige Welt. Und er fragt nach dessen Entstehen dort, darum heißt es: „Wo im Jenseits wird er wiedergeboren?“ „Das Aufnehmen des Hunde-Gelübdes“ bedeutet das Aufnehmen des Hund-Seins, der feste Entschluss: „Von heute an bin ich ein Hund.“

๗๙. ปริปุณฺณนฺติ ยตฺตกา กุกฺกุรวิการา, เตหิ ปริปุณฺณํ. เตนาห ‘‘อนูน’’นฺติ. อพฺโพกิณฺณนฺติ เตหิ อโวมิสฺสํ. กุกฺกุราจารนฺติ กุกฺกุรานํ คมนากาโรติอาทิอาจาเรน กุกฺกุรภาวาธิฏฺฐานจิตฺตมาห. ตถา ตถา อากปฺเปตพฺพโต อากปฺโป, ปวตฺติอากาโร. โส ปเนตฺถ คมนาทิโกติ อาห ‘‘กุกฺกุรานํ คมนากาโร’’ติอาทิ. อาจาเรนาติ กุกฺกุรสีลาจาเรน. วตสมาทาเนนาติ กุกฺกุรวตาธิฏฺฐาเนน. กุกฺกุรจริยาทิเยว ทุกฺกรตปจรณํ. เตน คติวิปริเยสากาเรน ปวตฺตา ลทฺธิ. อสฺส กุกฺกุรวติกสฺส อญฺญา คติ นตฺถีติ อิตรคตึ ปฏิกฺขิปติ, อิตราสํ ปน สมฺภโว เอว นตฺถีติ. นิปชฺชมานนฺติ วตสีลาทีนํ สํโคปนวเสน สิชฺฌมานํ. ยถา สกมฺมกธาตุสทฺทา อตฺถวิเสสวเสน อกมฺมกา โหนฺติ ‘‘วิพุทฺโธ ปุริโส วิพุทฺโธ กมลสณฺโฑ’’ติ, เอวํ อตฺถวิเสสวเสน อกมฺมกาปิ สกมฺมกา โหนฺตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘น ปริเทวามิ น อนุตฺถุนามี’’ติอาทิมาห. อนุตฺถุนสทฺโท จ สกมฺมกวเสน ปยุชฺชติ ‘‘ปุราณานิ อนุตฺถุน’’นฺติอาทีสุ. อยญฺเจตฺถ ปโยโคติ อิมินา คาถายญฺจ อนุตฺถุนนโรทนํ อธิปฺเปตนฺติ ทสฺเสติ.

79. „Vollkommen“ (paripuṇṇa) bedeutet voll von all jenen Verhaltensweisen eines Hundes. Darum heißt es: „ohne Mangel“ (anūna). „Ununterbrochen“ (abbokiṇṇa) bedeutet unvermischt mit anderem als diesen. „Das Hundeverhalten“ (kukkurācāra) drückt durch das Verhalten wie die Art des Gehens von Hunden usw. den Geist aus, der auf das Hund-Sein ausgerichtet ist. Die äußere Haltung (ākappo) wird so genannt, weil man sich in dieser und jener Weise verhalten muss; sie ist die Art und Weise des Auftretens. Diese besteht hier im Gehen usw., darum heißt es: „die Art des Gehens von Hunden“ usw. „Durch das Verhalten“ (ācārena) bedeutet durch die Sitten und das Verhalten von Hunden. „Durch die Übernahme des Gelübdes“ (vatasamādānena) bedeutet durch den Entschluss zum Hunde-Gelübde. Die Lebensweise der Hunde und dergleichen ist wahrlich das Ausüben schwieriger Kasteiung. Die Ansicht, die durch diese verkehrte Art und Weise des Schicksalsweges entstanden ist. „Für diesen Hunde-Gelübdegänger gibt es keine andere Bestimmung“ – dies weist eine andere Bestimmung zurück, da für andere Bestimmungen überhaupt keine Möglichkeit besteht. „Sich hinstreckend“ (nipajjamāna) bedeutet, dass es durch das Bewahren des Gelübdes, der Tugend usw. vollbracht wird. Wie intransitive Verbwurzeln aufgrund einer besonderen Bedeutung transitiv werden – wie in „der Mann erwachte (vibuddho)“, „die Lotusgruppe blühte auf (vibuddho)“ –, so werden auch eigentlich transitive Verbwurzeln aufgrund einer besonderen Bedeutung intransitiv; dies zeigt er mit den Worten „Ich klage nicht, ich jammere nicht“ usw. Und das Wort „anutthuna“ (beklagen/jammern) wird im transitiven Sinne gebraucht in Ausdrücken wie „sie jammern über Vergangenes“ (purāṇāni anutthunanti). Und diese Anwendung hier in dieser Strophe zeigt, dass mit „anutthunana“ das Jammern und Weinen gemeint ist.

๘๐. วุตฺตนเยเนวาติ อิมินา โควตนฺติ โควตสมาทานํ. โคสีลนฺติ ควาจารํ. โคจิตฺตนฺติ ‘‘อชฺช ปฏฺฐาย โคหิ กาตพฺพํ กริสฺสามี’’ติ อุปฺปนฺนจิตฺตนฺติ อิมมตฺถํ อติทิสติ. คฺวากปฺเป ปน วตฺตพฺพํ อวสิฏฺฐํ ‘‘กุกฺกุรากปฺเป วุตฺตสทิสเมวา’’ติ อิมินาว อติทิฏฺฐํ, วิสิฏฺฐญฺจ ยถา ปน ตตฺถาติอาทินา วุตฺตเมว. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ กุกฺกุรวตาทีสุ วุตฺตนยเมว.

80. Durch die Worte „in der bereits beschriebenen Weise“ (vuttanayeneva) wird folgende Bedeutung übertragen: „das Rinder-Gelübde“ (govata) bedeutet die Übernahme des Rinder-Gelübdes. „Das Rinder-Verhalten“ (gosīla) bedeutet das Verhalten von Rindern. „Der Rinder-Geist“ (gocitta) meint den entstandenen Gedanken: „Von heute an werde ich das tun, was von Rindern zu tun ist.“ Was jedoch bezüglich der Haltung von Rindern (gvākappe) noch zu sagen bleibt, wird hiermit als „genau so wie für die Hunde-Haltung beschrieben“ übertragen; das Besondere daran wurde bereits mit den Worten „wie dort aber...“ usw. dargelegt. Was hierbei noch zu sagen ist, entspricht genau der Methode, die für das Hunde-Gelübde und die anderen erklärt wurde.

๘๑. เอกจฺจกมฺมกิริยาวเสนาติ เอกจฺจสฺส อกุสลกมฺมสฺส กุสลกมฺมสฺส กรณปฺปสงฺเคน. อิเมสนฺติ โควติกกุกฺกุรวติกานํ. กิริยาติ โควตภาวนาทิวเสน ปวตฺตา กิริยา. ปากฏา ภวิสฺสตีติ ‘‘อิมสฺมึ กมฺมจตุกฺเก อิทํ นาม กมฺมํ ภชตี’’ติ ปากฏา ภวิสฺสติ.

81. „Durch das Wirken einer bestimmten Tat“ (Ekaccakammakiriyāvasenā) bedeutet: im Zusammenhang mit der Ausführung einer bestimmten unheilsamen Tat oder heilsamen Tat. „Dieser“ (Imesanti) bezieht sich auf jene, die das Kuh-Gelübde oder das Hunde-Gelübde praktizieren. „Das Wirken“ (Kiriyā) ist das Wirken, das in Form der Kultivierung des Kuh-Gelübdes usw. verläuft. „Es wird offenbar werden“ (Pākaṭā bhavissatī) bedeutet: „Es wird offenbar werden, dass sich in dieser Vierergruppe von Taten eben diese Tat zuordnet.“

กาฬกนฺติ [Pg.45] (อ. นิ. ฏี. ๒.๔.๒๓๒) มลีนํ, จิตฺตสฺส อปภสฺสรภาวกรณนฺติ อตฺโถ. ตํ ปเนตฺถ กมฺมปถสมฺปตฺตเมว อธิปฺเปตนฺติ อาห ‘‘ทสอกุสลกมฺมปถ’’นฺติ. กณฺหนฺติ กณฺหาภิชาติเหตุโต วา กณฺหํ. เตนาห ‘‘กณฺหวิปาก’’นฺติ. อปายูปปตฺติ มนุสฺเสสุ จ โทภคฺคิยํ กณฺหวิปาโก, ยถา ตมภาโว วุตฺโต, เอกตฺตนิทฺเทเสน ปน ‘‘อปาเย นิพฺพตฺตนโต’’ติ วุตฺตํ, นิพฺพตฺตาปนโตติ อตฺโถ. สุกฺกนฺติ โอทาตํ, จิตฺตสฺส ปภสฺสรภาวกรณนฺติ อตฺโถ, สุกฺกาภิชาติเหตุโต วา สุกฺกํ. เตนาห ‘‘สุกฺกวิปาก’’นฺติ. สคฺคูปปตฺติ มนุสฺสโลเก โสภคฺคิยญฺจ สุกฺกวิปาโก, ยถา จ โชติภาโว วุตฺโต, เอกตฺตนิทฺเทเสน ปน ‘‘สคฺเค นิพฺพตฺตนโต’’ติ วุตฺตํ, นิพฺพตฺตาปนโตติ อตฺโถ, โวมิสฺสกกมฺมนฺติ กาเลน กณฺหํ, กาเลน สุกฺกนฺติ เอวํ มิสฺสกวเสน กตกมฺมํ. ‘‘สุขทุกฺขวิปาก’’นฺติ วตฺวา สุขทุกฺขานํ ปวตฺติอาการํ ทสฺเสตุํ ‘‘มิสฺสกกมฺมญฺหี’’ติอาทิ วุตฺตํ. กมฺมสฺส กณฺหสุกฺกสมญฺญา กณฺหสุกฺกาภิชาติเหตุตายาติ, อปจฺจยคามิตาย ตทุภยวินิมุตฺตสฺส กมฺมกฺขยกรกมฺมสฺส อิธ สุกฺกปริยาโยปิ น อิจฺฉิโตติ อาห – ‘‘อุภย…เป… อสุกฺกนฺติ วุตฺต’’นฺติ. ตตฺถ อุภยวิปากสฺสาติ ยถาธิคตสฺส วิปากสฺส. สมฺปตฺติภวปริยาปนฺโน หิ วิปาโก อิธ ‘‘สุกฺกวิปาโก’’ติ อธิปฺเปโต, น อจฺจนฺตปริสุทฺโธ.

„Schwarz“ (Kāḷaka) bedeutet schmutzig, was den Verlust des strahlenden Zustands des Geistes bewirkt. Hierbei ist jedoch genau die Vollendung der Tatwege gemeint, weshalb es heißt: „die zehn unheilsamen Tatwege“. „Dunkel“ (Kaṇha) ist es entweder aufgrund der dunklen Herkunft oder weil es an sich dunkel ist. Daher heißt es: „mit dunkler Reifung“. Die Wiedergeburt in den Leidenswelten und das Unglück unter den Menschen ist die dunkle Reifung; so wie der Zustand der Dunkelheit beschrieben wurde, heißt es jedoch durch die Formulierung im Singular „aufgrund der Entstehung in einer Leidenswelt“, was „aufgrund des Bewirkens der Entstehung“ bedeutet. „Weiß“ (Sukka) bedeutet rein, was das Bewirken des strahlenden Zustands des Geistes bedeutet, oder „weiß“ aufgrund der hellen Herkunft. Daher heißt es: „mit weißer Reifung“. Die Wiedergeburt im Himmel und das Glück in der Menschenwelt ist die weiße Reifung; so wie der Zustand des Lichts beschrieben wurde, heißt es jedoch durch die Formulierung im Singular „aufgrund der Entstehung im Himmel“, was „aufgrund des Bewirkens der Entstehung“ bedeutet. „Gemischtes Karma“ (Vomissakakamma) ist eine Tat, die in einer Mischung getan wird – mal dunkel, mal weiß. Nachdem gesagt wurde „mit der Reifung von Glück und Leid“, wurde „denn die gemischte Tat...“ usw. angeführt, um die Art und Weise des Auftretens von Glück und Leid aufzuzeigen. Dass die Bezeichnung des Karmas als dunkel und weiß von der dunklen und weißen Herkunft herrührt, liegt daran, dass hier die „weiße Formulierung“ selbst für das karma-vernichtende Karma, das von beiden befreit ist, da es nicht zu weiterer Bedingtheit führt, nicht erwünscht ist, weshalb es heißt: „beides... [weder dunkel] noch weiß ist gesagt worden“. Darin bezieht sich „von beiderlei Reifung“ auf die entsprechend erlangte Reifung. Denn die Reifung, die im glücklichen Daseinsbereich enthalten ist, wird hier als „weiße Reifung“ verstanden, nicht die absolut reine.

สทุกฺขนฺติ อตฺตนา อุปฺปาเทตพฺเพน ทุกฺเขน สทุกฺขํ, ทุกฺขสํวตฺตนิกนฺติ อตฺโถ. ‘‘อิมสฺมึ สุตฺเต เจตนา ธุรํ, อุปาลิสุตฺเต (ม. นิ. ๒.๕๖) กมฺม’’นฺติ เหฏฺฐา วุตฺตมฺปิ อตฺถํ อิธ สาธยติ วิชานนตฺถํ. อภิสงฺขริตฺวาติ อายูหิตฺวา. ตํ ปน ปจฺจยสมวายสิทฺธิโต สํกฑฺฒนํ ปิณฺฑนํ วิย โหตีติ อาห – ‘‘สงฺกฑฺฒิตฺวา, ปิณฺฑํ กตฺวาติ อตฺโถ’’ติ, สทุกฺขํ โลกนฺติ อปายโลกมาห. วิปากผสฺสาติ ผสฺสสีเสน ตตฺถ วิปากปวตฺตมาห. ภูตกมฺมโตติ นิพฺพตฺตกมฺมโต อตฺตนา กตูปจิตกมฺมโต. ยถาภูตนฺติ ยาทิสํ. กมฺมสภาควเสนาติ กมฺมสริกฺขกวเสน. อุปปตฺติ โหตีติ อปทาทิเภทา อุปปตฺติ. กมฺเมน วิย วุตฺตาติ ยํ กโรติ, เตน อุปปชฺชตีติ เอกกมฺเมเนว ชายมานา วิย วุตฺตา อปทาทิเภทา. อุปปตฺติ จ นาม วิปาเกน โหติ วิปาเก สมฺภวนฺเต เอกํเสน เต อุปปตฺติวิเสสา สมฺภวนฺติ. ยทิ เอวํ กสฺมา ‘‘เตน อุปปชฺชตี’’ติ อุปปตฺติกมฺมเหตุกา วุตฺตาติ อาห ‘‘ยสฺมา ปนา’’ติอาทิ. เยน กมฺมวิปาเกน นิพฺพตฺโตติ [Pg.46] เยน กมฺมวิปาเกน วิปจฺจมาเนน อยํ สตฺโต นิพฺพตฺโตติ วุจฺจติ. ตํกมฺมวิปากผสฺสาติ ตสฺส ตสฺส กมฺมสฺส วิปากภูตา ผสฺสา. กมฺเมน ทาตพฺพํ ทายํ ตพฺพิปากํ อาทิยนฺตีติ กมฺมทายาทา, ผสฺสา. กมฺมสฺส ทายชฺชตา กมฺมผลสฺส ทายชฺชํ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘กมฺมทายชฺชา’’ติ. เตนาห ‘‘กมฺมเมว เนสํ ทายชฺชํ สนฺตก’’นฺติ.

„Mit Leiden behaftet“ (Sadukkha) bedeutet: mit dem Leiden behaftet, das von einem selbst hervorgebracht werden muss, was „zum Leiden führend“ bedeutet. „In dieser Sutta ist die Absicht die Hauptsache, in der Upāli-Sutta das Karma“ – dieser bereits weiter oben genannte Sinn wird auch hier zum besseren Verständnis dargelegt. „Gestaltet habend“ (Abhisaṅkharitvā) bedeutet angesammelt habend. Da dies jedoch durch das Zusammenwirken von Bedingungen wie ein Zusammenziehen und Zusammenballen geschieht, heißt es: „zusammengezogen, zur Kugel gemacht habend, ist die Bedeutung“. Mit „leidvolle Welt“ wird die Welt der Leidensreiche bezeichnet. „Reifungs-Berührungen“ beschreibt das Eintreten der Reifung dort unter der Führung des Kontakts. „Aus dem entstandenen Karma“ bedeutet aus dem hervorgebrachten Karma, aus dem von einem selbst gewirkten und angehäuften Karma. „Wie es geworden ist“ bedeutet welcher Art auch immer. „Gemäß der Übereinstimmung mit dem Karma“ bedeutet gemäß der Ähnlichkeit des Karmas. „Es findet eine Wiedergeburt statt“ bezieht sich auf die verschiedenen Arten der Wiedergeburt, wie etwa als fußlose Wesen usw. „Wie durch das Karma ausgedrückt“: Es heißt „durch das, was er tut, wird er wiedergeboren“, so werden die Wiedergeburten (wie fußlose Wesen usw.) so dargestellt, als ob sie allein durch eine einzige Tat entstünden. Eine Wiedergeburt geschieht tatsächlich durch die Reifung; wenn die Reifung eintritt, entstehen unweigerlich diese besonderen Arten der Wiedergeburt. Wenn dem so ist, warum wird dann gesagt „durch dieses wird er wiedergeboren“, wodurch die Wiedergeburt als durch das Karma verursacht dargestellt wird? Darauf heißt es: „Weil aber...“ usw. „Durch welche Karma-Reifung erzeugt“ bedeutet: durch jene Karma-Reifung, die im Heranreifen begriffen ist und durch die dieses Wesen als „erzeugt“ bezeichnet wird. „Die Berührungen jener Karma-Reifung“ sind die Berührungen, die als Reifung des jeweiligen Karmas entstehen. Weil sie das Erbe annehmen, das durch das Karma zu geben ist – nämlich dessen Reifung –, sind diese Berührungen „Erben des Karmas“. Das Erbe des Karmas ist das Erbe der Karma-Frucht, darum heißt es „Erben des Karmas“. Daher heißt es: „Das Karma allein ist ihr Erbe und ihr Besitz.“

ติสฺโส จ เหฏฺฐิมชฺฌานเจตนาติ อิทํ อพฺยาพชฺฌเวทนํ เวทิยนเอกนฺตสุขุปฺปตฺติยา เหตุภาวสาธนํ. ยทิ เอวํ ยถาวุตฺตา ฌานเจตนา ตาว โหตุ เอกนฺตสุขุปฺปตฺติเหตุภาวโต. กามาวจรา กินฺตีติ กามาวจรา ปน กุสลเจตนา ตํสภาวาภาวโต กินฺติ เกน ปกาเรน อพฺยาพชฺฌมโนสงฺขาโร นาม ชาโตติ โจเทติ, อิตโร ปน น สพฺพา กามาวจรกุสลเจตนา ตถา คหิตา, อถ โข เอกจฺจา ฌานเจตนานุกูลาติ ทสฺเสนฺโต ‘‘กสิณสชฺชนกาเล กสิณาเสวนกาเล ลพฺภนฺตี’’ติ อาห. ตตฺถ กสิณาเสวนเจตนา คเหตพฺพา, สา อุปจารชฺฌานสฺส สาธิกา. เตน กามาวจรเจตนา ปฐมชฺฌานเจตนาย ฆฏิตาติ กสิณสชฺชนเจตนาปิ กทาจิ ตาทิสา โหตีติ คหิตา. ปริกมฺมาทิวเสน หิ ปวตฺตา ภาวนามยา กามาวจรกุสลเจตนา ปฐมชฺฌานสฺส อาสนฺนตาย วุตฺตา. จตุตฺถชฺฌานเจตนา ตติยชฺฌานเจตนาย ฆฏิตาติ อิทํ เอกตฺตกายเอกตฺตสญฺญีสตฺตาวาสวตาย ตํสริกฺขกา อุเปกฺขาปิ อีทิเสสุ ฐาเนสุ สุขสริกฺขตา, เอวํ สนฺตสภาวตา ญาณสหิตตา จ. เกจิ ปน จตุตฺถชฺฌานเจตนานุคุณาติ นิทสฺเสนฺตา กสิณสชฺชนกาเล กสิณชฺฌานกาเล กสิณาเสวนกาเล ลพฺภตีติ ตติยชฺฌานเจตนาย อาสนฺนฆฏิตตา วุตฺตาติ วทนฺติ, ตํ เตสํ มติมตฺตํ, วุตฺตนเยเนว ตาสํ ฆฏิตตา เวทิตพฺพา. อุภยมิสฺสกวเสนาติ อุภเยสํ กุสลากุสลสงฺขารานํ สุขทุกฺขานญฺจ มิสฺสกภาววเสน. เวมานิกเปตานนฺติ อิทํ พาหุลฺลโต วุตฺตํ, อิตเรสมฺปิ วินิปาติกานํ กาเลน ทุกฺขํ โหติเยว.

„Und die drei Absichten der niederen Vertiefungen“: Dies begründet die Eigenschaft, Ursache für das Entstehen von ausschließlich glücklichen Gefühlen beim Erfahren leidfreier Empfindungen zu sein. Wenn dem so ist, mag die besagte Vertiefungs-Absicht vorerst als Ursache für das Entstehen von ausschließlich Glück dienen. Er wendet ein: „Wie steht es mit der sinnlichen Sphäre?“ – Da die heilsame Absicht der sinnlichen Sphäre diese Natur nicht besitzt, wie (auf welche Weise) wird sie dann als „leidfreie geistige Formation“ bezeichnet? Der andere zeigt jedoch, dass nicht jede heilsame Absicht der sinnlichen Sphäre so aufgefasst wird, sondern nur bestimmte, die der Vertiefungs-Absicht förderlich sind, indem er sagt: „Sie werden zur Zeit der Vorbereitung des Kasiṇa und zur Zeit der Übung des Kasiṇa erlangt.“ Darin ist die Absicht der Kasiṇa-Übung zu verstehen; sie bewirkt die Nahkonzentration. Weil somit die Absicht der sinnlichen Sphäre mit der Absicht der ersten Vertiefung verknüpft ist, wird angenommen, dass auch die Absicht der Kasiṇa-Vorbereitung manchmal von solcher Art ist. Denn die durch Entfaltung im Zuge der Vorbereitung usw. entstandene heilsame Absicht der sinnlichen Sphäre wird wegen ihrer Nähe zur ersten Vertiefung genannt. „Die Absicht der vierten Vertiefung ist mit der Absicht der dritten Vertiefung verknüpft“: Dies liegt daran, dass in den Daseinsbereichen der Wesen mit gleichem Körper und gleicher Wahrnehmung auch der Gleichmut, der jener Vertiefung ähnelt, an solchen Stellen dem Glück ähnelt; ebenso verhält es sich mit dem friedvollen Zustand und der Verbundenheit mit Erkenntnis. Einige sagen jedoch, um die Übereinstimmung mit der Absicht der vierten Vertiefung aufzuzeigen, dass die enge Verknüpfung mit der Absicht der dritten Vertiefung zur Zeit der Vorbereitung des Kasiṇa, zur Zeit des Kasiṇa-Jhānas und zur Zeit der Kasiṇa-Übung erlangt wird – doch das ist bloß ihre eigene Meinung; die Verknüpfung jener Absichten ist gemäß der bereits dargelegten Weise zu verstehen. „Durch die Mischung von beidem“ bedeutet durch den gemischten Zustand sowohl von heilsamen als auch von unheilsamen Gestaltungen sowie von Glück und Leid. „Für die Palast-Pretas“ ist im Hinblick auf die Mehrheit gesagt; denn auch für die anderen in die Leidenswelt Hinabgestürzten gibt es zeitweise gewiss Leid.

ตสฺส ปหานายาติ ตสฺส ยถาวุตฺตสฺส กมฺมสฺส อนุปฺปตฺติธมฺมตาปาทนาย. ยา เจตนาติ ยา อปจยคามินิเจตนา. กมฺมํ ปตฺวาติ สุขกมฺมนฺติ วุจฺจมาเน มคฺคเจตนาย อญฺโญ ปณฺฑรตโร ธมฺโม นาม นตฺถิ [Pg.47] อจฺจนฺตปาริสุทฺธิภาวโต. อกณฺหา อสุกฺกาติ อาคตาติ เอตฺถ สุกฺกภาวปฏิกฺเขปการณํ เหฏฺฐา วุตฺตนยเมว. เตนาห ‘‘อิทํ ปน กมฺมจตุกฺกํ ปตฺวา’’ติอาทิ.

„Zu dessen Aufgeben“ bedeutet: um zu bewirken, dass das besagte Karma nicht mehr entsteht. „Welcher Wille (Absicht)“ ist die Absicht, die zur Minderung führt. „In Bezug auf das Karma“: Wenn von „hellem Karma“ gesprochen wird, gibt es wegen der äußersten Reinheit keinen anderen Zustand, der lichter ist als der Wille des Pfades. „Weder dunkel noch weiß“ ist überliefert; der Grund für die Zurückweisung des „weißen Zustands“ ist hierbei genau derselbe, wie er oben bereits dargelegt wurde. Daher heißt es: „Wenn man jedoch zu dieser Vierergruppe von Taten gelangt...“ usw.

๘๒. อนิยฺยานิกปกฺเขติ อเจฬกปพฺพชฺชาย กุกฺกุรวเต จ. โยเคติ ญายธมฺมปฏิปตฺติยนฺติ อตฺโถ. โยเนนาติ โย ติตฺถิยปริวาโส เตน ภควตา ปญฺญตฺโต. ยํ ติตฺถิยปริวาสํ สมาทิยิตฺวาติ อยเมตฺถ โยชนา. ฆํสิตฺวา สุวณฺณํ วิย นิฆํโสปฺปเล. โกฏฺเฏตฺวา หตฺเถน วิย กุลาลภาชนํ.

82. „Auf der Seite des Nicht-Befreienden“ bezieht sich auf die Hauslosigkeit der nackten Asketen und das Hundegelübde. „In der Anwendung“ (yoge) bedeutet in der Praxis des rechten Dhamma. „Durch die Geburtsstätte“ (yonena) meint jene Probezeit für Sektierer (titthiyaparivāsa), die vom Erhabenen verordnet wurde. „Indem man jene Probezeit für Sektierer auf sich nimmt“ – dies ist hier die Satzverknüpfung. „Indem man reibt, wie Gold auf dem Prüfstein (nighaṃsoppale)“. „Indem man schlägt, wie mit der Hand auf ein Töpfergefäß“.

วูปกฏฺโฐติ วิวิตฺโต เอกีภูโต. เปสิตตฺโตติ นิพฺพานํ ปติ เปสิตตฺโต. กามํ ตทนุตฺตรํ พฺรหฺมจริยปริโยสานํ…เป… วิหาสีติ อิมินาว อรหตฺตนิกูเฏน เทสนา นิฏฺฐาปิตา โหติ, อายสฺมโต ปน เสนิยสฺส ปฏิปตฺติกิตฺตนปรเมตํ อุชุกํ อาปนฺนอรหตฺตภาวทีปนํ, ยทิทํ ‘‘อญฺญตโร โข ปนา’’ติอาทิวจนนฺติ อาห ‘‘อรหตฺตนิกูเฏเนวา’’ติ. อรหตฺตาธิคโมเยว ตสฺส เตสํ อพฺภนฺตรตา. เสสํ สพฺพํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„Zurückgezogen“ (vūpakaṭṭho) bedeutet abgesondert, allein geworden. „Entschlossenen Geistes“ (pesitatto) bedeutet mit einem auf das Nibbāna ausgerichteten Geist. „Wahrlich, er verweilte, nachdem er jenes unübertreffliche Ende des heiligen Lebens... [erkannt hatte]“ – mit diesem Höhepunkt der Arahantschaft (arahattanikūṭa) ist die Lehrverkündigung abgeschlossen. Doch was den Ehrwürdigen Seniya betrifft, so dient dies dem Lobpreis seiner Praxis und zeigt direkt das Erreichen des Zustands der Arahantschaft auf, nämlich durch die Worte „Und der Ehrwürdige [Seniya wurde einer der...]“ usw. Deshalb wurde gesagt: „eben mit dem Höhepunkt der Arahantschaft“. Das Erlangen der Arahantschaft selbst ist seine Zugehörigkeit zu jenen [Arahants]. Alles Übrige ist leicht zu verstehen.

กุกฺกุรวติกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Kukkuravatika-Sutta ist abgeschlossen.

๘. อภยราชกุมารสุตฺตวณฺณนา

8. Die Erklärung des Abhayarājakumāra-Sutta

๘๓. ชาติยา อสมาโน นิหีนาจริโย ปรทตฺตูปชีวิกาย มาตุยา กุจฺฉิยํ ชาโต ปาทสิกปุตฺโต. นินฺทาวเสน วทติ เอเตนาติ วาโท อคุโณติ อาห – ‘‘วาทํ อาโรเปหีติ โทสํ อาโรเปหี’’ติ. นิพฺพตฺตวเสน นิรยํ อรหติ, นิรยสํวตฺตนิเยน วา กมฺเมน นิรเย นิยุตฺโต เนรยิโก. อาปายิโกติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อวีจิมฺหิ อุปฺปชฺชิตฺวา ตตฺถ อายุกปฺปสญฺญิตํ อนฺตรกปฺปํ ติฏฺฐตีติ กปฺปฏฺโฐ. นิรยูปปตฺติปริหรณวเสน ติกิจฺฉิตุํ สกฺกุเณยฺโยติ เตกิจฺโฉ, น เตกิจฺโฉ อเตกิจฺโฉ. ทฺเว อนฺเต โมเจตฺวาติ ผรุสํ วา อปฺปิยํ วา กปฺเปยฺยาติ ทฺเว โกฏฺฐาเส มุญฺจิตฺวา [Pg.48] เต อนามสิตฺวา ปุจฺฉิตํ อตฺถํ ตโต พหิ กโรนฺโต อุคฺคิลติ นาม. ตํ ปน เอวํ กาตุํ น สกฺโกตีติ อาห – ‘‘อุคฺคิลิตุํ พหิ นีหริตุํ น สกฺขิตี’’ติ. เอวเมวายํ ปุจฺฉา น คเหตพฺพา, อยเมตฺถ โทโสติ ตํ อปุจฺฉํ กโรนฺโต อปนยนฺโต โอคิลติ นาม, ตถา ปน อสกฺโกนฺโต ปติฏฺฐาเปนฺโต น โอคิลติ นาม, ภควา ปน ตมตฺถํ โอกาสมฺปิ อกโรนฺโต อุภยถาปิ อสกฺขีติ เวทิตพฺโพ. กถํ? ภควา หิ ‘‘น ขฺเวตฺถ ราชกุมาร เอกํเสนา’’ติ วทนฺโต นิคณฺฐสฺส อธิปฺปายํ วิปริวตฺเตติ, อุโภ อนฺเต โมเจตฺวา ปญฺหํ วิสฺสชฺเชสิ, เอวํ ตาว อุคฺคิลิตุํ อสกฺขิ. ‘‘น ตตฺร ราชกุมาร เอกํเสนา’’ติ วทนฺโต เอว จ ‘‘นายํ ปุจฺฉา เอวํ อวิภาเคน ปุจฺฉิตพฺพา, วิภชิตฺวา ปน ปุจฺฉิตพฺพา’’ติ ปุจฺฉาย โทสํ ทีเปนฺโต ตํ หาเรนฺโต โอคิลิตุมฺปิ สกฺขตีติ.

83. Durch seine Geburt ungleich, von minderer Lebensführung, geboren im Schoß einer Mutter, die vom Gegebenen anderer lebt – der Sohn einer Kurtisane (pādasikaputto). Er spricht im Sinne des Tadels, daher ist es ein „vāda“ (Anklage/Disput), was einen Mangel (aguṇo) bedeutet; er sagte: „„Erhebe eine Anklage“ (vādaṃ āropehi) bedeutet „bringe einen Fehler vor“ (dosaṃ āropehi)“. Wer aufgrund seiner Wiedergeburt (nibbatti) die Hölle verdient, oder durch ein zur Hölle führendes Karma in der Hölle gefangen ist, ist ein Höllenwesen (nerayiko). „Ein in einem Zustand des Verfalls Wiedergeborener“ (āpāyiko) – hier gilt dieselbe Methode. Wer in der Avīci-Hölle geboren wird und dort für ein als Lebensalter-Weltzeitalter (āyukappa) bezeichnetes Zwischen-Weltzeitalter (antarakappa) verweilt, ist ein für ein Weltzeitalter Verweilender (kappaṭṭho). Wer durch das Vermeiden der Wiedergeburt in der Hölle geheilt werden kann, ist heilbar (tekiccho); wer nicht geheilt werden kann, ist unheilbar (atekiccho). „Indem er die beiden Enden loslässt“ (dve ante mocetvā) bedeutet: Wenn er die beiden Teile – ob grob oder unangenehm – weglässt, sie unberührt lässt, und die erfragte Sache nach außen bringt, so nennt man dies „ausspucken“ (uggilati). Da er dies jedoch so nicht tun kann, sagte er: „„Erhebe er es weder ausspucken (uggilituṃ)“, das heißt nach außen bringen, können...“. Ebenso: „Diese Frage darf nicht angenommen werden, das ist der Fehler hierbei“ – indem er sie zu einer Nicht-Frage macht und beseitigt, nennt man dies „herunterschlucken“ (ogilati); wenn er dies aber nicht vermag und sie festsetzt, nennt man es nicht „herunterschlucken“. Man muss verstehen, dass der Erhabene, indem er jener Sache gar keinen Raum gab, in beiderlei Hinsicht fähig war. Wie? Denn der Erhabene kehrt die Absicht des Nigaṇṭha um, indem er sagt: „Nicht ausnahmslos hierbei, Prinz“, und er beantwortete die Frage, indem er beide Enden losließ; so war er fähig, sie gleichsam auszuspucken. Und indem er sagt: „Nicht ausnahmslos dort, Prinz“, zeigt er den Fehler der Frage auf: „Diese Frage darf nicht so undifferenziert gestellt werden, sondern sie muss differenziert gestellt werden“; indem er sie entkräftet, ist er auch fähig, sie gleichsam herunterzuschlucken.

อุฏฺฐาตุํ น สกฺขิสฺสติ จิตฺตสฺส อญฺญถา ปวตฺติยา. อภโย ทฺเว มคฺเค กตปริจโย เฉโก นิปุโณ วาทสีโล จ หุตฺวา วิจรติ. เตนาห – ‘‘โส วาทชฺฌาสยตาย ตสฺส วจนํ สมฺปฏิจฺฉนฺโต ‘เอวํ, ภนฺเต’ติ อาหา’’ติ.

„Er wird nicht fähig sein aufzustehen“, aufgrund der Andersartigkeit der Aktivität seines Geistes. Abhaya wandert umher als jemand, der mit beiden Wegen vertraut, geschickt, scharfsinnig und debattierlustig ist. Deshalb heißt es: „Aufgrund seiner Vorliebe für Debatten stimmte er dessen Worten zu und sagte: ‚So ist es, Herr‘“.

๘๕. เอวรูปนฺติ ยา ปเรสํ อปฺปิยา อมนาปา ทุรุตฺตวาจา, เอวรูปา วาจา, น ปน ผรุสวาจา. ผรุสวาจาย หิ เสตุฆาโต ตถาคตานํ. เจตนาผรุสตาย หิ ผรุสวาจา อิจฺฉิตา, น ปเรสํ อปฺปิยตามตฺเตน. นฏฺฐา นิคณฺฐา โอคิลิกาทิสมฺมตสฺส ปญฺหสฺส เอกวจเนน วิทฺธํสิตตฺตา.

85. „Solch eine“ (evarūpaṃ) meint eine Rede, die für andere unangenehm, unliebenswürdig und schlecht gesprochen ist, eine Rede dieser Art, jedoch nicht grobe Rede. Denn bei den Tathāgatas ist die grobe Rede völlig unterbunden (setughāto). Grobe Rede wird nämlich durch die Grobheit der Absicht (cetanā-pharusatā) bestimmt, nicht bloß dadurch, dass sie für andere unangenehm ist. Die Nigaṇṭhas waren verloren, da die Frage, die als Mittel zum Herunterschlucken usw. gedacht war, mit einer einzigen Aussage zerschlagen wurde.

๘๖. ทารกสฺส องฺเก นิสีทนสฺส การณํ ทสฺเสตุํ ‘‘เลสวาทิโน’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ เลสวาทิโนติ ฉลวาทิโน, วาทมคฺเค วา อปริปุณฺณตาย เลสมตฺเตเนว วาทสีลา. โอสฏสงฺคาโมติ อเนกวารํ ปรวาทมทฺทนวเสน โอติณฺณวาทสงฺคาโม. วิชฺฌิตฺวาติ นเขน วิชฺฌิตฺวา. อิมเมวาติ ยฺวายํ ทารโก อตฺตโน วาทภงฺคปริหรณตฺถํ อิมินา องฺเก นิสีทาปิโต, อิมเมว อสฺส ทารกํ อุปมํ นิสฺสยํ กตฺวา วาทํ ภินฺทิสฺสามิ. ‘‘อสฺส วาทํ อปฺปฏิตตาย อุปมาย ภญฺชิสฺสามี’’ติ จินฺเตตฺวา.

86. Um den Grund dafür aufzuzeigen, dass das Kind auf dem Schoß saß, wurde „die nach Vorwänden Suchenden“ (lesavādino) usw. gesagt. Dabei bedeutet „nach Vorwänden Suchenden“ Scheindebattierer (chalavādino) oder solche, die aufgrund der Unvollständigkeit ihrer Argumentationsweise nur mit bloßen Scheingründen debattieren. „In den Kampf Gezogener“ (osaṭasaṅgāmo) bezeichnet jemanden, der durch das wiederholte Zerschlagen der gegnerischen Argumente in den Kampf der Debatte eingetreten ist. „Stechend“ (vijjhitvā) bedeutet mit dem Fingernagel ritzend. „Eben dieses“ (imameva) meint: Dieses Kind, das von ihm auf den Schoß gesetzt wurde, um eine Niederlage in der Debatte abzuwenden – genau dieses Kind werde ich als Grundlage für ein Gleichnis nehmen, um seine Argumentation zu zertrümmern. Er dachte: „Ich werde seine Argumentation durch ein unwiderstehliches Gleichnis brechen.“

อปเนยฺยํ [Pg.49] อสฺส อหนฺติ อสฺส ทารกสฺส มุขโต อหํ ตํ อปเนยฺยํ. อภูตตฺโถว อภูตํ อุตฺตรปทโลเปนาติ อาห ‘‘อภูตนฺติ อภูตตฺถ’’นฺติ. อตจฺฉนฺติ ตสฺเสว เววจนนฺติ อาห ‘‘อตจฺฉนฺติ น ตจฺฉ’’นฺติ. อภูตนฺติ วา อสนฺตํ อวิชฺชมานํ. อตจฺฉนฺติ อตถาการํ. อนตฺถสํหิตนฺติ ทิฏฺฐธมฺมิเกน, สมฺปรายิเกน วา อนตฺเถน สํหิตํ, อนตฺเถ วา สํหิตํ, น อตฺโถติ วา อนตฺโถ, อตฺถสฺส ปฏิปกฺโข สภาโว, เตน สํหิตนฺติ อนตฺถสํหิตํ, ปิสุณวาจํ สมฺผปฺปลาปญฺจาติ อตฺโถ. เอวเมตฺถ จตุพฺพิธสฺสปิ วจีทุจฺจริตสฺส คหิตตา ทฏฺฐพฺพา.

„Ich würde es ihm wegnehmen“ (apaneyyaṃ assa ahaṃ) bedeutet: Ich würde es aus dem Mund des Kindes entfernen. Das Wort „unwahr“ (abhūta) hat dieselbe Bedeutung wie „unwahre Tatsache“ (abhūtattha) durch Wegfall des hinteren Wortglieds; daher sagte er: „'abhūta' bedeutet 'abhūtattha'“. „Unwirklich“ (ataccha) ist ein Synonym dafür; daher sagte er: „'ataccha' bedeutet 'nicht wirklich' (na taccha)“. Oder: „abhūta“ bedeutet nichtseiend, nicht existierend. „Ataccha“ bedeutet nicht von dieser Beschaffenheit. „Mit Unheil verbunden“ (anatthasṃhita) meint verbunden mit Unheil bezüglich des gegenwärtigen Lebens oder des zukünftigen Lebens, oder verbunden mit Schaden; oder „anattha“ ist das Nicht-Heilsame, der dem Nutzen (attha) entgegengesetzte Zustand – damit verbunden zu sein ist „anatthasṃhita“, was verleumderische Rede und hohles Geschwätz bedeutet. Auf diese Weise ist zu erkennen, dass hierbei alle vier Arten des sprachlichen Fehlverhaltens erfasst sind.

ทุปฺปยุตฺโตติ ทุปฺปฏิปนฺโน. น ตํ ตถาคโต ภาสติ อภูตตาทิโทสทุฏฺฐตฺตา. ตมฺปิ ตถาคโต น ภาสติ ภูตตฺเถปิ อนตฺถสํหิตตาทิโทสทุฏฺฐตฺตา.

„Schlecht angewendet“ (duppayutto) bedeutet fehlerhaft praktiziert. Dies spricht der Tathāgata nicht aus, weil es durch Fehler wie Unwahrheit und Ähnliches verdorben ist. Auch jenes spricht der Tathāgata nicht aus, weil es, selbst wenn es wahr ist, durch Mängel wie die Verbindung mit Unheil und Ähnliches verdorben ist.

ฐานํ การณํ เอติสฺสา อตฺถีติ ฐานิยา ก-การสฺส ย-การํ กตฺวา, น ฐานิยาติ อฏฺฐานิยา, นิกฺการณา อยุตฺติยุตฺตา, สา เอว กถาติ อฏฺฐานิยกถา. อตฺตปจฺจกฺขกถํ กเถมาติ อตฺตนา เอว ปจฺจกฺขํ กตฺวา ปวตฺติยมานํ ฉลกถํ กเถม.

„Ein Grund (ṭhāna), eine Ursache liegt dafür vor“ – dies bezeichnet man als „ṭhāniyā“, indem der Laut „ka“ zu „ya“ wird; „nicht begründet“ ist „aṭṭhāniyā“, also grundlos und unvernünftig. Eben diese Rede ist „aṭṭhāniyakathā“ (grundlose Rede). „Wir sprechen eine Rede, die uns selbst unmittelbar gegenwärtig ist“ (attapaccakkhakathaṃ kathema) bedeutet: Wir sprechen eine auf Ausflüchten beruhende Rede, die von uns selbst unmittelbar erfahren dargelegt wird.

คามิกมหลฺลโก ‘‘อิเม มํ วญฺเจตุกามา, อหเมว ทานิ อิเม วญฺเจสฺสามี’’ติ จินฺเตตฺวา ‘‘เอวํ ภวิสฺสตี’’ติอาทิมาห. ‘‘น มยํ ทาสา’’ติปิ วตฺตุํ นาสกฺขึสุ ปุพฺเพ ตถากติกาย กตตฺตา.

Der Dorfälteste dachte: „Diese wollen mich täuschen, nun werde ich sie täuschen“, und sagte: „So wird es sein“ usw. Sie konnten nicht einmal sagen: „Wir sind keine Sklaven“, weil zuvor eine solche Vereinbarung getroffen worden war.

ตติยํ ตติยเมวาติ ทฺวีสุปิ ปกฺเขสุ ตติยํ ตติยเมว วาจํ. ภาสิตพฺพกาลํ อนติกฺกมิตฺวาติ ยสฺส ยทา ยถา ภาสิตพฺพํ, ตสฺส ตทา ตเถว จ ภาสนโต ภาสิตพฺพํ การณํ ภาสิตพฺพกาลญฺจ อนติกฺกมิตฺวาว ภาสติ.

„Die jeweils dritte“ (tatiyaṃ tatiyameva) meint die jeweils dritte Rede auf beiden Seiten. „Ohne die angemessene Zeit des Sprechens zu überschreiten“ (bhāsitabbakālaṃ anatikkamitvā) bedeutet: Da er zu wem, wann und wie gesprochen werden muss, eben dann und genau so spricht, redet er, ohne den Anlass des Sprechens und die angemessene Zeit des Sprechens zu überschreiten.

๘๗. ฐานุปฺปตฺติกญาเณนาติ ฐาเน เอว อุปฺปชฺชนกญาเณน. ตสฺมึ ตสฺมึ การเณ ตสฺส ตํ ตํ อวตฺถาย อุปฺปชฺชนกญาเณน, ธมฺมานํ ยถาสภาวโต อวพุชฺฌนสภาโวติ ธมฺมสภาโว. ธมฺเม สภาวธมฺเม อนวเสเส วา ยาถาวโต อุปธาเรตีติ ธมฺมธาตุ, สพฺพญฺญุตา. เตนาห ‘‘สพฺพญฺญุตญฺญาณสฺเสตํ อธิวจน’’นฺติ. สุปฺปฏิวิทฺธนฺติ สพฺพํ เญยฺยธมฺมํ สุฏฺฐุ ปฏิวิชฺฌนวเสน, สุฏฺฐุ ปฏิวิทฺธนฺติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘หตฺถคตํ ภควโต’’ติ. เนยฺยปุคฺคลวเสน ปรินิฏฺฐิตาติ กถาปริวิภาเคน อยเมว [Pg.50] เทสนา จตฺตาริ อริยสจฺจานิ ทสฺเสนฺโต อรหตฺตํ ปจฺจกฺขาสีติ.

87. „Durch das unmittelbar auf der Stelle entstehende Wissen“ (ṭhānuppattikañāṇena) bedeutet durch das Wissen, das genau auf der Stelle entsteht. Es ist das Wissen, das bei diesem oder jenem Anlass, für diesen oder jenen Zustand entsteht; „die eigene Natur der Phänomene“ (dhammasabhāvo) bedeutet die Natur des Verstehens der Phänomene gemäß ihrer wirklichen Beschaffenheit. Das Phänomene-Element (dhammadhātu) ist das, was die Phänomene, d. h. die ihrer eigenen Natur entsprechenden Phänomene, ohne Rest in ihrer Wirklichkeit erfasst; es ist die Allwissenheit. Darum heißt es: „Dies ist eine Bezeichnung für das allwissende Wissen“. „Gut durchdrungen“ (suppaṭividdhaṃ) bedeutet im Sinne der guten Durchdringung aller erkennbaren Phänomene; „vollkommen durchdrungen“ ist die Bedeutung. Darum heißt es: „In die Hand des Erhabenen gelangt“. „Abgeschlossen in Bezug auf die zu führenden Personen“ (neyyapuggalavasena pariniṭṭhitā) bedeutet, dass eben diese Lehrverkündigung durch die Einteilung der Rede, indem sie die vier edlen Wahrheiten aufzeigt, die Arahatschaft offenbarte.

อภยราชกุมารสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung der Erläuterung der Abhayarājakumāra-Sutta ist abgeschlossen.

๙. พหุเวทนิยสุตฺตวณฺณนา

9. Die Erläuterung der Bahuvedanīya-Sutta

๘๘. ปญฺจกงฺโคติ วฑฺฒกีกิจฺจสาธเน วาสิอาทิปญฺจกํ องฺคํ สํธนํ เอตสฺมินฺติ ปญฺจกงฺโค. ถมฺภาทิวตฺถูนํ ถปนฏฺเฐน ถปติ. ปณฺฑิตอุทายิตฺเถโร, น กาฬุทายี เถโร.

88. „Fünfgliedrig“ (pañcakaṅgo) bezieht sich auf jemanden, bei dem die fünf Werkzeuge wie eine Axt usw. zur Verrichtung der Arbeit eines Zimmermanns die Ausstattung bilden; daher „fünfgliedrig“. Aufgrund des Errichtens von Pfosten und anderen Dingen ist er ein Zimmermann (thapati). Der weise Ältere Udāyin, nicht der Ältere Kāḷudāyin.

๘๙. ปริยายติ อตฺตโน ผลํ วตฺเตตีติ ปริยาโย, การณํ. เวทนาสนฺนิสฺสิโต จ กายิกเจตสิกภาโว การณํ. เตนาห – ‘‘กายิกเจตสิกวเสน ทฺเว เวทิตพฺพา’’ติ. ตตฺถ ปสาทกายสนฺนิสฺสิตา กายิกา, เจโตสนฺนิสฺสิตา เจตสิกา. สุขาทิวเสน ติสฺโสติ เอตฺถ สุขนทุกฺขนุเปกฺขนานิ สุขาทิเวทนาย การณํ. ตานิ หิ ปวตฺตินิมิตฺตานิ กตฺวา ตตฺถ สุขาทิสทฺทปฺปวตฺติ, อิมินา นเยน เสเสสุปิ ยถารหํ การณํ นิทฺธาเรตฺวา วตฺตพฺพํ. อุปวิจารวเสนาติ อารมฺมณํ อุเปจฺจ สวิเสสปวตฺติวเสน. ยสฺมิญฺหิ อารมฺมเณ โสมนสฺสเวทนา ปวตฺตติ, อารมฺมณตาย ตํ อุปคนฺตฺวา อิตรเวทนาหิ วิสิฏฺฐตาย สวิเสสํ ตตฺถ ปวตฺติ. เตนาห ‘‘โสมนสฺสฏฺฐานิยํ รูปํ อุปวิจรตี’’ติ. เอส นโย เสสเวทนาสุ เคหสฺสิตานีติ เคหนิสฺสิตานิ.

89. „Eine Weise“ (pariyāyo): Was sein eigenes Ergebnis hervorbringt, ist eine Weise, d. h. eine Ursache. Und der körperliche und geistige Zustand, der auf dem Gefühl beruht, ist die Ursache. Darum heißt es: „Gemäß dem körperlichen und geistigen Aspekt sind zwei Gefühle zu wissen“. Dabei ist das, was auf dem sensitiven Körper beruht, körperlich, und das, was auf dem Geist beruht, geistig. „Gemäß dem Angenehmen usw. gibt es drei“: Hierbei sind das angenehme Erfahren, das unangenehme Erfahren und das weder-unangenehme-noch-angenehme Erfahren die Ursache für das Gefühl von Angenehm usw. Denn indem man diese zu Anlässen des Entstehens macht, entsteht dort die Bezeichnung „angenehm“ usw. Nach dieser Methode sollte man auch bei den übrigen Einteilungen die entsprechende Ursache bestimmen und erklären. „Aufgrund des Herantretens und Untersuchens“ (upavicāravasena) bedeutet: sich dem Objekt nähernd, in Form einer spezifischen Aktivität. Denn bei welchem [Objekt] auch immer ein freudiges Gefühl entsteht, so entsteht es dort in spezifischer Weise, indem es sich diesem als Objekt nähert und sich im Vergleich zu anderen Gefühlen auszeichnet. Darum heißt es: „Er untersucht ein Formobjekt, das eine Grundlage für Freude ist“. Diese Methode gilt auch für die übrigen Gefühle. „Dem Hause angehörig“ (gehassitāni) bedeutet „weltlich / an das Hausleben gebunden“.

๙๐. ปริยาเยนาติ ‘‘อิทเมตฺถ ทุกฺขสฺมินฺติ วทามี’’ติ วุตฺตฏฺฐานํ สนฺธาย วทติ. ตํ ทสฺเสนฺโตติ กามญฺเจตฺถ สุตฺเต – ‘‘ทฺเวปานนฺท, เวทนา วุตฺตา’’ติ ทฺเว อาทึ กตฺวา เวทนา ทสฺสิตา, เอกาปิ ปน ทสฺสิตา เอวาติ ทสฺเสนฺโต. อุปตฺถมฺเภตุนฺติ เอกาปิ เวทนา วุตฺตา มยา ปริยาเยน, เอวํ สติ ทฺเวปิ วตฺตพฺพาติ เอวํ ตสฺส วาทํ อุปตฺถมฺเภตุํ. กถํ ปน เอกา เวทนา วุตฺตาติ? ยํ กิญฺจิ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา, อิทเมตฺถ ทุกฺขสฺมินฺติ วทามีติ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ อิติวุตฺตกวณฺณนายํ (อิติวุ. อฏฺฐ. ๕๒ อาทโย) ปรมตฺถทีปนิยํ วุตฺตนเยน เวทิตพฺพํ.

90. „Auf eine Weise“ (pariyāyena) bezieht sich auf die Stelle, an der gesagt wurde: „Dies, so sage ich, gehört hier zum Leiden“. Um dies aufzuzeigen – obwohl in dieser Lehrrede mit den Worten: „Zwei Gefühle, Ānanda, wurden verkündet“ beginnend mit zwei Gefühlen gezeigt wurden, wird gezeigt, dass auch nur ein einziges Gefühl gezeigt wurde. „Um zu stützen“: „Selbst ein einziges Gefühl wurde von mir auf eine Weise verkündet; wenn dem so ist, müssen auch zwei genannt werden“ – um so seine Behauptung zu stützen. Wie aber wurde ein einziges Gefühl verkündet? „Was auch immer empfunden wird, ob angenehm, unangenehm oder weder-unangenehm-noch-angenehm, das, so sage ich, gehört hier zum Leiden.“ Was hierzu noch zu sagen ist, sollte nach der Methode verstanden werden, die in der Erläuterung zum Itivuttaka (Paramatthadīpanī) dargelegt ist.

กถํ [Pg.51] ปเนตฺถ รูปาวจรจตุตฺเถ อรูเปสุ สญฺญาเวทยิตนิโรเธ สุขํ อุทฺธตนฺติ อาห ‘‘เอตฺถ จา’’ติอาทิ. สนฺตฏฺเฐนาติ ปฏิปกฺขธมฺมานํ วูปสนฺตภาเวน. ปณีตฏฺเฐนาติ ภาวนาวิเสสวิสิฏฺเฐน อตปฺปกภาเวเนว เสฏฺฐภาเวน จ, ปจฺจยวิเสเสน ปธานภาวํ นีตนฺติปิ ปณีตํ. เวทยิตสุขํ นาม เวทนาภูตํ สุขนฺติ กตฺวา. อเวทยิตสุขํ นาม ยาวตา นิทฺทุกฺขตา, ตาวตา สุขนฺติ วุจฺจตีติ.อถ วา นิโรโธ สุฏฺฐุ ขาทติ ขนติ กายิกเจตสิกาพาธนฺติ วตฺตพฺพตํ อรหติ สตฺตาหมฺปิ ตตฺถ ทุกฺขสฺส นิรุชฺฌนโต. เตนาห ‘‘นิทฺทุกฺขภาวสงฺขาเตน สุขฏฺเฐนา’’ติ.

Wie aber wird hier im vierten feinstofflichen Zustand, in den immateriellen Zuständen und im Erlöschen von Wahrnehmung und Empfindung das Glück hervorgehoben? Dazu heißt es: „Und hierbei...“ usw. „Im Sinne des Friedens“ (santaṭṭhena) bedeutet: durch den Zustand des Zur-Ruhe-Gekommenseins der gegnerischen Phänomene. „Im Sinne des Erhabenen“ (paṇītaṭṭhena) bedeutet: durch die Besonderheit der spezifischen Entfaltung, durch die Unübertrefflichkeit und die Vorzüglichkeit; auch das, was durch eine besondere Bedingung in einen Zustand der Vorrangigkeit gebracht wurde, ist „erhaben“. Das sogenannte „empfundene Glück“ ist das Glück, das aus Gefühl besteht. Das sogenannte „nicht-empfundene Glück“ wird in dem Maße als Glück bezeichnet, wie Schmerzfreiheit vorhanden ist. Oder aber das Erlöschen (nirodha) verdient es, so genannt zu werden, weil es körperliche und geistige Leiden gänzlich aufzehrt, da dort das Leiden selbst sieben Tage lang erloschen ist. Darum heißt es: „Im Sinne des Glücks, das als Zustand der Schmerzfreiheit bezeichnet wird“.

๙๑. ยสฺมึ ยสฺมึ ภเว, จิตฺตุปฺปาเท, อวตฺถาย วา นิทฺทุกฺขภาโว, ทุกฺขสฺส ปฏิปกฺขตา อนุปลพฺภเนน ทุกฺขวิวิตฺตํ, ตํ สุขสฺมึเยว ปญฺญเปติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

91. In welchem Dasein, Geisteszustand oder Zustand auch immer Schmerzfreiheit herrscht, die aufgrund des Nichtvorhandenseins das Gegenteil von Leiden ist und somit frei von Leiden, das bezeichnet er eben als Glück. Das Übrige ist leicht zu verstehen.

พหุเวทนียสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung der Erläuterung der Bahuvedanīya-Sutta ist abgeschlossen.

๑๐. อปณฺณกสุตฺตวณฺณนา

10. Die Erläuterung der Apaṇṇaka-Sutta

๙๓. นานาวิธาติ นานาวิธทิฏฺฐิกา สมณพฺราหฺมณาติ ปพฺพชฺชามตฺเตน สมณา, ชาติมตฺเตน พฺราหฺมณา จ. ทสฺสนนฺติ ทิฏฺฐิ. คหิตนฺติ อภินิวิสฺส คหิตํ. อิติ เต อตฺตโน ทสฺสนํ คเหตุกามา ปุจฺฉนฺติ. วินา ทสฺสเนน โลโก น นิยฺยาตีติ วิโมกฺขภาวนาย เอเกน ทสฺสเนน วินา โลโก สํสารทุกฺขโต น นิคจฺฉติ. เอกทิฏฺฐิยมฺปิ ปติฏฺฐาตุํ นาสกฺขึสุ สทฺธาการาภาวโต. ตถา หิ เต อิมาย เทสนาย สรเณสุ ปติฏฺฐหึสุ. ยสฺมา อวิปรีเต สทฺเธยฺยวตฺถุสฺมึ อุปฺปนฺนสทฺธา ‘‘อาการวตี’’ติ อธิปฺเปตา, ตสฺมา โย โลเก อวิปรีตธมฺมเทสนา, อยเมเวสาติ ปวตฺตา มคฺคสาธนคตาย สทฺธาย การณภาวโต ตนฺนิสฺสยา สทฺธา, สา อาการวตีติ วุตฺตา. อวตฺถุสฺมิญฺหิ สทฺธา อยุตฺตการณตาย น อาการวตี. อาการวตีติ เอตฺถ วตี-สทฺโท น เกวลํ อตฺถิตามตฺตทีปโก, อถ โข อติสยตฺถทีปโก ปาสํสตฺถทีปโก วา ทฏฺฐพฺโพ. เตน อาการวตีติ สทฺเธยฺยวตฺถุวเสน อติสยการณวตีติ วา ปาสํสการณวตีติ วา [Pg.52] อยเมตฺถ อตฺโถ. อปณฺณโกติ เอตฺถ ยถา กญฺจิ อตฺถํ สาเธตุํ อารทฺธสฺส ปโยโค วิรทฺโธ, ตตฺถ อการโก วิย โหติ ปุนปิ อารภิตพฺพตาย. อวิรทฺโธ ปน อตฺถสฺส สาธนโต อปณฺณโก, เอวํ อยมฺปิ ธมฺโม อภิภวิตฺวา ปวตฺตนโต เอกํสโต ‘‘อปณฺณโก’’ติ วุตฺโต. เตนาห ‘‘อวิรทฺโธ อทฺเวชฺฌคามี เอกํสคาหิโก’’ติ.

93. „Verschiedenartig“ bedeutet mit verschiedenartigen Ansichten. „Asketen und Brahmanen“: Asketen bloß durch die Hausloswerdung, und Brahmanen bloß durch die Geburt. „Schau“ (dassanaṃ) bedeutet Ansicht. „Ergriffen“ (gahitaṃ) bedeutet mit Anhaftung ergriffen. So fragen sie mit dem Wunsch, ihre eigene Ansicht zu ergreifen. „Ohne Schau entkommt die Welt nicht“ bedeutet: Ohne eine einzige Schau zur Entfaltung der Befreiung entkommt die Welt nicht dem Leiden des Daseinskreislaufs. Sie vermochten sich nicht einmal in einer einzigen Ansicht zu festigen, da es ihnen an der Form des Vertrauens fehlte. Denn sie nahmen durch diese Lehrverkündigung Zuflucht. Da das Vertrauen, das in Bezug auf ein wahres, vertrauenswürdiges Objekt entsteht, als „begründet“ (ākāravatī) gemeint ist, deshalb wird das Vertrauen, das auf jener wahren Lehrverkündigung in der Welt beruht („dies ist es eben“), weil es die Ursache für das zur Erreichung des Pfades führende Vertrauen ist, als „begründetes Vertrauen“ bezeichnet. Denn Vertrauen in ein unwahres Objekt ist mangels eines triftigen Grundes nicht begründet. Das Suffix „-vatī“ in „ākāravatī“ zeigt hier nicht bloß das Vorhandensein an, sondern ist vielmehr als Ausdruck des Übermaßes oder des Lobes anzusehen. Daher ist die Bedeutung von „ākāravatī“ im Hinblick auf das vertrauenswürdige Objekt „mit hervorragenden Gründen versehen“ oder „mit lobenswerten Gründen versehen“. „Unfehlbar“ (apaṇṇako): Ebenso wie die Bemühung von jemandem, der etwas zu erreichen unternimmt und scheitert, dort wie das Tun eines Nichtstuns ist, weil es erneut begonnen werden muss, so ist das Nicht-Gescheiterte wegen des Erreichens des Ziels „unfehlbar“; ebenso wird auch diese Lehre, weil sie überwindend wirkt, mit Gewissheit als „unfehlbar“ bezeichnet. Darum heißt es: „Nicht gescheitert, nicht zweideutig verlaufend, mit Gewissheit zu erfassen“.

๙๔. ตพฺพิปจฺจนีกภูตาติ ตสฺสา มิจฺฉาทิฏฺฐิยา ปจฺจนีกภูตา.

94. „Ihr entgegenstehend“ bedeutet der falschen Ansicht entgegenstehend.

๙๕. เนสนฺติ กุสลานํ ธมฺมานํ. อกุสลโต นิกฺขนฺตภาเวติ อสํกิลิฏฺฐภาเว. อานิสํโสติ สุทฺธวิปากตา. วิสุทฺธิปกฺโขติ วิสุทฺธิภาโว ปริโยทาตตา. อภูตธมฺมสฺส ทิฏฺฐิภาวสฺส สญฺญาปนา อาจิกฺขนา อภูตธมฺมสญฺญาปนา. สาวชฺเชสุ ปรมวชฺเช มิจฺฉาทสฺสเน ปคฺคหณนฺติ กุโต สุสีลฺยสฺส ปคฺคโหติ อาห – ‘‘มิจฺฉาทสฺสนํ คณฺหนฺตสฺเสว สุสีลฺยํ ปหีนํ โหตี’’ติ. มิจฺฉาทิฏฺฐิอาทโยติ เอตฺถ มิจฺฉาสงฺกปฺโป ปรโลกาภาวจินฺตา, มิจฺฉาวาจา ปรโลกาภาววาทภูโต มุสาวาโท, อริยานํ ปจฺจนีกตาทโย. อปราปรํ อุปฺปชฺชนวเสนาติ ปุนปฺปุนํ จิตฺเต อุปฺปชฺชนวเสน. ปาปกา อกุสลา ธมฺมาติ ปจฺจเวกฺขณสญฺญาปนาทิกาเล อุปฺปชฺชนกา ตถาปวตฺตา อกุสลขนฺธา.

95. „Es gibt keine für die heilsamen Geisteszustände.“ „Der Zustand des Herausgetretenseins aus dem Unheilsamen“ bedeutet: Zustand des Unbeflecktseins. „Segen“ bedeutet: die Reinheit der Reifung. „Die Seite der Läuterung“ bedeutet: der Zustand der Reinheit, die Makellosigkeit. Das Bekanntmachen, das Erklären einer unwahren Ansicht ist „das Bekanntmachen einer unwahren Natur“. „Das Unterstützen der falschen Ansicht, welche der schlimmste Fehler unter den tadelnswerten Dingen ist“ – um zu zeigen, woher die Unterstützung für die gute Führung (Tugendhaftigkeit) kommen soll, sagte er: „Nur wer die falsche Ansicht ergreift, dessen Tugendhaftigkeit geht verloren.“ Unter „falsche Ansicht usw.“ versteht man hier falsches Denken als das Denken an die Nichtexistenz einer jenseitigen Welt, falsche Rede als die Lüge, die in der Behauptung der Nichtexistenz einer jenseitigen Welt besteht, und die Feindseligkeit gegenüber den Edlen usw. „In fortlaufender Weise“ bedeutet: durch das wiederholte Entstehen im Geist. „Schlechte, unheilsame Geisteszustände“ sind die unheilsamen Aggregate, die zur Zeit der Reflexion, des Bekanntmachens usw. entstehen und in dieser Weise wirksam sind.

กลิคฺคโหติ อนตฺถปริคฺคโห. โส ปน ยสฺมา ทิฏฺเฐว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจ ปราชโย โหตีติ อาห ‘‘ปราชยคฺคาโห’’ติ. ทุสฺสมตฺโตติ เอตฺถ ทุ-สทฺโท ‘‘สมาทินฺโน’’ติ เอตฺถาปิ อาเนตฺวา โยเชตพฺโพติ อาห ‘‘ทุปฺปรามฏฺโฐ’’ติ. ยถา ทุปฺปรามฏฺโฐ โหติ, เอวํ สมาทินฺโน ทุสฺสมตฺโต ทุสมาทินฺโน วุตฺโต. สกวาทเมว ผริตฺวาติ อตฺตโน นตฺถิกวาทเมว ‘‘อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญ’’นฺติ (ม. นิ. ๒.๑๘๗; ๓.๒๗-๒๘) อวธาเรนฺโต อญฺญสฺส โอกาสอทานวเสน ผริตฺวา. เตนาห ‘‘อธิมุจฺจิตฺวา’’ติ. ‘‘สมฺพุทฺโธ’’ติอาทิ อธิมุจฺจนาการทสฺสนํ. ริญฺจตีติ วิเวเจติ อปเนติ. เตนาห ‘‘วชฺเชตี’’ติ.

„Das Ergreifen des Verderbens“ ist das Ergreifen des Unheils. Da dies jedoch sowohl in diesem Leben als auch im jenseitigen Leben eine Niederlage bedeutet, sagte er: „das Ergreifen der Niederlage“. In Bezug auf „schlecht erfasst“: Das Präfix „du-“ (schlecht) soll auch mit „angenommen“ verbunden werden, weshalb er sagte: „schlecht ergriffen“. So wie etwas schlecht angefasst ist, so wird das, was schlecht angenommen wurde, als „schlecht erfasst“ oder „schlecht angenommen“ bezeichnet. „Nur die eigene Lehre durchdringend“ bedeutet: indem man die eigene nihilistische Ansicht bekräftigt mit den Worten „Nur dies ist die Wahrheit, alles andere ist töricht“ und dadurch anderen Ansichten keinen Raum gibt, durchdringt man sie. Deshalb sagte er: „indem er fest entschlossen ist“. Worte wie „vollkommen erwacht“ usw. zeigen die Art und Weise der festen Überzeugung. „Er verlässt“ bedeutet: er sondert ab, er entfernt. Deshalb sagte er: „er meidet“.

๙๖. กฏคฺคโหติ กตํ สพฺพโส สิทฺธิเมว กตฺวา คหณํ. โส ปน ชยลาโภ โหตีติ วุตฺตํ ‘‘ชยคฺคาโห’’ติ. สุคฺคหิโตติ สุฏฺฐุกรณวเสน คหิโต. สุปรามฏฺโฐติ สุฏฺฐุ ปราปรํ อาเสวนวเสน อามฏฺโฐ[Pg.53]. อุภเยนปิ ตสฺส กมฺมสฺส กตูปจิตภาวํ ทสฺเสติ, โสตฺถิภาวาวหตฺตญฺจ สคฺคุปปตฺติสํวตฺตนโต ปาปสภาวปหานโต จ.

96. „Das Ergreifen des Gewinns“ ist das Ergreifen, nachdem man ein Werk in jeder Hinsicht vollkommen vollendet hat. Da dies jedoch den Gewinn des Sieges bedeutet, wird es „Ergreifen des Sieges“ genannt. „Gut ergriffen“ bedeutet: aufgrund der guten Ausführung ergriffen. „Gut angefasst“ bedeutet: gut erfasst durch wiederholte Praxis. Durch beides wird der Zustand des Ausgeführten und Anhäufens jener Handlung gezeigt, sowie die Tatsache, dass sie Wohlergehen bringt, weil sie zur Wiedergeburt im Himmel führt und das Aufgeben der unheilsamen Natur bewirkt.

๙๗. สหตฺถา กโรนฺตสฺสาติ (ที. นิ. ฏี. ๑.๑๖๖; สํ. นิ. ฏี. ๒.๓.๒๑๑) สหตฺเถเนว กโรนฺตสฺส. นิสฺสคฺคิยถาวราทโยปิ อิธ สหตฺถกรเณเนว สงฺคหิตา. ปจนํ ทหนํ วิพาธนนฺติ อาห ‘‘ทณฺเฑน ปีเฬนฺตสฺสา’’ติ. โสกํ สยํ กโรนฺตสฺสาติ ปรสฺส โสกการณํ สยํ กโรนฺตสฺส, โสกํ วา อุปฺปาเทนฺตสฺส. ปเรหิ อตฺตโน วจนกเรหิ. สยมฺปิ ผนฺทโตติ ปรสฺส วิพาธนปโยเคน สยมฺปิ ผนฺทโต. อติปาตยโตติ ปทํ สุทฺธกตฺตุอตฺเถ เหตุกตฺตุอตฺเถ จ วตฺตตีติ อาห ‘‘หนนฺตสฺสปิ หนาเปนฺตสฺสาปี’’ติ.

97. „Für einen, der mit eigener Hand handelt“ bedeutet: für einen, der es eben mit der eigenen Hand tut. Auch das Werfen, das Verwenden ortsfester Vorrichtungen usw. sind hier unter dem Handeln mit eigener Hand begriffen. Unter Kochen, Verbrennen, Quälen versteht er: „für einen, der mit dem Stock peinigt“. „Für einen, der selbst Kummer verursacht“ bedeutet: für einen, der selbst die Ursache für den Kummer eines anderen schafft oder Kummer hervorruft. „Durch andere“ bedeutet: durch andere, die auf seine Worte hören. „Auch selbst zitternd“ bedeutet: durch die Anwendung der Quälerei eines anderen auch selbst zitternd. Da das Wort „tötend“ sowohl im aktiven Sinne als auch im kausativen Sinne gebraucht wird, sagte er: „sowohl für den, der tötet, als auch für den, der töten lässt“.

ฆรสฺส ภิตฺติ อนฺโต พหิ จ สนฺธิตา หุตฺวา ฐิตา ฆรสนฺธิ. กิญฺจิปิ อเสเสตฺวา นิรวเสสเมว โลโปติ นิลฺโลโป. เอกาคาเร นิยุตฺโต วิโลโป เอกาคาริโก. ปริโต สพฺพโส ปนฺเถ หนนํ ปริปนฺโถ. ปาปํ น กรียติ ปุพฺเพ อสโต อุปฺปาเทตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา, ตสฺมา นตฺถิ ปาปํ. ยทิ เอวํ กถํ สตฺตา ปาปํ ปฏิปชฺชนฺตีติ อาห – ‘‘สตฺตา ปน กโรมาติ เอวํสญฺญิโน โหนฺตี’’ติ. เอวํ กิรสฺส โหติ ‘‘อิเมสญฺหิ สตฺตานํ หึสาทิกิริยา น อตฺตานํ ผุสติ ตสฺส นิจฺจตาย นิพฺพิการตฺตา, สรีรํ ปน อเจตนํ กฏฺฐกลิงฺครูปมํ, ตสฺมึ วิโกปิเตปิ น กิญฺจิ ปาป’’นฺติ. ขุรเนมินาติ นิสิตขุรมยเนมินา. คงฺคาย ทกฺขิณทิสา อปฺปติรูปเทโส, อุตฺตรทิสา ปติรูปเทโสติ อธิปฺปาเยน ‘‘ทกฺขิณญฺเจ’’ติอาทิ วุตฺตนฺติ ‘‘ทกฺขิณตีเร มนุสฺสา กกฺขฬา’’ติอาทิมาห.

Eine „Hausöffnung“ ist dort, wo die Wände des Hauses innen und außen miteinander verbunden sind und durchbrochen werden. „Restlose Plünderung“ ist das Plündern ohne jeglichen Rest, so dass nichts übrig bleibt. Eine Plünderung, die sich auf ein einziges Haus beschränkt, ist „Ein-Haus-Plünderung“. Das Töten ringsum auf allen Wegen ist „Wegelagerei“. Böses wird nicht getan, weil es unmöglich ist, etwas hervorzubringen, was zuvor nicht existierte; daher gibt es kein Böses. Wenn das so ist, wie begehen die Wesen dann Böses? Er sagte: „Die Wesen haben jedoch die Wahrnehmung: Ich tue es.“ So heißt es nämlich für ihn: „Die Handlung des Verletzens usw. dieser Wesen berührt das Selbst nicht, da dieses beständig und unveränderlich ist; der Körper hingegen ist geistlos wie ein Stück Holz, und selbst wenn dieser verletzt wird, entsteht kein Böses.“ „Mit einer scharfen Radfelge“ bedeutet: mit einer Radfelge aus scharfen Rasierklingen. In der Absicht zu zeigen, dass das Südufer des Ganges eine ungeeignete Gegend ist und das Nordufer eine geeignete Gegend, wurde gesagt: „Wenn er an das Südufer geht ...“ usw., weshalb er sagte: „Die Menschen am Südufer sind grausam“ usw.

มหายาคนฺติ มหาวิชิตยญฺญสทิสํ มหายาคํ. สีลสํยเมนาติ กายิกวาจสิกสํวเรน. สจฺจวจเนนาติ สจฺจวาจาย. ตสฺส วิสุํ วจนํ โลเก ครุตรปุญฺญสมฺมตภาวโต. ยถา หิ ปาปธมฺเมสุ มุสาวาโท ครุ, เอวํ ปุญฺญธมฺเมสุ สจฺจวาจา. เตนาห ภควา – ‘‘เอกํ ธมฺมมตีตสฺสา’’ติอาทิ (ธ. ป. ๑๗๖). วุตฺตนเยเนวาติ กณฺหปกฺเข วุตฺตนเยน. ตตฺถ หิ – ‘‘นตฺถิ ปาปํ, นตฺถิ ปาปสฺส อาคโม’’ติ อาคตํ, อิธ ‘‘อตฺถิ ปุญฺญํ, อตฺถิ ปุญฺญสฺส อาคโม’’ติ อาคตํ, อยเมว วิเสโส. เสสํ วุตฺตสทิสเมวาติ [Pg.54] ‘‘เตสเมตํ ปาฏิกงฺข’’นฺติ เอวมาทึ สนฺธาย วทติ, ตํ เหฏฺฐา ปุริมวารสทิสํ.

„Großes Opfer“ bedeutet: ein großes Opfer ähnlich dem Mahāvijita-Opfer. „Durch Zügelung der Tugend“ bedeutet: durch die körperliche und sprachliche Beherrschung. „Durch Wahrsprechen“ bedeutet: durch wahrheitsgemäße Rede. Dass dies separat erwähnt wird, liegt daran, dass es in der Welt als ein besonders schwerwiegendes Verdienst gilt. Denn wie unter den schlechten Dingen die Lüge schwerwiegend ist, so ist unter den verdienstvollen Dingen die wahre Rede schwerwiegend. Deshalb sagte der Erhabene: „Für einen, der das eine Gesetz übertritt ...“ usw. „In genau der bereits erklärten Weise“ bedeutet: in der Weise, wie es auf der dunklen Seite erklärt wurde. Dort hieß es nämlich: „Es gibt kein Böses, es gibt kein Herbeikommen des Bösen“; hier heißt es: „Es gibt Verdienst, es gibt ein Herbeikommen des Verdienstes“ – dies allein ist der Unterschied. „Das Übrige ist genau wie bereits gesagt“ bezieht sich auf Sätze wie „Das ist von ihnen zu erwarten“ usw., was dem oben genannten früheren Abschnitt entspricht.

๑๐๐. อุภเยนาติ เหตุปจฺจยปฏิเสธวจเนน. สํกิเลสปจฺจยนฺติ สํสาเร ปริพฺภมเนน กิลินฺนสฺส มลินภาวสฺส การณํ. วุตฺตวิปริยาเยน วิสุทฺธิปจฺจยนฺติ สทฺทตฺโถ เวทิตพฺโพ. พลนฺติอาทีสุ สตฺตานํ สํกิเลสาวหํ โวทานาวหญฺจ อุสฺสาหสงฺขาตํ พลํ วา, สูรวีรภาวสงฺขาตํ วีริยํ วา, ปุริเสน กตฺตพฺโพ ปุริสถาโม วา, โส เอว ปรํ ปรํ ฐานํ อกฺกมนปฺปตฺติยา ปุริสปรกฺกโม วา นตฺถิ น อุปลพฺภติ.

100. „Durch beides“ bedeutet: durch die Worte, die Ursache und Bedingung leugnen. „Eine Bedingung für die Befleckung“ ist die Ursache für den schmutzigen Zustand dessen, der durch das Umherwandern im Saṃsāra befleckt ist. Die Wortbedeutung von „Bedingung für die Läuterung“ ist als das Gegenteil des Gesagten zu verstehen. In Ausdrücken wie „Kraft“ usw. gibt es weder eine Kraft, die als Tatkraft verstanden wird und den Wesen Befleckung oder Läuterung bringt, noch eine Energie, die als Tapferkeit und Heldenmut verstanden wird, noch eine menschliche Stärke, die von einem Menschen aufzubringen ist, noch eben jene menschliche Willenskraft, die darin besteht, eine höhere und immer höhere Stufe zu erreichen; all dies existiert nicht, ist nicht auffindbar.

สตฺวโยคโต, รูปาทีสุ สตฺตวิสตฺตตาย จ สตฺตา. ปาณนโต อสฺสาสปสฺสาสวเสน ปวตฺติยา ปาณา. เต ปน โส เอกินฺทฺริยาทิวเสน วิภชิตฺวา วทตีติ อาห ‘‘เอกินฺทฺริโย’’ติอาทิ. อณฺฑโกสาทีสุ ภวนโต ภูตาติ วุจฺจนฺตีติ อาห ‘‘อณฺฑโกส…เป… วทนฺตี’’ติ. ชีวนโต ปาณํ ธาเรนฺโต วิย วฑฺฒนโต ชีวาติ เอวํ สตฺตปาณภูตชีเวสุ สทฺทตฺโถ เวทิตพฺโพ. นตฺถิ เอเตสํ สํกิเลสวิสุทฺธีสุ วโสติ อวสา. นตฺถิ เนสํ พลํ วีริยญฺจาติ อพลา อวีริยา. นิยตตาติ อจฺเฉชฺชสุตฺตาวุตาเภชฺชมณิ วิย นิยตปวตฺตนตาย คติชาติพนฺธปชหวเสน นิยาโม. ตตฺถ ตตฺถ คมนนฺติ ฉนฺนํ อภิชาตีนํ ตาสุ ตาสุ คตีสุ อุปคมนํ สมวาเยน สมาคโม. สภาโวเยวาติ ยถา กณฺฏกสฺส ติกฺขตา, กพิฏฺฐผลานํ ปริมณฺฑลตา, มิคปกฺขีนํ วิจิตฺตาการตา, เอวํ สพฺพสฺสปิ โลกสฺส เหตุปจฺจเยน วินา ตถา ตถา ปริณาโม, อยํ สภาโวเยว อกิตฺติโมเยว. เตนาห ‘‘เยน หี’’ติอาทิ.

Aufgrund der Verhaftung (satta-yoga) und wegen des Feststeckens und Verhaftetseins (satta-visattatā) in Formen usw. werden sie ‚Wesen‘ (sattā) genannt. Aufgrund des Atmens, nämlich durch das Bestehen von Ein- und Ausatmung, werden sie ‚Lebewesen‘ (pāṇā) genannt. Er aber, nachdem er diese nach Maßgabe von Sinnesorganen mit nur einem Sinn usw. eingeteilt hat, spricht sie an; daher heißt es: ‚mit nur einem Sinn‘ (ekindriyo) usw. Wegen des Entstehens in Eierschalen usw. werden sie ‚Entstandene‘ (bhūtā) genannt; daher heißt es: ‚Eierschale … usw. … sagen sie‘. Wegen des Lebens, gleichsam als trügen sie die Lebenskraft, oder wegen des Wachsens werden sie ‚Lebensprinzipien‘ (jīvā) genannt. So ist die Wortbedeutung von sattā, pāṇā, bhūtā und jīvā zu verstehen. ‚Ohne Macht‘ (avasā) bedeutet, dass sie keine Macht über ihre eigene Verunreinigung oder Reinigung haben. ‚Kraftlos, energielos‘ (abalā avīriyā) bedeutet, dass sie weder Kraft (bala) noch Tatkraft (vīriya) besitzen. ‚Bestimmtheit‘ (niyatatā) ist die Festlegung durch die Gesetzmäßigkeit des Verlaufs von Schicksal (gati), Geburt (jāti), Fessel (bandha) und Befreiung (pajahana), wie ein unzerbrechlicher Juwel, der auf einem unzerreißbaren Faden aufgereiht ist. ‚Das Gehen dorthin und dorthin‘ bedeutet das Eintreten der sechs Abstammungen (abhijāti) in die jeweiligen Daseinsbereiche durch Zusammentreffen und Vereinigung. ‚Nur die eigene Natur‘ (sabhāvoyeva) bedeutet: Wie die Schärfe eines Dorns, die Rundheit der Kabiṭṭha-Früchte, die Vielfalt der Gestalten von Wildtieren und Vögeln, so ist auch die jeweilige Umwandlung der gesamten Welt ohne Ursache und Bedingung; dies ist eben die eigene Natur, völlig ungeschaffen. Daher sagte er: ‚wodurch wahrlich‘ usw.

สกุเณ หนตีติ สากุณิโก, ตถา สูกริโก. ลุทฺโทติ อญฺโญปิ โย โกจิ มาควิโก เนสาโท. ปาปกมฺมปสุตตาย กณฺหาภิชาติ นาม. ภิกฺขูติ สากิยา ภิกฺขู, มจฺฉมํสขาทนโต นีลาภิชาตีติ วทนฺติ. ญายลทฺเธปิ ปจฺจเย ภุญฺชมานา อาชีวกสมยสฺส วิโลมคาหิตาย ‘‘ปจฺจเยสุ กณฺฏเก ปกฺขิปิตฺวา ขาทนฺตี’’ติ วทนฺติ. เอเก ปพฺพชิตา, เย สวิเสสํ อตฺตกิลมถานุโยคมนุยุตฺตา. ตถา [Pg.55] หิ เต กณฺฏเก วตฺเตนฺตา วิย โหนฺตีติ กณฺฏกวุตฺติกาติ วุตฺตา. ฐตฺวา ภุญฺชนทานปฏิกฺเขปาทิวตสมาโยเคน ปณฺฑรตรา. อเจลกสาวกาติ อาชีวกสาวเก วทติ. เต กิร อาชีวกลทฺธิยา วิสุทฺธจิตฺตตาย นิคณฺเฐหิปิ ปณฺฑรตรา. นนฺทาทโย หิ ตถารูปาย ปฏิปตฺติยา ปตฺตพฺพา, ตสฺมา นนฺทาทโย นิคณฺเฐหิ อาชีวกสาวเกหิ จ ปณฺฑรตราติ วุตฺตา ‘‘สุกฺกาภิชาตี’’ติ.

Wer Vögel tötet, ist ein Vogelfänger (sākuṇiko); ebenso der Schweinejäger (sūkariko). Ein Jäger (luddo) ist jeder andere, der ein Wildjäger (māgaviko) oder Fischer (nesādo) ist. Wegen des Eiferns nach bösen Taten werden sie ‚schwarze Abstammung‘ (kaṇhābhijāti) genannt. Mit ‚Mönche‘ (bhikkhū) sind die Sakya-Mönche gemeint; sie nennen sie wegen des Verzehrs von Fisch und Fleisch ‚blaue Abstammung‘ (nīlābhijāti). Obwohl sie rechtmäßig erworbene Requisiten genießen, sagen sie aufgrund der verkehrten Auffassung ihrer Ājīvaka-Lehre: ‚Sie essen, indem sie Dornen in ihre Requisiten werfen‘. Einige Hauslose (pabbajitā), die sich besonders der Selbstkasteiung hingeben, werden, da sie sich gleichsam auf Dornen wälzen, ‚Dornengänger‘ (kaṇṭakavuttikā) genannt. Durch die Verbindung mit Gelübden wie dem Essen im Stehen, dem Ablehnen von Gaben usw. sind sie ‚blasser‘ (paṇḍaratarā). Mit ‚Schülern der Unbekleideten‘ (acelakasāvakā) meint er die Schüler der Ājīvakas. Diese seien angeblich wegen der Reinheit des Geistes in der Ājīvaka-Lehre noch weißer als die Nigaṇṭhas. Da Nanda und andere durch eine solche Praxis zu erreichen sind, wird von Nanda und den anderen gesagt, sie seien weißer als die Nigaṇṭhas und die Ājīvaka-Schüler; dies wird als ‚weiße Abstammung‘ (sukkābhijāti) bezeichnet.

อยเมเตสํ ลทฺธีติ สากุณิกาทิภาวูปคมเนน กณฺหาภิชาติอาทีสุ ทุกฺขํ สุขญฺจ ปฏิสํเวเทนฺตา อนุกฺกเมน มหากปฺปานํ จุลฺลาสีติสหสฺสานิ เขเปตฺวา อาชีวกภาวูปคมเนน ปรมสุกฺกาภิชาติยํ ฐตฺวา สํสารโต สุชฺฌนฺตีติ อยํ เตสํ นิยติ อาชีวกานํ ลทฺธิ.

‚Dies ist ihre Lehre‘: Indem sie das Dasein als Vogelfänger usw. annehmen und so Leid und Freud in der schwarzen Abstammung usw. erfahren, erschöpfen sie allmählich vierundachtzigtausend Weltzeitalter (mahākappa), nehmen das Ājīvaka-Dasein an, verweilen in der höchsten weißen Abstammung und werden so aus dem Kreislauf der Wiedergeburten (saṃsāra) gereinigt. Dies ist ihre Vorherbestimmung (niyati), die Lehre der Ājīvakas.

‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติ วทนฺโต นตฺถิโก ทานสฺส ผลํ ปฏิกฺขิปตีติ อาห – ‘‘นตฺถิกทิฏฺฐิ วิปากํ ปฏิพาหตี’’ติ. ตถา เจว เหฏฺฐา สํวณฺณิตํ ‘‘นตฺถิกทิฏฺฐิ หิ นตฺถิตมาหา’’ติ. อเหตุกทิฏฺฐิ อุภยนฺติ กมฺมํ วิปากญฺจ อุภยํ. โส หิ ‘‘อเหตู อปจฺจยา สตฺตา สํกิลิสฺสนฺติ วิสุชฺฌนฺตี’’ติ วทนฺโต กมฺมสฺส วิย วิปากสฺสปิ สํกิเลสวิสุทฺธีนํ ปจฺจยตฺตาภาววจนโต ตทุภยํ ปฏิพาหติ นาม. วิปาโก ปฏิพาหิโต โหติ อสติ กมฺเม วิปากาภาวโต. กมฺมํ ปฏิพาหิตํ โหติ อสติ วิปาเก กมฺมสฺส นิรตฺถกภาวาปตฺติโต. อตฺถโตติ สรูเปน. อุภยปฏิพาหกาติ วิสุํ วิสุํ ตํตํทิฏฺฐิตา วุตฺตาปิ สพฺเพ เต นตฺถิกาทโย นตฺถิกทิฏฺฐิอาทิวเสน ปจฺเจกํ ติวิธทิฏฺฐิกา เอว อุภยปฏิพาหกตฺตา. ‘‘อุภยปฏิพาหกา’’ติ หิ เหตุวจนํ. อเหตุกวาทา จาติอาทิ ปฏิญฺญาวจนํ. โย หิ วิปากปฏิพาหเนน นตฺถิกทิฏฺฐิโก, โส อตฺถโต กมฺมปฏิพาหเนน อกิริยทิฏฺฐิโก, อุภยปฏิพาหเนน อเหตุกทิฏฺฐิโก จ โหติ. เสสทฺวเยปิ เอเสว นโย.

Wer sagt: ‚Es gibt kein Geben‘, ist ein Nihilist (natthiko) und weist die Frucht des Gebens zurück. Daher heißt es: ‚Die nihilistische Ansicht (natthikadiṭṭhi) weist die Reifung (vipāka) zurück.‘ Ebenso wurde oben erklärt: ‚Denn die nihilistische Ansicht behauptet das Nichtvorhandensein.‘ Die Ansicht der Ursachenlosigkeit (ahetukadiṭṭhi) weist beides zurück, nämlich Karma (kamma) und Reifung (vipāka). Denn wer sagt: ‚Ohne Ursache, ohne Bedingung werden die Wesen verunreinigt oder gereinigt‘, weist beides zurück, indem er erklärt, dass es weder für Karma noch für die Reifung eine Ursache für Verunreinigung und Reinigung gibt. Die Reifung wird zurückgewiesen, weil es ohne Karma keine Reifung gibt. Das Karma wird zurückgewiesen, weil das Karma bedeutungslos würde, wenn es keine Reifung gäbe. Dem Sinne nach bedeutet dies in ihrer eigentlichen Form. ‚Beides Zurückweisende‘: Obwohl diese verschiedenen Ansichten einzeln dargelegt werden, sind alle jene Nihilisten usw. aufgrund der nihilistischen Ansicht usw. einzeln Inhaber einer dreifachen Ansicht, da sie eben beides zurückweisen. Denn ‚die beides Zurückweisenden‘ ist die Begründung. Und ‚die Verkünder der Ursachenlosigkeit‘ usw. ist die These. Wer nämlich durch das Zurückweisen der Reifung ein Inhaber der nihilistischen Ansicht ist, ist dem Sinne nach durch das Zurückweisen des Karmas ein Inhaber der Ansicht von der Tatenlosigkeit (akiriyadiṭṭhi) und durch das Zurückweisen von beidem ein Inhaber der Ansicht von der Ursachenlosigkeit (ahetukadiṭṭhi). Ebenso verhält es sich mit den beiden anderen Ansichten.

สชฺฌายนฺตีติ ตํ ทิฏฺฐิทีปกํ คนฺถํ อุคฺคเหตฺวา ปฐนฺติ. วีมํสนฺตีติ ตสฺส อตฺถํ วิจาเรนฺติ. เตสนฺติอาทิ วีมํสนาการทสฺสนํ. ตสฺมึ อารมฺมเณติ ยถาปริกปฺปิตกมฺมผลาภาวทีปเก ‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติอาทินยปฺปวตฺตาย ลทฺธิยา อารมฺมเณ. มิจฺฉาสติ สนฺติฏฺฐตีติ ‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติอาทิวเสน [Pg.56] อนุสฺสวูปลทฺเธ อตฺเถ ตทาการปริวิตกฺกเนหิ สวิคฺคเห วิย สรูปโต จิตฺตสฺส ปจฺจุปฏฺฐิเต จิรกาลปริจเยน ‘‘เอวเมต’’นฺติ นิชฺฌานกฺขมภาวูปคมเนน นิชฺฌานกฺขนฺติยา ตถา คหิเต ปุนปฺปุนํ ตเถว อาเสวนฺตสฺส พหุลีกโรนฺตสฺส มิจฺฉาวิตกฺเกน สมาทิยมานา มิจฺฉาวายามุปตฺถมฺภิตา อตํสภาวํ ‘‘ตํสภาว’’นฺติ คณฺหนฺตี มิจฺฉาสตีติ ลทฺธนามา ตํลทฺธิสหคตา ตณฺหา สนฺติฏฺฐติ. จิตฺตํ เอกคฺคํ โหตีติ ยถาวุตฺตวิตกฺกาทิปจฺจยลาเภน ตสฺมึ อารมฺมเณ อวฏฺฐิตตาย อเนกคฺคํ ปหาย เอกคฺคํ อปฺปิตํ วิย โหติ. มิจฺฉาสมาธิปิ หิ ปจฺจยวิเสเสหิ ลทฺธภาวนาพเลหิ กทาจิ สมาธานปติรูปกิจฺจกโร โหติเยว วาลวิชฺฌนาทีสุ วิยาติ ทฏฺฐพฺพํ. ชวนานิ ชวนฺตีติ อเนกกฺขตฺตุํ เตนากาเรน ปุพฺพภาคิเยสุ ชวนวาเรสุ ปวตฺเตสุ สพฺพปจฺฉิเม ชวนวาเร สตฺต ชวนานิ ชวนฺติ. ปฐมชวเน ปน สเตกิจฺฉา โหนฺติ, ตถา ทุติยาทีสูติ ธมฺมสภาวทสฺสนเมตํ, น ปน ตสฺมึ ขเณ เตสํ สเตกิจฺฉภาวาปาทนํ เกนจิ สกฺกา กาตุํ.

‚Sie rezitieren‘ (sajjhāyanti) bedeutet, dass sie jenen Text, der diese Ansicht darlegt, auswendig lernen und vortragen. ‚Sie untersuchen‘ (vīmaṃsanti) bedeutet, dass sie dessen Bedeutung prüfen. ‚Ihr [Untersuchen]‘ usw. zeigt die Art und Weise der Untersuchung auf. ‚In jenem Objekt‘ (tasmiṃ ārammaṇe) bedeutet im Objekt der Lehre, die das Nichtvorhandensein von Karma und dessen Frucht darlegt, wie es in der Weise von ‚Es gibt kein Geben‘ usw. formuliert ist. ‚Falsche Achtsamkeit stellt sich ein‘ (micchāsati santiṭṭhati) bedeutet: Wenn die durch Überlieferung erlangte Bedeutung von ‚Es gibt kein Geben‘ usw. durch das Nachsinnen über diese Aspekte dem Geist gleichsam in anschaulicher Gestalt vor Augen tritt und durch langanhaltende Vertrautheit die Einsichtsfähigkeit erlangt, dass ‚es so ist‘ (nijjhānakkhanti), und dies von jemandem, der es wiederholt pflegt und vervielfacht, so erfasst, stellt sich das mit dieser Lehre verbundene Begehren (taṇhā) ein, das durch falsches Denken (micchāvitakka) gelenkt, durch falsche Anstrengung (micchāvāyāma) unterstützt wird, das Nicht-So-Seiende als ‚So-Seiendes‘ auffasst und den Namen ‚falsche Achtsamkeit‘ (micchāsati) erhält. ‚Der Geist wird einspitzig‘ (cittaṃ ekaggaṃ hoti) bedeutet: Durch das Erlangen der Bedingungen wie des erwähnten Denkens usw. verweilt er fest in diesem Objekt, gibt die Unruhe auf und wird einspitzig, gleichsam vertieft. Denn auch falsche Konzentration (micchāsamādhi) übt durch die Kraft der durch bestimmte Bedingungen erlangten Entfaltung (bhāvanā) bisweilen eine Funktion aus, die einer echten Konzentration ähnelt, wie man es etwa beim Bogenschießen auf Haaresbreite usw. sieht. ‚Die Impulsmomente laufen ab‘ (javanāni javanti) bedeutet: Wenn dieser Zustand in den vorbereitenden Impulsphasen wiederholt aufgetreten ist, laufen in der allerletzten Impulsphase sieben Impulsmomente ab. Beim ersten Impulsmoment sind sie jedoch noch heilbar (satekicchā), ebenso beim zweiten usw. – dies ist eine Darstellung der Natur der Dinge (dhammasabhāva); es ist jedoch niemandem möglich, in jenem Moment ihre Heilbarkeit tatsächlich herbeizuführen.

ตตฺถาติ เตสุ ตีสุ มิจฺฉาทสฺสเนสุ. โกจิ เอกํ ทสฺสนํ โอกฺกมตีติ ยสฺส เอกสฺมึเยว อภินิเวโส อาเสวนา จ ปวตฺตา, โส เอกํเยว ทสฺสนํ โอกฺกมติ. ยสฺส ปน ทฺวีสุ, ตีสุปิ วา อภินิเวสนา ปวตฺตา, โส ทฺเว ตีณิ โอกฺกมติ. เอเตน ยา ปุพฺเพ อุภยปฏิพาหนตามุเขน วุตฺตา อตฺถสิทฺธา สพฺพทิฏฺฐิกตา, สา ปุพฺพภาคิยา. ยา ปน มิจฺฉตฺตนิยาโมกฺกนฺติ ภูตา, สา ยถาสกํ ปจฺจยสมุทาคมสิทฺธิโต ภินฺนารมฺมณานํ วิย วิเสสาธิคมานํ อญฺญมญฺญํ เอกชฺฌํ อนุปฺปตฺติยา อสํกิณฺณา เอวาติ ทสฺเสติ. เอกสฺมึ โอกฺกนฺเตปีติอาทินา ติสฺสนฺนมฺปิ ทิฏฺฐีนํ สมานพลตํ สมานผลตญฺจ ทสฺเสติ, ตสฺมา ติสฺโสปิ เจตา เอกสฺส อุปฺปนฺนา อญฺญมญฺญํ อพฺโพกิณฺณา เอว, เอกาย วิปาเก ทินฺเน อิตรา อนุพลปฺปทายิกา โหนฺติ. วฏฺฏขาณุ นามาติ อิทํ วจนํ เนยฺยตฺถํ, น นีตตฺถนฺติ ตํ วิวริตฺวา ทสฺเสตุํ กึ ปเนสาติอาทิ วุตฺตํ, อกุสลํ นาเมตํ อพลํ ทุพฺพลํ, น กุสลํ วิย มหาพลนฺติ อาห – ‘‘เอกสฺมึเยว อตฺตภาเว นิยโต’’ติ. อญฺญถา สมฺมตฺตนิยาโม วิย มิจฺฉตฺตนิยาโมปิ อจฺจนฺติโก สิยา. ยทิ เอวํ วฏฺฏขาณุกโชตนา กถนฺติ อาห ‘‘อาเสวนวเสน ปนา’’ติอาทิ, ตสฺมา ยถา ‘‘สกึ นิมุคฺโค [Pg.57] นิมุคฺโคว โหตี’’ติ (อ. นิ. ๗.๑๕) วุตฺตํ, เอวํ วฏฺฏขาณุกโชตนา. ยาทิเส หิ ปจฺจเย ปฏิจฺจ อยํ ตํตํทสฺสนํ โอกฺกนฺโต ปุน กทาจิ ตปฺปฏิปกฺเข ปจฺจเย ปฏิจฺจ ตโต สีสุกฺขิปนมสฺส น โหตีติ น วตฺตพฺพํ. เตน วุตฺตํ ‘‘เยภุยฺเยนา’’ติ.

„Dort“ bedeutet: unter diesen drei falschen Ansichten. „Jemand geht in eine Ansicht ein“ bedeutet: Wer nur an einer einzigen festen Überzeugung und Praxis festhält, der geht in nur eine Ansicht ein. Wer hingegen an zweien oder allen dreien eine feste Überzeugung gefasst hat, der geht in zwei oder drei ein. Damit wird die zuvor durch das Ausschließen beider Arten dargelegte, sachlich feststehende Gesamtheit aller Ansichten als die vorbereitende Stufe dargestellt. Was aber den Eintritt in den festen Zustand der Falschheit betrifft, so zeigt dies, dass diese Ansichten – aufgrund des Zustandekommens ihrer jeweiligen Bedingungen wie die Erlangungen von Unterscheidungen mit unterschiedlichen Objekten – beim gemeinsamen Eintreffen unvermischt sind. Mit den Worten „selbst wenn man in eine eingegangen ist“ usw. zeigt er die gleiche Stärke und das gleiche Ergebnis aller drei Ansichten auf; daher sind diese drei, wenn sie in einer Person entstanden sind, gänzlich unvermischt miteinander, und wenn eine ihre Frucht bringt, dienen die anderen als unterstützende Kräfte. „Ein Stumpf im Kreislauf des Daseins“: Da diese Aussage von indirekter Bedeutung und nicht von direkter Bedeutung ist, wird, um dies im Detail zu erklären, „Was aber ist das?“ usw. gesagt. Das Unheilsame ist nämlich kraftlos, schwach, nicht von großer Kraft wie das Heilsame; deshalb sagte er: „auf nur eine einzige Existenz beschränkt“. Andernfalls wäre der feste Zustand der Falschheit ebenso endgültig wie der feste Zustand der Richtigkeit. Wenn dem so ist, wie verhält es sich mit der Veranschaulichung des Stumpfes im Kreislauf des Daseins? Dazu sagt er: „Aber aufgrund wiederholter Übung...“ usw. Deswegen gilt: Wie es heißt „Einmal untergetaucht, bleibt er untergetaucht“ (AN 7.15), so ist auch die Veranschaulichung des Stumpfes im Kreislauf des Daseins zu verstehen. Denn es kann nicht gesagt werden, dass jemand, der in Abhängigkeit von bestimmten Bedingungen in diese oder jene Ansicht eingegangen ist, niemals wieder in Abhängigkeit von gegenteiligen Bedingungen sein Haupt daraus erheben kann. Daher wurde gesagt: „meistens“.

ตสฺมาติ ยสฺมา เอวํ สํสารขาณุภาวสฺสปิ ปจฺจโย อกลฺยาณชโน, ตสฺมา. ภูติกาโมติ ทิฏฺฐธมฺมิกสมฺปรายิกปรมตฺถานํ วเสน อตฺตโน คุเณหิ วฑฺฒิกาโม. ยํ ปเนตฺถ เกจิ วทนฺติ ‘‘ยถา จิรกาลภาวนาย ปริปากูปคมลทฺธพลตฺตา อุปนิสฺสยกุสลา อกุสเล สพฺพโส สมุจฺฉินฺทนฺติ, เอวํ อกุสลธมฺมา ตโตปิ จิรกาลภาวนาสมฺภวโต ลทฺธพลา หุตฺวา กทาจิ กุสลธมฺเมปิ สมุจฺฉินฺทนฺติ. เอวญฺจ กตฺวา ทฬฺหมิจฺฉาภินิเวสสฺส มิจฺฉาทิฏฺฐิกสฺส วฏฺฏขาณุกภาวโชตนาปิ สมตฺถิตา โหตี’’ติ ยถา ตํ ‘‘วสฺสภญฺญานํ ทิฏฺฐี’’ติ, ตํ น, มิจฺฉตฺตนิยตธมฺมานํ จิรกาลภาวนามตฺเตน น ปฏิปกฺขสฺส ปชหนสมตฺถตา, อถ โข ธมฺมตาสิทฺเธน ปจฺจยวิเสสาหิตสามตฺถิเยน อตฺตโน ปหายกสภาเวน ปหายกภาโว ภาวนากุสลานํเยว วุตฺโต, อกุสลานํเยว จ ปหาตพฺพภาโว ‘‘ทสฺสเนน ปหาตพฺพา’’ติอาทินา นเยน, อกุสลานํเยว ทุพฺพลภาโว ‘‘อพลานํ พลียนฺตี’’ติอาทินา (สุ. นิ. ๗๗๖; มหานิ. ๕) (ยุตฺตินาปิ นามโต วา อธิคมนิโย อาโลโก อาโลกภาวโต พาหิรารเณกา วิย น เจตฺถ ปฏิญฺญตฺเต ภาเวสตา โสตุโน อาสํกิตพฺพา วิเสสวสฺส สาเธตพฺพโต สามญฺญสฺส จ โสตุภาเวน อธิปฺเปตตฺตา เวท-สทฺทสฺส โลโป ทีเป สภาเว สาธเน ยถา ตํ สทฺทยภาวสฺส นาปิ วิสุทฺธกอนุมานาทิวิโรธสมฺภาวโต. น หิ สกฺกา อนฺตราโลกสฺส พาหิราโลกสฺส วิย รูปกายํ อุปาทาย รูปตา จกฺขุวิญฺเญยฺยตฺตาทิเก ปติฏฺฐาเปตุํ สกฺกาติ วุตฺตํ, นนุปิ อนฺตราโลโก อวิคฺคหตฺตา เวทนา วิยาติ สทฺเธว ญาณาโลกสฺส อวิชฺชนฺธการา วิย วิธมนิยภาเว สพฺเพสมฺปิ กุสลธมฺมานํ เกนจิปิ อกุสลธมฺเมน สมุจฺฉินฺทนิยตา สิทฺธาว โหติ). วฏฺฏขาณุกโจทนาย ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมวาติ ติฏฺฐเตสา พาลชนวิกตฺถนา.

„Darum“ bedeutet: Weil eben auch für den Zustand eines Stumpfes im Daseinskreislauf ein unheilsamer Mensch die Bedingung ist, darum. „Wohlstandsbegehrend“ bedeutet: derjenige, der das Wachstum der eigenen Tugenden im Hinblick auf das gegenwärtige Leben, das zukünftige Leben und das höchste Ziel wünscht. Was nun betrifft, was einige hier sagen: „Ebenso wie die heilsamen Einflusskräfte, die durch das Reifen infolge langzeitiger Entfaltung an Stärke gewonnen haben, das Unheilsame gänzlich vernichten, so gewinnen auch die unheilsamen Faktoren durch das Bestehen langzeitiger Entfaltung an Stärke und vernichten manchmal sogar heilsame Faktoren. Und wenn dies so geschieht, ist auch die Veranschaulichung des Stumpf-Zustands im Kreislauf des Daseins für jemanden mit festgefahrener falscher Überzeugung und falscher Ansicht begründet.“ Dies ist wie die „Ansicht der Vassabhaññas“; das ist nicht so. Denn die im Zustand der Falschheit festgelegten Faktoren besitzen nicht allein durch langzeitige Entfaltung die Fähigkeit, ihr Gegenteil aufzugeben. Vielmehr wird das Vermögen des Aufgebens durch das eigene aufgebende Wesen, welches eine durch besondere Bedingungen bedingte, gesetzmäßig feststehende Kraft ist, nur für die heilsamen Entfaltungen gelehrt, und das Aufgegebenwerden-Müssen der unheilsamen Faktoren wird in der Weise wie „durch Sehen aufzugeben“ usw. gelehrt, sowie die Schwäche der unheilsamen Faktoren durch Worte wie „die Kraftlosen werden überwunden“ usw. (Denn auch durch logische Begründung oder dem Namen nach ist das Licht als Natur des Lichts zu erkennen, nicht wie die vielfältigen äußeren Dinge, und hierbei darf der Hörer nicht an der Existenz dessen zweifeln, was versprochen wurde, da das Besondere bewiesen werden muss und das Allgemeine als Zustand des Hörens beabsichtigt ist; der Wegfall des Wortes „Veda“ findet statt bei der Insel, der Natur und dem Mittel, wie es sich für den Zustand des Mitgefühls gehört, und auch nicht wegen des möglichen Widerspruchs zu reinem logischen Schlussfolgern usw. Es ist nämlich nicht möglich, für das innere Licht wie für das äußere Licht die Körperlichkeit, das Gesehenwerden-Können durch das Auge usw. in Abhängigkeit von einer materiellen Form zu begründen; und ist es nicht so, dass das innere Licht gestaltlos ist wie die Empfindung? Nur durch den Glauben an die Vertreibbarkeit der Unwissenheits-Dunkelheit durch das Licht der Erkenntnis wäre andernfalls die Vernichtbarkeit aller heilsamen Faktoren durch irgendeinen unheilsamen Faktor bewiesen.) Was bezüglich des Einwands über den Stumpf im Kreislauf des Daseins zu sagen ist, wurde bereits oben dargelegt; möge diese Prahlerei der Thoren beiseitegelassen werden.

๑๐๓. ฌานจิตฺตมยาติ [Pg.58] รูปาวจรชฺฌานจิตฺเตน นิพฺพตฺตา. ตถา หิ เตสํ วิเสเสน ฌานมนสา นิพฺพตฺตตฺตา ‘‘มโนมยา’’ติ วุตฺตา, อวิเสเสน ปน อภิสงฺขารมนสา สพฺเพปิ สตฺตา มโนมยา เอว. สญฺญามยาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. เตนาห ‘‘อรูปชฺฌานสญฺญายา’’ติ. อยนฺติ รูปิตาภาวปฏิปชฺชนกปุคฺคโล. อปฺปฏิลทฺธชฺฌาโนติ อนธิคตรูปชฺฌาโน. ตสฺสปีติ ตกฺกิโนปิ. รูปชฺฌาเน กงฺขา นตฺถิ อนุสฺสววเสน ลทฺธวินิจฺฉยตฺตา.

103. „Aus dem Jhana-Geist geschaffen“ bedeutet: hervorgebracht durch das feinstoffliche Jhana-Bewusstsein. Denn weil sie in besonderer Weise durch den Jhana-Geist hervorgebracht werden, werden sie als „geistgeschaffen“ bezeichnet; im allgemeinen Sinne hingegen sind alle Wesen durch den gestaltenden Geist geistgeschaffen. „Aus Wahrnehmung geschaffen“: Auch hier gilt dieselbe Methode. Deshalb sagte er: „durch die Wahrnehmung des immateriellen Jhana“. „Dieser“ bezieht sich auf die Person, die den Zustand der Formlosigkeit anstrebt. „Der kein Jhana erlangt hat“ bedeutet: der das feinstoffliche Jhana nicht erreicht hat. „Auch für diesen“ bezieht sich auf den Denker. Er hat keinen Zweifel bezüglich des feinstofflichen Jhana, weil er eine feste Entscheidung aufgrund von mündlicher Überlieferung erlangt hat.

๑๐๔. สาราคายาติ สราคภาวาย. สนฺติเกติ สมีเป, น ถามคตา ทิฏฺฐินาติทูรตฺตา สราคา, น สมฺปยุตฺตตฺตา. สา หิ น ถามคตา วฏฺฏปริยาปนฺเนสุ ธมฺเมสุ รชฺชตีติ วิญฺญายตีติ อาห – ‘‘ราควเสน วฏฺเฏ รชฺชนสฺสา’’ติ. สพฺเพปิ สํโยชนา ตณฺหาวเสเนว สมฺภวนฺตีติ อาห – ‘‘ตณฺหาวเสน สํโยชนตฺถายา’’ติ. อารุปฺเป ปนสฺส กงฺขา นตฺถีติ อนุสฺสววเสน ลทฺธนิจฺฉยํ สนฺธาย วุตฺตํ. กามํ ทุคฺคติทุกฺขานํ เอกนฺตสํวตฺตเนน นตฺถิกทิฏฺฐิอาทีนํ อปณฺณกตา ปากฏา เอว, นิปฺปริยาเยน ปน อนวชฺชสฺส อตฺถสฺส เอกนฺตสาธกํ อปณฺณกนฺติ กตฺวา โจทนา, สาวชฺชสฺสปิ อตฺถสฺส สาธเน เอกํสิกภาวํ คเหตฺวา ปริหาโร. เตนาห ‘‘คหณวเสนา’’ติอาทิ. เตน รุฬฺหีวเสน ‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติอาทีนิ อปณฺณกงฺคานิ ชาตานีติ ทสฺเสติ.

104. „Führend zu intensivem Begehren“ bedeutet: für den Zustand voller Leidenschaft. „In der Nähe“ bedeutet: nahebei; die Ansicht, die nicht gefestigt ist, ist aufgrund ihrer nicht allzu großen Entfernung voller Leidenschaft, nicht wegen ihrer Verbundenheit. Denn da man erkennt, dass eine nicht gefestigte Ansicht an den im Daseinskreislauf enthaltenen Phänomenen haftet, sagte er: „das Haften im Daseinskreislauf durch die Macht des Begehrens“. Da alle Fesseln allein durch die Macht des Durstes entstehen, sagte er: „zum Zweck der Fesselung durch die Macht des Durstes“. „Bezüglich des Formlosen aber hat er keinen Zweifel“ wurde im Hinblick auf die durch mündliche Überlieferung erlangte Gewissheit gesagt. Gewiss ist die Unfehlbarkeit von Lehren wie der Verneinung durch das ausschließliche Hinführen zu den Leiden der niederen Welten offensichtlich. Doch die Einwendung erfolgt im Hinblick darauf, dass das Unfehlbare im direkten Sinne ausschließlich einen tadellosen Zweck bewirkt; die Zurückweisung erfolgt, indem man eine absolute Bestimmtheit selbst bei der Bewirkung eines fehlerhaften Zwecks annimmt. Deshalb sagte er: „aufgrund des Ergreifens“ usw. Damit zeigt er, dass durch den herkömmlichen Sprachgebrauch Ausdrücke wie „Es gibt kein Gegebenes“ usw. zu Bestandteilen der Unfehlbarkeit geworden sind.

๑๐๕. เหฏฺฐา ตโย ปุคฺคลาว โหนฺตีติ อตฺตนฺตโป ปรนฺตโปติ อิมสฺมึ จตุกฺเก เหฏฺฐา ตโย ปุคฺคลา โหนฺติ. ยถาวุตฺตา ปญฺจปิ ปุคฺคลา ทุปฺปฏิปนฺนาว, ตโต อตฺถิกวาทาทโย ปญฺจปุคฺคลา สมฺมาปฏิปนฺนตาย อิมสฺมึ จตุกฺเก เอโก จตุตฺถปุคฺคโลว โหติ. เอตมตฺถํ ทสฺเสตุนฺติ อิธ เหฏฺฐา วุตฺตปุคฺคลปญฺจกทฺวยํ อิมสฺมึ จตุกฺเก เอว สงฺคหํ คจฺฉตีติ วิภาเคน ทุปฺปฏิปตฺติสุปฺปฏิปตฺติโย ทสฺเสตุํ ภควา อิมํ เทสนํ อารภีติ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

105. „Unten gibt es nur drei Personen“ bedeutet: In dieser Vierergruppe („sich selbst quälend“, „andere quälend“ etc.) sind die ersten drei Personen unten zu finden. Die erwähnten fünf Personen verhalten sich allesamt falsch; danach bildet die Gruppe der fünf Personen wie jene, die an das Bestehen glauben etc., aufgrund ihres richtigen Verhaltens in dieser Vierergruppe nur die eine, vierte Person. „Um diesen Sinn zu zeigen“ bedeutet: Der Erhabene begann diese Lehrrede, um im Detail das falsche Verhalten und das richtige Verhalten aufzuzeigen, indem die oben erwähnten zwei Fünfergruppen von Personen eben in dieser Vierergruppe zusammengefasst werden. Was hierbei begrifflich nicht im Detail analysiert wurde, ist leicht zu verstehen.

อปณฺณกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (Līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Apaṇṇaka-Sutta ist abgeschlossen.

นิฏฺฐิตา จ คหปติวคฺควณฺณนา.

Und die Erklärung des Hausvater-Kapitels (Gahapativagga) ist abgeschlossen.

๒. ภิกฺขุวคฺโค

2. Das Mönchs-Kapitel (Bhikkhuvagga)

๑. อมฺพลฏฺฐิกราหุโลวาทสุตฺตวณฺณนา

1. Die Erklärung des Ambalaṭṭhika-Rāhulovāda-Sutta

๑๐๗. อมฺพลฏฺฐิกายนฺติ [Pg.59] เอตฺถ อมฺพลฏฺฐิกา วุจฺจติ สุชาโต ตรุณมฺพรุกฺโข, ตสฺส ปน อวิทูเร กโต ปาสาโท อิธ ‘‘อมฺพลฏฺฐิกา’’ติ อธิปฺเปโต. เตนาห ‘‘เวฬุวนวิหารสฺสา’’ติอาทิ. ปธานฆรสงฺเขเปติ ภาวนาเคหปฺปกาเร โยคีนํ เคเหติ อตฺโถ. ติขิโณว โหติ, น ตสฺส ติขิณภาโว เกนจิ กาตพฺโพ สภาวสิทฺธตฺตา. เอวเมว อตฺตโน วิมุตฺติปริปาจนกมฺมุนา ติกฺขวิสทภาวปฺปตฺติยา อยมฺปิ อายสฺมา…เป… ตตฺถ วิหาสิ. ปกติปญฺญตฺตเมวาติ ปกติยา ปญฺญตฺตํ พุทฺธานํ อุปคมนโต ปุเรตรเมว จาริตฺตวเสน ปญฺญตฺตํ.

107. Mit „in Ambalaṭṭhikā“ wird hier ein wohlaufgewachsener, junger Mangobaum bezeichnet; das unweit davon errichtete Gebäude (pāsāda) ist jedoch hier mit „Ambalaṭṭhikā“ gemeint. Deshalb heißt es: „Des Veḷuvana-Klosters“ usw. „In der Zusammenfassung des Meditationshauses“ (padhānagharasaṅkhepe) bedeutet in einer Art Meditationsgebäude, einem Haus für Yoga-Praktizierende. Er ist wahrlich scharfinnig; seine Scharfinnigkeit muss von niemandem erst erzeugt werden, da sie von Natur aus gegeben ist. Ebenso verweilte dieser Ehrwürdige dort, der durch sein eigenes Wirken zur Reifung der Befreiung den Zustand der Schärfe und Klarheit erlangt hatte … und so weiter. „Von Natur aus festgelegt“ (pakatipaññatta) bedeutet von Natur aus eingerichtet, d. h. schon vor dem Eintreffen der Buddhas rein gewohnheitsmäßig festgelegt.

๑๐๘. อุทกํ อเนน ธียติ, ฐปียติ วา เอตฺถาติ อุทกาธานํ. อุทกฏฺฐานนฺติ จ ขุทฺทกภาชนํ. ‘‘โอวาททานตฺถํ อามนฺเตสี’’ติ วตฺวา ตํ ปนสฺส โอวาททานํ น อิเธว, อถ โข พหูสุ ฐาเนสุ พหุกฺขตฺตุํ ปวตฺติตนฺติ ตานิ ตานิ สงฺเขปโต ทสฺเสตฺวา อิธ สํวณฺณนตฺถํ ‘‘ภควตา หี’’ติอาทิ วุตฺตํ.

108. „Wasser wird darin gehalten oder hineingestellt, daher ist es ein Wasserbehälter (udakādhāna).“ Und „Wasserstelle“ (udakaṭṭhāna) bezeichnet ein kleines Gefäß. Nachdem gesagt wurde: „Er sprach ihn an, um ihm eine Unterweisung zu geben“, fand diese seine Unterweisung jedoch nicht nur hier statt, sondern wurde vielmehr an vielen Orten viele Male erteilt. Um dies hier zur Erläuterung kurz aufzuzeigen, wurde gesagt: „Vom Erhabenen nämlich“ usw.

ตตฺถ สพฺพพุทฺเธหิ อวิชหิตนฺติ อิมินา สพฺเพสํ พุทฺธานํ สาสเน กุมารปญฺหา นาม โหตีติ ทสฺเสติ. เอเกกโต ปฏฺฐาย ยาว ทสกา ปวตฺตา ทส ปุจฺฉา เอตสฺสาติ ทสปุจฺฉํ, เอเกกโต ปฏฺฐาย ยาว ทสกา เอกุตฺตรวเสน ปวตฺตํ วิสฺสชฺชนตฺถาย ปญฺจปณฺณสวิสฺสชฺชนํ สามเณรปญฺหนฺติ สมฺพนฺโธ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ ปรมตฺถโชติกายํ ขุทฺทกฏฺฐกถายํ (ขุ. ปา. อฏฺฐ. ๔.กุมารปญฺหวณฺณนา) วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. อนาทีนวทสฺสิตาย อภิณฺหํ มุสา สมุทาจรณโต ‘‘ปิยมุสาวาทา’’ติ วุตฺตํ, อุทกาวเสสฉฑฺฑนอุทกาธานนิกุชฺชนอุกฺกุชฺชนทสฺสนสญฺญิตา จตสฺโส อุทกาธานูปมาโย สพฺพสฺส ยุทฺธกมฺมสฺส อกรณกรณวเสน ทสฺสิตา ทฺเว หตฺถิอุปมาโย.

Darin zeigt „von allen Buddhas nicht verlassen“, dass es in der Lehre aller Buddhas die sogenannten „Fragen für den Knaben“ (kumārapañha) gibt. „Zehnfache Frage“ (dasapuccha) bedeutet, dass es zehn Fragen gibt, beginnend bei eins bis hin zu den Zehnern. „Die Fragen des Novizen“ (sāmaṇerapañha) bezieht sich auf die Beantwortung von fünfundfünfzig Fragen, die beginnend bei eins bis zu den Zehnern in ansteigender Reihenfolge (ekuttaravasena) verlaufen. Was hierzu zu sagen ist, sollte genau in der Weise verstanden werden, wie es in der Paramatthajotikā, dem Kommentar zum Khuddakapāṭha (in der Erklärung der Kumārapañha), dargelegt ist. Wegen des Nichtsehens des Elends und des ständigen Aussprechens von Unwahrheiten wird er als „jemand, dem das Lügen lieb ist“ (piyamusāvāda) bezeichnet. Die vier Gleichnisse vom Wasserbehälter zeigen sich im Weggießen des restlichen Wassers, im Umdrehen und Wiederaufrichten des Wasserbehälters, und die zwei Gleichnisse vom Elefanten werden im Hinblick auf das Tun und Nicht-Tun aller Kriegshandlungen dargestellt.

ตตฺถ ราหุลสุตฺตนฺติ สุตฺตนิปาเต อาคตํ ราหุลสุตฺตํ (สุ. นิ. ๓๓๗ อาทโย). อภิณฺโหวาทวเสน วุตฺตนฺติ อิมินา อนฺตรนฺตรา ตํ สุตฺตํ กเถตฺวา ภควา เถรํ โอวทตีติ ทสฺเสติ. อิทญฺจ ปนาติ อิทํ ยถาวุตฺตํ ภควโต ตํตํกาลานุรูปํ อตฺตโน โอวาททานํ สนฺธาย. พีชนฺติ อณฺฑํ. ปสฺสสิ นูติ [Pg.60] นุ-สทฺโท อนุชานเน, นนุ ปสฺสสีติ อตฺโถ. สจฺจธมฺมํ ลงฺฆิตฺวา ฐิตสฺส กิญฺจิปิ อกตฺตพฺพํ นาม ปาปํ นตฺถีติ อาห – ‘‘สมฺปชานมุสาวาเท สํวรรหิตสฺส โอปมฺมทสฺสนตฺถํ วุตฺตา’’ติ. ตถา หิ –

Darin bezieht sich „Rāhula-Sutta“ auf das im Sutta Nipāta überlieferte Rāhula-Sutta (Sn 337 ff.). „Gesprochen im Sinne ständiger Unterweisung“ zeigt, dass der Erhabene, indem er jenes Sutta von Zeit zu Zeit vortrug, den Ehrwürdigen unterwies. „Und dies“ (idañca pana) bezieht sich auf diese erwähnte, der jeweiligen Zeit angemessene Unterweisung des Erhabenen. „Samen“ (bīja) bedeutet Ei (aṇḍa). „Siehst du?“ (passasi nu): Das Wort „nu“ dient der Zustimmung und bedeutet „Siehst du nicht?“. Da es für jemanden, der die Wahrheit verletzt hat, keine böse Tat gibt, die er nicht begehen würde, heißt es: „Gesprochen, um ein Gleichnis für jemanden zu zeigen, der ohne Zügelung im bewussten Lügen ist.“ Denn in der Tat:

‘‘เอกํ ธมฺมมตีตสฺส, มุสาวาทิสฺส ชนฺตุโน;

วิติณฺณปรโลกสฺส, นตฺถิ ปาปมการิย’’นฺติ. (ธ. ป. ๑๗๖);

„Für den Menschen, der ein einziges Gesetz übertritt, der lügt und die jenseitige Welt verwirft, gibt es keine böse Tat, die er nicht tun würde.“ (Dhp. 176);

อุรุฬฺหวาติ อุรุฬฺโห หุตฺวา อุสฺสิโต. โส ปน ทมวเสน อภิรุยฺห วฑฺฒิโต อาโรหนโยคฺโย จ โหตีติ อาห ‘‘อภิวฑฺฒิโต อาโรหสมฺปนฺโน’’ติ. อาคตาคเตติ อตฺตโน โยคฺยปเทสํ อาคตาคเต. ปฏิเสนาย ผลกโกฏฺฐกมุณฺฑปาการาทโยติ ปฏิเสนาย อตฺตโน อารกฺขตฺถาย ฐปิเต ผลกโกฏฺฐเก เจว อุทฺธจฺฉทปาการาทิเก จ. เอตํ ปเทสนฺติ เอตํ ปรเสนาปเทสํ. เอตฺตเกนาติ โอโลกนมตฺเตน. ตสฺส โอโลกนาการทสฺสเนเนว. สตมฺปิ สหสฺสมฺปิ เสนานีกํ ทฺเวธา ภิชฺชติ, ตีรปาติกํ มทฺทิตํ หุตฺวา ปทาตา หุตฺวา ทฺเวธา หุตฺวา ปลายนฺติ. กณฺเณหิ ปหริตฺวาติ ปเคว สรานํ อาคมนสทฺทํ อุปธาเรตฺวา ยถา เวโค น โหติ, เอวํ สมุฏฺฐาเปตฺวา เตหิ ปหริตฺวา ปาตนํ. ปฏิหตฺถิปฏิอสฺสาติอาทินา ปจฺเจกํ ปติ-สทฺโท โยเชตพฺโพติ. ทีฆาสิลฏฺฐิยาติ ทีฆลตาย อสิลฏฺฐิยา.

„Uruḷha“ (erwachsen) bedeutet herangewachsen und hochragend. Da er durch Zähmung bestiegen, herangewachsen und zum Reiten geeignet ist, heißt es „voll herangewachsen und mit den Eigenschaften eines Reittiers ausgestattet“ (abhivaḍḍhito ārohasampanno). „Die Gekommenen und Gegangenen“ (āgatāgata) bezieht sich auf diejenigen, die an den für sie geeigneten Ort gekommen sind. „Durch das gegnerische Heer, Schildtürme, kahle Mauern usw.“ bezeichnet die vom gegnerischen Heer zu ihrem eigenen Schutz errichteten Schildtürme sowie flachgedeckten Schutzmauern und Ähnliches. „Diesen Ort“ (etaṃ padesaṃ) meint diesen Ort des feindlichen Heeres. „Dadurch“ (ettakena) bedeutet allein durch das Anschauen; durch das bloße Zeigen seiner Art zu blicken. Ein Heer von hundert oder tausend Mann spaltet sich in zwei Teile; wie ein einstürzendes Ufer zermalmt, fliehen sie zu Fuß, in zwei Hälften gespalten. „Mit den Ohren schlagend“ (kaṇṇehi paharitvā) bedeutet: schon vorher das Geräusch herannahender Pfeile wahrnehmend, und um plötzliche Hektik zu vermeiden, sich aufrichtend und mit diesen schlagend niederwerfend. In Ausdrücken wie „Gegenelefant, Gegenpferd“ (paṭihatthi, paṭiassa) ist das Präfix „paṭi-“ (gegen-) auf jedes einzelne Wort anzuwenden. „Mit einer langen Schwertklinge“ (dīghāsilaṭṭhiyā) bedeutet mit einer langen, rutenartigen Schwertklinge.

กรเณติ กมฺมกรเณ. มญฺญติ หตฺถาโรโห. อยมุคฺครนฺติ ตาทิเส กาเล คหิตมุคฺครํ. โอโลเกตฺวาติ ญาณจกฺขุนา ทิสฺวา, อภิณฺหํ สมฺปชญฺญํ อุปฏฺฐเปตฺวาติ อตฺโถ.

„Beim Tun“ (karaṇe) bedeutet beim Ausführen der Handlung. „Der Elefantenreiter denkt“ (maññati hatthāroho). „Diese Keule“ (ayamuggara) meint die in einer solchen Situation ergriffene Keule. „Nachdem er hingeschaut hat“ (oloketvā) bedeutet mit dem Auge des Wissens gesehen zu haben, d. h. fortwährende klare Wissensklarheit (sampajañña) gegenwärtig gemacht zu haben.

๑๐๙. สสกฺกนฺติ ปสฺสิตุํ ยุตฺตํ กตฺวา อุสฺสาหํ ชเนตฺวา น กรณียํ, ตาทิสํ นิยมโต อกตฺตพฺพํ โหตีติ อาห ‘‘เอกํเสเนว น กาตพฺพ’’นฺติ. ปฏิสํหเรยฺยาสีติ กรณโต สงฺโกจํ อาปชฺเชยฺยาสิ. ยถาภูโต อสนฺโต นิวตฺโต อกโรนฺโต นาม โหตีติ อาห ‘‘นิวตฺเตยฺยาสิ มา กเรยฺยาสี’’ติ. อนุปเทยฺยาสีติ อนุพลปฺปทายี ภเวยฺยาสิ. เตนาห ‘‘อุปตฺถมฺเภยฺยาสี’’ติ. ตํ ปน อนุพลปฺปทานํ อุปตฺถมฺภนํ ปุนปฺปุนํ กรณเมวาติ อาห ‘‘ปุนปฺปุนํ กเรยฺยาสี’’ติ[Pg.61]. สิกฺขมาโนติ ตํเยว อธิสีลสิกฺขํ ตนฺนิสฺสยญฺจ สิกฺขาทฺวยํ สิกฺขนฺโต สมฺปาเทนฺโต.

109. „Mit Zweifelhaftem“ (sasakkaṃ) bedeutet, dass man, obwohl man es untersuchen und Eifer aufbringen sollte, es nicht tun darf; ein solches Werk ist unter allen Umständen zu unterlassen, daher heißt es: „Man darf es keinesfalls tun“ (ekaṃseneva na kātabbaṃ). „Du solltest dich zurückziehen“ (paṭisaṃhareyyāsi) bedeutet, dass du vor dem Tun zurückschrecken solltest. Da einer, der so wie es ist, nicht handelnd, umgekehrt ist, tatsächlich nicht handelt, heißt es: „Du solltest davon ablassen, tu es nicht“. „Du solltest bestärken“ (anupadeyyāsi) bedeutet, dass du zusätzliche Kraft spenden solltest. Daher heißt es: „Du solltest unterstützen“ (upatthambheyyāsi). Diese Verleihung zusätzlicher Kraft bzw. Unterstützung ist jedoch das wiederholte Ausführen selbst, weshalb es heißt: „Du solltest es wieder und wieder tun“. „Übend“ (sikkhamāna) bedeutet, dass man sich in eben dieser Schulung der höheren Tugend (adhisīlasikkhā) übt und die beiden davon abhängigen Schulungen verwirklicht.

๑๑๑. กิตฺตเก ปน ฐาเนติ กิตฺตเก ฐาเน ปวตฺตานิ. อวิทูเร เอว ปวตฺตานีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘เอกสฺมึ ปุเรภตฺเตเยว โสเธตพฺพานี’’ติ อาห. เอวญฺหิ ตานิ สุโสธิตานิ โหนฺติ สุปริสุทฺธานิ. ปเรสํ อปฺปิยํ ครุํ คารยฺหํ, ยถาวุตฺตฏฺฐานโต ปน อญฺญํ วา กมฺมฏฺฐานมนสิกาเรเนว กายกมฺมาทีนิ ปริโสธิตานิ โหนฺตีติ น คหิตํ. ปฏิฆํ วาติ เอตฺถ วา-สทฺเทน อสมเปกฺขเณ โมหสฺส สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ.

111. „An wie vielen Orten aber“ (kittake pana ṭhāne) bedeutet an wie vielen Orten stattfindend. Um zu zeigen, dass sie in unmittelbarer Nähe stattfinden, heißt es: „Sie sollten in nur einer einzigen Zeit vor dem Essen bereinigt werden“ (ekasmiṃ purebhatteyeva sodhetabbāni). Denn so sind sie gut bereinigt, völlig rein. Was für andere unangenehm, schwer und tadelnswert ist, oder was sich von dem erwähnten Zustand unterscheidet, wird allein durch die Vergegenwärtigung des Meditationsobjekts (kammaṭṭhānamanasikāra) an körperlichen Handlungen usw. bereinigt – dies wird hier nicht herangezogen. „Oder Widerwillen“ (paṭighaṃ vā): Hier ist durch das Wort „oder“ (vā) die Miteinbeziehung von Verblendung (moha) im Sinne mangelnder Betrachtung zu verstehen.

๑๑๒. วุตฺตนเยน กายกมฺมาทิปริโสธนํ นาม อิเธว, น อิโต พหิทฺธาติ อาห ‘‘พุทฺธา…เป… สาวกา วา’’ติ. เต หิ อตฺถโต สมณพฺราหฺมณา วาติ. ตสฺมาติ ยสฺมา สพฺพพุทฺธปจฺเจกพุทฺธสาวเกหิ อารุฬฺหมคฺโค, ราหุล, มยา ตุยฺหํ อาจิกฺขิโต, ตสฺมา. เตน อนุสิกฺขนฺเตน ตยา เอวํ สิกฺขิตพฺพนฺติ โอวาทํ อทาสิ. เสสํ วุตฺตนยตฺตา สุวิญฺเญยฺยเมว.

112. Die Bereinigung von körperlichen Handlungen usw. in der dargelegten Weise findet nur hier statt und nicht außerhalb davon; deshalb heißt es: „Buddhas … und so weiter … oder Jünger“. Denn sie sind der Bedeutung nach wahre Asketen und Brahmanen. „Darum“ (tasmā) bedeutet: Weil, o Rāhula, der Weg, den alle Buddhas, Paccekabuddhas und Jünger beschritten haben, von mir für dich aufgezeigt wurde, darum. Er gab den Rat: „Indem du dem folgst, solltest du dich so üben.“ Der Rest ist, da er bereits in der dargelegten Weise erklärt wurde, leicht verständlich.

อมฺพลฏฺฐิกราหุโลวาทสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (Līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Ambalaṭṭhika-Rāhulovāda-Sutta

สมตฺตา.

Ist abgeschlossen.

๒. มหาราหุโลวาทสุตฺตวณฺณนา

2. Die Erklärung des Mahārāhulovāda-Sutta

๑๑๓. อิริยาปถานุพนฺธเนนาติ อิริยาปถคมนานุพนฺธเนน, น ปฏิปตฺติคมนานุพนฺธเนน. อญฺญเมว หิ พุทฺธานํ ปฏิปตฺติคมนํ อญฺญํ สาวกานํ. วิลาสิตคมเนนาติ – ‘‘ทูเร ปาทํ น อุทฺธรติ, น อจฺจาสนฺเน ปาทํ นิกฺขิปติ, นาติสีฆํ คจฺฉติ นาติสณิก’’นฺติอาทินา (สํ. นิ. อฏฺฐ. ๓.๔.๒๔๓; อุทา. อฏฺฐ. ๗๖; สารตฺถ. ฏี. มหาวคฺค ๓.๒๘๕) วุตฺเตน สภาวสีเลน พุทฺธานํ จาตุริยคมเนน. ตเทว หิ สนฺธาย ‘‘ปเท ปทํ นิกฺขิปนฺโต’’ติ วุตฺตํ. ปทานุปทิโกติ ราหุลตฺเถรสฺสปิ ลกฺขณปาริปูริยา ตาทิสเมว คมนนฺติ ยตฺตกํ ปเทสํ อนฺตรํ อทตฺวา ภควโต ปิฏฺฐิโต คนฺตุํ อารทฺโธ, สพฺพตฺถ ตเมว คมนปทานุปทํ คจฺฉตีติ ปทานุปทิโก.

113. „Durch das Folgen der Körperhaltung“ bedeutet durch das Folgen des Gehens in der physischen Körperhaltung, nicht durch das Folgen des Gehens der Praxis. Denn der Weg der Praxis der Buddhas ist ein anderer als der der Jünger. „Mit elegantem Gang“ (vilāsitagamanena) bezieht sich auf den anmutigen Gang der Buddhas aufgrund ihrer natürlichen Tugend, wie es heißt: „Er hebt den Fuß nicht zu hoch, setzt den Fuß nicht zu nahe auf, geht weder zu schnell noch zu langsam“ usw. Eben darauf bezieht sich das Wort „Schritt für Schritt folgend“ (pade padaṃ nikkhipanto). „Schritt für Schritt folgend“ (padānupadiko) meint, dass auch beim Ehrwürdigen Rāhula wegen der Vollkommenheit seiner Merkmale der Gang genau ebenso war; ohne einen Abstand zu lassen, begann er hinter dem Erhabenen herzugehen und folgte ihm überall direkt auf dem Fuße; daher heißt er „padānupadiko“.

วณฺณนาภูมิ [Pg.62] จายํ ตตฺถ ภควนฺตํ เถรญฺจ อเนกรูปาหิ อุปมาหิ วณฺเณนฺโต ‘‘ตตฺถ ภควา’’ติอาทิมาห. นิกฺขนฺตคชโปตโก วิย วิโรจิตฺถาติ ปทํ อาเนตฺวา โยชนา. เอวํ ตํ เกสรสีโห วิยาติอาทีสุปิ อาเนตฺวา โยเชตพฺพํ. ตารกราชา นาม จนฺโท. ทฺวินฺนํ จนฺทมณฺฑลานนฺติอาทิ ปริกปฺปวจนํ, พุทฺธาเวณิกสนฺตกํ วิย พุทฺธานํ อากปฺปโสภา อโหสิ, อโห สิรีสมฺปตฺตีติ โยชนา.

Dies ist ein Bereich der Verherrlichung; indem er dort den Erhabenen und den älteren Mönch mit vielfältigen Vergleichen preist, sagte er: „Dort der Erhabene...“ usw. Die Satzverbindung ist herzustellen, indem man das Wort „erstrahlte“ hinzuzieht: „wie ein heraustretender junger Elefant erstrahlte er“. Ebenso ist dies auch bei „wie ein Mähnenlöwe“ usw. hinzuzuziehen und zu verbinden. Der „König der Sterne“ ist der Mond. „Zwei Mondscheiben“ usw. ist eine bildhafte Annahme; die Haltungsschönheit der Buddhas war wie etwas, das den Buddhas exklusiv eigen ist; die Verbindung lautet: „O welch ein Reichtum an Herrlichkeit!“.

อาทิยมานาติ คณฺหนฺติ. ‘‘ปจฺฉา ชานิสฺสามา’’ติ น อชฺชุเปกฺขิตพฺโพ. อิทํ น กตฺตพฺพนฺติ วุตฺเตติ อิทํ ปาณอติปาตนํ น กตฺตพฺพนฺติ วุตฺเต อิทํ ทณฺเฑน วา เลฑฺฑุนา วา วิเหฐนํ น กตฺตพฺพํ, อิทํ ปาณินา ทณฺฑกทานญฺจ อนฺตมโส กุชฺฌิตฺวา โอโลกนมตฺตมฺปิ น กตฺตพฺพเมวาติ นยสเตนปิ นยสหสฺเสนปิ ปฏิวิชฺฌติ, ตถา อิธ ตาว สมฺมชฺชนํ กตฺตพฺพนฺติ วุตฺเตปิ ตตฺถ ปริภณฺฑกรณํ วิหารงฺคณสมฺมชฺชนํ กจวรฉฑฺฑนํ วาลิกาสมกิรณนฺติ เอวมาทินา นยสเตน นยสหสฺเสน ปฏิวิชฺฌติ. เตนาห – ‘‘อิทํ กตฺตพฺพนฺติ วุตฺเตปิ เอเสว นโย’’ติ. ปริภาสนฺติ ตชฺชนํ. ลภามีติ ปจฺจาสีสติ.

„Sie nehmen an“ bedeutet, sie ergreifen. Man darf nicht gleichgültig zusehen mit dem Gedanken: „Wir werden es später wissen.“ Wenn gesagt wird: „Dies soll man nicht tun“, und damit gemeint ist: „Dieses Töten von Lebewesen soll man nicht tun“, dann versteht er auf hundert- oder tausendfache Weise, dass man weder mit einem Stock noch mit einer Erdscholle verletzen darf, noch mit der Hand schlagen, noch mit einem Stöckchen stoßen, ja nicht einmal einen zornigen Blick zuwerfen darf. Ebenso, wenn gesagt wird: „Hier soll gefegt werden“, versteht er auf hundert- oder tausendfache Weise, dass damit das Verputzen, das Fegen des Tempelhofs, das Wegwerfen des Mülls und das Ebnen des Sandes gemeint ist. Deshalb heißt es: „Auch wenn gesagt wird: ‚Dies soll getan werden‘, gilt dieselbe Methode.“ „Schelten“ bedeutet Einschüchtern. „Ich erhalte“ bedeutet, er hofft darauf.

สพฺพเมตนฺติ สพฺพํ เอตํ มยิ ลพฺภมานํ สิกฺขากามตํ. อภิญฺญายาติ ชานิตฺวา. สหาโยติ รฏฺฐปาลตฺเถรํ สนฺธายาห. โส หิ ภควตา สทฺธาปพฺพชิตภาเว เอตทคฺเค ฐปิโต. ธมฺมารกฺโขติ สตฺถุ สทฺธมฺมรตนานุปาลโก ธมฺมภณฺฑาคาริโก. เปตฺติโยติ จูฬปิตา. สพฺพํ เม ชินสาสนนฺติ สพฺพมฺปิ พุทฺธสาสนํ มยฺหเมว.

„All dies“ meint all diese Lernbegierde, die in mir vorhanden ist. „Direkt erkennend“ bedeutet wissend. „Der Gefährte“ bezieht sich auf den älteren Mönch Raṭṭhapāla. Dieser wurde nämlich vom Erhabenen an die Spitze derer gestellt, die aus reinem Glauben in die Hauslosigkeit gezogen sind. „Schützer der Lehre“ meint den Hüter des kostbaren Juwels der wahren Lehre des Meisters, den Schatzmeister der Lehre. „Väterlicherseits“ bedeutet der Onkel (jüngerer Bruder des Vaters). „Die ganze Lehre des Siegers gehört mir“ bedeutet, dass die gesamte Lehre des Buddha mir gehört.

ฉนฺทราคํ ญตฺวาติ ฉนฺทราคํ มม จิตฺเต อุปฺปนฺนํ ญตฺวา. อญฺญตรสฺมึ รุกฺขมูเลติ วิหารปริยนฺเต อญฺญตรสฺมึ รุกฺขมูลฏฺฐาเน อนุจฺฉวิเก.

„Das Verlangen und die Begierde erkennend“ bedeutet zu erkennen, dass Verlangen und Begierde in meinem Geist entstanden sind. „Am Fuße eines bestimmten Baumes“ bedeutet an einem geeigneten Ort am Fuße eines bestimmten Baumes am Rande des Klosters.

ตทาติ อคฺคสาวเกหิ ปสาทาปนกาเล. อญฺญกมฺมฏฺฐานานิ จงฺกมนอิริยาปเถปิ ปิฏฺฐิปสารณกาเลปิ สมิชฺฌนฺติ, น เอวมิทนฺติ อาห – ‘‘อิทมสฺส เอติสฺสา นิสชฺชาย กมฺมฏฺฐานํ อนุจฺฉวิก’’นฺติ. อานาปานสฺสตินฺติ อานาปานสฺสติกมฺมฏฺฐานํ.

„Damals“ bezieht sich auf die Zeit der Erfreuung durch die Hauptjünger. Andere Meditationsobjekte gelingen auch in der Körperhaltung des Gehmeditation-Gehens oder beim Strecken des Rückens; das ist bei diesem jedoch nicht so, weshalb er sagte: „Dieses Meditationsobjekt ist für sein Sitzen geeignet.“ „Achtsamkeit auf den Ein- und Ausatmen“ meint das Meditationsobjekt der Atemachtsamkeit.

สมสีสี โหตีติ สเจ สมสีสี หุตฺวา น ปรินิพฺพายติ. ปจฺเจกโพธึ สจฺฉิกโรติ โน เจ ปจฺเจกโพธึ สจฺฉิกโรติ. ขิปฺปาภิญฺโญติ ขิปฺปํ ลหุํเยว ปตฺตพฺพฉฬภิญฺโญ.

„Er ist ein Samasīsī (Gleich-Haupt-Erlöschter)“ bedeutet: Wenn er als Samasīsī das Parinibbāna nicht erlangt, verwirklicht er die Einzelbuddhaschaft; wenn er die Einzelbuddhaschaft nicht verwirklicht, ist er einer mit „schneller Erkenntnis“ (khippābhiñño), der die sechs höheren Geisteskräfte schnell und leicht erlangt.

ปริปุณฺณาติ [Pg.63] โสฬสสุ อากาเรสุ กสฺสจิปิ อตาปเนน สพฺพโส ปุณฺณา. สุภาวิตาติ สมถภาวนาย วิปสฺสนาภาวนาย จ อนุปุพฺพสมฺปาทเนน สุภาวิตา. คณนาวิธานานุปุพฺพิยา อาเสวิตตฺตา อนุปุพฺพํ ปริจิตา.

„Vollkommen“ bedeutet in allen sechzehn Aspekten völlig erfüllt, ohne irgendeinen davon auszulassen. „Gut entfaltet“ bedeutet gut entfaltet durch das schrittweise Verwirklichen der Geistesruhe-Entfaltung und der Hellblicks-Entfaltung. „Schrittweise vertraut“ meint, dass sie durch die wiederholte Ausübung der Methode des Zählens und der weiteren Stufen allmählich verinnerlicht wurde.

โอมานํ วาติ อวชานนํ อุญฺญาตนฺติ เอวํวิธํ มานํ วา. อติมานํ วาติ ‘‘กึ อิเมหิ, มเมว อานุภาเวน ชีวิสฺสามี’’ติ เอวํ อติมานํ วา กุโต ชเนสฺสตีติ.

„Minderwertigkeitsdünkel“ meint eine solche Art von Dünkel wie Herabsetzung oder Geringschätzung. „Überheblichkeit“ meint: „Was habe ich mit diesen zu tun? Ich werde allein durch meine eigene Macht leben“ – wie sollte er einen solchen Überdünkel erzeugen?

๑๑๔. วิสงฺขริตฺวาติ วิสํยุตฺเต กตฺวา, ยถา สงฺคากาเรน คหณํ น คจฺฉติ, เอวํ วินิภุญฺชิตฺวาติ อตฺโถ. มหาภูตานิ ตาว วิตฺถาเรตุ, สมฺมสนูปคตฺตา, อสมฺมสนูปคํ อากาสธาตุํ อถ กสฺมา วิตฺถาเรสีติ อาห ‘‘อุปาทารูปทสฺสนตฺถ’’นฺติ. อาโปธาตุ สุขุมรูปํ. อิตราสุ โอฬาริกสุขุมตาปิ ลพฺภตีติ อาห ‘‘อุปาทารูปทสฺสนตฺถ’’นฺติ. เหฏฺฐา จตฺตาริ มหาภูตาเนว กถิตานิ, น อุปาทารูปนฺติ ตสฺส ปเนตฺถ ลกฺขณหารนเยน อากาสทสฺสเนน ทสฺสิตตา เวทิตพฺพา. เตนาห ‘‘อิมินา มุเขน ตํ ทสฺเสตุ’’นฺติ. น เกวลํ อุปาทารูปคฺคหณทสฺสนตฺถเมว อากาสธาตุ วิตฺถาริตา, อถ โข ปริคฺคหสุขตายปีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อปิจา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ปริจฺฉินฺทิตพฺพสฺส รูปสฺส นิรวเสสปริยาทานตฺถํ ‘‘อชฺฌตฺติเกนา’’ติ วิเสสนมาห. อากาเสนาติ อากาสธาตุยา คหิตาย. ปริจฺฉินฺนรูปนฺติ ตาย ปริจฺฉินฺทิตกลาปคตมฺปิ ปากฏํ โหติ วิภูตํ หุตฺวา อุปฏฺฐาติ.

114. „Auseinanderlegend“ (visaṅkharitvā) bedeutet getrennt machend; die Bedeutung ist: so auflösend, dass es nicht als ein zusammenhängendes Ganzes erfasst wird. Die Hauptelemente mag man zwar ausführlich erklären, da sie der Untersuchung zugänglich sind; warum aber hat er das Raumelement (ākāsadhātu), das der Untersuchung nicht direkt zugänglich ist, ausführlich dargelegt? Er sagt: „Um die abgeleitete Materie (upādārūpa) aufzuzeigen.“ Das Wasserelement ist feine Materie. Weil bei den anderen Elementen sowohl Grobheit als auch Feinheit zu finden ist, sagt er: „Um die abgeleitete Materie aufzuzeigen.“ Weiter unten wurden nur die vier großen Hauptelemente besprochen, nicht die abgeleitete Materie; es ist jedoch zu verstehen, dass diese hier im Wege der Methode der Merkmale durch die Darstellung des Raumes aufgezeigt ist. Deshalb sagte er: „Um es auf diese Weise aufzuzeigen.“ Das Raumelement wurde nicht nur dargelegt, um das Erfassen der abgeleiteten Materie aufzuzeigen, sondern auch wegen der Leichtigkeit des Erfassens; um dies zu verdeutlichen, sagt er „Zudem“ usw. Dabei nennt er die Bestimmung „innerlich“ (ajjhattika), um die abzugrenzende Materie restlos zu erfassen. „Durch den Raum“ meint, wenn das Raumelement erfasst wird. „Die begrenzte Materie“ bedeutet, dass das durch jenes begrenzte Gruppen-Aggregat (kalāpa) offenbar wird und sich deutlich abzeichnet.

อิทานิ วุตฺตเมวตฺถํ สุขคฺคหณตฺถํ คาถาย ทสฺเสติ. ตสฺสาติ อุปาทายรูปสฺส. เอวํ อาวิภาวตฺถนฺติ เอวํ ปริจฺฉินฺนตาย อากาสสฺส วเสน วิภูตภาวตฺถํ. นฺติ อากาสธาตุํ.

Nun zeigt er genau diese erklärte Bedeutung in einem Vers, um das Verständnis zu erleichtern. „Dessen“ bezieht sich auf die abgeleitete Materie. „Um es so zu verdeutlichen“ bedeutet, um seine Deutlichkeit durch den Raum aufgrund dieser Abgrenzung zu verdeutlichen. „Dieses“ meint das Raumelement.

๑๑๘. อากาสภาวํ คตนฺติ จตูหิ มหาภูเตหิ อสมฺผุฏฺฐานํ เตสํ ปริจฺเฉทกภาเวน อากาสนฺติ คเหตพฺพตํ คตํ, อากาสเมว วา อากาสคตํ ยถา ‘‘ทิฏฺฐิคตํ (ธ. ส. ๓๘๑; มหานิ. ๑๒), อตฺถงฺคต’’นฺติ (อ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๑๓๐) จ. อาทินฺนนฺติ อิมนฺติ ตณฺหาทิฏฺฐีหิ อาทินฺนํ. เตนาห ‘‘คหิตํ ปรามฏฺฐ’’นฺติ. อญฺญตฺถ กมฺมชํ ‘‘อุปาทินฺน’’นฺติ วุจฺจติ, น ตถา อิธาติ อาห ‘‘สรีรฏฺฐกนฺติ อตฺโถ’’ติ. ปถวีธาตุอาทีสุ [Pg.64] วุตฺตนเยเนวาติ มหาหตฺถิปโทปเม (ม. นิ. ๑.๓๐๐ อาทโย) วุตฺตนยทสฺสนํ สนฺธาย วทติ.

118. „In den Zustand des Raumes gelangt“ (ākāsagata) bedeutet, dass es von den vier Hauptelementen unberührt bleibt und in seiner Eigenschaft als deren Begrenzer als „Raum“ zu verstehen ist; oder es ist einfach Raum (ākāsagata), wie in den Begriffen „diṭṭhigata“ (Ansicht) oder „atthaṅgata“ (untergegangen). „Ergriffen“ (ādinna) bedeutet das durch Begehren und Ansichten Ergriffene. Deshalb heißt es: „erfasst, angeeignet“. Anderswo wird das Karma-Erzeugte als „upādinna“ (ergriffen) bezeichnet, doch hier ist es nicht so, weshalb er sagt: „Es bedeutet: zum Körper gehörig“. „Nach der beim Erdelement usw. erklärten Methode“ bezieht sich auf die im Mahāhatthipadopama-Sutta dargelegte Methode.

๑๑๙. ตาทิภาโว นาม นิฏฺฐิตกิจฺจสฺส โหติ, อยญฺจ วิปสฺสนํ อนุยุญฺชติ, อถ กิมตฺถํ ตาทิภาวตา วุตฺตาติ? ปถวีสมตาทิลกฺขณาจิกฺขณาหิ วิปสฺสนาย สุขปฺปวตฺติอตฺถํ. เตนาห ‘‘อิฏฺฐานิฏฺเฐสู’’ติอาทิ. คเหตฺวาติ กุสลปฺปวตฺติยา โอกาสทานวเสน ปริคฺคเหตฺวา. น ปติฏฺฐิโตติ น นิสฺสิโต น ลคฺโค.

119. Der Zustand des Solchen (tādibhāva) gehört dem, der sein Werk vollbracht hat (niṭṭhitakicca). Dieser (Übende) aber widmet sich der Einsicht (vipassanā); warum also wurde die Beschaffenheit des Solchen erwähnt? Um das mühelose Fortschreiten der Einsicht durch die Erklärung der Merkmale wie der Gleichmut der Erde usw. zu bewirken. Deshalb sagte er: „Gegenüber Erwünschtem und Unerwünschtem“ usw. „Ergriffen habend“ (gahetvā) bedeutet: erfasst habend, indem man der Entstehung des Heilsamen Raum gibt. „Nicht gestützt“ (na patiṭṭhito) bedeutet: nicht abhängig, nicht verhaftet.

๑๒๐. พฺรหฺมวิหารภาวนา อสุภภาวนา อานาปานสฺสติภาวนา จ อุปจารํ วา อปฺปนํ วา ปาเปนฺโต วิปสฺสนาย ปาทกภาวาย อนิจฺจาทิสญฺญาย วิปสฺสนาภาเวน อุสฺสกฺกิตฺวา มคฺคปฏิปาฏิยา อรหตฺตาธิคมาย โหตีติ ‘‘เมตฺตาทิภาวนาย ปน โหตี’’ติ วุตฺตํ. ยตฺถ กตฺถจิ สตฺเตสุ สงฺขาเรสุ จ ปฏิหญฺญนกิเลโสติ อาฆาตภาวเมว วทติ ญายภาวโต อญฺเญสมฺปิ. อสฺมิมาโนติ รูปาทิเก ปจฺเจกํ เอกชฺฌํ คเหตฺวา ‘‘อยมหมสฺมี’’ติ เอวํ ปวตฺตมาโน.

120. Die Entfaltung der göttlichen Verweilungszustände, die Entfaltung des Unreinen und die Entfaltung der Achtsamkeit auf die Ein- und Ausatmung, die entweder zur Annäherungskonzentration (upacāra) oder zur Vollkonzentration (appanā) führen, dienen – indem sie als Grundlage für die Einsicht dienen und sich durch die Wahrnehmung der Vergänglichkeit usw. in den Zustand der Einsicht erheben – dem Erlangen der Heiligkeit (arahatta) im Verlauf des Pfades; daher wurde gesagt: „Durch die Entfaltung von Liebender Güte usw. geschieht es jedoch“. „Die Befleckung des Anstoßens an irgendwelchen Wesen und Gestaltungen“ bezeichnet eben den Zustand des Grolls (āghāta), folgerichtig auch bezüglich anderer (Befleckungen). „Ich-Dünkel“ (asmimāna) ist das, was sich so äußert: „Das bin ich“, indem man Körperlichkeit usw. einzeln oder zusammen erfasst.

๑๒๑. อิทํ กมฺมฏฺฐานนฺติ เอตฺถ คณนาทิวเสน อาเสวิยมานา อสฺสาสปสฺสาสา โยคกมฺมสฺส ปติฏฺฐานตาย กมฺมฏฺฐานํ. ตตฺถ ปน ตถาปวตฺโต มนสิกาโร ภาวนา. เอตฺถ จ ตสฺเสว เถรสฺส ภควตา พหูนํ กมฺมฏฺฐานานํ เทสิตตฺตา จริตํ อนาทิยิตฺวา กมฺมฏฺฐานานิ สพฺเพสํ ปุคฺคลานํ สปฺปายานีติ อยมตฺโถ สิทฺโธ, อติสปฺปายวเสน ปน กมฺมฏฺฐาเนสุ วิภาคกถา กถิตาติ เวทิตพฺพา.

121. „Dies ist das Meditationsobjekt“ (kammaṭṭhāna): Hierbei sind Ein- und Ausatmung, die durch Zählen usw. geübt werden, das Meditationsobjekt, da sie die Grundlage für die Meditationsarbeit (yogakamma) bilden. Die dort in jener Weise ausgeübte Zuwendung der Aufmerksamkeit (manasikāra) ist die Entfaltung (bhāvanā). Und da hier dem ehrwürdigen Thera selbst vom Erhabenen viele Meditationsobjekte gelehrt wurden, ist diese Bedeutung erwiesen, dass – ohne Rücksicht auf das Temperament (carita) – die Meditationsobjekte für alle Personen zuträglich sind; es ist jedoch zu verstehen, dass eine detaillierte Abhandlung über die Meditationsobjekte im Hinblick auf die allergrößte Zuträglichkeit dargelegt wurde.

มหาราหุโลวาทสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Mahārāhulovāda-Sutta ist abgeschlossen.

๓. จูฬมาลุกฺยสุตฺตวณฺณนา

3. Die Erklärung des Cūḷamālukya-Sutta.

๑๒๒. เอวํ ฐปิตานีติ ‘‘สสฺสโต โลโก’’ติอาทินยปฺปวตฺตานิ ทิฏฺฐิคตานิ อนิยฺยานิกตาย น พฺยากาตพฺพานิ น กเถตพฺพานิ, เอวํ ฐปนียปกฺเข ฐปิตานิ เจว นิยฺยานิกสาสเน ฉฑฺฑนียตาย ปฏิกฺขิตฺตานิ จ, อปิเจตฺถ อตฺถโต ปฏิกฺเขโป เอว พฺยากาตพฺพโต. ยถา เอโก [Pg.65] กมฺมกิเลสวเสน อิตฺถตฺตํ อาคโต, ตถา อปโรปิ อปโรปีติ สตฺโต ตถาคโต วุจฺจตีติ อาห – ‘‘ตถาคโตติ สตฺโต’’ติ. ตํ อพฺยากรณํ มยฺหํ น รุจฺจตีติ ยทิ สสฺสโต โลโก, สสฺสโต โลโกติ, อสสฺสโต โลโก, อสสฺสโต โลโกติ ชานามาติ พฺยากาตพฺพเมว, ยํ ปน อุภยถา อพฺยากรณํ, ตํ เม จิตฺตํ น อาราเธติ อชานนเหตุกตฺตา อพฺยากรณสฺส. เตนาห – ‘‘อชานโต โข ปน อปสฺสโต เอตเทว อุชุกํ, ยทิทํ น ชานามิ น ปสฺสามี’’ติ. สสฺสโตติอาทีสุ สสฺสโตติ สพฺพกาลิโก, นิจฺโจ ธุโว อวิปริณามธมฺโมติ อตฺโถ. โส หิ ทิฏฺฐิคติเกหิ โลกียนฺติ เอตฺถ ปุญฺญปาปตพฺพิปากา, สยํ วา ตพฺพิปากากราทิภาเวน อวิยุตฺเตหิ โลกียตีติ โลโกติ อธิปฺเปโต. เอเตน จตฺตาโรปิ สสฺสตวาทา ทสฺสิตา โหนฺติ. อสสฺสโตติ น สสฺสโต, อนิจฺโจ อทฺธุโว เภทนธมฺโมติ อตฺโถ, อสสฺสโตติ จ สสฺสตภาวปฏิกฺเขเปน อุจฺเฉโท ทีปิโตติ สตฺตปิ อุจฺเฉทวาทา ทสฺสิตา โหนฺติ. อนฺตวาติ ปริวฏุโม ปริจฺฉินฺนปริมาโณ, อสพฺพคโตติ อตฺโถ. เตน ‘‘สรีรปริมาโณ, องฺคุฏฺฐปริมาโณ, ยวปริมาโณ ปรมาณุปริมาโณ อตฺตา’’ติ (อุทา. อฏฺฐ. ๕๔; ที. นิ. ฏี. ๑.๗๖-๗๗) เอวมาทิวาทา ทสฺสิตา โหนฺติ.

122. „So beiseitegelegt“ (evaṃ ṭhapitāni) bedeutet: Ansichten, die nach der Methode „die Welt ist ewig“ usw. vorgebracht werden, dürfen nicht beantwortet und nicht besprochen werden, weil sie nicht zur Befreiung führen (aniyyānikatā). So sind sie auf der beiseitegelegten Seite angeordnet und in der befreienden Lehre verworfen worden, da sie weggeworfen werden müssen. Zudem liegt hier inhaltlich eben eine Zurückweisung statt einer Beantwortung vor. Wie einer durch die Macht von Kamma und Befleckungen in dieses Dasein gelangt ist, so auch ein anderer, und noch ein anderer; ein solches Wesen wird „Tathāgata“ genannt. Deshalb sagte er: „Tathāgata ist das Wesen“. „Dieses Nicht-Beantworten gefällt mir nicht“: Wenn die Welt ewig ist, sollte man antworten: „Die Welt ist ewig“; wenn die Welt unewig ist, sollte man antworten: „Die Welt ist unewig, ich weiß es“. Dass es jedoch in beiderlei Weise unbeantwortet bleibt, stellt meinen Geist nicht zufrieden, da das Nicht-Beantworten auf Nichtwissen beruht. Deshalb sagte er: „Für einen, der nicht weiß und nicht sieht, ist eben dies das Aufrichtige: Ich weiß nicht, ich sehe nicht.“ In „ewig“ usw. bedeutet „ewig“ (sassata): allzeitlich, dauerhaft, beständig, von unveränderlicher Natur. Denn dieser wird von den Ansichtsanhängern als „Welt“ erfahren; hierbei ist mit „Welt“ (loko) das gemeint, was erfahren wird durch heilsame und unheilsame Handlungen und deren Reifung, oder was selbst als untrennbar von der Beschaffenheit des Täters dieser Reifung erfahren wird. Dadurch werden auch die vier Ewigkeitstheorien (sassatavāda) dargestellt. „Nicht ewig“ (asassata) bedeutet: nicht ewig, unbeständig, unvollkommen, der Zerstörung unterworfen; und durch „nicht ewig“ wird unter Zurückweisung der Ewigkeit die Vernichtung (uccheda) dargelegt, wodurch auch die sieben Vernichtungstheorien (ucchedavāda) dargestellt werden. „Endlich“ (antavā) bedeutet: begrenzt, von beschränktem Ausmaß, nicht allgegenwärtig. Damit werden Theorien dargestellt wie: „Das Selbst hat das Ausmaß des Körpers, das Ausmaß eines Daumens, das Ausmaß eines Gerstenkorns, das Ausmaß eines Atoms“ usw.

ตถาคโต ปรํ มรณาติ ตถาคโต ชีโว อตฺตา มรณโต อิมสฺส กายสฺส เภทโต ปรํ อุทฺธํ โหติ อตฺถิ สํวิชฺชตีติ อตฺโถ. เอเตน สสฺสตภาวมุเขน โสฬส สญฺญีวาทา, อฏฺฐ อสญฺญีวาทา, อฏฺฐ จ เนวสญฺญีนาสญฺญีวาทา ทสฺสิตา โหนฺติ. น โหตีติ นตฺถิ น อุปลพฺภติ. เอเตน อุจฺเฉทวาโท ทสฺสิโต โหติ. อปิจ โหติ จ น จ โหตีติ อตฺถิ นตฺถิ จาติ. เอเตน เอกจฺจสสฺสตวาโท ทสฺสิโต. เนว โหติ น น โหตีติ ปน อิมินา อมราวิกฺเขปวาโท ทสฺสิโตติ เวทิตพฺพํ. ภควตา ปน อนิยฺยานิกตฺตา อนตฺถสํหิตานิ อิมานิ ทสฺสนานีติ ตานิ น พฺยากตานิ, ตํ อพฺยากรณํ สนฺธายาห อยํ เถโร ‘‘ตํ เม น รุจฺจตี’’ติ. สิกฺขํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ยถาสมาทินฺนสิกฺขํ ปหาย.

„Der Tathāgata existiert nach dem Tode“ bedeutet: Der Tathāgata, das Lebensprinzip (jīva), das Selbst (attā), existiert nach dem Tode, über den Zerfall dieses Körpers hinaus, er ist da, er ist auffindbar. Dadurch werden unter dem Aspekt des Ewigkeitszustandes die sechzehn Theorien über ein wahrnehmendes Dasein (saññīvāda), die acht Theorien über ein wahrnehmungsloses Dasein (asaññīvāda) und die acht Theorien über ein weder wahrnehmendes noch wahrnehmungsloses Dasein (nevasaññīnāsaññīvāda) aufgezeigt. „Er existiert nicht“ bedeutet: Er ist nicht vorhanden, er wird nicht vorgefunden. Dadurch wird die Vernichtungstheorie (ucchedavāda) aufgezeigt. Ferner bedeutet „er existiert und existiert auch nicht“: Er ist da und ist nicht da. Dadurch wird die teilweise Ewigkeitstheorie (ekaccasassatavāda) aufgezeigt. Mit „er existiert weder, noch existiert er nicht“ aber wird, so ist zu verstehen, die Theorie der endlosen Ausflüchte (amarāvikkhepavāda) aufgezeigt. Da diese Ansichten jedoch nicht zur Befreiung führen und unheilsam sind, wurden sie vom Erhabenen nicht beantwortet. Auf dieses Nicht-Beantworten bezog sich der Thera, als er sagte: „Das gefällt mir nicht“. „Die Schulung zurückweisend“ bedeutet: die aufgenommene Schulung aufgebend.

๑๒๕. ตฺวํ [Pg.66] เนว ยาจโกติ อหํ ภนฺเต ภควติ พฺรหฺมจริยํ จริสฺสามีติอาทินา. น ยาจิตโกติ ตฺวํ มาลุกฺยปุตฺต มยิ พฺรหฺมจริยํ จราติอาทินา.

125. „Du hast weder gebeten“ (tvaṃ neva yācako) bezieht sich auf: „Ehrwürdiger Herr, ich werde unter dem Erhabenen das heilige Leben (brahmacariya) führen“ usw. „Nicht gebeten worden“ (na yācitako) bezieht sich auf: „Komm, Mālukyaputta, führe unter mir das heilige Leben“ usw.

๑๒๖. ปรเสนาย ฐิเตน ปุริเสน. พหลเลปเนนาติ พหลวิเลปเนน. มหาสุปิยาทิ สพฺโพ มุทุหิทโก เวณุวิเสโส สณฺโห. มรุวาติ มกจิ. ขีรปณฺณิโนติ ขีรปณฺณิยา, ยสฺสา ฉินฺทนมตฺเต ปณฺเณ ขีรํ ปคฺฆรติ. คจฺฉนฺติ คจฺฉโต ชาตํ สยํชาตคุมฺพโต คหิตนฺติ อธิปฺปาโย. สิถิลหนุ นาม ทตฺตา กณฺโณ ปตงฺโค. เอตาย ทิฏฺฐิยา สติ น โหตีติ ‘‘สสฺสโต โลโก’’ติ เอตาย ทิฏฺฐิยา สติ มคฺคพฺรหฺมจริยวาโส น โหติ, ตํ ปหาย เอว ปตฺตพฺพโต.

126. „Durch einen Mann, der im feindlichen Heer steht“. „Mit dickem Bestrich“ (bahalalepanena) bedeutet: mit reichlicher Salbe. „Mahāsupiya“ usw. sind allesamt weiche, feine Bambusarten. „Maruvā“ bedeutet Makaci-Hanf. „Milchblatt-Pflanze“ (khīrapaṇṇino) bezieht sich auf die Khīrapaṇṇī-Pflanze, aus deren Blättern, sobald man sie abschneidet, Milchsaft fließt. „Strauch“ (gaccha) meint einen solchen, der aus einem wildwachsenden Busch genommen wurde, so ist die Bedeutung. „Sithilahanu“ ist der Name für einen Wasservogel (dattā), eine Krähe (kaṇṇa) und ein Insekt (pataṅga). „Wenn diese Ansicht besteht, gibt es nicht“ bedeutet: Wenn diese Ansicht „die Welt ist ewig“ besteht, gibt es kein Führen des heiligen Lebens des Pfades (maggabrahmacariya), da dieser [Pfad] nur verwirklicht werden kann, indem man jene Ansicht aufgibt.

๑๒๗. อตฺเถว ชาตีติอาทินา เอตา ทิฏฺฐิโย ปจฺเจกมฺปิ สํสารปริพฺรูหนา กฏสิวฑฺฒนา นิพฺพานวิพนฺธนาติ ทสฺเสติ.

127. Mit den Worten „Es gibt ja die Geburt“ (attheva jāti) usw. zeigt er, dass diese Ansichten, jede einzelne für sich, den Kreislauf der Wiedergeburten (saṃsāra) nähren, die Leichenstätte (kaṭasi) vergrößern und ein Hindernis für das Nibbāna darstellen.

๑๒๘. ตสฺมาติหาติ อิทํ อฏฺฐาเน อุทฺธฏํ, ฐาเนเยว ปน ‘‘วุตฺตปฏิปกฺขนเยน เวทิตพฺพ’’นฺติ อิมสฺส ปรโต กตฺวา สํวณฺเณตพฺพํ. อตฺตโน ผเลน อรณียโต อนุคนฺตพฺพโต การณมฺปิ ‘‘อตฺโถ’’ติ วุจฺจตีติ อาห ‘‘การณนิสฺสิต’’นฺติ. เตนาห ‘‘พฺรหฺมจริยสฺส อาทิมตฺตมฺปี’’ติ. ปุพฺพปทฏฺฐานนฺติ ปฐมารมฺโภ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

128. „Darum also“ (tasmātihā): Dies wurde an unpassender Stelle angeführt; es sollte jedoch an der richtigen Stelle erklärt werden, indem man es hinter den Satz „es ist nach der Methode des erwähnten Gegenteils zu verstehen“ stellt. Weil es durch seine eigene Frucht herbeigeführt und befolgt werden muss, wird auch die Ursache (kāraṇa) als „Nutzen“ (attha) bezeichnet; deshalb sagte er: „auf die Ursache gestützt“ (kāraṇanissita). Deshalb sagte er: „Auch nur den Anfang des heiligen Lebens“. „Anfängliche Grundlage“ (pubbapadaṭṭhāna) bedeutet: der erste Anfang. Der Rest ist leicht zu verstehen.

จูฬมาลุกฺยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Cūḷamālukya-Sutta ist abgeschlossen.

๔. มหามาลุกฺยสุตฺตวณฺณนา

4. Die Erklärung des Mahāmālukya-Sutta.

๑๒๙. โอรํ วุจฺจติ กามธาตุ, ตตฺถ ปวตฺติยา สํวตฺตนโต โอรํ ภชนฺตีติ โอรมฺภาคิยานิ, เหฏฺฐิมมคฺควชฺฌตาย โอรมฺภาเค เหฏฺฐาโกฏฺฐาเส ภชนฺตีติ โอรมฺภาคิยานิ ก-การสฺส ย-การํ กตฺวา. เตนาห ‘‘เหฏฺฐาโกฏฺฐาสิกานี’’ติอาทิ. กมฺมุนา หิ วฏฺเฏน จ ทุกฺขํ สํโยเชนฺตีติ สํโยชนานิ, โอรมฺภาคิยสญฺญิตานิ สํโยชนานิ ยสฺส อปฺปหีนานิ, ตสฺเสว วฏฺฏทุกฺขํ. ยสฺส ปน ตานิ ปหีนานิ, ตสฺส ตํ นตฺถีติ. อปฺปหีนตาย อนุเสตีติ อริยมคฺเคน อสมุจฺฉินฺนตาย การณลาเภ [Pg.67] สติ อุปฺปชฺชติ, อปฺปหีนภาเวน อนุเสติ. อนุสยมาโน สํโยชนํ นาม โหตีติ อนุสยตฺตํ ผริตฺวา ปวตฺตมาโน ปาปธมฺโม ยถาวุตฺเตนตฺเถน สํโยชนํ นาม โหติ. เอเตน ยทิ ปน อนุสยโต สํโยชนํ ปวตฺตํ, ตถาปิ เย เต กามราคาทโย ‘‘อนุสยา’’ติ วุจฺจนฺติ, เตเยว พนฺธนฏฺเฐน สํโยชนานีติ ทสฺเสติ.

129. Mit „diesseits“ (oraṃ) wird die Sinneswelt (kāmadhātu) bezeichnet; weil sie dazu beitragen, das Dasein dort fortzuführen, haften sie dem Diesseitigen an, weshalb sie als „zum diesseitigen Bereich gehörig“ (orambhāgiyāni) bezeichnet werden. Weil sie durch die unteren Pfade zu überwinden sind und dem diesseitigen Bereich, also dem unteren Abschnitt, angehören, heißen sie „orambhāgiyāni“, wobei der Buchstabe „ka“ durch „ya“ ersetzt wurde. Daher heißt es: „die zum unteren Abschnitt Gehörenden“ usw. Denn sie verknüpfen das Leiden durch Karma und den Kreislauf (vaṭṭa), daher heißen sie Fesseln (saṃyojana). Bei wem die als „zum diesseitigen Bereich gehörig“ bezeichneten Fesseln nicht überwunden sind, für den besteht das Leiden des Kreislaufs. Bei wem sie jedoch überwunden sind, für den gibt es dieses nicht. „Es schlummert wegen des Nicht-Überwundenseins“ bedeutet: Weil es durch den edlen Pfad nicht gänzlich ausgerottet ist, entsteht es, sobald eine Ursache erlangt wird, und schlummert im Zustand des Nicht-Überwundenseins fort. „Schlummernd wird es Fessel genannt“ bedeutet: Der unheilsame Zustand, der sich im Zustand des Schlummerns ausbreitet und wirksam ist, wird im zuvor erwähnten Sinne Fessel genannt. Damit zeigt er: Auch wenn die Fessel aus dem Schlummerzustand heraus wirksam wird, so sind doch eben jene wie Sinnengier usw., die als „Schlummerbarkeiten“ (anusayā) bezeichnet werden, im Sinne des Fesselns selbst die Fesseln.

เอวํ สนฺเตปีติ ยเทว โอรมฺภาคิยสํโยชนํ ภควตา ปุจฺฉิตํ, ตเทว เถเรนปิ วิสฺสชฺชิตํ, ตถาปิ อยํ ลทฺธิ สนฺนิสฺสยา. ตตฺถ โทสาโรปนาติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตสฺส วาเท’’ติอาทิ วุตฺตํ. สมุทาจารกฺขเณเยวาติ ปวตฺติกฺขเณ เอว. น หิ สพฺเพ วตฺตมานา กิเลสา สํโยชนตฺถํ ผรนฺตีติ อธิปฺปาโย. เตนาติ เตน การเณน, ตถาลทฺธิกตฺตาติ อตฺโถ. จินฺเตสิ ‘‘ธมฺมํ เทเสสฺสามี’’ติ โยชนา. อตฺตโน ธมฺมตาเยวาติ อชฺฌตฺตาสเยเนว. วิสํวาทิตาติ สตฺถุ จิตฺตสฺส อนาราธเนน วิเวจิตา. เอวมกาสิ เอวํ ธมฺมํ เทสาเปสิ.

„Obwohl dies so ist“ (evaṃ santepi) bedeutet: Obwohl genau jene Fessel des niederen Bereichs, nach der der Erhabene fragte, auch vom ehrwürdigen Thera beantwortet wurde, stützt sich diese Ansicht dennoch darauf. Um aufzuzeigen, dass darin eine Beschuldigung eines Fehlers liegt, wurde gesagt: „in seiner Lehre“ usw. „Nur im Augenblick des aktiven Auftretens“ bedeutet: genau im Augenblick des Entstehens. Denn die Absicht ist: Nicht alle gegenwärtigen Trübungen (kilesā) breiten sich im Sinne einer Fesselung aus. „Deshalb“ bedeutet: aus diesem Grund, d. h. weil er eine solche Ansicht vertrat. Er dachte: „Ich werde die Lehre darlegen“ – so ist die syntaktische Verbindung. „Aus seiner eigenen Natur heraus“ bedeutet: allein aus seiner inneren Gesinnung heraus. „Widersprochen“ bedeutet: getrennt davon, dass dem Geist des Meisters Genüge getan wurde. „Er handelte so“ bedeutet: Er veranlasste, dass die Lehre auf diese Weise verkündet wurde.

๑๓๐. สกฺกายทิฏฺฐิปริยุฏฺฐิเตนาติ ปริยุฏฺฐานสมตฺถสกฺกายทิฏฺฐิเกน. ตถาภูตญฺจ จิตฺตํ ตาย ทิฏฺฐิยา วิคยฺหิตํ อชฺโฌตฺถฏญฺจ นาม โหตีติ อาห ‘‘คหิเตน อภิภูเตนา’’ติ. ทิฏฺฐินิสฺสรณํ นาม ทสฺสนมคฺโค เตน สมุจฺฉินฺทิตพฺพโต, โส ปน นิพฺพานํ อาคมฺม ตํ สมุจฺฉินฺทติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ทิฏฺฐินิสฺสรณํ นิพฺพาน’’นฺติ. อวิโนทิตา อนีหฏาติ ปททฺวเยนปิ สมุจฺเฉทวเสน อปฺปหีนตฺตํเยว วทติ. อญฺญํ สํโยชนํ อญฺโญ อนุสโยติ วทนฺติ, สหภาโว นาม อญฺเญน โหติ. น หิ ตเทว เตน สหาติ วุจฺจตีติ เตสํ อธิปฺปาโย. อญฺเญนาติ อตฺถโต อญฺเญน. อวตฺถามตฺตโต ยทิปิ อวยววินิมุตฺโต สมุทาโย นตฺถิ, อวยโว ปน สมุทาโย น โหตีติ โส สมุทายโต อญฺโญ เอวาติ สกฺกา วตฺตุนฺติ ยถาวุตฺตสฺส ปริหารสฺส อปฺปาฏิหีรกตํ อาสงฺกิตฺวา ปกฺขนฺตรํ อาสลฺลิตํ ‘‘อถาปิ สิยา’’ติอาทินา. ปกฺขนฺตเรหิ ปริหารา โหนฺตีติ ยถาวุตฺตญาเยนปิ อญฺโญ ปุริโส อถาปิ สิยา, อยํ ปเนตฺถ อญฺโญ โทโสติ อาห ‘‘ยทิ ตเทวา’’ติอาทิ. อถาปิ สิยา ตุยฺหํ ยทิ ปริวิตกฺโก อีทิโส ยทิ ตเทว สํโยชนนฺติอาทิ. อิมมตฺถํ สนฺธายาติ ปรมตฺถโต โส เอว [Pg.68] กิเลโส สํโยชนมนุสโย จ, พนฺธนตฺถอปฺปหีนตฺถานํ ปน อตฺเถว เภโทติ อิมมตฺถํ สนฺธาย.

130. „Von der Persönlichkeitsansicht besessen“ bedeutet: mit einer Persönlichkeitsansicht, die zur Besessenheit fähig ist. Und ein Geist, der in dieser Weise beschaffen ist, wird von dieser Ansicht ergriffen und überwältigt; daher sagte er: „ergriffen, überwältigt“. Das „Entrinnen aus der Ansicht“ ist der Pfad des Sehens (dassanamaggo), da sie durch diesen gänzlich auszurotten ist; dieser schneidet sie jedoch ab, indem er sich auf das Nibbāna bezieht; darum wurde gesagt: „Das Entrinnen aus der Ansicht ist Nibbāna“. Mit den beiden Begriffen „nicht vertrieben, nicht beseitigt“ wird im Sinne des gänzlichen Abschneidens (samuccheda) eben das Nicht-Überwundensein ausgedrückt. Sie sagen: „Das eine ist die Fessel, das andere die Schlummerbarkeit (anusaya)“, denn ein Zusammenbestehen (sahabhāvo) gibt es nur mit etwas anderem. Denn es wird ja nicht gesagt, dass dasselbe mit sich selbst zusammen existiert – so lautet ihre Meinung. „Mit etwas anderem“ bedeutet: mit etwas, das dem Sinn nach verschieden ist. Obwohl es aufgrund des bloßen Zustands keine Gesamtheit gibt, die von ihren Teilen gelöst wäre, so ist doch ein Teil nicht die Gesamtheit, weshalb man sagen kann, dass er von der Gesamtheit verschieden ist. Da man befürchtete, die vorgenannte Entgegnung sei unzureichend, wurde mit den Worten „oder aber es könnte sein“ usw. eine alternative Sichtweise erörtert. Weil es durch alternative Sichtweisen Widerlegungen gibt, könnte nach der vorgenannten Weise auch eine andere Person sein; doch hierbei gäbe es einen anderen Fehler, weshalb er sagte: „Wenn eben dieses …“ usw. „Oder aber es könnte bei dir eine solche Überlegung entstehen: Wenn eben jenes die Fessel ist“ usw. „In Hinblick auf diese Bedeutung“ bedeutet: In der letztendlichen Wirklichkeit (paramatthato) ist eben diese Trübung (kileso) sowohl die Fessel als auch die Schlummerbarkeit, doch es besteht ein Unterschied zwischen der Bedeutung des Fesselns und der Bedeutung des Nicht-Überwundenseins – in Hinblick auf diese Bedeutung.

๑๓๒. ตจจฺเฉโท วิย สมาปตฺติ กิเลสานํ สมาปตฺติวิกฺขมฺภนสฺส สารจฺเฉทสฺส อนุสยสฺส ทูรภาวโต. เผคฺคุจฺเฉโท วิย วิปสฺสนา ตสฺส อาสนฺนภาวโต. เอวรูปา ปุคฺคลาติ อภาวิตสทฺธาทิพลตาย ทุพฺพลนามกายา ปุคฺคลา, เยสํ สกฺกายนิโรธาย…เป… นาธิมุจฺจติ. เอวํ ทฏฺฐพฺพาติ ยถา โส ทุพฺพลโก ปุริโส, เอวํ ทฏฺฐพฺโพ โส ปุริโส คงฺคาปารํ วิย สกฺกายปารํ คนฺตุํ อสมตฺถตฺตา. วุตฺตวิปริยาเยน สุกฺกปกฺขสฺส อตฺโถ เวทิตพฺโพ.

132. Die meditative Erreichung (samāpatti) ist wie das Abschneiden der Rinde, weil das Unterdrücken der Trübungen (kilesa) durch die Erreichung weit entfernt ist vom Abschneiden des Kernholzes, d. h. der Schlummerbarkeit (anusaya). Die Einsicht (vipassanā) ist wie das Abschneiden des Splintholzes, weil sie diesem [dem Abschneiden des Kernholzes] nahe ist. „Solcherlei Personen“ sind Personen mit schwachem geistigen Gefüge (nāmakāya), da sie die Kräfte wie Vertrauen (saddhā) usw. nicht entfaltet haben, und deren Geist sich nicht der Aufhebung der Persönlichkeit (sakkāyanirodha) … usw. zuwendet. „So ist er anzusehen“ bedeutet: Wie jener schwache Mann, so ist dieser Mann anzusehen, weil er unfähig ist, das jenseitige Ufer der Persönlichkeit zu erreichen, so wie das jenseitige Ufer des Ganges. Die Bedeutung der heilsamen Seite (sukkapakkha) ist durch die Umkehrung des Gesagten zu verstehen.

๑๓๓. อุปธิวิเวเกนาติ อิมินา อุปธิวิเวกาติ กรเณ นิสฺสกฺกนนฺติ ทสฺเสติ, อุปธิวิเวกาติ วา เหตุมฺหิ นิสฺสกฺกวจนสฺส อุปธิวิเวเกนาติ เหตุมฺหิ กรณวจเนน ปญฺจกามคุณวิเวโก กถิโต. กามคุณาปิ หิ อุปธียติ เอตฺถ ทุกฺขนฺติ อุปธีติ วุจฺจนฺตีติ. ถินมิทฺธปจฺจยา กายวิชมฺภิตาทิเภทํ กายาลสิยํ. ตตฺถาติ อนฺโตสมาปตฺติยํ สมาปตฺติอพฺภนฺตเร ชาตํ. ตํ ปน สมาปตฺติปริยาปนฺนมฺปิ อปริยาปนฺนมฺปีติ ตทุภยํ ทสฺเสตุํ ‘‘อนฺโตสมาปตฺติกฺขเณเยวา’’ติอาทิ วุตฺตํ. รูปาทโย ธมฺเมติ รูปเวทนาทิเก ปญฺจกฺขนฺธธมฺเม. น นิจฺจโตติ อิมินา นิจฺจปฏิกฺเขปโต เตสํ อนิจฺจตมาห. ตโต เอว อุทยวยนฺตโต วิปริณามโต ตาวกาลิกโต จ เต อนิจฺจาติ โชติตํ โหติ. ยญฺหิ นิจฺจํ น โหติ, ตํ อุทยพฺพยปริจฺฉินฺนํ ชราย มรเณน จาติ ทฺเวธา วิปริณตํ อิตฺตรขณเมว จ โหติ. น สุขโตติ อิมินา สุขปฏิกฺเขปโต เตสํ ทุกฺขตมาห, อโต เอว อภิณฺหํ ปฏิปีฬนโต ทุกฺขวตฺถุโต จ เต ทุกฺขาติ โชติตํ โหติ. อุทยพฺพยวนฺตตาย หิ เต อภิณฺหํ ปฏิปีฬนโต นิรนฺตรทุกฺขตาย ทุกฺขสฺเสว จ อธิฏฺฐานภูตาติ. ปจฺจยยาปนียตาย โรคมูลตาย จ โรคโต. ทุกฺขตาสูลโยคิตาย กิเลสาสุจิปคฺฆรณโต อุปฺปาทชราภงฺเคหิ อุทฺธุมาตปกฺกภิชฺชนโต จ คณฺฑโต. ปีฬาชนนโต อนฺโตตุทนโต ทุนฺนีหรณโต จ อวทฺธิอาวหโต อฆวตฺถุโต จ อเสรีภาวโต อาพาธปทฏฺฐานตาย จ อาพาธโต. อวสวตฺตนโต อวิเธยฺยตาย ปรโต[Pg.69]. พฺยาธิชรามรเณหิ ปลุชฺชนียตาย ปโลกโต. สามีนิวาสีการกเวทกอธิฏฺฐายกวิรหโต สุญฺญโต. อตฺตปฏิกฺเขปฏฺเฐน อนตฺตโต, รูปาทิธมฺมาปิ น เอตฺถ อตฺตา โหนฺตีติ อนตฺตา, เอวํ อยมฺปิ น อตฺตา โหตีติ อนตฺตา. เตน อพฺยาปารโต นิรีหโต ตุจฺฉโต อนตฺตาติ ทีปิตํ โหติ. ลกฺขณตฺตยเมว อวโพธตฺถํ เอกาทสหิ ปเทหิ วิภชิตฺวา คหิตนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ.

133. „Durch die Abgeschiedenheit von den Lebensgrundlagen“ (upadhivivekena): Hiermit zeigt er, dass bei „upadhivivekā“ (Ablativ) der Ablativ im Sinne des Mittels steht; oder aber, während „upadhivivekā“ ein Ablativ des Grundes ist, wird mit „upadhivivekena“ als Instrumental des Grundes die Abgeschiedenheit von den fünf Fäden der Sinnlichkeit (pañcakāmaguṇaviveko) dargelegt. Denn auch die Sinnengüter werden als „upadhi“ (Lebensgrundlage) bezeichnet, da in ihnen das Leiden angehäuft wird. „Aufgrund der Bedingungen von Starrheit und Trägheit“ bezeichnet die körperliche Trägheit, wie das Gähnen, Dehnen des Körpers usw. „Dort“ bedeutet: innerhalb der meditativen Erreichung, im Inneren der Erreichung entstanden. Um beides zu zeigen – dass es sowohl zur Erreichung gehört als auch nicht dazu gehört –, wurde gesagt: „genau im Augenblick der inneren Erreichung“ usw. „Die Phänomene wie Form usw.“ bezeichnet die Phänomene der fünf Aggregate, wie Form, Empfindung usw. „Nicht als beständig“: Hiermit drückt er durch die Zurückweisung der Beständigkeit deren Unbeständigkeit (aniccatā) aus. Eben dadurch wird verdeutlicht, dass sie unbeständig sind aufgrund ihres Entstehens und Vergehens, ihrer Veränderlichkeit und ihrer Kurzlebigkeit. Denn was unbeständig ist, ist durch Entstehen und Vergehen begrenzt, durch Altern und Sterben zweifach verändert, und existiert nur für einen flüchtigen Augenblick. „Nicht als Glück“: Hiermit drückt er durch die Zurückweisung des Glücks deren Leidhaftigkeit (dukkhatā) aus; eben dadurch wird verdeutlicht, dass sie leidvoll sind aufgrund des ständigen Bedrängtseins und weil sie eine Grundlage für Leiden darstellen. Denn da sie das Entstehen und Vergehen besitzen, sind sie durch ständiges Bedrängtsein unaufhörliches Leiden und bilden das Fundament des Leidens selbst. „Als Krankheit“ (rogato) aufgrund des Erfordernisses der Erhaltung durch Bedingungen und des Seins der Wurzel von Krankheit. „Als Geschwür“ (gaṇḍato) aufgrund der Verbindung mit dem Spieß des Leidens, des Ausscheidens des Unrats der Trübungen und des Anschwellens, Reifens und Aufbrechens durch Entstehen, Altern und Verfall. Aufgrund des Erzeugens von Pein, des inneren Stechens und der schweren Extrahierbarkeit [wie ein Pfeil]; aufgrund des Bringens von Unheil und des Seins einer Grundlage für Schmerz [wie ein Übel]; und „als Heimsuchung“ (ābādhato) aufgrund des Mangels an Selbstbestimmung und des Seins einer unmittelbaren Ursache für Gebrechen. „Als ein Fremdes“ (parato) aufgrund der Unlenkbarkeit und des Mangels an Willfährigkeit. „Als Hinfälliges“ (palokato) aufgrund des Zerfallens durch Krankheit, Altern und Tod. „Als leer“ (suññato) aufgrund des Fehlens eines Herrn, eines Bewohners, eines Täters, eines Empfinders oder eines Lenkers. „Als selbstlos“ (anattato) im Sinne der Zurückweisung eines Selbst; denn die Phänomene wie Form usw. sind hierin kein Selbst, daher sind sie selbstlos; ebenso ist auch dieses kein Selbst, daher ist es selbstlos. Damit wird verdeutlicht, dass sie mangels eigener Aktivität, Regungslosigkeit und Nichtigkeit selbstlos sind. Um zu zeigen, dass eben die drei Merkmale zum Zwecke des Erkennens in elf Begriffen aufgeteilt erfasst wurden, wurde gesagt: „Dort“ usw.

อนฺโตสมาปตฺติยนฺติ สมาปตฺตีนํ สหชาตตาย สมาปตฺตีนํ อพฺภนฺตเร. จิตฺตํ ปฏิสํหรตีติ ตปฺปฏิพทฺธฉนฺทราคาทิอุปกฺกิเลสวิกฺขมฺภเนน วิปสฺสนาจิตฺตํ ปฏิสํหรติ. เตนาห ‘‘โมเจตี’’ติ. สวนวเสนาติ ‘‘สพฺพสงฺขารสมโถ’’ติอาทินา สวนวเสน. ถุติวเสนาติ ตเถว โถมนาวเสน คุณโต สํกิตฺตนวเสน. ปริยตฺติวเสนาติ ตสฺส ธมฺมสฺส ปริยาปุณนวเสน. ปญฺญตฺติวเสนาติ ตทตฺถสฺส ปญฺญาปนวเสน. อารมฺมณกรณวเสเนว อุปสํหรติ มคฺคจิตฺตํ. เอตํ สนฺตนฺติอาทิ ปน อวธารณนิวตฺติตตฺถทสฺสนํ. ยถา วิปสฺสนา ‘‘เอตํ สนฺตํ เอตํ ปณีต’’นฺติอาทินา อสงฺขตาย ธาตุยา จิตฺตํ อุปสํหรติ, เอวํ มคฺโค นิพฺพานํ สจฺฉิกิริยาภิสมยวเสน อภิสเมนฺโต ตตฺถ ลพฺภมาเน สพฺเพ วิเสเส อสมฺโมหโต ปฏิวิชานนฺโต ตตฺถ จิตฺตํ อุปสํหรติ. เตนาห ‘‘อิมินา ปน อากาเรนา’’ติอาทิ. โส ตตฺถ ฐิโตติ โส อทนฺธวิปสฺสโน โยคี ตตฺถ ตาย อนิจฺจาทิลกฺขณตฺตยารมฺมณาย วิปสฺสนาย ฐิโต. สพฺพโสติ ตสฺส มคฺคสฺส อธิคมาย นิพฺพตฺติตสมถวิปสฺสนาสุ. อสกฺโกนฺโต อนาคามี โหตีติ เหฏฺฐิมมคฺควหาสุ เอว สมถวิปสฺสนาสุ ฉนฺทราคํ ปหาย อคฺคมคฺควหาสุ ตาสุ นิกนฺตึ ปริยาทาตุํ อสกฺโกนฺโต อนาคามิตายเมว สณฺฐาติ.

„Innerhalb der Erreichung“ bedeutet aufgrund des Zusammengeborenseins der Erreichungen innerhalb der Erreichungen. „Er zieht den Geist zurück“ bedeutet, er zieht den Geist der Einsicht zurück, indem er die daran gebundenen Trübungen wie Wollust usw. unterdrückt. Daher heißt es: „Er befreit [ihn]“. „Durch das Hören“ bedeutet durch das Hören von [Lehren] wie „die Beruhigung aller Gestaltungen“ usw. „Durch Lobpreisung“ bedeutet ebenso durch Loben, durch das Rühmen der Vorzüge. „Durch das Studium“ bedeutet durch das Erlernen dieser Lehre. „Durch begriffliche Erklärung“ bedeutet durch das Bekanntmachen von deren Bedeutung. Allein durch das Machen zum Objekt lenkt er den Pfad-Geist darauf hin. „Dies ist friedvoll“ usw. zeigt jedoch die Bedeutung dessen, was durch Abgrenzung ausgeschlossen ist. So wie die Einsicht durch „Dies ist friedvoll, dies ist erhaben“ usw. den Geist auf das ungestaltete Element hinlenkt, so lenkt der Pfad den Geist dorthin, indem er das Nibbāna durch den Durchblick der Verwirklichung durchdringt und alle dort erreichbaren Besonderheiten ohne Verwirrung erkennt. Daher heißt es: „Auf diese Weise aber...“ usw. „Er dort stehend“ bedeutet, dass jener Yogi mit rascher Einsicht dort in jener Einsicht steht, die das dreifache Merkmal wie Vergänglichkeit usw. zum Objekt hat. „In jeder Hinsicht“ bedeutet in Ruhe und Einsicht, die zur Erlangung dieses Pfades hervorgebracht wurden. „Nicht fähig seiend, wird er zum Nichtwiederkehrer“ bedeutet: Da er die Wollust in den Ruhe- und Einsichtszuständen, die zu den niederen Pfaden führen, aufgegeben hat, aber unfähig ist, das Verlangen nach jenen, die zum höchsten Pfad führen, gänzlich zu überwinden, verbleibt er eben im Zustand der Nichtwiederkehr.

สมติกฺกนฺตตฺตาติ สมถวเสน วิปสฺสนาวเสน จาติ สพฺพถาปิ รูปสฺส อติกฺกนฺตตฺตา. เตนาห ‘‘อยญฺหี’’ติอาทิ. อเนนาติ โยคินา. ตํ อติกฺกมฺมาติ อิทํ โย วา ปฐมํ ปญฺจโวการภวปริยาปนฺเน ธมฺเม สมฺมเทว สมฺมสิตฺวา เต วิวชฺเชตฺวา ตโต อรูปสมาปตฺตึ สมาปชฺชิตฺวา อรูปธมฺเม สมฺมสติ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ. เตนาห ‘‘อิทานิ อรูปํ สมฺมสตี’’ติ.

„Wegen des Überschreitens“ bedeutet wegen des Überschreitens der Feinstofflichkeit in jeder Hinsicht, nämlich sowohl durch Geistesruhe als auch durch Einsicht. Daher heißt es: „Dieser nämlich...“ usw. „Durch diesen“ bedeutet durch den Yogi. „Nachdem er dies überschritten hat“ bezieht sich auf jemanden, der zuerst die im Fünf-Bestandteile-Dasein enthaltenen Phänomene richtig untersucht, sie meidet, danach die unkörperliche Erreichung erlangt und die unkörperlichen Phänomene untersucht. Daher heißt es: „Nun untersucht er das Unkörperliche“.

สมถวเสน [Pg.70] คจฺฉโตติ สมถปฺปธานํ ปุพฺพภาคปฏิปทํ อนุยุญฺชนฺตสฺส. จิตฺเตกคฺคตา ธุรํ โหตีติ ตสฺส วิปสฺสนาภาวนาย ตถา ปุพฺเพ ปวตฺตตฺตา วุฏฺฐานคามินิวิปสฺสนา สมาธิปฺปธานา โหติ, มคฺเคปิ จิตฺเตกคฺคตา ธุรํ โหติ, สมาธินฺทฺริยํ ปุพฺพงฺคมํ พลวํ โหติ. โส เจโตวิมุตฺโต นามาติ โส อริโย เจโตวิมุตฺโต นาม โหติ. วิปสฺสนาวเสน คจฺฉโตติ ‘‘สมถวเสน คจฺฉโต’’ติ เอตฺถ วุตฺตนยานุสาเรน อตฺโถ เวทิตพฺโพ. อยญฺจ ปุคฺคลวิภาโค สุตฺตนฺตนเยน อิธาภิหิโต ปริยาโย นาม, อภิธมฺมนเยน ปรโต กีฏาคิริสุตฺตวณฺณนายํ ทสฺสยิสฺสาม. อยํ สภาวธมฺโมเยวาติ ปุพฺพภาคปฏิปทา สมถปฺปธานา เจ สมาธิ ธุรํ, วิปสฺสนาปธานา เจ ปญฺญา ธุรนฺติ อยํ ธมฺมสภาโวเยว, เอตฺถ กิญฺจิ น อาสงฺกิตพฺพํ.

„Für denjenigen, der mittels der Geistesruhe geht“ bedeutet für einen, der die Praxis der vorbereitenden Stufe ausübt, bei der die Geistesruhe im Vordergrund steht. „Die Einspitzigkeit des Geistes ist die Führung“ bedeutet: Weil sich seine Einsichtsmeditation zuvor so vollzogen hat, ist die zur Befreiung führende Einsicht vorwiegend von Konzentration geprägt; auch auf dem Pfad ist die Einspitzigkeit des Geistes die Führung, und die Fähigkeit der Konzentration geht voran und ist stark. „Er wird als geistbefreit bezeichnet“ bedeutet, dass jener Edle „geistbefreit“ genannt wird. „Für denjenigen, der mittels der Einsicht geht“ – die Bedeutung ist gemäß der Methode zu verstehen, die bei „für denjenigen, der mittels der Geistesruhe geht“ erklärt wurde. Und diese Unterscheidung von Personen ist hier nach der Methode der Suttas dargelegt und wird als metaphorisch bezeichnet; nach der Methode des Abhidhamma werden wir dies später in der Erklärung des Kīṭāgiri-Suttas zeigen. „Dies ist eben die Natur der Dinge“ bedeutet: Wenn die Praxis der vorbereitenden Stufe vorwiegend aus Geistesruhe besteht, ist Konzentration die Führung; wenn sie vorwiegend aus Einsicht besteht, ist Weisheit die Führung. Dies ist eben die eigene Natur der Phänomene; hierbei gibt es nichts zu bezweifeln.

อินฺทฺริยปโรปริยตฺตํ อินฺทฺริยเวมตฺตตา. เตนาห ‘‘อินฺทฺริยนานตฺตํ วทามี’’ติ. อินฺทฺริยนานตฺตตา การณนฺติ อิทํ ทสฺเสติ – อนิจฺจาทิวเสน วิปสฺสนาภินิเวโส วิย สมถวเสน วิปสฺสนาวเสน จ ยํ ปุพฺพภาคคมนํ, ตํ อปฺปมาณํ ตํ วุฏฺฐานคามินิวิปสฺสนํ, ยสฺส สมาธิ ธุรํ ปุพฺพงฺคมํ พลวํ โหติ, โส อริโย เจโตวิมุตฺติ นาม โหติ. ยสฺส ปญฺญา ธุรํ ปุพฺพงฺคมํ พลวํ โหติ โส อริโย ปญฺญาวิมุตฺโต นาม โหติ. อิทานิ ตมตฺถํ พุทฺธิวิสิฏฺเฐน นิทสฺสเนน ทสฺเสนฺโต ‘‘ทฺเว อคฺคสาวกา’’ติอาทิมาห, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„Die Reife und Unreife der Fähigkeiten“ bedeutet die Verschiedenartigkeit der Fähigkeiten. Daher heißt es: „Ich spreche von der Vielfalt der Fähigkeiten“. „Die Vielfalt der Fähigkeiten ist der Grund“ – dies zeigt Folgendes: Wie das Eindringen in die Einsicht mittels der Vergänglichkeit usw., so ist das Gehen auf der vorbereitenden Stufe durch Geistesruhe und Einsicht unermesslich; diese zur Befreiung führende Einsicht – bei wem die Konzentration die Führung ist, vorangeht und stark ist, dieser Edle wird „durch Geist Befreiter“ genannt. Bei wem die Weisheit die Führung ist, vorangeht und stark ist, dieser Edle wird „durch Weisheit Befreiter“ genannt. Um diesen Sachverhalt nun durch ein herausragendes Beispiel zu verdeutlichen, sagt er: „Die zwei Hauptschüler“ usw., was leicht verständlich ist.

มหามาลุกฺยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Mahāmālukya-Suttas ist abgeschlossen.

๕. ภทฺทาลิสุตฺตวณฺณนา

5. Die Erklärung des Bhaddāli-Suttas.

๑๓๔. อสิยตีติ อสนํ, ภุญฺชนํ โภชนํ, อสนสฺส โภชนํ อสนโภชนํ, อาหารปริโภโค, เอกสฺมึ กาเล อสนโภชนํ เอกาสนโภชนํ. โส ปน กาโล สพฺพพุทฺธานํ สพฺพปจฺเจกพุทฺธานํ อาจิณฺณสมาจิณฺณวเสน ปุพฺพณฺโห เอว อิธาธิปฺเปโตติ อาห ‘‘เอกสฺมึ ปุเรภตฺเต อสนโภชน’’นฺติ. วิปฺปฏิสารกุกฺกุจฺจนฺติ ‘‘อยุตฺตํ วต มยา กตํ, โย อตฺตโน สรีรปกตึ อชานนฺโต เอกาสนโภชนํ ภุญฺชิ, เยน เม อิทํ สรีรํ กิสํ ชาตํ พฺรหฺมจริยานุคฺคโห นาโหสี’’ติ เอวํ [Pg.71] วิปฺปฏิสารกุกฺกุจฺจํ ภเวยฺย. เอตํ สนฺธาย สตฺถา อาห, น ภทฺทาลิเมว ตาทิสํ กิริยํ อนุชานนฺโต. อิตรถาติ ยทิ เอกํเยว ภตฺตํ ทฺวิธา กตฺวา ตโต เอกสฺส ภาคสฺส ภุญฺชนํ เอกเทสภุญฺชนํ อธิปฺเปตํ. โก สกฺโกตีติ โก เอวํ ยาเปตุํ สกฺโกติ. อตีตชาติปริจโยปิ นาม อิเมสํ สตฺตานํเยว อนุพนฺธตีติ อาห ‘‘อตีเต’’ติอาทิ. วิรวนฺตสฺเสวาติ อนาทเร สามิวจนํ. ตํ มทฺทิตฺวาติ ‘‘อยํ สิกฺขา สพฺเพสมฺปิ พุทฺธานํ สาสเน อาจิณฺณํ, อยญฺจ ภิกฺขุ อิมํ สิกฺขเตวา’’ติ วตฺวา ตํ ภทฺทาลึ ตสฺส วา อนุสฺสาหปเวทนํ อภิภวิตฺวา. ภิกฺขาจารคมนตฺถํ น วิตกฺกมาฬกํ อคมาสิ, วิหารจาริกํ จรนฺโต ตสฺส วสนฏฺฐานํ ภควา คจฺฉติ.

134. „Was gegessen wird, ist das Essen, das Verzehren ist die Speise. Die Speise des Essens ist das Essen von Speise, der Genuss von Nahrung. Das Essen von Speise zu einer einzigen Zeit ist das Essen an einem einzigen Sitzplatz. Jene Zeit aber ist hier, gemäß der Praxis und Gewohnheit aller Buddhas und Paccekabuddhas, eben der Vormittag; daher heißt es: ‚Das Essen von Speise zu einer einzigen Zeit vor dem Mittag‘. „Reue und Gewissensbisse“ bedeutet: „Es war wahrlich unrecht von mir getan, der ich, ohne die Natur meines eigenen Körpers zu kennen, nur an einem einzigen Sitzplatz gegessen habe, wodurch dieser mein Körper mager geworden ist und es keine Unterstützung für das heilige Leben gab“ – so könnten Reue und Gewissensbisse entstehen. Im Hinblick darauf sprach der Meister, nicht um eine solche Handlung für Bhaddāli gutzuheißen. „Anderenfalls“ bedeutet: Wenn damit gemeint wäre, eine einzige Mahlzeit in zwei Teile zu teilen und davon nur einen Teil zu essen. „Wer ist fähig?“ bedeutet: Wer kann so sein Leben fristen? „Selbst die Vertrautheit aus früheren Geburten folgt eben diesen Wesen nach“ – daher heißt es „in der Vergangenheit“ usw. „Des Schreienden selbst“ ist ein Genitiv der Missachtung. „Ihn bezwingend“ bedeutet: Nachdem er gesagt hatte: „Diese Schulungsregel ist in der Lehre aller Buddhas üblich, und dieser Mönch wird sich eben darin schulungsgemäß verhalten“, und so jenen Bhaddāli bzw. dessen Ausdruck des Unwillens überwunden hatte. Er ging nicht zur Debattenhalle, um auf Almosengang zu gehen, sondern während er einen Rundgang durch das Kloster machte, ging der Erhabene zu dessen Wohnort.

๑๓๕. ทูสยนฺติ ครหนฺติ เอเตนาติ โทโส, อปราโธ, โส เอว กุจฺฉิตภาเวน โทสโก. ครหาย ปวตฺติฏฺฐานโต โอกาโส. เตนาห – ‘‘เอตํ โอกาสํ เอตํ อปราธ’’นฺติ. ทุกฺกรตรนฺติ ปติการวเสน อติสเยน ทุกฺกรํ. อปราโธ หิ น ขมาเปนฺตํ ยถาปจฺจยํ วิตฺถาริโต หุตฺวา ทุปฺปติกาโร โหติ. เตนาห ‘‘วสฺสญฺหี’’ติอาทิ.

135. „Das, womit man verdirbt oder tadelt, ist der Fehler, das Vergehen; eben dieses ist wegen seiner verwerflichen Beschaffenheit ein kleiner Fehler. „Anlass“ ist der Ort des Entstehens des Tadels. Daher heißt es: „Diesen Anlass, dieses Vergehen“. „Schwieriger“ bedeutet im Hinblick auf die Wiedergutmachung überaus schwierig. Denn ein Vergehen, das nicht um Vergebung gebeten wird, breitet sich gemäß seinen Bedingungen aus und wird schwer wiedergutzumachen. Daher heißt es: „Ein Jahr lang nämlich...“ usw.

อลคฺคิตฺวาติ อิมมฺปิ นาม อปนีตํ อกาสีติ เอวํ อวิเนตฺวา, ตํ ตํ ตสฺส หิตปฏิปตฺตึ นิวารณํ กตฺวาติ อตฺโถ. ญายปฏิปตฺตึ อติจฺจ เอติ ปวตฺตตีติ อจฺจโย, อปราโธ, ปุริเสน มทฺทิตฺวา ปวตฺติโต อปราโธ อตฺถโต ปุริสํ อติจฺจ อภิภวิตฺวา ปวตฺโต นาม โหติ. เตนาห ‘‘อจฺจโย มํ, ภนฺเต, อจฺจคมา’’ติ. อวเสสปจฺจยานํ สมาคเม เอติ ผลํ เอตสฺมา อุปฺปชฺชติ ปวตฺตติ จาติ สมโย, เหตุ ยถา ‘‘สมุทาโย’’ติ อาห ‘‘เอกํ การณ’’นฺติ. ยํ ปเนตฺถ ภทฺทาลิตฺเถรสฺส อปริปูรการิตาย ภิกฺขุอาทีนํ ชานนํ, ตมฺปิ การณํ กตฺวา ‘‘อหํ โข, ภนฺเต, น อุสฺสหามี’’ติอาทินา วตฺตพฺพนฺติ ทสฺเสติ.

„Ohne anzuhaften“ (alaggitvā) bedeutet: ohne ihn so zu erziehen: „Er hat sogar dies weggenommen“, sondern indem man das verhindert, was der jeweilige heilsame Pfad für ihn wäre. Ein Vergehen (accayo) ist eine Verfehlung (aparādha), weil es über die rechte Praxis hinausgeht (aticca eti) und so verläuft; eine Verfehlung, die begangen wird, indem sie einen Menschen bedrängt, bedeutet dem Sinn nach, dass sie über den Menschen hinausgeht, ihn überwältigt und so stattfindet. Deshalb sagte er: „Ein Vergehen, Ehrwürdiger, hat mich überwunden.“ Ein Umstand (samayo) ist eine Ursache (hetu), wie „Entstehung“ (samudayo), weil beim Zusammentreffen der übrigen Bedingungen die Frucht daraus hervorgeht und entsteht; er sagte damit „eine einzige Ursache“. Was hierbei das Wissen der Mönche und anderer über das unvollständige Handeln des Thera Bhaddāli betrifft, so zeigt dies, dass man, indem man auch dies als Grund nimmt, sagen sollte: „Ich, Ehrwürdiger, vermag es wahrlich nicht“ usw.

๑๓๖. เอกจิตฺตกฺขณิกาติ ปฐมมคฺคจิตฺตกฺขเณน เอกจิตฺตกฺขณิกา. เอวํ อาณาเปตุํ น ยุตฺตนฺติ สงฺกมตฺถาย อาณาเปตุํ น ยุตฺตํ ปโยชนาภาวโต. อนาจิณฺณญฺเจตํ พุทฺธานํ, ยทิทํ ปทสา อกฺกมนํ. ตถา หิ –

136. Mit „von der Dauer eines einzigen Geistmoments“ (ekacittakkhaṇikā) ist gemeint: von der Dauer eines einzigen Geistmoments des ersten Pfadbewusstseins. „Es schickt sich nicht, so zu befehlen“ bedeutet: es ist unpassend, zum Zwecke des Hinübergehens zu befehlen, da es keinen Nutzen hat. Und dies ist unter den Buddhas unüblich, nämlich das Treten mit den Füßen. Denn so heißt es:

‘‘อกฺกมิตฺวาน มํ พุทฺโธ, สห สิสฺเสหิ คจฺฉตุ;

มา นํ กลลํ อกฺกมิตฺถ, หิตาย เม ภวิสฺสตี’’ติ. (พุ. วํ. ๒.๕๓);

„Möge der Buddha, auf mich tretend, mit seinen Schülern dahingehen. Möge er nicht in diesen Schlamm treten, dies wird mir zum Segen gereichen.“ (Bu. vaṃ. 2.53)

สุเมธปณฺฑิเตน [Pg.72] ปจฺจาสีสิตํ น กตํ. ยถาห –

Vom weisen Sumedha wurde diese Erwartung nicht gehegt. Wie es heißt:

‘‘ทีปงฺกโร โลกวิทู, อาหุตีนํ ปฏิคฺคโห;

อุสฺสีสเก มํ ฐตฺวาน, อิทํ วจนมพฺรวี’’ติ. (พุ. วํ. ๒.๖๐);

„Dīpaṅkara, der Weltkenner, der Empfänger von Opfergaben, trat an mein Haupt und sprach diese Worte:“ (Bu. vaṃ. 2.60)

ภควตา อาณตฺเต สติ เตสมฺปิ เอวํ กาตุํ น ยุตฺตนฺติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. เอเตสํ ปฏิพาหิตุํ ยุตฺตนฺติ อิทํ อฏฺฐานปริกปฺปนวเสเนว วุตฺตํ. น หิ พุทฺธานํ กาตุํ อารทฺธํ นาม กิจฺจํ เกหิจิ ปฏิพาหิตุํ ยุตฺตํ นาม อตฺถิ ปฏิพาหิตุํเยว อกรณโต. สมฺมตฺตนิยามสฺส อโนกฺกนฺตตฺตา วุตฺตํ ‘‘พาหิรโก’’ติ.

„Wenn es vom Erhabenen befohlen wurde, schickt es sich auch für jene nicht, so zu handeln“ – auch hier gilt dieselbe Methode. „Es ist angemessen, diese abzuwehren“ wurde nur unter der Annahme einer Unmöglichkeit ausgesprochen. Denn es gibt wahrlich keine Aufgabe, die die Buddhas zu tun begonnen haben, welche von irgendjemandem verhindert werden könnte, da sie eben unmöglich zu verhindern ist. Weil er nicht in die feste Ordnung der Richtigkeit (sammattaniyāma) eingetreten ist, wird er als „Außenseiter“ (bāhirako) bezeichnet.

๑๓๗. น กมฺมฏฺฐานํ อลฺลียตีติ จิตฺตํ กมฺมฏฺฐานํ น โอตรติ.

137. „Er haftet nicht am Meditationsobjekt“ (na kammaṭṭhānaṃ allīyati) bedeutet, dass der Geist nicht in das Meditationsobjekt eintritt.

๑๔๐. ปุนปฺปุนํ กาเรนฺตีติ ทณฺฑกมฺมปณามนาทิการณํ ปุนปฺปุนํ กาเรนฺติ. สมฺมาวตฺตมฺหิ น วตฺตตีติ ตสฺสา ตสฺสา อาปตฺติยา วุฏฺฐานตฺถํ ภควตา ปญฺญตฺตสมฺมาวตฺตมฺหิ น วตฺตติ. อนุโลมวตฺเต น วตฺตตีติ เยน เยน วตฺเตน สงฺโฆ อนุโลมิโก โหติ, ตสฺมึ ตสฺมึ อนุโลมวตฺเต น วตฺตติ วิโลมเมว คณฺหาติ, ปฏิโลเมน โหติ. นิตฺถารณกวตฺตมฺหีติ เยน วตฺเตน สงฺโฆ อนุโลมิโก โหติ, สาปตฺติกภาวโต นิตฺถิณฺโณ โหติ, ตมฺหิ นิตฺถารณวตฺตสฺมึ น วตฺตติ. เตนาห ‘‘อาปตฺตี’’ติอาทิ. ทุพฺพจกรเณติ ทุพฺพจสฺส ภิกฺขุโน กรเณ.

140. Mit „sie lassen es immer wieder tun“ ist gemeint: Sie lassen Strafarbeiten, Verweisungen und andere Maßnahmen immer wieder durchführen. „Er verhält sich nicht gemäß der rechten Führung“ bedeutet: Er verhält sich nicht gemäß der vom Erhabenen vorgeschriebenen rechten Führung zur Befreiung von der jeweiligen Verfehlung. „Er verhält sich nicht gemäß der anpassenden Führung“ bedeutet: Er verhält sich nicht gemäß derjenigen Führung, durch welche der Sangha wohlwollend gestimmt ist; er nimmt vielmehr das Entgegengesetzte an und verhält sich widerspenstig. „In der Führung der Entlastung“ bedeutet: Er verhält sich nicht in jener Führung der Entlastung, durch welche der Sangha gewogen ist und durch die man vom Zustand des Verfehlens befreit wird. Deshalb heißt es „Verfehlung“ usw. „Beim Zurechtweisen eines Widerspenstigen“ bezieht sich auf die Behandlung eines widerspenstigen Mönchs.

๑๔๔. ยาเปตีติ วตฺตติ, สาสเน ติฏฺฐตีติ อตฺโถ. อภิญฺญาปตฺตาติ ‘‘อสุโก อสุโก จ เถโร สีลวา กลฺยาณธมฺโม พหุสฺสุโต’’ติอาทินา อภิญฺญาตภาวํ ปตฺตา อธิคตอภิญฺญาตา.

144. „Er erhält sich am Leben“ (yāpeti) bedeutet, er verhält sich entsprechend, er verbleibt in der Lehre, so ist die Bedeutung. „Berühmt geworden“ (abhiññāpattā) bezieht sich auf jene, die den Zustand erlangt haben, weithin bekannt zu sein durch Aussagen wie: „Jener und jener Thera ist tugendhaft, von edlem Charakter und belesen“, also jene, die Bekanntheit erlangt haben.

๑๔๕. สตฺเตสุ หายมาเนสูติ กิเลสพหุลตาย ปฏิปชฺชนกสตฺเตสุ ปริหายนฺเตสุ ปฏิปเถสุ ชายมาเนสุ. อนฺตรธายติ นาม ตทาธารตาย. ทิฏฺฐธมฺมิกา ปรูปวาทาทโย. สมฺปรายิกา อปายทุกฺขวิเสสา. อาสวนฺติ เตน เตน ปจฺจเยน ปวตฺตนฺตีติ อาสวา. เนสนฺติ ปรูปวาทาทิอาสวานํ. เตติ วีติกฺกมธมฺมา.

145. Mit „wenn die Wesen verfallen“ ist gemeint: Wenn die praktizierenden Wesen wegen des Überhandnehmens der Befleckungen (kilesa) abnehmen und Abwege entstehen. „Es schwindet dahin“ bedeutet, dass die Lehre aufgrund ihrer Abhängigkeit von jenen [Trägern] schwindet. Die gegenwärtigen Einflüsse sind der Tadel anderer und Ähnliches. Die zukünftigen sind die verschiedenen Leiden in den niederen Welten. „Sie fließen ein“ (āsavanti) bedeutet, sie treten durch diese und jene Bedingung auf, daher heißen sie Einflüsse (āsavā). „Dieser“ bezieht sich auf die Einflüsse wie den Tadel anderer. „Jene“ sind die Zustände der Übertretung.

อกาลํ ทสฺเสตฺวาติ สิกฺขาปทปญฺญตฺติยา อกาลํ ทสฺเสตฺวา. อุปฺปตฺตินฺติ อาสวฏฺฐานิยานํ ธมฺมานมุปฺปตฺตึ. สิกฺขาปทปญฺญตฺติยา กาลํ, ตาว [Pg.73] เสนาสนานิ ปโหนฺติ, เตน อาวาสมจฺฉริยาทิเหตุนา สาสเน เอกจฺเจ อาสวฏฺฐานิยา ธมฺมา น อุปฺปชฺชนฺติ. อิมินา นเยนาติ อิมินา ปน เหตุนา ปทโสธมฺมสิกฺขาปทานํ สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ.

„Indem er die Unzeit zeigt“ bedeutet: indem er aufzeigt, dass es nicht die Zeit für die Festlegung einer Schulungsregel (sikkhāpada) ist. „Das Entstehen“ bedeutet das Entstehen der einflussfördernden Zustände. Was die Zeit für die Festlegung einer Schulungsregel betrifft: Solange die Lagerstätten ausreichen, entstehen aus diesem Grund, wie etwa dem Geiz bezüglich der Wohnstätte etc., in der Lehre bestimmte einflussfördernde Zustände nicht. „Nach dieser Methode“ bedeutet, dass aus diesem Grund die Zusammenfassung der Schulungsregeln bezüglich des Wort-für-Wort-Dhamma (padasodhamma) zu sehen ist.

ยสนฺติ กิตฺติสทฺทํ ปริวารญฺจ. สาคตตฺเถรสฺส นาคทมนกิตฺติยสาทิวเสน สุราปานสงฺขาโต อาสวฏฺฐานิโย ธมฺโม อุปฺปชฺชิ.

Mit „Ruhm“ (yasa) ist Ruf und Gefolgschaft gemeint. Im Fall des Thera Sāgata entstand aufgrund seines Rufs wegen der Bezwingung des Nāga usw. der als Alkoholgenuss bekannte einflussfördernde Zustand.

รเสน รสํ สํสนฺเทตฺวาติ อุปาทินฺนกผสฺสรเสน อนุปาทินฺนกผสฺสรสํ สํสนฺเทตฺวา.

„Indem man Geschmack mit Geschmack vergleicht“ (rasena rasaṃ saṃsandetvā) bedeutet: indem man den Geschmack des organischen Kontakts mit dem Geschmack des anorganischen Kontakts vergleicht.

๑๔๖. น โข, ภทฺทาลิ, เอเสว เหตุ, อถ โข อญฺญมฺปิ อตฺถีติ ทสฺเสนฺโต ภควา ‘‘อปิจา’’ติอาทิมาห. เตน ธมฺมสฺส สกฺกจฺจสวเน เถรํ นิโยเชติ.

146. Um zu zeigen: „Dies, Bhaddāli, ist nicht die einzige Ursache, sondern es gibt noch eine andere“, sprach der Erhabene die Worte beginnend mit „Zudem“ (apica). Damit veranlasst er den Thera, die Lehre mit Ehrfurcht anzuhören.

๑๔๗. วิเสวนาจารนฺติ อทนฺตกิริยํ. ปรินิพฺพายตีติ วูปสมฺมติ. ตตฺถ อทนฺตกิริยํ ปหาย ทนฺโต โหติ. ยุคสฺสาติ รถธุรสฺส.

147. „Unbändiges Verhalten“ (visevanācāra) bezeichnet das Verhalten eines Ungezähmten. „Er kommt zur Ruhe“ (parinibbāyati) bedeutet, er wird besänftigt. Dabei wird er gezähmt, indem er das ungezähmte Verhalten aufgibt. „Des Jochs“ (yugassa) bezieht sich auf die Deichsel des Wagens.

อนุกฺกเมติ อนุรูปปริคเม. ตทวตฺถานุรูปํ ปาทานํ อุกฺขิปเน นิกฺขิปเน จ. เตนาห ‘‘จตฺตาโร ปาเท’’ติอาทิ. รชฺชุพนฺธนวิธาเนนาติ ปาทโต ภูมิยา โมจนวิธาเนน. เอวํ กรณตฺถนฺติ ยถา อสฺเส นิสินฺนสฺเสว ภูมึ คเหตุํ สกฺกา, เอวํ จตฺตาโร ปาเท ตถา กตฺวา อตฺตโน นิจฺจลภาวกรณตฺถํ. มณฺฑเลติ มณฺฑลธาวิกายํ. ปถวีกมเนติ ปถวึ ผุฏฺฐมตฺเตน คมเน. เตนาห ‘‘อคฺคคฺคขุเรหี’’ติ. โอกฺกนฺตกรณสฺมินฺติ โอกฺกนฺเตตฺวา ปรเสนาสมฺมทฺทน โอกฺกนฺตกรเณ. เอกสฺมึ ฐาเนติ จตูสุ ปาเทสุ ยตฺถ กตฺถจิ เอกสฺมึ ฐาเน คมนํ โจเทนฺตีติ อตฺโถ, โส ปเนตฺถ สีฆตโร อธิปฺเปโต. ทวตฺเตติ มริยาทาโกปเนหิ นานปฺปโยชเน, ปรเสนาย ปวตฺตมหานาทปหรเณหิ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ยุทฺธกาลสฺมิ’’นฺติอาทิ.

„Schritt halten“ (anukkama) bedeutet das angemessene Voranschreiten: das dem jeweiligen Zustand entsprechende Heben und Senken der Füße. Deshalb heißt es „die vier Füße“ usw. „Durch die Methode des Seilbindens“ bedeutet die Methode des Lösens der Füße vom Boden. „Um es so zu tun“ bedeutet: Damit das Pferd, so wie man auf ihm sitzt, festen Boden fassen kann, macht man die vier Beine so, um seine eigene Stabilität zu bewirken. „Im Kreis“ (maṇḍale) bezieht sich auf die kreisförmige Rennbahn. „Auf der Erde schreiten“ bezeichnet das Gehen, bei dem der Boden kaum berührt wird. Deshalb heißt es „mit den äußersten Hufspitzen“. „Beim Einbrechen“ (okkantakaraṇa) bezieht sich auf das Eindringen und Niederreiten der feindlichen Armee. „Auf einer Stelle“ bedeutet, dass sie das Gehen auf irgendeiner Stelle der vier Beine antreiben; hierbei ist ein schnellerer Gang gemeint. „Beim Übermütigsein“ (davatta) bezieht sich auf das Handeln zu verschiedenen Zwecken durch das Überschreiten von Grenzen, mit dem Zweck, das laute Kriegsgeschrei des feindlichen Heeres abzuwehren. Deshalb heißt es „zur Zeit des Kampfes“ usw.

รญฺญา ชานิตพฺพคุเณติ ยถา ราชา อสฺสสฺส คุเณ ชานาติ, เอวํ เตน ชานิตพฺพคุณการณํ กาเรติ. อสฺสราชวํเสติ ทุสฺสหํ ทุกฺขํ ปตฺวาปิ ยถา อยํ ราชวํสานุรูปกิริยํ น ชหิสฺสติ, เอวํ สิกฺขาปเน. สิกฺขาปนเมว หิ สนฺธาย สพฺพตฺถ ‘‘การณํ กาเรตี’’ติ วุตฺตํ ตสฺส กรณการาปนปริยายตฺตา.

„Die vom König zu kennenden Eigenschaften“ bedeutet: So wie der König die guten Eigenschaften des Pferdes erkennt, so lässt er es Übungen machen, die diese zu kennenden Qualitäten hervorbringen. „In der edlen Abstammung der königlichen Pferde“ bezieht sich auf die Ausbildung dahingehend, dass es selbst bei unerträglichem Schmerz sein Verhalten, das der königlichen Abstammung entspricht, nicht aufgeben wird. Denn im Hinblick auf die Ausbildung selbst wird überall gesagt: „er lässt ihn Übungen machen“, weil dies ein Synonym für das Veranlassen des Ausführens von Übungen ist.

ยถา [Pg.74] อุตฺตมชโว โหตีติ ชวทสฺสนฏฺฐาเน ยถา หโย อุตฺตมชวํ น หาเปสิ, เอวํ สิกฺขาเปติ. อุตฺตมหยภาเว, ยถา อุตฺตมหโย โหตีติ กมฺมกรณกาเล อตฺตโน อุตฺตมสภาวํ อนิคุหิตฺวา อวชฺเชตฺวา ยถา อตฺถสิทฺธิ โหติ, เอวํ ปรมชเวน สิกฺขาเปติ. ยถา กิริยา วินา ทพฺพมฺปิ วินา กิริยํ น ภวติ, เอวํ ทฏฺฐพฺพนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถ ปกติยา’’ติอาทิ วุตฺตํ.

„Damit er von höchster Schnelligkeit sei“ [bedeutet]: Er trainiert es so, dass das Pferd am Ort der Demonstration der Schnelligkeit seine höchste Schnelligkeit nicht verliert. Bezüglich des Zustands eines hervorragenden Pferdes trainiert er es mit höchster Schnelligkeit so, dass zur Zeit der Verrichtung der Arbeit der Erfolg eintritt, ohne dass es seine eigene edle Natur verbirgt und indem es aufmerksam ist. Um zu zeigen, dass ebenso wie eine Handlung nicht ohne eine Substanz existiert und eine Substanz nicht ohne eine Handlung existiert, es so zu betrachten ist, wurde gesagt: „Dort von Natur aus“ usw.

ตตฺราติ ตสฺมึ ปกติยา อุตฺตมหยสฺเสว อุตฺตมหยการณารหตฺตา อุตฺตมชวปฏิปชฺชเน. มาสขาทกโฆฏกานนฺติ มาสํ ขาทิตฺวา ยถา ตถา วิคุณขลุงฺคกานํ. วลญฺชกทณฺฑนฺติ รญฺญา คเหตพฺพสุวณฺณทณฺฑํ. ธาตุปตฺถทฺโธติ อตฺตนาว สมุปฺปาทิตธาตุยา อุปตฺถมฺภิโต หุตฺวา.

„Dort“ bedeutet: bei jenem Beschreiten der höchsten Schnelligkeit des von Natur aus hervorragenden Pferdes selbst, weil es die Eigenschaften eines hervorragenden Pferdes verdient. „Der bohnenfressenden Klepper“ bedeutet: von fehlerhaften Pferden, die, nachdem sie Bohnen gefressen haben, sich irgendwie schlecht verhalten. „Den Gebrauchs-Stab“ bedeutet: den goldenen Stab, der vom König gehalten werden soll. „Durch das Element versteift“ bedeutet: gestützt durch das von ihm selbst erzeugte Element.

อุตฺตเม สาขลฺเยติ ปรมสขิลภาเว สขิลวาจาย เอว ทเมตพฺพตาย. เตนาห ‘‘มุทุวาจาย หี’’ติอาทิ.

„In höchster Sanftmut“ bedeutet: im Zustand äußerster Freundlichkeit, weil er allein durch freundliche Rede gezähmt werden muss. Deshalb wurde gesagt: „Denn durch sanfte Rede“ usw.

อรหตฺตผลสมฺมาทิฏฺฐิยาติ ผลสมาปตฺติกาเล ปวตฺตสมฺมาญาณํ. สมฺมาญาณํ ปุพฺเพ วุตฺตสมฺมาทิฏฺฐิเยวาติ ปน อิทํ ผลสมฺมาทิฏฺฐิภาวสามญฺเญน วุตฺตํ. เกจิ ปน ‘‘ปจฺจเวกฺขณญาณ’’นฺติ วทนฺติ, ตํ น ยุชฺชติ ‘‘อเสกฺเขนา’’ติ วิเสสิตตฺตา. ตมฺปิ อเสกฺขญาณนฺติ เจ? เอวมฺปิ นิปฺปริยาย เสกฺขคฺคหเณ ปริยายเสกฺขคฺคหณํ น ยุตฺตเมว, กิจฺจเภเทน วา วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เอกา เอว หิ สา ปญฺญา นิพฺพานสฺส ปจฺจกฺขกิริยาย สมฺมาทสฺสนกิจฺจํ อุปาทาย ‘‘สมฺมาทิฏฺฐี’’ติ วุตฺตา, สมฺมาชานนกิจฺจํ อุปาทาย ‘‘สมฺมาญาณ’’นฺติ. อญฺญาตาวินฺทฺริยวเสน วา สมฺมาทิฏฺฐิ, ปญฺญินฺทฺริยวเสน สมฺมาญาณนฺติ เอวเมตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. มคฺคผลาวหาย เทสนาย สงฺเขปโตว อาคตตฺตา วุตฺตํ ‘‘อุคฺฆฏิตญฺญุปุคฺคลสฺส วเสนา’’ติ.

„Rechte Ansicht der Frucht der Arhatschaft“ bezieht sich auf die rechte Erkenntnis, die zur Zeit des Verweilens in der Fruchterreichung auftritt. Dass die „rechte Erkenntnis eben die zuvor erwähnte rechte Ansicht“ ist, wurde jedoch aufgrund der Gemeinsamkeit des Zustands der rechten Ansicht der Frucht gesagt. Einige jedoch sagen „Reflexionserkenntnis“; das ist nicht zutreffend, da es durch den Begriff „durch einen Unerschütterlichen (asekkha)“ spezifiziert wird. Wenn man einwendet: „Auch jene ist eine Erkenntnis des Unerschütterlichen“? Selbst dann ist es bei einer direkten Erfassung des Unerschütterlichen nicht angemessen, eine bildliche Erfassung anzunehmen, oder es ist als im Sinne einer Verschiedenheit der Funktion erklärt zu betrachten. Denn es ist ein und dieselbe Weisheit, die in Bezug auf die Funktion des rechten Sehens bei der Verwirklichung des Nibbāna als „rechte Ansicht“ bezeichnet wird, und in Bezug auf die Funktion des rechten Erkennens als „rechte Erkenntnis“. Oder aber die Bedeutung ist hier so zu betrachten: „rechte Ansicht“ durch das Organ dessen, der vollkommen erkannt hat, und „rechte Erkenntnis“ durch das Organ der Weisheit. Weil die Lehrdarlegung, die zu Pfad und Frucht führt, in aller Kürze dargelegt wurde, heißt es: „mittels einer Person von schneller Auffassungsgabe“.

ภทฺทาลิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erläuterung des Bhaddāli-Sutta ist abgeschlossen.

๖. ลฏุกิโกปมสุตฺตวณฺณนา

6. Die Erläuterung des Laṭukikopama-Sutta

๑๔๘. มหาอุทายิตฺเถโรติ กาฬุทายิลาฬุทายิตฺเถเรหิ อญฺโญ มหาเทหตาย มหาอุทายีติ สาสเน ปญฺญาโต เถโร. อปหริ อปหรติ อปหริสฺสตีติ อปหตฺตา. เตกาลิโก หิ อยํ [Pg.75] สทฺโท. อุปหตฺตาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อปหารโกติ อปเนตา. อุปหารโกติ อุปเนตา.

148. „Der ältere Mönch Mahā-Udāyī“ ist ein anderer als die Theras Kāḷudāyī und Lāḷudāyī; er ist in der Lehre wegen seines großen Körpers als „Mahā-Udāyī“ bekannt. „Einer, der wegnahm, wegnimmt, wegnehmen wird“ ist ein „Wegnehmer“ (apahattā). Denn dieses Wort bezieht sich auf alle drei Zeiten. Bei „Herbeibringer“ (upahattā) gilt genau dieselbe Methode. „Wegnehmer“ (apahārako) bedeutet „Wegbringer“ (apanetā). „Herbeibringer“ (upahārako) bedeutet „Herbeibringer“ (upanetā).

๑๔๙. นฺติ ภุมฺมตฺเถ ปจฺจตฺตวจนํ, เตน จ อนนฺตรนิทฺทิฏฺฐสมโย ปจฺจามฏฺโฐติ อาห ‘‘ยสฺมึ สมเย’’ติ. น ภควนฺตํ ปฏิจฺจาติ น ภควนฺตํ อารมฺมณํ กตฺวา.

149. „Yan“ ist ein Nominativ im Sinne des Lokativs, und damit wird auf die unmittelbar zuvor genannte Zeit Bezug genommen; daher heißt es „zu welcher Zeit“ (yasmiṃ samaye). „Nicht in Abhängigkeit vom Erhabenen“ bedeutet: nicht den Erhabenen zum Objekt machend.

กมฺมนิปฺผนฺนตฺถนฺติ อตฺตนา อายาจิยมานกมฺมสิทฺธิอตฺถํ. ภวตีติ ภู, น ภูติ อภู, ภยวเสน ปน สา อิตฺถี ‘‘อภุ’’นฺติ อาห. อาตุ มาตูติ เอตฺถ ยถา –

„Zum Zweck der Vollendung des Werkes“ bedeutet: zum Zweck des Gelingens der von einem selbst erbetenen Handlung. „Es wird“ ist bhū, „es wird nicht“ ist abhū; aus Furcht jedoch sagte jene Frau „abhu“. „Ātu, Mutter“ – hierbei wie folgt:

‘‘องฺคา องฺคา สมฺภวสิ, หทยา อธิชายเส;

อตฺตา เอว ปุตฺต นามาสิ, ส ชีว สรโทสต’’นฺติ. –

„Glied für Glied wirst du geboren, aus dem Herzen wirst du gezeugt; du selbst bist fürwahr der Sohn genannt, so lebe hundert Herbste!“

อาทีสุ ปุตฺโต ‘‘อตฺตา’’ติ วุจฺจติ กุลวเสน สนฺตาเน ปวตฺตนโต. เอวํ ปิตาปิ ‘‘ปุตฺตสฺส อตฺตา’’ติ วุจฺจติ. ยสฺมา ‘‘ภิกฺขุสฺส อตฺตา มาตา’’ติ วตฺถุกามา ภยวเสน ‘‘อาตุ มาตู’’ติ อาห. เตนาห ‘‘อาตูติ ปิตา’’ติอาทิ.

In solchen Versen wird der Sohn als „das eigene Selbst“ (attā) bezeichnet, da er die Familienlinie fortführt. Ebenso wird auch der Vater als „das Selbst des Sohnes“ bezeichnet. Da jene Frau, die nach den Objekten des Begehrens verlangte, aus Furcht dachte: „die Mutter des Mönchs ist sein eigenes Selbst“, sagte sie: „ātu, Mutter“. Deshalb wurde gesagt: „ātū bedeutet Vater“ usw.

๑๕๐. เอวเมวนฺติ อิทํ ครหตฺถโชตนนิปาตปทนฺติ วุตฺตํ ‘‘ครหนฺโต อาหา’’ติ. ตถา หิ นํ วาจกสทฺเทเนว ทสฺเสนฺโต ‘‘อิเธกจฺเจ โมฆปุริสา’’ติ อาห. อาหํสูติ เตสํ ตถา วจนสฺส อวิจฺเฉเทน ปวตฺติทีปนนฺติ อาห ‘‘วทนฺตี’’ติ. กึ ปนิมสฺส อปฺปมตฺตกสฺสาติ ปหาตพฺพวตฺถุํ อวมญฺญมาเนหิ วุตฺตํ. เตนาห ‘‘กึ ปนา’’ติ. เหตุมฺหิ โชเตตพฺเพ เจตํ สามิวจนํ ยถา ‘‘อนุสฺสวสฺส เหตุ, อชฺเฌนสฺส เหตู’’ติ. เตนาห ‘‘อปฺปมตฺตกสฺส เหตู’’ติ. นนุ อปสฺสนฺเตน วิย อสุณนฺเตน วิย ภวิตพฺพนฺติ? สตฺถารา นาม อปฺปมตฺตเกสุ โทเสสุ อปสฺสนฺเตน วิย จ อสุณนฺเตน วิย จ ภวิตพฺพนฺติ เตสํ อธิปฺปาเยน วิวรณํ. เตสุ จาติ สิกฺขากาเมสุ จ. อปฺปจฺจยํ อุปฏฺฐาเปนฺตีติ อาเนตฺวา สมฺพนฺธิตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. เตสนฺติ เย ‘‘โมฆปุริสา’’ติ วุตฺตา ปุคฺคลา, เตสํ. คเล พทฺธํ มหากฏฺฐนฺติ คเล โอลมฺเพตฺวา พทฺธํ รุกฺขทณฺฑมาห. ปูติลตายาติ คโลจิยา. ปาราชิกวตฺถุ วิย ทุปฺปชหํ โหตีติ ฉนฺทกปฺปหานวเสน ตํ ปชหิตุํ น สกฺโกติ.

150. „Ebenso“ ist ein Partikel, das Tadel ausdrückt; darum heißt es: „tadelnd sprach er“. Denn er zeigt dies eben mit dem bezeichnenden Wort: „Hier [gibt es] einige törichte Menschen“. „Sie sagten“ – um das ununterbrochene Fortbestehen ihrer Rede aufzuzeigen, wurde gesagt: „sie sagen“. „Was soll dieses Geringfügige?“ wurde von jenen gesagt, die das aufzugebende Objekt missachteten. Deshalb wurde gesagt: „Was aber...“. Wenn eine Ursache ausgedrückt werden soll, steht dieser Genitiv, wie in „wegen der Überlieferung, wegen des Studiums“. Daher wurde gesagt: „wegen des Geringfügigen“. „Sollte man nicht wie einer sein, der nicht sieht, wie einer, der nicht hört?“ – „Der Meister sollte fürwahr bei geringfügigen Fehlern wie einer sein, der nicht sieht und nicht hört“, so lautet die Erklärung gemäß ihrer Absicht. „Und unter ihnen“ bedeutet: unter den Schulungswilligen. „Unzufriedenheit hervorrufen“ zeigt, dass man sie herbeibringen und damit verbinden soll. „Ihnen“ bezieht sich auf jene Personen, die als „törichte Menschen“ bezeichnet wurden. „Ein um den Hals gebundenes großes Holzstück“ bezieht sich auf ein Holzscheit, das an den Hals gehängt gebunden ist. „Mit einer stinkenden Schlingpflanze“ bedeutet: mit einer Galoci-Schlingpflanze. „Es ist schwer aufzugeben wie ein Pārājika-Vergehen“ bedeutet: Er ist aufgrund der Unfähigkeit, das Begehren aufzugeben, nicht in der Lage, es aufzugeben.

๑๕๑. อนุสฺสุกฺกาติ [Pg.76] ตสฺส ปหาตพฺพสฺส ปหาเน อุสฺสุกฺกรหิตา. อปจฺจาสีสนปกฺเขติ ตาย ปรทตฺตวุตฺติตาย กสฺสจิ ปจฺจยสฺส กุโตจิ อปจฺจาสีสกปกฺเข ฐิตา หุตฺวา สุปฺปชหํ โหติ, น ตสฺส ปหาเน ภาริยํ อตฺถิ.

151. „Eiferlos“ bedeutet: ohne Eifer beim Aufgeben dessen, was aufzugeben ist. „Auf der Seite der Erwartungslosigkeit“ bedeutet: Da man aufgrund jener Lebensweise, von dem zu leben, was von anderen gegeben wird, auf der Seite steht, keinerlei Requisiten von irgendwoher zu erwarten, ist es leicht aufzugeben; das Aufgeben desselben ist keine schwere Last.

๑๕๒. ทลิทฺโท ทุคฺคโต. อสฺสโกติ อสาปเตยฺโย. เคหยฏฺฐิโยติ เคหฉทนสฺส อาธารา, ตา อุชุกํ ติริยํ ฐเปตพฺพทณฺฑา. สมนฺตโต ภิตฺติปาเทสุ ฐเปตพฺพทณฺฑา มณฺฑลา. กากาติทายินฺติ อิโต จิโต กาเกหิ อติปาตวเสน อุฑฺเฑตพฺพํ. เตนาห ‘‘ยตฺถ กิญฺจิเทวา’’ติอาทิ. สูรกากาติ กากานํ อุฑฺเฑปนาการมาห. นปรมรูปนฺติ หีนรูปํ. วิลีวมญฺจโกติ ตาลเวตฺตกาทีหิ วีตมญฺจโก. สา ปนสฺส สนฺตานานํ ฉินฺนภินฺนตาย โอลุคฺควิลุคฺคตา, ตถา สติ สา วิสมรูปา โหตีติ อาห ‘‘โอณตา’’ติอาทิ. โส ปุคฺคโล ลูขโภชี โหตีติ อาห ‘‘ธญฺญํ นาม กุทฺรูสโก’’ติ. สมกาลํ วปิตพฺพตาย สมวาปกํ, ยถาอุตุ วปิตพฺพพีชํ. ชายิกาติ กุจฺฉิตา ภริยา, สพฺพตฺถ ครหายํ ก-สทฺโท. โส วตาหํ ปพฺพเชยฺยนฺติ โสหํ เกสมสฺสุํ โอหาเรตฺวา ปพฺพเชยฺยํ, โยหํ ปุริโส นาม อสฺสํ วตาติ ปพฺพชฺชาวเสน อตฺตโน ปุริสํ โพเธยฺย. ตํสภาเว ฐิตสฺส โพธา น ตุ ทุกฺกรา, สา ขโฏปิกา. สา กุมฺภี. เมณฺฑกเสฏฺฐิโน อฑฺฒเตฬสานิ โกฏฺฐาคารสตานิ วิย.

152. „Arm“ bedeutet mittellos. „Besitzlos“ bedeutet ohne Eigentum. „Hausstangen“ sind die Stützen des Hausdachs; dies sind Stangen, die aufrecht oder quer anzubringen sind. Die ringsum an den Wandfundamenten aufzustellenden Stangen sind kreisförmig angeordnet. „Von Krähen überflogen“ bedeutet, dass Krähen im schnellen Flug hierhin und dorthin fliegen müssen. Daher wurde gesagt: „wo auch immer irgendetwas“ usw. „Mutige Krähen“ beschreibt die Art des Fliegens der Krähen. „Nicht von vollendeter Gestalt“ bedeutet von minderwertiger Gestalt. „Ein Bett aus Geflecht“ ist ein Bett, das aus Palmblättern oder Ähnlichem geflochten ist. Weil dessen Verbindungen zerrissen und gebrochen sind, ist es zerfallen und morsch; da dies der Fall ist, hat es eine unebene Form, weshalb es heißt: „eingesunken“ usw. Dass jene Person minderwertige Nahrung isst, zeigt die Aussage: „Das Getreide namens Kudrūsaka-Hirse“. „Gleichzeitiges Säen“ bezieht sich darauf, dass das Saatgut zur gleichen Zeit entsprechend der Jahreszeit gesät werden muss. „Eheweibchen“ bedeutet eine verabscheuungswürdige Ehefrau; das Suffix „ka“ drückt hier überall Verachtung aus. „Möge ich fürwahr ententsagen!“ bedeutet: Möge ich, nachdem ich Haar und Bart geschoren habe, ententsagen; möge er durch das Mönchsleben seine Männlichkeit erkennen, indem er denkt: „Ich bin fürwahr ein Mann!“ Für jemanden, der in diesem Zustand verweilt, ist das Erkennen nicht schwierig; es ist wie eine kleine Tragetasche (khaṭopikā). Das ist ein Tontopf. Wie die zwölfeinhalbhundert Kornspeicher des Großkaufmanns Meṇḍaka.

๑๕๓. สุวณฺณนิกฺขสตานนฺติ อเนเกสํ สุวณฺณนิกฺขสตานํ. จโยติ สนฺตาเนหิ นิจโย อวีจิ นิจฺจปฺปพนฺธนิจโย. เตนาห ‘‘สนฺตานโต กตสนฺนิจโย’’ติ.

153. „‚Hundert goldene Nikkhas‘ bedeutet: von vielen hundert goldenen Nikkhas. ‚Anhäufung‘ (cayo) bedeutet: eine Ansammlung durch Kontinuitäten, eine ununterbrochene, beständige, fortlaufende Ansammlung. Deshalb heißt es: ‚eine aus der kontinuierlichen Abfolge gebildete Anhäufung‘.“

๑๕๔. เหฏฺฐา กิญฺจาปิ อปฺปชหนกา ปฐมํ ทสฺสิตา, ปชหนกา ปธานา, เตสญฺจ วเสเนตฺถ ปุคฺคลจตุกฺกํ ทสฺสิตํ. เต ตญฺเจว ปชหนฺตีติ ปชหนกา ปฐมํ คหิตา. ราสิวเสนาติ ‘‘อิธุทายิ เอกจฺโจ ปุคฺคโล’’ติอาทินา จตุกฺเก อาคตวิภาคํ อนามสิตฺวา ‘‘เต เต’’ติ ปจุรวเสน วุตฺตํ. เตนาห ‘‘น ปาฏิเยกฺกํ วิภตฺตา’’ติ. อวิภาเคน คหิตวตฺถูสุ วิภาคโต คหณํ โลกสิทฺธเมตนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ยถา นามา’’ติอาทิ [Pg.77] วุตฺตํ. ปชหนกปุคฺคลาติ ‘‘เต ตญฺเจว ปชหนฺตี’’ติ เอวํ ปชหนกปุคฺคลา เอว.

154. „Obwohl weiter oben zuerst diejenigen gezeigt wurden, die nicht aufgeben, sind doch die Aufgebenden die Hauptsächlichen, und im Hinblick auf sie wird hier die Vierergruppe von Personen dargestellt. ‚Sie geben eben dies auf‘ – so wurden die Aufgebenden zuerst erfasst. ‚Als Gruppe‘ (rāsivasena) bedeutet: Ohne die Einteilung zu erwähnen, die in der Vierergruppe vorkommt, welche mit ‚Hier, Udāyi, gibt es eine bestimmte Person‘ beginnt, wurde es im Allgemeinen als ‚jene und jene‘ ausgedrückt. Deshalb heißt es: ‚sie wurden nicht einzeln eingeteilt‘. Um zu zeigen, dass es in der Welt üblich ist, Dinge, die als Ganzes erfasst wurden, nach ihren Teilen zu erfassen, wurde das Gleichnis ‚Wie zum Beispiel‘ usw. angeführt. ‚Aufgebende Personen‘: Mit ‚sie geben eben dies auf‘ sind eben jene aufgebenden Personen gemeint.“

อุปธิอนุธาวนกาติ อุปธีสุ อนุอนุธาวนกา อุปธิโย อารพฺภ ปวตฺตนกา. วิตกฺกาเยวาติ กามสงฺกปฺปาทิวิตกฺกาเยว. อินฺทฺริยนานตฺตตาติ วิมุตฺติปริปาจกานํ อินฺทฺริยานํ ปโรปริยตฺตํ. ตสฺส หิ วเสเนว เต จตฺตาโร ปุคฺคลา ชาตา. อคฺคมคฺคตฺถาย วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปตฺวา ยาว น ตํ มคฺเคน สมุคฺฆาเตนฺติ, ตาว นปฺปชหนฺติ นาม. อิติ เหฏฺฐิมา ตโยปิ อริยา อปฺปหีนสฺส กิเลสสฺส วเสน ‘‘นปฺปชหนฺตี’’ติ วุตฺตา, ปเคว ปุถุชฺชนา. วุตฺตนเยน ปน วิปสฺสนํ มคฺเคน ฆเฏนฺตา เต จตฺตาโร ชนา อคฺคมคฺคกฺขเณ ปชหนฺติ นาม. เต เอว ตตฺถ สีฆการิโน ขิปฺปํ ปชหนฺติ นาม, เตนาห ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ.

„‚Den Daseinsgrundlagen Nachlaufende‘ (upadhianudhāvanakā) bedeutet: den Daseinsgrundlagen (upadhī) fortwährend Nachlaufende, also jene, deren Aktivität sich auf die Daseinsgrundlagen bezieht. ‚Nur Gedankengänge‘ (vitakkāyeva) meint: eben jene Gedankengänge wie die Absichten nach Sinnenlust und so weiter. ‚Die Verschiedenheit der Fähigkeiten‘ (indriyanānattatā) bedeutet: die unterschiedliche Reife der Fähigkeiten, welche die Befreiung zur Reife bringen. Denn unter deren Einfluss entstehen jene vier Personen. Solange sie die Einsicht (vipassanā) für den höchsten Pfad anstrengen und diese nicht durch den Pfad entwurzeln, solange geben sie sie nicht wirklich auf. So wird von den drei unteren edlen Personen aufgrund der noch nicht überwundenen Befleckungen gesagt, dass sie ‚nicht aufgeben‘, ganz zu schweigen von den Weltlingen. Wenn sie jedoch in der beschriebenen Weise die Einsicht mit dem Pfad verbinden, geben diese vier Personen im Moment des höchsten Pfades tatsächlich auf. Eben diese handeln dort schnell und geben rasch auf; deshalb heißt es ‚dort‘ usw.“

สํเวคํ กตฺวา อคฺคึ อกฺกนฺตปุริโส วิย. มคฺเคนาติ อนุกฺกมาคเตน อคฺคมคฺเคน. มหาหตฺถิปโทปเมติ มหาหตฺถิปโทปมสุตฺเต (ม. นิ. ๑.๓๐๐ อาทโย). ตตฺถ หิ ‘‘ตสฺส ธาตารมฺมณเมว จิตฺตํ ปกฺขนฺทติ ปสีทติ สนฺติฏฺฐติ อธิมุจฺจตี’’ติ (ม. นิ. ๑.๓๐๒) เอตฺถ อติติกฺขนาติติกฺข-นาติมนฺทอติมนฺท-ปุคฺคลวเสน อฏฺฐกถายํ (ม. นิ. อฏฺฐ. ๒.๓๐๒) ตโย วารา อุทฺธฏา, ตตฺถ มชฺฌิมวเสเนว ปญฺโห กถิโต. อินฺทฺริยภาวเนติ อินฺทฺริยภาวนาสุตฺเต, ตตฺถาปิ มชฺฌิมนเยเนว ปญฺโห กถิโต. เตนาห ‘‘อิเมสู’’ติอาทิ.

„Nachdem er Erschütterung (saṃvega) empfunden hat, ist er wie ein Mensch, der auf Feuer getreten ist. ‚Durch den Pfad‘ bedeutet: durch den stufenweise erreichten höchsten Pfad. ‚Im Mahāhatthipadopama‘ bezieht sich auf das Mahāhatthipadopama-Sutta. Denn dort, bei der Stelle ‚Sein Geist springt an, klärt sich, kommt zur Ruhe und entschließt sich allein auf das Element-Objekt‘, wurden im Kommentar im Hinblick auf die sehr scharfsinnigen, nicht sehr scharfsinnigen, nicht sehr trägen und sehr trägen Personen drei Fälle dargelegt; dort wurde die Frage allein bezüglich des Mittleren erklärt. ‚In der Indriyabhāvanā‘ bezieht sich auf das Indriyabhāvanā-Sutta; auch dort wurde die Frage auf die mittlere Weise erklärt. Deshalb heißt es: ‚in diesen‘ usw.“

นฺติ ‘‘อุปธี’’ติ วุตฺตํ ขนฺธปญฺจกํ. ทุกฺขสฺส มูลนฺติ สพฺพสฺสปิ วฏฺฏทุกฺขสฺส การณํ. นิคฺคหโณติ นิรุปาทาโน. เตนาห ‘‘นิตฺตณฺโห’’ติ.

„‚Das‘ bezieht sich auf die fünf Aggregate, die als ‚Daseinsgrundlage‘ (upadhi) bezeichnet werden. ‚Die Wurzel des Leidens‘ bedeutet: die Ursache für das gesamte Leiden im Daseinskreislauf (vaṭṭadukkha). ‚Ohne Ergreifen‘ (niggahaṇo) bedeutet: ohne Anhaften (nirupādāno). Deshalb heißt es: ‚durstlos‘ (nittaṇho).“

๑๕๕. เย ปชหนฺตีติ ‘‘เต ตญฺเจว ปชหนฺตี’’ติ เอวํ วุตฺตปุคฺคลา. เต อิเม นาม เอตฺตเก กิเลเส ปชหนฺตีติ เย เต ปุถุชฺชนา ลาภิโน จ ปญฺจ กามคุเณ เอตฺตเก ตํตํฌานาทิวตฺถุเก จ ตํตํมคฺควชฺฌตาย ปริจฺฉินฺนตฺตา เอตฺตเก กิเลเส ปชหนฺติ. เย นปฺปชหนฺตีติ เอตฺถ วุตฺตนยานุสาเรน อตฺโถ เวทิตพฺโพ. อสุจิสุขํ กายาสุจิสนฺนิสฺสิตตฺตา. อนริเยหีติ อปริสุทฺเธหิ. ปฏิลาภโต ภายิตพฺพํ กิเลสทุกฺขคติกตฺตา. วิปากโต ภายิตพฺพํ อปายทุกฺขคติกตฺตา. คณโตปิ กิเลสโตปิ วิวิตฺตสุขนฺติ คณสงฺคณิกโต จ กิเลสสงฺคณิกโต [Pg.78] จ วิวิตฺตสุขํ. ราคาทิวูปสมตฺถายาติ ราคาทิวูปสมาวหํ สุขํ. น ภายิตพฺพํ สมฺปติ อายติญฺจ เอกนฺตหิตภาวโต.

155. „‚Die aufgeben‘ bezieht sich auf jene Personen, von denen gesagt wurde: ‚sie geben eben dies auf‘. ‚Diese geben so viele Befleckungen auf‘ bedeutet: Jene Weltlinge und jene, die Errungenschaften erlangt haben, geben die fünf Stränge der Sinnenlust auf, diese so vielen Befleckungen, die auf den jeweiligen Vertiefungen (jhāna) usw. basieren und die dadurch begrenzt sind, dass sie durch die jeweiligen Pfade zu vernichten sind. ‚Die nicht aufgeben‘: Hier ist der Sinn gemäß der bereits dargelegten Weise zu verstehen. ‚Unreines Glück‘ wird es genannt, weil es auf der Unreinheit des Körpers beruht. ‚Von den Unedlen‘ (anariyehi) bedeutet: von den Unreinen. Hinsichtlich der Erlangung ist es zu fürchten, weil es zum Leiden der Befleckungen führt. Hinsichtlich der Auswirkung ist es zu fürchten, weil es zum Leiden in den niederen Welten führt. ‚Das von der Menge und von den Befleckungen abgeschiedene Glück‘ bedeutet: das Glück, das sowohl von der Vergesellschaftung mit einer Gruppe als auch von der Vergesellschaftung mit Befleckungen abgeschieden ist. ‚Um Gier usw. zur Ruhe zu bringen‘ bedeutet: ein Glück, das die Beruhigung von Gier usw. herbeiführt. Man soll sich davor nicht fürchten, weil es im Gegenwärtigen wie im Zukünftigen von ausschließlich heilsamer Natur ist.“

๑๕๖. อิญฺชิตสฺมินฺติ ปจฺจตฺเต ภุมฺมวจนนฺติ อาห ‘‘อิญฺชน’’นฺติอาทิ. อิญฺชติ เตนาติ อิญฺชิตํ, ตสฺส ตสฺส ฌานสฺส โขภกรํ โอฬาริกํ ฌานงฺคํ. จตุตฺถชฺฌานํ อนิญฺชนํ สนฺนิสินฺนาภาวโต. ตถา หิ วุตฺตํ ‘‘ฐิเต อาเนญฺชปฺปตฺเต’’ติ (ที. นิ. ๑.๒๔๔-๒๔๕; ม. นิ. ๑.๓๘๔-๓๘๖; ปารา. ๑๒-๑๓).

156. „‚Im Erschütterten‘ (iñjitasmiṃ) ist ein Lokativ im Sinne des Akkusativs; daher sagt er: ‚Erschütterung‘ (iñjanaṃ) usw. Wodurch man erschüttert wird, das ist ‚das Erschütterte‘; es ist das grobe Vertiefungsglied, welches die jeweilige Vertiefung in Unruhe versetzt. Die vierte Vertiefung ist unerschütterlich (aniñjana), da dort keine Erschütterung mehr vorhanden ist. Denn so heißt es: ‚wenn er feststeht und die Unerschütterlichkeit (āneñja) erlangt hat‘.“

อลํ-สทฺโท ยุตฺตตฺโถปิ โหติ – ‘‘อลเมว นิพฺพินฺทิตุํ, อลํ วิมุจฺจิตุ’’นฺติอาทีสุ (ที. นิ. ๒.๒๗๒; สํ. นิ. ๒.๑๒๔, ๑๒๘, ๑๓๔, ๑๔๓), ตสฺมา อนลํ อนุสงฺคํ กาตุํ อยุตฺตนฺติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘อกตฺตพฺพอาลยนฺติ วทามี’’ติ. สนฺนิฏฺฐานนฺติ สมฺมาปฏิปตฺติยํ อลํ เอตฺตาวตาติ อุสฺสาหปฏิปฺปสฺสมฺภนวเสน สนฺนิฏฺฐานํ น กาตพฺพนฺติ โยชนา. อุทฺธมฺภาคิยสญฺญิตํ อณุํ วา โอรมฺภาคิยสญฺญิตํ ถูลํ วา, รูปราโคติ เอวรูปํ อณุํ วา กามาสโว ปฏิฆนฺติ เอวรูปํ ถูลํ วา, มุทุนา ปวตฺติอาการวิเสเสน อปฺปสาวชฺชํ, กมฺมพนฺธนฏฺเฐน วา อปฺปสาวชฺชํ, ตพฺพิปริยายโต มหาสาวชฺชํ เวทิตพฺพํ. นาติติกฺขปญฺญสฺส วเสน เทสนาย ปวตฺตตฺตา ‘‘เนยฺยปุคฺคลสฺส วเสนา’’ติ วุตฺตํ. สพฺพโส หิ ปริยาทินฺนนิกนฺติกสฺส อริยปุคฺคลสฺส วเสน สญฺญาเวทยิตนิโรธสฺส อาคตตฺตา ‘‘อรหตฺตนิกูเฏเนว นิฏฺฐาปิตา’’ติ วุตฺตํ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต น วิภตฺตํ, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„Das Wort ‚alaṃ‘ hat auch die Bedeutung von ‚angemessen‘ (yutta) – wie in den Sätzen: ‚Es ist wahrlich angemessen, sich abzuwenden, angemessen, sich zu befreien‘ usw. Daher bedeutet ‚analaṃ‘: ‚Es ist unangemessen, ein Anhaften zu entwickeln‘. Deshalb heißt es: ‚Ich sage, man sollte kein Anhaften erzeugen.‘ ‚Entschluss‘ (sanniṭṭhāna): Die syntaktische Verbindung lautet, dass man bei der rechten Praxis nicht durch das Nachlassen des Eifers den Entschluss fassen sollte: ‚Damit ist es genug.‘ Ob das Feine, das als zu den höheren [Fesseln] gehörig bezeichnet wird, oder das Grobe, das als zu den niederen gehörig bezeichnet wird; das Feine wie die Formgier (rūparāga) oder das Grobe wie der Sinnen-Einfluss (kāmāsava) und der Widerwillen (paṭigha) – dies ist aufgrund der sanften Art seines Auftretens oder wegen der Natur der Kamma-Bindung als ‚wenig fehlerhaft‘ (appasāvajja) zu verstehen, und im umgekehrten Fall als ‚schwer fehlerhaft‘ (mahāsāvajja). Da die Lehrrede im Hinblick auf jemanden dargelegt wurde, dessen Weisheit nicht übermäßig scharf ist, heißt es: ‚im Hinblick auf eine zu führende Person (neyyapuggala)‘. Denn da das Erlöschen von Wahrnehmung und Empfindung im Hinblick auf eine edle Person dargelegt wird, deren Anhaften gänzlich aufgezehrt ist, heißt es: ‚sie schließt mit dem Gipfel der Arhatschaft ab‘. Was hierbei nicht im Detail erklärt wurde, ist leicht verständlich.“

ลฏุกิโกปมสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

„Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Laṭukikopama-Sutta ist abgeschlossen.“

๗. จาตุมสุตฺตวณฺณนา

7. „Die Erklärung des Cātuma-Sutta“

๑๕๗. ยถาอุปนิสฺสเยนาติ โย โย อุปนิสฺสโย ยถาอุปนิสฺสโย, เตน ยถาอุปนิสฺสเยน สมฺมาปโยเคน. ปติฏฺฐหิสฺสนฺติ สาสเน ปติฏฺฐํ ปฏิลภิสฺสนฺติ. วสนฏฺฐานานีติ วสฺสคฺคาทิวเสน วสนฏฺฐานานิ. สณฺฐาปยมานาติ สุวิภตฺตภาเวน ฐเปนฺตา.

157. „‚Entsprechend der unterstützenden Bedingung‘ (yathāupanissayena) bedeutet: Welche unterstützende Bedingung auch immer vorhanden ist, das ist die entsprechende unterstützende Bedingung; durch diese entsprechende unterstützende Bedingung, durch die richtige Anwendung. ‚Sie werden feststehen‘ bedeutet: Sie werden festen Stand in der Lehre erlangen. ‚Wohnstätten‘ (vasanaṭṭhānāni) meint: Wohnstätten entsprechend der Anzahl der Regenzeit-Jahre (vassa) usw. ‚Einrichtend‘ (saṇṭhāpayamānā) bedeutet: in wohlgeordneter Weise aufstellend.“

อวินิพฺโภคสทฺทนฺติ วินิภุญฺชิตฺวา คเหตุํ อสกฺกุเณยฺยสทฺทํ. วจีโฆโสปิ หิ พหูหิ เอกจฺจํ ปวตฺติโต ฐานโต จ ทูรตโร เกวลํ มหานิคฺโฆโส [Pg.79] เอว หุตฺวา โสตปถมาคจฺฉติ. มจฺฉวิโลเปติ มจฺเฉ วิลุมฺปิตฺวา วิย คหเณ, มจฺฉานํ วา นยเน.

„‚Ein ununterscheidbarer Lärm‘ (avinibbhogasadda) bedeutet: ein Geräusch, das man nicht einzeln heraushören kann. Denn auch das Stimmengewirr, wenn es von vielen gemeinsam erzeugt wird und der Ort weit entfernt ist, dringt lediglich als ein einziges großes Tosen an den Gehörgang. ‚Fischraub‘ (macchavilope) bedeutet: beim Fangen von Fischen gleichsam durch Plünderung, oder beim Wegbringen von Fischen.“

๑๕๘. ววสฺสคฺคตฺเถติ นิจฺฉยตฺเถ, อิทํ ตาว อมฺเหหิ วุจฺจมานวจนํ เอกนฺตโสตพฺพํ, ปจฺฉา ตุมฺเหหิ กาตพฺพํ กโรถาติ อธิปฺปาโย. วจนปริหาโรติ เตหิ สกฺยราชูหิ วุตฺตวจนสฺส ปริหาโร. เลสกปฺปนฺติ กปฺปิยเลสํ. ธุรวหาติ ธุรวาหิโน, โธรยฺหาติ อตฺโถ. ปาทมูลนฺติ อุปจารํ วทติ. วิคจฺฉิสฺสตีติ หายิสฺสติ. ปฏิปฺผริโตติ น ภควโต สมฺมุขาว, สกฺยราชูนํ ปุรโตปิ วิปฺผริโตว โหติ.

158. 'Vavassaggatthe' (im Sinne von Entschlossenheit) bedeutet im Sinne von Gewissheit. Die Absicht ist: 'Dieses von uns gesprochene Wort muss zuerst unbedingt angehört werden, danach tut, was von euch zu tun ist.' 'Vacanaparihāra' (Erwiderung der Rede) ist die Erwiderung auf das von jenen Sakya-Königen gesprochene Wort. 'Lesakappa' bedeutet einen zulässigen Vorwand. 'Dhuravahā' bedeutet Lastträger; die Bedeutung ist Lasttiere (dhorayhā). 'Pādamūla' (zu Füßen) bezeichnet die unmittelbare Umgebung. 'Vigacchissati' bedeutet 'wird schwinden'. 'Paṭippharito' bedeutet, dass es nicht nur in der Gegenwart des Erhabenen, sondern auch vor den Sakya-Königen widerhallend ausgebreitet ist.

๑๕๙. อภินนฺทตูติ อภิมุโข หุตฺวา ปโมทตุ. อภิวทตูติ อภิรูปวเสน วทตุ. ปสาทญฺญถตฺตนฺติ อปฺปสาทสฺส วิปริณาโม หีนายาวตฺตนสงฺขาตํ ปริวตฺตนํ, เตนาห ‘‘วิพฺภมนฺตานํ. วิปริณามญฺญถตฺต’’นฺติ. การณูปจาเรน สสฺเสสุ พีชปริยาโยติ อาห ‘‘พีชานํ ตรุณานนฺติ ตรุณสสฺสาน’’นฺติ. ตรุณภาเวเนว ตสฺส ภาวิโน ผลสฺส อภาเวน วิปริณาโม.

159. 'Abhinandatu' bedeutet 'er möge sich zuwenden und sich freuen'. 'Abhivadatu' bedeutet 'er möge in formschöner Weise sprechen'. 'Pasādaññathatta' (Veränderung des Vertrauens) ist die Wandlung zum Unreinen [bzw. Nicht-Vertrauen], eine Umkehrung, die als Rückfall in das Niedere gilt; darum heißt es: 'die Veränderung und Andersartigkeit der Abtrünnigen'. Wegen der metaphorischen Übertragung der Ursache wird das Wort 'Samen' für Nutzpflanzen verwendet; darum heißt es: 'von jungen Samen' bedeutet 'von jungem Getreide'. Eben durch das Jungsein kommt es zu einer Veränderung durch das Ausbleiben der zukünftigen Frucht.

๑๖๐. กตฺตพฺพสฺส สรเสเนว กรณํ จิตฺตรุจิยํ, น ตถา ปรสฺส อุสฺสาทเนนาติ อาห – ‘‘ปกฺโกสิยมานานํ คมนํ นาม น ผาสุก’’นฺติ. มยมฺปิ ภควา วิย ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหาเรเนว วิหริสฺสามาติ ทีเปติ ปกติยา วิเวกชฺฌาสยภาวโต วิรทฺโธ อาคตสฺส ภารสฺส อวหนโตเยว. เตนาห ‘‘อตฺตโน ภารภาวํ น อญฺญาสี’’ติ.

160. Das Ausführen des zu Tuenden aus eigenem Antrieb entspricht dem Wunsch des Geistes, nicht so sehr durch das Antreiben eines anderen; darum heißt es: 'Das Gehen derer, die herbeigerufen werden, ist wahrlich nicht angenehm.' Er zeigt auf: 'Auch wir werden, wie der Erhabene, im Verweilen im Glück des gegenwärtigen Lebens verweilen', da er von Natur aus eine Neigung zur Abgeschiedenheit hat und nur dadurch beeinträchtigt ist, dass er die herangetragene Last nicht trägt. Darum heißt es: 'Er erkannte seine eigene Lasthaftigkeit nicht.'

๑๖๑. กสฺมา อารภีติ? สปฺปายโต. ปญฺจสตา หิ ภิกฺขู อภินวา, ตสฺมา เตสํ โอวาททานตฺถํ ภควา อิมํ เทสนํ อารภีติ.

161. Warum begann er sie? Aus Gründen der Heilsamkeit. Fünfhundert Mönche waren nämlich neu; darum begann der Erhabene diese Lehrrede, um ihnen Unterweisung zu geben.

๑๖๒. โกธุปายาสสฺสาติ เอตฺถ กุชฺฌนฏฺเฐน โกโธ, สฺเวว จิตฺตสฺส กายสฺส จ อติปฺปมทฺทนมถนุปฺปาทเนหิ ทฬฺหํ อายาสฏฺเฐน อุปายาโส. อเนกวารํ ปวตฺติตฺวา อตฺตนา สมเวตํ สตฺตํ อชฺโฌตฺถริตฺวา สีสํ อุกฺขิปิตุํ อทตฺวา อนยพฺยสนปาปเนน โกธุปายาสสฺส อูมิสทิสตา ทฏฺฐพฺพา. เตนาห ‘‘โกธุปายาเส’’ติอาทิ.

162. 'Kodhupāyāsa' (Zorn und Verzweiflung): Hierbei ist Zorn (kodha) im Sinne von Erzürnen zu verstehen; ebendieser ist Verzweiflung (upāyāsa) im Sinne einer heftigen Erschöpfung durch das Erzeugen von extremer Bedrückung und Zerrüttung von Geist und Körper. Weil er sich vielmals manifestiert, das mit ihm verbundene Wesen überwältigt, ihm nicht erlaubt, das Haupt zu erheben, und es in Unheil und Verderben stürzt, ist die Ähnlichkeit von Zorn und Verzweiflung mit einer Welle zu sehen. Darum heißt es: 'im Zorn und in der Verzweiflung' und so weiter.

๑๖๓. โอทริกตฺเตน ขาทิโตติ โอทริกภาเวน อามิสเคเธน มิจฺฉาชีเวน ชีวิกากปฺปเนน นาสิตสีลาทิคุณตาย ขาทิตธมฺมสรีโร.

163. 'Durch Gefräßigkeit gefressen' bedeutet, dass sein Dhamma-Körper durch den Zustand der Gefräßigkeit, durch die Gier nach materiellen Dingen, durch das Fristen des Lebensunterhalts mittels falscher Lebensweise und durch die Zerstörung von Tugend und anderen guten Eigenschaften aufgefressen ist.

๑๖๔. ปญฺจกามคุณาวฏฺเฏ [Pg.80] นิมุชฺชิตฺวาติ เอตฺถ กามราคาภิภูเต สตฺเต อิโต จ เอตฺโต, เอตฺโต จ อิโตติ เอวํ มนาปิยรูปาทิวิสยสงฺขาเต อาวฏฺเฏ อตฺตานํ สํสาเรตฺวา ยถา ตโต พหิภูเต เนกฺขมฺเม จิตฺตมฺปิ น อุปฺปาเทติ, เอวํ อาวฏฺเฏตฺวา พฺยสนาปาทเนน กามคุณานํ อาวฏฺฏสทิสตา ทฏฺฐพฺพา. เตนาห ‘‘ยถา หี’’ติอาทิ.

164. 'In den Strudel der fünf Sinnengenuß-Objekte eingetaucht': Hierbei ist zu sehen, wie sie die von Sinnengier überwältigten Wesen hierhin und dorthin, von dort hierher, in diesem Strudel, der aus angenehmen Formen und anderen Sinnesobjekten besteht, im Kreise drehen lassen, so dass sie nicht einmal einen Gedanken an die außerhalb davon liegende Entsagung aufkommen lassen; so ist die Ähnlichkeit der Sinnengenuß-Objekte mit einem Strudel zu sehen, indem sie die Wesen im Kreis wirbeln und ins Verderben stürzen. Darum heißt es: 'Wie nämlich' und so weiter.

๑๖๕. ราคานุทฺธํสิเตนาติ ราเคน อนุทฺธํสิเตน. จณฺฑมจฺฉํ อาคมฺมาติ สุสุกาทิจณฺฑมจฺฉํ อาคมฺม. มาตุคามํ อาคมฺมาติ มาตุคาโม หิ โยนิโสมนสิการรหิตํ อธีรปุริสํ อิตฺถิกุตฺตภูเตหิ อตฺตโน หาวภาววิลาเสหิ อภิภุยฺย คเหตฺวา ธีรชาติยมฺปิ อตฺตโน รูปาทีหิ ปโลภนวเสน อนวเสสํ อตฺตโน อุปการธมฺเม สีลาทิเก สมฺปาเทตุํ อสมตฺถํ กโรนฺโต อนยพฺยสนํ ปาเปติ. เตนาห – ‘‘มาตุคามํ อาคมฺม อุปฺปนฺนกามราโค วิพฺภมตี’’ติ.

165. 'Rāgānuddhaṃsitena' bedeutet durch Gier weggeschwemmt. 'Wegen eines wilden Fisches' bedeutet wegen eines wilden Fisches wie eines Krokodils und so weiter. 'Wegen des Weibsvolks' (mātugāmaṃ āgamma): Denn das Weibsvolk überwältigt und ergreift einen unachtsamen, willensschwachen Mann durch weibliche List, Koketterie und Verführungskünste und macht ihn – selbst wenn er von Natur aus standhaft ist – durch die Verlockung ihrer Gestalt und so weiter völlig unfähig, seine heilsamen Qualitäten wie Tugend und so weiter zu vervollkommnen, und stürzt ihn in Unheil und Verderben. Darum heißt es: 'Wegen des Weibsvolks gerät er, in dem Sinnengier aufgestiegen ist, auf Abwege.'

ภยํ นาม ยตฺถ ภายิตพฺพวตฺถุ, ตตฺถ โอตรนฺตสฺเสว โหติ, น อโนตรนฺตสฺส, ตํ โอตริตฺวา ภยํ วิโนเทตฺวา ตตฺถ กิจฺจํ สาเธตพฺพํ, อิตรถา จตฺถสิทฺธิ น โหตีติ อิมมตฺถํ อุปโมปมิตพฺพสรูปวเสน ทสฺเสตุํ ‘‘ยถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อุทกํ นิสฺสาย อานิสํโส ปิปาสวินยนํ สรีรสุทฺธิ ปริฬาหูปสโม กายอุตุคฺคาหาปนนฺติ เอวมาทิ. สาสนํ นิสฺสาย อานิสํโส ปน สงฺเขปโต วฏฺฏทุกฺขูปสโม, วิตฺถารโต ปน สีลานิสํสาทิวเสน อเนกวิโธ, โส วิสุทฺธิมคฺเค (วิสุทฺธิ. ๑.๙) วุตฺตนเยน เวทิตพฺโพ. วุตฺตปฺปกาโร อานิสํโส โหติ ตานิ ภยานิ อภิภุยฺย ปวตฺตสฺสาติ อธิปฺปาโย. อิมานิ อภายิตฺวาติ อิมานิ โกธูปายาสาทิภยานิ อภิภุยฺย ปวตฺติตฺวา อภายิตฺวา. โกธูปายาสาทโย หิ ภายติ เอตสฺมาติ ภยนฺติ วุตฺตา. เถโรติ มหาธมฺมรกฺขิตตฺเถโร. กามํ ปหานาภิสมยกาโล เอว สจฺฉิกิริยาภิสมโย, สมฺมาทิฏฺฐิยา ปน สํกิเลสโวทานธมฺเมสุ กิจฺจํ อสํกิณฺณํ กตฺวา ทสฺเสตุํ สมานกาลิกมฺปิ อสมานกาลิกํ วิย วุตฺตํ ‘‘ตณฺหาโสตํ ฉินฺทิตฺวา นิพฺพานปารํ ทฏฺฐุํ น สกฺโกตี’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

Was als Gefahr [oder Furcht] bezeichnet wird, entsteht nur für den, der dorthin hinabsteigt, wo sich das furchterregende Objekt befindet, nicht für den, der nicht hinabsteigt. Wenn man dort hinabgestiegen ist, muss man die Furcht vertreiben und seine Aufgabe erfüllen; andernfalls wird das Ziel nicht erreicht. Um diese Bedeutung anhand eines Gleichnisses und des damit zu Vergleichenden darzustellen, wurde 'Wie' und so weiter gesagt. Dabei ist der Nutzen, der auf dem Wasser beruht, das Stillen des Durstes, die Reinigung des Körpers, das Lindern der Hitze, das Baden des Körpers und so weiter. Der Nutzen, der auf der Lehre beruht, ist kurz gesagt das Erlöschen des Leidens im Daseinskreislauf; im Detail ist er jedoch vielfältig, entsprechend dem Nutzen der Tugend und so weiter, was in der im Visuddhimagga dargelegten Weise zu verstehen ist. Die Absicht ist, dass der Nutzen der beschriebenen Art für denjenigen eintritt, der jene Gefahren überwindet. 'Ohne diese zu fürchten' bedeutet, dass man diese Gefahren wie Zorn, Verzweiflung und so weiter überwindet und furchtlos bleibt. Denn Zorn, Verzweiflung und so weiter werden 'Gefahr' (bhaya) genannt, weil man sich vor ihnen fürchtet. 'Der Thera' ist der Elder Mahādhammarakkhita. Zwar ist die Zeit der Verwirklichung des Aufgebens genau die Zeit der Verwirklichung der Vergegenwärtigung, doch um das Werk der rechten Erkenntnis bezüglich der Trübungen und der Läuterung unvermischt aufzuzeigen, wurde das, was eigentlich gleichzeitig geschieht, so ausgedrückt, als geschähe es zu verschiedenen Zeiten: 'ohne den Strom des Begehrens zu durchschneiden, kann er das jenseitige Ufer des Nibbāna nicht sehen'. Der Rest ist leicht verständlich.

จาตุมสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erläuterung des Cātuma-Sutta ist abgeschlossen.

๘. นฬกปานสุตฺตวณฺณนา

8. Die Erläuterung des Naḷakapāna-Sutta.

๑๖๖. ยตฺถ [Pg.81] โพธิสตฺตปมุโข วานโร นฬเกน ปานียํ ปิวิ, สา โปกฺขรณี, ตสฺสามนฺโต ภูมิปฺปเทโส, ตตฺถ นิวิฏฺฐคาโม จ ‘‘นฬกปาน’’นฺเตว ปญฺญายิตฺถ, อิธ ปน คาโม อธิปฺเปโตติ อาห ‘‘นฬกปาเนติ เอวํนามเก คาเม’’ติ. อิทานิ ตมตฺถํ อาคมนโต ปฏฺฐาย ทสฺเสตุํ ‘‘ปุพฺเพ กิรา’’ติ อารทฺธํ. ปญฺญวาติ อิติกตฺตพฺพตาย ปญฺญาย ปญฺญวา.

166. Der Teich, in dem der vom Bodhisatta angeführte Affe mit einem Rohr Wasser trank, das ihn umgebende Gebiet und das dort gegründete Dorf waren als 'Naḷakapāna' bekannt; hier jedoch ist das Dorf gemeint; darum heißt es: 'in dem Dorf namens Naḷakapāna'. Um nun diesen Sachverhalt von der Ankunft an aufzuzeigen, wurde mit 'Einst, so heißt es' begonnen. 'Weise' bedeutet weise durch das Wissen um das, was zu tun ist.

ถูลทีฆพหุลภาเวน มหตีหิ ทาฐิกาหิ สมนฺนาคตตฺตา มหาทาฐิโก. ‘‘อุทกรกฺขโส อห’’นฺติ วตฺวา วานรานํ กญฺจิ อมุญฺจิตฺวา ‘‘สพฺเพ ตุมฺเห มม หตฺถคตา’’ติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ตุมฺเห ปน สพฺเพ ขาทิสฺสามี’’ติ อาห. ธมิ…เป… ปิวึสูติ โพธิสตฺเตน คหิตนโฬ อนวเสโส อพฺภนฺตเร สพฺพสนฺธีนํ นิพฺพาเธน เอกจฺฉิทฺโท อโหสิ. เนว มํ ตฺวํ วธิสฺสสีติ อุทกรกฺขส ตฺวํ วธิตุกาโมปิ มม ปุริสถาเมน น วธิสฺสสิ.

Er ist 'großzähnig' (mahādāṭhika), weil er mit großen Fangzähnen ausgestattet ist, die dick, lang und zahlreich sind. Indem er sagte: 'Ich bin ein Wasserdämon', keinen der Affen freiließ und zeigte: 'Ihr alle seid in meine Hände gefallen', sagte er: 'Ich werde euch alle fressen.' 'Er blies ... und so weiter ... sie tranken': Das vom Bodhisatta genommene Schilfrohr wurde im Inneren ohne jedes Hindernis an allen Knotenpunkten zu einem einzigen hohlen Rohr. 'Du wirst mich gewiss nicht töten' bedeutet: O Wasserdämon, selbst wenn du mich töten willst, wirst du mich aufgrund meiner Manneskraft nicht töten.

เอวํ ปน วตฺวา มหาสตฺโต ‘‘อยํ ปาโป เอตฺถ ปานียํ ปิวนฺเต อญฺเญปิ สตฺเต มา พาธยิตฺถา’’ติ กรุณายมาโน ‘‘เอตฺถ ชายนฺตา นฬา สพฺเพ อปพฺพพนฺธา เอกจฺฉิทฺทาว โหนฺตู’’ติ อธิฏฺฐาย คโต. เตนาห ‘‘ตโต ปฏฺฐายา’’ติอาทิ.

Nachdem das Große Wesen dies so gesagt hatte, empfand es Mitleid: 'Möge dieser Bösewicht nicht auch andere Wesen plagen, die hier Wasser trinken', traf die Willensbestimmung: 'Mögen alle hier wachsenden Rohre frei von Knotenverbindungen und völlig hohl sein', und ging fort. Darum heißt es: 'Von da an' und so weiter.

๑๖๗. อนุรุทฺธปฺปมุขา ภิกฺขู ภควตา ‘‘กจฺจิ ตุมฺเห อนุรุทฺธา’’ติ ปุจฺฉิตาติ เถโร ‘‘ตคฺฆ มยํ, ภนฺเต’’ติ อาห.

167. Die Mönche mit Anuruddha an der Spitze wurden vom Erhabenen gefragt: 'Geht es euch gut, Anuruddhas?', worauf der Thera sprach: 'Gewiss, o Herr'.

สเจ ปพฺพชติ, ชีวิตํ ลภิสฺสติ, โน อญฺญถาติ รญฺญา ปพฺพชฺชาย อภินีตาติ ราชาภินีตา. โจราภินีตาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. โจรานํ มูลํ ฉินฺทนฺโต ‘‘กณฺฏกโสธนํ กริสฺสามี’’ติ. อาชีวิกายาติ อาชีเวน ชีวิตวุตฺติยา. อิเมสุ ปน อนุรุทฺธตฺเถราทีสุ.

„Wenn er in die Hauslosigkeit hinauszieht, wird er sein Leben behalten, nicht anders“ – solche, die so vom König zum Hinausgehen in die Hauslosigkeit geführt wurden, nennt man „vom König herbeigebracht“ (rājābhinītā). Auch bei „von Räubern herbeigebracht“ (corābhinītā) ist es dieselbe Weise. Die Wurzel der Räuber abschneidend [denkt er]: „Ich werde eine Säuberung von Dornen durchführen.“ „Wegen des Lebensunterhalts“ (ājīvikāyā) bedeutet durch den Lebensunterhalt, die Art der Lebensführung. Unter diesen aber, wie dem ehrwürdigen Anuruddha und den anderen...

วิเวกนฺติ ปุพฺพกาลิกกิริยปฺปธานํ ‘‘อพฺยาปชฺชํ อุเปต’’นฺติอาทีสุ วิยาติ อาห – ‘‘วิวิจฺจา’’ติ, วิวิจฺจิตฺวา วิวิตฺโต หุตฺวา วินา หุตฺวาติ อตฺโถ. ปพฺพชิตกิจฺจนฺติ ปพฺพชิตสฺส สารุปฺปกิจฺจํ. สมณกิจฺจนฺติ สมณภาวกรณกิจฺจํ. ยทคฺเคน หิ ปพฺพชิตกิจฺจํ กาตุํ น สกฺโกติ ตทคฺเคน สมณภาวกรมฺปิ กิจฺจํ กาตุํ น สกฺโกติ. เตนาห ‘‘โส เยวา’’ติอาทิ.

„Abgeschiedenheit“ (viveka) betont die vorbereitende Handlung, ähnlich wie in Stellen wie „zur Nicht-Böswilligkeit gelangt“ usw. Daher sagt er „abgeschieden“ (viviccā); das bedeutet: sich abgesondert habend, abgeschieden geworden, frei von [etwas] seiend. „Die Pflicht des Hinausgegangenen“ (pabbajitakicca) ist die für einen Hinausgegangenen angemessene Pflicht. „Die Pflicht des Asketen“ (samaṇakicca) ist die Pflicht, die das Asketentum ausmacht. Denn in dem Maße, in dem man die Pflicht des Hinausgegangenen nicht erfüllen kann, in dem Maße kann man auch die das Asketentum ausmachende Pflicht nicht erfüllen. Deshalb sagte er: „eben dieser“ usw.

๑๖๘. อปฺปฏิสนฺธิเก [Pg.82] ตาว พฺยากโรนฺโต ปวตฺตีสุ ฐานํ อตีโตติ กตฺวา อุปปตฺตีสุ พฺยากโรติ นาม ตตฺถ ปฏิสนฺธิยา อภาวกิตฺตนโต. มหนฺตตุฏฺฐิโนติ วิปุลปโมทา.

168. Wenn er zunächst über diejenigen erklärt, die keine Wiedergeburt mehr erleiden (appaṭisandhika), so tut er dies in Bezug auf die Wiedergeburten, indem er feststellt, dass sie den Zustand im Daseinskreislauf überschritten haben, da dort das Nichtvorhandensein einer Wiedergeburt verkündet wird. „Von großer Zufriedenheit“ (mahantatuṭṭhino) bedeutet von überaus großer Freude.

๑๖๙. อิมสฺสาติ ‘‘อสฺสา’’ติ ปทสฺส อตฺถวจนํ. อิมสฺส ฐิตสฺส อายสฺมโต สามํ ทิฏฺโฐ วา โหติ อนุสฺสวสุโต วาติ โยชนา. สมาธิปกฺขิกา ธมฺมา ธมฺมาติ อธิปฺเปตา, สมาธิ ปน เอวํวิหารีติ เอตฺถ วิหารสทฺเทน คหิโต. เอวํวิมุตฺตาติ เอตฺถ ปน วิมุตฺติสทฺเทน ผลวิมุตฺติ คหิตา. จรโตปีติ สมถวิปสฺสนาจาเรน จรโตปิ วิหรนฺตสฺสปิ. อุปาสกอุปาสิกาฐาเนสุ ลพฺภมานมฺปิ อรหตฺตํ อปฺปกภาวโต ปาฬิยํ อนุทฺธฏนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

169. „Dieses“ (imassa) ist die Erklärung der Bedeutung des Wortes „assā“. Die Satzverbindung lautet: „von diesem hier gefestigten Ehrwürdigen selbst gesehen oder vom Hörensagen vernommen“. Mit „Dinge“ (dhammā) sind die der Konzentration zugehörigen Dinge gemeint; die Konzentration (samādhi) selbst wird hier im Ausdruck „so verweilend“ (evaṃvihārī) durch das Wort „Verweilen“ (vihāra) erfasst. Bei „so befreit“ (evaṃvimuttā) wird jedoch durch das Wort „Befreiung“ die Frucht-Befreiung (phalavimutti) verstanden. „Auch wandelnd“ (caratopi) bedeutet auch wandelnd und verweilend in der Praxis von Geistesruhe und Hellblick (samatha-vipassanā). Es ist zu beachten, dass die Arahatschaft, obwohl sie auch im Stand von Laienanhängern und Laienanhängerinnen erreichbar ist, wegen ihrer Seltenheit im Pali-Text nicht eigens aufgeführt wird. Das Übrige ist leicht zu verstehen.

นฬกปานสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erläuterung des Naḷakapāna-Sutta ist abgeschlossen.

๙. โคลิยานิสุตฺตวณฺณนา

9. Die Erläuterung des Goliyāni-Sutta

๑๗๓. ปทสมาจาโรติ ตํตํปจฺจยเภททสฺสนาย วิคตตฺตา ปกาเรหิ ทลิทฺทสมาจาโร สิถิลสมาจาโรติ อตฺโถ. ยสฺมา ปน ตาทิโส สมาจาโร ถิโร ทฬฺโห นาม น โหติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ทุพฺพลสมาจาโร’’ติ. ‘‘สาขสมาจาโร’’ติ วา ปาโฐ, ตตฺถ ตตฺถ ลคฺคนฏฺเฐน สาขาสทิสสีโลติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘โอฬาริกาจาโร’’ติ. ปจฺจเยสุ สาเปกฺโขติ ปจฺจเยสุ สาเปกฺขตาย เอว หิสฺส โอฬาริกาจารตา เวทิตพฺพา. ครุนา กิสฺมิญฺจิ วุตฺเต คารววเสน ปติสฺสวนํ ปติสฺโส, ปติสฺสวจนภูตํ ตํสภาคญฺจ ยํ กิญฺจิ คารวนฺติ อตฺโถ. สห ปติสฺเสนาติ สปฺปติสฺเสน, สปฺปติสฺสเวน โอวาทสมฺปฏิจฺฉเนน. ปติสฺสียตีติ วา ปติสฺโส, ครุกาตพฺโพ, เตน สห ปติสฺเสนาติ สพฺพํ ปุพฺเพ วิย. เตนาห ‘‘สเชฏฺฐเกนา’’ติ. เสริวิหาโร นาม อตฺตปฺปธานวาโส. เตนาห ‘‘นิรงฺกุสวิหาเรนา’’ติ.

173. „Benehmen im Detail“ (padasamācāro) bedeutet – weil die Unterscheidung der verschiedenen Bedingungen geschwunden ist – in jeglicher Hinsicht ein dürftiges Benehmen, ein schlaffes Benehmen. Da aber ein solches Benehmen nicht als fest und beständig bezeichnet werden kann, wird es als „schwaches Benehmen“ (dubbalasamācāro) bezeichnet. Eine andere Lesart ist „Zweig-Benehmen“ (sākhasamācāro); dies bedeutet wegen des Hängenbleibens hier und da ein astähnliches Verhalten. Deshalb sagte er: „grobes Verhalten“ (oḷārikācāro). „Erwartungsvoll bezüglich der Requisiten“ (paccayesu sāpekkho) – denn gerade durch die Erwartungshaltung gegenüber den Requisiten ist die Grobheit seines Verhaltens zu erkennen. Wenn von einem Ehrwürdigen (garu) etwas gesagt wird, ist die respektvolle Antwort (patissavana) der „Respekt“ (patisso); das bedeutet das Geben einer zustimmenden Antwort und jegliche Ehrerbietung dieser Art. „Mit Ehrerbietung“ (saha patissena) bedeutet respektvoll (sappatissena), mit der ehrfürchtigen Annahme von Belehrungen. Oder „patisso“ ist das, was zu respektieren ist; „mit diesem Respekt“ ist ganz wie oben zu verstehen. Deshalb sagte er: „mit einem Älteren“ (sajeṭṭhakena). Ein „selbstbestimmtes Verweilen“ (serivihāro) ist eine Lebensweise, in der man selbst die Hauptrolle spielt. Deshalb sagte er: „mit zügellosem Verweilen“ (niraṅkusavihārena).

อนุปขชฺชาติ อนุปกฑฺฒิตฺวา. ครุฏฺฐานิยานํ อนฺตรํ อนาปุจฺฉา อนุปวิสิตฺวาติ อิมมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถ โย’’ติอาทิ วุตฺตํ.

„Sich hineindrängend“ (anupakhajja) bedeutet sich hineingezogen habend. Um diese Bedeutung zu verdeutlichen – nämlich sich ungefragt zwischen Personen in ehrwürdiger Stellung hineinzubegeben –, wurde der Satz „wer dort...“ usw. gesprochen.

อาภิสมาจาริกนฺติ [Pg.83] อภิสมาจาเร ภวํ. กึ ปน ตนฺติ อาห ‘‘วตฺตปฏิปตฺติมตฺตมฺปี’’ติ. นาติกาลสฺเสว สงฺฆสฺส ปุรโต ปวิสิตพฺพํ, น ปจฺฉา ปฏิกฺกมิตพฺพนฺติ อธิปฺปาเยน อติกาเล จ คามปฺปเวโส อติทิวา ปฏิกฺกมนญฺจ นิวาริตํ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘น อติปาโต’’ติอาทิ วุตฺตํ. อุทฺธจฺจปกติโกติ วิพฺภนฺตจิตฺโต. อวจาปลฺเยนาติ ทฬฺหวาตาปหตปลฺลวสทิเสน โลลภาเวน.

„Das schickliche Verhalten betreffend“ (ābhisamācārika) bedeutet im Bereich des guten Benehmens liegend. Was ist das? Er sagte: „selbst bloß die Pflichten und Verhaltensweisen“. In der Absicht, dass man das Dorf weder zu einer allzu frühen Stunde vor der Gemeinschaft betreten noch zu spät am Tag zurückkehren sollte, wurde das Betreten des Dorfes zur Unzeit und das verspätete Zurückkehren untersagt; um dies zu zeigen, wurde „nicht zu früh“ usw. gesagt. „Von unruhiger Natur“ (uddhaccapakatiko) bedeutet mit verwirrtem Geist. „Durch Nicht-Flatterhaftigkeit“ (avacāpalyenā) bedeutet frei von einer Unbeständigkeit zu sein, die einem von starkem Wind hin- und hergewehten jungen Blatt gleicht.

ปญฺญวตาติ อิมินา ภิกฺขุสารุปฺเปสุ อิติกตฺตพฺเพสุ อุปายปญฺญา อธิปฺเปตา, น สุตมยปญฺญา. อภิธมฺเม อภิวินเย โยโคติ อิมินา ภาวนาปญฺญาอุตฺตริมนุสฺสธมฺเม โยโค ปกาสิโต. โยโคติ จ ปริจโย อุคฺคณฺหวเสน.

Mit „von einem Weisen“ (paññavatā) ist hier die geschickte Mittel-Weisheit (upāyapaññā) bezüglich der für Mönche angemessenen Pflichten gemeint, nicht die auf Hören/Lernen beruhende Weisheit (sutamayapaññā). „Die Hingabe an die höhere Lehre und die höhere Disziplin“ (abhidhamme abhivinaye yogo) – dadurch wird die Hingabe an die weisheitsvolle Entfaltung (bhāvanāpaññā) und an den Zustand übermenschlicher Qualitäten (uttarimanussadhamma) dargelegt. Und „Hingabe“ (yogo) meint die Vertrautheit durch das Studium.

อารุปฺปาติ อิมินา จตสฺโสปิ อรูปสมาปตฺติโย คหิตา, ตา ปน จตูหิ รูปสมาปตฺตีหิ วินา น สมฺปชฺชนฺตีติ อาห – ‘‘อารุปฺปาติ เอตฺตาวตา อฏฺฐปิ สมาปตฺติโย วุตฺตา โหนฺตี’’ติ. กสิเณติ ทสวิเธ กสิเณ. เอกํ ปริกมฺมกมฺมฏฺฐานนฺติ ยํ กิญฺจิ เอกภาวนา ปริกมฺมทีปนํ ขนฺธกมฺมฏฺฐานํ. เตนาห ‘‘ปคุณํ กตฺวา’’ติ. กสิณปริกมฺมํ ปน ตคฺคหเณเนว คหิตํ โหติ, โลกิยา อุตฺตริมนุสฺสธมฺมา เหฏฺฐา คหิตาติ อาห ‘‘อุตฺตริมนุสฺสธมฺเมติ อิมินา สพฺเพปิ โลกุตฺตรธมฺเม ทสฺเสตี’’ติ. เนยฺยปุคฺคลสฺส วเสนาติ ชานิตฺวา วิตฺถาเรตฺวา ญาตพฺพปุคฺคลสฺส วเสนาติ.

Mit „formlose Stufen“ (āruppā) sind alle vier formlosen Sammlungen gemeint. Da diese jedoch ohne die vier feinstofflichen Sammlungen nicht zustande kommen, sagte er: „Mit ‚formlosen Stufen‘ sind somit alle acht Sammlungen gemeint.“ „Im Kasiṇa“ bezieht sich auf die zehnfachen Kasiṇa-Objekte. „Ein vorbereitendes Meditationsobjekt“ (ekaṃ parikammakammaṭṭhānaṃ) ist ein beliebiges Meditationsobjekt zur Einleitung der Entfaltung, wie etwa ein Meditationsobjekt bezüglich der Daseinsgruppen. Deshalb sagte er: „nachdem er es gemeistert hat“ (paguṇaṃ katvā). Die Kasiṇa-Vorbereitung ist durch dessen Erwähnung bereits mit eingeschlossen. Da die weltlichen übermenschlichen Zustände bereits zuvor behandelt wurden, sagte er: „Mit ‚übermenschlichen Zuständen‘ (uttarimanussadhamma) zeigt er hier alle überweltlichen (lokuttara) Zustände auf.“ „Mithilfe einer zu führenden Person“ (neyyapuggalassa vasena) bedeutet mithilfe einer Person, die durch Erklären und Ausführen zur Erkenntnis geführt werden muss.

โคลิยานิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erläuterung des Goliyāni-Sutta ist abgeschlossen.

๑๐. กีฏาคิริสุตฺตวณฺณนา

10. Die Erläuterung des Kīṭāgiri-Sutta

๑๗๔. ปญฺจ อานิสํเสติ อปฺปาพาธตาทิเก ปญฺจ คุเณ. ตตฺถ อกฺขิโรคกุจฺฉิโรคาทีนํ อภาโว อปฺปาพาธตา. สรีเร เตสํ กุปฺปนทุกฺขสฺส อภาโว อปฺปาตงฺกํ. สรีรสฺส อุฏฺฐานสุขตา ลหุฏฺฐานํ. พลํ นาม กายพลํ. ผาสุวิหาโร อิริยาปถสุขตา. อนุปกฺขนฺทานีติ ทุจฺจชนวเสน สตฺตานํ อนุปวิฏฺฐานิ. สญฺชานิสฺสถาติ เอตฺถ อิติ-สทฺโท อาทิอตฺโถ, ตสฺมา อิติ เอวํ อานิสํสนฺติ อตฺโถ.

174. „Fünf Heilsamkeiten“ (pañca ānisaṃse) bezieht sich auf die fünf Vorzüge wie Krankheitsfreiheit usw. Dabei ist die Abwesenheit von Augenleiden, Magenleiden usw. die „Krankheitsfreiheit“ (appābādhatā). Die Abwesenheit von akutem Schmerz durch deren Aufflackern im Körper ist die „Beschwerdefreiheit“ (appātaṅkaṃ). Die Leichtigkeit beim Aufstehen des Körpers ist die „Leichtigkeit im Aufstehen“ (lahuṭṭhānaṃ). „Kraft“ (balaṃ) bezeichnet die körperliche Kraft. „Angenehmes Verweilen“ (phāsuvihāro) ist das Wohlbefinden in den vier Körperhaltungen. „Eingedrungen“ (anupakkhandāni) bedeutet durch schändliche Natur in die Wesen hineingeschlüpft. In der Formulierung „ihr werdet erkennen“ (sañjānissatha) hat das Wort „iti“ die Bedeutung eines Anfangs; daher ist die Bedeutung von „iti“: „solche Heilsamkeiten“.

๑๗๕. อาวาเส นิยุตฺตาติ อาวาสิกา ตสฺส อนติวตฺตนโต. เตนาห ‘‘นิพทฺธวาสิโน’’ติ, นิยตวาสิโนติ อตฺโถ. ตนฺนิพนฺธาติ [Pg.84] นิพนฺธํ วุจฺจติ พฺยาปาโร, ตตฺถ พนฺธา ปสุตา อุสฺสุกาติ ตนฺนิพนฺธา. กถํ เต ตตฺถ นิพนฺธาติ อาห ‘‘อกตํ เสนาสน’’นฺติอาทิ. อุปฺปชฺชนเกน กาเลน ปตฺตพฺพํ กาลิกํ โส ปน กาโล อนาคโต เอว โหตีติ อาห ‘‘อนาคเต กาเล ปตฺตพฺพ’’นฺติ.

175. „Den Wohnsitzen zugeordnet“ (āvāsikā) sind diejenigen, die daran gebunden sind, da sie diesen nicht verlassen. Deshalb sagte er: „ständig Ansässige“ (nibaddhavāsino), was „beständig Wohnende“ bedeutet. „Daran gebunden“ (tannibandhā) – Beschäftigung (byāpāra) wird als Bindung (nibandha) bezeichnet; dort gebunden, emsig und eifrig zu sein, bedeutet „daran gebunden“. Wie sind sie daran gebunden? Er sagte: „die unfertige Wohnstätte“ usw. Das „Zeitlich-Bedingte“ (kālika) ist das, was zu einer eintretenden Zeit erlangt werden muss; da diese Zeit aber noch zukünftig ist, sagte er: „in einer zukünftigen Zeit zu erlangen“.

๑๗๘. เอตฺตกา เวทนา เสวิตพฺพาติ อฏฺฐารสปิ เนกฺขมฺมนิสฺสิตา เวทนา เสวิตพฺพา, เคหสฺสิตา น เสวิตฺพฺพา.

178. „So viele Gefühle müssen gepflegt werden“: Alle achtzehn auf Entsagung beruhenden Gefühle müssen gepflegt werden, die auf dem Hausleben beruhenden dürfen nicht gepflegt werden.

๑๘๑. ตํ กตํ โสฬสวิธสฺสปิ กิจฺจสฺส นิฏฺฐิตตฺตา. อนุโลมิกานีติ อุตุสุขภาเวน อนุรูปานิ. เตนาห ‘‘กมฺมฏฺฐานสปฺปายานี’’ติ. สมานํ กุรุมานาติ โอมตฺตตํ อธิมตฺตตญฺจ ปหาย สมกิจฺจตํ สมฺปาเทนฺตา.

181. „Es ist getan“ (taṃ kataṃ) bedeutet, weil die sechzehnfache Aufgabe vollendet ist. „Entsprechend“ (anulomikāni) bedeutet dem angenehmen Klima angepasst. Deshalb sagte er: „dem Meditationsobjekt zuträglich“ (kammaṭṭhānasappāyāni). „Gleichmäßig machend“ (samānaṃ kurumānā) bedeutet, das Unzureichende und das Übermäßige aufzugeben und so ein ausgeglichenes Handeln zu bewirken.

๑๘๒. เต ทฺเว โหนฺตีติ เต อาทิโต วุตฺตา ทฺเว.

182. „Es sind diese zwei“ (te dve honti) bezieht sich auf jene zwei, die eingangs genannt wurden.

อุภโต (อ. นิ. ฏี. ๓.๗.๑๔) อุภยถา อุโภหิ ภาเคหิ วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต เอกเทสสรูเปกเสสนเยน. ตถา หิ วุตฺตํ อภิธมฺมฏฺฐกถายํ (ปุ. ป. อฏฺฐ. ๒๔) ‘‘ทฺวีหิ ภาเคหิ ทฺเว วาเร วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ. ตตฺถ เกจิ ตาว เถรา – ‘‘สมาปตฺติยา วิกฺขมฺภนวิโมกฺเขน, มคฺเคน สมุจฺเฉทวิโมกฺเขน วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ วทนฺติ. อญฺเญ เถรา – ‘‘อยํ อุภโตภาควิมุตฺโต รูปโต มุจฺจิตฺวา นามํ นิสฺสาย ฐิโต ปุน ตโต มุจฺจนโต นามนิสฺสิตโก’’ติ วตฺวา ตสฺส จ สาธกํ –

„Auf zweifache Weise“ (A. Ni. Ṭī. 3.7.14), das heißt in zweifacher Hinsicht, durch beide Teile befreit, ist der „doppelt Befreite“ (ubhatobhāgavimutta) nach der Methode der teilweisen Übereinstimmung und des Auslassens eines Teils. So heißt es im Abhidhamma-Kommentar (Pu. Pa. Aṭṭha. 24): „Durch zwei Teile, in zwei Schritten befreit, ist er doppelt befreit.“ Darunter sagen einige Theras: „Durch die Erreichung der Befreiung durch Unterdrückung (vikkhambhanavimokkha) und durch den Pfad der Befreiung durch Vernichtung (samucchedavimokkha) befreit, ist er doppelt befreit.“ Andere Theras sagen: „Dieser doppelt Befreite ist, nachdem er von der Form (rūpa) befreit ist, gestützt auf den Geist (nāma) verblieben, und weil er danach auch von diesem befreit ist, ist er einer, der vom Geist gestützt war“, und um dies zu belegen, sagen sie:

‘‘อจฺจิ ยถา วาตเวเคน ขิตฺตา, (อุปสิวาติ ภควา,)อตฺถํ ปเลติ น อุเปติ สงฺขํ;

เอวํ มุนิ นามกายา วิมุตฺโต,อตฺถํ ปเลติ น อุเปติ สงฺข’’นฺติ. (สุ. นิ. ๑๐๘๐;

จูฬนิ. อุปสีวมาณวปุจฺฉา ๑๑;

อุปสีวมาณวปุจฺฉานิทฺเทส ๔๓) –

„Wie eine Flamme, vom Windstoß verweht, (o Upasīva, sprach der Erhabene,) zum Erlöschen geht und keine Bezeichnung mehr erhält; ebenso ist der Weise vom Geist-Körper befreit, geht zum Erlöschen und erhält keine Bezeichnung mehr.“ (Sn. 1080; Cūḷani. Upasīvamāṇavapucchā 11; Upasīvamāṇavapucchāniddesa 43) –

อิมํ สุตฺตปทํ วตฺวา ‘‘นามกายโต จ รูปกายโต จ สุวิมุตฺตตฺตา อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ วทนฺติ. สุตฺเต หิ อากิญฺจญฺญายตนลาภิโน อุปสิวพฺราหฺมณสฺส ภควตา นามกายา วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโตติ อกฺขาโตติ. อปเร ปน ‘‘สมาปตฺติยา วิกฺขมฺภนวิโมกฺเขน [Pg.85] เอกวารํ วิมุตฺโต, มคฺเคน สมุจฺเฉทวิโมกฺเขน เอกวารํ วิมุตฺโตติ เอวํ อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ วทนฺติ. เอตฺถ ปฐมวาเท ทฺวีหิ ภาเคหิ วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต. ทุติยวาเท อุภโตภาคโต วิมุตฺโตติ อุภโตภาควิมุตฺโต. ตติยวาเท ปน ทฺวีหิ ภาเคหิ ทฺเว วาเร วิมุตฺโตติ อยเมเตสํ วิเสโส. กิเลเสหิ วิมุตฺโต กิเลสา วา วิกฺขมฺภนสมุจฺเฉเทหิ กายทฺวยโต วิมุตฺตา อสฺสาติ อยมตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. เตนาห ‘‘ทฺวีหิ ภาเคหี’’ติอาทิ.

Nachdem sie diese Suttastelle zitiert haben, sagen sie: „Wegen der vollkommenen Befreiung sowohl vom Geist-Körper als auch vom Form-Körper ist er ein doppelt Befreiter.“ Im Sutta wird nämlich der Brahmane Upasīva, der das Gebiet der Nichtheit erlangt hatte, vom Erhabenen als „vom Geist-Körper befreit“ und somit als „doppelt befreit“ bezeichnet. Andere wiederum sagen: „Einmal befreit durch die Erreichung der Befreiung durch Unterdrückung und einmal befreit durch den Pfad der Befreiung durch Vernichtung – so ist er doppelt befreit.“ Hierbei ist nach der ersten Lehrmeinung derjenige „doppelt befreit“, der durch zwei Teile befreit ist. Nach der zweiten Lehrmeinung ist er „aus beiden Teilen befreit“. Nach der dritten Lehrmeinung ist er „durch zwei Teile in zwei Schritten befreit“; dies ist ihr Unterschied. Es ist zu verstehen, dass er entweder von den Verunreinigungen befreit ist oder dass die Verunreinigungen durch Unterdrückung und Vernichtung von beiden Körpern befreit sind. Deshalb heißt es: „durch zwei Teile“ usw.

โสติ อุภโตภาควิมุตฺโต. กามญฺเจตฺถ รูปาวจรจตุตฺถชฺฌานมฺปิ อรูปาวจรชฺฌานํ วิย ทุวงฺคิกํ อาเนญฺชปฺปตฺตนฺติ วุจฺจติ. ตํ ปน ปทฏฺฐานํ กตฺวา อรหตฺตํ ปตฺโต อุภโตภาควิมุตฺโต นาม น โหติ รูปกายโต อวิมุตฺตตฺตา. ตญฺหิ กิเลสกายโตว วิมุตฺตํ, น รูปกายโต, ตสฺมา ตโต วุฏฺฐาย อรหตฺตํ ปตฺโต อุภโตภาควิมุตฺโต น โหตีติ อาห – ‘‘จตุนฺนํ อรูป…เป… ปญฺจวิโธ โหตี’’ติ. ‘‘รูปี รูปานิ ปสฺสตี’’ติอาทิเก นิโรธสมาปตฺติอนฺเต อฏฺฐ วิโมกฺเข วตฺวา – ‘‘ยโต จ โข, อานนฺท, ภิกฺขุ อิเม อฏฺฐ วิโมกฺเข กาเยน ผุสิตฺวา วิหรติ, ปญฺญาย จสฺส ทิสฺวา อาสวา ปริกฺขีณา โหนฺติ, อยํ วุจฺจติ, อานนฺท, ภิกฺขุ อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ ยทิปิ มหานิทาเน (ที. นิ. ๒.๑๒๙-๑๓๐) วุตฺตํ, ตํ ปน อุภโตภาควิมุตฺตเสฏฺฐวเสน วุตฺตนฺติ อิธ สพฺพอุภโตภาควิมุตฺตสงฺคหณตฺถํ ‘‘ปญฺจวิโธ โหตี’’ติ วตฺวา ‘‘ปาฬิ ปเนตฺถ…เป… อภิธมฺเม อฏฺฐวิโมกฺขลาภิโน วเสน อาคตา’’ติ อาห. อิธาปิ หิ กีฏาคิริสุตฺเต ‘‘อิธ, ภิกฺขเว, เอกจฺโจ ปุคฺคโล…เป… อุภโตภาควิมุตฺโต’’ติ อรูปสมาปตฺติวเสน จตฺตาโร อุภโตภาควิมุตฺตา, เสฏฺโฐ จ วุตฺโต วุตฺตลกฺขณูปปตฺติโต. ยถาวุตฺเตสุ หิ ปญฺจสุ ปุริมา จตฺตาโร นิโรธํ น สมาปชฺชนฺตีติ ปริยาเยน อุภโตภาควิมุตฺตา นาม. อฏฺฐสมาปตฺติลาภี อนาคามี ตํ สมาปชฺชิตฺวา ตโต วุฏฺฐาย วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปตฺโตติ นิปฺปริยาเยน อุภโตภาควิมุตฺตเสฏฺโฐ นาม.

Er ist der doppelt Befreite. Zwar wird hier auch die vierte feinkörperliche Vertiefung (rūpāvacaracatutthajjhāna) ebenso wie die formlosen Vertiefungen als zweigliedrig und unerschütterlich bezeichnet; wer jedoch diese als Grundlage nimmt und die Arahatschaft erlangt, wird nicht als doppelt Befreiter bezeichnet, da er nicht vom Form-Körper befreit ist. Er ist nämlich nur vom Verunreinigungskörper befreit, nicht aber vom Form-Körper; wer also aus jener Vertiefung heraustritt und die Arahatschaft erlangt, ist kein doppelt Befreiter. Deshalb heißt es: „Der vier formlosen... [und so weiter]... er ist fünfgestaltig.“ Obwohl im Mahānidāna-Sutta (Dī. Ni. 2.129–130) nach der Erwähnung der acht Befreiungen, beginnend mit „Als Formbesitzender sieht er Formen“ bis hin zur Erlöschenserreichung, gesagt wird: „Wenn aber, Ānanda, ein Mönch diese acht Befreiungen mit dem Körper berührend verweilt und nachdem er sie mit Weisheit geschaut hat, seine Triebe versiegt sind, dann, Ānanda, wird dieser Mönch ein doppelt Befreiter genannt“, so wurde dies im Hinblick auf den Vorzüglichsten der doppelt Befreiten gesagt. Um hier alle doppelt Befreiten zu erfassen, wurde gesagt: „Er ist fünfgestaltig“, und ferner: „Der Text hierzu... im Abhidhamma bezieht sich auf den Erlangenden der acht Befreiungen.“ Denn auch hier im Kīṭāgiri-Sutta heißt es: „Hier, ihr Mönche, ist eine bestimmte Person... [und so weiter]... doppelt befreit“, wobei im Hinblick auf die formlosen Erreichungen vier doppelt Befreite und der Vorzüglichste gemäß den genannten Merkmalen beschrieben werden. Unter den fünf zuvor genannten erreichen die ersten vier nicht das Erlöschen (nirodha), weshalb sie im übertragenen Sinne doppelt Befreite genannt werden. Ein Nicht-Wiederkehrer, der die acht Erreichungen besitzt, in diese eintritt, daraus heraustritt, die Hellsicht (vipassanā) entfaltet und die Arahatschaft erlangt, wird im eigentlichen Sinne als der Vorzüglichste der doppelt Befreiten bezeichnet.

กตโม จ ปุคฺคโลติอาทีสุ กตโมติ ปุจฺฉาวจนํ, ปุคฺคโลติ อสาธารณโต ปุจฺฉิตพฺพวจนํ. อิธาติ อิมสฺมึ สาสเน. เอกจฺโจติ เอโก[Pg.86]. อฏฺฐ วิโมกฺเข กาเยน ผุสิตฺวา วิหรตีติ อฏฺฐ สมาปตฺติโย สหชาตนามกาเยน ปฏิลภิตฺวา วิหรติ. ปญฺญาย จสฺส ทิสฺวา อาสวา ปริกฺขีณา โหนฺตีติ วิปสฺสนาปญฺญาย สงฺขารคตํ, มคฺคปญฺญาย จตฺตาริ สจฺจานิ ปสฺสิตฺวา จตฺตาโรปิ อาสวา ปริกฺขีณา โหนฺตีติ เอวมตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ.

In den Sätzen wie „Welche Person aber...“ ist „welcher“ (katamo) das Fragewort, „Person“ (puggalo) ist das spezifisch zu erfragende Wort. „Hier“ (idha) bedeutet in dieser Lehre. „Eine bestimmte“ (ekacco) bedeutet eine einzelne. „Verweilt, indem er die acht Befreiungen mit dem Körper berührt“ bedeutet, dass er die acht Erreichungen mit dem mitgeborenen Geist-Körper (sahajātanāmakāya) erlangt hat und darin verweilt. „Und nachdem er sie mit Weisheit geschaut hat, sind seine Triebe versiegt“: Dies ist so zu verstehen, dass er mit der Hellsichtsweisheit (vipassanāpaññā) das Bedingte (saṅkhāragata) und mit der Pfadweisheit (maggapaññā) die vier Wahrheiten geschaut hat und dadurch alle vier Triebe versiegt sind.

ปญฺญาวิมุตฺโตติ วิเสสโต ปญฺญาย เอว วิมุตฺโต, น ตสฺสา ปติฏฺฐานภูเตน อฏฺฐวิโมกฺขสงฺขาเตน สาติสเยน สมาธินาติ ปญฺญาวิมุตฺโต. โย อริโย อนธิคตอฏฺฐวิโมกฺเขน สพฺพโส อาสเวหิ วิมุตฺโต, ตสฺเสตํ อธิวจนํ. อธิคเตปิ หิ รูปชฺฌานวิโมกฺเข น โส สาติสยสมาธินิสฺสิโตติ น ตสฺส วเสน อุภโตภาควิมุตฺโต โหตีติ วุตฺโตวายมตฺโถ. อรูปชฺฌาเนสุ ปน เอกสฺมิมฺปิ สติ อุภโตภาควิมุตฺโตเยว นาม โหติ. เตน หิ อฏฺฐวิโมกฺเขกเทเสน ตํนามทานสมตฺเถน อฏฺฐวิโมกฺขลาภีตฺเวว วุจฺจติ. สมุทาเย หิ ปวตฺโต โวหาโร อวยเวปิ ทิสฺสติ ยถา ‘‘สตฺติสโย’’ติ. ปาฬีติ อภิธมฺมปาฬิ. เอตฺถาติ เอติสฺสํ ปญฺญาวิมุตฺติกถายํ. อฏฺฐวิโมกฺขปฏิกฺเขปวเสเนวาติ อวธารเณน อิธาปิ ปฏิกฺเขปวเสเนว อาคตภาวํ ทสฺเสติ. เตนาห ‘‘กาเยน ผุสิตฺวา วิหรตี’’ติ.

„Der Weisheitsbefreite“ (paññāvimutta) ist vorzüglich durch Weisheit allein befreit, nicht durch die als Fundament dienende, als acht Befreiungen bekannte, überragende Konzentration (sātisayasamādhi). Dies ist die Bezeichnung für einen Edlen (ariya), der gänzlich von den Trieben befreit ist, ohne die acht Befreiungen erlangt zu haben. Denn selbst wenn die Befreiung der feinkörperlichen Vertiefungen erlangt wurde, stützt er sich nicht auf diese überragende Konzentration, weshalb er dadurch kein doppelt Befreiter wird; dies wurde bereits erklärt. Wenn jedoch auch nur eine einzige der formlosen Vertiefungen vorhanden ist, gilt er bereits als doppelt befreit. Daher wird er, weil ein Teil der acht Befreiungen ausreicht, um ihm diesen Namen zu geben, als „Erlangender der acht Befreiungen“ bezeichnet. Denn eine Bezeichnung, die für das Ganze gilt, wird auch für einen Teil angewendet, wie beim Ausdruck „mit Speeren versehen“ (sattisayo). Der Text (pāḷi) bezieht sich auf den Abhidhamma-Text. „Hier“ (ettha) bezieht sich auf diese Abhandlung über die Weisheitsbefreiung. „Nur durch den Ausschluss der acht Befreiungen“ zeigt durch diese Einschränkung, dass es sich auch hier nur um den Ausschluss handelt. Deshalb heißt es: „er verweilt, indem er sie mit dem Körper berührt“.

ผุฏฺฐนฺตํ สจฺฉิกโรตีติ ผุฏฺฐานํ อนฺโต ผุฏฺฐนฺโต, ผุฏฺฐานํ อรูปชฺฌานานํ อนนฺตโร กาโลติ อธิปฺปาโย. อจฺจนฺตสํโยเค เจตํ อุปโยควจนํ, ผุฏฺฐานนฺตรกาลเมว สจฺฉิกโรติ สจฺฉิกาตพฺโพปาเยนาติ วุตฺตํ โหติ. ภาวนปุํสกํ วา เอตํ ‘‘เอกมนฺตํ นิสีที’’ติอาทีสุ (ปารา. ๒) วิย. โย หิ อรูปชฺฌาเนน รูปกายโต นามกาเยกเทสโต จ วิกฺขมฺภนวิโมกฺเขน วิมุตฺโต, เตน นิโรธสงฺขาโต วิโมกฺโข อาโลจิโต ปกาสิโต วิย โหติ, น ปน กาเยน สจฺฉิกโต, นิโรธํ ปน อารมฺมณํ กตฺวา เอกจฺเจสุ อาสเวสุ เขปิเตสุ เตน โส สจฺฉิกโต โหติ, ตสฺมา โส สจฺฉิกาตพฺพํ นิโรธํ ยถาอาโลจิตํ นามกาเยน สจฺฉิกโรตีติ ‘‘กายสกฺขี’’ติ วุจฺจติ, น ตุ ‘‘วิมุตฺโต’’ติ เอกจฺจานํ อาสวานํ อปริกฺขีณตฺตา. เตนาห [Pg.87]‘‘ฌานผสฺสํ ปฐมํ ผุสติ, ปจฺฉา นิโรธํ นิพฺพานํ สจฺฉิกโรตี’’ติ. อยํ จตุนฺนํ อรูปสมาปตฺตีนํ เอเกกโต วุฏฺฐาย สงฺขาเร สมฺมสิตฺวา กายสกฺขิภาวํ ปตฺตานํ จตุนฺนํ, นิโรธา วุฏฺฐาย อคฺคมคฺคปฺปตฺตอนาคามิโน จ วเสน อุภโตภาควิมุตฺโต วิย ปญฺจวิโธ นาม โหติ. เตน วุตฺตํ อภิธมฺมฏีกายํ ‘‘กายสกฺขิมฺหิปิ เอเสว นโย’’ติ.

„Er verwirklicht das Berührungsende“ bedeutet: Das Ende der Berührungen ist das Berührungsende, gemeint ist die Zeit unmittelbar nach den Berührungen, den formlosen Vertiefungen. Dies ist ein Akkusativ der zeitlichen Erstreckung; es besagt, dass er genau in der Zeit unmittelbar nach den Berührungen mittels des zur Verwirklichung tauglichen Mittels verwirklicht. Oder dies ist ein adverbiales Neutrum wie in „er setzte sich auf eine Seite“ usw. (Pārājika 2). Wer nämlich durch eine formlose Vertiefung vom physischen Körper und von einem Teil des geistigen Körpers durch die Befreiung durch Unterdrückung befreit ist, für den ist die Befreiung, die man Erlöschen nennt, gleichsam geschaut und offengelegt, aber nicht mit dem Körper verwirklicht; wenn er jedoch das Erlöschen zum Objekt macht und einige der Triebe vernichtet hat, ist es von ihm verwirklicht worden. Daher wird er „Körperzeuge“ genannt, weil er das zu verwirklichende Erlöschen, wie es geschaut wurde, mit dem geistigen Körper verwirklicht, nicht aber „Befreiter“, da ein Teil seiner Triebe noch nicht vollständig versiegt ist. Darum heißt es: „Zuerst berührt er den Kontakt der Vertiefung, danach verwirklicht er das Erlöschen, das Nibbāna.“ Dieser ist in fünffacher Weise wie der in beiderlei Hinsicht Befreite zu verstehen, und zwar durch die vier, die jeweils aus einer der vier formlosen Erreichungen aufgestiegen sind, die Gestaltungen untersucht und den Zustand eines Körperzeugen erreicht haben, sowie durch den Nie-Wiederkehrenden, der aus dem Erlöschen aufgestiegen ist und den höchsten Pfad erreicht hat. Darum wurde im Abhidhamma-Unterkommentar gesagt: „Auch beim Körperzeugen gilt dieselbe Methode.“

ทิฏฺฐนฺตํ ปตฺโตติ ทสฺสนสงฺขาตสฺส โสตาปตฺติมคฺคญาณสฺส อนนฺตรํ ปตฺโตติ วุตฺตํ โหติ. ‘‘ทิฏฺฐตฺตา ปตฺโต’’ติปิ ปาโฐ. เอเตน จตุสจฺจทสฺสนสงฺขาตาย ทิฏฺฐิยา นิโรธสฺส ปตฺตตํ ทีเปติ. เตนาห ‘‘ทุกฺขา สงฺขารา, สุโข นิโรโธติ ญาตํ โหตี’’ติ. ตตฺถ ปญฺญายาติ มคฺคปญฺญาย. ปฐมผลฏฺฐโต ยาว อคฺคมคฺคฏฺฐา, ตาว ทิฏฺฐิปฺปตฺโต. เตนาห ‘‘โสปิ กายสกฺขิ วิย ฉพฺพิโธ โหตี’’ติ. ยถา ปน ปญฺญาวิมุตฺโต ปญฺจวิโธ วุตฺโต, เอวํ อยมฺปิ สุกฺขวิปสฺสโก, จตูหิ รูปชฺฌาเนหิ วุฏฺฐาย ทิฏฺฐิปฺปตฺตภาวปฺปตฺตา จตฺตาโร จาติ ปญฺจวิโธ โหตีติ เวทิตพฺโพ. สทฺธาวิมุตฺเตปิ เอเสว นโย. อิทํ ทุกฺขนฺติ เอตฺตกํ ทุกฺขํ, น อิโต อุทฺธํ ทุกฺขนฺติ. ยถาภูตํ ปชานาตีติ ฐเปตฺวา ตณฺหํ อุปาทานกฺขนฺธปญฺจกํ ทุกฺขสจฺจนฺติ ยาถาวโต ปชานาติ. ยสฺมา ปน ตณฺหา ทุกฺขํ ชเนติ นิพฺพตฺเตติ, ตโต ตํ ทุกฺขํ สมุเทติ, ตสฺมา นํ ‘‘อยํ ทุกฺขสมุทโย’’ติ ยถาภูตํ ปชานาติ ยสฺมา ปน อิทํ ทุกฺขํ สมุทโย จ นิพฺพานํ ปตฺวา นิรุชฺฌติ อปฺปวตฺตึ คจฺฉติ, ตสฺมา ‘‘อยํ ทุกฺขนิโรโธ’’ติ ยถาภูตํ ปชานาติ. อริโย ปน อฏฺฐงฺคิโก มคฺโค ตํ ทุกฺขนิโรธํ คจฺฉติ, เตน ‘‘อยํ ทุกฺขนิโรธคามินิปฏิปทา’’ติ ยถาภูตํ ปชานาติ. เอตฺตาวตา นานกฺขเณ สจฺจววตฺถานํ ทสฺสิตํ. อิทานิ ตํ เอกกฺขเณ ทสฺเสตุํ ‘‘ตถาคตปฺปเวทิตา’’ติอาทิ วุตฺตํ, ตสฺสตฺโถ อาคมิสฺสติ.

„Der das Sehungsende Erreichte“ bedeutet: Erreicht unmittelbar nach der Stromeintrittspfad-Erkenntnis, die man Sehung nennt. Es gibt auch die Lesart „diṭṭhattā patto“ (erreicht durch das Gesehen-Haben). Damit wird das Erreichen des Erlöschens durch die Ansicht verdeutlicht, die das Sehen der vier Wahrheiten ist. Darum heißt es: „Es ist erkannt: ‚Schmerzvoll sind die Gestaltungen, glückvoll ist das Erlöschen.‘“ Dabei bedeutet „durch Weisheit“: durch die Pfad-Weisheit. Vom Verweilen in der ersten Frucht bis hin zum Verweilen auf dem höchsten Pfad gilt er als „Ansichtsreifer“. Darum heißt es: „Auch er ist wie der Körperzeuge sechsfach.“ Wie jedoch der durch Weisheit Befreite als fünffach beschrieben wurde, so ist zu verstehen, dass auch dieser fünffach ist: nämlich der Trocken-Hellsehende und jene vier, die aus den vier feinkörperlichen Vertiefungen aufgestiegen sind und den Zustand eines Ansichtsreifen erreicht haben. Ebenso verhält es sich beim durch Vertrauen Befreiten. „Dies ist das Leiden“: so viel ist Leiden, darüber hinaus gibt es kein Leiden mehr. „Er erkennt der Wirklichkeit entsprechend“: Er erkennt wahrheitsgemäß, dass mit Ausnahme von Begehren die f開放 fünf Gruppen des Anhaftens die Wahrheit vom Leiden sind. Da aber das Begehren Leiden erzeugt und hervorbringt, wodurch dieses Leiden entsteht, erkennt er dies der Wirklichkeit entsprechend als „dies ist die Leidensentstehung“. Da aber dieses Leiden und seine Entstehung nach dem Erreichen des Nibbāna erlöschen und nicht mehr fortbestehen, erkennt er dies der Wirklichkeit entsprechend als „dies ist die Leidensaufhebung“. Der edle achtfache Pfad aber führt zu dieser Leidensaufhebung, weshalb er dies der Wirklichkeit entsprechend als „dies ist der zur Leidensaufhebung führende Weg“ erkennt. Bis hierher wurde die Bestimmung der Wahrheiten in verschiedenen Momenten gezeigt. Um dies nun in einem einzigen Moment zu zeigen, wurde „vom Erhabenen dargelegt“ usw. gesagt; dessen Bedeutung wird noch dargelegt werden.

สทฺธาย วิมุตฺโตติ เอเตน สพฺพถา อวิมุตฺตสฺสปิ สทฺธามตฺเตน วิมุตฺตภาโว ทีปิโต โหติ. สทฺธาวิมุตฺโตติ วา สทฺธาย อธิมุตฺโตติ อตฺโถ. วุตฺตนเยเนวาติ ‘‘โสตาปตฺติผล’’นฺติอาทินา วุตฺตนเยน. สทฺทหนฺตสฺสาติ ‘‘เอกํสโต อยํ ปฏิปทา กิเลสกฺขยํ อาวหติ สมฺมาสมฺพุทฺเธน ภาสิตตฺตา’’ติ เอวํ สทฺทหนฺตสฺส. ยสฺมา ปนสฺส อนิจฺจานุปสฺสนาทีหิ [Pg.88] นิจฺจสญฺญาปหานวเสน ภาวนาย ปุพฺเพนาปรํ วิเสสํ ปสฺสโต ตตฺถ ตตฺถ ปจฺจกฺขตาปิ อตฺถิ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘สทฺทหนฺตสฺส วิยา’’ติ. เสสปททฺวยํ ตสฺเสว เววจนํ. เอตฺถ จ ปุพฺพภาคมคฺคภาวนาติ วจเนน อาคมนียปฏิปทานานตฺเตน สทฺธาวิมุตฺตทิฏฺฐิปฺปตฺตานํ ปญฺญานานตฺตํ โหตีติ ทสฺสิตํ. อภิธมฺมฏฺฐกถายมฺปิ (ปุ. ป. อฏฺฐ. ๒๘) ‘‘เนสํ กิเลสปฺปหาเน นานตฺตํ นตฺถิ, ปญฺญาย นานตฺตํ อตฺถิเยวา’’ติ วตฺวา – ‘‘อาคมนียนานตฺเตเนว สทฺธาวิมุตฺโต ทิฏฺฐิปฺปตฺตํ น ปาปุณาตีติ สนฺนิฏฺฐานํ กต’’นฺติ วุตฺตํ.

„Durch Vertrauen befreit“: Damit wird der Zustand des Befreitseins bloß durch Vertrauen verdeutlicht, selbst für jemanden, der noch nicht in jeder Hinsicht befreit ist. Oder „saddhāvimutta“ hat die Bedeutung von „dem Vertrauen hingegeben“. „Auf die bereits erklärte Weise“ bedeutet: auf die Weise, wie es mit „Frucht des Stromeintritts“ usw. erklärt wurde. „Für den Vertrauenden“ bedeutet: für einen, der so vertraut: „Zweifellos führt dieser Weg zur Vernichtung der Verunreinigungen, da er vom vollkommen Erleuchteten verkündet wurde.“ Da er jedoch durch das Aufgeben der Beständigkeitsvorstellung mittels der Betrachtung der Unbeständigkeit usw. bei der Entfaltung des Geistes den Unterschied zwischen Vorher und Nachher sieht und hier und da auch unmittelbare Erfahrung besitzt, wurde gesagt: „gleichsam wie für einen Vertrauenden“. Die beiden übrigen Wörter sind Synonyme dafür. Und hier wird mit dem Ausdruck „Entfaltung des vorbereitenden Pfades“ gezeigt, dass aufgrund der Verschiedenheit der zu beschreitenden Praxis ein Unterschied in der Weisheit zwischen dem durch Vertrauen Befreiten und dem Ansichtsreifen besteht. Auch im Abhidhamma-Kommentar heißt es, nachdem gesagt wurde: „Es gibt keinen Unterschied bei ihnen bezüglich der Überwindung der Verunreinigungen, wohl aber gibt es einen Unterschied bezüglich der Weisheit“: „Es ist die Schlussfolgerung gezogen worden, dass der durch Vertrauen Befreite allein wegen des Unterschieds im Zugang zur Praxis den Zustand des Ansichtsreifen nicht erreicht.“

ปญฺญาสงฺขาตํ ธมฺมํ อธิมตฺตตาย ปุพฺพงฺคมํ หุตฺวา ปวตฺตํ อนุสฺสรตีติ ธมฺมานุสารี. เตนาห ‘‘ธมฺโม’’ติอาทิ. สทฺธํ อนุสฺสรติ สทฺธาปุพฺพงฺคมํ มคฺคํ ภาเวตีติ อิมมตฺถํ ‘‘เอเสว นโย’’ติ อติทิสติ. ปญฺญํ วาเหตีติ ปญฺญาวาหี, ปญฺญํ สาติสยํ ปวตฺเตตีติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ปญฺญาปุพฺพงฺคมํ อริยมคฺคํ ภาเวตี’’ติ. สทฺธาวาหินฺติ เอตฺถ วุตฺตนเยน อตฺโถ เวทิตพฺโพ. อุภโตภาควิมุตฺตาทิกถาติ อุภโตภาควิมุตฺตาทีสุ อาคมนโต ปฏฺฐาย วตฺตพฺพกถา. เอเตสนฺติ ยถาวุตฺตานํ อุภโตภาควิมุตฺตาทีนํ. อิธาติ อิมสฺมึ กีฏาคิริสุตฺเต. นนุ จ อฏฺฐสมาปตฺติลาภิวเสน อุภโตภาควิมุตฺโต กายสกฺขีอาทโย จ อภิธมฺเม อาคตา, กถมิธ อรูปชฺฌานลาภีวเสเนว อุทฺธฏาติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘ยสฺมา’’ติอาทิ.

„Ein dem Dhamma Folgender“ ist einer, der dem Phänomen nachstrebt, das man Weisheit nennt, indem dieses aufgrund seiner Intensität die Führung übernommen hat und wirksam ist. Darum heißt es: „der Dhamma“ usw. „Er folgt dem Vertrauen, er entfaltet den Pfad, der vom Vertrauen angeführt wird“: Diese Bedeutung wird mit den Worten „dieselbe Methode gilt hier“ übertragen. „Er trägt die Weisheit“ bedeutet: er lässt die Weisheit im Übermaß wirksam sein. Darum heißt es: „Er entfaltet den edlen Pfad, der von der Weisheit angeführt wird.“ Zu „der das Vertrauen Trägende“ ist die Bedeutung auf die bereits erklärte Weise zu verstehen. „Die Abhandlung über den in beiderlei Hinsicht Befreiten usw.“ ist die Abhandlung, die beginnend mit der Überlieferung über den in beiderlei Hinsicht Befreiten usw. darzulegen ist. „Über diese“ bezieht sich auf die bereits erwähnten, wie den in beiderlei Hinsicht Befreiten usw. „Hier“ bedeutet: in dieser Kīṭāgiri-Sutta. Um dem Einwand zu begegnen: „Aber erscheinen der in beiderlei Hinsicht Befreite, der Körperzeuge usw. im Abhidhamma nicht durch das Erlangen der acht Erreichungen? Warum sind sie hier nur durch das Erlangen der formlosen Vertiefungen hervorgehoben?“, sagte er: „Weil...“ usw.

ผุสิตฺวา ปตฺวา. ปญฺญาย จสฺส ทิสฺวา อาสวา ปริกฺขีณา โหนฺตีติ น อาสวา ปญฺญาย ปสฺสียนฺติ, ทสฺสนการณา ปญฺญาย ปริกฺขีณา ‘‘ทิสฺวา ปญฺญาย ปริกฺขีณา’’ติ วุตฺตา. ทสฺสนายตฺตปริกฺขยตฺตา เอว หิ ทสฺสนํ อาสวานํ ขยสฺส ปุริมกิริยา โหตีติ. ตถาคเตน ปเวทิตาติ โพธิมณฺเฑ นิสีทิตฺวา ตถาคเตน ปฏิวิทฺธา วิทิตา ปจฺฉา ปเรสํ ปากฏีกตา. ‘‘จตุสจฺจธมฺมา’’ติ วตฺวา ตทนฺโตคธตฺตา สีลาทีนํ ‘‘อิมสฺมึ ฐาเน สีลํ กถิต’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. อตฺเถนาติ อวิปฺปฏิสาราทิปโยชเนน ตสฺมึ ตสฺมึ ปีติอาทิเกน อตฺเถน. การเณนาติ สปฺปุริสูปนิสฺสยาทินา การเณน ตสฺมึ ตสฺมึ สมาธิอาทิปทฏฺฐานตาย สีลาทิ [Pg.89] การเณ. จิณฺณจริตตฺตาติ สทฺธาจิณฺณภาเวน สมฺโพธาวหภาเว. ตตฺถ ตตฺถ วิจริตา วิเสเสน จริตา, เตสุ เตน ปญฺญา สุฏฺฐุ จราปิตาติ อตฺโถ. ปติฏฺฐิตา โหติ มคฺเคน อาคตตฺตา. มตฺตาย ปริตฺตปฺปมาเณน. โอโลกนํ ขมนฺติ, ปญฺญาย คเหตพฺพตํ อุเปนฺติ.

„Nachdem er berührt hat“: nachdem er erlangt hat. „Und indem er mit Weisheit sieht, sind seine Triebe versiegt“: Die Triebe werden nicht direkt durch Weisheit gesehen, sondern weil das Sehen die Ursache für ihre Vernichtung durch Weisheit ist, wird gesagt: „indem er sieht, sind sie durch Weisheit versiegt“. Denn da die Vernichtung vom Sehen abhängt, ist das Sehen die vorbereitende Handlung für das Versiegen der Triebe. „Vom Tathāgata verkündet“: Nachdem er auf dem Thron der Erleuchtung gesessen hatte, wurde es vom Tathāgata durchdrungen, erkannt und danach anderen offenbar gemacht. Nachdem gesagt wurde: „die Lehren der vier Wahrheiten“, wurde – weil Tugend und so weiter darin enthalten sind – gesagt: „An dieser Stelle ist die Tugend dargelegt“ und so weiter. „Durch den Zweck“ (atthena): durch den Zweck wie Reuelosigkeit und so weiter, beziehungsweise durch den jeweiligen Nutzen wie Verzückung und so weiter. „Durch die Ursache“ (kāraṇena): durch die Ursache wie das Vertrauen auf edle Menschen und so weiter, wobei die Tugend und so weiter die jeweilige Ursache dafür sind, die unmittelbare Bedingung für die Sammlung und so weiter zu sein. „Wegen des Ausübens des Geübten“ (ciṇṇacaritattā): wegen des Zustands des Ausübens des Vertrauens, was zur Erleuchtung führt. „Da und dort gewandert“ bedeutet im Einzelnen gewandelt; der Sinn ist, dass er seine Weisheit in diesen Dingen gut hat wirken lassen. „Sie ist gefestigt“: weil sie durch den Pfad gekommen ist. „Mit rechtem Maß“: in geringem Maße. „Sie halten der Betrachtung stand“: sie gelangen zur Erfassbarkeit durch die Weisheit.

ตโยติ กายสกฺขิทิฏฺฐิปฺปตฺตสทฺธาวิมุตฺตา. ยถาฐิโตว ปาฬิอตฺโถ, น ตตฺถ กิญฺจิ นิทฺธาเรตฺวา วตฺตพฺพํ อตฺถีติ สุตฺตนฺตปริยาเยน อวุตฺตํ วทติ. ตสฺส มคฺคสฺสาติ โสตาปตฺติมคฺคสฺส ยํ กาตพฺพํ, ตสฺส อธิคตตฺตา. อุปริ ปน ติณฺณํ มคฺคานํ อตฺถาย เสวมานา อนุโลมเสนาสนํ, ภชมานา กลฺยาณมิตฺเต, สมนฺนานยมานา อินฺทฺริยานิ อนุปุพฺเพน ภาวนามคฺคปฺปฏิปาฏิยา อรหตฺตํ ปาปุณิสฺสนฺติ มคฺคสฺส อเนกจิตฺตกฺขณิกตายาติ อยเมตฺถ สุตฺตปเทเส ปาฬิยา อตฺโถ.

„Drei“: der Körperzeuge, der Ansicht-Erlangte und der durch Vertrauen Befreite. Der Sinn des Pāli-Textes ist genau so, wie er dasteht; es gibt dort nichts gesondert zu Erklärendes, so spricht er das im Lehrreden-Stil Unausgesprochene aus. „Jenines Pfades“: weil das, was für den Pfad des Stromeintritts zu tun ist, erreicht worden ist. „Für das Wohl der oberen drei Pfade jedoch werden sie – indem sie eine angemessene Unterkunft nutzen, edle Freunde aufsuchen und die Fähigkeiten harmonisieren – schrittweise in der Abfolge des Pfades der Entfaltung die Arahatschaft erlangen, da der Pfad aus vielen Geistmomenten besteht“: Dies ist hier die Bedeutung des Pāli-Textes in diesem Sutten-Abschnitt.

อิมเมว ปาฬึ คเหตฺวาติ ‘‘กตโม จ ปุคฺคโล สทฺธานุสารี’’ติ มคฺคฏฺเฐ ปุคฺคเล วตฺวา ‘‘อิมสฺส โข อหํ, ภิกฺขเว’’ติอาทินา เตสํ วเสน อนุโลมเสนาสนเสวนาทีนํ วุตฺตตฺตา อิมเมว ยถาวุตฺตํ ปาฬิปเทสํ คเหตฺวา ‘‘โลกุตฺตรธมฺโม พหุจิตฺตกฺขณิโก’’ติ วทติ. โส วตฺตพฺโพติ โส วิตณฺฑวาที เอวํ วตฺตพฺโพ. ยทิ มคฺคฏฺฐปุคฺคเล วตฺวา อนุโลมิกเสนาสนเสวนาทิ ปาฬิยํ วุตฺตนฺติ มคฺคสมงฺคิโน เอว หุตฺวา เต ตถา ปฏิปชฺชนฺติ, เอวํ สนฺเต เสนาสนปฏิสํยุตฺตรูปาทิวิปสฺสนคฺคหณสฺมึ ตว มเตน มคฺคสมงฺคิโน เอว อาปชฺเชยฺยุํ, น เจตํ เอวํ โหติ, ตสฺมา สุตฺตํ เม ลทฺธนฺติ ยํ กิญฺจิ มา กเถหีติ วาเรตพฺโพ. เตนาห ‘‘ยทิ อญฺเญน จิตฺเตนา’’ติอาทิ. ตตฺถ เอวํ สนฺเตติ นานาจิตฺเตเนว เสนาสนปฏิเสวนาทิเก สติ. ตตฺถ ปาฬิยํ ยทิ โลกุตฺตรธมฺมสมงฺคิโน เอว ปญฺจวิญฺญาณสมงฺคิกาเลปิ โลกุตฺตรสมงฺคิตํ สเจ สมฺปฏิจฺฉสิ, สตฺถารา สทฺธึ ปฏิวิรุชฺฌสิ สุตฺตวิโรธทีปนโต. เตนาห ‘‘สตฺถารา หี’’ติอาทิ. ธมฺมวิจารณา นาม ตุยฺหํ อวิสโย, ตสฺมา ยาคุํ ปิวาหีติ อุยฺโยเชตพฺโพ.

„Indem er eben diesen Pāli-Text heranzieht“: Nachdem er bezüglich der auf dem Pfad Weilenden gefragt hat: „Und welche Person ist ein Vertrauens-Nachfolger?“, und weil im Hinblick auf sie durch Sätze wie „Für diesen, o Mönche...“ die Nutzung einer angemessenen Unterkunft und so weiter gelehrt wurde, nimmt er genau diesen erwähnten Pāli-Abschnitt her und sagt: „Die überweltliche Lehre besteht aus vielen Geistmomenten“. Er sollte so angesprochen werden: Jener Haarspalter sollte wie folgt angesprochen werden: „Wenn im Pāli-Text, nachdem von den auf dem Pfad Weilenden gesprochen wurde, die Nutzung einer angemessenen Unterkunft und so weiter erwähnt wird, und sie dies so praktizieren, während sie sich im Besitz des Pfades befinden, dann müssten nach deiner Ansicht beim Erfassen der Einsicht in Formen und so weiter, die mit der Unterkunft zusammenhängen, eben jene im Besitz des Pfades befindlichen Personen eintreten. Dies aber ist nicht der Fall. Darum rede nicht irgendetwas daher, bloß weil du denkst: ‚Ich habe eine Lehrrede gefunden!‘“ – so sollte er abgewiesen werden. Deshalb heißt es: „Wenn mit einem anderen Geist...“ und so weiter. Dabei bedeutet „wenn dies so ist“: wenn das Nutzen der Unterkunft und so weiter mit einem jeweils anderen Geist geschieht. Wenn du in Bezug auf den Pāli-Text annimmst, dass diejenigen, die im Besitz des überweltlichen Dhammas sind, selbst zur Zeit des Besitzes des Fünffach-Bewusstseins im Besitz des Überweltlichen sind, dann widersprichst du dem Meister, da dies einen Widerspruch zur Lehrrede aufzeigt. Deshalb heißt es: „Denn mit dem Meister...“ und so weiter. „Die Erforschung des Dhamma ist wahrlich nicht dein Bereich, geh also und trink deinen Reisschleim!“ – so sollte er weggeschickt werden.

๑๘๓. อาทิเกเนวาติ ปฐเมเนว. อนุปุพฺพสิกฺขาติ อนุปุพฺเพเนว ปวตฺตสิกฺขาย. เตนาห ‘‘กรณตฺเถ ปจฺจตฺตวจน’’นฺติ. สทฺธา ชาตา เอตสฺสาติ สทฺธาชาโต, อคฺยาหิตาติปกฺเขเปน ชาต-สทฺทสฺส ปจฺฉาวจนํ[Pg.90]. เอวเมตนฺติ อธิมุจฺจนํ โอกปฺปนิยสทฺธา. สนฺติเก นิสีทติ อุปฏฺฐานวเสน. สาธุกํ กตฺวา ธาเรตีติ ยถาสุตํ ธมฺมํ วาจุคฺคตกรณวเสน ตํ ปคุณํ กตฺวา สารวเสน ธาเรติ. ฉนฺโท ชายตีติ ธมฺเมสุ นิชฺฌานกฺขเมสุ อิเม ธมฺเม ภาวนาปญฺญาย ปจฺจกฺขโต อุสฺสามีติ กตฺตุกมฺยตากุสลจฺฉนฺโท ชายติ. อุสฺสหตีติ ฉนฺโท อุปฺปาทมตฺเต อฏฺฐตฺวา ตโต ภาวนารมฺภวเสน อุสฺสหติ. ตุลยติติ สมฺมสนวเสน สงฺขาเร. ตีรณวิปสฺสนาย ตุลยนฺโตติ ตีรณปริญฺญาย ชานิตฺวา อุปริ ปหานปริญฺญาย วเสน ปริตุลยนฺโต ปฏิชานนฺโต. มคฺคปธานํ ปทหตีติ มคฺคลกฺขณํ ปธานิกํ มคฺคํ ปทหติ. เปสิตจิตฺโตติ นิพฺพานํ ปติ เปสิตจิตฺโต. นามกาเยนาติ มคฺคปฺปฏิปาฏิยา ตํตํมคฺคสมฺปยุตฺตนามกาเยน. น ปน กิญฺจิ อาหาติ ทูรตาย สมานํ น กิญฺจิ วจนํ ภควา อาห เต ทฬฺหตรํ นิคฺคณฺหิตุํ.

183. „Gleich zu Beginn“ bedeutet von Anfang an. „Stufenweise Schulung“: durch eine stufenweise fortschreitende Schulung. Deshalb heißt es: „Der Nominativ steht hier im Sinne des Instrumental-Kasus“. „In dem Vertrauen entstanden ist“ (saddhājāto) bedeutet einer, in dem Vertrauen entstanden ist; dies ist eine Nachstellung des Wortes „jāta“, ähnlich wie bei „agyāhita“. „So ist es“: Entschlossenheit, festes Vertrauen. „Er setzt sich in die Nähe“: im Sinne des Aufwartens. „Er behält es wohlbehalten im Gedächtnis“: Er macht sich die gehörte Lehre durch Auswendiglernen vertraut und bewahrt sie als das Wesentliche. „Eifer entsteht“: In Bezug auf die Lehren, die der Reflexion standhalten, entsteht der heilsame Wille zum Handeln im Sinne von: ‚Ich werde mich bemühen, diese Lehren durch die Weisheit der Entfaltung direkt zu erfahren‘. „Er strengt sich an“: Er bleibt nicht beim bloßen Entstehen des Eifers stehen, sondern strengt sich danach an, indem er mit der Entfaltung beginnt. „Er wägt ab“: Er prüft die gestalteten Dinge durch Untersuchung. „Durch untersuchende Einsicht abwägend“: Nachdem er sie mit dem untersuchenden Wissen erkannt hat, wägt er sie weiter ab im Sinne des Wissens um das Aufgeben und prüft sie. „Er bemüht sich um das Streben nach dem Pfad“: Er bemüht sich um den Pfad, der den Charakter des Strebens hat. „Mit zugewandtem Geist“: mit einem auf das Nibbāna ausgerichteten Geist. „Mit dem geistigen Körper“: in der Abfolge des Pfades mit dem geistigen Körper, der mit dem jeweiligen Pfad verbunden ist. „Er sagte jedoch nichts weiter“: Obwohl er weit entfernt war, sprach der Erhabene kein weiteres Wort, um sie noch strenger zurechtzuweisen.

๑๘๔. ปเณน โวหาเรน พฺยากรณํ ปณวิยา, ปณวิยา อภาเวน โอปณวิยา, น อุเปตีติ น ยุชฺชติ. นฺติ อิทํ อิธ อธิปฺเปตํ ปโณ ปณวิยํ ทสฺเสตุํ. ตยิทํ สพฺพํ ภควา ‘‘มยํ โข, อาวุโส, สายญฺเจว ภุญฺชามา’’ติ อสฺสชิปุนพฺพสุเกหิ วุตฺตํ สิกฺขาย อวตฺตนภาวทีปนวจนํ สนฺธาย วทติ.

184. Die Erklärung durch Vereinbarung beziehungsweise Verkehr ist „paṇaviyā“; das Fehlen von paṇaviyā ist „opaṇaviyā“; „tritt nicht ein“ bedeutet: ist unpassend. „Das“ (taṃ): dies ist hier gemeint, um Vereinbarung und Vereinbartes aufzuzeigen. All dies sagt der Erhabene im Hinblick auf die Worte von Assaji und Punabbasuka: „Wir, o Freunde, essen am Abend...“, welche verdeutlichen, dass sie sich nicht an die Schulung hielten.

อุกฺขิปิตฺวาติ สีเสน คเหตฺวา วิย สมาทาย. อนุธมฺโมติ อนุรูโป สภาโว, สาวกภาวสฺส อนุจฺฉวิกา ปฏิปตฺติ. โรหนียนฺติ วิรุฬฺหิภาวํ. สินิยฺหติ เอตฺถ, เอเตน วาติ สิเนโห, การณํ. ตํ เอตฺถ อตฺถีติ สิเนหวนฺตํ, ปาทกนฺติ อตฺโถ. ตโจ เอกํ องฺคนฺติ ตโจ วีรปกฺขภาเว เอกมงฺคํ. ปธานํ อนุยุญฺชนฺตสฺส หิ ตเจ ปลุชฺชมาเนปิ ตํนิมิตฺตํ อโวสานํ อนาปชฺชนกสฺเสว วีริยสฺส เอกํ องฺคํ เอกํ การณํ. เอวํ เสเสสุ วตฺตพฺพํ. เตนาห – ‘‘อรหตฺตํ อปฺปตฺวา น วุฏฺฐหิสฺสามีติ เอวํ ปฏิปชฺชตี’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„Aufgehoben habend“ bedeutet: angenommen habend, gleichsam als hätte man es mit dem Kopf ergriffen. „Der Lehre gemäße Natur“: die entsprechende Natur, die dem Jüngersein angemessene Praxis. „Wachstumsfähig“: den Zustand des Wachstums. Darin haftet man an oder damit haftet man an, das ist Zuneigung beziehungsweise Feuchtigkeit – die Ursache. „Das, was dies besitzt“ ist feucht beziehungsweise zuneigungsvoll; die Bedeutung ist: als Grundlage dienend. „Die Haut ist ein Glied“: Die Haut ist ein Teil auf der Seite der Tatkraft. Denn für jemanden, der sich dem Streben widmet, ist es – selbst wenn die Haut zerfällt – ein Glied, eine Ursache für jene Tatkraft, die deswegen nicht aufgibt. Ebenso ist in Bezug auf die übrigen Teile zu sprechen. Deshalb heißt es: „Er praktiziert so: ‚Ohne die Arahatschaft erlangt zu haben, werde ich nicht aufhören.‘“ Der Rest ist leicht zu verstehen.

กีฏาคิริสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Kīṭāgiri-Suttas ist abgeschlossen.

นิฏฺฐิตา จ ภิกฺขุวคฺควณฺณนา.

Und die Erklärung der Sektion über die Mönche (Bhikkhuvagga) ist beendet.

๓. ปริพฺพาชกวคฺโค

3. Die Sektion über die Wanderbettler (Paribbājakavagga)

๑. เตวิชฺชวจฺฉสุตฺตวณฺณนา

1. Die Erklärung des Tevijjavaccha-Suttas

๑๘๕. ตตฺถาติ [Pg.91] เอกปุณฺฑรีกสญฺญิเต ปริพฺพาชการาเม. อนาคตปุพฺโพ โลกิยสมุทาหารวเสน ‘‘จิรสฺสํ โข, ภนฺเต’’ติอาทินา วุจฺจติ, อยํ ปเนตฺถ อาคตปุพฺพตํ อุปาทาย ตถา วุตฺโต. ภควา หิ เกสญฺจิ วิมุตฺติชนนตฺถํ, เกสญฺจิ อินฺทฺริยปริปากตฺถํ, เกสญฺจิ วิเสสาธิคมตฺถํ กทาจิ ติตฺถิยารามํ อุปคจฺฉติ. อนนุญฺญาย ฐตฺวาติ อนนุชานิตพฺเพ ฐตฺวา. อนุชานิตพฺพํ สิยา อนญฺญาตสฺส เญยฺยสฺส อภาวโต. ยาวตกญฺหิ เญยฺยํ, ตาวตกํ ภควโต ญาณํ, ยาวตกญฺจ ภควโต ญาณํ ตาวตกํ เญยฺยํ. เตเนวาห – ‘‘น ตสฺส อทิฏฺฐมิธตฺถิ กิญฺจิ, อโถ อวิญฺญาตมชานิตพฺพ’’นฺติอาทิ (มหานิ. ๑๕๖; จูฬนิ. โธตกมาณวปุจฺฉานิทฺเทส ๓๒; ปฏิ. ม. ๑.๑๒๑). สพฺพญฺญุตญฺญาเณน หิ ภควา อาวชฺเชตฺวา ปชานาติ. วุตฺตญฺเหตํ ‘‘อาวชฺชนปฏิพทฺธํ พุทฺธสฺส ภควโต ญาณ’’นฺติ (มิ. ป. ๔.๑.๒). ยทิ เอวํ ‘‘จรํ สมาหิโต นาโค, ติฏฺฐํ นาโค สมาหิโต’’ติ (อ. นิ. ๖.๔๓) อิทํ สุตฺตปทํ กถนฺติ? วิกฺเขปาภาวทีปนปทเมตํ, น อนาวชฺชเนนปิ ญาณานํ ปวตฺติปริทีปนํ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ เหฏฺฐา วิตฺถารโต วุตฺตเมว.

185. „Dort“ (tattha) bedeutet: im Park der Wanderbettler namens Ekapuṇḍarīka. „Zuvor nicht gekommen“ (anāgatapubbo) wird nach weltlicher Redeweise mit Worten wie „Seit langer Zeit, o Herr“ usw. gesagt; dies ist jedoch hier in Bezug auf sein voriges Kommen so gesagt worden. Denn der Erhabene sucht manchmal den Park der Andersdenkenden auf, um bei einigen Befreiung zu bewirken, bei einigen die Reifung der Fähigkeiten (indriya) zu fördern und bei einigen die Erlangung des Besonderen (visesādhigama) zu bewirken. „Ohne Zustimmung verweilend“ (ananuññāya ṭhatvā) bedeutet: an einem Ort verweilend, der keine Zustimmung erfordert. Eine Zustimmung könnte nur wegen des Fehlens eines unbegriffenen Wissensobjekts nötig sein. Denn so weit das Erkennbare (ñeyya) reicht, so weit reicht das Wissen des Erhabenen; und so weit das Wissen des Erhabenen reicht, so weit reicht das Erkennbare. Deshalb sagte er: „Nichts ist für ihn hier ungesehen, ferner nichts unbewusst oder ungekannt“ usw. Denn durch das Allwissenheitswissen (sabbaññutaññāṇa) erkennt der Erhabene, nachdem er sich darauf ausgerichtet hat (āvajjetvā). Es wurde ja gesagt: „Das Wissen des Buddha, des Erhabenen, ist an die geistige Ausrichtung gebunden.“ Wenn dem so ist, wie verhält es sich mit diesem Sutta-Satz: „Gehend ist der Edle (nāga) gesammelt, stehend ist der Edle gesammelt“? Dies ist ein Satz zur Veranschaulichung des Fehlens von Zerstreuung, nicht zur Veranschaulichung des Wirkens der Erkenntnisse auch ohne Ausrichtung. Was hierzu noch zu sagen ist, wurde bereits unten ausführlich dargelegt.

๑๘๖. ยาวเทวาติ อิทํ ยถารุจิ ปวตฺติ วิย อปราปรุปฺปตฺติปิ อิจฺฉิตพฺพาติ ตทภาวํ ทสฺเสนฺโต อาห – ‘‘สกึ ขีณานํ อาสวานํ ปุน เขเปตพฺพาภาวา’’ติ. ปจฺจุปฺปนฺนชานนคุณนฺติ อิทํ ทิพฺพจกฺขุญาณสฺส ปริภณฺฑญาณํ อนาคตํสญาณํ อนาทิยิตฺวา วุตฺตํ, ตสฺส ปน วเสน อนาคตํสญาณคุณํ ทสฺเสตีติ วตฺตพฺพํ สิยา.

186. „Nur so weit“ (yāvadeva): Um das Fehlen davon zu zeigen, dass auch ein wiederholtes Entstehen wie ein willkürliches Verhalten wünschenswert sei, sagte er: „Weil für jene, deren Triebe (āsava) einmal versiegt sind, ein erneutes Versiegenlassen nicht mehr nötig ist.“ „Die Eigenschaft des Erkennens der Gegenwart“: Dies ist gesagt worden, ohne das vorbereitende Wissen (paribhaṇḍañāṇa) des Wissens vom göttlichen Auge (dibbacakkhuñāṇa), nämlich das Wissen bezüglich der Zukunft (anāgataṃsañāṇa), zu berücksichtigen. Man müsste jedoch sagen, dass er durch dieses die Eigenschaft des Wissens bezüglich der Zukunft aufzeigt.

คิหิปริกฺขาเรสูติ วตฺถาภรณาทิธนธญฺญาทิคิหิปริกฺขาเรสุ. คิหิลิงฺคํ ปน อปฺปมาณํ, ตสฺมา คิหิพนฺธนํ ฉินฺทิตฺวา ทุกฺขสฺสนฺตกรา โหนฺติเยว. สติ ปน ทุกฺขสฺสนฺตกิริยาย คิหิลิงฺเค เต น ติฏฺฐนฺติเยวาติ ทสฺเสนฺโต ‘‘เยปี’’ติอาทิมาห. สุกฺขาเปตฺวา สมุจฺฉินฺทิตฺวา. อรหตฺตํ ปตฺตทิวเสเยว ปพฺพชนํ วา ปรินิพฺพานํ วาติ อยํ นโย น สพฺพสาธารโณติ อาห ‘‘ภูมเทวตา ปน ติฏฺฐนฺตี’’ติ. ตตฺถ การณวจนํ [Pg.92] ‘‘นิลียโนกาสสฺส อตฺถิตายา’’ติ. อรญฺญปพฺพตาทิปวิเวกฏฺฐานํ นิลียโนกาโส. เสสกามภเวติ กามโลเก. ลฬิตชนสฺสาติ อาภรณาลงฺการนจฺจคีตาทิวเสน วิลาสยุตฺตชนสฺส.

„Bei den Bedarfsgegenständen von Hausleuten“ (gihiparikkhāresū) bedeutet: bei den Bedarfsgegenständen von Hausleuten wie Kleidung, Schmuck, Geld, Getreide usw. Das äußere Zeichen eines Hausvaters (gihiliṅga) ist jedoch ohne Belang; daher werden sie, indem sie die Fesseln der Hausleute durchtrennen, wahrlich zu jenen, die dem Leiden ein Ende bereiten. Um jedoch zu zeigen, dass sie bei der Beendigung des Leidens nicht im äußeren Zeichen eines Hausvaters verbleiben, sagte er: „Auch jene...“ usw. „Austrocknend“ (sukkhāpetvā) bedeutet: völlig abschneidend (samucchinditvā). „Am Tag des Erreichens der Arahatschaft das Hinausgehen in die Hauslosigkeit (pabbajjā) oder das Parinibbāna“: Da diese Methode nicht für alle gleichermaßen gilt, sagte er: „Die Erdgottheiten verbleiben jedoch.“ Die Begründung dafür lautet: „Weil ein Ort des Rückzugs vorhanden ist.“ Ein Ort der Abgeschiedenheit wie ein Wald, ein Berg usw. ist ein Ort des Rückzugs. „Im übrigen Dasein der Sinnlichkeit“ (sesakāmabhave) bedeutet: in der Sinnenwelt (kāmaloke). „Für die vergnügungssüchtige Person“ (laḷitajanassa) bedeutet: für eine Person, die sich durch Schmuck, Zierat, Tanz, Gesang usw. vergnügt.

โสปีติ ‘‘โส อญฺญตฺร เอเกนา’’ติ วุตฺโต โสปิ. กรโต น กรียติ ปาปนฺติ เอวํ น กิริยํ ปฏิพาหติ. ยทิ อตฺตานํเยว คเหตฺวา กเถติ, อถ กสฺมา มหาสตฺโต ตทา อาชีวกปพฺพชฺชํ อุปคจฺฉีติ อาห ‘‘ตทา กิรา’’ติอาทิ. ตสฺสปีติ น เกวลํ อญฺเญสํ เอว ปาสณฺฑานํ, ตสฺสปิ. วีริยํ น หาเปสีติ ตโปชิคุจฺฉวาทํ สมาทิยิตฺวา ฐิโต วิราคตฺถาย ตํ สมาทิณฺณวตฺตํ น ปริจฺจชิ, สตฺถุสาสนํ น ฉฑฺเฑสิ. เตนาห – ‘‘กิริยวาที หุตฺวา สคฺเค นิพฺพตฺตตี’’ติ.

„Auch er“ (sopī) bezieht sich auf den, von dem gesagt wurde: „er, mit Ausnahme von einem“. „Dem Handelnden geschieht kein Übel“ – so weist er die Lehre des Nicht-Handelns (akiriya) ab. Wenn er von sich selbst spricht, warum trat das Große Wesen (mahāsatta) damals in die Hauslosigkeit der Ājīvakas ein? Dazu sagte er: „Damals nämlich...“ usw. „Auch für ihn“ (tassapī) bedeutet: nicht nur für die anderen Sekten, sondern auch für ihn. „Er ließ die Tatkraft nicht nachlassen“ (vīriyaṃ na hāpesi) bedeutet: Da er die Lehre von der Abscheu vor Askese (tapojigucchavāda) auf sich genommen hatte, gab er zur Erlangung der Enthaftung (virāga) diese auf sich genommene Gelübdepraxis nicht auf und verwarf die Lehre des Meisters nicht. Daher sagte er: „Als ein Vertreter der Lehre vom Handeln (kiriyavādī) wurde er im Himmel wiedergeboren.“

เตวิชฺชวจฺฉสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Kommentierung des Tevijjavacchasutta ist abgeschlossen.

๒. อคฺคิวจฺฉสุตฺตวณฺณนา

2. Die Kommentierung des Aggivacchasutta

๑๘๗. โลกสฺส สสฺสตตาปวตฺติปฏิกฺเขปวเสน ปวตฺโต วาโท อุจฺเฉทวาโท เอว โหตีติ สสฺสตคฺคาหาภาเว อุจฺเฉทคฺคาหภาวโต ปุน ปริพฺพาชเกน ‘‘อสสฺสโต โลโก’’ติ วทนฺเตน อุจฺเฉทคฺคาโห ปุจฺฉิโต, ภควตาปิ โส เอว ปฏิกฺขิตฺโตติ อาห ‘‘ทุติเย นาหํ อุจฺเฉททิฏฺฐิโก’’ติ. อนฺตานนฺติกาทิวเสนาติ เอตฺถ อนฺตานนฺติกคฺคหเณน อนฺตวา โลโก อนนฺตวา โลโกติ อิมํ วาททฺวยมาห. อาทิ-สทฺเทน ‘‘ตํ ชีวํ ตํ สรีร’’นฺติอาทิวาทจตุกฺกํ สงฺคณฺหาติ, อิตรํ ปน ทฺวยํ สรูเปเนว คหิตนฺติ. ปฏิกฺเขโป เวทิตพฺโพติ ‘‘ตติเย นาหํ อนฺตวาทิฏฺฐิโก, จตุตฺเถ นาหํ อนนฺตวาทิฏฺฐิโก’’ติ เอวมาทินา ปฏิกฺเขโป เวทิตพฺโพ. ‘‘โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา’’ติ อยมฺปิ สสฺสตวาโท, โส จ โข อปรนฺตกปฺปิกวเสน, ‘‘สสฺสโต โลโก’’ติ ปน ปุพฺพนฺตกปฺปิกวเสนาติ อยเมเตสํ วิเสโส. ‘‘น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา’’ติ อยมฺปิ อุจฺเฉทวาโท, โส จ โข สตฺตวเสน, ‘‘อสสฺสโต โลโก’’ติ ปน สตฺตสงฺขารวเสนาติ วทนฺติ.

187. Da eine Lehre, die unter Zurückweisung der Fortdauer der Ewigkeit der Welt dargelegt wird, eben eine Vernichtungslehre (ucchedavāda) ist, und da beim Fehlen des Ergreifens der Ewigkeit das Ergreifen der Vernichtung vorliegt, wurde vom Wanderbettler, der wiederum sagte: „Die Welt ist nicht ewig“, das Ergreifen der Vernichtung erfragt. Da auch dies vom Erhabenen zurückgewiesen wurde, sagte er: „Im zweiten Fall bin ich kein Vertreter der Vernichtungsansicht (ucchedadiṭṭhiko).“ „In Bezug auf das Begrenzte und Unbegrenzte usw.“: Hier drückt er durch das Erwähnen von „begrenzt und unbegrenzt“ das Paar von Lehren aus: „Die Welt ist begrenzt“ und „Die Welt ist unbegrenzt“. Mit dem Wort „und so weiter“ schließt er die Vierergruppe von Lehren wie „Die Lebenskraft ist dasselbe wie der Körper“ usw. ein, während die anderen beiden in ihrer eigenen Form erfasst sind. „Die Zurückweisung ist zu verstehen“: Die Zurückweisung ist zu verstehen als: „Im dritten Fall bin ich kein Vertreter der Ansicht einer Begrenzung, im vierten Fall bin ich kein Vertreter der Ansicht einer Unbegrenztheit“ usw. „Der Vollendete existiert nach dem Tod“ ist ebenfalls eine Ewigkeitslehre (sassatavāda), und zwar bezüglich Spekulationen über die Zukunft (aparantakappikavasena), während „Die Welt ist ewig“ bezüglich Spekulationen über die Vergangenheit (pubbantakappikavasena) gilt; dies ist der Unterschied zwischen ihnen. „Der Vollendete existiert nach dem Tod nicht“ ist ebenfalls eine Vernichtungslehre (ucchedavāda), und zwar in Bezug auf ein Wesen (sattavasena), während „Die Welt ist nicht ewig“ in Bezug auf die bedingte Existenz eines Wesens (sattasaṅkhāravasena) gilt, so sagt man.

๑๘๙. สปฺปติภยํ [Pg.93] อุปฺปชฺชนโต สห ทุกฺเขนาติ สทุกฺขํ. เตนาห ‘‘กิเลสทุกฺเขนา’’ติอาทิ. เตสํเยวาติ กิเลสทุกฺขวิปากทุกฺขานํเยว. สอุปฆาตกนฺติ สพาธํ. สอุปายาสนฺติ สปริสฺสมํ สอุปตาปํ สปีฬํ. สปริฬาหนฺติ สทรถํ.

189. „Mit Leiden verbunden“ (sadukkhaṃ) bedeutet: zusammen mit Leiden, weil es mit Gefahr verbunden entsteht. Daher sagte er: „Mit dem Leiden der Befleckungen (kilesadukkha)“ usw. „Eben dieser“ (tesaṃyevā) bezieht sich genau auf das Leiden der Befleckungen und das Leiden der Reifung (kilesadukkhavipākadukkhānaṃ). „Mit Beeinträchtigung“ (saupaghātakaṃ) bedeutet: mit Bedrängnis (sabādhaṃ). „Mit Verzweiflung“ (saupāyāsaṃ) bedeutet: mit Mühsal (saparissamaṃ), mit Qual (saupatāpaṃ) und mit Bedrückung (sapīḷaṃ). „Mit Fieber/Brennen“ (sapariḷāhaṃ) bedeutet: mit Unruhe/Erschöpfung (sadarathaṃ).

กิญฺจิ ทิฏฺฐิคตนฺติ อิมา ตาว อฏฺฐ ทิฏฺฐิโย มา โหนฺตุ, อตฺถิ ปน, โภ โคตม, ยํ กิญฺจิ ทิฏฺฐิคตํ คหิตํ. น หิ ตาย ทิฏฺฐิยา วินา กญฺจิ สมยํ ปวตฺเตตุํ ยุชฺชตีติ อธิปฺปาเยน ปุจฺฉติ. อปวิทฺธนฺติ สมุจฺเฉทปฺปหานวเสน ฉฑฺฑิตํ. ปญฺญาย ทิฏฺฐนฺติ วิปสฺสนาปญฺญาสหิตาย มคฺคปญฺญาย ภควตา ปฏิวิทฺธํ. ยตฺถ อุปฺปชฺชนฺติ, ตํ สตฺตํ มเถนฺติ สมฺมทฺทนฺตีติ มถิตาติ อาห ‘‘มถิตานนฺติ เตสํเยว เววจน’’นฺติ. กญฺจิ ธมฺมนฺติ รูปธมฺมํ อรูปธมฺมํ วา. อนุปาทิยิตฺวาติ อคฺคเหตฺวา.

„Irgendeine Ansicht“ (kiñci diṭṭhigataṃ): Lassen wir diese acht Ansichten beiseite; gibt es aber, o Gotama, irgendeine Ansicht, die ergriffen wurde? Denn es schickt sich nicht, irgendein System ohne eine solche Ansicht zu betreiben – in dieser Absicht fragt er. „Verworfen“ (apaviddhaṃ) bedeutet: durch das Aufgeben mittels Vernichtung (samucchedappahāna) aufgegeben. „Durch Weisheit gesehen“ (paññāya diṭṭhaṃ) bedeutet: vom Erhabenen durch die Pfad-Weisheit (maggapaññā), die von der Einsichtsweisheit (vipassanāpaññā) begleitet wird, durchdrungen. Wo sie entstehen, quälen und zermalmen sie das Wesen; daher heißen sie Quälungen (mathitā). Deshalb sagte er: „„Der Gequälten“ (mathitānaṃ) ist ein Synonym für eben diese.“ „Irgendein Phänomen“ (kañci dhammaṃ) bedeutet: ein körperliches Phänomen (rūpadhamma) oder ein unkörperliches Phänomen (arūpadhamma). „Ohne anzuhaften“ (anupādiyitvā) bedeutet: ohne zu ergreifen (aggahetvā).

๑๙๐. น อุเปตีติ สงฺขํ น คจฺฉตีติ อตฺโถติ อาห ‘‘น ยุชฺชตี’’ติ. อนุชานิตพฺพํ สิยา อนุปาทาวิมุตฺตสฺส กญฺจิปิ อุปฺปตฺติยา อภาวโต. ‘‘เอวํ วิมุตฺตจิตฺโต น อุปปชฺชตี’’ติ กามญฺเจตํ สภาวปเวทนํ ปรินิพฺพานํ, เอเก ปน อุจฺเฉทวาทิโน ‘‘มยมฺปิ ‘สตฺโต อายตึ น อุปปชฺชตี’ติ วทาม, สมโณ โคตโมปิ ตถา วทตี’’ติ อุจฺเฉทภาเวเยว ปติฏฺฐหิสฺสนฺติ, ตสฺมา ภควา ‘‘น อุปปชฺชตีติ โข วจฺฉ น อุเปตี’’ติ อาห. ‘‘อุปปชฺชตี’’ติ ปน วุตฺเต สสฺสตเมว คณฺเหยฺยาติ โยชนา. เสสทฺวเยปิ เอเสว นโย. อปฺปติฏฺโฐติ อุจฺเฉทวาทาทิวเสน ปติฏฺฐารหิโต. อนาลมฺโพติ เตสํเยว วาทานํ โอลมฺพารมฺมณสฺส อภาเวน อนาลมฺโพ. สุขปเวสนฏฺฐานนฺติ เตสญฺเญว วาทานํ สุขปเวสโนกาสํ มา ลภตูติ. อนนุญฺญาย ฐตฺวาติ ‘‘น อุปปชฺชตี’’ติอาทินา อนุชานิตพฺพาย ปฏิญฺญาย ฐานเหตุ. อนุญฺญมฺปีติ อนุชานิตพฺพมฺปิ ทุติยปญฺหํ ปฏิกฺขิปิ. ปริยตฺโต ปน ธมฺโม อตฺถโต ปจฺจยากาโร เอวาติ อาห ‘‘ธมฺโมติ ปจฺจยาการธมฺโม’’ติ. อญฺญตฺถ ปโยเคนาติ อิมมฺหา นิยฺยานิกสาสนา อญฺญสฺมึ มิจฺฉาสมเย ปวตฺตปฺปโยเคน, อนิยฺยานิกํ วิวิธํ มิจฺฉาปฏิปตฺตึ ปฏิปชฺชนฺเตนาติ อตฺโถ. ‘‘อญฺญวาทิยเกนา’’ติปิ ปาโฐ, ปจฺจยาการโต อญฺญาการทีปกอาจริยวาทํ ปคฺคยฺห ติฏฺฐนฺเตนาติ อตฺโถ.

190. „Geht nicht ein“ (na upeti) bedeutet „geht nicht unter eine Bezeichnung“ (saṅkhaṃ na gacchati); mit dieser Bedeutung sagt er: „Es trifft nicht zu“ (na yujjati). Es müsste zugestimmt werden, da es für einen ohne Anhaften Befreiten keinerlei Entstehen gibt. „Ein so im Geist Befreiter wird nicht wiedergeboren“ – obwohl dies eine Erklärung der wahren Natur (sabhāva) des Parinibbāna ist, würden sich doch einige Vernichtungsanhänger (ucchedavādino) in der Ansicht der Vernichtung festsetzen, indem sie denken: „Auch wir sagen: ‚Das Wesen wird in der Zukunft nicht wiedergeboren‘, und der Asket Gotama sagt dasselbe“; deshalb sagte der Erhabene: „‚Wird wiedergeboren‘ trifft nicht zu, Vaccha, es geht nicht ein“ (na upeti). Wenn man aber „er wird wiedergeboren“ sagen würde, würden sie die Ewigkeitsansicht (sassata) ergreifen – so ist die Verknüpfung. In den anderen beiden Fällen gilt dieselbe Methode. „Ohne Stütze“ (appatiṭṭho) bedeutet frei von einer Stütze im Sinne von Vernichtungsansichten und Ähnlichem. „Ohne Objekt“ (anālambo) bedeutet ohne Objekt aufgrund des Fehlens eines Objekts zum Festhalten für eben jene Lehren. „Ein Ort des leichten Eindringens“ (sukhapavesanaṭṭhānaṃ) bedeutet: damit eben jene Lehren keine Gelegenheit zum leichten Eindringen erhalten. „Indem er nicht zustimmte“ (ananuññāya ṭhatvā) bedeutet wegen des Nicht-Zustimmens zu einer Behauptung, die durch „wird nicht wiedergeboren“ usw. gutgeheißen werden müsste. Mit „auch die Zustimmung“ (anuññampi) wies er auch die zweite Frage zurück, die eine Zustimmung verlangt hätte. Die gelehrte Lehre (pariyattidhammo) aber ist der Bedeutung nach eben der Bedingungszusammenhang (paccayākāra); darum heißt es: „‚Dharma‘ ist das Gesetz des Bedingungszusammenhangs (paccayākāradhammo)“. „Durch die Anwendung anderswo“ (aññattha payogena) bedeutet durch das Ausüben einer Praxis in einer anderen, falschen Ansicht außerhalb dieser erlösenden Lehre, das heißt, durch das Beschreiten verschiedener falscher Wege, die nicht zur Befreiung führen. Es gibt auch die Lesart „aññavādiyakena“, was bedeutet: indem man an einer Lehrerlehre festhält, die etwas anderes als den Bedingungszusammenhang darlegt.

๑๙๑. อปฺปจฺจโยติ [Pg.94] อนุปาทาโน, นิรินฺธโนติ อตฺโถ.

191. „Ohne Bedingung“ (appaccayo) bedeutet ohne Anhaften (anupādāno); dies bedeutet „ohne Brennstoff“ (nirindhano).

๑๙๒. เยน รูเปนาติ เยน ภูตุปาทาทิเภเทน รูปธมฺเมน. ตํ รูปํ ตปฺปฏิพทฺธสํโยชนปฺปหาเนน ขีณาสว-ตถาคตสฺส ปหีนํ อนุปฺปตฺติธมฺมตํ อาปนฺนํ. เตน วุตฺตํ ปาฬิยํ ‘‘อนุปฺปาทธมฺม’’นฺติอาทิ. อญฺเญสํ ชานนาย อภาวคุณตาย คุณคมฺภีโร. ‘‘เอตฺตกา คุณา’’ติ ปมาณํ คณฺหิตุํ น สกฺกุเณยฺโย. ‘‘อีทิสา เอตสฺส คุณา’’ติ ปริโยคาหิตุํ อสกฺกุเณยฺยตาย ทุปฺปริโยคาฬฺโหติ. ทุชฺชาโนติ อคาธตาย คมฺภีโร ‘‘เอตฺตกานิ อุทกฬฺหกสตานี’’ติอาทินา ปเมตุํ น สกฺกาติ อปฺปเมยฺโย, ตโต เอว ทุชฺชาโน. เอวเมวานฺติ ยถา มหาสมุทฺโท คมฺภีโร อปฺปเมยฺโย ทุชฺชาโน, เอวเมว ขีณาสโวปิ คุณวเสน, ตสฺมา อยํ รูปาทึ คเหตฺวา รูปีติอาทิโวหาโร ภเวยฺย, ปรินิพฺพุตสฺส ปน ตทภาวา ตถา ปญฺญาเปตุํ น สกฺกา, ตโต ตํ อารพฺภ อุปปชฺชตีติอาทิ น ยุชฺเชยฺย. ยถา ปน วิชฺชมาโน เอว ชาตเวโท พฺยตฺเตน ปุริเสน นียมาโน ปุรตฺถิมาทิทิสํ คโตติ วุจฺเจยฺย, น นิพฺพุโต, เอวํ ขีณาสโวปีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘เอวเมวา’’ติอาทิมาห.

192. „Durch welche Form“ (yena rūpena) meint: durch welches körperliche Phänomen (rūpadhammo), eingeteilt in die Elemente (bhūta) und abgeleitete Materie (upādā). Diese Form ist für den Tathāgata, dessen Triebe versiegt sind (khīṇāsava-tathāgata), durch das Aufgeben der daran gebundenen Fesseln aufgegeben und in den Zustand des Nicht-Wiederauftretens übergegangen. Darum heißt es im Pali-Text: „von der Natur, nicht wieder zu entstehen“ (anuppādadhamma) und so weiter. Er ist tief an Qualitäten (guṇagambhīro) aufgrund des Fehlens von Qualitäten, die für andere erkennbar sind. Man kann sein Maß nicht mit den Worten „so viele Qualitäten hat er“ erfassen. „Schwer zu ergründen“ (duppariyogāḷho) bedeutet, weil es unmöglich ist, ihn mit den Worten „solcherart sind seine Qualitäten“ zu durchdringen. „Schwer zu erkennen“ (dujjāno): Er ist tief wegen seiner Unergründlichkeit; er ist unermesslich (appameyyo), da man ihn nicht messen kann, wie mit „so viele hundert Wasserkrüge“ und so weiter, und eben darum ist er schwer zu erkennen. „Ebenso“ (evameva): Wie der große Ozean tief, unermesslich und schwer zu erkennen ist, ebenso ist auch der Triebversiegte im Hinblick auf seine Qualitäten. Daher könnte ein solcher weltlicher Ausdruck wie „er hat eine Form“ usw. entstehen, indem man Form usw. ergreift; für den vollkommen Erloschenen jedoch ist dies mangels dessen nicht so zu bezeichnen, und folglich trifft es in Bezug auf ihn nicht zu, zu sagen „er wird wiedergeboren“ usw. Um aber zu zeigen, dass es sich so verhält wie mit einem tatsächlich existierenden Feuer, das von einem kundigen Mann weggetragen wird, von dem man sagen könnte, es sei in die östliche oder eine andere Richtung gegangen, nicht aber, dass es erloschen sei, ebenso auch beim Triebversiegten, sagte der Erhabene „Ebenso“ (evameva) und so weiter.

อนิจฺจตาติ เอตฺถ อนิจฺจตาคหณํ อสารนิทสฺสนํ. เตน ยถา โส สาลรุกฺโข สาขาปลาสาทิอสาราปคเมน สุทฺโธ สาเร ปติฏฺฐิโต, เอวมยํ ธมฺมวินโย สาสวสงฺขาตอสารวิคเมน โลกุตฺตรธมฺมสาเร ปติฏฺฐิโตติ ทสฺเสติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„Unbeständigkeit“ (aniccatā): Hier ist das Ergreifen der Unbeständigkeit ein Aufzeigen der Kernlosigkeit (asāra). Damit wird gezeigt: Wie jener Sal-Baum durch das Abwerfen des kernlosen Teils wie Äste und Blätter rein ist und im Kern feststeht, so steht diese Lehre und Disziplin (dhammavinayo) durch das Schwinden des kernlosen Teils, der als triebebehaftet (sāsava) gilt, fest im Kern der überweltlichen Lehre (lokuttaradhamma). Der Rest ist leicht verständlich.

อคฺคิวจฺฉสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erläuterung des Aggivacchasutta ist abgeschlossen.

๓. มหาวจฺฉสุตฺตวณฺณนา

3. Die Erläuterung des Mahāvacchasutta

๑๙๓. สห กถา เอตสฺส อตฺถีติ สหกถี, ‘‘มยํ ปุจฺฉาวเสน ตุมฺเห วิสฺสชฺชนวเสนา’’ติ เอวํ สหปวตฺตกโถติ อตฺโถ. เอตสฺเสว กถิตานิ, ตตฺถ ปฐเม วิชฺชาตฺตยํ เทสิตํ, ทุติเย อคฺคินา ทสฺสิตนฺติ เตวิชฺชวจฺฉสุตฺตํ อคฺคิวจฺฉสุตฺตนฺติ นามํ วิเสเสตฺวา วุตฺตํ. สีฆํ ลทฺธึ น วิสฺสชฺเชนฺติ, ยสฺมา สงฺขารานํ นิยโตยํ วินาโส อนญฺญสมุปฺปาโท, เหตุสมุปฺปนฺนาปิ น จิเรน นิชฺฌานํ ขมนฺติ, น ลหุํ. เตนาห ‘‘วสาเตล [Pg.95] …เป… สุชฺฌนฺตี’’ติ. ปจฺฉิมคมนํ ญาณสฺส ปริปากํ คตตฺตา. ยฏฺฐึ อาลมฺพิตฺวา อุทกํ ตริตุํ โอตรนฺโต ปุริโส ‘‘ยฏฺฐึ โอตริตฺวา อุทเก ปตมาโน’’ติ วุตฺโต. กมฺมปถวเสน วิตฺถารเทสนนฺติ สํขิตฺตเทสนํ อุปาทาย วุตฺตํ. เตนาห ‘‘มูลวเสน เจตฺถา’’ติอาทิ. วิตฺถารสทิสาติ กมฺมปถวเสน อิธ เทสิตเทสนาว มูลวเสน เทสิตเทสนํ อุปาทาย วิตฺถารสทิสา. วิตฺถารเทสนา นาม นตฺถีติ น เกวลํ อยเมว, อถ โข สพฺพาปิ พุทฺธานํ นิปฺปริยาเยน อุชุเกน นิรวเสสโต วิตฺถารเทสนา นาม นตฺถิ เทสนาญาณสฺส มหาวิสยตาย กรณสมฺปตฺติยา จ ตชฺชาย มหานุภาวตฺตา สพฺพญฺญุตญฺญาณสฺส. สพฺพญฺญุตญฺญาณสมงฺคิตาย หิ อวเสสปฏิสมฺภิทานุภาวิตาย อปริมิตกาลสมฺภตญาณสมฺภารสมุทาคตาย กทาจิปิ ปริกฺขยานรหาย อนญฺญสาธารณาย ปฏิภานปฏิสมฺภิทาย ปหูตชิวฺหาทิตทนุรูปรูปกายสมฺปตฺติสมฺปทาย วิตฺถาริยมานา ภควโต เทสนา กถํ ปริมิตา ปริจฺฉินฺนา ภเวยฺย, มหาการุณิกตาย ปน ภควา เวเนยฺยชฺฌาสยานุรูปํ ตตฺถ ตตฺถ ปริมิตํ ปริจฺฉินฺนํ กตฺวา นิฏฺฐเปติ. อยญฺจ อตฺโถ มหาสีหนาทสุตฺเตน (ม. นิ. ๑.๑๔๖ อาทโย) ทีเปตพฺโพ. สพฺพํ สํขิตฺตเมว อตฺตชฺฌาสยวเสน อกเถตฺวา โพธเนยฺยปุคฺคลชฺฌาสยวเสน เทสนาย นิฏฺฐาปิตตฺตา. น เจตฺถ ธมฺมสาสนวิโรโธ ปริยายํ อนิสฺสาย ยถาธมฺมํ ธมฺมานํ โพธิตตฺตา สพฺพลหุตฺตา จาติ.

193. „Einer, der ein Gespräch führt“ (sahakathī) bedeutet, dass er ein gemeinsames Gespräch hat, in dem Sinne: „Wir mittels Fragen, ihr mittels Antworten“; dies ist die Bedeutung eines gemeinsam geführten Gesprächs. Eben diesem wurden sie verkündet; darin wird im ersten das dreifache Wissen (vijjāttaya) gelehrt, im zweiten wird es durch das Feuer veranschaulicht – daher wurden sie speziell als Tevijjavacchasutta und Aggivacchasutta bezeichnet. Sie geben ihre Ansicht nicht schnell auf. Weil das Vergehen der Gestaltungen (saṅkhārā) gewiss ist und kein anderes Entstehen hat, halten auch die bedingt entstandenen Dinge einer tieferen Betrachtung nach kurzer Zeit nicht leicht stand. Deshalb heißt es: „Fett, Öl ... usw. ... sie werden gereinigt“. Das schließliche Gehen (pacchimagamanaṃ) geschieht, weil die Erkenntnis (ñāṇa) zur Reife gelangt ist. Ein Mann, der sich auf einen Stab stützend hinabsteigt, um das Wasser zu überqueren, wird als „mit dem Stab hinabsteigend und ins Wasser fallend“ bezeichnet. Eine „ausführliche Darlegung bezüglich der Handlungswege“ (kammapatha) wird in Bezug auf die kurze Darlegung (saṃkhittadesana) gesagt. Deshalb heißt es: „Und hier in Bezug auf die Wurzeln“ und so weiter. „Ähnlich der ausführlichen“ (vitthārasadisā) bedeutet: Die hier bezüglich der Handlungswege dargelegte Lehre ist der bezüglich der Wurzeln dargelegten Lehre ähnlich ausführlich. „Eine wirklich ausführliche Darlegung gibt es nicht“: Dies gilt nicht nur für diese allein, sondern vielmehr gibt es überhaupt keine absolut vollständige, direkte und erschöpfende Darlegung der Buddhas, die man wahrhaft „ausführlich“ nennen könnte, wegen des unermesslichen Bereichs des Lehrwissens (desanāñāṇa) und der Vollkommenheit der Mittel sowie der daraus resultierenden großen Macht des Allwissensheitswissens (sabbaññutaññāṇa). Denn wie könnte die Lehre des Erhabenen begrenzt und eingeschränkt sein, wenn sie entfaltet wird durch den Besitz des Allwissensheitswissens, getragen von der Macht der übrigen analytischen Wissensarten (paṭisambhidā), hervorgegangen aus der in unermesslicher Zeit angesammelten Ausstattung an Weisheit, niemals versiegend, ausgestattet mit der einzigartigen analytischen Erkenntnis der Geistesgegenwart (paṭibhānapaṭisambhidā) und vollendet durch die entsprechende körperliche Form wie eine breite Zunge? Aus großem Mitgefühl jedoch bringt der Erhabene sie hier und da zu Ende, indem er sie entsprechend der Veranlagung der zu Führenden begrenzt und eingrenzt. Und diese Bedeutung sollte anhand des Mahāsīhanādasutta (Middling Discourses 1.146 ff.) verdeutlicht werden. Denn alles ist in der Tat kurz dargelegt, da die Darlegung nicht nach dem eigenen Belieben, sondern nach der Veranlagung der zu bekehrenden Person abgeschlossen wurde. Und hierbei gibt es keinen Widerspruch zur Lehre des Dharma, da die Dinge gemäß der Wirklichkeit und ohne Rückgriff auf bildliche Darstellungen (pariyāya) erkannt wurden, und weil sie von äußerster Leichtigkeit sind.

๑๙๔. สตฺต ธมฺมา กามาวจรา สมฺปตฺตสมาทานวิรตีนํ อิธาธิปฺเปตตฺตา.

194. Sieben Dinge gehören zur sinnlichen Sphäre (kāmāvacara), weil hier die Enthaltungen durch Zusammentreffen und durch Übernahme gemeint sind.

อนิยเมตฺวาติ ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺโธ, สาวโก’’ติ วา นิยมํ วิเสเสน อกตฺวา. อตฺตานเมว…เป… เวทิตพฺพํ, ตถา หิ ปริพฺพาชโก ‘‘ติฏฺฐตุ ภวํ โคตโม’’ติ อาห.

„Ohne Festlegung“ (aniyametvā) bedeutet ohne eine spezifische Einschränkung wie „ein vollkommen Erleuchteter“ oder „ein Jünger“ zu machen. „Sich selbst ... usw. ... soll man verstehen“; so sprach nämlich der Wandermönch (paribbājako): „Es bleibe der verehrte Gotama beiseite“.

๑๙๕. สตฺถาว อรหา โหติ ปฏิปตฺติยา ปาริปูริภาวโต. ตสฺมึ พฺยากเตติ ตสฺมึ ‘‘เอกภิกฺขุปิ สาวโก’’ติอาทินา สุฏฺฐุ ปญฺเห กถิเต.

195. Nur der Meister selbst ist ein Arahant wegen der Vollkommenheit der Praxis. „Als dies erklärt wurde“ (tasmiṃ byākate) bedeutet, als jene Frage mit Worten wie „auch nur ein einziger Mönch als Jünger“ usw. wohlbeantwortet worden war.

๑๙๖. สมฺปาทโกติ ปฏิปตฺติสมฺปาทโก.

196. „Der Erfüllende“ (sampādako) bedeutet derjenige, der die Praxis erfüllt.

๑๙๗. เสขาย [Pg.96] วิชฺชายาติ เสขลกฺขณปฺปตฺตาย มคฺคปญฺญาย สาติสยํ กตฺวา กรณวเสน วุตฺตา, ผลปญฺญา ปน ตาย ปตฺตพฺพตฺตา กมฺมภาเวน วุตฺตา. เตนาห ‘‘เหฏฺฐิมผลตฺตยํ ปตฺตพฺพ’’นฺติ. อิมํ ปเนตฺถ อวิปรีตมตฺถํ ปาฬิโต เอว วิญฺญายมานํ อปฺปฏิวิชฺฌนโต วิตณฺฑวาที ‘‘ยาวตกํ เสเขน ปตฺตพฺพํ, อนุปฺปตฺตํ ตํ มยา’’ติ วจนเลสํ คเหตฺวา ‘‘อรหตฺตมคฺโคปิ อเนน ปตฺโตเยวา’’ติ วทติ. เอวนฺติ อิทานิ วุจฺจมานาย คาถาย.

197. „Durch das Wissen eines Lernenden“ (sekhāya vijjāya) ist im Sinne des Instruments ausgedrückt, indem die Pfad-Weisheit (maggapaññā), welche die Merkmale eines Lernenden erlangt hat, als hervorragend dargestellt wird; die Frucht-Weisheit (phalapaññā) hingegen ist, da sie durch jenes [Wissen] zu verwirklichen ist, im Sinne des Objekts (kammabhāva) ausgedrückt. Deshalb wurde gesagt: „Die drei niederen Früchte sind zu erreichen.“ Weil er aber diese unverfälschte Bedeutung, die sich direkt aus dem Pali-Text erschließt, nicht durchdrungen hat, nimmt ein Haarspalter (vitaṇḍavādin) den bloßen Vorwand der Worte: „Was auch immer von einem Lernenden zu erreichen ist, das ist von mir erreicht worden“, und behauptet: „Auch der Pfad der Arhatschaft ist von ihm bereits erreicht.“ „So“ (evaṃ) bezieht sich auf die nun folgende Strophe.

กิเลสานิ ปหาย ปญฺจาติ ปญฺโจรมฺภาคิยสํโยชนสงฺขาเต สํกิเลเส ปหาย ปชหิตฺวา, ปหานเหตุ วา. ปริปุณฺณเสโขติ สพฺพโส วฑฺฒิตเสขธมฺโม. อปริหานธมฺโมติ อปริหานสภาโว. น หิ ยสฺส ผาติคเตหิ สีลาทิธมฺเมหิ ปริหานิ อตฺถิ, สมาธิมฺหิ ปริปูรการิตาย เจโตวสิปฺปตฺโต. เตนาห ‘‘สมาหิตินฺทฺริโย’’ติ. อปริหานธมฺมตฺตาว ฐิตตฺโต.

„Nachdem er fünf Befleckungen aufgegeben hat“ (kilesāni pahāya pañca) bedeutet: nachdem er jene Befleckungen, die als die fünf niederen Fesseln (pañcorambhāgiyasaṃyojana) bekannt sind, aufgegeben, d. h. beseitigt hat; oder es bedeutet wegen deren Überwindung. „Ein vollkommener Lernender“ (paripuṇṇasekho) ist einer, dessen Eigenschaften eines Lernenden (sekhadhamma) in jeder Hinsicht herangereift sind. „Nicht dem Verfall unterworfen“ (aparihānadhammo) bedeutet von einer Natur, die nicht verfällt. Denn für denjenigen, bei dem kein Verfall hinsichtlich der gediehenen Eigenschaften wie Sittlichkeit (sīla) usw. stattfindet, ist aufgrund der Erfüllung der Konzentration (samādhi) die Beherrschung des Geistes (cetovasippatta) erlangt. Deshalb heißt es: „mit konzentrierten Sinnen“ (samāhitindriyo). Eben wegen seiner Natur des Nicht-Verfallens ist er „von gefestigtem Geist“ (ṭhitatto).

อนาคามินา หิ อเสขภาวาวหา ธมฺมา ปริปูเรตพฺพา, น เสขภาวาวหาติ โส เอกนฺตปริปุณฺเณ เสโข วุตฺโต. เอตํ น พุทฺธวจนนฺติ ‘‘มคฺโค พหุจิตฺตกฺขณิโก’’ติ เอตํ วจนํ น พุทฺธวจนํ อนนฺตเรกนฺตวิปากทานโต, พหุกฺขตฺตุํ ปวตฺตเน ปโยชนาภาวโต จ โลกุตฺตรกุสลสฺส, ‘‘สมาธิมานนฺตริกญฺญมาหุ (ขุ. ปา. ๖.๕; สุ. นิ. ๒๒๘), น ปารํ ทิคุณํ ยนฺตี’’ติ (สุ. นิ. ๗๑๙) เอวมาทีนิ สุตฺตปทานิ เอตสฺสตฺถสาธกานิ. โอรมฺภาคิยสํโยชนปฺปหาเนน เสกฺขธมฺมปริปูริภาวสฺส วุตฺตตาย อตฺโถ ตว วจเนน วิรุชฺฌตีติ. อสฺส อายสฺมโต วจฺฉสฺส.

Denn von einem Nie-Wiederkehrenden (anāgāmin) müssen jene Eigenschaften vervollkommnet werden, die zum Zustand des Nicht-mehr-Lernenden (asekha) führen, und nicht jene, die zum Zustand des Lernenden (sekha) führen; daher wird er als ein in jeder Hinsicht vollkommener Lernender bezeichnet. „Dies ist nicht das Wort des Buddha“: Die Aussage „Der Pfad besteht aus vielen Gedankenmomenten“ ist nicht das Wort des Buddha, da [der Pfad] unmittelbar und unfehlbar Frucht trägt und da kein Nutzen darin liegt, das überweltliche Heilsame (lokuttarakusala) mehrfach entstehen zu lassen. Sutta-Passagen wie „Sie nannten diese Konzentration die Unmittelbare“ (samādhimānantarikaññamāhu) und „Sie gehen nicht ein zweites Mal ans andere Ufer“ beweisen diese Bedeutung. Da gesagt wurde, dass durch das Aufgeben der niederen Fesseln die Fülle der Eigenschaften eines Lernenden eintritt, widerspricht diese Bedeutung deiner Aussage. [Dies bezieht sich auf] jenen ehrwürdigen Vaccha.

๑๙๘. อภิญฺญา วา การณนฺติ ยญฺหิ ตํ ตตฺร ตตฺร สกฺขิภพฺพตาสงฺขาตํ อิทฺธิวิธปจฺจนุภวนาทิ, ตสฺส อภิญฺญา การณํ. อถ อิทฺธิวิธปจฺจนุภวนาทิ อภิญฺญา, เอวํ สติ อภิญฺญาปาทกชฺฌานํ การณํ. อวสาเน ฉฏฺฐาภิญฺญาย ปน อรหตฺตํ. เอตฺถ จ ยสฺมา ปฐมสุตฺเต อาสวกฺขโย อธิปฺเปโต, อาสวา ขีณา เอว, น ปุน เขเปตพฺพา, ตสฺมา ตตฺถ ‘‘ยาวเทวา’’ติ น วุตฺตํ. อิธ ผลสมาปตฺติ อธิปฺเปตา, สา จ ปุนปฺปุนํ สมาปชฺชียติ, ตสฺมา ‘‘ยาวเทวา’’ติ วุตฺตํ. ตโต เอว หิ ‘‘อรหตฺตํ วา การณ’’นฺติ วุตฺตํ. ตญฺหิ ‘‘กุทาสฺสุ นามาหํ ตทายตนํ อุปสมฺปชฺช วิหริสฺสามิ, [Pg.97] ยทริยา เอตรหิ อุปสมฺปชฺช วิหรนฺตี’’ติ (ม. นิ. ๑.๔๖๕; ๓.๓๐๗) อนุตฺตเรสุ วิโมกฺเขสุ ปิหํ อุปฏฺฐเปตฺวา อภิญฺญา นิพฺพตฺเตนฺตสฺส การณํ, ตยิทํ สพฺพสาธารณํ น โหตีติ สาธารณวเสน นํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อรหตฺตสฺส วิปสฺสนา วา’’ติ อาห.

198. „Oder das höhere Wissen (abhiññā) ist der Grund“: Was nämlich jenes Erfahren von übernatürlichen Kräften (iddhividha) usw. betrifft, das als die Fähigkeit zur Verwirklichung in dieser oder jener Hinsicht bezeichnet wird, dafür ist das höhere Wissen die Ursache. Wenn aber das Erfahren von übernatürlichen Kräften usw. selbst das höhere Wissen ist, dann ist unter diesen Umständen die als Grundlage für das höhere Wissen dienende Vertiefung (abhiññāpādakajjhāna) die Ursache. Am Ende jedoch steht durch das sechste höhere Wissen die Arhatschaft. Und hierbei gilt: Da im ersten Sutta die Vernichtung der Triebe (āsavakkhaya) gemeint ist – und die Triebe sind bereits vernichtet und müssen nicht nochmals vernichtet werden –, wurde dort nicht „nur um... zu“ (yāvadeva) gesagt. Hier jedoch ist das Erreichen der Frucht (phalasamāpatti) gemeint, und dieses wird immer wieder herbeigeführt; deshalb wurde „nur um... zu“ (yāvadeva) gesagt. Eben darum wurde gesagt: „oder die Arhatschaft ist der Grund“. Denn dies ist der Grund für jemanden, der Sehnsucht nach den unübertrefflichen Befreiungen erweckt – denkend: „Wann werde ich wohl jene Sphäre erreichen und darin verweilen, in der die Edlen jetzt verweilen?“ – und so das höhere Wissen hervorbringt. Da dies jedoch nicht allen gemeinsam ist, sagt er, um es auf allgemeine Weise darzustellen: „oder die Einsicht (vipassanā) zur Arhatschaft“.

๒๐๐. ปริจรนฺติ นาม วิปฺปกตพฺรหฺมจริยวาสตฺตา. ปริจิณฺโณ โหติ สาวเกน นาม สตฺถุ ธมฺเม กตฺตพฺพา ปริจริยา สมฺมเทว นิฏฺฐาปิตตฺตา. เตนาห ‘‘อิติ…เป… เถโร เอวมาหา’’ติ. เตสํ คุณานนฺติ เตสํ อเสกฺขคุณานํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

200. „Sie dienen“ (paricaranti) wird gesagt, weil die Führung des reinen Lebens (brahmacariya) noch unvollendet ist. „Ihm ist gedient worden“ (pariciṇṇo hoti) bedeutet, dass der Dienst, den ein Jünger bezüglich der Lehre des Meisters zu leisten hat, vollkommen zu Ende geführt wurde. Deshalb heißt es: „So… [etc.]… sprach der Ältere.“ „Ihrer Vorzüge“ (tesaṃ guṇānaṃ) meint jener Vorzüge eines Nicht-mehr-Lernenden (asekkha). Der Rest ist leicht verständlich.

มหาวจฺฉสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erläuterung des Mahāvaccha-Sutta ist abgeschlossen.

๔. ทีฆนขสุตฺตวณฺณนา

4. Die Erläuterung des Dīghanakha-Sutta

๒๐๑. ขนนํ ขตํ, สูกรสฺส ขตํ เอตฺถ อตฺถีติ สูกรขตา, สูกรสฺส วา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ปฐมํ ขตํ อุปาทาย สูกรขตา, ตาย. เอวํนามเกติ เอวํ อิตฺถิลิงฺควเสน ลทฺธนามเก. ปํสุโธเตติ โธตปํสุเก. โอตริตฺวา อภิรุหิตพฺพนฺติ ปกติภูมิโต อเนเกหิ โสปานผลเกหิ โอตริตฺวา ปุน เลณทฺวารํ กติปเยหิ อภิรุหิตพฺพํ.

201. „Khata“ bedeutet Graben. Da es dort das Graben eines Ebers gibt, heißt es „Ebers-Grube“ (sūkarakhatā); oder aber, beginnend mit dem ersten Graben eines Ebers zur Zeit dieses Erscheinens eines Buddha, heißt es „Ebers-Grube“; in dieser [Höhle]. „Mit diesem Namen“ (evaṃnāmake) bedeutet mit dem so durch das weibliche Geschlecht erhaltenen Namen. „Vom Staub reingewaschen“ (paṃsudhote) bedeutet mit fortgewaschenem Staub. „Hinabsteigen und hinaufsteigen müssen“ bedeutet, dass man vom natürlichen Boden über mehrere Treppenstufen hinabsteigen und dann über einige Stufen wieder zum Eingang der Höhle hinaufsteigen muss.

ฐิตโกวาติ มาตุลสฺส ฐิตตฺตา ตตฺถ สคารวสปติสฺสวเสน ฐิตโกว. กิญฺจาปิ สพฺพ-สทฺโท อวิเสสโต อนวเสสปริยาทายโก, วตฺถุอธิปฺปายานุโรธี ปน สทฺทปฺปโยโคติ ตมตฺถํ สนฺธาย ปริพฺพาชโก ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ อาห. ยา โลเก มนุสฺสอุปปตฺติโยติอาทิกา อุปปตฺติโย, ตา อนตฺถสมุทาคตา ตตฺถ ตตฺเถว สตฺตานํ อุจฺฉิชฺชนโต, ตสฺมา สมยวาทีหิ วุจฺจมานา สพฺพา อายตึ อุปฺปชฺชนอุปปตฺติ น โหติ. ชลพุพฺพุฬกา วิย หิ อิเม สตฺตา ตตฺถ ตตฺถ สมเย อุปฺปชฺชิตฺวา ภิชฺชนฺติ, เตสํ ตตฺถ ปฏิสนฺธิ นตฺถีติ อสฺส อธิปฺปาโย. เตนาห ‘‘ปฏิสนฺธิโย’’ติอาทิ. อสฺส อธิปฺปายํ มุญฺจิตฺวาติ เยนาธิปฺปาเยน ปริพฺพาชโก ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ อาห, ตํ ตสฺส อธิปฺปายํ ชานนฺโตปิ อชานนฺโต วิย หุตฺวา ตสฺส อกฺขเร ตาว โทสํ ทสฺเสนฺโตติ [Pg.98] ปเทสสพฺพํ สนฺธาย เตน วุตฺตํ, สพฺพสพฺพวิสยํ กตฺวา ตตฺถ โทสํ คณฺหนฺโต. ยถา โลเก เกนจิ ‘‘สพฺพํ วุตฺตํ, ตํ มุสา’’ติ วุตฺเต ตสฺส วจนสฺส สพฺพนฺโตคธตฺตา มุสาภาโว อาปชฺเชยฺย, เอวํ อิมสฺสปิ ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ วทโต ตถา ปวตฺตา ทิฏฺฐิปิ นกฺขมตีติ อตฺถโต อาปนฺนเมว โหติ. เตนาห ภควา – ‘‘เอสาปิ เต ทิฏฺฐิ นกฺขมตี’’ติ. ยถา ปน เกนจิ ‘‘สพฺพํ วุตฺตํ มุสา’’ติ วุตฺเต อธิปฺปายานุโรธินี สทฺทปฺปวตฺติ, ตสฺส วจนํ มุญฺจิตฺวา ตทญฺเญสเมว มุสาภาโว ญายาคโต, เอวมิธาปิ ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ วจนโต ยสฺสา ทิฏฺฐิยา วเสน ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ เตน วุตฺตํ, ตํ ทิฏฺฐึ มุญฺจิตฺวา ตทญฺญเมว ยถาธิปฺเปตํ สพฺพํ นกฺขมตีติ อยมตฺโถ ญายาคโต, ภควา ปน วาทีวโร สุขุมาย อาณิยา ถูลํ อาณึ นีหรนฺโต วิย อุปาเยน ตสฺส ทิฏฺฐิคตํ นีหริตุํ ตสฺส อธิปฺปาเยน อวตฺวา สทฺทวเสน ตาว ลพฺภมานํ โทสํ ทสฺเสนฺโต ‘‘ยาปิ โข เต’’ติอาทิมาห. เตน วุตฺตํ – ‘‘อสฺส อธิปฺปายํ มุญฺจิตฺวา อกฺขเร ตาว โทสํ ทสฺเสนฺโต’’ติ.

„Stehend“ (ṭhitakova) bedeutet: Weil sein Onkel stand, blieb er selbst dort aus Respekt und Ehrerbietung stehen. Obwohl das Wort „alles“ (sabba) im Allgemeinen das Restlose erschöpft, richtet sich der Gebrauch des Wortes nach der beabsichtigten Sache; im Hinblick auf diese Bedeutung sagte der Wanderbettlektiker (paribbājaka): „Nichts gefällt mir“ [wörtlich: „Alles gefällt mir nicht“]. Seine Absicht was: Welche Wiedergeburten es auch in der Welt gibt, wie die menschliche Wiedergeburt usw., diese führen zum Unheil, weil die Wesen genau dort vernichtet werden; daher gibt es keine künftige Wiedergeburt, wie sie von den Vertretern anderer Lehren behauptet wird. Denn wie Wasserblasen entstehen diese Wesen hier und da zeitweilig und vergehen wieder; es gibt für sie keine erneute Wiederverkörperung (paṭisandhi). Deshalb heißt es: „Wiederverkörperungen“ usw. „Unter Außerachtlassung seiner Absicht“: Obwohl der Erhabene die Absicht kannte, mit der der Wanderbettlektiker sagte „Nichts gefällt mir“, tat er so, als ob er sie nicht kenne, um zunächst den Fehler in den bloßen Worten aufzuzeigen. Er bezog sich auf das bereichsweise „Alles“ (padesasabba), machte es jedoch zu einem absoluten „Alles“ (sabbasabba) und wies darin den Fehler nach. Wie in der Welt, wenn jemand sagt: „Alles Gesagte ist eine Lüge“, diese seine Aussage, weil sie im „Alles“ inbegriffen ist, ebenfalls eine Lüge sein müsste; ebenso folgt für diesen, der sagt „Nichts gefällt mir“, dass ihm auch diese so entstandene Ansicht missfällt. Deshalb sagte der Erhabene: „Gefällt dir denn auch diese Ansicht nicht?“ Wie jedoch, wenn jemand sagt: „Alles Gesagte ist eine Lüge“, der Gebrauch des Wortes der Absicht folgt und somit – unter Ausschluss seiner eigenen Aussage – logischerweise nur das von anderen Gesagte als Lüge gilt; so ergibt sich auch hier aus der Aussage „Nichts gefällt mir“, dass – unter Ausschluss jener Ansicht, aufgrund derer er sagte „Nichts gefällt mir“ – logischerweise alles andere wie beabsichtigt ihm missfällt. Der Erhabene aber, der beste der Redner, sprach – gleichsam wie einer, der mit einem feinen Keil einen groben Keil austreibt, um mit geschickten Mitteln dessen falsche Ansicht zu vertreiben – nicht gemäß dessen Absicht, sondern zeigte den Fehler auf, der sich allein aus den Worten ergibt, und sagte: „Auch diese [Ansicht von dir]…“ usw. Deshalb wurde gesagt: „Unter Außerachtlassung seiner Absicht zeigt er zunächst den Fehler in den Worten auf“.

ปริพฺพาชโก ปน ยํ สนฺธาย ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ มยา วุตฺตํ, ‘‘อยํ โส’’ติ ยถาวุตฺตโทสปริหรณตฺถํ ตสฺมึ อตฺเถ วุจฺจมาเน เอส โทโส สพฺโพ น โหติ, เอวมฺปิ สมโณ โคตโม มม วาเท โทสเมว อาโรเปยฺยาติ อตฺตโน อชฺฌาสยํ นิคุหิตฺวา ยถาวุตฺตโทสํ ปริหริตุกาโม ‘‘เอสา เม’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ตมฺปสฺส ตาทิสเมวาติ ยํ ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ คหิตํ วตฺถุ, ตมฺปิ ตาทิสเมว ภเวยฺยาติ. อยญฺจ สพฺพนฺโตคธทิฏฺฐิ มยฺหมฺปิ ทิฏฺฐิวตฺถุ, ตํ เม ขเมยฺยวาติ. ยสฺมา ปน ‘‘เอสาปิ ทิฏฺฐิ ตุยฺหํ นกฺขมตี’’ติ ยาปิ ทิฏฺฐิ วุตฺตา ภวตา โคตเมน, สาปิ มยฺหํ นกฺขมติ, ตสฺมา สพฺพํ เม นกฺขมเตวาติ ปริพฺพาชกสฺส อธิปฺปาโย. เตนาห – ‘‘ตํ ปริหรามีติ สญฺญาย วทตี’’ติ. ตถา จ วกฺขติ ‘‘ตสฺมาปิ อุจฺเฉททิฏฺฐิ มยฺหํ นกฺขมตี’’ติ. ‘‘เอสา เม ทิฏฺฐี’’ติ ยา ฐิติภูตา ทิฏฺฐิ, ตาย ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ ปเนตฺถ สพฺพคฺคหเณน คหิตตฺตา อาห – ‘‘อตฺถโต ปนสฺส เอสา ทิฏฺฐิ น เม ขมตีติ อาปชฺชตี’’ติ. อยํ โทโสติ ทสฺเสนฺโต อาห ‘‘ยสฺส ปนา’’ติอาทิ. เอสาติ ทิฏฺฐิ. รุจิตนฺติ ทิฏฺฐิทสฺสเนน อภินิวิสิตฺวา โรเจตฺวา คหิตํ. เตน หิ ทิฏฺฐิอกฺขเมน อรุจิเตน ภวิตพฺพนฺติ สติ ทิฏฺฐิยา อกฺขมภาเว ตโต ตาย คหิตาย ขเมยฺย รุจฺเจยฺย ยถา, เอวํ สพฺพสฺส อกฺขมภาเวติ [Pg.99] อปรภาเค สพฺพํ ขมติ รุจฺจตีติ อาปชฺชติ. น ปเนส ตํ สมฺปฏิจฺฉตีติ เอส ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ เอวํ วทนฺโต อุจฺเฉทวาที ตํ วุตฺตนเยน สพฺพสฺส ขมนํ รุจฺจนํ น สมฺปฏิจฺฉติ. ญาเยน วุตฺตมตฺถํ กถํ น สมฺปฏิจฺฉตีติ อาห ‘‘เกวลํ ตสฺสาปิ อุจฺเฉททิฏฺฐิยา อุจฺเฉทเมว คณฺหาตี’’ติ. สพฺเพสญฺหิ ธมฺมานํ อายตึ อุปฺปาทํ อรุจฺจิตฺวา ตํ สนฺธาย อยํ ‘‘สพฺพํ เม นกฺขมตี’’ติ วทติ, อุจฺเฉททิฏฺฐิเกสุ จ อุจฺฉินฺเนสุ กุโต อุจฺเฉททิฏฺฐิสภาโวติ.

Der Wanderer aber verbarg seine eigene Absicht, um den besagten Fehler zu vermeiden, und dachte: Wenn die Bedeutung dessen dargelegt wird, worauf sich meine Aussage 'Nichts gefällt mir' (sabbaṃ me nakkhamati) bezieht – nämlich mit den Worten 'Dies ist es' –, dann liegt dieser ganze Fehler nicht vor. Aber selbst dann könnte der Asket Gotama meiner These einen Fehler zuschreiben. Um den besagten Fehler zu vermeiden, sagte er daher: 'Das ist meine [Ansicht]' usw. Darin bedeutet 'auch das wäre für ihn genau so' (tampassa tādisamevāti): Das Objekt, das mit 'Nichts gefällt mir' erfasst wurde, auch das müsste genau so sein. Und diese alles umfassende Ansicht ist auch mein Ansichtsobjekt; sollte mir das gefallen? Da aber [gesagt wurde]: 'Auch diese Ansicht gefällt dir nicht' – welche Ansicht auch immer vom Erhabenen Gotama genannt wurde, auch diese gefällt mir nicht –, ist die Absicht des Wanderers: 'Mir gefällt wahrlich überhaupt nichts'. Deshalb heißt es: 'Er spricht in der Vorstellung: Ich vermeide dies.' Und so wird er sagen: 'Deshalb gefällt mir auch die Vernichtungsansicht nicht.' 'Das ist meine Ansicht' – weil diese bestehende Ansicht hier in dem Ausdruck 'Nichts gefällt mir' durch das Erfassen von 'allem' (sabba) mitbeinhaltet ist, heißt es: 'Dem Sinne nach folgt daraus für ihn: Diese Ansicht gefällt mir nicht.' Um diesen Fehler aufzuzeigen, sagte er: 'Für wen aber...' usw. 'Diese' bezieht sich auf die Ansicht. 'Gefallen' (rucita) bedeutet, dass man an einer Ansicht/Sichtweise anhaftet, Gefallen daran findet und sie ergreift. Denn wenn die Ansicht nicht gefällt und unbeliebt sein muss, und wenn bei Nicht-Akzeptanz der Ansicht diese danach doch gefallen oder angenommen würde, so würde in einem späteren Stadium bei Nicht-Akzeptanz von allem folgen: 'Alles gefällt, alles ist angenehm.' Er aber stimmt dem nicht zu: Dieser Vernichtungsanhänger (ucchedavādī), der sagt 'Nichts gefällt mir', stimmt in der beschriebenen Weise dem Gefallen und der Akzeptanz von allem nicht zu. Wie stimmt er der folgerichtig dargelegten Bedeutung nicht zu? Es heißt: 'Er ergreift lediglich die Vernichtung eben dieser Vernichtungsansicht.' Denn ohne Gefallen an dem zukünftigen Entstehen aller Phänomene (dhammā) zu finden, sagt er im Hinblick darauf: 'Nichts gefällt mir'. Und wenn die Anhänger der Vernichtungsansicht vernichtet sind, woher soll dann das Wesen einer Vernichtungsansicht kommen?

เตนาติ เตน การเณน, ยสฺมา อิเธกจฺเจ สตฺตา อีทิสํ ทิฏฺฐึ ปคฺคยฺห ติฏฺฐนฺติ, ตสฺมาติ วุตฺตํ โหติ. ปชหนเกน วา จิตฺเตน เอกชฺฌํ คเหตฺวา ปชหนเกหิ อปฺปชหนเก นิทฺธาเรตุํ ภควา ‘‘อโต…เป… พหุตรา’’ติ อโวจาติ อาห – ‘‘ปชหนเกสุ นิสฺสกฺก’’นฺติ ยถา ‘‘ปญฺจสีเลหิ ปภาวนา ปญฺญวนฺตตรา’’ติ. ‘‘พหู’’ติ วตฺวา น เกวลํ พหู, อถ โข อติวิย พหูติ ทสฺเสนฺโต ‘‘พหุตรา’’ติ อาห. ‘‘พหู หี’’ติ นยิทํ นิสฺสกฺกวจนํ, อถ โข ปจฺจตฺตวจนํ. กถํ หิ-สทฺโทติ อาห ‘‘หิ-กาโร นิปาตมตฺต’’นฺติ. อนิสฺสกฺกวจนํ ตาว ตสฺส ปชหนกานํ พหุภาวโต เตปิ ปรโต ‘‘พหุตรา’’ติ วุจฺจียนฺติ. มูลทสฺสนนฺติ เย ตาทิสํ ทสฺสนํ ปฐมํ อุปาทิยนฺติ, ตชฺชาติกเมว ปจฺฉา คหิตทสฺสนํ. วิชาติยญฺหิ ปฐมํ คหิตทสฺสนํ อปฺปหาย วิชาติยสฺส คหณํ น สมฺภวติ วิรุทฺธสฺส อภินิเวสสฺส สห อนวฏฺฐานโต. อวิรุทฺธํ ปน มูลทสฺสนํ อวิสฺสชฺชิตฺวา วิสยาทิเภทภินฺนํ อปรทสฺสนํ คเหตุํ ลพฺภติ. เตนาห ‘‘เอตฺถ จา’’ติอาทิ.

'Deshalb' bedeutet aus diesem Grund, nämlich weil hier einige Wesen an einer solchen Ansicht festhalten; das ist damit gemeint. Oder um mit einem aufgebenden Geist das Aufzugebende zusammenzufassen und das Nicht-Aufzugebende von dem Aufzugebenden abzusondern, sprach der Erhabene: 'Als diese ... [viele] mehr', daher heißt es: 'Ablativ bei den Aufgebenden' (pajahanakesu nissakkaṃ), wie in 'durch die fünf Sittenregeln ist die Entfaltung weiser'. Nachdem er 'viele' gesagt hatte, sagte er 'viel mehr' (bahutarā), um zu zeigen, dass es nicht nur viele, sondern überaus viele sind. 'Bahū hī' ist kein Ablativ, sondern ein Nominativ. Wie verhält es sich mit dem Wort 'hi'? Es heißt: 'Das Wort hi ist bloß eine Partikel.' Was die Nicht-Ablativ-Form betrifft, so werden jene wegen der Vielzahl der Aufgebenden später auch 'viel mehr' genannt. 'Ursprüngliche Ansicht' (mūladassana) bezieht sich auf diejenigen, die zuerst eine solche Ansicht ergreifen, und die später ergriffene Ansicht ist von derselben Art. Denn ohne eine zuvor ergriffene ungleichartige Ansicht aufzugeben, ist das Ergreifen einer anderen ungleichartigen Ansicht unmöglich, da gegensätzliche Überzeugungen nicht nebeneinander bestehen können. Eine nicht widersprüchliche ursprüngliche Ansicht dagegen kann man, ohne sie aufzugeben, beibehalten und eine andere Ansicht ergreifen, die sich nach Objekten usw. unterscheidet. Deshalb heißt es: 'Und hier...' usw.

ตตฺถ กิญฺจาปิ เอกจฺจสสฺสตวาโท สสฺสตุจฺเฉทาภินิเวสานํ วเสน ยถากฺกมํ สสฺสตุจฺเฉทคฺคาหนชาติโก, อุจฺเฉทคฺคาเหน ปน สสฺสตาภินิเวสสฺส ตํคาเหน จ อสสฺสตาภินิเวสสฺส วิรุชฺฌนโต อุภยตฺถปิ ‘‘เอกจฺจสสฺสตํ วา คเหตุํ น สกฺกา’’ติ วุตฺตํ, ตถา ‘‘สสฺสตํ วา อุจฺเฉทํ วา น สกฺกา คเหตุ’’นฺติ จ. มูลสสฺสตญฺหิ ปฐมํ คหิตํ. อายตเนสุปิ โยเชตพฺพนฺติ ปฐมํ จกฺขายตนํ สสฺสตนฺติ คเหตฺวา อปรภาเค น เกวลํ จกฺขายตนเมว สสฺสตํ, โสตายตนมฺปิ สสฺสตํ, ฆานายตนาทิปิ สสฺสตนฺติ คณฺหาตีติอาทินา โยเชตพฺพํ. อายตเนสุปีติ ปิ-สทฺเทน ธาตูนํ อินฺทฺริยานมฺปิ คาโห ทฏฺฐพฺโพ. อิทํ สนฺธายาติ [Pg.100] ‘‘มูเล สสฺสต’’นฺติอาทินา วุตฺตปฐมคฺคาหสฺส สมานชาติยํ อปรคฺคาหํ สนฺธาย.

Obwohl darin die Lehre vom teilweisen Ewigen (ekaccasassatavāda) aufgrund des Anhaftens an Ewigkeit und Vernichtung der Reihe nach die Natur hat, Ewigkeit und Vernichtung zu ergreifen, ist es dennoch so, dass wegen des Widerspruchs zwischen dem Ergreifen der Vernichtung und dem Anhaften an Ewigkeit sowie zwischen dem Ergreifen der Ewigkeit und dem Anhaften an Nicht-Ewigkeit in beiden Fällen gesagt wird: 'Man kann weder das teilweise Ewige ergreifen', noch 'kann man Ewigkeit oder Vernichtung ergreifen'. Denn die ursprüngliche Ewigkeit wird zuerst ergriffen. 'Dies ist auch auf die Sinnesbereiche (āyatana) anzuwenden' bedeutet: Man ergreift zuerst den Sehbereich (cakkhāyatana) als ewig, und in einem späteren Stadium ergreift man die Ansicht, dass nicht nur der Sehbereich ewig ist, sondern auch der Hörbereich (sotāyatana) ewig ist, der Riechbereich (ghānāyatana) usw. ewig ist; so ist dies anzuwenden. In dem Ausdruck 'auch auf die Sinnesbereiche' ist durch das Wort 'auch' (pi) zu verstehen, dass auch das Ergreifen von Elementen (dhātu) und Fähigkeiten (indriya) gemeint ist. 'Im Hinblick darauf' bezieht sich auf das nachträgliche Ergreifen derselben Art wie das erste Ergreifen, das mit den Worten 'Ewigkeit an der Wurzel' (mūle sassataṃ) usw. beschrieben wurde.

ทุติยวาเร ปฐมวาเร วุตฺตสทิสํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. ตตฺถ อาทีนวํ ทิสฺวาติ ‘‘ยทิ รูปํ สสฺสตํ สิยา, นยิทํ อาพาธาย สํวตฺเตยฺย. ยสฺมา จ โข อิทํ รูปํ อสสฺสตํ, ตสฺมา อภิณฺหปฏิปีฬนฏฺเฐน อุทยวยวนฺตตาย รูปํ อนิจฺจํ สงฺขตํ ปฏิจฺจสมุปฺปนฺนํ, สสฺสตาภินิเวโส มิจฺฉา’’ติอาทินา ตตฺถ สสฺสตวาเท อาทีนวํ โทสํ ทิสฺวา. โอฬาริกนฺติ ตสฺมา ปฏิปีฬนฏฺเฐน อยาถาวคฺคาหตาย รูปํ น สณฺหํ โอฬาริกเมว. เวทนาทีนมฺปิ อนิจฺจาทิภาวทสฺสนํ รูปเวทนาอาทีนํ สมานโยคกฺขมตฺตา. วิสฺสชฺเชตีติ ปชหติ.

Beim zweiten Mal ist es genau so zu verstehen, wie es beim ersten Mal auf die dargelegte Weise gesagt wurde. Darin bedeutet 'nachdem er das Elend (ādīnava) gesehen hat': 'Wenn die Form (rūpa) ewig wäre, würde sie nicht zur Bedrängnis führen. Da diese Form jedoch unbeständig ist, ist sie wegen des ständigen Bedrängtseins und aufgrund von Entstehen und Vergehen unbeständig, bedingt, abhängig entstanden, und das Anhaften an Ewigkeit ist falsch' – nachdem er so das Elend und den Fehler in jener Ewigkeitslehre gesehen hat. 'Grob' (oḷārika) bedeutet: Daher ist die Form wegen des Bedrängtseins und aufgrund des unzutreffenden Ergreifens nicht fein, sondern eben grob. Dass auch bei Gefühl (vedanā) usw. die Unbeständigkeit usw. gesehen wird, liegt daran, dass Form, Gefühl usw. in gleicher Weise betroffen (samānayogakkhema) sind. 'Er lässt los' (vissajjeti) bedeutet: Er gibt auf.

ติสฺโส ลทฺธิโยติ สสฺสตุจฺเฉทเอกจฺจสสฺสตทิฏฺฐิโย. ยสฺมา สสฺสตทิฏฺฐิกา วฏฺเฏ รชฺชนสฺส อาสนฺนา. ตถา หิ เต โอลียนฺตีติ วุจฺจนฺติ, ภวาภวทิฏฺฐีนํ วเสน อิเมสํ สตฺตานํ สํสารโต สีสุกฺขิปนํ นตฺถีติ เอตาว ติสฺโส วิเสสโต คเหตพฺพา.

Die 'drei Lehrmeinungen' (tisso laddhiyo) sind die Ewigkeitsansicht (sassatadiṭṭhi), die Vernichtungsansicht (ucchedadiṭṭhi) und die Ansicht von der teilweisen Ewigkeit (ekaccasassatadiṭṭhi). Weil diejenigen mit der Ewigkeitsansicht dem Anhaften am Kreislauf [der Wiedergeburten] (vaṭṭe rajjana) nahestehen. Denn so heißt es von ihnen, dass sie 'festhängen' (olīyanti). Aufgrund der Ansichten über Werden und Nichtwerden (bhavābhava) gibt es für diese Wesen kein Aufheben des Hauptes (sīsukkhipana) aus dem Saṃsāra. Daher sind speziell diese drei zu ergreifen.

อิธโลกํ ปรโลกญฺจ อตฺถีติ ชานาตีติ เอตฺตาวตา สสฺสตทสฺสนสฺส อปฺปสาวชฺชตาการณมาห, วฏฺฏํ อสฺสาเทติ, อภินนฺทตีติ อิมินา ทนฺธวิราคตาย. เตนาห ‘‘ตสฺมา’’ติอาทิ. อิธโลกํ ปรโลกญฺจ อตฺถีติ ชานาตีติ อิมินา ตาสุ ตาสุ คตีสุ สตฺตานํ สํสรณํ ปฏิกฺขิปตีติ ทสฺเสติ, สุกตทุกฺกฏานํ กมฺมานํ ผลํ อตฺถีติ ชานาตีติ อิมินา กมฺมผลํ. กุสลํ น กโรตีติ อิมินา กมฺมํ, อกุสลํ กโรนฺโต น ภายตีติ อิมินา ปุญฺญาปุญฺญานิ สภาวโต ชายนฺตีติ ทสฺเสติ. วฏฺฏํ อสฺสาเทติ อภินนฺทติ ตนฺนินฺนภาวโต. สีฆํ ลทฺธึ ชหิตุํ น สกฺโกติ วฏฺฏุปจฺเฉทสฺส อรุจฺจนโต. อุจฺเฉทวาที หิ ตสฺมึ ภเว อุจฺเฉทํ มญฺญติ. ตโต ปรํ อิธโลกํ ปรโลกญฺจ อตฺถีติ ชานาติ สุกตทุกฺกฏานํ ผลํ อตฺถีติ ชานาติ กมฺมผลวาทีภาวโต. เยภุยฺเยน หิ อุจฺเฉทวาที สภาวนิยติยทิจฺฉาภินิเวเสสุ อญฺญตฺราภินิเวโส โหติ. สีฆํ ทสฺสนํ ปชหติ วฏฺฏาภิรติยา อภาวโต. ปารมิโย ปูเรตุํ สกฺโกนฺโต ปจฺเจกพุทฺโธ หุตฺวา, โลกโวหารมตฺเตเนว โส สมฺมาสมฺพุทฺโธ หุตฺวา ปรินิพฺพายตีติ โยชนา. อสกฺโกนฺโตติ พุทฺโธ โหตุํ อสกฺโกนฺโต. อภินีหารํ [Pg.101] กตฺวา อคฺคสาวกาทิภาวสฺส อภินีหารํ สมฺปาเทตฺวา. สาวโก หุตฺวาติ อคฺคสาวโก มหาสาวโก หุตฺวา, ตตฺถาปิ เตวิชฺโช ฉฬภิญฺโญ ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺโต วา สุกฺขวิปสฺสโก เอว วา พุทฺธสาวโก หุตฺวา ปรินิพฺพายติ. สพฺพมิทํ อุจฺเฉทวาทิโน กลฺยาณมิตฺตนิสฺสเยน สมฺมตฺตนิยาโมกฺกมเน ขิปฺปวิราคตาทสฺสนตฺถํ อาคตํ. เตนาห ‘‘ตสฺมา’’ติอาทิ.

»Er weiß, dass es diese Welt und die nächste Welt gibt« – mit diesen Worten erklärt er den Grund für die geringe Fehlerhaftigkeit der Ewigkeitsansicht. »Er genießt den Kreislauf, er erfreut sich daran« – dies erklärt er wegen der langsamen Entleidenschaftung. Deshalb sagte er: »Darum« usw. Mit »Er weiß, dass es diese Welt und die nächste Welt gibt« zeigt er, dass er das Umherwandern der Wesen in den verschiedenen Daseinsbereichen zurückweist. Mit »Er weiß, dass es eine Frucht wohlgetaner und schlechtgetaner Taten gibt« zeigt er die Tatfrucht. Mit »Er tut nichts Heilsames« zeigt er das Karma. Mit »Wenn er Unheilsames tut, fürchtet er sich nicht« zeigt er, dass Verdienst und Entbehrung von Verdienst ihrer eigenen Natur nach entstehen. Er genießt den Kreislauf und erfreut sich daran aufgrund seiner Neigung dazu. Er ist nicht in der Lage, seine Ansicht schnell aufzugeben, weil ihm das Abschneiden des Kreislaufs missfällt. Denn der Vernichtungsgläubige wähnt die Vernichtung in jenem Dasein. Darüber hinaus weiß er: »Es gibt diese Welt und die nächste Welt«, und er weiß: »Es gibt eine Frucht von wohlgetanen und schlechtgetanen Taten«, weil er ein Verkünder der Tatfrucht ist. Denn meistens hat der Vernichtungsgläubige unter den Festlegungen auf Eigennatur, Bestimmung oder Zufall ein Beharren auf einer anderen Ansicht. Er gibt die Ansicht schnell auf, da es an Freude am Kreislauf mangelt. Die Verknüpfung lautet: Wenn er fähig ist, die Vollkommenheiten zu erfüllen, wird er ein Paccekabuddha; andernfalls erlischt er völlig, indem er bloß durch den weltlichen Sprachgebrauch ein vollkommen Erleuchteter wird. »Unfähig« bedeutet: unfähig, ein Buddha zu werden. »Nachdem er den Entschluss gefasst hat« bedeutet: nachdem er den Entschluss für den Zustand eines Hauptschülers usw. verwirklicht hat. »Indem er ein Jünger wird« bedeutet: nachdem er ein Hauptschüler oder ein großer Jünger geworden ist; und auch dort erlischt er völlig, indem er ein Jünger des Buddha wird, der entweder das dreifache Wissen besitzt, die sechs höheren Geisteskräfte hat, die analytischen Urteilskräfte erlangt hat oder aber ein reiner Trocken-Einsichts-Praktizierender ist. All dies ist dargelegt, um die schnelle Entleidenschaftung beim Eintritt in die feste Ordnung der Richtigkeit für einen Vernichtungsgläubigen durch die Unterstützung eines edlen Freundes aufzuzeigen. Deshalb sagte er: »Darum« usw.

๒๐๒. กญฺชิเยเนวาติ อารนาเฬน. กญฺชิยสทิเสน อุจฺเฉททสฺสเนน. ปูริโตติ ปริปุณฺณชฺฌาสโย. โสติ ปริพฺพาชโก. อปฺปหายาติ อภินฺทิตฺวา. วิคฺคโหติ กลโห อิทเมว สจฺจํ, โมฆมญฺญนฺติ อญฺญมญฺญํ วิรุทฺธคฺคาโหติ กตฺวา. วิวาทนฺติ วิรุทฺธวาทํ. วิฆาตนฺติ วิโรธเหตุกํ จิตฺตวิฆาตํ. วิเหสนฺติ วิคฺคหวิวาทนิมิตฺตํ กายิกํ เจตสิกญฺจ กิลมถํ. อาทีนวํ ทิสฺวาติ เอตาสํ ทิฏฺฐีนํ เอวรูโป อาทีนโว, อนิยฺยานิกภาวตาย ปน สมฺปติ อายติญฺจ มหาทีนโวติ เอวํ อาทีนวํ ทิสฺวา.

202. »Nur mit Reisschleimwasser« bedeutet: mit saurem Reisschleim. Mit einer dem sauren Reisschleim ähnlichen Vernichtungsansicht. »Gefüllt« bedeutet: von erfüllter Absicht. »Er« ist der Wanderbursche. »Ohne aufzugeben« bedeutet: ohne zu brechen. »Streit« ist der Zank, indem man den gegenseitigen Widerspruch fasst: »Nur dies ist wahr, alles andere ist töricht«. »Debatte« bedeutet: widersprüchliche Rede. »Verdruss« bedeutet: durch Widerspruch verursachten geistigen Verdruss. »Plage« bedeutet: körperliche und geistige Erschöpfung, die durch Streit und Debatte verursacht wird. »Das Elend sehend« bedeutet: das Elend solcher Ansichten sehend, nämlich als das große Elend in der Gegenwart und in der Zukunft aufgrund ihrer Eigenschaft, nicht zur Befreiung zu führen.

๒๐๕. ‘‘เอโสหมสฺมิ, เอโส เม อตฺตา’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๒๔๑; สํ. นิ. ๓.๘) กายํ อนฺเวตีติ กายนฺวโย, โสเยว, ตสฺส วา สมูโห กายนฺวยตา, กายปฏิพทฺโธ กิเลโส. เตนาห ‘‘กายํ…เป… อตฺโถ’’ติ.

205. »Das bin ich, das ist mein Selbst« usw. – was dem Körper folgt, ist die körperliche Nachfolge; eben diese, oder die Gesamtheit davon ist der Zustand der körperlichen Nachfolge, eine an den Körper gebundene Befleckung. Deshalb sagte er: »den Körper ... [und so weiter] ist die Bedeutung«.

อสมฺมิสฺสภาวนฺติ อสงฺกรโต ววตฺถิตภาวํ. เตน ตาสํ ยถาสกํ ปจฺจยานํ อุปฺปชฺชิตฺวา วิคมํ ทสฺเสติ. เอวญฺหิ ตาสํ กทาจิปิ สงฺกโร นตฺถิ. เตนาห ‘‘ตตฺรายํ สงฺเขปตฺโถ’’ติอาทิ. สรูปํ อคฺคเหตฺวา ‘‘อญฺญา เวทนา’’ติ อนิยเมน วุตฺตตฺตา ตเมว วิคมํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อนุปฺปนฺนาว โหนฺติ อนฺตรหิตา วา’’ติ อาห. สรูปโต นิยเมตฺวา วุจฺจมาเน กาจิ อนุปฺปนฺนา วา โหติ, กาจิ อนฺตรหิตา วาติ. จุณฺณวิจุณฺณภาวทสฺสนตฺถนฺติ ขเณ ขเณ ภิชฺชมานภาวทสฺสนตฺถํ.

»Den unvermischten Zustand« bedeutet: den durch Nicht-Verschmelzung bestimmten Zustand. Damit zeigt er deren Schwinden auf, nachdem sie gemäß ihren jeweiligen Bedingungen entstanden sind. Denn so gibt es für sie niemals eine Verschmelzung. Deshalb sagte er: »Hierbei ist dies die kurze Bedeutung« usw. Da ohne Erfassung der spezifischen Natur unbestimmt gesagt wurde: »Ein anderes Gefühl«, sagt er, um eben dieses Schwinden zu zeigen: »Sie sind entweder ungeboren oder verschwunden«. Wenn es nach der spezifischen Form bestimmt ausgedrückt wird, ist das eine ungeboren, das andere verschwunden. »Um den Zustand des Zerbröckelns und Zermalmens zu zeigen« bedeutet: um den Zustand des Zerbrechens von Moment zu Moment zu zeigen.

น เกนจิ สํวทตีติ เกนจิ ปุคฺคเลน สทฺธึ ทิฏฺฐิราควเสน สํกิลิฏฺฐจิตฺโต น วทติ. เตนาห ‘‘สสฺสตํ คเหตฺวา’’ติอาทิ. น วิวทตีติ วิรุทฺธภาโว หุตฺวา น วิวทติ. ปริวตฺเตตฺวาติ อุจฺเฉทํ คเหตฺวา เอกจฺจสสฺสตํ คเหตฺวา เอวํ วุตฺตนเยน ตโยปิ วาทา ปริวตฺเตตฺวา โยเชตพฺพา[Pg.102]. เตน โวหรตีติ เตน โลกโวหาเรน โลกสมญฺญํ อนติธาวนฺโต สตฺโต ปุริโส ปุคฺคโลติอาทินา โวหรติ, น ปน อิโต พาหิรกา วิย อภินิวิสติ. เตนาห ‘‘อปรามสนฺโต’’ติ. กญฺจิ ธมฺมนฺติ รูปาทีสุ เอกํ ธมฺมมฺปิ. ปรามาสคฺคาเหน อคฺคณฺหนฺโตติ ‘‘นิจฺจ’’นฺติอาทินา, ‘‘เอตํ มมา’’ติอาทินา จ ธมฺมสภาวํ อติกฺกมิตฺวา ปรโต อามสิตฺวา คหเณน อคฺคณฺหนฺโต.

»Er stimmt mit niemandem überein« bedeutet: Er spricht mit keiner Person mit einem durch die Leidenschaft für Ansichten befleckten Geist. Deshalb sagte er: »Indem er die Ewigkeitsansicht ergreift« usw. »Er streitet nicht« bedeutet: Er streitet nicht, indem er eine gegnerische Haltung einnimmt. »Nach Umkehrung« bedeutet: nachdem er die Vernichtungsansicht ergriffen hat, nachdem er die teilweise Ewigkeitsansicht ergriffen hat – so sind auf die dargelegte Weise auch die drei Behauptungen umzukehren und anzuwenden. »Mit diesem drückt er sich aus« bedeutet: Er drückt sich mit diesem weltlichen Sprachgebrauch aus, ohne die weltliche Konvention zu überschreiten, indem er von »Wesen«, »Mensch«, »Person« usw. spricht, aber er beharrt nicht darauf wie jene, die außerhalb stehen. Deshalb sagte er: »ohne zu erfassen«. »Irgendein Ding« bedeutet: auch nur ein einziges Ding unter Form usw. »Nicht mit dem Griff des Erfassens ergreifend« bedeutet: nicht ergreifend durch ein Erfassen, das über die eigene Natur der Dinge hinausgeht, indem man es von außen her berührt durch »beständig« usw. und »dies ist mein« usw.

กตาวีติ กตกิจฺโจ. โส วเทยฺยาติ ขีณาสโว ภิกฺขุ อหงฺการมมงฺกาเรสุ สพฺพโส สมุจฺฉินฺเนสุปิ อหํ วทามีติ วเทยฺย. ตตฺถ อหนฺติ นิยกชฺฌตฺตสนฺตาเน. มมนฺติ ตสฺส สนฺตกภูเต วตฺถุสฺมึ โลกนิรุฬฺเห. สมญฺญนฺติ ตตฺถ สุกุสลตาย โลเก สมญฺญา กุสโล วิทิตฺวา. โวหารมตฺเตนาติ เกวลํ ปจฺเจกพุทฺโธ หุตฺวา มหาโพธิปารมิโย ปูเรตุํ อสกฺโกนฺโต สาวโก หุตฺวา เทสโวหารมตฺเตน น อปฺปหีนตณฺโห วิย อนฺธปุถุชฺชโน อภินิเวสนวเสน.

»Der Getan-Habende« bedeutet: einer, der seine Aufgabe getan hat. »Er würde sagen« bedeutet: Der triebversiegte Mönch würde, obwohl Ich-Sinn und Mein-Sinn völlig ausgerottet sind, sagen: »Ich spreche«. Dabei bezieht sich »Ich« auf den eigenen inneren Strom. »Mein« bezieht sich auf ein Ding, das sein Eigentum ist, gemäß der weltlichen Konvention. »Die Konvention« bedeutet: weil er in dieser Hinsicht aufgrund seiner Geschicklichkeit die Konvention in der Welt als ein Kundiger kennt. »Bloß durch Sprachgebrauch« bedeutet: bloß durch den üblichen Sprachgebrauch, indem er – unfähig, ein Paccekabuddha zu werden und die Vollkommenheiten der großen Erleuchtung zu erfüllen – ein Jünger wird, und nicht durch Beharren wie ein blinder Weltling, dessen Begehren nicht aufgegeben ist.

๒๐๖. สสฺสตาทีสูติ สสฺสตาภินิเวสาทีสุ. เตสํ เตสํ ธมฺมานนฺติ นิทฺธารเณ สามิวจนํ. สสฺสตํ อภิญฺญายาติ สสฺสตทิฏฺฐึ สมุทยโต อตฺถงฺคมโต อสฺสาทโต นิสฺสรณโต อภิวิสิฏฺฐาย ปญฺญาย ปฏิวิชฺฌิตฺวา. ปหานนฺติ อจฺจนฺตปฺปหานํ สมุจฺเฉทํ. รูปสฺส ปหานนฺติ รูปสฺส ตปฺปฏิพทฺธสญฺโญชนปฺปหาเนน ปหานํ. อนุปฺปาทนิโรเธน นิรุทฺเธหิ อาสเวหิ อคฺคเหตฺวาว จิตฺตํ วิมุจฺจิ. ‘‘อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุจฺจี’’ติ เอตฺถ กิญฺจิปิ อคฺคเหตฺวา อเสเสตฺวา. โสฬส ปญฺญาติ มหาปญฺญาทิกา โสฬส ปญฺญา. จตุรงฺคสมนฺนาคโตติ ปุณฺณอุโปสถทิวสตา, เกนจิ อนามนฺติตเมว อเนกสตานํเยว อเนกสหสฺสานํ วา ภิกฺขูนํ สนฺนิปติตตา, สพฺเพสํ เอหิภิกฺขุภาเวน อุปสมฺปนฺนตา, ฉฬภิญฺญตา จาติ. เตนาห ‘‘ตตฺริมานิ องฺคานี’’ติอาทิ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

206. »In den Ewigkeitstheorien usw.« bedeutet: in den Anhaftungen an die Ewigkeitstheorie usw. »Dieser und jener Dinge« ist ein Genitiv der Aussonderung. »Nachdem er das Ewige direkt erkannt hat« bedeutet: nachdem er die Ewigkeitsansicht hinsichtlich ihres Entstehens, ihres Vergehens, ihrer Süße und ihres Entrinnens mit einer überragenden Weisheit durchdrungen hat. »Das Aufgeben« bedeutet: das endgültige Aufgeben, die Vernichtung. »Das Aufgeben der Form« bedeutet: das Aufgeben durch das Aufgeben der an sie gebundenen Fesseln. Durch das Erlöschen ohne Wiederentstehen der erloschenen Triebe wurde der Geist befreit, ohne überhaupt zu ergreifen. In »der Geist wurde von den Trieben befreit« bedeutet dies, ohne irgendetwas zu ergreifen, rückstandslos. »Die sechzehn Weisheiten« sind die sechzehn Weisheiten, beginnend mit der großen Weisheit. »Mit vier Faktoren ausgestattet« bedeutet: die Tatsache, dass es ein Vollmond-Uposatha-Tag ist; die Tatsache, dass viele Hunderte oder viele Tausende von Mönchen zusammengekommen sind, ohne von irgendjemandem eingeladen worden zu sein; die Tatsache, dass alle durch die »Komm, Mönch!«-Formel ordiniert sind; und die Tatsache, dass sie die sechs höheren Geisteskräfte besitzen. Deshalb sagte er: »Dort sind dies die Faktoren« usw. Was hierbei jedoch bezüglich der Bedeutung nicht im Einzelnen erklärt ist, das ist leicht zu verstehen.

ทีฆนขสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung der Erklärung des Dīghanakha-Sutta ist abgeschlossen.

๕. มาคณฺฑิยสุตฺตวณฺณนา

5. Die Erklärung des Māgaṇḍiya-Sutta

๒๐๗. ทฺเว [Pg.103] มาคณฺฑิยาติ ทฺเว มาคณฺฑิยนามกา. เทวคพฺภสทิสนฺติ เทวานํ วสนโอวรกสทิสํ. เอตํ วุตฺตนฺติ ‘‘ภารทฺวาชโคตฺตสฺส พฺราหฺมณสฺส อคฺยาคาเร ติณสนฺถารเก’’ติ เอตํ วุตฺตํ. น เกวลํ ตํ ทิวสเมวาติ ยํ ทิวสํ มาคณฺฑิโย ปริพฺพาชโก ติณสนฺถารกํ ปญฺญตฺตํ, น เกวลํ ตํ ทิวสเมว ภควา เยนญฺญตโร วนสณฺโฑ, เตนุปสงฺกมีติ โยชนา. คามูปจาเรติ คามสมีเป. สญฺญาณํ กตฺวาติ สญฺญาณํ กตฺวา วิย. น หิ ภควโต ตสฺส สญฺญาณกรเณ ปโยชนํ อตฺถิ.

207. „Zwei Māgaṇḍiyas“ (dve māgaṇḍiyā) bedeutet zwei mit dem Namen Māgaṇḍiya. „Gleich einer Götterkammer“ (devagabbhasadisaṃ) bedeutet gleich einem Wohngemach der Götter. „Dies wurde gesagt“ (etaṃ vuttaṃ) bezieht sich auf: „auf dem Graslager im Feuerhaus des Brahmanen aus dem Bhāradvāja-Geschlecht“; dies wurde gesagt. „Nicht nur an diesem Tag“ (na kevalaṃ taṃ divasameva) bedeutet: an dem Tag, an dem das Graslager für den Wanderer Māgaṇḍiya hergerichtet wurde, nicht nur an diesem Tag begab sich der Erhabene dorthin, wo ein bestimmtes Waldstück war; so ist die syntaktische Verknüpfung. „In der Nähe des Dorfes“ (gāmūpacāre) bedeutet nahe dem Dorf. „Nachdem er ein Zeichen gemacht hatte“ (saññāṇaṃ katvā) bedeutet gleichsam, als hätte er ein Zeichen gemacht. Denn für den Erhabenen gibt es keinen Zweck darin, ein Zeichen zu machen.

สมณเสยฺยานุรูปนฺติ สมณสฺส อนุจฺฉวิกา เสยฺยา. ปาสํสตฺโถ หิ อยํ รูป-สทฺโท. เตนาห ‘‘อิมํ ติณสนฺถารก’’นฺติอาทิ. อนากิณฺโณติ วิลุฬิโต อฆฏฺฏิโต. หตฺถปาทสีเสหิ ตตฺถ ตตฺถ ปหเฏน น จลิโต อภินฺโน, อจลิตตฺตา เอว อภินฺนํ อตฺถรณํ. ปริจฺฉินฺทิตฺวา ปญฺญตฺโต วิยาติ อยํ เฉเกน จิตฺตกาเรน จินฺเตตฺวา ตุลิกาย ปริจฺฉินฺนเลขาย ปริจฺฉินฺทิตฺวา ลิขิตา จิตฺตกตเสยฺยา วิย. ภูนํ วุจฺจติ วฑฺฒิตํ, ตํ หนฺตีติ ภูนหุโน. เตนาห ‘‘หตวฑฺฒิโน’’ติ. ตํ ปนายํ จกฺขาทีสุ สํวรวิธานํ วฑฺฒิหนนํ มญฺญติ. เตนาห ‘‘มริยาทการกสฺสา’’ติ. พฺรูเหตพฺพนฺติ อุฬารวิสยูปหาเรน วฑฺเฒตพฺพํ ปีเณตพฺพํ. ตํ ปน อนนุภูตานุภวเนน โหตีติ อาห ‘‘อทิฏฺฐํ ทกฺขิตพฺพ’’นฺติ. อนุภูตํ ปน อปณีตํ โหตีติ วุตฺตํ ‘‘ทิฏฺฐํ สมติกฺกมิตพฺพ’’นฺติ. เสสวาเรสุปิ เอเสว นโย. ปรมทิฏฺฐธมฺมนิพฺพานวาที กิเรส ปริพฺพาชโก, ตสฺมา เอวํ ฉสุ ทฺวาเรสุ วฑฺฒึ ปญฺญเปติ. ยสฺมา ยํ ฉนฺนมฺปิ จกฺขาทีนํ ยถาสกํ วิสยคฺคหณํ ปฏิกฺขิปนฺโต โลกสฺส อวฑฺฒิตํ วินาสเมว ปญฺญเปติ, ตสฺมา โส สยมฺปิ วฑฺฒิหโต หตวฑฺฒิโต.

„Angemessen für das Lager eines Asketen“ (samaṇaseyyānurūpaṃ) bedeutet ein für einen Asketen geeignetes Lager. Denn dieses Wort „rūpa“ [in anurūpa] hat die Bedeutung von „lobenswert“. Deshalb sagte er: „Dieses Graslager...“ und so weiter. „Ununruhig“ (anākiṇṇo) bedeutet nicht verwühlt, unberührt. Durch Hände, Füße oder den Kopf hier und da gestoßen wurde es nicht verschoben; es ist unbeschädigt. Gerade weil es nicht verschoben wurde, ist es eine unbeschädigte Unterlage. „Wie ordentlich abgegrenzt hergerichtet“ (paricchinditvā paññatto viya) bedeutet wie ein verziertes Lager, das von einem geschickten Maler nach reiflicher Überlegung mit einem Pinsel durch eine abgegrenzte Linie aufgezeichnet wurde. „Bhūna“ wird das Wachsende genannt; wer dieses zerstört, ist ein „Wachstumszerstörer“ (bhūnahu). Deshalb sagte er: „desjenigen, der das Wachstum vernichtet hat“ (hatavaḍḍhino). Dieser [Māgaṇḍiya] jedoch hält jene Vorschrift der Zügelung bezüglich des Auges und der anderen Sinne für eine Zerstörung des Wachstums. Deshalb sagte er: „desjenigen, der Schranken errichtet“ (mariyādakārakassa). „Es sollte gemehrt werden“ (brūhetabbaṃ) bedeutet, es sollte durch das Darbringen großartiger Sinnesobjekte vermehrt und erfreut werden. Da dies jedoch durch das Erleben des noch Unerlebten geschieht, sagte er: „Das Ungesehene soll gesehen werden.“ Was jedoch bereits erfahren wurde, ist minderwertig; daher wurde gesagt: „Das Gesehene soll überschritten werden.“ Auch bei den übrigen Abschnitten gilt dieselbe Methode. Dieser Wanderer vertrat ja, wie man sagt, die Lehre vom höchsten Erlöschen im gegenwärtigen Leben (paramadiṭṭhadhammanibbānavāda), deshalb erklärt er das Wachstum an den sechs Toren auf diese Weise. Weil er, indem er das Erfassen der jeweiligen Objekte durch die sechs Sinne wie das Auge ablehnt, für die Welt ein Nicht-Wachstum, ja den reinen Untergang verkündet, ist er selbst im Wachstum geschlagen, einer, dessen Wachstum vernichtet ist.

สํกิเลสโต อารกตฺตา อริโย นิยฺยานิกธมฺมภาวโต ญาโย ธมฺโม. วชฺชเลสสฺสปิ อภาวโต กุสโล. เตนาห ‘‘ปริสุทฺเธ การณธมฺเม อนวชฺเช’’ติ. อุคฺคตสฺสาติ อุจฺจกุลีนตาทินา อุฬารสฺส. มุเข อารกฺขํ ฐเปตฺวาติ มุเขน สํยโต หุตฺวา. อมฺพชมฺพูอาทีนิ คเหตฺวา วิย อปูรยมาโนติ อมฺพชมฺพูอาทีนิ อญฺญมญฺญวิสทิสานิ วิย ปูรณกถานเยน ยํ กิญฺจิ อกเถตฺวา. เตนาห ‘‘มยา กถิตนิยาเมนา’’ติ.

Weil es weit entfernt von Befleckung (saṃkilesa) ist, ist es „edel“ (ariya). Wegen der Eigenschaft, eine befreiende Lehre zu sein, ist es das „rechte Prinzip“ (ñāya) und die Lehre (dhamma). Da selbst eine Spur von Tadel fehlt, ist es „heilsam“ (kusala). Deshalb sagte er: „In der völlig reinen, ursächlichen Lehre, die tadellos ist.“ „Des Erhabenen“ (uggatassa) bedeutet des durch hohe Geburt und andere Vorzüge Großartigen. „Nachdem er eine Wache an den Mund gestellt hatte“ (mukhe ārakkhaṃ ṭhapetvā) bedeutet, indem er bezüglich des Mundes gezügelt war. „Ohne den Mund so zu füllen, als hätte er Mangos, Rosenäpfel usw. genommen“ bedeutet, ohne irgendetwas zu reden, um das Gespräch zu füllen, so wie man ungleiche Dinge wie Mangos und Rosenäpfel zusammenbringen würde. Deshalb sagte er: „In der Weise, wie es von mir dargelegt wurde.“

๒๐๘. ผลสมาปตฺติยา [Pg.104] วุฏฺฐิโตติ ทิวาวิหารโต วุฏฺฐิโตติ อตฺโถ. ทิวาวิหาโรปิ หิ ‘‘ปฏิสลฺลาน’’นฺติ วุจฺจติ ‘‘รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาที’’ติอาทีสุ (ปารา. ๑๘). ภควา หิ ผลสมาปตฺติโต วุฏฺฐานุตฺตรกาลํ เตสํ กถาสลฺลาปํ สุตฺวา ทิวาวิหารโต วุฏฺฐาย ตตฺถ คโต. สํเวโค นาม สโหตฺตปฺปญาณํ, ตํ นิพฺพินฺทนวเสนปิ โหติ, สํเวคนิสฺสิตํ สนฺธายาห ‘‘ปีติสํเวเคน สํวิคฺโค’’ติ. โส ปน ยสฺมา ปุริมาวตฺถาย จลนํ โหติ จิตฺตสฺส, ตสฺมา อาห ‘‘จลิโต กมฺปิโต’’ติ. ติขิณโสเตน ปุริเสนาติ ภควนฺตํ สนฺธายาห.

208. „Aus dem Erreichen der Frucht aufgestanden“ (phalasamāpattiyā vuṭṭhito) bedeutet aus dem Mittagsaufenthalt aufgestanden. Denn auch der Mittagsaufenthalt wird als „Zurückgezogenheit“ (paṭisallāna) bezeichnet, wie in Passagen wie: „Als er beiseite gegangen war, in der Zurückgezogenheit, entstand ihm dieser Gedanke im Geist...“ (Pārājika 18). Der Erhabene nämlich hörte nach dem Aufstehen aus dem Erreichen der Frucht ihr Gespräch, erhob sich aus dem Mittagsaufenthalt und begab sich dorthin. Was man „Erschütterung“ (saṃvega) nennt, ist eine Erkenntnis, die von Gewissensscheu (ottappa) begleitet wird; dies geschieht auch durch Enttäuschung; im Hinblick auf das, was auf Erschütterung beruht, sagte er: „erschüttert durch eine Erschütterung voll Freude“ (pītisaṃvegena saṃviggo). Da dies jedoch eine Bewegung des Geistes aus seinem vorherigen Zustand heraus ist, sagte er: „bewegt, erzittert“. „Durch einen Mann mit scharfen Sinnen“ bezieht sich auf den Erhabenen.

๒๐๙. ธมฺมเทสนํ อารภิ ยถา วิเนยฺยทมนกุสโล วสนฏฺฐานฏฺเฐนาติ อิทํ อารมิตพฺพภาวสฺส ภาวลกฺขณวจนํ. อารมติ เอตฺถาติ อาราโม, รูปํ อาราโม เอตสฺสาติ รูปารามํ, ตโต เอว ตนฺนินฺนภาเวน รูเป รตนฺติ รูปรตํ, เตน สมฺโม ทุปฺปตฺติยา รูเปน สมฺมุทิตนฺติ รูปสมฺมุทิตํ, ตเทตํ ตทภิหตชวนกิจฺจํ ตตฺถ อาโรเปตฺวา วุตฺตํ. ทนฺตนฺติอาทีสุปิ เอเสว นโย. ทนฺตํ ทมิตํ. นิพฺพิเสวนนฺติ วิคตวิสุกายิกํ. คุตฺตนฺติ สติยา คุตฺตํ. รกฺขิตนฺติ ตสฺเสว เววจนํ. สํวุตนฺติ อปนีตํ ปเวสนิวารเณน. เตนาห ‘‘ปิหิต’’นฺติ.

209. „Er begann die Lehrverkündigung, wie einer, der geschickt darin ist, die zu Bändigenden zu bezähmen, im Sinne eines Aufenthaltsortes“ – dies ist eine Aussage, die das Wesen desjenigen bezeichnet, woran man sich erfreuen soll. Worin man sich erfreut, das ist ein Ort der Freude (ārāmo). Dasjenige, dessen Freude die Form ist, ist „form-erfreut“ (rūpārāma). Eben darum, weil man dorthin neigt, ist man in der Form vergnügt (rūparata). Durch die Verwirrung, die durch das schwierige Erlangen derselben entsteht, ist man durch die Form berauscht (rūpasammudita). Dies wird so ausgedrückt, indem man die Funktion des durch jenes Objekt getroffenen Impulsgeistes (javana) darauf überträgt. Auch bei Wörtern wie „gezähmt“ (danta) usw. gilt dieselbe Methode. „Gezähmt“ (danta) bedeutet gebändigt. „Ohne Umgang“ (nibbisevana) bedeutet frei von weltlichen Vergnügungen. „Behütet“ (gutta) bedeutet durch Achtsamkeit behütet. „Geschützt“ (rakkhita) ist ein Synonym für dasselbe. „Gezügelt“ (saṃvuta) bedeutet abgewandt durch das Verhindern des Eintretens. Deshalb sagte er: „verschlossen“ (pihita).

๒๑๐. อุปฺปชฺชนปริฬาหนฺติ อุปฺปชฺชนกิเลสปริฬาหํ. กึ วจนํ วตฺตพฺพํ อสฺสาติ รูปารมฺมณํ อนุภวิตฺวา สมุทยาทิปหานํ ปริคฺคณฺหิตฺวา ปรินิพฺพินฺทิตฺวา วิรชฺชิตฺวา โย วิมุตฺโต, ตตฺถ กึ วุทฺธิหตปริยาโย อวสฺสํ ลภติ น ลภตีติ ปุจฺฉติ. ปริพฺพาชโก ตาทิเส สารพทฺธวิมุตฺติเก วุทฺธิหโตติ น วเทยฺยาติ อาห ‘‘น กิญฺจิ, โภ, โคตมา’’ติ.

210. „Entstehender Fieberschmerz“ (uppajjanapariḷāha) bedeutet das Entstehen des Fieberschmerzes der Befleckungen (kilesa). „Welches Wort sollte über ihn gesprochen werden?“ bezieht sich auf die Frage: Wenn jemand, nachdem er ein Formobjekt erfahren, das Aufgeben von dessen Entstehen usw. erfasst, Abkehr gefunden hat, leidenschaftslos geworden und befreit ist – trifft auf einen solchen die Bezeichnung „einer, dessen Wachstum vernichtet ist“ (vuddhihata) notwendigerweise zu oder nicht? Da der Wanderer in Bezug auf einen solchen, der von den Fesseln des Wesenhaften befreit ist, nicht sagen würde: „Er ist im Wachstum geschädigt“, sagte er: „Nichts, Herr Gotama.“

๒๑๑. เตติ ตยา, อยเมว วา ปาโฐ. วสฺสํ วาโส วสฺสํ อุตฺตรปทโลเปน, วสฺสิตุํ อรหตีติ วสฺสิโก, วสฺสกาเล นิวาสานุจฺฉวิโกติ อตฺโถ.

211. „Dir“ (te) bedeutet „durch dich“ (tayā); oder dies ist schlicht die Lesart. „Regenzeit“ (vassa) ist eine Abkürzung für „Aufenthalt während der Regenzeit“ (vassavāsa) durch Wegfall des hinteren Wortglieds. „Für die Regenzeit geeignet“ (vassika) bedeutet, dass es sich für den Aufenthalt während der Regenzeit eignet; dies ist die Bedeutung.

นาติอุจฺโจ โหติ นาตินีโจติ คิมฺหิโก วิย อุจฺโจ, เหมนฺติโก วิย นีโจ น โหติ, อถ โข ตทุภยเวมชฺฌลกฺขณตาย นาติอุจฺโจ โหติ นาตินีโจ. นาติตนูนีติ [Pg.105] เหมนฺติกสฺส วิย น ขุทฺทกานิ. นาติพหูนีติ คิมฺหิกสฺส วิย น อติพหูนิ. มิสฺสกาเนวาติ เหมนฺติกคิมฺหิเกสุ วุตฺตลกฺขณโวมิสฺสกานิ. อุณฺหปเวสนตฺถายาติ นิยูเหสุ ปุเรภตฺตํ ปจฺฉาภตฺตญฺจ ปติตสูริโยภาสวเสน อุณฺหสฺส อพฺภนฺตรปเวสนตฺถาย. ภิตฺตินิยูหานิ นีหรียนฺตีติ ทกฺขิณปสฺเส ภิตฺตีสุ นิยูหานิ นีหริตฺวา กรียนฺติ. วิปุลชาลานีติ ปุถุลฉิทฺทานิ. อุทกยนฺตานีติ อุทกวาหกยนฺตานิ.

„Es ist weder zu hoch noch zu niedrig“ (nātiucco hoti nātinīco) bedeutet: Es ist nicht hoch wie ein Sommerhaus und nicht niedrig wie ein Winterhaus, sondern aufgrund der Eigenschaft, genau in der Mitte zwischen beiden zu liegen, ist es weder zu hoch noch zu niedrig. „Nicht zu klein“ (nātitanūni) bedeutet: Sie sind nicht winzig wie bei einem Winterhaus. „Nicht zu viele“ (nātibahūni) bedeutet: Sie sind nicht übermäßig viele wie bei einem Sommerhaus. „Sondern gemischt“ (missakāneva) bedeutet eine Mischung der Merkmale, die für die Winter- und Sommerhäuser genannt wurden. „Damit Wärme eindringen kann“ (uṇhapavesanatthāya) bedeutet: damit durch den auf die Nischen vor- und nachmittags fallenden Sonnenschein Wärme ins Innere dringen kann. „Die Wandnischen werden herausragend gemacht“ (bhittiniyūhāni nīharīyanti) bedeutet: An den Wänden auf der Südseite werden Nischen so gestaltet, dass sie herausragen. „Weite Gitter“ (vipulajālāni) bedeutet breite Gitteröffnungen. „Wasserwerke“ (udakayantāni) bedeutet wassertragende Vorrichtungen.

นีลุปฺปลคจฺฉเก กตฺวาติ วิกสิเตหิ นีลุปฺปเลหิ คจฺฉเก นฬินิเก กตฺวา. คนฺธกลลนฺติ คนฺธมิสฺสกกทฺทมํ. ยมกภิตฺตีติ ยุคฬภิตฺติ, ตสฺสา อนฺตเร นาฬิ, ยโต อุทกํ อภิรุหติ. โลหนาฬินฺติ โลหมยยนฺตนาฬึ. ชาลนฺติ ตมฺพโลหมยํ ชาลํ. เหฏฺฐา ยนฺตํ ปริวตฺเตนฺตีติ เหฏฺฐาภาเค อุทกยนฺตํ คเมนฺติ. อุทกผุสิเต เตเมนฺเต วิวณฺณตา มาโหสีติ นีลปฏํ นิวาเสติ. ทิวากาเลติ ทิวสเวลาย. อชฺฌตฺตํ วูปสนฺตจิตฺโต วิหรามีติ เอเตน อตฺตโน ผลสมาปตฺติวิหาโร ภควตา ทสฺสิโตติ อาห – ‘‘ตาย รติยา รมมาโนติ อิทํ จตุตฺถชฺฌานิกผลสมาปตฺติรตึ สนฺธาย วุตฺต’’นฺติ.

„‚Indem man Büschel von blauen Lotusblumen gemacht hat‘ (nīluppalagacchake katvā) bedeutet: indem man aus aufgeblühten blauen Lotusblumen Büschel oder kleine Röhren gemacht hat. ‚Duftender Schlamm‘ (gandhakalala) bedeutet mit Duftstoffen vermischter Schlamm. ‚Doppelwand‘ (yamakabhitti) bedeutet eine doppelte Wand; in deren Innerem befindet sich ein Rohr, durch das Wasser emporsteigt. ‚Eisernes Rohr‘ (lohanāḷi) bedeutet ein eisernes Maschinenrohr. ‚Netz‘ (jāla) bedeutet ein kupfernes Netz. ‚Unten drehen sie das Rad‘ (heṭṭhā yantaṃ parivattenti) bedeutet: Im unteren Bereich setzen sie das Wasserrad in Bewegung. ‚Damit durch das Benetzen mit Wassertropfen keine Verfärbung auftritt‘ (udakaphusite temente vivaṇṇatā māhosī) [erklärt, warum] er ein blaues Tuch anlegt. ‚Zur Tageszeit‘ (divākāle) bedeutet während der Tageszeit. ‚Mit innerlich beruhigtem Geist verweile ich‘ (ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmi) – hiermit hat der Erhabene sein eigenes Verweilen in der Frucht-Errungenschaft aufgezeigt; deshalb heißt es: ‚„Sich an diesem Vergnügen erfreuend“ bezieht sich auf das Vergnügen an der Frucht-Errungenschaft der vierten Vertiefung.‘“},{

๒๑๒. มหา จ เนสํ ปปญฺโจติ เนสํ ราชูนํ มหาปปญฺโจ ราชิทฺธิวเสน สพฺพทา สมฺปตฺติวิสโย จ, อนุภวิตุํ น ลภนฺตีติ อธิปฺปาโย. มนฺเต คเวสนฺตา วิจรนฺติ, น โภคสุขํ. คณนา นาม อจฺฉินฺนคณนา, น วิคณคณนา น ปณคณนา. อาวฏฺโฏติ ยถาธิคเต ทิพฺเพ กาเม ปหาย กามเหตุ อาวฏฺโฏ นิวตฺโต ปริวตฺติโต ภเวยฺย. เอวํ มานุสกา กามาติ ยถา โกจิ กุสคฺเคน อุทกํ คเหตฺวา มหาสมุทฺเท อุทกํ มิเนยฺย. ตตฺถ มหาสมุทฺเท อุทกเมว มหนฺตํ วิปุลํ ปณีตญฺจ, เอวํ ทิพฺพานํ กามานํ สมีเป อุปนิธาย มานุสกา กามา อปฺปมตฺตกา โอรมตฺตกา นิหีนา, ทิพฺพาว กามา มหนฺตา วิปุลา อุฬารา ปณีตา. สมธิคยฺหาติ สมฺมา อธิคมนวเสน นิคฺคยฺห ทิพฺพมฺปิ สุขํ หีนํ กตฺวา ติฏฺฐติ.

212. „‚Und groß ist ihre Weitschweifigkeit‘ (mahā ca nesaṃ papañco) bedeutet die große Weitschweifigkeit jener Könige, die aufgrund ihrer königlichen Macht allzeit im Bereich des Wohlstands liegt; die Absicht ist, dass sie keine Gelegenheit finden, ihn zu genießen. Sie wandern umher auf der Suche nach Plänen, nicht nach dem Glück des Genusses. ‚Zählen‘ (gaṇanā) bedeutet ununterbrochenes Zählen, nicht das Zählen in Gruppen und nicht das Zählen von Preisen. ‚Zurückgekehrt‘ (āvaṭṭo) bedeutet: wie einer, der die erlangten himmlischen Sinnesfreuden aufgibt und wegen der Sinnesfreuden umgekehrt, zurückgekehrt, umgewendet ist. ‚Ebenso sind die menschlichen Sinnesfreuden‘ (evaṃ mānusakā kāmā) – so wie jemand mit einer Grasspitze Wasser aufnehmen und das Wasser im großen Ozean messen würde. Dort im großen Ozean ist allein das Wasser groß, reichlich und vorzüglich; ebenso sind im Vergleich zu den himmlischen Sinnesfreuden die menschlichen Sinnesfreuden geringfügig, unbedeutend und niedrig, während die himmlischen Sinnesfreuden groß, reichlich, erhaben und vorzüglich sind. ‚Übertroffen habend‘ (samadhigayha) bedeutet, dass er durch rechtes Erlangen selbst das himmlische Glück als geringwertig hinstellt.“

๒๑๓. อาโรคฺยเหตุกํ สุขํ อสฺส อตฺถีติ สุขี, ตํ ปนสฺส โรควิคมโตวาติ อาห ‘‘ปฐมํ ทุกฺขิโต ปจฺฉา สุขิโต’’ติ. เสรี นาม อตฺตาธีนวุตฺตีติ อาห ‘‘เสรี เอกโก ภเวยฺยา’’ติ. อตฺตโน วโส [Pg.106] สยํวโส, โส เอตสฺส อตฺถีติ สยํวสี. องฺคารกปลฺลํ วิย กามวตฺถุปริฬาหเหตุโต. ตจฺเฉตฺวาติ ฆฏฺเฏตฺวา, กณฺฑูยิตฺวาติ อตฺโถ.

213. „Einer, der ein auf Gesundheit beruhendes Glück besitzt, ist ‚glücklich‘ (sukhī). Da dieses Glück aber für ihn durch das Verschwinden der Krankheit zustande kommt, heißt es: ‚zuerst leidend, danach glücklich‘ (paṭhamaṃ dukkhito pacchā sukhito). ‚Unabhängig‘ (serī) bedeutet aus sich selbst heraus lebend; deshalb heißt es: ‚unabhängig soll er allein sein‘ (serī ekako bhaveyya). Die eigene Gewalt ist Selbstgewalt (sayaṃvaso); wer diese besitzt, ist ‚selbstbeherrscht‘ (sayaṃvasī). ‚Wie eine Pfanne mit glühenden Kohlen‘, wegen der Ursache des Brennens durch die Objekte der Sinnenlust. ‚Schabend‘ (tacchetvā) bedeutet reibend, das heißt kratzend (kaṇḍūyitvā).“

๒๑๔. เยน กาโย มธุรกชาโต โหติ, ตํ กิร กุฏฺฐํ ฉวึ วินาเสติ, จมฺมํ ฉิทฺทชาตํ วิย โหติ. เตเนวาห ‘‘อุปหตกายปฺปสาโท’’ติ. ปจฺจลตฺถาติ ปฏิลภิ. อวิชฺชาภิภูตตาย วิโรธิปจฺจยสมาโยเคน ปญฺญินฺทฺริยสฺส อุปหตตฺตา. อายตึ ทุกฺขผลตาย เอตรหิ จ กิเลสทุกฺขพหุลตาย กามานํ ทุกฺขสมฺผสฺสตา, ตทุภยสํยุตฺเตสุ เตสุ จ ตํ อสลฺลกฺขิตฺวา เอกนฺตสุขาภินิเวโส วิปรีตสญฺญาย, น เกวลาย สุขเวทนาย สุขาติ ปวตฺตสญฺญี.

214. „Wodurch der Körper von Süßigkeit (oder einem Juckreiz) befallen wird – jener Aussatz zerstört wahrlich die Haut, sodass die Lederhaut wie durchlöchert wird. Deshalb heißt es: ‚mit beeinträchtigtem körperlichen Empfindungsvermögen‘ (upahatakāyappasādo). ‚Er empfand zurück‘ (paccalatthā) bedeutet er erhielt. Weil man von Unwissenheit überwältigt ist und durch das Zusammentreffen feindlicher Bedingungen das Weisheitsstärkungsmittel (paññindriya) beeinträchtigt ist. Wegen des zukünftigen leidvollen Ergebnisses und der gegenwärtigen Fülle von Befleckungsleid haben die Sinnesfreuden eine leidvolle Berührung. Ohne dies bei diesen beiden damit verbundenen Dingen zu bemerken, haftet man durch eine verkehrte Wahrnehmung an einem vermeintlichen reinen Glück an, und nicht allein aufgrund des angenehmen Gefühls entsteht die Wahrnehmung ‚es ist glücklich‘ (sukhāti pavattasaññī).“

๒๑๕. ตานีติ กุฏฺฐสรีเร วณมุขานิ. อสุจีนีติ อสุภานิ. ทุคฺคนฺธานีติ วิสฺสคนฺธานิ. ปูตีนีติ กุณปภูตานิ. อิทานีติ เอตรหิ. นเขหิ วิปฺปตจฺฉนอคฺคิปริตาปเนหิ อตินิปฺปีฬนกาเล ปาณกา…เป… ปคฺฆรนฺติ, เตน เวทนา ตนุกา โหติ. เอวนฺติ วุตฺตนเยน เวทนาย ตนุกภาวโต.

215. „‚Jene‘ (tāni) bezieht sich auf die Wundöffnungen am Aussatzkörper. ‚Unrein‘ (asucīni) bedeutet unschön (asubhāni). ‚Übelriechend‘ (duggandhāni) bedeutet stinkend (vissagandhāni). ‚Verwest‘ (pūtīni) bedeutet wie eine Leiche (kuṇapabhūtāni). ‚Jetzt‘ (idāni) bedeutet gegenwärtig. Zur Zeit des heftigen Pressens durch das Kratzen mit den Nägeln und das Erhitzen am Feuer fließen Würmer ... usw. ... heraus; dadurch wird der Schmerz gelindert. ‚So‘ (evaṃ) bezieht sich auf die Linderung des Schmerzes in der beschriebenen Weise.“

อาโรคฺยภาเว ธนลาภาทิลาภุปฺปตฺติโต, อสติ จ อาโรคฺเย ลาภสฺส นิรตฺถกภาวโต, ทิฏฺฐธมฺมิกาทิสพฺพสมฺปตฺตีนํ ลาภสฺส นิมิตฺตภาวโต จ อาโรคฺยปรมา ลาภา. นิพฺพาเน สุขุปฺปตฺติโต, อสติ จ นิพฺพานาธิคเม ตาทิสสฺส สุขสฺส อนุปลพฺภนโต, สพฺพสงฺขตวิวิตฺตตฺตา จ สพฺพโส จ สํสารทุกฺขาภาวโต, อธิคเต จ ตสฺมึ สกลวฏฺฏทุกฺขาภาวโต จ นิพฺพานํ ปรมํ สุขํ. ปุพฺพภาคมคฺคานนฺติ กายานุปสฺสนาทิเภทภินฺนานํ อริยมคฺคสฺส ปุพฺพภาคิยานํ มคฺคานํ. เตสญฺจ อมตคามิตา นาม ตนฺนินฺนตาวเสเนว สจฺฉิกิริยาวเสนาติ อาห ‘‘ปุพฺพภาคคมเนเนว อมตคามิน’’นฺติ. อฏฺฐงฺคิโก อริยมคฺโค เขโม สพฺพปริสฺสยสมุคฺฆาตเนน อนุปทฺทุตตฺตา, ตํสมงฺคีนํ สพฺพโส อนุปทฺทุตตฺตา ตํสมงฺคีนํ สพฺพโส อนุปทฺทวเหตุโต จ. ลทฺธิวเสน คหิตาติ สสฺสตวาทาทีหิ เกวลํ เตสํ ลทฺธิวเสน ตถา คหิตา. เขมอมตคามินนฺติ อิมินา หิ ‘‘เขมํอมตคามิน’’นฺติ วิภตฺติอโลเปน นิทฺเทโส, อตฺโถ ปน วิภตฺติโลเปน ทฏฺฐพฺโพติ ทสฺเสติ.

„‚Gesundheit ist der höchste Gewinn‘ (ārogyaparamā lābhā), weil im Zustand der Gesundheit der Erwerb von Reichtum und anderen Gewinnen zustande kommt, und weil bei Abwesenheit von Gesundheit jeglicher Gewinn nutzlos ist, und weil Gesundheit die Ursache für den Gewinn allen Wohlstands im gegenwärtigen Leben usw. ist. ‚Nibbāna ist das höchste Glück‘ (nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ), weil im Nibbāna Glück entsteht, und weil bei Nicht-Erlangung des Nibbāna ein solches Glück nicht zu finden ist, und weil es von allem Gestalteten abgesondert ist und das Leiden des Daseinskreislaufs gänzlich abwesend ist, und weil nach dessen Erreichen das gesamte Leiden des Kreislaufs nicht mehr existiert. ‚Der vorbereitenden Pfade‘ (pubbabhāgamaggānaṃ) bezieht sich auf die vorbereitenden Pfade des edlen Pfades, die in Körperbetrachtung usw. unterteilt sind. Und deren ‚Führen zum Todeslosen‘ (amatagāmitā) geschieht eben durch die Neigung dazu und durch die Verwirklichung; deshalb heißt es: ‚Führen zum Todeslosen allein durch das Gehen des vorbereitenden Teils‘ (pubbabhāgagamaneneva amatagāminaṃ). Der edle achtfache Pfad ist ‚sicher‘ (khemo), weil er durch die Vernichtung aller Gefahren unbedrängt ist, und weil jene, die mit ihm ausgestattet sind, gänzlich unbedrängt sind, und weil er für die mit ihm Ausgestatteten die Ursache für völlige Unbedrängtheit ist. ‚Als Ansicht ergriffen‘ (laddhiverseha gahitā) bedeutet, dass sie von Ewigkeitstheoretikern usw. lediglich aufgrund ihrer dogmatischen Lehrmeinung so aufgefasst wurden. Mit dem Wort ‚khemaamatagāminaṃ‘ zeigt er nämlich auf: Dies ist eine Darlegung ohne Wegfall der Flexionsendung für ‚khemaṃ amatagāminaṃ‘, die Bedeutung ist jedoch so zu verstehen, als ob der Kasuswegfall vorläge.“

๒๑๖. อโนมชฺชตีติ [Pg.107] อนุ อนุ โอมชฺชติ. อปราปรํ หตฺถํ เหฏฺฐา โอตาเรนฺโต มชฺชติ.

216. „‚Er tastet hinab‘ (anomajjati) bedeutet: er tastet tiefer und tiefer hinab. Indem er die Hand wieder und wieder nach unten gleiten lässt, taucht er ein.“

๒๑๗. เฉกนฺติ ฆนภาเวน วีตํ. ฆนมฏฺฐภาเวน สุนฺทรํ โหตีติ อาห ‘‘สมฺปนฺน’’นฺติ. สาธูหิ ปรมปฺปิจฺฉสนฺตุฏฺเฐหิ ลาโต คหิโตติ สาหุฬิ. สงฺการโจฬกํ นิจฺจกาฬกํ.

217. „‚Geschickt gefertigt‘ (chekaṃ) bedeutet dicht gewebt. Weil es durch Dichte und Glätte schön ist, heißt es ‚vollkommen‘ (sampannaṃ). Ein Tuch, das von Guten, die von höchster Bedürfnislosigkeit und Zufriedenheit geprägt sind, genommen bzw. empfangen wurde, ist ein Sāhuḷi-Gewand. Ein Müllhaufen-Lumpen, der allzeit schmutzig (schwarz) ist.“

๒๑๘. ตตฺถ ตตฺถ รุชนฏฺเฐน วิพาธนฏฺเฐน โรโคว ภูโต. วิปสฺสนาญาเณนปิ สิขาปฺปตฺเตน อาโรคฺยํ เอกเทเสน ปสฺสติ, นิพฺพานญฺจ วฏฺฏปฏิปกฺขโตติ อาห ‘‘วิปสฺสนาญาณญฺเจวา’’ติ.

218. „Weil es hier und da im Sinne von Schmerz und Bedrängnis wirkt, ist es wie eine Krankheit geworden. Auch durch das zur Spitze gelangte Einsichts-Wissen (vipassanāñāṇa) sieht man die Gesundheit teilweise, und das Nibbāna als das Gegenteil des Kreislaufs; deshalb heißt es: ‚sowohl das Einsichts-Wissen...‘ (vipassanāñāṇañceva).“

๒๑๙. อนฺตราติ ปฐมุปฺปตฺติ ชรามรณานํ เวมชฺเฌ. อุปหโตติ ปิตฺตเสมฺหาทิโทเสหิ ทูสิตภาเวน กถิโต. ปิตฺตาทิโทเส ปน เภสชฺชเสวนาย นิวตฺเตนฺโต อุปหตํ ปฏิปากติกํ กโรนฺโต จกฺขูนิ อุปฺปาเทติ นาม. วินฏฺฐานีติ อนุปฺปตฺติธมฺมตํ อาปนฺนานิ.

219. „‚Dazwischen‘ (antarā) bedeutet in der Mitte zwischen dem ersten Entstehen und Altern-und-Tod. ‚Beeinträchtigt‘ (upahato) wird im Sinne eines durch Fehler von Galle, Schleim usw. verdorbenen Zustands erklärt. Indem er aber die Fehler von Galle usw. durch die Anwendung von Medizin abwendet und das Beeinträchtigte wieder in den Normalzustand versetzt, erzeugt er gleichsam die Augen. ‚Zerstört‘ (vinaṭṭhāni) bedeutet, dass sie in den Zustand des Nicht-mehr-Entstehens übergegangen sind.“

๒๒๐. ปุพฺเพ วุตฺเต สาหุฬิยจีเร. วฏฺเฏ อนุคตจิตฺเตนาติ อนมตคฺเค สํสารวฏฺเฏ อนาทีนวทสฺสิตาย อนุคามิจิตฺเตน.

220. „An dem zuvor erwähnten Sāhuḷi-Gewand. ‚Mit dem dem Kreislauf folgenden Geist‘ (vaṭṭe anugatacittena) bedeutet: mit einem Geist, der dem anfangslosen Daseinskreislauf folgt, weil er dessen Elend nicht sieht.“

๒๒๑. ธมฺมสฺสาติ นิพฺพานสฺส. อนุธมฺมนฺติ อนุรูปํ นิยฺยานธมฺมํ. เตนาห ‘‘อนุจฺฉวิกํ ปฏิปท’’นฺติ. ปญฺจกฺขนฺเธติ ปญฺจุปาทานกฺขนฺเธ ทสฺเสติ. ‘‘ทีฆรตฺตํ วต, โภ’’ติอาทินา ปาฬิยํ วิวฏฺฏํ ทสฺสิตํ. เตนาห ‘‘อุปาทานนิโรธาติ วิวฏฺฏํ ทสฺเสนฺโต’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

221. „‚Des Dhamma‘ (dhammassa) bezieht sich auf Nibbāna. ‚Den dem Dhamma gemäßen Dhamma‘ (anudhammam) bedeutet den entsprechenden, hinausführenden Dhamma. Deshalb heißt es: ‚die angemessene Praxis‘ (anucchavikaṃ paṭipadaṃ). ‚Die fünf Aggregate‘ (pañcakkhandhe) bezieht sich auf die fünf Aggregate des Erfassens. Durch Sätze wie ‚Wahrlich, für lange Zeit, ihr Herren...‘ wird im Pali-Text das Aufhören des Kreislaufs aufgezeigt. Deshalb heißt es: ‚„Durch das Erlöschen des Erfassens“ zeigt das Aufhören des Kreislaufs auf.‘ Der Rest ist leicht verständlich.“

มาคณฺฑิยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

„Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Māgaṇḍiya-Suttas ist abgeschlossen.“

๖. สนฺทกสุตฺตวณฺณนา

6. „Die Erklärung des Sandaka-Suttas.“

๒๒๓. เทเวน วสฺเสน กโต โสพฺโภ เทวกตโสพฺโภ. เตนาห ‘‘วสฺโส…เป… รหโท’’ติ. คุหาติ ปํสุคุหา ปาสาณคุหา มิสฺสกคุหาติ ติสฺโส คุหา. ตตฺถ ปํสุคุหา อุทกมุตฺตฏฺฐาเน อโหสิ นินฺนฏฺฐานํ ปน อุทเกน อชฺโฌตฺถตํ. อุมงฺคํ กตฺวาติ เหฏฺฐา สุทุคฺคํ กตฺวา. อนมตคฺคิยํ [Pg.108] ปจฺจเวกฺขิตฺวาติ ‘‘น โข โส สตฺตาวาโส สุลภรูโป, โย อิมินา ทีเฆน อทฺธุนา อนาวุฏฺฐปุพฺโพ’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๖๐) อิทญฺจ ตฬากํ มยา วุตฺถปุพฺพํ ภวิสฺสติ, ตมฺปิ ฐานํ โส จ อตฺตภาโว อปญฺญตฺติกภาวํ คโตติ เอวํ อนมตคฺคิยํ ปจฺจเวกฺขิตฺวา ตาทิสํ ฐานํ คนฺตุํ วฏฺฏติ. อิมินา นเยน สมุทฺทปพฺพตทสฺสนาทีสุปิ ปจฺจเวกฺขณาวิธิ เวทิตพฺโพ.

223. Eine durch den von einer Gottheit herabgesandten Regen entstandene Grube ist eine göttlich geschaffene Grube (devakatasobbha). Deshalb sagte er: „Regen … und so weiter … See“. Mit „Höhle“ (guhā) sind drei Arten von Höhlen gemeint: eine Erdhöhle, eine Steinhöhle und eine gemischte Höhle. Dabei befand sich die Erdhöhle an einer wasserfreien Stelle, die Vertiefung hingegen war von Wasser überschwemmt. „Einen Tunnel anlegend“ (umaṅgaṃ katvā) bedeutet, unten einen schwer zugänglichen Pfad anzulegen. „Das anfangslose Kreisen (anamatagga) betrachtend“ bedeutet: „Es gibt fürwahr keine Wohnstätte der Wesen, die leicht zu finden wäre und die auf diesem langen Weg nicht schon früher bewohnt worden ist“ und so weiter (MN 1.160). Auch dieser Teich muss von mir früher bewohnt worden sein, und jener Ort sowie jene Daseinsform (attabhāva) sind in den Zustand der Unkenntlichkeit übergegangen – wenn man so den anfangslosen Kreislauf betrachtet, schickt es sich, an einen solchen Ort zu gehen. Nach dieser Methode ist auch die Art und Weise der Betrachtung beim Erblicken des Meeres, der Berge und so weiter zu verstehen.

อุจฺจํ นทมานายาติ อุจฺจํ กตฺวา สทฺทํ กโรนฺติยา กามสฺสาทภวสฺสาทาทิวตฺถุนฺติ ‘‘อยญฺจ อยญฺจ กาโม อิฏฺโฐ กนฺโต มนาโป, อสุโก ภโว อิฏฺโฐ กนฺโต มนาโป, เอวมยํ โลโก ปิเยหิ ปิยตโร’’ติ เอวํ กามสฺสาทภวสฺสาทโลกสฺสาทาทิสงฺขาตํ วตฺถุํ. ทุคฺคติโต สํสารโต จ นิยฺยาติ เอเตนาติ นิยฺยานํ, สคฺคมคฺโค โมกฺขมคฺโค จ, ตํ นิยฺยานํ อรหติ, นิยฺยาเน วา นิยุตฺตาติ นิยฺยานิกา, นิยฺยานํ วา ผลํ เอติสฺสา อตฺถีติ นิยฺยานิกา, วจีทุจฺจริตาทิสํกิเลสโต นิยฺยาตีติ วา นิยฺยานียา, อี-การสฺส รสฺสตฺตํ ย-การสฺส จ ก-การํ กตฺวา นิยฺยานิกา, เจตนาย สทฺธึ สมฺผปฺปลาปา เวรมณิ. ตปฺปฏิปกฺขโต อนิยฺยานิกา, ตสฺสา ภาโว อนิยฺยานิกตฺตํ, ตสฺมา อนิยฺยานิกตฺตา. ติรจฺฉานภูตาติ ติโรกรณภูตา. เคหสฺสิตกถาติ กามปฏิสํยุตฺตกถา. กมฺมฏฺฐานภาเวติ อนิจฺจตาปฏิสํยุตฺตจตุสจฺจกมฺมฏฺฐานภาเว. สห อตฺเถนาติ สาตฺถกํ, หิตปฏิสํยุตฺตนฺติ อตฺโถ. วิสิขาติ ฆรสนฺนิเวโส, วิสิขาคหเณน จ ตนฺนิวาสิโน คหิตา ‘‘คาโม อาคโต’’ติอาทีสุ (สารตฺถ. ฏี. ๑.อาจริยปรมฺปรกถาวณฺณนา) วิย. เตเนวาห ‘‘สูรา สมตฺถา’’ติ ‘‘สทฺธา ปสนฺนา’’ติ จ. กุมฺภฏฺฐานปฺปเทเสน กุมฺภทาสิโย วุตฺตาติ อาห ‘‘กุมฺภทาสิกถา วา’’ติ.

„Laut tönend“ (uccaṃ nadamānāyā) bedeutet, ein lautes Geräusch machend. „Das Objekt des Sinnen-Genusses, des Daseins-Genusses und so weiter“ bezieht sich auf das als Sinnen-Genuss, Daseins-Genuss, Welt-Genuss und so weiter bezeichnete Objekt wie folgt: „Dieser und jener Sinnenwunsch ist erwünscht, liebenswert und angenehm; jenes Dasein ist erwünscht, liebenswert und angenehm; so ist diese Welt durch das Geliebte noch viel lieber“. Das, wodurch man aus dem unglücklichen Schicksal (duggati) und dem Daseinskreislauf (saṃsāra) hinausgeführt wird, ist das Hinausführen (niyyāna) – nämlich der Himmelsweg und der Befreiungsweg. Was dieses Hinausführen verdient oder dem Hinausführen gewidmet ist, ist „hinausführend“ (niyyānikā). Oder was das Hinausführen als Frucht besitzt, ist „hinausführend“ (niyyānikā). Oder was aus der Befleckung durch sprachliches Fehlverhalten und so weiter hinausführt, ist „niyyānīyā“; indem das lange „ī“ gekürzt und das „ya“ durch ein „ka“ ersetzt wird, entsteht „niyyānikā“ – nämlich die Enthaltung von leerem Geschwätz (samphappalāpa) zusammen mit der entsprechenden Absicht (cetanā). Ihr Gegenteil ist „nicht hinausführend“ (aniyyānikā), deren Zustand ist die Nicht-Hinausführung (aniyyānikatta), daher „aufgrund der Nicht-Hinausführung“. „Tierisch geworden“ (tiracchānabhūtā) bedeutet, zu einer Verhüllung (einem Hindernis) geworden. „Häusliches Gespräch“ (gehassitakathā) bedeutet ein mit Sinnenlust verbundenes Gespräch. „Im Zustand des Meditationsobjekts“ (kammaṭṭhānabhāve) bedeutet im Zustand des Meditationsobjekts der Vier Edlen Wahrheiten, das mit der Vergänglichkeit verbunden ist. „Zusammen mit dem Sinn“ (saha atthena) bedeutet sinnvoll (sātthaka); die Bedeutung ist: mit dem Heil verbunden. „Straße“ (visikhā) meint eine Häuseranordnung, und durch das Ergreifen des Wortes „Straße“ sind deren Bewohner mitgemeint, wie in Wendungen wie „das Dorf ist gekommen“ und so weiter (Sāratthadīpanī-Ṭīkā 1, Ācariyaparamparākathāvaṇṇanā). Deshalb sagte er: „tapfer, fähig“ und „gläubig, vertrauensvoll“. Da mit der Ortsbezeichnung „Wasserträgerplatz“ die Wasserträgerinnen gemeint sind, sagte er: „oder Gespräch über Wasserträgerinnen“ (kumbhadāsikathā).

๒๒๘. โวหาโร วิย เตสํ ตถา โวหารมตฺตํ คเหตฺวา วุตฺตํ ‘‘พฺรหฺมจริยวาเส’’ติ. อกตาติ สเมน, วิสเมน วา เกนจิ เหตุนา น กตา น วิหิตา. กตวิโธ กรณวิธิ นตฺถิ เอเตสนฺติ อกฏวิธา. ปททฺวเยนปิ โลเก เกนจิ เหตุปจฺจเยน เนสํ อนิพฺพตฺตตํ ทสฺเสติ. อิทฺธิยาปิ น นิมฺมิตาติ กสฺสจิ อิทฺธิมโต เจโตวสิปฺปตฺตสฺส เทวสฺส, อิสฺสราทิโน วา อิทฺธิยาปิ น นิมฺมิตา. อนิมฺมาตาติ กสฺสจิ อนิมฺมาปิตา. รูปาทิชนกภาวนฺติ รูปสทฺทาทีนํ ปจฺจยภาวํ, รูปาทโยปิ ปถวิยาทีหิ [Pg.109] อปฺปฏิพทฺธวุตฺติกาติ ตสฺส อธิปฺปาโย. ยถา ปพฺพตกูฏํ เกนจิ อนิพฺพตฺติตํ กสฺสจิ จ อนิพฺพตฺตนกํ, เอวเมเตปีติ อาห ‘‘ปพฺพตกูฏา วิย ฐิตาติ กูฏฏฺฐา’’ติ. ยมิทํ พีชโต องฺกุราทิ ชายตีติ วุจฺจติ, ตํ วิชฺชมานเมว ตโต นิกฺขมติ นาวิชฺชมานํ, อญฺญถา อญฺญโตปิ อญฺญสฺส อุปลทฺธิ สิยาติ อธิปฺปาโย. เอวํ ฐิตาติ เอวํ นิพฺพิการา ฐิตา. อุภเยนปีติ อตฺถทฺวเยนปีติ วทนฺติ. ‘‘กูฏฏฺฐา เอสิกฏฺฐายิฏฺฐิตา’’ติ ปททฺวเยนปิ. เตสํ สตฺตนฺนํ กายานํ. ฐิตตฺตาติ นิพฺพิการาภาเวน ฐิตตฺตา. น จลนฺตีติ วิการํ นาปชฺชนฺติ. วิการาภาวโต หิ เตสํ สตฺตนฺนํ กายานํ เอสิกฏฺฐายิฏฺฐิตตา. อนิญฺชนญฺจ อตฺถโต ปกติยา อวฏฺฐานเมวาติ ทสฺเสตุํ ‘‘น วิปริณาเมนฺตี’’ติ วุตฺตํ. ตถา อวิปริณามธมฺมตฺตา เอว เต อญฺญมญฺญํ น พฺยาพาเธนฺติ. สติ หิ วิการํ อาปาเทตพฺพตาย พฺยาพาธกตาปิ สิยา, ตถา อนุคฺคเหตพฺพตาย อนุคฺคาหกตาติ ตทภาวํ ทสฺเสตุํ ปาฬิยํ ‘‘นาล’’นฺติอาทิ วุตฺตํ.

228. Wie ihr allgemeiner Sprachgebrauch ist, so wurde unter bloßer Übernahme des Sprachgebrauchs gesagt: „im Führen des heiligen Lebens“ (brahmacariyavāse). „Unerschaffen“ (akatā) bedeutet, weder durch eine gleichmäßige noch eine ungleichmäßige Ursache gemacht oder hervorgebracht. „Ohne Schöpfungsweise“ (akaṭavidhā) bedeutet, dass es bei ihnen keine Art der Erschaffung gibt. Durch beide Wörter zeigt er auf, dass sie in der Welt nicht durch irgendeine Ursache und Bedingung entstanden sind. „Auch nicht durch übernatürliche Kraft erschaffen“ (iddhiyāpi na nimmitā) bedeutet, dass sie weder durch die übernatürliche Macht eines mit Geistesmacht ausgestatteten Gottes noch eines Schöpfergottes (issara) und so weiter erschaffen wurden. „Unerschaffen“ (animmātā) bedeutet, von niemandem erschaffen worden zu sein. „Die Eigenschaft, Materie und so weiter hervorzubringen“ meint die Bedingung für Materie, Töne und so weiter; seine Absicht ist, dass auch Materie und so weiter in ihrer Existenz nicht von der Erde und so weiter abhängen. Wie ein Berggipfel von niemandem hervorgebracht wurde und für niemanden hervorzubringen ist, so verhält es sich auch mit diesen; deshalb sagte er: „feststehend wie Berggipfel, daher gipfelgleich (kūṭaṭṭhā)“. Was man als das Entstehen des Keims aus dem Samen bezeichnet, das tritt nur als bereits Vorhandenes daraus hervor, nicht als Nicht-Vorhandenes; andernfalls könnte man auch alles Beliebige aus allem Beliebigen erhalten – so die Absicht. „So feststehend“ bedeutet so unveränderlich feststehend. „Durch beides“ bedeutet, so sagt man, durch beide Bedeutungen, also durch die beiden Ausdrücke „kūṭaṭṭhā“ (gipfelgleich) und „esikaṭṭhāyiṭṭhitā“ (feststehend wie eine Säule). Jener sieben Körper (kāyānaṃ). „Weil sie feststehen“ (ṭhitattā) bedeutet, weil sie im Zustand der Unveränderlichkeit verharren. „Sie bewegen sich nicht“ bedeutet, sie erleiden keine Veränderung. Denn aufgrund des Fehlens von Veränderung stehen diese sieben Körper fest wie Säulen. Und um zu zeigen, dass die Regungslosigkeit (aniñjana) der Bedeutung nach das bloße Verbleiben im natürlichen Zustand ist, wurde gesagt: „sie wandeln sich nicht um“ (na vipariṇāmenti). Ebenso verletzen sie einander aufgrund ihrer Natur der Unveränderlichkeit nicht gegenseitig. Denn gäbe es die Möglichkeit, eine Veränderung zu bewirken, so gäbe es auch ein Verletzen; gäbe es ebenso die Möglichkeit der Unterstützung, gäbe es ein Unterstützen. Um das Nichtvorhandensein davon zu zeigen, wurde im Pali „nicht fähig“ und so weiter gesagt.

ปถวี เอว กาเยกเทสตฺตา ปถวีกาโย. หนฺตุํ วา ฆาเตตุํ วา สมตฺโถ นาม นตฺถิ ชีวสตฺตมานํ กายานํ นิจฺจตาย นิพฺพิการภาวโต, เอเตเนว เนสมหนฺตพฺพตา อฆาเตตพฺพตา อตฺถโต วุตฺตาเยวาติ ทฏฺฐพฺพา. ตถา หิ วุตฺตํ ‘‘สตฺตนฺนํตฺเวว กายาน’’นฺติอาทิ. โสตุํ วา สาเวตุํ วา สมตฺโถ นาม นตฺถีติ ปจฺเจกํ เนสํ สวเนสุ อสมตฺถตฺตา ตเทกเทสาทีสุปิ อสมตฺถตํ ทีเปติ. ยทิ โกจิ หนฺตา นตฺถิ, กถํ สตฺถปฺปหาโรติ อาห ‘‘ยถา มุคฺคราสิอาทีสู’’ติอาทิ. เกวลํ สญฺญามตฺตเมว โหติ, หนนฆาตนาทิ ปน ปรมตฺถโต นตฺเถว กายานํ อวิโกปนียภาวโตติ อธิปฺปาโย. เกวลํ ตกฺกมตฺเตน นิรตฺถกํ ทิฏฺฐึ ทีเปตีติ เอเตน ยสฺมา ตกฺกิกา นิรงฺกุสตาย ปริกปฺปนสฺส ยํ กิญฺจิ อตฺตนา ปริกปฺปิตํ สารโต มญฺญมานา ตเถว อภินิวิสฺส ตกฺกทิฏฺฐิคฺคาหํ คณฺหนฺติ, ตสฺมา น เตสํ ทิฏฺฐิวตฺถุสฺมึ วิญฺญูหิ วิจารณา กตฺตพฺพาติ ทสฺเสติ. เกจีติ สารสมาสาจริยา. ปญฺจินฺทฺริยวเสนาติ ปญฺจรูปินฺทฺริยวเสน. กมฺมนฺติ ลทฺธิ กมฺมภาเวน สุปากฏตฺตา. อวงฺกกถาตารณาทิกา ทฺวาสฏฺฐิ ปฏิปทา. เอกสฺมึ กปฺเปติ เอกสฺมึ มหากปฺเป.

Die Erde selbst ist, weil sie ein Teil des Körpers ist, der Erdkörper (pathavīkāyo). Es gibt niemanden, der fähig ist zu töten oder töten zu lassen, weil die Körper der lebenden Wesen beständig und unveränderlich sind; dadurch ist auch deren Unzerstörbarkeit und Unverletzbarkeit der Bedeutung nach bereits ausgedrückt, so ist es zu betrachten. Denn so wurde gesagt: „nur unter den sieben Körpern“ und so weiter. Dass es niemanden gibt, der fähig ist zu hören oder hören zu lassen, beleuchtet deren Unfähigkeit in Bezug auf das Hören im Einzelnen und somit auch die Unfähigkeit bezüglich ihrer Teile und so weiter. Wenn es keinen Töter gibt, wie verhält es sich dann mit dem Schwertstreich? Dazu sagte er: „wie in einem Haufen von Keulen und so weiter“. Es handelt sich bloß um eine reine Wahrnehmung (saññāmatta), ein Töten oder Tötenlassen aber gibt es in höchster Wirklichkeit (paramatthato) überhaupt nicht, da die Körper unzerstörbar sind – so die Absicht. „Er legt eine wertlose Ansicht bloß durch logisches Denken dar“ – weil Spekulanten (takkikā) durch die Schrankenlosigkeit ihrer Mutmaßungen alles, was sie sich selbst ausdenken, für das Wesentliche halten, sich starrköpfig darauf versteifen und so die spekulative Ansicht ergreifen, zeigt dies, dass ihre Ansichten von den Weisen nicht weiter untersucht werden sollten. „Einige“ (kecī) bezieht sich auf die Lehrer des Sārasamāsa. „Mittels der fünf Fähigkeiten“ bedeutet mittels der fünf körperlichen Sinnesorgane. „Karma“ (kamma) meint die eigene Ansicht (laddhi), weil sie unter dem Aspekt des Karmas sehr offenkundig ist. Die zweiundsechzig Wege, beginnend mit der geraden Rede, dem Hinüberführen und so weiter. „In einem Weltalter“ (ekasmiṃ kappe) bedeutet in einem großen Weltalter (mahākappa).

ปุริสภูมิโยติ [Pg.110] ปธานปุคฺคเลน นิทฺเทโส, อิตฺถีนมฺเปตา ภูมิโย อิจฺฉนฺเตว. ภิกฺขุ จ ปนฺนโกติอาทิ เตสํ ปาฬิเยว. ตตฺถ ปนฺนโกติ ภิกฺขาย วิจรณโกติ วทนฺติ, เตสํ วา ปฏิปตฺตึ ปฏิปนฺนโก. ชิโนติ ชิณฺโณ, ชราวเสน นิหีนธาตุโกติ วทนฺติ, อตฺตโน วา ปฏิปตฺติยา ปฏิปกฺขํ ชินิตฺวา ฐิโต. โส กิร ตถาภูโต กสฺสจิปิ ธมฺมํ น กเถติ, เตนาห ‘‘น กิญฺจิ อาหา’’ติ. อลาภินฺติ ‘‘โส น กุมฺภิมุขา ปฏิคฺคณฺหตี’’ติอาทินา (ที. นิ. ๑.๓๙๔) นเยน วุตฺตอลาภเหตุสมาโยเคน อลาภึ. ตโต เอว ชิฆจฺฉาทุพฺพลปเรตตาย สยนปรายณํ สมณํ ปนฺนภูมีติ วทติ.

„Stufen der Menschen“ (purisabhūmiyo) ist eine Bezeichnung nach der führenden Person; diese Stufen sind jedoch auch für Frauen erwünscht. „Ein Bhikkhu und ein Abgefallener“ (bhikkhu ca pannako) etc. ist ihr Text selbst. Darin sagen sie, dass „ein Abgefallener“ (pannako) einer ist, der für Almosenspeise umherwandert, oder einer, der deren Praxis praktiziert. „Siegreich“ (jino) bedeutet gealtert; sie sagen, er sei durch das Alter von verfallener Natur, oder einer, der durch seine eigene Praxis den Widersacher besiegt hat und dasteht. Ein solcher spricht angeblich zu niemandem das Dhamma, darum heißt es: „Er sagt nichts.“ „Einen, der nichts erhält“ (alābhiṃ) meint einen, der aufgrund der Verbindung der Ursachen für das Nichterhalten, wie es in der Weise „Er nimmt nicht aus der Öffnung eines Topfes an“ (Dī. Ni. 1.394) etc. gesagt wird, nichts erhält. Eben darum nennt er einen Asketen, der wegen Hunger und Schwäche dem Liegen verfallen ist, „auf der abgefallenen Stufe“ (pannabhūmi).

อาชีววุตฺติสตานีติ สตฺตานํ อาชีวภูตานิ ชีวิกาวุตฺติสตานิ. ปสุคฺคหเณน เอฬกชาติ คหิตา, มิคคฺคหเณน รุรุควยาทิสพฺพมิคชาติ. พหู เทวาติ จาตุมหาราชิกาทิพฺรหฺมกายิกาทิวเสน เนสํ อนฺตรเภทวเสน พหู เทวา. ตตฺถ จาตุมหาราชิกานํ เอกจฺโจ อนฺตรเภโท ‘‘มหาสมยสุตฺเตน’’ (ที. นิ. ๒.๓๓๑ อาทโย) ทีเปตพฺโพ. มานุสาปิ อนนฺตาติ ทีปเทสกุลวํสาชีวาทิวิภาควเสน มานุสาปิ อนนฺตเภทา. ปิสาจา เอว เปสาจา, เต อปรเปตาทโย มหนฺตา เวทิตพฺพา.

„Hunderte von Lebensunterhalten“ (ājīvavuttisatāni) sind hunderte von Lebensweisen, die als Lebensunterhalt für die Wesen dienen. Durch den Begriff „Vieh“ (pasu) ist die Gattung der Schafe erfasst; durch den Begriff „Wild“ (miga) ist jede Art von Wild wie das Ruru-Wild, der Gayal-Ochse usw. erfasst. „Viele Götter“ (bahū devā) bedeutet viele Götter aufgrund ihrer inneren Einteilung nach den Gruppen der Vier Großkönige, der Brahma-Götter usw. Darin sollte ein gewisser innerer Unterschied der Götter der Vier Großkönige durch das „Mahāsamayasutta“ (Dī. Ni. 2.331 ff.) verdeutlicht werden. „Auch die Menschen sind endlos“ (mānusāpi anantā) bedeutet, dass auch die Menschen unendliche Unterteilungen aufweisen, gemessen an der Aufteilung nach Inseln, Ländern, Familien, Abstammungslinien, Lebensunterhalt usw. „Pesācā“ sind genau die Pisācas (Dämonen); man sollte sie als große Wesen wie die anderen Pretas usw. verstehen.

ฉทฺทนฺตทหมนฺทากินิโย กุฬีรมุจลินฺทนาเมน วทติ. คณฺฐิกาติ ปพฺพคณฺฐิกา. ปณฺฑิโตปิ…เป… อุทฺธํ น คจฺฉติ, กสฺมา? สตฺตานํ สํสรณกาลสฺส นิยตภาวโต.

Er bezeichnet den Chaddanta-See und den Mandākini-See unter den Namen Kuḷīra und Mucalinda. „Knotenpunkte“ (gaṇṭhikā) sind die Knoten der Glieder. „Auch der Weise … [usw.] … geht nicht weiter hinauf, warum? Wegen der Vorbestimmtheit der Zeit des Umherwanderns der Wesen im Saṃsāra.“

อปริปกฺกํ สํสรณนิมิตฺตํ สีลาทินา ปริปาเจติ นาม สีฆํเยว วิสุทฺธิปฺปตฺติยา. ปริปกฺกํ ผุสฺส ผุสฺส ปตฺวา ปตฺวา ปริปกฺกภาวาปาทเนน พฺยนฺตึ กโรติ นาม. สุตฺตคุเฬติ สุตฺตวฏฺฏิยํ. นิพฺเพฐิยมานเมว ปเลตีติ อุปมาย สตฺตานํ สํสาโร อนุกฺกเมน ขียเตว, น ตสฺส วทฺธีติ ทสฺเสติ ปริจฺฉินฺนรูปตฺตา.

„Er bringt das Unreife zur Reife“ meint, dass er die Ursache des Umherwanderns im Saṃsāra durch Tugend (sīla) etc. zur raschen Erlangung der Reinheit reifen lässt. „Das Reife macht er zunichte“ (byantiṃ karoti) bedeutet, dass er es durch wiederholtes Berühren und Erreichen zur Reife bringt und so auflöst. „Ein Fadenknäuel“ (suttaguḷe) ist ein aufgewickelter Faden. „Es rollt sich beim Abwickeln nur ab“ – mit diesem Gleichnis zeigt er, dass der Saṃsāra der Wesen allmählich schwindet und nicht zunimmt, da er von begrenzter Natur ist.

๒๒๙. นิยติวาเท ปกฺขิปนฺโตติ สพฺพญฺญุตํ ปฏิชานิตฺวาปิ ปเทสญฺญุตาย อสมฺปายมาโน ตตฺถ อตฺตโน อญฺญาณกิริยํ ปริหริตุํ อสกฺโกนฺโต จ ‘‘เอวเมสา นิยตี’’ติ นิยติวาเท ปกฺขิปนฺโต.

229. „Er verfällt in den Fatalismus“ (niyativāde pakkhipanto): Obwohl er Allwissenheit beansprucht, ist er aufgrund seines bloß teilweisen Wissens unzulänglich; und unfähig, sein unternommenes Nichtwissen darin abzuwenden, verfällt er in den Fatalismus, indem er sagt: „So ist dieses Schicksal (niyati).“

๒๓๐. ธมฺมกถาย [Pg.111] อปสฺสยภูโต อนุสฺสโว เอตสฺส อตฺถีติ อนุสฺสวี, เตเนวสฺส อปสฺสยวาทํ ทสฺเสตุํ ‘‘อนุสฺสวนิสฺสิโต’’ติ อาห. สวนํ สจฺจโตติ ยํ กิญฺจิ อนุสฺสวํ, ตํ สวนํ สจฺจนฺติ คเหตฺวา ฐิโต. ปิฏกสมฺปทายาติ คนฺถสมฺปาทเนน, ตาทิสํ คนฺถํ ปคุณํ วาจุคฺคตํ กตฺวา ตํ นิสฺสาย ธมฺมํ กเถติ. เตนาห ‘‘วคฺคปณฺณาสกายา’’ติอาทิ.

230. „Ein Traditionsgläubiger“ (anussavī) ist einer, dessen mündliche Überlieferung als Stütze für seine Lehrrede dient; um eben dessen gestützte Lehre zu zeigen, sagte er: „sich auf die mündliche Überlieferung stützend“ (anussavanissito). „Das Gehörte als Wahrheit“ (savanaṃ saccato) bedeutet, dass er an einer beliebigen mündlichen Überlieferung festhält, indem er das Gehörte als Wahrheit annimmt. „Durch die Vollkommenheit des Piṭaka“ (piṭakasampadāya) bedeutet durch das Zustandekommen des Textes; er macht sich einen solchen Text vertraut, lernt ihn auswendig und verkündet, sich darauf stützend, das Dhamma. Darum sagt er: „durch die Vaggas und Paṇṇāsakas“ usw.

๒๓๒. มนฺทปญฺโญติ ปริตฺตปญฺโญ. โมมูโหติ สมฺมุยฺหโก. ‘‘เอวนฺติปิ เม โน’’ติอาทินา วิวิโธ นานปฺปกาโร เขโป วาจาย ปรวาทานํ ขีปนํ วาจาวิกฺเขโป, ตํ วาจาวิกฺเขปํ, น มรติ น ปจฺฉิชฺชติ ยถาวุตฺโต วาทวิกฺเขโป เอตายาติ อมรา, ตตฺถ ปวตฺตา ทิฏฺฐิ อมราวิกฺเขโป, ตํ อมราวิกฺเขปํ. อปริยนฺตวิกฺเขปนฺติ ‘‘เอวมฺปิ เม โน’’ติอาทินา ปุจฺฉิตสฺส อปริโยสาปนวเสน วิกฺเขปํ. อิโต จิโต จ สนฺธาวติ เอกสฺมึ สภาเว อนวฏฺฐานโต. คาหํ น อุปคจฺฉตีติ มิจฺฉาคาหตาย อุตฺตรวิธานาย ปุริมปกฺขํ ฐเปตฺวา คาหํ น อุปคจฺฉติ. อมราสทิสาย อมราย วิกฺเขโปติ อมราวิกฺเขโป.

232. „Ein Einfältiger“ (mandapañño) ist einer von geringer Weisheit. „Ein Verwirrter“ (momūho) ist einer, der in Verwirrung gerät. „Auch so ist es mir nicht“ usw. – dies ist ein vielfältiges, mannigfaches Zurückweisen (khepa), das Zurückweisen der gegnerischen Behauptungen mit Worten, also ein verbales Ausflüchten (vācāvikkhepa); dieses verbale Ausflüchten stirbt nicht (na marati), bricht nicht ab – das so beschriebene Ausflüchten der Rede ist „unsterblich“ (amarā); die darin bestehende Ansicht ist das unsterbliche Ausflüchten (amarāvikkhepa); dieses unsterbliche Ausflüchten. „Endloses Ausflüchten“ (apariyantavikkhepa) bedeutet das Ausflüchten durch das Offenlassen der Frage, wenn man mit „Auch so ist es mir nicht“ usw. gefragt wird. Er eilt hierhin und dorthin, da er in keinem einzigen Zustand (sabhāve) Halt findet. „Er legt sich nicht fest“ (gāhaṃ na upagacchati) bedeutet, dass er sich, um eine Erwiderung auf ein falsches Ergreifen zu geben, unter Beiseitelassung der ersten Position nicht festlegt. Ein Ausflüchten, das dem eines aalartigen Fisches (amarā) gleicht, ist das Aal-Ausflüchten (amarāvikkhepa).

อิทํ กุสลนฺติ เอตฺถ อิติ-สทฺโท ปการตฺโถ, อิมินา ปกาเรนาติ อตฺโถ. อมราวิกฺเขปิโก ยถา กุสเล, เอวํ อญฺญสฺมึ ยํ กิญฺจิ เกนจิ ปุจฺฉิตํ อตฺถํ อตฺตโน อรุจฺจนตาย ‘‘เอวนฺติปิ เม โน’’ติอาทินา ตตฺถ ตตฺถ วิกฺเขปญฺเญว อาปชฺชติ, ตสฺมา ‘‘เอวนฺติปิ เม โน’’ติอาทิ ตตฺถ ตตฺถ ปุจฺฉิตาการปฏิเสธนวเสน วิกฺขิปนาการทสฺสนํ. นนุ เจตฺถ วิกฺเขปวาทิโน วิกฺเขปปกฺขสฺส อนนุชานนํ วิกฺเขปปกฺเข อวฏฺฐานํ ยุตฺตนฺติ? น, ตตฺถาปิ ตสฺส สมฺมูฬฺหสฺส ปฏิกฺเขปวเสเนว วิกฺเขปวาทสฺส ปวตฺตนโต. เตน วุตฺตํ ‘‘โน’’ติ. ตถา หิ สญฺจโย เพลฏฺฐปุตฺโต รญฺญา อชาตสตฺตุนา สนฺทิฏฺฐิกํ สามญฺญผลํ ปุฏฺโฐ ปรโลกตฺติกาทีนํ ปฏิเสธนมุเขน วิกฺเขปํ พฺยากาสิ.

„Das ist heilsam“: Hier hat das Wort „iti“ die Bedeutung einer Art und Weise, das heißt „auf diese Weise“. Wie in Bezug auf das Heilsame, so gerät ein Aal-Ausflügler (amarāvikkhepika) auch bei jedem anderen von jemandem erfragten Gegenstand, der ihm missfällt, hier und da in bloßes Ausflüchten mittels „Auch so ist es mir nicht“ usw. Daher ist „Auch so ist es mir nicht“ usw. eine Demonstration der Art des Ausflüchtens durch das Verneinen der Form der jeweils gestellten Frage. Aber wäre es hier für den Verfechter des Ausflüchtens nicht angemessen, die Position des Ausflüchtens nicht gutzuheißen und in der Position des Ausflüchtens zu verharren? Nein, denn selbst darin erfolgt die Darlegung des Ausflüchtens für diesen Verwirrten nur im Wege der Zurückweisung. Darum wird gesagt: „nein“ (no). So wich Sañcaya Belaṭṭhaputta, als er von König Ajātasattu nach der sichtbaren Frucht des Asketentums gefragt wurde, mittels der Verneinung bezüglich der jenseitigen Welt usw. aus.

เอตฺถาห – ‘‘นนุ จายํ สพฺโพปิ อมราวิกฺเขปิโก กุสลาทโย ธมฺเม ปรโลกตฺติกาทีนิ จ ยถาภูตํ อนวพุชฺฌมาโน ตตฺถ ตตฺถ ปญฺหํ ปุฏฺโฐ สมาโน ปุจฺฉาย วิกฺเขปมตฺตํ อาปชฺชติ, ตสฺส กถํ ทิฏฺฐิคตภาโว. น หิ อวตฺตุกามสฺส วิย ปุจฺฉิตมตฺถํ อชานนฺตสฺส วิกฺเขปกรณมตฺเตน [Pg.112] ตสฺส ทิฏฺฐิคติกตา ยุตฺตา’’ติ? วุจฺจเต – น เหว โข ปุจฺฉาย วิกฺเขปกรณมตฺเตน ตสฺส ทิฏฺฐิคติกตา, อถ โข มิจฺฉาภินิเวสวเสน. สสฺสตาภินิเวเสน มิจฺฉาภินิวิฏฺโฐเยว หิ ปุคฺคโล มนฺทพุทฺธิตาย กุสลาทิธมฺเม ปรโลกตฺติกาทีนิ จ ยาถาวโต อปฺปฏิปชฺชมาโน อตฺตนา อวิญฺญาตสฺส อตฺถสฺส ปรํ วิญฺญาเปตุํ อสกฺกุเณยฺยตาย มุสาวาทภเยน จ วิกฺเขปํ อาปชฺชตีติ. อถ วา ปุญฺญปาปานํ ตพฺพิปากานญฺจ อนวโพเธน อสทฺทหเนน จ ตพฺพิสยาย ปุจฺฉาย วิกฺเขปกรณํเยว สุนฺทรนฺติ ขนฺตึ รุจึ อุปฺปาเทตฺวา อภินิวิสนฺตสฺส อุปฺปนฺนา วิสุํเยว สา เอกา ทิฏฺฐิ สตฺตภงฺคทิฏฺฐิ วิยาติ ทฏฺฐพฺพา, อินฺทฺริยพทฺธโต จ ตติยฏฺฐานภาเว ทสฺสิโต.

Hierzu wird eingewendet: „Befindet sich dieser Aal-Ausflügler nicht in allen Punkten, da er heilsame Gegebenheiten usw. sowie die jenseitige Welt usw. nicht der Wirklichkeit entsprechend versteht, bei einer hier und da gestellten Frage bloß im Zustand des Ausflüchtens? Wie kann er dann ein Anhänger einer spekulativen Ansicht (diṭṭhigata) sein? Denn es ist nicht angemessen, dass jemand, der die erfragte Sache nicht weiß – ähnlich wie einer, der nicht sprechen möchte –, allein durch das Ausflüchten zu einem Anhänger einer spekulativen Ansicht wird.“ Darauf wird geantwortet: Gewiss wird er nicht allein durch das Ausflüchten bei einer Frage zu einem Anhänger einer spekulativen Ansicht, sondern vielmehr aufgrund des falschen Verhaftens (micchābhinivesa). Denn eine Person, die durch das Verhaften an der Ewigkeit in falscher Weise verhaftet ist, dringt aufgrund ihrer Einfältigkeit nicht zur Wirklichkeit der heilsamen Gegebenheiten usw. sowie der jenseitigen Welt usw. vor. Da sie unfähig ist, einem anderen die von ihr selbst nicht verstandene Bedeutung zu erklären, und aus Furcht vor der Lüge, flüchtet sie sich in Ausflüchte. Oder aber, weil sie heilsame und unheilsame Taten sowie deren Reifung nicht versteht und nicht daran glaubt, entwickelt sie die Überzeugung und Neigung, dass das bloße Ausflüchten bei einer darauf bezogenen Frage das Beste sei. Wenn sie sich daran klammert, ist diese entstandene Ansicht als eine ganz eigene, eigenständige Ansicht anzusehen, ähnlich der Sieben-Punkte-Ansicht (sattabhaṅgadiṭṭhi); und sie wird an dritter Stelle nach den mit den Sinnesorganen verknüpften Ansichten (indriyabaddhato) dargestellt.

๒๓๔. สนฺนิธิการกํ กาเมติ เอตฺถ อนินฺทฺริยพทฺธานิ อธิปฺเปตานีติ ติลตณฺฑุลาทิคฺคหณํ, ตสฺส โลกสฺส อปฺปสาทปริหารตฺถํ กทาจิ ตณฺฑุลนาฬิอาทิสงฺคหณกรณํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘ติลตณฺฑุลาทโย ปญฺญายนฺตี’’ติ.

234. „Er begehrt das Anhäufen von Vorräten“: Hierbei sind unbelebte Gegenstände (anindriyabaddha) gemeint, was das Nehmen von Sesam, Reis usw. einschließt. In Bezug auf das gelegentliche Ansammeln von einem Maß Reis usw., um das Missfallen jener Welt (der Laien) zu vermeiden, wird gesagt: „Sesam, Reis usw. sind vorhanden.“

๒๓๖. อาชีวกา มตา นามาติ อิเม อาชีวกา สพฺพโส สมฺมาปฏิปตฺติรหิตา มิจฺฉา เอว จ ปฏิปชฺชมานา อธิสีลสงฺขาตสฺส สีลชีวิตสฺส อภาเวน มตา นาม. ปุตฺตมตาติ มตปุตฺตา. สมเณ โคตเม พฺรหฺมจริยวาโส อตฺถีติ สมณํ เอว โคตมํ ปริสุทฺโธ สุปริปุณฺโณ ตกฺกรสฺส สมฺมา ทุกฺขกฺขยาวโห พฺรหฺมจริยวาโส อตฺถิ. เอเตเนตฺถ ธมฺมสุธมฺมตาทิทีปเนน พุทฺธสุพุทฺธตญฺจ ทีเปติ, อญฺญตฺถ นตฺถีติ อิมินา พาหิรเกสุ ตสฺส อภาวํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

236. „Die Ājīvakas sind tot“ bedeutet: Diese Ājīvakas, die völlig frei von der rechten Praxis sind und nur falsch praktizieren, werden wegen des Fehlens eines vom Sittenkodex bestimmten Tugendlebens als „tot“ bezeichnet. „Puttamatā“ bedeutet solche, deren Kinder gestorben sind. „Im Asketen Gotama gibt es das heilige Leben“ bedeutet: Nur beim Asketen Gotama gibt es ein völlig reines, vollkommen vollendetes, von ihm praktiziertes heiliges Leben, das zur rechten, vollständigen Vernichtung des Leidens führt. Hiermit beleuchtet er durch die Darlegung der Vortrefflichkeit der Lehre usw. auch die Vortrefflichkeit der Erleuchtung des Buddha; mit den Worten „anderswo gibt es dies nicht“ zeigt er das Fehlen desselben bei den Außenstehenden. Der Rest ist leicht verständlich.

สนฺทกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (Līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Sandaka-Sutta ist abgeschlossen.

๗. มหาสกุลุทายิสุตฺตวณฺณนา

7. Die Erklärung des Mahāsakuludāyi-Sutta

๒๓๗. อภิญฺญาตาติ เอทิโส เอทิโส จาติ อภิลกฺขณวเสน ญาตา. อปฺปสทฺทสฺส วินีโต, อปฺปสทฺทตาย มนฺทภาณิตาย วินีโตติ จ อปฺปสทฺทวินีโตติ วุจฺจมาเน อญฺเญน วินีตภาโว ทีปิโต โหติ, ภควา ปน สยมฺภุญาเณน สยเมว วินีโต. ตสฺมา ปาฬิยํ ‘‘อปฺปสทฺทวินีโต’’ติ น วุตฺตํ. เตนาห ‘‘น หิ ภควา อญฺเญน วินีโต’’ติ.

237. „Bekannt“ (abhiññātā) bedeutet: bekannt durch charakteristische Merkmale wie „so und so geartet“. Wenn gesagt wird „bezüglich der Geräuschlosigkeit diszipliniert“ (appasaddassa vinīto), nämlich diszipliniert durch Geräuschlosigkeit und leises Sprechen, so wird damit ausgedrückt, dass er von einem anderen diszipliniert wurde; der Erhabene jedoch ist durch sein selbst entstandenes Wissen von selbst diszipliniert. Daher heißt es im Pali-Text nicht „durch Geräuschlosigkeit diszipliniert“. Deshalb sagt er: „Denn der Erhabene ist nicht durch einen anderen diszipliniert.“

๒๓๘. หิยฺโยทิวสํ [Pg.113] อุปาทาย ตโต อาสนฺนานิ กติปยานิ ทิวสานิ ปุริมานิ นาม โหนฺติ, ปุริมานีติ จ ปุพฺพกานิ, อตีตานีติ อตฺโถ. ตโต ปรนฺติ ยถา วุตฺตอตีตทิวสโต อนนฺตรํ ปรํ ปุริมตรํ อติสเยน ปุริมตฺตา. อิติ อิเมสุ ทฺวีสุ ปวตฺติโต ยถากฺกมํ ปุริมปุริมตรภาโว, เอวํ สนฺเตปิ ยเทตฺถ ‘‘ปุริมตร’’นฺติ วุตฺตํ, ตโต ปภุติ ยํ ยํ โอรํ, ตํ ตํ ปรํ, ยํ ยํ ปรํ, ตํ ตํ ‘‘ปุริมตร’’นฺติ วุตฺตํ โหติ. กุตูหลยุตฺตา สาลา กุตูหลสาลา ยถา ‘‘อาชญฺญรโถ’’ติ. อิเม ทสฺสนาทโย.

238. Ausgehend vom gestrigen Tag werden einige ihm nahegelegene Tage als „frühere“ (purimāni) bezeichnet; „frühere“ bedeutet „vorausgegangene“, d. h. „vergangene“. „Danach“ (tato paraṃ) bedeutet unmittelbar nach dem erwähnten vergangenen Tag, welcher wegen des extremeren Früherseins „noch früher“ (purimatara) ist. So verhält es sich mit dem Zustand des „Früheren“ und „Noch-Früheren“ in diesen beiden Fällen entsprechend. Dennoch bedeutet das, was hier als „noch früher“ bezeichnet wird: Von diesem Zeitpunkt an ist alles, was diesseits liegt, „danach“, und alles, was jenseits liegt, wird als „noch früher“ bezeichnet. Eine mit Neugierde verbundene Halle ist eine „Halle der Neugierde“ (kutūhalasālā), so wie ein Wagen mit edlen Rossen als „Edelross-Wagen“ (ājaññaratho) bezeichnet wird. Dies bezieht sich auf das Sehen und so weiter.

อยถาภูตคุเณหีติ อยถาภูตํ มิจฺฉาทีปิตอตฺถมตฺเตเนว อุคฺโฆสิตคุเณหิ สมุคฺคโต โฆสิโต. ตรนฺติ อติกฺกมนฺติ เอเตนาติ ติตฺถํ, อคฺคมคฺโค. ทิฏฺฐิคติกมคฺโค ปน อยถาภูโตปิ เตสํ ตถา วิตรณํ อุปาทาย ติตฺถนฺติ โวหรียตีติ ตํ กโรนฺตา ติตฺถกรา. โอสรตีติ ปวิสติ.

„Durch unwahre Eigenschaften“ (ayathābhūtaguṇehi) bedeutet: gepriesen durch Eigenschaften, die nicht der Wahrheit entsprechen, sondern bloß fälschlich zur Schau gestellt wurden. Das, wodurch man hinübergeht, d. h. überwindet, ist eine „Furt“ (tittha), das heißt der höchste Pfad. Der Pfad der Irrgläubigen jedoch wird, obwohl er unwahr ist, im Hinblick auf ihr vermeintliches Hinüberschreiten als „Furt“ bezeichnet; diejenigen, die dies tun, sind die „Furtbereiter“ (titthakarā). „Er sucht auf“ (osarati) bedeutet „er tritt ein“.

๒๓๙. สหิตนฺติ ปุพฺพาปราวิรุทฺธํ. น กิญฺจิ ชาตนฺติ ปฏิญฺญาโทสเหตุโทสอุทาหรณโทสทุฏฺฐโทสตาย น กิญฺจิ ชาตํ. เตนาห ‘‘อาโรปิโต เต วาโท’’ติ. วทนฺติ เตน ปริภาสนฺตีติ วาโท โทโส. สภาวกฺโกเสนาติ สภาวโต ปวตฺตโกฏฺฐาเสน.

239. „Sinnvoll verbunden“ (sahita) bedeutet frei von Widersprüchen zwischen Früherem und Späterem. „Nichts ist zustande gekommen“ (na kiñci jātaṃ) bedeutet, dass aufgrund von Fehlern in der These, Fehlern in der Begründung, Fehlern im Beispiel und Fehlern durch Verderbnis überhaupt nichts entstanden ist. Deshalb sagt er: „Deine Behauptung ist widerlegt worden.“ Das, womit sie sprechen, d h. schmähen, ist die „Anschuldigung“ (vādo), d. h. ein Tadel. „Durch natürliche Schmähung“ (sabhāvakkosena) bedeutet durch einen von Natur aus ablaufenden Teilbereich.

๒๔๐. ปีเฬยฺยาติ มธุภณฺเฑน สห ภาชเน ปีเฬตฺวา ทเทยฺย. สพฺรหฺมจารีหิ สมฺปโยเชตฺวาติ สหธมฺมิเกหิ วิเหฐนปโยคํ กตฺวา, เตนาห ‘‘วิวาทํ กตฺวา’’ติ.

240. „Er möge pressen“ (pīḷeyya) bedeutet, er möge es zusammen mit dem Honigbehälter in ein Gefäß pressen und geben. „Mit den Gefährten im heiligen Leben in Verbindung bringen“ (sabrahmacārīhi sampayojetvā) bedeutet, dass man eine feindselige Handlung gegenüber den Ordensbrüdern unternimmt; daher sagt er: „indem er Streit anzettelt“ (vivādaṃ katvā).

๒๔๑. อิตรีตเรนาติ ปณีตโต อิตเรน. เตนาห ‘‘ลามกลามเกนา’’ติ.

241. „Mit dem Erstbesten“ (itarītarena) bedeutet mit dem, was vom Vorzüglichen abweicht. Daher sagt er: „mit dem Allerminderwertigsten“ (lāmakalāmakena).

๒๔๒. ภตฺตโกสเกนาติ โกสกภตฺเตน, ขุทฺทกสราวภตฺตเกนาติ อตฺโถ. เพลุวมตฺตภตฺตาหาราติ พิลฺลปมาณภตฺตโภชนา. โอฏฺฐวฏฺฏิยาติ มุขวฏฺฏิยา. สพฺพากาเรเนวาติ สพฺพปฺปกาเรเนว. อนปฺปาหาโรติ น วตฺตพฺโพ กทาจิ อปฺปาหาโรติ กตฺวา. ตตฺถ อติวิย อญฺเญหิ อวิสยฺหํ อปฺปาหารตํ ภควโต ทสฺเสตุํ ‘‘ปธานภูมิย’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. มยาติ นิสฺสกฺกวจนํ. วิเสสตราติ เตน ธมฺเมน วิเสสวนฺตตรา.

242. „Mit einem Schälchen Reis“ (bhattakosakena) bedeutet mit einer Schale Reis, das heißt mit Reis in einer kleinen Tonschale. „Nahrung im Ausmaß einer Bael-Frucht“ (beluvamattabhattāhārā) bedeutet Speise im Ausmaß einer Bael-Frucht. „Am Gefäßrand“ (oṭṭhavaṭṭiyā) bedeutet am Rand der Öffnung. „In jeder Hinsicht“ (sabbākāreneva) bedeutet auf jegliche Weise. „Nicht wenig Nahrung zu sich nehmend“ (anappāhāro) bedeutet, dass man niemals sagen darf, er nehme wenig Nahrung zu sich. Um dort die extreme, für andere unerträgliche Nahrungsarmut des Erhabenen aufzuzeigen, wurde „auf dem Boden des Strebens“ (padhānabhūmiyaṃ) usw. gesagt. „Von mir“ (mayā) ist eine Form des Ablativs. „Hervorragender“ (visesatarā) bedeutet durch diese Eigenschaft mit noch größeren Vorzügen ausgestattet.

วตสมาทานวเสเนว [Pg.114] ปํสุกูลํ ธาเรนฺตีติ ปํสุกูลิกาติ อาห – ‘‘สมาทินฺนปํสุกูลิกงฺคา’’ติ, สทฺทตฺโถ ปน ‘‘วิสุทฺธิมคฺเค’’ (วิสุทฺธิ. ๑.๒๔) วุตฺตนเยน เวทิตพฺโพ. ปิณฺฑปาติกา สปทานจาริโนติอาทีสุปิ เอเสว นโย. ตตฺถ ตตฺถ สตฺเถน ฉินฺทิตตฺตา สตฺถลูขานิ. ยํ ยํ สปฺปายํ, ตสฺเสว คหณํ อุจฺจินนฺติ อาห ‘‘อุจฺจินิตฺวา…เป… ถิรฏฺฐานเมว คเหตฺวา’’ติ. อลาพุโลมสานีติ อลาพุโลมานิ วิย สุขุมตรานิ จีวรสุตฺตํสูนิ เอเตสํ สนฺตีติ อลาพุโลมสานิ. ปาติตสาณปํสุกูลนฺติ กเฬวเรน สทฺธึ ฉฑฺฑิตสาณมยํ ปํสุกูลํ, ยํ ตุมฺพมตฺเต ปุฬเว โอธุนิตฺวา สตฺถา คณฺหิ.

„Lumpensammler“ sind diejenigen, die ein Lumpengewand allein aufgrund der Einhaltung eines Gelübdes tragen – daher heißt es: „die das Glied des Lumpensammelns auf sich genommen haben“; die genaue Wortbedeutung ist nach der im Visuddhimagga dargelegten Weise zu verstehen. Ebenso verhält es sich bei Ausdrücken wie „Almosengänger, die von Haus zu Haus ziehen“ und so weiter. Weil sie hier und da mit einem Messer abgeschnitten wurden, sind sie „durch das Messer rau“ (satthalūkhāni). Dass sie nur das auswählen, was jeweils geeignet ist, drückt er aus mit den Worten: „auswählend … u.s.w. … nur den festen Teil nehmend“. „Kürbisbehaart“ (alābulomasāni) bedeutet, dass sie Gewebefäden besitzen, die so fein sind wie die Härchen eines Flaschenkürbisses. „Ein weggeworfenes Hanf-Lumpenkleid“ (pātitasāṇapaṃsukūlaṃ) bezeichnet ein zusammen mit einer Leiche weggeworfenes Lumpenkleid aus Hanf, welches der Meister an sich nahm, nachdem er Maden im Ausmaß eines Tumba-Maßes abgeschüttelt hatte.

‘‘ยถาปิ ภมโร ปุปฺผ’’นฺติอาทินา (ธ. ป. ๔๙) วุตฺตํ มธุกรภิกฺขาจารวตํ ‘‘ปิณฺฑิยาโลปโภชนํ นิสฺสาย ปพฺพชฺชา’’ติ (มหาว. ๗๓, ๑๒๘) วจนโต ภิกฺขูนํ ปกติภูตํ วตนฺติ วุตฺตํ ‘‘อุญฺฉาสเก วเต รตา’’ติ. วต-สทฺโท เจตฺถ ปกติวตสงฺขาตํ สกวตํ วทติ. เตนาห ‘‘อุญฺฉาจริยสงฺขาเต ภิกฺขูนํ ปกติวเต’’ติ. อุจฺจนีจฆรทฺวารฏฺฐายิโนติ มหนฺตขุทฺทกเคหานํ พหิทฺวารโกฏฺฐกฏฺฐายิโน. กพรมิสฺสกํ ภตฺตํ สํหริตฺวาติ กณาชกมิสฺสกํ ภตฺตํ สมฺปิณฺฑิตฺวา. อุมฺมารโต ปฏฺฐายาติ ฆรุมฺมารโต ปฏฺฐาย.

Das mit den Worten „Wie eine Biene die Blume…“ (Dhp. 49) beschriebene Verhalten des Almosengangs nach Art einer Biene wird aufgrund des Wortes „das Hinausgehen in die Hauslosigkeit geschieht in Abhängigkeit von Almosenspeise“ (Mahāva. 73, 128) als die den Mönchen wesenseigene Praxis bezeichnet; daher heißt es: „erfreut an der Pflicht des Auflesens“ (uñchāsake vate ratā). Das Wort „vata“ (Pflicht/Gelübde) bezeichnet hier ihre eigene Pflicht, die als natürliche Praxis bekannt ist. Deshalb sagt er: „in der als Auflese-Wandel bekannten natürlichen Praxis der Mönche“. „Vor den Türen hoher und niedriger Häuser stehend“ bedeutet vor den äußeren Torwegen großer und kleiner Häuser stehend. „Bunt gemischte Nahrung sammelnd“ bedeutet Nahrung, die mit saurer Reissuppe und Bruchreis vermischt ist, zusammenzutragen. „Von der Schwelle an“ bedeutet von der Hausschwelle an.

จีวรานุคฺคหตฺถนฺติ จีวรานุรกฺขณตฺถํ. เอตฺถ จ ยสฺมา พุทฺธา นาม สเทวเก โลเก อนุตฺตรํ ปุญฺญกฺเขตฺตํ, สา จสฺส ปุญฺญกฺเขตฺตตา ปรมุกฺกํสคตา, ตสฺมา สตฺตานํ ตาทิสํ อุปการํ อาจิกฺขิตฺวา เต จ อนุคฺคณฺหนฺตา คหปติจีวรํ สาทิยนฺติ, จตุปจฺจยสนฺโตเส ปน เน ปรมุกฺกํสคตา เอวาติ ทฏฺฐพฺพํ.

„Um der Unterstützung durch Gewänder willen“ (cīvarānuggahatthaṃ) bedeutet zum Schutze des Gewandes. Und hierbei ist zu sehen: Da die Buddhas in der Welt samt den Göttern das unübertreffliche Feld des Verdienstes sind und diese Eigenschaft als Feld des Verdienstes den höchsten Gipfel erreicht hat, nehmen sie, indem sie den Wesen einen solchen Nutzen aufzeigen und sie begünstigen, das Gewand eines Hausvaters an; was jedoch die Genügsamkeit bezüglich der vier Lebensbedürfnisse betrifft, so haben sie darin wahrlich den höchsten Gipfel erreicht.

๒๔๔. สปฺปจฺจยนฺติ สเหตุกํ สการณํ หุตฺวา ธมฺมํ เทเสตีติ อยเมตฺถ อตฺโถ. โจทโก ปน อธิปฺปายํ อชานนฺโต ‘‘กึ ปนา’’ติอาทิมาห. อิตโร ‘‘โน น เทเสตี’’ติอาทินา อธิปฺปายํ วิวรติ. นิทานนฺติ เจตฺถ ญาปกํ อุปฺปตฺติการณํ อธิปฺเปตํ, ตญฺจ ตสฺส ตสฺส อนุปฺปตฺติยุตฺตสฺส อตฺถสฺส ปฏิปกฺขหรณโต ‘‘สปฺปาฏิหาริย’’นฺติ วุจฺจตีติ อาห ‘‘ปุริมสฺเสเวตํ เววจน’’นฺติ. ราคาทีนํ วา ปฏิหรณํ ปฏิหาริยํ, ตเทว ปาฏิหาริยํ, สห ปาฏิหาริเยนาติ สปฺปาฏิหาริยํ. ราคาทิปฏิเสธวเสเนว หิ สตฺถา ธมฺมํ เทเสติ.

244. „Mit Ursache“ (sappaccayaṃ) bedeutet, dass er die Lehre so darlegt, dass sie begründet und ursächlich ist; dies ist hier die Bedeutung. Der Fragesteller jedoch, der die Absicht nicht verstand, sagte: „Wie aber…?“ und so weiter. Der andere erklärt die Absicht mit den Worten: „Nein, er lehrt nicht [ohne Grund]“ und so weiter. Unter „Nidāna“ (Anlass) ist hier der aufzeigende Entstehungsgrund gemeint; und da dieser wegen der Beseitigung des Gegenteils der jeweils unzutreffenden Sache als „mit überzeugender Wirkung“ (sappāṭihāriya) bezeichnet wird, sagt er: „Dies ist ein Synonym für das Vorhergehende“. Oder aber das Beseitigen (paṭiharaṇa) von Gier usw. ist das Abwehrende (paṭihāriya); eben dies ist das Abwehrende, und „mit dem Abwehrenden verbunden“ ist „sappāṭihāriya“. Denn der Meister lehrt die Lehre wahrlich im Sinne der Abwehr von Gier und so weiter.

๒๔๕. ตสฺส [Pg.115] ตสฺส ปญฺหสฺสาติ ยํ ยํ ปญฺหํ ปโร อภิสงฺขริตฺวา ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺฉติ, ตสฺส ตสฺส ปญฺหสฺส. อุปริ อาคมนวาทปถนฺติ วิสฺสชฺชเน กเต ตโต อุปริ อาคจฺฉนกํ วาทมคฺคํ. วิเสเสตฺวา วทนฺโตติ วตฺตติ, ‘‘โภ โคตม, วตฺตุมรหตี’’ติ อตฺตโน วาทเภทนตฺถํ อาหตํ การณํ อตฺตโน มารณตฺถํ อาวุธํ นิทสฺเสนฺโต วิย วิเสเสตฺวา วทนฺโต ปหารเกน วจเนน. อนฺตรนฺตเรติ มยา วุจฺจมานกถาปพนฺธสฺส อนฺตรนฺตเร. ทเทยฺย วเทยฺย. เอวรูเปสุ ฐาเนสูติ ปรวาทีหิ สทฺธึ วาทปฏิวาทฏฺฐาเนสุ. เต นิคฺคเหตุํ มยา เทสิตํ สุตฺตปทํ อาเนตฺวา มมเยว อนุสาสนึ โอวาทํ ปจฺจาสีสนฺติ.

245. „Zu jeder einzelnen Frage“ (tassa tassa pañhassa) bedeutet: Welche Frage auch immer ein anderer konstruiert hat, an den Erhabenen herangetreten ist und ihn gefragt hat, zu jeder dieser Fragen. „Den darüber hinausgehenden Pfad der Argumentation“ (upari āgamanavādapatha) meint: Wenn eine Antwort gegeben wurde, der danach darüber hinaus entstehende Argumentationsweg. „Spezifisch sprechend“ (visesetvā vadanto) ist anzuwenden: Gleichsam wie einer, der eine Waffe zu seiner eigenen Tötung zeigt, indem er den Grund vorbringt, der zur Zertrümmerung seiner eigenen These dient, spricht er spezifisch mit verletzenden Worten: „Verehrter Gotama, es geziemt sich zu sprechen.“ „Dazwischen“ (antarantara) bedeutet: Inmitten des von mir geführten Redeflusses. „Er möge geben“ (dadeyya) bedeutet: Er möge sprechen (vadeyya). „In solchen Situationen“ (evarūpesu ṭhānesu) bedeutet: In Situationen von Debatte und Gegen-Debatte mit gegnerischen Vertretern. „Um sie zu widerlegen, führen sie ein von mir gelehrtes Sutta-Wort an und erwarten genau meine eigene Unterweisung und Mahnung.“

๒๔๖. สมฺปาเทมีติ มโนรถํ สมฺปาเทมิ. ปริปูเรมีติ อชฺฌาสยํ ปริปูเรมิ. อธิสีเลติ อธิเก อุตฺตมสีเล. สาวกสีลโต จ ปจฺเจกพุทฺธสีลโต จ พุทฺธานํ สีลํ อธิกํ อุกฺกฏฺฐํ ปรมุกฺกํสโต อนญฺญสาธารณภาวโต. เตนาห ‘‘พุทฺธสีลํ นาม กถิต’’นฺติ. ฐานุปฺปตฺติกปญฺญาติ ตตฺถ ตตฺถ ฐานโส อุปฺปนฺนปญฺญา. เตนาห ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ. อวเสสา ปญฺญาติ อิธ ปาฬิยํ อาคตา อนาคตา จ ยถาวุตฺตญาณทฺวยวินิมุตฺตา ปญฺญา.

246. „Ich erfülle“ (sampādemi) bedeutet: Ich erfülle den Herzenswunsch. „Ich bringe zur Vollendung“ (paripūremi) bedeutet: Ich bringe die Absicht zur Vollendung. „In der höheren Tugend“ (adhisīle) bedeutet: In der überlegenen, höchsten Tugend. Gegenüber der Tugend der Hörer und der Tugend der Paccekabuddhas ist die Tugend der Buddhas höher und herausragend, wegen ihrer höchsten Vollkommenheit und weil sie für sie allein charakteristisch ist. Deshalb wurde gesagt: „Es ist das sogenannte ‚Buddha-Sīla‘ dargelegt worden.“ „Die situationsgemäß entstehende Weisheit“ (ṭhānuppattikapaññā) bedeutet: Die hier und da je nach Situation entstandene Weisheit. Deshalb heißt es „dort“ usw. „Die übrige Weisheit“ (avasesā paññā) meint: Die hier im Pali-Text vorkommende und nicht vorkommende Weisheit, die frei von den beiden zuvor genannten Arten des Wissens ist.

๒๔๗. วิเสสาธิคมานนฺติ สติปฏฺฐานาทีนํ อธิคนฺธพฺพวิเสสานํ. อภิญฺญา นาม ฉ อภิญฺญา, ตาสุ อุกฺกฏฺฐนิทฺเทเสน ฉฬภิญฺญารหโตว อคฺคมคฺคปญฺญา อิธ อภิญฺญาติ อธิปฺเปตา, ตสฺส โวสานํ ปริโยสานํ ปารมี ปรมุกฺกํสาติ อวกํสาติ จ อคฺคผลํ วุจฺจตีติ อาห ‘‘อภิญฺญา…เป… อรหตฺตํ ปตฺตา’’ติ.

247. „Der besonderen Errungenschaften“ (visesādhigamānaṃ) meint: Der zu erlangenden besonderen Errungenschaften wie der Grundlagen der Achtsamkeit (satipaṭṭhāna) und so weiter. „Höheres Wissen“ (abhiññā) bezeichnet die sechs Arten des höheren Wissens; unter diesen ist durch die herausragende Darlegung die Weisheit des höchsten Pfades (aggamaggapaññā), die genau der Stufe eines mit den sechs höheren Wissensarten Ausgestatteten entspricht, hier als „abhiññā“ beabsichtigt. Deren Vollendung (vosāna), das heißt ihr Abschluss (pariyosāna), ihre Vollkommenheit (pāramī) beziehungsweise höchste Vortrefflichkeit – und nicht etwa eine Minderung –, wird als die höchste Frucht bezeichnet. Deshalb wurde gesagt: „Das höhere Wissen ... (Abkürzung) ... hat die Arahatschaft erlangt“.

อุปายปธาเนติ อริยผลาธิคมนสฺส อุปายภูเต ปธาเน. ‘‘อนุปฺปนฺนปาปกานุปฺปาทาทิอตฺถา’’ติ คหิตา ตเถว โหนฺติ, ตํ อตฺถํ สาเธนฺติเยวาติ เอตสฺส อตฺถสฺส ทีปโก สมฺมา-สทฺโทติ ยถาอธิปฺเปตตฺถสฺส อนุปฺปนฺนปาปกานุปฺปาทาทิโน อุปายภูเต, ปธานอุปายภูเตติ อตฺโถ. สมฺมา-สทฺทสฺส วา โยนิโส อตฺถทีปกตํ สนฺธาย ‘‘โยนิโส ปธาเน’’ติ วุตฺตํ. ฉนฺทํ ชเนตีติ กตฺตุกมฺยตากุสลจฺฉนฺทํ อุปฺปาเทติ ปวตฺเตติ วา. วายมตีติ ปโยคปรกฺกมํ กโรติ. วีริยํ อารภตีติ กายิกเจตสิกวีริยํ กโรติ. จิตฺตํ อุกฺขิปตีติ [Pg.116] เตเนว สหชาตวีริเยน โกสชฺชปกฺขโต จิตฺตํ อุกฺขิปติ. ปทหตีติ สมฺมปฺปธานภูตํ วีริยํ ปวตฺเตติ. ปฏิปาฏิยา ปเนตานิ จตฺตาริ ปทานิ อาเสวนาภาวนาพหุลีกมฺมสาตจฺจกิริยาหิ โยเชตพฺพานิ. ‘‘ปทหตี’’ติ วา อิมินา อาเสวนาทีหิ สทฺธึ สิขาปตฺตํ อุสฺโสฬฺหิวีริยํ โยเชตพฺพํ. วฑฺฒิยา ปริปูรณตฺถนฺติ ยาวตา ภาวนาปาริปูริยา ปริปูรณตฺถํ. ยา ฐิตีติ ยา กุสลานํ ธมฺมานํ ปฏิปกฺขวิคเมน อวฏฺฐิติ. โส อสมฺโมโสติ โส อวินาโส. ยํ เวปุลฺลนฺติ โย สพฺพโส วิปุลภาโว มหนฺตตา. ภาวนาปาริปูรีติ ภาวนาย ปริปูริตา. อตฺโถติปิ เวทิตพฺพํ ปุริมปจฺฉิมปทานํ สมานตฺถภาวโต.

„In der Anstrengung, die ein Mittel ist“ (upāyapadhāne) bedeutet: In der Anstrengung (padhāna), die als Mittel zum Erlangen der edlen Frucht dient. Die Zwecke wie „das Nicht-Entstehen von unaufgekommenen bösen Zuständen und so weiter“, so wie sie aufgefasst werden, verhalten sich genau so; sie bewirken eben diesen Zweck. Das Wort „sammā“ (richtig/recht) beleuchtet diesen Sinn, nämlich: Ein Mittel zu dem wie beabsichtigt gearteten Zweck des Nicht-Entstehens unaufgekommener böser Zustände und so weiter, was bedeutet: „in der Anstrengung, die als Mittel dient“. Oder im Hinblick darauf, dass das Wort „sammā“ die Bedeutung von „gründlich“ (yoniso) beleuchtet, wurde gesagt: „in der gründlichen Anstrengung“ (yoniso padhāne). „Er erzeugt Willen“ (chandaṃ janeti) bedeutet: Er bringt den heilsamen Willen, handeln zu wollen (kattukamyatā-kusala-chanda), hervor oder setzt ihn in Gang. „Er bemüht sich“ (vāyamati) bedeutet: Er unternimmt eine praktische Anstrengung (payogaparakkama). „Er entfaltet Energie“ (vīriyaṃ ārabhati) bedeutet: Er bringt körperliche und geistige Energie auf. „Er spornt den Geist an“ (cittaṃ ukkhipati) bedeutet: Er erhebt den Geist durch eben jene mitentstandene Energie aus der Trägheit (kosajja). „Er strengt sich an“ (padahati) bedeutet: Er übt die Energie aus, die als rechte Anstrengung (sammappadhāna) dient. Der Reihe nach sind diese vier Ausdrücke mit wiederholter Übung (āsevanā), Entfaltung (bhāvanā), Vielfach-Ausübung (bahulīkamma) und beharrlicher Ausführung (sātaccakiriya) zu verbinden. Oder mit „er strengt sich an“ (padahati) ist zusammen mit jener wiederholten Übung und so weiter die den Gipfel erreichende, unermüdliche Tatkraft (ussoḷhivīriya) zu verbinden. „Zum Zwecke des Wachstums und der Erfüllung“ (vaḍḍhiyā paripūraṇatthaṃ) bedeutet: Bis hin zum Zweck der Erfüllung durch die Vollendung der Entfaltung. „Was das Bestehen ist“ (yā ṭhiti) bedeutet: Das Fortbestehen (avaṭṭhiti) heilsamer Faktoren durch das Schwinden des Gegenteils (paṭipakkha). „Das Nicht-Verlorengehen“ (so asammosa) bedeutet: Das Nicht-Zerstörtwerden. „Was die Fülle ist“ (yaṃ vepulla) meint: Der Zustand allseitiger Fülle und Größe. „Die Vollendung der Entfaltung“ (bhāvanāpāripūrī) bedeutet: Das Erfülltsein durch Entfaltung. Auch dem Sinne nach ist dies so zu verstehen, da die vorhergehenden und nachfolgenden Ausdrücke die gleiche Bedeutung haben.

ปุพฺพภาคปฏิปทา กถิตาตํตํวิเสสาธิคมสฺส ปฏิปทาวิภาวนาย อารทฺธตฺตา. อกุสลานํ ธมฺมานํ อนุปฺปชฺชเนน อนตฺถาวหตา นาม นตฺถีติ วุตฺตํ – ‘‘อุปฺปชฺชมานา’’ติ วจนํ อุปฺปนฺนานํ ราสนฺตรภาเวน คหิตตฺตา. ตถา กุสลานํ ธมฺมานํ อุปฺปชฺชเนนาติ วุตฺตํ – อนุปฺปชฺชมานาติ วจนํ อุปฺปนฺนานํ ราสนฺตรภาเวน คหิตตฺตา. นิรุชฺฌมานาติ ปฏิปกฺขสมาโยเคน วินสฺสมานา, น ขณนิโรธวเสน นิรุชฺฌมานา.

Der vorbereitende Übungsweg (pubbabhāgapaṭipadā) ist dargelegt worden, weil man mit der Veranschaulichung des Übungsweges zur Erlangung der jeweiligen besonderen Errungenschaften begonnen hat. Da es durch das Nicht-Entstehen unheilsamer Faktoren so etwas wie ein Unheil-Bringen (anatthāvahatā) nicht gibt, wurde das Wort „beim Entstehen“ (uppajjamānā) verwendet, da die entstandenen Zustände als eine andere Gruppe erfasst werden. Ebenso wurde bezüglich des Entstehens heilsamer Faktoren das Wort „beim Nicht-Entstehen“ (anuppajjamānā) gebraucht, da die entstandenen Zustände als eine andere Gruppe erfasst werden. „Die vergehenden“ (nirujjhamānā) bedeutet: Durch das Zusammentreffen mit dem Gegenteil vergehende, und nicht im Sinne eines momentanen Vergehens (khaṇanirodha) vergehende.

โลภาทโย เวทิตพฺพา, เย อารทฺธวิปสฺสกานํ อุปฺปชฺชนารหา. สกึ อุปฺปชฺชิตฺวาติ สภาวกถนมตฺตเมตํ. เอกวารเมว หิ มคฺโค อุปฺปชฺชติ. นิรุชฺฌมาโนติ สรเสเนว นิรุชฺฌมาโน. น หิ ตสฺส ปฏิปกฺขสมาโยโค นาม อตฺถิ. ผลสฺสาติ อนนฺตรกาเลว อุปฺปชฺชนกผลสฺส. ปจฺจยํ ทตฺวาว นิรุชฺฌตีติ อิมินา มคฺโค สมฺปติ อายติญฺจ เอกนฺเตเนว อตฺถาวโหติ ทสฺเสติ. ปุริมสฺมิมฺปีติ ‘‘อนุปฺปนฺนา เม กุสลา ธมฺมา อนุปฺปชฺชมานา อนตฺถาย สํวตฺเตยฺยุ’’นฺติ เอตสฺมึ ตติยวาเรปิ. ‘‘สมถวิปสฺสนา คเหตพฺพา’’ติ วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ, ตํ ปน มคฺคสฺส อนุปฺปนฺนตาย สพฺภาวโต, อนุปฺปชฺชมาเน จ ตสฺมึ วฏฺฏานตฺถสพฺภาวโตติ มคฺคสฺสปิ สาธารณภาวโต น ยุตฺตนฺติ ปฏิกฺขิปติ. ยทิ สมถวิปสฺสนานมฺปิ อนุปฺปตฺติ อนตฺถาวหา, มคฺคสฺส อนุปฺปตฺติยา วตฺตพฺพํ นตฺถีติ.

Gier und so weiter sind als jene Faktoren zu verstehen, die bei jenen entstehen können, die mit der Einsicht (vipassanā) begonnen haben. „Nachdem er einmal entstanden ist“ (sakiṃ uppajjitvā) ist lediglich eine Beschreibung des natürlichen Verlaufs. Denn der Pfad (magga) entsteht in der Tat nur ein einziges Mal. „Vergehend“ (nirujjhamāno) meint: Durch seine eigene Natur vergehend. Denn für ihn gibt es kein Zusammentreffen mit einem Gegenteil. „Der Frucht“ (phalassa) bedeutet: Der unmittelbar danach entstehenden Frucht. „Er vergeht erst, nachdem er die Bedingung gegeben hat“ (paccayaṃ datvāva nirujjhati) – hiermit zeigt er, dass der Pfad in der Gegenwart und in der Zukunft ganz gewiss Segen bringt. „Auch im vorhergehenden“ (purimasmimpi) bezieht sich auf dieses dritte Mal: „Meine unaufgekommenen heilsamen Faktoren würden, wenn sie nicht entstehen, zum Unheil führen“. Im Kommentar wurde gesagt: „Geistesruhe und Einsicht (samathavipassanā) sind hier zu verstehen“; dies wird jedoch mit der Begründung zurückgewiesen, dass dies wegen des Nicht-Entstandenseins des Pfades und des Bestehens des Daseinsunheils bei dessen Nicht-Entstehen unpassend sei, da dies auch auf den Pfad zutrifft. Wenn schon das Nicht-Entstehen von Geistesruhe und Einsicht Unheil bringt, erübrigt es sich, über das Nicht-Entstehen des Pfades zu sprechen.

มหนฺตํ[Pg.117], คารวํ โหติ, ตสฺมา ‘‘สงฺฆคารเวน ยถารุจิ วนฺทิตุํ น ลภามี’’ติ สงฺเฆน สห น นิกฺขมิ. เอตฺตกํ ธาตูนํ นิธานํ นาม อญฺญตฺร นตฺถิ, มหาธาตุนิธานโต หิ นีหริตฺวา กติปยา ธาตุโย ตตฺถ ตตฺถ เจติเย อุปนีตา, อิธ ปน รามคามถูเป วินฏฺเฐ นาคภวนํ ปวิฏฺฐา โทณมตฺตา ธาตุโย อุปนีตา. อติมนฺทานิ โนติ นนุ อติวิย มนฺทานิ.

Es ist groß, es ist Ehrfurcht vorhanden; deshalb ging er nicht mit dem Saṅgha hinaus, [denkend]: „Aus Ehrfurcht vor dem Saṅgha bekomme ich nicht die Gelegenheit, nach Belieben meine Ehrerbietung zu erweisen.“ Eine solche Verwahrung von Reliquien gibt es an keinem anderen Ort; denn während sonst aus der großen Reliquienverwahrung nur einige Reliquien entnommen und hier und da zu einem Cetiya gebracht wurden, wurden hier, nachdem der Rāmagāma-Stupa zerstört war, die in die Nāga-Welt gelangten Reliquien im Maße eines Doṇa (eines Scheffels) herbeigebracht. „Sind sie nicht äußerst schwach?“ (atimandāni no) bedeutet: Sind sie nicht in der Tat überaus schwach?

สํวิชฺชิตฺวาติ ‘‘กถญฺหิ นาม มาทิโส อีทิสํ อนตฺถํ ปาปุณิสฺสตี’’ติ สํเวคํ ชเนตฺวา. อีทิสํ นาม มาทิสํ อารพฺภ วตฺตพฺพนฺติ กึ วทตีติ ตํ วจนํ อนาทิยนฺโต.

„Erschüttert seiend“ (saṃvijjitvā) bedeutet: Indem er eine heilsame Erschütterung (saṃvega) erzeugte: „Wie kann nur jemand wie ich ein solches Unheil erleiden?“ „Dass so etwas über einen wie mich gesagt werden sollte!“ – Was redet er da? Indem er diese Worte nicht beachtet.

สนฺตสมาปตฺติโต อญฺญํ สนฺถมฺภนการณํ พลวํ นตฺถีติ ตโต ปริหีโน สมฺมาปฏิปตฺติยํ ปติฏฺฐา กถํ ภวิสฺสตีติ อาห ‘‘สนฺตาย…เป… น สกฺโกตี’’ติ. น หิ มหารชฺชุยา ฉินฺนาย สุตฺตตนฺตู สนฺถมฺเภตุํ สกฺโกนฺตีติ. สมเถ ทสฺเสตฺวา เตน สมานคติกา อิมสฺมึ วิสเย วิปสฺสนาปีติ อิมินา อธิปฺปาเยนาห ‘‘เอวํ อุปฺปนฺนา สมถวิปสฺสนา…เป… สํวตฺตนฺตี’’ติ.

Da es außer der friedvollen Errungenschaft (santasamāpatti) keine andere starke Ursache zur Festigung (santhambhana) gibt, wie soll einer, der davon abgefallen ist, in der rechten Praxis gefestigt sein? Deshalb sagte er: „Durch die friedvolle ... (Abkürzung) ... ist er nicht fähig.“ Denn wenn ein großes Seil gerissen ist, können dünne Fäden es nicht zusammenhalten. Nachdem er die Geistesruhe (samatha) aufgezeigt hat, sagt er in der Absicht, dass auch die Einsicht (vipassanā) in diesem Bereich demselben Verlauf folgt: „Die so entstandene Geistesruhe und Einsicht ... (Abkürzung) ... führen dazu.“

กาสาวนฺติ กาสาววตฺถํ. กจฺฉํ ปีเฬตฺวา นิวตฺถนฺติ ปจฺฉิมํ โอวฏฺฏิกํ ปีเฬนฺโต วิย ทฬฺหํ กตฺวา นิวตฺถํ อทฺทสํสูติ โยชนา.

"Kāsāva" (safranfarben) bedeutet safranfarbenes Gewand. "Sie kleideten sich, indem sie den Saum feststeckten" (kacchaṃ pīḷetvā nivatthanti); die syntaktische Verbindung (yojanā) lautet: Sie sahen sie so bekleidet, dass es festgemacht war, gleichsam als würde man den hinteren Bund feststecken.

วุตฺตนเยนาติ (อ. นิ. ฏี. ๑.๑.๓๙๔) ‘‘กามา นาเมเต อนิจฺจา ทุกฺขา วิปริณามธมฺมา’’ติอาทินา วตฺถุกามกิเลสกาเมสุ อาทีนวทสฺสนปุพฺพกเนกฺขมฺมปฏิปตฺติยา ฉนฺทราคํ วิกฺขมฺภยโต สมุจฺฉินฺทนฺตสฺส จ ‘‘อนุปฺปนฺโน จ กามาสโว น อุปฺปชฺชตี’’ติอาทินา เหฏฺฐา สพฺพาสวสุตฺตวณฺณนาทีสุ (ม. นิ. ๑.๑๕ อาทโย; ม. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑๕ อาทโย) วุตฺตนเยน. อารมฺมณรสํ อนุภวิตฺวา นิรุทฺธวิปาโกติ ตทารมฺมณมาห. อนุภวิตฺวา ภวิตฺวา จ วิคตํ ภูตวิคตํ. อนุภูตภูตา หิ ภูตตาสามญฺเญน ภูต-สทฺเทน วุตฺตา. สามญฺญเมว หิ อุปสคฺเคน วิเสสียตีติ. อนุภูตสทฺโท จ กมฺมวจนิจฺฉาย อภาวโต อนุภวกวาจโก ทฏฺฐพฺโพ. วิปาโก อารมฺมเณ อุปฺปชฺชิตฺวา นิรุทฺโธ ภุตฺวาวิคโตติ วตฺตพฺพตํ อรหติ, [Pg.118] วิกปฺปคาหวเสน ราคาทีหิ ตพฺพิปกฺเขหิ จ อกุสลํ กุสลญฺจ กมฺมํ อารมฺมณรสํ อนุภวิตฺวา วิคตนฺติ วตฺตพฺพตํ อรหติ. ยถาวุตฺโต ปน วิปาโก เกวลํ อารมฺมณรสานุภวนวเสเนว ปวตฺตตีติ อนุภวิตฺวา วิคตตฺตา นิปฺปริยาเยเนว วุตฺโต, ตสฺส จ ตถา วุตฺตตฺตา กมฺมํ ภวิตฺวา วิคตปริยาเยน, ยํ ‘‘อุปฺปนฺนานํ อกุสลานํ ธมฺมานํ ปหานาย, อุปฺปนฺนานํ กุสลานํ ธมฺมานํ ฐิติยา’’ติ เอตฺถ ‘‘อุปฺปนฺน’’นฺติ คเหตฺวา ตํสทิสานํ ปหานํ, วุทฺธิ จ วุตฺตา. วิปจฺจิตุํ โอกาสกรณวเสน อุปฺปติตํ อตีตกมฺมญฺจ ตโต อุปฺปชฺชิตุํ อารทฺโธ อนาคโต วิปาโก จ ‘‘โอกาสกตุปฺปนฺโน’’ติ วุตฺโต. ยํ อุปฺปนฺนสทฺเทน วินาปิ วิญฺญายมานํ อุปฺปนฺนํ สนฺธาย ‘‘นาหํ, ภิกฺขเว, สญฺเจตนิกาน’’นฺติอาทิ (อ. นิ. ๑๐.๒๑๗, ๒๑๙) วุตฺตํ.

"In der erwähnten Weise" (vuttanayena): in der oben in den Erklärungen zum Sabbāsavasutta usw. beschriebenen Weise, wie etwa: "Diese Sinnlichkeit ist wahrlich unbeständig, leidvoll und dem Wandel unterworfen" usw., für jemanden, der durch die Praxis der Entsagung, die auf dem Erkennen des Elends in den Objekten des Begehrens und den Befleckungen des Begehrens beruht, das wollustbegehrende Verlangen unterdrückt und vernichtet, und mit den Worten: "und der unaufgetretene Sinnlichkeits-Einfluss entsteht nicht" usw. "Das gereifte Resultat, das nach dem Erfahren des Geschmacks des Objekts erloschen ist" bezieht sich auf das registrierende Bewusstsein (tadārammaṇa). Was nach dem Erfahren und Gewordensein vergangen ist, ist "geworden und vergangen" (bhūtavigata). Denn das Erfahrene und Gewordene wird aufgrund der Gemeinsamkeit des "Gewordenseins" mit dem Wort "bhūta" (geworden/existent) ausgedrückt. Denn das Allgemeine wird eben durch ein Präfix spezifiziert. Und das Wort "anubhūta" ist, da kein passiver Sinn beabsichtigt ist, als das Erfahrende zu verstehen. Das gereifte Resultat (vipāka), das am Objekt entstanden und erloschen ist, verdient es, als "geworden und vergangen" bezeichnet zu werden, und heilsames sowie unheilsames Karma verdient es, aufgrund des Erfassens von begrifflichen Vorstellungen durch Gier usw. sowie deren Gegenteile, nach dem Erfahren des Geschmacks des Objekts als "vergangen" bezeichnet zu werden. Das besagte gereifte Resultat jedoch existiert ausschließlich im Modus des Erfahrens des Geschmacks des Objekts; weil es nach dem Erfahren vergangen ist, wird es im eigentlichen Sinne (nippariyāyena) so genannt, und weil es in Bezug auf dieses so ausgedrückt wird, wird Karma im übertragenen Sinne (pariyāyena) als "geworden und vergangen" bezeichnet, wobei [gemäß der Stelle] "zur Überwindung der entstandenen unheilsamen Zustände, zum Bestehenbleiben der entstandenen heilsamen Zustände" hier unter Ergreifung des Wortes "entstanden" (uppanna) die Überwindung und das Wachstum von ihnen Ähnlichem erklärt wird. Sowohl das vergangene Karma, das sich erhoben hat, um Gelegenheit zum Reifen zu geben, als auch das zukünftige gereifte Resultat, das begonnen hat, daraus zu entstehen, werden als "durch Gelegenheitsbereitung entstanden" (okāsakatuppanna) bezeichnet. Dies bezieht sich auf das Entstandene, das auch ohne das Wort "entstanden" verstanden wird, worüber gesagt wurde: "Ich sage nicht, ihr Mönche, dass von den willentlichen [Taten]..." usw.

เตสูติ วิปสฺสนาย ภูมิภูเตสุ ขนฺเธสุ. อนุสยิตกิเลสาติ อนุสยวเสน ปวตฺตา อปฺปหีนา มคฺเคน ปหาตพฺพา กิเลสา อธิปฺเปตา. เตนาห ‘‘อตีตา…เป… น วตฺตพฺพา’’ติ. เตสญฺหิ อมฺพรุกฺโขปมาย วตฺตมานาทิตา น วตฺตพฺพา มคฺเคน ปหาตพฺพานํ ตาทิสสฺส วิภาคสฺส อนุปฺปชฺชนโต. อปฺปหีนาว โหนฺตีติ อิมินา อปฺปหีนฏฺเฐน อนุสยฏฺโฐติ ทสฺเสติ. อิทํ ภูมิลทฺธุปฺปนฺนํ นามาติ อิทํ เตสุ ขนฺเธสุ อุปฺปตฺติรหกิเลสชาตํ ตาย เอว อุปฺปตฺติรหตาย ภูมิลทฺธุปฺปนฺนํ นาม, เตภูมกภูมิลทฺธา นาม โหตีติ อตฺโถ. ตาสุ ตาสุ ภูมีสูติ มนุสฺสเทวาทิอตฺตภาวสงฺขาเตสุ อุปาทานกฺขนฺเธสุ. ตสฺมึ ตสฺมึ สนฺตาเน อนุปฺปตฺติอนาปาทิตตาย อสมุคฺฆาติตา. เอตฺถ จ ลทฺธภูมิกํ ภูมิลทฺธนฺติ วุตฺตํ อคฺคิอาหิโต วิย.

"In diesen": in den Daseinsgruppen (khandha), welche die Grundlage (bhūmi) für die Einsicht (vipassanā) bilden. "Die schlummernden Befleckungen": Gemeint sind jene Befleckungen, die im Modus des Schlummerns (anusaya) fortbestehen, nicht überwunden sind und durch den Pfad zu überwinden sind. Deshalb heißt es: "Es sollte nicht gesagt werden, dass sie vergangen... [usw.] sind". Denn durch das Gleichnis mit dem Mangobaum sollte von ihnen nicht gesagt werden, dass sie gegenwärtig usw. seien, da für jene, die durch den Pfad zu überwinden sind, eine solche Unterscheidung nicht entsteht. Mit den Worten "sie bleiben eben unüberwunden" zeigt er auf, dass die Eigenschaft des Schlummerns (anusaya-attha) in der Eigenschaft des Unüberwundenseins (appahīna-attha) besteht. Das sogenannte "durch das Erlangen der Grundlage Entstandene" (bhūmiladdhuppanna): Gemeint ist, dass diese Schar von Befleckungen, die geeignet ist, in jenen Daseinsgruppen zu entstehen, eben wegen dieser Eignung zum Entstehen als "durch das Erlangen der Grundlage entstanden" bezeichnet wird, was bedeutet, dass sie die Grundlage in den drei Daseinsebenen (tebhūmaka) erlangt hat. "In diesen und jenen Ebenen": in den Aneignungsgruppen (upādānakkhandha), die als individuelle Daseinsformen von Menschen, Göttern usw. bezeichnet werden. In diesem oder jenem Geistesstrom (santāna) sind sie nicht entwurzelt (asamugghātitā), weil sie nicht zum Nicht-Entstehen (anuppatti) gebracht wurden. Und hier wird das, was eine Grundlage erlangt hat (laddhabhūmika), als "grundlagenerlangt" (bhūmiladdha) bezeichnet, so wie ein Feuer, das angelegt wurde.

โอกาสกตุปฺปนฺน-สทฺเทปิ จ โอกาโส กโต เอเตนาติ โอกาโส กโต เอตสฺสาติ จ อตฺถทฺวเยปิ กต-สทฺทสฺส ปรนิปาโต ทฏฺฐพฺโพ. อาหตขีรรุกฺโข วิย นิมิตฺตคฺคาหวเสน อธิคฺคหิตํ อารมฺมณํ, อนาหตขีรรุกฺโข วิย อวิกฺขมฺภิตตาย อนฺโตคธกิเลสํ อารมฺมณํ. นิมิตฺตคฺคาหกาวิกฺขมฺภิตกิเลสา วา ปุคฺคลา อาหตานาหตขีรรุกฺขสทิสา. ปุริมนเยเนวาติ อวิกฺขมฺภิตุปฺปนฺเน วิย ‘‘อิมสฺมึ นาม ฐาเน นุปฺปชฺชิสฺสนฺตีติ น วตฺตพฺพา. กสฺมา? อสมุคฺฆาติตตฺตา’’ติ โยเชตฺวา วิตฺถาเรตพฺพํ.

Und auch beim Wort "okāsakatuppanna" (durch Gelegenheitsbereitung entstanden) ist die Nachstellung (paranipāta) des Wortes "kata" in beiden Bedeutungen zu sehen: "die Gelegenheit wurde durch dieses bereitet" und "die Gelegenheit wurde für dieses bereitet". Wie ein angezapfter Milchbaum (āhatakhīrarukkha) ist ein Objekt, das durch das Ergreifen von Merkmalen (nimittaggāha) besetzt ist; wie ein unangetasteter Milchbaum ist ein Objekt, in dem die Befleckung eingeschlossen ist, weil sie nicht unterdrückt wurde. Oder Personen, die Merkmale ergreifen und deren Befleckungen nicht unterdrückt sind, gleichen angezapften und unangetasteten Milchbäumen. "In derselben Weise wie zuvor": Wie beim nicht unterdrückten Entstandenen ist dies im Einzelnen so auszuführen, indem man es verbindet mit: "Es sollte nicht gesagt werden: Sie werden an diesem Ort gewiss nicht entstehen. Warum? Weil sie nicht entwurzelt sind."

วุตฺตํ ปฏิสมฺภิทามคฺเค. ตตฺถ จ มคฺเคน ปหีนกิเลสานเมว ติธา นวตฺตพฺพตํ อปากฏํ สุปากฏํ กาตุํ อชาตผลรุกฺโข อุปมาภาเวน อาคโต[Pg.119]. อตีตาทีนํ อปฺปหีนตา ทสฺสนตฺถมฺปิ ‘‘ชาตผลรุกฺเขน ทีเปตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ตตฺถ ยถา อจฺฉินฺเน รุกฺเข นิพฺพตฺตารหานิ ผลานิ ฉินฺเน อนุปฺปชฺชมานานิ น กทาจิ สสภาวานิ อเหสุํ โหนฺติ ภวิสฺสนฺติ จาติ ตานิ อตีตาทิภาเวน น วตฺตพฺพานิ, เอวํ มคฺเคน ปหีนกิเลสา จ ทฏฺฐพฺพา. ยถา เฉเท อสติ ผลานิ อุปฺปชฺชิสฺสนฺติ, สติ จ นุปฺปชฺชิสฺสนฺตีติ เฉทสฺส สาตฺถกตา, เอวํ มคฺคภาวนาย จ สาตฺถกตา โยเชตพฺพา.

Dies ist im Patisambhidāmagga gesagt worden. Und darin wird, um die dreifache Nicht-Aussagbarkeit eben jener Befleckungen, die durch den Pfad überwunden wurden, von einer unklaren zu einer völlig klaren Angelegenheit zu machen, ein Baum, der keine Früchte trägt (ajātaphalarukkha), als Gleichnis angeführt. Auch um das Nicht-Überwundensein der vergangenen usw. [Befleckungen] aufzuzeigen, wurde gesagt: "Dies soll durch einen fruchttragenden Baum (jātaphalarukkha) verdeutlicht werden". Wie nun bei einem ungefällten Baum Früchte, die entstehen könnten, nach dem Fällen des Baumes nicht entstehen und niemals eine eigene Natur besaßen, besitzen oder besitzen werden, weshalb von ihnen nicht als vergangen usw. gesprochen werden kann, ebenso sind die durch den Pfad überwundenen Befleckungen zu betrachten. Wie das Fällen einen Sinn hat, da beim Ausbleiben des Fällens Früchte entstehen würden, während sie bei dessen Vorhandensein nicht entstehen, ebenso ist die Sinnhaftigkeit der Entfaltung des Pfades (maggabhāvanā) hiermit zu verknüpfen.

เตปิ ปชหติเยว กิเลสปฺปหาเนเนว เตสมฺปิ อนุปฺปตฺติธมฺมตาปาทนโต. อภิสงฺขารวิญฺญาณสฺสาติ ปฏิสนฺธิวิญฺญาณสฺส. อุปาทินฺนอนุปาทินฺนโตติ อุปาทินฺนขนฺธโต เจว กิเลสโต จ. อุปปตฺติวเสน วุฏฺฐานํ ทสฺเสตุมาห – ‘‘ภววเสน ปนา’’ติอาทิ. เย โสตาปนฺนสฺส สตฺต ภวา อปฺปหีนา, ตโต ปญฺจ ฐเปตฺวา อิตเร ทฺเว ‘‘สุคติภเวกเทสา’’ติ อธิปฺเปตา. สุคติกามภวโตติ สุคติภเวกเทสภูตกามภวโต. อรหตฺตมคฺโค รูปารูปภวโต วุฏฺฐาติ อุทฺธมฺภาคิยสํโยชนสมุคฺฆาตภาวโต. ยทิ อรหตฺตมคฺโค เอว อริยมคฺโค สิยา, โส เอว สพฺพกิเลเส ปชเหยฺย, สพฺพภเวหิปิ วุฏฺฐเหยฺย. ยสฺมา ปน โอธิโสว กิเลสา ปหียนฺติ, ตสฺมา เหฏฺฐิมเหฏฺฐิมมคฺเคหิ ปหีนาวเสเส กิเลเส โส ปชหติ, อิติ อิมํ สามตฺถิยํ สนฺธาย ‘‘สพฺพภเวหิ วุฏฺฐาติเยวาติปิ วทนฺตี’’ติ วุตฺตํ. ตถา หิ โส เอว ‘‘วชิรูปโม’’ติ วุตฺโต.

Auch diese überwindet er gewiss, da allein durch die Überwindung der Befleckungen auch für jene der Zustand des Nicht-mehr-Entstehens herbeigeführt wird. "Des gestaltenden Bewusstseins" bedeutet: des Wiedergeburtsbewusstseins (paṭisandhiviññāṇa). "Vom Angeeigneten und Nicht-Angeeigneten" bedeutet: sowohl von den angeeigneten Daseinsgruppen (upādinnakhandha) als auch von den Befleckungen (kilesa). Um das Erheben bezüglich der Wiedergeburt aufzuzeigen, sagte er: "Bezüglich des Daseins aber..." usw. Von den sieben Daseinsformen des Stromeingetretenen (sotāpanna), die nicht überwunden sind, sind, wenn man pfünf davon weglässt, die übrigen zwei als "ein Teil der glücklichen Daseinsbereiche" gemeint. "Aus dem glücklichen Sinnendasein" bedeutet: aus dem Sinnendasein, das einen Teil der glücklichen Daseinsbereiche ausmacht. Der Pfad der Arhatschaft erhebt sich aus dem feinstofflichen und unstofflichen Dasein (rūpārūpabhava), weil er die höheren Fesseln (uddhambhāgiyasaṃyojana) vollständig entwurzelt. Wenn der Pfad der Arhatschaft der einzige edle Pfad wäre, würde er alle Befleckungen überwinden und sich aus allen Daseinsformen erheben. Da aber die Befleckungen nur stufenweise (odhiso) überwunden werden, überwindet er jene Befleckungen, die nach den jeweils niederen Pfaden noch übrig geblieben sind, und in Bezug auf diese Fähigkeit wurde gesagt: "Sie sagen auch, dass er sich wahrlich aus allen Daseinsformen erhebt". Denn eben dieser wird als "diamantengleich" (vajirūpama) bezeichnet.

โหตุ ตาว วุตฺตนเยน อนุปฺปนฺนานํ อกุสลานํ อนุปฺปาทาย, อุปฺปนฺนานํ อุปฺปนฺนสทิสานํ ปหานาย อนุปฺปตฺติธมฺมตาปาทนาย มคฺคภาวนา, อถ มคฺคกฺขเณ กถํ อนุปฺปนฺนานํ กุสลานํ อุปฺปาทาย อุปฺปนฺนานญฺจ ฐิติยา ภาวนา โหติ เอกจิตฺตกฺขณิกตฺตา ตสฺสาติ โจเทติ, อิตโร ‘‘มคฺคปฺปวตฺติยาเยวา’’ติ ปริหารมาห. มคฺโค หิ กามญฺเจกจิตฺตกฺขณิโก, ตถารูโป ปนสฺส ปวตฺติวิเสโส, ยํ อนุปฺปนฺนา กุสลา ธมฺมา สาติสยํ อุปฺปชฺชนฺติ, อุปฺปนฺนา จ สวิเสสํ ปาริปูรึ ปาปุณนฺติ. เตนาห ‘‘มคฺโค หี’’ติอาทิ. กิญฺจาปิ อริยมคฺโค วตฺตมานกฺขเณ อนุปฺปนฺโน นาม น โหติ, อนุปฺปนฺนปุพฺพตํ อุปาทาย อุปจารวเสน ตถา วุจฺจตีติ ทสฺเสตุํ ‘‘อนาคตปุพฺพํ หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. อยเมวาติ อยํ มคฺคสฺส ยถาปจฺจยปวตฺติ [Pg.120] เอว ฐิติ นามาติ, มคฺคสมงฺคี ปุคฺคโล มคฺคมฺปิ ภาเวนฺโต เอว ตสฺส ฐิติยา ภาเวตีติ วตฺตุํ วฏฺฏติ.

Es mag nun so sein, dass in der besprochenen Weise die Entfaltung des Pfades (maggabhāvanā) für das Nicht-Entstehen unaufgetretener unheilsamer Zustände, für das Aufgeben aufgetretener und ihnen ähnlicher aufgetretener Zustände und für das Bewirken des Nicht-Wiederauftretens dient. Doch wie kann im Pfad-Moment (maggakkhaṇe) eine Entfaltung für das Entstehen unaufgetretener heilsamer Zustände und für das Fortbestehen (ṭhiti) aufgetretener heilsamer Zustände stattfinden, da dieses Pfad-Moment doch nur einen einzigen Geistmoment (ekacittakkhaṇikatta) dauert? So wendet der Einwender ein, und der andere antwortet mit der Erklärung: ‚Eben durch das Entstehen des Pfades (maggappavattiyāyeva)‘. Denn obwohl der Pfad gewiss nur einen einzigen Geistmoment dauert, ist seine spezifische Entstehungsweise doch von solcher Art, dass unaufgetretene heilsame Zustände im Übermaß entstehen und aufgetretene eine besondere Vollendung erreichen. Deshalb wurde gesagt: ‚Denn der Pfad...‘, und so weiter. Obwohl der edle Pfad im gegenwärtigen Moment nicht eigentlich als ‚unaufgetreten‘ (anuppanna) bezeichnet wird, wird er doch im Hinblick darauf, dass er zuvor unaufgetreten war, im übertragenen Sinne (upacāravasena) so genannt; um dies zu zeigen, wurde gesagt: ‚Denn was zuvor nicht zukünftig war...‘, und so weiter. ‚Eben dieses‘ (ayameva) bedeutet: Eben dieses Entstehen des Pfades gemäß seinen Bedingungen wird ‚Fortbestehen‘ (ṭhiti) genannt. Daher ist es richtig zu sagen, dass eine Person, die mit dem Pfad ausgestattet ist (maggasamaṅgī), indem sie den Pfad entfaltet, ihn eben für dessen Fortbestehen entfaltet.

อุปสมมานํ คจฺฉตีติ วิกฺขมฺภนวเสน สมุจฺเฉทวเสน กิเลเส อุปสเมนฺตํ วตฺตติ. ปุพฺพภาคินฺทฺริยานิ เอว วา อธิปฺเปตานิ. เตเนวาห ‘‘กิเลสูปสมตฺถํ วา คจฺฉตี’’ติ.

„Geht zur Beruhigung über“ (upasamamānaṃ gacchati) bedeutet, dass es sich so verhält, dass es die Befleckungen (kilesa) durch Unterdrückung (vikkhambhanavasena) oder durch Vernichtung (samucchedavasena) beruhigt. Oder es sind eben die Fähigkeiten der Vorstufe (pubbabhāgindriyāni) gemeint. Deshalb wurde gesagt: „Oder es geht zum Zweck der Beruhigung der Befleckungen (kilesūpasamatthaṃ) über.“

๒๔๘. อธิมุจฺจนฏฺเฐนาติ (ที. นิ. ฏี. ๒.๑๒๙; อ. นิ. ฏี. ๓.๘.๖๖) อธิกํ สวิเสสํ มุจฺจนฏฺเฐน, เตนาห ‘‘สุฏฺฐุ มุจฺจนฏฺโฐ’’ติ. เอเตน สติปิ สพฺพสฺสปิ รูปาวจรชฺฌานสฺส วิกฺขมฺภนวเสน ปฏิปกฺขโต วิมุตฺตภาเว เยน ภาวนาวิเสเสน ตํ ฌานํ สาติสยํ ปฏิปกฺขโต วิมุจฺจิตฺวา ปวตฺตติ, โส ภาวนาวิเสโส ทีปิโต. ภวติ หิ สมานชาติยุตฺโตปิ ภาวนาวิเสเสน ปวตฺติอาการวิเสโส. ยถา ตํ สทฺธาวิมุตฺตโต ทิฏฺฐิปฺปตฺตสฺส, ตถา ปจฺจนีกธมฺเมหิ สุฏฺฐุ วิมุตฺตตาย เอว อนิคฺคหิตภาเวน นิราสงฺกตาย อภิรติวเสน สุฏฺฐุ อธิมุจฺจนฏฺเฐนปิ วิโมกฺโข. เตนาห ‘‘อารมฺมเณ จา’’ติอาทิ. อยํ ปนตฺโถติ อยํ อธิมุจฺจนตฺโถ ปจฺฉิมวิโมกฺเข นิโรเธ นตฺถิ. เกวโล วิมุตฺตตฺโถ เอว ตตฺถ ลพฺภติ, ตํ สยเมว ปรโต วกฺขติ.

248. „Im Sinne des Entschlossenseins“ (adhimuccanaṭṭhena) bedeutet im Sinne eines intensiven, besonderen Befreitseins (muccanaṭṭhena); deshalb wurde gesagt: „im Sinne eines gründlichen Befreitseins“ (suṭṭhu muccanaṭṭho). Damit wird gezeigt: Obwohl jede feinstoffliche Vertiefung (rūpāvacarajjhāna) im Sinne der Unterdrückung (vikkhambhana) vom gegnerischen Zustand befreit ist, ist jene Besonderheit der Entfaltung (bhāvanāviseso) gemeint, durch die jene Vertiefung in hervorragender Weise vom Gegner befreit auftritt. Denn selbst bei gleicher Art gibt es durch die Besonderheit der Entfaltung einen Unterschied in der Art des Auftretens. Wie dies beim durch Glauben Befreiten (saddhāvimutta) im Vergleich zum zur Ansicht Gelangten (diṭṭhippatta) der Fall ist, so ist die Befreiung (vimokkha) auch aufgrund der gründlichen Befreiung von den gegnerischen Zuständen, wegen des Ungehemmtseins, der Furchtlosigkeit und der tiefen Freude eben im Sinne einer gründlichen Entschlossenheit (adhimuccanaṭṭhena). Deshalb wurde gesagt: „Und im Objekt...“ und so weiter. „Dieser Sinn aber“ (ayaṃ panattho) bedeutet: Dieser Sinn der Entschlossenheit (adhimuccanattho) ist in der letzten Befreiung, dem Erlöschen (nirodha), nicht vorhanden. Dort ist nur der bloße Sinn der Befreiung (vimuttattho) zu finden, was er selbst später erklären wird.

รูปีติ เยนายํ สสนฺตติปริยาปนฺเนน รูเปน สมนฺนาคโต, ตํ ยสฺส ฌานสฺส เหตุภาเวน วิสิฏฺฐํ รูปํ โหติ. เยน วิสิฏฺเฐน รูเปน ‘‘รูปี’’ติ วุจฺเจยฺย รูปี-สทฺทสฺส อติสยตฺถทีปนโต, ตเทว สสนฺตติปริยาปนฺนรูปนิมิตฺตํ ฌานมิว ปรมตฺถโต รูปีภาวสาธกนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เตนาห ‘‘อชฺฌตฺต’’นฺติอาทิ. รูปชฺฌานํ รูปํ อุตฺตรปทโลเปน. รูปานีติ ปเนตฺถ ปุริมปทโลโป ทฏฺฐพฺโพ. เตน วุตฺตํ ‘‘นีลกสิณาทีนิ รูปานี’’ติ.

„Formhaft“ (rūpī) bedeutet: Die Form (rūpa), die in der eigenen Kontinuität (sasantatipariyāpanna) enthalten und mit der er ausgestattet ist, ist jene hervorragende Form, die als Ursache für jene Vertiefung dient. Wegen jener hervorragenden Form wird er „formhaft“ genannt, da das Wort „rūpī“ eine Steigerung anzeigt. Eben dieses Zeichen der Form (rūpanimitta), das in der eigenen Kontinuität enthalten ist, ist wie die Vertiefung im absoluten Sinn als das anzusehen, was das Formhaft-Sein bewirkt. Deshalb wurde gesagt: „Innere...“ und so weiter. „Form“ (rūpa) steht hier für die Form-Vertiefung (rūpajjhāna) durch Auslassung des hinteren Wortglieds (uttarapadalopa). Bei dem Wort „Formen“ (rūpāni) ist hier der Wegfall des vorderen Wortglieds (purimapadalopo) anzunehmen. Deshalb wurde gesagt: „Formen wie das blaue Kasiṇa (nīlakasiṇa) usw.“

อนฺโตอปฺปนายํ สุภนฺติ อาโภโค นตฺถีติ อิมินา ปุพฺพาโภควเสน อธิมุตฺติ สิยาติ ทสฺเสติ. เอวญฺเหตฺถ ตถาวตฺตพฺพตาปตฺติโจทนา อนวกาสา โหติ. ยสฺมา สุวิสุทฺเธสุ นีลาทีสุ วณฺณกสิเณสุ ตตฺถ กตาธิการานํ อภิรติวเสน สุฏฺฐุ อธิมุตฺติ สิยา, ตสฺมา อฏฺฐกถายํ ตถา ตติโย วิโมกฺโข สํวณฺณิโต. ยสฺมา ปน เมตฺตาทิวเสน ปวตฺตมานา ภาวนา สตฺเต อปฺปฏิกูลโต ทหติ, [Pg.121] เต สุภโต อธิมุจฺจิตฺวาว ปวตฺตติ, ตสฺมา ปฏิสมฺภิทามคฺเค (ปฏิ. ม. ๑.๒๑๒) พฺรหฺมวิหารภาวนา ‘‘สุภวิโมกฺโข’’ติ วุตฺตา, ตยิทํ อุภยมฺปิ เตน เตน ปริยาเยน วุตฺตตฺตา น วิรุชฺฌตีติ ทฏฺฐพฺพํ.

„Innerhalb der Vollkonzentration (appanā) gibt es keine Zuwendung (ābhoga) auf das Schöne“ – hiermit zeigt er, dass eine Entschlossenheit (adhimutti) durch die vorherige Zuwendung (pubbābhogavasena) stattfinden kann. So hat der Einwand, es müsse so ausgedrückt werden, hier keinen Raum. Da bei den hochreinen Farb-Kasiṇas wie dem blauen usw. eine gründliche Entschlossenheit (suṭṭhu adhimutti) aufgrund der tiefen Freude derjenigen stattfinden kann, die darin Übung erlangt haben, wurde die dritte Befreiung (tatiyo vimokkho) im Kommentar so erklärt. Da aber die Entfaltung, die durch Güte (mettā) usw. stattfindet, die Wesen als nicht-abstoßend betrachtet und sich auf sie als schön ausrichtet (subhato adhimuccitvā), wurde im Paṭisambhidāmagga die Entfaltung der göttlichen Verweilungszustände (brahmavihāra) als „schöne Befreiung“ (subhavimokkha) bezeichnet. Dies beides widerspricht sich nicht, da es jeweils aus einer bestimmten Perspektive (pariyāyena) erklärt wurde.

สพฺพโสติ อนวเสสโต. น หิ จตุนฺนํ อรูปกฺขนฺธานํ เอกเทโสปิ ตตฺถ อวสิฏฺโฐติ. วิสฺสฏฺฐตฺตาติ ยถาปริจฺฉินฺเน กาเล นิโรธิตตฺตา. อุตฺตโม วิโมกฺโข นาม อริเยเหว สมาปชฺชิตพฺพโต, อริยผลปริโยสานตฺตา ทิฏฺเฐว ธมฺเม นิพฺพานปฺปตฺติภาวโต จ.

„Völlig“ (sabbasoti) bedeutet ohne Rest. Denn nicht einmal ein Teil der vier formlosen Daseinsgruppen (arūpakkhandha) bleibt dort übrig. „Weil er freigelassen ist“ (vissaṭṭhattā) bedeutet, weil er für die festgelegte Zeit zum Erlöschen gebracht wurde. Die „höchste Befreiung“ (uttamo vimokkho) wird sie genannt, weil sie nur von den Edlen (ariya) erreicht werden kann, weil sie in den edlen Früchten (ariyaphala) gipfelt und weil sie das Erlangen des Nibbāna im gegenwärtigen Leben (diṭṭheva dhamme) darstellt.

๒๔๙. อภิภวตีติ อภิภุ (ที. นิ. ฏี. ๒.๑๗๓; อ. นิ. ฏี. ๓.๖.๖๑-๖๕) ปริกมฺมํ, ญาณํ วา. อภิภุ อายตนํ เอตสฺสาติ อภิภายตนํ, ฌานํ. อภิภวิตพฺพํ วา อารมฺมณสงฺขาตํ อายตนํ เอตสฺสาติ อภิภายตนํ, ฌานํ. อารมฺมณาภิภวนโต อภิภุ จ ตํ อายตนญฺจ โยคิโน สุขวิเสสานํ อธิฏฺฐานภาวโต มนายตนธมฺมายตนภาวโต จาติปิ สสมฺปยุตฺตํ ฌานํ อภิภายตนํ. เตนาห ‘‘อภิภวนการณานี’’ติอาทิ. ตานีติ อภิภายตนสญฺญิตานิ ฌานานิ. สมาปตฺติโต วุฏฺฐิตสฺส อาโภโค ปุพฺพภาคภาวนาวเสน ฌานกฺขเณ ปวตฺตํ อภิภวนาการํ คเหตฺวา ปวตฺโตติ ทฏฺฐพฺโพ. ปริกมฺมวเสน อชฺฌตฺตํ รูปสญฺญี, น อปฺปนาวเสน. น หิ ปฏิภาคนิมิตฺตารมฺมณา อปฺปนา อชฺฌตฺตวิสยา สมฺภวติ. ตํ ปน อชฺฌตฺต ปริกมฺมวเสน ลทฺธํ กสิณนิมิตฺตํ อสุวิสุทฺธเมว โหติ, น พหิทฺธา ปริกมฺมวเสน ลทฺธํ วิย วิสุทฺธํ.

249. „Überwindet“ (abhibhavati) bedeutet der Überwinder (abhibhū); dies bezieht sich auf die Vorbereitungsübung (parikamma) oder die Erkenntnis (ñāṇa). Die Stufe (āyatana), auf der man ein Überwinder ist, ist die Stufe der Überwindung (abhibhāyatana), das heißt die Vertiefung (jhāna). Oder: Die Stufe, auf der das als Objekt bezeichnete Gebiet (ārammaṇasaṅkhātaṃ āyatanaṃ) zu überwinden ist, ist die Stufe der Überwindung (abhibhāyatana), das heißt die Vertiefung. Wegen der Überwindung des Objekts ist es ein Überwinder, und da jene Stufe für den Übenden die Grundlage für besondere Glückszustände ist sowie die Natur des Geistes- und Geistobjekt-Bereichs (manāyatana-dhammāyatana) hat, ist die damit verbundene Vertiefung eine Stufe der Überwindung (abhibhāyatana). Deshalb wurde gesagt: „die Ursachen der Überwindung...“ und so weiter. „Diese“ (tāni) bezieht sich auf die als Stufen der Überwindung bezeichneten Vertiefungen. Die Zuwendung (ābhogo) dessen, der aus der Erreichung (samāpatti) aufgestanden ist, ist so anzusehen, dass sie die im Moment der Vertiefung durch die Vorstufen-Entfaltung (pubbabhāgabhāvanā) stattgefundene Art der Überwindung erfasst hat. Durch die Vorbereitungsübung (parikammavasena) nimmt er innerlich Formen wahr (ajjhattaṃ rūpasaññī), nicht durch Vollkonzentration (appanāvasena). Denn eine Vollkonzentration, die ein Gegenbild (paṭibhāganimitta) zum Objekt hat, kann sich nicht auf den inneren Bereich beziehen. Jenes Kasiṇa-Zeichen (kasiṇanimitta), das durch die innere Vorbereitungsübung erlangt wurde, ist jedoch unrein, nicht so rein wie das, was durch die äußere Vorbereitungsübung erlangt wurde.

ปริตฺตานีติ ยถาลทฺธานิ สุปฺปสราวมตฺตานิ. เตนาห ‘‘อวฑฺฒิตานี’’ติ. ปริตฺตวเสเนวาติ วณฺณวเสน อาโภเค วิชฺชมาเนปิ ปริตฺตวเสเนว อิทมภิภายตนํ วุตฺตํ. ปริตฺตตา เหตฺถ อภิภวนสฺส การณํ. วณฺณาโภเค สติปิ อสติปิ อภิภายตนภาวนา นาม ติกฺขปญฺญสฺเสว สมฺภวติ, น อิตรสฺสาติ ‘‘ญาณุตฺตริโก ปุคฺคโล’’ติ. อภิภวิตฺวา สมาปชฺชตีติ เอตฺถ อภิภวนํ สมาปชฺชนญฺจ อุปจารชฺฌานาธิคมสมนนฺตรเมว อปฺปนาฌานุปฺปาทนนฺติ อาห ‘‘สห นิมิตฺตุปฺปาเทเนเวตฺถ อปฺปนํ ปาเปตี’’ติ. สห นิมิตฺตุปฺปาเทนาติ จ อปฺปนาปริวาสาภาวสฺส ลกฺขณวจนเมตํ. โย ‘‘ขิปฺปาภิญฺโญ’’ติ วุจฺจติ[Pg.122], ตโตปิ ญาณุตฺตรสฺเสว อภิภายตนภาวนา. เอตฺถาติ เอตสฺมึ นิมิตฺเต. อปฺปนํ ปาเปตีติ ภาวนา อปฺปนํ เนติ.

„Begrenzt“ (parittāni) bedeutet: wie erlangt, in der Größe einer kleinen Schale. Deshalb wurde gesagt: „nicht vergrößert“ (avaḍḍhitāni). „Nur im Sinne des Begrenzten“ (parittasenevāti, d.h. parittavaseneva) bedeutet: Obwohl auch eine Zuwendung im Hinblick auf die Farbe (vaṇṇavasena) vorhanden ist, wird diese Stufe der Überwindung nur im Sinne des Begrenzten erklärt. Denn die Begrenztheit ist hier die Ursache der Überwindung. Ob eine Zuwendung zur Farbe vorhanden ist oder nicht: Die Entfaltung der Stufe der Überwindung ist nur für jemanden mit scharfer Weisheit möglich, nicht für andere; daher heißt es: „eine Person von überragender Erkenntnis“ (ñāṇuttariko puggalo). „Nachdem er überwunden hat, tritt er ein“ (abhibhavitvā samāpajjatīti): Hier bedeutet das Überwinden und Eintreten das Hervorbringen der Vollkonzentrations-Vertiefung unmittelbar nach dem Erlangen der Nahkonzentration (upacārajjhāna); daher heißt es: „Zusammen mit dem Entstehen des Zeichens führt er hierbei zur Vollkonzentration (appanā)“. „Zusammen mit dem Entstehen des Zeichens“ ist eine Charakterisierung für das Fehlen des Verweilens vor der Vollkonzentration. Selbst im Vergleich zu dem, der als „von schneller Erkenntnis“ (khippābhiñño) bezeichnet wird, gehört die Entfaltung der Stufe der Überwindung nur demjenigen von überragender Erkenntnis. „Hierbei“ (etthā) bedeutet bei diesem Zeichen. „Führt zur Vollkonzentration“ (appanaṃ pāpeti) bedeutet, dass die Entfaltung zur Vollkonzentration führt.

เอตฺถ จ เกจิ ‘‘อุปฺปนฺเน อุปจารชฺฌาเน ตํ อารพฺภ เย เหฏฺฐิมนฺเตน ทฺเว ตโย ชวนวารา ปวตฺตนฺติ, เต อุปจารชฺฌาน ปกฺขิกา เอว, ตทนนฺตรญฺจ ภวงฺคปริวาเสน อุปจาราเสวนาย จ วินา อปฺปนา โหติ, สห นิมิตฺตุปฺปาเทเนว อปฺปนํ ปาเปตี’’ติ วทนฺติ, ตํ เตสํ มติมตฺตํ. น หิ ปาริวาสิกปริกมฺเมน อปฺปนาวาโร อิจฺฉิโต, นาปิ มหคฺคตปฺปมาณชฺฌาเนสุ วิย อุปจารชฺฌาเน เอกนฺตโต ปจฺจเวกฺขณา อิจฺฉิตพฺพา, ตสฺมา อุปจารชฺฌานาธิคมโต ปรํ กติปยภวงฺคจิตฺตาวสาเน อปฺปนํ ปาปุณนฺโต ‘‘สห นิมิตฺตุปฺปาเทเนเวตฺถ อปฺปนํ ปาเปตี’’ติ วุตฺโต. ‘‘สห นิมิตฺตุปฺปาเทนา’’ติ จ อธิปฺปายิกมิทํ วจนํ, น นีตตฺถํ, อธิปฺปาโย วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ.

Und hier sagen einige: „Wenn die Annäherungskonzentration (upacārajjhāna) entstanden ist, gehören jene mindestens zwei oder drei Javana-Zyklen (javanavārā), die sich darauf beziehen, zur Seite der Annäherungskonzentration; und unmittelbar danach entsteht ohne den Aufenthalt im Lebenskontinuum (bhavaṅgaparivāsa) und ohne die Wiederholung der Annäherung die Vollkonzentration (appanā); sie führt unmittelbar mit dem Entstehen des Zeichens zur Vollkonzentration.“ Dies ist bloß ihre Meinung. Denn ein Zyklus der Vollkonzentration wird nicht durch eine vorbereitende Übung mit einem Aufenthalt [im Lebenskontinuum] gewünscht, noch ist in der Annäherungskonzentration eine Rückschau unbedingt erforderlich, wie bei den erhabenen und unermesslichen Vertiefungen. Daher wurde über jemanden, der nach dem Erlangen der Annäherungskonzentration am Ende einiger weniger Bewusstseinsmomente des Lebenskontinuums die Vollkonzentration erreicht, gesagt: „Hier führt sie unmittelbar mit dem Entstehen des Zeichens zur Vollkonzentration.“ Und der Ausdruck „zusammen mit dem Entstehen des Zeichens“ ist im übertragenen Sinne (adhippāyika) gemeint, nicht im wörtlichen Sinne (nītattha); die Absicht ist in der bereits erklärten Weise zu verstehen.

น อนฺโตสมาปตฺติยํ ตทา ตถารูปสฺส อาโภคสฺส อสมฺภวโต, สมาปตฺติโต วุฏฺฐิตสฺส อาโภโค ปุพฺพภาคภาวนาวเสน ฌานกฺขเณ ปวตฺตํ อภิภวนาการํ คเหตฺวา ปวตฺโตติ ทฏฺฐพฺพํ. อภิธมฺมฏฺฐกถายํ (ธ. ส. อฏฺฐ. ๒๐๔) ปน ‘‘อิมินา ปนสฺส ปุพฺพภาโค กถิโต’’ติ วุตฺตํ. อนฺโตสมาปตฺติยํ ตถา อาโภคาภาเว กสฺมา ‘‘ฌานสญฺญายปี’’ติ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘อภิภว…เป… อตฺถี’’ติ.

Dies geschieht nicht innerhalb der Vertiefung (antosamāpattiyaṃ), da zu jener Zeit eine solche Zuwendung (ābhoga) unmöglich ist. Es ist so zu verstehen, dass die Zuwendung eines aus der Vertiefung Aufgetauchten stattfindet, indem sie die Art und Weise der Überwindung erfasst, die im Moment der Vertiefung durch die vorbereitende Entfaltung wirksam war. Im Abhidhamma-Kommentar (Dhs-a. 204) aber heißt es: „Hiermit ist jedoch seine vorbereitende Phase beschrieben.“ Wenn es innerhalb der Vertiefung keine solche Zuwendung gibt, warum wurde dann gesagt: „auch durch die Wahrnehmung der Vertiefung“? Darauf heißt es: „Überwindung... und so weiter... existiert.“

วฑฺฒิตปฺปมาณานีติ วิปุลปฺปมาณานีติ อตฺโถ, น เอกงฺคุลทฺวงฺคุลาทิวเสน วฑฺฒิตปฺปมาณานีติ ตถา วฑฺฒนสฺเสเวตฺถ อสมฺภวโต. เตนาห ‘‘มหนฺตานี’’ติ.

„Von vergrößertem Maß“ (vaḍḍhitappamāṇāni) bedeutet „von weitem Maß“ (vipulappamāṇāni), nicht ein vergrößertes Maß im Sinne von einem oder zwei Zoll usw., da eine solche Vergrößerung hier unmöglich ist. Deshalb sagte er: „große“.

รูเป สญฺญา รูปสญฺญา, สา อสฺส อตฺถีติ รูปสญฺญี, น รูปสญฺญี อรูปสญฺญี. สญฺญาสีเสน ฌานํ วทติ. รูปสญฺญาย อนุปฺปาทนเมเวตฺถ อลาภิตา. พหิทฺธาว อุปฺปนฺนนฺติ พหิทฺธาวตฺถุสฺมึเยว อุปฺปนฺนํ. อภิธมฺเม ปน ‘‘อชฺฌตฺตํ อรูปสญฺญี พหิทฺธา รูปานิ ปสฺสติ ปริตฺตานิ สุวณฺณทุพฺพณฺณานิ, อปฺปมาณานิ สุวณฺณทุพฺพณฺณานี’’ติ เอวํ จตุนฺนํ อภิภายตนานํ อาคตตฺตา อภิธมฺมฏฺฐกถายํ (ธ. ส. อฏฺฐ. ๒๐๔) ‘‘กสฺมา ปน ยถา สุตฺตนฺเต – ‘อชฺฌตฺตํ รูปสญฺญี เอโก พหิทฺธา รูปานิ ปสฺสติ ปริตฺตานี’ติอาทิ วุตฺตํ, เอวํ อวตฺวา อิธ จตูสุปิ อภิภายตเนสุ อชฺฌตฺตํ [Pg.123] อรูปสญฺญิตาว วุตฺตา’’ติ โจทนํ กตฺวา ‘‘อชฺฌตฺตรูปานํ อนภิภวนียโต’’ติ การณํ วตฺวา ‘‘ตตฺถ วา หิ อิธ วา พหิทฺธารูปาเนว อภิภวิตพฺพานิ, ตสฺมา ตานิ นิยมโต วตฺตพฺพานีติ ตตฺราปิ อิธาปิ วุตฺตานิ. ‘อชฺฌตฺตํ อรูปสญฺญี’ติ อิทํ ปน สตฺถุ เทสนาวิลาสมตฺตเมวา’’ติ วุตฺตํ.

Die Wahrnehmung von Formen ist die Form-Wahrnehmung (rūpasaññā); wer diese besitzt, ist „Formen wahrnehmend“ (rūpasaññī); wer nicht Formen wahrnehmend ist, ist „keine Formen wahrnehmend“ (arūpasaññī). Unter dem Begriff der Wahrnehmung bezeichnet er die Vertiefung. Dass hier die Form-Wahrnehmung gar nicht erst entsteht, ist das Nicht-Erlangen. „Nur äußerlich entstanden“ bedeutet, dass es nur auf einem äußeren Objekt entstanden ist. Im Abhidhamma aber heißt es: „In sich selbst keine Formen wahrnehmend, sieht er äußerlich begrenzte Formen, schöne und hässliche, unermessliche, schöne und hässliche.“ Da dies so für die vier Bereiche der Überwindung (abhibhāyatana) überliefert ist, wird im Abhidhamma-Kommentar (Dhs-a. 204) der Einwand erhoben: „Warum aber wird, anstatt wie im Suttanta zu sagen: ‚In sich selbst Formen wahrnehmend, sieht er äußerlich begrenzte Formen...‘ und so weiter, hier in allen vier Bereichen der Überwindung nur das ‚in sich selbst keine Formen wahrnehmend‘ genannt?“ Nachdem der Grund genannt wurde mit: „Weil die inneren Formen nicht zu überwinden sind“, heißt es weiter: „Denn sei es dort oder hier, es sind nur die äußeren Formen, die zu überwinden sind; daher müssen diese notwendigerweise genannt werden, weshalb sie sowohl dort als auch hier erwähnt werden. Die Formulierung ‚in sich selbst keine Formen wahrnehmend‘ ist jedoch bloß eine stilistische Besonderheit der Lehrverkündigung des Meisters.“

เอตฺถ จ วณฺณาโภครหิตานิ สหิตานิ จ สพฺพานิ ‘‘ปริตฺตานิ สุวณฺณทุพฺพณฺณานี’’ติ วุตฺตานิ, ตถา ‘‘อปฺปมาณานี’’ติ ทฏฺฐพฺพานิ. อตฺถิ หิ เอโส ปริยาโย ‘‘ปริตฺตานิ อภิภุยฺย ตานิ เจ กทาจิ วณฺณวเสน อาภุชิตานิ โหนฺติ สุวณฺณทุพฺพณฺณานิ อภิภุยฺยา’’ติ. ปริยายกถา หิ สุตฺตนฺตเทสนาติ. อภิธมฺเม ปน นิปฺปริยายเทสนตฺตา วณฺณาโภครหิตานิ วิสุํ วุตฺตานิ, ตถา สหิตานิ. อตฺถิ หิ อุภยตฺถ อภิภวนปริยาโยติ ‘‘อชฺฌตฺตํ รูปสญฺญี’’ติอาทินา ปฐมทุติยอภิภายตเนสุ ปฐมวิโมกฺโข, ตติยจตุตฺถาภิภายตเนสุ ทุติยวิโมกฺโข, วณฺณาภิภายตเนสุ ตติยวิโมกฺโข จ อภิภวนปฺปวตฺติโต สงฺคหิโต, อภิธมฺเม ปน นิปฺปริยายเทสนตฺตา วิโมกฺขาภิภายตนานิ อสงฺกรโต ทสฺเสตุํ วิโมกฺเข วชฺเชตฺวา อภิภายตนานิ กถิตานิ, สพฺพานิ จ วิโมกฺขกิจฺจานิ ฌานานิ วิโมกฺขเทสนายํ วุตฺตานิ. ตเทตํ ‘‘อชฺฌตฺตํ รูปสญฺญี’’ติ อาคตสฺส อภิภายตนทฺวยสฺส อภิธมฺเม อภิภายตเนสุ อวจนโต ‘‘รูปี รูปานิ ปสฺสตี’’ติอาทีนญฺจ สพฺพวิโมกฺขกิจฺจสาธารณวจนภาวโต ววตฺถานํ กตนฺติ วิญฺญายติ.

Und hierbei sind alle [Formen], ob ohne oder mit Zuwendung auf die Farbe, als „begrenzt, schön und hässlich“ bezeichnet worden; ebenso sind sie als „unermessliche“ anzusehen. Denn es gibt diese Darstellungsweise: „Nachdem man begrenzte Formen überwunden hat, werden diese, wenn sie manchmal in Bezug auf die Farbe zugewendet werden, als ‚schöne und hässliche überwindend‘ bezeichnet.“ Denn die Suttanta-Verkündigung ist eine bildhafte Darstellung (pariyāyakathā). Im Abhidhamma aber sind, da es sich um eine direkte Darstellung (nippariyāyadesanā) handelt, jene ohne Zuwendung auf die Farbe gesondert genannt, und ebenso jene mit [Zuwendung]. Da es nämlich in beiden Fällen eine Methode der Überwindung gibt, ist im ersten und zweiten Bereich der Überwindung, beginnend mit „in sich selbst Formen wahrnehmend“, die erste Befreiung (vimokkha) enthalten; im dritten und vierten Bereich der Überwindung die zweite Befreiung; und in den farblichen Bereichen der Überwindung die dritte Befreiung, erfasst entsprechend dem Vorgang der Überwindung. Im Abhidhamma jedoch wurden, da es eine direkte Darstellung ist, um die Befreiungen und die Bereiche der Überwindung unvermischt zu zeigen, die Bereiche der Überwindung unter Ausschluss der Befreiungen dargelegt; und alle Vertiefungen mit der Funktion der Befreiung wurden in der Darlegung der Befreiungen genannt. Dies ist so zu verstehen, dass die Festlegung deshalb getroffen wurde, weil die beiden Bereiche der Überwindung, die mit „in sich selbst Formen wahrnehmend“ beginnen, im Abhidhamma unter den Bereichen der Überwindung nicht genannt werden, und weil Formulierungen wie „Formen besitzend sieht er Formen“ allgemeine Aussagen für alle Funktionen der Befreiung sind.

‘‘อชฺฌตฺตรูปานํ อนภิภวนียโต’’ติ อิทํ อภิธมฺเม กตฺถจิปิ ‘‘อชฺฌตฺตํ รูปานิ ปสฺสตี’’ติ อวตฺวา สพฺพตฺถ ยํ วุตฺตํ ‘‘พหิทฺธารูปานิ ปสฺสตี’’ติ, ตสฺส การณวจนํ. เตน ยํ อญฺญเหตุกํ, ตํ เตน เหตุนา วุตฺตํ, ยํ ปน เทสนาวิลาสเหตุกํ อชฺฌตฺตํ อรูปสญฺญิตาย เอว อภิธมฺเม วจนํ, น ตสฺส อญฺญํ การณํ มคฺคิตพฺพนฺติ ทสฺเสติ. อชฺฌตฺตรูปานํ อนภิภวนียตา จ เตสํ พหิทฺธารูปานํ วิย อวิภูตตฺตา, เทสนาวิลาโส จ ยถาวุตฺตววตฺถานวเสน เวทิตพฺโพ, เวเนยฺยชฺฌาสยวเสน วิชฺชมานปริยายกถนภาวโต. ‘‘สุวณฺณทุพฺพณฺณานี’’ติ เอเตเนว สิทฺธตฺตา นีลาทิอภิภายตนานิ น วตฺตพฺพานีติ เจ? น, นีลาทีสุ [Pg.124] กตาธิการานํ นีลาทิภาวสฺเสว อภิภวนการณตฺตา. น หิ เตสํ ปริสุทฺธาปริสุทฺธวณฺณานํ ปริตฺตตา ตทปฺปมาณตา วา อภิภวนการณํ, อถ โข นีลาทิภาโว เอวาติ. เอเตสุ จ ปริตฺตาทิกสิณรูเปสุ ยํ จริตสฺส อิมานิ อภิภายตนานิ อิชฺฌนฺติ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘อิเมสุ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ.

Die Aussage „Weil die inneren Formen nicht zu überwinden sind“ ist die Angabe des Grundes dafür, warum im Abhidhamma nirgends gesagt wird: „er sieht die inneren Formen“, sondern überall gesagt wird: „er sieht die äußeren Formen“. Damit zeigt er: Was einen anderen Grund hat, ist durch jenen Grund erklärt; was aber auf der stilistischen Besonderheit der Lehrverkündigung beruht – nämlich die ausschließliche Erwähnung der „inneren Nicht-Form-Wahrnehmung“ im Abhidhamma –, dafür muss kein anderer Grund gesucht werden. Und die Unüberwindbarkeit der inneren Formen liegt daran, dass sie nicht so deutlich manifestiert sind wie die äußeren Formen. Und die stilistische Besonderheit der Lehrverkündigung ist gemäß der erwähnten Festlegung zu verstehen, da sie eine Erklärung nach einer Methode darstellt, die der Neigung der zu Lehrenden entspricht. Wenn man einwendet: „Sollte man die Bereiche der Überwindung wie das Blaue usw. nicht unerwähnt lassen, da dies bereits durch den Ausdruck ‚schön und hässlich‘ etabliert ist?“ Nein, denn für diejenigen, die sich in Bezug auf Blau usw. bemüht haben, ist gerade die Eigenschaft, blau usw. zu sein, der Grund für die Überwindung. Denn für diese reinen oder unreinen Farben ist nicht ihre Begrenztheit oder Unermesslichkeit der Grund für die Überwindung, sondern vielmehr eben die Eigenschaft, blau usw. zu sein. Und um zu zeigen, für welchen Charakter unter diesen begrenzten usw. Kasiṇa-Formen diese Bereiche der Überwindung gelingen, wurde der Abschnitt beginnend mit „Unter diesen aber...“ gesagt.

สพฺพสงฺคาหิกวเสนาติ สกลนีลวณฺณนีลนิทสฺสนนีลนิภาสานํ สาธารณวเสน. วณฺณวเสนาติ สภาววณฺณวเสน. นิทสฺสนวเสนาติ ปสฺสิตพฺพตาวเสน. โอภาสวเสนาติ สปฺปภาสตาย อวภาสนวเสน. อุมาปุปฺผนฺติ อตสิปุปฺผํ. นีลเมว โหติ วณฺณสงฺกราภาวโต. พาราณสิยํ ภวนฺติ พาราณสิยํ สมุฏฺฐิตํ.

„Im Sinne des alles Erfassens“ bedeutet im Sinne der Gemeinsamkeit aller blauen Farben, blauen Darstellungen und blauen Ausstrahlungen. „Im Sinne der Farbe“ bedeutet im Sinne der Eigenfarbe. „Im Sinne der Darstellung“ bedeutet im Sinne der Sichtbarkeit. „Im Sinne des Glanzes“ bedeutet im Sinne des Leuchtens aufgrund von Strahlkraft. „Umā-Blüte“ bedeutet Flachsblüte. Sie ist rein blau, da keine Farbvermischung vorliegt. „In Benares befindlich“ bedeutet in Benares entstanden.

เต ธมฺเมติ เต สติปฏฺฐานาทิธมฺเม เจว อฏฺฐวิโมกฺขธมฺเม จ. จิณฺณวสีภาวาเยว ตตฺถ อภิวิสิฏฺฐาย ปญฺญาย ปริโยสานุตฺตรํ สตํ คตา อภิญฺญาโวสานปารมิปฺปตฺตา.

„Jene Dinge“ meint jene Dinge wie die Grundlagen der Achtsamkeit usw. sowie die acht Befreiungen. Weil sie darin die Meisterschaft erlangt haben, sind sie durch die dort hochentwickelte Weisheit zum höchsten Ende des Wissens gelangt, indem sie die Vollendung der Meisterschaft des höheren Wissens erreicht haben.

๒๕๐. สกลฏฺเฐนาติ (ที. นิ. ฏี. ๓.๓๔๖; อ. นิ. ฏี. ๓.๑๐.๒๕) สกลภาเวน, อสุภนิมิตฺตาทีสุ วิย เอกเทเส อฏฺฐตฺวา อนวเสสโต คเหตพฺพฏฺเฐนาติ อตฺโถ. ยถา เขตฺตํ สสฺสานํ อุปฺปตฺติฏฺฐานํ วฑฺฒิฏฺฐานญฺจ, เอวเมว ตํตํสมฺปยุตฺตธมฺมานนฺติ อาห ‘‘เขตฺตฏฺเฐนา’’ติ. ปริจฺฉินฺทิตฺวาติ อิทํ อุทฺธํ อโธ ติริยนฺติ โยเชตพฺพํ. ปริจฺฉินฺทิตฺวา เอว หิ สพฺพตฺถ กสิณํ วฑฺเฒตพฺพํ. เตน เตน การเณนาติ อุปริอาทีสุ เตน เตน กสิเณน. ยถา กินฺติ อาห – ‘‘อาโลกมิว รูปทสฺสนกาโม’’ติ, ยถา ทิพฺพจกฺขุนา อุทฺธํ เจ รูปํ ทฏฺฐุกาโม, อุทฺธํ อาโลกํ ปสาเรติ, อโธ เจ, อโธ, สมนฺตโต เจ รูปํ ทฏฺฐุกาโม, สมนฺตโต อาโลกํ ปสาเรติ, เอวํ สพฺพกสิณนฺติ อตฺโถ. เอกสฺสาติ ปถวีกสิณาทีสุ เอเกกสฺส. อญฺญภาวานุปคมนตฺถนฺติ อญฺญกสิณภาวานุปคมนทีปนตฺถํ, อญฺญสฺส วา กสิณภาวานุปคมนทีปนตฺถํ. น หิ อญฺเญน ปสาริตกสิณํ ตโต อญฺเญน ปสาริตกสิณภาวํ อุปคจฺฉติ, เอวมฺปิ เนสํ อญฺญกสิณสมฺเภทาภาโว เวทิตพฺโพ. น อญฺญํ ปถวีอาทิ. น หิ อุทเกน ฐิตฏฺฐาเน สสมฺภารปถวี อตฺถิ. อญฺญกสิณสมฺเภโทติ อาโปกสิณาทินา สงฺกโร[Pg.125]. สพฺพตฺถาติ สพฺเพสุ เสสกสิเณสุ. เอกเทเส อฏฺฐตฺวา อนวเสสผรณํ ปมาณสฺส อคฺคหณโต อปฺปมาณํ. เตเนว หิ เนสํ กสิณสมญฺญา. ตถา หิ ‘‘ตญฺหี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ เจตสา ผรนฺโตติ ภาวนาจิตฺเตน อารมฺมณํ กโรนฺโต. ภาวนาจิตฺตญฺหิ กสิณํ ปริตฺตํ วา วิปุลํ วา สกลเมว มนสิ กโรติ.

250. „Sakalaṭṭhena“ (dī. ni. ṭī. 3.346; a. ni. ṭī. 3.10.25) bedeutet: im Zustand der Ganzheit; gemeint ist, nicht an einem Teil zu verweilen wie bei den Zeichen des Unschönen (asubha) usw., sondern es ohne Rest zu erfassen. So wie ein Feld der Ort des Entstehens und Wachsens für Getreide ist, ebenso ist es für die jeweils damit verbundenen Geistesformationen (dhammas); daher heißt es: „im Sinne eines Feldes“ (khettaṭṭhena). „Nachdem man es abgegrenzt hat“ (paricchinditvā) ist hier mit „nach oben, nach unten, quer“ zu verbinden. Denn nur nach der Abgrenzung soll das Kasina überall ausgeweitet werden. „Durch diesen oder jenen Grund“ (tena tena kāraṇena) bedeutet: durch dieses oder jenes Kasina in den oberen Richtungen usw. Warum ist das so? Er sagt: „wie einer, der Formen sehen will, Licht verwendet“ (ālokamiva rūpadassanakāmo). So wie jemand, der mit dem himmlischen Auge eine Form oben sehen will, das Licht nach oben ausbreitet, nach unten, wenn er sie unten sehen will, und nach allen Seiten, wenn er sie ringsum sehen will, so verhält es sich mit jedem Kasina. Das ist die Bedeutung. „Eines einzelnen“ (ekassa) bedeutet: eines jeden einzelnen unter dem Erd-Kasina usw. „Zum Zweck des Nicht-Übergehens in einen anderen Zustand“ (aññabhāvānupagamanatthaṃ) dient dazu aufzuzeigen, dass es nicht in den Zustand eines anderen Kasinas übergeht, oder aufzuzeigen, dass ein anderes nicht in den Zustand dieses Kasinas übergeht. Denn ein von einem anderen ausgebreitetes Kasina nimmt nicht den Zustand eines von wieder einem anderen ausgebreiteten Kasinas an; so ist auch deren Freisein von Vermischung mit anderen Kasinas zu verstehen. Nicht ein anderes wie Erde usw. Denn an einem Ort, der von Wasser besetzt ist, gibt es keine Erde mit ihren Bestandteilen (sasambhārapathavī). „Die Vermischung mit einem anderen Kasina“ (aññakasiṇasambhedo) ist die Vermischung mit dem Wasser-Kasina usw. „Überall“ (sabbattha) bedeutet: in allen übrigen Kasinas. Das Durchdringen ohne Rest, ohne an einem Teil haltzumachen, ist „unermesslich“ (appamāṇa), da kein Maß erfasst wird. Eben darum werden sie „Kasina“ (Ganzheit) genannt. So heißt es nämlich: „Denn dieses...“ usw. Darin bedeutet „mit dem Geist durchdringend“ (cetasā pharanto): mit dem Meditationsgeist (bhāvanācitta) das Objekt erfassend. Denn der Meditationsgeist bringt das Kasina in seiner Ganzheit, sei es begrenzt oder ausgedehnt, vollkommen ins Bewusstsein.

กสิณุคฺฆาฏิมากาเส ปวตฺตํ วิญฺญาณํ ผรณอปฺปมาณวเสน ‘‘วิญฺญาณกสิณ’’นฺติ วุตฺตํ. ตถา หิ ตํ ‘‘วิญฺญาณ’’นฺติ วุจฺจติ. กสิณวเสนาติ อุคฺฆาฏิตกสิณวเสน กสิณุคฺฆาฏิมากาเส อุทฺธํอโธติริยตา เวทิตพฺพา. ยตฺตกญฺหิ ฐานํ กสิณํ ปสาริตํ, ตตฺตกํ อากาสภาวนาวเสน อากาสํ โหตีติ. เอวํ ยตฺตกํ ฐานํ อากาสํ หุตฺวา อุปฏฺฐิตํ, ตตฺตกํ อากาสเมว หุตฺวา วิญฺญาณสฺส ปวตฺตนโต อาคมนวเสน วิญฺญาณกสิเณปิ อุทฺธํอโธติริยตา วุตฺตาติ ‘‘กสิณุคฺฆาฏิมากาสวเสน ตตฺถ ปวตฺตวิญฺญาเณ อุทฺธํอโธติริยตา เวทิตพฺพา’’ติ อาห.

Das im Raum, von dem das Kasina aufgehoben wurde (kasiṇugghāṭimākāsa), auftretende Bewusstsein wird aufgrund des unermesslichen Durchdringens als „Bewusstseins-Kasina“ (viññāṇakasiṇa) bezeichnet. Denn so wird es als „Bewusstsein“ (viññāṇa) genannt. „Aufgrund des Kasinas“ (kasiṇavasena) bedeutet: Aufgrund des aufgehobenen Kasinas ist das „nach oben, nach unten, quer“ in dem Raum zu verstehen, aus dem das Kasina aufgehoben wurde. Denn so weit der Bereich ist, über den das Kasina ausgebreitet wurde, so weit wird er durch die Entwicklung des Raumes zu Raum. Da nun so viel Bereich zu Raum geworden und erschienen ist, wird auch beim Bewusstseins-Kasina aufgrund des Eintretens des Bewusstseins, da es eben in diesem als Raum gewordenen Bereich auftritt, ein „nach oben, nach unten, quer“ genannt; deshalb heißt es: „Aufgrund des Raumes, von dem das Kasina aufgehoben wurde, ist das 'nach oben, nach unten, quer' in dem darin auftretenden Bewusstsein zu verstehen.“

๒๕๒. วุตฺโตเยว วมฺมิกสุตฺเต. นิสฺสิตญฺจ ฉวตฺถุนิสฺสิตตฺตา วิปสฺสนาญาณสฺส. ปฏิพทฺธญฺจ เตน วินา อปฺปวตฺตนโต กายสญฺญิตานํ รูปธมฺมานํ อารมฺมณกรณโต จ. สุฏฺฐุ ภาติ โอภาสตีติ วา สุโภ. กุรุวินฺทชาติอาทิชาติวิเสโสปิ มณิ อากรปาริสุทฺธิมูลโก เอวาติ อาห ‘‘สุปริสุทฺธอากรสมุฏฺฐิโต’’ติ. โทสนีหรณวเสน ปริกมฺมนิปฺผตฺตีติ อาห ‘‘สุฏฺฐุ กตปริกมฺโม อปนีตปาสาณสกฺขโร’’ติ. โธวนเวธนาทีหีติ จตูสุ ปาสาเณสุ โธวเนน เจว กาฬกาทิอปหรณตฺถาย สุตฺเตน อาวุนนตฺถาย จ วิชฺฌเนน. ตาปสณฺหกรณาทีนํ สงฺคโห อาทิ-สทฺเทน. วณฺณสมฺปตฺตินฺติ สุตฺตสฺส วณฺณสมฺปตฺตึ.

252. Dies wurde bereits im Vammika-Sutta dargelegt. Und das Einsichtswissen (vipassanāñāṇa) ist „abhängig“ (nissita), weil es von den sechs physischen Basen (chavatthu) abhängt. Und es ist „damit verknüpft“ (paṭibaddha), weil es ohne dieses nicht auftritt und weil es die als Körper bezeichneten materiellen Phänomene (rūpadhamma) zum Objekt macht. „Es leuchtet schön“ oder „es erstrahlt“, daher ist es schön (subha). Da auch ein Edelstein einer besonderen Art wie der aus Kuruvinda stammende seine Ursache in der Reinheit der Mine hat, sagt er: „entsprungen aus einer hochreinen Mine“ (suparisuddhaākarasamuṭṭhito). Weil die Vorbereitung durch die Beseitigung von Mängeln vollendet wird, sagt er: „wohlvorbereitet, von Steinen und Kies befreit“ (suṭṭhu kataparikammo apanītapāsāṇasakkharo). „Durch Waschen, Durchbohren usw.“ (dhovanavedhanādīhī) bedeutet: durch Waschen auf den vier Steinen und durch Durchbohren zum Zweck der Entfernung schwarzer Flecken usw. und zum Auffädeln auf einen Faden. Die Einbeziehung von Erhitzen, Glätten usw. erfolgt durch das Wort „usw.“ (ādi-sadda). „Die Vollkommenheit der Farbe“ (vaṇṇasampatti) meint die Vollkommenheit der Farbe des Fadens.

มณิ วิย กรชกาโย ปจฺจเวกฺขิตพฺพโต. อาวุตสุตฺตํ วิย วิปสฺสนาญาณํ อนุปวิสิตฺวา ฐิตตฺตา. จกฺขุมา ปุริโส วิย วิปสฺสนาลาภี ภิกฺขุ สมฺมเทว ตสฺส ทสฺสนโต. ตทารมฺมณานนฺติ รูปธมฺมารมฺมณานํ. ผสฺสปญฺจมกจิตฺตเจตสิกคฺคหเณน คหิตธมฺมาปิ วิปสฺสนาจิตฺตุปฺปาทปริยาปนฺนา เอวาติ เวทิตพฺพํ. เอวญฺหิ เตสํ วิปสฺสนาญาณคติกตฺตา ‘‘อาวุตสุตฺตํ วิย วิปสฺสนาญาณ’’นฺติ วจนํ อวิโรธิตํ โหติ.

Der aus der Zeugung geborene Körper (karajakāya) ist wie der Edelstein, da er zu betrachten ist. Das Einsichtswissen (vipassanāñāṇa) ist wie der eingefädelte Faden, weil es in ihn eingedrungen ist und darin verweilt. Der die Einsicht erlangte Mönch ist wie der sehende Mann, wegen seines vollkommenen Sehens desselben. „Deren Objekte habend“ (tadārammaṇānaṃ) bedeutet: die materiellen Phänomene als Objekt habend. Auch die Zustände, die durch das Erfassen von Geist und Geistesfaktoren mit dem Kontakt als fünftem (phassapañcamaka...) erfasst werden, sind als im Entstehen des Einsichts-Geistes (vipassanācittuppāda) inbegriffen zu verstehen. Denn da sie auf diese Weise die Natur des Einsichtswissens teilen, steht die Aussage „das Einsichtswissen ist wie der eingefädelte Faden“ in keinem Widerspruch.

ญาณสฺสาติ [Pg.126] ปจฺจเวกฺขณญาณสฺส. ยทิ เอวํ ญาณสฺส วเสน วตฺตพฺพํ, น ปุคฺคลสฺสาติ อาห ‘‘ตสฺส ปนา’’ติอาทิ. มคฺคสฺส อนนฺตรํ, ตสฺมา โลกิยาภิญฺญานํ ปรโต ฉฏฺฐาภิญฺญาย ปุรโต วตฺตพฺพํ วิปสฺสนาญาณํ. เอวํ สนฺเตปีติ ยทิปายํ ญาณานุปุพฺพฏฺฐิติ, เอวํ สนฺเตปิ เอตสฺส อนฺตรา วาโร นตฺถีติ ปญฺจสุ โลกิยาภิญฺญาสุ กถิตาสุ อากงฺเขยฺยสุตฺตาทีสุ (ม. นิ. ๑.๖๔ อาทโย) วิย ฉฏฺฐาภิญฺญา กเถตพฺพาติ เอตสฺส อนภิญฺญาลกฺขณสฺส วิปสฺสนาญาณสฺส ตาสํ อนฺตรา วาโร น โหติ, ตสฺมา ตตฺถ อวสราภาวโต อิเธว รูปาวจรจตุตฺถชฺฌานานนฺตรเมว ทสฺสิตํ วิปสฺสนาญาณํ. ยสฺมา จาติ -สทฺโท สมุจฺจยตฺโถ. เตน น เกวลํ ตเทว, อถ โข อิทมฺปิ การณํ วิปสฺสนาญาณสฺส อิเธว ทสฺสเนติ อิมมตฺถํ ทีเปติ. ทิพฺเพน จกฺขุนา เภรวรูปํ ปสฺสโตติ เอตฺถ อิทฺธิวิธญาเณน เภรวํ รูปํ นิมฺมินิตฺวา จกฺขุนา ปสฺสโตติ วตฺตพฺพํ, เอวมฺปิ อภิญฺญาลาภิโน อปริญฺญาณวตฺถุกสฺส ภยสนฺตาโส อุปฺปชฺชติ อุจฺจวาลิกวาสีมหานาคตฺเถรสฺส วิย. อิธาปีติ อิมสฺมึ วิปสฺสนาญาเณปิ, น สติปฏฺฐานาทีสุ เอวาติ อธิปฺปาโย.

„Des Wissens“ (ñāṇassa) bedeutet: des rückblickenden Wissens (paccavekkhaṇañāṇa). Wenn dem so ist, sollte man vom Wissen sprechen und nicht von der Person; daher sagt er: „Aber von diesem...“ (tassa panā) usw. Unmittelbar nach dem Pfad; daher ist das Einsichtswissen nach den weltlichen höheren Geisteskräften (lokiyābhiññā) und vor der sechsten höheren Geisteskraft zu besprechen. „Obwohl es so ist“ (evaṃ santepī) bedeutet: Selbst wenn dies die Reihenfolge des Wissens ist, gibt es, obwohl es so ist, dazwischen keinen Platz dafür. So wie beim Darlegen der fünf weltlichen höheren Geisteskräfte im Ākaṅkheyya-Sutta usw. die sechste höhere Geisteskraft zu besprechen ist, gibt es für dieses Einsichtswissen, das nicht den Charakter einer höheren Geisteskraft hat (anabhiññālakkhaṇa), dazwischen keinen Platz; da es dort also keinen Anlass gibt, wird das Einsichtswissen genau hier, unmittelbar nach der vierten Vertiefung der feinstofflichen Sphäre (rūpāvacaracatutthajjhānānantaraṃ), gezeigt. „Und weil“ (yasmā cā): das Wort „ca“ (und) dient der Verbindung. Damit verdeutlicht er folgenden Sinn: „Nicht nur das allein, sondern dies ist auch ein Grund dafür, das Einsichtswissen genau hier zu zeigen.“ Bei der Passage „einer, der mit dem himmlischen Auge eine schreckliche Form sieht“ ist hier zu sagen: „nachdem er mit dem Wissen über die Arten der übernatürlichen Macht (iddhividhañāṇa) eine schreckliche Form erschaffen hat, sieht er sie mit dem Auge“. Selbst dann entsteht bei einem, der die höheren Geisteskräfte erlangt hat, aber das Objekt nicht vollkommen durchschaut hat, Furcht und Schrecken, wie im Fall des Älteren Mahānāga, der in Uccavālikā wohnte. „Auch hier“ (idhāpī) meint: auch in diesem Einsichtswissen, nicht nur in den Grundlagen der Achtsamkeit (satipaṭṭhāna) usw. Dies ist die Absicht.

๒๕๓. มโนมยิทฺธิยํ จิณฺณวสิตาย อภิญฺญา โวสานปารมิปฺปตฺตตา เวทิตพฺพาติ โยชนา. มเนน นิพฺพตฺตนฺติ อภิญฺญามเนน นิพฺพตฺติตํ. ตํ สทิสภาวทสฺสนตฺถเมวาติ สณฺฐานโตปิ วณฺณโตปิ อวยววิเสสโตปิ สทิสภาวทสฺสนตฺถเมว. สชาติยํ ฐิโต, น นาคิทฺธิยา อญฺญชาติรูโป. สุปริกมฺมกตมตฺติกาทโย วิย อิทฺธิวิธญาณํ วิกุพฺพนกิริยาย นิสฺสยภาวโต.

253. Die Satzverknüpfung lautet: „Durch die geübte Meisterschaft in der geistgeschaffenen übernatürlichen Macht (manomayiddhi) ist zu verstehen, dass die höhere Geisteskraft ihre Vollendung und Perfektion erreicht hat.“ „Durch den Geist erzeugt“ (manena nibbattaṃ) bedeutet: durch den Geist der höheren Geisteskraft erzeugt. „Das dient nur dem Zweck, die Ähnlichkeit zu zeigen“ (taṃ sadisabhāvadassanatthamevāti) bedeutet: nur zum Zweck, die Ähnlichkeit in Gestalt, Farbe und den einzelnen Gliedern zu zeigen. „In seiner eigenen Art verbleibend“ (sajātiyaṃ ṭhito), nicht wie durch die übernatürliche Macht eines Nāgas eine andere Art von Form annehmend. Wie gut vorbereiteter Ton usw. ist das Wissen über die Arten der übernatürlichen Macht (iddhividhañāṇa) die Grundlage für die Handlung der Transformation (vikubbana).

๒๕๕. อปฺปกสิเรเนวาติ อกิจฺเฉเนว.

255. „Ohne viel Mühe“ (appakasirena) bedeutet: ohne Schwierigkeit (akicchena).

๒๕๖. มนฺโท อุตฺตานเสยฺยกทารโกปิ ‘‘ทหโร’’ติ วุจฺจตีติ ตโต วิเสสนตฺถํ ‘‘ยุวา’’ติ วุตฺตํ. ยุวาปิ โกจิ อนิจฺฉนโต อมณฺฑนสีโล โหตีติ ตโต วิเสสนตฺถํ ‘‘มณฺฑนกชาติโก’’ติ วุตฺตํ. เตน วุตฺตํ ‘‘ยุวาปี’’ติอาทิ. กาฬติลปฺปมาณา พินฺทโว กาฬติลกานิ. นาติกมฺมาสติลปฺปมาณา พินฺทโว ติลกานิ. วงฺกํ นาม ปิยงฺคํ. โยพฺพนปีฬกาทโย มุขทูสิปีฬกา. มุขคโต โทโส มุขโทโส, ลกฺขณวจนญฺเจตํ มุเข อโทสสฺสปิ ปากฏภาวสฺส อธิปฺเปตตฺตา[Pg.127]. ยถา วา มุเข โทโส, เอวํ มุเข อโทโสปิ มุขโทโส สรโลเปน, มุขโทโส จ มุขโทโส จ มุขโทโสติ เอกเสสนเยนเปตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. เอวญฺหิ ปเรสํ โสฬสวิธํ จิตฺตํ ปากฏํ โหตีติ วจนํ สมตฺถิตํ โหติ.

256. Weil auch ein einfältiger, auf dem Rücken liegender Säugling 'jung' genannt wird, wird zur genaueren Bestimmung 'Jugendlicher' gesagt. Weil aber auch ein Jugendlicher aus Unlust kein Bestreben haben mag, sich zu schmücken, wird zur genaueren Bestimmung 'von Natur aus schmuckliebend' gesagt. Deshalb heißt es 'ein Jugendlicher' usw. Punkte von der Größe schwarzer Sesamsamen sind schwarze Flecken. Punkte, die nicht allzu bunt gesprenkelt wie Sesamsamen sind, sind Sommersprossen. 'Vaṅka' (Krummes) ist die Piyaṅgu-Pflanze. Jugendpickel und dergleichen sind das Gesicht verunstaltende Pickel. Ein im Gesicht befindlicher Makel ist ein Gesichtsmakel; und dies ist eine beschreibende Bezeichnung, weil damit gemeint ist, dass auch das Nicht-Vorhandensein eines Makels im Gesicht offenkundig wird. Oder wie ein Makel im Gesicht, so ist auch ein Nicht-Makel im Gesicht ein Gesichtsmakel durch Wegfall eines Vokals; und 'Makel im Gesicht' und 'Nicht-Makel im Gesicht' bilden zusammengefasst 'mukhadosa' – so ist hier die Bedeutung gemäß der Methode des Zusammenfassens zu verstehen. Auf diese Weise nämlich erweist sich die Aussage, dass das sechzehnfache Bewusstsein anderer offenbar wird, als begründet.

๒๕๙. ปฏิปทาวเสนาติ ยถารหํ สมถวิปสฺสนามคฺคปฏิปทาวเสน. อฏฺฐสุ โกฏฺฐาเสสูติ สติปฏฺฐานาทีสุ โพธิปกฺขิยธมฺมโกฏฺฐาเสสุ, วิโมกฺขโกฏฺฐาเสสุ วาติ อิเมสุ อฏฺฐสุ โกฏฺฐาเสสุ. เสเสสูติ วุตฺตาวเสเสสุ อภิภายตนโกฏฺฐาสาทีสุ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

259. Mit 'mittels des Pfades' ist gemeint: mittels des Pfades der Geistesruhe, der Einsicht und des Weges, wie es jeweils angemessen ist. 'In acht Gruppen' bezieht sich auf diese acht Gruppen, nämlich die Gruppen der zur Erleuchtung beitragenden Faktoren wie die Grundlagen der Achtsamkeit usw., oder auf die Gruppen der Befreiungen. 'In den übrigen' bedeutet: in den verbleibenden, bereits erwähnten Gruppen, wie den Bereichen der Beherrschung usw. Das Übrige ist leicht verständlich.

มหาสกุลุทายิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Mahāsakuludāyi-Sutta ist abgeschlossen.

๘. สมณมุณฺฑิกาปุตฺตสุตฺตวณฺณนา

8. Die Erklärung des Samaṇamuṇḍikāputta-Sutta.

๒๖๐. อุคฺคหิตุนฺติ สิกฺขิตุํ. อุคฺคาเหตุนฺติ สิกฺขาเปตุํ, ปาฐโต อตฺตนา ยถาอุคฺคหิตมตฺถํ ตพฺพิภาวนตฺถาย อุจฺจารณวเสน ปเรสํ คาเหตุนฺติ อตฺโถ. สมยนฺติ ทิฏฺฐึ. สา หิ สํโยชนภาวโต สเมติ สมฺพนฺธา เอติ ปวตฺตติ, ทฬฺหคฺคหณภาวโต วา สํยุตฺตา อยนฺติ ปวตฺตนฺติ สตฺตา ยถาภินิเวสํ เอเตนาติ สมโยติ วุจฺจติ. ทิฏฺฐิสํโยชเนน หิ สตฺตา อติวิย พชฺฌนฺตีติ. สูริยสฺส อุคฺคมนโต อตฺถงฺคมา อยํ เอตฺตโก กาโล รตฺตนฺธการวิธมนโต ทิวา นาม, ตสฺส ปน มชฺฌิมปหารสญฺญิโต กาโล สมุชฺชลิตปภาเตชทหนภาเวน ทิวา นาม. เตนาห ‘‘ทิวสสฺสปิ ทิวาภูเต’’ติ. ปฏิสํหริตฺวาติ นิวตฺเตตฺวา. เอวํ จิตฺตสฺส ปฏิสํหรณํ นาม โคจรกฺเขตฺเต ฐปนนฺติ อาห ‘‘ฌานรติเสวนวเสน เอกีภาวํ คโต’’ติ. เอเตน กายวิเวกปุพฺพกํ จิตฺตวิเวกมาห. สีลาทิคุณวิเสสโยคโต มนสา สมฺภาวนียา, เต ปน ยสฺมา อตฺตโน สีลาทิคุเณหิ วิญฺญูนํ มนาปา โหนฺติ (กิเลสอนิคฺคหสฺส ปญฺจปสาทายตฺตตฺตา,) ตสฺมา อาห ‘‘มนวฑฺฒนกาน’’นฺติอาทิ. ตตฺถ อุนฺนมตีติ อุทคฺคํ โหติ. วฑฺฒตีติ สทฺธาวเสน วฑฺฒติ. เตนาห ภควา – ‘‘อนุสฺสรณมฺปหํ, ภิกฺขเว, เตสํ ภิกฺขูนํ พหูปการํ วทามี’’ติ (อิติวุ. ๑๐๔; สํ. นิ. ๕.๑๘๔).

260. 'Lernen' bedeutet: studieren. 'Lehren' bedeutet: unterweisen; die Bedeutung ist, anderen den Sinn, den man selbst aus dem Text gelernt hat, durch Rezitation einzuprägen, um ihn zu verdeutlichen. 'Anschauung' meint eine Ansicht. Denn sie kommt zusammen, das heißt, sie verbindet sich und schreitet fort aufgrund des Fessel-Charakters, oder weil Wesen aufgrund des festen Ergreifens gemäß ihrer Verhaftung durch sie verbunden einhergehen, wird sie 'Anschauung' genannt. Denn durch die Fessel der Ansichten werden die Wesen überaus stark gebunden. Diese Zeitspanne vom Aufgang bis zum Untergang der Sonne wird wegen der Vertreibung der nächtlichen Dunkelheit 'Tag' genannt; die Zeitspanne jedoch, die als mittlere Wache bezeichnet wird, wird wegen des brennenden Zustands von strahlendem Licht und Glanz 'Tag' genannt. Deshalb sagte er: 'am Tage, als es Tag war'. 'Zurückgezogen habend' bedeutet: abgewandt habend. Ein solches Zurückziehen des Geistes ist das Verweilen im Bereich des Meditationsobjektes; deshalb heißt es: 'durch das Pflegen der Freude an der Vertiefung zur Einheit gelangt'. Damit wird die geistige Abgeschiedenheit beschrieben, die der körperlichen Abgeschiedenheit vorausgeht. Wegen ihrer Verbindung mit besonderen Tugenden wie Sittsamkeit usw. sind sie im Geiste zu verehren; da sie aber für die Weisen aufgrund ihrer eigenen Tugenden wie Sittsamkeit usw. erfreulich sind, heißt es 'die das Herz Erfreuenden' usw. Dabei bedeutet 'es erhebt sich': es wird freudig erregt. 'Es wächst' bedeutet: es wächst durch Vertrauen. Deshalb sagte der Erhabene: 'Auch das Gedenken an jene Mönche, ihr Mönche, nenne ich von großem Nutzen'.

๒๖๑. ปญฺญเปมีติ [Pg.128] ปชานนภาเวน ญาเปมิ ตถา ววตฺถเปมิ. เตนาห ‘‘ทสฺเสมิ ฐเปมี’’ติ. ปริปุณฺณกุสลนฺติ สพฺพโส ปุณฺณกุสลธมฺมํ, อุตฺตมกุสลนฺติ อุตฺตมภาวํ เสฏฺฐภาวํ ปตฺตกุสลธมฺมํ. อโยชฺฌนฺติ วาทยุทฺเธน อโยธนียํ, วาทยุทฺธํ โหตุ, เตน ปราชโย น โหตีติ ทสฺเสติ, เตนาห ‘‘วาทยุทฺเธนา’’ติอาทิ. สํวรปฺปหานนฺติ ปญฺจสุ สํวเรสุ เยน เกนจิ สํวเรน สํวรลกฺขณํ ปหานํ. ปฏิเสวนปฺปหานํ วาติ วา-สทฺเทน ปริวชฺชนปฺปหานาทึ สงฺคณฺหาติ. เสสปเทสูติ ‘‘น ภาสตี’’ติอาทีสุ ปเทสุ. เอเสว นโยติ อิมินา ‘‘อภาสนมตฺตเมว วทตี’’ติ เอวมาทึ อติทิสติ.

261. 'Ich erkläre' bedeutet: Ich mache es durch die Weise des Erkennens bekannt, und ebenso bestimme ich es. Deshalb sagte er: 'Ich zeige auf, ich setze fest'. 'Vollkommen heilsam' meint eine in jeder Hinsicht vollendete heilsame Gegebenheit. 'Höchst heilsam' meint eine heilsame Gegebenheit, die den höchsten Zustand, den vorzüglichsten Zustand erreicht hat. 'Unüberwindbar' bedeutet: unbesiegbar im Debattenstreit; es zeigt, dass – selbst wenn es einen Debattenstreit gibt – dadurch keine Niederlage eintritt. Deshalb heißt es: 'durch einen Debattenstreit' usw. 'Aufgeben durch Zügelung' ist das Aufgeben, das den Charakter der Zügelung hat, durch irgendeine Zügelung unter den fünf Arten der Zügelung. Oder 'Aufgeben durch Nutzen' – durch das Wort 'oder' wird das Aufgeben durch Vermeiden usw. miteingeschlossen. 'In den übrigen Sätzen' bezieht sich auf Sätze wie 'er spricht nicht' usw. Mit den Worten 'Dies ist dieselbe Methode' verweist er auf Ausdrücke wie 'er spricht nur vom Nicht-Sprechen' usw.

นาภินนฺทีติ น สมฺปฏิจฺฉิ. สาสเน ติณฺณํ ทุจฺจริตานํ มิจฺฉาชีวสฺส วิวชฺชนํ วณฺณียติ, อยญฺจ เอวํ กเถติ, ตสฺมา สาสนสฺส อนุโลมํ วิย วทติ, วทนฺโต จ สมฺมาสมฺพุทฺเธ ธมฺเม จสฺส อปฺปสาทํ น ทสฺเสติ, ตสฺมา ปสนฺนการมฺปิ วทตีติ มญฺญมาโน ตสฺส วาทํ น ปฏิเสเธติ.

'Er stimmte nicht zu' bedeutet: er nahm es nicht an. In der Lehre wird das Vermeiden der drei Arten des Fehlverhaltens und des falschen Lebensunterhalts gepriesen, und dieser Wanderbursche spricht in dieser Weise. Daher spricht er gleichsam in Übereinstimmung mit der Lehre, und während er spricht, zeigt er kein Missfallen gegenüber dem vollkommen Erleuchteten und Seiner Lehre. Deshalb weist er seine Rede nicht zurück, in der Annahme, dass er auf eine wohlwollende Weise spricht.

๒๖๒. ยถา ตสฺส วจนํ, เอวํ สนฺเตติ ยถา ตสฺส ปริพฺพาชกสฺส วจนํ, เอวํ สมณภาเว สนฺเต ลพฺภมาเน. มยํ ปน เอวํ น วทามาติ เอเตน สมณภาโว นาม เอวํ น โหตีติ ทสฺเสติ. โย หิ ธมฺโม ยาทิโส, ตเถว ตํ พุทฺธา ทีเปนฺติ. วิเสสญาณํ น โหตีติ กายวิเสสวิสยญาณํ ตสฺส ตทา นตฺถิ, ยโต ปรกาเย อุปกฺกมํ กเรยฺยาติ ทสฺเสติ, ตสฺส ปน ตตฺถ วิเสสญาณมฺปิ นตฺเถวาติ. ยสฺมา กายปฏิพทฺธํ กายกมฺมํ, ตสฺมา ตํ นิวตฺเตนฺโต อาห ‘‘อญฺญตฺร ผนฺทิตมตฺตา’’ติ. กิเลสสหคตจิตฺเตเนวาติ ทุกฺขสมฺผสฺสสฺส อสหนนิมิตฺเตน โทมนสฺสสหคตจิตฺเตเนว. ทุติยวาเรปิ เอเสว นโย. ชิฆจฺฉาปิปาสทุกฺขสฺส อสหนนิมิตฺเตน โทมนสฺเสเนว. วิกูชิตมตฺตาติ เอตฺถ วิรูปํ กูชิตํ วิกูชิตํ ปุพฺเพนิวาสสนฺนิสฺสยํ อุปยํ, ตํ ปเนตฺถ โรทนหสนสมุฏฺฐาปกจิตฺตสหคตนฺติ โทสสหคตํ โลภสหคตญฺจาติ ทฏฺฐพฺพํ. จิตฺตนฺติ กุสลจิตฺตํ. อกุสลจิตฺตํ ปน อตีตารมฺมณํ ปวตฺตตีติ วตฺตพฺพเมว นตฺถิ. สริตฺวาติ ยาว น สติสณฺฐาปนา ธมฺมา อุปฺปชฺชนฺติ, ตาว สุปินนฺเต อนุภูตํ วิย ทุกฺขํ สริตฺวา โรทนฺติ. หสนฺตีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อยญฺจ นโย เย ลทฺธสุขารมฺมณา หุตฺวา คหิตปฏิสนฺธิกา มาตุกุจฺฉิโตปิ สุเขเนว นิกฺขมนฺติ, เตสํ วเสน วุตฺโตติ ทฏฺฐพฺโพ. ปายนฺติยาติ อตฺตโน ชนปทเทสรูเปน [Pg.129] ปายนฺติยา. อยมฺปีติ อาชีโวปิ มาตุ อญฺญวิหิตกาเล จ โลกสฺสาทวเสน กิเลสสหคตจิตฺเตเนว โหติ.

262. 'Wenn es so wäre, wie er sagt' bedeutet: wenn das Asketentum so beschaffen wäre, wie es den Worten dieses Wanderbursche entspricht. Mit den Worten 'Wir aber sagen das nicht so' zeigt er auf, dass das wahre Asketentum nicht in dieser Weise besteht. Denn wie ein Ding beschaffen ist, genau so erklären es die Buddhas. 'Es gibt kein unterscheidendes Wissen' bedeutet: Er hat zu jener Zeit kein auf die Besonderheiten des eigenen Körpers bezogenes Wissen, durch das er einen Angriff auf den Körper eines anderen ausführen könnte; es zeigt sich, dass er dort überhaupt kein unterscheidendes Wissen besitzt. Da die körperliche Handlung an den Körper gebunden ist, sagt er, um dies auszuschließen: 'außer einer bloßen Regung'. 'Nur mit einem von Befleckungen begleiteten Geist' bedeutet: mit einem von Missmut begleiteten Geist aufgrund des Unvermögens, schmerzhafte Berührungen zu ertragen. Auch beim zweiten Mal gilt dieselbe Methode. Mit Missmut aufgrund des Unvermögens, das Leid von Hunger und Durst zu ertragen. 'Bloßes Wimmern' – hier ist 'wimmern' ein misstönendes Weinen, ein Behelf, der auf früheren Existenzen beruht; dies ist hier als begleitet von dem Geist zu verstehen, der Weinen oder Lachen hervorruft, d.h. von Hass oder Gier begleitet. 'Geist' bezieht sich auf den heilsamen Geist. Dass aber ein unheilsamer Geist sich auf ein vergangenes Objekt richtet, versteht sich von selbst. 'Sich erinnernd' bedeutet: Solange keine die Achtsamkeit stabilisierenden Faktoren entstehen, weinen sie, indem sie sich an das Leid erinnern, wie an ein im Traum erfahrenes Leid. Bei 'sie lachen' gilt ebenfalls dieselbe Methode. Und diese Methode ist als bezogen auf jene zu verstehen, die – nachdem sie ein glückliches Objekt erlangt und die Wiederverbindung eingegangen sind – auch aus dem Mutterleib mit Leichtigkeit hervorgehen. 'Beim Saugen' bedeutet: beim Saugen gemäß der Gewohnheit des eigenen Landes. 'Auch dies' bezieht sich auf die Lebensweise; wenn die Mutter anderweitig beschäftigt ist, geschieht dies aufgrund des Verlangens nach weltlichem Genuss mit einem von Befleckungen begleiteten Geist.

๒๖๓. สมธิคยฺหาติ สมฺมา อธิคตภาเวน คเหตฺวา อภิภวิตฺวา วิเสเสตฺวา วิสิฏฺโฐ หุตฺวา. ขีณาสวํ สนฺธายาติ พฺยติเรกวเสน ขีณาสวํ สนฺธาย. อยญฺเหตฺถ อตฺโถ – ขีณาสวมฺปิ โสตาปนฺนกุสลํ ปญฺญเปติ เสกฺขภูมิยํ ฐิตตฺตา. เสสปเทสุปิ เอเสว นโย.

263. „‚Nachdem er [es] vollkommen erlangt hat‘ (samadhigayha) bedeutet: nachdem er es durch den Zustand des vollkommenen Erlangens ergriffen, überwunden, unterschieden hat und so hervorragend geworden ist. ‚In Bezug auf den Triebversiegten‘ (khīṇāsavaṃ sandhāya) bedeutet: in Bezug auf den Triebversiegten im Wege des Ausschlusses. Dies ist hier die Bedeutung: Selbst in Bezug auf den Triebversiegten erklärt er das Heilsame eines Stromeingetretenen, weil dieser auf der Stufe des Übenden (Sekha) steht. Auch bei den übrigen Abschnitten gilt diese Methode.“

ตีณิ ปทานิ นิสฺสายาติ น กาเยน ปาปกํ กมฺมํ กโรติ, น ปาปกํ วาจํ ภาสติ, น ปาปกํ อาชีวํ อาชีวตีติ อิมานิ ตีณิ ปทานิ นิสฺสาย กุสลสีลมูลกา จ อกุสลสีลมูลกา จาติ ทฺเว ปฐมจตุกฺกา ฐปิตา. เอกํ ปทํ นิสฺสายาติ น ปาปกํ สงฺกปฺปํ สงฺกปฺเปตีติ อิมํ เอกปทํ นิสฺสาย กุสลสงฺกปฺปมูลกา อกุสลสงฺกปฺปมูลกา จาติ อิเม ทฺเว ปจฺฉิมจตุกฺกา ฐปิตา.

„‚Sich auf drei Sätze stützend‘ bedeutet: sich auf diese drei Sätze stützend – ‚er begeht mit dem Körper keine schlechte Tat, er spricht keine schlechte Rede, er führt kein schlechtes Leben‘ – sind die ersten zwei Vierergruppen aufgestellt: jene, die im heilsamen sittlichen Verhalten wurzeln, und jene, die im unheilsamen sittlichen Verhalten wurzeln. ‚Sich auf einen Satz stützend‘ bedeutet: sich auf diesen einen Satz stützend – ‚er hegt keine schlechte Absicht‘ – sind die zwei hinteren Vierergruppen aufgestellt: jene, die in heilsamer Absicht wurzeln, und jene, die in unheilsamer Absicht wurzeln.“

๒๖๔. วิจิกิจฺฉุทฺธจฺจสหคตจิตฺตทฺวยมฺปิ วฏฺฏติ พลวตา โมเหน สมนฺนาคตตฺตา. ตถา หิ ตานิ ‘‘โมมูหจิตฺตานี’’ติ วุจฺจนฺติ.

264. „Auch das Paar von Geisteszuständen, das mit Zweifel und Aufgewühltheit verbunden ist, kommt in Betracht, weil sie mit starker Verblendung ausgestattet sind. Denn so werden sie als ‚völlig verblendete Geisteszustände‘ bezeichnet.“

กุหินฺติ กึนิมิตฺตํ. กตรํฐานํ ปาปุณิตฺวาติ กึ การณํ อาคมฺม. เอตฺเถเตติ เอตฺถาติ กายวจีมโนสุจริตภาวนาสาชีวนิปฺผตฺติยํ. สา ปน เหฏฺฐิมโกฏิยา โสตาปตฺติผเลน ทีเปตพฺพาติ อาห ‘‘โสตาปตฺติผเล ภุมฺม’’นฺติ. ยสฺมา อาชีวฏฺฐมกํ อวสิฏฺฐญฺจ สีลํ ปาติโมกฺขสํวรสีลสฺส จ ปาริสุทฺธิปาติโมกฺขาธิคเมน โสตาปตฺติผลปฺปตฺติยา สิทฺโธ โหตีติ อาห – ‘‘ปาติโมกฺข…เป… นิรุชฺฌตี’’ติ. ‘‘สุขสีโล ทุกฺขสีโล’’ติอาทีสุ วิย ปกติอตฺถสีลสทฺทํ คเหตฺวา วุตฺตํ ‘‘อกุสลสีล’’นฺติอาทิ.

„‚Wo?‘ (kuhim) bedeutet: aus welchem Anlass? ‚Welchen Zustand erreichend?‘ bedeutet: von welcher Ursache ausgehend? ‚Hierin‘ (ettha) bezieht sich auf die Vollendung der Entfaltung von gutem körperlichen, sprachlichen und geistigen Wandel sowie des Lebensunterhalts. Diese ist jedoch an ihrer untersten Grenze durch die Frucht des Stromeintritts aufzuzeigen, weshalb gesagt wurde: ‚Lokativ im Sinne der Frucht des Stromeintritts‘. Weil das sittliche Verhalten mit dem Lebensunterhalt als achtem Glied (ājīvaṭṭhamaka) und die übrige Sittlichkeit sowie die Sittlichkeit der Zügelung des Pātimokkha durch das Erlangen des reinen Pātimokkha mit dem Erreichen der Frucht des Stromeintritts verwirklicht sind, heißt es: ‚Pātimokkha ... usw. erlischt‘. Wie in Wendungen wie ‚von angenehmer Natur, von unangenehmer Natur‘, wurde das Wort ‚sīla‘ in seiner gewöhnlichen Bedeutung genommen und so ‚unheilsame Sittlichkeit‘ (akusalasīla) usw. gesagt.“

๒๖๕. กามาวจรกุสลจิตฺตเมว วุตฺตํ สมฺปตฺตสมาทานวิรติปุพฺพกสฺส สีลสฺส อธิปฺเปตตฺตา. เตนาห – ‘‘เอเตน หิ กุสลสีลํ สมุฏฺฐาตี’’ติ.

265. „Es ist nur der heilsame Geist der Sinnensphäre gemeint, weil jene Sittlichkeit beabsichtigt ist, der die Enthaltung angesichts einer Situation (sampatta-virati) oder durch Übernahme von Gelübden (samādāna-virati) vorausgeht. Deshalb sagt er: ‚Denn dadurch entsteht das heilsame sittliche Verhalten‘.“

สีลวาติ เอตฺถ วา-สทฺโท ปาสํสตฺโถว เวทิตพฺโพติ อาห ‘‘สีลสมฺปนฺโน โหตี’’ติ. โย สีลมตฺเต ปติฏฺฐิโต, น สมาธิปญฺญาสุ, โส [Pg.130] สีลมยธมฺมปูริตตาย สีลมโย. เตนาห ‘‘อลเมตฺตาวตา’’ติอาทิ. ยตฺถาติ ยสฺสํ เจโตวิมุตฺติยํ ปญฺญาวิมุตฺติยญฺจ. ตทุภยญฺจ ยสฺมา อรหตฺตผเล สงฺคหิตํ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘อรหตฺตผเล ภุมฺม’’นฺติ. อเสสํ นิรุชฺฌติ สุขวิปากภาวสฺส สพฺพโส ปฏิปฺปสฺสมฺภนโต.

„‚Tugendhaft‘ (sīlavā): Hierbei ist das Suffix ‚-vant‘ (vā-saddo) im Sinne des Lobes zu verstehen; deshalb heißt es: ‚Er ist mit Tugend ausgestattet‘. Wer nur in der Tugend gefestigt ist, nicht aber in Konzentration und Weisheit, der ist ‚aus Tugend bestehend‘ (sīlamaya), da er von den aus Tugend bestehenden Eigenschaften erfüllt ist. Deshalb heißt es: ‚Genug damit‘ usw. ‚Wo‘ (yattha) bedeutet: in welcher Gemütserlösung und Weisheitserlösung. Da diese beiden in der Frucht der Arhatschaft enthalten sind, wurde gesagt: ‚Lokativ im Sinne der Frucht der Arhatschaft‘. ‚Es erlischt restlos‘, weil der Zustand der angenehmen Reifung gänzlich zur Ruhe kommt.“

๒๖๖. กามปฏิสํยุตฺตา สญฺญา กามสญฺญา. เสเสสุปิ เอเสว นโย. อิตรา ทฺเวติ พฺยาปาทวิหึสาสญฺญา.

266. „Die mit Sinnenlust verbundene Wahrnehmung ist die Sinnenswahrnehmung. Auch bei den übrigen gilt diese Methode. ‚Die anderen zwei‘ sind die Wahrnehmung von Übelwollen und Schädigung.“

อนาคามิผลปฐมชฺฌานนฺติ อนาคามิผลสหคตํ ปฐมชฺฌานํ. เอตฺถาติ ยถาวุตฺเต ปฐมชฺฌาเน. เอตฺถ จ อุชุวิปจฺจนีเกน ปฏิปกฺขปฺปหานํ สาติสยนฺติ ปฐมชฺฌานคฺคหณํ. เตนาห ‘‘อปริเสสา นิรุชฺฌนฺตี’’ติ. เนกฺขมฺมสญฺญานํ กามาวจรจิตฺตสหคตตา ตสฺส สีลสฺส สมุฏฺฐานตา จ สมฺปยุตฺตนเยน เวทิตพฺพา.

„‚Das erste Dhyāna der Frucht der Nieverwiederkehr‘ ist das mit der Frucht der Nieverwiederkehr verbundene erste Dhyāna. ‚Hierin‘ bezieht sich auf das erwähnte erste Dhyāna. Und hier ist die Nennung des ersten Dhyānas deshalb erfolgt, weil das Überwinden des Gegenteils durch die direkte Gegenwirkung besonders aufgeprägt ist. Deshalb heißt es: ‚Sie erlöschen restlos‘. Dass die Wahrnehmungen der Entsagung mit dem Geist der Sinnensphäre verbunden sind und dass sie das Entstehen jener Sittlichkeit bewirken, ist nach der Methode der mentalen Verbindung zu verstehen.“

๒๖๗. กุสลสงฺกปฺปนิโรธทุติยชฺฌานิกอรหตฺตผลอกุสลสงฺกปฺปนิโรธ- ปฐมชฺฌานิกอนาคามิผลคฺคหเณน สมโณ ทสฺสิโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

267. „Durch die Erwähnung der Frucht der Arhatschaft des zweiten Dhyānas, in dem die heilsamen Absichten erlöschen, und der Frucht der Nieverwiederkehr des ersten Dhyānas, in dem die unheilsamen Absichten erlöschen, wird der wahre Asket (Samaṇa) aufgezeigt. Der Rest ist leicht zu verstehen.“

สมณมุณฺฑิกาปุตฺตสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

„Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Samaṇamuṇḍikāputtasutta ist abgeschlossen.“

๙. จูฬสกุลุทายิสุตฺตวณฺณนา

9. „Die Erklärung des Cūḷasakuludāyisutta“

๒๗๑. ปญฺโหติ ญาตุํ อิจฺฉิโต อตฺโถ, ตเทว ธมฺมเทสนาย นิมิตฺตภาวโต การณํ. อุปฏฺฐาตูติ ญาณสฺส โคจรภาวํ อุปคจฺฉตุ. เยน การเณนาติ เยน ตุยฺหํ อุปฏฺฐิเตน การเณน ธมฺมเทสนา อุปฏฺฐเหยฺย, ตํ ปน ปริพฺพาชกสฺส อชฺฌาสยวเสน ตถา วุตฺตํ. เตนาห ‘‘เอเตน หิ…เป… ทีเปตี’’ติ. เอกงฺคณานีติ ปิธานาภาเวน เอกงฺคณสทิสานิ. เตนาห ‘‘ปากฏานี’’ติ.

271. „‚Frage‘ (pañha) ist der Inhalt, den man zu wissen wünscht; eben dieser ist die Ursache, da er den Anlass für die Lehrverkündigung bildet. ‚Möge es gegenwärtig sein‘ (upaṭṭhātu) bedeutet: Möge es in den Bereich des Wissens treten. ‚Durch welchen Grund‘ bedeutet: durch welchen dir gegenwärtigen Grund sich die Lehrverkündigung einfinden mag; dies wurde jedoch entsprechend der Neigung des Wanderers so gesagt. Deshalb heißt es: ‚Denn dadurch ... usw. verdeutlicht er [es]‘. ‚Wie ein einziger Innenhof‘ (ekaṅgaṇāni) bedeutet: mangels einer Verdeckung wie ein einziger freier Platz. Deshalb heißt es: ‚offenkundig‘ (pākaṭāni).“

ชานนฺโตติ อตฺตโน ตถาภาวํ สยํ ชานนฺโต. สกฺกจฺจํ สุสฺสูสตีติ ‘‘ตถาภูตํเยว มํ ตถา อโวจา’’ติ สาทรํ สุสฺสูสติ. ตสฺมาติ ทิพฺพจกฺขุลาภิโน อนาคตํสญาณลาภโต. เอวมาหาติ ‘‘โย [Pg.131] โข, อุทายิ, ทิพฺเพน จกฺขุนา’’ติ อารภิตฺวา ‘‘โส วา มํ อปรนฺตํ อารพฺภ ปญฺหํ ปุจฺเฉยฺยา’’ติ เอวํ อโวจ.

„‚Wissend‘ (jānanto) bedeutet: selbst das eigene So-Sein erkennend. ‚Er hört ehrerbietig zu‘ bedeutet: Er hört respektvoll mit dem Gedanken zu: ‚Er hat mich genau so beschrieben, wie ich tatsächlich bin‘. ‚Deshalb‘ bezieht sich auf den Erlangenden des himmlischen Auges und des Wissens über die Zukunft. ‚So sprach er‘ bedeutet: Er sprach so, beginnend mit: ‚Wer, Udāyi, mit dem himmlischen Auge...‘ bis hin zu ‚der mag mir eine Frage bezüglich der Zukunft stellen‘.“

อิตรนฺติ อวสิฏฺฐํ อิมสฺมึ ฐาเน วตฺตพฺพํ. วุตฺตนยเมวาติ ‘‘โย หิ ลาภี’’ติอาทินา วุตฺตนยเมว. อตีเตติ ปุพฺเพนิวาสานุสฺสติญาณสฺส วิสยภูเต อตฺเถ. อนาคเตติ อนาคตํสญาณสฺส วิสยภูเต อนาคเต อตฺเถ.

„‚Das andere‘ (itaraṃ) ist das Übrige, das an dieser Stelle zu sagen ist. ‚Genau auf die erklärte Weise‘ bedeutet: genau auf jene Weise, die mit den Worten ‚Wer nämlich ein Erlanger ist‘ usw. dargelegt wurde. ‚In der Vergangenheit‘ bezieht sich auf Dinge, die im Bereich des Wissens um die Erinnerung an frühere Leben liegen. ‚In der Zukunft‘ bezieht sich auf zukünftige Dinge, die im Bereich des Wissens über die Zukunft liegen.“

ปํสุปเทเส นิพฺพตฺตนโต ปํสุสโมกิณฺณสรีรตาย ปํสุปิสาจกํ. เอกํ มูลํ คเหตฺวาติ ทีฆโส เหฏฺฐิมนฺเตน จตุรงฺคุลํ, อุปริมนฺเตน วิทตฺถิกํ รุกฺขคจฺฉลตาทีสุ ยสฺส กสฺสจิ เอกํ มูลํ คเหตฺวา อญฺญชาติกานํ อทิสฺสมานกาโย โหติ. อยํ กิร เนสํ ชาติสิทฺธา ธมฺมตา. ตตฺราติ ตสฺส มูลวเสน อทิสฺสมานกตาย. น ทิสฺสติ ญาเณน น ปสฺสติ.

„Ein ‚Staub-Kobold‘ (paṃsupisācaka) wird so genannt, weil er an einem staubigen Ort geboren wird und einen mit Staub bedeckten Körper hat. ‚Eine einzelne Wurzel ergreifend‘ bedeutet: Wenn er irgendeine einzelne Wurzel von Bäumen, Sträuchern oder Schlingpflanzen ergreift – der Länge nach an der unteren Grenze vier Zoll (Fingerbreit), an der oberen Grenze eine Spanne lang –, wird sein Körper für andere Arten von Wesen unsichtbar. Dies ist angeblich eine ihnen durch die Geburt naturgegebene Eigenschaft. ‚Dort‘ (tatra) bedeutet: wegen seiner Unsichtbarkeit mittels jener Wurzel. ‚Er wird nicht gesehen‘ bedeutet: Man nimmt ihn mit Erkenntnis nicht wahr.“

๒๗๒. น จ อตฺถํ ทีเปยฺยาติ อธิปฺเปตมตฺถํ สา วาจา สรูปโต น จ ทีเปยฺย, เกวลํ วาจามตฺตเมวาติ อธิปฺปาโย. ปฏิหริตพฺพฏฺเฐน ปรสนฺตาเน เนตพฺพฏฺเฐน ปฏิหาริย-สทฺททฺวาเรน วิญฺญาตพฺโพ ภาวตฺโถ, โสว ปาฏิหีรโก นิรุตฺตินเยน, นตฺถิ เอตสฺส ปาฏิหีรกนฺติ อปฺปาฏิหีรกตํ, ต-สทฺเทน ปทํ วฑฺเฒตฺวา ตถา วุตฺตํ, อนิยฺยานํ. เตนาห ‘‘นิรตฺถกํ สมฺปชฺชตี’’ติ. สุภกิณฺหเทวโลเก ขนฺธา วิย โชเตตีติ อิมินา – ‘‘ทิพฺโพ รูปี มโนมโย สพฺพงฺคปจฺจงฺคี อหีนินฺทฺริโย อตฺตา’’ติ อิมมตฺถํ ทสฺเสติ.

272. „‚Und sie würde den Sinn nicht erklären‘ bedeutet: Diese Rede würde den gemeinten Sinn nicht in seiner eigentlichen Gestalt verdeutlichen, sondern es ist die Absicht, dass es bloßes Gerede ist. Der begriffliche Sinn ist durch das Wort ‚pāṭihāriya‘ zu verstehen, und zwar im Sinne von ‚etwas, das abzuwenden ist‘ oder ‚etwas, das in den Geistesstrom eines anderen zu übertragen ist‘; eben dies ist nach der Methode der Grammatik ‚pāṭihīraka‘. ‚Für dieses gibt es kein pāṭihīraka‘ bedeutet Unwirksamkeit (appāṭihīrakatā); das Wort wurde durch das Suffix ‚-tā‘ erweitert und so ausgedrückt, was ‚nicht zur Befreiung führend‘ bedeutet. Deshalb heißt es: ‚Es erweist sich als nutzlos‘. ‚Es leuchtet wie die Daseinsgruppen in der Götterwelt der Subhakiṇha‘ – hiermit zeigt er diese Bedeutung auf: ‚Ein himmlisches, feinstoffliches, geistgeschaffenes Selbst, mit allen Gliedern und Organen ausgestattet, dessen Sinne unversehrt sind‘.“

๒๗๓. สอุปสคฺคปทสฺส อตฺโถ อุปสคฺเคน วินาปิ วิญฺญายตีติ อาห ‘‘วิทฺเธติ อุพฺพิทฺเธ’’ติ. สา จสฺส อุพฺพิทฺธตา อุปกฺกิเลสวิคเมน สุจิภาเวน อุปฏฺฐานนฺติ อาห ‘‘เมฆวิคเมน ทูรีภูเต’’ติ. อินฺทนีลมณิ วิย ทิพฺพติ โชเตตีติ เทโว, อากาโส. ‘‘อฑฺฒรตฺตสมเย’’ติ วตฺตพฺเพ ภุมฺมตฺเถ วิหิตวจนานํ อจฺจนฺตสํโยคาภาวา อุปโยควจนํ เวทิตพฺพํ. ปุณฺณมาสิยญฺหิ คคนมชฺฌสฺส ปุรโต วา ปจฺฉโต วา อนฺเต ฐิเต อฑฺฒรตฺเต สมโย ภินฺโน นาม โหติ, มชฺเฌ เอว ปน ฐิโต อภินฺโน นาม. เตนาห ‘‘อภินฺเน อฑฺฒรตฺตสมเย’’ติ.

273. Da die Bedeutung des mit einem Präfix versehenen Wortes auch ohne das Präfix verstanden wird, sagte er: „viddhe bedeutet ubbiddhe“ [erhöht/hoch emporragend]. Und dieses sein Emporragen ist das Erscheinen in Reinheit durch das Schwinden der Befleckungen; daher sagte er: „durch das Schwinden der Wolken weit entfernt“. Was wie ein Saphir glänzt und leuchtet, ist der Himmel (devo), das heißt der Luftraum. Wo „aḍḍharattasamaye“ [Lokativ] gesagt werden sollte, ist die Akkusativform zu verstehen, da keine ununterbrochene Verbindung der im Lokativgehalt gesetzten Wörter vorliegt. Denn in einer Vollmondnacht, wenn die Mitternacht vor oder nach der Mitte des Himmels, also an dessen Rand steht, gilt die Zeit als geteilt; steht sie jedoch genau in der Mitte, gilt sie als ungeteilt. Deshalb sagte er: „zur ungeteilten Mitternachtszeit“.

เย อนุโภนฺตีติ เย เทวา จนฺทิมสูริยานํ อาภา อนุโภนฺติ วินิภุญฺชนฺติ วฬญฺชนฺติ จ เตหิ เทเวหิ พหู เจว พหุตรา จ จนฺทิมสูริยานํ อาภา [Pg.132] อนนุโภนฺโต. เตนาห – ‘‘อตฺตโน สรีโรภาเสเนว อาโลกํ ผริตฺวา วิหรนฺตี’’ติ.

„Diejenigen, die genießen“ (ye anubhonti): jene Götter, die das Licht von Mond und Sonne genießen, nutzen und gebrauchen – im Vergleich zu jenen Götter gibt es viele und weit mehr, die das Licht von Mond und Sonne nicht genießen [nicht darauf angewiesen sind]. Deshalb sagte er: „Sie verweilen, indem sie das Licht allein durch den Glanz ihres eigenen Körpers durchdringen.“

๒๗๔. ปุจฺฉามูฬฺโห ปน ชาโต ‘‘อยํ ปรโม วณฺโณ’’ติ คหิตปทสฺส วิธมเนน. อเจลกปาฬินฺติ ‘‘อเจลโก โหติ มุตฺตาจาโร’’ติอาทินยปฺปวตฺตํ (ที. นิ. ๑.๓๙๔) อเจลกปฏิปตฺติทีปกคนฺถํ, คนฺถสีเสเนว เตน ปกาสิตวาทานิ วทติ. สุราเมรยปานมนุยุตฺตปุคฺคลสฺส สุราปานโต วิรติ ตสฺส กายํ จิตฺตญฺจ ตาเปนฺตี สํวตฺตตีติ สุราปานวิรติ (ตโป, โสเยว คุโณ. เตนาห ‘‘สุราปานวิรตีติ อตฺโถ’’ติ).

274. Er wurde jedoch verwirrt über die Frage durch das Zurückweisen des ergriffenen Satzes „Dies ist die höchste Schönheit“. Mit „Acelakapāḷi“ [der Text über die Unbekleideten] meint er das Werk, das die Praxis der Unbekleideten beleuchtet, welches in der Weise wie „Er ist unbekleidet, von freier Lebensführung“ usw. verläuft; unter diesem Buchtitel spricht er von den darin dargelegten Lehren. Für eine Person, die dem Trinken von berauschenden Getränken und vergorenem Saft hingegeben ist, führt die Enthaltung vom Alkoholtrinken dazu, dass sie ihren Körper und Geist quält; daher ist die Enthaltung vom Alkoholtrinken eine Kasteiung (tapo), eben diese Tugend. Deshalb sagte er: „Die Bedeutung ist: die Enthaltung vom Trinken berauschender Getränke“.

๒๗๕. เอกนฺตํ อจฺจนฺตเมว สุขํ อสฺสาติ เอกนฺตสุขํ. ปญฺจสุ ธมฺเมสูติ ‘‘ปาณาติปาตา ปฏิวิรตี’’ติอาทีสุ ปญฺจสุ สีลาจารธมฺเมสุ. น ชานึสูติ สมฺโมเสน อนุปฏฺฐหนฺติ ตทตฺถํ น พุชฺฌนฺติ. พุทฺธุปฺปาเทน กิร วิหตเตชานิ มหานุภาวานิ มนฺตปทานิ วิย พาหิรกานํ โยคาวจรคนฺเถน สทฺธึ โยคาวจรปฏิปทา นสฺสติ. อุคฺคณฺหึสูติ ‘‘ปญฺจ ปุพฺพภาคธมฺเม’’ติอาทิวจนมตฺตํ อุคฺคณฺหึสุ. ตติยชฺฌานโตติ การโณปจาเรน ผลํ วทติ, ผลภูตโต ตติยชฺฌานโต.

275. Das, was ausschließlich und absolut nur Glück ist, ist „ausschließlich glücklich“ (ekantasukha). „In den fünf Dingen“ (pañcasu dhammesu) bedeutet: in den fünf Tugend- und Verhaltensregeln wie „Enthaltung vom Töten von Lebewesen“ und so weiter. „Sie erkannten nicht“ (na jāniṃsu) bedeutet: aufgrund von Verwirrung vergegenwärtigten sie es sich nicht, sie verstanden dessen Bedeutung nicht. Es heißt nämlich, dass durch das Erscheinen eines Buddhas die Praxis des Meditierenden (yogāvacara) der Außenstehenden zusammen mit ihrem Meditations-Lehrbuch verloren geht, so wie machtvolle Mantra-Sprüche ihrer Kraft beraubt werden. „Sie lernten“ (uggaṇhiṃsu) bedeutet: sie lernten bloß den Wortlaut wie „die fünf vorbereitenden Dinge“ und so weiter. „Aus der dritten Vertiefung“ (tatiyajjhānato) nennt die Wirkung durch die Übertragung der Ursache, das heißt aus der als Wirkung resultierenden dritten Vertiefung.

๒๗๖. เอกนฺตสุขสฺส โลกสฺส ปฏิลาเภน ปตฺติยา ตตฺถ นิพฺพตฺติ ปฏิลาภสจฺฉิกิริยา. เอกนฺตสุเข โลเก อนภินิพฺพตฺติตฺวา เอว อิทฺธิยา ตตฺถ คนฺตฺวา ตสฺส สตฺตโลกสฺส ภาชนโลกสฺส จ ปจฺจกฺขโต ทสฺสนํ ปจฺจกฺขสจฺฉิกิริยา. เตนาห ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ.

276. Die Verwirklichung durch Erlangung (paṭilābhasacchikiriyā) ist die dortige Wiedergeburt durch das Erlangen, durch das Erreichen der ausschließlich glücklichen Welt. Die augenscheinliche Verwirklichung (paccakkhasacchikiriyā) ist das direkte Sehen jener Welt der Wesen (sattaloka) und der materiellen Welt (bhājanaloka), indem man dorthin, ohne in der ausschließlich glücklichen Welt wiedergeboren zu sein, allein durch Geisteskraft (iddhiyā) reist. Deshalb sagte er: „dort“ usw.

๒๗๗. อุทญฺจนิโกติ อุทญฺจโน. วิญฺฌุปพฺพตปสฺเส คามานํ อนิวิฏฺฐตฺตา ตึสโยชนมตฺตํ ฐานํ อฏวี นาม, ตตฺถ เสนาสนํ, ตสฺมึ อฏวิเสนาสเน ปธานกมฺมิกานํ ภิกฺขูนํ พหูนํ ตตฺถ นิวาเสน เอกํ ปธานฆรํ อโหสิ.

277. „Udañcanika“ ist ein Wasserschöpfgefäß. Weil an den Hängen des Vindhya-Gebirges keine Dörfer angesiedelt waren, wird ein Gebiet von etwa dreißig Yojanas als Wildnis (aṭavī) bezeichnet; dort befand sich eine Einsiedelei (senāsana). In dieser Wildnis-Einsiedelei gab es aufgrund des dortigen Aufenthalts vieler intensiv praktizierender Mönche ein Meditationshaus (padhānaghara).

จูฬสกุลุทายิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erläuterung des Cūḷasakuludāyi-Sutta ist abgeschlossen.

๑๐. เวขนสสุตฺตวณฺณนา

10. Erläuterung des Vekhanasa-Sutta

๒๘๐. สห [Pg.133] วตฺถุกาเมน กิเลสกาโม ครุ ครุกาตพฺโพ เอตสฺสาติ กามครุ. เตสฺเวว กาเมสุ นินฺนโปณปพฺภารชฺฌาสโยติ กามาธิมุตฺโต. ปพฺพชฺชาปฐมชฺฌานาทิกํ เนกฺขมฺมํ ครุ ครุกาตพฺพํ เอตสฺสาติ เนกฺขมฺมครุ. ตตฺถ นินฺนโปณปพฺภารชฺฌาสโย เนกฺขมฺมาธิมุตฺโต สฺวายมตฺโถ ยถา เอกจฺเจ คหฏฺเฐ ลพฺภติ, เอวํ เอกจฺเจ อนคาเรปีติ อาห ‘‘ปพฺพชิโตปี’’ติอาทิ. อยํ ปน เวขนโส ปริพฺพาชโก. โส หิ เวขนสตาปสปพฺพชฺชํ อุปคนฺตฺวา เวขนเสน อิมินา ทิฏฺฐิมาทาย สมาทิยิตฺวา ฐิตตฺตา ‘‘เวขนโส’’ติ วุจฺจติ. ยถา โลโก สยํ เอกาทสหิ อคฺคีหิ อาทิตฺโตปิ สมาโน ปจฺจกฺขโต อนุภวิยมานํ สาลากิกํ อคฺคิสนฺตาปํ วิย อนาทิกาลานุคตสมฺมากวจรสนฺตาปํ อาทิตฺตตาย น สลฺลกฺเขติ, สมฺมาสมฺพุทฺเธน ปน มหากรุณาสมุสฺสาหิตมานเสน ‘‘สพฺพํ, ภิกฺขเว, อาทิตฺต’’นฺติ อาทิตฺตปริยาเย (สํ. นิ. ๔.๒๘; มหาว. ๕๔) เทสิยมาเน สลฺลกฺเขติ, เอวํ อยมฺปิ อนาทิกาลปริภาวิตํ อตฺตอชฺฌาสเย อวฏฺฐิตํ กามาธิมุตฺตํ สรเสน อนุปธาเรนฺโต สตฺถารา – ‘‘ปญฺจ โข อิเม, กจฺจาน, กามคุณา’’ติอาทินา กามคุเณสุ กามสุเข ภาสิยมาเน ‘‘กามาธิมุตฺตํ วต ปพฺพชิตสฺส จิตฺต’’นฺติ อุปธาเรสฺสตีติ อาห – ‘‘อิมาย กถาย กถิยมานาย อตฺตโน กามาธิมุตฺตตํ สลฺลกฺเขสฺสตี’’ติ. กามคฺคสุขนฺติ กาเมตพฺพวตฺถูหิ อคฺคภูตํ สุขํ. สพฺเพ หิ เตภูมกธมฺมา กามนียฏฺเฐน กามา, เต ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชนสุขโต นิพฺพานสุขเมว อคฺคภูตํ สุขํ. ยถาห – ‘‘ยาวตา, ภิกฺขเว, ธมฺมา สงฺขตา วา อสงฺขตา วา, วิราโค เตสํ อคฺคมกฺขายตี’’ติ (อิติวุ. ๙๐; อ. นิ. ๔.๓๔) – ‘‘นิพฺพานํ ปรมํ สุข’’นฺติ (ม. นิ. ๒.๒๑๕, ๒๑๗; ธ. ป. ๒๐๓) จ. เตน วุตฺตํ ‘‘นิพฺพานํ อธิปฺเปต’’นฺติ.

280. Einer, für den das Begehren der Befleckungen (kilesakāma) zusammen mit den Objekten des Begehrens (vatthukāma) schwer wiegend [hochzuschätzen] ist, ist „sinnlichkeits-orientiert“ (kāmagaru). Einer, dessen Neigung, Hang, Ausrichtung und Gesinnung eben auf diese Sinnesfreuden gerichtet ist, ist „den Sinnesfreuden hingegeben“ (kāmādhimutta). Einer, für den die Entsagung (nekkhamma) – wie die Hauslosigkeit, die erste Vertiefung usw. – schwer wiegend [hochzuschätzen] ist, ist „entsagungs-orientiert“ (nekkhammagaru). Dabei ist derjenige, dessen Neigung, Hang, Ausrichtung und Gesinnung dorthin gerichtet ist, „der Entsagung hingegeben“ (nekkhammādhimutta). Da dieser Zustand sowohl bei manchen Hausvätern als auch bei manchen Hauslosen zu finden ist, sagte er: „selbst wenn er weltentsagend ist“ usw. Dieser Vekhanasa jedoch war ein Wanderbursche (paribbājaka). Denn da er in die Asketenweihe des Vekhanasa eingetreten war und an dieser von Vekhanasa stammenden Ansicht festhielt und sie praktizierte, wurde er „Vekhanasa“ genannt. So wie die Welt, obwohl sie selbst von den elf Feuern entflammt ist, die Hitze des seit anbeginnloser Zeit andauernden Verhaltens nicht als ein Brennen wahrnimmt – ähnlich wie die unmittelbar erfahrene Hitze der Nadel eines Augenarztes –, sie es aber wahrnimmt, wenn der vollkommen Erwachte, dessen Geist von großem Mitgefühl bewegt ist, in der „Lehrrede vom Brennen“ lehrt: „Alles, ihr Mönche, brennt“; so wird auch dieser, der seine seit anbeginnloser Zeit gepflegte Hingabe an die Sinnlichkeit, die in seiner eigenen Gesinnung verankert ist, nicht von selbst erkennt, dies bedenken: „Wahrlich, der Geist eines Weltentsagten ist den Sinnesfreuden hingegeben“, wenn der Meister über die Glückseligkeit der Sinnengemüter mit den Worten spricht: „Es gibt diese fünf Stränge der Sinnlichkeit, Kaccāna“ usw. Daher sagte er: „Wenn diese Rede gesprochen wird, wird er seine eigene Hingabe an die Sinnlichkeit erkennen“. Das „höchste Glück der Sinnlichkeit“ (kāmaggasukha) ist das Glück, das das Höchste unter den begehrenswerten Dingen darstellt. Denn alle Phänomene der drei Daseinsebenen sind im Sinne der Begehrenswürdigkeit „Sinnlichkeit“; im Vergleich zu dem Glück, das in Abhängigkeit von ihnen entsteht, ist allein das Glück des Nibbāna das höchste Glück. Wie er sagte: „Soweit, ihr Mönche, Phänomene reichen, ob bedingt oder unbedingt, gilt die Begehrenslosigkeit (virāga) als das Höchste unter ihnen“ und „Nibbāna ist das höchste Glück“. Deshalb wurde gesagt: „Nibbāna ist gemeint“.

๒๘๑. ปุพฺเพนิวาสญาณลาภิโน ปุพฺพนฺตํ อารพฺภ วุจฺจมานกถา อนุจฺฉวิกา ตทตฺถสฺส ปจฺจกฺขภาวโต, ตทภาวโต เวขนสสฺส อนนุจฺฉวิกาติ อาห ‘‘ยสฺมา…เป… นตฺถี’’ติ. อนาคตกถาย…เป… นตฺถีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อารกฺขตฺถายาติ เทวตาหิ มนฺตปเทหิ สห ฐิตา [Pg.134] ตตฺถ อารกฺขตฺถาย. อวิชฺชายาติ อิทํ ลกฺขณวจนํ, ตํมูลกตฺตา วา สพฺพกิเลสธมฺมานํ อวิชฺชาว คหิตา. ชานนํ ปหีนกิเลสปจฺจเวกฺขณญาเณน. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

281. Für jemanden, der das Wissen um frühere Existenzen (pubbenivāsañāṇa) erlangt hat, ist eine Rede über die Vergangenheit angemessen, da deren Gegenstand unmittelbar erfahrbar ist; da dies bei Vekhanasa nicht der Fall ist, ist sie für ihn unangemessen. Daher sagte er: „Weil... [pe] ... nicht vorhanden ist“. Auch bei der „Rede über die Zukunft... [pe] ... nicht vorhanden ist“ gilt dieselbe Methode. „Zum Schutze“ (ārakkhatthāya) bedeutet: sie standen dort zusammen mit den Schutzformeln der Gottheiten zum Schutze. „Durch Unwissenheit“ (avijjāya) ist eine Kennzeichnung, oder weil sie die Wurzel aller Befleckungsphänomene ist, wurde eben die Unwissenheit angeführt. Das „Wissen“ (jānana) geschieht durch das rückschauende Wissen über die überwundenen Befleckungen. Der Rest ist leicht verständlich.

เวขนสสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erläuterung des Vekhanasa-Sutta ist abgeschlossen.

นิฏฺฐิตา จ ปริพฺพาชกวคฺควณฺณนา.

Und abgeschlossen ist die Erläuterung des Kapitels über die Wanderer (Paribbājakavagga).

๔. ราชวคฺโค

4. Das Kapitel der Könige (Rājavagga)

๑. ฆฏิการสุตฺตวณฺณนา

1. Erläuterung des Ghaṭikāra-Sutta

๒๘๒. จริยนฺติ [Pg.135] โพธิจริยํ, โพธิสมฺภารสมฺภรณวเสน ปวตฺติตํ โพธิสตฺตปฏิปตฺตินฺติ อตฺโถ. สุการณนฺติ โพธิปริปาจนสฺส เอกนฺติกํ สุนฺทรํ การณํ, กสฺสปสฺส ภควโต ปยิรุปาสนาทึ สนฺธาย วทติ. ตญฺหิ เตน สทฺธึ มยา อิธ กตนฺติ วตฺตพฺพตํ ลภติ. มนฺทหสิตนฺติ อีสกํ หสิตํ. กุหํ กุหนฺติ หาส-สทฺทสฺส อนุกรณเมตํ. หฏฺฐปหฏฺฐาการมตฺตนฺติ หฏฺฐปหฏฺฐมตฺตํ. ยถา คหิตสงฺเกตา ‘‘ปหฏฺโฐ ภควา’’ติ สญฺชานนฺติ, เอวํ อาการทสฺสนมตฺตํ.

282. „Wandel“ (cariyā) bedeutet den Wandel zur Erleuchtung (bodhicariya), das heißt die Praxis des Bodhisatta, die durch das Ansammeln der Erleuchtungsbedingungen (bodhisambhāra) ausgeführt wird. „Gute Ursache“ (sukāraṇa) bedeutet die ausschließlich hervorragende Ursache für das Reifen der Erleuchtung; dies bezieht sich auf die Verehrung des erhabenen Kassapa und so weiter. Denn dies verdient es, so ausgedrückt zu werden: „Dies wurde von mir hier zusammen mit ihm getan.“ „Sanftes Lächeln“ (mandahasita) bedeutet ein leichtes Lächeln. „Kuhaṃ kuhaṃ“ ist eine Nachahmung des Lautes des Lachens. „Bloße Gebärde des Erfreut-und-Entzücktseins“ (haṭṭhapahaṭṭhākāramatta) bedeutet bloß erfreut und entzückt zu sein. So wie diejenigen, die das verabredete Zeichen kennen, erkennen: „Der Erhabene ist erfreut“, so ist es bloß das Zeigen einer Gebärde.

อิทานิ อิมินา ปสงฺเคน ตาสํ สมุฏฺฐานํ วิภาคโต ทสฺเสตุํ ‘‘หสิตญฺจ นาเมต’’นฺติอาทิ อารทฺธํ. ตตฺถ อชฺฌุเปกฺขนวเสนปิ หาโส น สมฺภวติ, ปเคว โทมนสฺสวเสนาติ อาห ‘‘เตรสหิ โสมนสฺสสหคตจิตฺเตหี’’ติ. นนุ จ เกจิ โกธวเสนปิ หสนฺตีติ? น, เตสมฺปิ ยํ ตํ โกธวตฺถุ, ตสฺส มยํ ทานิ ยถากามการิตํ อาปชฺชิสฺสามาติ ทุวิญฺเญยฺยนฺตเรน โสมนสฺสจิตฺเตเนว หาสสฺส อุปฺปชฺชนโต. เตสูติ ปญฺจสุ โสมนสฺสสหคตจิตฺเตสุ. พลวารมฺมเณติ อุฬารอารมฺมเณ ยมกมหาปาฏิหาริยสทิเส. ทุพฺพลารมฺมเณติ อนุฬาเร อารมฺมเณ. อิมสฺมึ ปน ฐาเน…เป… อุปฺปาเทสีติ อิทํ โปราณฏฺฐกถายํ ตถา อาคตตฺตา วุตฺตํ. น อเหตุกโสมนสฺสสหคตจิตฺเตน ภควโต สิตํ โหตีติ ทสฺสนตฺถํ.

Nun wurde bei dieser Gelegenheit begonnen, um deren Entstehung im Detail aufzuzeigen, beginnend mit: „Und dieses Lächeln...“. Dabei entsteht ein Lachen nicht einmal durch Gleichmut, geschweige denn durch Missmut; daher heißt es: „mit dreizehn von Freude begleiteten Bewusstseinszuständen“. Aber lachen manche nicht auch aus Zorn? Nein, denn selbst bei ihnen entsteht das Lachen durch ein schwer zu durchschauendes, von Freude begleitetes Bewusstsein, da sie bezüglich des Objekts des Zorns denken: „Nun werden wir damit verfahren, wie es uns beliebt.“ „Unter diesen“ meint unter den fünf von Freude begleiteten Bewusstseinszuständen. „Bei einem starken Objekt“ meint bei einem großartigen Objekt, ähnlich dem Doppelwunder. „Bei einem schwachen Objekt“ meint bei einem unbedeutenden Objekt. An dieser Stelle jedoch... „erzeugte er“ – dies wurde so gesagt, weil es im alten Kommentar so überliefert ist. Es dient dazu zu zeigen, dass das Lächeln des Erhabenen nicht durch ein ursachenloses, von Freude begleitetes Bewusstsein (ahetuka-somanassasahagata-citta) zustande kommt.

อภิธมฺมฏีกายํ (ธ. ส. มูลฏี. ๕๖๘) ปน ‘‘อตีตํสาทีสุ อปฺปฏิหตํ ญาณํ วตฺวา ‘อิเมหิ ตีหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคตสฺส พุทฺธสฺส ภควโต สพฺพํ กายกมฺมํ ญาณปุพฺพงฺคมํ ญาณานุปริวตฺต’นฺติอาทิวจนโต (มหานิ. ๖๙, ๑๕๖; จูฬนิ. มาฆราชมาณวปุจฺฉานิทฺเทส ๘๕; ปฏิ. ม. ๓.๕; เนตฺติ. ๑๕; ที. นิ. อฏฺฐ. ๓.๓๐๕; วิภ. มูลฏี. สุตฺตนฺตภาชนียวณฺณนา; ที. นิ. ฏี. ๓.๑๔๑, ๓๐๕) ‘ภควโต อิทํ จิตฺตํ อุปฺปชฺชตี’ติ วุตฺตวจนํ วิจาเรตพฺพ’’นฺติ วุตฺตํ. ตตฺถ อิมินา หสิตุปฺปาทจิตฺเตน ปวตฺติยมานมฺปิ ภควโต สิตกรณํ ปุพฺเพนิวาส-อนาคตํส-สพฺพญฺญุตญฺญาณานํ อนุวตฺตกตฺตา ญาณานุปริวตฺติเยวาติ, เอวํ ปน ญาณานุปริวตฺติภาเว สติ น โกจิ ปาฬิอฏฺฐกถานํ วิโรโธ. ตถา หิ อภิธมฺมฏฺฐกถายํ (ธ. ส. อฏฺฐ. ๕๖๘) ‘‘เตสํ [Pg.136] ญาณานํ จิณฺณปริยนฺเต อิทํ จิตฺตํ อุปฺปชฺชตี’’ติ วุตฺตํ. อวสฺสญฺจ เอตํ เอวํ อิจฺฉิตพฺพํ, อญฺญถา อาวชฺชนสฺสปิ ภควโต ปวตฺติ ตถารูเป กาเล น สํยุชฺเชยฺย, ตสฺสปิ หิ วิญฺญตฺติสมุฏฺฐาปกภาวสฺส อิจฺฉิตตฺตา, ตถา หิ วุตฺตํ – ‘‘เอวญฺจ กตฺวา มโนทฺวาราวชฺชนสฺสปิ วิญฺญตฺติสมุฏฺฐาปกตฺตํ อุปปนฺนํ โหตี’’ติ, น จ วิญฺญตฺติสมุฏฺฐาปกตฺเต ตํสมุฏฺฐิตาย วิญฺญตฺติยา กายกมฺมาทิภาวํ อาปชฺชนภาโว วิพนฺธตีติ ตเมว สนฺธาย วทติ. เตนาห ‘‘เอวํ อปฺปมตฺตกมฺปี’’ติ. สเตริตา วิชฺชุลตา นาม สเตรตาวิชฺชุลตา. สา หิ อิตรวิชฺชุลตา วิย ขณฏฺฐิติกา สีฆนิโรธา จ น โหติ, อปิจ โข ทนฺธนิโรธา, ตญฺจ สพฺพกาลํ จตุทีปิกมหาเมฆโตว นิจฺฉรติ เตนาห ‘‘จาตุทฺทีปิกมหาเมฆมุขโต’’ติ. อยํ กิร ตาสํ รสฺมิวฏฺฏีนํ ธมฺมตา, ยทิทํ ติกฺขตฺตุํ สิรวรํ ปทกฺขิณํ กตฺวา ทาฐคฺเคสุเยว อนฺตรธานํ.

In der Abhidhamma-Mūlaṭīkā jedoch heißt es: „Nachdem vom ungehinderten Wissen bezüglich der Vergangenheit usw. gesprochen wurde, muss die Aussage ‚Dieses Bewusstsein entsteht dem Erhabenen‘ aufgrund von Aussagen wie ‚Jede körperliche Handlung des mit diesen drei Eigenschaften ausgestatteten Buddhas, des Erhabenen, wird vom Wissen angeführt und folgt dem Wissen‘ untersucht werden.“ Dabei ist das Lächeln des Erhabenen, auch wenn es durch dieses lächelerzeugende Bewusstsein (hasituppādacitta) hervorgerufen wird, dennoch dem Wissen folgend, da es dem Wissen über frühere Existenzen, dem Zukunftswissen und dem Allwissenheitswissen folgt. Wenn diese Eigenschaft, dem Wissen zu folgen, besteht, gibt es keinen Widerspruch zu den Pāli-Texten und Kommentaren. Denn im Abhidhamma-Kommentar heißt es entsprechend: „Am Ende des Wirkungsbereichs jener Erkenntnisse entsteht dieses Bewusstsein.“ Und dies muss notwendigerweise so angenommen werden, da andernfalls das Auftreten selbst des Hinwendens (āvajjana) des Erhabenen zu einer solchen Zeit nicht passend wäre, da auch für dieses die Eigenschaft, eine Ankündigung (viññatti) hervorzurufen, angenommen wird. Denn so heißt es: „Und auf diese Weise wird die Eigenschaft des Geist-Tor-Hinwendens, eine Ankündigung hervorrufen, schlüssig.“ Und die Tatsache, dass es eine Ankündigung hervorruft, verhindert nicht, dass die dadurch hervorgerufene Ankündigung zu einer körperlichen Handlung usw. wird; auf genau dies bezieht es sich. Deshalb heißt es: „so auch das ganz Geringe“. Ein Sateritā-Blitz bedeutet der Sateratā-Blitz. Dieser verweilt nämlich nicht nur einen Augenblick und erlischt schnell wie andere Blitze, sondern erlischt langsam; zudem geht er stets aus einer großen, die vier Kontinente umspannenden Gewitterwolke hervor, weshalb es heißt: „aus der Öffnung der die vier Kontinente bedeckenden großen Gewitterwolke“. Dies ist die Gesetzmäßigkeit jener Strahlengürtel, nämlich dass sie das edle Haupt dreimal rechtsherum umkreisen und an den Spitzen der Eckzähne verschwinden.

๒๘๓. ยทิปิ จตฺตาริ อสงฺขฺเยยฺยานิ กปฺปานํ สตสหสฺสญฺจ ปญฺญาปารมิตา ปริภาวิตา, ตถาปิ อิทานิ ตํ พุทฺธนฺตรํ ตสฺสา ปฏิปาเทตพฺพตฺตา วุตฺตํ ‘‘อปริปกฺกญาณตฺตา’’ติ. กามญฺจสฺส ญาณาย อิทานิปิ ปฏิปาเทตพฺพตา อตฺถิ, เอวํ สนฺเตปิ นนุ สมฺมาสมฺพุทฺเธสุ ปสาเทน สมฺภาวนาย ภวิตพฺพํ ตถา จิรกาลํ ปริภาวิตตฺตา, กถํ ตตฺถ หีฬนาติ อาห ‘‘พฺราหฺมณกุเล’’ติอาทิ. จิรกาลปริจิตาปิ หิ คุณภาวนา อปฺปเกนปิ อกลฺยาณมิตฺตสํสคฺเคน วิปริวตฺตติ อญฺญถตฺตํ คจฺฉติ. เตน มหาสตฺโตปิ ชาติสิทฺธายํ ลทฺธิยํ ฐตฺวา ชาติสิทฺเธน มาเนน เอวมาห – ‘‘กึ ปน เตน มุณฺฑเกน สมณเกน ทิฏฺเฐนา’’ติ. ตถา หิ วุตฺตํ อฏฺฐกถายํ

283. Obgleich über vier Unzählbare und einhunderttausend Weltzeitalter hinweg die Vollkommenheit der Weisheit (paññāpāramitā) entfaltet wurde, wurde dennoch gesagt: „aufgrund des unreifen Wissens“, weil dieses Wissen zu jener Zeit unter jenem Buddha zur Entfaltung gebracht werden musste. Zwar bestand für sein Wissen auch damals die Notwendigkeit der Entfaltung; doch wenn dem so ist, sollte da nicht Vertrauen und Ehrfurcht gegenüber den vollkommen Erleuchteten vorhanden sein, da sie über so lange Zeit entfaltet worden waren? Wie konnte es da zu einer Geringschätzung kommen? Daher heißt es: „in einer Brahmanenfamilie“ usw. Denn selbst eine über lange Zeit vertraute Entfaltung von Tugenden verkehrt sich durch den geringsten Umgang mit schlechten Freunden ins Gegenteil und wandelt sich um. Deshalb sprach selbst das Große Wesen, feststehend in der durch seine Geburt bedingten Anschauung und mit durch seine Geburt bedingtem Stolz, so: „Was soll es schon bringen, diesen kahlgeschorenen Asketen zu sehen?“ Denn so heißt es im Kommentar:

‘‘ตสฺมา อกลฺยาณชนํ, อาสีวิสมิโวรคํ,อารกา ปริวชฺเชยฺย, ภูติกาโม วิจกฺขโณ’’ติ. (ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑๗๐-๑๗๒);

„Darum sollte ein Verständiger, der sein Wohl wünscht, einen schlechten Menschen weit meiden wie eine giftige Schlange.“

นฺหานจุณฺเณน สุตฺเตน กตา โสตฺติ, กุรุวินฺทคุฬิกา, สา เอว สินายนฺติ กายํ วิโสเธนฺติ เอตายาติ สินานํ. เตนาห – ‘‘โสตฺติ สินานนฺติ สินานตฺถาย กตโสตฺติ’’นฺติ.

Eine aus Badepulver und Fäden gefertigte Reibebürste (sotti) ist eine Kuruvinda-Reibekugel; ebendiese dient zum Waschen, weil man mit ihr den Körper reinigen, daher nennt man sie Bademittel. Deshalb heißt es: „sotti sinānaṃ bedeutet eine zum Waschen hergestellte Reibebürste“.

๒๘๔. อริยปริหาเรนาติ อริยานํ ปริหาเรน, อนาคามีนํ นฺหานกาเล อตฺตโน กายสฺส ปริหารนิยาเมนาติ อตฺโถ. อตฺตโน [Pg.137] ญาณสมฺปตฺติยา วิภวสมฺปตฺติยา ปสนฺนการํ กาตุํ สกฺขิสฺสติ. เอตทตฺถนฺติ ‘‘อหิตนิวารณํ, หิเต นิโยชนํ พฺยสเน ปริวชฺชน’’นฺติ ยทิทํ, เอตทตฺถํ มิตฺตา นาม โหนฺติ. เกจิ ‘‘ยาเวตฺถ อหุปี’’ติ ปฐนฺติ, เตสํ ยาว เอตฺถ เกสคฺคคหณํ ตาว อยํ นิพนฺโธ อหุปีติ อตฺโถ.

284. „Durch die edle Pflege“ (ariyaparihārena) bedeutet durch die Pflege der Edlen, das heißt nach der Art und Weise, wie die Nie-Wiederkehrenden (anāgāmī) beim Baden ihren eigenen Körper pflegen. Durch die Fülle seines Wissens und die Fülle seines Reichtums wird er in der Lage sein, Vertrauen zu erwecken. „Zu diesem Zweck“: das heißt „das Abwenden von Schaden, das Hinführen zum Nutzen, das Beistehen im Unglück“ – zu diesem Zweck existieren Freunde. Einige lesen „yāvettha ahupi“; für sie ist die Bedeutung: Solange es hier dauerte, an den Haaren zu ziehen, solange hielt diese Bedrängung an.

๒๘๕. สติปฏิลาภตฺถายาติ โพธิยา มหาภินีหารํ กตฺวา โพธิสมฺภารปฏิปทาย ปูรณภาเว สติยา ปฏิลาภตฺถาย. อิทานิ ตสฺส สตุปฺปาทนียกถาย ปวตฺติตาการํ สงฺเขเปเนว ทสฺเสตุํ ‘‘ตสฺส หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ น ลามกฏฺฐานํ โอติณฺณสตฺโตติ อิมินา มหาสตฺตสฺส ปณีตาธิมุตฺตตํ ทสฺเสตฺวา เอวํ ปณีตาธิมุตฺติกสฺส ปมาทกิริยา น ยุตฺตาติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ตาทิสสฺส นาม ปมาทวิหาโร น ยุตฺโต’’ติ อาห. ตทา โพธิสตฺตสฺส เนกฺขมฺมชฺฌาสโย เตลปฺปทีโป วิย วิเสสโต นิพฺพตฺติ, ตํ ทิสฺวา ภควา ตทนุรูปํ ธมฺมกถํ กโรนฺโต ‘‘ตาทิสสฺส…เป… กเถสี’’ติ. ปรสมุทฺทวาสี เถรา อญฺญถา วทนฺติ. อฏฺฐกถายํ ปน นายํ พุทฺธานํ ภาโร, ยทิทํ ปูริตปารมีนํ โพธิสตฺตานํ ตถา ธมฺมเทสนา เตสํ มหาภินีหารสมนนฺตรมฺปิ โพธิสมฺภารสฺส สยมฺภุญาเณเนว ปฏิวิทิตตฺตา. ตสฺมา โพธิสตฺตภาวปเวทนเมว ตสฺส ภควา อกาสีติ ทสฺเสตุํ ‘‘สติปฏิลาภตฺถายา’’ติอาทิ วุตฺตํ. สติปฏิลาภตฺถายาติ สมฺมาปฏิปตฺติยา อุชฺชลเน ปากฏกรสติปฏิลาภาย.

285. „Um der Wiedererlangung der Achtsamkeit willen“ (satipaṭilābhatthāya) bedeutet: nachdem er den großen Entschluss zur Erleuchtung gefasst hat, um der Erlangung der Achtsamkeit willen bei der Vollendung der Praxis für die Voraussetzungen der Erleuchtung (bodhisambhāra). Um nun in Kürze die Art und Weise zu zeigen, wie die Rede zur Erzeugung seiner Achtsamkeit stattfand, wurde „tassa hī“ („denn für ihn“) usw. gesagt. Darin zeigt er durch die Worte „ein Wesen, das nicht auf eine niedere Stufe herabgestiegen ist“, die edle Gesinnung des Großen Wesens (mahāsatta), und indem er zeigt, dass für einen so edel Gesinnten ein nachlässiges Verhalten ungebührlich ist, sagte er: „Für einen Solchen ist wahrlich ein Verweilen in Nachlässigkeit nicht angemessen.“ Damals entstand beim Bodhisatta die Absicht zur Entsagung in besonderer Weise, wie eine Öllampe. Als der Erhabene dies sah, hielt er eine dem entsprechende Lehrrede und sprach: „Für einen Solchen … und so weiter … sprach er.“ Die auf der anderen Seite des Meeres wohnenden Älteren (Theras) sagen es anders. In der Auslegung (Aṭṭhakathā) jedoch wird gesagt: Dies ist nicht die Aufgabe (bhāra) der Buddhas, nämlich den Bodhisattas, welche die Vollkommenheiten (pāramī) erfüllt haben, eine solche Lehrrede zu halten, da für jene die Voraussetzungen der Erleuchtung unmittelbar nach ihrem großen Entschluss durch das selbstentstandene Wissen (sayambhūñāṇa) durchdrungen werden. Daher wurde „um der Wiedererlangung der Achtsamkeit willen“ usw. gesagt, um zu zeigen, dass der Erhabene ihm lediglich die Verkündigung seines Bodhisatta-Zustandes zuteilwerden ließ. „Um der Wiedererlangung der Achtsamkeit willen“ bedeutet: zur Erlangung einer offenkundig wirksamen Achtsamkeit beim Aufleuchten der rechten Praxis.

๒๘๖. ญาณญฺหิ กิเลสธมฺมวิทาลนปทาลเนหิ สิงฺคํ วิยาติ สิงฺคํ. ตญฺหิ ปฏิปตฺติยา อุปตฺถมฺภิตํ อุสฺสิตํ นาม โหติ, ตทภาเว ปติตํ นาม. เกจิ ปน วีริยํ สิงฺคนฺติ วทนฺติ. ตสฺมึ สมฺมปฺปธานวเสน ปวตฺเต พาหิรปพฺพชฺชํ อุปคตาปิ มหาสตฺตา วิสุทฺธาสยา อปฺปิจฺฉตาทิคุณสมงฺคิโน ยถารหํ คนฺถธุรํ วาสธุรญฺจ ปริพฺรูหยนฺตา วิหรนฺติ, ปเคว พุทฺธสาสเน อปฺปิจฺฉตาทีหีติ อาห ‘‘จตุปาริสุทฺธิสีเล ปนา’’ติอาทิ. วิปสฺสนํ พฺรูเหนฺตา สิขาปฺปตฺตวิปสฺสนา โหนฺตีติ วุตฺตํ – ‘‘ยาว อนุโลมญาณํ อาหจฺจ ติฏฺฐนฺตี’’ติ, อนุโลมญาณโต โอรเมว วิปสฺสนํ ฐเปนฺตีติ อตฺโถ. มคฺคผลตฺถํ วายามํ น กโรนฺติ ปญฺญาปารมิตาย สพฺพญฺญุตญฺญาณคพฺภสฺส อปริปุณฺณตฺตา อปริปกฺกตฺตา จ.

286. Denn das Wissen ist wie ein Horn (siṅga), da es die Befleckungszustände spaltet und zerschmettert. Dieses [Horn] nämlich, durch die Praxis gestützt, wird als „aufgerichtet“ bezeichnet, in deren Abwesenheit als „gefallen“. Einige jedoch sagen, dass die Tatkraft (vīriya) das Horn sei. Wenn diese kraft der rechten Anstrengung (sammappadhāna) im Gange ist, verweilen selbst jene Großen Wesen, die zu einer äußeren Hauslosigkeit übergegangen sind, von reinem Geist und mit Tugenden wie Genügsamkeit und anderen ausgestattet sind, indem sie die Bürde des Studiums (ganthadhura) und die Bürde des Meditationslebens (vāsadhura) entsprechend entfalten; wie viel mehr erst in der Lehre des Buddha durch Genügsamkeit und so weiter. Deshalb sagte er: „Was aber die Sittlichkeit der vierfachen vollkommenen Reinheit betrifft …“ und so weiter. Es wird gesagt, dass sie, indem sie die Einsicht (vipassanā) entfalten, eine Einsicht erlangen, die den Gipfel erreicht hat – „sie verbleiben, indem sie bis an das Anpassungswissen (anulomañāṇa) heranreichen“, was bedeutet, dass sie die Einsicht knapp unterhalb des Anpassungswissens anhalten lassen. Sie bemühen sich nicht um Pfad und Frucht, da der Keim des Allwissenheitswissens in ihrer Vollkommenheit der Weisheit (paññāpāramitā) noch unvollständig und unreif ist.

๒๘๗. เถเรหีติ [Pg.138] วุทฺธตเรหิ. นิวาเส สตีติ ยสฺมึ ฐาเน ปพฺพชิโต, ตตฺเถว นิวาเส. วปฺปกาลโตติ สสฺสานํ วปฺปกาลโต. ปุพฺเพ วิย ตโต ปรํ ติขิเณน สูริยสนฺตาเปน ปโยชนํ นตฺถีติ วุตฺตํ – ‘‘วปฺปกาเล วิตานํ วิย อุปริ วตฺถกิลญฺชํ พนฺธิตฺวา’’ติ. ปุฏเกติ กลาเป.

287. „Mit den Älteren“ (therehi) meint die an Jahren Älteren. „Wenn ein Wohnort vorhanden ist“ (nivāse satī) meint das Wohnen an eben dem Ort, an dem man ordiniert wurde. „Ab der Zeit der Aussaat“ (vappakālato) meint ab der Zeit der Aussaat der Feldfrüchte. Da danach nicht mehr wie zuvor ein Bedarf an der intensiven Hitze der Sonne besteht, wurde gesagt: „nachdem man zur Zeit der Aussaat wie einen Baldachin eine Tuchmatte darüber gespannt hatte“. „In puṭake“ bedeutet „im Bündel“ (kalāpe).

๒๘๘. ปจฺจยสามคฺคิเหตุกตฺตา ธมฺมปฺปตฺติยา ปเทสโต ปริญฺญาวตฺถุกาปิ อริยา อุปฏฺฐิเต จิตฺตวิฆาตปจฺจเย ยเทตํ นาติสาวชฺชํ, ตเทวํ คณฺหนฺตีติ อยเมตฺถ ธมฺมตาติ อาห – ‘‘อลาภํ อารพฺภ จิตฺตญฺญถตฺต’’นฺติอาทิ. โสติ กิกี กาสิราชา. พฺราหฺมณภตฺโตติ พฺราหฺมเณสุ ภตฺโต. เทเวติ พฺราหฺมเณ สนฺธายาห. ภูมิเทวาติ เตสํ สมญฺญา, ตทา พฺราหฺมณครุโก โลโก. ตทา หิ กสฺสโปปิ ภควา พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติ. ธีตุ อวณฺณํ วตฺวาติ, ‘‘มหาราช, ตว ธีตา พฺราหฺมณสมยํ ปหาย มุณฺฑปาสณฺฑิกสมยํ คณฺหี’’ติอาทินา ราชปุตฺติยา อคุณํ วตฺวา. วรํ คณฺหึสุ ญาตกา. รชฺชํ นิยฺยาเตสิ ‘‘มา เม วจนํ มุสา อโหสิ, อฏฺฐเม ทิวเส นิคฺคณฺหิสฺสามี’’ติ.

288. Weil die Erlangung des Dhamma durch das Zusammenwirken von Bedingungen verursacht wird, ergreifen selbst die Edlen (Ariyas) – obgleich sie die Dinge auf der Grundlage von teilweiser voller Erkenntnis (pariññā) durchdrungen haben –, wenn eine Bedingung für geistige Bedrängnis auftritt, eben das, was nicht allzu tadelnswert ist; dies ist hierbei die Gesetzmäßigkeit (dhammatā). Daher sagte er: „In Bezug auf den Nicht-Erhalt die Veränderung des Geistes …“ und so weiter. „Er“ (so) ist Kikī, der König von Kāsi. „Den Brahmanen ergeben“ (brāhmaṇabhatto) bedeutet den Brahmanen zugetan. Mit „Götter“ (deve) bezieht er sich auf die Brahmanen. „Erdengötter“ (bhūmidevā) is deren Bezeichnung, denn damals war die Welt den Brahmanen gegenüber sehr ehrfürchtig. Damals wurde ja auch der Erhabene Kassapa in einer Brahmanenfamilie geboren. „Nachdem er Schlechtes über die Tochter gesprochen hatte“ bedeutet, indem er über den Mangel der Königstochter sprach: „O Großkönig, deine Tochter hat die Lehre der Brahmanen aufgegeben und die Lehre der kahlgeschorenen Ketzer angenommen“ und so weiter. Die Verwandten wählten eine Gunst (vara). Er übergab das Königreich mit den Worten: „Damit mein Wort nicht zur Lüge wird, werde ich [sie] am achten Tage bezwingen.“

ปาวนอสฺมนยนวเสน สมฺมา ปาวีกตตฺตา ปริสุทฺธตณฺฑุลานิ. ปาฬิยํ ตณฺฑุลปฏิภสฺตานีติ ตณฺฑุลขณฺฑานิ. มุคฺคปฏิภสฺตกฬายปฏิภสฺเตสุปิ เอเสว นโย.

Aufgrund des Worfelns und des Entfernens von Steinen sind sie völlig rein gemacht, daher „reine Reiskörner“ (parisuddhataṇḍulāni). Im kanonischen Text (Pāḷi) bedeutet „taṇḍulapaṭibhastāni“ Reisbruchstücke. Ebenso verhält es sich bei „muggapaṭibhasta“ (Mungbohnenschrot) und „kaḷāyapaṭibhasta“ (Erbsenschrot).

๒๘๙. โก นุ โขติ ภุมฺมตฺเถ ปจฺจตฺตวจนนฺติ อาห – ‘‘กุหึ นุ โข’’ติ ปาริปูรึ โยชียนฺติ พฺยญฺชนโภชนานิ เอตฺถาติ ปริโยโค, ตโต ปริโยคา. เตนาห ‘‘สูปภาชนโต’’ติ. สญฺญํ ทตฺวาติ วุตฺตํ สพฺพํ อาจิกฺขิตฺวา ตุมฺหากํ อตฺถาย สมฺปาเทตฺวา นิกฺขิตฺโต อุปฏฺฐาโกติ ภควโต อาโรเจถาติ สญฺญํ ทตฺวา. อติวิสฺสตฺโถติ อติวิย วิสฺสตฺโถ. ปญฺจวณฺณาติ ขุทฺทิกาทิวเสน ปญฺจปฺปการา.

289. „Wer wohl“ (ko nu kho) ist ein Nominativ in der Bedeutung des Lokativs, weshalb er sagte: „wo wohl?“ (kuhiṃ nu kho). Ein Gefäß (pariyogo) ist das, worin Beilagen und Speisen zur Vervollständigung zusammengefügt werden; von diesem Gefäß (pariyogā) her. Daher sagte er: „aus der Suppenschüssel“ (sūpabhājanato). „Nachdem er ein Zeichen gegeben hatte“ (saññaṃ datvā) bedeutet: nachdem er alles erklärt und die Anweisung gegeben hatte: „Meldet dem Erhabenen: ‚Der Diener hat dies für euch zubereitet und bereitgestellt‘“. „Sehr vertraut“ (ativissattho) bedeutet überaus vertraut. „Fünffarbig“ (pañcavaṇṇā) bedeutet von fünf Arten, wie etwa klein usw.

๒๙๐. กินฺติ นิสฺสกฺเก ปจฺจตฺตวจนํ, กสฺมาติ อตฺโถ? ธมฺมิโกติ อิมินา อาคมนสุทฺธึ ทสฺเสติ[Pg.139]. ภิกฺขูนํ ปตฺเต ภตฺตสทิโสติ อิมินา อุปาสเกน สตฺถุ ปริจฺจตฺตภาวํ ตตฺถ สตฺถุโน จ อปริสงฺกตํ ทสฺเสติ. สิกฺขาปทเวลา นาม นตฺถีติ ธมฺมสฺสามิภาวโต สิกฺขาปทมริยาทา นาม นตฺถิ ปณฺณตฺติวชฺเช, ปกติวชฺเช ปน เสตุฆาโต เอว.

290. „Was“ (kiṃ) ist ein Nominativ in der Bedeutung des Ablativs, was bedeutet: „warum?“ (kasmā). Mit „rechtmäßig“ (dhammiko) zeigt er die Reinheit der Herkunft. Mit „ähnlich der Speise in den Schalen der Mönche“ zeigt er, dass der Laienanhänger dies dem Meister überlassen hat und der Meister diesbezüglich keinen Verdacht hegte. „Es gibt keine Begrenzung der Übungsregel“ bedeutet, dass es aufgrund seiner Eigenschaft als Herr der Lehre (dhammassāmibhāva) bei den dekretierten Verfehlungen (paṇṇattivajja) keine Begrenzung der Übungsregel gibt; bei den natürlichen Verfehlungen (pakativajja) jedoch ist es wie das Einreißen eines Dammes.

๒๙๑. ฉทนฏฺฐาเน ยทากาสํ, ตเทว ตสฺส เคหสฺส ฉทนนฺติ อากาสจฺฉทนํ. ปกติยา อุตุผรณเมวาติ ฉาทิเต ยาทิสํ อุตุ, ฉทเน อุตฺติณภาเวปิ ตมฺหิ เคเห ตาทิสเมว อุตุผรณํ อโหสิ. เตสํเยวาติ เตสํ ฆฏิการสฺส มาตาปิตูนํ เอว.

291. Was an der Stelle des Daches der freie Raum ist, eben das ist das Dach jenes Hauses, daher „Himmelsdach“ (ākāsacchadana). „Es war genau die natürliche Wettereinwirkung“ bedeutet: So wie das Wetter bei gedecktem Dach war, so war die Wettereinwirkung in jenem Haus, selbst als das Grasdach entfernt worden war. „Eben jener“ (tesaṃyeva) meint eben die Eltern von Ghaṭīkāra.

๒๙๒. ‘‘จตสฺโส มุฏฺฐิโย เอโก กุฑุโว, จตฺตาโร กุฑุวา เอโก ปตฺโถ, จตฺตาโร ปตฺถา เอโก อาฬฺหโก, จตฺตาโร อาฬฺหกา เอกํ โทณํ, จตฺตาริ โทณานิ เอกา มานิกา, จตสฺโส มานิกา เอกา ขารี, วีสติ ขาริกา เอโก วาโหติ ตเทว เอกสกฏ’’นฺติ สุตฺตนิปาตฏฺฐกถาทีสุ (สุ. นิ. อฏฺฐ. ๒.๖๖๒) วุตฺตํ, อิธ ปน ‘‘ทฺเว สกฏานิ เอโก วาโห’’ติ วุตฺตํ. เตลผาณิตาทินฺติ อาทิ-สทฺเทน สปฺปิอาทึ มริจาทิกฏุกภณฺฑญฺจ สงฺคณฺหาติ. นาหํ รญฺญา ทิฏฺฐปุพฺโพ, กุโต ปริปฺผสฺโสติ อธิปฺปาโย. นจฺจิตฺวาติ นจฺจํ ทตฺวา.

292. „Vier Handvoll (muṭṭhi) sind ein Kuḍuva, vier Kuḍuvas sind ein Pattha, vier Patthas sind ein Āḷhaka, vier Āḷhakas sind ein Doṇa, vier Doṇas sind eine Mānikā, vier Mānikās sind eine Khārī, zwanzig Khārīs sind ein Vāha, und genau das ist eine Wagenladung (sakaṭa)“ – so wird es in der Auslegung zum Suttanipāta und anderen Werken gesagt. Hier jedoch wird gesagt: „zwei Wagenladungen sind ein Vāha“. Mit dem Wort „und so weiter“ (ādi) in „Öl, Melasse usw.“ schließt er auch geklärte Butter (sappi) usw. sowie scharfe Gewürze wie Pfeffer und anderes ein. „Ich bin vom König zuvor nie gesehen worden, woher also eine Berührung (paripphassa)?“ – so ist die Absicht. „Nachdem er getanzt hatte“ (naccitvā) bedeutet, nachdem er einen Tanz dargeboten hatte.

ฆฏิการสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erläuterung des Ghaṭīkāra-Sutta ist abgeschlossen.

๒. รฏฺฐปาลสุตฺตวณฺณนา

2. Die Erläuterung des Raṭṭhapāla-Sutta

๒๙๓. ถูลเมว ถุลฺลํ, ถุลฺลา วิปุลา มหนฺตา โกฏฺฐา ชาตา อิมสฺสาติ ถุลฺลโกฏฺฐิกนฺติ โอทนปูปปหูตวเสน ลทฺธนาโม นิคโม. อฏฺฐกถายํ ปน ถุลฺลโกฏฺฐนฺติ อตฺโถ วุตฺโต. เตน ปาฬิยํ อิก-สทฺเทน ปทวฑฺฒนํ กตนฺติ ทสฺเสติ.

293. Das Grobe selbst ist „thulla“. „Thullakoṭṭhika“ ist eine Ortschaft, die ihren Namen aufgrund der Fülle von Reis und Kuchen erhalten hat, da bei ihr reiche, große Speicher (koṭṭha) entstanden sind. In der Auslegung (Aṭṭhakathā) jedoch wird die Bedeutung als „Thullakoṭṭha“ angegeben. Damit zeigt er, dass im Pali-Text durch das Suffix „-ika“ eine Wortverlängerung vorgenommen wurde.

๒๙๔. รฏฺฐปาโลติ อิทํ ตสฺส กุลปุตฺตสฺส นามํ. ปเวณิวเสน อาคตกุลวํสานุคตนฺติ สมุทาคมโต ปฏฺฐาย ทสฺเสตุํ ‘‘กสฺมา รฏฺฐปาโล’’ติอาทิ วุตฺตํ. สนฺธาเรตุนฺติ วินาสนโต ปุพฺเพ ยาทิสํ, ตเถว สมฺมเทว ธาเรตุํ สมตฺโถ. สทฺธาติ กมฺมผลสทฺธาย สมฺปนฺนา. สามเณรํ ทิสฺวาติ สิกฺขากามตาย เอตทคฺเค ฐปิยมานํ ทิสฺวา.

294. „Raṭṭhapāla“ ist der Name dieses Sohnes aus guter Familie. Um von seiner Herkunft an zu zeigen, dass er der durch Erbfolge überlieferten Familientradition folgte, wurde gesagt: „Warum Raṭṭhapāla?“ und so weiter. „Zu erhalten“ (sandhāretuṃ) bedeutet: fähig zu sein, das Reich genau so im rechten Zustand zu bewahren, wie es vor dem Verfall war. „Glaube“ (saddhā) bedeutet: ausgestattet mit dem Glauben an das Kamma und dessen Frucht. „Als er den Novizen sah“ bedeutet: als er sah, wie jener wegen seines Verlangens nach Übung an diese höchste Stelle gesetzt wurde.

สห [Pg.140] รญฺญาติ สราชิกํ, รญฺญา สทฺธึ ราชปริสํ. จาตุวณฺณนฺติ พฺราหฺมณาทิจตุวณฺณสมุทายํ. โปเสตุนฺติ วทฺเธตุํ ทานาทีหิ สงฺคหวตฺถูหิ สงฺคณฺหิตุํ. ยํ กุลํ. ปโหสฺสตีติ สกฺขิสฺสติ.

„Zusammen mit dem König“ bedeutet: mitsamt dem König, das Gefolge des Königs zusammen mit dem König. „Die vier Stände“ (cātuvaṇṇa) bezieht sich auf die Gemeinschaft des Vier-Stände-Systems, beginnend mit den Brahmanen. „Zu ernähren“ (posetuṃ) bedeutet: zu mehren, sie durch die Mittel der Zuwendung wie Geben und so weiter zu unterstützen. „Welche Familie“. „Imstande sein wird“ (pahossati) bedeutet: fähig sein wird.

เตน เตน เม อุปปริกฺขโตติ ‘‘กามา นาเมเต อนิจฺจา ทุกฺขา วิปริณามธมฺมา, อฏฺฐิกงฺกลูปมา’’ติ (ม. นิ. ๑.๒๓๔; ปาจิ. ๔๑๗; มหานิ. ๓, ๖) จ อาทินา เยน เยน อากาเรน กาเมสุ อาทีนวํ โอการํ สํกิเลสํ, ตพฺพิปริยายโต เนกฺขมฺเม อานิสํสํ คุณํ ปกาเสนฺตํ ภควตา ธมฺมํ เทสิตํ อาชานามิ, เตน เตน ปกาเรน อุปปริกฺขโต วีมํสนฺตสฺส มยฺหํ เอวํ โหติ เอวํ อุปฏฺฐาติ. สิกฺขตฺตยพฺรหฺมจริยนฺติ อธิสีลาทิสิกฺขตฺตยสงฺคหํ เสฏฺฐจริยํ. อขณฺฑาทิภาวาปาทเนน อขณฺฑํ ลกฺขณวจนญฺเหตํ. กญฺจิปิ สิกฺเขกเทสํ อเสเสตฺวา เอกนฺเตเนว ปริปูเรตพฺพตาย เอกนฺตปริปุณฺณํ. จิตฺตุปฺปาทมตฺตมฺปิ สํกิเลสมลํ อนุปฺปาเทตฺวา อจฺจนฺตเมว วิสุทฺธํ กตฺวา ปริหริตพฺพตาย เอกนฺตปริสุทฺธํ. ตโต เอว สงฺขํ วิย ลิขิตนฺติ สงฺขลิขิตํ. เตนาห ‘‘ลิขิตสงฺขสทิส’’นฺติ. ทาฐิกาปิ มสฺสุคฺคหเณเนว คเหตฺวา ‘‘มสฺสุ’’ตฺเวว วุตฺตํ, อุตฺตราธรมสฺสุนฺติ อตฺโถ. กสาเยน รตฺตานิ กาสายานิ. อนนุญฺญาตํ ปุตฺตํ น ปพฺพาเชติ ‘‘มาตาปิตูนํ โลกิยมหาชนสฺส จิตฺตญฺญถตฺตํ มา โหตู’’ติ. ตถา หิ สุทฺโธทนมหาราชสฺส ตถา วโร ทินฺโน.

„Indem ich dies und jenes untersuche“ (tena tena me upaparikkhatoti) bedeutet: „Sinnliche Begierden sind wahrlich unbeständig, leidvoll, dem Wandel unterworfen, einem Knochengerüst gleich“ und so weiter. Auf welche Weise auch immer der Erhabene die Lehre verkündet hat, die das Elend, die Niedrigkeit und die Unreinheit der sinnlichen Begierden aufzeigt, und im Gegensatz dazu den Segen und den Wert der Entsagung darlegt – so verstehe ich sie; und für mich, der ich dies auf diese und jene Weise untersuche und prüfe, verhält es sich so, stellt es sich so dar. „Das heilige Leben der drei Schulungen“ (sikkhattayabrahmacariya) ist der erhabene Wandel, der die drei Schulungen umfasst, beginnend mit der höheren Tugend. „Ungebrochen“ (akhaṇḍa) bezieht sich darauf, dass es in einem Zustand des Nicht-Gebrochenseins und so weiter gehalten wird; dies ist ein beschreibendes Wort. „Völlig vollkommen“ (ekantaparipuṇṇa) bedeutet, dass es in jeder Hinsicht erfüllt werden muss, ohne auch nur einen Teil der Schulung auszulassen. „Völlig geläutert“ (ekantaparisuddha) bedeutet, dass es gelebt werden muss, indem man es vollkommen rein hält, ohne auch nur den Makel der Befleckung in Form eines einzigen Gedankenaufsteigens zuzulassen. Eben deshalb ist es „wie eine polierte Muschel geschliffen“ (saṅkhalikhita). Darum heißt es: „gleich einer polierten Muschel“. Auch der Bart wird unter dem Begriff „Bart“ (massu) mitgefasst; gemeint ist der Ober- und Unterlippenbart. Die mit rötlich-gelbem Farbstoff gefärbten Gewänder sind die gelben Gewänder (kāsāyāni). Man lässt einen Sohn nicht ohne Erlaubnis in den Orden eintreten, mit dem Gedanken: „Möge es nicht zu einer Verstimmung im Gemüt der Eltern und der weltlichen Menschen kommen.“ Denn dem Großkönig Suddhodana wurde in der Tat eine solche Gunst gewährt.

๒๙๕. ปิยายิตพฺพโต ปิโยติ อาห ‘‘ปีติชนโก’’ติ. มนสฺส อปฺปายนโต มนาโปติ อาห ‘‘มนวฑฺฒนโก’’ติ. สุเขธิโต ตรุณทารกกาเล. ตโต ปรญฺจ สปฺปิขีราทิสาทุรสมนุญฺญโภชนาทิอาหารสมฺปตฺติยา สุขปริภโต. อถ วา ทฬฺหภตฺติกธาติชนาทิปริชนสมฺปตฺติยา เจว ปริจฺฉทสมฺปตฺติยา จ อุฬารปณีตสุขปจฺจยูปหาเรหิ จ สุเขธิโต, อกิจฺเฉเนว ทุกฺขปฺปจฺจยวิโนทเนน สุขปริภโต. อชฺฌตฺติกงฺคสมฺปตฺติยา วา สุเขธิโต, พาหิรงฺคสมฺปตฺติยา สุขปริภโต. กสฺสจีติ อุปโยคตฺเถ สามิวจนํ, กิญฺจีติ วุตฺตํ โหติ, อยเมว วา ปาโฐ. ตถา หิ ‘‘อปฺปมตฺตกมฺปิ กลภาคํ ทุกฺขสฺส น ชานาสี’’ติ อตฺโถ วุตฺโต. เอวํ สนฺเตติ นนุ มยํ รฏฺฐปาล มรณาทีสุ เกนจิ อุปาเยน อปฺปตีกาเรน มรเณนปิ ตยา อกามกาปิ [Pg.141] วินา ภวิสฺสาม, เอวํ สติ. เยนาติ เยน การเณน. กึ ปนาติ เอตฺถ กินฺติ การณตฺเถ ปจฺจตฺตวจนนฺติ ทสฺเสนฺโต อาห ‘‘เกน ปน การเณนา’’ติ.

295. Weil er geliebt werden soll, ist er „lieb“ (piya); deshalb heißt es: „Freude erzeugend“. Weil er das Herz erfreut, ist er „angenehm“ (manāpa); deshalb heißt es: „den Geist erfreuend“. „In Glück aufgewachsen“ (sukhedhita) bezieht sich auf die Zeit als kleiner Junge. Danach ist er „in Glück gepflegt“ durch den Überfluss an wohlschmeckender, angenehmer Nahrung wie Ghee, Milch und so weiter. Oder aber: Er ist „in Glück aufgewachsen“ wegen des Reichtums an treu ergebenem Gefolge wie Ammen und so weiter sowie des Reichtums an Besitztümern und wegen der Darbringung von großartigen, vorzüglichen Glücksbedingungen; er ist „in Glück gepflegt“, weil er mühelos die Ursachen des Leidens abzuwehren vermochte. Oder: Er ist „in Glück aufgewachsen“ durch die Vollkommenheit der inneren Glieder und „in Glück gepflegt“ durch die Vollkommenheit der äußeren Umstände. Das Wort „von irgendetwas“ (kassaci) steht als Genitiv im Sinne des Akkusativs; damit ist „irgendetwas“ (kiñci) gemeint, oder dies ist einfach die Lesart. Denn es wird die Bedeutung erklärt: „Du kennst nicht einmal einen winzigen Bruchteil von Schmerz.“ „Unter diesen Umständen“ (evaṃ sante) bedeutet: Werden wir nicht, o Raṭṭhapāla, durch den Tod, gegen den es kein Mittel gibt, selbst gegen unseren Willen von dir getrennt werden? Wenn es so ist. „Wodurch“ (yena) bedeutet: aus welchem Grund. Zu „Was aber?“ (kiṃ pana) erklärt er, dass „was“ (kiṃ) hier als Nominativ im Sinne von „aus welchem Grund“ steht, und sagt: „Aus welchem Grund aber?“.

๒๙๖. ปริจาเรหีติ ปริโต ตตฺถ ตตฺถ ยถาสกํ วิสเยสุ จาเรหิ. เตนาห ‘‘อิโต จิโต จ อุปเนหี’’ติ. ปริจาเรหีติ วา สุขูปกรเณหิ อตฺตานํ ปริจาเรหิ, อตฺตโน ปริจรณํ กาเรหิ. ตถาภูโต จ ยสฺมา ลฬนฺโต กีฬนฺโต นาม โหติ, ตสฺมา ‘‘ลฬา’’ติอาทิ วุตฺตํ. นิจฺจทานํ ทานํ นาม, อุโปสถทิวสาทีสุ ทาตพฺพํ อติเรกทานํ ปทานํ นาม. ปเวณีรกฺขณวเสน วา ทียมานํ ทานํ นาม, อตฺตนาว ปฏฺฐเปตฺวา ทียมานํ ปทานํ นาม. ปจุรชนสาธารณํ วา นาติอุฬารํ ทานํ นาม, อนญฺญสาธารณํ อติอุฬารํ ปทานํ นาม. อุทฺทสฺเสตพฺพาติ อุทฺธํ ทสฺเสตพฺพา. กุโต อุทฺธํ เต ทสฺเสตพฺพา? ปพฺพชิตโต อุทฺธํ อตฺตานํ มาตาปิตโร ทสฺเสตพฺพา, เตนาห ‘‘ยถา’’ติอาทิ.

296. „Vergnüge dich!“ (paricārehi) bedeutet: Führe deine Sinne ringsumher, hier und da in ihren jeweiligen Bereichen. Darum sagt er: „Bringe sie hierhin und dorthin.“ Oder „vergnüge dich“ bedeutet: Verwöhne dich selbst mit Annehmlichkeiten, lass dich bedienen. Und da einer in diesem Zustand kosend und spielend ist, wird gesagt: „Kose!“ und so weiter. Die regelmäßige Gabe wird „Spende“ (dāna) genannt, eine zusätzliche Spende, die an Uposatha-Tagen und so weiter zu geben ist, wird „Sondergabe“ (padāna) genannt. Oder: Eine Gabe, die zur Wahrung der Tradition gegeben wird, heißt „Spende“, während eine Gabe, die man selbst neu einführt, „Sondergabe“ heißt. Oder: Eine Spende, die mit vielen Menschen geteilt wird und nicht besonders großartig ist, heißt „Spende“, während eine außergewöhnliche, exklusive Gabe „Sondergabe“ heißt. „Sie müssen aufgezeigt werden“ (uddassetabbā) bedeutet: sie müssen im Nachhinein gezeigt werden. Von wann an müssen sie dir gezeigt werden? Nach dem Eintritt in die Hauslosigkeit müssen die Eltern sich dir zeigen; darum sagt er: „wie“ und so weiter.

๒๙๙. พลํ คเหตฺวาติ เอตฺถ พลคฺคหณํ นาม กายพลสฺส อุปฺปาทนเมวาติ อาห ‘‘กายพลํ ชเนตฺวา’’ติ. เอวํ วิหรนฺโตติ ยถา ปาฬิยํ วุตฺตํ เอวํ เอโก วูปกฏฺโฐ อปฺปมตฺโต วิหรนฺโต. ตสฺมาติ ยสฺมา เนยฺโย, น อุคฺฆฏิตญฺญู, น จ วิปญฺจิตญฺญู, ตสฺมา. จิเรน ปพฺพชิโต ทฺวาทสเม วสฺเส อรหตฺตํ ปาปุณิ. ยํ ปน วุตฺตํ ปาฬิยํ ‘‘น จิรสฺเสวา’’ติ, ตํ สฏฺฐิ วสฺสานิ ตโต อธิกมฺปิ วิปสฺสนาปริวาสํ วสนฺเต อุปาทาย วุตฺตํ.

299. „Kräfte sammelnd“ (balaṃ gahetvā): Hier bedeutet das Sammeln von Kräften eben das Erzeugen von körperlicher Kraft; deshalb sagt er: „körperliche Kraft erzeugend“. „So verweilend“ bedeutet: wie im kanonischen Text beschrieben, so einsam, zurückgezogen und achtsam verweilend. „Deshalb“ (tasmā) bedeutet: weil er ein zu Führender (neyya) war, und weder ein durch einen kurzen Hinweis Erkennender noch ein durch ausführliche Erklärung Erkennender. Lange Zeit nach seiner Ordination, im zwölften Jahr, erlangte er die Arahatschaft. Was jedoch im kanonischen Text mit „nicht lange danach“ gesagt wurde, bezieht sich im Vergleich auf jene, die sechzig Jahre oder noch länger in der Übung der Einsicht verweilen.

สตฺตทฺวารโกฏฺฐกสฺสาติ สตฺตคพฺภนฺตรทฺวารโกฏฺฐกสีเสน คพฺภนฺตรานิ วทติ. ปหราเปตีติ วโยวุฑฺฒานุรูปํ กปฺปาปนาทินา อลงฺการาเปติ. อนฺโตชาตตาย ญาติสทิสี ทาสี ญาติทาสี. ปูติภาเวเนว ลกฺขิตพฺโพ โทโส วา อภิโทโส, โสว อาภิโทสิโก, อภิโทสํ วา ปจฺจูสกาลํ คโต ปตฺโต อติกฺกนฺโตติ อาภิโทสิโก. เตนาห ‘‘เอกรตฺตาติกฺกนฺตสฺสา’’ติอาทิ. อปริโภคารโห ปูติภูตภาเวน. อริยโวหาเรนาติ อริยสมุทาจาเรน. อริยา หิ มาตุคามํ ภคินิวาเทน สมุทาจรนฺติ. นิสฺสฏฺฐปริคฺคหนฺติ ปริจฺจตฺตาลยํ. วตฺตุํ วฏฺฏตีติ นิรเปกฺขภาวโต วุตฺตํ, อิธ ปน วิเสสโต อปริโภคารหตฺตาว วตฺถุโน. นิมียติ สญฺญายตีติ นิมิตฺตํ, ตถาสลฺลกฺขิโต อากาโรติ อาห ‘‘อาการํ อคฺคเหสี’’ติ.

„Des Hauses mit sieben Toren“ bezieht sich auf die inneren Gemächer, bezeichnet durch die sieben inneren Torgebäude. „Er lässt die Haare schneiden“ (paharāpeti) bedeutet: er lässt sie dem Alter entsprechend schneiden, herrichten und schmücken. Eine Sklavin, die im Haus geboren wurde und daher wie eine Verwandte ist, wird „Verwandten-Sklavin“ (ñātidāsī) genannt. Ein Makel, der durch Fäulnis erkennbar ist, ist ein Verderben (abhidosa), und das, was davon betroffen ist, ist „verdorben“ (ābhidosika); oder aber: was die Morgendämmerung erreicht, erlangt oder überschritten hat, ist „vom Vortag übrig geblieben“ (ābhidosika). Darum sagt er: „von dem, was eine Nacht überstanden hat“ und so weiter. Ungeeignet für den Verzehr wegen des verfaulten Zustands. „Mit der Sprache der Edlen“ bedeutet: nach der Umgangsform der Edlen. Denn die Edlen sprechen Frauen mit der Anrede „Schwester“ an. „Die den Besitz aufgegeben haben“ (nissaṭṭhapariggaha) bedeutet: die jede Anhaftung aufgegeben haben. „Es geziemt sich zu sagen“ wird im Sinne von Wunschlosigkeit gesagt, hier aber insbesondere wegen der Unbrauchbarkeit der Sache selbst. Das, wodurch etwas erkannt oder wahrgenommen wird, ist ein „Merkmal“ (nimitta); eine so wahrgenommene Gestalt meint er, wenn er sagt: „er erfasste die Gestalt“ (ākāraṃ aggahesi).

๓๐๐. ฆรํ [Pg.142] ปวิสิตฺวาติ เคหสามินิยา นิสีทิตพฺพฏฺฐานภูตํ อนฺโตเคหํ ปวิสิตฺวา. อาลปเนติ ทาสิชนสฺส อาลปเน. พหิ นิกฺขมนฺตาติ ยถาวุตฺตอนฺโตเคหโต พหิ นิกฺขมนฺติโย. ฆเรสุ สาลา โหนฺตีติ ฆเรสุ เอกมนฺเต โภชนสาลา โหนฺติ ปาการปริกฺขิตฺตา สุสํวิหิตทฺวารพนฺธา สุสมฺมฏฺฐวาลิกงฺคณา.

300. „Das Haus betretend“ (gharaṃ pavisitvā) bedeutet: das innere Haus betretend, welches der Sitzbereich der Hausherrin ist. „Beim Ansprechen“ (ālapane) bezieht sich auf das Ansprechen der Dienerschaft. „Nach draußen tretend“ bezieht sich auf jene Frauen, die aus dem besagten inneren Haus nach draußen traten. „In den Häusern gibt es Hallen“ bedeutet: In den Häusern gibt es an einer Seite Speisehallen, die von Mauern umgeben sind, mit gut eingerichteten Türverschlüssen und einem sauber gefegten, sandbestreuten Hof.

อโนกปฺปนํ อสทฺทหนํ. อมริสนํ อสหนํ. อนาคตวจนํ อนาคตสทฺทปฺปโยโค, อตฺโถ ปน วตฺตมานกาลิโกว. เตนาห ‘‘ปจฺจกฺขมฺปี’’ติ. อริยิทฺธิยนฺติ ‘‘ปฏิกูเล อปฏิกูลสญฺญี วิหรตี’’ติ (อ. นิ. ๕.๑๔๔) เอวํ วุตฺตอริยิทฺธิยํ.

„Mangelndes Vertrauen“ (anokappana) bedeutet Unglaube (asaddahana). „Nicht-Dulden“ (amarisana) bedeutet Nicht-Ertragen (asahana). „Zukünftige Aussage“ (anāgatavacana) ist die Anwendung eines zukünftigen Wortes, die Bedeutung jedoch bezieht sich nur auf die Gegenwart. Deshalb heißt es „selbst das Gegenwärtige“. Unter „edler geistiger Macht“ (ariyiddhi) versteht man die so bezeichnete edle Macht: „Er verweilt, im Widerwärtigen das Nicht-Widerwärtige wahrnehmend“.

ปูติกุมฺมาโส ฉฑฺฑนียธมฺโม ตสฺส เคหโต ลทฺโธปิ น ทาตพฺพยุตฺตโก ทาสิชเนน ทินฺโนติ อาห ‘‘เทยฺยธมฺมวเสน เนว ทานํ อลตฺถมฺหา’’ติ. ‘‘อิเมหิ มุณฺฑเกหี’’ติอาทินา นิตฺถุนนวจเนน ปจฺจกฺขานํ อตฺถโต ลทฺธเมว, ตสฺส ปน อุชุกผาสุสมาจารวเสน อลทฺธตฺตา วุตฺตํ ‘‘น ปจฺจกฺขาน’’นฺติ. เตนาห – ‘‘ปฏิสนฺถารวเสน ปจฺจกฺขานมฺปิ น อลตฺถมฺหา’’ติ. ‘‘เนว ทาน’’นฺติอาทิ ปจฺจาสีสาย อกฺขนฺติยา จ วุตฺตํ วิย ปจุรชโน มญฺเญยฺยาติ ตนฺนิวตฺตนตฺถํ อธิปฺปายมสฺส วิวริตุํ ‘‘กสฺมา ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. สุตฺติกาปฏิจฺฉนฺนนฺติ สิปฺปิกาฉทาหิ ฉนฺนํ.

Verdorbener Sauerbrei ist wegzublasende Nahrung. Obwohl er aus dessen Haus empfangen wurde, war er nicht geeignet, als Gabe dargebracht zu werden, sondern wurde von einer Magd übergeben. Daher heißt es: „Wir haben als Gabe gewiss keine Gabe erhalten.“ Durch die schmähende Äußerung „von diesen Kahlköpfen“ usw. war die Zurückweisung dem Sinne nach bereits vollzogen; da diese jedoch nicht auf aufrichtige und angenehme Weise geschah, heißt es: „keine Zurückweisung“. Deshalb sagte er: „Wir erhielten nicht einmal eine Zurückweisung in Form von freundlicher Begrüßung.“ Damit die breite Masse nicht denkt, Worte wie „gewiss keine Gabe“ seien aus Erwartung oder Ungeduld gesprochen worden, wurde „Warum aber...“ usw. gesagt, um seine Absicht zu verdeutlichen. „Von einer Muschel bedeckt“ (suttikāpaṭicchanna) bedeutet mit den Schalen von Muscheln bedeckt.

อุกฺกฏฺฐเอกาสนิกตายาติ อิทํ ภูตกถนมตฺตํ เถรสฺส ตถาภาวทีปนโต. มุทุกสฺสปิ หิ เอกาสนิกสฺส ยาย นิสชฺชาย กิญฺจิมตฺตํ โภชนํ ภุตฺตํ, วตฺตสีเสนปิ ตโต วุฏฺฐิตสฺส ปุน ภุญฺชิตุํ น วฏฺฏติ. เตนาห ติปิฏกจูฬาภยตฺเถโร ‘‘อาสนํ วา รกฺเขยฺย โภชนํ วา’’ติ. อุกฺกฏฺฐสปทานจาริโกติ ปุรโต ปจฺฉโต จ อาหฏภิกฺขมฺปิ อคฺคเหตฺวา พหิทฺวาเร ฐตฺวา ปตฺตวิสฺสชฺชนเมว กโรติ. เอเตเนว เถรสฺส อุกฺกฏฺฐปิณฺฑปาติกภาโว ทีปิโต. เตนาห – ‘‘สฺวาตนาย ภิกฺขํ นาม นาธิวาเสตี’’ติ. อถ กสฺมา อธิวาเสสีติ อาห ‘‘มาตุ อนุคฺคเหนา’’ติอาทิ. ปณฺฑิตา หิ มาตาปิตูนํ อาจริยุปชฺฌายานํ วา กาตพฺพํ อนุคฺคหํ อชฺฌุเปกฺขิตฺวา ธุตงฺคสุทฺธิกา น ภวนฺติ.

„Aufgrund der strengsten Praxis des Einmalsitzens“: Dies ist bloß ein Bericht über die Tatsachen, um diesen Zustand des Thera zu verdeutlichen. Denn selbst für einen milden Einmalsitzer ist es, wenn er bei einer Sitzung auch nur ein wenig Nahrung zu sich genommen hat, selbst nach den Pflichtenregeln nicht statthaft, nach dem Aufstehen von diesem Platz erneut zu essen. Daher sagte der Thera Tipiṭaka-Cūḷābhaya: „Man sollte entweder den Sitz oder die Nahrung bewahren.“ „Ein strenger lückenloser Almosengänger“ nimmt keine Almosen an, die ihm von vorn oder von hinten herangetragen werden, sondern bleibt vor der äußeren Tür stehen und reicht lediglich seine Schale hin. Dadurch wird die strenge Praxis des Almosengängers des Thera verdeutlicht. Deshalb heißt es: „Er nimmt gewiss keine Essenseinladung für den nächsten Tag an.“ Warum aber nahm er sie dennoch an? Es heißt: „Aus Mitgefühl für die Mutter“ usw. Denn weise Menschen vernachlässigen nicht die Unterstützung, die man Eltern oder Lehrern und Präzeptoren erweisen sollte, um bloß eine Reinheit der Dhutaṅga-Übungen zu wahren.

๓๐๑. ปยุตฺตนฺติ วทฺธิวเสน ปโยชิตํ, ตทฺธิตโลปํ กตฺวา วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ ยถา อญฺญตฺถาปิ ‘‘ปิตามหํ ธนํ ลทฺธา, สุขํ ชีวติ สญฺจโย’’ติ[Pg.143]. เชฏฺฐกิตฺถิโยติ ปธานิตฺถิโย. อิโตติ อิมสฺมึ กุเล อนุภวิตพฺพวิภวสมฺปตฺติโต. อญฺญโตติ อิมสฺส ทินฺนตฺตา อญฺญสฺมึ กุเล อนุภวิตพฺพสมฺปตฺติโต.

301. „Angewandt“ (payutta) bedeutet zum Zwecke des Zinses eingesetzt; man muss verstehen, dass dies unter Auslassung des Taddhita-Suffixes gesagt wurde, wie auch andernorts: „Nachdem er das großväterliche Erbe erhalten hat, lebt der Sparer glücklich.“ „Die ältesten Frauen“ bedeutet die Haupffrauen. „Von hier“ bedeutet von der Fülle des Wohlstands, der in dieser Familie zu genießen ist. „Von anderswo“ bedeutet von der Fülle, die in einer anderen Familie zu genießen ist, weil diese Gabe dorthin gegeben wurde.

๓๐๒. จิตฺตวิจิตฺตนฺติ กปฺปนาย เจว อรหรูเปน อลงฺการาทินา จ จิตฺติตญฺเจว วิจิตฺติตญฺจ. วณกายนฺติ วณภูตํ กายํ. สมนฺตโต อุสฺสิตนฺติ เหฏฺฐิมกายวเสน เหฏฺฐา อุปริ จ สนฺนิสฺสิตํ. นิจฺจาตุรนฺติ อภิณฺหปฺปฏิปีฬิตํ, สทา ทุกฺขิตํ วา. พหุสงฺกปฺปนฺติ ราควตฺถุภาเวน อภิชเนหิ หาวภาววิลาสวเสน, อามิสวเสน จ โสณสิงฺคาลาทีหิ พหูหิ สงฺกปฺเปตพฺพํ. ฐิตีติ อวฏฺฐานํ อวิปริณาโม นตฺถิ. เตนาห – ‘‘ภิชฺชนธมฺมตาว นิยตา’’ติ, ปริสฺสวภาวาปตฺติ เจว วินาสปตฺติ จ เอกนฺติกาติ อตฺโถ.

302. „Bunt und vielfältig“ (cittavicitta) bedeutet sowohl durch die Gestaltung als auch durch angemessene Form, Schmuck usw. bemalt und mannigfaltig verziert. „Wundenkörper“ (vaṇakāya) bedeutet den Körper, der wie eine Wunde ist. „Von allen Seiten emporgerichtet“ bedeutet durch den Unterkörper gestützt nach unten und nach oben getragen. „Beständig leidend“ (niccātura) bedeutet ständig geplagt oder immer leidend. „Vielbedacht“ (bahusaṅkappa) bedeutet, dass er als ein Objekt der Begierde von vornehmen Menschen durch Koketterie, Gebärden und Reize sowie von Hunden, Schakalen usw. wegen des Fleisches vielbedacht werden muss. „Bestehen“ (ṭhiti) bedeutet, dass es kein dauerhaftes Verbleiben und keine Unveränderlichkeit gibt. Deshalb heißt es: „Das Gesetz des Zerfalls ist gewiss.“ Das bedeutet, dass sowohl der Verfall (das Ausfließen) als auch die Vernichtung unumgänglich sind.

จิตฺตกตมฺปีติ คนฺธาทีหิ จิตฺตกตมฺปิ. รูปนฺติ สรีรํ.

„Selbst das Verzierte“ (cittakatampī) bedeutet das durch Düfte usw. Verzierte. „Gestalt“ (rūpa) bedeutet den Körper.

อลตฺตกกตาติ ปิณฺฑิอลตฺตเกน สุวณฺณกตา. เตนาห ‘‘อลตฺตเกน รญฺชิตา’’ติ. จุณฺณกมกฺขิตนฺติ โทสนีหรเณหิ ตาปทหนาทีหิ กตาภิสงฺขารมุขํ โคโรจนาทีหิ โอภาสนกจุณฺเณหิ มกฺขิตํ, เตนาห ‘‘สาสปกกฺเกนา’’ติอาทิ.

„Mit rotem Lack geschminkt“ (alattakakatā) bedeutet mit flüssigem Lack schön gemacht. Deshalb heißt es: „mit rotem Lack gefärbt“. „Mit Puder bestrichen“ (cuṇṇakamakkhita) bedeutet, dass das Gesicht, nachdem es durch Mittel zur Beseitigung von Hautunreinheiten, Hitze, Brennen usw. gepflegt wurde, mit glänzenden Pudern wie Gorocana (Rindergalle-Pigment) bestrichen ist; daher heißt es „mit Senfpaste“ usw.

รโสทเกนาติ สรลนิยฺยาสรสมิสฺเสน อุทเกน. อาวตฺตนปริวตฺเต กตฺวาติ อาวตฺตนปริวตฺตนวเสน นเต กตฺวา. อฏฺฐปทกรจนายาติ ภิตฺติกูฏทฺธจนฺทาทิวิภาคาย อฏฺฐปทกรจนาย.

„Mit Saft-Wasser“ (rasodakena) bedeutet mit Wasser, das mit dem Saft von Kiefernharz vermischt ist. „Nachdem Krümmungen und Wendungen gemacht wurden“ (āvattanaparivatte katvā) bedeutet durch Krümmen in Form von Drehungen und Wendungen. „Mit einem Schachbrettmuster“ (aṭṭhapadakaracanāya) bedeutet durch eine achtfeldrige Verzierung zur Einteilung von Wandspitzen, Halbmonden usw.

วิรวมาเนติ ‘‘อยํ ปลายติ, คณฺห คณฺหา’’ติ วิรวมาเน. หิรญฺญสุวณฺณโอโรเธติ วตฺตพฺพํ.

„Schreiend“ (viravamāne) bedeutet schreiend: „Dieser flieht, greift ihn, greift ihn!“. Man sollte „Zurückhalten von Gold und Münzen“ sagen.

๓๐๓. อุสฺสิตาย อุสฺสิตายาติ กุลวิภวพาหุสจฺจปญฺญาสมฺปตฺติยา อุคฺคตาย อุคฺคตาย. อภิลกฺขิโต อุฬารภาเวน.

303. „Der jeweils Erhabenen“ (ussitāya ussitāya) bedeutet derjenigen, die sich durch den Wohlstand der Familie, großes Wissen und Weisheit erhoben hat. „Ausgezeichnet“ durch Großartigkeit.

๓๐๔. ปริชุญฺญานีติ ปริหานานิ. เย พฺยาธินา อภิภูตา สตฺตา ชิณฺณกปฺปา วโยหานิสตฺตา วิย โหนฺติ, ตโต นิวตฺเตนฺโต ‘‘ชราชิณฺโณ’’ติ อาห. วโยวุฑฺโฒ, น สีลาทิวุฑฺโฒ. มหตฺตํ ลาติ คณฺหาตีติ มหลฺลโก, ชาติยา มหลฺลโก, น วิภวาทินาติ ชาติมหลฺลโก[Pg.144]. ทฺวตฺติราชปริวตฺตสงฺขาตํ อทฺธานํ กาลํ คโต วีติวตฺโตติ อทฺธคโต. ตถา จ ปฐมวยํ มชฺฌิมวยญฺจ อตีโต โหตีติ อาห ‘‘อทฺธานํ อติกฺกนฺโต’’ติ. ชิณฺณาทิปเทหิ ปฐมวยมชฺฌิมวยสฺส โพธิตตฺตา อนุปฺปตฺตตาวิสิฏฺโฐ วย-สทฺโท โอสานวยวิสโยติ อาห ‘‘ปจฺฉิมวยํ อนุปฺปตฺโต’’ติ.

304. „Verfall“ (parijuññāni) bedeutet Hinfälligkeiten. Um jene Wesen auszuschließen, die von Krankheit überwältigt sind und wie vom Alter geschwächte Wesen wirken, obwohl sie bloß hinfällig sind, sagt er „vom Alter zerfressen“ (jarājiṇṇa). An Lebensjahren gealtert, nicht an Tugend etc. gealtert. Einer, der Größe erlangt, ist ein Alter (mahallaka); einer, der dem Alter nach alt ist, nicht an Reichtum usw., ist ein dem Lebensalter nach Alter. Einer, der eine Zeitspanne durchlaufen hat, die als die Regierungszeit von zwei oder drei Königen gilt, ist weitgereist (addhagata). Und so, da er das erste und mittlere Lebensalter überschritten hat, heißt es „die Lebensstrecke überschritten“. Da durch die Wörter „gealtert“ usw. das erste und mittlere Lebensalter bereits impliziert sind, bezieht sich das Wort „Alter“ (vaya), das durch das Erreichen spezifiziert ist, auf das Endalter; daher heißt es „das letzte Lebensalter erreicht“.

‘‘อปฺปิจฺโฉ, อปฺปฑํสมกสวาตาตปสรีสปสมฺผสฺโส’’ติ (อ. นิ. ๑๐.๑๑) เอวมาทีสุ วิย อปฺป-สทฺโท อภาวตฺโถติ อธิปฺปาเยนาห ‘‘อปฺปาพาโธติ อโรโค, อปฺปาตงฺโกติ นิทฺทุกฺโข’’ติ. อปฺปตฺโถ วา อิธ, ตตฺถาปิ อปฺป-สทฺโท ทฏฺฐพฺโพ. เอวญฺหิ ‘‘โย หิ, คหปติ, อิมํ ปูติกายํ ปริหรนฺโต มุหุตฺตมฺปิ อาโรคฺยํ ปฏิชาเนยฺย กิมญฺญตฺร พาลฺยา’’ติ (สํ. นิ. ๓.๑) สุตฺตปทํ สมตฺถิตํ โหติ. วิปจฺจนํ วิปาโก, โส เอว เวปาโก. สโม เวปาโก เอติสฺสา อตฺถีติ สมเวปากินี, ตาย. เตเนว สมเวปากินิภาเวน สพฺพมฺปิ สมฺมเทว คณฺหาติ ธาเรตีติ คหณี. คหณิสมฺปตฺติยา หิ ยถาภุตฺตอาหาโร สมฺมเทว ชีรนฺโต สรีเร ติฏฺฐติ, โน อญฺญถา ภุตฺตภุตฺโต อาหาโร ชีรติ คหณิยา ติกฺขภาเวน. ตเถว ติฏฺฐตีติ ภุตฺตากาเรเนว ติฏฺฐติ คหณิยา มนฺทภาวโต. ภตฺตจฺฉนฺโท อุปฺปชฺชเตว ภุตฺตอาหารสฺส สมฺมา ปริณามํ คตตฺตา. เตเนวาติ สมเวปากินิภาเวเนว. ปตฺตานํ โภคานํ ปริกฺขิยมานํ น สหสา เอกชฺฌํเยว ปริกฺขยํ คจฺฉนฺติ, อถ โข อนุกฺกเมน, ตถา ญาตโยปีติ อาห ‘‘อนุปุพฺเพนา’’ติ. ฉาตกภยาทินาติ อาทิ-สทฺเทน พฺยาธิภยาทึ สงฺคณฺหาติ.

Wie in Stellen wie „wenig begehrend, wenig von Fliegen, Mücken, Wind, Hitze und Kriechtieren berührt...“ (A. 10.11) das Wort „wenig“ (appa) die Bedeutung von Nicht-Vorhandensein hat, so sagt er in dieser Absicht: „‘wenig krank’ (appābādha) bedeutet gesund, ‘wenig leidend’ (appātaṅka) bedeutet schmerzfrei“. Oder das Wort „wenig“ ist hier im Sinne von gering zu verstehen; auch dort ist das Wort „wenig“ so zu betrachten. Denn so wird die Sutta-Stelle begründet: „Wer nämlich, Hausvater, diesen fauligen Körper pflegt und auch nur für einen Augenblick Gesundheit beansprucht – was wäre das anderes als Torheit?“ (S. 22.1). Das Reifen ist die Reifung (vipāka), und das ist eben „vepāka“. Eine Verdauung, die eine gleichmäßige Reifung besitzt, ist „gleichmäßig reifend“ (samavepākinī) – durch diese. Eben wegen dieser Eigenschaft des gleichmäßigen Reifens nimmt sie alles richtig auf und hält es; das ist das Verdauungsorgan (gahaṇī). Denn bei einer vollkommenen Verdauung bleibt die verzehrte Nahrung, indem sie richtig verdaut wird, im Körper erhalten; andernfalls, bei einer zu scharfen Verdauung, verbrennt die gegessene Nahrung sofort. Oder sie bleibt genau so liegen, d. h. sie verbleibt im Zustand, wie sie gegessen wurde, wegen der Trägheit der Verdauung. Das Verlangen nach Essen entsteht erst dann, wenn die verzehrte Nahrung richtig verdaut worden ist. „Eben dadurch“ bedeutet eben durch die Eigenschaft des gleichmäßigen Reifens. Wenn die erlangten Besitztümer zur Neige gehen, schwinden sie nicht plötzlich alle auf einmal, sondern vielmehr schrittweise, und ebenso die Verwandten; daher sagt er „nach und nach“. Durch das Wort „usw.“ in „durch die Gefahr einer Hungersnot usw.“ wird die Gefahr von Krankheiten usw. eingeschlossen.

๓๐๕. อุทฺเทสสีเสน นิทฺเทโส คหิโตติ อาห ‘‘ธมฺมนิทฺเทสา อุทฺทิฏฺฐา’’ติ. ยสฺมา วา เย ธมฺมา อุทฺทิสิตพฺพฏฺเฐน ‘‘อุทฺเทสา’’ติ วุจฺจนฺติ. เตว ธมฺมา นิทฺทิสิตพฺพฏฺเฐน นิทฺเทสาติ ‘‘ธมฺมนิทฺเทสา อุทฺทิฏฺฐา’’ติ อตฺโถ วุตฺโต. อถ วา เย ธมฺมา อนิจฺจตาทิวิภาวนวเสน อุทฺธํ อุทฺธํ เทเสสฺสนฺติ, เต ธมฺมา ตเถว นิสฺเสสโต เทเสสฺสนฺตีติ เอวํ อุทฺเทสนิทฺเทสปทานํ อนตฺถนฺตรตา เวทิตพฺพา. ตตฺถาติ ชรามรณสนฺติเก. อทฺธุโวติ นิทฺธุโว น ถิโร, อนิจฺโจติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ธุวฏฺฐานวิรหิโต’’ติ, อชาตาภูตาสงฺขตธุวภาวการณวิวิตฺโตติ อตฺโถ. อุปนียฺยตีติ วา [Pg.145] ชรามรเณน โลโก สมฺมา นียติ, ตสฺมา อทฺธุโวติ เอวเมตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. ตายิตุนฺติ ชาติอาทิพฺยสนโต รกฺขิตุํ สมตฺเถน อิสฺสเรน อตฺตนา วิรหิโตติ. ‘‘อิมํ โลกํ อิโต วฏฺฏทุกฺขโต โมเจสฺสามิ, ชราพฺยาธิมรณานํ ตํ อธิภวิตุํ น ทสฺสามี’’ติ เอวํ อภิสรตีติ อภิสฺสรณํ, โลกสฺส สุขสฺส ทาตา หิตสฺส วิธาตา โกจิ อิสฺสโร, ตทภาวโต อาห ‘‘อนภิสฺสโรติ อสรโณ’’ติ. นิสฺสโก มมายิตพฺพวตฺถุอภาวโต, เตนาห ‘‘สกภณฺฑวิรหิโต’’ติอาทิ. ตณฺหาย วเส ชาโต ตณฺหาย วิชิโตติ กตฺวา ‘‘ตณฺหาย ทาโส’’ติ วุตฺตํ.

305. Er sagte: 'Die Darlegungen der Lehrthemen wurden aufgezeigt', weil die detaillierte Darlegung unter dem Hauptpunkt der Zusammenfassung erfasst ist. Oder weil jene Gegebenheiten, da sie aufzuzeigen sind, als 'Zusammenfassungen' bezeichnet werden. Und eben diese Gegebenheiten werden, da sie im Detail darzulegen sind, 'Darlegungen' genannt; so ist der Sinn von 'Die Darlegungen der Lehrthemen wurden aufgezeigt' zu verstehen. Oder aber, weil die Gegebenheiten, die im Hinblick auf die Erklärung von Unbeständigkeit usw. weiter oben gelehrt werden, genau so vollständig dargelegt werden, ist zu erkennen, dass die Begriffe 'Zusammenfassung' und 'Darlegung' keine unterschiedliche Bedeutung haben. 'Dort' bedeutet in der Nähe von Altern und Tod. 'Unbeständig' bedeutet ungesichert, nicht fest, das heißt unbeständig. Deshalb heißt es: 'frei von einem dauerhaften Ort', was bedeutet: frei von der Ursache für einen ungeborenen, ungewordenen, ungestalteten Zustand der Beständigkeit. Oder 'er wird dahingerafft' bedeutet, dass die Welt vom Altern und Tod gänzlich weggeführt wird; daher ist 'unbeständig' so als Sinn hierin zu sehen. 'Zu schützen' [bezieht sich auf 'ohne Schutz']: frei von einem Herrn oder einem Selbst, das in der Lage ist, vor dem Unheil von Geburt usw. zu schützen. 'Ich werde diese Welt aus diesem Kreislauf des Leidens befreien, ich werde nicht zulassen, dass Altern, Krankheit und Tod sie überwältigen' – wer so herbeieilt, ist eine Zuflucht, das heißt irgendein Herr, der Schenker des Glücks und der Schöpfer des Wohls für die Welt ist. Da ein solcher fehlt, heißt es: 'ohne Zuflucht, das heißt schutzlos'. 'Ohne Eigentum' bedeutet wegen des Fehlens von Dingen, die man als 'mein' betrachten könnte; deshalb heißt es 'frei von eigenem Besitz' usw. Weil er unter die Macht des Begehrens geraten und vom Begehren besiegt ist, heißt es 'ein Sklave des Begehrens'.

๓๐๖. หตฺถิวิสยตฺตา หตฺถิสนฺนิสฺสิตตฺตา วา หตฺถิสิปฺปํ ‘‘หตฺถี’’ติ คหิตนฺติ อาห – ‘‘หตฺถิสฺมินฺติ หตฺถิสิปฺเป’’ติ, เสสปเทสุปิ เอเสว นโย. สาติสยํ อูรุพลํ เอตสฺส อตฺถีติ อูรุพลีติ อาห – ‘‘อูรุพลสมฺปนฺโน’’ติ, ตเมวตฺถํ ปากฏํ กตฺวา ทสฺเสตุํ ‘‘ยสฺส หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. อภินฺนํ ปรเสนํ ภินฺทโต ภินฺนํ สกเสนํ สนฺธารยโต อุปตฺถมฺภยโต. พาหุพลีติ เอตฺถาปิ ‘‘ยสฺส หิ ผลกญฺจ อาวุธญฺจ คเหตฺวา’’ติอาทินา อตฺโถ วตฺตพฺโพ, อิธ ปน ปรหตฺถคตํ รชฺชํ อาหริตุํ พาหุพลนฺติ โยชนา. ยถา หิ ‘‘อูรุพลี’’ติ เอตฺถาปิ พาหุพลํ อนามสิตฺวา อตฺโถ, เอวํ ‘‘พาหุพลี’’ติ เอตฺถ อูรุพลํ อนามสิตฺวา อตฺโถ เวทิตพฺโพ, อาหิโต อหํมาโน เอตฺถาติ อตฺตา, อตฺตภาโว. อลํ สมตฺโถ อตฺตา เอตสฺสาติ อลมตฺโถติ อาห ‘‘สมตฺถอตฺตภาโว’’ติ.

306. Weil es den Bereich der Elefanten betrifft oder auf Elefanten beruht, wird die Elefantenkunst als 'Elefant' bezeichnet; daher heißt es: '„in Bezug auf den Elefanten“ bedeutet in der Elefantenkunst'. Auch bei den übrigen Begriffen gilt dieselbe Methode. 'Einer, der überragende Schenkelkraft besitzt, ist schenkelkräftig'; daher heißt es: 'mit Schenkelkraft ausgestattet'. Um eben diese Bedeutung zu verdeutlichen, wird gesagt: 'Für wen nämlich...' usw. 'Er spaltet das noch ungebrochene feindliche Heer, und hält das eigene, bereits gebrochene Heer zusammen und unterstützt es.' Auch bei 'armkräftig' ist die Bedeutung durch 'für wen nämlich, der Schild und Waffe ergreift...' usw. zu erklären; hier jedoch ist die Verbindung 'Armkraft, um das in fremde Hände geratene Reich zurückzuholen'. Wie nämlich bei 'schenkelkräftig' die Bedeutung erklärt wird, ohne die Armkraft zu erwähnen, so ist auch bei 'armkräftig' die Bedeutung zu verstehen, ohne die Schenkelkraft zu erwähnen. 'Selbst' bzw. 'Persönlichkeit' ist das, worauf der Ich-Dünkel gerichtet ist. 'Ein Selbst, das fähig, d. h. tauglich ist' ist 'tauglich'; daher heißt es: 'eine fähige Persönlichkeit'.

ปริโยธายาติ วา ปริโต อารกฺขํ โอทหิตฺวา. ‘‘สํวิชฺชนฺเต โข, โภ รฏฺฐปาล, อิมสฺมึ ราชกุเล หตฺถิกายาปิ…เป… วตฺติสฺสนฺตี’’ติ อิทมฺปิ โส ราชา อุปริ ธมฺมุทฺเทสสฺส การณํ อาหรนฺโต อาห.

'Umschließend' bedeutet, ringsum Schutz aufzustellen. 'Es gibt in der Tat, lieber Raṭṭhapāla, in dieser königlichen Familie Elefantenkorps... usw. ...sie werden existieren' – auch dies sagte der König, um den Grund für das folgende Lehrthema anzuführen.

วุตฺตสฺเสว อนุ ปจฺฉา คายนวเสน กถนํ อนุคีติ. ตา ปน คาถา ธมฺมุทฺเทสานํ เทสนานุปุพฺพึ อนาทิยิตฺวาปิ ยถารหํ สงฺคณฺหนวเสน อนุคีตาติ อาห ‘‘จตุนฺนํ ธมฺมุทฺเทสานํ อนุคีติ’’นฺติ.

Das Singen oder Verkünden im Anschluss an das bereits Gesagte ist ein Nachgesang. Diese Verse aber wurden, ohne die Reihenfolge der Darlegung der Lehrthemen strikt einzuhalten, gemäß der angemessenen Zusammenfassung nachgesungen; daher heißt es: 'Nachgesang der vier Lehrthemen'.

๓๐๗. เอกนฺติ เอกชาติยํ. วตฺถุกามกิเลสกามา วิสยเภเทน ภินฺทิตฺวา ตถา วุตฺตาติ ทฏฺฐพฺโพ.

307. 'Eins' bedeutet von einer einzigen Art. Es ist zu verstehen, dass die Begierde nach Objekten und die defilierte Begierde durch die Unterscheidung ihrer Objekte so bezeichnet werden.

สาครนฺเตนาติ [Pg.146] สาครปริยนฺเตน.

'Vom Ozean begrenzt' bedeutet bis an die Grenzen des Ozeans.

อโห วตาติ โสจเน นิปาโต, ‘‘อโห วต ปาปํ กตํ มยา’’ติอาทีสุ วิย. อมราติอาทีสุ อาหูติ กเถนฺติ. มตํ อุทฺทิสฺส ‘‘อมฺห’’นฺติ วตฺตพฺเพ โสกวเสน ‘‘อมร’’นฺติ วุจฺจติ.

'Ach weh' ist eine Partikel des Bedauerns, wie in Ausdrücken wie 'Ach weh, ein Übel wurde von mir begangen'. In 'amara' usw. bedeutet 'āhu' sie sagen. In Bezug auf einen Toten wird aus Trauer 'amara' gesagt, wo eigentlich 'amha' ('wir'/'unser') gesagt werden sollte.

โวสานนฺติ นิฏฺฐํ, ปริโยสานนฺติ อตฺโถ. สาวาติ ปญฺญา เอว. ธนโตติ สพฺพธนโต. อุตฺตมตรา เสฏฺฐา, เตเนวาห ‘‘ปญฺญาชีวึ ชีวิตมาหุ เสฏฺฐ’’นฺติ (สํ. นิ. ๑.๒๔๖; สุ. นิ. ๑๘๔).

'Vollendung' bedeutet das Ende, den Abschluss. 'Sie' bezieht sich auf die Weisheit selbst. 'Unter den Reichtümern' bedeutet unter allen Reichtümern. 'Hervorragender' bedeutet die beste; deshalb heißt es: 'Das Leben dessen, der in Weisheit lebt, nennen sie das beste'.

เตสุ ปาปํ กโรนฺเตสุ สตฺเตสุ, นิทฺธารเณ เจตํ ภุมฺมวจนํ. ปรมฺปรายาติ อตฺตภาวปรมฺปราย. สํสารํ อาปชฺชิตฺวาติ ภวาทีสุ สํสารสฺส อาปชฺชนเหตุํ อาปชฺชนฺโต ปรโลกํ อุเปติ, ปรโลกํ อุเปนฺโตว พหุวิธทุกฺขสงฺขาตํ คพฺภญฺจ อุเปติ. ตาทิสสฺสาติ ตถารูปสฺส คพฺภวาสทุกฺขาทีนํ อธิฏฺฐานภูตสฺส อปฺปปญฺญสฺส อญฺโญ อปฺปปญฺโญอภิสทฺทหนฺโต หิตสุขาวหนฺติ ปตฺติยายนฺโต.

'Unter jenen' bezieht sich auf jene Wesen, die Böses tun; dies ist ein Lokativ der Auswahl. 'In ununterbrochener Folge' bedeutet in der Abfolge von Existenzen. 'In den Kreislauf der Wiedergeburten geratend' bedeutet, dass er, indem er die Ursache für das Geraten in den Kreislauf der Existenzen usw. herbeiführt, in die jenseitige Welt gelangt; und indem er in die jenseitige Welt gelangt, geht er auch in einen Mutterschoß ein, der durch vielfältiges Leiden gekennzeichnet ist. 'Einem solchen' bezieht sich auf einen so gearteten Menschen mit geringer Weisheit, der die Grundlage für das Leiden des Verweilens im Mutterschoß usw. darstellt; und ein anderer Mensch mit geringer Weisheit glaubt ihm vertrauensvoll und nimmt an, dass dies Segen und Glück bringt.

‘‘ปาปธมฺโม’’ติ วุตฺตตฺตา ตาทิสสฺส ปรโลโก นาม ทุคฺคติ เอวาติ อาห ‘‘ปรมฺหิ อปายโลเก’’ติ.

Weil gesagt wurde, er sei 'von schlechtem Charakter', ist für einen solchen die jenseitige Welt wahrlich ein Ort des Leidens; daher heißt es: 'in der jenseitigen Welt des Verderbens'.

วิวิธรูเปนาติ รูปสทฺทาทิวเสน ตตฺถปิ ปณีตตราทิวเสน พหุวิธรูเปน.

'In vielfältiger Gestalt' bedeutet in Form von sichtbaren Formen, Tönen usw., und auch dort in noch feinerer Weise, d. h. in mannigfaltiger Form.

สามญฺญเมวาติ สมณภาโว เอว เสยฺโย. เอตฺถ จ อาทิโต ทฺวีหิ คาถาหิ จตุตฺโถ ธมฺมุทฺเทโส อนุคีโต. จตุตฺถคาถาย ตติโย. ปญฺจมคาถาย ทุติโย. ฉฏฺฐคาถาย ทุติยตติยา. สตฺตมคาถาย ปฐโม ธมฺมุทฺเทโส อนุคีโต, อฏฺฐมาทีหิ ปวตฺตินิวตฺตีสุ กาเมสุ เนกฺขมฺเม จ ยถารหํ อาทีนวานิสํสํ วิภาเวตฺวา อตฺตโน ปพฺพชฺชการณํ ปรมโต ทสฺเสนฺโต ยถาวุตฺตธมฺมุทฺเทสํ นิคเมติ, เตน วุตฺตํ ‘‘ตา ปน คาถา ธมฺมุทฺเทสานํ เทสนานุปุพฺพึ อนาทิยิตฺวาปิ ยถารหํ สงฺคณฺหนวเสน อนุคีตา’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

'Das Asketentum selbst' bedeutet, dass das Asketenleben wahrlich besser ist. Und hierbei wird durch die ersten beiden Verse das vierte Lehrthema nachgesungen. Durch den vierten Vers das dritte. Durch den fünften Vers das zweite. Durch den sechsten Vers das zweite und das dritte. Durch den siebten Vers wird das erste Lehrthema nachgesungen. Mit dem achten und den folgenden Versen legt er in Bezug auf das Fortbestehen und das Aufhören, hinsichtlich der Sinnengenüsse und der Entsagung in angemessener Weise die Nachteile und die Heilsamkeit dar, zeigt so seinen überragenden Grund für das Hinausziehen in die Hauslosigkeit auf und schließt das erwähnte Lehrthema ab. Deshalb heißt es: 'Diese Verse aber wurden, ohne die Reihenfolge der Darlegung der Lehrthemen strikt einzuhalten, gemäß der angemessenen Zusammenfassung nachgesungen.' Der Rest ist leicht verständlich.

รฏฺฐปาลสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Raṭṭhapāla-Sutta ist abgeschlossen.

๓. มฆเทวสุตฺตวณฺณนา

3. Erklärung des Maghadeva-Sutta

๓๐๘. ปุพฺเพ [Pg.147] มฆเทโว นาม ราชาติ อตีตกาเล อิมสฺมึเยว กปฺเป อเนกวสฺสสหสฺสายุเกสุ มนุสฺเสสุ ปฏิปาฏิยา อุปฺปนฺนานํ จตุราสีติสหสฺสานํ จกฺกวตฺติราชูนํ อาทิปุริโส มฆเทโวติ เอวํนาโม ราชา.

308. 'Einst war ein König namens Maghadeva' bedeutet: In der Vergangenheit, in eben diesem Weltzeitalter, als die Menschen eine Lebensspanne von vielen tausend Jahren hatten, war der erste Ahnherr der Reihe der vierundachtzigtausend nacheinander erschienenen Weltherrscher ein König namens Maghadeva.

ธมฺโมติ ราชธมฺโมติ โลกิกา วทนฺติ. มหาโพธินิธานปารมิตาสงฺขาโต ปน ธมฺโม อตฺถีติ ธมฺมิโก. ธมฺเมนาติ ญาเยน. ตทา พฺรหฺมวิหาราทิภาวนาธมฺมสฺส รญฺโญ อนธิคตตฺตา ตสฺสปิ วา อนภิชฺฌาทีหิ สมานโยคกฺขมตฺตา วุตฺตํ ‘‘ทสกุสลกมฺมปเถ ฐิโต’’ติ. ธมฺมนฺติ ธมฺมโต อนเปตํ. ตถา หิ จ โส ปกฺขปาตาภาวโต ‘‘สโม’’ติ วุจฺจตีติ อาห ‘‘สมํ จรตี’’ติ. ปกตินิยาเมเนวาติ ปเวณิยา อาคตนิยาเมเนว. ยสฺมา นิคมชนปเทสุ เยภุยฺเยน คหปตีนํ สงฺคโห, ตสฺมา อฏฺฐกถายํ ‘‘คหปติกาน’’นฺตฺเวว วุตฺตํ. ปาฬิยํ ปน อญฺญเมว นาครจาริตฺตํ, อญฺญํ เนคมชนปทจาริตฺตนฺติ เต วิสุํ คหิตา ‘‘เนคเมสุ เจว ชนปเทสุ จา’’ติ. ปจฺจุคฺคมนนิคฺคมนวเสน อุโปสถสฺส ปฏิหรณํ ปาฏิหาริโย, โส เอว ปาฏิหาริโก, ปกฺโข. อิเม ทิวสาติ อิเม จตฺตาโร ทิวสา.

Mit 'Dhamma' meinen die Weltlichen die königliche Pflicht (rājadhammo). Wer jedoch den Dhamma besitzt, der als die Vollkommenheiten (pāramitā) zur Erlangung der großen Erleuchtung (mahābodhi) bezeichnet wird, ist 'dhammika' (gerecht/tugendhaft). 'Durch Dhamma' (dhammena) bedeutet durch die richtige Methode (ñāyena). Weil der König damals den Dhamma der Entfaltung der göttlichen Verweilungszustände (brahmavihārabhavana) usw. noch nicht erlangt hatte, oder weil dieser mit Begierdelosigkeit (anabhijjhā) usw. gleichermaßen jochbefreiend ist, wurde gesagt: 'er stand auf den zehn heilsamen Wegen des Wirkens'. 'Dhamma' (als Akkusativ) bedeutet nicht abgewichen vom Dhamma. Und weil er aufgrund von Parteilosigkeit als 'gleichmütig' (sama) bezeichnet wird, heißt es: 'er wandelt in Gleichmut (samaṃ carati)'. 'Gemäß der natürlichen Regel' bedeutet genau nach der Regel, die durch die Tradition überliefert ist. Weil in den Kleinstädten und Provinzen meistens die Hausväter (gahapati) einbezogen sind, wurde im Kommentar nur von 'den Hausvätern' gesprochen. Im Pali-Kanon hingegen wird das Verhalten der Stadtbewohner als das eine und das Verhalten der Bewohner von Kleinstädten und Provinzen als ein anderes angesehen; daher wurden sie separat erfasst mit den Worten: 'sowohl in den Kleinstädten als auch in den Provinzen'. Das Begehen des Uposatha durch Hinausgehen und Zusammentreffen ist 'pāṭihāriya' (außerordentlich), und eben dieses ist das 'pāṭihārika' (außerordentliche) Halbjahr (pakkha). 'Diese Tage' bedeutet diese vier Tage.

๓๐๙. เทโวติ มจฺจุ อภิภวนฏฺเฐน. ยถา หิ เทโว ปกติสตฺเต อภิภวติ, เอวํ มจฺจุ สตฺเต อภิภวติ. ‘‘อหํ อสุกํ มทฺทิตุํ อาคมิสฺสามิ, ตฺวํ ตสฺส เกเส คเหตฺวา มา วิสฺสชฺเชหี’’ติ มจฺจุเทวสฺส อาณากรา ทูตา วิยาติ ทูตาติ วุจฺจนฺติ. อลงฺกตปฏิยตฺตายาติ อิทํ อตฺตโน ทิพฺพานุภาวํ อาวิกตฺวา ฐิตายาติ ทสฺเสตุํ วุตฺตํ. เทวตาพฺยากรณสทิสเมว โหติ น จิเรเนว มรณสมฺภวโต. วิสุทฺธิเทวานนฺติ ขีณาสวพฺรหฺมานํ. เต หิ จริมภเว โพธิสตฺตานํ ชิณฺณาทิเก ทสฺเสนฺติ.

309. 'Gott' (devo) meint den Tod (maccu) im Sinne des Überwindens. Denn wie ein Gott die gewöhnlichen Wesen beherrscht, so beherrscht der Tod die Wesen. Sie werden 'Boten' (dūtā) genannt, gleichsam als Befehlsempfänger des Todesgottes, die sagen: 'Ich werde kommen, um den und den zu zermalmen, nimm ihn bei den Haaren und lass ihn nicht los!'. 'Geschmückt und bereitgemacht' (alaṅkatapaṭiyattāya) wurde gesagt, um zu zeigen, dass sie dastand und ihre eigene göttliche Macht offenbarte. Es gleicht einer Prophezeiung der Gottheit, da der Tod nicht lange danach eintritt. 'Der reinen Götter' (visuddhidevānaṃ) bezieht sich auf die triebversiegten (khīṇāsava) Brahmas. Denn sie zeigen den Bodhisattas in ihrer letzten Existenz die Gealterten und so weiter.

ทุขิตญฺจ พฺยาธิตนฺติ พฺยาธิภาเวน สญฺชาตทุกฺขนฺติ อตฺโถ. อนฺติมภวิกโพธิสตฺตานํ วิสุทฺธิเทเวหิ อุปฏฺฐาปิตภาวํ อุปาทาย ตทญฺเญสํ เตหิ อนุปฏฺฐาปิตานมฺปิ ปณฺฑิตานํ ตถา โวหริตพฺพตา ปริยายสิทฺธาติ อาห ‘‘อิมินา ปริยาเยนา’’ติ.

'Leidend und krank' (dukhitañca byādhitaṃ) bedeutet das durch den Zustand der Krankheit entstandene Leiden. Ausgehend davon, dass dieses den Bodhisattas in ihrer letzten Existenz von den reinen Göttern dargeboten wurde, ist die entsprechende Redeweise auch für andere Weise, denen es nicht von jenen dargeboten wurde, im übertragenen Sinne gültig; daher heißt es: 'auf diese Weise' (iminā pariyāyena).

ทิสมฺปตีติ [Pg.148] วิภตฺติอโลเปน นิทฺเทโส, ทิสาสีเสน เทสา วุตฺตาติ เทสานํ อธิปติราชาติ อตฺโถ. อุตฺตมงฺเค สิรสิ รุหนฺตีติ อุตฺตมงฺครุหา, เกสา. เต ปเนตฺถ ยสฺมา ปลิตตฺตา อวิเสสโต สพฺพปจฺฉิมวยสนฺทสฺสกา โหนฺติ, ตสฺมา ‘‘วโยหรา’’ติ วุตฺตา.

'Disampati' (Herr der Himmelsrichtungen) ist eine Bezeichnung mit Wegfall der Kasusendung; da mit dem Begriff 'Himmelsrichtungen' (disā) die Länder gemeint sind, bedeutet es 'König, der Herrscher über die Länder'. Die auf dem edelsten Glied, dem Haupt, wachsen, sind die 'Hauptgewächse' (uttamaṅgaruhā), d. h. die Haare. Da diese hier durch ihr Ergrauen unterschiedslos das allerletzte Lebensalter anzeigen, werden sie 'Jugendräuber' (vayoharā) genannt.

ปุริสยุโค ยสฺมา ตสฺมึ วํเส สญฺชาตปุริสฏฺฐิติยา ปริจฺฉินฺโน, ตสฺมา อาห ‘‘วํสสมฺภเว ปุริเส’’ติ. ราชเคหโต อาหฏภิกฺขาย ยาเปนฺโตติ อิมินา กุมารกปพฺพชฺชาย อุปคตภาวํ ทสฺเสติ.

Da eine Generation ('Purisayuga', Männerpaar) durch das Bestehen der in dieser Linie geborenen Menschen begrenzt ist, sagt er: 'die in der Ahnenreihe geborenen Menschen'. 'Seinen Lebensunterhalt mit den aus dem Königspalast gebrachten Almosen bestreitend' zeigt damit auf, dass er das Stadium der Knaben-Ordination (kumārakapabbajjā) erreicht hatte.

ปริหริยมาโนวาติ อญฺเญน อญฺเญน ปริหริยมาโน วิย เวลาย เวลาย เตน มหตา ปริชเนน อุปฏฺฐิยมาโน กุมารกีฬํ กีฬีติ อตฺโถ. เกจิ ปน ‘‘ปริหริยมาโน เอวา’’ติ อวธารณวเสน อตฺถํ วทนฺติ, ตถา สติ จตุราสีติวสฺสสหสฺสานิ ถญฺญปายี ตรุณทารโก อโหสีติ อาปชฺชตีติ ตทยุตฺตํ. กุมารกาลํ วตฺวา ตทนนฺตรํ โอปรชฺชวจนโต วิรุทฺธญฺเจตํ. (ปญฺจมงฺคลวจเนน อุนฺนงฺคลมงฺคลอุกฺกนฺตนมงฺคลกมฺมหายมงฺคลทุสฺสมงฺคลานิ สมุปคตานิ เอว อเหสุนฺติ ทฏฺฐพฺพํ).

'Behütet werdend' (parihariyamāno) bedeutet: Wie von einer Person zur anderen herumgereicht zu werden, indem er zu jeder Zeit von dieser großen Gefolgschaft bedient wurde, spielte er Knabenspiele. Einige jedoch erklären die Bedeutung im einschränkenden Sinne als 'ausnahmslos herumgetragen werdend'. Wenn dem so wäre, würde dies bedeuten, dass er vierundachtzigtausend Jahre lang ein muttermilchtrinkender Säugling gewesen wäre, was unpassend ist. Dies steht auch im Widerspruch dazu, dass nach der Erwähnung der Knabenzeit unmittelbar danach von der Einsetzung als Vizekönig (oparajjā) die Rede ist. (Mit der Erwähnung der fünf glückverheißenden Zeremonien ist zu verstehen, dass das Pflugfest, das Haarschneidefest, das Ohrdurchstechfest, das Namensgebungsfest und das Fest des Einkleidens tatsächlich stattgefunden haben.)

๓๑๑. สวํสวเสน อาคตา ปุตฺตนตฺตุอาทโย ปุตฺตา จ ปปุตฺตา จ เอติสฺสาติ ปุตฺตปปุตฺตกา ปรมฺปรา. นิหตนฺติ นิหิตํ ฐปิตํ, ปวตฺติตนฺติ อตฺโถ. นิหตนฺติ วา สตตํ ปติฏฺฐิตภาเวน วฬญฺชิตนฺติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘กลฺยาณวตฺต’’นฺติ. อติเรกตรา ทฺเว คุณาติ มหาสตฺตสฺส มฆเทวกาลโต อติเรกตรา ทฺเว คุณา อิตรราชูหิ ปน อติเรกตรา อเนกสตสหสฺสปฺปเภทา เอว คุณา อเหสุนฺติ.

311. Die Nachfolge von Söhnen und Enkeln (puttapaputtakā paramparā) ist jene, die Söhne und Urenkel usw. umfasst, die gemäß der eigenen Linie aufeinanderfolgen. 'Nihatam' bedeutet niedergelegt, begründet, in Gang gesetzt. Oder 'nihatam' bedeutet, dass es wegen seines beständigen Fortbestehens praktiziert wurde. Deshalb heißt es: 'die edle Praxis' (kalyāṇavattaṃ). 'Zwei herausragendere Tugenden' bedeutet zwei Tugenden des Großen Wesens (mahāsatta), die noch herausragender waren als zur Zeit Makhādevas; im Vergleich zu den anderen Königen jedoch waren dies Tugenden von vielen hunderttausendfachen Abstufungen.

๓๑๒. เตตฺตึส สหปุญฺญการิโน เอตฺถ นิพฺพตฺตาติ ตํสหจริตฏฺฐานํ เตตฺตึสํ, ตเทว ตาวตึสํ, ตํนิวาโส เอเตสนฺติ ตาวตึสา. นิวาสภาโว จ เตสํ ตตฺถ นิพฺพตฺตนปุพฺพโกติ อาห – ‘‘เทวานํ ตาวตึสานนฺติ ตาวตึสภวเน นิพฺพตฺตเทวาน’’นฺติ. รญฺโญติ นิมิมหาราชสฺส. โอวาเท ฐตฺวาติ ‘‘สีลํ อรกฺขนฺโต มม สนฺติกํ มา อาคจฺฉตู’’ติ นิคฺคณฺหนวเสนปิ, ‘‘เอกนฺตโต มม วิชิเต วสนฺเตน สีลํ รกฺขิตพฺพ’’นฺติ เอวํ ปวตฺติตโอวาทวเสนปิ โอวาเท ฐตฺวา.

312. Weil hier dreiunddreißig gemeinsam Verdienste Wirkende wiedergeboren wurden, wird dieser mit ihnen verbundene Ort 'Dreiunddreißig' genannt; eben dies ist Tāvatiṃsa, und weil dies ihr Wohnort ist, heißen sie Tāvatiṃsa-Götter. Und da ihr Wohnen dort auf ihrer vorherigen Geburt an jenem Ort beruht, heißt es: 'der Tāvatiṃsa-Götter bedeutet der Götter, die im Tāvatiṃsa-Himmel geboren wurden'. 'Des Königs' meint des großen Königs Nimi. 'Indem sie der Ermahnung folgten' bedeutet sowohl durch die Zurechtweisung: 'Wer die Tugend (sīla) nicht wahrt, soll nicht in meine Nähe kommen!', als auch durch das Befolgen der erteilten Ermahnung: 'Wer in meinem Reich lebt, muss unbedingt die Tugend wahren!'.

อถ [Pg.149] นฺติ มหาชุติกํ มหาวิปฺผารํ มหานุภาวํ นิมิราชานํ. ‘‘สกฺโกหมสฺมิ เทวินฺโท, ตว สนฺติกมาคโต’’ติ อตฺตโน สกฺกภาวํ ปเวเทตฺวา ‘‘กงฺขํ เต ปฏิวิโนเทสฺสามี’’ติ อาห. เตนาห ‘‘สพฺพภูตานมิสฺสรา’’ติอาทิ.

Daraufhin ihn (nanti) – d. h. den leuchtenden, weithin strahlenden und mächtigen König Nimi. Indem er seine eigene Identität als Sakka offenbarte mit den Worten: 'Ich bin Sakka, der Herrscher der Götter, ich bin zu dir gekommen', sagte er: 'Ich werde deinen Zweifel zerstreuen'. Deshalb heißt es: 'Der Herrscher aller Wesen' usw.

สีลํ อุปาทาย โอมกตาย ‘‘กิ’’นฺติ หีเฬนฺโต วทติ. คุณวิสิฏฺฐตายาติ ลาภยสาทีนญฺเจว ปิยมนาปตาทีนญฺจ อาสวกฺขยปริโยสานานํ นิมิตฺตภาเวน อุตฺตมคุณตาย. ตทา สกฺโก อนุรุทฺธตฺเถโร, โส อตฺตโน ปุริมชาติยํ ปจฺจกฺขสิทฺธํว ทานโต สีลํ มหนฺตํ วิภาเวนฺโต ‘‘อหญฺหี’’ติอาทิมาห. ตตฺถ อตฺตนา วสิยมานํ กามาวจรเทวโลกํ สนฺธาย ‘‘เปตฺติวิสยโต’’ติ วุตฺตํ. ตสฺส หิ กปฺปสตสหสฺสํ วิวฏฺฏชฺฌาสยสฺส ปูริตปารมิสฺส เทวโลโก เปตโลโก วิย อุปฏฺฐาสิ. เตเนวาห ‘‘อจฺฉราคณสงฺฆุฏฺฐํ, ปิสาจคณเสวิต’’นฺติ (สํ. นิ. ๑.๔๖).

Weil das Spenden im Vergleich zur Tugend (sīla) minderwertig ist, spricht er geringschätzig mit den Worten 'Was?'. 'Durch die Vorzüglichkeit der Eigenschaften' bedeutet wegen der höchsten Qualität der Eigenschaften, die als Ursache für Gewinn und Ruhm, für das Angenehme und Erfreuliche sowie schließlich für die Versiegung der Triebe (āsavakkhaya) dienen. Damals war Sakka der Ehrwürdige Anuruddha; um zu verdeutlichen, dass die Tugend weitaus größer ist als das Geben, was er in seinem früheren Leben selbst erfahren hatte, sagte er: 'Ich nämlich' usw. Dabei wird mit Bezug auf die von ihm selbst bewohnte sinnesplanmäßige Götterwelt von der 'Geisterwelt' (pettivisaya) gesprochen. Denn für ihn, der über hunderttausend Äonen hinweg die Absicht auf Entsagung gehegt und die Vollkommenheiten erfüllt hatte, erschien die Götterwelt wie ein Reich der hungrigen Geister (petaloka). Deshalb heißt es: 'Widerhallend von Scharen von Nymphen, doch besucht von Scharen von Kobolden (pisāca)' (SN 1.46).

ขตฺติเยติ ขตฺติยชาติยํ. วิสุชฺฌตีติ พฺรหฺมโลกูปปตฺตึ สนฺธาย วทติ กามสํกิเลสวิสุชฺฌนโต. กายาติ จ พฺรหฺมกายมาห.

'Unter den Kriegern' (khattiye) bedeutet in der Kriegerkaste. 'Er wird gereinigt' wird mit Bezug auf die Wiedergeburt in der Brahma-Welt gesagt, aufgrund der Reinigung von den Verunreinigungen des Sinnesbegehrens. Und mit 'Körper' (kāya) meint er den Brahma-Körper (brahmakāya).

อิมสฺส มม อทิฏฺฐปุพฺพรูปํ ทิสฺวา ‘‘อหุเทว ภย’’นฺติ จินฺเตตฺวา อาห ‘‘อวิกมฺปมาโน’’ติ. ภายนฺโต หิ จิตฺตสฺส อญฺญถตฺเตน กายสฺส จ ฉมฺภิตตฺเตน วิกมฺปติ นาม. เตนาห ‘‘อภายมาโน’’ติ. สุขํ กเถตุํ โหตีติ ปุญฺญผลํ กเถตุํ สุขํ โหติ.

Da er dachte: 'Er hat meine zuvor nie gesehene Gestalt erblickt, und da stieg gewiss Furcht auf', sagte er: 'ohne zu erzittern' (avikampamāno). Denn ein sich Fürchtender erzittert durch die Veränderung des Geistes und die Erstarrung des Körpers. Deshalb heißt es: 'ohne Angst zu haben' (abhāyamāno). 'Es ist leicht zu sprechen' bedeutet, dass es leicht ist, über die Frucht der Verdienste zu sprechen.

๓๑๓. มนํ อาคมฺม ยุตฺตาเยว โหนฺตีติ มาตลิสฺส สกฺกสฺเสว จิตฺตํ ชานิตฺวา ยุตฺตา วิย โหนฺติ, รเถ ยุตฺตอาชานียกิจฺจํ กโรนฺติ เทวปุตฺตา. เอวํ ตาทิเส กาเล ตถา ปฏิปชฺชนฺติ, ยถา เอราวโณ เทวปุตฺโต หตฺถิกิจฺจํ. นทฺธิโต ปฏฺฐายาติ รถปญฺชรปริยนฺเตน อกฺขสฺส สมฺพนฺธฏฺฐานํ นทฺธี, ตโต ปฏฺฐาย. อกฺโข พชฺฌติ เอตฺถาติ อกฺขพทฺโธ, อกฺเขน รถสฺส พทฺธฏฺฐานํ. ยถา เทวโลกโต ยาว จนฺทมณฺฑลสฺส คมนวีถิ, ตาว อตฺตโน อานุภาเวน เหฏฺฐามุขเมว รถํ เปเสสิ, เอวํ จนฺทมณฺฑลสฺส คมนวีถิโต ยาว รญฺโญ ปาสาโท, ตาว ตเถว เปเสสิ. ทฺเว มคฺเค ทสฺเสตฺวาติ ปโตทลฏฺฐิยา อากาสํ วิลิขนฺโต วิย อตฺตโน อานุภาเวน นิรยคามี เทวโลกคามี จาติ ทฺเว มคฺเค [Pg.150] ทสฺเสตฺวา. กตเมนาติอาทิ เทสนามตฺตํ, ยถา เตน รเถน คจฺฉนฺตสฺส นิรโย เทวโลโก จ ปากฏา โหนฺติ, ตถา กรณํ อธิปฺเปตํ.

313. „‚Sie sind angeschirrt, indem sie den Geist erfassen‘ (manaṃ āgamma yuttāyeva honti): [Das bedeutet], nachdem sie den Geist des Mātali und des Sakka erkannt haben, sind sie gleichsam angeschirrt; die Göttersöhne verrichten am Wagen den Dienst von angeschirrten edlen Rossen. Ebenso verhalten sie sich zu einer solchen Zeit so, wie der Göttersohn Erāvaṇa den Elefanten-Dienst verrichtet. ‚Beginnend von der Umwicklung‘ (naddhito paṭṭhāya): ‚Umwicklung‘ (naddhī) ist die Verbindungsstelle der Achse mit der Grenze des Wagenkastens; von dort an. ‚Achsenbindung‘ (akkhabaddho): Wo die Achse angebunden ist; die Verbindungsstelle des Wagens mit der Achse. Wie er durch seine eigene Macht den Wagen von der Götterwelt bis zur Bahn des Mondes nach unten gerichtet lenkte, so lenkte er ihn auch von der Bahn des Mondes bis zum Palast des Königs. ‚Indem er zwei Wege zeigte‘ (dve magge dassetvā): indem er durch seine eigene Macht – gleichsam mit dem Treibstachel in den Himmel zeichnend – zwei Wege zeigte, nämlich den zur Hölle führenden und den zur Götterwelt führenden. ‚Durch welchen [Weg]?‘ (katamena) usw. ist bloße Unterweisung; gemeint ist eine solche Handlungsweise, dass für denjenigen, der auf diesem Wagen fährt, die Hölle und die Götterwelt offenbar werden.“

วุตฺตการณเมว สนฺธายาห มหาสตฺโต ‘‘อุภเยเนว มํ มาตลิ เนหี’’ติ. ทุคฺคนฺติ ทุคฺคมํ. เวตฺตรณินฺติ เอวํนามกํ นิรยํ. กุถิตนฺติ ปกฺกุถิตํ นิปกฺกเตลสทิสชาลํ. ขารสํยุตฺตนฺติ ขาโรทกสทิสํ.

„Im Hinblick auf eben den genannten Grund sagte das Große Wesen (mahāsatta): ‚Bringe mich auf beiden [Wegen], Mātali!‘ ‚Schwer zugänglich‘ (duggaṃ) bedeutet schwer zu begehen. ‚Vettaraṇī‘: eine Hölle dieses Namens. ‚Siedend‘ (kuthitaṃ) bedeutet kochend (pakkuthitaṃ), wie eine Glut von siedendem Öl. ‚Mit Lauge vermischt‘ (khārasaṃyuttaṃ) bedeutet wie Laugenwasser.“

รถํ นิวตฺเตตฺวาติ นิรยาภิมุขโต นิวตฺเตตฺวา. พีรณีเทวธีตายาติ ‘‘พีรณี’’ติ เอวํนามิกาย อจฺฉราย. โสณทินฺนเทวปุตฺตสฺสาติ ‘‘โสณทินฺโน’’ติ เอวํนามกสฺส เทวปุตฺตสฺส. คณเทวปุตฺตานนฺติ คณวเสน ปุญฺญํ กตฺวา คณวเสเนว นิพฺพตฺตเทวปุตฺตานํ.

„‚Nachdem er den Wagen umgewendet hatte‘ (rathaṃ nivattetvā) bedeutet: nachdem er ihn aus der Richtung der Hölle umgewendet hatte. ‚Der Göttertochter Bīraṇī‘ (bīraṇīdevadhītāya): der himmlischen Nymphe dieses Namens. ‚Des Göttersohns Soṇadinna‘ (soṇadinnadevaputtassa): des Göttersohns dieses Namens. ‚Der Schar-Göttersöhne‘ (gaṇadevaputtānaṃ): der Göttersöhne, die als Gruppe Verdienste erworben haben und als Gruppe wiedergeboren wurden.“

ปตฺตกาเลติ อุปกฏฺฐาย เวลาย. อติถินฺติ ปจฺเจกสมฺพุทฺธํ. กสฺสปสฺส ภควโต สาสเน เอกํ ขีณาสวตฺเถรนฺติปิ วทนฺติ. มาตาว ปุตฺตํ สกิมาภินนฺทีติ ยถา ปวาสโต อาคตํ ปุตฺตํ มาตา สกึ เอกวารํ อาคตกาเล อภินนฺทติ, ตถา นิจฺจกาเล อภินนฺทิ สกฺกจฺจํ ปริวิสิ. สํยมา สํวิภาคาติ สีลสํยมา สํวิภาคสีลา. ชาตเกติ นิมิชาตเก.

„‚Zur rechten Zeit‘ (pattakāle) bedeutet zu einer nahen Stunde. ‚Den Gast‘ (atithiṃ): einen Paccekabuddha. Sie sagen auch, es sei ein triebversiegter Älterer in der Lehre des erhabenen Kassapa gewesen. ‚Wie eine Mutter ihren Sohn auf einmal erfreut‘ (mātāva puttaṃ sakimābhinandī): So wie eine Mutter ihren aus der Fremde heimgekehrten Sohn auf einmal, nämlich ein einziges Mal bei seiner Ankunft erfreut, so erfreute sie ihn [hier] allezeit und bediente ihn ehrerbietig. ‚Aus Zügelung und dem Teilen‘ (saṃyamā saṃvibhāgā): durch die Zügelung der Tugend und die Gewohnheit des Teilens. ‚Im Jātaka‘ (jātake): im Nimi-Jātaka.“

จิตฺตกูฏนฺติ เทวนครสฺส ทกฺขิณทิสาย ทฺวารโกฏฺฐกํ. สกฺโก จิตฺตํ สนฺธาเรตุํ อสกฺโกนฺโตติ มหาสตฺเต ปวตฺตํ เทวตานํ สกฺการสมฺมานํ ปฏิจฺจ อุปฺปนฺนํ อตฺตโน อุสูยจิตฺตํ พหิ อนาวิกตฺวา อพฺภนฺตเรเยว จ นํ ฐเปตุํ อสกฺโกนฺโต. อญฺเญสํ ปุญฺเญน วสาหีติ สกฺกสฺส มหาสตฺตํ โรเสตุกามตาย อาราธนํ นิทสฺเสติ. ปุราณสกฺโก ทีฆายุโก, ตํ อุปาทาย ชราชิณฺณํ วิย กตฺวา ‘‘ชรสกฺโก’’ติ วุตฺตํ.

„‚Cittakūṭa‘: das Torhaus im Süden der Götterstadt. ‚Sakka, unfähig, seinen Geist zu beherrschen‘ (sakko cittaṃ sandhāretuṃ asakkonto): unfähig, seinen Neid, der aufgrund der Ehrerbietung und Verehrung der Gottheiten für das Große Wesen entstanden war, nicht nach außen zu offenbaren und ihn in seinem Inneren zu behalten. ‚Lebe durch das Verdienst anderer!‘ (aññesaṃ puññena vasāhi): Dies zeigt die Aufforderung Sakkas aus dem Wunsch heraus, das Große Wesen zu reizen. Der frühere Sakka war langlebig; in Bezug darauf wird er, als sei er vor Altersschwäche verfallen, ‚der greise Sakka‘ (jarasakko) genannt.“

๓๑๕. เสสํ สพฺพนฺติ ปพฺพชฺชุปคมนา เสสํ อตฺตโน วํเส โปราณราชูนํ ราชจาริตฺตํ. ปากติกนฺติ ปุน สภาวตฺตเมว คโต อโหสิ, อปพฺพชิตภาววจเนเนวสฺส พฺรหฺมวิหารภาวนาทีนํ ปพฺพชฺชาคุณานํ อภาโว ทีปิโต โหติ.

315. „‚Alles Übrige‘ (sesaṃ sabbaṃ): das übrige königliche Brauchtum der alten Könige in seiner eigenen Ahnenreihe vor dem Eintritt ins Hauslosenleben. ‚Gewöhnlich‘ (pākatikaṃ): Er kehrte wieder zu seinem ursprünglichen Zustand zurück. Durch das Erwähnen seines Nicht-Ausgetretenseins wird das Fehlen der Tugenden des Hauslosenlebens wie der Entfaltung der göttlichen Verweilungszustände usw. verdeutlicht.“

๓๑๖. วีริยํ อกโรนฺโต สมุจฺฉินฺทติ, น ตาว สมุจฺฉินฺนํ, กลฺยาณมิตฺตสํสคฺคาทิปจฺจยสมวาเย สติ สีลวตํ กลฺยาณวตฺตํ ปวตฺเตตุํ สกฺโกติ[Pg.151]. ทุสฺสีเลน สมุจฺฉินฺนํ นาม โหติ ตสฺส ตตฺถ นิราสภาเวน ปฏิปตฺติยา เอว อสมฺภวโต. สตฺต เสขา ปวตฺเตนฺติ กลฺยาณวตฺตสฺส อปรินิฏฺฐิตกิจฺจตฺตา. ขีณาสเวน ปวตฺติตํ นาม ปรินิฏฺฐิตกิจฺจตฺตา. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

316. „Wer keine Tatkraft aufwendet, schneidet es ab. Es ist jedoch noch nicht völlig abgeschnitten; wenn eine Zusammenkunft von Bedingungen wie dem Umgang mit edlen Freunden usw. gegeben ist, ist es für die Tugendhaften möglich, das edle Gelübde fortzuführen. Vom Sittenlosen ist es wahrlich abgeschnitten, weil für ihn eine Praxis dort aufgrund von Hoffnungslosigkeit unmöglich ist. Die sieben Übenden führen das edle Gelübde fort, weil ihre Aufgabe noch nicht vollendet ist. Vom Triebversiegten wird es [zwar auch] fortgeführt, aber [bei ihm] ist die Aufgabe bereits vollendet. Der Rest ist leicht verständlich.“

มฆเทวสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

„Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Maghadevasutta ist abgeschlossen.“

๔. มธุรสุตฺตวณฺณนา

4. „Die Erklärung des Madhurasutta.“

๓๑๗. มธุรายนฺติ อุตฺตรมธุรายํ. คุนฺทาวเนติ กาฬสิปฺปลิวเน. อติมุตฺตกวเนติ จ วทนฺติ. จตูสุ วณฺเณสุ พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ วณฺโณ. ปณฺฑโรติ ปริสุทฺโธ. กาฬโกติ อปริสุทฺโธ. ชาติโคตฺตาทิปญฺญาปนฏฺฐาเนสูติ ชาติโคตฺตาทิวเสน สุทฺธจินฺตายํ พฺราหฺมณา เอว สุทฺธชาติกา, น อิตเรติ อธิปฺปาโย. สํสารโต วา สุทฺธจินฺตายํ พฺราหฺมณาว สุชฺฌนฺติ เวทวิหิตสฺส สุทฺธวิธิโน อญฺเญสํ อวิสยตฺตาติ อธิปฺปาโย. ตํ ปเนตํ เตสํ วิรุชฺฌติ ขตฺติยเวสฺสานมฺปิ มนฺตชฺเฌนสฺส อนุญฺญาตตฺตา, มนฺตชฺเฌนวิธินา จ สํสารสุทฺธิยาภาวโต. ปุตฺตา นาม อโนรสาปิ โหนฺติ, น ตถา อิเมติ อาห ‘‘โอรสา’’ติ. อุเร สํวฑฺฒิตปุตฺโตปิ ‘‘โอรส’’นฺติ วุจฺจติ. อิเม ปน มุขโต นิคฺคโต หุตฺวา อุเร สํวฑฺฒาติ ทสฺเสตุํ ‘‘โอรสา มุขโต ชาตา’’ติ วุตฺตํ. ตโต เอว พฺรหฺมโต ชาตาติ พฺรหฺมชา, พฺรหฺมสมฺภูตาปิ ‘‘พฺรหฺมชา’’ติ วุจฺจนฺติ, น ตถา อิเม. อิเม ปน ปจฺจกฺขโต พฺรหฺมุนา นิมฺมิตาติ พฺรหฺมนิมฺมิตา, ตโต เอว พฺรหฺมโต ลทฺธพฺพวิชฺชาทิทายชฺชทายาทาติ พฺรหฺมทายาทาติ สพฺพเมตํ พฺราหฺมณานํ กตฺถนาปลาปสทิสํ วิญฺญูนํ อปฺปมาณํ อวิมทฺทกฺขมํ วาจาวตฺถุมตฺตํ พฺรหฺมกุตฺตสฺเสว อภาวโต. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ วิสุทฺธิมคฺควณฺณนายํ วุตฺตเมว. เตนาห ‘‘โฆโสเยวา’’ติอาทิ. โวหารมตฺตเมเวตนฺติ เอตํ ‘‘พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ วณฺโณ’’ติอาทิ วจนมตฺตเมว, น ตสฺส อตฺโถ เตหิ อธิปฺเปตปฺปกาโร อตฺถิ.

317. „‚In Madhurā‘ (madhurāyaṃ) bedeutet in Uttaramadhurā. ‚Im Gundā-Hain‘ (gundāvane) bedeutet im Kāḷasippali-Wald. Manche nennen ihn auch den Atimuttaka-Wald. ‚Unter den vier Ständen ist der Brahmane der beste Stand‘. ‚Weiß‘ (paṇḍaro) bedeutet vollkommen rein. ‚Schwarz‘ (kāḷako) bedeutet unrein. ‚In den Angelegenheiten der Darlegung von Geburt, Sippe usw.‘ (jātigottādipaññāpanaṭṭhānesu): Die Absicht ist, dass bei der Betrachtung der Reinheit nach Geburt, Sippe usw. nur die Brahmanen von reiner Geburt sind, nicht die anderen. Oder bei der Betrachtung der Reinheit vom Kreislauf der Wiedergeburten ist die Absicht, dass sich nur die Brahmanen reinigen, da das in den Veden vorgeschriebene Reinigungsritual für andere unzugänglich ist. Dies widerspricht ihnen jedoch, da das Studium der Mantras auch für Kṣatriyas und Vaiśyas zugelassen ist und es durch die Methode des Mantra-Studiums keine Reinheit vom Saṃsāra gibt. Söhne können wahrlich auch nicht-leiblich sein; um zu zeigen, dass diese nicht so sind, sagt er: ‚leiblich‘ (orasā). Auch ein an der Brust aufgezogener Sohn wird ‚leiblich‘ (orasa) genannt. Um aber zu zeigen, dass diese aus dem Mund hervorgingen und an der Brust aufwuchsen, heißt es: ‚leibliche, aus dem Mund geborene‘ (orasā mukhato jātā). ‚Aus eben diesem Brahma geboren‘ bedeutet ‚Brahma-geboren‘ (brahmajā). Auch jene, die von Brahma abstammen, werden ‚Brahma-geboren‘ genannt, aber diese sind nicht so. ‚Diese aber sind direkt von Brahma erschaffen‘ bedeutet ‚von Brahma erschaffen‘ (brahmanimmitā); ‚die Erben des von eben diesem Brahma zu empfangenden Erbes an Wissen usw.‘ bedeutet ‚Brahma-Erben‘ (brahmadāyādā). All das ist wie das Prahlen und Leugnen der Brahmanen, für die Weisen ohne Autorität, einer Prüfung nicht standhaltend und bloßes Gerede, da es einen von Brahma Erschaffenen gar nicht gibt. Was hierzu noch zu sagen wäre, wurde bereits in der Erklärung des Visuddhimagga dargelegt. Deshalb heißt es: ‚Es ist bloß ein Gerücht‘ (ghosoyeva) usw. ‚Dies ist bloß eine Redeweise‘ (vohāramattamevetaṃ): Dies ist nur ein Wortlaut wie ‚der Brahmane ist der beste Stand‘ usw.; eine Bedeutung in der von ihnen beabsichtigten Weise gibt es dafür nicht.“

๓๑๘. สมิชฺเฌยฺยาติ ทิฏฺฐิทีปนวเสน อตฺตโน อชฺฌาสโย นิปฺผชฺเชยฺย. เตนาห ‘‘มโนรโถ ปูเรยฺยา’’ติ. ขตฺติโยปีติ ปรขตฺติโยปิ[Pg.152]. อสฺสาติ สมิทฺธธนาทึ ปตฺตสฺส. เตนาห – ‘‘อิสฺสริยสมฺปตฺตสฺสา’’ติ เนสนฺติ เอเตสํ จตุนฺนํ วณฺณานํ เอตฺถ ปุพฺพุฏฺฐายิภาวาทินา อิตเรหิ อุปจริตพฺพตาย น กิญฺจิ นานากรณนฺติ โยชนา.

318. „‚Es möge gelingen‘ (samijjheyya): Durch das Aufzeigen der Ansicht möge sich die eigene Absicht erfüllen. Deshalb sagt er: ‚Der Wunsch möge sich erfüllen‘ (manoratho pūreyya). ‚Auch ein Kṣatriya‘ (khattiyopi) bedeutet auch ein anderer Kṣatriya. ‚Es wäre für ihn‘ (assa): für denjenigen, der zu reichem Wohlstand usw. gelangt ist. Deshalb sagt er: ‚für den, der die Herrlichkeit erlangt hat‘ (issariyasampattassa). ‚Für sie‘ (nesaṃ): Die Verknüpfung lautet, dass es zwischen diesen vier Ständen keinen Unterschied gibt, was das Bedientwerden durch andere betrifft, wie etwa durch das Zuerst-Aufstehen usw.“

๓๒๒. อหํ จีวราทีหิ อุปฏฺฐาโก, ตุมฺหากํ อิจฺฉิตจฺฉิตกฺขเณ วเทยฺยาถ เยนตฺโถติ โยชนา. โจราทิอุปทฺทวนิเสธเนน รกฺขาคุตฺติ, ทานาทินิมิตฺตอุปทฺทวนิเสธเนน อาวรณคุตฺติ. ปจฺจุปฺปนฺนานตฺถนิเสธเนน วา รกฺขาคุตฺติ, อาคามิอนตฺถนิเสธเนน อาวรณคุตฺติ. เอตฺถ จ ขตฺติยาทีสุ โย โย อิสฺสโร, ตสฺส อิตเรน อนุวตฺเตตพฺพภาเว, กุสลากุสลกรเณน เนสํ วเสน ลทฺธพฺพอภิสมฺปราเย, ปพฺพชิเตหิ ลทฺธพฺพสามีจิกิริยาย จ อณุมตฺโตปิ วิเสโส นตฺถิ, ตสฺมา โส วิเสสาภาโว ปาฬิยํ ตตฺถ ตตฺถ วาเร ‘‘เอวํ สนฺเต’’ติอาทินา วิภาวิโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

322. Die syntaktische Verknüpfung (yojanā) lautet: „Ich bin ein Versorger mit Gewändern und so weiter; sagt mir in jedem Augenblick, in dem ihr es wünscht, was ihr benötigt“ (yenatthoti). „Schutz“ (rakkhāgutti) besteht im Abwehren von Gefahren wie Dieben und so weiter, während „Abschirmung“ (āvaraṇagutti) im Abwehren von Gefahren besteht, die durch das Geben und so weiter veranlasst sind. Oder aber: „Schutz“ besteht im Abwehren von gegenwärtigem Unheil, und „Abschirmung“ im Abwehren von künftigem Unheil. Und hierbei gibt es unter den Kschatriyas und so weiter, wer auch immer ein Herrscher ist, hinsichtlich der Notwendigkeit, dass ihm von anderen gefolgt wird, hinsichtlich des künftigen Daseinszustandes, der unter ihrem Einfluss durch das Tun von Heilsamem und Unheilsamem zu erlangen ist, und hinsichtlich der von den Hinausgegangenen (Mönchen) zu erweisenden schuldigen Ehrerbietung (sāmīcikiriya), nicht den geringsten Unterschied. Daher wurde dieses Fehlen eines Unterschieds im kanonischen Text (pāḷi) an den jeweiligen Stellen durch Formulierungen wie „Wenn dem so ist“ (evaṃ sante) verdeutlicht. Der Rest ist leicht verständlich.

มธุรสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erläuterung der Madhura-Sutta ist abgeschlossen.

๕. โพธิราชกุมารสุตฺตวณฺณนา

5. Die Erläuterung der Bodhirājakumāra-Sutta

๓๒๔. โอโลกนกปทุมนฺติ ลีลาอรวินฺทํ. ตสฺมาติ โกกนทสณฺฐานตฺตา โกกนโทติ สงฺขํ ลภิ.

324. „Betrachtungs-Lotus“ (olokanakapaduma) bezeichnet einen Spiel-Lotus (līlāaravinda). „Deshalb“: Aufgrund seiner Ähnlichkeit mit der Gestalt einer roten Lotusblüte (kokanada) erhielt er die Bezeichnung „Kokanada“.

๓๒๕. ยาว ปจฺฉิม…เป… ผลกํ วุตฺตํ ตสฺส สพฺพปจฺฉา สนฺถตตฺตา. อุปริมผลคตญฺหิ โสปานมตฺถกํ. โอโลกนตฺถํเยวาติ น เกวลํ ภควโต อาคมนญฺเญว โอโลกนตฺถํ, อถ โข อตฺตโน ปตฺถนาย สนฺถราปิตาย เจลปฏิกาย อกฺกมนสฺสปิ.

325. „Bis zur letzten ...“ usw. ... die „Platte“ (phalaka) wird erwähnt, weil sie ganz als letzte ausgebreitet ist. Denn das obere Ende der Treppe befindet sich auf der obersten Platte. „Nur um Ausschau zu halten“: Dies bedeutet nicht nur, um die Ankunft des Erhabenen zu beobachten, sondern auch, um zu sehen, ob er das Stofftuch (celapaṭikā) betritt, das auf seinen eigenen Wunsch hin ausgebreitet worden war.

สกุณโปตเกติ กาทมฺพฏิฏฺฏิภปุตฺตเก. อญฺโญว ภเวยฺยาติ ตสฺมึ อตฺตภาเว มาตุคามโต อญฺโญ อิทานิ ภริยาภูโต มาตุคาโม ภเวยฺย. ปุตฺตํ ลเภยฺยาติ อตฺตโน กมฺมวเสน ปุตฺตํ, โน ตสฺส. อุโภหีติ อิเมหิ เอว อุโภหิ. อิเมหิ การเณหีติ ตสฺส ราชกุมารสฺส พุทฺธํ ปฏิจฺจ มิจฺฉาคหณํ, ติตฺถิยานํ อุชฺฌายนํ, อนาคเต มนุสฺสานํ ภิกฺขูนํ อุทฺทิสฺส วิปฺปฏิสาโรติ อิเมหิ ตีหิ การเณหิ. ปญฺญตฺตนฺติ สนฺถตํ เจลปฏิกํ. มงฺคลํ อิจฺฉนฺตีติ มงฺคลิกา.

„Vogelküken“ (sakuṇapotake) meint die Jungen von Wildgänsen und Kiebitzen. „Es möge eine andere sein“: In jener individuellen Existenz (attabhāva) möge eine andere Frau als die jetzige Ehefrau sein. „Möge einen Sohn erlangen“: Einen Sohn aufgrund des eigenen Karmas, nicht aufgrund des seinen. „Durch beide“: Eben durch diese beiden. „Aus diesen Gründen“: Aufgrund dieser drei Gründe, nämlich der falschen Auffassung des Prinzen in Bezug auf den Buddha, des Unmuts der Andersgläubigen (titthiya) und des Gewissensbisses künftiger Menschen gegenüber den Mönchen. „Ausgebreitet“ (paññatta) meint das ausgelegte Stofftuch. „Segen suchend“ meint diejenigen, die auf Glückszeichen bedacht sind (maṅgalikā).

๓๒๖. ตติยํ [Pg.153] การณนฺติ อิมินา ภิกฺขูสุ วิปฺปฏิสารานุปฺปาทนมาห. ยํ กิญฺจิ ปริภุญฺชน-สุขํ กามสุขลฺลิกานุโยโคติ อธิปฺปาเยน กามสุขลฺลิกานุโยคสญฺญี หุตฺวา…เป… มญฺญมาโน เอวมาห.

326. „Der dritte Grund“: Hiermit meint er das Verhindern von Gewissensbissen bei den Mönchen. „Welches Glück des Genießens auch immer existiert, ist das Hingeben an Sinneslust“ (kāmasukhallikānuyogo) – in dieser Absicht und mit der Vorstellung des Hingegebenseins an Sinneslust, so ... usw. ... meinend, sprach er dies.

๓๒๗. อถ นํ ภควา ตโต มิจฺฉาภินิเวสโต วิเวเจตุกาโม ‘‘โส โข อห’’นฺติอาทินา อตฺตโน ทุกฺกรจริยํ ทสฺเสตุํ อารภิ. มหาสจฺจเก(ม. นิ. ๑.๓๖๔ อาทโย) วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ ‘‘โส โข อห’’นฺติอาทิปาฐสฺส ตตฺถ อาคตนิยาเมเนว อาคตตฺตา. ปาสราสิสุตฺเต (ม. นิ. ๑.๒๗๒ อาทโย) วุตฺตนเยนาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย.

327. Daraufhin begann der Erhabene, der ihn von diesem falschen Beharren abbringen wollte, seine eigenen qualvollen Übungen (dukkaracariya) mit den Worten „Ich nun...“ (so kho ahaṃ) und so weiter darzulegen. Dies ist genau in der Weise zu verstehen, wie es in der Mahāsaccaka-Sutta (MN 36 etc.) dargelegt wurde, da der Textabschnitt beginnend mit „Ich nun...“ in genau derselben Form überliefert ist wie dort. „In der Weise, wie in der Pāsarāsi-Sutta dargelegt“: Auch hier gilt dieselbe Methode.

๓๔๓. องฺกุสํ คณฺหนฺติ เอเตน ตสฺส คหเณ เฉโก โหตีติ องฺกุสคหณสิปฺปํ. เมฆอุตุนฺติ เมฆํ ปฏิจฺจ อุปฺปนฺนสีตอุตุํ. ปพฺพตอุตุนฺติ ปพฺพตํ ปฏิจฺจ อุณฺหอุตุํ. อุภยวเสน จ ตสฺส ตถา สีตุณฺหอุตุโต เอโน อาคโตติ ต-การสฺส ท-การํ กตฺวา อุเทโนติ นามํ อกาสิ.

343. „Sie ergreifen den Treibstachel“ (aṅkusaṃ gaṇhanti): Weil man dadurch geschickt in dessen Handhabung wird, nennt man dies die Kunst des Führens des Treibstachels (aṅkusagahaṇasippa). „Wolken-Jahreszeit“ (meghautu) meint die kalte Jahreszeit, die in Abhängigkeit von den Wolken entsteht. „Berg-Jahreszeit“ (pabbatautu) meint die heiße Jahreszeit, die in Abhängigkeit vom Berg entsteht. Und da er aufgrund von beidem, nämlich jener kalten und heißen Jahreszeit, hervorgekommen (ito āgato) war, gab man ihm den Namen Udena, indem man den Buchstaben „t“ in einen Buchstaben „d“ umwandelte.

ตาปโส โอคาฬฺหญาณวเสน รญฺโญ มตภาวํ ญตฺวา. อาทิโต ปฏฺฐายาติ โกสมฺพินคเร ปรนฺตปรญฺโญ อคฺคมเหสิภาวโต ปฏฺฐาย. ปุพฺเพติ สีลวนฺตกาเล. หตฺถิคนฺถนฺติ หตฺถีนํ อตฺตโน วเส วตฺตาปนสตฺถํ. เตเนวสฺส ตํ สิกฺขาเปติ, กิจฺจญฺจ อิชฺฌติ.

Der Asket erkannte kraft seines tiefen Wissens (ogāḷhañāṇa) den Zustand des Königs als verstorben. „Von Anfang an“: angefangen von ihrer Zeit als Hauptgemahlin des Königs Parantapa in der Stadt Kosambī. „Früher“: zu der Zeit, als er tugendhaft war. „Das Elefanten-Buch“ (hatthigantha) meint das Lehrwerk (sattha), um Elefanten unter seine Kontrolle zu bringen. Eben dieses lehrt er ihn, und das Vorhaben gelingt.

๓๔๔. ปทหนภาโวติ ภาวนานุโยโค. ปธาเน วา นิยุตฺโต ปธานิโย, ปธานิยสฺส ภิกฺขุโน, ตสฺเสว ปธานิยภาวสฺส องฺคานิ การณานิ ปธานิยงฺคานิ. สทฺธา เอตสฺส อตฺถีติ สทฺโธ. กิญฺจาปิ ปจฺเจกโพธิสตฺตานมฺปิ อภินีหารโต ปฏฺฐาย อาคตา อาคมนสทฺธา เอว, มหาโพธิสตฺตานํ ปน สทฺธา ครุตราติ สา เอว คหิตา. อจลภาเวน โอกปฺปนํ ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺโธ ภควา, สฺวาขฺยาโต ธมฺโม, สุปฺปฏิปนฺโน สงฺโฆ’’ติ เกนจิ อกมฺปิยภาเวน รตนตฺตยคุเณ โอคาหิตฺวา กปฺปนํ. ปสาทุปฺปตฺติ รตนตฺตเย ปสีทนเมว. โพธินฺติ จตุมคฺคญาณนฺติ วุตฺตํ ตํนิมิตฺตตฺตา สพฺพญฺญุตญฺญาณสฺส, โพธีติ วา สมฺมาสมฺโพธิ. สพฺพญฺญุตญฺญาณปทฏฺฐานญฺหิ มคฺคญาณํ, มคฺคญาณปทฏฺฐานญฺจ สพฺพญฺญุตญฺญาณํ ‘‘สมฺมาสมฺโพธี’’ติ วุจฺจติ. นิจฺฉิตสุพุทฺธตาย ธมฺมสฺส สุธมฺมตา สงฺฆสฺส สุปฺปฏิปตฺติ วินิจฺฉิตา เอว [Pg.154] โหตีติ อาห ‘‘เทสนาสีสเมว เจต’’นฺติอาทิ. ตสฺส ปธานํ วีริยํ อิชฺฌติ รตนตฺตยสทฺธาย ‘‘อิมาย ปฏิปทาย ชรามรณโต มุจฺจิสฺสามี’’ติ ปธานานุโยเค อวํมุขสมฺภวโต.

344. „Der Zustand des Strebens“ (padahanabhāvo) bedeutet die Hingabe an die geistige Entfaltung (bhāvanānuyogo). Oder: Jemand, der dem Streben gewidmet ist, ist „strebsam“ (padhāniyo); die Glieder oder Ursachen dieses Zustands des Strebsam-Seins bei einem strebsamen Mönch sind die „Glieder des Strebens“ (padhāniyaṅgāni). Wer Vertrauen besitzt, ist „vertrauensvoll“ (saddho). Obwohl auch bei Paccekabodhisattas das Vertrauen durch Herkunft (āgamanasaddhā) seit ihrem anfänglichen Entschluss (abhinīhāra) vorhanden ist, ist das Vertrauen der Mahābodhisattas weitaus gewichtiger, weshalb eben dieses hier herangezogen wird. „Okappana“ (feste Überzeugung) bedeutet das Erfassen der Qualitäten der Drei Juwelen in unerschütterlicher Weise: „Der Erhabene ist vollkommen erwacht, die Lehre ist wohlverkündet, die Gemeinschaft ist auf dem guten Weg“, ohne dass dies durch irgendetwas ins Wanken gebracht werden kann. „Das Entstehen von Klarheit“ (pasāduppatti) ist eben das Vertrauen (pasīdana) in die Drei Juwelen. Mit „Erleuchtung“ (bodhi) ist das Wissen der vier Pfade (catumaggañāṇa) gemeint, da es die Grundlage für das Allwissenheitswissen (sabbaññutaññāṇa) bildet; oder aber „bodhi“ meint die vollkommene Selbst-Erleuchtung (sammāsambodhi). Denn das Pfadwissen ist die unmittelbare Bedingung (padaṭṭhāna) für das Allwissenheitswissen, und das Allwissenheitswissen, welches das Pfadwissen zur unmittelbaren Bedingung hat, wird als „vollkommene Selbst-Erleuchtung“ bezeichnet. Aufgrund des Gewissheitscharakters des vollkommenen Erwachtseins steht die Vortrefflichkeit der Lehre und die gute Praxis der Gemeinschaft fest; daher heißt es: „Dies ist nur das Hauptthema der Verkündung“ (desanāsīsameva cetaṃ) und so weiter. Sein Streben und seine Tatkraft führen zum Erfolg durch das Vertrauen in die Drei Juwelen, weil bei der Hingabe an das Streben die Ausrichtung vorhanden ist: „Durch diesen Weg werde ich von Altern und Sterben frei werden“.

อปฺปาพาโธติอาทิ เหฏฺฐา วุตฺตเมว. อคุณํ ปกาเสตา อายตึ สํวรํ อาปชฺชิตา สมฺมาปฏิปตฺติยา วิโสธนตฺถํ. อุทยญฺจ อตฺถญฺจ คนฺตุนฺติ ‘‘อวิชฺชาสมุทยา’’ติอาทินา ปญฺจนฺนํ อุปาทานกฺขนฺธานํ อุทยญฺจ วยญฺจ ชานิตุํ. เตนาห ‘‘เอเตนา’’ติอาทิ. ปริสุทฺธาย อุปกฺกิเลสวินิมุตฺตาย. นิพฺพิชฺฌิตุนฺติ ตทงฺควเสน ปชหิตุํ สมุจฺเฉทปฺปหานสฺส ปจฺจโย ภวิตุํ. ยํ ทุกฺขํ ขียตีติ กิเลเสสุ อปฺปหีเนสุ เตน ตทุปนิสฺสยกมฺมํ ปฏิจฺจ ยํ ทุกฺขํ อุปฺปชฺเชยฺย, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ.

„Frei von Krankheit“ (appābādho) und so weiter wurde bereits oben erklärt. „Indem er Fehler offenbart“, um künftige Zügelung auf sich zu nehmen und sich durch die richtige Praxis zu reinigen. „Um Entstehen und Vergehen zu erfassen“ (udayañca atthañca gantuṃ) bedeutet, das Entstehen und Vergehen der five Aneignungsgruppen (upādānakkhandha) durch Formulierungen wie „durch das Entstehen des Unwissens“ zu erkennen. Deshalb sagte er: „Dadurch...“ und so weiter. „Mit der reinen“ meint der von Trübungen (upakkilesa) freien Einsicht. „Um zu durchbrechen“ (nibbijjhitum) bedeutet, dies mithilfe des zeitweiligen Aufgebens (tadaṅgappahāna) zu überwinden, um zur Bedingung für das Aufgeben durch Abschneiden (samucchedappahāna) zu werden. „Welches Leiden versiegt“ bezieht sich auf das Leiden, das bei noch nicht aufgegebenen Befleckungen (kilesa) in Abhängigkeit von dem darauf basierenden Karma entstehen würde.

๓๔๕. เสสทิวเสติ สตฺตทิวสโต ปฏฺฐาย ยาว ทฺเว รตฺตินฺทิวา.

345. „An den übrigen Tagen“: angefangen vom siebten Tag bis hin zu zwei Tagen und Nächten.

๓๔๖. กุจฺฉิสนฺนิสฺสิโต คพฺโภ นิสฺสยโวหาเรน ‘‘กุจฺฉี’’ติ วุจฺจติ, โส เอติสฺสา อตฺถีติ กุจฺฉิมตี. เตนาห ‘‘อาปนฺนสตฺตา’’ติ. อารกฺโข ปนสฺส ปจฺจุปฏฺฐิโต โหตีติ มาตรา คหิตสรณํ คพฺภวุฏฺฐิตสฺส ตสฺส สรณคมนํ ปเวทยิตสฺส กุสลํ สรณํ นาม, มาตุ กตรกฺโข ปุตฺตสฺสปิ ปจฺจุปฏฺฐิโตติ. มหลฺลกกาเลติ วจนตฺถํ ชานนกาเล. สาเรนฺตีติ ยถาทิฏฺฐํ ยถาพลํ รตนตฺตยคุณปติฏฺฐาปนวเสน อสฺส สาเรนฺติ. สลฺลกฺเขตฺวาติ วุตฺตมตฺถํ อุปธาเรตฺวา. สรณํ คหิตํ นาม โหติ รตนตฺตยสฺส สรณภาวสลฺลกฺขณปุพฺพกตนฺนินฺนจิตฺตภาวโตว. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

346. Der im Schoß befindliche Embryo (gabbha) wird metaphorisch als „Schoß“ (kucchī) bezeichnet; wer diesen in sich trägt, ist „schwanger“ (kucchimatī). Deshalb heißt es „eine Schwangere“ (āpannasattā). „Sein Schutz ist jedoch herbeigeführt“: Die von der Mutter genommene Zuflucht gilt als heilsame Zuflucht für das aus dem Mutterleib geborene Kind, dessen Zufluchtnahme verkündet wurde; der von der Mutter bewirkte Schutz ist somit auch für den Sohn herbeigeführt. „Zur Zeit des Heranwachsens“: zur Zeit, da er die Bedeutung von Worten versteht. „Sie erinnern ihn“: Sie rufen es ihm ins Gedächtnis, indem sie die Qualitäten der Drei Juwelen entsprechend ihrer Erkenntnis und Kraft in ihm festigen. „Nachdem er es erwogen hat“ (sallakkhetvā): nachdem er die dargelegte Bedeutung bedacht hat. Die Zuflucht gilt als genommen eben aufgrund jenes darauf ausgerichteten Geisteszustandes, der dem Erkennen der Zufluchtsnatur der Drei Juwelen vorausgeht. Der Rest ist leicht verständlich.

โพธิราชกุมารสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erläuterung der Bodhirājakumāra-Sutta ist abgeschlossen.

๖. องฺคุลิมาลสุตฺตวณฺณนา

6. Die Erläuterung der Aṅgulimāla-Sutta

๓๔๗. องฺคุลีนํ มาลํ ธาเรตีติ อิมินา อนฺวตฺถา ตสฺส สมญฺญาติ ทสฺเสติ. ตตฺราติ ตสฺมึ อาจริยวจเนน องฺคุลิมาลสฺส ธารเณ. กรีสสหสฺสเขตฺเต เอกสาลิสีสํ วิย อปญฺญายมานสกกิจฺโจ โหตีติ อธิปฺปาโย. ตกฺกสีลํ เปสยึสุ ‘‘ตาทิสสฺส อาจริยสฺส สนฺติเก [Pg.155] สิปฺปุคฺคหสมฺมาปโยเคน ทิฏฺฐธมฺมิเก สมฺปรายิเก จ อตฺเถ ชานนฺโต ภาริยํ น กเรยฺยา’’ติ. พาหิรกา อเหสุํ อหึสกสฺส วตฺตสมฺปตฺติยา อาจริยสฺส จิตฺตสภาวโต นิพฺพตฺตนติภาเวน. สิเนเหเนว วทนฺเตติ สิเนเหน วิย วทนฺเต.

347. „‚Er trägt eine Kette aus Fingern‘ – damit zeigt er, dass diese Bezeichnung für ihn dem Sinn entspricht. ‚Dort‘ bedeutet: bei jenem Tragen der Fingerkette auf Geheiß des Lehrers. Wie eine einzige Reisähre auf einem Feld von tausend Karīsa unbemerkt bleibt, so bleibt sein eigenes Tun unbemerkt – dies ist die Bedeutung. Sie schickten ihn nach Takkasīla mit den Worten: ‚Wer in der Gegenwart eines solchen Lehrers durch die richtige Anwendung des Erlernens der Künste den Nutzen im gegenwärtigen und im zukünftigen Leben kennt, sollte sich keine Ehefrau nehmen.‘ Sie wurden ihm gegenüber feindlich gesinnt aufgrund des Übermaßes an Zuneigung, das aus der Natur des Geistes des Lehrers wegen der Vollkommenheit der Pflichten von Ahiṃsaka entstand. ‚Als ob sie aus Liebe sprächen‘ bedeutet: wie aus Liebe sprechend.“

คณนมฺปิ น อุคฺคณฺหาตีติ คณนวิธิมฺปิ น สลฺลกฺเขติ. ตตฺถ การณมาห ‘‘ปกติยา’’ติอาทินา. ฐปิตฏฺฐาเนติ รุกฺขคจฺฉนฺตราทิเก ฐปิตฏฺฐาเน สกุนฺตสิงฺคาลานํ วเสน องฺคุลิโย วินสฺสนฺติ. ภคฺคโวติ โกสลรญฺโญ ปุโรหิตํ โคตฺเตน วทติ. โจโร อวิสฺสาสนีโย สาหสิกภาวโต. ปุราณสนฺถตา สาขา อวิสฺสาสนียา วิจฺฉิกาทีนํ ปเวสนโยคฺยตฺตา. ราชา อวิสฺสาสนีโย อิสฺสริยมเทน ธนโลเภน จ กทาจิ ชีวิเต สงฺกาภาวโต. อิตฺถี อวิสฺสาสนียา โลลสีลจิตฺตภาวโต. อนุทฺธรณีโย ภวิสฺสติ สํสารปงฺกโต.

„‚Er lernt nicht einmal das Zählen‘ bedeutet: Er beachtet nicht einmal die Methode des Zählens. Dazu nennt er den Grund mit den Worten ‚von Natur aus‘ usw. ‚Am abgelegten Ort‘ bedeutet: Am abgelegten Ort, wie zwischen Bäumen und Gebüsch, verderben die Finger wegen der Vögel und Schakale. ‚Bhaggava‘ nennt er den Hauspriester des Königs von Kosala nach seinem Familiennamen. Ein Räuber ist unzuverlässig wegen seines gewalttätigen Wesens. Ein alter, dichter Ast ist unzuverlässig, weil er sich für das Einnisten von Skorpionen und Ähnlichem eignet. Ein König ist unzuverlässig wegen des Machtrausches und der Gier nach Reichtum, da manchmal Gefahr für das Leben besteht. Eine Frau ist unzuverlässig wegen der Wankelmütigkeit ihres Charakters und Geistes. Er wird aus dem Sumpf des Saṃsāra nicht herauszuziehen sein.“

๓๔๘. สงฺกริตฺวาติ ‘‘มยํ เอกชฺฌํ สนฺนิปติตฺวา โจรํ มาเรตฺวา วา ปลาเปตฺวา คมิสฺสามา’’ติ สงฺกรํ กตฺวา. อิทฺธาภิสงฺขารนฺติ อภิสงฺขรณํ อธิฏฺฐานํ. อภิสงฺขาสีติ อธิฏฺฐหิ. สํหริตฺวาติ สํขิปิตฺวา. โอรภาเคติ โจรสฺส โอรภาเค.

348. „‚Sich zusammentun‘ (saṅkaritvā) bedeutet: Sie trafen eine Vereinbarung mit den Worten: ‚Wir wollen uns gemeinsam versammeln und den Räuber entweder töten oder vertreiben und dann weitergehen.‘ ‚Eine magische Willensschöpfung‘ (iddhābhisaṅkhāra) bedeutet eine bewusste Gestaltung, eine Willensbestimmung. ‚Er gestaltete‘ (abhisaṅkhāsi) bedeutet: Er bestimmte im Geist. ‚Zusammenziehend‘ (saṃharitvā) bedeutet: verkürzend. ‚Auf der diesseitigen Seite‘ bedeutet: auf der diesseitigen Seite des Räubers.“

๓๔๙. ทณฺโฑติ ปหรณหตฺถจฺเฉทนาทิโก ทณฺฑนสงฺขาโต ทณฺโฑ. ปวตฺตยิตพฺโพติ อาเนตพฺโพ. อปเนตฺวาติ อตฺตโน สนฺตานโต สมุจฺเฉทวเสน ปหาย. ปฏิสงฺขายาติ ปฏิสงฺขาเนน. อวิหึสายาติ กรุณาย. สารณียธมฺเมสูติ ฉสุปิ สารณียธมฺเมสุ, ฐิโต อฏฺฐิตานํ ปาปธมฺมานํ โพธิมูเล เอว สมุจฺฉินฺนตฺตา. ยถา อตีเต อปริมิตํ กาลํ สนฺธาวิตํ, เอวํ อิมาย ปฏิปตฺติยา อนาคเตปิ สนฺธาวิสฺสตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อิทานี’’ติอาทิมาห.

349. „‚Strafe‘ (daṇḍa) bezeichnet die als Bestrafung verstandene Strafe wie Schlagen, das Abschneiden der Hände und Ähnliches. ‚Sollte angewandt werden‘ (pavattayitabbo) bedeutet: sollte herbeigebracht werden. ‚Entfernend‘ (apanetvā) bedeutet: indem man es aus dem eigenen Geistesstrom durch völlige Vernichtung aufgibt. ‚Durch Überlegung‘ (paṭisaṅkhāya) bedeutet: durch weise Reflexion. ‚Durch Nicht-Schädigen‘ (avihiṃsāya) bedeutet: durch Mitgefühl. ‚In den Qualitäten, die der Eintracht dienen‘ (sāraṇīyadhamma) bedeutet: in allen sechs Qualitäten der Eintracht gefestigt, weil die unheilsamen Zustände derer, die nicht darin gefestigt waren, bereits an der Wurzel der Erleuchtung völlig vernichtet wurden. Um zu zeigen: ‚Wie er in der Vergangenheit eine unermessliche Zeit lang gelaufen ist, so wird er auch in der Zukunft mit dieser Verhaltensweise laufen‘, sagt er ‚jetzt‘ usw.“

อิตฺเววาติ อิติ เอว, อิติ-สทฺโท นิทสฺสนตฺโถ. เตนาห ‘‘เอวํ วตฺวา เยวา’’ติ. อกิรีติ อากิริ, ปญฺจปิ อาวุธานิ วิกิริ. เตน วุตฺตํ ‘‘ขิปิ ฉฑฺเฑสี’’ติ.

„‚Itveva‘ ist ‚iti eva‘; das Wort ‚iti‘ dient der Veranschaulichung. Deshalb heißt es: ‚eben nachdem er so gesprochen hatte‘. ‚Akiri‘ bedeutet: er schüttete aus, er warf alle fünf Waffen von sich. Deshalb heißt es: ‚er warf sie hin, er warf sie weg‘.“

๓๕๐. เอตฺโตวาติ อโต เอว อาคตมคฺเคเนว สาวตฺถึ คตา. อธิวาเสสฺสตีติ ‘‘โจรํ ปฏิเสเธตุํ คมิสฺสามี’’ติ วุตฺเต ตุณฺหี ภวิสฺสติ[Pg.156]. ทารุณกมฺเมน อุปฺปนฺนนามนฺติ ‘‘องฺคุลิมาโล’’ติ อิมํ นามํ สนฺธาย วทติ.

350. „‚Von hier aus‘ (ettova) bedeutet: genau von hier aus, auf demselben Weg, auf dem sie gekommen waren, gingen sie nach Sāvatthī. ‚Er wird zustimmen‘ (adhivāsessati) bedeutet: Wenn gesagt wird ‚Ich werde gehen, um den Räuber aufzuhalten‘, wird er schweigen. ‚Der Name, der durch eine grausame Tat entstanden ist‘ – dies sagt er in Bezug auf den Namen ‚Aṅgulimāla‘.“

๓๕๑. หตฺถี อรญฺญหตฺถี โหนฺติ มนุสฺสานํ ตตฺถ คนฺตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา, เอวํ อสฺสาปิ. กูฏสหสฺสานํ ภิชฺชนการณํ โหติ เถรสฺส อาคมนภเยน ฆเฏ ฉฑฺเฑตฺวา ปลายเนน. คพฺภมูฬฺหายาติ พฺยากุลคพฺภาย. ปพฺพชฺชาพเลนาติ วุตฺตํ, สตฺถุ เทสนานุภาเวนาติ ปน วตฺตพฺพํ. โส หิ ตสฺสาปิ การณนฺติ. อริยา นาม ชาติ ปพฺพชฺชา อริยภาวตฺถาย ชาตีติ กตฺวา.

351. „Elefanten werden zu Waldelefanten, weil Menschen sich dorthin nicht begeben können; ebenso verhält es sich auch bei Pferden. Der Grund für das Zerbrechen von tausend Krügen ist das Fliehen und Zurücklassen der Töpfe aus Angst vor dem Kommen des Thera. ‚Für diejenige mit einer blockierten Geburt‘ (gabbhamūḷhāya) bedeutet: für eine Frau mit einer schwierigen Geburt. Es wird gesagt ‚durch die Kraft der Ordination‘, man sollte jedoch sagen ‚durch die Macht der Lehrverkündigung des Meisters‘. Denn diese ist auch die Ursache dafür. Die sogenannte ‚edle Geburt‘ ist die Ordination, da sie eine Geburt zum Zweck des Edelseins darstellt.“

มหาปริตฺตํ นาเมตนฺติ มหานุภาวํ ปริตฺตํ นาเมตํ. ตถา หิ นํ เถโร สพฺพภาเวน อริยาย ชาโต สจฺจาธิฏฺฐาเนน อกาสิ. เตนาห ‘‘สจฺจกิริยกตฏฺฐาเน’’ติ. คพฺภมูฬฺหนฺติ มูฬฺหคพฺภํ. คพฺโภ หิ ปริปกฺโก สมฺปชฺชมาโน วิชายนกาเล กมฺมชวาเตหิ สญฺจาเลตฺวา ปริวตฺติโต อุทฺธํปาโท อโธสีโส หุตฺวา โยนิมุขาภิมุโข โหติ, เอวํ โส กสฺสจิ อลคฺโค โสตฺถินา พหิ นิกฺขมติ, วิปชฺชมาโน ปน วิปริวตฺตนวเสน โยนิมคฺคํ ปิทหิตฺวา ติริยํ นิปชฺชติ, ตถา ยสฺสา โยนิมคฺโค ปิทหติ, สา ตตฺถ กมฺมชวาเตหิ อปราปรํ ปริวตฺตมานา พฺยากุลา มูฬฺหคพฺภาติ วุจฺจติ, ตํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘คพฺภมูฬฺห’’นฺติ.

„Das sogenannte ‚Große Schutzgedicht‘ (mahāparitta) ist ein Schutzgedicht von großer Macht. Denn der Thera, der in jeder Hinsicht als Edler geboren war, wirkte es durch eine Wahrheitsentschließung. Deshalb sagt er: ‚an dem Ort, an dem die Wahrheitsbekräftigung vollzogen wurde‘. ‚Eine blockierte Geburt‘ (gabbhamūḷha) bedeutet eine fehlgeleitete Geburt. Wenn der Fötus nämlich voll entwickelt ist und die Geburt erfolgreich verläuft, wird er zur Zeit der Geburt durch die karmaerzeugten Winde bewegt und umgedreht, sodass er mit den Füßen nach oben und dem Kopf nach unten dem Muttermund zugewandt ist; so kommt er, ohne hängenzubleiben, wohlbehalten nach draußen. Wenn die Geburt jedoch fehlschlägt, legt er sich infolge einer Fehldrehung quer und verschließt den Geburtskanal. Wenn sich der Geburtskanal einer Frau so verschließt und sie dort durch die karmaerzeugten Winde hin und her geworfen wird, wird sie als eine mit einer blockierten Geburt bezeichnet. Darauf bezieht sich das Wort ‚gabbhamūḷha‘.“

สจฺจกิริยา นาม พุทฺธาสยํ อตฺตโน สีลํ ปจฺจเวกฺขิตฺวา กตา, ตสฺมา สจฺจกิริยา เวชฺชกมฺมํ น โหตีติ ทฏฺฐพฺพํ. เถรสฺสปิ จาติอาทินา อุปสงฺกมิตพฺพการณํ วทติ. อิเม ทฺเว เหตู ปฏิจฺจ ภควา เถรํ สจฺจกิริยํ กาเรสิ. ชาตินฺติ มูลชาตึ.

„Die sogenannte ‚Wahrheitsbekräftigung‘ (saccakiriyā) wird vollzogen, indem man die eigene Tugend im Hinblick auf die Absicht des Buddha reflektiert; daher ist anzusehen, dass eine Wahrheitsbekräftigung keine medizinische Behandlung darstellt. Mit den Worten ‚Und auch für den Thera‘ usw. nennt er den Grund, warum man sich ihm nähern sollte. In Abhängigkeit von diesen beiden Gründen veranlasste der Erhabene den Thera, die Wahrheitsbekräftigung zu vollziehen. ‚Geburt‘ bedeutet die ursprüngliche Geburt.“

๓๕๒. ปริยาทาย อาหจฺจ ภินฺเนน สีเสน. สภาคทิฏฺฐธมฺมเวทนียกมฺมนฺติ นิรเย นิพฺพตฺตนสกกมฺมสภาคภูตํ ทิฏฺฐธมฺมเวทนียกมฺมํ. สภาคตา จ สมานวตฺถุกตา สมานารมฺมณตาเอกวีถิปริยาปนฺนตาทิวเสน สพฺพถา สริกฺขตา, สทิสมฺปิ จ นาม ตเทวาหรียติ ยถา ‘‘ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปาโก’’ติ จ ‘‘สา เอว ติตฺติรี ตาเนว โอสธานี’’ติ จ. อิทานิ ตเมว สภาคตํ ทสฺเสตุํ ‘‘กมฺมํ หี’’ติอาทิ อารทฺธํ. กริยมานเมวาติ ปจฺจยสมวาเยน ปฏิปาฏิยา นิพฺพตฺติยมานเมว. ตโย โกฏฺฐาเส ปูเรติ, ทิฏฺฐธมฺมเวทนียอปราปริยายเวทนียอุปปชฺชเวทนียสงฺขาเต ตโย ภาเค ปูเรติ, เตสํ ติณฺณํ ภาคานํ วเสน ปวตฺตติ.

352. „‚Überwältigend‘ (pariyādāya) bedeutet: mit gespaltenem Kopf getroffen habend. ‚Gleichartiges, in diesem Leben erfahrbares Karma‘ (sabhāgadiṭṭhadhammavedanīyakamma) bezeichnet das in diesem Leben erfahrbare Karma, welches der Natur des eigenen Karmas gleicht, das zu einer Wiedergeburt in der Hölle führen würde. Und Gleichartigkeit (sabhāgatā) ist die völlige Ähnlichkeit aufgrund desselben Stützpunktes, desselben Objekts, der Zugehörigkeit zum selben Bewusstseinsprozess usw. Auch das Ähnliche wird als genau dasselbe bezeichnet, wie zum Beispiel: ‚Dies ist die Reifung ebendieses Karmas‘ und ‚Es ist dieselbe Wachtel, es sind dieselben Kräuter‘. Um nun ebendiese Gleichartigkeit zu zeigen, beginnt er mit den Worten ‚Denn das Karma...‘ usw. ‚Gerade während es getan wird‘ (kariyamānameva) bedeutet: gerade während es durch das Zusammentreffen von Bedingungen in einer Abfolge hervorgebracht wird. ‚Er füllt drei Teile‘ bedeutet: Er füllt die drei Teile, die als das in diesem Leben erfahrbare, das in späteren Leben erfahrbare und das im nächsten Leben erfahrbare Karma bezeichnet werden, und er wirkt gemäß diesen drei Teilen.“

ทิฏฺฐธมฺโม [Pg.157] วุจฺจติ ปจฺจกฺขภูโต ปจฺจุปฺปนฺโน อตฺตภาโว, ตตฺถ เวทิตพฺพผลํ กมฺมํ ทิฏฺฐธมฺมเวทนียํ. ปจฺจุปฺปนฺนภวโต อนนฺตรํ เวทิตพฺพผลํ กมฺมํ อุปปชฺชเวทนียํ. ทิฏฺฐธมฺมานนฺตรภวโต อญฺญสฺมึ อตฺตภาวปริยาเย อตฺตภาวปริวตฺเต เวทิตพฺพผลํ กมฺมํ อปราปริยายเวทนียํ. ปฏิปกฺเขหิ อนภิภูตตาย, ปจฺจยวิเสเสน ปฏิลทฺธวิเสสตาย จ พลวภาวปฺปตฺตา ตาทิสสฺส ปุพฺพาภิสงฺขารสฺส วเสน สาติสยา หุตฺวา ปวตฺตา ปฐมชวนเจตนา ตสฺมึเยว อตฺตภาเว ผลทายินี ทิฏฺฐธมฺมเวทนียา นาม. สา หิ วุตฺตากาเรน พลวติ ชวนสนฺตาเน คุณวิเสสยุตฺเตสุ อุปการานุปการวสปฺปวตฺติยา อาเสวนาลาเภน อปฺปวิปากตาย จ อิตรทฺวยํ วิย ปวตฺตสนฺตานุปรมาเปกฺขํ โอกาสลาภาเปกฺขญฺจ กมฺมํ น โหตีติ อิเธว ปุปฺผมตฺตํ วิย ปวตฺติวิปากมตฺตํ ผลํ เทติ.

Als „gegenwärtiges Leben“ (diṭṭhadhammo) wird die unmittelbar erfahrbare, gegenwärtige Existenzform bezeichnet; das Karma, dessen Frucht darin zu erfahren ist, wird als „im gegenwärtigen Leben zu erfahrendes Karma“ (diṭṭhadhammavedanīya) bezeichnet. Das Karma, dessen Frucht unmittelbar nach der gegenwärtigen Existenz zu erfahren ist, wird als „im nächsten Leben zu erfahrendes Karma“ (upapajjavedanīya) bezeichnet. Das Karma, dessen Frucht in einer anderen als der auf die gegenwärtige Existenz folgenden Existenzfolge oder Existenzrunde zu erfahren ist, wird als „in zukünftigen Leben zu erfahrendes Karma“ (aparāpariyāyavedanīya) bezeichnet. Der erste Impulswille (paṭhamajavanacetanā), der dadurch, dass er von gegnerischen Zuständen unbezwingbar ist, und durch die Erlangung einer Besonderheit aufgrund einer besonderen Bedingung Kraft erlangt hat, und der durch die Macht einer solchen vorbereitenden Gestaltung (pubbābhisaṅkhāra) in hervorragender Weise auftritt, bringt in genau dieser Existenz Frucht hervor und wird „im gegenwärtigen Leben zu erfahrendes Karma“ genannt. Denn da er in der beschriebenen Weise im starken Impulsstrom wirksam ist, bei jenen, die mit besonderen Tugenden ausgestattet sind, je nach dem Auftreten von Nutzen oder Nichtnutzen, und weil er aufgrund des Mangels an wiederholter Übung von geringer Reifung ist, ist er nicht wie die anderen beiden ein Karma, das vom Fortbestand des Stromes oder vom Erlangen einer Gelegenheit abhängt; vielmehr bringt er hier, gleichsam wie eine bloße Blüte, eine bloß im Verlauf stattbegegnende Reifung als Frucht hervor.

ตถา อสกฺโกนฺตนฺติ กมฺมสฺส ผลทานํ นาม อุปธิปโยคาทิปจฺจยนฺตรสมวาเยเนว โหตีติ ตทภาวโต ตสฺมึเยว อตฺตภาเว วิปากํ ทาตุํ อสกฺโกนฺตํ. อโหสิกมฺมนฺติ กมฺมํเยว อโหสิ, น ตสฺส วิปาโก อโหสิ, อตฺถิ ภวิสฺสติ วาติ เอวํ วตฺตพฺพํ กมฺมํ. อตฺถสาธิกาติ ทานาทิปาณาติปาตาทิอตฺถสฺส นิปฺผาทิกา. กา ปน สาติ อาห ‘‘สตฺตมชวนเจตนา’’ติ. สา หิ สนฺนิฏฺฐาปกเจตนา วุตฺตนเยน ปฏิลทฺธวิเสสา ปุริมชวนเจตนาหิ ลทฺธาเสวนา จ สมานา อนนฺตเร อตฺตภาเว วิปากทายินี อุปปชฺชเวทนียกมฺมํ นาม. เตนาห ‘‘อนนฺตเร อตฺตภาเว วิปากํ เทตี’’ติ. สติ สํสารปฺปวตฺติยาติ อิมินา อสติ สํสารปฺปวตฺติยา อโหสิกมฺมปกฺเข ติฏฺฐติ วิปจฺจโนกาสสฺส อภาวโตติ.

Ebenso bedeutet „nicht fähig“ (asakkontaṃ): Da das Hervorbringen der Frucht des Karmas nur durch das Zusammenwirken anderer Bedingungen wie Wiedergeburtsgrundlage (upadhi), Bemühung (prayoga) usw. geschieht, ist es bei deren Fehlen unfähig, in eben dieser Existenz Reifung hervorzubringen. „Erloschenes Karma“ (ahosikamma) ist ein Karma, von dem zu sagen ist: „Es gab nur das Karma, aber seine Reifung gab es nicht, gibt es nicht und wird es nicht geben“. „Das Ziel bewirkend“ (atthasādhikā) bedeutet: dasjenige, welches ein Ziel wie Geben usw. oder Töten usw. vollbringt. Wer aber ist diese? Er sagt: „Der siebte Impulswille“ (sattamajavanacetanā). Denn dieser abschließende Wille (sanniṭṭhāpakacetanā), der in der genannten Weise eine Besonderheit erlangt hat und durch die vorangehenden Impulswillen wiederholte Übung erfahren hat, bringt in der unmittelbar folgenden Existenz Reifung hervor und wird „im nächsten Leben zu erfahrendes Karma“ genannt. Deshalb sagt er: „Es gibt Reifung in der unmittelbar folgenden Existenz“. Mit „wenn der Kreislauf des Daseins fortbesteht“ (sati saṃsārappavattiyā) meint er: Wenn der Kreislauf des Daseins nicht fortbesteht, tritt es auf die Seite des erloschenen Karmas, da es keine Gelegenheit zur Reifung (vipaccanokāsa) gibt.

สมุคฺฆาฏิตานิ วิปจฺจโนกาสสฺส อนุปฺปตฺติธมฺมตาปาทเนน. ทิฏฺฐธมฺมเวทนียํ อตฺถิ วิปาการหาภาวสฺส อนิพฺพตฺติตตฺตา วิปจฺจโนกาสสฺส อนุปจฺฉินฺนตฺตา. กตูปจิตญฺหิ กมฺมํ สติ วิปจฺจโนกาเส ยาว น ผลํ เทติ, ตาว อตฺเถว นาม วิปาการหภาวโต. ‘‘ยสฺส โข’’ติ อิทํ อนิยมาการวจนํ ภควตา กมฺมสริกฺขตาวเสน สาธารณโต วุตฺตนฺติ อาห ‘‘ยาทิสสฺส โข’’ติ.

Sie sind entwurzelt, indem bewirkt wurde, dass der Zustand des Nicht-Eintretens einer Gelegenheit zur Reifung herbeigeführt wurde. Das im gegenwärtigen Leben zu erfahrende Karma existiert, weil die Unfähigkeit zur Reifung nicht eingetreten ist und die Gelegenheit zur Reifung nicht abgeschnitten wurde. Denn getan und angehäuftes Karma (katūpacitaṃ kammaṃ) existiert, solange eine Gelegenheit zur Reifung besteht und es noch keine Frucht getragen hat, aufgrund seiner Eigenschaft, zur Reifung fähig zu sein. Mit „dessen wahrlich“ (yassa kho) – dieser unbestimmte Ausdruck wurde vom Erhabenen allgemein im Sinne der Entsprechung von Karma gesprochen, weshalb er sagt: „eines solchen wahrlich“ (yādisassa kho).

ปมาทกิเลสวิมุตฺโตติ ปมาทเหตุเกหิ สพฺเพหิ กิเลเสหิ วิมุตฺโต.

„Befreit von den Befleckungen der Nachlässigkeit“ (pamādakilesavimutto) bedeutet: befreit von allen Befleckungen, die ihre Ursache in der Nachlässigkeit haben.

ปาปสฺส [Pg.158] ปิธานํ นาม อวิปากธมฺมตาปาทนนฺติ อาห ‘‘อปฺปฏิสนฺธิกํ กรียตี’’ติ. พุทฺธสาสเนติ สิกฺขาตฺตยสงฺคเห พุทฺธสฺส ภควโต สาสเน. ยุตฺตปฺปยุตฺโต วิหรตีติ อกตฺตพฺพสฺส อกรณวเสน, กตฺตพฺพสฺส จ ปริปูรณวเสน ปวตฺตติ.

Das sogenannte „Schließen des Bösen“ (pāpassa pidhānaṃ) bedeutet, dass bewirkt wird, dass es nicht zur Reifung führt; deshalb sagt er: „Es wird ohne Wiederverkettung gemacht“ (appaṭisandhikaṃ karīyati). „In der Lehre des Buddha“ (buddhasāsane) bedeutet: in der in den drei Schulungen zusammengefassten Lehre des erhabenen Buddha. Er verweilt „eifrig bemüht“ (yuttappayutto) bedeutet: Er verhält sich so, dass er das Unheilsame unterlässt und das Heilsame erfüllt.

ทิสฺสนฺติ กุชฺฌนฺตีติ ทิสา, ปฏิปกฺขาติ อาห ‘‘สปตฺตา’’ติ. ตปฺปสํสปการนฺติ เมตฺตานิสํสกิตฺตนาการํ. กาเลนาติ อาเมฑิตโลเปน นิทฺเทโสติ อาห ‘‘ขเณ ขเณ’’ติ. อนุกโรนฺตูติ เยสํ กลฺยาณมิตฺตานํ สนฺติเก สุณนฺติ, ยถาสุตํ ธมฺมํ เตสํ อนุกโรนฺตุ ทิฏฺฐานุคติกรณํ อาปชฺชนฺตุ, อตฺตโน เวริปุคฺคลานมฺปิ ภควโต สนฺติเก ธมฺมสฺสวนํ สมฺมาปฏิปตฺติญฺจ ปจฺจาสีสติ.

Sie werden „Himmelsrichtungen/Gegner“ (disā) genannt, weil sie feindselig sind oder zürnen – sie sind Widersacher; daher sagt er „Feinde“ (sapattā). „Auf die Weise, wie man diese rühmt“ (tappasaṃsapakāraṃ) bedeutet: in der Weise, wie man die Vorzüge der liebenden Güte (mettānisaṃsa) preist. Mit „zur rechten Zeit“ (kālena) ist eine Erklärung gemeint, bei der eine Verdoppelung weggelassen wurde; daher sagt er „von Augenblick zu Augenblick“ (khaṇe khaṇe). Mit „Mögen sie nachahmen“ (anukarontu) meint er: Mögen sie jene edlen Freunde (kalyāṇamittā), in deren Gegenwart sie hören, nachahmen in Bezug auf die Lehre, wie sie gehört wurde, und sich an dem Gesehenen orientieren; er wünscht selbst seinen feindseligen Personen das Hören der Lehre in der Gegenwart des Erhabenen und die richtige Praxis.

ตสนฺติ คตึ ปตฺถยนฺตีติ ตสา ภวนฺตราทีสุ สํสรณภาวโต. เตนาห ‘‘ตสา วุจฺจนฺติ สตณฺหา’’ติ.

Sie zittern (tasanti) und ersehnen einen Bestimmungsort, das sind die „Zitternden“ (tasā), weil sie in verschiedenen Daseinsformen im Kreislauf des Daseins wandern. Deshalb sagt er: „Als Zitternde (tasā) werden jene bezeichnet, die von Durst geleitet sind (sataṇhā)“.

เนตพฺพฏฺฐานํ อุทกํ นยนฺตีติ เนตฺติกา. พนฺธิตฺวาติ ทฬฺหํ พนฺธิตฺวา. เตลกญฺชิเกนาติ เตลมิสฺสิเตน กญฺชิเกน.

Diejenigen, die das Wasser an den Ort leiten, an den es geleitet werden soll, sind Kanalleiter (nettikā). Mit „gebunden habend“ (bandhitvā) ist gemeint: fest gebunden habend. Mit „mit Ölschleim“ (telakañjikena) ist gemeint: mit mit Öl vermischtem Reisschleim.

ยาทิโสว อนิฏฺเฐ, ตาทิโสว อิฏฺเฐติ อิฏฺฐานิฏฺเฐ นิพฺพิกาเรน ตาที. เยสํ ปน กามามิสาทีนํ วนฺตตฺตา ราคาทีนํ จตฺตตฺตา กาโมฆาทีนํ ติณฺณตฺตา ตาทิภาโว ภเวยฺย, เตสํ ภควตา สพฺพโส วนฺตา จตฺตา ติณฺณา, ตสฺมา ภควา วนฺตาวีติ ตาที, จตฺตาวีติ ตาที, ติณฺณาวีติ ตาที, เยหิ อนญฺญสาธารเณหิ สีลาทิคุเณหิ สมนฺนาคตตฺตา ภควา ตาทิภาเวน อุกฺกํสปารมิปฺปตฺโต ตํนิทฺเทโส, เตหิ คุเณหิ ยาถาวโต นิทฺทิสิตพฺพโตปิ ตาที. ยถา ยนฺตรชฺชุยา ยนฺตํ นียติ, เอวํ ยาย ตณฺหาย ภโว นียติ, สา ‘‘ภวเนตฺติ ภวรชฺชู’’ติ วุตฺตา. เตนาห ‘‘ตาย หี’’ติอาทิ, กมฺมานิ กุสลาทีนิ วิปจฺจยนฺติ อปจฺจยนฺติ เอตายาติ กมฺมวิปาโก. อปจฺจยภาโว นาม อริยมคฺคเจตนายาติ อาห ‘‘มคฺคเจตนายา’’ติ. ยาว น กิเลสา ปหียนฺติ, ตาว อิเม สตฺตา สอิณา เอว อเสริวิหารภาวโตติ อาห ‘‘อณโณ นิกฺกิเลโส ชาโต’’ติ.

Genauso wie er gegenüber dem Unerwünschten ist, so ist er auch gegenüber dem Erwünschten – wer ungerührt bleibt gegenüber Erwünschtem und Unerwünschtem, ist ein „Gleichmütiger“ (tādī). Weil aber jene Dinge wie Sinneslust-Köder (kāmāmisa) usw. ausgespien, Gier (rāga) usw. aufgegeben und die Fluten der Sinneslust (kāmogha) usw. überquert sind, wodurch der Zustand des „Solcher-Seins“ (tādibhāvo) entsteht, wurden diese vom Erhabenen gänzlich ausgespien, aufgegeben und überquert; daher ist der Erhabene ein „Ausspeier“ und somit ein Solcher (tādī), ein „Aufgeber“ und somit ein Solcher, ein „Überquerer“ und somit ein Solcher. Weil der Erhabene mit außergewöhnlichen Eigenschaften wie Tugend (sīla) usw. ausgestattet ist, durch die er im Solcher-Sein die höchste Vollendung erlangt hat, ist diese Bezeichnung zutreffend; und weil er durch diese Eigenschaften wahrheitsgemäß zu beschreiben ist, wird er „der Solche“ genannt. Wie eine Maschine durch ein Maschinenseil bewegt wird, so wird das Dasein durch den Durst (taṇhā) gelenkt, weshalb dieser als „Daseinsleiter“ (bhavanetti) oder „Daseinsseil“ (bhavarajjū) bezeichnet wird. Deshalb sagt er „durch diese ja“ usw. Das, wodurch heilsame und unheilsame Handlungen (kammāni) zur Reifung gebracht oder an der Reifung gehindert werden, ist „Karmareifung“ (kammavipāko). Der Zustand des Nicht-Reifens wird durch den Willen des edlen Pfades (maggacetanā) bewirkt; deshalb sagt er: „durch den Pfad-Willen“. Solange die Befleckungen (kilesā) nicht aufgegeben sind, sind diese Wesen verschuldet (saiṇā), da sie in einem Zustand der Unfreiheit leben; deshalb sagt er: „schuldenfrei und befleckungsfrei geworden“ (aṇaṇo nikkileso jāto).

เถยฺยปริโภโค (วิสุทฺธิ. ฏี. ๑.๙๑) นาม สามิปริโภคาภาวโต. ภควตาปิ หิ อตฺตโน สาสเน สีลวโต ปจฺจยา อนุญฺญาตา, น ทุสฺสีลสฺส, ทายกานํ [Pg.159] สีลวโตเยว ปริจฺจาโค, น ทุสฺสีลสฺส อตฺตโน การานํ มหปฺผลภาวสฺส ปจฺจาสีสนโต. อิติ สตฺถารา อนนุญฺญาตตฺตา ทายเกหิ จ อปริจฺจตฺตตฺตา ‘‘ทุสฺสีลสฺส ปริโภโค เถยฺยปริโภโค นามา’’ติ วุตฺตํ. อิณวเสน ปริโภโค อิณปริโภโค. ปฏิคฺคาหกโต ทกฺขิณาวิสุทฺธิยา อภาวโต อิณํ คเหตฺวา ปริโภโค วิยาติ อตฺโถ. ยสฺมา เสกฺขา ภควโต โอรสปุตฺตา, ตสฺมา เต ปิตุสนฺตกานํ ปจฺจยานํ ทายาทา หุตฺวา เต ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺตีติ เตสํ ปริโภโค ทายชฺชปริโภโค นาม. กึ ปน เต ภควโต ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺติ, อุทาหุ คิหีหิ ทินฺนนฺติ? คิหีหิ ทินฺนาปิ เต ภควตา อนุญฺญาตตฺตา ภควโต สนฺตกา โหนฺติ อนนุญฺญาเตสุ สพฺเพน สพฺพํ ปริโภคาภาวโต อนุญฺญาเตสุเยว ปริโภคสมฺภวโต. ธมฺมทายาทสุตฺตญฺเจตฺถ (ม. นิ. ๑.๒๙ อาทโย) สาธกํ.

Der sogenannte „Gebrauch durch Diebstahl“ (theyyaparibhogo) liegt vor, weil kein rechtmäßiger Gebrauch durch einen Eigentümer gegeben ist. Denn auch vom Erhabenen wurden die Requisiten (paccayā) in seiner Lehre nur dem Tugendhaften erlaubt, nicht dem Tugendlosen; und die Hingabe der Spender (dāyakā) erfolgt nur für den Tugendhaften, nicht für den Tugendlosen, da sie für ihre Taten eine große Frucht erhoffen. Da es somit vom Meister nicht erlaubt und von den Spendern nicht für ihn dargebracht wurde, heißt es: „Der Gebrauch durch einen Tugendlosen wird Gebrauch durch Diebstahl genannt“. Der Gebrauch auf der Basis einer Schuld ist der „Gebrauch als Schuld“ (iṇaparibhogo). Das bedeutet: Da es aufseiten des Empfängers keine Reinheit der Gabe (dakkhiṇāvisuddhi) gibt, ist es so, als würde man eine Schuld aufnehmen und diese gebrauchen. Da die in der Schulung Befindlichen (sekkhā) die leiblichen Söhne des Erhabenen sind, gebrauchen sie diese Requisiten, indem sie Erben der dem Vater gehörenden Requisiten werden; ihr Gebrauch wird „Gebrauch als Erbe“ (dāyajjaparibhogo) genannt. Gebrauchen sie nun die Requisiten des Erhabenen oder das, was von Laien gegeben wurde? Auch das von Laien Gegebene gehört dem Erhabenen, da es vom Erhabenen erlaubt wurde; denn bei den nicht erlaubten Dingen ist jeglicher Gebrauch gänzlich ausgeschlossen, während ein Gebrauch nur bei den erlaubten Dingen möglich ist. Das Dammadāyāda-Sutta ist hierfür der Beleg.

อวีตราคานํ ตณฺหาปรวสตาย ปจฺจยปริโภเค สามิภาโว นตฺถิ, ตทภาเวน วีตราคานํ ตตฺถ สามิภาโว ยถารุจิ ปริโภคสมฺภวโต. ตถา หิ เต ปฏิกูลมฺปิ อปฺปฏิกูลากาเรน, อปฺปฏิกูลมฺปิ ปฏิกูลากาเรน ตทุภยํ วิวชฺเชตฺวา อุเปกฺขากาเรน จ ปจฺจเย ปริภุญฺชนฺติ, ทายกานญฺจ มโนรถํ ปริปูเรนฺติ. เสสเมตฺถ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ วิสุทฺธิมคฺเค, ตํสํวณฺณนาสุ จ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. กิเลสอิณานํ อภาวํ สนฺธาย ‘‘อณโณ’’ติ วุตฺตํ, น ปจฺจเวกฺขิตปริโภคมตฺตํ. เตนาห อายสฺมา จ พากุโล – ‘‘สตฺตาหเมว โข อหํ, อาวุโส, สรโณ รฏฺฐปิณฺฑํ ภุญฺชิ’’นฺติ (ม. นิ. ๓.๒๑๑).

Für diejenigen, die nicht frei von Gier sind, gibt es wegen ihrer Abhängigkeit vom Begehren kein Eigentumsrecht beim Gebrauch der Requisiten. Weil dieses Begehren bei den von Gier Freien nicht vorhanden ist, besitzen sie dort ein Eigentumsrecht, da ein Gebrauch nach Belieben möglich ist. Denn sie gebrauchen die Requisiten so: das Unangenehme in einer nicht-unangenehmen Weise, das Angenehme in einer unangenehmen Weise, und indem sie beides meiden, auch in der Weise des Gleichmutes, und sie erfüllen den Wunsch der Spender. Was hierüber noch zu sagen ist, ist gemäß der Weise zu verstehen, wie es im Visuddhimagga und in dessen Kommentaren dargelegt ist. Im Hinblick auf das Freisein von den Schulden der Befleckungen wurde „schuldenfrei“ gesagt, nicht bloß wegen des reflektierten Gebrauchs. Deshalb sagte der ehrwürdige Bākula: „Nur sieben Tage lang, ihr Brüder, aß ich die Almosenspeise des Landes als ein Verschuldeter.“

วตฺถุกามกิเลสกาเมหิ ตณฺหาย ปวตฺติอาการํ ปฏิจฺจ อตฺถิ รมณโวหาโรติ อาห – ‘‘ทุวิเธสุปิ กาเมสุ ตณฺหารติสนฺถว’’นฺติ. มนฺติตนฺติ กถิตํ. อุปฺปนฺเนหิ สตฺถุปฏิญฺเญหิ. สํวิภตฺตาติ กุสลาทิวเสน ขนฺธาทีหิ อากาเรหิ วิภตฺตา. สุนฺทรํ อาคมนนฺติ สฺวาคตํ. ตโต เอว น กุจฺฉิตํ อาคตํ. โสฬสวิธกิจฺจสฺส ปริโยสิตตฺตา อาห ‘‘ตํ สพฺพํ มยา กต’’นฺติ. มคฺคปญฺญายเมว ตติยวิชฺชาสมญฺญาติ อาห – ‘‘ตีหิ วิชฺชาหิ นวหิ จ โลกุตฺตรธมฺเมหี’’ติ.

Aufgrund der Weise des Fortbestehens des Begehrens durch die Objekte der Sinnlichkeit und die Befleckungen der Sinnlichkeit gibt es die Bezeichnung des Vergnügens; daher heißt es: „die Vertrautheit des Vergnügens am Begehren in Bezug auf beide Arten des sinnlichen Begehrens“. „Mantita“ bedeutet gesprochen. „Durch jene, die sich als Lehrer ausgaben.“ „Aufgeteilt“ bedeutet eingeteilt nach Aspekten wie den Daseinsgruppen usw. mittels des Heilsamen usw. „Ein schönes Kommen“ bedeutet willkommen (svāgata). Eben deshalb ist es kein verwerfliches Kommen. Weil die sechzehnfache Aufgabe vollendet ist, sagt er: „All das wurde von mir getan.“ Nur für die Pfad-Weisheit gilt die Bezeichnung „drittes Wissen“, daher sagt er: „durch die drei Wissen und die neun überweltlichen Phänomene“.

องฺคุลิมาลสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erläuterung der Angulimala-Sutta ist abgeschlossen.

๗. ปิยชาติกสุตฺตวณฺณนา

7. Die Erläuterung der Piyajātika-Sutta

๓๕๓. ปกตินิยาเมนาติ [Pg.160] ยถา โสกุปฺปตฺติโต ปุพฺเพ อิติ กตฺตพฺเพสุ อสมฺโมหวเสน จิตฺตํ ปกฺขนฺทติ, ตานิ จสฺส อุปฏฺฐหนฺติ, น เอวํ โสกสฺส จิตฺตสงฺโกจสภาวโต. เตน วุตฺตํ ‘‘ปกตินิยาเมน ปน น ปฏิภนฺตี’’ติ. เกจิ ปน ‘‘สามนฺตา กติปเย น กุฏุมฺพํ สนฺธาเรติ. เตนาห ‘น สพฺเพน สพฺพํ ปฏิภนฺตี’ติ’’ วทนฺติ. เอตฺถาติ ทุติยปเท. อเนกตฺถตฺตา ธาตูนํ ‘‘น ปฏิภาตี’’ติ ปทสฺส ‘‘น รุจฺจตี’’ติ อตฺถมาห. น ปฏิภาตีติ วา ภุญฺชิตุกามตาจิตฺตํ น อุปฏฺฐิตนฺติ อตฺโถ. ปติฏฺฐิโตกาสนฺติ อินฺทฺริยาวิฏฺฐฏฺฐานํ วทติ. ปิยายิตพฺพโต ปิโย ชาติ อุปฺปตฺติฏฺฐานํ เอเตสนฺติ ปิยชาติกา. ปิโย ปภุติ เอเตสนฺติ ปิยปฺปภุติกาติ วตฺตพฺเพ, อุ-การสฺส ว-การํ, ต-การสฺส จ โลปํ กตฺวา ‘‘ปิยปฺปภาวิกา’’ติ วุตฺตํ. เตนาห ‘‘ปิยโต ปภวนฺตี’’ติ.

353. „Auf natürliche Weise“ bedeutet: Wie vor dem Entstehen von Kummer der Geist ohne Verwirrung in das zu Tuende hineingeht und dieses ihm gegenwärtig ist, so ist es beim Kummer wegen dessen Natur, den Geist zusammenzuziehen, nicht der Fall. Deshalb wurde gesagt: „Auf natürliche Weise aber leuchten sie nicht ein.“ Einige sagen jedoch: „In der Umgebung erhalten einige wenige den Hausstand nicht aufrecht. Deshalb heißt es: ‚Sie leuchten überhaupt nicht gänzlich ein.‘“ „Hier“ bezieht sich auf das zweite Wort. Wegen der Vieldeutigkeit der Wurzeln erklärt er die Bedeutung des Ausdrucks „na paṭibhāti“ (es leuchtet nicht ein) als „es gefällt nicht“. Oder „na paṭibhāti“ bedeutet, dass der Wunsch zu essen nicht vorhanden ist. „Der Ort des Feststehens“ bezeichnet den von den Sinnen besetzten Ort. Weil sie geliebt werden müssen, sind sie „geliebt“; „jāti“ ist ihr Ursprungsort – jene, die aus Geliebtem entstehen, sind „piyajātikā“. Wo man eigentlich „piyappabhutikā“ (die Geliebtes als Ursprung haben) sagen müsste, wurde durch Umwandlung des „u“ in „va“ und Auslassung des „ta“ das Wort „piyappabhāvikā“ gebildet. Deshalb sagt er: „Sie entspringen aus Geliebtem.“

๓๕๕. ปร-สทฺเทน สมานตฺถํ อชฺฌตฺติกภาวนิเสธนตฺถํ ‘‘ปิเร’’ติ ปทนฺติ อาห ‘‘อมฺหากํ ปเร’’ติ. ปิเรติ วา ‘‘ปรโต’’ติ อิมินา สมานตฺถํ นิปาตปทนฺติ อาห ‘‘จร ปิเรติ ปรโต คจฺฉา’’ติ.

355. Um das Innere auszuschließen und die gleiche Bedeutung wie das Wort „para“ zu haben, wurde für das Wort „pire“ gesagt: „unsere Gegner“. Oder „pire“ ist eine Partikel mit der gleichen Bedeutung wie „parato“ (weiter weg), weshalb gesagt wird: „cara pire, das heißt: geh weg.“

๓๕๖. ทฺวิธา เฉตฺวาติ เอตฺถ ยทิ อิตฺถี ตสฺส ปุริสสฺส ปิยา, กถํ ทฺวิธา ฉินฺทตีติ อาห ‘‘ยทิ หี’’ติอาทิ.

356. Zu „in zwei Teile schneidend“: Wenn jene Frau für diesen Mann geliebt war, wie schneidet er sie dann in zwei Teile? Deshalb sagt er: „Wenn nämlich...“ und so weiter.

๓๕๗. กถํ กเถยฺยนฺติ ยถา ภควา เอตสฺส พฺราหฺมณสฺส กเถสิ, โส จ เม กเถสิ, ตถา จาหํ กเถยฺยํ. มรณวเสน วิปริณาโม อตฺตภาวสฺส ปริวตฺตตฺตา. ปลายิตฺวา คมนวเสน อญฺญถาภาโว มิตฺตสนฺถวสฺส สมาคมสฺส จ อญฺญถาภูตตฺตา.

357. „Wie sollte ich sprechen?“: So wie der Erhabene zu diesem Brahmanen sprach, und wie dieser zu mir sprach, so sollte ich sprechen. Die Veränderung durch den Tod geschieht wegen des Vergehens der eigenen Persönlichkeit. Das Anderswerden durch das Entfliehen geschieht, weil die Freundschaft und das Beisammensein anders geworden sind.

ฉฑฺฑิตภาเวนาติ ปริวตฺติตภาเวน. หตฺถคมนวเสน อญฺญถาภาโว ปุพฺเพ สวเส วตฺติตานํ อิทานิ วเส อวตฺตนภาเวน.

„Durch den Zustand des Verlassenseins“ bedeutet durch den Zustand des Verwandeltseins. Das Anderswerden durch das Übergehen in fremde Hände geschieht dadurch, dass jene, die zuvor unter eigener Kontrolle standen, nun nicht mehr unter der eigenen Kontrolle stehen.

อาจเมหีติ อาจมนํ มุขวิกฺขาลนํ กาเรหิ. ยสฺมา มุขํ วิกฺขาเลนฺตา หิ หตฺถปาเท โธวิตฺวา วิกฺขาเลนฺติ, ตสฺมา ‘‘อาจมิตฺวา’’ติ วตฺวา ปจฺฉาปิ ตสฺส อตฺถํ ทสฺเสนฺโต ‘‘มุขํ วิกฺขาเลตฺวา’’ติ อาห. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„Spüle aus!“ bedeutet: veranlasse das Waschen des Gesichts. Da diejenigen, die sich das Gesicht waschen, auch Hände und Füße waschen und abspülen, sagte er erst „nachdem er ausgespült hatte“ und drückte später, um dessen Bedeutung zu verdeutlichen, aus: „nachdem er das Gesicht gewaschen hatte“. Der Rest ist leicht verständlich.

ปิยชาติกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erläuterung der Piyajātika-Sutta ist abgeschlossen.

๘. พาหิติกสุตฺตวณฺณนา

8. Die Erläuterung der Bāhitika-Sutta

๓๕๙. สาวชฺชตาย [Pg.161] อุปารมฺภํ อรหตีติ โอปารมฺโภ. เตนาห ‘‘โทสํ อาโรปนารโห’’ติ. พาลา อุปารมฺภวตฺถุมญฺญํ อมูลกมฺปิ นํ อาโรเปนฺตา อุคฺโฆเสนฺติ, ตสฺมา เต อนามสิตฺวา ‘‘วิญฺญูหี’’ติ อิทํ ปทํ คเหตฺวา ปญฺเหน ญาตุํ อิจฺฉิเตน อตฺเถน อุปารมฺภาทีนํ อุปริ อุตฺตรํ ปริปูเรตุํ นาสกฺขิมฺหา. ตํ การณนฺติ ตํ อุปฺปตฺติการณํ. ยทิ หิ มยา ‘‘วิญฺญูหี’’ติ ปทํ ปกฺขิปิตฺวา วุตฺตํ ภเวยฺย, ปญฺหา เม ปริปุณฺณา ภเวยฺย, น ปน วุตฺตา. อิทานิ ปน ตํ การณํ อุตฺตรํ อายสฺมตา อานนฺเทน ‘‘วิญฺญูหี’’ติ เอวํ วทนฺเตน ปริปูริตํ.

359. Weil es wegen seiner Fehlerhaftigkeit Tadel verdient, ist es tadelnswert. Deshalb heißt es: „würdig, dass ihm ein Fehler zugeschrieben wird.“ Da Toren eine tadelnswerte Sache lautstark verkünden und sie anderen zuschreiben, selbst wenn sie grundlos ist, haben wir – ohne sie zu erwähnen – das Wort „von den Weisen“ herangezogen; und durch die Frage nach der gewünschten Bedeutung konnten wir die Antwort über den Tadel usw. darüber hinaus nicht vervollständigen. „Jener Grund“ bedeutet jener Entstehungsgrund. Denn wenn ich das Wort „von den Weisen“ eingefügt und so gesprochen hätte, wäre meine Frage vollständig gewesen; sie wurde aber nicht so formuliert. Nun jedoch wurde jener Grund, die Antwort, vom ehrwürdigen Ānanda vervollständigt, indem er so sprach: „von den Weisen“.

๓๖๐. โกสลฺลปฏิปกฺขโต อโกสลฺลํ วุจฺจติ อวิชฺชา, ตํสมุฏฺฐานโต อโกสลฺลสมฺภูโต. อวชฺชํ วุจฺจติ ครหิตพฺพํ, สห อวชฺเชหีติ สาวชฺโช, คารยฺโห. ราคาทิโทเสหิ สโทโส. เตหิ เอว สพฺยาพชฺโฌ, ตโต เอว สมฺปติ อายติญฺจ สทุกฺโข. สพฺยาพชฺฌาทิโก นิสฺสนฺทวิปาโก.

360. Als das Gegenteil von Geschicklichkeit wird Unwissenheit Ungeschicktheit genannt; was daraus entspringt, ist „aus Ungeschicktheit entstanden“. Als „Fehler“ wird das Tadelnswerte bezeichnet; „mit Fehlern behaftet“ bedeutet tadelnswert. Mit den Fehlern von Gier usw. behaftet ist „fehlerhaft“. Eben durch diese ist er von Drangsal begleitet, und eben deshalb ist er in Gegenwart und Zukunft leidvoll. „Von Drangsal begleitet“ usw. ist die natürliche Auswirkung und das reife Resultat.

ตถา อตฺโถ วุตฺโต ภเวยฺยาติ ปุจฺฉาสภาเคนปิ อตฺโถ วุตฺโต ภเวยฺย, ปุจฺฉนฺตสฺส ปน น ตาว จิตฺตาราธนํ. เตนาห – ‘‘เอวํ พฺยากรณํ ปน น ภาริย’’นฺติ, ครุกรณํ น โหติ วิสารชฺชํ น สิยาติ อธิปฺปาโย. เตนาห – ‘‘อปฺปหีนอกุสโลปิ หิ ปหานํ วณฺเณยฺยา’’ติ. เอวรูโป ปน ยถาการี ตถาวาที น โหติ, น เอวํ ภควาติ อาห ‘‘ภควา’’ติอาทิ. เอวํ พฺยากาสีติ ‘‘สพฺพากุสลธมฺมปหีโน โข, มหาราช, ตถาคโต’’ติ เอวํ พฺยากาสิ. สุกฺกปกฺเขปิ เอเสว นโยติ อิมินา ‘‘สพฺเพสํเยว กุสลานํ ธมฺมานํ อุปสมฺปทํ วณฺเณตี’’ติ วุตฺเต ยถา ปุจฺฉา, ตถา อตฺโถ วุตฺโต ภเวยฺย, เอวํ พฺยากรณํ ปน น ภาริยํ, อสมฺปาทิตกุสลธมฺโมปิ อุปสมฺปทํ วณฺเณยฺย. ภควา ปน สมฺมเทว สมฺปาทิตกุสลตฺตา ยถาการี ตถาวาทีติ ทสฺเสตุํ ‘‘เอวํ พฺยากาสี’’ติ อิมมตฺถํ ทสฺเสติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„So wäre die Bedeutung erklärt worden“ bedeutet: Selbst wenn die Bedeutung entsprechend dem Teil der Frage erklärt worden wäre, gäbe es für den Fragenden noch keine geistige Befriedigung. Deshalb heißt es: „Eine solche Erklärung aber ist nicht schwerwiegend“, was bedeutet, dass es keine große Mühe macht und keine besondere Zuversicht erfordert. Deshalb sagt er: „Denn auch einer, der das Unheilsame nicht aufgegeben hat, könnte das Aufgeben loben.“ Ein solcher aber handelt nicht so, wie er spricht; nicht so ist der Erhabene, weshalb er sagt: „Der Erhabene...“ und so weiter. „Er antwortete so“ bedeutet: „Der Tathāgata, o großer König, hat wahrlich alle unheilsamen Geisteszustände aufgegeben“ – so antwortete er. „Auch auf der hellen Seite gilt dieselbe Methode“: Hiermit zeigt er, dass bei den Worten „Er lobt das Erlangen aller heilsamen Geisteszustände“ die Bedeutung entsprechend der Frage erklärt worden wäre; eine solche Erklärung aber ist nicht schwerwiegend, da auch einer, der die heilsamen Geisteszustände nicht verwirklicht hat, das Erlangen loben könnte. Der Erhabene aber, da er das Heilsame vollkommen verwirklicht hat, handelt so, wie er spricht. Um dies zu zeigen, legt er diese Bedeutung mit den Worten dar: „Er antwortete so“. Der Rest ist leicht verständlich.

พาหิติกสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erläuterung der Bāhitika-Sutta ist abgeschlossen.

๙. ธมฺมเจติยสุตฺตวณฺณนา

9. Die Erläuterung der Dhammacetiya-Sutta

๓๖๔. เมทวณฺณา [Pg.162] อุฬุปวณฺณา จ ตตฺถ ตตฺถ ปาสาณา อุสฺสนฺนา อเหสุนฺติ เมทาฬุปนฺติ คามสฺส สมญฺญา ชาตา. อุฬุปวณฺณาติ จนฺทสมานวณฺณตาย เมทปาสาณา วุตฺตาติ เกจิ. อฏฺฐกถายํ ปน ‘‘เมทวณฺณา ปาสาณา กิเรตฺถ อุสฺสนฺนา อเหสุ’’นฺติ อิทํ วุตฺตํ. อสฺสาติ เสนาปติสฺส. กถาสมุฏฺฐาปนตฺถนฺติ มลฺลิกาย โสกวิโนทนธมฺมกถาสมุฏฺฐาปนตฺถํ.

364. Weil hier und da Steine von der Farbe von Fett (meda) und Schilf (uḷupa) im Überfluss vorhanden waren, entstand der Name des Dorfes als ‚Medāḷupa‘. Einige sagen, mit ‚uḷupavaṇṇā‘ (schilffarben) seien Fettsteine wegen ihrer dem Mond gleichenden Farbe gemeint. Im Kommentar jedoch wird gesagt: ‚Steine von der Farbe von Fett sollen dort im Überfluss vorhanden gewesen sein‘. ‚Sein‘ (assa) bezieht sich auf den General. ‚Um ein Gespräch anzuregen‘ (kathāsamuṭṭhāpanatthanti) bedeutet: um ein Lehrgespräch zur Vertreibung von Mallikās Trauer anzuregen.

รญฺญาติ ปเสนทีโกสลรญฺญา. มหจฺจาติ มหติยา. ปทวิปลฺลาเสน เจตํ วุตฺตํ. ปสาทมรหนฺตีติ ปาสาทิกานิ. เตนาห ‘‘สห รญฺชนกานี’’ติ. ยานิ ปน ปาสาทิกานิ, ตานิ ปสฺสิตุํ ยุตฺตานิ. ปาสาทิกานีติ วา สทฺทหนสหิตานิ. เตนาห ‘‘ปสาทชนกานี’’ติ. ‘‘อปฺปาพาธ’’นฺติ อาทีสุ วิย อปฺปสทฺโท อภาวตฺโถติ อาห ‘‘นิสฺสทฺทานี’’ติ. อนิยมตฺถวาจี ย-สทฺโท อนิยมาการวาจโกปิ โหตีติ ‘‘ยตฺถา’’ติ ปทสฺส ‘‘ยาทิเสสู’’ติอาทิมาห. ตถา หิ องฺคุลิมาลสุตฺเต (ม. นิ. อฏฺฐ. ๒.๓๔๗ อาทโย) ‘‘ยสฺส โข’’ติ ปทสฺส ‘‘ยาทิสสฺส โข’’ติ อตฺโถ วุตฺโต.

‚Vom König‘ (raññā) bedeutet: von Pasenadi, dem König von Kosala. ‚Mit großem‘ (mahaccā) bedeutet: mit einer großen (mahatiyā). Und dies wurde durch Vertauschung der Wortform (padavipallāsena) so gesagt. ‚Weil sie Heiterkeit verdienen, sind sie gefällig (pāsādikāni)‘. Darum sagte er: ‚mit Färbemitteln‘ (saha rañjanakāni). Was aber gefällig (pāsādika) ist, das ist würdig, angesehen zu werden. Oder ‚pāsādikāni‘ bedeutet: mit Vertrauen verbunden. Darum sagte er: ‚Freude erzeugend‘ (pasādajanakānī). Wie in Ausdrücken wie ‚appābādha‘ (wenig Krankheit) hat das Wort ‚appa‘ die Bedeutung des Nichtvorhandenseins, daher heißt es: ‚lautlos‘ (nissaddāni). Da das Relativpronomen ‚ya-‘, das unbestimmte Bedeutung hat, auch eine unbestimmte Beschaffenheit ausdrückt, erklärt er das Wort ‚wo‘ (yattha) mit ‚in welcher Art von...‘ (yādisesu) usw. Denn ebenso wird im Aṅgulimāla-Sutta die Bedeutung des Wortes ‚dessen gewiss‘ (yassa kho) als ‚eines solchen gewiss‘ (yādisassa kho) erklärt.

๓๖๖. ปฏิจฺฉทนฺติ ปฏิจฺฉาทกํ. ราชกกุธภณฺฑานีติ ราชภณฺฑภูตานิ. รหายตีติ รโห กโรติ, มํ อชฺเฌสตีติ อตฺโถ.

366. ‚Eine Decke‘ (paṭicchadaṃ) bedeutet: eine Bedeckung (paṭicchādakaṃ). ‚Königliche Insignien‘ (rājakakudhabhaṇḍāni) bedeutet: Gegenstände, die königliches Eigentum sind. ‚Er sucht Einsamkeit‘ (rahāyati) bedeutet: er zieht sich ins Geheime zurück; ‚er bittet mich‘ ist die Bedeutung.

๓๖๗. ยถาสภาวโต เญยฺยํ ธาเรติ อวธาเรตีติ ธมฺโม, ญาณนฺติ อาห ‘‘ปจฺจกฺขญาณสงฺขาตสฺส ธมฺมสฺสา’’ติ. อนุนโยติ อนุคจฺฉนโก. ทิฏฺเฐน หิ อทิฏฺฐสฺส อนุมานํ. เตนาห ‘‘อนุมานํ อนุพุทฺธี’’ติ. อาปาณโกฏิกนฺติ ยาว ปาณโกฏิ, ตาว ชีวิตปริโยสานํ. เอตนฺติ ธมฺมนฺวยสงฺขาตํ อนุมานํ. เอวนฺติ ‘‘อิธ ปนาห’’นฺติ วุตฺตปฺปกาเรน.

367. Weil er das zu Wissende seiner eigenen Natur gemäß trägt und bestimmt, ist es ‚Dhamma‘, das heißt Erkenntnis; daher heißt es: ‚des Dhamma, der als unmittelbare Erkenntnis (paccakkhañāṇa) bezeichnet wird‘. ‚Folgerung‘ (anunaya) bedeutet: das Nachfolgende. Denn durch das Gesehene erfolgt der Schluss auf das Ungesehene. Darum sagte er: ‚der Schluss ist das nachträgliche Erkennen (anubuddhi)‘. ‚Bis zum Äußersten des Lebens‘ (āpāṇakoṭikaṃ) bedeutet: bis zur Grenze des Lebensatoms, bis zum Ende des Lebens. ‚Dieses‘ (etaṃ) bezieht sich auf den Schluss, der als Übereinstimmung mit dem Dhamma (dhammanvaya) bezeichnet wird. ‚So‘ (evaṃ) bedeutet: auf die Weise, wie gesagt wurde ‚hier aber sagte er‘.

๓๖๙. จกฺขุํ อพนฺธนฺเต วิยาติ อปาสาทิกตาย ปสฺสนฺตานํ จกฺขุํ อตฺตนิ อพนฺธนฺเต วิย. กุลสนฺตานานุพนฺโธ โรโค กุลโรโค. อุฬารนฺติ สานุภาวํ. โย หิ อานุภาวสมฺปนฺโน, ตํ ‘‘มเหสกฺข’’นฺติ วทนฺติ. อรหตฺตํ คณฺหนฺโตติ อุกฺกฏฺฐนิทฺเทโสยํ, เหฏฺฐิมผลานิ คณฺหนฺโตปิ.

369. ‚Wie das Auge nicht fesselnd‘ (cakkhuṃ abandhante viyā) bedeutet: wie das Auge derer, die aufgrund der Ungefälligkeit hinsehen, nicht an sich fesselnd. Eine Krankheit, die der Nachfolge einer Familienlinie anhaftet, ist eine ‚Familienkrankheit‘ (kularogo). ‚Großartig‘ (uḷāra) bedeutet: machtvoll (sānubhāva). Denn wer mit Macht ausgestattet ist, den nennt man ‚von großer Macht‘ (mahesakkha). ‚Die Arhatschaft erlangend‘ ist eine beispielhafte Erwähnung im höchsten Sinne (ukkaṭṭhaniddesa); dies schließt auch jene ein, die die niederen Früchte erlangen.

๓๗๓. ชีวิกา [Pg.163] ชีวิตวุตฺติ.

373. ‚Lebensunterhalt‘ (jīvikā) bedeutet: Lebensweise (jīvitavutti).

๓๗๔. ธมฺมํ เจเตติ สํเวเทติ เอเตหีติ ธมฺมเจติยานิ, ธมฺมสฺส ปูชาวจนานิ. นนุ เจตานิ พุทฺธสงฺฆคุณทีปนานิปิ สนฺติ? กถํ ‘‘ธมฺมเจติยานีติ ธมฺมสฺส จิตฺตีการวจนานี’’ติ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘ตีสุ หี’’ติอาทิ. ตตฺถ ยสฺมา พุทฺธรตนมูลกานิ เสสรตนานิ ตสฺส วเสน ลทฺธพฺพโต. โกสลรญฺญา เจตฺถ พุทฺธคารเวน ธมฺมสงฺฆคารวํ ปเวทิตํ, ตสฺมา ‘‘ภควติ จิตฺตีกาเร กเต ธมฺโมปิ กโตว โหตี’’ติ วุตฺตํ. ยสฺมา จ รตนตฺตยปสาทปุพฺพิกา สาสเน สมฺมาปฏิปตฺติ, ตสฺมา วุตฺตํ – ‘‘อาทิพฺรหฺมจริยกานีติ มคฺคพฺรหฺมจริยสฺส อาทิภูตานี’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

374. ‚Wodurch man den Dhamma erwägt, empfindet, das sind Dhammacetiyas‘, das heißt Ehrenbezeugungen für den Dhamma. Aber zeigen diese nicht auch die Tugenden des Buddha und des Sangha auf? Wie wird dann gesagt: ‚Dhammacetiyas sind Worte der Ehrerbietung für den Dhamma‘? Dazu sagt er: ‚In den dreien...‘ usw. Denn darin haben die übrigen Juwelen ihre Wurzel im Buddha-Juwel, da sie durch ihn zu erlangen sind. Und da hier vom König von Kosala durch die Ehrfurcht vor dem Buddha auch die Ehrfurcht vor dem Dhamma und dem Sangha kundgetan wurde, deshalb heißt es: ‚Wenn dem Erhabenen Ehrerbietung erwiesen wird, ist auch dem Dhamma Ehrerbietung erwiesen.‘ Und weil die rechte Praxis in der Lehre auf dem Vertrauen in die Drei Juwelen gründet, darum heißt es: ‚als Grundlage für das heilige Leben‘ (ādibrahmacariyakāni), das heißt die an erster Stelle stehenden Glieder des Pfades des heiligen Lebens. Der Rest ist leicht verständlich.

ธมฺมเจติยสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutungen (līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Dhammacetiya-Sutta ist abgeschlossen.

๑๐. กณฺณกตฺถลสุตฺตวณฺณนา

10. Die Erklärung des Kaṇṇakatthala-Sutta.

๓๗๕. อนนฺตรสุตฺเต วุตฺตกรณีเยเนวาติ ‘‘ปาสาเท วา นาฏเกสุ วา จิตฺตสฺสาทํ อลภมาโน ตตฺถ ตตฺถ วิจริตุํ อารทฺโธ’’ติ วุตฺตกรณีเยน. อปฺปทุฏฺฐปโทสีนญฺหิ เอวํ โหตีติ.

375. ‚Eben aus dem Grund, der im vorhergehenden Sutta genannt wurde‘ (vuttakaraṇīyenevas) bezieht sich auf den dort genannten Grund: ‚als er weder im Palast noch bei den Schauspielen Freude des Herzens fand, begann er, hier und dort umherzuwandern‘. Denn so ergeht es jenen, deren Geist nicht böswillig verdorben ist.

๓๗๖. ปุจฺฉิโตติ ‘‘อญฺญํ ทูตํ นาลตฺถุ’’นฺติ ปุจฺฉิโต. โสติ ราชา. ตาสํ วนฺทนา สเจ อุตฺตรกาลํ, อตฺตโน อาคมนการณํ กเถสฺสติ.

376. ‚Gefragt‘ (pucchito) bedeutet: gefragt ‚Fandest du keinen anderen Boten?‘. ‚Er‘ (so) ist der König. Ihre Ehrerbietung (vandanā) wird er später darbringen, wenn er den Grund seines Kommens darlegt.

๓๗๘. เอกาวชฺชเนนาติ เอกวีถิชวเนน. เตน เอกจิตฺตํ ตาว ติฏฺฐตุ, เอกจิตฺตวีถิยาปิ สพฺพํ ชานิตุํ น สกฺกาติ ทสฺเสติ. ‘‘อิทํ นาม อตีตํ ชานิสฺสามี’’ติ อนิยเมตฺวา อาวชฺชโต ยํ กิญฺจิ อตีตํ ชานาติ, นิยมิเต ปน นิยมิตเมวาติ อาห – ‘‘เอเกน หิ…เป… เอกเทสเมว ชานาตี’’ติ. เตน จิตฺเตนาติ ‘‘อตีตํ สพฺพํ ชานิสฺสามี’’ติ เอวํ ปวตฺตจิตฺเตน. อิตเรสูติ อนาคตปจฺจุปฺปนฺเนสุ. การณชาติกนฺติ ยุตฺติสภาวํ, ยุตฺติยา ยุตฺตนฺติ อตฺโถ. สมฺปรายคุณนฺติ สมฺปราเย กตกมฺมสฺส วิเสสํ.

378. ‚Durch ein einziges Zuwenden‘ (ekāvajjanena) bedeutet: durch einen einzigen Erkenntnisprozess (ekavīthijavana). Damit zeigt er: Mag ein einziger Geisteszustand beiseitebleiben, selbst mit einem einzigen Erkenntnisprozess kann man nicht alles wissen. Wenn man sich unbestimmt zuwendet mit dem Gedanken: ‚Ich will diese Vergangenheit wissen‘, weiß man irgendetwas aus der Vergangenheit; wenn es aber bestimmt ist, dann eben das Bestimmte. Darum sagte er: ‚Denn durch ein einziges... u.s.w. ... weiß er nur einen Teil‘. ‚Mit jenem Geist‘ (tena cittenā) bedeutet: mit dem Geist, der in der Weise tätig ist: ‚Ich will die gesamte Vergangenheit wissen‘. ‚In Bezug auf die anderen‘ (itāresu) bedeutet: in Bezug auf das Zukünftige und Gegenwärtige. ‚Der Natur von Gründen entsprechend‘ (kāraṇajātikaṃ) bedeutet: von logischer Natur, das heißt vernunftgemäß. ‚Den Wert für das Jenseits‘ (samparāyaguṇaṃ) bedeutet: die besondere Frucht des im Jenseits vollbrachten Wirkens.

๓๗๙. โลกุตฺตรมิสฺสกานิ กถิตานิ โพธิราชกุมารสุตฺเต วิย โลกิยา เจว โลกุตฺตรา จ. ยถาลาภวเสน เจตฺถ ปธานิยงฺคานํ [Pg.164] โลกุตฺตรคฺคหณํ เวทิตพฺพํ. ปจฺเจกํ เอว เนสญฺจ ปธานิยงฺคตา ทฏฺฐพฺพา ยถา ‘‘อฏฺฐวิโมกฺขา สนฺทิสฺสนฺติ โลกุตฺตรมิสฺสกา’’ติ. โลกุตฺตราเนวาติ เจตฺถ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ ปรโต อาวิ ภวิสฺสติ. ปธานนานตฺตนฺติ ปทหนนานตฺตํ, ภาวนานุโยควิเสสนฺติ อตฺโถ. สงฺขาเร ปริมทฺทิตฺวา ปฏิปกฺขธมฺเม เอกเทสโต ปชหิตฺวา ฐิตสฺส ภาวนานุโยโค สพฺเพน สพฺพํ อปริมทฺทิตสงฺขารสฺส อปฺปหีนปฏิปกฺขสฺส ภาวนานุโยคโต สุขุโม วิสโทว โหติ, สจฺจาภิสมเยน สนฺตานสฺส อาหิตวิเสสตฺตาติ อาห – ‘‘อญฺญาทิสเมว หิ ปุถุชฺชนสฺส ปธานํ, อญฺญาทิสํ โสตาปนฺนสฺสา’’ติอาทิ. อยญฺจ วิเสโส น เกวลํ อนริยอริยปุคฺคลโต เอว, อถ โข อริเยสุปิ เสกฺขาทิวิเสสโตปิ ลพฺภติ อภิสงฺขารวิเสสโต อภินีหารโต จ อิชฺฌนโตติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อญฺญาทิสํ สกทาคามิโน’’ติอาทิมาห. น ปาปุณาตีติ ยสฺมา ปุถุชฺชโน สพฺพถาว ปธานํ ปทหนฺโต โสตาปตฺติมคฺคํ อธิคจฺฉติ, โสตาปนฺโน จ สกทาคามิมคฺคนฺติ เหฏฺฐิมํ อุปริมโต โอฬาริกํ, อุปริมญฺจ อิตรโต สุขุมํ เตน ปหาตุํ อสกฺกุเณยฺยสฺส ปชหนโต, อิติ อธิคนฺตพฺพวิเสเสน จ อธิคมปฏิปทาย สณฺหสุขุมตา ติกฺขวิสทตา จ วิญฺญายตีติ อาห – ‘‘ปุถุชฺชนสฺส ปธานํ โสตาปนฺนสฺส ปธานํ น ปาปุณาตี’’ติอาทิ.

379. Es sind mit dem Überweltlichen gemischte Dinge dargelegt, wie im Bodhirājakumāra-Sutta, das heißt sowohl weltliche als auch überweltliche. Und hierbei ist das Erfassen des Überweltlichen bei den Gliedern der Anstrengung entsprechend dem jeweiligen Erwerb zu verstehen. Und deren Eigenschaft als Glieder der Anstrengung ist jeweils einzeln zu betrachten, wie es heißt: ‚Die acht Befreiungen zeigen sich gemischt mit dem Überweltlichen.‘ Was hierzu bezüglich ‚nur überweltlich‘ (lokuttarāneva) zu sagen ist, wird später offenbar werden. ‚Verschiedenheit der Anstrengung‘ (padhānanānattaṃ) bedeutet: Verschiedenheit im Bemühen, das heißt die Besonderheit der Hingabe an die Entfaltung (bhāvanānuyoga). Die Hingabe an die Entfaltung bei jemandem, der die Gestaltungen (saṅkhāre) gemeistert und die gegnerischen Geisteszustände teilweise aufgegeben hat, ist feiner und klarer als die Hingabe an die Entfaltung bei jemandem, der die Gestaltungen überhaupt nicht gemeistert und die Gegensätze nicht aufgegeben hat, weil durch die Durchdringung der Wahrheiten eine besondere Qualität im Geistesstrom bewirkt wurde; darum sagt er: ‚Ganz anders ist nämlich die Anstrengung eines Weltlings, ganz anders die eines Stromeingetretenen‘ usw. Und dieser Unterschied besteht nicht nur zwischen edlen und unedlen Personen, sondern er findet sich auch unter den Edlen selbst durch den Unterschied von Lernenden (sekkhā) usw., aufgrund der Besonderheit der karmischen Formung und des Gelingens des Entschlusses; um dies zu zeigen, sagt er: ‚ganz anders die des Einmalwiederkehrenden‘ usw. ‚Erreicht nicht‘ (na pāpuṇāti) wird gesagt, weil ein Weltling, der sich in jeder Weise anstrengt, den Pfad des Stromeintritts erlangt, während der Stromeingetretene den Pfad der Einmalwiederkehr erlangt – so dass das Niedere im Vergleich zum Höheren grob ist, und das Höheren im Vergleich zum anderen feiner ist, da das aufgegeben wird, was vom anderen nicht aufgegeben werden kann. So wird durch die Besonderheit des zu Erlangenden auch die Feinheit, Schärfe und Klarheit des Pfades der Erlangung erkannt; darum heißt es: ‚Die Anstrengung des Weltlings reicht an die Anstrengung des Stromeingetretenen nicht heran‘ usw.

อกูฏกรณนฺติ อวญฺจนกิริยํ. อนวจฺฉินฺทนนฺติ อติยานํ. อวิญฺฉนํ น อากฑฺฒนํ, นิยุตฺตตํ วินิเวเฐตฺวา สมนฺตา วิปริวตฺติตฺวา สมธาราย ฉฑฺฑนํ วา. ตสฺส การณํ ตํการณํ, ตํ การณนฺติ วา ตํ กิริยํ ตํ อธิการํ. ทนฺเตหิ คนฺตพฺพภูมินฺติ ทนฺเตหิ ปตฺตพฺพฏฺฐานํ, ปตฺตพฺพวตฺถุํ วา. จตฺตาโรปิ อสฺสทฺธา นาม อุปริมอุปริมสทฺธาย อภาวโต. เยน หิ ยํ อปฺปตฺตํ, ตสฺส ตํ นตฺถิ. อริยสาวกสฺส…เป… นตฺถิ ปฐมมคฺเคเนว มายาสาเฐยฺยานํ ปหาตพฺพตฺตา. เตเนวาติ สมฺมเทว วิรุทฺธปกฺขานํ สทฺธาทีนํ อิธาธิปฺเปตตฺตา. ยทิ เอวํ กถํ มิสฺสกกถาติ อาห ‘‘อสฺสขฬุงฺกสุตฺตนฺเต ปนา’’ติอาทิ. จตฺตาโรว โหนฺติ ปุถุชฺชนาทิวเสน.

„‚Nicht-Fälschen‘ (akūṭakaraṇa) bedeutet das Handeln ohne Täuschung. ‚Nicht-Unterbrechen‘ (anavacchindana) bedeutet das Überschreiten. ‚Nicht-Zerren‘ (aviñchana) bedeutet kein Herbeiziehen, sondern das Lösen der Anspannung, das vollständige Umwenden und das Abwerfen in Gleichmäßigkeit. ‚Dessen Ursache‘ (tassa kāraṇaṃ) ist ‚die Ursache dafür‘ (taṃkāraṇaṃ); oder ‚jene Ursache‘ bedeutet jene Handlung, jene Aufgabe. ‚Der von den Gezähmten zu betretende Boden‘ (dantehi gantabbabhūmi) bedeutet den Ort, der von Gezähmten erreicht werden soll, oder das zu erreichende Objekt. Alle vier werden als ‚glaubenslos‘ bezeichnet, weil es an einem jeweils höheren Glauben mangelt. Denn wer etwas nicht erreicht hat, für den existiert es nicht. Für den edlen Jünger … und so weiter … gibt es dies nicht, da Täuschung und Heuchelei bereits durch den ersten Pfad aufzugeben sind. ‚Gerade deshalb‘ (teneva) bedeutet, weil hier die gegnerischen Seiten wie Glaube und so weiter in rechter Weise gemeint sind. Wenn dem so ist, wie kommt es dann zu einer gemischten Rede? Daher heißt es: ‚Im Assakhaḷuṅka-Suttanta jedoch‘ und so weiter. Es gibt nur vier, je nachdem, ob es sich um Weltlinge und so weiter handelt.“

โอปมฺมสํสนฺทเน อทนฺตหตฺถิอาทโย วิยาติอาทินา กณฺหปกฺเข, ยถา ปน ทนฺตหตฺถิอาทโยติอาทินา สุกฺกปกฺเข จ สาธารณโต เอกชฺฌํ [Pg.165] กตฺวา วุตฺตํ, อสาธารณโต ภินฺทิตฺวา ทสฺเสตุํ ‘‘อิทํ วุตฺตํ โหตี’’ติอาทิ วุตฺตํ.

„Beim Vergleich der Gleichnisse wurde auf der dunklen Seite (kaṇhapakkha) durch Ausdrücke wie ‚wie ungezähmte Elefanten und so weiter‘ und auf der hellen Seite (sukkapakkha) durch Ausdrücke wie ‚wie aber gezähmte Elefanten und so weiter‘ dies im Allgemeinen zusammenfassend gesagt. Um es im Besonderen getrennt aufzuzeigen, wird gesagt: ‚Dies soll gesagt sein‘ und so weiter.“

๓๘๐. สมฺมปฺปธานา นิพฺพิสิฏฺฐวีริยา. เตนาห – ‘‘น กิญฺจิ นานากรณํ วทามิ, ยทิทํ วิมุตฺติยา วิมุตฺติ’’นฺติ. น หิ สุกฺขวิปสฺสกเตวิชฺชฉฬภิญฺญานํ วิมุตฺติยา นานากรณํ อตฺถิ. เตน วุตฺตํ ‘‘ยํ เอกสฺสา’’ติอาทิ. กึ ตฺวํ น ชานาสีติ สมฺพนฺโธ. อาคจฺฉนฺตีติ อุปฺปชฺชนวเสน อาคจฺฉนฺติ. นาคจฺฉนฺตีติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อิทํ ปุจฺฉนฺโตติ อิทํ ปุจฺฉามีติ ทสฺเสนฺโต. อปฺปหีนเจตสิกทุกฺขา อนธิคตอนาคามิตา. เตนาห ‘‘อุปปตฺติวเสน อาคนฺตาโร’’ติ. สมุจฺฉินฺนทุกฺขาติ สมุคฺฆาฏิตเจตสิกทุกฺขา.

380. „Die ‚rechten Anstrengungen‘ (sammappadhāna) sind von unübertroffener Tatkraft. Daher sagte er: ‚Ich sage, dass es keinen Unterschied gibt, nämlich zwischen Befreiung und Befreiung.‘ Denn es gibt keinen Unterschied in der Befreiung von Nur-Einsicht-Praktizierenden (sukkhavipassaka), dreifach Wissenden (tevijja) oder jenen mit den sechs höheren Geisteskräften (chaḷabhiñña). Deshalb wurde gesagt: ‚Was für den einen...‘ und so weiter. ‚Weißt du das nicht?‘ ist der Zusammenhang. ‚Sie kommen‘ bedeutet, sie kommen im Sinne des Entstehens. ‚Sie kommen nicht‘ – auch hier gilt dieselbe Methode. ‚Dies fragend‘ zeigt an: ‚Ich frage dies‘. ‚Geistiges Leiden nicht überwunden‘ bedeutet, dass die Stufe des Nie-Wiederkehrers (anāgāmitā) noch nicht erlangt ist. Daher sagte er: ‚Sie sind jene, die durch Wiedergeburt kommen‘. ‚Deren Leiden vernichtet ist‘ bedeutet, dass ihr geistiges Leiden gänzlich ausgerottet ist.“

๓๘๑. ตมฺหา ฐานาติ ตโต ยถาธิคตอิสฺสริยฏฺฐานโต. ปุน ตมฺหา ฐานาติ ตโต ทุคฺคตา. สมฺปนฺนกามคุณนฺติ อุฬารกามคุณสมนฺนาคตํ.

381. „‚Von jenem Zustand‘ (tamhā ṭhānā) bedeutet von jenem Zustand der erlangten Herrschaft. ‚Wiederum von jenem Zustand‘ bedeutet von jenem Zustand des Unglücks. ‚Mit den Sinnesfreuden ausgestattet‘ (sampannakāmaguṇa) bedeutet mit großartigen Sinnesfreuden versehen.“

ตตฺถาติ กามเทวโลเก. ฐานภาวโตติ อรหตฺตญฺเจ อธิคตํ, ตาวเทว ปรินิพฺพานโต. อุปริเทเว จาติ อุปรูปริ ภูมิวาเส เทเว จ, จกฺขุวิญฺญาณทสฺสเนนปิ ทสฺสนาย นปฺปโหนฺตีติ โยชนา.

„‚Dort‘ (tattha) bedeutet in der Welt der Sinnesgötter (kāmadevaloka). ‚Aufgrund des Zustands‘ (ṭhānabhāvato) bedeutet: Wenn die Arhatschaft erlangt ist, folgt unmittelbar das Parinibbāna. ‚Und bei den höheren Göttern‘ (uparideve ca) bedeutet bei den Göttern, die auf immer höheren Ebenen verweilen; die syntaktische Verbindung lautet: ‚Sie sind nicht einmal in der Lage, sie durch das Sehen mit dem Augenbewusstsein zu erblicken‘.“

๓๘๒. วุตฺตนเยเนวาติ เทวปุจฺฉาย วุตฺเตเนว นเยน. สา กิร กถาติ ‘‘นตฺถิ โส สมโณ วา พฺราหฺมโณ วา, โย สกิเทว สพฺพํ เนยฺย’’นฺติ กถา. เตติ วิฏฏูภสญฺชยา. อิมสฺมึเยว ฐาเนติ อิมสฺมึ มิคทาเยเยว. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

382. „‚In genau der bereits erklärten Weise‘ (vuttanayeneva) bedeutet in der Weise, wie sie bei der Frage der Gottheit erklärt wurde. ‚Jene Rede, so sagt man‘ ist die Rede: ‚Es gibt keinen Asketen oder Brahmanen, der auf einmal alles Erkennbare wissen könnte.‘ ‚Sie‘ (te) bezieht sich auf Viṭaṭūbha und Sañjaya. ‚Genau an diesem Ort‘ (imasmiṃyeva ṭhāne) bedeutet genau in diesem Wildpark (migadāya). Der Rest ist leicht verständlich.“

กณฺณกตฺถลสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

„Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Kaṇṇakatthala-Sutta ist abgeschlossen.“

นิฏฺฐิตา จ ราชวคฺควณฺณนา.

„Und die Erklärung des rājavagga (Königskapitels) ist beendet.“

๕. พฺราหฺมณวคฺโค

5. „Das Brahmanen-Kapitel (Brāhmaṇavagga)“

๑. พฺรหฺมายุสุตฺตวณฺณนา

1. „Die Erklärung des Brahmāyu-Sutta“

๓๘๓. ‘‘มหาสตฺโต [Pg.166] มหิทฺธิโก มหานุภาโว’’ติอาทีสุ (มหาว. ๓๘) อุฬารตา วิสโย, ‘‘มหาชนกาโย สนฺนิปตี’’ติอาทีสุ สมฺพหุลภาววิสโย, อิธ ปน ตทุภยมฺปิสฺส อตฺโถติ ‘‘มหตาติ คุณมหตฺเตนปิ มหตา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อปฺปิจฺฉตาทีติ อาทิ-สทฺเทน สนฺตุฏฺฐิสลฺเลขปวิเวกอสํสคฺควีริยารมฺภาทีนํ สงฺคโห. ทิฏฺฐิสีลสามญฺญสงฺฆาตสงฺขาเตนาติ เอตฺถ ‘‘นิยโต สมฺโพธิปรายโณ’’ (สํ. นิ. ๒.๔๑; ๓.๙๙๘, ๑๐๐๔) – ‘‘อฏฺฐานเมตํ, ภิกฺขเว, อนวกาโส, ยํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺโน ปุคฺคโล สญฺจิจฺจ ปาณํ ชีวิตา โวโรเปยฺยาติ เนตํ ฐานํ วิชฺชตี’’ติอาทิวจนโต ทิฏฺฐิสีลานํ นิยตสภาวตฺตา โสตาปนฺนาปิ อญฺญมญฺญํ ทิฏฺฐิสีลสามญฺเญน สํหตา, ปเคว สกทาคามิอาทโย. ‘‘ตถารูปาย ทิฏฺฐิยา ทิฏฺฐิสามญฺญคโต วิหรติ (ที. นิ. ๓.๓๒๔, ๓๕๖; ม. นิ. ๑.๔๙๒; ๓.๕๔; อ. นิ. ๖.๑๑; ปริ. ๒๗๔) ตถารูเปหิ สีเลหิ สีลสามญฺญคโต วิหรตี’’ติ (ที. นิ. ๓.๓๒๔; ม. นิ. ๑.๔๙๒; ๓.๕๔; อ. นิ. ๖.๑๒; ปริ. ๒๗๔) วจนโต ปุถุชฺชนานมฺปิ ทิฏฺฐิสีลสามญฺเญน สํหตภาโว ลพฺภติเยว.

383. „In Passagen wie ‚ein großes Wesen, von großer magischer Macht, von großer Herrlichkeit‘ und so weiter ist Großartigkeit der Bereich; in Passagen wie ‚eine große Menschenmenge versammelte sich‘ und so weiter ist der Bereich die Vielheit. Hier jedoch trifft beides auf ihn zu, weshalb es heißt: ‚Mit einem großen [Gefolge] – groß auch durch die Größe seiner Tugenden‘ und so weiter. Mit dem Wort ‚und so weiter‘ im Ausdruck ‚Wenigbegehren und so weiter‘ (appicchatādi) ist die Zusammenfassung von Genügsamkeit, Askese, Abgeschiedenheit, Nicht-Geselligkeit, Entfaltung von Tatkraft und so weiter gemeint. Unter ‚geprägt durch die Gemeinschaft der Gleichheit in Ansicht und Tugend‘ (diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅkhātena) versteht man Folgendes: Aufgrund von Aussagen wie ‚bestimmt, der Erleuchtung entgegengehend‘ und ‚es ist unmöglich, ihr Mönche, es kann nicht vorkommen, dass ein mit rechter Ansicht ausgestatteter Mensch vorsätzlich ein Lebewesen des Lebens beraubt; dies ist unmöglich‘, sind wegen der feststehenden Natur von Ansicht und Tugend selbst Stromeingetretene (sotāpanna) untereinander durch die Gleichheit in Ansicht und Tugend verbunden, geschweige denn Einmalwiderkehrer (sakadāgāmin) und so weiter. Aufgrund der Aussage ‚er verweilt in Übereinstimmung der Ansicht durch eine solche Ansicht, er verweilt in Übereinstimmung der Tugend durch solche Tugenden‘ ergibt sich, dass auch bei Weltlingen (puthujjana) ein Verbundensein durch die Gleichheit in Ansicht und Tugend vorliegt.“

โอฏฺฐปหตกรณวเสน อตฺถวิภาควเสน. สนิฆณฺฑุเกฏุภานนฺติ เอตฺถ นิฆณฺฑูติ วจนียวาจกภาเวน อตฺถํ สทฺทญฺจ ขณฺฑติ วิภชฺช ทสฺเสตีติ นิขณฺฑุ. โส เอว อิธ ข-การสฺส ฆ-การํ กตฺวา ‘‘นิฆณฺฑู’’ติ วุตฺโต. กิฏติ คเมติ กิริยาทิวิภาคํ, ตํ วา อนวเสสปริยาทานโต คเมนฺโต ปูเรตีติ เกฏุภํ. เววจนปฺปกาสกนฺติ ปริยายสทฺททีปกํ, เอเกกสฺส อตฺถสฺส อเนกปริยายวจนวิภาวกนฺติ อตฺโถ. นิทสฺสนมตฺตญฺเจตํ อเนเกสมฺปิ อตฺถานํ เอกสทฺทวจนียตาวิภาวนวเสนปิ ตสฺส คนฺถสฺส ปวตฺตตฺตา. วจีเภทาทิลกฺขณา กิริยา กปฺปียติ เอเตนาติ กิริยากปฺโป, โส ปน วณฺณปทสมฺพนฺธปทตฺถวิภาคโต พหุวิกปฺโปติ อาห ‘‘กิริยากปฺปวิกปฺโป’’ติ. อิทญฺจ มูลกิริยากปฺปคนฺถํ สนฺธาย วุตฺตํ. โส หิ สตสหสฺสปริมาโณ นลจริยาทิปกรณํ. ฐานกรณาทิวิภาคโต [Pg.167] นิพฺพจนวิภาคโต จ อกฺขรา ปเภทียนฺติ เอเตหีติ อกฺขรปฺปเภทา, สิกฺขานิรุตฺติโย. เอเตสนฺติ เวทานํ. เต เอว เวเท ปทโส กายตีติ ปทโก. ตํ ตํ สทฺทํ ตทตฺถญฺจ พฺยากโรติ พฺยาจิกฺขติ เอเตนาติ พฺยากรณํ, สทฺทสตฺถํ. อายตึ หิตํ เตน โลโก น ยตติ น อีหตีติ โลกายตํ. ตญฺหิ คนฺถํ นิสฺสาย สตฺตา ปุญฺญกิริยาย จิตฺตมฺปิ น อุปฺปาเทนฺติ. วยตีติ วโย, น วโย อวโย, น อวโย อนวโย, อาทิมชฺฌปริโยสาเนสุ กตฺถจิ อปริกิลนฺโต อวิตฺถายนฺโต เต คนฺเถ สนฺธาเรติ ปูเรตีติ อตฺโถ. ทฺเว ปฏิเสธา ปกตึ คเมนฺตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อวโย น โหตี’’ติ วตฺวา ตตฺถ อวยํ ทสฺเสตุํ ‘‘อวโย…เป… น สกฺโกตี’’ติ วุตฺตํ.

„Durch die Bewegung der Lippen und durch die Einteilung der Bedeutung. ‚Mit den Nighaṇḍus und Keṭubhas‘ (sanighaṇḍukeṭubhānaṃ): Hierbei ist ‚nikhaṇḍu‘ das, was Bedeutung und Wort im Verhältnis von Bezeichnetem und Bezeichnendem zerteilt (khaṇḍati), also unterscheidend darstellt. Eben dieses wird hier, indem der Laut ‚kha‘ zu ‚gha‘ gemacht wird, als ‚nighaṇḍu‘ (Glossar/Wörterbuch) bezeichnet. ‚Kiṭati‘ bedeutet, es lässt die Einteilung in Handlungen und so weiter erkennen; oder es füllt diese vollständig aus, indem es sie lückenlos erschließt – das ist das ‚Keṭubha‘ (Ritualhandbuch). ‚Synonyme aufzeigend‘ (vevacanappakāsaka) bedeutet, dass es die gleichbedeutenden Wörter erklärt, d.h., es macht die vielfältigen synonymen Ausdrücke für jede einzelne Bedeutung deutlich. Dies ist nur ein Beispiel, da jenes Werk auch so aufgebaut ist, dass es zeigt, wie viele verschiedene Bedeutungen durch ein einziges Wort ausgedrückt werden können. Das Verfahren, durch das Handlungen wie die Artikulation der Sprache geregelt werden, ist das ‚kiriyākappa‘ (Regelwerk des Rituals). Da dieses jedoch durch die Einteilung von Lauten, Wörtern, syntaktischen Beziehungen und Wortbedeutungen vielfältig gestaltet ist, heißt es ‚kiriyākappavikappo‘ (Vielfalt der rituellen Regeln). Und dies wurde im Hinblick auf das grundlegende Werk über die rituellen Regeln gesagt. Dieses umfasst nämlich hunderttausend Verse und ist eine Abhandlung über die Taten von Nala und anderen. Die Laute werden durch sie eingeteilt nach Artikulationsstelle, Artikulationsorgan und so weiter sowie nach ihrer etymologischen Erklärung (nibbacana); dies sind die ‚akkharappabhedā‘ (Phonetik und Etymologie), d.h. die Disziplinen Śikṣā und Nirukta. ‚Dieser‘ (etesaṃ) bezieht sich auf die Veden. Jemand, der eben diese Veden Wort für Wort rezitiert (kāyati), ist ein Wortkenner (padaka). Das, wodurch man das jeweilige Wort und dessen Bedeutung analysiert und erklärt, ist die Grammatik (byākaraṇa), die Sprachwissenschaft. Das, wodurch die Welt sich nicht um das künftige Wohl bemüht (na yatati, na īhati), ist das Lokāyata (Materialismus). Denn gestützt auf dieses Werk bringen die Wesen nicht einmal den Gedanken an verdienstvolle Taten auf. ‚Er webt/studiert‘ (vayati) bezieht sich auf das Alter/Studium (vayo); nicht das Alter/Studium ist ‚avayo‘; nicht ‚avayo‘ ist ‚anavayo‘ (unermüdlich); dies bedeutet, dass er, ohne am Anfang, in der Mitte oder am Ende irgendwo zu ermüden oder abzuschweifen, jene Werke im Gedächtnis behält und vervollständigt. Um zu zeigen, dass zwei Verneinungen den positiven Zustand ausdrücken, sagte er: ‚Er ist nicht avayo‘, und um dort ‚avayo‘ zu erklären, sagte er: ‚avayo ... und so weiter ... er kann nicht‘.“

๓๘๔. ครูติ ภาริยํ อตฺตานํ ตโต โมเจตฺวา คมนํ ทุกฺกรํ โหติ. อนตฺโถปิ อุปฺปชฺชติ นินฺทาพฺยาโรสอุปารมฺภาทิ. อพฺภุคฺคโตติ เอตฺถ อภิสทฺทโยเคน อิตฺถมฺภูตาขฺยานตฺเถ อุปโยควจนํ.

384. „‚Schwer‘ (garu) bedeutet eine Last; sich davon zu befreien und wegzugehen ist schwierig. Es entsteht auch Unheil wie Tadel, Zorn, Vorwürfe und so weiter. Bei ‚abbhuggato‘ (aufgestiegen/berühmt) steht der Akkusativ (upayogavacana) aufgrund der Verbindung mit dem Präfix ‚abhi‘ im Sinne der Kennzeichnung einer Eigenschaft (itthambhūtākhyāna).“

ลกฺขณานีติ ลกฺขณทีปนานิ มนฺตปทานิ. อนฺตรธายนฺตีติ น เกวลํ ลกฺขณมนฺตานิเยว, อญฺญานิปิ พฺราหฺมณานํ ญาณพลาภาเวน อนุกฺกเมน อนฺตรธายนฺติ. ตถา หิ วทนฺติ ‘‘เอกสตํ อทฺธริยํ ทิปญฺญาสมตฺตโต สามา’’ติอาทิ. ปณิธิมหโต สมาทานมหโตติอาทินา ปจฺเจกํ มห-สทฺโท โยเชตพฺโพ. ปณิธิมหนฺตตาทิ จสฺส พุทฺธวํสจริยาปิฏกวณฺณนาทิวเสเนว เวทิตพฺโพ. นิฏฺฐาติ นิปฺผตฺติโย. ชาติสามญฺญโตติ ลกฺขณชาติยา ลกฺขณภาเวน สมานภาวโต. ยถา หิ พุทฺธานํ ลกฺขณานิ สุวิสุทฺธานิ สุปริพฺยตฺตานิ ปริปุณฺณานิ จ โหนฺติ, น เอวํ จกฺกวตฺตีนํ. เตนาห ‘‘น เตเหว พุทฺโธ โหตี’’ติ.

„Merkmale“ (lakkhaṇāni) bezeichnet die Merkmale aufzeigenden Mantra-Worte. „Sie verschwinden“ (antaradhāyanti) bedeutet, dass nicht nur die Mantras der Merkmale allein, sondern allmählich auch andere Texte der Brahmanen aufgrund des Verlustes ihrer Erkenntniskraft verschwinden. So sagen sie nämlich: „Einhundert Zweige des Yajurveda (addhariya), die Sama-Veden belaufen sich auf zweiundfünfzig“ und so weiter. Bei Ausdrücken wie „groß an Entschlusskraft“ (paṇidhimahato), „groß im Auf-sich-Nehmen“ (samādānamahatoti) und so weiter ist das Wort „groß“ (maha) jeweils einzeln zu verbinden. Seine Größe des Entschlusses und anderes sollte eben durch die Erklärungen zum Buddhavaṃsa, Cariyāpiṭaka und so weiter verstanden werden. „Vollendung“ (niṭṭhā) bedeutet Errungenschaften. „Aufgrund der Gemeinsamkeit der Art“ (jātisāmaññato) bedeutet aufgrund der Gleichheit des Wesens der Merkmale als Merkmale. Denn so wie die Merkmale der Buddhas äußerst rein, ganz deutlich und vollkommen sind, so sind sie es bei den Raddrehern nicht. Deswegen wurde gesagt: „Nicht allein durch diese wird man ein Buddha.“

อภิรูปตา ทีฆายุกตา, อปฺปาตงฺกตา พฺราหฺมณาทีนํ ปิยมนาปตาติ จตูหิ อจฺฉริยธมฺเมหิ. ทานํ ปิยวจนํ อตฺถจริยา สมานตฺตตาติ อิเมหิ จตูหิ สงฺคหวตฺถูหิ. รญฺชนโตติ ปีติชนนโต. จกฺกํ จกฺกรตนํ วตฺเตติ ปวตฺเตตีติ จกฺกวตฺตี, สมฺปตฺติจกฺเกหิ สยํ วตฺเตติ, เตหิ จ ปรํ สตฺตนิกายํ วตฺเตติ ปวตฺเตตีติ จกฺกวตฺตี, ปรหิตาวโห อิริยาปถจกฺกานํ วตฺโต วตฺตนํ เอตสฺส อตฺถีติ จกฺกวตฺตี, อปฺปฏิหตํ วา [Pg.168] อาณาสงฺขาตํ จกฺกํ วตฺเตตีติ จกฺกวตี, อปฺปฏิหตํ วา อาณาสงฺขาตํ จกฺกํ วตฺเตตีติ จกฺกวตฺตี, ขตฺติยมณฺฑลาทิสญฺญิตํ จกฺกํ สมูหํ อตฺตโน วเส วตฺเตตีติ จกฺกวตฺตี. ธมฺมํ จรตีติ ธมฺมิโก. ธมฺมโต อนเปตตฺตา ธมฺโม รญฺชนตฺเถน ราชาติ ธมฺมราชา. โกปาทีติ อาทิ-สทฺเทน กามโลภมานมทาทิเก สงฺคณฺหาติ. วิชิตาวีติ วิชิตวา. เกนจิ อกมฺปิยฏฺเฐน ชนปทตฺถาวริยปฺปตฺโต. ทฬฺหภตฺติภาวโต วา ชนปโท ถาวริยํ ปตฺโต เอตฺถาติ ชนปทตฺถาวริยปฺปตฺโต. จิตฺตีกตภาวาทินาปิ (ขุ. ปา. อฏฺฐ. ๖.๓; ที. นิ. อฏฺฐ. ๒.๓๓; สํ. นิ. อฏฺฐ. ๓.๕.๒๒๓; สุ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๒๒๖; มหานิ. อฏฺฐ. ๕๐) จกฺกสฺส รตนฏฺโฐ เวทิตพฺโพ. เอส นโย เสเสสุปิ. รตินิมิตฺตตาย วา จิตฺตีกตาทิภาวสฺส รติชนนฏฺเฐน เอกสงฺคหตาย วิสุํ อคฺคหณํ.

Durch die vier wunderbaren Eigenschaften, nämlich Schönheit, Langlebigkeit, Schmerzfreiheit sowie Beliebtheit und Angenehmsein bei den Brahmanen und anderen. Durch diese vier Mittel der Zusammengehörigkeit, nämlich Geben, liebevolle Rede, nützliches Handeln und Unparteilichkeit. „Durch Erfreuen“ (rañjanato) bedeutet durch das Erzeugen von Freude. Weil er das Rad, das Rad-Juwel, dreht und in Gang setzt (vatteti pavatteti), ist er ein Raddreher (cakkavattī); er dreht es selbst durch die Räder des Erfolgs, und durch diese dreht und bewegt er die andere Schar der Wesen, daher ist er ein Raddreher; er bringt das Wohl anderer, das Drehen und Bewegen der Räder der Körperhaltungen gehört ihm, daher ist er ein Raddreher; oder er dreht das ungehinderte Rad, das als Befehlsgewalt bekannt ist, daher ist er ein Raddreher; oder er dreht das ungehinderte Rad, das als Befehlsgewalt bekannt ist, daher ist er ein Raddreher; er lenkt das Rad, nämlich die Gemeinschaft, die als Kreis der Kṣatriyas und so weiter bezeichnet wird, unter seine Kontrolle, daher ist er ein Raddreher. Weil er dem Dhamma folgt, ist er gerecht (dhammiko). Weil er nicht vom Dhamma abweicht, ist er gerecht (dhammo), und weil er durch Erfreuen ein König ist, ist er ein gerechter König (dhammarājā). Mit dem Wort „Zorn und so weiter“ (kopādi) umfasst das Wort „und so weiter“ Sinnenlust, Gier, Stolz, Berauschung und so weiter. „Siegreich“ (vijitāvī) bedeutet der Bezwinger. „Einen stabilen Zustand im Land erreicht habend“ (janapadatthāvariyappatto) bedeutet im Sinne von unerschütterlich durch irgendjemanden zu sein. Oder weil die Bevölkerung aufgrund fester Loyalität in diesem Reich Stabilität erlangt hat, heißt es „einen stabilen Zustand im Land erreicht habend“. Auch durch den Zustand der Wertschätzung und so weiter sollte die Bedeutung eines Juwels für das Rad verstanden werden. Diese Methode gilt auch für die übrigen. Oder weil es eine Ursache für Freude ist, wird das Erzeugen von Freude durch den Zustand der Wertschätzung und so weiter in einer einzigen Zusammenfassung erfasst, weshalb es nicht separat aufgeführt wird.

อิเมหิ ปน รตเนหิ ราชา จกฺกวตฺตี ยํ ยมตฺถํ ปจฺจนุโภติ, ตํ ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘อิเมสุ ปนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อชิตํ ชินาติ มเหสกฺขตาสํวตฺตนิยกมฺมนิสฺสนฺทภาวโต. วิชิเต ยถาสุขํ อนุวิจรติ หตฺถิรตนํ อสฺสรตนญฺจ อภิรุหิตฺวา เตสํ อานุภาเวน อนฺโตปาตราเสเยว สกลํ ปถวึ อนุสํยายิตฺวา ราชธานิยํ ปจฺจาคมนโต. ปริณายกรตเนน วิชิตมนุรกฺขติ เตน ตตฺถ ตตฺถ กตฺตพฺพกิจฺจสฺส สํวิธานโต. เสเสหีติ มณิรตนอิตฺถิรตนคหปติรตเนหิ. ตตฺถ มณิรตเนน โยชนปฺปมาเณ เทเส อนฺธการํ วิธมิตฺวา อาโลกทสฺสนาทินา สุขมนุภวติ, อิตฺถิรตเนน อติกฺกนฺตมานุสรูปสมฺปตฺติทสฺสนาทิวเสน, คหปติรตเนน อิจฺฉิติจฺฉิตมณิกนกรชตาทิธนปฺปฏิลาภวเสน. อุสฺสาหสตฺติโยโค เยน เกนจิ อปฺปฏิหตาณาจกฺกภาวสิทฺธิโต. หตฺถิอสฺสรตนาทีนํ มหานุภาวตฺตา โกสสมฺปตฺติยาปิ ปภาวสมฺปตฺติสิทฺธิโต ‘‘หตฺถิ…เป… โยโค’’ติ วุตฺตํ. โกโส หิ นาม สติ อุสฺสาหสมฺปตฺติยํ (อุคฺคเตชสฺส สุกุมารปรกฺกมสฺส ปสนฺนมุขสฺส สมฺมุเข ปาปุณาติ). ปจฺฉิเมนาติ ปริณายกรตเนน. ตญฺหิ สพฺพราชกิจฺเจสุ กุสลํ อวิรชฺฌนปโยคํ. เตนาห ‘‘มนฺตสตฺติโยโค’’ติ. ติวิธสตฺติโยคผลํ ปริปุณฺณํ โหตีติ สมฺพนฺโธ. เสเสหีติ เสเสหิ ปญฺจหิ รตเนหิ. อโทสกุสลมูลชนิตกมฺมานุภาเวนาติ อโทสสงฺขาเตน กุสลมูเลน สหชาตาทิปจฺจยวเสน อุปฺปาทิตกมฺมสฺส [Pg.169] อานุภาเวน สมฺปชฺชนฺติ โสมฺมตรรตนชาติกตฺตา. มชฺฌิมานิ มณิอิตฺถิคหปติรตนานิ. อโลภ…เป… กมฺมานุภาเวน สมฺปชฺชนฺติ อุฬารธนสฺส อุฬารธนปฏิลาภการณสฺส จ ปริจฺจาคสมฺปทาเหตุกตฺตา. ปจฺฉิมนฺติ ปริณายกรตนํ. ตญฺหิ อโมห…เป… กมฺมานุภาเวน สมฺปชฺชติ มหาปญฺเญเนว จกฺกวตฺติราชกิจฺจสฺส ปริเณตพฺพตฺตา.

Um nun zu zeigen, welchen jeweiligen Nutzen der Raddreher-König durch diese Juwelen erfährt, wurde gesagt: „Unter diesen aber“ und so weiter. „Er besiegt das Unbesiegte“ (ajitaṃ jināti) aufgrund der Frucht des Wirkens, das zu großer Macht führt. „Er zieht nach Wunsch im eroberten Land umher“ bedeutet, dass er, nachdem er das Elefanten-Juwel und das Pferde-Juwel bestiegen hat, durch deren Macht noch vor dem Frühstück die ganze Erde umreist und in die Hauptstadt zurückkehrt. Durch das Berater-Juwel schützt er das eroberte Land, weil dieses die an den verschiedenen Orten zu erledigenden Pflichten anordnet. „Durch die übrigen“ bedeutet durch das Edelstein-Juwel, das Frauen-Juwel und das Hausvater-Juwel. Darunter genießt er mit dem Edelstein-Juwel Glück, indem es die Dunkelheit in einem Bereich von einer Yojana vertreibt und Licht spendet und so weiter; mit dem Frauen-Juwel durch das Wahrnehmen ihrer die menschliche Schönheit übertreffenden Vollkommenheit und so weiter; mit dem Hausvater-Juwel durch das Erlangen von Juwelen, Gold, Silber und anderem Reichtum ganz nach Wunsch. „Die Verbindung mit der Kraft des Tatdrangs“ (ussāhasattiyogo) bezieht sich auf das Erlangen des Zustands einer von niemandem gehinderten Befehlsgewalt. Da das Elefanten- und Pferde-Juwel und andere von großer Macht sind, wird auch durch die Fülle des Schatzhauses das Erlangen der Fülle an Macht bewirkt, weshalb es heißt: „Verbindung mit Elefanten... und so weiter.“ Denn der Schatz gelangt, wenn Fülle an Tatkraft vorhanden ist, (in die Gegenwart eines Menschen von gewaltiger Pracht, edler Tatkraft und heiterem Antlitz). „Durch das Letzte“ meint das Berater-Juwel. Denn dieses ist in allen königlichen Pflichten geschickt und wendet fehlerfreie Mittel an. Deshalb heißt es „Verbindung mit der Kraft des Rats“ (mantasattiyogo). Der Zusammenhang ist: „Das Ergebnis der Verbindung mit der dreifachen Kraft ist vollkommen.“ „Mit den übrigen“ bedeutet mit den übrigen fünf Juwelen. „Durch die Macht des Karmas, das aus der heilsamen Wurzel der Hasslosigkeit entsprungen ist“ bedeutet, dass diese Juwelen durch die Macht des Karmas entstehen, das unter der Bedingung der Gleichzeitigkeit und so weiter durch die als Hasslosigkeit bezeichnete heilsame Wurzel hervorgebracht wurde, weil sie von einer sanfteren Art von Juwelen sind. Die mittleren sind das Edelstein-Juwel, das Frauen-Juwel und das Hausvater-Juwel. Sie entstehen durch die Macht des Karmas aus Gierlosigkeit... und so weiter..., weil sie die Ursache für die Vollkommenheit des Verzichtens auf großartigen Reichtum und auf die Mittel zum Erlangen großartigen Reichtums sind. Das letzte ist das Berater-Juwel. Denn dieses entsteht durch die Macht des Karmas aus Unverwirrtheit... und so weiter..., weil die königliche Pflicht des Raddrehers nur von einem Menschen von großer Weisheit gelenkt werden kann.

สรณโต ปฏิปกฺขวิธมนโต สูรา. เตนาห ‘‘อภีรุกชาติกา’’ติ. อสุเร วิชินิตฺวา ฐิตตฺตา วีโร, สกฺโก เทวานมินฺโท, ตสฺส องฺคํ เทวปุตฺโต เสนงฺคภาวโตติ วุตฺตํ ‘‘วีรงฺครูปาติ เทวปุตฺตสทิสกายา’’ติ. สภาโวติ สภาวภูโต อตฺโถ. วีรการณนฺติ วีรภาวการณํ. วีริยมยสรีรา วิยาติ สวิคฺคหวีริยสทิสา สวิคฺคหญฺเจ วีริยํ สิยา, ตํสทิสาติ อตฺโถ. นนุ รญฺโญ จกฺกวตฺติสฺส ปฏิเสนา นาม นตฺถิ, ยมสฺส ปุตฺตา ปมทฺเทยฺยุํ, อถ กสฺมา ‘‘ปรเสนปมทฺทนา’’ติ วุตฺตนฺติ โจทนํ สนฺธายาห ‘‘สเจ’’ติอาทิ. เตน ปรเสนา โหตุ วา มา วา, เต ปน เอวํ มหานุภาวาติ ทสฺเสติ. ธมฺเมนาติ กตูปจิเตน อตฺตโน ปุญฺญธมฺเมน. เตน หิ สญฺโจทิตา ปถวิยํ สพฺพราชาโน ปจฺจุคฺคนฺตฺวา ‘‘สฺวาคตํ เต มหาราชา’’ติอาทึ วตฺวา อตฺตโน รชฺชํ รญฺโญ จกฺกวตฺติสฺส นิยฺยาเทนฺติ. เตน วุตฺตํ ‘‘โส อิมํ…เป… อชฺฌาวสตี’’ติ. อฏฺฐกถายํ ปน ตสฺส ยถาวุตฺตธมฺมสฺส จิรตรํ วิปจฺจิตุํ ปจฺจยภูตํ จกฺกวตฺติวตฺตสมุทาคตํ ปโยคสมฺปตฺติสงฺขาตํ ธมฺมํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปาโณ น หนฺตพฺโพติอาทินา ปญฺจสีลธมฺเมนา’’ติ วุตฺตํ. เอวญฺหิ ‘‘อทณฺเฑน อสตฺเถนา’’ติ อิทํ วจนํ สุฏฺฐุตรํ สมตฺถิตํ โหติ, ยสฺมา ราคาทโย ปาปธมฺมา อุปฺปชฺชมานา สตฺตสนฺตานํ ฉาเทตฺวา ปริโยนนฺธิตฺวา ติฏฺฐนฺติ, กุสลปวตฺตึ นิวาเรนฺติ, ตสฺมา เต ‘‘ฉทนา, ฉทา’’ติ จ วุตฺตา.

Durch Zufluchtnahme und das Zerschmettern der Widersacher sind sie Helden (sūrā). Deshalb heißt es: ‚von furchtloser Natur‘ (abhīrukajātikā). Wegen des Siegreich-Stehens über die Asuras ist Sakka, der Herr der Götter, ein Held (vīro); sein Glied ist der Göttersohn, da er ein Teil des Heeres ist; daher heißt es: ‚vīraṅgarūpā bedeutet Göttersöhnen gleichende Leiber besitzend‘. Sabhāvo meint die wesenseigene Bedeutung. Vīrakāraṇaṃ meint den Grund für den Zustand eines Helden. ‚Gleichsam aus Tatkraft bestehende Körper habend‘ bedeutet: einer verkörperten Tatkraft gleichend; wenn es eine verkörperte Tatkraft gäbe, dieser gleichend, so ist die Bedeutung. ‚Gibt es denn nicht für den Weltherrscher (Cakkavattin) überhaupt kein gegnerisches Heer (paṭisenā), das seine Söhne niederschlagen könnten? Warum also wurde gesagt „die gegnerischen Heere niederschlagend“ (parasenapamaddanā)?‘ – Im Hinblick auf diesen Einwand sagt er: ‚Wenn...‘ usw. Damit zeigt er: Ob es nun ein gegnerisches Heer gibt oder nicht, sie sind jedenfalls von solch großer Macht. ‚Durch das Gesetz‘ (dhammena) meint: durch das von ihm selbst gewirkte und angesammelte heilsame Verdienst (puññadhamma). Denn dadurch angetrieben kommen alle Könige der Erde ihm entgegen, sagen ‚Willkommen, o Großkönig!‘ usw. und übergeben ihr Reich dem Weltherrscher. Daher heißt es: ‚Er bewohnt dieses... [usw.]‘. Im Kommentar (Aṭṭhakathā) aber heißt es, um den Zustand des Praktizierens der Pflichten eines Weltherrschers aufzuzeigen, welcher die Bedingung für das längerfristige Reifen des besagten Dhamma ist, und der als Vollkommenheit der Anwendung bezeichnet wird: ‚durch die fünf Tugendregeln, beginnend mit „man soll kein Lebewesen töten“‘. Auf diese Weise ist das Wort ‚ohne Bestrafung, ohne Waffe‘ noch besser begründet. Weil unheilsame Geisteszustände wie Gier usw., wenn sie entstehen, den Strom der Wesen bedecken und umhüllen und das Entstehen des Heilsamen verhindern, darum werden sie als ‚Verdeckungen‘ (chadanā) oder ‚Hüllen‘ (chadā) bezeichnet.

วิวฏฺเฏตฺวา ปริวตฺเตตฺวา. ปูชารหตา วุตฺตา ‘‘อรหตีติ อรห’’นฺติ. ตสฺสาติ ปูชารหตาย. ยสฺมา สมฺมาสมฺพุทฺโธ, ตสฺมา อรหนฺติ. พุทฺธตฺตเหตุภูตา วิวฏฺฏจฺฉทตา วุตฺตา สวาสนสพฺพกิเลสปฺปหานปุพฺพกตฺตา พุทฺธภาวสิทฺธิยา. อรหํ วฏฺฏาภาเวนาติ ผเลน เหตุอนุมานทสฺสนํ. สมฺมาสมฺพุทฺโธ ฉทนาภาเวนาติ เหตุนา ผลานุมานทสฺสนํ. เหตุทฺวยํ วุตฺตํ ‘‘วิวฏฺโฏ วิจฺฉโท จา’’ติ. ทุติยเวสารชฺเชนาติ ‘‘ขีณาสวสฺส เต ปฏิชานโต’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๕๐) อาคเตน เวสารชฺเชน. ปุริมสิทฺธีติ [Pg.170] ปุริมสฺส ปทสฺส อตฺถสิทฺธิ. ปฐเมนาติ ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส เต ปฏิชานโต’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๕๐) อาคเตน เวสารชฺเชน. ทุติยสิทฺธีติ พุทฺธตฺตสิทฺธิ. ตติยจตุตฺเถหีติ ‘‘เย โข ปน เต อนฺตรายิกา ธมฺมา’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๕๐), ‘‘ยสฺส โข ปน เต อตฺถายา’’ติอาทินา (ม. นิ. ๑.๑๕๐) จ อาคเตหิ ตติยจตุตฺเถหิ เวสารชฺเชหิ. ตติยสิทฺธีติ วิวฏฺฏจฺฉทนตา สิทฺธิ. ยาถาวโต อนฺตรายิกนิยฺยานิกธมฺมาปเทเสน หิ สตฺถุ วิวฏฺฏจฺฉทภาโว โลเก ปากโฏ อโหสิ. ปุริมํ ธมฺมจกฺขุนฺติ ปุริมปทํ ภควโต ธมฺมจกฺขุํ สาเธติ กิเลสารีนํ สํสารจกฺกสฺส จ อรานํ หตภาวทีปนโต. ทุติยํ ปทํ พุทฺธจกฺขุํ สาเธติ สมฺมาสมฺพุทฺธสฺเสว ตํ สมฺภวโต. ตติยํ ปทํ สมนฺตจกฺขุํ สาเธติ สวาสนสพฺพกิเลสปฺปหานทีปนโต. ‘‘สมฺมาสมฺพุทฺโธ’’ติ หิ วตฺวา ‘‘วิวฏฺฏจฺฉโท’’ติ วจนํ พุทฺธภาวาวหเมว สพฺพกิเลสปฺปหานํ วิภาเวตีติ. สูรภาวนฺติ ลกฺขณวิภาวเนน วิสทญาณตํ.

Vivaṭṭetvā bedeutet umgewendet haben (parivattetvā). Die Würdigkeit der Verehrung wird mit ‚er ist würdig, daher ist er ein Arahat‘ (arahatīti arahaṃ) ausgedrückt. ‚Dessen‘ (tassa) bezieht sich auf die Würdigkeit der Verehrung. Weil er vollkommen Selbsterwacht (Sammāsambuddha) ist, darum ist er würdig (arahati). Das Wegschieben des Schleiers (vivaṭṭacchadatā), welches die Ursache der Buddhaschaft ist, wird dargelegt, weil die Verwirklichung des Buddha-Zustandes durch das vorhergehende Aufgeben aller Befleckungen mitsamt ihren Eindrücken (savāsana) geschieht. ‚Er ist ein Arahat wegen der Abwesenheit des Daseinskreislaufs (vaṭṭābhāvena)‘ zeigt den Schluss von der Wirkung auf die Ursache. ‚Er ist ein vollkommen Selbsterwachter wegen des Nichtvorhandenseins einer Verdeckung (chadanābhāvena)‘ zeigt den Schluss von der Ursache auf die Wirkung. Die zwei Ursachen werden genannt mit: ‚der Kreislauf ist beendet und der Schleier ist weg‘ (vivaṭṭo vicchado ca). ‚Durch die zweite Unerschrockenheit‘ (dutiyavesārajjena) bezieht sich auf die Unerschrockenheit, die in Sätzen wie ‚Dir, der behauptet, die Triebe versiegt zu haben‘ usw. (MN 12) vorkommt. ‚Die erste Verwirklichung‘ (purimasiddhi) ist die Verwirklichung der Bedeutung des vorhergehenden Wortes. ‚Durch die erste‘ (paṭhamena) bezieht sich auf die Unerschrockenheit, die in Sätzen wie ‚Dir, der behauptet, vollkommen selbsterwacht zu sein‘ usw. (MN 12) vorkommt. ‚Die zweite Verwirklichung‘ (dutiyasiddhi) ist die Verwirklichung der Buddhaschaft. ‚Durch die dritte und vierte‘ (tatiyacatutthehi) bezieht sich auf die dritte und vierte Unerschrockenheit, die in Sätzen wie ‚Welches nun die hindernisreichen Dinge sind...‘ usw. (MN 12) und ‚Für welchen Zweck auch immer...‘ usw. (MN 12) vorkommen. ‚Die dritte Verwirklichung‘ (tatiyasiddhi) ist die Verwirklichung des Zustands, den Schleier weggeschoben zu haben (vivaṭṭacchadanatā). Denn durch die wahrheitsgemäße Darlegung der hindernisreichen und der befreienden Phänomene wurde der Zustand des Meisters, den Schleier weggeschoben zu haben, in der Welt offenbar. Das erste Wort begründet das Auge des Dhamma (dhammacakkhu) des Erhabenen, da es das Vernichtetsein der Befleckungs-Feinde und der Speichen des Daseinsrades aufzeigt. Das zweite Glied begründet das Buddha-Auge (buddhacakkhu), weil dieses nur bei einem vollkommen Selbsterwachten vorkommt. Das dritte Glied begründet das Allsehende Auge (samantacakkhu), weil es das Aufgeben aller Befleckungen samt ihren Eindrücken aufzeigt. Denn nachdem gesagt wurde ‚vollkommen Selbsterwachter‘, verdeutlicht der Ausdruck ‚der den Schleier weggeschoben hat‘ (vivaṭṭacchado) das Aufgeben aller Befleckungen, welches eben die Buddhaschaft herbeiführt. ‚Heldenhaftigkeit‘ (sūrabhāvaṃ) meint die Klarheit des Wissens durch die Erläuterung der Merkmale.

๓๘๕. คเวสีติ (ที. นิ. ฏี. ๑.๒๘๗) ญาเณน ปริเยสนํ อกาสิ. สมานยีติ ญาเณน สงฺกเลนฺโต สมานํ อานยิ สมาหริ. น สกฺโกติ สํกุจิเต อิริยาปเถ เยภุยฺเยน เตสํ ทุพฺพิภาวนโต. กงฺขตีติ ปทสฺส อากงฺขตีติ อยมตฺโถติ อาห – ‘‘อโห วต ปสฺเสยฺยนฺติ ปตฺถนํ อุปฺปาเทตี’’ติ. กิจฺฉตีติ กิลมติ. ‘‘กงฺขตี’’ติ ปทสฺส ปุพฺเพ อาสีสนตฺถตํ วตฺวา อิทานิ ตสฺส สํสยตฺถตฺตเมว วิกปฺปนฺตรวเสน ทสฺเสนฺโต ‘‘กงฺขาย วา ทุพฺพลา วิมติ วุตฺตา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตีหิ ธมฺเมหิ ติปฺปกาเรหิ สํสยธมฺเมหิ. กาลุสฺสิยภาโวติ อปฺปสนฺนตาย เหตุภูโต อาวิลภาโว. ยสฺมา ภควโต โกโสหิตํ สพฺพพุทฺธาเวณิกํ วตฺถคุยฺหํ สุวิสุทฺธกญฺจนมณฺฑลสนฺนิกาสํ อตฺตโน สณฺฐานสนฺนิเวสสุนฺทรตาย อาชาเนยฺยคนฺธหตฺถิโน วรงฺคจารุภาวํ วิกสมานตปนิยารวินฺทสมุชฺชลเกสราวตฺตวิลาสํ สญฺฌาปภานุรญฺชิตชลวนนฺตราภิลกฺขิต-สมฺปุณฺณจนฺทมณฺฑลโสภญฺจ อตฺตโน สิริยา อภิภุยฺย วิราชติ, ยํ พาหิรพฺภนฺตรมเลหิ อนุปกฺกิลิฏฺฐตาย จิรกาลํ สุปริจิตพฺรหฺมจริยาธิการตาย สุสณฺฐิตสณฺฐานสมฺปตฺติยา จ โกปีนมฺปิ สนฺตํ อโกปีนเมว, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ภควโต หี’’ติอาทิ. ปหูตภาวนฺติ [Pg.171] ปุถุลภาวํ. เอตฺเถว หิ ตสฺส สํสโย, ตนุมุทุสุกุมารตาทีสุ ปนสฺส คุเณสุ ตสฺส วิจารณา เอว นาโหสิ.

385. ‚Er suchte‘ (gavesī) bedeutet, er unternahm eine Suche mit Erkenntnis. ‚Er brachte zusammen‘ (samānayi) bedeutet, er verglich gedanklich mit Erkenntnis und brachte Übereinstimmendes herbei, sammelte es an. Er kann es nicht, da sie in einer eingeschränkten Körperhaltung meist schwer zu erkennen sind. Um zu zeigen, dass die Bedeutung des Wortes ‚er zweifelt‘ (kaṅkhati) hier ‚er ersehnt‘ (ākaṅkhati) ist, sagte er: ‚er bringt den Wunsch hervor: „O dass ich es doch sehen möge!“‘. ‚Er plagt sich ab‘ (kicchati) bedeutet, er ermüdet (kilamati). Nachdem er zuvor für das Wort ‚er zweifelt‘ (kaṅkhati) die Bedeutung des Wünschens genannt hat, zeigt er nun als weitere Alternative dessen eigentliche Bedeutung des Zweifelns auf und sagt: ‚Oder durch Zweifel ist ein schwaches Bedenken ausgedrückt...‘ usw. ‚Durch drei Dinge‘ (tīhi dhammehi) bedeutet: durch dreifache Aspekte von Zweifelsfaktoren. ‚Trübung‘ (kālussiyabhāvo) ist der Zustand der Trübung, der die Ursache für das Fehlen von Vertrauen ist. Weil das in einer Scheide verborgene Schamglied des Erhabenen – das eine nur den Buddhas eigene Besonderheit ist (sabbabuddhāveṇikaṃ) – wie eine Scheibe reinsten Goldes glänzt und durch die Schönheit seiner Form und Beschaffenheit die Anmut des edlen Gliedes eines edlen Duft-Elefanten, den Liebreiz der wirbelnden, leuchtenden Staubfäden einer erblühenden roten Lotusblüte und die Pracht des vollen Mondes übertrifft, der im Abendrot hinter einem Wald am Wasser erscheint; und weil es, da es von äußeren wie inneren Flecken unbefleckt ist, durch die über lange Zeit hinweg wohlgepflegte Übung des heiligen Lebens (brahmacariya) und durch die Vollkommenheit seiner wohlgeformten Gestalt, obwohl es ein Schambereich (kopīna) ist, dennoch frei von Schamgefühl (akopīnam) ist; darum heißt es: ‚Des Erhabenen in der Tat...‘ usw. ‚Die Fülle‘ (pahūtabhāvaṃ) bedeutet die Breite. Denn nur hierüber hatte er Zweifel, hinsichtlich seiner Eigenschaften wie Dünne, Weichheit, Zartheit usw. gab es bei ihm überhaupt kein Bedenken.

หิริกรโณกาสนฺติ หิริยิตพฺพฏฺฐานํ. ฉายนฺติ ปฏิพิมฺพํ. กีทิสนฺติ อาห ‘‘อิทฺธิยา’’ติอาทิ. ฉายารูปนฺติ ภควโต ปฏิพิมฺพรูปํ. ตญฺจ โข พุทฺธสนฺตานโต วินิมุตฺตํ รูปกมตฺตํ ภควโต สรีรวณฺณสณฺฐานาวยวํ อิทฺธิมยํ พิมฺพกมตฺตํ, ตํ ปน ทสฺเสนฺโต ภควา ยถา อตฺตโน พุทฺธรูปํ น ทิสฺสติ, ตถา กตฺวา ทสฺเสติ. นีหริตฺวาติ ผริตฺวา.

‚Den Ort des Schamgefühls‘ (hirikaraṇokāsaṃ) bedeutet die Stelle, derentwegen man sich schämen müsste. ‚Schatten‘ (chāyaṃ) bedeutet ein Spiegelbild (paṭibimbaṃ). ‚Welcher Art?‘ – Er sagt: ‚durch übernatürliche Macht (iddhiyā)‘ usw. ‚Schattenbild‘ (chāyārūpaṃ) ist das Spiegelbild des Erhabenen. Und dieses ist eine bloße materielle Form, die vom Kontinuum des Buddha getrennt ist, eine bloße durch magische Kraft geschaffene Nachbildung der Körperfarbe, Gestalt und Glieder des Erhabenen; als der Erhabene dieses jedoch zeigte, tat er dies so, dass sein eigener Buddha-Körper nicht zu sehen war. ‚Hervorgeholt habend‘ (nīharitvā) bedeutet ausgestrahlt habend (pharitvā).

กณฺณโสตานํ อุปจิตตนุตมฺพโลมตาย โธตรชตปนาฬิกาสทิสตา วุตฺตา. มุขปริยนฺเตติ เกสนฺเต.

Die Ähnlichkeit der Gehörgänge mit reingewaschenen Silberröhren wird aufgrund der dort gewachsenen feinen, rötlichen Härchen dargelegt. ‚Am Rand des Gesichts‘ (mukhapariyante) bedeutet am Haaransatz (kesante).

กิริยากรณนฺติ กิริยาย กายิกสฺส วาจสิกสฺส ปฏิปตฺติ. ตตฺถาติ เตสุ กิจฺเจสุ. ธมฺมกถิกานํ วตฺตํ ทสฺเสตุํ พีชนิคฺคหณํ กตํ. น หิ อญฺญถา สพฺพสฺสปิ โลกสฺส อลงฺการภูตํ ปรมุกฺกํสคตํ สิกฺขาสํยมานํ พุทฺธานํ มุขจนฺทมณฺฑลํ ปฏิจฺฉาเทตพฺพํ โหติ.

„Das Ausführen einer Handlung“ bedeutet die Ausführung einer körperlichen oder sprachlichen Handlung. „Dort“ bezieht sich auf jene Pflichten. Um die Pflicht der Dhamma-Lehrer aufzuzeigen, wurde das Halten des Fächers vorgenommen. Denn andernfalls gäbe es keinen Grund, das mondgleiche Antlitz der Buddhas, das ein Schmuck der ganzen Welt ist, die höchste Vollkommenheit erreicht hat und von Schulung und Selbstbeherrschung geprägt ist, zu verhüllen.

ปตฺถริตวิตานโอลมฺพิตคนฺธทามกุสุมทามเก คนฺธมณฺฑลมาเฬ. ปุพฺพภาเคน ปริจฺฉินฺทิตฺวาติ ‘‘เอตฺตกํ เวลํ สมาปตฺติยา วีตินาเมสฺสามี’’ติ เอวํ ปวตฺเตน ปุพฺพภาเคน กาลํ ปริจฺฉินฺทิตฺวา. ปจฺจยทายเกสุ อนุโรธวเสน ปริสํ อุสฺสาเทนฺโต วา ปคฺคณฺหนฺโต, อทายเกสุ วิโรธวเสน ปริสํ อปสาเทนฺโต วา.

In der duftenden Rundhalle, in der Baldachine aufgespannt waren und Blumengirlanden sowie Duftschnüre herabhingen. „Im Voraus begrenzend“ bedeutet, dass man die Zeit im Voraus so festlegt: „Diese Zeitspanne werde ich in der meditativen Vertiefung verbringen.“ Gegenüber den Spendern von Requisiten aus Gefälligkeit die Versammlung ermutigend oder begünstigend, oder gegenüber Nicht-Spendern aus Abneigung die Versammlung tadelnd.

โยคกฺเขมํ อนฺตรายาภาวํ. สภาวคุเณเนวาติ ยถาวุตฺตคุเณเนว. โภโต โคตมสฺส คุณํ สวิคฺคหํ จกฺกวาฬํ อติสมฺพาธํ วิตฺถาเรน สนฺธาเรตุํ อปฺปโหนฺตโต. ภวคฺคํ อตินีจํ อุปรูปริ สนฺธาเรตุํ อปฺปโหนฺตโต.

„Sicherheit vor den Jochen“ bedeutet das Fehlen von Gefahren. „Allein durch die inhärente Tugend“ bedeutet eben durch die zuvor beschriebene Tugend. Weil das Weltsystem, das allzu eng ist, nicht imstande ist, die Tugend des ehrwürdigen Gotama in körperlicher Gestalt in ihrer ganzen Ausdehnung zu fassen. Weil die höchste Existenzsphäre zu niedrig ist, um sie darüber hinaus zu stützen.

๓๘๖. ฐานคมนาทีสุ (ที. นิ. ฏี. ๒.๓๕) ภูมิยํ สุฏฺฐุ สมํปติฏฺฐิตา ปาทา เอตสฺสาติ สุปฺปติฏฺฐิตปาโท. ตํ ปน ภควโต สุปฺปติฏฺฐิตปาทตํ พฺยติเรกมุเขน วิภาเวตุํ ‘‘ยถา หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อคฺคตลนฺติ อคฺคปาทตลํ. ปณฺหีติ ปณฺหิตลํ. ปสฺสนฺติ ปาทตลสฺส ทฺวีสุ ปสฺเสสุ เอเกกํ, อุภยเมว วา ปริยนฺตํ ปสฺสํ. สุวณฺณปาทุกตลํ วิย อุชุกํ นิกฺขิปิยมานํ. เอกปฺปหาเรเนวาติ เอกกฺขเณเยว. สกลํ ปาทตลํ ภูมึ ผุสติ นิกฺขิปเน. เอกปฺปหาเรเนว สกลํ ปาทตลํ ภูมิโต อุฏฺฐหตีติ โยชนา.

386. „Einer mit wohlaufgesetzten Füßen“ ist jemand, dessen Füße beim Stehen, Gehen usw. vollkommen gleichmäßig auf dem Boden aufgesetzt sind. Um diese Eigenschaft der wohlaufgesetzten Füße des Erhabenen im Wege des Gegensatzes zu verdeutlichen, wurde gesagt: „Wie nämlich...“ und so weiter. Dabei bedeutet „Vorderseite der Sohle“ den vorderen Teil der Fußsohle. „Ferse“ bezeichnet den Fersenbereich. „Seite“ meint eine der beiden Seiten der Fußsohle oder die gesamte Randseite. Wie die Sohle einer goldenen Sandale wird der Fuß flach und gerade aufgesetzt. „Mit einem Mal“ bedeutet in ein und demselben Augenblick. Die gesamte Fußsohle berührt beim Aufsetzen den Boden. Die Konstruktion lautet: Mit einem Mal hebt sich die gesamte Fußsohle vom Boden ab.

ตตฺราติ [Pg.172] ตาย สุปฺปติฏฺฐิตปาทตาย อนุปุพฺพนินฺนาว อจฺฉริยพฺภุตํ อิทํ วุจฺจมานํ นิสฺสนฺทผลํ. วุตฺตเมวตฺถํ สตฺถุ ติทิวคมเนน สุปากฏํ กาตุํ ‘‘ตถา หี’’ติอาทึ วตฺวา ‘‘น หี’’ติอาทินา ตํ สมตฺเถติ. เตน ปฐมลกฺขณโตปิ ทุติยลกฺขณํ มหานุภาวนฺติ ทสฺเสติ. ตถา หิ วกฺขติ ‘‘อนฺตมโส จกฺกวตฺติรญฺโญ ปริสํ อุปาทาย สพฺโพปิ จกฺกลกฺขณสฺเสว ปริวาโร’’ติ. ยุคนฺธรปพฺพตสฺส ตาวตึสภวนสฺส จ ปกติปทนิกฺเขปฏฺฐานุปสงฺกมเน เนว พุทฺธานํ, น เทวตานํ อานุภาโว, อถ โข พุทฺธานํ ลกฺขณานุภาโวติ อิมมตฺถํ นิทสฺสิตํ. สีลเตเชน…เป… ทสนฺนํ ปารมีนํ อานุภาเวนาติ อิทมฺปิ ลกฺขณนิพฺพตฺตกมฺมวิเสสกิตฺตนเมวาติ ทฏฺฐพฺพํ. สพฺพาวนฺเตหีติ สพฺพปเทสวนฺเตหิ.

„Dort“ bedeutet, dass dies ein wunderbares und erstaunliches Resultat ist, das sich aus jener Eigenschaft der wohlaufgesetzten Füße ergibt. Um ebendiese Bedeutung durch den Aufstieg des Meisters in den Götterhimmel offenkundig zu machen, sagt er „Wie nämlich...“ und bekräftigt dies mit „Denn nicht...“ und so weiter. Damit zeigt er, dass das zweite Merkmal eine noch größere Macht besitzt als das erste. So wird er nämlich sagen: „Bis hin zur Gefolgschaft des Raddrehenden Königs ist alles ein Gefolge des Rad-Merkmals selbst.“ Dass beim Erreichen des Yugandhara-Berges und des Tāvatiṃsa-Himmels durch das gewöhnliche Aufsetzen der Füße weder die bloße Macht der Buddhas noch die der Gottheiten wirkt, sondern vielmehr die Macht der körperlichen Merkmale der Buddhas, ist die Bedeutung, die hier aufgezeigt wird. „Durch die Willenskraft der Tugend... [und so weiter]... durch die Macht der zehn Vollkommenheiten“ – dies ist ebenfalls als die Verkündigung des spezifischen Karmas anzusehen, das diese Merkmale hervorgebracht hat. „Sabbāvantehi“ bedeutet mit allen Teilen versehen.

นาภิปริจฺฉินฺนาติ นาภิยํ ปริจฺฉินฺนา ปริจฺเฉทวเสน ฐิตา. นาภิมุขปริกฺเขปปฏฺโฏติ ปกติจกฺกสฺส อกฺขพฺภาหตปริหรณตฺถํ นาภิมุเข ฐเปตพฺพปริกฺเขปปฏฺโฏ. เนมิมณิกาติ เนมิยํ อาวฬิภาเวน ฐิตมณิกาเลขา.

„An der Nabe begrenzt“ bedeutet an der Nabe abgegrenzt, d. h. durch eine Begrenzungslinie dort befindlich. „Der Schutzring um die Nabenöffnung“ bezeichnet den Ring, den man an der Öffnung der Nabe eines gewöhnlichen Rades anbringt, um eine Beschädigung durch die Achse zu verhindern. „Die Felgen-Edelsteine“ sind die Linien von Edelsteinen, die in einer Reihe auf dem Felgenrand angeordnet sind.

สมฺพหุลวาโรติ พหุวิธเลขงฺควิภาวนวาโร. สตฺตีติ อาวุธสตฺติ. สิริวจฺโฉติ สิริมุขํ. นนฺทีติ ทกฺขิณาวฏฺฏํ. โสวตฺติโกติ โสวตฺติองฺโก. วฏํสโกติ อาเวฬํ. วฑฺฒมานกนฺติ ปุริสหาริ ปุริสงฺคํ. โมรหตฺถโกติ โมรปิญฺฉกลาโป, โมรปิญฺฉ ปริสิพฺพิโต วา พีชนิวิเสโส. วาลพีชนีติ จามริวาลํ. สิทฺธตฺถาทิ ปุณฺณฆฏปุณฺณปาติโย. ‘‘จกฺกวาโฬ’’ติ วตฺวา ตสฺส ปธานาวยเว ทสฺเสตุํ ‘‘หิมวา สิเนรุ…เป… สหสฺสานี’’ติ วุตฺตํ.

„Der Abschnitt der Vielfalt“ ist der Abschnitt zur Erläuterung der verschiedenen Arten von Linienzeichnungen. „Speer“ bezeichnet die Waffe Speer. „Sirivaccha“ ist das Glückszeichen Srivatsa. „Nandī“ ist das rechtsdrehende Glückssymbol. „Sovattika“ ist das Hakenkreuz-Zeichen. „Vaṭaṃsaka“ bezeichnet eine Blumenkrone. „Vaḍḍhamānaka“ ist das Vardhamāna-Symbol. „Pfauenwedel“ ist ein Busch von Pfauenfedern oder eine besondere Art von Fächer, der aus Pfauenfedern genäht ist. „Fliegenwedel“ ist der Schweif des Yak. Weißer Senf, gefüllte Krüge und gefüllte Schalen. Nachdem „Weltsystem“ gesagt wurde, heißt es „Himavanta, Sineru ... [und so weiter] ... Tausende“, um dessen Hauptbestandteile darzustellen.

อายตปณฺหีติ อิทํ อญฺเญสํ ปณฺหิโต ทีฆตํ สนฺธาย วุตฺตํ, น ปน อติทีฆตนฺติ อาห ‘‘ปริปุณฺณปณฺหี’’ติ. ยถา ปน ปณฺหิลกฺขณํ ปริปุณฺณํ นาม โหติ, ตํ พฺยติเรกมุเขน ทสฺเสตุํ ‘‘ยถา หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. อารคฺเคนาติ มณฺฑลาย สิขาย. วฏฺเฏตฺวาติ ยถา สุวฏฺฏํ โหติ, เอวํ วฏฺเฏตฺวา. รตฺตกมฺพลเคณฺฑุกสทิสาติ รตฺตกมฺพลมยเคณฺฑุกสทิสา.

„Einer mit langen Fersen“ ist im Hinblick auf die Länge im Vergleich zu den Fersen anderer gesagt, meint jedoch keine übermäßige Länge; daher sagt er: „mit vollkommenen Fersen“. Um nun zu zeigen, wie das Merkmal der Ferse vollkommen genannt wird, wurde im Wege des Gegensatzes gesagt: „Wie nämlich...“ und so weiter. „Mit einer Ahlenspitze“ bedeutet mit einer kreisförmigen Spitze. „Rund gedreht“ bedeutet so gedreht, dass es vollkommen rund ist. „Wie ein Ball aus rotem Wollstoff“ bedeutet wie ein Spielball aus rotem Wollstoff.

มกฺกฏสฺเสวาติ วานรสฺส วิย. ทีฆภาเวน สมตํ สนฺธาเยตํ วุตฺตํ. นิยฺยาสเตเลนาติ ฉทิกนิยฺยาสาทินิยฺยาสสมฺมิสฺเสน เตเลน.

„Wie bei einem Affen“ bedeutet wie bei einem Affen. Dies ist im Hinblick auf die Gleichmäßigkeit durch ihre Länge gesagt. „Mit Harzöl“ bedeutet mit Öl, das mit Baumharz oder anderen Harzen vermischt ist.

ตลุนาติ [Pg.173] สุกุมารา.

„Zart“ bedeutet weich und feinfühlig.

จมฺเมนาติ องฺคุลนฺตรเวฐิตจมฺเมน. ปฏิพทฺธองฺคุลนฺตโรติ เอกโต สมฺพทฺธองฺคุลนฺตโร. เอกปฺปมาณาติ ทีฆโต สมานปฺปมาณา. ยวลกฺขณนฺติ อพฺภนฺตรโต องฺคุลิปพฺเพฐิตํ ยวลกฺขณํ. ปฏิวิชฺฌิตฺวาติ ตํตํปพฺพานํ สมานเทสตาย องฺคุลีนํ ปสาริตกาเล อญฺญมญฺญํ วิชฺฌิตานิ วิย ผุสิตฺวา ติฏฺฐนฺติ.

„Mit einer Haut“ bedeutet mit der Haut, welche die Zwischenräume zwischen den Fingern umgibt. „Mit verbundenen Zwischenräumen“ bedeutet, dass die Zwischenräume der Finger miteinander verbunden sind. „Von gleichem Maß“ meint von gleicher Länge. „Das Gerstenkorn-Zeichen“ ist das Gerstenkorn-Zeichen, das die Fingergelenke im Inneren umgibt. „Sich berührend“ bedeutet, dass sie sich beim Spreizen der Finger aufgrund der übereinstimmenden Position der jeweiligen Gelenke so berühren, als ob sie einander durchdringen würden.

สงฺขา วุจฺจนฺติ โคปฺผกา, อุทฺธํ สงฺขา เอเตสนฺติ อุสฺสงฺขา, ปาทา. ปิฏฺฐิปาเทติ ปิฏฺฐิปาทสมีเป. สุเขน ปาทา ปริวตฺตนฺติ ปาทนามนาทีสุ, เตเนว คจฺฉนฺตานํ เตสํ เหฏฺฐา ปาทตลานิ ทิสฺสนฺติ. เตนาติ โคปฺผกานํ ปิฏฺฐิปาทโต อุทฺธํ ปติฏฺฐิตตฺตา. จตุรงฺคุลมตฺตญฺหิ ตานิ อุทฺธํ อาโรหิตฺวา ปติฏฺฐหนฺติ, นิคุฬฺหานิ จ โหนฺติ, น อญฺเญสํ วิย ปญฺญายมานานิ. สติปิ เทสนฺตรปฺปวตฺติยํ นิจฺจโลติ ทสฺสนตฺถํ นาภิคฺคหณํ.

Die Fußknöchel werden „saṅkhā“ genannt. Füße, bei denen die Knöchel hoch oben sitzen, heißen „ussaṅkhā“. „Auf dem Fußrücken“ bedeutet nahe dem Fußrücken. Die Füße drehen sich mühelos beim Beugen der Füße und dergleichen, weshalb beim Gehen ihre Fußsohlen von unten her sichtbar sind. „Deshalb“ bezieht sich darauf, dass die Knöchel über dem Fußrücken liegen. Denn sie befinden sich etwa vier Fingerbreit höher angeordnet und sind verborgen, nicht wie bei anderen deutlich sichtbar. Die Erwähnung der Nabe dient dazu aufzuzeigen, dass sie trotz der Fortbewegung an einen anderen Ort unbeweglich bleibt.

ยสฺมา เอณีมิคสฺส สมนฺตโต เอกสทิสมํสา อนุกฺกเมน อุทฺธํ ถูลา ชงฺฆา โหนฺติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘เอณีมิคสทิสชงฺฆา’’ติ. ปริปุณฺณชงฺโฆติ สมนฺตโต มํสูปจเยน ปริปุณฺณชงฺโฆ. เตนาห ‘‘น เอกโต’’ติอาทิ.

Weil die Waden der Eṇī-Antilope rundherum gleichmäßig bemuskelt sind und nach oben hin allmählich dicker werden, wird gesagt: „mit Waden wie eine Eṇī-Antilope“. „Einer mit vollkommenen Waden“ ist jemand, dessen Waden ringsherum durch Muskelzuwachs voll entwickelt sind. Deshalb sagt er: „nicht nur auf einer Seite...“ und so weiter.

เอเตนาติ ‘‘อโนนมนฺโต’’ติอาทิวจเนน, ชาณุผาสุภาวทีปเนนาติ อตฺโถ. อวเสสชนาติ อิมินา ลกฺขเณน รหิตา ชนา. ขุชฺชา วา โหนฺติ เหฏฺฐิมกายโต อุปริมกายสฺส รสฺสตาย. วามนา วา อุปริมกายโต เหฏฺฐิมกายสฺส รสฺสตาย. เอเตน ฐเปตฺวา สมฺมาสมฺพุทฺธํ จกฺกวตฺตินญฺจ อิตเร สตฺตา ขุชฺชา วามนา จาติ ทสฺเสติ.

„Dadurch“ bezieht sich auf Worte wie „ohne sich zu bücken“, was die Erreichbarkeit der Knie verdeutlicht. „Die übrigen Menschen“ sind jene, denen dieses Merkmal fehlt. Sie sind entweder bucklig, weil ihr Oberkörper im Vergleich zum Unterkörper zu kurz ist, oder zwergwüchsig, weil ihr Unterkörper im Vergleich zum Oberkörper zu kurz ist. Dadurch zeigt er, dass mit Ausnahme des vollkommen Erwachten und des Raddrehenden Königs die übrigen Wesen entweder bucklig oder zwergwüchsig sind.

โอหิตนฺติ สโมหิตํ อนฺโตคธํ. ตถาภูตํ ปน ตํ เตน ฉนฺนํ โหตีติ อาห ‘‘ปฏิจฺฉนฺน’’นฺติ.

„Hineingelegt“ bedeutet gut eingefügt, im Inneren eingeschlossen. Da es sich in einem solchen Zustand befindet, ist es dadurch bedeckt; deshalb sagt er: „verborgen“.

สุวณฺณวณฺโณติ สุวณฺณวณฺณวณฺโณติ อยเมตฺถ อตฺโถติ อาห ‘‘ชาติหิงฺคุลเกนา’’ติอาทิ. สฺวายมตฺโถ อาวุตฺติญาเยน จ เวทิตพฺโพ. สรีรปริยาโย อิธ วณฺณสทฺโทติ อธิปฺปาเยน ปฐมวิกปฺปํ วตฺวา ตถารูปาย ปน รุฬฺหิยา อภาวํ มนสิ กตฺวา วณฺณธาตุปริยายเมว วณฺณสทฺทํ คเหตฺวา ทุติยวิกปฺโป วุตฺโต.

„Goldfarben“ bedeutet „die Farbe habend, die der Farbe des Goldes gleicht“; dies ist hier die Bedeutung, weshalb gesagt wird: „wie natürlicher Zinnober“ usw. Und diese Bedeutung ist auch nach der Methode der Wiederholung zu verstehen. Nachdem die erste Alternative mit der Absicht dargelegt wurde, dass das Wort „vaṇṇa“ hier ein Synonym für den Körper ist, wurde jedoch, unter Berücksichtigung des Fehlens einer solchen herkömmlichen Bedeutung, das Wort „vaṇṇa“ im Sinne des Farbelements aufgefasst und so die zweite Alternative dargelegt.

รโชติ [Pg.174] สุขุมรโช. ชลฺลนฺติ มลีนภาวาวโห เรณุสญฺจโย. เตนาห ‘‘มลํ วา’’ติ. ยทิ วิวฏฺฏติ, กถํ นฺหานาทีติ อาห ‘‘หตฺถโธวนา’’ติอาทิ.

„Rajo“ ist feiner Staub. „Jalla“ ist eine Ansammlung von Staub, die Unreinheit mit sich bringt. Deshalb heißt es: „oder Schmutz“. Wenn er abperlt, wie verhält es sich dann mit dem Baden usw.? Deshalb heißt es: „durch das Waschen der Hände“ usw.

อาวฏฺฏปริโยสาเนติ ปทกฺขิณาวฏฺฏาย อนฺเต.

„Am Ende des Wirbels“ bedeutet am Ende der rechtsgerichteten Drehung.

พฺรหฺมุโน สรีรํ ปุรโต วา ปจฺฉโต วา อโนนมิตฺวา อุชุกเมว อุคฺคตนฺติ อาห ‘‘พฺรหฺมา วิย อุชุคตฺโต’’ติ. ปสฺสวงฺกาติ ทกฺขิณปสฺเสน วา วามปสฺเสน วา วงฺกา.

Weil der Körper eines Brahma, ohne sich nach vorne oder hinten zu beugen, gerade aufgerichtet emporragt, heißt es: „gerade aufgerichtet wie ein Brahma“. „An den Flanken gekrümmt“ bedeutet an der rechten oder an der linken Flanke gekrümmt.

หตฺถปิฏฺฐิอาทิวเสน สตฺต อุสฺสทา เอตสฺสาติ สตฺตุสฺสโท.

Wer aufgrund der Handrücken usw. sieben Erhöhungen besitzt, ist ein „siebenfach Erhabener“ (sattussada).

สีหสฺส ปุพฺพทฺธํ สีหปุพฺพทฺธํ, ปริปุณฺณาวยวตาย สีหปุพฺพทฺธํ วิย สกโล กาโย อสฺสาติ สีหปุพฺพทฺธกาโย. สีหสฺเสวาติ สีหสฺส วิย. สณฺฐนฺตีติ สณฺฐหนฺติ. นานาจิตฺเตนาติ วิวิธจิตฺเตน. ปุญฺญจิตฺเตนาติ ปารมิตาปุญฺญจิตฺตรูเปน. จิตฺติโตติ สญฺชาตจิตฺตภาโว.

Die vordere Hälfte eines Löwen ist „sīhapubbaddha“. Wer aufgrund der Vollkommenheit der Glieder einen ganzen Körper wie die vordere Hälfte eines Löwen hat, ist „sīhapubbaddhakāyo“ (einen Körper wie die vordere Hälfte eines Löwen habend). „Wie eines Löwen“ bedeutet wie der eines Löwen. „Sie stehen“ (saṇṭhanti) bedeutet sie stehen fest (saṇṭhahanti). „Mit vielfältigem Geist“ bedeutet mit mannigfaltigem Geist. „Mit verdienstvollem Geist“ bedeutet in Gestalt des Geistes des Verdienstes der Vollkommenheiten. „Cittitā“ bedeutet der entstandene Zustand der Gestaltung.

ทฺวินฺนํ โกฏฺฏานมนฺตรนฺติ ทฺวินฺนํ ปิฏฺฐิพาหานํ เวมชฺฌํ, ปิฏฺฐิมชฺฌสฺส อุปริภาโค. จิตํ ปริปุณฺณนฺติ อนินฺนภาเวน จิตํ, ทฺวีหิ โกฏฺเฏหิ สมตลตาย ปริปุณฺณํ. อุคฺคมฺมาติ อุคฺคนฺตฺวา.

„Zwischen den beiden Schulterblättern“ bedeutet die Mitte zwischen den beiden Schultern, der obere Teil der Rückenmitte. „Ausgefüllt, vollkommen“ bedeutet ausgefüllt durch das Nicht-Eingefallensein, vollkommen durch die Gleichmäßigkeit mit den beiden Schulterblättern. „Emporragend“ (uggammā) bedeutet emporgeragt (uggantvā).

นิคฺโรธปริมณฺฑโล วิย ปริมณฺฑโล นิคฺโรธปริมณฺฑโล เอกสฺส ปริมณฺฑลสทฺทสฺส โลปํ กตฺวา. น หิ สพฺโพ นิคฺโรโธ มณฺฑโล. เตนาห ‘‘สมกฺขนฺธสาโข นิคฺโรโธ’’ติ. ปริมณฺฑลสทฺทสนฺนิธาเนน วา ปริมณฺฑโลว นิคฺโรโธ คยฺหตีติ ปริมณฺฑลสทฺทสฺส โลเปน วินาปิ อยมตฺโถ ลพฺภตีติ อาห ‘‘นิคฺโรโธ วิย ปริมณฺฑโล’’ติ. ยาวตกฺวสฺสาติ โอ-การสฺส ว-การาเทสํ กตฺวา วุตฺตํ.

„Kreisrund wie die Rundung eines Banyan-Baums“ (nigrodhaparimaṇḍalo) ist gebildet, indem ein Wort „parimaṇḍala“ weggelassen wurde. Denn nicht jeder Banyan-Baum ist kreisrund. Deshalb heißt es: „ein Banyan-Baum mit gleichmäßigen Ästen und Stamm“. Oder aber, durch die Nähe des Wortes „parimaṇḍala“ wird eben ein kreisrunder Banyan-Baum verstanden, so dass diese Bedeutung auch ohne das Weglassen des Wortes „parimaṇḍala“ erlangt wird; deshalb heißt es: „kreisrund wie ein Banyan-Baum“. „Yāvatakvassa“ ist gebildet worden, indem der Vokal „o“ durch den Halbvokal „va“ ersetzt wurde.

สมวฏฺฏิตกฺขนฺโธติ สมํ สุวฏฺฏิตกฺขนฺโธ. โกญฺจา วิย ทีฆคลา, พกา วิย วงฺกคลา, วราหา วิย ปุถุลคลาติ โยชนา. สุวณฺณาลิงฺคสทิโสติ สุวณฺณมยขุทฺทกมุทิงฺคสทิโส.

„Einen gleichmäßig wohlgerundeten Nacken habend“ (samavaṭṭitakkhandha) bedeutet einen gleichmäßig gut abgerundeten Nacken. Die Zuordnung lautet: langhalsig wie Kraniche, krummhalsig wie Reiher, breithalsig wie Wildschweine. „Einem goldenen Āliṅga-Trommelchen gleichend“ bedeutet ähnlich einer kleinen, aus Gold gefertigten Mudiṅga-Trommel.

รสคฺคสคฺคีติ มธุราทิเภทํ รสํ คสนฺติ อนฺโต ปเวสนฺตีติ รสคฺคสา, รสคฺคสานํ อคฺคา รสคฺคสคฺคา, ตา เอตสฺส สนฺตีติ รสคฺคสคฺคี. เตนาติ โอชาย อผรเณน, หีนธาตุกตฺตา เต พหฺวาพาธา โหนฺติ.

„Die feinsten Geschmacksempfänger besitzend“ (rasaggasaggī): Diejenigen, die den Geschmack, der in süß usw. unterteilt ist, aufnehmen, d. h. nach innen führen, sind Geschmacksaufnehmer (rasaggasā); die Spitzen dieser Geschmacksaufnehmer sind die feinsten Geschmacksempfänger (rasaggasā), und da er diese besitzt, ist er „rasaggasaggī“. „Dadurch“ bedeutet durch das Nicht-Verteilen des Nährsafts (ojā); da jene [gewöhnlichen Menschen] eine minderwertige Konstitution haben, sind sie vielerlei Krankheiten ausgesetzt.

‘‘หนู’’ติ [Pg.175] สนฺนิสฺสยทนฺตาธารสฺส สมญฺญา, ตํ ภควโต สีหหนุสทิสํ, ตสฺมา ภควา สีหหนุ. ตตฺถ ยสฺมา พุทฺธานํ รูปกายสฺส ธมฺมกายสฺส จ อุปมา นาม นิหีนุปมาว, นตฺถิ สมานุปมา, กุโต อธิกูปมา, ตสฺมา อยมฺปิ นิหีนุปมาติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ติภาควเสน มณฺฑลตาย ทฺวาทสิยํ ปกฺขสฺส จนฺทสทิสานิ.

„Kiefer“ (hanū) ist die allgemeine Bezeichnung für den stützenden Zahnträger; dieser ist beim Erhabenen dem Kiefer eines Löwen ähnlich, weshalb der Erhabene einen Löwenkiefer (sīhahanu) hat. Da hierbei für den Formkörper (rūpakāya) und den Gesetzeskörper (dhammakāya) der Buddhas ein Vergleich stets nur ein unzureichender Vergleich sein kann – es gibt keinen gleichen Vergleich, geschweige denn einen überlegenen –, wurde, um zu zeigen, dass auch dies ein unzureichender Vergleich ist, der Textabschnitt beginnend mit „darunter“ (tattha) gesprochen. Hinsichtlich ihrer Rundung im Ausmaß eines Drittels gleichen sie dem Mond am zwölften Tag der Mondhälfte.

ทนฺตานํ อุจฺจนีจตา อพฺภนฺตรพาหิรปสฺสวเสนปิ เวทิตพฺพา, น อคฺควเสเนว. เตนาห ‘‘อยปฏฺฏฉินฺนสงฺขปฏลํ วิยา’’ติ. อยปฏฺฏนฺติ จ กกจํ อธิปฺเปตํ. วิสมาติ วิสมสณฺฐานา.

Die Unregelmäßigkeit (Hoch- und Tiefstand) der Zähne ist auch bezüglich der inneren und äußeren Flanken zu verstehen, nicht bloß bezüglich der Spitzen. Deshalb heißt es: „wie eine mit einer Eisensäge geschnittene Perlmuttplatte“. Und mit „ayapaṭṭa“ ist eine Säge gemeint. „Ungleichmäßig“ bedeutet von unregelmäßiger Gestalt.

วิจฺฉินฺทิตฺวา วิจฺฉินฺทิตฺวา ปวตฺตสรตาย ฉินฺนสฺสราปิ. อเนกาการตาย ภินฺนสฺสราปิ. กากสฺส วิย อมนุญฺญสรตาย กากสฺสราปิ. อปลิพุทฺธตฺตาติ อนุปทฺทุตวตฺถุกตฺตา. วตฺถุนฺติ จ อกฺขรุปฺปตฺติฏฺฐานมาห. อฏฺฐงฺคสมนฺนาคโตติ เอตฺถ อฏฺฐงฺคานิ ปรโต อาคมิสฺสนฺติ. มญฺชุโฆโสติ มธุรสฺสโร.

Weil ihre Stimme immer wieder unterbrochen ertönt, gelten sie als „abgehackte Stimmen“. Wegen der Vielfältigkeit an Missklängen gelten sie als „gebrochene Stimmen“. Wegen des unangenehmen Klangs wie bei einer Krähe gelten sie als „Krähenstimmen“. „Weil sie ungehindert ist“ (apalibuddhattā) bedeutet, weil die physische Grundlage unbeeinträchtigt ist. Und mit „Grundlage“ (vatthu) ist die Erzeugungsstätte der Buchstaben gemeint. „Mit den acht Eigenschaften ausgestattet“: Diese acht Eigenschaften werden im Folgenden dargelegt werden. „Lieblichstimmig“ (mañjughosa) bedeutet von süßem Klang.

กรวีกสทฺโท เยสํ สตฺตานํ โสตปถํ อุปคจฺฉติ, เต อตฺตโน สรสมฺปตฺติยา ปกตึ ชหาเปตฺวา อวเส กโรนฺโต อตฺตโน วเส วตฺเตติ, เอวํ มธุโรติ ทสฺเสนฺโต ‘‘ตตฺริท’’นฺติอาทิมาห. ตํ ปีตินฺติ ตํ พุทฺธคตํ ปีตึ. เตเนว นีหาเรน ปุนปฺปุนํ ปวตฺตนฺตํ อวิชหิตฺวา วิกฺขมฺภิตกิเลสา เถรานํ สนฺติเก ลทฺธธมฺมสฺสวนสปฺปายา อุปนิสฺสยสมฺปตฺติยา ปริปกฺกญาณตาย ‘‘สตฺตหิ…เป… ปติฏฺฐาสี’’ติ. สตฺตสตมตฺเตน โอโรธชเนน สทฺธึ ปทสาว เถรานํ สนฺติกํ อุปคตตฺตา ‘‘สตฺตหิ ชงฺฆาสเตหิ สทฺธิ’’นฺติ วุตฺตํ.

Um zu zeigen, dass die Stimme des Karavīka-Vogels, wenn sie in den Gehörgang der Lebewesen dringt, diese durch die Vollkommenheit ihres Klangs ihre natürliche Art ablegen lässt, sie willenlos macht und in ihren Bann zieht, so süß ist sie, wird der Abschnitt beginnend mit „Dazu Folgendes“ (tatridaṃ) angeführt. „Diese Verzückung“ bedeutet jene auf den Buddha gerichtete Verzückung. Weil sie auf ebendiese Weise immer wieder ununterbrochen fortwirkte, ohne nachzulassen, und die Befleckungen unterdrückt waren, erlangten sie in der Gegenwart der älteren Mönche (theras) die heilsame Gelegenheit, das Dhamma zu hören, und aufgrund ihres durch die Fülle an unterstützenden Bedingungen gereiften Wissens heißt es: „ließ sich mit sieben... [usw.] ... nieder“. Weil sie zusammen mit siebenhundert Frauen des Hofstaats zu Fuß in die Gegenwart der Theras gelangt waren, heißt es: „zusammen mit siebenhundert Schenkelpaaren“.

อภินีลเนตฺโตติ อธิกนีลเนตฺโต. อธิกนีลตา จ สาติสยํ นีลภาเวน เวทิตพฺพา, น เนตฺเต นีลวณฺณสฺเสว อธิกภาวโตติ อาห ‘‘น สกลนีลเนตฺโตวา’’ติอาทิ. ปีตโลหิตวณฺณา เสตมณฺฑลคตราชิวเสน, นีลเสตกาฬวณฺณา ปน ตํตํมณฺฑลวเสเนว เวทิตพฺพา.

„Tiefblaue Augen habend“ (abhinīlanetto) bedeutet überaus blaue Augen habend. Und dieses tiefe Blau ist als ein überragender Grad an Bläue zu verstehen, nicht als ein bloßes Überwiegen der blauen Farbe im gesamten Auge; deshalb heißt es: „nicht so, dass das Auge gänzlich blau wäre“ usw. Die gelbe und rote Farbe sind aufgrund der Äderchen im weißen Augensegment zu verstehen, während die blaue, weiße und schwarze Farbe aufgrund der jeweiligen Augenbereiche selbst zu verstehen sind.

จกฺขุภณฺฑนฺติ อกฺขิทลนฺติ เกจิ, อกฺขิทลปตฺตนฺติ อญฺเญ. อกฺขิทเลหิ ปน สทฺธึ อกฺขิพิมฺพนฺติ เวทิตพฺพํ. เอวญฺหิ วินิคฺคตคมฺภีรโชตนาปิ ยุตฺตา โหติ.

„Das Augengefäß“ (cakkhubhaṇḍa) bezeichnen einige als das Augenlid, andere als das Lidblatt. Es ist jedoch als der Augapfel zusammen mit den Augenlidern zu verstehen. Denn nur so ist auch das Hervortreten eines tiefen Glanzes stimmig.

อุณฺณาสทฺโท [Pg.176] โลเก อวิเสสโต โลมปริยาโย, อิธ ปน โลมวิเสสวาจโกติ อาห ‘‘อุณฺณโลม’’นฺติ. นลาฏมชฺฌชาตาติ นลาฏมชฺฌคตา. โอทาตตาย อุปมา, น มุทุตาย. รชตปุพฺพุฬกาติ รชตมยตารกา.

Das Wort „uṇṇā“ ist im weltlichen Sprachgebrauch allgemein ein Synonym für Haar; hier jedoch bezeichnet es eine besondere Art von Haar, weshalb gesagt wird: „das Wollhaar“ (uṇṇaloma). „In der Mitte der Stirn gewachsen“ bedeutet in der Mitte der Stirn befindlich. Der Vergleich bezieht sich auf die weiße Farbe, nicht auf die Weichheit. „Silberne Bläschen“ (rajatapubbuḷakā) bedeutet silberne Sterne.

ทฺเว อตฺถวเส ปฏิจฺจ วุตฺตนฺติ ยสฺมา พุทฺธา จกฺกวตฺติโน จ ปริปุณฺณนลาฏตาย ปริปุณฺณสีสพิมฺพตาย จ ‘‘อุณฺหีสสีสา’’ติ วุจฺจนฺติ, ตสฺมา เต ทฺเว อตฺถวเส ปฏิจฺจ ‘‘อุณฺหีสสีโส’’ติ อิทํ วุตฺตํ. อิทานิ ตํ อตฺถทฺวยํ ภควติ สุปฺปติฏฺฐิตนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘ตถาคตสฺสหี’’ติอาทิ วุตฺตํ. สณฺหตมตาย สุวณฺณวณฺณตาย จ รญฺโญ พทฺธอุณฺหีสปฏฺโฏ วิย วิโรจติ. กปฺปสีสาติ ทฺวิธาภูตสีสา. ผลสีสาติ ผลสทิสสีสา. อฏฺฐิสีสาติ มํสสฺส อภาวโต ตโจปริโยนทฺธอฏฺฐิมตฺตสีสา. ตุมฺพสีสาติ ลาพุสทิสสีสา. ปพฺภารสีสาติ ปิฏฺฐิภาเคน โอลมฺพมานสีสา. ปุริมนเยนาติ ปริปุณฺณนลาฏตาปกฺเขน. อุณฺหีสเวฐิตสีโส วิยาติ อุณฺหีสปฏฺเฏน เวฐิตสีสปเทโส วิย. อุณฺหีสํ วิยาติ เฉเกน สิปฺปินา วิรจิตอุณฺหีสมณฺฑลํ วิย.

„In Abhängigkeit von zwei Bedeutungsgründen wurde dies gesagt“: Weil Buddhas und raddrehende Könige (cakkavattino) aufgrund ihrer vollkommenen Stirn und ihrer vollkommenen Kopfwölbung als „Turban-Köpfige“ (uṇhīsasīsā) bezeichnet werden, deshalb wurde in Bezug auf diese beiden Bedeutungsgründe gesagt: „Er hat einen Turban-Kopf“ (uṇhīsasīso). Um nun zu zeigen, dass diese beiden Bedeutungen im Erhabenen wohlbegründet sind, wurde gesagt: „Dem Tathāgata nämlich…“ und so weiter. Wegen der Glätte und der Goldfarbenheit glänzt es wie das gebundene Turbanband eines Königs. „Kappasīsā“ bedeutet ein zweigeteilter Kopf. „Phalasīsā“ bedeutet ein Kopf, der einer Frucht gleicht. „Aṭṭhisīsā“ bedeutet ein Kopf, der mangels Fleisch nur aus von Haut überzogenen Knochen besteht. „Tumbasīsā“ bedeutet ein Kopf, der einem Kürbis gleicht. „Pabbhārasīsā“ bedeutet ein Kopf, der nach hinten überhängt. „Nach der vorherigen Methode“ bedeutet auf der Seite der vollkommenen Stirn. „Wie ein mit einem Turban umwickelter Kopf“ bedeutet wie ein Kopfbereich, der mit einem Turbanband umwickelt ist. „Wie ein Turban“ bedeutet wie ein von einem geschickten Handwerker gefertigtes Turbanband.

กมฺมนฺติ เยน เยน กมฺเมน ยํ ยํ ลกฺขณํ นิพฺพตฺตํ, ตํ ตํ กมฺมํ. กมฺมสริกฺขกนฺติ ตสฺส ตสฺส ลกฺขณสฺส ตํกมฺมานุรูปตา. ลกฺขณนฺติ ตสฺส มหาปุริสลกฺขณสฺส อวิปรีตสภาโว. ลกฺขณานิสํสนฺติ ตํ ลกฺขณปฏิลาเภน ลทฺธพฺพคุโณ. อิมานิ กมฺมาทีนีติ อิมานิ อนนฺตรํ วุตฺตานิ กมฺมกมฺมสริกฺขกาทีนิ ทสฺเสตฺวา ตํ สรูปโต วิภาเวตฺวา กเถตพฺพานิ สํวณฺณเกน.

„Kamma“ (Wirken) bezeichnet das jeweilige Kamma, durch welches das jeweilige Merkmal hervorgebracht wurde. „Kammasarikkhaka“ (Kamma-Ähnlichkeit) bedeutet die Übereinstimmung des jeweiligen Merkmals mit jenem Kamma. „Lakkhaṇa“ (Merkmal) ist die unverfälschte Natur dieses Merkmals eines Großen Mannes (mahāpurisalakkhaṇa). „Lakkhaṇānisaṃsa“ (Segen des Merkmals) ist der Vorzug (Nutzen), der durch das Erlangen dieses Merkmals zu erwerben ist. „Diese Dinge wie Kamma usw.“ bedeutet, dass diese unmittelbar zuvor erwähnten Dinge wie Kamma, Kamma-Ähnlichkeit usw. aufgezeigt, in ihrer eigenen Natur analysiert und vom Kommentator erklärt werden müssen.

รตนวิจิตฺตสุวณฺณโตรณํ ตสฺมึ กาเล มนุสฺสโลเก นตฺถีติ วุตฺตํ ‘‘เทวนคเร’’ติ. สพฺพโส สุปุปฺผิตสาลรุกฺโข อสาธารณโสโภ มนุสฺสูปจาเร น ลพฺภตีติ อาห ‘‘เสลนฺตรมฺหี’’ติ. กิริยาจารนฺติ กายิกวาจสิกกิริยาปวตฺตึ.

Weil es zu jener Zeit in der Menschenwelt kein mit Juwelen verziertes goldenes Portal gab, wurde „in der Götterstadt“ gesagt. Da ein gänzlich in voller Blüte stehender Salbaum von außergewöhnlicher Schönheit im Bereich der Menschen nicht zu finden ist, sagte er „zwischen den Bergen“. „Kiriyācāra“ (Aktivitätsverhalten) bezeichnet das Fortbestehen der körperlichen und sprachlichen Aktivität.

๓๘๗. สตตปาฏิหาริยนฺติ สตตํ จริมภเว สพฺพกาลํ ลกฺขณนิพฺพตฺตกกมฺมานุภาวเหตุกํ พุทฺธาเวณิกํ ปาฏิหาริยํ. พุทฺธานํ อติทูเร ปาทํ นิกฺขิปิตุกามานมฺปิ นาติทูเร เอว นิกฺขิปนํ โหตีติ ‘‘น อติทูเร ฐเปสฺสามีติ [Pg.177] อุทฺธรตี’’ติ วุตฺตํ. ปกติสญฺจรณวเสเนตํ วุตฺตํ, ตาทิเสน ปาเทน อเนกโยชเน ฐเปสฺสามีติ อุทฺธรณมฺปิ โหติเยว. อติทูรํ หีติอาทิ ปมาณาติกฺกเม โทสทสฺสนํ. เอวํ สตีติ เอวํ ทกฺขิณปาทวามปาทานํ ยถาธิปฺเปตปติฏฺฐิตฏฺฐาเน สติ. ปทวิจฺเฉโทติ ปทวารวิจฺเฉโท. ยาทิสํ ปสาเรนฺโต วามปาทสฺส อุทฺธรณํ ปติฏฺฐานญฺจ, ทกฺขิณปาทสฺส ตาทิสเมว, อิติ เนสํ อุทฺธรณปติฏฺฐานานํ สมานโต อญฺญมญฺญภาเวน อนูนานธิกตาย วุตฺตํ ‘‘ทกฺขิณปาทกิจฺจํ วามปาเทน นิยมิตํ, วามปาทกิจฺจํ ทกฺขิณปาเทน นิยมิต’’นฺติ.

387. „Beständiges Wunder“ (satatapāṭihāriya) ist das den Buddhas exklusiv eigene Wunder, das im letzten Dasein beständig zu allen Zeiten durch die Macht des Karma bewirkt wird, welches die Merkmale hervorbringt. Weil das Aufsetzen des Fußes für die Buddhas, selbst wenn sie ihn sehr weit weg aufsetzen wollen, nur in nicht allzu großer Entfernung geschieht, wurde gesagt: „Er hebt [den Fuß] mit dem Gedanken: Ich werde ihn nicht zu weit aufsetzen“. Dies wurde in Bezug auf das normale Gehen gesagt; mit einem solchen Fuß gibt es freilich auch ein Anheben mit dem Gedanken: „Ich werde ihn über viele Meilen (Yojanas) hinweg aufsetzen“. „Zu weit nämlich…“ und so weiter zeigt den Fehler bei der Überschreitung des Maßes auf. „Wenn dies so ist“ bedeutet, wenn der rechte Fuß und der linke Fuß sich in dieser Weise an der beabsichtigten Stelle niedergelassen haben. „Padaviccheda“ (Schritt-Einteilung) ist die Einteilung der Schrittfolge. So wie beim Ausstrecken das Heben und Aufsetzen des linken Fußes ist, genau so ist es beim rechten Fuß; da also ihr Heben und Aufsetzen gleichmäßig, im gegenseitigen Verhältnis weder zu wenig noch zu viel ist, wurde gesagt: „Die Funktion des rechten Fußes ist durch den linken Fuß geregelt, die Funktion des linken Fußes ist durch den rechten Fuß geregelt“.

ทิวาติ อุปกฏฺฐาย เวลาย. วิหารภตฺตตฺถายาติ วิหาเร ยถาวุทฺธํ คเหตพฺพภตฺตตฺถาย. ปจฺฉโต อาคจฺฉนฺโตติ ปกติคมเนน ปจฺฉโต อาคจฺฉนฺโต. โอกาสํ น ลภตีติ ปทนิกฺเขปฏฺฐานํ น ลภติ. อูรุปริยาโย อิธ สตฺถิ-สทฺโทติ อาห ‘‘น อูรุํ อุนฺนาเมตี’’ติ. ทณฺฑงฺกุสํ วุจฺจติ ทีฆทณฺโฑ องฺกุโส, เตน รุกฺขสาขํ ฉินฺทโต ปุริสสฺส ยถา ปจฺฉาภาเคน ปาทานํ โอสกฺกนํ โหติ, เอวํ ภควโต ปาทา น โอสกฺกนฺตีติ อาห ‘‘รุกฺขสาขาเฉทน…เป… โอสกฺกาเปตี’’ติ. โอพทฺธานาพทฺธฏฺฐาเนหิ ปาทํ โกฏฺเฏนฺโต วิยาติ อาพทฺธฏฺฐาเนน อนาพทฺธฏฺฐาเนน จ ปาทขณฺฑํ โกฏฺเฏตฺวา ถทฺธํ กโรนฺโต วิย. น อิโต จิโต จ จาเลตีติ อปราปรํ น จาเลติ. อุสฺสงฺขปาทตาย สุเขเนว ปาทานํ ปริวตฺตนโต นาภิโต ปฏฺฐาย อุปริมกาโย น อิญฺชตีติ เหฏฺฐิมกาโยว อิญฺชติ. เตนาห ‘‘อุปริม…เป… นิจฺจโล โหตี’’ติ. น ชานาติ อนิญฺชนโต. กายพเลนาติ คมนปโยคสงฺขาเตน กายคเตน วิเสสพเลน. ชวคมนเหตุภูเตน วา กายพเลน. เตนาห ‘‘พาหา ขิปนฺโต’’ติอาทิ. ชเวน คจฺฉนฺโต หิ พาหา ขิปติ, สรีรโต เสทา มุจฺจนฺติ. นาคาปโลกิตวเสนาติ นาคสฺส อปโลกนมิว สกลกาเยเนว ปริวตฺเตตฺวา อปโลกนวเสน.

„Am Tage“ bedeutet zu einer fortgeschrittenen Stunde. „Für das Essen im Kloster“ bedeutet für das Essen, das im Kloster der Seniorität entsprechend einzunehmen ist. „Hinterherkommend“ bedeutet im normalen Gang hinterherlaufend. „Er findet keinen Platz“ bedeutet, er findet keine Stelle zum Aufsetzen des Fußes. Das Wort „satthi“ (Schenkel) steht hier für den Bereich des Oberschenkels (ūru); deshalb sagte er: „Er hebt den Oberschenkel nicht an“. Ein „Stabhaken“ (daṇḍaṅkusa) wird ein Haken mit langem Griff genannt; so wie bei einem Mann, der damit einen Baumast abschneidet, ein Zurückweichen der Füße nach hinten stattfindet, so weichen die Füße des Erhabenen nicht zurück; deshalb sagte er: „Das Abschneiden eines Baumastes… und so weiter… zurückweichen lässt“. „Als ob er den Fuß an gebundenen und ungebundenen Stellen schlüge“ bedeutet, als ob er das Fußgelenk durch eine gebundene und eine ungebundene Stelle schlüge und starr machte. „Er bewegt ihn weder hierhin noch dorthin“ bedeutet, er bewegt ihn nicht hin und her. Weil sich die Füße aufgrund der hohen Knöchel (ussaṅkhapādatā) ganz leicht umdrehen, bewegt sich der Oberkörper vom Nabel an aufwärts nicht, sondern nur der Unterkörper bewegt sich. Deshalb sagte er: „Der Oberkörper… und so weiter… bleibt unbeweglich“. „Er merkt es nicht“ wegen der Unbeweglichkeit. „Mit Körperkraft“ bedeutet mit einer besonderen im Körper befindlichen Kraft, die als Gehanstrengung bezeichnet wird, oder mit einer Körperkraft, die die Ursache für schnelles Gehen ist. Deshalb sagte er: „Er schwingt die Arme“ und so weiter. Wer nämlich schnell geht, schwingt die Arme, und Schweiß bricht aus dem Körper aus. „Nach Art des Elefantenblicks“ (nāgāpalokitavasena) bedeutet, wie der Blick eines Elefanten, indem er sich mit dem ganzen Körper umwendet und blickt.

อนาวรณญาณสฺสาติ อนาวรณญาณพเลน ทสฺสนสฺส. อนาวรณวาโร ปน กาเย ปติฏฺฐิตรูปทสฺสนมฺปิ อนาวรณเมวาติ ทสฺสนตฺถํ วุตฺโต. อินฺทขีลโต ปฏฺฐายาติ นครทฺวาเร อินฺทขีลโต ปฏฺฐาย. ปกติอิริยาปเถเนวาติ [Pg.178] โอนมนาทึ อกตฺวา อุชุกคมนาทินา เอว. ยทิ เอวํ โกฏฺฐกทฺวารเคหปฺปเวเส กถนฺติ อาห ‘‘ทลิทฺทมนุสฺสาน’’นฺติอาทิ. ปริวตฺเตนฺเตนาติ นิปชฺชนตฺถํ กายํ ปริวตฺเตนฺเตน.

„Des ungehinderten Wissens“ (anāvaraṇañāṇassa) bedeutet des Sehens durch die Kraft des ungehinderten Wissens. Der Abschnitt über das Ungehinderte wurde jedoch dargelegt, um zu zeigen, dass auch das Sehen von Formen, die sich am Körper befinden, völlig ungehindert ist. „Vom Indakhīla (Torsäule) an“ bedeutet von der Torsäule am Stadttor an. „In der natürlichen Körperhaltung“ bedeutet ohne sich zu bücken usw., sondern durch aufrechtes Gehen usw. Wenn dem so ist, wie verhält es sich dann beim Betreten des Hauses durch das Hoftor? Dazu sagte er: „Der armen Menschen…“ und so weiter. „Sich umwendend“ bedeutet den Körper umwendend, um sich hinzulegen.

หตฺเถหิ คเหตฺวาติ อุโภหิ หตฺเถหิ อุโภสุ กฏิปฺปเทเสสุ ปริคฺคเหตฺวา. ปตติ นิสีทนฏฺฐาเน นิปชฺชนวเสน ปตติ. โอริมํ องฺคํ นิสฺสาย นิสินฺโนติ ปลฺลงฺกมาภุชิตฺวา อุกฺกุฏิกนิสชฺชาย อุปริมกายํ เหฏฺฐิมกาเย ปติฏฺฐเปนฺโตเยว ภารีกรณวเสน โอริมงฺคํ นิสฺสาย นิสินฺโน. ฆํสนฺโตติ อานิสทเทเสน อาสนฏฺฐานํ ฆํสนฺโต. ปาริมงฺคนฺติ สตฺถิภาคสมฺมทฺทํ อานิสทปเทสํ. ตเถวาติ ฆํสนฺโต เอว. โอลมฺพกํ ธาเรนฺโต วิยาติ โอลมฺพกสุตฺตํ โอตาเรนฺโต วิย. เตน อุชุกเมว นิสีทนมาห. สรีรสฺส ครุกภาวเหตูนํ ทูรโต สมุปายิตภาเวน สลฺลหุกภาวโต ตูลปิจุํ ฐเปนฺโต วิย.

„Mit den Händen greifend“ bedeutet, mit beiden Händen an beiden Hüftbereichen fassend. „Er lässt sich nieder“ bedeutet, er lässt sich auf den Sitzplatz zum Hinlegen niedergleiten. „Sich auf das vordere Glied stützend sitzt er“ bedeutet, dass er mit gekreuzten Beinen in der Hocksitzhaltung sitzt, wobei er den Oberkörper auf dem Unterkörper abstützt und sich durch Gewichtsverlagerung auf das vordere Glied stützt. „Reibend“ bedeutet, mit dem Gesäßbereich die Sitzfläche reibend. „Das hintere Glied“ ist der Gesäßbereich, der an den Schenkelteil drückt. „Ebenso“ bedeutet ebenso reibend. „Wie ein Senkblei haltend“ bedeutet, wie wenn man ein Senklot herablässt. Damit beschreibt er das vollkommen aufrechte Sitzen. Weil die Ursachen für die Schwere des Körpers weit entfernt gehalten werden, ist er ganz leicht, „wie wenn man eine Baumwollflocke hinlegt“.

อปฺเปสกฺขานํ มหานุภาวเคหปฺปเวเส สิยา ฉมฺภิตตฺตํ, จิตฺตกฺโขโภ, ทรถวเสน นานปฺปการกปฺปนํ, ภยวเสน ตณฺหาวเสน ปริตสฺสนํ, ตํ สพฺพํ ภควโต นตฺถีติ ทสฺเสตุํ ปาฬิยํ ‘‘น ฉมฺภตี’’ติอาทิ (ม. นิ. ๒.๓๘๗) วุตฺตนฺติ อาห ‘‘น ฉมฺภตี’’ติอาทิ.

Wenn Menschen von geringer Macht das Haus eines Mächtigen betreten, mag Bestürzung, Aufgeregtheit des Geistes, vielfältiges Grübeln aus Bedrängnis heraus und Zittern aus Furcht oder Begehren entstehen. Um zu zeigen, dass all dies beim Erhabenen nicht existiert, wurde im Pali-Text gesagt: „Er erschrickt nicht“ und so weiter (Majjhima Nikāya 2.387); daher sagte er: „Er erschrickt nicht“ und so weiter.

อุทกํ ทียติ เอเตนาติ อุทกทานํ, ภิงฺการาทิ อุทกภาชนํ. พทฺธํ กตฺวาติ หตฺถคตมตฺติกํ วิย อตฺตโน วเส อวตฺตนฺตํ กตฺวา. ปริวตฺเตตฺวาติ กุชฺชิตฺวา. วิฉฑฺฑยมาโน อุทกสฺส วิกฺขิปนวเสน ฉฑฺฑยมาโน.

„Wasser wird damit gegeben“, das ist eine Wasserspende (udakadāna), d. h. ein Wassergefäß wie ein Wasserkrug (bhiṅkāra) oder Ähnliches. „Festgemacht habend“ (baddhaṃ katvā) bedeutet: es so gemacht habend, dass es sich nicht nach eigenem Willen bewegt, wie Ton in der Hand, der unter der eigenen Kontrolle steht. „Umgedreht habend“ (parivattetvā) bedeutet: umgestülpt habend (kujjitvā). „Wegschüttend“ (vichaḍḍayamāno) bedeutet: ausschüttend, indem man das Wasser verspritzt.

ตถา น คณฺหาติ, พฺยญฺชนมตฺตาย เอว คณฺหนฺโต. ภตฺตํ วา อมนาปนฺติ อาเนตฺวา โยชนา. พฺยญฺชเนน อาโลปอตินามนํ, อาโลเปน พฺยญฺชนอตินามนนฺติ อิเมสุ ปน ทฺวีสุ ปฐมเมว อสารุปฺปตาย อนิฏฺฐํ วชฺเชตพฺพนฺติ ปาฬิยํ ปฏิกฺขิตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. สพฺพตฺเถวาติ สพฺพสฺมึ อาหริตพฺพวตฺถุสฺมึ สุปณีตภาเวน รโส ปากโฏ โหติ ญาเณน ปริญฺญาตตฺตา. รสเคโธ ปน นตฺถิ เสตุฆาตตฺตา.

Er nimmt es nicht so auf, indem er bloß die Zukost (byañjana) wahrnimmt. „Oder unliebsame Speise“ (bhattaṃ vā amanāpaṃ) ist hinzuzufügen und zu verbinden. Was diese beiden betrifft, nämlich „das Hinübergleitenlassen des Bissens durch die Zukost“ und „das Hinübergleitenlassen der Zukost durch den Bissen“, so ist anzusehen, dass in den Lehrreden das erste wegen seiner Unangemessenheit als unerwünscht abgelehnt und vermieden wird. „Überall gewiss“ (sabbattheva) bedeutet: Bei allen darzubringenden Speisen wird der Geschmack durch die Vortrefflichkeit deutlich offenbar, da er durch Erkenntnis vollkommen durchschaut ist. Eine Gier nach Geschmack (rasagedha) jedoch gibt es nicht, da die Brücke (das Hindernis) vernichtet ist (setughātattā).

อสฺสาติ ‘‘เนว ทวายา’’ติอาทิปทสฺส. วุตฺตเมตนฺติ ‘‘วิสุทฺธิมคฺเค วินิจฺฉโย อาคโต’’ติ สพฺพาสวสุตฺเต (ม. นิ. ๑.๒๓) สํวณฺณยนฺเตน วุตฺตเมตํ, ตสฺมา [Pg.179] น เอตฺถ ตํ วตฺตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย, ตสฺมา โย ตสฺมึ ตสฺมึ วินิจฺฉเย วิเสสวาโท อิจฺฉิตพฺโพ. โส ปรมตฺถมญฺชูสาย วิสุทฺธิมคฺควณฺณนาย วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. ปตฺตสฺส คหณฏฺฐานนฺติ หตฺเถน ปตฺตสฺส คหณปเทสํ. วินิวตฺติตฺวาติ ปตฺเต สพฺพํ อามิสคตํ สทฺธึ ภตฺเตน วินิวตฺติตฺวา คจฺฉติ. ปมาณาติกฺกนฺตนฺติ เกลายนวเสน อติกฺกนฺตปมาณํ อารกฺขํ ฐเปติ. จีวรโภคนฺตรนฺติ จีวรปฏลนฺตรํ. อุทเรน อกฺกมิตฺวาติ อุทเรเนว สนฺนิรุมฺภิตฺวา.

„Sein“ (assa) bezieht sich auf Wörter wie „nicht zum Vergnügen“ (neva davāya) usw. „Dies wurde gesagt“ (vuttametaṃ): Dies wurde von demjenigen gesagt, der das Sabbāsava-Sutta (M. I, 23) mit den Worten „die Entscheidung ist im Visuddhimagga überliefert“ kommentiert; daher ist die Absicht, dass es hier nicht erörtert werden muss. Daher ist jede spezifische Erklärung, die für die jeweilige Entscheidung gewünscht wird, genau nach der Methode zu verstehen, die in der Paramatthamañjūsā, dem Kommentar zum Visuddhimagga, dargelegt ist. „Die Stelle zum Halten der Almosenschale“ (pattassa gahaṇaṭṭhānaṃ) ist der Bereich, an dem die Almosenschale mit der Hand gehalten wird. „Sich wegdrehend“ (vinivattitvā) bedeutet: Er geht weg, nachdem er alle Speisereste zusammen mit dem Reis in der Schale herumgedreht hat. „Das Maß überschreitend“ (pamāṇātikkantaṃ) bedeutet: Er sorgt für einen Schutz, der das Maß überschreitet, indem er die Schale übermäßig pflegt. „Zwischen den Falten des Gewandes“ (cīvarabhogantaraṃ) bedeutet: zwischen den Schichten des Gewandes. „Mit dem Bauch andrückend“ (udarena akkamitvā) bedeutet: mit dem Bauch fest anpressend.

อปฺปตฺตกาลํ อภิมุขํ นาเมติ อุปนาเมตีติ อตินาเมติ, ปตฺตกาลํ อติกฺกาเมนฺโต นาเมติ อปเนตีติ อตินาเมติ. อุภยมฺปิ เอกชฺฌํ คเหตฺวา ปาฬิยํ ‘‘น จ อนุโมทนสฺส กาลมตินาเมตี’’ติ วุตฺตนฺติ ทสฺเสนฺโต ‘‘โย หี’’ติอาทิมาห.

Er neigt es hin, wenn die Zeit noch nicht gekommen ist, d. h. er bringt es nahe (upanāmeti) – das ist „hinreichen“ (atināmeti); er neigt es weg, indem er die rechte Zeit verstreichen lässt, d. h. er entfernt es – auch das ist „überschreiten/verzögern“ (atināmeti). Um zu zeigen, dass in den Lehrtexten beide Bedeutungen zusammengefasst sind mit den Worten: „und er lässt die Zeit für die Dankesrede nicht verstreichen“ (na ca anumodanassa kālamatināmeti), sagt er: „Wer nämlich...“ usw.

เวคคมเนน ปฏิสํมุญฺจิตฺวา ธาวิตฺวา คจฺฉติ. อจฺจุกฺกฏฺฐนฺติ อติวิย อุทฺธํ กตฺวา กฑฺฒิตปารุตํ. เตนาห ‘‘โย หิ ยาว หนุกฏฺฐิโต…เป… โหตี’’ติ. อจฺโจกฺกฏฺฐนฺติ อติวิย เหฏฺฐา กตฺวา กฑฺฒิตปารุตํ. เตนาห ‘‘ยาว โคปฺผกา โอตาเรตฺวา’’ติ. อุภโต อุกฺขิปิตฺวาติ ทกฺขิณโต วามโตติ อุโภสุ ปสฺเสสุ อุตฺตราสงฺคํ อุกฺขิปิตฺวา. ถนนฺติ ทกฺขิณถนํ.

Sich schnell bewegend, eilt er davon, indem er wegläuft. „Zu hoch hinaufgezogen“ (accukkaṭṭhaṃ) bedeutet: das Gewand sehr weit nach oben gezogen und umgeworfen. Deshalb heißt es: „Wer nämlich bis zum Kieferknochen... [bedeckt] ist...“ usw. „Zu tief hinabgezogen“ (accokkaṭṭhaṃ) bedeutet: das Gewand sehr weit nach unten gezogen und umgeworfen. Deshalb heißt es: „indem er es bis zu den Knöcheln herunterlässt“. „Auf beiden Seiten hochgeschlagen“ (ubhato ukkhipitvā) bedeutet: das Obergewand (uttarāsaṅga) sowohl auf der rechten als auch auf der linken Seite hochschlagend. „Die Brust“ (thanaṃ) bezieht sich auf die rechte Brust.

วิสฺสฏฺโฐติ วิมุตฺโต. เตนาห ‘‘วิสฺสฏฺฐตฺตาเยว เจส วิญฺเญยฺโย’’ติ. ยสฺมา อมุตฺตวาทิโน วจนํ อวิสฺสฏฺฐตาย น สินิยฺหติ, น เอวํ มุตฺตวาทิโนติ อาห ‘‘สินิทฺโธ’’ติ. วิญฺเญยฺโยติ สุปริพฺยตฺตตาย อกฺขรโต จ พฺยญฺชนโต จ วิญฺญาตุํ สกฺกุเณยฺโย. เตนาห ‘‘ปากโฏ’’ติ. วิญฺญาปนิโยติ วิชานิตพฺโพ. พฺยญฺชนวเสเนว เจตฺถ วิญฺเญยฺยตา เวทิตพฺพา โฆสสฺส อธิปฺเปตตฺตา. มธุโรติ ปิโย เปมนีโย อปลิพุทฺโธ. สวนมรหติ, สวนสฺส โสตสฺส หิโตติ วา สวนีโย. สมฺปิณฺฑิโตติ สหิโต. ภควโต หิ สทฺโท อุปฺปตฺติฏฺฐานกตาสญฺจิตตฺตา สหิตากาเรเนว อาปาถมาคจฺฉติ, น อโยสลากาย ปหฏกํสถาลํ วิย วิปฺปกิณฺโณ. เตนาห ‘‘อวิสารี’’ติ. คมฺภีโรติ ยถา คมฺภีรวตฺถุปริจฺฉินฺทเนน ญาณสฺส คมฺภีรสมญฺญา, เอวํ คมฺภีรฏฺฐานสมฺภวโต สทฺทสฺส คมฺภีรสมญฺญาติ อาห ‘‘คมฺภีโรติ คมฺภีรสมุฏฺฐิโต’’ติ[Pg.180]. นินฺนาทวาติ สวิเสสํ นินฺนาทวา. สฺวายํ วิเสโส คมฺภีรภาวสิทฺโธติ อาห ‘‘คมฺภีรตฺตาเยว เจส นินฺนาที’’ติ. เอวเมตฺถ จตฺตาริ องฺคานิ จตุรงฺคนิปฺผาทีนิ เวทิตพฺพานิ. อการณา มา นสฺสีติ พุทฺธานุภาเวน วิย สรสฺส ปริสปริยนฺตตา วุตฺตา, ธมฺมตาวเสเนว ปน สา เวทิตพฺพา ตสฺส มูลการณสฺส ตถา อวฏฺฐิตตฺตา.

„Frei strömend“ (vissaṭṭha) bedeutet losgelöst (vimutta). Deshalb heißt es: „Und eben weil er frei strömend ist, ist er verständlich (viññeyyo)“. Da die Rede eines nicht frei Sprechenden mangels Gelöstheit nicht sanft (siniyhati) fließt, was bei einem frei Sprechenden nicht der Fall ist, heißt es „sanft“ (siniddha). „Verständlich“ (viññeyyo) bedeutet, dass er aufgrund seiner großen Deutlichkeit nach Silben und Wörtern verstanden werden kann. Deshalb heißt es „deutlich“ (pākaṭo). „Verständlich zu machen“ (viññāpanīyo) bedeutet, dass er begriffen werden muss. Hierbei ist die Verständlichkeit eben durch die Artikulation (byañjana) zu verstehen, da die Stimme gemeint ist. „Süß“ (madhuro) bedeutet angenehm, liebevoll, nicht rau. „Hörbar/wohltönend“ (savanīyo) bedeutet, dass er des Hörens würdig ist, oder dass er für das Gehör (sota) heilsam ist. „Kompakt“ (sampiṇḍito) bedeutet verbunden. Denn die Stimme des Erhabenen gelangt aufgrund der Konzentration an ihrem Entstehungsort in einer verbundenen Form an das Ohr, nicht zerstreut wie eine Bronzeschale, die mit einem Eisenstab geschlagen wird. Deshalb heißt es „nicht zerstreut“ (avisārī). „Tief“ (gambhīro) bedeutet: Wie die Bezeichnung „tief“ für die Erkenntnis durch das Erfassen eines tiefgründigen Objekts gilt, so gilt die Bezeichnung „tief“ für die Stimme aufgrund ihres Ursprungs an einer tiefen Stelle; daher heißt es: „Tief bedeutet aus der Tiefe kommend“. „Wiederhallend“ (ninnādavā) bedeutet von Natur aus besonders widerhallend. Da diese Besonderheit durch die Tiefe bewirkt wird, heißt es: „Und eben wegen seiner Tiefe ist er widerhallend“. So sind hierbei die vier Glieder zu verstehen, die die vierfachen Eigenschaften hervorbringen. „Möge es nicht ohne Grund vergehen“: Es wird gesagt, dass die Stimme die Grenzen der Versammlung erreicht, gleichsam wie durch die Macht des Buddha; dies ist jedoch rein als ein natürliches Gesetz (dhammatā) zu verstehen, da seine Grundursache so beschaffen ist.

ปจฺโจสกฺกิตฺวาติ ปฏินิวตฺติตฺวา. สมุสฺสิตกญฺจนปพฺพตํ วิย อุปริ อินฺทนีลรตนวิตตสิขํ วิชฺชุลฺลตาภูสิตํ. มหาปถวีอาทโย สตฺถุคุณปฏิภาคตาย นิทสฺสนํ, เกวลํ มหนฺตตามตฺตํ อุปาทาย นิทสฺสิตา.

„Zurückgewichen“ (paccosakkitvā) bedeutet: umgekehrt (paṭinivattitvā). Wie ein emporragender goldener Berg, dessen Gipfel oben mit Saphiren besetzt und mit Blitzen geschmückt ist. Die große Erde und anderes dienen als Beispiele für den Vergleich mit den Eigenschaften des Meisters; sie werden lediglich unter Bezugnahme auf ihre bloße Größe als Vergleiche angeführt.

๓๙๐. อปฺปฏิสํวิทิโตติ อนาโรจิโต. อาคมนวเสน เจตฺถ ปฏิสํเวทิตนฺติ อาห ‘‘อวิญฺญาตอาคมโน’’ติ. อุคฺคตภาวนฺติ กุลโภควิชฺชาทีหิ อุฬารภาวํ. อนุทฺทยสมฺปนฺนาติ การุณิกา.

390. „Unangekündigt“ (appaṭisaṃvidito) bedeutet: ungemeldet (anārocito). Da hier das „Angekündigtsein“ im Sinne des Kommens verstanden wird, heißt es: „einer, dessen Kommen unbekannt ist“ (aviññātaāgamano). „Erhobener Zustand“ (uggatabhāva) bedeutet: der großartige Zustand durch Familie, Wohlstand, Wissen usw. „Voller Mitgefühl“ (anuddayasampannā) bedeutet: mitleidig (kāruṇikā).

๓๙๑. สหสาว โอกาสกรเณน อุจฺจกุลีนตา ทีปิตา โหตีติ อาห ‘‘เวเคน อุฏฺฐาย ทฺวิธา ภิชฺชิตฺวา’’ติอาทิ.

391. Um zu zeigen, dass durch das plötzliche Platzmachen die vornehme Herkunft verdeutlicht wird, sagt er: „schnell aufstehend, sich in zwei Teile spaltend“ usw.

นาริสมานนามนฺติ อิตฺถิอตฺถโชตกนามํ. เตนาห ‘‘อิตฺถิลิงฺค’’นฺติ. อวฺหาตพฺพาติ กเถตพฺพา.

„Ein Name, der dem einer Frau gleicht“ (nārisamānanāma) bedeutet: ein Name, der eine weibliche Bedeutung ausdrückt. Deshalb heißt es: „weiblichen Geschlechts“ (itthiliṅgaṃ). „Zu rufen/anzusprechen“ (avhātabbā) bedeutet: anzusprechen (kathetabbā).

๓๙๔. เอกนีหาเรเนว อฏฺฐ ปญฺเห พฺยากโรนฺโต. ‘‘ปุพฺเพนิวาสํ…เป… ปวุจฺจตี’’ติ อิมินา ปุพฺเพนิวาสสฺส วิทิตการณํ วุตฺตนฺติ อาห ‘‘ตสฺส ปุพฺเพนิวาโส ปากโฏ’’ติ. ทิพฺพจกฺขุญาณํ กถิตํ ตสฺส ปริภณฺฑญาณภาวโต ยถากมฺมูปคญาณสฺส. ‘‘ชาติกฺขยํ ปตฺโต, อภิญฺญา โวสิโต’’ติ จ วุตฺตตฺตา มุนีติ อเสกฺขมุนิ อิธาธิปฺเปโตติ อาห ‘‘อรหตฺตญาณโมเนยฺเยน สมนฺนาคโต’’ติ.

394. Indem er mit einer einzigen Methode acht Fragen beantwortet. Mit den Worten „die frühere Existenz... [wird] verkündet“ usw. wird der Grund für das Erkennen der früheren Existenzen genannt; daher sagt er: „Seine früheren Existenzen sind ihm offenbar“. Das Wissen des himmlischen Auges (dibbacakkhuñāṇa) wird erwähnt, da das Wissen über das Wiedergeborenwerden gemäß dem Karma dessen Begleitwissen ist. Und weil gesagt wird: „Er hat das Ende der Geburten erreicht, er ist vollendet in höherem Wissen“, ist hier mit „Weiser“ (muni) der vollendete Weise (asekkhamuni) gemeint; daher sagt er: „ausgestattet mit dem Zustand des Weisen durch das Wissen um die Arhatschaft“.

กิเลสราเคหิ กิเลสวิวณฺณตาหิ. ชาติกฺขยปฺปตฺตตฺตา ‘‘อโถ ชาติกฺขยํ ปตฺโต’’ติ วุตฺตตฺตา. อภิชานิตฺวาติ อภิวิสิฏฺฐตาย อคฺคมคฺคปญฺญาย ญตฺวา. อิทานิ ปฏิสมฺภิทายํ อาคตนเยน ปริญฺญาปหานภาวนาสจฺฉิกิริยาสมาปตฺตีนํ ปารคมเนน ปารคูติ อยเมตฺถ อตฺโถติ ทสฺเสตุํ ‘‘ปารคูติ วา’’ติอาทิ วุตฺตํ. อภิญฺเญยฺยธมฺมานํ ชานนวเสน อภิญฺญาปารคู. ตาทิโสติ ยาทิโส ‘‘ปารคู สพฺพธมฺมาน’’นฺติ ปททฺวเยน [Pg.181] วุตฺโต, ตาทิโส. ฉหิ อากาเรหีติ ปชานนาทีหิ ยถาวุตฺเตหิ ฉหิ อากาเรหิ.

Durch die Befleckungen der Begierde (kilesarāga), d. h. durch die Entstellungen der Befleckungen (kilesavivaṇṇatā). Weil er das Ende der Geburten erreicht hat, heißt es: „und er hat das Ende der Geburten erreicht“. „Direkt erkannt habend“ (abhijānitvā) bedeutet: mit der hervorragenden Weisheit des höchsten Pfades (aggamaggapaññā) erkannt habend. Um nun zu zeigen, dass die Bedeutung hier „einer, der das jenseitige Ufer erreicht hat“ (pāragū) ist, indem er das Ufer der vollen Erkenntnis, des Aufgebens, des Entfaltens, des Verwirklichens und des Erlangens nach der in den Analysen (Paṭisambhidāmagga) überlieferten Methode erreicht hat, wird gesagt: „oder pāragū...“ usw. Er ist ein „Meister des höheren Wissens“ (abhiññāpāragū) durch das Erkennen der Dinge, die direkt erkannt werden müssen. „Ein solcher“ (tādiso) bedeutet: ein solcher, wie er durch die beiden Wörter „einer, der das jenseitige Ufer aller Dinge erreicht hat“ (pāragū sabbadhammānaṃ) beschrieben wird. „Auf sechsfache Weise“ (chahi ākārehi) bedeutet: auf die erwähnten sechs Weisen, wie das Erkennen usw.

กามญฺเจตฺถ ทฺเว เอว ปุจฺฉาคาถา ทฺเว จ วิสฺสชฺชนาคาถา, ปุจฺฉาปฏิปาฏิยา ปน อสงฺกรโต จ วิสฺสชฺชนํ ปวตฺตติ, ตํ นิทฺธาเรตุํ กึ ปนาติอาทิ วุตฺตํ. เวเทหิ คตตฺตาติ เวเทหิ มคฺคญาเณหิ ปารงฺคตตฺตา. ปุพฺเพนิวาสนฺติอาทีหิ วิชฺชานํ อตฺถิตาย โพธิตตฺตา. ปาปธมฺมานนฺติ ฉตฺตึสปาปธมฺมานํ โสตฺถานํ มคฺคํ ปาปเนน นิสฺเสสโต โสธิตตฺตา.

Zwar gibt es hier nur zwei Fragen-Strophen und zwei Antwort-Strophen, aber die Beantwortung erfolgt ohne Verwirrung gemäß der Reihenfolge der Fragen; um dies zu bestimmen, wurde „kiṃ pana“ (wie aber?) und so weiter gesagt. „Vedehi gatattā“ (durch die Veden gegangen) bedeutet: weil er durch die Pfad-Erkenntnisse (maggañāṇa), die Veden (Erkenntnisse) genannt werden, an das jenseitige Ufer gelangt ist. „Weil er erwacht ist“ (bodhitattā) bezieht sich auf das Vorhandensein der höheren Erkenntnisse (vijjā) wie der Erinnerung an frühere Existenzen (pubbenivāsa) und so weiter. „Der schlechten Dinge“ (pāpadhammānaṃ) bedeutet: weil er durch das Erreichen des Pfades des Heils die sechsunddreißig schlechten Dinge restlos gereinigt hat.

๓๙๕. ธมฺโม นาม อรหตฺตมคฺโค กุสลธมฺเมสุ อุกฺกํสปารมิปฺปตฺติยา อุกฺกฏฺฐนิทฺเทเสน. ตสฺส อนุรูปธมฺมภาวโต อนุธมฺโม นาม เหฏฺฐิมมคฺคผลธมฺมา. โย สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ยถานุสิฏฺฐํ น ปฏิปชฺชติ, โส ตถาคตํ ธมฺมาธิกรณํ วิเหเฐติ นาม. โย ปน ปฏิปชฺชนฺโต จ ทนฺธาภิญฺญตาย กมฺมฏฺฐานโสธนตฺถํ อนฺตรนฺตรา ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา อเนกวารํ กถาเปติ, โส เอตฺตาวตา ธมฺมาธิกรณํ ตถาคตํ วิเหเฐตีติ น วตฺตพฺโพ. น หิ ภควโต ธมฺมเทสนาย ปริสฺสโม อตฺถิ, อยญฺจ อตฺโถ มหาสุทสฺสนสุตฺตาทีหิ (ที. นิ. ๒.๒๔๑ อาทโย) ทีเปตพฺโพ, ตสฺมา – ‘‘สจฺจธมฺมสฺส อนุธมฺม’’นฺติ วตฺตพฺเพ วุตฺตเมว พฺยติเรกมุเขน วิภาเวตุํ ‘‘น จ มํ ธมฺมาธิกรณํ วิเหเสสี’’ติ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ตตฺถ ปรินิพฺพายีติ ปรกาเล เจตฺถ ปรินิพฺพานมฺปิ สงฺคยฺหติ, ตํ ปน อิมสฺมึ คหิตเมว โหตีติ อาห ‘‘เทสนาย อรหตฺเตเนว กูฏํ คหิต’’นฺติ.

395. „Dhamma“ bezeichnet den Pfad der Arahatschaft (arahattamagga) als eine herausragende Erklärung des Erreichens der höchsten Vollkommenheit unter den heilsamen Geisteszuständen (kusaladhamma). Aufgrund ihres Charakters als diesem angemessene Dhamma-Zustände werden die Zustände der niederen Pfade und Früchte (heṭṭhimamaggaphaladhamma) als „dem Dhamma entsprechend“ (anudhamma) bezeichnet. Wer in der Gegenwart des Meisters den Dhamma hört, aber nicht gemäß den Anweisungen praktiziert, der belästigt den Tathāgata in Bezug auf die Angelegenheit des Dhamma. Wer jedoch praktiziert, sich aber aufgrund von langsamer Erkenntnisgabe (dandhābhiññatā) zur Reinigung seines Meditationsobjekts (kammaṭṭhāna) von Zeit zu Zeit an den Erhabenen wendet und ihn mehrmals sprechen lässt, von dem sollte man nicht sagen, dass er den Tathāgata in Bezug auf die Angelegenheit des Dhamma belästigt. Denn für den Erhabenen gibt es keine Ermüdung beim Lehren des Dhamma. Dieser Sinn sollte anhand des Mahāsudassanasutta (Dī. Ni. 2.241 ff.) und anderer verdeutlicht werden. Daher ist zu verstehen: Um eben das zu verdeutlichen, was mit „die dem wahren Dhamma entsprechende Praxis“ (saccadhammassa anudhamma) auszudrücken ist, wurde dies auf dem Wege des Gegensatzes ausgedrückt mit: „und du hast mich in Bezug auf den Dhamma nicht belästigt“. Darin bedeutet „völlig erlöschend“ (parinibbāyī): Hierbei ist auch das endgültige Erlöschen (parinibbāna) zu einem späteren Zeitpunkt eingeschlossen, doch da dieses in jenem bereits enthalten ist, heißt es: „In der Lehre wurde mit der Arahatschaft selbst der Gipfel erreicht“.

พฺรหฺมายุสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Brahmāyu-Suttas ist abgeschlossen.

๒. เสลสุตฺตวณฺณนา

2. Die Erklärung des Sela-Suttas

๓๙๖. เกณิโยติ ตสฺส นามํ, ปุพฺเพ เกณิยา ชีวิกากปฺปนโตติ วทนฺติ. ชฏิโลติ ชฏาธโร. พฺราหฺมณชาติกตฺตา โกฏิสารตาย จ พฺราหฺมณมหาสาโล. ปโยเชตฺวา นิสฺสโย หุตฺวา วสติ, รตฺตึ กามสมฺปตฺตึ อนุภวตีติ วา โยชนา. สุสงฺขตนฺติ สปฺปิมธุสกฺกราทีหิ เจว มริจสิงฺคีเวราทีหิ จ สุฏฺฐุ อภิสงฺขตํ.

396. „Keṇiya“ ist sein Name; man sagt, dass er früher seinen Lebensunterhalt mit einem Keṇi-Netz (oder als Fährmann) verdiente. „Jaṭila“ bedeutet ein Träger von Flechtenhaar. Wegen seiner Geburt als Brahmane und seines Vermögens im Wert von zehn Millionen (koṭi) ist er ein wohlhabender Großbrahmane (brāhmaṇamahāsāla). Die Verknüpfung lautet: Er lebt, indem er Geschäfte betreibt und eine Stütze darstellt, oder aber: Er genießt in der Nacht die Fülle der Sinnesfreuden. „Gut zubereitet“ (susaṅkhata) bedeutet: hervorragend zubereitet mit geklärter Butter (ghee), Honig, Zucker usw. sowie mit Pfeffer, Ingwer und so weiter.

ปฏิกฺเขปปสนฺนตายาติ [Pg.182] อโหวตายํ อปฺปิจฺโฉ, โย นิมนฺติยมาโนปิ น สาทิยตีติ อุปนิมนฺติยมานสฺส ปฏิกฺเขเป ติตฺถิยานํ ปสนฺนภาวโตติ. ตํ กถํ? วิรุทฺธเมตนฺติ ‘‘อการณเมต’’นฺติ ปฏิกฺขิปติ.

„Wegen des Vertrauens in die Zurückweisung“ (paṭikkhepapasannatā) bedeutet: wegen des Vertrauens der Sektierer (titthiya) in die Zurückweisung des Eingeladenen, indem sie denken: „O, wie genügsam ist dieser doch, der, obwohl er eingeladen wird, es nicht annimmt!“ Wie ist das? Er weist es ab mit den Worten: „Das ist unvereinbar“, was bedeutet: „Das entbehrt jeder Grundlage“.

๓๙๘. กปฺปสหสฺเสหิปิ…เป… อโหสีติ อิทํ นานุสฺสวสิทฺธํ อนุมานคฺคหณํ สนฺธายาห. ปเทติ อุตฺตรปทโลเปน นิทฺเทโสติ อาห ‘‘ปทปฺปมาเณ’’ติ. ปชฺชติ นิกฺขิปติ เอตฺถาติ วา ปทํ ปกติยา ปาทนิกฺขิปฏฺฐานํ, ตสฺมึ ปเท. กีฬาปสุตตาทินา ปมาทํ อาปชฺชติ. โพธิสตฺตจาริกนฺติ ทุกฺกรจริยํ สนฺธาย วทติ.

398. „Selbst nach tausenden von Weltaltern... usw... war es“: Dies sagt er im Hinblick auf ein Erfassen durch Schlussfolgerung (anumāna), das nicht bloß auf mündlicher Überlieferung (anussava) beruht. „Pada“ (Fußspur/Maß) ist eine Bezeichnung unter Auslassung des Endglieds (uttarapadalopa); deshalb sagt er: „im Maß des Fußabdrucks“ (padappamāṇa). Oder aber: „pada“ ist das, worauf man tritt (pajjati) oder wo man den Fuß hinsetzt, von Natur aus die Stelle des Fußaufsetzens; in jenem Fußabdruck. Durch Versunkenheit in Spiel und Vergnügen verfällt er der Nachlässigkeit. Mit „Wandel des Bodhisatta“ (bodhisattacārika) meint er die Ausübung der schwierigen Entsagungen (dukkaracariya).

๓๙๙. ปริปุณฺณตายาติ อนูนตาย. อหีนงฺคตายาติ อเวกลฺลภาวโต. โรจตีติ รุจิ, เทหปฺปภา, โสภณา รุจิ เอตสฺสาติ สุรุจิ. อาโรหสมฺปตฺติ กายสฺส ปมาณยุตฺตอุจฺจตา. ปริณาหสมฺปตฺติ กิสถูลภาววชฺชิตปริณาหตา. สณฺฐานสมฺปตฺติ อวยวานํ สุสณฺฐิตตา. จารุทสฺสโนติ ปิยทสฺสโน เตนาห ‘‘สุจิรมฺปี’’ติอาทิ. สุวณฺณสทิสวณฺโณติ ชาติหิงฺคุลเกน มทฺทิตฺวา สิลานิฆํเสเนว ปริกมฺมํ กตฺวา ฐปิตฆนสุวณฺณรูปวณฺโณ. มหาปุริสภาวํ พฺยญฺเชนฺติ ปกาเสนฺตีติ พฺยญฺชนานิ, มหาปุริสลกฺขณานีติ อาห ‘‘ปฐมํ วุตฺตพฺยญฺชนาเนวา’’ติ.

399. „Aufgrund der Vollkommenheit“ (paripuṇṇatā) bedeutet: wegen des Fehlens jeglichen Mangels. „Aufgrund unversehrter Glieder“ (ahīnaṅgatā) bedeutet: wegen des Freiseins von Gebrechen. Das Wort „ruci“ (Glanz/Licht) kommt von „es glänzt“ (rocati) und meint die Ausstrahlung des Körpers; wer einen schönen Glanz besitzt, ist von herrlichem Glanz (suruci). Die Vollkommenheit der Statur (ārohasampatti) ist die wohlproportionierte Höhe des Körpers. Die Vollkommenheit des Körperumfangs (pariṇāhasampatti) ist eine Fülle, die frei von extremer Magerkeit oder Beleibtheit ist. Die Vollkommenheit des Wuchses (saṇṭhānasampatti) ist die wohlgeformte Gestalt der Glieder. „Schön anzusehen“ (cārudassano) bedeutet von liebenswürdigem Ansehen; deshalb sagt er: „selbst für sehr lange Zeit“ und so weiter. „Von goldähnlicher Farbe“ bedeutet: von der Farbe einer Statue aus massivem Gold, die mit echtem Zinnober eingerieben und durch Schleifen mit einem Stein poliert aufgestellt wurde. Diejenigen, die den Zustand eines großen Mannes anzeigen (byañjenti) bzw. offenbaren, sind die Kennzeichen (byañjana), d. h. die Merkmale eines großen Mannes; deshalb sagt er: „eben jene zuerst genannten Kennzeichen“.

ปุพฺเพ วุตฺตนฺติ ‘‘สุรุจี’’ติ ปุพฺเพ วุตฺตํ, ‘‘อาทิจฺโจว วิโรจสี’’ติ ปุน วุตฺตํ. ‘‘จารุทสฺสโน สุวณฺณวณฺโณสี’’ติ ปุพฺเพ วุตฺตํ, ‘‘กลฺยาณทสฺสโน ภิกฺขุ กญฺจนาภตฺตโจ’’ติ ปุน วุตฺตนฺติ อิมมตฺถํ สนฺธายาห ‘‘อุตฺตรคาถายปิ เอเสว นโย’’ติ. สาติสยํ อุตฺตมวณฺเณ วณฺเณตฺวา อุตฺตมวณฺณิโนติ ปเทน สนฺตํ ปกาเสตีติ อาห ‘‘อุตฺตมวณฺณสมฺปนฺนสฺสา’’ติ. อุตฺตมสารถีติ เสฏฺฐปุริสสารถิ. ตตฺถ ตตฺถ ชมฺพุวนสณฺฑมณฺฑิตตาย ชมฺพุทีโป ‘‘ชมฺพุสณฺโฑ’’ติ วุจฺจติ. อิสฺสริยนฺติ จกฺกวตฺติสฺสริยํ.

„Zuvor gesagt“ bezieht sich darauf, dass zuvor „von schönem Glanz“ (suruci) gesagt wurde und danach nochmals „du strahlst wie die Sonne“ (ādiccova virocase). „Schön anzusehen, von goldener Farbe bist du“ wurde zuvor gesagt, und danach nochmals: „Von schönem Aussehen bist du, o Mönch, mit einer Haut wie Goldglanz“; im Hinblick auf diesen Sinn sagt er: „Auch für die folgende Strophe gilt dieselbe Methode“. Indem er die vortreffliche Hautfarbe überaus preist, offenbart er durch das Wort „von bester Farbe“ (uttamavaṇṇī) das Bestehende; deshalb sagt er: „des mit der besten Farbe Ausgestatteten“. „Höchster Wagenlenker“ (uttamasārathī) bedeutet der Lenker der edelsten Menschen. Da der Kontinent Indien (jambudīpa) hier und da mit Jambu-Wäldern geschmückt ist, wird er als „Jambu-Hain“ (jambusaṇḍa) bezeichnet. „Herrschaft“ (issariya) bezeichnet die Herrschaft eines Weltenherrschers (cakkavattissariya).

ชาติขตฺติยาติ ชาติมนฺโต ขตฺติยา. ราชาภิราชาติ เอตฺถ อภิ-สทฺโท ปูชตฺโถติ อาห ‘‘ราชูนํ ปูชนีโย’’ติ.

„Jātikhattiyā“ bedeutet Adlige (Khattiya) von edler Abstammung. „König der Könige“ (rājābhirājā): Das Präfix „abhi“ hat hier die Bedeutung von Verehrung, weshalb er sagt: „der von Königen zu Verehrende“.

อปฺปมาณาติ อปริมาณา โลกธาตุโย. ‘‘ยาวตา ปน อากงฺเขยฺยา’’ติ (อ. นิ. ๓.๘๑) หิ วุตฺตํ. ธมฺมราชา อนุตฺตโรติ เอตฺถ วุตฺตอนุตฺตรภาวํ ‘‘ยาวตา [Pg.183] หี’’ติอาทินา ปากฏตรํ กตฺวา ธมฺมราชภาวํ วิภาเวตุํ ‘‘สฺวาห’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ธมฺเมนาติ ปฏิเวธธมฺเมน. เตนาห ‘‘อนุตฺตเรเนวา’’ติ. อนุตฺตเรนาติ วิสิฏฺเฐน อุตฺตเมน. อิมสฺมึ ปกฺเข ธมฺเมนาติ ปฏิปตฺติธมฺเมนาติปิ สงฺคยฺหติ. ปริยตฺติธมฺเมนาติ เทสนาธมฺเมน อาณาจกฺกํ ปวตฺเตมีติ โยชนา. เทสนาญาณปฏิเวธญาณวิภาคํ ธมฺมจกฺกเมว วา. อปฺปฏิวตฺติยนฺติ ปฏิวตฺติตุํ อสกฺกุเณยฺยํ.

„Unermesslich“ (appamāṇa) bedeutet unbegrenzte Weltsysteme (lokadhātu). Es heißt ja: „Soweit er es sich wünscht“ (A. ni. 3.81). „König des Dhamma, ohnegleichen“ (dhammarājā anuttaro): Um diese hier erwähnte Unvergleichlichkeit durch Aussagen wie „Soweit nämlich...“ deutlicher zu machen und sein Wesen als König des Dhamma zu erklären, wurde „Ich bin...“ (svāhaṃ) und so weiter gesagt. „Durch den Dhamma“ (dhammena) bedeutet durch den Dhamma der Verwirklichung (paṭivedhadhamma). Deshalb sagt er: „nur durch den unvergleichlichen“. „Unvergleichlich“ (anuttara) bedeutet durch den vorzüglichsten, erhabensten. Bei dieser Auslegung ist unter „durch den Dhamma“ auch der Dhamma der Praxis (paṭipattidhamma) miterfasst. „Durch den Dhamma des Studiums“ (pariyattidhamma) bedeutet der Lehre: Die Verknüpfung lautet „Ich halte das Rad der Autorität (āṇācakka) durch den Dhamma der Verkündigung in Gang.“ Oder es bezeichnet eben das Rad der Lehre (dhammacakka), unterteilt in das Wissen der Verkündigung (desanāñāṇa) und das Wissen der Verwirklichung (paṭivedhañāṇa). „Unaufhaltbar“ (appaṭivattiya) bedeutet unmöglich zurückzudrehen.

ตถาคเตน ชาโตติ ตถาคเตน เหตุนา อริยาย ชาติยา ชาโต. เหตุอตฺเถ กรณวจนํ. อนุชาโตติ จ วุตฺเต อนุ-สทฺทสฺส วเสน ตถาคตนฺติ จ อุปโยควจนเมว โหติ, โส จ อนุ-สทฺโท เหตุอตฺถโชตโกติ อาห ‘‘ตถาคตํ เหตุํ อนุชาโต’’ติ. อวญฺญาตพฺพภาเวน ชาโตติ อวชาโต ทุปฺปฏิปนฺนตฺตา. เตนาห ‘‘ทุสฺสีโล’’ติ. ตถา หิ วุตฺตํ โกกาลิกํ อารพฺภ ‘‘ปุริสนฺตกลิ อวชาโต’’ติ. ปุตฺโต นาม น โหติ ตสฺส โอวาทานุสาสนิยํ อฏฺฐิตตฺตา. เอวมาหาติ ‘‘อนุชาโต ตถาคต’’นฺติ เอวมาห.

„Vom Tathāgata geboren“ (tathāgatena jāto) bedeutet: durch den Tathāgata als Ursache in die edle Geburt hineingeboren. Der Instrumental (karaṇavacana) steht hier im Sinne einer Ursache (hetu). Wenn es heißt „nachgeboren“ (anujāto), steht aufgrund der Vorsilbe „anu-“ das Wort „Tathāgata“ im Akkusativ; und dieses „anu-“ drückt die Ursache aus, weshalb er sagt: „nachgeboren, mit dem Tathāgata als Ursache“. „Als Missratener geboren“ (avajāto) meint aufgrund schlechten Verhaltens in verachtenswertem Zustand geboren. Deshalb sagt er: „tugendlos“ (dussīlo). So wurde in Bezug auf Kokālika gesagt: „Du Abschaum der Menschheit, du Missratener!“ Ein Sohn ist er wahrlich nicht, da er nicht in dessen Unterweisung und Ermahnung verweilt. „So sprach er“ bedeutet: Er sagte dies mit den Worten: „dem Tathāgata nachgeboren“.

วิชฺชาติ มคฺควิชฺชา. อุกฺกฏฺฐนิทฺเทเสน วิมุตฺตีติ ผลวิมุตฺติ. นนุ จ มคฺโค ภาเวตพฺเพน คหิโตติ? สจฺจํ คหิโต, สพฺเพ จ ปน สตฺต ธมฺมา อภิญฺเญยฺยาติ วิชฺชาย อภิญฺเญยฺยภาโว วุตฺโต. อิมินา วา นเยน สพฺเพสมฺปิ อภิญฺเญยฺยภาโว วุตฺโต เอวาติ เวทิตพฺโพ. ผเลน วินา เหตุภาวสฺเสว อภาวโต เหตุวจเนน ผลสิทฺธิ, นิโรธสฺส จ สมฺปาปเนน มคฺคสฺส เหตุภาโว. ทุกฺขสฺส นิพฺพตฺตเนน ตณฺหาย สมุทยภาโวติ อิมมตฺถํ สงฺคหิตเมว อตฺถโต อาปนฺนตฺตา. ยุตฺตเหตุนาติ ยุตฺติยุตฺเตน เหตุนา พุทฺธภาวํ สาเธติ สจฺจวินิมุตฺตสฺส พุชฺฌิตพฺพสฺส อภาวโต สจฺจสมฺโพธเนเนว จ ตสฺส อนวเสสโต พุทฺธตฺตา. อตฺถวจนญฺเจตํ, ปโยควจนานิ ปน – พฺราหฺมณ, อหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ สพฺพถา อวิปรีตธมฺมเทสโน, สมฺมาสมฺพุทฺธตฺตา สพฺพตฺถ อวิปรีตมาจิกฺขติ ยถาหํ สพฺพมคฺคเทสโกติ. กึ ปน ภควา สยเมว อตฺตโน สมฺมาสมฺพุทฺธภาวํ อาโรเจตีติ? มหากรุณาย อญฺเญสํ มหาวิสยโต. ตตฺถ ‘‘เอโกมฺหิ สมฺมาสมฺพุทฺโธ, สพฺพาภิภู สพฺพวิทูหมสฺมี’’ติอาทีนิ (มหาว. ๑๑; ม. นิ. ๑.๒๘๕; ๒.๓๔๑; กถา. ๔๐๕) สุตฺตปทานิ อิทเมว จ สุตฺตปทํ เอตสฺส อตฺถสฺส สาธกํ.

„Vijjā“ (Wissen) ist das Wissen des Pfades (maggavijjā). Durch eine herausragende Darlegung (ukkaṭṭhaniddesena) ist „vimutti“ (Befreiung) die Frucht-Befreiung (phalavimutti). Aber wurde der Pfad nicht schon durch das, was entfaltet werden soll (bhāvetabba), erfasst? Richtig, er ist erfasst, aber da alle existierenden Phänomene (sabbe ca pana satta dhammā) direkt zu erkennen (abhiññeyya) sind, wird die Eigenschaft des Wissens, direkt erkannt zu werden, dargelegt. Oder auf diese Weise sollte verstanden werden, dass die Eigenschaft, von allen direkt erkannt zu werden, ausgedrückt ist. Weil es ohne die Frucht keine Ursächlichkeit an sich gibt, wird durch die Erwähnung der Ursache das Erreichen der Frucht bewirkt; und durch das Hinführen zum Erlöschen (nirodha) ist der Pfad die Ursache. Weil durch das Entstehen von Leiden das Begehren die Ursache des Entstehens (samudayabhāvo) ist, ist diese Bedeutung begrifflich bereits mit enthalten, da sie sich aus dem Sinn ergibt. „Mit angemessener Ursache“ (yuttahetunā) bedeutet: Durch eine logisch stimmige Ursache begründet er das Buddha-Sein, da es außerhalb der Wahrheiten nichts zu Erkennendes gibt und er durch das vollständige Erwachen zu den Wahrheiten ohne Rest ein Buddha ist. Und dies ist eine Erklärung der Bedeutung. Die Sätze des praktischen Gebrauchs aber lauten: „Brahmane, ich bin der vollkommen Erwachte, der die Lehre in jeder Hinsicht unverfälscht verkündet. Weil ich vollkommen erwacht bin, erkläre ich überall das Unverfälschte, so wie ich der Verkünder des gesamten Pfades bin.“ Warum aber verkündet der Erhabene selbst sein eigenes vollkommenes Erwachtsein? Aus großem Mitgefühl (mahākaruṇāya), wegen des großen Nutzenbereichs für die anderen. Dazu dienen Sätze aus den Suttas wie „Ich bin der eine vollkommen Erwachte, ich bin der alles Überwindende, der Allwissende“ usw. und genau diese Suttapassage als Beweis für diese Bedeutung.

สลฺลกนฺตโนติ [Pg.184] สลฺลานํ สมุจฺฉินฺนตฺตา. โรคสฺสาติ กิเลสโรคสฺส. ตสฺมาติ อปุนปวตฺติปาทเนน ติกิจฺฉนโต. พฺรหฺมํ วา เสฏฺฐํ สมฺมาสมฺโพธึ ปตฺโตติ พฺรหฺมภูโต. เอวํ อาคตายาติ อิมินา –

„Pfeil-Zerschneider“ (sallakantano) bedeutet: wegen des Abschneidens der Pfeile (sallānaṃ samucchinnattā). „Der Krankheit“ (rogassa) bedeutet: der Krankheit der Verunreinigungen (kilesarogassa). „Darum“ (tasmā) bedeutet: wegen des Heilens durch das Bewirken des Nicht-Wiederauftretens. „Der das Höchste (brahmaṃ) oder das Edle, die vollkommene Erleuchtung, erlangt hat“ ist „brahmabhūto“ (göttlich geworden / erhaben geworden). „Der so Gekommenen“ (evaṃ āgatāya) – durch dies:

‘‘กามา เต ปฐมา เสนา, ทุติยา อรติ วุจฺจติ;

ตติยา ขุปฺปิปาสา เต, จตุตฺถี ตณฺหา ปวุจฺจติ.

„Die Sinnlichkeit ist dein erstes Heer, Unlust wird das zweite genannt; das dritte ist dein Hunger und Durst, als das vierte wird das Begehren bezeichnet.“

ถินมิทฺธํ เตปญฺจมํ ถินมิทฺธํ เต, ฉฏฺฐา ภีรู ปวุจฺจติ;

สตฺตมี วิจิกิจฺฉา เต, มกฺโข ถมฺโภ เต อฏฺฐโม.

„Starrheit und Trägheit ist dein fünftes; als das sechste wird die Furcht bezeichnet; das siebte ist dein Zweifel, Abwertung und Starrsinn dein achtes.“

ลาโภ สิโลโก สกฺกาโร, มิจฺฉาลทฺโธ จ โย ยโส;

โย จตฺตานํ สมุกฺกํเส, ปเร จ อวชานติ;

เอสา นมุจิ เต เสนา, กณฺหสฺสาภิปฺปหารินี’’ติ. (สุ. นิ. ๔๓๘-๔๔๑);

„Gewinn, Ruhm, Ehre und welcher Scheinruhm auch immer fälschlich erlangt wurde; wer sich selbst erhöht und andere herabsetzt – das ist, o Namuci, dein Heer, die Angriffstruppe des Schwarzen.“

เอวํ วุตฺตํ นววิธํ เสนํ สงฺคยฺหติ. วเส วตฺเตตฺวาติ สมุจฺฉินฺทเนน อนุปฺปาทตาปาทเนน วเส วตฺเตตฺวา. กุโตจิ อภโย นิพฺภโย.

Auf diese Weise wird das erwähnte neunfache Heer zusammengefasst. „In seine Gewalt gebracht habend“ (vase vattetvā) bedeutet: unter Kontrolle gebracht habend durch das Abschneiden und das Bewirken des Nicht-Wiederentstehens. „Vor nichts fürchtend“ (kutoci abhayo) bedeutet furchtlos (nibbhayo).

สยเมว ทฏฺฐพฺพนฺติ เยน เยน อธิคโต, เตน เตน ปรสทฺธาย คนฺตพฺพํ หิตฺวา อสมฺโมหโต ปจฺจเวกฺขณาญาเณเนว สามํ ทฏฺฐพฺพํ. เตนาห ‘‘ปจฺจกฺข’’นฺติ. ปสฏฺฐา ทิฏฺฐิ สนฺทิฏฺฐิ. ยถา รเถน ชยตีติ รถิโก, เอวํ อิทํ มคฺคพฺรหฺมจริยํ สนฺทิฏฺฐิยา ชยตีติ สนฺทิฏฺฐิกํ. อถ วา ทิฏฺฐนฺติ ทสฺสนํ วุจฺจติ, ทิฏฺฐเมว สนฺทิฏฺฐํ, สนฺทสฺสนนฺติ อตฺโถ. สนฺทิฏฺฐํ อรหตีติ สนฺทิฏฺฐิโก ยถา วตฺถยุคํ อรหตีติ วตฺถยุคิโก. สนฺทิฏฺฐิกํ ผลทานํ สนฺธาย นาสฺส กาโลติ อกาลํ, อกาลเมว อกาลิกํ, น กาลนฺตรํ เขเปตฺวา ผลํ เทติ, อตฺตโน ปน ปวตฺติสมนนฺตรเมว ผลํ เทตีติ อตฺโถ. อถ วา อตฺตโน ผลปฺปทาเน ปกฏฺโฐ กาโล ปตฺโต อสฺสาติ กาลิโก, โลกิโย กุสลธมฺโม, อิทํ ปน สมนนฺตรผลตฺตา น กาลิกํ.

„Selbst zu sehen“ (sayameva daṭṭhabbaṃ) bedeutet: Durch wen auch immer es erlangt wurde, von demjenigen muss es – unter Verzicht auf den Glauben an andere (parasaddhāya gantabbaṃ hitvā) – unverwirrt (asammohato) allein durch das Wissen der Rückschau (paccavekkhaṇāñāṇeneva) selbst gesehen werden. Deshalb sagt er „augenfällig“ (paccakkhaṃ). Eine gepriesene Ansicht (pasaṭṭhā diṭṭhi) ist „sandiṭṭhi“ (Einsicht). So wie einer, der mit dem Wagen siegt, ein Wagenkämpfer (rathika) genannt wird, so wird dieses heilige Leben des Pfades (maggabrahmacariya), weil es durch Einsicht siegt, „sandiṭṭhika“ (unmittelbar sichtbar) genannt. Oder aber: „diṭṭha“ wird Sehen (dassana) genannt; eben das Gesehene ist „sandiṭṭha“, das bedeutet Anschauen. „Sandiṭṭhika“ bedeutet, dass es das Anschauen verdient (sandiṭṭhaṃ arahati), so wie ein Gewandpaar (vatthayuga) „vatthayugiko“ genannt wird, weil es das Gewandpaar verdient. In Bezug auf das unmittelbare Schenken der Frucht (sandiṭṭhikaṃ phaladānaṃ) bedeutet „es hat keine Zeitspanne [bis zur Wirkung]“ „akāla“ (zeitlos); eben dieses Zeitlose ist „akālika“ (unverzögerlich) – das bedeutet, es gibt die Frucht nicht erst nach dem Vergehen einer anderen Zeitspanne, sondern unmittelbar nach seinem eigenen Auftreten. Oder aber: „kālika“ (zeitlich gebunden) ist ein weltliches heilsames Phänomen (lokiyo kusaladhammo), für dessen Fruchtbringung eine bestimmte Zeit eintreffen muss; dieses [überweltliche Phänomen] jedoch ist wegen der unmittelbaren Frucht nicht zeitlich gebunden (na kālika).

๔๐๐. ‘‘มหายญฺญํ ปวตฺตยี’’ติอาทีสุ เกวลํ ทานธมฺมาทีสุ ยญฺญปริยายสมฺภวโต ‘‘พฺราหฺมณานํ ยญฺญาภาวโต’’ติ วุตฺตํ. พฺราหฺมณา หิ ‘‘อคฺคิมุขา เทวา’’ติ อคฺคิชุหนปุพฺพกํ ยญฺญํ วิทหนฺติ. เตนาห ‘‘อคฺคิชุหนปฺปธานาติ อตฺโถ’’ติ ‘‘ภูรฺภุว? สฺว?’’ อิติ สาวิตฺตี ปุพฺพกตฺตา มุขํ ปุพฺพงฺคมํ[Pg.185]. ‘‘มุขมิว มุข’’นฺติอาทีสุ วิย อิธาปิ ปธานปริยาโย มุขสทฺโทติ ทสฺเสนฺโต ‘‘มนุสฺสานํ เสฏฺฐโต ราชา ‘มุข’นฺติ วุตฺโต’’ติ อาห. อาธารโตติ โอคาหนฺตีนํ นทีนํ อาธารภาวโต ปฏิสรณโต คนฺตพฺพฏฺฐานภาวโต. สญฺญาณโตติ จนฺทโยควเสน อชฺช อสุกนกฺขตฺตนฺติ ปญฺญายนโต. อาโลกกรณโตติ นกฺขตฺตานิ อภิภวิตฺวา อาโลกกรณโต. โสมฺมภาวโตติ สีตหิมวาสีตวาตูปกฺขรภาวโต. ตปนฺตานนฺติ ทีปสิขา อคฺคิชาลา อสนิวิจกฺกนฺติ เอวมาทีนํ วิชฺชลนฺตานํ. อายมุขํ อคฺคทกฺขิเณยฺยภาเวน.

400. In Passagen wie „Er setzte das große Opfer in Gang“ usw., weil das Wort „Opfer“ (yañña) metaphorisch auch für das bloße Spenden (dānadhamma) verwendet werden kann, wurde gesagt: „Weil es bei den Brahmanen kein [wahres] Opfer gibt“. Denn Brahmanen führen das Opfer durch, das mit dem Feuereopfer beginnt, gemäß dem Spruch: „Die Götter haben das Feuer als Mund“. Deshalb sagt er: „Das bedeutet: das Feueropfer steht im Vordergrund“. Weil das Sāvittī-Mantra mit „Bhūr bhuvaḥ svaḥ“ beginnt, ist es die Mündung (mukha), das Vorangegangene. Um zu zeigen, dass auch hier das Wort „Mund/Haupt“ (mukha) im Sinne von „das Wichtigste“ (padhāna) verwendet wird, wie in „wie ein Mund ist der Mund“ usw., sagte er: „Weil er der Beste unter den Menschen ist, wird der König als ‚Haupt‘ (mukha) bezeichnet.“ „Als Stütze“ (ādhārato) bedeutet: weil er die Stütze, die Zuflucht und der Zielort für die hineinfließenden Flüsse ist. „Als Zeichen“ (saññāṇato) bedeutet: weil man durch die Konjunktion mit dem Mond erkennt: „Heute steht das und das Sternbild“. „Licht spendend“ (ālokakaraṇato) bedeutet: weil er die Sterne übertrifft und Licht spendet. „Wegen der Milde“ (sommabhāvato) bedeutet: wegen des Zustands der Kühle durch Reif und kalten Wind. „Der Brennenden“ (tapantānaṃ) bedeutet: der leuchtenden Dinge wie Lampenflammen, Feuersgluten, Blitzstrahlen usw. „Quelle des Gewinns“ (āyamukha) durch die Eigenschaft, der höchste Empfänger von Gaben (aggadakkhiṇeyyabhāvena) zu sein.

ทิพฺพจกฺขุ ธมฺมจกฺขุ ปญฺญาจกฺขุ พุทฺธจกฺขุ สมนฺตจกฺขูติ อิเมหิ ปญฺจหิ จกฺขูหิ. เต สรณสฺสาติ เต สรณสฺส จ, เต สรณภาวมูลกตฺตา อิตรทฺวยสฺส จ, ยถาวุตฺต เต-ปเทน วุตฺตตฺถโต ปรสฺส จาติ อตฺโถ. อิทํ วุตฺตํ โหติ – ‘‘เต ตุยฺหํ, อิตรสฺส จ สรณสฺส อโห อานุภาโว’’ติ. อาวุตฺติวเสน วา เต สรณสฺสาติ เอตฺถ อตฺโถ วิภาเวตพฺโพ – ตุยฺหํ สรณภูตสฺส จ อิตรสรณสฺส จ อานุภาโวติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„Mit diesen fünf Augen: dem göttlichen Auge (dibbacakkhu), dem Auge der Lehre (dhammacakkhu), dem Auge der Weisheit (paññācakkhu), dem Buddha-Auge (buddhacakkhu) und dem Allsehenden Auge (samantacakkhu).“ „Deiner Zuflucht“ (te saraṇassa) bedeutet: deiner Zuflucht und – da dies auf dem Zustand des Zuflucht-Seins gründet – auch der anderen beiden; so ist die Bedeutung: „des anderen gemäß der Bedeutung, die durch das erwähnte Wort ‚te‘ (dein/sie) ausgedrückt wird“. Dies will besagen: „O, welch eine Macht liegt in deiner und der anderen Zuflucht!“ Oder die Bedeutung in „te saraṇassa“ sollte durch Wiederholung so erklärt werden: „die Macht von dir, der du zur Zuflucht geworden bist, und der anderen Zuflucht“. Der Rest ist leicht zu verstehen.

เสลสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Sela-Sutta ist abgeschlossen.

๓. อสฺสลายนสุตฺตวณฺณนา

3. Erklärung des Assalāyana-Sutta

๔๐๑. อญฺญมญฺญวิสิฏฺฐตฺตา วิสทิสํ รชฺชํ วิรชฺชํ, วิรชฺชโต อาคตา, ตตฺถ ชาตาติ วา เวรชฺชกา, เอวํ ชาตา โข ปน เต, ยสฺมา วตฺถาภรณาทิวิภาเคน นานปฺปการา โหนฺติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘นานาเวรชฺชกาน’’นฺติ. อฏฺฐกถายํ ปน เวรชฺชสฺเสว วเสน นานปฺปการตา วุตฺตา. ยญฺญุปาสนาทินาติ ยญฺญานุภวนมนฺตชฺเฌนทกฺขิณปริเยสนาทินา. จตุวณฺณสาธารณนฺติ ขตฺติยาทีนํ จตุนฺนํ วณฺณานํ สาธารณํ สํสารสุทฺธิปาปตสฺสนํ. นฺหานสุทฺธิยาติ ติตฺถสมุทฺทขาเตสุ มนฺตชปฺปนปุพฺพกํ สายํตติยอุทโกโรหนาทินฺหานสุทฺธิยา. ภาวนาสุทฺธิยาติ ปรมโชติภูตาย ปุริสภาวนาสงฺขาตาย สุทฺธิยา. วาปิตสิโรติ โอโรปิตเกโส. ตเมว หิ สิโร วาปิตนฺติ วุจฺจติ.

401. Wegen ihrer gegenseitigen Unterschiedlichkeit ist ein ungleiches Reich (rajja) ein fremdes Reich (virajja); diejenigen, die aus einem fremden Reich gekommen sind oder dort geboren wurden, sind „verajjaka“ (Fremdländer). Da sie nun, so geboren, sich durch Kleidung, Schmuck usw. in vielfältiger Weise unterscheiden, wurde gesagt: „der Menschen aus verschiedenen fremden Ländern“ (nānāverajjakānaṃ). Im Kommentar (Aṭṭhakathā) wird die Vielfalt jedoch allein aufgrund des fremden Landes (verajja) erklärt. „Durch Opferdienst usw.“ (yaññupāsanādinā) bedeutet: durch das Abhalten von Opfern, das Rezitieren von Mantras, das Suchen nach Opfergaben usw. „Den vier Kasten gemeinsam“ (catuvaṇṇasādhāraṇaṃ) bezieht sich auf das Aufzeigen der Reinigung vom Kreislauf der Wiedergeburten und des Bösen, das den vier Kasten wie den Kṣatriyas usw. gemeinsam ist. „Durch Reinigung mittels Waschung“ (nhānasuddhiyā) bedeutet: durch die Reinigung mittels Waschung, wie das dreimalige abendliche Steigen ins Wasser an Furten, im Meer oder in Teichen, nachdem zuvor Mantras gemurmelt wurden. „Durch Reinigung mittels Entfaltung“ (bhāvanāsuddhiyā) bedeutet: durch die Reinigung, die als die geistige Entfaltung des Menschen (purisabhāvanā) gilt, welche das höchste Licht darstellt. „Mit geschorenem Kopf“ (vāpitasiro) bedeutet: mit rasiertem Haar. Eben dies, das rasierte Haar, wird „Kopf geschoren“ genannt.

สภาววาทีติ [Pg.186] ยถาภูตวาที. ปพฺพชนฺตาติ พฺราหฺมณปพฺพชฺชํ อุปคจฺฉนฺตา, ตสฺมา พฺราหฺมณานํ ปพฺพชฺชาวิธานํ สิกฺขนฺเตน โภตา ‘‘พฺราหฺมณาว สุชฺฌนฺติ, โน อพฺราหฺมณา’’ติ อยํ วิธิ สเหตุโก สอุปาทาโน สกฺกจฺจํ อุคฺคหิโต, ตสฺมา ตุยฺหํ ปราชโย นตฺถิ…เป… เอวมาหํสุ.

„‚Sabhāvavādī‘ (der die Natur der Dinge Darlegende) bedeutet: der die Dinge so darlegt, wie sie wirklich sind (yathābhūtavādī). ‚Pabbajantā‘ (die Hinausziehenden) bedeutet: diejenigen, die sich dem Hinausziehen der Brahmanen anschließen. Daher wurde von dem Verehrten, der die Vorschriften für das Hinausziehen der Brahmanen erlernt, diese Regel: ‚Nur Brahmanen werden gereinigt, nicht Nicht-Brahmanen‘, mitsamt ihren Gründen und Grundlagen sorgfältig erlernt; darum gibt es für dich keine Niederlage … und so weiter, so sagten sie.“

๔๐๒. ลทฺธิภินฺทนตฺถนฺติ ‘‘พฺราหฺมณาว พฺรหฺมุโน ปุตฺตา โอรสา มุขโต ชาตา พฺรหฺมชา’’ติ เอวํ ปวตฺตลทฺธิยา วินิเวฐนตฺถํ. ปุตฺตปฏิลาภตฺถายาติ ‘‘เอวํ มยํ เปตฺติกํ อิณธารํ โสเธยฺยามา’’ติ ลทฺธิยํ ฐตฺวา ปุตฺตปฏิลาภตฺถาย. อยญฺเหตฺถ อธมฺมิกานํ พฺราหฺมณานํ อชฺฌาสโย. เนสนฺติ พฺราหฺมณานํ. สจฺจวจนํ สิยาติ ‘‘พฺรหฺมุโน ปุตฺตา’’ติอาทิวจนํ สจฺจํ ยทิ สิยา พฺราหฺมณีนํ…เป… ภเวยฺย, น เจตํ อตฺถิ. มหาพฺรหฺมุโน มุขโต ชาโตติ วาทจฺเฉทกวาโท มุขโตชาตจฺเฉกวาโท. อสฺสลายโนวิญฺญู ชาติโก ‘‘นิรกฺเขปํ สมเณน โคตเมน วุตฺต’’นฺติ ชานนฺโตปิ สหคตานํ พฺราหฺมณานํ จิตฺตานุรกฺขณตฺถํ ‘‘กิญฺจาปิ ภวํ โคตโม’’ติอาทิมาห.

402. „‚Um die Ansicht zu zerschlagen‘ (laddhibhindanatthaṃ) bedeutet: um die gängige Ansicht zu entkräften, dass ‚nur Brahmanen die leiblichen, aus dem Mund geborenen und von Brahmā gezeugten Söhne Brahmās sind‘. ‚Um einen Sohn zu erlangen‘ (puttapaṭilābhatthāya) bedeutet: um einen Sohn zu erlangen, indem sie auf der Ansicht beharren: ‚Auf diese Weise begleichen wir die Schuld gegenüber dem Vater‘. Dies ist hier die Absicht der unrechtschaffenen Brahmanen. ‚Ihr‘ (nesaṃ) bezieht sich auf die Brahmanen. ‚Es möge ein wahres Wort sein‘ (saccavacanaṃ siyā) bedeutet: Wenn die Aussage ‚Söhne Brahmās‘ usw. der Brahmaninnen wahr wäre … und so weiter, so sollte es sein, aber dies ist nicht der Fall. Das Argument ‚aus dem Mund des Großen Brahmā geboren‘ ist ein Argument zur Zurückweisung von Gegenbehauptungen (vādacchedakavādo), eine geschickte These über die Geburt aus dem Mund. Obwohl Assalāyana ein verständiger Mensch war und wusste: ‚Vom Asketen Gotama wurde dies unwiderlegbar dargelegt‘, sagte er doch, um die Gemüter der ihn begleitenden Brahmanen zu schonen: ‚Selbst wenn der verehrte Gotama …‘ und so weiter.“

๔๐๓. อิทานิ พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ วณฺโณติ วาทํ ภินฺทิตุํ ‘‘สุตํ เต โยนกกมฺโพเชสู’’ติอาทิ อารทฺธํ. ยทิ พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ วณฺโณ, สพฺพตฺถ พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ ภเวยฺย, อถ กสฺมา โยนกกมฺโพชาทิชนปเทสุ พฺราหฺมณานํ เสฏฺฐภาโว นตฺถิ? เอวญฺหิ ตตฺถ วณฺณา, ตสฺมา ‘‘พฺราหฺมโณว เสฏฺโฐ’’ติ ลทฺธิมตฺตเมตํ. เตสุ หิ ชนปเทสุ ชนา เอกชฺฌํ สนฺนิปติตฺวา สมฺมนฺตยิตฺวา กติกํ อกํสุ, ทาสํ สามิกํ กตฺวา อิตเร สพฺเพ ตํ ปูเชตฺวา ตสฺส วเส วตฺตนฺติ, โย เตสํ อยฺโย โหติ อิตเร สพฺเพ ตสฺส ทาสา โหนฺติ, เต กติปยสํวจฺฉราติกฺกเมน ตสฺส กิญฺจิ โทสํ ทิสฺวา ตํ ตโต ฐานโต อปเนตฺวา อญฺญํ ฐเปนฺติ, อิติ โส อยฺโย หุตฺวา ทาโส โหติ, อิตโร ทาโส หุตฺวา อยฺโย โหติ, เอวํ ตาว เกจิ ‘‘อยฺโย หุตฺวา ทาโส โหติ, ทาโส หุตฺวา อยฺโย โหตี’’ติ เอตฺถ อตฺถํ วทนฺติ. อฏฺฐกถายํ ปน ปุริมวเสเนว ตมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘พฺราหฺมโณ สภริโย’’ติอาทิ วุตฺตํ. วยปฺปตฺเต ปุตฺเต อสตีติ อิทํ วกฺขมานสฺส ทารกสฺส ทายชฺชสามิกภาวสฺส ตาว ทสฺสนํ. มาติโต สุทฺโธติ เอตฺถ [Pg.187] โย มาติโต สุทฺธตฺตา อยฺโย, ปิติโต อสุทฺธตฺตา ทาโส โหติ, โส เอว ปิติโต อสุทฺธตฺตา ทาโส หุตฺวา มาติโต อยฺโย โหตีติ ชาตึ สมฺเภเทติ. โสว สพฺเพน สพฺพํ โหตีติ น สกฺกา วตฺตุนฺติ อปเร. โก ถาโมติ มหนฺเต โลกสนฺนิวาเส อนมตคฺเค อตีเต กาเล อิตฺถีนํ วา จิตฺเต อนวฏฺฐิเต ทาสา ทาสา เอว โหนฺติ, อยฺยา อยฺยา เอว โหนฺตีติ เอตฺถ โก เอกนฺติโก สเหตุโก อวสฺสโย, ตสฺส สาธโก สิทฺธนฺโต, กึ นิทสฺสนนฺติ อตฺโถ.

403. „Um nun die Behauptung ‚Nur der Brahmane ist der edelste Stand‘ zu widerlegen, wurde die Passage ‚Hast du gehört, dass bei den Yonakas und Kambojas …‘ und so weiter begonnen. Wenn nur der Brahmane der edelste Stand wäre, müsste der Brahmane überall der edelste sein. Warum aber gibt es in Ländern wie dem der Yonakas und Kambojas keine Vorrangstellung der Brahmanen? Da dort die Stände so geordnet sind, ist die Behauptung ‚Nur der Brahmane ist der Beste‘ bloß eine bloße Ansicht. Denn in jenen Ländern kommen die Menschen zusammen, beraten sich und treffen eine Vereinbarung: Sie machen einen Sklaven zum Herrn, und alle anderen verehren ihn und fügen sich seiner Herrschaft; wer ihr Herr ist, dessen Sklaven sind alle anderen. Nach Ablauf einiger Jahre, wenn sie einen Fehler an ihm feststellen, entfernen sie ihn von diesem Posten und setzen einen anderen ein. So wird jener, nachdem er Herr war, zum Sklaven, und der andere, nachdem er Sklave war, zum Herrn. Auf diese Weise erklären einige den Sinn von: ‚Nachdem er Herr war, wird er zum Sklaven; nachdem er Sklave war, wird er zum Herrn‘. Im Kommentar jedoch wird, um eben diese Bedeutung gemäß der früheren Weise aufzuzeigen, gesagt: ‚Ein Brahmane mit seiner Ehefrau‘ und so weiter. ‚Wenn kein erwachsener Sohn vorhanden ist‘ zeigt zunächst den Anspruch des besagten Kindes auf das Erbe auf. ‚Von mütterlicher Seite rein‘: Wer hier aufgrund der mütterlichen Reinheit ein Herr ist, aber wegen der väterlichen Unreinheit ein Sklave, der vermischt die Herkunft, indem er wegen der väterlichen Unreinheit ein Sklave und wegen der mütterlichen Reinheit ein Herr ist. Andere sagen, man könne nicht behaupten: ‚Eben jener wird gänzlich zu allem‘. ‚Was ist die Stärke?‘ bedeutet: In diesem großen Weltgefüge, in der anfangslosen Vergangenheit, oder angesichts des unbeständigen Geistes der Frauen, worauf stützt sich die Gewissheit und Begründung dafür, dass Sklaven immer Sklaven und Herren immer Herren bleiben? Was ist der Beweis, was ist das Beispiel? Das ist die Bedeutung.“

๔๐๔. สุกฺกจฺเฉทกวาโท นามาติ ‘‘พฺราหฺมโณว สุกฺโก วณฺโณ’’ติ เอวํ วุตฺโต สุกฺกจฺเฉทกวาโร นาม.

404. „Der sogenannte ‚Abschnitt zur Widerlegung des weißen Standes‘ (sukkacchedakavādo) ist der Abschnitt, der sich auf die Behauptung bezieht: ‚Nur der Brahmane ist der weiße Stand‘.“

๔๐๘. สพฺพสฺมึ อคฺคิกิจฺจํ กโรนฺเตติ เอเตน ยถา ยโต กุโตจิ นิสฺสยโต อุปฺปนฺโน อคฺคิอุปาทานสมฺปนฺโน อคฺคิกิจฺจํ กโรติ, เอวํ ยสฺมึ กสฺมิญฺจิ ทาสกุเล ชาโต อุปนิสฺสยสมฺปนฺโน สมฺมาปฏิปชฺชมาโน สํสารโต สุชฺฌติ เอวาติ ทสฺเสติ.

408. „‚Wenn sie alle die Verrichtung des Feuers ausführen‘ zeigt Folgendes: Wie das Feuer, das aus irgendeiner Grundlage entstanden ist und mit Brennstoff versorgt wird, seine Funktion als Feuer erfüllt, so wird auch jemand, der in irgendeiner Familie von Sklaven geboren wurde, wenn er die nötigen Voraussetzungen besitzt und sich richtig verhält, gewiss aus dem Kreislauf der Wiedergeburten (Saṃsāra) befreit.“

๔๐๙. ปาทสิกวณฺโณติ อนฺตราฬวณฺโณ. เอเตสนฺติ ขตฺติยกุมาเรน พฺราหฺมณกญฺญาย อุปฺปนฺนปุตฺโต, พฺราหฺมณกุมาเรน ขตฺติยกญฺญาย อุปฺปนฺนปุตฺโตติ เอเตสํ ทฺวินฺนํ มาณวกานํ. มตกภตฺเตติ มเต อุทฺทิสฺส กตภตฺเต. ถาลิปาเกติ กตมงฺคลภตฺเต.

409. „‚Pādasika-Stand‘ (pādasikavaṇṇo) bedeutet ein Zwischenstand (antarāḷavaṇṇo). ‚Dieser‘ (etesaṃ) bezieht sich auf diese beiden jungen Männer: den von einem Kṣatriya-Jüngling mit einem Brahmanen-Mädchen gezeugten Sohn und den von einem Brahmanen-Jüngling mit einem Kṣatriya-Mädchen gezeugten Sohn. ‚Beim Totenmahl‘ (matakabhette) bedeutet bei der Speise, die für die Verstorbenen dargebracht wird. ‚Bei der Topfspeise‘ (thālipāke) bedeutet bei der festlichen Opferspeise.“

๔๑๐. ตุมฺเหติ ชาติสามญฺญโต มาณวํ พฺราหฺมเณหิ สทฺธึ เอกชฺฌํ สงฺคณฺหนฺโต อาห. โก นุ โขติ อวํสิโร อิสิวาโท, เตสํ พฺราหฺมณีสีนํ อสามตฺถิยทสฺสเนน ชาติยา อปฺปมาณตํ วิภาเวตุํ คามทารกเวเสน อุปคจฺฉิ. เตน วุตฺตํ ‘‘คามณฺฑลรูโป วิยา’’ติ. โกณฺฑทมโกติ อทนฺตทมโก.

410. „‚Ihr‘ sagte er, indem er den Jüngling aufgrund der Gemeinsamkeit der Geburt zusammen mit den Brahmanen zusammenfasste. ‚Wer ist wohl...‘ ist der Seherstreit mit gesenktem Kopf; um die Unbedeutsamkeit der Kaste zu verdeutlichen, indem er die Unfähigkeit jener Brahmanen-Seher aufzeigte, trat er in der Gestalt eines Dorfjungen auf. Deshalb wurde gesagt: ‚wie einer von dörflicher Gestalt‘. ‚Koṇḍadamako‘ bedeutet ein Bändiger der Ungebändigten.“

๔๑๑. ชเนตีติ ชนิกา ชเนตฺติ. ชนโก ปิตาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. คนฺธพฺพปญฺหนฺติ คนฺธพฺพสฺส มาตุกุจฺฉิยํ อุปฺปชฺชนกสตฺตสฺส ขตฺติยภาวาทิปุจฺฉํ. ทพฺพิคหณสิปฺปมฺปิ เอกา วิชฺชา เวทิตพฺพา. ตตฺถ กิร กุสโล ยํ กิญฺจิ อาหารูปคปณฺณปุปฺผผลพีชํ อนฺตมโส เอลาลุกมฺปิ คเหตฺวา เภสชฺเชหิ โยเชตฺวา ปจนฺโต สปฺปิมธุผาณิเตหิ สมานรสํ กตฺวา สมฺปาเทตุํ [Pg.188] สกฺโกติ, ปุณฺโณปิ ตาทิโส, เตน ญาตํ ตฺวํ ทพฺพิคหณสิปฺปมตฺตมฺปิ น ชานาสีติ สมฺพนฺโธ. สทฺโธติ กมฺมผลสทฺธาย สทฺโธ, โปถุชฺชนิเกเนว รตนตฺตยปสาเทน ปสนฺโน. เตเนวาห – ‘‘อุปาสกํ มํ ภวํ…เป… สรณํ คต’’นฺติ.

411. „‚Sie gebiert‘ (janeti) meint die Gebärende, die Mutter. ‚Der Erzeuger ist der Vater‘ – auch hier gilt dieselbe Methode. ‚Die Frage nach dem Gandhabba‘ (gandhabbapañhaṃ) ist die Frage nach dem Kṣatriya-Status oder Ähnlichem des Wesens, das im Mutterschoß Gestalt annimmt. Auch die ‚Kunst des Löffelführens‘ (dabbigahaṇasippa) ist als eine Wissenschaft zu verstehen. Wer darin geschickt ist, so heißt es, kann jedes essbare Blatt, jede Blume, Frucht oder jeden Samen, selbst eine Gurke, nehmen, sie mit Medizin mischen, kochen und so zubereiten, dass sie den Geschmack von geklärter Butter, Honig und Melasse annehmen. Auch Puṇṇa war ein solcher; darauf bezieht sich der Zusammenhang: ‚Du verstehst nicht einmal die Kunst des Löffelführens‘. ‚Gläubig‘ (saddho) bedeutet gläubig an das Wirken der Taten und ihre Früchte (kamma-phala), vertrauensvoll gestimmt durch das einem gewöhnlichen Menschen (puthujjana) eigene Vertrauen in die Drei Juwelen. Deshalb sagte er: ‚Der ehrenwerte Gotama betrachte mich als Laienschüler, der Zuflucht genommen hat …‘ und so weiter.“

อสฺสลายนสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

„Die Erläuterung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Kommentierung des Assalāyana Sutta ist abgeschlossen.“

๔. โฆฏมุขสุตฺตวณฺณนา

4. „Die Erklärung des Ghoṭamukha Sutta.“

๔๑๒. เขมิยา นาม รญฺโญ เทวิยา โรปิตตฺตา ตํ อมฺพวนํ เขมิยมฺพวนนฺติ วุจฺจตีติ วทนฺติ. ธมฺมิโกติ ธมฺมยุตฺโต สพฺพโสว อธมฺมํ ปหาย ธมฺเม ฐิโต. ปริพฺพชติ ปพฺพชติ เอเตนาติ ปริพฺพโช, ฆราวาสโต นิกฺขมนปุพฺพกํ ลิงฺคคฺคหณวเสน สีลสมาทานํ. เอตฺถาติ เอตสฺมึ ปริพฺพเช. สภาโวติ ตํ ปริพฺพาชนิยํ, เตหิ เตหิ ปริพฺพาชเกหิ อนุฏฺฐาตพฺโพ ปฏิปตฺติธมฺมสงฺขาโต สภาโว. ธมฺโมว ปมาณนฺติ เอเตน มยํ อหิริมนา จิตฺตสฺส ยถาอุปฏฺฐิตํ กเถม, ตสฺมา ตํ อปฺปมาณํ, โย ปเนตฺถ อวิตโถ ธมฺโม, ตเทว ปมาณํ. อธิคตปฏิปตฺติสงฺขาโต สภาโว อตฺถิ, ตสฺส ตุมฺเหหิ ตุมฺเหหิ พหุนา นานาสนฺทสฺสนาทิ กมฺเมน อิธ ภวิตพฺพํ, พหุเทเวตฺถ วตฺตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย.

412. „Sie sagen, dass jener Mangohain Khemiyambavana genannt wird, weil er von Khemiyā, der Gemahlin des Königs, gepflanzt wurde. ‚Rechtschaffen‘ (dhammiko) bedeutet mit dem Dhamma übereinstimmend, das Unrechtmäßige gänzlich aufgebend und im Dhamma gefestigt. ‚Man zieht hinaus‘ (paribbajati), das heißt, man zieht dadurch in die Hauslosigkeit (pabbajati), daher wird es ‚Wandererschaft‘ (paribbajo) genannt; es bezeichnet das Aufnehmen der Tugendregeln durch die Annahme der äußeren Zeichen der Hauslosigkeit nach dem Verlassen des Hauses. ‚Hierin‘ (ettha) bezieht sich auf diese Wandererschaft. ‚Die eigene Natur‘ (sabhāvo) bedeutet das, was von den jeweiligen Wanderern zu praktizieren ist: die als Praxis-Dhamma bezeichnete Natur. ‚Nur die Wahrheit/das Gesetz ist der Maßstab‘ (dhammova pamāṇaṃ): Damit wird gesagt: ‚Wir sprechen schamlos aus, was sich dem Geist gerade darbietet, daher ist dies kein Maßstab; was aber der unfehlbare Dhamma darin ist, nur das ist der Maßstab.‘ Es gibt eine Natur, die als die verwirklichte Praxis bezeichnet wird; mit dieser solltet ihr durch vielfältiges Aufzeigen und Erklären hier anwesend sein, und es sollte hier viel dargelegt werden – das ist die Absicht.“

๔๑๔. สารตฺตรตฺตาติ สารชฺชนวเสน รตฺตา, พหุลราควเสน อภิรตฺตาติ อตฺโถ. อตฺตนา ญาเปตพฺพมตฺถํ อนุคฺคหาเปติ โพเธตีติ อนุคฺคโห, ญาปิตการณํ, สห อนุคฺคเหนาติ สานุคฺคหา. เตนาห ‘‘สการณา’’ติ. กึ ปน ตํ การณํ? อิมสฺสาธิปฺปาโย ‘‘นตฺถิ ธมฺมิโก ปริพฺพโช’’ติ มยา วุตฺโต, อทฺธา ปนายสฺมา อุเทโน ยาถาวโต ธมฺมิกํ ปริพฺพชํ เม อาจิกฺขตีติ. เตนาห ‘‘วุตฺตญฺเหต’’นฺติอาทิ.

414. „Sārattarattā“ (höchst leidenschaftlich entflammt) bedeutet: entflammt durch die Weise des Begehrens (sārajjana), intensiv entflammt durch ein Übermaß an Leidenschaft (bahularāga). „Anuggaha“ (Unterstützung) ist das, was den Sinn, den man selbst bekannt machen möchte, erfassen lässt und verständlich macht, der dargelegte Grund. „Sānuggahā“ bedeutet: mit Unterstützung (saha anuggahena). Daher heißt es: „sakāraṇā“ (mit Begründung). Welches ist nun dieser Grund? Die Absicht dabei ist: „Ich sagte: ‚Es gibt keinen rechtschaffenen Wanderer‘, aber gewiss wird der ehrwürdige Udena mir einen wahrhaft rechtschaffenen Wanderer erklären.“ Daher heißt es: „Denn dies wurde gesagt“ usw.

๔๒๑. สพฺพมิทํ ถาวรชงฺคมํ ปุริสกตํ, ตสฺมา ยํ กิญฺจิ กตฺวา อตฺตา โปเสตพฺโพ รกฺขิตพฺโพติ โลกายตนิสฺสิโต นีติมคฺโค โฆฏมุขกนฺโต, ตสฺมา อาห ‘‘เอตสฺส กิร ชานนสิปฺเป’’ติอาทิ. สคฺเค [Pg.189] นิพฺพตฺโต นาม นตฺถิ อกตฺตพฺพเมว กรณโต. เทวโลกปริยาปนฺนธนํ มนุสฺสานํ อุปกปฺปปุญฺญาภาวโต ปุพฺเพ อตฺตนา นิหิตธนํ ‘‘อสุเก จา’’ติ อาจิกฺขิตฺวา คโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

421. „All dies, ob unbeweglich oder beweglich, ist vom Menschen gemacht; daher muss man sich, wie auch immer, selbst ernähren und schützen“ – dies ist der auf das Lokāyata gestützte Sittenweg, der Ghoṭamukha gefällt. Daher heißt es: „In seiner Kunst des Wissens, so heißt es“ usw. Eine Wiedergeburt im Himmel gibt es nicht, da man nur das tut, was nicht getan werden sollte. Der Reichtum, der zur Götterwelt gehört, ist – da den Menschen das verdienstvolle Wirken fehlt, das Nutzen bringt – der zuvor von ihm selbst vergrabene Schatz, über den er bei seinem Scheiden sagte: „An jenem Ort ist er“ und dann ging. Der Rest ist leicht verständlich.

โฆฏมุขสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Enthüllung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Ghoṭamukha-Suttas ist abgeschlossen.

๕. จงฺกีสุตฺตวณฺณนา

5. Die Erklärung des Caṅkī-Suttas

๔๒๒. ตสฺมินฺติ สาลวเน. อุตฺตเรน โอปาสาทนฺติ โอปาสาทคามสฺส อุตฺตรทิสายํ. อุตฺตเรนาติ เอน-สทฺทโยเคน หิ โอปาสาทนฺติ อุปโยควจนํ. อชฺฌาวสตีติ เอตฺถ อธิ-อา-สทฺทานํ อนตฺถนฺตรตํ หทเย กตฺวา อาห ‘‘วสตี’’ติ. อิทานิ เตสํ อตฺถวิเสสภาวิตํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อภิภวิตฺวา วา อาวสตี’’ติอาทิมาห. เอตฺถาติ โอปาสาทปเท. สตฺตุสฺสทนฺติอาทีสุ ปน กถนฺติ อาห – ‘‘ตสฺส อนุปฺปโยคตฺตาว เสสปเทสู’’ติ. อุป-อนุ-อธิ-อิติ-เอวํ-ปุพฺพเก วสนกิริยยาฏฺฐาเน อุปโยควจนเมว ปาปุณาตีติ สทฺทวิทู อิจฺฉนฺตีติ อาห ‘‘ลกฺขณํ สทฺทสตฺถโต ปริเยสิตพฺพ’’นฺติ. ตถา หิ วุตฺตํ ‘‘อุปสคฺควเสน ปเนตฺถ ภุมฺมตฺเถ อุปโยควจนํ เวทิตพฺพ’’นฺติ. อุสฺสทตา นาเมตฺถ พหุลตาติ ตํ พหุลตํ ทสฺเสตุํ ‘‘พหุชน’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. อาวชฺชิตฺวาติ ปริกฺขิปิตฺวา.

422. „In jenem“ (tasmiṃ) bedeutet im Sālahain. „Nördlich von Opāsāda“ (uttarena opāsādaṃ) bedeutet in nördlicher Richtung des Dorfes Opāsāda. Bei „uttarena“ steht nämlich wegen der Verbindung mit dem Suffix „-ena“ das Wort „opāsādaṃ“ im Akkusativ (upayogavacana). Zu „ajjhāvasati“ (bewohnt) sagt er, im Geiste festhaltend, dass die Vorsilben „adhi-ā“ keinen Bedeutungsunterschied bewirken: „vasati“ (wohnt). Um nun deren spezifische Bedeutung aufzuzeigen, sagt er: „oder nach dem Überwinden bewohnt er“ usw. „Hier“ bezieht sich auf das Wort „opāsāda“. Wie verhält es sich jedoch bei „sattussada“ (reich an Wesen) usw.? Dazu sagt er: „weil es in den übrigen Wörtern nicht angewandt wird“. Da Sprachexperten lehren, dass bei Verben des Wohnens mit den Vorsilben „upa-“, „anu-“, „adhi-“ der Akkusativ eintritt, sagt er: „Die Regel ist aus der Grammatiklehre (saddasattha) zu entnehmen.“ Denn so wurde gesagt: „Hierbei ist aufgrund des Präfixes der Akkusativ im Sinne des Lokativs zu verstehen.“ „Reichtum“ (ussadatā) bedeutet hier Fülle (bahulatā); um diese Fülle zu zeigen, heißt es „viele Menschen“ usw. „Āvajjitvā“ bedeutet umschlossen (parikkhipitvā).

รญฺญา วิย ภุญฺชิตพฺพนฺติ วา ราชโภคฺคํ. รญฺโญ ทายภูตนฺติ กุลปรมฺปราย โภคฺคภาเวน รญฺญา ลทฺธทายภูตํ. เตนาห ‘‘ทายชฺชนฺติ อตฺโถ’’ติ. ราชนีหาเรน ปริภุญฺชิตพฺพโต อุทฺธํ ปริโภคลาภสฺส เสฏฺฐเทยฺยตา นาม นตฺถีติ อาห – ‘‘ฉตฺตํ อุสฺสาเปตฺวา ราชสงฺเขเปน ปริภุญฺชิตพฺพ’’นฺติ. ติตฺถปพฺพตาทีสูติ นทีติตฺถปพฺพตปาทคามทฺวารอฏวีมุขาทีสุ. นิสฺสฏฺฐปริจฺจตฺตนฺติ มุตฺตจาควเสน ปริจฺจตฺตํ กตฺวา. เอเตสํ พฺราหฺมณคหปติกานํ.

„Rājabhogga“ bedeutet: wie von einem König zu genießen. „Das königliche Erbe“ bedeutet das Erbe, das der König durch die Ahnenreihe als Besitz erhalten hat. Daher sagt er: „Der Sinn ist Erbe (dāyajja).“ Da es über den Genuss im königlichen Stil hinaus kein edleres Geschenk gibt, sagt er: „Es ist in der Weise eines Königs zu genießen, nachdem der [königliche] Schirm aufgespannt wurde.“ „An Furten, Bergen usw.“ bedeutet an Flussübergängen, Bergen, Dorftoren, Waldrändern usw. „Überlassen und aufgegeben“ (nissaṭṭhapariccatta) bedeutet aufgegeben im Sinne großzügigen Spendens (muttacāgavasena). „Dieser Brahmanen und Hausväter“.

๔๒๓. ติ สนฺนิปติตา. โย โกจิ วิญฺญูนํ อิจฺฉิโต ปญฺโห, ตสฺส ปุจฺฉิตสฺส ยาถาวโต กถนสมตฺโถ ปุจฺฉิตปญฺหพฺยากรณสมตฺโถ.กุลาปเทสาทินา มหตี มตฺตา เอตสฺสาติ มหามตฺโต.

423. „...sind versammelt.“ Jede Frage, die von den Weisen gewünscht wird, vermag er bei Befragung wahrheitsgetreu zu beantworten, er ist in der Lage, die gestellte Frage zu erklären. „Mahāmatta“ (großer Minister) ist einer, der ein hohes Maß (mahatī mattā) an Herkunft, Status usw. besitzt.

๔๒๔. เตติ [Pg.190] ‘‘นานาเวรชฺชกา’’ติ วุตฺตพฺราหฺมณา. ‘‘อุภโต สุชาโต’’ติ (ที. นิ. ฏี. ๑.๓๐๓; อ. นิ. ฏี. ๓.๕.๑๓๔) เอตฺตเก วุตฺเต เยหิ เกหิจิ ทฺวีหิ ภาเคหิ สุชาตตา วิญฺญาเยยฺย, สุชาตสทฺโท จ ‘‘สุชาโต จารุทสฺสโน’’ติอาทีสุ (ม. นิ. ๒.๓๙๙; สุ. นิ. ๕๕๓; เถรคา. ๘๑๘) อาโรหปริณาหสมฺปตฺติปริยาโยติ ชาติวเสเนว สุชาตตํ วิภาเวตุํ ‘‘มาติโต จ ปิติโต จา’’ติ วุตฺตํ. อโนรสปุตฺตวเสนปิ โลเก มาตุปิตุสมญฺญา ทิสฺสติ, อิธ ปนสฺส โอรสปุตฺตวเสเนว อิจฺฉียตีติ ทสฺเสตุํ ‘‘สํสุทฺธคหณีโก’’ติ วุตฺตํ. ปิตา จ มาตา จ ปิตโร, ปิตูนํ ปิตโร ปิตามหา, เตสํ ยุโค ปิตามหยุโค, ตสฺมา ยาว สตฺตมา ปิตามหยุคาติ เอวเมตฺถ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. ยุคสทฺโท เจตฺถ เอกเสสนเยน ทฏฺฐพฺโพ ‘‘ยุโค จ ยุโค จ ยุคา’’ติ. เอวญฺหิ ตตฺถ ตตฺถ ทฺวินฺนํ คหิตเมว โหติ. เตนาห – ‘‘ตโต อุทฺธํ สพฺเพปิ ปุพฺพปุริสา ปิตามหคฺคหเณเนว คหิตา’’ติ. ปุริสคฺคหณญฺเจตฺถ อุกฺกฏฺฐนิทฺเทสวเสน กตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เอวญฺหิ ‘‘มาติโต’’ติ ปาฬิวจนํ สมตฺถิตํ โหติ. อกฺขิตฺโตติ อปฺปตฺตเขโป. อนวกฺขิตฺโตติ สทฺธถาลิปากาทีสุ น อวกฺขิตฺโต. ชาติวาเทนาติ เหตุมฺหิ กรณวจนนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘เกน การเณนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. เอตฺถ จ อุภโต…เป… ปิตามหยุคาติ เอเตน พฺราหฺมณสฺส โยนิโทสาภาโว ทสฺสิโต สํสุทฺธคหณิกภาวกิตฺตนโต. อกฺขิตฺโตติ อิมินา กิริยาปราธาภาโว. กิริยาปราเธน หิ สตฺตา เขปํ ปาปุณนฺติ. อนุปกุฏฺโฐติ อิมินา อยุตฺตสํสคฺคาภาโว. อยุตฺตสํสคฺคมฺปิ หิ ปฏิจฺจ สตฺตา อกฺโกสํ ลภนฺติ.

424. „Sie“ (te) bezieht sich auf die erwähnten Brahmanen „aus verschiedenen Ländern“ (nānāverajjakā). Wenn nur gesagt wird „von beiden Seiten wohlgeboren“ (ubhato sujāto), könnte die Wohlgeborenenheit in beliebigen zwei Aspekten verstanden werden, und das Wort „sujāto“ ist in Stellen wie „wohlgeboren und schön anzusehen“ ein Synonym für die Vollkommenheit von Wuchs und Umfang. Um daher klarzustellen, dass die Wohlgeborenenheit rein in Bezug auf die Geburt gemeint ist, heißt es „sowohl mütterlicher- als auch väterlicherseits“. In der Welt sieht man die Bezeichnung „Mutter und Vater“ auch bei unehelichen Kindern, aber hier wird, um zu zeigen, dass es im Sinne eines leiblichen Sohnes gemeint ist, gesagt: „von reinem Schoß“ (saṃsuddhagahaṇīka). Vater und Mutter sind die Eltern (pitaro), die Väter der Eltern sind die Großväter (pitāmahā), deren Generation ist die Großvater-Generation (pitāmahayugo). Daher ist die Bedeutung hier wie folgt zu verstehen: „bis zur siebten Großvater-Generation“. Das Wort „yuga“ (Generation/Paar) ist hier nach der Methode der Auslassung (ekasesa) zu verstehen: „ein Paar und ein Paar sind Paare“. Denn so wird jeweils ein Paar erfasst. Daher sagt er: „Darüber hinaus sind alle Vorfahren durch den Begriff ‚Großvater‘ mit erfasst.“ Die Erwähnung von „purisa“ (Mann/Mensch) ist hier als eine vorzügliche Bezeichnung zu verstehen. Auf diese Weise wird das Pali-Wort „mātito“ (mütterlicherseits) begründet. „Ungetadelt“ (akkhitto) bedeutet frei von Zurückweisung. „Nicht ausgeschlossen“ (anavakkhitto) bedeutet, dass man nicht von Opfern für die Ahnen, Reisopfern usw. ausgeschlossen wurde. „Durch Reden über die Geburt“ (jātivādena) verwendet den Instrumentalis im Sinne des Grundes (hetu), um zu zeigen: „aus welchem Grund“ usw. Und hierbei wird durch „von beiden Seiten ... bis zur siebten Großvater-Generation“ die Fehlerfreiheit der Herkunft (yonidosābhāva) des Brahmanen durch das Rühmen des reinen Schoßes aufgezeigt. Durch „ungetadelt“ (akkhitto) wird die Abwesenheit von Verfehlungen im Verhalten (kiriyāparādha) aufgezeigt. Denn durch Verfehlungen im Verhalten ziehen die Wesen Tadel auf sich. Durch „tadellos“ (anupakuṭṭho) wird das Fehlen ungebührlicher Kontakte aufgezeigt. Denn aufgrund ungebührlicher Kontakte ernten die Wesen Beschimpfung.

อิสฺสโรติ อธิปเตยฺยสํวตฺตนิยกมฺมผเลน อีสนสีโล. สา ปนสฺส อิสฺสรตา วิภวสมฺปตฺติปจฺจยา ปากฏา ชาตาติ อฑฺฒตาปริยายภาเวน วทนฺโต ‘‘อฑฺโฒติ อิสฺสโร’’ติ อาห. มหนฺตํ ธนมสฺส ภูมิคตญฺเจว เวหาสฏฺฐญฺจาติ มหทฺธโน. ตสฺสาติ ตสฺส ตสฺส. วทนฺติ ‘‘อนฺวยโต พฺยติเรกโต จ อนุปสงฺกมนการณํ กิตฺเตมา’’ติ.

„Herrscher“ (issaro) bezeichnet jemanden, dessen Natur es ist zu herrschen, und zwar durch die Frucht des Karmas, das zu Vorherrschaft (adhipateyya) führt. Da diese seine Herrschaft jedoch durch die Bedingung des Reichtums offenkundig wurde, sagt er, indem er dies als ein Synonym für Wohlstand gebraucht: „reich bedeutet ein Herrscher“. „Sehr reich“ (mahaddhano) bedeutet, dass er großen Reichtum besitzt, sowohl in der Erde vergraben als auch im Hause aufbewahrt. „Sein“ (tassa) bedeutet des jeweiligen. Sie sagen: „Lasst uns den Grund für das Nicht-Aufsuchen sowohl in positiver als auch in negativer Weise (anvayato byatirekato ca) verkünden.“

อธิกรูโปติ วิสิฏฺฐรูโป อุตฺตมสรีโร. ทสฺสนํ อรหตีติ ทสฺสนีโย. เตนาห ‘‘ทสฺสนโยคฺโค’’ติ. ปสาทํ อาวหตีติ ปาสาทิโก. เตนาห ‘‘จิตฺตปสาทชนนโต’’ติ. วณฺณสฺสาติ วณฺณธาตุยา[Pg.191]. สรีรนฺติ สนฺนิเวสวิสิฏฺโฐ กรจรณคีวาสีสาทิ อวยวสมุทาโย, โส จ สณฺฐานมุเขน คยฺหตีติ ‘‘ปรมาย วณฺณโปกฺขรตายาติ ปรมาย…เป… สมฺปตฺติยา จา’’ติ วุตฺตํ. สพฺพวณฺเณสุ สุวณฺณวณฺโณว อุตฺตโมติ วุตฺตํ ‘‘เสฏฺเฐน สุวณฺณวณฺเณน สมนฺนาคโต’’ติ. ตถา หิ พุทฺธา จกฺกวตฺติโน จ สุวณฺณวณฺณาว โหนฺติ. พฺรหฺมวจฺฉสีติ อุตฺตมสรีราโภ สุวณฺณาโภติ อตฺโถ. อิมเมว หิ อตฺถํ สนฺธายาห ‘‘มหาพฺรหฺมุโน สรีรสทิเสน สรีเรน สมนฺนาคโต’’ติ. น พฺรหฺมุชุคตฺตตํ. อขุทฺทาวกาโส ทสฺสนายาติ อาโรหปริณาหสมฺปตฺติยา อวยวปาริปูริยา จ ทสฺสนาย โอกาโส น ขุทฺทโก. เตนาห ‘‘สพฺพาเนวา’’ติอาทิ.

„Mit ‚überragender Gestalt‘ (adhikarūpa) ist eine hervorragende Gestalt, ein vorzüglicher Körper gemeint. ‚Würdig, gesehen zu werden‘ ist ansehnlich (dassanīya). Deshalb heißt es: ‚wert, gesehen zu werden‘ (dassanayoggo). ‚Klarheit bringend‘ ist vertrauenerweckend (pāsādika). Deshalb heißt es: ‚weil es Geistesklarheit erzeugt‘ (cittapasādajananato). ‚Der Farbe‘ (vaṇṇassa) bezieht sich auf das Farbelement (vaṇṇadhātu). ‚Körper‘ (sarīra) ist die durch ihre Anordnung hervorragende Gesamtheit der Glieder wie Hände, Füße, Hals, Kopf usw.; und da dieser hinsichtlich seiner Gestalt erfasst wird, heißt es: ‚mit der höchsten Schönheit der Hautfarbe‘, was ‚mit der höchsten ... [u.s.w.] ... Vollkommenheit‘ bedeutet. Unter allen Farben ist die goldene Farbe die beste; darum heißt es: ‚ausgestattet mit einer erhabenen goldenen Farbe‘. Denn wahrlich, die Buddhas und die Weltherrscher (cakkavattino) sind von goldener Farbe. ‚Brahmavacchasī‘ bedeutet von vorzüglichem Körperglanz, von goldenem Glanz. In Bezug auf eben diese Bedeutung heißt es: ‚ausgestattet mit einem Körper, der dem Körper des Mahābrahmā gleicht‘. Dies bezieht sich nicht auf die aufrechte Körperhaltung des Brahmā. ‚Keinen geringen Spielraum für den Anblick bietend‘ (akhuddāvakāso dassanāya) bedeutet, dass aufgrund der Vollkommenheit von Wuchs und Umfang sowie der Vollständigkeit der Glieder der Raum für das Betrachten nicht gering ist. Deshalb heißt es: ‚alle [Glieder]...‘ und so weiter.“

ยมนิยมลกฺขณํ สีลมสฺส อตฺถีติ สีลวา, ตํ ปนสฺส รตฺตญฺญุตาย วุทฺธํ วฑฺฒิตํ สีลํ อสฺส อตฺถีติ วุทฺธสีลี, เตน จ สพฺพทา สมาโยคโต วุฑฺฒสีเลน สมนฺนาคโต. ปญฺจสีลมตฺตเมว สนฺธาย วทนฺติ ตโต ปรํ สีลสฺส ตตฺถ อภาวโต เตสญฺจ อชานนโต.

„‚Tugendhaft‘ (sīlavā) ist jemand, dessen Tugend die Merkmale von Zügelung und Selbstbeherrschung (yama-niyama) aufweist. Wer diese Tugend besitzt, die durch langjährige Erfahrung gewachsen und herangereift ist, ist ‚von reifer Tugend‘ (vuddhasīlī), und er ist mit dieser reifen Tugend aufgrund der beständigen Ausübung ausgestattet. Sie sprechen [hierbei] nur in Bezug auf die bloßen fünf Tugendregeln, weil es darüber hinaus bei ihnen keine Tugend gibt und sie diese nicht kennen.“

ฐานกรณสมฺปตฺติยา สิกฺขาสมฺปตฺติยา จ กตฺถจิปิ อนูนตาย ปริมณฺฑลปทานิ พฺยญฺชนานิ อกฺขรานิ เอติสฺสาติ ปริมณฺฑลปทพฺยญฺชนา. อถ วา ปชฺชติ อตฺโถ เอเตนาติ ปทํ, นามาทิ, ยถาธิปฺเปตมตฺถํ พฺยญฺเชตีติ พฺยญฺชนํ วากฺยํ, เตสํ ปริปุณฺณตาย ปริมณฺฑลปทพฺยญฺชนา. อตฺถญาปนสาธนตาย วาจาว กรณนฺติ วากฺกรณํ, อุทาหรณโฆโส. คุณปริปุณฺณภาเวน ตสฺส พฺราหฺมณสฺส, เตน วา ภาสิตพฺพอตฺถสฺส. ปูเร ปุณฺณภาเว. ปูเรติ จ ปุริมสฺมึ อตฺเถ อาธาเร ภุมฺมํ, ทุติยสฺมึ วิสเย. สุขุมาลตฺตเนนาติ อิมินา ตสฺสา วาจาย มุทุสณฺหภาวมาห. อปลิพุทฺธาย ปิตฺตเสมฺหาทีหิ. สนฺทิฏฺฐํ สพฺพํ ทสฺเสตฺวา วิย เอกเทสกถนํ. วิลมฺพิตํ สณิกํ จิรายิตฺวา กถนํ. ‘‘สนฺทิทฺธวิลมฺพิตาที’’ติ วา ปาโฐ. ตตฺถ สนฺทิทฺธํ สนฺเทหชนกํ. อาทิ-สทฺเทน ขลิตานุกฑฺฒิตาทึ สงฺคณฺหาติ. อาทิมชฺฌปริโยสานํ ปากฏํ กตฺวาติ อิมินา จสฺส วาจาย อตฺถปาริปูรึ วทนฺติ.

„Als ‚von wohlgerundeten Worten und Silben‘ (parimaṇḍalapadabyañjanā) wird sie bezeichnet, weil ihre Worte, Silben und Laute aufgrund der Vollkommenheit der Artikulationsstellen und Artikulationswerkzeuge sowie der Vollkommenheit der Schulung in keiner Weise mangelhaft sind. Oder aber: Das, wodurch der Sinn erschlossen wird, ist das Wort (pada), wie Nomen usw. Das, was die beabsichtigte Bedeutung zum Ausdruck bringt (byañjeti), ist die Silbe bzw. der Satz (byañjana); wegen deren Vollständigkeit spricht man von ‚wohlgerundeten Worten und Silben‘. Weil die Sprache das Mittel zur Vermittlung des Sinnes ist, wird sie als ‚Sprechorgan/Sprechweise‘ (vākkaraṇa) bezeichnet; es ist der Klang der Äußerung. [Dies geschieht] durch die Vollkommenheit der Eigenschaften jenes Brahmanen oder durch den Sinn dessen, was von ihm zu sprechen ist. ‚In Fülle‘ (pūre) bedeutet im Zustand der Vollheit. Und das Wort ‚pūre‘ steht im ersteren Sinn im Lokativ des Ortes (ādhārabhumma), im letzteren Sinn im Lokativ des Bereichs (visayabhumma). Mit ‚Zartheit/Feinheit‘ beschreibt er die sanfte und weiche Beschaffenheit jener Stimme. ‚Ungehindert‘ bedeutet frei von Galle, Schleim usw. ‚Zusammenhängend‘ (sandiṭṭha) ist das Sprechen eines Teils, gleichsam als würde man das Ganze aufzeigen. ‚Zögernd‘ (vilambita) ist ein langsames Sprechen, bei dem man sich Zeit lässt. Es gibt auch die Lesart ‚sandiddhavilambitādi‘. Darin bedeutet ‚sandiddha‘ Zweifel erregend. Mit dem Wort ‚und so weiter‘ (ādi) sind Stolpern, Verschleppen usw. erfasst. Mit den Worten ‚indem er Anfang, Mitte und Ende deutlich macht‘ beschreibt man die Vollständigkeit des Sinnes seiner Rede.“

๔๒๕. สทิสาติ เอกเทเสน สทิสา. น หิ พุทฺธานํ คุเณหิ สพฺพถา สทิสา เกจิปิ คุณา อญฺเญสุ ลพฺภนฺติ. อิตเรติ อตฺตโน คุเณหิ อสทิสคุเณ. อิทนฺติ อิทํ อตฺถชาตํ. โคปทกนฺติ คาวิยา ปเท ฐิตอุทกํ. กุลปริยาเยนาติ กุลานุกฺกเมน.

425. „‚Ähnlich‘ (sadisā) bedeutet in einem gewissen Maße ähnlich. Denn bei anderen finden sich keinerlei Eigenschaften, die den Eigenschaften der Buddhas in jeder Hinsicht gleich sind. ‚Die anderen‘ bezieht sich auf jene, deren Eigenschaften den eigenen Eigenschaften unähnlich sind. ‚Dieses‘ bezieht sich auf diesen Sachverhalt. ‚Ein Kuhhuf-Wasser‘ (gopadaka) ist Wasser, das im Hufabdruck einer Kuh steht. ‚Durch die Geschlechterfolge‘ (kulapariyāyena) bedeutet in der Nachfolge der Familie.“

ตตฺถาติ [Pg.192] มญฺจเก. สีหเสยฺยํ กปฺเปสีติ ยถา ราหุ อสุรินฺโท อายามโต วิตฺถารโต อุพฺเพธโต จ ภควโต รูปกายสฺส ปริจฺเฉทํ คเหตุํ น สกฺโกติ, ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขโรนฺโต สีหเสยฺยํ กปฺเปสิ.

„‚Dort‘ (tattha) bedeutet auf dem Lager. ‚Er nahm die Löwenlage ein‘ (sīhaseyyaṃ kappesi) bedeutet: Er nahm die Löwenlage ein, während er eine solche übernatürliche Willenskraft (iddhābhisaṅkhāra) entfaltete, dass selbst der Asura-König Rāhu die Maße des physischen Körpers des Erhabenen in Länge, Breite und Höhe nicht erfassen konnte.“

ปริสุทฺธฏฺเฐน อริยนฺติ อาห ‘‘อริยํ อุตฺตมํ ปริสุทฺธ’’นฺติ. อนวชฺชฏฺเฐน กุสลํ, น สุขวิปากฏฺเฐน. กตฺถจิ จตุราสีติ ปาณสหสฺสานิ กตฺถจิ อปริมาณาปิ เทวมนุสฺสา ยสฺมา จตุวีสติยา ฐาเนสุ อสงฺขฺเยยฺยา อปริเมยฺยา มคฺคผลามตํ ปิวนฺติ. โกฏิสตสหสฺสาทิปริมาเณนปิ พหู เอว. ตสฺมา อนุตฺตราจารสิกฺขาปนวเสเนว ภควา พหูนํ อาจริโย. เตติ กามราคโต อญฺเญ ภควตา ปหีนกิเลเส.

„Wegen der Bedeutung der Reinheit wird es ‚edel‘ (ariya) genannt; darum heißt es: ‚edel, erhaben, vollkommen rein‘. ‚Heilsam‘ (kusala) ist es im Sinne von untadelig, nicht im Sinne von glückbringender Reifung. Da an manchen Orten vierundachtzigtausend lebende Wesen, an anderen wiederum unzählige Götter und Menschen an vierundzwanzig Stätten das Unsterbliche von Pfad und Frucht trinken, welches unzählbar und unermesslich ist. Selbst im Ausmaß von hunderttausenden Koṭis sind es sehr viele. Darum ist der Erhabene allein schon durch die Unterweisung in der unübertrefflichen Lebensführung der Lehrer von vielen. ‚Jene‘ bezieht sich auf die anderen Befleckungen außer der Sinnenlust, die vom Erhabenen aufgegeben wurden.“

อปาปปุเรกฺขาโรติ อปาเปหิ ปุรกฺขรียติ, น วา ปาปํ ปุรโต กโรตีติปิ อปาปปุเรกฺขาโรติ อิมมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘อปาเป นว โลกุตฺตรธมฺเม’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ อปาเปติ ปาปปปฏิปกฺเข ปาปรหิเต จ. พฺรหฺมนิ ภวา, พฺรหฺมุโน วา หิตา ครุกรณาทินา, พฺรหฺมานํ วา มคฺคํ ชานาตีติ พฺรหฺมญฺญา, ตสฺสา พฺรหฺมญฺญาย ปชาย.

„‚Das Sündenlose voranstellend‘ (apāpapurekkhāra) bedeutet, dass er von den Sündenlosen geehrt wird, oder auch, dass er das Böse nicht voranstellt. Um diese Bedeutung zu zeigen, wurde gesagt: ‚die sündenlosen neun überweltlichen Lehren (lokuttaradhamma)‘ und so weiter. Darin bedeutet ‚sündenlos‘ (apāpa) das Gegenteil des Bösen und frei von Bösem. Was im Höchsten (brahma) gründet, oder dem Höchsten (oder Brahma) durch Verehrung usw. zuträglich ist, oder den Weg der Brahmas kennt, ist das ‚Brahmanentum‘ (brahmaññā) – [es bezieht sich auf] jene Nachkommenschaft dieses Brahmanentums.“

ติโรรฏฺฐา ติโรชนปทาติ เอตฺถ รชฺชํ รฏฺฐํ ราชนฺติ ราชาโน เอเตนาติ กตฺวา. ตเทกเทสภูตา ปเทสา ปน ชนปโท ชนา ปชฺชนฺติ เอตฺถ สุขชีวิกํ ปาปุณนฺตีติ กตฺวา. ปุจฺฉาย โทสํ สลฺลกฺเขตฺวาติ สมฺพนฺโธ. ภควา วิสฺสชฺเชติ เตสํ อุปนิสฺสยสมฺปตฺตึ จินฺเตตฺวาติ อธิปฺปาโย. นวกาติ อาคนฺตุกภาเวน อมฺหากํ อภินวา.

„‚Aus fremden Reichen, aus fremden Provinzen‘ (tiroraṭṭhā tirojanapadā): Hierbei ist ein Reich (raṭṭha) das Herrschaftsgebiet, weil die Könige darin herrschen. Die Regionen wiederum, die Teile davon ausmachen, heißen Provinz (janapada), weil die Menschen dorthin gelangen und dort ein glückliches Leben führen. ‚Nachdem er den Fehler der Frage erkannt hatte‘ – so ist die Verknüpfung. Der Erhabene antwortet, indem er ihre Vollkommenheit der unterstützenden Bedingungen (upanissayasampatti) bedenkt – dies ist die Absicht. ‚Die Neuen‘ (navakā) bedeutet: sie sind uns als Ankömmlinge neu.“

๔๒๖. โอปาเตติ นิปฺปาเตตีติ อตฺโถ. ตถาภูโต จ ตตฺถ เปสิตา โหตีติ วุตฺตํ ‘‘ปเวเสตี’’ติ. สํปุรกฺขโรนฺตีติ สกฺกจฺจํ ปุพฺพงฺคมํ กโรนฺติ. เตนาห ‘‘ปุรโต กตฺวา วิจรนฺตี’’ติ.

426. „‚Wirft nieder‘ (opāteti) bedeutet, dass er zu Boden wirft (nippāteti). Und in diesem Zustand wird er dorthin geschickt, weshalb es heißt: ‚lässt hineingehen‘ (paveseti). ‚Sie ehren/stellen voran‘ (saṃpurakkharonti) bedeutet, dass sie ihn respektvoll an die Spitze stellen. Deshalb heißt es: ‚sie ziehen umher, indem sie ihn voranstellen‘.“

๔๒๗. สุทฺเท พหิ กตฺวา รโห สาสิตพฺพฏฺเฐน มนฺตา เอว ตํตํอตฺถปฏิปตฺติเหตุตาย ปทนฺติ มนฺตปทํ เวทํ. เตนาห ‘‘เวโท’’ติ. เอวํ กิราติ ปรมฺปรภาเวน อาภตนฺติ อาจริยปรมฺปราย อาภตํ. ปาวจนสงฺขาตสมฺปตฺติยาติ [Pg.193] ปมุขวจนมฺหิ อุทตฺตาทิสมฺปตฺติยา. สาวิตฺติอาทีหิ ฉนฺทพนฺเธหิ วคฺคพนฺเธหิ จาติ คายตฺตีอาทีหิ อชฺฌายานุวากาทีหิ ฉนฺทพนฺเธหิ จ วคฺคพนฺเธหิ จ. สมฺปาเทตฺวาติ ปทสมฺปตฺตึ อหาเปตฺวา. ปวตฺตาโรติ วา ปาวจนวเสน วตฺตาโร. สชฺฌายิตนฺติ คายนวเสน สชฺฌายิตํ, ตํ ปน ปเทเนว อิจฺฉิตนฺติ อาห ‘‘ปทสมฺปตฺติวเสนา’’ติ. อญฺเญสํ วุตฺตนฺติ ปาวจนวเสน อญฺเญสํ วุตฺตํ. ราสิกตนฺติ อิรุเวทยชุเวทสามเวทาทิวเสน, ตตฺถาปิ ปจฺเจกํ มนฺตพฺรหฺมาทิวเสน อชฺฌายานุวากาทิวเสน ราสิกตํ. ทิพฺเพน จกฺขุนา โอโลเกตฺวาติ ทิพฺพจกฺขุปริภณฺเฑน ยถากมฺมูปคญาเณน สตฺตานํ กมฺมสฺสกตํ, ปจฺจกฺขโต ทสฺสนฏฺเฐน ทิพฺพจกฺขุสทิเสน ปุพฺเพนิวาสญาเณน อตีตกปฺเป พฺราหฺมณานํ มนฺตชฺเฌนวิธิญฺจ โอโลเกตฺวา. ปาวจเนน สห สํสนฺเทตฺวาติ กสฺสปสมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ยํ วจนํ วฏฺฏสนฺนิสฺสิตํ, เตน สห อวิรุทฺธํ กตฺวา. น หิ เตสํ วิวฏฺฏสนฺนิสฺสิโต อตฺโถ ปจฺจกฺโข โหติ. อปราปเรติ อฏฺฐกาทีหิ อปราปเร, ปจฺฉิมา โอกฺกากราชกาลาทีสุ อุปฺปนฺนา. ปกฺขิปิตฺวาติ อฏฺฐกาทีหิ คนฺถิตมนฺตปเทสุ กิเลสสนฺนิสฺสิตปทานํ ตตฺถ ตตฺถ ปเท ปกฺขิปนํ กตฺวา. วิรุทฺเธ อกํสูติ พฺราหฺมณธมฺมิกสุตฺตาทีสุ (ขุ. นิ. พฺราหฺมณธมฺมิกสุตฺตํ) อาคตนเยเนว สํกิเลสิกตฺถทีปนโต ปจฺจนีกภูเต อกํสุ.

427. Da sie unter Ausschluss von Shudras im Geheimen gelehrt werden müssen, sind die Mantras selbst, weil sie die Ursache für das Erlangen dieses oder jenes Nutzens sind, 'Worte' (pada); daher ist das 'Mantra-Wort' (mantapada) der Veda. Deswegen sagt er 'vedo' (Veda). 'So soll es sein' (evaṃ kira) bedeutet, dass es durch eine Abfolge überliefert wurde, also durch die Nachfolge der Lehrer überbracht wurde. 'Durch das Gelingen, das als heilige Rede bekannt ist' (pāvacanasaṅkhātasampattiyā) bedeutet: durch das Gelingen von Betonungen wie dem Udātta-Ton in der vornehmsten Rede. 'Mit Versmaßen wie dem Sāvittī und Gruppenkompositionen' (sāvittiādīhi chandabandhehi vaggabandhehi ca) bedeutet: mit Versmaßen wie dem Gāyatrī und so weiter, und Gruppenkompositionen wie Kapiteln und Abschnitten und so weiter. 'Nachdem sie es vollendet haben' (sampādetvā) bedeutet: ohne die Vollkommenheit der Worte einzubüßen. Oder 'Verkünder' (pavattāro) bedeutet jene, die mittels der heiligen Rede sprechen. 'Rezitiert' (sajjhāyitaṃ) bedeutet durch Gesang rezitiert; das ist jedoch allein durch das Wort gewünscht, weshalb es heißt: 'durch die Vollkommenheit der Worte'. 'Anderen gesagt' (aññesaṃ vuttaṃ) bedeutet anderen mittels der heiligen Rede gesagt. 'Aufgehäuft' (rāsikataṃ) bedeutet in Form des Rigveda, Yajurveda, Samaveda usw., und auch dort einzeln aufgehäuft in Form von Mantras, Brāhmaṇas usw., sowie Kapiteln, Abschnitten usw. 'Mit dem göttlichen Auge schauend' (dibbena cakkhunā oloketvā) bedeutet: mit dem Wissen über das Vergehen und Wiedererstehen der Wesen gemäß ihrem Karma als Zierde des göttlichen Auges, und mit dem Wissen über frühere Existenzen (pubbenivāsañāṇa), das dem göttlichen Auge gleicht, da es die Dinge direkt sieht, indem er die Methode des Mantra-Studiums der Brahmanen in vergangenen Zeitaltern betrachtete. 'Indem er es mit der heiligen Rede verglich' (pāvacanena saha saṃsandetvā) bedeutet: indem er es mit dem Wort des vollkommen erwachten Kassapa in Einklang brachte, welches sich auf den Kreislauf der Existenzen bezieht, ohne im Widerspruch dazu zu stehen. Denn für sie ist der Sinn, der sich auf das Aufhören des Kreislaufs bezieht, nicht unmittelbar erfahrbar. 'Spätere Generationen' (aparāparā) meint spätere nach Aṭṭhaka und den anderen, die in den Zeiten von König Okkāka und danach geboren wurden. 'Hineingesteckt habend' (pakkhipitvā) bedeutet: in die von Aṭṭhaka und anderen verfassten Mantra-Texte hier und da Worte eingefügt zu haben, die mit Befleckungen behaftet sind. 'Sie machten es widersprüchlich' (viruddhe akaṃsu) bedeutet: Sie machten sie gegensätzlich, indem sie einen befleckten Sinn darlegten, genau in der Weise, wie es im Brāhmaṇadhammika-Sutta und anderen Texten überliefert ist.

๔๒๘. ปฏิปาฏิยา ฆฏิตาติ ปฏิปาฏิยา สมฺพทฺธา. ปรมฺปรสํสตฺตาติ อาทานิยาย ยฏฺฐิยา สํสตฺตา. เตนาห ‘‘ยฏฺฐิคฺคาหเกน จกฺขุมตา’’ติ. ปุริมสฺสาติ มณฺฑลากาเรน ฐิตาย อนฺธเวณิยา สพฺพปุริมสฺส หตฺเถน สพฺพปจฺฉิมสฺส กจฺฉํ คณฺหาเปตฺวา. ทิวสมฺปีติ อเนกทิวสมฺปิ. จกฺขุสฺส อนาคตภวํ ญตฺวา ยถาอกฺกนฺตฏฺฐาเนเยว อนุปติตฺวา อกฺกมนํว สลฺลกฺเขตฺวา ‘‘กหํ จกฺขุมา กหํ มคฺโค’’ติ ปริเวทิตฺวา.

428. 'In einer Reihe zusammengefügt' (paṭipāṭiyā ghaṭitā) bedeutet in einer Reihe miteinander verbunden. 'Nacheinander aneinanderhängend' (paramparasaṃsattā) bedeutet an einem Führungsstab hängend. Daher heißt es: 'durch den sehenden Stabträger'. 'Des Ersten' (purimassa) meint: in der im Kreis stehenden Blindenkette lässt man den Allerletzten mit der Hand den Gürtel des Allerersten greifen. 'Auch den Tag' (divasampi) bedeutet auch viele Tage lang. Nachdem sie erkannt haben, dass es für das Auge keine zukünftige Existenz gibt, und nachdem sie bemerkt haben, dass sie genau auf dieselbe Stelle treten, auf die sie zuvor getreten sind, jammern sie: 'Wo ist der Sehende? Wo ist der Weg?'

ปาฬิอาคเตสุ ทฺวีสูติ สทฺธา อนุสฺสโวติ อิเมสุ ทฺวีสุ. เอวรูเปติ ยถา สทฺธานุสฺสวา, เอวรูเป เอว ปจฺจกฺขคาหิโนติ อตฺโถ. ตโยติ รุจิอาการปริวิตกฺกทิฏฺฐินิชฺฌานกฺขนฺติโย. ภูตวิปากาติ ภูตตฺถนิฏฺฐายกา อธิปฺเปตตฺถสาธกา, วุตฺตวิปริยาเยน อภูตตฺถวิปากา เวทิตพฺพา[Pg.194]. เอตฺถาติ เอเตสุ สทฺธายิตาทิวตฺถูสุ. เอกํเสเนว นิฏฺฐํ คนฺตุํ นาลํ อเนกนฺติกตฺตา สทฺธาทิคฺคาหสฺส. อุปริ ปุจฺฉาย มคฺคํ วิวริตฺวา ฐเปสิ สจฺจานุรกฺขาย ญาตุกามตาย อุปฺปาทิตตฺตา. ปสฺสติ หิ ภควา – มยา ‘‘สจฺจมนุรกฺขตา…เป… นิฏฺฐํ คนฺตุ’’นฺติ วุตฺเต สจฺจานุรกฺขณํ ญาตุกาโม มาณโว ‘‘กิตฺตาวตา’’ติอาทินา ปุจฺฉิสฺสติ, ตสฺส ตํ วิสฺสชฺเชตฺวา สจฺจานุโพเธ ปุจฺฉาย อวสรํ ทตฺวา ตสฺส อุปนิสฺสเย อุปการธมฺเม กเถสฺสามีติ. เตน วุตฺตํ – ‘‘อุปริ ปุจฺฉาย มคฺคํ วิวริตฺวา ฐเปสี’’ติ.

'Unter den beiden in den Lehrtexten überlieferten' bezieht sich auf diese beiden: Glauben und mündliche Überlieferung. 'In einem solchen Fall' (evarūpe) bedeutet: in einem solchen Fall wie Glauben und mündlicher Überlieferung nehmen sie es als direkt erfahrbar an; dies ist die Bedeutung. 'Die drei' (tayo) sind: Neigung, rationales Erwägen und das Gefallen an einer Ansicht nach gründlichem Nachdenken. 'Mit wahrer Wirkung' (bhūtavipākā) bedeutet: sie begründen eine wahre Sache und führen zum beabsichtigten Ziel; im Umkehrschluss dazu sind jene ohne wahre Wirkung zu verstehen. 'Hierbei' (ettha) meint: bei diesen Dingen wie dem Geglaubten usw. Man kann nicht zu einer absoluten Gewissheit gelangen, da das Erfassen durch Glauben usw. unbestimmt ist. Er öffnete und ebnete den Weg für weitere Fragen darüber hinaus, weil der Wunsch entstanden war, den Schutz der Wahrheit zu erkennen. Denn der Erhabene sah: 'Wenn ich sage: „Wer die Wahrheit schützt ... und so weiter ... um Gewissheit zu erlangen“, wird der junge Brahmane, der den Schutz der Wahrheit verstehen möchte, fragen: „Inwiefern...?“ und so weiter. Wenn ich ihm dies beantworte, ihm Gelegenheit gebe, nach dem Erwachen zur Wahrheit zu fragen, werde ich ihm die unterstützenden Bedingungen für seine geistigen Anlagen erklären.' Deshalb heißt es: 'Er öffnete und ebnete den Weg für weitere Fragen darüber hinaus.'

๔๓๐. อตฺตานญฺเญว สนฺธาย วทติ, ยโต วุตฺตํ ปาฬิยํ – ‘‘ยํ โข ปนายมายสฺมา ธมฺมํ เทเสติ, คมฺภีโร โส ธมฺโม ทุทฺทโส ทุรนุโพโธ’’ติอาทิ. ลุพฺภนฺตีติ โลภนียา ยถา ‘‘อปายคมนียา’’ติ อาห ‘‘โลภนีเยสุ ธมฺเมสูติ โลภธมฺเมสู’’ติ. ยถา วา รูปาทิธมฺมา โลภนียา, เอวํ โลโภติ อาห ‘‘โลภนีเยสุ ธมฺเมสูติ โลภธมฺเมสู’’ติ. เตเนวาห – ‘‘ยํ โลเก ปิยรูปํ สาตรูปํ, เอตฺเถสา ตณฺหา อุปฺปชฺชมานา อุปฺปชฺชติ, เอตฺถ นิวิสมานา นิวิสตี’’ติ (ที. นิ. ๒.๔๐๐; ม. นิ. ๑.๑๓๓; วิภ. ๒๐๓). เอเส นโย เสสปททฺวเยปิ.

430. Er spricht in Bezug auf sich selbst, weshalb im kanonischen Text gesagt wird: 'Die Lehre, die dieser Ehrwürdige verkündet, diese Lehre ist tiefgründig, schwer zu sehen, schwer zu verstehen' usw. 'Sie gieren' (lubbhanti) bedeutet, sie sind begehrenswert, so wie man sagt: 'sie führen in die Verderbnis'. Daher heißt es: 'In Dingen, die Begehren hervorrufen' bedeutet 'in Zuständen der Gier'. Oder wie Dinge wie Formen usw. begehrenswert sind, so ist es auch die Gier selbst, weshalb es heißt: 'In Dingen, die Begehren hervorrufen' bedeutet 'in Zuständen der Gier'. Deshalb sagt er: 'Was in der Welt von lieblicher Natur und angenehmer Natur ist, dort entsteht dieses Begehren, wenn es entsteht; dort nistet es sich ein, wenn es sich einnistet.' Dieselbe Methode gilt auch für die beiden verbleibenden Abschnitte.

๔๓๒. นิเวเสตีติ ฐเปติ ปฏฺฐเปติ. ปยิรุปาสตีติ อุปฏฺฐานวเสน อุปคนฺตฺวา นิสีทติ. สุยฺยติ เอเตนาติ โสตนฺติ อาห ‘‘ปสาทโสต’’นฺติ. ตญฺหิ สวนาย โอทหิตพฺพนฺติ. ธาเรติ สนฺธาเรติ ตตฺเถว มนํ ฐเปติ. อตฺถโตติ ยถาวุตฺตสฺส ธมฺมสฺส อตฺถโต. การณโตติ ยุตฺติโต เหตุทาหรเณหิ อุปปตฺติโต. โอโลกนนฺติ เอวเมตนฺติ ยถาสภาวโต ปญฺญาจกฺขุนา ทฏฺฐพฺพตํ ขมนฺติ, ตญฺจ มหนฺตสฺส มณิโน ปชฺชลนฺตสฺส วิย อาวิกตฺวา อตฺถสฺส จิตฺเต อุปฏฺฐานนฺติ อาห ‘‘อิธา’’ติอาทิ. กตฺตุกมฺยตาฉนฺโทติ กตฺตุกามตาสงฺขาโต กุสลจฺฉนฺโท. วายมตีติอาทิโต จตุนฺนมฺปิ วีริยานํ วเสน วายามํ ปรกฺกมํ กโรติ. มคฺคปธานํ ปทหตีติ มคฺคาวหํ มคฺคปริยาปนฺนญฺจ สมฺมปฺปธานํ ปทหติ, ปทหนวเสน ตํ ปริปูเรติ. ปรมสจฺจนฺติ อโมฆธมฺมตฺตา ปรมตฺถสจฺจํ. สหชาตนามกาเยนาติ มคฺคปญฺญาสหชาตนามกาเยน. ตเทวาติ ตเทว ปรมสจฺจํ นิพฺพานํ. เตเนวาห – ‘‘สจฺฉิกิริยาภิสมเยน วิภูตํ ปากฏํ กโรนฺโต ปสฺสตี’’ติ.

432. 'Er lässt sich nieder' (niveseti) bedeutet, er stellt auf, er begründet. 'Er ehrt' (payirupāsati) bedeutet, er nähert sich im Sinne des Aufwartens und setzt sich nieder. 'Das, womit man hört, ist das Ohr', weshalb es heißt: 'das Gehörorgan der Klarheit'. Denn dieses muss zum Hören geneigt werden. 'Er behält' (dhāreti) bedeutet, er bewahrt es, er richtet den Geist genau darauf. 'Dem Sinn nach' (atthatoti) bedeutet dem Sinn nach der soeben dargelegten Lehre. 'Der Ursache nach' (kāraṇato) bedeutet aus logischer Stimmigkeit, durch das Erbringen von Gründen und Beispielen. 'Das Betrachten' (olokana) bedeutet, dass sie sich dafür eignen, mit dem Auge der Weisheit gemäß ihrer wahren Natur als 'so ist es' gesehen zu werden; und dies im Geist als das Erscheinen des Sinnes offenbar zu machen, wie ein großer, leuchtender Edelstein, weshalb es heißt: 'Hier...' und so weiter. 'Der Wunsch zu handeln' (kattukamyatāchando) ist das heilsame Wollen, das als Wunsch zu tun bekannt ist. 'Er strengt sich an' (vāyamati) usw. bedeutet, dass er mittels aller vier Tatkräfte Anstrengung und Tatkraft aufwendet. 'Er müht sich um das Pfad-Streben ab' (maggapadhānaṃ padahati) bedeutet, er müht sich um das rechte Streben ab, das zum Pfad führt und im Pfad enthalten ist, und bringt es durch diese Bemühung zur Vollendung. 'Die höchste Wahrheit' (paramasaccaṃ) bedeutet die letztliche Wahrheit, weil sie eine nicht-vergebliche Realität ist. 'Mit dem mitgeborenen geistigen Körper' (sahajātanāmakāyena) bedeutet mit dem mentalen Körper, der zusammen mit der Pfad-Weisheit entstanden ist. 'Eben dieses' (tadeva) ist eben diese höchste Wahrheit, das Nibbāna. Deshalb heißt es: 'Indem er es durch die Verwirklichung und das Durchdringen offenbar und klar macht, sieht er es.'

๔๓๓-๔. มคฺคานุโพโธติ [Pg.195] มคฺคปฏิปาฏิยา โพโธ พุชฺฌนํ, เยสํ กิเลสานํ สมุจฺฉินฺทนวเสน มคฺคปฺปฏิเวโธ, เตสํ ปฏิปสฺสมฺภนวเสน ปวตฺตมานํ สามญฺญผลํ, มคฺเคน ปฏิวิทฺธานิ สจฺจานิ, ปรมตฺถสจฺจเมว วา อนุรูปพุชฺฌนนฺติ อธิปฺปาโย. ‘‘สจฺจานุปฺปตฺตีติ ผลสจฺฉิกิริยา’’ติ วุตฺตํ. เอวญฺหิ สติ เหฏฺฐา วุตฺตา สทฺธาปฏิลาภาทโย ทฺวาทส ธมฺมา สจฺจานุปฺปตฺติยา อุปการา โหนฺติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘เตสํเยวาติ เหฏฺฐา วุตฺตานํ ทฺวาทสนฺน’’นฺติ. นายํ ‘‘เตสํเยวา’’ติ ปทสฺส อตฺโถ. สติปิ กุสลวิปากาทิภาเวน นานตฺเต วตฺถารมฺมณภูมิกิจฺจาทิวเสน ปน สทิสาติ อุปายโตว มคฺคธมฺมา อาเสวิตา พหุลีกตา ผลภูตาติ วตฺตพฺพตํ อรหตีติ ตํสทิเส ตพฺโพหารํ กตฺวา ‘‘เตสํ มคฺคสมฺปยุตฺตธมฺมาน’’นฺติ วุตฺตํ. เอวญฺหิ อาเสวนาคหณํ สมตฺถิตํ, น อญฺญถา. น หิ เอกจิตฺตกฺขณิกานํ มคฺคธมฺมานํ อาเสวนา, พหุลีกมฺมํ วา อตฺถีติ. ตุลนาติ วิปสฺสนา. สา หิ วุฏฺฐานคามินิภูตา มคฺคปฺปธานสฺส พหุการา ตสฺส อภาเว มคฺคปฺปธานสฺเสว อภาวโต, เอวํ อุสฺสาโห ตุลนาย ฉนฺโท อุสฺสาหสฺส พหุกาโรติอาทินา เหฏฺฐิมสฺส อุปริมูปการตํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ อาห – ‘‘อิมินา นเยน สพฺพปเทสุ อตฺโถ เวทิตพฺโพ’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

433-4. „‚Erwachen gemäß dem Pfad‘ (maggānubodha) bedeutet das Erwachen, das Erkennen in der Abfolge des Pfades; wobei durch das Abschneiden welcher Befleckungen auch immer die Durchdringung des Pfades erfolgt, und durch deren Stilllegung die Frucht des Asketentums (sāmaññaphala) zustande kommt, sowie die durch den Pfad durchdrungenen Wahrheiten, oder aber das entsprechende Erkennen eben der absoluten Wahrheit (paramatthasacca) – dies ist die Absicht. Es heißt: ‚Das Erlangen der Wahrheit (saccānuppatti) ist die Verwirklichung der Frucht (phalasacchikiriyā)‘. Wenn dem so ist, dann sind die oben erwähnten zwölf Faktoren wie das Erlangen von Vertrauen (saddhāpaṭilābha) usw. für das Erlangen der Wahrheit hilfreich; daher wurde gesagt: ‚Eben jener, nämlich der oben genannten zwölf‘. Dies ist nicht die Bedeutung des Wortes ‚tesaṃyeva‘. Obwohl es Vielfalt hinsichtlich des Zustands heilsamer Reifung (kusalavipāka) usw. gibt, sind sie doch ähnlich in Bezug auf Grundlage (vatthu), Objekt (ārammaṇa), Ebene (bhūmi), Funktion (kicca) usw. Als Mittel geübt und entfaltet, verdienen sie es, als die Frucht bezeichnet zu werden. Indem man auf das ihnen Ähnliche diese Bezeichnung anwendet, wurde gesagt: ‚jener mit dem Pfad verbundenen Geistesfaktoren‘ (tesaṃ maggasampayuttadhammānaṃ). Denn nur so ist das Erfassen durch wiederholte Übung (āsevanā) gerechtfertigt, nicht anders. Denn für die in einem einzigen Geistmoment existierenden Pfadfaktoren gibt es kein wiederholtes Üben oder Entfalten. ‚Abwägen‘ (tulanā) ist die Einsicht (vipassanā). Da diese, indem sie zur emporsteigenden Einsicht (vuṭṭhānagāminī) wird, für die Pfadanstrengung von großem Nutzen ist – denn bei ihrem Fehlen fehlt auch die Pfadanstrengung selbst –, und ebenso das Streben (ussāha) für das Abwägen nützlich ist, der Wunsch (chanda) für das Streben nützlich ist usw., ist die unterstützende Rolle des jeweils Vorherigen für das Nachfolgende leicht zu verstehen. Deshalb wurde gesagt: ‚Auf diese Weise ist die Bedeutung bei allen Begriffen zu verstehen‘. Der Rest ist leicht zu verstehen.“

จงฺกีสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

„Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erläuterung des Caṅkī-Sutta ist abgeschlossen.“

๖. เอสุการีสุตฺตวณฺณนา

6. „Die Erläuterung des Esukārī-Sutta“

๔๓๗. โกฏฺฐาสนฺติ มํสภาคํ. ลคฺคาเปยฺยุนฺติ นฺหารุนา วา วาเกน วา พนฺธิตฺวา ปุริสสฺส หตฺเถ วา วสนเคเห วา โอลมฺพนวเสน พนฺเธยฺยุํ. สตฺถธมฺมนฺติ สตฺถิเกสุ สตฺถวาเหน ปเณตพฺพํ อาณาธมฺมํ. ตสฺส นิกฺขมนตฺถนฺติ ตํ มูลํ สตฺถิเกหิ นิตฺถรณตฺถํ. ปาปํ อสฺสาติ ปริจรนฺตสฺส ปาริจริยาย อหิตํว อสฺส. เตนาห ‘‘น เสยฺโย’’ติ. อุจฺจกุลีนาทโย ทุติยวาราทีหิ วุจฺจนฺติ, อิธ อุปธิวิปตฺติสมฺปตฺติโย ปาปิยาทิปเทหิ วุตฺตาติ อธิปฺปาโย. เตนาห – ‘‘ปาปิโยติ ปาปโก ลามโก อตฺตภาโว อสฺสา’’ติ. เสยฺยํโสติ หิตโกฏฺฐาโส, หิตสภาโวติ อตฺโถ. อุจฺจกุลีนตาติ กรณตฺเถ ปจฺจตฺตวจนนฺติ อาห ‘‘อุจฺจากุลีนตฺเตนา’’ติ. ‘‘วณฺโณ น ขีเยถ ตถาคตสฺสา’’ติอาทีสุ [Pg.196] (ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.๓๐๕; ๓.๑๔๑; ม. นิ. อฏฺฐ. ๒.๔๒๕; อุทา. ๕๓; อป. อฏฺฐ. ๒.๗.๒๐; พุ. วํ. อฏฺฐ. ๔.๔; จริยา. อฏฺฐ. ๑.นิทานกถา; ๒.ปกิณฺณกกถา; ที. นิ. ฏี. ๑.คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา; สํ. นิ. ฏี. ๑.๒.๑; อ. นิ. ฏี. ๑.๑.๑; วชิร. ฏี. คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา; สารตฺถ. ฏี. ๑.คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา; เนตฺติ. ฏี. คนฺถารมฺภกถาวณฺณนา; ม. นิ. ฏี. ๑.๑) วิย วณฺณสทฺโท อิธ ปสํสาปริยาโยติ อาห ‘‘เวสฺโสปิ หิ อุฬารวณฺโณ โหตี’’ติ.

437. „‚Anteil‘ (koṭṭhāsa) bedeutet ein Fleischstück. ‚Sie sollten aufhängen‘ (laggāpeyyuṃ) bedeutet, dass sie es mit einer Sehne oder einem Baststrick binden und es entweder an der Hand einer Person oder im Wohnhaus so aufhängen, dass es herunterhängt. ‚Das Gesetz der Karawane‘ (satthadhamma) ist das Gebotsrecht, das vom Karawanenführer unter den Karawanenmitgliedern durchgesetzt werden muss. ‚Um das wiedergutzumachen‘ (tassa nikkhamanatthaṃ) bedeutet, dieses Kapital für die Karawanenmitglieder aufzubringen, um die Kosten zu decken. ‚Es wäre schlecht für ihn‘ (pāpaṃ assa) bedeutet, dass es für jemanden, der dient, unvorteilhaft im Dienst wäre. Deshalb sagte er: ‚Es ist nicht besser‘ (na seyyo). Die Hochgeborenen usw. werden im zweiten Durchgang usw. genannt; hier ist die Absicht, dass das Misslingen und Gelingen der Grundlagen durch Begriffe wie ‚schlechter‘ (pāpiya) ausgedrückt wird. Deshalb sagte er: ‚„Schlechter“ bedeutet, er hat ein schlechtes, minderwertiges Dasein (attabhāva)‘. ‚Besser‘ (seyyaṃso) bedeutet ein vorteilhafter Teil, d. h. von vorteilhafter Natur. ‚Hochgeborenheit‘ (uccakulīnatā) ist ein Nominativ, der im Sinne eines Instrumentalis gebraucht wird; deshalb heißt es: ‚durch Hochgeborenheit‘ (uccākulīnattena). Wie in Passagen wie ‚Das Ansehen des Erhabenen (tathāgata) möge nicht schwinden‘ usw., ist das Wort ‚Farbe/Ansehen‘ (vaṇṇa) hier ein Synonym für Lob; deshalb heißt es: ‚Denn auch ein Vessa hat ein großartiges Ansehen (uḷāravaṇṇa)‘.“

๔๔๐. ‘‘นิรโว ปทสทฺโท โสฬารโคตฺตสฺส อกิณฺณมตฺติกาปตฺโต ติฏฺเฐยฺย อสงฺคจารี’’ติ วุตฺตตฺตา ภิกฺขา จริตพฺพาว, อยํ เตสํ กุลธมฺโมติ อธิปฺปาโย. หริตฺวาติ อปเนตฺวา. สตฺตชีโว สตฺตวาณิชโก. โคเปติ รกฺขตีติ โคโป, อารกฺขาธิกาเร นิยุตฺโต. อสนฺติ ลูนนฺติ เตนาติ อสิตํ, ลวิตฺตํ. วิวิธํ ภารํ อาภญฺชนฺติ โอลมฺพนฺติ เอตฺถาติ พฺยาภงฺคี, กาชํ.

440. „Wegen des Ausspruchs ‚Lautlos ist das Geräusch der Schritte des Solāra-Clans, er steht da mit einer von Lehm unbeschmutzten Schale, wandert ohne Anhaften‘, ist die Absicht, dass sie wahrlich auf Almosengang gehen müssen; dies ist ihre Familientradition (kuladhamma). ‚Weggenommen habend‘ (haritvā) bedeutet entfernt habend (apanetvā). Ein Tierhändler (sattajīva) ist ein Händler mit Lebewesen. Wer hütet und schützt, ist ein Hirte (gopo); jemand, der mit der Bewachung betraut ist. ‚Womit gemäht wird‘, das ist eine Sichel (asita), eine Sense. ‚Worauf verschiedene Lasten gehängt bzw. angebracht werden‘, das ist eine Tragstange (byābhaṅgī), ein Tragjoch (kāja).“

๔๔๑. อนุสฺสรโตติ อนุสฺสรณเหตุ กุลวํสานุสฺสรณกฺขเณ ขตฺติโยติอาทินา สงฺขฺยํ คจฺฉติ. เตนาห ‘‘โปราเณ…เป… อนุสฺสริยมาเน’’ติ. อุจฺจนีจตฺตชานนตฺถญฺจ กุลววตฺถานํ กตํ โหตีติ ขตฺติยาทิกุลกมฺมุนา เตสํ จตุนฺนํ วณฺณานํ สนฺธนํ ชีวิกํ ปญฺญเปนฺติ พฺราหฺมณา, ตถาคโต ปน โลกุตฺตรธมฺมเมว ปุริสสฺส สนฺธนํ ปญฺญเปติ เตน สตฺตสฺส โลกคฺคภาวสิทฺธิโต. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

441. „‚Für den, der sich erinnert‘ (anussarato) bedeutet, dass er aufgrund des Erinnerns im Moment des Erinnerns an die Ahnenlinie des Clans als ‚Krieger‘ (khattiya) usw. klassifiziert wird. Deshalb sagte er: ‚Wenn an das Alte ... usw. ... erinnert wird‘. Und um das Hohe und Niedrige zu erkennen, wird die Bestimmung der Familie vorgenommen; so legen die Brahmanen durch die jeweilige Familientätigkeit der Krieger usw. die Bindung bzw. den Lebensunterhalt der vier Kasten fest. Der Erhabene (tathāgata) hingegen legt die überweltliche Lehre (lokuttaradhamma) als die wahre Bindung des Menschen fest, weil dadurch die Erreichung des höchsten Zustands in der Welt für das Wesen bewirkt wird. Der Rest ist leicht zu verstehen.“

เอสุการีสุตฺตวณฺณนา ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

„Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erläuterung des Esukārī-Sutta ist abgeschlossen.“

๗. ธนญฺชานิสุตฺตวณฺณนา

7. „Die Erläuterung des Dhanañjāni-Sutta“

๔๔๕. ราชคหํ ปริกฺขิปิตฺวา ฐิตปพฺพตสฺสาติ ปณฺฑวปพฺพตํ สนฺธายาห. ราชคหนครสฺส ทกฺขิณทิสาภาเค ปพฺพตสฺส สมีเป ฐิโต ชนปโท ทกฺขิณาคิริ. ตณฺฑุลปุฏกานํ ปาลิ เอตฺถาติ ตณฺฑุลปาลิ. ตสฺส [Pg.197] กิร ทฺวารสมีเป ตณฺฑุลวาณิชา ตณฺฑุลปสิพฺพเก วิวริตฺวา ปฏิปาฏิยา ฐเปตฺวา นิสีทนฺติ, เตนสฺส ‘‘ตณฺฑุลปาลิทฺวาร’’นฺติ สมญฺญา อโหสิ. สพฺพเมว สสฺสํ คณฺหาตีติ ทลิทฺทกสฺสกานํ ทิวสปริพฺพยมตฺตเมว วิสฺสชฺเชตฺวา สพฺพเมว อายโต นิปฺผนฺนํ ธญฺญํ คณฺหาติ. มนฺทสสฺสานีติ มนฺทนิปฺผตฺติกานิ สสฺสานิ.

445. „‚Des Berges, der Rājagaha umgibt‘ bezieht sich auf den Paṇḍava-Berg. Die Region im südlichen Teil der Stadt Rājagaha in der Nähe des Berges ist Dakkhiṇāgiri. ‚Eine Reihe von Reissäcken ist hier‘, daher heißt es Taṇḍulapāli (Reisreihe). Es heißt, in der Nähe des Tores öffneten Reishändler ihre Reissäcke, stellten sie in einer Reihe auf und setzten sich hin; daher erhielt es den Namen ‚Taṇḍulapāli-Tor‘ (Reisreihen-Tor). ‚Er nimmt die gesamte Ernte‘ bedeutet, dass er den armen Bauern nur das für den täglichen Lebensunterhalt Nötige überlässt und das gesamte ertragene Getreide aus dem Einkommen nimmt. ‚Kümmerliche Ernte‘ (mandasassāni) bedeutet Getreide mit geringem Ertrag.“

๔๔๖. อิมินา นเยนาติ ทาสกมฺมกรสฺส นิวาสนภตฺตเวตฺตนานุปฺปทาเนน มงฺคลทิวเสสุ ธนวตฺถาลงฺการานุปฺปทานาทินา จ โปเสตพฺโพ. มิตฺตามจฺจานํ ปิยวจนอตฺถจริยาสมานตฺตตาทิ มิตฺตามจฺจกรณียํ กตฺตพฺพํ, ตถา ญาติสาโลหิตานํ. ตตฺถ อาวาหวิวาหสมฺพทฺเธน ‘‘อมฺหากํ อิเม’’ติ ญายนฺตีติ ญาตี, มาตาปิตาทิสมฺพทฺธตาย สมานโลหิตาติ สาโลหิตา. สมฺมา ททนฺเตสุปิ อสชฺชนโต นตฺถิ เอเตสํ ติถีติ อติถิ, เตสํ อตฺตนา สมานปริโภควเสน อติถิกรณียํ กาตพฺพํ, อติถิพลีติ อตฺโถ. ญาตกภูตปุพฺพา เปตฺติวิสยํ อุปคตา ปุพฺพเปตา, ทกฺขิเณยฺเยสุ กาเลน กาลํ ทานํ ทตฺวา เตสํ อุทฺทิสนํ ปุพฺพเปตกรณียํ, เปตพลีติ อตฺโถ. คนฺธปุปฺผวิเลปนชาลาภตฺเตหิ กาเลน กาลํ เทวตานํ ปูชา เทวตากรณียํ, เทวตาพลีติ อตฺโถ, ราชกิจฺจกรณํ อุปฏฺฐานํ ราชกรณียํ. อยมฺปิ กาโยติ อตฺตโน กายํ สนฺธาย วทติ. อิมมตฺถํ สนฺธายาห ‘‘อิมินา นเยน อตฺโถ เวทิตพฺโพ’’ติ.

446. „‚Auf diese Weise‘ bedeutet, dass man Sklaven und Arbeiter versorgen sollte, indem man ihnen Unterkunft, Nahrung und Lohn gibt sowie an Festtagen Geld, Kleidung und Schmuck gewährt. Für Freunde und Gefährten sollte man die Pflichten gegenüber Freunden und Gefährten erfüllen, wie etwa freundliche Rede, gemeinnütziges Handeln und Gleichbehandlung; ebenso für Verwandte und Blutsverwandte. Dabei sind jene, die durch Heirat verbunden sind und als ‚unsere Leute‘ erkannt werden, die ‚Verwandten‘ (ñātī), und jene, die durch die Elternlinie verbunden und desselben Blutes sind, die ‚Blutsverwandten‘ (sālohitā). Selbst wenn man richtig gibt, gibt es für sie, weil sie nicht ansässig sind, keinen festen Tag (tithi), weshalb sie ‚Gäste‘ (atithi) heißen; für sie ist die Pflicht gegenüber Gästen zu erfüllen, indem man sie am eigenen Genuss teilhaben lässt – das bedeutet die Darbringung an Gäste (atithibali). Diejenigen, die früher Verwandte waren und nun in das Reich der verstorbenen Ahnen (pettivisaya) eingegangen sind, sind die ‚früher Verstorbenen‘ (pubbapetā); für sie ist die Pflicht gegenüber den früher Verstorbenen zu erfüllen, indem man von Zeit zu Zeit Gaben an Gabenwürdige spendet und sie ihnen widmet – das bedeutet die Darbringung an die Verstorbenen (petabali). Die Verehrung der Gottheiten von Zeit zu Zeit mit Duftstoffen, Blumen, Salben und Speiseopfern ist die Pflicht gegenüber den Gottheiten – das bedeutet die Darbringung an die Gottheiten (devatābali). Das Ausführen von königlichen Aufgaben und das Leisten von Diensten ist die Pflicht gegenüber dem König (rājakaraṇīya). ‚Auch dieser Körper‘ bezieht sich auf den eigenen Körper. In Bezug auf diese Bedeutung sagte er: ‚Auf diese Weise ist die Bedeutung zu verstehen‘.“

๔๔๗. ปญฺจ ทุสฺสีลฺยกมฺมานีติ นิจฺจสีลปฏิปกฺขธมฺมา. ทส อกุสลกมฺมปถธมฺมา ทส ทุสฺสีลฺยกมฺมานิ. อธมฺมจารี เอว วิสมจารี กายวิสมาทิจรณโตติ วิสมจารีปทสฺส อตฺโถ วิสุํ น วุตฺโต.

447. Die fünf Handlungen des schlechten Verhaltens (pañca dussīlyakammāni) sind die Dinge, die dem beständigen Sīla (niccasīla) entgegenstehen. Die zehn Dinge auf den unheilsamen Handlungspfaden (akusalakammapatha) sind die zehn Handlungen des schlechten Verhaltens. Da ein ungerecht Wandelnder (visamacārī) eben ein unrechtmäßig Wandelnder (adhammacārī) ist, und zwar aufgrund des ungerechten Verhaltens mit dem Körper usw., wurde die Bedeutung des Wortes "visamacārī" nicht separat erklärt.

๔๔๘-๔๕๓. โอสรนฺติ อปสกฺกนฺติ, ขียนฺตีติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ปริหายนฺตี’’ติ. อภิสรนฺตีติ อภิวฑฺฒนวเสน ปวตฺตนฺติ. เตนาห ‘‘วฑฺฒนฺตี’’ติ. ตตฺราติ พฺรหฺมโลเก. อสฺสาติ พฺรหฺมโลเก อุปฺปนฺนสฺส ธนญฺชานิสฺส. ตโต ปฏฺฐายาติ ยทา ภควตา ‘‘เอโส, ภิกฺขเว, สาริปุตฺโต’’ติอาทิ วุตฺตํ, ตโต ปฏฺฐาย. จตุสจฺจวินิมุตฺตนฺติ นิทฺธาเรตฺวา วิภชิตฺวา วุจฺจมาเนหิ สจฺเจหิ วิมุตฺตํ. อตฺถโต ปน ตโต ปุพฺเพปิ สจฺจวิมุตฺตํ กถํ น กเถสิเยว สจฺจวิมุตฺตสฺส นิยฺยานสฺส อภาวโต.

448-453. "Osaranti" bedeutet "sie weichen zurück", das heißt, sie schwinden. Daher sagte er: "sie nehmen ab" (parihāyanti). "Abhisaranti" bedeutet, dass sie im Sinne des Wachstums fortschreiten. Daher sagte er: "sie wachsen" (vaḍḍhanti). "Tatra" bedeutet: in der Brahma-Welt. "Assa" (sein) bezieht sich auf den in der Brahma-Welt wiedergeborenen Dhanañjāni. "Tato paṭṭhāya" (von da an) bedeutet: von dem Zeitpunkt an, als der Erhabene sprach: "Dies, ihr Mönche, ist Sāriputta" und so weiter. "Von den vier Wahrheiten befreit" (catusaccavinimutta) bedeutet befreit von den Wahrheiten, wenn sie einzeln bestimmt und analysiert dargelegt werden. Dem Sinne nach jedoch: Wie hätte er nicht auch schon davor über das von den Wahrheiten Befreite (saccavimutta) gesprochen haben können, da es ohne das von den Wahrheiten Befreite keinen Ausweg zur Erlösung (niyyāna) gibt?

ธนญฺชานิสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erklärung der Dhanañjāni-Sutta ist abgeschlossen.

๘. วาเสฏฺฐสุตฺตวณฺณนา

8. Die Erklärung der Vāseṭṭha-Sutta

๔๕๔. ชาตึ [Pg.198] โสเธตุกามา โหนฺตีติ สหวาสีนํ พฺราหฺมณานํ กิริยา ปราเธน วา อสารุปฺปตฺเตน วา ชาติยา อุปกฺกิเลสํ อาสงฺกาย ตํ โสเธตุกามา โหนฺติ. มนฺเต โสเธตุกามา โหนฺตีติ มนฺตวจเน อาจริยมติโจทนาย อญฺเญน วากฺเยน เกนจิ การเณน สํสเย อุปฺปนฺเน ตํ โสเธตุกามา โหนฺติ. อนฺตราติ เวมชฺเฌ, อญฺญตฺเถวา อนฺตราสทฺโทติ ตสฺส อญฺญา กถาติ วจนํ อวคนฺตพฺพํ. ขนฺตีเมตฺตานุทฺทยาทิคุณสมฺปนฺโน เอว ‘‘สีลวาติ คุณวา’’ติอาห. เตหิ สีลสฺส วิสฺสชฺชนกาเลปิ ‘‘สีลวา’’ติ วุจฺจติ. สมฺปนฺนสีลตฺตา วา เตหิ สมนฺนาคโต เอว โหตีติ อาห ‘‘สีลวาติ คุณวา’’ติ. อาจารสมฺปนฺโนติ สาธุ อาจารวตฺโต.

454. "Sie wollen die Geburt reinigen" (jātiṃ sodhetukāmā honti) bedeutet: Sie wollen die Geburt von einer Befleckung reinigen, die sie wegen eines Fehlverhaltens oder einer Unangemessenheit der Handlungen der mit ihnen zusammenlebenden Brahmanen befürchten. "Sie wollen die Mantras reinigen" (mante sodhetukāmā honti) bedeutet: Sie wollen diese reinigen, wenn durch die Zurechtweisung der Meinung des Lehrers bezüglich der Mantra-Worte oder durch eine andere Aussage aus irgendeinem Grund ein Zweifel entstanden ist. "Antarā" bedeutet: in der Mitte; an einer anderen Stelle ist das Wort "antarā" (dazwischen) im Sinne von "ein anderes Gespräch" zu verstehen. Nur wer mit den Eigenschaften von Geduld, liebender Güte, Mitgefühl usw. ausgestattet ist, wird mit den Worten "tugendhaft, tugendreich" (sīlavā guṇavā) bezeichnet. Selbst wenn sie die Tugend ablegen, werden sie von jenen noch "tugendhaft" genannt. Oder aber, weil er eine vollkommene Tugend besitzt, ist er wahrlich mit jenen Eigenschaften ausgestattet, weshalb es heißt: "tugendhaft, das heißt tugendreich". "Vollkommen im Wandel" (ācārasampanno) bedeutet: einer, der ein gutes Verhalten besitzt.

๔๕๕. สิกฺขิตาติ เตวิชฺชานํ สิกฺขิตา ตุมฺเห, น ทานิ ตุมฺเหหิ กิญฺจิ กตฺตพฺพํ อตฺถีติ อตฺโถ. ปฏิญฺญาตาติ ปฏิชานิตฺวา ฐิตา.

455. "Sikkhitā" (ausgebildet) bedeutet: Ihr seid in den drei Veden ausgebildet, es gibt nun nichts mehr, was von euch getan werden müsste. "Paṭiññātā" (anerkannt/behauptet) bedeutet: Sie stehen da, nachdem sie es feierlich versprochen oder behauptet haben.

เวทตฺตยสงฺขาตา ติสฺโส วิชฺชา อชฺฌยนฺตีติ เตวิชฺชา. เตนาห ‘‘ติเวทาน’’นฺติ. ตโย เวเท อณนฺติ อชฺฌยนฺตีติ พฺราหฺมณา, เตสํ. ยํ เอกํ ปทมฺปิ อกฺขาตํ, ตํ อตฺถโต พฺยญฺชนโต จ เกวลิโน อธิยิโน อปฺปปโยเคน. นิฏฺฐาคตมฺหาติ นิปฺผตฺตึ คตา อมฺหา เตวิชฺชาย สกสมยสฺส กถเน.

"Tevijjā" (die drei Wissen Besitzenden) sind jene, die die drei als das Dreifache Wissen bezeichneten Veden studieren. Daher heißt es: "der drei Veden" (tivedānaṃ). Die Brahmanen sind jene, die die drei Veden rezitieren (aṇanti), das heißt studieren (ajjhayanti); von diesen [ist die Rede]. Was auch nur als ein einzelnes Wort dargelegt ist, das haben die Vollendeten (kevalino) und Studierenden dem Sinn und dem Wortlaut nach mit geringer Mühe erfasst. "Niṭṭhāgatamhā" (wir haben das Ende erreicht) bedeutet: Wir sind zur Vollendung gelangt in der Darlegung der eigenen Lehre bezüglich des dreifachen Wissens.

มโนกมฺมโต หิ วตฺตสมฺปทาติการณูปจาเรนายมตฺโถ วุตฺโตติ อาห – ‘‘เตน สมนฺนาคโต หิ อาจารสมฺปนฺโน โหตี’’ติ.

Denn dieser Sinn wird durch den übertragenen Gebrauch der Ursache, nämlich "Vollkommenheit der Pflichten" (vattasampadā), ausgehend vom geistigen Wirken ausgedrückt; daher heißt es: "Denn wer damit ausgestattet ist, ist vollkommen im Wandel (ācārasampanno)."

ขยาตีตนฺติ วฑฺฒิปกฺเข ฐิตนฺติ อตฺโถ. สุกฺกปกฺขปาฏิปทโต ปฏฺฐาย หิ จนฺโท วฑฺฒตีติ วุจฺจติ, น ขียตีติ. วนฺทมานา ชนา นมกฺการํ กโรนฺติ.

"Khayātīta" (das Schwinden Überschrittene / Unvergängliche) bedeutet: auf der Seite des Wachstums stehend. Denn unter Bezugnahme auf den ersten Tag der lichten Monatshälfte wird gesagt, dass der Mond wächst, nicht dass er schwindet. Die verehrenden Menschen erweisen Ehrerbietung.

อตฺถทสฺสเนนาติ วิวรเณน ทสฺสนปริณายกฏฺเฐน โลกสฺส จกฺขุ หุตฺวา สมุปฺปนฺนํ.

"Durch das Sehen des Nutzens" (atthadassanena) bedeutet: durch die Erklärung; als Auge für die Welt entstanden im Sinne der Führung des Sehens.

๔๕๖. ติฏฺฐตุ ตาว พฺราหฺมณจินฺตาติ – ‘‘กึ ชาติยา พฺราหฺมโณ โหติ อุทาหุ ภวติ กมฺมุนา’’ติ อยํ พฺราหฺมณวิจาโร ตาว ติฏฺฐตุ[Pg.199]. ชาติทสฺสนตฺถํ ติณรุกฺขกีฏปฏงฺคโต ปฏฺฐาย โลเก ชาติวิภงฺคํ วิตฺถารโต กเถสฺสามีติ เตสํ จิตฺตสมฺปหํสนตฺถํ เทเสตพฺพมตฺถํ ปฏิชานาติ. ตตฺถ อญฺญมญฺญา หิ ชาติโยติ อิทํ การณวจนํ, ยสฺมา อิมา ชาติโย นาม อญฺญมญฺญํ วิสิฏฺฐา, ตสฺมา ชาติวิภงฺคํ พฺยากริสฺสามีติ.

456. "Es bleibe erst einmal das Nachdenken über die Brahmanen" (tiṭṭhatu tāva brāhmaṇacintā) bedeutet: Diese Untersuchung über die Brahmanen, nämlich "Wird man durch Geburt ein Brahmane oder wird man es durch Tat?", soll erst einmal beiseitebleiben. Um die Arten (jāti) aufzuzeigen, verspricht er den darzulegenden Inhalt, um ihr Gemüt zu erfreuen, mit den Worten: "Ich werde die Aufteilung der Arten in der Welt im Detail erklären, angefangen von Gras, Bäumen, Insekten und Schmetterlingen." Dabei sind die Worte "Denn die Arten sind voneinander verschieden" (aññamaññā hi jātiyo) eine Begründung: Weil diese sogenannten Arten voneinander verschieden sind, deshalb werde ich die Aufteilung der Arten erklären.

ยสฺมา อิธ อุปาทินฺนกชาติ พฺยากาตพฺพภาเวน อาคตา, ตสฺสา ปน นิทสฺสนภาเวน อิตรา, ตสฺมา ‘‘ชาติวิภงฺคํ ปาณาน’’นฺติ ปาฬิยํ วุตฺตํ. เตสํ เตสํ ปาณานํ ชาติโยติ อตฺโถ. เอวนฺติ นิทสฺสนํ กเถตฺวา นิทสฺสิตพฺเพ กถิยมาเน. ตสฺสาติ วาเสฏฺฐสฺส. กามํ ‘‘เตสํ โวหํ พฺยกฺขิสฺส’’นฺติ อุโภปิ มาณเว นิสฺสาย เทสนา อาคตา, ตถาปิ ตตฺถ ตตฺถ ‘‘เอวํ, วาเสฏฺฐ, ชานาหี’’ติอาทินา วาเสฏฺฐเมว อาลปนฺโต ภควา ตเมว อิมินา นิยาเมน ปมุขํ อกาสิ. เตน วุตฺตํ ‘‘ตสฺสาติ วาเสฏฺฐสฺสา’’ติ. ชาติเภโท ชาติวิเสโส, ชาติยา เภโท ปากโฏ ภวิสฺสติ นิทสฺสเนน วิภูตภาวํ อาปาทิเตน ปฏิญฺญาตสฺส อตฺถสฺส วิภูตภาวาปตฺติโต. อาม น วฏฺฏตีติ กมฺมนานตาย เอว อุปาทินฺนนานตาย ปฏิกฺเขปปทเมตํ, น พีชนานตาย อนุปาทินฺนนานตาย ปฏิกฺเขปปทนฺติ ทสฺเสตุํ ‘‘กมฺมํ หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตสฺสตฺโถ – ตํตํโยนิขิปนมตฺตํ กมฺมสฺส สามตฺถิยํ, ตํตํโยนินิยตา ปน เย วณฺณวิเสสา, เต ตํตํโยนิสิทฺธิยาว สิทฺธา โหนฺตีติ ตํ ปน โยนิขิปนกมฺมํ ตํตํโยนิวิสิฏฺฐ-วิเสสาภิภูตาย ปโยคนิปฺผตฺติยา, อสํมุจฺฉิตาย เอว วา ปจฺจยภูตาย ภวปตฺถนาย อภิสงฺขตเมวาติ วิญฺญาตพฺพปจฺจยวิเสเสน วินา ผลวิเสสาภาวโต เอตํ สมีหิตกมฺมํ ปตฺถนาทีหิ จ ภินฺนสตฺติตํ วิสิฏฺฐสามตฺถิยํ วา อาปชฺชิตฺวา จกฺขุนฺทฺริยาทิวิสิฏฺฐผลนิพฺพตฺตกํ ชายติ, เอวํ โยนิขิปนตํโยนินิยตวิเสสาวหตา โหตีติ. เถเรน หิ พีชนานตา วิย กมฺมนานตาปิ อุปาทินฺนกนานตาย สิยา นุ โข ปจฺจโยติ โจทนํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ปจฺจยวิเสสวิสิฏฺฐา กมฺมนานตา ปน ปจฺจโยติ นิจฺฉิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ.

Weil hier die Art der ergriffenen Wesen (upādinnakajāti) als das zu Erklärende herangetreten ist, die anderen jedoch als deren Veranschaulichung dienen, heißt es im Pali: "die Aufteilung der Arten der Lebewesen" (jātivibhaṅgaṃ pāṇānaṃ). Das bedeutet: die Arten der jeweiligen Lebewesen. "Evam" (so) bezieht sich darauf, dass nach dem Aufzeigen des Beispiels das zu Veranschaulichende dargelegt wird. "Tassa" (sein/ihm) bezieht sich auf Vāseṭṭha. Zwar erging die Lehrverkündigung im Hinblick auf beide jungen Brahmanen ("Ich werde euch deren [Aufteilung] erklären"), doch indem der Erhabene hier und da mit Worten wie "Erkenne es so, Vāseṭṭha" ausschließlich Vāseṭṭha ansprach, stellte er ihn in dieser Weise in den Vordergrund. Darum heißt es: "tassāti vāseṭṭhassa". "Jātibhedo" bedeutet der Unterschied der Arten, die Besonderheit der Arten. Der Unterschied der Arten wird durch das gelieferte Beispiel offenkundig werden, da der versprochene Sinn zur Klarheit gelangt. Mit den Worten "Gewiss, das ist nicht richtig" (āma na vaṭṭati) wird die Zurückweisung ausgedrückt, dass die Verschiedenheit der ergriffenen Materie (upādinnakanānatā) allein auf der Verschiedenheit des Karmas beruht, und nicht etwa eine Zurückweisung der Verschiedenheit der Samen (bījanānatā) oder der Verschiedenheit der nicht-ergriffenen Materie (anupādinnanānatā). Um dies zu zeigen, wird gesagt: "Denn das Karma..." usw. Dessen Bedeutung ist: Die Fähigkeit des Karmas besteht bloß darin, in den jeweiligen Mutterschoß (yoni) hineinzuwerfen. Die besonderen Merkmale (vaṇṇavisesā), die für den jeweiligen Mutterschoß bestimmt sind, sind jedoch bereits durch das Zustandekommen des jeweiligen Mutterschoßes gegeben. Jenes Karma des Hineinwerfens in den Mutterschoß ist wahrlich durch die Ausführung der Handlung (payoganipphatti) bestimmt, welche von den jeweiligen besonderen Merkmalen des Mutterschoßes beherrscht wird, oder es ist durch das Verlangen nach dem Dasein (bhavapatthanā) bedingt, welches sich nicht vermischt hat. Da es ohne eine besondere Bedingung (paccayavisesa) keine besondere Wirkung (phalavisesa) gibt, erlangt dieses angestrebte Karma durch Wünsche usw. eine differenzierte Kraft oder eine besondere Fähigkeit und bringt eine besondere Wirkung wie das Sehorgan usw. hervor; auf diese Weise bringt das Hineinwerfen in den Mutterschoß die für diesen Mutterschoß bestimmten Besonderheiten hervor. Es ist nämlich anzusehen, dass der ältere Mönch (thera) den Einwand zurückgewiesen hat, ob wie die Verschiedenheit der Samen auch die Verschiedenheit des Karmas die Bedingung für die Verschiedenheit der ergriffenen Materie sei, und stattdessen festgestellt hat, dass die durch besondere Bedingungen qualifizierte Verschiedenheit des Karmas die Bedingung ist.

นานาวณฺณาติ นานปฺปการวณฺณา. ตาลนาฬิเกราทีนํ โลเก อภิญฺญาตติณชาติภาวโต วิเสเสน คยฺหติ อภิญฺญาตโสตนเยน. ชาติยา พฺราหฺมโณวาติ อฏฺฐานปยุตฺโต เอว-สทฺโท, ชาติยาว [Pg.200] พฺราหฺมโณ ภเวยฺยาติ โยชนา. น จ คยฺหตีติ ติณรุกฺขาทีสุ วิย พฺราหฺมเณสุ ชาตินิยตสฺส ลิงฺคสฺส อนุปลพฺภนโต, ปิวนภุญฺชนกถนหสนาทิกิริยาย พฺราหฺมณภาเวน เอกนฺติกลิงฺคนิยตาย มนฺตชฺเฌนาทึ วินา อนุปลพฺภนโต จ. วจีเภเทเนวาติ อาหจฺจวจเนเนว.

"Nānāvaṇṇā" (von verschiedener Farbe/Gestalt) bedeutet: von mancherlei Art der Farbe/Gestalt. Wegen des in der Welt bekannten Charakters von Palmen, Kokosnüssen usw. als Grasarten wird dies nach der bekannten Überlieferung besonders aufgefasst. "Durch Geburt ein Brahmane" (jātiyā brāhmaṇo vā): Hier ist das Wort "eva" (nur/eben) an unpassender Stelle verwendet; die Konstruktion lautet: "nur durch Geburt sei man ein Brahmane". "Und man erfasst es nicht" (na ca gayhati) bedeutet: weil bei den Brahmanen – anders als bei Gras, Bäumen usw. – kein für die Art bestimmtes äußeres Merkmal (liṅga) wahrgenommen wird, und weil Tätigkeiten wie Trinken, Essen, Sprechen, Lachen usw. ohne das Studium der Mantras usw. nicht als ein ausschließlich für das Brahmanentum bestimmtes Merkmal wahrgenommen werden. "Nur durch den Unterschied der Rede" (vacībhedeneva) bedeutet: allein durch die ausdrückliche Benennung.

กีเฏ ปฏงฺเคติอาทีสุ ชาตินานตา ลพฺภติ อญฺญมญฺญลิงฺควิสิฏฺฐตาทสฺสนา. กุนฺถา กีฏกา, ขชฺชขาทกา กิปิลฺลิกา. อุปฺปติตฺวาติ อุฑฺเฑตฺวา อุฑฺเฑตฺวา. ปฏภาวํ คจฺฉนฺตีติ วา ปฏงฺคา, น ขุทฺทกปาณกา กีฏา นาม. เตสมฺปิ กีฏกานํ.

Unter ‚Insekten, Motten‘ usw. (kīṭe paṭaṅge) wird eine Vielfalt der Arten festgestellt, da man die Besonderheit ihrer jeweiligen äußeren Merkmale voneinander erkennt. ‚Kunthā‘ sind winzige Insekten, ‚khajjakhādakā‘ sind Glühwürmchen, ‚kipillikā‘ sind Ameisen. ‚Aufgeflogen‘ (uppatitvā) bedeutet wiederholt auffliegend. Oder sie werden ‚paṭaṅgā‘ (Falter/Fluginsekten) genannt, weil sie in einen fliegenden Zustand (paṭabhāva) übergehen, und sie sind nicht bloß winzige Lebewesen, die man als Insekten bezeichnet. Auch für diese Insekten gilt das.

กาฬกาทโยติ กลนฺทกาทโย.

‚Kāḷaka‘ (die Schwarzen) usw. bedeutet Eichhörnchen usw.

อุทรํเยว เนสํ ปาทา อุทเรเนว สมฺปชฺชนโต.

Ihr Bauch allein ist ihre Füße, da ihre Fortbewegung mittels des Bauches geschieht.

สญฺญาปุพฺพโก วิธิ อนิจฺโจติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อุทเก’’ติ อาห ยถา ‘‘วีรสฺส ภาโว วีริย’’นฺติ.

Um zu zeigen, dass die von Begriffen (saññā) ausgehende Bestimmung unbeständig (anicca) ist, sagte er ‚im Wasser‘ (udake), so wie ‚der Zustand eines Helden Tatkraft (vīriya) ist‘.

ปตฺตสมุทาเย ปกฺขสทฺโทติ ‘‘ปตฺเตหิ ยนฺตี’’ติ วุตฺตํ. น หิ อวยวพฺยติเรเกน สมุทาโย อตฺถิ.

Das Wort ‚Flügel‘ (pakkha) bezieht sich auf die Gesamtheit der Federn (patta), weshalb es heißt: ‚sie bewegen sich mit Federn‘. Denn eine Gesamtheit existiert nicht unabhängig von ihren einzelnen Teilen.

สงฺเขเปน วุตฺโต ‘‘ชาติวเสน นานา’’ติอาทินา. เอตฺถ ปทตฺเถ ทุพฺพิญฺเญยฺยํ นตฺถีติ สมฺพนฺธมตฺตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ตตฺรายํ โยชนา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ‘‘น หิ พฺราหฺมณานํ เอทิสํ สีสํ โหติ, ขตฺติยานํ เอทิสนฺติ นิยโม อตฺถิ ยถา หตฺถิอสฺสมิคาทีน’’นฺติ อิทเมว วากฺยํ สพฺพตฺถ เนตพฺพํ. ตํ สํงฺขิปิตฺวา ทสฺเสนฺโต ‘‘อิมินา นเยน สพฺพํ โยเชตพฺพ’’นฺติ อาห.

Es wurde kurz dargelegt mit ‚verschieden durch die Art der Geburt‘ (jātivasena nānā) usw. Da es hier in der Wortbedeutung nichts Schwerverständliches gibt, wurde ‚darin ist die folgende Verknüpfung‘ usw. gesagt, um lediglich den Zusammenhang aufzuzeigen. ‚Es gibt nämlich keine feste Regel, dass der Kopf von Brahmanen so beschaffen sei und der von Khattiyas so, wie es etwa bei Elefanten, Pferden, Wildtieren usw. der Fall ist‘ – genau dieser Satz ist überall anzuwenden. Um dies in gekürzter Form zu zeigen, sagte er: ‚Nach dieser Methode ist alles zu verknüpfen.‘

ตสฺสาติ ยถาวุตฺตนิคมนวจนสฺส อยํ โยชนา อิทานิ วุจฺจมานา โยชนา เวทิตพฺพา.

Das Wort ‚dessen‘ (tassa) bezieht sich auf das soeben erwähnte Schlusswort; diese nun dargelegte Verknüpfung (yojanā) ist als solche zu verstehen.

๔๕๗. โวการนฺติ โวกรณํ, เยน วิสิฏฺฐตาย น โวกรียติ ชาติเภโทติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘นานตฺต’’นฺติ.

457. Unter ‚Unterscheidungsmerkmal‘ (vokāra) versteht man das Unterscheiden (vokaraṇa); die Bedeutung ist, dass der Unterschied der Geburt (jātibheda) nicht durch eine solche Besonderheit unterschieden wird. Deshalb sagte er ‚Verschiedenheit‘ (nānatta).

โครกฺขาทิอุปชีวเนน อาชีววิปนฺโน, หึสาทินา สีลวิปนฺโน, นิกฺขิตฺตวตฺตตาทินา อาจารวิปนฺโนติ. สามญฺญโชตนา วิเสเส นิวิฏฺฐา โหตีติ อาห ‘‘โครกฺขนฺติ เขตฺตรกฺข’’นฺติ. ‘‘โคติ หิ ปถวิยา นาม’’นฺติ. เตหิ เตหิ อุปาเยหิ สิกฺขิตพฺพฏฺเฐน สิปฺปํ, ตตฺถ โกสลฺลํ. ปเรสํ [Pg.201] อีสนฏฺเฐน หึสนฏฺเฐน อิสฺโส, โส อสฺส อตฺถีติ อิสฺโส โยธาชีวิโก, อิสฺสสฺส กมฺมํ ปหรณํ, อุสุํ สตฺติญฺจ นิสฺสาย ปวตฺตา ชีวิกา อิสฺสตฺตํ. เตนาห ‘‘อาวุธชีวิก’’นฺติ. ยํ นิสฺสาย อสฺส ชีวิกา, ตเทว ทสฺเสตุํ ‘‘อุสุญฺจ สตฺติญฺจา’’ติ วุตฺตํ.

Durch das Bestreiten des Lebensunterhalts mit Viehzucht usw. ist er im Lebensunterhalt verdorben (ājīvavipanna), durch Gewaltakte usw. im sittlichen Verhalten verdorben (sīlavipanno), und durch das Ablegen der Pflichten usw. im guten Benehmen verdorben (ācāravipanno). Da sich die allgemeine Bezeichnung auf etwas Spezielles bezieht, sagte er: ‚Unter Viehzucht (gorakkha) ist der Schutz des Feldes (khettarakkha) zu verstehen‘. Denn ‚go‘ ist ein Name für die Erde (pathavī). Eine Kunst oder ein Handwerk (sippa) ist das, was man durch verschiedene Methoden erlernen muss; Geschicklichkeit darin ist die Kunstfertigkeit (kosalla). Ein ‚Herrscher‘ oder ‚Krieger‘ (isso) ist jemand, der andere beherrscht oder schädigt; wer dies besitzt, ist ein Berufssoldat (yodhājīvika). Die Tätigkeit eines Kriegers ist das Schlagen; der Lebensunterhalt, der sich auf Pfeil (usu) und Speer (satti) stützt, ist das Kriegshandwerk (issatta). Deshalb sagte er: ‚jemand, der von Waffen lebt‘ (āvudhajīviko). Um genau das aufzuzeigen, wovon sein Lebensunterhalt abhängt, wurde ‚Pfeil und Speer‘ gesagt.

พฺรหฺมํ วุจฺจติ เวโท, ตํ อณติ ชานาตีติ พฺราหฺมโณ, ชานนญฺจ โปราเณหิ พฺราหฺมเณหิ วิหิตนิยาเมน พฺราหฺมเณหิ กโตปสเมน อนุฏฺฐานตเปน ยถา ‘‘อาชีวสีลาจารวิปนฺโน นตฺถี’’ติ พฺราหฺมณธมฺมิเกหิ โลกิยปณฺฑิเตหิ จ สมฺปฏิจฺฉิโต, ตถา ปฏิปชฺชนเมวาติ อาห ‘‘เอวํ พฺราหฺมณสมเยน…เป… สาเธตฺวา’’ติ. เอวํ สนฺเตติ เอวํ อาชีวสีลาจารวิปนฺนสฺส อพฺราหฺมณภาเว สติ น ชาติยา พฺราหฺมโณ โหติ, คุเณหิ ปน อาชีวสีลาจารสมฺปตฺติสงฺขาเตหิ พฺราหฺมโณ โหติ, ตสฺมา คุณานํเยว พฺราหฺมณภาวกรณโต จตุวณฺณวิภาเค ยตฺถ กตฺถจิ กุเล ชาโต โย สีลาทิคุณสมฺปนฺนตาย คุณวา, โส วุตฺตลกฺขเณน นิปฺปริยายโต พาหิตปาปตาย พฺราหฺมโณติ อยเมตฺถ พฺราหฺมณภาเว ญาโยติ, เอวํ ญายํ อตฺถโต อาปนฺนํ กตฺวา. นฺติ ตเมว ยถาวุตฺตํ ญายํ. โย พฺราหฺมณสฺส สํวณฺณิตายาติ มาตุยา อุภโตสุชาตตาทิกุลวณฺเณน สํวณฺณิตาย ปสตฺถาย ยถารูปาย พฺราหฺมณสฺส มาตา ภวิตุํ ยุตฺตา, ตถารูปาย มาตริสมฺภูโต. เอเตน จตุนฺนํ โยนีนํ ยตฺถ กตฺถจิ วิเสสนิฏฺฐา กตา. เตนาห ‘‘ตตฺราปิ วิเสเสนา’’ติ. เอวํ สามญฺญโต วิเสสนิฏฺฐาวเสน ‘‘โยนิชํ มตฺติสมฺภว’’นฺติ ปทสฺส อตฺถํ วตฺวา อิทานิ สามญฺญโชตนํ อนาทิยิตฺวา วิเสสโชตนาวเสเนว อตฺถํ วตฺตุํ ‘‘ยาจาย’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ปริสุทฺธอุปฺปตฺติมคฺคสงฺขาตา โยนิ วุตฺตาติ อนุปกฺกุฏฺฐภาเวน ปริสุทฺธอุปฺปตฺติมคฺคสงฺขาตา ยา จายํ โยนิ วุตฺตาติ สมฺพนฺโธ. ตโตปิ ชาตสมฺภูตตฺตาติ ตโต โยนิโต ชาตตฺตา มาตาเปตฺติสมฺปตฺติโต สมฺภูตตฺตา.

Unter ‚Brahma‘ versteht man die Veden; wer diese rezitiert (aṇati) und kennt, ist ein Brahmane. Dieses Kennen besteht genau darin, dass man so praktiziert, wie es von den alten Brahmanen in Form von Regeln festgelegt, durch von den Brahmanen geübte Beruhigung sowie durch Tatkraft und Askese vollbracht wurde, und wie es von den dem Brahmanen-Dharma folgenden weltlichen Weisen akzeptiert wird mit den Worten: ‚Er ist im Lebensunterhalt, in Sitte und Betragen unverdorben.‘ Deshalb sagte er: ‚Indem man dies nach der Übereinkunft der Brahmanen … [u.s.w.] nachweist‘. Wenn dem so ist – wenn also jemand, der in Lebensunterhalt, Sitte und Betragen verdorben ist, kein Brahmane ist –, dann ist man nicht durch Geburt ein Brahmane, sondern durch die Tugenden, die in der Vollkommenheit von Lebensunterhalt, Sitte und Betragen bestehen. Da mithin allein die Tugenden das Brahmanen-Sein bewirken, ist jeder, der in irgendeiner Familie innerhalb der vier Kasten geboren wurde und durch die Vollkommenheit in Sittlichkeit und anderen Tugenden tugendhaft ist, im eigentlichen Sinne (nippariyāyato) ein Brahmane, weil er das Böse von sich gewiesen hat (bāhitapāpatāya). Dies ist die logische Schlussfolgerung (ñāya) bezüglich des Brahmanen-Seins. Nachdem er diese Schlussfolgerung dem Sinne nach dargelegt hat, bezieht sich ‚ihn‘ (naṃ) auf eben diese erwähnte logische Schlussfolgerung. ‚Der von einer gepriesenen Mutter des Brahmanen Geborene‘ bedeutet: geboren von einer Mutter, die durch die beidseitig reine Herkunft und den Kastenruhm gepriesen und lobenswert ist und die sich schickt, die Mutter eines Brahmanen zu sein. Damit wird eine besondere Festlegung innerhalb der vier Arten der Geburt getroffen. Deshalb sagte er: ‚Auch darin im Besonderen‘. Nachdem er so die Bedeutung des Satzes ‚aus dem Schoß geboren, von der Mutter gezeugt‘ (yonijaṃ mattisambhavaṃ) allgemein und im Hinblick auf die besondere Festlegung erklärt hat, legt er nun die Bedeutung dar, ohne die allgemeine Bezeichnung zu berücksichtigen, sondern nur um die besondere Hervorhebung zu erklären, und sagt ‚yā cāyaṃ‘ usw. Der Zusammenhang ist: ‚Als Schoß (yoni), der als völlig reiner Entstehungsweg bezeichnet wird, gilt jener Schoß, der frei von Makeln und rein ist‘. ‚Weil er daraus geboren und entstanden ist‘ bedeutet: weil er aus diesem Schoß geboren wurde und aufgrund der Vortrefflichkeit von Mutter und Vater entstanden ist.

วิสิฏฺฐตฺตาติ สมุทายภูตา มนุสฺสา ราคาทินา วิสิฏฺฐตฺตา. ราคาทินา สห กิญฺจเนนาติ สกิญฺจโน. ตเถว ราคาทิสงฺขาเตน ปลิโพธนฏฺเฐน สห ปลิโพเธนาติ สปลิโพโธ. สพฺพคหณปฏินิสฺสคฺเคนาติ อุปาทานสงฺขาตสฺส สพฺพสฺส คหณสฺส ปฏินิสฺสชฺชเนน. ยสฺมา พาหิตปาโป อตฺตโน สนฺตานโต พหิกตปาโป, ตสฺมา ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณนฺติ [Pg.202] อตฺโถ วตฺตพฺโพ. เอวรูโป เอติสฺสา กถาย อุปเทโส นานปฺปการโต วิภตฺโต, ตสฺมา ตตฺถ ตตฺถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ.

‚Weil sie sich unterscheiden‘ (visiṭṭhattā) bedeutet, dass die Menschen, welche die Gesamtheit bilden, sich durch Leidenschaft (rāga) usw. voneinander unterscheiden. ‚Mit Besitz‘ (sakiñcano) bedeutet: zusammen mit dem Hindernis von Leidenschaft usw. Ebenso bedeutet ‚mit Hindernissen behaftet‘ (sapalibodho): zusammen mit Hindernissen im Sinne von Leidenschaft usw. ‚Durch das Aufgeben allen Erfassens‘ (sabbagahaṇapaṭinissaggena) meint das Loslassen jeglichen Erfassens, das als Ergreifen (upādāna) bezeichnet wird. Weil er das Böse von sich gewiesen hat (bāhitapāpa), das heißt das Böse aus seinem eigenen Geistesstrom verbannt hat, deshalb gilt die Aussage: ‚Ihn nenne ich einen Brahmanen‘. Die Unterweisung dieser Lehrrede ist in mannigfaltiger Weise unterteilt; daher ist sie nach der an den jeweiligen Stellen erklärten Methode zu verstehen.

๔๕๘. คหิตทณฺเฑสูติ ปเรสํ ทณฺเฑน วิเหฐนํ อนิธาย อาทินฺนทณฺเฑสุ.

458. ‚Unter jenen, die den Stock ergriffen haben‘ (gahitadaṇḍesu) bedeutet unter jenen, die den Stock nicht niedergelegt haben, um andere zu quälen, sondern die den Stock aufgenommen haben.

๔๕๙. กิญฺจิ คหณนฺติ ตณฺหาคาหาทีสุ กิญฺจิ คาหํ.

459. ‚Irgendein Erfassen‘ (kiñci gahaṇaṃ) meint irgendein Ergreifen wie das Ergreifen durch Begehren (taṇhāgāha) usw.

เยน กามภเวน มานุสเกหิ ปญฺจหิ กามคุเณหิ ยุญฺชติ, ตํ มานุสกํ โยคํ. ‘‘มานุสกํ โยค’’นฺติ เอตฺถ จ เอกเทสํ คเหตฺวา วุตฺตํ, เอส นโย ‘‘ทิพฺพโยค’’นฺติ เอตฺถาปิ. สพฺพโยควิสํยุตฺตนฺติ ปททฺวเยน วุตฺเตหิ สพฺพกิเลสโยเคหิ วิปฺปยุตฺตํ.

Die ‚menschliche Fessel‘ (mānusakaṃ yogaṃ) ist jene sinnliche Daseinsform, durch die man sich an die fünf menschlichen Sinnesobjekte bindet. Mit dem Ausdruck ‚menschliche Fessel‘ wird dies hier in Bezug auf einen Teilbereich ausgedrückt; diese Erklärungsmethode gilt auch für die ‚himmlische Fessel‘ (dibbayoga). ‚Von allen Fesseln befreit‘ (sabbayogavisaṃyuttaṃ) bedeutet frei von all jenen Fesseln der Trübungen (kilesayoga), die mit den beiden Begriffen bezeichnet werden.

รตินฺติ อภิรตึ อาสตฺตึ. กุสลภาวนายาติ กายภาวนาทิ กุสลธมฺมภาวนาย อุกฺกณฺฐิตํ. วีริยวนฺตนฺติ วีริยสพฺภาเวน วีรํ นิทฺทิสติ, วีรภาโว หิ วีริยนฺติ.

‚Lust‘ (rati) bedeutet Vergnügen, Anhaftung. ‚Durch heilsame Entfaltung‘ (kusalabhāvanāya) meint das Emporstreben durch die Entfaltung heilsamer Dinge wie der Entfaltung des Körpers usw. ‚Tatkräftig‘ (vīriyavantaṃ) weist auf einen Helden hin aufgrund des Vorhandenseins von Energie (vīriya); denn der Zustand eines Helden ist Tatkraft (vīriya).

สุนฺทรํ ฐานนฺติ นิพฺพานํ. สุนฺทราย ปฏิปตฺติยา อริยปฏิปตฺติยา.

‚Die herrliche Stätte‘ (sundaraṃ ṭhānaṃ) ist das Nibbāna. ‚Durch den herrlichen Pfad‘ bedeutet durch die edle Praxis (ariyapaṭipatti).

นิพฺพตฺตินฺติ ปริโยสานํ. อตีเตติ อตีตโกฏฺฐาเส. กิญฺจนการโกติ ปลิโพธเหตุภูโต.

‚Entstehen‘ (nibbatting) bedeutet das Ende. ‚Im Vergangenen‘ (atīte) meint im vergangenen Zeitraum. ‚Der Hindernisse Schöpfende‘ (kiñcanakārako) bedeutet das, was zur Ursache von Hemmnissen (palibodha) wird.

อเสกฺเข สีลกฺขนฺธาทิเก มหนฺเต คุเณ. ปญฺจนฺนํ มารานํ วิชิตตฺตา วิชิตวิชยํ.

‚Die großen Tugenden‘ bezieht sich auf die erhabenen Eigenschaften eines über das Lernen Hinausgegangenen (asekha), wie die Tugendgruppe (sīlakkhandha) usw. ‚Der den Sieg errungen hat‘ (vijitavijayaṃ) bedeutet, weil er die fünf Māras besiegt hat.

๔๖๐. อิทํ อชานนฺตาติ ‘‘ชาติยา พฺราหฺมโณ’’ติ อิทํ โลกสมญฺญามตฺตนฺติ อชานนฺตา. เย พฺราหฺมเณสุ นามโคตฺตํ นาม ตติยํ ทิฏฺฐาภินิเวสํ ชเนนฺติ, สาว เนสํ ทิฏฺฐิ. กตํ อภิสงฺขตนฺติ ปริกปฺปนวเสเนว กตํ ฐปิตํ ตทุปจิตํ, น เหตุปจฺจยสมาโยเคน. สมุจฺจาติ สมฺมุติยา. กา ปน สา สมฺมุตีติ อาห ‘‘สมญฺญายา’’ติ, โลกสมญฺญาเตนาติ อตฺโถ. สมฺมา ปน ปรมตฺถโต อชานนฺตานํ นามโคตฺตํ เอวํ กปฺเปตีติ อาห ‘‘โน เจ’’ติอาทิ. ตํ ปน อสนฺตมฺปิ ปรมตฺถโต สนฺตตาเยว อภินิวิสนฺติ, เตสมยํ โทโสติ ทสฺเสตุํ ‘‘เอวํ ปกปฺปิต’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. เตนาห ภควา – ‘‘ชนปทนิรุตฺตึ นาภินิเวเสยฺยา’’ติ [Pg.203] (ม. นิ. ๓.๓๓๑). อชานนฺตา โนติ เอตฺถ โน-สทฺโท อวธารณตฺโถ – ‘‘น โน สมํ อตฺถิ ตถาคเตนา’’ติอาทีสุ (ขุ. ปา. ๖.๓) วิยาติ อาห ‘‘อชานนฺตาว เอวํ วทนฺตี’’ติ.

460. „Dies nicht wissend“ bedeutet: nicht wissend, dass dieses „ein Brahmane durch Geburt“ bloß eine weltliche Bezeichnung ist. Diejenigen, die unter Brahmanen das sogenannte „Namen und Clan“ als ein Drittes erzeugen, woran sie als Ansicht festhalten, das ist ihre Ansicht. „Gemacht und konstruiert“ bedeutet: allein durch die Kraft der Vorstellung gemacht, festgelegt und angehäuft, nicht durch das Zusammenwirken von Ursachen und Bedingungen. „Durch Übereinkunft“ (samucca) bedeutet durch Konvention (sammutiyā). Was aber ist diese Konvention? Es heißt „durch Bezeichnung“; die Bedeutung ist: durch das, was als weltliche Bezeichnung bekannt ist. Für diejenigen jedoch, die es im absoluten Sinne nicht richtig wissen, wird Name und Clan so konstruiert, weshalb es heißt: „wenn nicht“ usw. Um zu zeigen, dass dies ihr Fehler ist, dass sie an etwas, das im absoluten Sinne gar nicht existiert, so festhalten, als ob es existierte, wurde gesagt: „so erdacht“ usw. Daher sagte der Erhabene: „Man sollte nicht an der regionalen Ausdrucksweise festhalten“ (M. III. 331). „Nicht wissend“ (ajānantā no): Hier hat das Wort „no“ eine ausschließende/hervorhebende Bedeutung – wie in Passagen wie „Es gibt für uns niemanden, der dem Tathāgata gleich ist“ (Kh. P. 6) usw. –, weshalb gesagt wird: „Nur die Nicht-Wissenden sprechen so“.

นิปฺปริยายนฺติ ภาวนปุํสกนิทฺเทโส, นิปฺปริยาเยน อุชุกเมวาติ อตฺโถ, น ปุพฺเพ วิย ‘‘โย หิ โกจี’’ติ ปริยายวเสน. ‘‘น ชจฺจา’’ติ คาถาย ปุพฺพทฺเธน ชาติวาทํ ปฏิกฺขิปนฺโต ปจฺฉิมทฺเธน กมฺมวาทํ ปติฏฺฐเปนฺโต. ตตฺถาติ ติสฺสํ คาถายํ. อุปฑฺฒคาถาย วิตฺถารณตฺถนฺติ อุปฑฺฒคาถาย อตฺถํ วิตฺถาเรตุํ ‘‘กสฺสโก กมฺมุนา’’ติ วุตฺตํ. ตตฺถ ปุริมาย จตูหิ ปาเทหิ, ปจฺฉิเม ทฺวีหิ ทฺวินฺนมฺปิ สาธารณโต อตฺโถ วิตฺถาริโต. ตตฺถ กสิกมฺมาทีติ อาทิ-สทฺเทน สิปฺปกมฺมวาณิชาทิ สงฺคโห.

„Direkt/Ohne Umschweife“ (nippariyāyaṃ) ist eine adverbiale sächliche Bezeichnung; die Bedeutung ist: ganz direkt und ohne Umschweife, nicht wie zuvor metaphorisch im Sinne von „wer auch immer“. Mit der ersten Hälfte der Strophe „Nicht durch Geburt“ weist er die Geburtslehre zurück, während er mit der zweiten Hälfte die Kammalehre begründet. „Dort“ bezieht sich auf jene Strophe. „Zur Erläuterung der halben Strophe“ bedeutet: Um die Bedeutung der halben Strophe zu erklären, wurde gesagt: „Ein Bauer ist man durch Kamma“. Darin wird durch die ersten vier Zeilen und die letzten zwei Zeilen die Bedeutung von beiden im Allgemeinen erläutert. Dabei umfasst das Wort „Ackerbau usw.“ durch das Wort „usw.“ auch Handwerk, Handel usw.

ปฏิจฺจสมุปฺปาทปธานวจนวิญฺเญยฺโย ปจฺจโย ปฏิจฺจสมุปฺปาทสทฺทสฺส อตฺโถ ปจฺจยุปฺปนฺนาเปกฺขาย โหตีติ อาห – ‘‘อิมินา ปจฺจเยน เอตํ โหตี’’ติ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ, ตํ วิสุทฺธิมคฺเค (วิสุทฺธิ. ๒.๕๗๐) ตํสํวณฺณนายญฺจ (วิสุทฺธิ. มหาฏี. ๒.๕๗๐) วุตฺตนเยน เวทิตพฺพํ. สมฺมานาวมานารหกุเลติ สมฺมานารเห ขตฺติยาทิกุเล, อวมานารเห จณฺฑาลาทิกุเล กมฺมวเสน อุปปตฺติ โหติ กมฺมสฺส วิปจฺจมาโนกาสกรตาย วินา ตาทิสาย อุจฺจนีจกุลนิพฺพตฺติยา อภาวโต. อฑฺฒทลิทฺทตาทิ อญฺญาปิ หีนปณีตตา.

Die Bedingung, die vorzüglich durch die Lehre vom Entstehen in Abhängigkeit zu verstehen ist – da die Bedeutung des Begriffs „Entstehen in Abhängigkeit“ in Bezug auf das bedingt Entstandene steht –, wird so ausgedrückt: „Durch diese Bedingung entsteht dies“. Was hierzu noch zu sagen ist, sollte nach der Methode verstanden werden, die im Visuddhimagga (Vism. II. 570) und dessen Großem Kommentar dargelegt ist. „In Familien, die Respekt oder Missachtung verdienen“: In einer respektwürdigen Familie wie der der Khattiyas usw. oder in einer missachtungswürdigen Familie wie der der Caṇḍālas usw. findet die Wiedergeburt gemäß dem Kamma statt, da ohne die durch das reifende Kamma geschaffene Gelegenheit eine solche Geburt in einer hohen oder niedrigen Familie nicht stattfinden kann. Wohlstand, Armut usw. sind weitere Ausprägungen von Niedrigkeit und Vortrefflichkeit.

กมฺมุนาติ เจตฺถ ยถา โลกปชาสตฺตสทฺเทหิ เอโก เอวตฺโถ วุตฺโต, เอวํ เสสสทฺเทหิปิ, อธิปฺปายวิเสโส ปน ตตฺถ อตฺถีติ ทสฺเสตุํ ‘‘ปุริมปเทน เจตฺถา’’ติอาทิ วุตฺตํ. นายํ โลโก พฺรหฺมนิมฺมิโต กมฺเมน อุปฺปชฺชนโต. น หิ สนฺนิหิตการณานํ ผลานํ อญฺเญน อุปฺปตฺติทิฏฺฐิ ยุชฺชติ. เตนาห ‘‘ทิฏฺฐิยา ปฏิเสโธ เวทิตพฺโพ’’ติ. ยํ ปเนตฺถ วตฺตพฺพํ ตํ วิสุทฺธิมคฺคสํวณฺณนาทีสุวุตฺตนเยน เวทิตพฺพํ. ตถา โลกสฺส ปฐมุปฺปตฺติ น พฺรหฺมุนาติ ‘‘กมฺมุนา หิ ตาสุ ตาสู’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตติเยน ‘‘อยํ โลโก อาทิโต ปภุติ ปภวกมฺมุนา วตฺตตี’’ติ วุตฺตมตฺถํ นิคเมติ.วุตฺตสฺเสวตฺถสฺส สูจนญฺหิ นิคมนํ. ตํ ปน นิยมตฺถํ โหตีติ อาห ‘‘กมฺเมเนว พทฺธา หุตฺวา ปวตฺตนฺติ, น อญฺญถา’’ติ[Pg.204]. จตุตฺเถน ปเทน. ยายโตติ คจฺฉโต. นิพฺพตฺตโตติ นิพฺพตฺตนฺตสฺส. ปวตฺตโตติ ปวตฺตนฺตสฺส.

Und was hier „durch Kamma“ betrifft: Wie durch die Wörter „Welt“, „Nachkommenschaft“ und „Wesen“ ein und dieselbe Bedeutung ausgedrückt wird, so auch durch die übrigen Wörter. Um jedoch zu zeigen, dass darin eine besondere Absicht liegt, wurde gesagt: „Und hier mit dem ersten Wort...“ usw. Diese Welt ist nicht von Brahma erschaffen, da sie durch Kamma entsteht. Denn für Wirkungen, deren Ursachen unmittelbar vorliegen, ist die Ansicht einer Entstehung durch etwas anderes nicht schlüssig. Daher heißt es: „Es ist als Zurückweisung dieser Ansicht zu verstehen.“ Was hierzu zu sagen ist, ist nach der in den Kommentaren zum Visuddhimagga usw. dargelegten Weise zu verstehen. Ebenso ist das erste Entstehen der Welt nicht durch Brahma bedingt; deshalb wurde gesagt: „Denn durch Kamma in diesen und jenen...“ usw. Mit dem dritten Glied zieht er die Schlussfolgerung aus der Aussage: „Diese Welt existiert von Anfang an durch das erzeugende Kamma.“ Die Schlussfolgerung ist nämlich die Anzeige des bereits Gesagten. Da dies aber eine einschränkende Bedeutung hat, heißt es: „Sie existieren, indem sie allein durch Kamma gebunden sind, und nicht anders.“ Mit dem vierten Glied. „Des Gehenden“ bedeutet des Dahinschreitenden. „Des Entstehenden“ bedeutet des sich Manifestierenden. „Des Fortlaufenden“ bedeutet des Weiterbestehenden.

ธุตธมฺมา วิเสสโต ตณฺหาย สนฺตตฺตวเสน วตฺตนฺตีติ อาห ‘‘ตเปนาติ ธุตงฺคตเปนา’’ติ. เมถุนวิรติ วิเสสโต พฺราหฺมณานํ พฺรหฺมจริยนฺติ สา อิธ พฺรหฺมจริเยนาติ อธิปฺเปตาติ อาห ‘‘พฺรหฺมจริเยนาติ เมถุนวิรติยา’’ติ. เอเตนาติ อิมินา ‘‘ตเปนา’’ติอาทีหิ จตูหิ ปเทหิ วุตฺเตน. เสฏฺเฐนาติ อุตฺตเมน. สํกิเลสวิสุทฺธิยา ปริสุทฺเธน. พฺรหฺมนฺติ พฺรหฺมภาวํ เสฏฺฐภาวํ. โส ปเนตฺถ อตฺถโต พฺราหฺมณภาโวติ อาห ‘‘พฺราหฺมณภาวํ อาวหตี’’ติ.

Da die Dhuta-Praktiken insbesondere durch das Verbrennen des Begehrens wirken, heißt es: „Durch Askese (tapena) bedeutet durch die Askese der Dhuta-Übungen (dhutaṅgatapena)“. Da die Enthaltsamkeit vom Geschlechtsverkehr insbesondere für Brahmanen das heilige Leben darstellt, ist sie hier mit „heiligem Leben“ gemeint; daher heißt es: „Durch das heilige Leben (brahmacariyena) bedeutet durch die Enthaltsamkeit vom Geschlechtsverkehr“. „Dadurch“ bedeutet durch das, was mit diesen vier Ausdrücken wie „durch Askese“ usw. gesagt wurde. „Durch das Beste“ bedeutet durch das Höchste, das durch die Reinigung von den Befleckungen völlig Rein ist. „Brahma“ bedeutet den Zustand eines Brahma, den erhabenen Zustand. Dieser bedeutet hier im eigentlichen Sinne den Zustand eines Brahmanen, daher heißt es: „Es bringt den Zustand eines Brahmanen herbei“.

พฺรหฺมา จ สกฺโก จาติ สกฺกครุกานํ สกฺโก สกฺเกนปิ ครุกาตพฺพโต, พฺรหฺมครุกานํ พฺรหฺมา พฺรหฺมุนาปิ ครุกาตพฺพโต. วิชานตนฺติ ปรมตฺถพฺราหฺมณสฺส วิเสสํ ชานนฺตานํ วิญฺญูนํ. อวิญฺญุโน หิ อปฺปมาณํ. เตนาห – ‘‘ปณฺฑิตาน’’นฺติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

„Sowohl Brahmā als auch Sakka“: Für diejenigen, die Sakka verehren, ist er einer, der selbst von Sakka verehrt werden muss; für diejenigen, die Brahmā verehren, ist er einer, der selbst von Brahmā verehrt werden muss. „Der Erkennenden“ bedeutet der Weisen, die den Unterschied eines Brahmanen im absoluten Sinne kennen. Denn Unwissende sind kein Maßstab. Deshalb heißt es: „der Weisen“. Der Rest ist leicht zu verstehen.

วาเสฏฺฐสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erläuterung des Vāseṭṭha-Sutta ist abgeschlossen.

๙. สุภสุตฺตวณฺณนา

9. Die Erläuterung des Subha-Sutta.

๔๖๒. ตุทิสญฺญาโต คาโม นิคโม เอตสฺสาติ โตเทยฺโย, ตสฺส อตฺตโช โตเทยฺยปุตฺโตติ อาห ‘‘ตุทิคามา’’ติอาทิ. อาราธโกติ สํราธโก. ธมฺมนิสนฺติ ยสฺมา สมฺปาทเนน ปริปูรเณน อิจฺฉิตา, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘สมฺปาทโก ปริปูรโก’’ติ. ญายติ นิจฺฉเยน คเมติ นิพฺพานํ, ตํ วา ญายติ ปฏิวิชฺฌียติ เอเตนาติ ญาโย, ตโต เอตสฺส สมฺปาทกเหตุภาวโต ญาโย ธมฺโม อริยมคฺโค ตํ ญายํ ธมฺมํ. เตนาห ‘‘การณธมฺม’’นฺติ. อนวชฺชนฺติ อวชฺชปฏิปกฺขํ.

462. Derjenige, dessen Dorf oder Kleinstadt als Tudi bekannt ist, ist Todeyya. Dessen leiblicher Sohn ist der Todeyya-Sohn; daher heißt es: „aus dem Dorf Tudi“ usw. „Ein Erfreuer“ (ārādhako) bedeutet einer, der vollkommen zufriedenstellt. „Dhammanisaṃ“: Weil es durch das Bewirken und Erfüllen erwünscht ist, wurde gesagt: „der Bewirker, der Erfüller“. Es wird erkannt – was mit Gewissheit zum Nibbāna führt, oder das, wodurch jenes erkannt und durchdrungen wird, ist die Methode (ñāya). Da dies der bewirkende Grund dafür ist, ist der „ñāya-Dhamma“ der Edle Pfad, diesen „ñāya-Dhamma“. Deshalb heißt es: „den kausalen Dhamma“ (kāraṇadhammaṃ). „Tadellos“ (anavajjaṃ) bedeutet das Gegenteil von fehlerhaft.

๔๖๓. วฏฺฏจารกโต นิยฺยาตีติ นิยฺยานิกํ อีการสฺส รสฺสตฺตํ ย-การสฺส จ ก-การํ กตฺวา. นิยฺยาเน วา นิยุตฺตํ, นิยฺยานํ สีลนฺติ วา นิยฺยานิกํ, ตปฺปฏิปกฺขโต อนิยฺยานิกํ. สา ปน อตฺถโต อกุสลกิริยาติ อาห ‘‘อกุสลปฏิปท’’นฺติ.

463. „Es führt heraus aus dem Kreislauf des Daseins“ bedeutet wegführend (niyyānika) – wobei das lange ī verkürzt und das „ya“ zu „ka“ gemacht wurde. Oder es ist der Befreiung gewidmet, oder „Befreiung ist seine Natur“, daher „wegführend“. Das Gegenteil davon ist „nicht wegführend“. Dies bedeutet im eigentlichen Sinne unheilsames Handeln, daher heißt es: „die unheilsame Praxis“.

พหุภาววาจโก [Pg.205] อิธ มหาสทฺโท ‘‘มหาชโน’’ติอาทีสุวิยาติ อาห ‘‘มหนฺเตหิ พหูหี’’ติ. อตฺโถติ ปโยชนํ. มหนฺตานีติ พหุลานิ. กิจฺจานีติ กาตพฺพานิ. อธิกรณานีติ อธิการชีวิการูปานิ. ฆราวาสกมฺมเมว ปญฺจพลิกรณทสอตฺถฏฺฐานภาวโต โลกยาตฺราย จ สมฺปวตฺติฏฺฐานภาวโต ชีวิตวุตฺติยา วา เหตุภาวโต ฆราวาสกมฺมฏฺฐานํ.

Das Wort „groß“ (mahā) drückt hier Vielheit aus, wie in „viele Menschen“ (mahājana) usw.; daher heißt es: „mit großen, das heißt vielen“. „Attha“ bedeutet Nutzen. „Große“ bedeutet zahlreiche. „Pflichten“ bedeutet das, was getan werden muss. „Angelegenheiten“ bedeutet die Formen des Lebensunterhalts und der Pflichten. Die Arbeit des Hauslebens selbst ist das „Arbeitsfeld des Hauslebens“, weil es die basis für die fünf dargebrachten Opfer, die zehn nützlichen Dinge und den Fortgang des weltlichen Lebens ist, oder weil es die Ursache für den Lebensunterhalt darstellt.

‘‘อปฺปเกนปิ เมธาวี, ปาภเตน วิจกฺขโณ;

สมุฏฺฐาเปติ อตฺตานํ, อณุํ อคฺคึว สนฺธม’’นฺติ. (ชา. ๑.๑.๔);

„Selbst mit geringem Startkapital baut der Weise, der Kluge, sich selbst auf, wie einer, der ein winziges Feuer anbläst.“ (Jā. 1.1.4)

คาถาย วุตฺตนเยน จูฬนฺเตวาสิกสฺส วิย.

Nach der in der Strophe beschriebenen Weise, wie im Fall des Cūḷantevāsika.

๔๖๔. อโยนิโส ปวตฺติตํ วาณิชฺชกมฺมํ วิย อปายภูตํ กสิกมฺมํ นิทสฺสนภาเว ฐเปตฺวา อโยนิโสมนสิกรณวเสน ปวตฺตํ ฆราวาสกิจฺจํ สนฺธายาห – ‘‘ยถา กสิ…เป… เอวํ ฆราวาสกมฺมฏฺฐานมฺปี’’ติ. พฺราหฺมณภตฺโต อโหสีติ โส กิร พหู พฺราหฺมเณ ธนํ ทตฺวา ยญฺญํ กาเรสิ. อุปรีติ ‘‘อุปริ อุปฏฺฐาตีติ วเทหี’’ติ พฺราหฺมเณหิ อตฺตโน สมเยน อาจิกฺขาปิโตปิ ยถา อุปฏฺฐิตเมว กเถตฺวา กาลํ กตฺวา นิรเย นิพฺพตฺโต, อถ พฺราหฺมณา – ‘‘อิมินา อมฺหากํ ยญฺเญ โทโส ทินฺโน’’ติ กุชฺฌิตฺวา ตสฺส กเฬวรํ สุสานํ เนตุํ นาทํสุ. อถสฺส ญาตเกหิ สหสฺเส ทินฺเน ตํ สหสฺสํ คเหตฺวา เคหโต นีหริตุํ อทํสุ. กสฺสปสมฺมาสมฺพุทฺธกาเล ฉตฺตึส อิตฺถิโย ‘‘เอกา วตฺถํ อทาสิ, เอกา คนฺธํ, เอกา สุมนมาล’’นฺติอาทินา ตํ ตํ ทานมยํ ปุญฺญํ กตฺวา อายุปริโยสาเน ตาวตึสภวเน สกฺกสฺส เทวรญฺโญ ปริจาริกา หุตฺวา นิพฺพตฺตึสุ สหสฺสอจฺฉราปริวาริกา, สกฺกสฺส เทวรญฺโญ เวชยนฺตรถํ เปเสตฺวา ปกฺโกสาปิเตน คุตฺติลาจริยภูเตน มหาโพธิสตฺเตน ปุจฺฉิตา ตํ ตํ อตฺตนา กตํ ปุญฺญํ พฺยากรึสุ. ตํ สนฺธาย วุตฺตํ ‘‘สกลาย คุตฺติลวิมานกถาย ทีเปตพฺพ’’นฺติ. วณิชฺชกมฺมฏฺฐานํ วิปชฺชมานนฺติ เอตฺถ ตสฺส วิปชฺชมานากาโร เหฏฺฐา วุตฺโต. เอวํ ปพฺพชฺชกมฺมฏฺฐานมฺปิ วิปชฺชมานํ อปฺปผลํ โหตีติ อาเนตฺวา สมฺพนฺโธ. สีเลสุ อปริปูรการิโนติอาทิ ตสฺส วิปชฺชนาการทสฺสนํ. ฌานาทิสุขนฺติ เอตฺถ อาทิ-สทฺเทน อภิญฺญาวิปสฺสนาทิสุขสฺส วิย สพฺรหฺมจารีหิ สทฺธึ สีลสมฺปทาทิสุขสฺส [Pg.206] สงฺคโห ทฏฺฐพฺโพ. อรหตฺตมฺปิ ปาปุณาติ ปเคว เสกฺขปุถุชฺชนสมฺปตฺติโยติ อธิปฺปาโย.

464. Nachdem er die Landwirtschaft, die ein Zustand des Verderbens ist gleich unweise betriebenem Handel, als Beispiel hingestellt hat, sagte er im Hinblick auf die Pflichten des Hauslebens, die durch unweise Aufmerksamkeit ausgeführt werden: „Wie die Landwirtschaft ... ebenso ist auch das Betätigungsfeld des Hauslebens.“ „Er war den Brahmanen ergeben“ (brāhmaṇabhatto ahosī): Es heißt, er gab vielen Brahmanen Geld und veranstaltete ein Opfer. „Oben“ (upari): Obwohl er von den Brahmanen nach ihrer eigenen Lehre angewiesen wurde: „Sag, es steht oben an“, sprach er nur so, wie es tatsächlich stand, starb und wurde in der Hölle wiedergeboren. Da wurden die Brahmanen zornig, dachten: „Dieser hat unser Opfer befleckt“, und gaben seinen Leichnam nicht zur Bestattung auf dem Friedhof frei. Als dann seine Verwandten tausend [Münzen] gaben, nahmen sie diese tausend an und erlaubten, ihn aus dem Haus zu schaffen. Zur Zeit des vollkommen Erleuchteten Kassapa vollbrachten sechsunddreißig Frauen dieses und jenes Verdienst des Gebens, wie „eine gab ein Gewand, eine Duftstoffe, eine eine Jasminkranz-Girlande“ usw., und wurden am Ende ihres Lebens im Tāvatiṃsa-Himmel als Dienerinnen des Götterkönigs Sakka wiedergeboren, umgeben von tausend Nymphen. Befragt von dem Bodhisatta in seiner Existenz als Meister Guttila, der vom Götterkönig Sakka gerufen worden war, der den Vejayanta-Streitwagen gesandt hatte, erklärten sie ihr jeweils selbst vollbrachtes Verdienst. Darauf bezieht sich die Aussage: „Es ist anhand der gesamten Guttila-Vimāna-Erzählung zu erklären.“ „Das Betätigungsfeld des Handels, das fehlschlägt“ (vaṇijjakammaṭṭhānaṃ vipajjamānaṃ): Hierbei ist die Art und Weise seines Fehlschlagens unten beschrieben. Ebenso ist die Verbindung so herzustellen: „Ebenso bringt das Betätigungsfeld des Hauslosenlebens, wenn es fehlschlägt, wenig Frucht.“ „Der in den Tugendregeln die Erfüllung nicht bewirkt“ (sīlesu aparipūrakārin) usw. zeigt die Weise seines Fehlschlagens. „Das Glück der Vertiefungen usw.“ (jhānādisukha): Hier ist unter dem Wort „usw.“ das Glück des höheren Wissens, der Einsicht usw. ebenso zu verstehen wie die Einbeziehung des Glücks der vollkommenen Tugend usw. zusammen mit den Gefährten im heiligen Leben. „Er erreicht sogar die Arahantschaft, geschweige denn das Glück eines Übenden (sekha) oder Weltlings (puthujjana)“ – dies ist die Bedeutung.

จาคสีเสนาติ ปธานภูเตน จาเคน ทาเนน ตํ อวสฺสยํ กตฺวา. เอตฺถ เต น โกจิ อผาสุกภาโวติ. อุชุกํ กตฺวา อวิรุทฺธํ กตฺวา, สมฺปโยเชตฺวาติ อตฺโถ. ตปจริยนฺติ อคฺคิปริจรณํ, ตปจริยญฺจ พฺรหฺมจริยคฺคหณา ทุฏฺฐุลฺลภาวโต.

„In der Hauptsache durch das Geben“ (cāgasīsena): indem man dies durch das Geben (dāna) als dem Vorrangigen zur Stütze macht. „Hierbei gibt es für dich keinerlei Unbehagen (aphāsukabhāva).“ „Gerade gemacht“ (ujukaṃ katvā) bedeutet frei von Widerspruch gemacht, „in Einklang gebracht“ – das ist die Bedeutung. „Die Praxis der Askese“ (tapacariyā) bedeutet die Pflege des Feuers; und die Praxis der Askese wird wegen ihrer Fehlerhaftigkeit im Vergleich zum Ergreifen des heiligen Lebens [so genannt].

๔๖๖. อชานนภาวนฺติ อสพฺพญฺญุภาวํ. ภควโต ปน สพฺพญฺญุภาโว สเทวเก โลเก ชลตเล ปกฺขิตฺตเตลํ วิย ปตฺถริตฺวา ฐิโต, น เม อิทํ ปติรูปํ, ตโต ปริวตฺติสฺสามีติ ‘‘พฺราหฺมโณ, โภ, โคตมา’’ติอาทิมาห. ปจฺจาหริตุํ ปฏิปกฺเขน อปหริตุํ. เสตโปกฺขรสทิโสติ ปุณฺฑรีกปตฺตสทิสวณฺโณ. สุวฏฺฏิตาติ วฏฺฏภาวยุตฺตฏฺฐาเน สุวฏฺฏา. นามกํเยวาติ นามมตฺตเมว วจนมตฺตเมว. ตถาภูตานํ ภาวสฺสปิ อภาเวน นิหีนํ นาม โหติ, นาม-สทฺโท นิหีนปริยาโย. เตนาห – ‘‘ลามกํเยวา’’ติ.

466. „Der Zustand des Nichtwissens“ (ajānanabhāva) bedeutet der Zustand der Nichtallwissenheit. Die Allwissenheit des Erhabenen jedoch steht in der Welt samt den Göttern ausgebreitet da wie Öl, das auf eine Wasseroberfläche gegossen wurde. [Er dachte:] „Das ist für mich nicht angemessen, ich werde davon ablassen“, und sprach deshalb: „Ein Brahmane, o Herr Gotama!“ usw. „Zurückzunehmen“ (paccāharituṃ) bedeutet durch das Gegenteil zu entfernen. „Gleich einer weißen Lotusblüte“ (setapokkharasadiso) bedeutet von der Farbe eines weißen Lotusblattes. „Wohlgerundet“ (suvaṭṭitā) bedeutet an den Stellen, die Rundheit erfordern, gut gerundet. „Bloß dem Namen nach“ (nāmakaṃyeva) bedeutet bloß nominell, bloß ein Wort. Weil auch das Vorhandensein solcher Tatsachen fehlt, wird es als minderwertig (nihīna) bezeichnet; das Wort „Name“ (nāma) ist hierbei ein Synonym für „minderwertig“. Deshalb sagte er: „bloß minderwertig“ (lāmakaṃyeva).

๔๖๗. กตมา วาจา เตสํ เสยฺโยติ เตสํ จงฺกิยาทีนํ พฺราหฺมณมหาสาลานํ วุจฺจมานวิภาคาสุ วาจาสุ กตมา วาจา เสยฺโยติ. ‘‘เสยฺยา’’ติ ลิงฺควิปลฺลาเสน วุตฺตํ. สมฺมุติยาติ อวิลงฺฆิตสาธุมริยาทาย โลกสมฺมุติยา. เตนาห ‘‘โลกโวหาเรนา’’ติ. มนฺตาติ มนฺตาสงฺขาตาย ปญฺญาย มนฺเตตฺวา ชานิตฺวา. เตนาห ‘‘ตุลยิตฺวา’’ติ. อตฺถสํหิตนฺติ เหตุสญฺหิตํ. ตํ ปน เอกํสโต ยุตฺติยุตฺตํ โหตีติ อาห – ‘‘การณนิสฺสิต’’นฺติ. อาวุโตติอาทีสุ อาทิโต อภิมุขํ ญาณคติยา วิพนฺธเนน อาวุโต, อาวริเยน วิเสสโต ญาณคติยา นิพนฺธเนน นิวุโต, เอวํ โอผุโฏ ปลิคุณฺฐิโต. ปริโยนทฺโธติ สมนฺตโต โอนทฺโธ ฉาทิโต. เตนาห ‘‘ปลิเวฐิโต’’ติ.

467. „Welche Rede von ihnen ist die bessere?“ (katamā vācā tesaṃ seyyo): Welche Rede unter den dargelegten Unterscheidungen jener reichen Brahmanen wie Caṅkī und anderen ist die bessere? „Seyyā“ [die bessere] ist mit einer Vertauschung des grammatikalischen Geschlechts gesagt. „Durch Übereinkunft“ (sammutiyā) bedeutet durch die weltliche Übereinkunft, deren heilsame Schranken nicht überschritten werden. Deshalb sagte er: „durch den weltlichen Sprachgebrauch“ (lokavohārena). „Nach Beratung“ (mantā) bedeutet durch Überlegung und Erkenntnis mittels der als Beratung bezeichneten Weisheit. Deshalb sagte er: „nach Abwägung“ (tulayitvā). „Mit dem Nutzen verbunden“ (atthasaṃhita) bedeutet mit einem Grund verbunden. Weil dies zweifellos logisch begründet ist, sagte er: „auf einem Grund beruhend“ (kāraṇanissita). Unter „versperrt“ (āvuto) usw. bedeutet „versperrt“ (āvuto) das Blockieren des Erkenntnisweges von vornherein; „verhüllt“ (nivuto) bedeutet das gezielte Blockieren des Erkenntnisweges durch ein Hindernis; ebenso bedeutet „bedeckt“ (ophuṭo) umhüllt. „Umschlossen“ (pariyonaddho) bedeutet ringsum umwickelt, bedeckt. Deshalb sagte er: „eingehüllt“ (paliveṭhito).

๔๖๘. สเจ เอตํ การณมตฺถีติ ‘‘นิสฺสฏฺฐติณกฏฺฐุปาทาโน อคฺคิ ชลตี’’ติ เอตํ การณํ สเจ อตฺถิ ยทิ สิยา, โส อปโร ติณกฏฺฐุปาทาโน อคฺคิ ยทิ ภเวยฺย. สโทโส สาทีนโว สปริกฺกิเลโส. ปริสุทฺโธติ อุปกฺกิเลสาภาเวน สพฺพโส สุทฺโธ. ชาติ อาทีนํ อภาเวนาติ ชาติปจฺจยานํ กมฺมกิเลสานํ นิคฺคเมน.

468. „Wenn dieser Grund besteht“ (sace etaṃ kāraṇamatthi): Wenn dieser Grund – dass „ein Feuer brennt, das frei von Gras und Holz als Brennstoff ist“ – besteht, falls es so wäre, wenn es jenes andere Feuer gäbe, das Gras und Holz als Brennstoff nutzt. Behaftet mit Fehlern (sadosa), behaftet mit Elend (sādīnava), behaftet mit Befleckungen (saparikkilesa). „Völlig rein“ (parisuddho) bedeutet wegen des Fehlens von Trübungen in jeder Hinsicht rein. „Wegen des Nichtvorhandenseins von Geburt usw.“ (jāti-ādīnaṃ abhāvena) bedeutet durch das Schwinden von Handlungen und Befleckungen (kamma-kilesa), welche die Bedingungen für die Geburt sind.

๔๖๙. [Pg.207] นิจฺจลา ติฏฺฐนฺตีติ ตตฺถ ปกฺขิปิตพฺพสฺส ลพฺภมานตฺตา ยถาปญฺญตฺตํ หุตฺวา นิจฺจลา อกมฺปิยา น ติฏฺฐนฺติ. ตํ โทสํ ตํ อูนตาโทสํ.

469. „Sie bleiben nicht unbeweglich stehen“ (na niccalā tiṭṭhanti): Weil das, was dorthin hineingetan werden soll, verfügbar ist, bleiben sie nicht, wie es festgelegt wurde, unbeweglich und unerschütterlich stehen. „Diesen Fehler“ (taṃ dosaṃ) bedeutet jenen Mangel (ūnatādosa).

อญฺญสฺมึ อสตีติ อตฺถภญฺชกมุสาวาเท อสติ. โส หิ อตฺตโน สนฺตกสฺส อทาตุกามตาทิวเสน ปวตฺตสฺส อกมฺมปถปฺปตฺตสฺส มุสาวาทภาวสฺส วิปรีโต อญฺโญ อิธ อธิปฺเปโต. ตถา หิ อิตโร เยภุยฺเยน วฬญฺชิตพฺพโต โวหริตพฺพโต วฬญฺชกมุสาวาโทติ อาห. น กทาจิ มุสาวาทีติ ทฺเว กถา น กเถนฺติ. พาหิรกานํ อนวชฺชตปสมฺมตายปิ นิสฺสิโตติ วตฺตุํ อาห ‘‘สีลวา ตปนิสฺสิตโก โหติ’’ติ. วิวฏมุขา มนฺตชฺเฌนมณฺฑิตา สพฺพโส สชฺฌายา โหนฺติ, น อิตเรติ อาห ‘‘ปพฺพชิตา นิจฺจํ สชฺฌายนฺตี’’ติ.

„Wenn kein anderes vorhanden ist“ (aññasmiṃ asati) bedeutet: Wenn keine nutzenzerstörende Lüge vorliegt. Denn hier ist eine andere gemeint, die das Gegenteil jener Unwahrhaftigkeit darstellt, welche aus dem Unwillen entsteht, das Eigene zu geben, und die nicht die Schwelle eines unheilsamen Handlungspfades erreicht. Denn die andere [Art von Lüge] wird, da sie meist im alltäglichen Umgang und Gespräch gebraucht wird, als „Umgangslüge“ (vaḷañjakamusāvāda) bezeichnet. „Niemals ein Lügner“ (na kadāci musāvādī) bedeutet, dass sie nicht mit gespaltener Zunge sprechen. Um zu sagen, dass er sich auch auf die als tadellos anerkannte Askese der Außenstehenden stützt, sagte er: „Er ist tugendhaft und stützt sich auf Askese“ (sīlavā tapanissitako hoti). Sie haben den Mund weit geöffnet, sind durch das Studium der Mantren geschmückt und rezitieren in jeder Weise, nicht anders; deshalb sagte er: „Die Hauslosen rezitieren beständig“ (pabbajitā niccaṃ sajjhāyanti).

๔๗๐. จิรํ นิกฺขนฺโตติ นิคฺคโต หุตฺวา จิรกาเล. น สพฺพโส ปจฺจกฺขา โหนฺติ สติสมฺโมหโต มคฺคานญฺจ อญฺญถา กรณโต. จิรายิตตฺตนฺติ ‘‘อยํ มคฺโค’’ติ กถนสฺส จิรายนํ. วิตฺถายิตตฺตนฺติ อสปฺปฏิภานํ. ตํ ปน สอุปมาห ทสฺเสตุํ ‘‘ยถา’’ติอาทิ วุตฺตํ.

470. „Vor langer Zeit ausgezogen“ (ciraṃ nikkhanto) bedeutet, dass er vor langer Zeit hinausgegangen ist. Sie liegen [ihm] nicht in jeder Weise klar vor Augen, wegen des Verlusts der Achtsamkeit und wegen des Verwechselns der Wege. „Das Zögern“ (cirāyitatta) bezieht sich auf das Zögern bei der Aussage: „Dies ist der Weg.“ „Das Verwirrtsein“ (vitthāyitatta) bedeutet das Fehlen von Geistesgegenwart. Um dies jedoch anhand eines Gleichnisses zu zeigen, wurde „Wie ...“ usw. gesagt.

พลสมฺปนฺโนติ กายพเลน สมนฺนาคโต. ปมาณกตํ กมฺมํ นาม ปมาณกรานํ ราคาทิกิเลสานํ อวิกฺขมฺภิตตฺตา ‘‘ปมาณกตํ กมฺมํ นาม กามาวจร’’นฺติ อาห, เตสํ ปน วิกฺขมฺภิตตฺตา วุตฺตํ ‘‘อปฺปมาณกตํ กมฺมํ นาม รูปารูปาวจร’’นฺติ. ตตฺถาปิ วิเสสโต อปฺปมญฺญาภาวนา สมฺภวตีติ อาห ‘‘เตสุปี’’ติอาทิ. นิรีหกตฺตา ยถา อปฺปมาณสมญฺญา ลพฺภติ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปมาณํ…เป… วุจฺจตี’’ติ อาห. น โอหียติ น ติฏฺฐตีติ กตูปจิตมฺปิ กามาวจรกมฺมํ ยถาธิคเต มหคฺคตชฺฌาเน อปริหีเน ตํ อภิภวิตฺวา อาสีเทตฺวา ปสฺเส โอหียกํ กตฺวา ปฏิสนฺธึ ทาตุํ สมตฺถภาเวน น ติฏฺฐติ. ลคฺคิตุนฺติ อาวริตุํ. ฐาตุนฺติ ปติฏฺฐาตุํ. ผริตฺวาติ ปฏิปฺผริตฺวา. ปริยาทิยิตฺวาติ ตสฺส สามตฺถิยํ เขเปตฺวา. กมฺมสฺส ปริยาทิยนํ นาม วิปากุปฺปาทพนฺธนเมวาติ อาห – ‘‘ตสฺส วิปากํ ปฏิพาหิตฺวา’’ติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

'Mit Kraft ausgestattet' (balasampanno) bedeutet mit körperlicher Kraft versehen. 'Begrenztes Kamma' (pamāṇakataṃ kammaṃ) wird es genannt, weil die begrenzenden Befleckungen wie Gier usw. nicht unterdrückt sind, weshalb es heißt: 'Begrenztes Kamma ist das im Sinnesbereich Wirkende'. Weil diese jedoch unterdrückt sind, heißt es: 'Unbegrenztes Kamma ist das im feinstofflichen und immateriellen Bereich Wirkende'. Auch dort ist insbesondere die Entfaltung der Unermesslichen möglich, weshalb es heißt: 'auch unter diesen' usw. Um zu zeigen, wie aufgrund der Abwesenheit von egozentrischem Streben die Bezeichnung 'unermesslich' erlangt wird, heißt es: 'Maß ... usw. ... wird gesagt'. 'Bleibt nicht zurück, verweilt nicht': Selbst das begangene und angesammelte Kamma des Sinnesbereichs verbleibt nicht in der Lage, eine Wiedergeburt zu bewirken, indem es die rechtmäßig erlangte, ungeminderte erhabene Vertiefung überwältigt, bedrängt, beiseite schiebt und zurücklässt. 'Sich anheften' (laggituṃ) bedeutet behindern. 'Bestehen' (ṭhātuṃ) bedeutet feststehen. 'Durchdringend' (pharitvā) bedeutet entgegen-durchdringend. 'Erschöpfend' (pariyādiyitvā) bedeutet dessen Wirksamkeit aufbrauchend. Das Erschöpfen des Kammas ist eben das Verhindern der Entstehung der Reifung; daher heißt es: 'indem dessen Reifung abgewehrt wird'. Der Rest ist leicht verständlich.

สุภสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

Die Erklärung der verborgenen Bedeutung (līnatthappakāsanā) zur Erklärung des Subha-Sutta ist abgeschlossen.

๑๐. สงฺคารวสุตฺตวณฺณนา

10. Die Erklärung des Saṅgārava-Sutta.

๔๗๓. อภิปฺปสนฺนาติ [Pg.208] อภิสเมจฺจ ปสนฺนา. เตนาห – ‘‘อเวจฺจปฺปสาทวเสน ปสนฺนา’’ติ. พฺราหฺมณี วิคตมลมจฺเฉรตาย ‘‘ตุยฺหํ เทยฺยธมฺมํ รุจฺจนกฏฺฐาเน เทหี’’ติ อาห. มคฺเคเนว หิสฺสา มจฺฉริยสฺส ปหีนตฺตา พุทฺธปกฺขพฺราหฺมณปกฺขวเสน อุภโตปกฺขิกา.

473. 'Vollkommen vertrauend' (abhippasannā) bedeutet nach Erlangen der Einsicht vertrauend. Daher heißt es: 'Vertrauend aufgrund von unerschütterlichem Vertrauen'. Die Brahmanin sagte, da der Makel des Geizes von ihr gewichen war: 'Gib deine Gabe an einem Ort, der dir gefällt'. Da ihr Geiz bereits durch den Pfad überwunden war, gehörte sie beiden Seiten an – sowohl der Seite des Buddhas als auch der Seite der Brahmanen.

กึสูติ กินฺติ ปุจฺฉาวจนํ. เฉตฺวา อนาทิยิตฺวา วินาเสตฺวา. สุขํ เสตีติ จิตฺตสนฺตาปาภาเวน สุเขน สุปติ. น โสจตีติ ตโต เอว โสกํ นาม วินาเสติ. โกธนฺติ กุชฺฌนลกฺขณํ โกธํ. เฉตฺวา สมุจฺฉินฺทิตฺวา. สุขํ เสตีติ โกธปริฬาเหน อปริฑยฺหมานตฺตา สุขํ สุปติ. โกธวินาเสน วินฏฺฐโทมนสฺสตฺตา น โสจติ. วิสมูลสฺสาติ ทุกฺขวิปากสฺส. มธุรคฺคสฺสาติ อกฺโกสกสฺส ปจฺจกฺโกสเนน, ปหารกสฺส ปฏิปฺปหรเณน ยํ สุขํ อุปฺปชฺชติ, ตํ สนฺธาเยว ‘‘มธุรคฺโค’’ติ วุตฺโต. อิมสฺมิญฺหิ ฐาเน ปริโยสานํ ‘‘อคฺค’’นฺติ วุตฺตํ. อริยาติ พุทฺธาทโย อริยา.

'Was wohl?' (kiṃsu) ist das Fragewort 'was?'. 'Nachdem man abgeschnitten hat' (chetvā) bedeutet ohne es zu ergreifen, nach der Vernichtung. 'Schläft er in Frieden' bedeutet er schläft glücklich aufgrund des Fehlens von geistiger Qual. 'Er trauert nicht' bedeutet eben dadurch vernichtet er den Kummer. 'Den Zorn' meint den Zorn, dessen Merkmal das Zürnen ist. 'Nachdem man [ihn] abgeschnitten hat' bedeutet nach der völligen Ausrottung. 'Schläft er in Frieden' bedeutet er schläft glücklich, da er nicht durch das Brennen des Zorns verzehrt wird. Aufgrund der Vernichtung des Zorns ist die Trübsinnigkeit geschwunden, weshalb er nicht trauert. 'Der eine giftige Wurzel hat' bedeutet dessen Reifung leidvoll ist. 'Der eine süße Spitze hat': Dies bezieht sich auf das Glück, das entsteht, wenn man einen Beschimpfer zurückbeschimpft oder einen Schläger zurückschlägt; im Hinblick darauf wird von 'süßer Spitze' gesprochen. An dieser Stelle wird das Ende als 'Spitze' (agga) bezeichnet. 'Die Edlen' (ariyā) sind die Edlen wie der Buddha und andere.

ปญฺหํ กเถสีติ พฺราหฺมโณ กิร จินฺเตสิ – ‘‘สมโณ โคตโม โลกปูชิโต, น สกฺกา ยํ วา ตํ วา วตฺวา สนฺตชฺเชตุํ, เอกํ สณฺหปญฺหํ ปุจฺฉิสฺสามี’’ติ. โส เอกํ ปุจฺฉาคาถํ อภิสงฺขริตฺวา ‘‘สเจ อสุกสฺส นาม วธํ โรเจมีติ วกฺขติ, เย ตุยฺหํ น รุจฺจนฺติ, เต มาเรตุกาโมสิ, โลกวธาย อุปฺปนฺโน กึ ตุยฺหํ สมณภาเวนาติ นิคฺคเหสฺสามิ. สเจ น กสฺสจิ วธํ โรเจมีติ วกฺขติ, อถ นํ ตฺวํ ราคาทีนมฺปิ วธํ น อิจฺฉสิ, ตสฺมา สมโณ หุตฺวา อาหิณฺฑสีติ นิคฺคณฺหิสฺสามีติ อิมํ อุภโตโกฏิกํ ปญฺหํ ปุฏฺโฐ สมโณ โคตโม เนว คิลิตุํ น อุคฺคิลิตุํ สกฺขิสฺสตี’’ติ เอวํ จินฺเตตฺวา อิมํ ปยฺหํ ปุจฺฉิ. ตสฺส ภควา อชฺฌาสยานุรูปํ กเถสิ. โส ปญฺหพฺยากรเณน อาราธิตจิตฺโต ปพฺพชฺชํ ยาจิ. สตฺถา ตํ ปพฺพาเชสิ, โส ปพฺพชฺชากิจฺจํ มตฺถกํ ปาเปสิ. เตน วุตฺตํ ‘‘ปพฺพชิตฺวา อรหตฺตํ ปตฺโต’’ติ.

'Er sprach die Frage aus' (pañhaṃ kathesī): Der Brahmane dachte nämlich: 'Der Asket Gotama wird von der Welt verehrt. Es ist unmöglich, ihn durch irgendwelche beliebigen Worte einzuschüchtern. Ich werde ihm eine feine Frage stellen.' Er verfasste eine Fragen-Strophe und dachte: 'Wenn er sagt: „Ich heiße die Tötung des Soundso gut“, dann werde ich ihn so widerlegen: „Du willst diejenigen töten lassen, die dir missfallen; du bist zur Vernichtung der Welt erschienen, was soll dir da dein Asketentum?“ Wenn er aber sagt: „Ich heiße die Tötung von niemandem gut“, dann werde ich ihn widerlegen: „Du willst also nicht even die Tötung von Gier usw. [Gier, Hass, Verblendung]? Warum ziehst du dann als Asket umher?“ Wenn der Asket Gotama mit dieser zweischneidigen Frage konfrontiert wird, wird er sie weder herunterschlucken noch ausspucken können.' Nachdem er so gedacht hatte, stellte er diese Frage. Der Erhabene sprach zu ihm entsprechend seiner Gesinnung. Sein Geist war durch die Beantwortung der Frage erfreut, und er bat um die Hauslosigkeit (pabbajjā). Der Meister ließ ihn die Hauslosigkeit antreten, und er führte das Werk des Ordenslebens zur Vollendung. Daher heißt es: 'Nachdem er das Haus verlassen hatte, erlangte er die Arhatschaft'.

อวภูตาติ อโธภูตา. อโธภาโว สตฺตานํ อวฑฺฒิ อวมงฺคลนฺติ อาห – ‘‘อวฑฺฒิภูตา อวมงฺคลภูตาเยวา’’ติ. ปริภูตาติ ปริภวปฺปตฺตา. วิชฺชมานานนฺติ ปาฬิยํ อนาทเร สามิวจนนฺติ ตทตฺถํ ทสฺเสนฺโต ‘‘วิชฺชมาเนสู’’ติอาห. ปกฏฺฐํ, ปวฑฺฒํ วา ญาณนฺติ ปญฺญาณนฺติ ภควโต ญาณํ วิเสเสตฺวา วุตฺตํ.

'Herabgesetzt' (avabhūtā) bedeutet herabgewürdigt. Da der Zustand des Herabgesetztseins für die Wesen Mangel an Gedeihen und Unheil bedeutet, heißt es: 'Sie sind wahrlich des Gedeihens beraubt und unheilvoll geworden'. 'Geringschätzig behandelt' (paribhūtā) bedeutet in Verachtung geraten. 'Der Vorhandenen' (vijjamānānaṃ) ist im Pali-Text ein Genetivus absolutus im Sinne einer Nichtbeachtung; um dessen Bedeutung aufzuzeigen, heißt es: 'während sie vorhanden sind'. 'Ein hervorragendes oder hochentwickeltes Wissen' ist die Bedeutung von 'Erkenntnis' (paññāṇaṃ), was als Bezeichnung für das besondere Wissen des Erhabenen gesagt wurde.

๔๗๔. อภิชานิตฺวาติ [Pg.209] อภิวิสิฏฺเฐน ญาเณน ชานิตฺวา. โวสิตโวสานาติ กตกรณียตาย สพฺพโส ปริโสสิตนิฏฺฐา. ปารมิสงฺขาตนฺติ ปรมุกฺกํสภาวโต ปารมีติ สงฺขาตํ. เตนาห ‘‘สพฺพธมฺมานํ ปารภูต’’นฺติ. พฺรหฺมจริยสฺสาติ สาสนพฺรหฺมจริยสฺส อาทิภูตํ. เตนาห ‘‘อุปฺปาทกา ชนกา’’ติ. ‘‘อิทเมวํ ภวิสฺสติ อิทเมว’’นฺติ ตกฺกนํ ตกฺโก, โส เอตสฺส อตฺถีติ ตกฺกี. ยสฺมา โส ตํ ตํ วตฺถุํ ตถา ตถา ตกฺกิตฺวา คณฺหติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘ตกฺกคาหี’’ติ. วีมํสนสีโล วีมํสี ปจฺจกฺขภูตมตฺถํ วีมํสนภูตาย ปญฺญาย เกวลํ วีมํสนโต. เตนาห ‘‘ปญฺญาจารํ จราเปตฺวา เอวํวาที’’ติ. ยถาวุตฺตตกฺกีวีมํสีภาเวน ตกฺกปริยาหตํ วีมํสานุจริตํ สยํปฏิภานํ เอวเมตนฺติ วตฺวา.

474. 'Durch direktes Wissen erkannt habend' (abhijānitvā) bedeutet mit hervorragendem und speziellem Wissen erkannt habend. 'Die Vollendung des Wandels erreicht habend' (vositavosānā) bedeutet jene, deren Vollendung durch das Vollbringen des zu Tuenden gänzlich gereinigt ist. 'Als Vollkommenheit bezeichnet' (pāramisaṅkhātam) bedeutet aufgrund des Zustands der höchsten Vortrefflichkeit als 'Vollkommenheit' (pāramī) bezeichnet. Daher heißt es: 'das jenseitige Ufer aller Phänomene erreicht habend'. 'Des heiligen Lebens' (brahmacariyassa) bedeutet der Ursprung des heiligen Lebens der Lehre. Daher heißt es: 'die Erzeuger, die Hervorbringer'. Das Spekulieren in der Form von 'Dies wird so sein, gerade dies' ist das Denken (takko); wer dieses besitzt, ist ein Denker (takkī). Weil er diese oder jene Sache auf diese oder jene Weise spekulativ erfasst, wird er als 'an Spekulationen festhaltend' (takkagāhī) bezeichnet. Ein 'Untersucher' (vīmaṃsī) ist einer, der die Gewohnheit des Untersuchens hat, indem er eine direkt erfahrbare Sache allein mit der untersuchenden Weisheit prüft. Daher heißt es: 'indem er den Lauf der Weisheit anwendet, spricht er so'. Aufgrund des Zustands, ein wie oben beschriebener Denker und Untersucher zu sein, sagt er 'Dies ist so', nachdem er durch Spekulation Ergründetes, durch Untersuchung Erforschtes und selbst intuitiv Erfasstes formuliert hat.

๔๘๕. อฏฺฐิตปธานวตนฺติ อญฺญตฺถ กิสฺมิญฺจิ ปุคฺคเล อฏฺฐิตปธานวตํ อนญฺญสาธารณํ โภโต โคตมสฺส ปธานํ อโหสิ. สปฺปุริสปธานวตํ อโหสิ สปฺปุริสปธานวตาธิคตานํ เอตาทิสานํ อรหตํ อจฺฉริยปุคฺคลานํเยว อาเวณิกปธานวตํ อโหสิ. อชานนฺโตว ปกาเสตีติ อยํ ปุจฺฉิตมตฺถํ สยํ ปจฺจกฺขโต อชานนฺโต เอว เกวลํ สทฺทํ อุปฺปาเทตฺวาว ปกาเสสีติ สญฺญาย อาห. อชานนภาเว สนฺเตติ อิเม อธิเทวาติ ปจฺจกฺขโต ชานเน อสติ. ปณฺฑิเตน มนุสฺเสนาติ โลกโวหารกุสเลน มนุสฺเสน, ตฺวํ ปน โลกโวหาเรปิ อกุสโล. วจนตฺถญฺหิ อชานนฺโต ยํ กิญฺจิ วทติ. อุจฺเจน สมฺมตนฺติ อุจฺจํ สุปากฏํ สพฺพโส ตรุณทารเกหิปิ สมฺมตํ. ญาตเมตํ ยทิทํ อตฺถิ เทวาติ. เตนาห ‘‘สุสุทารกาปี’’ติอาทิ. เทวาติ อุปปตฺติเทวา. อธิเทวา นาม สมฺมุติเทเวหิ อธิกเทวาติ กตฺวา, ตทญฺเญ จ มนุสฺเส อธิกภาเว กิเมว วตฺตพฺพํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

485. 'Unübertroffenes Streben und Gelübde habend' (aṭṭhitapadhānavatanti) bedeutet, dass das Streben des ehrwürdigen Gotama unübertroffen und für kein anderes Individuum gewöhnlich war. 'Das Streben und Gelübde eines edlen Menschen besitzend' bedeutet, dass dies das exklusive Streben und Gelübde eben solcher erstaunlicher Personen wie der Arhats war, die das Streben und Gelübde edler Menschen verwirklicht haben. 'Obwohl er es nicht weiß, verkündet er es' (ajānantova pakāsetī): Dies wird in der Annahme gesagt: 'Er selbst weiß die erfragte Sache nicht aus direkter Erfahrung, sondern erzeugt bloß einen Laut und verkündet es so.' 'Wenn der Zustand des Nichtwissens besteht' (ajānanabhāve sante) bedeutet, wenn kein direktes Wissen in der Form 'Dies sind die höheren Götter' vorliegt. 'Von einem weisen Menschen' (paṇḍitena manussenā) bedeutet von einem Menschen, der im weltlichen Sprachgebrauch geschickt ist. 'Du aber bist selbst im weltlichen Sprachgebrauch ungeschickt, da du, ohne die Bedeutung der Worte zu kennen, irgendetwas sagst.' 'Als hoch angesehen' (uccena sammataṃ) bedeutet hoch, allseits bekannt, selbst von ganz jungen Kindern anerkannt: 'Es ist bekannt, dass es Götter gibt'. Daher heißt es: 'sogar junge Kinder' usw. 'Götter' (devā) sind die Götter durch Wiedergeburt. 'Höhere Götter' (adhidevā) nennt man jene, die höher als die Götter durch Übereinkunft stehen. Wenn dies so ist, was soll man dann erst über andere Menschen hinsichtlich ihrer Überlegenheit sagen? Der Rest ist leicht verständlich.

ปปญฺจสูทนิยา มชฺฌิมนิกายฏฺฐกถาย

Aus der Papañcasūdanī, dem Kommentar zur Majjhima-Nikāya:

สงฺคารวสุตฺตวณฺณนาย ลีนตฺถปฺปกาสนา สมตฺตา.

ist die Erklärung der verborgenen Bedeutung zur Erklärung des Saṅgārava-Sutta abgeschlossen.

นิฏฺฐิตา จ พฺราหฺมณวคฺควณฺณนา.

Und die Erklärung der Brāhmaṇa-Vagga ist beendet.

มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา สมตฺตา.

Die Unterkommentierung (Ṭīkā) zur Majjhima-Paṇṇāsa ist abgeschlossen.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi