中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


1

නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

उन भगवान्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार।


මජ්ඣිමනිකායෙ

मज्झिमनिकाय में।


මජ්ඣිමපණ්ණාසටීකා

मज्झिमपण्णास-टीका।


1. ගහපතිවග්ගො

१. गहपतिवग्ग (गृहपति वर्ग)।


1. කන්දරකසුත්තවණ්ණනා

१. कन्दरकसुत्त-वण्णना (कन्दरक सूत्र की व्याख्या)।


1. ආරාමපොක්ඛරණීආදීසූති [Pg.1] ආරාමපොක්ඛරණීඋය්‍යානචෙතියට්ඨානාදීසු. උස්සන්නාති බහුලා. අසොකකණිකාරකොවිළාරකුම්භීරාජරුක්ඛෙහි සම්මිස්සතාය තං චම්පකවනං නීලාදිපඤ්චවණ්ණකුසුමපටිමණ්ඩිතන්ති දට්ඨබ්බං, න චම්පකරුක්ඛානංයෙව නීලාදිපඤ්චවණ්ණකුසුමතායාති වදන්ති. භගවා කුසුමගන්ධසුගන්ධෙ චම්පකවනෙ විහරතීති ඉමිනා න මාපනකාලෙ එව තස්මිං නගරෙ චම්පකරුක්ඛා උස්සන්නා, අථ ඛො අපරභාගෙපීති දස්සෙති. ‘‘පඤ්චසතමත්තෙහි අඩ්ඪතෙළසෙහී’’ති එවං අදස්සිතපරිච්ඡෙදෙන. හත්ථිනො චාරෙති සික්ඛාපෙතීති හත්ථාචරියො හත්ථීනං සික්ඛාපකො, තස්ස පුත්තොති ආහ ‘‘හත්ථාචරියස්ස පුත්තො’’ති. තදා භගවා තෙසං පසාදජනනත්ථං අත්තනො බුද්ධානුභාවං අනිගුහිත්වාව නිසින්නොති දස්සෙන්තො ‘‘ඡබ්බණ්ණානං ඝනබුද්ධරස්මීන’’න්තිආදිමාහ. භගවතො චෙව ගාරවෙනාති භගවතො ගරුභාවෙන, භගවති ගාරවෙනාති වා පාඨො.

१. “आरामपोक्खरणीआदीसु” का अर्थ है—आराम (उपवन), पोक्खरणी (पुष्करिणी), उद्यान, चैत्य स्थान आदि में। “उस्सन्ना” का अर्थ है—बहुत अधिक। अशोक, कणिकार, कोविळार, कुम्भी और राजवृक्षों के साथ मिश्रित होने के कारण वह चम्पकवन नीले आदि पाँच वर्णों के पुष्पों से सुसज्जित था, ऐसा समझना चाहिए; वे कहते हैं कि केवल चम्पक वृक्षों में ही नीले आदि पाँच वर्णों के पुष्प नहीं थे। “भगवान् पुष्पों की सुगन्ध से सुवासित चम्पकवन में विहार करते हैं”—इससे यह दर्शाते हैं कि न केवल उस नगर के निर्माण काल में ही वहाँ चम्पक वृक्ष प्रचुर मात्रा में थे, बल्कि बाद के समय में भी थे। “पञ्चसतमत्तेहि अढतेळसेहि” (लगभग पाँच सौ, साढ़े बारह सौ)—इस प्रकार बिना किसी निश्चित सीमा के दिखाया गया है। जो हाथियों को चराता है अर्थात् शिक्षा देता है, वह ‘हत्थाचरियो’ (हस्त्याचार्य) है, हाथियों का शिक्षक; उसका पुत्र ‘हत्थाचरियस्स पुत्तो’ (हस्त्याचार्य का पुत्र) कहलाता है। उस समय भगवान् उनके मन में श्रद्धा उत्पन्न करने के लिए अपने बुद्ध-प्रभाव को बिना छिपाए ही बैठे थे, यह दर्शाते हुए “छब्बण्णानं घनबुद्धरस्मीनं” (छह वर्णों वाली सघन बुद्ध-रश्मियों) आदि कहा गया है। “भगवतो चेव गारवेना” का अर्थ है—भगवान् के गौरव (गरुभाव) के कारण, अथवा “भगवति गारवेना” (भगवान् के प्रति गौरव/श्रद्धा के कारण) ऐसा पाठ है।


නිච්චං න හොතීති අභිණ්හං න හොති, කදාචිදෙව හොතීති අත්ථො. අභිණ්හනිච්චතා හි ඉධ අධිප්පෙතා, න කූටට්ඨනිච්චතා. ලොකෙ කිඤ්චි විම්හයාවහං දිස්වා හත්ථවිකාරම්පි කරොන්ති, අඞ්ගුලිං වා ඵොටයන්ති, තං සන්ධාය වුත්තං [Pg.2] ‘‘අච්ඡරං පහරිතුං යුත්ත’’න්ති. අභූතපුබ්බං භූතන්ති අයං නිරුත්තිනයො යෙභුය්‍යෙන උපාදාය රුළ්හීවසෙන වුත්තොති වෙදිතබ්බො. තථා හි පාළියං ‘‘යෙපි තෙ, භො ගොතම, අහෙසුං අතීතමද්ධාන’’න්තිආදි වුත්තං, කිඤ්චි අකත්තබ්බම්පි කරියමානං දුක්කරභාවෙන විම්හයාවහං හොති, තථා කිඤ්චි කත්තබ්බං, පුරිමං ගරහච්ඡරියං, පච්ඡිමං පසංසච්ඡරියං, තදුභයං සුත්තපදසො දස්සෙතුං ‘‘තත්ථා’’තිආදි වුත්තං.

“निच्चं न होती” का अर्थ है—निरन्तर नहीं होता, कभी-कभी ही होता है। यहाँ ‘अभिण्हनिच्चता’ (निरन्तरता) अभिप्रेत है, न कि ‘कूटट्ठनिच्चता’ (शाश्वत नित्यता)। लोक में कुछ आश्चर्यजनक देखकर लोग हाथों से विकार (चेष्टा) भी करते हैं, या उँगली चटकाते हैं, उसी के सन्दर्भ में “अच्छरं पहरितुं युत्तं” (चुटकी बजाने योग्य) कहा गया है। “अभूतपुब्बं भूतं” (जो पहले नहीं हुआ था, वह हुआ)—यह निरुक्ति-नय (व्युत्पत्ति) प्रायः रूढ़ि के आधार पर कहा गया समझना चाहिए। जैसा कि पालि में “येपि ते, भो गोतम, अहेसुं अतीतमद्धानं” (हे गौतम! जो अतीत काल में हुए) आदि कहा गया है। कुछ न करने योग्य कार्य भी किए जाने पर अपनी दुष्करता के कारण आश्चर्यजनक होते हैं, वैसे ही कुछ करने योग्य कार्य भी। पहला ‘गर्हा-आश्चर्य’ (निन्दनीय आश्चर्य) है और दूसरा ‘प्रशंसा-आश्चर्य’ (प्रशंसनीय आश्चर्य); उन दोनों को सुत्त के पदों के अनुसार दर्शाने के लिए “तत्थ” आदि कहा गया है।


සම්මා පටිපාදිතොති සම්මාපටිපදායං ඨපිතො. එසා පටිපදා පරමාති එතපරමං, භාවනපුංසකනිද්දෙසොයං යථා ‘‘විසමං චන්දිමසූරියා පරිවත්තන්තී’’ති (අ. නි. 4.70). අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – භගවා භික්ඛුසඞ්ඝො පටිපදාය තුම්හෙහි පටිපාදිතො, අතීතෙපි කාලෙ බුද්ධා එතපරමංයෙව භික්ඛුසඞ්ඝං සම්මා පටිපාදෙසුං, අනාගතෙපි කාලෙ එතපරමංයෙව භික්ඛුසඞ්ඝං සම්මා පටිපාදෙස්සන්තීති පරිබ්බාජකො නයග්ගාහෙන දිට්ඨෙන අදිට්ඨං අනුමිනන්තො සබ්බෙසම්පි බුද්ධානං සාසනෙ සඞ්ඝසුප්පටිපත්තිං මජ්ඣෙ භින්නසුවණ්ණං විය සමසමං කත්වා දස්සෙති, එවං දස්සෙන්තො ච තෙසං සුධම්මතඤ්ච තථා දස්සෙති එවාති වෙදිතබ්බො, බුද්ධසුබුද්ධතා පන නෙසං සරූපෙනෙව දස්සිතාති. න ඉතො භිය්‍යොති ඉමිනා පාළියං එතපරමංයෙවාති අවධාරණෙන නිවත්තිතං දස්සෙති සීලපදට්ඨානත්තා සමාධිස්ස, සමාධිපදට්ඨානත්තා ච පඤ්ඤාය සීලෙපි ච අභිසමාචාරිකපුබ්බකත්තා ආදිබ්‍රහ්මචරියකස්ස වුත්තං ‘‘ආභිසමාචාරිකවත්තං ආදිං කත්වා’’ති.

“सम्मा पटिपादितो” का अर्थ है—सम्यक् प्रतिपदा (सही मार्ग) में स्थापित किया गया। “एसा पटिपदा परमा” का अर्थ है—यह प्रतिपदा परम है; यह ‘भावनपुंसक’ निर्देश है, जैसे “विसमं चन्दिमसूरिया परिवत्तन्ति” (अं. नि. 4.70)। यहाँ यह अर्थ है—भगवान्! भिक्षु संघ आपके द्वारा प्रतिपदा में स्थापित किया गया है; अतीत काल में भी बुद्धों ने भिक्षु संघ को इसी परम प्रतिपदा में सम्यक् रूप से स्थापित किया था, और भविष्य में भी इसी परम प्रतिपदा में सम्यक् रूप से स्थापित करेंगे। इस प्रकार वह परिव्राजक देखे हुए के आधार पर अनदेखे का अनुमान लगाते हुए सभी बुद्धों के शासन में संघ की सुप्रतिपत्ति (अच्छे आचरण) को बीच में टूटे हुए स्वर्ण के समान एक जैसा करके दिखाता है। ऐसा दिखाते हुए वह उनकी ‘सुधम्मता’ (उत्तम धर्मता) को भी उसी प्रकार दर्शाता है, ऐसा समझना चाहिए; जबकि उनकी ‘बुद्ध-सुबुद्धता’ (बुद्धत्व) को उनके स्वरूप से ही दर्शाया गया है। “न इतो भिय्यो” (इससे अधिक नहीं)—इसके द्वारा पालि में “एतपरमंयेव” (यही परम है) इस अवधारण (निश्चय) से जो निवृत्त (व्यावृत्त) है उसे दर्शाता है। चूँकि शील समाधि का पदट्ठान (निकट कारण) है और समाधि प्रज्ञा का, तथा शील में भी ‘आभिसमाचारिक’ (आचरण सम्बन्धी) शील ‘आदिब्रह्मचर्य’ (मुख्य शील) से पहले होता है, इसलिए “आभिसमाचारिकवत्तं आदिं कत्वा” (आभिसमाचारिक व्रत को आदि/प्रारम्भ मानकर) कहा गया है।


2. පුච්ඡානුසන්ධිආදීසු අනන්තොගධත්තා ‘‘පාටිඑක්කො අනුසන්ධී’’ති වත්වා තමෙවත්ථං පාකටං කාතුං ‘‘භගවා කිරා’’තිආදි වුත්තං. උපසන්තකාරණන්ති උපසන්තභාවකාරණං. තඤ්හි අරියානංයෙව විසයො, තත්ථාපි ච බුද්ධානං එව අනවසෙසතො විසයොති ඉමමත්ථං බ්‍යතිරෙකතො අන්වයතො ච දස්සෙතුං න හි ත්වන්තිආදි වුත්තං. තත්ථ ඤාතත්ථචරියා කාකජාතකාදිවසෙන වෙදිතබ්බා, ලොකත්ථචරියා තංතංපාරමිපූරණවසෙන, බුද්ධත්ථචරියා මහාබොධිජාතකාදිවසෙන. අච්ඡරියං භො ගොතමාතිආදිනා කන්දරකෙන කතං පසාදපවෙදනං දස්සෙති.

२. “पुच्छानुसन्धि” (प्रश्न-अनुसन्धि) आदि में अन्तर्निहित न होने के कारण “पाटिएक्को अनुसन्धी” (पृथक अनुसन्धि) कहकर उसी अर्थ को स्पष्ट करने के लिए “भगवा किरा” आदि कहा गया है। “उपसन्तकारणन्ति” का अर्थ है—उपशान्त होने का कारण। वह (उपशम) आर्यों का ही विषय है, और उसमें भी बुद्धों का ही पूर्णतः विषय है—इस अर्थ को व्यतिरेक (नकारात्मक) और अन्वय (सकारात्मक) रूप से दर्शाने के लिए “न हि त्वं” आदि कहा गया है। वहाँ ‘ज्ञातत्थचरिया’ (ज्ञातियों/सम्बन्धियों के हित के लिए चर्या) को काक-जातक आदि के माध्यम से समझना चाहिए, ‘लोकत्थचरिया’ (लोक-हित के लिए चर्या) को उन-उन पारमिताओं की पूर्ति के माध्यम से, और ‘बुद्धत्थचरिया’ (बुद्धत्व के लिए चर्या) को महाबोधि-जातक आदि के माध्यम से। “अच्छरियं भो गोतमा” आदि के द्वारा कन्दरक द्वारा की गई श्रद्धा की अभिव्यक्ति को दर्शाया गया है।


යෙපි තෙතිආදිනා තෙන වුත්තමත්ථං පච්චනුභාසන්තෙන භගවතා සම්පටිච්ඡිතන්ති චරිතත්තා ආහ – ‘‘සන්ති හි කන්දරකාති අයම්පි පාටියෙක්කො අනුසන්ධී’’ති[Pg.3]. යො හි කන්දරකෙන භික්ඛුසඞ්ඝස්ස උපසන්තභාවො කිත්තිතො, තං විභජිත්වා දස්සෙන්තොපි තෙන අපුච්ඡිතොයෙව අත්තනො අජ්ඣාසයෙන භගවා ‘‘සන්ති හී’’තිආදිනා දෙසනං ආරභි. තෙනාහ ‘‘භගවතො කිර එතදහොසී’’ තිආදි. කප්පෙත්වාති අඤ්ඤථා සන්තමෙව අත්තානං අඤ්ඤථා විධාය. පකප්පෙත්වාති සනිදස්සනවසෙන ගහෙත්වා. තෙනාහ ‘‘කුහකභාවෙනා’’තිආදි. පටිපදං පූරයමානාති කාමං අවිසෙසෙන සෙක්ඛා වුච්චන්ති, තෙ පන අධිගතමග්ගවසෙන ‘‘පූරයමානා’’ති න වත්තබ්බා කිච්චස්ස නිට්ඨිතත්තා. මග්ගො හි එකචිත්තක්ඛණිකොති ආහ ‘‘උපරිමග්ගස්ස විපස්සනාය උපසන්තා’’ති. ඉතො මුත්තාති මග්ගෙනාගතූපසමතො මුත්තා. කල්‍යාණපුථුජ්ජනෙ සන්ධාය වදති. තෙනාහ ‘‘චතූහි සතිපට්ඨානෙහි උපසන්තා’’ති.

“येपि ते” आदि के द्वारा उसके (कन्दरक के) कहे हुए अर्थ को दोहराते हुए भगवान् ने उसे स्वीकार किया, इस व्यवहार के कारण कहा गया है—“सन्ति हि कन्दरका” यह भी एक पृथक अनुसन्धि है। कन्दरक द्वारा भिक्षु संघ की जिस उपशान्त अवस्था की प्रशंसा की गई थी, उसे विभाजित करके (विस्तार से) दर्शाते हुए, कन्दरक द्वारा बिना पूछे ही भगवान् ने अपने आशय से “सन्ति ही” आदि के द्वारा देशना आरम्भ की। इसीलिए कहा गया—“भगवतो किर एतदहोसी” आदि। “कप्पेत्वा” का अर्थ है—अपने आप को, जो कि अन्यथा (किसी और रूप में) है, उसे किसी और रूप में बनाकर। “पकप्पेत्वा” का अर्थ है—निदर्शन (उदाहरण) के रूप में ग्रहण करके। इसीलिए “कुहकभावेना” (कपटपूर्ण व्यवहार से) आदि कहा गया है। “पटिपदं पूरयमाना” (प्रतिपदा को पूर्ण करते हुए)—यद्यपि सामान्य रूप से ‘सेक्ख’ (शिक्षार्थी) कहे जाते हैं, किन्तु प्राप्त किए जा चुके मार्ग के सन्दर्भ में उन्हें “पूर्ण करने वाले” नहीं कहा जाना चाहिए क्योंकि कार्य समाप्त हो चुका है। चूँकि मार्ग एक चित्त-क्षण वाला होता है, इसलिए कहा गया—“उपरिमग्गस्स विपस्सनाय उपसन्ता” (ऊपरी मार्ग की विपश्यना से उपशान्त)। “इतो मुत्ता” का अर्थ है—मार्ग से प्राप्त उपशम से मुक्त (रहित)। यह ‘कल्याण-पृथग्जनों’ के सन्दर्भ में कहा गया है। इसीलिए “चतूहि सतिपट्ठानेहि उपसन्ता” (चार स्मृति-प्रस्थानों से उपशान्त) कहा गया है।


සතතසීලාති අවිච්ඡින්නසීලා. සාතිසයො හි එතෙසං සීලස්ස අඛණ්ඩාදිභාවො. සුපරිසුද්ධසීලතාවසෙන සන්තතා වුත්ති එතෙසන්ති සන්තතවුත්තිනොති ආහ ‘‘තස්සෙව වෙවචන’’න්ති. එවං සීලවුත්තිවසෙන ‘‘සන්තතවුත්තිනො’’ති පදස්ස අත්ථං වත්වා ඉදානි ජීවිතවුත්තිවසෙන දස්සෙන්තො ‘‘සන්තතජීවිකාවාති අත්ථො’’ති ආහ. සාසනස්ස ජීවිතවුත්ති සීලසන්නිස්සිතා එවාති ආහ ‘‘තස්මි’’න්තිආදි.

सततशीला (Satatasīlā) का अर्थ है अविच्छिन्न शील (निरंतर शील)। इनके शील का अखण्ड आदि होना अतिशय (उत्कृष्ट) है। सुविशुद्ध शील होने के कारण इनकी वृत्ति (आचरण) सतत है, इसलिए इन्हें 'सततवृत्ति' (santatavuttino) कहा गया है; इसीलिए कहा गया है कि 'यह उसी का पर्यायवाची है'। इस प्रकार शील-वृत्ति के अनुसार 'सततवृत्ति' पद का अर्थ बताकर, अब जीविका-वृत्ति के अनुसार दर्शाते हुए कहते हैं— 'सततजीविका वाले, यह अर्थ है'। शासन में जीविका-वृत्ति शील पर ही आश्रित है, इसीलिए 'तस्मिं' आदि कहा गया है।


නිපයති විසොසෙති රාගාදිසංකිලෙසං, තතො වා අත්තානං නිපාතීති නිපකො, පඤ්ඤවා. තෙනාහ ‘‘පඤ්ඤවන්තො’’ති. පඤ්ඤාය ඨත්වා ජීවිකාකප්පනං නාම බුද්ධපටිකුට්ඨමිච්ඡාජීවං පහාය සම්මාජීවෙන ජීවනන්ති තං දස්සෙන්තො ‘‘යථා එකච්චො’’තිආදිමාහ. තත්ථ යං වත්තබ්බං, තං විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 1.14) තංසංවණ්ණනායඤ්ච (විසුද්ධි. මහාටී. 1.14) වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. රථවිනීතපටිපදාදයො තෙසු තෙසු සුත්තෙසු වුත්තනයෙන වෙදිතබ්බා. ඉතො අඤ්ඤත්ථ මහාගොපාලකසුත්තාදීසු (ම. නි. 1.346 ආදයො) ලොකුත්තරසතිපට්ඨානා කථිතාති ආහ – ‘‘ඉධ පන ලොකියලොකුත්තරමිස්සකා සතිපට්ඨානා කථිතා’’ති, සතිපට්ඨානසුත්තෙපි (දී. නි. 2.373-374; ම. නි. 1.106 ආදයො) වොමිස්සකාව කථිතාති. එත්තකෙනාති එත්තකාය දෙසනාය.

जो राग आदि संक्लेशों को सुखा देता है (नष्ट कर देता है), अथवा उनसे अपनी रक्षा करता है, वह 'निपक' (निपुण) है, अर्थात् प्रज्ञावान। इसीलिए कहा गया है— 'प्रज्ञावान'। प्रज्ञा में स्थित होकर जीविका चलाना अर्थात् बुद्ध द्वारा निन्दित मिथ्या-आजीव को त्यागकर सम्यक्-आजीव से जीना है, इसे दर्शाते हुए 'यथा एकच्चो' (जैसे कोई एक) आदि कहा गया है। वहाँ जो कुछ कहना है, वह विशुद्धिमार्ग और उसकी टीका में बताए गए तरीके से ही जानना चाहिए। रथविनीत-प्रतिपदा आदि को उन-उन सूत्रों में बताए गए तरीके से जानना चाहिए। इससे अन्यत्र महागोपालक सूत्र आदि में लोकोत्तर सतिपट्ठान कहे गए हैं, इसीलिए कहा— 'यहाँ तो लौकिक और लोकोत्तर मिश्रित सतिपट्ठान कहे गए हैं', सतिपट्ठान सुत्त में भी मिश्रित ही कहे गए हैं। 'एत्तकेन' का अर्थ है— इतनी देशना से।


3. කාරකභාවන්ති [Pg.4] පටිපත්තියං පටිපජ්ජනකභාවං. මයම්පි නාම ගිහී බහුකිච්චා සමානා කාලෙන කාලං සතිපට්ඨානෙසු සුප්පතිට්ඨිතචිත්තා විහරාම, කිමඞ්ගං පන විවෙකවාසිනොති අත්තනො කාරකභාවං පවෙදෙන්තො එවං භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච උක්ඛිපති. තෙනාහ ‘‘අයඤ්හෙත්ථ අධිප්පායො’’තිආදි. නානාරම්මණෙසු අපරාපරං උප්පජ්ජමානානං රාගාදිකිලෙසානං ඝනජටිතසඞ්ඛාතාකාරෙන පවත්ති කිලෙසගහනෙන ගහනතා, තෙනාහ ‘‘අන්තො ජටා බහි ජටා, ජටාය ජටිතා පජා’’ති (සං. නි. 1.23, 192). මනුස්සානං අජ්ඣාසයගහණෙන සාඨෙය්‍යම්පීති දස්සෙන්තො ආහ ‘‘කසටසාඨෙය්‍යෙසුපි එසෙව නයො’’ති. යථා සප්පිමධුඵාණිතාදීසු කචවරභාවො, සො කසටොති වුච්චති, එවං සන්තානෙ අපරිසුද්ධො සංකිලෙසභාවො කසටන්ති ආහ ‘‘අපරිසුද්ධට්ඨෙන කසටතා’’ති. අත්තනි අසන්තගුණසම්භාවනං කෙරාටියට්ඨො. ජානාතීති ‘‘ඉදං අහිතං න සෙවිතබ්බං, ඉදං හිතං සෙවිතබ්බ’’න්ති විචාරෙති දෙසෙති. විචාරණත්ථොපි හි හොති ජානාති-සද්දො යථා ‘‘ආයස්මා ජානාතී’’ති. සබ්බාපි…පෙ… අධිප්පෙතා ‘‘පසුපාලකා’’තිආදීසු විය. ඉධ අන්තර-සද්දො ‘‘විජ්ජන්තරිකායා’’තිආදීසු (ම. නි. 2.149) විය ඛණත්ථොති ආහ ‘‘යත්තකෙන ඛණෙනා’’ති. තෙනාති හත්ථිනා. තානීති සාඨෙය්‍යාදීනි.

३. 'कारकभाव' का अर्थ है प्रतिपत्ति (अभ्यास) में प्रतिपन्न होने की अवस्था। 'हम गृहस्थ भी बहुत कार्यों वाले होते हुए समय-समय पर स्मृतिप्रस्थानों (सतिपट्ठानों) में सुप्रतिष्ठित चित्त होकर विहार करते हैं, तो फिर विवेक (एकान्त) में रहने वालों का क्या कहना'— इस प्रकार अपने कारकभाव को बताते हुए वह भिक्षु संघ की प्रशंसा करता है। इसीलिए कहा गया है— 'यहाँ यह अभिप्राय है' आदि। विभिन्न आलम्बनों में बार-बार उत्पन्न होने वाले राग आदि क्लेशों की घनी उलझन के रूप में प्रवृत्ति ही 'क्लेश-गहन' (क्लेशों की सघनता) है, इसीलिए कहा गया है— 'अन्दर उलझन है, बाहर उलझन है, प्रजा उलझनों से उलझी हुई है'। मनुष्यों के आशय को ग्रहण करने से 'शाठ्य' (धूर्तता) भी होती है, यह दर्शाते हुए कहा— 'कषट और शाठ्य में भी यही नियम है'। जैसे घी, मधु, फाणित (गुड़ का रस) आदि में जो कचरा होता है, उसे 'कषट' कहा जाता है, वैसे ही सन्तान (चित्त-परम्परा) में अपरिशुद्ध संक्लेश भाव 'कषट' है, इसीलिए कहा— 'अशुद्ध होने के अर्थ में कषटता है'। अपने भीतर अविद्यमान गुणों की संभावना करना 'कैराट्य' (धूर्तता) का अर्थ है। 'जानता है' का अर्थ है— 'यह अहितकर है, इसका सेवन नहीं करना चाहिए; यह हितकर है, इसका सेवन करना चाहिए'— ऐसा विचार करता है और उपदेश देता है। 'जानना' शब्द विचार करने के अर्थ में भी होता है, जैसे 'आयुष्मान् जानते हैं'। 'पशुपालक' आदि के समान सभी...पे... अभिप्रेत हैं। यहाँ 'अन्तर' शब्द 'विज्जन्तरिकाय' आदि के समान 'क्षण' के अर्थ में है, इसीलिए कहा— 'जितने क्षण में'। 'तेन' का अर्थ है— उस हाथी के द्वारा। 'तानि' का अर्थ है— वे शाठ्य आदि।


අත්ථතො කායචිත්තුජුකතාපටිපක්ඛභූතාව ලොභසහගතචිත්තුප්පාදස්ස පවත්තිආකාරවිසෙසාති තානි පවත්තිආකාරෙන දස්සෙතුං ‘‘තත්ථා’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ යස්සාති පාණභූතස්ස අස්සස්ස වා හත්ථිනො වා. ඨස්සාමීති තත්ථෙව සප්පටිභයෙ ඨානෙ ගන්ත්වා ඨස්සාමීති න හොති. ඉමස්ස සාඨෙය්‍යතාය පාකටකරණං වඤ්චනාධිප්පායභාවතො. තථා හි චතූසු ඨානෙසු ‘‘වඤ්චෙත්වා’’ ඉච්චෙව වුත්තං, නිගුහන්තො පන තත්ථෙව ගන්ත්වා තිට්ඨෙය්‍ය. එස නයො සෙසෙසුපි. පටිමග්ගං ආරොහිතුකාමස්සාති ආගතමග්ගමෙව නිවත්තිත්වා ගන්තුකාමස්ස. ලෙණ්ඩවිස්සජ්ජනාදීසු කාලන්තරාපෙක්ඛාභාවං ‘‘තථා’’ති ඉමිනා උපසංහරති.

अर्थतः काया और चित्त की ऋजुता (सीधेपन) के प्रतिपक्ष भूत लोभ-सहगत चित्त-उत्पाद के प्रवृत्ति-आकार के विशेष होने के कारण, उन्हें प्रवृत्ति-आकार के रूप में दर्शाने के लिए 'तत्य' आदि कहा गया है। वहाँ 'यस्स' का अर्थ है— जिस प्राणी का, चाहे वह घोड़ा हो या हाथी। 'ठस्सामि' (खड़ा रहूँगा) का अर्थ यह नहीं है कि वह उसी भययुक्त स्थान पर जाकर खड़ा रहेगा। इसकी शठता (धूर्तता) का प्रकटीकरण वंचना (धोखा देने) के अभिप्राय से होने के कारण है। क्योंकि चार स्थानों पर 'वंचना करके' (वञ्चेत्वा) ही कहा गया है, किन्तु छिपाने वाला तो वहीं जाकर खड़ा हो जाएगा। यही नियम शेष में भी है। 'पटिमग्गं आरोहितुकामिस्स' का अर्थ है— आए हुए मार्ग पर ही लौटकर जाने की इच्छा रखने वाले का। लीद (गोबर) त्यागने आदि में समय के अन्तराल की अपेक्षा न होने को 'तथा' शब्द से उपसंहारित किया गया है।


අන්තොජාතකාති අත්තනො දාසියා කුච්ඡිම්හි ජාතා. ධනක්කීතාති ධනං දත්වා දාසභාවෙන ගහිතා. කරමරානීතාති දාසභාවෙන කරමරග්ගාහගහිතා. දාසබ්‍යන්ති දාසභාවං. පෙස්සාති අදාසා එව හුත්වා වෙය්‍යාවච්චකරා. ඉමං විස්සජ්ජෙත්වාති ඉමං අත්තනො හත්ථගතං විස්සජ්ජෙත්වා. ඉමං [Pg.5] ගණ්හන්තාති ඉමං තස්ස හත්ථගතං ගණ්හන්තා. සම්මුඛතො අඤ්ඤථා පරම්මුඛකාලෙ කායවාචාසමුදාචාරදස්සනෙනෙව චිත්තස්ස නෙසං අඤ්ඤථා ඨිතභාවො නිද්දිට්ඨොති වෙදිතබ්බො.

'अन्तोजातका' का अर्थ है— अपनी दासी की कोख से उत्पन्न। 'धनक्कीता' का अर्थ है— धन देकर दास-भाव में ग्रहण की गई। 'करमरानीता' का अर्थ है— युद्ध आदि में बंदी बनाकर दास-भाव में लाई गई। 'दासव्यं' का अर्थ है— दास-भाव (गुलामी)। 'पेस्सा' का अर्थ है— जो दास नहीं हैं, किन्तु सेवा-कार्य (वैयावृत्य) करने वाले हैं। 'इमं विस्सज्जेत्वा' का अर्थ है— अपने हाथ में आए हुए इसे छोड़कर। 'इमं गण्हन्ता' का अर्थ है— उसके हाथ में आए हुए इसे ग्रहण करते हुए। सामने होने पर एक तरह का और पीठ पीछे (परोक्ष में) दूसरे तरह का काया और वाणी का व्यवहार देखने से ही उनके चित्त की अन्यथा (विपरीत) स्थिति निर्दिष्ट है, ऐसा समझना चाहिए।


4. අයම්පි පාටියෙක්කො අනුසන්ධීති එත්ථාපි අනන්තරෙ වුත්තනයෙනෙව අනුසන්ධියොජනා වෙදිතබ්බා. තෙනෙවාහ ‘‘අයඤ්හී’’තිආදි. චතුත්ථො හිතපටිපදං පටිපන්නොති යොජනා. පුග්ගලසීසෙන පුග්ගලපටිපත්තිං දස්සෙන්තො ‘‘පුග්ගලෙ පහායා’’ති ආහ. පටිපත්ති හි ඉධ පහාතබ්බා, න පුග්ගලා. යථා අස්සද්ධාදිපුග්ගලපරිවජ්ජනෙන සද්ධින්ද්‍රියාදිභාවනා ඉජ්ඣන්ති, එවං මිච්ඡාපටිපන්නපුග්ගලපරිවජ්ජනෙන මිච්ඡාපටිපදා වජ්ජිතබ්බාති ආහ – ‘‘පුරිමෙ තයො පුග්ගලෙ පහායා’’ති. චතුත්ථපුග්ගලස්සාති ඉමස්මිං චතුක්කෙ වුත්තචතුත්ථපුග්ගලස්ස හිතපටිපත්තියංයෙව පටිපාදෙමි පවත්තෙමීති දස්සෙන්තො. සන්තාති සමං විනාසං නිරොධං පත්තාති අයමෙත්ථ අත්ථොති ආහ ‘‘නිරුද්ධා සන්තාති වුත්තා’’ති. පුන සන්තාති භාවනාවසෙන කිලෙසපරිළාහවිගමතො සන්තාති අයමෙත්ථ අත්ථොති ආහ ‘‘නිබ්බුතා’’ති. සන්තාති ආනෙත්වා යොජනා. සන්තො හවෙති එත්ථ සමභාවකරෙන සාධුභාවස්ස විසෙසපච්චයභූතෙන පණ්ඩිච්චෙන සමන්නාගතා අරියා ‘‘සන්තො’’ති වුත්තාති ආහ – ‘‘සන්තො හවෙ…පෙ… පණ්ඩිතා’’ති.

४. यह भी एक पृथक अनुसन्धि है - यहाँ भी पूर्वोक्त विधि से ही अनुसन्धि का योजन समझना चाहिए। इसीलिए 'अयञ्हि' आदि कहा गया है। चौथा (व्यक्ति) हित-प्रतिपदा (कल्याणकारी मार्ग) पर चलने वाला है, यह अर्थ है। पुद्गल के माध्यम से पुद्गल की प्रतिपत्ति (आचरण) को दिखाते हुए 'पुद्गलों को छोड़कर' कहा। यहाँ प्रतिपत्ति ही छोड़ने योग्य है, पुद्गल नहीं। जैसे अश्रद्धा आदि पुद्गलों के वर्जन से श्रद्धा इन्द्रिय आदि की भावना सिद्ध होती है, वैसे ही मिथ्या प्रतिपन्न पुद्गलों के वर्जन से मिथ्या प्रतिपदा का त्याग करना चाहिए - यह 'पहले तीन पुद्गलों को छोड़कर' से कहा गया है। 'चौथे पुद्गल का' - इस चतुष्क में कहे गए चौथे पुद्गल को हित-प्रतिपत्ति में ही प्रवृत्त करता हूँ, यह दिखाते हुए। 'शान्त' का अर्थ है - जो विनाश या निरोध को प्राप्त हो गए हैं, यह यहाँ अर्थ है, इसीलिए 'निरुद्ध ही शान्त कहे गए हैं' कहा। पुनः 'शान्त' का अर्थ है - भावना के वश से क्लेशों के परिदाह (जलन) के दूर हो जाने से शान्त, यह यहाँ अर्थ है, इसीलिए 'निर्वृत' (बुझे हुए) कहा। 'शान्त' शब्द को लाकर जोड़ना चाहिए। 'सन्तो हवे' यहाँ समभाव के कारण साधुभाव के विशेष प्रत्ययभूत पाण्डित्य से युक्त आर्यों को 'शान्त' कहा गया है - इसीलिए 'सन्तो हवे...पे... पण्डिता' कहा।


ආහිතො අහංමානො එත්ථාති අත්තා (අ. නි. ටී. 2.4.198) අත්තභාවො, ඉධ පන යො පරො න හොති, සො අත්තා, තං අත්තානං. පරන්ති අත්තතො අඤ්ඤං. ඡාතං වුච්චති තණ්හා ජිඝච්ඡාහෙතුතාය. අන්තො තාපනකිලෙසානන්ති අත්තනො සන්තානෙ අත්තපරිළාහජනනසන්තප්පනකිලෙසානං. චිත්තං ආරාධෙතීති චිත්තං පසාදෙති, සම්පහංසෙතීති අත්ථො. යස්මා පන තථාභූතො චිත්තං සම්පාදෙන්තො අජ්ඣාසයං ගණ්හන්තො නාම හොති, තස්මා වුත්තං ‘‘චිත්තං සම්පාදෙතී’’තිආදි.

जिसमें 'अहंकार' (मैं-पन) स्थापित है, वह 'अत्ता' (आत्मा/स्वयं) है, अर्थात् आत्मभाव। यहाँ जो 'पर' (दूसरा) नहीं है, वह 'अत्ता' है, उस अपने आपको। 'पर' का अर्थ है - अपने से भिन्न। 'छात' (भूखा) तृष्णा को कहा जाता है क्योंकि वह भूख का हेतु है। 'अन्तः तापन क्लेशों का' अर्थात् अपनी सन्तान (प्रवाह) में आत्म-परिदाह उत्पन्न करने वाले और सन्तप्त करने वाले क्लेशों का। 'चित्त को आराधित करता है' अर्थात् चित्त को प्रसन्न करता है, सम्प्रहर्षित करता है - यह अर्थ है। चूँकि वैसा होकर चित्त को सम्पादित करने वाला 'अध्याशय' (आशय) को ग्रहण करने वाला होता है, इसलिए 'चित्तं सम्पादेति' आदि कहा गया है।


5. දුක්ඛං පටික්කූලං ජෙගුච්ඡං එතස්සාති දුක්ඛපටික්කූලො තං දුක්ඛපටික්කූලං. විසෙසනවිසෙසිතබ්බතා හි කාමචාරා. අට්ඨකථායං පන දුක්ඛස්ස විසෙසිතබ්බතං සන්ධාය බාහිරත්ථසමාසං අනාදියිත්වා ‘‘දුක්ඛස්ස පටික්කූල’’න්ති අත්ථො වුත්තො. යෙන හි භාගෙන පුරිසස්ස දුක්ඛං පටික්කූලං, තෙන දුක්ඛස්ස පුරිසොපීති. තෙනාහ – ‘‘පච්චනීකසණ්ඨිත’’න්ති.

५. दुःख जिसके लिए प्रतिकूल और जुगुप्सित (घृणित) है, वह 'दुःखप्रतिकूल' है। विशेषण और विशेष्य का भाव इच्छानुसार होता है। किन्तु अट्ठकथा में दुःख की विशेष्यता को ध्यान में रखकर बाह्य-अर्थ-समास को न अपनाकर 'दुःख का प्रतिकूल' यह अर्थ कहा गया है। जिस भाग से पुरुष के लिए दुःख प्रतिकूल है, उसी से दुःख के लिए पुरुष भी (प्रतिकूल) है। इसीलिए 'पच्चनीकसण्ठितं' (विपरीत स्थित) कहा।


6. චතූහි [Pg.6] කාරණෙහීති ධාතුකුසලතාදීහි චතූහි කාරණෙහි. කම්මං කරොතීති යොගකම්මං කරොති. යස්මා සම්බුද්ධා පරෙසං මග්ගඵලාධිගමාය උස්සාහජාතා, තත්ථ නිරන්තරං යුත්තප්පයුත්තා එව හොන්ති, තෙ පටිච්ච තෙසං අන්තරායො න හොතියෙවාති ආහ ‘‘න පන බුද්ධෙ පටිච්චා’’ති. කිරියපරිහානියා දෙසකස්ස තස්සෙව වා පුග්ගලස්ස තජ්ජපයොගාභාවතො. ‘‘දෙසකස්ස වා’’ති ඉදං සාවකානං වසෙන දට්ඨබ්බං. මහතා අත්ථෙනාති එත්ථ අත්ථ-සද්දො ආනිසංසපරියායොති ආහ ‘‘ද්වීහි ආනිසංසෙහී’’ති. පසාදං පටිලභති ‘‘අරහන්තො’’තිආදිනා සඞ්ඝසුප්පටිපත්තියා සුතත්තා. අභිනවො නයො උදපාදි සන්තතසීලතාදිවසෙන අනත්තන්තපතාදිවසෙන, සොපි තං සුත්වා දාසාදීසු සවිසෙසං ලජ්ජී දයාපන්නො හිතානුකම්පී හුත්වා සෙක්ඛපටිපදං සීලං සාධෙන්තො අනුක්කමෙන සතිපට්ඨානභාවනං පරිබ්‍රූහෙති. තෙනාහ භගවා ‘‘මහතා අත්ථෙන සංයුත්තො’’ති.

६. 'चार कारणों से' अर्थात् धातु-कुशलता आदि चार कारणों से। 'कर्म करता है' अर्थात् योग-कर्म करता है। चूँकि बुद्ध दूसरों के मार्ग-फल की प्राप्ति के लिए उत्साहयुक्त होते हैं, वहाँ वे निरन्तर संलग्न और प्रयुक्त ही होते हैं, उनके कारण उनमें (दूसरों में) अन्तराय (बाधा) नहीं ही होता है, इसीलिए 'बुद्ध के कारण नहीं' कहा। क्रिया की हानि से, उपदेशक के या उस पुद्गल के तज्जन्य प्रयोग के अभाव के कारण। 'उपदेशक के' - यह श्रावकों के वश से देखना चाहिए। 'महतत्त्व (महान अर्थ) से' - यहाँ 'अत्थ' शब्द आनृशंस (लाभ) का पर्यायवाची है, इसीलिए 'दो आनृशंसों से' कहा। 'प्रसाद प्राप्त करता है' - 'अरहन्त' आदि के द्वारा संघ की सुप्रतिपत्ति (अच्छे आचरण) के सुनने से। सन्तत-शीलता आदि के वश से और अनत्तन्तप (स्वयं को न तपाने) आदि के वश से एक नया नय (विधि) उत्पन्न हुआ, वह भी उसे सुनकर दासों आदि के प्रति विशेष रूप से लज्जावान, दयावान और हित-अनुकम्पी होकर शैक्ष-प्रतिपदा रूपी शील को सिद्ध करता हुआ क्रमशः स्मृतिप्रस्थान-भावना को बढ़ाता है। इसीलिए भगवान ने 'महान अर्थ से संयुक्त' कहा।


8. පරෙසං හනනඝාතනාදිනා රොදාපනතො ලුද්දො, තථා විඝාතකභාවෙන කායචිත්තානං විදාරණතො දාරුණො, විරුද්ධවාදතාය කක්ඛළො, බන්ධනාගාරෙ නියුත්තො බන්ධනාගාරිකො.

८. दूसरों के हनन-घातन आदि के द्वारा रुलाने के कारण 'लुब्धक' (क्रूर), वैसे ही विघातक होने से काय और चित्त के विदारण (फाड़ने) के कारण 'दारुण', विरुद्ध बात करने के कारण 'कक्खल' (कठोर), और कारागार में नियुक्त होने के कारण 'बन्धनागारिक' (जेलर) है।


9. ඛත්තියාභිසෙකෙනාති ඛත්තියානං කත්තබ්බඅභිසෙකෙන. සන්ථාගාරන්ති සන්ථාරවසෙන කතං අගාරං යඤ්ඤාවාටං. සප්පිතෙලෙනාති සප්පිමයෙන තෙලෙන, යමකස්නෙහෙන හි තදා කායං අබ්භඤ්ජති. වච්ඡභාවං තරිත්වා ඨිතො වච්ඡතරො. පරික්ඛෙපකරණත්ථායාති වනමාලාහි සද්ධිං දබ්භෙහි වෙදියා පරික්ඛෙපනත්ථාය. යඤ්ඤභූමියන්ති අවසෙසයඤ්ඤට්ඨානෙ. යං පනෙත්ථ අත්ථතො අවිභත්තං තං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

९. 'क्षत्रिय-अभिषेक से' अर्थात् क्षत्रियों के लिए किए जाने वाले अभिषेक से। 'सन्थागार' अर्थात् संस्तार (बिछाने) के वश से बनाया गया घर या यज्ञ-शाला। 'सर्पि-तेल से' अर्थात् घी रूपी तेल से, क्योंकि उस समय यमक-स्नेह (दो प्रकार के स्नेह) से शरीर का अभ्यंजन (मालिश) करते हैं। बछड़े की अवस्था को पार कर खड़ा हुआ 'वच्छतरो' (जवान बैल) है। 'परिक्षेप करने के लिए' अर्थात् वन-मालाओं के साथ दभों (कुशों) से वेदी को घेरने के लिए। 'यज्ञ-भूमि में' अर्थात् शेष यज्ञ-स्थान में। जो यहाँ अर्थतः अविभक्त (अस्पष्ट) है, वह सुविज्ञेय ही है।


කන්දරකසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

कन्दरक-सुत्त की वर्णना के लीनत्थ-प्रकाशिनी (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


2. අට්ඨකනාගරසුත්තවණ්ණනා

२. अट्ठकनागर-सुत्त की वर्णना।


17. අවිදූරෙති [Pg.7] ඉමිනා පාළියං ‘‘වෙසාලිය’’න්ති ඉදං සමීපෙ භුම්මවචනන්ති දස්සෙති. සාරප්පත්තකුලගණනායාති (අ. නි. ටී. 3.11.16) මහාසාරමහප්පත්තකුලගණනාය. දසමෙ ඨානෙති අඤ්ඤෙ අඤ්ඤෙති දසගණනට්ඨානෙ. අට්ඨකනගරෙ ජාතො භවො අට්ඨකනාගරො. කුක්කුටාරාමොති පාටලිපුත්තෙ කුක්කුටාරාමො, න කොසම්බියං.

१७. 'अविदूरे' (पास में) इससे पालि में 'वेसालिया' (वैशाली में) इस पद को समीप-अर्थ में सप्तमी विभक्ति वाला दिखाया है। 'सारप्राप्त कुल गणना से' अर्थात् महान सार को प्राप्त कुलों की गणना से। 'दसवें स्थान पर' अर्थात् अन्य-अन्य दस गणना के स्थानों में। अट्ठक नगर में उत्पन्न हुआ 'अट्ठकनागर' है। 'कुक्कुटाराम' पाटलिपुत्र में है, कोसम्बी में नहीं।


18. පකතත්ථනිද්දෙසො ත-සද්දොති තස්ස ‘‘භගවතා’’තිආදීහි පදෙහි සමානාධිකරණභාවෙන වුත්තස්ස යෙන අභිසම්බුද්ධභාවෙන භගවා පකතො අධිගතො සුපාකටො ච, තං අභිසම්බුද්ධභාවං සද්ධිං ආගමනීයපටිපදාය අත්ථභාවෙන දස්සෙන්තො ‘‘යො සො…පෙ… අභිසම්බුද්ධො’’ති ආහ. සතිපි ඤාණදස්සන-සද්දානං ඉධ පඤ්ඤාවෙවචනභාවෙ තෙන තෙන විසෙසෙන තෙසං විසයවිසෙසෙ පවත්තිදස්සනත්ථං අසාධාරණඤාණවිසෙසවසෙන විජ්ජාත්තයවසෙන විජ්ජාඅභිඤ්ඤානාවරණඤාණවසෙන සබ්බඤ්ඤුතඤාණමංසචක්ඛුවසෙන පටිවෙධදෙසනාඤාණවසෙන ච තදත්ථං යොජෙත්වා දස්සෙන්තො ‘‘තෙසං තෙස’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ ආසයානුසයං ජානතා ආසයානුසයඤාණෙන සබ්බං ඤෙය්‍යධම්මං පස්සතා සබ්බඤ්ඤුතානාවරණඤාණෙහි. පුබ්බෙනිවාසාදීහීති පුබ්බෙනිවාසාසවක්ඛයඤාණෙහි. පටිවෙධපඤ්ඤායාති අරියමග්ගපඤ්ඤාය. දෙසනාපඤ්ඤාය පස්සතාති දෙසෙතබ්බධම්මානං දෙසෙතබ්බප්පකාරං බොධනෙය්‍යපුග්ගලානඤ්ච ආසයානුසයචරිතාධිමුත්තිආදිභෙදං ධම්මදෙසනාපඤ්ඤාය යාථාවතො පස්සතා. අරීනන්ති කිලෙසාරීනං, පඤ්චවිධමාරානං වා, සාසනස්ස වා පච්චත්ථිකානං අඤ්ඤතිත්ථියානං තෙසං පන හනනං පාටිහාරියෙහි අභිභවනං අප්පටිභානතාකරණං අජ්ඣුපෙක්ඛනමෙව වා, කෙසිවිනයසුත්තඤ්චෙත්ථ නිදස්සනං.

१८. 'प्रकटार्थ निर्देश' में 'त' शब्द का अर्थ है—'भगवा' आदि पदों के साथ समानाधिकरण भाव से कहे गए जिस अभिसम्बुद्ध भाव के कारण भगवान प्रकट, अधिगत और सुविख्यात हुए, उस अभिसम्बुद्ध भाव को आगमनीय प्रतिपदा के अर्थ के साथ दिखाते हुए "जो वह... पे... अभिसम्बुद्ध है" ऐसा कहा। यद्यपि यहाँ 'ज्ञान' और 'दर्शन' शब्द प्रज्ञा के पर्यायवाची हैं, फिर भी उन-उन विशेषताओं के द्वारा उनके विषय-विशेष में प्रवृत्ति दिखाने के लिए असाधारण ज्ञान-विशेष के वश से, त्रिविद्या के वश से, विद्या-अभिज्ञा-अनावरण ज्ञान के वश से, सर्वज्ञता ज्ञान और मांस-चक्षु के वश से, तथा प्रतिवेध और देशना ज्ञान के वश से उस अर्थ को जोड़कर दिखाते हुए "उन-उन का" आदि कहा। वहाँ 'आशयानुशय' को जानने वाले के द्वारा 'आशयानुशय ज्ञान' से, 'सब ज्ञेय धर्मों' को देखने वाले के द्वारा 'सर्वज्ञता और अनावरण ज्ञान' से। 'पुब्बेनिवास' आदि के द्वारा अर्थात् 'पुब्बेनिवास' और 'आसवक्खय' (आस्रवक्षय) ज्ञानों से। 'प्रतिवेध प्रज्ञा' से अर्थात् 'आर्यमार्ग प्रज्ञा' से। 'देशना प्रज्ञा' से देखते हुए अर्थात् देशना करने योग्य धर्मों के देशना प्रकार को और बोध प्राप्त करने योग्य पुद्गलों के आशय, अनुशय, चरित, अधिमुक्ति आदि के भेद को धर्मदेशना प्रज्ञा से यथार्थ रूप में देखते हुए। 'अरि' (शत्रु) अर्थात् क्लेश रूपी शत्रुओं का, अथवा पाँच प्रकार के मारों का, अथवा शासन के प्रतिपक्षी अन्य तीर्थिकों का; उनका हनन करना, प्रातिहार्यों से उन्हें अभिभूत करना, उन्हें निरुत्तर करना अथवा उनकी उपेक्षा करना ही है, और यहाँ 'केसिविनय सुत्त' उदाहरण है।


තථා ඨානාට්ඨානාදිවිභාගං ජානතා යථාකම්මූපගසත්තෙ පස්සතා, සවාසනානං ආසවානං ඛීණත්තා අරහතා, අභිඤ්ඤෙය්‍යාදිභෙදෙ ධම්මෙ අභිඤ්ඤෙය්‍යාදිතො අවිපරීතාවබොධතො සම්මාසම්බුද්ධෙන. අථ වා තීසු කාලෙසු අප්පටිහතඤාණතාය ජානතා, කායකම්මාදිවසෙන තිණ්ණං කම්මානං ඤාණානුපරිවත්තිතො නිසම්මකාරිතාය පස්සතා, දවාදීනං අභාවසාධිකාය [Pg.8] පහානසම්පදාය අරහතා, ඡන්දාදීනං අහානිහෙතුභූතාය අක්ඛයපටිභානසාධිකාය සබ්බඤ්ඤුතාය සම්මාසම්බුද්ධෙනාති එවං දසබලඅට්ඨාරසආවෙණිකබුද්ධධම්මවසෙනපි යොජනා කාතබ්බා.

उसी प्रकार स्थान-अस्थान आदि के विभाग को जानने वाले के द्वारा, यथाकर्मोपग सत्त्वों को देखने वाले के द्वारा, वासना सहित आस्रवों के क्षीण होने से 'अर्हत्' के द्वारा, अभिज्ञेय आदि भेदों वाले धर्मों को अभिज्ञेय आदि के रूप में विपरीत रहित बोध होने से 'सम्यक्सम्बुद्ध' के द्वारा। अथवा, तीनों कालों में अप्रतिहत ज्ञान होने के कारण जानने वाले के द्वारा, कायकर्म आदि के वश से तीनों कर्मों के ज्ञान के अनुवर्ती होने से विचारपूर्वक कार्य करने के कारण देखने वाले के द्वारा, क्रीड़ा (दव) आदि के अभाव को सिद्ध करने वाली प्रहाण-सम्पदा के कारण 'अर्हत्' के द्वारा, छन्द आदि की अहानि (कमी न होना) के हेतुभूत अक्षय प्रतिभा को सिद्ध करने वाली सर्वज्ञता के कारण 'सम्यक्सम्बुद्ध' के द्वारा—इस प्रकार दस बल और अठारह आवेणिक बुद्ध धर्मों के वश से भी योजना करनी चाहिए।


19. අභිසඞ්ඛතන්ති අත්තනො පච්චයෙහි අභිසම්මුඛභාවෙන සමෙච්ච සම්භූය්‍ය කතං, ස්වස්ස කතභාවො උප්පාදනෙන වෙදිතබ්බො, න උප්පන්නස්ස පටිසඞ්ඛරණෙනාති ආහ ‘‘උප්පාදිත’’න්ති. තෙ චස්ස පච්චයා චෙතනාපධානාති දස්සෙතුං පාළියං ‘‘අභිසඞ්ඛතං අභිසඤ්චෙතයිත’’න්ති වුත්තන්ති ‘‘චෙතයිතං පකප්පිත’’න්ති අත්ථමාහ. අභිසඞ්ඛතං අභිසඤ්චෙතයිතන්ති ච ඣානස්ස පාතුභාවදස්සනමුඛෙන විද්ධංසනභාවං උල්ලිඞ්ගෙති යඤ්හි අහුත්වා සම්භවති, තං හුත්වා පටිවෙති. තෙනාහ පාළියං ‘අභිසඞ්ඛත’න්තිආදි. සමථවිපස්සනාධම්මෙ ඨිතොති සමථධම්මෙ ඨිතත්තා සමාහිතො විපස්සනං පට්ඨපෙත්වා අනිච්චානුපස්සනාදීහි නිච්චසඤ්ඤාදයො පජහන්තො අනුක්කමෙන තං අනුලොමඤාණං පාපෙතා හුත්වා විපස්සනාධම්මෙ ඨිතො. සමථවිපස්සනාසඞ්ඛාතෙසු ධම්මෙසු රඤ්ජනට්ඨෙන රාගො, නන්දනට්ඨෙන නන්දීති. තත්ථ සුඛුමා අපෙක්ඛා වුත්තා, යා ‘‘නිකන්තී’’ති වුච්චති.

१९. 'अभिसंखत' (अभिसंस्कृत) का अर्थ है—अपने प्रत्ययों के द्वारा सम्मुख भाव से मिलकर और उत्पन्न होकर किया गया; उसका किया हुआ होना 'उत्पादन' से समझना चाहिए, न कि उत्पन्न हुए के 'प्रतिसंस्कार' (मरम्मत) से, इसीलिए "उत्पादित" कहा। और वे उसके प्रत्यय 'चेतना' प्रधान हैं, यह दिखाने के लिए पालि में "अभिसंखतं अभिसञ्चेतयितं" कहा गया है, जिसका अर्थ "चेतयित (सोचा हुआ) और प्रकल्पित" कहा है। 'अभिसंखत' और 'अभिसञ्चेतयित' ध्यान के प्रादुर्भाव को दिखाने के माध्यम से उसके विनाशशील स्वभाव को सूचित करता है; क्योंकि जो पहले न होकर उत्पन्न होता है, वह होकर नष्ट हो जाता है। इसीलिए पालि में 'अभिसंखत' आदि कहा गया है। 'शमथ-विपश्यना धर्मों में स्थित' का अर्थ है—शमथ धर्म में स्थित होने के कारण समाहित होकर, विपश्यना को आरम्भ कर अनित्यानुपश्यना आदि के द्वारा नित्य-संज्ञा आदि का त्याग करते हुए, अनुक्रम से उस अनुलोम ज्ञान को प्राप्त कराने वाला होकर विपश्यना धर्म में स्थित। शमथ और विपश्यना संज्ञक धर्मों में रञ्जन (रंगने) के अर्थ में 'राग' है, और नन्दन (आनन्द लेने) के अर्थ में 'नन्दी' है। वहाँ सूक्ष्म अपेक्षा (इच्छा) कही गई है, जिसे "निकन्ति" (आसक्ति) कहा जाता है।


එවං සන්තෙති එවං යථාරුතවසෙන ච ඉමස්ස සුත්තපදස්ස අත්ථෙ ගහෙතබ්බෙ සති. සමථවිපස්සනාසු ඡන්දරාගො කත්තබ්බොති අනාගාමිඵලං නිබ්බත්තෙත්වා තදත්ථාය සමථවිපස්සනාපි අනිබ්බත්තෙත්වා කෙවලං තත්ථ ඡන්දරාගො කත්තබ්බො භවිස්සති. කස්මා? තෙසු සමථවිපස්සනාසඞ්ඛාතෙසු ධම්මෙසු ඡන්දරාගමත්තෙන අනාගාමිනා ලද්ධබ්බස්ස අලද්ධානාගාමිඵලෙන ලද්ධබ්බත්තා තථා සති තෙන අනාගාමිඵලම්පි ලද්ධබ්බමෙව නාම හොති. තෙනාහ – ‘‘අනාගාමිඵලං පටිවිද්ධං භවිස්සතී’’ති. සභාවතො රසිතබ්බත්තා අවිපරීතො අත්ථො එව අත්ථරසො. අඤ්ඤාපි කාචි සුගතියොති විනිපාතිකෙ සන්ධායාහ. අඤ්ඤාපි කාචි දුග්ගතියොති අසුරකායමාහ.

'ऐसा होने पर' अर्थात् इस प्रकार शब्द के यथाश्रुत अर्थ के अनुसार इस सुत्त-पद का अर्थ ग्रहण करने पर। 'शमथ-विपश्यना में छन्द-राग करना चाहिए'—इसका अर्थ होगा कि अनागामी फल को उत्पन्न कर, उसके लिए शमथ-विपश्यना को भी उत्पन्न न कर केवल वहाँ छन्द-राग करना होगा। क्यों? उन शमथ-विपश्यना संज्ञक धर्मों में केवल छन्द-राग मात्र से, अनागामी द्वारा प्राप्त किए जाने वाले (फल) को, जिसने अनागामी फल प्राप्त नहीं किया है उसके द्वारा प्राप्त कर लिए जाने के कारण, वैसा होने पर उसके द्वारा अनागामी फल भी प्राप्त ही हो जाता है। इसीलिए कहा—"अनागामी फल प्रतिविद्ध (साक्षात्कृत) होगा।" स्वभाव से आस्वादन योग्य होने के कारण विपरीत रहित अर्थ ही 'अर्थ-रस' है। "अन्य भी कोई सुगतियाँ" यह विनिपातिकों (देवों के एक भेद) के सन्दर्भ में कहा है। "अन्य भी कोई दुर्गतियाँ" यह असुर-निकाय के लिए कहा है।


සමථධුරමෙව ධුරං සමථයානිකස්ස වසෙන දෙසනාය ආගතත්තා. මහාමාලුක්‍යොවාදෙ ‘‘විවිච්ච අකුසලෙහි ධම්මෙහි සවිතක්කං සවිචාර’’න්ති පාදකජ්ඣානං කත්වා ‘‘සො යදෙව තත්ථ හොති රූපගතං වෙදනාගත’’න්තිආදිනා විපස්සනං විත්ථාරෙත්වා ‘‘සො තත්ථ ඨිතො ආසවානං ඛයං [Pg.9] පාපුණාතී’’ති (ම. නි. 2.133) ආගතත්තා ‘‘මහාමාලුක්‍යොවාදෙ විපස්සනාව ධුර’’න්ති ආහ. මහාසතිපට්ඨානසුත්තෙ (දී. නි. 2.373 ආදයො; ම. නි. 1.106 ආදයො) සබ්බත්ථකමෙව තික්ඛතරාය විපස්සනාය ආගතත්තා වුත්තං ‘‘විපස්සනුත්තරං කථිත’’න්ති. කායගතාසතිසුත්තෙ (ම. නි. 3.153-154) ආනාපානජ්ඣානාදිවසෙන සවිසෙසං සමථවිපස්සනාය ආගතත්තා වුත්තං ‘‘සමථුත්තරං කථිත’’න්ති.

शमथयानिक के वश से देशना में आने के कारण 'शमथ-धुर' ही धुर (मुख्य) है। महामालुक्योवाद सुत्त में "अकुशल धर्मों से विविक्त होकर सवितर्क-सविचार..." इस प्रकार पादक-ध्यान कर "वह वहाँ जो भी रूपगत, वेदनागत है..." आदि के द्वारा विपश्यना का विस्तार कर "वह वहाँ स्थित होकर आस्रवों के क्षय को प्राप्त करता है" ऐसा आने के कारण "महामालुक्योवाद में विपश्यना ही धुर है" ऐसा कहा। महासतिपट्ठान सुत्त में सर्वत्र ही तीक्ष्णतर विपश्यना के आने के कारण "विपश्यना-प्रधान कहा गया है" ऐसा कहा गया है। कायगतासति सुत्त में आनापान-ध्यान आदि के वश से सविशेष शमथ-विपश्यना के आने के कारण "शमथ-प्रधान कहा गया है" ऐसा कहा गया है।


අප්පං යාචිතෙන බහුං දෙන්තෙන උළාරපුරිසෙන විය එකං ධම්මං පුච්ඡිතෙන ‘‘අයම්පි එකධම්මො’’ති කථිතත්තා එකාදසපි ධම්මා පුච්ඡාවසෙන එකධම්මො නාම ජාතො පච්චෙකං වාක්‍යපරිසමාපනඤායෙන. එකවීසති පබ්බානි තෙහි බොධියමානාය පටිපදාය එකරූපත්තා පටිපදාවසෙන එකධම්මො නාම ජාතොති. ඉධ ඉමස්මිං අට්ඨකනාගරසුත්තෙ. නෙවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනධම්මානං සඞ්ඛාරාවසෙසසුඛුමභාවප්පත්තතාය තත්ථ සාවකානං දුක්කරන්ති න චතුත්ථාරුප්පවසෙනෙත්ථ දෙසනා ආගතාති චතුන්නං බ්‍රහ්මවිහාරානං, හෙට්ඨිමානං තිණ්ණං ආරුප්පානඤ්ච වසෙන එකාදස. පුච්ඡාවසෙනාති ‘‘අත්ථි නු ඛො, භන්තෙ ආනන්ද, තෙන…පෙ… සම්මාසම්බුද්ධෙන එකධම්මො අක්ඛාතො’’ති (ම. නි. 2.18) එවං පවත්තපුච්ඡාවසෙන. අමතුප්පත්තියත්ථෙනාති අමතභාවස්ස උප්පත්තිහෙතුතාය, සබ්බානිපි කම්මට්ඨානානි එකරසම්පි අමතාධිගමපටිපත්තියාති අත්ථො, එවමෙත්ථ අග්ගඵලභූමි අනාගාමිඵලභූමීති ද්වෙව භූමියො සරූපතො ආගතා, නානන්තරියතාය පන හෙට්ඨිමාපි ද්වෙ භූමියො අත්ථතො ආගතා එවාති දට්ඨබ්බා.

अल्प याचना करने पर बहुत देने वाले उदार पुरुष की तरह, एक धर्म पूछे जाने पर 'यह भी एक धर्म है' ऐसा कहे जाने के कारण, ग्यारह धर्म भी प्रश्न के वश से 'एक धर्म' कहलाते हैं, प्रत्येक वाक्य की समाप्ति के न्याय से। इक्कीस पर्वों (भागों) के द्वारा बोध कराए जाने वाले प्रतिपदा (मार्ग) की एकरूपता के कारण, प्रतिपदा के वश से 'एक धर्म' नाम पड़ा है। यहाँ इस अट्टकनागर सुत्त में। नेवसञ्ञानासञ्ञायतन धर्मों के संस्कार-अवशेष सूक्ष्म भाव को प्राप्त होने के कारण वहाँ श्रावकों के लिए (विपश्यना करना) कठिन है, इसलिए यहाँ चौथे आरुप्प के वश से देशना नहीं आई है; चार ब्रह्मविहारों और नीचे के तीन आरुप्पों के वश से ग्यारह (धर्म) हैं। 'प्रश्न के वश से' का अर्थ है— 'भन्ते आनन्द, क्या उस... पे... सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा एक धर्म कहा गया है' (म. नि. 2.18) इस प्रकार प्रवृत्त प्रश्न के वश से। 'अमतुप्पत्तियत्थेन' का अर्थ है— अमृत भाव की उत्पत्ति के हेतु होने से; सभी कर्मस्थान एकरस वाले अमृत की प्राप्ति की प्रतिपत्ति (अभ्यास) ही हैं, यह अर्थ है। इस प्रकार यहाँ अग्रफल भूमि (अर्हत्त्व) और अनागामिफल भूमि— ये दो ही भूमियाँ साक्षात् रूप से आई हैं, किन्तु अनन्तरता (निकटता) के कारण नीचे की दो भूमियाँ भी अर्थतः आई ही हैं, ऐसा समझना चाहिए।


21. පඤ්ච සතානි අග්ඝො එතස්සාති පඤ්චසතං. සෙසං උත්තානමෙව.

२१. पाँच सौ जिसका मूल्य है, वह 'पञ्चसत' है। शेष स्पष्ट ही है।


අට්ඨකනාගරසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

अट्टकनागर सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


3. සෙඛසුත්තවණ්ණනා

३. सेख सुत्त की व्याख्या।


22. සන්ථාගාරන්ති අත්ථානුසාසනාගාරං. තෙනාහ – ‘‘උය්‍යොගකාලාදීසූ’’තිආදි. ආදි-සද්දෙන මඞ්ගලමහාදීනං සඞ්ගහො දට්ඨබ්බො. සන්ථම්භන්තීති විස්සමන්ති, පරිස්සමං විනොදෙන්තීති අත්ථො. සහාති සන්නිවෙසවසෙන [Pg.10] එකජ්ඣං. සහ අත්ථානුසාසනං අගාරන්ති එතස්මිං අත්ථෙ ත්ථ-කාරස්ස න්ථ-කාරං කත්වා සන්ථාගාරන්ති වුත්තන්ති දට්ඨබ්බං. සන්ථරන්තීති සම්මන්තනවසෙන තිට්ඨන්ති.

२२. 'सन्थागार' का अर्थ है अर्थ-अनुशासन (परामर्श/शिक्षा) का घर। इसीलिए कहा— 'उद्योग काल आदि में' इत्यादि। 'आदि' शब्द से मंगल-महा आदि का संग्रह समझना चाहिए। 'सन्थम्भन्ति' का अर्थ है विश्राम करते हैं, थकान दूर करते हैं। 'सह' का अर्थ है सन्निवेश (बनावट) के वश से एक साथ। 'सह' और 'अत्थानुसासन' का 'अगार' (घर)— इस अर्थ में 'थ' कार को 'न्थ' कार करके 'सन्थागार' कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। 'सन्थरन्ति' का अर्थ है मंत्रणा (परामर्श) के वश से स्थित होते हैं।


තෙපිටකං බුද්ධවචනං ආගතමෙව භවිස්සතීති බුද්ධවචනස්ස ආගමනසීසෙන අරියඵලධම්මානම්පි ආගමනං වුත්තමෙව, තියාමරත්තිං තත්ථ වසන්තානං ඵලසමාපත්තිවළඤ්ජනං හොතීති. තස්මිඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝෙ කල්‍යාණපුථුජ්ජනා විපස්සනං උස්සුක්කාපෙන්තා හොන්තීති චෙ? අරියමග්ගධම්මානං තත්ථ ආගමනං හොතියෙව.

त्रिपिटक बुद्धवचन आया ही होगा— इस बुद्धवचन के आगमन के मुख्य रूप से आर्यफल धर्मों का भी आगमन कहा ही गया है, (क्योंकि) तीनों याम (प्रहर) रात में वहाँ निवास करने वालों को फल-समापत्ति का सेवन होता है। और यदि उस भिक्षु संघ में कल्याण-पृथग्जन विपश्यना में उत्साह कर रहे हों तो? वहाँ आर्यमार्ग धर्मों का आगमन होता ही है।


අල්ලගොමයෙනාති අච්ඡෙන අල්ලගොමයරසෙන. ඔපුඤ්ඡාපෙත්වාති විලිම්පිත්වා. චතුජ්ජාතියගන්ධෙහීති තගරකුඞ්කුමයවනපුප්ඵතමාලපත්තානි පිසිත්වා කතගන්ධෙහි නානාවණ්ණෙති නීලාදිවසෙන නානාවණ්ණෙ, න භිත්තිවිසෙසවසෙන. භිත්තිවිසෙසවසෙන පන නානාසණ්ඨානරූපමෙව. මහාපිට්ඨිකකොජවකෙති හත්ථිපිට්ඨීසු අත්ථරිතබ්බතාය මහාපිට්ඨිකාති ලද්ධසමඤ්ඤෙ කොජවෙති වදන්ති. කුත්තකෙ පන සන්ධායෙතං වුත්තං හත්ථත්ථරණා හත්ථිරූපවිචිත්තා. අස්සත්ථරකසීහත්ථරකාදයොපි අස්සසීහරූපාදිවිචිත්තා එව අත්ථරකා, චිත්තත්ථරකං නානාරූපෙහි චෙව නානාවිධමාලාකම්මාදීහි ච විචිත්තං අත්ථරකං.

'अल्लगोमय' का अर्थ है स्वच्छ ताजे गोबर के रस से। 'ओपुञ्छापेत्वा' का अर्थ है लीपकर। 'चतुज्जातिगन्ध' का अर्थ है तगर, कुंकुम, यवनपुष्प और तमालपत्र को पीसकर बनाए गए गंधों से। 'नानावण्णे' का अर्थ है नीले आदि के वश से विभिन्न रंगों वाले, न कि भित्ति (दीवार) के विशेष वश से। भित्ति विशेष के वश से तो विभिन्न आकृतियों वाले रूप ही होते हैं। 'महापिट्ठिककोजवक' का अर्थ है हाथियों की पीठ पर बिछाने योग्य होने के कारण 'महापिट्ठिक' नाम वाले ऊनी वस्त्र (कोजवक)। 'कुत्तक' के विषय में यह कहा गया है कि वे हाथ के बिछौने (कालीन) हैं जो हाथी के चित्रों से विचित्र (सुसज्जित) हैं। 'अस्सत्थकर-सीहत्थकर' आदि भी घोड़े और सिंह आदि के रूपों से विचित्र बिछौने ही हैं। 'चित्तत्थकर' विभिन्न रूपों और विभिन्न प्रकार के माला-कर्म आदि से विचित्र बिछौना है।


උපධානන්ති අපස්සයනං උපදහිත්වාති අපස්සයයොග්ගභාවෙන ඨපෙත්වා ගන්ධෙහි කතමාලා ගන්ධදාමං, තමාලපත්තාදීහි කතං පත්තදාමං. ආදි-සද්දෙන හිඞ්ගුලතක්කොලජාතිඵලජාතිපුප්ඵාදීහි කතදාමං සඞ්ගණ්හාති. පල්ලඞ්කාකාරෙන කතපීඨං පල්ලඞ්කපීඨං, තීසු පස්සෙසු, එකපස්සෙ එව වා සඋපස්සයං අපස්සයපීඨං, අනපස්සයං මුණ්ඩපීඨං යොජනාවට්ටෙති යොජනපරික්ඛෙපෙ.

'उपधान' का अर्थ है तकिया (मसनद), 'उपदहित्वा' का अर्थ है सहारा लेने योग्य भाव से रखकर। गंधों से बनी माला 'गन्धदाम' है, तमालपत्र आदि से बनी 'पत्तदाम' है। 'आदि' शब्द से हिंगुल, तक्कोल, जातिफल, जातिपुष्प आदि से बनी मालाओं का ग्रहण होता है। पलंग के आकार में बनी पीठ (चौकी) 'पल्लङ्कपीठ' है। तीन तरफ से या एक तरफ से सहारे (पीठ टिकाने) वाली 'अपस्सयपीठ' है। बिना सहारे वाली 'मुण्डपीठ' है। 'योजनवट्टे' का अर्थ है एक योजन के घेरे में।


සංවිධායාති අන්තරවාසකස්ස කොණපදෙසඤ්ච ඉතරපදෙසඤ්ච සමං කත්වා විධාය. තෙනාහ – ‘‘කත්තරියා පදුමං කන්තන්තො වියා’’ති තිමණ්ඩලං පටිච්ඡාදෙන්තොති එත්ථ ච යස්මා බුද්ධානං රූපසම්පදා විය ආකප්පසම්පදාපි පරමුක්කංසගතා, තස්මා තදා භගවා එවං සොභතීති දස්සෙන්තො ‘‘සුවණ්ණපාමඞ්ගෙනා’’තිආදිමාහ, තත්ථ අසමෙන බුද්ධවෙසෙනාතිආදිනා [Pg.11] තදා භගවා බුද්ධානුභාවස්ස නිගුහණෙ කාරණාභාවතො තත්ථ සන්නිපතිතදෙවමනුස්සනාගයක්ඛගන්ධබ්බාදීනං පසාදජනනත්ථං අත්තනො සභාවපකතිකිරියායෙව කපිලවත්ථුං පාවිසීති දස්සෙති. බුද්ධානං කායප්පභා නාම පකතියා අසීතිහත්ථමත්තමෙව පදෙසං ඵරතීති ආහ – ‘‘අසීතිහත්ථට්ඨානං අග්ගහෙසී’’ති නීලපීතලොහිතොදාතමඤ්ජිට්ඨපභස්සරානං වසෙන ඡබ්බණ්ණා බුද්ධරස්මියො.

'संविधाय' का अर्थ है अन्तर्वासक (नीचे के वस्त्र) के कोनों और अन्य भागों को समान करके व्यवस्थित कर। इसीलिए कहा— 'कैंची से कमल काटते हुए के समान' तीन मण्डलों को ढंकते हुए। यहाँ जैसे बुद्धों की रूप-सम्पदा परम उत्कर्ष को प्राप्त है, वैसे ही उनकी आकल्प-सम्पदा (वेशभूषा की गरिमा) भी है, इसलिए उस समय भगवान् ऐसे सुशोभित होते हैं, यह दिखाते हुए 'सुवण्णपामङ्गेन' आदि कहा। वहाँ 'असम बुद्धवेश' आदि के द्वारा यह दर्शाया गया है कि उस समय भगवान् के बुद्ध-प्रभाव को छिपाने का कोई कारण न होने से, वहाँ एकत्रित देव, मनुष्य, नाग, यक्ष, गन्धर्व आदि में प्रसाद (श्रद्धा) उत्पन्न करने के लिए अपनी स्वाभाविक प्रकृति-क्रिया से ही कपिलवस्तु में प्रविष्ट हुए। बुद्धों की काय-प्रभा स्वभाव से ही अस्सी हाथ के क्षेत्र में फैलती है, इसलिए कहा— 'अस्सी हाथ के स्थान को घेर लिया'। नील, पीत, लोहित, ओदात (सफेद), मञ्जिष्ठ और प्रभास्वर के वश से बुद्ध की रश्मियाँ छह रंगों की होती हैं।


සබ්බපාලිඵුල්ලොති මූලතො පට්ඨාය යාව අග්ගා ඵුල්ලො විකසිතො. පටිපාටියා ඨපිතානන්තිආදි පරිකප්පූපමා. යථා තං…පෙ… අලඞ්කතං අඤ්ඤො විරොචති, එවං විරොචිත්ථ, සමතිංසාය පාරමිතාහි අභිසඞ්ඛතත්තා එවං විරොචිත්ථාති වුත්තං හොති. පඤ්චවීසතියා නදීනන්ති ගඞ්ගාදීනං චන්දභාගාපරියොසානානං පඤ්චවීසතියා මහානදීනං. සම්භිජ්ජාති සම්භෙදං මිස්සීභාවං පත්වා මුඛද්වාරෙති සමුද්දං පවිට්ඨට්ඨානෙ.

'सब्बपालिपुल्लो' का अर्थ है जड़ से लेकर फुनगी (शिखर) तक खिला हुआ, विकसित। 'प्रतिपाटी (क्रम) से रखे हुए' आदि परिकल्पित उपमा है। 'जैसे वह... पे... अलंकृत अन्य सुशोभित होता है, वैसे ही सुशोभित हुए', तीस पारमिताओं द्वारा अभिसंस्कृत होने के कारण इस प्रकार सुशोभित हुए— यह कहा गया है। 'पच्चीस नदियों' का अर्थ है गंगा आदि से लेकर चन्दभागा तक की पच्चीस महानदियाँ। 'सम्भिज्ज' का अर्थ है संगम (मिश्रण) को प्राप्त होकर, 'मुखद्वारे' का अर्थ है समुद्र में प्रवेश करने के स्थान पर।


දෙවමනුස්සනාගසුපණ්ණගන්ධබ්බයක්ඛාදීනං අක්ඛීනීති චෙතං පරිකප්පනවසෙන වුත්තං. සහස්සෙනාති පදසහස්සෙන, භාණවාරප්පමාණෙන ගන්ථෙනාති අත්ථො.

देव, मनुष्य, नाग, सुपर्ण, गन्धर्व, यक्ष आदि की आँखें— यह परिकल्पना के वश से कहा गया है। 'सहस्सेन' का अर्थ है हजार पदों से, अर्थात् भाणवार के परिमाण वाले ग्रन्थ से।


කම්පයන්තො වසුන්ධරන්ති අත්තනො ගුණවිසෙසෙහි පථවීකම්පං උප්පාදෙන්තො, එවංභූතොපි අහෙඨයන්තො පාණානි. සබ්බදක්ඛිණත්තා බුද්ධානං දක්ඛිණං පඨමං පාදං උද්ධරන්තො. සමං සම්ඵුසතෙ භූමිං සුප්පතිට්ඨිතපාදතාය. යදිපි භූමිං සමං ඵුසති, රජසානුපලිප්පති සුඛුමත්තා ඡවියා. නින්නට්ඨානං උන්නමතීතිආදි බුද්ධානං සුප්පතිට්ඨිතපාදසඞ්ඛාතස්ස මහාපුරිසලක්ඛණපටිලාභස්ස නිස්සන්දඵලං. නාතිදූරෙ උද්ධරතීති අතිදූරෙ ඨපෙතුං න උද්ධරති. නච්චාසන්නෙ ච නික්ඛිපන්ති අච්චාසන්නෙ ච ඨානෙ අනික්ඛිපන්තො නිය්‍යාති. හාසයන්තො සදෙවකෙ ලොකෙ තොසයන්තො. චතූහි පාදෙහි චරතීති චතුචාරී.

'कंपयन्तो वसुन्धरं' का अर्थ है अपने विशेष गुणों से पृथ्वी में कंपन उत्पन्न करते हुए, ऐसा होते हुए भी प्राणियों को कष्ट न पहुँचाते हुए। सभी बुद्धों के दक्षिण (दाहिने) होने के कारण, वे पहले दाहिना पैर उठाते हैं। 'समं सम्फुसते भूमिं' का अर्थ है सुप्रतिष्ठित चरणों के कारण भूमि को समान रूप से स्पर्श करते हैं। यद्यपि वे भूमि को समान रूप से स्पर्श करते हैं, फिर भी त्वचा की सूक्ष्मता के कारण वे धूल से लिप्त नहीं होते। 'निम्न स्थान ऊँचा हो जाता है' आदि बुद्धों के सुप्रतिष्ठित पाद नामक महापुरुष लक्षण की प्राप्ति का स्वाभाविक फल (निस्यन्द फल) है। 'नातिदूरे उद्धरति' का अर्थ है कि वे बहुत दूर रखने के लिए पैर नहीं उठाते। 'नच्चासन्ने च निक्खिपन्ति' का अर्थ है कि वे बहुत पास के स्थान पर पैर न रखते हुए चलते हैं। देवलोक सहित संसार को हर्षित और संतुष्ट करते हुए। 'चार पैरों (चरणों) से चलते हैं' का अर्थ है चतुचारी।


බුද්ධානුභාවස්ස පකාසනවසෙන ගතත්තා වණ්ණකාලො නාම කිරෙස. සරීරවණ්ණෙ වා ගුණවණ්ණෙ වා කථියමානෙ දුක්කථිතන්ති න වත්තබ්බං. කස්මා? අපරිමාණවණ්ණා හි බුද්ධා භගවන්තො, බුද්ධගුණසංවණ්ණනා ජානන්තස්ස යථාධම්මසංවණ්ණනංයෙව අනුපවිසතීති.

बुद्ध के अनुभाव (प्रभाव) के प्रकाशन के कारण होने से, यह वास्तव में 'वर्ण-काल' (प्रशंसा का समय) कहलाता है। शरीर के वर्ण (रूप) या गुणों के वर्ण (प्रशंसा) के विषय में कहे जाने पर यह नहीं कहना चाहिए कि 'बुरा कहा गया' है। क्यों? क्योंकि भगवान बुद्ध अपरिमित वर्ण (गुणों) वाले हैं, और बुद्ध के गुणों की प्रशंसा जानने वाले के लिए यह यथार्थ धर्म-प्रशंसा में ही प्रवेश करती है।


දුකූලචුම්බටකෙනාති [Pg.12] ගන්ථිත්වා ගහිතදුකූලවත්ථෙන, නාගවික්කන්තචරණොති හත්ථිනාගසදිසපදනික්ඛෙපො. සතපුඤ්ඤලක්ඛණොති අනෙකසතපුඤ්ඤනිම්මිතමහාපුරිසලක්ඛණො මණිවෙරොචනො යථාති අතිවිය විරොචමානො මණි විය වෙරොචනො නාම එකො මණිවිසෙසොති කෙචි මහාසාලොවාති මහන්තො සාලරුක්ඛො විය, කොවිළාරාදිමහාරුක්ඛො විය වා පදුමො කොකනදො යථාති කොකනදසඞ්ඛාතං මහාපදුමං විය, විකසමානපදුමං විය වා.

'दुकूलचुम्बटकेन' का अर्थ है गाँठ बाँधकर पकड़े हुए दुकूल (रेशमी) वस्त्र से। 'नागविक्रान्तचरण' का अर्थ है हाथी (नाग) के समान चरणों का विन्यास। 'शतपुण्यलक्षण' का अर्थ है अनेक सौ पुण्यों से निर्मित महापुरुष लक्षण। 'मणि वैरोचन के समान' का अर्थ है अत्यधिक चमकने वाली मणि के समान, कुछ के अनुसार 'वैरोचन' नामक एक विशेष मणि। 'महाशाल के समान' का अर्थ है विशाल साल वृक्ष के समान, या कोविळार आदि विशाल वृक्ष के समान। 'पदुम कोकनद के समान' का अर्थ है कोकनद नामक महाकमल के समान, या खिलते हुए कमल के समान।


ආකාසගඞ්ගං ඔතාරෙන්තො වියාතිආදි තස්සා පකිණ්ණකකථාය අඤ්ඤෙසං දුක්කරභාවදස්සනඤ්චෙව සුණන්තානං අච්චන්තසුඛාවහභාවදස්සනඤ්ච පථවීජං ආකඩ්ඪෙන්තො වියාති නාළියන්තං යොජෙත්වා මහාපථවියා හෙට්ඨිමතලෙ පප්පටකොජං උද්ධංමුඛං කත්වා ආකඩ්ඪෙන්තො විය යොජනිකන්ති යොජනප්පමාණං මධුභණ්ඩන්ති මධුපටලං.

'आकाशगंगा को उतारने के समान' आदि उस प्रकीर्णक कथा के माध्यम से दूसरों के लिए इसकी दुष्करता को दिखाने के लिए और सुनने वालों के लिए अत्यंत सुखद होने को दिखाने के लिए है। 'पृथ्वी के रस (ओज) को खींचने के समान' का अर्थ है नाली-यंत्र (पाइप) लगाकर महापृथ्वी के निचले तल से पृथ्वी के सार (पर्पटक-ओज) को ऊपर की ओर मुख करके खींचने के समान। 'योजनिक' का अर्थ है एक योजन के परिमाण वाला। 'मधुभाण्ड' का अर्थ है मधु का छत्ता (मधु-पटल)।


මහන්තන්ති උළාරං. සබ්බදානං දින්නමෙව හොතීති සබ්බමෙව පච්චයජාතං ආවාසදායකෙන දින්නමෙව හොති. තථාහි ද්වෙ තයො ගාමෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා කිඤ්චි අලද්ධා ආගතස්සපි ඡායූදකසම්පන්නං ආරාමං පවිසිත්වා න්හායිත්වා පටිස්සයෙ මුහුත්තං නිපජ්ජිත්වා උට්ඨාය නිසින්නස්ස කායෙ බලං ආහරිත්වා පක්ඛිත්තං විය හොති. බහි විචරන්තස්ස ච කායෙ වණ්ණධාතු වාතාතපෙහි කිලමති, පටිස්සයං පවිසිත්වා ද්වාරං පිධාය මුහුත්තං නිසින්නස්ස විසභාගසන්තති වූපසම්මති, සභාගසන්තති පතිට්ඨාති, වණ්ණධාතු ආහරිත්වා පක්ඛිත්තා විය හොති, බහි විචරන්තස්ස ච පාදෙ කණ්ටකො විජ්ඣති, ඛාණු පහරති, සරීසපාදිපරිස්සයො චෙව චොරභයඤ්ච උප්පජ්ජති, පටිස්සයං පවිසිත්වා ද්වාරං පිධාය නිපන්නස්ස පන සබ්බෙ පරිස්සයා න හොන්ති, අජ්ඣයන්තස්ස ධම්මපීතිසුඛං, කම්මට්ඨානං මනසිකරොන්තස්ස උපසමසුඛං උප්පජ්ජති බහිද්ධා වික්ඛෙපාභාවතො, බහි විචරන්තස්ස ච කායෙ සෙදා මුච්චන්ති, අක්ඛීනි ඵන්දන්ති, සෙනාසනං පවිසනක්ඛණෙ මඤ්චපීඨාදීනි න පඤ්ඤායන්ති, මුහුත්තං නිසින්නස්ස පන අක්ඛිපසාදො ආහරිත්වා පක්ඛිත්තො විය හොති, ද්වාරවාතපානමඤ්චපීඨාදීනි පඤ්ඤායන්ති, එතස්මිම්පි ච ආවාසෙ වසන්තං දිස්වා මනුස්සා චතූහි පච්චයෙහි සක්කච්චං උපට්ඨහන්ති. තෙන වුත්තං – ‘‘ආවාසදානස්මිං දින්නෙ සබ්බං දානං දින්නමෙව හොතී’’ති. භූමට්ඨක…පෙ… න සක්කාති අයමත්ථො මහාසුදස්සනවත්ථුනා (දී. නි. 2.241 ආදයො) දීපෙතබ්බො.

'महन्त' का अर्थ है उदार (विशाल)। 'सब दान दिया हुआ ही होता है' का अर्थ है कि आवास देने वाले के द्वारा सभी प्रत्यय (सामग्रियाँ) दिए हुए ही होते हैं। क्योंकि, दो-तीन गाँवों में भिक्षा के लिए भ्रमण कर कुछ भी न पाकर लौटे हुए व्यक्ति के लिए भी, छाया और जल से संपन्न आराम (विहार) में प्रवेश कर, स्नान कर, आश्रय में मुहूर्त भर लेटकर, उठकर बैठने पर शरीर में बल मानो लाकर डाल दिया गया हो, ऐसा होता है। बाहर घूमने वाले के शरीर की वर्ण-धातु (कांति) हवा और धूप से थक जाती है, आश्रय में प्रवेश कर द्वार बंद कर मुहूर्त भर बैठने पर विषम संतति शांत हो जाती है, सम संतति प्रतिष्ठित होती है, और वर्ण-धातु मानो लाकर डाल दी गई हो, ऐसी हो जाती है। बाहर घूमने वाले के पैर में काँटा चुभता है, ठूँठ से चोट लगती है, सरीसृप आदि का भय और चोर का भय उत्पन्न होता है; परंतु आश्रय में प्रवेश कर द्वार बंद कर लेटने वाले को ये सभी भय नहीं होते। अध्ययन करने वाले को धर्म-प्रीति का सुख और कर्मस्थान का मनन करने वाले को बाहरी विक्षेप न होने के कारण उपशम-सुख प्राप्त होता है। बाहर घूमने वाले के शरीर से पसीना निकलता है, आँखें फड़कती हैं, सेनासन (आवास) में प्रवेश करते समय मंच-पीठ (पलंग-पीढ़ा) आदि दिखाई नहीं देते; परंतु मुहूर्त भर बैठने पर आँखों की प्रसन्नता मानो लाकर डाल दी गई हो, ऐसी हो जाती है, और द्वार, खिड़की, मंच-पीठ आदि दिखाई देने लगते हैं। इस आवास में रहते हुए देखकर मनुष्य चार प्रत्ययों से आदरपूर्वक सेवा करते हैं। इसीलिए कहा गया है— "आवास दान देने पर सब दान दिया हुआ ही होता है।" 'भूमट्ठक... पे... न सक्का' इस अर्थ को महासुदस्सन-वस्तु (दीघ निकाय 2.241 आदि) के माध्यम से स्पष्ट किया जाना चाहिए।


සීතන්ති [Pg.13] (සාරත්ථ. ටී. චූළවග්ග 3.295; සං. නි. ටී. 2.4.243) අජ්ඣත්තධාතුක්ඛොභවසෙන වා බහිද්ධඋතුවිපරිණාමවසෙන වා උප්පජ්ජනකසීතං. උණ්හන්ති අග්ගිසන්තාපං. තස්ස පන දවදාහාදීසු සම්භවො දට්ඨබ්බො. පටිහන්තීති පටිබාහති. යථා තදුභයවසෙන කායචිත්තානං බාධනානි න හොන්ති, එවං කරොති. සීතුණ්හබ්භාහතෙ හි සරීරෙ වික්ඛිත්තචිත්තො භික්ඛු යොනිසො පදහිතුං න සක්කොති. වාළමිගානීති සීහබ්‍යග්ඝාදිවාළමිගෙ. ගුත්තසෙනාසනඤ්හි පවිසිත්වා ද්වාරං පිධාය නිසින්නස්ස තෙ පරිස්සයා න හොන්ති. සරීසපෙති යෙ කෙචි සරන්තා ගච්ඡන්තෙ දීඝජාතිකෙ. මකසෙති නිදස්සනමෙතං, ඩංසාදීනං එතෙනෙව සඞ්ගහො දට්ඨබ්බො. සිසිරෙති සීතකාලවසෙන සත්තාහවද්දලිකාදිවසෙන ච උප්පන්නෙ සිසිරසම්ඵස්සෙ. වුට්ඨියොති යදා තදා උප්පන්නා වස්සවුට්ඨියො පටිහනතීති යොජනා.

'शीत' का अर्थ है आंतरिक धातुओं के क्षोभ के कारण या बाहरी ऋतु-परिवर्तन के कारण उत्पन्न होने वाली ठंड। 'उष्ण' का अर्थ है अग्नि का संताप; इसे दावानल आदि के संदर्भ में देखा जाना चाहिए। 'प्रतिहन्ति' का अर्थ है रोकता है। जिससे उन दोनों के कारण काय और चित्त को बाधा न हो, वैसा करता है। क्योंकि शीत और उष्ण से पीड़ित शरीर वाले विक्षिप्त चित्त वाला भिक्षु योनिशः (सही ढंग से) प्रयत्न नहीं कर सकता। 'व्यालमृग' का अर्थ है सिंह, व्याघ्र आदि हिंसक पशु। सुरक्षित सेनासन (आवास) में प्रवेश कर द्वार बंद कर बैठने वाले को वे भय नहीं होते। 'सरीसृप' का अर्थ है जो भी रेंगकर चलने वाले दीर्घ-जाति के जीव हैं। 'मक्षिका' एक उदाहरण है, डाँस (मच्छर) आदि का संग्रह इसी में समझना चाहिए। 'शिशिर' का अर्थ है शीतकाल के कारण और सात दिनों की वर्षा (वद्दलिका) आदि के कारण उत्पन्न शिशिर-स्पर्श। 'वृष्टि' का अर्थ है जब-तब होने वाली वर्षा की बौछारें; उन्हें रोकता है—यह अर्थ है।


වාතාතපො ඝොරොති රුක්ඛගච්ඡාදීනං උම්මූලභඤ්ජනවසෙන පවත්තියා ඝොරො සරජඅරජාදිභෙදො වාතො චෙව ගිම්හපරිළාහසමයෙසු උප්පත්තියා ඝොරො සූරියාතපො ච. පටිහඤ්ඤතීති පටිබාහීයති. ලෙණත්ථන්ති නානාරම්මණතො චිත්තං නිවත්තෙත්වා පටිසල්ලානාරාමත්ථං. සුඛත්ථන්ති වුත්තපරිස්සයාභාවෙන ඵාසුවිහාරත්ථං. ඣායිතුන්ති අට්ඨතිංසාරම්මණෙසු යත්ථ කත්ථචි චිත්තං උපනිජ්ඣායිතුං. විපස්සිතුන්ති අනිච්චාදිතො සබ්බසඞ්ඛාරෙ සම්මසිතුං.

'घोर वातातप' का अर्थ है वृक्षों और झाड़ियों को जड़ से उखाड़ने और तोड़ने वाली प्रचंड धूल भरी या बिना धूल वाली हवा, और ग्रीष्म काल के संताप के समय उत्पन्न होने वाली सूर्य की प्रचंड धूप। 'प्रतिहन्यते' का अर्थ है रोका जाता है। 'लेणार्थ' (लयन के लिए) का अर्थ है चित्त को नाना आलम्बनों से हटाकर प्रतिसंलयन (एकान्त वास) में रमने के लिए। 'सुखार्थ' का अर्थ है उक्त बाधाओं के अभाव में सुखपूर्वक विहार के लिए। 'ध्यान करने के लिए' का अर्थ है अड़तीस आलम्बनों में से किसी भी एक पर चित्त को एकाग्र करने के लिए। 'विपश्यना के लिए' का अर्थ है अनित्यता आदि के दृष्टिकोण से सभी संस्कारों का सम्मर्शन (परीक्षण) करने के लिए।


විහාරෙති පටිස්සයෙ. කාරයෙති කාරාපෙය්‍ය. රම්මෙති මනොරමෙ නිවාසසුඛෙ. වාසයෙත්ථ බහුස්සුතෙති කාරෙත්වා පන එත්ථ විහාරෙසු බහුස්සුතෙ සීලවන්තෙ කල්‍යාණධම්මෙ නිවාසෙය්‍ය. තෙ නිවාසෙන්තො පන තෙසං බහුස්සුතානං යථා පච්චයෙහි කිලමථො න හොති, එවං අන්නඤ්ච පානඤ්ච වත්ථසෙනාසනානි ච දදෙය්‍ය උජුභූතෙසු අජ්ඣාසයසම්පන්නෙසු කම්මඵලානං රතනත්තයගුණානඤ්ච සද්දහනෙන විප්පසන්නෙන චෙතසා.

आश्रय में निवास कराता है। निर्माण कराता है या निर्माण करवाना चाहिए। रमणीय और सुखद निवास में रमाता है। 'यहाँ बहुश्रुत निवास करें'—ऐसा कहकर विहारों का निर्माण करवाकर वहाँ बहुश्रुत, शीलवान और कल्याणधर्मी भिक्षुओं को निवास कराए। उन्हें निवास कराते हुए, उन बहुश्रुत भिक्षुओं को जिस प्रकार प्रत्ययों (आवश्यकताओं) के कारण कष्ट न हो, वैसे ही ऋजु स्वभाव वाले, उत्तम आशय से संपन्न, कर्मफल और रत्नत्रय के गुणों में श्रद्धा रखने वाले प्रसन्न चित्त से अन्न, पान, वस्त्र और शयनासन प्रदान करे।


ඉදානි ගහට්ඨපබ්බජිතානං අඤ්ඤමඤ්ඤූපකාරතං දස්සෙතුං ‘‘තෙ තස්සා’’ති ගාථමාහ. තත්ථ තෙති බහුස්සුතා තස්සාති උපාසකස්ස. ධම්මං දෙසෙන්තීති සකලවට්ටදුක්ඛපනුදනං ධම්මං දෙසෙන්ති. යං සො ධම්මං ඉධඤ්ඤායාති සො පුග්ගලො යං සද්ධම්මං ඉමස්මිං සාසනෙ සම්මාපටිපජ්ජනෙන ජානිත්වා අග්ගමග්ගාධිගමෙන අනාසවො හුත්වා පරිනිබ්බායති.

अब गृहस्थों और प्रव्रजितों की परस्पर उपकारिता दिखाने के लिए 'ते तस्स' (वे उसके) यह गाथा कही। वहाँ 'ते' का अर्थ बहुश्रुत (भिक्षु) है और 'तस्स' का अर्थ उस उपासक का है। 'धम्मं देसेन्ति' का अर्थ है कि वे समस्त संसार-दुःख को दूर करने वाले धर्म का उपदेश देते हैं। 'यं सो धम्मं इधञ्ञाय' का अर्थ है कि वह व्यक्ति जिस सद्धर्म को इस शासन में सम्यक् प्रतिपत्ति (आचरण) के द्वारा जानकर और अग्र मार्ग (अर्हत् मार्ग) की प्राप्ति से अनास्रव होकर परिनिर्वाण प्राप्त करता है।


පූජාසක්කාරවසෙනෙව [Pg.14] පඨමයාමො ඛෙපිතො, භගවතො දෙසනාය අප්පාවසෙසො මජ්ඣිමයාමො ගතොති පාළියං ‘‘බහුදෙව රත්ති’’න්ති වුත්තන්ති ආහ ‘‘අතිරෙකතරං දියඩ්ඪයාම’’න්ති. සන්දස්සෙසීති ආනිසංසං දස්සෙසි, ආවාසදානපටිසංයුත්තං ධම්මිං කථං සුත්වා තතො පරං, ‘‘මහාරාජ, ඉතිපි සීලං, ඉතිපි සමාධි, ඉතිපි පඤ්ඤා’’ති සීලාදිගුණෙ තෙසං සම්මා දස්සෙසි, හත්ථෙන ගහෙත්වා විය පච්චක්ඛතො පකාසෙසි. සමාදපෙසීති ‘‘එවං සීලං සමාදාතබ්බං, සීලෙ පතිට්ඨිතෙන එවං සමාධි, එවං පඤ්ඤා භාවෙතබ්බා’’ති යථා තෙ සීලාදිගුණෙ ආදියන්ති, තථා ගණ්හාපෙසි. සමුත්තෙජෙසීති යථා සමාදින්නං සීලං සුවිසුද්ධං හොති, සමථවිපස්සනා ච භාවියමානා යථා සුට්ඨු විසොධිතා උපරිවිසෙසාවහා හොන්ති, එවං චිත්තං සමුත්තෙජෙසි නිසාමනවසෙන වොදාපෙසි. සම්පහංසෙසීති යථානුසිට්ඨං ඨිතසීලාදිගුණෙහි සම්පති ලද්ධගුණානිසංසෙහි චෙව උපරි ලද්ධබ්බඵලවිසෙසෙහි ච උපරිචිත්තං සම්මා පහංසෙසි, ලද්ධස්සාසවසෙන සුට්ඨු තොසෙසි. එවමෙතෙසං පදානං අත්ථො වෙදිතබ්බො.

पूजा और सत्कार के कारण ही प्रथम याम बीत गया, और भगवान् की देशना के कारण मध्यम याम का थोड़ा ही भाग शेष बचा था, इसलिए पालि में 'बहुदे व रत्तिं' (बहुत रात) कहा गया है, जिसका अर्थ है 'डेढ़ पहर से कुछ अधिक'। 'संदस्सेसी' का अर्थ है कि उन्होंने अनुशंसा (लाभ) दिखाई; आवास दान से संबंधित धार्मिक कथा सुनकर उसके बाद, 'महाराज, ऐसा शील है, ऐसी समाधि है, ऐसी प्रज्ञा है'—इस प्रकार उनके शील आदि गुणों को सम्यक् रूप से दिखाया, जैसे हाथ से पकड़कर प्रत्यक्ष रूप से प्रकट किया हो। 'समादपेसी' का अर्थ है—'इस प्रकार शील ग्रहण करना चाहिए, शील में प्रतिष्ठित होकर इस प्रकार समाधि और इस प्रकार प्रज्ञा की भावना करनी चाहिए'—जिस प्रकार वे शील आदि गुणों को ग्रहण करें, वैसा उन्हें ग्रहण कराया। 'समुत्तेजेसी' का अर्थ है—जिस प्रकार ग्रहण किया हुआ शील सुविशुद्ध होता है, और भावना की जाने वाली शमथ-विपश्यना जिस प्रकार भली-भाँति शोधित होकर उत्तर-विशेष (उच्च अवस्था) को प्राप्त कराने वाली होती है, इस प्रकार चित्त को उत्साहित किया और श्रवण के माध्यम से निर्मल किया। 'संपहंसेसी' का अर्थ है—जिस प्रकार उपदेश दिया गया है, वैसे स्थित शील आदि गुणों से, अभी प्राप्त गुणों के लाभ से और भविष्य में प्राप्त होने वाले फल-विशेषों से चित्त को सम्यक् रूप से प्रहर्षित किया, आश्वासन प्राप्त होने के कारण भली-भाँति संतुष्ट किया। इन पदों का अर्थ इस प्रकार समझना चाहिए।


සමුදායවචනොපි අසීතිමහාථෙර-සද්දො තදෙකදෙසෙපි නිරුළ්හොති ආහ ‘‘අසීතිමහාථෙරෙසු විජ්ජමානෙසූ’’ති. ආනන්දත්ථෙරොපි හි අන්තොගධො එවාති. සාකියමණ්ඩලෙති සාකියරාජසමූහෙ.

समुदायवाचक होने पर भी 'अस्सी महास्थविर' शब्द उसके एक अंश के लिए भी रूढ़ है, इसलिए कहा—'अस्सी महास्थविरों के विद्यमान होने पर'। क्योंकि आनंद स्थविर भी उन्हीं के अंतर्गत हैं। 'साकियमण्डले' का अर्थ है शाक्य राजाओं के समूह में।


පටිපදාය නියුත්තත්තා පාටිපදො. තෙනාහ – ‘‘පටිපන්නකො’’ති. සික්ඛනසීලතාදිනා සෙඛො, ඔධිසො සමිතපාපතාය සමණො. සෙඛො පාටිපදො පටිපජ්ජනපුග්ගලාධිට්ඨානෙන පටිපදාදෙසනං නියමෙන්තො පටිපදාය පුග්ගලං නියමෙති නාමාති ‘‘පටිපදාය පුග්ගලං නියමෙත්වා දස්සෙතී’’ති. සෙඛප්පටිපදා සාසනෙ මඞ්ගලපටිපදා සම්මදෙව අසෙවිතබ්බපරිවජ්ජනෙන සෙවිතබ්බසමාදානෙන උක්කංසවත්ථූසු ච භාවතො අසෙඛධම්මපාරිපූරියා ආවහත්තා ච වඩ්ඪමානකපටිපදා. අකිලමන්තාව සල්ලක්ඛෙස්සන්තීති ඉදං තදා තෙසං අසෙඛභූමිඅධිගමාය අයොග්‍යතාය වුත්තං. අකිලමන්තාවාති ඉමිනා පටිසම්භිදාප්පත්තස්සපි අනධිගතමග්ගසඤ්ඤාපනා භාරියාති දස්සෙති. ඔසටාති අනුප්පවිට්ඨා. සකලං විනයපිටකං කථිතමෙව හොති තස්ස සීලකථාබාහුල්ලතො සෙසද්වයෙපි එසෙව නයො. තීහි පිටකෙහීති කරණත්ථෙ කරණවචනං. තෙන තංතංපිටකානං තස්සා තස්සා සික්ඛාය සාධකතමභාවං දස්සෙති.

प्रतिपदा (मार्ग) में नियुक्त होने के कारण 'पातिपद' है। इसीलिए कहा—'प्रतिपन्नक'। सीखने के स्वभाव आदि के कारण 'शैक्ष' है, और सीमित रूप से पापों को शांत करने के कारण 'श्रमण' है। शैक्ष प्रतिपन्नक व्यक्ति के आधार पर प्रतिपदा की देशना को निश्चित करते हुए वह प्रतिपदा के द्वारा पुद्गल (व्यक्ति) को निश्चित करता है, इसलिए कहा—'प्रतिपदा के द्वारा पुद्गल को निश्चित करके दिखाता है'। शासन में शैक्ष-प्रतिपदा एक मंगलकारी प्रतिपदा है, क्योंकि यह सम्यक् रूप से सेवन न करने योग्य (अकुशल) के वर्जन से, सेवन करने योग्य (कुशल) के ग्रहण से और उत्कृष्ट वस्तुओं की भावना से अशैक्ष धर्म की परिपूर्णता को लाने वाली और निरंतर बढ़ने वाली प्रतिपदा है। 'बिना थके ही ध्यान देंगे'—यह उस समय उनकी अशैक्ष भूमि की प्राप्ति के लिए अयोग्यता के कारण कहा गया है। 'बिना थके ही'—इससे यह दर्शाया गया है कि प्रतिसंविदा प्राप्त व्यक्ति के लिए भी अप्राप्त मार्ग का बोध कराना कठिन कार्य है। 'ओसटा' का अर्थ है प्रविष्ट हुए। शील-कथा की बहुलता के कारण संपूर्ण विनयपिटक ही कहा गया है, शेष दो (पिटकों) में भी यही न्याय (तर्क) है। 'तीनों पिटकों के द्वारा'—यहाँ करण अर्थ में करण विभक्ति है। उससे उन-उन पिटकों की उस-उस शिक्षा के प्रति साधकतम (सर्वश्रेष्ठ साधन) होने का भाव प्रदर्शित होता है।


පිට්ඨිවාතො [Pg.15] උප්පජ්ජති උපාදින්නකසරීරස්ස තථාරූපත්තා සඞ්ඛාරානඤ්ච අනිච්චතාය දුක්ඛානුබන්ධත්තා. අකාරණං වා එතන්ති යෙනාධිප්පායෙන වුත්තං, තමෙව අධිප්පායං විවරිතුං ‘‘පහොතී’’තිආදි වුත්තං. චතූහි ඉරියාපථෙහි පරිභුඤ්ජිතුකාමො අහොසි සක්‍යරාජූනං අජ්ඣාසයවසෙන. තථා හි වක්ඛති ‘‘සත්ථාපි තදෙව සන්ධාය තත්ථ සඞ්ඝාටිං පඤ්ඤපෙත්වා නිපජ්ජීතී’’ති. යදි එවං ‘‘පිට්ඨි මෙ ආගිලායතී’’ති ඉදං කථන්ති ආහ ‘‘උපාදින්නකසරීරඤ්ච නාමා’’තිආදි.

उपादिन्नक शरीर (कर्म-जनित शरीर) के वैसा होने के कारण और संस्कारों की अनित्यता के कारण दुःख से अनुबद्ध होने से पीठ का दर्द (वात) उत्पन्न होता है। अथवा यह अकारण है—जिस अभिप्राय से यह कहा गया है, उसी अभिप्राय को स्पष्ट करने के लिए 'पहोती' आदि कहा गया है। शाक्य राजाओं के आशय के अनुसार वे चारों ईर्यापथों से (धर्म का) उपभोग करना चाहते थे। जैसा कि आगे कहेंगे—'शास्ता ने भी उसी को ध्यान में रखकर वहाँ संघाटी बिछाकर शयन किया'। यदि ऐसा है, तो 'मेरी पीठ दुख रही है'—यह कैसे कहा? इसके उत्तर में 'उपादिन्नक शरीर' आदि कहा गया है।


23. ‘‘ඉමිනා පාතිමොක්ඛසංවරෙන…පෙ… සම්පන්නො’’තිආදීසු (විභ. 511) සමන්නාගතත්ථො සම්පන්න-සද්දො, ඉධ පන පාරිපූරිඅත්ථොති දස්සෙතුං ‘‘පරිපුණ්ණසීලොති අත්ථො’’ති වුත්තං. යො පන සම්පන්නසීලොයෙව, සො පරිපුණ්ණසීලො. පරිසුද්ධඤ්හි සීලං ‘‘පරිපුණ්ණ’’න්ති වුච්චති, න සබලං කම්මාසං වා. සුන්දරධම්මෙහීති සොභනධම්මෙහි. යස්මිං සන්තානෙ උප්පන්නා තස්ස සොභනභාවතො. තෙහි සප්පුරිසභාවසාධනතො සප්පුරිසානං ධම්මෙහි.

२३. ‘इस पातिमोक्ष संवर से...पे... संपन्न’ आदि में 'संपन्न' शब्द 'युक्त' होने के अर्थ में है, किंतु यहाँ परिपूर्णता के अर्थ में है, यह दिखाने के लिए 'परिपूर्ण शील वाला अर्थ है' ऐसा कहा गया है। जो संपन्न शील वाला ही है, वही परिपूर्ण शील वाला है। क्योंकि परिशुद्ध शील को ही 'परिपूर्ण' कहा जाता है, न कि चितकबरा (सबला) या दागदार (कम्मास)। 'सुंदर धर्मों से' का अर्थ है शोभन धर्मों से। जिस संतान (चित्त-संतति) में वे उत्पन्न होते हैं, उसकी शोभा बढ़ाने के कारण वे शोभन हैं। उनके द्वारा सत्पुरुष भाव की सिद्धि होने के कारण वे सत्पुरुषों के धर्म हैं।


24. ඉමිනා එත්තකෙන ඨානෙනාති ‘‘ඉධ, මහානාම, අරියසාවකො’’ති ආරභිත්වා යාව ‘‘අකසිරලාභී’’ති පදං ඉමිනා එත්තකෙන උද්දෙසපදෙන මාතිකං ඨපෙත්වා. පටිපාටියාති උද්දෙසපටිපාටියා. එවමාහාති ‘‘එවං කථඤ්ච, මහානාමා’’තිආදිනා ඉදානි වුච්චමානෙන දස්සිතාකාරෙන ආහ.

२४. ‘इस इतने स्थान से’ का अर्थ है—'यहाँ, महानाम, आर्यश्रावक' से आरंभ करके 'बिना कठिनाई के प्राप्त करने वाला' पद तक, इतने उद्देश पदों के द्वारा मातृका (विषय-सूची) स्थापित करके। 'क्रम से' का अर्थ है उद्देश के क्रम से। 'इस प्रकार कहा' का अर्थ है—'और कैसे, महानाम' आदि के द्वारा अब कहे जाने वाले प्रकार से कहा।


25. හිරීයතීති ලජ්ජීයති පීළීයති. යස්මා හිරී පාපජිගුච්ඡනලක්ඛණා, තස්මා ‘‘ජිගුච්ඡතීති අත්ථො’’ති වුත්තං. ඔත්තප්පතීති උත්තප්පති. පාපුත්‍රාසලක්ඛණඤ්හි ඔත්තප්පං. පග්ගහිතවීරියොති සඞ්කොචං අනාපන්නවීරියො. තෙනාහ ‘‘අනොසක්කිතමානසො’’ති. පහානත්ථායාති සමුච්ඡින්දනත්ථාය. කුසලානං ධම්මානං උපසම්පදා නාම අධිගමො එවාති ආහ ‘‘පටිලාභත්ථායා’’ති. සතිනෙපක්කෙනාති සතියා නෙපක්කෙන තික්ඛවිසදසූරභාවෙන. අට්ඨකථායං පන නෙපක්කං නාම පඤ්ඤාති අධිප්පායෙන ‘‘සතියා ච නිපකභාවෙන චා’’ති අත්ථො වුත්තො, එවං සති අඤ්ඤො නිද්දිට්ඨො නාම හොති. සතිමාති ච ඉමිනාව විසෙසා සති ගහිතා, පරතො ‘‘චිරකතම්පි [Pg.16] චිරභාසිතම්පි සරිතා අනුස්සරිතා’’ති සතිකිච්චමෙව නිද්දිට්ඨං, න පඤ්ඤාකිච්චං, තස්මා සතිනෙපක්කෙනාති සතියා නෙපක්කභාවෙනාති සක්කා විඤ්ඤාතුං. තෙනෙව හි පච්චයවිසෙසවසෙන අඤ්ඤධම්මනිරපෙක්ඛො සතියා බලවභාවො. තථා හි ඤාණවිප්පයුත්තචිත්තෙනපි අජ්ඣයනසම්මසනානි සම්භවන්ති.

२५. ‘हिरीयतीति’ (लज्जित होता है) का अर्थ है लज्जित होना, पीड़ित होना। चूँकि ‘ह्री’ (लज्जा) पाप से घृणा करने के लक्षण वाली है, इसलिए कहा गया है कि ‘घृणा करता है’ यही अर्थ है। ‘ओत्तप्पतीति’ (भयभीत होता है) का अर्थ है उद्विग्न होना। पाप से त्रास (भय) का लक्षण ही ‘ओत्तप्प’ (अपत्राप्य) है। ‘पग्गहितवीरियो’ (प्रगृहीत वीर्य) का अर्थ है संकोच को प्राप्त न हुआ वीर्य। इसीलिए कहा गया है ‘अनवसादी मन वाला’ (अनवसन्न मानस)। ‘पहाणत्थाया’ (प्रहाण के लिए) का अर्थ है समूच्छेद (विनाश) के लिए। कुशल धर्मों की ‘उपसम्पदा’ का अर्थ अधिगम (प्राप्ति) ही है, इसलिए कहा गया है ‘प्रतिलाभ के लिए’। ‘सतिनेपक्केन’ (स्मृति-नैपुल्य से) का अर्थ है स्मृति की निपुणता, तीक्ष्णता, स्पष्टता और शूरता से। अट्ठकथा में तो ‘नैपुल्य’ का अर्थ ‘प्रज्ञा’ है, इस अभिप्राय से ‘स्मृति और निपुणता के भाव से’ यह अर्थ कहा गया है, ऐसा होने पर दूसरा (प्रज्ञा) निर्दिष्ट होता है। ‘सतिमा’ (स्मृतिमान) इस शब्द से ही विशेष स्मृति ग्रहण की गई है, आगे ‘चिरकृत और चिरभाषित को भी स्मरण करने वाला, अनुस्मरण करने वाला’ इस प्रकार स्मृति का ही कार्य निर्दिष्ट है, प्रज्ञा का कार्य नहीं, इसलिए ‘सतिनेपक्केन’ का अर्थ ‘स्मृति की निपुणता के भाव से’ ऐसा समझा जा सकता है। उसी प्रत्यय विशेष के कारण अन्य धर्मों की अपेक्षा न रखने वाला स्मृति का बलवान भाव होता है। क्योंकि ज्ञान-विप्रयुक्त चित्त से भी अध्ययन और सम्मर्शन (चिन्तन) सम्भव होते हैं।


චෙතියඞ්ගණවත්තාදීති ආදි-සද්දෙන බොධියඞ්ගණවත්තාදීනි සඞ්ගණ්හාති. අසීතිමහාවත්තපටිපත්තිපූරණන්ති එත්ථ අසීතිවත්තපටිපත්තිපූරණං මහාවත්තපටිපත්තිපූරණන්ති වත්තපටිපත්තිපූරණ-සද්දො පච්චෙකං යොජෙතබ්බො. තත්ථ මහාවත්තානි (විභ. මූලටී. 406) නාම වත්තඛන්ධකෙ (චූළව. 356 ආදයො) වුත්තානි ආගන්තුකවත්තං ආවාසිකං ගමිකං අනුමොදනං භත්තග්ගං පිණ්ඩචාරිකං ආරඤ්ඤිකං සෙනාසනං ජන්තාඝරං වච්චකුටි උපජ්ඣායං සද්ධිවිහාරිකං ආචරියං අන්තෙවාසිකවත්තන්ති චුද්දස. තතො අඤ්ඤානි පන කදාචි තජ්ජනීයකම්මකතාදිකාලෙ පාරිවාසිකාදිකාලෙ ච චරිතබ්බානි අසීති ඛුද්දකවත්තානි සබ්බාසු අවත්ථාසු න චරිතබ්බානි, තස්මා මහාවත්තෙසු, අග්ගහිතානි. තත්ථ ‘‘පාරිවාසිකානං භික්ඛූනං වත්තං පඤ්ඤපෙස්සාමී’’ති ආරභිත්වා ‘‘න උපසම්පාදෙතබ්බං…පෙ… න ඡමායං චඞ්කමන්තෙ චඞ්කමෙ චඞ්කමිතබ්බ’’න්ති (චූළව. 81) වුත්තානි පකභත්තෙ චරිතබ්බවත්තාවසානානි ඡසට්ඨි, තතො පරං ‘‘න, භික්ඛවෙ, පාරිවාසිකෙන භික්ඛුනා පාරිවාසිකවුඩ්ඪතරෙන භික්ඛුනා සද්ධිං මූලායපටිකස්සනාරහෙන මානත්තාරහෙන මානත්තචාරිකෙන අබ්භානාරහෙන භික්ඛුනා සද්ධිං එකච්ඡන්නෙ ආවාසෙ වත්තබ්බ’’න්තිආදීනි (චූළව. 82) පකතත්තෙ චරිතබ්බෙහි අනඤ්ඤත්තා විසුං විසුං අගණෙත්වා පාරිවාසිකවුඩ්ඪතරාදීසු පුග්ගලන්තරෙසු චරිතබ්බත්තා තෙසං වසෙන සම්පිණ්ඩෙත්වා එකෙකං කත්වා ගණිතබ්බානි පඤ්චාති එකසත්තතිවත්තානි, උක්ඛෙපනියකම්මකතවත්තෙසු වත්තපඤ්ඤාපනවසෙන වුත්තං – ‘‘න පකතත්තස්ස භික්ඛුනො අභිවාදනං පච්චුට්ඨානං…පෙ… න්හානෙ පිට්ඨිපරිකම්මං සාදිතබ්බ’’න්ති (චූළව. 51) ඉදං අභිවාදනාදීනං අසාදියනං එකං, ‘‘න පකතත්තො භික්ඛු සීලවිපත්තියා අනුද්ධංසිතබ්බො’’තිආදීනි ච දසාති එවමෙතානි ද්වාසීති. එතෙස්වෙව පන කානිචි තජ්ජනීයකම්මාදිවත්තානි කානිචි පාරිවාසිකාදිවත්තානීති අග්ගහිතග්ගහණෙන ද්වාසීති, එවං අප්පකං පන ඌනමධිකං වා ගණනුපගං න හොතීති ඉධ ‘‘අසීති’’ච්චෙව වුත්තං. අඤ්ඤත්ථ පන අට්ඨකථාපදෙසෙ ‘‘ද්වාසීති ඛන්ධකවත්තානී’’ති වුච්චති.

‘चेतियङ्गणवत्तादी’ (चैत्य-प्राङ्गण के व्रत आदि) में ‘आदि’ शब्द से बोधि-प्राङ्गण के व्रत आदि का संग्रह होता है। ‘असीतिमहावत्तपटिपत्तिपूरणं’ (अस्सी महाव्रत प्रतिपत्ति का पूर्ण करना) यहाँ ‘असीतिवत्तपटिपत्तिपूरणं’ और ‘महावत्तपटिपत्तिपूरणं’ इस प्रकार ‘वत्तपटिपत्तिपूरण’ शब्द को प्रत्येक के साथ जोड़ना चाहिए। वहाँ महाव्रत (वत्तखन्धक में कहे गए) आगन्तुक व्रत, आवासिक, गमिक, अनुमोदन, भक्तग्ग (भोजनशाला), पिण्डचारिक, आरण्यक, सेनासन, जन्ताघर (स्नानागार), वच्चकुटी (शौचालय), उपाध्याय, सद्धिविहारिक, आचार्य और अन्तेवासिक व्रत - ये चौदह हैं। उनसे अन्य, जो कभी तर्जनीय कर्म आदि के समय और पारिवासिक आदि के समय पालन किए जाने चाहिए, वे अस्सी क्षुद्रक व्रत हैं जो सभी अवस्थाओं में पालन नहीं किए जाते, इसलिए उन्हें महाव्रतों में ग्रहण नहीं किया गया है। वहाँ ‘पारिवासिक भिक्षुओं के व्रत प्रज्ञप्त करूँगा’ यहाँ से आरम्भ कर ‘उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए... भूमि पर चंक्रमण करते हुए चंक्रमण नहीं करना चाहिए’ इस प्रकार कहे गए सामान्य भिक्षु द्वारा पालन किए जाने वाले व्रतों के अन्त तक छियासठ (66) हैं, उसके बाद ‘भिक्षुओं, पारिवासिक भिक्षु को पारिवासिक वृद्धतर भिक्षु के साथ, मूलायपटिकस्सन के योग्य, मानत्त के योग्य, मानत्तचारी, अब्भान के योग्य भिक्षु के साथ एक ही छत के नीचे नहीं रहना चाहिए’ इत्यादि, जो सामान्य भिक्षु द्वारा पालन किए जाने वाले व्रतों से भिन्न नहीं हैं, उन्हें अलग-अलग न गिनकर पारिवासिक वृद्धतर आदि अन्य पुद्गलों में पालन किए जाने के कारण उनके वश से सम्मिलित कर एक-एक करके गिनने पर पाँच होते हैं - इस प्रकार इकहत्तर (71) व्रत होते हैं। उत्क्षेपणीय कर्म किए गए व्रतों में व्रत प्रज्ञप्ति के वश से कहा गया है - ‘सामान्य भिक्षु का अभिवादन, प्रत्युत्थान... स्नान में पीठ की मालिश स्वीकार नहीं करनी चाहिए’ यह अभिवादन आदि को स्वीकार न करना एक है, ‘सामान्य भिक्षु को शील-विपत्ति से आरोपित नहीं करना चाहिए’ इत्यादि दस हैं - इस प्रकार ये बयासी (82) हैं। इन्हीं में से कुछ तर्जनीय कर्म आदि के व्रत हैं और कुछ पारिवासिक आदि के व्रत हैं, इस प्रकार न ग्रहण किए गए को ग्रहण करने से बयासी होते हैं, इस प्रकार थोड़ा कम या अधिक गणना में नहीं आता, इसलिए यहाँ ‘अस्सी’ ही कहा गया है। अन्यत्र अट्ठकथा के प्रदेश में ‘बयासी खन्धक व्रत’ कहा जाता है।


සක්කච්චං [Pg.17] උද්දිසනං සක්කච්චං උද්දිසාපනන්ති පච්චෙකං සක්කච්චං-සද්දො යොජෙතබ්බො. උද්දිසනං උද්දෙසග්ගහණං. ධම්මොසාරණං ධම්මස්ස උච්චාරණං. ධම්මදෙසනා

‘सक्कच्चं उद्दिसनं’ (सत्कारपूर्वक उद्देश) और ‘सक्कच्चं उद्दिसापनं’ (सत्कारपूर्वक उद्देश कराना) में ‘सक्कच्चं’ शब्द को प्रत्येक के साथ जोड़ना चाहिए। ‘उद्दिसनं’ का अर्थ है उद्देश ग्रहण करना। ‘धम्मोसारणं’ का अर्थ है धर्म का उच्चारण करना। धर्मदेशना —


‘‘ආදිම්හි සීලං දෙසෙය්‍ය, මජ්ඣෙ ඣානං විපස්සනං;

පරියොසානෙ ච නිබ්බානං, එසා කථිකසණ්ඨිතී’’ති. (දී. නි. අට්ඨ. 1.190;

සං. නි. අට්ඨ. 3.4.246) –

“आदि में शील की देशना करनी चाहिए, मध्य में ध्यान और विपश्यना की; और अन्त में निर्वाण की, यही उपदेशक की स्थिति (पद्धति) है।”


එවං කථිතලක්ඛණා ධම්මකථා. උපගන්ත්වා නිසින්නස්ස යස්ස කස්සචි ගහට්ඨස්ස පබ්බජිතස්ස වා තඞ්ඛණානුරූපා ධම්මී කථා උපනිසින්නකථා. භත්තානුමොදනකථා අනුමොදනියා. සරිතාති එත්ථ න කෙවලං චිරකතචිරභාසිතානං සරණමනුස්සරණමත්තං අධිප්පෙතං, අථ ඛො තථාපවත්තරූපාරූපධම්මානං පරිග්ගහමුඛෙන පවත්තවිපස්සනාචාරෙ සතිසම්බොජ්ඣඞ්ගසමුට්ඨාපනන්ති දස්සෙතුං ‘‘තස්මිං කායෙන චිරකතෙ’’තිආදි වුත්තං. සකිම්පි සරණෙනාති එකවාරං සරණෙන. පුනප්පුනං සරණෙනාති අනු අනු සරණෙන. සතිසම්බොජ්ඣඞ්ගම්පි විවෙකනිස්සිතං විරාගනිස්සිතං නිරොධනිස්සිතං වොසග්ගපරිණාමිඤ්ච කත්වා සරන්තො තත්ථ තත්ථ ජවනවාරෙ සරණජවනවාරෙ පරිත්තජවනවසෙන අනුස්සරිතාති වෙදිතබ්බා.

इस प्रकार के लक्षणों वाली धर्मकथा है। पास आकर बैठे हुए जिस किसी गृहस्थ या प्रव्रजित के लिए उस क्षण के अनुरूप धार्मिक कथा ‘उपनिषण्णकथा’ है। भोजन के बाद अनुमोदन की कथा ‘अनुमोदनीया’ है। ‘सरिता’ (स्मरण किया) यहाँ न केवल चिरकाल पहले किए गए और चिरकाल पहले कहे गए का स्मरण और अनुस्मरण मात्र अभिप्रेत है, बल्कि उस प्रकार प्रवृत्त रूप-अरूप धर्मों के परिग्रह के मुख से प्रवृत्त विपश्यना-आचार में स्मृति-सम्बोध्यङ्ग को समुत्थित करना है, यह दिखाने के लिए ‘उस काया द्वारा चिरकाल पहले किए गए’ इत्यादि कहा गया है। ‘सकिम्पि सरणेन’ का अर्थ है एक बार स्मरण करने से। ‘पुनप्पुनं सरणेन’ का अर्थ है बार-बार स्मरण करने से। स्मृति-सम्बोध्यङ्ग को भी विवेक-निश्रित, विराग-निश्रित, निरोध-निश्रित और व्युत्सर्ग-परिणामी बनाकर स्मरण करते हुए, उन-उन जवन-वारों में, स्मरण-जवन-वारों में परीत्त-जवन के वश से ‘अनुस्मरण किया’ ऐसा जानना चाहिए।


ගතිඅත්ථා ධාතුසද්දා බුද්ධිඅත්ථා හොන්තීති ආහ – ‘‘උදයඤ්ච වයඤ්ච පටිවිජ්ඣිතුං සමත්ථායා’’ති. මිස්සකනයෙනායං දෙසනා ආගතාති ආහ – ‘‘වික්ඛම්භනවසෙන ච සමුච්ඡෙදවසෙන චා’’ති. තෙනාහ ‘‘විපස්සනාපඤ්ඤාය චෙවා’’තිආදි. විපස්සනාපඤ්ඤාය නිබ්බෙධිකපරියායතො. සා ච ඛො පදෙසිකාති නිප්පදෙසිකං කත්වා දස්සෙතුං ‘‘මග්ගපඤ්ඤාය පටිලාභසංවත්තනතො චා’’ති වුත්තං. දුක්ඛක්ඛයගාමිනිභාවෙපි එසෙව නයො. සම්මාති යාථාවතො. අකුප්පධම්මතාය හි මග්ගපඤ්ඤා ඛෙපිතඛෙපනාය න පුන කිච්චං අත්ථීති උපායෙන ඤායෙන යා පවත්ති සා එවාති ආහ – ‘‘හෙතුනා නයෙනා’’ති.

"गति" अर्थ वाली धातुएँ "बुद्धि" अर्थ वाली होती हैं, इसलिए कहा गया है - "उदय और व्यय का प्रतिवेध करने में समर्थ"। यह देशना मिश्रित नय से आई है, इसलिए कहा गया है - "विष्कम्भन के वश से और समुच्छेद के वश से"। इसीलिए कहा गया है "विपश्यना प्रज्ञा से ही" आदि। विपश्यना प्रज्ञा के द्वारा भेदन (निब्बेधिक) के पर्याय से। वह (विपश्यना) प्रादेशिक (सीमित) है, उसे निष्प्रादेशिक (पूर्ण) करके दिखाने के लिए "मार्ग प्रज्ञा की प्राप्ति में संवर्तन होने से" कहा गया है। दुःख के क्षय तक ले जाने वाले भाव में भी यही नय है। "सम्मा" (सम्यक्) अर्थात् यथार्थ रूप से। अकुप्पधम्मता (अक्षोभ्यता) के कारण मार्ग प्रज्ञा द्वारा क्षय किए जाने योग्य (क्लेशों) के क्षय हो जाने पर पुनः कोई कृत्य शेष नहीं रहता, अतः उपाय और न्याय से जो प्रवृत्ति है, वही वह है, इसलिए कहा गया है - "हेतु और नय से"।


26. අධිකං චෙතො අභිචෙතො, මහග්ගතචිත්තං, තස්ස පන අධිකතා කාමච්ඡන්දාදිපටිපක්ඛවිගමෙන විසිට්ඨභාවප්පත්ති, තන්නිස්සිතානි ආභිචෙතසිකානි. තෙනාහ ‘‘අභිචිත්තං සෙට්ඨචිත්තං සිතාන’’න්ති. දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානන්ති ඉමස්මිංයෙව අත්තභාවෙ ඵාසුවිහාරභූතානං. තෙහි [Pg.18] පන සමඞ්ගිතක්ඛණෙ යස්මා විවෙකජං පීතිසුඛං සමාධිජං පීතිසුඛං අපීතිජං සතිපාරිසුද්ධිඤාණසුඛඤ්ච පටිලභති වින්දති, තස්මා ආහ – ‘‘අප්පිතප්පිතක්ඛණෙ සුඛපටිලාභහෙතූන’’න්ති. ඉච්ඡිතිච්ඡිතක්ඛණෙ සමාපජ්ජිතාති ඉමිනා තෙසු ඣානෙසු සමාපජ්ජනවසීභාවමාහ, ‘‘නිකාමලාභී’’ති පන වචනතො ආවජ්ජනාධිට්ඨානා පච්චවෙක්ඛණවසියො ච වුත්තා එවාති වෙදිතබ්බා. නිදුක්ඛලාභීති ඉමිනා තෙසං ඣානානං සුඛපටිපදාඛිප්පාභිඤ්ඤතං දස්සෙති, විපුලලාභීති ඉමිනා පගුණතං තප්පමාණදස්සිතභාවදීපනතො. තෙනාහ ‘‘පගුණභාවෙනා’’තිආදි. සමාපජ්ජිතුං සක්කොති සමාපජ්ජනවසීභාවතාය සාධිතත්තා. සමාධිපාරිපන්ථිකධම්මෙති වසීභාවස්ස පච්චනීකධම්මෙ. ඣානාධිගමස්ස පන පච්චනීකධම්මා පගෙව වික්ඛම්භිතා, අඤ්ඤථා ඣානාධිගමො එව න සියා. අකිලමන්තො වික්ඛම්භෙතුං න සක්කොතීති කිච්ඡෙන වික්ඛම්භෙති විසොධෙති, කාමාදීනවපච්චවෙක්ඛණාදීහි කාමච්ඡන්දාදීනං අඤ්ඤෙසං සමාධිපාරිපන්ථිකානං දූරසමුස්සාරණං ඉධ වික්ඛම්භනං විසොධනන්ති වෙදිතබ්බං.

२६. अधिक चित्त 'अभिचित्त' है, जो महग्गत चित्त है। उसकी अधिकता कामच्छन्द आदि प्रतिपक्षों के दूर होने से विशिष्ट भाव की प्राप्ति है, उससे संबंधित 'आभिचेतसिक' हैं। इसीलिए कहा गया है "अभिचित्त श्रेष्ठ चित्त के आश्रितों को"। "दृष्टधर्म सुखविहारों का" अर्थात् इसी आत्मभाव (जीवन) में सुखपूर्वक विहार रूप। उनके समांगी (युक्त) होने के क्षण में क्योंकि वह विवेकज प्रीति-सुख, समाधिज प्रीति-सुख, अप्रीतिज (प्रीति रहित) और स्मृति-पारिशुद्धि-ज्ञान-सुख प्राप्त करता है, अनुभव करता है, इसलिए कहा गया है - "अर्पित-अर्पित (समाहित) क्षण में सुख प्राप्ति के हेतुओं का"। "इच्छित-इच्छित क्षण में समापन्न होने वाला" इससे उन ध्यानों में समापत्ति की वशीभूतता (निपुणता) कही गई है। "निकामलाभी" (इच्छानुसार प्राप्त करने वाला) इस वचन से आवर्जन, अधिष्ठान और प्रत्यवेक्षण वशिताएँ भी कही गई हैं, ऐसा समझना चाहिए। "निदुक्खलाभी" (बिना दुःख के प्राप्त करने वाला) इससे उन ध्यानों की सुख-प्रतिपदा और क्षिप्राभिज्ञा को दिखाता है। "विपुललाभी" इससे प्रगुणता (अभ्यास की कुशलता) को उसके प्रमाण को दिखाने के कारण। इसीलिए कहा गया है "प्रगुण भाव से" आदि। समापन्न होने में समर्थ है क्योंकि समापत्ति-वशीभूतता सिद्ध हो चुकी है। "समाधि के परिपन्थी (बाधक) धर्मों" अर्थात् वशीभूतता के विरोधी धर्मों को। ध्यान की प्राप्ति के विरोधी धर्म तो पहले ही विष्कम्भित (दबा दिए गए) होते हैं, अन्यथा ध्यान की प्राप्ति ही नहीं होती। "बिना थके विष्कम्भित करने में समर्थ नहीं होता" अर्थात् कठिनाई से विष्कम्भित करता है, शुद्ध करता है। काम के दोषों के प्रत्यवेक्षण आदि के द्वारा कामच्छन्द आदि अन्य समाधि-बाधक धर्मों को दूर हटाना यहाँ 'विष्कम्भन' और 'विशोधन' समझना चाहिए।


27. විපස්සනාහිතාය උපරූපරිවිසෙසාවහත්තා වඩ්ඪමානාය පුබ්බභාගසීලාදිපටිපදාය. සා එව පුබ්බභාගපටිපදා යථාභාවිතතාය අවස්සං භාවිනං විසෙසං පරිග්ගහිතත්තා අණ්ඩං වියාති අණ්ඩං, කිලෙසෙහි අදූසිතතාය අපූති අණ්ඩං එතස්සාති අපුච්චණ්ඩො, විපස්සනං උස්සුක්කාපෙත්වා ඨිතපුග්ගලො, තස්ස භාවො අපුච්චණ්ඩතා. විපස්සනාදිඤාණප්පභෙදායාති පුබ්බෙනිවාසඤාණාදිඤාණපභෙදාය. තත්ථාති චෙතොඛිලසුත්තෙ (ම. නි. 1.185) ‘‘ස ඛො සො, භික්ඛවෙ, එවං උස්සොළ්හිපන්නරසඞ්ගසමන්නාගතො භික්ඛු භබ්බො අභිනිබ්බිදායා’’ති ආගතත්තා උස්සොළ්හිපන්නරසෙහි අඞ්ගෙහි සමන්නාගතභාවොති එවං යං ඔපම්මසංසන්දනං ආගතං, තං ඔපම්මසංසන්දනං ඉධ ඉමස්මිං සෙඛසුත්තෙ යොජෙත්වා වෙදිතබ්බන්ති සම්බන්ධො.

२७. विपश्यना के हित के लिए ऊपर-ऊपर के विशेष गुणों को लाने वाली बढ़ती हुई पूर्वभाग शील आदि प्रतिपदा के द्वारा। वही पूर्वभाग प्रतिपदा यथा-भावित होने के कारण अवश्य होने वाले विशेष को ग्रहण करने से 'अण्डे' के समान 'अण्डा' है। क्लेशों के द्वारा दूषित न होने के कारण 'अपुति अण्डा' (न सड़ा हुआ अण्डा) जिसका है, वह 'अपुच्चण्ड' है, जो विपश्यना में उद्योगी होकर स्थित पुद्गल है, उसका भाव 'अपुच्चण्डता' है। "विपश्यना आदि ज्ञान के प्रभेद के लिए" अर्थात् पूर्वनिवासज्ञान आदि ज्ञान के प्रभेद के लिए। वहाँ चेतोखिल सुत्त में "हे भिक्षुओं, वह इस प्रकार पन्द्रह उत्साह-अंगों से समन्वित भिक्षु अभिनिब्बिदा (भेदन) के लिए भव्य (योग्य) है" ऐसा आने से पन्द्रह उत्साह-अंगों से समन्वित होने का भाव - इस प्रकार जो उपमा का मिलान आया है, उस उपमा के मिलान को यहाँ इस शेख सुत्त में जोड़कर समझना चाहिए, यह सम्बन्ध है।


28. මහග්ගතාදිභාවෙන හෙට්ඨිමානං ඣානානං අනුරූපම්පි අත්තනො විසෙසෙන තෙ උත්තරිත්වා අතික්කමිත්වාන ඨිතන්ති අනුත්තරං, තෙනාහ – ‘‘පඨමාදිජ්ඣානෙහි අසදිසං උත්තම’’න්ති. දුතියාදීසුපි අභිනිබ්භිදාසු. පුබ්බෙනිවාසඤාණං උප්පජ්ජමානං යථා අත්තනො විසයපටිච්ඡාදකං කිලෙසන්ධකාරං විධමන්තමෙව [Pg.19] උප්පජ්ජති, එවං අත්තනො විසයෙ කඤ්චි විසෙසං කරොන්තමෙව උප්පජ්ජතීති ආහ – ‘‘පුබ්බෙනිවාසඤාණෙන පඨමං ජායතී’’ති, සෙසඤාණද්වයෙපි එසෙව නයො.

२८. महग्गत आदि भाव से नीचे के ध्यानों के अनुरूप होने पर भी अपने विशेष से उन्हें पार कर, लाँघ कर स्थित होने के कारण 'अनुत्तर' है, इसीलिए कहा गया है - "प्रथम आदि ध्यानों के असमान उत्तम"। द्वितीय आदि अभिनिब्बिदाओं (भेदन ज्ञानों) में भी। पूर्वनिवासज्ञान उत्पन्न होते हुए जैसे अपने विषय को ढकने वाले क्लेश रूपी अन्धकार को नष्ट करते हुए ही उत्पन्न होता है, वैसे ही अपने विषय में कोई विशेष कार्य करते हुए ही उत्पन्न होता है, इसलिए कहा गया है - "पूर्वनिवासज्ञान से पहले उत्पन्न होता है", शेष दो ज्ञानों में भी यही नय है।


29. චරණස්මින්ති පච්චත්තෙ භුම්මවචනන්ති ආහ ‘‘චරණං නාම හොතීති අත්ථො’’ති. තෙනාති කරණත්ථෙ කරණවචනං අගතපුබ්බදිසාගමනෙ තෙසං සාධකතමභාවතො.

२९. "चरणस्मिं" (चरण में) यह 'पच्चत्त' (प्रत्यगात्मा/स्वयं) में सप्तमी विभक्ति है, इसलिए कहा - "चरण नाम होता है, यह अर्थ है"। "तेन" (उसके द्वारा) यहाँ करण अर्थ में तृतीया विभक्ति है, क्योंकि पहले न गई हुई दिशाओं में जाने के लिए वे श्रेष्ठ साधन हैं।


අට්ඨ ඤාණානීති ඉධ ආගතානි ච අනාගතානි ච අම්බට්ඨසුත්තාදීසු (දී. නි. 1.254 ආදයො) ආගතානි ගහෙත්වා වදති. විනිවිජ්ඣිත්වාති පුබ්බෙනිවාසපටිච්ඡාදකාදිකිලෙසතමං භින්දිත්වා පදාලෙත්වා.

"आठ ज्ञान" यहाँ आए हुए और जो यहाँ नहीं आए हैं, उन्हें अम्बट्ठ सुत्त आदि से लेकर कहता है। "विनिविद्ध करके" अर्थात् पूर्वनिवास को ढकने वाले आदि क्लेश रूपी अन्धकार को तोड़कर, फाड़कर।


30. සනඞ්කුමාරෙනාති සනන්තනකුමාරෙන. තදෙව හි තස්ස සනන්තනකුමාරතං දස්සෙතුං ‘‘චිරකාලතො පට්ඨායා’’ති වුත්තං. සො අත්තභාවොති යෙන අත්තභාවෙන මනුස්සපථෙ ඣානං නිබ්බත්තෙසි, සො කුමාරත්තභාවො, තස්මා බ්‍රහ්මභූතොපි තාදිසෙන කුමාරත්තභාවෙන චරති.

३०. "सनत्कुमार के द्वारा" अर्थात् सनन्तन कुमार के द्वारा। वही उसकी सनन्तन कुमारता दिखाने के लिए "चिरकाल से लेकर" कहा गया है। "वह आत्मभाव" जिससे मनुष्य लोक में ध्यान उत्पन्न किया, वह कुमार-आत्मभाव है, इसलिए ब्रह्मभूत होने पर भी वैसे कुमार-आत्मभाव से विचरण करता है।


ජනිතස්මිං-සද්දො එව ඉ-කාරස්ස එ-කාරං කත්වා ‘‘ජනෙතස්මි’’න්ති වුත්තො, ජනිතස්මින්ති ච ජනස්මින්ති අත්ථො වෙදිතබ්බො. ජනිතස්මින්ති සාමඤ්ඤග්ගහණෙපි යත්ථ චතුවණ්ණසමඤ්ඤා, තත්ථෙව මනුස්සලොකෙ. ඛත්තියො සෙට්ඨොති ලොකසමඤ්ඤාපි මනුස්සලොකෙයෙව, න දෙවකායෙ බ්‍රහ්මකායෙ වාති දස්සෙතුං ‘‘යෙ ගොත්තපටිසාරිනො’’ති වුත්තං. පටිසරන්තීති ‘‘අහං ගොතමො, අහං කස්සපො’’ති පති පති අත්තනො ගොත්තං අනුසරන්ති පටිජානන්ති වාති අත්ථො.

"जनितस्मिं" शब्द में ही 'इ' कार को 'ए' कार करके "जनेतस्मिं" कहा गया है, और "जनितस्मिं" का अर्थ "जन (लोग) में" समझना चाहिए। "जनितस्मिं" ऐसा सामान्य रूप से ग्रहण करने पर भी जहाँ चार वर्णों की संज्ञा है, उसी मनुष्य लोक में। "क्षत्रिय श्रेष्ठ है" यह लोक-संज्ञा भी मनुष्य लोक में ही है, देव-निकाय या ब्रह्म-निकाय में नहीं, यह दिखाने के लिए "जो गोत्र का अनुसरण करने वाले हैं" कहा गया है। "अनुसरण करते हैं" अर्थात् "मैं गौतम हूँ, मैं काश्यप हूँ" इस प्रकार अपने-अपने गोत्र का बार-बार अनुसरण करते हैं या प्रतिज्ञा (दावा) करते हैं, यह अर्थ है।


එත්තාවතාති ‘‘සාධු සාධු ආනන්දා’’ති එත්තකෙන සාධුකාරදානෙන. ජිනභාසිතං නාම ජාතන්තිආදිතො පට්ඨාය යාව පරියොසානා ථෙරභාසිතං බුද්ධභාසිතමෙව නාම ජාතං. ‘‘කිම්පනිදං සුත්තං සත්ථුදෙසනානුවිධානතො ජිනභාසිතං, උදාහු සාධුකාරදානමත්තෙනා’’ති එවරූපා චොදනා ඉධ අනොකාසා ථෙරස්ස දෙසනාය භගවතො දෙසනානුවිධානහෙතුකත්තා සාධුකාරදානස්සාති. යං පනෙත්ථ අත්ථතො අවිභත්තං, තං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

"इतने मात्र से" (एत्तावता) का अर्थ है "साधु साधु आनन्द" - इतने साधुकार देने से। "जिन-भाषित हो गया" का अर्थ है कि आदि से लेकर अंत तक स्थविर-भाषित (थेर-भाषित) बुद्ध-भाषित ही हो गया। "क्या यह सूत्र शास्ता की देशना के अनुरूप होने के कारण जिन-भाषित है, अथवा केवल साधुकार देने मात्र से?" - इस प्रकार का आक्षेप यहाँ निराधार है, क्योंकि स्थविर की देशना भगवान की देशना के अनुरूप होने के कारण ही साधुकार दिया गया है। यहाँ जो अर्थ से अविभक्त (अस्पष्ट) है, वह सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


සෙඛසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

शेख-सुत्त की वर्णना (व्याख्या) की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


4. පොතලියසුත්තවණ්ණනා

४. पोतलिय-सुत्त की वर्णना (व्याख्या)


31. අඞ්ගා [Pg.20] නාම ජනපදිනො රාජකුමාරා, තෙසං නිවාසො එකොපි ජනපදො රුළ්හිවසෙන අඞ්ගාත්වෙව වුච්චතීති ආහ ‘‘අඞ්ගායෙව සො ජනපදො’’ති. මහියා පනස්ස උත්තරෙන යා ආපොති මහියා නදියා යා ආපො තස්ස ජනපදස්ස උත්තරෙන හොන්ති. තාසං අවිදූරත්තා සො ජනපදො උත්තරාපොති වුච්චති. සා පන මහී කත්ථචි කත්ථචි භිජ්ජිත්වා ගතාති ආහ ‘‘කතරමහියා උත්තරෙන යා ආපො’’ති. තත්ථාති තස්සා මහියා ආගමනතො පට්ඨාය අයං ආවිභාවකථා. යස්මා (අ. නි. ටී. 3.8.19) ලොකියා ජම්බුදීපො හිමවා තත්ථ පතිට්ඨිතසමුද්දදහපබ්බතනදියොති එතෙසු යං යං න මනුස්සගොචරං, තත්ථ සයං සම්මූළ්හා අඤ්ඤෙපි සම්මොහයන්ති, තත්ථ තත්ථ සම්මොහවිධමනත්ථං ‘‘අයං කිර ජම්බුදීපො’’තිආදිමාරද්ධං. දසසහස්සයොජනපරිමාණො ආයාමතො ච විත්ථාරතො චාති අධිප්පායො. තෙනාහ ‘‘තත්ථා’’තිආදි. උදකෙන අජ්ඣොත්ථටො තදුපභොගිසත්තානං පුඤ්ඤක්ඛයෙන.

३१. 'अंग' नाम के जनपद के राजकुमार हैं, उनका निवास स्थान एक जनपद होने पर भी रूढ़ि के कारण 'अंग' ही कहा जाता है, इसीलिए कहा गया है - "वह जनपद अंग ही है"। "मही के उत्तर में जो जल है" का अर्थ है कि मही नदी का जो जल उस जनपद के उत्तर में है। उनके समीप होने के कारण वह जनपद 'उत्तराप' कहलाता है। वह मही नदी कहीं-कहीं विभाजित होकर बहती है, इसीलिए कहा गया है - "किस मही के उत्तर में जो जल है?"। "वहाँ" (तत्थ) का अर्थ है उस मही के उद्गम से लेकर यह स्पष्टीकरण कथा है। क्योंकि लौकिक जन जम्बुद्वीप, हिमवान और वहाँ स्थित समुद्र, दह (झील), पर्वत और नदियों के विषय में, जो-जो मनुष्यों की पहुँच से बाहर हैं, स्वयं भ्रमित होते हैं और दूसरों को भी भ्रमित करते हैं, उन-उन स्थानों पर भ्रम को दूर करने के लिए "यह जम्बुद्वीप है" आदि आरम्भ किया गया है। इसका अभिप्राय लंबाई और चौड़ाई में दस हजार योजन के परिमाण से है। इसीलिए "वहाँ" आदि कहा गया है। उन (वहाँ रहने वाले) प्राणियों के पुण्य के क्षय होने से वह जल से आच्छादित हो गया।


සුන්දරදස්සනං කූටන්ති සුදස්සනකූටං, යං ලොකෙ ‘‘හෙමකූට’’න්ති වුච්චති. මූලගන්ධො කාළානුසාරියාදි. සාරගන්ධො චන්දනාදි. ඵෙග්ගුගන්ධො සලලාදි. තචගන්ධො ලවඞ්ගාදි. පපටිකගන්ධො කබිත්ථාදි. රසගන්ධො සජ්ජාදි, පත්තගන්ධො තමාලහිරිවෙරාදි. පුප්ඵගන්ධො නාගකුඞ්කුමාදි. ඵලගන්ධො ජාතිඵලාදි. ගන්ධගන්ධො සබ්බෙසං ගන්ධානං ගන්ධො. යස්ස හි රුක්ඛස්ස සබ්බෙසම්පි මූලාදීනං ගන්ධො අත්ථි, සො ඉධ ගන්ධො නාම. තස්ස ගන්ධස්ස ගන්ධො ගන්ධගන්ධො. සබ්බානි පුථුලතො පඤ්ඤාසයොජනානි, ආයාමතො පන උබ්බෙධතො විය ද්වියොජනසතානෙවාති වදන්ති.

"सुन्दर दर्शन वाला शिखर" सुदर्शन-कूट है, जिसे लोक में "हेमकूट" कहा जाता है। मूल-गंध (जड़ की सुगंध) कालागुरु आदि है। सार-गंध (सार भाग की सुगंध) चन्दन आदि है। फेग्गु-गंध (कच्ची लकड़ी की सुगंध) सरल (चीड़) आदि है। त्वचा-गंध (छाल की सुगंध) लौंग आदि है। पपटिका-गंध (पपड़ी की सुगंध) कपित्थ (कैथ) आदि है। रस-गंध (गोंद/रस की सुगंध) राल (सज्ज) आदि है। पत्र-गंध (पत्तों की सुगंध) तमाल, हीबेर (सुगंधबाला) आदि है। पुष्प-गंध नागकेसर, कुंकुम आदि है। फल-गंध जायफल आदि है। गंध-गंध सभी सुगंधों की सुगंध है। जिस वृक्ष में जड़ आदि सभी भागों की सुगंध होती है, उसे यहाँ 'गंध' कहा गया है। उस गंध की जो सुगंध है, वह 'गंध-गंध' है। वे सभी चौड़ाई में पचास योजन और लंबाई तथा ऊँचाई में दो सौ योजन के हैं, ऐसा कहते हैं।


මනොහරසිලාතලානීති ඔතරණත්ථාය මනුඤ්ඤසොපානසිලාතලානි. සුපටියත්තානීති තදුපභොගිසත්තානං සාධාරණකම්මානුභාවෙන සුට්ඨු පටියත්තානි සුප්පවත්තිතානි හොන්ති. මච්ඡකච්ඡපාදයො උදකං මලිනං කරොන්ති, තදභාවතො ඵලිකසදිසනිම්මලුදකානි. තිරියතො දීඝං උග්ගතකූටන්ති ‘‘තිරච්ඡානපබ්බත’’න්ති ආහ.

"मनोहर शिलातल" का अर्थ है उतरने के लिए सुंदर सीढ़ीनुमा शिलातल। "सुसज्जित" (सुपटियत्तानि) का अर्थ है वहाँ उपभोग करने वाले प्राणियों के साधारण कर्मों के प्रभाव से भली-भाँति सज्जित और सुव्यवस्थित होते हैं। मछली, कछुए आदि जल को गंदा करते हैं, उनके अभाव के कारण स्फटिक के समान निर्मल जल वाले हैं। "तिरछा लंबा उठा हुआ शिखर" होने के कारण इसे "तिरच्छान पर्वत" कहा गया है।


ආපණානි [Pg.21] එව වොහාරස්ස මුඛභූතානීති ආහ ‘‘ආපණමුඛසහස්සානී’’ති. විභත්තානීති වවත්ථිතානි අඤ්ඤමඤ්ඤාසම්භින්නානි. වසනට්ඨානන්ති අත්තනො යථාඵාසුකං වසිතබ්බට්ඨානං. ආසති එත්ථාති ආසනං, නිසීදිතබ්බට්ඨානානි.

"दुकानें ही व्यापार का मुख्य द्वार हैं", इसीलिए "हजारों दुकान-मुख" कहा गया है। "विभक्त" का अर्थ है व्यवस्थित और एक-दूसरे से असम्बद्ध। "निवास स्थान" का अर्थ है अपनी सुविधानुसार रहने का स्थान। "जहाँ बैठते हैं" वह आसन है, अर्थात् बैठने के स्थान।


අසාරුප්පං පටිච්ච උප්පජ්ජනකස්ස ඡාදනතො ඡන්නං අනුච්ඡවිකං, තදෙව අජ්ඣාසයසම්පත්තිං පතිරූපෙති පකාසෙතීති පතිරූපං. තෙනාහ ‘‘නප්පතිරූප’’න්ති. කාරණවෙවචනානීති ඤාපකකාරණවෙවචනානි. ඤාපකඤ්හි කාරණං අධිප්පෙතං. අත්ථං ආකරොති පකාසෙතීති ආකාරො, තමෙව ලීනං ගුළ්හං අත්ථං ගමෙතීති ලිඞ්ගං, සො තෙන නිමීයතීති නිමිත්තන්ති වුච්චති. ඉදානි තමෙවත්ථං විවරිතුං ‘‘දීඝදසවත්ථ…පෙ… නිමිත්තාති වුත්තා’’ති ආහ. තෙති ආකාරාදයො. තථා හි පන මෙතිආදිනා පොතලියො ගහපති ‘‘පරිබ්බාජකනියාමෙන අහං ජීවාමි, තස්මා ගහපති න හොමීති වදති. ඔවදන්තොති අනුසාසන්තො. උපවදන්තොති පරිභාසන්තො.

अयोग्यता के कारण उत्पन्न होने वाले (दोष) को ढकने के कारण 'छन्न' (प्रच्छन्न) अनुपयुक्त है, वही आशय की शुद्धि को 'प्रतिरूपित' (प्रकट) करता है, इसलिए 'प्रतिरूप' है। इसीलिए कहा गया है - "प्रतिरूप नहीं है"। "कारण के पर्यायवाची" का अर्थ है ज्ञापक कारण के पर्यायवाची। यहाँ ज्ञापक कारण ही अभिप्रेत है। जो अर्थ को 'आकरोति' (प्रकट) करता है वह 'आकार' है, वही जो लीन और गूढ़ अर्थ को 'गमेति' (बोध कराता) है वह 'लिंग' है, और जिससे वह मापा जाता है उसे 'निमित्त' कहा जाता है। अब उसी अर्थ को स्पष्ट करने के लिए "दीर्घदश वस्त्र... पे... निमित्त कहे गए हैं" कहा गया है। 'वे' का अर्थ आकार आदि है। जैसा कि "मेरे द्वारा" आदि शब्दों से पोतलिय गृहपति कहता है - "मैं परिव्राजक की रीति से जीता हूँ, इसलिए मैं गृहपति नहीं हूँ"। "ओवदन्तो" का अर्थ है उपदेश देते हुए। "उपवदन्तो" का अर्थ है निंदा करते हुए।


32. ගෙධභූතො ලොභොති ගිජ්ඣනසභාවො ලොභො. අගිජ්ඣනලක්ඛණො න ලොභො, අනින්දාභූතං අඝට්ටනන්ති නින්දාය පටිපක්ඛභූතං පරෙසං අඝට්ටනං. නින්දාඝට්ටනාති නින්දාවසෙන පරෙසං ඝට්ටනා අක්කොසනා. බ්‍යවහාරවොහාරොපීති කයවික්කයලක්ඛණො සබ්‍යොහාරොපි දානග්ගහණං වොහාරො. ‘‘දත්තො තිස්සො’’ තිආදිනා වොහරණං පඤ්ඤාපනන්ති පඤ්ඤත්ති වොහාරො. යථාධිප්පෙතස්ස අත්ථස්ස වොහරණං කථනං බොධනන්ති වචනං වොහාරො. යාථාවතො අයාථාවතො ච වොහරති එතෙනාති වොහාරො, චෙතනා. අයමිධාධිප්පෙතොති අයං චෙතනාලක්ඛණො වොහාරො ඉධ ඉමස්මිං අත්ථෙ අධිප්පෙතො, සො ච ඛො සාවජ්ජොව සමුච්ඡෙදස්ස ඉච්ඡිතත්තා. ඉදානි චතුබ්බිධස්සපි වොහාරස්ස ඉධ සම්භවං දස්සෙතුං ‘‘යස්මා වා’’තිආදි වුත්තං. ගිහීති චෙතනා නත්ථීති අහං ගිහීති චෙතනාපවත්ති නත්ථි. ගිහීති වචනං නත්ථීති ගිහීති අත්තනො පරෙසඤ්ච වචනප්පවත්ති නත්ථි. ගිහීති පණ්ණත්ති නත්ථීති ගිහීති සමඤ්ඤා නත්ථි. ගිහීති බ්‍යවහාරො නත්ථීති සමුදාචාරො නත්ථි.

३२. "गृद्ध-भूत लोभ" का अर्थ है आसक्त होने के स्वभाव वाला लोभ। "न लोभ" का लक्षण अनासक्ति है। "अनिंदा-भूत अघट्टन" का अर्थ है निंदा के विपरीत दूसरों को ठेस न पहुँचाना। "निंदा-घट्टना" का अर्थ है निंदा के द्वारा दूसरों को प्रताड़ित करना या गाली देना। "व्यवहार-वोहार" (व्यापारिक व्यवहार) का अर्थ है क्रय-विक्रय रूपी व्यवहार और दान-ग्रहण रूपी व्यवहार। "दत्त, तिस्स" आदि के द्वारा व्यवहार करना या प्रज्ञप्त करना 'प्रज्ञप्ति व्यवहार' है। अभिप्रेत अर्थ का व्यवहार करना, कहना या बोध कराना 'वचन व्यवहार' है। जिसके द्वारा यथार्थ या अयथार्थ का व्यवहार किया जाता है, वह 'व्यवहार' (वोहार) चेतना है। "यह यहाँ अभिप्रेत है" का अर्थ है कि यह चेतना-लक्षण वाला व्यवहार यहाँ इस अर्थ में अभिप्रेत है, और वह सावद्य (दोषयुक्त) ही है क्योंकि उसके उच्छेद की इच्छा की गई है। अब चारों प्रकार के व्यवहारों की यहाँ संभावना दिखाने के लिए "अथवा जिससे" आदि कहा गया है। "गृहस्थ है ऐसी चेतना नहीं है" का अर्थ है कि 'मैं गृहस्थ हूँ' ऐसी चेतना की प्रवृत्ति नहीं है। "गृहस्थ है ऐसा वचन नहीं है" का अर्थ है कि 'गृहस्थ' ऐसा अपने या दूसरों के लिए वचन की प्रवृत्ति नहीं है। "गृहस्थ है ऐसी प्रज्ञप्ति नहीं है" का अर्थ है कि 'गृहस्थ' ऐसी संज्ञा नहीं है। "गृहस्थ है ऐसा व्यवहार नहीं है" का अर्थ है कि वैसा आचरण नहीं है।


33. පාණාතිපාතොව සංයොජනං. කස්මා? බන්ධනභාවෙන පවත්තනතො නිස්සරිතුං අප්පදානතො. පාණාතිපාතස්ස අත්ථිතාය සො පුග්ගලො [Pg.22] ‘‘පාණාතිපාතී’’ති වුච්චතීති ආහ – ‘‘පාණාතිපාතස්ස…පෙ… හොතී’’ති. යඤ්හි යස්ස අත්ථි, තෙන සො අපදිස්සතීති. බහුතායාති අචක්ඛුකාදිභෙදෙන බහුභාවතො. පාණාතිපාතස්ස පටිපක්ඛො අපාණාතිපාතො. සො පන අත්ථතො කායද්වාරිකො සීලසංවරොති ආහ ‘‘කායිකසීලසංවරෙනා’’ති. අත්තාපි මං උපවදෙය්‍යාතිආදි පාණාතිපාතෙ ආදීනවදස්සනං. ආදීනවදස්සිනො හි තතො ඔරමණං. දෙසනාවසෙනාති අඤ්ඤත්ථ සුත්තෙ අභිධම්මෙ ච දසසු සංයොජනෙසු පඤ්චසු නීවරණෙසු දෙසනාවසෙන අපරියාපන්නම්පි සංයොජනන්තිපි නීවරණන්තිපි ඉධ වුත්තං. කස්මා? තදත්ථසම්භවතො. තෙනාහ – ‘‘වට්ටබන්ධනට්ඨෙන හිතප්පටිච්ඡාදනට්ඨෙන චා’’ති, පාණාතිපාතො හි අපාණාතිපාතපච්චයං හිතං පටිච්ඡාදෙන්තොව උප්පජ්ජතීති. එකො අවිජ්ජාසවොති ඉදං සහජාතවසෙන වුත්තං, උපනිස්සයවසෙන පන ඉතරෙසම්පි ආසවානං යථාරහං සම්භවො වෙදිතබ්බො. පාණාතිපාතී හි පුග්ගලො ‘‘තප්පච්චයං අත්ථං කරිස්සාමී’’ති කාමෙ පත්ථෙති. දිට්ඨිං ගණ්හාති, භවවිසෙසං පච්චාසීසති. තත්ථ උප්පන්නං විහනති බාධතීති විඝාතො, දුක්ඛං, පරිළාහනං අනත්ථුප්පාදවසෙන උපතාපනං පරිළාහො, අයමෙතෙසං විසෙසො. සබ්බත්ථාති සබ්බෙසු වාරෙසු. ඉමිනා උපායෙනාති අතිදෙසෙන පන පරිග්ගහිතො අත්ථො පරතො ආගමිස්සතීති.

३३. प्राणातिपात ही संयोजन है। क्यों? बंधन के रूप में प्रवृत्त होने और (संसार से) निकलने का अवसर न देने के कारण। प्राणातिपात के होने से वह पुद्गल 'प्राणातिपाती' कहा जाता है - ऐसा कहा गया है - 'प्राणातिपात का... पे... होता है'। जिसके पास जो होता है, वह उसी से निर्दिष्ट किया जाता है। 'बहुताया' का अर्थ है चक्षुहीनता आदि के भेद से बहुत होने के कारण। प्राणातिपात का प्रतिपक्ष अप्राणातिपात है। वह वास्तव में काय-द्वार का शील-संवर है, इसलिए कहा - 'कायिक शील-संवर के द्वारा'। 'स्वयं भी मेरी निंदा करेगा' आदि प्राणातिपात में दोष-दर्शन है। दोष देखने वाले ही उससे विरत होते हैं। 'देशना के वश से' का अर्थ है कि अन्यत्र सूत्रों और अभिधर्म में दस संयोजनों और पाँच नीवरणों में देशना के वश से जो अपरियापन्न (अशामिल) है, उसे भी यहाँ संयोजन और नीवरण कहा गया है। क्यों? उसके अर्थ की संभावना होने के कारण। इसीलिए कहा - 'वट-बंधन के अर्थ में और हित को ढकने के अर्थ में', क्योंकि प्राणातिपात अप्राणातिपात-प्रत्यय रूपी हित को ढकते हुए ही उत्पन्न होता है। 'एक अविद्यासव' यह सहजात के वश से कहा गया है, उपनिश्रय के वश से अन्य आस्रवों की भी यथासंभव उत्पत्ति समझनी चाहिए। प्राणातिपाती पुद्गल 'उसके प्रत्यय से अर्थ सिद्ध करूँगा' इस प्रकार काम की इच्छा करता है। दृष्टि ग्रहण करता है, भव-विशेष की आशा करता है। वहाँ उत्पन्न (दुःख) को नष्ट करता है, बाधा पहुँचाता है, इसलिए 'विघात' है; दुःख है; अनर्थ की उत्पत्ति के कारण तपाने वाला 'परिलाह' (दाह) है, यह इनमें विशेष है। 'सर्वत्र' का अर्थ है सभी वारों (अवसरों) में। 'इस उपाय से' का अर्थ है अतिदेश (विस्तार) के द्वारा गृहीत अर्थ आगे आएगा।


34-40. ඉමස්මිං පදෙති එතෙන සත්තසුපි වාරෙසු තථා ආගතං පදං සාමඤ්ඤතො ගහිතං. තෙනාහ ‘‘ඉමිනා’’තිආදි. රොසනං කායිකං වාචසිකඤ්චාති තප්පටිපක්ඛො අරොසොපි තථා දුවිධොති ආහ ‘‘කායිකවාචසිකසංවරෙනා’’ති. යථා අභිජ්ඣා ලොභො, අනභිජ්ඣා අලොභො, එවං අකොධූපායාසො අබ්‍යාපාදො, සංවරෙ සුඛන්ති සංවරොති දට්ඨබ්බො, අනතිලොභො පන සතිසංවරෙ, අනතිමානො ඤාණසංවරෙ සඞ්ගහං ගච්ඡතීති දට්ඨබ්බං. ඉමෙසු පන පදෙසු එවං සබ්බවාරෙසු යොජනා කාතබ්බාති සම්බන්ධො.

३४-४०. 'इस पद में' इसके द्वारा सातों वारों में उसी प्रकार आए हुए पद को सामान्य रूप से ग्रहण किया गया है। इसीलिए कहा 'इससे' आदि। 'रोषण' (क्रोध) कायिक और वाचसिक है, उसका प्रतिपक्ष 'अरोषण' भी उसी प्रकार दो प्रकार का है, इसलिए कहा 'कायिक और वाचसिक संवर के द्वारा'। जैसे अभिध्या लोभ है, अनभिध्या अलोभ है, वैसे ही अक्रोध और अनूपायास अव्यापाद हैं; संवर में सुख है, इसलिए 'संवर' समझना चाहिए; 'अनतिलोभ' स्मृति-संवर में और 'अनतिमान' ज्ञान-संवर में संगृहीत होता है, ऐसा समझना चाहिए। इन पदों में इस प्रकार सभी वारों में योजना करनी चाहिए - यह संबंध है।


එවං ආසවුප්පත්ති වෙදිතබ්බාති එත්ථ වුත්තස්සපි එකජ්ඣං වුච්චමානත්තා ‘‘පුන අයං සඞ්ඛෙපවිනිච්ඡයො’’ති වුත්තං. අසම්මොහත්ථං ආරම්මණස්ස. පුරිමෙසු තාව චතූසු වාරෙසු විරමිතුං න සක්කොමීති වත්තබ්බං. ‘‘අත්තාපි මං උපවදෙය්‍යා’’ති එතස්ස පදස්ස අත්ථවණ්ණනායං ‘‘න සක්කොමී’’ති, ‘‘අනුවිජ්ජාපි මං විඤ්ඤූ ගරහෙය්‍යු’’න්ති එතස්ස පදස්ස අත්ථවණ්ණනායං ‘‘න සක්කොතී’’ති [Pg.23] වත්තබ්බං, ඉමිනා නයෙන පච්ඡිමෙසුපි චතූසු යථාරහං යොජනා වෙදිතබ්බා. අතිමානෙ භවාසවඅවිජ්ජාසවාති වුත්තං මානෙන සහ දිට්ඨියා අනුප්පජ්ජනතො, අතිමානො පන කාමරාගෙනපි උප්පජ්ජතෙවාති ‘‘අතිමානෙ කාමාසවඅවිජ්ජාසවා’’ති වත්තබ්බං සියා, ස්වායං නයො වුත්තනයත්තා සුවිඤ්ඤෙය්‍යොති න දස්සිතො. පාතිමොක්ඛසංවරසීලං කථිතං ආදිතො චතූහි ඡට්ඨෙන වාති පඤ්චහි වාරෙහි, සෙසෙහි තීහි පාතිමොක්ඛසංවරසීලෙ ඨිතස්ස භික්ඛුනො පටිසඞ්ඛාපහානං, සබ්බෙහිපි පන භික්ඛුභාවෙ ඨිතස්ස ගිහිවොහාරසමුච්ඡෙදො කථිතො. තත්ථ සබ්බත්ථ වත්තං ‘‘ඉදඤ්චිදඤ්ච මය්හං කාතුං නප්පතිරූප’’න්ති පටිසඞ්ඛානවසෙන අකරණං පජහනඤ්ච පටිසඞ්ඛාපහානං.

'इस प्रकार आस्रवों की उत्पत्ति समझनी चाहिए' यहाँ जो कहा गया है उसे एक साथ कहे जाने के कारण 'पुनः यह संक्षेप-विनिश्चय है' ऐसा कहा गया है। आलम्बन के असंमोह (मोह-रहित होने) के लिए। पहले के चार वारों में 'मैं विरत होने में समर्थ नहीं हूँ' ऐसा कहना चाहिए। 'स्वयं भी मेरी निंदा करेगा' इस पद की अर्थ-व्याख्या में 'समर्थ नहीं हूँ', 'विज्ञ जन भी मेरी निंदा करेंगे' इस पद की अर्थ-व्याख्या में 'समर्थ नहीं है' ऐसा कहना चाहिए; इस नय (विधि) से बाद के चार वारों में भी यथायोग्य योजना समझनी चाहिए। 'अतिमान' में भवास्रव और अविद्यास्रव कहे गए हैं क्योंकि मान के साथ दृष्टि उत्पन्न नहीं होती, किंतु अतिमान कामराग के साथ भी उत्पन्न होता ही है, इसलिए 'अतिमान में कामास्रव और अविद्यास्रव' कहना चाहिए, वह यह नय (विधि) पहले कहे जाने के कारण सुविज्ञ है, इसलिए नहीं दिखाया गया। पातिमोक्ख-संवर शील आदि के चार या छठे अथवा पाँच वारों से कहा गया है, शेष तीन वारों से पातिमोक्ख-संवर शील में स्थित भिक्षु के 'प्रतिसंख्यान-प्रहाण' (सोच-समझकर त्यागना) को कहा गया है, किंतु सभी के द्वारा भिक्षु-भाव में स्थित (व्यक्ति) के गृहस्थ-व्यवहार के उच्छेद को कहा गया है। वहाँ सर्वत्र 'यह और यह मेरे लिए करना उचित नहीं है' इस प्रकार प्रतिसंख्यान (विचार) के वश से न करना और त्यागना 'प्रतिसंख्यान-प्रहाण' है।


කාමාදීනවකථාවණ්ණනා

कामादीनव-कथा-वर्णना (काम-भोगों के दोषों के वर्णन की व्याख्या)


42. උපසුම්භෙය්‍යාති එත්ථ උප-සද්දො සමීපත්ථො, සුම්භනං වික්ඛෙපනං. තෙනෙව තමෙනන්ති භුම්මත්ථෙ උපයොගවචනන්ති ආහ – ‘‘තස්ස සමීපෙ ඛිපෙය්‍යා’’ති, තස්ස කුක්කුරස්ස සමීපෙ අට්ඨිකඞ්කලං ඛිපෙය්‍යාති අත්ථො. නිම්මංසත්තා කඞ්කලන්ති වුච්චතීති ඉමිනා විගතමංසාය අට්ඨිකඞ්කලිකාය උරට්ඨිම්හි වා පිට්ඨිකණ්ටකෙ වා සීසට්ඨිම්හි වා කඞ්කල-සද්දො නිරුළ්හොති දස්සෙති. සුනික්කන්තන්ති නිල්ලිඛිතං කත්වාව නිබ්බිසෙසං ලිඛිතං.

४२. 'उपसुम्भेय्य' यहाँ 'उप' शब्द समीप के अर्थ में है, 'सुम्भन' का अर्थ विक्षेपण (फेंकना) है। इसीलिए 'तमेनं' (उसको) यहाँ द्वितीया विभक्ति सप्तमी के अर्थ में है, इसलिए कहा - 'उसके समीप फेंके', उस कुत्ते के समीप अस्थि-पंजर फेंके - यह अर्थ है। मांस-रहित होने के कारण 'कंकाल' कहा जाता है - इसके द्वारा मांस-रहित अस्थि-पंजर के वक्ष-अस्थि या रीढ़ की हड्डी या सिर की हड्डी में 'कंकाल' शब्द रूढ़ है, यह दिखाया गया है। 'सुनिक्कन्तं' का अर्थ है अच्छी तरह खुरच कर बिना कुछ छोड़े साफ किया हुआ।


එකත්තුපට්ඨානස්ස අජ්ඣුපෙක්ඛනවසෙන පවත්තියා එකත්තා. තෙනාහ ‘‘චතුත්ථඣානුපෙක්ඛා’’ති. යස්මා පනස්ස ආරම්මණම්පි එකසභාවමෙව, තස්මා ආහ ‘‘සා හී’’තිආදි. ලොකාමිසසඞ්ඛාතාති අපරිඤ්ඤාතවත්ථුනා ලොකෙන ආමසිතබ්බතො, ලොකෙ වා ආමිසොති සඞ්ඛං ගතාය වසෙන කාමගුණානං කාමභාවො ච ආමිසභාවො ච, සො එව නිප්පරියායතො ආමිසන්ති වත්තබ්බතං අරහති. කාමගුණාමිසාති කාමගුණෙ ඡන්දරාගා. ගහණට්ඨෙන භුසං ආදානට්ඨෙන.

एकत्व-उपस्थान (एकाग्रता) की उपेक्षा के वश से प्रवृत्त होने के कारण 'एकत्व' है। इसीलिए कहा 'चतुर्थ ध्यान की उपेक्षा'। क्योंकि इसका आलम्बन भी एक ही स्वभाव वाला है, इसलिए कहा 'वह ही' आदि। 'लोकामिस' (लोक-आमिष) कहे जाने का कारण यह है कि अपरिज्ञात वस्तु वाले लोक के द्वारा इसका आस्वादन किया जाता है, अथवा लोक में जो आमिष (भोग) के रूप में प्रसिद्ध है, उसके वश से काम-गुणों का काम-भाव और आमिष-भाव ही मुख्य रूप से 'आमिष' कहे जाने के योग्य है। 'कामगुण-आमिष' का अर्थ है काम-गुणों में छंद-राग। 'ग्रहण' के अर्थ में 'भृश' (अत्यधिक) और 'आदान' (पकड़ने) के अर्थ में।


43. ඩයනං ආකාසෙන ගමනන්ති ආහ ‘‘උප්පතිත්වා ගච්ඡෙය්‍යා’’ති. ගිජ්ඣාදීනං වාසිඵරසු න හොතීති ආහ – ‘‘මුඛතුණ්ඩකෙන ඩසන්තා තච්ඡෙය්‍යු’’න්ති. විස්සජ්ජෙය්‍යුන්ති එත්ථ ‘‘විස්සජ්ජන’’න්ති ආකඩ්ඪනං අධිප්පෙතං අනෙකත්ථත්තා ධාතූනං, ආකඩ්ඪනඤ්ච අනුබන්ධිත්වා පාතනන්ති ආහ ‘‘මංසපෙසිං නඛෙහි කඩ්ඪිත්වා පාතෙය්‍යු’’න්ති.

४३. 'डयन' का अर्थ आकाश में गमन है, इसलिए कहा 'उड़कर जाए'। गीध आदि के पास बसूला या कुल्हाड़ी नहीं होती, इसलिए कहा - 'चोंच से काटते हुए छीलें'। 'विस्सज्जेय्युं' यहाँ 'विस्सज्जन' का अर्थ खींचना (आकर्षण) अभिप्रेत है क्योंकि धातुओं के अनेक अर्थ होते हैं, और खींचकर पीछे पड़कर गिराना, इसलिए कहा 'मांस-पेशी को नखों से खींचकर गिरा दें'।


47. පුරිසස්ස [Pg.24] ආරොහනයොග්‍යං පොරිසෙය්‍යං.

४७. मनुष्य के चढ़ने योग्य 'पौरिषेय' है।


48. සම්පන්නං සුන්දරං ඵලමස්සාති සම්පන්නඵලං. ඵලූපපන්නන්ති ඵලෙහි උපෙතන්ති ආහ ‘‘බහුඵල’’න්ති.

४८. जिसके फल संपन्न और सुंदर हों, वह 'संपन्नफल' है। 'फलोपपन्न' का अर्थ फलों से युक्त है, इसलिए कहा 'बहुफल' (बहुत फलों वाला)।


50. සුවිදූරවිදූරෙති අරියස්ස විනයෙ වොහාරසමුච්ඡෙදතො සුට්ඨු විදූරභූතෙ එව විදූරෙ අහං ඨිතො. කස්සචි නාම අත්ථස්සපි අජානනතො න ආජානන්තීති අනාජානීයාති කත්තුසාධනමස්ස දස්සෙන්තො අජානනකෙති අජානන්තභොජනසීසෙන තෙසං දාතබ්බපච්චයෙ වදති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

५०. "सुविदूरविदूरे" का अर्थ है कि आर्य के विनय में व्यवहार के उच्छेद (समाप्ति) से जो अत्यंत दूर हो गया है, उसी दूर में मैं स्थित हूँ। किसी भी अर्थ को न जानने के कारण 'नहीं जानते' इस अर्थ में 'अनाजानीय'—यह इसका कर्तृ-साधन दिखाते हुए 'अजाननके' (न जानने वाले) पद से, न जानने वालों के भोजन के संदर्भ में उन्हें दिए जाने वाले प्रत्ययों (आवश्यकताओं) के बारे में कहते हैं। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


පොතලියසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

पोतलिय सुत्त की वर्णना (व्याख्या) की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


5. ජීවකසුත්තවණ්ණනා

५. जीवक सुत्त की वर्णना (व्याख्या)।


51. කුමාරෙන භතො පොසාපිතොති කුමාරභතො, කුමාරභතො එව කොමාරභච්චො යථා ‘‘භිසක්කමෙව භෙසජ්ජ’’න්ති.

५१. कुमार द्वारा भरण-पोषण (पालित) किया गया, इसलिए 'कुमारभत' है; 'कुमारभत' ही 'कोमारभच्च' है, जैसे 'भिसक्क' (वैद्य) ही 'भेसज्ज' (भेषज/औषधि) है।


ආරභන්තීති එත්ථ ආරභ-සද්දො කාමං කාමායූහනයඤ්ඤුට්ඨාපනආපත්තිආපජ්ජනවිඤ්ඤාපනාදීසුපි ආගතො, ඉධ පන හිංසනෙ ඉච්ඡිතබ්බොති ආහ – ‘‘ආරභන්තීති ඝාතෙන්තී’’ති. උද්දිසිත්වා කතන්ති (අ. නි. ටී. 3.8.12; සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.294) අත්තානං උද්දිසිත්වා මාරණවසෙන කතං නිබ්බත්තිතං. පටිච්චකම්මන්ති එත්ථ කම්ම-සද්දො කම්මසාධනො අතීතකාලිකොති ආහ – ‘‘අත්තානං පටිච්ච කත’’න්ති. නිමිත්තකම්මස්සෙතං අධිවචනං ‘‘පටිච්ච කම්මං ඵුසතී’’තිආදීසු (ජා. 1.4.75) විය. නිමිත්තකම්මස්සාති නිමිත්තභාවෙන ලද්ධබ්බකම්මස්ස, න කරණකාරාපනවසෙන. පටිච්චකම්මං එත්ථ අත්ථීති මංසං පටිච්චකම්මං යථා ‘‘බුද්ධං එතස්ස අත්ථීති බුද්ධො’’ති. තෙසන්ති නිගණ්ඨානං. අඤ්ඤෙපි බ්‍රාහ්මණාදයො තංලද්ධිකා අත්ථෙව.

'आरभन्ति' यहाँ 'आरभ' शब्द यद्यपि कामना, कर्मों के संचय, यज्ञ के उत्थान, आपत्ति की प्राप्ति, विज्ञापना आदि अर्थों में भी आता है, किन्तु यहाँ हिंसा के अर्थ में अभीष्ट है, इसलिए कहा— 'आरभन्ति' अर्थात् 'मारते हैं'। 'उद्दिसित्वा कतं' का अर्थ है—अपने को उद्देश्य करके (लक्ष्य बनाकर) मारने के द्वारा किया गया या निष्पन्न किया गया। 'पटिच्चकम्मं' यहाँ 'कम्म' शब्द कर्म-साधन और अतीतकालिक है, इसलिए कहा— 'अपने प्रति (अपने कारण) किया गया'। यह 'निमित्तकम्म' का पर्यायवाची है, जैसे 'पटिच्च कम्मं फुसति' आदि में। 'निमित्तकम्मस्स' का अर्थ है—निमित्त भाव से प्राप्त होने योग्य कर्म का, न कि करने या कराने के वश से। 'पटिच्चकम्म' यहाँ है, इसलिए वह मांस 'पटिच्चकम्म' है, जैसे 'बुद्ध (ज्ञान) इसके पास है, इसलिए वह बुद्ध है'। 'तेसं' अर्थात् उन निग्रन्थों का। अन्य ब्राह्मण आदि भी उस मत वाले हैं ही।


කාරණන්ති එත්ථ යුත්ති අධිප්පෙතා, සා එව ච ධම්මතො අනපෙතත්තා ‘‘ධම්මො’’ති වුත්තාති ආහ – ‘‘කාරණං නාම තිකොටිපරිසුද්ධමච්ඡමංසපරිභොගො’’ති. අනුකාරණං නාම මහාජනස්ස තථා බ්‍යාකරණං යුත්තියා ධම්මස්ස අනුරූපභාවතො මංසං පරිභුඤ්ජිතබ්බන්ති අනුඤ්ඤාතං තථෙව කථනන්ති කත්වා. න්ති ‘‘ජානං උද්දිස්සකතං මංසං පරිභුඤ්ජතී’’ති එවං වුත්තං පරිභුඤ්ජනං නෙව කාරණං හොති [Pg.25] සබ්බෙන සබ්බං අභාවතො සති ච අයුත්තියං අධම්මොති කත්වා. තථා බ්‍යාකරණන්ති ‘‘ජානං උද්දිස්සකතං මංසං පරිභුඤ්ජතී’’ති කථනං යුත්තියා ධම්මස්ස අනනුරූපභාවතො න අනුකාරණං හොති. පරෙහි වුත්තකාරණෙන සකාරණො හුත්වාති පරෙ තිත්ථියා ‘ජාන’න්තිආදිනා ධම්මං කථෙන්ති වදන්ති, තෙන කාරණභූතෙන සකාරණො හුත්වා. තෙහි තථා වත්තබ්බො එව හුත්වා තුම්හාකං වාදො වා අනුවාදො වා ‘‘මංසං පරිභුඤ්ජිතබ්බ’’න්ති පවත්තා තුම්හාකං කථා වා පරතො පරෙහි තථා පවත්තිතා තස්සා අනුකථා වා. විඤ්ඤූහි ගරහිතබ්බකාරණන්ති තිත්ථියා තාව තිට්ඨන්තු, තතො අඤ්ඤෙහි පණ්ඩිතෙහි ගරහිතබ්බකාරණං. කොචි න ආගච්ඡතීති ගරහිතබ්බතං න ආපජ්ජතීති අත්ථො. අභිභවිත්වා ආචික්ඛන්තීති අභිභුය්‍ය මද්දිත්වා කථෙන්ති, අභිභූතෙන අක්කොසන්තීති අත්ථො.

'कारण' यहाँ युक्ति अभिप्रेत है, और वह धर्म से अलग न होने के कारण 'धम्म' कही गई है, इसलिए कहा— 'कारण नाम त्रिकोटि-परिशुद्ध मछली और मांस का परिभोग है'। 'अनुकारण' का अर्थ है—महाजनों को वैसा ही बताना, युक्ति और धर्म के अनुरूप होने से 'मांस का परिभोग करना चाहिए'—ऐसी अनुज्ञा के अनुसार ही कहना। 'तं' अर्थात् 'जानते हुए उद्देश्य करके बनाए गए मांस का परिभोग करता है'—इस प्रकार कहा गया परिभोग कभी कारण नहीं होता, क्योंकि वह सर्वथा अभाव रूप है और अयुक्तिसंगत होने पर अधर्म है। 'तथा व्याकारण' अर्थात् 'जानते हुए उद्देश्य करके बनाए गए मांस का परिभोग करता है'—यह कथन युक्ति और धर्म के अनुरूप न होने से 'अनुकारण' नहीं है। 'दूसरों द्वारा कहे गए कारण से सकारण होकर' अर्थात् दूसरे तीर्थिक 'जानते हुए' आदि के द्वारा धर्म कहते हैं, उस कारणभूत वचन से सकारण होकर। उनके द्वारा वैसा ही कहे जाने योग्य होकर आपका 'वाद' या 'अनुवाद' अथवा 'मांस का परिभोग करना चाहिए'—इस प्रकार चली आपकी कथा, या बाद में दूसरों द्वारा वैसी ही चलाई गई उसकी 'अनुकथा'। 'विज्ञों द्वारा निन्दनीय कारण' अर्थात् तीर्थिक तो दूर रहें, उनके अतिरिक्त अन्य पण्डितों द्वारा निन्दनीय कारण। 'कोई नहीं आता' का अर्थ है—निन्दनीयता को प्राप्त नहीं होता। 'अभिभूत करके कहते हैं' का अर्थ है—अभिभूत कर, कुचल कर कहते हैं; अभिभूत व्यक्ति द्वारा आक्रोश (गाली) देना इसका अर्थ है।


52. කාරණෙහීති පරිභොගචිත්තස්ස අවිසුද්ධතාහෙතූහි. භික්ඛූ උද්දිස්සකතං දිට්ඨං. තාදිසමංසඤ්හි පරිභොගානාරහත්තා චිත්තඅවිසුද්ධියා කාරණං චිත්තසංකිලෙසාවහතො. ඉදානි දිට්ඨසුතපරිසඞ්කිතානි සරූපතො දස්සෙතුං ‘‘දිට්ඨාදීසූ’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ තදුභයවිමුත්තපරිසඞ්කිතන්ති ‘‘දිට්ඨං සුත’’න්ති ඉමං උභයං අනිස්සාය – ‘‘කිං නු ඛො ඉමං භික්ඛුං උද්දිස්ස වධිත්වා සම්පාදිත’’න්ති කෙවලමෙව පරිසඞ්කිතං. සබ්බසඞ්ගාහකොති සබ්බෙසං තිණ්ණං පරිසඞ්කිතානං සඞ්ගණ්හනකො.

५२. 'कारणों से' अर्थात् परिभोग-चित्त की अविशुद्धि के हेतुओं से। भिक्षुओं को उद्देश्य करके बनाया गया 'देखा' गया। वैसा मांस परिभोग के अयोग्य होने से चित्त की अविशुद्धि का कारण है, क्योंकि वह चित्त के संक्लेश (मैल) को लाने वाला है। अब 'दृष्ट, श्रुत और परिशंकित' को उनके स्वरूप में दिखाने के लिए 'दिट्ठादीसु' आदि कहा गया है। वहाँ 'तदुभयविमुक्त-परिशंकित' का अर्थ है—'देखा' और 'सुना' इन दोनों का सहारा लिए बिना—'क्या यह इस भिक्षु को उद्देश्य करके मारकर तैयार किया गया है?'—इस प्रकार केवल आशंका करना। 'सबका संग्रह करने वाला' अर्थात् सभी तीनों प्रकार की आशंकाओं का संग्रह करने वाला।


මඞ්ගලාදීනන්ති ආදි-සද්දෙන ආහුනපාහුනාදිකං සඞ්ගණ්හාති. නිබ්බෙමතිකා හොන්තීති සබ්බෙන සබ්බං පරිසඞ්කිතාභාවමාහ. ඉතරෙසන්ති අජානන්තානං වට්ටති, ජානතො එවෙත්ථ ආපත්ති හොති. තෙයෙවාති යෙ උද්දිස්ස කතං, තෙයෙව.

'मंगलादीनं' यहाँ 'आदि' शब्द से आहुन-पाहुन (अतिथि सत्कार) आदि का संग्रह होता है। 'निब्बेमतिका होन्ति' का अर्थ है—पूरी तरह से आशंका का अभाव होना। 'इतरेसं' अर्थात् न जानने वालों के लिए कल्प्य (उचित) है, जानने वाले को ही यहाँ आपत्ति होती है। 'तेयेव' अर्थात् जिन्हें उद्देश्य करके बनाया गया है, वे ही।


උද්දිස්සකතමංසපරිභොගතො අකප්පියමංසපරිභොගස්ස විසෙසං දස්සෙතුං ‘‘අකප්පියමංසං පනා’’තිආදි වුත්තං. පුරිමස්මිං සචිත්තකා ආපත්ති, ඉතරස්මිං අචිත්තකා. තෙනාහ – ‘‘අකප්පියමංසං අජානිත්වා භුත්තස්සපි ආපත්තියෙවා’’ති. පරිභොගන්ති පරිභුඤ්ජිතබ්බන්ති වදාමීති අත්ථො.

उद्देश्य करके बनाए गए मांस के परिभोग से अकल्प्य (अखाद्य) मांस के परिभोग का विशेष अंतर दिखाने के लिए 'अकप्पियमांसं पना' आदि कहा गया है। पहले (उद्देश्यकृत) में सचित्तक (जानबूझकर की गई) आपत्ति है, दूसरे में अचित्तक (बिना जाने भी होने वाली) आपत्ति है। इसीलिए कहा— 'अकल्प्य मांस को बिना जाने खाने वाले को भी आपत्ति ही होती है'। 'परिभोगं' का अर्थ है—परिभोग करना चाहिए, ऐसा मैं कहता हूँ।


53. තාදිසස්සාති තිකොටිපරිසුද්ධස්ස මච්ඡමංසස්ස පරිභොගෙ. මෙත්තාවිහාරිනොපීති අපි-සද්දෙන අමෙත්තාවිහාරිනොපි. මෙත්තාවිහාරිනො පරිභොගෙ සිඛාප්පත්තා අනවජ්ජතාති දස්සෙතුං ‘‘ඉධ, ජීවක, භික්ඛූ’’තිආදි [Pg.26] වුත්තං. අනියමෙත්වාති අවිසෙසෙත්වා සාමඤ්ඤතො. යස්මා භගවතා – ‘‘යතො ඛො, වච්ඡ, භික්ඛුනො තණ්හා පහීනා හොතී’’තිආදිනා මහාවච්ඡගොත්තසුත්තෙ (ම. නි. 2.194) අත්තා අනියමෙත්වා වුත්තො. තථා හි වච්ඡගොත්තො – ‘‘තිට්ඨතු භවං ගොතමො, අත්ථි පන භොතො ගොතමස්ස එකභික්ඛුපි සාවකො ආසවානං ඛයා…පෙ… උපසම්පජ්ජ විහරතී’’ති ආහ, ‘‘ඉධ, භාරද්වාජ, භික්ඛු අඤ්ඤතරං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරතී’’තිආදිනා චඞ්කීසුත්තෙ (ම. නි. 2.430) අත්තා අනියමෙත්වා වුත්තො. තථා හි තත්ථ පරතො – ‘‘යං ඛො පන අයමායස්මා ධම්මං දෙසෙති, ගම්භීරො සො ධම්මො දුද්දසො දුරනුබොධො සන්තො පණීතො අතක්කාවචරො නිපුණො පණ්ඩිතවෙදනීයො, න සො ධම්මො සුදෙසනීයො ලුද්දෙනා’’තිආදිනා දෙසනා ආගතා, තස්මා වුත්තං ‘‘භගවතා හි මහාවච්ඡගොත්තසුත්තෙ, චඞ්කීසුත්තෙ ඉමස්මිං සුත්තෙති තීසු ඨානෙසු අත්තානංයෙව සන්ධාය දෙසනා කතා’’ති. මංසූපසෙචනොව අධිප්පෙතො මච්ඡමංසසහිතස්ස ආහාරස්ස පරිභොගභාවතො මච්ඡමංසස්ස ච ඉධ අධිප්පෙතත්තා.

५३. ‘तादिसस्स’ (उस प्रकार के) का अर्थ है तीन कोटियों से शुद्ध मछली और मांस के उपभोग में। ‘मेत्ताविहारिनोपि’ (मैत्री विहार करने वाले का भी) में ‘अपि’ शब्द से जो मैत्री विहार नहीं करते हैं, उनका भी ग्रहण होता है। मैत्री विहार करने वाले के उपभोग में निर्दोषता की पराकाष्ठा दिखाने के लिए ‘इध, जीवक, भिक्खू’ (यहाँ, जीवक, भिक्षु) आदि कहा गया है। ‘अनियमेत्वा’ का अर्थ है बिना विशेष किए, सामान्य रूप से। क्योंकि भगवान ने महावच्छगोत्त सुत्त (म.नि. २.१९४) में ‘यतो खो, वच्छ, भिक्खुनो तण्हा पहीना होति’ (जब, वच्छ, भिक्षु की तृष्णा क्षीण हो जाती है) आदि के द्वारा स्वयं को बिना नियम के (सामान्य रूप से) कहा है। जैसा कि वच्छगोत्त ने कहा— ‘भवन्त गोतम रहने दें, क्या भवन्त गोतम का एक भी भिक्षु श्रावक है जो आस्रवों के क्षय से... उपसम्पन्न होकर विहार करता है?’ इसी प्रकार चङ्की सुत्त (म.नि. २.४३०) में ‘इध, भारद्वाज, भिक्खु अञ्ञतरं गामं वा निगमं वा उपनिस्साय विहरति’ (यहाँ, भारद्वाज, भिक्षु किसी गाँव या कस्बे के आश्रय में विहार करता है) आदि के द्वारा स्वयं को बिना नियम के कहा गया है। क्योंकि वहाँ आगे— ‘यह आयुष्मान जो धर्म उपदेशित करते हैं, वह धर्म गम्भीर है, दुर्दर्श है, दुरनुबोध है, शान्त है, प्रणीत है, अतर्कावचर है, निपुण है, पण्डितवेदनीय है, वह धर्म लुब्ध (क्रूर) व्यक्ति द्वारा अच्छी तरह उपदेशित नहीं किया जा सकता’ आदि के द्वारा देशना आई है, इसलिए कहा गया है कि ‘भगवान ने महावच्छगोत्त सुत्त, चङ्की सुत्त और इस सुत्त—इन तीन स्थानों पर स्वयं को ही लक्ष्य करके देशना की है’। यहाँ मांस का बघार (मांसूपसेचन) ही अभिप्रेत है, क्योंकि मछली और मांस सहित आहार का उपभोग होता है और यहाँ मछली और मांस ही अभिप्रेत है।


අගථිතො අප්පටිබද්ධො. තණ්හාමුච්ඡනායාති තණ්හායනවසෙන මුච්ඡාපත්තියා. අනජ්ඣොපන්නො තණ්හාය අභිභවිත්වා න අජ්ඣොත්ථටො, ගිලිත්වා පරිනිට්ඨපෙත්වා න සණ්ඨිතොති අත්ථො. තෙනාහ – ‘‘සබ්බං ආලුම්පිත්වා’’තිආදි. ඉධ ආදීනවො ආහාරස්ස පටිකූලභාවොති ආහ ‘‘එකරත්තිවාසෙනා’’තිආදි. අයමත්ථො ආහාරපරිභොගොති අත්ථසංයොජනපරිච්ඡෙදිකා ‘‘යාවදෙව ඉමස්ස කායස්ස ඨිතියා’’තිආදිනා (දී. නි. 3.182; ම. නි. 1.23; 2.24; 3.75; සං. නි. 4.120) පවත්තා ආහාරපටිබද්ධඡන්දරාගනිස්සරණභූතා පඤ්ඤා අස්ස අත්ථීති නිස්සරණපඤ්ඤො. ඉදමත්ථන්ති එතමත්ථාය. එවං සන්තෙති ‘‘බ්‍රහ්මාති ච මෙත්තාවිහාරිනො සමඤ්ඤා’’ති අවත්වා යෙ ධම්මා මෙත්තාවිහාරස්ස පටිපක්ඛභූතා, තත්ථ සාවසෙසං පහාසි බ්‍රහ්මා, අනවසෙසං පහාසි භගවාති සචෙ තෙ ඉදං සන්ධාය භාසිතං, එවං සන්තෙ තව ඉදං යථාවුත්තවචනං අනුජානාමි, න මෙත්තාවිහාරිතාසාමඤ්ඤමත්තතොති අත්ථො.

‘अगथितो’ का अर्थ है आसक्त न होना (अप्रतिबद्ध)। ‘तण्हामुच्छनाया’ का अर्थ है तृष्णा के वश में होकर मूर्च्छा को प्राप्त होना। ‘अनज्झोपन्नो’ का अर्थ है तृष्णा द्वारा अभिभूत होकर दबा हुआ नहीं, निगलकर और समाप्त करके स्थित नहीं, यह अर्थ है। इसीलिए कहा गया— ‘सब्बं आलुम्पित्वा’ (सब कुछ ग्रास बनाकर) आदि। यहाँ आहार की प्रतिकूलता ही दोष है, इसलिए ‘एकरत्तिवासेन’ (एक रात के निवास से) आदि कहा गया है। यह अर्थ आहार-परिभोग है, इस प्रकार अर्थ-संयोजन को परिच्छेदित करने वाली ‘यावदेव इमस्स कायस्स ठितिया’ (केवल इस शरीर की स्थिति के लिए) आदि के द्वारा प्रवृत्त, आहार से सम्बद्ध छन्द-राग के निस्सरण रूप प्रज्ञा जिसकी है, वह ‘निस्सरणपञ्ञो’ (निस्सरण-प्रज्ञ) है। ‘इदमत्थं’ का अर्थ है इस प्रयोजन के लिए। ‘एवं सन्ते’ का अर्थ है— ‘ब्रह्मा और मैत्री-विहार करने वाले की संज्ञा’ ऐसा न कहकर, जो धर्म मैत्री-विहार के प्रतिपक्ष हैं, उनमें ब्रह्मा ने अवशेष के साथ प्रहाण किया और भगवान ने निरवशेष प्रहाण किया, यदि तुमने इसे लक्ष्य करके कहा है, तो ऐसी स्थिति में मैं तुम्हारे इस यथोक्त वचन को स्वीकार करता हूँ, न कि केवल मैत्री-विहार की सामान्यता मात्र से, यह अर्थ है।


55. ‘‘පාටියෙක්කො [Pg.27] අනුසන්ධී’’ති වත්වා විසුං අනුසන්ධිභාවං දස්සෙතුං ‘‘ඉමස්මිං හී’’තිආදි වුත්තං. ද්වාරං ථකෙතීති මච්ඡමංසපරිභොගානුඤ්ඤාය අඤ්ඤෙසං වචනද්වාරං පිදහති, චොදනාපථං නිරුන්ධති. කථං සත්තානුද්දයං දස්සෙති? සත්තානුද්දයමුඛෙන බාහිරකානං මච්ඡමංසපරිභොගපටික්ඛෙපො තයිදං මිච්ඡා, තිකොටිපරිසුද්ධස්සෙව මච්ඡමංසස්ස පරිභොගො භගවතා අනුඤ්ඤාතො. තථා හි වුත්තං – ‘තීහි ඛො අහං, ජීවක, ඨානෙහි මංසං පරිභොගන්ති වදාමී’තිආදි (ම. නි. 2.52). විනයෙපි (පාරා. 409; චූළව. 343) වුත්තං – ‘‘තිකොටිපරිසුද්ධං, දෙවදත්ත, මච්ඡමංසං මයා අනුඤ්ඤාත’’න්ති. තිකොටිපරිසුද්ධඤ්ච භුඤ්ජන්තානං සත්තෙසු අනුද්දයා නිච්චලා. ‘‘සත්තානුද්දයං දස්සෙතී’’ති සඞ්ඛෙපතො වුත්තමත්ථං විවරන්තො ‘‘සචෙ හී’’තිආදිමාහ.

५५. ‘पाटियेक्को अनुसन्धी’ (पृथक अनुसन्धि) कहकर अलग अनुसन्धि भाव दिखाने के लिए ‘इमस्मिं ही’ आदि कहा गया है। ‘द्वारं थकेति’ का अर्थ है मछली और मांस के उपभोग की अनुमति देकर दूसरों के वचन-द्वार को बंद करता है, दोषारोपण के मार्ग को रोकता है। प्राणियों के प्रति दया कैसे दिखाता है? प्राणियों के प्रति दया के बहाने बाह्य लोगों द्वारा मछली और मांस के उपभोग का निषेध करना मिथ्या है, भगवान द्वारा केवल तीन कोटियों से शुद्ध मछली और मांस के उपभोग की अनुमति दी गई है। जैसा कि कहा गया है— ‘जीवक, मैं तीन कारणों से मांस को उपभोग योग्य कहता हूँ’ आदि (म.नि. २.५२)। विनय में भी कहा गया है— ‘देवदत्त, मेरे द्वारा तीन कोटियों से शुद्ध मछली और मांस की अनुमति दी गई है’। और तीन कोटियों से शुद्ध (मांस) खाने वालों की प्राणियों के प्रति दया निश्चल रहती है। ‘सत्तानद्दुयं दस्सेति’ (प्राणियों के प्रति दया दिखाता है) इस संक्षेप में कहे गए अर्थ का विवरण देते हुए ‘सचे ही’ आदि कहा गया है।


පඨමෙන කාරණෙනාති දෙසනාවසෙනපි පයොගවසෙනපි පඨමෙන පරූපඝාතහෙතුනා. කඩ්ඪිතො සො පාණො. ගලෙන පවෙධෙන්තෙනාති යොත්තගලෙන කරණෙන අසය්හමානෙන. බහුපුඤ්ඤමෙව හොති ආසාදනාපෙක්ඛාය අභාවතො, හිතජ්ඣාසයත්තා වාති අධිප්පායො. එසාහං, භන්තෙතිආදි කස්මා වුත්තං, සරණගමනවසෙනෙව ගහිතසරණොති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘අය’’න්තිආදි. ඔගාහන්තොතිආදිතො පට්ඨාය යාව පරියොසානා සුත්තං අනුස්සරන්තො අත්ථං උපධාරෙන්තො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

‘पठमेन कारणेन’ (पहले कारण से) का अर्थ है देशना के वश से भी और प्रयोग के वश से भी, दूसरों को घात पहुँचाने के पहले कारण से। वह प्राणी खींचा गया। ‘गलेन पवेधेन्तेन’ का अर्थ है गले के फंदे (जोत) के कारण असह्य वेदना से कांपते हुए। आस्वादन की अपेक्षा के अभाव के कारण और हित की भावना होने के कारण बहुत पुण्य ही होता है, यह अभिप्राय है। ‘एसाहं, भन्ते’ आदि क्यों कहा गया? शरण गमन के द्वारा ही शरण ग्रहण किया है, इस आक्षेप को लक्ष्य करके ‘अयं’ आदि कहा गया है। ‘ओगाहन्तो’ आदि से लेकर समाप्ति तक सुत्त का स्मरण करते हुए अर्थ का अवधारण करते हुए। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


ජීවකසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

जीवक सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


6. උපාලිසුත්තවණ්ණනා

६. उपालि सुत्त की व्याख्या


56. පාවාරං පාරුපතීති පාවාරිකො, ඉදං තස්ස කුලසමුදාගතං නාමං, සො පන මහද්ධනො මහාභොගො නගරෙ සෙට්ඨිට්ඨානෙ ඨිතො. තෙනාහ ‘‘දුස්සපාවාරිකසෙට්ඨිනො’’ති. දීඝත්තා දීඝතමත්තා. සො කිර පමාණතො උපවච්ඡයතො දියඩ්ඪරතනං අතික්කම්ම ඨිතො. එවංලද්ධනාමොති ‘‘දීඝතපස්සී’’ති ලද්ධසමඤ්ඤො. බාහිරායතනෙති තිත්ථියසමයෙ පිණ්ඩපාතොති වොහාරො නත්ථි, තස්මා සාසනවොහාරෙන ‘‘පිණ්ඩපාතප්පටික්කන්තො’’ති වුත්තන්ති අධිප්පායො.

५६. ‘पावारं पारुपति’ (प्रावार ओढ़ता है) इसलिए ‘पावारिको’ (प्रावारिक), यह उसका कुल-परम्परा से आया नाम है, वह महाधनी और महाभोगी था और नगर में श्रेष्ठी के पद पर स्थित था। इसीलिए ‘दुस्सपावारिकसेट्ठिनो’ (वस्त्र-प्रावारिक श्रेष्ठी का) कहा गया है। ‘दीघत्ता’ का अर्थ है बहुत लम्बा होने के कारण। वह प्रमाण में ऊँचाई में डेढ़ रत्न (हाथ) से अधिक ऊँचा था। इस प्रकार नाम प्राप्त करने वाला ‘दीघतपस्सी’ (दीर्घ तपस्वी) नाम से प्रसिद्ध हुआ। ‘बाहिरायतने’ (बाह्य आयतन में) अर्थात् तीर्थिकों के समय में ‘पिण्डपात’ शब्द का व्यवहार नहीं था, इसलिए शासन (बुद्ध शासन) के व्यवहार के अनुसार ‘पिण्डपातप्पटिक्कन्तो’ (पिण्डपात से लौटा हुआ) कहा गया है, यह अभिप्राय है।


දස්සෙතීති [Pg.28] දෙසෙති. ඨපෙතීති අඤ්ඤමඤ්ඤසඞ්කරතො වවත්ථපෙති. කිරියායාති කරණෙන. පවත්තියාති පවත්තනෙන. දණ්ඩානි පඤ්ඤපෙතීති එත්ථ කස්මා භගවතා ආදිතොව තථා න පුච්ඡිතන්ති? යස්මා සා තස්මිං අත්ථෙ සභාවනිරුත්ති න හොති, සාසනෙ ලොකෙ සමයන්තරෙසු ච තාදිසො සමුදාචාරො නත්ථි, කෙවලං පන තස්සෙව නිගණ්ඨස්සායං කොට්ඨාලකසදිසො සමුදාචාරොති ඉමමත්ථං දස්සෙතුං ‘‘කම්මානි පඤ්ඤපෙති’’ ඉච්චෙවාහ. අචිත්තකන්ති චිත්තරහිතං, චිත්තෙන අසමුට්ඨාපිතන්ති අත්ථො. කථං පන තදුභයස්ස චිත්තෙන විනා සම්භවොති චොදනං සන්ධාය තත්ථ නිදස්සනමාහ ‘‘යථා කිරා’’තිආදි. පටිවිභත්තානන්ති අත්ථතො භින්නානං. පටිවිසිට්ඨානන්ති විසෙසනපදවසෙන සද්දතොපි භින්නානං. වචනං පතිට්ඨපෙතුකාමොති දීඝතපස්සිනො යථාවුත්තවචනං පතිට්ඨපෙතුකාමො. තස්මිඤ්හි පතිට්ඨාපිතෙ තෙනප්පසඞ්ගෙන ආගතො, උපාලි ගහපති තස්මිං පදෙසෙ ධම්මං දිස්වා සාසනෙ අභිප්පසීදිස්සති.

'दस्सेति' (दिखाता है) का अर्थ है 'देसेति' (उपदेश देता है)। 'ठपेति' (स्थापित करता है) का अर्थ है एक-दूसरे के मिश्रण से अलग करके व्यवस्थित करना। 'किरियाय' का अर्थ है 'करण' (करने) से। 'पवत्तिया' का अर्थ है 'प्रवर्तन' (प्रवृत्त करने) से। 'दण्डानि पञ्ञापेति' (दण्डों को प्रज्ञप्त करता है) - यहाँ भगवान ने शुरू से ही वैसा क्यों नहीं पूछा? क्योंकि उस अर्थ में वह स्वाभाविक निरुक्ति (परिभाषा) नहीं है, शासन में, लोक में और अन्य मतों में वैसा व्यवहार नहीं है, केवल उस निगण्ठ का ही यह कोठालक (अनाज के कोठार) जैसा व्यवहार है - इस अर्थ को दिखाने के लिए 'कम्मानि पञ्ञापेति' (कर्मों को प्रज्ञप्त करता है) ऐसा ही कहा। 'अचित्तकं' का अर्थ है चित्त-रहित, चित्त से उत्पन्न न किया गया। उन दोनों का चित्त के बिना संभव कैसे है - इस आक्षेप को ध्यान में रखकर वहाँ उदाहरण कहते हैं 'यथा किरा' इत्यादि। 'पटिविभत्तानं' का अर्थ है अर्थ से भिन्न। 'पटिविसिट्ठानं' का अर्थ है विशेषण पदों के कारण शब्द से भी भिन्न। 'वचनं पतिट्ठापेतुकामो' का अर्थ है दीघतपस्वी के यथोक्त वचन को स्थापित करने की इच्छा रखने वाला। उसके स्थापित हो जाने पर, उस प्रसंग से आए हुए उपालि गृहपति उस स्थान पर धर्म को देखकर शासन में अत्यधिक प्रसन्न होंगे।


කථා එව උපරි වාදාරොපනස්ස වත්ථුභාවතො කථාවත්ථු. කථායං පතිට්ඨපෙසීති කථාවත්ථුස්මිං, තදත්ථෙ වා පතිට්ඨපෙසි. යථා තං වාදාරොපනභයෙන න අවජානාති, එවං තස්සං කථායං, තස්මිං වා අත්ථෙ දීඝතපස්සිං යාවතතියං වාදෙ පතිට්ඨපෙසි. වාදන්ති දොසං.

कथा ही आगे वाद (आरोप) का आधार होने के कारण 'कथावस्तु' है। 'कथायं पतिट्ठापेसि' का अर्थ है कथावस्तु में, या उस अर्थ में स्थापित किया। जैसे वह वाद-आरोपण के भय से इनकार न करे, इस प्रकार उस कथा में, या उस अर्थ में दीघतपस्वी को तीन बार तक वाद में स्थापित किया। 'वादं' का अर्थ है दोष।


57. ඉදානි චෙතනාසම්පයුත්තධම්මම්පි ගහෙත්වා කායකම්මාදිවසෙන සඞ්ගහෙත්වා දස්සෙතුං ‘‘අපිචා’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ තිවිධං කායදුච්චරිතං කායකම්මං නාමාතිආදි ‘‘කම්මස්ස කිරියායා’’ති පාළියං අකුසලකම්මස්ස අධිගතත්තා වුත්තං, පුබ්බෙ පන අට්ඨකාමාවචරකුසලචෙතනාතිආදි සාවජ්ජං අනවජ්ජඤ්ච සාමඤ්ඤතො එකජ්ඣං කත්වා දස්සිතං. කස්මා පනෙත්ථ චෙතනා න ගහිතාති ආහ ‘‘ඉමස්මිං සුත්තෙ කම්මං ධුර’’න්ති. කායකම්මාදිභෙදං කම්මමෙව ධුරං ජෙට්ඨකං පුබ්බඞ්ගමං, න චෙතනාමත්තමෙව. එවමාගතෙපීති කම්මානීති එවං නාමෙන ආගතෙපි චෙතනා ධුරං, තත්ථ චෙතනං ජෙට්ඨකං පුබ්බඞ්ගමං කත්වා වුත්තන්ති අධිප්පායො. කථං පන තත්ථ කම්මන්ති වා කම්මානීති වා ආගතෙ තෙසං චෙතනාය ධුරභාවොති ආහ ‘‘යත්ථ කත්ථචි…පෙ… ලභතී’’ති. තත්ථ යත්ථ කත්ථචීති යස්මිං කිස්මිඤ්චි ද්වාරෙ. සා වුත්තාවාති සා චෙතනා වුත්තාව, යා කායසඞ්ඛාරාදිපරියායෙන (යස්ස කස්සචි කම්මස්ස කායද්වාරාදීසු පවත්තාපනචෙතනා) සම්පයුත්තධම්මාපි [Pg.29] තදග්ගෙන ලොකියාපි ලොකුත්තරාපි කම්මමෙව, අභිජ්ඣාදයො පන චෙතනාපක්ඛිකාති දට්ඨබ්බං.

५७. अब चेतना-संप्रयुक्त धर्मों को भी लेकर कायकर्म आदि के रूप में संग्रह करके दिखाने के लिए 'अपि च' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तीन प्रकार का काय-दुश्चरित कायकर्म है' इत्यादि 'कम्मस्स किरियाय' इस पालि में अकुशल कर्म के प्राप्त होने के कारण कहा गया है, किन्तु पहले 'आठ कामावचर कुशल चेतनाएँ' इत्यादि सावद्य (दोषपूर्ण) और अनवद्य (दोषरहित) को सामान्य रूप से एक साथ करके दिखाया गया है। यहाँ चेतना क्यों नहीं ग्रहण की गई? तो कहा - 'इस सूत्र में कर्म मुख्य (धुर) है'। कायकर्म आदि के भेद वाला कर्म ही मुख्य, ज्येष्ठ और पूर्वगामी है, न कि केवल चेतना मात्र। 'एवमागतेपि' का अर्थ है 'कर्म' इस नाम से आने पर भी चेतना मुख्य है, वहाँ चेतना को ज्येष्ठ और पूर्वगामी बनाकर कहा गया है - यह अभिप्राय है। किन्तु वहाँ 'कर्म' या 'कर्मों' के आने पर उनमें चेतना की मुख्यता कैसे है? तो कहा - 'जहाँ कहीं भी... पे... प्राप्त होता है'। वहाँ 'जहाँ कहीं भी' का अर्थ है जिस किसी द्वार में। 'वह कही ही गई है' का अर्थ है वह चेतना कही ही गई है, जो काय-संस्कार आदि के पर्याय से (जिस किसी कर्म की काय-द्वार आदि में प्रवृत्त करने वाली चेतना है) संप्रयुक्त धर्म भी उसकी प्रधानता से लौकिक भी और लोकोत्तर भी कर्म ही हैं, किन्तु अभिध्या आदि चेतना के पक्ष के हैं - ऐसा समझना चाहिए।


මහන්තන්ති කටුකඵලං. න කිලමති සප්පාටිහාරියත්තා පටිඤ්ඤාය. ඉදානි තෙසං සප්පාටිහාරියතං දස්සෙතුං ‘‘තථා හී’’තිආදි වුත්තං. යදි අකුසලං පත්වා කායකම්මං වචීකම්මං මහන්තන්ති වදන්තො න කිලමති, අථ කස්මා භගවා ඉධ අකුසලං මනොකම්මං මහාසාවජ්ජං කථෙසීති ආහ ‘‘ඉමස්මිං පන ඨානෙ’’තිආදි. යාවතතියං පතිට්ඨාපනමත්තෙන ගතමග්ගං පටිපජ්ජන්තො. තෙනාහ ‘‘කිඤ්චි අත්ථනිප්ඵත්තිං අපස්සන්තොපී’’ති.

'महन्तं' का अर्थ है कड़वे फल वाला। प्रतिज्ञा के सप्रातिहार्य (प्रभावशाली) होने के कारण वह थकता नहीं है। अब उनकी सप्रातिहार्यता दिखाने के लिए 'तथा हि' इत्यादि कहा गया है। यदि अकुशल को प्राप्त कर कायकर्म और वचीकर्म को 'महान' कहते हुए वह थकता नहीं है, तो फिर भगवान ने यहाँ अकुशल मनोकर्म को 'महासावद्य' (बड़ा दोषपूर्ण) क्यों कहा? तो कहा - 'इस स्थान पर' इत्यादि। तीन बार तक स्थापित करने मात्र से गए हुए मार्ग पर चलने वाला। इसीलिए कहा - 'किसी अर्थ की निष्पत्ति न देखते हुए भी'।


58. නිවාසට්ඨානභූතො බාලකො එතිස්සා අත්ථීති බාලකිනී. සත්ථුපටිඤ්ඤාතතාය නිගණ්ඨානං මහාති සම්භාවිතත්තා මහානිගණ්ඨො.

५८. निवास स्थान रूप बालक (गाँव) जिसका है, वह 'बालकिनी' है। शास्ता के रूप में प्रतिज्ञात होने के कारण निगण्ठों में 'महान' के रूप में सम्मानित होने के कारण 'महा-निगण्ठ' है।


60. ආවට්ටෙති පුරිමාකාරතො නිවත්තෙති අත්තනො වසෙ වත්තෙති එතායාති ආවට්ටනී, මායා. තෙනාහ ‘‘ආවට්ටෙත්වා ගහණමාය’’න්ති. සත්ථුපටිඤ්ඤානං බුද්ධදස්සනෙ චිත්තමෙව න උප්පජ්ජති, අයමෙත්ථ ධම්මතා. සචෙ පන සො තං පටිඤ්ඤං අප්පහාය බුද්ධානං සම්මුඛීභාවං උපගච්ඡෙය්‍ය, සත්තධා මුද්ධා ඵලෙය්‍ය, තස්මා භගවා ‘‘මා අයං බාලො විනස්සී’’තිආදිතොව යථා සම්මුඛීභාවං න ලභති, තථා කරොති. ස්වායමත්ථො පාථිකපුත්තසමාගමෙන දීපෙතබ්බො. දස්සනසම්පත්තිනියාමමාහ ‘‘තථාගතං හී’’තිආදි. ආගමා නු ඛො ඉධ තුම්හාකං සන්තිකං.

६०. 'आवट्ठेति' (घुमाता है) - पहले के आकार से हटाता है, इसके द्वारा अपने वश में करता है, इसलिए 'आवट्ठनी' (आवर्तिनी) माया है। इसीलिए कहा - 'घुमाकर पकड़ने की माया'। शास्ता होने की प्रतिज्ञा करने वालों का बुद्ध के दर्शन में चित्त ही उत्पन्न नहीं होता, यह यहाँ की धर्मता (नियम) है। यदि वह उस प्रतिज्ञा को छोड़े बिना बुद्धों के सम्मुख आता, तो उसका सिर सात टुकड़ों में फट जाता, इसलिए भगवान 'यह मूर्ख नष्ट न हो जाए' - इस कारण शुरू से ही ऐसा करते हैं कि वह सम्मुख न आ सके। यह अर्थ पाथिकपुत्त के समागम से स्पष्ट किया जाना चाहिए। दर्शन-संपत्ति के नियम को कहते हैं 'तथागतं हि' इत्यादि। क्या वह यहाँ तुम्हारे पास आया?


61. වචීසච්චෙ පතිට්ඨහිත්වාති යථාපටිඤ්ඤාතාය පටිඤ්ඤාය ඨත්වා.

६१. 'वचीसच्चे पतिट्ठाहित्वा' का अर्थ है जैसी प्रतिज्ञा की थी, उस प्रतिज्ञा पर टिके रहकर।


62. සීතොදකෙ අමතා පාණා පානකාලෙ පන මරන්ති, තෙපි තෙන සීතොදකපරිභොගෙන මාරිතා හොන්ති, තස්මා තපස්සිනා නාම සබ්බෙන සබ්බං සීතොදකං න පරිභුඤ්ජිතබ්බන්ති තෙසං ලද්ධි. පාකතිකං වා උදකං සත්තොති පුරාතනානං නිගණ්ඨානං ලද්ධි. තෙනාහ ‘‘සත්තසඤ්ඤාය සීතොදකං පටික්ඛිපන්තී’’ති. තෙසං තං අධුනාතනනිගණ්ඨානං වාදෙන විරුජ්ඣති. තෙ හි පථවීආදිනවපදත්ථතො අඤ්ඤමෙව ජීවිතං පටිජානන්ති. චිත්තෙන සීතොදකං පාතුකාමො පරිභුඤ්ජිතුකාමො හොති රොගෙ ඨත්වාපි සත්තානං චිත්තස්ස තථා න විතතතා. තෙනාහ – ‘‘තෙනස්ස මනොදණ්ඩො තත්ථෙව භිජ්ජතී’’ති. තෙනාති සීතොදකං පාතුං පරිභුඤ්ජිතුඤ්ච ඉච්ඡනෙන. අස්සාති යථාවුත්තස්ස නිගණ්ඨස්ස. තත්ථෙවාති තථාචිත්තුප්පාදනෙ එව. භිජ්ජති සංවරස්ස විකොපිතත්තා. තථාභූතො සො නිගණ්ඨො සීතොදකං [Pg.30] චෙ ලභෙය්‍ය, කතිපයං කාලං ජීවෙය්‍ය, අලාභෙන පන පරිසුස්සමානකණ්ඨොට්ඨතාලුජිව්හාආදිකො සබ්බසො පරිදාහාභිභූතො මරෙය්‍ය. තෙනාහ – ‘‘සීතොදකං අලභමානො කාලං කරෙය්‍යා’’ති. කස්මා? යස්මා සීතොදකං පිවාය සන්නිස්සිතචිත්තස්ස මරණං හොති, තස්මා වුත්තං ‘‘මනොදණ්ඩො පන භින්නොපි චුතිම්පි ආකඩ්ඪතී’’ති. යස්මා පන තථාභූතචිත්තස්ස නිගණ්ඨස්ස මනොසත්තෙසු නාම දෙවෙසු උපපත්ති හොතීති තිත්ථියානං ලද්ධි, තස්මා වුත්තං ‘‘මනොදණ්ඩො පන භින්නොපි පටිසන්ධිම්පි ආකඩ්ඪතී’’ති. ඉතීති එවං ‘‘ඉධාස්ස නිගණ්ඨො’’තිආදිආකාරෙන. න්ති උපාලිං ගහපතිං. මහන්තොති වදාපෙසි ‘‘මනොපටිබද්ධො කාලඞ්කරොතී’’ති වදන්තොති අධිප්පායො.

६२. शीतोदक (ठंडे जल) में सूक्ष्म प्राणी होते हैं, जो पीने के समय मर जाते हैं, वे भी उस शीतोदक के उपभोग से मारे जाते हैं, इसलिए तपस्वी को पूरी तरह से शीतोदक का उपभोग नहीं करना चाहिए - यह उनकी (निगंठों की) मान्यता है। 'प्राकृतिक जल ही सत्त्व (प्राणी) है' - यह पुराने निगंठों की मान्यता है। इसीलिए कहा गया है - 'सत्त्व की संज्ञा से शीतोदक का प्रतिषेध करते हैं'। उनकी वह (मान्यता) आधुनिक निगंठों के वाद से विरुद्ध है। वे पृथ्वी आदि नौ पदार्थों से भिन्न ही जीव को स्वीकार करते हैं। चित्त से शीतोदक पीने का इच्छुक, उपभोग करने का इच्छुक होता है, रोग में स्थित होने पर भी सत्त्वों के चित्त की वैसी विस्तीर्णता नहीं होती। इसीलिए कहा - 'उसका मनदण्ड वहीं टूट जाता है'। 'तेन' अर्थात् शीतोदक पीने और उपभोग करने की इच्छा से। 'अस्स' अर्थात् पूर्वोक्त निगंठ का। 'तत्थेव' अर्थात् वैसे चित्त के उत्पन्न होने पर ही। 'भिज्जति' अर्थात् संवर के विचलित होने से। वैसा हुआ वह निगंठ यदि शीतोदक प्राप्त करे, तो कुछ समय तक जीवित रहे, किन्तु अप्राप्ति से सूखते हुए कण्ठ, ओष्ठ, तालु, जिह्वा आदि वाला होकर, पूरी तरह से परिदाह (जलन) से अभिभूत होकर मर जाए। इसीलिए कहा - 'शीतोदक न प्राप्त करते हुए काल (मृत्यु) को प्राप्त हो'। क्यों? क्योंकि शीतोदक पीने में संलग्न चित्त वाले की मृत्यु होती है, इसीलिए कहा गया - 'मनदण्ड टूटने पर भी च्युति (मृत्यु) को खींच लाता है'। क्योंकि वैसे चित्त वाले निगंठों की 'मनोसत्त' नामक देवों में उत्पत्ति होती है - यह तीर्थंकरों की मान्यता है, इसीलिए कहा गया - 'मनदण्ड टूटने पर भी प्रतिसन्धि (पुनर्जन्म) को खींच लाता है'। 'इति' इस प्रकार 'यहाँ इसका निगंठ' इत्यादि के रूप में। 'न' अर्थात् गृहपति उपालि को। 'महन्तो' (महान) - ऐसा कहलवाया, 'मन से प्रतिबद्ध होकर काल करता है' - ऐसा कहते हुए, यह अभिप्राय है।


උපාසකස්සාති උපාලිස්ස ගහපතිස්ස. මුච්ඡාවසෙනාතිආදිනා අන්වයතො බ්‍යතිරෙකතො ච මනොදණ්ඩස්ස මහන්තතං විභාවෙති. චිත්තසන්තතිප්පවත්තිමත්තෙනෙවාති විනා කායදණ්ඩෙන වචීදණ්ඩෙන ච කෙවලං චිත්තසන්තතිප්පවත්තිමත්තෙන. භිජ්ජිත්වාපීති එත්ථ පි-සද්දෙන අභිජ්ජිත්වාපි. අනිය්‍යානිකාති අප්පාටිහීරා, අයුත්තාති අත්ථො. සල්ලක්ඛෙසි උපාසකොති විභත්තිං විපරිණාමෙත්වා යොජනා. පඤ්හපටිභානානීති ඤාතුං ඉච්ඡිතෙ අත්ථෙ උප්පජ්ජනකපටිභානානි.

उपासक का अर्थात् गृहपति उपालि का। 'मूर्च्छा के वश से' इत्यादि के द्वारा अन्वय और व्यतिरेक से मनदण्ड की महत्ता को स्पष्ट करते हैं। 'केवल चित्त-सन्तति की प्रवृत्ति मात्र से ही' अर्थात् कायदण्ड और वचीदण्ड के बिना केवल चित्त-सन्तति की प्रवृत्ति मात्र से। 'भिज्जित्वापि' यहाँ 'पि' शब्द से 'न टूटने पर भी'। 'अनिय्यानिका' अर्थात् निष्फल, अयुक्त - यह अर्थ है। 'उपासक ने लक्ष्य किया' - यहाँ विभक्ति को बदलकर योजना करनी चाहिए। 'पञ्हपटिभानानि' अर्थात् जानने की इच्छा वाले अर्थ में उत्पन्न होने वाली प्रतिभाएँ।


‘‘මනොපටිබද්ධො කාලං කරොතී’’ති වදන්තෙන අත්ථතො මනොදණ්ඩස්ස තදුත්තරභාවො පටිඤ්ඤාතො හොතීති ආහ ‘‘ඉදානි මනොදණ්ඩො මහන්තොති ඉදං වචන’’න්ති. තථා චෙව වුත්තං – ‘‘මනොදණ්ඩොව බලවා මහන්තොති වදාපෙසී’’ති.

'मन से प्रतिबद्ध होकर काल करता है' - ऐसा कहने वाले के द्वारा अर्थतः मनदण्ड की श्रेष्ठता स्वीकार कर ली जाती है, इसीलिए कहा - 'अब मनदण्ड महान है, यह वचन'। वैसा ही कहा गया है - 'मनदण्ड ही बलवान और महान है - ऐसा कहलवाया'।


63. පාණාතිපාතාදිතො යමනං යාමො, චතුබ්බිධො යාමො චතුයාමො, චතුයාමසඞ්ඛාතෙන සංවරෙන සංවුතො චාතුයාමසංවරසංවුතො. අට්ඨකථායං පන යාම-සද්දො කොට්ඨාසපරියායොති ‘‘ඉමිනා චතුකොට්ඨාසෙනා’’ති වුත්තං. පියජාතිකං රූපාදිආරම්මණං රාගවසෙන බාලෙහි භාවනීයත්තා ‘‘භාවිත’’න්ති වුච්චතීති ආහ ‘‘භාවිතන්ති පඤ්ච කාමගුණා’’ති.

६३. प्राणातिपात आदि से संयम 'याम' है, चार प्रकार का याम 'चतुर्याम' है, चतुर्याम संज्ञक संवर से जो संवृत है वह 'चातुर्यामसंवरसंवृत' है। अट्ठकथा में तो 'याम' शब्द कोष्ठक (भाग) का पर्यायवाची है, इसलिए 'इस चार भागों वाले से' ऐसा कहा गया है। प्रिय लगने वाले रूपादि आरम्भण (विषय) राग के वश से बालकों (अज्ञानियों) द्वारा भावित (बढ़ाए) जाने योग्य होने के कारण 'भावित' कहे जाते हैं, इसीलिए कहा - 'भावित अर्थात् पाँच कामगुण'।


යො සබ්බං පාපං ආසවඤ්ච වාරෙතීති සබ්බවාරී, තස්ස නවසු පදත්ථෙසු සත්තමො පදත්ථො, තෙන සබ්බවාරිනා පාපං වාරිත්වා ඨිතොති සබ්බවාරිවාරිතො[Pg.31]. තෙනාහ ‘‘සබ්බෙන පාපවාරණෙන වාරිතපාපො’’ති. තතො එව සබ්බස්ස වාරිතබ්බස්ස ආසවස්ස ධුනනතො සබ්බවාරිධුතො. වාරිතබ්බස්ස නිවාරණවසෙන සබ්බවාරිනො ඵුටො ඵුසිතොති සබ්බවාරිඵුටො. සඞ්ඝාතන්ති සහසා හනනං, අසඤ්චෙතනිකවධන්ති අත්ථො. කතරස්මිං කොට්ඨාසෙති තීසු දණ්ඩකොට්ඨාසෙසු කතරකොට්ඨාසෙ.

जो सभी पापों और आस्रवों को रोकता है वह 'सब्बवारी' है, उसके नौ पदार्थों में सातवाँ पदार्थ है, उस 'सब्बवारी' के द्वारा पाप को रोककर स्थित होने वाला 'सब्बवारिवारित' है। इसीलिए कहा - 'सभी पाप-निवारणों से निवारित पाप वाला'। उसी से, सभी निवारण योग्य आस्रवों को झाड़ देने (धूनन) के कारण 'सब्बवारिधुत' है। निवारण करने के वश से सभी निवारणों (वारि) से व्याप्त या स्पृष्ट होने के कारण 'सब्बवारिप्फुट' है। 'संघात' अर्थात् अचानक मारना, अनजाने में वध करना - यह अर्थ है। 'किस कोष्ठक (भाग) में' अर्थात् तीन दण्ड-कोष्ठकों में से किस कोष्ठक में।


64. ඛලියති සමාදියතීති ඛලං, රාසීති ආහ – ‘‘එකං මංසඛලන්ති එකං මංසරාසි’’න්ති. විජ්ජාධරඉද්ධියා ඉද්ධිමා. සා පන ඉද්ධි යස්මා ආනුභාවසම්පන්නස්සෙව ඉජ්ඣති, න යස්ස කස්සචි. තස්මා ආහ ‘‘ආනුභාවසම්පන්නො’’ති. විජ්ජානුභාවවසෙනෙව ආනුභාවසම්පන්නො. චිත්තෙ වසීභාවප්පත්තො ආනුභාවාය එව විජ්ජාය පගුණභාවාපාදනෙන. එතෙන වසීභාවං ලොකියසමඤ්ඤාවසෙන භගවා උපාලිං ගහපතිං පඤ්ඤපෙතුකාමො එවමාහ. ලොකිකා හි ‘‘භාවනාමයඉද්ධියා ඉද්ධිමා චෙතොවසීභාවප්පත්තො පරූපඝාතං කරොතී’’ති මඤ්ඤන්ති. තථා හි තෙ ඉසයො පරෙසං සංවණ්ණෙන්ති, ඉසීනං ආනුභාවං කිත්තෙන්ති. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං, තං පරතො ආගමිස්සතීති.

६४. जो संचित होता है या इकट्ठा होता है वह 'खल' है, राशि है, इसीलिए कहा - 'एक मांस-खल' अर्थात् 'एक मांस की राशि'। विद्याधर की ऋद्धि से ऋद्धिमान। वह ऋद्धि क्योंकि प्रभाव-सम्पन्न व्यक्ति को ही सिद्ध होती है, हर किसी को नहीं। इसीलिए कहा 'प्रभाव-सम्पन्न'। विद्या के प्रभाव के वश से ही प्रभाव-सम्पन्न। चित्त में वशीभाव प्राप्त, प्रभाव के लिए ही विद्या के अभ्यास की पूर्णता प्राप्त करने से। इसके द्वारा भगवान लौकिक संज्ञा के वश से गृहपति उपालि को प्रज्ञापित करना चाहते हुए ऐसा बोले। क्योंकि लौकिक लोग मानते हैं कि 'भावना-मयी ऋद्धि से ऋद्धिमान, चित्त के वशीभाव को प्राप्त व्यक्ति दूसरों का घात करता है'। वैसे ही वे ऋषि दूसरों की प्रशंसा करते हैं, ऋषियों के प्रभाव का कीर्तन करते हैं। यहाँ जो कहना चाहिए, वह आगे आएगा।


65. අරඤ්ඤමෙව හුත්වාති සබ්බසො අරඤ්ඤමෙව හුත්වා. අරඤ්ඤභාවෙන අරඤ්ඤං ජාතං, න නාමමත්තෙන. ඉසීනං අත්ථායාති ඉසීනං ආසාදනත්ථාය.

६५. 'अरण्य ही होकर' अर्थात् पूरी तरह से अरण्य (जंगल) बनकर। अरण्य भाव के कारण अरण्य उत्पन्न हुआ, न कि केवल नाम मात्र से। 'ऋषियों के लिए' अर्थात् ऋषियों को सताने के लिए।


ගොධාවරීතීරතො නාතිදූරෙ. උසූයමානොති ‘‘න මං එස ජනො පරිවාරෙතී’’ති උසූයං කරොන්තො. කිලිට්ඨො වතාති පඞ්කදන්තරජසිරතාදීහි කිලිට්ඨසරීරො. අනඤ්ජිතමණ්ඩිතොති අනඤ්ජිතක්ඛිකො සබ්බෙන, සබ්බං අමණ්ඩිතො ච. තස්මිං කාලෙ ‘‘කාලස්සෙව අක්ඛීනං අඤ්ජනං මඞ්ගල’’න්ති මනුස්සානං ලද්ධි, තස්මා අනඤ්ජනං විසුං ගහිතං.

गोदावरी के तट से बहुत दूर नहीं। 'ईर्ष्या करते हुए' कि 'यह लोग मेरे चारों ओर नहीं हैं' - ऐसी ईर्ष्या करते हुए। 'कितना मलिन है' अर्थात् कीचड़, दाँतों के मैल, धूल, पसीना आदि से मलिन शरीर वाला। 'अञ्जन और मण्डन से रहित' अर्थात् पूरी तरह से आँखों में अञ्जन (काजल) न लगाया हुआ और पूरी तरह से असज्जित। उस समय मनुष्यों की यह मान्यता थी कि 'प्रातःकाल आँखों में अञ्जन लगाना मंगलकारी है', इसलिए 'अनञ्जन' को अलग से ग्रहण किया गया है।


රාජා තස්ස වචනං ගහෙත්වාති ‘‘වෙදෙසු ඊදිසං ආගතං භවිස්සතීති එවං, භන්තෙ’’ති රාජා තස්ස පුරොහිතස්ස වචනං ගහෙත්වා. උසුමජාතහදයොති උත්තත්තහදයො. නාසිකානං අප්පහොන්තෙ මුඛෙන අස්සසන්තො.

राजा ने उसके वचन को स्वीकार कर - 'वेदों में ऐसा आया होगा, भन्ते' - इस प्रकार राजा ने उस पुरोहित के वचन को स्वीकार किया। 'उष्मजात-हृदय' अर्थात् तप्त हृदय वाला। नासिका के पर्याप्त न होने पर मुख से श्वास लेता हुआ।


විජිතජයෙහි ආගන්ත්වා නක්ඛත්තයුත්තං ආගමෙන්තෙහි නිසීදිතබ්බට්ඨානං ජයඛන්ධාවාරට්ඨානං. උදකවුට්ඨිපාතනාදි තස්මිං පාපකම්මෙ අසමඞ්ගිභූතානම්පි සමනුඤ්ඤතාය [Pg.32] අන්තොකරණත්ථං කතං. කතභණ්ඩවුට්ඨීති ආභරණවස්සං. මහාජනො සමනුඤ්ඤො ජාතොති යොජනා. මාතුපොසකරාමොති මාතරි සම්මාපටිපන්නො රාමො නාම එකො පුරිසො. අසමඞ්ගිභූතානන්ති අසමනුඤ්ඤානං.

विजितजयों (विजेताओं) द्वारा आकर नक्षत्र-योग की प्रतीक्षा करते हुए बैठने का स्थान 'जयस्कन्धावार' (विजय शिविर) का स्थान है। जल-वृष्टि का गिरना आदि उस पापकर्म में सम्मिलित न होने वालों की भी सहमति के कारण उन्हें भीतर करने के लिए किया गया। 'कतभण्डवुट्ठी' का अर्थ है आभूषणों की वर्षा। 'महाजनो समनुञ्ञो जातो' (जनसमूह सहमत हो गया) यह अन्वय है। 'मातुपोसकारामो' का अर्थ है माता की सम्यक् सेवा करने वाला राम नामक एक पुरुष। 'असमङ्गीभूतानं' का अर्थ है जो सहमत नहीं थे।


අවකිරියාති අසුස්සූසතං පටිච්ච. ඵුලිඞ්ගානීති අග්ගිකණානි. පතන්ති කායෙති කායෙ ඉතො චිතො නිපතන්ති. එතෙ කිර නිරයං විවරිත්වා මහාජනස්ස දස්සෙන්ති.

'अवकिरिया' का अर्थ है सुनने की अनिच्छा (अशुश्रूषा) के कारण। 'फुलिङ्गानि' का अर्थ है अग्नि के कण (चिनगारियाँ)। 'पतन्ति काये' का अर्थ है शरीर पर यहाँ-वहाँ गिरते हैं। वे (चिनगारियाँ) मानो नरक को खोलकर महाजन को दिखाते हैं।


යථාඵාසුකට්ඨානන්ති මයං කඤ්චිපි දෙසං උද්දිස්ස න ගච්ඡාම, යත්ථ පන වසන්තස්ස පබ්බජිතස්ස ඵාසු හොති, තං යථාඵාසුකට්ඨානං ගච්ඡාමාති අධිප්පායො. සඞ්ඝාති සංහතා. ගණාති තංතංසෙණිභාවෙන ගණිතබ්බතාය ගණා. ගණීභූතාති එකජ්ඣාසයා හුත්වා රාසිභූතා. අදින්නාදානන්තිආදීසුපි නිරයෙ පච්චිත්වා මනුස්සලොකං ආගතස්ස විපාකාවසෙසෙනාති ආනෙත්වා යොජෙතබ්බං.

'यथाफासुकट्ठानं' (यथासुख स्थान) का अर्थ है कि हम किसी विशेष देश के उद्देश्य से नहीं जाते हैं, बल्कि जहाँ रहने वाले प्रव्रजित के लिए सुख (अनुकूलता) हो, उस यथासुख स्थान पर जाते हैं, यह अभिप्राय है। 'सङ्घा' का अर्थ है संहत (जुड़े हुए)। 'गणा' का अर्थ है उन-उन श्रेणियों के रूप में गिने जाने के कारण गण। 'गणीभूता' का अर्थ है एक ही आशय वाले होकर समूहबद्ध हुए। 'अदिन्नादानं' (अदत्तादान) आदि में भी नरक में पककर मनुष्य लोक में आए हुए व्यक्ति के 'विपाक के अवशेष' के साथ जोड़कर अन्वय करना चाहिए।


පග්ගණ්හිස්සාමීති සම්භාවනං උප්පාදෙස්සාමි. නෙසං කත්තබ්බන්ති චින්තෙසීති යොජනා. කිං චින්තෙසි? ආඝාතං උප්පාදෙත්වා අනත්ථකරණූපායං. තෙනාහ ‘‘සො ධම්මකථාපරියොසානෙ’’තිආදි. නාගබලපිච්ඡිල්ලාදීනන්ති නාගබලසාසපඅඞ්කොලතෙලකණිකාරනිය්‍යාසාදීනං චික්ඛල්ලානං. විහෙඨයිංසු නිරයාදිකථාහි ඝට්ටෙන්තා. ඡද්වාරාරම්මණෙති චක්ඛාදීනං ඡන්නං ද්වාරානං ආරම්මණභූතෙ රූපාදිවිසයෙ.

'पग्गण्हिस्सामि' का अर्थ है सम्मान (संभावना) उत्पन्न करूँगा। 'उनके लिए करना चाहिए' ऐसा सोचा, यह अन्वय है। क्या सोचा? आघात (क्रोध) उत्पन्न करके अनर्थ करने का उपाय। इसीलिए कहा 'सो धम्मकथापरियोसाने' (वह धर्मकथा की समाप्ति पर) आदि। 'नागबलपिच्छिल्लादीनं' का अर्थ है नागबल, सरसों, अंकोल का तेल, कणिकार का निर्यास (गोंद) आदि की कीचड़। 'विहेठयिंसु' का अर्थ है नरक आदि की कथाओं से चोट पहुँचाते हुए। 'छद्वारारम्मणे' का अर्थ है चक्षु आदि छह द्वारों के आलम्बनभूत रूप आदि विषयों में।


නව වුට්ඨියොති උදකවුට්ඨි සුමනපුප්ඵවුට්ඨි මාසකවුට්ඨි කහාපණවුට්ඨි ආභරණවුට්ඨි ආවුධවුට්ඨි අඞ්ගාරවුට්ඨි පාසාණවුට්ඨි වාලිකාවුට්ඨීති ඉමා නව වුට්ඨියො. අවඤ්චයීති සක්කාරං කරොන්තො විය හුත්වා අසක්කාරං කරොන්තො අනත්ථචරණෙන වඤ්චයි. අදූසකෙති අනපරාධෙ.

नौ वर्षाएँ हैं—जल की वर्षा, सुमन (चमेली) के फूलों की वर्षा, माषक (सिक्कों) की वर्षा, कार्षापण की वर्षा, आभूषणों की वर्षा, आयुधों (शस्त्रों) की वर्षा, अंगारों की वर्षा, पत्थरों की वर्षा और बालू की वर्षा—ये नौ वर्षाएँ हैं। 'अवञ्चयी' का अर्थ है सत्कार करते हुए के समान होकर असत्कार करते हुए अनर्थ के आचरण से ठगा। 'अदूसके' का अर्थ है निरपराध में।


‘‘දිට්ඨමඞ්ගලිකා බ්‍රාහ්මණකඤ්ඤා’’ති ජාතකට්ඨකථාදීසු (ජා. අට්ඨ. 4.15.මාතඞ්ගජාතකවණ්ණනා) ආගතං, ඉධ පන ‘‘සෙට්ඨිධීතා’’ති. වාරෙය්‍යත්ථායාති ආවාහත්ථාය, අස්සාති පෙසිතපුග්ගලස්ස. තාදිසෙන නීචකුලසංවත්තනියෙන කම්මුනා ලද්ධොකාසෙන චණ්ඩාලයොනියං නිබ්බත්තො.

'दिट्ठमङ्गलिका ब्राह्मणकन्या' ऐसा जातक अट्ठकथा आदि (जातक अट्ठकथा 4.15, मातङ्ग जातक वर्णन) में आया है, किन्तु यहाँ 'श्रेष्ठि-पुत्री' (सेट्ठिधीता) कहा गया है। 'वारेय्यत्थाय' का अर्थ है विवाह के लिए, 'अस्स' का अर्थ है भेजे गए पुरुष के लिए। उस प्रकार के नीच कुल में ले जाने वाले कर्म और प्राप्त अवसर के कारण वह चाण्डाल योनि में उत्पन्न हुआ।


චම්මගෙහෙති [Pg.33] චම්මෙන ඡාදිතෙ ගෙහෙ. මාතඞ්ගොත්වෙවස්ස නාමං අහොසි ජාතිසමුදාගතං. න්ති ඝණ්ටං. වාදෙන්තො තාලනෙන සද්දං කරොන්තො. මහාපථං පටිපජ්ජි දිට්ඨමඞ්ගලිකාය ගෙහද්වාරසමීපෙන.

'चम्मगेहे' का अर्थ है चमड़े से ढके हुए घर में। जाति से प्राप्त उसका नाम 'मातङ्ग' ही था। 'तं' का अर्थ है उस घण्टा को। 'वादन्तो' का अर्थ है बजाते हुए, प्रहार से शब्द करते हुए। वह दिट्ठमङ्गलिका के घर के द्वार के समीप से महापथ (मुख्य मार्ग) पर चल पड़ा।


තස්සා වෙය්‍යාවච්චකරා චෙව උපට්ඨාකමනුස්සා පටිබද්ධා ච සුරාසොණ්ඩාදයො ජාණුකප්පරාදීහි සුකොට්ටිතං කොට්ටිතභාවෙන මුච්ඡං ආපන්නත්තා මතොති සඤ්ඤාය ඡඩ්ඩෙසුං.

उसके (दिट्ठमङ्गलिका के) सेवा करने वाले और परिचारक मनुष्य तथा उससे सम्बद्ध सुरा-व्यसनी (शराबी) आदि ने घुटनों और कोहनियों आदि से अच्छी तरह पीटे जाने के कारण मूर्छित होने से 'वह मर गया' ऐसी संज्ञा (समझ) से उसे फेंक दिया।


අථ බොධිසත්තො ආයුඅවසෙසස්ස අත්ථිතාය මන්දමන්දෙ වාතෙ වායන්තෙ චිරෙන සඤ්ඤං පටිලභති. තෙනාහ ‘‘මහාපුරිසො’’තිආදි. ගෙහඞ්ගණෙති ගෙහස්ස මහාද්වාරතො බහි විවටඞ්ගණෙ. පතිතොති පාතං කත්වා ඉච්ඡිතත්ථනිප්ඵත්තිං අන්තරං කත්වා අනුප්පවෙසෙන නිපන්නො. දිට්ඨමඞ්ගලිකායාති දිට්ඨමඞ්ගලිකාකාරණෙන.

तब बोधिसत्व, आयु शेष होने के कारण, मन्द-मन्द हवा चलने पर देर से संज्ञा (चेतना) प्राप्त करते हैं। इसीलिए कहा 'महापुरिसो' आदि। 'गेहङ्गण' का अर्थ है घर के मुख्य द्वार के बाहर खुले आँगन में। 'पतितो' का अर्थ है गिरकर, इच्छित अर्थ की सिद्धि में बाधा डालकर, प्रवेश करके लेटा हुआ। 'दिट्ठमङ्गलिकाय' का अर्थ है दिट्ठमङ्गलिका के कारण।


යසන්ති විභවං කිත්තිසද්දඤ්ච. චන්දන්ති චන්දමණ්ඩලං, චන්දවිමානන්ති අත්ථො. උච්ඡිට්ඨගෙහෙති පරෙහි පරිභුත්තගෙහෙ. මණ්ඩපෙති නගරමජ්ඣෙ මහාමණ්ඩපෙ.

'यसं' का अर्थ है वैभव और कीर्ति-शब्द। 'चन्दं' का अर्थ है चन्द्रमण्डल, 'चन्द्रविमान' यह अर्थ है। 'उच्छिट्ठगेहे' का अर्थ है दूसरों द्वारा उपभोग किए गए घर में। 'मण्डपे' का अर्थ है नगर के मध्य में बड़े मण्डप में।


ඛීරමණිමූලන්ති ඛීරමූලං, පාදෙසු බද්ධමණිමූලඤ්ච. යාවතා වාචුග්ගතා පරියත්තීති යත්තකො මනුස්සවචීද්වාරතො උග්ගතො නික්ඛන්තො පවත්තො, යංකිඤ්චි වචීමයන්ති අත්ථො. ආකාසඞ්ගණෙති විවටඞ්ගණෙ.

'खीरमणिमूलं' का अर्थ है दूध का मूल्य और पैरों में बँधे मणियों का मूल्य। 'यावता वाचुग्गता परियत्ति' का अर्थ है जितना मनुष्य के वाक्-द्वार से निकला, प्रवृत्त हुआ, जो कुछ भी वाणीमय है, यह अर्थ है। 'आकासङ्गण' का अर्थ है खुले आँगन में।


දුම්මවාසීති ධූමො ධූසරො, අනඤ්ජිතාමණ්ඩිතොති අධිප්පායො. ඔතල්ලකොති නිහීනජ්ඣාසයො, අප්පානුභාවොති අත්ථො. පටිමුඤ්ච කණ්ඨෙති යාව ගලවාටකා පාරුපිත්වා. කො රෙ තුවන්ති අරෙ කො නාම ත්වං.

'दुम्मवासी' का अर्थ है धूमिल, धूसर; बिना अंजन और बिना श्रृंगार के, यह अभिप्राय है। 'ओतल्लको' का अर्थ है हीन आशय वाला, अल्प प्रभाव वाला, यह अर्थ है। 'पटिमुञ्च कण्ठे' का अर्थ है गले तक ओढ़कर। 'को रे तुवं' का अर्थ है अरे, तू कौन है?


පකතන්ති පටියත්තං නානප්පකාරතො අභිසඞ්ඛතං. උත්තිට්ඨපිණ්ඩන්ති අන්තරඝරං උපගම්ම ඨත්වා ලද්ධබ්බපිණ්ඩං, භික්ඛාහාරන්ති අත්ථො. ලභතන්ති ලච්ඡතු. සපාකොති මහාසත්තො ජාතිවසෙන යථාභූතං අත්තානං ආවිකරොති.

'पकतं' का अर्थ है तैयार किया हुआ, अनेक प्रकार से संस्कारित। 'उत्तिट्ठपिण्डं' का अर्थ है घर के भीतर जाकर खड़े होकर प्राप्त होने योग्य पिण्ड, भिक्षा-आहार, यह अर्थ है। 'लभतं' का अर्थ है प्राप्त करे। 'सपाको' (श्वपाक) का अर्थ है कि महासत्व जाति के अनुसार यथार्थ रूप में स्वयं को प्रकट करते हैं।


අත්ථත්ථිතං සද්දහතොති සම්පරායිකස්ස අත්ථස්ස අත්ථිභාවං සද්දහන්තස්ස. අපෙහීති අපගච්ඡ. එත්තොති ඉමස්මා ඨානා. ජම්මාති ලාමක.

'अत्थत्थितं सद्दहतो' का अर्थ है पारलौकिक अर्थ (हित) के अस्तित्व पर श्रद्धा रखने वाले का। 'अपेहि' का अर्थ है दूर हो जा। 'एत्तो' का अर्थ है इस स्थान से। 'जम्मा' का अर्थ है नीच (अधम)।


අනූපඛෙත්තෙති [Pg.34] අජඞ්ගලෙ උදකසම්පන්නෙ ඛෙත්තෙ ඵලවිසෙසං පච්චාසීසන්තා. එතාය සද්ධාය දදාහි දානන්ති නින්නං ථලඤ්ච පූරෙන්තො මෙඝො විය ගුණවන්තෙ නිග්ගුණෙ ච දානං දෙහි, එවං දෙන්තො ච අප්පෙව ආරාධයෙ දක්ඛිණෙය්‍යෙති. දක්ඛිණෙය්‍යෙති සීලාදිගුණසමන්නාගතෙ.

'अनूपखेत्ते' का अर्थ है जो जांगल (मरुभूमि) नहीं है, ऐसे जल-सम्पन्न खेत में विशेष फल की आशा करते हुए। 'एताय सद्धाय ददाहि दानं' का अर्थ है निम्न और उच्च भूमि को भरते हुए मेघ के समान गुणवान और निर्गुण दोनों को दान दे, और इस प्रकार देते हुए 'अप्पेव आराधये दक्खिणेय्ये' (शायद दक्षिणीय को प्रसन्न कर सको)। 'दक्खिणेय्ये' का अर्थ है शील आदि गुणों से युक्त व्यक्ति में।


තානීති තෙ බ්‍රාහ්මණා. වෙණුපදරෙනාති වෙළුවිලීවෙන.

'तानि' का अर्थ है वे ब्राह्मण। 'वेणुपदरेन' का अर्थ है बाँस की खपच्ची से।


ගිරිං නඛෙන ඛණසීති පබ්බතං අත්තනො නඛෙන ඛණන්තො විය අහොසි. අයොති කාලලොහං. පදහසීති අභිභවසි, අත්තනො සරීරෙන අභිභවන්තො විය අහොසි.

'गिरिं नखेन खणसि' का अर्थ है पर्वत को अपने नाखून से खोदने वाले के समान हुआ। 'अयो' का अर्थ है काला लोहा। 'पदहसि' का अर्थ है अभिभूत करते हो, अपने शरीर से अभिभूत करने वाले के समान हुआ।


ආවෙධිතන්ති චලිතං විපරිවත්තෙත්වා ඨිතං. පිට්ඨිතොති පිට්ඨිපස්සෙන. බාහුං පසාරෙති අකම්මනෙය්‍යන්ති අකම්මක්ඛමං බාහුද්වයං ථද්ධං සුක්ඛදණ්ඩකං විය කෙවලං පසාරෙති, න සමිඤ්ජෙති, සෙතානි අක්ඛීනි පරිවත්තනෙන කණ්හමණ්ඩලස්ස අදිස්සනතො.

'आवेधितं' का अर्थ है कम्पित, उलटकर स्थित। 'पिट्ठितो' का अर्थ है पीछे की ओर से। 'बाहुं पसारेति अकम्मनेय्यं' का अर्थ है अकर्मण्य (काम न करने योग्य) दोनों भुजाओं को स्तब्ध सूखी लकड़ी की तरह केवल फैलाता है, सिकोड़ता नहीं है; 'सेतानि अक्खीनि' (सफेद आँखें) का अर्थ है पुतलियों के घूमने से काले मण्डल का न दिखना।


ජීවිතන්ති ජීවනං.

'जीवितं' का अर्थ है जीवन।


වෙහායසන්ති ආකාසෙ. පථද්ධුනොති පථභූතද්ධුනො විය.

वेहायस (Vehāyasa) का अर्थ आकाश में है। पथद्धुनो (Pathaddhuno) का अर्थ पथ पर चलने वाले यात्री के समान है।


සඤ්ඤම්පි න කරොතීති ‘‘ඉමෙ කුලප්පසුතා’’ති සඤ්ඤාමත්තම්පි න කරොති. දන්තකට්ඨකුච්ඡිට්ඨකන්ති ඛාදිතදන්තකට්ඨත්තා වුත්තං. එතස්සෙව උපරි පතිස්සති අප්පදුට්ඨපදොසභාවතො, මහාසත්තස්ස තදා උක්කංසගතඛෙත්තභාවතො. ඉද්ධිවිසයො නාම අචින්තෙය්‍යො, තස්මා කථං සූරියස්ස උග්ගන්තුං නාදාසීති න චින්තෙතබ්බං. අරුණුග්ගං න පඤ්ඤායතීති තස්මිං පදෙසෙ අරුණපභා න පඤ්ඤායති, අන්ධකාරො එව හොති.

‘संज्ञा भी नहीं करता’ का अर्थ है कि ‘ये कुलीन हैं’ ऐसी मात्र संज्ञा भी नहीं करता। ‘दन्तकट्ठकुच्छिट्ठक’ (Dantakaṭṭhakucchiṭṭhaka) उसे कहा गया है जिसने दातून चबा ली है। यह उसी के ऊपर गिरेगा क्योंकि वह (महासत्व) द्वेषरहित है और उस समय महासत्व का क्षेत्र (पुण्यक्षेत्र) अपनी पराकाष्ठा पर था। ऋद्धि का विषय अचिन्त्य है, इसलिए यह नहीं सोचना चाहिए कि सूर्य को उदय होने से कैसे रोक दिया। ‘अरुणोदय नहीं दिखाई देता’ का अर्थ है कि उस प्रदेश में अरुण की प्रभा नहीं दिखाई देती, केवल अन्धकार ही रहता है।


යක්ඛාවට්ටො නු ඛො අයං කාලවිපරියායො. මහාපඤ්ඤන්ති මහන්තානං පඤ්ඤානං අධිට්ඨානභූතං. ජනපදස්ස මුඛං පස්සථාති ඉමස්ස ජනපදවාසිනො ජනස්ස උපද්දවෙන මඞ්කුභූතං මුඛං පස්සථ.

क्या यह यक्षों का भँवर है या समय का विपर्यय (उलटफेर) है? ‘महाप्रज्ञ’ का अर्थ है महान प्रज्ञाओं का अधिष्ठान (आधार)। ‘जनपद का मुख देखो’ का अर्थ है इस जनपद के निवासियों का उपद्रव के कारण म्लान (उदास) हुआ मुख देखो।


එතස්ස කථා එතස්සෙව උපරි පතිස්සතීති යාහි තෙන පාරමිතාපරිභාවනසමිද්ධාහි නානාසමාපත්තිවිහාරපරිපූරිතාහි සීලදිට්ඨිසම්පදාහි සුසඞ්ඛතසන්තානෙ මහාකරුණාධිවාසෙ මහාසත්තෙ අරියූපවාදකම්මඅභිසපසඞ්ඛාතා ඵරුසවාචා පවත්තිතා, සා අභිසපි තස්ස ඛෙත්තවිසෙසභාවතො තස්ස ච අජ්ඣාසයඵරුසතාය දිට්ඨධම්මවෙදනියකම්මං හුත්වා [Pg.35] සචෙ සො මහාසත්තං න ඛමාපෙති, සත්තමෙ දිවසෙ විපච්චනසභාවං ජාතං, ඛමාපිතෙ පන මහාසත්තෙ පයොගසම්පත්ති පටිබාහිතත්තා අවිපාකධම්මතං ආපජ්ජති අහොසිකම්මභාවතො. අයඤ්හි අරියූපවාදපාපස්ස දිට්ඨධම්මවෙදනියස්ස ධම්මතා, තෙන වුත්තං ‘එතස්ස කථා එතස්සෙව උපරි පතිස්සතී’තිආදි. මහාසත්තො පන තං තස්ස උපරි පතිතුං න අදාසි, උපායෙන මොචෙසි. තෙන වුත්තං චරියාපිටකෙ (චරියා. 2.64) –

‘उसकी बात उसी के ऊपर गिरेगी’ का अर्थ है कि पारमिताओं की भावना से समृद्ध, नाना समापत्तियों के विहार से परिपूर्ण, शील और दृष्टि की सम्पदा से सुसंस्कृत सन्तान वाले तथा महाकरुणा के निवास स्थान महासत्व के प्रति जो आर्यों के उपवाद (निन्दा) रूपी शाप वाली कठोर वाणी प्रयुक्त की गई थी, वह शाप उस (महासत्व) के विशेष पुण्यक्षेत्र होने के कारण और उस (निन्दक) के आशय की कठोरता के कारण ‘दृष्टधर्मवेदनीय कर्म’ (इसी जन्म में फल देने वाला कर्म) बनकर, यदि वह महासत्व से क्षमा नहीं माँगता, तो सातवें दिन विपाक देने के स्वभाव वाला हो जाता। परन्तु महासत्व से क्षमा माँग लेने पर, प्रयोग-सम्पत्ति के रुक जाने से, ‘अहोसि-कम्म’ (निष्फल कर्म) होने के कारण वह विपाक न देने वाला हो जाता है। आर्यों की निन्दा रूपी पाप के दृष्टधर्मवेदनीय होने की यही धर्मता (नियम) है, इसीलिए कहा गया है— ‘उसकी बात उसी के ऊपर गिरेगी’ आदि। किन्तु महासत्व ने उसे उसके ऊपर गिरने नहीं दिया, उपाय से उसे मुक्त कर दिया। इसीलिए चरियापिटक में कहा गया है—


‘‘යං සො තදා මං අභිසපි, කුපිතො දුට්ඨමානසො;

තස්සෙව මත්ථකෙ නිපති, යොගෙන තං පමොචයි’’න්ති.

‘उस समय क्रोधित और दुष्ट मन वाले उसने मुझे जो शाप दिया था, वह उसी के मस्तक पर गिरा; मैंने उपाय (योग) से उसे मुक्त किया’।


යඤ්හි තත්ථ සත්තමෙ දිවසෙ බොධිසත්තෙන සූරියුග්ගමනනිවාරණං කතං, අයමෙත්ථ යොගොති අධිප්පෙතො. යොගෙන හි උබ්බළ්හා සරාජිකා පරිසා නගරවාසිනො නෙගමා චෙව ජානපදා ච බොධිසත්තස්ස සන්තිකං තාපසං ආනෙත්වා ඛමාපෙසුං. සො ච බොධිසත්තස්ස ගුණෙ ජානිත්වා තස්මිං චිත්තං පසාදෙසි. යං පනස්ස මත්ථකෙ මත්තිකාපිණ්ඩස්ස ඨපනං, තස්ස ච සත්තධා ඵාලනං කතං, තං මනුස්සානං චිත්තානුරක්ඛණත්ථං. අඤ්ඤථා හි – ‘‘ඉමෙ පබ්බජිතා සමානා චිත්තස්ස වසෙ වත්තන්ති, න පන චිත්තං අත්තනො වසෙ වත්තාපෙන්තී’’ති මහාසත්තම්පි තෙන සදිසං කත්වා ගණ්හෙය්‍යුං, තදස්ස තෙසං දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛායාති. තෙනාහ ‘‘අථස්සා’’තිආදි.

वहाँ सातवें दिन बोधिसत्व द्वारा जो सूर्योदय का निवारण किया गया, यहाँ ‘योग’ (उपाय) से यही अभिप्राय है। उस उपाय से व्याकुल होकर राजा सहित परिषद, नगरवासी, नैगम (व्यापारी) और जनपदवासी उस तापस को बोधिसत्व के पास ले आए और क्षमा याचना करवाई। उसने भी बोधिसत्व के गुणों को जानकर उनके प्रति चित्त प्रसन्न किया। उसके मस्तक पर जो मिट्टी का पिण्ड रखा गया और उसके सात टुकड़े किए गए, वह मनुष्यों के चित्त की रक्षा के लिए था। अन्यथा वे सोचते— ‘ये प्रव्रजित होकर भी चित्त के वश में रहते हैं, चित्त को अपने वश में नहीं रखते’, और वे महासत्व को भी उसी के समान समझ लेते, जो उनके लिए दीर्घकाल तक अहित और दुःख का कारण होता। इसीलिए ‘अथस्स’ आदि कहा गया है।


ලොහකූටවස්සන්ති අයගුළවස්සං. තදා හි රතනමත්තානි දියඩ්ඪරතනමත්තානිපි තිඛිණංසානි අයගුළමණ්ඩලානි ඉතො චිතො ච නිපතන්තා මනුස්සානං සරීරානි ඛණ්ඩඛණ්ඩකානි අකංසු. කලලවස්සන්ති තනුකකද්දමපටලකද්දමං. උපහච්චාති ආඝාටෙත්වා. තදෙව මජ්ඣාරඤ්ඤං.

‘लोहकूट-वर्ष’ का अर्थ है लोहे के गोलों की वर्षा। उस समय एक रत्न (हाथ) और डेढ़ रत्न के परिमाण वाले तीक्ष्ण धार वाले लोहे के गोलों के मण्डल इधर-उधर गिरते हुए मनुष्यों के शरीरों को टुकड़े-टुकड़े कर रहे थे। ‘कलल-वर्ष’ का अर्थ है पतले कीचड़ और कीचड़ की परतों की वर्षा। ‘उपहच्च’ का अर्थ है आघात पहुँचाकर। वही मध्य अरण्य है।


67. අනුවිච්චකාරන්ති අනුවිච්චකරණං. කාරණෙහි ද්වීහි අනිය්‍යානිකසාසනෙ ඨිතානං අත්තනො සාවකත්තං උපගතෙ පග්ගහනිග්ගහානි දස්සෙතුං ‘‘කස්මා’’තිආදි වුත්තං.

६७. ‘अनुविच्चकार’ का अर्थ है छानबीन या जाँच-परख कर कार्य करना। दो कारणों से, अनिर्याणिक शासन (मुक्ति न देने वाले मत) में स्थित अपने श्रावकत्व को प्राप्त हुए लोगों के प्रति प्रग्रह (प्रोत्साहन) और निग्रह (दमन) दिखाने के लिए ‘कस्मा’ (क्यों) आदि कहा गया है।


69. අනුපුබ්බිං කථන්ති (දී. නි. ටී. 2.75-76; අ. නි. ටී. 3.8.12) අනුපුබ්බියා අනුපුබ්බං කථෙතබ්බකථං, කා පන සා? දානාදිකථා. දානකථා තාව පචුරජනෙසුපි පවත්තියා සබ්බසාධාරණත්තා සුකරත්තා සීලෙ පතිට්ඨානස්ස උපායභාවතො ච ආදිතොව කථිතා[Pg.36]. පරිච්චාගසීලො හි පුග්ගලො පරිග්ගහවත්ථූසු නිස්සඞ්ගභාවතො සුඛෙනෙව සීලානි සමාදියති, තත්ථ ච සුප්පතිට්ඨිතො හොති. සීලෙන දායකපටිග්ගහණවිසුද්ධිතො පරානුග්ගහං වත්වා පරපීළානිවත්තිවචනතො, කිරියධම්මං වත්වා අකිරියධම්මවචනතො, භොගයසසම්පත්තිහෙතුං වත්වා භවසම්පත්තිහෙතුවචනතො ච දානකථානන්තරං සීලකථා කථිතා. තඤ්ච සීලං වට්ටනිස්සිතං, අයං භවසම්පත්ති තස්ස ඵලන්ති දස්සනත්ථං, ඉමෙහි ච දානසීලමයෙහි පණීතචරියභෙදභින්නෙහි පුඤ්ඤකිරියවත්ථූහි එතා චාතුමහාරාජිකාදීසු පණීතතරාදිභෙදභින්නා අපරිමෙය්‍යා භොගභවසම්පත්තියොති දස්සනත්ථං තදනන්තරං සග්ගකථා. ස්වායං සග්ගො රාගාදීහි උපක්කිලිට්ඨො සබ්බදා අනුපක්කිලිට්ඨො අරියමග්ගොති දස්සනත්ථං සග්ගානන්තරං මග්ගො, මග්ගඤ්ච කථෙන්තෙන තදධිගමූපායසන්දස්සනත්ථං සග්ගපරියාපන්නාපි පගෙව ඉතරෙ සබ්බෙපි කාමා නාම බහ්වාදීනවා අනිච්චා අද්ධුවා විපරිණාමධම්මාති කාමානං ආදීනවො. හීනා ගම්මා පොථුජ්ජනිකා අනරියා අනත්ථසඤ්හිතාති තෙසං ඔකාරො ලාමකභාවො, සබ්බෙපි භවා කිලෙසානං වත්ථුභූතාති තත්ථ සංකිලෙසො. සබ්බසො කිලෙසවිප්පමුත්තං නිබ්බානන්ති නෙක්ඛම්මෙ ආනිසංසො ච කථෙතබ්බොති අයමත්ථො මග්ගන්තීති එත්ථ ඉති-සද්දෙන දස්සිතොති වෙදිතබ්බං.

६९. ‘आनुपूर्वी कथा’ का अर्थ है क्रमवार कही जाने वाली कथा। वह क्या है? दान आदि की कथा। दान-कथा सामान्य जनों में भी प्रचलित होने के कारण, सबके लिए साधारण होने के कारण, सुगम होने के कारण और शील में प्रतिष्ठित होने का उपाय होने के कारण सबसे पहले कही गई है। क्योंकि त्यागशील व्यक्ति परिग्रह की वस्तुओं में आसक्ति न होने के कारण सुखपूर्वक शीलों को ग्रहण करता है और उनमें भली-भाँति प्रतिष्ठित होता है। शील के द्वारा दाता और प्रतिग्राहक की शुद्धि से पर-अनुग्रह (दूसरों पर कृपा) बताकर और दूसरों को पीड़ा देने की निवृत्ति का वचन कहकर, क्रिया-धर्म बताकर अक्रिया-धर्म का निषेध कर, तथा भोग और यश की सम्पत्ति का हेतु बताकर भव-सम्पत्ति का हेतु बताने के लिए दान-कथा के बाद शील-कथा कही गई है। वह शील संसार (वट्ठ) के आश्रित है और यह भव-सम्पत्ति उसका फल है—यह दिखाने के लिए, तथा इन दान और शीलमय उत्तम चर्याओं के भेदों से युक्त पुण्य-क्रिया-वस्तुओं से चातुर्महाराजिक आदि देवलोकों में ये श्रेष्ठतर भेदों वाली अपरिमेय भोग और भव की सम्पत्तियाँ प्राप्त होती हैं—यह दिखाने के लिए उसके बाद स्वर्ग-कथा कही गई है। वह स्वर्ग राग आदि से क्लिष्ट है और आर्यमार्ग सर्वदा अक्लिष्ट है—यह दिखाने के लिए स्वर्ग के बाद मार्ग की कथा है। मार्ग का कथन करते हुए उसकी प्राप्ति के उपाय को दिखाने के लिए, स्वर्ग के अन्तर्गत आने वाले और उससे इतर भी सभी काम (भोग) बहुत दोषों वाले, अनित्य, अध्रुव और विपरिणामधर्मी हैं—यह ‘कामों का आदिनव’ (दोष) है। वे हीन, ग्राम्य, पृथग्जनोचित, अनार्य और अनर्थकारी हैं—यह उनका ‘ओकार’ (तुच्छता) है। सभी भव क्लेशों के आधार हैं—यह उनमें ‘संक्लेश’ है। सर्वथा क्लेशों से विमुक्त निर्वाण है—यह ‘नैष्क्रम्य’ (त्याग) में ‘नृशंस’ (लाभ) कहा जाना चाहिए। यह अर्थ ‘मग्गन्ति’ यहाँ ‘इति’ शब्द से दिखाया गया है, ऐसा समझना चाहिए।


සුඛානං නිදානන්ති දිට්ඨධම්මිකානං සම්පරායිකානං නිබ්බානසඤ්හිතානඤ්චාති සබ්බෙසම්පි සුඛානං කාරණං. යඤ්හි කිඤ්චි ලොකෙ භොගසුඛං නාම, තං සබ්බං දානනිදානන්ති පාකටො අයමත්ථො. යං පන ඣානවිපස්සනාමග්ගඵලනිබ්බානපටිසංයුත්තං සුඛං, තස්සපි දානං උපනිස්සයපච්චයො හොතියෙව. සම්පත්තීනං මූලන්ති යා ඉමා ලොකෙ පදෙසරජ්ජසිරිස්සරියසත්තරතනසමුජ්ජලචක්කවත්තිසම්පදාති එවංපභෙදා මානුසිකා සම්පත්තියො, යා ච චාතුමහාරාජාදිගතා දිබ්බා සම්පත්තියො, යා වා පනඤ්ඤාපි සම්පත්තියො, තාසං සබ්බාසං ඉදං මූලකාරණං. භොගානන්ති භුඤ්ජිතබ්බට්ඨෙන ‘‘භොගො’’න්ති ලද්ධනාමානං මනාපියරූපාදීනං, තන්නිස්සයානං වා උපභොගසුඛානං, පතිට්ඨා නිච්චලාධිට්ඨානතාය. විසමගතස්සාති බ්‍යසනප්පත්තස්ස. තාණන්ති රක්ඛා තතො පරිපාලනතො. ලෙණන්ති බ්‍යසනෙහි පරිපාතියමානස්ස ඔලීයනපදෙසො. ගතීති ගන්තබ්බට්ඨානං. පරායණන්ති පටිසරණං. අවස්සයොති විනිපතිතුං අදෙන්තො නිස්සයො. ආරම්මණන්ති ඔලුබ්භාරම්මණං.

"सुखों का निदान" का अर्थ है—दृष्टधार्मिक (वर्तमान), साम्परायिक (परलोक) और निर्वाण से संबंधित सभी सुखों का कारण। लोक में जो कुछ भी 'भोग-सुख' कहलाता है, वह सब दान से उत्पन्न होता है, यह अर्थ स्पष्ट है। जो ध्यान, विपश्यना, मार्ग, फल और निर्वाण से संबंधित सुख है, उसके लिए भी दान उपनिश्रय-प्रत्यय (प्रबल कारण) ही होता है। "सम्पत्तियों का मूल" का अर्थ है—इस लोक में प्रादेशिक राज्य की लक्ष्मी, ऐश्वर्य और सात रत्नों से देदीप्यमान चक्रवर्ती सम्पदा जैसी विभिन्न मानवीय सम्पत्तियाँ, और चातुर्महाराजिक आदि देवलोकों की दिव्य सम्पत्तियाँ, अथवा जो अन्य भी सम्पत्तियाँ हैं, उन सबका यह मूल कारण है। "भोगों का" का अर्थ है—उपभोग किए जाने के अर्थ में 'भोग' नाम प्राप्त मनभावन रूप आदि का, अथवा उन पर आश्रित उपभोग-सुखों का, स्थिरता के कारण "प्रतिष्ठा" (आधार) है। "विषमगतस्य" का अर्थ है—विपत्ति में पड़े हुए व्यक्ति का। "त्राण" का अर्थ है—उससे रक्षा करना। "लेण" (लयन) का अर्थ है—विपत्तियों से पीड़ित व्यक्ति के छिपने का स्थान। "गति" का अर्थ है—जाने योग्य स्थान। "परायण" का अर्थ है—शरण। "अवश्रय" का अर्थ है—नीचे गिरने न देने वाला सहारा। "आलम्बन" का अर्थ है—पकड़ने योग्य सहारा।


රතනමයසීහාසනසදිසන්ති [Pg.37] සබ්බරතනමයසත්තඞ්ගමහාසීහාසනසදිසං, මහග්ඝං හුත්වා සබ්බසො විනිපතිතුං අප්පදානතො. මහාපථවිසදිසං ගතගතට්ඨානෙ පතිට්ඨාසම්භවතො. යථා දුබ්බලස්ස පුරිසස්ස ආලම්බනරජ්ජු උත්තිට්ඨතො තිට්ඨතො ච උපත්ථම්භො, එවං දානං සත්තානං සම්පත්තිභවෙ උපපත්තියා ඨිතියා ච පච්චයො හොතීති ආහ ‘‘ආලම්බනට්ඨෙන ආලම්බනරජ්ජුසදිස’’න්ති. දුක්ඛනිත්ථරණට්ඨෙනාති දුග්ගතිදුක්ඛනිත්ථරණට්ඨෙන. සමස්සාසනට්ඨෙනාති ලොභමච්ඡරියාදිපටිසත්තුපද්දවතො සම්මදෙව අස්සාසනට්ඨෙන. භයපරිත්තාණට්ඨෙනාති දාලිද්දියභයතො පරිපාලනට්ඨෙන. මච්ඡෙරමලාදීහීති මච්ඡෙරලොභදොසඉස්සාමිච්ඡාදිට්ඨිවිචිකිච්ඡාදි චිත්තමලෙහි. අනුපලිත්තට්ඨෙනාති අනුපක්කිලිට්ඨතාය. තෙසන්ති මච්ඡෙරමලාදීනං. එතෙසං එව දුරාසදට්ඨෙන. අසන්තාසනට්ඨෙනාති අසන්තාසහෙතුභාවෙන. යො හි දායකො දානපති, සො සම්පතිපි න කුතොචි සන්තසති, පගෙව ආයතිං. බලවන්තට්ඨෙනාති මහාබලවතාය. දායකො හි දානපති සම්පති පක්ඛබලෙන බලවා හොති, ආයතිං පන කායබලාදීහි. අභිමඞ්ගලසම්මතට්ඨෙනාති ‘‘වුඩ්ඪිකාරණ’’න්ති අභිසම්මතභාවෙන. විපත්තිතො සම්පත්තියා නයනං ඛෙමන්තභූමිසම්පාපනං.

"रत्नमय सिंहासन के समान" का अर्थ है—सभी रत्नों से बने सात अंगों वाले महान सिंहासन के समान, क्योंकि यह बहुमूल्य होने के कारण पूरी तरह से पतन होने से रोकता है। "महापृथ्वी के समान" क्योंकि जहाँ-जहाँ भी जाएँ, वहाँ आधार की संभावना होती है। जैसे किसी दुर्बल व्यक्ति के लिए उठते और खड़े होते समय सहारा देने वाली रस्सी आलम्बन होती है, वैसे ही दान सत्त्वों के लिए सम्पत्तिशाली भव में उत्पत्ति और स्थिति का प्रत्यय (कारण) होता है, इसलिए कहा गया—"आलम्बन के अर्थ में आलम्बन-रज्जु के समान"। "दुःख से पार उतारने के अर्थ में" अर्थात् दुर्गति के दुःख से पार उतारने के अर्थ में। "आश्वासन के अर्थ में" अर्थात् लोभ, मत्सर आदि शत्रुओं के उपद्रव से भली-भाँति आश्वस्त करने के अर्थ में। "भय से रक्षा के अर्थ में" अर्थात् दरिद्रता के भय से रक्षा करने के अर्थ में। "मत्सर (कंजूसी) रूपी मल आदि से" अर्थात् मत्सर, लोभ, द्वेष, ईर्ष्या, मिथ्यादृष्टि और विचिकित्सा आदि चित्त के मलों से। "अनुलिप्त होने के अर्थ में" अर्थात् अपवित्र न होने के कारण। "उनका" अर्थात् मत्सर रूपी मल आदि का। "इन्हीं के लिए दुर्धर्ष होने के अर्थ में"। "असंतासन (निर्भयता) के अर्थ में" अर्थात् निर्भयता का कारण होने से। जो दायक दानपति होता है, वह वर्तमान में भी किसी से नहीं डरता, भविष्य की तो बात ही क्या। "बलवान होने के अर्थ में" अर्थात् महान बलशाली होने के कारण। दायक दानपति वर्तमान में पक्ष-बल से बलवान होता है और भविष्य में काय-बल आदि से। "अभिमांगल्य सम्मत होने के अर्थ में" अर्थात् "वृद्धि का कारण" के रूप में मान्य होने के कारण। विपत्ति से सम्पत्ति की ओर ले जाना ही क्षेम-भूमि (सुरक्षित स्थान) तक पहुँचाना है।


ඉදානි මහාබොධිචරියභාවෙනපි දානගුණං දස්සෙතුං දානං නාමෙතන්තිආදි වුත්තං. තත්ථ අත්තානං නිය්‍යාදෙන්තෙනාති එතෙන දානඵලං සම්මදෙව පස්සන්තා මහාපුරිසා අත්තනො ජීවිතම්පි පරිච්චජන්ති, තස්මා කො නාම විඤ්ඤුජාතිකො බාහිරෙ වත්ථුම්හි සඞ්ගං කරෙය්‍යාති ඔවාදං දෙති. ඉදානි යා ලොකියා ලොකුත්තරා ච උක්කංසගතා සම්පත්තියො, තා සබ්බා දානතොයෙව පවත්තන්තීති දස්සෙන්තො ‘‘දානඤ්හී’’තිආදිමාහ. තත්ථ සක්කමාරබ්‍රහ්මසම්පත්තියො අත්තහිතාය එව, චක්කවත්තිසම්පත්ති පන අත්තහිතාය ච පරහිතාය චාති දස්සෙතුං සා තාසං පරතො වුත්තා. එතා ලොකියා, ඉමා පන ලොකුත්තරාති දස්සෙතුං ‘‘සාවකපාරමීඤාණ’’න්තිආදි වුත්තං. තාසුපි උක්කට්ඨුක්කට්ඨතරුක්කට්ඨතමමෙව දස්සෙතුං කමෙන ඤාණත්තයං වුත්තං. තෙසං පන දානස්ස පච්චයභාවො හෙට්ඨා වුත්තොයෙව. එතෙනෙව තස්ස බ්‍රහ්මසම්පත්තියාපි පච්චයභාවො දීපිතොති වෙදිතබ්බො.

अब महाबोधिचर्या के रूप में भी दान के गुण को दिखाने के लिए "दानं नामेतं" आदि कहा गया है। वहाँ "अपने आप को समर्पित करते हुए" इसके द्वारा दान के फल को भली-भाँति देखते हुए महापुरुष अपने जीवन का भी परित्याग कर देते हैं, इसलिए कौन बुद्धिमान व्यक्ति बाहरी वस्तुओं में आसक्ति करेगा—यह उपदेश देते हैं। अब जो लौकिक और लोकोत्तर उत्कृष्ट सम्पत्तियाँ हैं, वे सभी दान से ही प्रवृत्त होती हैं, यह दिखाने के लिए "दानं हि" आदि कहा। वहाँ शक्र, मार और ब्रह्मा की सम्पत्तियाँ केवल आत्म-हित के लिए ही हैं, किन्तु चक्रवर्ती सम्पदा आत्म-हित और पर-हित दोनों के लिए है, यह दिखाने के लिए उसे उनके बाद कहा गया है। ये लौकिक हैं और ये लोकोत्तर हैं, यह दिखाने के लिए "श्रावक-पारमी ज्ञान" आदि कहा गया है। उनमें भी उत्कृष्ट, उत्कृष्टतर और उत्कृष्टतम को ही दिखाने के लिए क्रमशः तीन ज्ञानों को कहा गया है। उनके लिए दान का प्रत्यय-भाव पहले ही कहा जा चुका है। इसी से उसकी ब्रह्म-सम्पत्ति के लिए भी प्रत्यय-भाव को समझना चाहिए।


දානඤ්ච නාම හිතජ්ඣාසයෙන, පූජාවසෙන වා අත්තනො සන්තකස්ස පරෙසං පරිච්චජනං, තස්මා දායකො පුරිසපුග්ගලො පරෙසං සන්තකං හරිස්සතීති [Pg.38] අට්ඨානමෙතන්ති ආහ – ‘‘දානං දදන්තො සීලං සමාදාතුං සක්කොතී’’ති. සීලාලඞ්කාරසදිසො අලඞ්කාරො නත්ථි සොභාවිසෙසාවහත්තා සීලස්ස. සීලපුප්ඵසදිසං පුප්ඵං නත්ථීති එත්ථාපි එසෙව නයො. සීලගන්ධසදිසො ගන්ධො නත්ථීති එත්ථ ‘‘චන්දනං තගරං වාපී’’තිආදිකා (ධ. ප. 55; මි. ප. 4.1.1) ගාථා – ‘‘ගන්ධො ඉසීනං චිරදික්ඛිතානං, කායා චුතො ගච්ඡති මාලුතෙනා’’තිආදිකා (ජා. 2.17.55) ජාතකගාථායො ච ආහරිත්වා වත්තබ්බා, සීලඤ්හි සත්තානං ආභරණඤ්චෙව අලඞ්කාරො ච ගන්ධවිලෙපනඤ්ච දස්සනීයභාවාවහඤ්ච. තෙනාහ ‘‘සීලාලඞ්කාරෙන හී’’තිආදි.

दान का अर्थ है—हित की भावना से अथवा पूजा के भाव से अपनी वस्तु का दूसरों के लिए परित्याग करना, इसलिए दायक पुरुष दूसरों की वस्तु को हरण करेगा, यह असंभव है—यही कहा गया है कि "दान देते हुए वह शील को ग्रहण करने में समर्थ होता है"। शील रूपी अलंकार के समान कोई अलंकार नहीं है, क्योंकि शील विशेष शोभा लाने वाला है। शील रूपी पुष्प के समान कोई पुष्प नहीं है—यहाँ भी यही तर्क है। शील रूपी गंध के समान कोई गंध नहीं है—यहाँ "चन्दनं तगरं वापि" आदि गाथा और "चिर दीक्षित ऋषियों की गंध शरीर से निकलकर वायु के साथ जाती है" आदि जातक गाथाएँ उद्धृत कर कहनी चाहिए। शील ही सत्त्वों का आभूषण, अलंकार, गंध-विलेपन और दर्शनीयता लाने वाला है। इसीलिए कहा गया—"शील रूपी अलंकार से ही" आदि।


අයං සග්ගො ලබ්භතීති ඉදං මජ්ඣිමෙහි ඡන්දාදීහි සමාදානසීලං සන්ධායාහ. තෙනාහ සක්කො දෙවරාජා –

"यह स्वर्ग प्राप्त होता है"—यह मध्यम छन्द (इच्छा) आदि के साथ समादान किए गए (ग्रहण किए गए) शील के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए देवराज शक्र ने कहा है—


‘‘හීනෙන බ්‍රහ්මචරියෙන, ඛත්තියෙ උපපජ්ජති;

මජ්ඣිමෙන ච දෙවත්තං, උත්තමෙන විසුජ්ඣතී’’ති. (ජා. 1.8.75;

2.22.429;

දී. නි. ටී. 2.75-76);

"निम्न ब्रह्मचर्य से क्षत्रिय कुल में जन्म होता है; मध्यम से देवत्व प्राप्त होता है, और उत्तम से मनुष्य विशुद्ध हो जाता है।"


ඉට්ඨොති සුඛො. කන්තොති කමනීයො. මනාපොති මනවඩ්ඪනකො. තං පන තස්ස ඉට්ඨාදිභාවං දස්සෙතුං ‘‘නිච්චමෙත්ථ කීළා’’තිආදි වුත්තං.

"इष्ट" का अर्थ है सुखद। "कान्त" का अर्थ है कमनीय (चाहने योग्य)। "मनाप" का अर्थ है मन को बढ़ाने वाला (प्रिय)। उसके उस इष्ट आदि भाव को दिखाने के लिए "यहाँ नित्य क्रीड़ा" आदि कहा गया है।


දොසොති අනිච්චතාදිනා අප්පස්සාදාදිනා ච දූසිතභාවො, යතො තෙ විඤ්ඤූනං චිත්තං නාරාධෙන්ති. අථ වා ආදීනං වාති පවත්තෙතීති ආදීනවො, පරමකපණතා. තථා ච කාමා යථාභූතං පච්චවෙක්ඛන්තානං පච්චුපතිට්ඨන්ති. ලාමකභාවොති අසෙට්ඨෙහි සෙවිතබ්බො, සෙට්ඨෙහි න සෙවිතබ්බො නිහීනභාවො. සංකිලිස්සනන්ති විබාධකතා උපතාපතා ච.

'दोष' का अर्थ है अनित्यता और अल्प-आस्वाद आदि के कारण दूषित होना, जिससे वे विद्वानों के चित्त को प्रसन्न नहीं करते। अथवा, 'आदीन' (विनाश) की ओर ले जाने वाला 'आदीनव' है, जो परम दीनता (कष्ट) है। तथा काम-भोगों का यथार्थ रूप से प्रत्यवेक्षण करने वालों के सामने वे इसी रूप में उपस्थित होते हैं। 'लामकभाव' (नीचता) का अर्थ है जो श्रेष्ठ पुरुषों द्वारा सेवन करने योग्य नहीं है, बल्कि अश्रेष्ठों द्वारा सेवनीय है, यह हीन अवस्था है। 'संक्लिष्टता' का अर्थ है बाधा पहुँचाने वाला और संतापकारी होना।


නෙක්ඛම්මෙ ආනිසංසන්ති එත්ථ යත්තකා කාමෙසු ආදීනවා, තප්පටිපක්ඛතො තත්තකා නෙක්ඛම්මෙ ආනිසංසා. අපිච – ‘‘නෙක්ඛම්මං නාමෙතං අසම්බාධං අසංකිලිට්ඨං නික්ඛන්තං කාමෙහි, නික්ඛන්තං කාමසඤ්ඤාය, නික්ඛන්තං කාමවිතක්කෙහි, නික්ඛන්තං කාමපරිළාහෙහි, නික්ඛන්තං බ්‍යාපාදසඤ්ඤායා’’තිආදිනා (සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.26; දී. නි. ටී. 2.75-76) නයෙන නෙක්ඛම්මෙ ආනිසංසෙ පකාසෙසි, පබ්බජ්ජාය ඣානාදීසු ච ගුණෙ විභාවෙසි වණ්ණෙසි. කල්ලචිත්තන්ති හෙට්ඨා පවත්තිතදෙසනාය අස්සද්ධියාදීනං චිත්තදොසානං විගතත්තා උපරිදෙසනාය භාජනභාවූපගමනෙන කම්මක්ඛමචිත්තං. අට්ඨකථායං පන යස්මා අස්සද්ධියාදයො චිත්තස්ස රොගභූතා[Pg.39], තදා තෙ විගතා, තස්මා ආහ ‘‘අරොගචිත්ත’’න්ති. දිට්ඨිමානාදිකිලෙසවිගමෙන මුදුචිත්තං. කාමච්ඡන්දාදිවිගමෙන විනීවරණචිත්තං. සම්මාපටිපත්තියං උළාරපීතිපාමොජ්ජයොගෙන උදග්ගචිත්තං. තත්ථ සද්ධාසම්පත්තියා පසන්නචිත්තං. යදා භගවා අඤ්ඤාසීති සම්බන්ධො. අථ වා කල්ලචිත්තන්ති කාමච්ඡන්දවිගමෙන අරොගචිත්තං. මුදුචිත්තන්ති බ්‍යාපාදවිගමෙන මෙත්තාවසෙන අකථිනචිත්තං. විනීවරණචිත්තන්ති උද්ධච්චකුක්කුච්චවිගමෙන වික්ඛෙපස්ස විගතත්තා තෙන අපිහිතචිත්තං. උදග්ගචිත්තන්ති ථිනමිද්ධවිගමෙන සම්පග්ගහිතවසෙන අලීනචිත්තං. පසන්නචිත්තන්ති විචිකිච්ඡාවිගමෙන සම්මාපටිපත්තියං අධිමුත්තචිත්තන්ති එවමෙත්ථ සෙසපදානං අත්ථො වෙදිතබ්බො.

'नैष्क्रम्य के आनृशंस' (लाभ) के विषय में: काम-भोगों में जितने दोष (आदीनव) हैं, उसके विपरीत नैष्क्रम्य में उतने ही लाभ हैं। इसके अतिरिक्त— 'यह नैष्क्रम्य संबाध-रहित, असंक्लिष्ट, काम-भोगों से निकला हुआ, काम-संज्ञा से निकला हुआ, काम-वितर्कों से निकला हुआ, काम-परिदाहों से निकला हुआ और व्यापाद-संज्ञा से निकला हुआ है'—इस प्रकार नैष्क्रम्य के लाभों को प्रकाशित किया, प्रव्रज्या और ध्यान आदि के गुणों का विस्तार से वर्णन किया। 'कल्लचित्त' (स्वस्थ चित्त) का अर्थ है—पूर्व में दी गई देशना से अश्रद्धा आदि चित्त-दोषों के दूर हो जाने के कारण, आगामी देशना के लिए पात्र बनने योग्य कर्मण्य चित्त। अट्ठकथा में कहा गया है कि चूँकि अश्रद्धा आदि चित्त के रोग हैं, और वे उस समय दूर हो गए थे, इसलिए इसे 'अरोग चित्त' कहा गया है। दृष्टि और मान आदि क्लेशों के दूर होने से 'मृदु चित्त'। काम-छन्द आदि के दूर होने से 'विनीवरण चित्त'। सम्यक् प्रतिपत्ति में उदार प्रीति और प्रमोद के योग से 'उदग्र चित्त'। उसमें श्रद्धा की सम्पत्ति से 'प्रसन्न चित्त'। 'जब भगवान ने जाना'—यह सम्बन्ध है। अथवा, 'कल्लचित्त' का अर्थ काम-छन्द के दूर होने से अरोग चित्त है। 'मृदुचित्त' का अर्थ व्यापाद के दूर होने से मैत्री के कारण अ-कठोर चित्त है। 'विनीवरणचित्त' का अर्थ औद्धत्य-कुकृत्य के दूर होने से विक्षेप के अभाव के कारण अनावरण चित्त है। 'उदग्रचित्त' का अर्थ स्त्यान-मृद्ध के दूर होने से प्रग्रह के कारण अ-लीन चित्त है। 'प्रसन्नचित्त' का अर्थ विचिकित्सा के दूर होने से सम्यक् प्रतिपत्ति में अधिमुक्त चित्त है—इस प्रकार यहाँ शेष पदों का अर्थ समझना चाहिए।


සෙය්‍යථාපීතිආදිනා උපමාවසෙන උපාලිස්ස සංකිලෙසප්පහානං අරියමග්ගනිප්ඵාදනඤ්ච දස්සෙති. අපගතකාළකන්ති විගතකාළකං. සම්මදෙවාති සුට්ඨු එව. රජනන්ති නීලපීතාදිරඞ්ගජාතං. පටිග්ගණ්හෙය්‍යාති ගණ්හෙය්‍ය පභස්සරං භවෙය්‍ය. තස්මිංයෙව ආසනෙති තිස්සං එව නිසජ්ජායං. එතෙනස්ස ලහුවිපස්සකතා තික්ඛපඤ්ඤතා සුඛපටිපදාඛිප්පාභිඤ්ඤතා ච දස්සිතා හොති. විරජන්ති අපායගමනීයරාගරජාදීනං විගමෙන විරජං. අනවසෙසදිට්ඨිවිචිකිච්ඡාමලාපගමෙන වීතමලං. තිණ්ණං මග්ගානන්ති හෙට්ඨිමානං තිණ්ණං මග්ගානං. තස්ස උප්පත්තිආකාරදස්සනන්ති කස්මා වුත්තං? නනු මග්ගඤාණං අසඞ්ඛතධම්මාරම්මණන්ති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘තං හී’’තිආදි. තත්ථ පටිවිජ්ඣන්තන්ති අසම්මොහපටිවෙධවසෙන පටිවිජ්ඣන්තං. තෙනාහ ‘‘කිච්චවසෙනා’’ති.

'जैसे कि' आदि उपमा के माध्यम से उपालि के संक्लेशों के प्रहाण और आर्यमार्ग की निष्पत्ति को दिखाया गया है। 'अपगतकालकम्' का अर्थ है—काले धब्बों से रहित। 'सम्मदेव' का अर्थ है—भली-भाँति। 'रजनम्' का अर्थ है—नील-पीत आदि रंग। 'प्रतिगृह्णीयात्' का अर्थ है—ग्रहण कर ले, प्रभास्वर हो जाए। 'उसी आसन पर'—इससे उसकी लघु-विपश्यना, तीक्ष्ण प्रज्ञा और सुख-प्रतिपदा-क्षिपाभिज्ञा प्रदर्शित होती है। 'विरज' का अर्थ है—अपायगामी राग-रज आदि के दूर होने से रज-रहित। 'वीतमल' का अर्थ है—अविशेष दृष्टि और विचिकित्सा रूपी मल के दूर होने से निर्मल। 'तीन मार्गों का'—अर्थात् नीचे के तीन मार्गों का। उसके उत्पत्ति के प्रकार को दिखाने के लिए ऐसा क्यों कहा गया? क्या मार्ग-ज्ञान असंस्कृत धर्म को आलम्बन बनाने वाला नहीं है? इस शंका के समाधान में 'तं ही' आदि कहा गया है। वहाँ 'प्रतिवेध करते हुए' का अर्थ है—असंमोह-प्रतिवेध के वश से भेदन करना। इसीलिए कहा गया—'कृत्य के वश से'।


තත්‍රිදං උපමාසංසන්දනං – වත්ථං විය චිත්තං, වත්ථස්ස ආගන්තුකමලෙහි කිලිට්ඨභාවො විය චිත්තස්ස රාගාදිමලෙහි සංකිලිට්ඨභාවො, ධොවනසිලා විය අනුපුබ්බීකථා, උදකං විය සද්ධා, උදකෙ තෙමෙත්වා ඌසගොමයඡාරිකාභරෙහි කාළකපදෙසෙ සම්මද්දිත්වා වත්ථස්ස ධොවනපයොගො විය සද්ධාසිනෙහෙන තෙමෙත්වා සතිසමාධිපඤ්ඤාහි දොසෙ සිථිලෙ කත්වා සුතාදිවිධිනා චිත්තස්ස සොධනෙ වීරියාරම්භො. තෙන පයොගෙන වත්ථෙ කාළකාපගමො විය වීරියාරම්භෙන කිලෙසවික්ඛම්භනං, රඞ්ගජාතං විය අරියමග්ගො, තෙන සුද්ධස්ස වත්ථස්ස පභස්සරභාවො විය වික්ඛම්භිතකිලෙසස්ස චිත්තස්ස මග්ගෙන පරියොදපනන්ති.

यहाँ उपमा का मिलान इस प्रकार है—वस्त्र के समान चित्त है; वस्त्र के आगन्तुक मैल से मलिन होने के समान चित्त का राग आदि मलों से संक्लिष्ट होना है; धोने के पत्थर के समान आनुपूर्वी-कथा है; जल के समान श्रद्धा है; जल में भिगोकर ऊसर, गोमय और भस्म के लेप से काले स्थानों को मलकर वस्त्र धोने के प्रयोग के समान, श्रद्धा रूपी स्नेह से भिगोकर स्मृति, समाधि और प्रज्ञा द्वारा दोषों को शिथिल कर श्रुति आदि विधि से चित्त के शोधन में वीर्य का आरम्भ है। उस प्रयोग से वस्त्र के काले धब्बों के दूर होने के समान वीर्य-आरम्भ से क्लेशों का विष्कम्भन है; रंग के समान आर्यमार्ग है; और उस रंग से शुद्ध वस्त्र के प्रभास्वर होने के समान विष्कम्भित-क्लेश वाले चित्त का मार्ग द्वारा परिशोधन है।


දිට්ඨධම්මොති වත්වා දස්සනං නාම ඤාණදස්සනතො අඤ්ඤම්පි අත්ථීති තන්නිවත්තනත්ථං ‘‘පත්තධම්මො’’ති වුත්තං. පත්ති ච ඤාණසම්පත්තිතො අඤ්ඤාපි විජ්ජතීති [Pg.40] තතො විසෙසනත්ථං ‘‘විදිතධම්මො’’ති වුත්තං. සා පනෙසා විදිතධම්මතා ධම්මෙසු එකදෙසනාපි හොතීති නිප්පදෙසතො විදිතභාවං දස්සෙතුං ‘‘පරියොගාළ්හධම්මො’’ති වුත්තං. තෙනස්ස සච්චාභිසම්බොධංයෙව දීපෙති. මග්ගඤාණඤ්හි එකාභිසමයවසෙන පරිඤ්ඤාදිකිච්චං සාධෙන්තං නිප්පදෙසෙන චතුසච්චධම්මං සමන්තතො ඔගාහන්තං නාම හොති. තෙනාහ – ‘‘දිට්ඨො අරියසච්චධම්මො එතෙනාති දිට්ඨධම්මො’’ති. තිණ්ණා විචිකිච්ඡාති සප්පටිභයකන්තාරසදිසා සොළසවත්ථුකා අට්ඨවත්ථුකා ච තිණ්ණා විචිකිච්ඡා තිණ්ණවිචිකිච්ඡා. විගතකථංකථොති පවත්තිආදීසු ‘‘එවං නු ඛො, කිං නු ඛො’’ති එවං පවත්තිකා විගතා සමුච්ඡින්නා කථංකථා. සාරජ්ජකරානං පාපධම්මානං පහීනත්තා තප්පටිපක්ඛෙසු සීලාදිගුණෙසු සුප්පතිට්ඨිතත්තා වෙසාරජ්ජං විසාරදභාවං වෙය්‍යත්තියං පත්තො. අත්තනා එව පච්චක්ඛතො දිට්ඨත්තා න තස්ස පරො පච්චෙතබ්බො අත්ථීති අපරප්පච්චයො.

'दृष्टधर्मा' कहकर, चूँकि दर्शन ज्ञान-दर्शन के अतिरिक्त अन्य भी होता है, उसके निवारण के लिए 'पत्तधर्मा' कहा गया है। प्राप्ति ज्ञान-सम्पत्ति के अतिरिक्त अन्य भी होती है, अतः उसकी विशेषता बताने के लिए 'विदितधर्मा' कहा गया है। वह विदितधर्मता धर्मों के एक अंश में भी हो सकती है, अतः पूर्ण रूप से विदित होने को दर्शाने के लिए 'परियोगाळ्हधर्मा' कहा गया है। इससे उसके सत्याभिसमय को ही सूचित किया गया है। मार्ग-ज्ञान ही एक-अभिसमय के वश से परिज्ञा आदि कृत्यों को सिद्ध करते हुए, पूर्ण रूप से चारों आर्य सत्यों में सम्यक् प्रकार से अवगाहन करने वाला होता है। इसीलिए कहा गया— 'जिसके द्वारा आर्य सत्य रूपी धर्म देख लिया गया है, वह दृष्टधर्मा है।' 'तिण्ण-विचिकित्स' का अर्थ है—भययुक्त कान्तार के समान सोलह वस्तुओं और आठ वस्तुओं वाली शंकाओं को पार कर लेना। 'विगत-कथंकथी' का अर्थ है—उत्पत्ति आदि के विषय में 'यह क्या है, कैसे है' इस प्रकार होने वाली कथंकथा का दूर हो जाना, समूच्छेद हो जाना। 'सारज्ज' उत्पन्न करने वाले पाप धर्मों के प्रहाण होने से और उनके प्रतिपक्ष शील आदि गुणों में सुप्रतिष्ठित होने से 'वैशारद्य' को प्राप्त। स्वयं प्रत्यक्ष देखने के कारण उसे दूसरे पर विश्वास करने की आवश्यकता नहीं है, इसलिए 'अपरप्रत्यय' है।


71. පණ්ඩිතොති පඤ්ඤවා.

७१. 'पण्डित' का अर्थ है प्रज्ञावान।


72. තෙන හි සම්මාති දොවාරිකෙන සද්ධිං සල්ලපතියෙව, ‘‘එත්ථෙවා’’ති තෙන වුත්තවචනං සුත්වාපි තස්ස අත්ථං අසල්ලක්ඛෙන්තො. කස්මා? පරිදෙවතාය. තෙනාහ ‘‘බලවසොකෙන අභිභූතො’’ති.

७२. इसलिए, हे सौम्य! वह द्वारपाल के साथ बातचीत ही कर रहा है, 'यहीं है' - उसके द्वारा कहे गए इन वचनों को सुनकर भी उसके अर्थ पर ध्यान नहीं दे रहा है। किसलिए? विलाप (शोक) के कारण। इसीलिए कहा गया है - 'प्रबल शोक से अभिभूत'।


73. තෙනෙවාති යෙන උත්තරාසඞ්ගෙන ආසනං සම්මජ්ජති, තෙනෙව උදරෙ පරික්ඛිපන්තො ‘‘මාහං සත්ථාරං මම සරීරෙන ඵුසි’’න්ති අන්තරං කරොන්තො උත්තරාසඞ්ගෙන තං උදරෙ පරික්ඛිපන්තො පරිග්ගහෙත්වා. ‘‘දත්තපඤ්ඤත්ත’’න්තිආදීසු (දී. නි. 1.171) විය දත්ත-සද්දො එත්ථ බාලපරියායොති ආහ ‘‘ජළොසි ජාතො’’ති. උපට්ඨාකස්ස අඤ්ඤථාභාවෙනාති පුබ්බෙ අත්තනො උපට්ඨාකස්ස ඉදානි අනුපට්ඨාකභාවෙන.

७३. 'उसी से' का अर्थ है - जिस उत्तरासंग (ऊपरी वस्त्र) से वह आसन को झाड़ता है, उसी को पेट के चारों ओर लपेटते हुए, 'मैं अपने शरीर से शास्ता का स्पर्श न करूँ' - ऐसा बीच में अंतर (व्यवधान) करते हुए, उत्तरासंग से उसे पेट पर लपेटकर ग्रहण करके। 'दत्तपञ्ञत्त' आदि (दी. नि. 1.171) के समान यहाँ 'दत्त' शब्द मूर्ख का पर्यायवाची है, इसलिए कहा - 'तू मूर्ख पैदा हुआ है'। 'उपस्थापक के अन्यथा भाव से' का अर्थ है - पहले जो अपना उपस्थापक (सेवक) था, अब उसके अनुपस्थापक होने के कारण।


75. අවිඤ්ඤාණකං දාරුසාඛාදිමයං. බහලබහලං පීතාවලෙපනං රඞ්ගජාතන්ති අතිවිය බහලං පීතවණ්ණමඤ්ජිට්ඨආදිඅවලෙපනරජනං. ඝට්ටෙත්වා උප්පාදිතච්ඡවිං, යා රඞ්ගං පිවති. නිල්ලොමතන්ති පුනප්පුනං අනුලිම්පනෙන. ඛණ්ඩඛණ්ඩිතන්ති ඛණ්ඩඛණ්ඩිතභාවං. රඞ්ගක්ඛමො රජනියො. තෙනාහ ‘‘රාගමත්තං ජනෙතී’’ති. අනුයොගන්ති චොදනං. වීමංසන්ති විචාරණං. ථුසෙ කොට්ටෙත්වා තණ්ඩුලපරියෙසනං [Pg.41] විය කදලියං සාරපරියෙසනං විය ච නිගණ්ඨවාදෙ සාරවීමංසනං. තතො එව ච තං වීමංසන්තො රිත්තකො තුච්ඡකොව හොතීති. සබ්බම්පි බුද්ධවචනං චතුසච්චවිනිමුත්තං නත්ථි, තඤ්ච වීමංසියමානං විඤ්ඤූනං පීතිසොමනස්සමෙව ජනෙති, අතප්පකඤ්ච අසෙචනාභාවෙනාති ආහ ‘‘චතුසච්චකථා හී’’තිආදි. යථා යථාති යදි ඛන්ධමුඛෙන යදි ධාතායතනාදීසු අඤ්ඤතරමුඛෙන බුද්ධවචනං ඔගාහිස්සති, තථා තථා ගම්භීරඤාණානංයෙව ගොචරභාවතො ගම්භීරමෙව හොති. යො චෙත්ථ පණ්ඩිතො නිපුණො කතපරප්පවාදො පණිධාය සබ්බථාමෙන චොදනං ආරම්භති තස්ස චොදනා කෙසග්ගමත්තම්පි චාලෙතුං න සක්කොති. පුන සුචිරම්පි කාලං විචාරෙන්තෙසුපි විමද්දක්ඛමතො, එවං තථාගතවාදො ස්වාඛ්‍යාතභාවතොති ආහ ‘‘අනුයොගක්ඛමො විමජ්ජනක්ඛමො චා’’ති.

७५. 'अविज्ञाणक' का अर्थ है काष्ठ (लकड़ी) की शाखा आदि से बना हुआ। 'बहलबहलं पीतावलेपनं रङ्गजातं' का अर्थ है - अत्यंत गाढ़ा पीले रंग का मजीठ आदि का लेप और रंग। रगड़कर उत्पन्न की गई चमक, जो रंग को सोख लेती है। 'निल्लोमतं' का अर्थ है - बार-बार लेपन करने से। 'खण्डखण्डितं' का अर्थ है - टुकड़े-टुकड़े होने की अवस्था। 'रङ्गक्खमो' का अर्थ है - रंगने योग्य। इसीलिए कहा - 'राग मात्र उत्पन्न करता है'। 'अनुयोग' का अर्थ है - प्रेरणा (चोदना)। 'वीमंसा' का अर्थ है - विचार करना। जैसे भूसे को कूटकर चावल खोजना या केले के तने में सार खोजना, वैसे ही निर्ग्रन्थों के वाद में सार की खोज करना है। और इसी कारण उसकी परीक्षा करने वाला रिक्त और तुच्छ ही होता है। समस्त बुद्धवचन चतुरार्य सत्य से मुक्त नहीं है, और बुद्धिमानों द्वारा विचार किए जाने पर वह प्रीति और सौमनस्य ही उत्पन्न करता है, और अतृप्तिकर न होने के कारण (असेचनाक भाव से) कहा गया है - 'चतुरार्य सत्य की कथा ही' इत्यादि। 'यथा यथा' का अर्थ है - यदि स्कन्ध के माध्यम से या धातु-आयतन आदि में से किसी अन्य माध्यम से बुद्धवचन में अवगाहन करेगा, तो वैसे-वैसे वह गंभीर ज्ञान वालों का ही विषय होने के कारण गंभीर ही होता है। जो यहाँ पण्डित, निपुण और पर-प्रवादों (दूसरे मतों) का ज्ञाता है, वह यदि संकल्प करके पूरी शक्ति से आक्षेप (चोदना) आरम्भ करता है, तो उसका आक्षेप बाल के अग्र भाग मात्र को भी विचलित नहीं कर सकता। पुनः बहुत समय तक विचार करने पर भी विमर्दन (परीक्षा) को सहने योग्य होने के कारण, इस प्रकार तथागत का वाद सुख्यात होने से कहा गया है - 'अनुयोगक्षम और विमर्जनक्षम है'।


76. විසයපරිඤ්ඤාණෙන දහති පටිපක්ඛෙ සොධෙතීති ධීරො, ස්වායමස්ස ධීරභාවො සබ්බසො සම්මොහවිද්ධංසනතායාති ආහ – ‘‘යා පඤ්ඤා…පෙ… තෙන සමන්නාගතස්සා’’ති. පභින්නඛීලස්සාති සමුච්ඡින්නසබ්බචෙතොඛීලස්ස, කිලෙසමච්චුමාරවිජයෙනෙව අභිසඞ්ඛාරඛන්ධමාරා ජිතාව හොන්තීති තෙසං ද්වින්නං ඉධ අග්ගහණං. ඊඝ-සද්දො දුක්ඛපරියායොති ආහ ‘‘නිද්දුක්ඛස්සා’’ති. තත්ථ සඋපාදිසෙසනිබ්බානප්පත්තියා කිලෙසෙන නිද්දුක්ඛතා, අනුපාදිසෙසනිබ්බානප්පත්තියා විපාකදුක්ඛෙන නිද්දුක්ඛතා. රජ්ජනදුස්සනමුය්හනාදිවසෙන විවිධං ඊසනතො වීසං, වීසමෙව වෙසං, රාගාදීති ආහ – ‘‘වෙසන්තරස්සාති රාගාදිවීසං තරිත්වා විතරිත්වා ඨිතස්සා’’ති.

७६. विषय के परिज्ञान से (अविद्या आदि) प्रतिपक्षों को जलाता है या शुद्ध करता है, इसलिए वह 'धीर' है; उसका यह धीर-भाव पूर्णतः सम्मोह के विध्वंस होने के कारण है, इसलिए कहा - 'जो प्रज्ञा... पे... उससे युक्त का'। 'पभिन्नखीलस्स' का अर्थ है - जिसके सभी चित्त-कील (मानसिक अवरोध) समूल नष्ट हो गए हैं; क्लेश-मृत्यु और मार पर विजय प्राप्त करने से ही अभिसंस्कार और स्कन्ध-मार जीत लिए जाते हैं, इसलिए यहाँ उन दोनों का ग्रहण नहीं किया गया है। 'ईघ' शब्द दुःख का पर्यायवाची है, इसलिए कहा - 'निद्दुक्खस्स' (दुःख रहित)। वहाँ स-उपादिशेष निर्वाण की प्राप्ति से क्लेशों से दुःख-रहितता होती है, और अनुपादिशेष निर्वाण की प्राप्ति से विपाक-दुःख से दुःख-रहितता होती है। रंजित होने, दूषित होने और मोहित होने आदि के कारण विविध प्रकार से गमन करने (ईसन) से 'वीस' (विषम), और विषम ही 'वेस' है, जो राग आदि हैं - इसलिए कहा 'वेसन्तरस्स' अर्थात् राग आदि रूपी विष (विषम) को तैरकर और पार करके स्थित रहने वाले का।


තුසිතස්සාති කරුණායනවසෙන තුසියා ඉතස්ස සංවත්තස්ස. එවං සති ‘‘මුදිතස්සා’’ති ඉදං පුනරුත්තමෙව හොති. මනුජස්සාති පඨමාය ජාතියා භගවා මනුස්සජාතියො හුත්වා වුත්තානං වක්ඛමානානඤ්ච වසෙන සදෙවකං අභිභවිත්වා ඨිතො අච්ඡරියො භගවාති දස්සෙති. සදෙවකං ලොකං සංසාරතො නිබ්බානසුඛං නරති නෙති පාපෙතීති නරො, නායකොති අත්ථො, තස්ස නරස්ස, තෙනාහ ‘‘පුනරුත්ත’’න්ති. ‘‘මනුජස්සා’’ති වත්වා ‘‘නරස්සා’’ති පුනරුත්තං පදං. අත්ථවසෙන අඤ්ඤථා වුච්චමානෙ එකෙකගාථාය දසගුණා නප්පහොන්ති, න පූරෙන්තීති අත්ථො.

'तुसितस्स' का अर्थ है - करुणा के कारण संतुष्ट होकर प्रवृत्त हुए का। ऐसा होने पर 'मुदितस्स' यह पुनरुक्ति ही होती है। 'मनुजस्स' का अर्थ है - प्रथम जाति में भगवान मनुष्य जाति के होकर, कहे गए और कहे जाने वाले वचनों के वश से देवों सहित लोक को अभिभूत कर स्थित आश्चर्यमय भगवान हैं - यह दर्शाता है। देवों सहित लोक को संसार से निर्वाण सुख की ओर ले जाता है (नरति), प्राप्त कराता है, इसलिए वह 'नर' है, अर्थात् नायक है; उस नर का, इसीलिए कहा 'पुनरुक्त'। 'मनुजस्स' कहकर 'नरस्स' कहना पुनरुक्त पद है। अर्थ के वश से अन्यथा कहे जाने पर प्रत्येक गाथा में दस गुण पर्याप्त नहीं होते, अर्थात् पूर्ण नहीं होते।


විනෙතීති විනයො, විනයො එව වෙනෙයිකොති ආහ ‘‘සත්තානං විනායකස්සා’’ති. විඤ්ඤූනං රුචිං රාති, ඊරෙතීති වා රුචිරො, ස්වායමස්ස රුචිරභාවො [Pg.42] කුසලතායාති ආහ ‘‘සුචිධම්මස්සා’’ති. පභාසකස්සාති ඤාණාලොකෙන පභස්සරභාවකරස්ස. නිස්සඞ්ගස්සාති අට්ඨසුපි පරිසාසු, සදෙවෙ වා සබ්බස්මිං ලොකෙ අග්ගණ්හාපනපරිච්චාගෙන නිස්සටස්ස. ගම්භීරගුණස්සාති පරෙසං ඤාණෙන අප්පතිට්ඨභාවා ගම්භීරගුණස්ස. තෙනාහ භගවා – ‘‘අත්ථි, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤෙව ධම්මා ගම්භීරා’’තිආදි (දී. නි. 1.28). අරියාය වා තුණ්හීභාවෙන මොනප්පත්තස්ස. ධම්මෙ ඨිතස්සාති ධම්මකායෙ සුප්පතිට්ඨිතස්ස. සංවුතත්තස්සාති අරක්ඛියකායසමාචාරාදිතාය සංවුතසභාවස්ස.

विनीत करता है इसलिए 'विनय' है, विनय ही 'वेनेयिक' है, इसलिए कहा - 'सत्त्वों के विनायक का'। विद्वानों की रुचि को ग्रहण करता है या प्रेरित करता है, इसलिए 'रुचिर' है; उसका यह रुचिर-भाव कुशलता के कारण है, इसलिए कहा - 'शुचिधर्म वाले का'। 'पभासकस्स' का अर्थ है - ज्ञान के आलोक से प्रभास्वर भाव उत्पन्न करने वाले का। 'निस्सङ्गस्स' का अर्थ है - आठों परिषदों में, अथवा देवों सहित समस्त लोक में, आसक्ति के त्याग द्वारा मुक्त हुए का। 'गम्भीरगुणस्स' का अर्थ है - दूसरों के ज्ञान द्वारा थाह न पाने योग्य होने से गंभीर गुण वाले का। इसीलिए भगवान ने कहा - 'भिक्षुओं! अन्य भी धर्म हैं जो गंभीर हैं' इत्यादि (दी. नि. 1.28)। अथवा आर्य मौन के द्वारा 'मौन' (मुनि भाव) को प्राप्त हुए का। 'धम्मे ठितस्स' का अर्थ है - धर्मकाय में सुप्रतिष्ठित का। 'संवुतत्तस्स' का अर्थ है - अरक्षणीय काय-समाचार आदि के कारण संयमित स्वभाव वाले का।


ආගුං න කරොතීතිආදීහි චතූහි කාරණෙහි, පන්තසෙනාසනස්සාති විවිත්තසෙනාසනස්ස. පටිමන්තනපඤ්ඤායාති සබ්බපරප්පවාදානං විපරාවත්තමන්තනපඤ්ඤාය. මොනං වුච්චති ඤාණං සබ්බතො කිලෙසානං නිධුනනතො.

'पाप (आगु) नहीं करता' इत्यादि चार कारणों से, 'पन्तसेनासनस्स' का अर्थ है - विविक्त (एकान्त) सेनासन वाले का। 'पटिमन्तनपञ्ञाय' का अर्थ है - सभी पर-प्रवादों (विपक्षी मतों) को उलट देने वाली मन्त्रणा-प्रज्ञा से। सभी ओर से क्लेशों को झाड़ देने (नष्ट करने) के कारण ज्ञान को 'मौन' कहा जाता है।


ඉසිසත්තමස්සාති සබ්බඉසීසු ජෙට්ඨස්ස සාධුතමස්ස. සෙට්ඨප්පත්තස්සාති සෙට්ඨං උත්තමං සම්මාසම්බොධිං පත්තස්ස. අක්ඛරාදීනීති අක්ඛරපදබ්‍යඤ්ජනාකාර-නිරුත්තිනිද්දෙස-සංකාසනපකාසන-විවරණ-විභජනුත්තානීකරණානීති බ්‍යඤ්ජනත්ථපදානි. සමොධානෙත්වා විනෙය්‍යජ්ඣාසයානුරූපං පකාසනතො කථනතො පදකස්ස. පුරි-සද්දො ‘‘පුබ්බෙ’’ති ඉමිනා සමානත්ථොති ආහ – ‘‘පුරින්දදස්සාති සබ්බපඨමං ධම්මදානදායකස්සා’’ති. භගවා අසය්හං සහිතුං සමත්ථොති ආහ ‘‘සමත්ථස්සා’’ති. තෙනාහ – ‘‘තථාගතං බුද්ධමසය්හසාහින’’න්ති (ඉතිවු. 38). තෙ පත්තස්සාති තෙ ගුණෙ අනවසෙසතො පත්තස්ස. විත්ථාරෙත්වා සංකිලෙසවොදානධම්මං බ්‍යාකරොතීති බ්‍යාකරණො, බ්‍යාකරණො එව වෙය්‍යාකරණො. තන්තිපදන්ති තන්තිං ආරොපෙත්වා ඨපිතං පදං.

"इसिसत्तमस्स" का अर्थ है सभी ऋषियों में ज्येष्ठ और श्रेष्ठ। "सेट्ठप्पत्तस्स" का अर्थ है श्रेष्ठ, उत्तम सम्यक्संबोधि को प्राप्त। "अक्खरादीनि" का अर्थ है अक्षर, पद, व्यंजन, आकार, निरुक्ति, निर्देश, संकासन, प्रकाशन, विवरण, विभाजन और उत्तानीकरण—ये व्यंजन और अर्थ के पद हैं। विनेय जनों के आशय के अनुरूप प्रकाशन और कथन के कारण "पदक" कहा गया है। "पुरि" शब्द "पुब्बे" (पहले) के समान अर्थ वाला है, इसलिए कहा गया है—"पुरिन्ददस्स" अर्थात् सबसे पहले धर्मदान देने वाले का। भगवान असह्य को सहने में समर्थ हैं, इसलिए कहा गया है "समत्थस्स"। इसीलिए कहा गया है—"तथागतं बुद्धमसह्यसाहिनं" (इतिवृत्तक ३८)। "ते पत्तस्स" का अर्थ है उन गुणों को पूर्णतः प्राप्त। विस्तार से संक्लेश और व्यवदान धर्म की व्याख्या करने वाला "ब्याकरण" है, और "ब्याकरण" ही "वेय्याकरण" है। "तन्तिपदं" का अर्थ है तन्ति (परंपरा/सूत्र) में आरूढ़ कर स्थापित किया गया पद।


තණ්හාබන්ධනෙන සබ්බෙන වා කිලෙසබන්ධනෙන අබද්ධස්ස. මහාපඤ්ඤායාති මහානුභාවාය පඤ්ඤාය, මහාවිසයාය වා පඤ්ඤාය. සබ්බා හි භගවතො පඤ්ඤා මහානුභාවා, යථාසකං විසයෙ මහාවිසයා ච එකාදිවසෙන අනවසෙසතො මහාවිසයා නාම සබ්බඤ්ඤුතාව. ආනුභාවදස්සනට්ඨෙනාති අච්ඡරියාචින්තෙය්‍යාපරිමෙය්‍යස්ස අත්තනො ආනුභාවස්ස ලොකස්ස දස්සනට්ඨෙන. යක්ඛස්සාති වා ලොකෙන පූජනීයස්ස[Pg.43]. අයං උපාසකො ඛුජ්ජුත්තරා විය උපාසිකා සෙඛපටිසම්භිදාප්පත්තොති ආහ ‘‘සොතාපත්තිමග්ගෙනෙව පටිසම්භිදා ආගතා’’ති. කිලෙසප්පහානවණ්ණං කථෙන්තොති කිලෙසප්පහානං විසයං නිමිත්තං කත්වා වණ්ණං කථෙන්තො.

तृष्णा के बंधन से अथवा सभी क्लेशों के बंधन से जो मुक्त (अबद्ध) है। "महापञ्ञाय" का अर्थ है महानुभाव प्रज्ञा से, अथवा महाविषय वाली प्रज्ञा से। भगवान की सभी प्रज्ञा महानुभाव होती है, अपने-अपने विषय में महाविषय वाली होती है, और एक आदि के भेद से पूर्णतः महाविषय वाली प्रज्ञा ही "सर्वज्ञता" है। "आनुभावदस्सनट्ठेन" का अर्थ है आश्चर्यजनक, अचिन्त्य और अपरिमेय अपने अनुभाव को लोक को दिखाने के अर्थ में। "यक्खस्स" का अर्थ है लोक द्वारा पूजनीय। यह उपासक खुज्जुत्तरा उपासिका की तरह शैक्ष-प्रतिसंविदा को प्राप्त है, इसलिए कहा गया है—"स्रोतापत्ति मार्ग से ही प्रतिसंविदा प्राप्त हुई है"। "किलेसप्पहाणवण्णं कथन्तो" का अर्थ है क्लेशों के प्रहाण को विषय और निमित्त बनाकर उसकी प्रशंसा करना।


77. සම්පිණ්ඩිතාති සන්නිචිතා, ගන්ථිතාති අත්ථො. ඉමෙ සත්තාති යං යදෙව පරිබ්භමන්තා සත්තා. අත්තනොව චින්තයන්තීති අවීතතණ්හතාය සකංයෙව පයොජනං චින්තෙන්ති. තථා හි මතෙ ඤාතකෙ අනුසොචන්තාපි තෙහි සාධෙතබ්බස්ස අත්තනො පයොජනස්සෙව වසෙන අනුසොචන්ති. උණ්හං අහොසීති බලවතා චිත්තස්ස සන්තාපෙන සන්තත්තං අබ්භන්තරං හදයට්ඨානං ඛදිරඞ්ගාරසන්තාපිතං විය උණ්හං අහොසි. තෙනාහ ‘‘ලොහිතං විලීයිත්ථා’’ති. පත්තමත්තන්ති එකපත්තපූරමත්තං. අභිසමයසාධිකාය චතුසච්චදෙසනාය සඞ්ඛෙපෙනෙව දෙසිතත්තා ආහ – ‘උග්ඝටිතඤ්ඤුපුග්ගලස්ස වසෙන ධම්මදෙසනා පරිනිට්ඨිතා’’ති.

७७. "सम्पिण्डिता" का अर्थ है संचित, अर्थात् ग्रथित। "इमे सत्ता" का अर्थ है जो-जो प्राणी संसार में भटक रहे हैं। "अत्तनोव चिन्तयन्ति" का अर्थ है तृष्णा के क्षय न होने के कारण वे अपने ही प्रयोजन के बारे में सोचते हैं। जैसे कि मृत संबंधियों के लिए शोक करते हुए भी वे उनके द्वारा सिद्ध होने वाले अपने ही प्रयोजन के कारण शोक करते हैं। "उण्हं अहोसि" का अर्थ है चित्त के प्रबल संताप से हृदय का भीतरी स्थान खदिर के अंगारों से तप्त होने के समान गर्म हो गया। इसीलिए कहा गया है—"लोहितं विलीयित्था" (रक्त पिघल गया)। "पत्तमतं" का अर्थ है एक पात्र भर मात्र। अभिसमय सिद्ध करने वाली चतुःसत्य देशना के संक्षेप में उपदिष्ट होने के कारण कहा गया है—"उग्घटितञ्ञू (शीघ्र समझने वाले) पुद्गल के अनुसार धर्मदेशना समाप्त हुई"।


උපාලිසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

उपालि सुत्त की वर्णना के लीनार्थ (गूढ़ अर्थ) का प्रकाशन समाप्त हुआ।


7. කුක්කුරවතිකසුත්තවණ්ණනා

७. कुक्कुरवतिक सुत्त की वर्णना


78. කොලියෙසූති බහුවචනවසෙනායං පාළි ආගතා. එවංනාමකෙ ජනපදෙති අත්ථවචනං කස්මා වුත්තන්ති ආහ ‘‘සො හී’’තිආදි. න නියමිතොති ‘‘අසුකම්හි නාම විහාරෙ’’ති න නියමෙත්වා වුත්තො. සෙනාසනෙයෙවාති ආවාසෙයෙව, න රුක්ඛමූලාදිකෙ. වෙසකිරියා ඝාසග්ගහණාදිනා සමාදාතබ්බට්ඨෙන ගොවතං, තස්මිං නියුත්තො ගොවතිකො. තෙනාහ ‘‘සමාදින්නගොවතො’’ති. යං සන්ධායාහු වෙදවෙදිනො – ‘‘ගච්ඡං භක්ඛෙති, තිට්ඨං මුත්තෙති, උපාහා උදකං ධූපෙති, තිණානි ඡින්දතී’’තිආදි. අයං අචෙලොති අචෙලකපබ්බජ්ජාවසෙන අචෙලො, පුරිමො පන ගොවතිකො කුක්කුරවතිකොති එත්ථ වුත්තනයානුසාරෙන අත්ථො වත්තබ්බො. පලිකුණ්ඨිත්වාති උභො හත්ථෙ උභො පාදෙ ච සමිඤ්ජිත්වා. ‘‘උක්කුටිකො හුත්වා’’තිපි වදන්ති. ගමනං නිප්ඵජ්ජනං ගතීති ආහ – ‘‘කා [Pg.44] ගතීති කා නිප්ඵත්තී’’ති. නිප්ඵත්තිපරියොසානා හි විපාකධම්මප්පවත්ති. කතූපචිතකම්මවසෙන අභිසම්පරෙති එත්ථාති අභිසම්පරායො, පරලොකො. තත්ථස්ස ච නිප්ඵත්තිං පුච්ඡතීති ආහ – ‘‘අභිසම්පරායම්හි කත්ථ නිබ්බත්තී’’ති. කුක්කුරවතසමාදානන්ති කුක්කුරභාවසමාදානං, ‘‘අජ්ජ පට්ඨාය අහං කුක්කුරො’’ති කුක්කුරභාවාධිට්ඨානං.

७८. "कोलियेसु" यह पालि बहुवचन के रूप में आई है। इस नाम के जनपद में, ऐसा अर्थ किसलिए कहा गया है, इसके लिए "सो ही" आदि कहा गया है। "अमुक विहार में" ऐसा नियम न करके कहा गया है। "सेनासनेयेव" का अर्थ है आवास में ही, न कि वृक्षमूल आदि में। घास ग्रहण करने आदि की क्रिया के कारण समादान करने योग्य होने से "गोवत" (गाय का व्रत), और उसमें नियुक्त व्यक्ति "गोवतिक" है। इसीलिए कहा गया है "समादिन्नगोवतो"। जिसके विषय में वेदवेत्ता कहते हैं—"चलते हुए खाना, खड़े होकर मूत्र त्याग करना, जल छिड़कना, घास काटना" आदि। यह "अचेलो" अचेलक प्रव्रज्या के कारण अचेल (नग्न) है, पूर्व के गोवतिक और कुक्कुरवतिक के विषय में यहाँ बताए गए नियम के अनुसार अर्थ कहना चाहिए। "पलिकुण्ठित्वा" का अर्थ है दोनों हाथों और दोनों पैरों को सिकोड़कर। "उक्कुटिक (उकड़ू) होकर" भी कहते हैं। "का गती" का अर्थ है क्या निष्पत्ति (परिणाम) होगी। निष्पत्ति की समाप्ति ही विपाक धर्म की प्रवृत्ति है। "कतूपचितकम्मवसेन" (किए गए और संचित कर्मों के वश से) जहाँ पुनर्जन्म होता है, वह "अभिसम्पराय" अर्थात् परलोक है। वहाँ उसकी निष्पत्ति के बारे में पूछता है, इसलिए कहा गया है—"अभिसम्परायम्हि कत्थ निब्बत्ती" (परलोक में कहाँ जन्म होगा)। "कुक्कुरवतसमादानं" का अर्थ है कुक्कुर-भाव का समादान, "आज से मैं कुत्ता हूँ" ऐसा कुक्कुर-भाव का अधिष्ठान।


79. පරිපුණ්ණන්ති යත්තකා කුක්කුරවිකාරා, තෙහි පරිපුණ්ණං. තෙනාහ ‘‘අනූන’’න්ති. අබ්බොකිණ්ණන්ති තෙහි අවොමිස්සං. කුක්කුරාචාරන්ති කුක්කුරානං ගමනාකාරොතිආදිආචාරෙන කුක්කුරභාවාධිට්ඨානචිත්තමාහ. තථා තථා ආකප්පෙතබ්බතො ආකප්පො, පවත්තිආකාරො. සො පනෙත්ථ ගමනාදිකොති ආහ ‘‘කුක්කුරානං ගමනාකාරො’’තිආදි. ආචාරෙනාති කුක්කුරසීලාචාරෙන. වතසමාදානෙනාති කුක්කුරවතාධිට්ඨානෙන. කුක්කුරචරියාදියෙව දුක්කරතපචරණං. තෙන ගතිවිපරියෙසාකාරෙන පවත්තා ලද්ධි. අස්ස කුක්කුරවතිකස්ස අඤ්ඤා ගති නත්ථීති ඉතරගතිං පටික්ඛිපති, ඉතරාසං පන සම්භවො එව නත්ථීති. නිපජ්ජමානන්ති වතසීලාදීනං සංගොපනවසෙන සිජ්ඣමානං. යථා සකම්මකධාතුසද්දා අත්ථවිසෙසවසෙන අකම්මකා හොන්ති ‘‘විබුද්ධො පුරිසො විබුද්ධො කමලසණ්ඩො’’ති, එවං අත්ථවිසෙසවසෙන අකම්මකාපි සකම්මකා හොන්තීති දස්සෙන්තො ‘‘න පරිදෙවාමි න අනුත්ථුනාමී’’තිආදිමාහ. අනුත්ථුනසද්දො ච සකම්මකවසෙන පයුජ්ජති ‘‘පුරාණානි අනුත්ථුන’’න්තිආදීසු. අයඤ්චෙත්ථ පයොගොති ඉමිනා ගාථායඤ්ච අනුත්ථුනනරොදනං අධිප්පෙතන්ති දස්සෙති.

७९. "परिपुण्णं" का अर्थ है जितने भी कुक्कुर-विकार (कुत्ते की चेष्टाएँ) हैं, उनसे परिपूर्ण। इसीलिए कहा गया है "अनूनं" (बिना किसी कमी के)। "अब्बोकिण्णं" का अर्थ है उनसे अमिश्रित। "कुक्कुराचारं" का अर्थ है कुत्तों के चलने के प्रकार आदि आचरण से कुक्कुर-भाव के अधिष्ठान वाला चित्त। वैसे-वैसे आकल्प (वेष/चेष्टा) करने के कारण "आकप्पो" अर्थात् प्रवृत्ति का प्रकार। वह यहाँ चलना आदि है, इसलिए कहा गया है "कुक्कुराणं गमनाकारो" आदि। "आचारेन" का अर्थ है कुक्कुर-शील और आचरण से। "वतसमादानेन" का अर्थ है कुक्कुर-व्रत के अधिष्ठान से। कुक्कुर-चर्या आदि ही दुष्कर तप का आचरण है। उस गति के विपरीत आकार में प्रवृत्त होने वाली "लब्धि" (दृष्टि) है। इस कुक्कुरवतिक की अन्य कोई गति नहीं है, इस प्रकार दूसरी गति का निषेध करता है, क्योंकि अन्य गतियों की संभावना ही नहीं है। "निपज्जमानं" का अर्थ है व्रत और शील आदि के संरक्षण से सिद्ध होता हुआ। जैसे 'अकर्मक' धातु के शब्द अर्थ विशेष के कारण 'सकर्मक' हो जाते हैं, जैसे "विबुद्धो पुरिसो" (जागा हुआ पुरुष) और "विबुद्धो कमलसण्डो" (खिला हुआ कमल समूह), वैसे ही अर्थ विशेष के कारण अकर्मक भी सकर्मक हो जाते हैं, यह दिखाते हुए "न परिदेवामि न अनुत्थुनामि" आदि कहा। "अनुत्थुन" शब्द सकर्मक रूप में प्रयुक्त होता है, जैसे "पुराणानि अनुत्थुनं" (पुरानी बातों का स्मरण करते हुए) आदि में। और यहाँ यह प्रयोग इस गाथा में "अनुत्थुनन" (विलाप) और रोने के अर्थ में अभिप्रेत है, यह दर्शाता है।


80. වුත්තනයෙනෙවාති ඉමිනා ගොවතන්ති ගොවතසමාදානං. ගොසීලන්ති ගවාචාරං. ගොචිත්තන්ති ‘‘අජ්ජ පට්ඨාය ගොහි කාතබ්බං කරිස්සාමී’’ති උප්පන්නචිත්තන්ති ඉමමත්ථං අතිදිසති. ග්වාකප්පෙ පන වත්තබ්බං අවසිට්ඨං ‘‘කුක්කුරාකප්පෙ වුත්තසදිසමෙවා’’ති ඉමිනාව අතිදිට්ඨං, විසිට්ඨඤ්ච යථා පන තත්ථාතිආදිනා වුත්තමෙව. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං, තං කුක්කුරවතාදීසු වුත්තනයමෙව.

८०. "वत्त नयेनेवाति" (कहे गए तरीके से ही) इसके द्वारा 'गोवत' का अर्थ गो-व्रत का समादान है। 'गोसील' का अर्थ गाय जैसा आचरण है। 'गोचित्त' का अर्थ "आज से मैं वही करूँगा जो गायें करती हैं" - इस प्रकार उत्पन्न चित्त है, इस अर्थ का अतिदेश (विस्तार) करता है। गो-कल्प (गाय के आचरण) के विषय में जो शेष कहना है, वह "कुक्कुर-कल्प में कहे गए के समान ही है" - इसी से अतिदिष्ट है, और जो विशिष्ट है वह "यथा पन तत्थ" आदि के द्वारा कहा ही गया है। यहाँ जो कुछ भी कहना शेष है, वह कुक्कुर-व्रत आदि में कहे गए तरीके के समान ही है।


81. එකච්චකම්මකිරියාවසෙනාති එකච්චස්ස අකුසලකම්මස්ස කුසලකම්මස්ස කරණප්පසඞ්ගෙන. ඉමෙසන්ති ගොවතිකකුක්කුරවතිකානං. කිරියාති ගොවතභාවනාදිවසෙන පවත්තා කිරියා. පාකටා භවිස්සතීති ‘‘ඉමස්මිං කම්මචතුක්කෙ ඉදං නාම කම්මං භජතී’’ති පාකටා භවිස්සති.

८१. "एकच्चकम्मकिरियावसेनाति" का अर्थ है - किसी अकुशल कर्म या कुशल कर्म को करने के प्रसंग से। "इमेसं" का अर्थ है - गो-व्रतिकों और कुक्कुर-व्रतिकों का। "किरिया" का अर्थ है - गो-व्रत की भावना आदि के वश में प्रवृत्त क्रिया। "पाकता भविस्सती" का अर्थ है - "इस कर्म-चतुष्क (चार प्रकार के कर्मों) में यह अमुक कर्म आता है" - यह स्पष्ट हो जाएगा।


කාළකන්ති [Pg.45] (අ. නි. ටී. 2.4.232) මලීනං, චිත්තස්ස අපභස්සරභාවකරණන්ති අත්ථො. තං පනෙත්ථ කම්මපථසම්පත්තමෙව අධිප්පෙතන්ති ආහ ‘‘දසඅකුසලකම්මපථ’’න්ති. කණ්හන්ති කණ්හාභිජාතිහෙතුතො වා කණ්හං. තෙනාහ ‘‘කණ්හවිපාක’’න්ති. අපායූපපත්ති මනුස්සෙසු ච දොභග්ගියං කණ්හවිපාකො, යථා තමභාවො වුත්තො, එකත්තනිද්දෙසෙන පන ‘‘අපායෙ නිබ්බත්තනතො’’ති වුත්තං, නිබ්බත්තාපනතොති අත්ථො. සුක්කන්ති ඔදාතං, චිත්තස්ස පභස්සරභාවකරණන්ති අත්ථො, සුක්කාභිජාතිහෙතුතො වා සුක්කං. තෙනාහ ‘‘සුක්කවිපාක’’න්ති. සග්ගූපපත්ති මනුස්සලොකෙ සොභග්ගියඤ්ච සුක්කවිපාකො, යථා ච ජොතිභාවො වුත්තො, එකත්තනිද්දෙසෙන පන ‘‘සග්ගෙ නිබ්බත්තනතො’’ති වුත්තං, නිබ්බත්තාපනතොති අත්ථො, වොමිස්සකකම්මන්ති කාලෙන කණ්හං, කාලෙන සුක්කන්ති එවං මිස්සකවසෙන කතකම්මං. ‘‘සුඛදුක්ඛවිපාක’’න්ති වත්වා සුඛදුක්ඛානං පවත්තිආකාරං දස්සෙතුං ‘‘මිස්සකකම්මඤ්හී’’තිආදි වුත්තං. කම්මස්ස කණ්හසුක්කසමඤ්ඤා කණ්හසුක්කාභිජාතිහෙතුතායාති, අපච්චයගාමිතාය තදුභයවිනිමුත්තස්ස කම්මක්ඛයකරකම්මස්ස ඉධ සුක්කපරියායොපි න ඉච්ඡිතොති ආහ – ‘‘උභය…පෙ… අසුක්කන්ති වුත්ත’’න්ති. තත්ථ උභයවිපාකස්සාති යථාධිගතස්ස විපාකස්ස. සම්පත්තිභවපරියාපන්නො හි විපාකො ඉධ ‘‘සුක්කවිපාකො’’ති අධිප්පෙතො, න අච්චන්තපරිසුද්ධො.

"कालकं" का अर्थ है मलिन, जो चित्त को प्रभास्वर (चमकदार) न रहने दे। यहाँ वह कर्मपथ की पूर्णता के अर्थ में ही अभिप्रेत है, इसलिए "दस अकुशल कर्मपथ" कहा गया है। "कण्हं" (कृष्ण/काला) का अर्थ है कृष्ण-अभिजाति (काली उत्पत्ति) के कारण काला। इसीलिए "कण्हविपाकं" (कृष्ण विपाक) कहा गया है। अपायों (दुर्गति) में जन्म लेना और मनुष्यों में दुर्भाग्य होना 'कृष्ण विपाक' है, जैसा कि 'तमोभाव' (अंधकारमय अवस्था) कहा गया है; किन्तु एकत्व के निर्देश से "अपाय में उत्पन्न होने के कारण" कहा गया है, जिसका अर्थ है उत्पन्न कराने वाला। "सुक्कं" (शुक्ल/सफेद) का अर्थ है उज्ज्वल, जो चित्त को प्रभास्वर बनाने वाला है, अथवा शुक्ल-अभिजाति के कारण शुक्ल है। इसीलिए "सुक्कविपाकं" (शुक्ल विपाक) कहा गया है। स्वर्ग में जन्म लेना और मनुष्य लोक में सौभाग्य प्राप्त करना 'शुक्ल विपाक' है, जैसा कि 'ज्योतिभाव' (प्रकाशमय अवस्था) कहा गया है; किन्तु एकत्व के निर्देश से "स्वर्ग में उत्पन्न होने के कारण" कहा गया है, जिसका अर्थ है उत्पन्न कराने वाला। "वोमिस्सककम्मं" (मिश्रित कर्म) का अर्थ है - कभी काला, कभी सफेद - इस प्रकार मिश्रित रूप से किया गया कर्म। "सुखदुक्खविपाकं" कहकर सुख-दुःख की प्रवृत्ति के आकार को दिखाने के लिए "मिस्सककम्मञ्हि" आदि कहा गया है। कर्म की कृष्ण-शुक्ल संज्ञा कृष्ण-शुक्ल अभिजाति के कारण होने से, और अप्पच्चयगामिता (प्रत्यय रहित अवस्था) की ओर ले जाने वाले, उन दोनों से मुक्त, कर्म-क्षय करने वाले कर्म के लिए यहाँ 'शुक्ल' शब्द का प्रयोग भी इष्ट नहीं है, इसलिए कहा गया है - "उभय...पे... असुक्कं वुत्तं" (दोनों... अशुक्ल कहा गया है)। वहाँ "उभयविपाकस्स" का अर्थ है यथा-प्राप्त विपाक का। यहाँ 'सम्पत्ति-भव' (ऐश्वर्यपूर्ण भव) के अंतर्गत आने वाला विपाक ही 'शुक्ल विपाक' के रूप में अभिप्रेत है, न कि अत्यंत परिशुद्ध।


සදුක්ඛන්ති අත්තනා උප්පාදෙතබ්බෙන දුක්ඛෙන සදුක්ඛං, දුක්ඛසංවත්තනිකන්ති අත්ථො. ‘‘ඉමස්මිං සුත්තෙ චෙතනා ධුරං, උපාලිසුත්තෙ (ම. නි. 2.56) කම්ම’’න්ති හෙට්ඨා වුත්තම්පි අත්ථං ඉධ සාධයති විජානනත්ථං. අභිසඞ්ඛරිත්වාති ආයූහිත්වා. තං පන පච්චයසමවායසිද්ධිතො සංකඩ්ඪනං පිණ්ඩනං විය හොතීති ආහ – ‘‘සඞ්කඩ්ඪිත්වා, පිණ්ඩං කත්වාති අත්ථො’’ති, සදුක්ඛං ලොකන්ති අපායලොකමාහ. විපාකඵස්සාති ඵස්සසීසෙන තත්ථ විපාකපවත්තමාහ. භූතකම්මතොති නිබ්බත්තකම්මතො අත්තනා කතූපචිතකම්මතො. යථාභූතන්ති යාදිසං. කම්මසභාගවසෙනාති කම්මසරික්ඛකවසෙන. උපපත්ති හොතීති අපදාදිභෙදා උපපත්ති. කම්මෙන විය වුත්තාති යං කරොති, තෙන උපපජ්ජතීති එකකම්මෙනෙව ජායමානා විය වුත්තා අපදාදිභෙදා. උපපත්ති ච නාම විපාකෙන හොති විපාකෙ සම්භවන්තෙ එකංසෙන තෙ උපපත්තිවිසෙසා සම්භවන්ති. යදි එවං කස්මා ‘‘තෙන උපපජ්ජතී’’ති උපපත්තිකම්මහෙතුකා වුත්තාති ආහ ‘‘යස්මා පනා’’තිආදි. යෙන කම්මවිපාකෙන නිබ්බත්තොති [Pg.46] යෙන කම්මවිපාකෙන විපච්චමානෙන අයං සත්තො නිබ්බත්තොති වුච්චති. තංකම්මවිපාකඵස්සාති තස්ස තස්ස කම්මස්ස විපාකභූතා ඵස්සා. කම්මෙන දාතබ්බං දායං තබ්බිපාකං ආදියන්තීති කම්මදායාදා, ඵස්සා. කම්මස්ස දායජ්ජතා කම්මඵලස්ස දායජ්ජං, තස්මා වුත්තං ‘‘කම්මදායජ්ජා’’ති. තෙනාහ ‘‘කම්මමෙව නෙසං දායජ්ජං සන්තක’’න්ති.

"सदुक्खं" का अर्थ है - अपने द्वारा उत्पन्न किए जाने वाले दुःख के साथ, अर्थात् दुःख की ओर ले जाने वाला। "इस सूत्र में चेतना प्रधान है, उपालि-सूत्र में कर्म" - यह पहले कही गई बात यहाँ समझने के लिए सिद्ध की गई है। "अभिसङ्खरित्वा" का अर्थ है - संचित करके। वह प्रत्ययों के समूह से सिद्ध होने के कारण खींचने या इकट्ठा करने के समान होता है, इसलिए कहा गया है - "सङ्कड्ढित्वा, पिण्डं कत्वाति अत्थो" (खींचकर, पिण्ड बनाकर)। "सदुक्खं लोकं" से अपाय लोक (दुर्गति) कहा गया है। "विपाकफस्सा" के द्वारा स्पर्श को मुख्य मानकर वहाँ विपाक की प्रवृत्ति को कहा गया है। "भूतकम्मतो" का अर्थ है - उत्पन्न कर्म से, अपने द्वारा किए गए और संचित कर्म से। "यथाभूतं" का अर्थ है - जैसा। "कम्मसभागवसेना" का अर्थ है - कर्म की समानता के वश से। "उपपत्ति होति" का अर्थ है - अपाद (बिना पैर वाले) आदि के भेद से उत्पत्ति। "कम्मेन विय वुत्ता" का अर्थ है - जो करता है, उसी से उत्पन्न होता है - इस प्रकार एक ही कर्म से उत्पन्न होने के समान अपाद आदि भेद कहे गए हैं। उत्पत्ति वास्तव में विपाक से होती है; विपाक के होने पर निश्चित रूप से वे विशिष्ट उत्पत्तियाँ होती हैं। यदि ऐसा है, तो "तेन उपपज्जति" (उससे उत्पन्न होता है) - इस प्रकार उत्पत्ति को कर्म-हेतुक क्यों कहा गया? इसके उत्तर में "यस्मा पना" आदि कहा गया है। "येन कम्मविपाकेन निब्बत्तो" का अर्थ है - जिस कर्म-विपाक के पकने से यह सत्त्व उत्पन्न हुआ कहा जाता है। "तंकम्मविपाकफस्सा" का अर्थ है - उस-उस कर्म के विपाक-स्वरूप स्पर्श। कर्म द्वारा दिए जाने वाले दाय (विरासत) अर्थात् उस विपाक को ग्रहण करते हैं, इसलिए वे "कम्मदायादा" (कर्म के उत्तराधिकारी) हैं, जो कि स्पर्श हैं। कर्म की उत्तराधिकारिता ही कर्म-फल का उत्तराधिकार है, इसलिए "कम्मदायाज्जा" कहा गया है। इसीलिए कहा गया है - "कर्म ही उनका उत्तराधिकार (अपनी संपत्ति) है।"


තිස්සො ච හෙට්ඨිමජ්ඣානචෙතනාති ඉදං අබ්‍යාබජ්ඣවෙදනං වෙදියනඑකන්තසුඛුප්පත්තියා හෙතුභාවසාධනං. යදි එවං යථාවුත්තා ඣානචෙතනා තාව හොතු එකන්තසුඛුප්පත්තිහෙතුභාවතො. කාමාවචරා කින්තීති කාමාවචරා පන කුසලචෙතනා තංසභාවාභාවතො කින්ති කෙන පකාරෙන අබ්‍යාබජ්ඣමනොසඞ්ඛාරො නාම ජාතොති චොදෙති, ඉතරො පන න සබ්බා කාමාවචරකුසලචෙතනා තථා ගහිතා, අථ ඛො එකච්චා ඣානචෙතනානුකූලාති දස්සෙන්තො ‘‘කසිණසජ්ජනකාලෙ කසිණාසෙවනකාලෙ ලබ්භන්තී’’ති ආහ. තත්ථ කසිණාසෙවනචෙතනා ගහෙතබ්බා, සා උපචාරජ්ඣානස්ස සාධිකා. තෙන කාමාවචරචෙතනා පඨමජ්ඣානචෙතනාය ඝටිතාති කසිණසජ්ජනචෙතනාපි කදාචි තාදිසා හොතීති ගහිතා. පරිකම්මාදිවසෙන හි පවත්තා භාවනාමයා කාමාවචරකුසලචෙතනා පඨමජ්ඣානස්ස ආසන්නතාය වුත්තා. චතුත්ථජ්ඣානචෙතනා තතියජ්ඣානචෙතනාය ඝටිතාති ඉදං එකත්තකායඑකත්තසඤ්ඤීසත්තාවාසවතාය තංසරික්ඛකා උපෙක්ඛාපි ඊදිසෙසු ඨානෙසු සුඛසරික්ඛතා, එවං සන්තසභාවතා ඤාණසහිතතා ච. කෙචි පන චතුත්ථජ්ඣානචෙතනානුගුණාති නිදස්සෙන්තා කසිණසජ්ජනකාලෙ කසිණජ්ඣානකාලෙ කසිණාසෙවනකාලෙ ලබ්භතීති තතියජ්ඣානචෙතනාය ආසන්නඝටිතතා වුත්තාති වදන්ති, තං තෙසං මතිමත්තං, වුත්තනයෙනෙව තාසං ඝටිතතා වෙදිතබ්බා. උභයමිස්සකවසෙනාති උභයෙසං කුසලාකුසලසඞ්ඛාරානං සුඛදුක්ඛානඤ්ච මිස්සකභාවවසෙන. වෙමානිකපෙතානන්ති ඉදං බාහුල්ලතො වුත්තං, ඉතරෙසම්පි විනිපාතිකානං කාලෙන දුක්ඛං හොතියෙව.

तीन नीचे के ध्यान की चेतनाएँ - यह पीड़ा-रहित वेदना का अनुभव करने और एकांत सुख की उत्पत्ति के लिए हेतु-भाव का साधन है। यदि ऐसा है, तो यथाकथित ध्यान-चेतनाएँ एकांत सुख की उत्पत्ति का हेतु होने के कारण वैसी ही हों। कामावचर चेतनाएँ कैसी हैं? कामावचर कुशल चेतनाएँ उस स्वभाव के अभाव के कारण किस प्रकार 'अव्याबाझ मनोसंस्कार' नाम से उत्पन्न होती हैं - ऐसा आक्षेप करता है। दूसरा (टीकाकार) कहता है कि सभी कामावचर कुशल चेतनाएँ उस प्रकार नहीं ली गई हैं, बल्कि कुछ ध्यान-चेतनाओं के अनुकूल होती हैं, यह दिखाने के लिए 'कसिण-सज्जन-काल और कसिण-सेवन-काल में प्राप्त होती हैं' ऐसा कहा। वहाँ कसिण-सेवन की चेतना ग्रहण करनी चाहिए, वह उपचार-ध्यान की साधिका है। उससे कामावचर चेतना प्रथम ध्यान की चेतना से जुड़ी होती है, इसलिए कसिण-सज्जन की चेतना भी कभी वैसी होती है, ऐसा ग्रहण किया गया है। परिकर्म आदि के वश से प्रवृत्त भावनामय कामावचर कुशल चेतना प्रथम ध्यान के समीप होने के कारण कही गई है। चतुर्थ ध्यान की चेतना तृतीय ध्यान की चेतना से जुड़ी है - यह एकत्व-काय और एकत्व-संज्ञी सत्त्वावास होने के कारण उसके समान उपेक्षा भी ऐसे स्थानों में सुख के समान होती है, इस प्रकार शान्त स्वभाव वाली और ज्ञान-सहित होती है। कुछ लोग चतुर्थ ध्यान की चेतना के अनुकूल होने का निदर्शन करते हुए कहते हैं कि कसिण-सज्जन-काल, कसिण-ध्यान-काल और कसिण-सेवन-काल में प्राप्त होने के कारण तृतीय ध्यान की चेतना की निकटता कही गई है, वह उनका केवल मत है; बताए गए तरीके से ही उनकी संबद्धता जाननी चाहिए। 'दोनों के मिश्रण के वश से' - दोनों कुशल-अकुशल संस्कारों और सुख-दुखों के मिश्रित होने के कारण। 'वैमानिक प्रेतों का' - यह बहुलता से कहा गया है, अन्य विनिपातिकों को भी समय-समय पर दुख होता ही है।


තස්ස පහානායාති තස්ස යථාවුත්තස්ස කම්මස්ස අනුප්පත්තිධම්මතාපාදනාය. යා චෙතනාති යා අපචයගාමිනිචෙතනා. කම්මං පත්වාති සුඛකම්මන්ති වුච්චමානෙ මග්ගචෙතනාය අඤ්ඤො පණ්ඩරතරො ධම්මො නාම නත්ථි [Pg.47] අච්චන්තපාරිසුද්ධිභාවතො. අකණ්හා අසුක්කාති ආගතාති එත්ථ සුක්කභාවපටික්ඛෙපකාරණං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව. තෙනාහ ‘‘ඉදං පන කම්මචතුක්කං පත්වා’’තිආදි.

उसके प्रहाण के लिए - उस यथाकथित कर्म की अप्राप्ति की धर्मता को सिद्ध करने के लिए। जो चेतना - जो अपचयगामिनी (निर्वाणगामिनी) चेतना है। कर्म को प्राप्त कर - 'सुख-कर्म' कहे जाने पर मार्ग-चेतना से बढ़कर अन्य कोई अधिक उज्ज्वल धर्म नहीं है, क्योंकि वह अत्यंत परिशुद्ध है। न काला न सफेद - यहाँ सफेद भाव के प्रतिषेध का कारण वही है जो नीचे बताया गया है। इसीलिए कहा - 'इस कर्म-चतुष्क को प्राप्त कर' आदि।


82. අනිය්‍යානිකපක්ඛෙති අචෙළකපබ්බජ්ජාය කුක්කුරවතෙ ච. යොගෙති ඤායධම්මපටිපත්තියන්ති අත්ථො. යොනෙනාති යො තිත්ථියපරිවාසො තෙන භගවතා පඤ්ඤත්තො. යං තිත්ථියපරිවාසං සමාදියිත්වාති අයමෙත්ථ යොජනා. ඝංසිත්වා සුවණ්ණං විය නිඝංසොප්පලෙ. කොට්ටෙත්වා හත්ථෙන විය කුලාලභාජනං.

८२. अनिर्याणिक पक्ष में - अचेलक प्रव्रज्या और कुक्कुर-व्रत में। योग में - न्याय-धर्म की प्रतिपत्ति में, यह अर्थ है। योनि से - जो तीर्थिकों का परिवास है, वह भगवान द्वारा प्रज्ञप्त किया गया है। जिस तीर्थिक-परिवास को समादान कर - यहाँ यह योजना है। घिसकर - सोने के समान, जैसे पत्थर पर घिसना। कूटकर - हाथ से जैसे कुम्हार के बर्तन को।


වූපකට්ඨොති විවිත්තො එකීභූතො. පෙසිතත්තොති නිබ්බානං පති පෙසිතත්තො. කාමං තදනුත්තරං බ්‍රහ්මචරියපරියොසානං…පෙ… විහාසීති ඉමිනාව අරහත්තනිකූටෙන දෙසනා නිට්ඨාපිතා හොති, ආයස්මතො පන සෙනියස්ස පටිපත්තිකිත්තනපරමෙතං උජුකං ආපන්නඅරහත්තභාවදීපනං, යදිදං ‘‘අඤ්ඤතරො ඛො පනා’’තිආදිවචනන්ති ආහ ‘‘අරහත්තනිකූටෙනෙවා’’ති. අරහත්තාධිගමොයෙව තස්ස තෙසං අබ්භන්තරතා. සෙසං සබ්බං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

वूपकट्ठो - विविक्त, अकेला हुआ। पेसितत्तो - निर्वाण के प्रति समर्पित आत्मा वाला। 'कामं तदनुत्तरं ब्रह्मचरियपरियोसानं...पे... विहासि' - इसके द्वारा अर्हत्व की पराकाष्ठा के साथ देशना समाप्त होती है। आयुष्मान सेनिय की प्रतिपत्ति की प्रशंसा के लिए यह सीधे प्राप्त अर्हत्व भाव का द्योतन है, जो 'अञ्ञतरो खो पना' आदि वचनों से कहा गया है - 'अर्हत्व की पराकाष्ठा से ही'। अर्हत्व की प्राप्ति ही उसका उनके भीतर होना है। शेष सब सुविज्ञेय ही है।


කුක්කුරවතිකසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

कुक्कुरवतिक सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासनी समाप्त हुई।


8. අභයරාජකුමාරසුත්තවණ්ණනා

८. अभयराजकुमार सुत्त की व्याख्या।


83. ජාතියා අසමානො නිහීනාචරියො පරදත්තූපජීවිකාය මාතුයා කුච්ඡියං ජාතො පාදසිකපුත්තො. නින්දාවසෙන වදති එතෙනාති වාදො අගුණොති ආහ – ‘‘වාදං ආරොපෙහීති දොසං ආරොපෙහී’’ති. නිබ්බත්තවසෙන නිරයං අරහති, නිරයසංවත්තනියෙන වා කම්මෙන නිරයෙ නියුත්තො නෙරයිකො. ආපායිකොති එත්ථාපි එසෙව නයො. අවීචිම්හි උප්පජ්ජිත්වා තත්ථ ආයුකප්පසඤ්ඤිතං අන්තරකප්පං තිට්ඨතීති කප්පට්ඨො. නිරයූපපත්තිපරිහරණවසෙන තිකිච්ඡිතුං සක්කුණෙය්‍යොති තෙකිච්ඡො, න තෙකිච්ඡො අතෙකිච්ඡො. ද්වෙ අන්තෙ මොචෙත්වාති ඵරුසං වා අප්පියං වා කප්පෙය්‍යාති ද්වෙ කොට්ඨාසෙ මුඤ්චිත්වා [Pg.48] තෙ අනාමසිත්වා පුච්ඡිතං අත්ථං තතො බහි කරොන්තො උග්ගිලති නාම. තං පන එවං කාතුං න සක්කොතීති ආහ – ‘‘උග්ගිලිතුං බහි නීහරිතුං න සක්ඛිතී’’ති. එවමෙවායං පුච්ඡා න ගහෙතබ්බා, අයමෙත්ථ දොසොති තං අපුච්ඡං කරොන්තො අපනයන්තො ඔගිලති නාම, තථා පන අසක්කොන්තො පතිට්ඨාපෙන්තො න ඔගිලති නාම, භගවා පන තමත්ථං ඔකාසම්පි අකරොන්තො උභයථාපි අසක්ඛීති වෙදිතබ්බො. කථං? භගවා හි ‘‘න ඛ්වෙත්ථ රාජකුමාර එකංසෙනා’’ති වදන්තො නිගණ්ඨස්ස අධිප්පායං විපරිවත්තෙති, උභො අන්තෙ මොචෙත්වා පඤ්හං විස්සජ්ජෙසි, එවං තාව උග්ගිලිතුං අසක්ඛි. ‘‘න තත්‍ර රාජකුමාර එකංසෙනා’’ති වදන්තො එව ච ‘‘නායං පුච්ඡා එවං අවිභාගෙන පුච්ඡිතබ්බා, විභජිත්වා පන පුච්ඡිතබ්බා’’ති පුච්ඡාය දොසං දීපෙන්තො තං හාරෙන්තො ඔගිලිතුම්පි සක්ඛතීති.

८३. जाति से असमान - हीन आचरण वाला, दूसरों के दिए हुए पर जीवित रहने वाली माता की कोख से उत्पन्न, वेश्या का पुत्र। निंदा के वश से इससे बोलता है, इसलिए 'वाद' अवगुण है, अतः कहा - 'वाद आरोपित करो यानी दोष आरोपित करो'। उत्पत्ति के वश से नरक के योग्य है, या नरक ले जाने वाले कर्म से नरक में नियुक्त है, वह नैरयिक है। आपायिक में भी यही नियम है। अवीचि में उत्पन्न होकर वहाँ आयु-कल्प नामक अंतर-कल्प तक रहता है, इसलिए कल्पस्थ है। नरक में उत्पत्ति के परिहार के वश से जिसकी चिकित्सा की जा सके, वह चिकित्स्य है; जिसकी न की जा सके, वह अचिकित्स्य है। 'दो छोरों को छोड़कर' - कठोर या अप्रिय बात कहे, इन दो भागों को छोड़कर, उन्हें छुए बिना पूछे गए अर्थ को उससे बाहर करना 'उग्गिलति' (उगलना) कहलाता है। वह वैसा करने में समर्थ नहीं है, इसलिए कहा - 'उगलने (बाहर निकालने) में समर्थ नहीं होगा'। इसी प्रकार यह प्रश्न ग्रहण करने योग्य नहीं है, इसमें यह दोष है - ऐसा कहकर उस प्रश्न को हटा देना 'ओगिलति' (निगलना) कहलाता है; वैसा करने में असमर्थ होकर उसे स्थापित करना 'न ओगिलति' कहलाता है। भगवान ने उस अर्थ के लिए अवसर भी न देते हुए दोनों प्रकार से समर्थ हुए, ऐसा समझना चाहिए। कैसे? भगवान 'राजकुमार! यहाँ एकांततः ऐसा नहीं है' कहते हुए निगण्ठ के अभिप्राय को उलट देते हैं, दोनों छोरों को छोड़कर प्रश्न का उत्तर दिया, इस प्रकार उगलने में समर्थ हुए। 'राजकुमार! वहाँ एकांततः ऐसा नहीं है' ऐसा कहते हुए ही 'यह प्रश्न इस प्रकार बिना विभाग के नहीं पूछा जाना चाहिए, बल्कि विभक्त करके पूछा जाना चाहिए' - इस प्रकार प्रश्न के दोष को दिखाते हुए उसे हटाते हुए निगलने में भी समर्थ होते हैं।


උට්ඨාතුං න සක්ඛිස්සති චිත්තස්ස අඤ්ඤථා පවත්තියා. අභයො ද්වෙ මග්ගෙ කතපරිචයො ඡෙකො නිපුණො වාදසීලො ච හුත්වා විචරති. තෙනාහ – ‘‘සො වාදජ්ඣාසයතාය තස්ස වචනං සම්පටිච්ඡන්තො ‘එවං, භන්තෙ’ති ආහා’’ති.

चित्त की अन्य प्रकार से प्रवृत्ति होने के कारण उठने में समर्थ नहीं होगा। अभय दो मार्गों में अभ्यस्त, चतुर, निपुण और वाद-शील होकर विचरता है। इसीलिए कहा - 'वह वाद के आशय वाला होने के कारण उनके वचन को स्वीकार करते हुए एवं भन्ते बोला'।


85. එවරූපන්ති යා පරෙසං අප්පියා අමනාපා දුරුත්තවාචා, එවරූපා වාචා, න පන ඵරුසවාචා. ඵරුසවාචාය හි සෙතුඝාතො තථාගතානං. චෙතනාඵරුසතාය හි ඵරුසවාචා ඉච්ඡිතා, න පරෙසං අප්පියතාමත්තෙන. නට්ඨා නිගණ්ඨා ඔගිලිකාදිසම්මතස්ස පඤ්හස්ස එකවචනෙන විද්ධංසිතත්තා.

८५. "एवरूपं" का अर्थ है - जो दूसरों के लिए अप्रिय, अमनोहर और कटु वचन हों, ऐसी वाणी; किन्तु यह 'परुष वचन' (कठोर वाणी) नहीं है। क्योंकि तथागतों के लिए परुष वचन का सेतु-घात (पूर्ण विनाश) हो चुका है। परुष वचन चेतना की कठोरता से माना जाता है, न कि केवल दूसरों को अप्रिय लगने मात्र से। निगण्ठ नष्ट हो गए (हार गए), क्योंकि ओगिलिक आदि द्वारा सम्मत प्रश्न एक ही वचन से ध्वस्त हो गया।


86. දාරකස්ස අඞ්කෙ නිසීදනස්ස කාරණං දස්සෙතුං ‘‘ලෙසවාදිනො’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ ලෙසවාදිනොති ඡලවාදිනො, වාදමග්ගෙ වා අපරිපුණ්ණතාය ලෙසමත්තෙනෙව වාදසීලා. ඔසටසඞ්ගාමොති අනෙකවාරං පරවාදමද්දනවසෙන ඔතිණ්ණවාදසඞ්ගාමො. විජ්ඣිත්වාති නඛෙන විජ්ඣිත්වා. ඉමමෙවාති ය්වායං දාරකො අත්තනො වාදභඞ්ගපරිහරණත්ථං ඉමිනා අඞ්කෙ නිසීදාපිතො, ඉමමෙව අස්ස දාරකං උපමං නිස්සයං කත්වා වාදං භින්දිස්සාමි. ‘‘අස්ස වාදං අප්පටිතතාය උපමාය භඤ්ජිස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා.

८६. बालक के गोद में बैठने का कारण दिखाने के लिए "लेसवादिनो" आदि कहा गया है। वहाँ "लेसवादिनो" का अर्थ है - छलवादी, जो वाद-मार्ग में अपूर्णता के कारण केवल लेश (बहाने) मात्र से विवाद करने के स्वभाव वाले हैं। "ओसटसङ्गामो" का अर्थ है - अनेक बार दूसरों के वाद का मर्दन करने के कारण वाद-संग्राम में उतरा हुआ। "विज्झित्वा" का अर्थ है - नाखून से छेदकर। "इममेवा" का अर्थ है - जिस बालक को इसने अपने वाद-भंग के परिहार (बचाव) के लिए गोद में बिठाया है, इसी बालक को उपमा का आधार बनाकर मैं इसके वाद को खंडित करूँगा। "इसकी निर्विवाद उपमा से इसके वाद को भंग करूँगा" - ऐसा सोचकर।


අපනෙය්‍යං [Pg.49] අස්ස අහන්ති අස්ස දාරකස්ස මුඛතො අහං තං අපනෙය්‍යං. අභූතත්ථොව අභූතං උත්තරපදලොපෙනාති ආහ ‘‘අභූතන්ති අභූතත්ථ’’න්ති. අතච්ඡන්ති තස්සෙව වෙවචනන්ති ආහ ‘‘අතච්ඡන්ති න තච්ඡ’’න්ති. අභූතන්ති වා අසන්තං අවිජ්ජමානං. අතච්ඡන්ති අතථාකාරං. අනත්ථසංහිතන්ති දිට්ඨධම්මිකෙන, සම්පරායිකෙන වා අනත්ථෙන සංහිතං, අනත්ථෙ වා සංහිතං, න අත්ථොති වා අනත්ථො, අත්ථස්ස පටිපක්ඛො සභාවො, තෙන සංහිතන්ති අනත්ථසංහිතං, පිසුණවාචං සම්ඵප්පලාපඤ්චාති අත්ථො. එවමෙත්ථ චතුබ්බිධස්සපි වචීදුච්චරිතස්ස ගහිතතා දට්ඨබ්බා.

मैं उसे निकाल दूँ - उस बालक के मुख से मैं उसे निकाल दूँ। 'अभूतत्थोव' (असत्य अर्थ ही) - उत्तरपद के लोप से 'अभूत' कहा गया है, इसलिए कहा - 'अभूत का अर्थ अभूतत्थ (असत्य अर्थ) है'। 'अतच्छं' उसी का पर्यायवाची है, इसलिए कहा - 'अतच्छं का अर्थ न तच्छं (जो सत्य नहीं है) है'। अथवा 'अभूतं' का अर्थ असत्य, अविद्यमान है। 'अतच्छं' का अर्थ अतथाकार (जो वैसा नहीं है) है। 'अनत्थसंहितं' का अर्थ दृष्टधार्मिक (इस लोक के) या साम्परायिक (परलोक के) अनर्थ से युक्त, अथवा अनर्थ में लगा हुआ, अथवा 'न अत्थो' (जो अर्थ/हित नहीं है) वह अनर्थ है, जो अर्थ का प्रतिपक्ष स्वभाव है, उससे युक्त 'अनत्थसंहितं' है; इसका अर्थ है पिशुनवाचा (चुगली) और सम्फप्पलाप (व्यर्थ प्रलाप)। इस प्रकार यहाँ चारों प्रकार के वचो-दुश्चरितों का ग्रहण समझना चाहिए।


දුප්පයුත්තොති දුප්පටිපන්නො. න තං තථාගතො භාසති අභූතතාදිදොසදුට්ඨත්තා. තම්පි තථාගතො න භාසති භූතත්ථෙපි අනත්ථසංහිතතාදිදොසදුට්ඨත්තා.

'दुप्पयुत्तो' का अर्थ है 'दुष्प्रतिपन्न' (गलत तरीके से प्रयुक्त)। तथागत उसे नहीं कहते क्योंकि वह असत्यता आदि दोषों से दूषित है। उसे भी तथागत नहीं कहते क्योंकि सत्य होने पर भी वह अनर्थ-संहिता (अहितकर) आदि दोषों से दूषित है।


ඨානං කාරණං එතිස්සා අත්ථීති ඨානියා ක-කාරස්ස ය-කාරං කත්වා, න ඨානියාති අට්ඨානියා, නික්කාරණා අයුත්තියුත්තා, සා එව කථාති අට්ඨානියකථා. අත්තපච්චක්ඛකථං කථෙමාති අත්තනා එව පච්චක්ඛං කත්වා පවත්තියමානං ඡලකථං කථෙම.

'स्थान' (कारण) जिसमें है, वह 'ठानीया' (स्थानीया) है - यहाँ 'क' कार के स्थान पर 'य' कार करके; जो 'ठानीया' नहीं है वह 'अठानीया' (अस्थानीया) है, अर्थात् निष्कारण, अयुक्त। वही कथा 'अठानीया कथा' है। 'अत्तपच्चक्खकथं कथेमा' का अर्थ है - स्वयं प्रत्यक्ष करके प्रवर्तित की जाने वाली छलकथा (धूर्ततापूर्ण कथा) कहते हैं।


ගාමිකමහල්ලකො ‘‘ඉමෙ මං වඤ්චෙතුකාමා, අහමෙව දානි ඉමෙ වඤ්චෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා ‘‘එවං භවිස්සතී’’තිආදිමාහ. ‘‘න මයං දාසා’’තිපි වත්තුං නාසක්ඛිංසු පුබ්බෙ තථාකතිකාය කතත්තා.

ग्राम-वृद्ध ने यह सोचकर कि 'ये मुझे ठगना चाहते हैं, अब मैं ही इन्हें ठगूँगा', 'ऐसा होगा' आदि कहा। 'हम दास नहीं हैं' - ऐसा भी वे नहीं कह सके क्योंकि पहले वैसी प्रतिज्ञा (समझौता) की गई थी।


තතියං තතියමෙවාති ද්වීසුපි පක්ඛෙසු තතියං තතියමෙව වාචං. භාසිතබ්බකාලං අනතික්කමිත්වාති යස්ස යදා යථා භාසිතබ්බං, තස්ස තදා තථෙව ච භාසනතො භාසිතබ්බං කාරණං භාසිතබ්බකාලඤ්ච අනතික්කමිත්වාව භාසති.

'ततियं ततियमेवा' का अर्थ है - दोनों पक्षों में तीसरी-तीसरी ही वाणी। 'भासितब्बकालं अनतिक्कमित्वा' का अर्थ है - जिसे, जब, जैसा कहना चाहिए, उसे तब, वैसा ही कहने के कारण, कहने योग्य कारण और कहने योग्य काल का उल्लंघन न करते हुए ही कहते हैं।


87. ඨානුප්පත්තිකඤාණෙනාති ඨානෙ එව උප්පජ්ජනකඤාණෙන. තස්මිං තස්මිං කාරණෙ තස්ස තං තං අවත්ථාය උප්පජ්ජනකඤාණෙන, ධම්මානං යථාසභාවතො අවබුජ්ඣනසභාවොති ධම්මසභාවො. ධම්මෙ සභාවධම්මෙ අනවසෙසෙ වා යාථාවතො උපධාරෙතීති ධම්මධාතු, සබ්බඤ්ඤුතා. තෙනාහ ‘‘සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණස්සෙතං අධිවචන’’න්ති. සුප්පටිවිද්ධන්ති සබ්බං ඤෙය්‍යධම්මං සුට්ඨු පටිවිජ්ඣනවසෙන, සුට්ඨු පටිවිද්ධන්ති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘හත්ථගතං භගවතො’’ති. නෙය්‍යපුග්ගලවසෙන පරිනිට්ඨිතාති කථාපරිවිභාගෙන අයමෙව [Pg.50] දෙසනා චත්තාරි අරියසච්චානි දස්සෙන්තො අරහත්තං පච්චක්ඛාසීති.

८७. 'ठानुप्पत्तिकञाणेन' का अर्थ है - स्थान (अवसर) पर ही उत्पन्न होने वाले ज्ञान से। उस-उस कारण में, उसकी उस-उस अवस्था में उत्पन्न होने वाले ज्ञान से। धर्मों को उनके यथास्वभाव से समझने का स्वभाव 'धम्मसभाव' (धर्म-स्वभाव) है। धर्मों में, स्वभाव-धर्मों में अथवा नि:शेष (सम्पूर्ण) रूप से यथार्थत: विचार करता है, इसलिए 'धम्मधातु' है, जो सर्वज्ञता है। इसीलिए कहा - 'यह सर्वज्ञता-ज्ञान का ही पर्यायवाची है'। 'सुप्पटिविद्धं' का अर्थ है - सभी ज्ञेय धर्मों को भली-भांति बेधने (जानने) के कारण, भली-भांति प्रतिवेध किया गया। इसीलिए कहा - 'भगवान के हाथ में आया हुआ'। 'नेय्यपुग्गलवसेन' (विनीत जनों के वश से) परिनिष्ठित हुई यह देशना कथा-विभाजन के द्वारा चार आर्य सत्यों को दिखाते हुए अर्हत्त्व का साक्षात्कार कराती है।


අභයරාජකුමාරසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

अभयराजकुमार सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


9. බහුවෙදනියසුත්තවණ්ණනා

९. बहुवेदनीय सुत्त की व्याख्या।


88. පඤ්චකඞ්ගොති වඩ්ඪකීකිච්චසාධනෙ වාසිආදිපඤ්චකං අඞ්ගං සංධනං එතස්මින්ති පඤ්චකඞ්ගො. ථම්භාදිවත්ථූනං ථපනට්ඨෙන ථපති. පණ්ඩිතඋදායිත්ථෙරො, න කාළුදායී ථෙරො.

८८. 'पञ्चकङ्गो' का अर्थ है - बढ़ई के कार्य को सिद्ध करने में बसूला आदि पाँच अंगों (उपकरणों) का समूह जिसमें है, वह 'पञ्चकङ्ग' है। खम्भे आदि वस्तुओं को स्थापित करने के कारण 'थपति' (स्थपति/बढ़ई) कहलाता है। यहाँ पण्डित उदायी स्थविर हैं, न कि कालुदायी स्थविर।


89. පරියායති අත්තනො ඵලං වත්තෙතීති පරියායො, කාරණං. වෙදනාසන්නිස්සිතො ච කායිකචෙතසිකභාවො කාරණං. තෙනාහ – ‘‘කායිකචෙතසිකවසෙන ද්වෙ වෙදිතබ්බා’’ති. තත්ථ පසාදකායසන්නිස්සිතා කායිකා, චෙතොසන්නිස්සිතා චෙතසිකා. සුඛාදිවසෙන තිස්සොති එත්ථ සුඛනදුක්ඛනුපෙක්ඛනානි සුඛාදිවෙදනාය කාරණං. තානි හි පවත්තිනිමිත්තානි කත්වා තත්ථ සුඛාදිසද්දප්පවත්ති, ඉමිනා නයෙන සෙසෙසුපි යථාරහං කාරණං නිද්ධාරෙත්වා වත්තබ්බං. උපවිචාරවසෙනාති ආරම්මණං උපෙච්ච සවිසෙසපවත්තිවසෙන. යස්මිඤ්හි ආරම්මණෙ සොමනස්සවෙදනා පවත්තති, ආරම්මණතාය තං උපගන්ත්වා ඉතරවෙදනාහි විසිට්ඨතාය සවිසෙසං තත්ථ පවත්ති. තෙනාහ ‘‘සොමනස්සට්ඨානියං රූපං උපවිචරතී’’ති. එස නයො සෙසවෙදනාසු ගෙහස්සිතානීති ගෙහනිස්සිතානි.

८९. 'परियाय' का अर्थ है - जो अपने फल को प्रवृत्त करता है, अर्थात् कारण। वेदना पर आश्रित कायिक और चैतसिक भाव ही कारण है। इसीलिए कहा - 'कायिक और चैतसिक के भेद से दो (वेदनाएँ) जाननी चाहिए'। उनमें प्रसाद-काय (इन्द्रिय-काय) पर आश्रित कायिक हैं, और चित्त पर आश्रित चैतसिक हैं। 'सुखादिवसेन तिस्सो' (सुख आदि के भेद से तीन) - यहाँ सुखद, दु:खद और उपेक्षात्मक अनुभव सुख आदि वेदनाओं के कारण हैं। उन्हें ही प्रवृत्ति का निमित्त बनाकर वहाँ सुख आदि शब्दों की प्रवृत्ति होती है; इस नय (विधि) से शेष में भी यथायोग्य कारण का निर्धारण करके कहना चाहिए। 'उपविचारवसेन' का अर्थ है - आलम्बन के पास जाकर विशेष रूप से प्रवृत्त होने के कारण। जिस आलम्बन में सौमनस्य वेदना प्रवृत्त होती है, आलम्बन होने के कारण उसके पास जाकर अन्य वेदनाओं से विशिष्ट होने के कारण वहाँ विशेष रूप से प्रवृत्ति होती है। इसीलिए कहा - 'सौमनस्य के स्थानभूत रूप का उपविचार (अनुसरण) करता है'। यही नय शेष वेदनाओं में भी है। 'गेहस्सितानि' का अर्थ है - गृह-आश्रित।


90. පරියායෙනාති ‘‘ඉදමෙත්ථ දුක්ඛස්මින්ති වදාමී’’ති වුත්තට්ඨානං සන්ධාය වදති. තං දස්සෙන්තොති කාමඤ්චෙත්ථ සුත්තෙ – ‘‘ද්වෙපානන්ද, වෙදනා වුත්තා’’ති ද්වෙ ආදිං කත්වා වෙදනා දස්සිතා, එකාපි පන දස්සිතා එවාති දස්සෙන්තො. උපත්ථම්භෙතුන්ති එකාපි වෙදනා වුත්තා මයා පරියායෙන, එවං සති ද්වෙපි වත්තබ්බාති එවං තස්ස වාදං උපත්ථම්භෙතුං. කථං පන එකා වෙදනා වුත්තාති? යං කිඤ්චි වෙදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා, ඉදමෙත්ථ දුක්ඛස්මින්ති වදාමීති. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං, තං ඉතිවුත්තකවණ්ණනායං (ඉතිවු. අට්ඨ. 52 ආදයො) පරමත්ථදීපනියං වුත්තනයෙන වෙදිතබ්බං.

९०. "पर्यायेन" का अर्थ है "यहाँ मैं इसे दुःख कहता हूँ" - इस संदर्भ में कहा गया है। उसे दिखाते हुए - यद्यपि इस सूत्र में "हे आनंद, दो वेदनाएँ कही गई हैं" आदि के द्वारा दो आदि वेदनाएँ दिखाई गई हैं, फिर भी एक भी दिखाई गई है। "समर्थन करने के लिए" का अर्थ है कि मेरे द्वारा पर्याय से एक वेदना भी कही गई है, ऐसा होने पर दो भी कहनी चाहिए - इस प्रकार उसके वाद का समर्थन करने के लिए। "एक वेदना कैसे कही गई है?" जो कुछ भी वेदित (अनुभव) है - चाहे सुख हो, दुःख हो या अदुःख-असुख हो, उसे मैं यहाँ दुःख कहता हूँ। यहाँ जो कुछ भी कहना शेष है, वह इतिवृत्तक-वर्णना (इतिवृत्तक अट्ठकथा) और परमत्थदीपनी में बताए गए तरीके से समझना चाहिए।


කථං [Pg.51] පනෙත්ථ රූපාවචරචතුත්ථෙ අරූපෙසු සඤ්ඤාවෙදයිතනිරොධෙ සුඛං උද්ධතන්ති ආහ ‘‘එත්ථ චා’’තිආදි. සන්තට්ඨෙනාති පටිපක්ඛධම්මානං වූපසන්තභාවෙන. පණීතට්ඨෙනාති භාවනාවිසෙසවිසිට්ඨෙන අතප්පකභාවෙනෙව සෙට්ඨභාවෙන ච, පච්චයවිසෙසෙන පධානභාවං නීතන්තිපි පණීතං. වෙදයිතසුඛං නාම වෙදනාභූතං සුඛන්ති කත්වා. අවෙදයිතසුඛං නාම යාවතා නිද්දුක්ඛතා, තාවතා සුඛන්ති වුච්චතීති.අථ වා නිරොධො සුට්ඨු ඛාදති ඛනති කායිකචෙතසිකාබාධන්ති වත්තබ්බතං අරහති සත්තාහම්පි තත්ථ දුක්ඛස්ස නිරුජ්ඣනතො. තෙනාහ ‘‘නිද්දුක්ඛභාවසඞ්ඛාතෙන සුඛට්ඨෙනා’’ති.

यहाँ रूपावचर चतुर्थ (ध्यान) और अरूपों में संज्ञा-वेदयित-निरोध में सुख कैसे कहा गया है? इसके उत्तर में "यहाँ च" आदि कहा गया है। "शान्त अर्थ में" का अर्थ है प्रतिपक्ष धर्मों के शान्त होने के कारण। "प्रणीत अर्थ में" का अर्थ है विशेष भावना से विशिष्ट होने के कारण, अतृप्त न करने वाले भाव से और श्रेष्ठ भाव से; प्रत्यय विशेष के कारण प्रधानता को प्राप्त होने से भी प्रणीत है। "वेदयित सुख" का अर्थ है वेदना-स्वरूप सुख। "अवेदयित सुख" का अर्थ है जहाँ तक दुःख का अभाव है, वहाँ तक सुख कहा जाता है। अथवा, निरोध (निरोध-समापत्ति) शारीरिक और मानसिक बाधाओं को अच्छी तरह नष्ट कर देता है, इसलिए वह सुख कहलाने योग्य है, क्योंकि वहाँ सात दिनों तक दुःख का निरोध रहता है। इसीलिए कहा गया है - "दुःख के अभाव रूप सुख के अर्थ में"।


91. යස්මිං යස්මිං භවෙ, චිත්තුප්පාදෙ, අවත්ථාය වා නිද්දුක්ඛභාවො, දුක්ඛස්ස පටිපක්ඛතා අනුපලබ්භනෙන දුක්ඛවිවිත්තං, තං සුඛස්මිංයෙව පඤ්ඤපෙති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

९१. जिस-जिस भव में, चित्त के उत्पाद में, या अवस्था में दुःख का अभाव है, दुःख की प्रतिपक्षता के कारण दुःख से रहित है, उसे सुख में ही प्रज्ञप्त (स्थापित) किया जाता है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


බහුවෙදනීයසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

बहुवेदनीय सुत्त की वर्णना में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


10. අපණ්ණකසුත්තවණ්ණනා

१०. अपण्णक सुत्त की वर्णना।


93. නානාවිධාති නානාවිධදිට්ඨිකා සමණබ්‍රාහ්මණාති පබ්බජ්ජාමත්තෙන සමණා, ජාතිමත්තෙන බ්‍රාහ්මණා ච. දස්සනන්ති දිට්ඨි. ගහිතන්ති අභිනිවිස්ස ගහිතං. ඉති තෙ අත්තනො දස්සනං ගහෙතුකාමා පුච්ඡන්ති. විනා දස්සනෙන ලොකො න නිය්‍යාතීති විමොක්ඛභාවනාය එකෙන දස්සනෙන විනා ලොකො සංසාරදුක්ඛතො න නිගච්ඡති. එකදිට්ඨියම්පි පතිට්ඨාතුං නාසක්ඛිංසු සද්ධාකාරාභාවතො. තථා හි තෙ ඉමාය දෙසනාය සරණෙසු පතිට්ඨහිංසු. යස්මා අවිපරීතෙ සද්ධෙය්‍යවත්ථුස්මිං උප්පන්නසද්ධා ‘‘ආකාරවතී’’ති අධිප්පෙතා, තස්මා යො ලොකෙ අවිපරීතධම්මදෙසනා, අයමෙවෙසාති පවත්තා මග්ගසාධනගතාය සද්ධාය කාරණභාවතො තන්නිස්සයා සද්ධා, සා ආකාරවතීති වුත්තා. අවත්ථුස්මිඤ්හි සද්ධා අයුත්තකාරණතාය න ආකාරවතී. ආකාරවතීති එත්ථ වතී-සද්දො න කෙවලං අත්ථිතාමත්තදීපකො, අථ ඛො අතිසයත්ථදීපකො පාසංසත්ථදීපකො වා දට්ඨබ්බො. තෙන ආකාරවතීති සද්ධෙය්‍යවත්ථුවසෙන අතිසයකාරණවතීති වා පාසංසකාරණවතීති වා [Pg.52] අයමෙත්ථ අත්ථො. අපණ්ණකොති එත්ථ යථා කඤ්චි අත්ථං සාධෙතුං ආරද්ධස්ස පයොගො විරද්ධො, තත්ථ අකාරකො විය හොති පුනපි ආරභිතබ්බතාය. අවිරද්ධො පන අත්ථස්ස සාධනතො අපණ්ණකො, එවං අයම්පි ධම්මො අභිභවිත්වා පවත්තනතො එකංසතො ‘‘අපණ්ණකො’’ති වුත්තො. තෙනාහ ‘‘අවිරද්ධො අද්වෙජ්ඣගාමී එකංසගාහිකො’’ති.

९३. "नानाविधा" का अर्थ है नाना प्रकार की दृष्टि वाले श्रमण और ब्राह्मण; प्रव्रज्या मात्र से श्रमण और जाति मात्र से ब्राह्मण। "दर्शन" का अर्थ है दृष्टि। "गृहीत" का अर्थ है अभिनिवेश (आग्रह) के साथ ग्रहण किया हुआ। इस प्रकार वे अपनी दृष्टि को ग्रहण करने की इच्छा से पूछते हैं। "दर्शन के बिना लोक मुक्त नहीं होता" का अर्थ है विमोक्ष-भावना के एक दर्शन के बिना लोक संसार के दुःख से बाहर नहीं निकलता। एक दृष्टि में भी वे प्रतिष्ठित नहीं हो सके क्योंकि उनमें श्रद्धा के आकार का अभाव था। तथापि, वे इस देशना के द्वारा शरणों में प्रतिष्ठित हुए। चूँकि विपरीत न होने वाले श्रद्धेय वस्तु में उत्पन्न श्रद्धा "आकारवती" (सकारण) अभिप्रेत है, इसलिए जो लोक में अविपरीत धर्म-देशना है, "यही वह है" - इस प्रकार प्रवृत्त मार्ग-साधन में स्थित श्रद्धा के कारण होने से, उस पर आश्रित श्रद्धा "आकारवती" कही गई है। क्योंकि अ-वस्तु (असत्य वस्तु) में श्रद्धा अयुक्त कारण होने से आकारवती नहीं होती। "आकारवती" में यहाँ "वती" शब्द न केवल अस्तित्व मात्र को दर्शाता है, बल्कि अतिशय अर्थ या प्रशंसा के अर्थ को भी दर्शाता है। इसलिए "आकारवती" का अर्थ है श्रद्धेय वस्तु के कारण अतिशय कारण वाली या प्रशंसनीय कारण वाली। "अपण्णक" के विषय में - जैसे किसी अर्थ को सिद्ध करने के लिए आरम्भ किया गया प्रयोग यदि विफल हो जाए, तो वह न करने वाले के समान होता है क्योंकि उसे फिर से आरम्भ करना पड़ता है। किन्तु जो विफल न हो, अर्थ की सिद्धि करने के कारण "अपण्णक" है; इसी प्रकार यह धर्म भी (विपक्ष को) अभिभूत करके प्रवृत्त होने से निश्चित रूप से "अपण्णक" कहा गया है। इसीलिए कहा गया है - "अविरूद्ध (विफल न होने वाला), दुविधा रहित और एकांशग्राही (निश्चित रूप से ग्रहण करने योग्य)"।


94. තබ්බිපච්චනීකභූතාති තස්සා මිච්ඡාදිට්ඨියා පච්චනීකභූතා.

९४. "तद्विपक्षभूत" का अर्थ है उस मिथ्या दृष्टि के प्रतिकूल (विरोधी) होना।


95. නෙසන්ති කුසලානං ධම්මානං. අකුසලතො නික්ඛන්තභාවෙති අසංකිලිට්ඨභාවෙ. ආනිසංසොති සුද්ධවිපාකතා. විසුද්ධිපක්ඛොති විසුද්ධිභාවො පරියොදාතතා. අභූතධම්මස්ස දිට්ඨිභාවස්ස සඤ්ඤාපනා ආචික්ඛනා අභූතධම්මසඤ්ඤාපනා. සාවජ්ජෙසු පරමවජ්ජෙ මිච්ඡාදස්සනෙ පග්ගහණන්ති කුතො සුසීල්‍යස්ස පග්ගහොති ආහ – ‘‘මිච්ඡාදස්සනං ගණ්හන්තස්සෙව සුසීල්‍යං පහීනං හොතී’’ති. මිච්ඡාදිට්ඨිආදයොති එත්ථ මිච්ඡාසඞ්කප්පො පරලොකාභාවචින්තා, මිච්ඡාවාචා පරලොකාභාවවාදභූතො මුසාවාදො, අරියානං පච්චනීකතාදයො. අපරාපරං උප්පජ්ජනවසෙනාති පුනප්පුනං චිත්තෙ උප්පජ්ජනවසෙන. පාපකා අකුසලා ධම්මාති පච්චවෙක්ඛණසඤ්ඤාපනාදිකාලෙ උප්පජ්ජනකා තථාපවත්තා අකුසලඛන්ධා.

९५. "इनका" का अर्थ है कुशल धर्मों का। "अकुशल से निकलने के भाव में" का अर्थ है असंक्लिष्ट (अमलिन) भाव में। "आशंस" का अर्थ है शुद्ध विपाक होना। "विशुद्धिपक्ष" का अर्थ है विशुद्धि भाव या निर्मलता। "अभूत धर्म" (असत्य) रूपी दृष्टि भाव को समझाना या बताना "अभूतधर्म-संज्ञापन" है। सावद्य (दोषयुक्त) कार्यों में परम दोष रूप मिथ्या दर्शन को ग्रहण करना - "सुशीलता का प्रग्रह (उन्नति) कहाँ से होगा?" इसके उत्तर में कहा - "मिथ्या दर्शन को ग्रहण करने वाले की सुशीलता नष्ट हो जाती है"। "मिथ्या दृष्टि आदि" में मिथ्या संकल्प का अर्थ है परलोक के अभाव का चिंतन, मिथ्या वाचा का अर्थ है परलोक के अभाव का कथन रूपी मृषावाद, और आर्यों की प्रतिकूलता आदि। "बार-बार उत्पन्न होने के वश से" का अर्थ है चित्त में पुनः-पुनः उत्पन्न होने के कारण। "पापमय अकुशल धर्म" का अर्थ है प्रत्यवेक्षण और संज्ञापन आदि के समय उत्पन्न होने वाले उस प्रकार प्रवृत्त अकुशल स्कंध।


කලිග්ගහොති අනත්ථපරිග්ගහො. සො පන යස්මා දිට්ඨෙව ධම්මෙ අභිසම්පරායඤ්ච පරාජයො හොතීති ආහ ‘‘පරාජයග්ගාහො’’ති. දුස්සමත්තොති එත්ථ දු-සද්දො ‘‘සමාදින්නො’’ති එත්ථාපි ආනෙත්වා යොජෙතබ්බොති ආහ ‘‘දුප්පරාමට්ඨො’’ති. යථා දුප්පරාමට්ඨො හොති, එවං සමාදින්නො දුස්සමත්තො දුසමාදින්නො වුත්තො. සකවාදමෙව ඵරිත්වාති අත්තනො නත්ථිකවාදමෙව ‘‘ඉදමෙව සච්චං මොඝමඤ්ඤ’’න්ති (ම. නි. 2.187; 3.27-28) අවධාරෙන්තො අඤ්ඤස්ස ඔකාසඅදානවසෙන ඵරිත්වා. තෙනාහ ‘‘අධිමුච්චිත්වා’’ති. ‘‘සම්බුද්ධො’’තිආදි අධිමුච්චනාකාරදස්සනං. රිඤ්චතීති විවෙචෙති අපනෙති. තෙනාහ ‘‘වජ්ජෙතී’’ති.

"कलिग्रह" का अर्थ है अनर्थ का परिग्रह। चूँकि वह इसी जन्म में और परलोक में भी पराजय का कारण होता है, इसलिए कहा गया है - "पराजय का ग्रहण"। "दुस्समत्तो" में "दु" शब्द को "समादिन्नो" के साथ भी जोड़कर समझना चाहिए, इसलिए कहा गया है - "दुष्परामृष्ट" (गलत तरीके से पकड़ा हुआ)। जैसे दुष्परामृष्ट होता है, वैसे ही "दुस्समत्तो" का अर्थ "दुःसमादत्त" (गलत तरीके से ग्रहण किया हुआ) कहा गया है। "अपने वाद को ही फैलाकर" का अर्थ है अपने नास्तिकवाद को ही "यही सत्य है, अन्य सब व्यर्थ है" - इस प्रकार निर्धारित करते हुए, दूसरे के लिए स्थान न छोड़ते हुए व्याप्त करना। इसीलिए कहा गया है - "अधिमुक्त होकर" (दृढ़ निश्चय करके)। "सम्बुद्ध" आदि अधिमुक्ति के प्रकार को दिखाने के लिए है। "रिञ्चति" का अर्थ है अलग करना या हटाना। इसीलिए कहा गया है - "वर्जित करता है"।


96. කටග්ගහොති කතං සබ්බසො සිද්ධිමෙව කත්වා ගහණං. සො පන ජයලාභො හොතීති වුත්තං ‘‘ජයග්ගාහො’’ති. සුග්ගහිතොති සුට්ඨුකරණවසෙන ගහිතො. සුපරාමට්ඨොති සුට්ඨු පරාපරං ආසෙවනවසෙන ආමට්ඨො[Pg.53]. උභයෙනපි තස්ස කම්මස්ස කතූපචිතභාවං දස්සෙති, සොත්ථිභාවාවහත්තඤ්ච සග්ගුපපත්තිසංවත්තනතො පාපසභාවපහානතො ච.

९६. कटग्गहो (विजयी दाँव) का अर्थ है सब प्रकार से सिद्धि प्राप्त कर ग्रहण करना। वह विजय का लाभ होता है, इसलिए उसे 'जयग्गाहो' (विजय का ग्रहण) कहा गया है। सुग्गहितो का अर्थ है भली-भाँति करने के कारण ग्रहण किया गया। सुपरामट्ठो का अर्थ है भली-भाँति बार-बार सेवन (अभ्यास) करने के कारण स्पर्श किया गया। इन दोनों (पदों) से उस कर्म के किए जाने और संचित होने के भाव को दर्शाता है, और स्वर्ग में उत्पत्ति की ओर ले जाने तथा पाप स्वभाव के प्रहाण (त्याग) से कल्याणकारी अवस्था को लाने वाला होने को भी दर्शाता है।


97. සහත්ථා කරොන්තස්සාති (දී. නි. ටී. 1.166; සං. නි. ටී. 2.3.211) සහත්ථෙනෙව කරොන්තස්ස. නිස්සග්ගියථාවරාදයොපි ඉධ සහත්ථකරණෙනෙව සඞ්ගහිතා. පචනං දහනං විබාධනන්ති ආහ ‘‘දණ්ඩෙන පීළෙන්තස්සා’’ති. සොකං සයං කරොන්තස්සාති පරස්ස සොකකාරණං සයං කරොන්තස්ස, සොකං වා උප්පාදෙන්තස්ස. පරෙහි අත්තනො වචනකරෙහි. සයම්පි ඵන්දතොති පරස්ස විබාධනපයොගෙන සයම්පි ඵන්දතො. අතිපාතයතොති පදං සුද්ධකත්තුඅත්ථෙ හෙතුකත්තුඅත්ථෙ ච වත්තතීති ආහ ‘‘හනන්තස්සපි හනාපෙන්තස්සාපී’’ති.

९७. 'सहत्था करन्तस्स' (स्वयं हाथ से करते हुए का) का अर्थ है अपने ही हाथ से करते हुए का। निसग्गिय (त्याज्य), स्थावर आदि भी यहाँ स्वयं हाथ से करने के अंतर्गत ही संगृहीत हैं। पकाना, जलाना और बाधा पहुँचाना—इनके लिए कहा गया है 'दण्ड से पीड़ित करते हुए का'। 'सोकं सयं करन्तस्स' का अर्थ है दूसरे के शोक का कारण स्वयं बनते हुए का, अथवा शोक उत्पन्न करते हुए का। अपने वचनों का पालन करने वाले दूसरों के द्वारा। 'सयम्पि फन्दतो' का अर्थ है दूसरे को पीड़ित करने के प्रयोग से स्वयं भी कांपते हुए। 'अतिपातयतो' पद करने और करवाने—दोनों अर्थों में प्रयुक्त होता है, इसलिए कहा गया है 'मारते हुए का भी और मरवाते हुए का भी'।


ඝරස්ස භිත්ති අන්තො බහි ච සන්ධිතා හුත්වා ඨිතා ඝරසන්ධි. කිඤ්චිපි අසෙසෙත්වා නිරවසෙසමෙව ලොපොති නිල්ලොපො. එකාගාරෙ නියුත්තො විලොපො එකාගාරිකො. පරිතො සබ්බසො පන්ථෙ හනනං පරිපන්ථො. පාපං න කරීයති පුබ්බෙ අසතො උප්පාදෙතුං අසක්කුණෙය්‍යත්තා, තස්මා නත්ථි පාපං. යදි එවං කථං සත්තා පාපං පටිපජ්ජන්තීති ආහ – ‘‘සත්තා පන කරොමාති එවංසඤ්ඤිනො හොන්තී’’ති. එවං කිරස්ස හොති ‘‘ඉමෙසඤ්හි සත්තානං හිංසාදිකිරියා න අත්තානං ඵුසති තස්ස නිච්චතාය නිබ්බිකාරත්තා, සරීරං පන අචෙතනං කට්ඨකලිඞ්ගරූපමං, තස්මිං විකොපිතෙපි න කිඤ්චි පාප’’න්ති. ඛුරනෙමිනාති නිසිතඛුරමයනෙමිනා. ගඞ්ගාය දක්ඛිණදිසා අප්පතිරූපදෙසො, උත්තරදිසා පතිරූපදෙසොති අධිප්පායෙන ‘‘දක්ඛිණඤ්චෙ’’තිආදි වුත්තන්ති ‘‘දක්ඛිණතීරෙ මනුස්සා කක්ඛළා’’තිආදිමාහ.

घर की दीवार जो भीतर और बाहर से जुड़ी हुई खड़ी है, वह 'घरसन्धि' (सेंध) है। कुछ भी शेष न छोड़कर पूर्णतः लूट लेना 'निल्लोपो' है। एक ही घर में की गई लूट 'एकागारिको' है। चारों ओर से मार्ग में मारना 'परिपन्थो' (राहजनी) है। पाप नहीं किया जाता क्योंकि जो पहले विद्यमान नहीं था उसे उत्पन्न करना असंभव है, इसलिए पाप नहीं है। यदि ऐसा है तो प्राणी पाप में कैसे प्रवृत्त होते हैं? इसके लिए कहा गया है— 'प्राणी तो हम कर रहे हैं, ऐसी संज्ञा (धारणा) वाले होते हैं'। उसके लिए ऐसा (विचार) होता है कि 'इन प्राणियों की हिंसा आदि की क्रिया आत्मा को स्पर्श नहीं करती क्योंकि वह नित्य और निर्विकार है, और शरीर तो काष्ठ के लट्ठे के समान अचेतन है, उसके विक्षुब्ध होने पर भी कोई पाप नहीं होता'। 'खुरनेमिना' का अर्थ है तीक्ष्ण छुरे वाली नेमि (पहिये का घेरा) से। गंगा की दक्षिण दिशा अनुपयुक्त प्रदेश है और उत्तर दिशा उपयुक्त प्रदेश है—इस अभिप्राय से 'दक्खिणञ्चे' आदि कहा गया है, जैसे 'दक्षिण तट पर मनुष्य कठोर होते हैं' आदि।


මහායාගන්ති මහාවිජිතයඤ්ඤසදිසං මහායාගං. සීලසංයමෙනාති කායිකවාචසිකසංවරෙන. සච්චවචනෙනාති සච්චවාචාය. තස්ස විසුං වචනං ලොකෙ ගරුතරපුඤ්ඤසම්මතභාවතො. යථා හි පාපධම්මෙසු මුසාවාදො ගරු, එවං පුඤ්ඤධම්මෙසු සච්චවාචා. තෙනාහ භගවා – ‘‘එකං ධම්මමතීතස්සා’’තිආදි (ධ. ප. 176). වුත්තනයෙනෙවාති කණ්හපක්ඛෙ වුත්තනයෙන. තත්ථ හි – ‘‘නත්ථි පාපං, නත්ථි පාපස්ස ආගමො’’ති ආගතං, ඉධ ‘‘අත්ථි පුඤ්ඤං, අත්ථි පුඤ්ඤස්ස ආගමො’’ති ආගතං, අයමෙව විසෙසො. සෙසං වුත්තසදිසමෙවාති [Pg.54] ‘‘තෙසමෙතං පාටිකඞ්ඛ’’න්ති එවමාදිං සන්ධාය වදති, තං හෙට්ඨා පුරිමවාරසදිසං.

'महायज्ञ' का अर्थ है महाविजित यज्ञ के समान महान यज्ञ। 'शीलसंयम' का अर्थ है कायिक और वाचिक संवर (संयम) से। 'सत्यवचन' का अर्थ है सत्य वाणी से। लोक में उसे महान पुण्य माने जाने के कारण उसका अलग से उल्लेख है। जैसे पाप कर्मों में मृषावाद (झूठ) भारी है, वैसे ही पुण्य कर्मों में सत्य वाणी। इसीलिए भगवान ने कहा है— 'एकं धम्ममतीतस्स' (जिसने एक धर्म का उल्लंघन किया है) आदि। 'उक्त रीति से ही' का अर्थ है कृष्ण पक्ष (पाप पक्ष) में कही गई रीति से। वहाँ 'पाप नहीं है, पाप का आगमन नहीं है' ऐसा आया है, यहाँ 'पुण्य है, पुण्य का आगमन है' ऐसा आया है, यही विशेष अंतर है। शेष पूर्वोक्त के समान ही है— यह 'तेसमेतं पाटिकङ्खं' (उन्हें इसकी आशा करनी चाहिए) आदि के संदर्भ में कहा गया है, वह नीचे पिछले प्रकरण के समान ही है।


100. උභයෙනාති හෙතුපච්චයපටිසෙධවචනෙන. සංකිලෙසපච්චයන්ති සංසාරෙ පරිබ්භමනෙන කිලින්නස්ස මලිනභාවස්ස කාරණං. වුත්තවිපරියායෙන විසුද්ධිපච්චයන්ති සද්දත්ථො වෙදිතබ්බො. බලන්තිආදීසු සත්තානං සංකිලෙසාවහං වොදානාවහඤ්ච උස්සාහසඞ්ඛාතං බලං වා, සූරවීරභාවසඞ්ඛාතං වීරියං වා, පුරිසෙන කත්තබ්බො පුරිසථාමො වා, සො එව පරං පරං ඨානං අක්කමනප්පත්තියා පුරිසපරක්කමො වා නත්ථි න උපලබ්භති.

१००. 'दोनों से' का अर्थ है हेतु और प्रत्यय के निषेध वचन से। 'संक्लेश प्रत्यय' का अर्थ है संसार में परिभ्रमण करने से क्लिन्न (भीगे हुए) के मलिन होने का कारण। इसके विपरीत 'विशुद्धि प्रत्यय' का शब्दार्थ समझना चाहिए। 'बल' आदि के विषय में— प्राणियों के संक्लेश और विशुद्धि को लाने वाला उत्साह नामक 'बल', अथवा शूरवीरता नामक 'वीर्य', अथवा पुरुष द्वारा किया जाने वाला 'पुरुष-थाम' (मानवीय शक्ति), अथवा वही उत्तरोत्तर स्थान प्राप्त करने के लिए 'पुरुष-पराक्रम'— (इनमें से कुछ भी) नहीं है, उपलब्ध नहीं होता है।


සත්වයොගතො, රූපාදීසු සත්තවිසත්තතාය ච සත්තා. පාණනතො අස්සාසපස්සාසවසෙන පවත්තියා පාණා. තෙ පන සො එකින්ද්‍රියාදිවසෙන විභජිත්වා වදතීති ආහ ‘‘එකින්ද්‍රියො’’තිආදි. අණ්ඩකොසාදීසු භවනතො භූතාති වුච්චන්තීති ආහ ‘‘අණ්ඩකොස…පෙ… වදන්තී’’ති. ජීවනතො පාණං ධාරෙන්තො විය වඩ්ඪනතො ජීවාති එවං සත්තපාණභූතජීවෙසු සද්දත්ථො වෙදිතබ්බො. නත්ථි එතෙසං සංකිලෙසවිසුද්ධීසු වසොති අවසා. නත්ථි නෙසං බලං වීරියඤ්චාති අබලා අවීරියා. නියතතාති අච්ඡෙජ්ජසුත්තාවුතාභෙජ්ජමණි විය නියතපවත්තනතාය ගතිජාතිබන්ධපජහවසෙන නියාමො. තත්ථ තත්ථ ගමනන්ති ඡන්නං අභිජාතීනං තාසු තාසු ගතීසු උපගමනං සමවායෙන සමාගමො. සභාවොයෙවාති යථා කණ්ටකස්ස තික්ඛතා, කබිට්ඨඵලානං පරිමණ්ඩලතා, මිගපක්ඛීනං විචිත්තාකාරතා, එවං සබ්බස්සපි ලොකස්ස හෙතුපච්චයෙන විනා තථා තථා පරිණාමො, අයං සභාවොයෙව අකිත්තිමොයෙව. තෙනාහ ‘‘යෙන හී’’තිආදි.

आसक्ति (सत्व) के योग से और रूप आदि में आसक्त होने के कारण 'सत्त' (प्राणी) कहलाते हैं। श्वास-प्रश्वास के रूप में प्रवृत्त होने के कारण 'पाण' (प्राण) कहलाते हैं। वह उन्हें एक-इन्द्रिय आदि के भेद से विभाजित कर कहता है, इसलिए 'एकिन्द्रिय' आदि कहा गया है। अण्डकोश आदि में उत्पन्न होने के कारण 'भूत' कहे जाते हैं, इसलिए 'अण्डकोस...पे... वदन्ति' कहा गया है। जीवन के कारण प्राण धारण करने के समान बढ़ने के कारण 'जीव' कहलाते हैं— इस प्रकार सत्त, पाण, भूत और जीव का शब्दार्थ समझना चाहिए। संक्लेश और विशुद्धि में इनका कोई वश नहीं है, इसलिए 'अवसा' (विवश) हैं। इनमें बल और वीर्य नहीं है, इसलिए 'अबला' और 'अवीरिया' हैं। 'नियतता' का अर्थ है न टूटने वाले सूत्र में पिरोए गए न फूटने वाले मणि के समान नियत रूप से प्रवर्तन होने के कारण गति, जाति और बन्धन के त्याग के वश से नियम (निश्चितता)। 'वहाँ-वहाँ जाना' का अर्थ है छह अभिजातियों (श्रेणियों) का उन-उन गतियों में पहुँचना और समवाय से मिलन। 'स्वभाव ही है'— जैसे कांटे की तीक्ष्णता, कैथ के फलों की गोलाई, मृग और पक्षियों की विचित्रता, वैसे ही समस्त लोक का हेतु और प्रत्यय के बिना उस-उस रूप में परिणाम होना, यह स्वभाव ही है, अकृत्रिम ही है। इसीलिए 'येन हि' आदि कहा गया है।


සකුණෙ හනතීති සාකුණිකො, තථා සූකරිකො. ලුද්දොති අඤ්ඤොපි යො කොචි මාගවිකො නෙසාදො. පාපකම්මපසුතතාය කණ්හාභිජාති නාම. භික්ඛූති සාකියා භික්ඛූ, මච්ඡමංසඛාදනතො නීලාභිජාතීති වදන්ති. ඤායලද්ධෙපි පච්චයෙ භුඤ්ජමානා ආජීවකසමයස්ස විලොමගාහිතාය ‘‘පච්චයෙසු කණ්ටකෙ පක්ඛිපිත්වා ඛාදන්තී’’ති වදන්ති. එකෙ පබ්බජිතා, යෙ සවිසෙසං අත්තකිලමථානුයොගමනුයුත්තා. තථා [Pg.55] හි තෙ කණ්ටකෙ වත්තෙන්තා විය හොන්තීති කණ්ටකවුත්තිකාති වුත්තා. ඨත්වා භුඤ්ජනදානපටික්ඛෙපාදිවතසමායොගෙන පණ්ඩරතරා. අචෙලකසාවකාති ආජීවකසාවකෙ වදති. තෙ කිර ආජීවකලද්ධියා විසුද්ධචිත්තතාය නිගණ්ඨෙහිපි පණ්ඩරතරා. නන්දාදයො හි තථාරූපාය පටිපත්තියා පත්තබ්බා, තස්මා නන්දාදයො නිගණ්ඨෙහි ආජීවකසාවකෙහි ච පණ්ඩරතරාති වුත්තා ‘‘සුක්කාභිජාතී’’ති.

पक्षियों को मारने वाला 'साकुणिक' (बहेलिया) है, वैसे ही 'सूकरिक' (सूअर मारने वाला)। 'लुद्दो' (व्याध) कोई अन्य भी मृगया करने वाला निषाद है। पाप कर्मों में लगे होने के कारण वे 'कण्हाभिजाति' (कृष्ण अभिजाति/काली जाति) कहलाते हैं। 'भिक्खू' का अर्थ है शाक्यपुत्रीय भिक्षु; मछली और मांस खाने के कारण (आजीवक) उन्हें 'नीलाभिजाति' कहते हैं। न्यायपूर्वक प्राप्त प्रत्ययों (भोग की वस्तुओं) का उपभोग करने पर भी, आजीवक मत के विपरीत होने के कारण वे कहते हैं कि 'ये प्रत्ययों में काँटे डालकर खाते हैं'। 'एके पब्बजिता' - वे कुछ प्रव्रजित जो विशेष रूप से आत्म-क्लेश के अभ्यास में लगे हैं। क्योंकि वे काँटों पर लोटने वालों के समान होते हैं, इसलिए उन्हें 'कण्टकवृत्तिक' कहा गया है। खड़े होकर भोजन करने और दान के निषेध आदि व्रतों के पालन से वे 'पण्डरतर' (अत्यधिक श्वेत) हैं। 'अचेलकसावका' से तात्पर्य आजीवक श्रावकों से है। वे आजीवक मत के अनुसार चित्त की शुद्धि के कारण निग्रन्थों से भी अधिक श्वेत हैं। नन्द आदि वैसी प्रतिपत्ति (साधना) से प्राप्त होने योग्य हैं, इसलिए नन्द आदि को निग्रन्थों और आजीवक श्रावकों से भी अधिक श्वेत होने के कारण 'सुक्काभिजाति' (शुक्ल अभिजाति) कहा गया है।


අයමෙතෙසං ලද්ධීති සාකුණිකාදිභාවූපගමනෙන කණ්හාභිජාතිආදීසු දුක්ඛං සුඛඤ්ච පටිසංවෙදෙන්තා අනුක්කමෙන මහාකප්පානං චුල්ලාසීතිසහස්සානි ඛෙපෙත්වා ආජීවකභාවූපගමනෙන පරමසුක්කාභිජාතියං ඨත්වා සංසාරතො සුජ්ඣන්තීති අයං තෙසං නියති ආජීවකානං ලද්ධි.

'यह उनका मत है' - साकुणिक आदि भाव को प्राप्त होकर कृष्ण अभिजाति आदि में दु:ख और सुख का अनुभव करते हुए, क्रम से चौरासी हजार महाकल्पों को व्यतीत कर, आजीवक भाव को प्राप्त होकर परम शुक्ल अभिजाति में स्थित होकर संसार से शुद्ध (मुक्त) होते हैं - यह उन आजीवकों की 'नियति' (सिद्धांत) है।


‘‘නත්ථි දින්න’’න්ති වදන්තො නත්ථිකො දානස්ස ඵලං පටික්ඛිපතීති ආහ – ‘‘නත්ථිකදිට්ඨි විපාකං පටිබාහතී’’ති. තථා චෙව හෙට්ඨා සංවණ්ණිතං ‘‘නත්ථිකදිට්ඨි හි නත්ථිතමාහා’’ති. අහෙතුකදිට්ඨි උභයන්ති කම්මං විපාකඤ්ච උභයං. සො හි ‘‘අහෙතූ අපච්චයා සත්තා සංකිලිස්සන්ති විසුජ්ඣන්තී’’ති වදන්තො කම්මස්ස විය විපාකස්සපි සංකිලෙසවිසුද්ධීනං පච්චයත්තාභාවවචනතො තදුභයං පටිබාහති නාම. විපාකො පටිබාහිතො හොති අසති කම්මෙ විපාකාභාවතො. කම්මං පටිබාහිතං හොති අසති විපාකෙ කම්මස්ස නිරත්ථකභාවාපත්තිතො. අත්ථතොති සරූපෙන. උභයපටිබාහකාති විසුං විසුං තංතංදිට්ඨිතා වුත්තාපි සබ්බෙ තෙ නත්ථිකාදයො නත්ථිකදිට්ඨිආදිවසෙන පච්චෙකං තිවිධදිට්ඨිකා එව උභයපටිබාහකත්තා. ‘‘උභයපටිබාහකා’’ති හි හෙතුවචනං. අහෙතුකවාදා චාතිආදි පටිඤ්ඤාවචනං. යො හි විපාකපටිබාහනෙන නත්ථිකදිට්ඨිකො, සො අත්ථතො කම්මපටිබාහනෙන අකිරියදිට්ඨිකො, උභයපටිබාහනෙන අහෙතුකදිට්ඨිකො ච හොති. සෙසද්වයෙපි එසෙව නයො.

''दान का कोई फल नहीं है'' ऐसा कहने वाला नास्तिक दान के फल का निषेध करता है - ऐसा कहा गया है - ''नास्तिक दृष्टि विपाक (फल) का प्रतिषेध करती है।'' उसी प्रकार नीचे वर्णन किया गया है कि ''नास्तिक दृष्टि वास्तव में नास्तिकता (अभाव) को कहती है।'' अहेतुक दृष्टि दोनों का - कर्म और विपाक दोनों का (निषेध करती है)। क्योंकि वह ''बिना हेतु और बिना प्रत्यय के प्राणी संक्लिष्ट (अशुद्ध) होते हैं और शुद्ध होते हैं'' ऐसा कहते हुए, कर्म के समान ही विपाक के लिए भी संक्लेश और विशुद्धि के प्रत्यय (कारण) के अभाव का कथन करने के कारण, उन दोनों का प्रतिषेध करता है। कर्म के न होने पर विपाक का अभाव होने से विपाक प्रतिषेधित हो जाता है। विपाक के न होने पर कर्म के निरर्थक हो जाने से कर्म प्रतिषेधित हो जाता है। 'अर्थतः' का अर्थ है स्वरूप से। 'दोनों का प्रतिषेध करने वाले' - यद्यपि अलग-अलग उन-उन दृष्टियों के रूप में कहे गए हैं, फिर भी वे सभी नास्तिक आदि, नास्तिक दृष्टि आदि के वश से प्रत्येक तीन प्रकार की दृष्टि वाले ही हैं, क्योंकि वे दोनों का प्रतिषेध करने वाले हैं। ''दोनों का प्रतिषेध करने वाले'' यह हेतु-वचन है। ''अहेतुकवादी च'' आदि प्रतिज्ञा-वचन है। जो विपाक के प्रतिषेध से नास्तिक दृष्टि वाला है, वह अर्थतः कर्म के प्रतिषेध से अक्रिया दृष्टि वाला और दोनों के प्रतिषेध से अहेतुक दृष्टि वाला होता है। शेष दो में भी यही नियम है।


සජ්ඣායන්තීති තං දිට්ඨිදීපකං ගන්ථං උග්ගහෙත්වා පඨන්ති. වීමංසන්තීති තස්ස අත්ථං විචාරෙන්ති. තෙසන්තිආදි වීමංසනාකාරදස්සනං. තස්මිං ආරම්මණෙති යථාපරිකප්පිතකම්මඵලාභාවදීපකෙ ‘‘නත්ථි දින්න’’න්තිආදිනයප්පවත්තාය ලද්ධියා ආරම්මණෙ. මිච්ඡාසති සන්තිට්ඨතීති ‘‘නත්ථි දින්න’’න්තිආදිවසෙන [Pg.56] අනුස්සවූපලද්ධෙ අත්ථෙ තදාකාරපරිවිතක්කනෙහි සවිග්ගහෙ විය සරූපතො චිත්තස්ස පච්චුපට්ඨිතෙ චිරකාලපරිචයෙන ‘‘එවමෙත’’න්ති නිජ්ඣානක්ඛමභාවූපගමනෙන නිජ්ඣානක්ඛන්තියා තථා ගහිතෙ පුනප්පුනං තථෙව ආසෙවන්තස්ස බහුලීකරොන්තස්ස මිච්ඡාවිතක්කෙන සමාදියමානා මිච්ඡාවායාමුපත්ථම්භිතා අතංසභාවං ‘‘තංසභාව’’න්ති ගණ්හන්තී මිච්ඡාසතීති ලද්ධනාමා තංලද්ධිසහගතා තණ්හා සන්තිට්ඨති. චිත්තං එකග්ගං හොතීති යථාවුත්තවිතක්කාදිපච්චයලාභෙන තස්මිං ආරම්මණෙ අවට්ඨිතතාය අනෙකග්ගං පහාය එකග්ගං අප්පිතං විය හොති. මිච්ඡාසමාධිපි හි පච්චයවිසෙසෙහි ලද්ධභාවනාබලෙහි කදාචි සමාධානපතිරූපකිච්චකරො හොතියෙව වාලවිජ්ඣනාදීසු වියාති දට්ඨබ්බං. ජවනානි ජවන්තීති අනෙකක්ඛත්තුං තෙනාකාරෙන පුබ්බභාගියෙසු ජවනවාරෙසු පවත්තෙසු සබ්බපච්ඡිමෙ ජවනවාරෙ සත්ත ජවනානි ජවන්ති. පඨමජවනෙ පන සතෙකිච්ඡා හොන්ති, තථා දුතියාදීසූති ධම්මසභාවදස්සනමෙතං, න පන තස්මිං ඛණෙ තෙසං සතෙකිච්ඡභාවාපාදනං කෙනචි සක්කා කාතුං.

'सज्झायन्ति' (स्वाध्याय करते हैं) का अर्थ है उस दृष्टि को प्रकाशित करने वाले ग्रन्थ को सीखकर पढ़ते हैं। 'वीमंसन्ति' (मीमांसा करते हैं) का अर्थ है उसके अर्थ का विचार करते हैं। 'तेसं' आदि मीमांसा के आकार का प्रदर्शन है। 'उस आलम्बन में' का अर्थ है यथा-परिकल्पित कर्म-फल के अभाव को प्रकाशित करने वाले ''दान (दिया हुआ) कुछ नहीं है'' आदि नय से प्रवृत्त लब्धि (सिद्धांत) के आलम्बन में। 'मिथ्या स्मृति प्रतिष्ठित होती है' का अर्थ है ''दान कुछ नहीं है'' आदि के वश से अनुश्रुति (परम्परा) से प्राप्त अर्थ में, उन-उन आकारों के वितर्कों द्वारा विग्रह (शरीर) के समान स्वरूप से चित्त के उपस्थित होने पर, चिरकाल के परिचय से ''यह ऐसा ही है'' इस प्रकार निध्यान-क्षमता (गहन विचार की स्वीकृति) को प्राप्त होने से, निध्यान-क्षान्ति द्वारा वैसा ग्रहण किए जाने पर, बार-बार उसी प्रकार सेवन करने वाले और बहुलीकरण करने वाले व्यक्ति की, मिथ्या वितर्क से समाहित और मिथ्या व्यायाम से उपस्तम्भित (सहारा प्राप्त), जो अतद्-स्वभाव (जो वैसा नहीं है) को ''तद्-स्वभाव'' (वैसा ही है) के रूप में ग्रहण करती है, वह 'मिथ्या स्मृति' नाम प्राप्त उस लब्धि (सिद्धांत) के साथ रहने वाली तृष्णा प्रतिष्ठित होती है। 'चित्त एकाग्र होता है' का अर्थ है यथाकथित वितर्क आदि प्रत्ययों के लाभ से उस आलम्बन में अवस्थित होने के कारण, अनेकाग्रता को छोड़कर एकाग्र, अर्पित (समाहित) के समान होता है। मिथ्या समाधि भी प्रत्यय-विशेषों और प्राप्त भावना-बल से कभी-कभी समाधान (एकाग्रता) के प्रतिरूप कार्य करने वाली होती ही है, जैसे बाल-वेधन (निशानेबाजी) आदि में; ऐसा समझना चाहिए। 'जवन जवन करते हैं' का अर्थ है अनेक बार उस आकार से पूर्वभागीय जवन-वारों के प्रवृत्त होने पर, सबसे अंत के जवन-वार में सात जवन जवन करते हैं। प्रथम जवन में वे 'सप्रतिकार' (चिकित्सा योग्य) होते हैं, वैसे ही द्वितीय आदि में भी - यह धर्म-स्वभाव का दर्शन है, किन्तु उस क्षण में उन्हें सप्रतिकार बनाना किसी के द्वारा संभव नहीं है।


තත්ථාති තෙසු තීසු මිච්ඡාදස්සනෙසු. කොචි එකං දස්සනං ඔක්කමතීති යස්ස එකස්මිංයෙව අභිනිවෙසො ආසෙවනා ච පවත්තා, සො එකංයෙව දස්සනං ඔක්කමති. යස්ස පන ද්වීසු, තීසුපි වා අභිනිවෙසනා පවත්තා, සො ද්වෙ තීණි ඔක්කමති. එතෙන යා පුබ්බෙ උභයපටිබාහනතාමුඛෙන වුත්තා අත්ථසිද්ධා සබ්බදිට්ඨිකතා, සා පුබ්බභාගියා. යා පන මිච්ඡත්තනියාමොක්කන්ති භූතා, සා යථාසකං පච්චයසමුදාගමසිද්ධිතො භින්නාරම්මණානං විය විසෙසාධිගමානං අඤ්ඤමඤ්ඤං එකජ්ඣං අනුප්පත්තියා අසංකිණ්ණා එවාති දස්සෙති. එකස්මිං ඔක්කන්තෙපීතිආදිනා තිස්සන්නම්පි දිට්ඨීනං සමානබලතං සමානඵලතඤ්ච දස්සෙති, තස්මා තිස්සොපි චෙතා එකස්ස උප්පන්නා අඤ්ඤමඤ්ඤං අබ්බොකිණ්ණා එව, එකාය විපාකෙ දින්නෙ ඉතරා අනුබලප්පදායිකා හොන්ති. වට්ටඛාණු නාමාති ඉදං වචනං නෙය්‍යත්ථං, න නීතත්ථන්ති තං විවරිත්වා දස්සෙතුං කිං පනෙසාතිආදි වුත්තං, අකුසලං නාමෙතං අබලං දුබ්බලං, න කුසලං විය මහාබලන්ති ආහ – ‘‘එකස්මිංයෙව අත්තභාවෙ නියතො’’ති. අඤ්ඤථා සම්මත්තනියාමො විය මිච්ඡත්තනියාමොපි අච්චන්තිකො සියා. යදි එවං වට්ටඛාණුකජොතනා කථන්ති ආහ ‘‘ආසෙවනවසෙන පනා’’තිආදි, තස්මා යථා ‘‘සකිං නිමුග්ගො [Pg.57] නිමුග්ගොව හොතී’’ති (අ. නි. 7.15) වුත්තං, එවං වට්ටඛාණුකජොතනා. යාදිසෙ හි පච්චයෙ පටිච්ච අයං තංතංදස්සනං ඔක්කන්තො පුන කදාචි තප්පටිපක්ඛෙ පච්චයෙ පටිච්ච තතො සීසුක්ඛිපනමස්ස න හොතීති න වත්තබ්බං. තෙන වුත්තං ‘‘යෙභුය්‍යෙනා’’ති.

वहाँ (तत्य) का अर्थ है उन तीन मिथ्या दृष्टियों में। 'कोई एक दृष्टि में प्रवेश करता है' का अर्थ है कि जिसकी केवल एक में ही अभिनिवेश (आग्रह) और आसेवना (अभ्यास) प्रवृत्त हुई है, वह एक ही दृष्टि में प्रवेश करता है। लेकिन जिसकी दो या तीनों में अभिनिवेश प्रवृत्त हुआ है, वह दो या तीनों में प्रवेश करता है। इससे जो पहले दोनों के निषेध के माध्यम से अर्थ-सिद्धि के रूप में 'सब दृष्टियों वाली' कही गई थी, वह पूर्वभागीय है। जो 'मिथ्यात्व-नियाम' में प्रवेश के रूप में हुई है, वह अपने-अपने प्रत्ययों के समुदाय से सिद्ध होने के कारण, भिन्न आलम्बनों वाले विशेष अधिगमों की तरह, एक-दूसरे के साथ एक स्थान पर प्राप्त होने पर भी असंकीर्ण (अमिश्रित) ही है, ऐसा दर्शाया गया है। 'एक में प्रवेश करने पर भी' इत्यादि के द्वारा तीनों दृष्टियों की समान बलवत्ता और समान फलवत्ता को दर्शाया गया है, इसलिए ये तीनों ही एक व्यक्ति में उत्पन्न होने पर एक-दूसरे से अमिश्रित ही रहती हैं; एक के विपाक देने पर दूसरी सहायक बल प्रदान करने वाली होती हैं। 'वट्टखाणु' (संसार का ठूँठ) नाम का यह वचन नेय्यार्थ (व्याख्या योग्य) है, नीतार्थ (निश्चित अर्थ वाला) नहीं, इसे स्पष्ट करने के लिए 'किं पनेस' इत्यादि कहा गया है। अकुशल निर्बल और दुर्बल होता है, कुशल की तरह महाबली नहीं, इसलिए कहा गया है— 'एक ही आत्मभाव में नियत है'। अन्यथा, सम्यक्त्व-नियाम की तरह मिथ्यात्व-नियाम भी आत्यन्तिक (अनन्त) हो जाता। यदि ऐसा है, तो 'वट्टखाणु' का प्रकाशन कैसे? इसके उत्तर में 'आसेवना के वश से तो' इत्यादि कहा गया है। इसलिए जैसे 'एक बार डूबा हुआ डूबा ही रहता है' (अं. नि. 7.15) कहा गया है, वैसे ही 'वट्टखाणु' का प्रकाशन है। क्योंकि जिन प्रत्ययों के कारण यह उस-उस दृष्टि में प्रविष्ट हुआ है, पुनः कभी उनके प्रतिपक्ष प्रत्ययों के कारण वहाँ से उसका सिर उठाना (निकलना) नहीं होगा, ऐसा नहीं कहा जा सकता। इसीलिए 'येभुय्येन' (प्रायः) कहा गया है।


තස්මාති යස්මා එවං සංසාරඛාණුභාවස්සපි පච්චයො අකල්‍යාණජනො, තස්මා. භූතිකාමොති දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකපරමත්ථානං වසෙන අත්තනො ගුණෙහි වඩ්ඪිකාමො. යං පනෙත්ථ කෙචි වදන්ති ‘‘යථා චිරකාලභාවනාය පරිපාකූපගමලද්ධබලත්තා උපනිස්සයකුසලා අකුසලෙ සබ්බසො සමුච්ඡින්දන්ති, එවං අකුසලධම්මා තතොපි චිරකාලභාවනාසම්භවතො ලද්ධබලා හුත්වා කදාචි කුසලධම්මෙපි සමුච්ඡින්දන්ති. එවඤ්ච කත්වා දළ්හමිච්ඡාභිනිවෙසස්ස මිච්ඡාදිට්ඨිකස්ස වට්ටඛාණුකභාවජොතනාපි සමත්ථිතා හොතී’’ති යථා තං ‘‘වස්සභඤ්ඤානං දිට්ඨී’’ති, තං න, මිච්ඡත්තනියතධම්මානං චිරකාලභාවනාමත්තෙන න පටිපක්ඛස්ස පජහනසමත්ථතා, අථ ඛො ධම්මතාසිද්ධෙන පච්චයවිසෙසාහිතසාමත්ථියෙන අත්තනො පහායකසභාවෙන පහායකභාවො භාවනාකුසලානංයෙව වුත්තො, අකුසලානංයෙව ච පහාතබ්බභාවො ‘‘දස්සනෙන පහාතබ්බා’’තිආදිනා නයෙන, අකුසලානංයෙව දුබ්බලභාවො ‘‘අබලානං බලීයන්තී’’තිආදිනා (සු. නි. 776; මහානි. 5) (යුත්තිනාපි නාමතො වා අධිගමනියො ආලොකො ආලොකභාවතො බාහිරාරණෙකා විය න චෙත්ථ පටිඤ්ඤත්තෙ භාවෙසතා සොතුනො ආසංකිතබ්බා විසෙසවස්ස සාධෙතබ්බතො සාමඤ්ඤස්ස ච සොතුභාවෙන අධිප්පෙතත්තා වෙද-සද්දස්ස ලොපො දීපෙ සභාවෙ සාධනෙ යථා තං සද්දයභාවස්ස නාපි විසුද්ධකඅනුමානාදිවිරොධසම්භාවතො. න හි සක්කා අන්තරාලොකස්ස බාහිරාලොකස්ස විය රූපකායං උපාදාය රූපතා චක්ඛුවිඤ්ඤෙය්‍යත්තාදිකෙ පතිට්ඨාපෙතුං සක්කාති වුත්තං, නනුපි අන්තරාලොකො අවිග්ගහත්තා වෙදනා වියාති සද්ධෙව ඤාණාලොකස්ස අවිජ්ජන්ධකාරා විය විධමනියභාවෙ සබ්බෙසම්පි කුසලධම්මානං කෙනචිපි අකුසලධම්මෙන සමුච්ඡින්දනියතා සිද්ධාව හොති). වට්ටඛාණුකචොදනාය යං වත්තබ්බං, තං හෙට්ඨා වුත්තමෙවාති තිට්ඨතෙසා බාලජනවිකත්ථනා.

इसलिए (तस्मा) का अर्थ है—चूँकि इस प्रकार संसार-स्थाणु (ठूँठ) होने का भी प्रत्यय (कारण) अकल्याण-मित्र है, इसलिए। 'भूतिकामो' का अर्थ है—दृष्टधार्मिक, साम्परायिक और पारमार्थिक लाभों के वश से अपने गुणों की वृद्धि चाहने वाला। यहाँ जो कुछ लोग कहते हैं— 'जैसे चिरकाल की भावना से परिपाक को प्राप्त होने के कारण प्राप्त बल वाले उपनिश्रय-कुशल धर्म अकुशल धर्मों का पूर्णतः उच्छेद कर देते हैं, वैसे ही अकुशल धर्म भी उससे भी अधिक चिरकाल की भावना के सम्भव होने से प्राप्त बल वाले होकर कभी कुशल धर्मों का भी उच्छेद कर देते हैं। और ऐसा मानकर दृढ़ मिथ्या अभिनिवेश वाले मिथ्यादृष्टि के लिए 'वट्टखाणु' (संसार का ठूँठ) भाव का प्रकाशन भी समर्थित हो जाता है'—जैसा कि वह 'वस्सभञ्ञों की दृष्टि' है, वह सही नहीं है। मिथ्यात्व-नियत धर्मों में केवल चिरकाल की भावना मात्र से प्रतिपक्ष (कुशल) के त्याग की सामर्थ्य नहीं होती। बल्कि धर्मता से सिद्ध, विशेष प्रत्ययों द्वारा आहित सामर्थ्य वाले अपने प्रहाणक (त्यागने वाले) स्वभाव के कारण प्रहाणक-भाव केवल भावना-कुशल धर्मों का ही कहा गया है, और अकुशल धर्मों का केवल प्रहातव्य-भाव (त्यागे जाने योग्य) 'दर्शन से प्रहातव्य' इत्यादि नय से कहा गया है। अकुशल धर्मों की दुर्बलता 'अबल बलवानों पर...' (सु. नि. 776) इत्यादि के द्वारा सिद्ध है। (युक्ति से भी या नाम से भी अधिगम योग्य आलोक, आलोक-भाव होने के कारण बाहरी अनेक दीपों की तरह यहाँ प्रतिज्ञात भावों में श्रोता को आशंका नहीं करनी चाहिए, क्योंकि विशेष का सिद्ध किया जाना अभीष्ट है और सामान्य का श्रोता-भाव से अभिप्रेत होने के कारण 'वेद' शब्द का लोप होने पर, दीप में स्वभाव और साधन के रूप में जैसे वह शब्द-भाव का है, वैसे ही विशुद्ध अनुमान आदि के विरोध की सम्भावना नहीं है। क्योंकि बाहरी आलोक की तरह आंतरिक आलोक के लिए रूप-काय का आश्रय लेकर रूपता, चक्षु-विज्ञेयता आदि को प्रतिष्ठित करना सम्भव नहीं है, ऐसा कहा गया है। क्या आंतरिक आलोक निराकार होने के कारण वेदना की तरह नहीं है? इस प्रकार ज्ञान-आलोक के अविद्या-अन्धकार की तरह विध्वंसनीय होने पर, सभी कुशल धर्मों का किसी भी अकुशल धर्म द्वारा उच्छेद किया जाना सिद्ध ही होता है)। 'वट्टखाणु' के आक्षेप के विषय में जो कहना चाहिए, वह पहले ही कहा जा चुका है, अतः यह बाल-जनों का प्रलाप यहीं रहने दें।


103. ඣානචිත්තමයාති [Pg.58] රූපාවචරජ්ඣානචිත්තෙන නිබ්බත්තා. තථා හි තෙසං විසෙසෙන ඣානමනසා නිබ්බත්තත්තා ‘‘මනොමයා’’ති වුත්තා, අවිසෙසෙන පන අභිසඞ්ඛාරමනසා සබ්බෙපි සත්තා මනොමයා එව. සඤ්ඤාමයාති එත්ථාපි එසෙව නයො. තෙනාහ ‘‘අරූපජ්ඣානසඤ්ඤායා’’ති. අයන්ති රූපිතාභාවපටිපජ්ජනකපුග්ගලො. අප්පටිලද්ධජ්ඣානොති අනධිගතරූපජ්ඣානො. තස්සපීති තක්කිනොපි. රූපජ්ඣානෙ කඞ්ඛා නත්ථි අනුස්සවවසෙන ලද්ධවිනිච්ඡයත්තා.

१०३. 'झानचित्तमया' का अर्थ है—रूपावचर ध्यान-चित्त से उत्पन्न। क्योंकि वे विशेष रूप से ध्यान-मन से उत्पन्न होते हैं, इसलिए उन्हें 'मनोमय' कहा गया है; किन्तु सामान्य रूप से अभिसंस्कार-मन से सभी प्राणी मनोमय ही हैं। 'सञ्ञामया' में भी यही न्याय (तर्क) है। इसीलिए कहा गया है— 'अरूप-ध्यान की संज्ञा से'। 'अयं' का अर्थ है—रूप के अभाव को प्राप्त करने वाला पुद्गल। 'अप्पटिलद्धज्झानो' का अर्थ है—जिसने रूपावचर ध्यान प्राप्त नहीं किया है। 'तस्सपि' का अर्थ है—तार्किक का भी। रूपावचर ध्यान में शंका नहीं है क्योंकि अनुश्रव (परम्परा) के वश से निश्चय प्राप्त कर लिया गया है।


104. සාරාගායාති සරාගභාවාය. සන්තිකෙති සමීපෙ, න ථාමගතා දිට්ඨිනාතිදූරත්තා සරාගා, න සම්පයුත්තත්තා. සා හි න ථාමගතා වට්ටපරියාපන්නෙසු ධම්මෙසු රජ්ජතීති විඤ්ඤායතීති ආහ – ‘‘රාගවසෙන වට්ටෙ රජ්ජනස්සා’’ති. සබ්බෙපි සංයොජනා තණ්හාවසෙනෙව සම්භවන්තීති ආහ – ‘‘තණ්හාවසෙන සංයොජනත්ථායා’’ති. ආරුප්පෙ පනස්ස කඞ්ඛා නත්ථීති අනුස්සවවසෙන ලද්ධනිච්ඡයං සන්ධාය වුත්තං. කාමං දුග්ගතිදුක්ඛානං එකන්තසංවත්තනෙන නත්ථිකදිට්ඨිආදීනං අපණ්ණකතා පාකටා එව, නිප්පරියායෙන පන අනවජ්ජස්ස අත්ථස්ස එකන්තසාධකං අපණ්ණකන්ති කත්වා චොදනා, සාවජ්ජස්සපි අත්ථස්ස සාධනෙ එකංසිකභාවං ගහෙත්වා පරිහාරො. තෙනාහ ‘‘ගහණවසෙනා’’තිආදි. තෙන රුළ්හීවසෙන ‘‘නත්ථි දින්න’’න්තිආදීනි අපණ්ණකඞ්ගානි ජාතානීති දස්සෙති.

१०४. 'सारागाय' का अर्थ है सराग भाव (राग युक्त होने) के लिए। 'सन्तिके' का अर्थ है समीप में, दृष्टि के बहुत दूर न होने के कारण सराग (राग युक्त) है, न कि सम्प्रयुक्त होने के कारण, क्योंकि वह (तृष्णा) दृढ़ नहीं हुई है। क्योंकि वह दृढ़ न हुई (तृष्णा) संसार-पर्यापन्न (संसार के अंतर्गत) धर्मों में आसक्त होती है, ऐसा जाना जाता है, इसलिए कहा - ''राग के वश से संसार में आसक्त होने के लिए।'' सभी संयोजन तृष्णा के वश से ही उत्पन्न होते हैं, इसलिए कहा - ''तृष्णा के वश से संयोजन के लिए।'' 'अरूप (लोकों) में उसे शंका नहीं है' यह अनुश्रुति (परम्परा) के वश से प्राप्त निश्चय के सन्दर्भ में कहा गया है। यद्यपि दुर्गति के दुखों की ओर निश्चित रूप से ले जाने के कारण नास्तिक दृष्टि आदि की 'अपण्णकता' (निश्चितता) प्रकट ही है, किन्तु निष्पर्याय (मुख्य) रूप से अनवद्य (निर्दोष) अर्थ को एकांततः सिद्ध करने वाला 'अपण्णक' है, ऐसा मानकर आक्षेप (चोदना) किया गया है, और सावद्य (दोषपूर्ण) अर्थ की सिद्धि में भी एकांतिक भाव को ग्रहण कर परिहार (समाधान) किया गया है। इसीलिए कहा ''ग्रहण के वश से'' आदि। इससे यह दर्शाता है कि रूढ़ि के वश से ''दान कुछ नहीं है'' आदि 'अपण्णक' के अंग बन गए हैं।


105. හෙට්ඨා තයො පුග්ගලාව හොන්තීති අත්තන්තපො පරන්තපොති ඉමස්මිං චතුක්කෙ හෙට්ඨා තයො පුග්ගලා හොන්ති. යථාවුත්තා පඤ්චපි පුග්ගලා දුප්පටිපන්නාව, තතො අත්ථිකවාදාදයො පඤ්චපුග්ගලා සම්මාපටිපන්නතාය ඉමස්මිං චතුක්කෙ එකො චතුත්ථපුග්ගලොව හොති. එතමත්ථං දස්සෙතුන්ති ඉධ හෙට්ඨා වුත්තපුග්ගලපඤ්චකද්වයං ඉමස්මිං චතුක්කෙ එව සඞ්ගහං ගච්ඡතීති විභාගෙන දුප්පටිපත්තිසුප්පටිපත්තියො දස්සෙතුං භගවා ඉමං දෙසනං ආරභීති. යං පනෙත්ථ අත්ථතො අවිභත්තං, තං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

१०५. 'नीचे तीन पुद्गल ही होते हैं' - 'अत्तन्तपो' (स्वयं को तपाने वाला), 'परन्तपो' (दूसरों को तपाने वाला) - इस चतुष्क में नीचे के तीन पुद्गल होते हैं। यथाकथित पाँचों पुद्गल दुष्प्रतिपन्न (गलत मार्ग पर चलने वाले) ही हैं, उसके बाद आस्तिकवादी आदि पाँच पुद्गल सम्यक्-प्रतिपन्न होने के कारण इस चतुष्क में एक चौथे पुद्गल ही होते हैं। इस अर्थ को दिखाने के लिए - यहाँ नीचे कहे गए दो पाँच-पुद्गल समूह इसी चतुष्क में ही संगृहीत होते हैं - इस प्रकार विभाग द्वारा दुष्प्रतिपत्ति और सुप्रतिपत्ति को दिखाने के लिए भगवान ने यह देशना आरम्भ की। यहाँ जो अर्थ से अविभक्त (अस्पष्ट) है, वह सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


අපණ්ණකසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

अपण्णक सुत्त की वर्णना में लीनार्थ-प्रकाशिनी (टीका) समाप्त हुई।


නිට්ඨිතා ච ගහපතිවග්ගවණ්ණනා.

और गृहपति-वग्ग की वर्णना समाप्त हुई।


2. භික්ඛුවග්ගො

२. भिक्खु-वग्ग (भिक्षु वर्ग)


1. අම්බලට්ඨිකරාහුලොවාදසුත්තවණ්ණනා

१. अम्बलट्ठिक-राहुलोवाद सुत्त की वर्णना


107. අම්බලට්ඨිකායන්ති [Pg.59] එත්ථ අම්බලට්ඨිකා වුච්චති සුජාතො තරුණම්බරුක්ඛො, තස්ස පන අවිදූරෙ කතො පාසාදො ඉධ ‘‘අම්බලට්ඨිකා’’ති අධිප්පෙතො. තෙනාහ ‘‘වෙළුවනවිහාරස්සා’’තිආදි. පධානඝරසඞ්ඛෙපෙති භාවනාගෙහප්පකාරෙ යොගීනං ගෙහෙති අත්ථො. තිඛිණොව හොති, න තස්ස තිඛිණභාවො කෙනචි කාතබ්බො සභාවසිද්ධත්තා. එවමෙව අත්තනො විමුත්තිපරිපාචනකම්මුනා තික්ඛවිසදභාවප්පත්තියා අයම්පි ආයස්මා…පෙ… තත්ථ විහාසි. පකතිපඤ්ඤත්තමෙවාති පකතියා පඤ්ඤත්තං බුද්ධානං උපගමනතො පුරෙතරමෙව චාරිත්තවසෙන පඤ්ඤත්තං.

१०७. 'अम्बलट्ठिका' में यहाँ अम्बलट्ठिका एक सुंदर तरुण आम के वृक्ष को कहा जाता है, किन्तु उसके पास ही बना हुआ प्रासाद (महल/भवन) यहाँ 'अम्बलट्ठिका' के रूप में अभिप्रेत है। इसीलिए कहा ''वेणुवन विहार का'' आदि। 'प्रधानघर-संक्षेप' का अर्थ है भावना-गृह के प्रकार में, योगियों के घर में। वह तीक्ष्ण ही होता है, उसकी तीक्ष्णता किसी के द्वारा की जाने वाली नहीं है क्योंकि वह स्वभाव-सिद्ध है। इसी प्रकार अपने विमुक्ति-परिपक्व करने वाले कर्म द्वारा तीक्ष्ण और विशद भाव की प्राप्ति से यह आयुष्मान भी... पे... वहाँ विहार करते थे। 'प्रकृति-प्रज्ञप्त' ही - प्रकृति से प्रज्ञप्त, बुद्धों के आगमन से पहले ही चारित्र के वश से प्रज्ञप्त।


108. උදකං අනෙන ධීයති, ඨපීයති වා එත්ථාති උදකාධානං. උදකට්ඨානන්ති ච ඛුද්දකභාජනං. ‘‘ඔවාදදානත්ථං ආමන්තෙසී’’ති වත්වා තං පනස්ස ඔවාදදානං න ඉධෙව, අථ ඛො බහූසු ඨානෙසු බහුක්ඛත්තුං පවත්තිතන්ති තානි තානි සඞ්ඛෙපතො දස්සෙත්වා ඉධ සංවණ්ණනත්ථං ‘‘භගවතා හී’’තිආදි වුත්තං.

१०८. जिसमें जल धारण किया जाता है या रखा जाता है, वह 'उदकाधान' (जलपात्र) है। 'उदकस्थान' का अर्थ छोटा बर्तन है। 'उपदेश देने के लिए आमंत्रित किया' ऐसा कहकर, वह उनका उपदेश केवल यहीं नहीं, बल्कि बहुत से स्थानों पर अनेक बार प्रवृत्त हुआ है, उन-उन (उपदेशों) को संक्षेप में दिखाकर यहाँ व्याख्या के लिए 'भगवता ही' आदि कहा गया है।


තත්ථ සබ්බබුද්ධෙහි අවිජහිතන්ති ඉමිනා සබ්බෙසං බුද්ධානං සාසනෙ කුමාරපඤ්හා නාම හොතීති දස්සෙති. එකෙකතො පට්ඨාය යාව දසකා පවත්තා දස පුච්ඡා එතස්සාති දසපුච්ඡං, එකෙකතො පට්ඨාය යාව දසකා එකුත්තරවසෙන පවත්තං විස්සජ්ජනත්ථාය පඤ්චපණ්ණසවිස්සජ්ජනං සාමණෙරපඤ්හන්ති සම්බන්ධො. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං, තං පරමත්ථජොතිකායං ඛුද්දකට්ඨකථායං (ඛු. පා. අට්ඨ. 4.කුමාරපඤ්හවණ්ණනා) වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. අනාදීනවදස්සිතාය අභිණ්හං මුසා සමුදාචරණතො ‘‘පියමුසාවාදා’’ති වුත්තං, උදකාවසෙසඡඩ්ඩනඋදකාධානනිකුජ්ජනඋක්කුජ්ජනදස්සනසඤ්ඤිතා චතස්සො උදකාධානූපමායො සබ්බස්ස යුද්ධකම්මස්ස අකරණකරණවසෙන දස්සිතා ද්වෙ හත්ථිඋපමායො.

वहाँ 'सभी बुद्धों द्वारा नहीं छोड़ा गया' इससे यह दिखाते हैं कि सभी बुद्धों के शासन में 'कुमार-प्रश्न' नामक (परम्परा) होती है। एक से लेकर दस तक प्रवृत्त दस प्रश्न इसके हैं, इसलिए 'दश-प्रश्न' है; एक से लेकर दस तक एकोत्तर क्रम से प्रवृत्त, उत्तर देने के लिए पचपन उत्तरों वाले 'सामणेर-प्रश्न' के साथ संबंध है। यहाँ जो कुछ कहना है, उसे 'परमत्थजोतिका' नामक खुद्दकपाठ-अट्ठकथा (कुमारप्रश्न-वर्णना) में कहे गए तरीके से ही जानना चाहिए। दोष न देखने के कारण बार-बार झूठ बोलने से 'प्रिय-मृषावादी' कहा गया है; जल के अवशेष को फेंकना, जलपात्र को औंधा करना और सीधा करना दिखाने वाली चार जलपात्र-उपमाएँ हैं, और सभी युद्ध-कर्मों को करने या न करने के वश से दो हाथी-उपमाएँ दिखाई गई हैं।


තත්ථ රාහුලසුත්තන්ති සුත්තනිපාතෙ ආගතං රාහුලසුත්තං (සු. නි. 337 ආදයො). අභිණ්හොවාදවසෙන වුත්තන්ති ඉමිනා අන්තරන්තරා තං සුත්තං කථෙත්වා භගවා ථෙරං ඔවදතීති දස්සෙති. ඉදඤ්ච පනාති ඉදං යථාවුත්තං භගවතො තංතංකාලානුරූපං අත්තනො ඔවාදදානං සන්ධාය. බීජන්ති අණ්ඩං. පස්සසි නූති [Pg.60] නු-සද්දො අනුජානනෙ, නනු පස්සසීති අත්ථො. සච්චධම්මං ලඞ්ඝිත්වා ඨිතස්ස කිඤ්චිපි අකත්තබ්බං නාම පාපං නත්ථීති ආහ – ‘‘සම්පජානමුසාවාදෙ සංවරරහිතස්ස ඔපම්මදස්සනත්ථං වුත්තා’’ති. තථා හි –

वहाँ 'राहुलसुत्त' का अर्थ सुत्तनिपात में आया हुआ राहुलसुत्त है। 'निरन्तर उपदेश के वश से कहा गया' इससे यह दिखाते हैं कि भगवान बीच-बीच में उस सुत्त को कहकर स्थविर (राहुल) को उपदेश देते हैं। 'और यह' का अर्थ भगवान के उस-उस समय के अनुरूप अपने उपदेश देने के संदर्भ में है। 'बीज' का अर्थ अण्ड (सार) है। 'क्या देखते हो' (पस्ससि नु) में 'नु' शब्द अनुमति (पूछने) के अर्थ में है, 'क्या तुम नहीं देखते हो' यह अर्थ है। सत्य-धर्म का उल्लंघन करके स्थित व्यक्ति के लिए कोई भी न करने योग्य पाप नहीं है, इसलिए कहा - 'जानबूझकर झूठ बोलने में संयम-रहित व्यक्ति के लिए उपमा दिखाने के लिए कहा गया है'। क्योंकि वैसा ही है -


‘‘එකං ධම්මමතීතස්ස, මුසාවාදිස්ස ජන්තුනො;

විතිණ්ණපරලොකස්ස, නත්ථි පාපමකාරිය’’න්ති. (ධ. ප. 176);

“एक धर्म (सत्य) का उल्लंघन करने वाले, झूठ बोलने वाले और परलोक की परवाह न करने वाले मनुष्य के लिए कोई भी पाप अकरणीय (न करने योग्य) नहीं है।”


උරුළ්හවාති උරුළ්හො හුත්වා උස්සිතො. සො පන දමවසෙන අභිරුය්හ වඩ්ඪිතො ආරොහනයොග්‍යො ච හොතීති ආහ ‘‘අභිවඩ්ඪිතො ආරොහසම්පන්නො’’ති. ආගතාගතෙති අත්තනො යොග්‍යපදෙසං ආගතාගතෙ. පටිසෙනාය ඵලකකොට්ඨකමුණ්ඩපාකාරාදයොති පටිසෙනාය අත්තනො ආරක්ඛත්ථාය ඨපිතෙ ඵලකකොට්ඨකෙ චෙව උද්ධච්ඡදපාකාරාදිකෙ ච. එතං පදෙසන්ති එතං පරසෙනාපදෙසං. එත්තකෙනාති ඔලොකනමත්තෙන. තස්ස ඔලොකනාකාරදස්සනෙනෙව. සතම්පි සහස්සම්පි සෙනානීකං ද්වෙධා භිජ්ජති, තීරපාතිකං මද්දිතං හුත්වා පදාතා හුත්වා ද්වෙධා හුත්වා පලායන්ති. කණ්ණෙහි පහරිත්වාති පගෙව සරානං ආගමනසද්දං උපධාරෙත්වා යථා වෙගො න හොති, එවං සමුට්ඨාපෙත්වා තෙහි පහරිත්වා පාතනං. පටිහත්ථිපටිඅස්සාතිආදිනා පච්චෙකං පති-සද්දො යොජෙතබ්බොති. දීඝාසිලට්ඨියාති දීඝලතාය අසිලට්ඨියා.

"उरुळ्हा" का अर्थ है उरुळ्ह (आरूढ़) होकर उन्नत होना। वह दमन के कारण आरूढ़ होकर बढ़ा हुआ और आरोहण के योग्य होता है, इसलिए कहा "अभिवड्ढितो आरोहसम्पन्नो" (भली-भाँति बढ़ा हुआ और आरोहण से संपन्न)। "आगतागते" का अर्थ है अपने योग्य प्रदेश में आने-जाने पर। "पटिसेनाय फलककोट्ठकमुण्डपाकारादयो" का अर्थ है प्रतिसेना (शत्रु सेना) से अपनी रक्षा के लिए स्थापित किए गए लकड़ी के कोष्ठक (बुर्ज) और मुण्ड-प्राकार (बिना मुँडेर की दीवार) आदि। "एतं पदेसं" का अर्थ है उस शत्रु सेना के प्रदेश को। "एत्तकेन" का अर्थ है केवल देखने मात्र से, उसके देखने के आकार के प्रदर्शन मात्र से। सौ या हजार सैनिकों वाली सेना भी दो भागों में विभक्त हो जाती है, तट के गिरने के समान कुचली हुई होकर, पैदल होकर, दो भागों में बँटकर भाग जाती है। "कण्णेहि पहरित्वा" का अर्थ है पहले ही बाणों के आने के शब्द को सुनकर, जिससे वेग न हो, इस प्रकार उठाकर उनसे प्रहार करके गिराना। "पटिहत्थिपटिअस्स" आदि में प्रत्येक के साथ 'पटि' शब्द जोड़ना चाहिए। "दीघासिलट्ठिया" का अर्थ है लंबी तलवार रूपी लता से।


කරණෙති කම්මකරණෙ. මඤ්ඤති හත්ථාරොහො. අයමුග්ගරන්ති තාදිසෙ කාලෙ ගහිතමුග්ගරං. ඔලොකෙත්වාති ඤාණචක්ඛුනා දිස්වා, අභිණ්හං සම්පජඤ්ඤං උපට්ඨපෙත්වාති අත්ථො.

"करणे" का अर्थ है कर्म करने में। हाथी का सवार मानता है। "अयमुग्गरं" का अर्थ है उस समय ग्रहण किए हुए मुग्दर (गदा) को। "ओलोकेत्वा" का अर्थ है ज्ञान-चक्षु से देखकर, अर्थात् निरंतर सम्प्रजन्य को उपस्थित करके।


109. සසක්කන්ති පස්සිතුං යුත්තං කත්වා උස්සාහං ජනෙත්වා න කරණීයං, තාදිසං නියමතො අකත්තබ්බං හොතීති ආහ ‘‘එකංසෙනෙව න කාතබ්බ’’න්ති. පටිසංහරෙය්‍යාසීති කරණතො සඞ්කොචං ආපජ්ජෙය්‍යාසි. යථාභූතො අසන්තො නිවත්තො අකරොන්තො නාම හොතීති ආහ ‘‘නිවත්තෙය්‍යාසි මා කරෙය්‍යාසී’’ති. අනුපදෙය්‍යාසීති අනුබලප්පදායී භවෙය්‍යාසි. තෙනාහ ‘‘උපත්ථම්භෙය්‍යාසී’’ති. තං පන අනුබලප්පදානං උපත්ථම්භනං පුනප්පුනං කරණමෙවාති ආහ ‘‘පුනප්පුනං කරෙය්‍යාසී’’ති[Pg.61]. සික්ඛමානොති තංයෙව අධිසීලසික්ඛං තන්නිස්සයඤ්ච සික්ඛාද්වයං සික්ඛන්තො සම්පාදෙන්තො.

१०९. "ससक्कं" का अर्थ है देखने योग्य बनाकर, उत्साह उत्पन्न करके जो नहीं करना चाहिए, वैसा नियमतः न करने योग्य होता है, इसलिए कहा "एकंसेनेव न कातब्बं" (निश्चित रूप से नहीं करना चाहिए)। "पटिसंहरेय्यासि" का अर्थ है करने से संकोच करना चाहिए। यथार्थ में जो असत् (बुरा) है, उससे निवृत्त होना ही 'न करना' कहलाता है, इसलिए कहा "निवत्तेय्यासि मा करेय्यासि" (निवृत्त हो जाओ, मत करो)। "अनुपदेय्यासि" का अर्थ है अनुबल (सहायता) प्रदान करने वाला होना चाहिए। इसीलिए कहा "उपत्थम्भेय्यासि" (सहारा देना चाहिए)। वह अनुबल प्रदान करना या सहारा देना बार-बार करना ही है, इसलिए कहा "पुनप्पुनं करेय्यासि" (बार-बार करना चाहिए)। "सिक्खमानो" का अर्थ है उसी अधिशील-शिक्षा और उसके आश्रित, इन दो शिक्षाओं को सीखते हुए, सिद्ध करते हुए।


111. කිත්තකෙ පන ඨානෙති කිත්තකෙ ඨානෙ පවත්තානි. අවිදූරෙ එව පවත්තානීති දස්සෙන්තො ‘‘එකස්මිං පුරෙභත්තෙයෙව සොධෙතබ්බානී’’ති ආහ. එවඤ්හි තානි සුසොධිතානි හොන්ති සුපරිසුද්ධානි. පරෙසං අප්පියං ගරුං ගාරය්හං, යථාවුත්තට්ඨානතො පන අඤ්ඤං වා කම්මට්ඨානමනසිකාරෙනෙව කායකම්මාදීනි පරිසොධිතානි හොන්තීති න ගහිතං. පටිඝං වාති එත්ථ වා-සද්දෙන අසමපෙක්ඛණෙ මොහස්ස සඞ්ගහො දට්ඨබ්බො.

१११. "कित्तके पन ठाने" का अर्थ है कितने स्थानों में प्रवृत्त। "अविदूरे एव पवत्तानी" (निकट ही प्रवृत्त) यह दिखाते हुए कहा "एकस्मिं पुरेभत्तेयेव सोधेतब्बानि" (एक ही भोजन के पूर्व ही शुद्ध कर लेने चाहिए)। इस प्रकार वे भली-भाँति शोधित और सुविशुद्ध होते हैं। दूसरों के लिए अप्रिय, भारी और निंदनीय, किन्तु कहे गए स्थान से अन्य किसी कम्मट्ठान (कर्मस्थान) के मनसिकार से ही काय-कर्म आदि परिशोधित होते हैं, इसलिए इसे ग्रहण नहीं किया गया। "पटिघं वा" यहाँ 'वा' शब्द से उपेक्षा न करने पर मोह का संग्रह समझना चाहिए।


112. වුත්තනයෙන කායකම්මාදිපරිසොධනං නාම ඉධෙව, න ඉතො බහිද්ධාති ආහ ‘‘බුද්ධා…පෙ… සාවකා වා’’ති. තෙ හි අත්ථතො සමණබ්‍රාහ්මණා වාති. තස්මාති යස්මා සබ්බබුද්ධපච්චෙකබුද්ධසාවකෙහි ආරුළ්හමග්ගො, රාහුල, මයා තුය්හං ආචික්ඛිතො, තස්මා. තෙන අනුසික්ඛන්තෙන තයා එවං සික්ඛිතබ්බන්ති ඔවාදං අදාසි. සෙසං වුත්තනයත්තා සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

११२. कहे गए नियम से काय-कर्म आदि का परिशोधन यहीं (बुद्ध शासन में) है, इससे बाहर नहीं, इसलिए कहा "बुद्धा...पे... सावका वा"। वे ही वास्तव में श्रमण-ब्राह्मण हैं। "तस्मा" का अर्थ है क्योंकि सभी बुद्धों, प्रत्येक बुद्धों और श्रावकों द्वारा आरूढ़ (चला गया) मार्ग, हे राहुल, मैंने तुम्हें बताया है, इसलिए। उस अनुशिक्षा को ग्रहण करते हुए तुम्हें इस प्रकार सीखना चाहिए, यह उपदेश दिया। शेष अर्थ कहे गए नियम के अनुसार सुविज्ञेय ही है।


අම්බලට්ඨිකරාහුලොවාදසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා

अम्बलट्ठिकराहुलोवादसुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन)।


සමත්තා.

समाप्त।


2. මහාරාහුලොවාදසුත්තවණ්ණනා

२. महाराजहुलोवादसुत्त की व्याख्या।


113. ඉරියාපථානුබන්ධනෙනාති ඉරියාපථගමනානුබන්ධනෙන, න පටිපත්තිගමනානුබන්ධනෙන. අඤ්ඤමෙව හි බුද්ධානං පටිපත්තිගමනං අඤ්ඤං සාවකානං. විලාසිතගමනෙනාති – ‘‘දූරෙ පාදං න උද්ධරති, න අච්චාසන්නෙ පාදං නික්ඛිපති, නාතිසීඝං ගච්ඡති නාතිසණික’’න්තිආදිනා (සං. නි. අට්ඨ. 3.4.243; උදා. අට්ඨ. 76; සාරත්ථ. ටී. මහාවග්ග 3.285) වුත්තෙන සභාවසීලෙන බුද්ධානං චාතුරියගමනෙන. තදෙව හි සන්ධාය ‘‘පදෙ පදං නික්ඛිපන්තො’’ති වුත්තං. පදානුපදිකොති රාහුලත්ථෙරස්සපි ලක්ඛණපාරිපූරියා තාදිසමෙව ගමනන්ති යත්තකං පදෙසං අන්තරං අදත්වා භගවතො පිට්ඨිතො ගන්තුං ආරද්ධො, සබ්බත්ථ තමෙව ගමනපදානුපදං ගච්ඡතීති පදානුපදිකො.

११३. "इरियापथानुबन्धनेन" का अर्थ है ईर्यापथ (चलने की मुद्रा) के गमन का अनुसरण करने से, न कि प्रतिपत्ति (साधना) के गमन का अनुसरण करने से। बुद्धों का प्रतिपत्ति-गमन अलग होता है और श्रावकों का अलग। "विलासितगमनेन" का अर्थ है— "पैर को बहुत दूर नहीं उठाता, न ही बहुत पास रखता है, न बहुत तेज चलता है, न बहुत धीरे" आदि प्रकार से कहे गए स्वाभाविक शील वाले बुद्धों के चतुर (सुन्दर) गमन से। उसी के संदर्भ में "पदे पदं निक्खिपन्तो" (पद-पद पर पैर रखते हुए) कहा गया है। "पदानुपदिको" का अर्थ है राहुल थेर का भी लक्षणों की परिपूर्णता के कारण वैसा ही गमन था, इसलिए जितना स्थान (अन्तर) न देकर वे भगवान के पीछे चलने लगे, सर्वत्र उसी गमन का पद-पद पर अनुसरण करते हैं, इसलिए 'पदानुपदिक' हैं।


වණ්ණනාභූමි [Pg.62] චායං තත්ථ භගවන්තං ථෙරඤ්ච අනෙකරූපාහි උපමාහි වණ්ණෙන්තො ‘‘තත්ථ භගවා’’තිආදිමාහ. නික්ඛන්තගජපොතකො විය විරොචිත්ථාති පදං ආනෙත්වා යොජනා. එවං තං කෙසරසීහො වියාතිආදීසුපි ආනෙත්වා යොජෙතබ්බං. තාරකරාජා නාම චන්දො. ද්වින්නං චන්දමණ්ඩලානන්තිආදි පරිකප්පවචනං, බුද්ධාවෙණිකසන්තකං විය බුද්ධානං ආකප්පසොභා අහොසි, අහො සිරීසම්පත්තීති යොජනා.

यह व्याख्या की भूमि है, वहाँ भगवान और स्थविर की अनेक प्रकार की उपमाओं से प्रशंसा करते हुए "तत्थ भगवा" आदि कहा। "निक्खन्तगजपोतको विय विरोचित्थ" (बाहर निकले हुए हाथी के बच्चे के समान सुशोभित हुए) इस पद को लाकर योजना करनी चाहिए। इसी प्रकार "तं केसरसीहो विय" (वह केसरिया सिंह के समान) आदि में भी लाकर जोड़ना चाहिए। "तारकराज" नाम चन्द्रमा का है। "द्विन्नं चन्दमण्डलानं" (दो चन्द्रमण्डलों का) आदि परिकल्पनात्मक वचन है, बुद्धों के असाधारण गुण के समान बुद्धों की चेष्टा की शोभा थी, अहो! श्री-सम्पत्ति (शोभा की पूर्णता), ऐसी योजना है।


ආදියමානාති ගණ්හන්ති. ‘‘පච්ඡා ජානිස්සාමා’’ති න අජ්ජුපෙක්ඛිතබ්බො. ඉදං න කත්තබ්බන්ති වුත්තෙති ඉදං පාණඅතිපාතනං න කත්තබ්බන්ති වුත්තෙ ඉදං දණ්ඩෙන වා ලෙඩ්ඩුනා වා විහෙඨනං න කත්තබ්බං, ඉදං පාණිනා දණ්ඩකදානඤ්ච අන්තමසො කුජ්ඣිත්වා ඔලොකනමත්තම්පි න කත්තබ්බමෙවාති නයසතෙනපි නයසහස්සෙනපි පටිවිජ්ඣති, තථා ඉධ තාව සම්මජ්ජනං කත්තබ්බන්ති වුත්තෙපි තත්ථ පරිභණ්ඩකරණං විහාරඞ්ගණසම්මජ්ජනං කචවරඡඩ්ඩනං වාලිකාසමකිරණන්ති එවමාදිනා නයසතෙන නයසහස්සෙන පටිවිජ්ඣති. තෙනාහ – ‘‘ඉදං කත්තබ්බන්ති වුත්තෙපි එසෙව නයො’’ති. පරිභාසන්ති තජ්ජනං. ලභාමීති පච්චාසීසති.

"आदियमाना" का अर्थ है ग्रहण करते हैं। "बाद में जान लेंगे" ऐसा कहकर उपेक्षा नहीं करनी चाहिए। "इदं न कातब्बं" (यह नहीं करना चाहिए) ऐसा कहने पर, यह प्राणातिपात नहीं करना चाहिए, यह डंडे या ढेले से प्रताड़ित नहीं करना चाहिए, यह हाथ से डंडा देना और यहाँ तक कि क्रोधित होकर देखना मात्र भी नहीं करना चाहिए—इस प्रकार सौ और हजार नयों (तरीकों) से प्रतिवेध (बोध) करता है। उसी प्रकार, "यहाँ सम्मार्जन (सफाई) करना चाहिए" ऐसा कहने पर भी, वहाँ परिभाण्ड-करण (लिपाई-पुताई), विहार के आँगन की सफाई, कचरा फेंकना, बालू को बराबर फैलाना आदि सौ और हजार नयों से प्रतिवेध करता है। इसीलिए कहा— "इदं कातब्बन्ति वुत्तेपि एसेव नयो" (यह करना चाहिए, ऐसा कहने पर भी यही नियम है)। "परिभासं" का अर्थ है तर्जना (डाँटना)। "लभासि" का अर्थ है प्रत्याशा (आशा) करता है।


සබ්බමෙතන්ති සබ්බං එතං මයි ලබ්භමානං සික්ඛාකාමතං. අභිඤ්ඤායාති ජානිත්වා. සහායොති රට්ඨපාලත්ථෙරං සන්ධායාහ. සො හි භගවතා සද්ධාපබ්බජිතභාවෙ එතදග්ගෙ ඨපිතො. ධම්මාරක්ඛොති සත්ථු සද්ධම්මරතනානුපාලකො ධම්මභණ්ඩාගාරිකො. පෙත්තියොති චූළපිතා. සබ්බං මෙ ජිනසාසනන්ති සබ්බම්පි බුද්ධසාසනං මය්හමෙව.

"सब्बमेतन्ति" (सब यह) का अर्थ है मुझमें प्राप्त होने वाली शिक्षा की कामना। "अभिञ्ञायाति" का अर्थ है जानकर। "सहायो" यह रट्ठपाल थेर के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि उन्हें भगवान ने श्रद्धापूर्वक प्रव्रजित होने वालों में अग्र स्थान पर रखा है। "धम्मारक्खो" का अर्थ है शास्ता के सद्धर्म-रत्न का रक्षक, धर्म-भाण्डागारिक। "पेत्तियो" का अर्थ है छोटा चाचा (चुलपिता)। "सब्बं मे जिनसासनन्ति" का अर्थ है सारा बुद्ध-शासन मेरा ही है।


ඡන්දරාගං ඤත්වාති ඡන්දරාගං මම චිත්තෙ උප්පන්නං ඤත්වා. අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලෙති විහාරපරියන්තෙ අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලට්ඨානෙ අනුච්ඡවිකෙ.

"छन्दरागं ञत्वाति" का अर्थ है मेरे चित्त में उत्पन्न छन्द-राग को जानकर। "अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूलेति" का अर्थ है विहार के अंत में किसी उपयुक्त वृक्ष के मूल स्थान पर।


තදාති අග්ගසාවකෙහි පසාදාපනකාලෙ. අඤ්ඤකම්මට්ඨානානි චඞ්කමනඉරියාපථෙපි පිට්ඨිපසාරණකාලෙපි සමිජ්ඣන්ති, න එවමිදන්ති ආහ – ‘‘ඉදමස්ස එතිස්සා නිසජ්ජාය කම්මට්ඨානං අනුච්ඡවික’’න්ති. ආනාපානස්සතින්ති ආනාපානස්සතිකම්මට්ඨානං.

"तदाति" का अर्थ है अग्रश्रावकों द्वारा प्रसन्न किए जाने के समय। अन्य कर्मस्थान चंक्रमण की ईर्यापथ में भी और पीठ फैलाने (विश्राम) के समय भी सिद्ध होते हैं, किंतु यह ऐसा नहीं है, इसलिए कहा - "यह इसके इस बैठने के लिए उपयुक्त कर्मस्थान है"। "आनापानस्सतिन्ति" का अर्थ है आनापानस्मृति कर्मस्थान।


සමසීසී හොතීති සචෙ සමසීසී හුත්වා න පරිනිබ්බායති. පච්චෙකබොධිං සච්ඡිකරොති නො චෙ පච්චෙකබොධිං සච්ඡිකරොති. ඛිප්පාභිඤ්ඤොති ඛිප්පං ලහුංයෙව පත්තබ්බඡළභිඤ්ඤො.

"समसीसी होतीति" का अर्थ है यदि समशीर्षी होकर परिनिर्वाण प्राप्त नहीं करता है। "पच्चेकबोधिं सच्छिकरोति" (प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार करता है), यदि प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार नहीं करता है। "खिप्पाभिञ्ञो" का अर्थ है शीघ्र ही, जल्दी ही छह अभिज्ञाओं को प्राप्त करने वाला।


පරිපුණ්ණාති [Pg.63] සොළසසු ආකාරෙසු කස්සචිපි අතාපනෙන සබ්බසො පුණ්ණා. සුභාවිතාති සමථභාවනාය විපස්සනාභාවනාය ච අනුපුබ්බසම්පාදනෙන සුභාවිතා. ගණනාවිධානානුපුබ්බියා ආසෙවිතත්තා අනුපුබ්බං පරිචිතා.

"परिपुण्णाति" का अर्थ है सोलह आकारों में किसी के भी द्वारा संतप्त न होने से पूरी तरह पूर्ण। "सुभाविताति" का अर्थ है शमथ-भावना और विपश्यना-भावना के अनुक्रमिक संपादन से भली-भांति भावित। गणना-विधि के अनुक्रम से सेवन किए जाने के कारण अनुक्रम से परिचित।


ඔමානං වාති අවජානනං උඤ්ඤාතන්ති එවංවිධං මානං වා. අතිමානං වාති ‘‘කිං ඉමෙහි, මමෙව ආනුභාවෙන ජීවිස්සාමී’’ති එවං අතිමානං වා කුතො ජනෙස්සතීති.

"ओमानं वाति" का अर्थ है अवमानना या तिरस्कार, इस प्रकार का मान। "अतिमानं वाति" का अर्थ है "इनसे क्या, मैं अपने ही प्रभाव से जीऊँगा" - इस प्रकार का अतिमान कहाँ से उत्पन्न करेगा?


114. විසඞ්ඛරිත්වාති විසංයුත්තෙ කත්වා, යථා සඞ්ගාකාරෙන ගහණං න ගච්ඡති, එවං විනිභුඤ්ජිත්වාති අත්ථො. මහාභූතානි තාව විත්ථාරෙතු, සම්මසනූපගත්තා, අසම්මසනූපගං ආකාසධාතුං අථ කස්මා විත්ථාරෙසීති ආහ ‘‘උපාදාරූපදස්සනත්ථ’’න්ති. ආපොධාතු සුඛුමරූපං. ඉතරාසු ඔළාරිකසුඛුමතාපි ලබ්භතීති ආහ ‘‘උපාදාරූපදස්සනත්ථ’’න්ති. හෙට්ඨා චත්තාරි මහාභූතානෙව කථිතානි, න උපාදාරූපන්ති තස්ස පනෙත්ථ ලක්ඛණහාරනයෙන ආකාසදස්සනෙන දස්සිතතා වෙදිතබ්බා. තෙනාහ ‘‘ඉමිනා මුඛෙන තං දස්සෙතු’’න්ති. න කෙවලං උපාදාරූපග්ගහණදස්සනත්ථමෙව ආකාසධාතු විත්ථාරිතා, අථ ඛො පරිග්ගහසුඛතායපීති දස්සෙන්තො ‘‘අපිචා’’තිආදිමාහ. තත්ථ පරිච්ඡින්දිතබ්බස්ස රූපස්ස නිරවසෙසපරියාදානත්ථං ‘‘අජ්ඣත්තිකෙනා’’ති විසෙසනමාහ. ආකාසෙනාති ආකාසධාතුයා ගහිතාය. පරිච්ඡින්නරූපන්ති තාය පරිච්ඡින්දිතකලාපගතම්පි පාකටං හොති විභූතං හුත්වා උපට්ඨාති.

११४. "विसङ्खरित्वाति" का अर्थ है विसंयुक्त करके, जिससे संघात (समूह) के रूप में ग्रहण न हो, इस प्रकार अलग-अलग करके। महाभूतों का विस्तार करने के बाद, जो सम्मर्शन (परीक्षा) के योग्य हैं, फिर असममर्शन के योग्य आकाशधातु का विस्तार क्यों किया? इसके लिए कहा - "उपादा-रूप के दर्शन के लिए"। आपोधातु सूक्ष्म रूप है। अन्यों में औदारिक और सूक्ष्मता भी प्राप्त होती है, इसलिए कहा - "उपादा-रूप के दर्शन के लिए"। नीचे केवल चार महाभूत ही कहे गए हैं, उपादा-रूप नहीं, तो यहाँ लक्षणहार-नय से आकाश के दर्शन द्वारा उसे दिखाया गया समझना चाहिए। इसीलिए कहा - "इस मुख (द्वार) से उसे दिखाने के लिए"। न केवल उपादा-रूप के ग्रहण और दर्शन के लिए आकाशधातु का विस्तार किया गया है, बल्कि परिग्रह की सुगमता के लिए भी, यह दिखाते हुए "अपि च" आदि कहा। वहाँ परिच्छेद किए जाने वाले रूप के पूर्णतः अंत के लिए "अज्झत्तिकेन" (आध्यात्मिक) यह विशेषण कहा। "आकासेनाति" का अर्थ है आकाशधातु के ग्रहण से। "परिच्छिन्नरूपन्ति" का अर्थ है उसके द्वारा परिच्छेद किए गए कलापों के अंतर्गत भी स्पष्ट होता है, प्रकट होकर उपस्थित होता है।


ඉදානි වුත්තමෙවත්ථං සුඛග්ගහණත්ථං ගාථාය දස්සෙති. තස්සාති උපාදායරූපස්ස. එවං ආවිභාවත්ථන්ති එවං පරිච්ඡින්නතාය ආකාසස්ස වසෙන විභූතභාවත්ථං. න්ති ආකාසධාතුං.

अब कहे गए अर्थ को ही सुखपूर्वक ग्रहण करने के लिए गाथा द्वारा दिखाते हैं। "तस्साति" का अर्थ है उपादा-रूप का। "एवं आविभावत्थन्ति" का अर्थ है इस प्रकार परिच्छिन्नता के कारण आकाश के वश से प्रकट होने के लिए। "तन्ति" का अर्थ है उस आकाशधातु को।


118. ආකාසභාවං ගතන්ති චතූහි මහාභූතෙහි අසම්ඵුට්ඨානං තෙසං පරිච්ඡෙදකභාවෙන ආකාසන්ති ගහෙතබ්බතං ගතං, ආකාසමෙව වා ආකාසගතං යථා ‘‘දිට්ඨිගතං (ධ. ස. 381; මහානි. 12), අත්ථඞ්ගත’’න්ති (අ. නි. අට්ඨ. 1.1.130) ච. ආදින්නන්ති ඉමන්ති තණ්හාදිට්ඨීහි ආදින්නං. තෙනාහ ‘‘ගහිතං පරාමට්ඨ’’න්ති. අඤ්ඤත්ථ කම්මජං ‘‘උපාදින්න’’න්ති වුච්චති, න තථා ඉධාති ආහ ‘‘සරීරට්ඨකන්ති අත්ථො’’ති. පථවීධාතුආදීසු [Pg.64] වුත්තනයෙනෙවාති මහාහත්ථිපදොපමෙ (ම. නි. 1.300 ආදයො) වුත්තනයදස්සනං සන්ධාය වදති.

११८. "आकासभा्वं गतन्ति" का अर्थ है चार महाभूतों द्वारा अस्पृष्ट, उनके परिच्छेदक भाव से 'आकाश' के रूप में ग्रहण करने योग्य स्थिति को प्राप्त, अथवा आकाश ही आकाशगत है, जैसे "दिट्ठिगतं" और "अत्थङ्गतं"। "आदिन्नन्ति" का अर्थ है इसे तृष्णा और दृष्टि द्वारा ग्रहण किया गया। इसीलिए कहा - "गृहीत और परामृष्ट"। अन्यत्र कर्मज को "उपादिन्न" कहा जाता है, यहाँ वैसा नहीं है, इसलिए कहा - "शरीर में स्थित, यह अर्थ है"। पृथ्वीधातु आदि में कहे गए नय के समान ही, यह महाहत्थिपदोपम सुत्त में कहे गए नय के संदर्भ में कहा गया है।


119. තාදිභාවො නාම නිට්ඨිතකිච්චස්ස හොති, අයඤ්ච විපස්සනං අනුයුඤ්ජති, අථ කිමත්ථං තාදිභාවතා වුත්තාති? පථවීසමතාදිලක්ඛණාචික්ඛණාහි විපස්සනාය සුඛප්පවත්තිඅත්ථං. තෙනාහ ‘‘ඉට්ඨානිට්ඨෙසූ’’තිආදි. ගහෙත්වාති කුසලප්පවත්තියා ඔකාසදානවසෙන පරිග්ගහෙත්වා. න පතිට්ඨිතොති න නිස්සිතො න ලග්ගො.

११९. "तादिभाव" उसका होता है जिसका कृत्य पूर्ण हो चुका हो, और यह (राहुल) विपश्यना में लगा हुआ है, तो फिर तादिभाव क्यों कहा गया? पृथ्वी के समान होने आदि के लक्षणों के निर्देश से विपश्यना की सुखपूर्वक प्रवृत्ति के लिए। इसीलिए "इष्ट और अनिष्ट में" आदि कहा। "गहेत्वाति" का अर्थ है कुशल की प्रवृत्ति के लिए अवसर देने के वश से ग्रहण करके। "न पतिट्ठितो" का अर्थ है आश्रित नहीं, आसक्त नहीं।


120. බ්‍රහ්මවිහාරභාවනා අසුභභාවනා ආනාපානස්සතිභාවනා ච උපචාරං වා අප්පනං වා පාපෙන්තො විපස්සනාය පාදකභාවාය අනිච්චාදිසඤ්ඤාය විපස්සනාභාවෙන උස්සක්කිත්වා මග්ගපටිපාටියා අරහත්තාධිගමාය හොතීති ‘‘මෙත්තාදිභාවනාය පන හොතී’’ති වුත්තං. යත්ථ කත්ථචි සත්තෙසු සඞ්ඛාරෙසු ච පටිහඤ්ඤනකිලෙසොති ආඝාතභාවමෙව වදති ඤායභාවතො අඤ්ඤෙසම්පි. අස්මිමානොති රූපාදිකෙ පච්චෙකං එකජ්ඣං ගහෙත්වා ‘‘අයමහමස්මී’’ති එවං පවත්තමානො.

१२०. ब्रह्मविहार-भावना, अशुभ-भावना और आनापानस्मृति-भावना उपचार या अर्पणा तक पहुँचाते हुए, विपश्यना के आधारभूत होने के लिए, अनित्य आदि संज्ञा के साथ विपश्यना-भाव से आगे बढ़कर मार्ग-क्रम से अर्हत्व की प्राप्ति के लिए होती है, इसलिए "मैत्री आदि की भावना से होता है" ऐसा कहा गया है। जहाँ कहीं भी सत्त्वों और संस्कारों में प्रतिघात करने वाला क्लेश है, वह आघात-भाव को ही कहता है, न्याय-भाव से अन्यों को भी। "अस्मिमानो" का अर्थ है रूप आदि को प्रत्येक रूप में या सामूहिक रूप में ग्रहण करके "यह मैं हूँ" इस प्रकार प्रवृत्त होना।


121. ඉදං කම්මට්ඨානන්ති එත්ථ ගණනාදිවසෙන ආසෙවියමානා අස්සාසපස්සාසා යොගකම්මස්ස පතිට්ඨානතාය කම්මට්ඨානං. තත්ථ පන තථාපවත්තො මනසිකාරො භාවනා. එත්ථ ච තස්සෙව ථෙරස්ස භගවතා බහූනං කම්මට්ඨානානං දෙසිතත්තා චරිතං අනාදියිත්වා කම්මට්ඨානානි සබ්බෙසං පුග්ගලානං සප්පායානීති අයමත්ථො සිද්ධො, අතිසප්පායවසෙන පන කම්මට්ඨානෙසු විභාගකථා කථිතාති වෙදිතබ්බා.

१२१. "इदं कम्मट्ठानन्ति" यहाँ गणना आदि के वश से सेवन किए जाने वाले आश्वास-प्रश्वास योग-कर्म की प्रतिष्ठा होने के कारण कर्मस्थान हैं। वहाँ उस प्रकार प्रवृत्त मनसिकार 'भावना' है। और यहाँ उसी थेर को भगवान द्वारा बहुत से कर्मस्थानों का उपदेश दिए जाने से, चरित (स्वभाव) का विचार न करते हुए कर्मस्थान सभी पुद्गलों के लिए उपयुक्त हैं, यह अर्थ सिद्ध होता है, किंतु अति-उपयुक्तता के वश से कर्मस्थानों में विभाग-कथा कही गई है, ऐसा समझना चाहिए।


මහාරාහුලොවාදසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

महाराजहुलोवाद सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई।


3. චූළමාලුක්‍යසුත්තවණ්ණනා

३. चूलमालुक्य सुत्त की वर्णना।


122. එවං ඨපිතානීති ‘‘සස්සතො ලොකො’’තිආදිනයප්පවත්තානි දිට්ඨිගතානි අනිය්‍යානිකතාය න බ්‍යාකාතබ්බානි න කථෙතබ්බානි, එවං ඨපනීයපක්ඛෙ ඨපිතානි චෙව නිය්‍යානිකසාසනෙ ඡඩ්ඩනීයතාය පටික්ඛිත්තානි ච, අපිචෙත්ථ අත්ථතො පටික්ඛෙපො එව බ්‍යාකාතබ්බතො. යථා එකො [Pg.65] කම්මකිලෙසවසෙන ඉත්ථත්තං ආගතො, තථා අපරොපි අපරොපීති සත්තො තථාගතො වුච්චතීති ආහ – ‘‘තථාගතොති සත්තො’’ති. තං අබ්‍යාකරණං මය්හං න රුච්චතීති යදි සස්සතො ලොකො, සස්සතො ලොකොති, අසස්සතො ලොකො, අසස්සතො ලොකොති ජානාමාති බ්‍යාකාතබ්බමෙව, යං පන උභයථා අබ්‍යාකරණං, තං මෙ චිත්තං න ආරාධෙති අජානනහෙතුකත්තා අබ්‍යාකරණස්ස. තෙනාහ – ‘‘අජානතො ඛො පන අපස්සතො එතදෙව උජුකං, යදිදං න ජානාමි න පස්සාමී’’ති. සස්සතොතිආදීසු සස්සතොති සබ්බකාලිකො, නිච්චො ධුවො අවිපරිණාමධම්මොති අත්ථො. සො හි දිට්ඨිගතිකෙහි ලොකීයන්ති එත්ථ පුඤ්ඤපාපතබ්බිපාකා, සයං වා තබ්බිපාකාකරාදිභාවෙන අවියුත්තෙහි ලොකීයතීති ලොකොති අධිප්පෙතො. එතෙන චත්තාරොපි සස්සතවාදා දස්සිතා හොන්ති. අසස්සතොති න සස්සතො, අනිච්චො අද්ධුවො භෙදනධම්මොති අත්ථො, අසස්සතොති ච සස්සතභාවපටික්ඛෙපෙන උච්ඡෙදො දීපිතොති සත්තපි උච්ඡෙදවාදා දස්සිතා හොන්ති. අන්තවාති පරිවටුමො පරිච්ඡින්නපරිමාණො, අසබ්බගතොති අත්ථො. තෙන ‘‘සරීරපරිමාණො, අඞ්ගුට්ඨපරිමාණො, යවපරිමාණො පරමාණුපරිමාණො අත්තා’’ති (උදා. අට්ඨ. 54; දී. නි. ටී. 1.76-77) එවමාදිවාදා දස්සිතා හොන්ති.

१२२. इस प्रकार रखे गए (स्थापित) का अर्थ है - 'लोक शाश्वत है' आदि नय से प्रवृत्त दृष्टिगत (विचार), जो मोक्षदायक न होने के कारण अव्याकृत (व्याख्या न करने योग्य) और न कहने योग्य हैं; इस प्रकार स्थापनीय पक्ष में रखे गए हैं और मोक्षदायक शासन में त्यागने योग्य होने के कारण प्रतिषिद्ध हैं, और यहाँ अर्थतः प्रतिषेध ही व्याख्या करने योग्य होने से है। जैसे एक कर्म-क्लेश के वश से इस भाव (मनुष्यत्व) को प्राप्त हुआ, वैसे ही दूसरा और फिर दूसरा, इस प्रकार 'सत्व' को 'तथागत' कहा जाता है, इसीलिए कहा - 'तथागत यानी सत्व'। 'वह अव्याकरण (उत्तर न देना) मुझे पसंद नहीं है' - यदि लोक शाश्वत है, तो 'लोक शाश्वत है', यदि लोक अशाश्वत है, तो 'लोक अशाश्वत है' ऐसा मैं जानता हूँ, तो वह व्याख्या करने योग्य ही है; किन्तु जो दोनों प्रकार से अव्याकृत है, वह अज्ञान के कारण अव्याकरण होने से मेरे चित्त को प्रसन्न नहीं करता। इसीलिए कहा - 'न जानने वाले और न देखने वाले के लिए यही सीधा (सरल) है कि मैं नहीं जानता, मैं नहीं देखता'। 'शाश्वत' आदि में 'शाश्वत' का अर्थ है - सर्वकालिक, नित्य, ध्रुव और अपरिणामधर्मी। वह दृष्टिगतों (मिथ्यादृष्टि वालों) द्वारा 'लोक्यते' (देखा/अनुभव किया जाता है) इसमें पुण्य-पाप और उनके विपाक, अथवा स्वयं उनके विपाक के कर्ता आदि भाव से वियुक्त न होने वालों द्वारा 'लोक्यते' इति 'लोक' अभिप्रेत है। इससे चारों शाश्वतवाद दिखाए गए हैं। 'अशाश्वत' का अर्थ है - जो शाश्वत नहीं है, अनित्य, अध्रुव और भेदनधर्मी; और 'अशाश्वत' से शाश्वत भाव के प्रतिषेध द्वारा उच्छेद (विनाश) सूचित किया गया है, जिससे सातों उच्छेदवाद दिखाए गए हैं। 'अन्तवान' का अर्थ है - परिबद्ध या परिच्छिन्न परिमाण वाला, जो सर्वगत (व्यापक) नहीं है। उससे 'शरीर के परिमाण वाला, अंगूठे के परिमाण वाला, जौ के परिमाण वाला, परमाणु के परिमाण वाला आत्मा है' - इस प्रकार के वाद दिखाए गए हैं।


තථාගතො පරං මරණාති තථාගතො ජීවො අත්තා මරණතො ඉමස්ස කායස්ස භෙදතො පරං උද්ධං හොති අත්ථි සංවිජ්ජතීති අත්ථො. එතෙන සස්සතභාවමුඛෙන සොළස සඤ්ඤීවාදා, අට්ඨ අසඤ්ඤීවාදා, අට්ඨ ච නෙවසඤ්ඤීනාසඤ්ඤීවාදා දස්සිතා හොන්ති. න හොතීති නත්ථි න උපලබ්භති. එතෙන උච්ඡෙදවාදො දස්සිතො හොති. අපිච හොති ච න ච හොතීති අත්ථි නත්ථි චාති. එතෙන එකච්චසස්සතවාදො දස්සිතො. නෙව හොති න න හොතීති පන ඉමිනා අමරාවික්ඛෙපවාදො දස්සිතොති වෙදිතබ්බං. භගවතා පන අනිය්‍යානිකත්තා අනත්ථසංහිතානි ඉමානි දස්සනානීති තානි න බ්‍යාකතානි, තං අබ්‍යාකරණං සන්ධායාහ අයං ථෙරො ‘‘තං මෙ න රුච්චතී’’ති. සික්ඛං පටික්ඛිපිත්වා යථාසමාදින්නසික්ඛං පහාය.

'तथागत मृत्यु के बाद' का अर्थ है - तथागत यानी जीव या आत्मा, इस शरीर के भेद (मृत्यु) के बाद ऊपर (परलोक में) होता है, है, विद्यमान है। इससे शाश्वत-भाव के मुख से सोलह संज्ञीवाद, आठ असंज्ञीवाद और आठ नैवसंज्ञी-नासंज्ञीवाद दिखाए गए हैं। 'नहीं होता है' का अर्थ है - नहीं है, उपलब्ध नहीं होता। इससे उच्छेदवाद दिखाया गया है। और 'होता भी है और नहीं भी होता है' का अर्थ है - है भी और नहीं भी। इससे एकच्च-शाश्वतवाद (आंशिक शाश्वतवाद) दिखाया गया है। 'न होता है न नहीं होता है' इससे 'अमराविक्खेपवाद' (अनिश्चिततावाद) दिखाया गया है, ऐसा जानना चाहिए। भगवान द्वारा मोक्षदायक न होने और अनर्थकारी होने के कारण ये दर्शन व्याकृत (व्याख्यायित) नहीं किए गए, उस अव्याकरण के संदर्भ में इस स्थविर ने कहा - 'वह मुझे पसंद नहीं है'। 'शिक्षा को त्यागकर' का अर्थ है - यथा-स्वीकृत शिक्षा को छोड़कर।


125. ත්වං [Pg.66] නෙව යාචකොති අහං භන්තෙ භගවති බ්‍රහ්මචරියං චරිස්සාමීතිආදිනා. න යාචිතකොති ත්වං මාලුක්‍යපුත්ත මයි බ්‍රහ්මචරියං චරාතිආදිනා.

१२५. 'तुम न तो याचक थे' - 'भन्ते! मैं भगवान के पास ब्रह्मचर्य का पालन करूँगा' आदि के द्वारा। 'न ही याचित थे' - 'मालुक्यपुत्र! तुम मेरे पास ब्रह्मचर्य का पालन करो' आदि के द्वारा।


126. පරසෙනාය ඨිතෙන පුරිසෙන. බහලලෙපනෙනාති බහලවිලෙපනෙන. මහාසුපියාදි සබ්බො මුදුහිදකො වෙණුවිසෙසො සණ්හො. මරුවාති මකචි. ඛීරපණ්ණිනොති ඛීරපණ්ණියා, යස්සා ඡින්දනමත්තෙ පණ්ණෙ ඛීරං පග්ඝරති. ගච්ඡන්ති ගච්ඡතො ජාතං සයංජාතගුම්බතො ගහිතන්ති අධිප්පායො. සිථිලහනු නාම දත්තා කණ්ණො පතඞ්ගො. එතාය දිට්ඨියා සති න හොතීති ‘‘සස්සතො ලොකො’’ති එතාය දිට්ඨියා සති මග්ගබ්‍රහ්මචරියවාසො න හොති, තං පහාය එව පත්තබ්බතො.

१२६. शत्रु सेना में स्थित पुरुष द्वारा। 'बहललेपनेन' का अर्थ है गाढ़े लेप से। महासुपिय आदि सभी कोमल हृदय वाले बाँस के विशेष प्रकार चिकने होते हैं। 'मरुवा' का अर्थ है मकचि (एक प्रकार का रेशा)। 'खीरपण्णिनो' का अर्थ है क्षीरपर्णी (दूध वाले पत्ते), जिसके पत्ते को काटते ही दूध बहने लगता है। 'गच्छन्ति' का अभिप्राय है चलते हुए उत्पन्न हुए स्वयंजात झाड़ी से लिया गया। 'सिथिलहनु' नाम का दत्त्ता, कर्ण और पतंग है। 'इस दृष्टि के होने पर नहीं होता' का अर्थ है कि 'लोक शाश्वत है' इस दृष्टि के होने पर मार्ग-ब्रह्मचर्य का वास नहीं होता, उसे त्याग कर ही इसे प्राप्त किया जा सकता है।


127. අත්ථෙව ජාතීතිආදිනා එතා දිට්ඨියො පච්චෙකම්පි සංසාරපරිබ්‍රූහනා කටසිවඩ්ඪනා නිබ්බානවිබන්ධනාති දස්සෙති.

१२७. 'यहीं जाति है' आदि के द्वारा यह दिखाया गया है कि ये दृष्टियाँ व्यक्तिगत रूप से भी संसार को बढ़ाने वाली, श्मशान को बढ़ाने वाली और निर्वाण में बाधा डालने वाली हैं।


128. තස්මාතිහාති ඉදං අට්ඨානෙ උද්ධටං, ඨානෙයෙව පන ‘‘වුත්තපටිපක්ඛනයෙන වෙදිතබ්බ’’න්ති ඉමස්ස පරතො කත්වා සංවණ්ණෙතබ්බං. අත්තනො ඵලෙන අරණීයතො අනුගන්තබ්බතො කාරණම්පි ‘‘අත්ථො’’ති වුච්චතීති ආහ ‘‘කාරණනිස්සිත’’න්ති. තෙනාහ ‘‘බ්‍රහ්මචරියස්ස ආදිමත්තම්පී’’ති. පුබ්බපදට්ඨානන්ති පඨමාරම්භො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

१२८. 'तस्मातिह' (इसलिए यहाँ) यह अनुचित स्थान पर उद्धृत है, उचित स्थान पर ही 'कहे गए प्रतिपक्ष के नियम से जानना चाहिए' इसके बाद रखकर व्याख्या करनी चाहिए। अपने फल के द्वारा प्राप्त करने योग्य होने के कारण, कारण को भी 'अर्थ' कहा जाता है, इसलिए कहा 'कारण पर आश्रित'। इसीलिए कहा 'ब्रह्मचर्य का आदि मात्र भी'। 'पुब्बपदट्ठानं' का अर्थ है प्रथम आरम्भ। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


චූළමාලුක්‍යසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

चूलमालुक्यसुत्त की वर्णना (व्याख्या) का लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुआ।


4. මහාමාලුක්‍යසුත්තවණ්ණනා

४. महामालुक्यसुत्त की वर्णना (व्याख्या)।


129. ඔරං වුච්චති කාමධාතු, තත්ථ පවත්තියා සංවත්තනතො ඔරං භජන්තීති ඔරම්භාගියානි, හෙට්ඨිමමග්ගවජ්ඣතාය ඔරම්භාගෙ හෙට්ඨාකොට්ඨාසෙ භජන්තීති ඔරම්භාගියානි ක-කාරස්ස ය-කාරං කත්වා. තෙනාහ ‘‘හෙට්ඨාකොට්ඨාසිකානී’’තිආදි. කම්මුනා හි වට්ටෙන ච දුක්ඛං සංයොජෙන්තීති සංයොජනානි, ඔරම්භාගියසඤ්ඤිතානි සංයොජනානි යස්ස අප්පහීනානි, තස්සෙව වට්ටදුක්ඛං. යස්ස පන තානි පහීනානි, තස්ස තං නත්ථීති. අප්පහීනතාය අනුසෙතීති අරියමග්ගෙන අසමුච්ඡින්නතාය කාරණලාභෙ [Pg.67] සති උප්පජ්ජති, අප්පහීනභාවෙන අනුසෙති. අනුසයමානො සංයොජනං නාම හොතීති අනුසයත්තං ඵරිත්වා පවත්තමානො පාපධම්මො යථාවුත්තෙනත්ථෙන සංයොජනං නාම හොති. එතෙන යදි පන අනුසයතො සංයොජනං පවත්තං, තථාපි යෙ තෙ කාමරාගාදයො ‘‘අනුසයා’’ති වුච්චන්ති, තෙයෙව බන්ධනට්ඨෙන සංයොජනානීති දස්සෙති.

१२९. 'ओर' (निकट/नीचे) कामधातु को कहा जाता है, वहाँ प्रवृत्ति के संवर्तन (होने) से जो 'ओर' का सेवन करते हैं वे 'ओरंभागिय' हैं; निचले मार्ग द्वारा वध (विनाश) के योग्य होने के कारण निचले भाग (अधोभाग) में रहने वाले 'ओरंभागिय' कहलाते हैं, यहाँ 'क' कार को 'य' कार करके। इसीलिए कहा 'निचले हिस्से वाले' आदि। कर्म और वट्ट (संसार चक्र) के द्वारा जो दुःख से जोड़ते हैं वे 'संयोजन' हैं; जिसके 'ओरंभागिय' नाम के संयोजन नष्ट नहीं हुए हैं, उसी के लिए संसार का दुःख है। जिसके वे नष्ट हो गए हैं, उसके लिए वह नहीं है। 'नष्ट न होने के कारण अनुशयित रहता है' का अर्थ है कि आर्यमार्ग द्वारा समूल नष्ट न होने के कारण, कारण मिलने पर उत्पन्न होता है, नष्ट न होने के भाव से अनुशयित रहता है। 'अनुशयित होता हुआ संयोजन कहलाता है' का अर्थ है कि अनुशय भाव में व्याप्त होकर प्रवृत्त होने वाला पाप-धर्म पूर्वोक्त अर्थ में संयोजन कहलाता है। इससे यह दिखाया गया है कि यदि अनुशय से संयोजन प्रवृत्त होता है, तो भी जो कामराग आदि 'अनुशय' कहे जाते हैं, वे ही बंधन के अर्थ में 'संयोजन' हैं।


එවං සන්තෙපීති යදෙව ඔරම්භාගියසංයොජනං භගවතා පුච්ඡිතං, තදෙව ථෙරෙනපි විස්සජ්ජිතං, තථාපි අයං ලද්ධි සන්නිස්සයා. තත්ථ දොසාරොපනාති දස්සෙතුං ‘‘තස්ස වාදෙ’’තිආදි වුත්තං. සමුදාචාරක්ඛණෙයෙවාති පවත්තික්ඛණෙ එව. න හි සබ්බෙ වත්තමානා කිලෙසා සංයොජනත්ථං ඵරන්තීති අධිප්පායො. තෙනාති තෙන කාරණෙන, තථාලද්ධිකත්තාති අත්ථො. චින්තෙසි ‘‘ධම්මං දෙසෙස්සාමී’’ති යොජනා. අත්තනො ධම්මතායෙවාති අජ්ඣත්තාසයෙනෙව. විසංවාදිතාති සත්ථු චිත්තස්ස අනාරාධනෙන විවෙචිතා. එවමකාසි එවං ධම්මං දෙසාපෙසි.

ऐसा होने पर भी, भगवान ने जो ओरम्भागीय संयोजन पूछा था, स्थविर ने भी वही उत्तर दिया, फिर भी यह मत (लब्धि) आश्रययुक्त है। वहाँ दोषारोपण दिखाने के लिए 'तस्स वादे' (उसके वाद में) आदि कहा गया है। 'समुदाचारक्खणेयेव' का अर्थ है प्रवृत्ति के क्षण में ही। अभिप्राय यह है कि सभी वर्तमान क्लेश संयोजन के अर्थ में व्याप्त नहीं होते। 'तेन' का अर्थ है उस कारण से, अर्थात् वैसी लब्धि (मत) वाला होने के कारण। 'चिन्तेसि धम्मं देसेस्सामी' (सोचा कि धर्म उपदेश दूँगा) यह योजना है। 'अत्तनो धम्मतायेव' का अर्थ है अपने आंतरिक आशय से ही। 'विसंवादिता' का अर्थ है शास्ता के चित्त को प्रसन्न न करने के कारण पृथक किया गया। 'एवमकासि' का अर्थ है इस प्रकार धर्म का उपदेश करवाया।


130. සක්කායදිට්ඨිපරියුට්ඨිතෙනාති පරියුට්ඨානසමත්ථසක්කායදිට්ඨිකෙන. තථාභූතඤ්ච චිත්තං තාය දිට්ඨියා විගය්හිතං අජ්ඣොත්ථටඤ්ච නාම හොතීති ආහ ‘‘ගහිතෙන අභිභූතෙනා’’ති. දිට්ඨිනිස්සරණං නාම දස්සනමග්ගො තෙන සමුච්ඡින්දිතබ්බතො, සො පන නිබ්බානං ආගම්ම තං සමුච්ඡින්දති, තස්මා වුත්තං ‘‘දිට්ඨිනිස්සරණං නිබ්බාන’’න්ති. අවිනොදිතා අනීහටාති පදද්වයෙනපි සමුච්ඡෙදවසෙන අප්පහීනත්තංයෙව වදති. අඤ්ඤං සංයොජනං අඤ්ඤො අනුසයොති වදන්ති, සහභාවො නාම අඤ්ඤෙන හොති. න හි තදෙව තෙන සහාති වුච්චතීති තෙසං අධිප්පායො. අඤ්ඤෙනාති අත්ථතො අඤ්ඤෙන. අවත්ථාමත්තතො යදිපි අවයවවිනිමුත්තො සමුදායො නත්ථි, අවයවො පන සමුදායො න හොතීති සො සමුදායතො අඤ්ඤො එවාති සක්කා වත්තුන්ති යථාවුත්තස්ස පරිහාරස්ස අප්පාටිහීරකතං ආසඞ්කිත්වා පක්ඛන්තරං ආසල්ලිතං ‘‘අථාපි සියා’’තිආදිනා. පක්ඛන්තරෙහි පරිහාරා හොන්තීති යථාවුත්තඤායෙනපි අඤ්ඤො පුරිසො අථාපි සියා, අයං පනෙත්ථ අඤ්ඤො දොසොති ආහ ‘‘යදි තදෙවා’’තිආදි. අථාපි සියා තුය්හං යදි පරිවිතක්කො ඊදිසො යදි තදෙව සංයොජනන්තිආදි. ඉමමත්ථං සන්ධායාති පරමත්ථතො සො එව [Pg.68] කිලෙසො සංයොජනමනුසයො ච, බන්ධනත්ථඅප්පහීනත්ථානං පන අත්ථෙව භෙදොති ඉමමත්ථං සන්ධාය.

१३०. 'सक्कायदिट्ठिपरियुट्ठितेन' का अर्थ है पर्य्युत्थान में समर्थ सत्कायदृष्टि वाला। और वैसा चित्त उस दृष्टि से गृहीत और अभिभूत होता है, इसलिए 'गहितेन अभिभूतेन' कहा गया है। 'दिट्ठिनिस्सरण' दर्शनमार्ग है क्योंकि उसके द्वारा इसका समूच्छेद किया जाना चाहिए, और वह निर्वाण का आलम्बन लेकर उसका समूच्छेद करता है, इसलिए 'दिट्ठिनिस्सरणं निब्बानं' कहा गया है। 'अविनोदिता अनीहटा' इन दोनों पदों से समूच्छेद के अभाव में अप्रहीणता (न छूटना) ही कही गई है। वे कहते हैं कि संयोजन अन्य है और अनुशय अन्य है, क्योंकि 'सहभाव' (साथ होना) किसी अन्य के साथ ही होता है। उनका अभिप्राय है कि वही उसके साथ है, ऐसा नहीं कहा जाता। 'अञ्ञेन' का अर्थ है अर्थतः अन्य से। यद्यपि अवस्था मात्र से अवयवों से मुक्त कोई समुदाय नहीं है, फिर भी अवयव समुदाय नहीं होता, इसलिए वह समुदाय से अन्य ही है, ऐसा कहा जा सकता है—इस प्रकार पूर्वोक्त परिहार की अपर्याप्तता की आशंका करके 'अथापि सिया' आदि के द्वारा दूसरा पक्ष प्रस्तुत किया गया है। दूसरे पक्षों से परिहार होते हैं, इसलिए पूर्वोक्त न्याय से 'अन्य पुरुष भी हो सकता है', यहाँ यह दूसरा दोष है, ऐसा 'यदि तदेव' आदि के द्वारा कहा गया है। 'अथापि सिया' का अर्थ है यदि तुम्हारा ऐसा वितर्क हो कि 'यदि वही संयोजन है' आदि। 'इममत्थं सन्धाय' का अर्थ है कि परमार्थतः वही क्लेश संयोजन और अनुशय है, किन्तु बन्धन के अर्थ और अप्रहीण (न नष्ट होने) के अर्थ में भेद है—इस अर्थ को सन्धान (लक्ष्य) करके।


132. තචච්ඡෙදො විය සමාපත්ති කිලෙසානං සමාපත්තිවික්ඛම්භනස්ස සාරච්ඡෙදස්ස අනුසයස්ස දූරභාවතො. ඵෙග්ගුච්ඡෙදො විය විපස්සනා තස්ස ආසන්නභාවතො. එවරූපා පුග්ගලාති අභාවිතසද්ධාදිබලතාය දුබ්බලනාමකායා පුග්ගලා, යෙසං සක්කායනිරොධාය…පෙ… නාධිමුච්චති. එවං දට්ඨබ්බාති යථා සො දුබ්බලකො පුරිසො, එවං දට්ඨබ්බො සො පුරිසො ගඞ්ගාපාරං විය සක්කායපාරං ගන්තුං අසමත්ථත්තා. වුත්තවිපරියායෙන සුක්කපක්ඛස්ස අත්ථො වෙදිතබ්බො.

१३२. समापत्ति त्वचा के छेदन के समान है, क्योंकि क्लेशों का समापत्ति द्वारा विष्खम्भन (दबाना) सार (अनुशय) के छेदन से दूर है। विपश्यना फेग्गु (अन्तःकाष्ठ के बाहरी भाग) के छेदन के समान है, क्योंकि वह उसके (अनुशय के छेदन के) समीप है। 'एवरूपा पुग्गला' का अर्थ है श्रद्धा आदि बलों के विकसित न होने के कारण दुर्बल नाम-काय वाले पुद्गल, जिनका सत्काय-निरोध के लिए... पे... अधिमुक्ति (निश्चय) नहीं होता। 'एवं दट्ठब्बा' का अर्थ है जैसे वह दुर्बल पुरुष है, वैसे ही उस पुरुष को देखा जाना चाहिए, क्योंकि वह गंगा के पार जाने के समान सत्काय के पार जाने में असमर्थ है। उक्त के विपरीत शुक्ल पक्ष का अर्थ समझना चाहिए।


133. උපධිවිවෙකෙනාති ඉමිනා උපධිවිවෙකාති කරණෙ නිස්සක්කනන්ති දස්සෙති, උපධිවිවෙකාති වා හෙතුම්හි නිස්සක්කවචනස්ස උපධිවිවෙකෙනාති හෙතුම්හි කරණවචනෙන පඤ්චකාමගුණවිවෙකො කථිතො. කාමගුණාපි හි උපධීයති එත්ථ දුක්ඛන්ති උපධීති වුච්චන්තීති. ථිනමිද්ධපච්චයා කායවිජම්භිතාදිභෙදං කායාලසියං. තත්ථාති අන්තොසමාපත්තියං සමාපත්තිඅබ්භන්තරෙ ජාතං. තං පන සමාපත්තිපරියාපන්නම්පි අපරියාපන්නම්පීති තදුභයං දස්සෙතුං ‘‘අන්තොසමාපත්තික්ඛණෙයෙවා’’තිආදි වුත්තං. රූපාදයො ධම්මෙති රූපවෙදනාදිකෙ පඤ්චක්ඛන්ධධම්මෙ. න නිච්චතොති ඉමිනා නිච්චපටික්ඛෙපතො තෙසං අනිච්චතමාහ. තතො එව උදයවයන්තතො විපරිණාමතො තාවකාලිකතො ච තෙ අනිච්චාති ජොතිතං හොති. යඤ්හි නිච්චං න හොති, තං උදයබ්බයපරිච්ඡින්නං ජරාය මරණෙන චාති ද්වෙධා විපරිණතං ඉත්තරඛණමෙව ච හොති. න සුඛතොති ඉමිනා සුඛපටික්ඛෙපතො තෙසං දුක්ඛතමාහ, අතො එව අභිණ්හං පටිපීළනතො දුක්ඛවත්ථුතො ච තෙ දුක්ඛාති ජොතිතං හොති. උදයබ්බයවන්තතාය හි තෙ අභිණ්හං පටිපීළනතො නිරන්තරදුක්ඛතාය දුක්ඛස්සෙව ච අධිට්ඨානභූතාති. පච්චයයාපනීයතාය රොගමූලතාය ච රොගතො. දුක්ඛතාසූලයොගිතාය කිලෙසාසුචිපග්ඝරණතො උප්පාදජරාභඞ්ගෙහි උද්ධුමාතපක්කභිජ්ජනතො ච ගණ්ඩතො. පීළාජනනතො අන්තොතුදනතො දුන්නීහරණතො ච අවද්ධිආවහතො අඝවත්ථුතො ච අසෙරීභාවතො ආබාධපදට්ඨානතාය ච ආබාධතො. අවසවත්තනතො අවිධෙය්‍යතාය පරතො[Pg.69]. බ්‍යාධිජරාමරණෙහි පලුජ්ජනීයතාය පලොකතො. සාමීනිවාසීකාරකවෙදකඅධිට්ඨායකවිරහතො සුඤ්ඤතො. අත්තපටික්ඛෙපට්ඨෙන අනත්තතො, රූපාදිධම්මාපි න එත්ථ අත්තා හොන්තීති අනත්තා, එවං අයම්පි න අත්තා හොතීති අනත්තා. තෙන අබ්‍යාපාරතො නිරීහතො තුච්ඡතො අනත්තාති දීපිතං හොති. ලක්ඛණත්තයමෙව අවබොධත්ථං එකාදසහි පදෙහි විභජිත්වා ගහිතන්ති දස්සෙතුං ‘‘තත්ථා’’තිආදි වුත්තං.

१३३. 'उपधिविवेकेन' इसके द्वारा 'उपधिविवेक' से करण अर्थ में अपादान (निसक्कन) दिखाता है, अथवा 'उपधिविवेक' हेतु अर्थ में अपादान वचन के स्थान पर 'उपधिविवेकेन' हेतु अर्थ में करण वचन के द्वारा पाँच कामगुणों के विवेक को कहा गया है। क्योंकि कामगुणों में भी दुःख उपहित (रखा) होता है, इसलिए उन्हें 'उपधि' कहा जाता है। स्त्यान-मिद्ध के प्रत्यय से होने वाली अंगड़ाई आदि के भेद वाली कायिक आलस्य। 'तत्थ' का अर्थ है अन्तःसमापत्ति में, समापत्ति के भीतर उत्पन्न। वह समापत्ति-पर्य्यापन्न भी है और अपर्य्यापन्न भी—इन दोनों को दिखाने के लिए 'अन्तोसमापत्तिक्खणेयेव' आदि कहा गया है। 'रूपादयो धम्मे' का अर्थ है रूप-वेदना आदि पाँच स्कन्ध धर्म। 'न निच्चतो' इसके द्वारा नित्य का प्रतिषेध होने से उनकी अनित्यता कही गई है। उसी से उदय-व्यय वाला होने से, विपरिणामी होने से और तात्कालिक होने से वे अनित्य हैं, यह प्रकाशित होता है। जो नित्य नहीं होता, वह उदय-व्यय से परिच्छिन्न, जरा और मरण के द्वारा दो प्रकार से विपरिणत और क्षणभंगुर ही होता है। 'न सुखतो' इसके द्वारा सुख का प्रतिषेध होने से उनकी दुःखता कही गई है, इसीलिए निरन्तर पीड़ित होने से और दुःख की वस्तु होने से वे दुःख हैं, यह प्रकाशित होता है। उदय-व्यय युक्त होने के कारण वे निरन्तर पीड़ित होने से निरन्तर दुःख स्वरूप और दुःख के ही अधिष्ठान हैं। प्रत्ययों द्वारा यापनीय (निर्वाह योग्य) होने से और रोग का मूल होने से 'रोग' के रूप में। दुःखता रूपी शूल से युक्त होने से, क्लेश रूपी अशुचि के बहने से और उत्पाद-जरा-भंग द्वारा फूलने, पकने और फूटने के कारण 'गण्ड' (फोड़े) के रूप में। पीड़ा उत्पन्न करने से, भीतर चुभने से, कठिनता से निकलने के कारण, अनर्थकारी होने से, पाप की वस्तु होने से, परवश होने से और व्याधि का पदस्थान होने से 'आबाध' के रूप में। वश में न रहने से और आज्ञाकारी न होने से 'पर' (पराये) के रूप में। व्याधि, जरा और मरण से विनष्ट होने योग्य होने के कारण 'पलोक' (विनाशशील) के रूप में। स्वामी, निवासी, कर्ता, भोक्ता और अधिष्ठाता से रहित होने के कारण 'शून्य' के रूप में। आत्मा के प्रतिषेध के अर्थ में 'अनात्मा' के रूप में; रूप आदि धर्म भी यहाँ आत्मा नहीं हैं, इसलिए अनात्मा हैं, इसी प्रकार यह भी आत्मा नहीं है, इसलिए अनात्मा है। इससे व्यापार-रहित, चेष्टा-रहित और तुच्छ होने के कारण 'अनात्मा' प्रकाशित होता है। तीन लक्षणों को ही बोध के लिए ग्यारह पदों में विभाजित करके ग्रहण किया गया है, यह दिखाने के लिए 'तत्थ' आदि कहा गया है।


අන්තොසමාපත්තියන්ති සමාපත්තීනං සහජාතතාය සමාපත්තීනං අබ්භන්තරෙ. චිත්තං පටිසංහරතීති තප්පටිබද්ධඡන්දරාගාදිඋපක්කිලෙසවික්ඛම්භනෙන විපස්සනාචිත්තං පටිසංහරති. තෙනාහ ‘‘මොචෙතී’’ති. සවනවසෙනාති ‘‘සබ්බසඞ්ඛාරසමථො’’තිආදිනා සවනවසෙන. ථුතිවසෙනාති තථෙව ථොමනාවසෙන ගුණතො සංකිත්තනවසෙන. පරියත්තිවසෙනාති තස්ස ධම්මස්ස පරියාපුණනවසෙන. පඤ්ඤත්තිවසෙනාති තදත්ථස්ස පඤ්ඤාපනවසෙන. ආරම්මණකරණවසෙනෙව උපසංහරති මග්ගචිත්තං. එතං සන්තන්තිආදි පන අවධාරණනිවත්තිතත්ථදස්සනං. යථා විපස්සනා ‘‘එතං සන්තං එතං පණීත’’න්තිආදිනා අසඞ්ඛතාය ධාතුයා චිත්තං උපසංහරති, එවං මග්ගො නිබ්බානං සච්ඡිකිරියාභිසමයවසෙන අභිසමෙන්තො තත්ථ ලබ්භමානෙ සබ්බෙ විසෙසෙ අසම්මොහතො පටිවිජානන්තො තත්ථ චිත්තං උපසංහරති. තෙනාහ ‘‘ඉමිනා පන ආකාරෙනා’’තිආදි. සො තත්ථ ඨිතොති සො අදන්ධවිපස්සනො යොගී තත්ථ තාය අනිච්චාදිලක්ඛණත්තයාරම්මණාය විපස්සනාය ඨිතො. සබ්බසොති තස්ස මග්ගස්ස අධිගමාය නිබ්බත්තිතසමථවිපස්සනාසු. අසක්කොන්තො අනාගාමී හොතීති හෙට්ඨිමමග්ගවහාසු එව සමථවිපස්සනාසු ඡන්දරාගං පහාය අග්ගමග්ගවහාසු තාසු නිකන්තිං පරියාදාතුං අසක්කොන්තො අනාගාමිතායමෙව සණ්ඨාති.

अन्तोसमापत्तियन्ति (समापत्ति के भीतर) - समापत्तियों के साथ उत्पन्न होने के कारण समापत्तियों के भीतर। 'चित्तं पटिसंहरति' (चित्त को समेटता है) - उससे संबंधित छन्द-राग आदि उपक्लेशों के विक्षेपण (दबाने) द्वारा विपश्यना-चित्त को समेटता है। इसीलिए कहा गया है - 'मोचेति' (मुक्त करता है)। 'सवनवसेन' (श्रवण के वश से) - 'सब्बसंखारसमथो' (सभी संस्कारों का शमन) आदि के श्रवण के वश से। 'थुतिवसेन' (स्तुति के वश से) - उसी प्रकार प्रशंसा के वश से, गुणों के संकीर्तन के वश से। 'परियत्तिवसेन' (पर्यप्ति के वश से) - उस धर्म के अध्ययन (सीखने) के वश से। 'पञ्ञत्तिवसेन' (प्रज्ञप्ति के वश से) - उसके अर्थ के प्रज्ञापन (बताने) के वश से। आलम्बन बनाने के वश से ही मार्ग-चित्त को उपसंहृत करता है। 'एतं सन्तं' (यह शान्त है) आदि तो अवधारण (निश्चय) और निवृत्ति के अर्थ का दर्शन है। जैसे विपश्यना 'एतं सन्तं एतं पणीतं' आदि के द्वारा असंस्कृत धातु (निर्वाण) में चित्त को उपसंहृत करती है, वैसे ही मार्ग निर्वाण का साक्षात्कार रूपी अभिसमय के द्वारा साक्षात्कार करते हुए, वहाँ प्राप्त होने वाले सभी विशेषों को मोह-रहित होकर जानते हुए, वहाँ चित्त को उपसंहृत करता है। इसीलिए कहा गया है - 'इमिना पन आकारेना' (इस प्रकार से) आदि। 'सो तत्थ ठितो' (वह वहाँ स्थित) - वह अ-मन्द-विपश्यना वाला योगी वहाँ उस अनित्य आदि तीन लक्षणों के आलम्बन वाली विपश्यना में स्थित है। 'सब्बसो' (सब प्रकार से) - उस मार्ग की प्राप्ति के लिए उत्पन्न हुई शमथ और विपश्यनाओं में। 'असक्कोन्तो अनागामी होति' (असमर्थ होता हुआ अनागामी होता है) - निचले मार्गों के प्रवाह में ही शमथ और विपश्यनाओं में छन्द-राग को त्यागकर, उच्च मार्ग के प्रवाह में उनमें आसक्ति को समाप्त करने में असमर्थ होता हुआ अनागामी अवस्था में ही स्थित हो जाता है।


සමතික්කන්තත්තාති සමථවසෙන විපස්සනාවසෙන චාති සබ්බථාපි රූපස්ස අතික්කන්තත්තා. තෙනාහ ‘‘අයඤ්හී’’තිආදි. අනෙනාති යොගිනා. තං අතික්කම්මාති ඉදං යො වා පඨමං පඤ්චවොකාරභවපරියාපන්නෙ ධම්මෙ සම්මදෙව සම්මසිත්වා තෙ විවජ්ජෙත්වා තතො අරූපසමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා අරූපධම්මෙ සම්මසති, තං සන්ධාය වුත්තං. තෙනාහ ‘‘ඉදානි අරූපං සම්මසතී’’ති.

समतिक्कन्तत्ता (भली-भाँति पार कर लेने के कारण) - शमथ के वश से और विपश्यना के वश से, सब प्रकार से रूप का अतिक्रमण कर लेने के कारण। इसीलिए कहा गया है - 'अयञ्हि' आदि। 'अनेन' - योगी के द्वारा। 'तं अतिक्कम्म' (उसका अतिक्रमण कर) - यह उसके विषय में कहा गया है जो पहले पंचवोकार भव (पाँच स्कन्धों वाले लोक) में सम्मिलित धर्मों का भली-भाँति सम्मर्शन (परीक्षण) कर, उन्हें त्यागकर, उसके बाद अरूप-समापत्ति को प्राप्त कर अरूप धर्मों का सम्मर्शन करता है। इसीलिए कहा गया है - 'इदानि अरूपं सम्मसति' (अब अरूप का सम्मर्शन करता है)।


සමථවසෙන [Pg.70] ගච්ඡතොති සමථප්පධානං පුබ්බභාගපටිපදං අනුයුඤ්ජන්තස්ස. චිත්තෙකග්ගතා ධුරං හොතීති තස්ස විපස්සනාභාවනාය තථා පුබ්බෙ පවත්තත්තා වුට්ඨානගාමිනිවිපස්සනා සමාධිප්පධානා හොති, මග්ගෙපි චිත්තෙකග්ගතා ධුරං හොති, සමාධින්ද්‍රියං පුබ්බඞ්ගමං බලවං හොති. සො චෙතොවිමුත්තො නාමාති සො අරියො චෙතොවිමුත්තො නාම හොති. විපස්සනාවසෙන ගච්ඡතොති ‘‘සමථවසෙන ගච්ඡතො’’ති එත්ථ වුත්තනයානුසාරෙන අත්ථො වෙදිතබ්බො. අයඤ්ච පුග්ගලවිභාගො සුත්තන්තනයෙන ඉධාභිහිතො පරියායො නාම, අභිධම්මනයෙන පරතො කීටාගිරිසුත්තවණ්ණනායං දස්සයිස්සාම. අයං සභාවධම්මොයෙවාති පුබ්බභාගපටිපදා සමථප්පධානා චෙ සමාධි ධුරං, විපස්සනාපධානා චෙ පඤ්ඤා ධුරන්ති අයං ධම්මසභාවොයෙව, එත්ථ කිඤ්චි න ආසඞ්කිතබ්බං.

'समथवसेन गच्छतो' (शमथ के वश से जाने वाले का) - शमथ-प्रधान पूर्वभाग-प्रतिपदा (प्रारम्भिक मार्ग) का अभ्यास करने वाले का। 'चित्तेकग्गता धुरं होति' (चित्त की एकाग्रता मुख्य होती है) - उसकी विपश्यना भावना में पहले वैसा होने के कारण, व्युत्थानगामिनी विपश्यना समाधि-प्रधान होती है, मार्ग में भी चित्त की एकाग्रता मुख्य होती है, समाधि-इन्द्रिय अग्रणी और बलवान होती है। 'सो चेतोविमुत्तो नामा' - वह आर्य 'चेतोविमुक्त' कहलाता है। 'विपस्सनावसेन गच्छतो' (विपश्यना के वश से जाने वाले का) - इसका अर्थ 'समथवसेन गच्छतो' में बताए गए तरीके के अनुसार समझना चाहिए। और यह पुद्गल-विभाजन यहाँ सूत्रान्त पद्धति से कहा गया एक पर्याय (व्याख्या) है, अभिधर्म पद्धति से आगे कीटागिरि-सुत्त की व्याख्या में दिखाएंगे। 'अयं सभाधम्मोयेवा' (यह स्वभाव-धर्म ही है) - यदि पूर्वभाग-प्रतिपदा शमथ-प्रधान है तो समाधि मुख्य है, यदि विपश्यना-प्रधान है तो प्रज्ञा मुख्य है - यह धर्म का स्वभाव ही है, इसमें कोई शंका नहीं करनी चाहिए।


ඉන්ද්‍රියපරොපරියත්තං ඉන්ද්‍රියවෙමත්තතා. තෙනාහ ‘‘ඉන්ද්‍රියනානත්තං වදාමී’’ති. ඉන්ද්‍රියනානත්තතා කාරණන්ති ඉදං දස්සෙති – අනිච්චාදිවසෙන විපස්සනාභිනිවෙසො විය සමථවසෙන විපස්සනාවසෙන ච යං පුබ්බභාගගමනං, තං අප්පමාණං තං වුට්ඨානගාමිනිවිපස්සනං, යස්ස සමාධි ධුරං පුබ්බඞ්ගමං බලවං හොති, සො අරියො චෙතොවිමුත්ති නාම හොති. යස්ස පඤ්ඤා ධුරං පුබ්බඞ්ගමං බලවං හොති සො අරියො පඤ්ඤාවිමුත්තො නාම හොති. ඉදානි තමත්ථං බුද්ධිවිසිට්ඨෙන නිදස්සනෙන දස්සෙන්තො ‘‘ද්වෙ අග්ගසාවකා’’තිආදිමාහ, තං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

इन्द्रियपरोपरियत्तं (इन्द्रियों की उच्चता और नीचता) - इन्द्रियों की भिन्नता। इसीलिए कहा गया है - 'इन्द्रियनानत्तं वदामि' (मैं इन्द्रियों की विविधता कहता हूँ)। 'इन्द्रियनानत्तता कारणं' (इन्द्रियों की विविधता कारण है) - यह दिखाता है कि अनित्य आदि के वश से विपश्यना में अभिनिवेश (प्रवेश) की तरह, शमथ के वश से और विपश्यना के वश से जो पूर्वभाग का गमन है, वह अप्रमाण है, वह व्युत्थानगामिनी विपश्यना है; जिसकी समाधि मुख्य, अग्रणी और बलवान होती है, वह आर्य 'चेतोविमुक्ति' (चेतोविमुक्त) कहलाता है। जिसकी प्रज्ञा मुख्य, अग्रणी और बलवान होती है, वह आर्य 'प्रज्ञाविमुक्त' कहलाता है। अब उस अर्थ को बुद्धि-विशिष्ट उदाहरण से दिखाते हुए 'द्वे अग्गसावका' (दो अग्रश्रावक) आदि कहा गया है, वह सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


මහාමාලුක්‍යසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

महामालुक्य-सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


5. භද්දාලිසුත්තවණ්ණනා

५. भद्दालि-सुत्त की व्याख्या।


134. අසියතීති අසනං, භුඤ්ජනං භොජනං, අසනස්ස භොජනං අසනභොජනං, ආහාරපරිභොගො, එකස්මිං කාලෙ අසනභොජනං එකාසනභොජනං. සො පන කාලො සබ්බබුද්ධානං සබ්බපච්චෙකබුද්ධානං ආචිණ්ණසමාචිණ්ණවසෙන පුබ්බණ්හො එව ඉධාධිප්පෙතොති ආහ ‘‘එකස්මිං පුරෙභත්තෙ අසනභොජන’’න්ති. විප්පටිසාරකුක්කුච්චන්ති ‘‘අයුත්තං වත මයා කතං, යො අත්තනො සරීරපකතිං අජානන්තො එකාසනභොජනං භුඤ්ජි, යෙන මෙ ඉදං සරීරං කිසං ජාතං බ්‍රහ්මචරියානුග්ගහො නාහොසී’’ති එවං [Pg.71] විප්පටිසාරකුක්කුච්චං භවෙය්‍ය. එතං සන්ධාය සත්ථා ආහ, න භද්දාලිමෙව තාදිසං කිරියං අනුජානන්තො. ඉතරථාති යදි එකංයෙව භත්තං ද්විධා කත්වා තතො එකස්ස භාගස්ස භුඤ්ජනං එකදෙසභුඤ්ජනං අධිප්පෙතං. කො සක්කොතීති කො එවං යාපෙතුං සක්කොති. අතීතජාතිපරිචයොපි නාම ඉමෙසං සත්තානංයෙව අනුබන්ධතීති ආහ ‘‘අතීතෙ’’තිආදි. විරවන්තස්සෙවාති අනාදරෙ සාමිවචනං. තං මද්දිත්වාති ‘‘අයං සික්ඛා සබ්බෙසම්පි බුද්ධානං සාසනෙ ආචිණ්ණං, අයඤ්ච භික්ඛු ඉමං සික්ඛතෙවා’’ති වත්වා තං භද්දාලිං තස්ස වා අනුස්සාහපවෙදනං අභිභවිත්වා. භික්ඛාචාරගමනත්ථං න විතක්කමාළකං අගමාසි, විහාරචාරිකං චරන්තො තස්ස වසනට්ඨානං භගවා ගච්ඡති.

१३४. 'असियति' (खाया जाता है) इति 'असनं', भोजन करना 'भोजनं', असन का भोजन 'असनभोजनं' अर्थात् आहार का उपभोग; एक समय में असन-भोजन करना 'एकासनभोजनं' है। वह समय सभी बुद्धों और सभी प्रत्येकबुद्धों के आचरण के अनुसार पूर्वाह्न (दोपहर से पहले) ही यहाँ अभिप्रेत है, इसीलिए कहा गया है - 'एकस्मिं पुरेभत्ते असनभोजनं' (दोपहर के भोजन से पहले एक बार भोजन)। 'विप्पटिसारकुक्कुच्चं' (पश्चाताप और संशय) - 'निश्चित ही मैंने अनुचित किया, जिसने अपने शरीर की प्रकृति को न जानते हुए एकासन-भोजन किया, जिससे मेरा यह शरीर दुर्बल हो गया और ब्रह्मचर्य में सहायता नहीं मिली' - इस प्रकार पश्चाताप और संशय हो सकता है। इसे ध्यान में रखकर शास्ता ने कहा, न कि भद्दालि को ही वैसी क्रिया की अनुमति देते हुए। 'इतरथा' (अन्यथा) - यदि एक ही भोजन को दो भागों में बाँटकर उसमें से एक भाग का भोजन करना 'एकदेश-भोजन' अभिप्रेत होता। 'को सक्कोति' (कौन समर्थ है) - कौन इस प्रकार जीवन यापन करने में समर्थ है? 'अतीतजातिपरिचयोपि' (पिछली जातियों का परिचय भी) इन सत्त्वों का पीछा करता है, इसीलिए कहा गया है - 'अतीते' आदि। 'विरवन्तस्सेव' (चिल्लाते हुए का ही) - यह अनादर के अर्थ में षष्ठी विभक्ति है। 'तं मद्दित्वा' (उसे दबाकर) - 'यह शिक्षा सभी बुद्धों के शासन में आचरित है, और यह भिक्षु इसे सीखेगा ही' - ऐसा कहकर उस भद्दालि को या उसके उत्साहहीनता के निवेदन को अभिभूत (दबा) कर। भिक्षाटन के लिए जाने हेतु वह वितर्क-मण्डप में नहीं गए, विहार-चारिका करते हुए भगवान उसके निवास स्थान पर जाते हैं।


135. දූසයන්ති ගරහන්ති එතෙනාති දොසො, අපරාධො, සො එව කුච්ඡිතභාවෙන දොසකො. ගරහාය පවත්තිට්ඨානතො ඔකාසො. තෙනාහ – ‘‘එතං ඔකාසං එතං අපරාධ’’න්ති. දුක්කරතරන්ති පතිකාරවසෙන අතිසයෙන දුක්කරං. අපරාධො හි න ඛමාපෙන්තං යථාපච්චයං විත්ථාරිතො හුත්වා දුප්පතිකාරො හොති. තෙනාහ ‘‘වස්සඤ්හී’’තිආදි.

१३५. "दोष" (दोस) वह है जिसके द्वारा दूषित करते हैं या निंदा करते हैं, अर्थात् अपराध; वही कुत्सित भाव के कारण "दोषक" है। निंदा की प्रवृत्ति के स्थान के कारण "अवकाश" (अवसर) है। इसीलिए कहा गया है - "यह अवकाश, यह अपराध"। "दुष्करतर" का अर्थ है प्रतिकार (सुधार) की दृष्टि से अत्यंत कठिन। क्योंकि अपराध क्षमा न माँगने वाले के लिए प्रत्यय (कारणों) के अनुसार विस्तृत होकर कठिनता से सुधारा जाने वाला हो जाता है। इसीलिए "वस्सञ्हि" (वर्ष ही) आदि कहा गया है।


අලග්ගිත්වාති ඉමම්පි නාම අපනීතං අකාසීති එවං අවිනෙත්වා, තං තං තස්ස හිතපටිපත්තිං නිවාරණං කත්වාති අත්ථො. ඤායපටිපත්තිං අතිච්ච එති පවත්තතීති අච්චයො, අපරාධො, පුරිසෙන මද්දිත්වා පවත්තිතො අපරාධො අත්ථතො පුරිසං අතිච්ච අභිභවිත්වා පවත්තො නාම හොති. තෙනාහ ‘‘අච්චයො මං, භන්තෙ, අච්චගමා’’ති. අවසෙසපච්චයානං සමාගමෙ එති ඵලං එතස්මා උප්පජ්ජති පවත්තති චාති සමයො, හෙතු යථා ‘‘සමුදායො’’ති ආහ ‘‘එකං කාරණ’’න්ති. යං පනෙත්ථ භද්දාලිත්ථෙරස්ස අපරිපූරකාරිතාය භික්ඛුආදීනං ජානනං, තම්පි කාරණං කත්වා ‘‘අහං ඛො, භන්තෙ, න උස්සහාමී’’තිආදිනා වත්තබ්බන්ති දස්සෙති.

"अलग्गित्व" (बिना चिपके) का अर्थ है - "इसने यह अनुचित कार्य किया" इस प्रकार (मन में) न रखकर, उसके उस-उस हितकारी आचरण में बाधा न डालकर। न्यायपूर्ण आचरण का उल्लंघन कर जो प्रवृत्त होता है वह "अच्चय" (अपराध) है; मनुष्य द्वारा कुचलकर (जानबूझकर) किया गया अपराध वास्तव में मनुष्य का उल्लंघन कर, उसे अभिभूत कर प्रवृत्त होता है। इसीलिए कहा गया है - "भन्ते! अपराध ने मुझे अभिभूत कर लिया"। शेष प्रत्ययों के समागम में जिससे फल प्राप्त होता है, उत्पन्न होता है और प्रवृत्त होता है, वह "समय" (हेतु) है, जैसे "समुदय" के लिए कहा गया है - "एक कारण"। यहाँ भद्दालि स्थविर की अपरिपूर्णकारिता के कारण भिक्षुओं आदि का जो जानना है, उसे भी कारण बनाकर "भन्ते! मैं समर्थ नहीं हूँ" आदि कहना चाहिए, यह दर्शाया गया है।


136. එකචිත්තක්ඛණිකාති පඨමමග්ගචිත්තක්ඛණෙන එකචිත්තක්ඛණිකා. එවං ආණාපෙතුං න යුත්තන්ති සඞ්කමත්ථාය ආණාපෙතුං න යුත්තං පයොජනාභාවතො. අනාචිණ්ණඤ්චෙතං බුද්ධානං, යදිදං පදසා අක්කමනං. තථා හි –

१३६. "एकचित्तक्षणिका" का अर्थ है प्रथम मार्ग-चित्त के क्षण के साथ एक चित्त-क्षण वाली। "इस प्रकार आज्ञा देना उचित नहीं है" का अर्थ है पार करने के लिए आज्ञा देना प्रयोजन के अभाव के कारण उचित नहीं है। और बुद्धों का यह आचरण नहीं रहा है, जो कि पैरों से कुचलना है। जैसा कि -


‘‘අක්කමිත්වාන මං බුද්ධො, සහ සිස්සෙහි ගච්ඡතු;

මා නං කලලං අක්කමිත්ථ, හිතාය මෙ භවිස්සතී’’ති. (බු. වං. 2.53);

"बुद्ध मुझ पर पैर रखकर शिष्यों के साथ जाएँ; वे कीचड़ पर पैर न रखें, यह मेरे हित के लिए होगा।" (बुद्धवंश २.५३)


සුමෙධපණ්ඩිතෙන [Pg.72] පච්චාසීසිතං න කතං. යථාහ –

सुमेध पंडित द्वारा ऐसी प्रत्याशा नहीं की गई थी। जैसा कि कहा गया है -


‘‘දීපඞ්කරො ලොකවිදූ, ආහුතීනං පටිග්ගහො;

උස්සීසකෙ මං ඨත්වාන, ඉදං වචනමබ්‍රවී’’ති. (බු. වං. 2.60);

"लोकविद् और आहुतियों के प्रतिग्राहक दीपंकर बुद्ध ने मेरे सिरहाने खड़े होकर यह वचन कहा।" (बुद्धवंश २.६०)


භගවතා ආණත්තෙ සති තෙසම්පි එවං කාතුං න යුත්තන්ති එත්ථාපි එසෙව නයො. එතෙසං පටිබාහිතුං යුත්තන්ති ඉදං අට්ඨානපරිකප්පනවසෙනෙව වුත්තං. න හි බුද්ධානං කාතුං ආරද්ධං නාම කිච්චං කෙහිචි පටිබාහිතුං යුත්තං නාම අත්ථි පටිබාහිතුංයෙව අකරණතො. සම්මත්තනියාමස්ස අනොක්කන්තත්තා වුත්තං ‘‘බාහිරකො’’ති.

"भगवान द्वारा आज्ञा दिए जाने पर उनके लिए भी ऐसा करना उचित नहीं है" - यहाँ भी यही नियम है। "इनका निवारण करना उचित है" - यह केवल असंभव की कल्पना के वश में कहा गया है। क्योंकि बुद्धों द्वारा आरम्भ किया गया कोई भी कार्य किसी के द्वारा निवारण करने योग्य नहीं होता, क्योंकि उसका निवारण किया ही नहीं जा सकता। सम्यक्त्व-नियम में प्रवेश न करने के कारण "बाहिरक" (बाहरी) कहा गया है।


137. න කම්මට්ඨානං අල්ලීයතීති චිත්තං කම්මට්ඨානං න ඔතරති.

१३७. "कर्मस्थान में नहीं लगता" का अर्थ है कि चित्त कर्मस्थान में प्रवेश नहीं करता।


140. පුනප්පුනං කාරෙන්තීති දණ්ඩකම්මපණාමනාදිකාරණං පුනප්පුනං කාරෙන්ති. සම්මාවත්තම්හි න වත්තතීති තස්සා තස්සා ආපත්තියා වුට්ඨානත්ථං භගවතා පඤ්ඤත්තසම්මාවත්තම්හි න වත්තති. අනුලොමවත්තෙ න වත්තතීති යෙන යෙන වත්තෙන සඞ්ඝො අනුලොමිකො හොති, තස්මිං තස්මිං අනුලොමවත්තෙ න වත්තති විලොමමෙව ගණ්හාති, පටිලොමෙන හොති. නිත්ථාරණකවත්තම්හීති යෙන වත්තෙන සඞ්ඝො අනුලොමිකො හොති, සාපත්තිකභාවතො නිත්ථිණ්ණො හොති, තම්හි නිත්ථාරණවත්තස්මිං න වත්තති. තෙනාහ ‘‘ආපත්තී’’තිආදි. දුබ්බචකරණෙති දුබ්බචස්ස භික්ඛුනො කරණෙ.

१४०. "बार-बार कराते हैं" का अर्थ है दण्डकर्म, निष्कासन आदि कारण बार-बार कराते हैं। "सम्यक् वृत्त में नहीं वर्तता" का अर्थ है उस-उस आपत्ति से निकलने के लिए भगवान द्वारा प्रज्ञप्त सम्यक् वृत्त में नहीं वर्तता। "अनुलोम वृत्त में नहीं वर्तता" का अर्थ है जिस-जिस वृत्त से संघ अनुकूल होता है, उस-उस अनुलोम वृत्त में नहीं वर्तता, बल्कि विपरीत ही ग्रहण करता है, प्रतिकूल होता है। "निस्तारणक वृत्त में" का अर्थ है जिस वृत्त से संघ अनुकूल होता है और आपत्ति की अवस्था से निस्तार प्राप्त होता है, उस निस्तारणक वृत्त में नहीं वर्तता। इसीलिए "आपत्ति" आदि कहा गया है। "दुर्वचकरण" का अर्थ है दुर्वच भिक्षु के विषय में।


144. යාපෙතීති වත්තති, සාසනෙ තිට්ඨතීති අත්ථො. අභිඤ්ඤාපත්තාති ‘‘අසුකො අසුකො ච ථෙරො සීලවා කල්‍යාණධම්මො බහුස්සුතො’’තිආදිනා අභිඤ්ඤාතභාවං පත්තා අධිගතඅභිඤ්ඤාතා.

१४४. "यापेति" का अर्थ है वर्तता है, शासन में स्थित रहता है। "अभिज्ञाप्राप्त" का अर्थ है "अमुक-अमुक स्थविर शीलवान, कल्याणधर्मी और बहुश्रुत हैं" आदि के द्वारा विख्यात भाव को प्राप्त, जिन्होंने ख्याति प्राप्त कर ली है।


145. සත්තෙසු හායමානෙසූති කිලෙසබහුලතාය පටිපජ්ජනකසත්තෙසු පරිහායන්තෙසු පටිපථෙසු ජායමානෙසු. අන්තරධායති නාම තදාධාරතාය. දිට්ඨධම්මිකා පරූපවාදාදයො. සම්පරායිකා අපායදුක්ඛවිසෙසා. ආසවන්ති තෙන තෙන පච්චයෙන පවත්තන්තීති ආසවා. නෙසන්ති පරූපවාදාදිආසවානං. තෙති වීතික්කමධම්මා.

१४५. "सत्त्वों के क्षीण होने पर" का अर्थ है क्लेशों की बहुलता के कारण साधना करने वाले सत्त्वों के कम होने पर और गलत मार्गों के उत्पन्न होने पर। उनके आधार होने के कारण सद्धर्म अंतर्धान हो जाता है। "दृष्टधार्मिक" का अर्थ है दूसरों द्वारा निंदा आदि। "साम्परायिक" का अर्थ है दुर्गति के विशेष दुःख। "आसव" वे हैं जो उस-उस कारण से प्रवृत्त होते हैं। "नेसं" का अर्थ है उन पर-अपवाद आदि आस्रवों का। "ते" का अर्थ है वे उल्लंघन के धर्म।


අකාලං දස්සෙත්වාති සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා අකාලං දස්සෙත්වා. උප්පත්තින්ති ආසවට්ඨානියානං ධම්මානමුප්පත්තිං. සික්ඛාපදපඤ්ඤත්තියා කාලං, තාව [Pg.73] සෙනාසනානි පහොන්ති, තෙන ආවාසමච්ඡරියාදිහෙතුනා සාසනෙ එකච්චෙ ආසවට්ඨානියා ධම්මා න උප්පජ්ජන්ති. ඉමිනා නයෙනාති ඉමිනා පන හෙතුනා පදසොධම්මසික්ඛාපදානං සඞ්ගහො දට්ඨබ්බො.

"अकाल को दिखाकर" का अर्थ है शिक्षापद की प्रज्ञप्ति के लिए अनुचित समय को दिखाकर। "उत्पत्ति" का अर्थ है आस्रव-स्थानीय धर्मों की उत्पत्ति। शिक्षापद की प्रज्ञप्ति का समय तब तक नहीं आता, जब तक सेनासन पर्याप्त होते हैं, उस आवास-मात्सर्य आदि के कारण शासन में कुछ आस्रव-स्थानीय धर्म उत्पन्न नहीं होते। "इस विधि से" का अर्थ है इस हेतु से पदसो-धम्म शिक्षापदों का संग्रह देखना चाहिए।


යසන්ති කිත්තිසද්දං පරිවාරඤ්ච. සාගතත්ථෙරස්ස නාගදමනකිත්තියසාදිවසෙන සුරාපානසඞ්ඛාතො ආසවට්ඨානියො ධම්මො උප්පජ්ජි.

"यश" का अर्थ है कीर्ति और परिवार। स्वागत स्थविर के नाग-दमन की कीर्ति और यश आदि के कारण सुरापान नामक आस्रव-स्थानीय धर्म उत्पन्न हुआ।


රසෙන රසං සංසන්දෙත්වාති උපාදින්නකඵස්සරසෙන අනුපාදින්නකඵස්සරසං සංසන්දෙත්වා.

"रस से रस का मिलान कर" का अर्थ है सजीव स्पर्श-रस के साथ निर्जीव स्पर्श-रस का मिलान कर।


146. න ඛො, භද්දාලි, එසෙව හෙතු, අථ ඛො අඤ්ඤම්පි අත්ථීති දස්සෙන්තො භගවා ‘‘අපිචා’’තිආදිමාහ. තෙන ධම්මස්ස සක්කච්චසවනෙ ථෙරං නියොජෙති.

१४६. "हे भद्दालि! केवल यही हेतु नहीं है, बल्कि अन्य भी है" - यह दर्शाते हुए भगवान ने "अपि च" आदि कहा। इसके द्वारा वे स्थविर को धर्म के सत्कारपूर्वक श्रवण में नियोजित करते हैं।


147. විසෙවනාචාරන්ති අදන්තකිරියං. පරිනිබ්බායතීති වූපසම්මති. තත්ථ අදන්තකිරියං පහාය දන්තො හොති. යුගස්සාති රථධුරස්ස.

१४७. "विसेवनाचार" का अर्थ है अदमित व्यवहार। "परिनिर्वाण प्राप्त करता है" का अर्थ है शांत होता है। वहाँ अदमित व्यवहार को त्यागकर संयमित होता है। "युगस्य" का अर्थ है रथ की धुरी का।


අනුක්කමෙති අනුරූපපරිගමෙ. තදවත්ථානුරූපං පාදානං උක්ඛිපනෙ නික්ඛිපනෙ ච. තෙනාහ ‘‘චත්තාරො පාදෙ’’තිආදි. රජ්ජුබන්ධනවිධානෙනාති පාදතො භූමියා මොචනවිධානෙන. එවං කරණත්ථන්ති යථා අස්සෙ නිසින්නස්සෙව භූමිං ගහෙතුං සක්කා, එවං චත්තාරො පාදෙ තථා කත්වා අත්තනො නිච්චලභාවකරණත්ථං. මණ්ඩලෙති මණ්ඩලධාවිකායං. පථවීකමනෙති පථවිං ඵුට්ඨමත්තෙන ගමනෙ. තෙනාහ ‘‘අග්ගග්ගඛුරෙහී’’ති. ඔක්කන්තකරණස්මින්ති ඔක්කන්තෙත්වා පරසෙනාසම්මද්දන ඔක්කන්තකරණෙ. එකස්මිං ඨානෙති චතූසු පාදෙසු යත්ථ කත්ථචි එකස්මිං ඨානෙ ගමනං චොදෙන්තීති අත්ථො, සො පනෙත්ථ සීඝතරො අධිප්පෙතො. දවත්තෙති මරියාදාකොපනෙහි නානප්පයොජනෙ, පරසෙනාය පවත්තමහානාදපහරණෙහි අත්ථො. තෙනාහ ‘‘යුද්ධකාලස්මි’’න්තිආදි.

'अनुक्कमे' का अर्थ है अनुरूप परिगम (क्रमशः चलना) में। उस अवस्था के अनुरूप पैरों को उठाने और रखने में। इसीलिए कहा 'चारों पैरों को' आदि। 'रज्जुबंधन विधान से' का अर्थ है पैरों को भूमि से मुक्त करने के विधान से। 'इस प्रकार करने के लिए' का अर्थ है जैसे घोड़े पर बैठे हुए ही भूमि को पकड़ा जा सके, वैसे ही चारों पैरों को वैसा करके अपने आप को निश्चल बनाने के लिए। 'मण्डल' में का अर्थ है मण्डल-धाविका (गोलाकार दौड़) में। 'पृथ्वी पर चलने' में का अर्थ है पृथ्वी को मात्र स्पर्श करते हुए चलने में। इसीलिए कहा 'खुरों के अग्र भाग से'। 'ओक्कन्तकरण' में का अर्थ है आक्रमण करके शत्रु सेना को कुचलने के कार्य में। 'एक स्थान पर' का अर्थ है चारों पैरों में से कहीं भी एक स्थान पर चलने की प्रेरणा देते हैं, यहाँ वह अधिक तीव्र गति अभिप्रेत है। 'दवत्ते' का अर्थ है मर्यादा के उल्लंघन आदि विभिन्न प्रयोजनों में, शत्रु सेना में होने वाले महान नाद (शोर) को दूर करने के अर्थ में। इसीलिए कहा 'युद्ध काल में' आदि।


රඤ්ඤා ජානිතබ්බගුණෙති යථා රාජා අස්සස්ස ගුණෙ ජානාති, එවං තෙන ජානිතබ්බගුණකාරණං කාරෙති. අස්සරාජවංසෙති දුස්සහං දුක්ඛං පත්වාපි යථා අයං රාජවංසානුරූපකිරියං න ජහිස්සති, එවං සික්ඛාපනෙ. සික්ඛාපනමෙව හි සන්ධාය සබ්බත්ථ ‘‘කාරණං කාරෙතී’’ති වුත්තං තස්ස කරණකාරාපනපරියායත්තා.

'राजा द्वारा जानने योग्य गुणों में' का अर्थ है जैसे राजा घोड़े के गुणों को जानता है, वैसे ही उसके द्वारा जानने योग्य गुणों का अभ्यास कराता है। 'अश्वराजवंश' में का अर्थ है कि असह्य दुःख पाकर भी जैसे यह राजवंश के अनुरूप क्रिया को नहीं छोड़ेगा, ऐसा सिखाने में। सिखाने को ही लक्ष्य करके सर्वत्र 'कारण कराता है' (अभ्यास कराता है) कहा गया है, क्योंकि यह कार्य कराने का ही एक पर्याय है।


යථා [Pg.74] උත්තමජවො හොතීති ජවදස්සනට්ඨානෙ යථා හයො උත්තමජවං න හාපෙසි, එවං සික්ඛාපෙති. උත්තමහයභාවෙ, යථා උත්තමහයො හොතීති කම්මකරණකාලෙ අත්තනො උත්තමසභාවං අනිගුහිත්වා අවජ්ජෙත්වා යථා අත්ථසිද්ධි හොති, එවං පරමජවෙන සික්ඛාපෙති. යථා කිරියා විනා දබ්බම්පි විනා කිරියං න භවති, එවං දට්ඨබ්බන්ති දස්සෙතුං ‘‘තත්ථ පකතියා’’තිආදි වුත්තං.

'जैसे उत्तम वेग वाला होता है' का अर्थ है वेग प्रदर्शन के स्थान पर जैसे घोड़ा उत्तम वेग को न छोड़े, वैसा सिखाता है। 'उत्तम अश्व भाव में', जैसे उत्तम घोड़ा होता है, वैसे ही कार्य करने के समय अपने उत्तम स्वभाव को न छिपाकर और उसे लगाकर जैसे अर्थ की सिद्धि होती है, वैसे परम वेग के साथ सिखाता है। जैसे क्रिया के बिना द्रव्य और द्रव्य के बिना क्रिया नहीं होती, ऐसा देखना चाहिए, यह दिखाने के लिए 'वहाँ प्रकृति से' आदि कहा गया है।


තත්‍රාති තස්මිං පකතියා උත්තමහයස්සෙව උත්තමහයකාරණාරහත්තා උත්තමජවපටිපජ්ජනෙ. මාසඛාදකඝොටකානන්ති මාසං ඛාදිත්වා යථා තථා විගුණඛලුඞ්ගකානං. වලඤ්ජකදණ්ඩන්ති රඤ්ඤා ගහෙතබ්බසුවණ්ණදණ්ඩං. ධාතුපත්ථද්ධොති අත්තනාව සමුප්පාදිතධාතුයා උපත්ථම්භිතො හුත්වා.

'वहाँ' का अर्थ है उस स्वभाव से उत्तम घोड़े के ही उत्तम अश्व के अभ्यास के योग्य होने के कारण उत्तम वेग को प्राप्त करने में। 'मासखादक घोड़ों' का अर्थ है उड़द खाकर जैसे-तैसे रहने वाले दुर्गुणों वाले घोड़ों का। 'वलञ्जक दण्ड' का अर्थ है राजा द्वारा ग्रहण करने योग्य स्वर्ण-दण्ड। 'धातुपत्थद्धो' का अर्थ है स्वयं द्वारा ही उत्पन्न धातु (शक्ति) से सहारा पाया हुआ होकर।


උත්තමෙ සාඛල්‍යෙති පරමසඛිලභාවෙ සඛිලවාචාය එව දමෙතබ්බතාය. තෙනාහ ‘‘මුදුවාචාය හී’’තිආදි.

'उत्तम साखल्य' (कोमलता) में का अर्थ है परम मित्रता के भाव में, क्योंकि उसे मधुर वाणी से ही दमित (शिक्षित) किया जाना चाहिए। इसीलिए कहा 'कोमल वाणी से ही' आदि।


අරහත්තඵලසම්මාදිට්ඨියාති ඵලසමාපත්තිකාලෙ පවත්තසම්මාඤාණං. සම්මාඤාණං පුබ්බෙ වුත්තසම්මාදිට්ඨියෙවාති පන ඉදං ඵලසම්මාදිට්ඨිභාවසාමඤ්ඤෙන වුත්තං. කෙචි පන ‘‘පච්චවෙක්ඛණඤාණ’’න්ති වදන්ති, තං න යුජ්ජති ‘‘අසෙක්ඛෙනා’’ති විසෙසිතත්තා. තම්පි අසෙක්ඛඤාණන්ති චෙ? එවම්පි නිප්පරියාය සෙක්ඛග්ගහණෙ පරියායසෙක්ඛග්ගහණං න යුත්තමෙව, කිච්චභෙදෙන වා වුත්තන්ති දට්ඨබ්බං. එකා එව හි සා පඤ්ඤා නිබ්බානස්ස පච්චක්ඛකිරියාය සම්මාදස්සනකිච්චං උපාදාය ‘‘සම්මාදිට්ඨී’’ති වුත්තා, සම්මාජානනකිච්චං උපාදාය ‘‘සම්මාඤාණ’’න්ති. අඤ්ඤාතාවින්ද්‍රියවසෙන වා සම්මාදිට්ඨි, පඤ්ඤින්ද්‍රියවසෙන සම්මාඤාණන්ති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. මග්ගඵලාවහාය දෙසනාය සඞ්ඛෙපතොව ආගතත්තා වුත්තං ‘‘උග්ඝටිතඤ්ඤුපුග්ගලස්ස වසෙනා’’ති.

‘अर्हत्फल-सम्यग्दृष्टि’ का अर्थ है फल-समापत्ति के समय प्रवृत्त सम्यग्ज्ञान। ‘सम्यग्ज्ञान पहले कही गई सम्यग्दृष्टि ही है’ - यह फल-सम्यग्दृष्टि के सामान्य भाव से कहा गया है। कुछ लोग इसे ‘प्रत्यवेक्षण ज्ञान’ कहते हैं, लेकिन वह ‘अशैक्ष्य’ विशेषण होने के कारण उचित नहीं है। यदि कहें कि वह भी अशैक्ष्य ज्ञान है? तो भी मुख्य रूप से शैक्ष्य के ग्रहण में गौण रूप से शैक्ष्य का ग्रहण उचित नहीं है, अथवा इसे कार्य-भेद से कहा गया समझना चाहिए। वही एक प्रज्ञा निर्वाण के साक्षात्कार के कार्य की अपेक्षा से ‘सम्यग्दृष्टि’ कही गई है, और सम्यक् जानने के कार्य की अपेक्षा से ‘सम्यग्ज्ञान’ कही गई है। अथवा ‘अज्ञातविन्द्रिय’ के वश से सम्यग्दृष्टि और ‘प्रज्ञेन्द्रिय’ के वश से सम्यग्ज्ञान - इस प्रकार यहाँ अर्थ समझना चाहिए। मार्ग और फल को लाने वाली देशना में संक्षेप में आने के कारण ‘उग्घटितञ्ञू पुग्गल’ (तीक्ष्ण बुद्धि वाले व्यक्ति) के वश से कहा गया है।


භද්දාලිසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

भद्दालि-सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


6. ලටුකිකොපමසුත්තවණ්ණනා

६. लटुकिकोपम-सुत्त की व्याख्या


148. මහාඋදායිත්ථෙරොති කාළුදායිලාළුදායිත්ථෙරෙහි අඤ්ඤො මහාදෙහතාය මහාඋදායීති සාසනෙ පඤ්ඤාතො ථෙරො. අපහරි අපහරති අපහරිස්සතීති අපහත්තා. තෙකාලිකො හි අයං [Pg.75] සද්දො. උපහත්තාති එත්ථාපි එසෙව නයො. අපහාරකොති අපනෙතා. උපහාරකොති උපනෙතා.

१४८. ‘महाउदायी थेर’ का अर्थ है कालुदायी और लालुदायी थेरों से भिन्न, विशाल शरीर होने के कारण शासन में ‘महाउदायी’ नाम से प्रसिद्ध थेर। ‘अपहरि’, ‘अपहरति’, ‘अपहरिस्सति’ - इन अर्थों में ‘अपहत्ता’ (अपहरण करने वाला) शब्द है। यह शब्द तीनों कालों के लिए है। ‘उपहत्ता’ में भी यही नियम है। ‘अपहारक’ का अर्थ है हटाने वाला। ‘उपहारक’ का अर्थ है पास लाने वाला।


149. න්ති භුම්මත්ථෙ පච්චත්තවචනං, තෙන ච අනන්තරනිද්දිට්ඨසමයො පච්චාමට්ඨොති ආහ ‘‘යස්මිං සමයෙ’’ති. න භගවන්තං පටිච්චාති න භගවන්තං ආරම්මණං කත්වා.

१४९. ‘यं’ (यद्) यह सप्तमी के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, उससे ठीक पहले निर्दिष्ट समय का परामर्श किया गया है, इसलिए कहा - ‘जिस समय में’। ‘न भगवन्तं पटिच्च’ का अर्थ है भगवान को आलम्बन न बनाकर।


කම්මනිප්ඵන්නත්ථන්ති අත්තනා ආයාචියමානකම්මසිද්ධිඅත්ථං. භවතීති භූ, න භූති අභූ, භයවසෙන පන සා ඉත්ථී ‘‘අභු’’න්ති ආහ. ආතු මාතූති එත්ථ යථා –

‘कम्मनिप्फन्नत्थं’ का अर्थ है अपने द्वारा प्रार्थना किए गए कर्म की सिद्धि के लिए। ‘भवति’ इति ‘भू’ (होना), ‘न भू’ इति ‘अभू’ (नहीं होना), लेकिन भय के कारण उस स्त्री ने ‘अभू’ कहा। ‘आतु मातू’ यहाँ जैसे -


‘‘අඞ්ගා අඞ්ගා සම්භවසි, හදයා අධිජායසෙ;

අත්තා එව පුත්ත නාමාසි, ස ජීව සරදොසත’’න්ති. –

“तुम अंग-अंग से उत्पन्न होते हो, हृदय से जन्म लेते हो; हे पुत्र! तुम स्वयं ही ‘आत्मा’ (स्वयं) हो, तुम सौ वर्षों तक जीवित रहो।”


ආදීසු පුත්තො ‘‘අත්තා’’ති වුච්චති කුලවසෙන සන්තානෙ පවත්තනතො. එවං පිතාපි ‘‘පුත්තස්ස අත්තා’’ති වුච්චති. යස්මා ‘‘භික්ඛුස්ස අත්තා මාතා’’ති වත්ථුකාමා භයවසෙන ‘‘ආතු මාතූ’’ති ආහ. තෙනාහ ‘‘ආතූති පිතා’’තිආදි.

आदि में पुत्र को ‘आत्मा’ कहा जाता है क्योंकि वह कुल के वंश की संतान के रूप में प्रवृत्त होता है। इसी प्रकार पिता को भी ‘पुत्र की आत्मा’ कहा जाता है। चूँकि ‘भिक्षु की आत्मा माता है’, इसलिए काम-भोग की इच्छुक उस स्त्री ने भय के कारण ‘आतु मातू’ कहा। इसीलिए कहा ‘आतू’ का अर्थ पिता है इत्यादि।


150. එවමෙවන්ති ඉදං ගරහත්ථජොතනනිපාතපදන්ති වුත්තං ‘‘ගරහන්තො ආහා’’ති. තථා හි නං වාචකසද්දෙනෙව දස්සෙන්තො ‘‘ඉධෙකච්චෙ මොඝපුරිසා’’ති ආහ. ආහංසූති තෙසං තථා වචනස්ස අවිච්ඡෙදෙන පවත්තිදීපනන්ති ආහ ‘‘වදන්තී’’ති. කිං පනිමස්ස අප්පමත්තකස්සාති පහාතබ්බවත්ථුං අවමඤ්ඤමානෙහි වුත්තං. තෙනාහ ‘‘කිං පනා’’ති. හෙතුම්හි ජොතෙතබ්බෙ චෙතං සාමිවචනං යථා ‘‘අනුස්සවස්ස හෙතු, අජ්ඣෙනස්ස හෙතූ’’ති. තෙනාහ ‘‘අප්පමත්තකස්ස හෙතූ’’ති. නනු අපස්සන්තෙන විය අසුණන්තෙන විය භවිතබ්බන්ති? සත්ථාරා නාම අප්පමත්තකෙසු දොසෙසු අපස්සන්තෙන විය ච අසුණන්තෙන විය ච භවිතබ්බන්ති තෙසං අධිප්පායෙන විවරණං. තෙසු චාති සික්ඛාකාමෙසු ච. අප්පච්චයං උපට්ඨාපෙන්තීති ආනෙත්වා සම්බන්ධිතබ්බන්ති දස්සෙති. තෙසන්ති යෙ ‘‘මොඝපුරිසා’’ති වුත්තා පුග්ගලා, තෙසං. ගලෙ බද්ධං මහාකට්ඨන්ති ගලෙ ඔලම්බෙත්වා බද්ධං රුක්ඛදණ්ඩමාහ. පූතිලතායාති ගලොචියා. පාරාජිකවත්ථු විය දුප්පජහං හොතීති ඡන්දකප්පහානවසෙන තං පජහිතුං න සක්කොති.

१५०. ‘एवमेवं’ यह निंदा के अर्थ को प्रकट करने वाला निपात पद है, इसलिए कहा ‘निंदा करते हुए कहा’। क्योंकि उसे वाचक शब्द से ही दिखाते हुए ‘यहाँ कुछ मोघपुरुष’ कहा। ‘आहंसु’ (कहा) उनके उस वचन के निरंतर बने रहने को दर्शाने के लिए ‘वदन्ति’ (कहते हैं) कहा। ‘इस अल्पमात्र (तुच्छ) वस्तु का क्या प्रयोजन’ - यह त्यागने योग्य वस्तु का अनादर करने वालों द्वारा कहा गया है। इसीलिए कहा ‘किं पना’ (क्या फिर)। हेतु प्रकट करने के लिए यह षष्ठी विभक्ति है जैसे ‘अनुस्सवस्स हेतु’ (श्रुति के हेतु), ‘अज्झेनस्स हेतु’ (अध्ययन के हेतु)। इसीलिए कहा ‘अप्पमत्तकस्स हेतु’ (अल्पमात्र के कारण)। क्या न देखते हुए के समान और न सुनते हुए के समान होना चाहिए? शास्ता को अल्पमात्र दोषों में न देखते हुए के समान और न सुनते हुए के समान होना चाहिए - यह उनके अभिप्राय की व्याख्या है। ‘तेसु च’ का अर्थ है शिक्षा के इच्छुक व्यक्तियों में। ‘अप्पच्चयं उपट्ठापेन्ति’ का अर्थ है लाकर संबंध जोड़ते हैं। ‘तेसं’ का अर्थ है जो ‘मोघपुरुष’ कहे गए व्यक्ति हैं, उनका। ‘गले बद्धं महाकट्ठं’ का अर्थ है गले में लटकाकर बाँधा गया बड़ा काष्ठ (लकड़ी का डंडा)। ‘पूतिलताय’ का अर्थ है गिलोय की लता से। पाराजिक वस्तु के समान जिसे छोड़ना कठिन हो जाता है - वह छंद (इच्छा) के त्याग न होने के कारण उसे छोड़ने में समर्थ नहीं होता।


151. අනුස්සුක්කාති [Pg.76] තස්ස පහාතබ්බස්ස පහානෙ උස්සුක්කරහිතා. අපච්චාසීසනපක්ඛෙති තාය පරදත්තවුත්තිතාය කස්සචි පච්චයස්ස කුතොචි අපච්චාසීසකපක්ඛෙ ඨිතා හුත්වා සුප්පජහං හොති, න තස්ස පහානෙ භාරියං අත්ථි.

१५१. ‘अनुस्सुक्का’ का अर्थ है उस त्यागने योग्य वस्तु के त्याग में उत्साह रहित। ‘अपच्चासीसनपक्खे’ का अर्थ है उस दूसरों द्वारा दी गई आजीविका के कारण किसी भी प्रत्यय (साधन) की कहीं से भी आशा न रखने वाले पक्ष में स्थित होने के कारण वह सुखपूर्वक त्यागने योग्य होता है, उसके त्याग में कोई कठिनाई नहीं होती।


152. දලිද්දො දුග්ගතො. අස්සකොති අසාපතෙය්‍යො. ගෙහයට්ඨියොති ගෙහඡදනස්ස ආධාරා, තා උජුකං තිරියං ඨපෙතබ්බදණ්ඩා. සමන්තතො භිත්තිපාදෙසු ඨපෙතබ්බදණ්ඩා මණ්ඩලා. කාකාතිදායින්ති ඉතො චිතො කාකෙහි අතිපාතවසෙන උඩ්ඩෙතබ්බං. තෙනාහ ‘‘යත්ථ කිඤ්චිදෙවා’’තිආදි. සූරකාකාති කාකානං උඩ්ඩෙපනාකාරමාහ. නපරමරූපන්ති හීනරූපං. විලීවමඤ්චකොති තාලවෙත්තකාදීහි වීතමඤ්චකො. සා පනස්ස සන්තානානං ඡින්නභින්නතාය ඔලුග්ගවිලුග්ගතා, තථා සති සා විසමරූපා හොතීති ආහ ‘‘ඔණතා’’තිආදි. සො පුග්ගලො ලූඛභොජී හොතීති ආහ ‘‘ධඤ්ඤං නාම කුද්‍රූසකො’’ති. සමකාලං වපිතබ්බතාය සමවාපකං, යථාඋතු වපිතබ්බබීජං. ජායිකාති කුච්ඡිතා භරියා, සබ්බත්ථ ගරහායං ක-සද්දො. සො වතාහං පබ්බජෙය්‍යන්ති සොහං කෙසමස්සුං ඔහාරෙත්වා පබ්බජෙය්‍යං, යොහං පුරිසො නාම අස්සං වතාති පබ්බජ්ජාවසෙන අත්තනො පුරිසං බොධෙය්‍ය. තංසභාවෙ ඨිතස්ස බොධා න තු දුක්කරා, සා ඛටොපිකා. සා කුම්භී. මෙණ්ඩකසෙට්ඨිනො අඩ්ඪතෙළසානි කොට්ඨාගාරසතානි විය.

१५२. ‘दरिद्र’ का अर्थ है दुर्गत। ‘अस्सको’ का अर्थ है धनहीन। ‘गेहयट्ठियो’ का अर्थ है घर की छत के आधार, वे सीधे और तिरछे रखे जाने वाले डंडे। दीवार के चारों ओर रखे जाने वाले डंडे ‘मण्डल’ हैं। ‘काकातिदायि’ का अर्थ है यहाँ-वहाँ कौओं के उड़ने के कारण। इसीलिए कहा ‘जत्थ किञ्चिदेवा’ इत्यादि। ‘सूरकाका’ कौओं के उड़ने के प्रकार को कहता है। ‘नपरमरूपं’ का अर्थ है हीन रूप। ‘विलीवमञ्चको’ का अर्थ है ताड़ के पत्तों आदि से बुनी हुई खाट। वह उसके रेशों के टूटने-फूटने के कारण झुकी हुई और टेढ़ी-मेढ़ी होती है, इसलिए कहा ‘ओणता’ (झुकी हुई) इत्यादि। वह व्यक्ति रूखा भोजन करने वाला होता है, इसलिए कहा ‘धान्य का नाम कुद्रूसक (कोदो) है’। एक ही समय में बोए जाने के कारण ‘समवापक’, जैसे ऋतु के अनुसार बोया जाने वाला बीज। ‘जायिका’ का अर्थ है कुत्सित (बुरी) भार्या, यहाँ ‘क’ शब्द निंदा के अर्थ में है। ‘सो वताहं पब्बजेय्यं’ का अर्थ है वह मैं केश और दाढ़ी मुँडाकर प्रव्रजित हो जाऊँ, जो मैं पुरुष कहलाने योग्य होऊँ - इस प्रकार प्रव्रज्या के माध्यम से अपने पुरुषत्व को जगाए। उस स्वभाव में स्थित व्यक्ति के लिए बोध कठिन नहीं है, वह ‘खटोपिका’ है। वह ‘कुम्भी’ (घड़ा) है। मेण्डक श्रेष्ठी के साढ़े बारह सौ कोष्ठागारों (अन्न भंडारों) के समान।


153. සුවණ්ණනික්ඛසතානන්ති අනෙකෙසං සුවණ්ණනික්ඛසතානං. චයොති සන්තානෙහි නිචයො අවීචි නිච්චප්පබන්ධනිචයො. තෙනාහ ‘‘සන්තානතො කතසන්නිචයො’’ති.

१५३. ‘सुवण्णनिक्खसतानं’ का अर्थ है अनेक सौ स्वर्ण-मुद्राओं का। ‘चयो’ का अर्थ है संततियों (परंपराओं) का समूह, निरंतर और अटूट प्रबंध का समूह। इसीलिए कहा ‘संतान (परंपरा) से किया गया संचय’।


154. හෙට්ඨා කිඤ්චාපි අප්පජහනකා පඨමං දස්සිතා, පජහනකා පධානා, තෙසඤ්ච වසෙනෙත්ථ පුග්ගලචතුක්කං දස්සිතං. තෙ තඤ්චෙව පජහන්තීති පජහනකා පඨමං ගහිතා. රාසිවසෙනාති ‘‘ඉධුදායි එකච්චො පුග්ගලො’’තිආදිනා චතුක්කෙ ආගතවිභාගං අනාමසිත්වා ‘‘තෙ තෙ’’ති පචුරවසෙන වුත්තං. තෙනාහ ‘‘න පාටියෙක්කං විභත්තා’’ති. අවිභාගෙන ගහිතවත්ථූසු විභාගතො ගහණං ලොකසිද්ධමෙතන්ති දස්සෙතුං ‘‘යථා නාමා’’තිආදි [Pg.77] වුත්තං. පජහනකපුග්ගලාති ‘‘තෙ තඤ්චෙව පජහන්තී’’ති එවං පජහනකපුග්ගලා එව.

१५४. नीचे यद्यपि पहले न त्यागने वालों (अप्पजहनका) को दिखाया गया है, फिर भी त्यागने वाले (पजहनका) प्रधान हैं, और उन्हीं के वश में यहाँ चार प्रकार के पुद्गलों को दिखाया गया है। वे उसे ही त्यागते हैं, इसलिए 'पजहनका' पहले ग्रहण किए गए हैं। 'रासिवसेन' का अर्थ है—'इधुदायी एकच्चो पुग्गलो' इत्यादि के द्वारा चतुष्क में आए विभाग का उल्लेख न करके 'वे-वे' इस प्रकार बहुलता से कहा गया है। इसीलिए कहा गया है—'अलग-अलग विभक्त नहीं हैं'। अविभाजित रूप से ग्रहण की गई वस्तुओं में विभागपूर्वक ग्रहण लोकसिद्ध है, यह दिखाने के लिए 'यथा नामा' इत्यादि कहा गया है। 'पजहनकपुग्गला' का अर्थ है—'वे उसे ही त्यागते हैं' इस प्रकार वे त्यागने वाले पुद्गल ही हैं।


උපධිඅනුධාවනකාති උපධීසු අනුඅනුධාවනකා උපධියො ආරබ්භ පවත්තනකා. විතක්කායෙවාති කාමසඞ්කප්පාදිවිතක්කායෙව. ඉන්ද්‍රියනානත්තතාති විමුත්තිපරිපාචකානං ඉන්ද්‍රියානං පරොපරියත්තං. තස්ස හි වසෙනෙව තෙ චත්තාරො පුග්ගලා ජාතා. අග්ගමග්ගත්ථාය විපස්සනං උස්සුක්කාපෙත්වා යාව න තං මග්ගෙන සමුග්ඝාතෙන්ති, තාව නප්පජහන්ති නාම. ඉති හෙට්ඨිමා තයොපි අරියා අප්පහීනස්ස කිලෙසස්ස වසෙන ‘‘නප්පජහන්තී’’ති වුත්තා, පගෙව පුථුජ්ජනා. වුත්තනයෙන පන විපස්සනං මග්ගෙන ඝටෙන්තා තෙ චත්තාරො ජනා අග්ගමග්ගක්ඛණෙ පජහන්ති නාම. තෙ එව තත්ථ සීඝකාරිනො ඛිප්පං පජහන්ති නාම, තෙනාහ ‘‘තත්ථා’’තිආදි.

'उपधिअनुधावनका' का अर्थ है—उपधियों (आसक्तियों) के पीछे-पीछे दौड़ने वाले, उपधियों को लेकर प्रवृत्त होने वाले। 'वितक्कायेवा' का अर्थ है—काम-संकल्प आदि वितर्क ही। 'इन्द्रियनानत्तता' का अर्थ है—विमुक्ति को परिपक्व करने वाली इन्द्रियों की श्रेष्ठता और हीनता (परोपरियत्तं)। उसके ही वश में वे चार पुद्गल उत्पन्न हुए हैं। अग्र मार्ग (अर्हत् मार्ग) के लिए विपश्यना को उत्साहित कर जब तक वे उस मार्ग से क्लेशों का समून्मूलन नहीं कर देते, तब तक वे 'नहीं त्यागते' कहलाते हैं। इस प्रकार नीचे के तीनों आर्य भी प्रहीण न हुए क्लेशों के कारण 'नहीं त्यागते' कहे गए हैं, पृथग्जनों की तो बात ही क्या है। किन्तु उक्त विधि से विपश्यना को मार्ग के साथ जोड़ते हुए वे चार जन अग्र मार्ग के क्षण में 'त्यागते' कहलाते हैं। वे ही वहाँ शीघ्र कार्य करने वाले होने के कारण 'शीघ्र त्यागते' कहलाते हैं, इसीलिए 'तत्या' इत्यादि कहा गया है।


සංවෙගං කත්වා අග්ගිං අක්කන්තපුරිසො විය. මග්ගෙනාති අනුක්කමාගතෙන අග්ගමග්ගෙන. මහාහත්ථිපදොපමෙති මහාහත්ථිපදොපමසුත්තෙ (ම. නි. 1.300 ආදයො). තත්ථ හි ‘‘තස්ස ධාතාරම්මණමෙව චිත්තං පක්ඛන්දති පසීදති සන්තිට්ඨති අධිමුච්චතී’’ති (ම. නි. 1.302) එත්ථ අතිතික්ඛනාතිතික්ඛ-නාතිමන්දඅතිමන්ද-පුග්ගලවසෙන අට්ඨකථායං (ම. නි. අට්ඨ. 2.302) තයො වාරා උද්ධටා, තත්ථ මජ්ඣිමවසෙනෙව පඤ්හො කථිතො. ඉන්ද්‍රියභාවනෙති ඉන්ද්‍රියභාවනාසුත්තෙ, තත්ථාපි මජ්ඣිමනයෙනෙව පඤ්හො කථිතො. තෙනාහ ‘‘ඉමෙසූ’’තිආදි.

संवेग प्राप्त कर आग पर पैर रखने वाले पुरुष के समान। 'मग्गेना' का अर्थ है—अनुक्रम से प्राप्त अग्र मार्ग से। 'महाहत्थिपदोपमे' का अर्थ है—महाहत्थिपदोपम सुत्त में। वहाँ 'उसका चित्त धातु-आरम्बन में ही कूदता है, प्रसन्न होता है, स्थित होता है, अधिमुक्त होता है'—यहाँ अति-तीक्ष्ण, अनति-तीक्ष्ण, अनति-मन्द और अति-मन्द पुद्गलों के वश में अट्ठकथा में तीन वार (अवसर) उद्धृत किए गए हैं, वहाँ मध्यम के वश में ही प्रश्न कहा गया है। 'इन्द्रियभावना' का अर्थ है—इन्द्रियभावना सुत्त में, वहाँ भी मध्यम नय से ही प्रश्न कहा गया है। इसीलिए 'इमेसू' इत्यादि कहा गया है।


න්ති ‘‘උපධී’’ති වුත්තං ඛන්ධපඤ්චකං. දුක්ඛස්ස මූලන්ති සබ්බස්සපි වට්ටදුක්ඛස්ස කාරණං. නිග්ගහණොති නිරුපාදානො. තෙනාහ ‘‘නිත්තණ්හො’’ති.

'तं' का अर्थ है—'उपधि' कहा गया पंचस्कन्ध। 'दुक्खस्स मूलं' का अर्थ है—सम्पूर्ण वट्ट-दुःख (संसार दुःख) का कारण। 'निग्गहणो' का अर्थ है—उपादान रहित। इसीलिए 'नित्तण्हो' (तृष्णा रहित) कहा गया है।


155. යෙ පජහන්තීති ‘‘තෙ තඤ්චෙව පජහන්තී’’ති එවං වුත්තපුග්ගලා. තෙ ඉමෙ නාම එත්තකෙ කිලෙසෙ පජහන්තීති යෙ තෙ පුථුජ්ජනා ලාභිනො ච පඤ්ච කාමගුණෙ එත්තකෙ තංතංඣානාදිවත්ථුකෙ ච තංතංමග්ගවජ්ඣතාය පරිච්ඡින්නත්තා එත්තකෙ කිලෙසෙ පජහන්ති. යෙ නප්පජහන්තීති එත්ථ වුත්තනයානුසාරෙන අත්ථො වෙදිතබ්බො. අසුචිසුඛං කායාසුචිසන්නිස්සිතත්තා. අනරියෙහීති අපරිසුද්ධෙහි. පටිලාභතො භායිතබ්බං කිලෙසදුක්ඛගතිකත්තා. විපාකතො භායිතබ්බං අපායදුක්ඛගතිකත්තා. ගණතොපි කිලෙසතොපි විවිත්තසුඛන්ති ගණසඞ්ගණිකතො ච කිලෙසසඞ්ගණිකතො [Pg.78] ච විවිත්තසුඛං. රාගාදිවූපසමත්ථායාති රාගාදිවූපසමාවහං සුඛං. න භායිතබ්බං සම්පති ආයතිඤ්ච එකන්තහිතභාවතො.

१५५. ‘जो त्यागते हैं’ (ये पजहन्ति) का अर्थ है—वे व्यक्ति जिनके बारे में कहा गया है कि ‘वे उसे ही त्यागते हैं’। वे इन नाम वाले इतने क्लेशों को त्यागते हैं—जो पृथग्जन हैं और पाँच कामगुणों के प्राप्तकर्ता हैं, वे उन-उन ध्यानादि वस्तुओं के आधार पर और उन-उन मार्गों द्वारा प्रहाण के लिए परिच्छिन्न होने के कारण इतने क्लेशों को त्यागते हैं। ‘जो नहीं त्यागते हैं’ (ये नप्पजहन्ति) का अर्थ यहाँ बताए गए तरीके के अनुसार समझना चाहिए। ‘अशुचि सुख’ शरीर की अशुचिता पर आश्रित होने के कारण है। ‘अनार्यों द्वारा’ (अनारियेहि) का अर्थ है अपवित्रों द्वारा। ‘प्रतिलाभ से डरना चाहिए’ क्योंकि यह क्लेश और दुःख की गति वाला है। ‘विपाक से डरना चाहिए’ क्योंकि यह अपाय (दुर्गति) और दुःख की गति वाला है। ‘गण से भी और क्लेश से भी विविक्त सुख’ का अर्थ है समूह की संगति (गणसङ्गणिका) और क्लेशों की संगति से रहित सुख। ‘राग आदि के उपशम के लिए’ का अर्थ है राग आदि के उपशम को लाने वाला सुख। ‘नहीं डरना चाहिए’ क्योंकि यह वर्तमान और भविष्य में एकांततः हितकारी है।


156. ඉඤ්ජිතස්මින්ති පච්චත්තෙ භුම්මවචනන්ති ආහ ‘‘ඉඤ්ජන’’න්තිආදි. ඉඤ්ජති තෙනාති ඉඤ්ජිතං, තස්ස තස්ස ඣානස්ස ඛොභකරං ඔළාරිකං ඣානඞ්ගං. චතුත්ථජ්ඣානං අනිඤ්ජනං සන්නිසින්නාභාවතො. තථා හි වුත්තං ‘‘ඨිතෙ ආනෙඤ්ජප්පත්තෙ’’ති (දී. නි. 1.244-245; ම. නි. 1.384-386; පාරා. 12-13).

१५६. ‘इञ्जितस्मिं’ (कम्पन में) यह सप्तमी विभक्ति का एकवचन है, इसलिए कहा गया है—‘इञ्जनं’ (कम्पन) आदि। जिससे कम्पित होता है वह ‘इञ्जित’ है, जो उस-उस ध्यान में क्षोभ उत्पन्न करने वाला स्थूल ध्यानाङ्ग है। चतुर्थ ध्यान ‘अनेञ्ज’ (अकम्प्य) है क्योंकि उसमें क्षोभक अंगों का अभाव होता है। जैसा कि कहा गया है—‘स्थित और अनेञ्जता को प्राप्त होने पर’।


අලං-සද්දො යුත්තත්ථොපි හොති – ‘‘අලමෙව නිබ්බින්දිතුං, අලං විමුච්චිතු’’න්තිආදීසු (දී. නි. 2.272; සං. නි. 2.124, 128, 134, 143), තස්මා අනලං අනුසඞ්ගං කාතුං අයුත්තන්ති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘අකත්තබ්බආලයන්ති වදාමී’’ති. සන්නිට්ඨානන්ති සම්මාපටිපත්තියං අලං එත්තාවතාති උස්සාහපටිප්පස්සම්භනවසෙන සන්නිට්ඨානං න කාතබ්බන්ති යොජනා. උද්ධම්භාගියසඤ්ඤිතං අණුං වා ඔරම්භාගියසඤ්ඤිතං ථූලං වා, රූපරාගොති එවරූපං අණුං වා කාමාසවො පටිඝන්ති එවරූපං ථූලං වා, මුදුනා පවත්තිආකාරවිසෙසෙන අප්පසාවජ්ජං, කම්මබන්ධනට්ඨෙන වා අප්පසාවජ්ජං, තබ්බිපරියායතො මහාසාවජ්ජං වෙදිතබ්බං. නාතිතික්ඛපඤ්ඤස්ස වසෙන දෙසනාය පවත්තත්තා ‘‘නෙය්‍යපුග්ගලස්ස වසෙනා’’ති වුත්තං. සබ්බසො හි පරියාදින්නනිකන්තිකස්ස අරියපුග්ගලස්ස වසෙන සඤ්ඤාවෙදයිතනිරොධස්ස ආගතත්තා ‘‘අරහත්තනිකූටෙනෙව නිට්ඨාපිතා’’ති වුත්තං. යං පනෙත්ථ අත්ථතො න විභත්තං, තං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

‘अलं’ शब्द ‘युक्त’ (उचित) के अर्थ में भी होता है—जैसे ‘निर्वेद के लिए पर्याप्त (अलं) है, विमुक्ति के लिए पर्याप्त है’ आदि में। इसलिए ‘अनलम्’ का अर्थ है आसक्ति करना अयुक्त है। इसीलिए कहा गया है—‘मैं इसे न करने योग्य आश्रय कहता हूँ’। ‘सन्निट्ठानं’ (निश्चय) का अर्थ है—सम्यक् प्रतिपत्ति में ‘इतना ही पर्याप्त है’ इस प्रकार उत्साह को शिथिल करने वाला निश्चय नहीं करना चाहिए, ऐसा योजन है। ऊर्ध्वभागीय संज्ञक सूक्ष्म या अधोभागीय संज्ञक स्थूल, रूपराग जैसा सूक्ष्म या कामासव और प्रतिघ जैसा स्थूल; कोमल प्रवृत्ति के विशेष आकार के कारण अल्प-सावद्य (कम दोषपूर्ण) है, अथवा कर्म-बन्धन के अर्थ में अल्प-सावद्य है, इसके विपरीत को महा-सावद्य समझना चाहिए। प्रज्ञा के बहुत तीक्ष्ण न होने के कारण देशना प्रवृत्त होने से ‘नेय्य पुद्गल के वश से’ कहा गया है। क्योंकि पूरी तरह से तृष्णा रहित आर्य पुद्गल के वश से संज्ञा-वेदयित-निरोध के आने के कारण ‘अर्हत्त्व के शिखर द्वारा ही समाप्त किया गया’ ऐसा कहा गया है। जो यहाँ अर्थ से विभक्त नहीं है, वह सुविज्ञेय ही है।


ලටුකිකොපමසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

लतुकिकोपम सुत्त की व्याख्या में लीनार्थ प्रकाशना समाप्त हुई।


7. චාතුමසුත්තවණ්ණනා

७. चातुम सुत्त की व्याख्या


157. යථාඋපනිස්සයෙනාති යො යො උපනිස්සයො යථාඋපනිස්සයො, තෙන යථාඋපනිස්සයෙන සම්මාපයොගෙන. පතිට්ඨහිස්සන්ති සාසනෙ පතිට්ඨං පටිලභිස්සන්ති. වසනට්ඨානානීති වස්සග්ගාදිවසෙන වසනට්ඨානානි. සණ්ඨාපයමානාති සුවිභත්තභාවෙන ඨපෙන්තා.

१५७. ‘यथाउपनिस्सयेन’ का अर्थ है—जो-जो उपनिषय (आधार) है वह यथा-उपनिषय है, उस यथा-उपनिषय रूपी सम्यक् प्रयोग से। ‘प्रतिष्ठित होंगे’ का अर्थ है शासन में प्रतिष्ठा प्राप्त करेंगे। ‘निवास स्थान’ का अर्थ है वर्षावास आदि के अनुसार रहने के स्थान। ‘संस्थापित करते हुए’ का अर्थ है सुविभक्त भाव से स्थापित करते हुए।


අවිනිබ්භොගසද්දන්ති විනිභුඤ්ජිත්වා ගහෙතුං අසක්කුණෙය්‍යසද්දං. වචීඝොසොපි හි බහූහි එකච්චං පවත්තිතො ඨානතො ච දූරතරො කෙවලං මහානිග්ඝොසො [Pg.79] එව හුත්වා සොතපථමාගච්ඡති. මච්ඡවිලොපෙති මච්ඡෙ විලුම්පිත්වා විය ගහණෙ, මච්ඡානං වා නයනෙ.

‘अविनिब्भोगसद्दं’ का अर्थ है—वह शब्द जिसे अलग-अलग करके ग्रहण करना असंभव हो। क्योंकि बहुतों द्वारा एक साथ किया गया वाणी का घोष स्थान से बहुत दूर होने पर केवल एक महान कोलाहल बनकर ही कान के मार्ग में आता है। ‘मच्छविलोपे’ का अर्थ है मछलियों को लूटने के समान पकड़ने में, या मछलियों को ले जाने में।


158. වවස්සග්ගත්ථෙති නිච්ඡයත්ථෙ, ඉදං තාව අම්හෙහි වුච්චමානවචනං එකන්තසොතබ්බං, පච්ඡා තුම්හෙහි කාතබ්බං කරොථාති අධිප්පායො. වචනපරිහාරොති තෙහි සක්‍යරාජූහි වුත්තවචනස්ස පරිහාරො. ලෙසකප්පන්ති කප්පියලෙසං. ධුරවහාති ධුරවාහිනො, ධොරය්හාති අත්ථො. පාදමූලන්ති උපචාරං වදති. විගච්ඡිස්සතීති හායිස්සති. පටිප්ඵරිතොති න භගවතො සම්මුඛාව, සක්‍යරාජූනං පුරතොපි විප්ඵරිතොව හොති.

१५८. ‘ववस्सग्गत्ये’ का अर्थ है निश्चय के अर्थ में; अभिप्राय यह है कि—पहले हमारे द्वारा कहे जा रहे इस वचन को एकाग्र होकर सुनना चाहिए, बाद में तुम्हें जो करना है वह करो। ‘वचनपरिहारो’ का अर्थ है उन शाक्य राजाओं द्वारा कहे गए वचन का उत्तर। ‘लेसकप्पं’ का अर्थ है कल्पनीय बहाना (लेश)। ‘धुरवहा’ का अर्थ है धुरी ढोने वाले, अर्थात् बोझ ढोने वाले पशु। ‘पादममूलं’ का अर्थ है समीपवर्ती स्थान। ‘विगच्छिस्सति’ का अर्थ है नष्ट हो जाएगा। ‘प्रतिप्फरित’ का अर्थ है केवल भगवान के सम्मुख ही नहीं, शाक्य राजाओं के सामने भी व्याप्त होता है।


159. අභිනන්දතූති අභිමුඛො හුත්වා පමොදතු. අභිවදතූති අභිරූපවසෙන වදතු. පසාදඤ්ඤථත්තන්ති අප්පසාදස්ස විපරිණාමො හීනායාවත්තනසඞ්ඛාතං පරිවත්තනං, තෙනාහ ‘‘විබ්භමන්තානං. විපරිණාමඤ්ඤථත්ත’’න්ති. කාරණූපචාරෙන සස්සෙසු බීජපරියායොති ආහ ‘‘බීජානං තරුණානන්ති තරුණසස්සාන’’න්ති. තරුණභාවෙනෙව තස්ස භාවිනො ඵලස්ස අභාවෙන විපරිණාමො.

१५९. ‘अभिनन्दतु’ का अर्थ है—सम्मुख होकर प्रसन्न हो। ‘अभिवदतु’ का अर्थ है—सुन्दर रूप से बोले। ‘प्रसाद-अन्यथात्व’ का अर्थ है—प्रसन्नता का विकार, जो हीन अवस्था में लौटने रूपी परिवर्तन है, इसीलिए कहा गया है—‘विभ्रमित होने वालों का, विकार और अन्यथात्व’। कारण के उपचार से फसलों में बीज का पर्याय होने के कारण कहा गया है—‘तरुण बीजों का’ अर्थात् ‘तरुण फसलों का’। तरुण अवस्था में ही उस भविष्य के फल के अभाव के कारण वह विकार (विपरिणाम) है।


160. කත්තබ්බස්ස සරසෙනෙව කරණං චිත්තරුචියං, න තථා පරස්ස උස්සාදනෙනාති ආහ – ‘‘පක්කොසියමානානං ගමනං නාම න ඵාසුක’’න්ති. මයම්පි භගවා විය දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරෙනෙව විහරිස්සාමාති දීපෙති පකතියා විවෙකජ්ඣාසයභාවතො විරද්ධො ආගතස්ස භාරස්ස අවහනතොයෙව. තෙනාහ ‘‘අත්තනො භාරභාවං න අඤ්ඤාසී’’ති.

१६०. कर्तव्य को अपनी रुचि से ही करना चित्त की प्रसन्नता है, दूसरे के उकसाने से वैसा नहीं होता, इसीलिए कहा गया है—‘बुलाए जाने पर जाना सुखद नहीं होता’। ‘हम भी भगवान की तरह दृष्टधर्म-सुख-विहार में ही विहार करेंगे’—यह दर्शाता है कि स्वभाव से विवेक (एकान्त) की इच्छा होने के कारण, आए हुए भार को न ढोने से ही वह विमुख हुआ। इसीलिए कहा गया है—‘उसने अपने भार-भाव को नहीं जाना’।


161. කස්මා ආරභීති? සප්පායතො. පඤ්චසතා හි භික්ඛූ අභිනවා, තස්මා තෙසං ඔවාදදානත්ථං භගවා ඉමං දෙසනං ආරභීති.

१६१. किसलिए आरम्भ किया? अनुकूलता के कारण। क्योंकि पाँच सौ भिक्षु नए थे, इसलिए उन्हें उपदेश देने के लिए भगवान ने इस देशना को आरम्भ किया।


162. කොධුපායාසස්සාති එත්ථ කුජ්ඣනට්ඨෙන කොධො, ස්වෙව චිත්තස්ස කායස්ස ච අතිප්පමද්දනමථනුප්පාදනෙහි දළ්හං ආයාසට්ඨෙන උපායාසො. අනෙකවාරං පවත්තිත්වා අත්තනා සමවෙතං සත්තං අජ්ඣොත්ථරිත්වා සීසං උක්ඛිපිතුං අදත්වා අනයබ්‍යසනපාපනෙන කොධුපායාසස්ස ඌමිසදිසතා දට්ඨබ්බා. තෙනාහ ‘‘කොධුපායාසෙ’’තිආදි.

१६२. ‘क्रोधोपायस’ में क्रोध का अर्थ है क्रुद्ध होना, और वही चित्त और शरीर के अत्यधिक मर्दन और मन्थन उत्पन्न करने के कारण दृढ़ आयास (कष्ट) के अर्थ में ‘उपायस’ है। अनेक बार प्रवृत्त होकर, अपने साथ जुड़े हुए प्राणी को दबाकर, सिर उठाने का अवसर न देकर और अनय-व्यसन (विपत्ति) में पहुँचाने के कारण क्रोधोपायस की लहर (ऊर्मि) के साथ समानता देखनी चाहिए। इसीलिए कहा गया है—‘क्रोधोपायस’ आदि।


163. ඔදරිකත්තෙන ඛාදිතොති ඔදරිකභාවෙන ආමිසගෙධෙන මිච්ඡාජීවෙන ජීවිකාකප්පනෙන නාසිතසීලාදිගුණතාය ඛාදිතධම්මසරීරො.

१६३. ‘औदरिकत्व से खाया गया’ का अर्थ है—पेटू होने के कारण, आमिष (भोग) के लोभ से, मिथ्या आजीविका द्वारा जीवन यापन करने से, शील आदि गुणों के नष्ट हो जाने के कारण जिसका धर्म-शरीर खा लिया गया है।


164. පඤ්චකාමගුණාවට්ටෙ [Pg.80] නිමුජ්ජිත්වාති එත්ථ කාමරාගාභිභූතෙ සත්තෙ ඉතො ච එත්තො, එත්තො ච ඉතොති එවං මනාපියරූපාදිවිසයසඞ්ඛාතෙ ආවට්ටෙ අත්තානං සංසාරෙත්වා යථා තතො බහිභූතෙ නෙක්ඛම්මෙ චිත්තම්පි න උප්පාදෙති, එවං ආවට්ටෙත්වා බ්‍යසනාපාදනෙන කාමගුණානං ආවට්ටසදිසතා දට්ඨබ්බා. තෙනාහ ‘‘යථා හී’’තිආදි.

१६४. 'पञ्चकामगुणवट्टे निमुज्जित्वा' (पाँच कामगुणों के भँवर में डूबकर)—यहाँ काम-राग से अभिभूत सत्त्वों को इधर-उधर, उधर-इधर इस प्रकार मनाप (प्रिय) रूपादि विषयों संज्ञक भँवर में स्वयं को घुमाकर, जैसे उससे बाहर स्थित नैष्क्रम्य (संन्यास) में चित्त भी उत्पन्न नहीं करता, इस प्रकार घुमाकर व्यसन (विनाश) को प्राप्त कराने के कारण कामगुणों की भँवर के साथ समानता देखनी चाहिए। इसीलिए 'यथा ही' इत्यादि कहा गया है।


165. රාගානුද්ධංසිතෙනාති රාගෙන අනුද්ධංසිතෙන. චණ්ඩමච්ඡං ආගම්මාති සුසුකාදිචණ්ඩමච්ඡං ආගම්ම. මාතුගාමං ආගම්මාති මාතුගාමො හි යොනිසොමනසිකාරරහිතං අධීරපුරිසං ඉත්ථිකුත්තභූතෙහි අත්තනො හාවභාවවිලාසෙහි අභිභුය්‍ය ගහෙත්වා ධීරජාතියම්පි අත්තනො රූපාදීහි පලොභනවසෙන අනවසෙසං අත්තනො උපකාරධම්මෙ සීලාදිකෙ සම්පාදෙතුං අසමත්ථං කරොන්තො අනයබ්‍යසනං පාපෙති. තෙනාහ – ‘‘මාතුගාමං ආගම්ම උප්පන්නකාමරාගො විබ්භමතී’’ති.

१६५. 'रागाणुद्धंसितेना' का अर्थ है—राग के द्वारा नष्ट किए गए (अभिभूत) के द्वारा। 'चण्डमच्छं आगम्मा' का अर्थ है—मगरमच्छ आदि हिंसक मछलियों के कारण। 'मातुगामं आगम्मा' का अर्थ है—स्त्रियाँ ही योनिसो मनसिकार (उचित मनन) से रहित अधीर पुरुष को स्त्रियों के हाव-भाव और विलासों से अभिभूत कर पकड़ लेती हैं, और धैर्यवान जाति के पुरुष को भी अपने रूप आदि के द्वारा प्रलोभन देने के कारण, उसके शील आदि उपकारी धर्मों को पूर्ण करने में असमर्थ बनाती हुई विनाश (व्यसन) को प्राप्त कराती हैं। इसीलिए कहा गया है—'स्त्री के कारण उत्पन्न काम-राग वाला पुरुष विभ्रमित (भ्रष्ट) हो जाता है'।


භයං නාම යත්ථ භායිතබ්බවත්ථු, තත්ථ ඔතරන්තස්සෙව හොති, න අනොතරන්තස්ස, තං ඔතරිත්වා භයං විනොදෙත්වා තත්ථ කිච්චං සාධෙතබ්බං, ඉතරථා චත්ථසිද්ධි න හොතීති ඉමමත්ථං උපමොපමිතබ්බසරූපවසෙන දස්සෙතුං ‘‘යථා’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ උදකං නිස්සාය ආනිසංසො පිපාසවිනයනං සරීරසුද්ධි පරිළාහූපසමො කායඋතුග්ගාහාපනන්ති එවමාදි. සාසනං නිස්සාය ආනිසංසො පන සඞ්ඛෙපතො වට්ටදුක්ඛූපසමො, විත්ථාරතො පන සීලානිසංසාදිවසෙන අනෙකවිධො, සො විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 1.9) වුත්තනයෙන වෙදිතබ්බො. වුත්තප්පකාරො ආනිසංසො හොති තානි භයානි අභිභුය්‍ය පවත්තස්සාති අධිප්පායො. ඉමානි අභායිත්වාති ඉමානි කොධූපායාසාදිභයානි අභිභුය්‍ය පවත්තිත්වා අභායිත්වා. කොධූපායාසාදයො හි භායති එතස්මාති භයන්ති වුත්තා. ථෙරොති මහාධම්මරක්ඛිතත්ථෙරො. කාමං පහානාභිසමයකාලො එව සච්ඡිකිරියාභිසමයො, සම්මාදිට්ඨියා පන සංකිලෙසවොදානධම්මෙසු කිච්චං අසංකිණ්ණං කත්වා දස්සෙතුං සමානකාලිකම්පි අසමානකාලිකං විය වුත්තං ‘‘තණ්හාසොතං ඡින්දිත්වා නිබ්බානපාරං දට්ඨුං න සක්කොතී’’ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

'भय' नाम की वस्तु वहाँ होती है जहाँ डरने योग्य वस्तु हो, उसमें प्रवेश करने वाले को ही भय होता है, न प्रवेश करने वाले को नहीं; उसमें प्रवेश कर भय को दूर कर वहाँ कार्य सिद्ध करना चाहिए, अन्यथा अर्थ की सिद्धि नहीं होती—इस अर्थ को उपमा और उपमेय के स्वरूप से दिखाने के लिए 'यथा' इत्यादि कहा गया है। वहाँ जल के आश्रय से लाभ है—प्यास बुझना, शरीर की शुद्धि, जलन का उपशम, शरीर की गर्मी दूर करना इत्यादि। शासन (बुद्ध-शासन) के आश्रय से लाभ संक्षेप में वट्ट-दुःख (संसार दुःख) का उपशम है, और विस्तार से शील के लाभ आदि के रूप में अनेक प्रकार का है, उसे विशुद्धिमार्ग में कहे गए नय के अनुसार समझना चाहिए। उक्त प्रकार का लाभ उन भयों को अभिभूत कर प्रवृत्त होने वाले को होता है—यह अभिप्राय है। 'इमानि अभयित्वा' का अर्थ है—इन क्रोध और उपायास (हताशा) आदि भयों को अभिभूत कर, प्रवृत्त होकर, न डरकर। क्रोध और उपायास आदि से डरा जाता है, इसलिए इन्हें 'भय' कहा गया है। 'थेरो' का अर्थ है—महाधम्मरक्खित थेर। काम-प्रहाण अभिसमय का काल ही साक्षात्कृत (सच्चिकिरिया) अभिसमय का काल है, किन्तु सम्यक्-दृष्टि के द्वारा संक्लेश और व्यवदान (शुद्धि) धर्मों में कार्यों को असंकीर्ण (स्पष्ट) करके दिखाने के लिए, समान काल होने पर भी असमान काल के समान कहा गया है—'तृष्णा के स्रोत को काटकर निर्वाण के पार देखने में समर्थ नहीं होता'। शेष सुविज्ञेय ही है।


චාතුමසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

चातुम सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासनी (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


8. නළකපානසුත්තවණ්ණනා

८. नळकपान सुत्त की व्याख्या।


166. යත්ථ [Pg.81] බොධිසත්තපමුඛො වානරො නළකෙන පානීයං පිවි, සා පොක්ඛරණී, තස්සාමන්තො භූමිප්පදෙසො, තත්ථ නිවිට්ඨගාමො ච ‘‘නළකපාන’’න්තෙව පඤ්ඤායිත්ථ, ඉධ පන ගාමො අධිප්පෙතොති ආහ ‘‘නළකපානෙති එවංනාමකෙ ගාමෙ’’ති. ඉදානි තමත්ථං ආගමනතො පට්ඨාය දස්සෙතුං ‘‘පුබ්බෙ කිරා’’ති ආරද්ධං. පඤ්ඤවාති ඉතිකත්තබ්බතාය පඤ්ඤාය පඤ්ඤවා.

१६६. जहाँ बोधिसत्त्व प्रमुख वानर ने नळ (नरकुल) से पानी पिया, वह पुष्करिणी (पोखरा) है, उसके समीप का भूमि प्रदेश और वहाँ बसा हुआ गाँव 'नळकपान' के नाम से ही जाना गया, यहाँ गाँव अभिप्रेत है, इसलिए कहा—'नळकपान नामक गाँव में'। अब उस अर्थ को आरम्भ से दिखाने के लिए 'पुब्बे किरा' (सुना है पहले) आरम्भ किया गया। 'पञ्ञवा' का अर्थ है—'क्या करना चाहिए' इस बुद्धि (इतिकत्तब्यता पञ्ञा) के कारण प्रज्ञावान।


ථූලදීඝබහුලභාවෙන මහතීහි දාඨිකාහි සමන්නාගතත්තා මහාදාඨිකො. ‘‘උදකරක්ඛසො අහ’’න්ති වත්වා වානරානං කඤ්චි අමුඤ්චිත්වා ‘‘සබ්බෙ තුම්හෙ මම හත්ථගතා’’ති දස්සෙන්තො ‘‘තුම්හෙ පන සබ්බෙ ඛාදිස්සාමී’’ති ආහ. ධමි…පෙ… පිවිංසූති බොධිසත්තෙන ගහිතනළො අනවසෙසො අබ්භන්තරෙ සබ්බසන්ධීනං නිබ්බාධෙන එකච්ඡිද්දො අහොසි. නෙව මං ත්වං වධිස්සසීති උදකරක්ඛස ත්වං වධිතුකාමොපි මම පුරිසථාමෙන න වධිස්සසි.

स्थूल, लंबे और घने होने के कारण विशाल दाढ़ों से युक्त होने से वह 'महादाठिक' है। 'मैं जल-राक्षस हूँ' ऐसा कहकर बंदरों में से किसी को भी न छोड़ते हुए, 'तुम सब मेरे वश में आ गए हो' यह दिखाते हुए उसने कहा, 'मैं तुम सबको खा जाऊँगा'। 'धमि...पे... पिविंसु' (फूँका... पिया) - बोधिसत्व द्वारा पकड़ी गई वह नली बिना किसी अवशेष के भीतर से सभी जोड़ों के निर्बाध होने के कारण एक छिद्र वाली (खोखली) हो गई। 'तुम मुझे नहीं मार सकोगे' - हे जल-राक्षस! तुम मुझे मारने की इच्छा रखते हुए भी मेरे पुरुषार्थ के कारण नहीं मार सकोगे।


එවං පන වත්වා මහාසත්තො ‘‘අයං පාපො එත්ථ පානීයං පිවන්තෙ අඤ්ඤෙපි සත්තෙ මා බාධයිත්ථා’’ති කරුණායමානො ‘‘එත්ථ ජායන්තා නළා සබ්බෙ අපබ්බබන්ධා එකච්ඡිද්දාව හොන්තූ’’ති අධිට්ඨාය ගතො. තෙනාහ ‘‘තතො පට්ඨායා’’තිආදි.

ऐसा कहकर महासत्व ने 'यह पापी यहाँ पानी पीने वाले अन्य प्राणियों को भी कष्ट न दे' इस प्रकार करुणा करते हुए, 'यहाँ उगने वाले सभी नली (सरकंडे) गांठों से रहित और एक छिद्र वाले ही हों' ऐसा अधिष्ठान करके चले गए। इसीलिए 'ततो पट्ठाय' आदि कहा गया है।


167. අනුරුද්ධප්පමුඛා භික්ඛූ භගවතා ‘‘කච්චි තුම්හෙ අනුරුද්ධා’’ති පුච්ඡිතාති ථෙරො ‘‘තග්ඝ මයං, භන්තෙ’’ති ආහ.

१६७. अनुरुद्ध आदि प्रमुख भिक्षुओं से भगवान द्वारा 'अनुरुद्ध! क्या तुम (कुशल) हो?' इस प्रकार पूछे जाने पर स्थविर ने कहा - 'निश्चित ही, भन्ते!'


සචෙ පබ්බජති, ජීවිතං ලභිස්සති, නො අඤ්ඤථාති රඤ්ඤා පබ්බජ්ජාය අභිනීතාති රාජාභිනීතා. චොරාභිනීතාති එත්ථාපි එසෙව නයො. චොරානං මූලං ඡින්දන්තො ‘‘කණ්ටකසොධනං කරිස්සාමී’’ති. ආජීවිකායාති ආජීවෙන ජීවිතවුත්තියා. ඉමෙසු පන අනුරුද්ධත්ථෙරාදීසු.

यदि वह प्रव्रजित होता है, तो जीवन प्राप्त करेगा, अन्यथा नहीं - इस प्रकार राजा द्वारा प्रव्रज्या के लिए लाए गए 'राजाभिनीत' कहलाते हैं। 'चोराभिनीत' के विषय में भी यही न्याय है। चोरों की जड़ काटते हुए 'मैं कांटों का शोधन (अपराधियों का दमन) करूँगा'। 'आजीविकाय' का अर्थ है आजीविका के लिए, जीवन निर्वाह के लिए। इन अनुरुद्ध स्थविर आदि के विषय में।


විවෙකන්ති පුබ්බකාලිකකිරියප්පධානං ‘‘අබ්‍යාපජ්ජං උපෙත’’න්තිආදීසු වියාති ආහ – ‘‘විවිච්චා’’ති, විවිච්චිත්වා විවිත්තො හුත්වා විනා හුත්වාති අත්ථො. පබ්බජිතකිච්චන්ති පබ්බජිතස්ස සාරුප්පකිච්චං. සමණකිච්චන්ති සමණභාවකරණකිච්චං. යදග්ගෙන හි පබ්බජිතකිච්චං කාතුං න සක්කොති තදග්ගෙන සමණභාවකරම්පි කිච්චං කාතුං න සක්කොති. තෙනාහ ‘‘සො යෙවා’’තිආදි.

'विवेक' शब्द पूर्वकालिक क्रिया की प्रधानता वाला है, जैसा कि 'अव्यापज्जं उपेतं' आदि में है, इसलिए कहा - 'विविच्चा' (विविक्त होकर), विविक्त होकर या अलग होकर, बिना (संग के) होकर - यह अर्थ है। 'पब्बजितकिच्चं' का अर्थ है प्रव्रजित के योग्य कार्य। 'समणकिच्चं' का अर्थ है श्रमण भाव को बनाने वाला कार्य। क्योंकि जिस सीमा तक वह प्रव्रजित के कर्तव्य को करने में समर्थ नहीं होता, उस सीमा तक वह श्रमण भाव उत्पन्न करने वाले कार्य को भी करने में समर्थ नहीं होता। इसीलिए 'सो येवा' आदि कहा गया है।


168. අප්පටිසන්ධිකෙ [Pg.82] තාව බ්‍යාකරොන්තො පවත්තීසු ඨානං අතීතොති කත්වා උපපත්තීසු බ්‍යාකරොති නාම තත්ථ පටිසන්ධියා අභාවකිත්තනතො. මහන්තතුට්ඨිනොති විපුලපමොදා.

१६८. पुनर्जन्म रहित (अप्रतिसंधिक) के विषय में व्याख्या करते हुए, प्रवृत्तियों में स्थान से अतीत होने के कारण, उपपत्तियों (उत्पत्तियों) के विषय में व्याख्या करते हैं, क्योंकि वहाँ प्रतिसंधि (पुनर्जन्म) के अभाव का कथन है। 'महन्ततुट्ठिनो' का अर्थ है विपुल प्रमोद वाले।


169. ඉමස්සාති ‘‘අස්සා’’ති පදස්ස අත්ථවචනං. ඉමස්ස ඨිතස්ස ආයස්මතො සාමං දිට්ඨො වා හොති අනුස්සවසුතො වාති යොජනා. සමාධිපක්ඛිකා ධම්මා ධම්මාති අධිප්පෙතා, සමාධි පන එවංවිහාරීති එත්ථ විහාරසද්දෙන ගහිතො. එවංවිමුත්තාති එත්ථ පන විමුත්තිසද්දෙන ඵලවිමුත්ති ගහිතා. චරතොපීති සමථවිපස්සනාචාරෙන චරතොපි විහරන්තස්සපි. උපාසකඋපාසිකාඨානෙසු ලබ්භමානම්පි අරහත්තං අප්පකභාවතො පාළියං අනුද්ධටන්ති දට්ඨබ්බං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

१६९. 'इमस्स' यह 'अस्स' पद का अर्थ-कथन है। 'इस स्थित आयुष्मान द्वारा स्वयं देखा गया है या सुना गया है' - ऐसा अन्वय है। 'धम्मा धम्मा' से समाधि के पक्ष वाले धर्म अभिप्रेत हैं, और समाधि यहाँ 'विहार' शब्द से ग्रहण की गई है। 'एवंविमुत्ता' यहाँ 'विमुत्ति' शब्द से फल-विमुक्ति ग्रहण की गई है। 'चरतोपि' का अर्थ है शमथ-विपश्यना के आचरण से चलते हुए या विहार करते हुए भी। उपासक-उपासिकाओं की अवस्था में प्राप्त होने वाला अर्हत्व भी अल्प होने के कारण पालि में उद्धृत नहीं किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। शेष सुविज्ञेय ही है।


නළකපානසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

नलकपान सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई।


9. ගොලියානිසුත්තවණ්ණනා

९. गोलियानि सुत्त की व्याख्या।


173. පදසමාචාරොති තංතංපච්චයභෙදදස්සනාය විගතත්තා පකාරෙහි දලිද්දසමාචාරො සිථිලසමාචාරොති අත්ථො. යස්මා පන තාදිසො සමාචාරො ථිරො දළ්හො නාම න හොති, තස්මා වුත්තං ‘‘දුබ්බලසමාචාරො’’ති. ‘‘සාඛසමාචාරො’’ති වා පාඨො, තත්ථ තත්ථ ලග්ගනට්ඨෙන සාඛාසදිසසීලොති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘ඔළාරිකාචාරො’’ති. පච්චයෙසු සාපෙක්ඛොති පච්චයෙසු සාපෙක්ඛතාය එව හිස්ස ඔළාරිකාචාරතා වෙදිතබ්බා. ගරුනා කිස්මිඤ්චි වුත්තෙ ගාරවවසෙන පතිස්සවනං පතිස්සො, පතිස්සවචනභූතං තංසභාගඤ්ච යං කිඤ්චි ගාරවන්ති අත්ථො. සහ පතිස්සෙනාති සප්පතිස්සෙන, සප්පතිස්සවෙන ඔවාදසම්පටිච්ඡනෙන. පතිස්සීයතීති වා පතිස්සො, ගරුකාතබ්බො, තෙන සහ පතිස්සෙනාති සබ්බං පුබ්බෙ විය. තෙනාහ ‘‘සජෙට්ඨකෙනා’’ති. සෙරිවිහාරො නාම අත්තප්පධානවාසො. තෙනාහ ‘‘නිරඞ්කුසවිහාරෙනා’’ති.

१७३. 'पदसमाचारो' का अर्थ है उन-उन प्रत्ययों के भेद दिखाने के लिए प्रवृत्त होने के कारण विभिन्न प्रकार से हीन आचरण या शिथिल आचरण। क्योंकि वैसा आचरण स्थिर या दृढ़ नहीं होता, इसलिए 'दुर्बल समाचार' कहा गया है। 'शाखा समाचार' ऐसा भी पाठ है, वहाँ-वहाँ आसक्त होने के कारण शाखा के समान शील वाला - यह अर्थ है। इसीलिए 'ओळारिकाचारो' (स्थूल आचरण) कहा गया है। प्रत्ययों में सापेक्ष होने के कारण ही उसका स्थूल आचरण जानना चाहिए। गुरु द्वारा कुछ कहे जाने पर गौरववश प्रतिश्रवण (स्वीकार करना) 'प्रतिस्स' है, प्रतिवचन रूप और उसके समान जो कुछ भी गौरव है - यह अर्थ है। 'सह पतिस्सेन' का अर्थ है गौरव के साथ, उपदेश को स्वीकार करने के साथ। अथवा 'प्रतिस्सीयति' इति 'प्रतिस्सो' अर्थात् जो गौरव के योग्य हो, उसके साथ - यह सब पहले की तरह ही है। इसीलिए 'सजेट्ठकेन' आदि कहा गया है। 'सेरिविहार' का अर्थ है अपनी प्रधानता से रहना। इसीलिए 'निरंकुश विहार' कहा गया है।


අනුපඛජ්ජාති අනුපකඩ්ඪිත්වා. ගරුට්ඨානියානං අන්තරං අනාපුච්ඡා අනුපවිසිත්වාති ඉමමත්ථං දස්සෙතුං ‘‘තත්ථ යො’’තිආදි වුත්තං.

'अनुपखज्ज' का अर्थ है पीछे से धक्का देकर। गुरुस्थानीय व्यक्तियों के बीच बिना पूछे प्रवेश करके - इस अर्थ को दिखाने के लिए 'तत्थ यो' आदि कहा गया है।


ආභිසමාචාරිකන්ති [Pg.83] අභිසමාචාරෙ භවං. කිං පන තන්ති ආහ ‘‘වත්තපටිපත්තිමත්තම්පී’’ති. නාතිකාලස්සෙව සඞ්ඝස්ස පුරතො පවිසිතබ්බං, න පච්ඡා පටික්කමිතබ්බන්ති අධිප්පායෙන අතිකාලෙ ච ගාමප්පවෙසො අතිදිවා පටික්කමනඤ්ච නිවාරිතං, තං දස්සෙතුං ‘‘න අතිපාතො’’තිආදි වුත්තං. උද්ධච්චපකතිකොති විබ්භන්තචිත්තො. අවචාපල්‍යෙනාති දළ්හවාතාපහතපල්ලවසදිසෙන ලොලභාවෙන.

'आभिसमाचारिकं' का अर्थ है उत्तम आचरण में होने वाला। वह क्या है? तो कहा - 'व्रत-प्रतिपत्ति मात्र भी'। संघ के सामने बहुत जल्दी प्रवेश नहीं करना चाहिए और बहुत देर से वापस नहीं आना चाहिए - इस अभिप्राय से बहुत जल्दी गाँव में प्रवेश और बहुत देर से लौटना निषिद्ध किया गया है, उसे दिखाने के लिए 'न अतिपातो' आदि कहा गया है। 'उद्धच्चपकतिको' का अर्थ है विक्षिप्त चित्त वाला। 'अवचापल्येन' का अर्थ है तेज हवा से हिलते हुए पत्तों के समान चंचलता के अभाव से।


පඤ්ඤවතාති ඉමිනා භික්ඛුසාරුප්පෙසු ඉතිකත්තබ්බෙසු උපායපඤ්ඤා අධිප්පෙතා, න සුතමයපඤ්ඤා. අභිධම්මෙ අභිවිනයෙ යොගොති ඉමිනා භාවනාපඤ්ඤාඋත්තරිමනුස්සධම්මෙ යොගො පකාසිතො. යොගොති ච පරිචයො උග්ගණ්හවසෙන.

'प्रज्ञावान' इससे भिक्षु के योग्य कर्तव्यों में 'उपाय-प्रज्ञा' अभिप्रेत है, न कि श्रुतमयी प्रज्ञा। 'अभिधम्मे अभिविनये योगो' इससे भावना-प्रज्ञा और उत्तर-मनुष्य धर्म में योग (अभ्यास) प्रकाशित किया गया है। 'योग' का अर्थ सीखने के माध्यम से परिचय भी है।


ආරුප්පාති ඉමිනා චතස්සොපි අරූපසමාපත්තියො ගහිතා, තා පන චතූහි රූපසමාපත්තීහි විනා න සම්පජ්ජන්තීති ආහ – ‘‘ආරුප්පාති එත්තාවතා අට්ඨපි සමාපත්තියො වුත්තා හොන්තී’’ති. කසිණෙති දසවිධෙ කසිණෙ. එකං පරිකම්මකම්මට්ඨානන්ති යං කිඤ්චි එකභාවනා පරිකම්මදීපනං ඛන්ධකම්මට්ඨානං. තෙනාහ ‘‘පගුණං කත්වා’’ති. කසිණපරිකම්මං පන තග්ගහණෙනෙව ගහිතං හොති, ලොකියා උත්තරිමනුස්සධම්මා හෙට්ඨා ගහිතාති ආහ ‘‘උත්තරිමනුස්සධම්මෙති ඉමිනා සබ්බෙපි ලොකුත්තරධම්මෙ දස්සෙතී’’ති. නෙය්‍යපුග්ගලස්ස වසෙනාති ජානිත්වා විත්ථාරෙත්වා ඤාතබ්බපුග්ගලස්ස වසෙනාති.

'आरुप्प' इससे चारों अरूप समापत्तियाँ ग्रहण की गई हैं, वे चारों रूप समापत्तियों के बिना सिद्ध नहीं होतीं, इसलिए कहा - 'आरुप्प कहने से यहाँ आठों समापत्तियाँ कह दी गई होती हैं।' 'कसिणे' का अर्थ है दस प्रकार के कसिण में। 'एकं परिकम्मकम्मट्ठानं' का अर्थ है कोई एक भावना के परिकर्म को दिखाने वाला कर्मस्थान। इसीलिए 'प्रवीण करके' कहा गया है। कसिण-परिकर्म तो उसके ग्रहण से ही ग्रहण हो जाता है, लौकिक उत्तर-मनुष्य धर्म नीचे ग्रहण किए गए हैं, इसलिए कहा - 'उत्तर-मनुष्य धर्म इससे सभी लोकोत्तर धर्मों को दिखाता है।' 'नेय्यपुग्गलस्स वसेन' का अर्थ है जानकर और विस्तार करके जानने योग्य पुद्गल के वश से।


ගොලියානිසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

गोलियानिसुत्त-वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी) समाप्त हुई।


10. කීටාගිරිසුත්තවණ්ණනා

१०. कीटागिरिसुत्त-वर्णना।


174. පඤ්ච ආනිසංසෙති අප්පාබාධතාදිකෙ පඤ්ච ගුණෙ. තත්ථ අක්ඛිරොගකුච්ඡිරොගාදීනං අභාවො අප්පාබාධතා. සරීරෙ තෙසං කුප්පනදුක්ඛස්ස අභාවො අප්පාතඞ්කං. සරීරස්ස උට්ඨානසුඛතා ලහුට්ඨානං. බලං නාම කායබලං. ඵාසුවිහාරො ඉරියාපථසුඛතා. අනුපක්ඛන්දානීති දුච්චජනවසෙන සත්තානං අනුපවිට්ඨානි. සඤ්ජානිස්සථාති එත්ථ ඉති-සද්දො ආදිඅත්ථො, තස්මා ඉති එවං ආනිසංසන්ති අත්ථො.

१७४. 'पाँच आनिसंस' (लाभ) का अर्थ है अल्प-आबाधता (स्वस्थता) आदि पाँच गुण। वहाँ आँख के रोग, पेट के रोग आदि का अभाव 'अल्प-आबाधता' है। शरीर में उनके कुपित होने के दुःख का अभाव 'अल्प-आतंक' (रोग-रहित होना) है। शरीर के उठने-बैठने में सुख 'लहुट्ठान' (लघु-उत्थान) है। 'बल' का अर्थ है कायिक बल। 'फासुविहार' का अर्थ है ईर्यापथ (चलने-फिरने) में सुख। 'अनुपक्खन्दानि' का अर्थ है दुष्ट जनों के कारण सत्त्वों में प्रविष्ट होना। 'सञ्जानिस्सथ' यहाँ 'इति' शब्द आदि के अर्थ में है, इसलिए 'इति' इस प्रकार आनिसंस (लाभ) की प्रशंसा करते हैं, यह अर्थ है।


175. ආවාසෙ නියුත්තාති ආවාසිකා තස්ස අනතිවත්තනතො. තෙනාහ ‘‘නිබද්ධවාසිනො’’ති, නියතවාසිනොති අත්ථො. තන්නිබන්ධාති [Pg.84] නිබන්ධං වුච්චති බ්‍යාපාරො, තත්ථ බන්ධා පසුතා උස්සුකාති තන්නිබන්ධා. කථං තෙ තත්ථ නිබන්ධාති ආහ ‘‘අකතං සෙනාසන’’න්තිආදි. උප්පජ්ජනකෙන කාලෙන පත්තබ්බං කාලිකං සො පන කාලො අනාගතො එව හොතීති ආහ ‘‘අනාගතෙ කාලෙ පත්තබ්බ’’න්ති.

१७५. 'आवास में नियुक्त' का अर्थ है 'आवासिक' (निवासी), क्योंकि वे उसका उल्लंघन नहीं करते। इसीलिए कहा गया है 'निबद्धवासी', जिसका अर्थ है 'नियतवासी' (निश्चित रूप से रहने वाले)। 'तन्निबन्धा' - 'निबन्ध' व्यापार (कार्य) को कहा जाता है, उसमें जो बँधे हुए, लगे हुए या उत्सुक हैं, वे 'तन्निबन्धा' हैं। वे वहाँ कैसे निबद्ध (बँधे) हैं? इसके लिए 'अकृत सेनासन' (न बना हुआ आवास) आदि कहा गया है। उत्पन्न होने वाले काल में प्राप्त होने योग्य 'कालिक' है, और वह काल भविष्य ही होता है, इसलिए कहा 'भविष्य काल में प्राप्त होने योग्य' ।


178. එත්තකා වෙදනා සෙවිතබ්බාති අට්ඨාරසපි නෙක්ඛම්මනිස්සිතා වෙදනා සෙවිතබ්බා, ගෙහස්සිතා න සෙවිත්බ්බා.

१७८. 'इतनी वेदनाओं का सेवन करना चाहिए' का अर्थ है कि अठारह नैष्क्रम्य-निश्रित (वैराग्य-आधारित) वेदनाओं का सेवन करना चाहिए, गृह-निश्रित (सांसारिक) वेदनाओं का नहीं।


181. තං කතං සොළසවිධස්සපි කිච්චස්ස නිට්ඨිතත්තා. අනුලොමිකානීති උතුසුඛභාවෙන අනුරූපානි. තෙනාහ ‘‘කම්මට්ඨානසප්පායානී’’ති. සමානං කුරුමානාති ඔමත්තතං අධිමත්තතඤ්ච පහාය සමකිච්චතං සම්පාදෙන්තා.

१८१. 'वह किया गया' सोलह प्रकार के कृत्यों की समाप्ति के कारण। 'अनुलौमिक' का अर्थ है ऋतु-सुख के भाव से अनुरूप। इसीलिए कहा 'कर्मस्थान-सप्पाय' (साधना के अनुकूल)। 'समानं कुरुमाना' का अर्थ है हीनता और अधिकता को त्यागकर समान कार्यक्षमता को सिद्ध करना।


182. තෙ ද්වෙ හොන්තීති තෙ ආදිතො වුත්තා ද්වෙ.

१८२. 'वे दो होते हैं' का अर्थ है वे आदि में कहे गए दो।


උභතො (අ. නි. ටී. 3.7.14) උභයථා උභොහි භාගෙහි විමුත්තොති උභතොභාගවිමුත්තො එකදෙසසරූපෙකසෙසනයෙන. තථා හි වුත්තං අභිධම්මට්ඨකථායං (පු. ප. අට්ඨ. 24) ‘‘ද්වීහි භාගෙහි ද්වෙ වාරෙ විමුත්තොති උභතොභාගවිමුත්තො’’ති. තත්ථ කෙචි තාව ථෙරා – ‘‘සමාපත්තියා වික්ඛම්භනවිමොක්ඛෙන, මග්ගෙන සමුච්ඡෙදවිමොක්ඛෙන විමුත්තොති උභතොභාගවිමුත්තො’’ති වදන්ති. අඤ්ඤෙ ථෙරා – ‘‘අයං උභතොභාගවිමුත්තො රූපතො මුච්චිත්වා නාමං නිස්සාය ඨිතො පුන තතො මුච්චනතො නාමනිස්සිතකො’’ති වත්වා තස්ස ච සාධකං –

'उभतो' (दोनों ओर से) का अर्थ है दोनों प्रकार से, दोनों भागों से विमुक्त 'उभतोभागविमुक्त' है, एकदेश-सरूप-एकशेष न्याय से। जैसा कि अभिधम्म-अट्ठकथा में कहा गया है— "दो भागों से, दो बार विमुक्त 'उभतोभागविमुक्त' है।" वहाँ कुछ स्थविर कहते हैं— "समापत्ति के विष्खम्भन-विमोक्ष से और मार्ग के समुच्छेद-विमोक्ष से विमुक्त 'उभतोभागविमुक्त' है।" अन्य स्थविर कहते हैं— "यह उभतोभागविमुक्त रूप से मुक्त होकर नाम के आश्रित स्थित है, पुनः उससे मुक्त होने के कारण नाम-निश्रित है," और इसके प्रमाण स्वरूप—


‘‘අච්චි යථා වාතවෙගෙන ඛිත්තා, (උපසිවාති භගවා,)අත්ථං පලෙති න උපෙති සඞ්ඛං;

එවං මුනි නාමකායා විමුත්තො,අත්ථං පලෙති න උපෙති සඞ්ඛ’’න්ති. (සු. නි. 1080;

චූළනි. උපසීවමාණවපුච්ඡා 11;

උපසීවමාණවපුච්ඡානිද්දෙස 43) –

"जैसे वायु के वेग से बुझाई गई लौ (हे उपसीव! भगवान् ने कहा) अस्त हो जाती है और संज्ञा (नाम) को प्राप्त नहीं होती; वैसे ही मुनि नाम-काय से विमुक्त होकर अस्त हो जाते हैं और संज्ञा को प्राप्त नहीं होते।"


ඉමං සුත්තපදං වත්වා ‘‘නාමකායතො ච රූපකායතො ච සුවිමුත්තත්තා උභතොභාගවිමුත්තො’’ති වදන්ති. සුත්තෙ හි ආකිඤ්චඤ්ඤායතනලාභිනො උපසිවබ්‍රාහ්මණස්ස භගවතා නාමකායා විමුත්තොති උභතොභාගවිමුත්තොති අක්ඛාතොති. අපරෙ පන ‘‘සමාපත්තියා වික්ඛම්භනවිමොක්ඛෙන [Pg.85] එකවාරං විමුත්තො, මග්ගෙන සමුච්ඡෙදවිමොක්ඛෙන එකවාරං විමුත්තොති එවං උභතොභාගවිමුත්තො’’ති වදන්ති. එත්ථ පඨමවාදෙ ද්වීහි භාගෙහි විමුත්තොති උභතොභාගවිමුත්තො. දුතියවාදෙ උභතොභාගතො විමුත්තොති උභතොභාගවිමුත්තො. තතියවාදෙ පන ද්වීහි භාගෙහි ද්වෙ වාරෙ විමුත්තොති අයමෙතෙසං විසෙසො. කිලෙසෙහි විමුත්තො කිලෙසා වා වික්ඛම්භනසමුච්ඡෙදෙහි කායද්වයතො විමුත්තා අස්සාති අයමත්ථො දට්ඨබ්බො. තෙනාහ ‘‘ද්වීහි භාගෙහී’’තිආදි.

इस सुत्त-पद को कहकर वे कहते हैं कि "नाम-काय और रूप-काय से सुविमुक्त होने के कारण 'उभतोभागविमुक्त' है।" सुत्त में आकिञ्चन्यायतन के लाभ प्राप्त उपसीव ब्राह्मण को भगवान् ने 'नाम-काय से विमुक्त' होने के कारण 'उभतोभागविमुक्त' कहा है। अन्य लोग कहते हैं— "समापत्ति के विष्खम्भन-विमोक्ष से एक बार विमुक्त और मार्ग के समुच्छेद-विमोक्ष से एक बार विमुक्त, इस प्रकार 'उभतोभागविमुक्त' है।" यहाँ प्रथम वाद में 'दो भागों से विमुक्त' उभतोभागविमुक्त है। द्वितीय वाद में 'दोनों भागों से विमुक्त' उभतोभागविमुक्त है। तृतीय वाद में 'दो भागों से दो बार विमुक्त'—यह इनका विशेष (अन्तर) है। क्लेशों से विमुक्त, अथवा विष्खम्भन और समुच्छेद द्वारा दोनों कायों से क्लेश विमुक्त हो गए हों, यह अर्थ समझना चाहिए। इसीलिए कहा 'दो भागों से' आदि।


සොති උභතොභාගවිමුත්තො. කාමඤ්චෙත්ථ රූපාවචරචතුත්ථජ්ඣානම්පි අරූපාවචරජ්ඣානං විය දුවඞ්ගිකං ආනෙඤ්ජප්පත්තන්ති වුච්චති. තං පන පදට්ඨානං කත්වා අරහත්තං පත්තො උභතොභාගවිමුත්තො නාම න හොති රූපකායතො අවිමුත්තත්තා. තඤ්හි කිලෙසකායතොව විමුත්තං, න රූපකායතො, තස්මා තතො වුට්ඨාය අරහත්තං පත්තො උභතොභාගවිමුත්තො න හොතීති ආහ – ‘‘චතුන්නං අරූප…පෙ… පඤ්චවිධො හොතී’’ති. ‘‘රූපී රූපානි පස්සතී’’තිආදිකෙ නිරොධසමාපත්තිඅන්තෙ අට්ඨ විමොක්ඛෙ වත්වා – ‘‘යතො ච ඛො, ආනන්ද, භික්ඛු ඉමෙ අට්ඨ විමොක්ඛෙ කායෙන ඵුසිත්වා විහරති, පඤ්ඤාය චස්ස දිස්වා ආසවා පරික්ඛීණා හොන්ති, අයං වුච්චති, ආනන්ද, භික්ඛු උභතොභාගවිමුත්තො’’ති යදිපි මහානිදානෙ (දී. නි. 2.129-130) වුත්තං, තං පන උභතොභාගවිමුත්තසෙට්ඨවසෙන වුත්තන්ති ඉධ සබ්බඋභතොභාගවිමුත්තසඞ්ගහණත්ථං ‘‘පඤ්චවිධො හොතී’’ති වත්වා ‘‘පාළි පනෙත්ථ…පෙ… අභිධම්මෙ අට්ඨවිමොක්ඛලාභිනො වසෙන ආගතා’’ති ආහ. ඉධාපි හි කීටාගිරිසුත්තෙ ‘‘ඉධ, භික්ඛවෙ, එකච්චො පුග්ගලො…පෙ… උභතොභාගවිමුත්තො’’ති අරූපසමාපත්තිවසෙන චත්තාරො උභතොභාගවිමුත්තා, සෙට්ඨො ච වුත්තො වුත්තලක්ඛණූපපත්තිතො. යථාවුත්තෙසු හි පඤ්චසු පුරිමා චත්තාරො නිරොධං න සමාපජ්ජන්තීති පරියායෙන උභතොභාගවිමුත්තා නාම. අට්ඨසමාපත්තිලාභී අනාගාමී තං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨාය විපස්සනං වඩ්ඪෙත්වා අරහත්තං පත්තොති නිප්පරියායෙන උභතොභාගවිමුත්තසෙට්ඨො නාම.

'वह' उभतोभागविमुक्त है। यद्यपि यहाँ रूपावचर चतुर्थ ध्यान को भी अरूपावचर ध्यान की तरह द्वि-अङ्गिक और 'आनेञ्जप्पत्त' (अचल अवस्था को प्राप्त) कहा जाता है, किन्तु उसे पदस्थान (आधार) बनाकर अर्हत्त्व प्राप्त करने वाला 'उभतोभागविमुक्त' नहीं कहलाता, क्योंकि वह रूप-काय से विमुक्त नहीं है। वह केवल क्लेश-काय से विमुक्त है, रूप-काय से नहीं; इसलिए उससे व्युत्थान कर अर्हत्त्व प्राप्त करने वाला उभतोभागविमुक्त नहीं होता, इसीलिए कहा— "चार अरूप... पे... पाँच प्रकार का होता है।" यद्यपि महानिदान सुत्त में कहा गया है— "आनन्द! जब भिक्षु इन आठ विमोक्षों को काय से स्पर्श कर विहार करता है, और प्रज्ञा से देखकर उसके आस्रव क्षीण हो जाते हैं, तो आनन्द! वह भिक्षु उभतोभागविमुक्त कहलाता है," वह श्रेष्ठ उभतोभागविमुक्त के अभिप्राय से कहा गया है। यहाँ सभी उभतोभागविमुक्तों के संग्रह के लिए "पाँच प्रकार का होता है" कहकर "यहाँ पालि... पे... अभिधम्म में आठ विमोक्षों के लाभियों के वश से आया है" ऐसा कहा। यहाँ कीटागिरि सुत्त में भी "यहाँ, भिक्षुओं! एक पुद्गल... पे... उभतोभागविमुक्त" इस प्रकार अरूप-समापत्तियों के वश से चार उभतोभागविमुक्त और श्रेष्ठ (पाँचवाँ) उक्त लक्षणों की प्राप्ति के कारण कहा गया है। उक्त पाँचों में से पहले चार निरोध-समापत्ति को प्राप्त नहीं करते, इसलिए वे पर्याय (गौण रूप) से उभतोभागविमुक्त कहलाते हैं। आठ समापत्तियों का लाभी अनागामी, उसे (निरोध को) प्राप्त कर, उससे व्युत्थान कर, विपश्यना बढ़ाकर अर्हत्त्व प्राप्त करने वाला 'निप्परियाय' (मुख्य रूप) से श्रेष्ठ उभतोभागविमुक्त कहलाता है।


කතමො ච පුග්ගලොතිආදීසු කතමොති පුච්ඡාවචනං, පුග්ගලොති අසාධාරණතො පුච්ඡිතබ්බවචනං. ඉධාති ඉමස්මිං සාසනෙ. එකච්චොති එකො[Pg.86]. අට්ඨ විමොක්ඛෙ කායෙන ඵුසිත්වා විහරතීති අට්ඨ සමාපත්තියො සහජාතනාමකායෙන පටිලභිත්වා විහරති. පඤ්ඤාය චස්ස දිස්වා ආසවා පරික්ඛීණා හොන්තීති විපස්සනාපඤ්ඤාය සඞ්ඛාරගතං, මග්ගපඤ්ඤාය චත්තාරි සච්චානි පස්සිත්වා චත්තාරොපි ආසවා පරික්ඛීණා හොන්තීති එවමත්ථො දට්ඨබ්බො.

"कौन सा पुद्गल" आदि में 'कौन सा' (कतमो) प्रश्नवाचक शब्द है, 'पुद्गल' असाधारण रूप से पूछा जाने वाला शब्द है। 'यहाँ' (इध) का अर्थ है इस शासन में। 'एक' (एकच्चो) का अर्थ है कोई एक। 'आठ विमोक्षों को काया से स्पर्श कर विहार करता है' का अर्थ है आठ समापत्तियों को सहजात नाम-काया से प्राप्त कर विहार करता है। 'प्रज्ञा से देखकर उसके आस्रव क्षीण हो जाते हैं' का अर्थ है विपश्यना प्रज्ञा से संस्कारों को और मार्ग प्रज्ञा से चार सत्यों को देखकर चारों ही आस्रव क्षीण हो जाते हैं - ऐसा अर्थ समझना चाहिए।


පඤ්ඤාවිමුත්තොති විසෙසතො පඤ්ඤාය එව විමුත්තො, න තස්සා පතිට්ඨානභූතෙන අට්ඨවිමොක්ඛසඞ්ඛාතෙන සාතිසයෙන සමාධිනාති පඤ්ඤාවිමුත්තො. යො අරියො අනධිගතඅට්ඨවිමොක්ඛෙන සබ්බසො ආසවෙහි විමුත්තො, තස්සෙතං අධිවචනං. අධිගතෙපි හි රූපජ්ඣානවිමොක්ඛෙ න සො සාතිසයසමාධිනිස්සිතොති න තස්ස වසෙන උභතොභාගවිමුත්තො හොතීති වුත්තොවායමත්ථො. අරූපජ්ඣානෙසු පන එකස්මිම්පි සති උභතොභාගවිමුත්තොයෙව නාම හොති. තෙන හි අට්ඨවිමොක්ඛෙකදෙසෙන තංනාමදානසමත්ථෙන අට්ඨවිමොක්ඛලාභීත්වෙව වුච්චති. සමුදායෙ හි පවත්තො වොහාරො අවයවෙපි දිස්සති යථා ‘‘සත්තිසයො’’ති. පාළීති අභිධම්මපාළි. එත්ථාති එතිස්සං පඤ්ඤාවිමුත්තිකථායං. අට්ඨවිමොක්ඛපටික්ඛෙපවසෙනෙවාති අවධාරණෙන ඉධාපි පටික්ඛෙපවසෙනෙව ආගතභාවං දස්සෙති. තෙනාහ ‘‘කායෙන ඵුසිත්වා විහරතී’’ති.

'प्रज्ञाविमुक्त' का अर्थ है जो विशेष रूप से प्रज्ञा से ही विमुक्त है, न कि उसके आधारभूत आठ विमोक्ष संज्ञक अतिशय समाधि से। जो आर्य आठ विमोक्षों को प्राप्त किए बिना ही पूर्णतः आस्रवों से विमुक्त हो गया है, यह उसी का नाम है। रूप-ध्यान रूपी विमोक्ष प्राप्त होने पर भी वह अतिशय समाधि के आश्रित नहीं होता, इसलिए उसके कारण वह 'उभतोभागविमुक्त' नहीं होता - यह अर्थ कहा गया है। अरूप ध्यानों में से एक के भी होने पर वह 'उभतोभागविमुक्त' ही कहलाता है। इसलिए आठ विमोक्षों के एक अंश से, जो उस नाम को देने में समर्थ है, उसे 'आठ विमोक्षों का लाभ करने वाला' ही कहा जाता है। समुदाय में प्रयुक्त व्यवहार अवयव (अंश) में भी देखा जाता है, जैसे 'सत्तिसयो' (सौ का समूह)। 'पालि' का अर्थ है अभिधम्म पालि। 'यहाँ' का अर्थ है इस प्रज्ञाविमुक्ति की कथा में। 'आठ विमोक्षों के प्रतिषेध के वश से ही' - इस अवधारणा से यहाँ भी प्रतिषेध के वश से ही आए हुए भाव को दर्शाता है। इसीलिए कहा गया है - 'काया से स्पर्श कर विहार करता है'।


ඵුට්ඨන්තං සච්ඡිකරොතීති ඵුට්ඨානං අන්තො ඵුට්ඨන්තො, ඵුට්ඨානං අරූපජ්ඣානානං අනන්තරො කාලොති අධිප්පායො. අච්චන්තසංයොගෙ චෙතං උපයොගවචනං, ඵුට්ඨානන්තරකාලමෙව සච්ඡිකරොති සච්ඡිකාතබ්බොපායෙනාති වුත්තං හොති. භාවනපුංසකං වා එතං ‘‘එකමන්තං නිසීදී’’තිආදීසු (පාරා. 2) විය. යො හි අරූපජ්ඣානෙන රූපකායතො නාමකායෙකදෙසතො ච වික්ඛම්භනවිමොක්ඛෙන විමුත්තො, තෙන නිරොධසඞ්ඛාතො විමොක්ඛො ආලොචිතො පකාසිතො විය හොති, න පන කායෙන සච්ඡිකතො, නිරොධං පන ආරම්මණං කත්වා එකච්චෙසු ආසවෙසු ඛෙපිතෙසු තෙන සො සච්ඡිකතො හොති, තස්මා සො සච්ඡිකාතබ්බං නිරොධං යථාආලොචිතං නාමකායෙන සච්ඡිකරොතීති ‘‘කායසක්ඛී’’ති වුච්චති, න තු ‘‘විමුත්තො’’ති එකච්චානං ආසවානං අපරික්ඛීණත්තා. තෙනාහ [Pg.87]‘‘ඣානඵස්සං පඨමං ඵුසති, පච්ඡා නිරොධං නිබ්බානං සච්ඡිකරොතී’’ති. අයං චතුන්නං අරූපසමාපත්තීනං එකෙකතො වුට්ඨාය සඞ්ඛාරෙ සම්මසිත්වා කායසක්ඛිභාවං පත්තානං චතුන්නං, නිරොධා වුට්ඨාය අග්ගමග්ගප්පත්තඅනාගාමිනො ච වසෙන උභතොභාගවිමුත්තො විය පඤ්චවිධො නාම හොති. තෙන වුත්තං අභිධම්මටීකායං ‘‘කායසක්ඛිම්හිපි එසෙව නයො’’ති.

'फुट्टन्तं सच्चिकरोति' (स्पर्श के अन्त का साक्षात्कार करता है) का अर्थ है स्पर्शों का अन्त 'फुट्टन्तो' है, जिसका अभिप्राय अरूप ध्यानों के स्पर्श के ठीक बाद का समय है। यह 'अत्यन्तसंयोग' में द्वितीया विभक्ति है, जिसका अर्थ है कि वह साक्षात्कार करने योग्य उपाय से स्पर्श के ठीक बाद के काल में ही साक्षात्कार करता है। अथवा यह 'एकं अन्त' (एक ओर) की तरह भाव-नपुंसक है। जो अरूप ध्यान के द्वारा रूप-काय से और नाम-काय के एक भाग से विक्खम्भन-विमुक्ति (दबाने वाली विमुक्ति) के माध्यम से मुक्त है, उसके द्वारा निरोध नामक विमुक्ति मानो देखी गई या प्रकाशित की गई होती है, किन्तु काय (शरीर) से साक्षात्कृत नहीं होती। निरोध को आलम्बन बनाकर कुछ आस्रवों के क्षीण होने पर उसके द्वारा वह साक्षात्कृत होता है, इसलिए वह साक्षात्कार करने योग्य निरोध को जैसा देखा गया है वैसा नाम-काय से साक्षात्कार करता है, अतः उसे 'कायसक्खी' (काय-साक्षी) कहा जाता है, न कि 'विमुक्त', क्योंकि कुछ आस्रव अभी क्षीण नहीं हुए हैं। इसीलिए कहा गया है - 'पहले ध्यान-स्पर्श का स्पर्श करता है, बाद में निरोध-निर्वाण का साक्षात्कार करता है।' यह चार अरूप समापत्तियों में से एक-एक से उठकर संस्कारों का सम्मर्शन कर काय-साक्षी भाव को प्राप्त चार व्यक्तियों और निरोध से उठकर अग्र-मार्ग (अर्हत् मार्ग) को प्राप्त अनागामी के भेद से 'उभतोभागविमुक्त' के समान पाँच प्रकार का होता है। इसीलिए अभिधम्म-टीका में कहा गया है - 'काय-साक्षी में भी यही नियम है।'


දිට්ඨන්තං පත්තොති දස්සනසඞ්ඛාතස්ස සොතාපත්තිමග්ගඤාණස්ස අනන්තරං පත්තොති වුත්තං හොති. ‘‘දිට්ඨත්තා පත්තො’’තිපි පාඨො. එතෙන චතුසච්චදස්සනසඞ්ඛාතාය දිට්ඨියා නිරොධස්ස පත්තතං දීපෙති. තෙනාහ ‘‘දුක්ඛා සඞ්ඛාරා, සුඛො නිරොධොති ඤාතං හොතී’’ති. තත්ථ පඤ්ඤායාති මග්ගපඤ්ඤාය. පඨමඵලට්ඨතො යාව අග්ගමග්ගට්ඨා, තාව දිට්ඨිප්පත්තො. තෙනාහ ‘‘සොපි කායසක්ඛි විය ඡබ්බිධො හොතී’’ති. යථා පන පඤ්ඤාවිමුත්තො පඤ්චවිධො වුත්තො, එවං අයම්පි සුක්ඛවිපස්සකො, චතූහි රූපජ්ඣානෙහි වුට්ඨාය දිට්ඨිප්පත්තභාවප්පත්තා චත්තාරො චාති පඤ්චවිධො හොතීති වෙදිතබ්බො. සද්ධාවිමුත්තෙපි එසෙව නයො. ඉදං දුක්ඛන්ති එත්තකං දුක්ඛං, න ඉතො උද්ධං දුක්ඛන්ති. යථාභූතං පජානාතීති ඨපෙත්වා තණ්හං උපාදානක්ඛන්ධපඤ්චකං දුක්ඛසච්චන්ති යාථාවතො පජානාති. යස්මා පන තණ්හා දුක්ඛං ජනෙති නිබ්බත්තෙති, තතො තං දුක්ඛං සමුදෙති, තස්මා නං ‘‘අයං දුක්ඛසමුදයො’’ති යථාභූතං පජානාති යස්මා පන ඉදං දුක්ඛං සමුදයො ච නිබ්බානං පත්වා නිරුජ්ඣති අප්පවත්තිං ගච්ඡති, තස්මා ‘‘අයං දුක්ඛනිරොධො’’ති යථාභූතං පජානාති. අරියො පන අට්ඨඞ්ගිකො මග්ගො තං දුක්ඛනිරොධං ගච්ඡති, තෙන ‘‘අයං දුක්ඛනිරොධගාමිනිපටිපදා’’ති යථාභූතං පජානාති. එත්තාවතා නානක්ඛණෙ සච්චවවත්ථානං දස්සිතං. ඉදානි තං එකක්ඛණෙ දස්සෙතුං ‘‘තථාගතප්පවෙදිතා’’තිආදි වුත්තං, තස්සත්ථො ආගමිස්සති.

'दिट्ठन्तं पत्तो' (दृष्टि के अन्त को प्राप्त) का अर्थ है दर्शन नामक स्रोतापत्ति-मार्ग-ज्ञान के ठीक बाद प्राप्त होना। 'दिट्ठत्ता पत्तो' (दृष्टि के कारण प्राप्त) ऐसा भी पाठ है। इससे चार सत्यों के दर्शन रूपी दृष्टि के द्वारा निरोध की प्राप्ति को दर्शाया गया है। इसीलिए कहा गया है - 'संस्कार दुःख हैं, निरोध सुख है - ऐसा ज्ञात होता है।' वहाँ 'प्रज्ञा से' का अर्थ मार्ग-प्रज्ञा से है। प्रथम फल (स्रोतापत्ति फल) में स्थित होने से लेकर अग्र-मार्ग (अर्हत् मार्ग) में स्थित होने तक वह 'दिट्ठिप्पत्तो' (दृष्टि-प्राप्त) है। इसीलिए कहा गया है - 'वह भी काय-साक्षी के समान छह प्रकार का होता है।' जैसे प्रज्ञा-विमुक्त पाँच प्रकार का कहा गया है, वैसे ही यह भी - एक शुद्ध-विपश्यक (सुक्खविपस्सको) और चार रूप-ध्यानों से उठकर दृष्टि-प्राप्त भाव को प्राप्त चार व्यक्ति - इस प्रकार पाँच प्रकार का होता है, ऐसा समझना चाहिए। श्रद्धा-विमुक्त में भी यही नियम है। 'यह दुःख है' का अर्थ है इतना ही दुःख है, इससे ऊपर दुःख नहीं है। 'यथाभूत जानता है' का अर्थ है तृष्णा को छोड़कर पाँच उपादान स्कन्धों को दुःख-सत्य के रूप में यथार्थतः जानता है। चूँकि तृष्णा दुःख को उत्पन्न करती है, जन्म देती है, उससे वह दुःख उत्पन्न होता है, इसलिए उसे 'यह दुःख-समुदय है' ऐसा यथाभूत जानता है। चूँकि यह दुःख और समुदय निर्वाण को प्राप्त कर निरुद्ध हो जाते हैं, अप्रवृत्ति को प्राप्त होते हैं, इसलिए 'यह दुःख-निरोध है' ऐसा यथाभूत जानता है। आर्य अष्टांगिक मार्ग उस दुःख-निरोध की ओर ले जाता है, इसलिए 'यह दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदा है' ऐसा यथाभूत जानता है। यहाँ तक विभिन्न क्षणों में सत्यों का निर्धारण दिखाया गया है। अब उसे एक ही क्षण में दिखाने के लिए 'तथागतप्पवेदिता' आदि कहा गया है, जिसका अर्थ आगे आएगा।


සද්ධාය විමුත්තොති එතෙන සබ්බථා අවිමුත්තස්සපි සද්ධාමත්තෙන විමුත්තභාවො දීපිතො හොති. සද්ධාවිමුත්තොති වා සද්ධාය අධිමුත්තොති අත්ථො. වුත්තනයෙනෙවාති ‘‘සොතාපත්තිඵල’’න්තිආදිනා වුත්තනයෙන. සද්දහන්තස්සාති ‘‘එකංසතො අයං පටිපදා කිලෙසක්ඛයං ආවහති සම්මාසම්බුද්ධෙන භාසිතත්තා’’ති එවං සද්දහන්තස්ස. යස්මා පනස්ස අනිච්චානුපස්සනාදීහි [Pg.88] නිච්චසඤ්ඤාපහානවසෙන භාවනාය පුබ්බෙනාපරං විසෙසං පස්සතො තත්ථ තත්ථ පච්චක්ඛතාපි අත්ථි, තස්මා වුත්තං ‘‘සද්දහන්තස්ස වියා’’ති. සෙසපදද්වයං තස්සෙව වෙවචනං. එත්ථ ච පුබ්බභාගමග්ගභාවනාති වචනෙන ආගමනීයපටිපදානානත්තෙන සද්ධාවිමුත්තදිට්ඨිප්පත්තානං පඤ්ඤානානත්තං හොතීති දස්සිතං. අභිධම්මට්ඨකථායම්පි (පු. ප. අට්ඨ. 28) ‘‘නෙසං කිලෙසප්පහානෙ නානත්තං නත්ථි, පඤ්ඤාය නානත්තං අත්ථියෙවා’’ති වත්වා – ‘‘ආගමනීයනානත්තෙනෙව සද්ධාවිමුත්තො දිට්ඨිප්පත්තං න පාපුණාතීති සන්නිට්ඨානං කත’’න්ති වුත්තං.

'सद्धाय विमुत्तो' (श्रद्धा से मुक्त) इससे पूरी तरह मुक्त न होने पर भी केवल श्रद्धा मात्र से मुक्त होने का भाव दर्शाया गया है। अथवा 'सद्धाविमुत्तो' का अर्थ है श्रद्धा में अधिमुक्त (दृढ़ निश्चयी)। 'उसी रीति से' का अर्थ है 'स्रोतापत्ति-फल' आदि के द्वारा बताई गई रीति से। 'श्रद्धा रखने वाले का' का अर्थ है - 'निश्चित रूप से यह प्रतिपदा क्लेशों के क्षय को लाने वाली है क्योंकि यह सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा कही गई है' - इस प्रकार श्रद्धा रखने वाले का। चूँकि अनित्यानुपश्यना आदि के द्वारा नित्य-संज्ञा के प्रहाण के कारण भावना में पहले और बाद के विशेष को देखते हुए उसे वहाँ-वहाँ प्रत्यक्षता भी होती है, इसलिए 'श्रद्धा रखने वाले के समान' कहा गया है। शेष दो पद उसी के पर्यायवाची हैं। और यहाँ 'पूर्व-भाग-मार्ग-भावना' इस वचन से यह दिखाया गया है कि आगमनीय प्रतिपदा की भिन्नता से श्रद्धा-विमुक्त और दृष्टि-प्राप्त व्यक्तियों की प्रज्ञा में भिन्नता होती है। अभिधम्म-अट्ठकथा में भी 'उनके क्लेश-प्रहाण में कोई भिन्नता नहीं है, प्रज्ञा में भिन्नता है ही' ऐसा कहकर - 'आगमनीय (प्रतिपदा) की भिन्नता के कारण ही श्रद्धा-विमुक्त दृष्टि-प्राप्त को प्राप्त नहीं होता, ऐसा निश्चय किया गया है' - यह कहा गया है।


පඤ්ඤාසඞ්ඛාතං ධම්මං අධිමත්තතාය පුබ්බඞ්ගමං හුත්වා පවත්තං අනුස්සරතීති ධම්මානුසාරී. තෙනාහ ‘‘ධම්මො’’තිආදි. සද්ධං අනුස්සරති සද්ධාපුබ්බඞ්ගමං මග්ගං භාවෙතීති ඉමමත්ථං ‘‘එසෙව නයො’’ති අතිදිසති. පඤ්ඤං වාහෙතීති පඤ්ඤාවාහී, පඤ්ඤං සාතිසයං පවත්තෙතීති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘පඤ්ඤාපුබ්බඞ්ගමං අරියමග්ගං භාවෙතී’’ති. සද්ධාවාහින්ති එත්ථ වුත්තනයෙන අත්ථො වෙදිතබ්බො. උභතොභාගවිමුත්තාදිකථාති උභතොභාගවිමුත්තාදීසු ආගමනතො පට්ඨාය වත්තබ්බකථා. එතෙසන්ති යථාවුත්තානං උභතොභාගවිමුත්තාදීනං. ඉධාති ඉමස්මිං කීටාගිරිසුත්තෙ. නනු ච අට්ඨසමාපත්තිලාභිවසෙන උභතොභාගවිමුත්තො කායසක්ඛීආදයො ච අභිධම්මෙ ආගතා, කථමිධ අරූපජ්ඣානලාභීවසෙනෙව උද්ධටාති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘යස්මා’’තිආදි.

प्रज्ञा नामक धर्म की अधिकता के कारण उसे प्रधान बनाकर प्रवृत्त होने वाले का अनुसरण करता है, इसलिए 'धम्मानुसारी' (धर्मानुसारी) है। इसीलिए 'धम्मो' आदि कहा गया है। श्रद्धा का अनुसरण करता है, श्रद्धा को प्रधान बनाकर मार्ग की भावना करता है - इस अर्थ में 'यही नियम है' ऐसा अतिदेश (निर्देश) किया गया है। प्रज्ञा को वहन करता है, इसलिए 'प्रज्ञावाही' है, अर्थात् प्रज्ञा को अतिशय रूप से प्रवृत्त करता है। इसीलिए कहा गया है - 'प्रज्ञा को प्रधान बनाकर आर्य मार्ग की भावना करता है'। 'सद्धावाही' (श्रद्धावाही) का अर्थ यहाँ बताई गई रीति से ही समझना चाहिए। 'उभतोभागविमुत्तादि कथा' का अर्थ है उभतोभागविमुक्त आदि के विषय में आगम (शास्त्र) के अनुसार कही जाने वाली कथा। 'इनका' अर्थात् यथाकथित उभतोभागविमुक्त आदि का। 'यहाँ' अर्थात् इस कीटागिरि सुत्त में। क्या आठ समापत्तियों के लाभ के कारण उभतोभागविमुक्त और काय-साक्षी आदि अभिधम्म में नहीं आए हैं, फिर यहाँ केवल अरूप-ध्यान के लाभ के वश से ही उन्हें क्यों उद्धृत किया गया है - इस आक्षेप को ध्यान में रखकर 'यस्मा' (चूँकि) आदि कहा गया है।


ඵුසිත්වා පත්වා. පඤ්ඤාය චස්ස දිස්වා ආසවා පරික්ඛීණා හොන්තීති න ආසවා පඤ්ඤාය පස්සීයන්ති, දස්සනකාරණා පඤ්ඤාය පරික්ඛීණා ‘‘දිස්වා පඤ්ඤාය පරික්ඛීණා’’ති වුත්තා. දස්සනායත්තපරික්ඛයත්තා එව හි දස්සනං ආසවානං ඛයස්ස පුරිමකිරියා හොතීති. තථාගතෙන පවෙදිතාති බොධිමණ්ඩෙ නිසීදිත්වා තථාගතෙන පටිවිද්ධා විදිතා පච්ඡා පරෙසං පාකටීකතා. ‘‘චතුසච්චධම්මා’’ති වත්වා තදන්තොගධත්තා සීලාදීනං ‘‘ඉමස්මිං ඨානෙ සීලං කථිත’’න්තිආදි වුත්තං. අත්ථෙනාති අවිප්පටිසාරාදිපයොජනෙන තස්මිං තස්මිං පීතිආදිකෙන අත්ථෙන. කාරණෙනාති සප්පුරිසූපනිස්සයාදිනා කාරණෙන තස්මිං තස්මිං සමාධිආදිපදට්ඨානතාය සීලාදි [Pg.89] කාරණෙ. චිණ්ණචරිතත්තාති සද්ධාචිණ්ණභාවෙන සම්බොධාවහභාවෙ. තත්ථ තත්ථ විචරිතා විසෙසෙන චරිතා, තෙසු තෙන පඤ්ඤා සුට්ඨු චරාපිතාති අත්ථො. පතිට්ඨිතා හොති මග්ගෙන ආගතත්තා. මත්තාය පරිත්තප්පමාණෙන. ඔලොකනං ඛමන්ති, පඤ්ඤාය ගහෙතබ්බතං උපෙන්ති.

'फुसित्वा' का अर्थ है प्राप्त करके। 'प्रज्ञा से देखकर उसके आस्रव क्षीण हो जाते हैं' - यहाँ आस्रव प्रज्ञा से देखे नहीं जाते, बल्कि प्रज्ञा के द्वारा दर्शन (देखने) के कारण वे क्षीण हो जाते हैं, इसलिए 'प्रज्ञा से देखकर क्षीण हो गए' ऐसा कहा गया है। क्योंकि दर्शन के अधीन क्षय होने के कारण, दर्शन ही आस्रवों के क्षय की पूर्व-क्रिया होती है। 'तथागत द्वारा प्रवेदित' का अर्थ है बोधिमण्ड पर बैठकर तथागत द्वारा प्रतिविद्ध (साक्षात्कृत), ज्ञात और बाद में दूसरों के लिए प्रकट किया गया। 'चार आर्य सत्य' कहकर, उनके अंतर्गत होने के कारण शील आदि के विषय में 'इस स्थान पर शील कहा गया है' आदि कहा गया है। 'अर्थ से' का अर्थ है अविप्रतिसार (पश्चाताप रहित होना) आदि प्रयोजन से, उस-उस प्रीति आदि अर्थ से। 'कारण से' का अर्थ है सत्पुरुषों के संसर्ग आदि कारण से, उस-उस समाधि आदि के पदस्थान होने के कारण शील आदि कारणों में। 'चीर्ण-चरित होने से' का अर्थ है श्रद्धा के आचरण के भाव से, सम्बोधि को लाने वाले भाव में। वहाँ-वहाँ विचरण किया गया, विशेष रूप से आचरण किया गया, उनमें उसके द्वारा प्रज्ञा को अच्छी तरह प्रवृत्त किया गया, यह अर्थ है। 'प्रतिष्ठित होती है' क्योंकि वह मार्ग से आई है। 'मात्रा से' का अर्थ है अल्प परिमाण से। 'अवलोकन को सहते हैं' का अर्थ है प्रज्ञा द्वारा ग्रहण किए जाने योग्य होते हैं।


තයොති කායසක්ඛිදිට්ඨිප්පත්තසද්ධාවිමුත්තා. යථාඨිතොව පාළිඅත්ථො, න තත්ථ කිඤ්චි නිද්ධාරෙත්වා වත්තබ්බං අත්ථීති සුත්තන්තපරියායෙන අවුත්තං වදති. තස්ස මග්ගස්සාති සොතාපත්තිමග්ගස්ස යං කාතබ්බං, තස්ස අධිගතත්තා. උපරි පන තිණ්ණං මග්ගානං අත්ථාය සෙවමානා අනුලොමසෙනාසනං, භජමානා කල්‍යාණමිත්තෙ, සමන්නානයමානා ඉන්ද්‍රියානි අනුපුබ්බෙන භාවනාමග්ගප්පටිපාටියා අරහත්තං පාපුණිස්සන්ති මග්ගස්ස අනෙකචිත්තක්ඛණිකතායාති අයමෙත්ථ සුත්තපදෙසෙ පාළියා අත්ථො.

'तीन' का अर्थ है कायसाक्षी, दृष्टि प्राप्त और श्रद्धाविमुक्त। पालि का अर्थ जैसा है वैसा ही है, वहाँ कुछ भी अलग से निर्धारित करके कहने योग्य नहीं है, ऐसा सुत्तन्त पर्याय से जो नहीं कहा गया है, वह कहता है। 'उस मार्ग का' का अर्थ है स्रोतापत्ति मार्ग का जो कर्तव्य है, उसे प्राप्त कर लेने के कारण। किन्तु ऊपर के तीन मार्गों के लिए अनुकूल शयनासन का सेवन करते हुए, कल्याणमित्रों का भजन करते हुए, इन्द्रियों को समन्वित करते हुए, अनुक्रम से भावना-मार्ग की परिपाटी से अर्हत्व को प्राप्त करेंगे, क्योंकि मार्ग अनेक चित्त-क्षणों वाला होता है - यह इस सुत्त-प्रदेश में पालि का अर्थ है।


ඉමමෙව පාළිං ගහෙත්වාති ‘‘කතමො ච පුග්ගලො සද්ධානුසාරී’’ති මග්ගට්ඨෙ පුග්ගලෙ වත්වා ‘‘ඉමස්ස ඛො අහං, භික්ඛවෙ’’තිආදිනා තෙසං වසෙන අනුලොමසෙනාසනසෙවනාදීනං වුත්තත්තා ඉමමෙව යථාවුත්තං පාළිපදෙසං ගහෙත්වා ‘‘ලොකුත්තරධම්මො බහුචිත්තක්ඛණිකො’’ති වදති. සො වත්තබ්බොති සො විතණ්ඩවාදී එවං වත්තබ්බො. යදි මග්ගට්ඨපුග්ගලෙ වත්වා අනුලොමිකසෙනාසනසෙවනාදි පාළියං වුත්තන්ති මග්ගසමඞ්ගිනො එව හුත්වා තෙ තථා පටිපජ්ජන්ති, එවං සන්තෙ සෙනාසනපටිසංයුත්තරූපාදිවිපස්සනග්ගහණස්මිං තව මතෙන මග්ගසමඞ්ගිනො එව ආපජ්ජෙය්‍යුං, න චෙතං එවං හොති, තස්මා සුත්තං මෙ ලද්ධන්ති යං කිඤ්චි මා කථෙහීති වාරෙතබ්බො. තෙනාහ ‘‘යදි අඤ්ඤෙන චිත්තෙනා’’තිආදි. තත්ථ එවං සන්තෙති නානාචිත්තෙනෙව සෙනාසනපටිසෙවනාදිකෙ සති. තත්ථ පාළියං යදි ලොකුත්තරධම්මසමඞ්ගිනො එව පඤ්චවිඤ්ඤාණසමඞ්ගිකාලෙපි ලොකුත්තරසමඞ්ගිතං සචෙ සම්පටිච්ඡසි, සත්ථාරා සද්ධිං පටිවිරුජ්ඣසි සුත්තවිරොධදීපනතො. තෙනාහ ‘‘සත්ථාරා හී’’තිආදි. ධම්මවිචාරණා නාම තුය්හං අවිසයො, තස්මා යාගුං පිවාහීති උය්‍යොජෙතබ්බො.

'इसी पालि को लेकर' का अर्थ है 'कौन सा पुद्गल श्रद्धानुसारि है' - इस प्रकार मार्गस्थ पुद्गलों को कहकर 'भिक्षुओं, इसके लिए मैं' आदि के द्वारा उनके वश से अनुकूल शयनासन के सेवन आदि के कहे जाने के कारण, इसी यथोक्त पालि-पद को लेकर वह कहता है कि 'लोकोत्तर धर्म बहु-चित्त-क्षण वाला है'। 'उसे कहना चाहिए' का अर्थ है उस वितण्डावादी को ऐसा कहना चाहिए। यदि मार्गस्थ पुद्गलों को कहकर पालि में अनुकूल शयनासन सेवन आदि कहा गया है, तो मार्ग-समंगी (मार्ग से युक्त) होकर ही वे वैसा प्रतिपन्न होते हैं; ऐसा होने पर, शयनासन से संबंधित रूप आदि की विपश्यना के ग्रहण में तुम्हारे मत के अनुसार वे मार्ग-समंगी ही हो जाएँगे, और ऐसा नहीं होता है, इसलिए 'मुझे सुत्त मिल गया है' ऐसा कहकर कुछ भी मत कहो - इस प्रकार उसे रोकना चाहिए। इसीलिए कहा गया है 'यदि अन्य चित्त से' आदि। वहाँ 'ऐसा होने पर' का अर्थ है नाना चित्तों से ही शयनासन के प्रतिसेवन आदि के होने पर। वहाँ पालि में यदि लोकोत्तर धर्म से युक्त व्यक्ति ही पंच-विज्ञान से युक्त होने के समय भी लोकोत्तर-युक्तता को स्वीकार करते हो, तो तुम शास्ता के साथ विरोध करते हो, क्योंकि यह सुत्त के विरुद्ध है। इसीलिए कहा गया है 'शास्ता के साथ ही' आदि। धर्म-विचारणा तुम्हारा विषय नहीं है, इसलिए 'कांजी (यागु) पियो' कहकर उसे विदा कर देना चाहिए।


183. ආදිකෙනෙවාති පඨමෙනෙව. අනුපුබ්බසික්ඛාති අනුපුබ්බෙනෙව පවත්තසික්ඛාය. තෙනාහ ‘‘කරණත්ථෙ පච්චත්තවචන’’න්ති. සද්ධා ජාතා එතස්සාති සද්ධාජාතො, අග්‍යාහිතාතිපක්ඛෙපෙන ජාත-සද්දස්ස පච්ඡාවචනං[Pg.90]. එවමෙතන්ති අධිමුච්චනං ඔකප්පනියසද්ධා. සන්තිකෙ නිසීදති උපට්ඨානවසෙන. සාධුකං කත්වා ධාරෙතීති යථාසුතං ධම්මං වාචුග්ගතකරණවසෙන තං පගුණං කත්වා සාරවසෙන ධාරෙති. ඡන්දො ජායතීති ධම්මෙසු නිජ්ඣානක්ඛමෙසු ඉමෙ ධම්මෙ භාවනාපඤ්ඤාය පච්චක්ඛතො උස්සාමීති කත්තුකම්‍යතාකුසලච්ඡන්දො ජායති. උස්සහතීති ඡන්දො උප්පාදමත්තෙ අට්ඨත්වා තතො භාවනාරම්භවසෙන උස්සහති. තුලයතිති සම්මසනවසෙන සඞ්ඛාරෙ. තීරණවිපස්සනාය තුලයන්තොති තීරණපරිඤ්ඤාය ජානිත්වා උපරි පහානපරිඤ්ඤාය වසෙන පරිතුලයන්තො පටිජානන්තො. මග්ගපධානං පදහතීති මග්ගලක්ඛණං පධානිකං මග්ගං පදහති. පෙසිතචිත්තොති නිබ්බානං පති පෙසිතචිත්තො. නාමකායෙනාති මග්ගප්පටිපාටියා තංතංමග්ගසම්පයුත්තනාමකායෙන. න පන කිඤ්චි ආහාති දූරතාය සමානං න කිඤ්චි වචනං භගවා ආහ තෙ දළ්හතරං නිග්ගණ්හිතුං.

१८३. 'आदि से ही' का अर्थ है प्रथम से ही। 'अनुक्रमिक शिक्षा' का अर्थ है अनुक्रम से ही प्रवृत्त शिक्षा। इसीलिए कहा गया है 'करण अर्थ में प्रथमा विभक्ति'। 'जिसकी श्रद्धा उत्पन्न हुई है' वह 'श्रद्धाजात' है, यहाँ 'जात' शब्द का प्रयोग बाद में किया गया है। 'ऐसा ही है' यह अधिमुक्ति (निश्चय) रूपी ओकप्पनीय (दृढ़) श्रद्धा है। 'पास बैठता है' सेवा के भाव से। 'भली-भाँति धारण करता है' का अर्थ है सुने हुए धर्म को कण्ठस्थ करने के द्वारा उसे अभ्यस्त करके सार रूप में धारण करता है। 'छन्द उत्पन्न होता है' का अर्थ है निध्यान-क्षम (चिंतन योग्य) धर्मों में 'इन धर्मों को भावना-प्रज्ञा से प्रत्यक्ष करूँगा' - इस प्रकार करने की इच्छा रूपी कुशल छन्द उत्पन्न होता है। 'उत्साह करता है' का अर्थ है केवल छन्द के उत्पन्न होने पर ही न रुककर, उसके बाद भावना के आरम्भ के द्वारा उत्साह करता है। 'तुलना करता है' का अर्थ है सम्मसन (परीक्षण) के द्वारा संस्कारों की। 'तीरण-विपश्यना से तुलना करते हुए' का अर्थ है तीरण-परिज्ञा से जानकर, ऊपर प्रहाण-परिज्ञा के वश से तुलना करते हुए, प्रतिज्ञान करते हुए। 'मार्ग-प्रधान का प्रयत्न करता है' का अर्थ है मार्ग-लक्षण वाले प्रधान मार्ग का प्रयत्न करता है। 'प्रेषित-चित्त' का अर्थ है निर्वाण की ओर प्रेषित चित्त वाला। 'नामकाय से' का अर्थ है मार्ग की परिपाटी से उस-उस मार्ग से सम्प्रयुक्त नामकाय से। 'किन्तु कुछ नहीं कहा' का अर्थ है दूर होने के कारण भगवान् ने तुम्हें और अधिक दृढ़ता से निगृहीत करने के लिए कोई वचन नहीं कहा।


184. පණෙන වොහාරෙන බ්‍යාකරණං පණවියා, පණවියා අභාවෙන ඔපණවියා, න උපෙතීති න යුජ්ජති. න්ති ඉදං ඉධ අධිප්පෙතං පණො පණවියං දස්සෙතුං. තයිදං සබ්බං භගවා ‘‘මයං ඛො, ආවුසො, සායඤ්චෙව භුඤ්ජාමා’’ති අස්සජිපුනබ්බසුකෙහි වුත්තං සික්ඛාය අවත්තනභාවදීපනවචනං සන්ධාය වදති.

१८४. 'पण' अर्थात् व्यवहार के द्वारा व्याख्या 'पणविया' है, 'पणविया' के अभाव से 'ओपणविया' है, 'नहीं पहुँचता' का अर्थ है युक्त नहीं होता। 'वह' यह यहाँ 'पण' और 'पणविया' को दिखाने के लिए अभिप्रेत है। यह सब भगवान् ने 'आयुष्मन्, हम तो शाम को ही भोजन करते हैं' - इस प्रकार अस्सजि और पुनब्बसुक द्वारा कहे गए शिक्षा के प्रति अनादर भाव को प्रकट करने वाले वचनों के सन्दर्भ में कहा है।


උක්ඛිපිත්වාති සීසෙන ගහෙත්වා විය සමාදාය. අනුධම්මොති අනුරූපො සභාවො, සාවකභාවස්ස අනුච්ඡවිකා පටිපත්ති. රොහනීයන්ති විරුළ්හිභාවං. සිනිය්හති එත්ථ, එතෙන වාති සිනෙහො, කාරණං. තං එත්ථ අත්ථීති සිනෙහවන්තං, පාදකන්ති අත්ථො. තචො එකං අඞ්ගන්ති තචො වීරපක්ඛභාවෙ එකමඞ්ගං. පධානං අනුයුඤ්ජන්තස්ස හි තචෙ පලුජ්ජමානෙපි තංනිමිත්තං අවොසානං අනාපජ්ජනකස්සෙව වීරියස්ස එකං අඞ්ගං එකං කාරණං. එවං සෙසෙසු වත්තබ්බං. තෙනාහ – ‘‘අරහත්තං අප්පත්වා න වුට්ඨහිස්සාමීති එවං පටිපජ්ජතී’’ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

'उठाकर' (उक्खिपित्वा) का अर्थ है सिर से पकड़ने के समान ग्रहण कर। 'अनुधम्म' का अर्थ है अनुरूप स्वभाव, श्रावक भाव के योग्य प्रतिपत्ति। 'रोहनीय' का अर्थ है वृद्धि भाव। 'स्नेह' (सिनेहो) वह है जिसमें या जिसके द्वारा स्नेह किया जाता है, अर्थात कारण। 'स्नेहवान' का अर्थ है जिसमें वह (स्नेह) है, अर्थात पादक (आधार)। 'त्वचा एक अंग है' का अर्थ है वीर पक्ष में त्वचा एक अंग है। प्रधान (प्रयत्न) में लगे हुए व्यक्ति के लिए त्वचा के नष्ट होने पर भी उस कारण से हार न मानने वाले वीर्य का वह एक अंग, एक कारण है। इसी प्रकार शेष के विषय में भी कहना चाहिए। इसीलिए कहा गया है - 'अर्हत्व प्राप्त किए बिना नहीं उठूँगा, इस प्रकार प्रतिपन्न होता है'। शेष सुविज्ञेय ही है।


කීටාගිරිසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

कीटागिरि सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


නිට්ඨිතා ච භික්ඛුවග්ගවණ්ණනා.

और भिक्खु वग्ग की व्याख्या समाप्त हुई।


3. පරිබ්බාජකවග්ගො

३. परिब्बाजक वग्ग।


1. තෙවිජ්ජවච්ඡසුත්තවණ්ණනා

१. तेविज्जवच्छ सुत्त की व्याख्या।


185. තත්ථාති [Pg.91] එකපුණ්ඩරීකසඤ්ඤිතෙ පරිබ්බාජකාරාමෙ. අනාගතපුබ්බො ලොකියසමුදාහාරවසෙන ‘‘චිරස්සං ඛො, භන්තෙ’’තිආදිනා වුච්චති, අයං පනෙත්ථ ආගතපුබ්බතං උපාදාය තථා වුත්තො. භගවා හි කෙසඤ්චි විමුත්තිජනනත්ථං, කෙසඤ්චි ඉන්ද්‍රියපරිපාකත්ථං, කෙසඤ්චි විසෙසාධිගමත්ථං කදාචි තිත්ථියාරාමං උපගච්ඡති. අනනුඤ්ඤාය ඨත්වාති අනනුජානිතබ්බෙ ඨත්වා. අනුජානිතබ්බං සියා අනඤ්ඤාතස්ස ඤෙය්‍යස්ස අභාවතො. යාවතකඤ්හි ඤෙය්‍යං, තාවතකං භගවතො ඤාණං, යාවතකඤ්ච භගවතො ඤාණං තාවතකං ඤෙය්‍යං. තෙනෙවාහ – ‘‘න තස්ස අදිට්ඨමිධත්ථි කිඤ්චි, අථො අවිඤ්ඤාතමජානිතබ්බ’’න්තිආදි (මහානි. 156; චූළනි. ධොතකමාණවපුච්ඡානිද්දෙස 32; පටි. ම. 1.121). සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණෙන හි භගවා ආවජ්ජෙත්වා පජානාති. වුත්තඤ්හෙතං ‘‘ආවජ්ජනපටිබද්ධං බුද්ධස්ස භගවතො ඤාණ’’න්ති (මි. ප. 4.1.2). යදි එවං ‘‘චරං සමාහිතො නාගො, තිට්ඨං නාගො සමාහිතො’’ති (අ. නි. 6.43) ඉදං සුත්තපදං කථන්ති? වික්ඛෙපාභාවදීපනපදමෙතං, න අනාවජ්ජනෙනපි ඤාණානං පවත්තිපරිදීපනං. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං, තං හෙට්ඨා විත්ථාරතො වුත්තමෙව.

१८५. 'वहाँ' (तत्थ) का अर्थ है एकपुण्डरीक नामक परिव्राजक आराम में। जो पहले कभी नहीं आया, उसे लौकिक व्यवहार के वश में 'बहुत समय बाद, भन्ते' आदि कहा जाता है, यहाँ यह पहले आने के आधार पर वैसा कहा गया है। भगवान कभी किसी की विमुक्ति उत्पन्न करने के लिए, कभी किसी की इन्द्रियों की परिपक्वता के लिए, कभी किसी की विशेष उपलब्धि के लिए तीर्थिकों के आराम में जाते हैं। 'अननुज्ञा में स्थित होकर' का अर्थ है जो अनुमत नहीं है उसमें स्थित होकर। अनुमत तब होता जब कोई अज्ञात ज्ञेय शेष होता। जितना ज्ञेय है, उतना ही भगवान का ज्ञान है, और जितना भगवान का ज्ञान है, उतना ही ज्ञेय है। इसीलिए कहा गया है - 'उनका यहाँ कुछ भी अनदेखा नहीं है, और न ही कुछ अनजाना या न जानने योग्य है' आदि। सर्वज्ञता ज्ञान से ही भगवान आवर्जन (ध्यान) कर जानते हैं। यह कहा भी गया है - 'बुद्ध भगवान का ज्ञान आवर्जन पर निर्भर है'। यदि ऐसा है, तो 'चलता हुआ नाग समाहित है, खड़ा हुआ नाग समाहित है' - यह सुत्त पद कैसे है? यह विक्षेप के अभाव को दर्शाने वाला पद है, न कि बिना आवर्जन के भी ज्ञानों की प्रवृत्ति को दर्शाने वाला। यहाँ जो कहना चाहिए, वह नीचे विस्तार से कहा ही गया है।


186. යාවදෙවාති ඉදං යථාරුචි පවත්ති විය අපරාපරුප්පත්තිපි ඉච්ඡිතබ්බාති තදභාවං දස්සෙන්තො ආහ – ‘‘සකිං ඛීණානං ආසවානං පුන ඛෙපෙතබ්බාභාවා’’ති. පච්චුප්පන්නජානනගුණන්ති ඉදං දිබ්බචක්ඛුඤාණස්ස පරිභණ්ඩඤාණං අනාගතංසඤාණං අනාදියිත්වා වුත්තං, තස්ස පන වසෙන අනාගතංසඤාණගුණං දස්සෙතීති වත්තබ්බං සියා.

१८६. 'जब तक ही' (यावदेव) - यह जैसे रुचि के अनुसार प्रवृत्ति होती है, वैसे ही बार-बार उत्पत्ति भी इच्छित होनी चाहिए, उसके अभाव को दिखाते हुए कहा - 'एक बार आस्रवों के क्षीण हो जाने पर पुनः क्षीण करने की आवश्यकता नहीं होने से'। 'वर्तमान को जानने का गुण' - यह दिव्यचक्षु ज्ञान के सहायक ज्ञान अनागतंश ज्ञान को ग्रहण किए बिना कहा गया है, किन्तु उसके द्वारा अनागतंश ज्ञान के गुण को दर्शाता है - ऐसा कहना चाहिए।


ගිහිපරික්ඛාරෙසූති වත්ථාභරණාදිධනධඤ්ඤාදිගිහිපරික්ඛාරෙසු. ගිහිලිඞ්ගං පන අප්පමාණං, තස්මා ගිහිබන්ධනං ඡින්දිත්වා දුක්ඛස්සන්තකරා හොන්තියෙව. සති පන දුක්ඛස්සන්තකිරියාය ගිහිලිඞ්ගෙ තෙ න තිට්ඨන්තියෙවාති දස්සෙන්තො ‘‘යෙපී’’තිආදිමාහ. සුක්ඛාපෙත්වා සමුච්ඡින්දිත්වා. අරහත්තං පත්තදිවසෙයෙව පබ්බජනං වා පරිනිබ්බානං වාති අයං නයො න සබ්බසාධාරණොති ආහ ‘‘භූමදෙවතා පන තිට්ඨන්තී’’ති. තත්ථ කාරණවචනං [Pg.92] ‘‘නිලීයනොකාසස්ස අත්ථිතායා’’ති. අරඤ්ඤපබ්බතාදිපවිවෙකට්ඨානං නිලීයනොකාසො. සෙසකාමභවෙති කාමලොකෙ. ලළිතජනස්සාති ආභරණාලඞ්කාරනච්චගීතාදිවසෙන විලාසයුත්තජනස්ස.

'गृहस्थ के परिष्कारों में' का अर्थ है वस्त्र, आभूषण, धन, धान्य आदि गृहस्थ की सामग्रियों में। गृहस्थ का लिंग (वेष) प्रमाण नहीं है, इसलिए गृहस्थ के बंधन को काटकर वे दुःख का अंत करने वाले होते ही हैं। दुःख का अंत होने पर वे गृहस्थ वेष में नहीं रहते, यह दिखाने के लिए 'जो भी' (येपि) आदि कहा। 'सुखाकर' का अर्थ है समूल नष्ट कर। 'अर्हत्व प्राप्त करने के दिन ही प्रव्रज्या या परिनिर्वाण' - यह नियम सबके लिए समान नहीं है, इसलिए कहा 'किन्तु भूम-देवता ठहरते हैं'। वहाँ कारण बताया गया है - 'छिपने के स्थान (निलय) की विद्यमानता के कारण'। अरण्य, पर्वत आदि विवेकपूर्ण स्थान छिपने के स्थान हैं। 'शेष काम-भव में' का अर्थ है कामलोक में। 'ललित जन का' का अर्थ है आभूषण, अलंकार, नृत्य, गीत आदि के कारण विलासयुक्त जन का।


සොපීති ‘‘සො අඤ්ඤත්‍ර එකෙනා’’ති වුත්තො සොපි. කරතො න කරීයති පාපන්ති එවං න කිරියං පටිබාහති. යදි අත්තානංයෙව ගහෙත්වා කථෙති, අථ කස්මා මහාසත්තො තදා ආජීවකපබ්බජ්ජං උපගච්ඡීති ආහ ‘‘තදා කිරා’’තිආදි. තස්සපීති න කෙවලං අඤ්ඤෙසං එව පාසණ්ඩානං, තස්සපි. වීරියං න හාපෙසීති තපොජිගුච්ඡවාදං සමාදියිත්වා ඨිතො විරාගත්ථාය තං සමාදිණ්ණවත්තං න පරිච්චජි, සත්ථුසාසනං න ඡඩ්ඩෙසි. තෙනාහ – ‘‘කිරියවාදී හුත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්තතී’’ති.

"सोपीति" का अर्थ है "वह एक के अतिरिक्त अन्य" कहा गया वह भी। "करतो न करीयति पापन्ति" इस प्रकार वह क्रिया का निषेध करता है। यदि वह केवल अपने बारे में कहता है, तो फिर महासत्व ने उस समय आजीवक प्रव्रज्या क्यों ग्रहण की? इसलिए कहा "तदा किरा" आदि। "तस्सपीति" न केवल अन्य पाखण्डियों का, बल्कि उसका भी। "वीरियं न हापेसीति" तप-जुगुप्सावाद को ग्रहण कर स्थित होकर विराग के लिए उस ग्रहण किए हुए व्रत का परित्याग नहीं किया, शास्ता के शासन को नहीं छोड़ा। इसीलिए कहा - "क्रियावादी होकर स्वर्ग में उत्पन्न होता है।"


තෙවිජ්ජවච්ඡසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

तेविज्जवच्छसुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशनी) समाप्त हुई।


2. අග්ගිවච්ඡසුත්තවණ්ණනා

२. अग्निवच्छसुत्त की व्याख्या


187. ලොකස්ස සස්සතතාපවත්තිපටික්ඛෙපවසෙන පවත්තො වාදො උච්ඡෙදවාදො එව හොතීති සස්සතග්ගාහාභාවෙ උච්ඡෙදග්ගාහභාවතො පුන පරිබ්බාජකෙන ‘‘අසස්සතො ලොකො’’ති වදන්තෙන උච්ඡෙදග්ගාහො පුච්ඡිතො, භගවතාපි සො එව පටික්ඛිත්තොති ආහ ‘‘දුතියෙ නාහං උච්ඡෙදදිට්ඨිකො’’ති. අන්තානන්තිකාදිවසෙනාති එත්ථ අන්තානන්තිකග්ගහණෙන අන්තවා ලොකො අනන්තවා ලොකොති ඉමං වාදද්වයමාහ. ආදි-සද්දෙන ‘‘තං ජීවං තං සරීර’’න්තිආදිවාදචතුක්කං සඞ්ගණ්හාති, ඉතරං පන ද්වයං සරූපෙනෙව ගහිතන්ති. පටික්ඛෙපො වෙදිතබ්බොති ‘‘තතියෙ නාහං අන්තවාදිට්ඨිකො, චතුත්ථෙ නාහං අනන්තවාදිට්ඨිකො’’ති එවමාදිනා පටික්ඛෙපො වෙදිතබ්බො. ‘‘හොති තථාගතො පරං මරණා’’ති අයම්පි සස්සතවාදො, සො ච ඛො අපරන්තකප්පිකවසෙන, ‘‘සස්සතො ලොකො’’ති පන පුබ්බන්තකප්පිකවසෙනාති අයමෙතෙසං විසෙසො. ‘‘න හොති තථාගතො පරං මරණා’’ති අයම්පි උච්ඡෙදවාදො, සො ච ඛො සත්තවසෙන, ‘‘අසස්සතො ලොකො’’ති පන සත්තසඞ්ඛාරවසෙනාති වදන්ති.

१८७. लोक की शाश्वतता की प्रवृत्ति के प्रतिषेध के कारण जो वाद प्रवृत्त होता है, वह उच्छेदवाद ही होता है, क्योंकि शाश्वत-ग्राह के अभाव में उच्छेद-ग्राह का भाव होता है। पुनः "लोक अशाश्वत है" कहने वाले परिव्राजक द्वारा उच्छेद-ग्राह पूछा गया, भगवान् ने भी उसका प्रतिषेध किया, इसलिए कहा "दूसरे में मैं उच्छेददृष्टि वाला नहीं हूँ।" "अन्तानन्तिकादिवसेनाति" यहाँ 'अन्तानन्तिक' ग्रहण से "लोक अन्तवान है, लोक अनन्त है" - यह वाद-द्वय कहा है। 'आदि' शब्द से "वही जीव है वही शरीर है" आदि चार वादों का संग्रह होता है, अन्य दो को उनके अपने रूप में ही ग्रहण किया गया है। प्रतिषेध समझना चाहिए - "तीसरे में मैं अन्तवादी दृष्टि वाला नहीं हूँ, चौथे में मैं अनन्तवादी दृष्टि वाला नहीं हूँ" इस प्रकार प्रतिषेध समझना चाहिए। "तथागत मरने के बाद होते हैं" यह भी शाश्वतवाद है, और वह अपरान्त-कल्पना के वश में है, किन्तु "लोक शाश्वत है" यह पूर्वान्त-कल्पना के वश में है - यह इनमें विशेष है। "तथागत मरने के बाद नहीं होते हैं" यह भी उच्छेदवाद है, और वह 'सत्व' के वश में है, किन्तु "लोक अशाश्वत है" यह 'सत्व-संस्कार' के वश में है - ऐसा कहते हैं।


189. සප්පතිභයං [Pg.93] උප්පජ්ජනතො සහ දුක්ඛෙනාති සදුක්ඛං. තෙනාහ ‘‘කිලෙසදුක්ඛෙනා’’තිආදි. තෙසංයෙවාති කිලෙසදුක්ඛවිපාකදුක්ඛානංයෙව. සඋපඝාතකන්ති සබාධං. සඋපායාසන්ති සපරිස්සමං සඋපතාපං සපීළං. සපරිළාහන්ති සදරථං.

१८९. स-प्रतिभय (भय सहित) उत्पन्न होने से दुःख के साथ है, इसलिए 'सदुक्खं'। इसीलिए कहा "क्लेश-दुःख से" आदि। "तेसंयेवाति" उन्हीं क्लेश-दुःख और विपाक-दुःख का। "सउपघातकन्ति" बाधा सहित। "सउपायसान्ति" परिश्रम सहित, उपताप सहित, पीड़ा सहित। "सपरिळाहन्ति" दरथ (बेचैनी) सहित।


කිඤ්චි දිට්ඨිගතන්ති ඉමා තාව අට්ඨ දිට්ඨියො මා හොන්තු, අත්ථි පන, භො ගොතම, යං කිඤ්චි දිට්ඨිගතං ගහිතං. න හි තාය දිට්ඨියා විනා කඤ්චි සමයං පවත්තෙතුං යුජ්ජතීති අධිප්පායෙන පුච්ඡති. අපවිද්ධන්ති සමුච්ඡෙදප්පහානවසෙන ඡඩ්ඩිතං. පඤ්ඤාය දිට්ඨන්ති විපස්සනාපඤ්ඤාසහිතාය මග්ගපඤ්ඤාය භගවතා පටිවිද්ධං. යත්ථ උප්පජ්ජන්ති, තං සත්තං මථෙන්ති සම්මද්දන්තීති මථිතාති ආහ ‘‘මථිතානන්ති තෙසංයෙව වෙවචන’’න්ති. කඤ්චි ධම්මන්ති රූපධම්මං අරූපධම්මං වා. අනුපාදියිත්වාති අග්ගහෙත්වා.

"किञ्चि दिट्ठिगतन्ति" - ये आठ दृष्टियाँ तो न हों, किन्तु हे गौतम! क्या कोई भी दृष्टिगत (मत) ग्रहण किया गया है? क्योंकि उस दृष्टि के बिना किसी समय (सिद्धान्त) को प्रवृत्त करना उचित नहीं है - इस अभिप्राय से पूछता है। "अपविद्धन्ति" समुच्छेद-प्रहाण के वश से छोड़ा हुआ। "पञ्ञाय दिट्ठन्ति" विपश्यना-प्रज्ञा सहित मार्ग-प्रज्ञा द्वारा भगवान् द्वारा प्रतिवेध किया गया। जहाँ उत्पन्न होते हैं, उस सत्व का मन्थन करते हैं, मर्दन करते हैं, इसलिए 'मथित' हैं; इसीलिए कहा "मथितानं उन्हीं का पर्यायवाची है।" "कञ्चि धम्मन्ति" रूप धर्म या अरूप धर्म को। "अनुपादियित्वाति" बिना ग्रहण किए।


190. න උපෙතීති සඞ්ඛං න ගච්ඡතීති අත්ථොති ආහ ‘‘න යුජ්ජතී’’ති. අනුජානිතබ්බං සියා අනුපාදාවිමුත්තස්ස කඤ්චිපි උප්පත්තියා අභාවතො. ‘‘එවං විමුත්තචිත්තො න උපපජ්ජතී’’ති කාමඤ්චෙතං සභාවපවෙදනං පරිනිබ්බානං, එකෙ පන උච්ඡෙදවාදිනො ‘‘මයම්පි ‘සත්තො ආයතිං න උපපජ්ජතී’ති වදාම, සමණො ගොතමොපි තථා වදතී’’ති උච්ඡෙදභාවෙයෙව පතිට්ඨහිස්සන්ති, තස්මා භගවා ‘‘න උපපජ්ජතීති ඛො වච්ඡ න උපෙතී’’ති ආහ. ‘‘උපපජ්ජතී’’ති පන වුත්තෙ සස්සතමෙව ගණ්හෙය්‍යාති යොජනා. සෙසද්වයෙපි එසෙව නයො. අප්පතිට්ඨොති උච්ඡෙදවාදාදිවසෙන පතිට්ඨාරහිතො. අනාලම්බොති තෙසංයෙව වාදානං ඔලම්බාරම්මණස්ස අභාවෙන අනාලම්බො. සුඛපවෙසනට්ඨානන්ති තෙසඤ්ඤෙව වාදානං සුඛපවෙසනොකාසං මා ලභතූති. අනනුඤ්ඤාය ඨත්වාති ‘‘න උපපජ්ජතී’’තිආදිනා අනුජානිතබ්බාය පටිඤ්ඤාය ඨානහෙතු. අනුඤ්ඤම්පීති අනුජානිතබ්බම්පි දුතියපඤ්හං පටික්ඛිපි. පරියත්තො පන ධම්මො අත්ථතො පච්චයාකාරො එවාති ආහ ‘‘ධම්මොති පච්චයාකාරධම්මො’’ති. අඤ්ඤත්ථ පයොගෙනාති ඉමම්හා නිය්‍යානිකසාසනා අඤ්ඤස්මිං මිච්ඡාසමයෙ පවත්තප්පයොගෙන, අනිය්‍යානිකං විවිධං මිච්ඡාපටිපත්තිං පටිපජ්ජන්තෙනාති අත්ථො. ‘‘අඤ්ඤවාදියකෙනා’’තිපි පාඨො, පච්චයාකාරතො අඤ්ඤාකාරදීපකආචරියවාදං පග්ගය්හ තිට්ඨන්තෙනාති අත්ථො.

१९०. "न उपेतीति" संख्या में नहीं जाता है, यह अर्थ है; इसीलिए कहा "न युज्जतीति" (उचित नहीं है)। अनुज्ञात किया जाना चाहिए क्योंकि उपादान-रहित विमुक्त के लिए किसी भी उत्पत्ति का अभाव है। "इस प्रकार विमुक्त चित्त वाला उत्पन्न नहीं होता है" - यद्यपि यह स्वभाव का कथन परिनिर्वाण है, फिर भी कुछ उच्छेदवादी "हम भी कहते हैं कि 'सत्व भविष्य में उत्पन्न नहीं होता', श्रमण गौतम भी वैसा ही कहते हैं" - इस प्रकार उच्छेद-भाव में ही प्रतिष्ठित हो जाएँगे, इसलिए भगवान् ने कहा "वच्छ! 'उत्पन्न नहीं होता' यह लागू नहीं होता।" यदि "उत्पन्न होता है" कहा जाता, तो वह शाश्वत को ही ग्रहण करता - यह योजना है। शेष दो में भी यही न्याय है। "अप्पतिट्ठो" उच्छेदवाद आदि के कारण प्रतिष्ठा-रहित। "अनालम्बो" उन्हीं वादों के आलम्बन-आरम्भण के अभाव के कारण अनालम्बन। "सुखपवेसनट्ठानन्ति" उन्हीं वादों को सुखपूर्वक प्रवेश का अवसर न मिले। "अननुञ्ञाय ठत्वाति" "उत्पन्न नहीं होता" आदि के द्वारा अनुज्ञात की जाने वाली प्रतिज्ञा के स्थान के कारण। "अनुञ्ञम्पि" अनुज्ञात किए जाने योग्य दूसरे प्रश्न को भी प्रतिषेध किया। पर्यत्त धर्म अर्थतः प्रत्ययाकार (प्रतीत्यसमुत्पाद) ही है, इसीलिए कहा "धम्मोति प्रत्ययाकार धर्म"। "अञ्ञत्थ पयोगेनाति" इस निर्याणिक शासन से अन्य मिथ्या समय (मत) में प्रवृत्त प्रयोग से, अनिर्याणिक विविध मिथ्या प्रतिपत्ति का पालन करने से - यह अर्थ है। "अञ्ञवादियकेना" भी पाठ है, प्रत्ययाकार से अन्य आकार को दिखाने वाले आचार्य-वाद को पकड़कर स्थित होने से - यह अर्थ है।


191. අප්පච්චයොති [Pg.94] අනුපාදානො, නිරින්ධනොති අත්ථො.

१९१. "अप्पचयो" का अर्थ है अनुपादान (उपादान रहित), "निरिन्धो" (ईंधन रहित) यह अर्थ है।


192. යෙන රූපෙනාති යෙන භූතුපාදාදිභෙදෙන රූපධම්මෙන. තං රූපං තප්පටිබද්ධසංයොජනප්පහානෙන ඛීණාසව-තථාගතස්ස පහීනං අනුප්පත්තිධම්මතං ආපන්නං. තෙන වුත්තං පාළියං ‘‘අනුප්පාදධම්ම’’න්තිආදි. අඤ්ඤෙසං ජානනාය අභාවගුණතාය ගුණගම්භීරො. ‘‘එත්තකා ගුණා’’ති පමාණං ගණ්හිතුං න සක්කුණෙය්‍යො. ‘‘ඊදිසා එතස්ස ගුණා’’ති පරියොගාහිතුං අසක්කුණෙය්‍යතාය දුප්පරියොගාළ්හොති. දුජ්ජානොති අගාධතාය ගම්භීරො ‘‘එත්තකානි උදකළ්හකසතානී’’තිආදිනා පමෙතුං න සක්කාති අප්පමෙය්‍යො, තතො එව දුජ්ජානො. එවමෙවාන්ති යථා මහාසමුද්දො ගම්භීරො අප්පමෙය්‍යො දුජ්ජානො, එවමෙව ඛීණාසවොපි ගුණවසෙන, තස්මා අයං රූපාදිං ගහෙත්වා රූපීතිආදිවොහාරො භවෙය්‍ය, පරිනිබ්බුතස්ස පන තදභාවා තථා පඤ්ඤාපෙතුං න සක්කා, තතො තං ආරබ්භ උපපජ්ජතීතිආදි න යුජ්ජෙය්‍ය. යථා පන විජ්ජමානො එව ජාතවෙදො බ්‍යත්තෙන පුරිසෙන නීයමානො පුරත්ථිමාදිදිසං ගතොති වුච්චෙය්‍ය, න නිබ්බුතො, එවං ඛීණාසවොපීති දස්සෙන්තො ‘‘එවමෙවා’’තිආදිමාහ.

१९२. “येन रूपेनाति” का अर्थ है जिस भूतोपादादि भेद वाले रूपधर्म से। वह रूप, उस (रूप) से सम्बद्ध संयोजनों के प्रहाण से क्षीणास्रव-तथागत के लिए प्रहीण (नष्ट) हो गया है और अनुत्पत्ति-धर्मता को प्राप्त हो गया है। इसीलिए पालि में “अनुत्पादधम्मा” आदि कहा गया है। दूसरों के लिए जानने योग्य न होने के कारण वह गुणों में गम्भीर है। “इतने गुण हैं” इस प्रकार प्रमाण ग्रहण करना सम्भव नहीं है। “इसके ऐसे गुण हैं” इस प्रकार अवगाहन न कर पाने की योग्यता के कारण वह “दुष्पर्यवगाह” (कठिनता से अवगाहन करने योग्य) है। अगाध होने के कारण वह गम्भीर है, “इतने सौ जल-पात्र हैं” आदि के द्वारा मापा नहीं जा सकता, इसलिए वह “अप्रमेय” है, और इसी कारण “दुर्ज्ञेय” (कठिनता से जानने योग्य) है। “एवमेवाति” जैसे महासमुद्र गम्भीर, अप्रमेय और दुर्ज्ञेय है, वैसे ही क्षीणास्रव भी गुणों के कारण है; इसलिए यह रूपादि को ग्रहण कर “रूपी” आदि व्यवहार हो सकता है, परन्तु परिनिर्वृत के लिए उसका अभाव होने से वैसा प्रज्ञप्त करना सम्भव नहीं है, इसलिए उसके विषय में “उत्पन्न होता है” आदि कहना उचित नहीं होगा। जैसे विद्यमान अग्नि को ही चतुर पुरुष द्वारा ले जाते समय “पूर्व आदि दिशा में गया” कहा जा सकता है, बुझ जाने पर नहीं, वैसे ही क्षीणास्रव के विषय में भी दिखाने के लिए “एवमेवाति” आदि कहा गया है।


අනිච්චතාති එත්ථ අනිච්චතාගහණං අසාරනිදස්සනං. තෙන යථා සො සාලරුක්ඛො සාඛාපලාසාදිඅසාරාපගමෙන සුද්ධො සාරෙ පතිට්ඨිතො, එවමයං ධම්මවිනයො සාසවසඞ්ඛාතඅසාරවිගමෙන ලොකුත්තරධම්මසාරෙ පතිට්ඨිතොති දස්සෙති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

“अनिच्चताति” यहाँ अनित्यता का ग्रहण असारता के निदर्शन के लिए है। उससे, जैसे वह साल का वृक्ष शाखा-पलाश आदि असार भागों के हट जाने से शुद्ध होकर सार (मज्जा) में प्रतिष्ठित होता है, वैसे ही यह धर्म-विनय सास्त्रव (आस्रव सहित) रूपी असार के दूर हो जाने से लोकोत्तर धर्म-सार में प्रतिष्ठित है, यह दर्शाता है। शेष सुविज्ञेय ही है।


අග්ගිවච්ඡසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

अग्निवच्छसुत्त की व्याख्या के लीनार्थ (गूढ़ अर्थ) का प्रकाशन समाप्त हुआ।


3. මහාවච්ඡසුත්තවණ්ණනා

३. महावच्छसुत्त की व्याख्या।


193. සහ කථා එතස්ස අත්ථීති සහකථී, ‘‘මයං පුච්ඡාවසෙන තුම්හෙ විස්සජ්ජනවසෙනා’’ති එවං සහපවත්තකථොති අත්ථො. එතස්සෙව කථිතානි, තත්ථ පඨමෙ විජ්ජාත්තයං දෙසිතං, දුතියෙ අග්ගිනා දස්සිතන්ති තෙවිජ්ජවච්ඡසුත්තං අග්ගිවච්ඡසුත්තන්ති නාමං විසෙසෙත්වා වුත්තං. සීඝං ලද්ධිං න විස්සජ්ජෙන්ති, යස්මා සඞ්ඛාරානං නියතොයං විනාසො අනඤ්ඤසමුප්පාදො, හෙතුසමුප්පන්නාපි න චිරෙන නිජ්ඣානං ඛමන්ති, න ලහුං. තෙනාහ ‘‘වසාතෙල [Pg.95] …පෙ… සුජ්ඣන්තී’’ති. පච්ඡිමගමනං ඤාණස්ස පරිපාකං ගතත්තා. යට්ඨිං ආලම්බිත්වා උදකං තරිතුං ඔතරන්තො පුරිසො ‘‘යට්ඨිං ඔතරිත්වා උදකෙ පතමානො’’ති වුත්තො. කම්මපථවසෙන විත්ථාරදෙසනන්ති සංඛිත්තදෙසනං උපාදාය වුත්තං. තෙනාහ ‘‘මූලවසෙන චෙත්ථා’’තිආදි. විත්ථාරසදිසාති කම්මපථවසෙන ඉධ දෙසිතදෙසනාව මූලවසෙන දෙසිතදෙසනං උපාදාය විත්ථාරසදිසා. විත්ථාරදෙසනා නාම නත්ථීති න කෙවලං අයමෙව, අථ ඛො සබ්බාපි බුද්ධානං නිප්පරියායෙන උජුකෙන නිරවසෙසතො විත්ථාරදෙසනා නාම නත්ථි දෙසනාඤාණස්ස මහාවිසයතාය කරණසම්පත්තියා ච තජ්ජාය මහානුභාවත්තා සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණස්ස. සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණසමඞ්ගිතාය හි අවසෙසපටිසම්භිදානුභාවිතාය අපරිමිතකාලසම්භතඤාණසම්භාරසමුදාගතාය කදාචිපි පරික්ඛයානරහාය අනඤ්ඤසාධාරණාය පටිභානපටිසම්භිදාය පහූතජිව්හාදිතදනුරූපරූපකායසම්පත්තිසම්පදාය විත්ථාරියමානා භගවතො දෙසනා කථං පරිමිතා පරිච්ඡින්නා භවෙය්‍ය, මහාකාරුණිකතාය පන භගවා වෙනෙය්‍යජ්ඣාසයානුරූපං තත්ථ තත්ථ පරිමිතං පරිච්ඡින්නං කත්වා නිට්ඨපෙති. අයඤ්ච අත්ථො මහාසීහනාදසුත්තෙන (ම. නි. 1.146 ආදයො) දීපෙතබ්බො. සබ්බං සංඛිත්තමෙව අත්තජ්ඣාසයවසෙන අකථෙත්වා බොධනෙය්‍යපුග්ගලජ්ඣාසයවසෙන දෙසනාය නිට්ඨාපිතත්තා. න චෙත්ථ ධම්මසාසනවිරොධො පරියායං අනිස්සාය යථාධම්මං ධම්මානං බොධිතත්තා සබ්බලහුත්තා චාති.

१९३. “सह कथा एतस्स अत्थीति सहकथी” - जिसके साथ कथा (बातचीत) हो, वह सहकथी है; “हम प्रश्न के माध्यम से और आप उत्तर के माध्यम से” इस प्रकार साथ-साथ चलने वाली कथा वाला, यह अर्थ है। इसी के लिए (कथाएँ) कही गई हैं, उनमें पहले में तीन विद्याओं का उपदेश दिया गया है, दूसरे में अग्नि के द्वारा दर्शाया गया है, इसलिए ‘तेविज्जवच्छसुत्त’ और ‘अग्निवच्छसुत्त’ नाम विशेष रूप से कहे गए हैं। वे शीघ्र ही अपनी लब्धि (दृष्टि) को नहीं छोड़ते, क्योंकि संस्कारों का यह विनाश निश्चित है और अन्य से उत्पन्न नहीं होता, हेतु से उत्पन्न होने पर भी वे शीघ्र ही निज्झान (ध्यान/क्षय) को प्राप्त नहीं होते, जल्दी नहीं। इसीलिए कहा “वसातेल ...पे... सुज्झन्ती” आदि। पीछे जाना ज्ञान के परिपक्व होने के कारण है। लाठी का सहारा लेकर जल पार करने के लिए उतरता हुआ पुरुष “लाठी लेकर जल में गिरता हुआ” कहा गया है। कर्मपथ के वश से विस्तारपूर्वक उपदेश को संक्षिप्त उपदेश के आधार पर कहा गया है। इसीलिए कहा “मूलवसेन चेत्था” आदि। विस्तार के समान - कर्मपथ के वश से यहाँ उपदिष्ट उपदेश ही मूल के वश से उपदिष्ट उपदेश के आधार पर विस्तार के समान है। “विस्तार देशना” नाम की कोई चीज़ नहीं है - ऐसा नहीं है कि केवल यही, बल्कि बुद्धों की सभी देशनाएँ निष्पर्याय रूप से, सीधे और पूर्ण रूप से “विस्तार देशना” नहीं कहलातीं, क्योंकि देशना-ज्ञान का विषय महान है और उसके अनुरूप सर्वज्ञता-ज्ञान का महान प्रभाव है। सर्वज्ञता-ज्ञान से युक्त होने के कारण, शेष प्रतिसंभिदाओं के प्रभाव से, अपरिमित काल तक संचित ज्ञान-संभार से उत्पन्न होने के कारण, कभी क्षय न होने वाली और अन्यों के लिए असाधारण प्रतिसंभिदा के कारण, और प्रचुर जिह्वा आदि उसके अनुरूप रूपकाय की सम्पत्ति से युक्त होने के कारण, भगवान की विस्तार की जाने वाली देशना कैसे परिमित या परिच्छिन्न हो सकती है? परन्तु महाकारुणिक होने के कारण भगवान विनेय (शिष्यों) के आशय के अनुरूप जहाँ-तहाँ परिमित और परिच्छिन्न करके समाप्त करते हैं। और यह अर्थ महासीहनादसुत्त के द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। सब कुछ संक्षिप्त ही है, क्योंकि अपने आशय के वश से न कहकर बोध प्राप्त करने वाले पुद्गलों के आशय के वश से देशना को समाप्त किया गया है। यहाँ धर्म-शासन का कोई विरोध नहीं है क्योंकि पर्याय का आश्रय लिए बिना यथाधर्म धर्मों का बोध कराया गया है और वे अत्यंत लघु (शीघ्र बोधगम्य) हैं।


194. සත්ත ධම්මා කාමාවචරා සම්පත්තසමාදානවිරතීනං ඉධාධිප්පෙතත්තා.

१९४. सात धर्म कामावचर हैं क्योंकि यहाँ सम्प्राप्त और समादान विरतियों का अभिप्राय है।


අනියමෙත්වාති ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො, සාවකො’’ති වා නියමං විසෙසෙන අකත්වා. අත්තානමෙව…පෙ… වෙදිතබ්බං, තථා හි පරිබ්බාජකො ‘‘තිට්ඨතු භවං ගොතමො’’ති ආහ.

“अनियमेत्वाति” - “सम्यक्सम्बुद्ध” या “श्रावक” इस प्रकार विशेष रूप से नियम (निर्धारण) न करके। “अत्तानामेव...पे... वेदितब्बं” (स्वयं को ही... जानना चाहिए), क्योंकि वह परिव्राजक कहता है “भवन्त गौतम ठहरें”।


195. සත්ථාව අරහා හොති පටිපත්තියා පාරිපූරිභාවතො. තස්මිං බ්‍යාකතෙති තස්මිං ‘‘එකභික්ඛුපි සාවකො’’තිආදිනා සුට්ඨු පඤ්හෙ කථිතෙ.

१९५. प्रतिपत्ति (साधना) की परिपूर्णता के कारण शास्ता ही अर्हत् होते हैं। “तस्मिं ब्याकतेति” - उस “एक भिक्षु भी श्रावक है” आदि प्रश्नों के भली-भाँति उत्तर दिए जाने पर।


196. සම්පාදකොති පටිපත්තිසම්පාදකො.

१९६. “सम्पादको” का अर्थ है प्रतिपत्ति (साधना) को सिद्ध करने वाला।


197. සෙඛාය [Pg.96] විජ්ජායාති සෙඛලක්ඛණප්පත්තාය මග්ගපඤ්ඤාය සාතිසයං කත්වා කරණවසෙන වුත්තා, ඵලපඤ්ඤා පන තාය පත්තබ්බත්තා කම්මභාවෙන වුත්තා. තෙනාහ ‘‘හෙට්ඨිමඵලත්තයං පත්තබ්බ’’න්ති. ඉමං පනෙත්ථ අවිපරීතමත්ථං පාළිතො එව විඤ්ඤායමානං අප්පටිවිජ්ඣනතො විතණ්ඩවාදී ‘‘යාවතකං සෙඛෙන පත්තබ්බං, අනුප්පත්තං තං මයා’’ති වචනලෙසං ගහෙත්වා ‘‘අරහත්තමග්ගොපි අනෙන පත්තොයෙවා’’ති වදති. එවන්ති ඉදානි වුච්චමානාය ගාථාය.

१९७. “सेखाय विज्जायति” - शैक्ष लक्षणों को प्राप्त मार्ग-प्रज्ञा के द्वारा, इसे अतिशय रूप से करण (साधन) के रूप में कहा गया है, जबकि फल-प्रज्ञा उसके द्वारा प्राप्तव्य होने के कारण कर्म के रूप में कही गई है। इसीलिए कहा “हेट्ठिमफलत्तयं पत्तब्बं” (नीचे के तीन फलों को प्राप्त करना चाहिए)। यहाँ इस अविपरीत अर्थ को पालि से ही जानते हुए भी, उसका प्रतिवेध (साक्षात्कार) न करने के कारण वितण्डावादी “शैक्ष द्वारा जितना प्राप्त किया जाना चाहिए, वह मैंने प्राप्त कर लिया है” इस वचन के बहाने को पकड़कर कहता है कि “अर्हत्त्व मार्ग भी इसके द्वारा प्राप्त ही है”। “एवं” - अब कही जाने वाली गाथा के द्वारा।


කිලෙසානි පහාය පඤ්චාති පඤ්චොරම්භාගියසංයොජනසඞ්ඛාතෙ සංකිලෙසෙ පහාය පජහිත්වා, පහානහෙතු වා. පරිපුණ්ණසෙඛොති සබ්බසො වඩ්ඪිතසෙඛධම්මො. අපරිහානධම්මොති අපරිහානසභාවො. න හි යස්ස ඵාතිගතෙහි සීලාදිධම්මෙහි පරිහානි අත්ථි, සමාධිම්හි පරිපූරකාරිතාය චෙතොවසිප්පත්තො. තෙනාහ ‘‘සමාහිතින්ද්‍රියො’’ති. අපරිහානධම්මත්තාව ඨිතත්තො.

'पाँच क्लेशों को त्यागकर' का अर्थ है पाँच ओराम्भागीय संयोजनों के रूप में संक्लेशों को त्यागकर, छोड़ कर, अथवा त्याग के कारण। 'परिपूर्ण शैक्ष' का अर्थ है सभी प्रकार से विकसित शैक्ष-धर्म वाला। 'अपरिहाणधर्मा' का अर्थ है जिसका स्वभाव पतनशील न हो। क्योंकि जिसकी शील आदि धर्मों में वृद्धि हुई है, उसकी हानि नहीं होती, समाधि में परिपूर्णता के कारण वह चित्त की वशवर्तिता को प्राप्त होता है। इसीलिए कहा गया है— 'समाहित इन्द्रियों वाला'। अपरिहाणधर्मा होने के कारण ही वह 'स्थित-आत्मा' है।


අනාගාමිනා හි අසෙඛභාවාවහා ධම්මා පරිපූරෙතබ්බා, න සෙඛභාවාවහාති සො එකන්තපරිපුණ්ණෙ සෙඛො වුත්තො. එතං න බුද්ධවචනන්ති ‘‘මග්ගො බහුචිත්තක්ඛණිකො’’ති එතං වචනං න බුද්ධවචනං අනන්තරෙකන්තවිපාකදානතො, බහුක්ඛත්තුං පවත්තනෙ පයොජනාභාවතො ච ලොකුත්තරකුසලස්ස, ‘‘සමාධිමානන්තරිකඤ්ඤමාහු (ඛු. පා. 6.5; සු. නි. 228), න පාරං දිගුණං යන්තී’’ති (සු. නි. 719) එවමාදීනි සුත්තපදානි එතස්සත්ථසාධකානි. ඔරම්භාගියසංයොජනප්පහානෙන සෙක්ඛධම්මපරිපූරිභාවස්ස වුත්තතාය අත්ථො තව වචනෙන විරුජ්ඣතීති. අස්ස ආයස්මතො වච්ඡස්ස.

क्योंकि अनागामी द्वारा अशैक्ष-भाव को लाने वाले धर्मों को परिपूर्ण किया जाना चाहिए, न कि शैक्ष-भाव को लाने वाले धर्मों को, इसलिए उसे 'एकान्ततः परिपूर्ण शैक्ष' कहा गया है। 'यह बुद्धवचन नहीं है'— 'मार्ग बहुत चित्त-क्षणों वाला होता है', यह वचन बुद्धवचन नहीं है, क्योंकि लोकोत्तर कुशल अनन्तर और निश्चित रूप से विपाक देने वाला होता है और उसे बार-बार प्रवृत्त करने का कोई प्रयोजन नहीं होता। 'जिस समाधि को अनन्तरिक कहते हैं' और 'वे दूसरी बार पार नहीं जाते'— इस प्रकार के सूत्र-पद इस अर्थ को सिद्ध करते हैं। ओराम्भागीय संयोजनों के प्रहाण से शैक्ष-धर्मों की परिपूर्णता के कहे जाने के कारण, (आपका) अर्थ आपके वचन से विरुद्ध होता है। यह आयुष्मान् वच्छ का (वचन) है।


198. අභිඤ්ඤා වා කාරණන්ති යඤ්හි තං තත්‍ර තත්‍ර සක්ඛිභබ්බතාසඞ්ඛාතං ඉද්ධිවිධපච්චනුභවනාදි, තස්ස අභිඤ්ඤා කාරණං. අථ ඉද්ධිවිධපච්චනුභවනාදි අභිඤ්ඤා, එවං සති අභිඤ්ඤාපාදකජ්ඣානං කාරණං. අවසානෙ ඡට්ඨාභිඤ්ඤාය පන අරහත්තං. එත්ථ ච යස්මා පඨමසුත්තෙ ආසවක්ඛයො අධිප්පෙතො, ආසවා ඛීණා එව, න පුන ඛෙපෙතබ්බා, තස්මා තත්ථ ‘‘යාවදෙවා’’ති න වුත්තං. ඉධ ඵලසමාපත්ති අධිප්පෙතා, සා ච පුනප්පුනං සමාපජ්ජීයති, තස්මා ‘‘යාවදෙවා’’ති වුත්තං. තතො එව හි ‘‘අරහත්තං වා කාරණ’’න්ති වුත්තං. තඤ්හි ‘‘කුදාස්සු නාමාහං තදායතනං උපසම්පජ්ජ විහරිස්සාමි, [Pg.97] යදරියා එතරහි උපසම්පජ්ජ විහරන්තී’’ති (ම. නි. 1.465; 3.307) අනුත්තරෙසු විමොක්ඛෙසු පිහං උපට්ඨපෙත්වා අභිඤ්ඤා නිබ්බත්තෙන්තස්ස කාරණං, තයිදං සබ්බසාධාරණං න හොතීති සාධාරණවසෙන නං දස්සෙන්තො ‘‘අරහත්තස්ස විපස්සනා වා’’ති ආහ.

१९८. 'अभिज्ञा ही कारण है' का अर्थ है कि जो वहाँ-वहाँ साक्षात् करने की योग्यता के रूप में ऋद्धिविध का अनुभव आदि है, उसका कारण अभिज्ञा है। यदि ऋद्धिविध का अनुभव आदि ही अभिज्ञा है, तो ऐसी स्थिति में अभिज्ञा-पादक ध्यान कारण है। अंत में छठी अभिज्ञा के लिए अर्हत्व (कारण) है। और यहाँ क्योंकि प्रथम सूत्र में आस्रव-क्षय अभिप्रेत है, आस्रव क्षीण ही हो चुके हैं, उन्हें पुनः क्षीण नहीं करना है, इसलिए वहाँ 'जब तक' नहीं कहा गया। यहाँ फल-समापत्ति अभिप्रेत है, और वह बार-बार प्राप्त की जाती है, इसलिए 'जब तक' कहा गया है। इसीलिए 'अर्हत्व ही कारण है' ऐसा कहा गया है। क्योंकि 'कब मैं उस आयतन को प्राप्त कर विहार करूँगा, जिसमें आर्य अभी विहार करते हैं'— इस प्रकार अनुत्तर विमोक्षों में इच्छा रखते हुए अभिज्ञा उत्पन्न करने वाले के लिए वह कारण है, और यह सबके लिए साधारण नहीं होता, इसलिए साधारण रूप से उसे दिखाते हुए 'अर्हत्व की विपश्यना अथवा' ऐसा कहा।


200. පරිචරන්ති නාම විප්පකතබ්‍රහ්මචරියවාසත්තා. පරිචිණ්ණො හොති සාවකෙන නාම සත්ථු ධම්මෙ කත්තබ්බා පරිචරියා සම්මදෙව නිට්ඨාපිතත්තා. තෙනාහ ‘‘ඉති…පෙ… ථෙරො එවමාහා’’ති. තෙසං ගුණානන්ති තෙසං අසෙක්ඛගුණානං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२००. 'परिचरण करते हैं' का अर्थ है ब्रह्मचर्य वास के अपूर्ण होने के कारण। 'परिचर्या की गई होती है' का अर्थ है श्रावक द्वारा शास्ता के धर्म में की जाने वाली सेवा का भली-भाँति समापन कर दिया जाना। इसीलिए कहा— 'इस प्रकार... पे... स्थविर ने ऐसा कहा'। 'उन गुणों का' का अर्थ है उन अशैक्ष गुणों का। शेष सुविज्ञ ही है।


මහාවච්ඡසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

महावच्छ-सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई।


4. දීඝනඛසුත්තවණ්ණනා

४. दीघनख-सुत्त की व्याख्या।


201. ඛනනං ඛතං, සූකරස්ස ඛතං එත්ථ අත්ථීති සූකරඛතා, සූකරස්ස වා ඉමස්මිං බුද්ධුප්පාදෙ පඨමං ඛතං උපාදාය සූකරඛතා, තාය. එවංනාමකෙති එවං ඉත්ථිලිඞ්ගවසෙන ලද්ධනාමකෙ. පංසුධොතෙති ධොතපංසුකෙ. ඔතරිත්වා අභිරුහිතබ්බන්ති පකතිභූමිතො අනෙකෙහි සොපානඵලකෙහි ඔතරිත්වා පුන ලෙණද්වාරං කතිපයෙහි අභිරුහිතබ්බං.

२०१. 'खनन' का अर्थ है खोदा हुआ, जहाँ सूअर द्वारा खोदा गया स्थान हो वह 'सूकरखता' है, अथवा इस बुद्ध-उत्पाद काल में सूअर द्वारा पहले खोदे जाने के कारण 'सूकरखता' (गुफा), उसके द्वारा। 'इस नाम वाली' का अर्थ है इस प्रकार स्त्रीलिंग के रूप में प्राप्त नाम वाली। 'पांसुधोते' का अर्थ है धुली हुई धूल वाली। 'उतरकर चढ़ना चाहिए' का अर्थ है प्राकृतिक भूमि से अनेक सीढ़ियों के पायदानों से उतरकर पुनः गुफा के द्वार तक कुछ (सीढ़ियों) से चढ़ना चाहिए।


ඨිතකොවාති මාතුලස්ස ඨිතත්තා තත්ථ සගාරවසපතිස්සවසෙන ඨිතකොව. කිඤ්චාපි සබ්බ-සද්දො අවිසෙසතො අනවසෙසපරියාදායකො, වත්ථුඅධිප්පායානුරොධී පන සද්දප්පයොගොති තමත්ථං සන්ධාය පරිබ්බාජකො ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති ආහ. යා ලොකෙ මනුස්සඋපපත්තියොතිආදිකා උපපත්තියො, තා අනත්ථසමුදාගතා තත්ථ තත්ථෙව සත්තානං උච්ඡිජ්ජනතො, තස්මා සමයවාදීහි වුච්චමානා සබ්බා ආයතිං උප්පජ්ජනඋපපත්ති න හොති. ජලබුබ්බුළකා විය හි ඉමෙ සත්තා තත්ථ තත්ථ සමයෙ උප්පජ්ජිත්වා භිජ්ජන්ති, තෙසං තත්ථ පටිසන්ධි නත්ථීති අස්ස අධිප්පායො. තෙනාහ ‘‘පටිසන්ධියො’’තිආදි. අස්ස අධිප්පායං මුඤ්චිත්වාති යෙනාධිප්පායෙන පරිබ්බාජකො ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති ආහ, තං තස්ස අධිප්පායං ජානන්තොපි අජානන්තො විය හුත්වා තස්ස අක්ඛරෙ තාව දොසං දස්සෙන්තොති [Pg.98] පදෙසසබ්බං සන්ධාය තෙන වුත්තං, සබ්බසබ්බවිසයං කත්වා තත්ථ දොසං ගණ්හන්තො. යථා ලොකෙ කෙනචි ‘‘සබ්බං වුත්තං, තං මුසා’’ති වුත්තෙ තස්ස වචනස්ස සබ්බන්තොගධත්තා මුසාභාවො ආපජ්ජෙය්‍ය, එවං ඉමස්සපි ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති වදතො තථා පවත්තා දිට්ඨිපි නක්ඛමතීති අත්ථතො ආපන්නමෙව හොති. තෙනාහ භගවා – ‘‘එසාපි තෙ දිට්ඨි නක්ඛමතී’’ති. යථා පන කෙනචි ‘‘සබ්බං වුත්තං මුසා’’ති වුත්තෙ අධිප්පායානුරොධිනී සද්දප්පවත්ති, තස්ස වචනං මුඤ්චිත්වා තදඤ්ඤෙසමෙව මුසාභාවො ඤායාගතො, එවමිධාපි ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති වචනතො යස්සා දිට්ඨියා වසෙන ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති තෙන වුත්තං, තං දිට්ඨිං මුඤ්චිත්වා තදඤ්ඤමෙව යථාධිප්පෙතං සබ්බං නක්ඛමතීති අයමත්ථො ඤායාගතො, භගවා පන වාදීවරො සුඛුමාය ආණියා ථූලං ආණිං නීහරන්තො විය උපායෙන තස්ස දිට්ඨිගතං නීහරිතුං තස්ස අධිප්පායෙන අවත්වා සද්දවසෙන තාව ලබ්භමානං දොසං දස්සෙන්තො ‘‘යාපි ඛො තෙ’’තිආදිමාහ. තෙන වුත්තං – ‘‘අස්ස අධිප්පායං මුඤ්චිත්වා අක්ඛරෙ තාව දොසං දස්සෙන්තො’’ති.

‘स्थितको’ (खड़े हुए ही) का अर्थ है कि मामा के खड़े होने के कारण वहाँ गौरव और सम्मान के साथ खड़ा हुआ ही। यद्यपि ‘सब्ब’ (सब) शब्द सामान्य रूप से बिना किसी शेष के सबको ग्रहण करने वाला है, फिर भी शब्द का प्रयोग विषय के अभिप्राय के अनुसार होता है, उस अर्थ को ध्यान में रखते हुए परिव्राजक ने कहा— ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’। लोक में जो मनुष्य-उत्पत्ति आदि उत्पत्तियाँ हैं, वे अनर्थ से युक्त हैं क्योंकि वहाँ-वहाँ ही सत्त्वों का उच्छेद हो जाता है, इसलिए समयवादियों (सिद्धान्तवादियों) द्वारा कही गई भविष्य में होने वाली सभी उत्पत्तियाँ नहीं होतीं। जल के बुलबुलों की तरह ये सत्त्व उस-उस समय में उत्पन्न होकर नष्ट हो जाते हैं, उनकी वहाँ प्रतिसन्धि (पुनर्जन्म) नहीं होती—यह उसका अभिप्राय है। इसीलिए कहा गया— ‘प्रतिसन्धियाँ’ आदि। ‘उसके अभिप्राय को छोड़कर’ का अर्थ है कि जिस अभिप्राय से परिव्राजक ने ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहा था, उस अभिप्राय को जानते हुए भी अनजान की तरह होकर, उसके शब्दों में दोष दिखाते हुए, उसने जो आंशिक ‘सब’ के संदर्भ में कहा था, उसे पूर्ण ‘सब’ का विषय बनाकर उसमें दोष ग्रहण करते हुए। जैसे लोक में किसी के द्वारा ‘सब कहा गया झूठ है’ कहने पर, उसके वचन के भी ‘सब’ के अंतर्गत होने के कारण उसका झूठ होना सिद्ध हो जाता है, वैसे ही इसके भी ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहने पर, उस प्रकार प्रवृत्त हुई दृष्टि भी स्वीकार नहीं है—यह अर्थतः सिद्ध ही हो जाता है। इसीलिए भगवान ने कहा— ‘तुम्हें यह दृष्टि भी स्वीकार नहीं है’। किन्तु जैसे किसी के द्वारा ‘सब कहा गया झूठ है’ कहने पर शब्द की प्रवृत्ति अभिप्राय के अनुसार होती है, उसके वचन को छोड़कर अन्य वचनों का ही झूठ होना न्यायसंगत है, वैसे ही यहाँ भी ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ इस वचन से, जिस दृष्टि के कारण उसने ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहा था, उस दृष्टि को छोड़कर अन्य ही सब कुछ जैसा कि अभिप्रेत है, स्वीकार नहीं है—यह अर्थ न्यायसंगत है। किन्तु वादियों में श्रेष्ठ भगवान ने सूक्ष्म कील से स्थूल कील को निकालने के समान उपाय से उसके दृष्टिगत को निकालने के लिए, उसके अभिप्राय के अनुसार न कहकर, शब्द के आधार पर प्राप्त होने वाले दोष को दिखाते हुए ‘जो तुम्हारी यह (दृष्टि) है’ आदि कहा। इसीलिए कहा गया— ‘उसके अभिप्राय को छोड़कर शब्दों में दोष दिखाते हुए’।


පරිබ්බාජකො පන යං සන්ධාය ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති මයා වුත්තං, ‘‘අයං සො’’ති යථාවුත්තදොසපරිහරණත්ථං තස්මිං අත්ථෙ වුච්චමානෙ එස දොසො සබ්බො න හොති, එවම්පි සමණො ගොතමො මම වාදෙ දොසමෙව ආරොපෙය්‍යාති අත්තනො අජ්ඣාසයං නිගුහිත්වා යථාවුත්තදොසං පරිහරිතුකාමො ‘‘එසා මෙ’’තිආදිමාහ. තත්ථ තම්පස්ස තාදිසමෙවාති යං ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති ගහිතං වත්ථු, තම්පි තාදිසමෙව භවෙය්‍යාති. අයඤ්ච සබ්බන්තොගධදිට්ඨි මය්හම්පි දිට්ඨිවත්ථු, තං මෙ ඛමෙය්‍යවාති. යස්මා පන ‘‘එසාපි දිට්ඨි තුය්හං නක්ඛමතී’’ති යාපි දිට්ඨි වුත්තා භවතා ගොතමෙන, සාපි මය්හං නක්ඛමති, තස්මා සබ්බං මෙ නක්ඛමතෙවාති පරිබ්බාජකස්ස අධිප්පායො. තෙනාහ – ‘‘තං පරිහරාමීති සඤ්ඤාය වදතී’’ති. තථා ච වක්ඛති ‘‘තස්මාපි උච්ඡෙදදිට්ඨි මය්හං නක්ඛමතී’’ති. ‘‘එසා මෙ දිට්ඨී’’ති යා ඨිතිභූතා දිට්ඨි, තාය ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති පනෙත්ථ සබ්බග්ගහණෙන ගහිතත්තා ආහ – ‘‘අත්ථතො පනස්ස එසා දිට්ඨි න මෙ ඛමතීති ආපජ්ජතී’’ති. අයං දොසොති දස්සෙන්තො ආහ ‘‘යස්ස පනා’’තිආදි. එසාති දිට්ඨි. රුචිතන්ති දිට්ඨිදස්සනෙන අභිනිවිසිත්වා රොචෙත්වා ගහිතං. තෙන හි දිට්ඨිඅක්ඛමෙන අරුචිතෙන භවිතබ්බන්ති සති දිට්ඨියා අක්ඛමභාවෙ තතො තාය ගහිතාය ඛමෙය්‍ය රුච්චෙය්‍ය යථා, එවං සබ්බස්ස අක්ඛමභාවෙති [Pg.99] අපරභාගෙ සබ්බං ඛමති රුච්චතීති ආපජ්ජති. න පනෙස තං සම්පටිච්ඡතීති එස ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති එවං වදන්තො උච්ඡෙදවාදී තං වුත්තනයෙන සබ්බස්ස ඛමනං රුච්චනං න සම්පටිච්ඡති. ඤායෙන වුත්තමත්ථං කථං න සම්පටිච්ඡතීති ආහ ‘‘කෙවලං තස්සාපි උච්ඡෙදදිට්ඨියා උච්ඡෙදමෙව ගණ්හාතී’’ති. සබ්බෙසඤ්හි ධම්මානං ආයතිං උප්පාදං අරුච්චිත්වා තං සන්ධාය අයං ‘‘සබ්බං මෙ නක්ඛමතී’’ති වදති, උච්ඡෙදදිට්ඨිකෙසු ච උච්ඡින්නෙසු කුතො උච්ඡෙදදිට්ඨිසභාවොති.

परिव्राजक ने तो जिस संदर्भ में ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहा था, ‘यह वह है’—इस प्रकार कहे गए दोष के परिहार के लिए उस अर्थ के कहे जाने पर यह सारा दोष नहीं होता, फिर भी श्रमण गौतम मेरे वाद में दोष ही लगायेंगे—ऐसा सोचकर अपने आशय को छिपाकर, कहे गए दोष का परिहार करने की इच्छा से ‘यह मेरी’ आदि कहा। वहाँ ‘वह भी उसके लिए वैसा ही है’ का अर्थ है कि जो ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ ऐसा ग्रहण किया गया विषय है, वह भी वैसा ही हो। और यह सब के अंतर्गत आने वाली दृष्टि मेरे लिए भी दृष्टि का विषय है, क्या वह मुझे स्वीकार होगी? क्योंकि ‘यह दृष्टि भी तुम्हें स्वीकार नहीं है’—जो दृष्टि आप गौतम द्वारा कही गई है, वह भी मुझे स्वीकार नहीं है, इसलिए मुझे सब कुछ स्वीकार ही नहीं है—यह परिव्राजक का अभिप्राय है। इसीलिए कहा गया— ‘मैं उसका परिहार करता हूँ, इस संज्ञा (विचार) से कहता है’। और वैसा ही कहेगा— ‘इसलिए उच्छेद-दृष्टि भी मुझे स्वीकार नहीं है’। ‘यह मेरी दृष्टि है’—जो स्थिर हुई दृष्टि है, उसके द्वारा ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ यहाँ ‘सब’ के ग्रहण से गृहीत होने के कारण कहा— ‘अर्थतः उसकी यह दृष्टि मुझे स्वीकार नहीं है, ऐसा सिद्ध होता है’। ‘यह दोष है’—यह दिखाते हुए कहा ‘जिसकी तो’ आदि। ‘यह’ का अर्थ है दृष्टि। ‘रुचित’ का अर्थ है दृष्टि-दर्शन से अभिनिवेश करके, पसंद करके ग्रहण किया गया। इसलिए दृष्टि के अस्वीकार (अरुचित) होने पर, दृष्टि के अस्वीकार होने की स्थिति में, उससे ग्रहण किए गए के प्रति जैसे स्वीकार या रुचि हो, वैसे ही सबके अस्वीकार होने पर बाद में ‘सब स्वीकार है, रुचिकर है’—यह सिद्ध हो जाता है। ‘वह उसे स्वीकार नहीं करता’ का अर्थ है कि यह ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ ऐसा कहने वाला उच्छेदवादी, उक्त रीति से सबके स्वीकार या रुचि को स्वीकार नहीं करता। न्याय से कहे गए अर्थ को वह क्यों स्वीकार नहीं करता? इसके लिए कहा— ‘केवल उस उच्छेद-दृष्टि से भी उच्छेद को ही ग्रहण करता है’। क्योंकि सभी धर्मों की भविष्य में उत्पत्ति को नापसंद करके, उस संदर्भ में यह ‘मुझे सब कुछ स्वीकार नहीं है’ कहता है, और उच्छेदवादियों के उच्छिन्न हो जाने पर उच्छेद-दृष्टि का स्वभाव कहाँ रहेगा?


තෙනාති තෙන කාරණෙන, යස්මා ඉධෙකච්චෙ සත්තා ඊදිසං දිට්ඨිං පග්ගය්හ තිට්ඨන්ති, තස්මාති වුත්තං හොති. පජහනකෙන වා චිත්තෙන එකජ්ඣං ගහෙත්වා පජහනකෙහි අප්පජහනකෙ නිද්ධාරෙතුං භගවා ‘‘අතො…පෙ… බහුතරා’’ති අවොචාති ආහ – ‘‘පජහනකෙසු නිස්සක්ක’’න්ති යථා ‘‘පඤ්චසීලෙහි පභාවනා පඤ්ඤවන්තතරා’’ති. ‘‘බහූ’’ති වත්වා න කෙවලං බහූ, අථ ඛො අතිවිය බහූති දස්සෙන්තො ‘‘බහුතරා’’ති ආහ. ‘‘බහූ හී’’ති නයිදං නිස්සක්කවචනං, අථ ඛො පච්චත්තවචනං. කථං හි-සද්දොති ආහ ‘‘හි-කාරො නිපාතමත්ත’’න්ති. අනිස්සක්කවචනං තාව තස්ස පජහනකානං බහුභාවතො තෙපි පරතො ‘‘බහුතරා’’ති වුච්චීයන්ති. මූලදස්සනන්ති යෙ තාදිසං දස්සනං පඨමං උපාදියන්ති, තජ්ජාතිකමෙව පච්ඡා ගහිතදස්සනං. විජාතියඤ්හි පඨමං ගහිතදස්සනං අප්පහාය විජාතියස්ස ගහණං න සම්භවති විරුද්ධස්ස අභිනිවෙසස්ස සහ අනවට්ඨානතො. අවිරුද්ධං පන මූලදස්සනං අවිස්සජ්ජිත්වා විසයාදිභෙදභින්නං අපරදස්සනං ගහෙතුං ලබ්භති. තෙනාහ ‘‘එත්ථ චා’’තිආදි.

"तेनाति" का अर्थ है "उस कारण से", क्योंकि यहाँ कुछ प्राणी ऐसी दृष्टि को अपनाकर स्थित रहते हैं, इसलिए ऐसा कहा गया है। प्रहाण करने वाले चित्त के साथ एक साथ ग्रहण करके, प्रहाण करने वालों में से न प्रहाण करने वालों को पृथक करने के लिए भगवान ने "अतो... पे... बहुतरा" (इससे... बहुत अधिक) कहा - "प्रहाण करने वालों में अपादान" जैसे "पंचशीलों से भावना प्रज्ञावानों के लिए अधिक है"। "बहू" (बहुत) कहकर न केवल बहुत, बल्कि "अतिशय बहुत" दिखाने के लिए "बहुततर" कहा। "बहू हि" यह अपादान वचन नहीं है, बल्कि यह प्रथमा विभक्ति है। "हि" शब्द निपात मात्र है। अपादान वचन न होने पर भी, प्रहाण करने वालों की बहुलता के कारण उन्हें भी बाद में "बहुततर" कहा जाता है। "मूलदर्शन" का अर्थ है जो वैसी दृष्टि को पहले ग्रहण करते हैं, बाद में ग्रहण की गई दृष्टि उसी जाति की होती है। विजातीय पहले ग्रहण की गई दृष्टि को बिना छोड़े विजातीय का ग्रहण संभव नहीं है क्योंकि विरुद्ध अभिनिवेश एक साथ नहीं रह सकते। अविरुद्ध मूलदर्शन को बिना छोड़े विषयादि के भेद से भिन्न अन्य दर्शन को ग्रहण करना संभव है। इसीलिए "एत्थ च" आदि कहा गया है।


තත්ථ කිඤ්චාපි එකච්චසස්සතවාදො සස්සතුච්ඡෙදාභිනිවෙසානං වසෙන යථාක්කමං සස්සතුච්ඡෙදග්ගාහනජාතිකො, උච්ඡෙදග්ගාහෙන පන සස්සතාභිනිවෙසස්ස තංගාහෙන ච අසස්සතාභිනිවෙසස්ස විරුජ්ඣනතො උභයත්ථපි ‘‘එකච්චසස්සතං වා ගහෙතුං න සක්කා’’ති වුත්තං, තථා ‘‘සස්සතං වා උච්ඡෙදං වා න සක්කා ගහෙතු’’න්ති ච. මූලසස්සතඤ්හි පඨමං ගහිතං. ආයතනෙසුපි යොජෙතබ්බන්ති පඨමං චක්ඛායතනං සස්සතන්ති ගහෙත්වා අපරභාගෙ න කෙවලං චක්ඛායතනමෙව සස්සතං, සොතායතනම්පි සස්සතං, ඝානායතනාදිපි සස්සතන්ති ගණ්හාතීතිආදිනා යොජෙතබ්බං. ආයතනෙසුපීති පි-සද්දෙන ධාතූනං ඉන්ද්‍රියානම්පි ගාහො දට්ඨබ්බො. ඉදං සන්ධායාති [Pg.100] ‘‘මූලෙ සස්සත’’න්තිආදිනා වුත්තපඨමග්ගාහස්ස සමානජාතියං අපරග්ගාහං සන්ධාය.

वहाँ यद्यपि एकच्च-शाश्वतवाद शाश्वत और उच्छेद के अभिनिवेश के वश से यथाक्रम शाश्वत और उच्छेद को ग्रहण करने के स्वभाव वाला है, परन्तु उच्छेद के ग्रहण से शाश्वत के अभिनिवेश का और उसके ग्रहण से अशाश्वत के अभिनिवेश का विरोध होने के कारण दोनों ही स्थितियों में "एकच्च-शाश्वत को ग्रहण करना संभव नहीं है" ऐसा कहा गया है, वैसे ही "शाश्वत या उच्छेद को ग्रहण करना संभव नहीं है" ऐसा भी। मूल शाश्वत ही पहले ग्रहण किया गया है। "आयतनों में भी योजित करना चाहिए" इसमें पहले चक्षु-आयतन शाश्वत है ऐसा ग्रहण करके, बाद में न केवल चक्षु-आयतन ही शाश्वत है, बल्कि श्रोत्र-आयतन भी शाश्वत है, घ्राण-आयतन आदि भी शाश्वत हैं - इस प्रकार योजित करना चाहिए। "आयतनों में भी" यहाँ 'अपि' शब्द से धातुओं और इन्द्रियों का ग्रहण भी समझना चाहिए। "इसे लक्ष्य करके" अर्थात् "मूल में शाश्वत है" इत्यादि द्वारा कहे गए प्रथम ग्रहण के समान जाति वाले उत्तरवर्ती ग्रहण को लक्ष्य करके।


දුතියවාරෙ පඨමවාරෙ වුත්තසදිසං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. තත්ථ ආදීනවං දිස්වාති ‘‘යදි රූපං සස්සතං සියා, නයිදං ආබාධාය සංවත්තෙය්‍ය. යස්මා ච ඛො ඉදං රූපං අසස්සතං, තස්මා අභිණ්හපටිපීළනට්ඨෙන උදයවයවන්තතාය රූපං අනිච්චං සඞ්ඛතං පටිච්චසමුප්පන්නං, සස්සතාභිනිවෙසො මිච්ඡා’’තිආදිනා තත්ථ සස්සතවාදෙ ආදීනවං දොසං දිස්වා. ඔළාරිකන්ති තස්මා පටිපීළනට්ඨෙන අයාථාවග්ගාහතාය රූපං න සණ්හං ඔළාරිකමෙව. වෙදනාදීනම්පි අනිච්චාදිභාවදස්සනං රූපවෙදනාආදීනං සමානයොගක්ඛමත්තා. විස්සජ්ජෙතීති පජහති.

दूसरे अवसर पर पहले अवसर में कहे गए के समान ही कहे गए न्याय से समझना चाहिए। वहाँ "आदीनव को देखकर" अर्थात् "यदि रूप शाश्वत होता, तो यह व्याधि के लिए प्रवृत्त नहीं होता। चूँकि यह रूप अशाश्वत है, इसलिए निरंतर पीड़ित होने के अर्थ में, उदय और व्यय वाला होने के कारण रूप अनित्य, संस्कृत, प्रतीत्यसमुत्पन्न है, शाश्वत का अभिनिवेश मिथ्या है" इत्यादि रूप में उस शाश्वतवाद में आदीनव दोष को देखकर। "औदारिक" इसलिए पीड़ित होने के अर्थ में यथार्थ ग्रहण न होने के कारण रूप सूक्ष्म नहीं है, औदारिक ही है। वेदना आदि का भी अनित्यता आदि के रूप में दर्शन रूप-वेदना आदि के समान योग-क्षेम होने के कारण है। "विसज्जेति" का अर्थ है त्यागता है।


තිස්සො ලද්ධියොති සස්සතුච්ඡෙදඑකච්චසස්සතදිට්ඨියො. යස්මා සස්සතදිට්ඨිකා වට්ටෙ රජ්ජනස්ස ආසන්නා. තථා හි තෙ ඔලීයන්තීති වුච්චන්ති, භවාභවදිට්ඨීනං වසෙන ඉමෙසං සත්තානං සංසාරතො සීසුක්ඛිපනං නත්ථීති එතාව තිස්සො විසෙසතො ගහෙතබ්බා.

"तीन लब्धियाँ" अर्थात् शाश्वत, उच्छेद और एकच्च-शाश्वत दृष्टियाँ। चूँकि शाश्वत-दृष्टि वाले संसार में आसक्त होने के निकट होते हैं। वैसे ही वे "लीन होते हैं" कहे जाते हैं, भव और अभाव की दृष्टियों के वश से इन प्राणियों का संसार से उद्धार नहीं है, इसलिए ये तीन विशेष रूप से ग्रहण करने योग्य हैं।


ඉධලොකං පරලොකඤ්ච අත්ථීති ජානාතීති එත්තාවතා සස්සතදස්සනස්ස අප්පසාවජ්ජතාකාරණමාහ, වට්ටං අස්සාදෙති, අභිනන්දතීති ඉමිනා දන්ධවිරාගතාය. තෙනාහ ‘‘තස්මා’’තිආදි. ඉධලොකං පරලොකඤ්ච අත්ථීති ජානාතීති ඉමිනා තාසු තාසු ගතීසු සත්තානං සංසරණං පටික්ඛිපතීති දස්සෙති, සුකතදුක්කටානං කම්මානං ඵලං අත්ථීති ජානාතීති ඉමිනා කම්මඵලං. කුසලං න කරොතීති ඉමිනා කම්මං, අකුසලං කරොන්තො න භායතීති ඉමිනා පුඤ්ඤාපුඤ්ඤානි සභාවතො ජායන්තීති දස්සෙති. වට්ටං අස්සාදෙති අභිනන්දති තන්නින්නභාවතො. සීඝං ලද්ධිං ජහිතුං න සක්කොති වට්ටුපච්ඡෙදස්ස අරුච්චනතො. උච්ඡෙදවාදී හි තස්මිං භවෙ උච්ඡෙදං මඤ්ඤති. තතො පරං ඉධලොකං පරලොකඤ්ච අත්ථීති ජානාති සුකතදුක්කටානං ඵලං අත්ථීති ජානාති කම්මඵලවාදීභාවතො. යෙභුය්‍යෙන හි උච්ඡෙදවාදී සභාවනියතියදිච්ඡාභිනිවෙසෙසු අඤ්ඤත්‍රාභිනිවෙසො හොති. සීඝං දස්සනං පජහති වට්ටාභිරතියා අභාවතො. පාරමියො පූරෙතුං සක්කොන්තො පච්චෙකබුද්ධො හුත්වා, ලොකවොහාරමත්තෙනෙව සො සම්මාසම්බුද්ධො හුත්වා පරිනිබ්බායතීති යොජනා. අසක්කොන්තොති බුද්ධො හොතුං අසක්කොන්තො. අභිනීහාරං [Pg.101] කත්වා අග්ගසාවකාදිභාවස්ස අභිනීහාරං සම්පාදෙත්වා. සාවකො හුත්වාති අග්ගසාවකො මහාසාවකො හුත්වා, තත්ථාපි තෙවිජ්ජො ඡළභිඤ්ඤො පටිසම්භිදාප්පත්තො වා සුක්ඛවිපස්සකො එව වා බුද්ධසාවකො හුත්වා පරිනිබ්බායති. සබ්බමිදං උච්ඡෙදවාදිනො කල්‍යාණමිත්තනිස්සයෙන සම්මත්තනියාමොක්කමනෙ ඛිප්පවිරාගතාදස්සනත්ථං ආගතං. තෙනාහ ‘‘තස්මා’’තිආදි.

"इहलोक और परलोक है" ऐसा जानता है - इतने से शाश्वत दर्शन के अल्प-दोषपूर्ण होने का कारण कहा है, "संसार का आस्वादन करता है, अभिनन्दन करता है" इससे मन्द-विरागता के कारण। इसीलिए "तस्मा" आदि कहा गया है। "इहलोक और परलोक है" ऐसा जानता है - इससे उन-उन गतियों में प्राणियों के संसरण का निषेध करता है, "सुकृत और दुष्कृत कर्मों का फल है" ऐसा जानता है - इससे कर्मफल को। "कुशल नहीं करता" इससे कर्म को, "अकुशल करते हुए नहीं डरता" इससे पुण्य-अपुण्य स्वभाव से उत्पन्न होते हैं, यह दिखाता है। संसार का आस्वादन करता है और अभिनन्दन करता है क्योंकि वह उसी की ओर झुका हुआ है। "शीघ्र लब्धि को छोड़ने में समर्थ नहीं होता" क्योंकि संसार के उच्छेद में उसकी रुचि नहीं है। उच्छेदवादी तो उस भव में उच्छेद मानता है। उसके बाद "इहलोक और परलोक है" ऐसा जानता है, "सुकृत-दुष्कृत का फल है" ऐसा जानता है क्योंकि वह कर्मफलवादी है। प्रायः उच्छेदवादी स्वभाव-नियत-यदृच्छा के अभिनिवेशों में से किसी अन्य में अभिनिविष्ट होता है। वह शीघ्र दर्शन को छोड़ देता है क्योंकि संसार में उसकी अभिरति नहीं होती। पारमिताओं को पूर्ण करने में समर्थ होकर प्रत्येकबुद्ध होकर, लोक-व्यवहार मात्र से वह सम्यक्सम्बुद्ध होकर परिनिर्वाण प्राप्त करता है - ऐसा योजन है। "असमर्थ" अर्थात् बुद्ध होने में असमर्थ। "अभिनिहार करके" अर्थात् अग्रश्रावक आदि होने का संकल्प पूरा करके। "श्रावक होकर" अर्थात् अग्रश्रावक या महाश्रावक होकर, वहाँ भी त्रैविद्य, षडभिज्ञ, प्रतिसंभिदाप्राप्त या केवल शुष्कविपश्यक बुद्धश्रावक होकर परिनिर्वाण प्राप्त करता है। यह सब उच्छेदवादी के कल्याणमित्र के आश्रय से सम्यक्त्व-नियम में प्रवेश करने पर शीघ्र विरागता दिखाने के लिए आया है। इसीलिए "तस्मा" आदि कहा गया है।


202. කඤ්ජියෙනෙවාති ආරනාළෙන. කඤ්ජියසදිසෙන උච්ඡෙදදස්සනෙන. පූරිතොති පරිපුණ්ණජ්ඣාසයො. සොති පරිබ්බාජකො. අප්පහායාති අභින්දිත්වා. විග්ගහොති කලහො ඉදමෙව සච්චං, මොඝමඤ්ඤන්ති අඤ්ඤමඤ්ඤං විරුද්ධග්ගාහොති කත්වා. විවාදන්ති විරුද්ධවාදං. විඝාතන්ති විරොධහෙතුකං චිත්තවිඝාතං. විහෙසන්ති විග්ගහවිවාදනිමිත්තං කායිකං චෙතසිකඤ්ච කිලමථං. ආදීනවං දිස්වාති එතාසං දිට්ඨීනං එවරූපො ආදීනවො, අනිය්‍යානිකභාවතාය පන සම්පති ආයතිඤ්ච මහාදීනවොති එවං ආදීනවං දිස්වා.

२०२. 'कञ्जियेनेवा' का अर्थ है आरनाल (खट्टी कांजी) से। कांजी के समान उच्छेद-दृष्टि से। 'पूरितो' का अर्थ है परिपूर्ण आशय वाला। 'सो' वह परिव्राजक है। 'अप्पहाय' का अर्थ है बिना छोड़े (बिना तोड़े)। 'विग्गहो' का अर्थ है कलह, 'यही सत्य है, अन्य सब व्यर्थ है' - इस प्रकार परस्पर विरोधी ग्रहण करना। 'विवाद' का अर्थ है विरुद्ध वाद। 'विघात' का अर्थ है विरोध के कारण होने वाला चित्त का विघात। 'विहेसा' का अर्थ है विग्रह और विवाद के कारण होने वाली कायिक और चैतसिक थकान। 'आदीनवं दिस्वा' का अर्थ है इन दृष्टियों में इस प्रकार का दोष देखकर, और अनिय्यानिक (मुक्ति न देने वाला) होने के कारण वर्तमान और भविष्य में महान दोष देखकर।


205. ‘‘එසොහමස්මි, එසො මෙ අත්තා’’තිආදිනා (ම. නි. 1.241; සං. නි. 3.8) කායං අන්වෙතීති කායන්වයො, සොයෙව, තස්ස වා සමූහො කායන්වයතා, කායපටිබද්ධො කිලෙසො. තෙනාහ ‘‘කායං…පෙ… අත්ථො’’ති.

२०५. "यह मैं हूँ, यह मेरा आत्मा है" इत्यादि के द्वारा जो शरीर का अनुसरण करता है, वह 'कायान्वय' है। वही, अथवा उसका समूह 'कायान्वयता' है, जो शरीर से सम्बद्ध क्लेश है। इसीलिए कहा गया है - "शरीर... पे... अर्थ"।


අසම්මිස්සභාවන්ති අසඞ්කරතො වවත්ථිතභාවං. තෙන තාසං යථාසකං පච්චයානං උප්පජ්ජිත්වා විගමං දස්සෙති. එවඤ්හි තාසං කදාචිපි සඞ්කරො නත්ථි. තෙනාහ ‘‘තත්‍රායං සඞ්ඛෙපත්ථො’’තිආදි. සරූපං අග්ගහෙත්වා ‘‘අඤ්ඤා වෙදනා’’ති අනියමෙන වුත්තත්තා තමෙව විගමං දස්සෙන්තො ‘‘අනුප්පන්නාව හොන්ති අන්තරහිතා වා’’ති ආහ. සරූපතො නියමෙත්වා වුච්චමානෙ කාචි අනුප්පන්නා වා හොති, කාචි අන්තරහිතා වාති. චුණ්ණවිචුණ්ණභාවදස්සනත්ථන්ති ඛණෙ ඛණෙ භිජ්ජමානභාවදස්සනත්ථං.

'असम्मिसभावं' का अर्थ है असङ्कर (मिश्रण रहित) रूप से व्यवस्थित भाव। उससे उन (वेदनाओं) के अपने-अपने प्रत्ययों से उत्पन्न होकर नष्ट होने को दिखाता है। इस प्रकार उनमें कभी भी संकर (मिश्रण) नहीं होता। इसीलिए कहा गया है - "तत्रायं सङ्खेपत्थो" इत्यादि। स्वरूप को ग्रहण न करके "अन्य वेदना" इस प्रकार अनियम से कहे जाने के कारण उसी विनाश को दिखाते हुए "अनुत्पन्न ही होती हैं या अन्तर्हित हो जाती हैं" ऐसा कहा। स्वरूप से नियमपूर्वक कहे जाने पर कोई अनुत्पन्न होती है, कोई अन्तर्हित होती है। 'चुण्णविचुण्णभावदस्सनत्थं' का अर्थ है क्षण-क्षण में भंग होने वाले भाव को दिखाने के लिए।


න කෙනචි සංවදතීති කෙනචි පුග්ගලෙන සද්ධිං දිට්ඨිරාගවසෙන සංකිලිට්ඨචිත්තො න වදති. තෙනාහ ‘‘සස්සතං ගහෙත්වා’’තිආදි. න විවදතීති විරුද්ධභාවො හුත්වා න විවදති. පරිවත්තෙත්වාති උච්ඡෙදං ගහෙත්වා එකච්චසස්සතං ගහෙත්වා එවං වුත්තනයෙන තයොපි වාදා පරිවත්තෙත්වා යොජෙතබ්බා[Pg.102]. තෙන වොහරතීති තෙන ලොකවොහාරෙන ලොකසමඤ්ඤං අනතිධාවන්තො සත්තො පුරිසො පුග්ගලොතිආදිනා වොහරති, න පන ඉතො බාහිරකා විය අභිනිවිසති. තෙනාහ ‘‘අපරාමසන්තො’’ති. කඤ්චි ධම්මන්ති රූපාදීසු එකං ධම්මම්පි. පරාමාසග්ගාහෙන අග්ගණ්හන්තොති ‘‘නිච්ච’’න්තිආදිනා, ‘‘එතං මමා’’තිආදිනා ච ධම්මසභාවං අතික්කමිත්වා පරතො ආමසිත්වා ගහණෙන අග්ගණ්හන්තො.

'न केनचि संवदति' का अर्थ है किसी भी पुद्गल के साथ दृष्टि-राग के वश में होकर संक्लिष्ट चित्त से नहीं बोलता। इसीलिए कहा गया है - "शाश्वत को ग्रहण करके" इत्यादि। 'न विवदति' का अर्थ है विरुद्ध भाव वाला होकर विवाद नहीं करता। 'परिवत्तेत्वा' का अर्थ है उच्छेद को ग्रहण करके, एकदेशीय शाश्वत को ग्रहण करके, इस प्रकार कहे गए तरीके से तीनों वादों को बदलकर जोड़ना चाहिए। 'तेन वोहरति' का अर्थ है उस लोक-व्यवहार से, लोक-संज्ञा का उल्लंघन न करते हुए 'सत्त्व, पुरुष, पुद्गल' इत्यादि के रूप में व्यवहार करता है, किन्तु यहाँ बाहरी लोगों की तरह अभिनिवेश (आग्रह) नहीं करता। इसीलिए कहा गया है - "अपरामसन्तो" (बिना परामर्श/पकड़ के)। 'कञ्चि धम्मं' का अर्थ है रूपादि में से एक धर्म को भी। 'परामसग्गाहेन अग्गण्हन्तो' का अर्थ है "नित्य" इत्यादि के रूप में, और "यह मेरा है" इत्यादि के रूप में धर्म-स्वभाव का अतिक्रमण करके, परतः (बाहर से) स्पर्श करके ग्रहण न करते हुए।


කතාවීති කතකිච්චො. සො වදෙය්‍යාති ඛීණාසවො භික්ඛු අහඞ්කාරමමඞ්කාරෙසු සබ්බසො සමුච්ඡින්නෙසුපි අහං වදාමීති වදෙය්‍ය. තත්ථ අහන්ති නියකජ්ඣත්තසන්තානෙ. මමන්ති තස්ස සන්තකභූතෙ වත්ථුස්මිං ලොකනිරුළ්හෙ. සමඤ්ඤන්ති තත්ථ සුකුසලතාය ලොකෙ සමඤ්ඤා කුසලො විදිත්වා. වොහාරමත්තෙනාති කෙවලං පච්චෙකබුද්ධො හුත්වා මහාබොධිපාරමියො පූරෙතුං අසක්කොන්තො සාවකො හුත්වා දෙසවොහාරමත්තෙන න අප්පහීනතණ්හො විය අන්ධපුථුජ්ජනො අභිනිවෙසනවසෙන.

'कतावी' का अर्थ है कृतकृत्य। 'सो वदेय्या' का अर्थ है क्षीणास्त्रव भिक्षु, अहंकार और ममतारूपी संस्कारों के सर्वथा नष्ट हो जाने पर भी "मैं कहता हूँ" ऐसा कह सकता है। वहाँ 'अहं' (मैं) अपने आध्यात्मिक सन्तान (प्रवाह) के लिए है। 'मम' (मेरा) उसके अपने स्वामित्व वाली वस्तु के लिए लोक-प्रसिद्ध अर्थ में है। 'समञ्ञं' का अर्थ है वहाँ सुकुशल होने के कारण लोक में प्रचलित संज्ञा को कुशल जानकर। 'वोहारमत्तेन' का अर्थ है केवल, प्रत्येकबुद्ध होकर महाबोधि पारमिताओं को पूर्ण करने में असमर्थ श्रावक होकर देश-व्यवहार मात्र से, न कि प्रहीण न हुई तृष्णा वाले अन्ध-पृथग्जन की तरह अभिनिवेश के वश में।


206. සස්සතාදීසූති සස්සතාභිනිවෙසාදීසු. තෙසං තෙසං ධම්මානන්ති නිද්ධාරණෙ සාමිවචනං. සස්සතං අභිඤ්ඤායාති සස්සතදිට්ඨිං සමුදයතො අත්ථඞ්ගමතො අස්සාදතො නිස්සරණතො අභිවිසිට්ඨාය පඤ්ඤාය පටිවිජ්ඣිත්වා. පහානන්ති අච්චන්තප්පහානං සමුච්ඡෙදං. රූපස්ස පහානන්ති රූපස්ස තප්පටිබද්ධසඤ්ඤොජනප්පහානෙන පහානං. අනුප්පාදනිරොධෙන නිරුද්ධෙහි ආසවෙහි අග්ගහෙත්වාව චිත්තං විමුච්චි. ‘‘ආසවෙහි චිත්තං විමුච්චී’’ති එත්ථ කිඤ්චිපි අග්ගහෙත්වා අසෙසෙත්වා. සොළස පඤ්ඤාති මහාපඤ්ඤාදිකා සොළස පඤ්ඤා. චතුරඞ්ගසමන්නාගතොති පුණ්ණඋපොසථදිවසතා, කෙනචි අනාමන්තිතමෙව අනෙකසතානංයෙව අනෙකසහස්සානං වා භික්ඛූනං සන්නිපතිතතා, සබ්බෙසං එහිභික්ඛුභාවෙන උපසම්පන්නතා, ඡළභිඤ්ඤතා චාති. තෙනාහ ‘‘තත්‍රිමානි අඞ්ගානී’’තිආදි. යං පනෙත්ථ අත්ථතො අවිභත්තං, තං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२०६. 'सस्सतादीसू' का अर्थ है शाश्वत-अभिनिवेश आदि में। 'तेसं तेसं धम्मानं' यहाँ निर्धारण में षष्ठी विभक्ति है। 'सस्सतं अभिञ्ञाय' का अर्थ है शाश्वत दृष्टि को उसके उदय, अस्त, आस्वाद और निस्सरण के रूप में विशिष्ट प्रज्ञा से जानकर। 'पहानं' का अर्थ है अत्यन्त प्रहाण (समच्छेद)। 'रूपस्स पहानं' का अर्थ है रूप से सम्बद्ध संयोजनों के प्रहाण द्वारा प्रहाण। अनुत्पाद-निरोध द्वारा निरुद्ध हुए आस्रवों को ग्रहण न करते हुए ही चित्त विमुक्त हो गया। "आस्रवों से चित्त विमुक्त हो गया" यहाँ कुछ भी ग्रहण न करके, शेष न रखकर। 'सोळस पञ्ञा' का अर्थ है महाप्रज्ञा आदि सोलह प्रज्ञाएँ। 'चतुरङ्गसमन्नागतो' का अर्थ है - पूर्ण उपोसथ का दिन होना, किसी के द्वारा बिना बुलाए ही अनेक सौ या अनेक हजार भिक्षुओं का एकत्रित होना, सभी का 'एहि भिक्षु' भाव से उपसम्पन्न होना, और षडभिज्ञ होना। इसीलिए कहा गया है - "तत्रिमानि अङ्गानि" इत्यादि। जो यहाँ अर्थतः अविभक्त है, वह सुविज्ञेय ही है।


දීඝනඛසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

दीघनख-सुत्त की वर्णना में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


5. මාගණ්ඩියසුත්තවණ්ණනා

५. मागण्डिय-सुत्त की वर्णना।


207. ද්වෙ [Pg.103] මාගණ්ඩියාති ද්වෙ මාගණ්ඩියනාමකා. දෙවගබ්භසදිසන්ති දෙවානං වසනඔවරකසදිසං. එතං වුත්තන්ති ‘‘භාරද්වාජගොත්තස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස අග්‍යාගාරෙ තිණසන්ථාරකෙ’’ති එතං වුත්තං. න කෙවලං තං දිවසමෙවාති යං දිවසං මාගණ්ඩියො පරිබ්බාජකො තිණසන්ථාරකං පඤ්ඤත්තං, න කෙවලං තං දිවසමෙව භගවා යෙනඤ්ඤතරො වනසණ්ඩො, තෙනුපසඞ්කමීති යොජනා. ගාමූපචාරෙති ගාමසමීපෙ. සඤ්ඤාණං කත්වාති සඤ්ඤාණං කත්වා විය. න හි භගවතො තස්ස සඤ්ඤාණකරණෙ පයොජනං අත්ථි.

२०७. 'द्वे मागण्डिया' का अर्थ है मागण्डिय नाम के दो व्यक्ति। 'देवगब्भसदिसं' का अर्थ है देवों के निवास कक्ष के समान। "भारद्वाजगोत्र के ब्राह्मण के अग्नि-शाला में तृण-संस्तर (घास का बिछौना) पर" - यह कहा गया है। "न केवलं तं दिवसमेव" का अर्थ है जिस दिन मागण्डिय परिव्राजक के लिए तृण-संस्तर बिछाया गया था, न केवल उसी दिन भगवान जहाँ कोई वन-खण्ड था, वहाँ पहुँचे - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। 'गामूपचारे' का अर्थ है गाँव के समीप। 'सञ्ञाणं कत्वा' का अर्थ है मानो संकेत (चिह्न) करके। क्योंकि भगवान के लिए उस संकेत को करने का कोई प्रयोजन नहीं है।


සමණසෙය්‍යානුරූපන්ති සමණස්ස අනුච්ඡවිකා සෙය්‍යා. පාසංසත්ථො හි අයං රූප-සද්දො. තෙනාහ ‘‘ඉමං තිණසන්ථාරක’’න්තිආදි. අනාකිණ්ණොති විලුළිතො අඝට්ටිතො. හත්ථපාදසීසෙහි තත්ථ තත්ථ පහටෙන න චලිතො අභින්නො, අචලිතත්තා එව අභින්නං අත්ථරණං. පරිච්ඡින්දිත්වා පඤ්ඤත්තො වියාති අයං ඡෙකෙන චිත්තකාරෙන චින්තෙත්වා තුලිකාය පරිච්ඡින්නලෙඛාය පරිච්ඡින්දිත්වා ලිඛිතා චිත්තකතසෙය්‍යා විය. භූනං වුච්චති වඩ්ඪිතං, තං හන්තීති භූනහුනො. තෙනාහ ‘‘හතවඩ්ඪිනො’’ති. තං පනායං චක්ඛාදීසු සංවරවිධානං වඩ්ඪිහනනං මඤ්ඤති. තෙනාහ ‘‘මරියාදකාරකස්සා’’ති. බ්‍රූහෙතබ්බන්ති උළාරවිසයූපහාරෙන වඩ්ඪෙතබ්බං පීණෙතබ්බං. තං පන අනනුභූතානුභවනෙන හොතීති ආහ ‘‘අදිට්ඨං දක්ඛිතබ්බ’’න්ති. අනුභූතං පන අපණීතං හොතීති වුත්තං ‘‘දිට්ඨං සමතික්කමිතබ්බ’’න්ති. සෙසවාරෙසුපි එසෙව නයො. පරමදිට්ඨධම්මනිබ්බානවාදී කිරෙස පරිබ්බාජකො, තස්මා එවං ඡසු ද්වාරෙසු වඩ්ඪිං පඤ්ඤපෙති. යස්මා යං ඡන්නම්පි චක්ඛාදීනං යථාසකං විසයග්ගහණං පටික්ඛිපන්තො ලොකස්ස අවඩ්ඪිතං විනාසමෙව පඤ්ඤපෙති, තස්මා සො සයම්පි වඩ්ඪිහතො හතවඩ්ඪිතො.

‘श्रमणशय्यानुरूप’ का अर्थ है श्रमण के योग्य शय्या। यहाँ ‘रूप’ शब्द प्रशंसा के अर्थ में है। इसीलिए कहा गया है ‘यह तृण-संस्तारक’ आदि। ‘अनाकीर्ण’ का अर्थ है अव्यवस्थित या अघट्टित (न हिलाया हुआ)। हाथ, पैर और सिर से यहाँ-वहाँ प्रहार न किए जाने के कारण जो विचलित नहीं हुआ, वह ‘अभिन्न’ है; विचलित न होने के कारण ही वह ‘अभिन्न आस्तरण’ (बिछौना) है। ‘परिच्छिन्दित्वा पञ्ञत्तो विय’ (मानो काटकर बिछाया गया हो) का अर्थ है जैसे किसी चतुर चित्रकार ने सोच-समझकर तूलिका से परिच्छिन्न रेखा द्वारा काटकर चित्रित की गई चित्रमय शय्या हो। ‘भून’ का अर्थ है वृद्धि, उसे जो नष्ट करता है वह ‘भूनहु’ है। इसीलिए कहा गया है ‘हतवृद्धि’ (जिसकी वृद्धि नष्ट हो गई हो)। वह (परिव्राजक) चक्षु आदि इन्द्रियों में संवर के विधान को वृद्धि का विनाश मानता है। इसीलिए कहा गया है ‘मर्यादाकारक का’। ‘ब्रूहेतब्बं’ का अर्थ है उदार विषयों के उपभोग से बढ़ाना चाहिए, तृप्त करना चाहिए। वह अननुभूत (न भोगे हुए) के अनुभव से होता है, इसीलिए कहा ‘अदृष्ट को देखना चाहिए’। अनुभूत (भोगे हुए) का त्याग करना चाहिए, इसीलिए कहा ‘दृष्ट का अतिक्रमण करना चाहिए’। शेष वारों (प्रसंगों) में भी यही न्याय है। सुना जाता है कि यह परिव्राजक परम-दृष्टधर्म-निर्वाणवादी है, इसलिए वह इन छह द्वारों में वृद्धि की प्रज्ञापना करता है। चूँकि वह छहों चक्षु आदि इन्द्रियों के अपने-अपने विषयों के ग्रहण का प्रतिषेध करते हुए लोक के लिए अवृद्धि और विनाश की ही प्रज्ञापना करता है, इसलिए वह स्वयं भी वृद्धि-हत (हतवृद्धि) है।


සංකිලෙසතො ආරකත්තා අරියො නිය්‍යානිකධම්මභාවතො ඤායො ධම්මො. වජ්ජලෙසස්සපි අභාවතො කුසලො. තෙනාහ ‘‘පරිසුද්ධෙ කාරණධම්මෙ අනවජ්ජෙ’’ති. උග්ගතස්සාති උච්චකුලීනතාදිනා උළාරස්ස. මුඛෙ ආරක්ඛං ඨපෙත්වාති මුඛෙන සංයතො හුත්වා. අම්බජම්බූආදීනි ගහෙත්වා විය අපූරයමානොති අම්බජම්බූආදීනි අඤ්ඤමඤ්ඤවිසදිසානි විය පූරණකථානයෙන යං කිඤ්චි අකථෙත්වා. තෙනාහ ‘‘මයා කථිතනියාමෙනා’’ති.

संक्लेश से दूर होने के कारण ‘आर्य’ है, और निर्याणिक धर्म होने के कारण ‘न्याय’ धर्म है। दोष के लेश मात्र का भी अभाव होने के कारण ‘कुशल’ है। इसीलिए कहा गया है ‘परिशुद्ध, कारण-धर्म और अनवद्य (दोषरहित) में’। ‘उग्गतस्स’ का अर्थ है उच्च कुलीनता आदि के कारण उदार (महान) व्यक्ति का। ‘मुखे आरक्खं ठपेत्वा’ का अर्थ है मुख से संयमित होकर। ‘अम्बजम्बूआदीनि गहेत्वा विय अपूरयमानो’ का अर्थ है जैसे आम, जामुन आदि परस्पर भिन्न फलों को भरने की कथा के समान कुछ भी न कहते हुए। इसीलिए कहा गया है ‘मेरे द्वारा कहे गए नियम के अनुसार’।


208. ඵලසමාපත්තියා [Pg.104] වුට්ඨිතොති දිවාවිහාරතො වුට්ඨිතොති අත්ථො. දිවාවිහාරොපි හි ‘‘පටිසල්ලාන’’න්ති වුච්චති ‘‘රහොගතස්ස පටිසල්ලීනස්ස එවං චෙතසො පරිවිතක්කො උදපාදී’’තිආදීසු (පාරා. 18). භගවා හි ඵලසමාපත්තිතො වුට්ඨානුත්තරකාලං තෙසං කථාසල්ලාපං සුත්වා දිවාවිහාරතො වුට්ඨාය තත්ථ ගතො. සංවෙගො නාම සහොත්තප්පඤාණං, තං නිබ්බින්දනවසෙනපි හොති, සංවෙගනිස්සිතං සන්ධායාහ ‘‘පීතිසංවෙගෙන සංවිග්ගො’’ති. සො පන යස්මා පුරිමාවත්ථාය චලනං හොති චිත්තස්ස, තස්මා ආහ ‘‘චලිතො කම්පිතො’’ති. තිඛිණසොතෙන පුරිසෙනාති භගවන්තං සන්ධායාහ.

२०८. ‘फलसमापत्ति से उठे हुए’ का अर्थ है दिवा-विहार (दिन के विश्राम) से उठे हुए। दिवा-विहार को भी ‘प्रतिसंलयन’ कहा जाता है, जैसे ‘एकान्त में प्रतिसंलीन (ध्यानस्थ) के मन में ऐसा वितर्क उत्पन्न हुआ’ आदि में (पाराजिक १८)। भगवान फलसमापत्ति से उठने के बाद उनकी बातचीत सुनकर दिवा-विहार से उठकर वहाँ गए। ‘संवेग’ का अर्थ है ओत्तप्प (पाप-भीरुता) युक्त ज्ञान, वह निर्वेद (वैराग्य) के वश में भी होता है; संवेग-निश्रित के संदर्भ में कहा गया है ‘प्रीति-संवेग से संविग्न’। चूँकि वह चित्त की पूर्व अवस्था से विचलन है, इसलिए कहा ‘चलित, कम्पित’। ‘तीक्ष्ण-श्रोत्र वाले पुरुष द्वारा’ यह भगवान के संदर्भ में कहा गया है।


209. ධම්මදෙසනං ආරභි යථා විනෙය්‍යදමනකුසලො වසනට්ඨානට්ඨෙනාති ඉදං ආරමිතබ්බභාවස්ස භාවලක්ඛණවචනං. ආරමති එත්ථාති ආරාමො, රූපං ආරාමො එතස්සාති රූපාරාමං, තතො එව තන්නින්නභාවෙන රූපෙ රතන්ති රූපරතං, තෙන සම්මො දුප්පත්තියා රූපෙන සම්මුදිතන්ති රූපසම්මුදිතං, තදෙතං තදභිහතජවනකිච්චං තත්ථ ආරොපෙත්වා වුත්තං. දන්තන්තිආදීසුපි එසෙව නයො. දන්තං දමිතං. නිබ්බිසෙවනන්ති විගතවිසුකායිකං. ගුත්තන්ති සතියා ගුත්තං. රක්ඛිතන්ති තස්සෙව වෙවචනං. සංවුතන්ති අපනීතං පවෙසනිවාරණෙන. තෙනාහ ‘‘පිහිත’’න්ති.

२०९. विनेय जनों के दमन में कुशल (भगवान) ने धर्मदेशना आरम्भ की। ‘वसनास्थान’ के अर्थ में यह आरम्भ किए जाने योग्य भाव का भाव-लक्षण वचन है। ‘जहाँ रमण करते हैं’ वह ‘आराम’ है; रूप ही जिसका आराम है वह ‘रूपाराम’ है; उसी के प्रति प्रवण होने के कारण जो रूप में रत है वह ‘रूपरत’ है; उससे सम्मोह की प्राप्ति के कारण जो रूप से सम्मुदित (हर्षित) है वह ‘रूपसम्मूदित’ है; यह उस (रूप) से अभिहत जवन-कृत्य को वहाँ आरोपित करके कहा गया है। ‘दान्त’ आदि में भी यही न्याय है। ‘दान्त’ का अर्थ है दमित। ‘निब्बिसेवनं’ का अर्थ है विकृत चेष्टाओं से रहित। ‘गुत्तं’ का अर्थ है स्मृति से सुरक्षित। ‘रक्खितं’ उसी का पर्यायवाची है। ‘संवृत’ का अर्थ है प्रवेश के निवारण द्वारा हटाया गया। इसीलिए कहा गया है ‘पिहित’ (ढका हुआ या बंद)।


210. උප්පජ්ජනපරිළාහන්ති උප්පජ්ජනකිලෙසපරිළාහං. කිං වචනං වත්තබ්බං අස්සාති රූපාරම්මණං අනුභවිත්වා සමුදයාදිපහානං පරිග්ගණ්හිත්වා පරිනිබ්බින්දිත්වා විරජ්ජිත්වා යො විමුත්තො, තත්ථ කිං වුද්ධිහතපරියායො අවස්සං ලභති න ලභතීති පුච්ඡති. පරිබ්බාජකො තාදිසෙ සාරබද්ධවිමුත්තිකෙ වුද්ධිහතොති න වදෙය්‍යාති ආහ ‘‘න කිඤ්චි, භො, ගොතමා’’ති.

२१०. ‘उत्पन्न होने वाला परिदाह’ का अर्थ है उत्पन्न होने वाला क्लेश-परिदाह। ‘उसके विषय में क्या कहना चाहिए’ का अर्थ है कि जिसने रूप-आरम्बन का अनुभव कर, समुदय आदि के प्रहाण को जानकर, निर्वेद प्राप्त कर और विरक्त होकर जो विमुक्त हुआ है, क्या उसके विषय में ‘वृद्धि-हत’ शब्द का प्रयोग निश्चित रूप से किया जा सकता है या नहीं—यह पूछता है। परिव्राजक ऐसे सारबद्ध विमुक्त पुरुष को ‘वृद्धि-हत’ नहीं कहेगा, इसलिए उसने कहा— ‘हे गौतम! कुछ नहीं’ (अर्थात उसे वृद्धि-हत नहीं कहा जा सकता)।


211. තෙති තයා, අයමෙව වා පාඨො. වස්සං වාසො වස්සං උත්තරපදලොපෙන, වස්සිතුං අරහතීති වස්සිකො, වස්සකාලෙ නිවාසානුච්ඡවිකොති අත්ථො.

२११. ‘ते’ का अर्थ है ‘तुम्हारे द्वारा’, अथवा यही पाठ है। ‘वस्सं’ का अर्थ है ‘वस्स-वासो’ (वर्षावास), यहाँ उत्तर पद का लोप हुआ है। ‘वस्सितुं अरहति’ (जो वर्षा ऋतु में रहने योग्य हो) वह ‘वस्सिको’ है, अर्थात वर्षा काल में निवास के योग्य।


නාතිඋච්චො හොති නාතිනීචොති ගිම්හිකො විය උච්චො, හෙමන්තිකො විය නීචො න හොති, අථ ඛො තදුභයවෙමජ්ඣලක්ඛණතාය නාතිඋච්චො හොති නාතිනීචො. නාතිතනූනීති [Pg.105] හෙමන්තිකස්ස විය න ඛුද්දකානි. නාතිබහූනීති ගිම්හිකස්ස විය න අතිබහූනි. මිස්සකානෙවාති හෙමන්තිකගිම්හිකෙසු වුත්තලක්ඛණවොමිස්සකානි. උණ්හපවෙසනත්ථායාති නියූහෙසු පුරෙභත්තං පච්ඡාභත්තඤ්ච පතිතසූරියොභාසවසෙන උණ්හස්ස අබ්භන්තරපවෙසනත්ථාය. භිත්තිනියූහානි නීහරීයන්තීති දක්ඛිණපස්සෙ භිත්තීසු නියූහානි නීහරිත්වා කරීයන්ති. විපුලජාලානීති පුථුලඡිද්දානි. උදකයන්තානීති උදකවාහකයන්තානි.

‘न बहुत ऊँचा होता है न बहुत नीचा’ का अर्थ है कि वह ग्रीष्मकालीन (प्रासाद) की तरह ऊँचा और हेमन्तकालीन (प्रासाद) की तरह नीचा नहीं होता, बल्कि उन दोनों के मध्यवर्ती लक्षण वाला होने के कारण न बहुत ऊँचा होता है न बहुत नीचा। ‘न बहुत छोटे’ का अर्थ है हेमन्तकालीन के समान छोटे नहीं। ‘न बहुत अधिक’ का अर्थ है ग्रीष्मकालीन के समान बहुत अधिक नहीं। ‘मिश्रित ही’ का अर्थ है हेमन्त और ग्रीष्मकालीन प्रासादों में बताए गए लक्षणों का मिश्रण। ‘उष्णता के प्रवेश के लिए’ का अर्थ है गवाक्षों (झरोखों) में भोजन से पूर्व और भोजन के पश्चात पड़ने वाले सूर्य के प्रकाश के कारण उष्णता के भीतर प्रवेश के लिए। ‘भित्ति-निर््यूह निकाले जाते हैं’ का अर्थ है दक्षिण दिशा की दीवारों में निर््यूह (झरोखे या छज्जे) निकालकर बनाए जाते हैं। ‘विपुल जाल’ का अर्थ है बड़े छिद्र। ‘उदक-यन्त्र’ का अर्थ है जल ले जाने वाले यन्त्र।


නීලුප්පලගච්ඡකෙ කත්වාති විකසිතෙහි නීලුප්පලෙහි ගච්ඡකෙ නළිනිකෙ කත්වා. ගන්ධකලලන්ති ගන්ධමිස්සකකද්දමං. යමකභිත්තීති යුගළභිත්ති, තස්සා අන්තරෙ නාළි, යතො උදකං අභිරුහති. ලොහනාළින්ති ලොහමයයන්තනාළිං. ජාලන්ති තම්බලොහමයං ජාලං. හෙට්ඨා යන්තං පරිවත්තෙන්තීති හෙට්ඨාභාගෙ උදකයන්තං ගමෙන්ති. උදකඵුසිතෙ තෙමෙන්තෙ විවණ්ණතා මාහොසීති නීලපටං නිවාසෙති. දිවාකාලෙති දිවසවෙලාය. අජ්ඣත්තං වූපසන්තචිත්තො විහරාමීති එතෙන අත්තනො ඵලසමාපත්තිවිහාරො භගවතා දස්සිතොති ආහ – ‘‘තාය රතියා රමමානොති ඉදං චතුත්ථජ්ඣානිකඵලසමාපත්තිරතිං සන්ධාය වුත්ත’’න්ති.

‘नीलुप्पल-गच्छके कत्वा’ का अर्थ है खिले हुए नीलकमलों के गुच्छे (नालिनिका) बनाकर। ‘गन्धकलल’ का अर्थ है सुगन्धित द्रव्यों से मिश्रित कीचड़। ‘यमकभित्ति’ का अर्थ है दोहरी दीवार, जिसके बीच में एक नली होती है जिससे पानी ऊपर चढ़ता है। ‘लोहनालिं’ का अर्थ है लोहे की बनी यंत्र-नली। ‘जालं’ का अर्थ है तांबे का बना जाल। ‘हेट्ठा यन्तं परिवर्तन्ती’ का अर्थ है निचले भाग में जल-यंत्र को चलाना। ‘उदकफुसिते तेमेन्ते विवण्णता माहोसी’ (पानी की बूंदों से भीगने पर रंग फीका न पड़ जाए) इसलिए नीला कपड़ा ओढ़ाते हैं। ‘दिवाकाले’ का अर्थ है दिन के समय। ‘अज्झत्तं वूपसन्तचित्तो विहरामि’ (अध्यात्म में उपशान्त चित्त होकर विहार करता हूँ) - इसके द्वारा भगवान ने अपने फल-समापत्ति विहार को दर्शाया है, इसलिए कहा गया है - ‘ताय रतिया रममानो’ यह चौथे ध्यान की फल-समापत्ति की रति (आनन्द) के संदर्भ में कहा गया है।


212. මහා ච නෙසං පපඤ්චොති නෙසං රාජූනං මහාපපඤ්චො රාජිද්ධිවසෙන සබ්බදා සම්පත්තිවිසයො ච, අනුභවිතුං න ලභන්තීති අධිප්පායො. මන්තෙ ගවෙසන්තා විචරන්ති, න භොගසුඛං. ගණනා නාම අච්ඡින්නගණනා, න විගණගණනා න පණගණනා. ආවට්ටොති යථාධිගතෙ දිබ්බෙ කාමෙ පහාය කාමහෙතු ආවට්ටො නිවත්තො පරිවත්තිතො භවෙය්‍ය. එවං මානුසකා කාමාති යථා කොචි කුසග්ගෙන උදකං ගහෙත්වා මහාසමුද්දෙ උදකං මිනෙය්‍ය. තත්ථ මහාසමුද්දෙ උදකමෙව මහන්තං විපුලං පණීතඤ්ච, එවං දිබ්බානං කාමානං සමීපෙ උපනිධාය මානුසකා කාමා අප්පමත්තකා ඔරමත්තකා නිහීනා, දිබ්බාව කාමා මහන්තා විපුලා උළාරා පණීතා. සමධිගය්හාති සම්මා අධිගමනවසෙන නිග්ගය්හ දිබ්බම්පි සුඛං හීනං කත්වා තිට්ඨති.

२१२. ‘महा च नेसं पपञ्चो’ का अर्थ है उन राजाओं का महान प्रपंच, जो राज-ऋद्धि के कारण सदैव संपत्ति का विषय होता है, और वे उसे भोग नहीं पाते - यह अभिप्राय है। वे मंत्रों (नीतियों) की खोज में घूमते हैं, भोग-सुख में नहीं। ‘गणना’ का अर्थ है अटूट गणना, न कि विकृत गणना या पण-गणना। ‘आवृत्तो’ का अर्थ है जैसे प्राप्त दिव्य काम-भोगों को छोड़कर काम के कारण लौटा हुआ या मुड़ा हुआ हो। ‘एवं मानुसका कामा’ का अर्थ है जैसे कोई कुश की नोक से पानी लेकर महासमुद्र के पानी को मापे। वहाँ महासमुद्र का पानी ही महान, विपुल और श्रेष्ठ है; इसी प्रकार दिव्य काम-भोगों की तुलना में मानवीय काम-भोग अल्प, तुच्छ और हीन हैं, जबकि दिव्य काम-भोग ही महान, विपुल, उदार और श्रेष्ठ हैं। ‘समधिगय्ह’ का अर्थ है सम्यक् प्राप्ति के द्वारा दिव्य सुख को भी हीन करके स्थित होना।


213. ආරොග්‍යහෙතුකං සුඛං අස්ස අත්ථීති සුඛී, තං පනස්ස රොගවිගමතොවාති ආහ ‘‘පඨමං දුක්ඛිතො පච්ඡා සුඛිතො’’ති. සෙරී නාම අත්තාධීනවුත්තීති ආහ ‘‘සෙරී එකකො භවෙය්‍යා’’ති. අත්තනො වසො [Pg.106] සයංවසො, සො එතස්ස අත්ථීති සයංවසී. අඞ්ගාරකපල්ලං විය කාමවත්ථුපරිළාහහෙතුතො. තච්ඡෙත්වාති ඝට්ටෙත්වා, කණ්ඩූයිත්වාති අත්ථො.

२१३. जिसे आरोग्य के कारण सुख प्राप्त है, वह ‘सुखी’ है, और वह उसे रोग के दूर होने से मिलता है, इसलिए कहा गया है - ‘पहले दुखी, बाद में सुखी’। ‘सेरी’ का अर्थ है अपने अधीन रहने वाला, इसलिए कहा गया है - ‘सेरी (स्वतंत्र) अकेला रहे’। अपना वश ‘स्वयं-वश’ है, और जो इसका स्वामी है वह ‘स्वयं-वशी’ है। काम-वस्तुओं के परिदाह (जलन) के कारण अंगारों के कड़ाहे के समान। ‘तच्छेत्वा’ का अर्थ है रगड़कर या खुजलाकर।


214. යෙන කායො මධුරකජාතො හොති, තං කිර කුට්ඨං ඡවිං විනාසෙති, චම්මං ඡිද්දජාතං විය හොති. තෙනෙවාහ ‘‘උපහතකායප්පසාදො’’ති. පච්චලත්ථාති පටිලභි. අවිජ්ජාභිභූතතාය විරොධිපච්චයසමායොගෙන පඤ්ඤින්ද්‍රියස්ස උපහතත්තා. ආයතිං දුක්ඛඵලතාය එතරහි ච කිලෙසදුක්ඛබහුලතාය කාමානං දුක්ඛසම්ඵස්සතා, තදුභයසංයුත්තෙසු තෙසු ච තං අසල්ලක්ඛිත්වා එකන්තසුඛාභිනිවෙසො විපරීතසඤ්ඤාය, න කෙවලාය සුඛවෙදනාය සුඛාති පවත්තසඤ්ඤී.

२१४. जिससे शरीर मधुरक (एक प्रकार का कुष्ठ) से ग्रस्त हो जाता है, वह कुष्ठ त्वचा को नष्ट कर देता है और चर्म छिद्रयुक्त जैसा हो जाता है। इसीलिए कहा गया है - ‘उपहत-काय-प्रसाद’ (शरीर की इंद्रिय शक्ति का नष्ट होना)। ‘पच्चलत्था’ का अर्थ है प्राप्त किया। अविद्या से अभिभूत होने के कारण और विरोधी प्रत्ययों के संयोग से प्रज्ञा-इंद्रिय के नष्ट होने के कारण। भविष्य में दुःखद फल देने वाले होने से और वर्तमान में क्लेश-दुःख की बहुलता के कारण काम-भोगों का स्पर्श दुःखद है; उन दोनों (भविष्य और वर्तमान के दुःख) से युक्त होने पर भी, उसे न पहचानकर विपरीत संज्ञा के कारण एकांत सुख का अभिनिवेश होता है, न कि केवल सुख-वेदना के कारण ‘सुख’ ऐसी संज्ञा प्रवृत्त होती है।


215. තානීති කුට්ඨසරීරෙ වණමුඛානි. අසුචීනීති අසුභානි. දුග්ගන්ධානීති විස්සගන්ධානි. පූතීනීති කුණපභූතානි. ඉදානීති එතරහි. නඛෙහි විප්පතච්ඡනඅග්ගිපරිතාපනෙහි අතිනිප්පීළනකාලෙ පාණකා…පෙ… පග්ඝරන්ති, තෙන වෙදනා තනුකා හොති. එවන්ති වුත්තනයෙන වෙදනාය තනුකභාවතො.

२१५. ‘तानि’ का अर्थ है कुष्ठ रोगी के शरीर के घावों के मुख। ‘असुचीनि’ का अर्थ है अशुभ। ‘दुग्गन्धानि’ का अर्थ है दुर्गन्धयुक्त। ‘पूतीनि’ का अर्थ है सड़े हुए शव के समान। ‘इदानि’ का अर्थ है इस समय। नाखूनों से खुरचने और आग से तपाने के समय अत्यधिक दबाने पर कीड़े... आदि... बहते हैं, जिससे वेदना कम हो जाती है। ‘एवं’ का अर्थ है उक्त विधि से वेदना के कम होने के कारण।


ආරොග්‍යභාවෙ ධනලාභාදිලාභුප්පත්තිතො, අසති ච ආරොග්‍යෙ ලාභස්ස නිරත්ථකභාවතො, දිට්ඨධම්මිකාදිසබ්බසම්පත්තීනං ලාභස්ස නිමිත්තභාවතො ච ආරොග්‍යපරමා ලාභා. නිබ්බානෙ සුඛුප්පත්තිතො, අසති ච නිබ්බානාධිගමෙ තාදිසස්ස සුඛස්ස අනුපලබ්භනතො, සබ්බසඞ්ඛතවිවිත්තත්තා ච සබ්බසො ච සංසාරදුක්ඛාභාවතො, අධිගතෙ ච තස්මිං සකලවට්ටදුක්ඛාභාවතො ච නිබ්බානං පරමං සුඛං. පුබ්බභාගමග්ගානන්ති කායානුපස්සනාදිභෙදභින්නානං අරියමග්ගස්ස පුබ්බභාගියානං මග්ගානං. තෙසඤ්ච අමතගාමිතා නාම තන්නින්නතාවසෙනෙව සච්ඡිකිරියාවසෙනාති ආහ ‘‘පුබ්බභාගගමනෙනෙව අමතගාමින’’න්ති. අට්ඨඞ්ගිකො අරියමග්ගො ඛෙමො සබ්බපරිස්සයසමුග්ඝාතනෙන අනුපද්දුතත්තා, තංසමඞ්ගීනං සබ්බසො අනුපද්දුතත්තා තංසමඞ්ගීනං සබ්බසො අනුපද්දවහෙතුතො ච. ලද්ධිවසෙන ගහිතාති සස්සතවාදාදීහි කෙවලං තෙසං ලද්ධිවසෙන තථා ගහිතා. ඛෙමඅමතගාමිනන්ති ඉමිනා හි ‘‘ඛෙමංඅමතගාමින’’න්ති විභත්තිඅලොපෙන නිද්දෙසො, අත්ථො පන විභත්තිලොපෙන දට්ඨබ්බොති දස්සෙති.

आरोग्य होने पर धन-लाभ आदि की प्राप्ति होने से, और आरोग्य न होने पर लाभ के निरर्थक होने से, तथा दृष्ट-धार्मिक (इसी जन्म की) आदि सभी संपत्तियों के लाभ का कारण होने से ‘आरोग्य परम लाभ’ है। निर्वाण में सुख की उत्पत्ति होने से, और निर्वाण की प्राप्ति न होने पर उस प्रकार के सुख की अनुपलब्धि होने से, सभी संस्कृत (संस्कारों) से विरक्त होने और पूरी तरह से संसार-दुःख के अभाव के कारण, तथा उसकी प्राप्ति होने पर संपूर्ण वट्ट (चक्र) दुःख के अभाव के कारण ‘निर्वाण परम सुख’ है। ‘पुब्बभागमग्गानं’ का अर्थ है कायानुपश्यना आदि भेदों में विभक्त आर्यमार्ग के पूर्वभागीय मार्गों का। उनकी ‘अमृतगामिता’ का अर्थ है उसकी ओर झुकाव होने के कारण ही साक्षात्कार होना, इसलिए कहा गया है - ‘पूर्वभाग में गमन करने से ही अमृतगामी’। अष्टांगिक आर्यमार्ग ‘क्षेम’ है क्योंकि यह सभी उपद्रवों के विनाश के कारण सुरक्षित है, और इससे युक्त व्यक्ति पूरी तरह से उपद्रव रहित होता है। ‘लब्धिवश गृहीत’ का अर्थ है शाश्वतवाद आदि के द्वारा केवल उनके मत (सिद्धांत) के अनुसार वैसा ग्रहण किया गया। ‘खेमअमतगामिनं’ के द्वारा ‘खेमं अमतगामिनं’ इस प्रकार विभक्ति-लोप के बिना निर्देश है, परन्तु अर्थ विभक्ति-लोप के साथ देखा जाना चाहिए - यह दर्शाता है।


216. අනොමජ්ජතීති [Pg.107] අනු අනු ඔමජ්ජති. අපරාපරං හත්ථං හෙට්ඨා ඔතාරෙන්තො මජ්ජති.

२१६. ‘अनोमज्जति’ का अर्थ है बार-बार नीचे की ओर झुकना। बार-बार हाथ को नीचे उतारते हुए डूबना या झुकना।


217. ඡෙකන්ති ඝනභාවෙන වීතං. ඝනමට්ඨභාවෙන සුන්දරං හොතීති ආහ ‘‘සම්පන්න’’න්ති. සාධූහි පරමප්පිච්ඡසන්තුට්ඨෙහි ලාතො ගහිතොති සාහුළි. සඞ්කාරචොළකං නිච්චකාළකං.

२१७. ‘छेकं’ का अर्थ है सघनता से बुना हुआ। सघन और चिकना होने के कारण सुंदर होता है, इसलिए कहा गया है - ‘सम्पन्नं’। परम अल्पेच्छ और संतुष्ट साधुओं द्वारा लिया गया (ग्रहण किया गया) ‘साहुळि’ कहलाता है। कूड़े के ढेर से उठाया गया कपड़ा जो हमेशा काला रहता है।


218. තත්ථ තත්ථ රුජනට්ඨෙන විබාධනට්ඨෙන රොගොව භූතො. විපස්සනාඤාණෙනපි සිඛාප්පත්තෙන ආරොග්‍යං එකදෙසෙන පස්සති, නිබ්බානඤ්ච වට්ටපටිපක්ඛතොති ආහ ‘‘විපස්සනාඤාණඤ්චෙවා’’ති.

२१८. जगह-जगह पीड़ा होने और बाधा होने के कारण वह रोग के समान ही हो गया है। शिखर पर पहुँचे हुए विपश्यना-ज्ञान के द्वारा भी आरोग्य को एक अंश में देखता है, और निर्वाण को संसार-चक्र के प्रतिपक्ष के रूप में देखता है, इसलिए कहा गया है - ‘विपश्यना-ज्ञान ही’।


219. අන්තරාති පඨමුප්පත්ති ජරාමරණානං වෙමජ්ඣෙ. උපහතොති පිත්තසෙම්හාදිදොසෙහි දූසිතභාවෙන කථිතො. පිත්තාදිදොසෙ පන භෙසජ්ජසෙවනාය නිවත්තෙන්තො උපහතං පටිපාකතිකං කරොන්තො චක්ඛූනි උප්පාදෙති නාම. විනට්ඨානීති අනුප්පත්තිධම්මතං ආපන්නානි.

२१९. ‘अन्तरा’ का अर्थ है प्रथम उत्पत्ति और जरा-मरण के बीच में। ‘उपहत’ का अर्थ है पित्त, श्लेष्म आदि दोषों से दूषित होना। पित्त आदि दोषों को औषधि सेवन से दूर करते हुए, दूषित को पुनः सामान्य करते हुए ‘चक्षु उत्पन्न करता है’ ऐसा कहा जाता है। ‘विनट्ठानि’ का अर्थ है अनुत्पत्ति-धर्म (पुनः उत्पन्न न होने की अवस्था) को प्राप्त।


220. පුබ්බෙ වුත්තෙ සාහුළියචීරෙ. වට්ටෙ අනුගතචිත්තෙනාති අනමතග්ගෙ සංසාරවට්ටෙ අනාදීනවදස්සිතාය අනුගාමිචිත්තෙන.

२२०. पूर्व में कहे गए ‘साहुळि’ चीवर में। ‘वट्टे अनुगतचित्तेन’ का अर्थ है अनादि संसार-चक्र में दोष न देखने के कारण उसके पीछे चलने वाले चित्त से।


221. ධම්මස්සාති නිබ්බානස්ස. අනුධම්මන්ති අනුරූපං නිය්‍යානධම්මං. තෙනාහ ‘‘අනුච්ඡවිකං පටිපද’’න්ති. පඤ්චක්ඛන්ධෙති පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධෙ දස්සෙති. ‘‘දීඝරත්තං වත, භො’’තිආදිනා පාළියං විවට්ටං දස්සිතං. තෙනාහ ‘‘උපාදානනිරොධාති විවට්ටං දස්සෙන්තො’’ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२२१. 'धम्मस्स' का अर्थ है निर्वाण का। 'अनुधम्म' का अर्थ है अनुरूप निर्याण-धर्म (मुक्ति का मार्ग)। इसीलिए कहा गया है 'अनुरूप प्रतिपदा'। 'पञ्चक्खन्धे' से पाँच उपादान-स्कन्धों को दर्शाता है। 'दीघरत्तं वत, भो' आदि के द्वारा पालि में विवर्त (संसार से निवृत्ति) को दिखाया गया है। इसीलिए कहा गया है 'उपादान-निरोध से विवर्त को दिखाते हुए'। शेष सुविज्ञेय ही है।


මාගණ්ඩියසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

मागण्डिय-सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


6. සන්දකසුත්තවණ්ණනා

६. सन्डक-सुत्त की व्याख्या।


223. දෙවෙන වස්සෙන කතො සොබ්භො දෙවකතසොබ්භො. තෙනාහ ‘‘වස්සො…පෙ… රහදො’’ති. ගුහාති පංසුගුහා පාසාණගුහා මිස්සකගුහාති තිස්සො ගුහා. තත්ථ පංසුගුහා උදකමුත්තට්ඨානෙ අහොසි නින්නට්ඨානං පන උදකෙන අජ්ඣොත්ථතං. උමඞ්ගං කත්වාති හෙට්ඨා සුදුග්ගං කත්වා. අනමතග්ගියං [Pg.108] පච්චවෙක්ඛිත්වාති ‘‘න ඛො සො සත්තාවාසො සුලභරූපො, යො ඉමිනා දීඝෙන අද්ධුනා අනාවුට්ඨපුබ්බො’’තිආදිනා (ම. නි. 1.160) ඉදඤ්ච තළාකං මයා වුත්ථපුබ්බං භවිස්සති, තම්පි ඨානං සො ච අත්තභාවො අපඤ්ඤත්තිකභාවං ගතොති එවං අනමතග්ගියං පච්චවෙක්ඛිත්වා තාදිසං ඨානං ගන්තුං වට්ටති. ඉමිනා නයෙන සමුද්දපබ්බතදස්සනාදීසුපි පච්චවෙක්ඛණාවිධි වෙදිතබ්බො.

२२३. देव (वर्षा) के द्वारा किया गया गड्ढा 'देवकृत-सोब्भ' है। इसीलिए कहा गया है 'वर्षा...पे... दह (सरोवर)'। 'गुहा' का अर्थ है मिट्टी की गुफा, पत्थर की गुफा और मिश्रित गुफा—ये तीन गुफाएँ। वहाँ मिट्टी की गुफा जल से मुक्त स्थान पर थी, लेकिन निचला स्थान जल से भरा हुआ था। 'उमङ्गं कत्वा' का अर्थ है नीचे बहुत दुर्गम बनाकर। 'अनमतग्गियं पच्चवेक्खित्वा' का अर्थ है—'वह सत्त्वावास सुलभ नहीं है, जो इस दीर्घ काल में पहले कभी न बसा हो' आदि (म. नि. 1.160) और यह तालाब भी मेरे द्वारा पहले बसाया गया होगा, वह स्थान और वह आत्मभाव भी प्रज्ञप्ति-रहित (अस्तित्वहीन) हो गया है—इस प्रकार अनमतग्गिय (अनादि संसार) का प्रत्यवेक्षण करके वैसे स्थान पर जाना चाहिए। इसी पद्धति से समुद्र, पर्वत आदि को देखने में भी प्रत्यवेक्षण की विधि समझनी चाहिए।


උච්චං නදමානායාති උච්චං කත්වා සද්දං කරොන්තියා කාමස්සාදභවස්සාදාදිවත්ථුන්ති ‘‘අයඤ්ච අයඤ්ච කාමො ඉට්ඨො කන්තො මනාපො, අසුකො භවො ඉට්ඨො කන්තො මනාපො, එවමයං ලොකො පියෙහි පියතරො’’ති එවං කාමස්සාදභවස්සාදලොකස්සාදාදිසඞ්ඛාතං වත්ථුං. දුග්ගතිතො සංසාරතො ච නිය්‍යාති එතෙනාති නිය්‍යානං, සග්ගමග්ගො මොක්ඛමග්ගො ච, තං නිය්‍යානං අරහති, නිය්‍යානෙ වා නියුත්තාති නිය්‍යානිකා, නිය්‍යානං වා ඵලං එතිස්සා අත්ථීති නිය්‍යානිකා, වචීදුච්චරිතාදිසංකිලෙසතො නිය්‍යාතීති වා නිය්‍යානීයා, ඊ-කාරස්ස රස්සත්තං ය-කාරස්ස ච ක-කාරං කත්වා නිය්‍යානිකා, චෙතනාය සද්ධිං සම්ඵප්පලාපා වෙරමණි. තප්පටිපක්ඛතො අනිය්‍යානිකා, තස්සා භාවො අනිය්‍යානිකත්තං, තස්මා අනිය්‍යානිකත්තා. තිරච්ඡානභූතාති තිරොකරණභූතා. ගෙහස්සිතකථාති කාමපටිසංයුත්තකථා. කම්මට්ඨානභාවෙති අනිච්චතාපටිසංයුත්තචතුසච්චකම්මට්ඨානභාවෙ. සහ අත්ථෙනාති සාත්ථකං, හිතපටිසංයුත්තන්ති අත්ථො. විසිඛාති ඝරසන්නිවෙසො, විසිඛාගහණෙන ච තන්නිවාසිනො ගහිතා ‘‘ගාමො ආගතො’’තිආදීසු (සාරත්ථ. ටී. 1.ආචරියපරම්පරකථාවණ්ණනා) විය. තෙනෙවාහ ‘‘සූරා සමත්ථා’’ති ‘‘සද්ධා පසන්නා’’ති ච. කුම්භට්ඨානප්පදෙසෙන කුම්භදාසියො වුත්තාති ආහ ‘‘කුම්භදාසිකථා වා’’ති.

'उच्चं नदमानाय' का अर्थ है ऊँचा शब्द करती हुई। 'कामास्वाद-भवास्वाद आदि वस्तु' का अर्थ है—'यह और यह काम इष्ट, कान्त, मनाप है, अमुक भव इष्ट, कान्त, मनाप है, इस प्रकार यह लोक प्रियों से अधिक प्रिय है'—इस प्रकार कामास्वाद, भवास्वाद, लोकास्वाद आदि कही जाने वाली वस्तु। जिससे दुर्गति और संसार से निकला जाता है, वह 'निर्याण' है, अर्थात् स्वर्गमार्ग और मोक्षमार्ग; उस निर्याण के योग्य है, अथवा निर्याण में नियुक्त है, इसलिए 'नैर्याणिक' है; अथवा जिसका फल निर्याण है, वह 'नैर्याणिक' है; अथवा जो वचो-दुश्चरित आदि संक्लेशों से निकलती है, वह 'निर्याणीय' है, 'ई' कार को ह्रस्व और 'य' कार को 'क' कार करके 'नैर्याणिक' बना है, जो चेतना के साथ सम्फप्पलाप (व्यर्थ प्रलाप) से विरति है। इसके विपरीत 'अनैयाणिक' है, उसका भाव अनैयाणिकता है, उस अनैयाणिकता से। 'तिरच्छानभूता' का अर्थ है तिरस्कार करने वाली (आवरण करने वाली)। 'गेहस्सितकथा' का अर्थ है काम-सम्बन्धी कथा। 'कम्मट्ठानभावे' का अर्थ है अनित्यता-सम्बन्धी चतुःसत्य-कर्मस्थान के भाव में। 'सह अत्थेन' का अर्थ है सार्थक, अर्थात् हित-सम्बन्धी। 'विसिखा' का अर्थ है घरों का विन्यास (गली), और 'विसिखा' ग्रहण करने से वहाँ के निवासी ग्रहण किए जाते हैं, जैसे 'गाँव आया' आदि में। इसीलिए कहा गया है 'शूर समर्थ' और 'श्रद्धा से प्रसन्न'। कुम्भ-स्थान के प्रदेश से कुम्भदासियाँ कही गई हैं, इसलिए कहा 'अथवा कुम्भदासी कथा'।


228. වොහාරො විය තෙසං තථා වොහාරමත්තං ගහෙත්වා වුත්තං ‘‘බ්‍රහ්මචරියවාසෙ’’ති. අකතාති සමෙන, විසමෙන වා කෙනචි හෙතුනා න කතා න විහිතා. කතවිධො කරණවිධි නත්ථි එතෙසන්ති අකටවිධා. පදද්වයෙනපි ලොකෙ කෙනචි හෙතුපච්චයෙන නෙසං අනිබ්බත්තතං දස්සෙති. ඉද්ධියාපි න නිම්මිතාති කස්සචි ඉද්ධිමතො චෙතොවසිප්පත්තස්ස දෙවස්ස, ඉස්සරාදිනො වා ඉද්ධියාපි න නිම්මිතා. අනිම්මාතාති කස්සචි අනිම්මාපිතා. රූපාදිජනකභාවන්ති රූපසද්දාදීනං පච්චයභාවං, රූපාදයොපි පථවියාදීහි [Pg.109] අප්පටිබද්ධවුත්තිකාති තස්ස අධිප්පායො. යථා පබ්බතකූටං කෙනචි අනිබ්බත්තිතං කස්සචි ච අනිබ්බත්තනකං, එවමෙතෙපීති ආහ ‘‘පබ්බතකූටා විය ඨිතාති කූටට්ඨා’’ති. යමිදං බීජතො අඞ්කුරාදි ජායතීති වුච්චති, තං විජ්ජමානමෙව තතො නික්ඛමති නාවිජ්ජමානං, අඤ්ඤථා අඤ්ඤතොපි අඤ්ඤස්ස උපලද්ධි සියාති අධිප්පායො. එවං ඨිතාති එවං නිබ්බිකාරා ඨිතා. උභයෙනපීති අත්ථද්වයෙනපීති වදන්ති. ‘‘කූටට්ඨා එසිකට්ඨායිට්ඨිතා’’ති පදද්වයෙනපි. තෙසං සත්තන්නං කායානං. ඨිතත්තාති නිබ්බිකාරාභාවෙන ඨිතත්තා. න චලන්තීති විකාරං නාපජ්ජන්ති. විකාරාභාවතො හි තෙසං සත්තන්නං කායානං එසිකට්ඨායිට්ඨිතතා. අනිඤ්ජනඤ්ච අත්ථතො පකතියා අවට්ඨානමෙවාති දස්සෙතුං ‘‘න විපරිණාමෙන්තී’’ති වුත්තං. තථා අවිපරිණාමධම්මත්තා එව තෙ අඤ්ඤමඤ්ඤං න බ්‍යාබාධෙන්ති. සති හි විකාරං ආපාදෙතබ්බතාය බ්‍යාබාධකතාපි සියා, තථා අනුග්ගහෙතබ්බතාය අනුග්ගාහකතාති තදභාවං දස්සෙතුං පාළියං ‘‘නාල’’න්තිආදි වුත්තං.

२२८. उनके व्यवहार के समान, वैसे व्यवहार मात्र को लेकर 'ब्रह्मचर्यवास में' कहा गया है। 'अकता' का अर्थ है सम या विषम किसी हेतु से न की गई, न रची गई। जिनमें करने की कोई विधि नहीं है, वे 'अकटविधा' हैं। दोनों पदों से लोक में किसी हेतु-प्रत्यय से उनकी अनुत्पत्ति को दर्शाता है। 'ऋद्धि से भी निर्मित नहीं' का अर्थ है किसी ऋद्धिमान्, चेतोवशि प्राप्त देव या ईश्वर आदि की ऋद्धि से भी निर्मित नहीं। 'अनिम्माता' का अर्थ है किसी के द्वारा न बनवाया गया। 'रूपादि-जनक-भाव' का अर्थ है रूप-शब्द आदि का प्रत्यय-भाव; रूप आदि भी पृथ्वी आदि से असम्बद्ध वृत्ति वाले हैं—यह उसका अभिप्राय है। जैसे पर्वत-कूट किसी के द्वारा उत्पन्न नहीं किया गया और न ही किसी के द्वारा उत्पन्न होने वाला है, वैसे ही ये भी हैं—इसलिए कहा 'पर्वत-कूट के समान स्थित होने से कूटस्थ'। जो यह कहा जाता है कि बीज से अंकुर आदि उत्पन्न होते हैं, वह विद्यमान ही उससे निकलता है, अविद्यमान नहीं; अन्यथा किसी अन्य से किसी अन्य की उपलब्धि हो जाती—यह अभिप्राय है। 'एवं ठिता' का अर्थ है इस प्रकार निर्विकार स्थित। 'उभयेनपि' का अर्थ है दोनों अर्थों से भी, ऐसा कहते हैं। 'कूटट्ठा एसिकट्ठायिट्ठिता' इन दोनों पदों से भी। उन सात निकायों के। 'ठितत्ता' का अर्थ है निर्विकार भाव से स्थित होने के कारण। 'न चलन्ति' का अर्थ है विकार को प्राप्त नहीं होते। विकार के अभाव के कारण ही उन सात निकायों की 'एषिका-स्तम्भ के समान स्थिरता' है। 'अनिञ्जन' (अकंपन) का अर्थ वास्तव में प्रकृति में अवस्थान ही है, यह दिखाने के लिए 'विपरिणाम (परिवर्तन) नहीं करते' कहा गया है। उसी प्रकार, अपरिवर्तनधर्मी होने के कारण ही वे एक-दूसरे को बाधा नहीं पहुँचाते। यदि विकार उत्पन्न करने की योग्यता होती, तो बाधकपना भी होता, और अनुग्रह करने की योग्यता होती, तो अनुग्राहकपना भी होता; उस (विकार) के अभाव को दिखाने के लिए पालि में 'नालं' (समर्थ नहीं) आदि कहा गया है।


පථවී එව කායෙකදෙසත්තා පථවීකායො. හන්තුං වා ඝාතෙතුං වා සමත්ථො නාම නත්ථි ජීවසත්තමානං කායානං නිච්චතාය නිබ්බිකාරභාවතො, එතෙනෙව නෙසමහන්තබ්බතා අඝාතෙතබ්බතා අත්ථතො වුත්තායෙවාති දට්ඨබ්බා. තථා හි වුත්තං ‘‘සත්තන්නංත්වෙව කායාන’’න්තිආදි. සොතුං වා සාවෙතුං වා සමත්ථො නාම නත්ථීති පච්චෙකං නෙසං සවනෙසු අසමත්ථත්තා තදෙකදෙසාදීසුපි අසමත්ථතං දීපෙති. යදි කොචි හන්තා නත්ථි, කථං සත්ථප්පහාරොති ආහ ‘‘යථා මුග්ගරාසිආදීසූ’’තිආදි. කෙවලං සඤ්ඤාමත්තමෙව හොති, හනනඝාතනාදි පන පරමත්ථතො නත්ථෙව කායානං අවිකොපනීයභාවතොති අධිප්පායො. කෙවලං තක්කමත්තෙන නිරත්ථකං දිට්ඨිං දීපෙතීති එතෙන යස්මා තක්කිකා නිරඞ්කුසතාය පරිකප්පනස්ස යං කිඤ්චි අත්තනා පරිකප්පිතං සාරතො මඤ්ඤමානා තථෙව අභිනිවිස්ස තක්කදිට්ඨිග්ගාහං ගණ්හන්ති, තස්මා න තෙසං දිට්ඨිවත්ථුස්මිං විඤ්ඤූහි විචාරණා කත්තබ්බාති දස්සෙති. කෙචීති සාරසමාසාචරියා. පඤ්චින්ද්‍රියවසෙනාති පඤ්චරූපින්ද්‍රියවසෙන. කම්මන්ති ලද්ධි කම්මභාවෙන සුපාකටත්තා. අවඞ්කකථාතාරණාදිකා ද්වාසට්ඨි පටිපදා. එකස්මිං කප්පෙති එකස්මිං මහාකප්පෙ.

पृथ्वी ही शरीर का एक भाग होने के कारण 'पृथ्वी-काय' है। मारने या मरवाने में कोई समर्थ नहीं है, क्योंकि जीव और सत्त्व माने जाने वाले ये काय नित्य और निर्विकार हैं; इसी से उनकी अवध्यता और अघातनीयता अर्थतः कह दी गई है, ऐसा समझना चाहिए। जैसा कि कहा गया है— 'सात कायों का ही' इत्यादि। सुनने या सुनाने में कोई समर्थ नहीं है, इसका अर्थ है कि उनमें से प्रत्येक के सुनने में असमर्थ होने के कारण उनके एक भाग आदि में भी असमर्थता प्रकट होती है। यदि कोई मारने वाला नहीं है, तो शस्त्र का प्रहार कैसे होता है? इसके लिए कहा— 'जैसे मूंग की राशि आदि में' इत्यादि। केवल संज्ञा मात्र ही होती है, किन्तु परमार्थतः हनन-घातन आदि नहीं होता, क्योंकि कायों का स्वभाव अविकोपनीय (अपरिवर्तनीय) है, यह अभिप्राय है। केवल तर्क मात्र से निरर्थक दृष्टि को प्रकट करता है— इससे यह दर्शाया गया है कि चूंकि तार्किक लोग अनियंत्रित कल्पना के कारण अपनी कल्पित वस्तु को ही सार मानकर उसमें अभिनिवेश करते हुए तर्क-दृष्टि का ग्रहण करते हैं, इसलिए विद्वानों को उनके दृष्टि-विषय पर विचार नहीं करना चाहिए। 'केचि' (कुछ लोग) का अर्थ सारसमास के आचार्य हैं। 'पञ्चिन्द्रियवशेन' का अर्थ पाँच रूप-इन्द्रियों के वश से है। 'कर्म' का अर्थ लब्धि (सिद्धांत) है, क्योंकि वह कर्म-भाव से सुप्रकट है। 'अवक-कथा-तारण' आदि बासठ प्रतिपदाएँ (मार्ग) हैं। 'एकस्मिं कप्पे' का अर्थ एक महाकल्प में है।


පුරිසභූමියොති [Pg.110] පධානපුග්ගලෙන නිද්දෙසො, ඉත්ථීනම්පෙතා භූමියො ඉච්ඡන්තෙව. භික්ඛු ච පන්නකොතිආදි තෙසං පාළියෙව. තත්ථ පන්නකොති භික්ඛාය විචරණකොති වදන්ති, තෙසං වා පටිපත්තිං පටිපන්නකො. ජිනොති ජිණ්ණො, ජරාවසෙන නිහීනධාතුකොති වදන්ති, අත්තනො වා පටිපත්තියා පටිපක්ඛං ජිනිත්වා ඨිතො. සො කිර තථාභූතො කස්සචිපි ධම්මං න කථෙති, තෙනාහ ‘‘න කිඤ්චි ආහා’’ති. අලාභින්ති ‘‘සො න කුම්භිමුඛා පටිග්ගණ්හතී’’තිආදිනා (දී. නි. 1.394) නයෙන වුත්තඅලාභහෙතුසමායොගෙන අලාභිං. තතො එව ජිඝච්ඡාදුබ්බලපරෙතතාය සයනපරායණං සමණං පන්නභූමීති වදති.

'पुरुष-भूमियाँ' प्रधान पुद्गल के द्वारा निर्देश है, स्त्रियों के लिए भी ये भूमियाँ अभीष्ट ही हैं। 'भिक्षु और पन्नक' आदि उनकी पालि ही है। वहाँ 'पन्नक' का अर्थ भिक्षा के लिए विचरण करने वाला कहते हैं, अथवा उनकी प्रतिपत्ति (साधना) पर चलने वाला। 'जिन' का अर्थ जीर्ण है, बुढ़ापे के कारण हीन धातु वाला कहते हैं, अथवा अपनी साधना से प्रतिपक्ष को जीतकर स्थित। वह वैसा होकर किसी को धर्म नहीं कहता, इसलिए कहा— 'कुछ नहीं कहा'। 'अलाभी' का अर्थ 'वह कुम्भ के मुख से प्रतिग्रहण नहीं करता' आदि (दी. नि. 1.394) न्याय से कहे गए अलाभ के कारणों के संयोग से अलाभी है। उसी कारण से भूख और दुर्बलता से ग्रस्त होकर शयन-परायण श्रमण को 'पन्न-भूमि' कहते हैं।


ආජීවවුත්තිසතානීති සත්තානං ආජීවභූතානි ජීවිකාවුත්තිසතානි. පසුග්ගහණෙන එළකජාති ගහිතා, මිගග්ගහණෙන රුරුගවයාදිසබ්බමිගජාති. බහූ දෙවාති චාතුමහාරාජිකාදිබ්‍රහ්මකායිකාදිවසෙන නෙසං අන්තරභෙදවසෙන බහූ දෙවා. තත්ථ චාතුමහාරාජිකානං එකච්චො අන්තරභෙදො ‘‘මහාසමයසුත්තෙන’’ (දී. නි. 2.331 ආදයො) දීපෙතබ්බො. මානුසාපි අනන්තාති දීපදෙසකුලවංසාජීවාදිවිභාගවසෙන මානුසාපි අනන්තභෙදා. පිසාචා එව පෙසාචා, තෙ අපරපෙතාදයො මහන්තා වෙදිතබ්බා.

'आजीव-वृत्ति-शतानि' का अर्थ सत्त्वों की आजीविका रूप सौ जीविका-वृत्तियाँ हैं। 'पशु' ग्रहण करने से भेड़ की जाति ली गई है, 'मृग' ग्रहण करने से रुरु, गवय आदि सभी मृग-जातियाँ। 'बहु देवा' का अर्थ चातुर्महाराजिक और ब्रह्मकायिक आदि के भेद से उनके आंतरिक भेदों के कारण बहुत से देव हैं। वहाँ चातुर्महाराजिकों का एक आंतरिक भेद 'महासमय सुत्त' (दी. नि. 2.331 आदि) के द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। 'मनुष्य भी अनन्त हैं' का अर्थ द्वीप, देश, कुल, वंश, आजीविका आदि के विभाग से मनुष्यों के भी अनन्त भेद हैं। 'पिशाच' ही 'पेसाच' हैं, उन्हें अपर-प्रेत आदि महान समझना चाहिए।


ඡද්දන්තදහමන්දාකිනියො කුළීරමුචලින්දනාමෙන වදති. ගණ්ඨිකාති පබ්බගණ්ඨිකා. පණ්ඩිතොපි…පෙ… උද්ධං න ගච්ඡති, කස්මා? සත්තානං සංසරණකාලස්ස නියතභාවතො.

षड्दन्त दह और मन्दाकिनी को कुलीर और मुचलिन्द के नाम से कहते हैं। 'गण्ठिका' का अर्थ पर्व-गाँठ (पब्ब-गण्ठिका) है। 'पण्डित भी... पे... ऊपर नहीं जाता', क्यों? सत्त्वों के संसार-काल की नियतता (निश्चितता) के कारण।


අපරිපක්කං සංසරණනිමිත්තං සීලාදිනා පරිපාචෙති නාම සීඝංයෙව විසුද්ධිප්පත්තියා. පරිපක්කං ඵුස්ස ඵුස්ස පත්වා පත්වා පරිපක්කභාවාපාදනෙන බ්‍යන්තිං කරොති නාම. සුත්තගුළෙති සුත්තවට්ටියං. නිබ්බෙඨියමානමෙව පලෙතීති උපමාය සත්තානං සංසාරො අනුක්කමෙන ඛීයතෙව, න තස්ස වද්ධීති දස්සෙති පරිච්ඡින්නරූපත්තා.

अपरिपक्व संसार-निमित्त को शील आदि के द्वारा परिपक्व करता है, शीघ्र ही विशुद्धि की प्राप्ति के लिए। परिपक्व को स्पर्श कर-करके, प्राप्त कर-करके, परिपक्व भाव को प्राप्त कराकर समाप्त (व्यन्ती) करता है। 'सुत्तगुले' का अर्थ सूत का गोला है। 'खुलते हुए ही गिरता है'— इस उपमा से यह दर्शाया गया है कि सत्त्वों का संसार अनुक्रम से क्षीण ही होता है, उसकी वृद्धि नहीं होती, क्योंकि वह परिच्छिन्न (सीमित) रूप वाला है।


229. නියතිවාදෙ පක්ඛිපන්තොති සබ්බඤ්ඤුතං පටිජානිත්වාපි පදෙසඤ්ඤුතාය අසම්පායමානො තත්ථ අත්තනො අඤ්ඤාණකිරියං පරිහරිතුං අසක්කොන්තො ච ‘‘එවමෙසා නියතී’’ති නියතිවාදෙ පක්ඛිපන්තො.

२२९. 'नियतिवाद में डालता हुआ' का अर्थ है— सर्वज्ञता की प्रतिज्ञा करके भी प्रदेशज्ञता (अल्पज्ञता) के कारण सफल न होते हुए और वहाँ अपनी अज्ञान-क्रिया का परिहार करने में असमर्थ होते हुए 'यह ऐसी ही नियति है' कहकर नियतिवाद में डालता हुआ।


230. ධම්මකථාය [Pg.111] අපස්සයභූතො අනුස්සවො එතස්ස අත්ථීති අනුස්සවී, තෙනෙවස්ස අපස්සයවාදං දස්සෙතුං ‘‘අනුස්සවනිස්සිතො’’ති ආහ. සවනං සච්චතොති යං කිඤ්චි අනුස්සවං, තං සවනං සච්චන්ති ගහෙත්වා ඨිතො. පිටකසම්පදායාති ගන්ථසම්පාදනෙන, තාදිසං ගන්ථං පගුණං වාචුග්ගතං කත්වා තං නිස්සාය ධම්මං කථෙති. තෙනාහ ‘‘වග්ගපණ්ණාසකායා’’තිආදි.

२३०. धर्मकथा के लिए आधारभूत अनुश्रव (परम्परागत श्रुति) जिसका है, वह 'अनुश्रवी' है, इसीलिए उसके आधार-वाद को दर्शाने के लिए 'अनुश्रव-निश्रित' कहा। 'श्रवण को सत्य मानकर' का अर्थ है— जो कुछ अनुश्रव है, उस श्रवण को सत्य मानकर स्थित। 'पिटक-सम्पदा' का अर्थ ग्रन्थ-सम्पादन से है, वैसे ग्रन्थ को प्रगुण (कण्ठस्थ) करके उसे आधार बनाकर धर्म कहता है। इसीलिए कहा— 'वर्ग-पञ्चाशक' आदि।


232. මන්දපඤ්ඤොති පරිත්තපඤ්ඤො. මොමූහොති සම්මුය්හකො. ‘‘එවන්තිපි මෙ නො’’තිආදිනා විවිධො නානප්පකාරො ඛෙපො වාචාය පරවාදානං ඛීපනං වාචාවික්ඛෙපො, තං වාචාවික්ඛෙපං, න මරති න පච්ඡිජ්ජති යථාවුත්තො වාදවික්ඛෙපො එතායාති අමරා, තත්ථ පවත්තා දිට්ඨි අමරාවික්ඛෙපො, තං අමරාවික්ඛෙපං. අපරියන්තවික්ඛෙපන්ති ‘‘එවම්පි මෙ නො’’තිආදිනා පුච්ඡිතස්ස අපරියොසාපනවසෙන වික්ඛෙපං. ඉතො චිතො ච සන්ධාවති එකස්මිං සභාවෙ අනවට්ඨානතො. ගාහං න උපගච්ඡතීති මිච්ඡාගාහතාය උත්තරවිධානාය පුරිමපක්ඛං ඨපෙත්වා ගාහං න උපගච්ඡති. අමරාසදිසාය අමරාය වික්ඛෙපොති අමරාවික්ඛෙපො.

२३२. 'मन्दप्रज्ञ' का अर्थ अल्प बुद्धि वाला है। 'मोमूह' का अर्थ अत्यन्त मोहित होने वाला है। 'ऐसा भी मुझे नहीं' आदि के द्वारा विविध प्रकार का विक्षेप, वाणी से पर-वादों का खण्डन 'वाचा-विक्षेप' है, उस वाचा-विक्षेप को; जो मरता नहीं, नष्ट नहीं होता, वह यथोक्त वाद-विक्षेप जिससे होता है वह 'अमरा' है, उसमें प्रवृत्त दृष्टि 'अमरा-विक्षेप' है, उस अमरा-विक्षेप को। 'अपर्यन्त-विक्षेप' का अर्थ 'ऐसा भी मुझे नहीं' आदि के द्वारा पूछे गए प्रश्न का समापन न करने के कारण विक्षेप है। एक स्वभाव में न ठहरने के कारण इधर-उधर दौड़ता है। 'पकड़ (ग्रह) में नहीं आता' का अर्थ मिथ्या-ग्रह के कारण उत्तर विधान के लिए पूर्व पक्ष को रखकर पकड़ में नहीं आता। मछली (अमरा) के समान विक्षेप 'अमरा-विक्षेप' है।


ඉදං කුසලන්ති එත්ථ ඉති-සද්දො පකාරත්ථො, ඉමිනා පකාරෙනාති අත්ථො. අමරාවික්ඛෙපිකො යථා කුසලෙ, එවං අඤ්ඤස්මිං යං කිඤ්චි කෙනචි පුච්ඡිතං අත්ථං අත්තනො අරුච්චනතාය ‘‘එවන්තිපි මෙ නො’’තිආදිනා තත්ථ තත්ථ වික්ඛෙපඤ්ඤෙව ආපජ්ජති, තස්මා ‘‘එවන්තිපි මෙ නො’’තිආදි තත්ථ තත්ථ පුච්ඡිතාකාරපටිසෙධනවසෙන වික්ඛිපනාකාරදස්සනං. නනු චෙත්ථ වික්ඛෙපවාදිනො වික්ඛෙපපක්ඛස්ස අනනුජානනං වික්ඛෙපපක්ඛෙ අවට්ඨානං යුත්තන්ති? න, තත්ථාපි තස්ස සම්මූළ්හස්ස පටික්ඛෙපවසෙනෙව වික්ඛෙපවාදස්ස පවත්තනතො. තෙන වුත්තං ‘‘නො’’ති. තථා හි සඤ්චයො බෙලට්ඨපුත්තො රඤ්ඤා අජාතසත්තුනා සන්දිට්ඨිකං සාමඤ්ඤඵලං පුට්ඨො පරලොකත්තිකාදීනං පටිසෙධනමුඛෙන වික්ඛෙපං බ්‍යාකාසි.

यहाँ 'इदं कुसलं' (यह कुशल है) में 'इति' शब्द प्रकार के अर्थ में है, जिसका अर्थ है 'इस प्रकार से'। जैसे अमरविक्खेपिक (अमर-विक्षेपवादी) कुशल के विषय में, वैसे ही किसी अन्य विषय में भी, जब किसी के द्वारा कोई अर्थ पूछा जाता है, तो अपनी अरुचि के कारण 'एवन्तिपि मे नो' (मेरे लिए ऐसा भी नहीं है) आदि के द्वारा वहाँ-वहाँ विक्षेप (उलझन) ही उत्पन्न करता है, इसलिए 'एवन्तिपि मे नो' आदि वहाँ-वहाँ पूछे गए प्रकार के प्रतिषेध के माध्यम से विक्षेप के प्रकार का प्रदर्शन है। क्या यहाँ विक्षेपवादी का विक्षेप-पक्ष को स्वीकार न करना विक्षेप-पक्ष में अवस्थान (स्थित होना) उचित नहीं है? नहीं, क्योंकि वहाँ भी उस सम्मूढ़ (मोहित) व्यक्ति का प्रतिषेध के माध्यम से ही विक्षेपवाद प्रवृत्त होता है। इसीलिए 'नो' (नहीं) कहा गया है। जैसे संजय बेलट्ठिपुत्त ने राजा अजातशत्रु द्वारा सांदृष्टिक सामञ्ञफल (श्रमणत्व का प्रत्यक्ष फल) पूछे जाने पर परलोक आदि के प्रतिषेध के मुख से विक्षेप की व्याख्या की थी।


එත්ථාහ – ‘‘නනු චායං සබ්බොපි අමරාවික්ඛෙපිකො කුසලාදයො ධම්මෙ පරලොකත්තිකාදීනි ච යථාභූතං අනවබුජ්ඣමානො තත්ථ තත්ථ පඤ්හං පුට්ඨො සමානො පුච්ඡාය වික්ඛෙපමත්තං ආපජ්ජති, තස්ස කථං දිට්ඨිගතභාවො. න හි අවත්තුකාමස්ස විය පුච්ඡිතමත්ථං අජානන්තස්ස වික්ඛෙපකරණමත්තෙන [Pg.112] තස්ස දිට්ඨිගතිකතා යුත්තා’’ති? වුච්චතෙ – න හෙව ඛො පුච්ඡාය වික්ඛෙපකරණමත්තෙන තස්ස දිට්ඨිගතිකතා, අථ ඛො මිච්ඡාභිනිවෙසවසෙන. සස්සතාභිනිවෙසෙන මිච්ඡාභිනිවිට්ඨොයෙව හි පුග්ගලො මන්දබුද්ධිතාය කුසලාදිධම්මෙ පරලොකත්තිකාදීනි ච යාථාවතො අප්පටිපජ්ජමානො අත්තනා අවිඤ්ඤාතස්ස අත්ථස්ස පරං විඤ්ඤාපෙතුං අසක්කුණෙය්‍යතාය මුසාවාදභයෙන ච වික්ඛෙපං ආපජ්ජතීති. අථ වා පුඤ්ඤපාපානං තබ්බිපාකානඤ්ච අනවබොධෙන අසද්දහනෙන ච තබ්බිසයාය පුච්ඡාය වික්ඛෙපකරණංයෙව සුන්දරන්ති ඛන්තිං රුචිං උප්පාදෙත්වා අභිනිවිසන්තස්ස උප්පන්නා විසුංයෙව සා එකා දිට්ඨි සත්තභඞ්ගදිට්ඨි වියාති දට්ඨබ්බා, ඉන්ද්‍රියබද්ධතො ච තතියට්ඨානභාවෙ දස්සිතො.

यहाँ कहा गया है - 'क्या यह सभी अमरविक्खेपिक कुशल आदि धर्मों और परलोक आदि को यथार्थ रूप से न जानते हुए, वहाँ-वहाँ प्रश्न पूछे जाने पर केवल प्रश्न का विक्षेप (टालमटोल) ही करते हैं, तो उनका दृष्टिगत-भाव (मिथ्या दृष्टि होना) कैसे है? क्योंकि जो बोलना नहीं चाहता या जो पूछे गए अर्थ को नहीं जानता, उसके द्वारा केवल विक्षेप करने मात्र से उसे दृष्टिगतिक (मिथ्यादृष्टि वाला) कहना उचित नहीं है।' उत्तर दिया जाता है - केवल प्रश्न का विक्षेप करने मात्र से वह दृष्टिगतिक नहीं होता, बल्कि मिथ्या अभिनिवेश (गलत आग्रह) के कारण होता है। शाश्वत-अभिनिवेश से मिथ्या अभिनिविष्ट व्यक्ति ही मंदबुद्धि होने के कारण कुशल आदि धर्मों और परलोक आदि को यथार्थतः प्राप्त न करते हुए, अपने द्वारा अज्ञात अर्थ को दूसरे को समझाने में असमर्थ होने के कारण और मृषावाद (झूठ) के भय से विक्षेप को प्राप्त होता है। अथवा पुण्य-पाप और उनके विपाक के अबोध और अश्रद्धा के कारण उस विषयक प्रश्न का विक्षेप करना ही 'सुंदर' है, ऐसी क्षान्ति (सहनशीलता) और रुचि उत्पन्न कर अभिनिवेश करने वाले की उत्पन्न हुई वह एक अलग ही दृष्टि है, जिसे सप्तभंगी दृष्टि के समान देखना चाहिए; और इन्द्रियबद्ध होने से इसे तीसरे स्थान के रूप में दिखाया गया है।


234. සන්නිධිකාරකං කාමෙති එත්ථ අනින්ද්‍රියබද්ධානි අධිප්පෙතානීති තිලතණ්ඩුලාදිග්ගහණං, තස්ස ලොකස්ස අප්පසාදපරිහාරත්ථං කදාචි තණ්ඩුලනාළිආදිසඞ්ගහණකරණං සන්ධාය වුත්තං ‘‘තිලතණ්ඩුලාදයො පඤ්ඤායන්තී’’ති.

२३४. 'सन्निधिकारकं कामेति' (संग्रह करने की इच्छा करता है) यहाँ अनिन्द्रियबद्ध (अचेतन वस्तुएँ) अभिप्रेत हैं, जैसे तिल, चावल आदि का ग्रहण; उस लोक के अप्रसाद (अश्रद्धा) के परिहार के लिए कभी चावल की नाली (पात्र) आदि के संग्रह करने के संदर्भ में कहा गया है - 'तिल-चावल आदि दिखाई देते हैं'।


236. ආජීවකා මතා නාමාති ඉමෙ ආජීවකා සබ්බසො සම්මාපටිපත්තිරහිතා මිච්ඡා එව ච පටිපජ්ජමානා අධිසීලසඞ්ඛාතස්ස සීලජීවිතස්ස අභාවෙන මතා නාම. පුත්තමතාති මතපුත්තා. සමණෙ ගොතමෙ බ්‍රහ්මචරියවාසො අත්ථීති සමණං එව ගොතමං පරිසුද්ධො සුපරිපුණ්ණො තක්කරස්ස සම්මා දුක්ඛක්ඛයාවහො බ්‍රහ්මචරියවාසො අත්ථි. එතෙනෙත්ථ ධම්මසුධම්මතාදිදීපනෙන බුද්ධසුබුද්ධතඤ්ච දීපෙති, අඤ්ඤත්ථ නත්ථීති ඉමිනා බාහිරකෙසු තස්ස අභාවං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२३६. 'आजीवका मता नामा' (आजीवक मृत के समान हैं) - ये आजीवक पूरी तरह से सम्यक् प्रतिपत्ति (सही आचरण) से रहित हैं और मिथ्या प्रतिपत्ति करने के कारण अधिशील संज्ञक शील-जीवित के अभाव में 'मृत' कहलाते हैं। 'पुत्तमता' का अर्थ है मृत पुत्र। 'श्रमण गौतम में ब्रह्मचर्य वास है' - श्रमण गौतम में ही परिशुद्ध, सुपरिपूर्ण और उस (दुःख) को करने वाले के लिए सम्यक् दुःख-क्षयकारी ब्रह्मचर्य वास है। यहाँ धर्म की सुधर्मता आदि को प्रकाशित करने से बुद्ध की सुबुद्धता को भी प्रकाशित करते हैं; 'अन्यत्र नहीं है' इसके द्वारा बाहरी (अन्य मतों) में उसके अभाव को दर्शाया गया है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


සන්දකසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

सन्दक सुत्त की वर्णना में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


7. මහාසකුලුදායිසුත්තවණ්ණනා

७. महासकुलुदायि सुत्त की वर्णना।


237. අභිඤ්ඤාතාති එදිසො එදිසො චාති අභිලක්ඛණවසෙන ඤාතා. අප්පසද්දස්ස විනීතො, අප්පසද්දතාය මන්දභාණිතාය විනීතොති ච අප්පසද්දවිනීතොති වුච්චමානෙ අඤ්ඤෙන විනීතභාවො දීපිතො හොති, භගවා පන සයම්භුඤාණෙන සයමෙව විනීතො. තස්මා පාළියං ‘‘අප්පසද්දවිනීතො’’ති න වුත්තං. තෙනාහ ‘‘න හි භගවා අඤ්ඤෙන විනීතො’’ති.

२३७. 'अभिञ्ञाता' (अभिज्ञात) का अर्थ है - 'ऐसा है और ऐसा है' इस प्रकार लक्षणों के वश से ज्ञात। 'अप्पसद्द' (अल्पशब्द) में विनीत, अल्पशब्दता (कम बोलने) और मंदभाणिता (धीरे बोलने) में विनीत होने के कारण 'अप्पसद्दविनीतो' कहे जाने पर दूसरे के द्वारा विनीत होना सूचित होता है, परंतु भगवान स्वयं के स्वयंभू-ज्ञान से ही विनीत हैं। इसलिए पालि में 'अप्पसद्दविनीतो' नहीं कहा गया है। इसीलिए कहा गया है - 'भगवान किसी अन्य के द्वारा विनीत नहीं किए गए हैं'।


238. හිය්‍යොදිවසං [Pg.113] උපාදාය තතො ආසන්නානි කතිපයානි දිවසානි පුරිමානි නාම හොන්ති, පුරිමානීති ච පුබ්බකානි, අතීතානීති අත්ථො. තතො පරන්ති යථා වුත්තඅතීතදිවසතො අනන්තරං පරං පුරිමතරං අතිසයෙන පුරිමත්තා. ඉති ඉමෙසු ද්වීසු පවත්තිතො යථාක්කමං පුරිමපුරිමතරභාවො, එවං සන්තෙපි යදෙත්ථ ‘‘පුරිමතර’’න්ති වුත්තං, තතො පභුති යං යං ඔරං, තං තං පරං, යං යං පරං, තං තං ‘‘පුරිමතර’’න්ති වුත්තං හොති. කුතූහලයුත්තා සාලා කුතූහලසාලා යථා ‘‘ආජඤ්ඤරථො’’ති. ඉමෙ දස්සනාදයො.

२३८. कल के दिन को लेकर उससे समीप के कुछ दिन 'पुरिम' (पूर्व के) कहलाते हैं, और 'पुरिम' का अर्थ है पहले के, यानी 'अतीत'। 'ततो परं' (उसके बाद) का अर्थ है - जैसा कि कहा गया है, अतीत दिनों के ठीक बाद वाला, जो अतिशय पूर्व होने के कारण 'पुरिमतर' है। इस प्रकार इन दोनों में क्रमशः पूर्व और पूर्वतर भाव प्रवृत्त होता है, फिर भी यहाँ जो 'पुरिमतर' कहा गया है, उसके बाद जो-जो निकट (ओरं) है वह 'पर' है, और जो-जो दूर (परं) है वह 'पुरिमतर' कहा गया है। 'कुतूहलयुत्ता साला' (कौतूहल युक्त शाला) 'कुतूहलसाला' है, जैसे 'आजञ्ञरथो' (आजानेय रथ)। ये दर्शन आदि हैं।


අයථාභූතගුණෙහීති අයථාභූතං මිච්ඡාදීපිතඅත්ථමත්තෙනෙව උග්ඝොසිතගුණෙහි සමුග්ගතො ඝොසිතො. තරන්ති අතික්කමන්ති එතෙනාති තිත්ථං, අග්ගමග්ගො. දිට්ඨිගතිකමග්ගො පන අයථාභූතොපි තෙසං තථා විතරණං උපාදාය තිත්ථන්ති වොහරීයතීති තං කරොන්තා තිත්ථකරා. ඔසරතීති පවිසති.

'अयथाभूतगुणेहि' का अर्थ है - अयथार्थ, केवल मिथ्या रूप से प्रकाशित अर्थ मात्र से घोषित गुणों द्वारा उद्घोषित। जिससे पार करते हैं (अतिक्रमण करते हैं), वह 'तित्थ' (तीर्थ) है, जैसे अग्र मार्ग। किंतु दृष्टिगतिक मार्ग (मिथ्या दृष्टि का मार्ग) अयथार्थ होने पर भी उनके द्वारा वैसे पार उतरने के कारण 'तीर्थ' कहलाता है, और उसे बनाने वाले 'तीर्थकर' हैं। 'ओसरति' का अर्थ है प्रवेश करता है।


239. සහිතන්ති පුබ්බාපරාවිරුද්ධං. න කිඤ්චි ජාතන්ති පටිඤ්ඤාදොසහෙතුදොසඋදාහරණදොසදුට්ඨදොසතාය න කිඤ්චි ජාතං. තෙනාහ ‘‘ආරොපිතො තෙ වාදො’’ති. වදන්ති තෙන පරිභාසන්තීති වාදො දොසො. සභාවක්කොසෙනාති සභාවතො පවත්තකොට්ඨාසෙන.

२३९. 'सहितं' का अर्थ है पूर्वापर (पहले और बाद के) विरोध से रहित। 'न किञ्चि जातं' (कुछ भी उत्पन्न नहीं हुआ) का अर्थ है - प्रतिज्ञा दोष, हेतु दोष, उदाहरण दोष और दुष्ट दोष के कारण कुछ भी (सिद्ध) नहीं हुआ। इसीलिए कहा गया है - 'तेरा वाद आरोपित है'। जिससे बोलते हैं या जिससे निंदा करते हैं, वह 'वाद' यानी दोष है। 'सभावक्कोसेन' का अर्थ है स्वभाव से प्रवृत्त होने वाले भाग (कोष्ठास) से।


240. පීළෙය්‍යාති මධුභණ්ඩෙන සහ භාජනෙ පීළෙත්වා දදෙය්‍ය. සබ්‍රහ්මචාරීහි සම්පයොජෙත්වාති සහධම්මිකෙහි විහෙඨනපයොගං කත්වා, තෙනාහ ‘‘විවාදං කත්වා’’ති.

२४०. 'पीळेय्य' (पीड़ा दे) का अर्थ है - मधु के बर्तन के साथ पात्र में दबाकर दे। 'सब्रह्मचारीहि सम्पयोजेत्वा' का अर्थ है - सधार्मिकों (साथ रहने वाले भिक्षुओं) के साथ विहेठना (परेशान करने) का प्रयोग करके, इसीलिए कहा गया है - 'विवाद करके'।


241. ඉතරීතරෙනාති පණීතතො ඉතරෙන. තෙනාහ ‘‘ලාමකලාමකෙනා’’ති.

२४१. 'इतरीतरेन' का अर्थ है प्रणीत (श्रेष्ठ) से इतर (भिन्न)। इसीलिए कहा गया है - 'तुच्छ से तुच्छ के द्वारा'।


242. භත්තකොසකෙනාති කොසකභත්තෙන, ඛුද්දකසරාවභත්තකෙනාති අත්ථො. බෙලුවමත්තභත්තාහාරාති බිල්ලපමාණභත්තභොජනා. ඔට්ඨවට්ටියාති මුඛවට්ටියා. සබ්බාකාරෙනෙවාති සබ්බප්පකාරෙනෙව. අනප්පාහාරොති න වත්තබ්බො කදාචි අප්පාහාරොති කත්වා. තත්ථ අතිවිය අඤ්ඤෙහි අවිසය්හං අප්පාහාරතං භගවතො දස්සෙතුං ‘‘පධානභූමිය’’න්තිආදි වුත්තං. මයාති නිස්සක්කවචනං. විසෙසතරාති තෙන ධම්මෙන විසෙසවන්තතරා.

२४२. 'भत्तकोसकेन' अर्थात् पात्र के भोजन से, 'खुद्दक-सराव-भत्तकेन' (छोटे सकोरे के भोजन) यह अर्थ है। 'बेलुवमत्त-भत्ताहारा' अर्थात् बेल के फल के परिमाण के बराबर भोजन करने वाले। 'ओट्ठवट्टिया' अर्थात् मुख की परिधि (किनारे) से। 'सब्बाकारेनेव' अर्थात् सभी प्रकारों से ही। 'अनप्पाहारो' अर्थात् कभी भी 'अल्पाहार' ऐसा नहीं कहना चाहिए। वहाँ भगवान् के दूसरों के लिए असह्य अत्यधिक अल्पाहार को दिखाने के लिए 'पधानभूमियं' आदि कहा गया है। 'मया' यह अपादान (निसक्क) वचन है। 'विसेसतरा' अर्थात् उस धर्म के कारण विशेष विशिष्टता वाले।


වතසමාදානවසෙනෙව [Pg.114] පංසුකූලං ධාරෙන්තීති පංසුකූලිකාති ආහ – ‘‘සමාදින්නපංසුකූලිකඞ්ගා’’ති, සද්දත්ථො පන ‘‘විසුද්ධිමග්ගෙ’’ (විසුද්ධි. 1.24) වුත්තනයෙන වෙදිතබ්බො. පිණ්ඩපාතිකා සපදානචාරිනොතිආදීසුපි එසෙව නයො. තත්ථ තත්ථ සත්ථෙන ඡින්දිතත්තා සත්ථලූඛානි. යං යං සප්පායං, තස්සෙව ගහණං උච්චිනන්ති ආහ ‘‘උච්චිනිත්වා…පෙ… ථිරට්ඨානමෙව ගහෙත්වා’’ති. අලාබුලොමසානීති අලාබුලොමානි විය සුඛුමතරානි චීවරසුත්තංසූනි එතෙසං සන්තීති අලාබුලොමසානි. පාතිතසාණපංසුකූලන්ති කළෙවරෙන සද්ධිං ඡඩ්ඩිතසාණමයං පංසුකූලං, යං තුම්බමත්තෙ පුළවෙ ඔධුනිත්වා සත්ථා ගණ්හි.

व्रत के समादान के वश से ही पांशुकूल (चिथड़ों) को धारण करते हैं, इसलिए 'पांशुकूलिक' कहा गया है - 'समादिन्न-पंसुकूलिकङ्गा' (पांशुकूलिक अंग को स्वीकार करने वाले), इसका शब्दार्थ 'विशुद्धिमग्ग' में बताए गए तरीके से समझना चाहिए। 'पिण्डपातिक' और 'सपदानचारी' आदि में भी यही नियम है। वहाँ-वहाँ शस्त्र (चाकू) से काटे जाने के कारण 'सत्थलूखानि' (शस्त्र-रूक्ष) हैं। जो-जो अनुकूल (सप्पाय) है, उसी का ग्रहण चुनते हैं, इसलिए कहा - 'चुनकर...पे... केवल स्थिर भाग को ही लेकर'। 'अलाबुलोमसानि' अर्थात् जिनके चीवर के धागे लौकी के रोओं की तरह अत्यंत सूक्ष्म होते हैं, वे 'अलाबुलोमसानि' हैं। 'पातितसाणपंसुकूलं' अर्थात् शव के साथ फेंका गया सण (पटुआ) से बना पांशुकूल, जिसे शास्ता ने तुम्बे के बराबर परिमाण वाले कीड़ों को झाड़कर ग्रहण किया था।


‘‘යථාපි භමරො පුප්ඵ’’න්තිආදිනා (ධ. ප. 49) වුත්තං මධුකරභික්ඛාචාරවතං ‘‘පිණ්ඩියාලොපභොජනං නිස්සාය පබ්බජ්ජා’’ති (මහාව. 73, 128) වචනතො භික්ඛූනං පකතිභූතං වතන්ති වුත්තං ‘‘උඤ්ඡාසකෙ වතෙ රතා’’ති. වත-සද්දො චෙත්ථ පකතිවතසඞ්ඛාතං සකවතං වදති. තෙනාහ ‘‘උඤ්ඡාචරියසඞ්ඛාතෙ භික්ඛූනං පකතිවතෙ’’ති. උච්චනීචඝරද්වාරට්ඨායිනොති මහන්තඛුද්දකගෙහානං බහිද්වාරකොට්ඨකට්ඨායිනො. කබරමිස්සකං භත්තං සංහරිත්වාති කණාජකමිස්සකං භත්තං සම්පිණ්ඩිත්වා. උම්මාරතො පට්ඨායාති ඝරුම්මාරතො පට්ඨාය.

'यथापि भमरो पुप्फं' (धम्मपद ४९) आदि के द्वारा कहे गए मधुकर-भिक्षाचर्या व्रत को, 'पिण्डियालोपभोजनं निस्साय पब्बज्जा' (महावग्ग ७३, १२८) इस वचन के कारण भिक्षुओं का स्वाभाविक व्रत कहा गया है - 'उञ्छासके वते रता' (भिक्षाटन रूपी व्रत में रत)। यहाँ 'वत' शब्द स्वाभाविक व्रत के रूप में अपने व्रत को कहता है। इसीलिए कहा - 'उञ्छाचर्य-संखाते भिक्खुनं पकतिवते' (भिक्षुओं के स्वाभाविक भिक्षाटन रूपी व्रत में)। 'उच्चनीचघरद्वारट्ठायिनो' अर्थात् बड़े और छोटे घरों के बाहरी द्वार-कोष्ठकों पर खड़े होने वाले। 'कबरमिस्सकं भत्तं संहरित्वा' अर्थात् कण और भूसी मिश्रित भात को इकट्ठा करके। 'उम्मारतो पट्ठाय' अर्थात् घर की देहरी (चौखट) से लेकर।


චීවරානුග්ගහත්ථන්ති චීවරානුරක්ඛණත්ථං. එත්ථ ච යස්මා බුද්ධා නාම සදෙවකෙ ලොකෙ අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛෙත්තං, සා චස්ස පුඤ්ඤක්ඛෙත්තතා පරමුක්කංසගතා, තස්මා සත්තානං තාදිසං උපකාරං ආචික්ඛිත්වා තෙ ච අනුග්ගණ්හන්තා ගහපතිචීවරං සාදියන්ති, චතුපච්චයසන්තොසෙ පන නෙ පරමුක්කංසගතා එවාති දට්ඨබ්බං.

'चीवरानुग्गहत्थं' अर्थात् चीवर की रक्षा के लिए। और यहाँ चूँकि बुद्ध देवलोक सहित संसार में अनुत्तर पुण्यक्षेत्र हैं, और उनकी वह पुण्यक्षेत्रता परम उत्कर्ष को प्राप्त है, इसलिए सत्त्वों (प्राणियों) को उस प्रकार के उपकार का उपदेश देकर और उन पर अनुग्रह करते हुए वे गृहपति-चीवर स्वीकार करते हैं, किन्तु चार प्रत्ययों के सन्तोष में वे परम उत्कर्ष को प्राप्त ही हैं, ऐसा समझना चाहिए।


244. සප්පච්චයන්ති සහෙතුකං සකාරණං හුත්වා ධම්මං දෙසෙතීති අයමෙත්ථ අත්ථො. චොදකො පන අධිප්පායං අජානන්තො ‘‘කිං පනා’’තිආදිමාහ. ඉතරො ‘‘නො න දෙසෙතී’’තිආදිනා අධිප්පායං විවරති. නිදානන්ති චෙත්ථ ඤාපකං උප්පත්තිකාරණං අධිප්පෙතං, තඤ්ච තස්ස තස්ස අනුප්පත්තියුත්තස්ස අත්ථස්ස පටිපක්ඛහරණතො ‘‘සප්පාටිහාරිය’’න්ති වුච්චතීති ආහ ‘‘පුරිමස්සෙවෙතං වෙවචන’’න්ති. රාගාදීනං වා පටිහරණං පටිහාරියං, තදෙව පාටිහාරියං, සහ පාටිහාරියෙනාති සප්පාටිහාරියං. රාගාදිපටිසෙධවසෙනෙව හි සත්ථා ධම්මං දෙසෙති.

२४४. 'सप्पच्चयं' अर्थात् हेतु और कारण के साथ धर्म का उपदेश देते हैं, यह यहाँ अर्थ है। किन्तु चोदक (आक्षेप करने वाला) अभिप्राय को न जानते हुए 'किं पना' (क्या फिर) आदि कहता है। दूसरा 'नो न देसेति' (नहीं, ऐसा नहीं कि उपदेश नहीं देते) आदि के द्वारा अभिप्राय को स्पष्ट करता है। 'निदानं' यहाँ ज्ञापक (बोधक) उत्पत्ति-कारण अभिप्रेत है, और वह उस-उस अप्राप्त अर्थ के प्रतिपक्ष को दूर करने के कारण 'सप्पाटिहारियं' (प्रातिहार्य सहित) कहा जाता है, इसलिए कहा - 'पुरिमस्सेवेतं वेवचनं' (यह पहले वाले का ही पर्यायवाची है)। अथवा राग आदि का निवारण करना 'पटिहारिय' है, वही 'पाटिहारिय' है, पाटिहारिय के साथ 'सप्पाटिहारिय' है। राग आदि के प्रतिषेध के वश से ही शास्ता धर्म का उपदेश देते हैं।


245. තස්ස [Pg.115] තස්ස පඤ්හස්සාති යං යං පඤ්හං පරො අභිසඞ්ඛරිත්වා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පුච්ඡති, තස්ස තස්ස පඤ්හස්ස. උපරි ආගමනවාදපථන්ති විස්සජ්ජනෙ කතෙ තතො උපරි ආගච්ඡනකං වාදමග්ගං. විසෙසෙත්වා වදන්තොති වත්තති, ‘‘භො ගොතම, වත්තුමරහතී’’ති අත්තනො වාදභෙදනත්ථං ආහතං කාරණං අත්තනො මාරණත්ථං ආවුධං නිදස්සෙන්තො විය විසෙසෙත්වා වදන්තො පහාරකෙන වචනෙන. අන්තරන්තරෙති මයා වුච්චමානකථාපබන්ධස්ස අන්තරන්තරෙ. දදෙය්‍ය වදෙය්‍ය. එවරූපෙසු ඨානෙසූති පරවාදීහි සද්ධිං වාදපටිවාදට්ඨානෙසු. තෙ නිග්ගහෙතුං මයා දෙසිතං සුත්තපදං ආනෙත්වා මමයෙව අනුසාසනිං ඔවාදං පච්චාසීසන්ති.

२४५. 'तस्स तस्स पञ्हस्स' अर्थात् जिस-जिस प्रश्न को दूसरा व्यक्ति तैयार करके भगवान् के पास आकर पूछता है, उस-उस प्रश्न का। 'उपरि आगमनवादपथं' अर्थात् उत्तर दिए जाने पर उसके ऊपर आने वाले वाद-मार्ग को। 'विसेसत्वा वदन्तो' (विशेष रूप से बोलते हुए) यह प्रयुक्त होता है, 'भो गोतम, वत्तुमरहति' (हे गौतम, आप कहने के योग्य हैं) - इस प्रकार अपने वाद के खण्डन के लिए लाए गए कारण को, मानो अपने वध के लिए शस्त्र को दिखाते हुए, प्रहार करने वाले वचनों से विशेष रूप से बोलते हुए। 'अन्तरन्तरे' अर्थात् मेरे द्वारा कहे जा रहे कथा-प्रबन्ध के बीच-बीच में। 'ददेय्य' अर्थात् कहे। 'एवरूपेसु ठानेसु' अर्थात् परवादियों के साथ वाद-प्रतिवाद के स्थानों में। उन्हें निगृहीत (पराजित) करने के लिए मेरे द्वारा उपदिष्ट सूत्र-पद को लाकर मेरे ही अनुशासन और ओवाद (उपदेश) की प्रतीक्षा करते हैं।


246. සම්පාදෙමීති මනොරථං සම්පාදෙමි. පරිපූරෙමීති අජ්ඣාසයං පරිපූරෙමි. අධිසීලෙති අධිකෙ උත්තමසීලෙ. සාවකසීලතො ච පච්චෙකබුද්ධසීලතො ච බුද්ධානං සීලං අධිකං උක්කට්ඨං පරමුක්කංසතො අනඤ්ඤසාධාරණභාවතො. තෙනාහ ‘‘බුද්ධසීලං නාම කථිත’’න්ති. ඨානුප්පත්තිකපඤ්ඤාති තත්ථ තත්ථ ඨානසො උප්පන්නපඤ්ඤා. තෙනාහ ‘‘තත්ථා’’තිආදි. අවසෙසා පඤ්ඤාති ඉධ පාළියං ආගතා අනාගතා ච යථාවුත්තඤාණද්වයවිනිමුත්තා පඤ්ඤා.

२४६. 'सम्पादेमि' अर्थात् मनोरथ को सिद्ध करता हूँ। 'परिपूरेमि' अर्थात् आशय को पूर्ण करता हूँ। 'अधिसीले' अर्थात् अधिक, उत्तम शील में। श्रावक-शील और प्रत्येकबुद्ध-शील से बुद्धों का शील अधिक और उत्कृष्ट है, क्योंकि वह परम उत्कर्ष के कारण अनन्य-साधारण (अद्वितीय) है। इसीलिए कहा - 'बुद्धसीलं नाम कथितं' (बुद्ध-शील कहा गया है)। 'ठानुप्पत्तिकपञ्ञा' अर्थात् उस-उस स्थान (अवसर) पर उत्पन्न प्रज्ञा। इसीलिए 'तत्था' आदि कहा गया। 'अवसेसा पञ्ञा' अर्थात् यहाँ पालि में आई हुई और न आई हुई, पूर्वोक्त दो प्रकार के ज्ञानों से मुक्त (बची हुई) प्रज्ञा।


247. විසෙසාධිගමානන්ති සතිපට්ඨානාදීනං අධිගන්ධබ්බවිසෙසානං. අභිඤ්ඤා නාම ඡ අභිඤ්ඤා, තාසු උක්කට්ඨනිද්දෙසෙන ඡළභිඤ්ඤාරහතොව අග්ගමග්ගපඤ්ඤා ඉධ අභිඤ්ඤාති අධිප්පෙතා, තස්ස වොසානං පරියොසානං පාරමී පරමුක්කංසාති අවකංසාති ච අග්ගඵලං වුච්චතීති ආහ ‘‘අභිඤ්ඤා…පෙ… අරහත්තං පත්තා’’ති.

२४७. 'विसेसाधिगमानं' अर्थात् स्मृतिप्रस्थान आदि प्राप्त करने योग्य विशेष अधिगमो का। 'अभिञ्ञा' नाम की छह अभिज्ञाएँ हैं, उनमें उत्कृष्ट निर्देश के द्वारा छह अभिज्ञाओं के योग्य अग्र-मार्ग की प्रज्ञा ही यहाँ 'अभिज्ञा' के रूप में अभिप्रेत है, उसकी 'वोसानं' अर्थात् समाप्ति, 'पारमी' अर्थात् परम उत्कर्ष और 'अवकासा' अर्थात् अग्रफल (अर्हत्त्व) कहा जाता है, इसलिए कहा - 'अभिञ्ञा...पे... अरहत्तं पत्ता' (अभिज्ञा... अर्हत्त्व को प्राप्त)।


උපායපධානෙති අරියඵලාධිගමනස්ස උපායභූතෙ පධානෙ. ‘‘අනුප්පන්නපාපකානුප්පාදාදිඅත්ථා’’ති ගහිතා තථෙව හොන්ති, තං අත්ථං සාධෙන්තියෙවාති එතස්ස අත්ථස්ස දීපකො සම්මා-සද්දොති යථාඅධිප්පෙතත්ථස්ස අනුප්පන්නපාපකානුප්පාදාදිනො උපායභූතෙ, පධානඋපායභූතෙති අත්ථො. සම්මා-සද්දස්ස වා යොනිසො අත්ථදීපකතං සන්ධාය ‘‘යොනිසො පධානෙ’’ති වුත්තං. ඡන්දං ජනෙතීති කත්තුකම්‍යතාකුසලච්ඡන්දං උප්පාදෙති පවත්තෙති වා. වායමතීති පයොගපරක්කමං කරොති. වීරියං ආරභතීති කායිකචෙතසිකවීරියං කරොති. චිත්තං උක්ඛිපතීති [Pg.116] තෙනෙව සහජාතවීරියෙන කොසජ්ජපක්ඛතො චිත්තං උක්ඛිපති. පදහතීති සම්මප්පධානභූතං වීරියං පවත්තෙති. පටිපාටියා පනෙතානි චත්තාරි පදානි ආසෙවනාභාවනාබහුලීකම්මසාතච්චකිරියාහි යොජෙතබ්බානි. ‘‘පදහතී’’ති වා ඉමිනා ආසෙවනාදීහි සද්ධිං සිඛාපත්තං උස්සොළ්හිවීරියං යොජෙතබ්බං. වඩ්ඪියා පරිපූරණත්ථන්ති යාවතා භාවනාපාරිපූරියා පරිපූරණත්ථං. යා ඨිතීති යා කුසලානං ධම්මානං පටිපක්ඛවිගමෙන අවට්ඨිති. සො අසම්මොසොති සො අවිනාසො. යං වෙපුල්ලන්ති යො සබ්බසො විපුලභාවො මහන්තතා. භාවනාපාරිපූරීති භාවනාය පරිපූරිතා. අත්ථොතිපි වෙදිතබ්බං පුරිමපච්ඡිමපදානං සමානත්ථභාවතො.

'उपायप्रधाने' का अर्थ है आर्य फल की प्राप्ति के उपायभूत प्रधान (प्रयत्न) में। 'अनुत्पन्न पापों के अनुत्पाद आदि के लिए' - यह ग्रहण किए गए अर्थ वैसे ही होते हैं, उस अर्थ को सिद्ध करने वाला ही 'सम्मा' (सम्यक्) शब्द है। इसका अर्थ है - जैसा अभिप्रेत अर्थ है, वैसे अनुत्पन्न पापों के अनुत्पाद आदि के उपायभूत प्रधान में। अथवा 'सम्मा' शब्द की योनिशः (उचित) अर्थ-द्योतकता को ध्यान में रखते हुए 'योनिशः प्रधान में' कहा गया है। 'छन्द उत्पन्न करता है' का अर्थ है करने की इच्छा रूपी कुशल छन्द को उत्पन्न करता है या प्रवृत्त करता है। 'व्यायाम करता है' का अर्थ है प्रयोग-पराक्रम करता है। 'वीर्य आरम्भ करता है' का अर्थ है कायिक और चैतसिक वीर्य करता है। 'चित्त को उठाता है' का अर्थ है उसी सहजात वीर्य के द्वारा आलस्य के पक्ष से चित्त को ऊपर उठाता है। 'प्रदहन करता है' (पदहति) का अर्थ है सम्यक् प्रधान रूप वीर्य को प्रवृत्त करता है। क्रम से इन चार पदों को आसेवन, भावना, बहुलीकरण और सातत्य-क्रिया के साथ जोड़ना चाहिए। अथवा 'प्रदहन करता है' इस पद के द्वारा आसेवन आदि के साथ शिखर पर पहुँचे हुए उत्साहपूर्ण वीर्य को जोड़ना चाहिए। 'वृद्धि की परिपूर्णता के लिए' का अर्थ है जहाँ तक भावना की परिपूर्णता के लिए आवश्यक हो। 'जो स्थिति है' का अर्थ है जो कुशल धर्मों की प्रतिपक्ष के दूर होने से अवस्थिति है। 'वह असम्मोह है' का अर्थ है वह अविनाश है। 'जो वैपुल्य है' का अर्थ है जो पूर्णतः विपुल भाव या महानता है। 'भावना की परिपूर्णता' का अर्थ है भावना के द्वारा परिपूर्णता। पूर्व और बाद के पदों के समानार्थक होने के कारण इसे अर्थतः भी जानना चाहिए।


පුබ්බභාගපටිපදා කථිතාතංතංවිසෙසාධිගමස්ස පටිපදාවිභාවනාය ආරද්ධත්තා. අකුසලානං ධම්මානං අනුප්පජ්ජනෙන අනත්ථාවහතා නාම නත්ථීති වුත්තං – ‘‘උප්පජ්ජමානා’’ති වචනං උප්පන්නානං රාසන්තරභාවෙන ගහිතත්තා. තථා කුසලානං ධම්මානං උප්පජ්ජනෙනාති වුත්තං – අනුප්පජ්ජමානාති වචනං උප්පන්නානං රාසන්තරභාවෙන ගහිතත්තා. නිරුජ්ඣමානාති පටිපක්ඛසමායොගෙන විනස්සමානා, න ඛණනිරොධවසෙන නිරුජ්ඣමානා.

'पूर्वभाग प्रतिपदा' उन-उन विशेष अधिगमो (प्राप्तियों) की प्रतिपदा को स्पष्ट करने के लिए आरम्भ की गई है, ऐसा कहा गया है। अकुशल धर्मों के उत्पन्न न होने से अनर्थकारी होना नहीं होता - ऐसा कहा गया है; 'उत्पन्न होते हुए' यह वचन उत्पन्न हुए धर्मों के अन्य राशि भाव से ग्रहण किए जाने के कारण है। उसी प्रकार कुशल धर्मों के उत्पन्न होने से (अर्थ होता है) - ऐसा कहा गया है; 'अनुत्पन्न होते हुए' यह वचन उत्पन्न हुए धर्मों के अन्य राशि भाव से ग्रहण किए जाने के कारण है। 'निरुद्ध होते हुए' का अर्थ है प्रतिपक्ष के संयोग से विनष्ट होते हुए, न कि क्षणिक निरोध के वश से निरुद्ध होते हुए।


ලොභාදයො වෙදිතබ්බා, යෙ ආරද්ධවිපස්සකානං උප්පජ්ජනාරහා. සකිං උප්පජ්ජිත්වාති සභාවකථනමත්තමෙතං. එකවාරමෙව හි මග්ගො උප්පජ්ජති. නිරුජ්ඣමානොති සරසෙනෙව නිරුජ්ඣමානො. න හි තස්ස පටිපක්ඛසමායොගො නාම අත්ථි. ඵලස්සාති අනන්තරකාලෙව උප්පජ්ජනකඵලස්ස. පච්චයං දත්වාව නිරුජ්ඣතීති ඉමිනා මග්ගො සම්පති ආයතිඤ්ච එකන්තෙනෙව අත්ථාවහොති දස්සෙති. පුරිමස්මිම්පීති ‘‘අනුප්පන්නා මෙ කුසලා ධම්මා අනුප්පජ්ජමානා අනත්ථාය සංවත්තෙය්‍යු’’න්ති එතස්මිං තතියවාරෙපි. ‘‘සමථවිපස්සනා ගහෙතබ්බා’’ති වුත්තං අට්ඨකථායං, තං පන මග්ගස්ස අනුප්පන්නතාය සබ්භාවතො, අනුප්පජ්ජමානෙ ච තස්මිං වට්ටානත්ථසබ්භාවතොති මග්ගස්සපි සාධාරණභාවතො න යුත්තන්ති පටික්ඛිපති. යදි සමථවිපස්සනානම්පි අනුප්පත්ති අනත්ථාවහා, මග්ගස්ස අනුප්පත්තියා වත්තබ්බං නත්ථීති.

लोभ आदि को जानना चाहिए, जो आरब्ध-विपश्यकों (विपश्यना आरम्भ करने वालों) में उत्पन्न होने योग्य हैं। 'एक बार उत्पन्न होकर' - यह केवल स्वभाव का कथन मात्र है। क्योंकि मार्ग एक ही बार उत्पन्न होता है। 'निरुद्ध होता हुआ' का अर्थ है अपने स्वभाव से ही निरुद्ध होता हुआ। क्योंकि उसका कोई प्रतिपक्ष-संयोग नहीं होता। 'फल का' का अर्थ है अनन्तर काल में ही उत्पन्न होने वाले फल का। 'प्रत्यय देकर ही निरुद्ध होता है' - इसके द्वारा यह दिखाया गया है कि मार्ग वर्तमान और भविष्य में निश्चित रूप से अर्थ (हित) लाने वाला होता है। 'पूर्व में भी' का अर्थ है 'मेरे अनुत्पन्न कुशल धर्म उत्पन्न न होते हुए अनर्थ के लिए संवर्तित होंगे' - इस तीसरी बार में भी। अट्ठकथा में कहा गया है कि 'समथ और विपश्यना को ग्रहण करना चाहिए', किन्तु मार्ग की अनुत्पन्नता के कारण उसकी सत्ता होने पर, और उसके उत्पन्न न होने पर संसार रूपी अनर्थ की सत्ता होने से, मार्ग के भी साधारण होने के कारण यह युक्त नहीं है - ऐसा कहकर प्रतिषेध किया जाता है। यदि समथ और विपश्यना की अनुत्पत्ति भी अनर्थकारी है, तो मार्ग की अनुत्पत्ति के विषय में तो कहना ही क्या है।


මහන්තං[Pg.117], ගාරවං හොති, තස්මා ‘‘සඞ්ඝගාරවෙන යථාරුචි වන්දිතුං න ලභාමී’’ති සඞ්ඝෙන සහ න නික්ඛමි. එත්තකං ධාතූනං නිධානං නාම අඤ්ඤත්‍ර නත්ථි, මහාධාතුනිධානතො හි නීහරිත්වා කතිපයා ධාතුයො තත්ථ තත්ථ චෙතියෙ උපනීතා, ඉධ පන රාමගාමථූපෙ විනට්ඨෙ නාගභවනං පවිට්ඨා දොණමත්තා ධාතුයො උපනීතා. අතිමන්දානි නොති නනු අතිවිය මන්දානි.

महान गौरव होता है, इसलिए 'संघ के गौरव के कारण अपनी रुचि के अनुसार वन्दना करने का अवसर नहीं मिलता' - ऐसा सोचकर वह संघ के साथ नहीं निकला। धातुओं का इतना बड़ा निधान अन्यत्र कहीं नहीं है, क्योंकि महाधातु निधान से निकालकर कुछ ही धातुएँ यहाँ-वहाँ चैत्यों में ले जाई गई हैं, किन्तु यहाँ रामग्राम स्तूप के नष्ट होने पर नागभवन में प्रविष्ट हुई द्रोण मात्र धातुएँ लाई गई हैं। 'अतिमन्द' का अर्थ है क्या वे अत्यधिक मन्द नहीं हैं?


සංවිජ්ජිත්වාති ‘‘කථඤ්හි නාම මාදිසො ඊදිසං අනත්ථං පාපුණිස්සතී’’ති සංවෙගං ජනෙත්වා. ඊදිසං නාම මාදිසං ආරබ්භ වත්තබ්බන්ති කිං වදතීති තං වචනං අනාදියන්තො.

'संविज्जित्वा' का अर्थ है 'मुझ जैसा व्यक्ति इस प्रकार के अनर्थ को कैसे प्राप्त होगा' - ऐसा संवेग उत्पन्न करके। 'मुझ जैसे के विषय में ऐसा कहना चाहिए' - ऐसा क्या कहता है, उस वचन पर ध्यान न देते हुए।


සන්තසමාපත්තිතො අඤ්ඤං සන්ථම්භනකාරණං බලවං නත්ථීති තතො පරිහීනො සම්මාපටිපත්තියං පතිට්ඨා කථං භවිස්සතීති ආහ ‘‘සන්තාය…පෙ… න සක්කොතී’’ති. න හි මහාරජ්ජුයා ඡින්නාය සුත්තතන්තූ සන්ථම්භෙතුං සක්කොන්තීති. සමථෙ දස්සෙත්වා තෙන සමානගතිකා ඉමස්මිං විසයෙ විපස්සනාපීති ඉමිනා අධිප්පායෙනාහ ‘‘එවං උප්පන්නා සමථවිපස්සනා…පෙ… සංවත්තන්තී’’ති.

शान्त समापत्ति के अतिरिक्त स्थिरता का दूसरा कोई बलवान कारण नहीं है, इसलिए उससे रहित होने पर सम्यक् प्रतिपत्ति में प्रतिष्ठा कैसे होगी? - इसलिए कहा 'शान्त... पे... समर्थ नहीं होता'। जैसे बड़ी रस्सी के टूट जाने पर सूत के धागे थामने में समर्थ नहीं होते। समथ को दिखाकर, इस विषय में विपश्यना भी उसी गति वाली है - इस अभिप्राय से कहा 'इस प्रकार उत्पन्न समथ-विपश्यना... पे... संवर्तित होते हैं'।


කාසාවන්ති කාසාවවත්ථං. කච්ඡං පීළෙත්වා නිවත්ථන්ති පච්ඡිමං ඔවට්ටිකං පීළෙන්තො විය දළ්හං කත්වා නිවත්ථං අද්දසංසූති යොජනා.

'कासावं' का अर्थ है काषाय वस्त्र (गेरुआ वस्त्र)। 'कच्छं पीळेत्वा निवत्थं' का अर्थ है पिछली ओवट्ठिका (लाँग) को दबाते हुए के समान दृढ़ करके पहने हुए देखा - ऐसा योजन है।


වුත්තනයෙනාති (අ. නි. ටී. 1.1.394) ‘‘කාමා නාමෙතෙ අනිච්චා දුක්ඛා විපරිණාමධම්මා’’තිආදිනා වත්ථුකාමකිලෙසකාමෙසු ආදීනවදස්සනපුබ්බකනෙක්ඛම්මපටිපත්තියා ඡන්දරාගං වික්ඛම්භයතො සමුච්ඡින්දන්තස්ස ච ‘‘අනුප්පන්නො ච කාමාසවො න උප්පජ්ජතී’’තිආදිනා හෙට්ඨා සබ්බාසවසුත්තවණ්ණනාදීසු (ම. නි. 1.15 ආදයො; ම. නි. අට්ඨ. 1.15 ආදයො) වුත්තනයෙන. ආරම්මණරසං අනුභවිත්වා නිරුද්ධවිපාකොති තදාරම්මණමාහ. අනුභවිත්වා භවිත්වා ච විගතං භූතවිගතං. අනුභූතභූතා හි භූතතාසාමඤ්ඤෙන භූත-සද්දෙන වුත්තා. සාමඤ්ඤමෙව හි උපසග්ගෙන විසෙසීයතීති. අනුභූතසද්දො ච කම්මවචනිච්ඡාය අභාවතො අනුභවකවාචකො දට්ඨබ්බො. විපාකො ආරම්මණෙ උප්පජ්ජිත්වා නිරුද්ධො භුත්වාවිගතොති වත්තබ්බතං අරහති, [Pg.118] විකප්පගාහවසෙන රාගාදීහි තබ්බිපක්ඛෙහි ච අකුසලං කුසලඤ්ච කම්මං ආරම්මණරසං අනුභවිත්වා විගතන්ති වත්තබ්බතං අරහති. යථාවුත්තො පන විපාකො කෙවලං ආරම්මණරසානුභවනවසෙනෙව පවත්තතීති අනුභවිත්වා විගතත්තා නිප්පරියායෙනෙව වුත්තො, තස්ස ච තථා වුත්තත්තා කම්මං භවිත්වා විගතපරියායෙන, යං ‘‘උප්පන්නානං අකුසලානං ධම්මානං පහානාය, උප්පන්නානං කුසලානං ධම්මානං ඨිතියා’’ති එත්ථ ‘‘උප්පන්න’’න්ති ගහෙත්වා තංසදිසානං පහානං, වුද්ධි ච වුත්තා. විපච්චිතුං ඔකාසකරණවසෙන උප්පතිතං අතීතකම්මඤ්ච තතො උප්පජ්ජිතුං ආරද්ධො අනාගතො විපාකො ච ‘‘ඔකාසකතුප්පන්නො’’ති වුත්තො. යං උප්පන්නසද්දෙන විනාපි විඤ්ඤායමානං උප්පන්නං සන්ධාය ‘‘නාහං, භික්ඛවෙ, සඤ්චෙතනිකාන’’න්තිආදි (අ. නි. 10.217, 219) වුත්තං.

कथित विधि से (अं. नि. टी. 1.1.394) 'ये काम अनित्य, दुःख और विपरिणामधर्मी हैं' इत्यादि के द्वारा वस्तु-काम और क्लेश-काम में दोष-दर्शन पूर्वक नैष्क्रम्य-प्रतिपत्ति से छन्द-राग को विक्षिप्त (दबाने) और समूच्छिन्न करने वाले के लिए 'अनुत्पन्न कामासव उत्पन्न नहीं होता' इत्यादि के द्वारा नीचे सब्बासवसुत्त की व्याख्या आदि में (म. नि. 1.15 आदि; म. नि. अट्ठ. 1.15 आदि) कथित विधि के अनुसार। 'आलम्बन के रस का अनुभव करके निरुद्ध विपाक' - यह तदारम्मण को कहता है। अनुभव करके और होकर जो विगत हो गया, वह 'भूतविगत' है। अनुभूत और भूत (हुए) को भूतता के सामान्य होने से 'भूत' शब्द से कहा गया है। सामान्य ही उपसर्ग द्वारा विशेषित होता है। 'अनुभूत' शब्द कर्मवाच्य की इच्छा के अभाव में अनुभव करने वाले का वाचक समझना चाहिए। विपाक आलम्बन में उत्पन्न होकर निरुद्ध होकर 'भूतविगत' कहलाने योग्य है; विकल्प-ग्रहण के वश से राग आदि और उनके विपक्षियों द्वारा अकुशल और कुशल कर्म आलम्बन के रस का अनुभव करके विगत होने के कारण 'विगत' कहलाने योग्य हैं। किन्तु यथाकथित विपाक केवल आलम्बन-रस के अनुभव के वश से ही प्रवृत्त होता है, इसलिए अनुभव करके विगत होने के कारण निष्पर्याय (मुख्य रूप) से कहा गया है, और उसके वैसा कहे जाने के कारण कर्म 'होकर विगत' होने के पर्याय से, जो 'उत्पन्न अकुशल धर्मों के प्रहाण के लिए, उत्पन्न कुशल धर्मों की स्थिति के लिए' यहाँ 'उत्पन्न' ग्रहण करके उनके समान धर्मों का प्रहाण और वृद्धि कही गई है। विपाक देने का अवसर प्रदान करने के वश से उत्पन्न अतीत कर्म और उससे उत्पन्न होने के लिए आरम्भ हुआ अनागत विपाक 'अवकाशकृत-उत्पन्न' कहा गया है। जो 'उत्पन्न' शब्द के बिना भी समझा जाने वाला 'उत्पन्न' के सन्दर्भ में 'भिक्षुओं, मैं संचेतनिक (कर्मों का)...' आदि (अं. नि. 10.217, 219) कहा गया है।


තෙසූති විපස්සනාය භූමිභූතෙසු ඛන්ධෙසු. අනුසයිතකිලෙසාති අනුසයවසෙන පවත්තා අප්පහීනා මග්ගෙන පහාතබ්බා කිලෙසා අධිප්පෙතා. තෙනාහ ‘‘අතීතා…පෙ… න වත්තබ්බා’’ති. තෙසඤ්හි අම්බරුක්ඛොපමාය වත්තමානාදිතා න වත්තබ්බා මග්ගෙන පහාතබ්බානං තාදිසස්ස විභාගස්ස අනුප්පජ්ජනතො. අප්පහීනාව හොන්තීති ඉමිනා අප්පහීනට්ඨෙන අනුසයට්ඨොති දස්සෙති. ඉදං භූමිලද්ධුප්පන්නං නාමාති ඉදං තෙසු ඛන්ධෙසු උප්පත්තිරහකිලෙසජාතං තාය එව උප්පත්තිරහතාය භූමිලද්ධුප්පන්නං නාම, තෙභූමකභූමිලද්ධා නාම හොතීති අත්ථො. තාසු තාසු භූමීසූති මනුස්සදෙවාදිඅත්තභාවසඞ්ඛාතෙසු උපාදානක්ඛන්ධෙසු. තස්මිං තස්මිං සන්තානෙ අනුප්පත්තිඅනාපාදිතතාය අසමුග්ඝාතිතා. එත්ථ ච ලද්ධභූමිකං භූමිලද්ධන්ති වුත්තං අග්ගිආහිතො විය.

'उनमें' अर्थात् विपश्यना की भूमि-स्वरूप स्कन्धों में। 'अनुशयित क्लेश' अर्थात् अनुशय के रूप में प्रवृत्त, अप्रहीण (न त्यागे गए), मार्ग द्वारा प्रहातव्य (त्यागने योग्य) क्लेश अभिप्रेत हैं। इसीलिए कहा— 'अतीत... पे... नहीं कहना चाहिए'। क्योंकि आम के वृक्ष की उपमा के अनुसार उनकी वर्तमानता आदि नहीं कहनी चाहिए, क्योंकि मार्ग द्वारा प्रहातव्य क्लेशों का वैसा विभाग उत्पन्न नहीं होता। 'वे अप्रहीण ही होते हैं'— इससे अप्रहीण होने के अर्थ में अनुशय का अर्थ दिखाता है। 'यह भूमिलब्ध-उत्पन्न नाम है'— यह उन स्कन्धों में उत्पत्ति के योग्य क्लेश-समूह अपनी उस उत्पत्ति की योग्यता के कारण 'भूमिलब्ध-उत्पन्न' नाम वाला है, त्रैभूमिक भूमि को प्राप्त करने वाला होता है, यह अर्थ है। 'उन-उन भूमियों में' अर्थात् मनुष्य-देव आदि आत्मभाव संज्ञक उपादान स्कन्धों में। उन-उन सन्तानों में अनुत्पत्ति और अप्राप्ति के कारण जो समूच्छिन्न (नष्ट) नहीं हुए हैं। यहाँ 'लब्धभूमिक' को 'भूमिलब्ध' कहा गया है, जैसे 'अग्नि-आहित' (अग्नि स्थापित)।


ඔකාසකතුප්පන්න-සද්දෙපි ච ඔකාසො කතො එතෙනාති ඔකාසො කතො එතස්සාති ච අත්ථද්වයෙපි කත-සද්දස්ස පරනිපාතො දට්ඨබ්බො. ආහතඛීරරුක්ඛො විය නිමිත්තග්ගාහවසෙන අධිග්ගහිතං ආරම්මණං, අනාහතඛීරරුක්ඛො විය අවික්ඛම්භිතතාය අන්තොගධකිලෙසං ආරම්මණං. නිමිත්තග්ගාහකාවික්ඛම්භිතකිලෙසා වා පුග්ගලා ආහතානාහතඛීරරුක්ඛසදිසා. පුරිමනයෙනෙවාති අවික්ඛම්භිතුප්පන්නෙ විය ‘‘ඉමස්මිං නාම ඨානෙ නුප්පජ්ජිස්සන්තීති න වත්තබ්බා. කස්මා? අසමුග්ඝාතිතත්තා’’ති යොජෙත්වා විත්ථාරෙතබ්බං.

'अवकाशकृत-उत्पन्न' शब्द में भी 'इसके द्वारा अवसर बनाया गया' और 'इसके लिए अवसर बनाया गया'— इन दोनों अर्थों में 'कृत' शब्द का परनिपात (बाद में प्रयोग) समझना चाहिए। जैसे आहत (चोट खाया हुआ) दूध वाला वृक्ष, वैसे ही निमित्त-ग्रहण के वश से अधिग्रहित आलम्बन है; जैसे अनाहत (बिना चोट खाया) दूध वाला वृक्ष, वैसे ही अविष्खम्भित (न दबाए जाने) के कारण अन्तर्निहित क्लेश वाला आलम्बन है। अथवा निमित्त-ग्रहण करने वाले और अविष्खम्भित क्लेशों वाले पुद्गल आहत और अनाहत दूध वाले वृक्ष के समान हैं। 'पूर्व विधि के अनुसार ही'— जैसे अविष्खम्भित-उत्पन्न में 'इस स्थान पर उत्पन्न नहीं होंगे, ऐसा नहीं कहना चाहिए। क्यों? समूच्छिन्न न होने के कारण'— ऐसा जोड़कर विस्तार करना चाहिए।


වුත්තං පටිසම්භිදාමග්ගෙ. තත්ථ ච මග්ගෙන පහීනකිලෙසානමෙව තිධා නවත්තබ්බතං අපාකටං සුපාකටං කාතුං අජාතඵලරුක්ඛො උපමාභාවෙන ආගතො[Pg.119]. අතීතාදීනං අප්පහීනතා දස්සනත්ථම්පි ‘‘ජාතඵලරුක්ඛෙන දීපෙතබ්බ’’න්ති වුත්තං. තත්ථ යථා අච්ඡින්නෙ රුක්ඛෙ නිබ්බත්තාරහානි ඵලානි ඡින්නෙ අනුප්පජ්ජමානානි න කදාචි සසභාවානි අහෙසුං හොන්ති භවිස්සන්ති චාති තානි අතීතාදිභාවෙන න වත්තබ්බානි, එවං මග්ගෙන පහීනකිලෙසා ච දට්ඨබ්බා. යථා ඡෙදෙ අසති ඵලානි උප්පජ්ජිස්සන්ති, සති ච නුප්පජ්ජිස්සන්තීති ඡෙදස්ස සාත්ථකතා, එවං මග්ගභාවනාය ච සාත්ථකතා යොජෙතබ්බා.

प्रतिसम्भिदामग्ग में कहा गया है। वहाँ मार्ग द्वारा प्रहीण क्लेशों की ही तीन प्रकार से 'न कहने योग्यता' को जो स्पष्ट नहीं थी, उसे सुस्पष्ट करने के लिए 'अजात-फल-वृक्ष' (जिस पर फल न आए हों) उपमा के रूप में आया है। अतीत आदि की अप्रहीणता दिखाने के लिए भी 'जात-फल-वृक्ष' (जिस पर फल आए हों) द्वारा प्रकाशित करना चाहिए, ऐसा कहा गया है। वहाँ जैसे वृक्ष के न कटने पर उत्पन्न होने योग्य फल, वृक्ष के कट जाने पर उत्पन्न न होते हुए कभी भी स्वभावतः न थे, न हैं और न होंगे— इसलिए उन्हें अतीत आदि भाव से नहीं कहना चाहिए, वैसे ही मार्ग द्वारा प्रहीण क्लेशों को समझना चाहिए। जैसे छेद (कटने) के अभाव में फल उत्पन्न होंगे, और होने पर उत्पन्न नहीं होंगे— इस प्रकार छेद की सार्थकता है, वैसे ही मार्ग-भावना की सार्थकता जोड़नी चाहिए।


තෙපි පජහතියෙව කිලෙසප්පහානෙනෙව තෙසම්පි අනුප්පත්තිධම්මතාපාදනතො. අභිසඞ්ඛාරවිඤ්ඤාණස්සාති පටිසන්ධිවිඤ්ඤාණස්ස. උපාදින්නඅනුපාදින්නතොති උපාදින්නඛන්ධතො චෙව කිලෙසතො ච. උපපත්තිවසෙන වුට්ඨානං දස්සෙතුමාහ – ‘‘භවවසෙන පනා’’තිආදි. යෙ සොතාපන්නස්ස සත්ත භවා අප්පහීනා, තතො පඤ්ච ඨපෙත්වා ඉතරෙ ද්වෙ ‘‘සුගතිභවෙකදෙසා’’ති අධිප්පෙතා. සුගතිකාමභවතොති සුගතිභවෙකදෙසභූතකාමභවතො. අරහත්තමග්ගො රූපාරූපභවතො වුට්ඨාති උද්ධම්භාගියසංයොජනසමුග්ඝාතභාවතො. යදි අරහත්තමග්ගො එව අරියමග්ගො සියා, සො එව සබ්බකිලෙසෙ පජහෙය්‍ය, සබ්බභවෙහිපි වුට්ඨහෙය්‍ය. යස්මා පන ඔධිසොව කිලෙසා පහීයන්ති, තස්මා හෙට්ඨිමහෙට්ඨිමමග්ගෙහි පහීනාවසෙසෙ කිලෙසෙ සො පජහති, ඉති ඉමං සාමත්ථියං සන්ධාය ‘‘සබ්බභවෙහි වුට්ඨාතියෙවාතිපි වදන්තී’’ති වුත්තං. තථා හි සො එව ‘‘වජිරූපමො’’ති වුත්තො.

उन्हें भी त्यागता ही है, क्लेशों के प्रहाण से ही उनकी भी अनुत्पत्ति-धर्मिता सिद्ध होने के कारण। 'अभिसंस्कार-विज्ञान का' अर्थात् प्रतिसन्धि-विज्ञान का। 'उपात्त और अनुपात्त से' अर्थात् उपादान स्कन्धों से और क्लेशों से। उत्पत्ति के वश से उत्थान दिखाने के लिए कहा— 'भव के वश से तो' आदि। स्रोतआपन्न के जो सात भव अप्रहीण हैं, उनमें से पाँच को छोड़कर शेष दो 'सुगति-भव के एक अंश' अभिप्रेत हैं। 'सुगति-कामभव से' अर्थात् सुगति-भव के एक अंश रूप कामभव से। अर्हत्-मार्ग रूप और अरूप भव से उत्थान करता है, क्योंकि वह ऊर्ध्वभागीय संयोजनों का समूच्छेद करने वाला है। यदि अर्हत्-मार्ग ही आर्यमार्ग हो, तो वही सभी क्लेशों को त्यागेगा, सभी भवों से उत्थान करेगा। किन्तु चूँकि क्लेश सीमाबद्ध (क्रमशः) प्रहीण होते हैं, इसलिए वह नीचे-नीचे के मार्गों द्वारा प्रहीण होने से बचे हुए क्लेशों को त्यागता है, इस सामर्थ्य को ध्यान में रखकर 'सभी भवों से उत्थान करता ही है, ऐसा भी कहते हैं'— यह कहा गया है। क्योंकि उसे ही 'वज्रोपम' कहा गया है।


හොතු තාව වුත්තනයෙන අනුප්පන්නානං අකුසලානං අනුප්පාදාය, උප්පන්නානං උප්පන්නසදිසානං පහානාය අනුප්පත්තිධම්මතාපාදනාය මග්ගභාවනා, අථ මග්ගක්ඛණෙ කථං අනුප්පන්නානං කුසලානං උප්පාදාය උප්පන්නානඤ්ච ඨිතියා භාවනා හොති එකචිත්තක්ඛණිකත්තා තස්සාති චොදෙති, ඉතරො ‘‘මග්ගප්පවත්තියායෙවා’’ති පරිහාරමාහ. මග්ගො හි කාමඤ්චෙකචිත්තක්ඛණිකො, තථාරූපො පනස්ස පවත්තිවිසෙසො, යං අනුප්පන්නා කුසලා ධම්මා සාතිසයං උප්පජ්ජන්ති, උප්පන්නා ච සවිසෙසං පාරිපූරිං පාපුණන්ති. තෙනාහ ‘‘මග්ගො හී’’තිආදි. කිඤ්චාපි අරියමග්ගො වත්තමානක්ඛණෙ අනුප්පන්නො නාම න හොති, අනුප්පන්නපුබ්බතං උපාදාය උපචාරවසෙන තථා වුච්චතීති දස්සෙතුං ‘‘අනාගතපුබ්බං හී’’තිආදි වුත්තං. අයමෙවාති අයං මග්ගස්ස යථාපච්චයපවත්ති [Pg.120] එව ඨිති නාමාති, මග්ගසමඞ්ගී පුග්ගලො මග්ගම්පි භාවෙන්තො එව තස්ස ඨිතියා භාවෙතීති වත්තුං වට්ටති.

कहे गए तरीके से अनुत्पन्न अकुशलों के अनुत्पाद के लिए, उत्पन्न और उत्पन्न के समान (अकुशलों) के प्रहाण के लिए और अनुत्पत्तिधर्मता की प्राप्ति के लिए मार्ग-भावना हो; फिर मार्ग-क्षण में अनुत्पन्न कुशलों के उत्पाद के लिए और उत्पन्न कुशलों की स्थिति के लिए भावना कैसे होती है, क्योंकि वह (मार्ग) एक चित्त-क्षण वाला होता है—ऐसा आक्षेप करने पर, दूसरे (आचार्य) ने ‘मार्ग की प्रवृत्ति से ही’ ऐसा परिहार (उत्तर) कहा। मार्ग यद्यपि निश्चित रूप से एक चित्त-क्षण वाला है, फिर भी उसकी प्रवृत्ति का विशेष ऐसा है कि जिससे अनुत्पन्न कुशल धर्म अतिशय के साथ उत्पन्न होते हैं और उत्पन्न कुशल धर्म विशेष रूप से परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं। इसीलिए ‘मार्ग ही’ इत्यादि कहा गया है। यद्यपि आर्यमार्ग वर्तमान क्षण में ‘अनुत्पन्न’ नहीं कहलाता, फिर भी पहले कभी उत्पन्न न होने की अपेक्षा से उपचारवश ऐसा कहा जाता है—यह दिखाने के लिए ‘जो पहले कभी उत्पन्न नहीं हुआ’ इत्यादि कहा गया है। ‘यही है’—अर्थात मार्ग की यह प्रत्यय-अनुसार प्रवृत्ति ही ‘स्थिति’ कहलाती है; अतः मार्ग से युक्त पुद्गल मार्ग की भावना करते हुए ही उसकी स्थिति के लिए भावना करता है, ऐसा कहना उचित है।


උපසමමානං ගච්ඡතීති වික්ඛම්භනවසෙන සමුච්ඡෙදවසෙන කිලෙසෙ උපසමෙන්තං වත්තති. පුබ්බභාගින්ද්‍රියානි එව වා අධිප්පෙතානි. තෙනෙවාහ ‘‘කිලෙසූපසමත්ථං වා ගච්ඡතී’’ති.

‘उपशम को प्राप्त होता है’—विक्खम्भन (दबाने) के द्वारा और समुच्छेद (जड़ से मिटाने) के द्वारा क्लेशों को शान्त करते हुए प्रवृत्त होता है। अथवा पूर्वभाग की इन्द्रियाँ ही अभिप्रेत हैं। इसीलिए कहा गया है—‘अथवा क्लेशों के उपशम के लिए जाता है’।


248. අධිමුච්චනට්ඨෙනාති (දී. නි. ටී. 2.129; අ. නි. ටී. 3.8.66) අධිකං සවිසෙසං මුච්චනට්ඨෙන, තෙනාහ ‘‘සුට්ඨු මුච්චනට්ඨො’’ති. එතෙන සතිපි සබ්බස්සපි රූපාවචරජ්ඣානස්ස වික්ඛම්භනවසෙන පටිපක්ඛතො විමුත්තභාවෙ යෙන භාවනාවිසෙසෙන තං ඣානං සාතිසයං පටිපක්ඛතො විමුච්චිත්වා පවත්තති, සො භාවනාවිසෙසො දීපිතො. භවති හි සමානජාතියුත්තොපි භාවනාවිසෙසෙන පවත්තිආකාරවිසෙසො. යථා තං සද්ධාවිමුත්තතො දිට්ඨිප්පත්තස්ස, තථා පච්චනීකධම්මෙහි සුට්ඨු විමුත්තතාය එව අනිග්ගහිතභාවෙන නිරාසඞ්කතාය අභිරතිවසෙන සුට්ඨු අධිමුච්චනට්ඨෙනපි විමොක්ඛො. තෙනාහ ‘‘ආරම්මණෙ චා’’තිආදි. අයං පනත්ථොති අයං අධිමුච්චනත්ථො පච්ඡිමවිමොක්ඛෙ නිරොධෙ නත්ථි. කෙවලො විමුත්තත්ථො එව තත්ථ ලබ්භති, තං සයමෙව පරතො වක්ඛති.

२४८. ‘अधिमुच्चनट्ठेन’ (अधिमुक्ति के अर्थ में)—अधिक विशेष रूप से मुक्त होने के अर्थ में, इसीलिए कहा गया है ‘अच्छी तरह मुक्त होने का अर्थ’। इससे, यद्यपि समस्त रूपावचर ध्यान विक्खम्भन के द्वारा प्रतिपक्ष से मुक्त होते हैं, फिर भी जिस भावना-विशेष से वह ध्यान अतिशय रूप से प्रतिपक्ष से मुक्त होकर प्रवृत्त होता है, वह भावना-विशेष यहाँ दर्शाया गया है। समान जाति से युक्त होने पर भी भावना-विशेष के कारण प्रवृत्ति के आकार में विशेषता होती है। जैसे श्रद्धाविमुक्त से दृष्टि प्राप्त (पुद्गल) की विशेषता होती है, वैसे ही प्रत्यनीक (विपक्षी) धर्मों से अच्छी तरह मुक्त होने के कारण ही, दमित न होने से और नि:शंक होने से, अभिरति के वश से ‘अच्छी तरह अधिमुक्ति के अर्थ’ में भी विमोक्ष होता है। इसीलिए ‘आलम्बन में च’ इत्यादि कहा गया है। ‘यह अर्थ है’—अर्थात यह अधिमुक्ति का अर्थ अन्तिम विमोक्ष (निरोध) में नहीं है। वहाँ केवल ‘विमुक्त’ होने का अर्थ ही प्राप्त होता है, जिसे वह स्वयं आगे कहेंगे।


රූපීති යෙනායං සසන්තතිපරියාපන්නෙන රූපෙන සමන්නාගතො, තං යස්ස ඣානස්ස හෙතුභාවෙන විසිට්ඨං රූපං හොති. යෙන විසිට්ඨෙන රූපෙන ‘‘රූපී’’ති වුච්චෙය්‍ය රූපී-සද්දස්ස අතිසයත්ථදීපනතො, තදෙව සසන්තතිපරියාපන්නරූපනිමිත්තං ඣානමිව පරමත්ථතො රූපීභාවසාධකන්ති දට්ඨබ්බං. තෙනාහ ‘‘අජ්ඣත්ත’’න්තිආදි. රූපජ්ඣානං රූපං උත්තරපදලොපෙන. රූපානීති පනෙත්ථ පුරිමපදලොපො දට්ඨබ්බො. තෙන වුත්තං ‘‘නීලකසිණාදීනි රූපානී’’ති.

‘रूपी’—जिस अपनी सन्तान में समाहित रूप से यह युक्त है, वह जिस ध्यान के लिए हेतु होने से विशिष्ट रूप होता है। जिस विशिष्ट रूप के कारण ‘रूपी’ कहा जाए—रूपी शब्द के अतिशय अर्थ को प्रकट करने से—उसी अपनी सन्तान में समाहित रूप-निमित्त को ध्यान के समान परमार्थतः ‘रूपी-भाव’ का साधक समझना चाहिए। इसीलिए ‘अध्यात्म’ इत्यादि कहा गया है। उत्तरपद का लोप होने से ‘रूप-ध्यान’ ही ‘रूप’ है। ‘रूपों को’ यहाँ पूर्वपद का लोप समझना चाहिए। इसीलिए कहा गया है—‘नील-कसिण आदि रूपों को’।


අන්තොඅප්පනායං සුභන්ති ආභොගො නත්ථීති ඉමිනා පුබ්බාභොගවසෙන අධිමුත්ති සියාති දස්සෙති. එවඤ්හෙත්ථ තථාවත්තබ්බතාපත්තිචොදනා අනවකාසා හොති. යස්මා සුවිසුද්ධෙසු නීලාදීසු වණ්ණකසිණෙසු තත්ථ කතාධිකාරානං අභිරතිවසෙන සුට්ඨු අධිමුත්ති සියා, තස්මා අට්ඨකථායං තථා තතියො විමොක්ඛො සංවණ්ණිතො. යස්මා පන මෙත්තාදිවසෙන පවත්තමානා භාවනා සත්තෙ අප්පටිකූලතො දහති, [Pg.121] තෙ සුභතො අධිමුච්චිත්වාව පවත්තති, තස්මා පටිසම්භිදාමග්ගෙ (පටි. ම. 1.212) බ්‍රහ්මවිහාරභාවනා ‘‘සුභවිමොක්ඛො’’ති වුත්තා, තයිදං උභයම්පි තෙන තෙන පරියායෙන වුත්තත්තා න විරුජ්ඣතීති දට්ඨබ්බං.

‘अर्पणा के भीतर शुभ है’—इसमें आभोग (प्रयत्न) नहीं है, इससे यह दर्शाते हैं कि पूर्व-आभोग के वश से अधिमुक्ति हो सकती है। इस प्रकार यहाँ ‘वैसा कहने की आपत्ति’ का आक्षेप निराधार हो जाता है। क्योंकि सुविशुद्ध नील आदि वर्ण-कसिणों में, वहाँ किए गए अभ्यास के कारण अभिरति के वश से अच्छी तरह अधिमुक्ति हो सकती है, इसलिए अट्ठकथा में तीसरे विमोक्ष की वैसी व्याख्या की गई है। परन्तु क्योंकि मैत्री आदि के वश से प्रवृत्त होने वाली भावना सत्त्वों को अप्रतिकूल रूप में देखती है, और उन्हें शुभ मानकर अधिमुक्त होकर ही प्रवृत्त होती है, इसलिए पटिसम्भिदामग्ग में ब्रह्मविहार-भावना को ‘शुभ-विमोक्ष’ कहा गया है। यह दोनों ही बातें उस-उस सन्दर्भ (पर्याय) से कहे जाने के कारण विरुद्ध नहीं हैं, ऐसा समझना चाहिए।


සබ්බසොති අනවසෙසතො. න හි චතුන්නං අරූපක්ඛන්ධානං එකදෙසොපි තත්ථ අවසිට්ඨොති. විස්සට්ඨත්තාති යථාපරිච්ඡින්නෙ කාලෙ නිරොධිතත්තා. උත්තමො විමොක්ඛො නාම අරියෙහෙව සමාපජ්ජිතබ්බතො, අරියඵලපරියොසානත්තා දිට්ඨෙව ධම්මෙ නිබ්බානප්පත්තිභාවතො ච.

‘सब्बसो’ (सब प्रकार से)—बिना किसी शेष के। क्योंकि वहाँ चार अरूप स्कन्धों का एक अंश भी शेष नहीं रहता है। ‘विस्सट्ठत्ता’—यथा-निश्चित समय में निरुद्ध होने के कारण। ‘उत्तम विमोक्ष’ नाम इसलिए है क्योंकि यह केवल आर्यों द्वारा ही प्राप्त किया जा सकता है, आर्यफल की पराकाष्ठा होने से और इसी जन्म में निर्वाण की प्राप्ति के स्वरूप होने से।


249. අභිභවතීති අභිභු (දී. නි. ටී. 2.173; අ. නි. ටී. 3.6.61-65) පරිකම්මං, ඤාණං වා. අභිභු ආයතනං එතස්සාති අභිභායතනං, ඣානං. අභිභවිතබ්බං වා ආරම්මණසඞ්ඛාතං ආයතනං එතස්සාති අභිභායතනං, ඣානං. ආරම්මණාභිභවනතො අභිභු ච තං ආයතනඤ්ච යොගිනො සුඛවිසෙසානං අධිට්ඨානභාවතො මනායතනධම්මායතනභාවතො චාතිපි සසම්පයුත්තං ඣානං අභිභායතනං. තෙනාහ ‘‘අභිභවනකාරණානී’’තිආදි. තානීති අභිභායතනසඤ්ඤිතානි ඣානානි. සමාපත්තිතො වුට්ඨිතස්ස ආභොගො පුබ්බභාගභාවනාවසෙන ඣානක්ඛණෙ පවත්තං අභිභවනාකාරං ගහෙත්වා පවත්තොති දට්ඨබ්බො. පරිකම්මවසෙන අජ්ඣත්තං රූපසඤ්ඤී, න අප්පනාවසෙන. න හි පටිභාගනිමිත්තාරම්මණා අප්පනා අජ්ඣත්තවිසයා සම්භවති. තං පන අජ්ඣත්ත පරිකම්මවසෙන ලද්ධං කසිණනිමිත්තං අසුවිසුද්ධමෙව හොති, න බහිද්ධා පරිකම්මවසෙන ලද්ධං විය විසුද්ධං.

२४९. ‘अभिभवति’ (अभिभूत करता है) इति ‘अभिभू’—परिकर्म अथवा ज्ञान। ‘अभिभू’ आयतन है जिसका, वह ‘अभिभायतन’—ध्यान है। अथवा अभिभूत करने योग्य आलम्बन-संज्ञक आयतन है जिसका, वह ‘अभिभायतन’—ध्यान है। आलम्बन को अभिभूत करने के कारण ‘अभिभू’ और वह आयतन भी है क्योंकि वह योगी के सुख-विशेषों का अधिष्ठान है और मनायतन-धम्मायतन स्वरूप है, इसलिए सम्प्रयुक्त धर्मों सहित ध्यान ‘अभिभायतन’ है। इसीलिए ‘अभिभूत करने के कारण’ इत्यादि कहा गया है। ‘वे’—अर्थात अभिभायतन संज्ञक ध्यान। समापत्ति से उठे हुए व्यक्ति का आभोग, पूर्वभाग-भावना के वश से ध्यान के क्षण में प्रवृत्त अभिभवन-आकार को ग्रहण करके प्रवृत्त होता है, ऐसा समझना चाहिए। परिकर्म के वश से ‘अध्यात्म रूप-संज्ञी’ होता है, अर्पणा के वश से नहीं। क्योंकि प्रतिभाग-निमित्त आलम्बन वाली अर्पणा अध्यात्म-विषयक नहीं हो सकती। वह अध्यात्म परिकर्म के वश से प्राप्त कसिण-निमित्त अशुद्ध ही होता है, बाहर परिकर्म के वश से प्राप्त निमित्त की तरह शुद्ध नहीं।


පරිත්තානීති යථාලද්ධානි සුප්පසරාවමත්තානි. තෙනාහ ‘‘අවඩ්ඪිතානී’’ති. පරිත්තවසෙනෙවාති වණ්ණවසෙන ආභොගෙ විජ්ජමානෙපි පරිත්තවසෙනෙව ඉදමභිභායතනං වුත්තං. පරිත්තතා හෙත්ථ අභිභවනස්ස කාරණං. වණ්ණාභොගෙ සතිපි අසතිපි අභිභායතනභාවනා නාම තික්ඛපඤ්ඤස්සෙව සම්භවති, න ඉතරස්සාති ‘‘ඤාණුත්තරිකො පුග්ගලො’’ති. අභිභවිත්වා සමාපජ්ජතීති එත්ථ අභිභවනං සමාපජ්ජනඤ්ච උපචාරජ්ඣානාධිගමසමනන්තරමෙව අප්පනාඣානුප්පාදනන්ති ආහ ‘‘සහ නිමිත්තුප්පාදෙනෙවෙත්ථ අප්පනං පාපෙතී’’ති. සහ නිමිත්තුප්පාදෙනාති ච අප්පනාපරිවාසාභාවස්ස ලක්ඛණවචනමෙතං. යො ‘‘ඛිප්පාභිඤ්ඤො’’ති වුච්චති[Pg.122], තතොපි ඤාණුත්තරස්සෙව අභිභායතනභාවනා. එත්ථාති එතස්මිං නිමිත්තෙ. අප්පනං පාපෙතීති භාවනා අප්පනං නෙති.

परित्त का अर्थ है यथाप्राप्त छोटे सकोरे (शराव) के समान। इसीलिए 'अवर्धित' कहा गया है। 'परित्त के वश से ही' - वर्ण के वश से आभोग (ध्यान) विद्यमान होने पर भी परित्त के वश से ही यह अभिभायतन कहा गया है। यहाँ अभिभव (अभिभूत करने) का कारण परित्तता (लघुता) है। वर्ण के आभोग के होने या न होने पर भी अभिभायतन की भावना केवल तीक्ष्ण प्रज्ञा वाले को ही संभव होती है, दूसरे को नहीं, इसीलिए 'ज्ञानोत्तरिक पुद्गल' कहा गया है। 'अभिभूत कर समापन्न होता है' - यहाँ अभिभव और समापत्ति उपचार ध्यान की प्राप्ति के ठीक बाद अर्पणा ध्यान की उत्पत्ति है, इसीलिए कहा गया है - 'निमित्त की उत्पत्ति के साथ ही यहाँ अर्पणा को प्राप्त कराता है'। 'निमित्त की उत्पत्ति के साथ' - यह अर्पणा के लिए प्रतीक्षा (परिवास) के अभाव का लक्षण-वचन है। जिसे 'क्षिपाभिज्ञ' कहा जाता है, उससे भी अधिक ज्ञानोत्तर वाले की ही यह अभिभायतन भावना है। 'यहाँ' - इस निमित्त में। 'अर्पणा को प्राप्त कराता है' - भावना अर्पणा तक ले जाती है।


එත්ථ ච කෙචි ‘‘උප්පන්නෙ උපචාරජ්ඣානෙ තං ආරබ්භ යෙ හෙට්ඨිමන්තෙන ද්වෙ තයො ජවනවාරා පවත්තන්ති, තෙ උපචාරජ්ඣාන පක්ඛිකා එව, තදනන්තරඤ්ච භවඞ්ගපරිවාසෙන උපචාරාසෙවනාය ච විනා අප්පනා හොති, සහ නිමිත්තුප්පාදෙනෙව අප්පනං පාපෙතී’’ති වදන්ති, තං තෙසං මතිමත්තං. න හි පාරිවාසිකපරිකම්මෙන අප්පනාවාරො ඉච්ඡිතො, නාපි මහග්ගතප්පමාණජ්ඣානෙසු විය උපචාරජ්ඣානෙ එකන්තතො පච්චවෙක්ඛණා ඉච්ඡිතබ්බා, තස්මා උපචාරජ්ඣානාධිගමතො පරං කතිපයභවඞ්ගචිත්තාවසානෙ අප්පනං පාපුණන්තො ‘‘සහ නිමිත්තුප්පාදෙනෙවෙත්ථ අප්පනං පාපෙතී’’ති වුත්තො. ‘‘සහ නිමිත්තුප්පාදෙනා’’ති ච අධිප්පායිකමිදං වචනං, න නීතත්ථං, අධිප්පායො වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො.

और यहाँ कुछ लोग कहते हैं - 'उपचार ध्यान उत्पन्न होने पर, उसे आरम्भ कर जो कम से कम दो-तीन जवन-वार प्रवृत्त होते हैं, वे उपचार ध्यान के पक्ष के ही हैं, और उसके बाद भवङ्ग-परिवास और उपचार-आसेवना के बिना ही अर्पणा होती है, निमित्त की उत्पत्ति के साथ ही अर्पणा को प्राप्त कराता है', यह उनका केवल मत मात्र है। क्योंकि प्रतीक्षा वाले परिकर्म के बिना अर्पणा-वार इष्ट नहीं है, और न ही महग्गत प्रमाण वाले ध्यानों के समान उपचार ध्यान में एकान्ततः प्रत्यवेक्षण इष्ट होना चाहिए, इसलिए उपचार ध्यान की प्राप्ति के बाद कुछ भवङ्ग-चित्तों के समाप्त होने पर अर्पणा प्राप्त करने वाले को 'निमित्त की उत्पत्ति के साथ ही यहाँ अर्पणा को प्राप्त कराता है' कहा गया है। 'निमित्त की उत्पत्ति के साथ' - यह वचन अभिप्राय के अनुसार है, नीतार्थ (शाब्दिक) नहीं, अभिप्राय उक्त रीति से ही समझना चाहिए।


න අන්තොසමාපත්තියං තදා තථාරූපස්ස ආභොගස්ස අසම්භවතො, සමාපත්තිතො වුට්ඨිතස්ස ආභොගො පුබ්බභාගභාවනාවසෙන ඣානක්ඛණෙ පවත්තං අභිභවනාකාරං ගහෙත්වා පවත්තොති දට්ඨබ්බං. අභිධම්මට්ඨකථායං (ධ. ස. අට්ඨ. 204) පන ‘‘ඉමිනා පනස්ස පුබ්බභාගො කථිතො’’ති වුත්තං. අන්තොසමාපත්තියං තථා ආභොගාභාවෙ කස්මා ‘‘ඣානසඤ්ඤායපී’’ති වුත්තන්ති ආහ ‘‘අභිභව…පෙ… අත්ථී’’ති.

समापत्ति के भीतर नहीं, क्योंकि तब उस प्रकार के आभोग (चिन्तन) का होना असंभव है; समापत्ति से व्युत्थित (निकले हुए) व्यक्ति का आभोग पूर्वभाग-भावना के वश से ध्यान के क्षण में प्रवृत्त अभिभव के आकार को ग्रहण कर प्रवृत्त होता है, ऐसा समझना चाहिए। अभिधम्म-अट्ठकथा में तो 'इससे इसका पूर्वभाग कहा गया है' ऐसा कहा गया है। यदि समापत्ति के भीतर वैसा आभोग नहीं है, तो 'ध्यान-संज्ञा से भी' ऐसा क्यों कहा गया? इसके उत्तर में 'अभिभव... पे... अत्थि' कहा गया है।


වඩ්ඪිතප්පමාණානීති විපුලප්පමාණානීති අත්ථො, න එකඞ්ගුලද්වඞ්ගුලාදිවසෙන වඩ්ඪිතප්පමාණානීති තථා වඩ්ඪනස්සෙවෙත්ථ අසම්භවතො. තෙනාහ ‘‘මහන්තානී’’ති.

वर्धित-प्रमाण का अर्थ है विपुल प्रमाण वाले, न कि एक-दो अंगुल आदि के वश से बढ़ाए गए प्रमाण वाले, क्योंकि यहाँ उस प्रकार के वर्धन का होना असंभव है। इसीलिए 'महान्त' (बड़े) कहा गया है।


රූපෙ සඤ්ඤා රූපසඤ්ඤා, සා අස්ස අත්ථීති රූපසඤ්ඤී, න රූපසඤ්ඤී අරූපසඤ්ඤී. සඤ්ඤාසීසෙන ඣානං වදති. රූපසඤ්ඤාය අනුප්පාදනමෙවෙත්ථ අලාභිතා. බහිද්ධාව උප්පන්නන්ති බහිද්ධාවත්ථුස්මිංයෙව උප්පන්නං. අභිධම්මෙ පන ‘‘අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී බහිද්ධා රූපානි පස්සති පරිත්තානි සුවණ්ණදුබ්බණ්ණානි, අප්පමාණානි සුවණ්ණදුබ්බණ්ණානී’’ති එවං චතුන්නං අභිභායතනානං ආගතත්තා අභිධම්මට්ඨකථායං (ධ. ස. අට්ඨ. 204) ‘‘කස්මා පන යථා සුත්තන්තෙ – ‘අජ්ඣත්තං රූපසඤ්ඤී එකො බහිද්ධා රූපානි පස්සති පරිත්තානී’තිආදි වුත්තං, එවං අවත්වා ඉධ චතූසුපි අභිභායතනෙසු අජ්ඣත්තං [Pg.123] අරූපසඤ්ඤිතාව වුත්තා’’ති චොදනං කත්වා ‘‘අජ්ඣත්තරූපානං අනභිභවනීයතො’’ති කාරණං වත්වා ‘‘තත්ථ වා හි ඉධ වා බහිද්ධාරූපානෙව අභිභවිතබ්බානි, තස්මා තානි නියමතො වත්තබ්බානීති තත්‍රාපි ඉධාපි වුත්තානි. ‘අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤී’ති ඉදං පන සත්ථු දෙසනාවිලාසමත්තමෙවා’’ති වුත්තං.

रूप में संज्ञा 'रूपसंज्ञा' है, वह जिसकी है वह 'रूपसंज्ञी' है; जो रूपसंज्ञी नहीं है वह 'अरूपसंज्ञी' है। संज्ञा के प्रधानत्व से यहाँ ध्यान को कहा गया है। रूपसंज्ञा का उत्पन्न न होना ही यहाँ अलाभिता है। 'बाहर ही उत्पन्न' - बाहर की वस्तु में ही उत्पन्न। अभिधम्म में तो 'अध्यात्म में अरूपसंज्ञी बाहर के रूपों को देखता है - परित्त, सुवर्ण-दुर्वर्ण, अप्रमाण, सुवर्ण-दुर्वर्ण' - इस प्रकार चार अभिभायतनों के आने के कारण अभिधम्म-अट्ठकथा में यह शंका करके कि 'जैसे सुत्तन्त में - अध्यात्म में रूपसंज्ञी एक बाहर के रूपों को देखता है परित्त आदि कहा गया है, वैसा न कहकर यहाँ चारों ही अभिभायतनों में अध्यात्म में अरूपसंज्ञिता ही क्यों कही गई है?', 'अध्यात्म रूपों के अनभिभवनीय होने के कारण' यह कारण बताकर, 'वहाँ या यहाँ बाहर के रूपों को ही अभिभूत करना चाहिए, इसलिए उन्हें नियमतः कहना चाहिए, इसीलिए वहाँ भी और यहाँ भी वे कहे गए हैं। अध्यात्म में अरूपसंज्ञी - यह तो शास्ता की देशना का विलास मात्र है' ऐसा कहा गया है।


එත්ථ ච වණ්ණාභොගරහිතානි සහිතානි ච සබ්බානි ‘‘පරිත්තානි සුවණ්ණදුබ්බණ්ණානී’’ති වුත්තානි, තථා ‘‘අප්පමාණානී’’ති දට්ඨබ්බානි. අත්ථි හි එසො පරියායො ‘‘පරිත්තානි අභිභුය්‍ය තානි චෙ කදාචි වණ්ණවසෙන ආභුජිතානි හොන්ති සුවණ්ණදුබ්බණ්ණානි අභිභුය්‍යා’’ති. පරියායකථා හි සුත්තන්තදෙසනාති. අභිධම්මෙ පන නිප්පරියායදෙසනත්තා වණ්ණාභොගරහිතානි විසුං වුත්තානි, තථා සහිතානි. අත්ථි හි උභයත්ථ අභිභවනපරියායොති ‘‘අජ්ඣත්තං රූපසඤ්ඤී’’තිආදිනා පඨමදුතියඅභිභායතනෙසු පඨමවිමොක්ඛො, තතියචතුත්ථාභිභායතනෙසු දුතියවිමොක්ඛො, වණ්ණාභිභායතනෙසු තතියවිමොක්ඛො ච අභිභවනප්පවත්තිතො සඞ්ගහිතො, අභිධම්මෙ පන නිප්පරියායදෙසනත්තා විමොක්ඛාභිභායතනානි අසඞ්කරතො දස්සෙතුං විමොක්ඛෙ වජ්ජෙත්වා අභිභායතනානි කථිතානි, සබ්බානි ච විමොක්ඛකිච්චානි ඣානානි විමොක්ඛදෙසනායං වුත්තානි. තදෙතං ‘‘අජ්ඣත්තං රූපසඤ්ඤී’’ති ආගතස්ස අභිභායතනද්වයස්ස අභිධම්මෙ අභිභායතනෙසු අවචනතො ‘‘රූපී රූපානි පස්සතී’’තිආදීනඤ්ච සබ්බවිමොක්ඛකිච්චසාධාරණවචනභාවතො වවත්ථානං කතන්ති විඤ්ඤායති.

और यहाँ वर्ण-आभोग से रहित और सहित सभी को 'परित्त सुवर्ण-दुर्वर्ण' कहा गया है, वैसे ही 'अप्रमाण' समझना चाहिए। यह पर्याय (विधि) है - 'परित्तों को अभिभूत कर, यदि वे कभी वर्ण के वश से आभोगित होते हैं, तो सुवर्ण-दुर्वर्णों को अभिभूत कर'। सुत्तन्त देशना पर्याय-कथा है। अभिधम्म में तो निष्पर्याय देशना होने के कारण वर्ण-आभोग से रहित अलग कहे गए हैं, और सहित अलग। दोनों जगह अभिभव का पर्याय है, इसलिए 'अध्यात्म में रूपसंज्ञी' आदि के द्वारा प्रथम और द्वितीय अभिभायतनों में प्रथम विमोक्ष, तृतीय और चतुर्थ अभिभायतनों में द्वितीय विमोक्ष, और वर्ण-अभिभायतनों में तृतीय विमोक्ष अभिभव की प्रवृत्ति के कारण संगृहीत हैं। किन्तु अभिधम्म में निष्पर्याय देशना होने के कारण विमोक्ष और अभिभायतनों को बिना मिलाए (असंकर) दिखाने के लिए विमोक्षों को छोड़कर अभिभायतन कहे गए हैं, और विमोक्ष-देशना में सभी विमोक्ष-कृत्य वाले ध्यान कहे गए हैं। वह यह 'अध्यात्म में रूपसंज्ञी' इस प्रकार आए हुए दो अभिभायतनों का अभिधम्म के अभिभायतनों में न कहा जाना, और 'रूपी रूपों को देखता है' आदि वचनों का सभी विमोक्ष-कृत्यों के लिए साधारण वचन होना - इस प्रकार व्यवस्था की गई है, ऐसा समझना चाहिए।


‘‘අජ්ඣත්තරූපානං අනභිභවනීයතො’’ති ඉදං අභිධම්මෙ කත්ථචිපි ‘‘අජ්ඣත්තං රූපානි පස්සතී’’ති අවත්වා සබ්බත්ථ යං වුත්තං ‘‘බහිද්ධාරූපානි පස්සතී’’ති, තස්ස කාරණවචනං. තෙන යං අඤ්ඤහෙතුකං, තං තෙන හෙතුනා වුත්තං, යං පන දෙසනාවිලාසහෙතුකං අජ්ඣත්තං අරූපසඤ්ඤිතාය එව අභිධම්මෙ වචනං, න තස්ස අඤ්ඤං කාරණං මග්ගිතබ්බන්ති දස්සෙති. අජ්ඣත්තරූපානං අනභිභවනීයතා ච තෙසං බහිද්ධාරූපානං විය අවිභූතත්තා, දෙසනාවිලාසො ච යථාවුත්තවවත්ථානවසෙන වෙදිතබ්බො, වෙනෙය්‍යජ්ඣාසයවසෙන විජ්ජමානපරියායකථනභාවතො. ‘‘සුවණ්ණදුබ්බණ්ණානී’’ති එතෙනෙව සිද්ධත්තා නීලාදිඅභිභායතනානි න වත්තබ්බානීති චෙ? න, නීලාදීසු [Pg.124] කතාධිකාරානං නීලාදිභාවස්සෙව අභිභවනකාරණත්තා. න හි තෙසං පරිසුද්ධාපරිසුද්ධවණ්ණානං පරිත්තතා තදප්පමාණතා වා අභිභවනකාරණං, අථ ඛො නීලාදිභාවො එවාති. එතෙසු ච පරිත්තාදිකසිණරූපෙසු යං චරිතස්ස ඉමානි අභිභායතනානි ඉජ්ඣන්ති, තං දස්සෙතුං ‘‘ඉමෙසු පනා’’තිආදි වුත්තං.

‘‘अध्यात्म-रूपों के अनभिभवनीय होने से’’ - यह अभिधम्म में कहीं भी ‘‘अध्यात्म में रूपों को देखता है’’ ऐसा न कहकर सर्वत्र जो ‘‘बाह्य रूपों को देखता है’’ कहा गया है, उसका कारण-वचन है। उससे जो अन्य हेतु वाला है, वह उस हेतु से कहा गया है, किन्तु जो देशना-विलास के हेतु से अध्यात्म में अरूप-संज्ञी होने के कारण ही अभिधम्म में वचन है, उसका अन्य कोई कारण नहीं खोजना चाहिए - ऐसा दिखाता है। अध्यात्म-रूपों की अनभिभवनीयता उन बाह्य रूपों के समान स्पष्ट न होने के कारण है, और देशना-विलास को यथोक्त व्यवस्था के वश से समझना चाहिए, क्योंकि यह विनेय (शिष्य) के आशय के वश से विद्यमान पर्याय-कथन भाव से है। ‘‘सुवर्ण-दुर्वर्ण’’ (सुन्दर-कुरूप) इससे ही सिद्ध होने के कारण नीलादि अभिभायतन नहीं कहने चाहिए - यदि ऐसा कहें? तो नहीं, क्योंकि नीले आदि में किए गए अधिकार वालों के लिए नीलादि भाव ही अभिभव (अभिभूत करने) का कारण है। उन परिशुद्ध-अपरिशुद्ध वर्णों की लघुता या उनका अप्रमाण होना अभिभव का कारण नहीं है, बल्कि नीलादि भाव ही है। और इन परीत्त (लघु) आदि कसिण रूपों में जिस चरित वाले के ये अभिभायतन सिद्ध होते हैं, उसे दिखाने के लिए ‘‘इनमें तो’’ इत्यादि कहा गया है।


සබ්බසඞ්ගාහිකවසෙනාති සකලනීලවණ්ණනීලනිදස්සනනීලනිභාසානං සාධාරණවසෙන. වණ්ණවසෙනාති සභාවවණ්ණවසෙන. නිදස්සනවසෙනාති පස්සිතබ්බතාවසෙන. ඔභාසවසෙනාති සප්පභාසතාය අවභාසනවසෙන. උමාපුප්ඵන්ති අතසිපුප්ඵං. නීලමෙව හොති වණ්ණසඞ්කරාභාවතො. බාරාණසියං භවන්ති බාරාණසියං සමුට්ඨිතං.

‘‘सबके संग्रह के वश से’’ अर्थात् समस्त नील वर्ण, नील निदर्शन और नील आभा के साधारण वश से। ‘‘वर्ण के वश से’’ अर्थात् स्वभाव वर्ण के वश से। ‘‘निदर्शन के वश से’’ अर्थात् देखे जाने योग्य होने के वश से। ‘‘आभा के वश से’’ अर्थात् प्रभा सहित होने के कारण आभासित होने के वश से। ‘‘उमापुष्प’’ अर्थात् अलसी का फूल। वर्णों के संकर (मिश्रण) के अभाव के कारण वह नीला ही होता है। ‘‘वाराणसी में होते हैं’’ अर्थात् वाराणसी में उत्पन्न।


තෙ ධම්මෙති තෙ සතිපට්ඨානාදිධම්මෙ චෙව අට්ඨවිමොක්ඛධම්මෙ ච. චිණ්ණවසීභාවායෙව තත්ථ අභිවිසිට්ඨාය පඤ්ඤාය පරියොසානුත්තරං සතං ගතා අභිඤ්ඤාවොසානපාරමිප්පත්තා.

‘‘उन धर्मों को’’ अर्थात् उन स्मृतिप्रस्थान आदि धर्मों को और आठ विमोक्ष धर्मों को। अभ्यास और वशीभाव के कारण ही वहाँ अभिविशिष्ट प्रज्ञा द्वारा अन्त तक पहुँचे हुए, अभिज्ञा की समाप्ति और पारमिता को प्राप्त हुए।


250. සකලට්ඨෙනාති (දී. නි. ටී. 3.346; අ. නි. ටී. 3.10.25) සකලභාවෙන, අසුභනිමිත්තාදීසු විය එකදෙසෙ අට්ඨත්වා අනවසෙසතො ගහෙතබ්බට්ඨෙනාති අත්ථො. යථා ඛෙත්තං සස්සානං උප්පත්තිට්ඨානං වඩ්ඪිට්ඨානඤ්ච, එවමෙව තංතංසම්පයුත්තධම්මානන්ති ආහ ‘‘ඛෙත්තට්ඨෙනා’’ති. පරිච්ඡින්දිත්වාති ඉදං උද්ධං අධො තිරියන්ති යොජෙතබ්බං. පරිච්ඡින්දිත්වා එව හි සබ්බත්ථ කසිණං වඩ්ඪෙතබ්බං. තෙන තෙන කාරණෙනාති උපරිආදීසු තෙන තෙන කසිණෙන. යථා කින්ති ආහ – ‘‘ආලොකමිව රූපදස්සනකාමො’’ති, යථා දිබ්බචක්ඛුනා උද්ධං චෙ රූපං දට්ඨුකාමො, උද්ධං ආලොකං පසාරෙති, අධො චෙ, අධො, සමන්තතො චෙ රූපං දට්ඨුකාමො, සමන්තතො ආලොකං පසාරෙති, එවං සබ්බකසිණන්ති අත්ථො. එකස්සාති පථවීකසිණාදීසු එකෙකස්ස. අඤ්ඤභාවානුපගමනත්ථන්ති අඤ්ඤකසිණභාවානුපගමනදීපනත්ථං, අඤ්ඤස්ස වා කසිණභාවානුපගමනදීපනත්ථං. න හි අඤ්ඤෙන පසාරිතකසිණං තතො අඤ්ඤෙන පසාරිතකසිණභාවං උපගච්ඡති, එවම්පි නෙසං අඤ්ඤකසිණසම්භෙදාභාවො වෙදිතබ්බො. න අඤ්ඤං පථවීආදි. න හි උදකෙන ඨිතට්ඨානෙ සසම්භාරපථවී අත්ථි. අඤ්ඤකසිණසම්භෙදොති ආපොකසිණාදිනා සඞ්කරො[Pg.125]. සබ්බත්ථාති සබ්බෙසු සෙසකසිණෙසු. එකදෙසෙ අට්ඨත්වා අනවසෙසඵරණං පමාණස්ස අග්ගහණතො අප්පමාණං. තෙනෙව හි නෙසං කසිණසමඤ්ඤා. තථා හි ‘‘තඤ්හී’’තිආදිමාහ. තත්ථ චෙතසා ඵරන්තොති භාවනාචිත්තෙන ආරම්මණං කරොන්තො. භාවනාචිත්තඤ්හි කසිණං පරිත්තං වා විපුලං වා සකලමෙව මනසි කරොති.

२५०. ‘‘सकल अर्थ से’’ अर्थात् सकल भाव से, अशुभ निमित्त आदि के समान एक देश (हिस्से) में न रहकर पूर्ण रूप से ग्रहण करने योग्य होने के अर्थ में। जैसे खेत फसलों की उत्पत्ति और वृद्धि का स्थान है, वैसे ही वह उन-उन सम्प्रयुक्त धर्मों का (स्थान) है - इसलिए ‘‘क्षेत्र के अर्थ में’’ कहा। ‘‘परिच्छिन्न करके’’ इसे ऊपर, नीचे, तिरछा - ऐसे जोड़ना चाहिए। परिच्छिन्न करके ही सर्वत्र कसिण को बढ़ाना चाहिए। ‘‘उस-उस कारण से’’ अर्थात् ऊपर आदि में उस-उस कसिण से। ‘‘कैसे’’ - इसके लिए कहा - ‘‘आलोक के समान रूप देखने का इच्छुक’’। जैसे दिव्यचक्षु से यदि ऊपर रूप देखना चाहता है, तो ऊपर आलोक फैलाता है, यदि नीचे तो नीचे, यदि चारों ओर रूप देखना चाहता है, तो चारों ओर आलोक फैलाता है, वैसे ही सभी कसिणों के विषय में समझना चाहिए। ‘‘एक के’’ अर्थात् पृथ्वी-कसिण आदि में से एक-एक के। ‘‘अन्य भाव को प्राप्त न होने के लिए’’ अर्थात् अन्य कसिण भाव को प्राप्त न होने को दिखाने के लिए, या अन्य के कसिण भाव को प्राप्त न होने को दिखाने के लिए। क्योंकि एक के द्वारा फैलाया गया कसिण दूसरे के द्वारा फैलाए गए कसिण भाव को प्राप्त नहीं होता, इस प्रकार भी उनका अन्य कसिणों के साथ संभेद (मिश्रण) का अभाव समझना चाहिए। ‘‘अन्य नहीं’’ अर्थात् पृथ्वी आदि नहीं। क्योंकि जल के स्थित होने के स्थान पर स-सम्भार पृथ्वी नहीं होती। ‘‘अन्य कसिण संभेद’’ अर्थात् आपो-कसिण आदि के साथ मिश्रण। ‘‘सर्वत्र’’ अर्थात् शेष सभी कसिणों में। एक देश में न रहकर पूर्ण रूप से व्याप्त होना, प्रमाण का ग्रहण न होने से ‘‘अप्रमाण’’ है। उसी कारण से उनकी ‘‘कसिण’’ संज्ञा है। इसीलिए ‘‘वह ही’’ इत्यादि कहा। वहाँ ‘‘चित्त से व्याप्त करता हुआ’’ अर्थात् भावना-चित्त से आलम्बन बनाता हुआ। क्योंकि भावना-चित्त कसिण को छोटा या बड़ा, पूर्ण रूप से ही मन में करता है।


කසිණුග්ඝාටිමාකාසෙ පවත්තං විඤ්ඤාණං ඵරණඅප්පමාණවසෙන ‘‘විඤ්ඤාණකසිණ’’න්ති වුත්තං. තථා හි තං ‘‘විඤ්ඤාණ’’න්ති වුච්චති. කසිණවසෙනාති උග්ඝාටිතකසිණවසෙන කසිණුග්ඝාටිමාකාසෙ උද්ධංඅධොතිරියතා වෙදිතබ්බා. යත්තකඤ්හි ඨානං කසිණං පසාරිතං, තත්තකං ආකාසභාවනාවසෙන ආකාසං හොතීති. එවං යත්තකං ඨානං ආකාසං හුත්වා උපට්ඨිතං, තත්තකං ආකාසමෙව හුත්වා විඤ්ඤාණස්ස පවත්තනතො ආගමනවසෙන විඤ්ඤාණකසිණෙපි උද්ධංඅධොතිරියතා වුත්තාති ‘‘කසිණුග්ඝාටිමාකාසවසෙන තත්ථ පවත්තවිඤ්ඤාණෙ උද්ධංඅධොතිරියතා වෙදිතබ්බා’’ති ආහ.

‘‘कसिण-उद्घाटित आकाश में प्रवृत्त विज्ञान को विस्तार की अप्रमाणता के वश से ‘विज्ञान-कसिण’ कहा गया है। क्योंकि उसे ‘विज्ञान’ कहा जाता है। ‘कसिण के वश से’ अर्थात् उद्घाटित कसिण के वश से कसिण-उद्घाटित आकाश में ऊपर-नीचे-तिरछा समझना चाहिए। क्योंकि जितने स्थान में कसिण फैलाया गया है, उतना स्थान आकाश-भावना के वश से आकाश होता है। इस प्रकार जितना स्थान आकाश होकर उपस्थित हुआ है, उतने स्थान में आकाश ही होकर विज्ञान के प्रवृत्त होने से, आगमन के वश से विज्ञान-कसिण में भी ऊपर-नीचे-तिरछा कहा गया है - इसलिए ‘कसिण-उद्घाटित आकाश के वश से वहाँ प्रवृत्त विज्ञान में ऊपर-नीचे-तिरछा समझना चाहिए’ ऐसा कहा।


252. වුත්තොයෙව වම්මිකසුත්තෙ. නිස්සිතඤ්ච ඡවත්ථුනිස්සිතත්තා විපස්සනාඤාණස්ස. පටිබද්ධඤ්ච තෙන විනා අප්පවත්තනතො කායසඤ්ඤිතානං රූපධම්මානං ආරම්මණකරණතො ච. සුට්ඨු භාති ඔභාසතීති වා සුභො. කුරුවින්දජාතිආදිජාතිවිසෙසොපි මණි ආකරපාරිසුද්ධිමූලකො එවාති ආහ ‘‘සුපරිසුද්ධආකරසමුට්ඨිතො’’ති. දොසනීහරණවසෙන පරිකම්මනිප්ඵත්තීති ආහ ‘‘සුට්ඨු කතපරිකම්මො අපනීතපාසාණසක්ඛරො’’ති. ධොවනවෙධනාදීහීති චතූසු පාසාණෙසු ධොවනෙන චෙව කාළකාදිඅපහරණත්ථාය සුත්තෙන ආවුනනත්ථාය ච විජ්ඣනෙන. තාපසණ්හකරණාදීනං සඞ්ගහො ආදි-සද්දෙන. වණ්ණසම්පත්තින්ති සුත්තස්ස වණ්ණසම්පත්තිං.

२५२. ‘‘वम्मिक सुत्त में ही कहा गया है। ‘निश्रित’ क्योंकि विपश्यना ज्ञान छह वस्तुओं (इन्द्रियों) पर आश्रित है। और ‘प्रतिबद्ध’ क्योंकि उसके बिना प्रवृत्त न होने से और ‘काय-संज्ञित’ रूप धर्मों को आलम्बन बनाने से। अच्छी तरह भासित होता है या चमकता है, इसलिए ‘शुभ’। कुरुविन्द आदि जाति विशेष वाला मणि भी आकर (खान) की परिशुद्धता के मूल वाला ही होता है, इसलिए ‘सुपरिशुद्ध आकर से उत्पन्न’ कहा। दोषों को दूर करने के वश से परिकर्म की निष्पत्ति होती है, इसलिए ‘अच्छी तरह परिकर्म किया हुआ, पत्थर और कंकड़ निकाला हुआ’ कहा। ‘धोने और छेदने आदि से’ अर्थात् चार पत्थरों पर धोने से और कालिमा आदि दूर करने के लिए तथा सूत्र (धागा) पिरोने के लिए छेदने से। ‘आदि’ शब्द से तपाने और चिकना करने आदि का संग्रह होता है। ‘वर्ण-सम्पत्ति’ अर्थात् सूत्र की वर्ण-सम्पत्ति।’’


මණි විය කරජකායො පච්චවෙක්ඛිතබ්බතො. ආවුතසුත්තං විය විපස්සනාඤාණං අනුපවිසිත්වා ඨිතත්තා. චක්ඛුමා පුරිසො විය විපස්සනාලාභී භික්ඛු සම්මදෙව තස්ස දස්සනතො. තදාරම්මණානන්ති රූපධම්මාරම්මණානං. ඵස්සපඤ්චමකචිත්තචෙතසිකග්ගහණෙන ගහිතධම්මාපි විපස්සනාචිත්තුප්පාදපරියාපන්නා එවාති වෙදිතබ්බං. එවඤ්හි තෙසං විපස්සනාඤාණගතිකත්තා ‘‘ආවුතසුත්තං විය විපස්සනාඤාණ’’න්ති වචනං අවිරොධිතං හොති.

मणि के समान इस भौतिक शरीर का प्रत्यवेक्षण करना चाहिए। जैसे पिरोया हुआ धागा हो, वैसे ही विपश्यना-ज्ञान इसमें अनुप्रविष्ट होकर स्थित है। जैसे चक्षुमान पुरुष (आँखों वाला व्यक्ति) देखता है, वैसे ही विपश्यना प्राप्त भिक्षु इसे भली-भाँति देखता है। 'तदारम्मणानं' का अर्थ है रूप-धर्म रूपी आलम्बनों का। स्पर्श-पंचमक (स्पर्श आदि पाँच) चित्त और चैतसिकों के ग्रहण से जो धर्म गृहीत हैं, उन्हें भी विपश्यना-चित्तोत्पाद के अन्तर्गत ही समझना चाहिए। इस प्रकार, उनके विपश्यना-ज्ञान की गति वाला होने के कारण 'पिरोये हुए धागे के समान विपश्यना-ज्ञान' यह वचन संगत है।


ඤාණස්සාති [Pg.126] පච්චවෙක්ඛණඤාණස්ස. යදි එවං ඤාණස්ස වසෙන වත්තබ්බං, න පුග්ගලස්සාති ආහ ‘‘තස්ස පනා’’තිආදි. මග්ගස්ස අනන්තරං, තස්මා ලොකියාභිඤ්ඤානං පරතො ඡට්ඨාභිඤ්ඤාය පුරතො වත්තබ්බං විපස්සනාඤාණං. එවං සන්තෙපීති යදිපායං ඤාණානුපුබ්බට්ඨිති, එවං සන්තෙපි එතස්ස අන්තරා වාරො නත්ථීති පඤ්චසු ලොකියාභිඤ්ඤාසු කථිතාසු ආකඞ්ඛෙය්‍යසුත්තාදීසු (ම. නි. 1.64 ආදයො) විය ඡට්ඨාභිඤ්ඤා කථෙතබ්බාති එතස්ස අනභිඤ්ඤාලක්ඛණස්ස විපස්සනාඤාණස්ස තාසං අන්තරා වාරො න හොති, තස්මා තත්ථ අවසරාභාවතො ඉධෙව රූපාවචරචතුත්ථජ්ඣානානන්තරමෙව දස්සිතං විපස්සනාඤාණං. යස්මා චාති -සද්දො සමුච්චයත්ථො. තෙන න කෙවලං තදෙව, අථ ඛො ඉදම්පි කාරණං විපස්සනාඤාණස්ස ඉධෙව දස්සනෙති ඉමමත්ථං දීපෙති. දිබ්බෙන චක්ඛුනා භෙරවරූපං පස්සතොති එත්ථ ඉද්ධිවිධඤාණෙන භෙරවං රූපං නිම්මිනිත්වා චක්ඛුනා පස්සතොති වත්තබ්බං, එවම්පි අභිඤ්ඤාලාභිනො අපරිඤ්ඤාණවත්ථුකස්ස භයසන්තාසො උප්පජ්ජති උච්චවාලිකවාසීමහානාගත්ථෙරස්ස විය. ඉධාපීති ඉමස්මිං විපස්සනාඤාණෙපි, න සතිපට්ඨානාදීසු එවාති අධිප්පායො.

'ज्ञानस्य' का अर्थ है प्रत्यवेक्षण-ज्ञान का। यदि ऐसा है, तो ज्ञान के वश से कहना चाहिए, पुद्गल के वश से नहीं, इसलिए 'तस्स पना' आदि कहा गया। मार्ग के अनन्तर, इसलिए लौकिक अभिज्ञाओं के बाद और छठी अभिज्ञा से पहले विपश्यना-ज्ञान कहा जाना चाहिए। ऐसा होने पर भी, यदि यह ज्ञान का अनुक्रम है, तो भी इसके बीच में कोई अवसर नहीं है, जैसे पाँच लौकिक अभिज्ञाओं के कहे जाने पर 'आकङ्खेय्य सुत्त' आदि में छठी अभिज्ञा कही जानी चाहिए, वैसे ही इस अनभिज्ञा-लक्षण वाले विपश्यना-ज्ञान का उनके बीच में अवसर नहीं होता। इसलिए वहाँ अवसर के अभाव के कारण यहाँ रूपावचर चतुर्थ ध्यान के तुरन्त बाद ही विपश्यना-ज्ञान दिखाया गया है। 'यस्मा च' में 'च' शब्द समुच्चय के अर्थ में है। उससे न केवल वही, बल्कि यह भी कारण है कि विपश्यना-ज्ञान को यहीं दिखाया गया है, इस अर्थ को स्पष्ट करता है। 'दिव्य चक्षु से भयानक रूप को देखते हुए' यहाँ ऋद्धिविध-ज्ञान से भयानक रूप का निर्माण कर चक्षु से देखता है, ऐसा कहना चाहिए। ऐसा होने पर भी, अभिज्ञा प्राप्त व्यक्ति को, जिसका विषय पूर्णतः ज्ञात नहीं है, भय और सन्त्रास उत्पन्न होता है, जैसे उच्चवालिकवासी महानाग स्थविर को हुआ था। 'इधापि' का अर्थ है इस विपश्यना-ज्ञान में भी, न कि केवल स्मृतिप्रस्थान आदि में ही, यह अभिप्राय है।


253. මනොමයිද්ධියං චිණ්ණවසිතාය අභිඤ්ඤා වොසානපාරමිප්පත්තතා වෙදිතබ්බාති යොජනා. මනෙන නිබ්බත්තන්ති අභිඤ්ඤාමනෙන නිබ්බත්තිතං. තං සදිසභාවදස්සනත්ථමෙවාති සණ්ඨානතොපි වණ්ණතොපි අවයවවිසෙසතොපි සදිසභාවදස්සනත්ථමෙව. සජාතියං ඨිතො, න නාගිද්ධියා අඤ්ඤජාතිරූපො. සුපරිකම්මකතමත්තිකාදයො විය ඉද්ධිවිධඤාණං විකුබ්බනකිරියාය නිස්සයභාවතො.

२५३. 'मनोमय ऋद्धि' में अभ्यास की वशवर्तिता के कारण अभिज्ञा की पूर्णता और पारमिता की प्राप्ति समझनी चाहिए - यह योजना है। 'मन से निर्मित' का अर्थ है अभिज्ञा-मन से निर्मित। 'उसकी समानता दिखाने के लिए ही' का अर्थ है आकृति, रंग और अंगों की विशिष्टता से भी समानता दिखाने के लिए ही। वह अपनी ही जाति में स्थित है, नाग-ऋद्धि की तरह अन्य जाति के रूप वाला नहीं। जैसे भली-भाँति तैयार की गई मिट्टी आदि होती है, वैसे ही ऋद्धिविध-ज्ञान विकुर्वण (रूप बदलने) की क्रिया के लिए आश्रय होने के कारण है।


255. අප්පකසිරෙනෙවාති අකිච්ඡෙනෙව.

२५५. 'अप्पकसिरेनेव' का अर्थ है बिना किसी कठिनाई के (अक्लेशपूर्वक)।


256. මන්දො උත්තානසෙය්‍යකදාරකොපි ‘‘දහරො’’ති වුච්චතීති තතො විසෙසනත්ථං ‘‘යුවා’’ති වුත්තං. යුවාපි කොචි අනිච්ඡනතො අමණ්ඩනසීලො හොතීති තතො විසෙසනත්ථං ‘‘මණ්ඩනකජාතිකො’’ති වුත්තං. තෙන වුත්තං ‘‘යුවාපී’’තිආදි. කාළතිලප්පමාණා බින්දවො කාළතිලකානි. නාතිකම්මාසතිලප්පමාණා බින්දවො තිලකානි. වඞ්කං නාම පියඞ්ගං. යොබ්බනපීළකාදයො මුඛදූසිපීළකා. මුඛගතො දොසො මුඛදොසො, ලක්ඛණවචනඤ්චෙතං මුඛෙ අදොසස්සපි පාකටභාවස්ස අධිප්පෙතත්තා[Pg.127]. යථා වා මුඛෙ දොසො, එවං මුඛෙ අදොසොපි මුඛදොසො සරලොපෙන, මුඛදොසො ච මුඛදොසො ච මුඛදොසොති එකසෙසනයෙනපෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. එවඤ්හි පරෙසං සොළසවිධං චිත්තං පාකටං හොතීති වචනං සමත්ථිතං හොති.

२५६. मन्द (अल्पायु) और पीठ के बल लेटने वाले बालक को भी 'दहर' कहा जाता है, उससे अलग करने के लिए 'युवा' कहा गया है। कोई युवा भी इच्छा न होने के कारण श्रृंगार न करने वाला हो सकता है, उससे अलग करने के लिए 'मण्डनकजातिक' कहा गया है। इसीलिए 'युवापि' आदि कहा गया। काले तिल के समान बिन्दुओं को 'कालतिलक' कहते हैं। जो तिल के आकार से अधिक बड़े न हों, उन बिन्दुओं को 'तिलक' कहते हैं। 'वङ्क' का अर्थ प्रियंगु है। यौवन-पिड़का आदि मुख को दूषित करने वाली फुंसियाँ हैं। मुख में स्थित दोष 'मुखदोष' है, और यह एक लाक्षणिक वचन है क्योंकि मुख में दोष न होने पर भी स्पष्टता का अभिप्राय है। अथवा जैसे मुख में दोष है, वैसे ही मुख में अदोष भी स्वर-लोप के कारण 'मुखदोष' है; 'मुखदोष और मुखदोष और मुखदोष' - इस प्रकार एकशेष न्याय से भी यहाँ अर्थ देखना चाहिए। इस प्रकार दूसरों का सोलह प्रकार का चित्त प्रकट होता है, यह कथन सिद्ध होता है।


259. පටිපදාවසෙනාති යථාරහං සමථවිපස්සනාමග්ගපටිපදාවසෙන. අට්ඨසු කොට්ඨාසෙසූති සතිපට්ඨානාදීසු බොධිපක්ඛියධම්මකොට්ඨාසෙසු, විමොක්ඛකොට්ඨාසෙසු වාති ඉමෙසු අට්ඨසු කොට්ඨාසෙසු. සෙසෙසූති වුත්තාවසෙසෙසු අභිභායතනකොට්ඨාසාදීසු. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२५९. 'प्रतिपदावशेन' का अर्थ है यथायोग्य शमथ-विपश्यना मार्ग की प्रतिपदा के वश से। 'आठ कोष्ठों में' का अर्थ है स्मृतिप्रस्थान आदि बोधिपाक्षिक धर्मों के भागों में, अथवा विमोक्ष के भागों में - इन आठ भागों में। 'शेषेषु' का अर्थ है कहे गए से बचे हुए अभिभायतन आदि भागों में। शेष सुविज्ञेय ही है।


මහාසකුලුදායිසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

महासकुलुदायी सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


8. සමණමුණ්ඩිකාපුත්තසුත්තවණ්ණනා

८. समणमुण्डिकापुत्त सुत्त की वर्णना।


260. උග්ගහිතුන්ති සික්ඛිතුං. උග්ගාහෙතුන්ති සික්ඛාපෙතුං, පාඨතො අත්තනා යථාඋග්ගහිතමත්ථං තබ්බිභාවනත්ථාය උච්චාරණවසෙන පරෙසං ගාහෙතුන්ති අත්ථො. සමයන්ති දිට්ඨිං. සා හි සංයොජනභාවතො සමෙති සම්බන්ධා එති පවත්තති, දළ්හග්ගහණභාවතො වා සංයුත්තා අයන්ති පවත්තන්ති සත්තා යථාභිනිවෙසං එතෙනාති සමයොති වුච්චති. දිට්ඨිසංයොජනෙන හි සත්තා අතිවිය බජ්ඣන්තීති. සූරියස්ස උග්ගමනතො අත්ථඞ්ගමා අයං එත්තකො කාලො රත්තන්ධකාරවිධමනතො දිවා නාම, තස්ස පන මජ්ඣිමපහාරසඤ්ඤිතො කාලො සමුජ්ජලිතපභාතෙජදහනභාවෙන දිවා නාම. තෙනාහ ‘‘දිවසස්සපි දිවාභූතෙ’’ති. පටිසංහරිත්වාති නිවත්තෙත්වා. එවං චිත්තස්ස පටිසංහරණං නාම ගොචරක්ඛෙත්තෙ ඨපනන්ති ආහ ‘‘ඣානරතිසෙවනවසෙන එකීභාවං ගතො’’ති. එතෙන කායවිවෙකපුබ්බකං චිත්තවිවෙකමාහ. සීලාදිගුණවිසෙසයොගතො මනසා සම්භාවනීයා, තෙ පන යස්මා අත්තනො සීලාදිගුණෙහි විඤ්ඤූනං මනාපා හොන්ති (කිලෙසඅනිග්ගහස්ස පඤ්චපසාදායත්තත්තා,) තස්මා ආහ ‘‘මනවඩ්ඪනකාන’’න්තිආදි. තත්ථ උන්නමතීති උදග්ගං හොති. වඩ්ඪතීති සද්ධාවසෙන වඩ්ඪති. තෙනාහ භගවා – ‘‘අනුස්සරණම්පහං, භික්ඛවෙ, තෙසං භික්ඛූනං බහූපකාරං වදාමී’’ති (ඉතිවු. 104; සං. නි. 5.184).

२६०. 'उग्गहितुं' का अर्थ है सीखना। 'उग्गाहेतुं' का अर्थ है सिखाना; पाठ से स्वयं के द्वारा जैसे अर्थ ग्रहण किया गया है, उसकी व्याख्या के लिए उच्चारण के माध्यम से दूसरों को ग्रहण कराना - यह अर्थ है। 'समयं' का अर्थ है दृष्टि। वह संयोजन होने के कारण 'समेति', सम्बन्ध से 'एति' प्रवर्तित होती है, अथवा दृढ़ता से ग्रहण करने के कारण जिससे प्राणी अपने अभिनिवेश के अनुसार संयुक्त होकर चलते हैं, उसे 'समय' कहा जाता है। दृष्टि-संयोजन से प्राणी अत्यधिक बँध जाते हैं। सूर्य के उदय से अस्त होने तक का यह इतना समय, रात्रि के अन्धकार को दूर करने के कारण 'दिवा' कहलाता है; किन्तु उसका मध्यम प्रहर के रूप में ज्ञात समय, प्रज्वलित प्रभा, तेज और दाहक होने के कारण 'दिवा' कहलाता है। इसीलिए कहा गया - 'दिवसस्सपि दिवाभूते'। 'पटिसंहरित्वा' का अर्थ है हटाकर। इस प्रकार चित्त को हटाना, गोचर-क्षेत्र में स्थापित करना है, इसलिए कहा - 'ध्यान की रति के सेवन के कारण एकाग्रता को प्राप्त'। इससे काय-विवेक पूर्वक चित्त-विवेक को कहा गया है। शील आदि विशेष गुणों के योग से वे मन से सम्माननीय होते हैं, और चूँकि वे अपने शील आदि गुणों से विद्वानों के मन के अनुकूल होते हैं, इसलिए कहा - 'मनवड्ढनकानं' आदि। वहाँ 'उन्नमति' का अर्थ है प्रफुल्लित होना। 'वड्ढति' का अर्थ है श्रद्धा के वश से बढ़ना। इसीलिए भगवान ने कहा - "भिक्षुओं! मैं उन भिक्षुओं के अनुस्मरण को बहुत उपकारी कहता हूँ।"


261. පඤ්ඤපෙමීති [Pg.128] පජානනභාවෙන ඤාපෙමි තථා වවත්ථපෙමි. තෙනාහ ‘‘දස්සෙමි ඨපෙමී’’ති. පරිපුණ්ණකුසලන්ති සබ්බසො පුණ්ණකුසලධම්මං, උත්තමකුසලන්ති උත්තමභාවං සෙට්ඨභාවං පත්තකුසලධම්මං. අයොජ්ඣන්ති වාදයුද්ධෙන අයොධනීයං, වාදයුද්ධං හොතු, තෙන පරාජයො න හොතීති දස්සෙති, තෙනාහ ‘‘වාදයුද්ධෙනා’’තිආදි. සංවරප්පහානන්ති පඤ්චසු සංවරෙසු යෙන කෙනචි සංවරෙන සංවරලක්ඛණං පහානං. පටිසෙවනප්පහානං වාති වා-සද්දෙන පරිවජ්ජනප්පහානාදිං සඞ්ගණ්හාති. සෙසපදෙසූති ‘‘න භාසතී’’තිආදීසු පදෙසු. එසෙව නයොති ඉමිනා ‘‘අභාසනමත්තමෙව වදතී’’ති එවමාදිං අතිදිසති.

२६१. ‘प्रज्ञापयमि’ (प्रज्ञापित करता हूँ) का अर्थ है जानने के भाव से ज्ञापित करता हूँ और उसी प्रकार व्यवस्थित करता हूँ। इसीलिए कहा गया है ‘दिखाता हूँ, स्थापित करता हूँ’। ‘परिपूर्णकुशल’ का अर्थ है पूरी तरह से पूर्ण कुशल धर्म, ‘उत्तमकुशल’ का अर्थ है उत्तम भाव या श्रेष्ठ भाव को प्राप्त कुशल धर्म। ‘अयोध्य’ का अर्थ है जो वाद-युद्ध (तर्क-वितर्क) द्वारा पराजित न किया जा सके; वाद-युद्ध हो, पर उससे पराजय न हो, यह दर्शाता है, इसीलिए ‘वाद-युद्ध द्वारा’ आदि कहा गया है। ‘संवरप्रहाण’ का अर्थ है पाँच संवरों में से किसी भी संवर के द्वारा संवर-लक्षण वाला प्रहाण (त्याग)। ‘प्रतिसेवनप्रहाण वा’ में ‘वा’ शब्द से परिवर्जनप्रहाण आदि का संग्रह होता है। ‘शेष पदों में’ का अर्थ है ‘नहीं बोलता है’ आदि पदों में। ‘यही नय है’ इससे ‘केवल न बोलना ही कहता है’ इत्यादि का अतिदेश (विस्तार) करता है।


නාභිනන්දීති න සම්පටිච්ඡි. සාසනෙ තිණ්ණං දුච්චරිතානං මිච්ඡාජීවස්ස විවජ්ජනං වණ්ණීයති, අයඤ්ච එවං කථෙති, තස්මා සාසනස්ස අනුලොමං විය වදති, වදන්තො ච සම්මාසම්බුද්ධෙ ධම්මෙ චස්ස අප්පසාදං න දස්සෙති, තස්මා පසන්නකාරම්පි වදතීති මඤ්ඤමානො තස්ස වාදං න පටිසෙධෙති.

‘नाभिनन्दी’ का अर्थ है स्वीकार नहीं किया। शासन (बुद्ध के उपदेश) में तीन दुश्चरितों और मिथ्या आजीव के त्याग की प्रशंसा की जाती है, और यह भी वैसा ही कहता है, इसलिए वह शासन के अनुकूल ही बोलता है, और बोलते हुए वह सम्यक्सम्बुद्ध और उनके धर्म के प्रति अप्रसन्नता प्रकट नहीं करता है, इसलिए ‘प्रसन्नतापूर्वक ही बोल रहा है’ ऐसा मानते हुए उसके वाद का निषेध नहीं करते हैं।


262. යථා තස්ස වචනං, එවං සන්තෙති යථා තස්ස පරිබ්බාජකස්ස වචනං, එවං සමණභාවෙ සන්තෙ ලබ්භමානෙ. මයං පන එවං න වදාමාති එතෙන සමණභාවො නාම එවං න හොතීති දස්සෙති. යො හි ධම්මො යාදිසො, තථෙව තං බුද්ධා දීපෙන්ති. විසෙසඤාණං න හොතීති කායවිසෙසවිසයඤාණං තස්ස තදා නත්ථි, යතො පරකායෙ උපක්කමං කරෙය්‍යාති දස්සෙති, තස්ස පන තත්ථ විසෙසඤාණම්පි නත්ථෙවාති. යස්මා කායපටිබද්ධං කායකම්මං, තස්මා තං නිවත්තෙන්තො ආහ ‘‘අඤ්ඤත්‍ර ඵන්දිතමත්තා’’ති. කිලෙසසහගතචිත්තෙනෙවාති දුක්ඛසම්ඵස්සස්ස අසහනනිමිත්තෙන දොමනස්සසහගතචිත්තෙනෙව. දුතියවාරෙපි එසෙව නයො. ජිඝච්ඡාපිපාසදුක්ඛස්ස අසහනනිමිත්තෙන දොමනස්සෙනෙව. විකූජිතමත්තාති එත්ථ විරූපං කූජිතං විකූජිතං පුබ්බෙනිවාසසන්නිස්සයං උපයං, තං පනෙත්ථ රොදනහසනසමුට්ඨාපකචිත්තසහගතන්ති දොසසහගතං ලොභසහගතඤ්චාති දට්ඨබ්බං. චිත්තන්ති කුසලචිත්තං. අකුසලචිත්තං පන අතීතාරම්මණං පවත්තතීති වත්තබ්බමෙව නත්ථි. සරිත්වාති යාව න සතිසණ්ඨාපනා ධම්මා උප්පජ්ජන්ති, තාව සුපිනන්තෙ අනුභූතං විය දුක්ඛං සරිත්වා රොදන්ති. හසන්තීති එත්ථාපි එසෙව නයො. අයඤ්ච නයො යෙ ලද්ධසුඛාරම්මණා හුත්වා ගහිතපටිසන්ධිකා මාතුකුච්ඡිතොපි සුඛෙනෙව නික්ඛමන්ති, තෙසං වසෙන වුත්තොති දට්ඨබ්බො. පායන්තියාති අත්තනො ජනපදදෙසරූපෙන [Pg.129] පායන්තියා. අයම්පීති ආජීවොපි මාතු අඤ්ඤවිහිතකාලෙ ච ලොකස්සාදවසෙන කිලෙසසහගතචිත්තෙනෙව හොති.

२६२. ‘जैसा उसका वचन है, वैसा होने पर’ का अर्थ है जैसा उस परिव्राजक का वचन है, वैसा श्रमण-भाव होने पर प्राप्त होने पर। ‘किन्तु हम ऐसा नहीं कहते’ इससे यह दर्शाते हैं कि श्रमण-भाव वास्तव में ऐसा नहीं होता। जो धर्म जैसा है, बुद्ध उसे वैसा ही प्रकाशित करते हैं। ‘विशेष ज्ञान नहीं होता’ का अर्थ है कि उसे तब शरीर के विशेष विषय का ज्ञान नहीं होता, जिससे वह दूसरे के शरीर पर आक्रमण कर सके, और उसे वहाँ विशेष ज्ञान भी नहीं होता। चूँकि काय-कर्म शरीर से सम्बद्ध है, इसलिए उसे हटाते हुए कहा ‘फड़कने मात्र के अतिरिक्त’। ‘क्लेश-सहगत चित्त से ही’ का अर्थ है दुःखद स्पर्श को न सह पाने के कारण उत्पन्न दौर्मनस्य-सहगत चित्त से ही। दूसरी बार भी यही नय है। भूख और प्यास के दुःख को न सह पाने के कारण उत्पन्न दौर्मनस्य से ही। ‘विकूजित मात्र’ यहाँ विकृत कूजन (आवाज) विकूजित है, जो पूर्व-निवास के आश्रित उपाय है, उसे यहाँ रोने और हँसने को उत्पन्न करने वाले चित्त के साथ होने के कारण द्वेष-सहगत और लोभ-सहगत समझना चाहिए। ‘चित्त’ का अर्थ है कुशल चित्त। अकुशल चित्त तो अतीत के आलम्बन वाला होता है, यह कहने की आवश्यकता ही नहीं है। ‘स्मरण करके’ का अर्थ है जब तक स्मृति-स्थापना वाले धर्म उत्पन्न नहीं होते, तब तक स्वप्न में अनुभव किए गए दुःख की तरह स्मरण करके रोते हैं। ‘हँसते हैं’ यहाँ भी यही नय है। और यह नय उनके लिए कहा गया है जो सुखद आलम्बन प्राप्त कर प्रतिसन्धि ग्रहण करने वाले होते हैं और माता की कोख से भी सुखपूर्वक निकलते हैं। ‘पिलाते समय’ का अर्थ है अपने जनपद की भाषा/रूप के अनुसार दूध पिलाते समय। ‘यह भी’ का अर्थ है आजीव भी माता के अन्य कार्यों में व्यस्त रहने के समय लोक-आस्वाद के वश में क्लेश-सहगत चित्त से ही होता है।


263. සමධිගය්හාති සම්මා අධිගතභාවෙන ගහෙත්වා අභිභවිත්වා විසෙසෙත්වා විසිට්ඨො හුත්වා. ඛීණාසවං සන්ධායාති බ්‍යතිරෙකවසෙන ඛීණාසවං සන්ධාය. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – ඛීණාසවම්පි සොතාපන්නකුසලං පඤ්ඤපෙති සෙක්ඛභූමියං ඨිතත්තා. සෙසපදෙසුපි එසෙව නයො.

२६३. ‘समधिगृह्य’ का अर्थ है सम्यक् रूप से प्राप्त भाव से ग्रहण करके, अभिभूत करके, विशेषित करके या विशिष्ट होकर। ‘क्षीणास्रव के सन्दर्भ में’ का अर्थ है व्यतिरेक (भेद) के वश से क्षीणास्रव के सन्दर्भ में। यहाँ यह अर्थ है - क्षीणास्रव भी स्रोतापन्न के कुशल को प्रज्ञापित करता है क्योंकि वह शैक्ष-भूमि में स्थित है। शेष पदों में भी यही नय है।


තීණි පදානි නිස්සායාති න කායෙන පාපකං කම්මං කරොති, න පාපකං වාචං භාසති, න පාපකං ආජීවං ආජීවතීති ඉමානි තීණි පදානි නිස්සාය කුසලසීලමූලකා ච අකුසලසීලමූලකා චාති ද්වෙ පඨමචතුක්කා ඨපිතා. එකං පදං නිස්සායාති න පාපකං සඞ්කප්පං සඞ්කප්පෙතීති ඉමං එකපදං නිස්සාය කුසලසඞ්කප්පමූලකා අකුසලසඞ්කප්පමූලකා චාති ඉමෙ ද්වෙ පච්ඡිමචතුක්කා ඨපිතා.

‘तीन पदों के आश्रय से’ का अर्थ है शरीर से पाप कर्म नहीं करता, पापमयी वाणी नहीं बोलता, पापमयी आजीविका नहीं जीता - इन तीन पदों के आश्रय से कुशल-शील-मूलक और अकुशल-शील-मूलक ये दो प्रथम चतुष्क स्थापित किए गए हैं। ‘एक पद के आश्रय से’ का अर्थ है पापमयी संकल्प नहीं करता - इस एक पद के आश्रय से कुशल-संकल्प-मूलक और अकुशल-संकल्प-मूलक ये दो अन्तिम चतुष्क स्थापित किए गए हैं।


264. විචිකිච්ඡුද්ධච්චසහගතචිත්තද්වයම්පි වට්ටති බලවතා මොහෙන සමන්නාගතත්තා. තථා හි තානි ‘‘මොමූහචිත්තානී’’ති වුච්චන්ති.

२६४. विचिकित्सा (संदेह) और औद्धत्य (चंचलता) से युक्त दोनों चित्त भी प्रबल मोह से युक्त होने के कारण (यहाँ) उपयुक्त हैं। इसीलिए उन्हें ‘मोमूह चित्त’ (अत्यधिक मोहयुक्त चित्त) कहा जाता है।


කුහින්ති කිංනිමිත්තං. කතරංඨානං පාපුණිත්වාති කිං කාරණං ආගම්ම. එත්ථෙතෙති එත්ථාති කායවචීමනොසුචරිතභාවනාසාජීවනිප්ඵත්තියං. සා පන හෙට්ඨිමකොටියා සොතාපත්තිඵලෙන දීපෙතබ්බාති ආහ ‘‘සොතාපත්තිඵලෙ භුම්ම’’න්ති. යස්මා ආජීවට්ඨමකං අවසිට්ඨඤ්ච සීලං පාතිමොක්ඛසංවරසීලස්ස ච පාරිසුද්ධිපාතිමොක්ඛාධිගමෙන සොතාපත්තිඵලප්පත්තියා සිද්ධො හොතීති ආහ – ‘‘පාතිමොක්ඛ…පෙ… නිරුජ්ඣතී’’ති. ‘‘සුඛසීලො දුක්ඛසීලො’’තිආදීසු විය පකතිඅත්ථසීලසද්දං ගහෙත්වා වුත්තං ‘‘අකුසලසීල’’න්තිආදි.

‘कहाँ’ का अर्थ है किस निमित्त से। ‘किस स्थान को प्राप्त करके’ का अर्थ है किस कारण से आकर। ‘यहाँ’ का अर्थ है काय, वाणी और मन के सुचरित की भावना और आजीव की निष्पत्ति में। वह (निष्पत्ति) निम्नतम कोटि में स्रोतापत्ति-फल के द्वारा प्रकाशित की जानी चाहिए, इसलिए कहा ‘स्रोतापत्ति-फल में सप्तमी (भूम)’। चूँकि आजीव-अष्टमक और शेष शील, प्रातिमोक्ष-संवर-शील की परिशुद्धि और प्रातिमोक्ष की प्राप्ति के साथ स्रोतापत्ति-फल की प्राप्ति से सिद्ध होते हैं, इसलिए कहा - ‘प्रातिमोक्ष...पे... निरुद्ध होता है’। ‘सुख-शील, दुःख-शील’ आदि की तरह स्वभाव के अर्थ में शील शब्द को लेकर ‘अकुशल शील’ आदि कहा गया है।


265. කාමාවචරකුසලචිත්තමෙව වුත්තං සම්පත්තසමාදානවිරතිපුබ්බකස්ස සීලස්ස අධිප්පෙතත්තා. තෙනාහ – ‘‘එතෙන හි කුසලසීලං සමුට්ඨාතී’’ති.

२६५. कामावचर कुशल चित्त ही कहा गया है क्योंकि यहाँ सम्प्राप्त-विरति और समादान-विरति पूर्वक शील अभिप्रेत है। इसीलिए कहा - ‘इससे ही कुशल शील समुत्थित होता है’।


සීලවාති එත්ථ වා-සද්දො පාසංසත්ථොව වෙදිතබ්බොති ආහ ‘‘සීලසම්පන්නො හොතී’’ති. යො සීලමත්තෙ පතිට්ඨිතො, න සමාධිපඤ්ඤාසු, සො [Pg.130] සීලමයධම්මපූරිතතාය සීලමයො. තෙනාහ ‘‘අලමෙත්තාවතා’’තිආදි. යත්ථාති යස්සං චෙතොවිමුත්තියං පඤ්ඤාවිමුත්තියඤ්ච. තදුභයඤ්ච යස්මා අරහත්තඵලෙ සඞ්ගහිතං, තස්මා වුත්තං ‘‘අරහත්තඵලෙ භුම්ම’’න්ති. අසෙසං නිරුජ්ඣති සුඛවිපාකභාවස්ස සබ්බසො පටිප්පස්සම්භනතො.

‘शीलवान’ यहाँ ‘वा’ शब्द प्रशंसा के अर्थ में ही समझना चाहिए, इसलिए कहा ‘शील-सम्पन्न होता है’। जो केवल शील में प्रतिष्ठित है, समाधि और प्रज्ञा में नहीं, वह शीलमय धर्मों से पूर्ण होने के कारण ‘शीलमय’ है। इसीलिए ‘इतने मात्र से पर्याप्त है’ आदि कहा गया है। ‘जहाँ’ का अर्थ है जिस चेतोविमुक्ति और प्रज्ञाविमुक्ति में। चूँकि वे दोनों अर्हत्-फल में संगृहीत हैं, इसलिए कहा ‘अर्हत्-फल में सप्तमी (भूम)’। ‘अशेष निरुद्ध होता है’ क्योंकि सुख-विपाक भाव का पूरी तरह से उपशमन हो जाता है।


266. කාමපටිසංයුත්තා සඤ්ඤා කාමසඤ්ඤා. සෙසෙසුපි එසෙව නයො. ඉතරා ද්වෙති බ්‍යාපාදවිහිංසාසඤ්ඤා.

२६६. काम से संबंधित संज्ञा 'काम-संज्ञा' है। शेष में भी यही नियम है। अन्य दो 'व्यापाद-संज्ञा' और 'विहिंसा-संज्ञा' हैं।


අනාගාමිඵලපඨමජ්ඣානන්ති අනාගාමිඵලසහගතං පඨමජ්ඣානං. එත්ථාති යථාවුත්තෙ පඨමජ්ඣානෙ. එත්ථ ච උජුවිපච්චනීකෙන පටිපක්ඛප්පහානං සාතිසයන්ති පඨමජ්ඣානග්ගහණං. තෙනාහ ‘‘අපරිසෙසා නිරුජ්ඣන්තී’’ති. නෙක්ඛම්මසඤ්ඤානං කාමාවචරචිත්තසහගතතා තස්ස සීලස්ස සමුට්ඨානතා ච සම්පයුත්තනයෙන වෙදිතබ්බා.

'अनागामिफल-प्रथम-ध्यान' का अर्थ है अनागामिफल के साथ होने वाला प्रथम ध्यान। 'यहाँ' (एत्थ) का अर्थ है यथाकथित प्रथम ध्यान में। और यहाँ सीधे विरोधी (प्रतिपक्ष) के प्रहाण की अतिशयता के कारण प्रथम ध्यान का ग्रहण किया गया है। इसीलिए कहा गया है— "बिना शेष रहे निरुद्ध हो जाते हैं।" नैष्क्रम्य-संज्ञाओं की कामावचर चित्त के साथ सहगामिता और उस शील की समुत्थानता को सम्प्रयुक्त नय (विधि) से जानना चाहिए।


267. කුසලසඞ්කප්පනිරොධදුතියජ්ඣානිකඅරහත්තඵලඅකුසලසඞ්කප්පනිරොධ- පඨමජ්ඣානිකඅනාගාමිඵලග්ගහණෙන සමණො දස්සිතො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२६७. कुशल संकल्पों के निरोध वाले द्वितीय ध्यान के अर्हत्-फल और अकुशल संकल्पों के निरोध वाले प्रथम ध्यान के अनागामि-फल के ग्रहण द्वारा 'श्रमण' को दिखाया गया है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


සමණමුණ්ඩිකාපුත්තසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

श्रमणमुण्डिकापुत्त सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


9. චූළසකුලුදායිසුත්තවණ්ණනා

९. चूलसकुलुदायी सुत्त की व्याख्या।


271. පඤ්හොති ඤාතුං ඉච්ඡිතො අත්ථො, තදෙව ධම්මදෙසනාය නිමිත්තභාවතො කාරණං. උපට්ඨාතූති ඤාණස්ස ගොචරභාවං උපගච්ඡතු. යෙන කාරණෙනාති යෙන තුය්හං උපට්ඨිතෙන කාරණෙන ධම්මදෙසනා උපට්ඨහෙය්‍ය, තං පන පරිබ්බාජකස්ස අජ්ඣාසයවසෙන තථා වුත්තං. තෙනාහ ‘‘එතෙන හි…පෙ… දීපෙතී’’ති. එකඞ්ගණානීති පිධානාභාවෙන එකඞ්ගණසදිසානි. තෙනාහ ‘‘පාකටානී’’ති.

२७१. 'प्रश्न' का अर्थ है जानने की इच्छा वाला विषय, वही धर्म-देशना के निमित्त होने के कारण 'कारण' है। 'उपस्थित हो' (उपट्टाठु) का अर्थ है ज्ञान के गोचर भाव (विषय) को प्राप्त हो। 'जिस कारण से' का अर्थ है जिस तुम्हारे उपस्थित कारण से धर्म-देशना उपस्थित हो, वह परिव्राजक के आशय के वश में वैसा कहा गया है। इसीलिए कहा— "इससे ही... पे... प्रकाशित करता है।" 'एक-आंगन' (एकङ्गणानि) का अर्थ है आवरण (ढक्कन) के अभाव के कारण एक आंगन के समान। इसीलिए कहा— "प्रकट हैं।"


ජානන්තොති අත්තනො තථාභාවං සයං ජානන්තො. සක්කච්චං සුස්සූසතීති ‘‘තථාභූතංයෙව මං තථා අවොචා’’ති සාදරං සුස්සූසති. තස්මාති දිබ්බචක්ඛුලාභිනො අනාගතංසඤාණලාභතො. එවමාහාති ‘‘යො [Pg.131] ඛො, උදායි, දිබ්බෙන චක්ඛුනා’’ති ආරභිත්වා ‘‘සො වා මං අපරන්තං ආරබ්භ පඤ්හං පුච්ඡෙය්‍යා’’ති එවං අවොච.

'जानते हुए' का अर्थ है अपने तथा-भाव (वास्तविक स्थिति) को स्वयं जानते हुए। 'सत्कारपूर्वक सुनने की इच्छा करता है' का अर्थ है "मुझ तथाभूत (यथार्थ) को ही वैसा कहा" इस प्रकार आदर के साथ सुनने की इच्छा करता है। 'उससे' का अर्थ है दिव्य-चक्षु के लाभ वाले और अनागत-अंश ज्ञान के लाभ वाले से। 'ऐसा कहा' का अर्थ है "जो खलु, उदायी, दिव्य चक्षु से" यहाँ से आरम्भ कर "वह मुझसे अपरान्त (भविष्य) के विषय में प्रश्न पूछे" ऐसा कहा।


ඉතරන්ති අවසිට්ඨං ඉමස්මිං ඨානෙ වත්තබ්බං. වුත්තනයමෙවාති ‘‘යො හි ලාභී’’තිආදිනා වුත්තනයමෙව. අතීතෙති පුබ්බෙනිවාසානුස්සතිඤාණස්ස විසයභූතෙ අත්ථෙ. අනාගතෙති අනාගතංසඤාණස්ස විසයභූතෙ අනාගතෙ අත්ථෙ.

'इतर' का अर्थ है इस स्थान पर कहा जाने वाला अवशिष्ट (शेष)। 'कहे गए नय (विधि) के अनुसार ही' का अर्थ है "जो ही लाभ प्राप्त करने वाला है" इत्यादि द्वारा कहे गए नय के अनुसार ही। 'अतीत में' का अर्थ है पूर्वनिवास-अनुस्मृति-ज्ञान के विषयभूत अर्थों में। 'अनागत में' का अर्थ है अनागत-अंश ज्ञान के विषयभूत भविष्य के अर्थों में।


පංසුපදෙසෙ නිබ්බත්තනතො පංසුසමොකිණ්ණසරීරතාය පංසුපිසාචකං. එකං මූලං ගහෙත්වාති දීඝසො හෙට්ඨිමන්තෙන චතුරඞ්ගුලං, උපරිමන්තෙන විදත්ථිකං රුක්ඛගච්ඡලතාදීසු යස්ස කස්සචි එකං මූලං ගහෙත්වා අඤ්ඤජාතිකානං අදිස්සමානකායො හොති. අයං කිර නෙසං ජාතිසිද්ධා ධම්මතා. තත්‍රාති තස්ස මූලවසෙන අදිස්සමානකතාය. න දිස්සති ඤාණෙන න පස්සති.

धूल भरे प्रदेश में उत्पन्न होने के कारण और धूल से व्याप्त शरीर होने के कारण 'पांसु-पिशाचक' (धूल-पिशाच) है। 'एक मूल को पकड़कर' का अर्थ है लंबाई में नीचे की ओर चार अंगुल और ऊपर की ओर एक बित्ता (विदत्थि), वृक्ष, झाड़ी, लता आदि में से किसी एक मूल को पकड़कर अन्य जाति वालों के लिए अदृश्य शरीर वाला हो जाता है। यह उनकी जाति-सिद्ध धर्मता (स्वभाव) है। 'वहाँ' का अर्थ है उस मूल के कारण अदृश्य होने से। 'नहीं दिखता' का अर्थ है ज्ञान से नहीं देखता।


272. න ච අත්ථං දීපෙය්‍යාති අධිප්පෙතමත්ථං සා වාචා සරූපතො න ච දීපෙය්‍ය, කෙවලං වාචාමත්තමෙවාති අධිප්පායො. පටිහරිතබ්බට්ඨෙන පරසන්තානෙ නෙතබ්බට්ඨෙන පටිහාරිය-සද්දද්වාරෙන විඤ්ඤාතබ්බො භාවත්ථො, සොව පාටිහීරකො නිරුත්තිනයෙන, නත්ථි එතස්ස පාටිහීරකන්ති අප්පාටිහීරකතං, ත-සද්දෙන පදං වඩ්ඪෙත්වා තථා වුත්තං, අනිය්‍යානං. තෙනාහ ‘‘නිරත්ථකං සම්පජ්ජතී’’ති. සුභකිණ්හදෙවලොකෙ ඛන්ධා විය ජොතෙතීති ඉමිනා – ‘‘දිබ්බො රූපී මනොමයො සබ්බඞ්ගපච්චඞ්ගී අහීනින්ද්‍රියො අත්තා’’ති ඉමමත්ථං දස්සෙති.

२७२. 'और अर्थ को प्रकाशित न करे' का अर्थ है वह वाणी अभिप्रेत अर्थ को स्वरूप से प्रकाशित न करे, केवल वाणी मात्र ही रहे—यह अभिप्राय है। परिहार (निवारण) करने के अर्थ में और दूसरे की संतान (चित्त-धारा) में ले जाने के अर्थ में 'पातिहारिय' शब्द के द्वारा भावार्थ जानना चाहिए, वही निरुक्ति-नय से 'पातिहीरक' है; जिसका यह पातिहीरक नहीं है वह 'अपातिहीरकता' है, 'त' शब्द से पद को बढ़ाकर वैसा कहा गया है, जो अनिय्यान (मुक्ति न देने वाला) है। इसीलिए कहा— "निरर्थक हो जाता है।" 'शुभकिण्ह देवलोक में स्कन्धों के समान चमकता है'—इससे "दिव्य, रूपवान, मनोमय, सभी अंगों-प्रत्यंगों से युक्त, इंद्रियों से हीन न होने वाला आत्मा" इस अर्थ को दिखाता है।


273. සඋපසග්ගපදස්ස අත්ථො උපසග්ගෙන විනාපි විඤ්ඤායතීති ආහ ‘‘විද්ධෙති උබ්බිද්ධෙ’’ති. සා චස්ස උබ්බිද්ධතා උපක්කිලෙසවිගමෙන සුචිභාවෙන උපට්ඨානන්ති ආහ ‘‘මෙඝවිගමෙන දූරීභූතෙ’’ති. ඉන්දනීලමණි විය දිබ්බති ජොතෙතීති දෙවො, ආකාසො. ‘‘අඩ්ඪරත්තසමයෙ’’ති වත්තබ්බෙ භුම්මත්ථෙ විහිතවචනානං අච්චන්තසංයොගාභාවා උපයොගවචනං වෙදිතබ්බං. පුණ්ණමාසියඤ්හි ගගනමජ්ඣස්ස පුරතො වා පච්ඡතො වා අන්තෙ ඨිතෙ අඩ්ඪරත්තෙ සමයො භින්නො නාම හොති, මජ්ඣෙ එව පන ඨිතො අභින්නො නාම. තෙනාහ ‘‘අභින්නෙ අඩ්ඪරත්තසමයෙ’’ති.

२७३. उपसर्ग सहित पद का अर्थ उपसर्ग के बिना भी जाना जाता है, इसलिए कहा— "'विद्ध' का अर्थ 'उद्विद्ध' (ऊँचा उठा हुआ) है।" और उसकी वह उद्विद्धता उपक्लेशों के दूर होने से शुचि-भाव (पवित्रता) से उपस्थित होना है, इसलिए कहा— "बादलों के हटने से दूर हुए।" इंद्रनील मणि के समान चमकता है, इसलिए 'देव' अर्थात् आकाश। 'अर्धरात्रि के समय' (अड्ढरत्तसमये) ऐसा कहे जाने योग्य होने पर, सप्तमी विभक्ति (भूमत्थ) में विहित वचनों के अत्यंत संयोग के अभाव के कारण द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) समझना चाहिए। क्योंकि पूर्णिमा को आकाश के मध्य के आगे या पीछे अंत में स्थित होने पर अर्धरात्रि का समय 'भिन्न' कहलाता है, परंतु मध्य में ही स्थित होने पर 'अभिन्न' कहलाता है। इसीलिए कहा— "अभिन्न अर्धरात्रि के समय में।"


යෙ අනුභොන්තීති යෙ දෙවා චන්දිමසූරියානං ආභා අනුභොන්ති විනිභුඤ්ජන්ති වළඤ්ජන්ති ච තෙහි දෙවෙහි බහූ චෙව බහුතරා ච චන්දිමසූරියානං ආභා [Pg.132] අනනුභොන්තො. තෙනාහ – ‘‘අත්තනො සරීරොභාසෙනෙව ආලොකං ඵරිත්වා විහරන්තී’’ති.

'जो अनुभव करते हैं' का अर्थ है जो देव चन्द्रमा और सूर्य की आभा का अनुभव करते हैं, उपभोग करते हैं और प्रयोग करते हैं, उन देवों से बहुत और बहुत अधिक चन्द्रमा और सूर्य की आभा का अनुभव न करने वाले। इसीलिए कहा— "अपने शरीर के प्रकाश से ही आलोक फैलाकर विहार करते हैं।"


274. පුච්ඡාමූළ්හො පන ජාතො ‘‘අයං පරමො වණ්ණො’’ති ගහිතපදස්ස විධමනෙන. අචෙලකපාළින්ති ‘‘අචෙලකො හොති මුත්තාචාරො’’තිආදිනයප්පවත්තං (දී. නි. 1.394) අචෙලකපටිපත්තිදීපකගන්ථං, ගන්ථසීසෙනෙව තෙන පකාසිතවාදානි වදති. සුරාමෙරයපානමනුයුත්තපුග්ගලස්ස සුරාපානතො විරති තස්ස කායං චිත්තඤ්ච තාපෙන්තී සංවත්තතීති සුරාපානවිරති (තපො, සොයෙව ගුණො. තෙනාහ ‘‘සුරාපානවිරතීති අත්ථො’’ති).

२७४. "यह परम वर्ण है"—इस ग्रहण किए गए पद के खंडन से वह पूछने में मूढ़ (भ्रमित) हो गया। 'अचेलक-पालि' का अर्थ है "अचेलक होता है, मुक्त-आचार वाला होता है" इत्यादि नय से प्रवृत्त अचेलक-प्रतिपत्ति को प्रकाशित करने वाला ग्रंथ; उस ग्रंथ के शीर्षक से ही वह प्रकाशित वादों को कहता है। सुरा-मेरय पान में लगे हुए व्यक्ति की सुरापान से विरति उसके काय और चित्त को तपाती हुई प्रवृत्त होती है, इसलिए सुरापान-विरति ही तप है, वही गुण है। इसीलिए कहा— "सुरापान-विरति ही अर्थ है।"


275. එකන්තං අච්චන්තමෙව සුඛං අස්සාති එකන්තසුඛං. පඤ්චසු ධම්මෙසූති ‘‘පාණාතිපාතා පටිවිරතී’’තිආදීසු පඤ්චසු සීලාචාරධම්මෙසු. න ජානිංසූති සම්මොසෙන අනුපට්ඨහන්ති තදත්ථං න බුජ්ඣන්ති. බුද්ධුප්පාදෙන කිර විහතතෙජානි මහානුභාවානි මන්තපදානි විය බාහිරකානං යොගාවචරගන්ථෙන සද්ධිං යොගාවචරපටිපදා නස්සති. උග්ගණ්හිංසූති ‘‘පඤ්ච පුබ්බභාගධම්මෙ’’තිආදිවචනමත්තං උග්ගණ්හිංසු. තතියජ්ඣානතොති කාරණොපචාරෙන ඵලං වදති, ඵලභූතතො තතියජ්ඣානතො.

२७५. 'एकान्त' अर्थात् अत्यंत ही सुख जिसका हो, वह 'एकान्त-सुख' है। 'पाँच धर्मों में' का अर्थ है "प्राणातिपात से विरति" इत्यादि पाँच शीलाचार धर्मों में। 'नहीं जाना' का अर्थ है सम्मोह (भ्रम) के कारण उपस्थित नहीं होते, उस अर्थ को नहीं समझते। बुद्ध के उत्पाद से मानो तेज नष्ट हो गया हो, ऐसे महानुभाव मंत्र-पदों के समान बाह्य लोगों के योगावचर ग्रंथ के साथ योगावचर प्रतिपदा नष्ट हो जाती है। 'ग्रहण किया' का अर्थ है "पाँच पूर्वभाग धर्म" इत्यादि वचन मात्र को ग्रहण किया। 'तृतीय ध्यान से'—यहाँ कारण के उपचार से फल को कहता है, फलभूत तृतीय ध्यान से।


276. එකන්තසුඛස්ස ලොකස්ස පටිලාභෙන පත්තියා තත්ථ නිබ්බත්ති පටිලාභසච්ඡිකිරියා. එකන්තසුඛෙ ලොකෙ අනභිනිබ්බත්තිත්වා එව ඉද්ධියා තත්ථ ගන්ත්වා තස්ස සත්තලොකස්ස භාජනලොකස්ස ච පච්චක්ඛතො දස්සනං පච්චක්ඛසච්ඡිකිරියා. තෙනාහ ‘‘තත්ථා’’තිආදි.

२७६. एकान्तसुख वाले लोक की प्राप्ति के द्वारा वहाँ उत्पन्न होना 'प्रतिलाभ-साक्षात्क्रिया' है। एकान्तसुख वाले लोक में उत्पन्न हुए बिना ही ऋद्धि के द्वारा वहाँ जाकर उस सत्त्वलोक और भाजनलोक का प्रत्यक्ष दर्शन करना 'प्रत्यक्ष-साक्षात्क्रिया' है। इसीलिए 'तत्य' (वहाँ) आदि कहा गया है।


277. උදඤ්චනිකොති උදඤ්චනො. විඤ්ඣුපබ්බතපස්සෙ ගාමානං අනිවිට්ඨත්තා තිංසයොජනමත්තං ඨානං අටවී නාම, තත්ථ සෙනාසනං, තස්මිං අටවිසෙනාසනෙ පධානකම්මිකානං භික්ඛූනං බහූනං තත්ථ නිවාසෙන එකං පධානඝරං අහොසි.

२७७. 'उदञ्चनिको' का अर्थ 'उदञ्चनो' है। विन्ध्य पर्वत के पार्श्व में गाँवों के न बसे होने के कारण तीस योजन मात्र का स्थान 'अटवी' (वन) कहलाता है, वहाँ शयनासन था। उस अटवी-शयनासन में प्रधानकर्म (ध्यान) करने वाले बहुत से भिक्षुओं के निवास के कारण एक 'प्रधानघर' (ध्यान-कक्ष) था।


චූළසකුලුදායිසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

चूलसकुलुदायि-सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


10. වෙඛනසසුත්තවණ්ණනා

१०. वेखनस-सुत्त की वर्णना।


280. සහ [Pg.133] වත්ථුකාමෙන කිලෙසකාමො ගරු ගරුකාතබ්බො එතස්සාති කාමගරු. තෙස්වෙව කාමෙසු නින්නපොණපබ්භාරජ්ඣාසයොති කාමාධිමුත්තො. පබ්බජ්ජාපඨමජ්ඣානාදිකං නෙක්ඛම්මං ගරු ගරුකාතබ්බං එතස්සාති නෙක්ඛම්මගරු. තත්ථ නින්නපොණපබ්භාරජ්ඣාසයො නෙක්ඛම්මාධිමුත්තො ස්වායමත්ථො යථා එකච්චෙ ගහට්ඨෙ ලබ්භති, එවං එකච්චෙ අනගාරෙපීති ආහ ‘‘පබ්බජිතොපී’’තිආදි. අයං පන වෙඛනසො පරිබ්බාජකො. සො හි වෙඛනසතාපසපබ්බජ්ජං උපගන්ත්වා වෙඛනසෙන ඉමිනා දිට්ඨිමාදාය සමාදියිත්වා ඨිතත්තා ‘‘වෙඛනසො’’ති වුච්චති. යථා ලොකො සයං එකාදසහි අග්ගීහි ආදිත්තොපි සමානො පච්චක්ඛතො අනුභවියමානං සාලාකිකං අග්ගිසන්තාපං විය අනාදිකාලානුගතසම්මාකවචරසන්තාපං ආදිත්තතාය න සල්ලක්ඛෙති, සම්මාසම්බුද්ධෙන පන මහාකරුණාසමුස්සාහිතමානසෙන ‘‘සබ්බං, භික්ඛවෙ, ආදිත්ත’’න්ති ආදිත්තපරියායෙ (සං. නි. 4.28; මහාව. 54) දෙසියමානෙ සල්ලක්ඛෙති, එවං අයම්පි අනාදිකාලපරිභාවිතං අත්තඅජ්ඣාසයෙ අවට්ඨිතං කාමාධිමුත්තං සරසෙන අනුපධාරෙන්තො සත්ථාරා – ‘‘පඤ්ච ඛො ඉමෙ, කච්චාන, කාමගුණා’’තිආදිනා කාමගුණෙසු කාමසුඛෙ භාසියමානෙ ‘‘කාමාධිමුත්තං වත පබ්බජිතස්ස චිත්ත’’න්ති උපධාරෙස්සතීති ආහ – ‘‘ඉමාය කථාය කථියමානාය අත්තනො කාමාධිමුත්තතං සල්ලක්ඛෙස්සතී’’ති. කාමග්ගසුඛන්ති කාමෙතබ්බවත්ථූහි අග්ගභූතං සුඛං. සබ්බෙ හි තෙභූමකධම්මා කාමනීයට්ඨෙන කාමා, තෙ පටිච්ච උප්පජ්ජනසුඛතො නිබ්බානසුඛමෙව අග්ගභූතං සුඛං. යථාහ – ‘‘යාවතා, භික්ඛවෙ, ධම්මා සඞ්ඛතා වා අසඞ්ඛතා වා, විරාගො තෙසං අග්ගමක්ඛායතී’’ති (ඉතිවු. 90; අ. නි. 4.34) – ‘‘නිබ්බානං පරමං සුඛ’’න්ති (ම. නි. 2.215, 217; ධ. ප. 203) ච. තෙන වුත්තං ‘‘නිබ්බානං අධිප්පෙත’’න්ති.

२८०. वस्तु-काम के साथ क्लेश-काम जिसके लिए भारी (महत्वपूर्ण) है, वह 'कामगरु' है। उन्हीं कामों में निम्न, प्रवण और प्राग्भार (झुकाव) वाले आशय वाला 'कामाधिमुक्त' है। प्रव्रज्या और प्रथम ध्यान आदि रूप नैष्क्रम्य जिसके लिए भारी (महत्वपूर्ण) है, वह 'नैष्क्रम्यगरु' है। वहाँ निम्न, प्रवण और प्राग्भार वाले आशय वाला 'नैष्क्रम्याधिमुक्त' है; यह अर्थ जैसे कुछ गृहस्थों में पाया जाता है, वैसे ही कुछ अनगारिकों (प्रव्रजितों) में भी, इसीलिए 'पब्बजितोपि' (प्रव्रजित भी) आदि कहा गया है। यह वेखनस तो परिव्राजक है। वह वेखनस-तापस-प्रव्रज्या को प्राप्त कर, इस वेखनस-दृष्टि को ग्रहण कर और उसमें स्थित होने के कारण 'वेखनस' कहलाता है। जैसे लोक स्वयं ग्यारह अग्नियों से प्रज्वलित होने पर भी, प्रत्यक्ष अनुभव की जाने वाली शलाका की अग्नि के संताप के समान, अनादि काल से चले आ रहे सम्यक्-कवचर-संताप को प्रज्वलित होने के रूप में नहीं देखता, परन्तु महाकरुणा से उत्साहित मन वाले सम्यक्-सम्बुद्ध द्वारा 'भिक्षुओं, सब कुछ प्रज्वलित है' इस प्रकार आदित्य-पर्याय में उपदेश दिए जाने पर देखता है; वैसे ही यह भी अनादि काल से भावित अपने आशय में स्थित कामाधिमुक्तता को स्वयं नहीं विचारता हुआ, शास्ता द्वारा—'हे कच्चान, ये पाँच कामगुण हैं' आदि के द्वारा कामगुणों में कामसुख के कहे जाने पर—'निश्चित ही प्रव्रजित का चित्त कामाधिमुक्त है' ऐसा विचारेगा, इसीलिए कहा—'इस कथा के कहे जाने पर अपनी कामाधिमुक्तता को देखेगा'। 'कामग्गसुखं' का अर्थ है काम्य वस्तुओं में श्रेष्ठ सुख। वे सभी त्रैभूमिक धर्म कामनीय होने के कारण 'काम' हैं, उनकी अपेक्षा उत्पन्न होने वाले सुख से निर्वाण-सुख ही श्रेष्ठ सुख है। जैसा कि कहा गया है—'भिक्षुओं, जितने भी धर्म संस्कृत या असंस्कृत हैं, उनमें विराग श्रेष्ठ कहा जाता है' और 'निर्वाण परम सुख है'। इसीलिए कहा गया 'निर्वाण अभिप्रेत है'।


281. පුබ්බෙනිවාසඤාණලාභිනො පුබ්බන්තං ආරබ්භ වුච්චමානකථා අනුච්ඡවිකා තදත්ථස්ස පච්චක්ඛභාවතො, තදභාවතො වෙඛනසස්ස අනනුච්ඡවිකාති ආහ ‘‘යස්මා…පෙ… නත්ථී’’ති. අනාගතකථාය…පෙ… නත්ථීති එත්ථාපි එසෙව නයො. ආරක්ඛත්ථායාති දෙවතාහි මන්තපදෙහි සහ ඨිතා [Pg.134] තත්ථ ආරක්ඛත්ථාය. අවිජ්ජායාති ඉදං ලක්ඛණවචනං, තංමූලකත්තා වා සබ්බකිලෙසධම්මානං අවිජ්ජාව ගහිතා. ජානනං පහීනකිලෙසපච්චවෙක්ඛණඤාණෙන. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

२८१. पूर्वनिवास-ज्ञान प्राप्त करने वालों के लिए पूर्वान्त (अतीत) के विषय में कही जाने वाली कथा उचित है क्योंकि वह अर्थ उनके लिए प्रत्यक्ष है, उसके अभाव के कारण वेखनस के लिए वह अनुचित है, इसीलिए कहा 'यस्मा...पे... नत्थि' (क्योंकि... नहीं है)। अनागत कथा के विषय में भी यही न्याय है। 'आरक्खत्थाय' (रक्षा के लिए) का अर्थ है देवताओं द्वारा मन्त्र-पदों के साथ वहाँ रक्षा के लिए स्थित होना। 'अविज्जाय' (अविद्या से) यह लक्षण-वचन है, अथवा सभी क्लेश-धर्मों का मूल होने के कारण अविद्या ही ग्रहण की गई है। 'जाननं' का अर्थ प्रहीण-क्लेशों के प्रत्यवेक्षण-ज्ञान से जानना है। शेष सुविज्ञेय ही है।


වෙඛනසසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

वेखनस-सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई।


නිට්ඨිතා ච පරිබ්බාජකවග්ගවණ්ණනා.

और परिव्राजक-वर्ग की वर्णना समाप्त हुई।


4. රාජවග්ගො

४. राज-वर्ग।


1. ඝටිකාරසුත්තවණ්ණනා

१. घटिकार-सुत्त की वर्णना।


282. චරියන්ති [Pg.135] බොධිචරියං, බොධිසම්භාරසම්භරණවසෙන පවත්තිතං බොධිසත්තපටිපත්තින්ති අත්ථො. සුකාරණන්ති බොධිපරිපාචනස්ස එකන්තිකං සුන්දරං කාරණං, කස්සපස්ස භගවතො පයිරුපාසනාදිං සන්ධාය වදති. තඤ්හි තෙන සද්ධිං මයා ඉධ කතන්ති වත්තබ්බතං ලභති. මන්දහසිතන්ති ඊසකං හසිතං. කුහං කුහන්ති හාස-සද්දස්ස අනුකරණමෙතං. හට්ඨපහට්ඨාකාරමත්තන්ති හට්ඨපහට්ඨමත්තං. යථා ගහිතසඞ්කෙතා ‘‘පහට්ඨො භගවා’’ති සඤ්ජානන්ති, එවං ආකාරදස්සනමත්තං.

२८२. 'चरियं' का अर्थ बोधिचर्या है, जो बोधि-सम्भारों के संचय के रूप में प्रवृत्त बोधिसत्त्व की प्रतिपत्ति (साधना) है। 'सुकारणं' का अर्थ बोधि की परिपक्वता का एकान्तिक सुन्दर कारण है, जो कश्यप भगवान् की पर्युपासना (सेवा) आदि के सन्दर्भ में कहा गया है। वह (चर्या) उनके साथ 'मेरे द्वारा यहाँ की गई' ऐसा कहने योग्य होती है। 'मन्दहसितं' का अर्थ है ईषत् (थोड़ा) हँसना। 'कुहं कुहं' यह 'हास' शब्द का अनुकरण है। 'हट्ठपहट्ठकारमत्तं' का अर्थ है केवल हर्षित होने का आकार मात्र। जैसे संकेत ग्रहण करने वाले 'भगवान् हर्षित हैं' ऐसा जान लेते हैं, वैसे ही केवल आकार का प्रदर्शन।


ඉදානි ඉමිනා පසඞ්ගෙන තාසං සමුට්ඨානං විභාගතො දස්සෙතුං ‘‘හසිතඤ්ච නාමෙත’’න්තිආදි ආරද්ධං. තත්ථ අජ්ඣුපෙක්ඛනවසෙනපි හාසො න සම්භවති, පගෙව දොමනස්සවසෙනාති ආහ ‘‘තෙරසහි සොමනස්සසහගතචිත්තෙහී’’ති. නනු ච කෙචි කොධවසෙනපි හසන්තීති? න, තෙසම්පි යං තං කොධවත්ථු, තස්ස මයං දානි යථාකාමකාරිතං ආපජ්ජිස්සාමාති දුවිඤ්ඤෙය්‍යන්තරෙන සොමනස්සචිත්තෙනෙව හාසස්ස උප්පජ්ජනතො. තෙසූති පඤ්චසු සොමනස්සසහගතචිත්තෙසු. බලවාරම්මණෙති උළාරආරම්මණෙ යමකමහාපාටිහාරියසදිසෙ. දුබ්බලාරම්මණෙති අනුළාරෙ ආරම්මණෙ. ඉමස්මිං පන ඨානෙ…පෙ… උප්පාදෙසීති ඉදං පොරාණට්ඨකථායං තථා ආගතත්තා වුත්තං. න අහෙතුකසොමනස්සසහගතචිත්තෙන භගවතො සිතං හොතීති දස්සනත්ථං.

अब इस प्रसंग से उनकी उत्पत्ति को विभागपूर्वक दिखाने के लिए 'हसितञ्च नामेतं' आदि आरम्भ किया गया। वहाँ उपेक्षा के वश में भी हास सम्भव नहीं है, तो दौर्मनस्य (दुःख) के वश में तो कहना ही क्या, इसीलिए कहा 'तेरह प्रकार के सोमनस्य-सहगत चित्तों से'। क्या कुछ लोग क्रोध के वश में भी नहीं हँसते? नहीं, उनके लिए भी जो वह क्रोध का विषय है, 'हम अब उस पर इच्छानुसार व्यवहार करेंगे' इस प्रकार के दुर्विज्ञेय सोमनस्य-चित्त से ही हास उत्पन्न होता है। 'तेसु' का अर्थ उन पाँच सोमनस्य-सहगत चित्तों में है। 'बलवारम्मणे' का अर्थ यमक-महाप्रातिहार्य के समान उदार (विशाल) आलम्बन में है। 'दुब्बलारम्मणे' का अर्थ अनुदार (साधारण) आलम्बन में है। 'इस स्थान पर... उत्पन्न किया' यह पुरानी अट्ठकथा में वैसा आने के कारण कहा गया है। यह दिखाने के लिए कि भगवान् की मुस्कान अहेतुक-सोमनस्य-सहगत चित्त से नहीं होती है।


අභිධම්මටීකායං (ධ. ස. මූලටී. 568) පන ‘‘අතීතංසාදීසු අප්පටිහතං ඤාණං වත්වා ‘ඉමෙහි තීහි ධම්මෙහි සමන්නාගතස්ස බුද්ධස්ස භගවතො සබ්බං කායකම්මං ඤාණපුබ්බඞ්ගමං ඤාණානුපරිවත්ත’න්තිආදිවචනතො (මහානි. 69, 156; චූළනි. මාඝරාජමාණවපුච්ඡානිද්දෙස 85; පටි. ම. 3.5; නෙත්ති. 15; දී. නි. අට්ඨ. 3.305; විභ. මූලටී. සුත්තන්තභාජනීයවණ්ණනා; දී. නි. ටී. 3.141, 305) ‘භගවතො ඉදං චිත්තං උප්පජ්ජතී’ති වුත්තවචනං විචාරෙතබ්බ’’න්ති වුත්තං. තත්ථ ඉමිනා හසිතුප්පාදචිත්තෙන පවත්තියමානම්පි භගවතො සිතකරණං පුබ්බෙනිවාස-අනාගතංස-සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණානං අනුවත්තකත්තා ඤාණානුපරිවත්තියෙවාති, එවං පන ඤාණානුපරිවත්තිභාවෙ සති න කොචි පාළිඅට්ඨකථානං විරොධො. තථා හි අභිධම්මට්ඨකථායං (ධ. ස. අට්ඨ. 568) ‘‘තෙසං [Pg.136] ඤාණානං චිණ්ණපරියන්තෙ ඉදං චිත්තං උප්පජ්ජතී’’ති වුත්තං. අවස්සඤ්ච එතං එවං ඉච්ඡිතබ්බං, අඤ්ඤථා ආවජ්ජනස්සපි භගවතො පවත්ති තථාරූපෙ කාලෙ න සංයුජ්ජෙය්‍ය, තස්සපි හි විඤ්ඤත්තිසමුට්ඨාපකභාවස්ස ඉච්ඡිතත්තා, තථා හි වුත්තං – ‘‘එවඤ්ච කත්වා මනොද්වාරාවජ්ජනස්සපි විඤ්ඤත්තිසමුට්ඨාපකත්තං උපපන්නං හොතී’’ති, න ච විඤ්ඤත්තිසමුට්ඨාපකත්තෙ තංසමුට්ඨිතාය විඤ්ඤත්තියා කායකම්මාදිභාවං ආපජ්ජනභාවො විබන්ධතීති තමෙව සන්ධාය වදති. තෙනාහ ‘‘එවං අප්පමත්තකම්පී’’ති. සතෙරිතා විජ්ජුලතා නාම සතෙරතාවිජ්ජුලතා. සා හි ඉතරවිජ්ජුලතා විය ඛණට්ඨිතිකා සීඝනිරොධා ච න හොති, අපිච ඛො දන්ධනිරොධා, තඤ්ච සබ්බකාලං චතුදීපිකමහාමෙඝතොව නිච්ඡරති තෙනාහ ‘‘චාතුද්දීපිකමහාමෙඝමුඛතො’’ති. අයං කිර තාසං රස්මිවට්ටීනං ධම්මතා, යදිදං තික්ඛත්තුං සිරවරං පදක්ඛිණං කත්වා දාඨග්ගෙසුයෙව අන්තරධානං.

अभिधम्मटीका (ध. सं. मूलटी. 568) में कहा गया है कि 'अतीत आदि के विषय में अप्रतिहत ज्ञान' कहकर, 'इन तीन धर्मों से युक्त बुद्ध भगवान के सभी काय-कर्म ज्ञान के पूर्वगामी और ज्ञान के अनुगामी होते हैं' आदि वचनों के कारण, 'भगवान को यह चित्त उत्पन्न होता है' इस कथन पर विचार किया जाना चाहिए। वहाँ, इस हसितुप्पाद चित्त (हास्योत्पादक चित्त) द्वारा प्रवर्तित होने पर भी भगवान का मुस्कराना पूर्वनिवास, अनागत और सर्वज्ञता ज्ञान का अनुगामी होने के कारण 'ज्ञान का अनुगामी' ही है; इस प्रकार ज्ञान का अनुगामी होने पर पालि और अट्ठकथाओं में कोई विरोध नहीं है। क्योंकि अभिधम्म-अट्ठकथा में कहा गया है— 'उन ज्ञानों के अभ्यास के अंत में यह चित्त उत्पन्न होता है।' और इसे अवश्य ही इस प्रकार स्वीकार किया जाना चाहिए, अन्यथा आवर्जन (चित्त) की भी भगवान में प्रवृत्ति ऐसे समय में संगत नहीं होगी, क्योंकि उसके भी विज्ञप्ति-समुत्थापक (विज्ञप्ति को उत्पन्न करने वाला) होने की इच्छा की गई है। और विज्ञप्ति-समुत्थापक होने पर उससे उत्पन्न विज्ञप्ति के काय-कर्म आदि होने में कोई बाधा नहीं आती, इसी को लक्ष्य करके वह कहता है। इसीलिए कहा— 'इस प्रकार थोड़ा सा भी।' 'सतेरिता विज्जुलता' का अर्थ 'सतेरता विज्जुलता' (बिजली की चमक) है। वह अन्य बिजलियों की तरह क्षणिक स्थिति वाली और शीघ्र नष्ट होने वाली नहीं होती, बल्कि धीरे-धीरे नष्ट होने वाली होती है, और वह हमेशा चारों द्वीपों वाले महामेघ से ही निकलती है, इसीलिए कहा— 'चातुद्दी पिकमहामेघमुखतो' (चारों द्वीपों वाले महामेघ के मुख से)। यह उन रश्मि-पुंजों की स्वाभाविकता (धम्मता) है कि वे तीन बार श्रेष्ठ सिर की प्रदक्षिणा करके दाढ़ों के अग्रभाग में ही अंतर्धान हो जाते हैं।


283. යදිපි චත්තාරි අසඞ්ඛ්‍යෙය්‍යානි කප්පානං සතසහස්සඤ්ච පඤ්ඤාපාරමිතා පරිභාවිතා, තථාපි ඉදානි තං බුද්ධන්තරං තස්සා පටිපාදෙතබ්බත්තා වුත්තං ‘‘අපරිපක්කඤාණත්තා’’ති. කාමඤ්චස්ස ඤාණාය ඉදානිපි පටිපාදෙතබ්බතා අත්ථි, එවං සන්තෙපි නනු සම්මාසම්බුද්ධෙසු පසාදෙන සම්භාවනාය භවිතබ්බං තථා චිරකාලං පරිභාවිතත්තා, කථං තත්ථ හීළනාති ආහ ‘‘බ්‍රාහ්මණකුලෙ’’තිආදි. චිරකාලපරිචිතාපි හි ගුණභාවනා අප්පකෙනපි අකල්‍යාණමිත්තසංසග්ගෙන විපරිවත්තති අඤ්ඤථත්තං ගච්ඡති. තෙන මහාසත්තොපි ජාතිසිද්ධායං ලද්ධියං ඨත්වා ජාතිසිද්ධෙන මානෙන එවමාහ – ‘‘කිං පන තෙන මුණ්ඩකෙන සමණකෙන දිට්ඨෙනා’’ති. තථා හි වුත්තං අට්ඨකථායං

२८३. यद्यपि चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक प्रज्ञा-पारमिता का अभ्यास किया गया था, फिर भी अब उस बुद्ध-काल में उसे प्रतिपादित (सिद्ध) किया जाना था, इसलिए 'अपरिपक्व ज्ञान के कारण' ऐसा कहा गया है। यद्यपि उनके ज्ञान के लिए अब भी प्रतिपादन की आवश्यकता है, फिर भी क्या सम्यक्सम्बुद्धों के प्रति श्रद्धा और सम्मान नहीं होना चाहिए क्योंकि उन्होंने इतने लंबे समय तक अभ्यास किया था? वहाँ निंदा कैसे हो सकती है? इसीलिए 'ब्राह्मण कुल में' आदि कहा गया है। क्योंकि लंबे समय तक संचित गुणों की भावना भी थोड़े से अकल्याण-मित्र (बुरे मित्र) के संसर्ग से बदल जाती है और अन्यथा हो जाती है। इसी कारण महासत्व (बोधिसत्व) ने भी जाति-सिद्ध धारणा में स्थित होकर और जाति-सिद्ध मान (अभिमान) के कारण ऐसा कहा— 'उस मुंडक श्रमण को देखने से क्या लाभ?' जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है—


‘‘තස්මා අකල්‍යාණජනං, ආසීවිසමිවොරගං,ආරකා පරිවජ්ජෙය්‍ය, භූතිකාමො විචක්ඛණො’’ති. (දී. නි. අට්ඨ. 1.170-172);

'इसलिए, कल्याण चाहने वाले बुद्धिमान व्यक्ति को अकल्याणकारी व्यक्ति (बुरे व्यक्ति) से उसी प्रकार दूर रहना चाहिए जैसे विषैले सर्प से।'


න්හානචුණ්ණෙන සුත්තෙන කතා සොත්ති, කුරුවින්දගුළිකා, සා එව සිනායන්ති කායං විසොධෙන්ති එතායාති සිනානං. තෙනාහ – ‘‘සොත්ති සිනානන්ති සිනානත්ථාය කතසොත්ති’’න්ති.

स्नान-चूर्ण और धागे से बनी हुई 'सोत्ति' (एक प्रकार का उबटन या उपकरण), कुरुविन्द-गुटिका, जिससे वे स्नान करते हैं और शरीर को शुद्ध करते हैं, वह 'सिनान' (स्नान-सामग्री) है। इसीलिए कहा— 'सोत्ति सिनानं' अर्थात् स्नान के लिए बनाई गई सोत्ति।


284. අරියපරිහාරෙනාති අරියානං පරිහාරෙන, අනාගාමීනං න්හානකාලෙ අත්තනො කායස්ස පරිහාරනියාමෙනාති අත්ථො. අත්තනො [Pg.137] ඤාණසම්පත්තියා විභවසම්පත්තියා පසන්නකාරං කාතුං සක්ඛිස්සති. එතදත්ථන්ති ‘‘අහිතනිවාරණං, හිතෙ නියොජනං බ්‍යසනෙ පරිවජ්ජන’’න්ති යදිදං, එතදත්ථං මිත්තා නාම හොන්ති. කෙචි ‘‘යාවෙත්ථ අහුපී’’ති පඨන්ති, තෙසං යාව එත්ථ කෙසග්ගගහණං තාව අයං නිබන්ධො අහුපීති අත්ථො.

२८४. 'अरिपपरिहारेन' का अर्थ है आर्यों के परिहार (देखभाल/आचरण) द्वारा, अर्थात् अनागामियों के स्नान के समय अपने शरीर की देखभाल के नियम के अनुसार। वह अपनी ज्ञान-संपत्ति और विभव-संपत्ति से प्रसन्नता उत्पन्न करने में समर्थ होगा। 'एतदत्थं' का अर्थ है— 'अहित का निवारण, हित में नियोजन, और विपत्ति में त्याग न करना', इसी प्रयोजन के लिए मित्र होते हैं। कुछ लोग 'यावेत्थ अहुपी' पाठ पढ़ते हैं, उनके अनुसार जब तक यहाँ केश-ग्रहण (बाल पकड़ना) हुआ, तब तक यह बंधन रहा, यह अर्थ है।


285. සතිපටිලාභත්ථායාති බොධියා මහාභිනීහාරං කත්වා බොධිසම්භාරපටිපදාය පූරණභාවෙ සතියා පටිලාභත්ථාය. ඉදානි තස්ස සතුප්පාදනීයකථාය පවත්තිතාකාරං සඞ්ඛෙපෙනෙව දස්සෙතුං ‘‘තස්ස හී’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ න ලාමකට්ඨානං ඔතිණ්ණසත්තොති ඉමිනා මහාසත්තස්ස පණීතාධිමුත්තතං දස්සෙත්වා එවං පණීතාධිමුත්තිකස්ස පමාදකිරියා න යුත්තාති දස්සෙන්තො ‘‘තාදිසස්ස නාම පමාදවිහාරො න යුත්තො’’ති ආහ. තදා බොධිසත්තස්ස නෙක්ඛම්මජ්ඣාසයො තෙලප්පදීපො විය විසෙසතො නිබ්බත්ති, තං දිස්වා භගවා තදනුරූපං ධම්මකථං කරොන්තො ‘‘තාදිසස්ස…පෙ… කථෙසී’’ති. පරසමුද්දවාසී ථෙරා අඤ්ඤථා වදන්ති. අට්ඨකථායං පන නායං බුද්ධානං භාරො, යදිදං පූරිතපාරමීනං බොධිසත්තානං තථා ධම්මදෙසනා තෙසං මහාභිනීහාරසමනන්තරම්පි බොධිසම්භාරස්ස සයම්භුඤාණෙනෙව පටිවිදිතත්තා. තස්මා බොධිසත්තභාවපවෙදනමෙව තස්ස භගවා අකාසීති දස්සෙතුං ‘‘සතිපටිලාභත්ථායා’’තිආදි වුත්තං. සතිපටිලාභත්ථායාති සම්මාපටිපත්තියා උජ්ජලනෙ පාකටකරසතිපටිලාභාය.

२८५. 'सतिपटिलाभत्थाय' का अर्थ है— बोधि के लिए महाभिनिहार (महान संकल्प) करके बोधिसंभार-प्रतिपदा (पुण्य-ज्ञान संचय की साधना) के पूर्ण होने पर स्मृति (सति) की प्राप्ति के लिए। अब उसकी स्मृति उत्पन्न करने वाली कथा के प्रवर्तित होने के प्रकार को संक्षेप में दिखाने के लिए 'तस्स ही' आदि कहा गया है। वहाँ 'नीच स्थान में न उतरा हुआ सत्त्व' इसके द्वारा महासत्व की उत्तम अधिमुक्ति (रुचि) को दिखाकर, ऐसी उत्तम अधिमुक्ति वाले के लिए प्रमाद करना उचित नहीं है, यह दिखाते हुए 'वैसे व्यक्ति के लिए प्रमाद-विहार उचित नहीं है' ऐसा कहा। तब बोधिसत्व का नैष्क्रम्य-अध्याशय (वैराग्य का भाव) तेल के दीपक की तरह विशेष रूप से प्रकट हुआ, उसे देखकर भगवान ने उसके अनुरूप धर्मकथा करते हुए 'तादिसस्स... पे... कथेसि' कहा। समुद्र पार रहने वाले स्थविर (थेर) अन्यथा (कुछ और) कहते हैं। अट्ठकथा में तो यह बुद्धों का भार (कार्य) नहीं है, क्योंकि पारमिताओं को पूर्ण करने वाले बोधिसत्वों को उस प्रकार की धर्मदेशना उनके महाभिनिहार के तुरंत बाद ही बोधिसंभार के स्वयंभू-ज्ञान द्वारा ही ज्ञात हो जाती है। इसलिए भगवान ने उसे केवल बोधिसत्व-भाव का ज्ञान कराया, यह दिखाने के लिए 'सतिपटिलाभत्थाय' आदि कहा गया है। 'सतिपटिलाभत्थाय' का अर्थ है— सम्यक् प्रतिपत्ति (सही आचरण) के प्रज्वलित होने पर स्पष्ट रस वाली स्मृति की प्राप्ति के लिए।


286. ඤාණඤ්හි කිලෙසධම්මවිදාලනපදාලනෙහි සිඞ්ගං වියාති සිඞ්ගං. තඤ්හි පටිපත්තියා උපත්ථම්භිතං උස්සිතං නාම හොති, තදභාවෙ පතිතං නාම. කෙචි පන වීරියං සිඞ්ගන්ති වදන්ති. තස්මිං සම්මප්පධානවසෙන පවත්තෙ බාහිරපබ්බජ්ජං උපගතාපි මහාසත්තා විසුද්ධාසයා අප්පිච්ඡතාදිගුණසමඞ්ගිනො යථාරහං ගන්ථධුරං වාසධුරඤ්ච පරිබ්‍රූහයන්තා විහරන්ති, පගෙව බුද්ධසාසනෙ අප්පිච්ඡතාදීහීති ආහ ‘‘චතුපාරිසුද්ධිසීලෙ පනා’’තිආදි. විපස්සනං බ්‍රූහෙන්තා සිඛාප්පත්තවිපස්සනා හොන්තීති වුත්තං – ‘‘යාව අනුලොමඤාණං ආහච්ච තිට්ඨන්තී’’ති, අනුලොමඤාණතො ඔරමෙව විපස්සනං ඨපෙන්තීති අත්ථො. මග්ගඵලත්ථං වායාමං න කරොන්ති පඤ්ඤාපාරමිතාය සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණගබ්භස්ස අපරිපුණ්ණත්තා අපරිපක්කත්තා ච.

२८६. ज्ञान ही क्लेश-धर्मों को विदीर्ण करने और नष्ट करने के कारण 'शृंग' (सींग) के समान होने से 'शृंग' है। वह प्रतिपत्ति (साधना) द्वारा समर्थित होने पर 'उन्नत' (उठा हुआ) कहलाता है, और उसके अभाव में 'पतित' (गिरा हुआ) कहलाता है। कुछ लोग वीर्य को 'शृंग' कहते हैं। उस सम्यक्-प्रधान के वश में प्रवृत्त होने पर, बाह्य प्रव्रज्या को प्राप्त हुए भी विशुद्ध आशय वाले महासत्त्व, जो अल्पेच्छता आदि गुणों से युक्त हैं, यथाशक्ति ग्रन्थ-धुर और वास-धुर को बढ़ाते हुए विहार करते हैं, तो फिर बुद्ध-शासन में अल्पेच्छता आदि के साथ (विहार करने) के विषय में क्या कहना, इसीलिए 'चतुपारिसुद्धि-शील में तो' इत्यादि कहा गया है। विपश्यना को बढ़ाते हुए वे 'शिखा-प्राप्त विपश्यना' वाले होते हैं, ऐसा कहा गया है - 'जब तक अनुलोम-ज्ञान तक पहुँचकर स्थित होते हैं', अर्थात् अनुलोम-ज्ञान से पहले ही विपश्यना को स्थापित करते हैं। वे मार्ग-फल के लिए प्रयत्न नहीं करते क्योंकि प्रज्ञा-पारमिता द्वारा सर्वज्ञता-ज्ञान का गर्भ अपूर्ण और अपरिपक्व होता है।


287. ථෙරෙහීති [Pg.138] වුද්ධතරෙහි. නිවාසෙ සතීති යස්මිං ඨානෙ පබ්බජිතො, තත්ථෙව නිවාසෙ. වප්පකාලතොති සස්සානං වප්පකාලතො. පුබ්බෙ විය තතො පරං තිඛිණෙන සූරියසන්තාපෙන පයොජනං නත්ථීති වුත්තං – ‘‘වප්පකාලෙ විතානං විය උපරි වත්ථකිලඤ්ජං බන්ධිත්වා’’ති. පුටකෙති කලාපෙ.

२८७. 'स्थविरों द्वारा' अर्थात् वृद्धतरों द्वारा। 'निवास होने पर' अर्थात् जिस स्थान पर प्रव्रजित हुए, उसी स्थान पर निवास करने पर। 'बुवाई के समय से' अर्थात् फसलों की बुवाई के समय से। पहले की तरह उसके बाद सूर्य के तीक्ष्ण ताप की आवश्यकता नहीं है, इसलिए कहा गया है - 'बुवाई के समय वितान (चंदोवे) की तरह ऊपर कपड़े की चटाई बाँधकर'। 'पुटक' अर्थात् पोटली में।


288. පච්චයසාමග්ගිහෙතුකත්තා ධම්මප්පත්තියා පදෙසතො පරිඤ්ඤාවත්ථුකාපි අරියා උපට්ඨිතෙ චිත්තවිඝාතපච්චයෙ යදෙතං නාතිසාවජ්ජං, තදෙවං ගණ්හන්තීති අයමෙත්ථ ධම්මතාති ආහ – ‘‘අලාභං ආරබ්භ චිත්තඤ්ඤථත්ත’’න්තිආදි. සොති කිකී කාසිරාජා. බ්‍රාහ්මණභත්තොති බ්‍රාහ්මණෙසු භත්තො. දෙවෙති බ්‍රාහ්මණෙ සන්ධායාහ. භූමිදෙවාති තෙසං සමඤ්ඤා, තදා බ්‍රාහ්මණගරුකො ලොකො. තදා හි කස්සපොපි භගවා බ්‍රාහ්මණකුලෙ නිබ්බත්ති. ධීතු අවණ්ණං වත්වාති, ‘‘මහාරාජ, තව ධීතා බ්‍රාහ්මණසමයං පහාය මුණ්ඩපාසණ්ඩිකසමයං ගණ්හී’’තිආදිනා රාජපුත්තියා අගුණං වත්වා. වරං ගණ්හිංසු ඤාතකා. රජ්ජං නිය්‍යාතෙසි ‘‘මා මෙ වචනං මුසා අහොසි, අට්ඨමෙ දිවසෙ නිග්ගණ්හිස්සාමී’’ති.

२८८. प्रत्यय-सामग्री के कारण धर्म-प्राप्ति होने से, आंशिक रूप से परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान) के विषय होने पर भी, आर्यों के चित्त में व्याकुलता के प्रत्यय उपस्थित होने पर, जो यह बहुत दोषपूर्ण नहीं है, उसे वे इस प्रकार ग्रहण करते हैं, यही यहाँ की धर्मता (नियम) है, इसीलिए कहा गया है - 'लाभ न होने के कारण चित्त की अन्यथा अवस्था' इत्यादि। वह काशिराज कृकी है। 'ब्राह्मण-भक्त' अर्थात् ब्राह्मणों में श्रद्धा रखने वाला। 'देव' शब्द यहाँ ब्राह्मणों के लिए प्रयुक्त हुआ है। 'भूमिदेव' उनकी संज्ञा है, क्योंकि उस समय संसार ब्राह्मणों को गुरु मानता था। उस समय भगवान कश्यप भी ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुए थे। 'पुत्री का अवर्ण (निंदा) कहकर' अर्थात् 'महाराज, आपकी पुत्री ने ब्राह्मण मत को छोड़कर मुण्ड-पाषण्डिक (भिक्षु) मत ग्रहण कर लिया है' इत्यादि कहकर राजकुमारी के अवगुण बताए। संबंधियों ने वर (वरदान) प्राप्त किया। उसने राज्य सौंप दिया (यह सोचकर कि) 'मेरा वचन मिथ्या न हो, आठवें दिन मैं निग्रह करूँगा'।


පාවනඅස්මනයනවසෙන සම්මා පාවීකතත්තා පරිසුද්ධතණ්ඩුලානි. පාළියං තණ්ඩුලපටිභස්තානීති තණ්ඩුලඛණ්ඩානි. මුග්ගපටිභස්තකළායපටිභස්තෙසුපි එසෙව නයො.

पवन (फटकने) और पत्थर निकालने के द्वारा भली-भाँति साफ किए जाने के कारण वे 'परिशुद्ध तण्डुल' (चावल) हैं। पालि में 'तण्डुल-पटिभस्त' का अर्थ चावल के टुकड़े (कण) है। मूंग और मटर के टुकड़ों के विषय में भी यही नियम है।


289. කො නු ඛොති භුම්මත්ථෙ පච්චත්තවචනන්ති ආහ – ‘‘කුහිං නු ඛො’’ති පාරිපූරිං යොජීයන්ති බ්‍යඤ්ජනභොජනානි එත්ථාති පරියොගො, තතො පරියොගා. තෙනාහ ‘‘සූපභාජනතො’’ති. සඤ්ඤං දත්වාති වුත්තං සබ්බං ආචික්ඛිත්වා තුම්හාකං අත්ථාය සම්පාදෙත්වා නික්ඛිත්තො උපට්ඨාකොති භගවතො ආරොචෙථාති සඤ්ඤං දත්වා. අතිවිස්සත්ථොති අතිවිය විස්සත්ථො. පඤ්චවණ්ණාති ඛුද්දිකාදිවසෙන පඤ්චප්පකාරා.

२८९. 'को नु खो' (कौन है) यहाँ सप्तमी विभक्ति के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, इसलिए कहा - 'कहाँ है'। जहाँ व्यंजन और भोजन मिलाए जाते हैं, वह 'परियोग' (पात्र) है, उस परियोग से। इसीलिए कहा 'सूप-भाजन (दाल के बर्तन) से'। 'संज्ञा देकर' अर्थात् सब कुछ बताकर और 'आपके लिए तैयार करके रखा गया है' ऐसा उपासक भगवान को सूचित करे, इस प्रकार संज्ञा देकर। 'अतिविस्सत्थो' अर्थात् अत्यंत विश्वस्त। 'पंचवर्णा' अर्थात् छोटे आदि के भेद से पाँच प्रकार के।


290. කින්ති නිස්සක්කෙ පච්චත්තවචනං, කස්මාති අත්ථො? ධම්මිකොති ඉමිනා ආගමනසුද්ධිං දස්සෙති[Pg.139]. භික්ඛූනං පත්තෙ භත්තසදිසොති ඉමිනා උපාසකෙන සත්ථු පරිච්චත්තභාවං තත්ථ සත්ථුනො ච අපරිසඞ්කතං දස්සෙති. සික්ඛාපදවෙලා නාම නත්ථීති ධම්මස්සාමිභාවතො සික්ඛාපදමරියාදා නාම නත්ථි පණ්ණත්තිවජ්ජෙ, පකතිවජ්ජෙ පන සෙතුඝාතො එව.

२९०. 'किं' (क्या) यहाँ अपादान के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, इसका अर्थ है 'किसलिए'? 'धार्मिक' इस शब्द से वह प्राप्ति की शुद्धता को दर्शाता है। 'भिक्षुओं के पात्र में भोजन के समान' इससे उपासक द्वारा शास्ता (बुद्ध) के प्रति त्याग का भाव और वहाँ शास्ता की निर्दोषता को दर्शाता है। 'शिक्षापद की वेला (सीमा) नहीं है' क्योंकि धर्म-स्वामी होने के कारण प्रज्ञप्ति-वज्य (नियमों के उल्लंघन) में शिक्षापद की मर्यादा नहीं है, किंतु प्रकृति-वज्य (स्वाभाविक पाप) में तो मर्यादा का उल्लंघन वर्जित ही है।


291. ඡදනට්ඨානෙ යදාකාසං, තදෙව තස්ස ගෙහස්ස ඡදනන්ති ආකාසච්ඡදනං. පකතියා උතුඵරණමෙවාති ඡාදිතෙ යාදිසං උතු, ඡදනෙ උත්තිණභාවෙපි තම්හි ගෙහෙ තාදිසමෙව උතුඵරණං අහොසි. තෙසංයෙවාති තෙසං ඝටිකාරස්ස මාතාපිතූනං එව.

२९१. छत के स्थान पर जो आकाश है, वही उस घर की छत है, इसलिए वह 'आकाश-छदन' (आकाश रूपी छत वाला) है। 'स्वाभाविक रूप से ऋतु का प्रभाव ही' अर्थात् छत होने पर जैसी ऋतु (तापमान) होती है, छत न होने पर भी उस घर में वैसा ही ऋतु-प्रभाव रहता था। 'उन्हीं का' अर्थात् उन्हीं घटिकार के माता-पिता का ही।


292. ‘‘චතස්සො මුට්ඨියො එකො කුඩුවො, චත්තාරො කුඩුවා එකො පත්ථො, චත්තාරො පත්ථා එකො ආළ්හකො, චත්තාරො ආළ්හකා එකං දොණං, චත්තාරි දොණානි එකා මානිකා, චතස්සො මානිකා එකා ඛාරී, වීසති ඛාරිකා එකො වාහොති තදෙව එකසකට’’න්ති සුත්තනිපාතට්ඨකථාදීසු (සු. නි. අට්ඨ. 2.662) වුත්තං, ඉධ පන ‘‘ද්වෙ සකටානි එකො වාහො’’ති වුත්තං. තෙලඵාණිතාදින්ති ආදි-සද්දෙන සප්පිආදිං මරිචාදිකටුකභණ්ඩඤ්ච සඞ්ගණ්හාති. නාහං රඤ්ඤා දිට්ඨපුබ්බො, කුතො පරිප්ඵස්සොති අධිප්පායො. නච්චිත්වාති නච්චං දත්වා.

२९२. ''चार मुट्ठी का एक कुडुव, चार कुडुव का एक प्रस्थ, चार प्रस्थ का एक आढ़क, चार आढ़क का एक द्रोण, चार द्रोण की एक मानिका, चार मानिका की एक खारी, और बीस खारी का एक वाह होता है, वही एक शकट (गाड़ी) है'' ऐसा सुत्तनिपात-अट्ठकथा आदि में कहा गया है, किंतु यहाँ 'दो शकट का एक वाह' कहा गया है। 'तेल-फाणित' आदि में 'आदि' शब्द से घी आदि और मिर्च आदि तीखे पदार्थों का संग्रह होता है। 'मैंने राजा को पहले कभी नहीं देखा, तो संपर्क कहाँ से होगा' यह अभिप्राय है। 'नच्चित्वा' अर्थात् नृत्य करके।


ඝටිකාරසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

घटिकार-सुत्त की व्याख्या में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


2. රට්ඨපාලසුත්තවණ්ණනා

२. रट्ठपाल-सुत्त की व्याख्या।


293. ථූලමෙව ථුල්ලං, ථුල්ලා විපුලා මහන්තා කොට්ඨා ජාතා ඉමස්සාති ථුල්ලකොට්ඨිකන්ති ඔදනපූපපහූතවසෙන ලද්ධනාමො නිගමො. අට්ඨකථායං පන ථුල්ලකොට්ඨන්ති අත්ථො වුත්තො. තෙන පාළියං ඉක-සද්දෙන පදවඩ්ඪනං කතන්ති දස්සෙති.

२९३. स्थूल ही 'थुल्ल' है, जिसके पास बड़े, विशाल और महान कोष्ठ (अन्न भंडार) उत्पन्न हुए हैं, वह 'थुल्लकोट्ठिक' है - यह भात और पुआ की प्रचुरता के कारण प्राप्त हुआ निगम (कस्बा) का नाम है। अट्ठकथा में 'थुल्लकोट्ठ' अर्थ कहा गया है। इससे यह स्पष्ट होता है कि पालि में 'इक' प्रत्यय लगाकर शब्द का विस्तार किया गया है।


294. රට්ඨපාලොති ඉදං තස්ස කුලපුත්තස්ස නාමං. පවෙණිවසෙන ආගතකුලවංසානුගතන්ති සමුදාගමතො පට්ඨාය දස්සෙතුං ‘‘කස්මා රට්ඨපාලො’’තිආදි වුත්තං. සන්ධාරෙතුන්ති විනාසනතො පුබ්බෙ යාදිසං, තථෙව සම්මදෙව ධාරෙතුං සමත්ථො. සද්ධාති කම්මඵලසද්ධාය සම්පන්නා. සාමණෙරං දිස්වාති සික්ඛාකාමතාය එතදග්ගෙ ඨපියමානං දිස්වා.

२९४. 'रट्ठपाल' यह उस कुलपुत्र का नाम है। परंपरा से आए हुए कुल-वंश के अनुगत होने के कारण, उसकी उत्पत्ति से ही दिखाने के लिए 'रट्ठपाल क्यों' इत्यादि कहा गया है। 'धारण करने के लिए' अर्थात् विनाश से पहले जैसा था, वैसा ही भली-भाँति धारण करने में समर्थ। 'श्रद्धा' अर्थात् कर्म-फल की श्रद्धा से संपन्न। 'सामणेर को देखकर' अर्थात् शिक्षा की अभिलाषा के कारण उसे इस (शिक्षा) में श्रेष्ठ पद पर स्थापित होते देखकर।


සහ [Pg.140] රඤ්ඤාති සරාජිකං, රඤ්ඤා සද්ධිං රාජපරිසං. චාතුවණ්ණන්ති බ්‍රාහ්මණාදිචතුවණ්ණසමුදායං. පොසෙතුන්ති වද්ධෙතුං දානාදීහි සඞ්ගහවත්ථූහි සඞ්ගණ්හිතුං. යං කුලං. පහොස්සතීති සක්ඛිස්සති.

'राजा के साथ' अर्थात् राजा सहित, राजा के साथ राज-परिषद। 'चातुर्वर्ण' अर्थात् ब्राह्मण आदि चारों वर्णों का समुदाय। 'पोषण करने के लिए' अर्थात् दान आदि संग्रह-वस्तुओं द्वारा अनुग्रह करने के लिए। 'जो कुल'। 'समर्थ होगा' अर्थात् कर सकेगा।


තෙන තෙන මෙ උපපරික්ඛතොති ‘‘කාමා නාමෙතෙ අනිච්චා දුක්ඛා විපරිණාමධම්මා, අට්ඨිකඞ්කලූපමා’’ති (ම. නි. 1.234; පාචි. 417; මහානි. 3, 6) ච ආදිනා යෙන යෙන ආකාරෙන කාමෙසු ආදීනවං ඔකාරං සංකිලෙසං, තබ්බිපරියායතො නෙක්ඛම්මෙ ආනිසංසං ගුණං පකාසෙන්තං භගවතා ධම්මං දෙසිතං ආජානාමි, තෙන තෙන පකාරෙන උපපරික්ඛතො වීමංසන්තස්ස මය්හං එවං හොති එවං උපට්ඨාති. සික්ඛත්තයබ්‍රහ්මචරියන්ති අධිසීලාදිසික්ඛත්තයසඞ්ගහං සෙට්ඨචරියං. අඛණ්ඩාදිභාවාපාදනෙන අඛණ්ඩං ලක්ඛණවචනඤ්හෙතං. කඤ්චිපි සික්ඛෙකදෙසං අසෙසෙත්වා එකන්තෙනෙව පරිපූරෙතබ්බතාය එකන්තපරිපුණ්ණං. චිත්තුප්පාදමත්තම්පි සංකිලෙසමලං අනුප්පාදෙත්වා අච්චන්තමෙව විසුද්ධං කත්වා පරිහරිතබ්බතාය එකන්තපරිසුද්ධං. තතො එව සඞ්ඛං විය ලිඛිතන්ති සඞ්ඛලිඛිතං. තෙනාහ ‘‘ලිඛිතසඞ්ඛසදිස’’න්ති. දාඨිකාපි මස්සුග්ගහණෙනෙව ගහෙත්වා ‘‘මස්සු’’ත්වෙව වුත්තං, උත්තරාධරමස්සුන්ති අත්ථො. කසායෙන රත්තානි කාසායානි. අනනුඤ්ඤාතං පුත්තං න පබ්බාජෙති ‘‘මාතාපිතූනං ලොකියමහාජනස්ස චිත්තඤ්ඤථත්තං මා හොතූ’’ති. තථා හි සුද්ධොදනමහාරාජස්ස තථා වරො දින්නො.

उस-उस प्रकार से मेरे द्वारा विचार करने पर कि 'ये काम (भोग) अनित्य, दुःखद और विपरिणामधर्मी हैं, वे अस्थि-पंजर के समान हैं' इत्यादि के माध्यम से, जिस-जिस प्रकार से भगवान द्वारा काम-भोगों में दोष, नीचता और संक्लेश को, तथा उसके विपरीत नैष्क्रम्य (संन्यास) में आनृशंस (लाभ) और गुणों को प्रकाशित करते हुए धर्म का उपदेश दिया गया है, उसे मैं जानता हूँ; उस-उस प्रकार से विचार और मीमांसा करते हुए मुझे ऐसा होता है, ऐसा प्रतीत होता है। 'सिक्खत्तयब्रह्मचरियं' का अर्थ है अधिशील आदि त्रिविध शिक्षाओं का संग्रह, जो श्रेष्ठ चर्या है। अखण्ड आदि भावों को प्राप्त करने के कारण यह 'अखण्ड' है, यह लक्षणवाचक शब्द है। किसी भी शिक्षा के अंश को शेष न छोड़कर पूर्णतः परिपूर्ण होने के कारण यह 'एकान्तपरिपूण' है। चित्त के उत्पाद मात्र के संक्लेश रूपी मल को भी उत्पन्न न होने देकर अत्यंत विशुद्ध करके पालन किए जाने के कारण यह 'एकान्तपरिसुद्ध' है। इसी कारण शंख के समान घिसा हुआ (चमकदार) होने से इसे 'संखलिखित' कहा गया है। इसीलिए कहा गया है— 'लिखे हुए शंख के सदृश'। दाढ़ी को भी मूँछ के ग्रहण के साथ ही ग्रहण करके 'मस्सु' (मूँछ) ही कहा गया है, जिसका अर्थ ऊपरी और निचली मूँछ है। कषाय (गेरुए रंग) से रंगे हुए वस्त्र 'कासायानि' हैं। 'माता-पिता और लौकिक महाजनों के चित्त में अन्यथा भाव (दुःख) न हो'—इस उद्देश्य से बिना अनुमति के पुत्र को प्रव्रजित नहीं किया जाता है। क्योंकि महाराज शुद्धोदन को वैसा वरदान दिया गया था।


295. පියායිතබ්බතො පියොති ආහ ‘‘පීතිජනකො’’ති. මනස්ස අප්පායනතො මනාපොති ආහ ‘‘මනවඩ්ඪනකො’’ති. සුඛෙධිතො තරුණදාරකකාලෙ. තතො පරඤ්ච සප්පිඛීරාදිසාදුරසමනුඤ්ඤභොජනාදිආහාරසම්පත්තියා සුඛපරිභතො. අථ වා දළ්හභත්තිකධාතිජනාදිපරිජනසම්පත්තියා චෙව පරිච්ඡදසම්පත්තියා ච උළාරපණීතසුඛපච්චයූපහාරෙහි ච සුඛෙධිතො, අකිච්ඡෙනෙව දුක්ඛප්පච්චයවිනොදනෙන සුඛපරිභතො. අජ්ඣත්තිකඞ්ගසම්පත්තියා වා සුඛෙධිතො, බාහිරඞ්ගසම්පත්තියා සුඛපරිභතො. කස්සචීති උපයොගත්ථෙ සාමිවචනං, කිඤ්චීති වුත්තං හොති, අයමෙව වා පාඨො. තථා හි ‘‘අප්පමත්තකම්පි කලභාගං දුක්ඛස්ස න ජානාසී’’ති අත්ථො වුත්තො. එවං සන්තෙති නනු මයං රට්ඨපාල මරණාදීසු කෙනචි උපායෙන අප්පතීකාරෙන මරණෙනපි තයා අකාමකාපි [Pg.141] විනා භවිස්සාම, එවං සති. යෙනාති යෙන කාරණෙන. කිං පනාති එත්ථ කින්ති කාරණත්ථෙ පච්චත්තවචනන්ති දස්සෙන්තො ආහ ‘‘කෙන පන කාරණෙනා’’ති.

२९५. प्रिय होने के योग्य होने से 'प्रिय' है, इसलिए कहा— 'प्रीतिजनक'। मन को तृप्त करने वाला होने से 'मनाप' है, इसलिए कहा— 'मन को बढ़ाने वाला'। 'सुखेधितो' का अर्थ है शैशवावस्था में सुखपूर्वक पला हुआ। उसके बाद भी घी, दूध आदि स्वादिष्ट और मनपसंद भोजन आदि की प्राप्ति से सुखपूर्वक पोषित। अथवा, दृढ़ भक्ति वाले धाय-जनों आदि परिचारकों की संपन्नता, परिच्छद (वस्त्र-आभूषण) की संपन्नता और उदार एवं प्रणीत सुख के साधनों के उपहारों से सुखपूर्वक बढ़ा हुआ, बिना किसी कठिनाई के दुःख के कारणों को दूर करते हुए सुखपूर्वक पोषित। अथवा आंतरिक अंगों की पूर्णता से 'सुखेधित' और बाहरी अंगों की संपन्नता से 'सुखपरिभत' है। 'कस्सचि' यहाँ षष्ठी विभक्ति उपभोग के अर्थ में है, जिसका अर्थ 'किञ्चि' (कुछ भी) है, अथवा यही पाठ है। जैसा कि कहा गया है— 'तुम दुःख के थोड़े से अंश को भी नहीं जानते'। 'ऐसा होने पर' का अर्थ है— हे राष्ट्रपाल! क्या हम मृत्यु आदि के किसी ऐसे उपाय से, जिसका कोई प्रतिकार नहीं है, मृत्यु के द्वारा तुम्हारी इच्छा न होने पर भी तुमसे अलग नहीं हो जाएँगे? 'येन' का अर्थ है जिस कारण से। 'किं पन' यहाँ 'किं' शब्द कारण के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, यह दर्शाते हुए कहा— 'किस कारण से'।


296. පරිචාරෙහීති පරිතො තත්ථ තත්ථ යථාසකං විසයෙසු චාරෙහි. තෙනාහ ‘‘ඉතො චිතො ච උපනෙහී’’ති. පරිචාරෙහීති වා සුඛූපකරණෙහි අත්තානං පරිචාරෙහි, අත්තනො පරිචරණං කාරෙහි. තථාභූතො ච යස්මා ලළන්තො කීළන්තො නාම හොති, තස්මා ‘‘ලළා’’තිආදි වුත්තං. නිච්චදානං දානං නාම, උපොසථදිවසාදීසු දාතබ්බං අතිරෙකදානං පදානං නාම. පවෙණීරක්ඛණවසෙන වා දීයමානං දානං නාම, අත්තනාව පට්ඨපෙත්වා දීයමානං පදානං නාම. පචුරජනසාධාරණං වා නාතිඋළාරං දානං නාම, අනඤ්ඤසාධාරණං අතිඋළාරං පදානං නාම. උද්දස්සෙතබ්බාති උද්ධං දස්සෙතබ්බා. කුතො උද්ධං තෙ දස්සෙතබ්බා? පබ්බජිතතො උද්ධං අත්තානං මාතාපිතරො දස්සෙතබ්බා, තෙනාහ ‘‘යථා’’තිආදි.

२९६. 'परिचारेहि' का अर्थ है चारों ओर वहाँ-वहाँ अपने-अपने विषयों में विचरण करो। इसीलिए कहा— 'इधर-उधर से लाओ'। अथवा 'परिचारेहि' का अर्थ है सुख के साधनों से स्वयं का मनोरंजन करो, अपनी सेवा कराओ। और वैसा होने पर चूँकि वह विलास और क्रीड़ा करने वाला होता है, इसलिए 'लळा' आदि कहा गया है। 'दान' का अर्थ है नित्य दान, और उपोसथ आदि दिनों में दिया जाने वाला अतिरिक्त दान 'प्रदान' कहलाता है। अथवा परंपरा की रक्षा के वश में दिया जाने वाला 'दान' है, और स्वयं आरम्भ करके दिया जाने वाला 'प्रदान' है। अथवा सामान्य जनों के लिए साधारण दान 'दान' है, और दूसरों के लिए असाधारण एवं अत्यंत उदार दान 'प्रदान' है। 'उद्दस्सेतब्बा' का अर्थ है ऊपर (सामने) दिखाई जानी चाहिए। तुम्हें कहाँ से ऊपर (सामने) दिखाया जाना चाहिए? प्रव्रजित होने के बाद माता-पिता को स्वयं को दिखाना चाहिए, इसीलिए 'यथा' आदि कहा गया है।


299. බලං ගහෙත්වාති එත්ථ බලග්ගහණං නාම කායබලස්ස උප්පාදනමෙවාති ආහ ‘‘කායබලං ජනෙත්වා’’ති. එවං විහරන්තොති යථා පාළියං වුත්තං එවං එකො වූපකට්ඨො අප්පමත්තො විහරන්තො. තස්මාති යස්මා නෙය්‍යො, න උග්ඝටිතඤ්ඤූ, න ච විපඤ්චිතඤ්ඤූ, තස්මා. චිරෙන පබ්බජිතො ද්වාදසමෙ වස්සෙ අරහත්තං පාපුණි. යං පන වුත්තං පාළියං ‘‘න චිරස්සෙවා’’ති, තං සට්ඨි වස්සානි තතො අධිකම්පි විපස්සනාපරිවාසං වසන්තෙ උපාදාය වුත්තං.

२९९. 'बलं गहेत्वा' यहाँ बल ग्रहण करने का अर्थ शारीरिक बल उत्पन्न करना ही है, इसलिए कहा— 'कायिक बल उत्पन्न करके'। 'एवं विहरन्तो' का अर्थ है जैसा कि पालि में कहा गया है, इस प्रकार अकेला, एकांतवासी और अप्रमादी होकर विहार करते हुए। 'तस्मा' क्योंकि वह 'नेय्य' (बोधगम्य) था, न कि 'उग्घटितञ्ञू' (शीघ्र बोध वाला) और न ही 'विपञ्चितञ्ञू' (विस्तार से बोध वाला), इसलिए। प्रव्रजित होने के बारहवें वर्ष में उसने अर्हत्व प्राप्त किया। पालि में जो 'न चिरस्सेव' (शीघ्र ही) कहा गया है, वह साठ वर्ष या उससे अधिक समय तक विपश्यना-वास करने वालों की तुलना में कहा गया है।


සත්තද්වාරකොට්ඨකස්සාති සත්තගබ්භන්තරද්වාරකොට්ඨකසීසෙන ගබ්භන්තරානි වදති. පහරාපෙතීති වයොවුඩ්ඪානුරූපං කප්පාපනාදිනා අලඞ්කාරාපෙති. අන්තොජාතතාය ඤාතිසදිසී දාසී ඤාතිදාසී. පූතිභාවෙනෙව ලක්ඛිතබ්බො දොසො වා අභිදොසො, සොව ආභිදොසිකො, අභිදොසං වා පච්චූසකාලං ගතො පත්තො අතික්කන්තොති ආභිදොසිකො. තෙනාහ ‘‘එකරත්තාතික්කන්තස්සා’’තිආදි. අපරිභොගාරහො පූතිභූතභාවෙන. අරියවොහාරෙනාති අරියසමුදාචාරෙන. අරියා හි මාතුගාමං භගිනිවාදෙන සමුදාචරන්ති. නිස්සට්ඨපරිග්ගහන්ති පරිච්චත්තාලයං. වත්තුං වට්ටතීති නිරපෙක්ඛභාවතො වුත්තං, ඉධ පන විසෙසතො අපරිභොගාරහත්තාව වත්ථුනො. නිමීයති සඤ්ඤායතීති නිමිත්තං, තථාසල්ලක්ඛිතො ආකාරොති ආහ ‘‘ආකාරං අග්ගහෙසී’’ති.

'सत्तद्वारकोट्ठकस्स' का अर्थ है सात भीतरी कक्षों के द्वारों के माध्यम से भीतरी कक्षों को कहता है। 'पहरापेति' का अर्थ है आयु और अवस्था के अनुरूप बाल काटने आदि के द्वारा अलंकृत कराना। घर में ही उत्पन्न होने के कारण संबंधी के समान दासी 'ज्ञातिदासी' है। दुर्गंधयुक्त होने से ही जो दोष लक्षित हो वह 'दोष' या 'अभिदोष' है, वही 'आभिदोसिक' है; अथवा जो 'अभिदोष' यानी प्रत्युष काल (भोर) को प्राप्त हो गया हो या बीत गया हो, वह 'आभिदोसिक' है। इसीलिए कहा— 'एक रात बीत जाने पर' इत्यादि। दुर्गंधयुक्त होने के कारण वह उपभोग के अयोग्य है। 'अरियवोहारने' का अर्थ है आर्यों के शिष्टाचार से। क्योंकि आर्य स्त्रियों को 'भगिनी' (बहन) कहकर संबोधित करते हैं। 'निस्सट्ठपरिग्गहं' का अर्थ है छोड़ा हुआ मोह (आलय)। 'वत्तुं वट्टति' यह निरपेक्ष भाव से कहा गया है, परंतु यहाँ विशेष रूप से वस्तु के उपभोग के अयोग्य होने के कारण कहा गया है। जिससे जाना या पहचाना जाए वह 'निमित्त' है, वैसा लक्षित आकार, इसीलिए कहा— 'आकार को ग्रहण किया'।


300. ඝරං [Pg.142] පවිසිත්වාති ගෙහසාමිනියා නිසීදිතබ්බට්ඨානභූතං අන්තොගෙහං පවිසිත්වා. ආලපනෙති දාසිජනස්ස ආලපනෙ. බහි නික්ඛමන්තාති යථාවුත්තඅන්තොගෙහතො බහි නික්ඛමන්තියො. ඝරෙසු සාලා හොන්තීති ඝරෙසු එකමන්තෙ භොජනසාලා හොන්ති පාකාරපරික්ඛිත්තා සුසංවිහිතද්වාරබන්ධා සුසම්මට්ඨවාලිකඞ්ගණා.

३००. 'घरं पविसित्वा' का अर्थ है घर की स्वामिनी के बैठने के स्थान रूपी भीतरी घर में प्रवेश करके। 'आलपने' का अर्थ है दासियों के बुलाने पर। 'बहि निक्खमन्ता' का अर्थ है पूर्वोक्त भीतरी घर से बाहर निकलती हुई। 'घरों में शालाएँ होती हैं' का अर्थ है घरों के एक कोने में भोजनशालाएँ होती हैं, जो प्राचीर (दीवार) से घिरी हुई, सुव्यवस्थित द्वार-बंधनों वाली और अच्छी तरह बुहारी हुई बालू वाले आँगन वाली होती हैं।


අනොකප්පනං අසද්දහනං. අමරිසනං අසහනං. අනාගතවචනං අනාගතසද්දප්පයොගො, අත්ථො පන වත්තමානකාලිකොව. තෙනාහ ‘‘පච්චක්ඛම්පී’’ති. අරියිද්ධියන්ති ‘‘පටිකූලෙ අපටිකූලසඤ්ඤී විහරතී’’ති (අ. නි. 5.144) එවං වුත්තඅරියිද්ධියං.

'अनोकप्पनं' का अर्थ है 'अश्रद्धा' (विश्वास न करना)। 'अमरिसनं' का अर्थ है 'असहना' (सहन न करना)। 'अनागतवचनं' भविष्य काल के शब्द का प्रयोग है, परन्तु अर्थ वर्तमान काल का ही है। इसीलिए कहा गया है— 'पच्चक्खम्पि' (प्रत्यक्ष भी)। 'अरियिद्धियं' का अर्थ है— "प्रतिकूल में अप्रतिकूल की संज्ञा वाला होकर विहार करता है" (अं. नि. 5.144), इस प्रकार कही गई आर्य ऋद्धि।


පූතිකුම්මාසො ඡඩ්ඩනීයධම්මො තස්ස ගෙහතො ලද්ධොපි න දාතබ්බයුත්තකො දාසිජනෙන දින්නොති ආහ ‘‘දෙය්‍යධම්මවසෙන නෙව දානං අලත්ථම්හා’’ති. ‘‘ඉමෙහි මුණ්ඩකෙහී’’තිආදිනා නිත්ථුනනවචනෙන පච්චක්ඛානං අත්ථතො ලද්ධමෙව, තස්ස පන උජුකඵාසුසමාචාරවසෙන අලද්ධත්තා වුත්තං ‘‘න පච්චක්ඛාන’’න්ති. තෙනාහ – ‘‘පටිසන්ථාරවසෙන පච්චක්ඛානම්පි න අලත්ථම්හා’’ති. ‘‘නෙව දාන’’න්තිආදි පච්චාසීසාය අක්ඛන්තියා ච වුත්තං විය පචුරජනො මඤ්ඤෙය්‍යාති තන්නිවත්තනත්ථං අධිප්පායමස්ස විවරිතුං ‘‘කස්මා පනා’’තිආදි වුත්තං. සුත්තිකාපටිච්ඡන්නන්ති සිප්පිකාඡදාහි ඡන්නං.

'पूतिकुम्मासो' (सड़ा हुआ सत्तू) फेंकने योग्य वस्तु है, उसके घर से प्राप्त होने पर भी वह देने योग्य नहीं था, दासी द्वारा दिया गया था, इसीलिए कहा— "देयधर्म के रूप में हमने दान प्राप्त नहीं किया"। "इन मुण्डकों (मुंडितों) के द्वारा" आदि निंदात्मक वचनों से तिरस्कार वास्तव में प्राप्त ही था, परन्तु सीधे और सुखद व्यवहार के रूप में वह प्राप्त नहीं हुआ, इसलिए कहा गया— "तिरस्कार नहीं"। इसीलिए कहा— "कुशल-क्षेम (प्रतिसंथार) के रूप में हमने तिरस्कार भी प्राप्त नहीं किया"। "दान ही नहीं" आदि शब्द प्रत्याशा (आशा) और अक्षान्ति (अधैर्य) के कारण कहे गए हैं, ऐसा सामान्य लोग न समझें, इस निवारण के लिए उसके अभिप्राय को स्पष्ट करने हेतु "कस्मा पना" (परन्तु क्यों) आदि कहा गया है। 'सुत्तिकापटिच्छन्नं' का अर्थ है सीपियों के आवरण से ढका हुआ।


උක්කට්ඨඑකාසනිකතායාති ඉදං භූතකථනමත්තං ථෙරස්ස තථාභාවදීපනතො. මුදුකස්සපි හි එකාසනිකස්ස යාය නිසජ්ජාය කිඤ්චිමත්තං භොජනං භුත්තං, වත්තසීසෙනපි තතො වුට්ඨිතස්ස පුන භුඤ්ජිතුං න වට්ටති. තෙනාහ තිපිටකචූළාභයත්ථෙරො ‘‘ආසනං වා රක්ඛෙය්‍ය භොජනං වා’’ති. උක්කට්ඨසපදානචාරිකොති පුරතො පච්ඡතො ච ආහටභික්ඛම්පි අග්ගහෙත්වා බහිද්වාරෙ ඨත්වා පත්තවිස්සජ්ජනමෙව කරොති. එතෙනෙව ථෙරස්ස උක්කට්ඨපිණ්ඩපාතිකභාවො දීපිතො. තෙනාහ – ‘‘ස්වාතනාය භික්ඛං නාම නාධිවාසෙතී’’ති. අථ කස්මා අධිවාසෙසීති ආහ ‘‘මාතු අනුග්ගහෙනා’’තිආදි. පණ්ඩිතා හි මාතාපිතූනං ආචරියුපජ්ඣායානං වා කාතබ්බං අනුග්ගහං අජ්ඣුපෙක්ඛිත්වා ධුතඞ්ගසුද්ධිකා න භවන්ති.

'उक्कट्ठएकासनिकताया' (उत्कृष्ट एकासनिक होने से)—यह स्थविर के उस स्वभाव को दर्शाने के लिए केवल यथार्थ कथन है। कोमल (मृदु) एकासनिक के लिए भी, जिस आसन पर बैठकर थोड़ा भी भोजन किया गया हो, व्रत के नियम से वहाँ से उठने के बाद पुनः भोजन करना उचित नहीं है। इसीलिए त्रिपिटक चुल अभय स्थविर ने कहा— "या तो आसन की रक्षा करे या भोजन की"। 'उक्कट्ठसपदानचारिक' वह है जो आगे या पीछे से लाए गए भिक्षा को स्वीकार न कर, बाहर द्वार पर खड़े होकर केवल पात्र में डाले गए को ही ग्रहण करता है। इससे स्थविर का उत्कृष्ट पिण्डपातिक होना सूचित होता है। इसीलिए कहा— "वह अगले दिन के लिए भिक्षा स्वीकार नहीं करते"। फिर क्यों स्वीकार किया? तो कहा— "माता के अनुग्रह के लिए" आदि। क्योंकि विद्वान लोग माता-पिता या आचार्य-उपाध्याय के प्रति किए जाने वाले अनुग्रह की उपेक्षा करके धुतंग-शुद्धि वाले नहीं होते।


301. පයුත්තන්ති වද්ධිවසෙන පයොජිතං, තද්ධිතලොපං කත්වා වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං යථා අඤ්ඤත්ථාපි ‘‘පිතාමහං ධනං ලද්ධා, සුඛං ජීවති සඤ්චයො’’ති[Pg.143]. ජෙට්ඨකිත්ථියොති පධානිත්ථියො. ඉතොති ඉමස්මිං කුලෙ අනුභවිතබ්බවිභවසම්පත්තිතො. අඤ්ඤතොති ඉමස්ස දින්නත්තා අඤ්ඤස්මිං කුලෙ අනුභවිතබ්බසම්පත්තිතො.

३०१. 'पयुत्तं' का अर्थ है ब्याज (वृद्धि) के लिए लगाया गया; यह तद्धित प्रत्यय का लोप करके कहा गया समझना चाहिए, जैसे अन्यत्र भी— "पितामह के धन को प्राप्त कर, संचय सुखपूर्वक जीता है"। 'जेट्ठकित्थियो' का अर्थ है प्रधान स्त्रियाँ। 'इतो' का अर्थ है इस कुल में अनुभव की जाने वाली विभव-सम्पत्ति से। 'अञ्ञतो' का अर्थ है इसे दिए जाने के कारण दूसरे कुल में अनुभव की जाने वाली सम्पत्ति से।


302. චිත්තවිචිත්තන්ති කප්පනාය චෙව අරහරූපෙන අලඞ්කාරාදිනා ච චිත්තිතඤ්චෙව විචිත්තිතඤ්ච. වණකායන්ති වණභූතං කායං. සමන්තතො උස්සිතන්ති හෙට්ඨිමකායවසෙන හෙට්ඨා උපරි ච සන්නිස්සිතං. නිච්චාතුරන්ති අභිණ්හප්පටිපීළිතං, සදා දුක්ඛිතං වා. බහුසඞ්කප්පන්ති රාගවත්ථුභාවෙන අභිජනෙහි හාවභාවවිලාසවසෙන, ආමිසවසෙන ච සොණසිඞ්ගාලාදීහි බහූහි සඞ්කප්පෙතබ්බං. ඨිතීති අවට්ඨානං අවිපරිණාමො නත්ථි. තෙනාහ – ‘‘භිජ්ජනධම්මතාව නියතා’’ති, පරිස්සවභාවාපත්ති චෙව විනාසපත්ති ච එකන්තිකාති අත්ථො.

३०२. 'चित्तविचित्तं' का अर्थ है कल्पना के द्वारा और योग्य रूप में अलंकारों आदि के द्वारा चित्रित और विचित्रित। 'वणकायं' का अर्थ है घाव रूप शरीर। 'समन्ततो उस्सितं' का अर्थ है नीचे के शरीर के कारण नीचे और ऊपर आश्रित। 'निच्चातुरं' का अर्थ है निरंतर पीड़ित या सदा दुखी। 'बहुसङ्कप्पं' का अर्थ है राग का विषय होने के कारण लोगों द्वारा हाव-भाव और विलास के वश में, तथा मांस (आमिष) के कारण कुत्तों-सियारों आदि बहुतों द्वारा संकल्प (इच्छा) किया जाने योग्य। 'ठिति' का अर्थ है स्थिरता या अपरिवर्तनशीलता नहीं है। इसीलिए कहा— "भंग होने का स्वभाव ही निश्चित है", अर्थात् स्राव होना और विनाश होना एकांतिक (निश्चित) है।


චිත්තකතම්පීති ගන්ධාදීහි චිත්තකතම්පි. රූපන්ති සරීරං.

'चित्तकतम्पि' का अर्थ है गंध आदि के द्वारा सजाया हुआ भी। 'रूपं' का अर्थ है शरीर।


අලත්තකකතාති පිණ්ඩිඅලත්තකෙන සුවණ්ණකතා. තෙනාහ ‘‘අලත්තකෙන රඤ්ජිතා’’ති. චුණ්ණකමක්ඛිතන්ති දොසනීහරණෙහි තාපදහනාදීහි කතාභිසඞ්ඛාරමුඛං ගොරොචනාදීහි ඔභාසනකචුණ්ණෙහි මක්ඛිතං, තෙනාහ ‘‘සාසපකක්කෙනා’’තිආදි.

'अलत्तककता' का अर्थ है पिंडी-अलक्तक (महावर) से सुंदर बनाया गया। इसीलिए कहा— "अलक्तक से रंजित"। 'चुण्णकमक्खितं' का अर्थ है दोषों को दूर करने वाले ताप-दहन आदि के द्वारा किए गए संस्कार के मुख पर गोरोचन आदि चमकाने वाले चूर्णों से लिप्त; इसीलिए कहा— "सरसों के कल्क (लेप) से" आदि।


රසොදකෙනාති සරලනිය්‍යාසරසමිස්සෙන උදකෙන. ආවත්තනපරිවත්තෙ කත්වාති ආවත්තනපරිවත්තනවසෙන නතෙ කත්වා. අට්ඨපදකරචනායාති භිත්තිකූටද්ධචන්දාදිවිභාගාය අට්ඨපදකරචනාය.

'रसोदकेन' का अर्थ है सरल (चीड़) के निर्यास (गोंद) के रस से मिश्रित जल से। 'आवत्तनपरिवत्ते कत्वा' का अर्थ है घुमाने और पलटने के कारण झुका हुआ करके। 'अट्ठपदकरचनाय' का अर्थ है दीवार, शिखर, अर्धचन्द्र आदि के विभाग वाली अष्टपद (शतरंज के बोर्ड जैसी) रचना से।


විරවමානෙති ‘‘අයං පලායති, ගණ්හ ගණ්හා’’ති විරවමානෙ. හිරඤ්ඤසුවණ්ණඔරොධෙති වත්තබ්බං.

'विरवमाने' का अर्थ है "यह भाग रहा है, पकड़ो पकड़ो" इस प्रकार चिल्लाते हुए। 'हिरञ्ञसुवण्णओरोधे' ऐसा कहना चाहिए।


303. උස්සිතාය උස්සිතායාති කුලවිභවබාහුසච්චපඤ්ඤාසම්පත්තියා උග්ගතාය උග්ගතාය. අභිලක්ඛිතො උළාරභාවෙන.

३०३. 'उस्सिताय उस्सिताय' का अर्थ है कुल, विभव (सम्पत्ति), बहुश्रुतता और प्रज्ञा की सम्मपत्ति से उन्नत-उन्नत। उदार भाव से अभिलक्षित।


304. පරිජුඤ්ඤානීති පරිහානානි. යෙ බ්‍යාධිනා අභිභූතා සත්තා ජිණ්ණකප්පා වයොහානිසත්තා විය හොන්ති, තතො නිවත්තෙන්තො ‘‘ජරාජිණ්ණො’’ති ආහ. වයොවුඩ්ඪො, න සීලාදිවුඩ්ඪො. මහත්තං ලාති ගණ්හාතීති මහල්ලකො, ජාතියා මහල්ලකො, න විභවාදිනාති ජාතිමහල්ලකො[Pg.144]. ද්වත්තිරාජපරිවත්තසඞ්ඛාතං අද්ධානං කාලං ගතො වීතිවත්තොති අද්ධගතො. තථා ච පඨමවයං මජ්ඣිමවයඤ්ච අතීතො හොතීති ආහ ‘‘අද්ධානං අතික්කන්තො’’ති. ජිණ්ණාදිපදෙහි පඨමවයමජ්ඣිමවයස්ස බොධිතත්තා අනුප්පත්තතාවිසිට්ඨො වය-සද්දො ඔසානවයවිසයොති ආහ ‘‘පච්ඡිමවයං අනුප්පත්තො’’ති.

३०४. 'परिजुञ्ञानि' का अर्थ है हानियाँ। जो प्राणी व्याधि से अभिभूत होकर जीर्ण के समान आयु की हानि वाले प्राणियों जैसे होते हैं, उनसे अलग करने के लिए "जराजीर्ण" कहा। आयु से वृद्ध, न कि शील आदि से वृद्ध। जो महत्ता को प्राप्त करता है वह 'महल्लक' है; जन्म से वृद्ध, न कि विभव आदि से, इसलिए 'जातिमहल्लक'। दो-तीन राजाओं के परिवर्तन रूपी लम्बे समय को पार कर गया, वह 'अद्धगतो' है। और वैसे ही प्रथम अवस्था और मध्यम अवस्था को पार कर चुका होता है, इसलिए कहा— "अध्वानं अतिक्कन्तो" (मार्ग/समय को पार किया हुआ)। 'जीर्ण' आदि पदों से प्रथम और मध्यम अवस्था का बोध होने के कारण, 'अनुप्पत्त' (प्राप्त) शब्द से विशिष्ट 'वय' शब्द अंतिम अवस्था के विषय में है, इसलिए कहा— "पश्चिम वय (अंतिम अवस्था) को प्राप्त"।


‘‘අප්පිච්ඡො, අප්පඩංසමකසවාතාතපසරීසපසම්ඵස්සො’’ති (අ. නි. 10.11) එවමාදීසු විය අප්ප-සද්දො අභාවත්ථොති අධිප්පායෙනාහ ‘‘අප්පාබාධොති අරොගො, අප්පාතඞ්කොති නිද්දුක්ඛො’’ති. අප්පත්ථො වා ඉධ, තත්ථාපි අප්ප-සද්දො දට්ඨබ්බො. එවඤ්හි ‘‘යො හි, ගහපති, ඉමං පූතිකායං පරිහරන්තො මුහුත්තම්පි ආරොග්‍යං පටිජානෙය්‍ය කිමඤ්ඤත්‍ර බාල්‍යා’’ති (සං. නි. 3.1) සුත්තපදං සමත්ථිතං හොති. විපච්චනං විපාකො, සො එව වෙපාකො. සමො වෙපාකො එතිස්සා අත්ථීති සමවෙපාකිනී, තාය. තෙනෙව සමවෙපාකිනිභාවෙන සබ්බම්පි සම්මදෙව ගණ්හාති ධාරෙතීති ගහණී. ගහණිසම්පත්තියා හි යථාභුත්තආහාරො සම්මදෙව ජීරන්තො සරීරෙ තිට්ඨති, නො අඤ්ඤථා භුත්තභුත්තො ආහාරො ජීරති ගහණියා තික්ඛභාවෙන. තථෙව තිට්ඨතීති භුත්තාකාරෙනෙව තිට්ඨති ගහණියා මන්දභාවතො. භත්තච්ඡන්දො උප්පජ්ජතෙව භුත්තආහාරස්ස සම්මා පරිණාමං ගතත්තා. තෙනෙවාති සමවෙපාකිනිභාවෙනෙව. පත්තානං භොගානං පරික්ඛියමානං න සහසා එකජ්ඣංයෙව පරික්ඛයං ගච්ඡන්ති, අථ ඛො අනුක්කමෙන, තථා ඤාතයොපීති ආහ ‘‘අනුපුබ්බෙනා’’ති. ඡාතකභයාදිනාති ආදි-සද්දෙන බ්‍යාධිභයාදිං සඞ්ගණ්හාති.

"अल्पेच्छ, डंस-मच्छर-वायु-धूप-सरीसृप के स्पर्श से रहित" (अं. नि. 10.11) इत्यादि में 'अप्प' शब्द अभाव के अर्थ में है, इसी अभिप्राय से कहा गया है— "अप्पाबाधो (अल्प-बाधा) अर्थात् अरोग, अप्पातङ्को (अल्प-आतंक) अर्थात् दुःख-रहित"। अथवा यहाँ 'अल्प' अर्थ में भी 'अप्प' शब्द को देखा जाना चाहिए। इस प्रकार "हे गृहपति, जो इस दुर्गन्धित शरीर को धारण करते हुए क्षण भर के लिए भी आरोग्य का दावा करे, वह अज्ञानता के अतिरिक्त और क्या है" (सं. नि. 3.1) यह सूत्र-पद समर्थित होता है। 'विपच्चन' (पकना) ही 'विपाको' है, वही 'वेपाको' है। जिसका विपाक (पाचन) सम (समान) हो, वह 'समवेपाकिनी' है, उसके द्वारा। उसी समवेपाकिनी भाव के कारण जो सब कुछ भली-भांति ग्रहण करती है और धारण करती है, वह 'ग्रहणी' (पाचन शक्ति) है। ग्रहणी की पूर्णता से खाया हुआ आहार भली-भांति पचता हुआ शरीर में ठहरता है, अन्यथा ग्रहणी की तीक्ष्णता के कारण खाया हुआ आहार (शीघ्र) पच जाता है। 'तथैव तिष्ठति' का अर्थ है कि ग्रहणी की मन्दता के कारण खाए हुए रूप में ही बना रहता है। खाए हुए आहार के भली-भांति परिणत (पच) जाने के कारण भोजन की इच्छा (भत्तच्छन्द) उत्पन्न होती ही है। 'तेनेव' का अर्थ है उसी समवेपाकिनी भाव से ही। प्राप्त भोगों के क्षीण होने पर वे अचानक एक साथ ही क्षय को प्राप्त नहीं होते, बल्कि अनुक्रम से होते हैं, वैसे ही ज्ञाति (सम्बन्धी) भी, इसीलिए कहा— "अनुपुब्बेन" (क्रमशः)। 'छात्तकभयादिना' में 'आदि' शब्द से व्याधि-भय आदि का संग्रह होता है।


305. උද්දෙසසීසෙන නිද්දෙසො ගහිතොති ආහ ‘‘ධම්මනිද්දෙසා උද්දිට්ඨා’’ති. යස්මා වා යෙ ධම්මා උද්දිසිතබ්බට්ඨෙන ‘‘උද්දෙසා’’ති වුච්චන්ති. තෙව ධම්මා නිද්දිසිතබ්බට්ඨෙන නිද්දෙසාති ‘‘ධම්මනිද්දෙසා උද්දිට්ඨා’’ති අත්ථො වුත්තො. අථ වා යෙ ධම්මා අනිච්චතාදිවිභාවනවසෙන උද්ධං උද්ධං දෙසෙස්සන්ති, තෙ ධම්මා තථෙව නිස්සෙසතො දෙසෙස්සන්තීති එවං උද්දෙසනිද්දෙසපදානං අනත්ථන්තරතා වෙදිතබ්බා. තත්ථාති ජරාමරණසන්තිකෙ. අද්ධුවොති නිද්ධුවො න ථිරො, අනිච්චොති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘ධුවට්ඨානවිරහිතො’’ති, අජාතාභූතාසඞ්ඛතධුවභාවකාරණවිවිත්තොති අත්ථො. උපනීය්‍යතීති වා [Pg.145] ජරාමරණෙන ලොකො සම්මා නීයති, තස්මා අද්ධුවොති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. තායිතුන්ති ජාතිආදිබ්‍යසනතො රක්ඛිතුං සමත්ථෙන ඉස්සරෙන අත්තනා විරහිතොති. ‘‘ඉමං ලොකං ඉතො වට්ටදුක්ඛතො මොචෙස්සාමි, ජරාබ්‍යාධිමරණානං තං අධිභවිතුං න දස්සාමී’’ති එවං අභිසරතීති අභිස්සරණං, ලොකස්ස සුඛස්ස දාතා හිතස්ස විධාතා කොචි ඉස්සරො, තදභාවතො ආහ ‘‘අනභිස්සරොති අසරණො’’ති. නිස්සකො මමායිතබ්බවත්ථුඅභාවතො, තෙනාහ ‘‘සකභණ්ඩවිරහිතො’’තිආදි. තණ්හාය වසෙ ජාතො තණ්හාය විජිතොති කත්වා ‘‘තණ්හාය දාසො’’ති වුත්තං.

३०५. 'उद्देश' (संक्षेप) के शीर्षक से 'निर्देश' (विस्तार) ग्रहण किया गया है, इसलिए कहा— "धम्मनिद्देसा उद्दिट्ठा" (धर्म-निर्देश निर्दिष्ट किए गए)। अथवा जिन धर्मों को संक्षेप में कहे जाने के कारण 'उद्देश' कहा जाता है, उन्हीं धर्मों को विस्तार से कहे जाने के कारण 'निर्देश' कहा गया है, यही "धम्मनिद्देसा उद्दिट्ठा" का अर्थ है। अथवा जिन धर्मों का अनित्यता आदि की व्याख्या के वश ऊपर-ऊपर उपदेश किया जाएगा, उन्हीं धर्मों का उसी प्रकार पूर्णतः उपदेश किया जाएगा, इस प्रकार 'उद्देश' और 'निर्देश' पदों की अभिन्नता समझनी चाहिए। 'तत्थ' का अर्थ है जरा-मरण के समीप। 'अद्धुवो' का अर्थ है अस्थिर, न स्थिर, अर्थात् अनित्य। इसीलिए कहा— "ध्रुव स्थान से रहित", अर्थात् अजात, अभूत, असंस्कृत ध्रुव भाव के कारण से रहित। अथवा 'उपनीयति' का अर्थ है कि जरा-मरण के द्वारा लोक को भली-भांति ले जाया जाता है, इसलिए वह 'अद्धुवो' (अध्रुव) है, ऐसा यहाँ अर्थ देखना चाहिए। 'तायितुं' का अर्थ है जाति आदि व्यसनों से रक्षा करने में समर्थ ईश्वर या स्वयं से रहित। "मैं इस लोक को इस वट-दुःख (संसार दुःख) से मुक्त करूँगा, इसे जरा-व्याधि-मरण के वश में नहीं होने दूँगा"—इस प्रकार जो रक्षा के लिए आता है वह 'अभिसरण' है, लोक को सुख देने वाला और हित करने वाला कोई ईश्वर; उसके अभाव के कारण कहा— "अनभिस्सरो अर्थात् अशरण"। 'निस्सको' का अर्थ है ममता करने योग्य वस्तु के अभाव के कारण, इसीलिए कहा— "स्वकीय वस्तु से रहित" इत्यादि। तृष्णा के वश में उत्पन्न होने और तृष्णा द्वारा विजित होने के कारण "तृष्णा का दास" कहा गया है।


306. හත්ථිවිසයත්තා හත්ථිසන්නිස්සිතත්තා වා හත්ථිසිප්පං ‘‘හත්ථී’’ති ගහිතන්ති ආහ – ‘‘හත්ථිස්මින්ති හත්ථිසිප්පෙ’’ති, සෙසපදෙසුපි එසෙව නයො. සාතිසයං ඌරුබලං එතස්ස අත්ථීති ඌරුබලීති ආහ – ‘‘ඌරුබලසම්පන්නො’’ති, තමෙවත්ථං පාකටං කත්වා දස්සෙතුං ‘‘යස්ස හී’’තිආදි වුත්තං. අභින්නං පරසෙනං භින්දතො භින්නං සකසෙනං සන්ධාරයතො උපත්ථම්භයතො. බාහුබලීති එත්ථාපි ‘‘යස්ස හි ඵලකඤ්ච ආවුධඤ්ච ගහෙත්වා’’තිආදිනා අත්ථො වත්තබ්බො, ඉධ පන පරහත්ථගතං රජ්ජං ආහරිතුං බාහුබලන්ති යොජනා. යථා හි ‘‘ඌරුබලී’’ති එත්ථාපි බාහුබලං අනාමසිත්වා අත්ථො, එවං ‘‘බාහුබලී’’ති එත්ථ ඌරුබලං අනාමසිත්වා අත්ථො වෙදිතබ්බො, ආහිතො අහංමානො එත්ථාති අත්තා, අත්තභාවො. අලං සමත්ථො අත්තා එතස්සාති අලමත්ථොති ආහ ‘‘සමත්ථඅත්තභාවො’’ති.

३०६. हाथी के विषय होने के कारण या हाथी पर आश्रित होने के कारण हाथी-शिल्प (हस्ति-विद्या) को 'हत्थी' के रूप में ग्रहण किया गया है, इसलिए कहा— "हत्थिस्मिं अर्थात् हस्ति-शिल्प में", शेष पदों में भी यही न्याय है। जिसके पास अतिशय जंघा-बल (ऊरु-बल) हो वह 'ऊरुबली' है, इसलिए कहा— "ऊरुबल-सम्पन्न", उसी अर्थ को स्पष्ट करने के लिए "यस्स हि" इत्यादि कहा गया है। जो शत्रु की अखण्ड सेना को छिन्न-भिन्न कर देता है और अपनी छिन्न-भिन्न सेना को संगठित और सहारा देता है। 'बाहुबली' यहाँ भी "जिसके द्वारा ढाल और शस्त्र ग्रहण करके" इत्यादि अर्थ कहना चाहिए, किन्तु यहाँ दूसरे के हाथ में गए राज्य को वापस लाने के लिए 'बाहुबल' का प्रयोग है। जैसे 'ऊरुबली' में बाहुबल का उल्लेख किए बिना अर्थ है, वैसे ही 'बाहुबली' में ऊरुबल का उल्लेख किए बिना अर्थ समझना चाहिए। जिसमें 'अहंकार' (मैं-पन) स्थापित है वह 'अत्ता' (आत्मा) अर्थात् आत्मभाव है। जिसके लिए आत्मा पर्याप्त या समर्थ है वह 'अलमत्थो' है, इसलिए कहा— "समर्थ आत्मभाव वाला"।


පරියොධායාති වා පරිතො ආරක්ඛං ඔදහිත්වා. ‘‘සංවිජ්ජන්තෙ ඛො, භො රට්ඨපාල, ඉමස්මිං රාජකුලෙ හත්ථිකායාපි…පෙ… වත්තිස්සන්තී’’ති ඉදම්පි සො රාජා උපරි ධම්මුද්දෙසස්ස කාරණං ආහරන්තො ආහ.

'परियोधाय' का अर्थ है चारों ओर रक्षा (घेरा) स्थापित करके। "हे राष्ट्रपाल, इस राजकुल में हाथी-सेना भी विद्यमान है...पे... प्रवृत्त होंगे"—यह भी वह राजा ऊपर कहे गए धर्म-उद्देश के कारण को प्रस्तुत करते हुए कहता है।


වුත්තස්සෙව අනු පච්ඡා ගායනවසෙන කථනං අනුගීති. තා පන ගාථා ධම්මුද්දෙසානං දෙසනානුපුබ්බිං අනාදියිත්වාපි යථාරහං සඞ්ගණ්හනවසෙන අනුගීතාති ආහ ‘‘චතුන්නං ධම්මුද්දෙසානං අනුගීති’’න්ති.

कहे हुए के ही पीछे (अनु) गायन के रूप में कथन करना 'अनुगीति' है। वे गाथाएँ धर्म-उद्देशों के उपदेश-क्रम का अनुसरण न करते हुए भी यथायोग्य संग्रह करने के कारण 'अनुगीति' हैं, इसीलिए कहा— "चार धर्म-उद्देशों की अनुगीति"।


307. එකන්ති එකජාතියං. වත්ථුකාමකිලෙසකාමා විසයභෙදෙන භින්දිත්වා තථා වුත්තාති දට්ඨබ්බො.

३०७. 'एकं' का अर्थ है एक ही प्रकार का। वस्तु-काम और क्लेश-काम को विषय-भेद से विभाजित करके वैसा कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।


සාගරන්තෙනාති [Pg.146] සාගරපරියන්තෙන.

'सागरन्तेन' का अर्थ है सागर की सीमा तक (सागर-पर्यन्त)।


අහො වතාති සොචනෙ නිපාතො, ‘‘අහො වත පාපං කතං මයා’’තිආදීසු විය. අමරාතිආදීසු ආහූති කථෙන්ති. මතං උද්දිස්ස ‘‘අම්හ’’න්ති වත්තබ්බෙ සොකවසෙන ‘‘අමර’’න්ති වුච්චති.

'अहो वत' शोक के अर्थ में निपात है, जैसे "अहो वत! मैंने पाप किया" इत्यादि में। 'अमरा' इत्यादि में 'आहू' का अर्थ है कहते हैं। मृतक के उद्देश्य से 'अम्ह' (हमारा) कहना चाहिए, किन्तु शोक के कारण 'अमर' कहा जाता है।


වොසානන්ති නිට්ඨං, පරියොසානන්ති අත්ථො. සාවාති පඤ්ඤා එව. ධනතොති සබ්බධනතො. උත්තමතරා සෙට්ඨා, තෙනෙවාහ ‘‘පඤ්ඤාජීවිං ජීවිතමාහු සෙට්ඨ’’න්ති (සං. නි. 1.246; සු. නි. 184).

'वोसानं' का अर्थ है निष्ठा (समाप्ति) या पर्यवसान। 'सा' का अर्थ प्रज्ञा ही है। 'धनतो' का अर्थ सब धनों से है। 'उत्तमतर' का अर्थ श्रेष्ठ है, इसीलिए कहा— "प्रज्ञा से जीने वाले के जीवन को श्रेष्ठ कहा गया है" (सं. नि. 1.246; सु. नि. 184)।


තෙසු පාපං කරොන්තෙසු සත්තෙසු, නිද්ධාරණෙ චෙතං භුම්මවචනං. පරම්පරායාති අත්තභාවපරම්පරාය. සංසාරං ආපජ්ජිත්වාති භවාදීසු සංසාරස්ස ආපජ්ජනහෙතුං ආපජ්ජන්තො පරලොකං උපෙති, පරලොකං උපෙන්තොව බහුවිධදුක්ඛසඞ්ඛාතං ගබ්භඤ්ච උපෙති. තාදිසස්සාති තථාරූපස්ස ගබ්භවාසදුක්ඛාදීනං අධිට්ඨානභූතස්ස අප්පපඤ්ඤස්ස අඤ්ඤො අප්පපඤ්ඤොඅභිසද්දහන්තො හිතසුඛාවහන්ති පත්තියායන්තො.

उन पाप करने वाले सत्त्वों में, यह 'तेसु' (उनमें) निर्धारण के अर्थ में सप्तमी विभक्ति है। 'परम्पराय' का अर्थ है आत्मभाव (जन्म) की परम्परा से। 'संसारं आपज्जित्वा' का अर्थ है भव आदि में संसार की प्राप्ति के हेतु को प्राप्त करते हुए परलोक को प्राप्त होता है, और परलोक को प्राप्त होते हुए ही अनेक प्रकार के दुखों से युक्त गर्भ को प्राप्त होता है। 'तादिसस्स' का अर्थ है उस प्रकार के गर्भवास के दुखों आदि के अधिष्ठान स्वरूप अल्पप्रज्ञ (कम बुद्धि वाले) का, और दूसरा अल्पप्रज्ञ उस पर श्रद्धा करते हुए उसे हित और सुख पहुँचाने वाला मान लेता है।


‘‘පාපධම්මො’’ති වුත්තත්තා තාදිසස්ස පරලොකො නාම දුග්ගති එවාති ආහ ‘‘පරම්හි අපායලොකෙ’’ති.

'पापधम्मो' (पापधर्मी) कहे जाने के कारण, उस प्रकार के व्यक्ति के लिए परलोक निश्चित रूप से दुर्गति ही है, इसीलिए 'परम्हि अपायलोके' (परलोक के अपाय जगत में) कहा गया है।


විවිධරූපෙනාති රූපසද්දාදිවසෙන තත්ථපි පණීතතරාදිවසෙන බහුවිධරූපෙන.

'विविधरूपेन' का अर्थ है रूप, शब्द आदि के वश से और वहाँ भी श्रेष्ठतर आदि के वश से अनेक प्रकार के रूपों से।


සාමඤ්ඤමෙවාති සමණභාවො එව සෙය්‍යො. එත්ථ ච ආදිතො ද්වීහි ගාථාහි චතුත්ථො ධම්මුද්දෙසො අනුගීතො. චතුත්ථගාථාය තතියො. පඤ්චමගාථාය දුතියො. ඡට්ඨගාථාය දුතියතතියා. සත්තමගාථාය පඨමො ධම්මුද්දෙසො අනුගීතො, අට්ඨමාදීහි පවත්තිනිවත්තීසු කාමෙසු නෙක්ඛම්මෙ ච යථාරහං ආදීනවානිසංසං විභාවෙත්වා අත්තනො පබ්බජ්ජකාරණං පරමතො දස්සෙන්තො යථාවුත්තධම්මුද්දෙසං නිගමෙති, තෙන වුත්තං ‘‘තා පන ගාථා ධම්මුද්දෙසානං දෙසනානුපුබ්බිං අනාදියිත්වාපි යථාරහං සඞ්ගණ්හනවසෙන අනුගීතා’’ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

'सामञ्ञमेव' का अर्थ है श्रमणभाव ही श्रेष्ठ है। यहाँ आरम्भ की दो गाथाओं से चतुर्थ धम्मुद्देस (धर्म-उद्देश) का अनुगायन किया गया है। चौथी गाथा से तीसरा, पाँचवीं गाथा से दूसरा, छठी गाथा से दूसरे और तीसरे, तथा सातवीं गाथा से प्रथम धम्मुद्देस का अनुगायन किया गया है। आठवीं आदि गाथाओं से प्रवृत्ति और निवृत्ति में, कामभोगों और नैष्क्रम्य (संन्यास) में यथाशक्ति दोषों और लाभों का विवेचन कर, अपने प्रव्रज्या के कारण को श्रेष्ठता से दिखाते हुए, पूर्वोक्त धम्मुद्देस का उपसंहार करते हैं। इसीलिए कहा गया है— 'वे गाथाएँ धम्मुद्देसों के देशना-क्रम का अनुसरण न करते हुए भी यथायोग्य संग्रह के वश से अनुगीत हैं।' शेष स्पष्ट ही है।


රට්ඨපාලසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

रट्ठपाल सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


3. මඝදෙවසුත්තවණ්ණනා

३. मघदेव सुत्त की वर्णना।


308. පුබ්බෙ [Pg.147] මඝදෙවො නාම රාජාති අතීතකාලෙ ඉමස්මිංයෙව කප්පෙ අනෙකවස්සසහස්සායුකෙසු මනුස්සෙසු පටිපාටියා උප්පන්නානං චතුරාසීතිසහස්සානං චක්කවත්තිරාජූනං ආදිපුරිසො මඝදෙවොති එවංනාමො රාජා.

३०८. 'पुब्बे मघदेवो नाम राजा' का अर्थ है— अतीत काल में इसी कल्प में, अनेक सहस्र वर्षों की आयु वाले मनुष्यों के बीच, क्रम से उत्पन्न हुए चौरासी हजार चक्रवर्ती राजाओं के आदि पुरुष (प्रथम पुरुष) मघदेव नामक राजा थे।


ධම්මොති රාජධම්මොති ලොකිකා වදන්ති. මහාබොධිනිධානපාරමිතාසඞ්ඛාතො පන ධම්මො අත්ථීති ධම්මිකො. ධම්මෙනාති ඤායෙන. තදා බ්‍රහ්මවිහාරාදිභාවනාධම්මස්ස රඤ්ඤො අනධිගතත්තා තස්සපි වා අනභිජ්ඣාදීහි සමානයොගක්ඛමත්තා වුත්තං ‘‘දසකුසලකම්මපථෙ ඨිතො’’ති. ධම්මන්ති ධම්මතො අනපෙතං. තථා හි ච සො පක්ඛපාතාභාවතො ‘‘සමො’’ති වුච්චතීති ආහ ‘‘සමං චරතී’’ති. පකතිනියාමෙනෙවාති පවෙණියා ආගතනියාමෙනෙව. යස්මා නිගමජනපදෙසු යෙභුය්‍යෙන ගහපතීනං සඞ්ගහො, තස්මා අට්ඨකථායං ‘‘ගහපතිකාන’’න්ත්වෙව වුත්තං. පාළියං පන අඤ්ඤමෙව නාගරචාරිත්තං, අඤ්ඤං නෙගමජනපදචාරිත්තන්ති තෙ විසුං ගහිතා ‘‘නෙගමෙසු චෙව ජනපදෙසු චා’’ති. පච්චුග්ගමනනිග්ගමනවසෙන උපොසථස්ස පටිහරණං පාටිහාරියො, සො එව පාටිහාරිකො, පක්ඛො. ඉමෙ දිවසාති ඉමෙ චත්තාරො දිවසා.

'धम्मो' को लौकिक लोग 'राजधर्म' कहते हैं। किन्तु महाबोधि के संचय और पारमिताओं के रूप में जो धर्म है, उससे युक्त होने के कारण वह 'धम्मिको' (धार्मिक) है। 'धम्मेन' का अर्थ है न्याय से। उस समय राजा द्वारा ब्रह्मविहार आदि भावना रूपी धर्म को प्राप्त न करने के कारण, अथवा अनभिध्या (लोभ-रहित) आदि के समान होने के कारण 'दसकुसलकम्मपथे ठितो' (दस कुशल कर्मपथों में स्थित) कहा गया है। 'धम्मं' का अर्थ है धर्म से च्युत न होना। क्योंकि वह पक्षपात के अभाव के कारण 'समो' (समान/निष्पक्ष) कहा जाता है, इसलिए 'समं चरति' (समान आचरण करता है) कहा गया है। 'पकतिनियामेनेव' का अर्थ है परम्परा से आए हुए नियम के अनुसार ही। चूँकि निगमों और जनपदों में प्रायः गृहपतियों का ही संग्रह होता है, इसलिए अट्ठकथा में 'गहपतिकानं' ही कहा गया है। किन्तु पालि में नगर का आचरण अलग है और निगम-जनपद का आचरण अलग, इसलिए उन्हें 'नेगमेसु चेव जनपदेसु च' (निगमों और जनपदों में) के रूप में अलग-अलग ग्रहण किया गया है। प्रत्युद्गमन (अगवानी) और निर्गमन के वश से उपोसथ का पालन करना 'पाटिहारियो' है, वही 'पाटिहारिको' (प्रातिहारिक) पक्ष है। 'इमे दिवसा' का अर्थ है ये चार दिन।


309. දෙවොති මච්චු අභිභවනට්ඨෙන. යථා හි දෙවො පකතිසත්තෙ අභිභවති, එවං මච්චු සත්තෙ අභිභවති. ‘‘අහං අසුකං මද්දිතුං ආගමිස්සාමි, ත්වං තස්ස කෙසෙ ගහෙත්වා මා විස්සජ්ජෙහී’’ති මච්චුදෙවස්ස ආණාකරා දූතා වියාති දූතාති වුච්චන්ති. අලඞ්කතපටියත්තායාති ඉදං අත්තනො දිබ්බානුභාවං ආවිකත්වා ඨිතායාති දස්සෙතුං වුත්තං. දෙවතාබ්‍යාකරණසදිසමෙව හොති න චිරෙනෙව මරණසම්භවතො. විසුද්ධිදෙවානන්ති ඛීණාසවබ්‍රහ්මානං. තෙ හි චරිමභවෙ බොධිසත්තානං ජිණ්ණාදිකෙ දස්සෙන්ති.

३०९. अभिभूत करने (दबाने) के अर्थ में 'देवो' का अर्थ मृत्यु है। जैसे देव सामान्य प्राणियों को अभिभूत कर देता है, वैसे ही मृत्यु प्राणियों को अभिभूत कर देती है। 'मैं अमुक को कुचलने आऊँगा, तुम उसके बाल पकड़ लो और छोड़ना मत'—इस प्रकार मृत्यु-देव की आज्ञा मानने वाले दूतों के समान होने के कारण उन्हें 'दूता' (दूत) कहा जाता है। 'अलङ्कतपटियत्ताय' यह अपने दिव्य प्रभाव को प्रकट कर खड़ी हुई (देवता) को दिखाने के लिए कहा गया है। यह देवता की भविष्यवाणी के समान ही होता है क्योंकि इसके शीघ्र बाद ही मृत्यु की संभावना होती है। 'विसुद्धिदेवानं' का अर्थ है क्षीणासव (अर्हत्) ब्रह्मा। वे ही अन्तिम जन्म वाले बोधिसत्त्वों को वृद्ध आदि (निमित्त) दिखाते हैं।


දුඛිතඤ්ච බ්‍යාධිතන්ති බ්‍යාධිභාවෙන සඤ්ජාතදුක්ඛන්ති අත්ථො. අන්තිමභවිකබොධිසත්තානං විසුද්ධිදෙවෙහි උපට්ඨාපිතභාවං උපාදාය තදඤ්ඤෙසං තෙහි අනුපට්ඨාපිතානම්පි පණ්ඩිතානං තථා වොහරිතබ්බතා පරියායසිද්ධාති ආහ ‘‘ඉමිනා පරියායෙනා’’ති.

'दुखितञ्च ब्याधितन्ति' का अर्थ है व्याधि (रोग) के कारण उत्पन्न दुःख। अन्तिम जन्म वाले बोधिसत्त्वों के लिए विशुद्धि-देवों द्वारा (निमित्तों को) उपस्थित किए जाने के तथ्य को लेकर, उनके अतिरिक्त अन्य पण्डितों के लिए भी, भले ही उनके सामने वे उपस्थित न किए गए हों, वैसा व्यवहार करना पर्याय (विधि) से सिद्ध है, इसीलिए 'इमिना परियायेन' (इस पर्याय से) कहा गया है।


දිසම්පතීති [Pg.148] විභත්තිඅලොපෙන නිද්දෙසො, දිසාසීසෙන දෙසා වුත්තාති දෙසානං අධිපතිරාජාති අත්ථො. උත්තමඞ්ගෙ සිරසි රුහන්තීති උත්තමඞ්ගරුහා, කෙසා. තෙ පනෙත්ථ යස්මා පලිතත්තා අවිසෙසතො සබ්බපච්ඡිමවයසන්දස්සකා හොන්ති, තස්මා ‘‘වයොහරා’’ති වුත්තා.

'दिसम्पती' विभक्ति के लोप के साथ निर्देश है, 'दिसा' (दिशाओं) के माध्यम से देशों को कहा गया है, अतः इसका अर्थ है देशों का अधिपति राजा। 'उत्तमङ्गे' अर्थात् सिर पर उगने के कारण 'उत्तमङ्गरुहा' बाल हैं। वे यहाँ चूँकि सफेद होने के कारण सामान्य रूप से अन्तिम अवस्था को दर्शाने वाले होते हैं, इसलिए उन्हें 'वयोहरा' (अवस्था को हरने वाले) कहा गया है।


පුරිසයුගො යස්මා තස්මිං වංසෙ සඤ්ජාතපුරිසට්ඨිතියා පරිච්ඡින්නො, තස්මා ආහ ‘‘වංසසම්භවෙ පුරිසෙ’’ති. රාජගෙහතො ආහටභික්ඛාය යාපෙන්තොති ඉමිනා කුමාරකපබ්බජ්ජාය උපගතභාවං දස්සෙති.

चूँकि 'पुरिसयुगो' (पुरुष-युग) उस वंश में उत्पन्न पुरुषों की स्थिति से परिच्छिन्न (निर्धारित) है, इसलिए 'वंससम्भवे पुरिसे' (वंश में उत्पन्न पुरुष) कहा गया है। 'राजभवन से लाए गए भिक्षा-अन्न पर जीवन यापन करते हुए'—इससे कुमार-प्रव्रज्या (दीक्षा) को प्राप्त होने की अवस्था को दर्शाया गया है।


පරිහරියමානොවාති අඤ්ඤෙන අඤ්ඤෙන පරිහරියමානො විය වෙලාය වෙලාය තෙන මහතා පරිජනෙන උපට්ඨියමානො කුමාරකීළං කීළීති අත්ථො. කෙචි පන ‘‘පරිහරියමානො එවා’’ති අවධාරණවසෙන අත්ථං වදන්ති, තථා සති චතුරාසීතිවස්සසහස්සානි ථඤ්ඤපායී තරුණදාරකො අහොසීති ආපජ්ජතීති තදයුත්තං. කුමාරකාලං වත්වා තදනන්තරං ඔපරජ්ජවචනතො විරුද්ධඤ්චෙතං. (පඤ්චමඞ්ගලවචනෙන උන්නඞ්ගලමඞ්ගලඋක්කන්තනමඞ්ගලකම්මහායමඞ්ගලදුස්සමඞ්ගලානි සමුපගතානි එව අහෙසුන්ති දට්ඨබ්බං).

'परिहरियमानो' का अर्थ है— मानो अलग-अलग व्यक्तियों द्वारा परिचर्या किया जाता हुआ, समय-समय पर उस विशाल परिजन द्वारा सेवा किया जाता हुआ कुमार-क्रीड़ाएँ खेलता था। कुछ लोग 'परिहरियमानो एव' (परिचर्या किया जाता हुआ ही) इस प्रकार अवधारण (निश्चय) के साथ अर्थ करते हैं, वैसा होने पर यह आपत्ति आएगी कि वह चौरासी हजार वर्षों तक स्तनपान करने वाला छोटा बालक ही रहा, जो कि अयुक्त है। कुमार-काल को कहकर उसके बाद उपराज-पद (युवराज काल) के कथन से भी यह विरुद्ध है। (पाँच मांगलिक कार्यों के कथन से यह समझना चाहिए कि हल-मंगल, केशान्त-मंगल, कर्णवेध-मंगल आदि सम्पन्न हुए ही थे)।


311. සවංසවසෙන ආගතා පුත්තනත්තුආදයො පුත්තා ච පපුත්තා ච එතිස්සාති පුත්තපපුත්තකා පරම්පරා. නිහතන්ති නිහිතං ඨපිතං, පවත්තිතන්ති අත්ථො. නිහතන්ති වා සතතං පතිට්ඨිතභාවෙන වළඤ්ජිතන්ති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘කල්‍යාණවත්ත’’න්ති. අතිරෙකතරා ද්වෙ ගුණාති මහාසත්තස්ස මඝදෙවකාලතො අතිරෙකතරා ද්වෙ ගුණා ඉතරරාජූහි පන අතිරෙකතරා අනෙකසතසහස්සප්පභෙදා එව ගුණා අහෙසුන්ති.

३११. अपने वंश के क्रम से आए हुए पुत्र, पौत्र आदि और प्रपौत्र जिसके हैं, वह 'पुत्र-प्रपौत्रक परंपरा' है। 'निहतं' का अर्थ है रखा हुआ या स्थापित किया हुआ, अर्थात् प्रवृत्त किया हुआ। अथवा 'निहतं' का अर्थ है निरंतर प्रतिष्ठित भाव से उपयोग किया गया। इसीलिए कहा गया है 'कल्याणवत' (कल्याणकारी व्रत)। 'अतिरेकतर दो गुण' का अर्थ है महासत्व के मघदेव के काल से अधिक दो गुण; अन्य राजाओं की तुलना में तो उनके गुण अनेक लाख प्रकार के अधिक ही थे।


312. තෙත්තිංස සහපුඤ්ඤකාරිනො එත්ථ නිබ්බත්තාති තංසහචරිතට්ඨානං තෙත්තිංසං, තදෙව තාවතිංසං, තංනිවාසො එතෙසන්ති තාවතිංසා. නිවාසභාවො ච තෙසං තත්ථ නිබ්බත්තනපුබ්බකොති ආහ – ‘‘දෙවානං තාවතිංසානන්ති තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්තදෙවාන’’න්ති. රඤ්ඤොති නිමිමහාරාජස්ස. ඔවාදෙ ඨත්වාති ‘‘සීලං අරක්ඛන්තො මම සන්තිකං මා ආගච්ඡතූ’’ති නිග්ගණ්හනවසෙනපි, ‘‘එකන්තතො මම විජිතෙ වසන්තෙන සීලං රක්ඛිතබ්බ’’න්ති එවං පවත්තිතඔවාදවසෙනපි ඔවාදෙ ඨත්වා.

३१२. यहाँ तैंतीस पुण्यकारी साथ में उत्पन्न हुए, इसलिए वह सहचरित स्थान 'तैंतीस' (तेत्तिंस) है, वही 'तावतेंस' है, और उनका निवास होने के कारण वे 'तावतेंस' (देव) हैं। उनका वहाँ निवास भाव वहाँ उत्पन्न होने के कारण है, इसीलिए कहा— 'तावतेंस देवों का' अर्थात् तावतेंस भवन में उत्पन्न देवों का। 'राजा के' अर्थात् निमि महाराज के। 'उपदेश में स्थित होकर' अर्थात् 'शील की रक्षा न करते हुए मेरे पास मत आना'—इस प्रकार निग्रह करने के वश से भी, और 'निश्चित रूप से मेरे राज्य में रहने वाले को शील की रक्षा करनी चाहिए'—इस प्रकार प्रवृत्त उपदेश के वश से भी उपदेश में स्थित होकर।


අථ [Pg.149] න්ති මහාජුතිකං මහාවිප්ඵාරං මහානුභාවං නිමිරාජානං. ‘‘සක්කොහමස්මි දෙවින්දො, තව සන්තිකමාගතො’’ති අත්තනො සක්කභාවං පවෙදෙත්වා ‘‘කඞ්ඛං තෙ පටිවිනොදෙස්සාමී’’ති ආහ. තෙනාහ ‘‘සබ්බභූතානමිස්සරා’’තිආදි.

तब उस महाद्युतिमान, महाविस्तार वाले और महानुभाव राजा निमि से। 'मैं देवराज शक्र हूँ, तुम्हारे पास आया हूँ'—इस प्रकार अपना शक्र-भाव प्रकट करके 'मैं तुम्हारी शंका दूर करूँगा'—ऐसा कहा। इसीलिए 'सब्बभूतानमिस्सरा' (सब प्राणियों के ईश्वर) आदि कहा गया है।


සීලං උපාදාය ඔමකතාය ‘‘කි’’න්ති හීළෙන්තො වදති. ගුණවිසිට්ඨතායාති ලාභයසාදීනඤ්චෙව පියමනාපතාදීනඤ්ච ආසවක්ඛයපරියොසානානං නිමිත්තභාවෙන උත්තමගුණතාය. තදා සක්කො අනුරුද්ධත්ථෙරො, සො අත්තනො පුරිමජාතියං පච්චක්ඛසිද්ධංව දානතො සීලං මහන්තං විභාවෙන්තො ‘‘අහඤ්හී’’තිආදිමාහ. තත්ථ අත්තනා වසියමානං කාමාවචරදෙවලොකං සන්ධාය ‘‘පෙත්තිවිසයතො’’ති වුත්තං. තස්ස හි කප්පසතසහස්සං විවට්ටජ්ඣාසයස්ස පූරිතපාරමිස්ස දෙවලොකො පෙතලොකො විය උපට්ඨාසි. තෙනෙවාහ ‘‘අච්ඡරාගණසඞ්ඝුට්ඨං, පිසාචගණසෙවිත’’න්ති (සං. නි. 1.46).

शील की तुलना में (दान की) हीनता के कारण 'क्या' कहकर निंदा करते हुए कहते हैं। 'गुणों की विशिष्टता से' अर्थात् लाभ, यश आदि और प्रिय-अप्रिय आदि के तथा आस्रवों के क्षय की समाप्ति के निमित्त होने से उत्तम गुण होने के कारण। उस समय शक्र अनुरुद्ध थेर थे, उन्होंने अपने पूर्व जन्म में प्रत्यक्ष सिद्ध दान की अपेक्षा शील की महानता को विभक्त करते हुए 'अहं हि' आदि कहा। वहाँ अपने द्वारा वश में किए गए कामावचर देवलोक के संदर्भ में 'प्रेत विषय से' कहा गया है। क्योंकि लाख कल्पों तक विवर्त (मुक्ति) की इच्छा रखने वाले और पारमिताओं को पूर्ण करने वाले उनके लिए देवलोक प्रेतलोक के समान प्रतीत हुआ। इसीलिए उन्होंने कहा— 'अप्सराओं के समूह से गुंजायमान, पिशाच समूहों द्वारा सेवित' (सं. नि. 1.46)।


ඛත්තියෙති ඛත්තියජාතියං. විසුජ්ඣතීති බ්‍රහ්මලොකූපපත්තිං සන්ධාය වදති කාමසංකිලෙසවිසුජ්ඣනතො. කායාති ච බ්‍රහ්මකායමාහ.

'क्षत्रिय में' अर्थात् क्षत्रिय जाति में। 'शुद्ध होता है'—यह ब्रह्मलोक में उत्पत्ति के संदर्भ में कहते हैं, क्योंकि वह काम-संक्लेशों से शुद्धि है। 'काया' से ब्रह्म-काया (ब्रह्म-समूह) को कहा गया है।


ඉමස්ස මම අදිට්ඨපුබ්බරූපං දිස්වා ‘‘අහුදෙව භය’’න්ති චින්තෙත්වා ආහ ‘‘අවිකම්පමානො’’ති. භායන්තො හි චිත්තස්ස අඤ්ඤථත්තෙන කායස්ස ච ඡම්භිතත්තෙන විකම්පති නාම. තෙනාහ ‘‘අභායමානො’’ති. සුඛං කථෙතුං හොතීති පුඤ්ඤඵලං කථෙතුං සුඛං හොති.

'मेरे इस पहले कभी न देखे गए रूप को देखकर भय हुआ होगा'—ऐसा सोचकर 'अविकम्पमान' (न कांपते हुए) कहा। क्योंकि डरने वाला चित्त की विकृति और शरीर की थरथराहट से कांपता है। इसीलिए 'अभयमान' (न डरते हुए) कहा। 'सुखपूर्वक कहना होता है' अर्थात् पुण्य के फल को कहना सुखद होता है।


313. මනං ආගම්ම යුත්තායෙව හොන්තීති මාතලිස්ස සක්කස්සෙව චිත්තං ජානිත්වා යුත්තා විය හොන්ති, රථෙ යුත්තආජානීයකිච්චං කරොන්ති දෙවපුත්තා. එවං තාදිසෙ කාලෙ තථා පටිපජ්ජන්ති, යථා එරාවණො දෙවපුත්තො හත්ථිකිච්චං. නද්ධිතො පට්ඨායාති රථපඤ්ජරපරියන්තෙන අක්ඛස්ස සම්බන්ධට්ඨානං නද්ධී, තතො පට්ඨාය. අක්ඛො බජ්ඣති එත්ථාති අක්ඛබද්ධො, අක්ඛෙන රථස්ස බද්ධට්ඨානං. යථා දෙවලොකතො යාව චන්දමණ්ඩලස්ස ගමනවීථි, තාව අත්තනො ආනුභාවෙන හෙට්ඨාමුඛමෙව රථං පෙසෙසි, එවං චන්දමණ්ඩලස්ස ගමනවීථිතො යාව රඤ්ඤො පාසාදො, තාව තථෙව පෙසෙසි. ද්වෙ මග්ගෙ දස්සෙත්වාති පතොදලට්ඨියා ආකාසං විලිඛන්තො විය අත්තනො ආනුභාවෙන නිරයගාමී දෙවලොකගාමී චාති ද්වෙ මග්ගෙ [Pg.150] දස්සෙත්වා. කතමෙනාතිආදි දෙසනාමත්තං, යථා තෙන රථෙන ගච්ඡන්තස්ස නිරයො දෙවලොකො ච පාකටා හොන්ති, තථා කරණං අධිප්පෙතං.

३१३. 'मन के अनुसार ही युक्त होते हैं' अर्थात् मातलि और शक्र के ही चित्त को जानकर युक्त के समान होते हैं, देवपुत्र रथ में जुते हुए आजानीय (उत्तम घोड़ों) का कार्य करते हैं। इस प्रकार उस समय वे वैसा ही आचरण करते हैं, जैसे ऐरावण देवपुत्र हाथी का कार्य करता है। 'नद्ध' से लेकर अर्थात् रथ के पिंजरे के किनारे से धुरी के संबंध स्थान तक 'नद्धी' है, वहाँ से लेकर। 'धुरी यहाँ बाँधी जाती है' इसलिए 'अक्षबद्ध' है, धुरी से रथ के बँधने का स्थान। जैसे देवलोक से चन्द्रमण्डल के मार्ग तक अपने प्रभाव से रथ को नीचे की ओर ही भेजा, वैसे ही चन्द्रमण्डल के मार्ग से राजा के महल तक वैसे ही भेजा। 'दो मार्ग दिखाकर' अर्थात् प्रतोद-लाठी (चाबुक) से आकाश को कुरेदते हुए अपने प्रभाव से 'नरक जाने वाला' और 'देवलोक जाने वाला'—ये दो मार्ग दिखाकर। 'किसके द्वारा' आदि केवल देशना मात्र है; जिस प्रकार उस रथ से जाने वाले को नरक और देवलोक स्पष्ट दिखाई देते हैं, वैसा करना ही अभिप्रेत है।


වුත්තකාරණමෙව සන්ධායාහ මහාසත්තො ‘‘උභයෙනෙව මං මාතලි නෙහී’’ති. දුග්ගන්ති දුග්ගමං. වෙත්තරණින්ති එවංනාමකං නිරයං. කුථිතන්ති පක්කුථිතං නිපක්කතෙලසදිසජාලං. ඛාරසංයුත්තන්ති ඛාරොදකසදිසං.

उक्त कारण के संदर्भ में ही महासत्व ने कहा— 'हे मातलि! मुझे दोनों ही (मार्गों) से ले चलो'। 'दुर्ग' अर्थात् दुर्गम। 'वेत्तरणी' इस नाम का नरक। 'कुथित' अर्थात् खौलता हुआ, अच्छी तरह पकाए गए तेल के समान ज्वाला वाला। 'क्षार-संयुक्त' अर्थात् क्षार-युक्त जल के समान।


රථං නිවත්තෙත්වාති නිරයාභිමුඛතො නිවත්තෙත්වා. බීරණීදෙවධීතායාති ‘‘බීරණී’’ති එවංනාමිකාය අච්ඡරාය. සොණදින්නදෙවපුත්තස්සාති ‘‘සොණදින්නො’’ති එවංනාමකස්ස දෙවපුත්තස්ස. ගණදෙවපුත්තානන්ති ගණවසෙන පුඤ්ඤං කත්වා ගණවසෙනෙව නිබ්බත්තදෙවපුත්තානං.

'रथ को लौटाकर' अर्थात् नरक की ओर से लौटाकर। 'बीराणी देवपुत्री के' अर्थात् 'बीराणी' नाम की अप्सरा के। 'सोणदिन्न देवपुत्र के' अर्थात् 'सोणदिन्न' नाम के देवपुत्र के। 'गण-देवपुत्रों के' अर्थात् समूह के रूप में पुण्य करके समूह के रूप में ही उत्पन्न देवपुत्रों के।


පත්තකාලෙති උපකට්ඨාය වෙලාය. අතිථින්ති පච්චෙකසම්බුද්ධං. කස්සපස්ස භගවතො සාසනෙ එකං ඛීණාසවත්ථෙරන්තිපි වදන්ති. මාතාව පුත්තං සකිමාභිනන්දීති යථා පවාසතො ආගතං පුත්තං මාතා සකිං එකවාරං ආගතකාලෙ අභිනන්දති, තථා නිච්චකාලෙ අභිනන්දි සක්කච්චං පරිවිසි. සංයමා සංවිභාගාති සීලසංයමා සංවිභාගසීලා. ජාතකෙති නිමිජාතකෙ.

'प्राप्त काल में' अर्थात् निकट समय में। 'अतिथि को' अर्थात् प्रत्येकबुद्ध को। भगवान काश्यप के शासन में एक क्षीणास्रव स्थविर को भी (अतिथि) कहते हैं। 'माता जैसे पुत्र का एक बार अभिनंदन करती है'—जैसे परदेश से आए पुत्र का माता एक बार आने के समय अभिनंदन करती है, वैसे ही (उसने) सदा सत्कारपूर्वक सेवा की। 'संयम और संविभाग' अर्थात् शील-संयम और दान-शील। 'जातक में' अर्थात् निमि जातक में।


චිත්තකූටන්ති දෙවනගරස්ස දක්ඛිණදිසාය ද්වාරකොට්ඨකං. සක්කො චිත්තං සන්ධාරෙතුං අසක්කොන්තොති මහාසත්තෙ පවත්තං දෙවතානං සක්කාරසම්මානං පටිච්ච උප්පන්නං අත්තනො උසූයචිත්තං බහි අනාවිකත්වා අබ්භන්තරෙයෙව ච නං ඨපෙතුං අසක්කොන්තො. අඤ්ඤෙසං පුඤ්ඤෙන වසාහීති සක්කස්ස මහාසත්තං රොසෙතුකාමතාය ආරාධනං නිදස්සෙති. පුරාණසක්කො දීඝායුකො, තං උපාදාය ජරාජිණ්ණං විය කත්වා ‘‘ජරසක්කො’’ති වුත්තං.

'चित्तकूट' अर्थात् देव-नगर की दक्षिण दिशा का द्वार-कोष्ठक। 'शक्र अपने चित्त को धारण करने में असमर्थ होते हुए' अर्थात् महासत्व के प्रति देवताओं के सत्कार और सम्मान को देखकर उत्पन्न अपने ईर्ष्या-चित्त को बाहर प्रकट न करके भीतर ही उसे रखने में असमर्थ होते हुए। 'दूसरों के पुण्य से रहो'—यह शक्र द्वारा महासत्व को क्रोधित करने की इच्छा से की गई आराधना को दर्शाता है। पुराना शक्र दीर्घायु वाला है, उसे लेकर जरा-जीर्ण के समान करके 'जरा-शक्र' कहा गया है।


315. සෙසං සබ්බන්ති පබ්බජ්ජුපගමනා සෙසං අත්තනො වංසෙ පොරාණරාජූනං රාජචාරිත්තං. පාකතිකන්ති පුන සභාවත්තමෙව ගතො අහොසි, අපබ්බජිතභාවවචනෙනෙවස්ස බ්‍රහ්මවිහාරභාවනාදීනං පබ්බජ්ජාගුණානං අභාවො දීපිතො හොති.

३१५. "शेष सब" का अर्थ है प्रव्रज्या ग्रहण करने के बाद अपने वंश के प्राचीन राजाओं का राज-चरित्र। "प्राकृतिक" का अर्थ है पुनः अपने स्वभाव को प्राप्त हो गया, प्रव्रज्या न लेने के वचन से ही उसके ब्रह्मविहार भावना आदि प्रव्रज्या के गुणों का अभाव सूचित होता है।


316. වීරියං අකරොන්තො සමුච්ඡින්දති, න තාව සමුච්ඡින්නං, කල්‍යාණමිත්තසංසග්ගාදිපච්චයසමවායෙ සති සීලවතං කල්‍යාණවත්තං පවත්තෙතුං සක්කොති[Pg.151]. දුස්සීලෙන සමුච්ඡින්නං නාම හොති තස්ස තත්ථ නිරාසභාවෙන පටිපත්තියා එව අසම්භවතො. සත්ත සෙඛා පවත්තෙන්ති කල්‍යාණවත්තස්ස අපරිනිට්ඨිතකිච්චත්තා. ඛීණාසවෙන පවත්තිතං නාම පරිනිට්ඨිතකිච්චත්තා. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

३१६. वीर्य (प्रयत्न) न करते हुए वह समूच्छेद (विनाश) करता है, अभी समूच्छिन्न नहीं हुआ है, कल्याणमित्र के संसर्ग आदि प्रत्ययों के मिलने पर शीलवानों के कल्याण-व्रत को प्रवर्तित करने में समर्थ होता है। दुशील व्यक्ति द्वारा वह समूच्छिन्न कहलाता है क्योंकि वहाँ उसकी निराशा के कारण प्रतिपत्ति (साधना) ही असंभव होती है। सात शैक्ष (साधक) कल्याण-व्रत को प्रवर्तित करते हैं क्योंकि उनका कार्य अभी पूर्ण नहीं हुआ है। क्षीणास्त्रव (अर्हत) द्वारा वह प्रवर्तित कहलाता है क्योंकि उनका कार्य पूर्ण हो चुका है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


මඝදෙවසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

मघदेव सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थों का प्रकाशन) समाप्त हुई।


4. මධුරසුත්තවණ්ණනා

४. मधुर सुत्त की वर्णना।


317. මධුරායන්ති උත්තරමධුරායං. ගුන්දාවනෙති කාළසිප්පලිවනෙ. අතිමුත්තකවනෙති ච වදන්ති. චතූසු වණ්ණෙසු බ්‍රාහ්මණොව සෙට්ඨො වණ්ණො. පණ්ඩරොති පරිසුද්ධො. කාළකොති අපරිසුද්ධො. ජාතිගොත්තාදිපඤ්ඤාපනට්ඨානෙසූති ජාතිගොත්තාදිවසෙන සුද්ධචින්තායං බ්‍රාහ්මණා එව සුද්ධජාතිකා, න ඉතරෙති අධිප්පායො. සංසාරතො වා සුද්ධචින්තායං බ්‍රාහ්මණාව සුජ්ඣන්ති වෙදවිහිතස්ස සුද්ධවිධිනො අඤ්ඤෙසං අවිසයත්තාති අධිප්පායො. තං පනෙතං තෙසං විරුජ්ඣති ඛත්තියවෙස්සානම්පි මන්තජ්ඣෙනස්ස අනුඤ්ඤාතත්තා, මන්තජ්ඣෙනවිධිනා ච සංසාරසුද්ධියාභාවතො. පුත්තා නාම අනොරසාපි හොන්ති, න තථා ඉමෙති ආහ ‘‘ඔරසා’’ති. උරෙ සංවඩ්ඪිතපුත්තොපි ‘‘ඔරස’’න්ති වුච්චති. ඉමෙ පන මුඛතො නිග්ගතො හුත්වා උරෙ සංවඩ්ඪාති දස්සෙතුං ‘‘ඔරසා මුඛතො ජාතා’’ති වුත්තං. තතො එව බ්‍රහ්මතො ජාතාති බ්‍රහ්මජා, බ්‍රහ්මසම්භූතාපි ‘‘බ්‍රහ්මජා’’ති වුච්චන්ති, න තථා ඉමෙ. ඉමෙ පන පච්චක්ඛතො බ්‍රහ්මුනා නිම්මිතාති බ්‍රහ්මනිම්මිතා, තතො එව බ්‍රහ්මතො ලද්ධබ්බවිජ්ජාදිදායජ්ජදායාදාති බ්‍රහ්මදායාදාති සබ්බමෙතං බ්‍රාහ්මණානං කත්ථනාපලාපසදිසං විඤ්ඤූනං අප්පමාණං අවිමද්දක්ඛමං වාචාවත්ථුමත්තං බ්‍රහ්මකුත්තස්සෙව අභාවතො. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං, තං විසුද්ධිමග්ගවණ්ණනායං වුත්තමෙව. තෙනාහ ‘‘ඝොසොයෙවා’’තිආදි. වොහාරමත්තමෙවෙතන්ති එතං ‘‘බ්‍රාහ්මණොව සෙට්ඨො වණ්ණො’’තිආදි වචනමත්තමෙව, න තස්ස අත්ථො තෙහි අධිප්පෙතප්පකාරො අත්ථි.

३१७. "मधुरा में" का अर्थ है उत्तर मधुरा में। "गुन्दावन में" का अर्थ है कालसिप्पलि वन में। इसे अतिमुक्तक वन भी कहते हैं। "चारों वर्णों में ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है।" "पाण्डर" का अर्थ है परिशुद्ध। "कालक" का अर्थ है अपरिशुद्ध। "जाति-गोत्र आदि की प्रज्ञापना के स्थानों में" का अर्थ है जाति-गोत्र आदि के वश से शुद्धि के विचार में ब्राह्मण ही शुद्ध जाति के हैं, अन्य नहीं - यह अभिप्राय है। अथवा संसार से शुद्धि के विचार में ब्राह्मण ही शुद्ध होते हैं क्योंकि वेदों में विहित शुद्धि की विधि दूसरों के विषय में नहीं है - यह अभिप्राय है। किन्तु यह उनका कथन विरुद्ध है क्योंकि क्षत्रियों और वैश्यों को भी मन्त्रों के अध्ययन की अनुमति है, और मन्त्र-अध्ययन की विधि से संसार से शुद्धि नहीं होती। पुत्र औरस (सगे) के अतिरिक्त भी होते हैं, किन्तु ये वैसे नहीं हैं, इसलिए कहा "औरस"। हृदय (छाती) पर संवर्धित पुत्र को भी "औरस" कहा जाता है। किन्तु ये मुख से निकलकर हृदय पर संवर्धित हुए हैं, यह दिखाने के लिए "मुख से उत्पन्न औरस" कहा गया है। उसी ब्रह्मा से उत्पन्न होने के कारण "ब्रह्मज" हैं, ब्रह्मा से सम्भूत होने वाले भी "ब्रह्मज" कहे जाते हैं, किन्तु ये वैसे नहीं हैं। ये तो प्रत्यक्ष रूप से ब्रह्मा द्वारा निर्मित हैं इसलिए "ब्रह्म-निर्मित" हैं, उसी ब्रह्मा से प्राप्त होने वाली विद्या आदि के उत्तराधिकारी होने के कारण "ब्रह्म-दायाद" हैं - यह सब ब्राह्मणों के आत्म-प्रशंसात्मक प्रलाप के समान है, जो विद्वानों के लिए अप्रमाणिक, तर्कहीन और केवल वाणी का विषय मात्र है, क्योंकि ब्रह्मा का कोई अस्तित्व ही नहीं है। यहाँ जो कुछ कहना है, वह विशुद्धिमार्ग की वर्णना में कहा ही गया है। इसीलिए कहा "घोष ही है" इत्यादि। "यह केवल व्यवहार मात्र ही है" - यह "ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है" आदि केवल वचन मात्र है, उसका वह अर्थ नहीं है जो उनके द्वारा अभिप्रेत है।


318. සමිජ්ඣෙය්‍යාති දිට්ඨිදීපනවසෙන අත්තනො අජ්ඣාසයො නිප්ඵජ්ජෙය්‍ය. තෙනාහ ‘‘මනොරථො පූරෙය්‍යා’’ති. ඛත්තියොපීති පරඛත්තියොපි[Pg.152]. අස්සාති සමිද්ධධනාදිං පත්තස්ස. තෙනාහ – ‘‘ඉස්සරියසම්පත්තස්සා’’ති නෙසන්ති එතෙසං චතුන්නං වණ්ණානං එත්ථ පුබ්බුට්ඨායිභාවාදිනා ඉතරෙහි උපචරිතබ්බතාය න කිඤ්චි නානාකරණන්ති යොජනා.

३१८. "सिद्ध हो" का अर्थ है दृष्टि के प्रकाशन के वश से अपना आशय निष्पन्न हो। इसीलिए कहा "मनोरथ पूर्ण हो"। "क्षत्रिय भी" का अर्थ है दूसरा क्षत्रिय भी। "उसका" का अर्थ है समृद्ध धन आदि प्राप्त करने वाले का। इसीलिए कहा - "ऐश्वर्य-सम्पत्ति वाले का"। "इनका" का अर्थ है इन चारों वर्णों का यहाँ पहले उठने आदि के द्वारा दूसरों से सेवा कराने के विषय में कोई भेद नहीं है - यह योजना है।


322. අහං චීවරාදීහි උපට්ඨාකො, තුම්හාකං ඉච්ඡිතච්ඡිතක්ඛණෙ වදෙය්‍යාථ යෙනත්ථොති යොජනා. චොරාදිඋපද්දවනිසෙධනෙන රක්ඛාගුත්ති, දානාදිනිමිත්තඋපද්දවනිසෙධනෙන ආවරණගුත්ති. පච්චුප්පන්නානත්ථනිසෙධනෙන වා රක්ඛාගුත්ති, ආගාමිඅනත්ථනිසෙධනෙන ආවරණගුත්ති. එත්ථ ච ඛත්තියාදීසු යො යො ඉස්සරො, තස්ස ඉතරෙන අනුවත්තෙතබ්බභාවෙ, කුසලාකුසලකරණෙන නෙසං වසෙන ලද්ධබ්බඅභිසම්පරායෙ, පබ්බජිතෙහි ලද්ධබ්බසාමීචිකිරියාය ච අණුමත්තොපි විසෙසො නත්ථි, තස්මා සො විසෙසාභාවො පාළියං තත්ථ තත්ථ වාරෙ ‘‘එවං සන්තෙ’’තිආදිනා විභාවිතො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

३२२. "मैं चीवर आदि से उपस्थाक (सेवक) हूँ, आप अपनी इच्छानुसार जिस समय जिस वस्तु की आवश्यकता हो, कहें" - यह योजना है। चोर आदि के उपद्रव के निषेध से "रक्षा-गुप्ति" होती है, दान आदि के निमित्त होने वाले उपद्रव के निषेध से "आवरण-गुप्ति" होती है। अथवा वर्तमान अनर्थ के निषेध से "रक्षा-गुप्ति" और भविष्य के अनर्थ के निषेध से "आवरण-गुप्ति" होती है। और यहाँ क्षत्रिय आदि में जो-जो स्वामी (ईश्वर) है, उसका दूसरों द्वारा अनुसरण किए जाने के भाव में, कुशल-अकुशल कर्म करने से उनके वश प्राप्त होने वाले परलोक में, और प्रव्रजितों द्वारा प्राप्त की जाने वाली सामीची-क्रिया (उचित सत्कार) में अणुमात्र भी विशेष (भेद) नहीं है, इसलिए वह विशेषता का अभाव पालि में जगह-जगह "ऐसा होने पर" आदि के द्वारा स्पष्ट किया गया है। शेष सुविज्ञेय ही है।


මධුරසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

मधुर सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई।


5. බොධිරාජකුමාරසුත්තවණ්ණනා

५. बोधिराजकुमार सुत्त की वर्णना।


324. ඔලොකනකපදුමන්ති ලීලාඅරවින්දං. තස්මාති කොකනදසණ්ඨානත්තා කොකනදොති සඞ්ඛං ලභි.

३२४. "अवलोकन-पद्म" का अर्थ है लीला-कमल। "उससे" का अर्थ है कोकनद (लाल कमल) के आकार का होने के कारण "कोकनद" यह संज्ञा प्राप्त की।


325. යාව පච්ඡිම…පෙ… ඵලකං වුත්තං තස්ස සබ්බපච්ඡා සන්ථතත්තා. උපරිමඵලගතඤ්හි සොපානමත්ථකං. ඔලොකනත්ථංයෙවාති න කෙවලං භගවතො ආගමනඤ්ඤෙව ඔලොකනත්ථං, අථ ඛො අත්තනො පත්ථනාය සන්ථරාපිතාය චෙලපටිකාය අක්කමනස්සපි.

३२५. "अन्तिम तक... पे... फलक" कहा गया है क्योंकि वह सबसे अन्त में बिछाया गया था। सीढ़ी का ऊपरी हिस्सा ऊपरी फलक पर स्थित है। "देखने के लिए ही" का अर्थ है न केवल भगवान के आगमन को देखने के लिए, बल्कि अपनी प्रार्थना के लिए बिछाई गई वस्त्र-पट्टिका पर उनके पैर रखने को देखने के लिए भी।


සකුණපොතකෙති කාදම්බටිට්ටිභපුත්තකෙ. අඤ්ඤොව භවෙය්‍යාති තස්මිං අත්තභාවෙ මාතුගාමතො අඤ්ඤො ඉදානි භරියාභූතො මාතුගාමො භවෙය්‍ය. පුත්තං ලභෙය්‍යාති අත්තනො කම්මවසෙන පුත්තං, නො තස්ස. උභොහීති ඉමෙහි එව උභොහි. ඉමෙහි කාරණෙහීති තස්ස රාජකුමාරස්ස බුද්ධං පටිච්ච මිච්ඡාගහණං, තිත්ථියානං උජ්ඣායනං, අනාගතෙ මනුස්සානං භික්ඛූනං උද්දිස්ස විප්පටිසාරොති ඉමෙහි තීහි කාරණෙහි. පඤ්ඤත්තන්ති සන්ථතං චෙලපටිකං. මඞ්ගලං ඉච්ඡන්තීති මඞ්ගලිකා.

"पक्षी के शावक" का अर्थ है कादम्ब और टिट्टिभ के बच्चे। "अन्य ही होगा" का अर्थ है उस आत्मभाव (जन्म) में मातृग्राम (स्त्री) से भिन्न अब भार्या रूप मातृग्राम होगा। "पुत्र प्राप्त करे" का अर्थ है अपने कर्म के वश से पुत्र, उसका नहीं। "दोनों से" का अर्थ है इन दोनों से ही। "इन कारणों से" का अर्थ है उस राजकुमार का बुद्ध के प्रति मिथ्या-ग्रहण, तीर्थिकों का उलाहना, और भविष्य में मनुष्यों का भिक्षुओं के प्रति पश्चाताप - इन तीन कारणों से। "प्रज्ञप्त" का अर्थ है बिछाई गई वस्त्र-पट्टिका। "मंगल चाहने वाले" का अर्थ है मांगलिक।


326. තතියං [Pg.153] කාරණන්ති ඉමිනා භික්ඛූසු විප්පටිසාරානුප්පාදනමාහ. යං කිඤ්චි පරිභුඤ්ජන-සුඛං කාමසුඛල්ලිකානුයොගොති අධිප්පායෙන කාමසුඛල්ලිකානුයොගසඤ්ඤී හුත්වා…පෙ… මඤ්ඤමානො එවමාහ.

३२६. "तीसरा कारण" इससे भिक्षुओं में पश्चाताप उत्पन्न न होने की बात कही गई है। "जो कुछ भी उपभोग का सुख है वह कामसुखल्लिकानुयोग (काम-सुखों में लिप्त रहना) है" - इस अभिप्राय से कामसुखल्लिकानुयोग की संज्ञा वाला होकर... पे... मानते हुए ऐसा कहा।


327. අථ නං භගවා තතො මිච්ඡාභිනිවෙසතො විවෙචෙතුකාමො ‘‘සො ඛො අහ’’න්තිආදිනා අත්තනො දුක්කරචරියං දස්සෙතුං ආරභි. මහාසච්චකෙ(ම. නි. 1.364 ආදයො) වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං ‘‘සො ඛො අහ’’න්තිආදිපාඨස්ස තත්ථ ආගතනියාමෙනෙව ආගතත්තා. පාසරාසිසුත්තෙ (ම. නි. 1.272 ආදයො) වුත්තනයෙනාති එත්ථාපි එසෙව නයො.

३२७. तब भगवान ने उसे उस मिथ्या अभिनिवेश से अलग करने की इच्छा से 'वह मैं ही था' इत्यादि के द्वारा अपनी दुष्करचर्या को दिखाना आरम्भ किया। जैसा महासच्चक सुत्त (म. नि. १.३६४ आदि) में कहा गया है, वैसा ही यहाँ भी समझना चाहिए, क्योंकि 'वह मैं ही था' इत्यादि पाठ वहाँ आए हुए नियम के अनुसार ही यहाँ आया है। पासरासि सुत्त (म. नि. १.२७२ आदि) में कहे गए तरीके के अनुसार ही यहाँ भी यही नियम है।


343. අඞ්කුසං ගණ්හන්ති එතෙන තස්ස ගහණෙ ඡෙකො හොතීති අඞ්කුසගහණසිප්පං. මෙඝඋතුන්ති මෙඝං පටිච්ච උප්පන්නසීතඋතුං. පබ්බතඋතුන්ති පබ්බතං පටිච්ච උණ්හඋතුං. උභයවසෙන ච තස්ස තථා සීතුණ්හඋතුතො එනො ආගතොති ත-කාරස්ස ද-කාරං කත්වා උදෙනොති නාමං අකාසි.

३४३. जिससे अंकुश पकड़ते हैं और उसके पकड़ने में जो कुशल होता है, वह 'अंकुश-ग्रहण-शिल्प' है। 'मेघ-ऋतु' का अर्थ है मेघों के कारण उत्पन्न शीत ऋतु। 'पर्वत-ऋतु' का अर्थ है पर्वतों के कारण उत्पन्न उष्ण ऋतु। इन दोनों के प्रभाव से, उस प्रकार की शीत और उष्ण ऋतु से वह आया, इसलिए 'त' कार को 'द' कार करके 'उदेन' नाम रखा गया।


තාපසො ඔගාළ්හඤාණවසෙන රඤ්ඤො මතභාවං ඤත්වා. ආදිතො පට්ඨායාති කොසම්බිනගරෙ පරන්තපරඤ්ඤො අග්ගමහෙසිභාවතො පට්ඨාය. පුබ්බෙති සීලවන්තකාලෙ. හත්ථිගන්ථන්ති හත්ථීනං අත්තනො වසෙ වත්තාපනසත්ථං. තෙනෙවස්ස තං සික්ඛාපෙති, කිච්චඤ්ච ඉජ්ඣති.

तापस ने अपने गहरे ज्ञान के बल से राजा की मृत्यु के बारे में जानकर। 'आदि से लेकर' का अर्थ है कौशाम्बी नगर में राजा परन्तप की अग्र-महिषी होने के समय से लेकर। 'पहले' का अर्थ है शीलवान होने के समय में। 'हस्ति-ग्रन्थ' का अर्थ है हाथियों को अपने वश में करने का शास्त्र। उसी से वह उसे सिखाता है और कार्य सिद्ध होता है।


344. පදහනභාවොති භාවනානුයොගො. පධානෙ වා නියුත්තො පධානියො, පධානියස්ස භික්ඛුනො, තස්සෙව පධානියභාවස්ස අඞ්ගානි කාරණානි පධානියඞ්ගානි. සද්ධා එතස්ස අත්ථීති සද්ධො. කිඤ්චාපි පච්චෙකබොධිසත්තානම්පි අභිනීහාරතො පට්ඨාය ආගතා ආගමනසද්ධා එව, මහාබොධිසත්තානං පන සද්ධා ගරුතරාති සා එව ගහිතා. අචලභාවෙන ඔකප්පනං ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො භගවා, ස්වාඛ්‍යාතො ධම්මො, සුප්පටිපන්නො සඞ්ඝො’’ති කෙනචි අකම්පියභාවෙන රතනත්තයගුණෙ ඔගාහිත්වා කප්පනං. පසාදුප්පත්ති රතනත්තයෙ පසීදනමෙව. බොධින්ති චතුමග්ගඤාණන්ති වුත්තං තංනිමිත්තත්තා සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණස්ස, බොධීති වා සම්මාසම්බොධි. සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණපදට්ඨානඤ්හි මග්ගඤාණං, මග්ගඤාණපදට්ඨානඤ්ච සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණං ‘‘සම්මාසම්බොධී’’ති වුච්චති. නිච්ඡිතසුබුද්ධතාය ධම්මස්ස සුධම්මතා සඞ්ඝස්ස සුප්පටිපත්ති විනිච්ඡිතා එව [Pg.154] හොතීති ආහ ‘‘දෙසනාසීසමෙව චෙත’’න්තිආදි. තස්ස පධානං වීරියං ඉජ්ඣති රතනත්තයසද්ධාය ‘‘ඉමාය පටිපදාය ජරාමරණතො මුච්චිස්සාමී’’ති පධානානුයොගෙ අවංමුඛසම්භවතො.

३४४. 'प्रदहन-भाव' का अर्थ है भावना का अनुयोग। अथवा जो प्रधान (प्रयत्न) में लगा हो वह 'प्रधानीय' है; प्रधानीय भिक्षु के, उसी प्रधानीय भाव के जो अंग (कारण) हैं, वे 'प्रधानीय अंग' हैं। जिसके पास श्रद्धा है वह 'श्रद्धालु' है। यद्यपि प्रत्येक बुद्धों की भी अभिनिहार से लेकर आई हुई 'आगमन-श्रद्धा' ही होती है, किन्तु महाबोधिसत्वों की श्रद्धा अधिक गुरुतर होती है, इसलिए वही यहाँ ली गई है। अचल भाव से स्वीकार करना कि 'भगवान सम्यक्सम्बुद्ध हैं, धर्म स्वाख्यात है, संघ सुप्रतिपन्न है'—इस प्रकार किसी के द्वारा भी विचलित न होने वाले भाव से रत्नत्रय के गुणों में अवगाहन करके निश्चय करना। 'प्रसादोत्पत्ति' का अर्थ रत्नत्रय में प्रसन्न होना ही है। 'बोधि' का अर्थ चार मार्ग-ज्ञान कहा गया है क्योंकि वह सर्वज्ञता-ज्ञान का निमित्त है; अथवा बोधि का अर्थ 'सम्यक्सम्बोधि' है। सर्वज्ञता-ज्ञान का पदस्थान मार्ग-ज्ञान है, और मार्ग-ज्ञान का पदस्थान सर्वज्ञता-ज्ञान है, जिसे 'सम्यक्सम्बोधि' कहा जाता है। बुद्धत्व के निश्चित होने से धर्म की सुधर्मता और संघ की सुप्रतिपत्ति निश्चित ही होती है, इसीलिए कहा गया है 'यह देशना का शीर्ष ही है' इत्यादि। रत्नत्रय में श्रद्धा होने के कारण उसका प्रधान (प्रयत्न) और वीर्य सिद्ध होता है, क्योंकि 'इस प्रतिपदा से मैं जरा-मरण से मुक्त हो जाऊँगा'—इस प्रकार प्रधान-अनुयोग में तत्परता उत्पन्न होती है।


අප්පාබාධොතිආදි හෙට්ඨා වුත්තමෙව. අගුණං පකාසෙතා ආයතිං සංවරං ආපජ්ජිතා සම්මාපටිපත්තියා විසොධනත්ථං. උදයඤ්ච අත්ථඤ්ච ගන්තුන්ති ‘‘අවිජ්ජාසමුදයා’’තිආදිනා පඤ්චන්නං උපාදානක්ඛන්ධානං උදයඤ්ච වයඤ්ච ජානිතුං. තෙනාහ ‘‘එතෙනා’’තිආදි. පරිසුද්ධාය උපක්කිලෙසවිනිමුත්තාය. නිබ්බිජ්ඣිතුන්ති තදඞ්ගවසෙන පජහිතුං සමුච්ඡෙදප්පහානස්ස පච්චයො භවිතුං. යං දුක්ඛං ඛීයතීති කිලෙසෙසු අප්පහීනෙසු තෙන තදුපනිස්සයකම්මං පටිච්ච යං දුක්ඛං උප්පජ්ජෙය්‍ය, තං සන්ධාය වුත්තං.

'अल्पाबाध' आदि पहले ही कहा जा चुका है। अपने अवगुणों को प्रकट करने वाला, भविष्य में संयम धारण करने वाला, सम्यक् प्रतिपत्ति द्वारा शुद्धि के लिए। 'उदय और अस्त को प्राप्त करने के लिए' का अर्थ है 'अविद्या के उदय से' इत्यादि के द्वारा पाँच उपादान-स्कन्धों के उदय और व्यय को जानना। इसीलिए कहा गया है 'इससे' इत्यादि। 'परिशुद्ध' का अर्थ है उपक्लेशों से मुक्त। 'निर्वेध' (भेदने) के लिए का अर्थ है तदंग-वश त्याग करना और समुच्छेद-प्रहाण का प्रत्यय बनना। 'जो दुःख क्षीण होता है'—क्लेशों के न हटने पर उनके उपनिश्रय कर्म के कारण जो दुःख उत्पन्न हो सकता है, उसे लक्ष्य करके यह कहा गया है।


345. සෙසදිවසෙති සත්තදිවසතො පට්ඨාය යාව ද්වෙ රත්තින්දිවා.

३४५. 'शेष दिनों में' का अर्थ है सातवें दिन से लेकर दो रात-दिन तक।


346. කුච්ඡිසන්නිස්සිතො ගබ්භො නිස්සයවොහාරෙන ‘‘කුච්ඡී’’ති වුච්චති, සො එතිස්සා අත්ථීති කුච්ඡිමතී. තෙනාහ ‘‘ආපන්නසත්තා’’ති. ආරක්ඛො පනස්ස පච්චුපට්ඨිතො හොතීති මාතරා ගහිතසරණං ගබ්භවුට්ඨිතස්ස තස්ස සරණගමනං පවෙදයිතස්ස කුසලං සරණං නාම, මාතු කතරක්ඛො පුත්තස්සපි පච්චුපට්ඨිතොති. මහල්ලකකාලෙති වචනත්ථං ජානනකාලෙ. සාරෙන්තීති යථාදිට්ඨං යථාබලං රතනත්තයගුණපතිට්ඨාපනවසෙන අස්ස සාරෙන්ති. සල්ලක්ඛෙත්වාති වුත්තමත්ථං උපධාරෙත්වා. සරණං ගහිතං නාම හොති රතනත්තයස්ස සරණභාවසල්ලක්ඛණපුබ්බකතන්නින්නචිත්තභාවතොව. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

३४६. कोख में स्थित गर्भ को उपचार से 'कुक्षि' कहा जाता है, वह जिसके पास है वह 'कुक्षिमती' है। इसीलिए कहा गया है 'आपन्नसत्त्वा' (गर्भवती)। उसकी रक्षा उपस्थित होती है—माता द्वारा ग्रहण की गई शरण, गर्भ से बाहर निकले हुए बालक के लिए शरण-गमन के रूप में बताई गई कुशल शरण है; माता द्वारा की गई रक्षा पुत्र के लिए भी उपस्थित होती है। 'वृद्धावस्था के समय' का अर्थ है वचनों का अर्थ समझने के समय। 'स्मरण कराते हैं' का अर्थ है जैसा देखा गया और जैसी शक्ति हो, उसके अनुसार रत्नत्रय के गुणों में प्रतिष्ठित करने के माध्यम से उसे स्मरण कराते हैं। 'लक्ष्य करके' का अर्थ है कहे गए अर्थ को धारण करके। रत्नत्रय के शरण-भाव को लक्ष्य करने के बाद उसमें तल्लीन चित्त होने से ही 'शरण ग्रहण किया' ऐसा कहा जाता है। शेष सुविज्ञेय ही है।


බොධිරාජකුමාරසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

बोधिराजकुमार सुत्त की वर्णना के लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई।


6. අඞ්ගුලිමාලසුත්තවණ්ණනා

६. अंगुलिमाल सुत्त की वर्णना।


347. අඞ්ගුලීනං මාලං ධාරෙතීති ඉමිනා අන්වත්ථා තස්ස සමඤ්ඤාති දස්සෙති. තත්‍රාති තස්මිං ආචරියවචනෙන අඞ්ගුලිමාලස්ස ධාරණෙ. කරීසසහස්සඛෙත්තෙ එකසාලිසීසං විය අපඤ්ඤායමානසකකිච්චො හොතීති අධිප්පායො. තක්කසීලං පෙසයිංසු ‘‘තාදිසස්ස ආචරියස්ස සන්තිකෙ [Pg.155] සිප්පුග්ගහසම්මාපයොගෙන දිට්ඨධම්මිකෙ සම්පරායිකෙ ච අත්ථෙ ජානන්තො භාරියං න කරෙය්‍යා’’ති. බාහිරකා අහෙසුං අහිංසකස්ස වත්තසම්පත්තියා ආචරියස්ස චිත්තසභාවතො නිබ්බත්තනතිභාවෙන. සිනෙහෙනෙව වදන්තෙති සිනෙහෙන විය වදන්තෙ.

३४७. 'अंगुलियों की माला धारण करता है'—इससे उसकी संज्ञा के सार्थक होने को दिखाया गया है। 'वहाँ' का अर्थ है आचार्य के वचनों के कारण अंगुलिमाल को धारण करने में। जैसे हजार करीष के खेत में एक शाली का सिरा नहीं पहचाना जाता, वैसे ही उसका अपना कार्य लुप्त हो गया था—यही अभिप्राय है। उसे तक्षशिला भेजा गया कि 'ऐसे आचार्य के पास शिल्प-ग्रहण के सम्यक् प्रयोग से इहलौकिक और पारलौकिक अर्थों को जानते हुए वह भार उत्पन्न नहीं करेगा'। अहिंसक की व्रत-सम्पत्ति के कारण आचार्य के चित्त के स्वभाव से उत्पन्न अतिशयता के कारण अन्य लोग बाहरी हो गए। 'स्नेह से ही बोलते हुए' का अर्थ है मानो स्नेह से बोल रहे हों।


ගණනම්පි න උග්ගණ්හාතීති ගණනවිධිම්පි න සල්ලක්ඛෙති. තත්ථ කාරණමාහ ‘‘පකතියා’’තිආදිනා. ඨපිතට්ඨානෙති රුක්ඛගච්ඡන්තරාදිකෙ ඨපිතට්ඨානෙ සකුන්තසිඞ්ගාලානං වසෙන අඞ්ගුලියො විනස්සන්ති. භග්ගවොති කොසලරඤ්ඤො පුරොහිතං ගොත්තෙන වදති. චොරො අවිස්සාසනීයො සාහසිකභාවතො. පුරාණසන්ථතා සාඛා අවිස්සාසනීයා විච්ඡිකාදීනං පවෙසනයොග්‍යත්තා. රාජා අවිස්සාසනීයො ඉස්සරියමදෙන ධනලොභෙන ච කදාචි ජීවිතෙ සඞ්කාභාවතො. ඉත්ථී අවිස්සාසනීයා ලොලසීලචිත්තභාවතො. අනුද්ධරණීයො භවිස්සති සංසාරපඞ්කතො.

'गणना भी नहीं सीखता' का अर्थ है गणना की विधि पर भी ध्यान नहीं देता। वहाँ कारण बताते हैं 'प्रकृति से' इत्यादि। 'रखे हुए स्थान पर'—वृक्षों और झाड़ियों के बीच रखे हुए स्थान पर पक्षियों और सियार के कारण अंगुलियाँ नष्ट हो जाती हैं। 'भार्गव'—कोशल नरेश के पुरोहित को उनके गोत्र से संबोधित करते हैं। चोर अपने साहसी स्वभाव के कारण अविश्वसनीय होता है। पुरानी बिछी हुई शाखाएँ बिच्छू आदि के प्रवेश के योग्य होने के कारण अविश्वसनीय होती हैं। राजा ऐश्वर्य के मद और धन के लोभ के कारण, तथा कभी भी जीवन के प्रति शंका होने के कारण अविश्वसनीय होता है। स्त्री अपने चंचल स्वभाव और चित्त के कारण अविश्वसनीय होती है। वह संसार रूपी कीचड़ से उद्धार के योग्य नहीं होगा।


348. සඞ්කරිත්වාති ‘‘මයං එකජ්ඣං සන්නිපතිත්වා චොරං මාරෙත්වා වා පලාපෙත්වා ගමිස්සාමා’’ති සඞ්කරං කත්වා. ඉද්ධාභිසඞ්ඛාරන්ති අභිසඞ්ඛරණං අධිට්ඨානං. අභිසඞ්ඛාසීති අධිට්ඨහි. සංහරිත්වාති සංඛිපිත්වා. ඔරභාගෙති චොරස්ස ඔරභාගෙ.

३४८. 'संकरित्वा' (Saṅkaritvā) का अर्थ है 'हम एक साथ इकट्ठा होकर चोर को मारकर या भगाकर जाएंगे' - ऐसा संकल्प करके। 'इद्धाभिसङ्खारं' (Iddhābhisaṅkhāraṃ) का अर्थ है अभिसंस्करण या अधिष्ठान। 'अभिसङ्खासि' (Abhisaṅkhāsi) का अर्थ है अधिष्ठान किया। 'संहरित्वा' (Saṃharitvā) का अर्थ है संक्षिप्त करके। 'ओरभागे' (Orabhāge) का अर्थ है चोर के इस ओर (निकट भाग में)।


349. දණ්ඩොති පහරණහත්ථච්ඡෙදනාදිකො දණ්ඩනසඞ්ඛාතො දණ්ඩො. පවත්තයිතබ්බොති ආනෙතබ්බො. අපනෙත්වාති අත්තනො සන්තානතො සමුච්ඡෙදවසෙන පහාය. පටිසඞ්ඛායාති පටිසඞ්ඛානෙන. අවිහිංසායාති කරුණාය. සාරණීයධම්මෙසූති ඡසුපි සාරණීයධම්මෙසු, ඨිතො අට්ඨිතානං පාපධම්මානං බොධිමූලෙ එව සමුච්ඡින්නත්තා. යථා අතීතෙ අපරිමිතං කාලං සන්ධාවිතං, එවං ඉමාය පටිපත්තියා අනාගතෙපි සන්ධාවිස්සතීති දස්සෙන්තො ‘‘ඉදානී’’තිආදිමාහ.

३४९. 'दण्डो' (Daṇḍo) का अर्थ है प्रहार करना, हाथ काटना आदि दण्ड के रूप में जाना जाने वाला दण्ड। 'पवत्तयितब्बो' (Pavattayitabbo) का अर्थ है लाया जाना चाहिए। 'अपनेत्वा' (Apanetvā) का अर्थ है अपनी सन्तान (प्रवाह) से समूच्छेद के द्वारा त्याग कर। 'पटिसङ्खाया' (Paṭisaṅkhāya) का अर्थ है प्रतिसंख्यान (विवेकपूर्ण विचार) के द्वारा। 'अविहिंसाय' (Avihiṃsāya) का अर्थ है करुणा के द्वारा। 'सारणीयधम्मेसु' (Sāraṇīyadhammesu) का अर्थ है छहों सारणीय धर्मों में; जो स्थित है, क्योंकि अस्थित पाप-धर्म बोधि-मूल में ही समूच्छिन्न (नष्ट) हो गए हैं। जैसे अतीत में अपरिमित काल तक संसार में भटके, वैसे ही इस प्रतिपत्ति (आचरण) से भविष्य में भी भटकेंगे - यह दिखाते हुए 'इदानी' (अब) आदि कहा।


ඉත්වෙවාති ඉති එව, ඉති-සද්දො නිදස්සනත්ථො. තෙනාහ ‘‘එවං වත්වා යෙවා’’ති. අකිරීති ආකිරි, පඤ්චපි ආවුධානි විකිරි. තෙන වුත්තං ‘‘ඛිපි ඡඩ්ඩෙසී’’ති.

'इत्वेवा' (Itvevāti) का अर्थ है 'इति एव', यहाँ 'इति' शब्द निदर्शन (उदाहरण) के अर्थ में है। इसीलिए कहा 'ऐसा कहकर ही'। 'अकिरि' (Akiri) का अर्थ है बिखेर दिया, पाँचों आयुधों (शस्त्रों) को बिखेर दिया। इसीलिए कहा गया 'फेंक दिया, त्याग दिया'।


350. එත්තොවාති අතො එව ආගතමග්ගෙනෙව සාවත්ථිං ගතා. අධිවාසෙස්සතීති ‘‘චොරං පටිසෙධෙතුං ගමිස්සාමී’’ති වුත්තෙ තුණ්හී භවිස්සති[Pg.156]. දාරුණකම්මෙන උප්පන්නනාමන්ති ‘‘අඞ්ගුලිමාලො’’ති ඉමං නාමං සන්ධාය වදති.

३५०. 'एत्तोवा' (Ettovā) का अर्थ है 'अतो एव' (यहीं से), जिस मार्ग से आए थे उसी मार्ग से श्रावस्ती गए। 'अधिवासेस्सति' (Adhivāsessati) का अर्थ है 'चोर को रोकने के लिए जाऊँगा' - ऐसा कहने पर मौन रहेगा। 'दारुणकम्मेन उप्पन्ननामं' (क्रूर कर्म से उत्पन्न नाम) - यह 'अङ्गुलिमाल' इस नाम के सन्दर्भ में कहा गया है।


351. හත්ථී අරඤ්ඤහත්ථී හොන්ති මනුස්සානං තත්ථ ගන්තුං අසක්කුණෙය්‍යත්තා, එවං අස්සාපි. කූටසහස්සානං භිජ්ජනකාරණං හොති ථෙරස්ස ආගමනභයෙන ඝටෙ ඡඩ්ඩෙත්වා පලායනෙන. ගබ්භමූළ්හායාති බ්‍යාකුලගබ්භාය. පබ්බජ්ජාබලෙනාති වුත්තං, සත්ථු දෙසනානුභාවෙනාති පන වත්තබ්බං. සො හි තස්සාපි කාරණන්ති. අරියා නාම ජාති පබ්බජ්ජා අරියභාවත්ථාය ජාතීති කත්වා.

३५१. हाथी 'अरण्य-हाथी' (जंगली हाथी) होते हैं क्योंकि मनुष्यों का वहाँ जाना असंभव होता है, घोड़ों के लिए भी ऐसा ही है। हजारों घड़ों के टूटने का कारण स्थविर (अङ्गुलिमाल) के आने के भय से घड़ों को छोड़कर भागना है। 'गब्भमूळ्हाय' (Gabbhamūḷhāya) का अर्थ है व्याकुल गर्भ वाली (प्रसव पीड़ा से ग्रस्त)। 'पब्बज्जाबलेन' (प्रव्रज्या के बल से) कहा गया है, किन्तु 'सत्थु देसनानभावेन' (शास्ता के उपदेश के अनुभाव से) कहना चाहिए। क्योंकि वह (उपदेश) ही उसका भी कारण है। 'अरिया नाम जाति' (आर्य जाति) का अर्थ है प्रव्रज्या, जो आर्य भाव के लिए जन्म है।


මහාපරිත්තං නාමෙතන්ති මහානුභාවං පරිත්තං නාමෙතං. තථා හි නං ථෙරො සබ්බභාවෙන අරියාය ජාතො සච්චාධිට්ඨානෙන අකාසි. තෙනාහ ‘‘සච්චකිරියකතට්ඨානෙ’’ති. ගබ්භමූළ්හන්ති මූළ්හගබ්භං. ගබ්භො හි පරිපක්කො සම්පජ්ජමානො විජායනකාලෙ කම්මජවාතෙහි සඤ්චාලෙත්වා පරිවත්තිතො උද්ධංපාදො අධොසීසො හුත්වා යොනිමුඛාභිමුඛො හොති, එවං සො කස්සචි අලග්ගො සොත්ථිනා බහි නික්ඛමති, විපජ්ජමානො පන විපරිවත්තනවසෙන යොනිමග්ගං පිදහිත්වා තිරියං නිපජ්ජති, තථා යස්සා යොනිමග්ගො පිදහති, සා තත්ථ කම්මජවාතෙහි අපරාපරං පරිවත්තමානා බ්‍යාකුලා මූළ්හගබ්භාති වුච්චති, තං සන්ධාය වුත්තං ‘‘ගබ්භමූළ්හ’’න්ති.

'महापरित्तं नामेतं' का अर्थ है यह महान अनुभाव वाला परित्त (रक्षा सूत्र) है। क्योंकि स्थविर ने पूर्ण रूप से आर्य जाति में उत्पन्न होकर सत्य के अधिष्ठान से इसे किया। इसीलिए कहा 'सच्चकिरियकतट्ठाने' (सत्य-क्रिया किए गए स्थान पर)। 'गब्भमूळ्हं' (Gabbhamūḷhaṃ) का अर्थ है मूढ़ गर्भ (अवरुद्ध गर्भ)। गर्भ जब परिपक्व होकर प्रसव के समय कर्मज वायु के द्वारा संचालित होकर पलट जाता है, तब पैर ऊपर और सिर नीचे होकर योनि-मुख की ओर हो जाता है, इस प्रकार वह बिना किसी रुकावट के कुशलतापूर्वक बाहर निकल आता है। किन्तु विपत्ति के समय, उलटने के कारण योनि-मार्ग को अवरुद्ध कर तिरछा हो जाता है, जिससे योनि-मार्ग बंद हो जाता है, वह स्त्री वहाँ कर्मज वायु के द्वारा बार-बार व्याकुल होकर 'मूढ़-गर्भा' कहलाती है, उसी के सन्दर्भ में 'गब्भमूळ्हं' कहा गया है।


සච්චකිරියා නාම බුද්ධාසයං අත්තනො සීලං පච්චවෙක්ඛිත්වා කතා, තස්මා සච්චකිරියා වෙජ්ජකම්මං න හොතීති දට්ඨබ්බං. ථෙරස්සපි චාතිආදිනා උපසඞ්කමිතබ්බකාරණං වදති. ඉමෙ ද්වෙ හෙතූ පටිච්ච භගවා ථෙරං සච්චකිරියං කාරෙසි. ජාතින්ති මූලජාතිං.

'सच्चकिरिया' (सत्य-क्रिया) बुद्ध के आशय के अनुसार अपने शील का प्रत्यवेक्षण (अवलोकन) करके की जाती है, इसलिए यह समझना चाहिए कि सत्य-क्रिया कोई वैद्य-कर्म (चिकित्सा) नहीं है। 'थेरस्सपि च' (Therassapi ca) आदि के द्वारा पास जाने का कारण बताया गया है। इन दो हेतुओं के कारण भगवान ने स्थविर से सत्य-क्रिया करवाई। 'जातिं' का अर्थ है मूल जाति।


352. පරියාදාය ආහච්ච භින්නෙන සීසෙන. සභාගදිට්ඨධම්මවෙදනීයකම්මන්ති නිරයෙ නිබ්බත්තනසකකම්මසභාගභූතං දිට්ඨධම්මවෙදනීයකම්මං. සභාගතා ච සමානවත්ථුකතා සමානාරම්මණතාඑකවීථිපරියාපන්නතාදිවසෙන සබ්බථා සරික්ඛතා, සදිසම්පි ච නාම තදෙවාහරීයති යථා ‘‘තස්සෙව කම්මස්ස විපාකො’’ති ච ‘‘සා එව තිත්තිරී තානෙව ඔසධානී’’ති ච. ඉදානි තමෙව සභාගතං දස්සෙතුං ‘‘කම්මං හී’’තිආදි ආරද්ධං. කරියමානමෙවාති පච්චයසමවායෙන පටිපාටියා නිබ්බත්තියමානමෙව. තයො කොට්ඨාසෙ පූරෙති, දිට්ඨධම්මවෙදනීයඅපරාපරියායවෙදනීයඋපපජ්ජවෙදනීයසඞ්ඛාතෙ තයො භාගෙ පූරෙති, තෙසං තිණ්ණං භාගානං වසෙන පවත්තති.

३५२. 'परियादाय' (Pariyādāya) का अर्थ है प्रहार करके फटे हुए सिर के साथ। 'सभागदिट्ठधम्मवेदनीयकम्मं' का अर्थ है नरक में उत्पन्न होने वाले अपने कर्म के समान (सभाग) इस जन्म में अनुभव किया जाने वाला कर्म। 'सभागता' (समानता) का अर्थ है समान वस्तु, समान आलम्बन और एक ही वीथि (चित्त-प्रवाह) में सम्मिलित होने आदि के कारण पूरी तरह से समानता; और सदृश होने पर भी उसे वही कहा जाता है, जैसे 'उसी कर्म का विपाक' और 'वही तीतर, वही औषधियाँ'। अब उसी सभागता को दिखाने के लिए 'कम्मं हि' (Kammaṃ hi) आदि आरम्भ किया गया। 'करियमानमेव' (Kariyamānameva) का अर्थ है प्रत्ययों के समूह से क्रमपूर्वक उत्पन्न होता हुआ ही। 'तीन भागों को पूरा करता है' - दृष्टधर्मवेदनीय, उपपद्यवेदनीय और अपरापर्पयवेदनीय नामक तीन भागों को पूरा करता है, उन तीन भागों के वश से प्रवृत्त होता है।


දිට්ඨධම්මො [Pg.157] වුච්චති පච්චක්ඛභූතො පච්චුප්පන්නො අත්තභාවො, තත්ථ වෙදිතබ්බඵලං කම්මං දිට්ඨධම්මවෙදනීයං. පච්චුප්පන්නභවතො අනන්තරං වෙදිතබ්බඵලං කම්මං උපපජ්ජවෙදනීයං. දිට්ඨධම්මානන්තරභවතො අඤ්ඤස්මිං අත්තභාවපරියායෙ අත්තභාවපරිවත්තෙ වෙදිතබ්බඵලං කම්මං අපරාපරියායවෙදනීයං. පටිපක්ඛෙහි අනභිභූතතාය, පච්චයවිසෙසෙන පටිලද්ධවිසෙසතාය ච බලවභාවප්පත්තා තාදිසස්ස පුබ්බාභිසඞ්ඛාරස්ස වසෙන සාතිසයා හුත්වා පවත්තා පඨමජවනචෙතනා තස්මිංයෙව අත්තභාවෙ ඵලදායිනී දිට්ඨධම්මවෙදනීයා නාම. සා හි වුත්තාකාරෙන බලවති ජවනසන්තානෙ ගුණවිසෙසයුත්තෙසු උපකාරානුපකාරවසප්පවත්තියා ආසෙවනාලාභෙන අප්පවිපාකතාය ච ඉතරද්වයං විය පවත්තසන්තානුපරමාපෙක්ඛං ඔකාසලාභාපෙක්ඛඤ්ච කම්මං න හොතීති ඉධෙව පුප්ඵමත්තං විය පවත්තිවිපාකමත්තං ඵලං දෙති.

'दिट्ठधम्मो' (Diṭṭhadhammo) प्रत्यक्ष वर्तमान आत्मभाव (जीवन) को कहा जाता है, उसमें अनुभव किए जाने वाले फल वाला कर्म 'दृष्टधर्मवेदनीय' है। वर्तमान भव के ठीक बाद (अगले जन्म में) अनुभव किए जाने वाले फल वाला कर्म 'उपपद्यवेदनीय' है। दृष्टधर्म के बाद वाले भव से भिन्न अन्य आत्मभावों के चक्र में अनुभव किए जाने वाले फल वाला कर्म 'अपरापर्पयवेदनीय' है। विपक्षियों (बाधाओं) द्वारा पराजित न होने के कारण और विशेष प्रत्ययों से विशिष्टता प्राप्त कर बलवान होने के कारण, वैसे पूर्व-अभिसंस्कार के वश से अतिशय होकर प्रवृत्त हुई 'प्रथम जवन चेतना' उसी आत्मभाव में फल देने वाली होने के कारण 'दृष्टधर्मवेदनीय' कहलाती है। वह उक्त प्रकार से बलवान जवन-सन्तान में, गुणों से युक्त व्यक्तियों के प्रति उपकार या अपकार के रूप में प्रवृत्त होने से, आसेवन (पुनरावृत्ति) प्राप्त न होने के कारण और अल्प विपाक वाली होने के कारण, अन्य दो (कर्मों) की तरह भविष्य के भव की प्रतीक्षा या अवसर की प्रतीक्षा करने वाला कर्म नहीं होती, बल्कि यहीं फूल के समान केवल प्रवृत्ति-विपाक मात्र फल देती है।


තථා අසක්කොන්තන්ති කම්මස්ස ඵලදානං නාම උපධිපයොගාදිපච්චයන්තරසමවායෙනෙව හොතීති තදභාවතො තස්මිංයෙව අත්තභාවෙ විපාකං දාතුං අසක්කොන්තං. අහොසිකම්මන්ති කම්මංයෙව අහොසි, න තස්ස විපාකො අහොසි, අත්ථි භවිස්සති වාති එවං වත්තබ්බං කම්මං. අත්ථසාධිකාති දානාදිපාණාතිපාතාදිඅත්ථස්ස නිප්ඵාදිකා. කා පන සාති ආහ ‘‘සත්තමජවනචෙතනා’’ති. සා හි සන්නිට්ඨාපකචෙතනා වුත්තනයෙන පටිලද්ධවිසෙසා පුරිමජවනචෙතනාහි ලද්ධාසෙවනා ච සමානා අනන්තරෙ අත්තභාවෙ විපාකදායිනී උපපජ්ජවෙදනීයකම්මං නාම. තෙනාහ ‘‘අනන්තරෙ අත්තභාවෙ විපාකං දෙතී’’ති. සති සංසාරප්පවත්තියාති ඉමිනා අසති සංසාරප්පවත්තියා අහොසිකම්මපක්ඛෙ තිට්ඨති විපච්චනොකාසස්ස අභාවතොති.

‘तथा असक्कोन्तं’ (उसी प्रकार असमर्थ होते हुए) का अर्थ है कि कर्म का फलदान उपधि और प्रयोग आदि अन्य प्रत्ययों के समवाय (मिलन) से ही होता है, अतः उनके अभाव में उसी आत्मभाव (जन्म) में विपाक देने में असमर्थ। ‘अहोसिकम्मं’ (हुआ कर्म) वह कर्म है जो केवल कर्म मात्र था, उसका विपाक न हुआ है, न है और न होगा—ऐसा जिसके विषय में कहा जाना चाहिए। ‘अत्थसाधिका’ का अर्थ है दान आदि या प्राणातिपात आदि प्रयोजनों को सिद्ध करने वाली। वह क्या है? तो कहा—‘सातवीं जवन चेतना’। वह निश्चय करने वाली चेतना, बताए गए तरीके से विशेष अवस्था को प्राप्त और पूर्व की जवन चेतनाओं से आसेवन प्राप्त होने के कारण, अनन्तर आत्मभाव (अगले जन्म) में विपाक देने वाली होने से ‘उपपज्जवेदनीय कर्म’ कहलाती है। इसीलिए कहा—‘अनन्तर आत्मभाव में विपाक देता है’। ‘सति संसारप्पवत्तिया’ (संसार की प्रवृत्ति होने पर) इस कथन से यह स्पष्ट है कि संसार की प्रवृत्ति न होने पर, विपाक के अवसर के अभाव के कारण, वह ‘अहोसिकर्म’ के पक्ष में स्थित हो जाता है।


සමුග්ඝාටිතානි විපච්චනොකාසස්ස අනුප්පත්තිධම්මතාපාදනෙන. දිට්ඨධම්මවෙදනීයං අත්ථි විපාකාරහාභාවස්ස අනිබ්බත්තිතත්තා විපච්චනොකාසස්ස අනුපච්ඡින්නත්තා. කතූපචිතඤ්හි කම්මං සති විපච්චනොකාසෙ යාව න ඵලං දෙති, තාව අත්ථෙව නාම විපාකාරහභාවතො. ‘‘යස්ස ඛො’’ති ඉදං අනියමාකාරවචනං භගවතා කම්මසරික්ඛතාවසෙන සාධාරණතො වුත්තන්ති ආහ ‘‘යාදිසස්ස ඛො’’ති.

विपाक के अवसर की अप्राप्ति की धर्मता को प्राप्त करा देने से वे (कर्म) समूद्घाटित (नष्ट) हो जाते हैं। ‘दिट्ठधम्मवेदनीय’ (इसी जन्म में वेद्य) कर्म तब तक विद्यमान रहता है जब तक विपाक की अयोग्यता उत्पन्न नहीं होती और विपाक का अवसर छिन्न नहीं होता। क्योंकि किया गया और संचित किया गया कर्म, विपाक का अवसर होने पर, जब तक फल नहीं देता, तब तक विपाक की योग्यता के कारण वह विद्यमान ही कहलाता है। ‘यस्स खो’ (जिसके लिए) यह अनियमवाचक वचन भगवान द्वारा कर्म की समानता के आधार पर सामान्य रूप से कहा गया है, इसीलिए कहा—‘यादिसस्स खो’ (जिस प्रकार के व्यक्ति के लिए)।


පමාදකිලෙසවිමුත්තොති පමාදහෙතුකෙහි සබ්බෙහි කිලෙසෙහි විමුත්තො.

‘पमादकिलेसविमुत्तो’ का अर्थ है प्रमाद के कारण होने वाले सभी क्लेशों से मुक्त।


පාපස්ස [Pg.158] පිධානං නාම අවිපාකධම්මතාපාදනන්ති ආහ ‘‘අප්පටිසන්ධිකං කරීයතී’’ති. බුද්ධසාසනෙති සික්ඛාත්තයසඞ්ගහෙ බුද්ධස්ස භගවතො සාසනෙ. යුත්තප්පයුත්තො විහරතීති අකත්තබ්බස්ස අකරණවසෙන, කත්තබ්බස්ස ච පරිපූරණවසෙන පවත්තති.

पाप का ‘पिधान’ (ढकना) विपाक न देने वाली धर्मता को प्राप्त करा देना है, इसीलिए कहा—‘अप्पटिसन्धिकं करीयती’ (पुनर्जन्म रहित कर दिया जाता है)। ‘बुद्धसासने’ का अर्थ है त्रिशिक्षा के संग्रह स्वरूप भगवान बुद्ध के शासन में। ‘युत्तप्पयुत्तो विहरती’ का अर्थ है न करने योग्य कार्यों को न करने के द्वारा और करने योग्य कार्यों की परिपूर्णता के द्वारा प्रवृत्त होना।


දිස්සන්ති කුජ්ඣන්තීති දිසා, පටිපක්ඛාති ආහ ‘‘සපත්තා’’ති. තප්පසංසපකාරන්ති මෙත්තානිසංසකිත්තනාකාරං. කාලෙනාති ආමෙඩිතලොපෙන නිද්දෙසොති ආහ ‘‘ඛණෙ ඛණෙ’’ති. අනුකරොන්තූති යෙසං කල්‍යාණමිත්තානං සන්තිකෙ සුණන්ති, යථාසුතං ධම්මං තෙසං අනුකරොන්තු දිට්ඨානුගතිකරණං ආපජ්ජන්තු, අත්තනො වෙරිපුග්ගලානම්පි භගවතො සන්තිකෙ ධම්මස්සවනං සම්මාපටිපත්තිඤ්ච පච්චාසීසති.

‘दिस्सन्ति कुज्झन्तीति दिसा’—जो द्वेष करते हैं वे दिशाएँ (शत्रु) हैं, वे प्रतिपक्ष हैं, इसीलिए कहा—‘सपत्ता’ (शत्रु)। ‘तप्पसंसापकारं’ का अर्थ है मैत्री के नृशंस (लाभों) के कीर्तन का प्रकार। ‘कालेन’ यहाँ पुनरुक्ति के लोप के साथ निर्देश है, इसीलिए कहा—‘खणे खणे’ (क्षण-क्षण में)। ‘अनुकरोन्तु’ का अर्थ है जिन कल्याणमित्रों के समीप वे सुनते हैं, सुने हुए धर्म के अनुसार उनका अनुकरण करें, उनके दृष्टान्त का अनुसरण करें; वह अपने वैरी व्यक्तियों के लिए भी भगवान के समीप धर्म-श्रवण और सम्यक् प्रतिपत्ति (सही आचरण) की आशा करता है।


තසන්ති ගතිං පත්ථයන්තීති තසා භවන්තරාදීසු සංසරණභාවතො. තෙනාහ ‘‘තසා වුච්චන්ති සතණ්හා’’ති.

‘तसन्ति’ (काँपते हैं) अर्थात् गति की इच्छा करते हैं, इसलिए वे ‘तसा’ कहलाते हैं, क्योंकि वे भवान्तर आदि में संसरण करते हैं। इसीलिए कहा गया है—‘तृष्णा सहित प्राणियों को त्रस (तसा) कहा जाता है’।


නෙතබ්බට්ඨානං උදකං නයන්තීති නෙත්තිකා. බන්ධිත්වාති දළ්හං බන්ධිත්වා. තෙලකඤ්ජිකෙනාති තෙලමිස්සිතෙන කඤ්ජිකෙන.

जो जल को ले जाने योग्य स्थान पर ले जाते हैं, वे ‘नेत्तिका’ (नहर बनाने वाले) हैं। ‘बन्धित्वा’ का अर्थ है दृढ़ता से बाँधकर। ‘तेलकञ्जिकेन’ का अर्थ है तेल मिश्रित कांजी (खट्टे चावल के पानी) से।


යාදිසොව අනිට්ඨෙ, තාදිසොව ඉට්ඨෙති ඉට්ඨානිට්ඨෙ නිබ්බිකාරෙන තාදී. යෙසං පන කාමාමිසාදීනං වන්තත්තා රාගාදීනං චත්තත්තා කාමොඝාදීනං තිණ්ණත්තා තාදිභාවො භවෙය්‍ය, තෙසං භගවතා සබ්බසො වන්තා චත්තා තිණ්ණා, තස්මා භගවා වන්තාවීති තාදී, චත්තාවීති තාදී, තිණ්ණාවීති තාදී, යෙහි අනඤ්ඤසාධාරණෙහි සීලාදිගුණෙහි සමන්නාගතත්තා භගවා තාදිභාවෙන උක්කංසපාරමිප්පත්තො තංනිද්දෙසො, තෙහි ගුණෙහි යාථාවතො නිද්දිසිතබ්බතොපි තාදී. යථා යන්තරජ්ජුයා යන්තං නීයති, එවං යාය තණ්හාය භවො නීයති, සා ‘‘භවනෙත්ති භවරජ්ජූ’’ති වුත්තා. තෙනාහ ‘‘තාය හී’’තිආදි, කම්මානි කුසලාදීනි විපච්චයන්ති අපච්චයන්ති එතායාති කම්මවිපාකො. අපච්චයභාවො නාම අරියමග්ගචෙතනායාති ආහ ‘‘මග්ගචෙතනායා’’ති. යාව න කිලෙසා පහීයන්ති, තාව ඉමෙ සත්තා සඉණා එව අසෙරිවිහාරභාවතොති ආහ ‘‘අණණො නික්කිලෙසො ජාතො’’ති.

जैसा अनिष्ट में, वैसा ही इष्ट में—इस प्रकार इष्ट और अनिष्ट में निर्विकार रहने वाला ‘तादी’ है। जिन कामामिष आदि के वमन (त्याग) कर देने से, राग आदि के त्याग देने से और कामौघ आदि के तर जाने से ‘तादी-भाव’ होता है, उन सबको भगवान ने पूरी तरह वमन कर दिया है, त्याग दिया है और वे तर गए हैं; इसलिए भगवान ‘वन्तावी’ होने से तादी हैं, ‘चत्तावी’ होने से तादी हैं, ‘तिण्णावी’ होने से तादी हैं। जिन असाधारण शील आदि गुणों से युक्त होने के कारण भगवान तादी-भाव में उत्कर्ष की पराकाष्ठा (पारमी) को प्राप्त हुए हैं, यह उनका निर्देश है; उन गुणों के द्वारा यथार्थ रूप से निर्दिष्ट किए जाने योग्य होने के कारण भी वे ‘तादी’ हैं। जैसे यन्त्र की रस्सी से यन्त्र खींचा जाता है, वैसे ही जिस तृष्णा से भव खींचा जाता है, उसे ‘भवनैत्री’ या ‘भवरज्जु’ कहा गया है। इसीलिए ‘ताय ही’ आदि कहा गया। कुशल आदि कर्म जिसके द्वारा विपाक देते हैं या नहीं देते, वह ‘कर्मविपाक’ है। प्रत्यय का अभाव (अपच्चयभाव) आर्यमार्ग की चेतना में होता है, इसीलिए कहा—‘मग्गचेतनाया’ (मार्ग चेतना के द्वारा)। जब तक क्लेश प्रहीण नहीं होते, तब तक ये सत्त्व ‘स-ऋण’ (ऋणी) ही हैं क्योंकि वे स्वतन्त्र विहार नहीं कर सकते; इसीलिए कहा—‘अणणो निक्किलेसो जातो’ (निष्क्लेश होकर वह अनृण/ऋणमुक्त हो गया)।


ථෙය්‍යපරිභොගො (විසුද්ධි. ටී. 1.91) නාම සාමිපරිභොගාභාවතො. භගවතාපි හි අත්තනො සාසනෙ සීලවතො පච්චයා අනුඤ්ඤාතා, න දුස්සීලස්ස, දායකානං [Pg.159] සීලවතොයෙව පරිච්චාගො, න දුස්සීලස්ස අත්තනො කාරානං මහප්ඵලභාවස්ස පච්චාසීසනතො. ඉති සත්ථාරා අනනුඤ්ඤාතත්තා දායකෙහි ච අපරිච්චත්තත්තා ‘‘දුස්සීලස්ස පරිභොගො ථෙය්‍යපරිභොගො නාමා’’ති වුත්තං. ඉණවසෙන පරිභොගො ඉණපරිභොගො. පටිග්ගාහකතො දක්ඛිණාවිසුද්ධියා අභාවතො ඉණං ගහෙත්වා පරිභොගො වියාති අත්ථො. යස්මා සෙක්ඛා භගවතො ඔරසපුත්තා, තස්මා තෙ පිතුසන්තකානං පච්චයානං දායාදා හුත්වා තෙ පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්තීති තෙසං පරිභොගො දායජ්ජපරිභොගො නාම. කිං පන තෙ භගවතො පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්ති, උදාහු ගිහීහි දින්නන්ති? ගිහීහි දින්නාපි තෙ භගවතා අනුඤ්ඤාතත්තා භගවතො සන්තකා හොන්ති අනනුඤ්ඤාතෙසු සබ්බෙන සබ්බං පරිභොගාභාවතො අනුඤ්ඤාතෙසුයෙව පරිභොගසම්භවතො. ධම්මදායාදසුත්තඤ්චෙත්ථ (ම. නි. 1.29 ආදයො) සාධකං.

‘थेय्यपरिभोगो’ (स्तेय-परिभोग/चोरी का उपभोग) वह है जो स्वामी के अधिकार के बिना किया जाए। भगवान ने भी अपने शासन में शीलवान के लिए ही प्रत्ययों (आवश्यकताओं) की अनुमति दी है, दुःशील के लिए नहीं; दायक (दान देने वाले) भी शीलवान को ही त्याग (दान) करते हैं, दुःशील को नहीं, क्योंकि वे अपने कर्मों के महाफल होने की आशा करते हैं। इस प्रकार शास्ता द्वारा अननुज्ञात (अनुमति न दिए जाने) के कारण और दायकों द्वारा (दुःशील के लिए) अर्पित न होने के कारण ‘दुःशील का परिभोग चोरी का परिभोग है’—ऐसा कहा गया है। ऋण के रूप में परिभोग ‘इणपरिभोग’ है। प्रतिग्राहक की ओर से दक्षिणा की शुद्धि न होने के कारण, यह ऋण लेकर उपभोग करने के समान है। चूँकि शैक्ष (साधक) भगवान के औरस पुत्र हैं, इसलिए वे पिता की सम्पत्ति रूपी प्रत्ययों के दायाद (उत्तराधिकारी) होकर उन प्रत्ययों का उपभोग करते हैं, अतः उनका परिभोग ‘दायज्जपरिभोग’ (दायाद-परिभोग) कहलाता है। क्या वे भगवान के प्रत्ययों का उपभोग करते हैं या गृहस्थों द्वारा दिए गए? यद्यपि वे गृहस्थों द्वारा दिए गए हैं, फिर भी भगवान द्वारा अनुमत होने के कारण वे भगवान की सम्पत्ति ही होते हैं, क्योंकि अननुज्ञात वस्तुओं का सर्वथा उपभोग नहीं हो सकता, केवल अनुमत वस्तुओं का ही उपभोग सम्भव है। यहाँ ‘धम्मदयाद सुत्त’ इसका प्रमाण है।


අවීතරාගානං තණ්හාපරවසතාය පච්චයපරිභොගෙ සාමිභාවො නත්ථි, තදභාවෙන වීතරාගානං තත්ථ සාමිභාවො යථාරුචි පරිභොගසම්භවතො. තථා හි තෙ පටිකූලම්පි අප්පටිකූලාකාරෙන, අප්පටිකූලම්පි පටිකූලාකාරෙන තදුභයං විවජ්ජෙත්වා උපෙක්ඛාකාරෙන ච පච්චයෙ පරිභුඤ්ජන්ති, දායකානඤ්ච මනොරථං පරිපූරෙන්ති. සෙසමෙත්ථ යං වත්තබ්බං, තං විසුද්ධිමග්ගෙ, තංසංවණ්ණනාසු ච වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. කිලෙසඉණානං අභාවං සන්ධාය ‘‘අණණො’’ති වුත්තං, න පච්චවෙක්ඛිතපරිභොගමත්තං. තෙනාහ ආයස්මා ච බාකුලො – ‘‘සත්තාහමෙව ඛො අහං, ආවුසො, සරණො රට්ඨපිණ්ඩං භුඤ්ජි’’න්ති (ම. නි. 3.211).

राग से मुक्त न होने वालों का तृष्णा के वशीभूत होने के कारण प्रत्ययों के उपभोग में स्वामित्व नहीं है, उसके अभाव में रागमुक्त जनों का वहाँ अपनी रुचि के अनुसार उपभोग संभव होने से स्वामित्व है। क्योंकि वे प्रतिकूल को भी अनुकूल के रूप में, और अनुकूल को भी प्रतिकूल के रूप में, उन दोनों को त्यागकर उपेक्षा के भाव से प्रत्ययों का उपभोग करते हैं, और दानदाताओं के मनोरथ को पूरा करते हैं। यहाँ शेष जो कुछ कहना है, वह विशुद्धिमार्ग और उसकी व्याख्याओं में कहे गए तरीके से ही समझना चाहिए। क्लेश रूपी ऋणों के अभाव के संदर्भ में 'ऋणमुक्त' (अणणो) कहा गया है, न कि केवल प्रत्यवेक्षण पूर्वक उपभोग मात्र को। इसीलिए आयुष्मान बाकुल ने कहा - "हे आयुष्मानों, मैं केवल सात दिन ही राष्ट्र के पिण्ड का ऋणी होकर (सराणो) भोक्ता रहा।"


වත්ථුකාමකිලෙසකාමෙහි තණ්හාය පවත්තිආකාරං පටිච්ච අත්ථි රමණවොහාරොති ආහ – ‘‘දුවිධෙසුපි කාමෙසු තණ්හාරතිසන්ථව’’න්ති. මන්තිතන්ති කථිතං. උප්පන්නෙහි සත්ථුපටිඤ්ඤෙහි. සංවිභත්තාති කුසලාදිවසෙන ඛන්ධාදීහි ආකාරෙහි විභත්තා. සුන්දරං ආගමනන්ති ස්වාගතං. තතො එව න කුච්ඡිතං ආගතං. සොළසවිධකිච්චස්ස පරියොසිතත්තා ආහ ‘‘තං සබ්බං මයා කත’’න්ති. මග්ගපඤ්ඤායමෙව තතියවිජ්ජාසමඤ්ඤාති ආහ – ‘‘තීහි විජ්ජාහි නවහි ච ලොකුත්තරධම්මෙහී’’ති.

वस्तु-काम और क्लेश-काम के प्रति तृष्णा की प्रवृत्ति के आकार के कारण 'रमण' (आनंद) का व्यवहार होता है, इसलिए कहा - "दोनों प्रकार के कामों में तृष्णा की रति का संसर्ग"। 'मन्तितं' का अर्थ है कहा गया। उत्पन्न हुए शास्ता होने की प्रतिज्ञा करने वालों के द्वारा। 'संविभत्ता' का अर्थ है कुशल आदि के भेद से स्कन्ध आदि आकारों में विभक्त। 'सुन्दर आगमन' का अर्थ है स्वागत। इसीलिए वह कुत्सित (बुरा) आगमन नहीं है। सोलह प्रकार के कृत्यों की समाप्ति होने के कारण कहा "वह सब मेरे द्वारा किया गया"। मार्ग-प्रज्ञा में ही तीसरी विद्या की संज्ञा है, इसलिए कहा - "तीन विद्याओं और नौ लोकोत्तर धर्मों के साथ"।


අඞ්ගුලිමාලසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

अङ्गुलिमाल सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


7. පියජාතිකසුත්තවණ්ණනා

७. पियजातिक सुत्त की व्याख्या


353. පකතිනියාමෙනාති [Pg.160] යථා සොකුප්පත්තිතො පුබ්බෙ ඉති කත්තබ්බෙසු අසම්මොහවසෙන චිත්තං පක්ඛන්දති, තානි චස්ස උපට්ඨහන්ති, න එවං සොකස්ස චිත්තසඞ්කොචසභාවතො. තෙන වුත්තං ‘‘පකතිනියාමෙන පන න පටිභන්තී’’ති. කෙචි පන ‘‘සාමන්තා කතිපයෙ න කුටුම්බං සන්ධාරෙති. තෙනාහ ‘න සබ්බෙන සබ්බං පටිභන්තී’ති’’ වදන්ති. එත්ථාති දුතියපදෙ. අනෙකත්ථත්තා ධාතූනං ‘‘න පටිභාතී’’ති පදස්ස ‘‘න රුච්චතී’’ති අත්ථමාහ. න පටිභාතීති වා භුඤ්ජිතුකාමතාචිත්තං න උපට්ඨිතන්ති අත්ථො. පතිට්ඨිතොකාසන්ති ඉන්ද්‍රියාවිට්ඨට්ඨානං වදති. පියායිතබ්බතො පියො ජාති උප්පත්තිට්ඨානං එතෙසන්ති පියජාතිකා. පියො පභුති එතෙසන්ති පියප්පභුතිකාති වත්තබ්බෙ, උ-කාරස්ස ව-කාරං, ත-කාරස්ස ච ලොපං කත්වා ‘‘පියප්පභාවිකා’’ති වුත්තං. තෙනාහ ‘‘පියතො පභවන්තී’’ති.

३५३. 'प्रकृति-नियम से' का अर्थ है कि जैसे शोक की उत्पत्ति से पूर्व 'यह करना चाहिए' इस प्रकार के कार्यों में सम्मोह रहित होने के कारण चित्त प्रवृत्त होता है और वे कार्य उसे उपस्थित (याद) रहते हैं, शोक के समय चित्त के संकुचित होने के स्वभाव के कारण वैसा नहीं होता। इसीलिए कहा गया "प्रकृति-नियम से वे प्रतिभासित नहीं होते"। कुछ लोग कहते हैं कि "समीप के कुछ लोग कुटुम्ब को नहीं सँभालते। इसीलिए कहा 'पूरी तरह से प्रतिभासित नहीं होते'।" यहाँ दूसरे पद में। धातुओं के अनेक अर्थ होने के कारण "प्रतिभासित नहीं होता" (न पटिभाति) इस पद का "रुचिकर नहीं लगता" (न रुच्चति) यह अर्थ कहा है। अथवा "प्रतिभासित नहीं होता" का अर्थ है कि भोजन करने की इच्छा वाला चित्त उपस्थित नहीं हुआ। 'प्रतिष्ठित स्थान' का अर्थ इन्द्रियों के अधिष्ठान को कहते हैं। प्रिय होने योग्य होने से 'प्रिय', जाति का अर्थ उत्पत्ति स्थान है जिनका, वे 'पियजातिका' हैं। प्रिय जिनसे आरम्भ होता है वे 'पियप्पभूतिका' कहना चाहिए था, किन्तु 'उ' कार का 'व' कार और 'त' कार का लोप करके 'पियप्पभाविका' कहा गया है। इसीलिए कहा "प्रिय से उत्पन्न होते हैं"।


355. පර-සද්දෙන සමානත්ථං අජ්ඣත්තිකභාවනිසෙධනත්ථං ‘‘පිරෙ’’ති පදන්ති ආහ ‘‘අම්හාකං පරෙ’’ති. පිරෙති වා ‘‘පරතො’’ති ඉමිනා සමානත්ථං නිපාතපදන්ති ආහ ‘‘චර පිරෙති පරතො ගච්ඡා’’ති.

३५५. 'पर' शब्द के समान अर्थ में, आध्यात्मिक भाव के निषेध के लिए 'पिरे' पद है, ऐसा कहा "हमारे पर (दूसरे)"। अथवा 'पिरे' यह 'परतो' (परे) के समान अर्थ वाला निपात पद है, ऐसा कहा "चलो पिरे (परे), दूर जाओ"।


356. ද්විධා ඡෙත්වාති එත්ථ යදි ඉත්ථී තස්ස පුරිසස්ස පියා, කථං ද්විධා ඡින්දතීති ආහ ‘‘යදි හී’’තිආදි.

३५६. 'दो भागों में काटकर' यहाँ यदि वह स्त्री उस पुरुष की प्रिया है, तो वह उसे दो भागों में कैसे काटता है, इसके लिए "यदि हि" आदि कहा गया है।


357. කථං කථෙය්‍යන්ති යථා භගවා එතස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස කථෙසි, සො ච මෙ කථෙසි, තථා චාහං කථෙය්‍යං. මරණවසෙන විපරිණාමො අත්තභාවස්ස පරිවත්තත්තා. පලායිත්වා ගමනවසෙන අඤ්ඤථාභාවො මිත්තසන්ථවස්ස සමාගමස්ස ච අඤ්ඤථාභූතත්තා.

३५७. 'कैसे कहूँ' का अर्थ है जैसे भगवान ने इस ब्राह्मण से कहा, और उसने मुझसे कहा, वैसे ही मैं कहूँ। मरण के कारण आत्मभाव (शरीर) के बदल जाने से 'विपरिणाम' होता है। भाग जाने के कारण मित्र-संसर्ग और समागम के बदल जाने से 'अन्यथाभाव' होता है।


ඡඩ්ඩිතභාවෙනාති පරිවත්තිතභාවෙන. හත්ථගමනවසෙන අඤ්ඤථාභාවො පුබ්බෙ සවසෙ වත්තිතානං ඉදානි වසෙ අවත්තනභාවෙන.

'छोड़ दिए जाने के भाव से' का अर्थ है परिवर्तित भाव से। दूसरे के हाथ में चले जाने के कारण 'अन्यथाभाव' होता है, जो पहले अपने वश में थे, अब वश में न रहने के कारण।


ආචමෙහීති ආචමනං මුඛවික්ඛාලනං කාරෙහි. යස්මා මුඛං වික්ඛාලෙන්තා හි හත්ථපාදෙ ධොවිත්වා වික්ඛාලෙන්ති, තස්මා ‘‘ආචමිත්වා’’ති වත්වා පච්ඡාපි තස්ස අත්ථං දස්සෙන්තො ‘‘මුඛං වික්ඛාලෙත්වා’’ති ආහ. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

'आचमन कराओ' का अर्थ है मुख प्रक्षालन (मुँह धोना) कराओ। चूँकि मुख प्रक्षालन करने वाले हाथ-पैर धोकर ही मुख प्रक्षालन करते हैं, इसलिए 'आचमन करके' कहकर बाद में उसका अर्थ दिखाते हुए 'मुख प्रक्षालन करके' कहा। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


පියජාතිකසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

पियजातिक सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई।


8. බාහිතිකසුත්තවණ්ණනා

८. बाहितिक सुत्त की व्याख्या


359. සාවජ්ජතාය [Pg.161] උපාරම්භං අරහතීති ඔපාරම්භො. තෙනාහ ‘‘දොසං ආරොපනාරහො’’ති. බාලා උපාරම්භවත්ථුමඤ්ඤං අමූලකම්පි නං ආරොපෙන්තා උග්ඝොසෙන්ති, තස්මා තෙ අනාමසිත්වා ‘‘විඤ්ඤූහී’’ති ඉදං පදං ගහෙත්වා පඤ්හෙන ඤාතුං ඉච්ඡිතෙන අත්ථෙන උපාරම්භාදීනං උපරි උත්තරං පරිපූරෙතුං නාසක්ඛිම්හා. තං කාරණන්ති තං උප්පත්තිකාරණං. යදි හි මයා ‘‘විඤ්ඤූහී’’ති පදං පක්ඛිපිත්වා වුත්තං භවෙය්‍ය, පඤ්හා මෙ පරිපුණ්ණා භවෙය්‍ය, න පන වුත්තා. ඉදානි පන තං කාරණං උත්තරං ආයස්මතා ආනන්දෙන ‘‘විඤ්ඤූහී’’ති එවං වදන්තෙන පරිපූරිතං.

३५९. सदोष होने के कारण जो उपालम्भ (निन्दा) के योग्य है, वह 'ओपालम्भो' है। इसीलिए कहा "दोषारोपण के योग्य"। मूर्ख लोग उपालम्भ की वस्तु को अन्य अमूलक (बिना आधार के) होने पर भी आरोपित करके शोर मचाते हैं, इसलिए उन्हें न छूकर (छोड़कर) 'विज्ञों द्वारा' (विञ्ञूहि) इस पद को लेकर, प्रश्न से जानने की इच्छा वाले अर्थ से उपालम्भ आदि के ऊपर उत्तर पूरा करने में हम समर्थ नहीं हुए। 'वह कारण' का अर्थ है वह उत्पत्ति का कारण। यदि मेरे द्वारा 'विज्ञों द्वारा' पद को डालकर कहा गया होता, तो मेरा प्रश्न परिपूर्ण होता, किन्तु वैसा नहीं कहा गया। अब वह कारण रूपी उत्तर आयुष्मान आनन्द द्वारा 'विज्ञों द्वारा' ऐसा कहते हुए पूरा किया गया है।


360. කොසල්ලපටිපක්ඛතො අකොසල්ලං වුච්චති අවිජ්ජා, තංසමුට්ඨානතො අකොසල්ලසම්භූතො. අවජ්ජං වුච්චති ගරහිතබ්බං, සහ අවජ්ජෙහීති සාවජ්ජො, ගාරය්හො. රාගාදිදොසෙහි සදොසො. තෙහි එව සබ්‍යාබජ්ඣො, තතො එව සම්පති ආයතිඤ්ච සදුක්ඛො. සබ්‍යාබජ්ඣාදිකො නිස්සන්දවිපාකො.

३६०. कुशलता के प्रतिपक्ष होने से अकुशलता 'अविद्या' को कहा जाता है, उससे समुत्थान होने के कारण 'अकुशल-सम्भूत' है। 'अवज्ज' (वर्ज्य) निन्दनीय को कहा जाता है, दोषों (अवज्ज) के साथ होने से 'सावज्ज' (सदोष) है, जो गर्हणीय है। राग आदि दोषों के कारण 'सदोष' है। उन्हीं के कारण 'सब्याबज्झ' (व्याधि/पीड़ा युक्त) है, उसी से वर्तमान और भविष्य में 'दुःख सहित' है। 'सब्याबज्झ' आदि निष्यन्द फल (परिणाम) हैं।


තථා අත්ථො වුත්තො භවෙය්‍යාති පුච්ඡාසභාගෙනපි අත්ථො වුත්තො භවෙය්‍ය, පුච්ඡන්තස්ස පන න තාව චිත්තාරාධනං. තෙනාහ – ‘‘එවං බ්‍යාකරණං පන න භාරිය’’න්ති, ගරුකරණං න හොති විසාරජ්ජං න සියාති අධිප්පායො. තෙනාහ – ‘‘අප්පහීනඅකුසලොපි හි පහානං වණ්ණෙය්‍යා’’ති. එවරූපො පන යථාකාරී තථාවාදී න හොති, න එවං භගවාති ආහ ‘‘භගවා’’තිආදි. එවං බ්‍යාකාසීති ‘‘සබ්බාකුසලධම්මපහීනො ඛො, මහාරාජ, තථාගතො’’ති එවං බ්‍යාකාසි. සුක්කපක්ඛෙපි එසෙව නයොති ඉමිනා ‘‘සබ්බෙසංයෙව කුසලානං ධම්මානං උපසම්පදං වණ්ණෙතී’’ති වුත්තෙ යථා පුච්ඡා, තථා අත්ථො වුත්තො භවෙය්‍ය, එවං බ්‍යාකරණං පන න භාරියං, අසම්පාදිතකුසලධම්මොපි උපසම්පදං වණ්ණෙය්‍ය. භගවා පන සම්මදෙව සම්පාදිතකුසලත්තා යථාකාරී තථාවාදීති දස්සෙතුං ‘‘එවං බ්‍යාකාසී’’ති ඉමමත්ථං දස්සෙති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

"तथा अर्थ कहा गया होगा" - इस प्रकार प्रश्न के अनुरूप भी अर्थ कहा गया होगा, परन्तु पूछने वाले के चित्त की संतुष्टि तब तक नहीं होती। इसलिए कहा - "इस प्रकार का व्याकरण (उत्तर) भारी नहीं है", इसका अभिप्राय है कि गौरव (कठिनाई) नहीं होती और वैशारद्य (आत्मविश्वास) नहीं होता। इसलिए कहा - "अप्रहीण अकुशल वाला भी प्रहाण की प्रशंसा कर सकता है।" इस प्रकार का व्यक्ति 'यथाकारी तथावादी' नहीं होता, भगवान ऐसे नहीं हैं, इसलिए 'भगवान' आदि कहा। "इस प्रकार उत्तर दिया" - "महाराज, तथागत ने सभी अकुशल धर्मों का प्रहाण कर दिया है", इस प्रकार उत्तर दिया। शुक्ल पक्ष में भी यही नय (विधि) है - "सभी कुशल धर्मों की उपसम्पदा की प्रशंसा करते हैं", ऐसा कहने पर जैसा प्रश्न है, वैसा ही अर्थ कहा गया होगा, इस प्रकार का व्याकरण भारी नहीं है, जिसने कुशल धर्मों को सम्पादित नहीं किया है, वह भी उपसम्पदा की प्रशंसा कर सकता है। परन्तु भगवान ने सम्यक् रूप से कुशल धर्मों को सम्पादित किया होने के कारण वे 'यथाकारी तथावादी' हैं, यह दिखाने के लिए "इस प्रकार उत्तर दिया" यह अर्थ दिखाया गया है। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


බාහිතිකසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

बाहितिकसुत्त की वर्णना (व्याख्या) की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


9. ධම්මචෙතියසුත්තවණ්ණනා

९. धम्मचेतियसुत्त की वर्णना।


364. මෙදවණ්ණා [Pg.162] උළුපවණ්ණා ච තත්ථ තත්ථ පාසාණා උස්සන්නා අහෙසුන්ති මෙදාළුපන්ති ගාමස්ස සමඤ්ඤා ජාතා. උළුපවණ්ණාති චන්දසමානවණ්ණතාය මෙදපාසාණා වුත්තාති කෙචි. අට්ඨකථායං පන ‘‘මෙදවණ්ණා පාසාණා කිරෙත්ථ උස්සන්නා අහෙසු’’න්ති ඉදං වුත්තං. අස්සාති සෙනාපතිස්ස. කථාසමුට්ඨාපනත්ථන්ති මල්ලිකාය සොකවිනොදනධම්මකථාසමුට්ඨාපනත්ථං.

३६४. वहाँ-वहाँ मेद (चर्बी) के रंग के और उळुप (एक प्रकार की घास या चन्द्रमा) के रंग के पत्थर प्रचुर मात्रा में थे, इसलिए गाँव का नाम 'मेदाळुप' पड़ा। 'उळुपवण्णा' का अर्थ कुछ लोग चन्द्रमा के समान वर्ण वाले मेद-पत्थर कहते हैं। अट्ठकथा में तो यह कहा गया है - "यहाँ मेद के रंग के पत्थर प्रचुर मात्रा में थे।" 'अस्स' का अर्थ सेनापति का। 'कथासमुट्ठापनत्थं' का अर्थ मल्लिका के शोक को दूर करने के लिए धम्मकथा आरम्भ करने के लिए।


රඤ්ඤාති පසෙනදීකොසලරඤ්ඤා. මහච්චාති මහතියා. පදවිපල්ලාසෙන චෙතං වුත්තං. පසාදමරහන්තීති පාසාදිකානි. තෙනාහ ‘‘සහ රඤ්ජනකානී’’ති. යානි පන පාසාදිකානි, තානි පස්සිතුං යුත්තානි. පාසාදිකානීති වා සද්දහනසහිතානි. තෙනාහ ‘‘පසාදජනකානී’’ති. ‘‘අප්පාබාධ’’න්ති ආදීසු විය අප්පසද්දො අභාවත්ථොති ආහ ‘‘නිස්සද්දානී’’ති. අනියමත්ථවාචී ය-සද්දො අනියමාකාරවාචකොපි හොතීති ‘‘යත්ථා’’ති පදස්ස ‘‘යාදිසෙසූ’’තිආදිමාහ. තථා හි අඞ්ගුලිමාලසුත්තෙ (ම. නි. අට්ඨ. 2.347 ආදයො) ‘‘යස්ස ඛො’’ති පදස්ස ‘‘යාදිසස්ස ඛො’’ති අත්ථො වුත්තො.

'राज्ञा' का अर्थ राजा पसेनदि कोसल द्वारा। 'महच्चा' का अर्थ महती (बड़ी) से। यह पद-विपर्यास (शब्दों के उलटफेर) से कहा गया है। 'पसादं अरहन्तीति' का अर्थ प्रासादिक (मनोहर/प्रसन्नता देने वाले)। इसलिए कहा - "रंजन करने वालों के साथ।" जो प्रासादिक हैं, वे देखने योग्य हैं। अथवा 'प्रासादिक' का अर्थ श्रद्धा सहित। इसलिए कहा - "प्रसाद (प्रसन्नता) उत्पन्न करने वाले।" 'अप्पाबाधं' आदि के समान 'अप्प' शब्द अभाव के अर्थ में है, इसलिए कहा - "निःशब्द (शान्त)।" अनियम अर्थ को बताने वाला 'य' शब्द अनियम के प्रकार को बताने वाला भी होता है, इसलिए 'यत्थ' पद के लिए 'यादिसेसु' (जिस प्रकार के) आदि कहा। जैसे कि अंगुलिमाल सुत्त में 'यस्स खो' पद का अर्थ 'यादिसस्स खो' (जिस प्रकार के का) कहा गया है।


366. පටිච්ඡදන්ති පටිච්ඡාදකං. රාජකකුධභණ්ඩානීති රාජභණ්ඩභූතානි. රහායතීති රහො කරොති, මං අජ්ඣෙසතීති අත්ථො.

३६६. 'पटिच्छदं' का अर्थ आच्छादक (ढकने वाला)। 'राजककुधभण्डानी' का अर्थ राज-चिह्न रूपी वस्तुएँ। 'रहायति' का अर्थ एकान्त करता है, 'मुझसे प्रार्थना करता है' यह अर्थ है।


367. යථාසභාවතො ඤෙය්‍යං ධාරෙති අවධාරෙතීති ධම්මො, ඤාණන්ති ආහ ‘‘පච්චක්ඛඤාණසඞ්ඛාතස්ස ධම්මස්සා’’ති. අනුනයොති අනුගච්ඡනකො. දිට්ඨෙන හි අදිට්ඨස්ස අනුමානං. තෙනාහ ‘‘අනුමානං අනුබුද්ධී’’ති. ආපාණකොටිකන්ති යාව පාණකොටි, තාව ජීවිතපරියොසානං. එතන්ති ධම්මන්වයසඞ්ඛාතං අනුමානං. එවන්ති ‘‘ඉධ පනාහ’’න්ති වුත්තප්පකාරෙන.

३६७. जो ज्ञेय (जानने योग्य) को यथास्वभाव धारण करता है या अवधारण करता है, वह 'धम्म' है, वह ज्ञान है, इसलिए कहा - "प्रत्यक्ष ज्ञान संज्ञक धर्म का।" 'अनुनय' का अर्थ पीछे चलने वाला। देखे हुए से अनदेखे का अनुमान होता है। इसलिए कहा - "अनुमान अनुबुद्धि है।" 'आपाणकोटि' का अर्थ प्राणों की कोटि तक, जीवन के अन्त तक। 'एतं' का अर्थ धर्म-अन्वय संज्ञक अनुमान। 'एवं' का अर्थ "यहाँ तो कहा" इस प्रकार से।


369. චක්ඛුං අබන්ධන්තෙ වියාති අපාසාදිකතාය පස්සන්තානං චක්ඛුං අත්තනි අබන්ධන්තෙ විය. කුලසන්තානානුබන්ධො රොගො කුලරොගො. උළාරන්ති සානුභාවං. යො හි ආනුභාවසම්පන්නො, තං ‘‘මහෙසක්ඛ’’න්ති වදන්ති. අරහත්තං ගණ්හන්තොති උක්කට්ඨනිද්දෙසොයං, හෙට්ඨිමඵලානි ගණ්හන්තොපි.

३६९. 'चक्षु को न बाँधने वाले के समान' का अर्थ अप्रासादिक (अप्रिय) होने के कारण देखने वालों की आँखों को अपनी ओर न खींचने वाले के समान। कुल की परम्परा से चला आ रहा रोग 'कुलरोग' है। 'उळारं' का अर्थ महानुभाव (प्रभावशाली)। जो अनुभाव (प्रभाव) से सम्पन्न होता है, उसे 'महेसक्ख' (महेशाख्य) कहते हैं। 'अर्हत्व को ग्रहण करता हुआ' यह उत्कृष्ट निर्देश है, निचले फलों को ग्रहण करने वाला भी (इसमें शामिल है)।


373. ජීවිකා [Pg.163] ජීවිතවුත්ති.

३७३. 'जीविका' का अर्थ जीवन-वृत्ति (आजीविका)।


374. ධම්මං චෙතෙති සංවෙදෙති එතෙහීති ධම්මචෙතියානි, ධම්මස්ස පූජාවචනානි. නනු චෙතානි බුද්ධසඞ්ඝගුණදීපනානිපි සන්ති? කථං ‘‘ධම්මචෙතියානීති ධම්මස්ස චිත්තීකාරවචනානී’’ති වුත්තන්ති ආහ ‘‘තීසු හී’’තිආදි. තත්ථ යස්මා බුද්ධරතනමූලකානි සෙසරතනානි තස්ස වසෙන ලද්ධබ්බතො. කොසලරඤ්ඤා චෙත්ථ බුද්ධගාරවෙන ධම්මසඞ්ඝගාරවං පවෙදිතං, තස්මා ‘‘භගවති චිත්තීකාරෙ කතෙ ධම්මොපි කතොව හොතී’’ති වුත්තං. යස්මා ච රතනත්තයපසාදපුබ්බිකා සාසනෙ සම්මාපටිපත්ති, තස්මා වුත්තං – ‘‘ආදිබ්‍රහ්මචරියකානීති මග්ගබ්‍රහ්මචරියස්ස ආදිභූතානී’’ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

३७४. जिनसे धर्म का चिंतन या संवेदन किया जाता है, वे 'धम्मचेतिय' हैं, धर्म की पूजा के वचन। क्या ये बुद्ध और संघ के गुणों को प्रकाशित करने वाले नहीं हैं? "धम्मचेतिय धर्म के आदर के वचन हैं" ऐसा क्यों कहा गया? इसके उत्तर में कहा - "तीनों में ही" आदि। वहाँ क्योंकि बुद्ध-रत्न ही मूल है, शेष रत्न उसी के कारण प्राप्त होते हैं। कोसल नरेश द्वारा यहाँ बुद्ध के प्रति गौरव से धर्म और संघ के प्रति गौरव प्रकट किया गया है, इसलिए कहा गया - "भगवान का आदर करने पर धर्म का भी आदर हो ही जाता है।" और क्योंकि रत्नत्रय में प्रसन्नता ही शासन में सम्यक् प्रतिपत्ति (अभ्यास) का आधार है, इसलिए कहा - "आदिब्रह्मचर्यक" का अर्थ मार्ग-ब्रह्मचर्य के आदि (प्रारम्भ) स्वरूप। शेष सुविज्ञेय ही है।


ධම්මචෙතියසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

धम्मचेतियसुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई।


10. කණ්ණකත්ථලසුත්තවණ්ණනා

१०. कण्णकत्थलसुत्त की वर्णना।


375. අනන්තරසුත්තෙ වුත්තකරණීයෙනෙවාති ‘‘පාසාදෙ වා නාටකෙසු වා චිත්තස්සාදං අලභමානො තත්ථ තත්ථ විචරිතුං ආරද්ධො’’ති වුත්තකරණීයෙන. අප්පදුට්ඨපදොසීනඤ්හි එවං හොතීති.

३७५. अनन्तर (पिछले) सुत्त में कहे गए करणीय से ही - "प्रासाद में या नाटकों में चित्त का आस्वाद न पाते हुए वहाँ-वहाँ विचरने लगा", इस कहे गए करणीय से। अल्प-प्रदोष (कम द्वेष) वालों का ऐसा ही होता है।


376. පුච්ඡිතොති ‘‘අඤ්ඤං දූතං නාලත්ථු’’න්ති පුච්ඡිතො. සොති රාජා. තාසං වන්දනා සචෙ උත්තරකාලං, අත්තනො ආගමනකාරණං කථෙස්සති.

३७६. 'पूछा गया' का अर्थ "क्या दूसरा दूत नहीं मिला" ऐसा पूछा गया। 'स' का अर्थ वह राजा। उनकी वन्दना यदि बाद में होगी, तो वह अपने आने का कारण कहेगा।


378. එකාවජ්ජනෙනාති එකවීථිජවනෙන. තෙන එකචිත්තං තාව තිට්ඨතු, එකචිත්තවීථියාපි සබ්බං ජානිතුං න සක්කාති දස්සෙති. ‘‘ඉදං නාම අතීතං ජානිස්සාමී’’ති අනියමෙත්වා ආවජ්ජතො යං කිඤ්චි අතීතං ජානාති, නියමිතෙ පන නියමිතමෙවාති ආහ – ‘‘එකෙන හි…පෙ… එකදෙසමෙව ජානාතී’’ති. තෙන චිත්තෙනාති ‘‘අතීතං සබ්බං ජානිස්සාමී’’ති එවං පවත්තචිත්තෙන. ඉතරෙසූති අනාගතපච්චුප්පන්නෙසු. කාරණජාතිකන්ති යුත්තිසභාවං, යුත්තියා යුත්තන්ති අත්ථො. සම්පරායගුණන්ති සම්පරායෙ කතකම්මස්ස විසෙසං.

३७८. 'एक आवर्जन से' का अर्थ एक वीथि-जवन से। उससे एक चित्त की बात तो दूर रहे, एक चित्त-वीथि से भी सब कुछ जानना सम्भव नहीं है, यह दिखाता है। "मैं इस नाम के अतीत को जानूँगा" ऐसा नियम न करके आवर्जन (ध्यान) करने वाले को जो कुछ भी अतीत है वह जान पड़ता है, परन्तु नियम करने पर नियम किया हुआ ही (जान पड़ता है), इसलिए कहा - "एक से ही...पे... एक देश (अंश) को ही जानता है।" 'उस चित्त से' का अर्थ "मैं सब अतीत को जानूँगा" इस प्रकार प्रवृत्त चित्त से। 'दूसरों में' का अर्थ अनागत (भविष्य) और प्रत्युत्पन्न (वर्तमान) में। 'कारणजातिकं' का अर्थ युक्ति-स्वभाव वाला, युक्ति से युक्त यह अर्थ है। 'साम्परायिक गुण' का अर्थ परलोक में किए गए कर्म का विशेष (फल)।


379. ලොකුත්තරමිස්සකානි කථිතානි බොධිරාජකුමාරසුත්තෙ විය ලොකියා චෙව ලොකුත්තරා ච. යථාලාභවසෙන චෙත්ථ පධානියඞ්ගානං [Pg.164] ලොකුත්තරග්ගහණං වෙදිතබ්බං. පච්චෙකං එව නෙසඤ්ච පධානියඞ්ගතා දට්ඨබ්බා යථා ‘‘අට්ඨවිමොක්ඛා සන්දිස්සන්ති ලොකුත්තරමිස්සකා’’ති. ලොකුත්තරානෙවාති චෙත්ථ යං වත්තබ්බං, තං පරතො ආවි භවිස්සති. පධානනානත්තන්ති පදහනනානත්තං, භාවනානුයොගවිසෙසන්ති අත්ථො. සඞ්ඛාරෙ පරිමද්දිත්වා පටිපක්ඛධම්මෙ එකදෙසතො පජහිත්වා ඨිතස්ස භාවනානුයොගො සබ්බෙන සබ්බං අපරිමද්දිතසඞ්ඛාරස්ස අප්පහීනපටිපක්ඛස්ස භාවනානුයොගතො සුඛුමො විසදොව හොති, සච්චාභිසමයෙන සන්තානස්ස ආහිතවිසෙසත්තාති ආහ – ‘‘අඤ්ඤාදිසමෙව හි පුථුජ්ජනස්ස පධානං, අඤ්ඤාදිසං සොතාපන්නස්සා’’තිආදි. අයඤ්ච විසෙසො න කෙවලං අනරියඅරියපුග්ගලතො එව, අථ ඛො අරියෙසුපි සෙක්ඛාදිවිසෙසතොපි ලබ්භති අභිසඞ්ඛාරවිසෙසතො අභිනීහාරතො ච ඉජ්ඣනතොති දස්සෙන්තො ‘‘අඤ්ඤාදිසං සකදාගාමිනො’’තිආදිමාහ. න පාපුණාතීති යස්මා පුථුජ්ජනො සබ්බථාව පධානං පදහන්තො සොතාපත්තිමග්ගං අධිගච්ඡති, සොතාපන්නො ච සකදාගාමිමග්ගන්ති හෙට්ඨිමං උපරිමතො ඔළාරිකං, උපරිමඤ්ච ඉතරතො සුඛුමං තෙන පහාතුං අසක්කුණෙය්‍යස්ස පජහනතො, ඉති අධිගන්තබ්බවිසෙසෙන ච අධිගමපටිපදාය සණ්හසුඛුමතා තික්ඛවිසදතා ච විඤ්ඤායතීති ආහ – ‘‘පුථුජ්ජනස්ස පධානං සොතාපන්නස්ස පධානං න පාපුණාතී’’තිආදි.

३७९. बोधिराजकुमारसुत्त की तरह यहाँ भी लौकिक और लोकोत्तर दोनों का मिश्रित वर्णन किया गया है। यथालाभ के अनुसार यहाँ प्रधान अंगों (प्रयत्न के अंगों) का लोकोत्तर ग्रहण समझना चाहिए। प्रत्येक की प्रधानता को वैसे ही देखना चाहिए जैसे 'आठ विमोक्ष लोकोत्तर मिश्रित दिखाई देते हैं'। 'लोकोत्तर ही' के विषय में जो कहना है, वह आगे स्पष्ट होगा। 'प्रधाननानात्तं' का अर्थ है प्रधान (प्रयत्न) की भिन्नता, अर्थात् भावना के अभ्यास की विशेषता। संस्कारों का मर्दन कर और प्रतिपक्ष धर्मों को एक अंश में त्याग कर स्थित व्यक्ति का भावना-अभ्यास, उन संस्कारों के भावना-अभ्यास से अधिक सूक्ष्म और स्पष्ट होता है जिन्होंने संस्कारों का बिल्कुल मर्दन नहीं किया है और प्रतिपक्षों का त्याग नहीं किया है, क्योंकि सत्य के साक्षात्कार से संतान (चित्त-संतति) में एक विशेष गुण आ जाता है। इसीलिए कहा गया है - 'पृथग्जन का प्रधान (प्रयत्न) एक प्रकार का होता है, और स्रोतआपन्न का दूसरे प्रकार का' आदि। और यह विशेषता न केवल अनार्य और आर्य पुद्गलों के बीच है, बल्कि आर्यों में भी शैक्ष आदि के भेद से, अभिसंस्कार की विशेषता से और अभिनिहार (संकल्प) की सिद्धि से प्राप्त होती है, यह दिखाते हुए 'सकृदागामी का दूसरे प्रकार का' आदि कहा गया है। 'न पापुणाति' (नहीं पहुँचता) का अर्थ है कि चूँकि पृथग्जन पूरी तरह प्रयत्न करते हुए स्रोतआपत्ति मार्ग प्राप्त करता है, और स्रोतआपन्न सकृदागामी मार्ग को, इस प्रकार नीचे वाला ऊपर वाले से स्थूल है और ऊपर वाला दूसरे से सूक्ष्म है, क्योंकि वह उस (स्थूल) का त्याग करने में समर्थ है जिसे त्यागा नहीं जा सका था। इस प्रकार प्राप्त होने वाली विशेषता और प्राप्ति की प्रतिपदा (मार्ग) की सूक्ष्मता और तीक्ष्णता जानी जाती है, इसीलिए कहा गया है - 'पृथग्जन का प्रधान स्रोतआपन्न के प्रधान तक नहीं पहुँचता' आदि।


අකූටකරණන්ති අවඤ්චනකිරියං. අනවච්ඡින්දනන්ති අතියානං. අවිඤ්ඡනං න ආකඩ්ඪනං, නියුත්තතං විනිවෙඨෙත්වා සමන්තා විපරිවත්තිත්වා සමධාරාය ඡඩ්ඩනං වා. තස්ස කාරණං තංකාරණං, තං කාරණන්ති වා තං කිරියං තං අධිකාරං. දන්තෙහි ගන්තබ්බභූමින්ති දන්තෙහි පත්තබ්බට්ඨානං, පත්තබ්බවත්ථුං වා. චත්තාරොපි අස්සද්ධා නාම උපරිමඋපරිමසද්ධාය අභාවතො. යෙන හි යං අප්පත්තං, තස්ස තං නත්ථි. අරියසාවකස්ස…පෙ… නත්ථි පඨමමග්ගෙනෙව මායාසාඨෙය්‍යානං පහාතබ්බත්තා. තෙනෙවාති සම්මදෙව විරුද්ධපක්ඛානං සද්ධාදීනං ඉධාධිප්පෙතත්තා. යදි එවං කථං මිස්සකකථාති ආහ ‘‘අස්සඛළුඞ්කසුත්තන්තෙ පනා’’තිආදි. චත්තාරොව හොන්ති පුථුජ්ජනාදිවසෙන.

'अकूटकरणं' का अर्थ है ठगने की क्रिया न करना। 'अनवच्छिंदनं' का अर्थ है अतिक्रमण करना। 'अविञ्छनं' का अर्थ है न खींचना, नियुक्तता को खोलकर, चारों ओर घुमाकर समान रूप से छोड़ देना। 'तस्स कारणं' का अर्थ है उसका कारण, या वह क्रिया, वह अधिकार। 'दन्तेहि गन्तब्बभूमिं' का अर्थ है शिक्षित (हाथियों) द्वारा प्राप्त करने योग्य स्थान या वस्तु। चारों ही 'अश्रद्ध' कहलाते हैं क्योंकि उनमें ऊपर-ऊपर की श्रद्धा का अभाव होता है। जिसके पास जो नहीं पहुँचा है, उसके पास वह नहीं है। आर्यश्रावक के... आदि... नहीं है क्योंकि प्रथम मार्ग (स्रोतआपत्ति मार्ग) से ही माया और शाठ्य (छल-कपट) का त्याग कर दिया जाता है। इसीलिए, यहाँ सम्यक् रूप से विरुद्ध पक्षों (श्रद्धा आदि) का ही अभिप्राय है। यदि ऐसा है तो मिश्रित कथा कैसे है? इसलिए कहा 'अस्सखळुङ्कसुत्तन्ते पन' आदि। पृथग्जन आदि के भेद से चार ही होते हैं।


ඔපම්මසංසන්දනෙ අදන්තහත්ථිආදයො වියාතිආදිනා කණ්හපක්ඛෙ, යථා පන දන්තහත්ථිආදයොතිආදිනා සුක්කපක්ඛෙ ච සාධාරණතො එකජ්ඣං [Pg.165] කත්වා වුත්තං, අසාධාරණතො භින්දිත්වා දස්සෙතුං ‘‘ඉදං වුත්තං හොතී’’තිආදි වුත්තං.

उपमा की तुलना में 'अशिक्षित हाथी आदि की तरह' आदि के द्वारा कृष्ण पक्ष (अकुशल पक्ष) में, और 'जैसे शिक्षित हाथी आदि' आदि के द्वारा शुक्ल पक्ष (कुशल पक्ष) में साधारण रूप से एक साथ कहा गया है, उसे असाधारण रूप से अलग करके दिखाने के लिए 'इदं वृत्तं होति' (यह कहा गया है) आदि कहा गया है।


380. සම්මප්පධානා නිබ්බිසිට්ඨවීරියා. තෙනාහ – ‘‘න කිඤ්චි නානාකරණං වදාමි, යදිදං විමුත්තියා විමුත්ති’’න්ති. න හි සුක්ඛවිපස්සකතෙවිජ්ජඡළභිඤ්ඤානං විමුත්තියා නානාකරණං අත්ථි. තෙන වුත්තං ‘‘යං එකස්සා’’තිආදි. කිං ත්වං න ජානාසීති සම්බන්ධො. ආගච්ඡන්තීති උප්පජ්ජනවසෙන ආගච්ඡන්ති. නාගච්ඡන්තීති එත්ථාපි එසෙව නයො. ඉදං පුච්ඡන්තොති ඉදං පුච්ඡාමීති දස්සෙන්තො. අප්පහීනචෙතසිකදුක්ඛා අනධිගතඅනාගාමිතා. තෙනාහ ‘‘උපපත්තිවසෙන ආගන්තාරො’’ති. සමුච්ඡින්නදුක්ඛාති සමුග්ඝාටිතචෙතසිකදුක්ඛා.

३८०. सम्यक् प्रधान विशिष्ट वीर्य वाले होते हैं। इसीलिए कहा - 'मैं कोई अंतर नहीं कहता, जो कि विमुक्ति की विमुक्ति है'। क्योंकि शुष्क-विपश्यक, त्रैविद्य और षडभिज्ञों की विमुक्ति में कोई अंतर नहीं है। इसीलिए कहा गया 'यं एकस्स' आदि। 'क्या तुम नहीं जानते' यह संबंध है। 'आगच्छन्ति' का अर्थ है उत्पन्न होने के कारण आते हैं। 'नागच्छन्ति' में भी यही नियम है। 'इदं pucchantoti' का अर्थ है 'यह पूछता हूँ' यह दिखाते हुए। जिनके चैतसिक दुःख नष्ट नहीं हुए हैं, वे अनागामी पद को प्राप्त नहीं हुए हैं। इसीलिए कहा 'उत्पत्ति के वश से आने वाले'। 'समुच्छिन्नदुक्खा' का अर्थ है जिनके चैतसिक दुःख समूल नष्ट हो गए हैं।


381. තම්හා ඨානාති තතො යථාධිගතඉස්සරියට්ඨානතො. පුන තම්හා ඨානාති තතො දුග්ගතා. සම්පන්නකාමගුණන්ති උළාරකාමගුණසමන්නාගතං.

३८१. 'तम्हा ठाना' का अर्थ है उस यथा-प्राप्त ऐश्वर्य के स्थान से। 'पुन तम्हा ठाना' का अर्थ है वहाँ से दुर्गति को प्राप्त। 'सम्पन्नकामगुणं' का अर्थ है उदार काम-गुणों से युक्त।


තත්ථාති කාමදෙවලොකෙ. ඨානභාවතොති අරහත්තඤ්චෙ අධිගතං, තාවදෙව පරිනිබ්බානතො. උපරිදෙවෙ චාති උපරූපරි භූමිවාසෙ දෙවෙ ච, චක්ඛුවිඤ්ඤාණදස්සනෙනපි දස්සනාය නප්පහොන්තීති යොජනා.

'तत्थ' का अर्थ है कामदेवलोक में। 'स्थानभाव' से यदि अर्हत्व प्राप्त कर लिया है, तो वहीं परिनिर्वाण होने के कारण। 'उपरि देवे च' का अर्थ है ऊपर-ऊपर के लोकों में रहने वाले देवों में भी, चक्षु-विज्ञान के दर्शन से भी देखने में समर्थ नहीं होते - ऐसा योजन है।


382. වුත්තනයෙනෙවාති දෙවපුච්ඡාය වුත්තෙනෙව නයෙන. සා කිර කථාති ‘‘නත්ථි සො සමණො වා බ්‍රාහ්මණො වා, යො සකිදෙව සබ්බං නෙය්‍ය’’න්ති කථා. තෙති විටටූභසඤ්ජයා. ඉමස්මිංයෙව ඨානෙති ඉමස්මිං මිගදායෙයෙව. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

३८२. 'वृत्त नयेन एव' का अर्थ है देवों के प्रश्न में कहे गए तरीके से ही। 'सा किर कथा' का अर्थ है वह कथा कि 'ऐसा कोई श्रमण या ब्राह्मण नहीं है, जो एक ही बार में सब कुछ जान ले'। 'ते' का अर्थ है विडूडभ और संजय। 'इमस्मिंयेव ठाने' का अर्थ है इसी मृगदाव में ही। शेष स्पष्ट ही है।


කණ්ණකත්ථලසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

कण्णकत्थल सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई।


නිට්ඨිතා ච රාජවග්ගවණ්ණනා.

और राजवग्ग की वर्णना समाप्त हुई।


5. බ්‍රාහ්මණවග්ගො

५. ब्राह्मणवग्ग


1. බ්‍රහ්මායුසුත්තවණ්ණනා

१. ब्रह्मायुसुत्त की वर्णना


383. ‘‘මහාසත්තො [Pg.166] මහිද්ධිකො මහානුභාවො’’තිආදීසු (මහාව. 38) උළාරතා විසයො, ‘‘මහාජනකායො සන්නිපතී’’තිආදීසු සම්බහුලභාවවිසයො, ඉධ පන තදුභයම්පිස්ස අත්ථොති ‘‘මහතාති ගුණමහත්තෙනපි මහතා’’තිආදි වුත්තං. අප්පිච්ඡතාදීති ආදි-සද්දෙන සන්තුට්ඨිසල්ලෙඛපවිවෙකඅසංසග්ගවීරියාරම්භාදීනං සඞ්ගහො. දිට්ඨිසීලසාමඤ්ඤසඞ්ඝාතසඞ්ඛාතෙනාති එත්ථ ‘‘නියතො සම්බොධිපරායණො’’ (සං. නි. 2.41; 3.998, 1004) – ‘‘අට්ඨානමෙතං, භික්ඛවෙ, අනවකාසො, යං දිට්ඨිසම්පන්නො පුග්ගලො සඤ්චිච්ච පාණං ජීවිතා වොරොපෙය්‍යාති නෙතං ඨානං විජ්ජතී’’තිආදිවචනතො දිට්ඨිසීලානං නියතසභාවත්තා සොතාපන්නාපි අඤ්ඤමඤ්ඤං දිට්ඨිසීලසාමඤ්ඤෙන සංහතා, පගෙව සකදාගාමිආදයො. ‘‘තථාරූපාය දිට්ඨියා දිට්ඨිසාමඤ්ඤගතො විහරති (දී. නි. 3.324, 356; ම. නි. 1.492; 3.54; අ. නි. 6.11; පරි. 274) තථාරූපෙහි සීලෙහි සීලසාමඤ්ඤගතො විහරතී’’ති (දී. නි. 3.324; ම. නි. 1.492; 3.54; අ. නි. 6.12; පරි. 274) වචනතො පුථුජ්ජනානම්පි දිට්ඨිසීලසාමඤ්ඤෙන සංහතභාවො ලබ්භතියෙව.

३८३. 'महासत्त्व, महाऋद्धिमान, महानुभाव' इत्यादि (महाव. 38) में 'महान' शब्द का विषय उदारता (श्रेष्ठता) है, 'महाजनकाय (बड़ी भीड़) एकत्रित हुई' इत्यादि में इसका विषय बहुलता (संख्या) है, परन्तु यहाँ इसके दोनों ही अर्थ हैं, इसलिए 'महान के द्वारा, गुणों की महानता से भी महान' इत्यादि कहा गया है। 'अल्पेच्छता' आदि में 'आदि' शब्द से संतोष, सल्लेख, प्रविवेक (एकान्त), असंसर्ग (मेल-जोल न रखना), वीर्यारम्भ (पुरुषार्थ) आदि का संग्रह होता है। 'दृष्टि-शील-सामान्यता के समूह' के विषय में यहाँ 'नियत, सम्बोधिपरायण' (सं. नि. 2.41) - 'भिक्षुओं, यह स्थान नहीं है, यह अवसर नहीं है कि दृष्टि-सम्पन्न (स्रोतापन्न) व्यक्ति जानबूझकर किसी प्राणी के प्राण ले ले, ऐसा संभव नहीं है' इत्यादि वचनों से दृष्टि और शील के नियत स्वभाव होने के कारण स्रोतापन्न भी परस्पर दृष्टि और शील की समानता से संगठित होते हैं, फिर सकृदागामी आदि के बारे में तो कहना ही क्या। 'वैसी ही दृष्टि से दृष्टि-सामान्यता को प्राप्त होकर विहार करता है, वैसे ही शीलों से शील-सामान्यता को प्राप्त होकर विहार करता है' (दी. नि. 3.324) इस वचन से पृथग्जनों में भी दृष्टि और शील की समानता से संगठित होने का भाव प्राप्त होता ही है।


ඔට්ඨපහතකරණවසෙන අත්ථවිභාගවසෙන. සනිඝණ්ඩුකෙටුභානන්ති එත්ථ නිඝණ්ඩූති වචනීයවාචකභාවෙන අත්ථං සද්දඤ්ච ඛණ්ඩති විභජ්ජ දස්සෙතීති නිඛණ්ඩු. සො එව ඉධ ඛ-කාරස්ස ඝ-කාරං කත්වා ‘‘නිඝණ්ඩූ’’ති වුත්තො. කිටති ගමෙති කිරියාදිවිභාගං, තං වා අනවසෙසපරියාදානතො ගමෙන්තො පූරෙතීති කෙටුභං. වෙවචනප්පකාසකන්ති පරියායසද්දදීපකං, එකෙකස්ස අත්ථස්ස අනෙකපරියායවචනවිභාවකන්ති අත්ථො. නිදස්සනමත්තඤ්චෙතං අනෙකෙසම්පි අත්ථානං එකසද්දවචනීයතාවිභාවනවසෙනපි තස්ස ගන්ථස්ස පවත්තත්තා. වචීභෙදාදිලක්ඛණා කිරියා කප්පීයති එතෙනාති කිරියාකප්පො, සො පන වණ්ණපදසම්බන්ධපදත්ථවිභාගතො බහුවිකප්පොති ආහ ‘‘කිරියාකප්පවිකප්පො’’ති. ඉදඤ්ච මූලකිරියාකප්පගන්ථං සන්ධාය වුත්තං. සො හි සතසහස්සපරිමාණො නලචරියාදිපකරණං. ඨානකරණාදිවිභාගතො [Pg.167] නිබ්බචනවිභාගතො ච අක්ඛරා පභෙදීයන්ති එතෙහීති අක්ඛරප්පභෙදා, සික්ඛානිරුත්තියො. එතෙසන්ති වෙදානං. තෙ එව වෙදෙ පදසො කායතීති පදකො. තං තං සද්දං තදත්ථඤ්ච බ්‍යාකරොති බ්‍යාචික්ඛති එතෙනාති බ්‍යාකරණං, සද්දසත්ථං. ආයතිං හිතං තෙන ලොකො න යතති න ඊහතීති ලොකායතං. තඤ්හි ගන්ථං නිස්සාය සත්තා පුඤ්ඤකිරියාය චිත්තම්පි න උප්පාදෙන්ති. වයතීති වයො, න වයො අවයො, න අවයො අනවයො, ආදිමජ්ඣපරියොසානෙසු කත්ථචි අපරිකිලන්තො අවිත්ථායන්තො තෙ ගන්ථෙ සන්ධාරෙති පූරෙතීති අත්ථො. ද්වෙ පටිසෙධා පකතිං ගමෙන්තීති දස්සෙන්තො ‘‘අවයො න හොතී’’ති වත්වා තත්ථ අවයං දස්සෙතුං ‘‘අවයො…පෙ… න සක්කොතී’’ති වුත්තං.

ओष्ठों के प्रहार (उच्चारण) के वश से और अर्थ के विभाग के वश से। 'सनिघण्डुकेटुभानं' (निघण्टु और केटुभ सहित) यहाँ 'निघण्टु' का अर्थ है - जो वाच्य-वाचक भाव से अर्थ और शब्द को खण्डित (विभाजित) कर दिखाता है, वह 'निखण्डु' है। वही यहाँ 'ख' कार को 'घ' कार करके 'निघण्टु' कहा गया है। जो क्रिया आदि के विभाग को प्राप्त कराता है (किटाति), अथवा उसे पूर्ण रूप से ग्रहण कराते हुए पूरा करता है, वह 'केटुभ' है। 'वेवचनप्रकाशक' का अर्थ है पर्यायवाची शब्दों को प्रकाशित करने वाला, अर्थात् एक-एक अर्थ के अनेक पर्यायवाची वचनों का विभाग करने वाला। यह मात्र एक उदाहरण है, क्योंकि वह ग्रन्थ अनेक अर्थों के एक शब्द द्वारा वाच्य होने के विभाग के वश से भी प्रवृत्त है। जिसके द्वारा वाणी के भेद आदि लक्षण वाली क्रिया कल्पित (निश्चित) की जाती है, वह 'क्रियाकल्प' है; वह वर्ण, पद, सम्बन्ध और पदार्थ के विभाग से बहुत प्रकार का (बहुविकल्प) है, इसलिए 'क्रियाकल्प-विकल्प' कहा गया है। यह मूल क्रियाकल्प ग्रन्थ के सन्दर्भ में कहा गया है। वह एक लाख परिमाण वाला नलचर्या आदि प्रकरण है। स्थान, करण आदि के विभाग से और व्यञ्जन के विभाग से जिनसे अक्षर प्रभेदित (विभाजित) होते हैं, वे 'अक्षरप्रभेद' हैं, अर्थात् शिक्षा और निरुक्त। 'इनके' अर्थात् वेदों के। जो उन वेदों को पद-पद करके गाता है, वह 'पदक' है। जो उस-उस शब्द और उसके अर्थ की व्याख्या (व्याकरण) करता है, वह 'व्याकरण' है, अर्थात् शब्दशास्त्र। जिससे भविष्य के हित के लिए लोक यत्न नहीं करता, चेष्टा नहीं करता, वह 'लोकायत्त' है। क्योंकि उस ग्रन्थ के सहारे प्राणी पुण्य कर्म के लिए चित्त भी उत्पन्न नहीं करते। 'वयति' (जाता है) इति 'वय', जो 'वय' नहीं है वह 'अवय', जो 'अवय' नहीं है वह 'अनवय' है; आदि, मध्य और अन्त में कहीं भी थके बिना और बिना विस्तार के उन ग्रन्थों को धारण करता है और पूर्ण करता है, यह अर्थ है। दो निषेध (नकार) मूल प्रकृति को प्राप्त कराते हैं, यह दिखाते हुए 'अवय नहीं होता' कहकर, वहाँ 'अवय' को दिखाने के लिए 'अवय... पे... समर्थ नहीं होता' कहा गया है।


384. ගරූති භාරියං අත්තානං තතො මොචෙත්වා ගමනං දුක්කරං හොති. අනත්ථොපි උප්පජ්ජති නින්දාබ්‍යාරොසඋපාරම්භාදි. අබ්භුග්ගතොති එත්ථ අභිසද්දයොගෙන ඉත්ථම්භූතාඛ්‍යානත්ථෙ උපයොගවචනං.

३८४. 'गुरू' का अर्थ है भारी, जिससे स्वयं को मुक्त कर निकलना कठिन होता है। अनर्थ भी उत्पन्न होता है जैसे निन्दा, क्रोध, उलाहना आदि। 'अभ्युद्गत' यहाँ 'अभि' शब्द के योग से 'इत्थंभूत-आख्यान' (इस प्रकार की स्थिति का कथन) के अर्थ में द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) है।


ලක්ඛණානීති ලක්ඛණදීපනානි මන්තපදානි. අන්තරධායන්තීති න කෙවලං ලක්ඛණමන්තානියෙව, අඤ්ඤානිපි බ්‍රාහ්මණානං ඤාණබලාභාවෙන අනුක්කමෙන අන්තරධායන්ති. තථා හි වදන්ති ‘‘එකසතං අද්ධරියං දිපඤ්ඤාසමත්තතො සාමා’’තිආදි. පණිධිමහතො සමාදානමහතොතිආදිනා පච්චෙකං මහ-සද්දො යොජෙතබ්බො. පණිධිමහන්තතාදි චස්ස බුද්ධවංසචරියාපිටකවණ්ණනාදිවසෙනෙව වෙදිතබ්බො. නිට්ඨාති නිප්ඵත්තියො. ජාතිසාමඤ්ඤතොති ලක්ඛණජාතියා ලක්ඛණභාවෙන සමානභාවතො. යථා හි බුද්ධානං ලක්ඛණානි සුවිසුද්ධානි සුපරිබ්‍යත්තානි පරිපුණ්ණානි ච හොන්ති, න එවං චක්කවත්තීනං. තෙනාහ ‘‘න තෙහෙව බුද්ධො හොතී’’ති.

'लक्षण' का अर्थ है लक्षणों को प्रकाशित करने वाले मन्त्र-पद। 'अन्तर्धान होते हैं' का अर्थ है कि न केवल लक्षण-मन्त्र ही, बल्कि ब्राह्मणों के ज्ञान-बल के अभाव के कारण अन्य (विद्याएँ) भी क्रमशः लुप्त हो जाती हैं। जैसा कि वे कहते हैं - 'एक सौ अध्वर्यु, बावन साम' इत्यादि। 'प्रणिधि-महान' (महान संकल्प), 'समादान-महान' इत्यादि के साथ प्रत्येक में 'महा' शब्द जोड़ना चाहिए। उसकी प्रणिधि की महानता आदि को बुद्धवंश और चर्यापिटक की व्याख्या आदि के अनुसार समझना चाहिए। 'निष्ठा' का अर्थ है निष्पत्तियाँ (पूर्णता)। 'जाति-सामान्यता से' का अर्थ है लक्षण-जाति के लक्षण-भाव से समान होने के कारण। जैसे बुद्धों के लक्षण सुविशुद्ध, सुस्पष्ट और परिपूर्ण होते हैं, वैसे चक्रवर्तियों के नहीं होते। इसीलिए कहा गया है - 'केवल उन्हीं (लक्षणों) से बुद्ध नहीं होता।'


අභිරූපතා දීඝායුකතා, අප්පාතඞ්කතා බ්‍රාහ්මණාදීනං පියමනාපතාති චතූහි අච්ඡරියධම්මෙහි. දානං පියවචනං අත්ථචරියා සමානත්තතාති ඉමෙහි චතූහි සඞ්ගහවත්ථූහි. රඤ්ජනතොති පීතිජනනතො. චක්කං චක්කරතනං වත්තෙති පවත්තෙතීති චක්කවත්තී, සම්පත්තිචක්කෙහි සයං වත්තෙති, තෙහි ච පරං සත්තනිකායං වත්තෙති පවත්තෙතීති චක්කවත්තී, පරහිතාවහො ඉරියාපථචක්කානං වත්තො වත්තනං එතස්ස අත්ථීති චක්කවත්තී, අප්පටිහතං වා [Pg.168] ආණාසඞ්ඛාතං චක්කං වත්තෙතීති චක්කවතී, අප්පටිහතං වා ආණාසඞ්ඛාතං චක්කං වත්තෙතීති චක්කවත්තී, ඛත්තියමණ්ඩලාදිසඤ්ඤිතං චක්කං සමූහං අත්තනො වසෙ වත්තෙතීති චක්කවත්තී. ධම්මං චරතීති ධම්මිකො. ධම්මතො අනපෙතත්තා ධම්මො රඤ්ජනත්ථෙන රාජාති ධම්මරාජා. කොපාදීති ආදි-සද්දෙන කාමලොභමානමදාදිකෙ සඞ්ගණ්හාති. විජිතාවීති විජිතවා. කෙනචි අකම්පියට්ඨෙන ජනපදත්ථාවරියප්පත්තො. දළ්හභත්තිභාවතො වා ජනපදො ථාවරියං පත්තො එත්ථාති ජනපදත්ථාවරියප්පත්තො. චිත්තීකතභාවාදිනාපි (ඛු. පා. අට්ඨ. 6.3; දී. නි. අට්ඨ. 2.33; සං. නි. අට්ඨ. 3.5.223; සු. නි. අට්ඨ. 1.226; මහානි. අට්ඨ. 50) චක්කස්ස රතනට්ඨො වෙදිතබ්බො. එස නයො සෙසෙසුපි. රතිනිමිත්තතාය වා චිත්තීකතාදිභාවස්ස රතිජනනට්ඨෙන එකසඞ්ගහතාය විසුං අග්ගහණං.

अभिरूपता (सुन्दरता), दीर्घायु होना, नीरोगता, और ब्राह्मण आदि के लिए प्रिय एवं मनभावन होना—इन चार आश्चर्यजनक धर्मों के कारण। दान, प्रियवचन, अर्थचर्या और समानार्थता—इन चार संग्रह-वस्तुओं के कारण। 'रञ्जनतो' का अर्थ है प्रीति उत्पन्न करने से। 'चक्कवत्ती' (चक्रवर्ती) वह है जो चक्र-रत्न को चलाता है या प्रवृत्त करता है; वह स्वयं संपत्ति-चक्रों से चलता है और उनके द्वारा दूसरे प्राणी-निकायों को चलाता है या प्रवृत्त करता है; परहितकारी ईर्यापथ-चक्रों का प्रवर्तन जिसमें हो; अथवा जो अप्रतिहत आज्ञा-रूपी चक्र को चलाता है; अथवा जो क्षत्रिय-मण्डल आदि संज्ञक चक्र (समूह) को अपने वश में रखता है। जो धर्म का आचरण करता है, वह 'धम्मिको' (धार्मिक) है। धर्म से विचलित न होने के कारण 'धम्मो' और प्रजा को प्रसन्न करने के कारण 'राजा'—इस प्रकार वह 'धम्मराजा' है। 'कोपादि' में 'आदि' शब्द से काम, लोभ, मान, मद आदि का ग्रहण होता है। 'विजितावी' का अर्थ है विजय प्राप्त करने वाला। किसी के द्वारा न डिगाए जा सकने के कारण 'जनपदत्थावरियप्पत्तो' (जनपद में स्थिरता प्राप्त)। अथवा दृढ़ भक्ति भाव के कारण जहाँ जनपद स्थिरता को प्राप्त हुआ हो, वह 'जनपदत्थावरियप्पत्तो' है। चक्र के 'रत्न' होने का अर्थ उसके सम्मानित होने आदि से भी समझना चाहिए। यही नियम शेष रत्नों पर भी लागू होता है। रति (प्रसन्नता) का निमित्त होने से या सम्मानित होने आदि के भाव से रति उत्पन्न करने के कारण, एक ही संग्रह में होने पर भी इसे अलग से ग्रहण किया गया है।


ඉමෙහි පන රතනෙහි රාජා චක්කවත්තී යං යමත්ථං පච්චනුභොති, තං තං දස්සෙතුං ‘‘ඉමෙසු පනා’’තිආදි වුත්තං. අජිතං ජිනාති මහෙසක්ඛතාසංවත්තනියකම්මනිස්සන්දභාවතො. විජිතෙ යථාසුඛං අනුවිචරති හත්ථිරතනං අස්සරතනඤ්ච අභිරුහිත්වා තෙසං ආනුභාවෙන අන්තොපාතරාසෙයෙව සකලං පථවිං අනුසංයායිත්වා රාජධානියං පච්චාගමනතො. පරිණායකරතනෙන විජිතමනුරක්ඛති තෙන තත්ථ තත්ථ කත්තබ්බකිච්චස්ස සංවිධානතො. සෙසෙහීති මණිරතනඉත්ථිරතනගහපතිරතනෙහි. තත්ථ මණිරතනෙන යොජනප්පමාණෙ දෙසෙ අන්ධකාරං විධමිත්වා ආලොකදස්සනාදිනා සුඛමනුභවති, ඉත්ථිරතනෙන අතික්කන්තමානුසරූපසම්පත්තිදස්සනාදිවසෙන, ගහපතිරතනෙන ඉච්ඡිතිච්ඡිතමණිකනකරජතාදිධනප්පටිලාභවසෙන. උස්සාහසත්තියොගො යෙන කෙනචි අප්පටිහතාණාචක්කභාවසිද්ධිතො. හත්ථිඅස්සරතනාදීනං මහානුභාවත්තා කොසසම්පත්තියාපි පභාවසම්පත්තිසිද්ධිතො ‘‘හත්ථි…පෙ… යොගො’’ති වුත්තං. කොසො හි නාම සති උස්සාහසම්පත්තියං (උග්ගතෙජස්ස සුකුමාරපරක්කමස්ස පසන්නමුඛස්ස සම්මුඛෙ පාපුණාති). පච්ඡිමෙනාති පරිණායකරතනෙන. තඤ්හි සබ්බරාජකිච්චෙසු කුසලං අවිරජ්ඣනපයොගං. තෙනාහ ‘‘මන්තසත්තියොගො’’ති. තිවිධසත්තියොගඵලං පරිපුණ්ණං හොතීති සම්බන්ධො. සෙසෙහීති සෙසෙහි පඤ්චහි රතනෙහි. අදොසකුසලමූලජනිතකම්මානුභාවෙනාති අදොසසඞ්ඛාතෙන කුසලමූලෙන සහජාතාදිපච්චයවසෙන උප්පාදිතකම්මස්ස [Pg.169] ආනුභාවෙන සම්පජ්ජන්ති සොම්මතරරතනජාතිකත්තා. මජ්ඣිමානි මණිඉත්ථිගහපතිරතනානි. අලොභ…පෙ… කම්මානුභාවෙන සම්පජ්ජන්ති උළාරධනස්ස උළාරධනපටිලාභකාරණස්ස ච පරිච්චාගසම්පදාහෙතුකත්තා. පච්ඡිමන්ති පරිණායකරතනං. තඤ්හි අමොහ…පෙ… කම්මානුභාවෙන සම්පජ්ජති මහාපඤ්ඤෙනෙව චක්කවත්තිරාජකිච්චස්ස පරිණෙතබ්බත්තා.

इन रत्नों के द्वारा चक्रवर्ती राजा जिस-जिस प्रयोजन का अनुभव करता है, उसे दिखाने के लिए 'इमेसु पना' आदि कहा गया है। महान ऐश्वर्य प्रदान करने वाले कर्मों के विपाक के कारण वह अविजित को जीतता है। वह हस्ति-रत्न और अश्व-रत्न पर आरूढ़ होकर उनके प्रभाव से प्रातःकाल के भोजन से पूर्व ही सम्पूर्ण पृथ्वी की परिक्रमा कर अपनी राजधानी लौट आता है, इस प्रकार वह विजित राज्य में सुखपूर्वक विचरण करता है। परिणायक-रत्न (मंत्री) के द्वारा वह विजित राज्य की रक्षा करता है, क्योंकि वह वहाँ-वहाँ किए जाने वाले कार्यों का विधान करता है। 'सेसेहि' का अर्थ है—मणि-रत्न, स्त्री-रत्न और गृहपति-रत्न के द्वारा। वहाँ मणि-रत्न के द्वारा एक योजन के क्षेत्र में अंधकार को दूर कर प्रकाश देखने आदि का सुख अनुभव करता है; स्त्री-रत्न के द्वारा मानुषी रूप-संपत्ति से बढ़कर सौंदर्य देखने आदि के माध्यम से; और गृहपति-रत्न के द्वारा इच्छित मणि, स्वर्ण, रजत आदि धन की प्राप्ति के माध्यम से। 'उत्साह-शक्ति-योग' का अर्थ है—जिसके द्वारा किसी से भी न रुकने वाले आज्ञा-चक्र की सिद्धि होती है। हस्ति, अश्व आदि रत्नों के महानुभाव होने से और कोष-संपत्ति से भी 'प्रभाव-शक्ति' की सिद्धि होने के कारण 'हत्थि...पे... योगो' कहा गया है। उत्साह-संपत्ति होने पर ही कोष प्राप्त होता है। 'पच्छिमेन' का अर्थ है परिणायक-रत्न के द्वारा। वह सभी राज-कार्यों में कुशल और अचूक प्रयोग वाला होता है। इसीलिए 'मन्त्र-शक्ति-योग' कहा गया है। तीनों प्रकार की शक्तियों के योग का फल परिपूर्ण होता है—यह संबंध है। 'सेसेहि' का अर्थ शेष पाँच रत्नों से है। 'अद्वेष' रूपी कुशल मूल से जनित कर्म के प्रभाव से सौम्य रत्न-जातियाँ प्राप्त होती हैं। मध्यम रत्न—मणि, स्त्री और गृहपति रत्न हैं। ये 'अलोभ' आदि कर्म के प्रभाव से प्राप्त होते हैं, क्योंकि ये विशाल धन और विशाल धन की प्राप्ति के कारणभूत त्याग-संपदा के हेतु हैं। 'पच्छिमं' (अंतिम) परिणायक-रत्न है। वह 'अमोह' आदि कर्म के प्रभाव से प्राप्त होता है, क्योंकि महाप्रज्ञा के द्वारा ही चक्रवर्ती के राज-कार्यों का संचालन किया जाना चाहिए।


සරණතො පටිපක්ඛවිධමනතො සූරා. තෙනාහ ‘‘අභීරුකජාතිකා’’ති. අසුරෙ විජිනිත්වා ඨිතත්තා වීරො, සක්කො දෙවානමින්දො, තස්ස අඞ්ගං දෙවපුත්තො සෙනඞ්ගභාවතොති වුත්තං ‘‘වීරඞ්ගරූපාති දෙවපුත්තසදිසකායා’’ති. සභාවොති සභාවභූතො අත්ථො. වීරකාරණන්ති වීරභාවකාරණං. වීරියමයසරීරා වියාති සවිග්ගහවීරියසදිසා සවිග්ගහඤ්චෙ වීරියං සියා, තංසදිසාති අත්ථො. නනු රඤ්ඤො චක්කවත්තිස්ස පටිසෙනා නාම නත්ථි, යමස්ස පුත්තා පමද්දෙය්‍යුං, අථ කස්මා ‘‘පරසෙනපමද්දනා’’ති වුත්තන්ති චොදනං සන්ධායාහ ‘‘සචෙ’’තිආදි. තෙන පරසෙනා හොතු වා මා වා, තෙ පන එවං මහානුභාවාති දස්සෙති. ධම්මෙනාති කතූපචිතෙන අත්තනො පුඤ්ඤධම්මෙන. තෙන හි සඤ්චොදිතා පථවියං සබ්බරාජානො පච්චුග්ගන්ත්වා ‘‘ස්වාගතං තෙ මහාරාජා’’තිආදිං වත්වා අත්තනො රජ්ජං රඤ්ඤො චක්කවත්තිස්ස නිය්‍යාදෙන්ති. තෙන වුත්තං ‘‘සො ඉමං…පෙ… අජ්ඣාවසතී’’ති. අට්ඨකථායං පන තස්ස යථාවුත්තධම්මස්ස චිරතරං විපච්චිතුං පච්චයභූතං චක්කවත්තිවත්තසමුදාගතං පයොගසම්පත්තිසඞ්ඛාතං ධම්මං දස්සෙතුං ‘‘පාණො න හන්තබ්බොතිආදිනා පඤ්චසීලධම්මෙනා’’ති වුත්තං. එවඤ්හි ‘‘අදණ්ඩෙන අසත්ථෙනා’’ති ඉදං වචනං සුට්ඨුතරං සමත්ථිතං හොති, යස්මා රාගාදයො පාපධම්මා උප්පජ්ජමානා සත්තසන්තානං ඡාදෙත්වා පරියොනන්ධිත්වා තිට්ඨන්ති, කුසලපවත්තිං නිවාරෙන්ති, තස්මා තෙ ‘‘ඡදනා, ඡදා’’ති ච වුත්තා.

शरण (गति) और प्रतिपक्ष के विनाश के कारण वे 'शूर' हैं। इसीलिए 'अभीरुकजातिका' (स्वभाव से निर्भय) कहा गया है। असुरों को जीतकर स्थित होने के कारण देवराज शक्र 'वीर' हैं, उनके अंग के समान देवपुत्र सेना के अंग होने के कारण 'वीराङ्गरूपा' (देवपुत्रों के समान शरीर वाले) कहे गए हैं। 'सभावो' का अर्थ है स्वभावभूत अर्थ। 'वीरकारण' का अर्थ है वीरता का कारण। 'वीर्यमय शरीर वाले' का अर्थ है मानो साक्षात् वीर्य के समान; यदि वीर्य का कोई शरीर होता, तो वे उसके सदृश होते। प्रश्न उठता है कि चक्रवर्ती राजा की कोई शत्रु-सेना तो होती नहीं जिसे उसके पुत्र कुचलें, फिर 'परसेनप्पमद्दना' (शत्रु-सेना का मर्दन करने वाले) क्यों कहा गया? इस शंका के समाधान में 'सचे' आदि कहा गया। इससे यह स्पष्ट होता है कि शत्रु-सेना हो या न हो, वे इतने महानुभाव होते हैं। 'धम्मेन' का अर्थ है अपने द्वारा संचित पुण्य-धर्म से। उससे प्रेरित होकर पृथ्वी के सभी राजा अगवानी करते हुए 'महाराज, आपका स्वागत है' आदि कहकर अपना राज्य चक्रवर्ती राजा को सौंप देते हैं। इसीलिए 'सो इमं...पे... अज्झावसति' कहा गया है। अट्ठकथा में उस उक्त धर्म के चिरकाल तक विपाक देने के लिए प्रत्यय-भूत, चक्रवर्ती-व्रत से सिद्ध प्रयोग-संपत्ति संज्ञक धर्म को दिखाने के लिए 'प्राणि-हिंसा नहीं करनी चाहिए' आदि पंचशील धर्म कहा गया है। इस प्रकार 'अदण्डेन असत्थेन' (बिना दण्ड और बिना शस्त्र के) यह वचन भली-भाँति समर्थित होता है। चूँकि राग आदि पाप-धर्म उत्पन्न होकर सत्त्वों की संतान को ढककर और आवृत करके स्थित रहते हैं तथा कुशल की प्रवृत्ति को रोकते हैं, इसलिए उन्हें 'छदना' और 'छदा' (आवरण) कहा गया है।


විවට්ටෙත්වා පරිවත්තෙත්වා. පූජාරහතා වුත්තා ‘‘අරහතීති අරහ’’න්ති. තස්සාති පූජාරහතාය. යස්මා සම්මාසම්බුද්ධො, තස්මා අරහන්ති. බුද්ධත්තහෙතුභූතා විවට්ටච්ඡදතා වුත්තා සවාසනසබ්බකිලෙසප්පහානපුබ්බකත්තා බුද්ධභාවසිද්ධියා. අරහං වට්ටාභාවෙනාති ඵලෙන හෙතුඅනුමානදස්සනං. සම්මාසම්බුද්ධො ඡදනාභාවෙනාති හෙතුනා ඵලානුමානදස්සනං. හෙතුද්වයං වුත්තං ‘‘විවට්ටො විච්ඡදො චා’’ති. දුතියවෙසාරජ්ජෙනාති ‘‘ඛීණාසවස්ස තෙ පටිජානතො’’තිආදිනා (ම. නි. 1.150) ආගතෙන වෙසාරජ්ජෙන. පුරිමසිද්ධීති [Pg.170] පුරිමස්ස පදස්ස අත්ථසිද්ධි. පඨමෙනාති ‘‘සම්මාසම්බුද්ධස්ස තෙ පටිජානතො’’තිආදිනා (ම. නි. 1.150) ආගතෙන වෙසාරජ්ජෙන. දුතියසිද්ධීති බුද්ධත්තසිද්ධි. තතියචතුත්ථෙහීති ‘‘යෙ ඛො පන තෙ අන්තරායිකා ධම්මා’’තිආදිනා (ම. නි. 1.150), ‘‘යස්ස ඛො පන තෙ අත්ථායා’’තිආදිනා (ම. නි. 1.150) ච ආගතෙහි තතියචතුත්ථෙහි වෙසාරජ්ජෙහි. තතියසිද්ධීති විවට්ටච්ඡදනතා සිද්ධි. යාථාවතො අන්තරායිකනිය්‍යානිකධම්මාපදෙසෙන හි සත්ථු විවට්ටච්ඡදභාවො ලොකෙ පාකටො අහොසි. පුරිමං ධම්මචක්ඛුන්ති පුරිමපදං භගවතො ධම්මචක්ඛුං සාධෙති කිලෙසාරීනං සංසාරචක්කස්ස ච අරානං හතභාවදීපනතො. දුතියං පදං බුද්ධචක්ඛුං සාධෙති සම්මාසම්බුද්ධස්සෙව තං සම්භවතො. තතියං පදං සමන්තචක්ඛුං සාධෙති සවාසනසබ්බකිලෙසප්පහානදීපනතො. ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො’’ති හි වත්වා ‘‘විවට්ටච්ඡදො’’ති වචනං බුද්ධභාවාවහමෙව සබ්බකිලෙසප්පහානං විභාවෙතීති. සූරභාවන්ති ලක්ඛණවිභාවනෙන විසදඤාණතං.

विवट्टेतवा (खोलकर) और परिवट्टेतवा (घुमाकर)। पूजा की अर्हता के कारण 'अरहति इति अरहं' (जो योग्य है वह अरहंत है) कहा गया है। 'तस्स' का अर्थ पूजा की अर्हता से है। चूँकि वे सम्यक्सम्बुद्ध हैं, इसलिए वे अरहंत हैं। बुद्धत्व का हेतुभूत 'विवट्टच्छदता' (आवरण का हटना) कहा गया है, क्योंकि वासना सहित सभी क्लेशों के प्रहाण पूर्वक बुद्धत्व की सिद्धि होती है। 'अरहं' संसार-चक्र (वट्ट) के अभाव के कारण है - यह फल से हेतु का अनुमान दिखाना है। 'सम्मासम्बुद्ध' आवरण (छदन) के अभाव के कारण है - यह हेतु से फल का अनुमान दिखाना है। दो हेतु कहे गए हैं - 'विवट्ट' (विवृत्त) और 'विच्छद' (आवरण रहित)। 'द्वितीय वैशारद्य' से तात्पर्य 'खीणासवस्स ते पटिजानतो' (म. नि. 1.150) आदि से आए वैशारद्य से है। 'पुरिमसिद्धि' का अर्थ पूर्व पद की अर्थ-सिद्धि है। 'प्रथम' से तात्पर्य 'सम्मासम्बुद्धस्स ते पटिजानतो' (म. नि. 1.150) आदि से आए वैशारद्य से है। 'द्वितीय सिद्धि' का अर्थ बुद्धत्व की सिद्धि है। 'तृतीय और चतुर्थ' से तात्पर्य 'ये खो पन ते अन्तरायिका धम्मा' (म. नि. 1.150) और 'यस्स खो पन ते अत्थाया' (म. नि. 1.150) आदि से आए तीसरे और चौथे वैशारद्य से है। 'तृतीय सिद्धि' का अर्थ विवट्टच्छदनता की सिद्धि है। यथार्थ रूप से अन्तरायिक और नैर्याणिक धर्मों के उपदेश से ही शास्ता का 'विवट्टच्छद' भाव लोक में प्रकट हुआ। 'पूर्व धम्मचक्खु' का अर्थ है कि पूर्व पद भगवान के धर्मचक्षु को सिद्ध करता है, क्योंकि यह क्लेश रूपी शत्रुओं और संसार-चक्र के अरों (तीलियों) के विनाश को दर्शाता है। दूसरा पद 'बुद्धचक्षु' को सिद्ध करता है क्योंकि वह केवल सम्यक्सम्बुद्ध में ही संभव है। तीसरा पद 'समन्तचक्षु' को सिद्ध करता है क्योंकि वह वासना सहित सभी क्लेशों के प्रहाण को दर्शाता है। 'सम्मासम्बुद्ध' कहकर 'विवट्टच्छदो' कहना बुद्धत्व को लाने वाले सभी क्लेशों के प्रहाण को ही स्पष्ट करता है। 'सूरभाव' का अर्थ लक्षणों के विवेचन द्वारा स्पष्ट ज्ञान होना है।


385. ගවෙසීති (දී. නි. ටී. 1.287) ඤාණෙන පරියෙසනං අකාසි. සමානයීති ඤාණෙන සඞ්කලෙන්තො සමානං ආනයි සමාහරි. න සක්කොති සංකුචිතෙ ඉරියාපථෙ යෙභුය්‍යෙන තෙසං දුබ්බිභාවනතො. කඞ්ඛතීති පදස්ස ආකඞ්ඛතීති අයමත්ථොති ආහ – ‘‘අහො වත පස්සෙය්‍යන්ති පත්ථනං උප්පාදෙතී’’ති. කිච්ඡතීති කිලමති. ‘‘කඞ්ඛතී’’ති පදස්ස පුබ්බෙ ආසීසනත්ථතං වත්වා ඉදානි තස්ස සංසයත්ථත්තමෙව විකප්පන්තරවසෙන දස්සෙන්තො ‘‘කඞ්ඛාය වා දුබ්බලා විමති වුත්තා’’තිආදි වුත්තං. තීහි ධම්මෙහි තිප්පකාරෙහි සංසයධම්මෙහි. කාලුස්සියභාවොති අප්පසන්නතාය හෙතුභූතො ආවිලභාවො. යස්මා භගවතො කොසොහිතං සබ්බබුද්ධාවෙණිකං වත්ථගුය්හං සුවිසුද්ධකඤ්චනමණ්ඩලසන්නිකාසං අත්තනො සණ්ඨානසන්නිවෙසසුන්දරතාය ආජානෙය්‍යගන්ධහත්ථිනො වරඞ්ගචාරුභාවං විකසමානතපනියාරවින්දසමුජ්ජලකෙසරාවත්තවිලාසං සඤ්ඣාපභානුරඤ්ජිතජලවනන්තරාභිලක්ඛිත-සම්පුණ්ණචන්දමණ්ඩලසොභඤ්ච අත්තනො සිරියා අභිභුය්‍ය විරාජති, යං බාහිරබ්භන්තරමලෙහි අනුපක්කිලිට්ඨතාය චිරකාලං සුපරිචිතබ්‍රහ්මචරියාධිකාරතාය සුසණ්ඨිතසණ්ඨානසම්පත්තියා ච කොපීනම්පි සන්තං අකොපීනමෙව, තස්මා වුත්තං ‘‘භගවතො හී’’තිආදි. පහූතභාවන්ති [Pg.171] පුථුලභාවං. එත්ථෙව හි තස්ස සංසයො, තනුමුදුසුකුමාරතාදීසු පනස්ස ගුණෙසු තස්ස විචාරණා එව නාහොසි.

३८५. 'गवेसी' (दी. नि. टी. 1.287) का अर्थ है ज्ञान से अन्वेषण किया। 'समानयी' का अर्थ है ज्ञान से संकलन करते हुए समान रूप से लाया या संग्रह किया। संकुचित ईर्यापथ में प्रायः उनका स्पष्ट ज्ञान न होने के कारण वह समर्थ नहीं होता। 'कङ्खति' पद का अर्थ 'आकांक्षति' (इच्छा करता है) है, यह कहते हुए कहा - 'अहो! काश मैं देख पाता' ऐसी प्रार्थना उत्पन्न करता है। 'किच्छति' का अर्थ है थकना या कष्ट पाना। 'कङ्खति' पद का पहले आशींसन (इच्छा) अर्थ बताकर, अब उसके संशय अर्थ को ही विकल्पान्तर से दिखाते हुए 'काङ्क्षा या दुर्बल विमति कही गई है' आदि कहा गया है। 'तीन धर्मों' से तात्पर्य तीन प्रकार के संशय धर्मों से है। 'कालुस्सियभाव' का अर्थ है अप्रसन्नता का कारणभूत मलिनता। चूँकि भगवान का कोशगत (म्यान में ढका हुआ) और सभी बुद्धों का असाधारण 'वत्थगुय्ह' (गुह्य अंग), जो अत्यंत शुद्ध स्वर्ण-मण्डल के समान है, अपनी बनावट और विन्यास की सुंदरता से श्रेष्ठ गंधहस्ती के श्रेष्ठ अंग की सुंदरता को, विकसित होते हुए तप्त स्वर्ण-कमल के प्रज्वलित केसर-भँवर के विलास को, और संध्या की प्रभा से रंजित जल एवं वन के बीच दिखाई देने वाले पूर्ण चन्द्रमण्डल की शोभा को अपनी श्री (शोभा) से अभिभूत कर सुशोभित होता है; जो बाह्य और आंतरिक मलों से अदूषित होने के कारण, चिरकाल तक भली-भाँति आचरित ब्रह्मचर्य के प्रभाव से और सुगठित शारीरिक संरचना की संपत्ति के कारण, गुप्त अंग होते हुए भी गुप्त जैसा (असुखद) नहीं है, इसीलिए 'भगवतो हि' आदि कहा गया है। 'पहूतभाव' का अर्थ है विशालता। उसे केवल इसी में संशय था, जबकि सूक्ष्मता, कोमलता और सुकुमारता आदि गुणों के विषय में तो उसका कोई विचार ही नहीं था।


හිරිකරණොකාසන්ති හිරියිතබ්බට්ඨානං. ඡායන්ති පටිබිම්බං. කීදිසන්ති ආහ ‘‘ඉද්ධියා’’තිආදි. ඡායාරූපන්ති භගවතො පටිබිම්බරූපං. තඤ්ච ඛො බුද්ධසන්තානතො විනිමුත්තං රූපකමත්තං භගවතො සරීරවණ්ණසණ්ඨානාවයවං ඉද්ධිමයං බිම්බකමත්තං, තං පන දස්සෙන්තො භගවා යථා අත්තනො බුද්ධරූපං න දිස්සති, තථා කත්වා දස්සෙති. නීහරිත්වාති ඵරිත්වා.

'हिरिकरणोकासं' का अर्थ है लज्जा करने योग्य स्थान। 'छायां' का अर्थ है प्रतिबिम्ब। कैसा? इसके लिए 'इद्धिया' (ऋद्धि से) आदि कहा। 'छायारूपं' का अर्थ है भगवान का प्रतिबिम्ब रूप। और वह बुद्ध-सन्तान से विमुक्त केवल एक रूप मात्र है, जो भगवान के शरीर के वर्ण, संस्थान और अवयवों वाला ऋद्धिमय बिम्ब मात्र है; उसे दिखाते हुए भगवान इस प्रकार दिखाते हैं जिससे उनका अपना बुद्ध-रूप न दिखे। 'नीहरित्वा' का अर्थ है फैलाकर (स्फुरित करके)।


කණ්ණසොතානං උපචිතතනුතම්බලොමතාය ධොතරජතපනාළිකාසදිසතා වුත්තා. මුඛපරියන්තෙති කෙසන්තෙ.

कान के छिद्रों की सघन, सूक्ष्म और ताम्रवर्ण की रोमराजि के कारण उनकी तुलना धुली हुई चाँदी की नलिकाओं से की गई है। 'मुखपरियन्ते' का अर्थ है केशों के अंत (सीमा) में।


කිරියාකරණන්ති කිරියාය කායිකස්ස වාචසිකස්ස පටිපත්ති. තත්ථාති තෙසු කිච්චෙසු. ධම්මකථිකානං වත්තං දස්සෙතුං බීජනිග්ගහණං කතං. න හි අඤ්ඤථා සබ්බස්සපි ලොකස්ස අලඞ්කාරභූතං පරමුක්කංසගතං සික්ඛාසංයමානං බුද්ධානං මුඛචන්දමණ්ඩලං පටිච්ඡාදෙතබ්බං හොති.

'किरियाकरणं' का अर्थ है क्रिया की, यानी कायिक और वाचिक प्रतिपत्ति (आचरण)। 'तत्थ' का अर्थ है उन कृत्यों में। धर्मकथिकों के व्रत (कर्तव्य) को दिखाने के लिए पंखा (बीजनी) ग्रहण करना कहा गया है। अन्यथा, समस्त लोक के अलंकार स्वरूप, परम उत्कर्ष को प्राप्त, शिक्षा और संयम से युक्त बुद्धों के मुख-चन्द्रमण्डल को ढकने की कोई आवश्यकता नहीं होती।


පත්ථරිතවිතානඔලම්බිතගන්ධදාමකුසුමදාමකෙ ගන්ධමණ්ඩලමාළෙ. පුබ්බභාගෙන පරිච්ඡින්දිත්වාති ‘‘එත්තකං වෙලං සමාපත්තියා වීතිනාමෙස්සාමී’’ති එවං පවත්තෙන පුබ්බභාගෙන කාලං පරිච්ඡින්දිත්වා. පච්චයදායකෙසු අනුරොධවසෙන පරිසං උස්සාදෙන්තො වා පග්ගණ්හන්තො, අදායකෙසු විරොධවසෙන පරිසං අපසාදෙන්තො වා.

फैले हुए वितान (चंदोवे) और लटकती हुई गंध-मालाओं तथा पुष्प-मालाओं वाले गंध-मण्डप में। 'पुब्बभागेन परिच्छिन्दित्वा' का अर्थ है - 'इतने समय तक समापत्ति में रहूँगा' इस प्रकार पूर्व भाग में ही काल का निर्धारण करके। प्रत्यय (दान) देने वालों के प्रति अनुग्रह के वश में परिषद को प्रोत्साहित करते हुए, और न देने वालों के प्रति विरोध के वश में परिषद को निरुत्साहित करते हुए।


යොගක්ඛෙමං අන්තරායාභාවං. සභාවගුණෙනෙවාති යථාවුත්තගුණෙනෙව. භොතො ගොතමස්ස ගුණං සවිග්ගහං චක්කවාළං අතිසම්බාධං විත්ථාරෙන සන්ධාරෙතුං අප්පහොන්තතො. භවග්ගං අතිනීචං උපරූපරි සන්ධාරෙතුං අප්පහොන්තතො.

'योगक्खेमं' का अर्थ है अंतरायों (बाधाओं) का अभाव। 'सभावगुणेनेव' का अर्थ है यथोक्त गुण से ही। भगवान गौतम के सदेह गुण को धारण करने के लिए चक्रवाल अत्यंत संकीर्ण होने के कारण विस्तार से धारण करने में असमर्थ होने से। भवाग्र के अत्यंत नीचा होने के कारण ऊपर-ऊपर धारण करने में असमर्थ होने से।


386. ඨානගමනාදීසු (දී. නි. ටී. 2.35) භූමියං සුට්ඨු සමංපතිට්ඨිතා පාදා එතස්සාති සුප්පතිට්ඨිතපාදො. තං පන භගවතො සුප්පතිට්ඨිතපාදතං බ්‍යතිරෙකමුඛෙන විභාවෙතුං ‘‘යථා හී’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ අග්ගතලන්ති අග්ගපාදතලං. පණ්හීති පණ්හිතලං. පස්සන්ති පාදතලස්ස ද්වීසු පස්සෙසු එකෙකං, උභයමෙව වා පරියන්තං පස්සං. සුවණ්ණපාදුකතලං විය උජුකං නික්ඛිපියමානං. එකප්පහාරෙනෙවාති එකක්ඛණෙයෙව. සකලං පාදතලං භූමිං ඵුසති නික්ඛිපනෙ. එකප්පහාරෙනෙව සකලං පාදතලං භූමිතො උට්ඨහතීති යොජනා.

३८६. स्थान-गमन आदि में (दी. नि. टी. 2.35) भूमि पर अच्छी तरह समान रूप से स्थित पैर इसके हैं, इसलिए वह 'सुप्रतिष्ठितपाद' है। भगवान की उस सुप्रतिष्ठितपादता को व्यतिरेक मुख से स्पष्ट करने के लिए 'यथा ही' आदि कहा गया है। वहाँ 'अग्गतल' का अर्थ अग्र-पादतल है। 'पण्हि' का अर्थ एड़ी का तल है। 'पस्स' का अर्थ पादतल के दोनों पार्श्वों में से एक-एक, या दोनों ही पर्यन्त पार्श्व है। सुवर्ण की पादुका के तल के समान सीधा रखा जाता हुआ। 'एकप्पहारेनेव' का अर्थ एक क्षण में ही है। रखने पर सारा पादतल भूमि को स्पर्श करता है। एक ही प्रहार (क्षण) में सारा पादतल भूमि से ऊपर उठता है - यह योजना है।


තත්‍රාති [Pg.172] තාය සුප්පතිට්ඨිතපාදතාය අනුපුබ්බනින්නාව අච්ඡරියබ්භුතං ඉදං වුච්චමානං නිස්සන්දඵලං. වුත්තමෙවත්ථං සත්ථු තිදිවගමනෙන සුපාකටං කාතුං ‘‘තථා හී’’තිආදිං වත්වා ‘‘න හී’’තිආදිනා තං සමත්ථෙති. තෙන පඨමලක්ඛණතොපි දුතියලක්ඛණං මහානුභාවන්ති දස්සෙති. තථා හි වක්ඛති ‘‘අන්තමසො චක්කවත්තිරඤ්ඤො පරිසං උපාදාය සබ්බොපි චක්කලක්ඛණස්සෙව පරිවාරො’’ති. යුගන්ධරපබ්බතස්ස තාවතිංසභවනස්ස ච පකතිපදනික්ඛෙපට්ඨානුපසඞ්කමනෙ නෙව බුද්ධානං, න දෙවතානං ආනුභාවො, අථ ඛො බුද්ධානං ලක්ඛණානුභාවොති ඉමමත්ථං නිදස්සිතං. සීලතෙජෙන…පෙ… දසන්නං පාරමීනං ආනුභාවෙනාති ඉදම්පි ලක්ඛණනිබ්බත්තකම්මවිසෙසකිත්තනමෙවාති දට්ඨබ්බං. සබ්බාවන්තෙහීති සබ්බපදෙසවන්තෙහි.

वहाँ उस सुप्रतिष्ठितपादता के कारण अनुक्रम से निम्न (ढालू) न होना, यह कहा जाने वाला आश्चर्यजनक और अद्भुत निस्यन्द-फल है। शास्ता के स्वर्ग-गमन से इसी अर्थ को सुस्पष्ट करने के लिए 'तथा ही' आदि कहकर 'न ही' आदि से उसका समर्थन करते हैं। उससे प्रथम लक्षण की अपेक्षा द्वितीय लक्षण को महानुभाव वाला दिखाते हैं। जैसा कि कहेंगे - 'अन्ततः चक्रवर्ती राजा की परिषद को लेकर सब भी चक्र-लक्षण का ही परिवार है'। युगन्धर पर्वत और तावतिंस भवन में सामान्य पद-निक्षेप के स्थान पर पहुँचना न तो बुद्धों का और न ही देवताओं का अनुभाव है, बल्कि वह बुद्धों के लक्षण का अनुभाव है - यह अर्थ दिखाया गया है। 'शील के तेज से... पे... दस पारमिताओं के अनुभाव से' - यह भी लक्षण को उत्पन्न करने वाले कर्म-विशेष का कीर्तन ही है, ऐसा समझना चाहिए। 'सब्बावन्तेहि' का अर्थ सभी प्रदेशों वाले से है।


නාභිපරිච්ඡින්නාති නාභියං පරිච්ඡින්නා පරිච්ඡෙදවසෙන ඨිතා. නාභිමුඛපරික්ඛෙපපට්ටොති පකතිචක්කස්ස අක්ඛබ්භාහතපරිහරණත්ථං නාභිමුඛෙ ඨපෙතබ්බපරික්ඛෙපපට්ටො. නෙමිමණිකාති නෙමියං ආවළිභාවෙන ඨිතමණිකාලෙඛා.

'नाभिपरिच्छिन्ना' का अर्थ नाभि में परिच्छिन्न (सीमित), परिच्छेद के वश से स्थित। 'नाभिमखपरिक्खेपपट्टो' का अर्थ स्वाभाविक चक्र के अक्ष (धुरी) के आघात के परिहार के लिए नाभि के मुख पर रखे जाने वाला घेरे का पट्टा है। 'नेमिमणिका' का अर्थ नेमि (परिधि) में पंक्तिबद्ध रूप से स्थित मणियों की रेखाएँ हैं।


සම්බහුලවාරොති බහුවිධලෙඛඞ්ගවිභාවනවාරො. සත්තීති ආවුධසත්ති. සිරිවච්ඡොති සිරිමුඛං. නන්දීති දක්ඛිණාවට්ටං. සොවත්තිකොති සොවත්තිඅඞ්කො. වටංසකොති ආවෙළං. වඩ්ඪමානකන්ති පුරිසහාරි පුරිසඞ්ගං. මොරහත්ථකොති මොරපිඤ්ඡකලාපො, මොරපිඤ්ඡ පරිසිබ්බිතො වා බීජනිවිසෙසො. වාලබීජනීති චාමරිවාලං. සිද්ධත්ථාදි පුණ්ණඝටපුණ්ණපාතියො. ‘‘චක්කවාළො’’ති වත්වා තස්ස පධානාවයවෙ දස්සෙතුං ‘‘හිමවා සිනෙරු…පෙ… සහස්සානී’’ති වුත්තං.

'सम्बहुलवारो' का अर्थ बहुत प्रकार के रेखा-अंगों को स्पष्ट करने वाला वार है। 'सत्ति' का अर्थ आयुध-शक्ति (भाला) है। 'सिरिवच्छो' का अर्थ श्रीमुख है। 'नन्दी' का अर्थ दक्षिणावर्त है। 'सोवत्तिको' का अर्थ स्वस्तिक चिह्न है। 'वटंसको' का अर्थ अवतंसक (माला/कुण्डल) है। 'वड्ढमानकं' का अर्थ पुरुषों को प्रिय पुरुष-अंग (वर्धमानक चिह्न) है। 'मोरहत्थको' का अर्थ मयूर-पिच्छ का समूह, या मयूर-पिच्छ से सिला हुआ पंखा विशेष है। 'वालबीजनी' का अर्थ चँवर के बाल हैं। 'सिद्धार्थ' आदि सरसों, पूर्णघट और पूर्णपात्र हैं। 'चक्कवाळो' कहकर उसके प्रधान अवयवों को दिखाने के लिए 'हिमवा सिनेरु... पे... सहस्सानी' कहा गया है।


ආයතපණ්හීති ඉදං අඤ්ඤෙසං පණ්හිතො දීඝතං සන්ධාය වුත්තං, න පන අතිදීඝතන්ති ආහ ‘‘පරිපුණ්ණපණ්හී’’ති. යථා පන පණ්හිලක්ඛණං පරිපුණ්ණං නාම හොති, තං බ්‍යතිරෙකමුඛෙන දස්සෙතුං ‘‘යථා හී’’තිආදි වුත්තං. ආරග්ගෙනාති මණ්ඩලාය සිඛාය. වට්ටෙත්වාති යථා සුවට්ටං හොති, එවං වට්ටෙත්වා. රත්තකම්බලගෙණ්ඩුකසදිසාති රත්තකම්බලමයගෙණ්ඩුකසදිසා.

'आयतपण्हि' यह दूसरों की एड़ी की अपेक्षा दीर्घता के सन्दर्भ में कहा गया है, न कि अति-दीर्घता के लिए, इसलिए कहा - 'परिपुण्णपण्हि' (परिपूर्ण एड़ी)। जिस प्रकार एड़ी का लक्षण परिपूर्ण होता है, उसे व्यतिरेक मुख से दिखाने के लिए 'यथा ही' आदि कहा गया है। 'आरग्गेन' का अर्थ मण्डलाकार शिखा से है। 'वट्टेत्वा' का अर्थ जैसे अच्छी तरह गोल हो, वैसे गोल करके। 'रत्तकम्बलगेण्डुकसदिस' का अर्थ लाल कम्बल की गेंद के समान है।


මක්කටස්සෙවාති වානරස්ස විය. දීඝභාවෙන සමතං සන්ධායෙතං වුත්තං. නිය්‍යාසතෙලෙනාති ඡදිකනිය්‍යාසාදිනිය්‍යාසසම්මිස්සෙන තෙලෙන.

'मक्कठस्सेव' का अर्थ वानर के समान है। दीर्घता के कारण समानता के सन्दर्भ में यह कहा गया है। 'निय्यासतलेन' का अर्थ राल (निर्यास) और तेल आदि के मिश्रण वाले तेल से है।


තලුනාති [Pg.173] සුකුමාරා.

'तलुना' का अर्थ सुकुमार (कोमल) है।


චම්මෙනාති අඞ්ගුලන්තරවෙඨිතචම්මෙන. පටිබද්ධඅඞ්ගුලන්තරොති එකතො සම්බද්ධඅඞ්ගුලන්තරො. එකප්පමාණාති දීඝතො සමානප්පමාණා. යවලක්ඛණන්ති අබ්භන්තරතො අඞ්ගුලිපබ්බෙඨිතං යවලක්ඛණං. පටිවිජ්ඣිත්වාති තංතංපබ්බානං සමානදෙසතාය අඞ්ගුලීනං පසාරිතකාලෙ අඤ්ඤමඤ්ඤං විජ්ඣිතානි විය ඵුසිත්වා තිට්ඨන්ති.

'चम्मेन' का अर्थ अंगुलियों के बीच वेष्टित चर्म (झिल्ली) से है। 'पटिबद्धअङ्गुलन्तरो' का अर्थ एक साथ जुड़ी हुई अंगुलियों के बीच वाला। 'एकप्पमाणा' का अर्थ लम्बाई में समान परिमाण वाली। 'यवलक्खणं' का अर्थ भीतर से अंगुलियों के पोरों में वेष्टित यव (जौ) का लक्षण। 'पटिविज्झित्वा' का अर्थ उन-उन पोरों के समान स्थान पर होने से अंगुलियों को फैलाने के समय एक-दूसरे को बेधती हुई सी स्पर्श करके स्थित होती हैं।


සඞ්ඛා වුච්චන්ති ගොප්ඵකා, උද්ධං සඞ්ඛා එතෙසන්ති උස්සඞ්ඛා, පාදා. පිට්ඨිපාදෙති පිට්ඨිපාදසමීපෙ. සුඛෙන පාදා පරිවත්තන්ති පාදනාමනාදීසු, තෙනෙව ගච්ඡන්තානං තෙසං හෙට්ඨා පාදතලානි දිස්සන්ති. තෙනාති ගොප්ඵකානං පිට්ඨිපාදතො උද්ධං පතිට්ඨිතත්තා. චතුරඞ්ගුලමත්තඤ්හි තානි උද්ධං ආරොහිත්වා පතිට්ඨහන්ති, නිගුළ්හානි ච හොන්ති, න අඤ්ඤෙසං විය පඤ්ඤායමානානි. සතිපි දෙසන්තරප්පවත්තියං නිච්චලොති දස්සනත්ථං නාභිග්ගහණං.

शंख टखनों (गुल्फों) को कहा जाता है, जिनके शंख ऊपर हों वे 'उस्सङ्खा' (उच्च-गुल्फ) पैर हैं। 'पिट्ठिपादे' का अर्थ पीठ-पाद (पैर के ऊपरी भाग) के समीप। पैर मोड़ने आदि में पैर सुखपूर्वक घूमते हैं, इसीलिए चलते हुए उनके नीचे के पादतल दिखाई देते हैं। 'तेन' का अर्थ टखनों के पीठ-पाद से ऊपर स्थित होने के कारण है। वे चार अंगुल मात्र ऊपर चढ़कर स्थित होते हैं, और 'निगूढ़' (छिपे हुए) होते हैं, दूसरों के समान दिखाई देने वाले नहीं होते। देशान्तर में प्रवृत्ति होने पर भी निश्चल है, यह दिखाने के लिए 'नाभि' का ग्रहण है।


යස්මා එණීමිගස්ස සමන්තතො එකසදිසමංසා අනුක්කමෙන උද්ධං ථූලා ජඞ්ඝා හොන්ති, තස්මා වුත්තං ‘‘එණීමිගසදිසජඞ්ඝා’’ති. පරිපුණ්ණජඞ්ඝොති සමන්තතො මංසූපචයෙන පරිපුණ්ණජඞ්ඝො. තෙනාහ ‘‘න එකතො’’තිආදි.

चूँकि एणी मृग की चारों ओर से एक समान मांस वाली जंघाएँ क्रमशः ऊपर की ओर स्थूल (मोटी) होती हैं, इसलिए 'एणीमिगसदिसजङ्घा' कहा गया है। 'परिपुण्णजङ्घो' का अर्थ चारों ओर से मांस के संचय से परिपूर्ण जंघा वाला। इसीलिए कहा 'न एकतो' आदि।


එතෙනාති ‘‘අනොනමන්තො’’තිආදිවචනෙන, ජාණුඵාසුභාවදීපනෙනාති අත්ථො. අවසෙසජනාති ඉමිනා ලක්ඛණෙන රහිතා ජනා. ඛුජ්ජා වා හොන්ති හෙට්ඨිමකායතො උපරිමකායස්ස රස්සතාය. වාමනා වා උපරිමකායතො හෙට්ඨිමකායස්ස රස්සතාය. එතෙන ඨපෙත්වා සම්මාසම්බුද්ධං චක්කවත්තිනඤ්ච ඉතරෙ සත්තා ඛුජ්ජා වාමනා චාති දස්සෙති.

'एतेन' का अर्थ 'अनो नमन्तो' (बिना झुके) आदि वचन से, जानु (घुटने) की सुलभता को प्रकट करने से है। 'अवसेसजना' का अर्थ इस लक्षण से रहित लोग। वे या तो निचले शरीर की अपेक्षा ऊपरी शरीर के छोटा होने से 'कुबड़े' (खुज्ज) होते हैं, या ऊपरी शरीर की अपेक्षा निचले शरीर के छोटा होने से 'बौने' (वामन) होते हैं। इससे सम्यक्सम्बुद्ध और चक्रवर्ती को छोड़कर शेष प्राणी कुबड़े या बौने हैं, यह दिखाता है।


ඔහිතන්ති සමොහිතං අන්තොගධං. තථාභූතං පන තං තෙන ඡන්නං හොතීති ආහ ‘‘පටිච්ඡන්න’’න්ති.

'ओहितं' का अर्थ समोहित (अन्दर स्थित) है। वैसा होने पर भी वह उससे ढका होता है, इसलिए कहा 'पटिच्छन्नं' (प्रच्छन्न/कोशगत)।


සුවණ්ණවණ්ණොති සුවණ්ණවණ්ණවණ්ණොති අයමෙත්ථ අත්ථොති ආහ ‘‘ජාතිහිඞ්ගුලකෙනා’’තිආදි. ස්වායමත්ථො ආවුත්තිඤායෙන ච වෙදිතබ්බො. සරීරපරියායො ඉධ වණ්ණසද්දොති අධිප්පායෙන පඨමවිකප්පං වත්වා තථාරූපාය පන රුළ්හියා අභාවං මනසි කත්වා වණ්ණධාතුපරියායමෙව වණ්ණසද්දං ගහෙත්වා දුතියවිකප්පො වුත්තො.

'सुवण्णवण्णो' का अर्थ सुवर्ण के वर्ण जैसा वर्ण वाला, यह यहाँ अर्थ है, इसलिए 'जातिहिङ्गुलकेन' आदि कहा। यह अर्थ आवृत्ति के न्याय से समझना चाहिए। यहाँ 'वण्ण' शब्द शरीर का पर्यायवाची है, इस अभिप्राय से प्रथम विकल्प कहकर, फिर उस प्रकार की रूढ़ि के अभाव को मन में रखकर 'वण्ण' शब्द को वर्ण-धातु (रंग) का पर्यायवाची मानकर द्वितीय विकल्प कहा गया है।


රජොති [Pg.174] සුඛුමරජො. ජල්ලන්ති මලීනභාවාවහො රෙණුසඤ්චයො. තෙනාහ ‘‘මලං වා’’ති. යදි විවට්ටති, කථං න්හානාදීති ආහ ‘‘හත්ථධොවනා’’තිආදි.

'रजो' का अर्थ सूक्ष्म धूल है। 'जल्ल' का अर्थ मलिनता लाने वाला धूल का संचय है। इसीलिए कहा गया है "अथवा मल"। यदि वह (धूल) हट जाती है, तो स्नान आदि कैसे? इसीलिए "हाथ धोना" आदि कहा गया है।


ආවට්ටපරියොසානෙති පදක්ඛිණාවට්ටාය අන්තෙ.

'आवट्ठपरियोसाने' का अर्थ है प्रदक्षिणावर्त (घड़ी की सुई की दिशा में) घुमाव के अंत में।


බ්‍රහ්මුනො සරීරං පුරතො වා පච්ඡතො වා අනොනමිත්වා උජුකමෙව උග්ගතන්ති ආහ ‘‘බ්‍රහ්මා විය උජුගත්තො’’ති. පස්සවඞ්කාති දක්ඛිණපස්සෙන වා වාමපස්සෙන වා වඞ්කා.

ब्रह्मा का शरीर आगे या पीछे झुके बिना सीधा ही ऊपर उठा होता है, इसीलिए कहा गया है "ब्रह्मा के समान सीधे शरीर वाले"। 'पस्सवाङ्का' का अर्थ है दाहिनी ओर से या बाईं ओर से टेढ़ा।


හත්ථපිට්ඨිආදිවසෙන සත්ත උස්සදා එතස්සාති සත්තුස්සදො.

हाथों के पृष्ठ भाग आदि के कारण जिसके सात उभार (उन्नत स्थान) हों, वह 'सत्तुस्सदो' (सप्त-उत्सद) है।


සීහස්ස පුබ්බද්ධං සීහපුබ්බද්ධං, පරිපුණ්ණාවයවතාය සීහපුබ්බද්ධං විය සකලො කායො අස්සාති සීහපුබ්බද්ධකායො. සීහස්සෙවාති සීහස්ස විය. සණ්ඨන්තීති සණ්ඨහන්ති. නානාචිත්තෙනාති විවිධචිත්තෙන. පුඤ්ඤචිත්තෙනාති පාරමිතාපුඤ්ඤචිත්තරූපෙන. චිත්තිතොති සඤ්ජාතචිත්තභාවො.

सिंह का पूर्वार्ध (अगला आधा भाग) 'सीहपुब्बद्धं' है। अंगों की परिपूर्णता के कारण जिसका संपूर्ण शरीर सिंह के पूर्वार्ध के समान हो, वह 'सीहपुब्बद्धकायो' है। 'सीहस्सेव' का अर्थ है सिंह के समान। 'सण्ठन्ति' का अर्थ है स्थित होते हैं। 'नानाचित्तेन' का अर्थ है विविध चित्त से। 'पुञ्ञचित्तेन' का अर्थ है पारमिता-पुण्य-चित्त रूप से। 'चित्तितो' का अर्थ है उत्पन्न चित्त-भाव।


ද්වින්නං කොට්ටානමන්තරන්ති ද්වින්නං පිට්ඨිබාහානං වෙමජ්ඣං, පිට්ඨිමජ්ඣස්ස උපරිභාගො. චිතං පරිපුණ්ණන්ති අනින්නභාවෙන චිතං, ද්වීහි කොට්ටෙහි සමතලතාය පරිපුණ්ණං. උග්ගම්මාති උග්ගන්ත්වා.

'द्विन्नं कोट्टानमन्तरं' का अर्थ है दोनों पीठ की हड्डियों (स्कंध-फलकों) के बीच का भाग, पीठ के मध्य का ऊपरी हिस्सा। 'चितं परिपुण्णं' का अर्थ है न धँसे होने के कारण भरा हुआ, दोनों भागों के साथ समतलता के कारण परिपूर्ण। 'उग्गम्मा' का अर्थ है ऊपर उठकर।


නිග්‍රොධපරිමණ්ඩලො විය පරිමණ්ඩලො නිග්‍රොධපරිමණ්ඩලො එකස්ස පරිමණ්ඩලසද්දස්ස ලොපං කත්වා. න හි සබ්බො නිග්‍රොධො මණ්ඩලො. තෙනාහ ‘‘සමක්ඛන්ධසාඛො නිග්‍රොධො’’ති. පරිමණ්ඩලසද්දසන්නිධානෙන වා පරිමණ්ඩලොව නිග්‍රොධො ගය්හතීති පරිමණ්ඩලසද්දස්ස ලොපෙන විනාපි අයමත්ථො ලබ්භතීති ආහ ‘‘නිග්‍රොධො විය පරිමණ්ඩලො’’ති. යාවතක්වස්සාති ඔ-කාරස්ස ව-කාරාදෙසං කත්වා වුත්තං.

न्यग्रोध (बरगद) के परिमंडल के समान जो परिमंडल है, वह 'निग्रोधपरिमण्डलो' है, यहाँ एक 'परिमण्डल' शब्द का लोप करके ऐसा बना है। क्योंकि सभी न्यग्रोध मंडल (वृत्ताकार) नहीं होते। इसीलिए कहा गया है "समान स्कंध और शाखाओं वाला न्यग्रोध"। अथवा 'परिमण्डल' शब्द के सान्निध्य से परिमंडल रूप न्यग्रोध ही ग्रहण किया जाता है, इस प्रकार 'परिमण्डल' शब्द के लोप के बिना भी यह अर्थ प्राप्त होता है, इसीलिए कहा गया है "न्यग्रोध के समान परिमंडल वाला"। 'यावतक्वस्स' यह 'ओ' कार के स्थान पर 'व' कार आदेश करके कहा गया है।


සමවට්ටිතක්ඛන්ධොති සමං සුවට්ටිතක්ඛන්ධො. කොඤ්චා විය දීඝගලා, බකා විය වඞ්කගලා, වරාහා විය පුථුලගලාති යොජනා. සුවණ්ණාලිඞ්ගසදිසොති සුවණ්ණමයඛුද්දකමුදිඞ්ගසදිසො.

'समवट्टितक्खन्धो' का अर्थ है समान रूप से सुवृत्त (सुडौल) ग्रीवा वाला। योजना इस प्रकार है: क्रौंच के समान लंबी गर्दन वाले, बगुले के समान टेढ़ी गर्दन वाले, और वराह (सूअर) के समान चौड़ी गर्दन वाले। 'सुवण्णालिङ्गसदिसो' का अर्थ है सुवर्णमय छोटे मृदंग के समान।


රසග්ගසග්ගීති මධුරාදිභෙදං රසං ගසන්ති අන්තො පවෙසන්තීති රසග්ගසා, රසග්ගසානං අග්ගා රසග්ගසග්ගා, තා එතස්ස සන්තීති රසග්ගසග්ගී. තෙනාති ඔජාය අඵරණෙන, හීනධාතුකත්තා තෙ බහ්වාබාධා හොන්ති.

'रसग्गसग्गी': मधुर आदि भेदों वाले रस को जो निगलती हैं या भीतर प्रवेश कराती हैं, वे 'रसग्गसा' (रस-वाहिनियाँ) हैं; उन रस-वाहिनियों के जो अग्र भाग हैं, वे 'रसग्गसग्गा' हैं; वे जिसके पास हैं, वह 'रसग्गसग्गी' है। 'तेन' का अर्थ है ओज (रस-तत्व) के न फैलने से; हीन धातु वाले होने के कारण वे बहुत रोगों वाले होते हैं।


‘‘හනූ’’ති [Pg.175] සන්නිස්සයදන්තාධාරස්ස සමඤ්ඤා, තං භගවතො සීහහනුසදිසං, තස්මා භගවා සීහහනු. තත්ථ යස්මා බුද්ධානං රූපකායස්ස ධම්මකායස්ස ච උපමා නාම නිහීනුපමාව, නත්ථි සමානුපමා, කුතො අධිකූපමා, තස්මා අයම්පි නිහීනුපමාති දස්සෙතුං ‘‘තත්ථා’’තිආදි වුත්තං. තිභාගවසෙන මණ්ඩලතාය ද්වාදසියං පක්ඛස්ස චන්දසදිසානි.

'हनू' दाँतों के आधारभूत आश्रय का सामान्य नाम है, वह भगवान का सिंह की ठुड्डी (जबड़े) के समान है, इसलिए भगवान 'सीहहनु' हैं। वहाँ, चूँकि बुद्धों के रूपकाय और धर्मकाय की उपमा वस्तुतः हीन उपमा (न्यून उपमा) ही होती है, कोई समान उपमा नहीं है, फिर अधिक उपमा तो कहाँ से होगी, इसलिए यह भी हीन उपमा ही है, यह दिखाने के लिए "तत्य" आदि कहा गया है। तीन भागों के अनुसार गोलाई में वे पक्ष की द्वादशी के चंद्रमा के समान हैं।


දන්තානං උච්චනීචතා අබ්භන්තරබාහිරපස්සවසෙනපි වෙදිතබ්බා, න අග්ගවසෙනෙව. තෙනාහ ‘‘අයපට්ටඡින්නසඞ්ඛපටලං වියා’’ති. අයපට්ටන්ති ච කකචං අධිප්පෙතං. විසමාති විසමසණ්ඨානා.

दाँतों का ऊँचा-नीचा होना केवल अग्र भाग से ही नहीं, बल्कि आंतरिक और बाहरी पार्श्वों से भी जानना चाहिए। इसीलिए कहा गया है "लोहे की पट्टी से काटे गए शंख-पटल के समान"। 'अयपट्ट' से यहाँ आरा (करवत) अभिप्रेत है। 'विसमा' का अर्थ है विषम आकृति वाले।


විච්ඡින්දිත්වා විච්ඡින්දිත්වා පවත්තසරතාය ඡින්නස්සරාපි. අනෙකාකාරතාය භින්නස්සරාපි. කාකස්ස විය අමනුඤ්ඤසරතාය කාකස්සරාපි. අපලිබුද්ධත්තාති අනුපද්දුතවත්ථුකත්තා. වත්ථුන්ති ච අක්ඛරුප්පත්තිට්ඨානමාහ. අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතොති එත්ථ අට්ඨඞ්ගානි පරතො ආගමිස්සන්ති. මඤ්ජුඝොසොති මධුරස්සරො.

बार-बार रुक-रुक कर स्वर के प्रवृत्त होने के कारण 'छिन्नस्सरा' (टूटा हुआ स्वर) भी। अनेक प्रकार के होने के कारण 'भिन्नस्सरा' (फटा हुआ स्वर) भी। कौवे के समान अप्रिय स्वर होने के कारण 'काकस्सरा' (कौवे जैसा स्वर) भी। 'अपलिबुद्धत्ता' का अर्थ है आधार (स्थान) के उपद्रव-रहित होने के कारण। 'वत्थु' से अक्षरों की उत्पत्ति के स्थान को कहा गया है। 'अट्ठङ्गसमन्नागतो' के विषय में आठ अंग आगे आएँगे। 'मञ्जुघसो' का अर्थ है मधुर स्वर वाला।


කරවීකසද්දො යෙසං සත්තානං සොතපථං උපගච්ඡති, තෙ අත්තනො සරසම්පත්තියා පකතිං ජහාපෙත්වා අවසෙ කරොන්තො අත්තනො වසෙ වත්තෙති, එවං මධුරොති දස්සෙන්තො ‘‘තත්‍රිද’’න්තිආදිමාහ. තං පීතින්ති තං බුද්ධගතං පීතිං. තෙනෙව නීහාරෙන පුනප්පුනං පවත්තන්තං අවිජහිත්වා වික්ඛම්භිතකිලෙසා ථෙරානං සන්තිකෙ ලද්ධධම්මස්සවනසප්පායා උපනිස්සයසම්පත්තියා පරිපක්කඤාණතාය ‘‘සත්තහි…පෙ… පතිට්ඨාසී’’ති. සත්තසතමත්තෙන ඔරොධජනෙන සද්ධිං පදසාව ථෙරානං සන්තිකං උපගතත්තා ‘‘සත්තහි ජඞ්ඝාසතෙහි සද්ධි’’න්ති වුත්තං.

करवीक पक्षी का शब्द जिन प्राणियों के कान के मार्ग तक पहुँचता है, वह अपनी स्वर-संपत्ति से उन्हें अपनी प्रकृति (स्वभाव) छुड़ाकर विवश करते हुए अपने वश में कर लेता है, इस प्रकार वह मधुर है, यह दिखाते हुए "तत्रिदं" आदि कहा गया है। 'उस प्रीति को' अर्थात् उस बुद्ध-विषयक प्रीति को। उसी रीति से बार-बार प्रवृत्त होते हुए, बिना छोड़े, विक्षिप्त (दबे हुए) क्लेशों वाले, स्थविरों के पास धर्म-श्रवण का अनुकूल अवसर प्राप्त कर, उपनिश्रय-संपत्ति से परिपक्व ज्ञान होने के कारण "सात... प्रतिष्ठित हुए"। सात सौ की संख्या वाली अंतःपुर की स्त्रियों के साथ पैदल ही स्थविरों के पास जाने के कारण "सात सौ जंघाओं (पैरों) के साथ" कहा गया है।


අභිනීලනෙත්තොති අධිකනීලනෙත්තො. අධිකනීලතා ච සාතිසයං නීලභාවෙන වෙදිතබ්බා, න නෙත්තෙ නීලවණ්ණස්සෙව අධිකභාවතොති ආහ ‘‘න සකලනීලනෙත්තොවා’’තිආදි. පීතලොහිතවණ්ණා සෙතමණ්ඩලගතරාජිවසෙන, නීලසෙතකාළවණ්ණා පන තංතංමණ්ඩලවසෙනෙව වෙදිතබ්බා.

'अभिनीलनेत्तो' का अर्थ है अत्यंत नीले नेत्रों वाला। अत्यंत नीलिमा को नीलेपन की अतिशयता से जानना चाहिए, न कि पूरे नेत्र में केवल नीले रंग की अधिकता से; इसीलिए कहा गया है "न कि पूर्णतः नीले नेत्रों वाला" आदि। पीले और लाल रंग श्वेत मंडल में स्थित रेखाओं के कारण हैं, जबकि नीले, सफेद और काले रंग उन-उन मंडलों के कारण ही जानने चाहिए।


චක්ඛුභණ්ඩන්ති අක්ඛිදලන්ති කෙචි, අක්ඛිදලපත්තන්ති අඤ්ඤෙ. අක්ඛිදලෙහි පන සද්ධිං අක්ඛිබිම්බන්ති වෙදිතබ්බං. එවඤ්හි විනිග්ගතගම්භීරජොතනාපි යුත්තා හොති.

'चक्खुभण्डं': कुछ लोग इसे पलक कहते हैं, अन्य इसे पलक का पत्ता (बरौनी) कहते हैं। किंतु इसे पलकों के साथ नेत्र-गोलक समझना चाहिए। इस प्रकार बाहर निकलती हुई गंभीर ज्योति का प्रकट होना भी उचित होता है।


උණ්ණාසද්දො [Pg.176] ලොකෙ අවිසෙසතො ලොමපරියායො, ඉධ පන ලොමවිසෙසවාචකොති ආහ ‘‘උණ්ණලොම’’න්ති. නලාටමජ්ඣජාතාති නලාටමජ්ඣගතා. ඔදාතතාය උපමා, න මුදුතාය. රජතපුබ්බුළකාති රජතමයතාරකා.

लोक में 'उण्णा' शब्द सामान्यतः रोम (बाल) का पर्यायवाची है, किंतु यहाँ यह विशेष रोम का वाचक है, इसीलिए "उण्ण-लोम" कहा गया है। 'नलाटमज्झजाता' का अर्थ है ललाट (माथे) के मध्य में उत्पन्न। उपमा श्वेतता (सफेदी) के लिए है, कोमलता के लिए नहीं। 'रजतपुब्बुळका' का अर्थ है चाँदी के बुलबुलों (या तारों) के समान।


ද්වෙ අත්ථවසෙ පටිච්ච වුත්තන්ති යස්මා බුද්ධා චක්කවත්තිනො ච පරිපුණ්ණනලාටතාය පරිපුණ්ණසීසබිම්බතාය ච ‘‘උණ්හීසසීසා’’ති වුච්චන්ති, තස්මා තෙ ද්වෙ අත්ථවසෙ පටිච්ච ‘‘උණ්හීසසීසො’’ති ඉදං වුත්තං. ඉදානි තං අත්ථද්වයං භගවති සුප්පතිට්ඨිතන්ති දස්සෙතුං ‘‘තථාගතස්සහී’’තිආදි වුත්තං. සණ්හතමතාය සුවණ්ණවණ්ණතාය ච රඤ්ඤො බද්ධඋණ්හීසපට්ටො විය විරොචති. කප්පසීසාති ද්විධාභූතසීසා. ඵලසීසාති ඵලසදිසසීසා. අට්ඨිසීසාති මංසස්ස අභාවතො තචොපරියොනද්ධඅට්ඨිමත්තසීසා. තුම්බසීසාති ලාබුසදිසසීසා. පබ්භාරසීසාති පිට්ඨිභාගෙන ඔලම්බමානසීසා. පුරිමනයෙනාති පරිපුණ්ණනලාටතාපක්ඛෙන. උණ්හීසවෙඨිතසීසො වියාති උණ්හීසපට්ටෙන වෙඨිතසීසපදෙසො විය. උණ්හීසං වියාති ඡෙකෙන සිප්පිනා විරචිතඋණ්හීසමණ්ඩලං විය.

दो अर्थवशों (कारणों) के कारण कहा गया है—चूँकि बुद्ध और चक्रवर्ती अपने परिपूर्ण ललाट और परिपूर्ण सिर के घेरे के कारण 'उष्णीष-शीर्ष' कहे जाते हैं, इसलिए उन दो अर्थवशों के कारण 'उष्णीष-शीर्ष' यह कहा गया है। अब वह अर्थ-द्वय भगवान में सुप्रतिष्ठित है, यह दिखाने के लिए 'तथागतस्स ही' आदि कहा गया है। सूक्ष्मता और स्वर्ण-वर्ण होने के कारण, वह राजा के बंधे हुए उष्णीष-पट्ट (पगड़ी) के समान सुशोभित होता है। 'कप्पसीसा' का अर्थ है दो भागों में विभक्त सिर। 'फलसीसा' का अर्थ है फल के समान सिर। 'अट्ठिसीसा' का अर्थ है मांस के अभाव के कारण केवल त्वचा से ढकी हड्डियों वाला सिर। 'तुम्बसीसा' का अर्थ है लौकी के समान सिर। 'पब्भारसीसा' का अर्थ है पीछे की ओर झुका हुआ सिर। 'पुरिमनयेन' का अर्थ है परिपूर्ण ललाट के पक्ष से। 'उष्णीष से लिपटे सिर के समान' का अर्थ है उष्णीष-पट्ट से लिपटे हुए सिर के प्रदेश के समान। 'उष्णीष के समान' का अर्थ है चतुर शिल्पी द्वारा निर्मित उष्णीष-मण्डल के समान।


කම්මන්ති යෙන යෙන කම්මෙන යං යං ලක්ඛණං නිබ්බත්තං, තං තං කම්මං. කම්මසරික්ඛකන්ති තස්ස තස්ස ලක්ඛණස්ස තංකම්මානුරූපතා. ලක්ඛණන්ති තස්ස මහාපුරිසලක්ඛණස්ස අවිපරීතසභාවො. ලක්ඛණානිසංසන්ති තං ලක්ඛණපටිලාභෙන ලද්ධබ්බගුණො. ඉමානි කම්මාදීනීති ඉමානි අනන්තරං වුත්තානි කම්මකම්මසරික්ඛකාදීනි දස්සෙත්වා තං සරූපතො විභාවෙත්වා කථෙතබ්බානි සංවණ්ණකෙන.

'कर्म' का अर्थ है जिस-जिस कर्म से जो-जो लक्षण उत्पन्न हुआ, वह-वह कर्म। 'कर्म-सदृश' (कम्मसरिक्खक) का अर्थ है उस-उस लक्षण की उस कर्म के अनुरूपता। 'लक्षण' का अर्थ है उस महापुरुष लक्षण का अपरिवर्तित स्वभाव। 'लक्षणाशंस' का अर्थ है उस लक्षण की प्राप्ति से प्राप्त होने वाला गुण। 'ये कर्मादि'—इन पूर्वोक्त कर्म, कर्म-सदृश आदि को दिखाकर, व्याख्याकार द्वारा उनके स्वरूप का विस्तार से वर्णन किया जाना चाहिए।


රතනවිචිත්තසුවණ්ණතොරණං තස්මිං කාලෙ මනුස්සලොකෙ නත්ථීති වුත්තං ‘‘දෙවනගරෙ’’ති. සබ්බසො සුපුප්ඵිතසාලරුක්ඛො අසාධාරණසොභො මනුස්සූපචාරෙ න ලබ්භතීති ආහ ‘‘සෙලන්තරම්හී’’ති. කිරියාචාරන්ති කායිකවාචසිකකිරියාපවත්තිං.

रत्नों से विचित्र स्वर्ण-तोरण उस समय मनुष्य लोक में नहीं था, इसलिए 'देवनगर' कहा गया है। पूरी तरह से खिला हुआ साल का वृक्ष, जिसकी शोभा असाधारण है, मनुष्यों के निवास स्थान में सुलभ नहीं होता, इसलिए 'शैलान्तर (पहाड़ों के बीच)' कहा गया है। 'क्रियाचार' का अर्थ है कायिक और वाचिक क्रियाओं की प्रवृत्ति।


387. සතතපාටිහාරියන්ති සතතං චරිමභවෙ සබ්බකාලං ලක්ඛණනිබ්බත්තකකම්මානුභාවහෙතුකං බුද්ධාවෙණිකං පාටිහාරියං. බුද්ධානං අතිදූරෙ පාදං නික්ඛිපිතුකාමානම්පි නාතිදූරෙ එව නික්ඛිපනං හොතීති ‘‘න අතිදූරෙ ඨපෙස්සාමීති [Pg.177] උද්ධරතී’’ති වුත්තං. පකතිසඤ්චරණවසෙනෙතං වුත්තං, තාදිසෙන පාදෙන අනෙකයොජනෙ ඨපෙස්සාමීති උද්ධරණම්පි හොතියෙව. අතිදූරං හීතිආදි පමාණාතික්කමෙ දොසදස්සනං. එවං සතීති එවං දක්ඛිණපාදවාමපාදානං යථාධිප්පෙතපතිට්ඨිතට්ඨානෙ සති. පදවිච්ඡෙදොති පදවාරවිච්ඡෙදො. යාදිසං පසාරෙන්තො වාමපාදස්ස උද්ධරණං පතිට්ඨානඤ්ච, දක්ඛිණපාදස්ස තාදිසමෙව, ඉති නෙසං උද්ධරණපතිට්ඨානානං සමානතො අඤ්ඤමඤ්ඤභාවෙන අනූනානධිකතාය වුත්තං ‘‘දක්ඛිණපාදකිච්චං වාමපාදෙන නියමිතං, වාමපාදකිච්චං දක්ඛිණපාදෙන නියමිත’’න්ති.

३८७. 'सतत प्रातिहार्य' का अर्थ है अंतिम जन्म में सदा, लक्षणों को उत्पन्न करने वाले कर्मों के प्रभाव के कारण होने वाला बुद्धों का असाधारण (आवेणिक) प्रातिहार्य। बुद्धों का बहुत दूर पैर रखने की इच्छा होने पर भी बहुत दूर पैर नहीं पड़ता, इसलिए 'बहुत दूर नहीं रखूँगा' ऐसा सोचकर (पैर) उठाते हैं, यह कहा गया है। यह स्वाभाविक चलने के वश से कहा गया है, वैसे पैर से अनेक योजन दूर रखने के लिए उठाना भी होता ही है। 'अतिदूरं हि' आदि में प्रमाण के उल्लंघन में दोष दिखाया गया है। ऐसा होने पर, अर्थात् दाहिने और बाएँ पैरों के इच्छित स्थान पर स्थित होने पर। 'पदविच्छेद' का अर्थ है पद-वार का विच्छेद। जैसा (बाएँ पैर को) फैलाते समय बाएँ पैर का उठाना और टिकना होता है, दाहिने पैर का भी वैसा ही होता है; इस प्रकार उनके उठाने और टिकने की समानता के कारण, एक-दूसरे के भाव में न्यूनता या अधिकता न होने से कहा गया है—'दाहिने पैर का कार्य बाएँ पैर द्वारा नियमित है, और बाएँ पैर का कार्य दाहिने पैर द्वारा नियमित है'।


දිවාති උපකට්ඨාය වෙලාය. විහාරභත්තත්ථායාති විහාරෙ යථාවුද්ධං ගහෙතබ්බභත්තත්ථාය. පච්ඡතො ආගච්ඡන්තොති පකතිගමනෙන පච්ඡතො ආගච්ඡන්තො. ඔකාසං න ලභතීති පදනික්ඛෙපට්ඨානං න ලභති. ඌරුපරියායො ඉධ සත්ථි-සද්දොති ආහ ‘‘න ඌරුං උන්නාමෙතී’’ති. දණ්ඩඞ්කුසං වුච්චති දීඝදණ්ඩො අඞ්කුසො, තෙන රුක්ඛසාඛං ඡින්දතො පුරිසස්ස යථා පච්ඡාභාගෙන පාදානං ඔසක්කනං හොති, එවං භගවතො පාදා න ඔසක්කන්තීති ආහ ‘‘රුක්ඛසාඛාඡෙදන…පෙ… ඔසක්කාපෙතී’’ති. ඔබද්ධානාබද්ධට්ඨානෙහි පාදං කොට්ටෙන්තො වියාති ආබද්ධට්ඨානෙන අනාබද්ධට්ඨානෙන ච පාදඛණ්ඩං කොට්ටෙත්වා ථද්ධං කරොන්තො විය. න ඉතො චිතො ච චාලෙතීති අපරාපරං න චාලෙති. උස්සඞ්ඛපාදතාය සුඛෙනෙව පාදානං පරිවත්තනතො නාභිතො පට්ඨාය උපරිමකායො න ඉඤ්ජතීති හෙට්ඨිමකායොව ඉඤ්ජති. තෙනාහ ‘‘උපරිම…පෙ… නිච්චලො හොතී’’ති. න ජානාති අනිඤ්ජනතො. කායබලෙනාති ගමනපයොගසඞ්ඛාතෙන කායගතෙන විසෙසබලෙන. ජවගමනහෙතුභූතෙන වා කායබලෙන. තෙනාහ ‘‘බාහා ඛිපන්තො’’තිආදි. ජවෙන ගච්ඡන්තො හි බාහා ඛිපති, සරීරතො සෙදා මුච්චන්ති. නාගාපලොකිතවසෙනාති නාගස්ස අපලොකනමිව සකලකායෙනෙව පරිවත්තෙත්වා අපලොකනවසෙන.

'दिवा' का अर्थ है निकट समय में। 'विहार-भत्तत्थाय' का अर्थ है विहार में वरिष्ठता के अनुसार ग्रहण किए जाने वाले भोजन के लिए। 'पीछे से आता हुआ' का अर्थ है स्वाभाविक गति से पीछे से आता हुआ। 'अवकाश नहीं प्राप्त करता' का अर्थ है पैर रखने का स्थान नहीं पाता। यहाँ 'सत्थि' शब्द का अर्थ जंघा का घेरा है, इसलिए कहा—'जंघा को ऊँचा नहीं करते'। 'दण्ड-अंकुश' लंबे डंडे वाले अंकुश को कहते हैं, उससे वृक्ष की शाखा काटने वाले पुरुष के पैर जैसे पीछे की ओर खिसकते हैं, वैसे भगवान के पैर पीछे नहीं खिसकते, इसलिए कहा—'वृक्ष की शाखा काटना...पे... पीछे खिसकाता है'। 'बंधे और न बंधे स्थानों से पैर को कूटने के समान' का अर्थ है बंधे और न बंधे भाग से पैर के टुकड़े को कूटकर स्तब्ध करने के समान। 'इधर-उधर नहीं हिलाते' का अर्थ है आगे-पीछे नहीं हिलाते। टखनों के ऊपर पैर होने (उस्सङ्खपाद) के कारण पैरों के आसानी से मुड़ने से, नाभि से ऊपर का शरीर नहीं हिलता, केवल नीचे का शरीर ही हिलता है। इसीलिए कहा—'ऊपरी...पे... निश्चल होता है'। न हिलने के कारण (कोई) नहीं जानता। 'काय-बल' का अर्थ है चलने के प्रयोग रूपी शरीर के विशेष बल से। अथवा वेग से चलने के हेतुभूत शारीरिक बल से। इसीलिए कहा—'बाँहें फेंकते हुए' आदि। वेग से चलने वाला ही बाँहें फेंकता है और शरीर से पसीना निकलता है। 'नाग-अपलोकित' के वश से, अर्थात् हाथी के देखने के समान पूरे शरीर को घुमाकर देखने के कारण।


අනාවරණඤාණස්සාති අනාවරණඤාණබලෙන දස්සනස්ස. අනාවරණවාරො පන කායෙ පතිට්ඨිතරූපදස්සනම්පි අනාවරණමෙවාති දස්සනත්ථං වුත්තො. ඉන්දඛීලතො පට්ඨායාති නගරද්වාරෙ ඉන්දඛීලතො පට්ඨාය. පකතිඉරියාපථෙනෙවාති [Pg.178] ඔනමනාදිං අකත්වා උජුකගමනාදිනා එව. යදි එවං කොට්ඨකද්වාරගෙහප්පවෙසෙ කථන්ති ආහ ‘‘දලිද්දමනුස්සාන’’න්තිආදි. පරිවත්තෙන්තෙනාති නිපජ්ජනත්ථං කායං පරිවත්තෙන්තෙන.

'अनावरण ज्ञान' का अर्थ है अनावरण ज्ञान के बल से देखना। 'अनावरण वार' शरीर में स्थित रूप के दर्शन को भी अनावरण ही दिखाने के लिए कहा गया है। 'इन्द्रकील से लेकर' का अर्थ है नगर द्वार के इन्द्रकील से आरम्भ करके। 'स्वाभाविक ईर्यापथ से ही' का अर्थ है झुकने आदि को न करके सीधे चलने आदि से ही। यदि ऐसा है, तो कोष्ठक-द्वार और घर में प्रवेश कैसे होता है? इस पर कहा—'दरिद्र मनुष्यों का' आदि। 'परिवर्तन करते हुए' का अर्थ है लेटने के लिए शरीर को घुमाते हुए।


හත්ථෙහි ගහෙත්වාති උභොහි හත්ථෙහි උභොසු කටිප්පදෙසෙසු පරිග්ගහෙත්වා. පතති නිසීදනට්ඨානෙ නිපජ්ජනවසෙන පතති. ඔරිමං අඞ්ගං නිස්සාය නිසින්නොති පල්ලඞ්කමාභුජිත්වා උක්කුටිකනිසජ්ජාය උපරිමකායං හෙට්ඨිමකායෙ පතිට්ඨපෙන්තොයෙව භාරීකරණවසෙන ඔරිමඞ්ගං නිස්සාය නිසින්නො. ඝංසන්තොති ආනිසදදෙසෙන ආසනට්ඨානං ඝංසන්තො. පාරිමඞ්ගන්ති සත්ථිභාගසම්මද්දං ආනිසදපදෙසං. තථෙවාති ඝංසන්තො එව. ඔලම්බකං ධාරෙන්තො වියාති ඔලම්බකසුත්තං ඔතාරෙන්තො විය. තෙන උජුකමෙව නිසීදනමාහ. සරීරස්ස ගරුකභාවහෙතූනං දූරතො සමුපායිතභාවෙන සල්ලහුකභාවතො තූලපිචුං ඨපෙන්තො විය.

"हाथों से पकड़कर" का अर्थ है दोनों हाथों से दोनों कटि-प्रदेशों (कमर के हिस्सों) में पकड़कर। "गिरता है" का अर्थ है बैठने के स्थान पर लेटने के समान गिरना। "निचले अंग के सहारे बैठा हुआ" का अर्थ है पालथी मारकर उकड़ू बैठने में ऊपरी शरीर को निचले शरीर पर ही स्थापित करते हुए, भारीपन के कारण निचले अंग के सहारे बैठा हुआ। "घिसते हुए" का अर्थ है नितम्ब भाग से आसन के स्थान को घिसते हुए। "पारिमंग" का अर्थ है जाँघों के भाग के मर्दन वाला नितम्ब प्रदेश। "उसी प्रकार" का अर्थ है घिसते हुए ही। "लम्बक (साहुल) को धारण करने वाले के समान" का अर्थ है जैसे साहुल के धागे को नीचे उतारते हुए। इससे सीधे बैठने को ही कहा गया है। शरीर के भारीपन के कारणों के दूर से हट जाने के कारण, हल्का होने से जैसे रुई के फाहे को रखते हुए।


අප්පෙසක්ඛානං මහානුභාවගෙහප්පවෙසෙ සියා ඡම්භිතත්තං, චිත්තක්ඛොභො, දරථවසෙන නානප්පකාරකප්පනං, භයවසෙන තණ්හාවසෙන පරිතස්සනං, තං සබ්බං භගවතො නත්ථීති දස්සෙතුං පාළියං ‘‘න ඡම්භතී’’තිආදි (ම. නි. 2.387) වුත්තන්ති ආහ ‘‘න ඡම්භතී’’තිආදි.

अल्प-प्रभावशाली व्यक्तियों का महानुभावों के घर में प्रवेश करने पर स्तब्धता (काँपना), चित्त का क्षोभ, थकावट के कारण अनेक प्रकार की कल्पनाएँ, भय और तृष्णा के कारण व्याकुलता हो सकती है; वह सब भगवान् में नहीं है, यह दिखाने के लिए पालि में "न छम्भति" (नहीं काँपते) आदि कहा गया है, ऐसा कहा गया है।


උදකං දීයති එතෙනාති උදකදානං, භිඞ්කාරාදි උදකභාජනං. බද්ධං කත්වාති හත්ථගතමත්තිකං විය අත්තනො වසෙ අවත්තන්තං කත්වා. පරිවත්තෙත්වාති කුජ්ජිත්වා. විඡඩ්ඩයමානො උදකස්ස වික්ඛිපනවසෙන ඡඩ්ඩයමානො.

"जिससे जल दिया जाता है" वह जलदान है, जैसे भृंगार (झारी) आदि जल के पात्र। "बद्ध करके" का अर्थ है हाथ में आई मिट्टी के समान अपने वश में न रहने वाला बनाकर। "पलटकर" का अर्थ है झुकाकर। "फेंकते हुए" का अर्थ है जल को बिखेरने के रूप में छोड़ते हुए।


තථා න ගණ්හාති, බ්‍යඤ්ජනමත්තාය එව ගණ්හන්තො. භත්තං වා අමනාපන්ති ආනෙත්වා යොජනා. බ්‍යඤ්ජනෙන ආලොපඅතිනාමනං, ආලොපෙන බ්‍යඤ්ජනඅතිනාමනන්ති ඉමෙසු පන ද්වීසු පඨමමෙව අසාරුප්පතාය අනිට්ඨං වජ්ජෙතබ්බන්ති පාළියං පටික්ඛිත්තන්ති දට්ඨබ්බං. සබ්බත්ථෙවාති සබ්බස්මිං ආහරිතබ්බවත්ථුස්මිං සුපණීතභාවෙන රසො පාකටො හොති ඤාණෙන පරිඤ්ඤාතත්තා. රසගෙධො පන නත්ථි සෙතුඝාතත්තා.

उस प्रकार नहीं ग्रहण करते हैं, केवल व्यंजन (शाक-भाजी) के साथ ही ग्रहण करते हुए। "भोजन या अरुचिकर" को लाकर जोड़ना चाहिए। व्यंजन से ग्रास को ढकना, और ग्रास से व्यंजन को ढकना—इन दोनों में से पहले वाले को ही अनुपयुक्त होने के कारण अनिष्ट मानकर छोड़ देना चाहिए, ऐसा पालि में निषिद्ध समझना चाहिए। "सब जगह ही" का अर्थ है सभी लानी जाने वाली वस्तुओं में सुसंस्कृत होने के कारण रस प्रकट होता है क्योंकि वह ज्ञान के द्वारा परिज्ञात है। किन्तु 'सेतुघात' (तृष्णा का विनाश) होने के कारण रस में आसक्ति नहीं है।


අස්සාති ‘‘නෙව දවායා’’තිආදිපදස්ස. වුත්තමෙතන්ති ‘‘විසුද්ධිමග්ගෙ විනිච්ඡයො ආගතො’’ති සබ්බාසවසුත්තෙ (ම. නි. 1.23) සංවණ්ණයන්තෙන වුත්තමෙතං, තස්මා [Pg.179] න එත්ථ තං වත්තබ්බන්ති අධිප්පායො, තස්මා යො තස්මිං තස්මිං විනිච්ඡයෙ විසෙසවාදො ඉච්ඡිතබ්බො. සො පරමත්ථමඤ්ජූසාය විසුද්ධිමග්ගවණ්ණනාය වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො. පත්තස්ස ගහණට්ඨානන්ති හත්ථෙන පත්තස්ස ගහණපදෙසං. විනිවත්තිත්වාති පත්තෙ සබ්බං ආමිසගතං සද්ධිං භත්තෙන විනිවත්තිත්වා ගච්ඡති. පමාණාතික්කන්තන්ති කෙලායනවසෙන අතික්කන්තපමාණං ආරක්ඛං ඨපෙති. චීවරභොගන්තරන්ති චීවරපටලන්තරං. උදරෙන අක්කමිත්වාති උදරෙනෙව සන්නිරුම්භිත්වා.

"इसका" का अर्थ है "न ही क्रीड़ा के लिए" आदि पद का। "यह कहा गया है" का अर्थ है "विशुद्धिमार्ग में विनिश्चय आया है"—ऐसा सब्बासव सुत्त की व्याख्या करते हुए कहा गया है, इसलिए यहाँ उसे नहीं कहना चाहिए, यह अभिप्राय है। अतः उन-उन विनिश्चयों में जो विशेष कथन अभीष्ट है, उसे 'परमत्थमञ्जूसा' (विशुद्धिमार्ग-टीका) में कहे गए ढंग से ही समझना चाहिए। "पात्र के पकड़ने का स्थान" का अर्थ है हाथ से पात्र को पकड़ने का प्रदेश। "पलटकर" का अर्थ है पात्र में भोजन के साथ आए हुए सभी आमिष (व्यंजन) को पलटकर जाता है। "प्रमाण का अतिक्रमण" का अर्थ है आसक्ति के कारण सुरक्षा की सीमा को पार कर रखना। "चीवर के परतों के बीच" का अर्थ है चीवर के पटलों के बीच। "पेट से दबाकर" का अर्थ है पेट से ही अच्छी तरह रोककर।


අප්පත්තකාලං අභිමුඛං නාමෙති උපනාමෙතීති අතිනාමෙති, පත්තකාලං අතික්කාමෙන්තො නාමෙති අපනෙතීති අතිනාමෙති. උභයම්පි එකජ්ඣං ගහෙත්වා පාළියං ‘‘න ච අනුමොදනස්ස කාලමතිනාමෙතී’’ති වුත්තන්ති දස්සෙන්තො ‘‘යො හී’’තිආදිමාහ.

अप्राप्त काल को सम्मुख झुकाता है या पास लाता है, उसे 'अतिनामेति' कहते हैं; प्राप्त काल को बिताते हुए झुकाता है या हटाता है, उसे 'अतिनामेति' कहते हैं। दोनों को ही एक साथ लेकर पालि में "अनुमोदन के समय को नहीं बिताते हैं" ऐसा कहा गया है, यह दिखाने के लिए "जो ही" आदि कहा।


වෙගගමනෙන පටිසංමුඤ්චිත්වා ධාවිත්වා ගච්ඡති. අච්චුක්කට්ඨන්ති අතිවිය උද්ධං කත්වා කඩ්ඪිතපාරුතං. තෙනාහ ‘‘යො හි යාව හනුකට්ඨිතො…පෙ… හොතී’’ති. අච්චොක්කට්ඨන්ති අතිවිය හෙට්ඨා කත්වා කඩ්ඪිතපාරුතං. තෙනාහ ‘‘යාව ගොප්ඵකා ඔතාරෙත්වා’’ති. උභතො උක්ඛිපිත්වාති දක්ඛිණතො වාමතොති උභොසු පස්සෙසු උත්තරාසඞ්ගං උක්ඛිපිත්වා. ථනන්ති දක්ඛිණථනං.

तीव्र गति से समेटकर दौड़ते हुए जाता है। "अत्यधिक ऊपर" का अर्थ है बहुत ऊपर करके खींचा हुआ और ओढ़ा हुआ। इसीलिए कहा— "जो ठोड़ी तक स्थित... पे... होता है।" "अत्यधिक नीचे" का अर्थ है बहुत नीचे करके खींचा हुआ और ओढ़ा हुआ। इसीलिए कहा— "टखनों तक उतारकर।" "दोनों ओर से उठाकर" का अर्थ है दाहिनी ओर से या बाईं ओर से, दोनों पार्श्वों से उत्तरासंग को उठाकर। "स्तन" का अर्थ है दाहिना स्तन।


විස්සට්ඨොති විමුත්තො. තෙනාහ ‘‘විස්සට්ඨත්තායෙව චෙස විඤ්ඤෙය්‍යො’’ති. යස්මා අමුත්තවාදිනො වචනං අවිස්සට්ඨතාය න සිනිය්හති, න එවං මුත්තවාදිනොති ආහ ‘‘සිනිද්ධො’’ති. විඤ්ඤෙය්‍යොති සුපරිබ්‍යත්තතාය අක්ඛරතො ච බ්‍යඤ්ජනතො ච විඤ්ඤාතුං සක්කුණෙය්‍යො. තෙනාහ ‘‘පාකටො’’ති. විඤ්ඤාපනියොති විජානිතබ්බො. බ්‍යඤ්ජනවසෙනෙව චෙත්ථ විඤ්ඤෙය්‍යතා වෙදිතබ්බා ඝොසස්ස අධිප්පෙතත්තා. මධුරොති පියො පෙමනීයො අපලිබුද්ධො. සවනමරහති, සවනස්ස සොතස්ස හිතොති වා සවනීයො. සම්පිණ්ඩිතොති සහිතො. භගවතො හි සද්දො උප්පත්තිට්ඨානකතාසඤ්චිතත්තා සහිතාකාරෙනෙව ආපාථමාගච්ඡති, න අයොසලාකාය පහටකංසථාලං විය විප්පකිණ්ණො. තෙනාහ ‘‘අවිසාරී’’ති. ගම්භීරොති යථා ගම්භීරවත්ථුපරිච්ඡින්දනෙන ඤාණස්ස ගම්භීරසමඤ්ඤා, එවං ගම්භීරට්ඨානසම්භවතො සද්දස්ස ගම්භීරසමඤ්ඤාති ආහ ‘‘ගම්භීරොති ගම්භීරසමුට්ඨිතො’’ති[Pg.180]. නින්නාදවාති සවිසෙසං නින්නාදවා. ස්වායං විසෙසො ගම්භීරභාවසිද්ධොති ආහ ‘‘ගම්භීරත්තායෙව චෙස නින්නාදී’’ති. එවමෙත්ථ චත්තාරි අඞ්ගානි චතුරඞ්ගනිප්ඵාදීනි වෙදිතබ්බානි. අකාරණා මා නස්සීති බුද්ධානුභාවෙන විය සරස්ස පරිසපරියන්තතා වුත්තා, ධම්මතාවසෙනෙව පන සා වෙදිතබ්බා තස්ස මූලකාරණස්ස තථා අවට්ඨිතත්තා.

"विसृष्ट" का अर्थ है मुक्त (स्पष्ट)। इसीलिए कहा— "विसृष्ट होने के कारण ही यह विज्ञेय है।" चूँकि असत्यवादी का वचन विसृष्ट न होने के कारण स्निग्ध नहीं होता, किन्तु सत्यवादी का वैसा नहीं होता, इसलिए कहा— "स्निग्ध"। "विज्ञेय" का अर्थ है भली-भाँति स्पष्ट होने के कारण अक्षरों और व्यंजनों से जानने योग्य। इसीलिए कहा— "प्रकट"। "विज्ञापनीय" का अर्थ है विशेष रूप से जानने योग्य। यहाँ व्यंजन के कारण ही विज्ञेयता समझनी चाहिए क्योंकि यहाँ 'घोष' (ध्वनि) अभिप्रेत है। "मधुर" का अर्थ है प्रिय, प्रेमपूर्ण और बाधा-रहित। "श्रवणीय" का अर्थ है सुनने योग्य, अथवा कान के लिए हितकारी। "सम्पिण्डित" का अर्थ है संगठित। भगवान् का शब्द उत्पत्ति-स्थान की सुगठितता के कारण संगठित रूप में ही श्रवण-गोचर होता है, लोहे की शलाका से पीटे गए काँसे के पात्र की तरह बिखरा हुआ नहीं। इसीलिए कहा— "अविसारी"। "गम्भीर" का अर्थ है—जैसे गम्भीर वस्तु के परिच्छेद से ज्ञान की 'गम्भीर' संज्ञा होती है, वैसे ही गम्भीर स्थान से उत्पन्न होने के कारण शब्द की 'गम्भीर' संज्ञा है, इसलिए कहा— "गम्भीर का अर्थ है गम्भीर स्थान से उठा हुआ।" "निनादवान्" का अर्थ है विशेष रूप से गूँजने वाला। वह विशेषता गम्भीर होने से ही सिद्ध होती है, इसलिए कहा— "गम्भीर होने के कारण ही यह निनादी है।" इस प्रकार यहाँ चार अंग और चार अंगों से निष्पन्न समझने चाहिए। "बिना कारण नष्ट न हो" इस प्रकार बुद्ध के अनुभाव से स्वर की परिषद्-पर्यन्तता कही गई है, किन्तु उसे धम्मता के वश से ही समझना चाहिए क्योंकि उसका मूल कारण वैसा ही व्यवस्थित है।


පච්චොසක්කිත්වාති පටිනිවත්තිත්වා. සමුස්සිතකඤ්චනපබ්බතං විය උපරි ඉන්දනීලරතනවිතතසිඛං විජ්ජුල්ලතාභූසිතං. මහාපථවීආදයො සත්ථුගුණපටිභාගතාය නිදස්සනං, කෙවලං මහන්තතාමත්තං උපාදාය නිදස්සිතා.

"पीछे हटकर" का अर्थ है लौटकर। जैसे ऊँचे उठे हुए स्वर्ण-पर्वत के ऊपर इन्द्रनील मणि का शिखर फैला हो और वह बिजली की लता से सुशोभित हो। महापृथ्वी आदि शास्ता के गुणों की उपमा के लिए उदाहरण हैं, जो केवल महानता के आधार पर दिखाए गए हैं।


390. අප්පටිසංවිදිතොති අනාරොචිතො. ආගමනවසෙන චෙත්ථ පටිසංවෙදිතන්ති ආහ ‘‘අවිඤ්ඤාතආගමනො’’ති. උග්ගතභාවන්ති කුලභොගවිජ්ජාදීහි උළාරභාවං. අනුද්දයසම්පන්නාති කාරුණිකා.

३९०. 'Appaṭisaṃvidito' का अर्थ है 'बिना सूचित किया हुआ'। यहाँ आगमन के वश से 'paṭisaṃvedita' कहा गया है, इसलिए 'aviññātaāgamano' (जिसका आगमन ज्ञात न हो) कहा गया है। 'Uggatabhāvaṃ' का अर्थ है कुल, भोग, विद्या आदि से उदार (महान) होना। 'Anuddayasampannā' का अर्थ है 'करुणामयी'।


391. සහසාව ඔකාසකරණෙන උච්චකුලීනතා දීපිතා හොතීති ආහ ‘‘වෙගෙන උට්ඨාය ද්විධා භිජ්ජිත්වා’’තිආදි.

३९१. अचानक स्थान देने से उच्च कुलीनता प्रकट होती है, इसलिए 'vegena uṭṭhāya dvidhā bhijjitvā' (वेग से उठकर दो भागों में विभाजित होकर) आदि कहा गया है।


නාරිසමානනාමන්ති ඉත්ථිඅත්ථජොතකනාමං. තෙනාහ ‘‘ඉත්ථිලිඞ්ග’’න්ති. අව්හාතබ්බාති කථෙතබ්බා.

'Nārisamānanāmaṃ' का अर्थ है स्त्री-अर्थ को प्रकाशित करने वाला नाम। इसीलिए 'itthiliṅgaṃ' (स्त्रीलिंग) कहा गया है। 'Avhātabbā' का अर्थ है 'कही जाने वाली'।


394. එකනීහාරෙනෙව අට්ඨ පඤ්හෙ බ්‍යාකරොන්තො. ‘‘පුබ්බෙනිවාසං…පෙ… පවුච්චතී’’ති ඉමිනා පුබ්බෙනිවාසස්ස විදිතකාරණං වුත්තන්ති ආහ ‘‘තස්ස පුබ්බෙනිවාසො පාකටො’’ති. දිබ්බචක්ඛුඤාණං කථිතං තස්ස පරිභණ්ඩඤාණභාවතො යථාකම්මූපගඤාණස්ස. ‘‘ජාතික්ඛයං පත්තො, අභිඤ්ඤා වොසිතො’’ති ච වුත්තත්තා මුනීති අසෙක්ඛමුනි ඉධාධිප්පෙතොති ආහ ‘‘අරහත්තඤාණමොනෙය්‍යෙන සමන්නාගතො’’ති.

३९४. एक ही विधि से आठ प्रश्नों की व्याख्या करते हुए। 'Pubbenivāsaṃ...pe... pavuccatī' इसके द्वारा पूर्वनिवास के ज्ञात होने का कारण कहा गया है, इसलिए 'tassa pubbenivāso pākaṭo' (उसका पूर्वनिवास प्रकट है) कहा गया है। दिव्यचक्षु-ज्ञान कहा गया है क्योंकि वह यथाकर्मोपग-ज्ञान का सहायक (परिमंडल) ज्ञान है। 'Jātikkhayaṃ patto, abhiññā vosito' (जाति-क्षय को प्राप्त, अभिज्ञा में निष्णात) कहे जाने के कारण यहाँ 'मुनि' से 'अशैक्ष्य मुनि' अभिप्रेत है, इसलिए 'arahattañāṇamoneyyena samannāgato' (अर्हत्व-ज्ञान रूपी मौनेय से संपन्न) कहा गया है।


කිලෙසරාගෙහි කිලෙසවිවණ්ණතාහි. ජාතික්ඛයප්පත්තත්තා ‘‘අථො ජාතික්ඛයං පත්තො’’ති වුත්තත්තා. අභිජානිත්වාති අභිවිසිට්ඨතාය අග්ගමග්ගපඤ්ඤාය ඤත්වා. ඉදානි පටිසම්භිදායං ආගතනයෙන පරිඤ්ඤාපහානභාවනාසච්ඡිකිරියාසමාපත්තීනං පාරගමනෙන පාරගූති අයමෙත්ථ අත්ථොති දස්සෙතුං ‘‘පාරගූති වා’’තිආදි වුත්තං. අභිඤ්ඤෙය්‍යධම්මානං ජානනවසෙන අභිඤ්ඤාපාරගූ. තාදිසොති යාදිසො ‘‘පාරගූ සබ්බධම්මාන’’න්ති පදද්වයෙන [Pg.181] වුත්තො, තාදිසො. ඡහි ආකාරෙහීති පජානනාදීහි යථාවුත්තෙහි ඡහි ආකාරෙහි.

क्लेश-रागों से, क्लेश-विवर्णताओं से। जाति-क्षय को प्राप्त होने के कारण 'atho jātikkhayaṃ patto' कहा गया है। 'Abhijānitvā' का अर्थ है विशिष्ट अग्र-मार्ग प्रज्ञा से जानकर। अब प्रतिसंभिदामार्ग में आए हुए नय के अनुसार परिज्ञा, प्रहाण, भावना और साक्षात्क्रिया की समापत्तियों के पार जाने से 'पारगू' (पारगामी) है, यह अर्थ यहाँ दिखाने के लिए 'pāragūti vā' आदि कहा गया है। अभिज्ञेय धर्मों को जानने के कारण 'अभिज्ञा-पारगू' है। 'Tādiso' (वैसा) का अर्थ है जैसा 'pāragū sabbadhammānaṃ' इन दो पदों द्वारा कहा गया है, वैसा। 'छह आकारों से' का अर्थ है प्रजानन (भली-भाँति जानना) आदि यथाकथित छह आकारों से।


කාමඤ්චෙත්ථ ද්වෙ එව පුච්ඡාගාථා ද්වෙ ච විස්සජ්ජනාගාථා, පුච්ඡාපටිපාටියා පන අසඞ්කරතො ච විස්සජ්ජනං පවත්තති, තං නිද්ධාරෙතුං කිං පනාතිආදි වුත්තං. වෙදෙහි ගතත්තාති වෙදෙහි මග්ගඤාණෙහි පාරඞ්ගතත්තා. පුබ්බෙනිවාසන්තිආදීහි විජ්ජානං අත්ථිතාය බොධිතත්තා. පාපධම්මානන්ති ඡත්තිංසපාපධම්මානං සොත්ථානං මග්ගං පාපනෙන නිස්සෙසතො සොධිතත්තා.

यद्यपि यहाँ केवल दो ही प्रश्न-गाथाएँ और दो ही उत्तर-गाथाएँ हैं, फिर भी प्रश्नों के क्रम के अनुसार बिना संकर (मिश्रण) के उत्तर प्रवृत्त होता है, उसे निर्धारित करने के लिए 'kiṃ pana' आदि कहा गया है। 'Vedehi gatattā' का अर्थ है वेदों (मार्ग-ज्ञानों) के द्वारा पारंगत होने के कारण। 'Pubbenivāsa' आदि विद्याओं के होने से बुद्ध होने के कारण। 'Pāpadhammānaṃ' का अर्थ है छत्तीस पाप-धर्मों के स्रोतों को मार्ग द्वारा प्राप्त कर पूर्णतः शुद्ध करने के कारण।


395. ධම්මො නාම අරහත්තමග්ගො කුසලධම්මෙසු උක්කංසපාරමිප්පත්තියා උක්කට්ඨනිද්දෙසෙන. තස්ස අනුරූපධම්මභාවතො අනුධම්මො නාම හෙට්ඨිමමග්ගඵලධම්මා. යො සත්ථු සන්තිකෙ ධම්මං සුත්වා යථානුසිට්ඨං න පටිපජ්ජති, සො තථාගතං ධම්මාධිකරණං විහෙඨෙති නාම. යො පන පටිපජ්ජන්තො ච දන්ධාභිඤ්ඤතාය කම්මට්ඨානසොධනත්ථං අන්තරන්තරා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා අනෙකවාරං කථාපෙති, සො එත්තාවතා ධම්මාධිකරණං තථාගතං විහෙඨෙතීති න වත්තබ්බො. න හි භගවතො ධම්මදෙසනාය පරිස්සමො අත්ථි, අයඤ්ච අත්ථො මහාසුදස්සනසුත්තාදීහි (දී. නි. 2.241 ආදයො) දීපෙතබ්බො, තස්මා – ‘‘සච්චධම්මස්ස අනුධම්ම’’න්ති වත්තබ්බෙ වුත්තමෙව බ්‍යතිරෙකමුඛෙන විභාවෙතුං ‘‘න ච මං ධම්මාධිකරණං විහෙසෙසී’’ති වුත්තන්ති දට්ඨබ්බං. තත්ථ පරිනිබ්බායීති පරකාලෙ චෙත්ථ පරිනිබ්බානම්පි සඞ්ගය්හති, තං පන ඉමස්මිං ගහිතමෙව හොතීති ආහ ‘‘දෙසනාය අරහත්තෙනෙව කූටං ගහිත’’න්ති.

३९५. 'धम्म' का अर्थ अर्हत्व-मार्ग है, जो कुशल धर्मों में उत्कर्ष-पारमिता की प्राप्ति के कारण उत्कृष्ट निर्देश है। उसके अनुरूप धर्म होने के कारण 'अनुधम्म' का अर्थ निचले मार्ग और फल के धर्म हैं। जो शास्ता के समीप धर्म सुनकर उपदेशानुसार प्रतिपत्ति (आचरण) नहीं करता, वह तथागत को धर्म के विषय में विहेठित (परेशान) करता है। लेकिन जो प्रतिपत्ति करते हुए भी मंद-अभिज्ञा होने के कारण कर्मस्थान के शोधन के लिए बीच-बीच में भगवान के पास जाकर अनेक बार प्रश्न पूछता है, वह इतने मात्र से तथागत को धर्म के विषय में विहेठित करता है, ऐसा नहीं कहना चाहिए। क्योंकि भगवान को धर्म-देशना में कोई परिश्रम नहीं होता, और यह अर्थ महासुदस्सन-सुत्त आदि से स्पष्ट किया जाना चाहिए, इसलिए - 'सच्चधम्मस्स अनुधम्मं' ऐसा कहे जाने पर, जो कहा गया है उसे ही व्यतिरेक मुख से स्पष्ट करने के लिए 'na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī' (और तुमने मुझे धर्म के विषय में विहेठित नहीं किया) कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। वहाँ 'परिनिब्बायी' का अर्थ है कि बाद के काल में होने वाला परिनिर्वाण भी यहाँ संगृहीत है, किंतु वह इसी में गृहीत हो जाता है, इसलिए कहा गया है - 'देशना द्वारा अर्हत्व से ही शिखर को ग्रहण किया गया है'।


බ්‍රහ්මායුසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

ब्रह्मायु-सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई।


2. සෙලසුත්තවණ්ණනා

२. सेल-सुत्त की व्याख्या।


396. කෙණියොති තස්ස නාමං, පුබ්බෙ කෙණියා ජීවිකාකප්පනතොති වදන්ති. ජටිලොති ජටාධරො. බ්‍රාහ්මණජාතිකත්තා කොටිසාරතාය ච බ්‍රාහ්මණමහාසාලො. පයොජෙත්වා නිස්සයො හුත්වා වසති, රත්තිං කාමසම්පත්තිං අනුභවතීති වා යොජනා. සුසඞ්ඛතන්ති සප්පිමධුසක්කරාදීහි චෙව මරිචසිඞ්ගීවෙරාදීහි ච සුට්ඨු අභිසඞ්ඛතං.

३९६. 'Keṇiyo' उसका नाम है, कहते हैं कि पहले 'केणी' (नौका) से जीविका चलाने के कारण ऐसा कहा गया। 'Jaṭilo' का अर्थ है जटाधारी। ब्राह्मण जाति का होने और करोड़ों की संपत्ति होने के कारण वह 'ब्राह्मण महाशाल' है। 'Payojetvā' का अर्थ है आश्रय लेकर रहता है, अथवा रात में काम-संपत्ति का अनुभव करता है, यह योजना है। 'Susaṅkhataṃ' का अर्थ है घी, मधु, शक्कर आदि से तथा मिर्च, अदरक आदि से भली-भाँति तैयार किया गया।


පටික්ඛෙපපසන්නතායාති [Pg.182] අහොවතායං අප්පිච්ඡො, යො නිමන්තියමානොපි න සාදියතීති උපනිමන්තියමානස්ස පටික්ඛෙපෙ තිත්ථියානං පසන්නභාවතොති. තං කථං? විරුද්ධමෙතන්ති ‘‘අකාරණමෙත’’න්ති පටික්ඛිපති.

'Paṭikkhepapasannatāyā' का अर्थ है - 'अहो! यह कितना अल्पेच्छ है, जो निमंत्रित किए जाने पर भी स्वीकार नहीं करता' - इस प्रकार निमंत्रण के अस्वीकार करने पर तीर्थिकों की प्रसन्नता के कारण। वह कैसे? 'Viruddhametaṃ' का अर्थ है 'यह अकारण है', ऐसा कहकर वह अस्वीकार करता है।


398. කප්පසහස්සෙහිපි…පෙ… අහොසීති ඉදං නානුස්සවසිද්ධං අනුමානග්ගහණං සන්ධායාහ. පදෙති උත්තරපදලොපෙන නිද්දෙසොති ආහ ‘‘පදප්පමාණෙ’’ති. පජ්ජති නික්ඛිපති එත්ථාති වා පදං පකතියා පාදනික්ඛිපට්ඨානං, තස්මිං පදෙ. කීළාපසුතතාදිනා පමාදං ආපජ්ජති. බොධිසත්තචාරිකන්ති දුක්කරචරියං සන්ධාය වදති.

३९८. 'Kappasahassehipi...pe... ahosī' यह अनेक श्रुतियों (परंपराओं) से सिद्ध अनुमान-ग्रहण के संदर्भ में कहा गया है। 'Pade' यह उत्तरपद के लोप के साथ निर्देश है, इसलिए 'padappamāṇe' (पद के प्रमाण में) कहा गया है। 'Pajjati' का अर्थ है जहाँ पैर रखा जाता है, अथवा 'पद' का अर्थ स्वभावतः पैर रखने का स्थान है, उस पद में। क्रीड़ा में आसक्त होने आदि से प्रमाद को प्राप्त होता है। 'Bodhisattacārikaṃ' दुष्करचर्या के संदर्भ में कहा गया है।


399. පරිපුණ්ණතායාති අනූනතාය. අහීනඞ්ගතායාති අවෙකල්ලභාවතො. රොචතීති රුචි, දෙහප්පභා, සොභණා රුචි එතස්සාති සුරුචි. ආරොහසම්පත්ති කායස්ස පමාණයුත්තඋච්චතා. පරිණාහසම්පත්ති කිසථූලභාවවජ්ජිතපරිණාහතා. සණ්ඨානසම්පත්ති අවයවානං සුසණ්ඨිතතා. චාරුදස්සනොති පියදස්සනො තෙනාහ ‘‘සුචිරම්පී’’තිආදි. සුවණ්ණසදිසවණ්ණොති ජාතිහිඞ්ගුලකෙන මද්දිත්වා සිලානිඝංසෙනෙව පරිකම්මං කත්වා ඨපිතඝනසුවණ්ණරූපවණ්ණො. මහාපුරිසභාවං බ්‍යඤ්ජෙන්ති පකාසෙන්තීති බ්‍යඤ්ජනානි, මහාපුරිසලක්ඛණානීති ආහ ‘‘පඨමං වුත්තබ්‍යඤ්ජනානෙවා’’ති.

३९९. 'Paripuṇṇatāyā' का अर्थ है न्यूनता रहित होने से। 'Ahīnaṅgatāyā' का अर्थ है अंगों की विकलता न होने से। 'Rocati' से 'रुचि' (दीप्ति) शब्द बना है, जिसका अर्थ है देह की प्रभा; जिसकी रुचि (प्रभा) शोभनीय है वह 'सुरुचि' है। 'आरोह-संपत्ति' का अर्थ है शरीर की प्रमाणयुक्त ऊँचाई। 'परिणाह-संपत्ति' का अर्थ है दुबलेपन या मोटेपन से रहित घेरा (विस्तार)। 'संस्थान-संपत्ति' का अर्थ है अंगों की सुडौलता। 'Cārudassano' का अर्थ है प्रियदर्शन, इसीलिए 'sucirampi' (बहुत देर तक भी) आदि कहा गया है। 'Suvaṇṇasadisavaṇṇo' का अर्थ है शुद्ध हिंगुल से मलकर पत्थर के घर्षण से ही परिष्कृत की गई ठोस स्वर्ण-प्रतिमा के समान वर्ण वाला। महापुरुष-भाव को जो व्यंजित (प्रकट) करते हैं वे 'व्यंजन' हैं, अर्थात् महापुरुष-लक्षण, इसीलिए 'paṭhamaṃ vuttabyañjanāneva' (पहले कहे गए व्यंजन ही) कहा गया है।


පුබ්බෙ වුත්තන්ති ‘‘සුරුචී’’ති පුබ්බෙ වුත්තං, ‘‘ආදිච්චොව විරොචසී’’ති පුන වුත්තං. ‘‘චාරුදස්සනො සුවණ්ණවණ්ණොසී’’ති පුබ්බෙ වුත්තං, ‘‘කල්‍යාණදස්සනො භික්ඛු කඤ්චනාභත්තචො’’ති පුන වුත්තන්ති ඉමමත්ථං සන්ධායාහ ‘‘උත්තරගාථායපි එසෙව නයො’’ති. සාතිසයං උත්තමවණ්ණෙ වණ්ණෙත්වා උත්තමවණ්ණිනොති පදෙන සන්තං පකාසෙතීති ආහ ‘‘උත්තමවණ්ණසම්පන්නස්සා’’ති. උත්තමසාරථීති සෙට්ඨපුරිසසාරථි. තත්ථ තත්ථ ජම්බුවනසණ්ඩමණ්ඩිතතාය ජම්බුදීපො ‘‘ජම්බුසණ්ඩො’’ති වුච්චති. ඉස්සරියන්ති චක්කවත්තිස්සරියං.

"पूर्व में कहा गया" का अर्थ है कि "सुरुचि" पहले कहा गया है, और "सूर्य के समान चमकते हो" पुनः कहा गया है। "सुंदर दर्शन वाले, स्वर्ण वर्ण वाले हो" पहले कहा गया है, और "कल्याणकारी दर्शन वाले भिक्षु, कंचन जैसी त्वचा वाले" पुनः कहा गया है - इस अर्थ को ध्यान में रखते हुए कहा गया है कि "उत्तर गाथा में भी यही नियम है"। अतिशय उत्तम वर्ण का वर्णन करके 'उत्तमवर्णी' पद से जो विद्यमान है उसे प्रकाशित करते हुए कहा गया है "उत्तम वर्ण से संपन्न"। 'उत्तम सारथी' का अर्थ है श्रेष्ठ पुरुषों का सारथी। वहाँ-वहाँ जम्बुवन के समूहों से सुशोभित होने के कारण जम्बुद्वीप को "जम्बुसण्ड" कहा जाता है। 'ऐश्वर्य' का अर्थ है चक्रवर्ती का ऐश्वर्य।


ජාතිඛත්තියාති ජාතිමන්තො ඛත්තියා. රාජාභිරාජාති එත්ථ අභි-සද්දො පූජත්ථොති ආහ ‘‘රාජූනං පූජනීයො’’ති.

'जातिखत्तिया' का अर्थ है उच्च कुल में उत्पन्न क्षत्रिय। 'राजाधिराज' (राजाभिराजा) में यहाँ 'अभि' शब्द पूजा के अर्थ में है, इसलिए कहा गया है "राजाओं द्वारा पूजनीय"।


අප්පමාණාති අපරිමාණා ලොකධාතුයො. ‘‘යාවතා පන ආකඞ්ඛෙය්‍යා’’ති (අ. නි. 3.81) හි වුත්තං. ධම්මරාජා අනුත්තරොති එත්ථ වුත්තඅනුත්තරභාවං ‘‘යාවතා [Pg.183] හී’’තිආදිනා පාකටතරං කත්වා ධම්මරාජභාවං විභාවෙතුං ‘‘ස්වාහ’’න්තිආදි වුත්තං. ධම්මෙනාති පටිවෙධධම්මෙන. තෙනාහ ‘‘අනුත්තරෙනෙවා’’ති. අනුත්තරෙනාති විසිට්ඨෙන උත්තමෙන. ඉමස්මිං පක්ඛෙ ධම්මෙනාති පටිපත්තිධම්මෙනාතිපි සඞ්ගය්හති. පරියත්තිධම්මෙනාති දෙසනාධම්මෙන ආණාචක්කං පවත්තෙමීති යොජනා. දෙසනාඤාණපටිවෙධඤාණවිභාගං ධම්මචක්කමෙව වා. අප්පටිවත්තියන්ති පටිවත්තිතුං අසක්කුණෙය්‍යං.

'अप्रमाण' का अर्थ है अपरिमित लोकधातुएँ। जैसा कि कहा गया है "जहाँ तक वह चाहे"। 'अनुत्तर धर्मराज' में यहाँ कहे गए अनुत्तर भाव को "जहाँ तक ही" आदि के द्वारा और अधिक स्पष्ट करके धर्मराज भाव को विभक्त करने के लिए "वह मैं हूँ" (स्वाहनं) आदि कहा गया है। 'धर्म से' का अर्थ है प्रतिवेध धर्म से। इसीलिए कहा गया है "अनुत्तर से ही"। 'अनुत्तर' का अर्थ है विशिष्ट उत्तम से। इस पक्ष में 'धर्म से' का अर्थ प्रतिपत्ति धर्म से भी ग्रहण किया जाता है। 'पर्यप्ति धर्म' से अर्थात् देशना धर्म से 'आज्ञा चक्र प्रवर्तित करता हूँ' - ऐसा योजन है। देशना-ज्ञान और प्रतिवेध-ज्ञान का विभाग ही धर्मचक्र है। 'अप्रतिवर्त्य' का अर्थ है जिसे पीछे न लौटाया जा सके।


තථාගතෙන ජාතොති තථාගතෙන හෙතුනා අරියාය ජාතියා ජාතො. හෙතුඅත්ථෙ කරණවචනං. අනුජාතොති ච වුත්තෙ අනු-සද්දස්ස වසෙන තථාගතන්ති ච උපයොගවචනමෙව හොති, සො ච අනු-සද්දො හෙතුඅත්ථජොතකොති ආහ ‘‘තථාගතං හෙතුං අනුජාතො’’ති. අවඤ්ඤාතබ්බභාවෙන ජාතොති අවජාතො දුප්පටිපන්නත්තා. තෙනාහ ‘‘දුස්සීලො’’ති. තථා හි වුත්තං කොකාලිකං ආරබ්භ ‘‘පුරිසන්තකලි අවජාතො’’ති. පුත්තො නාම න හොති තස්ස ඔවාදානුසාසනියං අට්ඨිතත්තා. එවමාහාති ‘‘අනුජාතො තථාගත’’න්ති එවමාහ.

'तथागत से उत्पन्न' का अर्थ है तथागत के कारण आर्य जाति में उत्पन्न। यहाँ करण कारक (तथागतेन) हेतु के अर्थ में है। 'अनुजात' कहने पर 'अनु' शब्द के कारण 'तथागत' में द्वितीया विभक्ति (उपयोग वचन) ही होती है, और वह 'अनु' शब्द हेतु के अर्थ का द्योतक है, इसलिए कहा गया है "तथागत रूपी हेतु के पीछे उत्पन्न"। तिरस्कार के योग्य होने के कारण उत्पन्न होना 'अवजात' है, क्योंकि वह गलत मार्ग पर चलने वाला है। इसीलिए कहा गया है "दुःशील"। जैसा कि कोकालिक के संदर्भ में कहा गया है "पुरुषों में अधम, अवजात"। वह पुत्र नहीं कहलाता क्योंकि वह उनके उपदेश और अनुशासन में स्थित नहीं रहता। "तथागत के पीछे उत्पन्न" - ऐसा कहा गया है।


විජ්ජාති මග්ගවිජ්ජා. උක්කට්ඨනිද්දෙසෙන විමුත්තීති ඵලවිමුත්ති. නනු ච මග්ගො භාවෙතබ්බෙන ගහිතොති? සච්චං ගහිතො, සබ්බෙ ච පන සත්ත ධම්මා අභිඤ්ඤෙය්‍යාති විජ්ජාය අභිඤ්ඤෙය්‍යභාවො වුත්තො. ඉමිනා වා නයෙන සබ්බෙසම්පි අභිඤ්ඤෙය්‍යභාවො වුත්තො එවාති වෙදිතබ්බො. ඵලෙන විනා හෙතුභාවස්සෙව අභාවතො හෙතුවචනෙන ඵලසිද්ධි, නිරොධස්ස ච සම්පාපනෙන මග්ගස්ස හෙතුභාවො. දුක්ඛස්ස නිබ්බත්තනෙන තණ්හාය සමුදයභාවොති ඉමමත්ථං සඞ්ගහිතමෙව අත්ථතො ආපන්නත්තා. යුත්තහෙතුනාති යුත්තියුත්තෙන හෙතුනා බුද්ධභාවං සාධෙති සච්චවිනිමුත්තස්ස බුජ්ඣිතබ්බස්ස අභාවතො සච්චසම්බොධනෙනෙව ච තස්ස අනවසෙසතො බුද්ධත්තා. අත්ථවචනඤ්චෙතං, පයොගවචනානි පන – බ්‍රාහ්මණ, අහං සම්මාසම්බුද්ධො සබ්බථා අවිපරීතධම්මදෙසනො, සම්මාසම්බුද්ධත්තා සබ්බත්ථ අවිපරීතමාචික්ඛති යථාහං සබ්බමග්ගදෙසකොති. කිං පන භගවා සයමෙව අත්තනො සම්මාසම්බුද්ධභාවං ආරොචෙතීති? මහාකරුණාය අඤ්ඤෙසං මහාවිසයතො. තත්ථ ‘‘එකොම්හි සම්මාසම්බුද්ධො, සබ්බාභිභූ සබ්බවිදූහමස්මී’’තිආදීනි (මහාව. 11; ම. නි. 1.285; 2.341; කථා. 405) සුත්තපදානි ඉදමෙව ච සුත්තපදං එතස්ස අත්ථස්ස සාධකං.

'विद्या' का अर्थ है मार्ग-विद्या। उत्कृष्ट निर्देश से 'विमुक्ति' का अर्थ फल-विमुक्ति है। क्या मार्ग 'भावितव्य' (भावना करने योग्य) के रूप में ग्रहण नहीं किया गया है? सत्य है, ग्रहण किया गया है, और सभी सत्त्वों के धर्म 'अभिज्ञेय' (जानने योग्य) हैं, इसलिए विद्या का अभिज्ञेय भाव कहा गया है। इस पद्धति से सभी का अभिज्ञेय भाव ही कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। फल के बिना हेतु-भाव का अभाव होने से हेतु के कथन से फल की सिद्धि होती है, और निरोध की प्राप्ति कराने से मार्ग का हेतु-भाव सिद्ध होता है। दुःख की उत्पत्ति से तृष्णा का समुदाय-भाव सिद्ध होता है - इस अर्थ को अर्थतः प्राप्त होने के कारण संगृहीत ही किया गया है। 'युक्त हेतु' से अर्थात् युक्तिसंगत हेतु से बुद्धत्व को सिद्ध करते हैं, क्योंकि सत्यों से मुक्त कुछ भी जानने योग्य शेष नहीं है, और सत्यों के सम्बोधन से ही उनका पूर्ण बुद्धत्व है। यह अर्थ-वचन है, और प्रयोग-वचन ये हैं - "हे ब्राह्मण, मैं सम्यक्सम्बुद्ध हूँ, सर्वथा अविपरीत (यथार्थ) धर्म का उपदेशक हूँ, सम्यक्सम्बुद्ध होने के कारण सर्वत्र यथार्थ का ही निर्देश करता हूँ, जैसे कि मैं सभी मार्गों का उपदेशक हूँ।" क्या भगवान स्वयं अपने सम्यक्सम्बुद्ध होने की घोषणा करते हैं? महाकरुणा के कारण दूसरों के महान विषय के लिए। वहाँ "मैं अकेला सम्यक्सम्बुद्ध हूँ, मैं सर्वाभिभू और सर्वविद् हूँ" आदि सूत्रपद और यही सूत्रपद इस अर्थ के साधक हैं।


සල්ලකන්තනොති [Pg.184] සල්ලානං සමුච්ඡින්නත්තා. රොගස්සාති කිලෙසරොගස්ස. තස්මාති අපුනපවත්තිපාදනෙන තිකිච්ඡනතො. බ්‍රහ්මං වා සෙට්ඨං සම්මාසම්බොධිං පත්තොති බ්‍රහ්මභූතො. එවං ආගතායාති ඉමිනා –

'शल्यकर्तन' का अर्थ है शल्यों (काँटों) को समूल काट देने के कारण। 'रोग का' अर्थात् क्लेश रूपी रोग का। इसलिए, पुनः उत्पन्न न होने देने के रूप में चिकित्सा करने के कारण। 'ब्रह्म' या श्रेष्ठ सम्यक्सम्बोधि को प्राप्त होने के कारण 'ब्रह्मभूत' हैं। इस प्रकार आए हुए इस (गाथा) के द्वारा -


‘‘කාමා තෙ පඨමා සෙනා, දුතියා අරති වුච්චති;

තතියා ඛුප්පිපාසා තෙ, චතුත්ථී තණ්හා පවුච්චති.

"काम तुम्हारी पहली सेना है, दूसरी अरति (अरुचि) कही जाती है; तीसरी तुम्हारी क्षुधा-पिपासा (भूख-प्यास) है, चौथी तृष्णा कही जाती है।"


ථිනමිද්ධං තෙපඤ්චමං ථිනමිද්ධං තෙ, ඡට්ඨා භීරූ පවුච්චති;

සත්තමී විචිකිච්ඡා තෙ, මක්ඛො ථම්භො තෙ අට්ඨමො.

"स्त्यान-मिद्ध (आलस्य-तन्द्रा) तुम्हारी पाँचवीं सेना है, छठी भीरुता (डर) कही जाती है; सातवीं तुम्हारी विचिकित्सा (संदेह) है, आठवाँ मक्ख (कृतघ्नता) और स्तम्भ (जड़ता) है।"


ලාභො සිලොකො සක්කාරො, මිච්ඡාලද්ධො ච යො යසො;

යො චත්තානං සමුක්කංසෙ, පරෙ ච අවජානති;

එසා නමුචි තෙ සෙනා, කණ්හස්සාභිප්පහාරිනී’’ති. (සු. නි. 438-441);

"लाभ, श्लोक (यश), सत्कार और जो मिथ्या रूप से प्राप्त कीर्ति है; जो स्वयं की प्रशंसा करता है और दूसरों का अपमान करता है; हे नमुचि (मार)! यह तुम्हारी सेना है, जो कृष्ण (अंधकारमय मार) की प्रहार करने वाली है।"


එවං වුත්තං නවවිධං සෙනං සඞ්ගය්හති. වසෙ වත්තෙත්වාති සමුච්ඡින්දනෙන අනුප්පාදතාපාදනෙන වසෙ වත්තෙත්වා. කුතොචි අභයො නිබ්භයො.

इस प्रकार कही गई नौ प्रकार की सेना संगृहीत होती है। 'वश में करके' का अर्थ है समूल नष्ट करके और पुनः उत्पन्न न होने देकर वश में करके। 'कहीं से भी भय न होना' निर्भयता है।


සයමෙව දට්ඨබ්බන්ති යෙන යෙන අධිගතො, තෙන තෙන පරසද්ධාය ගන්තබ්බං හිත්වා අසම්මොහතො පච්චවෙක්ඛණාඤාණෙනෙව සාමං දට්ඨබ්බං. තෙනාහ ‘‘පච්චක්ඛ’’න්ති. පසට්ඨා දිට්ඨි සන්දිට්ඨි. යථා රථෙන ජයතීති රථිකො, එවං ඉදං මග්ගබ්‍රහ්මචරියං සන්දිට්ඨියා ජයතීති සන්දිට්ඨිකං. අථ වා දිට්ඨන්ති දස්සනං වුච්චති, දිට්ඨමෙව සන්දිට්ඨං, සන්දස්සනන්ති අත්ථො. සන්දිට්ඨං අරහතීති සන්දිට්ඨිකො යථා වත්ථයුගං අරහතීති වත්ථයුගිකො. සන්දිට්ඨිකං ඵලදානං සන්ධාය නාස්ස කාලොති අකාලං, අකාලමෙව අකාලිකං, න කාලන්තරං ඛෙපෙත්වා ඵලං දෙති, අත්තනො පන පවත්තිසමනන්තරමෙව ඵලං දෙතීති අත්ථො. අථ වා අත්තනො ඵලප්පදානෙ පකට්ඨො කාලො පත්තො අස්සාති කාලිකො, ලොකියො කුසලධම්මො, ඉදං පන සමනන්තරඵලත්තා න කාලිකං.

'स्वयं ही देखना चाहिए' का अर्थ है कि जिसके द्वारा जो प्राप्त किया गया है, उसे दूसरों की श्रद्धा पर चलना छोड़कर, बिना मोह के प्रत्यावेक्षण ज्ञान (paccavekkhaṇāñāṇa) के द्वारा स्वयं ही देखना चाहिए। इसीलिए कहा गया है— 'प्रत्यक्ष' (paccakkha)। प्रशंसित दृष्टि ही 'संदिट्ठि' (sandiṭṭhi) है। जैसे रथ से जीतने वाला 'रथिक' कहलाता है, वैसे ही यह मार्ग-ब्रह्मचर्य संदिट्ठि (सम्यक् दृष्टि) से जीतने के कारण 'सांदृष्टिक' (sandiṭṭhika) है। अथवा 'दिट्ठ' दर्शन को कहा जाता है, 'दिट्ठ' ही 'संदिट्ठ' है, जिसका अर्थ 'संदर्शन' है। जो संदिट्ठ (दर्शन) के योग्य है, वह 'सांदृष्टिक' है, जैसे जो वस्त्र-युगल के योग्य है, वह 'वत्थयुगिक' कहलाता है। फल देने के संदर्भ में जिसका कोई (विलंबकारी) काल नहीं है, वह 'अकाल' है, 'अकाल' ही 'अकालिक' (akālika) है; इसका अर्थ है कि यह समय का अंतराल बिताए बिना फल देता है, बल्कि अपनी उत्पत्ति के तुरंत बाद ही फल देता है। अथवा, अपने फल प्रदान करने में जिसे उत्कृष्ट काल प्राप्त हो, वह 'कालिक' है, जैसे लौकिक कुशल धर्म; परंतु यह (मार्ग) तुरंत फल देने वाला होने के कारण 'अकालिक' है।


400. ‘‘මහායඤ්ඤං පවත්තයී’’තිආදීසු කෙවලං දානධම්මාදීසු යඤ්ඤපරියායසම්භවතො ‘‘බ්‍රාහ්මණානං යඤ්ඤාභාවතො’’ති වුත්තං. බ්‍රාහ්මණා හි ‘‘අග්ගිමුඛා දෙවා’’ති අග්ගිජුහනපුබ්බකං යඤ්ඤං විදහන්ති. තෙනාහ ‘‘අග්ගිජුහනප්පධානාති අත්ථො’’ති ‘‘භූර්භුව? ස්ව?’’ ඉති සාවිත්තී පුබ්බකත්තා මුඛං පුබ්බඞ්ගමං[Pg.185]. ‘‘මුඛමිව මුඛ’’න්තිආදීසු විය ඉධාපි පධානපරියායො මුඛසද්දොති දස්සෙන්තො ‘‘මනුස්සානං සෙට්ඨතො රාජා ‘මුඛ’න්ති වුත්තො’’ති ආහ. ආධාරතොති ඔගාහන්තීනං නදීනං ආධාරභාවතො පටිසරණතො ගන්තබ්බට්ඨානභාවතො. සඤ්ඤාණතොති චන්දයොගවසෙන අජ්ජ අසුකනක්ඛත්තන්ති පඤ්ඤායනතො. ආලොකකරණතොති නක්ඛත්තානි අභිභවිත්වා ආලොකකරණතො. සොම්මභාවතොති සීතහිමවාසීතවාතූපක්ඛරභාවතො. තපන්තානන්ති දීපසිඛා අග්ගිජාලා අසනිවිචක්කන්ති එවමාදීනං විජ්ජලන්තානං. ආයමුඛං අග්ගදක්ඛිණෙය්‍යභාවෙන.

४००. 'महायज्ञं पवत्तयी' (महायज्ञ प्रवृत्त किया) आदि में केवल दान-धर्म आदि में यज्ञ शब्द के प्रयोग की संभावना होने से 'ब्राह्मणों के यज्ञ के अभाव से' ऐसा कहा गया है। क्योंकि ब्राह्मण 'अग्निमुख देवा' (अग्नि देवताओं का मुख है) मानकर अग्नि-हवन पूर्वक यज्ञ करते हैं। इसीलिए कहा गया है— 'अग्नि-हवन प्रधान है, यही अर्थ है'। 'भूर्भुवः स्वः' इस सावित्री (गायत्री) के पहले होने के कारण वह 'मुख' (प्रधान/अग्रगामी) है। 'मुख के समान मुख' आदि के समान यहाँ भी 'मुख' शब्द प्रधानता के अर्थ में है, यह दिखाते हुए कहा— 'मनुष्यों में श्रेष्ठ होने के कारण राजा को मुख कहा गया है'। 'आधारतः' का अर्थ है— प्रवेश करने वाली नदियों का आधार होने से, शरण होने से, गंतव्य स्थान होने से। 'संज्ञानतः' का अर्थ है— चन्द्रमा के योग के वश से 'आज अमुक नक्षत्र है' ऐसा ज्ञात होने से। 'आलोककरणतः' का अर्थ है— नक्षत्रों को अभिभूत कर प्रकाश करने से। 'सौम्यभावतः' का अर्थ है— शीतल ओस और शीतल वायु के उपकरण होने से। 'तपन्तानं' (तपते हुओं में) का अर्थ है— दीपक की लौ, अग्नि की ज्वाला, वज्र-चक्र आदि जलते हुए पदार्थों में। 'आयमुखं' का अर्थ है— श्रेष्ठ दक्षिणा के योग्य होने के कारण।


දිබ්බචක්ඛු ධම්මචක්ඛු පඤ්ඤාචක්ඛු බුද්ධචක්ඛු සමන්තචක්ඛූති ඉමෙහි පඤ්චහි චක්ඛූහි. තෙ සරණස්සාති තෙ සරණස්ස ච, තෙ සරණභාවමූලකත්තා ඉතරද්වයස්ස ච, යථාවුත්ත තෙ-පදෙන වුත්තත්ථතො පරස්ස චාති අත්ථො. ඉදං වුත්තං හොති – ‘‘තෙ තුය්හං, ඉතරස්ස ච සරණස්ස අහො ආනුභාවො’’ති. ආවුත්තිවසෙන වා තෙ සරණස්සාති එත්ථ අත්ථො විභාවෙතබ්බො – තුය්හං සරණභූතස්ස ච ඉතරසරණස්ස ච ආනුභාවොති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

दिव्यचक्षु, धर्मचक्षु, प्रज्ञाचक्षु, बुद्धचक्षु और समन्तचक्षु—इन पाँच चक्षुओं के द्वारा। 'ते सरणस्स' का अर्थ है— वे तुम्हारे शरण के लिए और उन (बुद्ध) के शरण होने के मूल कारण होने से अन्य दो (धर्म और संघ) के लिए भी, जैसा कि 'ते' पद से कहे गए अर्थ के अनुसार दूसरे के लिए भी है। यह कहा गया है— 'वे तुम्हारे और अन्य शरण के, अहो! क्या ही अनुभाव (प्रभाव) हैं'। अथवा आवृत्ति के वश से 'ते सरणस्स' यहाँ यह अर्थ स्पष्ट करना चाहिए— तुम्हारे शरणभूत और अन्य शरण के अनुभाव। शेष सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है।


සෙලසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

सेल सुत्त की वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


3. අස්සලායනසුත්තවණ්ණනා

३. अस्सलायन सुत्त की वर्णना।


401. අඤ්ඤමඤ්ඤවිසිට්ඨත්තා විසදිසං රජ්ජං විරජ්ජං, විරජ්ජතො ආගතා, තත්ථ ජාතාති වා වෙරජ්ජකා, එවං ජාතා ඛො පන තෙ, යස්මා වත්ථාභරණාදිවිභාගෙන නානප්පකාරා හොන්ති, තස්මා වුත්තං ‘‘නානාවෙරජ්ජකාන’’න්ති. අට්ඨකථායං පන වෙරජ්ජස්සෙව වසෙන නානප්පකාරතා වුත්තා. යඤ්ඤුපාසනාදිනාති යඤ්ඤානුභවනමන්තජ්ඣෙනදක්ඛිණපරියෙසනාදිනා. චතුවණ්ණසාධාරණන්ති ඛත්තියාදීනං චතුන්නං වණ්ණානං සාධාරණං සංසාරසුද්ධිපාපතස්සනං. න්හානසුද්ධියාති තිත්ථසමුද්දඛාතෙසු මන්තජප්පනපුබ්බකං සායංතතියඋදකොරොහනාදින්හානසුද්ධියා. භාවනාසුද්ධියාති පරමජොතිභූතාය පුරිසභාවනාසඞ්ඛාතාය සුද්ධියා. වාපිතසිරොති ඔරොපිතකෙසො. තමෙව හි සිරො වාපිතන්ති වුච්චති.

४०१. एक-दूसरे से विशिष्ट होने के कारण विसदृश राज्य 'विराज्य' है, विराज्य से आए हुए अथवा वहाँ उत्पन्न हुए लोग 'वेरज्जक' हैं; और वे इस प्रकार उत्पन्न हुए हैं कि वस्त्र-आभूषण आदि के भेद से अनेक प्रकार के होते हैं, इसलिए 'नानावेरज्जकानां' (विभिन्न राज्यों के) कहा गया है। अट्ठकथा में तो 'विराज्य' के कारण ही अनेक प्रकारता कही गई है। 'यज्ञोपासनादिना' का अर्थ है— यज्ञ का अनुभव करना, मंत्रों का अध्ययन करना, दक्षिणा खोजना आदि के द्वारा। 'चातुर्वर्ण्यसाधारणं' का अर्थ है— क्षत्रिय आदि चारों वर्णों के लिए साधारण संसार-शुद्धि और पाप-दर्शन। 'स्नानशुद्धिया' का अर्थ है— तीर्थों, समुद्रों और जलाशयों में मंत्र-जप पूर्वक शाम और सुबह जल में उतरने आदि की स्नान-शुद्धि के द्वारा। 'भावनाशुद्धिया' का अर्थ है— परम ज्योति स्वरूप पुरुष-भावना नामक शुद्धि के द्वारा। 'वापितसिरो' का अर्थ है— मुंडित सिर वाला। उसे ही 'सिर वापित' (सिर मुंडाया हुआ) कहा जाता है।


සභාවවාදීති [Pg.186] යථාභූතවාදී. පබ්බජන්තාති බ්‍රාහ්මණපබ්බජ්ජං උපගච්ඡන්තා, තස්මා බ්‍රාහ්මණානං පබ්බජ්ජාවිධානං සික්ඛන්තෙන භොතා ‘‘බ්‍රාහ්මණාව සුජ්ඣන්ති, නො අබ්‍රාහ්මණා’’ති අයං විධි සහෙතුකො සඋපාදානො සක්කච්චං උග්ගහිතො, තස්මා තුය්හං පරාජයො නත්ථි…පෙ… එවමාහංසු.

'स्वभाववादी' का अर्थ है— यथाभूतवादी (जैसा है वैसा कहने वाला)। 'पब्बजन्ता' का अर्थ है— ब्राह्मण-प्रव्रज्या को प्राप्त करने वाले; इसलिए ब्राह्मणों के प्रव्रज्या-विधान को सीखने वाले आप (भवन्त) के द्वारा 'ब्राह्मण ही शुद्ध होते हैं, अब्राह्मण नहीं'—यह विधि हेतु सहित और आधार सहित आदरपूर्वक ग्रहण की गई है, इसलिए आपकी पराजय नहीं है... इत्यादि उन्होंने कहा।


402. ලද්ධිභින්දනත්ථන්ති ‘‘බ්‍රාහ්මණාව බ්‍රහ්මුනො පුත්තා ඔරසා මුඛතො ජාතා බ්‍රහ්මජා’’ති එවං පවත්තලද්ධියා විනිවෙඨනත්ථං. පුත්තපටිලාභත්ථායාති ‘‘එවං මයං පෙත්තිකං ඉණධාරං සොධෙය්‍යාමා’’ති ලද්ධියං ඨත්වා පුත්තපටිලාභත්ථාය. අයඤ්හෙත්ථ අධම්මිකානං බ්‍රාහ්මණානං අජ්ඣාසයො. නෙසන්ති බ්‍රාහ්මණානං. සච්චවචනං සියාති ‘‘බ්‍රහ්මුනො පුත්තා’’තිආදිවචනං සච්චං යදි සියා බ්‍රාහ්මණීනං…පෙ… භවෙය්‍ය, න චෙතං අත්ථි. මහාබ්‍රහ්මුනො මුඛතො ජාතොති වාදච්ඡෙදකවාදො මුඛතොජාතච්ඡෙකවාදො. අස්සලායනොවිඤ්ඤූ ජාතිකො ‘‘නිරක්ඛෙපං සමණෙන ගොතමෙන වුත්ත’’න්ති ජානන්තොපි සහගතානං බ්‍රාහ්මණානං චිත්තානුරක්ඛණත්ථං ‘‘කිඤ්චාපි භවං ගොතමො’’තිආදිමාහ.

४०२. 'लब्धि-भिन्दनार्थं' का अर्थ है— 'ब्राह्मण ही ब्रह्मा के पुत्र हैं, औरस हैं, मुख से उत्पन्न हैं, ब्रह्मज हैं'—इस प्रकार प्रचलित धारणा (लब्धि) के खंडन के लिए। 'पुत्र-प्रतिलाभार्थ' का अर्थ है— 'इस प्रकार हम पैतृक ऋण के भार को शोधेंगे'—इस धारणा में स्थित होकर पुत्र प्राप्ति के लिए। यहाँ यह अधार्मिक ब्राह्मणों का आशय है। 'नेसं' का अर्थ है— ब्राह्मणों का। 'सच्चवचनं सिया' का अर्थ है— 'ब्रह्मा के पुत्र' आदि वचन यदि सत्य हों तो ब्राह्मणियों के... इत्यादि... होता, पर ऐसा नहीं है। 'महाब्रह्मा के मुख से उत्पन्न'—इस वाद को काटने वाला वाद 'मुखतोजातच्छेदकवाद' है। अस्सलायन बुद्धिमान स्वभाव का था, 'श्रमण गौतम ने अकाट्य बात कही है'—यह जानते हुए भी साथ आए ब्राह्मणों के चित्त की रक्षा के लिए 'यद्यपि आप गौतम...' आदि कहा।


403. ඉදානි බ්‍රාහ්මණොව සෙට්ඨො වණ්ණොති වාදං භින්දිතුං ‘‘සුතං තෙ යොනකකම්බොජෙසූ’’තිආදි ආරද්ධං. යදි බ්‍රාහ්මණොව සෙට්ඨො වණ්ණො, සබ්බත්ථ බ්‍රාහ්මණොව සෙට්ඨො භවෙය්‍ය, අථ කස්මා යොනකකම්බොජාදිජනපදෙසු බ්‍රාහ්මණානං සෙට්ඨභාවො නත්ථි? එවඤ්හි තත්ථ වණ්ණා, තස්මා ‘‘බ්‍රාහ්මණොව සෙට්ඨො’’ති ලද්ධිමත්තමෙතං. තෙසු හි ජනපදෙසු ජනා එකජ්ඣං සන්නිපතිත්වා සම්මන්තයිත්වා කතිකං අකංසු, දාසං සාමිකං කත්වා ඉතරෙ සබ්බෙ තං පූජෙත්වා තස්ස වසෙ වත්තන්ති, යො තෙසං අය්‍යො හොති ඉතරෙ සබ්බෙ තස්ස දාසා හොන්ති, තෙ කතිපයසංවච්ඡරාතික්කමෙන තස්ස කිඤ්චි දොසං දිස්වා තං තතො ඨානතො අපනෙත්වා අඤ්ඤං ඨපෙන්ති, ඉති සො අය්‍යො හුත්වා දාසො හොති, ඉතරො දාසො හුත්වා අය්‍යො හොති, එවං තාව කෙචි ‘‘අය්‍යො හුත්වා දාසො හොති, දාසො හුත්වා අය්‍යො හොතී’’ති එත්ථ අත්ථං වදන්ති. අට්ඨකථායං පන පුරිමවසෙනෙව තමත්ථං දස්සෙතුං ‘‘බ්‍රාහ්මණො සභරියො’’තිආදි වුත්තං. වයප්පත්තෙ පුත්තෙ අසතීති ඉදං වක්ඛමානස්ස දාරකස්ස දායජ්ජසාමිකභාවස්ස තාව දස්සනං. මාතිතො සුද්ධොති එත්ථ [Pg.187] යො මාතිතො සුද්ධත්තා අය්‍යො, පිතිතො අසුද්ධත්තා දාසො හොති, සො එව පිතිතො අසුද්ධත්තා දාසො හුත්වා මාතිතො අය්‍යො හොතීති ජාතිං සම්භෙදෙති. සොව සබ්බෙන සබ්බං හොතීති න සක්කා වත්තුන්ති අපරෙ. කො ථාමොති මහන්තෙ ලොකසන්නිවාසෙ අනමතග්ගෙ අතීතෙ කාලෙ ඉත්ථීනං වා චිත්තෙ අනවට්ඨිතෙ දාසා දාසා එව හොන්ති, අය්‍යා අය්‍යා එව හොන්තීති එත්ථ කො එකන්තිකො සහෙතුකො අවස්සයො, තස්ස සාධකො සිද්ධන්තො, කිං නිදස්සනන්ති අත්ථො.

४०३. अब 'ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण है' इस वाद को खंडित करने के लिए 'सुतं ते योनककम्बोजेसू' आदि आरम्भ किया गया है। यदि ब्राह्मण ही श्रेष्ठ वर्ण होता, तो सर्वत्र ब्राह्मण ही श्रेष्ठ होता, फिर क्यों योनक-कम्बोज आदि जनपदों में ब्राह्मणों की श्रेष्ठता नहीं है? क्योंकि वहाँ (केवल दो ही) वर्ण हैं, इसलिए 'ब्राह्मण ही श्रेष्ठ है' यह केवल एक धारणा मात्र है। उन जनपदों में लोग एक साथ एकत्रित होकर, विचार-विमर्श कर यह नियम बनाते हैं कि दास को स्वामी बनाकर शेष सभी उसकी पूजा करते हुए उसके वश में रहते हैं; जो उनका आर्य (स्वामी) होता है, शेष सभी उसके दास होते हैं। वे कुछ वर्षों के बीतने पर उसमें कोई दोष देखकर उसे उस स्थान से हटाकर दूसरे को स्थापित करते हैं, इस प्रकार वह आर्य होकर दास हो जाता है और दूसरा दास होकर आर्य हो जाता है। इस प्रकार कुछ लोग यहाँ 'आर्य होकर दास होता है, दास होकर आर्य होता है' इसका अर्थ बताते हैं। परन्तु अट्ठकथा में पूर्व के समान ही उस अर्थ को दिखाने के लिए 'ब्राह्मणो सब्भरियो' आदि कहा गया है। 'वयप्पत्ते पुत्ते असति' (पुत्र के युवा होने पर न होने पर) यह आगे कहे जाने वाले बालक के दायभाग (उत्तराधिकार) के स्वामित्व को दिखाने के लिए है। 'मातितो सुद्धो' यहाँ जो माता की ओर से शुद्ध होने के कारण आर्य है और पिता की ओर से अशुद्ध होने के कारण दास है, वह पिता की ओर से अशुद्ध होने के कारण दास होकर माता की ओर से आर्य होता है - इस प्रकार जाति का संकर (मिश्रण) होता है। 'वह पूर्णतः सब कुछ होता है' ऐसा नहीं कहा जा सकता - ऐसा अन्य (आचार्य) कहते हैं। 'को थामो' (क्या बल है) - इस विशाल लोक-सन्निवेश में, अनादि काल से स्त्रियों के चित्त के अस्थिर होने पर, 'दास दास ही होते हैं, आर्य आर्य ही होते हैं' - इसमें क्या एकांतिक सहेतुक आधार है, उसका साधक सिद्धांत क्या है, क्या प्रमाण है - यह अर्थ है।


404. සුක්කච්ඡෙදකවාදො නාමාති ‘‘බ්‍රාහ්මණොව සුක්කො වණ්ණො’’ති එවං වුත්තො සුක්කච්ඡෙදකවාරො නාම.

४०४. 'सुक्कच्छेदकवादो' का अर्थ है - 'ब्राह्मण ही शुक्ल (शुद्ध) वर्ण है', इस प्रकार कहा गया 'सुक्कच्छेदकवार'।


408. සබ්බස්මිං අග්ගිකිච්චං කරොන්තෙති එතෙන යථා යතො කුතොචි නිස්සයතො උප්පන්නො අග්ගිඋපාදානසම්පන්නො අග්ගිකිච්චං කරොති, එවං යස්මිං කස්මිඤ්චි දාසකුලෙ ජාතො උපනිස්සයසම්පන්නො සම්මාපටිපජ්ජමානො සංසාරතො සුජ්ඣති එවාති දස්සෙති.

४०८. 'सब्बस्मिं अग्गिकिच्चं करोन्ते' (सभी में अग्नि-कार्य करते हुए) - इससे यह दिखाते हैं कि जैसे किसी भी आश्रय (लकड़ी) से उत्पन्न अग्नि, ईंधन से युक्त होकर अग्नि का कार्य करती है, वैसे ही किसी भी दास-कुल में उत्पन्न व्यक्ति, उपनिश्रय (साधनों) से संपन्न होकर सम्यक् प्रतिपत्ति (आचरण) करते हुए संसार से शुद्ध हो जाता है।


409. පාදසිකවණ්ණොති අන්තරාළවණ්ණො. එතෙසන්ති ඛත්තියකුමාරෙන බ්‍රාහ්මණකඤ්ඤාය උප්පන්නපුත්තො, බ්‍රාහ්මණකුමාරෙන ඛත්තියකඤ්ඤාය උප්පන්නපුත්තොති එතෙසං ද්වින්නං මාණවකානං. මතකභත්තෙති මතෙ උද්දිස්ස කතභත්තෙ. ථාලිපාකෙති කතමඞ්ගලභත්තෙ.

४०९. 'पादसिकवण्णो' का अर्थ है अन्तराल वर्ण (मिश्रित वर्ण)। 'एतेसं' का अर्थ है - क्षत्रिय कुमार और ब्राह्मण कन्या से उत्पन्न पुत्र, तथा ब्राह्मण कुमार और क्षत्रिय कन्या से उत्पन्न पुत्र - इन दो माणवकों (युवकों) का। 'मतकभत्ते' का अर्थ है मृतक के उद्देश्य से किया गया भोज। 'थालिपाके' का अर्थ है मांगलिक भोज।


410. තුම්හෙති ජාතිසාමඤ්ඤතො මාණවං බ්‍රාහ්මණෙහි සද්ධිං එකජ්ඣං සඞ්ගණ්හන්තො ආහ. කො නු ඛොති අවංසිරො ඉසිවාදො, තෙසං බ්‍රාහ්මණීසීනං අසාමත්ථියදස්සනෙන ජාතියා අප්පමාණතං විභාවෙතුං ගාමදාරකවෙසෙන උපගච්ඡි. තෙන වුත්තං ‘‘ගාමණ්ඩලරූපො වියා’’ති. කොණ්ඩදමකොති අදන්තදමකො.

४१०. 'तुम्हे' (तुम) - यहाँ जाति की समानता के कारण बुद्ध माणवक (अस्सलायन) को ब्राह्मणों के साथ एक समूह में लेते हुए कहते हैं। 'को नु खो' - यह अधोमुख (गंभीर) ऋषियों का कथन है; उन ब्राह्मणी ऋषियों की असमर्थता दिखाने के लिए और जाति की अप्रमाणिकता को स्पष्ट करने के लिए (असित देवल) ग्राम-बालक के वेश में आए। इसीलिए कहा गया - 'गामण्डलरूपो विय' (ग्राम-बालक के रूप में)। 'कोण्डदमको' का अर्थ है अदम्य को दमन करने वाला।


411. ජනෙතීති ජනිකා ජනෙත්ති. ජනකො පිතාති එත්ථාපි එසෙව නයො. ගන්ධබ්බපඤ්හන්ති ගන්ධබ්බස්ස මාතුකුච්ඡියං උප්පජ්ජනකසත්තස්ස ඛත්තියභාවාදිපුච්ඡං. දබ්බිගහණසිප්පම්පි එකා විජ්ජා වෙදිතබ්බා. තත්ථ කිර කුසලො යං කිඤ්චි ආහාරූපගපණ්ණපුප්ඵඵලබීජං අන්තමසො එලාලුකම්පි ගහෙත්වා භෙසජ්ජෙහි යොජෙත්වා පචන්තො සප්පිමධුඵාණිතෙහි සමානරසං කත්වා සම්පාදෙතුං [Pg.188] සක්කොති, පුණ්ණොපි තාදිසො, තෙන ඤාතං ත්වං දබ්බිගහණසිප්පමත්තම්පි න ජානාසීති සම්බන්ධො. සද්ධොති කම්මඵලසද්ධාය සද්ධො, පොථුජ්ජනිකෙනෙව රතනත්තයපසාදෙන පසන්නො. තෙනෙවාහ – ‘‘උපාසකං මං භවං…පෙ… සරණං ගත’’න්ති.

४११. 'जनेती' का अर्थ है जनिका (माता), जनयित्री। 'जनको पिता' यहाँ भी यही अर्थ है। 'गन्धब्बपञ्हं' का अर्थ है गन्धर्व (माता की कोख में उत्पन्न होने वाले सत्त्व) के क्षत्रियत्व आदि के विषय में प्रश्न। 'दब्बिग्गहणसिप्पं' (कड़छी पकड़ने का शिल्प) भी एक विद्या समझनी चाहिए। वहाँ कहते हैं कि उसमें कुशल व्यक्ति किसी भी खाद्य योग्य पत्ते, फूल, फल, बीज, यहाँ तक कि ककड़ी को भी लेकर औषधियों के साथ मिलाकर पकाते हुए, उसे घी, मधु और गुड़ के समान रस वाला बनाकर तैयार कर सकता है। पुण्ण भी वैसा ही था, इसलिए सम्बन्ध है कि 'तुम कड़छी पकड़ने के शिल्प मात्र को भी नहीं जानते'। 'सद्धो' का अर्थ है कर्म-फल की श्रद्धा के कारण श्रद्धालु, जो पृथग्जन के योग्य रत्नत्रय के प्रसाद से प्रसन्न है। इसीलिए कहा - 'आप मुझे उपासक (स्वीकार करें)... जो शरण गया है'।


අස්සලායනසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

अस्सलायन सुत्त की वर्णना (व्याख्या) में लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई।


4. ඝොටමුඛසුත්තවණ්ණනා

४. घोटमुख सुत्त की वर्णना।


412. ඛෙමියා නාම රඤ්ඤො දෙවියා රොපිතත්තා තං අම්බවනං ඛෙමියම්බවනන්ති වුච්චතීති වදන්ති. ධම්මිකොති ධම්මයුත්තො සබ්බසොව අධම්මං පහාය ධම්මෙ ඨිතො. පරිබ්බජති පබ්බජති එතෙනාති පරිබ්බජො, ඝරාවාසතො නික්ඛමනපුබ්බකං ලිඞ්ගග්ගහණවසෙන සීලසමාදානං. එත්ථාති එතස්මිං පරිබ්බජෙ. සභාවොති තං පරිබ්බාජනියං, තෙහි තෙහි පරිබ්බාජකෙහි අනුට්ඨාතබ්බො පටිපත්තිධම්මසඞ්ඛාතො සභාවො. ධම්මොව පමාණන්ති එතෙන මයං අහිරිමනා චිත්තස්ස යථාඋපට්ඨිතං කථෙම, තස්මා තං අප්පමාණං, යො පනෙත්ථ අවිතථො ධම්මො, තදෙව පමාණං. අධිගතපටිපත්තිසඞ්ඛාතො සභාවො අත්ථි, තස්ස තුම්හෙහි තුම්හෙහි බහුනා නානාසන්දස්සනාදි කම්මෙන ඉධ භවිතබ්බං, බහුදෙවෙත්ථ වත්තබ්බන්ති අධිප්පායො.

४१२. खेमिया नामक राजा की देवी (रानी) द्वारा रोपित होने के कारण उस आम्रवन को 'खेमियम्बवन' कहा जाता है - ऐसा कहते हैं। 'धम्मिको' का अर्थ है धर्मयुक्त, जो पूर्णतः अधर्म को त्याग कर धर्म में स्थित है। 'परिब्बजति' (प्रव्रजित होता है) जिससे, वह 'परिब्बजो' है - घर के आवास से निकलने के बाद लिंग (वेष) ग्रहण करने के रूप में शील का समादान। 'एत्थ' का अर्थ है इस परिव्राजक धर्म में। 'सभावो' का अर्थ है वह परिव्राजनीय (आचरणीय), उन-उन परिव्राजकों द्वारा अनुष्ठान करने योग्य प्रतिपत्ति-धर्म संज्ञक स्वभाव। 'धम्मव पमाणं' (धर्म ही प्रमाण है) - इससे हम मन में जैसा उपस्थित होता है वैसा कहते हैं, इसलिए वह अप्रमाण है; जो यहाँ यथार्थ धर्म है, वही प्रमाण है। अधिगत प्रतिपत्ति संज्ञक स्वभाव है, उसका आप लोगों के द्वारा बहुत से नाना सन्दर्शन आदि कार्यों के द्वारा यहाँ होना चाहिए, यहाँ बहुत कुछ कहना चाहिए - यह अभिप्राय है।


414. සාරත්තරත්තාති සාරජ්ජනවසෙන රත්තා, බහුලරාගවසෙන අභිරත්තාති අත්ථො. අත්තනා ඤාපෙතබ්බමත්ථං අනුග්ගහාපෙති බොධෙතීති අනුග්ගහො, ඤාපිතකාරණං, සහ අනුග්ගහෙනාති සානුග්ගහා. තෙනාහ ‘‘සකාරණා’’ති. කිං පන තං කාරණං? ඉමස්සාධිප්පායො ‘‘නත්ථි ධම්මිකො පරිබ්බජො’’ති මයා වුත්තො, අද්ධා පනායස්මා උදෙනො යාථාවතො ධම්මිකං පරිබ්බජං මෙ ආචික්ඛතීති. තෙනාහ ‘‘වුත්තඤ්හෙත’’න්තිආදි.

४१४. 'सारत्तरत्ता' का अर्थ है आसक्ति के कारण रक्त (रंगे हुए), अत्यधिक राग के कारण अनुरक्त। अपने द्वारा ज्ञापित किए जाने वाले अर्थ को जो ग्रहण कराता है या बोध कराता है, वह 'अनुग्गहो' (अनुग्रह) है, अर्थात् ज्ञापित कारण; अनुग्रह के साथ 'सानुग्गहा' है। इसीलिए कहा - 'सकारणा' (कारण सहित)। वह कारण क्या है? 'धार्मिक परिव्राजक नहीं है' - यह मेरा अभिप्राय कहा गया है, निश्चय ही आयुष्मान उदेन मुझे यथार्थ धार्मिक परिव्राजक के बारे में बता रहे हैं। इसीलिए 'वुत्तञ्हेतं' आदि कहा गया है।


421. සබ්බමිදං ථාවරජඞ්ගමං පුරිසකතං, තස්මා යං කිඤ්චි කත්වා අත්තා පොසෙතබ්බො රක්ඛිතබ්බොති ලොකායතනිස්සිතො නීතිමග්ගො ඝොටමුඛකන්තො, තස්මා ආහ ‘‘එතස්ස කිර ජානනසිප්පෙ’’තිආදි. සග්ගෙ [Pg.189] නිබ්බත්තො නාම නත්ථි අකත්තබ්බමෙව කරණතො. දෙවලොකපරියාපන්නධනං මනුස්සානං උපකප්පපුඤ්ඤාභාවතො පුබ්බෙ අත්තනා නිහිතධනං ‘‘අසුකෙ චා’’ති ආචික්ඛිත්වා ගතො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

४२१. यह सब स्थावर और जंगम (अचल और चल) पुरुष-कृत है, इसलिए जो कुछ भी करके स्वयं का पोषण और रक्षण करना चाहिए - यह लोकायत पर आश्रित नीति-मार्ग घोटमुख को प्रिय है, इसलिए कहा 'उसके ज्ञान-शिल्प में' इत्यादि। स्वर्ग में उत्पन्न होना नाम की कोई चीज़ नहीं है, क्योंकि न करने योग्य कार्य ही किए जाते हैं। देवलोक से संबंधित धन मनुष्यों के लिए पुण्य के अभाव के कारण उपयोगी नहीं होता, इसलिए पहले स्वयं के द्वारा रखे गए धन को 'अमुक स्थान पर है' ऐसा बताकर चला गया। शेष सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है।


ඝොටමුඛසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

घोटमुख-सुत्त की वर्णना (व्याख्या) में लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


5. චඞ්කීසුත්තවණ්ණනා

५. चङ्की-सुत्त की वर्णना (व्याख्या)।


422. තස්මින්ති සාලවනෙ. උත්තරෙන ඔපාසාදන්ති ඔපාසාදගාමස්ස උත්තරදිසායං. උත්තරෙනාති එන-සද්දයොගෙන හි ඔපාසාදන්ති උපයොගවචනං. අජ්ඣාවසතීති එත්ථ අධි-ආ-සද්දානං අනත්ථන්තරතං හදයෙ කත්වා ආහ ‘‘වසතී’’ති. ඉදානි තෙසං අත්ථවිසෙසභාවිතං දස්සෙන්තො ‘‘අභිභවිත්වා වා ආවසතී’’තිආදිමාහ. එත්ථාති ඔපාසාදපදෙ. සත්තුස්සදන්තිආදීසු පන කථන්ති ආහ – ‘‘තස්ස අනුප්පයොගත්තාව සෙසපදෙසූ’’ති. උප-අනු-අධි-ඉති-එවං-පුබ්බකෙ වසනකිරියයාට්ඨානෙ උපයොගවචනමෙව පාපුණාතීති සද්දවිදූ ඉච්ඡන්තීති ආහ ‘‘ලක්ඛණං සද්දසත්ථතො පරියෙසිතබ්බ’’න්ති. තථා හි වුත්තං ‘‘උපසග්ගවසෙන පනෙත්ථ භුම්මත්ථෙ උපයොගවචනං වෙදිතබ්බ’’න්ති. උස්සදතා නාමෙත්ථ බහුලතාති තං බහුලතං දස්සෙතුං ‘‘බහුජන’’න්තිආදි වුත්තං. ආවජ්ජිත්වාති පරික්ඛිපිත්වා.

४२२. उस सालवन में। 'उत्तरेण ओपासादं' का अर्थ है ओपासाद ग्राम की उत्तर दिशा में। 'उत्तरेण' इस 'एन'-शब्द के योग से 'ओपासादं' में द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) है। 'अज्झावसति' यहाँ 'अधि' और 'आ' शब्दों के एक ही अर्थ होने को ध्यान में रखकर कहा 'वसति' (बसता है)। अब उनके अर्थ की विशिष्टता को दर्शाते हुए 'अभिभूत करके बसता है' इत्यादि कहा। यहाँ 'ओपासाद' पद में। 'सत्तुस्सद' आदि पदों में (विभक्ति) कैसे है? तो कहा - 'उसके अनु-प्रयोग के कारण ही शेष पदों में'। 'उप', 'अनु', 'अधि' - इन उपसर्गों से युक्त 'वस' धातु के रहने पर द्वितीया विभक्ति ही होती है, ऐसा वैयाकरण मानते हैं, इसलिए कहा 'लक्षण शब्द-शास्त्र से खोजना चाहिए'। वैसा ही कहा गया है - 'उपसर्ग के प्रभाव से यहाँ सप्तमी के अर्थ में द्वितीया विभक्ति समझनी चाहिए'। 'उस्सदता' का अर्थ यहाँ बहुलता है, उस बहुलता को दिखाने के लिए 'बहुजन' आदि कहा गया है। 'आवाज्जित्वा' का अर्थ है घेरकर।


රඤ්ඤා විය භුඤ්ජිතබ්බන්ති වා රාජභොග්ගං. රඤ්ඤො දායභූතන්ති කුලපරම්පරාය භොග්ගභාවෙන රඤ්ඤා ලද්ධදායභූතං. තෙනාහ ‘‘දායජ්ජන්ති අත්ථො’’ති. රාජනීහාරෙන පරිභුඤ්ජිතබ්බතො උද්ධං පරිභොගලාභස්ස සෙට්ඨදෙය්‍යතා නාම නත්ථීති ආහ – ‘‘ඡත්තං උස්සාපෙත්වා රාජසඞ්ඛෙපෙන පරිභුඤ්ජිතබ්බ’’න්ති. තිත්ථපබ්බතාදීසූති නදීතිත්ථපබ්බතපාදගාමද්වාරඅටවීමුඛාදීසු. නිස්සට්ඨපරිච්චත්තන්ති මුත්තචාගවසෙන පරිච්චත්තං කත්වා. එතෙසං බ්‍රාහ්මණගහපතිකානං.

राजा के समान भोगने योग्य होने के कारण अथवा 'राजभोग्य' है। राजा का दाय (उत्तराधिकार) होने के कारण, कुल-परम्परा से भोग-भाव के रूप में राजा द्वारा प्राप्त दाय-भाग है। इसीलिए कहा 'दायाद्य अर्थ है'। राजा की रीति से उपभोग करने योग्य होने के कारण, उपभोग के लाभ की इससे श्रेष्ठ देयता और कुछ नहीं है, इसलिए कहा - 'छत्र उठाकर संक्षेप में राजा के समान उपभोग करने योग्य'। 'तित्थपब्बत' आदि में - नदी के घाट, पर्वत की तलहटी, गाँव के द्वार, जंगल के मुहाने आदि में। 'निस्सट्ठपरच्चत्तं' का अर्थ है मुक्त-त्याग की भावना से परित्यक्त कर देना। इन ब्राह्मण-गृहपतियों का।


423. ති සන්නිපතිතා. යො කොචි විඤ්ඤූනං ඉච්ඡිතො පඤ්හො, තස්ස පුච්ඡිතස්ස යාථාවතො කථනසමත්ථො පුච්ඡිතපඤ්හබ්‍යාකරණසමත්ථො.කුලාපදෙසාදිනා මහතී මත්තා එතස්සාති මහාමත්තො.

४२३. इकट्ठे हुए। विद्वानों द्वारा चाहा गया जो कोई भी प्रश्न हो, उस पूछे गए प्रश्न का यथार्थ रूप से कथन करने में समर्थ, पूछे गए प्रश्न की व्याख्या करने में समर्थ। कुल के व्यपदेश (नाम) आदि के कारण जिसकी मात्रा (मर्यादा/पद) महान है, वह 'महामात्र' है।


424. තෙති [Pg.190] ‘‘නානාවෙරජ්ජකා’’ති වුත්තබ්‍රාහ්මණා. ‘‘උභතො සුජාතො’’ති (දී. නි. ටී. 1.303; අ. නි. ටී. 3.5.134) එත්තකෙ වුත්තෙ යෙහි කෙහිචි ද්වීහි භාගෙහි සුජාතතා විඤ්ඤායෙය්‍ය, සුජාතසද්දො ච ‘‘සුජාතො චාරුදස්සනො’’තිආදීසු (ම. නි. 2.399; සු. නි. 553; ථෙරගා. 818) ආරොහපරිණාහසම්පත්තිපරියායොති ජාතිවසෙනෙව සුජාතතං විභාවෙතුං ‘‘මාතිතො ච පිතිතො චා’’ති වුත්තං. අනොරසපුත්තවසෙනපි ලොකෙ මාතුපිතුසමඤ්ඤා දිස්සති, ඉධ පනස්ස ඔරසපුත්තවසෙනෙව ඉච්ඡීයතීති දස්සෙතුං ‘‘සංසුද්ධගහණීකො’’ති වුත්තං. පිතා ච මාතා ච පිතරො, පිතූනං පිතරො පිතාමහා, තෙසං යුගො පිතාමහයුගො, තස්මා යාව සත්තමා පිතාමහයුගාති එවමෙත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. යුගසද්දො චෙත්ථ එකසෙසනයෙන දට්ඨබ්බො ‘‘යුගො ච යුගො ච යුගා’’ති. එවඤ්හි තත්ථ තත්ථ ද්වින්නං ගහිතමෙව හොති. තෙනාහ – ‘‘තතො උද්ධං සබ්බෙපි පුබ්බපුරිසා පිතාමහග්ගහණෙනෙව ගහිතා’’ති. පුරිසග්ගහණඤ්චෙත්ථ උක්කට්ඨනිද්දෙසවසෙන කතන්ති දට්ඨබ්බං. එවඤ්හි ‘‘මාතිතො’’ති පාළිවචනං සමත්ථිතං හොති. අක්ඛිත්තොති අප්පත්තඛෙපො. අනවක්ඛිත්තොති සද්ධථාලිපාකාදීසු න අවක්ඛිත්තො. ජාතිවාදෙනාති හෙතුම්හි කරණවචනන්ති දස්සෙතුං ‘‘කෙන කාරණෙනා’’තිආදි වුත්තං. එත්ථ ච උභතො…පෙ… පිතාමහයුගාති එතෙන බ්‍රාහ්මණස්ස යොනිදොසාභාවො දස්සිතො සංසුද්ධගහණිකභාවකිත්තනතො. අක්ඛිත්තොති ඉමිනා කිරියාපරාධාභාවො. කිරියාපරාධෙන හි සත්තා ඛෙපං පාපුණන්ති. අනුපකුට්ඨොති ඉමිනා අයුත්තසංසග්ගාභාවො. අයුත්තසංසග්ගම්පි හි පටිච්ච සත්තා අක්කොසං ලභන්ති.

४२४. 'वे' यानी 'नानावेरज्जका' (विभिन्न प्रदेशों के) कहे गए ब्राह्मण। 'दोनों ओर से सुजात' - इतना कहने पर जिन किन्हीं दो भागों से सुजातता जानी जाए, और 'सुजात' शब्द 'सुजातो चारुदस्सनो' आदि में शरीर की सुडौलता (आरोह-परिणाह) की पूर्णता का पर्याय है, इसलिए जाति के आधार पर ही सुजातता को स्पष्ट करने के लिए 'माता और पिता की ओर से' कहा गया है। लोक में औरस पुत्र न होने पर भी माता-पिता की संज्ञा देखी जाती है, किन्तु यहाँ औरस पुत्र के रूप में ही अभीष्ट है, यह दिखाने के लिए 'संशुद्ध-ग्रहणी वाला' (शुद्ध गर्भ वाला) कहा गया है। पिता और माता 'पितर' हैं, पिताओं के पिता 'पितामह' हैं, उनका युग 'पितामह-युग' है, इसलिए सातवें पितामह-युग तक - यहाँ ऐसा अर्थ देखना चाहिए। यहाँ 'युग' शब्द को एकशेष न्याय से देखना चाहिए - 'युग और युग मिलकर युगा'। इस प्रकार वहाँ-वहाँ दोनों का ग्रहण ही होता है। इसीलिए कहा - 'उससे ऊपर के सभी पूर्वज पितामह शब्द के ग्रहण से ही गृहीत हैं'। यहाँ 'पुरुष' का ग्रहण उत्कृष्ट निर्देश के वश से किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। इस प्रकार 'माता की ओर से' यह पालि वचन समर्थित होता है। 'अक्खित्तो' का अर्थ है आक्षेप (निंदा) न प्राप्त होना। 'अनवक्खित्तो' का अर्थ है श्राद्ध के थाली-पाक आदि में जिसे निकाला न गया हो। 'जातिवादेन' यहाँ हेतु में करण विभक्ति है, यह दिखाने के लिए 'किस कारण से' आदि कहा गया है। और यहाँ 'दोनों ओर से... सातवें पितामह-युग तक' - इससे ब्राह्मण के योनि-दोष का अभाव दिखाया गया है, क्योंकि संशुद्ध-ग्रहणी होने का कीर्तन किया गया है। 'अक्खित्तो' इससे क्रिया-अपराध का अभाव है। क्रिया-अपराध के कारण ही प्राणी आक्षेप प्राप्त करते हैं। 'अनुपकुट्ठो' इससे अयुक्त संसर्ग (अनुचित मेल-जोल) का अभाव है। अयुक्त संसर्ग के कारण भी प्राणी आक्रोश प्राप्त करते हैं।


ඉස්සරොති අධිපතෙය්‍යසංවත්තනියකම්මඵලෙන ඊසනසීලො. සා පනස්ස ඉස්සරතා විභවසම්පත්තිපච්චයා පාකටා ජාතාති අඩ්ඪතාපරියායභාවෙන වදන්තො ‘‘අඩ්ඪොති ඉස්සරො’’ති ආහ. මහන්තං ධනමස්ස භූමිගතඤ්චෙව වෙහාසට්ඨඤ්චාති මහද්ධනො. තස්සාති තස්ස තස්ස. වදන්ති ‘‘අන්වයතො බ්‍යතිරෙකතො ච අනුපසඞ්කමනකාරණං කිත්තෙමා’’ති.

'ईश्वर' वह है जो आधिपत्य-संवर्तनीय कर्म के फल से शासन करने के स्वभाव वाला है। उसकी वह ईश्वरता (प्रभुता) विभव-सम्पत्ति के कारण प्रकट हुई है, इसलिए 'आढ्यता' (धनी होने) के पर्याय के रूप में कहते हुए 'आढ्य ही ईश्वर है' ऐसा कहा। जिसका महान धन भूमिगत और आकाशस्थ (ऊपर रखा हुआ) है, वह 'महाधन' है। 'तस्स' यानी उस-उसका। कहते हैं 'अन्वय और व्यतिरेक से पास न आने के कारण का वर्णन करते हैं'।


අධිකරූපොති විසිට්ඨරූපො උත්තමසරීරො. දස්සනං අරහතීති දස්සනීයො. තෙනාහ ‘‘දස්සනයොග්ගො’’ති. පසාදං ආවහතීති පාසාදිකො. තෙනාහ ‘‘චිත්තපසාදජනනතො’’ති. වණ්ණස්සාති වණ්ණධාතුයා[Pg.191]. සරීරන්ති සන්නිවෙසවිසිට්ඨො කරචරණගීවාසීසාදි අවයවසමුදායො, සො ච සණ්ඨානමුඛෙන ගය්හතීති ‘‘පරමාය වණ්ණපොක්ඛරතායාති පරමාය…පෙ… සම්පත්තියා චා’’ති වුත්තං. සබ්බවණ්ණෙසු සුවණ්ණවණ්ණොව උත්තමොති වුත්තං ‘‘සෙට්ඨෙන සුවණ්ණවණ්ණෙන සමන්නාගතො’’ති. තථා හි බුද්ධා චක්කවත්තිනො ච සුවණ්ණවණ්ණාව හොන්ති. බ්‍රහ්මවච්ඡසීති උත්තමසරීරාභො සුවණ්ණාභොති අත්ථො. ඉමමෙව හි අත්ථං සන්ධායාහ ‘‘මහාබ්‍රහ්මුනො සරීරසදිසෙන සරීරෙන සමන්නාගතො’’ති. න බ්‍රහ්මුජුගත්තතං. අඛුද්දාවකාසො දස්සනායාති ආරොහපරිණාහසම්පත්තියා අවයවපාරිපූරියා ච දස්සනාය ඔකාසො න ඛුද්දකො. තෙනාහ ‘‘සබ්බානෙවා’’තිආදි.

'अधिरूप' का अर्थ है विशिष्ट रूप वाला, उत्तम शरीर वाला। 'दर्शन के योग्य' होने के कारण 'दर्शनीय' है। इसीलिए कहा गया है 'दर्शन के योग्य'। 'प्रसाद (प्रसन्नता) लाने वाला' होने के कारण 'प्रासादिक' है। इसीलिए कहा गया है 'चित्त में प्रसन्नता उत्पन्न करने वाला'। 'वर्ण का' का अर्थ है वर्ण-धातु का। 'शरीर' का अर्थ है हाथ, पैर, गर्दन, सिर आदि अंगों का विशिष्ट विन्यास (समुदाय), और वह संस्थान (आकृति) के माध्यम से ग्रहण किया जाता है, इसलिए 'परम वर्ण-पुष्करता से' का अर्थ 'परम... पे... सम्पत्ति से' कहा गया है। सभी वर्णों में सुवर्ण-वर्ण ही उत्तम है, इसलिए कहा गया है 'श्रेष्ठ सुवर्ण-वर्ण से युक्त'। क्योंकि बुद्ध और चक्रवर्ती सुवर्ण-वर्ण के ही होते हैं। 'ब्रह्मवर्चसी' का अर्थ है उत्तम शरीर की आभा वाला, सुवर्ण जैसी आभा वाला। इसी अर्थ को ध्यान में रखकर कहा गया है 'महाब्रह्मा के शरीर के समान शरीर से युक्त'। न कि ब्रह्मा जैसी ऋजुता (सीधापन)। 'दर्शन के लिए अक्षुद्र अवकाश' का अर्थ है ऊँचाई और चौड़ाई की पूर्णता तथा अंगों की परिपूर्णता के कारण दर्शन के लिए अवकाश (स्थान) छोटा नहीं है। इसीलिए 'सभी ही' आदि कहा गया है।


යමනියමලක්ඛණං සීලමස්ස අත්ථීති සීලවා, තං පනස්ස රත්තඤ්ඤුතාය වුද්ධං වඩ්ඪිතං සීලං අස්ස අත්ථීති වුද්ධසීලී, තෙන ච සබ්බදා සමායොගතො වුඩ්ඪසීලෙන සමන්නාගතො. පඤ්චසීලමත්තමෙව සන්ධාය වදන්ති තතො පරං සීලස්ස තත්ථ අභාවතො තෙසඤ්ච අජානනතො.

'यम-नियम के लक्षण वाला शील जिसका है, वह शीलवान है', और वह शील उसकी चिरकाल की अनुभवता (रत्तञ्ञुता) के कारण वृद्ध (विकसित) हुआ है, इसलिए वह 'वृद्धशीली' है, और उससे सदा युक्त होने के कारण 'वृद्धशील से समन्वित' है। वे केवल पंचशील को ही ध्यान में रखकर कहते हैं, क्योंकि उसके आगे के शील का वहाँ अभाव है और वे उसे जानते नहीं हैं।


ඨානකරණසම්පත්තියා සික්ඛාසම්පත්තියා ච කත්ථචිපි අනූනතාය පරිමණ්ඩලපදානි බ්‍යඤ්ජනානි අක්ඛරානි එතිස්සාති පරිමණ්ඩලපදබ්‍යඤ්ජනා. අථ වා පජ්ජති අත්ථො එතෙනාති පදං, නාමාදි, යථාධිප්පෙතමත්ථං බ්‍යඤ්ජෙතීති බ්‍යඤ්ජනං වාක්‍යං, තෙසං පරිපුණ්ණතාය පරිමණ්ඩලපදබ්‍යඤ්ජනා. අත්ථඤාපනසාධනතාය වාචාව කරණන්ති වාක්කරණං, උදාහරණඝොසො. ගුණපරිපුණ්ණභාවෙන තස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස, තෙන වා භාසිතබ්බඅත්ථස්ස. පූරෙ පුණ්ණභාවෙ. පූරෙති ච පුරිමස්මිං අත්ථෙ ආධාරෙ භුම්මං, දුතියස්මිං විසයෙ. සුඛුමාලත්තනෙනාති ඉමිනා තස්සා වාචාය මුදුසණ්හභාවමාහ. අපලිබුද්ධාය පිත්තසෙම්හාදීහි. සන්දිට්ඨං සබ්බං දස්සෙත්වා විය එකදෙසකථනං. විලම්බිතං සණිකං චිරායිත්වා කථනං. ‘‘සන්දිද්ධවිලම්බිතාදී’’ති වා පාඨො. තත්ථ සන්දිද්ධං සන්දෙහජනකං. ආදි-සද්දෙන ඛලිතානුකඩ්ඪිතාදිං සඞ්ගණ්හාති. ආදිමජ්ඣපරියොසානං පාකටං කත්වාති ඉමිනා චස්ස වාචාය අත්ථපාරිපූරිං වදන්ති.

स्थान और करण की सम्पत्ति तथा शिक्षा की सम्पत्ति के कारण कहीं भी न्यूनता न होने से जिसके पद, व्यंजन और अक्षर परिमण्डल (पूर्ण) हैं, वह 'परिमण्डल-पद-व्यंजन' है। अथवा, जिससे अर्थ प्राप्त होता है वह 'पद' है, जैसे नाम आदि; जो अभिप्रेत अर्थ को प्रकट करता है वह 'व्यंजन' है, जैसे वाक्य; उनकी परिपूर्णता के कारण 'परिमण्डल-पद-व्यंजन' है। अर्थ बताने का साधन होने के कारण वाणी ही करण है, इसलिए 'वाक्-करण' (बोलना), उच्चारण की ध्वनि। गुणों की परिपूर्णता के कारण उस ब्राह्मण का, या उसके द्वारा कहे जाने वाले अर्थ का। 'पूरे' का अर्थ पूर्ण भाव में। 'पूरे' शब्द पहले अर्थ में आधार अर्थ में सप्तमी है, और दूसरे में विषय अर्थ में। 'सुकुमारता से' इसके द्वारा उसकी वाणी की कोमलता और चिकनापन कहा गया है। पित्त, कफ आदि से 'अप्रतिबद्ध' (रुकावट रहित)। 'संदिष्ट' का अर्थ है मानो सब कुछ दिखाते हुए एक अंश का कथन। 'विलम्बित' का अर्थ है धीरे-धीरे रुककर कहना। 'संदिग्ध-विलम्बित-आदि' ऐसा भी पाठ है। वहाँ 'संदिग्ध' का अर्थ है संदेह उत्पन्न करने वाला। 'आदि' शब्द से स्खलित (लड़खड़ाना), अनुकृष्ट (खींचना) आदि का संग्रह होता है। 'आदि, मध्य और अंत को स्पष्ट करके' इसके द्वारा उसकी वाणी की अर्थ-परिपूर्णता को कहते हैं।


425. සදිසාති එකදෙසෙන සදිසා. න හි බුද්ධානං ගුණෙහි සබ්බථා සදිසා කෙචිපි ගුණා අඤ්ඤෙසු ලබ්භන්ති. ඉතරෙති අත්තනො ගුණෙහි අසදිසගුණෙ. ඉදන්ති ඉදං අත්ථජාතං. ගොපදකන්ති ගාවියා පදෙ ඨිතඋදකං. කුලපරියායෙනාති කුලානුක්කමෙන.

४२५. 'सदृश' का अर्थ है एक अंश में समान। क्योंकि बुद्धों के गुणों के साथ सर्वथा समान कोई भी गुण दूसरों में नहीं पाए जाते। 'इतर' का अर्थ है अपने गुणों से असमान गुण वाले। 'इदं' का अर्थ है यह अर्थ-समूह। 'गोपदक' का अर्थ है गाय के खुर के निशान में स्थित जल। 'कुल-पर्याय से' का अर्थ है कुल के अनुक्रम से।


තත්ථාති [Pg.192] මඤ්චකෙ. සීහසෙය්‍යං කප්පෙසීති යථා රාහු අසුරින්දො ආයාමතො විත්ථාරතො උබ්බෙධතො ච භගවතො රූපකායස්ස පරිච්ඡෙදං ගහෙතුං න සක්කොති, තථාරූපං ඉද්ධාභිසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරොන්තො සීහසෙය්‍යං කප්පෙසි.

'वहाँ' का अर्थ है मंच (शैया) पर। 'सिंह-शय्या लगाई' का अर्थ है जैसे असुरेन्द्र राहु लंबाई, चौड़ाई और ऊँचाई में भगवान के रूपकाय की सीमा को नहीं माप सकता, वैसे ही ऋद्धि-अभिसंस्कार करते हुए सिंह-शय्या लगाई।


පරිසුද්ධට්ඨෙන අරියන්ති ආහ ‘‘අරියං උත්තමං පරිසුද්ධ’’න්ති. අනවජ්ජට්ඨෙන කුසලං, න සුඛවිපාකට්ඨෙන. කත්ථචි චතුරාසීති පාණසහස්සානි කත්ථචි අපරිමාණාපි දෙවමනුස්සා යස්මා චතුවීසතියා ඨානෙසු අසඞ්ඛ්‍යෙය්‍යා අපරිමෙය්‍යා මග්ගඵලාමතං පිවන්ති. කොටිසතසහස්සාදිපරිමාණෙනපි බහූ එව. තස්මා අනුත්තරාචාරසික්ඛාපනවසෙනෙව භගවා බහූනං ආචරියො. තෙති කාමරාගතො අඤ්ඤෙ භගවතා පහීනකිලෙසෙ.

परिशुद्ध होने के कारण 'आर्य' है, इसलिए कहा 'आर्य, उत्तम, परिशुद्ध'। निर्दोष होने के कारण 'कुशल' है, न कि सुख-विपाक के कारण। कहीं चौरासी हजार प्राणी, कहीं अपरिमेय देव और मनुष्य, क्योंकि चौबीस स्थानों पर असंख्य और अपरिमेय प्राणी मार्ग-फल रूपी अमृत का पान करते हैं। सौ करोड़ हजार आदि की गणना से भी वे बहुत ही हैं। इसलिए अनत्तर आचार की शिक्षा देने के कारण ही भगवान बहुतों के आचार्य हैं। 'वे' का अर्थ है कामराग के अतिरिक्त भगवान द्वारा प्रहीण (नष्ट) किए गए अन्य क्लेश।


අපාපපුරෙක්ඛාරොති අපාපෙහි පුරක්ඛරීයති, න වා පාපං පුරතො කරොතීතිපි අපාපපුරෙක්ඛාරොති ඉමමත්ථං දස්සෙතුං ‘‘අපාපෙ නව ලොකුත්තරධම්මෙ’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ අපාපෙති පාපපපටිපක්ඛෙ පාපරහිතෙ ච. බ්‍රහ්මනි භවා, බ්‍රහ්මුනො වා හිතා ගරුකරණාදිනා, බ්‍රහ්මානං වා මග්ගං ජානාතීති බ්‍රහ්මඤ්ඤා, තස්සා බ්‍රහ්මඤ්ඤාය පජාය.

'अपाप-पुरेक्खार' का अर्थ है जो निष्पाप लोगों द्वारा आगे किया जाता है, अथवा जो पाप को आगे नहीं करता है, इस अर्थ को दिखाने के लिए 'अपाप नौ लोकोत्तर धर्म' आदि कहा गया है। वहाँ 'अपाप' का अर्थ है पाप के प्रतिपक्ष और पाप रहित। ब्रह्म में होने वाली, अथवा आदर-सत्कार आदि के द्वारा ब्रह्म (श्रेष्ठ) के लिए हितकारी, अथवा जो ब्रह्मों के मार्ग को जानती है, वह 'ब्रह्मण्या' है, उस ब्रह्मण्या प्रजा के लिए।


තිරොරට්ඨා තිරොජනපදාති එත්ථ රජ්ජං රට්ඨං රාජන්ති රාජානො එතෙනාති කත්වා. තදෙකදෙසභූතා පදෙසා පන ජනපදො ජනා පජ්ජන්ති එත්ථ සුඛජීවිකං පාපුණන්තීති කත්වා. පුච්ඡාය දොසං සල්ලක්ඛෙත්වාති සම්බන්ධො. භගවා විස්සජ්ජෙති තෙසං උපනිස්සයසම්පත්තිං චින්තෙත්වාති අධිප්පායො. නවකාති ආගන්තුකභාවෙන අම්හාකං අභිනවා.

'तिरो-रट्ठ' (दूसरे राज्यों से) और 'तिरो-जनपद' (दूसरे जनपदों से) - यहाँ राज्य ही 'राष्ट्र' है, क्योंकि इसके द्वारा राजा शासन करते हैं। उसके एक अंश रूप प्रदेश 'जनपद' हैं, क्योंकि यहाँ लोग सुखपूर्वक जीवन प्राप्त करते हैं। 'प्रश्न के दोष को देखकर' यह संबंध है। भगवान उनकी उपनिश्रय-सम्पत्ति का विचार करके उत्तर देते हैं, यह अभिप्राय है। 'नवक' का अर्थ है आगंतुक होने के कारण हमारे लिए नए।


426. ඔපාතෙති නිප්පාතෙතීති අත්ථො. තථාභූතො ච තත්ථ පෙසිතා හොතීති වුත්තං ‘‘පවෙසෙතී’’ති. සංපුරක්ඛරොන්තීති සක්කච්චං පුබ්බඞ්ගමං කරොන්ති. තෙනාහ ‘‘පුරතො කත්වා විචරන්තී’’ති.

४२६. 'ओपातेति' का अर्थ है नीचे गिराना (प्रवेश कराना)। और वैसा होकर वहाँ भेजा गया होता है, इसलिए कहा गया है 'प्रवेश कराता है'। 'संपुरक्खरोन्ति' का अर्थ है आदरपूर्वक आगे करते हैं। इसीलिए कहा गया है 'आगे करके विचरते हैं'।


427. සුද්දෙ බහි කත්වා රහො සාසිතබ්බට්ඨෙන මන්තා එව තංතංඅත්ථපටිපත්තිහෙතුතාය පදන්ති මන්තපදං වෙදං. තෙනාහ ‘‘වෙදො’’ති. එවං කිරාති පරම්පරභාවෙන ආභතන්ති ආචරියපරම්පරාය ආභතං. පාවචනසඞ්ඛාතසම්පත්තියාති [Pg.193] පමුඛවචනම්හි උදත්තාදිසම්පත්තියා. සාවිත්තිආදීහි ඡන්දබන්ධෙහි වග්ගබන්ධෙහි චාති ගායත්තීආදීහි අජ්ඣායානුවාකාදීහි ඡන්දබන්ධෙහි ච වග්ගබන්ධෙහි ච. සම්පාදෙත්වාති පදසම්පත්තිං අහාපෙත්වා. පවත්තාරොති වා පාවචනවසෙන වත්තාරො. සජ්ඣායිතන්ති ගායනවසෙන සජ්ඣායිතං, තං පන පදෙනෙව ඉච්ඡිතන්ති ආහ ‘‘පදසම්පත්තිවසෙනා’’ති. අඤ්ඤෙසං වුත්තන්ති පාවචනවසෙන අඤ්ඤෙසං වුත්තං. රාසිකතන්ති ඉරුවෙදයජුවෙදසාමවෙදාදිවසෙන, තත්ථාපි පච්චෙකං මන්තබ්‍රහ්මාදිවසෙන අජ්ඣායානුවාකාදිවසෙන රාසිකතං. දිබ්බෙන චක්ඛුනා ඔලොකෙත්වාති දිබ්බචක්ඛුපරිභණ්ඩෙන යථාකම්මූපගඤාණෙන සත්තානං කම්මස්සකතං, පච්චක්ඛතො දස්සනට්ඨෙන දිබ්බචක්ඛුසදිසෙන පුබ්බෙනිවාසඤාණෙන අතීතකප්පෙ බ්‍රාහ්මණානං මන්තජ්ඣෙනවිධිඤ්ච ඔලොකෙත්වා. පාවචනෙන සහ සංසන්දෙත්වාති කස්සපසම්මාසම්බුද්ධස්ස යං වචනං වට්ටසන්නිස්සිතං, තෙන සහ අවිරුද්ධං කත්වා. න හි තෙසං විවට්ටසන්නිස්සිතො අත්ථො පච්චක්ඛො හොති. අපරාපරෙති අට්ඨකාදීහි අපරාපරෙ, පච්ඡිමා ඔක්කාකරාජකාලාදීසු උප්පන්නා. පක්ඛිපිත්වාති අට්ඨකාදීහි ගන්ථිතමන්තපදෙසු කිලෙසසන්නිස්සිතපදානං තත්ථ තත්ථ පදෙ පක්ඛිපනං කත්වා. විරුද්ධෙ අකංසූති බ්‍රාහ්මණධම්මිකසුත්තාදීසු (ඛු. නි. බ්‍රාහ්මණධම්මිකසුත්තං) ආගතනයෙනෙව සංකිලෙසිකත්ථදීපනතො පච්චනීකභූතෙ අකංසු.

४२७. शुद्ध (पवित्र) को बाहर करके एकांत में उपदेश दिए जाने के अर्थ में 'मन्त्र' ही उन-उन अर्थों की प्राप्ति का कारण होने से 'पद' है, अतः 'मन्त्रपद' वेद है। इसीलिए कहा गया है— 'वेद'। 'ऐसा सुना जाता है' (एवं किर) का अर्थ है— परंपरा से लाया गया, अर्थात् आचार्य परंपरा से प्राप्त। 'पावचन' (प्रवचन) नामक संपत्ति से, अर्थात् मुख्य वचन में उदात्त आदि की संपत्ति से। 'सावित्री' आदि छन्दों के बंधों और वर्गों के बंधों से, अर्थात् गायत्री आदि छन्दों के बंधों और अध्यायों, अनुवाकों आदि के वर्गों के बंधों से। 'सम्पादित करके' का अर्थ है— पद-संपत्ति को बिना छोड़े। 'प्रवर्तक' का अर्थ है— प्रवचन के रूप में बोलने वाले। 'सज्झायित' (स्वाध्याय किया गया) का अर्थ है— गायन के रूप में स्वाध्याय किया गया, किन्तु उसे पदों के माध्यम से ही चाहा गया है, इसीलिए कहा— 'पद-संपत्ति के वश से'। 'दूसरों के लिए कहा गया' का अर्थ है— प्रवचन के रूप में दूसरों के लिए कहा गया। 'राशिबद्ध' (समूहबद्ध) का अर्थ है— ऋग्वेद, यजुर्वेद, सामवेद आदि के रूप में, और वहाँ भी प्रत्येक मन्त्र, ब्राह्मण आदि के रूप में तथा अध्याय, अनुवाक आदि के रूप में राशिबद्ध किया गया। 'दिव्य चक्षु से देखकर' का अर्थ है— दिव्य चक्षु के उपकरण रूप 'यथाकम्मूपग ज्ञान' (कर्मानुसार गति जानने वाला ज्ञान) से सत्त्वों की कर्म-स्वकीयता को, प्रत्यक्ष दर्शन के अर्थ में दिव्य चक्षु के समान 'पुब्बेनिवास ज्ञान' (पूर्व जन्मों के स्मरण का ज्ञान) से अतीत कल्पों में ब्राह्मणों की मन्त्र-अध्ययन विधि को देखकर। 'प्रवचन के साथ तुलना करके' का अर्थ है— कश्यप सम्यक्सम्बुद्ध का जो वचन संसार (वट्ट) से संबंधित था, उसके साथ अविरुद्ध (संगत) करके। क्योंकि उन्हें निर्वाण (विवट्ट) से संबंधित अर्थ प्रत्यक्ष नहीं होता। 'बाद के' (अपरापर) का अर्थ है— अष्टक आदि ऋषियों के बाद के, जो बाद में ओक्काक राजा के काल आदि में उत्पन्न हुए। 'प्रक्षिप्त करके' का अर्थ है— अष्टक आदि द्वारा रचित मन्त्र-पदों में क्लेश-युक्त पदों को जहाँ-तहाँ पदों में प्रक्षिप्त करके। 'विरुद्ध किया' का अर्थ है— 'ब्राह्मणधम्मिक सुत्त' आदि में आए हुए तरीके से ही संक्लेशिक (मलिन) अर्थों को प्रकाशित करने के कारण प्रतिकूल बनाया।


428. පටිපාටියා ඝටිතාති පටිපාටියා සම්බද්ධා. පරම්පරසංසත්තාති ආදානියාය යට්ඨියා සංසත්තා. තෙනාහ ‘‘යට්ඨිග්ගාහකෙන චක්ඛුමතා’’ති. පුරිමස්සාති මණ්ඩලාකාරෙන ඨිතාය අන්ධවෙණියා සබ්බපුරිමස්ස හත්ථෙන සබ්බපච්ඡිමස්ස කච්ඡං ගණ්හාපෙත්වා. දිවසම්පීති අනෙකදිවසම්පි. චක්ඛුස්ස අනාගතභවං ඤත්වා යථාඅක්කන්තට්ඨානෙයෙව අනුපතිත්වා අක්කමනංව සල්ලක්ඛෙත්වා ‘‘කහං චක්ඛුමා කහං මග්ගො’’ති පරිවෙදිත්වා.

४२८. 'क्रम से जुड़ी हुई' (परिपटिया घटिता) का अर्थ है— क्रम से संबद्ध। 'परंपरा से संसक्त' का अर्थ है— पकड़ी हुई लाठी से जुड़ी हुई। इसीलिए कहा गया है— 'लाठी पकड़ने वाले चक्षुमान (नेत्रवान) व्यक्ति के द्वारा'। 'पहले वाले का' का अर्थ है— मण्डलाकार (घेरे में) खड़ी अंधों की पंक्ति में सबसे पहले वाले के हाथ से सबसे पीछे वाले के कच्छ (कमर या वस्त्र का छोर) को पकड़वाकर। 'दिन को भी' का अर्थ है— अनेक दिनों तक भी। चक्षु (नेत्र) की अनुपस्थिति को जानकर, जैसे-जैसे कदम रखे गए स्थानों पर ही पीछे-पीछे चलकर, कदम रखने को ही लक्षित कर 'कहाँ चक्षुमान है, कहाँ मार्ग है'— इस प्रकार विलाप करके।


පාළිආගතෙසු ද්වීසූති සද්ධා අනුස්සවොති ඉමෙසු ද්වීසු. එවරූපෙති යථා සද්ධානුස්සවා, එවරූපෙ එව පච්චක්ඛගාහිනොති අත්ථො. තයොති රුචිආකාරපරිවිතක්කදිට්ඨිනිජ්ඣානක්ඛන්තියො. භූතවිපාකාති භූතත්ථනිට්ඨායකා අධිප්පෙතත්ථසාධකා, වුත්තවිපරියායෙන අභූතත්ථවිපාකා වෙදිතබ්බා[Pg.194]. එත්ථාති එතෙසු සද්ධායිතාදිවත්ථූසු. එකංසෙනෙව නිට්ඨං ගන්තුං නාලං අනෙකන්තිකත්තා සද්ධාදිග්ගාහස්ස. උපරි පුච්ඡාය මග්ගං විවරිත්වා ඨපෙසි සච්චානුරක්ඛාය ඤාතුකාමතාය උප්පාදිතත්තා. පස්සති හි භගවා – මයා ‘‘සච්චමනුරක්ඛතා…පෙ… නිට්ඨං ගන්තු’’න්ති වුත්තෙ සච්චානුරක්ඛණං ඤාතුකාමො මාණවො ‘‘කිත්තාවතා’’තිආදිනා පුච්ඡිස්සති, තස්ස තං විස්සජ්ජෙත්වා සච්චානුබොධෙ පුච්ඡාය අවසරං දත්වා තස්ස උපනිස්සයෙ උපකාරධම්මෙ කථෙස්සාමීති. තෙන වුත්තං – ‘‘උපරි පුච්ඡාය මග්ගං විවරිත්වා ඨපෙසී’’ති.

'पालि में आए हुए दो में' का अर्थ है— श्रद्धा और अनुश्रव (सुनी-सुनाई बात), इन दो में। 'इस प्रकार के' का अर्थ है— जैसे श्रद्धा और अनुश्रव हैं, इस प्रकार के ही प्रत्यक्ष ग्रहण करने वाले, यह अर्थ है। 'तीन' का अर्थ है— रुचि, आकार-परिवितर्क (तर्क-वितर्क) और दृष्टि-निज्झानक्खन्ति (विचारों के प्रति सहनशीलता)। 'भूतविपाक' का अर्थ है— यथार्थ अर्थ को सिद्ध करने वाले, अभीष्ट अर्थ को साधने वाले; इसके विपरीत 'अभूतविपाक' समझना चाहिए। 'यहाँ' का अर्थ है— इन श्रद्धा आदि विषयों में। श्रद्धा आदि के ग्रहण के अनैकांतिक (अनिश्चित) होने के कारण केवल एक ही पक्ष में निष्कर्ष पर पहुँचना पर्याप्त नहीं है। आगे के प्रश्न के लिए मार्ग खोलकर रखा, क्योंकि सत्य की रक्षा के लिए जानने की इच्छा उत्पन्न हुई थी। भगवान देखते हैं कि— जब मेरे द्वारा 'सत्य की रक्षा करते हुए... (पे)... निष्कर्ष पर पहुँचना' कहा जाएगा, तब सत्य की रक्षा को जानने का इच्छुक माणवक (युवक) 'कितने से' (कित्तावता) आदि के द्वारा पूछेगा, उसे उसका उत्तर देकर सत्य के अनुबोध (बोध) के विषय में प्रश्न का अवसर देकर, उसके उपनिषय (सहायक कारणों) और उपकारक धर्मों को कहूँगा। इसीलिए कहा गया— 'आगे के प्रश्न के लिए मार्ग खोलकर रखा'।


430. අත්තානඤ්ඤෙව සන්ධාය වදති, යතො වුත්තං පාළියං – ‘‘යං ඛො පනායමායස්මා ධම්මං දෙසෙති, ගම්භීරො සො ධම්මො දුද්දසො දුරනුබොධො’’තිආදි. ලුබ්භන්තීති ලොභනීයා යථා ‘‘අපායගමනීයා’’ති ආහ ‘‘ලොභනීයෙසු ධම්මෙසූති ලොභධම්මෙසූ’’ති. යථා වා රූපාදිධම්මා ලොභනීයා, එවං ලොභොති ආහ ‘‘ලොභනීයෙසු ධම්මෙසූති ලොභධම්මෙසූ’’ති. තෙනෙවාහ – ‘‘යං ලොකෙ පියරූපං සාතරූපං, එත්ථෙසා තණ්හා උප්පජ්ජමානා උප්පජ්ජති, එත්ථ නිවිසමානා නිවිසතී’’ති (දී. නි. 2.400; ම. නි. 1.133; විභ. 203). එසෙ නයො සෙසපදද්වයෙපි.

४३०. अपने आप को ही लक्ष्य करके कहते हैं, जैसा कि पालि में कहा गया है— 'यह आयुष्मान जो धर्म उपदेशित करते हैं, वह धर्म गंभीर है, दुर्दर्श (कठिनता से दिखने वाला) है, दुरनुबोध (कठिनता से समझने योग्य) है' आदि। 'लुब्भन्ति' (लोभ करते हैं) का अर्थ है— लोभनीय, जैसे 'अपायगमनीया' (अपाय को ले जाने वाले), वैसे ही कहा— 'लोभनीय धर्मों में, अर्थात् लोभ-धर्मों में'। अथवा जैसे रूप आदि धर्म लोभनीय हैं, वैसे ही लोभ है, इसीलिए कहा— 'लोभनीय धर्मों में, अर्थात् लोभ-धर्मों में'। इसीलिए कहा गया— 'लोक में जो प्रिय रूप और सातरूप (सुखद रूप) है, वहीं यह तृष्णा उत्पन्न होती हुई उत्पन्न होती है, वहीं निवास करती हुई निवास करती है'। यही नियम शेष दो पदों में भी है।


432. නිවෙසෙතීති ඨපෙති පට්ඨපෙති. පයිරුපාසතීති උපට්ඨානවසෙන උපගන්ත්වා නිසීදති. සුය්‍යති එතෙනාති සොතන්ති ආහ ‘‘පසාදසොත’’න්ති. තඤ්හි සවනාය ඔදහිතබ්බන්ති. ධාරෙති සන්ධාරෙති තත්ථෙව මනං ඨපෙති. අත්ථතොති යථාවුත්තස්ස ධම්මස්ස අත්ථතො. කාරණතොති යුත්තිතො හෙතුදාහරණෙහි උපපත්තිතො. ඔලොකනන්ති එවමෙතන්ති යථාසභාවතො පඤ්ඤාචක්ඛුනා දට්ඨබ්බතං ඛමන්ති, තඤ්ච මහන්තස්ස මණිනො පජ්ජලන්තස්ස විය ආවිකත්වා අත්ථස්ස චිත්තෙ උපට්ඨානන්ති ආහ ‘‘ඉධා’’තිආදි. කත්තුකම්‍යතාඡන්දොති කත්තුකාමතාසඞ්ඛාතො කුසලච්ඡන්දො. වායමතීතිආදිතො චතුන්නම්පි වීරියානං වසෙන වායාමං පරක්කමං කරොති. මග්ගපධානං පදහතීති මග්ගාවහං මග්ගපරියාපන්නඤ්ච සම්මප්පධානං පදහති, පදහනවසෙන තං පරිපූරෙති. පරමසච්චන්ති අමොඝධම්මත්තා පරමත්ථසච්චං. සහජාතනාමකායෙනාති මග්ගපඤ්ඤාසහජාතනාමකායෙන. තදෙවාති තදෙව පරමසච්චං නිබ්බානං. තෙනෙවාහ – ‘‘සච්ඡිකිරියාභිසමයෙන විභූතං පාකටං කරොන්තො පස්සතී’’ති.

४३२. 'निवेशेति' का अर्थ है— स्थापित करता है, प्रतिष्ठित करता है। 'पयिरुपासति' (पर्युपासना करता है) का अर्थ है— सेवा के भाव से पास जाकर बैठता है। जिसके द्वारा सुना जाता है, वह 'सोत' (कान) है, इसीलिए कहा— 'प्रसाद-सोत' (निर्मल कान)। उसे सुनने के लिए लगाना चाहिए। 'धारयति' का अर्थ है— धारण करता है, वहीं मन को टिकाता है। 'अर्थतः' का अर्थ है— यथाकथित धर्म के अर्थ से। 'कारणतः' का अर्थ है— युक्ति से, हेतु और उदाहरणों की उपपत्ति (सिद्धि) से। 'अवलोकन' का अर्थ है— 'यह ऐसा ही है'— इस प्रकार स्वभाव के अनुसार प्रज्ञा-चक्षु से देखे जाने योग्य होने को स्वीकार करना, और उसे जलते हुए महान मणि के समान स्पष्ट करके अर्थ का चित्त में उपस्थित होना, इसीलिए 'यहाँ' (इध) आदि कहा। 'कत्तुकम्यताछन्द' का अर्थ है— कुछ करने की इच्छा रूपी कुशल छन्द। 'व्यायाम करता है' (वायमति) आदि के द्वारा चारों ही वीर्यों (प्रयत्नों) के वश से व्यायाम और पराक्रम करता है। 'मार्ग-प्रधान का उद्योग करता है' का अर्थ है— मार्ग को लाने वाले और मार्ग के अंतर्गत 'सम्यक् प्रधान' (सही प्रयत्न) का उद्योग करता है, उद्योग के द्वारा उसे परिपूर्ण करता है। 'परम सत्य' का अर्थ है— अमोघ धर्म होने के कारण परमार्थ सत्य। 'सहजात नामकाय' के द्वारा, अर्थात् मार्ग-प्रज्ञा के साथ उत्पन्न होने वाले नामकाय (मानसिक स्कंधों) के द्वारा। 'वही' का अर्थ है— वही परम सत्य निर्वाण। इसीलिए कहा गया— 'साक्षात् क्रिया और अभिसमय के द्वारा स्पष्ट और प्रकट करते हुए देखता है'।


433-4. මග්ගානුබොධොති [Pg.195] මග්ගපටිපාටියා බොධො බුජ්ඣනං, යෙසං කිලෙසානං සමුච්ඡින්දනවසෙන මග්ගප්පටිවෙධො, තෙසං පටිපස්සම්භනවසෙන පවත්තමානං සාමඤ්ඤඵලං, මග්ගෙන පටිවිද්ධානි සච්චානි, පරමත්ථසච්චමෙව වා අනුරූපබුජ්ඣනන්ති අධිප්පායො. ‘‘සච්චානුප්පත්තීති ඵලසච්ඡිකිරියා’’ති වුත්තං. එවඤ්හි සති හෙට්ඨා වුත්තා සද්ධාපටිලාභාදයො ද්වාදස ධම්මා සච්චානුප්පත්තියා උපකාරා හොන්ති, තස්මා වුත්තං ‘‘තෙසංයෙවාති හෙට්ඨා වුත්තානං ද්වාදසන්න’’න්ති. නායං ‘‘තෙසංයෙවා’’ති පදස්ස අත්ථො. සතිපි කුසලවිපාකාදිභාවෙන නානත්තෙ වත්ථාරම්මණභූමිකිච්චාදිවසෙන පන සදිසාති උපායතොව මග්ගධම්මා ආසෙවිතා බහුලීකතා ඵලභූතාති වත්තබ්බතං අරහතීති තංසදිසෙ තබ්බොහාරං කත්වා ‘‘තෙසං මග්ගසම්පයුත්තධම්මාන’’න්ති වුත්තං. එවඤ්හි ආසෙවනාගහණං සමත්ථිතං, න අඤ්ඤථා. න හි එකචිත්තක්ඛණිකානං මග්ගධම්මානං ආසෙවනා, බහුලීකම්මං වා අත්ථීති. තුලනාති විපස්සනා. සා හි වුට්ඨානගාමිනිභූතා මග්ගප්පධානස්ස බහුකාරා තස්ස අභාවෙ මග්ගප්පධානස්සෙව අභාවතො, එවං උස්සාහො තුලනාය ඡන්දො උස්සාහස්ස බහුකාරොතිආදිනා හෙට්ඨිමස්ස උපරිමූපකාරතං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙවාති ආහ – ‘‘ඉමිනා නයෙන සබ්බපදෙසු අත්ථො වෙදිතබ්බො’’ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

मग्गानुबोध का अर्थ है मार्ग-परम्परा का बोध या समझना। जिन क्लेशों के समूच्छेदन (पूर्ण विनाश) के द्वारा मार्ग-प्रतिवेध होता है, उनके प्रतिप्रश्रब्धि (शान्त होने) के वश से प्रवर्तमान सामञ्ञफल, मार्ग के द्वारा प्रतिविद्ध सत्य, अथवा परमार्थ सत्य का ही अनुरूप बोध—यही अभिप्राय है। 'सच्चानुप्पत्ति (सत्य की अनुप्राप्ति) फल-साक्षात्करण है'—ऐसा कहा गया है। ऐसा होने पर, नीचे कहे गए श्रद्धा-प्रतिलाभ आदि बारह धर्म सत्य की अनुप्राप्ति के लिए उपकारक होते हैं, इसलिए 'तेसंयेवाति' (उन्हीं का) अर्थात् नीचे कहे गए बारह धर्मों का—यह कहा गया है। यह 'तेसंयेव' पद का अर्थ नहीं है। कुशल-विपाक आदि भाव से भिन्नता होने पर भी वस्तु, आलम्बन, भूमि और कृत्य आदि के वश से वे समान हैं, इसलिए उपाय से ही मार्ग-धर्मों का आसेवन और बहुलीकरण किया गया फल-भूत होता है—ऐसा कहने के योग्य होने के कारण, उनके सदृश व्यवहार करते हुए 'तेसं मग्गसम्पयुत्तधम्मानं' (उन मार्ग-सम्प्रयुक्त धर्मों का) कहा गया है। इस प्रकार आसेवन का ग्रहण समर्थित होता है, अन्यथा नहीं। क्योंकि एक-चित्त-क्षणिक मार्ग-धर्मों का आसेवन या बहुलीकरण नहीं होता है। 'तुलना' का अर्थ विपश्यना है। वह (विपश्यना) वुत्थानगामिनी (मार्ग की ओर ले जाने वाली) होने से मार्ग-प्रधान के लिए बहुत उपकारक है, उसके अभाव में मार्ग-प्रधान का ही अभाव होने से; इसी प्रकार उत्साह तुलना के लिए और छन्द उत्साह के लिए बहुत उपकारक है—इत्यादि क्रम से नीचे के धर्मों की ऊपर के धर्मों के प्रति उपकारकता सुविज्ञेय ही है—ऐसा कहा गया है—'इस नय (पद्धति) से सभी पदों में अर्थ समझना चाहिए'। शेष सुविज्ञेय ही है।


චඞ්කීසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

चङ्की-सुत्त-वर्णना की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


6. එසුකාරීසුත්තවණ්ණනා

६. एसुकारी-सुत्त-वर्णना (एसुकारी सुत्त की व्याख्या)।


437. කොට්ඨාසන්ති මංසභාගං. ලග්ගාපෙය්‍යුන්ති න්හාරුනා වා වාකෙන වා බන්ධිත්වා පුරිසස්ස හත්ථෙ වා වසනගෙහෙ වා ඔලම්බනවසෙන බන්ධෙය්‍යුං. සත්ථධම්මන්ති සත්ථිකෙසු සත්ථවාහෙන පණෙතබ්බං ආණාධම්මං. තස්ස නික්ඛමනත්ථන්ති තං මූලං සත්ථිකෙහි නිත්ථරණත්ථං. පාපං අස්සාති පරිචරන්තස්ස පාරිචරියාය අහිතංව අස්ස. තෙනාහ ‘‘න සෙය්‍යො’’ති. උච්චකුලීනාදයො දුතියවාරාදීහි වුච්චන්ති, ඉධ උපධිවිපත්තිසම්පත්තියො පාපියාදිපදෙහි වුත්තාති අධිප්පායො. තෙනාහ – ‘‘පාපියොති පාපකො ලාමකො අත්තභාවො අස්සා’’ති. සෙය්‍යංසොති හිතකොට්ඨාසො, හිතසභාවොති අත්ථො. උච්චකුලීනතාති කරණත්ථෙ පච්චත්තවචනන්ති ආහ ‘‘උච්චාකුලීනත්තෙනා’’ති. ‘‘වණ්ණො න ඛීයෙථ තථාගතස්සා’’තිආදීසු [Pg.196] (දී. නි. අට්ඨ. 1.305; 3.141; ම. නි. අට්ඨ. 2.425; උදා. 53; අප. අට්ඨ. 2.7.20; බු. වං. අට්ඨ. 4.4; චරියා. අට්ඨ. 1.නිදානකථා; 2.පකිණ්ණකකථා; දී. නි. ටී. 1.ගන්ථාරම්භකථාවණ්ණනා; සං. නි. ටී. 1.2.1; අ. නි. ටී. 1.1.1; වජිර. ටී. ගන්ථාරම්භකථාවණ්ණනා; සාරත්ථ. ටී. 1.ගන්ථාරම්භකථාවණ්ණනා; නෙත්ති. ටී. ගන්ථාරම්භකථාවණ්ණනා; ම. නි. ටී. 1.1) විය වණ්ණසද්දො ඉධ පසංසාපරියායොති ආහ ‘‘වෙස්සොපි හි උළාරවණ්ණො හොතී’’ති.

४३७. कोट्टासं का अर्थ है मांस का भाग। लग्गापेय्युं का अर्थ है स्नायु (नस) या वल्कल (छाल) से बाँधकर पुरुष के हाथ में या निवास-गृह में लटकाने के लिए बाँध देना। सत्थधम्मं का अर्थ है सार्थवाह (व्यापारिक काफिले के नेता) द्वारा सार्थिकों (व्यापारियों) पर लागू किया जाने वाला आज्ञा-नियम। तस्स निक्खमणत्थं का अर्थ है उस मूल (पूँजी) को सार्थिकों द्वारा निकालने के लिए। पापं अस्सा का अर्थ है परिचर्या करने वाले के लिए उसकी सेवा अहितकर ही हो। इसीलिए कहा गया है—'न सेय्यो' (श्रेष्ठ नहीं है)। उच्चकुलीन आदि दूसरे वार (प्रसंग) आदि में कहे गए हैं, यहाँ 'पापिय' आदि पदों से उपधि-विपत्ति और उपधि-संपत्ति कही गई है—यही अभिप्राय है। इसीलिए कहा गया है—'पापियो' अर्थात् उसका आत्मभाव (शरीर) पापी और अधम हो। सेय्यंसो का अर्थ है हित-भाग, अर्थात् हित-स्वभाव वाला। 'उच्चकुलीनता' यहाँ करण अर्थ में प्रथमा विभक्ति है, इसलिए कहा—'उच्चाकुलीनेन' (उच्चकुलीन होने से)। 'तथागत का वर्ण (यश) क्षीण नहीं होता' इत्यादि की तरह यहाँ 'वर्ण' शब्द प्रशंसा का पर्यायवाची है, इसलिए कहा—'वेस्सपि हि उळारवण्णो होति' (वैश्य भी उदार वर्ण/प्रशंसा वाला होता है)।


440. ‘‘නිරවො පදසද්දො සොළාරගොත්තස්ස අකිණ්ණමත්තිකාපත්තො තිට්ඨෙය්‍ය අසඞ්ගචාරී’’ති වුත්තත්තා භික්ඛා චරිතබ්බාව, අයං තෙසං කුලධම්මොති අධිප්පායො. හරිත්වාති අපනෙත්වා. සත්තජීවො සත්තවාණිජකො. ගොපෙති රක්ඛතීති ගොපො, ආරක්ඛාධිකාරෙ නියුත්තො. අසන්ති ලූනන්ති තෙනාති අසිතං, ලවිත්තං. විවිධං භාරං ආභඤ්ජන්ති ඔලම්බන්ති එත්ථාති බ්‍යාභඞ්ගී, කාජං.

४४०. 'निरवो पदसद्दो...' इत्यादि कहे जाने के कारण भिक्षाटन करना ही चाहिए, यह उनका कुल-धर्म है—यही अभिप्राय है। हरित्वा का अर्थ है हटाकर। सत्तजीवो का अर्थ है प्राणियों का व्यापारी। गोपयति रक्खतीति गोपो—जो रक्षा करता है वह गोप है, जो रक्षा के कार्य में नियुक्त है। असन्ति लूनन्ति तेनाति असितं—जिससे काटते हैं वह असित (हँसिया) है। विविहं भारं आभञ्जन्ति...—जिसमें विविध भार लटकाते हैं वह ब्याभङ्गी (काँवर) है।


441. අනුස්සරතොති අනුස්සරණහෙතු කුලවංසානුස්සරණක්ඛණෙ ඛත්තියොතිආදිනා සඞ්ඛ්‍යං ගච්ඡති. තෙනාහ ‘‘පොරාණෙ…පෙ… අනුස්සරියමානෙ’’ති. උච්චනීචත්තජානනත්ථඤ්ච කුලවවත්ථානං කතං හොතීති ඛත්තියාදිකුලකම්මුනා තෙසං චතුන්නං වණ්ණානං සන්ධනං ජීවිකං පඤ්ඤපෙන්ති බ්‍රාහ්මණා, තථාගතො පන ලොකුත්තරධම්මමෙව පුරිසස්ස සන්ධනං පඤ්ඤපෙති තෙන සත්තස්ස ලොකග්ගභාවසිද්ධිතො. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

४४१. अनुस्सरतो का अर्थ है अनुस्मरण के कारण, कुल-वंश के अनुस्मरण के क्षण में 'क्षत्रिय' आदि संज्ञा को प्राप्त होता है। इसीलिए कहा—'पुराने... अनुस्मरण किए जाने पर'। ऊँच-नीच के ज्ञान के लिए कुल का निर्धारण किया गया है, इसलिए ब्राह्मण क्षत्रिय आदि के कुल-कर्म के द्वारा उन चारों वर्णों के सन्धान (जीविका/सम्पत्ति) की व्यवस्था करते हैं; किन्तु तथागत पुरुष के लिए लोकोत्तर धर्म को ही सन्धान (सम्पत्ति) बताते हैं, क्योंकि उससे सत्त्व की लोक-अग्रता (संसार में श्रेष्ठता) सिद्ध होती है। शेष सुविज्ञेय ही है।


එසුකාරීසුත්තවණ්ණනා ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

एसुकारी-सुत्त-वर्णना की लीनत्थप्पकासना समाप्त हुई।


7. ධනඤ්ජානිසුත්තවණ්ණනා

७. धनञ्जानि-सुत्त-वर्णना।


445. රාජගහං පරික්ඛිපිත්වා ඨිතපබ්බතස්සාති පණ්ඩවපබ්බතං සන්ධායාහ. රාජගහනගරස්ස දක්ඛිණදිසාභාගෙ පබ්බතස්ස සමීපෙ ඨිතො ජනපදො දක්ඛිණාගිරි. තණ්ඩුලපුටකානං පාලි එත්ථාති තණ්ඩුලපාලි. තස්ස [Pg.197] කිර ද්වාරසමීපෙ තණ්ඩුලවාණිජා තණ්ඩුලපසිබ්බකෙ විවරිත්වා පටිපාටියා ඨපෙත්වා නිසීදන්ති, තෙනස්ස ‘‘තණ්ඩුලපාලිද්වාර’’න්ති සමඤ්ඤා අහොසි. සබ්බමෙව සස්සං ගණ්හාතීති දලිද්දකස්සකානං දිවසපරිබ්බයමත්තමෙව විස්සජ්ජෙත්වා සබ්බමෙව ආයතො නිප්ඵන්නං ධඤ්ඤං ගණ්හාති. මන්දසස්සානීති මන්දනිප්ඵත්තිකානි සස්සානි.

४४५. राजगृह को घेरकर स्थित पर्वत का—यह पाण्डव पर्वत के सन्दर्भ में कहा गया है। राजगृह नगर के दक्षिण दिशा के भाग में पर्वत के समीप स्थित जनपद 'दक्षिणागिरि' है। जहाँ तण्डुल-पुटकों (चावल की पोटलियों) की पंक्ति (पालि) हो, वह 'तण्डुलपालि' है। उसके द्वार के समीप चावल के व्यापारी चावल के थैलों को खोलकर पंक्तिबद्ध रखकर बैठते हैं, इसलिए उसकी 'तण्डुलपालि-द्वार' यह संज्ञा हुई। सब्बमेव सस्सं गण्हाति का अर्थ है दरिद्र किसानों के लिए केवल दिन भर के खर्च मात्र को छोड़कर, उत्पन्न हुए सारे अनाज को ले लेता है। मन्दसस्सानी का अर्थ है कम पैदावार वाली फसलें।


446. ඉමිනා නයෙනාති දාසකම්මකරස්ස නිවාසනභත්තවෙත්තනානුප්පදානෙන මඞ්ගලදිවසෙසු ධනවත්ථාලඞ්කාරානුප්පදානාදිනා ච පොසෙතබ්බො. මිත්තාමච්චානං පියවචනඅත්ථචරියාසමානත්තතාදි මිත්තාමච්චකරණීයං කත්තබ්බං, තථා ඤාතිසාලොහිතානං. තත්ථ ආවාහවිවාහසම්බද්ධෙන ‘‘අම්හාකං ඉමෙ’’ති ඤායන්තීති ඤාතී, මාතාපිතාදිසම්බද්ධතාය සමානලොහිතාති සාලොහිතා. සම්මා දදන්තෙසුපි අසජ්ජනතො නත්ථි එතෙසං තිථීති අතිථි, තෙසං අත්තනා සමානපරිභොගවසෙන අතිථිකරණීයං කාතබ්බං, අතිථිබලීති අත්ථො. ඤාතකභූතපුබ්බා පෙත්තිවිසයං උපගතා පුබ්බපෙතා, දක්ඛිණෙය්‍යෙසු කාලෙන කාලං දානං දත්වා තෙසං උද්දිසනං පුබ්බපෙතකරණීයං, පෙතබලීති අත්ථො. ගන්ධපුප්ඵවිලෙපනජාලාභත්තෙහි කාලෙන කාලං දෙවතානං පූජා දෙවතාකරණීයං, දෙවතාබලීති අත්ථො, රාජකිච්චකරණං උපට්ඨානං රාජකරණීයං. අයම්පි කායොති අත්තනො කායං සන්ධාය වදති. ඉමමත්ථං සන්ධායාහ ‘‘ඉමිනා නයෙන අත්ථො වෙදිතබ්බො’’ති.

४४६. "इस विधि से" का अर्थ है कि दास और कर्मकारों को निवास, भोजन और वेतन प्रदान करके, तथा मांगलिक अवसरों पर धन, वस्त्र और अलंकारों आदि के दान द्वारा उनका पोषण करना चाहिए। मित्रों और अमात्यों के प्रति प्रिय वचन, अर्थचर्या और समानता आदि मित्र-अमात्य के कर्तव्यों का पालन करना चाहिए, और वैसा ही ज्ञाति-संबंधियों के प्रति भी। वहाँ, विवाह-संबंध से जुड़े होने के कारण जिन्हें "ये हमारे हैं" ऐसा जाना जाता है, वे 'ज्ञाति' हैं; माता-पिता आदि के संबंध से समान रक्त वाले होने के कारण वे 'सालोहित' हैं। सम्यक् रूप से दान देने पर भी जो सज्जन न होने के कारण (निश्चित तिथि पर नहीं आते), उनकी कोई तिथि नहीं होती, वे 'अतिथि' हैं; उनके प्रति अपने समान उपभोग के माध्यम से अतिथि-कर्तव्य करना चाहिए, इसका अर्थ 'अतिथि-बलि' है। जो पहले संबंधी थे और अब प्रेत-योनि को प्राप्त हो गए हैं, वे 'पूर्वप्रेत' हैं; दक्षिणीय (पात्रों) को समय-समय पर दान देकर उन्हें पुण्य समर्पित करना 'पूर्वप्रेत-कर्तव्य' है, इसका अर्थ 'प्रेत-बलि' है। गंध, पुष्प, विलेपन और दीपों के अर्पण द्वारा समय-समय पर देवताओं की पूजा करना 'देवता-कर्तव्य' है, इसका अर्थ 'देवता-बलि' है; राजकीय कार्यों का संपादन और सेवा करना 'राज-कर्तव्य' है। "यह काया भी" - यहाँ वह अपनी काया के संदर्भ में कहता है। इसी अर्थ के संदर्भ में कहा गया है - "इस विधि से अर्थ समझना चाहिए"।


447. පඤ්ච දුස්සීල්‍යකම්මානීති නිච්චසීලපටිපක්ඛධම්මා. දස අකුසලකම්මපථධම්මා දස දුස්සීල්‍යකම්මානි. අධම්මචාරී එව විසමචාරී කායවිසමාදිචරණතොති විසමචාරීපදස්ස අත්ථො විසුං න වුත්තො.

४४७. "पाँच दुःशील कर्म" का अर्थ है नित्य-शील के प्रतिपक्ष (विरोधी) धर्म। दस अकुशल कर्मपथ ही दस दुःशील कर्म हैं। "अधर्मचारी ही विषमचारी है" - काया की विषमता आदि के आचरण के कारण 'विषमचारी' पद का अर्थ अलग से नहीं कहा गया है।


448-453. ඔසරන්ති අපසක්කන්ති, ඛීයන්තීති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘පරිහායන්තී’’ති. අභිසරන්තීති අභිවඩ්ඪනවසෙන පවත්තන්ති. තෙනාහ ‘‘වඩ්ඪන්තී’’ති. තත්‍රාති බ්‍රහ්මලොකෙ. අස්සාති බ්‍රහ්මලොකෙ උප්පන්නස්ස ධනඤ්ජානිස්ස. තතො පට්ඨායාති යදා භගවතා ‘‘එසො, භික්ඛවෙ, සාරිපුත්තො’’තිආදි වුත්තං, තතො පට්ඨාය. චතුසච්චවිනිමුත්තන්ති නිද්ධාරෙත්වා විභජිත්වා වුච්චමානෙහි සච්චෙහි විමුත්තං. අත්ථතො පන තතො පුබ්බෙපි සච්චවිමුත්තං කථං න කථෙසියෙව සච්චවිමුත්තස්ස නිය්‍යානස්ස අභාවතො.

४४८-४५३. 'ओसरन्ति' का अर्थ है पीछे हटना, क्षीण होना। इसीलिए कहा गया है - "परिहायन्ति" (हानि होना)। 'अभिसरन्ति' का अर्थ है अभिवृद्धि के रूप में प्रवृत्त होना। इसीलिए कहा गया है - "वढन्ति" (बढ़ना)। 'तत्र' का अर्थ है ब्रह्मलोक में। 'अस्स' का अर्थ है ब्रह्मलोक में उत्पन्न हुए धनञ्जानि का। 'ततो पट्ठाय' का अर्थ है जब भगवान ने "भिक्षुओं, यह सारिपुत्र है" आदि कहा, तब से लेकर। "चतुसच्चविनिमुत्तं" का अर्थ है - निर्धारित और विभाजित करके कहे जाने वाले सत्यों से मुक्त। अर्थ की दृष्टि से तो उससे पहले भी सत्य-विमुक्त (कथा) क्यों नहीं कही गई? क्योंकि सत्य-विमुक्त (निर्वाण) के बिना निर्याण (मुक्ति) का अभाव होता है।


ධනඤ්ජානිසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

धनञ्जानि-सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ-प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


8. වාසෙට්ඨසුත්තවණ්ණනා

८. वासेट्ठ-सुत्त की व्याख्या।


454. ජාතිං [Pg.198] සොධෙතුකාමා හොන්තීති සහවාසීනං බ්‍රාහ්මණානං කිරියා පරාධෙන වා අසාරුප්පත්තෙන වා ජාතියා උපක්කිලෙසං ආසඞ්කාය තං සොධෙතුකාමා හොන්ති. මන්තෙ සොධෙතුකාමා හොන්තීති මන්තවචනෙ ආචරියමතිචොදනාය අඤ්ඤෙන වාක්‍යෙන කෙනචි කාරණෙන සංසයෙ උප්පන්නෙ තං සොධෙතුකාමා හොන්ති. අන්තරාති වෙමජ්ඣෙ, අඤ්ඤත්ථෙවා අන්තරාසද්දොති තස්ස අඤ්ඤා කථාති වචනං අවගන්තබ්බං. ඛන්තීමෙත්තානුද්දයාදිගුණසම්පන්නො එව ‘‘සීලවාති ගුණවා’’තිආහ. තෙහි සීලස්ස විස්සජ්ජනකාලෙපි ‘‘සීලවා’’ති වුච්චති. සම්පන්නසීලත්තා වා තෙහි සමන්නාගතො එව හොතීති ආහ ‘‘සීලවාති ගුණවා’’ති. ආචාරසම්පන්නොති සාධු ආචාරවත්තො.

४५४. "जाति को शुद्ध करना चाहते हैं" का अर्थ है कि साथ रहने वाले ब्राह्मणों की क्रिया के दोष से या अयोग्यता से जाति में अशुद्धि की आशंका होने पर वे उसे शुद्ध करना चाहते हैं। "मंत्रों को शुद्ध करना चाहते हैं" का अर्थ है कि मंत्रों के उच्चारण में आचार्य की प्रेरणा से या किसी अन्य वाक्य के कारण संदेह उत्पन्न होने पर वे उसे शुद्ध करना चाहते हैं। 'अन्तरा' का अर्थ है मध्य में; 'अन्तरा' शब्द का अन्य अर्थ में प्रयोग होने पर "उसकी अन्य कथा" - यह वचन समझना चाहिए। क्षमा, मैत्री और दया आदि गुणों से संपन्न होने के कारण ही "शीलवान ही गुणवान है" ऐसा कहा गया है। उनके द्वारा शील के त्याग के समय भी "शीलवान" कहा जाता है। अथवा संपन्न शील होने के कारण वे उनसे युक्त ही होते हैं, इसलिए कहा - "शीलवान ही गुणवान है"। "आचार-संपन्न" का अर्थ है उत्तम आचरण वाला।


455. සික්ඛිතාති තෙවිජ්ජානං සික්ඛිතා තුම්හෙ, න දානි තුම්හෙහි කිඤ්චි කත්තබ්බං අත්ථීති අත්ථො. පටිඤ්ඤාතාති පටිජානිත්වා ඨිතා.

४५५. "शिक्षित" का अर्थ है कि तुम त्रैविद्य (तीन वेदों) में शिक्षित हो, अब तुम्हारे लिए कुछ भी करना शेष नहीं है। "प्रतिज्ञात" का अर्थ है प्रतिज्ञा करके स्थित।


වෙදත්තයසඞ්ඛාතා තිස්සො විජ්ජා අජ්ඣයන්තීති තෙවිජ්ජා. තෙනාහ ‘‘තිවෙදාන’’න්ති. තයො වෙදෙ අණන්ති අජ්ඣයන්තීති බ්‍රාහ්මණා, තෙසං. යං එකං පදම්පි අක්ඛාතං, තං අත්ථතො බ්‍යඤ්ජනතො ච කෙවලිනො අධියිනො අප්පපයොගෙන. නිට්ඨාගතම්හාති නිප්ඵත්තිං ගතා අම්හා තෙවිජ්ජාය සකසමයස්ස කථනෙ.

तीन वेदों के रूप में जानी जाने वाली तीन विद्याओं का अध्ययन करने वाले 'त्रैविद्य' (तेविज्जा) कहलाते हैं। इसीलिए कहा - "तिवेदानं" (तीन वेदों का)। तीन वेदों का पाठ (अध्ययन) करने वाले ब्राह्मण हैं, उनका। जो एक पद भी कहा गया है, वह अर्थ और व्यंजन की दृष्टि से पूर्णतः अध्ययन करने वालों के अल्प प्रयोग से है। "निष्ठा को प्राप्त हुए" का अर्थ है कि हम त्रैविद्य के अपने सिद्धांत के कथन में पूर्णता को प्राप्त हुए हैं।


මනොකම්මතො හි වත්තසම්පදාතිකාරණූපචාරෙනායමත්ථො වුත්තොති ආහ – ‘‘තෙන සමන්නාගතො හි ආචාරසම්පන්නො හොතී’’ති.

क्योंकि मनःकर्म से ही व्रत-संपदा आदि के कारण के उपचार से यह अर्थ कहा गया है, इसलिए कहा - "उससे युक्त होने पर ही वह आचार-संपन्न होता है"।


ඛයාතීතන්ති වඩ්ඪිපක්ඛෙ ඨිතන්ති අත්ථො. සුක්කපක්ඛපාටිපදතො පට්ඨාය හි චන්දො වඩ්ඪතීති වුච්චති, න ඛීයතීති. වන්දමානා ජනා නමක්කාරං කරොන්ති.

"क्षयातीत" का अर्थ है वृद्धि पक्ष में स्थित। शुक्ल पक्ष की प्रतिपदा से चंद्रमा बढ़ता है, क्षीण नहीं होता। वंदना करने वाले लोग नमस्कार करते हैं।


අත්ථදස්සනෙනාති විවරණෙන දස්සනපරිණායකට්ඨෙන ලොකස්ස චක්ඛු හුත්වා සමුප්පන්නං.

"अर्थ-दर्शन से" का अर्थ है विवरण के द्वारा, दर्शन के नेतृत्व के अर्थ में लोक का चक्षु बनकर उत्पन्न हुआ।


456. තිට්ඨතු තාව බ්‍රාහ්මණචින්තාති – ‘‘කිං ජාතියා බ්‍රාහ්මණො හොති උදාහු භවති කම්මුනා’’ති අයං බ්‍රාහ්මණවිචාරො තාව තිට්ඨතු[Pg.199]. ජාතිදස්සනත්ථං තිණරුක්ඛකීටපටඞ්ගතො පට්ඨාය ලොකෙ ජාතිවිභඞ්ගං විත්ථාරතො කථෙස්සාමීති තෙසං චිත්තසම්පහංසනත්ථං දෙසෙතබ්බමත්ථං පටිජානාති. තත්ථ අඤ්ඤමඤ්ඤා හි ජාතියොති ඉදං කාරණවචනං, යස්මා ඉමා ජාතියො නාම අඤ්ඤමඤ්ඤං විසිට්ඨා, තස්මා ජාතිවිභඞ්ගං බ්‍යාකරිස්සාමීති.

४५६. "ब्राह्मण-चिंता अभी रहने दें" का अर्थ है - "जाति से ब्राह्मण होता है या कर्म से" - यह ब्राह्मण संबंधी विचार अभी रहने दें। जाति दिखाने के लिए तृण, वृक्ष, कीट और पतंगों से लेकर लोक में जाति-विभाजन का विस्तार से वर्णन करूँगा - ऐसा उनके चित्त को प्रसन्न करने के लिए उपदेश दिए जाने वाले अर्थ की प्रतिज्ञा करते हैं। वहाँ "जातियाँ परस्पर भिन्न हैं" - यह कारण-वचन है; क्योंकि ये जातियाँ परस्पर विशिष्ट (अलग) हैं, इसलिए मैं जाति-विभाजन की व्याख्या करूँगा।


යස්මා ඉධ උපාදින්නකජාති බ්‍යාකාතබ්බභාවෙන ආගතා, තස්සා පන නිදස්සනභාවෙන ඉතරා, තස්මා ‘‘ජාතිවිභඞ්ගං පාණාන’’න්ති පාළියං වුත්තං. තෙසං තෙසං පාණානං ජාතියොති අත්ථො. එවන්ති නිදස්සනං කථෙත්වා නිදස්සිතබ්බෙ කථියමානෙ. තස්සාති වාසෙට්ඨස්ස. කාමං ‘‘තෙසං වොහං බ්‍යක්ඛිස්ස’’න්ති උභොපි මාණවෙ නිස්සාය දෙසනා ආගතා, තථාපි තත්ථ තත්ථ ‘‘එවං, වාසෙට්ඨ, ජානාහී’’තිආදිනා වාසෙට්ඨමෙව ආලපන්තො භගවා තමෙව ඉමිනා නියාමෙන පමුඛං අකාසි. තෙන වුත්තං ‘‘තස්සාති වාසෙට්ඨස්සා’’ති. ජාතිභෙදො ජාතිවිසෙසො, ජාතියා භෙදො පාකටො භවිස්සති නිදස්සනෙන විභූතභාවං ආපාදිතෙන පටිඤ්ඤාතස්ස අත්ථස්ස විභූතභාවාපත්තිතො. ආම න වට්ටතීති කම්මනානතාය එව උපාදින්නනානතාය පටික්ඛෙපපදමෙතං, න බීජනානතාය අනුපාදින්නනානතාය පටික්ඛෙපපදන්ති දස්සෙතුං ‘‘කම්මං හී’’තිආදි වුත්තං. තස්සත්ථො – තංතංයොනිඛිපනමත්තං කම්මස්ස සාමත්ථියං, තංතංයොනිනියතා පන යෙ වණ්ණවිසෙසා, තෙ තංතංයොනිසිද්ධියාව සිද්ධා හොන්තීති තං පන යොනිඛිපනකම්මං තංතංයොනිවිසිට්ඨ-විසෙසාභිභූතාය පයොගනිප්ඵත්තියා, අසංමුච්ඡිතාය එව වා පච්චයභූතාය භවපත්ථනාය අභිසඞ්ඛතමෙවාති විඤ්ඤාතබ්බපච්චයවිසෙසෙන විනා ඵලවිසෙසාභාවතො එතං සමීහිතකම්මං පත්ථනාදීහි ච භින්නසත්තිතං විසිට්ඨසාමත්ථියං වා ආපජ්ජිත්වා චක්ඛුන්ද්‍රියාදිවිසිට්ඨඵලනිබ්බත්තකං ජායති, එවං යොනිඛිපනතංයොනිනියතවිසෙසාවහතා හොතීති. ථෙරෙන හි බීජනානතා විය කම්මනානතාපි උපාදින්නකනානතාය සියා නු ඛො පච්චයොති චොදනං පටික්ඛිපිත්වා පච්චයවිසෙසවිසිට්ඨා කම්මනානතා පන පච්චයොති නිච්ඡිතන්ති දට්ඨබ්බං.

चूँकि यहाँ उपादिन्नक जाति (गृहीत जन्म) व्याख्या करने योग्य होने के कारण आई है, और दूसरी उसके उदाहरण के रूप में, इसलिए पालि में 'प्राणियों का जाति-विभंग' कहा गया है। इसका अर्थ है उन-उन प्राणियों की जातियाँ। 'एवं' (इस प्रकार) कहकर उदाहरण बताकर, उदाहरण दिए जाने वाले के विषय में कहा जा रहा है। 'तस्स' (उसका) अर्थात् वासेट्ठ का। यद्यपि 'मैं उन्हें तुम्हारे लिए स्पष्ट करूँगा' ऐसा कहकर दोनों माणवकों (युवकों) के आश्रय से देशना आई है, फिर भी वहाँ-वहाँ 'हे वासेट्ठ, इस प्रकार जानो' आदि के द्वारा वासेट्ठ को ही सम्बोधित करते हुए भगवान ने इस नियम से उसे ही प्रमुख बनाया। इसीलिए 'तस्स' का अर्थ 'वासेट्ठ का' कहा गया है। जाति-भेद अर्थात् जाति-विशेष; उदाहरण द्वारा स्पष्ट किए जाने पर प्रतिज्ञात अर्थ की स्पष्टता होने से जाति का भेद प्रकट हो जाएगा। 'आमा न वत्तति' (हाँ, नहीं होता) यह कर्म की नानात्व (विविधता) के कारण ही उपादिन्न (गृहीत) की नानात्व के प्रतिषेध का पद है, बीज की नानात्व या अनुपादिन्न की नानात्व के प्रतिषेध का पद नहीं है, यह दिखाने के लिए 'कम्मं हि' आदि कहा गया है। उसका अर्थ है - उस-उस योनि में क्षेपण (फेंकना) मात्र कर्म का सामर्थ्य है, किन्तु उस-उस योनि में नियत जो वर्ण-विशेष हैं, वे उस-उस योनि की सिद्धि से ही सिद्ध होते हैं; वह योनि-क्षेपण कर्म उस-उस योनि के विशिष्ट विशेषों से अभिभूत प्रयोग की निष्पत्ति से, अथवा असंमूर्च्छित (स्पष्ट) प्रत्ययभूत भव-प्रार्थना से अभिसंस्कृत ही है - ऐसा विज्ञेय प्रत्यय-विशेष के बिना फल-विशेष के अभाव के कारण, यह अभीष्ट कर्म प्रार्थना आदि के द्वारा भिन्न शक्ति वाला या विशिष्ट सामर्थ्य वाला होकर चक्षु-इन्द्रिय आदि विशिष्ट फलों को उत्पन्न करने वाला होता है, इस प्रकार योनि-क्षेपण उस-उस योनि के नियत विशेषों को लाने वाला होता है। स्थविर के द्वारा बीज-नानात्व की तरह कर्म-नानात्व भी उपादिन्नक-नानात्व का प्रत्यय (कारण) हो सकता है क्या, इस आक्षेप का निषेध करके प्रत्यय-विशेष से विशिष्ट कर्म-नानात्व ही प्रत्यय है, ऐसा निश्चित समझना चाहिए।


නානාවණ්ණාති නානප්පකාරවණ්ණා. තාලනාළිකෙරාදීනං ලොකෙ අභිඤ්ඤාතතිණජාතිභාවතො විසෙසෙන ගය්හති අභිඤ්ඤාතසොතනයෙන. ජාතියා බ්‍රාහ්මණොවාති අට්ඨානපයුත්තො එව-සද්දො, ජාතියාව [Pg.200] බ්‍රාහ්මණො භවෙය්‍යාති යොජනා. න ච ගය්හතීති තිණරුක්ඛාදීසු විය බ්‍රාහ්මණෙසු ජාතිනියතස්ස ලිඞ්ගස්ස අනුපලබ්භනතො, පිවනභුඤ්ජනකථනහසනාදිකිරියාය බ්‍රාහ්මණභාවෙන එකන්තිකලිඞ්ගනියතාය මන්තජ්ඣෙනාදිං විනා අනුපලබ්භනතො ච. වචීභෙදෙනෙවාති ආහච්චවචනෙනෙව.

'नानावण्णा' का अर्थ है अनेक प्रकार के वर्ण (रंग/रूप)। ताड़, नारियल आदि के लोक में प्रसिद्ध तृण-जाति (घास की प्रजाति) होने के कारण, प्रसिद्ध श्रुति-परम्परा के अनुसार विशेष रूप से ग्रहण किया जाता है। 'जाति से ही ब्राह्मण है' - यहाँ 'एव' शब्द अस्थान में प्रयुक्त है, 'जाति से ही ब्राह्मण हो' ऐसा योजन (अन्वय) है। और तृण-वृक्ष आदि की तरह ब्राह्मणों में जाति-नियत लिंग (चिह्न) उपलब्ध नहीं होता, और पीने, खाने, बोलने, हँसने आदि की क्रियाओं में ब्राह्मण होने के कारण एकान्तिक लिंग-नियतता मन्त्र-अध्ययन आदि के बिना उपलब्ध नहीं होती, इसलिए (जाति से ब्राह्मण) ग्रहण नहीं किया जाता। 'वचीभेदेनेव' का अर्थ है साक्षात् वचन से ही।


කීටෙ පටඞ්ගෙතිආදීසු ජාතිනානතා ලබ්භති අඤ්ඤමඤ්ඤලිඞ්ගවිසිට්ඨතාදස්සනා. කුන්ථා කීටකා, ඛජ්ජඛාදකා කිපිල්ලිකා. උප්පතිත්වාති උඩ්ඩෙත්වා උඩ්ඩෙත්වා. පටභාවං ගච්ඡන්තීති වා පටඞ්ගා, න ඛුද්දකපාණකා කීටා නාම. තෙසම්පි කීටකානං.

'कीटों और पतंगों' आदि में एक-दूसरे के विशिष्ट लिंगों (चिह्नों) के देखे जाने से जाति-नानात्व (जाति की विविधता) प्राप्त होती है। 'कुन्थ' छोटे कीट हैं, 'खज्जखादक' चींटियाँ हैं। 'उप्पतित्वा' का अर्थ है उड़-उड़कर। 'पट' भाव को प्राप्त होते हैं इसलिए 'पतंग' कहलाते हैं, वे छोटे प्राणी कीट नहीं हैं। उन कीटों का भी।


කාළකාදයොති කලන්දකාදයො.

'कालक' आदि का अर्थ है गिलहरी आदि।


උදරංයෙව නෙසං පාදා උදරෙනෙව සම්පජ්ජනතො.

पेट ही उनके पैर हैं, क्योंकि वे पेट के बल ही चलते (उत्पन्न होते) हैं।


සඤ්ඤාපුබ්බකො විධි අනිච්චොති දස්සෙන්තො ‘‘උදකෙ’’ති ආහ යථා ‘‘වීරස්ස භාවො වීරිය’’න්ති.

संज्ञा-पूर्वक विधि अनित्य है, यह दिखाते हुए 'उदके' (जल में) कहा, जैसे 'वीर का भाव वीर्य' है।


පත්තසමුදායෙ පක්ඛසද්දොති ‘‘පත්තෙහි යන්තී’’ති වුත්තං. න හි අවයවබ්‍යතිරෙකෙන සමුදායො අත්ථි.

पंखों के समूह के लिए 'पक्ष' शब्द है, इसलिए 'पंखों से जाते हैं' ऐसा कहा गया है। क्योंकि अवयवों (अंगों) के बिना कोई समुदाय (समूह) नहीं होता।


සඞ්ඛෙපෙන වුත්තො ‘‘ජාතිවසෙන නානා’’තිආදිනා. එත්ථ පදත්ථෙ දුබ්බිඤ්ඤෙය්‍යං නත්ථීති සම්බන්ධමත්තං දස්සෙතුං ‘‘තත්‍රායං යොජනා’’තිආදි වුත්තං. ‘‘න හි බ්‍රාහ්මණානං එදිසං සීසං හොති, ඛත්තියානං එදිසන්ති නියමො අත්ථි යථා හත්ථිඅස්සමිගාදීන’’න්ති ඉදමෙව වාක්‍යං සබ්බත්ථ නෙතබ්බං. තං සංඞ්ඛිපිත්වා දස්සෙන්තො ‘‘ඉමිනා නයෙන සබ්බං යොජෙතබ්බ’’න්ති ආහ.

'जाति के कारण नाना' आदि के द्वारा संक्षेप में कहा गया है। यहाँ पदों के अर्थ में कुछ भी दुर्बोध (कठिन) नहीं है, इसलिए केवल सम्बन्ध दिखाने के लिए 'वहाँ यह योजना है' आदि कहा गया है। 'ब्राह्मणों का ऐसा सिर होता है, क्षत्रियों का ऐसा - ऐसा कोई नियम नहीं है जैसा कि हाथी, घोड़े, मृग आदि में होता है' - इसी वाक्य को सर्वत्र ले जाना चाहिए। उसे संक्षेप में दिखाते हुए 'इस न्याय से सबको जोड़ना चाहिए' ऐसा कहा।


තස්සාති යථාවුත්තනිගමනවචනස්ස අයං යොජනා ඉදානි වුච්චමානා යොජනා වෙදිතබ්බා.

'तस्स' का अर्थ है - यथाकथित निगमन वचन की यह योजना, जो अब कही जा रही है, उसे समझना चाहिए।


457. වොකාරන්ති වොකරණං, යෙන විසිට්ඨතාය න වොකරීයති ජාතිභෙදොති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘නානත්ත’’න්ති.

४५७. 'वोकार' का अर्थ है पृथक्करण (भेद), जिससे विशिष्टता के कारण जाति-भेद पृथक् नहीं किया जाता - यह अर्थ है। इसीलिए 'नानात्व' कहा।


ගොරක්ඛාදිඋපජීවනෙන ආජීවවිපන්නො, හිංසාදිනා සීලවිපන්නො, නික්ඛිත්තවත්තතාදිනා ආචාරවිපන්නොති. සාමඤ්ඤජොතනා විසෙසෙ නිවිට්ඨා හොතීති ආහ ‘‘ගොරක්ඛන්ති ඛෙත්තරක්ඛ’’න්ති. ‘‘ගොති හි පථවියා නාම’’න්ති. තෙහි තෙහි උපායෙහි සික්ඛිතබ්බට්ඨෙන සිප්පං, තත්ථ කොසල්ලං. පරෙසං [Pg.201] ඊසනට්ඨෙන හිංසනට්ඨෙන ඉස්සො, සො අස්ස අත්ථීති ඉස්සො යොධාජීවිකො, ඉස්සස්ස කම්මං පහරණං, උසුං සත්තිඤ්ච නිස්සාය පවත්තා ජීවිකා ඉස්සත්තං. තෙනාහ ‘‘ආවුධජීවික’’න්ති. යං නිස්සාය අස්ස ජීවිකා, තදෙව දස්සෙතුං ‘‘උසුඤ්ච සත්තිඤ්චා’’ති වුත්තං.

गो-रक्षा (पशुपालन) आदि की जीविका से आजीविका-विपन्न, हिंसा आदि से शील-विपन्न, और व्रतों के त्याग आदि से आचार-विपन्न। सामान्य कथन विशेष में स्थित होता है, इसलिए कहा - 'गोरक्षा अर्थात् खेत की रक्षा'। 'गो' पृथ्वी का भी नाम है। उन-उन उपायों से सीखने योग्य होने के कारण 'शिल्प' है, उसमें कुशलता। दूसरों पर शासन करने के अर्थ में या हिंसा करने के अर्थ में 'इस्स' (ईश/स्वामी) है, वह जिसका हो वह 'इस्स' योद्धा है; ईश का कर्म प्रहार करना है, धनुष और शक्ति (भाला) के आश्रय से चलने वाली जीविका 'इस्सत्त' (धनुर्विद्या/प्रभुता) है। इसीलिए 'आयुध-जीविका' कहा। जिसके आश्रय से उसकी जीविका है, उसे ही दिखाने के लिए 'धनुष और शक्ति' कहा गया है।


බ්‍රහ්මං වුච්චති වෙදො, තං අණති ජානාතීති බ්‍රාහ්මණො, ජානනඤ්ච පොරාණෙහි බ්‍රාහ්මණෙහි විහිතනියාමෙන බ්‍රාහ්මණෙහි කතොපසමෙන අනුට්ඨානතපෙන යථා ‘‘ආජීවසීලාචාරවිපන්නො නත්ථී’’ති බ්‍රාහ්මණධම්මිකෙහි ලොකියපණ්ඩිතෙහි ච සම්පටිච්ඡිතො, තථා පටිපජ්ජනමෙවාති ආහ ‘‘එවං බ්‍රාහ්මණසමයෙන…පෙ… සාධෙත්වා’’ති. එවං සන්තෙති එවං ආජීවසීලාචාරවිපන්නස්ස අබ්‍රාහ්මණභාවෙ සති න ජාතියා බ්‍රාහ්මණො හොති, ගුණෙහි පන ආජීවසීලාචාරසම්පත්තිසඞ්ඛාතෙහි බ්‍රාහ්මණො හොති, තස්මා ගුණානංයෙව බ්‍රාහ්මණභාවකරණතො චතුවණ්ණවිභාගෙ යත්ථ කත්ථචි කුලෙ ජාතො යො සීලාදිගුණසම්පන්නතාය ගුණවා, සො වුත්තලක්ඛණෙන නිප්පරියායතො බාහිතපාපතාය බ්‍රාහ්මණොති අයමෙත්ථ බ්‍රාහ්මණභාවෙ ඤායොති, එවං ඤායං අත්ථතො ආපන්නං කත්වා. න්ති තමෙව යථාවුත්තං ඤායං. යො බ්‍රාහ්මණස්ස සංවණ්ණිතායාති මාතුයා උභතොසුජාතතාදිකුලවණ්ණෙන සංවණ්ණිතාය පසත්ථාය යථාරූපාය බ්‍රාහ්මණස්ස මාතා භවිතුං යුත්තා, තථාරූපාය මාතරිසම්භූතො. එතෙන චතුන්නං යොනීනං යත්ථ කත්ථචි විසෙසනිට්ඨා කතා. තෙනාහ ‘‘තත්‍රාපි විසෙසෙනා’’ති. එවං සාමඤ්ඤතො විසෙසනිට්ඨාවසෙන ‘‘යොනිජං මත්තිසම්භව’’න්ති පදස්ස අත්ථං වත්වා ඉදානි සාමඤ්ඤජොතනං අනාදියිත්වා විසෙසජොතනාවසෙනෙව අත්ථං වත්තුං ‘‘යාචාය’’න්තිආදි වුත්තං. පරිසුද්ධඋප්පත්තිමග්ගසඞ්ඛාතා යොනි වුත්තාති අනුපක්කුට්ඨභාවෙන පරිසුද්ධඋප්පත්තිමග්ගසඞ්ඛාතා යා චායං යොනි වුත්තාති සම්බන්ධො. තතොපි ජාතසම්භූතත්තාති තතො යොනිතො ජාතත්තා මාතාපෙත්තිසම්පත්තිතො සම්භූතත්තා.

'ब्रह्म' वेदों को कहा जाता है, उसे जो जानता है वह 'ब्राह्मण' है। प्राचीन ब्राह्मणों द्वारा विहित नियम के अनुसार, ब्राह्मणों द्वारा किए गए उपशम और अनुष्ठान-तप के माध्यम से, जैसा कि 'आजीविका, शील और आचार से भ्रष्ट कोई (ब्राह्मण) नहीं है'—ऐसा ब्राह्मण-धार्मिकों और लौकिक पंडितों द्वारा स्वीकार किया गया है, वैसा ही आचरण करना 'इस प्रकार ब्राह्मण समय (सिद्धांत) के अनुसार... आदि सिद्ध करके' कहा गया है। ऐसा होने पर, इस प्रकार आजीविका, शील और आचार से भ्रष्ट व्यक्ति के अब्राह्मण होने पर, वह जन्म से ब्राह्मण नहीं होता है, बल्कि आजीविका और शील-आचार की संपत्ति रूपी गुणों से ब्राह्मण होता है। इसलिए गुणों के ही ब्राह्मणत्व का कारण होने से, चारों वर्णों के विभाग में जहाँ कहीं भी किसी कुल में उत्पन्न जो शील आदि गुणों से संपन्न होने के कारण गुणवान है, वह उक्त लक्षण के अनुसार साक्षात् रूप से पापों को बाहर निकाल देने के कारण 'ब्राह्मण' है—यही यहाँ ब्राह्मणत्व के विषय में न्याय (तर्क) है, इस प्रकार अर्थतः प्राप्त न्याय को करके। 'नन्ति' का अर्थ उसी यथोक्त न्याय को है। 'ब्राह्मण की प्रशंसा' से तात्पर्य है कि माता की ओर से दोनों पक्षों (माता-पिता) से सुजात होने के कारण कुल और वर्ण से प्रशंसित, जिस रूप में ब्राह्मण की माता होने के योग्य हो, वैसी माता से उत्पन्न। इससे चारों योनियों में जहाँ कहीं भी विशेष निश्चय किया गया है। इसीलिए कहा— 'वहाँ भी विशेष रूप से'। इस प्रकार सामान्य रूप से विशेष निश्चय के वश में 'योनिजं मत्तिसंभवं' पद का अर्थ कहकर, अब सामान्य अर्थ को न लेकर विशेष अर्थ को ही प्रकट करने के लिए 'याचायं' आदि कहा गया है। 'परिशुद्ध उत्पत्ति मार्ग रूपी योनि कही गई है'—इसका संबंध इस प्रकार है कि दोषरहित होने के कारण परिशुद्ध उत्पत्ति मार्ग रूपी जो यह योनि कही गई है। 'ततोपि जातसंभूतत्ता' का अर्थ है उस योनि से उत्पन्न होने के कारण और माता-पिता की संपत्ति से संभूत होने के कारण।


විසිට්ඨත්තාති සමුදායභූතා මනුස්සා රාගාදිනා විසිට්ඨත්තා. රාගාදිනා සහ කිඤ්චනෙනාති සකිඤ්චනො. තථෙව රාගාදිසඞ්ඛාතෙන පලිබොධනට්ඨෙන සහ පලිබොධෙනාති සපලිබොධො. සබ්බගහණපටිනිස්සග්ගෙනාති උපාදානසඞ්ඛාතස්ස සබ්බස්ස ගහණස්ස පටිනිස්සජ්ජනෙන. යස්මා බාහිතපාපො අත්තනො සන්තානතො බහිකතපාපො, තස්මා තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණන්ති [Pg.202] අත්ථො වත්තබ්බො. එවරූපො එතිස්සා කථාය උපදෙසො නානප්පකාරතො විභත්තො, තස්මා තත්ථ තත්ථ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බො.

'विशिष्टत्वात्' का अर्थ है कि समुदाय रूप मनुष्य राग आदि के कारण विशिष्ट (अलग-अलग) हैं। राग आदि रूपी 'किंचन' (परिग्रह) के साथ होने से 'सकिंचन' है। वैसे ही राग आदि रूपी बाधा (पलिबोध) के अर्थ के साथ होने से 'सपलिबोध' है। 'सब ग्रहणों के प्रतिनिसर्ग से' का अर्थ है उपादान रूपी सभी ग्रहणों के परित्याग से। चूँकि उसने पापों को बाहर निकाल दिया है, अपने सन्तान (चित्त-प्रवाह) से पापों को दूर कर दिया है, इसलिए 'उसे मैं ब्राह्मण कहता हूँ'—यह अर्थ कहना चाहिए। इस प्रकार का इस कथा का उपदेश अनेक प्रकार से विभक्त है, इसलिए उसे जहाँ-तहाँ कहे गए नियमों के अनुसार ही समझना चाहिए।


458. ගහිතදණ්ඩෙසූති පරෙසං දණ්ඩෙන විහෙඨනං අනිධාය ආදින්නදණ්ඩෙසු.

४५८. 'गृहीतदण्डों में' का अर्थ है दूसरों को दण्ड से प्रताड़ित करने के विचार को न त्यागकर दण्ड धारण करने वालों में।


459. කිඤ්චි ගහණන්ති තණ්හාගාහාදීසු කිඤ්චි ගාහං.

४५९. 'किंचि ग्रहणं' का अर्थ है तृष्णा-ग्रहण आदि में से कोई भी ग्रहण।


යෙන කාමභවෙන මානුසකෙහි පඤ්චහි කාමගුණෙහි යුඤ්ජති, තං මානුසකං යොගං. ‘‘මානුසකං යොග’’න්ති එත්ථ ච එකදෙසං ගහෙත්වා වුත්තං, එස නයො ‘‘දිබ්බයොග’’න්ති එත්ථාපි. සබ්බයොගවිසංයුත්තන්ති පදද්වයෙන වුත්තෙහි සබ්බකිලෙසයොගෙහි විප්පයුත්තං.

जिस काम-भव के द्वारा मनुष्य पाँच काम-गुणों से जुड़ता है, वह 'मानुषिक योग' है। यहाँ 'मानुषिक योग' में एक अंश को लेकर कहा गया है, यही नियम 'दिव्य योग' में भी है। 'सब्बयोगविसंयुत्तं' इन दो पदों से कहे गए सभी क्लेश-योगों से विप्रयुक्त (अलग) को।


රතින්ති අභිරතිං ආසත්තිං. කුසලභාවනායාති කායභාවනාදි කුසලධම්මභාවනාය උක්කණ්ඨිතං. වීරියවන්තන්ති වීරියසබ්භාවෙන වීරං නිද්දිසති, වීරභාවො හි වීරියන්ති.

'रति' का अर्थ है अभिरति या आसक्ति। 'कुशल भावना' का अर्थ है काय-भावना आदि कुशल धर्मों की भावना से उत्कंठित। 'वीर्यवान' के द्वारा वीर्य की विद्यमानता के कारण वीर को निर्दिष्ट करता है, क्योंकि वीर होना ही वीर्य है।


සුන්දරං ඨානන්ති නිබ්බානං. සුන්දරාය පටිපත්තියා අරියපටිපත්තියා.

'सुन्दर स्थान' का अर्थ है निर्वाण। 'सुन्दर प्रतिपत्ति' का अर्थ है आर्य प्रतिपत्ति (आर्य अष्टांगिक मार्ग)।


නිබ්බත්තින්ති පරියොසානං. අතීතෙති අතීතකොට්ඨාසෙ. කිඤ්චනකාරකොති පලිබොධහෙතුභූතො.

'निब्बत्ति' का अर्थ है पर्यवसान (समाप्ति)। 'अतीत' का अर्थ है अतीत के भाग में। 'किंचनकारक' का अर्थ है बाधा (पलिबोध) का हेतु बनने वाला।


අසෙක්ඛෙ සීලක්ඛන්ධාදිකෙ මහන්තෙ ගුණෙ. පඤ්චන්නං මාරානං විජිතත්තා විජිතවිජයං.

अशैक (अर्हत्) के शील-स्कन्ध आदि महान गुणों में। पाँच मारों को जीत लेने के कारण 'विजित-विजय' (जिसने विजय प्राप्त कर ली है)।


460. ඉදං අජානන්තාති ‘‘ජාතියා බ්‍රාහ්මණො’’ති ඉදං ලොකසමඤ්ඤාමත්තන්ති අජානන්තා. යෙ බ්‍රාහ්මණෙසු නාමගොත්තං නාම තතියං දිට්ඨාභිනිවෙසං ජනෙන්ති, සාව නෙසං දිට්ඨි. කතං අභිසඞ්ඛතන්ති පරිකප්පනවසෙනෙව කතං ඨපිතං තදුපචිතං, න හෙතුපච්චයසමායොගෙන. සමුච්චාති සම්මුතියා. කා පන සා සම්මුතීති ආහ ‘‘සමඤ්ඤායා’’ති, ලොකසමඤ්ඤාතෙනාති අත්ථො. සම්මා පන පරමත්ථතො අජානන්තානං නාමගොත්තං එවං කප්පෙතීති ආහ ‘‘නො චෙ’’තිආදි. තං පන අසන්තම්පි පරමත්ථතො සන්තතායෙව අභිනිවිසන්ති, තෙසමයං දොසොති දස්සෙතුං ‘‘එවං පකප්පිත’’න්තිආදි වුත්තං. තෙනාහ භගවා – ‘‘ජනපදනිරුත්තිං නාභිනිවෙසෙය්‍යා’’ති [Pg.203] (ම. නි. 3.331). අජානන්තා නොති එත්ථ නො-සද්දො අවධාරණත්ථො – ‘‘න නො සමං අත්ථි තථාගතෙනා’’තිආදීසු (ඛු. පා. 6.3) වියාති ආහ ‘‘අජානන්තාව එවං වදන්තී’’ති.

४६०. इसे न जानते हुए कि 'जन्म से ब्राह्मण होना' यह केवल लोक-संज्ञा मात्र है। जो ब्राह्मणों में नाम और गोत्र के प्रति (दृष्टि-अभिनिवेश) धारणा उत्पन्न करते हैं, वही उनकी दृष्टि है। यह केवल कल्पना के वश में बनाया गया (स्थापित) और संचित किया गया है, न कि हेतु-प्रत्यय के संयोग से। 'समुच्चा' का अर्थ है सम्मति (लोक-प्रसिद्धि) से। वह सम्मति क्या है? इसके लिए कहा— 'संज्ञा से', अर्थात् लोक-संज्ञा से। जो वास्तव में परमार्थतः नहीं जानते, उनके लिए नाम-गोत्र की ऐसी कल्पना होती है, इसीलिए 'नो चे' आदि कहा गया। वह परमार्थतः असत्य होने पर भी उसे सत्य की तरह ही ग्रहण करते हैं, यह उनका दोष है—यह दिखाने के लिए 'इस प्रकार कल्पित' आदि कहा गया। इसीलिए भगवान ने कहा है— 'जनपद की निरुक्ति (बोली) में अभिनिवेश नहीं करना चाहिए'। 'अजानन्ता नो' यहाँ 'नो' शब्द अवधारण (निश्चय) के अर्थ में है—जैसे 'न नो समं अत्थि तथागतेन' आदि में, इसीलिए कहा 'न जानते हुए ही ऐसा कहते हैं'।


නිප්පරියායන්ති භාවනපුංසකනිද්දෙසො, නිප්පරියායෙන උජුකමෙවාති අත්ථො, න පුබ්බෙ විය ‘‘යො හි කොචී’’ති පරියායවසෙන. ‘‘න ජච්චා’’ති ගාථාය පුබ්බද්ධෙන ජාතිවාදං පටික්ඛිපන්තො පච්ඡිමද්ධෙන කම්මවාදං පතිට්ඨපෙන්තො. තත්ථාති තිස්සං ගාථායං. උපඩ්ඪගාථාය විත්ථාරණත්ථන්ති උපඩ්ඪගාථාය අත්ථං විත්ථාරෙතුං ‘‘කස්සකො කම්මුනා’’ති වුත්තං. තත්ථ පුරිමාය චතූහි පාදෙහි, පච්ඡිමෙ ද්වීහි ද්වින්නම්පි සාධාරණතො අත්ථො විත්ථාරිතො. තත්ථ කසිකම්මාදීති ආදි-සද්දෙන සිප්පකම්මවාණිජාදි සඞ්ගහො.

'निष्पर्याय' यह भाव-नपुंसक निर्देश है, इसका अर्थ है निष्पर्याय रूप से सीधे ही, न कि पहले की तरह 'जो कोई भी' जैसे पर्याय के वश में। 'न जच्चा' (न जन्म से) इस गाथा के पूर्वार्ध से जातिवाद का निषेध करते हुए और उत्तरार्ध से कर्मवाद की स्थापना करते हुए। 'वहाँ' अर्थात् उस गाथा में। 'अर्ध-गाथा के विस्तार के लिए' अर्थात् अर्ध-गाथा के अर्थ को विस्तार से बताने के लिए 'कृषक कर्म से होता है' कहा गया है। वहाँ पूर्व के चार पदों से और बाद के दो पदों से, दोनों का ही सामान्य रूप से अर्थ विस्तारित किया गया है। वहाँ 'कृषि-कर्म आदि' में 'आदि' शब्द से शिल्प-कर्म, वाणिज्य आदि का संग्रह होता है।


පටිච්චසමුප්පාදපධානවචනවිඤ්ඤෙය්‍යො පච්චයො පටිච්චසමුප්පාදසද්දස්ස අත්ථො පච්චයුප්පන්නාපෙක්ඛාය හොතීති ආහ – ‘‘ඉමිනා පච්චයෙන එතං හොතී’’ති. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං, තං විසුද්ධිමග්ගෙ (විසුද්ධි. 2.570) තංසංවණ්ණනායඤ්ච (විසුද්ධි. මහාටී. 2.570) වුත්තනයෙන වෙදිතබ්බං. සම්මානාවමානාරහකුලෙති සම්මානාරහෙ ඛත්තියාදිකුලෙ, අවමානාරහෙ චණ්ඩාලාදිකුලෙ කම්මවසෙන උපපත්ති හොති කම්මස්ස විපච්චමානොකාසකරතාය විනා තාදිසාය උච්චනීචකුලනිබ්බත්තියා අභාවතො. අඩ්ඪදලිද්දතාදි අඤ්ඤාපි හීනපණීතතා.

प्रतीत्यसमुत्पाद के प्रधान वचन से जानने योग्य प्रत्यय (कारण) है। प्रतीत्यसमुत्पाद शब्द का अर्थ प्रत्ययसमुत्पन्न (कार्य) की अपेक्षा से होता है, इसलिए कहा गया है - "इस प्रत्यय से यह होता है।" यहाँ जो कुछ कहना है, वह विशुद्धिमार्ग और उसकी व्याख्या (महाटीका) में कहे गए तरीके से जानना चाहिए। 'समान-अपमान के योग्य कुलों में' का अर्थ है - सम्मान के योग्य क्षत्रिय आदि कुलों में और अपमान के योग्य चण्डाल आदि कुलों में कर्म के वश से उत्पत्ति होती है, क्योंकि कर्म के विपाक के अवसर के बिना वैसी उच्च-नीच कुलों में उत्पत्ति का अभाव होता है। धनवान-दरिद्र आदि अन्य भी हीनता और श्रेष्ठता (कर्म के कारण ही होती है)।


කම්මුනාති චෙත්ථ යථා ලොකපජාසත්තසද්දෙහි එකො එවත්ථො වුත්තො, එවං සෙසසද්දෙහිපි, අධිප්පායවිසෙසො පන තත්ථ අත්ථීති දස්සෙතුං ‘‘පුරිමපදෙන චෙත්ථා’’තිආදි වුත්තං. නායං ලොකො බ්‍රහ්මනිම්මිතො කම්මෙන උප්පජ්ජනතො. න හි සන්නිහිතකාරණානං ඵලානං අඤ්ඤෙන උප්පත්තිදිට්ඨි යුජ්ජති. තෙනාහ ‘‘දිට්ඨියා පටිසෙධො වෙදිතබ්බො’’ති. යං පනෙත්ථ වත්තබ්බං තං විසුද්ධිමග්ගසංවණ්ණනාදීසුවුත්තනයෙන වෙදිතබ්බං. තථා ලොකස්ස පඨමුප්පත්ති න බ්‍රහ්මුනාති ‘‘කම්මුනා හි තාසු තාසූ’’තිආදි වුත්තං. තතියෙන ‘‘අයං ලොකො ආදිතො පභුති පභවකම්මුනා වත්තතී’’ති වුත්තමත්ථං නිගමෙති.වුත්තස්සෙවත්ථස්ස සූචනඤ්හි නිගමනං. තං පන නියමත්ථං හොතීති ආහ ‘‘කම්මෙනෙව බද්ධා හුත්වා පවත්තන්ති, න අඤ්ඤථා’’ති[Pg.204]. චතුත්ථෙන පදෙන. යායතොති ගච්ඡතො. නිබ්බත්තතොති නිබ්බත්තන්තස්ස. පවත්තතොති පවත්තන්තස්ස.

'कर्मणा' (कर्म से) यहाँ जैसे लोक, प्रजा और सत्त्व शब्दों से एक ही अर्थ कहा गया है, वैसे ही शेष शब्दों से भी; परन्तु वहाँ अभिप्राय का विशेष दिखाने के लिए "यहाँ प्रथम पद से" इत्यादि कहा गया है। यह लोक ब्रह्म-निर्मित नहीं है क्योंकि यह कर्म से उत्पन्न होता है। सन्निहित कारणों के फलों की किसी अन्य (ईश्वर आदि) से उत्पत्ति की दृष्टि (मान्यता) युक्तियुक्त नहीं है। इसीलिए कहा गया है - "दृष्टि का प्रतिषेध जानना चाहिए।" यहाँ जो कुछ कहना है वह विशुद्धिमार्ग की व्याख्या आदि में कहे गए तरीके से जानना चाहिए। वैसे ही लोक की प्रथम उत्पत्ति ब्रह्मा से नहीं है, इसलिए "कर्मणा हि तासु तासु" (कर्म से ही उन-उन में) इत्यादि कहा गया है। तीसरे (पद) से "यह लोक आदि से लेकर प्रभव-कर्म (उत्पादक कर्म) से प्रवर्तित होता है" इस कहे गए अर्थ का निगमन (निष्कर्ष) करते हैं। कहे गए अर्थ की सूचना देना ही निगमन है। वह नियम के अर्थ में होता है, इसलिए कहा - "कर्म से ही बद्ध होकर प्रवर्तित होते हैं, अन्यथा नहीं।" चौथे पद से - 'यायतो' का अर्थ है जाते हुए का, 'निब्बत्ततो' का अर्थ है उत्पन्न होते हुए का, 'पवत्ततो' का अर्थ है प्रवर्तित होते हुए का।


ධුතධම්මා විසෙසතො තණ්හාය සන්තත්තවසෙන වත්තන්තීති ආහ ‘‘තපෙනාති ධුතඞ්ගතපෙනා’’ති. මෙථුනවිරති විසෙසතො බ්‍රාහ්මණානං බ්‍රහ්මචරියන්ති සා ඉධ බ්‍රහ්මචරියෙනාති අධිප්පෙතාති ආහ ‘‘බ්‍රහ්මචරියෙනාති මෙථුනවිරතියා’’ති. එතෙනාති ඉමිනා ‘‘තපෙනා’’තිආදීහි චතූහි පදෙහි වුත්තෙන. සෙට්ඨෙනාති උත්තමෙන. සංකිලෙසවිසුද්ධියා පරිසුද්ධෙන. බ්‍රහ්මන්ති බ්‍රහ්මභාවං සෙට්ඨභාවං. සො පනෙත්ථ අත්ථතො බ්‍රාහ්මණභාවොති ආහ ‘‘බ්‍රාහ්මණභාවං ආවහතී’’ති.

धुतधर्म विशेष रूप से तृष्णा के संताप के वश में (उसे शांत करने के लिए) प्रवर्तित होते हैं, इसलिए कहा - "तप से अर्थात् धुताङ्ग रूपी तप से।" मैथुन से विरति विशेष रूप से ब्राह्मणों का ब्रह्मचर्य है, वह यहाँ 'ब्रह्मचर्येण' पद से अभिप्रेत है, इसलिए कहा - "ब्रह्मचर्य से अर्थात् मैथुन-विरति से।" 'एतेन' (इससे) अर्थात् इन 'तपेन' आदि चार पदों से कहे गए (साधनों) से। 'सेट्ठेन' (श्रेष्ठ से) अर्थात् उत्तम से। संक्लेश की विशुद्धि से परिशुद्ध (साधन) से। 'ब्रह्म' अर्थात् ब्रह्म-भाव या श्रेष्ठ-भाव। वह यहाँ अर्थतः ब्राह्मण-भाव है, इसलिए कहा - "ब्राह्मण-भाव को प्राप्त कराता है।"


බ්‍රහ්මා ච සක්කො චාති සක්කගරුකානං සක්කො සක්කෙනපි ගරුකාතබ්බතො, බ්‍රහ්මගරුකානං බ්‍රහ්මා බ්‍රහ්මුනාපි ගරුකාතබ්බතො. විජානතන්ති පරමත්ථබ්‍රාහ්මණස්ස විසෙසං ජානන්තානං විඤ්ඤූනං. අවිඤ්ඤුනො හි අප්පමාණං. තෙනාහ – ‘‘පණ්ඩිතාන’’න්ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

'ब्रह्मा और शक्र' - शक्र को गुरु मानने वालों के लिए शक्र (आदरणीय है), क्योंकि शक्र के द्वारा भी (परमार्थ ब्राह्मण) आदरणीय है; ब्रह्मा को गुरु मानने वालों के लिए ब्रह्मा (आदरणीय है), क्योंकि ब्रह्मा के द्वारा भी (परमार्थ ब्राह्मण) आदरणीय है। 'विजानतं' (जानने वालों के लिए) अर्थात् परमार्थ ब्राह्मण की विशेषता को जानने वाले विद्वानों के लिए। क्योंकि अज्ञानियों के लिए (इसका) कोई प्रमाण नहीं है। इसीलिए कहा - "पण्डितों के लिए।" शेष सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है।


වාසෙට්ඨසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

वासेट्ठ सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (गूढ़ार्थ प्रकाशिनी टीका) समाप्त हुई।


9. සුභසුත්තවණ්ණනා

९. सुभ सुत्त की व्याख्या।


462. තුදිසඤ්ඤාතො ගාමො නිගමො එතස්සාති තොදෙය්‍යො, තස්ස අත්තජො තොදෙය්‍යපුත්තොති ආහ ‘‘තුදිගාමා’’තිආදි. ආරාධකොති සංරාධකො. ධම්මනිසන්ති යස්මා සම්පාදනෙන පරිපූරණෙන ඉච්ඡිතා, තස්මා වුත්තං ‘‘සම්පාදකො පරිපූරකො’’ති. ඤායති නිච්ඡයෙන ගමෙති නිබ්බානං, තං වා ඤායති පටිවිජ්ඣීයති එතෙනාති ඤායො, තතො එතස්ස සම්පාදකහෙතුභාවතො ඤායො ධම්මො අරියමග්ගො තං ඤායං ධම්මං. තෙනාහ ‘‘කාරණධම්ම’’න්ති. අනවජ්ජන්ති අවජ්ජපටිපක්ඛං.

४६२. 'तुदि' नाम का गाँव या निगम जिसका है, वह 'तोदेय्य' है, उसका पुत्र 'तोदेय्यपुत्त' है, इसलिए कहा - "तुदि गाँव से" इत्यादि। 'आराधक' का अर्थ है संराधक (सिद्ध करने वाला)। 'धम्मनीस' क्योंकि सम्पादन (पूरा करने) से इच्छित वस्तुओं की परिपूर्णता होती है, इसलिए कहा गया - "सम्पादक, परिपूरक।" 'न्याय' (निश्चय) से जाना जाता है या निर्वाण को प्राप्त कराता है, अथवा इसके द्वारा (निर्वाण) जाना जाता है या प्रतिवेध किया जाता है, इसलिए यह 'न्याय' है; उस (निर्वाण) के सम्पादक हेतु होने के कारण 'न्याय धर्म' आर्यमार्ग है, उस न्याय धर्म को। इसीलिए कहा - "कारण धर्म को।" 'अनवज्ज' (निर्दोष) का अर्थ है 'अवज्ज' (दोषयुक्त) का प्रतिपक्ष।


463. වට්ටචාරකතො නිය්‍යාතීති නිය්‍යානිකං ඊකාරස්ස රස්සත්තං ය-කාරස්ස ච ක-කාරං කත්වා. නිය්‍යානෙ වා නියුත්තං, නිය්‍යානං සීලන්ති වා නිය්‍යානිකං, තප්පටිපක්ඛතො අනිය්‍යානිකං. සා පන අත්ථතො අකුසලකිරියාති ආහ ‘‘අකුසලපටිපද’’න්ති.

४६३. जो संसार चक्र से बाहर निकालता है, वह 'नैर्याणिक' है - यहाँ 'ई' कार को ह्रस्व और 'य' कार को 'क' कार करके (शब्द बना है)। अथवा जो निर्याण (मुक्ति) में नियुक्त है, या जिसका स्वभाव निर्याण है, वह 'नैर्याणिक' है; उसके विपरीत 'अनैयाणिक' है। वह अर्थतः अकुशल प्रतिपदा (गलत मार्ग) है, इसलिए कहा - "अकुशल प्रतिपदा।"


බහුභාවවාචකො [Pg.205] ඉධ මහාසද්දො ‘‘මහාජනො’’තිආදීසුවියාති ආහ ‘‘මහන්තෙහි බහූහී’’ති. අත්ථොති පයොජනං. මහන්තානීති බහුලානි. කිච්චානීති කාතබ්බානි. අධිකරණානීති අධිකාරජීවිකාරූපානි. ඝරාවාසකම්මමෙව පඤ්චබලිකරණදසඅත්ථට්ඨානභාවතො ලොකයාත්‍රාය ච සම්පවත්තිට්ඨානභාවතො ජීවිතවුත්තියා වා හෙතුභාවතො ඝරාවාසකම්මට්ඨානං.

यहाँ 'महा' शब्द 'महाजन' आदि की तरह बहुत्व (अधिकता) का वाचक है, इसलिए कहा - "महान् (अधिक) बहुतों के द्वारा।" 'अत्थो' का अर्थ प्रयोजन है। 'महान्तानि' का अर्थ बहुत अधिक है। 'किच्चानि' का अर्थ करने योग्य कार्य हैं। 'अधिकरणानि' का अर्थ अधिकार, जीविका के रूप हैं। गृहस्थ जीवन के कार्य ही पाँच बलि (यज्ञ) करने और दस अर्थ-स्थानों के होने से, लोक-यात्रा के प्रवर्तन का स्थान होने से, अथवा जीवन वृत्ति का हेतु होने से 'घर-आवास कर्मस्थान' (गृहस्थी के कार्य) हैं।


‘‘අප්පකෙනපි මෙධාවී, පාභතෙන විචක්ඛණො;

සමුට්ඨාපෙති අත්තානං, අණුං අග්ගිංව සන්ධම’’න්ති. (ජා. 1.1.4);

"बुद्धिमान और चतुर व्यक्ति थोड़े से भी साधन (पूँजी) से अपने आप को वैसे ही ऊपर उठा लेता है, जैसे फूँक मारकर छोटी सी अग्नि को (प्रज्वलित कर लिया जाता है)।"


ගාථාය වුත්තනයෙන චූළන්තෙවාසිකස්ස විය.

गाथा में कहे गए तरीके से, जैसे 'चूळन्तेवासिक' (छोटे शिष्य) के विषय में (कहा गया है)।


464. අයොනිසො පවත්තිතං වාණිජ්ජකම්මං විය අපායභූතං කසිකම්මං නිදස්සනභාවෙ ඨපෙත්වා අයොනිසොමනසිකරණවසෙන පවත්තං ඝරාවාසකිච්චං සන්ධායාහ – ‘‘යථා කසි…පෙ… එවං ඝරාවාසකම්මට්ඨානම්පී’’ති. බ්‍රාහ්මණභත්තො අහොසීති සො කිර බහූ බ්‍රාහ්මණෙ ධනං දත්වා යඤ්ඤං කාරෙසි. උපරීති ‘‘උපරි උපට්ඨාතීති වදෙහී’’ති බ්‍රාහ්මණෙහි අත්තනො සමයෙන ආචික්ඛාපිතොපි යථා උපට්ඨිතමෙව කථෙත්වා කාලං කත්වා නිරයෙ නිබ්බත්තො, අථ බ්‍රාහ්මණා – ‘‘ඉමිනා අම්හාකං යඤ්ඤෙ දොසො දින්නො’’ති කුජ්ඣිත්වා තස්ස කළෙවරං සුසානං නෙතුං නාදංසු. අථස්ස ඤාතකෙහි සහස්සෙ දින්නෙ තං සහස්සං ගහෙත්වා ගෙහතො නීහරිතුං අදංසු. කස්සපසම්මාසම්බුද්ධකාලෙ ඡත්තිංස ඉත්ථියො ‘‘එකා වත්ථං අදාසි, එකා ගන්ධං, එකා සුමනමාල’’න්තිආදිනා තං තං දානමයං පුඤ්ඤං කත්වා ආයුපරියොසානෙ තාවතිංසභවනෙ සක්කස්ස දෙවරඤ්ඤො පරිචාරිකා හුත්වා නිබ්බත්තිංසු සහස්සඅච්ඡරාපරිවාරිකා, සක්කස්ස දෙවරඤ්ඤො වෙජයන්තරථං පෙසෙත්වා පක්කොසාපිතෙන ගුත්තිලාචරියභූතෙන මහාබොධිසත්තෙන පුච්ඡිතා තං තං අත්තනා කතං පුඤ්ඤං බ්‍යාකරිංසු. තං සන්ධාය වුත්තං ‘‘සකලාය ගුත්තිලවිමානකථාය දීපෙතබ්බ’’න්ති. වණිජ්ජකම්මට්ඨානං විපජ්ජමානන්ති එත්ථ තස්ස විපජ්ජමානාකාරො හෙට්ඨා වුත්තො. එවං පබ්බජ්ජකම්මට්ඨානම්පි විපජ්ජමානං අප්පඵලං හොතීති ආනෙත්වා සම්බන්ධො. සීලෙසු අපරිපූරකාරිනොතිආදි තස්ස විපජ්ජනාකාරදස්සනං. ඣානාදිසුඛන්ති එත්ථ ආදි-සද්දෙන අභිඤ්ඤාවිපස්සනාදිසුඛස්ස විය සබ්‍රහ්මචාරීහි සද්ධිං සීලසම්පදාදිසුඛස්ස [Pg.206] සඞ්ගහො දට්ඨබ්බො. අරහත්තම්පි පාපුණාති පගෙව සෙක්ඛපුථුජ්ජනසම්පත්තියොති අධිප්පායො.

४६४. अनुचित रूप से प्रवर्तित व्यापार के समान अपायभूत कृषि-कर्म को उदाहरण के रूप में रखकर, अयोनिसो मनसिकार के वश में प्रवर्तित गृहस्थ जीवन के कार्यों के संदर्भ में कहा गया है - 'जैसे कृषि... पे... वैसे ही गृहस्थ-कर्मस्थान भी'। 'ब्राह्मणभक्त था' - वह कहते हैं कि उसने बहुत से ब्राह्मणों को धन देकर यज्ञ कराया। 'ऊपर' - 'ऊपर सेवा करता है, ऐसा कहो' - ब्राह्मणों द्वारा अपने समय (सिद्धांत) के अनुसार सिखाए जाने पर भी, जैसा उपस्थित था वैसा ही कहकर काल (मृत्यु) प्राप्त कर नरक में उत्पन्न हुआ। तब ब्राह्मणों ने - 'इसने हमारे यज्ञ में दोष दिया है' - ऐसा क्रोधित होकर उसके शव को श्मशान ले जाने नहीं दिया। तब उसके रिश्तेदारों द्वारा हजार (मुद्राएं) देने पर, उस हजार को लेकर घर से बाहर निकालने दिया। कस्सप सम्यक्सम्बुद्ध के काल में छत्तीस स्त्रियों ने 'एक ने वस्त्र दिया, एक ने गंध, एक ने सुमन-माला' इत्यादि प्रकार से वह-वह दानमय पुण्य करके आयु के अंत में तावतिंस भवन में शक्र देवराज की परिचारिका होकर उत्पन्न हुईं, जो हजार अप्सराओं के परिवार वाली थीं। शक्र देवराज के वैजयन्त रथ को भेजकर बुलाए गए गुत्तिल आचार्य रूपी महाबोधिसत्व द्वारा पूछे जाने पर उन्होंने अपने द्वारा किए गए उस-उस पुण्य की व्याख्या की। उसी के संदर्भ में कहा गया है - 'संपूर्ण गुत्तिल विमान कथा द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए'। 'व्यापार-कर्मस्थान विफल होता हुआ' - यहाँ उसके विफल होने का प्रकार नीचे कहा गया है। इसी प्रकार प्रव्रज्या-कर्मस्थान भी विफल होता हुआ अल्प फल वाला होता है - ऐसा लाकर संबंध है। 'शीलों में अपरिपूर्णकारी' इत्यादि उसके विफल होने के प्रकार का दर्शन है। 'ध्यानादि सुख' - यहाँ 'आदि' शब्द से अभिज्ञ-विपश्यना आदि के सुख के समान ही सब्रह्मचारियों के साथ शील-संपदा आदि के सुख का संग्रह देखना चाहिए। 'अर्हत्व को भी प्राप्त करता है, शैक्ष-पृथग्जन संपत्ति की तो बात ही क्या' - यह अभिप्राय है।


චාගසීසෙනාති පධානභූතෙන චාගෙන දානෙන තං අවස්සයං කත්වා. එත්ථ තෙ න කොචි අඵාසුකභාවොති. උජුකං කත්වා අවිරුද්ධං කත්වා, සම්පයොජෙත්වාති අත්ථො. තපචරියන්ති අග්ගිපරිචරණං, තපචරියඤ්ච බ්‍රහ්මචරියග්ගහණා දුට්ඨුල්ලභාවතො.

'त्याग की प्रधानता से' - प्रधानभूत त्याग (दान) के द्वारा उसे आश्रय बनाकर। 'यहाँ तुम्हें कोई असुविधा नहीं है'। 'सीधा करके' अर्थात् अविरुद्ध करके, संयुक्त करके - यह अर्थ है। 'तपचर्या' अर्थात् अग्नि की परिचर्या, और तपचर्या का ग्रहण ब्रह्मचर्य के ग्रहण से (अलग है) क्योंकि वह दुष्टता (स्थूलता) के कारण है।


466. අජානනභාවන්ති අසබ්බඤ්ඤුභාවං. භගවතො පන සබ්බඤ්ඤුභාවො සදෙවකෙ ලොකෙ ජලතලෙ පක්ඛිත්තතෙලං විය පත්ථරිත්වා ඨිතො, න මෙ ඉදං පතිරූපං, තතො පරිවත්තිස්සාමීති ‘‘බ්‍රාහ්මණො, භො, ගොතමා’’තිආදිමාහ. පච්චාහරිතුං පටිපක්ඛෙන අපහරිතුං. සෙතපොක්ඛරසදිසොති පුණ්ඩරීකපත්තසදිසවණ්ණො. සුවට්ටිතාති වට්ටභාවයුත්තට්ඨානෙ සුවට්ටා. නාමකංයෙවාති නාමමත්තමෙව වචනමත්තමෙව. තථාභූතානං භාවස්සපි අභාවෙන නිහීනං නාම හොති, නාම-සද්දො නිහීනපරියායො. තෙනාහ – ‘‘ලාමකංයෙවා’’ති.

४६६. 'अज्ञान भाव' अर्थात् असर्वज्ञ भाव। भगवान का सर्वज्ञ भाव तो देवलोक सहित संसार में जल की सतह पर डाले गए तेल के समान फैला हुआ स्थित है, 'यह मेरे लिए उचित नहीं है, उससे मैं लौटूँगा' - ऐसा सोचकर 'हे गौतम, ब्राह्मण' इत्यादि कहा। 'वापस लेने के लिए' अर्थात् प्रतिपक्ष द्वारा दूर करने के लिए। 'श्वेत कमल के समान' अर्थात् पुण्डरीक के पत्ते के समान वर्ण वाला। 'सुवर्तित' अर्थात् गोल होने योग्य स्थानों पर भली-भांति गोल। 'नाम मात्र ही' अर्थात् केवल नाम मात्र, केवल वचन मात्र। तथाभूत भाव के भी अभाव के कारण वह 'हीन' नाम वाला होता है, 'नाम' शब्द हीन का पर्यायवाची है। इसीलिए कहा - 'तुच्छ ही'।


467. කතමා වාචා තෙසං සෙය්‍යොති තෙසං චඞ්කියාදීනං බ්‍රාහ්මණමහාසාලානං වුච්චමානවිභාගාසු වාචාසු කතමා වාචා සෙය්‍යොති. ‘‘සෙය්‍යා’’ති ලිඞ්ගවිපල්ලාසෙන වුත්තං. සම්මුතියාති අවිලඞ්ඝිතසාධුමරියාදාය ලොකසම්මුතියා. තෙනාහ ‘‘ලොකවොහාරෙනා’’ති. මන්තාති මන්තාසඞ්ඛාතාය පඤ්ඤාය මන්තෙත්වා ජානිත්වා. තෙනාහ ‘‘තුලයිත්වා’’ති. අත්ථසංහිතන්ති හෙතුසඤ්හිතං. තං පන එකංසතො යුත්තියුත්තං හොතීති ආහ – ‘‘කාරණනිස්සිත’’න්ති. ආවුතොතිආදීසු ආදිතො අභිමුඛං ඤාණගතියා විබන්ධනෙන ආවුතො, ආවරියෙන විසෙසතො ඤාණගතියා නිබන්ධනෙන නිවුතො, එවං ඔඵුටො පලිගුණ්ඨිතො. පරියොනද්ධොති සමන්තතො ඔනද්ධො ඡාදිතො. තෙනාහ ‘‘පලිවෙඨිතො’’ති.

४६७. 'उनकी कौन सी वाणी श्रेष्ठ है' - उन चंकी आदि ब्राह्मण महाशालों की कही जाने वाली विभिन्न वाणियों में से कौन सी वाणी श्रेष्ठ है। 'सेय्या' (श्रेष्ठ) यह लिंग-विपर्यास के साथ कहा गया है। 'सम्मति से' अर्थात् उल्लंघन न की गई श्रेष्ठ मर्यादा वाली लोक-सम्मति से। इसीलिए कहा 'लोक-व्यवहार से'। 'मन्ता' अर्थात् मन्ता नामक प्रज्ञा से विचार कर, जानकर। इसीलिए कहा 'तौलकर'। 'अर्थ-संहित' अर्थात् हेतु-संहित। वह निश्चित रूप से युक्ति-युक्त होता है, इसलिए कहा - 'कारण-निश्रित'। 'आवृत्त' इत्यादि में, आदि से सामने ज्ञान की गति में बाधा के कारण 'आवृत्त' है, आवरण से विशेष रूप से ज्ञान की गति के बंधन के कारण 'निवृत्त' है, इस प्रकार ढका हुआ, लिपटा हुआ है। 'परियोनद्ध' अर्थात् सब ओर से ढका हुआ, आच्छादित। इसीलिए कहा 'लपेटा हुआ'।


468. සචෙ එතං කාරණමත්ථීති ‘‘නිස්සට්ඨතිණකට්ඨුපාදානො අග්ගි ජලතී’’ති එතං කාරණං සචෙ අත්ථි යදි සියා, සො අපරො තිණකට්ඨුපාදානො අග්ගි යදි භවෙය්‍ය. සදොසො සාදීනවො සපරික්කිලෙසො. පරිසුද්ධොති උපක්කිලෙසාභාවෙන සබ්බසො සුද්ධො. ජාති ආදීනං අභාවෙනාති ජාතිපච්චයානං කම්මකිලෙසානං නිග්ගමෙන.

४६८. 'यदि यह कारण है' - 'घास और लकड़ी के ईंधन के बिना अग्नि जलती है' - यदि यह कारण हो, यदि ऐसा हो, तो वह दूसरा घास और लकड़ी के ईंधन वाला अग्नि यदि हो। 'सदोष' अर्थात् दोष सहित, आदिम (खतरे) सहित, परिक्लेश सहित। 'परिशुद्ध' अर्थात् उपक्लेशों के अभाव के कारण पूर्णतः शुद्ध। 'जाति आदि के अभाव से' अर्थात् जाति के प्रत्यय रूपी कर्म-क्लेशों के निकल जाने से।


469. [Pg.207] නිච්චලා තිට්ඨන්තීති තත්ථ පක්ඛිපිතබ්බස්ස ලබ්භමානත්තා යථාපඤ්ඤත්තං හුත්වා නිච්චලා අකම්පියා න තිට්ඨන්ති. තං දොසං තං ඌනතාදොසං.

४६९. 'निश्चल नहीं ठहरते' - वहाँ डाले जाने वाले (पदार्थ) के प्राप्त होने के कारण, जैसा प्रज्ञप्त है वैसा होकर निश्चल और अकंपित नहीं ठहरते। 'उस दोष को' अर्थात् उस न्यूनता के दोष को।


අඤ්ඤස්මිං අසතීති අත්ථභඤ්ජකමුසාවාදෙ අසති. සො හි අත්තනො සන්තකස්ස අදාතුකාමතාදිවසෙන පවත්තස්ස අකම්මපථප්පත්තස්ස මුසාවාදභාවස්ස විපරීතො අඤ්ඤො ඉධ අධිප්පෙතො. තථා හි ඉතරො යෙභුය්‍යෙන වළඤ්ජිතබ්බතො වොහරිතබ්බතො වළඤ්ජකමුසාවාදොති ආහ. න කදාචි මුසාවාදීති ද්වෙ කථා න කථෙන්ති. බාහිරකානං අනවජ්ජතපසම්මතායපි නිස්සිතොති වත්තුං ආහ ‘‘සීලවා තපනිස්සිතකො හොති’’ති. විවටමුඛා මන්තජ්ඣෙනමණ්ඩිතා සබ්බසො සජ්ඣායා හොන්ති, න ඉතරෙති ආහ ‘‘පබ්බජිතා නිච්චං සජ්ඣායන්තී’’ති.

'दूसरे के न होने पर' - अर्थ-भंजक मृषावाद के न होने पर। वह अपने पास की वस्तु को न देने की इच्छा आदि के वश में प्रवृत्त, अकर्मपथ को प्राप्त मृषावाद के विपरीत, यहाँ दूसरा अभिप्रेत है। क्योंकि दूसरा प्रायः व्यवहार में आने के कारण 'व्यवहारिक मृषावाद' कहा जाता है। 'कभी झूठ नहीं बोलने वाले' अर्थात् दो बातें नहीं कहते। बाह्य (मतों) के निर्दोष तप के रूप में सम्मत होने पर भी 'आश्रित' है, यह कहने के लिए कहा - 'शीलवान तप-निश्रित होता है'। खुले मुख वाले, मंत्रों के अध्ययन से अलंकृत, पूर्णतः स्वाध्याय करने वाले होते हैं, दूसरे नहीं - इसलिए कहा 'प्रव्रजित नित्य स्वाध्याय करते हैं'।


470. චිරං නික්ඛන්තොති නිග්ගතො හුත්වා චිරකාලෙ. න සබ්බසො පච්චක්ඛා හොන්ති සතිසම්මොහතො මග්ගානඤ්ච අඤ්ඤථා කරණතො. චිරායිතත්තන්ති ‘‘අයං මග්ගො’’ති කථනස්ස චිරායනං. විත්ථායිතත්තන්ති අසප්පටිභානං. තං පන සඋපමාහ දස්සෙතුං ‘‘යථා’’තිආදි වුත්තං.

४७०. 'चिर काल से निकला हुआ' - निकलकर लंबे समय के बाद। स्मृति के सम्मोह के कारण और मार्गों को अन्यथा कर देने के कारण वे पूर्णतः प्रत्यक्ष नहीं होते। 'देर करना' अर्थात् 'यह मार्ग है' ऐसा कहने में विलंब करना। 'विस्तार करना' अर्थात् अप्रतिभान। उसे उपमा के साथ दिखाने के लिए 'जैसे' इत्यादि कहा गया है।


බලසම්පන්නොති කායබලෙන සමන්නාගතො. පමාණකතං කම්මං නාම පමාණකරානං රාගාදිකිලෙසානං අවික්ඛම්භිතත්තා ‘‘පමාණකතං කම්මං නාම කාමාවචර’’න්ති ආහ, තෙසං පන වික්ඛම්භිතත්තා වුත්තං ‘‘අප්පමාණකතං කම්මං නාම රූපාරූපාවචර’’න්ති. තත්ථාපි විසෙසතො අප්පමඤ්ඤාභාවනා සම්භවතීති ආහ ‘‘තෙසුපී’’තිආදි. නිරීහකත්තා යථා අප්පමාණසමඤ්ඤා ලබ්භති, තං දස්සෙතුං ‘‘පමාණං…පෙ… වුච්චතී’’ති ආහ. න ඔහීයති න තිට්ඨතීති කතූපචිතම්පි කාමාවචරකම්මං යථාධිගතෙ මහග්ගතජ්ඣානෙ අපරිහීනෙ තං අභිභවිත්වා ආසීදෙත්වා පස්සෙ ඔහීයකං කත්වා පටිසන්ධිං දාතුං සමත්ථභාවෙන න තිට්ඨති. ලග්ගිතුන්ති ආවරිතුං. ඨාතුන්ති පතිට්ඨාතුං. ඵරිත්වාති පටිප්ඵරිත්වා. පරියාදියිත්වාති තස්ස සාමත්ථියං ඛෙපෙත්වා. කම්මස්ස පරියාදියනං නාම විපාකුප්පාදබන්ධනමෙවාති ආහ – ‘‘තස්ස විපාකං පටිබාහිත්වා’’ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

"बलसम्पन्न" का अर्थ है कायिक बल से युक्त। "प्रमाणकृत कर्म" का अर्थ है कामावचर कर्म, क्योंकि राग आदि क्लेशों का दमन (विक्खम्भन) नहीं हुआ है। उनके दमन होने पर "अप्रमाणकृत कर्म" रूपावचर और अरूपावचर कर्म कहे जाते हैं। वहाँ भी विशेष रूप से अप्रमाण (ब्रह्मविहार) भावना संभव होती है, इसलिए "तेसुपि" आदि कहा गया है। निरीहता के कारण जैसे अप्रमाण संज्ञा प्राप्त होती है, उसे दिखाने के लिए "प्रमाणं...पे... वुच्चति" कहा गया है। "न ओहीयति न तिट्ठति" का अर्थ है कि किया हुआ और संचित किया हुआ कामावचर कर्म भी, यथाप्राप्त महग्गत ध्यान के अपरिहीण (नष्ट न होने) पर, उसे अभिभूत कर, दबाकर और पीछे छोड़कर प्रतिसन्धि देने में समर्थ होकर नहीं ठहरता। "लग्गितुं" का अर्थ है रोकना। "ठातुं" का अर्थ है प्रतिष्ठित होना। "फरित्वा" का अर्थ है व्याप्त होकर। "परियादियित्वा" का अर्थ है उसकी सामर्थ्य को समाप्त करके। कर्म का परियादियन (समाप्त करना) उसके विपाक की उत्पत्ति के बन्धन को ही कहा गया है - "उसके विपाक को रोककर"। शेष सुविज्ञेय ही है।


සුභසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

सुभ सुत्त की व्याख्या के लीनत्थप्पकासना (गूढ़ अर्थ का प्रकाशन) समाप्त हुई।


10. සඞ්ගාරවසුත්තවණ්ණනා

१०. सङ्गारव सुत्त की व्याख्या।


473. අභිප්පසන්නාති [Pg.208] අභිසමෙච්ච පසන්නා. තෙනාහ – ‘‘අවෙච්චප්පසාදවසෙන පසන්නා’’ති. බ්‍රාහ්මණී විගතමලමච්ඡෙරතාය ‘‘තුය්හං දෙය්‍යධම්මං රුච්චනකට්ඨානෙ දෙහී’’ති ආහ. මග්ගෙනෙව හිස්සා මච්ඡරියස්ස පහීනත්තා බුද්ධපක්ඛබ්‍රාහ්මණපක්ඛවසෙන උභතොපක්ඛිකා.

४७३. "अभिप्पसन्ना" का अर्थ है पूर्णतः जानकर प्रसन्न (श्रद्धावान)। इसीलिए कहा गया है - "अवेच्चप्पसाद (अचल श्रद्धा) के वश से प्रसन्न"। ब्राह्मणी ने मत्सर (कंजूसी) के मल से रहित होने के कारण कहा - "अपनी दान की वस्तु को जहाँ तुम्हें अच्छा लगे, वहाँ दो"। मार्ग (आर्य मार्ग) के द्वारा ही उसके मात्सर्य का प्रहाण हो जाने से वह बुद्ध पक्ष और ब्राह्मण पक्ष, दोनों पक्षों वाली थी।


කිංසූති කින්ති පුච්ඡාවචනං. ඡෙත්වා අනාදියිත්වා විනාසෙත්වා. සුඛං සෙතීති චිත්තසන්තාපාභාවෙන සුඛෙන සුපති. න සොචතීති තතො එව සොකං නාම විනාසෙති. කොධන්ති කුජ්ඣනලක්ඛණං කොධං. ඡෙත්වා සමුච්ඡින්දිත්වා. සුඛං සෙතීති කොධපරිළාහෙන අපරිඩය්හමානත්තා සුඛං සුපති. කොධවිනාසෙන විනට්ඨදොමනස්සත්තා න සොචති. විසමූලස්සාති දුක්ඛවිපාකස්ස. මධුරග්ගස්සාති අක්කොසකස්ස පච්චක්කොසනෙන, පහාරකස්ස පටිප්පහරණෙන යං සුඛං උප්පජ්ජති, තං සන්ධායෙව ‘‘මධුරග්ගො’’ති වුත්තො. ඉමස්මිඤ්හි ඨානෙ පරියොසානං ‘‘අග්ග’’න්ති වුත්තං. අරියාති බුද්ධාදයො අරියා.

"किंसु" यह "किं" (क्या) प्रश्नवाचक शब्द है। "छेत्वा" का अर्थ है अनादर कर, विनाश कर। "सुखं सेति" का अर्थ है चित्त के संताप के अभाव के कारण सुखपूर्वक सोता है। "न सोचति" का अर्थ है उसी कारण से शोक का विनाश करता है। "कोधं" का अर्थ है क्रोध, जिसका लक्षण कुपित होना है। "छेत्वा" का अर्थ है समूल नष्ट कर। "सुखं सेति" का अर्थ है क्रोध के परिदाह से न जलने के कारण सुखपूर्वक सोता है। क्रोध के विनाश से दौर्मनस्य के नष्ट हो जाने के कारण शोक नहीं करता। "विषमूलस्य" का अर्थ है दुःख रूपी विपाक वाला। "मधुरग्गस्य" का अर्थ है गाली देने वाले को प्रति-गाली देने से, प्रहार करने वाले को प्रति-प्रहार करने से जो सुख उत्पन्न होता है, उसी के सन्दर्भ में "मधुरग्ग" (मधुर अग्र वाला) कहा गया है। यहाँ "अग्र" शब्द का अर्थ "पर्यवसान" (अन्त) कहा गया है। "अरिया" का अर्थ है बुद्ध आदि आर्य।


පඤ්හං කථෙසීති බ්‍රාහ්මණො කිර චින්තෙසි – ‘‘සමණො ගොතමො ලොකපූජිතො, න සක්කා යං වා තං වා වත්වා සන්තජ්ජෙතුං, එකං සණ්හපඤ්හං පුච්ඡිස්සාමී’’ති. සො එකං පුච්ඡාගාථං අභිසඞ්ඛරිත්වා ‘‘සචෙ අසුකස්ස නාම වධං රොචෙමීති වක්ඛති, යෙ තුය්හං න රුච්චන්ති, තෙ මාරෙතුකාමොසි, ලොකවධාය උප්පන්නො කිං තුය්හං සමණභාවෙනාති නිග්ගහෙස්සාමි. සචෙ න කස්සචි වධං රොචෙමීති වක්ඛති, අථ නං ත්වං රාගාදීනම්පි වධං න ඉච්ඡසි, තස්මා සමණො හුත්වා ආහිණ්ඩසීති නිග්ගණ්හිස්සාමීති ඉමං උභතොකොටිකං පඤ්හං පුට්ඨො සමණො ගොතමො නෙව ගිලිතුං න උග්ගිලිතුං සක්ඛිස්සතී’’ති එවං චින්තෙත්වා ඉමං පය්හං පුච්ඡි. තස්ස භගවා අජ්ඣාසයානුරූපං කථෙසි. සො පඤ්හබ්‍යාකරණෙන ආරාධිතචිත්තො පබ්බජ්ජං යාචි. සත්ථා තං පබ්බාජෙසි, සො පබ්බජ්ජාකිච්චං මත්ථකං පාපෙසි. තෙන වුත්තං ‘‘පබ්බජිත්වා අරහත්තං පත්තො’’ති.

"प्रश्न कहा" का अर्थ है कि ब्राह्मण ने सोचा - "श्रमण गौतम लोक-पूजित हैं, उन्हें जो कुछ भी कहकर डराया नहीं जा सकता, मैं एक सूक्ष्म प्रश्न पूछूँगा"। उसने एक प्रश्न-गाथा तैयार की और सोचा - "यदि वे कहेंगे कि मैं अमुक के वध को पसंद करता हूँ, तो मैं उन्हें निरुत्तर करूँगा कि तुम जिन्हें पसंद नहीं करते उन्हें मारना चाहते हो, लोक-वध के लिए उत्पन्न हुए तुम्हारा श्रमण भाव क्या है? यदि वे कहेंगे कि मैं किसी के वध को पसंद नहीं करता, तो मैं उन्हें निरुत्तर करूँगा कि तुम राग आदि के वध की भी इच्छा नहीं करते, तो फिर श्रमण होकर क्यों घूमते हो? इस प्रकार इस दो कोटि वाले प्रश्न के पूछे जाने पर श्रमण गौतम न तो इसे निगल सकेंगे और न उगल सकेंगे"। ऐसा सोचकर उसने यह प्रश्न पूछा। भगवान ने उसके आशय के अनुरूप उत्तर दिया। वह प्रश्न के उत्तर से संतुष्ट होकर प्रव्रज्या की याचना करने लगा। शास्ता ने उसे प्रव्रजित किया, और उसने प्रव्रज्या के कार्य को पूर्णता (अर्हत्व) तक पहुँचाया। इसीलिए कहा गया है - "प्रव्रजित होकर अर्हत्व प्राप्त किया"।


අවභූතාති අධොභූතා. අධොභාවො සත්තානං අවඩ්ඪි අවමඞ්ගලන්ති ආහ – ‘‘අවඩ්ඪිභූතා අවමඞ්ගලභූතායෙවා’’ති. පරිභූතාති පරිභවප්පත්තා. විජ්ජමානානන්ති පාළියං අනාදරෙ සාමිවචනන්ති තදත්ථං දස්සෙන්තො ‘‘විජ්ජමානෙසූ’’තිආහ. පකට්ඨං, පවඩ්ඪං වා ඤාණන්ති පඤ්ඤාණන්ති භගවතො ඤාණං විසෙසෙත්වා වුත්තං.

"अवभूता" का अर्थ है अधोभूत (नीचे गिरा हुआ)। प्राणियों का अधोभाव अवनति और अमंगल है, इसीलिए कहा - "अवनतिभूत और अमंगलभूत ही"। "परिभूता" का अर्थ है तिरस्कार को प्राप्त। "विज्जमानानं" यह पालि में अनादर अर्थ में षष्ठी विभक्ति है, उसी अर्थ को दर्शाते हुए "विज्जमानेसु" कहा। "प्रकृष्ट या प्रवृद्ध ज्ञान" को "प्रज्ञान" कहते हैं, यह भगवान के ज्ञान की विशेषता बताने के लिए कहा गया है।


474. අභිජානිත්වාති [Pg.209] අභිවිසිට්ඨෙන ඤාණෙන ජානිත්වා. වොසිතවොසානාති කතකරණීයතාය සබ්බසො පරිසොසිතනිට්ඨා. පාරමිසඞ්ඛාතන්ති පරමුක්කංසභාවතො පාරමීති සඞ්ඛාතං. තෙනාහ ‘‘සබ්බධම්මානං පාරභූත’’න්ති. බ්‍රහ්මචරියස්සාති සාසනබ්‍රහ්මචරියස්ස ආදිභූතං. තෙනාහ ‘‘උප්පාදකා ජනකා’’ති. ‘‘ඉදමෙවං භවිස්සති ඉදමෙව’’න්ති තක්කනං තක්කො, සො එතස්ස අත්ථීති තක්කී. යස්මා සො තං තං වත්ථුං තථා තථා තක්කිත්වා ගණ්හති, තස්මා වුත්තං ‘‘තක්කගාහී’’ති. වීමංසනසීලො වීමංසී පච්චක්ඛභූතමත්ථං වීමංසනභූතාය පඤ්ඤාය කෙවලං වීමංසනතො. තෙනාහ ‘‘පඤ්ඤාචාරං චරාපෙත්වා එවංවාදී’’ති. යථාවුත්තතක්කීවීමංසීභාවෙන තක්කපරියාහතං වීමංසානුචරිතං සයංපටිභානං එවමෙතන්ති වත්වා.

४७४. "अभिज्ञानित्वा" का अर्थ है अति-विशिष्ट ज्ञान से जानकर। "वोसितवोसाना" का अर्थ है कृतकृत्य होने के कारण पूर्णतः परिशोधित निष्ठा। "पारमी-संख्यात" का अर्थ है परम उत्कर्ष भाव होने के कारण "पारमी" नाम से ज्ञात। इसीलिए कहा - "सब धर्मों के पार पहुँचे हुए"। "ब्रह्मचर्य" का अर्थ है शासन-ब्रह्मचर्य का आदिभूत। इसीलिए कहा - "उत्पादक, जनक"। "यह ऐसा होगा, यह ऐसा ही होगा" - इस प्रकार के तर्क को "तर्क" कहते हैं, वह जिसके पास है वह "तर्की" है। चूँकि वह उस-उस वस्तु को वैसे-वैसे तर्क करके ग्रहण करता है, इसलिए "तर्कग्राही" कहा गया है। मीमांसा करने के स्वभाव वाला "मीमांसी" है, जो प्रत्यक्ष हुए अर्थ को मीमांसा रूपी प्रज्ञा से केवल मीमांसा करने के कारण होता है। इसीलिए कहा - "प्रज्ञा के आचरण को चलाकर ऐसा कहने वाला"। यथाकथित तर्की और मीमांसी होने के कारण, तर्क द्वारा प्राप्त और मीमांसा द्वारा अनुचरित स्वयं की प्रतिभा से "यह ऐसा ही है" ऐसा कहकर।


485. අට්ඨිතපධානවතන්ති අඤ්ඤත්ථ කිස්මිඤ්චි පුග්ගලෙ අට්ඨිතපධානවතං අනඤ්ඤසාධාරණං භොතො ගොතමස්ස පධානං අහොසි. සප්පුරිසපධානවතං අහොසි සප්පුරිසපධානවතාධිගතානං එතාදිසානං අරහතං අච්ඡරියපුග්ගලානංයෙව ආවෙණිකපධානවතං අහොසි. අජානන්තොව පකාසෙතීති අයං පුච්ඡිතමත්ථං සයං පච්චක්ඛතො අජානන්තො එව කෙවලං සද්දං උප්පාදෙත්වාව පකාසෙසීති සඤ්ඤාය ආහ. අජානනභාවෙ සන්තෙති ඉමෙ අධිදෙවාති පච්චක්ඛතො ජානනෙ අසති. පණ්ඩිතෙන මනුස්සෙනාති ලොකවොහාරකුසලෙන මනුස්සෙන, ත්වං පන ලොකවොහාරෙපි අකුසලො. වචනත්ථඤ්හි අජානන්තො යං කිඤ්චි වදති. උච්චෙන සම්මතන්ති උච්චං සුපාකටං සබ්බසො තරුණදාරකෙහිපි සම්මතං. ඤාතමෙතං යදිදං අත්ථි දෙවාති. තෙනාහ ‘‘සුසුදාරකාපී’’තිආදි. දෙවාති උපපත්තිදෙවා. අධිදෙවා නාම සම්මුතිදෙවෙහි අධිකදෙවාති කත්වා, තදඤ්ඤෙ ච මනුස්සෙ අධිකභාවෙ කිමෙව වත්තබ්බං. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

४८५. अट्ठितपधानवतन्ति - किसी अन्य व्यक्ति में न रहने वाला, असाधारण प्रधान (प्रयत्न) भगवान गौतम का था। यह सत्पुरुष-प्रधान-व्रत था, जो सत्पुरुष-प्रधान-व्रत से प्राप्त होने वाले ऐसे अर्हतों और आश्चर्यजनक व्यक्तियों का ही विशिष्ट (आवेणिक) प्रधान-व्रत था। 'अजानन्तोव पकासेति' - यह पूछे गए अर्थ को स्वयं प्रत्यक्ष रूप से न जानते हुए ही केवल शब्द उत्पन्न करके प्रकाशित करते हैं, इस धारणा से कहा। 'अजाननभावे सन्ते' - 'ये अधिदेव हैं' ऐसा प्रत्यक्ष ज्ञान न होने पर। 'पण्डितेन मनुस्सेनाति' - लोक-व्यवहार में कुशल मनुष्य के द्वारा, किन्तु तुम तो लोक-व्यवहार में भी अकुशल हो; क्योंकि वचन के अर्थ को न जानते हुए जो कुछ भी बोल देते हो। 'उच्चेन सम्मतन्ति' - उच्च, सुप्रकट, सभी छोटे बालकों द्वारा भी सम्मत। 'ज्ञातमेतं यदिदं अत्थि देवाति'। इसीलिए कहा 'सुसुदारकापी' आदि। 'देवा' अर्थात् उपपत्ति-देव। 'अधिदेवा' नाम सम्मति-देवों से अधिक (श्रेष्ठ) देव होने के कारण, तो अन्य मनुष्यों से श्रेष्ठ होने के बारे में क्या कहना। शेष सुविज्ञेय ही है।


පපඤ්චසූදනියා මජ්ඣිමනිකායට්ඨකථාය

मज्झिमनिकाय की अट्ठकथा पपञ्चसूदनी का।


සඞ්ගාරවසුත්තවණ්ණනාය ලීනත්ථප්පකාසනා සමත්තා.

सङ्गारव-सुत्त की व्याख्या की लीनत्थप्पकासना (टीका) समाप्त हुई।


නිට්ඨිතා ච බ්‍රාහ්මණවග්ගවණ්ණනා.

और ब्राह्मण-वग्ग की व्याख्या समाप्त हुई।


මජ්ඣිමපණ්ණාසටීකා සමත්තා.

मज्झिमपण्णास-टीका समाप्त हुई।


Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi